# #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
# Hindi translation of AbiWord
# This file is distributed under the same license as the AbiWord package.
#
# Copyright by:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_hi.po (accerciser master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation of accerciser.
# Copyright (C) 2006, 2007 IBM Corporation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Rajesh Ranjan &lt;rranjan@redhat.com&gt;, 2007.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_hi.po (accounts service)  #-#-#-#-#
# Translation of accountsservice main branch to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Hemish <hemish040820005@gmail.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2007.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2013.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_hi.po (alacarte master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for alacarte.
# Copyright (C) 2024 alacarte's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the alacarte package.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2006.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  alarm-clock-applet_0.4.1-6_hi.po (alarm-clock)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for alarm-clock
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the alarm-clock package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_hi.po (almanah master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for almanah.
# Copyright (C) 2024 almanah's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the almanah package.
# Scrambled 777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>,  2024.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_hi.po (amberol main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for amberol.
# Copyright (C) 2024 amberol's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the amberol package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_hi.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2006-2010,2013
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2013
# #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_hi.po (anjuta.HEAD.hi)  #-#-#-#-#
# translation of anjuta.HEAD.hi.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_hi.po (anjuta.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of anjuta.master.hi.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  anna_1.92_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  apostrophe_3.4-2_hi.po (apostrophe main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for apostrophe.
# Copyright (C) 2024 apostrophe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the apostrophe package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_hi.po (apparmor-utils)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for apparmor
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the apparmor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hi.po (appstream)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Matthias Klumpp
# This file is distributed under the same license as the appstream package.
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2022.
# Kritika Rag <kritikarag.kr@gmail.com>, 2023.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to Hindi
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011.
# #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_hi.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for arctica-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the arctica-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  arduino_2:1.8.19+dfsg1-5_Resources_hi.po (Arduino IDE 1.5)  #-#-#-#-#
# English translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Federico Fissore <f.fissore@arduino.cc>, 2015
# Gaurav Waghmare <gauravwaghmare30@gmail.com>, 2015
# Nishant Sood <nishant@winacro.com>, 2012
# Parimal Naigaonkar <parimal.86@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  ascii-draw_1.3.0-1_hi.po (ascii-draw)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_hi.po  #-#-#-#-#
# Hindi (hi) translation of asunder.pot
# Generated 2014-11-23 15:07 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  hi.po (at-spi2-core.po.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of at-spi2-core.po.master.hi.po to Hindi
# Hindi translation for at-spi2-core.
# Copyright (C) 2011 at-spi2-core's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the at-spi2-core package.
#
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# translation of hi.po to Hindi
# Copyright (C) 2003, G Karunakar
# This file is distributed under the same license as the atk package.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# translation of hi.po to Hindi
# Copyright (C) 2003, G Karunakar
# This file is distributed under the same license as the atk package.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_hi.po (Atomix 2.x)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_hi.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2018
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hi.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Link Winterberg, 2024
# Pritam Shekhawat, 2024
# bashishtha <bashishtha.singh@gmail.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_hi.po (avogadro)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for avogadro
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the avogadro package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# Atharva Kanherkar <techwave99@gmail.com>, 2023.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hi.po (avogadro)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for avogadro
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the avogadro package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Atharva Kanherkar <techwave99@gmail.com>, 2023.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_hi.po (ayatana-indicator-a 11y)  #-#-#-#-#
# Hindi translations for ayatana-indicator-a package.
# Copyright (C) 2023 THE ayatana-indicator-a'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ayatana-indicator-a package.
# Automatically generated, 2023.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_hi.po (indicator-datetime)  #-#-#-#-#
# Hindi translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Canonical OEM, 2010.
# 
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Hindi translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Hindi translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Hindi translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Hindi translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Hindi translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Hindi translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_hi.po (indicator-session)  #-#-#-#-#
# Hindi translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Canonical OEM, 2010.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Hindi translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_hi.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-#-#-#-#
# Hindi translations for ayatana-settings package.
# Copyright (C) 2020 Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-settings package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_hi.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-webmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_hi.po (Balsa 2.x)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_hi.po (baobab master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for baobab.
# Copyright (C) 2024 baobab's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2020.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  base-installer_1.217_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_hi.po (blanket)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for Blanket
# Copyright (C) 2021 Rafael Mardojai CM
# This file is distributed under the same license as the blanket package.
# Pipo Sipo <ray779@tuta.io>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_hi.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for bleachbit
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the bleachbit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  blendsel_0.11_hi.po (blendsel)  #-#-#-#-#
# translation of hi.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blendsel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_hi.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for blueman.
# This file is distributed under the same license as the blueman package.
#
# Translators:
# राजेश रंजन (rajeshkajha@yahoo.com)
# जी करुणाकर (karunakar@freedomink.org)
# रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@gmail.com)
# राघवन गोपालकृष्णन्  (g.raghavan.g@gmail.com)
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_hi.po (brasero.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of brasero.master.hi.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2020.
# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_hi.po (budgie-desktop 10.5.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_hi.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-session.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2014.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  bustle_0.13.0-3_hi.po (bustle main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for bustle.
# Copyright (C) 2024 bustle's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bustle package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_hi.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-actions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_hi.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-extensions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_hi.po (seahorse-plugins.master)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse-plugins.master.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_hi.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-1_hi.po (calibre)  #-#-#-#-#
# Translation template file..
# Copyright (C) 2021 Kovid Goyal
#
# Translators:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
# #-#-#-#-#  carburetor_5.1.1-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Nitin Khalia <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2024, 2025.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2024, 2025.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_hi.po (caribou.po.master)  #-#-#-#-#
# translation of caribou.po.master.po to Hindi
# Hindi translation for caribou.
# Copyright (C) 2011 caribou's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the caribou package.
# Rajesh <rranjan>, 2011.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  cawbird_1.5-1_hi.po (cawbird)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Timm Bäder
# This file is distributed under the same license as the cawbird package.
#
# Translators:
# vm, 2015
# #-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_hi.po (ccsm)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for ccsm
# Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ccsm package.
# Sangeeta Kumari, 2007.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to Hindi
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011.
# #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  celluloid_0.29-3_hi.po (celluloid)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the celluloid package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_hi.po (chatty main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for chatty.
# Copyright (C) 2025 chatty's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the chatty package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# translation of hi.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2008, 2010.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2020.
# #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_hi.po (ciborium)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ciborium package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_hi.po (cinnamon-desktop.master)  #-#-#-#-#
# translation of cinnamon-desktop.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# rajesh <rajesh>, 2012.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_hi.po (Clementine Music Player)  #-#-#-#-#
# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# ahmed mirza <ahmedmmirza@gmail.com>, 2012
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# utkarsh <utkarsh.nvm@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_hi.po (clutter.po.master)  #-#-#-#-#
# translation of clutter.po.master.po to Hindi
# Hindi translation for clutter.
# Copyright (C) 2011 clutter's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the clutter package.
#
# Rajesh <rranjan>, 2011.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_hi.po (cogl master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for cogl.
# Copyright (C) 2012 cogl's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cogl package.
#
# chandan kumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_hi.po (colord)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the colord package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2024
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_hi.po (command-not-found)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for command-not-found
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the command-not-found package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  compiz-plugins-experimental_2:0.8.18-4_hi.po (compiz-plugins-experimental)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for compiz-plugins-experimental
# Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the compiz-plugins-experimental package.
#
# #-#-#-#-#  compiz-plugins-extra_2:0.8.18-5_hi.po (compiz-plugins-extra)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for compiz-plugins-extra
# Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the compiz-plugins-extra package.
#
# #-#-#-#-#  compiz-plugins-main_2:0.8.18-8_hi.po (compiz-plugins-main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for compiz-plugins-main
# Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the compiz-plugins-main package.
#
# #-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_hi.po (compiz)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for compiz
# Copyright (C) 2007 SUSE LINUX GmbH, Nuernberg, Germany.
# This file is distributed under the same license as the compiz package.
# Prasanth Kurian <prasanth.kurian@agreeya.com>
#
# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# translation of hi.po to
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_hi.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  corebird_1.7.4-2_hi.po (Corebird)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Timm Bäder
# This file is distributed under the same license as the corebird package.
#
# Translators:
# vm, 2015
# #-#-#-#-#  cozy_1.3.0-5_hi.po (extra)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  cracklib2_2.9.6-5.2_hi.po (cracklib.default.cracklib)  #-#-#-#-#
# translation of cracklib.default.cracklib.po to Hindi
# Hindi translations for cracklib package.
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cracklib package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_hi.po (d-spy main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for d-spy.
# Copyright (C) 2024 d-spy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the d-spy package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_hi.po (dasher.master)  #-#-#-#-#
# translation of dasher.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hi.po (dconf master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for dconf.
# Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
#
# Rajesh Ranjan <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2014.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2013.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_hi.po (debconf_1.5.23_hi)  #-#-#-#-#
# translation of debconf_1.5.23_hi.po to Hindi
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2010.
# #-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to Hindi
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011.
# #-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_hi.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_hi.po (deluge)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for deluge
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_hi.po (devhelp HEAD)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_hi.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_hi.po (dialog)  #-#-#-#-#
# Hindi translation of Dialog.
# This file is distributed under the same license as the dialog package.
#
# #-#-#-#-#  dino-im_0.5.1-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_hi.po (dnf)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_hi.po (docky)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for docky
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the docky package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_hi.po (drawing)  #-#-#-#-#
# Hindi translations for drawing package.
# Copyright (C) 2022 THE drawing'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the drawing package.
# Sujal Singh <email.sujalsingh@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  eartag_1.0.2-2_hi.po (eartag main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for eartag.
# Copyright (C) 2024 eartag's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the eartag package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_hi.po (extra)  #-#-#-#-#
# Hindi translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  edgar_1.38-1_hi.po (edgar)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for edgar
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the edgar package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  eiciel_0.10.1-1_hi.po (eiciel 0.9.11)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_hi.po (eject_debian_po)  #-#-#-#-#
# translation of eject_debian_po.po to Hindi
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_hi.po (ekiga.gnome-2-26)  #-#-#-#-#
# translation of ekiga.gnome-2-26.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2008, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_hi.po (extra)  #-#-#-#-#
# Hindi translations for extra package.
# Copyright (C) 2021 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to Hindi
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011.
# #-#-#-#-#  emerald_0.8.18-4.2_hi.po (Emerald Hindi translation)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for emerald
# Copyright (C) 2008 launchpad.net/compiz
# This file is distributed under the same license as the emerald package.
# gist bengali team <info.gist@cdac.in>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_hi.po (empathy.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of empathy.master.hi.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2008, 2009, 2011.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_hi.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_hi.po (eog-plugins master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for eog-plugins-master.
# Copyright (C) 2024 eog-plugins's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the eog-plugins package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_hi.po (eog.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of eog.master.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2013.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_hi.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_hi.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# 25c299dc371da5bff014f86901f492aa, 2016
# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_hi.po (epiphany main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for epiphany.
# Copyright (C) 2024 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2013.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  errands_46.2.10-1_hi.po (errands)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the errands package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_hi.po (evince.HEAD.hi)  #-#-#-#-#
# translation of evince.HEAD.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_hi.po (evince.HEAD.hi)  #-#-#-#-#
# translation of evince.HEAD.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hi.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of evolution-data-server.HEAD.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2004, 2005, 2006, 2009, 2011.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012, 2013.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_hi.po (evolution-ews master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for evolution-ews.
# Copyright (C) 2014 evolution-ews's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evolution-ews package.
#
# Rajesh Ranjan <rajeshkajha@yahoo.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_hi.po (evolution-rss.master)  #-#-#-#-#
# translation of evolution-rss.master.po to Hindi
# Hindi translation of evolution-rss.
# Copyright (C) 2009 evolution-rss's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evolution-rss package.
#
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# translation of hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_hi.po (exaile)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for exaile
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the exaile package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  fcitx-table-other_0.2.4-3.1_hi.po (fcitx)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# csslayer <wengxt@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  fcitx5-table-other_5.1.6-1_hi.po (fcitx5-table-other)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# csslayer <wengxt@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_hi.po (file-roller.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of file-roller.master.hi.po to Hindi
# File roller - Hindi Translation
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# ambuj_v@lycos.com <ambuj_v@lycos.com>,2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# rajesh <rajesh>, 2012.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_hi.po (nautilus-actions.po.master)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus-actions.po.master.po to Hindi
# Hindi translation for nautilus-actions.
# Copyright (C) 2009 nautilus-actions's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
#
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  fingwit_1.0.8+ds-1_hi.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  finish-install_2.118_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  firebird3.0_3.0.14.ds7-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# translation of hi.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  firebird4.0_4.0.7.3271.ds6-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# translation of hi.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2004-2010,2014
# Thomas Woerner <twoerner@redhat.com>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2007.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2013.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to Hindi
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011.
# #-#-#-#-#  flatpak_1.16.6-1_hi.po (flatpak master)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Dmitry <dmitrydmitry761@gmail.com>, 2021.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  flatseal_2.4.0-1_hi.po (flatseal)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the flatseal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  foliate_4.~really3.3.0-1_hi.po (com.github.johnfactotum.Foliate)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.johnfactotum.Foliate package.
# Aman Rawat <dv451197@gmail.com>, 2023.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_hi.po (folks master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for folks.
# Copyright (C) 2012 folks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the folks package.
#
# chandan kumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# Rajesh Ranjan <rajesh>, 2012, 2013, 2014.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_hi.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for cantarell-fonts.
# Copyright (C) 2024 cantarell-fonts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cantarell-fonts package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2007.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2013.
# #-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_hi.po (fprintd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Scrambled 777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_hi.po (fragments main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for fragments.
# Copyright (C) 2024 fragments's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fragments package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  freeipa_4.13.1-1_hi.po (freeipa 4.9.0.dev201908140712+gitc9938e3d8)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat
# This file is distributed under the same license as the freeipa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  fretboard_9.1-2_hi.po (fretboard)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fretboard package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fwupd package.
#
# Translators:
# Prashant Gupta <guptaprashant504@gmail.com>, 2015
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024
# Richard Hughes <hughsient@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  gamehub_0.16.3-2-master+ds-1.1_hi.po (com.github.tkashkin.gamehub)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.tkashkin.gamehub package.
# asher hrudai <asherhu@protonmail.com>, 2019.
# Abhishek Rawal <abhi.re.up@gmail.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  gammastep_2.0.9-2_hi.po (redshift)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for redshift
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the redshift package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gapless_4.6-3_hi.po (g4music master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for g4music.
# Copyright (C) 2024 g4music's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the g4music package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_hi.po (Garcon)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the garcon.master package.
#
# Translators:
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2018-2019,2022
# #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_hi.po (gbrainy)  #-#-#-#-#
# Hindi (India) Translation.
# Copyright (C) 2010 gbrainy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gbrainy package.
# Dilip Thirupathisamy <u4764938@anu.edu.au>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_hi.po (gconf-editor.master)  #-#-#-#-#
# translation of gconf-editor.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Anurag Seetha <anuragseetha@yahoo.com>, 2002.
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_hi.po (gconf.master)  #-#-#-#-#
# translation of gconf.master.po to Hindi
# Copyright (C) G Karunakar
# This file is distributed under the same license as the GConf package.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_hi.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-keyring.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2013.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_hi.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-keyring.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012, 2013.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_hi.po (gdl.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gdl.HEAD.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  gdm-settings_4.4-1_hi.po (gdm-settings 3.alpha)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gdm-settings package.
# Nitin Khalia <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
# Mazhar Hussain <realmazharhussain@gmail.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_hi.po (gdm.master)  #-#-#-#-#
# translation of gdm.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Translators:
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2022.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  geany_2.1-2_hi.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
# Hindi translations for Geany package.
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# Asheesh Ranjan <asheeshranjan1@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  geary_46.0-13_hi.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# grvrulz <gaurav.conetfun@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  gedit-latex-plugin_46.2.2-1_hi.po (gedit-latex master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gedit-latex.
# Copyright (C) 2024 gedit-latex's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gedit-latex package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_hi.po (gedit.master)  #-#-#-#-#
# translation of gedit.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2007, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_hi.po (gedit.master)  #-#-#-#-#
# translation of gedit.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2011.
# rajesh <rajesh>, 2012.
# Rajesh Ranjan <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_hi.po (genius.HEAD.hi)  #-#-#-#-#
# translation of genius.HEAD.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003
#
# #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_hi.po (gftp.master)  #-#-#-#-#
# translation of gftp.master.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_hi.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
# LANGUAGE translations for boot loader
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux GmbH
#
# #-#-#-#-#  ghex_50.0-1_hi.po (ghex master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for ghex.
# Copyright (C) 2024 ghex's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_hi.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gimp.HEAD.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_hi.po (gimp-gap.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gimp-gap.HEAD.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_hi.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gimp.HEAD.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_hi.po (glade3.HEAD.hi)  #-#-#-#-#
# translation of glade3.HEAD.hi.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2007, 2008, 2011.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_hi.po (glib-networking.po.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of glib-networking.po.master.hi.po to Hindi
# Hindi translation for glib-networking.
# Copyright (C) 2011 glib-networking's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glib-networking package.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2011.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012, 2013.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_hi.po (glib.master)  #-#-#-#-#
# translation of glib.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_hi.po (gmpc)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gmpc
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gmpc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_hi.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2024 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-activity-journal_1.0.0.19.g1e469ff-2_hi.po (gnome-activity-journal)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-activity-journal
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gnome-activity-journal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hi.po (gnome-applets.master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-applets.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_hi.po (authenticator master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for authenticator.
# Copyright (C) 2024 authenticator's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the authenticator package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_hi.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-bluetooth.
# Copyright (C) 2024 gnome-bluetooth's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2014.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2022.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_hi.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-bluetooth.
# Copyright (C) 2024 gnome-bluetooth's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2014.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2022.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_hi.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2012 gnome-documents's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
#
# chandan kumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012, 2013.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_hi.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-boxes.
# Copyright (C) 2025 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package.
#
# chandan kumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012, 2013.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2014.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_hi.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-builder.
# Copyright (C) 2024 gnome-builder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-builder package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hi.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-calculator.
# This file is distributed under the same license as the gnome-calculator package.
# Copyright (C) 2024 gnome-calculator's COPYRIGHT HOLDER.
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# rajesh <rajesh>, 2012, 2014.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012, 2013.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_hi.po (gnome-calendar main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-calendar.
# Copyright (C) 2025 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package.
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2022-2023.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_hi.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for libcall-ui.
# Copyright (C) 2022 libcall-ui's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libcall-ui package.
# Translators:
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_hi.po (gnome-characters main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-characters main branch.
# Copyright (C) 2022 gnome-characters's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-characters package.
# Translators:
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2022-2023.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_hi.po (gnome-chess main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-chess.
# Copyright (C) 2024 gnome-chess's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-chess package.
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2007.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2013.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_hi.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-clocks.
# Copyright (C) 2012 gnome-clocks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-clocks package.
#
# Translators:
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012, 2013.
# rajesh <rajesh>, 2014-2022.
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2022-2023.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_hi.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-color-manager.
# Copyright (C) 2012 gnome-color-manager's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-color-manager package.
#
# chandan kumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# raj <raj>, 2013.
# rajesh <rajesh>, 2014.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_hi.po (connections master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for connections.
# Copyright (C) 2024 connections's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the connections package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_hi.po (console main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for console.
# Copyright (C) 2023 console's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the console package.
# Translators:
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2023.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_hi.po (gnome-contacts main)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-contacts.po.master.po to Hindi
# Hindi translation for gnome-contacts.
# Copyright (C) 2011 gnome-contacts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package.
#
# Rajesh <rranjan>, 2011.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2014.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2013.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2024 gnome-control-center's COPYRIGHT HOLDER.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2003, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012, 2013.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2023.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-decoder_0.8.1-1_hi.po (decoder master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for decoder.
# Copyright (C) 2024 decoder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the decoder package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_hi.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-desktop.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# rajesh <rajesh>, 2012.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_hi.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-desktop.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# rajesh <rajesh>, 2012.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2014.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_hi.po (gnome-utils.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.master.hi.po to Hindi
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_hi.po (gnome-disk-utility.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-disk-utility.master.hi.po to Hindi
# Hindi translation for gnome-disk-utility.
# Copyright (C) 2009 gnome-disk-utility's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package.
#
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2014.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012, 2013.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_hi.po (do)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for do
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the do package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-doc-utils.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_hi.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2012 gnome-documents's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
#
# chandan kumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012, 2013.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-dosage_2.1.6-1_hi.po (io.github.diegopvlk.Dosage)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Diego Povliuk
# This file is distributed under the license GPLv3-or-later.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hi.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-firmware.
# Copyright (C) 2024 gnome-firmware's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-firmware package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_hi.po (gnome-utils.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.master.hi.po to Hindi
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-getting-started-docs.
# Copyright (C) 2014 gnome-getting-started-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-getting-started-docs package.
#
# Rajesh Ranjan <rajeshkajha@yahoo.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# translation of hi.po to Hindi
# Gnome icon themes Hindi translation.
# Copyright (C) 2003 G Karunakar
# This file is distributed under the same license as the gnome-icon-theme package.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_hi.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# chandan kumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012, 2013.
# Rajesh Ranjan <rajeshkajha@yahoo.com>, 2013, 2014.
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2022-2023.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_hi.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-keyring.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2007.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_hi.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-logs.
# Copyright (C) 2024 gnome-logs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-logs package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_hi.po (gnome-mahjongg master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-mahjongg.
# Copyright (C) 2024 gnome-mahjongg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-mahjongg package.
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2007.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2013.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_hi.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2024 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Solomon Nadar <solomonsunder@gmail.com>, 2014.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_hi.po (gnome-menus.master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-menus.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_hi.po (gnome-mime-data.HEAD.hi)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-mime-data.HEAD.hi.po to Hindi
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_hi.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2024 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_hi.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-music.
# Copyright (C) 2024 gnome-music's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-music package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_hi.po (gnome-nettool.master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-nettool.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-network-displays_0.99.0-3_hi.po (gnome-network-displays master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-network-displays.
# Copyright (C) 2024 gnome-network-displays's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-network-displays package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_hi.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2024 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_hi.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for linuxmint
# Copyright (c) 2024 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2024
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_hi.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-online-accounts.
# Copyright (C) 2024 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package.
# chandan kumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012, 2013.
# rajesh <rajesh>, 2014.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hi.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-packagekit.master.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2008.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012, 2013.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-paint_0.4.0-10.1_hi.po (gnome-paint)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-paint
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the gnome-paint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# translation of hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org, 2003.
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-podcasts_25.3+dfsg-1_hi.po (podcasts main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for podcasts.
# Copyright (C) 2024 podcasts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the podcasts package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hi.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-power-manager.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2006, 2007, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-4_hi.po (gnome-remote-desktop master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-remote-desktop.
# Copyright (C) 2024 gnome-remote-desktop's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-remote-desktop package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2007.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2013.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_hi.po (gnome-screensaver.master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-screensaver.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2006, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_hi.po (gnome-utils.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.master.hi.po to Hindi
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_hi.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-session.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2014.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2013.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_hi.po (gnome-settings-daemon.master.hi)  #-#-#-#-#
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2014.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-blur-my-shell_72-1_hi.po (blur-my-shell@aunetx)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blur-my-shell@aunetx package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-manager_0.6.5-1_hi.po (extension-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extension-manager package.
# Óscar Fernández Díaz <42654671+oscfdezdz@users.noreply.github.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_hi.po (gnome-shell-extensions master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-shell-extensions.
# Copyright (C) 2014 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
#
# Rajesh Ranjan <rajeshkajha@yahoo.com>, 2014.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-shell.master.hi.po to Hindi
# Hindi translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Rajesh <rranjan>, 2011.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-shell.master.hi.po to Hindi
# Hindi translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Rajesh <rranjan>, 2011.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-shell.master.hi.po to Hindi
# Hindi translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Translators:
# Rajesh <rranjan>, 2011.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2022-2023.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_hi.po (snapshot gnome-46)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for snapshot.
# Copyright (C) 2024 snapshot's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the snapshot package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hi.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-software.
# Copyright (C) 2024 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-software package.
# e2f_in c7 <e2f_in_c7@outlook.com>, 2016-2018
# Roddy Shuler <roddy@endlessm.com>, 2016-2017
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_hi.po (gnome-sudoku master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-sudoku.
# Copyright (C) 2024 gnome-sudoku's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-sudoku package.
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2007.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2013.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_hi.po (sushi master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for sushi.
# Copyright (C) 2011-2020 sushi's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sushi package.
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2020.
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_hi.po (gnome-utils.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.master.hi.po to Hindi
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_hi.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-system-monitor.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Copyright (C) 2024 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER.
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_hi.po (gnome-system-tools.HEAD.hi)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-system-tools.HEAD.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# translation of hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2013.
# rajesh <rajesh>, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2007.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2013.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_hi.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-text-editor.
# Copyright (C) 2024 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_hi.po (gnome-themes-standard.po.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-themes-standard.po.master.hi.po to Hindi
# Hindi translation for gnome-themes-standard.
# Copyright (C) 2011 gnome-themes-standard's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-themes-standard package.
#
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_hi.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-tour's master branch
# Copyright (C) 2022 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2022
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_hi.po (gnome-tweaks master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-tweaks.
# Copyright (C) 2024 gnome-tweaks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tweaks package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-usage_48.0-1_hi.po (gnome-usage main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-usage.
# Copyright (C) 2024 gnome-usage's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-usage package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hi.po (gnome-user-docs.master.hi)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-user-docs.
# Copyright (C) 2011 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
# Anurag Garg <ang.astronomy@gmail.com>, 2011.
# अनुराग गर्ग <ang.astronomy@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_hi.po (gnome-user-share.master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-user-share.master.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# translation of hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_hi.po (gnome-video-effects.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-video-effects.master.hi.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2008.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_hi.po (video-trimmer master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for video-trimmer.
# Copyright (C) 2024 video-trimmer's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the video-trimmer package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_hi.po (gnome-weather main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gnome-weather.
# Copyright (C) 2022 gnome-weather's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-weather package.
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2022-2023.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# translation of hi.po to Hindi
# Gujarati translations for el package.
# Copyright (C) 2010 THE el'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the el package.
#
# Automatically generated, 2010.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2010.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_hi.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
# Localization for Hindi language.
# Copyright (C) 2014, C-DAC, GIST, Pune, India.
# Parimal Khade <parimal.khade@gmail.com>, 2014.
# Hindi and Sanskrit Speaker <ifiotsbywzpamtrbbk@wqcefp.com>, 2021.
# Hemanshu Kumar <hemanshusubs@gmail.com>, 2022.
# Carsten Hütter <Carsten.Huetter@gmx.de>, 2023.
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_hi.po (glib.master)  #-#-#-#-#
# translation of glib.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_hi.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
# Hindi translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Abhas Kumar Sinha <abhaskumarsinha@gmail.com>, 2017.
# Suryansh5545 <suryanshpathak5545@gmail.com>, 2018, 2020.
# Vikram1323 <vikram1323@gmail.com>, 2018.
# vkubre <v@kubre.in>, 2019.
# Abhay Patel <abhay111patel@gmail.com>, 2019.
# Lakshmi-Jayakumar <lakshmi.jayakumar.tkm@gmail.com>, 2019.
# Devashishsingh98 <devashishsingh98@gmail.com>, 2019.
# Shirious <sad3119823@gmail.com>, 2020, 2021.
# Abhay Patel <Traumaticbean@protonmail.com>, 2020.
# Bishwajeet Parhi <bishwajeet.techmaster@gmail.com>, 2020.
# l4KKY <greenforcesave@gmail.com>, 2020.
# harvinder rathor <harvinderr09@gmail.com>, 2021.
# Sumanyu Aggarwal <sumanyu.code@gmail.com>, 2021.
# Arin <upadhyay.arin@gmail.com>, 2022.
# Anime Fanz <accc1431@gmail.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_hi.po (Godot Engine extractable strings)  #-#-#-#-#
# Hindi translation of the Godot Engine extractable strings.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_hi.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for grecipe-manager
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the grecipe-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_hi.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for grecipe-manager
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the grecipe-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_hi.po (gparted master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gparted.
# Copyright (C) 2024 gparted's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_hi.po (extra)  #-#-#-#-#
# Hindi translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_hi.po (granite)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for granite
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the granite package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  graphs_1.8.8-1_hi.po (Graphs main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for Graphs.
# Copyright (C) 2024 Graphs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Graphs package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_hi.po (grilo master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for grilo.
# Copyright (C) 2024 grilo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grilo package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_hi.po (grilo master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for grilo.
# Copyright (C) 2024 grilo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grilo package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_hi.po  #-#-#-#-#
# Hindi (hi) translation of grimripper.pot
# Generated 2014-11-23 15:07 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_hi.po (gsettings-desktop-schemas master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gsettings-desktop-schemas.
# Copyright (C) 2024 gsettings-desktop-schemas'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2013.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_hi.po (gspell master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gspell.
# Copyright (C) 2024 gspell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gspell package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_hi.po (gtg)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gtg
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the gtg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_hi.po (gthumb.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gthumb.HEAD.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hi.po (gtk 3.24)  #-#-#-#-#
# translation of gtk 3.24 to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# rajesh <rajesh>, 2012.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_hi.po (gtk-vnc master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gtk-vnc.
# Copyright (C) 2024 gtk-vnc's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk-vnc package.
# Scrambled 777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_hi.po (gtk-engines.master)  #-#-#-#-#
# translation of gtk-engines.master.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2008.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hi.po (gtk main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gtk.
# Copyright (C) 2024 gtk's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# rajesh <rajesh>, 2012.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.master.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2011.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.master.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2011.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.master.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2011.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2013.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_hi.po (gtranslator master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gtranslator.
# Copyright (C) 2024 gtranslator's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtranslator package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_hi.po (gucharmap master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gucharmap.
# Copyright (C) 2024 gucharmap's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gucharmap package.
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2006.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  guestfs-tools_1.54.0-3_hi.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2011
# rjones <rjones@redhat.com>, 2011
# #-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_hi.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gui-ufw
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the gui-ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gupnp-tools_0.12.2-1.1_hi.po (gupnp-tools master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for gupnp-tools.
# Copyright (C) 2024 gupnp-tools's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gupnp-tools package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_hi.po (gvfs.master)  #-#-#-#-#
# translation of gvfs.master.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2008.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_hi.po (hamster.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of hamster.master.hi.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2008.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_hi.po (HexChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hexchat package.
#
# Translators:
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2005
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2005
# #-#-#-#-#  hivex_1.3.24-2.1_hi.po (hivex 1.3.11)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_messages_hi.po (I2P)  #-#-#-#-#
# I2P
# Copyright (C) 2009 The I2P Project
# This file is distributed under the same license as the routerconsole package.
# To contribute translations, see http://www.i2p2.de/newdevelopers
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2007.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2013.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  ibus-m17n_1.4.38-1_hi.po (ibus-m17n 1.4.20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Huang Peng <shawn.p.huang@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus-m17n package.
# Sudip Shil <sshil@redhat.com>, 2023, 2025.
# #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_hi.po (IBus)  #-#-#-#-#
# translation of ibus.pot to Hindi
# Hindi translation of ibus.
# Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Translators:
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2009,2011-2013
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2013
# #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_hi.po (icewm 1.4.2.1301)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Marko Macek <Marko.Macek@gmx.net>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_hi.po (inkscape)  #-#-#-#-#
# Hindi INKSCAPE Translation.
#
# This file is distributed under the same license as the INKSCAPE package.
# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
# Translators:
# Sangeeta <sk@gma.co>, 2011.
# #-#-#-#-#  installation-report_2.90_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
# Translation of ISO 3166-1 to Hindi
# Codes for the representation of names of countries and their subdivisions
# Part 1: Country codes
# .
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
# .
# SPDX-FileCopyrightText: 2004 Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2013 Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2021 Chris Leonard <cjlhomeaddress@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2021 KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>
# .
# Notes:
# Data taken from ICU-2.8; originally from:
# - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
# - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
# - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
# #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_hi.po  #-#-#-#-#
# Hindi (hi) translation of isomaster.pot
# Generated 2014-11-16 21:59 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_hi.po (josm)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for josm
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the josm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_hi.po (json-glib master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for json-glib.
# Copyright (C) 2012 json-glib's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the json-glib package.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to Hindi
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011.
# #-#-#-#-#  kicad_10.0.1+dfsg-1_hi.po (KiCad)  #-#-#-#-#
# Seth Hillbrand <seth@kipro-pcb.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  kooha_2.3.1-6_hi.po (kooha)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kooha package.
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2021, 2022.
# Th3 A6add0n <th3.a6add0n@gmail.com>, 2023.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of burner.master.hi.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_hi.po (libadwaita main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for libadwaita.
# Copyright (C) 2024 libadwaita's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libadwaita package.
# Translators:
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2022
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Hindi translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# translation of hi.po to Hindi
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# translation of hi.po to Hindi
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_hi.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse.master.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  libdnf_0.75.0-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_hi.po (libgdata.po.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of libgdata.po.master.hi.po to Hindi
# Hindi translation for libgdata.
# Copyright (C) 2011 libgdata's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgdata package.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2011.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.master.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2011.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_hi.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2024 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_hi.po (libgnome-keyring.po.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of libgnome-keyring.po.master.hi.po to Hindi
# Hindi translation for libgnome-keyring.
# Copyright (C) 2011 libgnome-keyring's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# translation of hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# translation of hi.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Anurag Seetha <anuragseetha@yahoo.com>, 2003.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_hi.po (libgnomekbd.master)  #-#-#-#-#
# translation of libgnomekbd.master.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2007, 2008.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# translation of hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Anurag Seetha <anuragseetha@yahoo.com>, 2003.
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# #-#-#-#-#  libgovirt_0.3.11-2_hi.po (libgovirt master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for libgovirt.
# Copyright (C) 2024 libgovirt's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgovirt package.
# Scrambled 777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_hi.po (libgsf master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for libgsf master.
# Copyright (C) 2024 libgsf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgsf package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_hi.po (libgtop.gnome-2-26)  #-#-#-#-#
# translation of libgtop.gnome-2-26.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ashutosh Sahu <ashutosh_sahu@rediffmail.com>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  libguestfs_1:1.58.1-5_hi.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2011
# rjones <rjones@redhat.com>, 2011
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
# translation of libgweather.master.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2008, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2014.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
# translation of libgweather.master.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2008, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2014.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_hi.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatekbd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_hi.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatemixer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_hi.po (libnma)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for libnma.
# This file is distributed under the same license as the libnma package.
#
# Copyright (C) 2009 libnma translators
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2010.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_hi.po (libpanel main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for libpanel.
# Copyright (C) 2024 libpanel's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpanel package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_hi.po (libpeas.po.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of libpeas.po.master.hi.po to Hindi
# Hindi translation for libpeas.
# Copyright (C) 2011 libpeas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
#
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# rajesh <rajesh>, 2014.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_hi.po (libpeas.po.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of libpeas.po.master.hi.po to Hindi
# Hindi translation for libpeas.
# Copyright (C) 2011 libpeas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
#
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# rajesh <rajesh>, 2014.
# #-#-#-#-#  libpwquality_1.4.5-5_hi.po (PWQuality library)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR libpwquality project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2007
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_hi.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#
# Hindi translations for librda package.
# Copyright (C) 2018 THE librda'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the librda package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_hi.po (libsecret master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for libsecret.
# Copyright (C) 2024 libsecret's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsecret package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_hi.po (libshumate main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for libshumate.
# Copyright (C) 2023 libshumate's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libshumate package.
# Translators:
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2023.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_hi.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for libsoup.
# Copyright (C) 2012 libsoup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsoup package.
# 1 <1>, 2012.
# 1 Pratibha kumari <1pratibharoshan1526@gmail.com>, 2012.
# raj <raj>, 2013.
# rajesh <rajesh>, 2014.
# #-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_hi.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for libsoup.
# Copyright (C) 2012 libsoup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsoup package.
# 1 <1>, 2012.
# 1 Pratibha kumari <1pratibharoshan1526@gmail.com>, 2012.
# raj <raj>, 2013.
# rajesh <rajesh>, 2014.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_hi.po (libspelling main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for libspelling.
# Copyright (C) 2024 libspelling's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libspelling package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_hi.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2007
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012
# #-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_hi.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical\ Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libvirt-glib_5.0.0-4_hi.po (libvirt-glib 2.0.0)  #-#-#-#-#
# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators:
# Mohan Prakash <mpduty@gmail.com>, 2014
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2014
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2019
# #-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libvirt_12.2.0-1_hi.po (libvirt 6.0.0)  #-#-#-#-#
# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Chandan kumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012, 2013
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014
# rajesh <rajesh>, 2012
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012
# rajesh <rajesj>, 2012
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009
# sandeep shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
# translation of libwnck.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2002.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2013.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
# translation of libwnck.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2002.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_hi.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2018-2020
# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
# translation of zypp.hi.po to Hindi
# Sangeeta Kumari <k.sangeeta09@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_hi.po (light-locker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Chandan kumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2006,2009
# satya164 <satyajit.happy@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_hi.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_hi.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2007.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2013.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to Hindi
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011.
# #-#-#-#-#  live-installer_58_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to Hindi
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011.
# #-#-#-#-#  localechooser_2.104_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_hi.po (tracker-miners main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for tracker-miners.
# Copyright (C) 2024 tracker-miners's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker-miners package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_hi.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-addressbook-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-2_hi.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for ubuntu-calculator-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calculator-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-3_hi.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for ubuntu-calendar-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calendar-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_hi.po (camera-app)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for camera-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the camera-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_hi.po (lomiri-clock-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-clock-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_hi.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_hi.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for dialer-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the dialer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_hi.po (lomiri-docviewer-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-docviewer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_hi.po (lomiri-download-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-download-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_hi.po (lomiri-filemanager-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-filemanager-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_hi.po (gallery-translations)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the gallery-translations package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_hi.po (indicator-location)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_hi.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. 
# This file is distributed under the same license as the lomiri-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_hi.po (location-service)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for location-service
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the location-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_hi.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for mediaplayer-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_hi.po (lomiri-music-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-music-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_hi.po (account-plugins 0.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR UBports Developers
# This file is distributed under the same license as the account-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_hi.po (lomiri-online-accounts-client)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for lomiri-online-accounts-client
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-client package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_hi.po (lomiri-settings-components)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-settings-components package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_hi.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the sync-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_hi.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for lomiri-system-settings-cellular
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-cellular package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_hi.po (lomiri-system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for lomiri-system-settings-online-accounts
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-online-accounts package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_hi.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for lomiri-system-settings-phone
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-phone package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_hi.po (lomiri-system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for lomiri-system-settings-security-privacy
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-security-privacy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hi.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for lomiri-system-settings
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_hi.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the teleports.ubports package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_hi.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the  package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-6_hi.po (tfamanager.cibersheep)  #-#-#-#-#
# This file is part of the 2FA Manager App for Ubuntu Touch
# Copyright (C) 2019 Joan CiberSheep
# This file is distributed under the same license as the tfamanager.cibersheep package.
# Joan CiberSheep <info@cibersheep.com> (C) 2019
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_hi.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-ui-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_hi.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for lomiri-ui-toolkit
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-ui-toolkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_hi.po (lomiri-weather-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lomiri-weather-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_hi.po (unity8)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for unity8
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the unity8 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_hi.po (loupe main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for loupe.
# Copyright (C) 2024 loupe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the loupe package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  lxd_5.0.2+git20231211.1364ae4-9_hi.po (lxd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_hi.po (gnome-menus.HEAD.hi)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-menus.HEAD.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008.
# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.gnome-2-26.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# raj <raj>, 2013.
# rajesh <rajesh>, 2014.
# #-#-#-#-#  main-menu_1.65_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_hi.po (malcontent)  #-#-#-#-#
# Hindi translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2022 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
# Will Thompson <wjt@endlessm.com>, 202>, 202>-2022.
# Some of credits are lost, as the translations were pulled from Transifex to upstream, but the project does not exist on Transifex now.
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hi.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mariadb_1:11.8.6-6_hi.po (mariadb)  #-#-#-#-#
# Hindi translation of mariadb debconf templates
# Copyright (C) 2025 MariaDB Foundation
# This file is distributed under the same license as the mariadb package.
#
# #-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_hi.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Gyanendra Giri <bhimgiri@gmail.com>, 2014
# Meghana S <meghana.cse11@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2018
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_hi.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-backgrounds package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_hi.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2021
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_hi.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Zeeshan Ali Khan <zeeshan1234@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_hi.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-icon-theme package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_hi.po (mate-indicator-applet 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-indicator-applet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_hi.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_hi.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_hi.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-menus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_hi.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-netbook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_hi.po (mate-notification-daemon 1.25.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-notification-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_hi.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_hi.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-polkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_hi.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_hi.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_hi.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_hi.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_hi.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Zeeshan Ali Khan <zeeshan1234@gmail.com>, 2021
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2021
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_hi.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_hi.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-themes package.
#
# Translators:
# Anand Subramanian <anand.subra@wipro.com>, 2003
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2014
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2005, 2006, 2009
# #-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_hi.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2018
# #-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_hi.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-user-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_hi.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-user-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  media-retriever_1.58_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to Hindi
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011.
# #-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  menu_2.1.51_hi.po (menu_po-sections.hi)  #-#-#-#-#
# translation of menu_po-sections.hi.po to Hindi
# Menu section translation
# Copyright (C) 2003
# This file is distributed under the same license as the menu package.
#
# Bill Allombert <ballombe@debian.org>, 2003.
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2006.
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  metadata-cleaner_4.0.0-2_hi.po (io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
# Nitin Khalia <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_hi.po (midori)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for midori
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_hi.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for morph-browser
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the morph-browser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  mousai_0.7.9-5_hi.po (mousai)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mousai package.
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2022.
# Th3 A6add0n <th3.a6add0n@gmail.com>, 2023.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  mousam_2.0.2+ds-1_hi.po (mousam)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for mousam.
# Copyright (C) 2024 mousam's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mousam package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_hi.po (mousetweaks.master)  #-#-#-#-#
# translation of mousetweaks.master.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2008.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_hi.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mozo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  msitools_0.106+repack-3_hi.po (msitools master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for msitools.
# Copyright (C) 2024 msitools's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the msitools package.
# Scrambled 777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.gnome-2-26.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# raj <raj>, 2013.
# rajesh <rajesh>, 2014.
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.gnome-2-26.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# raj <raj>, 2013.
# rajesh <rajesh>, 2014.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_hi.po (mypaint v2.0.0-alpha.12-324-g153de92)  #-#-#-#-#
# Hindi translation of MyPaint
# Copyright (C) 2019 by The MyPaint Development Team
# This file is distributed under the same license as MyPaint.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_hi.po (nautilus-sendto.po.master)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus-sendto.po.master.po to Hindi
# Hindi translation for nautilus-sendto.
# Copyright (C) 2009 nautilus-sendto's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package.
#
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# rajesh <rajesh>, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_hi.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for nautilus.
# Copyright (C) 2024 nautilus's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_hi.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to Hindi
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011.
# #-#-#-#-#  netcfg_1.188_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  network-console_1.94_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_hi.po (network-manager-applet.master)  #-#-#-#-#
# translation of network-manager-applet.master.po to Hindi
# Hindi translation for network-manager-applet.
# Copyright (C) 2009 network-manager-applet's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package.
#
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2010.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_hi.po (NetworkManager-openvpn main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for NetworkManager-openvpn.
# Copyright (C) 2024 NetworkManager-openvpn's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-openvpn package.
# Scrambled 777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>,  2024.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_hi.po (NetworkManager-vpnc main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for NetworkManager-vpnc.
# Copyright (C) 2024 NetworkManager-vpnc's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-vpnc package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_hi.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# rajesh <rajesh>, 2012.
# Rajesh Ranjan <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2016. #zanata
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2017. #zanata
# Thomas Haller <thaller@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_hi.po (newt)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  nmap_7.99+dfsg-1_hi.po (Zenmap)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2008 - 2021 Nmap Software LLC
# This file is distributed under the same license as Nmap.
#
# #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_hi.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  ntfs-config_1.0.1-11_hi.po (ntfs-config)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for ntfs-config
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ntfs-config package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  obfuscate_0.0.10-13_hi.po (obfuscate master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for obfuscate.
# Copyright (C) 2022 obfuscate's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the obfuscate package.
# Translators:
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hi.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * mrp_repair
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base
#
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_hi.po (onboard)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for Onboard
#
# Copyright:
#   Original strings: See files they were extracted from
#   Translations: Rosetta Contributers
#
# License:
#   Original strings: GPL-3+ license
#   Translations: BSD-3-clause license
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_hi.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aayush M <chaayushmalik@gmail.com>, 2018
# #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hi.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of orca.HEAD.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2008, 2009.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_hi.po (p11-kit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Collabora Ltd.
# This file is distributed under the same license as the p11-kit package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hi.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PackageKit package.
#
# Translators:
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2011
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024
# #-#-#-#-#  pacman-package-manager_7.1.0-1_hi.po (Arch Linux Pacman package manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR "Pacman Development Team <pacman-dev@lists.archlinux.org>"
# This file is distributed under the same license as the pacman-scripts package.
#
# Translators:
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2020-2021
# #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_hi.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# kumarvimal <kmrvimal@gmail.com>, 2013
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2007
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2020.
# #-#-#-#-#  paper-clip_5.5.2-1_hi.po (pdf-metadata-editor)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pdf-metadata-editor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_hi.po (papers-main)  #-#-#-#-#
# Translation of papers to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2024 papers's COPYRIGHT HOLDER.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  paprefs_1.2-1_hi.po (paprefs.master-tx)  #-#-#-#-#
# translation of paprefs.master-tx.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  parlatype-libreoffice-extension_4.3-1_hi.po (parlatype_lo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the parlatype_lo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_hi.po (libparlatype7)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libparlatype7 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to Hindi
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to Hindi
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-auto_164_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to Hindi
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-base_227_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to Hindi
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-btrfs_60_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-cros_6_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-crypto_122_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-efi_103_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-ext3_113_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to Hindi
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-hfs_11_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-jfs_63_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-md_107_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-newworld_36_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to Hindi
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-prep_38_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to Hindi
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-target_128_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-ufs_21_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to Hindi
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-xfs_69_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to Hindi
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-zfs_56_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to Hindi
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  passes-gtk_0.12-1_hi.po (passes)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the passes package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_hi.po (pavucontrol.master-tx)  #-#-#-#-#
# translation of pavucontrol.master-tx.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_hi.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for phosh-mobile-settings.
# Copyright (C) 2025 phosh-mobile-settings's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phosh-mobile-settings package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_hi.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for libcall-ui.
# Copyright (C) 2022 libcall-ui's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libcall-ui package.
# Translators:
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hi.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_hi.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
# Translations template for picard.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the picard project.
#
# Translators:
# dufferzafar <dufferzafar0@gmail.com>, 2014
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009
# Philipp Wolfer <ph.wolfer@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  pidgin-sipe_1.25.0+git20240122.cb7e7be-3_hi.po (pidgin sipe)  #-#-#-#-#
# (English) English User Interface strings for pidgin-sipe.
# Copyright (C) 2008-2018 SIPE Project <http://sipe.sourceforge.net/>
# This file is distributed under the same license as the pidgin-sipe package.
#
#
#
# Translators:
# krupa.sagar <gksreddy@eml.cc>, 2014
# Stefan Becker <chemobejk@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_hi.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Abhigyan sen <abhigyan008@gmail.com>, 2015
# Kumari Rohini <kuhukorea9@gmail.com>, 2021
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2016
# Rajesh Ranjan <rajeshkajha@yahoo.com>, 2010
# #-#-#-#-#  pigment_0.5.5-1_hi.po (0.4.0)  #-#-#-#-#
# Hindi translations for Pigment package.
# Copyright (C) 2025 Jeffry Samuel Eduarte Rojas
# This file is distributed under the same license as the Pigment package.
# Aritra Saha, 2025.
#
# #-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_hi.po (pinta)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for pinta
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the pinta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  pipewire-media-session_0.4.2-3_hi.po (pipewire.master-tx)  #-#-#-#-#
# translation of pipewire.master-tx.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2012.
#
# #-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_hi.po (pipewire.master-tx)  #-#-#-#-#
# translation of pipewire.master-tx.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2012.
#
# #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_hi.po (extra)  #-#-#-#-#
# Hindi translations for extra package.
# Copyright (C) 2025 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2025.
#
# #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_hi.po (MrProject)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sanjay Khatri <sk_ind at vsnl dot net>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  plattenalbum_2.5.0-1_hi.po (plattenalbum)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for plattenalbum.
# Copyright (C) 2024 plattenalbum's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the plattenalbum package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  playonlinux_4.3.4-5_hi.po (playonlinux)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for playonlinux
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the playonlinux package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_hi.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_hi.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Zeeshan Ali Khan <zeeshan1234@gmail.com>, 2018
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  plymouth_24.004.60-5.2_hi.po (plymouth main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for plymouth.
# Copyright (C) 2022 plymouth's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the plymouth package.
# Hemish <hemis04082005@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  polari_49.0-1_hi.po (polari main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for polari.
# Copyright (C) 2024 polari's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the polari package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_hi.po (PolicyKit-gnome.master)  #-#-#-#-#
# translation of PolicyKit-gnome.master.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  policykit-1_127-3_hi.po (polkit main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for polkit.
# Copyright (C) 2024 polkit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the polkit package.
# Scrambled 777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_hi.po (DebianInstaller)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  portfolio-filemanager_1.0.2-2_hi.po (portfolio)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the portfolio package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  powertop_2.15-5_hi.po (PowerTOP)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Intel Corporation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# piyushkumarchauhan <piyushkumarchauhan@live.in>, 2012
# #-#-#-#-#  prep-installer_0.27_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to Hindi
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011.
# #-#-#-#-#  preseed_1.120_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ptyxis_50.1-1_hi.po (ptyxis main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for ptyxis.
# Copyright (C) 2024 ptyxis's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ptyxis package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# rlandmann <rlandmann@fedoraproject.org>, 2013. #zanata
# rajesh <rajesh@fedoraproject.org>, 2014. #zanata
# rajesh <rajesh@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# #-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_hi.po (pulseaudio.master-tx)  #-#-#-#-#
# translation of pulseaudio.master-tx.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2012.
#
# #-#-#-#-#  puredata_0.56.2+ds-1_hi.po (Pure Data 0.43)  #-#-#-#-#
# Translation of Pure Data 0.43.po to Hindi.
# This file is put in the public domain.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_hi.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#
# Hindi translations for x package.
# Copyright (C) 2019 THE x'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the x package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_hi.po (pykickstart.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of pykickstart.master.hi.po to Maithili
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2006, 2007, 2008.
# hi <rranjan@redhat.com>, 2007.
# Rajesh Ranjan <rajesh672 at gmail dot com>, 2011.
# #-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_hi.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the python-caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_hi.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#
# Translations template for python-fedora.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the python-fedora
# project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_hi.po (qreator)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for qreator
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the qreator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_hi.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2024 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  quassel_1:0.14.0-4_hi.po (Quassel IRC)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Raju Devidas Vindane <rajuvindane@gmail.com>, 2013
# Raju Devidas Vindane <rajuvindane@gmail.com>, 2013,2015
# #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to Hindi
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  r-base_4.6.0-3_hi.po (R 4.4.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The R Core Team
# This file is distributed under the same license as the R package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_hi.po (diebahn)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the diebahn package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_hi.po (realmd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_hi.po (rednotebook)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for rednotebook
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the rednotebook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  redshift_1.12-4.2_hi.po (redshift)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for redshift
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the redshift package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_hi.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
# Hindi translation of the Debian reference card
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the refcard package.
# Rajiv Ranjan <rajivhey@gmail.com>, 2008, 2016.
#
# #-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_hi.po (Remmina v1.3.9)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Antenore Gatta and Giovanni Panozzo
# This file is distributed under the same license as the Remmina package.
# Prachi Joshi <josprachi@yahoo.com>, 2020.
# bashishtha <bashishtha.singh@gmail.com>, 2022.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2022, 2023.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_hi.po (remote-logon-service 1.0.2.0)  #-#-#-#-#
# Hindi translations for remote-logon-service package.
# Copyright (C) 2017 THE remote-logon-service'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the remote-logon-service package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  rescue_1.94_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_hi.po (rhythmbox-master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation of rhythmbox-master.
# Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
# Gaurav Mishra <root@gauravmishra.info>, 2006.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_hi.po (rygel rygel-0-16)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for rygel.
# Copyright (C) 2012 rygel's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the rygel package.
#
# Rajesh Ranjan <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2013.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  scim_1.4.18+git20211204-0.5_hi.po  #-#-#-#-#
# translation of hi.po to Hindi
# Hindi translations for SCIM package.
# Copyright (C) 2008 Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2008
# This file is distributed under the same license as the SCIM package.
#
# Automatically generated, 2008.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_hi.po (ScummVM 2.3.0git)  #-#-#-#-#
# LANGUAGE translation for ScummVM.
# Copyright (C) YEAR ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_hi.po (sddm)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for sddm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the sddm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_hi.po (seahorse-plugins.master)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse-plugins.master.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_hi.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse.master.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_hi.po (secrets master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for secrets-master.
# Copyright (C) 2024 secrets's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the secrets package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  sequeler_0.9.0-1_hi.po (io.github.ellie_commons.sequeler)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the io.github.ellie_commons.sequeler package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_hi.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shared-mime-info package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  shortwave_5.0.0-8_hi.po (shortwave main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for shortwave.
# Copyright (C) 2024 shortwave's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shortwave package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_hi.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
#
#
# Translators:
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2012-2013
# Shaswat Nimesh <shaw337@gmail.com>, 2011
# Rajesh Ranjan <rajesh>, 2012
# #-#-#-#-#  showtime_50.0-1_hi.po (showtime main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for showtime.
# Copyright (C) 2025 showtime's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the showtime package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_hi.po (shutter)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for shutter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the shutter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_hi.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# translation of wxstd-hi.po to हिन्दी (Hindi)
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# Copyright (C) 2008 wxWidgets development team
# प्रियंक बोल्या (Priyank Bolia) <priyank.bolia@gmail.com>, 2008.
# धनञ्जय शर्मा (Dhananjaya Sharma) <dysxhi@yahoo.co.in>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_hi.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for slick-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the slick-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_hi.po (update-manager)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for update-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  sonata_1.7.3-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Jonathan Ballet <jon@multani.info>, 2021
# Dmitry <dmitrydmitry761@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_hi.po (sos.trunk.hi)  #-#-#-#-#
# translation of sos.trunk.hi.po to Hindi
# Hindi translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
#
# Automatically generated, 2007.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2007.
# Rajesh Ranjan <rajesh672 at gmail dot com>, 2011.
# #-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_hi.po (sos.trunk.hi)  #-#-#-#-#
# translation of sos.trunk.hi.po to Hindi
# Hindi translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
#
# Automatically generated, 2007.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2007.
# Rajesh Ranjan <rajesh672 at gmail dot com>, 2011.
# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_hi.po (sound-juicer.master)  #-#-#-#-#
# translation of sound-juicer.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_hi.po (soundconverter)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for soundconverter
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the soundconverter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  squeekboard_1.43.1-2_hi.po (squeekboard master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for squeekboard.
# Copyright (C) 2023 squeekboard's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the squeekboard package.
# # Translators:
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translators:
# राजಐயர், 2023
# Transifex Bot <>, 2025
# cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025
# Ruslan Kabatsaev, 2025
#
# #-#-#-#-#  sugar-base_0.98.0-8_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_hi.po (web-activity)  #-#-#-#-#
# translation of web-activity.po to Hindi
# G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2007.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_hi.po (calculate-activity)  #-#-#-#-#
# POT file for the Calculate activity
# translation of calculate-activity.po to Hindi
# Reinier Heeres <reinier@heeres.eu>, 2007.
# G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2007.
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the Calculate package.
# #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_hi.po (chat-activity)  #-#-#-#-#
# translation of chat-activity.po to Hindi
# G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2007.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-jukebox-activity_36-3_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_hi.po (pippy-activity)  #-#-#-#-#
# translation of pippy-activity.po to Hindi
# G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2007.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_hi.po (read-activity)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# translation of read-activity.po to Hindi
# G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2007.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_hi.po (write)  #-#-#-#-#
# translation of write.po to Hindi
# G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2007.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_hi.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the supertuxkart package.
#
# Translators:
# Bashishtha Narayan Singh <bashishtha.singh@gmail.com>, 2021-2024
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011
# Kevin 008, 2021,2024-2025
# Romal Joseph <romaljoseph07@gmail.com>, 2019
# #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_hi.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2024 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_hi.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for synapse-project
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the synapse-project package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_hi.po (synaptic)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for synaptic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  synfig_1.5.3+dfsg-1_hi.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#
# Translation file for Synfig Core package.
# Copyright (C) 2021 Synfig Contributors
# This file is distributed under the same license as the Synfig Core package.
#
# Translators:
# Nihaal Moktan Tamang <nihaalmoktan18@gmail.com>, 2021
# #-#-#-#-#  synfigstudio_1.5.1-1_hi.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#
# Translation file for Synfig Core package.
# Copyright (C) 2021 Synfig Contributors
# This file is distributed under the same license as the Synfig Core package.
#
# Translators:
# Nihaal Moktan Tamang <nihaalmoktan18@gmail.com>, 2021
# #-#-#-#-#  sysprof_50.0-3_hi.po (sysprof master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for sysprof.
# Copyright (C) 2024 sysprof's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sysprof package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Chandan kumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2007
# #-#-#-#-#  system-tools-backends_2.10.2-5_hi.po (system-tools-backends-clone.po.master)  #-#-#-#-#
# translation of system-tools-backends-clone.po.master.po to Hindi
# Hindi translation of system-tools-backends-clone.
# Copyright (C) 2009 system-tools-backends-clone's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the system-tools-backends-clone package.
#
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  systemd-udeb_260-2_hi.po (systemd)  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Scrambled 777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  systemd_260.1-1_hi.po (systemd)  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Scrambled 777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2007.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_hi.po (taskcoach)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for taskcoach
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the taskcoach package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  tasksel_3.88_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# translation of hi.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  tecla_50.0-1_hi.po (tecla main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for tecla.
# Copyright (C) 2024 tecla's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tecla package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  telegnome_0.3.7-1_hi.po (telegnome master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for telegnome.
# Copyright (C) 2024 telegnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the telegnome package.
# Scrambled 777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  template-glib_3.40.0-1_hi.po (template-glib main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for template-glib.
# Copyright (C) 2024 template-glib's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the template-glib package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
#
# #-#-#-#-#  terminology_1.14.0-1_hi.po (terminology 0.7.99)  #-#-#-#-#
# Hindi translations for terminology package
# टेर्मिनोलजी पैकेज के लिए हिन्दी अनुवाद.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# Sanjeev <as2902.b@samsung.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_hi.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar-plugins.thunar-archive-plugin package.
#
# Translators:
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2019
# #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_hi.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2021
# #-#-#-#-#  ticketbooth_1.2.0-2_hi.po (ticketbooth)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ticketbooth package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
# Nitin Khalia <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_hi.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for linuxmint
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_hi.po (tracker main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for tracker.
# Copyright (C) 2024 tracker's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_hi.po (tomboy.master)  #-#-#-#-#
# translation of tomboy.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2006, 2008, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_hi.po (totem-pl-parser.master)  #-#-#-#-#
# translation of totem-pl-parser.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# translation of hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2010.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2014.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_hi.po (tracker-miners main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for tracker-miners.
# Copyright (C) 2024 tracker-miners's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker-miners package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2023
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_hi.po (Tumbler)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2018,2020-2021
# #-#-#-#-#  tuxmath_2.0.3-10_hi.po (tuxmath 1.9.0-pre2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_hi.po (TuxPaint Config)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_hi.po (tuxpaint 0.9.14)  #-#-#-#-#
# Hindi translation TuxPaint.
# Copyright (C) 2014 the tuxpaint team.
# This file is distributed under the same license as the TuxPaint package.
# Ankit Malik <greatestankit@yahoo.co.in>, 2004. (inactive)
# Ashish Arora <ashish.arora13@gmail.com>, 2014
#
# #-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_hi.po (tuxtype 1.8.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_hi.po (udisks)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for udisks.
# Copyright (C) 2024 udisks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the udisks package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_hi.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2005, 2006, 2008, 2009
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004
# #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_hi.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2005, 2006, 2008, 2009
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.gnome-2-26.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# raj <raj>, 2013.
# rajesh <rajesh>, 2014.
# #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The Unknown Horizons Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  user-setup_1.96_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1 to Hindi
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# Sruthi Chandran <srud@openmailbox.org>, 2018.
# Himanshu Awasthi <johim9493@gmail.com>, 2018.
# KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# षिखर् <dnitesigm@gmail.com>, 2020.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  usermode_1.114-3_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# hi <rranjan@redhat.com>, 2007.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_hi.po (eject_debian_po)  #-#-#-#-#
# translation of eject_debian_po.po to Hindi
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# #-#-#-#-#  video-downloader_0.12.26-1_hi.po (video-downloader)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the video-downloader package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_hi.po (vinagre.master.hi)  #-#-#-#-#
# translation of vinagre.master.hi.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_hi.po (vino.master)  #-#-#-#-#
# translation of vino.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2013.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  virt-manager_1:5.1.0-1_hi.po (virt-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Chandan kumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009,2013
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2013
# SIDDHANT SENGAR <siddhu.sengar@gmail.com>, 2013
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  virt-v2v_2.10.0-5_hi.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2011
# rjones <rjones@redhat.com>, 2011
# #-#-#-#-#  virt-viewer_11.0-4_hi.po (virt-viewer 9.0)  #-#-#-#-#
# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Chandan kumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2010
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2012, 2013
# #-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_hi.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#
# Hindi translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Avinash Kumar Dasoundhi <avi.avinash3008@gmail.com>, 2013
# AnandVivek, 2015
# Chandan kumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012
# DheerendraRathor <dheeru.rathor14@gmail.com>, 2015
# Gaurav Kumar <aavrug@gmail.com>, 2012
# L. Balasubramaniam <l.balasubramaniam at gmail dot com>, 2005
# Sayan Chowdhury <sayan.chowdhury2012@gmail.com>, 2012
# Shambhu Kumar <shambhuray.sam@gmail.com>, 2013
# Shantanu Sarkar <shantanusarkar.me@gmail.com>, 2013
# shashiranjan <rshashi906@gmail.com>, 2012
# Sheesh Mohsin <sheeshmohsin@gmail.com>, 2013
# Tarsem singh <tarsemsinghtarsemsingh@gmail.com>, 2013
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2021
# Jitendra Kumar <jk.bhu85@gmail.com>, 2021
# Bashishtha Narayan Singh <bashishtha.singh@gmail.com>, 2022
# #-#-#-#-#  volume-key_0.3.12-10_hi.po (volume_key 0.3.9)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mitr <mitr@volny.cz>, 2011.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_hi.po (vte.master)  #-#-#-#-#
# translation of vte.master.po to Hindi
# translation of vte.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_hi.po (vte.master)  #-#-#-#-#
# translation of vte.master.po to Hindi
# translation of vte.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_hi.po (warp main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for warp.
# Copyright (C) 2024 warp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the warp package.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_hi.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_hi.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  widelands_2:1.3.1-4_hi.po (Widelands svnVERSION)  #-#-#-#-#
# Widelands PATH/TO/FILE.PO
# Copyright (C) 2005-2025 Widelands Development Team
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  wine-development_8.21~repack-1_hi.po (Wine)  #-#-#-#-#
# Hindi translations for Wine
#
# #-#-#-#-#  wine_10.0~repack-12_hi.po (Wine)  #-#-#-#-#
# Hindi translations for Wine
#
# #-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_hi.po (pipewire.master-tx)  #-#-#-#-#
# translation of Wireplumber.master to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2012.
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2022
# #-#-#-#-#  wordbook_1.0.0-1_hi.po (wordbook)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the wordbook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_hi.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# translation of wxstd-hi.po to हिन्दी (Hindi)
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# Copyright (C) 2008 wxWidgets development team
# प्रियंक बोल्या (Priyank Bolia) <priyank.bolia@gmail.com>, 2008.
# धनञ्जय शर्मा (Dhananjaya Sharma) <dysxhi@yahoo.co.in>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_hi.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# translation of wxstd-hi.po to हिन्दी (Hindi)
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# Copyright (C) 2008 wxWidgets development team
# प्रियंक बोल्या (Priyank Bolia) <priyank.bolia@gmail.com>, 2008.
# धनञ्जय शर्मा (Dhananjaya Sharma) <dysxhi@yahoo.co.in>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_hi.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# translation of wxstd-hi.po to हिन्दी (Hindi)
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# Copyright (C) 2008 wxWidgets development team
# प्रियंक बोल्या (Priyank Bolia) <priyank.bolia@gmail.com>, 2008.
# धनञ्जय शर्मा (Dhananjaya Sharma) <dysxhi@yahoo.co.in>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_hi.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# translation of wxstd-hi.po to हिन्दी (Hindi)
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# Copyright (C) 2008 wxWidgets development team
# प्रियंक बोल्या (Priyank Bolia) <priyank.bolia@gmail.com>, 2008.
# धनञ्जय शर्मा (Dhananjaya Sharma) <dysxhi@yahoo.co.in>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_hi.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for linuxmint
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_hi.po (xdg-desktop-portal-gnome main)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for xdg-desktop-portal-gnome.
# Copyright (C) 2022 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
# Translators: 
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2022-2023.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gtk_1.15.3-2_hi.po (xdg-desktop-portal-gtk master)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for xdg-desktop-portal-gtk.
# Copyright (C) 2021 xdg-desktop-portal-gtk's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gtk package.
# Translators:
# Dmitry <dmitrydmitry761@gmail.com>, 2021.
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2022.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal_1.20.4+ds-1_hi.po (xdg-desktop-portal 1.8.1)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for xdg-desktop-portal.
# Copyright (C) 2021 xdg-desktop-portal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal package.
# Dmitry <dmitrydmitry761@gmail.com>, 2021.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_hi.po (xdg-user-dirs-gtk.master)  #-#-#-#-#
# translation of xdg-user-dirs-gtk.master.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_hi.po (xdg-user-dirs-0.11-pre1)  #-#-#-#-#
# translation of xdg-user-dirs-0.11-pre1.po to Hindi
# Copyright (C) 2010 Red Hat, Inc
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_hi.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-appfinder.master package.
#
# Translators:
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2019-2021
# #-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_hi.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-eyes-plugin package.
#
# Translators:
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2019
# #-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_hi.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-genmon-plugin package.
#
# Translators:
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2019
# #-#-#-#-#  xfce4-panel-profiles_1.0.15-1_hi.po (xfce-apps.xfce4-panel-profiles)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-panel-profiles package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_hi.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-session.master package.
#
# Translators:
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2019-2020
# #-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_hi.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2019
# #-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_hi.po (Xfconf)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2019-2021
# #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to Hindi
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
# translation of yelp-xsl to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Translators:
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012, 2013.
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_hi.po (yelp.master)  #-#-#-#-#
# translation of yelp.master.po to Hindi
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Translators:
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2013.
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2007.
# G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2007.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# rajesh <rajesh>, 2014.
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  yum_3.4.3-3_hi.po (Yum)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_hi.po (zenity-master)  #-#-#-#-#
# Translation of zenity-master to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Gnome Hindi Team <indlinux-hindi-gnome@lists.sourceforge.net>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to Hindi
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Data taken from ICU-2.8; originally from:
#   - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version]
#   - IBM NLTC:  http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm
#   - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino]
#
#
# Nishant Sharma <me@nishants.net>, 2005, 2006.
# Kumar Appaiah <akumar@ee.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008, 2009, 2010.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2009.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>, 2008.
# Kumar Appaiah <kumar.appaiah@gmail.com>, 2008, 2011.
# #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_hi.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zoitechat package.
#
# Translators:
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2005
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2005
# #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_hi.po (zypper.hi)  #-#-#-#-#
# translation of zypper.hi.po to Hindi
# Sangeeta Kumari <k.sangeeta09@gmail.com>, 2007.
#: ../shell/main.c:555 ../src/vala/gmpc-easy-command.c:869
#: ../src/hamster-cli:342
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: AbiWord 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: abiword-dev@abisource.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-06 14:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 02:19+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_hi.po (accerciser master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accerciser master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/accerciser/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-16 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-30 22:16+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_hi.po (accounts service)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accounts service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/accountsservice/"
"accountsservice/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-31 12:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-12 02:40+0530\n"
"Last-Translator: Hemish <hemish04082005@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net> https://indlinux."
"org/hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-19 15:24+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  akira_0.0.16-2_hi.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_hi.po (alacarte master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alacarte master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/alacarte/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-13 12:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-13 19:46+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  alarm-clock-applet_0.4.1-6_hi.po (alarm-clock)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alarm-clock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 12:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-28 16:23+0000\n"
"Last-Translator: Vibhav Pant <vibhavp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-03 17:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
"#-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_hi.po (almanah master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: almanah master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/almanah/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-21 21:31+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_hi.po (amberol main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: amberol main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/amberol/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 22:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 12:37+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_hi.po "
"(Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-10 20:44+0000\n"
"Last-Translator: dwalsh <dwalsh@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_hi.po (anjuta.HEAD.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta.HEAD.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-15 10:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-18 18:32+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_hi.po (anjuta.master.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=core application\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-28 09:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 16:15+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan\n"
"Language-Team: Hindi <Indlinux>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  anna_1.92_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-17 17:48+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  apostrophe_3.4-2_hi.po (apostrophe main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apostrophe main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/apostrophe/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-24 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-08 22:10-0800\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"#-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_hi.po (apparmor-utils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <apparmor@lists.ubuntu.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 19:29+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-07 11:01+0000\n"
"Last-Translator: Kshitij Gupta <kgupta8592@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-04-18 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18928)\n"
"Language: hi\n"
"#-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hi.po (appstream)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: appstream\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: appstream@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-28 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-10 06:59+0000\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/appstream/"
"translations/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.4-rc\n"
"#-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:26+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 09:17-0500\n"
"Last-Translator: Kumar Appaiah\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_hi.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arctica-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 22:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-30 21:36+0000\n"
"Last-Translator: oo nth <oonth@mail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-framework/"
"greeter/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:27+0000\n"
"#-#-#-#-#  arduino_2:1.8.19+dfsg1-5_Resources_hi.po (Arduino IDE 1.5)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Arduino IDE 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-29 10:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-23 15:06+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Maglie <c.maglie@arduino.cc>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/mbanzi/arduino-ide-15/"
"language/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ascii-draw_1.3.0-1_hi.po (ascii-draw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ascii-draw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-10 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 11:12+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_hi.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 11:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 15:07\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/at-spi2-core/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-06 21:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-15 13:51+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"#-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=atk&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-11 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 15:41+0530\n"
"Last-Translator: chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Language: hi\n"
"#-#-#-#-#  atomix_44.0-5_hi.po (Atomix 2.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Atomix 2.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-23 19:05+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 18:26+0530\n"
"Last-Translator: G Karunakar <karunakar@freedomink.org>\n"
"Language-Team: Gnome Hindi Team<indlinux-hindi-gnome@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_hi.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atril 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hi.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: audacity 3.7.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-25 18:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-20 19:15+0000\n"
"Last-Translator: bashishtha <bashishtha.singh@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/audacity/teams/164520/hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_hi.po (avogadro)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: avogadro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 02:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-01 17:02+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadroapp/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-13 16:02+0000\n"
"#-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hi.po (avogadro)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: avogadro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-07 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-09 06:00+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadrolibs/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-13 16:01+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_hi.po (ayatana-indicator-a 11y)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-indicator-a 11y\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-23 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-19 18:00+0000\n"
"Last-Translator: weshall <anonymousnew88@proton.me>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-indicators/"
"a11y-applet/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_hi.po (indicator-datetime)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-datetime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 10:06-0500\n"
"Last-Translator: Canonical OEM\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-07 19:51+0000\n"
"Last-Translator: Zeeshan Khan <zkhan1093@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-indicators/"
"display-applet/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:58+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_hi.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-02 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-14 09:52+0000\n"
"Last-Translator: Abhay Patel <abhay111patel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-indicators/"
"power-applet/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:55+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_hi.po (indicator-session)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-14 11:52+0000\n"
"Last-Translator: Abhay Patel <abhay111patel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-indicators/"
"session-applet/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 15:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-14 10:52+0000\n"
"Last-Translator: Abhay Patel <abhay111patel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-indicators/"
"sound-applet/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_hi.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-settings 20.11.09.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/AyatanaIndicators/ayatana-settings/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-10 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_hi.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-webmail 24.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-15 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_hi.po (Balsa 2.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Balsa 2.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-11 15:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 18:27+0530\n"
"Last-Translator: Bhopal team <anuragseetha@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Gnome Hindi Team <indlinux-hindi-gnome@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  baobab_50.0-1_hi.po (baobab master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: baobab master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-16 16:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-24 22:05-0700\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"X-Language: hi_IN\n"
"X-Source-Language: en\n"
"#-#-#-#-#  base-installer_1.217_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-23 12:32+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_hi.po (blanket)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blanket\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 19:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-06 10:07+0000\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/blanket/blanket/hi/"
">\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.3\n"
"#-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_hi.po (bleachbit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bleachbit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-16 23:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-29 15:02+0000\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/bleachbit/main/hi/"
">\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-04-04 16:32+0000\n"
"#-#-#-#-#  blender_4.3.2+dfsg-2_hi.po (Blender 4.3.0 Release Candidate "
"(b'7dfe47164a63'))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Blender 4.3.0 Release Candidate (b'7dfe47164a63')\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 16:21+0530\n"
"Last-Translator: Roshan Lal Gumasta <roshan@anisecrets.com>\n"
"Language-Team: Hindi <www.anisecrets.com>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"#-#-#-#-#  blendsel_0.11_hi.po (blendsel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blendsel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: blendsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-18 01:37+0530\n"
"Last-Translator: Nishant Sharma <me at nishants.net>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_hi.po (blueman-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blueman-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/blueman-project/blueman/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-03 13:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-14 10:14+0000\n"
"Last-Translator: Christopher Schramm <transifex@cschramm.eu>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  bookworm_1.1.2+git20210715-5_hi.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-28 17:43+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-15 06:50+0000\n"
"Last-Translator: Pranshu Gaba <pranshugaba@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/bookworm/bookworm/"
"hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_hi.po (brasero.master.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brasero.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/brasero/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-03 08:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-28 20:27+0530\n"
"Last-Translator: G Karunakar <karunakar@indlinux.org>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center "
"1.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-control-center 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-17 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 20:42+0000\n"
"Last-Translator: David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/teams/129844/"
"hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_hi.po (budgie-desktop 10.5.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: budgie-desktop 10.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-28 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-02 09:45+0000\n"
"Language-Team: Hindi (https://www.transifex.com/buddiesofbudgie/teams/129844/"
"hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-26 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-19 23:58+0000\n"
"Last-Translator: Anand Kumar <anand@anandkumar.net>\n"
"Language-Team: Hindi <https://l10n.elementary.io/projects/wingpanel/"
"wingpanel-indicator-network/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.14\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-29 05:01+0000\n"
"#-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_hi.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 19:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-20 22:10+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"net>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  bustle_0.13.0-3_hi.po (bustle main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bustle main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/bustle/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-05 19:40+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_hi.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-actions 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-actions/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_hi.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: caja-extensions 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:53+0000\n"
"Last-Translator: Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_hi.po (seahorse-plugins.master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: seahorse-plugins.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-14 20:05+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_hi.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-1_hi.po (calibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/calibre\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-11 06:01+UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 03:48+0000\n"
"Last-Translator: Kovid Goyal <kovid@kovidgoyal.net>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/calibre/calibre/language/"
"hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  carburetor_5.1.1-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-18 18:53+0330\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-04 22:51+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/carburetor/"
"translations/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_hi.po (caribou.po.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caribou.po.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=caribou&keywords=I18N+L10N&component=default\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-20 03:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-20 14:59+0530\n"
"Last-Translator: rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>\n"
"Language-Team: hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  cawbird_1.5-1_hi.po (cawbird)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cawbird\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibboard/cawbird/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-05 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-22 10:08+0000\n"
"Last-Translator: baedert <mail@baedert.org>\n"
"Language-Team: Hindi (India) (http://www.transifex.com/cawbird/cawbird/"
"language/hi_IN/)\n"
"Language: hi_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_hi.po (ccsm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ccsm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/ccsm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-16 16:36+0530\n"
"Last-Translator: Sangeeta Kumari\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:26+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf-terminal@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 09:17-0500\n"
"Last-Translator: Kumar Appaiah\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf_0.271_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-27 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Sanket Pardhi <sanket002@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-checker@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:26+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:26+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:26+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  celluloid_0.29-3_hi.po (celluloid)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: celluloid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-03 22:56-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-15 07:01+0000\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/celluloid/"
"celluloid/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
"#-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_hi.po (chatty main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: chatty main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Chatty/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-26 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-11 19:29+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"#-#-#-#-#  cheese_44.1-5_hi.po (hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cheese/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-12 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-28 19:51+0530\n"
"Last-Translator: G Karunakar <karunakar@indlinux.org>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: choose-mirror@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:26+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_hi.po (ciborium)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ciborium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-28 04:33+0000\n"
"Last-Translator: \"Rudra Harsh V.Singh\" <rudraHarsh45@proton.me>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/ciborium/hi/"
">\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
"#-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_hi.po (cinnamon-desktop.master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 14:08+0530\n"
"Last-Translator: rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"net>\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"#-#-#-#-#  clapper_0.8.0-3_hi.po (clapper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clapper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-11 15:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-11 14:36\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: clapper\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 473374\n"
"X-Crowdin-Language: hi\n"
"X-Crowdin-File: /master/src/bin/clapper-app/po/clapper-app.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 48\n"
"#-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_hi.po (Clementine Music "
"Player)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
"Last-Translator: utkarsh <utkarsh.nvm@gmail.com>, 2013\n"
"Language-Team: Hindi (http://app.transifex.com/davidsansome/clementine/"
"language/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  clock-setup_0.162_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clock-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:26+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_hi.po (clutter.po.master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clutter.po.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=clutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-28 13:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 08:19+0530\n"
"Last-Translator: chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_hi.po (cogl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cogl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cogl&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-01 10:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 17:46+0530\n"
"Last-Translator: rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_hi.po (colord)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: colord\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-23 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 12:38+0000\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/freedesktop/teams/12151/"
"hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_hi.po (command-not-found)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: command-not-found\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-15 12:43+0000\n"
"Last-Translator: Shubham Rao <cshubhamrao@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-01-20 13:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e04feada4865d7ca041d8edeee137fe87b5bcb3e)\n"
"#-#-#-#-#  compiz-plugins-experimental_2:0.8.18-4_hi.po (compiz-plugins-"
"experimental)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz-plugins-experimental\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-plugins-experimental/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-20 20:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-16 17:00+0530\n"
"Last-Translator: Sangeeta Kumari\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  compiz-plugins-extra_2:0.8.18-5_hi.po (compiz-plugins-extra)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz-plugins-extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-plugins-extra/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 18:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-16 17:00+0530\n"
"Last-Translator: Sangeeta Kumari\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  compiz-plugins-main_2:0.8.18-8_hi.po (compiz-plugins-main)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz-plugins-main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-plugins-main/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 18:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-16 17:00+0530\n"
"Last-Translator: Sangeeta Kumari\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_hi.po (compiz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-core/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 19:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-16 17:03+0530\n"
"Last-Translator: Sangeeta Kumari\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_hi.po (hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-24 09:26-0500\n"
"Last-Translator: Kumar Appaiah\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"#-#-#-#-#  console-setup_1.226_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: console-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-06 11:50+0000\n"
"Last-Translator: Aryan L <aryan.landge@icloud.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_hi.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-28 04:34+0000\n"
"Last-Translator: \"Rudra Harsh V.Singh\" <rudraHarsh45@proton.me>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/content-hub/"
"hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
"#-#-#-#-#  corebird_1.7.4-2_hi.po (Corebird)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Corebird\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/baedert/corebird/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-22 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-22 10:08+0000\n"
"Last-Translator: baedert <mail@baedert.org>\n"
"Language-Team: Hindi (India) (http://www.transifex.com/corebird/corebird/"
"language/hi_IN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi_IN\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cozy_1.3.0-5_hi.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-16 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-08 09:39+0000\n"
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/geigi/teams/78138/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cracklib2_2.9.6-5.2_hi.po (cracklib.default.cracklib)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cracklib.default.cracklib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cracklib-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-18 13:45-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-06 12:21+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <Red Hat>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_hi.po (d-spy main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-spy main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/d-spy/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-16 22:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-17 17:41+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_hi.po (dasher.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dasher.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=dasher&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 17:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-11 15:56+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hi.po (dconf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 15:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-10 13:37+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  debconf_1.5.92_hi.po (debconf_1.5.23_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debconf_1.5.23_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 00:57-0500\n"
"Last-Translator: Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2\n"
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-launcher@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 09:17-0500\n"
"Last-Translator: Kumar Appaiah\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-23 12:32+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_hi.po (deja-dup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-14 22:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-15 08:57+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_hi.po (deluge)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-17 20:51+0000\n"
"Last-Translator: Hemish <Unknown>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-28 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: depthcharge-tools-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-17 17:48+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_hi.po (devhelp HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: devhelp HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=devhelp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-05 16:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 12:41+0530\n"
"Last-Translator: chandankumar (ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_hi.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialect-cldr-langs\n"
"Language: hi\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_hi.po (dialog)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-18 18:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Deepika Mangla <deepika.mangla@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <elinks@knopper.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2\n"
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  dino-im_0.5.1-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-11 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-12 18:09+0000\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_hi.po (dnf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dnf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-16 13:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-16 16:46+0000\n"
"Last-Translator: Jan silhan <jsilhan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/projects/p/dnf/language/hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_hi.po (docky)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: docky\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-17 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 10:40+0000\n"
"Last-Translator: Ravi Kumar <Unknown>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-02 08:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17706)\n"
"#-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_hi.po (drawing)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: drawing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: github.com/maoschanz/drawing/issues/new/choose\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-23 21:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-19 14:11+0530\n"
"Last-Translator: Sujal Singh <email.sujalsingh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  eartag_1.0.2-2_hi.po (eartag main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eartag main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/eartag/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-12 07:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-12 20:03+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_hi.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 08:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 11:21-0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  edgar_1.38-1_hi.po (edgar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: edgar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-16 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:30+0000\n"
"Last-Translator: Richard Sweeney <riksweeney@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-07-06 21:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18419)\n"
"Language: hi\n"
"#-#-#-#-#  eiciel_0.10.1-1_hi.po (eiciel 0.9.11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eiciel 0.9.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-01 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-13 07:49+0000\n"
"Last-Translator: Panwar <caspian7pena@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://l10n.opensuse.org/projects/eiciel/master/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"#-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_hi.po (eject_debian_po)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: eject_debian_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-31 13:35-0500\n"
"Last-Translator: Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>\n"
"Language-Team: Hindi <debian-in-workers@lists.alioth.debian.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_hi.po (ekiga.gnome-2-26)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ekiga.gnome-2-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ekiga&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-13 19:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-23 13:37+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_hi.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 14:23-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 09:17-0500\n"
"Last-Translator: Kumar Appaiah\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  emerald_0.8.18-4.2_hi.po (Emerald Hindi translation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Emerald Hindi translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/emerald/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 19:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-17 12:22+0530\n"
"Last-Translator: gist bengali team <info.gist@cdac.in>\n"
"Language-Team: gist bengali team <info.gist@cdac.in>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_hi.po (empathy.master.hi)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: empathy.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-20 03:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 15:23+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_hi.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_hi.po (eog-plugins master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog-plugins master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog-plugins/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-12 13:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-27 10:13+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  eog_50.1-1_hi.po (eog.master.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-05 13:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-19 18:50+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_hi.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eom 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_hi.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eos-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 20:02+0000\n"
"Last-Translator: 25c299dc371da5bff014f86901f492aa, 2016\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/endless-os/eos-sdk/language/"
"hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_hi.po (epiphany main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: epiphany main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-21 15:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-21 23:07+0700\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"#-#-#-#-#  errands_46.2.10-1_hi.po (errands)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: errands\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-10 12:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-30 21:53+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_hi.po (evince.HEAD.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince.HEAD.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 22:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-14 14:18+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_hi.po (evince.HEAD.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince.HEAD.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-07 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-14 14:02+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hi.po (evolution-data-server."
"HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-data-server.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-20 04:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 17:54+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_hi.po (evolution-ews master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-ews master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution-ews&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-22 06:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 13:58+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_hi.po (evolution-rss.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-rss.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution-rss&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-29 19:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-01 16:40+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hi.po (hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-24 22:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-12 10:51+0530\n"
"Last-Translator: chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_hi.po (exaile)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exaile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-13 01:14+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-23 14:23+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/exaile/master/hi/"
">\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-12 06:26+0000\n"
"#-#-#-#-#  fcitx-table-other_0.2.4-3.1_hi.po (fcitx)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-03 18:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 10:04+0000\n"
"Last-Translator: csslayer <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/fcitx/fcitx/language/hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  fcitx5-table-other_5.1.6-1_hi.po (fcitx5-table-other)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx5-table-other\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-02 15:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 10:04+0000\n"
"Last-Translator: csslayer <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/fcitx/fcitx/language/hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  feedreader_2.10.0-1.1_hi.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 14:18+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_hi.po (file-roller.master.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: file-roller.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 09:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-26 22:28+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_hi.po (nautilus-actions.po.master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-actions.po.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-actions&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-19 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-24 12:05+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  fingwit_1.0.8+ds-1_hi.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-18 19:22+0000\n"
"Last-Translator: Kapil Gupta <Unknown>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  finish-install_2.118_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: finish-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-17 17:48+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  firebird3.0_3.0.14.ds7-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: firebird3.0@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-29 08:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-10 13:52+0530\n"
"Last-Translator: Nishant Sharma <me at nishants.net>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  firebird4.0_4.0.7.3271.ds6-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-09 04:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-10 13:52+0530\n"
"Last-Translator: Nishant Sharma <me at nishants.net>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-06 14:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-13 20:48+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Hindi <https://translate.fedoraproject.org/projects/firewalld/"
"master/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
"#-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/five-or-more/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-03 04:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-02 09:18+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flash-kernel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 09:17-0500\n"
"Last-Translator: Kumar Appaiah\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  flatpak_1.16.6-1_hi.po (flatpak master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: flatpak master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/flatpak/flatpak/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-10 18:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-08 20:21+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  flatseal_2.4.0-1_hi.po (flatseal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: flatseal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-12 13:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-06 19:26+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  foliate_4.~really3.3.0-1_hi.po (com.github.johnfactotum.Foliate)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.johnfactotum.Foliate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 11:04+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-26 10:59+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_hi.po (folks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: folks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/folks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-25 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-19 16:32+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_hi.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cantarell-fonts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cantarell-fonts/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 02:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 16:15+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=four-"
"in-a-row&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 15:54+0530\n"
"Last-Translator: raj <raj>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_hi.po (fprintd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fprintd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-18 10:40+0000\n"
"Last-Translator: Scrambled 777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://translate.fedoraproject.org/projects/fprintd/"
"fprintd/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.5\n"
"#-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_hi.po (fragments main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fragments main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-12 07:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-12 20:05+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  freeipa_4.13.1-1_hi.po (freeipa 4.9.0."
"dev201908140712+gitc9938e3d8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: freeipa 4.9.0.dev201908140712+gitc9938e3d8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://pagure.io/freeipa/new_issue\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-16 10:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-11 10:25+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  fretboard_9.1-2_hi.po (fretboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fretboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-28 22:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 13:07+0000\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/fretboard/"
"fretboard/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.4-rc\n"
"#-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fwupd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-14 13:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-24 10:10+0000\n"
"Last-Translator: Richard Hughes <hughsient@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/fwupd/fwupd/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  gamehub_0.16.3-2-master+ds-1.1_hi.po (com.github.tkashkin."
"gamehub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.tkashkin.gamehub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-26 06:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 05:41+0000\n"
"Last-Translator: Abhishek Rawal <abhi.re.up@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/gamehub/"
"translations/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  gammastep_2.0.9-2_hi.po (redshift)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: redshift\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-04 12:22-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-04 08:35+0000\n"
"Last-Translator: Ravi Kumar <Unknown>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n"
"#-#-#-#-#  gapless_4.6-3_hi.po (g4music master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: g4music master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/neithern/g4music/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-20 09:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-21 09:56+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-DL-Lang: hi\n"
"X-DL-Module: g4music\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_hi.po (Garcon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Garcon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-18 00:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2018-2019,2022\n"
"Language-Team: Hindi (http://app.transifex.com/xfce/garcon/language/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_hi.po (gbrainy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gbrainy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-07 17:08+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-12 23:05+1000\n"
"Last-Translator: Dilip Thirupathisamy <u4764938@anu.edu.au>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_hi.po (gconf-editor.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf-editor.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gconf-"
"editor&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 16:38+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_hi.po (gconf.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gconf&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-08 16:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 16:13+0530\n"
"Last-Translator: chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Language: hi\n"
"#-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_hi.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-04 11:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-17 20:05+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_hi.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-12 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 18:25+0000\n"
"Last-Translator: chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdk-pixbuf/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-11 14:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 14:34+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_hi.po (gdl.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdl.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-04 03:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 13:15+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gdm-settings_4.4-1_hi.po (gdm-settings 3.alpha)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdm-settings 3.alpha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: realmazharhussain@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-22 09:54+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-12 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Mazhar Hussain <realmazharhussain@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/gdm-settings/"
"language-names/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"#-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_hi.po (gdm.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdm.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-07 10:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 15:37+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  geany_2.1-2_hi.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-06 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-01 19:00+0530\n"
"Last-Translator: Asheesh <asheeshranjan1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  geary_46.0-13_hi.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.yorba.org/projects/geary\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-20 12:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 19:28+0000\n"
"Last-Translator: yorbajim <jim@yorba.org>\n"
"Language-Team: Hindi (India) (http://www.transifex.com/projects/p/geary/"
"language/hi_IN/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gedit-latex-plugin_46.2.2-1_hi.po (gedit-latex master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gedit-latex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit-latex/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-22 04:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-28 01:31+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_hi.po (gedit.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gedit-technology.github.io/apps/gedit/"
"reporting-bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-26 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-27 10:42+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gedit_48.1-9_hi.po (gedit.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 17:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 14:28+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_hi.po (genius.HEAD.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: genius.HEAD.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-06 08:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-16 18:13+0530\n"
"Last-Translator: G Karunakar <karunakar@freedomink.org>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi-gnome@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_hi.po (gftp.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gftp.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gftp&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-14 16:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 10:54+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_hi.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-vpnc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 17:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-22 13:49+0000\n"
"Last-Translator: Panwar <caspian7pena@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://l10n.opensuse.org/projects/gfxboot/master/hi/"
">\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"#-#-#-#-#  ghex_50.0-1_hi.po (ghex master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ghex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ghex/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-27 16:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-29 17:39+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-24 23:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 05:02+0000\n"
"Last-Translator: Purbayan Chowdhury <pur.cho.99@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/gimagereader/"
"translations/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_hi.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 03:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 13:10+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <fedora-trans-hi@redhat.com>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_hi.po (gimp-gap.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp-gap.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-09 10:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 14:39+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <fedora-trans-hi@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_hi.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 03:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 13:10+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <fedora-trans-hi@redhat.com>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_hi.po (glade3.HEAD.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glade3.HEAD.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-31 14:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 22:13+0530\n"
"Last-Translator: rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_hi.po (glib-networking.po.master.hi)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib-networking.po.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib-networking/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-02 16:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-19 09:23+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_hi.po (glib.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-15 14:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-16 14:08+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_hi.po (gmpc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-12 12:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 21:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-12 10:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13662)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_hi.po (libgnome-games-support master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 12:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-02 00:28+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-activity-journal_1.0.0.19.g1e469ff-2_hi.po (gnome-activity-"
"journal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-activity-journal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-26 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-29 17:43+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hi.po (gnome-applets.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"applets&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-31 07:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 16:42+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_hi.po (authenticator master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: authenticator master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Authenticator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 17:32+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_hi.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-19 07:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-27 13:56+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_hi.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-19 07:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-27 13:56+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_hi.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"documents&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-23 12:14+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_hi.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-boxes master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-10 22:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-21 23:10+0700\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_hi.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-builder main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-04 20:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-09 12:47+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hi.po (gnome-calculator master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-calculator master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calculator/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-04 21:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-05 22:03+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_hi.po (gnome-calendar main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-calendar main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-09 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-21 23:29+0700\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_hi.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libcall-ui main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/libcall-ui/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-02 11:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-25 15:29+0530\n"
"Last-Translator: Hemish <hemish04082005@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net https://indlinux."
"org/hindi>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_hi.po (gnome-characters main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-characters main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-characters/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-20 15:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-19 14:23+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_hi.po (gnome-chess main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-chess main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-08 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-10 17:28+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_hi.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-clocks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-clocks/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-12 21:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-14 14:50+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_hi.po (gnome-color-manager master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-color-manager master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-color-manager/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 17:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-14 19:54+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_hi.po (connections master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: connections master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-31 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-09 12:29+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_hi.po (console main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-11 22:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-24 22:01-0700\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_hi.po (gnome-contacts main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-contacts main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 08:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-19 14:27+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-23 21:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-24 11:15+0800\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-decoder_0.8.1-1_hi.po (decoder master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: decoder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Decoder/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-22 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 23:01+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_hi.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 18:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-20 22:12+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_hi.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-07 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-13 10:07+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_hi.po (gnome-utils.master.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-17 11:40+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_hi.po (gnome-disk-utility.master.hi)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-disk-utility.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-05 15:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-18 13:02+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_hi.po (do)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:36+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 08:08+0000\n"
"Last-Translator: Vibhav Pant <vibhavp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-20 05:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14833)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"doc-utils&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-14 12:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 13:52+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_hi.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"documents&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-23 12:14+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dosage_2.1.6-1_hi.po (io.github.diegopvlk.Dosage)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: io.github.diegopvlk.Dosage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-19 16:12-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-10 23:31+0000\n"
"Last-Translator: Diego Povliuk <diego.pvlk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/dosage/dosage/hi/"
">\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hi.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-firmware master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gnome-firmware/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-25 12:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-31 12:30+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Lang: hi\n"
"X-DL-Module: gnome-firmware\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-downloader_10.0.0-4_hi.po (Font Downloader)  #-#-#-#-"
"#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: Font Downloader\n"
"Language: hi\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_hi.po (gnome-utils.master.hi)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-font-viewer/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-19 14:33+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-"
"docs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-22 06:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-23 17:22+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_hi.po (hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"icon-theme&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 13:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-09 14:40+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_hi.po (gnome-initial-setup master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-26 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-27 13:59+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_hi.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-keyring/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-25 15:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-14 20:56+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"klotski&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 15:59+0530\n"
"Last-Translator: raj <raj>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_hi.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-logs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-logs/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-22 19:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-17 10:57+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_hi.po (gnome-mahjongg master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mahjongg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mahjongg/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-17 15:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-18 11:39+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_hi.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-maps main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-13 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-15 18:19+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_hi.po (gnome-menus.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-menus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-07 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-19 20:12+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_hi.po (gnome-mime-data.HEAD.hi)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mime-data.HEAD.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-21 17:20+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-05 10:46+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_hi.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 12:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-02 00:28+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_hi.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-music master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-music/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-16 16:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-24 22:11-0700\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_hi.po (gnome-nettool.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-nettool.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"nettool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-21 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 12:43+0000\n"
"Last-Translator: chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-network-displays_0.99.0-3_hi.po (gnome-network-displays "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-network-displays master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-09 12:22+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_hi.po (libgnome-games-support master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 12:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-02 00:28+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_hi.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-27 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-10 14:09+0000\n"
"Last-Translator: Divya kalra <Unknown>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_hi.po (gnome-online-accounts "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-22 15:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-24 10:50+0800\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hi.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-packagekit.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"packagekit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 19:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 15:40+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-paint_0.4.0-10.1_hi.po (gnome-paint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-paint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-04 20:10-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-04 12:09+0000\n"
"Last-Translator: Vibhav Pant <vibhavp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-03 05:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18493)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 19:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-17 11:26+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-podcasts_25.3+dfsg-1_hi.po (podcasts main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: podcasts main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/podcasts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-20 04:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-21 10:10+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hi.po (gnome-power-manager.master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-power-manager.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-power-manager/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-12 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-15 10:27+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-4_hi.po (gnome-remote-desktop master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-remote-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-remote-desktop/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-14 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-24 22:08-0700\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-29 12:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-02 20:23+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_hi.po (gnome-screensaver.master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-screensaver.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"screensaver&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-02 20:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-02 03:56+0530\n"
"Last-Translator: chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Language: hi\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_hi.po (gnome-utils.master.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"screenshot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 19:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 11:06+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_hi.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-30 03:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-03 23:55+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"net>\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_hi.po (gnome-settings-daemon.master."
"hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-09 17:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-15 13:59+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-blur-my-shell_72-1_hi.po (blur-my-"
"shell@aunetx)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blur-my-shell@aunetx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-09 10:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-06 17:37+0000\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/blur-my-shell/blur-"
"my-shell/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-manager_0.6.5-1_hi.po (extension-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extension-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-28 09:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-14 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Óscar Fernández Díaz <42654671+oscfdezdz@users.noreply."
"github.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/extension-manager/"
"app/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_hi.po (gnome-shell-extensions "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-12 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-14 15:33+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-frippery_49.1-1_hi.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 19:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-23 15:37+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 19:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-23 15:37+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-26 11:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-27 13:49+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_hi.po (snapshot gnome-46)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: snapshot gnome-46\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/snapshot/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-27 13:55+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hi.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-software main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-13 19:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-15 18:37+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_hi.po (gnome-sudoku master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-sudoku master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sudoku/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-02 14:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-03 22:35+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_hi.po (sushi master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sushi master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sushi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-22 14:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-07 08:34+0530\n"
"Last-Translator: Hemish <hemish04082005@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net https://indlinux."
"org/hindi>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-Language: hi_IN\n"
"X-Source-Language: en\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_hi.po (gnome-utils.master.hi)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-log&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-03 12:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-22 14:04+0530\n"
"Last-Translator: raj <raj>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_hi.po (gnome-system-monitor master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-29 18:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-03 23:14+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_hi.po (gnome-system-tools.HEAD.hi)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-tools.HEAD.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 13:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-14 12:02+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 09:23+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tetravex/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-25 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-03 19:40+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_hi.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-03 11:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-05 22:15+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_hi.po (gnome-themes-standard.po.master."
"hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-themes-standard.po.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"themes-standard&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-06 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 14:47+0530\n"
"Last-Translator: rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <Indlinux>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_hi.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-02 19:26+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_hi.po (gnome-tweaks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tweaks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tweaks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-20 10:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 21:48+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-usage_48.0-1_hi.po (gnome-usage main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-usage main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-usage/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 06:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-23 16:32+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hi.po (gnome-user-docs.master.hi)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-docs.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"user-docs&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-08 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-24 17:19+0530\n"
"Last-Translator: Anurag Garg <ang.astronomy@gmail.com>\n"
"Language-Team: indlinux-hindi@lists.sourceforge.net\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_hi.po (gnome-user-share.master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-share.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-15 10:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-02 18:59+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 13:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-06 14:17+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_hi.po (gnome-video-effects.master."
"hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-video-effects.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"video-effects&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-31 14:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 20:05+0000\n"
"Last-Translator: chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Language: hi\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_hi.po (video-trimmer master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: video-trimmer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/YaLTeR/video-trimmer/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-19 04:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 21:48+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_hi.po (gnome-weather main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-weather main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-weather/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-02 07:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-05 22:12+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnote_50.1-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-02 19:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-21 16:10+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_hi.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GnuCash 5.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-14 10:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-15 15:51+0000\n"
"Last-Translator: Carsten Hütter <Carsten.Huetter@gmx.de>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/hi/"
">\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"#-#-#-#-#  go-for-it_1.9.6-5_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 18:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-11 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18505)\n"
"#-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_hi.po (glib.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-20 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 09:42+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_hi.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-05 04:25+0000\n"
"Last-Translator: Anime Fanz <accc1431@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
"hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
"#-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_hi.po (Godot Engine extractable strings)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine extractable strings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 21:46+0000\n"
"Last-Translator: Priyanshu Dutt <priyanshudutt720@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
"hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_hi.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grecipe-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-18 06:49+0000\n"
"Last-Translator: PriyaKumar <Unknown>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"#-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_hi.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grecipe-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:46-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-18 06:49+0000\n"
"Last-Translator: PriyaKumar <Unknown>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"#-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_hi.po (gparted master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 15:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-27 23:49+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_hi.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-10 12:56-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_hi.po (granite)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: granite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-12 13:25+0000\n"
"Last-Translator: Prachi Joshi <josprachi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/granite/hi/"
">\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-07 05:44+0000\n"
"#-#-#-#-#  graphs_1.8.8-1_hi.po (Graphs main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Graphs main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/graphs/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-24 12:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-27 13:33+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_hi.po (grilo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-05 09:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-17 18:45+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_hi.po (grilo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-05 09:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-17 18:45+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_hi.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 15:07\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  grub-installer_1.200_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-25 13:01+0000\n"
"Last-Translator: omwani <omwani03+github@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_hi.po (gsettings-desktop-"
"schemas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
"schemas/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-31 13:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-03 23:47+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_hi.po (gspell master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gspell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gspell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-04 04:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-17 19:12+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  gtg_0.6-12_hi.po (gtg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-25 14:21-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-02 06:39+0000\n"
"Last-Translator: Nimit Shah <Unknown>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-03 05:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16598)\n"
"#-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_hi.po (gthumb.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gthumb.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-21 04:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-21 15:22+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <fedora-trans-hi@redhat.com>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-10 11:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-24 17:09+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hi.po (gtk 3.24)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk 3.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-16 13:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-21 12:58+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_hi.po (gtk-vnc master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-vnc master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk-vnc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 15:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-23 13:14+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_hi.po (gtk-engines.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-engines.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk-"
"engines&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-26 15:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-06 14:31+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hi.po (gtk main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-22 15:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-24 10:48+0800\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-18 11:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 14:57+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 10:29+0000\n"
"Last-Translator: chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 20:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 10:29+0000\n"
"Last-Translator: chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 21:02+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_hi.po (gtranslator master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtranslator master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 08:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-13 11:26+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_hi.po (gucharmap master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gucharmap master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-02 08:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-02 22:29+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  guestfs-tools_1.54.0-3_hi.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libguestfs 1.39.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?"
"component=libguestfs&product=Virtualization+Tools\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 15:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 10:49+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/projects/p/libguestfs/"
"language/hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_hi.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gui-ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 10:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-24 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Manish Wadhwani <Unknown>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-01 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9412a8042fac354f9c42815196ef31c1d9358917)\n"
"#-#-#-#-#  gupnp-tools_0.12.2-1.1_hi.po (gupnp-tools master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gupnp-tools master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gupnp-tools/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 15:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-29 21:07+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_hi.po (gvfs.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gvfs.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 20:27+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_hi.po (hamster.master.hi)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: hamster.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 19:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-28 13:47+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan\n"
"Language-Team: Hindi <Indlinux>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_hi.po (HexChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:10+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/"
"hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  hivex_1.3.24-2.1_hi.po (hivex 1.3.11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hivex 1.3.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 10:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 07:28-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  hw-detect_1.160_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hw-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-03 23:44+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_messages_hi.po (I2P)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-17 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-04 00:26+0000\n"
"Last-Translator: erinm\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-20 21:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-03 17:49+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  ibus-m17n_1.4.38-1_hi.po (ibus-m17n 1.4.20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ibus-m17n 1.4.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/ibus/issues/entry\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-24 01:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-30 16:45+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Hindi <https://translate.fedoraproject.org/projects/ibus-m17n/"
"app/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"#-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_hi.po (IBus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: IBus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-15 23:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-18 05:46+0000\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_hi.po (icewm 1.4.2.1301)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: icewm 1.4.2.1301\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ice-wm/icewm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-01 13:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-22 16:57+0000\n"
"Last-Translator: Panwar <caspian7pena@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://l10n.opensuse.org/projects/icewm/icewm-1-4-"
"branch/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6\n"
"#-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_hi.po (inkscape)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 03:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-20 13:49+0530\n"
"Last-Translator: Sangeeta <sk@gma.co>\n"
"Language-Team: hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  installation-report_2.90_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: installation-report@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-03 23:44+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iso_3166-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 21:07+0000\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/iso-codes/"
"iso-3166-1/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  iso-scan_1.91_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iso-scan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:26+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_hi.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 23:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 21:59\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_hi.po (josm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: josm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-29 07:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-05 13:57+0000\n"
"Last-Translator: Dirk Stöcker <launchpad@dstoecker.de>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-03-30 06:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4fa20154919341d8e26a94bdf67fb5ad2adec93c)\n"
"Language: hi\n"
"#-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_hi.po (json-glib master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: json-glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/json-glib/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-24 22:14-0700\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kbd-chooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 09:17-0500\n"
"Last-Translator: Kumar Appaiah\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  kicad_10.0.1+dfsg-1_hi.po (KiCad)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KiCad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-07 18:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-18 20:46+0000\n"
"Last-Translator: Seth Hillbrand <seth@kipro-pcb.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-"
"source/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17-dev\n"
"#-#-#-#-#  kooha_2.3.1-6_hi.po (kooha)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kooha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-23 11:08+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 05:00+0000\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/seadve/kooha/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.4\n"
"#-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: burner.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-14 10:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-17 11:33+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_hi.po (libadwaita main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libadwaita main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libadwaita/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-02 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-03 22:51+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Team: hi\n"
"X-DL-Module: libadwaita\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-12 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_hi.po (hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 14:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-06 14:09+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_hi.po (hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 14:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-06 14:04+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_hi.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=seahorse&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-14 17:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 13:11+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libdnf_0.75.0-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-01 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-23 03:19+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_hi.po (libgdata.po.master.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgdata.po.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgdata&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-15 10:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 17:31+0530\n"
"Last-Translator: rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_hi.po (gtksourceview.master.hi)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 00:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 10:29+0000\n"
"Last-Translator: chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_hi.po (libgnome-games-support "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 12:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-02 00:28+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_hi.po (libgnome-keyring.po.master.hi)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-keyring.po.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&keywords=I18N+L10N&component=libgnome-keyring\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-27 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-28 13:47+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan\n"
"Language-Team: Hindi <Indlinux>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_hi.po (hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-06 12:48+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 14:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-06 13:37+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_hi.po (libgnomekbd.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomekbd.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomekbd&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-22 23:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 08:04+0530\n"
"Last-Translator: chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Language: hi\n"
"#-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 14:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-06 13:09+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libgovirt_0.3.11-2_hi.po (libgovirt master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgovirt master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgovirt/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-06 12:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-23 13:12+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_hi.po (libgsf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgsf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgsf/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-30 21:47+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_hi.po (libgtop.gnome-2-26)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgtop.gnome-2-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgtop&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-18 19:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-10 14:37+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libguestfs_1:1.58.1-5_hi.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libguestfs 1.39.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?"
"component=libguestfs&product=Virtualization+Tools\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-04 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 10:49+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/projects/p/libguestfs/"
"language/hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgweather.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-07 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-17 19:45+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgweather.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 21:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 18:34+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_hi.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatekbd 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/libmatekbd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_hi.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatemixer 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmateweather 1.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 08:18+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/libmypaint/"
"hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_hi.po (libnma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libnma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 13:57+0000\n"
"Last-Translator: chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_hi.po (libpanel main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpanel main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpanel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-05 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-18 15:13+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_hi.po (libpeas.po.master.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas.po.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-27 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-17 17:12+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_hi.po (libpeas.po.master.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas.po.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libpeas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 21:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 08:14+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libpwquality_1.4.5-5_hi.po (PWQuality library)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PWQuality library\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://fedorahosted.org/libpwquality\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-18 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-26 09:00+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/projects/p/libpwquality/"
"language/hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_hi.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: librda 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 01:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_hi.po (libsecret master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsecret master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsecret/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 02:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-17 17:09+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_hi.po (libshumate main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libshumate main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libshumate/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 12:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-17 17:04+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_hi.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libsoup&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 15:47+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_hi.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsoup/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-08 11:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-18 22:13+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_hi.po (libspelling main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libspelling main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libspelling/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-18 12:30-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-05 22:15+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_hi.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libuser 0.60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 04:37-0400\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_hi.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libusermetrics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libvirt-glib_5.0.0-4_hi.po (libvirt-glib 2.0.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libvirt-glib 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-06 16:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-19 22:15+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Hindi <https://translate.stg.fedoraproject.org/projects/"
"libvirt-glib/application/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"#-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 06:10-0400\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  libvirt_12.2.0-1_hi.po (libvirt 6.0.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-09 09:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-19 18:38+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Hindi <https://translate.fedoraproject.org/projects/libvirt/"
"libvirt/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10\n"
"#-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-06 00:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-22 14:36+0530\n"
"Last-Translator: raj <raj>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-22 15:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 15:48+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_hi.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Libxfce4util\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-02 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-13 11:42+0000\n"
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/xfce/libxfce4util/language/"
"hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zypp.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-11 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://l10n.opensuse.org/projects/libzypp/master/hi/"
">\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_hi.po (light-locker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: light-locker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-25 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-25 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Peter de Ridder <peter@xfce.org>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/the_cavalry/light-locker/"
"language/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_hi.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-15 23:30+0000\n"
"Last-Translator: Vibhav Pant <vibhavp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 23:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"Language: hi\n"
"#-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_hi.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-27 14:57+0000\n"
"Last-Translator: Abhijeet Kumar Singh <neo.1in@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/lightsoff/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 15:38+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 09:17-0500\n"
"Last-Translator: Kumar Appaiah\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  live-installer_58_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 09:17-0500\n"
"Last-Translator: Kumar Appaiah\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  localechooser_2.104_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localechooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-06 11:50+0000\n"
"Last-Translator: Aryan L <aryan.landge@icloud.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_hi.po (tracker-miners main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker-miners main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-10 10:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-15 19:25+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_hi.po (lomiri-addressbook-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-addressbook-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-28 04:34+0000\n"
"Last-Translator: \"Rudra Harsh V.Singh\" <rudraHarsh45@proton.me>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/address-"
"book-app/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-2_hi.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calculator-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calculator-app/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:42+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-3_hi.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calendar-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-24 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-03 20:10+0000\n"
"Last-Translator: Satyaakam Goswami <satyaakam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calendar-app/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_hi.po (camera-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: camera-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-28 07:56+0000\n"
"Last-Translator: Aayush Gupta <Aayushgupta219@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://translate.ubports.com/projects/ubports/camera-"
"app/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.15\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_hi.po (lomiri-clock-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-clock-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-28 04:34+0000\n"
"Last-Translator: \"Rudra Harsh V.Singh\" <rudraHarsh45@proton.me>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"clock-app/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_hi.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-17 14:09+0000\n"
"Last-Translator: Satyaakam Goswami <satyaakam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/content-hub/"
"hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_hi.po (dialer-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-28 07:56+0000\n"
"Last-Translator: Aayush Gupta <Aayushgupta219@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://translate.ubports.com/projects/ubports/dialer-"
"app/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.15\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:52+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_hi.po (lomiri-docviewer-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-docviewer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-28 04:33+0000\n"
"Last-Translator: \"Rudra Harsh V.Singh\" <rudraHarsh45@proton.me>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"docviewer-app/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_hi.po (lomiri-download-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-download-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-20 16:28+0000\n"
"Last-Translator: Satyaakam Goswami <satyaakam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"download-manager/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_hi.po (lomiri-filemanager-"
"app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-filemanager-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-28 04:34+0000\n"
"Last-Translator: \"Rudra Harsh V.Singh\" <rudraHarsh45@proton.me>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"filemanager-app/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_hi.po (gallery-translations)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gallery-translations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-28 04:34+0000\n"
"Last-Translator: \"Rudra Harsh V.Singh\" <rudraHarsh45@proton.me>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"gallery-app/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_hi.po (indicator-location)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-location\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-28 04:33+0000\n"
"Last-Translator: \"Rudra Harsh V.Singh\" <rudraHarsh45@proton.me>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-network/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 15:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_hi.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-28 04:33+0000\n"
"Last-Translator: \"Rudra Harsh V.Singh\" <rudraHarsh45@proton.me>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"keyboard/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_hi.po (location-service)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: location-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-20 16:28+0000\n"
"Last-Translator: Satyaakam Goswami <satyaakam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/location-"
"service/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-29 06:44+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_hi.po (mediaplayer-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mediaplayer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-13 18:08+0000\n"
"Last-Translator: Sandeep Kumar Pilakhnawal <Unknown>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-28 04:34+0000\n"
"Last-Translator: \"Rudra Harsh V.Singh\" <rudraHarsh45@proton.me>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/messaging-"
"app/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_hi.po (lomiri-music-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-music-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-28 02:28+0000\n"
"Last-Translator: \"Rudra Harsh V.Singh\" <rudraHarsh45@proton.me>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"music-app/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_hi.po (account-plugins "
"0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: account-plugins 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/ubports/development/core/lomiri-"
"online-accounts-plugins/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-28 04:33+0000\n"
"Last-Translator: \"Rudra Harsh V.Singh\" <rudraHarsh45@proton.me>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/account-"
"plugins/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_hi.po (lomiri-online-accounts-"
"client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-18 07:06+0000\n"
"Last-Translator: \"Rudra Harsh V.Singh\" <rudraHarsh45@proton.me>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"online-accounts-client/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_hi.po (lomiri-settings-"
"components)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-settings-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 00:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_hi.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sync-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-28 04:33+0000\n"
"Last-Translator: \"Rudra Harsh V.Singh\" <rudraHarsh45@proton.me>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/sync-"
"monitor/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_hi.po (lomiri-system-"
"settings-cellular)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-cellular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-28 07:56+0000\n"
"Last-Translator: Aayush Gupta <Aayushgupta219@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://translate.ubports.com/projects/ubports/system-"
"settings/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.15\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_hi.po (lomiri-"
"system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-18 07:06+0000\n"
"Last-Translator: \"Rudra Harsh V.Singh\" <rudraHarsh45@proton.me>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings-online-accounts/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_hi.po (lomiri-system-settings-"
"phone)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-phone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-28 07:56+0000\n"
"Last-Translator: Aayush Gupta <Aayushgupta219@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://translate.ubports.com/projects/ubports/system-"
"settings/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.15\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_hi.po (lomiri-"
"system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-security-privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-28 07:56+0000\n"
"Last-Translator: Aayush Gupta <Aayushgupta219@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://translate.ubports.com/projects/ubports/system-"
"settings/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.15\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hi.po (lomiri-system-settings)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-28 07:56+0000\n"
"Last-Translator: Aayush Gupta <Aayushgupta219@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://translate.ubports.com/projects/ubports/system-"
"settings/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.15\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-28 04:33+0000\n"
"Last-Translator: \"Rudra Harsh V.Singh\" <rudraHarsh45@proton.me>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/telephony-"
"service/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_hi.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: teleports.ubports\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_hi.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-6_hi.po (tfamanager.cibersheep)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tfamanager.cibersheep\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: info@cibersheep.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_hi.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-01 03:09+0000\n"
"Last-Translator: Satyaakam Goswami <satyaakam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-ui-"
"extras/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_hi.po (lomiri-ui-"
"toolkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-toolkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-23 08:05+0000\n"
"Last-Translator: Satyaakam Goswami <satyaakam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-ui-"
"toolkit/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:13+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-28 04:34+0000\n"
"Last-Translator: \"Rudra Harsh V.Singh\" <rudraHarsh45@proton.me>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-url-"
"dispatcher/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_hi.po (lomiri-weather-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-weather-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-28 04:33+0000\n"
"Last-Translator: \"Rudra Harsh V.Singh\" <rudraHarsh45@proton.me>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"weather-app/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_hi.po (unity8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unity8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-15 01:49+0000\n"
"Last-Translator: Siddhanathan Shanmugam <Unknown>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-23 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18269)\n"
"#-#-#-#-#  loupe_49.2-1_hi.po (loupe main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: loupe main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/loupe/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-31 00:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-03 22:54+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lvmcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:26+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lxd_5.0.2+git20231211.1364ae4-9_hi.po (lxd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lxd@lists.canonical.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-26 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-10 15:08+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/linux-containers/"
"lxd/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_hi.po (gnome-menus.HEAD.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus.HEAD.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-17 12:59+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 18:49+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  main-menu_1.65_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-23 12:32+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_hi.po (malcontent)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-25 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-29 13:03+0530\n"
"Last-Translator: Hemish <hemish04082005@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net https://indlinux."
"org/hindi>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hi.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: marco 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mariadb_1:11.8.6-6_hi.po (mariadb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mariadb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mariadb@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-13 13:13-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-13 13:13-0000\n"
"Last-Translator: Debian Hindi Team <debian-l10n-hindi@lists.debian.org>\n"
"Language-Team: Hindi <debian-l10n-hindi@lists.debian.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_hi.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-17 09:29+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Hindi (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_hi.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-backgrounds 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Hindi (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_hi.po (mate-control-center "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-control-center 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_hi.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_hi.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-icon-theme 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Hindi (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_hi.po (mate-indicator-applet "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-indicator-applet 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-indicator-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Hindi (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_hi.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-media 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_hi.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_hi.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-menus 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_hi.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-netbook 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2019\n"
"Language-Team: Hindi (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_hi.po (mate-notification-daemon "
"1.25.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-notification-daemon 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_hi.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-panel 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_hi.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-polkit 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_hi.po (mate-power-manager 1.25.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/"
"pulls\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_hi.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:35+0000\n"
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_hi.po (mate-session-manager "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-session-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-05 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_hi.po (mate-settings-daemon "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:48+0000\n"
"Last-Translator: Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_hi.po (mate-system-monitor 1.26.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_hi.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_hi.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2014\n"
"Language-Team: Hindi (http://app.transifex.com/mate/MATE/language/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_hi.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-17 17:18+0000\n"
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_hi.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-admin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 15:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Hindi (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_hi.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-share 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Hindi (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mdcfg_1.78_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:26+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  media-retriever_1.58_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: media-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 09:17-0500\n"
"Last-Translator: Kumar Appaiah\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 23:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 14:57+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  menu_2.1.51_hi.po (menu_po-sections.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menu_po-sections.hi\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 12:29+0530\n"
"Last-Translator: G Karunakar <karunakar@freedomink.org>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-12 16:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 07:51+0530\n"
"Last-Translator: chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Language: hi\n"
"#-#-#-#-#  metadata-cleaner_4.0.0-2_hi.po (io.gitlab.metadatacleaner."
"metadatacleaner)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 12:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 17:09+0000\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/metadata-cleaner/"
"application/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
"#-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_hi.po (midori)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-06 10:03+0000\n"
"Last-Translator: naresh prajapati <nareshprajapati517@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-13 05:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18474)\n"
"#-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_hi.po (morph-browser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: morph-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-23 04:09+0000\n"
"Last-Translator: Satyaakam Goswami <satyaakam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/morph-"
"browser/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:15+0000\n"
"#-#-#-#-#  mousai_0.7.9-5_hi.po (mousai)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousai\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-23 12:48+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 06:00+0000\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/seadve/mousai/hi/"
">\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.4\n"
"#-#-#-#-#  mousam_2.0.2+ds-1_hi.po (mousam)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 18:09+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-01 23:06+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_hi.po (mousetweaks.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousetweaks.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mousetweaks&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 09:43+0530\n"
"Last-Translator: chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_hi.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mozo 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  msitools_0.106+repack-3_hi.po (msitools master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: msitools master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/msitools/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 12:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-23 11:32+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=muffin&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 18:49+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  mutter_49.4-1_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-20 15:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-24 22:18-0700\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_hi.po (mypaint v2.0.0-alpha.12-324-g153de92)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mypaint v2.0.0-alpha.12-324-g153de92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-03 00:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-24 13:23+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/mypaint/hi/"
">\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_hi.po (nautilus-sendto.po.master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-sendto.po.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 22:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 07:48+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_hi.po (nautilus main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-10 21:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-15 14:00+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_hi.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nemiver&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 11:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-17 17:17+0530\n"
"Last-Translator: rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"#-#-#-#-#  net-retriever_1.58_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 09:17-0500\n"
"Last-Translator: Kumar Appaiah\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  netcfg_1.188_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:26+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-console_1.94_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: network-console@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:26+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_hi.po (network-manager-applet."
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-applet.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 13:57+0000\n"
"Last-Translator: chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_hi.po (NetworkManager-openvpn "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"openvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-22 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-21 22:41+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_hi.po (NetworkManager-vpnc main)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-vpnc main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-vpnc/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-23 20:30+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_hi.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 18:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-21 05:25-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_hi.po (newt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: newt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-20 01:53-0500\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: 2\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
"#-#-#-#-#  nmap_7.99+dfsg-1_hi.po (Zenmap)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Zenmap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@nmap.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-19 16:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-22 00:46+0530\n"
"Last-Translator: Gyanendra Mishra <dev@nmap.org>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  nobootloader_1.68_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-27 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Sanket Pardhi <sanket002@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_hi.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=notification-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-27 01:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 23:36+0530\n"
"Last-Translator: chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  ntfs-config_1.0.1-11_hi.po (ntfs-config)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ntfs-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-16 12:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-05 05:39+0000\n"
"Last-Translator: Sukanto Ghosh <sukantoghosh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-15 23:18:37+0000\n"
"#-#-#-#-#  obfuscate_0.0.10-13_hi.po (obfuscate master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: obfuscate master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/obfuscate/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-05 12:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-04 12:09+0530\n"
"Last-Translator: Hemish <hemish04082005@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net https://indlinux."
"org/hindi>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hi.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-18 14:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-03 04:50+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/language/hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"#-#-#-#-#  hi.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  hi.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server saas~18.4+e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-09 12:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-17 14:53+0000\n"
"Last-Translator: Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>\n"
"Language-Team: Hindi <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19/base/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_hi.po (onboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: onboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-11 14:48+0000\n"
"Last-Translator: Manish Kumar <manishku86@yahoo.co.in>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-14 14:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_hi.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-14 15:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-31 06:54+0000\n"
"Last-Translator: Aayush M <chaayushmalik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hi.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: orca.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=orca&keywords=I18N+L10N&component=i18n\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-05 01:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-21 15:38+0000\n"
"Last-Translator: chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_hi.po (p11-kit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: p11-kit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/p11-glue/p11-kit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 09:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/freedesktop/p11-kit/language/"
"hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hi.po (PackageKit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PackageKit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: packagekit@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 12:42+0200\n"
"Language-Team: Hindi (http://app.transifex.com/freedesktop/packagekit/"
"language/hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pacman-package-manager_7.1.0-1_hi.po (Arch Linux Pacman package "
"manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/pacman/pacman/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-01 20:25+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2020-2021\n"
"Language-Team: Hindi (http://app.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
"language/hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_hi.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-06 23:59+0000\n"
"Last-Translator: Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>\n"
"Language-Team: Hindi <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-pam/"
"master/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.2\n"
"#-#-#-#-#  paper-clip_5.5.2-1_hi.po (pdf-metadata-editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pdf-metadata-editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-27 21:42-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 14:52+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  papers_49.3-2_hi.po (papers-main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: papers-main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/Incubator/papers/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-05 13:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-06 12:35+0700\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"#-#-#-#-#  paprefs_1.2-1_hi.po (paprefs.master-tx)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: paprefs.master-tx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/paprefs/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 09:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-04 10:18+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  parlatype-libreoffice-extension_4.3-1_hi.po (parlatype_lo)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: parlatype_lo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 20:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-18 06:09+0000\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/parlatype/"
"parlatype-libreoffice-extension/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
"#-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_hi.po (libparlatype7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libparlatype7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 21:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-18 06:09+0000\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/parlatype/"
"libparlatype/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 09:17-0500\n"
"Last-Translator: Kumar Appaiah\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:26+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-raid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 09:17-0500\n"
"Last-Translator: Kumar Appaiah\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto_164_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-02 08:22-0500\n"
"Last-Translator: Kumar Appaiah\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  partman-base_227_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-03 23:44+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-basicfilesystems@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-28 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 19:14+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 09:17-0500\n"
"Last-Translator: Kumar Appaiah\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  partman-btrfs_60_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-btrfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:26+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-cros_6_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-cros@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-17 17:48+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-crypto_122_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:26+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-efi_103_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-efi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:26+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ext3_113_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 23:43-0500\n"
"Last-Translator: Kumar Appaiah\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  partman-hfs_11_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-hfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-17 17:48+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-iscsi_77_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-iscsi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:26+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-jfs_63_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-jfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:26+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-lvm_149_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-23 12:32+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-md_107_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-md@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:26+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-nbd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-23 12:32+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-newworld_36_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 09:17-0500\n"
"Last-Translator: Kumar Appaiah\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  partman-partitioning_151_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-partitioning@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:26+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-prep_38_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-prep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 09:17-0500\n"
"Last-Translator: Kumar Appaiah\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  partman-target_128_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:26+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ufs_21_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ufs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-22 23:26-0500\n"
"Last-Translator: Kumar Appaiah\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  partman-xfs_69_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-xfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 09:17-0500\n"
"Last-Translator: Kumar Appaiah\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  partman-zfs_56_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-zfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-02 08:22-0500\n"
"Last-Translator: Kumar Appaiah\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  passes-gtk_0.12-1_hi.po (passes)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: passes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-21 07:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-06 18:26+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_hi.po (pavucontrol.master-tx)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pavucontrol.master-tx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-24 17:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-21 18:25+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_hi.po (phosh-mobile-settings "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh-mobile-settings main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh-mobile-"
"settings/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-13 12:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-15 10:56+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"#-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_hi.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libcall-ui main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/libcall-ui/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-02 11:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-25 15:29+0530\n"
"Last-Translator: Hemish <hemish04082005@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net https://indlinux."
"org/hindi>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hi.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: phpMyAdmin 5.2.3-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translators@phpmyadmin.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 14:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-05 05:19+0000\n"
"Last-Translator: rajnikant sharma <rajtrivedi2001@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/phpmyadmin/5-2/hi/"
">\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"#-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_hi.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MusicBrainz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-09 09:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-23 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Philipp Wolfer <ph.wolfer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://translations.metabrainz.org/projects/picard/"
"app/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"#-#-#-#-#  pidgin-sipe_1.25.0+git20240122.cb7e7be-3_hi.po (pidgin sipe)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pidgin sipe\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/sipe/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-30 23:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-18 16:09+0000\n"
"Last-Translator: Stefan Becker <chemobejk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/stefanb/pidgin-sipe/language/"
"hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_hi.po (Pidgin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 03:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Kumari Rohini <kuhukorea9@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (http://app.transifex.com/pidgin/pidgin/language/hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pigment_0.5.5-1_hi.po (0.4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 0.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-11 20:49-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-13 20:49-0600\n"
"Last-Translator: Aritra Saha <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: hindi <LL@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_hi.po (pinta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pinta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-22 23:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-16 09:02+0000\n"
"Last-Translator: oranges <psharmagt421c@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-01 22:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17361)\n"
"#-#-#-#-#  pipewire-media-session_0.4.2-3_hi.po (pipewire.master-tx)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: pipewire.master-tx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire-media-"
"session/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-20 10:03+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 09:54+0000\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_hi.po (pipewire.master-tx)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pipewire.master-tx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-18 16:54+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 09:54+0000\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  pkgsel_0.80_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkgsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:26+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_hi.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-08 17:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-08 17:08-0500\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_hi.po (MrProject)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MrProject\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-20 04:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-15 11:04-0530\n"
"Last-Translator: Sanjay Khatri <sk_ind at vsnl dot net>\n"
"Language-Team: Gnome Hindi <indlinux-hindi-gnome@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  plattenalbum_2.5.0-1_hi.po (plattenalbum)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plattenalbum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 09:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-21 10:02+0200\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  playonlinux_4.3.4-5_hi.po (playonlinux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: playonlinux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-31 19:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-04 14:51+0000\n"
"Last-Translator: havoc <taproot97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-01 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
"#-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_hi.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma-plugins 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_hi.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Sadgamaya <g.raghavan.g@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  plymouth_24.004.60-5.2_hi.po (plymouth main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plymouth main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/plymouth/plymouth/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-08 14:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-08 14:59-0400\n"
"Last-Translator: Hemish <hemish04082005@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net> https://indlinux."
"org/hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  polari_49.0-1_hi.po (polari main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: polari main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-30 17:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-31 22:19+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-06 06:57-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_hi.po (PolicyKit-gnome.master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PolicyKit-gnome.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=policykit-gnome&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-08 06:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-08 16:53+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  policykit-1_127-3_hi.po (polkit main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: polkit main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/polkit-org/polkit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-19 03:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-19 15:12+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_hi.po (DebianInstaller)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: DebianInstaller\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-09 07:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 16:40+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language-Team: HindiTrans <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"#-#-#-#-#  portfolio-filemanager_1.0.2-2_hi.po (portfolio)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: portfolio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-13 12:07+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  powertop_2.15-5_hi.po (PowerTOP)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PowerTOP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: powertop@lists.01.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-04 13:55-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-05 08:40+0000\n"
"Last-Translator: Margie Foster <margie@linux.intel.com>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/projects/p/PowerTOP/language/"
"hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  prep-installer_0.27_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 09:17-0500\n"
"Last-Translator: Kumar Appaiah\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  preseed_1.120_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: preseed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-06 11:50+0000\n"
"Last-Translator: Aryan L <aryan.landge@icloud.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  ptyxis_50.1-1_hi.po (ptyxis main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ptyxis main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/ptyxis/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-06 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-09 12:32+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-13 03:13-0500\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_hi.po (pulseaudio.master-tx)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: pulseaudio.master-tx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/pulseaudio/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-18 09:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 09:54+0000\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  puredata_0.56.2+ds-1_hi.po (Pure Data 0.43)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pure Data 0.43\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pd-dev@iem.at\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-30 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-04 12:50+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/pure-data/pure-"
"data/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_hi.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PyHoca-GUI VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_hi.po (pykickstart.master.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pykickstart.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-16 17:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 15:45+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672 at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Maithili <bhashaghar@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_hi.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-caja 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/python-caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 10:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 10:42+0000\n"
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Hindi (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_hi.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-fedora 0.3.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Hindi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"#-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_hi.po (qreator)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: qreator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-19 10:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 09:59+0000\n"
"Last-Translator: Purvesh R. Shah. <purveshrshah@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-14 06:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_hi.po (libgnome-games-support master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 12:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-02 00:28+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  quassel_1:0.14.0-4_hi.po (Quassel IRC)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Quassel IRC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.quassel-irc.org/\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 04:21+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/quassel/quassel/language/"
"hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"#-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-02 08:22-0500\n"
"Last-Translator: Kumar Appaiah\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  r-base_4.6.0-3_hi.po (R 4.4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: R 4.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-31 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-31 20:16+0000\n"
"Last-Translator: Ayush Bipin Patel <ayush.ap58@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.4\n"
"#-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_hi.po (diebahn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: diebahn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-22 19:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-22 16:09+0000\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/schmiddi-on-mobile/"
"railway/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"#-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_hi.po (realmd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: realmd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/realmd/realmd/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-29 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-20 19:12+0000\n"
"Last-Translator: Stef Walter <stefw@gnome.org>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/freedesktop/realmd/language/"
"hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_hi.po (rednotebook)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rednotebook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-24 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-12 09:47+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-13 05:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18169)\n"
"#-#-#-#-#  redshift_1.12-4.2_hi.po (redshift)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: redshift\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-18 11:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-04 08:35+0000\n"
"Last-Translator: Ravi Kumar <Unknown>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n"
"Language: hi\n"
"#-#-#-#-#  refcard_13.1.1_hi.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: refcard 10.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-27 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-27 12:07+0530\n"
"Last-Translator: Rajiv Ranjan <rajivhey@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <rajivhey@gmail.com>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_hi.po (Remmina v1.3.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Remmina v1.3.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-16 06:09+0000\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/remmina/remmina/hi/"
">\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7\n"
"#-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_hi.po (remote-logon-service "
"1.0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remote-logon-service 1.0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  rescue_1.94_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rescue@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:26+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_hi.po (rhythmbox-master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rhythmbox-master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rhythmbox/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-03 11:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-06 08:15+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  rygel_45.1-3_hi.po (rygel rygel-0-16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rygel rygel-0-16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rygel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-12 11:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-19 21:51+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-dasd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:26+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-netdevice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:26+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  scim_1.4.18+git20211204-0.5_hi.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/scim\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-20 00:09+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-11 16:40+0100\n"
"Last-Translator: test2\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_hi.po (ScummVM 2.3.0git)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ScummVM 2.3.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-17 18:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-11 17:47+0000\n"
"Last-Translator: Krish <ganatrakrish2882005@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Hindi\n"
"#-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_hi.po (sddm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sddm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sddm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-27 14:57+0000\n"
"Last-Translator: Abhijeet Kumar Singh <neo.1in@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-20 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17009)\n"
"#-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_hi.po (seahorse-"
"plugins.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse-plugins.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-14 20:05+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_hi.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=seahorse&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-22 08:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 19:00+0000\n"
"Last-Translator: chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  secrets_12.0-1_hi.po (secrets master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: secrets master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/secrets/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-28 22:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-29 12:20+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-24 09:56-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-24 09:56-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  sequeler_0.9.0-1_hi.po (io.github.ellie_commons.sequeler)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: io.github.ellie_commons.sequeler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-24 13:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-27 09:11+0000\n"
"Last-Translator: abhishek maurya <mabhishek7081@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/sequeler/"
"translations/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_hi.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shared-mime-info\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 12:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hindi (http://app.transifex.com/freedesktop/shared-mime-info/"
"language/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  shortwave_5.0.0-8_hi.po (shortwave main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shortwave main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Shortwave/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-20 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-21 10:06+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_hi.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shotwell-0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: shotwell@yorba.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-20 11:55-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 19:30+0000\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/projects/p/shotwell/language/"
"hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  showtime_50.0-1_hi.po (showtime main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: showtime main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/Incubator/showtime/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-25 13:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-06 12:16+0700\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"#-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_hi.po (shutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-28 17:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-22 16:22+0000\n"
"Last-Translator: Shubham Rao <cshubhamrao@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-08 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"#-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_hi.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-28 23:09+0530\n"
"Last-Translator: Priyank Bolia <priyank.bolia@gmail.com>\n"
"Language-Team: हिन्दी (Hindi) <dysxhi@yahoo.co.in>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"#-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_hi.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slick-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-12 15:47+0000\n"
"Last-Translator: Divya kalra <Unknown>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_hi.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 09:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-07 16:03+0000\n"
"Last-Translator: Anshul Panwar <caspian7pena@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://l10n.opensuse.org/projects/snapper/master/hi/"
">\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.18\n"
"#-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_hi.po (update-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 19:39+0000\n"
"Last-Translator: Gaurav Mishra <gauravtechie@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-06-30 08:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 0574793d91fb0560c250e5488455be37b7fc4914)\n"
"#-#-#-#-#  sonata_1.7.3-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-09 11:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-09 08:38+0000\n"
"Last-Translator: Dmitry <dmitrydmitry761@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hindi (https://www.transifex.com/multani/teams/15398/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_hi.po (sos.trunk.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sos.trunk.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 15:06+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672 at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Hindi <bhashaghar@googlegroups.com>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_hi.po (sos.trunk.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sos.trunk.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 15:06+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672 at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Hindi <bhashaghar@googlegroups.com>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_hi.po (sound-juicer.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sound-juicer.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=sound-"
"juicer&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-11 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-14 15:59+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_hi.po (soundconverter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: soundconverter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-02 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-23 09:15+0000\n"
"Last-Translator: GautierPortet <kassoulet@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-04-08 15:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build aec24aef7a9042c99ef3e238d8b0ca01df9e1a9f)\n"
"Language: hi\n"
"#-#-#-#-#  squeekboard_1.43.1-2_hi.po (squeekboard master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: squeekboard master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/squeekboard/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-31 11:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-02 23:11+0530\n"
"Last-Translator: Hemish <hemish04082005@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net https://indlinux."
"org/hindi>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-DL-Team: \n"
"X-DL-Module: \n"
"X-DL-Branch: \n"
"X-DL-Domain: \n"
"#-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n"
"Last-Translator: Ruslan Kabatsaev, 2025\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/stellarium/teams/80998/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sugar-base_0.98.0-8_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-28 11:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_hi.po (web-activity)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: web-activity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-18 03:11+0000\n"
"Last-Translator: avinashbharti97 <avinashbharti97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1521342712.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_hi.po (calculate-activity)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: calculate-activity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-04 22:26+0000\n"
"Last-Translator: roohan <rizvi.beta@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1554416764.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_hi.po (chat-activity)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: chat-activity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-20 01:26+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1463707604.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-21 14:44+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1463841881.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-14 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jukebox-activity_36-3_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-24 04:26+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1456288005.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 22:18+0200\n"
"Last-Translator: Vivek <fxtheme@hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-15 00:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-21 22:24+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1463869477.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-22 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
"#-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_hi.po (pippy-activity)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pippy-activity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-26 21:58+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_hi.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-13 11:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_hi.po (read-activity)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: read-activity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-17 05:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1492408704.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-09 15:10+0000\n"
"Last-Translator: iamutkarshtiwari <iamutkarshtiwari@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1460214629.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-16 18:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-09 10:54+0000\n"
"Last-Translator: iamutkarshtiwari <iamutkarshtiwari@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1491735287.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 00:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-25 07:58+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_hi.po (write)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: write\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-07 17:46+0200\n"
"Last-Translator: Vivek <fxtheme@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar_0.121-3_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-10 19:56+0000\n"
"Last-Translator: iamutkarshtiwari <iamutkarshtiwari@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1465588618.000000\n"
"#-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_hi.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTuxKart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-29 22:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 01:58+0000\n"
"Last-Translator: Kevin 008, 2021,2024-2025\n"
"Language-Team: Hindi (http://app.transifex.com/supertuxkart/supertuxkart/"
"language/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_hi.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 12:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-02 00:28+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_hi.po (synapse-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synapse-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-18 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 20:35+0000\n"
"Last-Translator: Vinay Gopinath <vinayg18+launchpad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-19 05:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_hi.po (synaptic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-11 10:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 10:11+0000\n"
"Last-Translator: Manish Kumar <manishku86@yahoo.co.in>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-19 04:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16567)\n"
"#-#-#-#-#  synfig_1.5.3+dfsg-1_hi.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Synfig UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/synfig/synfig/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-23 11:23+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-23 04:23+0000\n"
"Last-Translator: morevnaproject <ksee.zelgadis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/morevnaproject/synfig/"
"language/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  synfigstudio_1.5.1-1_hi.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Synfig UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/synfig/synfig/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-23 11:23+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-23 04:23+0000\n"
"Last-Translator: morevnaproject <ksee.zelgadis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/morevnaproject/synfig/"
"language/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sysprof_50.0-3_hi.po (sysprof master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sysprof master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sysprof/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-26 13:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-27 14:01+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-16 03:31-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/projects/p/system-config-"
"printer/language/hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  system-tools-backends_2.10.2-5_hi.po (system-tools-backends-clone."
"po.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: system-tools-backends-clone.po.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-tools&component=s-t-b\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-16 11:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-07 15:15+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  systemd-udeb_260-2_hi.po (systemd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: systemd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 03:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 00:35+0000\n"
"Last-Translator: Scrambled 777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/"
"main/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.5\n"
"#-#-#-#-#  systemd_260.1-1_hi.po (systemd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: systemd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 03:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 00:35+0000\n"
"Last-Translator: Scrambled 777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/"
"main/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.5\n"
"#-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 07:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 13:53+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan\n"
"Language-Team: Hindi <Indlinux>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_hi.po (taskcoach)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: taskcoach\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-13 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-10 15:00+0000\n"
"Last-Translator: Frank Niessink <frank@niessink.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-30 14:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17908)\n"
"Language: hi\n"
"#-#-#-#-#  tasksel_3.88_hi.po (hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-18 01:37+0530\n"
"Last-Translator: Nishant Sharma <me at nishants.net>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  tecla_50.0-1_hi.po (tecla main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tecla main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tecla/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-08 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-24 22:12-0700\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  telegnome_0.3.7-1_hi.po (telegnome master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: telegnome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/telegnome/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-24 04:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-23 10:25+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  template-glib_3.40.0-1_hi.po (template-glib main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: template-glib main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/template-glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-18 21:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-01 23:41+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020\n"
"Language-Team: Hindi (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/"
"hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  terminology_1.14.0-1_hi.po (terminology 0.7.99)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: terminology 0.7.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-13 22:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-14 08:20+0900\n"
"Last-Translator: Sanjeev <as2902.b@samsung.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_hi.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-04 12:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:08+0000\n"
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Hindi (http://app.transifex.com/xfce/thunar-plugins/language/"
"hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_hi.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar-volman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-19 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-12 14:24+0000\n"
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/xfce/thunar-volman/language/"
"hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ticketbooth_1.2.0-2_hi.po (ticketbooth)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ticketbooth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-11 10:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-07 18:07+0000\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/ticket-booth/"
"ticket-booth/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.4-rc\n"
"#-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_hi.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-05 10:00+0000\n"
"Last-Translator: Clement Lefebvre <root@linuxmint.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"Language: hi\n"
"#-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_hi.po (tracker main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-30 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-03 23:05+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_hi.po (tomboy.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tomboy.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tomboy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-13 17:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-14 15:38+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_hi.po (totem-pl-parser.master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: totem-pl-parser.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=totem&component=playlist parser\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-31 16:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 13:11+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  totem_43.2-11_hi.po (hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 22:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 16:10+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_hi.po (tracker-miners main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker-miners main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-10 10:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-15 19:25+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2026\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-24 14:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 09:09+0000\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/tuba/tuba/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-rc\n"
"#-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_hi.po (Tumbler)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tumbler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-21 06:08+0000\n"
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/xfce/tumbler/language/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tuxmath_2.0.3-10_hi.po (tuxmath 1.9.0-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxmath 1.9.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tuxmath-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-04 13:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-11 20:26+0530\n"
"Last-Translator: Gautam <gautam.2011@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gautam Gupta <admin@gaut.am>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 104,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_hi.po (TuxPaint Config)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: TuxPaint Config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-14 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-19 00:15+0530\n"
"Last-Translator: Gautam <gautam.2011@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gautam Gupta <admin@gaut.am>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
"X-Poedit-Country: India\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_hi.po (tuxpaint 0.9.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxpaint 0.9.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-09 02:17+1000\n"
"Last-Translator: Ashish Arora <ashish.arora13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"#-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_hi.po (tuxtype 1.8.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxtype 1.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tux4kids-tuxtype-dev@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-02 20:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-02 13:37+0530\n"
"Last-Translator: Atharva <atharva_96@live.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzsetup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 18:26+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_hi.po (udisks)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: udisks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/storaged-project/udisks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-04 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-05 15:10+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_hi.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 11:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:49+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Hindi (http://wiki.ukui.org/trans/hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_hi.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-04 13:48+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ukui/ukwm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 09:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 18:49+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: team@unknown-horizons.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-09 23:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-22 00:54+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Kowaliczek <linuxdonald@posteo.de>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/uh/uh/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  user-setup_1.96_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-17 17:48+0000\n"
"Last-Translator: KushagraKarira <kushagrakarira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  usermode_1.114-3_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-21 00:32+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 02:44-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_hi.po (eject_debian_po)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eject_debian_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-09 08:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-31 13:35-0500\n"
"Last-Translator: Kumar Appaiah <a.kumar@alumni.iitm.ac.in>\n"
"Language-Team: Hindi <debian-in-workers@lists.alioth.debian.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel-appmenu_25.04+dfsg-2_hi.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_hi.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  video-downloader_0.12.26-1_hi.po (video-downloader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: video-downloader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-13 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-01 17:09+0000\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://hosted.weblate.org/projects/video-downloader/"
"gui/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
"#-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_hi.po (vinagre.master.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vinagre.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vinagre&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 22:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-23 16:07+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_hi.po (vino.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vino.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vino&keywords=I18N+L10N&component=Preferences Dialog\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-13 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-21 15:17+0530\n"
"Last-Translator: raj <raj>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  virt-manager_1:5.1.0-1_hi.po (virt-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-25 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-09 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Hindi <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"manager/virt-manager/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
"#-#-#-#-#  virt-v2v_2.10.0-5_hi.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libguestfs 1.39.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?"
"component=libguestfs&product=Virtualization+Tools\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 10:49+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/projects/p/libguestfs/"
"language/hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  virt-viewer_11.0-4_hi.po (virt-viewer 9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-20 08:09+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
"language/hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_hi.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Jitendra Kumar <jk.bhu85@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  volume-key_0.3.12-10_hi.po (volume_key 0.3.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: volume_key 0.3.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://pagure.io/volume_key\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 13:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-14 08:38-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_hi.po (vte.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vte/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-17 17:00+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_hi.po (vte.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vte&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-07 14:20+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_hi.po (warp main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: warp main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/warp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 14:12+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_hi.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-10 10:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 19:28+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_hi.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-25 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-02 14:54+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajeshkajha@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  widelands_2:1.3.1-4_hi.po (Widelands svnVERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Widelands svnVERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.widelands.org/wiki/ReportingBugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-05 03:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-28 07:48+0000\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/widelands/teams/35159/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wike_3.2.1-1_hi.po (Wike)  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: Wike\n"
"Language: hi\n"
"#-#-#-#-#  wine-development_8.21~repack-1_hi.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wine_10.0~repack-12_hi.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_hi.po (pipewire.master-tx)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pipewire.master-tx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/wireplumber/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-08 03:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-04 12:27+0530\n"
"Last-Translator: Hemish <hemish04082005@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net> https://indlinux."
"org/hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  wordbook_1.0.0-1_hi.po (wordbook)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wordbook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-11 09:59+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 15:18+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_hi.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-21 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-28 23:09+0530\n"
"Last-Translator: Priyank Bolia <priyank.bolia@gmail.com>\n"
"Language-Team: हिन्दी (Hindi) <dysxhi@yahoo.co.in>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"#-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_hi.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-28 23:09+0530\n"
"Last-Translator: Priyank Bolia <priyank.bolia@gmail.com>\n"
"Language-Team: हिन्दी (Hindi) <dysxhi@yahoo.co.in>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"#-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_hi.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-28 23:09+0530\n"
"Last-Translator: Priyank Bolia <priyank.bolia@gmail.com>\n"
"Language-Team: हिन्दी (Hindi) <dysxhi@yahoo.co.in>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"#-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_hi.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-28 23:09+0530\n"
"Last-Translator: Priyank Bolia <priyank.bolia@gmail.com>\n"
"Language-Team: हिन्दी (Hindi) <dysxhi@yahoo.co.in>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"#-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_hi.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-25 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-03 14:23+0000\n"
"Last-Translator: Panwar <Unknown>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_hi.po (xdg-desktop-portal-gnome "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-29 12:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-14 21:07+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gtk_1.15.3-2_hi.po (xdg-desktop-portal-gtk "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gtk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/flatpak/xdg-desktop-portal-gtk/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 03:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-18 10:05+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal_1.20.4+ds-1_hi.po (xdg-desktop-portal 1.8.1)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal 1.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-23 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-18 09:47+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_hi.po (xdg-user-dirs-gtk.master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=xdg-"
"user-dirs-gtk&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-05 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-14 16:15+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <fedora-trans-hi@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_hi.po (xdg-user-dirs-0.11-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs-0.11-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-14 16:10+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <fedora-trans-hi@redhat.com>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_hi.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-appfinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:40+0000\n"
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2019-2021\n"
"Language-Team: Hindi (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-appfinder/language/"
"hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_hi.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-07 12:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Hindi (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_hi.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-09 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:01+0000\n"
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Hindi (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel-profiles_1.0.15-1_hi.po (xfce-apps.xfce4-panel-"
"profiles)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.xfce4-panel-profiles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-13 15:34+0000\n"
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_hi.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 12:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:44+0000\n"
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2019-2020\n"
"Language-Team: Hindi (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-session/language/"
"hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_hi.po (Xfce Panel Plugins)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-17 08:05+0000\n"
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sntray-plugin_0.4.13.1-5_hi.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_hi.po (Xfconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 12:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:48+0000\n"
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2019-2021\n"
"Language-Team: Hindi (http://app.transifex.com/xfce/xfconf/language/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xournalpp_1.3.4-1_hi.po (xournalpp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-28 17:05\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 363247\n"
"X-Crowdin-Language: hi\n"
"X-Crowdin-File: /release-1.3/xournalpp.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 52\n"
"#-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-02 08:22-0500\n"
"Last-Translator: Kumar Appaiah\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp-xsl/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-24 05:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-28 12:33+0530\n"
"Last-Translator: Hemish <hemish04082005@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net https://indlinux."
"org/hindi>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  yelp_49.1-1_hi.po (yelp.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: yelp.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-28 16:58+0530\n"
"Last-Translator: Hemish <hemish04082005@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net https://indlinux."
"org/hindi>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  yum_3.4.3-3_hi.po (Yum)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Yum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://yum.baseurl.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-06 10:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-06 14:21+0000\n"
"Last-Translator: skvidal <skvidal@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.net/projects/p/yum/team/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_hi.po (zenity-master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zenity-master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-14 19:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-27 11:33+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_hi.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zipl-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 09:17-0500\n"
"Last-Translator: Kumar Appaiah\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_hi.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ZoiteChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:10+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/zoitechat/zoitechat/language/"
"hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_hi.po (zypper.hi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zypper.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-05 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 12:47+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Hindi <https://l10n.opensuse.org/projects/zypper/master/hi/>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_1
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_2
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_3
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_4
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_5
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_6
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_7
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_8
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_9
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hi.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. should always be run
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_hi.po (gvfs.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the servername
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../e-util/e-activity.c:260 lib/math-equation.vala:1114
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 pcbnew/zone.cpp:955
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1009
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1022
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1058
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "&Add"
msgstr "जोड़ें"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "सब(&A)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "गहरा"

#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "खोजें (&F)"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "प्रारुप"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "डालें(&I)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "तिरछा"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
msgid "&Left:"
msgstr "बायें: (&L)"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
msgid "&Number:"
msgstr "अंक (&N):"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "बदलें (&R)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
msgid "&Right:"
msgstr "दायें (&R):"

#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "औजार-पट्टी"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440
msgid "&Underline"
msgstr "रेखांकित (&U)"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "बड़ा करें(&Z)"

#. DLG_Para_SpacingHalf
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1.5 lines"
msgstr "1.5 रेखाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:73
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:80
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:81
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:82
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:81 data/gl-searchpopover.ui:540
#: data/gl-searchpopover.ui:789
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"

#. DLG_Tab_Label_Alignment
#. DLG_PageNumbers_Alignment
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Alignment:"
msgstr "संरेखण:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25
msgid "Apply to:"
msgstr "इसमें लागू करें:"

#. DLG_Para_SpacingAtLeast
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "At least"
msgstr "कम से कम"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:76
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:77
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:78
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:79
msgid "B4"
msgstr "B4"

#. DLG_FormatFrame_Borders
#. DLG_FormatTable_Borders
#. DLG_BorderShading_Borders
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Borders"
msgstr "किनारा"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Lists_Type_bullet
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:1
#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:7
msgid "Bullet"
msgstr "बुल्लेट"

#: toolbar.py:630
msgid "Bullet List"
msgstr "बिंदीदार सूची"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:7
#| msgid "Button style"
msgid "Button Style"
msgstr "बटन शैली"

#. option menu label
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:162 ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:4
msgid "Category:"
msgstr "वर्गः"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:32
msgid "Change Background Color"
msgstr "पृष्ठभूमि का रंग बदलें"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_ToggleCase_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change Case"
msgstr "केस बदलें"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3275
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3282
msgid "Change Style"
msgstr "शैली बदले"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:12
msgid "Change Text Color"
msgstr "टेक्स्ट का रंग बदलें"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_NEW_Choose
#: po/tmp/ap_String_Id.h gdms/gui/widgets.py:51 src/medDialog.js:419
#: editor/editor_dir_dialog.cpp gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:69 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81 gui/themebrowser.cpp:55
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
msgid "Choose"
msgstr "चुनें"

#. ColumnStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Column [%d]"
msgstr "स्तंभ [%d]"

# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:736
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:736
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:736
#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_ListRevisions_Column3Label
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Any comment
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Any comment
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Admin dashboard ip block comment entry title
#: po/tmp/ap_String_Id.h shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/file-manager/fm-ditem-page.c:440
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 src/backends/file.py:62
#: src/ui/fileview.blp:232 shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101
#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:57 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:426
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:708 ../gladeui/glade-property.c:652
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:131 data/glade/gthumb_comments.glade.h:4
#: libgthumb/gth-file-view-list.c:1368
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:4
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:3
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:3 ../data/language-specs/asp.lang.h:3
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:3 ../data/language-specs/boo.lang.h:3
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:3 ../data/language-specs/c.lang.h:3
#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:3 ../data/language-specs/csharp.lang.h:3
#: ../data/language-specs/def.lang.h:3 ../data/language-specs/d.lang.h:3
#: ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:3 ../data/language-specs/dot.lang.h:3
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:3
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:3 ../data/language-specs/fcl.lang.h:3
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:3
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:3
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:3 ../data/language-specs/gap.lang.h:3
#: ../data/language-specs/go.lang.h:3 ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:3
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:4 ../data/language-specs/html.lang.h:3
#: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:3
#: ../data/language-specs/idl.lang.h:3 ../data/language-specs/ini.lang.h:3
#: ../data/language-specs/j.lang.h:4 ../data/language-specs/latex.lang.h:3
#: ../data/language-specs/lua.lang.h:3 ../data/language-specs/matlab.lang.h:3
#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:3
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:3
#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:6 ../data/language-specs/nsis.lang.h:4
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:3 ../data/language-specs/ocl.lang.h:3
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:3 ../data/language-specs/ooc.lang.h:3
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:4 ../data/language-specs/pascal.lang.h:3
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:3 ../data/language-specs/php.lang.h:3
#: ../data/language-specs/po.lang.h:3 ../data/language-specs/prolog.lang.h:3
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:4 ../data/language-specs/scheme.lang.h:3
#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:3 ../data/language-specs/sh.lang.h:3
#: ../data/language-specs/sml.lang.h:3 ../data/language-specs/sql.lang.h:3
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:3 ../data/language-specs/texinfo.lang.h:3
#: ../data/language-specs/vala.lang.h:3 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:3
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:3 ../data/language-specs/vhdl.lang.h:3
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:3 src/gtr-header-dialog.ui:103
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:168
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:38
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_group_header.cpp:44 C/gospanel.xml:843
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__comment
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.ui:51
#: templates/columns_definitions/partitions.twig:85
#: templates/config/form_display/input.twig:53
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:81
#: templates/database/events/editor_form.twig:102
#: templates/database/routines/editor_form.twig:167
#: templates/database/structure/table_header.twig:46 templates/indexes.twig:24
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:31
#: templates/table/structure/display_structure.twig:483
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:12
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:13
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285 widgets/rb-entry-view.c:1497
#: newprinter.py:476 src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:99
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:104 src/appfinder-model.c:702
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/chatty-file-item.c:139 src/chatty-file-item.c:154
#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:45
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1002
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:901 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:701
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__child_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__child_ids
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__type__contact
#: model:res.groups.privilege,name:base.res_groups_privilege_contact
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "Contact"
msgstr "संपर्क"

#. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "सारणी को पाठ में बदलें"

#. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Convert Text to Table"
msgstr "पाठ सारणी में बदलें"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "फ़ाइल %s खोला नहीं जा सका."

#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:282
msgid "Coverage:"
msgstr "कवरेज:"

#. FIELD_DateTime_DefaultDateNoTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current Date"
msgstr "वर्तमान तिथि"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "वर्तमान सेटिंग्स"

#. FIELD_Datetime_CurrentTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current Time"
msgstr "वर्तमान समय"

#: toolbar.py:635
msgid "Dashed List"
msgstr "डेश युक्त सूची"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "डिफ़ाल्ट"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Styles_Description
#. DLG_Styles_ModifyDescription
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/book-viewer.js:38
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:6
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:9
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__definition
msgid "Definition"
msgstr "परिभाषा"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Cells"
msgstr "कोष्ठ मिटाएँ"

#. MENU_LABEL_EDIT_DELETEEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Object"
msgstr "वस्तु मिटाएँ"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_TABLE
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETETABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Table"
msgstr "सारणी मिटाएँ"

#. TOOLBAR_LABEL_DELETE_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete column"
msgstr "स्तंभ मिटाएँ"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DELETE_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete hyperlink"
msgstr "हाइपरलिंक मिटाएँ"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Label_SpellDictionaries
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "शब्दकोश"

#: src/gtr-header-dialog.c:345 src/gtr-tab.ui:316
msgid "Edit Header"
msgstr "शीर्षलेख संपादित करें"

#. FIELD_Numbers_EndnoteAnchor
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Endnote anchor"
msgstr "अंत टीका लंगर"

#. DLG_FormatFootnotes_Endnotes
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Endnotes"
msgstr "अंत टीका"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:35 data/ui/curve-fitting.blp:50
msgid "Equation"
msgstr "समीकरण"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "सटीक"

#: ui/shotwell.glade:1157
msgid "Example:"
msgstr "उदाहरण:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: buttons.c:425 model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:672
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:706
#: templates/table/structure/display_structure.twig:30
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:11
#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:51
msgid "Extra"
msgstr "अतिरिक्त"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_COLOR_FORE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_COLOR_FORE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_COLOR_FORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "फ़ॉन्ट रंग"

#. FIELD_Numbers_FootnoteAnchor
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Footnote anchor"
msgstr "पाद टीका लंगर"

#. DLG_FormatFootnotes_Footnotes
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Footnotes"
msgstr "पाद टीका"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_VIEW_FULL_SCREEN
#. TOOLBAR_STATUSLINE_VIEW_FULL_SCREEN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_VIEW_FULL_SCREEN
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: po/tmp/ap_String_Id.h panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 ../src/terminal-accels.c:172
#: src/terminal-accels.c:199
msgid "Full Screen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1930
msgid "Go To"
msgstr "यहाँ जाएँ"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:650
#| msgid "Goto"
msgid "Go to"
msgstr "यहाँ जाएँ"

#. HeaderStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Header [%s]"
msgstr "शीर्षिका [%s]"

#. WORD_PassInvalid
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Incorrect Password"
msgstr "गलत कूटशब्द"

#: src/keybindings.c:473
msgid "Increase indent"
msgstr "हाशिया बढ़ाएँ"

#. DLG_Para_TabLabelIndentsAndSpacing
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Indents and Spacing"
msgstr "हाशिया और अंतरण"

#. DLG_InsertBookmark_Title
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOOKMARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "पुस्तचिह्न जोड़ें"

#. DLG_Break_BreakTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Break"
msgstr "अंतराल घुसाएँ"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Cells"
msgstr "कोष्ठ घुसाएँ"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "तिथि व समय प्रविष्ट करें"

#. DLG_InsertHyperlink_Title
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Hyperlink"
msgstr "हाइपरलिंक जोड़ें"

#. DLG_RDF_SemanticItemInsert_Ok
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Reference"
msgstr "संदर्भ जोड़ें"

#. DLG_Para_AlignJustified
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Justified"
msgstr "समायोजित"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509
msgid "Language(s)"
msgstr "भाषा(ओं)"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a DocBook legal notice.
#: src/adw-about-dialog.ui:527 src/adw-about-window.ui:530
#: src/API/Admin/Report.vala:21 yelp-xsl.xml.in:216
msgid "Legal"
msgstr "कानूनी"

#: latex/latex/environment.py:153 chat/smilies.py:100
msgid "Letter"
msgstr "पत्र"

#. DLG_FormatTOC_Level1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Level 1"
msgstr "स्तर 1"

#. DLG_FormatTOC_Level2
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Level 2"
msgstr "स्तर 2"

#. DLG_FormatTOC_Level3
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Level 3"
msgstr "स्तर 3"

#. DLG_FormatTOC_Level4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Level 4"
msgstr "स्तर 4"

#. DLG_Stylist_ListStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "List Styles"
msgstr "सूची शैली"

#: toolbar.py:645
msgid "Lower Case List"
msgstr "लोअर केस सूची"

#. FIELD_Application_MailMerge
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_MAILMERGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Mail Merge"
msgstr "डाक मिलान"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGE_CELLS
#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGE_CELLS
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge cells"
msgstr "कोष्ठ मिलाएँ"

#. DLG_Styles_Modify
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Modify..."
msgstr "सुधारें..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
#: src/contacts-main-window.vala:382
msgid "New Contact"
msgstr "नया संपर्क"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_NEW_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/editor-document.c:2431 src/editor-page.c:1073
#: src/editor-sidebar-item.c:511 libslab/bookmark-agent.c:1104
msgid "New Document"
msgstr "नया दस्तावेज़"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "नयी शैली"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Styles_New
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/LabelDialog.cpp common/tool/actions.cpp:47
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:247
#: data/ui/main-window.ui.h:14
msgid "New..."
msgstr "नया..."

#. DLG_Goto_Btn_Next
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Next >>"
msgstr "आगे >>"

#: ../plugins/class-gen/window.c:716
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:114
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:101
#: src/common/text.c:1058 src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1064
msgid "Nick"
msgstr "उपनाम"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 nautilus/pps-nautilus-extension.h:68
#: shell/src/properties_general.rs:176
msgid "Number of Pages"
msgstr "पृष्ठों की संख्या"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_InsertTable_NumCols
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Number of columns:"
msgstr "स्तंभ की संख्या:"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:106
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:86
msgid "Numbering"
msgstr "क्रमांकन"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_RDF_Query_Column_Object
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:511
#: app/flatpak-builtins-permission-list.c:177
#: app/flatpak-builtins-permission-show.c:140 ../gladeui/glade-widget.c:1240
#: data/openfiles.ui:105 gtk/inspector/object-tree.ui:95
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:12
#: ../src/object/sp-item.cpp:1192 src/openfiles.cpp:257
msgid "Object"
msgstr "वस्तु"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:31
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "One"
msgstr "एक"

#: shell/ev-open-recent-action.c:70
msgid "Open a recently used document"
msgstr "हाल में प्रयुक्त दस्तावेज खोलें"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_OVERLINE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_OVERLINE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_OVERLINE
#. DLG_UFS_OverlineCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Overline"
msgstr "अधिलिखित करें"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageSetup_Page
#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_hi.po (devhelp HEAD)  #-#-#-#-#
#. i18n: a "page" in a documentation book
#: po/tmp/ap_String_Id.h previewer/ev-previewer-window.c:553
#: shell/ev-window.c:6784 ../src/dh-link.c:270 src/ui/navbar.ui:226
#: src/ui/view-preferences-window.ui:159 ../gdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: src/hex-document.c:1138 ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:800
#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:839 ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:351
#: ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:692 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:729
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:312
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:561
#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:43 ../share/ui/dialog-export.glade:90
#: ../share/ui/page-properties.glade:753 ../share/ui/align-and-distribute.ui:60
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:15
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:168
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:163
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:258
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:333
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:421
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:499
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "पृष्ठ"

#. BREAK_Page
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Break"
msgstr "पृष्ठ खंडन"

#. FIELD_Numbers_PageNumber
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Number"
msgstr "पृष्ठ संख्या"

#. DLG_PageNumbers_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Numbers"
msgstr "पृष्ठ संख्या"

#: src/telegnome.ui:35
msgid "Page:"
msgstr "पृष्ठ:"

#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:11
msgid "Predicate"
msgstr "Predicate"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. FIELD_Document_Publisher
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/backends/file.py:76 src/book-info.js:133
#: src/library.js:75 src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "प्रकाशक"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MetaData_Publisher_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/rdf.cpp:261
msgid "Publisher:"
msgstr "प्रकाशक:"

#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "हाल की फ़ाइलें"

#. Relation
msgid "Relation"
msgstr "संबंध"

#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "Relation:"
msgstr "संबंध:"

#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Rights:"
msgstr "अधिकार:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatTable_Apply_To_Row
#: po/tmp/ap_String_Id.h plugins/interface_view.ui:2189
#: plugins/interface_view.ui:2374 src/ptyxis-inspector.c:110
#: src/ptyxis-inspector.c:268
msgid "Row"
msgstr "पंक्ति"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_CELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Cell"
msgstr "कोष्ठ चुनें"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Row"
msgstr "पंक्ति चुनें"

#: pluma/pluma-ui.h:106
msgid "Select the entire document"
msgstr "सम्पूर्ण दस्तावेज़ चुनें"

#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3
msgid "Sentence case"
msgstr "वाक्य स्थिति "

#: src/atomix-ui.xml.in.h:8
msgid "Set preferences"
msgstr "विकल्प समायोजित करें"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MetaData_Source_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:49
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:46
#: ../src/firewall-config.glade.h:227 ../gtk/data/MainWindow.ui.h:20
#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:17 gtk/inspector/prop-editor.c:1663
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1611
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 ../src/rdf.cpp:268
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:128
#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.cpp:24
#: data/ui/podcast-feed-properties.ui:226 data/ui/podcast-properties.ui:193
msgid "Source:"
msgstr "स्रोत:"

#. DLG_SplitCellsTitle
#. DLG_SplitCells_Frame
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split Cells"
msgstr "कोष्ठ अलगाएँ"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split Table"
msgstr "सारणी अलगाएँ"

#. TOOLBAR_LABEL_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split cells"
msgstr "कोष्ठ बांटें"

#. To translators: This is to say there are no
#. * statistics found. We use a "Statistics:
#. * None" with multiple print statements
#: src/tracker/tracker-status.c:154
msgid "Statistics:"
msgstr "आंकड़े:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_BorderShading_Border_Style
#. DLG_Lists_Style
#. DLG_UFS_StyleLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:27
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:27
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:98
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:257
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:122 ../mate-tweak:1671
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344
msgid "Style:"
msgstr "शैली:"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:236
msgid "Styles"
msgstr "शैलियां"

#: gnucash/report/report-core.scm:168
msgid "Stylesheet"
msgstr "स्टाइल शीट"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_SUBSCRIPT
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SUBSCRIPT
#. DLG_UFS_SubScript
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the subscript mode button
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h src/buttons-advanced.ui:911
#: src/buttons-programming.ui:2676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098
msgid "Subscript"
msgstr "उपस्क्रिप्ट"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_SUPERSCRIPT
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SUPERSCRIPT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SUPERSCRIPT
#. DLG_UFS_SuperScript
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the superscript mode button
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h src/buttons-advanced.ui:885
#: src/buttons-programming.ui:2274 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103
msgid "Superscript"
msgstr "अधिस्क्रिप्ट"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:325
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:180
msgid "Thickness:"
msgstr "मोटाई:"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:33
msgid "Three"
msgstr "तीन"

#: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3
msgid "Title Case"
msgstr "शीर्षक केस "

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:32
msgid "Two"
msgstr "दो"

#: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3
msgid "UPPERCASE"
msgstr "अपरकेस "

#: toolbar.py:650
msgid "Upper Case List"
msgstr "अपर केस सूची"

#. DLG_Options_Label_ViewViewFrame
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "View..."
msgstr "दृश्य..."

#. DLG_WordCount_WordCountTitle
#. FIELD_Numbers_WordCount
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Word Count"
msgstr "शब्द गिनती"

#. DLG_WordCount_Words
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Words:"
msgstr "शब्द:"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:339
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "जूम 100%"

#: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3
msgid "lowercase"
msgstr "लोअरकेस"

#: libdocument/ev-document-factory.c:358 libdocument/ev-document-factory.c:637
#: libdocument/ev-document-factory.c:654 libdocument/pps-document-factory.c:498
msgid "All Documents"
msgstr "सभी दस्तावेज़"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_AR_EG
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../src/scim_utility.cpp:706
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "अरबी (मिश्र)"

#. LANG_AR_SA
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "अरबी (सऊदी अरब)"

#: toolbar.py:593
msgid "Block Text"
msgstr "गाढा पाठ"

#: eeschema/sch_label.cpp:1406 eeschema/sch_tablecell.cpp:366
#: eeschema/sch_text.cpp:638 eeschema/sch_textbox.cpp:467
msgid "Bold Italic"
msgstr "मोटा तिरछा"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:256 src/tagmanager/tm_parser.c:363
#: src/tagmanager/tm_parser.c:630 latex/latex/actions.py:315
#: latex/latex/actions.py:316 src/input/var.c:175
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "अध्याय"

msgid "Chiga"
msgstr "शिगा"

#. LANG_ZH_HK
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "चीनी (हांगकांग)"

#. LANG_ZH_SG
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "चीनी (सिंगापुर)"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5
msgid "Collate"
msgstr "मिलाएँ"

#. DLG_Compare
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Compare"
msgstr "तुलना करें"

#. STYLE_TOCHEADING1
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 1"
msgstr "विषय 1"

#. STYLE_TOCHEADING2
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 2"
msgstr "विषय 2"

#. STYLE_TOCHEADING3
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 3"
msgstr "विषय 3"

#. STYLE_TOCHEADING4
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 4"
msgstr "विषय 4"

# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Czech
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Czech
#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_CS_CZ
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: cze ces cs
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-sun.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:369 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:371
#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4595 ../src/scim_utility.cpp:718
#: speak/voice.py:64 ../src/sugar3/speech.py:53 src/sugar3/speech.py:66
msgid "Czech"
msgstr "चेक"

msgid "Dari"
msgstr "दारी"

#. LANG_EN_AU
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (Australia)"
msgstr "अंग्रेजी (आस्ट्रेलिया)"

#. LANG_EN_CA
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (Canada)"
msgstr "अंग्रेजी (कनाडा)"

#: ../src/scim_utility.cpp:728
msgid "English (Ireland)"
msgstr "अंग्रेज़ी (आयरलैंड)"

#. LANG_EN_NZ
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "अंग्रेजी (न्यूज़ीलैंड)"

#. LANG_EN_ZA
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (South Africa)"
msgstr "अंग्रेजी (दक्षिण अफ्रीका)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_EN_GB
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4626
msgid "English (UK)"
msgstr "अंग्रेजी (UK)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4592
msgid "English (US)"
msgstr "अंग्रेज़ी (यूएस)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_FA_IR
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../src/sugar3/speech.py:70 src/sugar3/speech.py:97
msgid "Farsi"
msgstr "फ़ारसी"

msgid "Flemish"
msgstr "फ़्लेमिश"

#. LANG_FR_BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "French (Belgium)"
msgstr "फ्रेंच (बेल्जियम)"

#. LANG_FR_CA
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "French (Canada)"
msgstr "फ्रेंच (कनाडा)"

#. LANG_FR_FR
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "French (France)"
msgstr "फ्रेन्च (फ्रान्स)"

#. language code: ful ff
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:455
msgid "Fulah"
msgstr "फुलाह"

#. LANG_DE_AT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "German (Austria)"
msgstr "जर्मन (आस्ट्रिया)"

#. LANG_DE_DE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "German (Germany)"
msgstr "जर्मन (जर्मनी)"

#. LANG_DE_CH
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "जर्मन (स्विट्जरलैंड)"

#. LANG_HA_NG
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hausa (Nigeria)"
msgstr "हौसा (नाइजीरिया)"

#. DLG_IP_Height_Label
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Height: "
msgstr "ऊंचाई: "

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FOSA_ImportTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Import File"
msgstr "फ़ाइल आयात करें"

#: ../widgets/text/e-text.c:2087
msgid "Input Methods"
msgstr "इनपुट पद्धति"

#. DLG_FOSA_InsertTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert File"
msgstr "फ़ाइल जोड़ें"

#. DLG_UFS_Effects_LowerCase
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Lowercase"
msgstr "लोअरकेस"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TB_Zoom_PageWidth
#: po/tmp/xap_String_Id.h pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:956
msgid "Page Width"
msgstr "पृष्ठ चौड़ाई"

msgid "Pashto"
msgstr "पश्तो"

msgid "Plugin List"
msgstr "प्लगिन सूची"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_PT_PT
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../src/sugar3/speech.py:101 src/sugar3/speech.py:159
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "पुर्तगाली (पुर्तगाल)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_UFS_SampleFrameLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h src/library.js:59
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:809
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:207
#: src/libsysprof/sysprof-document-sample.c:136
msgid "Sample"
msgstr "नमूना"

#. DLG_UFS_ScriptLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Script:"
msgstr "स्क्रिप्ट:"

#. LANG_ES_ES
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "स्पेनिश (स्पेन)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: swa sw
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1007 speak/voice.py:40
#: src/sugar3/speech.py:173
msgid "Swahili"
msgstr "स्वाहिली"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:196 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "यू स-आस्की (ASCII)"

#. LANG_UR_PK
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "उर्दू (पाकिस्तान)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_hi.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_CY_GB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: wel cym cy
#: po/tmp/xap_String_Id.h zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1115
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1117 ../src/scim_utility.cpp:719
#: speak/voice.py:46 ../src/sugar3/speech.py:54 src/sugar3/speech.py:68
msgid "Welsh"
msgstr "वेल्श"

#. DLG_IP_Width_Label
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Width:  "
msgstr "चौड़ाई:  "

#: src/ephy-window.c:3289 shell/ev-window.c:3933 shell/ev-window.c:3836
#: ../mail/mail.error.xml.h:133 src/exm-window.blp:127 src/utils.cpp:325
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956 gtk/gtkmessagedialog.c:174
#: widgets/rb-alert-dialog.c:391 src/msg.c:89
msgid "_No"
msgstr "नहीं (_N)"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:38
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:102
msgid "inch"
msgstr "इंच"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3125 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3140
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3177 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3192
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3229 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3244
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3281 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3296
msgid "points"
msgstr "बिंदु"

#: accerciser.desktop.in:3 org.gtk.accerciser.metainfo.xml.in:8
msgid "Accerciser"
msgstr "एक्सेर्साइसर"

#: accerciser.desktop.in:4
msgid "Give your application an accessibility workout"
msgstr "अपने अनुप्रयोग को अभिगम्यता व्यायाम का लाभ दें"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: accerciser.desktop.in:6
msgid "accessibility;development;test;"
msgstr "अभिगम्यता;विकास;परीक्षण;अभिगम्यता;विकास;परीक्षण;"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:6
msgid "A list of plugins that are disabled by default"
msgstr "तयशुदा रूप से अक्षम प्लगइन्स की एक सूची"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:7
msgid "A list of plugins that are disabled by default."
msgstr "तयशुदा रूप से अक्षम प्लगइन्स की एक सूची।"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:11
msgid "Highlight duration"
msgstr "अवधि चिन्हांकित करें"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:12
msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes."
msgstr "सुलभ नोड्स का चयन करते समय चिन्हांकित बॉक्स की अवधि।"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:16
msgid "Highlight fill color"
msgstr "भरण रंग को चिन्हांकित करें"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:17
msgid "The color and opacity of the highlight fill."
msgstr "चिन्हांकित भरण का रंग और अपारदर्शिता।"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:21
msgid "Highlight border color"
msgstr "बॉर्डर रंग को चिन्हांकित करें"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:22
msgid "The color and opacity of the highlight border."
msgstr "चिन्हांकित बॉर्डर का रंग और अपारदर्शिता।"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:26
msgid "Horizontal split"
msgstr "क्षैतिज विभाजन"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:27
msgid "Position of the horizontal split of the main window."
msgstr "मुख्य खिड़की के क्षैतिज विभाजन की स्थिति।"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:31
msgid "Vertical split"
msgstr "ऊर्ध्वाधर विभाजन"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:32
msgid "Position of the vertical split of the main window."
msgstr "मुख्य खिड़की के ऊर्ध्वाधर विभाजन की स्थिति।"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:37
msgid "The window height value."
msgstr "खिड़की ऊंचाई मान।"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:42
msgid "The window width value."
msgstr "खिड़की चौड़ाई मान।"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:51
msgid "The layout for the bottom panel"
msgstr "निचले पैनल के लिए अभिन्यास"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:52
msgid "The layout for the bottom panel pluginview."
msgstr "निचले पैनल प्लगइनव्यू के लिए अभिन्यास।"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:56
msgid "The layout for the top panel"
msgstr "शीर्ष पैनल के लिए अभिन्यास"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:57
msgid "The layout for the top panel pluginview."
msgstr "शीर्ष पैनल प्लगइनव्यू के लिए अभिन्यास।"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:61
msgid "Single layout view"
msgstr "एकल अभिन्यास दृश्य"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:62
msgid "View plugins in a single layout."
msgstr "प्लगइन्स को एक ही अभिन्यास में देखें।"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:66
msgid "Available new pluginviews"
msgstr "नए प्लगइनव्यू उपलब्ध हैं"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:67
msgid "This list contains all the new available pluginviews"
msgstr "इस सूची में सभी नए उपलब्ध प्लगइनव्यू शामिल हैं"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:73
msgid "The pluginview layout"
msgstr "प्लगइनव्यू अभिन्यास"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:74
msgid "The default plugin layout for the top panel."
msgstr "शीर्ष पैनल के लिए तयशुदा प्लगइन अभिन्यास।"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:79
msgid "Window height value."
msgstr "खिड़की ऊंचाई मान।"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:84
msgid "Window width value."
msgstr "खिड़की चौड़ाई मान।"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:90
msgid "Hotkey combination"
msgstr "हॉटकी संयोजन"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:91
msgid "Hotkey combination for related action."
msgstr "संबंधित कार्रवाई के लिए हॉटकी संयोजन।"

#: org.gtk.accerciser.metainfo.xml.in:9
msgid "Accessibility explorer for the GNOME desktop"
msgstr "गनोम डेस्कटॉप के लिए अभिगम्यता अन्वेषक"

#: org.gtk.accerciser.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"Accerciser is an interactive Python accessibility explorer for the GNOME "
"desktop. It uses AT-SPI to inspect and control widgets, allowing you to "
"check if an application is providing correct information to assistive "
"technologies and automated test frameworks."
msgstr ""
"एक्सेर्साइसर गनोम डेस्कटॉप के लिए एक अंतर्क्रियात्मक पायथन अभिगम्यता अन्वेषक है। यह विजेट्स "
"का निरीक्षण और नियंत्रण करने के लिए AT-SPI का उपयोग करता है, जिससे आप यह जांच सकते हैं "
"कि कोई अनुप्रयोग सहायक प्रौद्योगिकियों और स्वचालित परीक्षण ढांचे के लिए सही जानकारी "
"प्रदान कर रहा है या नहीं।"

#: org.gtk.accerciser.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"Accerciser has a simple plugin framework which you can use to create custom "
"views of accessibility information."
msgstr ""
"एक्सेर्साइसर के पास एक सरल प्लगइन फ्रेमवर्क है जिसका उपयोग आप अभिगम्यता जानकारी के कस्टम "
"दृश्य बनाने के लिए कर सकते हैं।"

#: plugins/api_view.py:35
msgid "Browse the various methods of the current accessible"
msgstr "वर्तमान पहुंच के विभिन्न तरीकों को ब्राउज़ करें"

#: plugins/api_view.py:66
msgid "Hide private attributes"
msgstr "निजी गुण छिपाएं"

#: plugins/console.py:32
msgid "IPython Console"
msgstr "IPython कन्सोल"

#: plugins/console.py:35
msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible"
msgstr "वर्तमान में चयनित पहुंच में हेरफेर के लिए अंतर्क्रियात्मक कंसोल"

#: plugins/event_monitor.ui:57
msgid "Event monitor"
msgstr "घटना मॉनिटर"

#: plugins/event_monitor.ui:114
msgid "_Monitor Events"
msgstr "घटनाओं की निगरानी करें (_M)"

#: plugins/event_monitor.ui:320
msgid "C_lear Selection"
msgstr "चयन साफ करें (_l)"

#: plugins/event_monitor.ui:369
msgid "Selected application"
msgstr "चयनित अनुप्रयोग"

#: plugins/event_monitor.ui:386
msgid "Selected accessible"
msgstr "सुलभ चयनित"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_hi.po (epiphany main)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION)  #-#-#-#-#
# src/gconf-editor-window.c:558
# #-#-#-#-#  gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718
# #-#-#-#-#  libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui )  #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106
# libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106
#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hi.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Name fields
#. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
#. * vcards that don't even have a N attribute.  *sigh*)
#: plugins/event_monitor.ui:459 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:508
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:571
#: ../src/gui/assistant.cpp:1394 src/resources/gtk/autofill-view.ui:38
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 apps/lchfn.c:141
#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:116 src/user-admin.c:583
msgid "Full Name"
msgstr "पूरा नाम"

#: plugins/event_monitor.py:52
msgid "Event Monitor"
msgstr "घटना मानिटर"

#: plugins/event_monitor.py:55
msgid "Shows events as they occur from selected types and sources"
msgstr "घटनाओं को वैसे ही दिखाता है जैसे वे चयनित प्रकारों और स्रोतों से घटित होती हैं"

#: plugins/event_monitor.py:65
msgid "Highlight last event entry"
msgstr "अंतिम घटना प्रविष्टि को चिन्हांकित करें"

#: plugins/event_monitor.py:69
msgid "Start/stop event recording"
msgstr "घटना रिकॉर्डिंग प्रारंभ/बंद करें"

#: plugins/event_monitor.py:73 data/gupnp-universal-cp.ui:433
msgid "Clear event log"
msgstr "घटना लॉग साफ करें"

#: plugins/event_monitor.py:477
msgid "Save monitor output"
msgstr "मॉनिटर आउटपुट सहेजें"

#: plugins/interface_view.ui:119
msgid "Child count"
msgstr "बाल गणना"

#: plugins/interface_view.ui:138 plugins/interface_view.ui:1027
#: plugins/interface_view.ui:1896 plugins/interface_view.ui:1926
#: plugins/interface_view.ui:1956 plugins/interface_view.ui:2389
#: plugins/interface_view.ui:2419 plugins/interface_view.ui:2449
#: plugins/interface_view.ui:3025 plugins/interface_view.ui:3056
#: plugins/interface_view.ui:3087 plugins/interface_view.ui:3118
#: data/ui/timer-setup.ui:163 data/ui/timer-setup.ui:195
#: data/ui/timer-setup.ui:228
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:47
#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_found_podcast.ui:114
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:35
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:402
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:366
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1859 applets/wncklet/window-list.ui:154
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2838 properties/nm-vpnc-dialog.ui:760
#: plugins/webremote/webremote-config.ui:79
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/interface_view.ui:170 plugins/interface_view.ui:216
#: plugins/interface_view.ui:1399 plugins/interface_view.py:346
#: plugins/interface_view.py:441 plugins/interface_view.py:901
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1442
msgid "(no description)"
msgstr "(कोई विवरण नहीं)"

#: plugins/interface_view.ui:261 plugins/interface_view.py:354
msgid "(no ID)"
msgstr "(कोई ID नहीं)"

#: plugins/interface_view.ui:576
msgid "_Accessible"
msgstr "सुलभ (_A)"

#: plugins/interface_view.ui:637
msgid "Key binding"
msgstr "कुंजी बंधन"

#: plugins/interface_view.ui:691
msgid "Perform action"
msgstr "कार्रवाई करें"

#: plugins/interface_view.ui:722
msgid "Acti_on"
msgstr "कार्रवाई (_o)"

#: plugins/interface_view.ui:764 src/bin/options.c:224
#: src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "टूलकिट"

#: plugins/interface_view.ui:841
msgid "Ap_plication"
msgstr "अनुप्रयोग (_p)"

#: plugins/interface_view.ui:860
msgid "Col_lection"
msgstr "संग्रह (_l)"

#: plugins/interface_view.ui:888
msgid "Absolute position"
msgstr "निरपेक्ष स्थिति"

#. Screen coordinates
#. Component size in pixels
#. Component size
#. Screen coordinates
#: plugins/interface_view.ui:903 plugins/interface_view.ui:934
#: plugins/interface_view.ui:965 plugins/interface_view.ui:1433
#: plugins/interface_view.ui:1464
msgid "0, 0"
msgstr "0,0"

#: plugins/interface_view.ui:919
msgid "Relative position"
msgstr "तुलनात्मक स्थिति"

#: plugins/interface_view.ui:996
msgid "WIDGET"
msgstr "विजेट"

#: plugins/interface_view.ui:1012
msgid "MDI-Z-order"
msgstr "MDI-Z-क्रम"

#: plugins/interface_view.ui:1076
msgid "Co_mponent"
msgstr "अवयव (_m)"

#: plugins/interface_view.ui:1095 ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "डेस्कटॉप (_k)"

#: plugins/interface_view.ui:1191
msgid "Locale:"
msgstr "स्थान-विशिष्ट:"

#: plugins/interface_view.ui:1230 shell/resources/pps-properties-window.ui:25
msgid "_Document"
msgstr "दस्तावेज़ (_D)"

#: plugins/interface_view.ui:1357
msgid "H_ypertext"
msgstr "हाइपरपाठ (_y)"

#: plugins/interface_view.ui:1532
msgid "Lo_gin Helper"
msgstr "लॉगिन हेल्पर (_g)"

#: plugins/interface_view.ui:1670
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:71
msgid "_Selection"
msgstr "चयन (_S)"

#: plugins/interface_view.ui:1731
msgid "St_reamable Content"
msgstr "स्ट्रीमयोग्य सामग्री (_r)"

#: plugins/interface_view.ui:1770
msgid "Caption:"
msgstr "कैप्शन:"

#: plugins/interface_view.ui:1941
msgid "Selected rows"
msgstr "चयनित पंक्तियां"

#: plugins/interface_view.ui:1971
msgid "Selected columns"
msgstr "चयनित कॉलम"

#: plugins/interface_view.ui:2010
msgid "Table Information"
msgstr "तालिका सूचना"

#: plugins/interface_view.ui:2054
msgid "name (x,y)"
msgstr "नाम (x,y)"

#: plugins/interface_view.ui:2105 plugins/interface_view.ui:2219
msgid "Header:"
msgstr "शीर्षलेख:"

#: plugins/interface_view.ui:2118 plugins/interface_view.ui:2232
msgid "<no description>"
msgstr "<कोई विवरण नहीं>"

#. How many rows the cell spans.
#. How many columns the cell spans.
#: plugins/interface_view.ui:2151 plugins/interface_view.ui:2265
msgid "Extents:"
msgstr "विस्तार:"

#: plugins/interface_view.ui:2319
msgid "Selected Cell"
msgstr "चयनित कक्ष"

#: plugins/interface_view.ui:2341 data/ui/insert_table_dialog.ui:105
msgid "_Table"
msgstr "तालिका (_T)"

#: plugins/interface_view.ui:2434
msgid "Row span"
msgstr "पंक्ति विस्तार"

#: plugins/interface_view.ui:2495
msgid "Row headers"
msgstr "पंक्ति शीर्षलेख"

#: plugins/interface_view.ui:2580
msgid "Column headers"
msgstr "कॉलम शीर्षलेख"

#: plugins/interface_view.ui:2704
msgid "_TableCell"
msgstr "तालिकाकक्ष (_T)"

#: plugins/interface_view.ui:2831
msgid "Include defaults"
msgstr "तयशुदा शामिल करें"

#. Start character offset of text attributes span
#: plugins/interface_view.ui:2853
msgid "Start: 0"
msgstr "प्रारंभ: 0"

#. End character offset of text attributes span
#: plugins/interface_view.ui:2871
msgid "End: 0"
msgstr "अंत: 0"

#: plugins/interface_view.ui:2977 ../app/tools/gimptexttool.c:193
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:373
msgid "Te_xt"
msgstr "पाठ (_x)"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hi.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: field description when displaying key properties; the current value of the key
#: plugins/interface_view.ui:3009 editor/registry-info.vala:108
msgid "Current value"
msgstr "वर्तमान मान"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Lowest valid integer for BIOS setting
#: plugins/interface_view.ui:3041
msgid "Minimum value"
msgstr "न्यूनतम मान"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Highest valid integer for BIOS setting
#: plugins/interface_view.ui:3072
msgid "Maximum value"
msgstr "अधिकतम मान"

#: plugins/interface_view.ui:3103
msgid "Minimum increment"
msgstr "न्यूनतम वृद्धि"

#: plugins/interface_view.ui:3143
msgid "Val_ue"
msgstr "मान (_u)"

#. Translators: this is a plugin name
#: plugins/interface_view.py:44
msgid "Interface Viewer"
msgstr "अंतराफलक दर्शक"

#. Translators: this is a plugin description
#: plugins/interface_view.py:47
msgid "Allows viewing of various interface properties"
msgstr "अंतराफलक के विभिन्न गुणों को देखने देता है"

#: plugins/interface_view.py:238
msgid "(not implemented)"
msgstr "(क्रियान्वित नहीं हुआ है)"

#: plugins/interface_view.py:348 plugins/interface_view.py:350
#: plugins/interface_view.py:454 plugins/interface_view.py:456
msgid "(no help text)"
msgstr "(कोई सहायता पाठ नहीं)"

#: plugins/interface_view.py:962
msgid "Too many selectable children"
msgstr "चयन योग्य बहुत सारे बच्चे"

#: plugins/interface_view.py:1429 plugins/interface_view.py:1432
msgid "(Editable)"
msgstr "(संपादन योग्य)"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "Start" is the character offset where the formatting begins. If
#. the first four letters of some text is bold, the start offset of
#. that bold formatting is 0.
#: plugins/interface_view.py:1579
#, python-format
msgid "Start: %d"
msgstr "प्रारंभ: %d"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "End" is the character offset where the formatting ends.  If the
#. first four letters of some text is bold, the end offset of that
#. bold formatting is 4.
#: plugins/interface_view.py:1585
#, python-format
msgid "End: %d"
msgstr "अंतः %d"

#: plugins/quick_select.py:15
msgid "Quick Select"
msgstr "शीघ्र चयन"

#: plugins/quick_select.py:18
msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly."
msgstr "त्वरित रूप से सुलभ वस्तुओं का चयन करने के विभिन्न तरीकों के साथ प्लगइन।"

#: plugins/quick_select.py:24
msgid "Inspect last focused accessible"
msgstr "अंतिम केंद्रित पहुंच का निरीक्षण करें"

#: plugins/quick_select.py:28
msgid "Inspect accessible under mouse"
msgstr "माउस के नीचे पहुंच का निरीक्षण करें"

#: plugins/validate.ui:44
msgid "Sche_ma:"
msgstr "स्कीमा (_m):"

#: plugins/validate.ui:104
msgid "V_alidate"
msgstr "सत्यापन (_a)"

#: plugins/validate.py:82 capplet/gsp-app.c:289
msgid "No description"
msgstr "कोई विवरण नहीं"

#: plugins/validate.py:169
msgid "AT-SPI Validator"
msgstr "AT-SPI सत्यापक"

#: plugins/validate.py:171
msgid "Validates application accessibility"
msgstr "अनुप्रयोग अभिगम्यता का सत्यापन करता है"

#. #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_hi.po (accerciser master)  #-#-#-#-#
#. add accessible's role to buffer
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hi.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages"
#: plugins/validate.py:299 src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:478
#: ../gui/polgengui.py:282 ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:657
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
#: src/contacts-contact-editor.vala:509 gtk/inspector/a11y.ui:17
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__role
#: client/pkcon/pk-console.c:171 ../polgengui.py:299
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:296
msgid "Role"
msgstr "भूमिका"

#: plugins/validate.py:315
msgid "Save validator output"
msgstr "सत्यापनकर्ता आउटपुट सहेजें"

#: plugins/validate.py:414
msgid "Validating"
msgstr "सत्यापित किया जा रहा"

#: plugins/validate.py:572
msgid "EXCEPT"
msgstr "अपवाद"

#: plugins/validate.py:587
msgid "WARN"
msgstr "चेतावनी"

#: plugins/validate.py:601
msgid "DEBUG"
msgstr "दोषमुक्त करें"

#: plugindata/validate/basic.py:9
msgid "Tests fundamental GUI application accessibility"
msgstr "मूलभूत GUI अनुप्रयोग अभिगम्यता का परीक्षण करता है"

#: plugindata/validate/basic.py:28
#, python-format
msgid "actionable %s is not focusable or selectable"
msgstr "कार्रवाईयोग्य %s फोकसयोग्य या चयनयोग्य नहीं है"

#: plugindata/validate/basic.py:46
#, python-format
msgid "interactive %s is not actionable"
msgstr "अंतर्क्रियात्मक %s कार्रवाई करने योग्य नहीं है"

#: plugindata/validate/basic.py:61
msgid "more than one focused widget"
msgstr "एक से अधिक केंद्रित विजेट"

#: plugindata/validate/basic.py:84
#, python-format
msgid "%s has no text interface"
msgstr "%s में कोई पाठ इंटरफ़ेस नहीं है"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that has an
#. index mismatch.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:104
#, python-format
msgid "%s index in parent does not match child index"
msgstr "अभिभावक में %s सूची शिशु सूची सेमेल नहीं खाती"

#: plugindata/validate/basic.py:150
#, python-format
msgid "Missing reciprocal for %s relation"
msgstr "%s संबंध के लिए अन्योन्य गायब है"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that is missing
#. the name or label.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:199
#, python-format
msgid "%s missing name or label"
msgstr "%s गायब नाम या सूचक"

#: plugindata/validate/basic.py:217
#, python-format
msgid "focusable %s has a table interface, but not a selection interface"
msgstr "फोकस योग्य %s में सारणी अंतराफलक है, लेकिन कोई चयनीय अंतराफलक नहीं है"

#. Translators: First variable is an accessible role name, the next two
#. variables are accessible state names.
#. For example: "button has focused state without focusable state".
#.
#: plugindata/validate/basic.py:246
#, python-format
msgid "%s has %s state without %s state"
msgstr "%s में %s स्थिति है, पर उसके साथ %s स्थिति नहीं है"

#. Translators: The radio button does not belong to a set, thus it is useless.
#. The first variable is the object's role name.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:272
#, python-format
msgid "%s does not belong to a set"
msgstr "%s किसी समुच्चय का सदस्य नहीं है"

#. Translators: The row or column number retrieved from a table child's
#. object at a certain index is wrong.
#. The first variable is the role name of the object, the second is the
#. given index.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:307
#, python-format
msgid "%(rolename)s index %(num)d does not match row and column"
msgstr "%(rolename)s सूची %(num)d पंक्ति और स्तंभ से मेल नहीं खाते"

#. Translators: The "parent index" is the order of the child in the parent.
#. the "row and column index" should be the same value retrieved by the
#. object's location in the table.
#. The first variable is the object's role name, the second and third variables
#. are index numbers.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(rolename)s parent index %(num1)d does not match row and column index "
"%(num2)d"
msgstr ""
"%(rolename)s अभिभावक सूची %(num1)d पंक्ति और स्तंभ सूची %(num2)d से मेल नहीं खाते"

#: plugindata/validate/basic.py:366
#, python-format
msgid "%s has no name or description"
msgstr "%s का कोई नाम या विवरण नहीं"

#: src/lib/accerciser/accerciser.py:93
msgid "_Preferences…"
msgstr "प्राथमिकताएं (_P)…"

#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:417
msgid "<dead>"
msgstr "<dead>"

#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:513
msgid "_Show Applications without children"
msgstr "बच्चों के बिना अनुप्रयोग दिखाएं (_S)"

#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:522
msgid "_Refresh Registry"
msgstr "पंजी ताजा करें (_R)"

#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:528
msgid "Refresh _Node"
msgstr "नोड ताजा करें (_N)"

#: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:254
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:186 ../calendar/gui/print.c:3326
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:553 GTG/gtk/data/task_editor.ui:577
#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:880
msgid "Task"
msgstr "कार्य"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_hi.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F512"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Key" here means key value, that is the left hand
#. side in a myoption=something line in a .desktop file
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Key" here means key value, that is the left hand
#. side in a myoption=something line in a .desktop file
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:261
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
#: src/chatty-verification-page.c:74
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:851
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:90 js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:9
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:6 ../data/language-specs/json.lang.h:2
#: kicad/dialogs/dialog_edit_cfg.cpp:173
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:7 ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:366
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:19 C/gospanel.xml:571
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:325 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:284
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__key
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__key
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_show__key
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_search
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.ui:52
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:10
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:15
#: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:37
#: src/sysprof/sysprof-metadata-section.ui:71
msgid "Key"
msgstr "कुंजी"

#: src/lib/accerciser/main_window.py:44
msgid "Accerciser Accessibility Explorer"
msgstr "एक्सेर्साइसर अभिगम्यता अन्वेषक"

#: src/lib/accerciser/main_window.py:74
msgid "Top panel"
msgstr "शीर्ष फलक"

#: src/lib/accerciser/main_window.py:75
msgid "Bottom panel"
msgstr "निचला फलक"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:38
msgid "accerciser Preferences"
msgstr "एक्सेर्साइसर प्राथमिकताएं"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:47
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "वैश्विक हॉटकी"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:89
msgid "Highlight duration:"
msgstr "चिन्हांकित अवधि:"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:99
msgid "The border color of the highlight box"
msgstr "चिन्हांकित बक्से का सीमांत रंग"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:103
msgid "The fill color of the highlight box"
msgstr "चिन्हांकित बॉक्स का भरण रंग"

#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:53
msgid "An interactive Python accessibility explorer"
msgstr "एक अंतर्क्रियात्मक पाइथन पहुंचनीयता अन्वेषक"

#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:54
msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"
msgstr "एक्सेर्साइसर कॉपीराइट © 2006, 2007 IBM कॉर्पोरेशन (BSD)"

#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:56
msgid "The New BSD License. See the COPYING and NOTICE files for details."
msgstr "नया BSD लाइसेंस। विवरण के लिए प्रतिलिपि और नोटिस फ़ाइलें देखें।"

#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:58
msgid "Web site"
msgstr "वेबसाइट"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:68
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "बुकमार्क जोड़ें (_A)…"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:70
msgid "_Edit Bookmarks…"
msgstr "बुकमार्क संपादन (_E)…"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:305
msgid "Edit Bookmarks…"
msgstr "बुकमार्क संपादन…"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:327 src/telegnome.ui:61
msgid "_Jump to"
msgstr "यहां जाएं (_J)"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:497
msgid "Add Bookmark…"
msgstr "बुकमार्क जोड़ें…"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:516
msgid "Application:"
msgstr "अनुप्रयोग:"

#: src/lib/accerciser/plugin/message.py:153
msgid "Plugin Errors"
msgstr "प्लग-इन त्रुटियां"

#. Translators: This is the viewport in which the plugin appears,
#. it is a noun.
#.
#: src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:396
msgctxt "viewport"
msgid "View"
msgstr "दृश्य"

#: src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:473
msgid "No view"
msgstr "कोई दृश्य नहीं है"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:379
msgid "_Single plugins view"
msgstr "एकल प्लगइन्स दृश्य (_S)"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:770
msgid "Plugin View"
msgstr "प्लग-इन दृश्य"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:773
#, python-format
msgid "Plugin View (%d)"
msgstr "प्लग-इन दृश्य (%d)"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:1078
msgid "_New view…"
msgstr "नया दृश्य (_N)…"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:1134
msgid "New View…"
msgstr "नया दृश्य…"

#: data/org.freedesktop.accounts.policy.in:11
msgid "Change your own user data"
msgstr "अपना उपयोक्ता डेटा बदलें"

#: data/org.freedesktop.accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change your own user data"
msgstr "अपना उपयोक्ता डेटा बदलने के लिए सत्यापन की आवश्यकता है"

#: data/org.freedesktop.accounts.policy.in:21
msgid "Change your own user password"
msgstr "अपना उपयोक्ता पासवर्ड बदलें"

#: data/org.freedesktop.accounts.policy.in:22
msgid "Authentication is required to change your own user password"
msgstr "अपना उपयोक्ताता पासवर्ड बदलने के लिए सत्यापन की आवश्यकता है"

#: data/org.freedesktop.accounts.policy.in:31
#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "उपयोक्ता खाते प्रबंधित करें"

#: data/org.freedesktop.accounts.policy.in:41
msgid "Change the login screen configuration"
msgstr "लॉगिन स्क्रीन विन्यास बदलें"

#: data/org.freedesktop.accounts.policy.in:42
msgid "Authentication is required to change the login screen configuration"
msgstr "लॉगिन स्क्रीन विन्यास को बदलने के लिए सत्यापन की आवश्यकता है"

#: src/main.c:226
msgid "Replace existing instance"
msgstr "मौजूदा इंस्टेंस बदलें"

#: src/main.c:246
msgid ""
"Provides D-Bus interfaces for querying and manipulating\n"
"user account information."
msgstr ""
"यह उपयोक्ता खातों की जानकारी की जाँच करने व उसे बदलने के लिए\n"
"डी-बस इंटरफेस प्रदान करता है।"

#: data/sol.desktop.in:3
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "एस्लेरियॉट सॉलिटेयर"

#: data/sol.desktop.in:4 data/sol.metainfo.xml.in:37
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "भिन्न प्रकार के सॉलिटेयर खेल खेलें"

#: data/sol.desktop.in:10
msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"
msgstr "सोलिटेयर;पत्ते;क्लोंडाइक;मकड़ी;FreeCell;धैर्य;"

#: data/sol.metainfo.xml.in:33 data/sol.metainfo.xml.in:58
msgid "sol.desktop"
msgstr "sol.desktop"

#: data/sol.metainfo.xml.in:35 data/gucharmap.metainfo.xml.in:34
msgid "GPL-3.0+"
msgstr "GPL-3.0+"

#: data/sol.metainfo.xml.in:36
msgid "Aisleriot Solitaire"
msgstr "एस्लेरियॉट सॉलिटेयर"

#: data/sol.metainfo.xml.in:39
msgid ""
"Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that "
"features over 80 different solitaire-type card games which are designed to "
"play using a mouse, keyboard, or trackpad."
msgstr ""
"एस्लेरियॉट - जिसे सोल या सॉलिटेयर के रूप में भी जाना जाता है - एक कार्ड खेल एप्लिकेशन है "
"जिसमें 80 से अधिक विभिन्न सॉलिटेयर-प्रकार के कार्ड खेल शामिल हैं जो माउस, कीबोर्ड या "
"ट्रैकपैड का उपयोग करके खेलने के लिए डिज़ाइन किए गए हैं।"

#: data/sol.metainfo.xml.in:47
msgid ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=aisleriot-3.10.png"
msgstr ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=aisleriot-3.10.png"

#: data/sol.metainfo.xml.in:51
msgid "AppMenu"
msgstr "ऐपमेनू"

#: data/sol.metainfo.xml.in:55
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"

#: data/sol.metainfo.xml.in:57
msgid "aisleriot"
msgstr "एस्लेरियॉट"

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:418
#. Now construct the window contents
#: src/ar-game-chooser.c:312 src/window.c:2032
msgid "Select Game"
msgstr "खेल चुनें"

#: src/ar-game-chooser.c:326 ../plugins/document-manager/plugin.c:207
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:211
#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:2
#: libcheese/cheese-avatar-chooser.c:82
#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:583
#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:603
#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:403 src/window-commands.c:361
#: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
#: ../gladeui/glade-popup.c:424 src/preferences/kgx-font-picker.ui:29
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:24 src/widgets/window.rs:251
#: gspell/resources/language-dialog.ui:68
#: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:45
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 gtk/gtkfiledialog.c:822
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:183
#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:6
#: src/nautilus-files-view.c:6128 src/nautilus-files-view.c:6516
#: src/nautilus-portal.c:274 src/nautilus-properties-window.c:4082
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2919 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2972
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3026 properties/nm-openvpn-dialog.ui:3079
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3132 plugins/artsearch/songinfo.py:136
#: src/filechooser.c:578 src/filechooser.c:463
msgid "_Select"
msgstr "चुनें (_S)"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
#: src/ar-stock.c:192 ../src/games-stock.c:249
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
msgid "_Hint"
msgstr "संकेत (_H)"

#: src/ar-stock.c:203 ../src/games-stock.c:260
msgid "_Deal"
msgstr "डील (_D)"

#. This is a generated file; DO NOT EDIT
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:7
msgid "Accordion"
msgstr "एकार्डियन"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:14
msgid "Agnes"
msgstr "एग्नेस"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:21
msgid "Athena"
msgstr "एथेना"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:28
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "अल्ड लेंग स्याने"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:35
msgid "Aunt Mary"
msgstr "आंट मेरी"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:42
msgid "Australian Patience"
msgstr "ऑस्ट्रेलियाई धैर्य"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:49
msgid "Backbone"
msgstr "रीढ़"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:56
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "बेकर्स दर्जन"

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:63
msgid "Bakers Game"
msgstr "बेकर्स खेल"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:70
msgid "Bear River"
msgstr "बीयर रिवर"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:77
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "सताने वाला किला"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:84
msgid "Block Ten"
msgstr "ब्लाक दस"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:91
msgid "Bristol"
msgstr "ब्रिस्टल"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.gnome-2-2.hi.po (gnome-icon theme 2.2)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:98
msgid "Camelot"
msgstr "केमेलॉट"

# #-#-#-#-#  anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties.c:179
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:105
msgid "Canfield"
msgstr "केनफील्ड"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.gnome-2-2.hi.po (gnome-icon theme 2.2)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:112
msgid "Carpet"
msgstr "दरी"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:119
msgid "Chessboard"
msgstr "शतरंज"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:140
msgid "Cruel"
msgstr "कठोर"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:147
msgid "Diamond Mine"
msgstr "हीरा खदान"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.gnome-2-2.hi.po (gnome-icon theme 2.2)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:154
msgid "Doublets"
msgstr "जोड़ा"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:161
msgid "Eagle Wing"
msgstr "बाज पंख"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:168
msgid "Easthaven"
msgstr "ईस्टहैवन"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:175
msgid "Eight Off"
msgstr "आठ बन्द"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:182
msgid "Elevator"
msgstr "एलीवेटर"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:189
msgid "Eliminator"
msgstr "निरसक"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:196
msgid "Escalator"
msgstr "एस्केलेटर"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:203
msgid "First Law"
msgstr "पहला नियम"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:210
msgid "Fortress"
msgstr "किला"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:217
msgid "Fortunes"
msgstr "सौभाग्य"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:224
msgid "Forty Thieves"
msgstr "चालीस चोर"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:231
msgid "Fourteen"
msgstr "चौदह"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:238
msgid "Freecell"
msgstr "फ्रीसेल"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:245
msgid "Gaps"
msgstr "गैप"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:252
msgid "Gay Gordons"
msgstr "गे गोरडोन्स"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:259
msgid "Giant"
msgstr "जायंट"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:266
msgid "Glenwood"
msgstr "ग्लेनवुड"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:273
msgid "Gold Mine"
msgstr "सोना खदान"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:280
msgid "Golf"
msgstr "गोल्फ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:287
msgid "Gypsy"
msgstr "जिप्सी"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:294
msgid "Hamilton"
msgstr "हैमिल्टन"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:301
msgid "Helsinki"
msgstr "हेलसिंकी"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:308
msgid "Hopscotch"
msgstr "हॉपस्कॉच"

# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
# gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:315
msgid "Isabel"
msgstr "इसाबेल"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:322
msgid "Jamestown"
msgstr "जेम्सटाउन"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:329
msgid "Jumbo"
msgstr "भारी भरकम"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:336
msgid "Kansas"
msgstr "कैनसास"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:343
msgid "King Albert"
msgstr "किंग अलबर्ट"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:350
msgid "Kings Audience"
msgstr "किंग ऑडियंस"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:357
msgid "Klondike"
msgstr "क्लॉन्डिके"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:364
msgid "Labyrinth"
msgstr "भूलभुलैया"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:371
msgid "Lady Jane"
msgstr "श्रीमती ज़ेन"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:378
msgid "Maze"
msgstr "भूल भुलैया"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:385
msgid "Monte Carlo"
msgstr "मोन्ते कार्लो"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:392
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "नेपोलियन मकबरा"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:399
msgid "Neighbor"
msgstr "पड़ोसी"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:406
msgid "Odessa"
msgstr "ओडेसा"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:413
msgid "Osmosis"
msgstr "ऑस्मोसिस"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:420
msgid "Peek"
msgstr "झांकें"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:427
msgid "Pileon"
msgstr "पाइलेअन"

# #-#-#-#-#  libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION)  #-#-#-#-#
# libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:343
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:434
msgid "Plait"
msgstr "लपेट"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:441
msgid "Poker"
msgstr "पोकर"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:448
msgid "Quatorze"
msgstr "क्वातोर्जे"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:455
msgid "Royal East"
msgstr "रॉयल ईस्ट"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:462
msgid "Saratoga"
msgstr "साराटोगा"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:469
msgid "Scorpion"
msgstr "वृश्चिक"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:367
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:476
msgid "Scuffle"
msgstr "हाथापाई"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:483
msgid "Seahaven"
msgstr "सीहैवन"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:490
msgid "Sir Tommy"
msgstr "श्रीमान् टॉमी"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:497
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "स्पाइडर तीन डेक"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:504
msgid "Spider"
msgstr "मकड़ी"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:511
msgid "Spiderette"
msgstr "मादा मकड़ी"

# libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:263
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:518
msgid "Straight Up"
msgstr "सीधा ऊपर"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:525
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "गलियां और चौबारा"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:539
msgid "Ten Across"
msgstr "दस आरपार"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: src/game-names.h:546 games/terrace.scm:39
msgid "Terrace"
msgstr "टेरेस"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:553
msgid "Thieves"
msgstr "चोर"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:560
msgid "Thirteen"
msgstr "तेरह"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:567
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "अंगूठा और पॉकेट"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:574
msgid "Treize"
msgstr "ट्रेज"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:581
msgid "Triple Peaks"
msgstr "तिहरी चोटी"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:588
msgid "Union Square"
msgstr "संघीय चौराहा"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:595
msgid "Valentine"
msgstr "वेलेंटाइन"

# #-#-#-#-#  anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:337
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "वेस्ट हैवन"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:616
msgid "Whitehead"
msgstr "सफेदसिर (व्हाइटहेड)"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:623
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "विल औ द विस्प"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:630
msgid "Yield"
msgstr "उपज"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:637
msgid "Yukon"
msgstr "युकान"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:644 ../build/share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Zebra"
msgstr "जेब्रा"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1390
msgctxt "slot type"
msgid "chooser"
msgstr "चूज़र"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1394
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "न्यास"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1398
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "आरक्षित"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1402
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "स्टाक"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1406
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "तालिका"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1410
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "अपशिष्ट"

#. Translators: %s is the name of the card; "chooser" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1442
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on chooser"
msgstr "चूज़र पर %s"

#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1446
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "%s आधार पर"

#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1450
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "%s आरक्षित"

#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1454
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "%s भण्डार पर"

# libgnome/gnome-program.c:426
#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1458
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s झांकी पर"

#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1462
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "%s अपशिष्ट पर"

# libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:793
#: src/game.c:2129
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "इस खेल में अब तक कोई संकेत समर्थन उपलब्ध नहीं है।"

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: src/game.c:2164 src/game.c:2190
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "%s खिसकाएं %s पर।"

#: src/game.c:2210
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "यह खेल कोई संकेत उपलब्ध कराने में असमर्थ है।"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deal"
msgstr "डील"

#: src/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show a hint"
msgstr "संकेत दिखायें"

#: src/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help for this game"
msgstr "इस खेल के लिए सहायता दिखाएं"

#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: src/lib/ar-card.c:237
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "जोकर"

#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: src/lib/ar-card.c:239 src/lib/ar-card.c:263
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"

#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: src/lib/ar-card.c:241
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"

#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: src/lib/ar-card.c:243
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"

#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: src/lib/ar-card.c:245
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"

#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: src/lib/ar-card.c:247
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"

#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: src/lib/ar-card.c:249
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"

#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: src/lib/ar-card.c:251
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"

#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: src/lib/ar-card.c:253
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"

#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: src/lib/ar-card.c:255
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"

#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: src/lib/ar-card.c:257
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "J"

#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: src/lib/ar-card.c:259
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Q"

#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: src/lib/ar-card.c:261
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "K"

#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: src/lib/ar-card.c:265
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/lib/ar-card.c:299
msgid "ace of clubs"
msgstr "चिड़ी का इक्का"

#: src/lib/ar-card.c:300
msgid "two of clubs"
msgstr "चिड़ी की दुक्की"

#: src/lib/ar-card.c:301
msgid "three of clubs"
msgstr "चिड़ी की तिक्की"

#: src/lib/ar-card.c:302
msgid "four of clubs"
msgstr "चिड़ी का चौवा"

#: src/lib/ar-card.c:303
msgid "five of clubs"
msgstr "चिड़ी का पंजा"

#: src/lib/ar-card.c:304
msgid "six of clubs"
msgstr "चिड़ी का छक्का"

#: src/lib/ar-card.c:305
msgid "seven of clubs"
msgstr "चिड़ी का सत्ता"

#: src/lib/ar-card.c:306
msgid "eight of clubs"
msgstr "चिड़ी का अट्ठा"

#: src/lib/ar-card.c:307
msgid "nine of clubs"
msgstr "चिड़ी का नहला"

#: src/lib/ar-card.c:308
msgid "ten of clubs"
msgstr "चिड़ी का दहला"

#: src/lib/ar-card.c:309
msgid "jack of clubs"
msgstr "चिड़ी का गुलाम"

#: src/lib/ar-card.c:310
msgid "queen of clubs"
msgstr "चिड़ी की बेगम"

#: src/lib/ar-card.c:311
msgid "king of clubs"
msgstr "चिड़ी का बादशाह"

#: src/lib/ar-card.c:312
msgid "ace of diamonds"
msgstr "ईंट का इक्का"

#: src/lib/ar-card.c:313
msgid "two of diamonds"
msgstr "ईंट का दुक्का"

#: src/lib/ar-card.c:314
msgid "three of diamonds"
msgstr "ईंट की तिक्की"

#: src/lib/ar-card.c:315
msgid "four of diamonds"
msgstr "ईंट का चव्वा"

#: src/lib/ar-card.c:316
msgid "five of diamonds"
msgstr "ईंट का पंजा"

#: src/lib/ar-card.c:317
msgid "six of diamonds"
msgstr "ईंट का छक्का"

#: src/lib/ar-card.c:318
msgid "seven of diamonds"
msgstr "ईंट का सत्ता"

#: src/lib/ar-card.c:319
msgid "eight of diamonds"
msgstr "ईंट का अट्ठा"

#: src/lib/ar-card.c:320
msgid "nine of diamonds"
msgstr "ईंट का नहला"

#: src/lib/ar-card.c:321
msgid "ten of diamonds"
msgstr "ईंट का दहला"

#: src/lib/ar-card.c:322
msgid "jack of diamonds"
msgstr "ईंट का गुलाम"

#: src/lib/ar-card.c:323
msgid "queen of diamonds"
msgstr "ईंट की बेगम"

#: src/lib/ar-card.c:324
msgid "king of diamonds"
msgstr "ईंट का बादशाह"

#: src/lib/ar-card.c:325
msgid "ace of hearts"
msgstr "लाल पान का इक्का"

#: src/lib/ar-card.c:326
msgid "two of hearts"
msgstr "लाल पान का दुक्का"

#: src/lib/ar-card.c:327
msgid "three of hearts"
msgstr "लाल पान की तिक्की"

#: src/lib/ar-card.c:328
msgid "four of hearts"
msgstr "लाल पान का चव्वा"

#: src/lib/ar-card.c:329
msgid "five of hearts"
msgstr "लाल पान का पंजा"

#: src/lib/ar-card.c:330
msgid "six of hearts"
msgstr "लाल पान का छक्का"

#: src/lib/ar-card.c:331
msgid "seven of hearts"
msgstr "लाल पान का सत्ता"

#: src/lib/ar-card.c:332
msgid "eight of hearts"
msgstr "लाल पान का अट्ठा"

#: src/lib/ar-card.c:333
msgid "nine of hearts"
msgstr "लाल पान का नहला"

#: src/lib/ar-card.c:334
msgid "ten of hearts"
msgstr "लाल पान का दहला"

#: src/lib/ar-card.c:335
msgid "jack of hearts"
msgstr "लाल पान का गुलाम"

#: src/lib/ar-card.c:336
msgid "queen of hearts"
msgstr "लाल पान की बेगम"

#: src/lib/ar-card.c:337
msgid "king of hearts"
msgstr "लाल पान का बादशाह"

#: src/lib/ar-card.c:338
msgid "ace of spades"
msgstr "हुकुम का इक्का"

#: src/lib/ar-card.c:339
msgid "two of spades"
msgstr "हुकुम का दुक्का"

#: src/lib/ar-card.c:340
msgid "three of spades"
msgstr "हुकुम की तिक्की"

#: src/lib/ar-card.c:341
msgid "four of spades"
msgstr "हुकुम का चव्वा"

#: src/lib/ar-card.c:342
msgid "five of spades"
msgstr "हुकुम का पंजा"

#: src/lib/ar-card.c:343
msgid "six of spades"
msgstr "हुकुम का छक्का"

#: src/lib/ar-card.c:344
msgid "seven of spades"
msgstr "हुकुम का सत्ता"

#: src/lib/ar-card.c:345
msgid "eight of spades"
msgstr "हुकुम का अट्ठा"

#: src/lib/ar-card.c:346
msgid "nine of spades"
msgstr "हुकुम का नहला"

#: src/lib/ar-card.c:347
msgid "ten of spades"
msgstr "हुकुम का दहला"

#: src/lib/ar-card.c:348
msgid "jack of spades"
msgstr "हुकुम का गुलाम"

#: src/lib/ar-card.c:349
msgid "queen of spades"
msgstr "हुकुम की बेगम"

#: src/lib/ar-card.c:350
msgid "king of spades"
msgstr "हुकुम का बादशाह"

#: src/lib/ar-card.c:367
msgid "face-down card"
msgstr "अज्ञात पत्ता"

#. A black joker.
#: src/lib/ar-card.c:378
msgid "black joker"
msgstr "काला जोकर"

#. A red joker.
#: src/lib/ar-card.c:381
msgid "red joker"
msgstr "लाल जोकर"

#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: src/lib/ar-help.c:108
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "मदद फ़ाइल “%s.%s” नहीं मिली"

#: src/lib/ar-help.c:146 src/util.c:86 src/util.c:90
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "“%s” के लिए मदद नहीं दिखा सका"

#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:28
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "क्या विंडो पूर्ण स्क्रीन है"

#. String reserve
#: src/sol.c:45
msgid "Solitaire"
msgstr "सॉलिटेयर"

#: src/sol.c:46
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "गनोम सॉलिटेयर"

#: src/sol.c:47
msgid "About Solitaire"
msgstr "सॉलिटेयर के बारे में"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
#: src/sol.c:62
msgid "Select the game type to play"
msgstr "खेलने के लिये खेल चुनें"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hi.po (gtk 3.24)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hi.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string indicates to the user what should be
#. provided when using the '-p, --profile' command line option.
#: src/sol.c:62 app/flatpak-builtins-build-finish.c:57
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:79 app/flatpak-builtins-info.c:58
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:86 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:92
#: app/flatpak-main.c:181 gio/gio-tool-rename.c:47 sendto/main.c:738
#: ../src/gdict-app.c:72 ../src/gdict-app.c:78 ../src/gdict-app.c:84
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 gdk/gdk.c:155
#: gdk/gdk.c:232 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:156 ../libwnck/wnckprop.c:290
#: ../libwnck/wnckprop.c:279 tools/mate-session-save.c:73
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:159 src/tracker/tracker-endpoint.c:63
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:67
msgid "NAME"
msgstr "नाम"

#: src/sol.c:105
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "फ्रीसेल सॉलिटेयर"

#: src/sol.c:105 src/window.c:447
msgid "AisleRiot"
msgstr "एस्लेरियॉट"

# #-#-#-#-#  libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION)  #-#-#-#-#
# libgnomeprint/gnome-print-paper.c:55
#. Translators: this is the total number of won games
#: src/stats-dialog.c:145
msgid "Wins:"
msgstr "जीता:"

#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: src/stats-dialog.c:149
msgid "Percentage:"
msgstr "प्रतिशत:"

# #-#-#-#-#  libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION)  #-#-#-#-#
# libgnomeprint/gnome-print-paper.c:55
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: src/stats-dialog.c:153
msgid "Wins"
msgstr "जीता"

#. Translators: this is the best time of all wins
#: src/stats-dialog.c:160
msgid "Best:"
msgstr "उत्तम:"

#. Translators: this is the worst time of all wins
#: src/stats-dialog.c:162
msgid "Worst:"
msgstr "सब से बुरा:"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_hi.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "aisleriot"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_hi.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "aisleriot"
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-dateedit.c:468
#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the section title of a section containing the
#. * best and worst time taken to win a game.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Scores dialog, in the scores list, label of the column displaying the duration of played games
#: src/stats-dialog.c:166 ../plugins/debug-manager/start.c:98
#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:344
#: ../plugins/debug-manager/start.c:97 ../src/main.c:188
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp panels/common/cc-time-editor.ui.h:3
#: ../src/empathy-debug-window.c:2027 data/metadata-sidebar.ui:221
#: data/metadata-sidebar.ui:204
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595 app/flatpak-builtins-history.c:57
#: ../src/Widgets/playlist3-messages.c:335 games/scores/dialog.vala:177
#: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:25
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.ui:14
#: data/ui/stopwatch-laps-row.ui:14 panels/common/cc-time-editor.ui:73
#: src/utils/getHistoryExportFile.js:10 src/utils/getHistoryExportFile.js:81
#: data/ui/one-time-dialog.blp:199 data/gl-eventviewdetail.ui:52
#: data/ui/score-dialog.ui:55 ../src/ping.c:602 ../src/traceroute.c:336
#: src/score-dialog.vala:76 editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/visual_server.cpp
#: src/main.c:173 src/universal-cp/event-treeview.c:405
#: common/dialogs/dialog_restore_local_history.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:48
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:833 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:747
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:169 kicad/local_history_pane.cpp:47
#: ../libegg/egg-datetime.c:517 ../libegg/egg-datetime.c:2192
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:495 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:802
#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:283
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:275
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:474
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:602
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:462
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:361
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:130
#: templates/database/triggers/list.twig:49
#: templates/javascript/variables.twig:81 templates/sql/profiling_chart.twig:17
#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:87 widgets/rb-entry-view.c:1508
#: ../libegg/egg-datetime.c:521 ../libegg/egg-datetime.c:2199
#: ../sonata/cli.py:258 ../sonata/cli.py:260
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:378
#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:171
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:348
#: src/sysprof/sysprof-frame-utility.ui:49
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:259
#: src/sysprof/sysprof-logs-section.ui:110
#: src/sysprof/sysprof-metadata-section.ui:38
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:346
#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:64
#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:215
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:346
#: src/sysprof/sysprof-traceables-utility.ui:23 ../gtk/MessageLogWindow.cc:360
#: src/practice.c:1440
msgid "Time"
msgstr "समय"

# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
# libgnomeprint/gnome-print-paper.c:51
#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: src/stats-dialog.c:217 src/stats-dialog.c:223
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:468
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_hi.po (eog.master.hi)  #-#-#-#-#
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: src/stats-dialog.c:234 src/eog-zoom-entry.c:81
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:608 src/Dialogs.vala:1479
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#  Translators: this represents minutes:seconds.
#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_hi.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (minutes:seconds)
#: src/stats-dialog.c:244 src/stats-dialog.c:252 ../xl/formatter.py:633
#: lib/rb-util.c:562 plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:23
#: remote/dbus/rb-client.c:220
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: src/window.c:233
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "बधाई, आप जीत गए!"

#: src/window.c:237
msgid "There are no more moves"
msgstr "कोई चाल बाकी नहीं"

#: src/window.c:378
msgid "Main game:"
msgstr "मुख्य खेल:"

#: src/window.c:386
msgid "Card games:"
msgstr "ताश के खेल:"

#: src/window.c:402
msgid "Card themes:"
msgstr "ताश थीम:"

#: src/window.c:449
msgid "About AisleRiot"
msgstr "एस्लेरियॉट के बारे में"

#: src/window.c:451
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played."
msgstr ""
"एसलिरियोट एक नियम आधारित सॉलिटेयर कार्ड इंजन देता है जो कई भिन्न खेल खेलने के लिए "
"अनुमति देता है।"

#: src/window.c:463
msgid "AisleRiot web site"
msgstr "AisleRiot वेब साइट"

#  Players tab
#  FIXME mnemonic doesn't seem to work
#: src/window.c:1235
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "खेलें “%s”"

#: src/window.c:1396
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "कार्ड थीम “%s” के साथ कार्ड दिखाएं"

#: src/window.c:1684
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "योजना अपवाद उत्पन्न हुआ"

#: src/window.c:1687
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "डेवलेपर को इस बग को रिपोर्ट करें।"

#: src/window.c:1693
msgid "_Don't report"
msgstr "मत रिपोर्ट करें (_D)"

#: src/window.c:1853
msgid "_Control"
msgstr "नियंत्रण (_C)"

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:418
#: src/window.c:1865
msgid "_Select Game…"
msgstr "खेल चुनें… (_S)"

#: src/window.c:1867
msgid "Play a different game"
msgstr "भिन्न प्रकार खेल खेलें"

#  --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: src/window.c:1869
msgid "_Recently Played"
msgstr "हाल में खेला गया (_R)"

#: src/window.c:1870
msgid "S_tatistics"
msgstr "सांख्यिकी (_t)"

#: src/window.c:1871
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "खेल सांख्यिकी दिखायें"

#: src/window.c:1883
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "अगला कार्ड या कार्ड्स की डील करें"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
#: src/window.c:1886 ../src/games-stock.c:44
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:275
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "अगली चाल हेतु संकेत प्राप्त करें"

#: src/window.c:1889
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "एस्लेरियाट के लिये सहायता देखें"

#: src/window.c:1893 ../src/games-stock.c:41
msgid "View help for this game"
msgstr "इस खेल के लिये सहायता दिखायें"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
#: src/window.c:1896 ../src/games-stock.c:56
msgid "About this game"
msgstr "इस खेल के बारे में"

#: src/window.c:1902
msgid "Install card themes…"
msgstr "ताश प्रसंग स्थापित करें…"

#: src/window.c:1903
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "वितरण पैकेज रिपोसिटरीज़ से नए कार्ड खेल प्रसंग संस्थापित करें"

#: src/window.c:1909
msgid "_Card Style"
msgstr "ताश शैली (_C)"

#: src/window.c:1941
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "उपकरण-पट्टी छुपाएं या दिखाएं"

#: src/window.c:1945
msgid "_Click to Move"
msgstr "बढ़ने के लिये क्लिक करें (_C)"

#: src/window.c:1946
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "क्लिक करके ताश ले या छोड़ें"

# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.gnome-2-2.hi.po (gnome-icon theme 2.2)  #-#-#-#-# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
# #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.gnome-2-2.hi.po (gnome-icon theme 2.2)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. not active by default
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/window.c:1949 src/game-headerbar.vala:204
msgid "_Sound"
msgstr "ध्वनि (_S)"

#: src/window.c:1950
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "घटनाओं हेतु ध्वनि बजाएं या नहीं"

#: src/window.c:2349
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "“%s” खेल आरंभ नहीं कर सका"

#: src/window.c:2356
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot पता नहीं कर सका कि आपने कौन सा खेल अंतिम बार प्राप्त किया।"

#: src/window.c:2357
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"यह प्रायः होता है जब आप एसलिरियोट के पुराने संस्करण को चलाते हैं जिसने खेल नहीं खेला है जो "
"आप अंतिम में खेले हैं। मूलभूत खेल, Klondike, बदले में आरंभ हो रहा है।"

#: games/agnes.scm:72 games/terrace.scm:139
#, scheme-format
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "आधार पत्ता: ~a"

#: games/agnes.scm:74 games/bear-river.scm:90 games/canfield.scm:81
#: games/chessboard.scm:94 games/eagle-wing.scm:104 games/glenwood.scm:87
#: games/kansas.scm:88 games/lady-jane.scm:111 games/plait.scm:242
#: games/royal-east.scm:85 games/terrace.scm:141
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "आधार पत्ताः इक्का"

#: games/agnes.scm:76 games/bear-river.scm:92 games/canfield.scm:83
#: games/chessboard.scm:96 games/eagle-wing.scm:106 games/glenwood.scm:89
#: games/kansas.scm:90 games/lady-jane.scm:113 games/plait.scm:244
#: games/royal-east.scm:87 games/terrace.scm:143
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "आधार पत्ताः जोकर"

#: games/agnes.scm:78 games/bear-river.scm:94 games/canfield.scm:85
#: games/chessboard.scm:98 games/eagle-wing.scm:108 games/glenwood.scm:91
#: games/kansas.scm:92 games/lady-jane.scm:115 games/plait.scm:246
#: games/royal-east.scm:89 games/terrace.scm:145
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "आधार पत्ताः रानी"

#: games/agnes.scm:80 games/bear-river.scm:96 games/canfield.scm:87
#: games/chessboard.scm:100 games/eagle-wing.scm:110 games/glenwood.scm:93
#: games/kansas.scm:94 games/lady-jane.scm:117 games/plait.scm:248
#: games/royal-east.scm:91 games/terrace.scm:147
msgid "Base Card: King"
msgstr "आधार पत्ताः बादशाह"

#: games/agnes.scm:85 games/auld-lang-syne.scm:53 games/backbone.scm:131
#: games/block-ten.scm:54 games/bristol.scm:78 games/camelot.scm:77
#: games/canfield.scm:69 games/carpet.scm:103 games/cover.scm:42
#: games/doublets.scm:67 games/eagle-wing.scm:92 games/easthaven.scm:56
#: games/elevator.scm:98 games/escalator.scm:123 games/first-law.scm:42
#: games/fortunes.scm:43 games/forty-thieves.scm:97 games/glenwood.scm:75
#: games/gypsy.scm:65 games/hamilton.scm:104 games/helsinki.scm:53
#: games/hopscotch.scm:55 games/jamestown.scm:54 games/jumbo.scm:72
#: games/kansas.scm:76 games/klondike.scm:87 games/labyrinth.scm:74
#: games/lady-jane.scm:122 games/monte-carlo.scm:75
#: games/napoleons-tomb.scm:339 games/neighbor.scm:75 games/plait.scm:234
#: games/quatorze.scm:75 games/royal-east.scm:77 games/scuffle.scm:59
#: games/sir-tommy.scm:49 games/straight-up.scm:64 games/terrace.scm:159
#: games/thieves.scm:48 games/thirteen.scm:105 games/thumb-and-pouch.scm:61
#: games/treize.scm:102 games/triple-peaks.scm:104 games/union-square.scm:96
#: games/westhaven.scm:66 games/whitehead.scm:58 games/yield.scm:108
#: games/zebra.scm:71
msgid "Stock left:"
msgstr "बचा माल:"

#: games/agnes.scm:87 games/lady-jane.scm:124
msgid "Stock left: 0"
msgstr "बचा मालः 0"

#: games/agnes.scm:264 games/easthaven.scm:232 games/labyrinth.scm:189
#: games/monte-carlo.scm:196 games/monte-carlo.scm:201 games/valentine.scm:136
msgid "Deal more cards"
msgstr "और ताश बांटें"

#: games/agnes.scm:270 games/backbone.scm:288 games/bakers-dozen.scm:194
#: games/beleaguered-castle.scm:169 games/canfield.scm:303 games/jumbo.scm:333
#: games/king-albert.scm:286 games/lady-jane.scm:422
#: games/streets-and-alleys.scm:180
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "ताश को फिर से जमाने की कोशिश करें"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137
#: games/api.scm:304
msgid "Unknown color"
msgstr "अज्ञात रंग"

#: games/api.scm:420
msgid "the black joker"
msgstr "काला जोकर"

#: games/api.scm:420
msgid "the red joker"
msgstr "लाल जोकर"

#: games/api.scm:429
msgid "the ace of clubs"
msgstr "चिड़ी का इक्का"

#: games/api.scm:430
msgid "the two of clubs"
msgstr "चिड़ी की दुक्की"

#: games/api.scm:431
msgid "the three of clubs"
msgstr "चिड़ी की तिक्की"

#: games/api.scm:432
msgid "the four of clubs"
msgstr "चिड़ी का चौवा"

#: games/api.scm:433
msgid "the five of clubs"
msgstr "चिड़ी का पंजा"

#: games/api.scm:434
msgid "the six of clubs"
msgstr "चिड़ी का छक्का"

#: games/api.scm:435
msgid "the seven of clubs"
msgstr "चिड़ी का सत्ता"

#: games/api.scm:436
msgid "the eight of clubs"
msgstr "चिड़ी का अट्ठा"

#: games/api.scm:437
msgid "the nine of clubs"
msgstr "चिड़ी का नहला"

#: games/api.scm:438
msgid "the ten of clubs"
msgstr "चिड़ी का दहला"

#: games/api.scm:439
msgid "the jack of clubs"
msgstr "चिड़ी का गुलाम"

#: games/api.scm:440
msgid "the queen of clubs"
msgstr "चिड़ी की बेगम"

#: games/api.scm:441
msgid "the king of clubs"
msgstr "चिड़ी का बादशाह"

#: games/api.scm:442 games/api.scm:457 games/api.scm:472 games/api.scm:487
#: games/api.scm:488
msgid "the unknown card"
msgstr "अज्ञात पत्ता"

#: games/api.scm:444
msgid "the ace of spades"
msgstr "हुकुम का इक्का"

#: games/api.scm:445
msgid "the two of spades"
msgstr "हुकुम का दुक्का"

#: games/api.scm:446
msgid "the three of spades"
msgstr "हुकुम की तिक्की"

#: games/api.scm:447
msgid "the four of spades"
msgstr "हुकुम का चव्वा"

#: games/api.scm:448
msgid "the five of spades"
msgstr "हुकुम का पंजा"

#: games/api.scm:449
msgid "the six of spades"
msgstr "हुकुम का छक्का"

#: games/api.scm:450
msgid "the seven of spades"
msgstr "हुकुम का सत्ता"

#: games/api.scm:451
msgid "the eight of spades"
msgstr "हुकुम का अट्ठा"

#: games/api.scm:452
msgid "the nine of spades"
msgstr "हुकुम का नहला"

#: games/api.scm:453
msgid "the ten of spades"
msgstr "हुकुम का दहला"

#: games/api.scm:454
msgid "the jack of spades"
msgstr "हुकुम का गुलाम"

#: games/api.scm:455
msgid "the queen of spades"
msgstr "हुकुम की बेगम"

#: games/api.scm:456
msgid "the king of spades"
msgstr "हुकुम का बादशाह"

#: games/api.scm:459
msgid "the ace of hearts"
msgstr "लाल पान का इक्का"

#: games/api.scm:460
msgid "the two of hearts"
msgstr "लाल पान का दुक्का"

#: games/api.scm:461
msgid "the three of hearts"
msgstr "लाल पान की तिक्की"

#: games/api.scm:462
msgid "the four of hearts"
msgstr "लाल पान का चव्वा"

#: games/api.scm:463
msgid "the five of hearts"
msgstr "लाल पान का पंजा"

#: games/api.scm:464
msgid "the six of hearts"
msgstr "लाल पान का छक्का"

#: games/api.scm:465
msgid "the seven of hearts"
msgstr "लाल पान का सत्ता"

#: games/api.scm:466
msgid "the eight of hearts"
msgstr "लाल पान का अट्ठा"

#: games/api.scm:467
msgid "the nine of hearts"
msgstr "लाल पान का नहला"

#: games/api.scm:468
msgid "the ten of hearts"
msgstr "लाल पान का दहला"

#: games/api.scm:469
msgid "the jack of hearts"
msgstr "लाल पान का गुलाम"

#: games/api.scm:470
msgid "the queen of hearts"
msgstr "लाल पान की बेगम"

#: games/api.scm:471
msgid "the king of hearts"
msgstr "लाल पान का बादशाह"

#: games/api.scm:474
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "ईंट का इक्का"

#: games/api.scm:475
msgid "the two of diamonds"
msgstr "ईंट का दुक्का"

#: games/api.scm:476
msgid "the three of diamonds"
msgstr "ईंट की तिक्की"

#: games/api.scm:477
msgid "the four of diamonds"
msgstr "ईंट का चव्वा"

#: games/api.scm:478
msgid "the five of diamonds"
msgstr "ईंट का पंजा"

#: games/api.scm:479
msgid "the six of diamonds"
msgstr "ईंट का छक्का"

#: games/api.scm:480
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "ईंट का सत्ता"

#: games/api.scm:481
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "ईंट का अट्ठा"

#: games/api.scm:482
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "ईंट का नहला"

#: games/api.scm:483
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "ईंट का दहला"

#: games/api.scm:484
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "ईंट का गुलाम"

#: games/api.scm:485
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "ईंट की बेगम"

#: games/api.scm:486
msgid "the king of diamonds"
msgstr "ईंट का बादशाह"

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
#: games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the foundation."
msgstr "~a को एक आधार पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
msgstr "~a को एक खाली आधार में ले जाएं।"

#: games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the tableau."
msgstr "~a को एक खाली तस्वीर खांचा पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
msgstr "~a को एक खाली तस्वीर खांचा पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the reserve."
msgstr "~a को एक सुरक्षित खांचा पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty reserve slot."
msgstr "~a को एक सुरक्षित खांचे पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:495
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
msgstr "~a को खाली किनारे वाले खांचे में ले जाएं।"

#: games/api.scm:496
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
msgstr "~a को एक खाली कोने खांचे में ले जाएं।"

#: games/api.scm:497
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty top slot."
msgstr "~a को एक खाली शीर्ष खांचे में ले जाएं।"

#: games/api.scm:498
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
msgstr "~a को एक खाली नीचे खांचे में ले जाएं।"

#: games/api.scm:499
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty left slot."
msgstr "~a को एक खाली बाएं खांचे में ले जाएं।"

#: games/api.scm:500
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty right slot."
msgstr "~a को एक खाली दाएं खांचे में ले जाएं।"

#: games/api.scm:501
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty slot."
msgstr "~a को एक खाली खांचे में ले जाएं।"

#: games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the black joker."
msgstr "~a को काला जोकर पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the red joker."
msgstr "~a को लाल जोकर पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:506
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
msgstr "~a को एक क्लब का इक्का पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:507
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of clubs."
msgstr "~a को एक क्लब का दोनों पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:508
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of clubs."
msgstr "~a को एक चिड़ी की तिक्की पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:509
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of clubs."
msgstr "~a को चिड़ी का चौवा पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:510
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of clubs."
msgstr "~a को एक चिड़ी का पंजा पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:511
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of clubs."
msgstr "~a को चिड़ी का छक्का पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:512
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
msgstr "~a को चिड़ी का सत्ता पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:513
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
msgstr "~a को चिड़ी का अट्ठा पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:514
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
msgstr "~a को चिड़ी का नहला पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:515
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
msgstr "~a को चिड़ी का दहला पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:516
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
msgstr "~a को चिड़ी का गुलाम पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:517
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
msgstr "~a को चिड़ी की बेगम पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:518
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of clubs."
msgstr "~a को चिड़ी का बादशाह पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:519 games/api.scm:534 games/api.scm:549 games/api.scm:564
#: games/api.scm:565
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the unknown card."
msgstr "~a को अज्ञात पत्ता से बाहर ले जाएं।"

#: games/api.scm:521
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of spades."
msgstr "~a को एक हुकुम का इक्का पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:522
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of spades."
msgstr "~a को एक हुकुम का दुक्का पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:523
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of spades."
msgstr "~a को एक हुकुम की तिक्की पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:524
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of spades."
msgstr "~a को एक हुकुम का चव्वा पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:525
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of spades."
msgstr "~a को एक हुकुम का पंजा पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:526
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of spades."
msgstr "~a को एक हुकुम का छक्का पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:527
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of spades."
msgstr "~a को एक हुकुम का सत्ता पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:528
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of spades."
msgstr "~a को एक हुकुम का अट्ठा पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:529
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of spades."
msgstr "~a को एक हुकुम का नहला पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:530
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of spades."
msgstr "~a को एक हुकुम का दहला पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:531
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of spades."
msgstr "~a को एक हुकुम का गुलाम पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:532
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of spades."
msgstr "~a को एक हुकुम की बेगम पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:533
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of spades."
msgstr "~a को एक हुकुम का बादशाह पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:536
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
msgstr "~a को एक लाल पान का इक्का पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:537
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of hearts."
msgstr "~a को एक लाल पान का दुक्का पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:538
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of hearts."
msgstr "~a को एक लाल पान की तिक्की पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:539
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of hearts."
msgstr "~a को एक लाल पान का चव्वा पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:540
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of hearts."
msgstr "~a को एक लाल पान का पंजा पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:541
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of hearts."
msgstr "~a को एक लाल पान का छक्का पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:542
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
msgstr "~a को एक लाल पान का सत्ता पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:543
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
msgstr "~a को एक लाल पान का अट्ठा पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:544
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
msgstr "~a को एक लाल पान का नहला पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:545
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
msgstr "~a को एक लाल पान का दहला पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:546
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
msgstr "~a को एक लाल पान का गुलाम पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:547
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
msgstr "~a को एक लाल पान की बेगम पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:548
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of hearts."
msgstr "~a को एक लाल पान का बादशाह पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:551
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
msgstr "~a को एक ईंट का इक्का पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:552
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
msgstr "~a को एक ईंट का दुक्का पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:553
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
msgstr "~a को एक ईंट की तिक्की पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:554
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
msgstr "~a को एक ईंट का चव्वा पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:555
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
msgstr "~a को एक ईंट का पंजा पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:556
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
msgstr "~a को एक ईंट का छक्का पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:557
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
msgstr "~a को एक ईंट का सत्ता पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:558
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
msgstr "~a को एक ईंट का अट्ठा पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:559
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
msgstr "~a को एक ईंट का नहला पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:560
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
msgstr "~a को एक ईंट का दहला पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:561
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
msgstr "~a को एक ईंट का गुलाम पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:562
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
msgstr "~a को एक ईंट की बेगम पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:563
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
msgstr "~a को एक ईंट का बादशाह पर ले जाएं।"

#: games/api.scm:578
msgid "Remove the black joker."
msgstr "काला जोकर हटाएं।"

#: games/api.scm:578
msgid "Remove the red joker."
msgstr "लाल जोकर हटाएं।"

#: games/api.scm:580
msgid "Remove the ace of clubs."
msgstr "चिड़ी का इक्का हटाएं।"

#: games/api.scm:581
msgid "Remove the two of clubs."
msgstr "चिड़ी का दुक्की हटाएं।"

#: games/api.scm:582
msgid "Remove the three of clubs."
msgstr "चिड़ी का तिक्की हटाएं।"

#: games/api.scm:583
msgid "Remove the four of clubs."
msgstr "चिड़ी का चव्वा हटाएं।"

#: games/api.scm:584
msgid "Remove the five of clubs."
msgstr "चिड़ी का पंजा हटाएं।"

#: games/api.scm:585
msgid "Remove the six of clubs."
msgstr "चिड़ी का छक्का हटाएं।"

#: games/api.scm:586
msgid "Remove the seven of clubs."
msgstr "चिड़ी का सत्ता हटाएं।"

#: games/api.scm:587
msgid "Remove the eight of clubs."
msgstr "चिड़ी का अट्ठा हटाएं।"

#: games/api.scm:588
msgid "Remove the nine of clubs."
msgstr "चिड़ी का नहला हटाएं।"

#: games/api.scm:589 games/camelot.scm:168
msgid "Remove the ten of clubs."
msgstr "चिड़ी का दहला हटाएं।"

#: games/api.scm:590
msgid "Remove the jack of clubs."
msgstr "चिड़ी का गुलाम हटाएं।"

#: games/api.scm:591
msgid "Remove the queen of clubs."
msgstr "चिड़ी का बेगम हटाएं।"

#: games/api.scm:592 games/helsinki.scm:109 games/neighbor.scm:141
#: games/thirteen.scm:385 games/treize.scm:279 games/yield.scm:295
msgid "Remove the king of clubs."
msgstr "चिड़ी का बादशाह हटाएं।"

#: games/api.scm:593 games/api.scm:608 games/api.scm:623 games/api.scm:638
#: games/api.scm:639
msgid "Remove the unknown card."
msgstr "अज्ञात पत्ता हटाएं।"

#: games/api.scm:595
msgid "Remove the ace of spades."
msgstr "हुकुम का इक्का हटाएं।"

#: games/api.scm:596
msgid "Remove the two of spades."
msgstr "हुकुम का दुक्की हटाएं।"

#: games/api.scm:597
msgid "Remove the three of spades."
msgstr "हुकुम का तिक्की हटाएं।"

#: games/api.scm:598
msgid "Remove the four of spades."
msgstr "हुकुम का चव्वा हटाएं।"

#: games/api.scm:599
msgid "Remove the five of spades."
msgstr "हुकुम का पंजा हटाएं।"

#: games/api.scm:600
msgid "Remove the six of spades."
msgstr "हुकुम का छक्का हटाएं।"

#: games/api.scm:601
msgid "Remove the seven of spades."
msgstr "हुकुम का सत्ता हटाएं।"

#: games/api.scm:602
msgid "Remove the eight of spades."
msgstr "हुकुम का अट्ठा हटाएं।"

#: games/api.scm:603
msgid "Remove the nine of spades."
msgstr "हुकुम का नहला हटाएं।"

#: games/api.scm:604 games/camelot.scm:171
msgid "Remove the ten of spades."
msgstr "हुकुम का दहला हटाएं।"

#: games/api.scm:605
msgid "Remove the jack of spades."
msgstr "हुकुम का गुलाम हटाएं।"

#: games/api.scm:606
msgid "Remove the queen of spades."
msgstr "हुकुम का बेगम हटाएं।"

#: games/api.scm:607 games/helsinki.scm:112 games/neighbor.scm:144
#: games/thirteen.scm:388 games/treize.scm:282 games/yield.scm:298
msgid "Remove the king of spades."
msgstr "हुकुम का बादशाह हटाएं।"

#: games/api.scm:610
msgid "Remove the ace of hearts."
msgstr "लाल पान का इक्का हटाएं।"

#: games/api.scm:611
msgid "Remove the two of hearts."
msgstr "लाल पान का दुक्की हटाएं।"

#: games/api.scm:612
msgid "Remove the three of hearts."
msgstr "लाल पान का तिक्की हटाएं।"

#: games/api.scm:613
msgid "Remove the four of hearts."
msgstr "लाल पान का चव्वा हटाएं।"

#: games/api.scm:614
msgid "Remove the five of hearts."
msgstr "लाल पान का पंजा हटाएं।"

#: games/api.scm:615
msgid "Remove the six of hearts."
msgstr "लाल पान का छक्का हटाएं।"

#: games/api.scm:616
msgid "Remove the seven of hearts."
msgstr "लाल पान का सत्ता हटाएं।"

#: games/api.scm:617
msgid "Remove the eight of hearts."
msgstr "लाल पान का अट्ठा हटाएं।"

#: games/api.scm:618
msgid "Remove the nine of hearts."
msgstr "लाल पान का नहला हटाएं।"

#: games/api.scm:619 games/camelot.scm:170
msgid "Remove the ten of hearts."
msgstr "लाल पान का दहला हटाएं।"

#: games/api.scm:620
msgid "Remove the jack of hearts."
msgstr "लाल पान का गुलाम हटाएं।"

#: games/api.scm:621
msgid "Remove the queen of hearts."
msgstr "लाल पान का बेगम हटाएं।"

#: games/api.scm:622 games/helsinki.scm:111 games/neighbor.scm:143
#: games/thirteen.scm:387 games/treize.scm:281 games/yield.scm:297
msgid "Remove the king of hearts."
msgstr "लाल पान का बादशाह हटाएं।"

#: games/api.scm:625
msgid "Remove the ace of diamonds."
msgstr "ईंट का इक्का हटाएं।"

#: games/api.scm:626
msgid "Remove the two of diamonds."
msgstr "ईंट का दुक्की हटाएं।"

#: games/api.scm:627
msgid "Remove the three of diamonds."
msgstr "ईंट का तिक्की हटाएं।"

#: games/api.scm:628
msgid "Remove the four of diamonds."
msgstr "ईंट का चव्वा हटाएं।"

#: games/api.scm:629
msgid "Remove the five of diamonds."
msgstr "ईंट का पंजा हटाएं।"

#: games/api.scm:630
msgid "Remove the six of diamonds."
msgstr "ईंट का छक्का हटाएं।"

#: games/api.scm:631
msgid "Remove the seven of diamonds."
msgstr "ईंट का सत्ता हटाएं।"

#: games/api.scm:632
msgid "Remove the eight of diamonds."
msgstr "ईंट का अट्ठा हटाएं।"

#: games/api.scm:633
msgid "Remove the nine of diamonds."
msgstr "ईंट का नहला हटाएं।"

#: games/api.scm:634 games/camelot.scm:169
msgid "Remove the ten of diamonds."
msgstr "ईंट का दहला हटाएं।"

#: games/api.scm:635
msgid "Remove the jack of diamonds."
msgstr "ईंट का गुलाम हटाएं।"

#: games/api.scm:636
msgid "Remove the queen of diamonds."
msgstr "ईंट का बेगम हटाएं।"

#: games/api.scm:637 games/helsinki.scm:110 games/neighbor.scm:142
#: games/thirteen.scm:386 games/treize.scm:280 games/yield.scm:296
msgid "Remove the king of diamonds."
msgstr "ईंट का बादशाह हटाएं।"

#: games/athena.scm:80 games/klondike.scm:293 games/napoleons-tomb.scm:354
#: games/osmosis.scm:221 games/saratoga.scm:80
msgid "Three card deals"
msgstr "तीन पत्ते बांटें"

#: games/auld-lang-syne.scm:122 games/bristol.scm:262 games/first-law.scm:127
#: games/fortunes.scm:157 games/lady-jane.scm:239 games/scuffle.scm:138
#: games/spider.scm:290 games/thumb-and-pouch.scm:258 games/zebra.scm:212
msgid "Deal another round"
msgstr "एक दौर और चलें"

#: games/backbone.scm:127 games/doublets.scm:71 games/eagle-wing.scm:114
#: games/gaps.scm:106 games/glenwood.scm:79 games/jumbo.scm:68
#: games/klondike.scm:83 games/napoleons-tomb.scm:335 games/plait.scm:252
#: games/scuffle.scm:55 games/straight-up.scm:72 games/terrace.scm:153
#: games/thumb-and-pouch.scm:65 games/zebra.scm:75
msgid "Redeals left:"
msgstr "ताश बांटना बाकी:"

#: games/backbone.scm:286 games/camelot.scm:209 games/canfield.scm:228
#: games/carpet.scm:173 games/glenwood.scm:253 games/klondike.scm:267
#: games/napoleons-tomb.scm:323 games/osmosis.scm:215 games/plait.scm:103
#: games/straight-up.scm:240 games/terrace.scm:358
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "डेक में से नया पत्ता चलें"

#: games/bear-river.scm:88 games/canfield.scm:79 games/chessboard.scm:92
#: games/eagle-wing.scm:102 games/glenwood.scm:85 games/kansas.scm:86
#: games/plait.scm:240
msgid "Base Card: "
msgstr "आधार पत्ता: "

#: games/bear-river.scm:207
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "दाएं बाजू के खाली स्थान पर कुछ ले जाएं"

#: games/canfield.scm:73 games/eagle-wing.scm:96 games/kansas.scm:80
#: games/straight-up.scm:68
msgid "Reserve left:"
msgstr "अतिरिक्त बाकी:"

#: games/canfield.scm:229 games/eagle-wing.scm:335 games/glenwood.scm:256
#: games/plait.scm:106 games/straight-up.scm:243 games/thumb-and-pouch.scm:261
#: games/zebra.scm:215
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "बेकार को भण्डार में वापस ले जाएं"

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
#: games/chessboard.scm:198
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "आधार पर एक पत्ता ले जाएं"

#: games/chessboard.scm:260
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "किसी वस्तु को तस्वीर के खाली खांचे में ले जाएं"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:173
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""
"सिर्फ इसलिए कि हापस्काच बोर्ड पारपथ जैसे दिखता है, इसका मतलब यह नहीं कि वह यही है"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:175
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "जब आप सड़क पार करें, तो दोनों तरफ देखें"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:177
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "क्या आपने मदद फ़ाइल पढ़ ली है?"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:179
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "ओडेसा एक बढ़िया खेल है। सच में।"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:181
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "जब तक अत्यधिक आपात् स्थिति न हो, रक्त-बन्ध की सिफारिश नहीं की जाती"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:183
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "लगता है मुझे तुरंत अपनी पीठ खुजानी पड़ेगी..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:185
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "सूर्य किरणें आपको विटामिन डी देती हैं,  कम्प्यूटरों के मॉनीटर्स नहीं..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:187
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "यदि आप कभी जंगल में अकेले गुम हो जाएं, तो किसी पेड़ के आगोश में जाएं"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:189
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "मछली पकड़ने के तांत से अपने दांत साफ मत करिए"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:191
msgid "Consistency is key"
msgstr "संगतता ही कुंजी है"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:193
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "जब व्यवसायी न हो तो हाट और शासक भी वह काम करते हैं"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:195
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "कुत्ते के कान में कभी सीटी नहीं बजाएं"

# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-messagebox.c:115
#: games/cruel.scm:157
#, scheme-format
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "शेष ताश: ~a"

#: games/cruel.scm:200
msgid "Redeal."
msgstr "फिर बांटें।"

#: games/doublets.scm:157
msgid "You are searching for an ace."
msgstr "एक इक्का को आप ढूंढ रहे हैं।"

#: games/doublets.scm:158
msgid "You are searching for a two."
msgstr "एक दुक्की को आप ढूंढ रहे हैं।"

#: games/doublets.scm:159
msgid "You are searching for a three."
msgstr "एक तिक्की  को आप ढूंढ रहे हैं।"

#: games/doublets.scm:160
msgid "You are searching for a four."
msgstr "एक चव्वा को आप ढूंढ रहे हैं।"

#: games/doublets.scm:161
msgid "You are searching for a five."
msgstr "एक पंजा को आप ढूंढ रहे हैं।"

#: games/doublets.scm:162
msgid "You are searching for a six."
msgstr "एक छक्का को आप ढूंढ रहे हैं।"

#: games/doublets.scm:163
msgid "You are searching for a seven."
msgstr "एक सत्ता को आप ढूंढ रहे हैं।"

#: games/doublets.scm:164
msgid "You are searching for an eight."
msgstr "एक अट्ठा को आप ढूंढ रहे हैं।"

#: games/doublets.scm:165
msgid "You are searching for a nine."
msgstr "एक नहला को आप ढूंढ रहे हैं।"

#: games/doublets.scm:166
msgid "You are searching for a ten."
msgstr "एक दहला को आप ढूंढ रहे हैं।"

#: games/doublets.scm:167
msgid "You are searching for a jack."
msgstr "एक गुलाम को आप ढूंढ रहे हैं।"

#: games/doublets.scm:168
msgid "You are searching for a queen."
msgstr "एक बेगम को आप ढूंढ रहे हैं।"

#: games/doublets.scm:169
msgid "You are searching for a king."
msgstr "एक बादशाह को आप ढूंढ रहे हैं।"

#: games/doublets.scm:170 games/hamilton.scm:95
msgid "Unknown value"
msgstr "अज्ञात मान"

#: games/eagle-wing.scm:332 games/elevator.scm:363 games/escalator.scm:222
#: games/royal-east.scm:193 games/thirteen.scm:419 games/treize.scm:305
#: games/triple-peaks.scm:342 games/union-square.scm:464
#: games/westhaven.scm:196 games/yield.scm:321
msgid "Deal a card"
msgstr "एक पत्ता बांटें"

#: games/easthaven.scm:227
msgid "Move a king onto an empty tableau slot."
msgstr "खाली तस्वीर खांचा पर बादशाह को ले जाएं।"

# libgnomeprintui/gpaui/settings-selector.c:207
#: games/easthaven.scm:239 games/klondike.scm:271 games/union-square.scm:472
msgid "No hint available right now"
msgstr "कोई संकेत अभी उपलब्ध नहीं है"

#: games/eight-off.scm:294 games/seahaven.scm:315
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "खाली बची अतिरिक्त जगह पर कुछ ले जाएं"

#: games/eliminator.scm:174
msgid "Six Foundations"
msgstr "छह मूलाधार"

#: games/eliminator.scm:175
msgid "Five Foundations"
msgstr "पाँच मूलाधार"

#: games/eliminator.scm:176
msgid "Four Foundations"
msgstr "चार मूलाधार"

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
#: games/eliminator.scm:194
msgid "Play a card to foundation."
msgstr "आधार पर एक पत्ता ले जाएं।"

#: games/eliminator.scm:195
msgid "No moves."
msgstr "कोई चाल नहीं।"

#: games/first-law.scm:139
msgid "Remove the aces"
msgstr "इक्का मिटाएं"

#: games/first-law.scm:141
msgid "Remove the twos"
msgstr "दुक्की मिटाएं"

#: games/first-law.scm:143
msgid "Remove the threes"
msgstr "तिक्की मिटाएं"

#: games/first-law.scm:145
msgid "Remove the fours"
msgstr "चव्वा मिटाएं"

#: games/first-law.scm:147
msgid "Remove the fives"
msgstr "पंजा मिटाएं"

#: games/first-law.scm:149
msgid "Remove the sixes"
msgstr "छक्का मिटाएं"

#: games/first-law.scm:151
msgid "Remove the sevens"
msgstr "सत्ता मिटाएं"

#: games/first-law.scm:153
msgid "Remove the eights"
msgstr "अट्ठा मिटाएं"

#: games/first-law.scm:155
msgid "Remove the nines"
msgstr "नहला मिटाएं"

#: games/first-law.scm:157
msgid "Remove the tens"
msgstr "दहला मिटाएं"

#: games/first-law.scm:159
msgid "Remove the jacks"
msgstr "जोकर मिटाएं"

#: games/first-law.scm:161
msgid "Remove the queens"
msgstr "बेगम मिटाएं"

#: games/first-law.scm:163
msgid "Remove the kings"
msgstr "बादशाह मिटाएं"

#: games/first-law.scm:165
msgid "I'm not sure"
msgstr "मैं सुनिश्चित नहीं हूं"

#: games/first-law.scm:184
msgid "Return cards to stock"
msgstr "ताश के पत्तों को ढेर में वापस करें"

#: games/fortress.scm:212
msgid "Move something onto an empty tableau slot."
msgstr "किसी खाली टेबल्यू खांचे पर कुछ ले जाएं।"

#: games/fortunes.scm:154 games/klondike.scm:262
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "खाली खांचा में कुछ ले जाने के बारे में विचार करें"

#: games/forty-thieves.scm:357
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "स्टाक में से पत्ता निकालें"

#: games/freecell.scm:625
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "कोई चाल संभव नहीं। वापस लें या फिर शुरू करें।"

#: games/freecell.scm:631
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "खेल के पास कोई हल नहीं है। वापस ले या फिर शुरू करें।"

#: games/gaps.scm:280
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "फिर बांटने के लिये किसी कार्ड को दो बार क्लिक करें।"

# libgnomeprintui/gpaui/settings-selector.c:207
#: games/gaps.scm:286
msgid "No hint available."
msgstr "कोई संकेत उपलब्ध नहीं है।"

#: games/gaps.scm:295
#, scheme-format
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "पंक्ति ~a के सबसे बायें के खांचे में दो को रखें।"

#: games/gaps.scm:299
#, scheme-format
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "पंक्ति ~a में श्रृंखला में जोड़ें।"

#: games/gaps.scm:311
msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs."
msgstr "चिड़ी की दुक्की के बगल में चिड़ी के इक्का को रखें।"

#: games/gaps.scm:312
msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs."
msgstr "चिड़ी की तिक्की के बगल में चिड़ी के दुक्की को रखें।"

#: games/gaps.scm:313
msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs."
msgstr "चिड़ी की चौवा के बगल में चिड़ी के तिक्की को रखें।"

#: games/gaps.scm:314
msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs."
msgstr "चिड़ी की चौवा के बगल में चिड़ी के पंजा को रखें।"

#: games/gaps.scm:315
msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs."
msgstr "चिड़ी की  छक्का के बगल में चिड़ी के पंजा को रखें।"

#: games/gaps.scm:316
msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs."
msgstr "चिड़ी की सत्ता के बगल में चिड़ी के छक्का को रखें।"

#: games/gaps.scm:317
msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs."
msgstr "चिड़ी की अट्ठा के बगल में चिड़ी के सत्ता को रखें।"

#: games/gaps.scm:318
msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs."
msgstr "चिड़ी की नहला के बगल में चिड़ी के अट्ठा को रखें।"

#: games/gaps.scm:319
msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs."
msgstr "चिड़ी की दहला के बगल में चिड़ी के नहला को रखें।"

#: games/gaps.scm:320
msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs."
msgstr "चिड़ी की चिड़ी के बगल में चिड़ी के दहला को रखें।"

#: games/gaps.scm:321
msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs."
msgstr "चिड़ी की गुलाम के बगल में चिड़ी के दहला को रखें।"

#: games/gaps.scm:322
msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs."
msgstr "चिड़ी की बेगम के बगल में चिड़ी के बादशाह को रखें।"

#: games/gaps.scm:325
msgid "Place the two of spades next to the ace of spades."
msgstr "हुकुम की दुक्का के बगल में हुकुम के इक्का को रखें।"

#: games/gaps.scm:326
msgid "Place the three of spades next to the two of spades."
msgstr "हुकुम की तिक्की के बगल में हुकुम के दुक्का को रखें।"

#: games/gaps.scm:327
msgid "Place the four of spades next to the three of spades."
msgstr "हुकुम की दुक्का के बगल में हुकुम के तिक्की को रखें।"

#: games/gaps.scm:328
msgid "Place the five of spades next to the four of spades."
msgstr "हुकुम की पंजा के बगल में हुकुम के चव्वा को रखें।"

#: games/gaps.scm:329
msgid "Place the six of spades next to the five of spades."
msgstr "हुकुम की पंजा के बगल में हुकुम के चव्वा को रखें।"

#: games/gaps.scm:330
msgid "Place the seven of spades next to the six of spades."
msgstr "हुकुम की सत्ता के बगल में हुकुम के छक्का को रखें।"

#: games/gaps.scm:331
msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades."
msgstr "हुकुम की अट्ठा के बगल में हुकुम के सत्ता  को रखें।"

#: games/gaps.scm:332
msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades."
msgstr "हुकुम की नहला के बगल में हुकुम के अट्ठा  को रखें।"

#: games/gaps.scm:333
msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades."
msgstr "हुकुम की दहला के बगल में हुकुम के नहला को रखें।"

#: games/gaps.scm:334
msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades."
msgstr "हुकुम की गुलाम के बगल में हुकुम के दहला को रखें।"

#: games/gaps.scm:335
msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades."
msgstr "हुकुम की बेगम के बगल में हुकुम के गुलाम को रखें।"

#: games/gaps.scm:336
msgid "Place the king of spades next to the queen of spades."
msgstr "हुकुम की बेगम के बगल में हुकुम के बादशाह को रखें।"

#: games/gaps.scm:339
msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts."
msgstr "लाल पान की दुक्का के बगल में  लाल पान के इक्का को रखें।"

#: games/gaps.scm:340
msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts."
msgstr "लाल पान की तिक्की के बगल में  लाल पान के दुक्का को रखें।"

#: games/gaps.scm:341
msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts."
msgstr "लाल पान की चव्वा के बगल में  लाल पान के तिक्की को रखें।"

#: games/gaps.scm:342
msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts."
msgstr "लाल पान की पंजा के बगल में  लाल पान के चव्वा को रखें।"

#: games/gaps.scm:343
msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts."
msgstr "लाल पान की छक्का  के बगल में  लाल पान के पंजा को रखें।"

#: games/gaps.scm:344
msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts."
msgstr "लाल पान की सत्ता के बगल में  लाल पान के छक्का को रखें।"

#: games/gaps.scm:345
msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts."
msgstr "लाल पान की अट्ठा के बगल में  लाल पान के सत्ता को रखें।"

#: games/gaps.scm:346
msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts."
msgstr "लाल पान की नहला के बगल में लाल पान के अट्ठा को रखें।"

#: games/gaps.scm:347
msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts."
msgstr "लाल पान की दहला के बगल में  लाल पान के नहला को रखें।"

#: games/gaps.scm:348
msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts."
msgstr "लाल पान की गुलाम के बगल में  लाल पान के दहला को रखें।"

#: games/gaps.scm:349
msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts."
msgstr "लाल पान की बेगम के बगल में  लाल पान के गुलाम को रखें।"

#: games/gaps.scm:350
msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts."
msgstr "लाल पान की बेगम के बगल में  लाल पान के बादशाह को रखें।"

#: games/gaps.scm:353
msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds."
msgstr "ईंट का दुक्का के बगल में ईंट का इक्का को रखें।"

#: games/gaps.scm:354
msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds."
msgstr "ईंट का तिक्की के बगल में ईंट का दुक्का को रखें।"

#: games/gaps.scm:355
msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds."
msgstr "ईंट का चव्वा के बगल में ईंट का तिक्की को रखें।"

#: games/gaps.scm:356
msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds."
msgstr "ईंट का पंजा के बगल में ईंट का छक्का को रखें।"

#: games/gaps.scm:357
msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds."
msgstr "ईंट का छक्का के बगल में ईंट का पंजा को रखें।"

#: games/gaps.scm:358
msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds."
msgstr "ईंट का सत्ता के बगल में ईंट का छक्का को रखें।"

#: games/gaps.scm:359
msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds."
msgstr "ईंट का अट्ठा के बगल में ईंट का सत्ता को रखें।"

#: games/gaps.scm:360
msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds."
msgstr "ईंट का नहला के बगल में ईंट का अट्ठा को रखें।"

#: games/gaps.scm:361
msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds."
msgstr "ईंट का दहला के बगल में ईंट का नहला को रखें।"

#: games/gaps.scm:362
msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds."
msgstr "ईंट का गुलाम के बगल में ईंट का दहला को रखें।"

#: games/gaps.scm:363
msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds."
msgstr "ईंट का बेगम के बगल में ईंट का गुलाम को रखें।"

#: games/gaps.scm:364
msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds."
msgstr "ईंट की बेगम के बगल में ईंट के बादशाह को रखें।"

#: games/gaps.scm:383
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "रिडील पर बेतरतीब रूप से रखा गैप्स"

#: games/giant.scm:76
#, scheme-format
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "बायीँ डील: ~a"

#: games/giant.scm:252
msgid "Deal a row"
msgstr "पूरी लाइन फेंटें"

#: games/giant.scm:276
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "ताश को उलटे खिसका कर देखें"

#: games/giant.scm:277
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "ताशों को फेंट कर देखें"

#. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call
#: games/giant.scm:279 games/spider.scm:309
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "पत्तों के ढेर को आसपास ले जाने की कोशिश करें"

#: games/giant.scm:284
msgid "Same suit"
msgstr "एक जैसे पत्ते"

#: games/giant.scm:285
msgid "Alternating colors"
msgstr "विविध रंग"

#: games/glenwood.scm:261
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "प्रथम आधार ढेर हेतु अतिरिक्त में से एक ताश का पत्ता चुनें"

#: games/glenwood.scm:355
msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot"
msgstr "अतिरिक्त में से एक ताश के पत्ते को खाली तस्वीर खांचा पर ले जाएं"

#: games/golf.scm:67 games/osmosis.scm:68 games/spider.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "बचा माल: ~a"

#: games/golf.scm:138 games/hopscotch.scm:130 games/jumbo.scm:298
#: games/kansas.scm:219 games/sir-tommy.scm:134 games/whitehead.scm:252
msgid "Deal another card"
msgstr "एक और पत्ता बाँटें"

#: games/gypsy.scm:216
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "एक पत्ता या पत्तों के समूह खाली खांचा पर ले जाएं"

#: games/gypsy.scm:339
msgid "Deal another hand"
msgstr "एक हाथ और बांटें"

#: games/hamilton.scm:82
msgid "ace"
msgstr "इक्का"

#: games/hamilton.scm:83
msgid "two"
msgstr "दुक्का"

#: games/hamilton.scm:84
msgid "three"
msgstr "तिक्की"

#: games/hamilton.scm:85
msgid "four"
msgstr "चव्वा"

#: games/hamilton.scm:86
msgid "five"
msgstr "पंजा"

#: games/hamilton.scm:87
msgid "six"
msgstr "छक्का"

#: games/hamilton.scm:88
msgid "seven"
msgstr "सत्ता"

#: games/hamilton.scm:89
msgid "eight"
msgstr "अट्ठा"

#: games/hamilton.scm:90
msgid "nine"
msgstr "नहला"

#: games/hamilton.scm:91
msgid "ten"
msgstr "दहला"

#: games/hamilton.scm:92
msgid "jack"
msgstr "गुलाम"

#: games/hamilton.scm:93
msgid "queen"
msgstr "बेगम"

#: games/hamilton.scm:94
msgid "king"
msgstr "बादशाह"

#: games/hamilton.scm:100
msgid "Start card:"
msgstr "प्रारंभ पत्ता:"

#: games/hamilton.scm:101
msgid "Choices left:"
msgstr "विकल्प बचे:"

#: games/hamilton.scm:277
msgid "Turn over the top card of the stock."
msgstr "स्टॉक के शीर्ष पत्तों को पलटें।"

#: games/hamilton.scm:324
msgid "Fill an empty slot."
msgstr "एक खाली खांचा भरें।"

#: games/hamilton.scm:330
msgid "Deal a new round."
msgstr "नया पत्ता डील करें।"

#. If all else fails.
#: games/hamilton.scm:332
msgid "Try moving cards down from the foundations."
msgstr "आधार से पत्तों को नीचे की ले जाने की कोशिश करें।"

#: games/hopscotch.scm:126
msgid "Move card from waste"
msgstr "बेकार में से पत्ते ले जाएं"

#: games/jumbo.scm:301
msgid "Move waste to stock"
msgstr "बेकार को भण्डार में ले जाएं"

#: games/kings-audience.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "बचा भंडार: ~a"

#: games/kings-audience.scm:227
msgid "Deal a new card"
msgstr "नया कार्ड डील करें"

#: games/klondike.scm:270
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "आधार से पत्तों को नीचे की ले जाने की कोशिश करें"

#: games/klondike.scm:294 games/napoleons-tomb.scm:355
msgid "Single card deals"
msgstr "एक पत्ते बांट"

#: games/klondike.scm:295
msgid "No redeals"
msgstr "कोई डील फिर नहीं"

#: games/klondike.scm:296
msgid "Unlimited redeals"
msgstr "असीमित पुनः सौदों"

#: games/lady-jane.scm:109 games/royal-east.scm:83
msgid "Base Card:"
msgstr "आधार पत्ता:"

#: games/maze.scm:147
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr "वर्तमान विन्यास अति प्राकृतिक रूप से ताश के रंग के योग्य हो इस हेतु ध्येय कीजिए।"

#: games/napoleons-tomb.scm:357
msgid "Autoplay"
msgstr "स्वचालित"

#: games/osmosis.scm:74
#, scheme-format
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "ताश बांटना बाकी: ~a"

#: games/osmosis.scm:214
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "डेक में से नया पत्ता चलें"

#: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160 games/terrace.scm:286
msgid "something"
msgstr "कुछ"

#: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160
msgid "an empty slot"
msgstr "एक खाली खांचा"

#: games/poker.scm:297
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "पोकर हाथ तैयार करने हेतु ताश के पत्तों को जमाएं"

#: games/poker.scm:300
msgid "Shuffle mode"
msgstr "फेंटें मोड"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
#: games/scorpion.scm:142
msgid "Deal the cards"
msgstr "पत्ते बाँटें"

#: games/scuffle.scm:140
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "पत्तों को फिर फेंटें"

#: games/sir-tommy.scm:130
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "सुरक्षित खांचा पर बेकार को ले जाएं"

#: games/spider.scm:184 games/spider.scm:300
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr "सभी ढेर भरने लायक पत्ते होते तक पहले जैसा करें"

#: games/spider.scm:185
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "कृपया खाली ढेर को पहले भरें।"

#: games/spider.scm:285
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "खाली खांचा पर कुछ रखें"

#: games/spider.scm:313
msgid "Four Suits"
msgstr "चार सूइट"

#: games/spider.scm:314
msgid "Two Suits"
msgstr "दो सूट"

#: games/spider.scm:315
msgid "One Suit"
msgstr "एक सूट"

#: games/ten-across.scm:214
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "खाली अस्थायी खांचा पर पत्ता ले जाएं"

# libgnomeprintui/gpaui/settings-selector.c:207
#: games/ten-across.scm:215
msgid "No hint available"
msgstr "कोई संकेत उपलब्ध नहीं है"

#: games/ten-across.scm:251
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "अस्थायी स्पॉट उपयोग स्वीकारें"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:41
msgid "General's Patience"
msgstr "जनरल का पेशेंस"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:43
msgid "Falling Stars"
msgstr "टूटते तारे"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:45
msgid "Signora"
msgstr "सिन्योर"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:47
msgid "Redheads"
msgstr "रेडहेड"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:49
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "ब्लॉड और बर्नेट"

#: games/terrace.scm:286
msgid "the foundation"
msgstr "न्यास"

#: games/thieves.scm:148
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "डेक में से पत्ता निकालें"

#: games/thirteen.scm:381
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "बेकार के ऊपर के दो कार्ड का प्रयोग करें।"

#: games/triple-peaks.scm:349
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "प्रगतिशील राउंड"

#: games/triple-peaks.scm:350
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "बहुल स्कोरिंग"

#: games/wall.scm:138
msgid "Deals left: "
msgstr "डील बाकी: "

#: games/wall.scm:437
msgid "Deal cards."
msgstr "पत्ते बांटें।"

#: games/wall.scm:447
msgid "Attack a face-down pile."
msgstr "फेस-डाउन डेक पर हमला करें।"

#: games/whitehead.scm:243
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "खाली तस्वीर खांचा पर पत्तों को ले जाएं"

#: Alacarte/ItemEditor.py:245
msgid "Choose a command"
msgstr "कोई कमांड चुनें"

#: data/alacarte.desktop.in:4
msgid "Add or remove applications from the main menu"
msgstr "मुख्य मेनू से एप्लिकेशन जोड़ें या हटाएं"

#: data/alacarte.metainfo.xml.in:5
msgid "A simple menu editor for the GNOME desktop"
msgstr "गनोम डेस्कटॉप के लिए एक सरल मेनू संपादक"

#: data/alacarte.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Easy-to-use menu editor for the GNOME desktop environment. It allows you to "
"add, remove, and modify the entries in your main menu. With this tool, you "
"can organize your applications and system tools into categories that make "
"sense to you, improving your workflow and productivity."
msgstr ""
"गनोम डेस्कटॉप वातावरण के लिए उपयोग में आसान मेनू संपादक। यह आपको अपने मुख्य मेनू में "
"प्रविष्टियां जोड़ने, हटाने और संशोधित करने की अनुमति देता है। इस टूल के साथ, आप अपने "
"अनुप्रयोगों और सिस्टम टूल्स को उन श्रेणियों में व्यवस्थित कर सकते हैं जो आपके लिए सार्थक हों, "
"जिससे आपके कार्यप्रवाह और उत्पादकता में सुधार होगा।"

#: data/alacarte.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Whether you're looking to tidy up your menu by hiding rarely used items or "
"creating a custom menu layout that suits your needs, it provides a "
"straightforward interface to get the job done."
msgstr ""
"चाहे आप शायद ही कभी इस्तेमाल की जाने वाली वस्तुओं को छिपाकर अपने मेनू को व्यवस्थित करना "
"चाहते हों या अपनी आवश्यकताओं के अनुरूप तदनुकूल मेनू अभिन्यास बनाना चाहते हों, यह काम पूरा "
"करने के लिए एक सरल इंटरफ़ेस प्रदान करता है।"

#: data/alacarte.ui:73
msgid "Restore System Configuration"
msgstr "सिस्टम विन्यास पुनर्स्थापित करें"

#: data/alacarte.ui:78
msgid "Restore the default menu layout"
msgstr "डिफ़ॉल्ट मेनू अभिन्यास पुनर्स्थापित करें"

#: data/alacarte.ui:166 data/mozo.ui:455
msgid "_New Menu"
msgstr "नया मेनू (_N)"

#: data/alacarte.ui:183 data/mozo.ui:471
msgid "Ne_w Item"
msgstr "नया मद (_w)"

#: data/launcher-editor.ui:214
msgid "Launch in Terminal?"
msgstr "टर्मिनल में शुरू करें?"

#: data/directory-editor.ui:7 ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "निर्देशिका गुण"

#: data/mozo.ui:67
msgid "Revert Changes?"
msgstr "बदलाव वापस लें?"

#: data/mozo.ui:142
msgid "Revert all menus to original settings?"
msgstr "सारे मेनू मूल जमावट में वापस करें?"

#: data/mozo.ui:177
msgid "_Revert to Original"
msgstr "मूल में वापस करें (_R)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: data/alarm-clock.ui:1358 panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:11
#: src/alarm-setup-dialog.vala:41
msgid "1 minute"
msgstr "1 मिनट"

#: data/alarm-clock.ui:8
msgid "About Alarm Clock"
msgstr "अलार्म घड़ी का परिचय"

#: data/alarm-clock-applet.desktop.in:3 data/alarm-clock.ui:164 src/ui.c:308
msgid "Alarm Clock"
msgstr "अलार्म घड़ी"

#: data/alarm-clock.ui:1206
msgid "Alarm Clock Preferences"
msgstr "अलार्म घड़ी प्राथमिकताएँ"

#: data/alarm-clock.ui:987
msgid "Alarms"
msgstr "अलार्म्स"

#: data/alarm-clock.ui:1038
msgid "Delete the selected alarm"
msgstr "चयनित अलार्म हटाएँ"

msgid "Display version information"
msgstr "संस्करण की जानकारी दिखाता है"

#: data/alarm-clock.ui:82
msgid "Edit alarm"
msgstr "अलार्म का संपादन करें"

#: data/alarm-clock.ui:1023
msgid "Edit the selected alarm"
msgstr "चयनित अलार्म का संपादन करें"

#: data/alarm-clock.ui:1063
msgid "Enable/disable the selected alarm"
msgstr "चयनित अलार्म को सक्रिय / निष्क्रिय करें"

#: data/alarm-clock.ui:16
msgid "Get up in the morning!"
msgstr "सुबह में जागें!"

#: data/alarm-clock.ui:1454
msgid "Manage your alarms"
msgstr "अलार्म्स को व्यवस्थित करें"

#: data/alarm-clock.ui:1008
msgid "New alarm"
msgstr "नया अलार्म"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2833 gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:739 src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:23
msgid "Once"
msgstr "एक बार"

#. l10n: Short week day name for Saturday
#: libraries/classes/Util.php:705 templates/javascript/variables.twig:63
msgid "Sat"
msgstr "शनिवार"

#: data/ui/alarm-ringing-panel.ui:41 src/alarm-item.vala:196
msgid "Snooze"
msgstr "स्नूज़ करें"

#: chat/smilies.py:123
msgid "Sun"
msgstr "सूर्य"

#. l10n: Short week day name for Thursday
#: libraries/classes/Util.php:701 templates/javascript/variables.twig:61
msgid "Thu"
msgstr "गुरुवार"

#. l10n: Short week day name for Tuesday
#: libraries/classes/Util.php:697 templates/javascript/variables.twig:59
msgid "Tue"
msgstr "मंगलवार"

#: data/alarm-clock-applet.desktop.in:4
msgid "Wake up in the morning"
msgstr "सुबह में जग जाएँ"

#. l10n: Short week day name for Wednesday
#: libraries/classes/Util.php:699 templates/javascript/variables.twig:60
msgid "Wed"
msgstr "बुधवार"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "स्नूज़ (_S)"

#: data/almanah.appdata.xml.in:7 data/almanah.desktop.in:3
#: src/application.c:135 src/main-window.c:163
msgid "Almanah Diary"
msgstr "अल्मनाह डायरी"

#: data/almanah.appdata.xml.in:8
msgid "Keep a diary of your life"
msgstr "अपने जीवन की एक डायरी रखें"

#: data/almanah.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Almanah Diary is an application to allow you to keep a diary of your life."
msgstr ""
"अल्मनाह डायरी एक ऐसा अनुप्रयोग है जो आपको अपने जीवन की डायरी रखने की अनुमति देता है।"

#: data/almanah.appdata.xml.in:13
msgid ""
"You can encrypt the diary to preserve your privacy. It has editing "
"abilities, including text formatting and printing and shows you a lists of "
"events which happened (on your computer) for each day (such as tasks and "
"appointments from Evolution)."
msgstr ""
"आप अपनी गोपनीयता को सुरक्षित रखने के लिए डायरी को कूटलेख कर सकते हैं। इसमें संपादन "
"क्षमताएं हैं, जिसमें पाठ प्रारूपण और प्रिंटिंग शामिल है और यह आपको प्रत्येक दिन (आपके कंप्यूटर "
"पर) हुई घटनाओं की सूची दिखाता है (जैसे कि इवोल्यूशन से कार्य और मुलाकात)।"

#: data/almanah.desktop.in:4
msgid "Keep a personal diary"
msgstr "एक व्यक्तिगत डायरी रखें"

#. Translators: This is the default name of the PDF/PS/SVG file the diary is printed to if "Print to File" is chosen.
#: data/almanah.desktop.in:5 src/application.c:274
msgid "Diary"
msgstr "डायरी"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/almanah.desktop.in:7
msgid "diary;journal;"
msgstr "डायरी;जर्नल;"

#: src/ui/almanah.ui:56
msgid "Select Date…"
msgstr "तिथि चुनें…"

#: src/ui/almanah.ui:134
msgid "Entry editing area"
msgstr "प्रविष्टि संपादन क्षेत्र"

#: src/ui/almanah.ui:160
msgid "Past events"
msgstr "पिछली घटनाएं"

#: src/ui/almanah.ui:204
msgid "Past Event List"
msgstr "पिछली घटना सूची"

#: src/ui/almanah.ui:299
msgid "Search entry"
msgstr "प्रविष्टि खोजें"

#: src/ui/almanah.ui:398
msgid "Result List"
msgstr "परिणाम सूची"

#: src/ui/almanah.ui:442 src/ui/almanah.ui:835
msgid "View Entry"
msgstr "प्रविष्टि देखें"

#. Translators: Use two common date formats from your locale which will be parsed correctly by GLib's g_date_set_parse() function.
#: src/ui/almanah.ui:505
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
msgstr "उदाहरणार्थ \"14/03/2009\" या \"14 मार्च 2009\"।"

#. Translators: Use two popular URIs from your locale, preferably one on the Internet and one local file.
#: src/ui/almanah.ui:570
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
msgstr "उदाहरणार्थ “http://google.com/” या “file:///home/me/Photos/photo.jpg”।"

#: src/ui/almanah.ui:734
msgid "Successful Entries"
msgstr "सफल प्रविष्टियां"

#: src/ui/almanah.ui:737
msgid "Merged Entries"
msgstr "विलीन प्रविष्टियां"

#: src/ui/almanah.ui:740
msgid "Failed Entries"
msgstr "असफल प्रविष्टियां"

#: src/ui/almanah.ui:802
msgid "Import Results List"
msgstr "परिणाम सूची आयात करें"

#: data/org.gnome.almanah.gschema.xml:6
msgid "Database encryption key ID"
msgstr "डेटाबेस कूटलेखन कुंजी आईडी"

#: data/org.gnome.almanah.gschema.xml:7
msgid ""
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
"encryption."
msgstr ""
"डेटाबेस को कूटलेख और विकोड करने के लिए उपयोग की जाने वाली कुंजी की आईडी, यदि अल्मनाह "
"को कूटलेखन समर्थन के साथ बनाया गया है। डेटाबेस कूटलेखन को अक्षम करने के लिए खाली छोड़ दें।"

#: data/org.gnome.almanah.gschema.xml:11
msgid "Spell checking language"
msgstr "वर्तनी जांच भाषा"

#: data/org.gnome.almanah.gschema.xml:12
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
msgstr "उस भाषा का स्थानीय निर्दिष्टकर्ता जिसमें प्रविष्टि की वर्तनी जांचनी है।"

#: data/org.gnome.almanah.gschema.xml:16
msgid "Spell checking enabled?"
msgstr "वर्तनी जांच सक्षम है?"

#: data/org.gnome.almanah.gschema.xml:17
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
msgstr "क्या प्रविष्टियों की वर्तनी जांच सक्षम है।"

#: src/application.c:257
msgid "Error opening database"
msgstr "डेटाबेस खोलने में त्रुटि"

#: src/application.c:338
msgid "Enable debug mode"
msgstr "डिबग मोड सक्षम करें"

#: src/application.c:355
msgid ""
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
msgstr ""
"अपनी डायरी प्रबंधित करें। किसी भी समय प्रोग्राम का केवल एक ही इंस्टैंस खुला रह सकता है।"

#. Print an error
#: src/application.c:366
#, c-format
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
msgstr "कमांड लाइन विकल्पों का विश्लेषण नहीं किया जा सका: %s\n"

#: src/application.c:385
msgid "Error encrypting database"
msgstr "डेटाबेस कूटलेखित करते समय त्रुटि"

#: src/application.c:528
msgid ""
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"अल्मनाह एक मुफ्त सॉफ्टवेयर है: आप इसे फ्री सॉफ्टवेयर फाउंडेशन द्वारा प्रकाशित GNU जनरल "
"पब्लिक लाइसेंस की शर्तों के तहत पुनर्वितरित और/या संशोधित कर सकते हैं, या तो लाइसेंस के "
"संस्करण 3 के तहत, या (आपके विकल्प पर) किसी भी बाद के संस्करण के तहत।"

#: src/application.c:532
msgid ""
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"अल्मनाह को इस उम्मीद में वितरित किया जाता है कि यह उपयोगी होगा, लेकिन बिना किसी "
"वारंटी के; यहां तक ​​कि व्यापारिकता या किसी विशेष उद्देश्य के लिए उपयुक्तता की निहित "
"वारंटी के बिना। अधिक जानकारी के लिए GNU जनरल पब्लिक लाइसेंस देखें।"

#: src/application.c:536
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Almanah.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"आपको अल्मनाह के साथ GNU जनरल पब्लिक लाइसेंस की एक प्रति मिल गई होगी। यदि नहीं, तो "
"<http://www.gnu.org/licenses/> देखें।"

#: src/application.c:551
#, c-format
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
msgstr "एक सहायक डायरी कीपर, %u प्रविष्टियों को संग्रहीत करना।"

#: src/application.c:555
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
msgstr "कॉपीराइट © 2008-2009 फिलिप विथनॉल"

#: src/application.c:567
msgid "Almanah Website"
msgstr "अल्मनाह वेबसाइट"

#: src/application.c:595
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load the CSS resources. The interface might not be styled "
"correctly: %s"
msgstr "CSS संसाधन लोड नहीं हो सके। इंटरफ़ेस शायद सही ढंग से स्टाइल नहीं किया गया है: %s"

#: src/date-entry-dialog.c:127 src/import-export-dialog.c:169
#: src/import-export-dialog.c:476 src/main-window.c:235
#: src/preferences-dialog.c:177 src/search-dialog.c:95
#: src/uri-entry-dialog.c:126
msgid "UI data could not be loaded"
msgstr "UI डेटा लोड नहीं किया जा सका"

#: src/entry.c:303
#, c-format
msgid "Invalid data version number %u."
msgstr "अमान्य डेटा संस्करण संख्या %u।"

#: src/events/calendar-appointment.c:51
msgid "Calendar Appointment"
msgstr "कैलेंडर अपॉइंटमेंट"

#: src/events/calendar-appointment.c:52
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
msgstr "इवोल्यूशन कैलेंडर पर एक नियुक्ति।"

#. Translators: This is a time string with the format hh:mm
#: src/events/calendar-appointment.c:89 src/events/calendar-task.c:90
#, c-format
msgid "%.2d:%.2d"
msgstr "%.2d:%.2d"

#: src/events/calendar-appointment.c:135 src/events/calendar-task.c:125
msgid "Error launching Evolution"
msgstr "इवोल्यूशन शुरू करते समय त्रुटि"

#: src/events/calendar-task.c:51
msgid "Calendar Task"
msgstr "कैलेंडर कार्य"

#: src/events/calendar-task.c:52
msgid "A task on an Evolution calendar."
msgstr "इवोल्यूशन कैलेंडर पर एक कार्य।"

#: src/export-operation.c:48
msgid ""
"Select a _folder to export the entries to as text files, one per entry, with "
"names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will be "
"exported, unencrypted in plain text format."
msgstr ""
"प्रविष्टियों को पाठ फाइलों के रूप में निर्यात करने के लिए एक फोल्डर चुनें, प्रत्येक प्रविष्टि के "
"लिए एक, 'yyyy-mm-dd' प्रारूप में नाम के साथ, और कोई एक्सटेंशन नहीं। सभी प्रविष्टियां सादे "
"पाठ प्रारूप में अकूटलेखित निर्यात की जाएंगी।"

#: src/export-operation.c:53
msgid ""
"Select a _filename for a complete copy of the unencrypted Almanah Diary "
"database to be given."
msgstr ""
"अकूटलेखित अल्मनाह डायरी डेटाबेस की पूर्ण प्रतिलिपि देने के लिए एक फाइल नाम का चयन करें।"

#: src/export-operation.c:256 src/export-operation.c:313
#, c-format
msgid "Error changing exported file permissions: %s"
msgstr "निर्यातित फाइल अनुमतियां बदलने में त्रुटि: %s"

#: src/gtk/menus.ui:16
msgctxt "Main menu"
msgid "_Import"
msgstr "आयात करें (_I)"

#: src/gtk/menus.ui:20
msgctxt "Main menu"
msgid "_Export"
msgstr "निर्यात करें (_E)"

#: src/gtk/menus.ui:24
msgid "_Print diary"
msgstr "डायरी प्रिंट करें (_P)"

#: src/gtk/menus.ui:30
msgid "_About Almanah Diary"
msgstr "अल्मनाह डायरी के बारे में (_A)"

#: src/gtk/menus.ui:56
msgid "_Cut"
msgstr "काटें (_C)"

#: src/gtk/menus.ui:74
msgid "Insert _Time"
msgstr "समय सम्मिलित करें (_T)"

#: src/gtk/menus.ui:78
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
msgstr "हाइपरलिंक जोड़ें/हटाएं (_H)"

#: src/import-export-dialog.c:203
msgid "Import _mode: "
msgstr "आयात मोड (_m): "

#: src/import-export-dialog.c:203
msgid "Export _mode: "
msgstr "निर्यात मोड (_m): "

#. Set the window title
#: src/import-export-dialog.c:206
msgid "Import Entries"
msgstr "प्रविष्टियां आयात करें"

#: src/import-export-dialog.c:206
msgid "Export Entries"
msgstr "प्रविष्टियां निर्यात करें"

#. Translators: These are verbs.
#: src/import-export-dialog.c:211
msgctxt "Dialog button"
msgid "_Import"
msgstr "आयात (_I)"

#: src/import-export-dialog.c:211
msgctxt "Dialog button"
msgid "_Export"
msgstr "निर्यात (_E)"

#: src/import-export-dialog.c:248 ../ui/gcr-viewer-window.c:80
#: ../src/seahorse-import-dialog.c:98
msgid "Import failed"
msgstr "आयात विफल"

#: src/import-export-dialog.c:299
msgid "Export successful"
msgstr "निर्यात सफल"

#: src/import-export-dialog.c:300
msgid "The diary was successfully exported."
msgstr "डायरी सफलतापूर्वक निर्यात की गई।"

#: src/import-export-dialog.c:448
msgid "Import Results"
msgstr "परिणाम आयात करें"

#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a diary entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
#: src/import-export-dialog.c:543 src/main-window.c:601 src/main-window.c:632
#: src/main-window.c:1271 src/printing.c:263 src/search-dialog.c:180
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#: src/import-operation.c:46
msgid ""
"Select a _folder containing text files, one per entry, with names in the "
"format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
"imported."
msgstr ""
"पाठ फाइलों वाला एक फोल्डर चुनें, प्रत्येक प्रविष्टि में एक, जिसका नाम 'yyyy-mm-dd' प्रारूप "
"में हो, और कोई एक्सटेंशन न हो। ऐसी सभी फाइलें आयात की जाएंगी।"

#: src/import-operation.c:51
msgid "Select a database _file created by Almanah Diary to import."
msgstr "आयात करने के लिए अल्मनाह डायरी द्वारा बनाई गई डेटाबेस फाइल चुनें।"

#: src/import-operation.c:248
#, c-format
msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
msgstr "बफर में आयातित प्रविष्टि को विक्रमिकीकरण करने में त्रुटि: %s"

#: src/import-operation.c:264
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
"entry: %s"
msgstr ""
"बफर में मौजूदा प्रविष्टि को विक्रमिकीकरण करने में त्रुटि; आयातित प्रविष्टि के साथ अधिलेखित "
"करना: %s"

#. Append some header text for the imported entry
#. Translators: This text is appended to an existing entry when an entry is being imported to the same date.
#. * The imported entry is appended to this text.
#: src/import-operation.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Entry imported from \"%s\":\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\"%s\" से प्रविष्टि आयातित:\n"
"\n"

#: src/main-window.c:605
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
msgstr "क्या आप वाकई %s के लिए इस डायरी प्रविष्टि को संपादित करना चाहते हैं?"

#: src/main-window.c:636
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
msgstr "क्या आप वाकई %s के लिए इस डायरी प्रविष्टि को मिटाना चाहते हैं?"

#. Print a warning about the unknown tag
#: src/main-window.c:746
#, c-format
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
msgstr "प्रविष्टि में अज्ञात या अनुकृत पाठ टैग \"%s\"। अनदेखा किया जा रहा है।"

#: src/main-window.c:987
msgid "Error opening URI"
msgstr "URI खोलने में त्रुटि"

#. Translators: this is an event source name (like Calendar appointment) and the time when the event takes place
#: src/main-window.c:1198
#, c-format
msgid "%s @ %s"
msgstr "%s @ %s"

#: src/main-window.c:1304
msgid "Entry content could not be loaded"
msgstr "प्रविष्टि सामग्री लोड नहीं की जा सकी"

#. Translators: this sentence is just used in startup to estimate the width
#. of a 15 words sentence. Translate with some random sentences with just 15 words.
#. See: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=754841
#: src/main-window.c:1575
msgid ""
"This is just a fifteen words sentence to calculate the diary entry text view "
"size"
msgstr ""
"यह डायरी प्रविष्टि पाठ दृश्य आकार की गणना करने के लिए सिर्फ पंद्रह शब्दों का वाक्य है"

#: src/main-window.c:1612
msgid "Spelling checker could not be initialized"
msgstr "वर्तनी जांचक प्रारंभ नहीं किया जा सका"

#. Grab our child widgets
#: src/preferences-dialog.c:204
msgid "Encryption key: "
msgstr "कूटलेखन कुंजी: "

#: src/preferences-dialog.c:208
msgid "None (don't encrypt)"
msgstr "कोई नहीं (कूटलेखित न करें)"

#: src/preferences-dialog.c:213
msgid "New _Key"
msgstr "नई कुंजी (_K)"

#. Set up the "Enable spell checking" check button
#: src/preferences-dialog.c:237
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "वर्तनी जांच सक्षम करें (_s)"

#: src/preferences-dialog.c:262
msgid "Error saving the encryption key"
msgstr "कूटलेखन कुंजी सहेजने में त्रुटि"

#: src/preferences-dialog.c:281
msgid "Error opening Seahorse"
msgstr "Seahorse खोलने में त्रुटि"

#: src/printing.c:277
msgid "This entry is marked as important."
msgstr "यह प्रविष्टि महत्वपूर्ण के रूप में चिह्नित है।"

#: src/printing.c:298
msgid "No entry for this date."
msgstr "इस तिथि के लिए कोई प्रविष्टि नहीं है।"

#: src/printing.c:457
msgid "Start date:"
msgstr "प्रारंभ तारीख:"

#: src/printing.c:459
msgid "End date:"
msgstr "अंतिम तारीख:"

#: src/search-dialog.c:221
msgid "Search canceled."
msgstr "खोज रद्द की गई।"

#. Success!
#: src/search-dialog.c:229
#, c-format
msgid "Found %d entry:"
msgid_plural "Found %d entries:"
msgstr[0] "%d प्रविष्टि मिली:"
msgstr[1] "%d प्रविष्टियाँ मिली:"

#: src/storage-manager.c:247
#, c-format
msgid ""
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
"%s"
msgstr "डेटाबेस \"%s\" नहीं खोला जा सका। SQLite ने निम्न त्रुटि संदेश दिया: %s"

#: src/storage-manager.c:290
#, c-format
msgid ""
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
msgstr "क्वेरी \"%s\" नहीं चलाई जा सकी। SQLite ने निम्न त्रुटि संदेश दिया: %s"

#: src/storage-manager.c:596
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
msgstr "खोज करते समय बफर में प्रविष्टि को विक्रमिकीकरण करने में त्रुटि हुई।"

#: src/vfs.c:295
#, c-format
msgid "GPGME is not at least version %s"
msgstr "GPGME कम से कम %s संस्करण नहीं है"

#: src/vfs.c:302
#, c-format
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
msgstr "GPGME OpenPGP का समर्थन नहीं करता: %s"

#: src/vfs.c:309
#, c-format
msgid "Error creating cipher context: %s"
msgstr "सिफर संदर्भ बनाते समय त्रुटि: %s"

#: src/vfs.c:329
#, c-format
msgid "Can't create a new GIOChannel for the encrypted database: %s"
msgstr "कूटलेखित डेटाबेस के लिए नया GIOChannel नहीं बनाया जा सकता: %s"

#: src/vfs.c:337
#, c-format
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
msgstr "कूटलेखित डेटाबेस फाइल \"%s\" खोलने में त्रुटि: %s"

#: src/vfs.c:353
#, c-format
msgid "Error creating Callback base data buffer: %s"
msgstr "कॉलबैक बेस डेटा बफर बनाते समय त्रुटि: %s"

#: src/vfs.c:361
#, c-format
msgid "Can't create a new GIOChannel for the plain database: %s"
msgstr "सादे डेटाबेस के लिए नया GIOChannel नहीं बनाया जा सकता: %s"

#: src/vfs.c:369
#, c-format
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
msgstr "सादा डेटाबेस फाइल \"%s\" खोलने में त्रुटि: %s"

#: src/vfs.c:465
#, c-format
msgid "Error getting encryption key: %s"
msgstr "कूटलेखन कुंजी प्राप्त करने में त्रुटि: %s"

#: src/vfs.c:489 src/vfs.c:495
#, c-format
msgid "Error encrypting database: %s"
msgstr "डेटाबेस कूटलेखित करते समय त्रुटि: %s"

#. Translators: The first and second params are file paths, the last param is an error message.
#: src/vfs.c:545
#, c-format
msgid "Error copying the file from %s to %s: %s"
msgstr "%s से %s में फाइल कॉपी करते समय त्रुटि: %s"

#: src/vfs.c:551
#, c-format
msgid "Error changing database backup file permissions: %s"
msgstr "डेटाबेस बैकअप फाइल अनुमतियां बदलते समय त्रुटि: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename.
#: src/vfs.c:1050 src/vfs.c:1077
#, c-format
msgid "Error backing up file ‘%s’"
msgstr "फाइल ‘%s’ का बैकअप लेने में त्रुटि"

#: src/vfs.c:1063
#, c-format
msgid "Error decrypting database: %s"
msgstr "डेटाबेस विकोडन में त्रुटि: %s"

#: src/vfs.c:1103
#, c-format
msgid "Error changing database file permissions: %s"
msgstr "डेटाबेस फाइल अनुमतियां बदलते समय त्रुटि: %s"

#: src/widgets/calendar-button.c:142
#, c-format
msgid "UI data could not be loaded: %s"
msgstr "UI डेटा लोड नहीं किया जा सका: %s"

#: src/widgets/calendar-button.c:152
msgid "Can't load calendar window object from UI file"
msgstr "UI फाइल से कैलेंडर विंडो वस्तु लोड नहीं किया जा सकता"

#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
#: src/widgets/calendar.c:176
msgid "Important!"
msgstr "महत्वपूर्ण!"

#: src/widgets/entry-tags-area.c:100 src/widgets/tag-entry.c:166
msgid "add tag"
msgstr "टैग जोड़ें"

#: src/widgets/entry-tags-area.c:101
msgid "Write the tag and press enter to save it"
msgstr "टैग लिखें और इसे सहेजने के लिए Enter दबाएं"

#: src/widgets/tag-accessible.c:165
msgid "Remove the tag from the entry"
msgstr "प्रविष्टि से टैग हटाएं"

#. Looks like gtk_widget_set_tooltip_text don't works here, even in the init... ?
#: src/widgets/tag.c:416
msgid "Remove tag"
msgstr "टैग हटाएं"

#: src/widgets/tag-entry.c:85
msgid "Tag entry"
msgstr "टैग प्रविष्टि"

#: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:3
#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:6
msgid "Amberol"
msgstr "Amberol"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:12
msgid "music;player;media;audio;playlist;"
msgstr "music;player;media;audio;playlist;संगीत;प्लेयर;मीडिया;ऑडियो;प्लेलिस्ट;"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:7
msgid "Plays music, and nothing else"
msgstr "संगीत बजाता है और कुछ नहीं"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Amberol is a music player with no delusions of grandeur. If you just want to "
"play music available on your local system then Amberol is the music player "
"you are looking for."
msgstr ""
"Amberol एक म्यूजिक प्लेयर है जिसे भव्यता का कोई भ्रम नहीं है। यदि आप केवल अपने स्थानीय "
"सिस्टम पर उपलब्ध संगीत चलाना चाहते हैं तो Amberol वह म्यूजिक प्लेयर है जिसे आप तलाश रहे हैं।"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:14
msgid "Current features:"
msgstr "वर्तमान विशेषताएं:"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:16
msgid "adaptive UI"
msgstr "अनुकूली UI"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:17
msgid "UI recoloring using the album art"
msgstr "एल्बम कला का उपयोग करके UI को फिर से रंगना"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:18
msgid "drag and drop support to queue songs"
msgstr "गानों को कतारबद्ध करने के लिए खींचें और छोड़ें"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:19
msgid "shuffle and repeat"
msgstr "फेरबदल करें और दोहराएं"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:20
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:16
msgid "MPRIS integration"
msgstr "MPRIS एकीकरण"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:44
msgid "Emmanuele Bassi"
msgstr "इमैनुएल बस्सी"

#: src/audio/inhibit_controller.rs:40
msgid "Playback in progress"
msgstr "प्लेबैक प्रगति पर है"

#: src/audio/song.rs:325 js/ui/mpris.js:198
msgid "Unknown artist"
msgstr "अज्ञात कलाकार"

#: src/audio/song.rs:332 js/ui/mpris.js:208
msgid "Unknown title"
msgstr "अज्ञात शीर्षक"

#: src/audio/song.rs:339 gnomemusic/utils.py:89
msgid "Unknown album"
msgstr "अज्ञात एल्बम"

#: src/gtk/help-overlay.ui:14 shell/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle primary menu"
msgstr "प्राथमिक मेनू टॉगल करें"

#: src/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy song details to the clipboard"
msgstr "गाने के विवरण को क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें"

#: src/gtk/help-overlay.ui:40 src/gtk/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट"

#: src/gtk/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a song to the playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट में एक गाना जोड़ें"

#: src/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a folder to the playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट में एक फ़ोल्डर जोड़ें"

#: src/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear the playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट साफ़ करें"

#: src/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the playlist pane"
msgstr "प्लेलिस्ट फलक टॉगल करें"

#: src/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffling songs"
msgstr "गानो का फेरबदल टॉगल करें"

#: src/gtk/help-overlay.ui:75 src/gtk/help-overlay.ui:34
#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playback"
msgstr "प्लेबैक"

#: src/gtk/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle play/pause"
msgstr "बजाएं/रोकें टॉगल करें"

#: src/gtk/help-overlay.ui:84 data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous song"
msgstr "पिछला गाना"

#: src/gtk/help-overlay.ui:90 data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next song"
msgstr "अगला गाना"

#: src/gtk/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek backwards in the current song"
msgstr "मौजूदा गाने में पीछे की ओर खोजें"

#: src/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek forward in the current song"
msgstr "मौजूदा गाने में आगे की ओर खोजें"

#: src/gtk/playback-control.ui:21
msgid "Play the Previous Song"
msgstr "पिछला गाना बजाएं"

#: src/gtk/playback-control.ui:26
msgctxt "a11y"
msgid "Skip backwards"
msgstr "पीछे जाएँ"

#: src/gtk/playback-control.ui:35
msgid "Toggle Play"
msgstr "बजाना टॉगल करें"

#: src/gtk/playback-control.ui:41
msgctxt "a11y"
msgid "Toggle play"
msgstr "बजाना टॉगल करें"

#: src/gtk/playback-control.ui:50
msgid "Play the Next Song"
msgstr "अगला गाना बजाएं"

#: src/gtk/playback-control.ui:55
msgctxt "a11y"
msgid "Skip forward"
msgstr "आगे जाएँ"

#: src/gtk/playback-control.ui:78
msgid "Toggle Playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट टॉगल करें"

#: src/gtk/playback-control.ui:83
msgctxt "a11y"
msgid "Toggle playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट टॉगल करें"

#: src/gtk/playback-control.ui:92
msgid "Shuffle the Playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट में फेरबदल करें"

#: src/gtk/playback-control.ui:94
msgctxt "a11y"
msgid "Shuffle"
msgstr "फेरबदल"

#: src/gtk/playback-control.ui:113 src/playback_control.rs:114
msgid "Enable Repeat"
msgstr "दोहराना सक्षम करें"

#: src/gtk/playback-control.ui:118
msgctxt "a11y"
msgid "Repeat"
msgstr "दोहराएं"

#: src/gtk/playback-control.ui:135
msgctxt "a11y"
msgid "Primary menu"
msgstr "प्राथमिक मेन्यू"

#: src/gtk/playback-control.ui:157
msgid "Add _Song"
msgstr "गाना जोड़ें (_S)"

#: src/gtk/playback-control.ui:161
msgid "Add _Folder"
msgstr "फोल्डर जोड़ें (_F)"

#: src/gtk/playback-control.ui:171
msgid "_Match Cover Art"
msgstr "कवर कला का मिलान (_M)"

#: src/gtk/playback-control.ui:175
msgid "_Background Playback"
msgstr "पृष्ठभूमि प्लेबैक (_B)"

#: src/gtk/playback-control.ui:181
msgid "_ReplayGain"
msgstr "रिप्लेगैन (_R)"

#: src/gtk/playback-control.ui:183
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Album"
msgstr "एल्बम (_A)"

#: src/gtk/playback-control.ui:188
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Song"
msgstr "गाना (_S)"

#: src/gtk/playback-control.ui:193
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Disabled"
msgstr "अक्षम (_D)"

#: src/gtk/playback-control.ui:205
msgid "_About Amberol"
msgstr "Amberol के बारे में (_A)"

#: src/gtk/playlist-view.ui:49
msgid "Search Songs in the Playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट में गाने खोजें"

#: src/gtk/playlist-view.ui:61
msgid "Select Songs in the Playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट में गाने खोजें"

#: src/gtk/playlist-view.ui:74
msgid "Close the Playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट बंद करें"

#: src/gtk/playlist-view.ui:133
msgid "Select All Songs"
msgstr "सभी गाने चुनें"

#: src/gtk/playlist-view.ui:146
msgid "Remove Selected Songs"
msgstr "चयनित गाने हटाएँ"

#: src/gtk/window.ui:13
msgid "Drop a song to add it to the playlist"
msgstr "किसी गीत को प्लेलिस्ट में जोड़ने के लिए उसे छोड़ें"

#: src/gtk/window.ui:43
msgid ""
"Select a file or a folder, or drag files from your file manager to the "
"application window to add songs to the playlist"
msgstr ""
"किसी फ़ाइल या फ़ोल्डर का चयन करें, या प्लेलिस्ट में गाने जोड़ने के लिए फ़ाइलों को अपने फ़ाइल "
"प्रबंधक से एप्लिकेशन विंडो पर खींचें"

#: src/gtk/window.ui:52
msgid "Restore Playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट पुनर्स्थापित करें"

#: src/gtk/window.ui:71
msgid "Add Song"
msgstr "गाना जोड़ें"

#: src/gtk/window.ui:148
msgctxt "a11y"
msgid "Elapsed time"
msgstr "बीता समय"

#: src/gtk/window.ui:160
msgctxt "a11y"
msgid "Remaining time"
msgstr "शेष समय"

#: src/application.rs:241
msgid "Amberol needs to run in the background to play music"
msgstr "संगीत बजाने के लिए Amberol को पृष्ठभूमि में चलाने की आवश्यकता है"

#: src/playback_control.rs:118
msgid "Repeat All Songs"
msgstr "सभी गाने दोहराएँ"

#: src/playback_control.rs:122
msgid "Repeat the Current Song"
msgstr "वर्तमान गीत को दोहराएँ"

#: src/window.rs:437
msgid "_Add Song"
msgstr "गाना जोड़ें (_A)"

#: src/window.rs:445 src/window.rs:465 src/window.rs:1354
msgid "Unable to access files"
msgstr "फ़ाइलों तक पहुंचने में असमर्थ"

#: src/window.rs:457 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:444
msgid "_Add Folder"
msgstr "फोल्डर जोड़ें (_A)"

#: src/window.rs:482
msgid "No available song found"
msgstr "कोई उपलब्ध गाना नहीं मिला"

#: src/window.rs:537
msgid "No songs found"
msgstr "कोई गाना नहीं मिला"

#: src/window.rs:567
msgid "Added a new song"
msgstr "नया गाना जोड़ा गया"

#. Translators: the `{}` must be left unmodified;
#. it will be expanded to the number of songs added
#. to the playlist
#: src/window.rs:577
msgid "Added one song"
msgid_plural "Added {} songs"
msgstr[0] "एक गाना जोड़ा गया"
msgstr[1] "{} गाने जोड़े गए"

#: src/window.rs:1118
msgid "Unable to access dropped files"
msgstr "गिराई गई फ़ाइलों तक पहुंचने में असमर्थ"

#: src/window.rs:1212 src/utils.rs:106 gnomemusic/widgets/albumwidget.py:230
msgid "{} minute"
msgid_plural "{} minutes"
msgstr[0] "{} मिनट"
msgstr[1] "{} मिनट"

#: src/window.rs:1223
msgid "{hours} hour {minutes} remaining"
msgid_plural "{hours} hours {minutes} remaining"
msgstr[0] "{hours} घंटा {minutes} शेष"
msgstr[1] "{hours} घंटे {minutes} शेष"

#. Translators: the '{}' must be left unmodified, and
#. it will be replaced by the number of minutes remaining
#. in the playlist
#: src/window.rs:1233
msgid "{} minute remaining"
msgid_plural "{} minutes remaining"
msgstr[0] "{} मिनट शेष"
msgstr[1] "{} मिनट शेष"

#: src/window.rs:1333
msgid "No song selected"
msgstr "कोई गाना चयनित नहीं"

#. Translators: The '{}' must be left unmodified, and
#. it is expanded to the number of songs selected
#: src/window.rs:1338
msgid "{} song selected"
msgid_plural "{} songs selected"
msgstr[0] "{} गीत चयनित"
msgstr[1] "{} गाने चयनित"

#. Translators: `{title}` and `{artist}` must be left
#. untranslated; they will expand to the title and
#. artist of the currently playing song, respectively
#: src/window.rs:1392
msgid "Currently playing “{title}” by “{artist}”"
msgstr "अभी \"{artist}\" द्वारा \"{title}\" बजाया जा रहा है"

#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
"  where: <script> is the name of the init script to run,\n"
"         <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"प्रयोग: run_init <script> <args ...>\n"
"  जहां: <script> init स्क्रिप्ट का नाम है चलाने के लिये,\n"
"         <args ...> यह उस स्क्रिप्ट का तर्क है."

#: ../run_init/run_init.c:139 ../run_init/run_init.c:137
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "खाता सूचना पाने में विफल\n"

#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:366
#: ../run_init/run_init.c:201 ../newrole/newrole.c:368
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "आपकी प्रविष्टि को छाया शब्दकूट फाइल में प्रविष्ट नहीं कर सका.\n"

#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:373
#: ../run_init/run_init.c:207 ../newrole/newrole.c:375
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "getpass /dev/tty खोल नहीं सकता\n"

#: ../run_init/run_init.c:275 ../run_init/run_init.c:279
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: %s के लिये गलत शब्दकूट\n"

#: ../run_init/run_init.c:309 ../run_init/run_init.c:313
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "%s फाइल खोल नहीं सका\n"

#: ../run_init/run_init.c:336 ../run_init/run_init.c:340
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "%s फाइल में कोई संदर्भ नहीं\n"

#: ../run_init/run_init.c:361 ../run_init/run_init.c:365
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "क्षमा करें, run_init को सिर्फ SELinux कर्नेल पर प्रयोग किया जा सकता है.\n"

#: ../run_init/run_init.c:380 ../run_init/run_init.c:384
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "सत्यापन विफल.\n"

#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1270
#: ../run_init/run_init.c:410 ../newrole/newrole.c:1306
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "exec संदर्भ %s में सेट नहीं कर सका.\n"

#: ../audit2allow/audit2allow:232
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** महत्वपूर्ण ***********************\n"

#: ../audit2allow/audit2allow:233
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "इस नीति को सक्रिय बनाने के लिए, चलाएं:"

#: ../semanage/seobject.py:210 ../semanage/seobject.py:279
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "semanage नियंत्रण आरंभ नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:218 ../semanage/seobject.py:287
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr "SELinux नीति प्रबंधित नहीं है या भंडार अभिगम नहीं किया जा सकता है."

#: ../semanage/seobject.py:223 ../semanage/seobject.py:292
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "नीति भंडार नहीं पढ़ सकता है."

#: ../semanage/seobject.py:228 ../semanage/seobject.py:297
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "semanage संबंधन स्थापित नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:233 ../semanage/seobject.py:302
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "MLS सक्रिय स्थिति जाँच नहीं सका"

#: ../semanage/seobject.py:239 ../semanage/seobject.py:254
#: ../semanage/seobject.py:308 ../semanage/seobject.py:324
msgid "Not yet implemented"
msgstr "अब तक लागू नहीं"

#: ../semanage/seobject.py:243 ../semanage/seobject.py:312
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr "सीमैनेज लेनदेन पहले से प्रगति पर है"

#: ../semanage/seobject.py:252 ../semanage/seobject.py:321
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "semanage विनिमय आरंभ नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:264 ../semanage/seobject.py:335
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "semanage विनिमय सौंप नहीं सका"

#: ../semanage/seobject.py:269 ../semanage/seobject.py:340
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr "सीमैनेज लेनदेन प्रगति पर नहीं है"

#: ../semanage/seobject.py:281 ../semanage/seobject.py:376
#: ../semanage/seobject.py:354 ../semanage/seobject.py:474
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "SELinux मॉड्यूल सूचीबद्ध नहीं सका"

#: ../semanage/seobject.py:300
msgid "Modules Name"
msgstr "मॉड्यूल नाम"

#: ../semanage/seobject.py:322
#, python-format
msgid "Could not disable module %s (remove failed)"
msgstr "अनुज्ञात्मक डोमेन %s (हटाना विफल) हटा नहीं सका"

#: ../semanage/seobject.py:333
#, python-format
msgid "Could not enable module %s (remove failed)"
msgstr "अनुज्ञात्मक डोमेन %s (हटाना विफल) हटा नहीं सका"

#: ../semanage/seobject.py:348 ../semanage/seobject.py:442
#, python-format
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
msgstr "अनुज्ञात्मक डोमेन %s (हटाना विफल) हटा नहीं सका"

#: ../semanage/seobject.py:363 ../semanage/seobject.py:459
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
msgstr "dontaudit के लिए 'चालू' या 'बंद' की जरूरत है"

#: ../semanage/seobject.py:391 ../semanage/seobject.py:492
msgid "Builtin Permissive Types"
msgstr "अंतनिर्मित अनुज्ञात्मक प्रकार"

#: ../semanage/seobject.py:401 ../semanage/seobject.py:502
msgid "Customized Permissive Types"
msgstr "मनपसंद अनुज्ञात्मक प्रकार"

#: ../semanage/seobject.py:447 ../semanage/seobject.py:515
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr "अनुज्ञात्मक डोमेन %s (मॉड्यूल संस्थापन विफल) सेट नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:453 ../semanage/seobject.py:521
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "अनुज्ञात्मक डोमेन %s (हटाना विफल) हटा नहीं सका"

#: ../semanage/seobject.py:488 ../semanage/seobject.py:562
#: ../semanage/seobject.py:608 ../semanage/seobject.py:730
#: ../semanage/seobject.py:760 ../semanage/seobject.py:827
#: ../semanage/seobject.py:884 ../semanage/seobject.py:1144
#: ../semanage/seobject.py:1879 ../semanage/seobject.py:1942
#: ../semanage/seobject.py:1961 ../semanage/seobject.py:2084
#: ../semanage/seobject.py:2135 ../semanage/seobject.py:558
#: ../semanage/seobject.py:628 ../semanage/seobject.py:673
#: ../semanage/seobject.py:792 ../semanage/seobject.py:822
#: ../semanage/seobject.py:887 ../semanage/seobject.py:943
#: ../semanage/seobject.py:1221 ../semanage/seobject.py:1487
#: ../semanage/seobject.py:2497 ../semanage/seobject.py:2570
#: ../semanage/seobject.py:2594 ../semanage/seobject.py:2725
#: ../semanage/seobject.py:2776
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "%s के लिये कुंजी नहीं बना सका"

#: ../semanage/seobject.py:492 ../semanage/seobject.py:566
#: ../semanage/seobject.py:612 ../semanage/seobject.py:618
#: ../semanage/seobject.py:562 ../semanage/seobject.py:632
#: ../semanage/seobject.py:677 ../semanage/seobject.py:683
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "नहीं जांच सका अगर %s के लिये लॉगिन मैपिंग परिभाषित है"

#: ../semanage/seobject.py:501 ../semanage/seobject.py:569
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "Linux समूह %s मौजूद नहीं है"

#: ../semanage/seobject.py:506 ../semanage/seobject.py:574
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "Linux उपयोक्ता %s मौजूद नहीं है"

#: ../semanage/seobject.py:510 ../semanage/seobject.py:578
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "%s के लिये लॉगिन मैपिंग नहीं बना सका"

#: ../semanage/seobject.py:514 ../semanage/seobject.py:775
#: ../semanage/seobject.py:582 ../semanage/seobject.py:836
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "%s के लिये नाम सेट नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:519 ../semanage/seobject.py:785
#: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:846
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "MLS परिसर %s के लिये सेट नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:523 ../semanage/seobject.py:591
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "SELinux उपयोक्ता %s के लिये सेट नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:527 ../semanage/seobject.py:595
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "%s के लिये लॉगिन मैपिंग जोड़ नहीं सका"

#: ../semanage/seobject.py:545 ../semanage/seobject.py:611
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "seuser या serange जरूरी"

#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:614
#: ../semanage/seobject.py:634 ../semanage/seobject.py:679
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "%s के लिये लॉगिन मैपिंग परिभाषित नहीं है"

#: ../semanage/seobject.py:572 ../semanage/seobject.py:638
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "seuser को %s के लिये प्रश्न नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:586 ../semanage/seobject.py:653
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "%s के लिये लॉगिन मैपिंग नहीं रूपांतरित कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:620 ../semanage/seobject.py:685
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "नीति में %s परिभाषित है, मिटाया नहीं जा सकता"

#: ../semanage/seobject.py:624 ../semanage/seobject.py:689
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "%s के लिये लॉगिन मैपिंग नहीं मिटा सका"

#: ../semanage/seobject.py:646 ../semanage/seobject.py:679
#: ../semanage/seobject.py:927 ../semanage/seobject.py:708
#: ../semanage/seobject.py:740 ../semanage/seobject.py:986
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "लॉगिन मैपिंग नहीं सूचीबद्ध कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:707 ../semanage/seobject.py:719
#: ../gui/system-config-selinux.glade:100
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1166
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3155 ../system-config-selinux.ui:117
#: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1156
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3138
msgid "Login Name"
msgstr "लॉगिन नाम"

#: ../semanage/seobject.py:707 ../semanage/seobject.py:719
#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:982
#: ../gui/system-config-selinux.glade:128
#: ../gui/system-config-selinux.glade:915
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2285 ../gui/usersPage.py:44
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1192
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3173
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3259 ../system-config-selinux.ui:128
#: ../system-config-selinux.ui:1376 ../system-config-selinux.ui:1911
#: ../usersPage.py:55 ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1182
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3242
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4897
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux उपयोक्ता"

#: ../semanage/seobject.py:707 ../gui/system-config-selinux.glade:156
#: ../gui/system-config-selinux.glade:943 ../system-config-selinux.ui:139
#: ../system-config-selinux.ui:1922 ../semanage/seobject.py:767
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS परिसर"

#: ../semanage/seobject.py:733 ../semanage/seobject.py:764
#: ../semanage/seobject.py:831 ../semanage/seobject.py:888
#: ../semanage/seobject.py:894 ../semanage/seobject.py:795
#: ../semanage/seobject.py:826 ../semanage/seobject.py:891
#: ../semanage/seobject.py:947 ../semanage/seobject.py:953
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "जांच नहीं सका कि SELinux उपयोक्ता %s परिभाषित है"

#: ../semanage/seobject.py:736 ../semanage/seobject.py:837
#: ../semanage/seobject.py:900 ../semanage/seobject.py:798
#: ../semanage/seobject.py:897 ../semanage/seobject.py:959
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "%s के लिये उपयोक्ता को प्रश्न नहीं कर सकता"

#: ../semanage/seobject.py:756 ../semanage/seobject.py:818
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "आपको कम से कम एक भूमिका %s के लिए जरूर जोड़ना चाहिए"

#: ../semanage/seobject.py:771 ../semanage/seobject.py:832
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "SELinux उपयोक्ता %s के लिये बना नहीं सका"

#: ../semanage/seobject.py:780
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "%s भूमिका %s के लिये जोड़ नहीं सका"

#: ../semanage/seobject.py:789 ../semanage/seobject.py:850
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "MLS स्तर %s के लिये सेट नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:792
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "%s उपसर्ग %s के लिये नहीं जोड़ सका"

#: ../semanage/seobject.py:795 ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "%s के लिये कुंजी निकाल नहीं सका"

#: ../semanage/seobject.py:799 ../semanage/seobject.py:860
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "SELinux उपयोक्ता %s नहीं जोड़ सका"

#: ../semanage/seobject.py:821 ../semanage/seobject.py:881
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "उपसर्ग, भूमिका, स्तर या परिसर जरूरी"

#: ../semanage/seobject.py:823 ../semanage/seobject.py:883
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "उपसर्ग या भूमिका जरूरी"

#: ../semanage/seobject.py:833 ../semanage/seobject.py:890
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:949
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "SELinux उपयोक्ता %s परिभाषित नहीं है"

#: ../semanage/seobject.py:862 ../semanage/seobject.py:922
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "SELinux उपयोक्ता %s नहीं सुधार सकता"

#: ../semanage/seobject.py:896 ../semanage/seobject.py:955
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "SELinux उपयोक्ता %s नीति में परिभाषित है, मिटा नहीं सकता"

#: ../semanage/seobject.py:907 ../semanage/seobject.py:966
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "SELinux उपयोक्ता %s मिटा नहीं सका"

#: ../semanage/seobject.py:945 ../semanage/seobject.py:1004
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "SELinux उपयोक्ता सूचीबद्ध नहीं सका"

#: ../semanage/seobject.py:951 ../semanage/seobject.py:1010
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "%s उपयोक्ता के लिये भूमिका सूचीबद्ध नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:976 ../semanage/seobject.py:1035
msgid "Labeling"
msgstr "लेबलिंग"

#: ../semanage/seobject.py:976 ../semanage/seobject.py:1035
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"

#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:1036
msgid "MCS Level"
msgstr "MCS स्तर"

#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:1036
msgid "MCS Range"
msgstr "MCS परिसर"

#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:982
#: ../gui/system-config-selinux.glade:992 ../gui/usersPage.py:59
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5170
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5411 ../system-config-selinux.ui:1944
#: ../usersPage.py:70 ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3262
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5233
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5382
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux भूमिका"

#: ../semanage/seobject.py:1002
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "प्रोटोकॉल udp या tcp जरूरी है"

#: ../semanage/seobject.py:1004 ../semanage/seobject.py:1068
msgid "Port is required"
msgstr "पोर्ट जरूरी है"

#: ../semanage/seobject.py:1014 ../semanage/seobject.py:1082
msgid "Invalid Port"
msgstr "अमान्य पोर्ट"

#: ../semanage/seobject.py:1018
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "%s/%s के लिये कुंजी नहीं बना सका"

#: ../semanage/seobject.py:1029 ../semanage/seobject.py:1097
#: ../semanage/seobject.py:1371 ../semanage/seobject.py:1626
msgid "Type is required"
msgstr "टाइप जरूरी है"

#: ../semanage/seobject.py:1032 ../semanage/seobject.py:1096
#: ../semanage/seobject.py:1873 ../semanage/seobject.py:1102
#: ../semanage/seobject.py:1167
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a port type"
msgstr "%s प्रकार अवैध है, कोई पोर्ट प्रकार होना चाहिए"

#: ../semanage/seobject.py:1040 ../semanage/seobject.py:1102
#: ../semanage/seobject.py:1157 ../semanage/seobject.py:1163
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "जांच नहीं सका अगर पोर्ट %s/%s परिभाषित है"

#: ../semanage/seobject.py:1042
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "%s/%s पोर्ट पहले से परिभाषित है"

#: ../semanage/seobject.py:1046
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "%s/%s के लिये पोर्ट बना नहीं सका"

#: ../semanage/seobject.py:1052
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "%s/%s के लिये संदर्भ बना नहीं सका"

#: ../semanage/seobject.py:1056
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s के लिये पोर्ट संदर्भ में उपयोक्ता सेट नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1060
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s के लिये पोर्ट संदर्भ में भूमिका सेट नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1064
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s के लिये पोर्ट संदर्भ में टाइप सेट नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1069
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s के लिये पोर्ट संदर्भ में क्षेत्र mls सेट नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1073
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s के लिये पोर्ट संदर्भ सेट नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1077
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "%s/%s पोर्ट जोड़ नहीं सका"

#: ../semanage/seobject.py:1091 ../semanage/seobject.py:1367
#: ../semanage/seobject.py:1566 ../semanage/seobject.py:1161
#: ../semanage/seobject.py:1433 ../semanage/seobject.py:1687
#: ../semanage/seobject.py:1965 ../semanage/seobject.py:2171
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "setype या serange जरूरी"

#: ../semanage/seobject.py:1093 ../semanage/seobject.py:1163
#: ../semanage/seobject.py:1435 ../semanage/seobject.py:1689
msgid "Requires setype"
msgstr "सेटटाइप जरूरी"

#: ../semanage/seobject.py:1104 ../semanage/seobject.py:1159
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "पोर्ट %s/%s परिभाषित नहीं है"

#: ../semanage/seobject.py:1108
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "%s/%s पोर्ट प्रश्न नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1119
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "%s/%s पोर्ट रूपांतरित नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1132 ../semanage/seobject.py:1208
msgid "Could not list the ports"
msgstr "पोर्ट सूची बद्ध नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1148 ../semanage/seobject.py:1225
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "%s पोर्ट मिटा नहीं सका"

#: ../semanage/seobject.py:1165
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "%s/%s नीति में परिभाषित है, मिटा नहीं सकता"

#: ../semanage/seobject.py:1169
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "%s/%s पोर्ट मिटा नहीं सका"

#: ../semanage/seobject.py:1185 ../semanage/seobject.py:1207
#: ../semanage/seobject.py:1269 ../semanage/seobject.py:1289
msgid "Could not list ports"
msgstr "पोर्ट सूची बद्ध नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1246 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2675
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2773
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4687 ../semanage/seobject.py:1324
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2668
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2766
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4630
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "SELinux पोर्ट प्रकार"

#: ../semanage/seobject.py:1246 ../semanage/seobject.py:1324
msgid "Proto"
msgstr "प्रोटो"

#: ../semanage/seobject.py:1246 ../gui/system-config-selinux.glade:335
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1417 ../system-config-selinux.ui:283
#: ../semanage/seobject.py:1324 ../semanage/seobject.py:1830
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1407
msgid "Port Number"
msgstr "पोर्ट संख्या"

#: ../semanage/seobject.py:1270 ../semanage/seobject.py:1856
msgid "Node Address is required"
msgstr "नोड पता जरूरी है"

#: ../semanage/seobject.py:1285 ../semanage/seobject.py:1868
#: ../semanage/seobject.py:1880
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr "अज्ञात व अनुपस्थित प्रोटोकॉल"

#: ../semanage/seobject.py:1299 ../semanage/seobject.py:1894
msgid "SELinux node type is required"
msgstr "SELinux नोड प्रकार जरूरी है"

#: ../semanage/seobject.py:1302 ../semanage/seobject.py:1370
#: ../semanage/seobject.py:1899 ../semanage/seobject.py:1970
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a node type"
msgstr "प्रकार %s अवैध है, जरूर नोड प्रकार होना चाहिए"

#: ../semanage/seobject.py:1306 ../semanage/seobject.py:1374
#: ../semanage/seobject.py:1410 ../semanage/seobject.py:1508
#: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1604
#: ../semanage/seobject.py:1818 ../semanage/seobject.py:1903
#: ../semanage/seobject.py:1974 ../semanage/seobject.py:2011
#: ../semanage/seobject.py:2112 ../semanage/seobject.py:2175
#: ../semanage/seobject.py:2211 ../semanage/seobject.py:2430
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "%s के लिये कुंजी नहीं बना सका"

#: ../semanage/seobject.py:1308 ../semanage/seobject.py:1378
#: ../semanage/seobject.py:1414 ../semanage/seobject.py:1420
#: ../semanage/seobject.py:1907 ../semanage/seobject.py:1978
#: ../semanage/seobject.py:2015 ../semanage/seobject.py:2021
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "जांच नहीं सका अगर addr %s परिभाषित है"

#: ../semanage/seobject.py:1317 ../semanage/seobject.py:1913
#, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "%s के लिये addr नहीं बना सका"

#: ../semanage/seobject.py:1323 ../semanage/seobject.py:1524
#: ../semanage/seobject.py:1767 ../semanage/seobject.py:1919
#: ../semanage/seobject.py:2127 ../semanage/seobject.py:2384
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "%s के लिये संदर्भ बना नहीं सका"

#: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1923
#, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "%s के लिये मास्क सेट नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1331 ../semanage/seobject.py:1927
#, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "%s के लिये addr संदर्भ में उपयोक्ता सेट नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1335 ../semanage/seobject.py:1931
#, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "%s के लिये addr संदर्भ में भूमिका सेट नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1339 ../semanage/seobject.py:1935
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "%s के लिये addr संदर्भ में टाइप सेट नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1344 ../semanage/seobject.py:1940
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "%s के लिये addr संदर्भ के mls क्षेत्र में नहीं सेट कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1348 ../semanage/seobject.py:1944
#, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "%s के लिये addr संदर्भ नहीं सेट कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1352 ../semanage/seobject.py:1948
#, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "%s पोर्ट जोड़ नहीं सका"

#: ../semanage/seobject.py:1380 ../semanage/seobject.py:1416
#: ../semanage/seobject.py:1980 ../semanage/seobject.py:2017
#, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "Addr %s परिभाषित नहीं है"

#: ../semanage/seobject.py:1384 ../semanage/seobject.py:1984
#, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "addr %s को प्रश्न नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1394 ../semanage/seobject.py:1994
#, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "addr %s रूपांतरित नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1422 ../semanage/seobject.py:2023
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Addr %s नीति में परिभाषित है, मिटाया नहीं जा सकता है"

#: ../semanage/seobject.py:1426 ../semanage/seobject.py:2027
#, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "addr %s मिटा नहीं सका"

#: ../semanage/seobject.py:1438 ../semanage/seobject.py:2041
msgid "Could not deleteall node mappings"
msgstr "सभी नोड मैपिंग मिटा नहीं सका"

#: ../semanage/seobject.py:1452 ../semanage/seobject.py:2055
msgid "Could not list addrs"
msgstr "addrs सूची बद्ध नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1504 ../semanage/seobject.py:1811
#: ../semanage/seobject.py:2108 ../semanage/seobject.py:2421
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "SELinux प्रकार जरूरी है"

#: ../semanage/seobject.py:1512 ../semanage/seobject.py:1574
#: ../semanage/seobject.py:1608 ../semanage/seobject.py:1614
#: ../semanage/seobject.py:2116 ../semanage/seobject.py:2179
#: ../semanage/seobject.py:2215 ../semanage/seobject.py:2221
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "जांच नहीं सका अगर %s अंतरफलक परिभाषित है"

#: ../semanage/seobject.py:1519 ../semanage/seobject.py:2122
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "%s के लिये अंतरफलक नहीं बना सका"

#: ../semanage/seobject.py:1528 ../semanage/seobject.py:2131
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "उपयोक्ता को %s के लिये अंतरफलक संदर्भ में सेट नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1532 ../semanage/seobject.py:2135
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "भूमिका को %s के लिये अंतरफलक संदर्भ में सेट नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1536 ../semanage/seobject.py:2139
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "टाइप को %s के लिये अंतरफलक संदर्भ में सेट नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1541 ../semanage/seobject.py:2144
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "mls क्षेत्र %s के लिये अंतरफलक संदर्भ में सेट नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1545 ../semanage/seobject.py:2148
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "%s के लिये अंतरफलक संदर्भ सेट नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1549 ../semanage/seobject.py:2152
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "%s के लिये संदेश संदर्भ सेट नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1553 ../semanage/seobject.py:2156
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "%s अंतरफलक जोड़ नहीं सका"

#: ../semanage/seobject.py:1576 ../semanage/seobject.py:1610
#: ../semanage/seobject.py:2181 ../semanage/seobject.py:2217
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "%s अंतरफलक परिभाषित नहीं है"

#: ../semanage/seobject.py:1580 ../semanage/seobject.py:2185
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "%s अंतरफलक प्रश्न नहीं कर सकता"

#: ../semanage/seobject.py:1591 ../semanage/seobject.py:2196
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "%s अंतरफलक रूपांतरित नहीं सक सका"

#: ../semanage/seobject.py:1616 ../semanage/seobject.py:2223
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "अंतरफलक %s नीति में परिभाषित है, मिटाया नहीं जा सकता"

#: ../semanage/seobject.py:1620 ../semanage/seobject.py:2227
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "%s अंतरफलक मिटा नहीं सका"

#: ../semanage/seobject.py:1632 ../semanage/seobject.py:2241
msgid "Could not delete all interface  mappings"
msgstr "सभी अंतरफलक मैपिंग मिटा नहीं सका"

#: ../semanage/seobject.py:1646 ../semanage/seobject.py:2255
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "अंतरफलक सूचीबद्ध नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1671 ../semanage/seobject.py:2280
msgid "SELinux Interface"
msgstr "SELinux अंतरफलक"

#: ../semanage/seobject.py:2350
#, python-format
msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'"
msgstr "लक्ष्य %s वैध नहीं है.  '/' से अंत होने की लक्ष्य को अनुमति नहीं है"

#: ../semanage/seobject.py:1744 ../semanage/seobject.py:2356
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s already exists"
msgstr "%s के लिये समान वर्ग पहले से परिभाषित है"

#: ../semanage/seobject.py:1750
#, python-format
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
msgstr "फ़ाइल स्पेक %s समानता नियम '%s %s' से विरोध में है"

#: ../semanage/seobject.py:1759
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s does not exists"
msgstr "%s के लिए समानता वर्ग मौजूद नहीं है"

#: ../semanage/seobject.py:1773 ../semanage/seobject.py:2390
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "%s के लिये फाइल संदर्भ में उपयोक्ता सेट नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1777 ../semanage/seobject.py:2394
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "%s के लिये फाइल संदर्भ में भूमिका सेट नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1782 ../semanage/seobject.py:1848
#: ../semanage/seobject.py:2399 ../semanage/seobject.py:2459
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "mls क्षेत्र %s के लिये फाइल संदर्भ के क्रम में नहीं सेट कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1788 ../semanage/seobject.py:2405
msgid "Invalid file specification"
msgstr "अवैध फाइल विशेषता"

#: ../semanage/seobject.py:1790 ../semanage/seobject.py:2407
msgid "File specification can not include spaces"
msgstr "फ़ाइल विनिर्दिष्टता स्थान शामिल नहीं कर सका है"

#: ../semanage/seobject.py:1795
#, python-format
msgid ""
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead"
msgstr ""
"फ़ाइल स्पेक %s '%s %s' समानता नियम के साथ विरोध ; '%s' को बदले में जोड़ने की कोशिश करें"

#: ../semanage/seobject.py:1814 ../semanage/seobject.py:2426
#: ../semanage/seobject.py:2491
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type"
msgstr "प्रकार %s अवैध है, जरूर फ़ाइल या युक्ति प्रकार होना चाहिए"

#: ../semanage/seobject.py:1822 ../semanage/seobject.py:1827
#: ../semanage/seobject.py:1883 ../semanage/seobject.py:1965
#: ../semanage/seobject.py:1969 ../semanage/seobject.py:2434
#: ../semanage/seobject.py:2439 ../semanage/seobject.py:2501
#: ../semanage/seobject.py:2510 ../semanage/seobject.py:2598
#: ../semanage/seobject.py:2602
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "जांच नहीं सका अगर %s के लिये फाइल संदर्भ परिभाषित है"

#: ../semanage/seobject.py:1835 ../semanage/seobject.py:2446
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "%s के लिये फाइल संदर्भ नहीं बना सका"

#: ../semanage/seobject.py:1843 ../semanage/seobject.py:2454
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "%s के लिये फाइल संदर्भ में टाइप सेट नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1851 ../semanage/seobject.py:1911
#: ../semanage/seobject.py:1915 ../semanage/seobject.py:2462
#: ../semanage/seobject.py:2534 ../semanage/seobject.py:2538
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "%s के लिये फाइल संदर्भ नहीं सेट कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1857 ../semanage/seobject.py:2468
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "%s के लिये फाइल संदर्भ नहीं जोड़ सका"

#: ../semanage/seobject.py:1871 ../semanage/seobject.py:2487
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "सेटटाइप जरूरी, serange या seuser"

#: ../semanage/seobject.py:1887 ../semanage/seobject.py:1973
#: ../semanage/seobject.py:2512 ../semanage/seobject.py:2606
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "%s के लिये फाइल संदर्भ परिभाषित नहीं है"

#: ../semanage/seobject.py:1893 ../semanage/seobject.py:2506
#: ../semanage/seobject.py:2516
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "%s के लिये फाइल संदर्भ को प्रश्न नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1919 ../semanage/seobject.py:2542
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "%s के लिये फाइल संदर्भ नहीं सुधार सका"

#: ../semanage/seobject.py:1932 ../semanage/seobject.py:2560
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "फाइल संदर्भ सूचीबद्ध नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1946 ../semanage/seobject.py:2574
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "%s के लिये फाइल संदर्भ मिटा नहीं सका"

#: ../semanage/seobject.py:1971 ../semanage/seobject.py:2604
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "%s के लिये फाइल संदर्भ नीति में परिभाषित है, मिटा नहीं सकता"

#: ../semanage/seobject.py:1977 ../semanage/seobject.py:2610
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "%s के लिये फाइलसंदर्भ मिटा नहीं सका"

#: ../semanage/seobject.py:1992 ../semanage/seobject.py:2627
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "फाइल संदर्भ सूचीबद्ध नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:1996 ../semanage/seobject.py:2635
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "स्थानीय फाइल संदर्भ सूचीबद्ध नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:2033 ../semanage/seobject.py:2672
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "SELinux fcontext"

#: ../semanage/seobject.py:2033 ../semanage/semanage:754
#: ../semanage/seobject.py:2672
msgid "type"
msgstr "प्रकार"

#: ../semanage/seobject.py:2046 ../semanage/seobject.py:2685
msgid ""
"\n"
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux वितरण fcontext समरूप \n"

#: ../semanage/seobject.py:2051 ../semanage/seobject.py:2690
msgid ""
"\n"
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux स्थानीय fcontext समरूप \n"

#: ../semanage/seobject.py:2087 ../semanage/seobject.py:2138
#: ../semanage/seobject.py:2144 ../semanage/seobject.py:2728
#: ../semanage/seobject.py:2779 ../semanage/seobject.py:2785
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "अगर %s बुलियन परिभाषित है तो जांच नहीं सका"

#: ../semanage/seobject.py:2089 ../semanage/seobject.py:2140
#: ../semanage/seobject.py:2730 ../semanage/seobject.py:2781
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "%s बुलियन परिभाषित नहीं है"

#: ../semanage/seobject.py:2093 ../semanage/seobject.py:2734
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "%s फाइल संदर्भ को प्रश्न नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:2098 ../semanage/seobject.py:2739
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "आपको निम्नलिखित मान अवश्य निर्दिष्ट करना है: %s"

#: ../semanage/seobject.py:2103 ../semanage/seobject.py:2744
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "%s बुलियन का सक्रिय मान सेट नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:2106 ../semanage/seobject.py:2747
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "%s बुलियन रूपांतरित नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:2122
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr "खराब प्रारूप %s: रिकार्ड %s"

#: ../semanage/seobject.py:2146 ../semanage/seobject.py:2787
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "%s बुलियन नीति में परिभाषित है, मिटाया नहीं जा सकता"

#: ../semanage/seobject.py:2150 ../semanage/seobject.py:2791
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "%s बुलियन मिटा नहीं सका"

#: ../semanage/seobject.py:2162 ../semanage/seobject.py:2179
#: ../semanage/seobject.py:2803 ../semanage/seobject.py:2820
msgid "Could not list booleans"
msgstr "बुलियन सूचीबद्ध नहीं कर सका"

#: ../semanage/seobject.py:2228 ../semanage/seobject.py:2865
msgid "SELinux boolean"
msgstr "SELinux बूलियन"

#: ../newrole/newrole.c:201 ../newrole/newrole.c:199
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "PAM_TTY सेट करने में विफल\n"

#: ../newrole/newrole.c:290 ../newrole/newrole.c:283
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr "newrole: सेवा नाम विन्यास hashtable आधिक्य\n"

#: ../newrole/newrole.c:300 ../newrole/newrole.c:293
#, c-format
msgid "newrole:  %s:  error on line %lu.\n"
msgstr "newrole:  %s:  %lu पंक्ति पर त्रुटि.\n"

#: ../newrole/newrole.c:439 ../newrole/newrole.c:449
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "passwd फाइल में वैध प्रविष्टि नहीं पा सकता.\n"

#: ../newrole/newrole.c:450 ../newrole/newrole.c:460
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "स्मृति के बाहर!\n"

#: ../newrole/newrole.c:455 ../newrole/newrole.c:465
#, c-format
msgid "Error!  Shell is not valid.\n"
msgstr "त्रुटि!  शेल वैध नहीं है.\n"

#: ../newrole/newrole.c:512 ../newrole/newrole.c:525
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "वातावरण साफ करने में असमर्थ\n"

#: ../newrole/newrole.c:554 ../newrole/newrole.c:585 ../newrole/newrole.c:616
#: ../newrole/newrole.c:572 ../newrole/newrole.c:614 ../newrole/newrole.c:651
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "त्रुटि uid बदल रहा है, त्याग रहा है.\n"

#: ../newrole/newrole.c:611 ../newrole/newrole.c:566 ../newrole/newrole.c:577
#: ../newrole/newrole.c:608 ../newrole/newrole.c:619 ../newrole/newrole.c:646
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "त्रुटि KEEPCAPS फिर सेट कर रहा है, त्याग रहा है\n"

#: ../newrole/newrole.c:634 ../newrole/newrole.c:669
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "सिस्टम ऑडिट संबंधन में त्रुटि.\n"

#: ../newrole/newrole.c:640 ../newrole/newrole.c:675
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "स्मृति संभाजन में त्रुटि.\n"

#: ../newrole/newrole.c:647 ../newrole/newrole.c:682
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "ऑडिट संदेश भेजने में त्रुटि.\n"

#: ../newrole/newrole.c:691 ../newrole/newrole.c:1063 ../newrole/newrole.c:726
#: ../newrole/newrole.c:1097
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "पुनर्बलन मोड निश्चित नहीं कर सका.\n"

#: ../newrole/newrole.c:698 ../newrole/newrole.c:733
#, c-format
msgid "Error!  Could not open %s.\n"
msgstr "त्रुटि!  %s खोल नहीं सकता.\n"

#: ../newrole/newrole.c:704 ../newrole/newrole.c:739
#, c-format
msgid "Error!  Could not clear O_NONBLOCK on %s\n"
msgstr "त्रुटि!  O_NONBLOCK को %s पर साफ नहीं कर सका\n"

#: ../newrole/newrole.c:710 ../newrole/newrole.c:745
#, c-format
msgid "%s!  Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr "%s!  %s के लिये मौजूदा संदर्भ नहीं पा सकता, tty फिर लेबल नहीं कर रहा है.\n"

#: ../newrole/newrole.c:720 ../newrole/newrole.c:755
#, c-format
msgid "%s!  Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr "%s!  %s के लिये नया संदर्भ नहीं पा सका, tty फिर लेबल नहीं कर सकता.\n"

#: ../newrole/newrole.c:730 ../newrole/newrole.c:765
#, c-format
msgid "%s!  Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s!  %s के लिये नया संदर्भ नहीं सेट कर सका\n"

#: ../newrole/newrole.c:777 ../newrole/newrole.c:812
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "%s लेबल बदला.\n"

#: ../newrole/newrole.c:783 ../newrole/newrole.c:818
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "चेतावनी! %s के लिये संदर्भ जमा नहीं कर सका\n"

#: ../newrole/newrole.c:840 ../newrole/newrole.c:874
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "त्रुटि: बहुल भूमिका निर्दिष्ट\n"

#: ../newrole/newrole.c:848 ../newrole/newrole.c:882
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "त्रुटि: बहुल प्रकार निर्दिष्ट\n"

#: ../newrole/newrole.c:855 ../newrole/newrole.c:889
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "क्षमा करें, -l को SELinux MLS समर्थन के साथ प्रयोग किया जा सकता है.\n"

#: ../newrole/newrole.c:860 ../newrole/newrole.c:894
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "त्रुटि: बहुल स्तर निर्दिष्ट\n"

#: ../newrole/newrole.c:870 ../newrole/newrole.c:904
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr "त्रुटि: आपको असुरक्षित टर्मिनल पर लेबल को बदलने के लिए अनुमति प्राप्त नहीं है \n"

#: ../newrole/newrole.c:896 ../newrole/newrole.c:930
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "मूलभूत प्रकार नहीं पा सका.\n"

#: ../newrole/newrole.c:906 ../newrole/newrole.c:940
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "नये संदर्भ पाने में विफल.\n"

#: ../newrole/newrole.c:913 ../newrole/newrole.c:947
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "%s नयी भूमिका नहीं सेट कर सका\n"

#: ../newrole/newrole.c:920 ../newrole/newrole.c:954
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "नया प्रकार %s सेट करने में विफल\n"

#: ../newrole/newrole.c:930 ../newrole/newrole.c:964
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "%s स्तर के साथ नया परिसर बनाने में विफल\n"

#: ../newrole/newrole.c:935 ../newrole/newrole.c:969
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "%s नया परिसर सेट करने में विफल\n"

#: ../newrole/newrole.c:943 ../newrole/newrole.c:977
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "नया संदर्भ स्ट्रिंग में बदलने में विफल\n"

#: ../newrole/newrole.c:948 ../newrole/newrole.c:982
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s एक वैध संदर्भ नहीं है\n"

#: ../newrole/newrole.c:955 ../newrole/newrole.c:989
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "new_context के लिये स्मृति आबंटित करने में समर्थ"

#: ../newrole/newrole.c:981 ../newrole/newrole.c:1015
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "रिक्त संकेत सेट पाने में असमर्थ\n"

#: ../newrole/newrole.c:989 ../newrole/newrole.c:1023
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "SIGHUP नियंत्रण सेट करने में असमर्थ\n"

#: ../newrole/newrole.c:1041 ../newrole/newrole.c:1075
msgid "Sorry, newrole failed to drop capabilities\n"
msgstr "माफ करें, नवीन भूमिका क्षमताओं को छोड़ने में विफल रही\n"

#: ../newrole/newrole.c:1057 ../newrole/newrole.c:1091
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "क्षमा करें, newrole सिर्फ SELinux कर्नेल पर प्रयोग किया जा सकता है.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1074 ../newrole/newrole.c:1108
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "old_context को पाने में विफल.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1081 ../newrole/newrole.c:1115
#, c-format
msgid "Warning!  Could not retrieve tty information.\n"
msgstr "चेतावनी! tty सूचना नहीं पा सकता.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1102 ../newrole/newrole.c:1137
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "PAM सेवा विन्यास पर पढ़ने में त्रुटि.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1137 ../newrole/newrole.c:1172
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole: %s के लिये गलत शब्दकूट\n"

#: ../newrole/newrole.c:1164 ../newrole/newrole.c:1199
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole: विभाजन में विफलता: %s"

#: ../newrole/newrole.c:1167 ../newrole/newrole.c:1190
#: ../newrole/newrole.c:1202 ../newrole/newrole.c:1225
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "tty स्तर फिर जमा करने में असमर्थ...\n"

#: ../newrole/newrole.c:1169 ../newrole/newrole.c:1196
#: ../newrole/newrole.c:1204 ../newrole/newrole.c:1231
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "tty को विधिवत रूप से बंद करने में विफल\n"

#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1264
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "विवरणकर्ता बंद नहीं सका.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1263 ../newrole/newrole.c:1299
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "शैल argv0 आबंटित करने में त्रुटि.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1285 ../newrole/newrole.c:1321
#, c-format
msgid "Failed to send audit message"
msgstr "लेखा संदेश भेजने में विफल"

#: ../newrole/newrole.c:1293 ../newrole/newrole.c:1329
#, c-format
msgid "Failed to transition to namespace\n"
msgstr "नामस्थान में संक्रमण करने में विफल\n"

#: ../newrole/newrole.c:1299 ../newrole/newrole.c:1335
#, c-format
msgid "Failed to drop capabilities %m\n"
msgstr "%m क्षमता छोड़ने में विफल\n"

#: ../newrole/newrole.c:1304 ../newrole/newrole.c:1340
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "वातावरण फिर भंडारित करने में असमर्थ, रोक रहा है\n"

#: ../newrole/newrole.c:1315 ../newrole/newrole.c:1351
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "शेल निष्पादन में विफल\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage:  %s [-qi]\n"
msgstr "usage:  %s [-qi]\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s:  Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr "%s:  नीति पहले से लोड किया हुआ है और आरंभिक लोड निवेदित है\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:80 ../load_policy/load_policy.c:73
#, c-format
msgid "%s:  Can't load policy and enforcing mode requested:  %s\n"
msgstr "%s:  नीति लोड नहीं कर सकता है और पुनर्बलन मोड निवेदित:  %s\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:90 ../load_policy/load_policy.c:83
#, c-format
msgid "%s:  Can't load policy:  %s\n"
msgstr "%s:  नीति नहीं लोड कर सकता है:  %s\n"

#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169 ../chcat/chcat:111
#: ../chcat/chcat:191
msgid "Requires at least one category"
msgstr "कम से कम एक श्रेणी जरूरी"

#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183 ../chcat/chcat:124
#: ../chcat/chcat:205
#, c-format, python-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "'+' %s पर प्रयोग करते हुये संवेदनशीलता स्तर नहीं बदल सकता है"

#: ../scripts/chcat:110
#, c-format, python-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s पहले से %s में है"

#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format, python-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s %s में नहीं है"

#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272 ../chcat/chcat:291
#: ../chcat/chcat:296
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "+/- को अन्य श्रेणी प्रकार से जोड़ नहीं सकता"

#: ../scripts/chcat:319 ../chcat/chcat:346
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "बहुल संवेदनशीलता नहीं रख सकता है"

#: ../scripts/chcat:325 ../chcat/chcat:353
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "प्रयोग %s CATEGORY फाइल ..."

#: ../scripts/chcat:326 ../chcat/chcat:354
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "प्रयोग %s -l CATEGORY उपयोक्ता ..."

#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "प्रयोग %s [[+|-]CATEGORY],...]q फाइल ..."

#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "प्रयोग %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q उपयोक्ता ..."

#: ../scripts/chcat:329 ../chcat/chcat:357
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "प्रयोग %s -d फाइल ..."

#: ../scripts/chcat:330 ../chcat/chcat:358
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "प्रयोग %s -l -d उपयोक्ता ..."

#: ../scripts/chcat:331 ../chcat/chcat:359
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "प्रयोग %s -L"

#: ../scripts/chcat:332 ../chcat/chcat:360
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "प्रयोग %s -L -l उपयोक्ता"

#: ../scripts/chcat:333 ../chcat/chcat:361
msgid "Use -- to end option list.  For example"
msgstr "प्रयोग करें -- विकल्प सूची समाप्त करने के लिये.  उदाहरण के लिये"

#: ../scripts/chcat:334 ../chcat/chcat:362
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"

#: ../scripts/chcat:335 ../chcat/chcat:363
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"

#: ../scripts/chcat:399 ../chcat/chcat:433
#, c-format, python-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "विकल्प त्रुटि %s"

#: ../gui/booleansPage.py:245 ../gui/semanagePage.py:162 src/search.c:863
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:47 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:721 src/Core/SnapshotRepo.vala:818
msgid "all"
msgstr "सभी"

#: ../gui/fcontextPage.py:64 ../gui/system-config-selinux.glade:1911
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "फाइल लेबलिंग"

#: ../gui/fcontextPage.py:74 ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"फाइल\n"
"विनिर्दिष्टता"

#: ../gui/fcontextPage.py:81 ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux\n"
"फाइल प्रकार"

#: ../gui/fcontextPage.py:88 ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"फाइल\n"
"प्रकार"

#: ../gui/loginsPage.py:48 ../gui/system-config-selinux.glade:2098
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "उपयोक्ता मैपिंग"

#: ../gui/loginsPage.py:52 ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"लॉगिन\n"
"नाम"

#: ../gui/loginsPage.py:56 ../gui/usersPage.py:50 ../loginsPage.py:64
#: ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"उपयोक्ता"

#: ../gui/loginsPage.py:59 ../gui/usersPage.py:55 ../loginsPage.py:67
#: ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS परिसर"

#: ../gui/loginsPage.py:133 ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "लॉगिन '%s' जरूरी है"

#: ../gui/modulesPage.py:49 ../gui/system-config-selinux.glade:2753
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "पॉलिसी मॉड्यूल"

#: ../gui/modulesPage.py:58 ../modulesPage.py:66 ../semanage/seobject.py:394
msgid "Module Name"
msgstr "मॉड्यूल नाम"

#: ../gui/modulesPage.py:135 ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "ऑडिट निष्क्रिय करें"

#: ../gui/modulesPage.py:138 ../gui/system-config-selinux.glade:2662
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "ऑडिट सक्रिय करें"

#: ../gui/modulesPage.py:163 ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "पॉलिसी मॉड्यूल लोड करें"

#: ../gui/polgen.glade:9 ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"

#: ../gui/polgen.glade:11 ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#: ../gui/polgen.glade:34 ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "बुलियन संवाद जोड़ रहा है"

#: ../gui/polgen.glade:101 ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "बूलियन नाम"

#: ../gui/polgen.glade:230 ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "SELinux पॉलिसी जनन औजार"

#: ../gui/polgen.glade:251 ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>अनुप्रयोग या उपयोक्ता भूमिका के लिए नीति प्रकार चुनें जिसे आप सीमित करना चाहते हैं:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:284 ../polgen.ui:288 ui/details.ui:824
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>अनुप्रयोग</b>"

#: ../gui/polgen.glade:316 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:130
#: ../polgen.ui:320 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:138
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "मानक Init डेमॉन"

#: ../gui/polgen.glade:320 ../gui/polgen.glade:336 ../polgen.ui:324
#: ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts.  Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"मानक Init डेमॉन वे डेमॉन हैं जो बूट पर init स्क्रिप्ट से होकर आरंभ किया गया.  प्रायः /"
"etc/rc.d/init.d में एक स्क्रिप्ट की जरूरी है"

#: ../gui/polgen.glade:332 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:131
#: ../polgen.ui:336 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:139
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS सिस्टम डेमॉन"

#: ../gui/polgen.glade:349 ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "इंटरनेट सर्विस डेमॉन (inetd)"

#: ../gui/polgen.glade:353 ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "इंटरनेट सेवा डेमॉन xinetd के द्वारा आरंभ किया जाता है"

#: ../gui/polgen.glade:366 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:133
#: ../polgen.ui:370 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "वेब अनुप्रयोग/स्क्रिप्ट (CGI)"

#: ../gui/polgen.glade:370 ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"वेब अनुप्रयोग/स्क्रिप्ट (CGI) CGI स्क्रिप्ट को वेब सर्वर के द्वारा आरंभ किया जाता है "
"(apache)"

#: ../gui/polgen.glade:383 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:135
#: ../polgen.ui:387 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143
msgid "User Application"
msgstr "उपयोक्ता अनुप्रयोग"

#: ../gui/polgen.glade:387 ../gui/polgen.glade:404 ../polgen.ui:391
#: ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"उपयोक्ता अनुप्रयोग कोई अनुप्रयोग है जो सीमित करना चाहेगा जो कि उपयोक्ता के द्वारा आरंभ "
"हुआ है"

#: ../gui/polgen.glade:400 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:134
#: ../polgen.ui:404 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142
msgid "Sandbox"
msgstr "सेंडबॉक्स"

#: ../gui/polgen.glade:446 ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>लॉगिन उपयोक्ता</b>"

#: ../gui/polgen.glade:478 ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "मौजूदा उपयोक्ता भूमिका"

#: ../gui/polgen.glade:482 ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "मौजूदा लॉगिन उपयोक्ता रिकार्ड रूपांतरित करें."

#: ../gui/polgen.glade:495 ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "न्यूनतम टर्मिनल उपयोक्ता भूमिका"

#: ../gui/polgen.glade:499 ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login.  By "
"default this user will have  no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"यह उपयोक्ता मशीन में लॉगिन मात्र टर्मिनल या दूरस्थ लॉगिन से होगा.  मूलभूत रूप से यह "
"उपयोक्ता के पास कोई setuid नहीं होगा, कोई संजालन नहीं, कोई su नहीं, कोई sudo नहीं."

#: ../gui/polgen.glade:512 ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "न्यूनतम X विंडोज उपयोक्ता भूमिका"

#: ../gui/polgen.glade:516 ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal.  By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"यह उपयोक्ता मशीन में लॉगिन X या टर्मिनल से कर सकता है.  मूलभूत रूप से यह उपयोक्ता के पास "
"कोई setuid नहीं होगा, कोई संजालन नहीं, कोई sudo नहीं, कोई su नहीं."

#: ../gui/polgen.glade:529 ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "उपयोक्ता भूमिका"

#: ../gui/polgen.glade:533 ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"पूर्ण संजालन के साथ उपयोक्ता, कोई setuid अनुप्रयोग बिना संक्रमण के नहीं, कोई sudo नहीं, "
"कोई su नहीं."

#: ../gui/polgen.glade:546 ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "प्रशासन उपयोक्ता भूमिका"

#: ../gui/polgen.glade:550 ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"पूर्ण संजालन के साथ उपयोक्ता, कोई setuid अनुप्रयोग बिना संक्रमण के नहीं, कोई su नहीं, रूट "
"प्रशासन भूमिका को sudo कर सकता है."

#: ../gui/polgen.glade:592 ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>रूट उपयोक्ता</b>"

#: ../gui/polgen.glade:623 ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "रूट प्रशासन उपयोक्ता भूमिका"

#: ../gui/polgen.glade:627 ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root.  This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"रूट प्रशासन उपयोक्ता  भूमिका चुनें, यदि यह उपयोक्ता मशीन को प्रशासित करने के लिए प्रयोग "
"किया जाता है रूट के रूप में कार्य करते हुए.  यह उपयोक्ता सिस्टम में सीधे लॉगिन होने के लिए "
"समर्थ नहीं होगा."

#: ../gui/polgen.glade:705 ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>अनुप्रयोग का नाम व उपयोक्ता भूमिका दर्ज करें:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:739 ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "सीमित रहने के लिए एक्सक्यूटेबल का पूरा पथ दें."

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_hi.po (gimp-gap.HEAD)  #-#-#-#-#
#. the videofile button (that invokes fileselection dialog)
#. the basename button (that invokes the fileselection dialog)
#. the output audiofile button (that invokes the fileselection dialog)
#. the (output) video filebrowser button
#. the Macrofile filebrowser button
#. the Storyboard filebrowser button
#. the Audiofile filebrowser button
#. the pass_logfile fileselector button
#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_hi.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_hi.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_settings.stkgui
#: ../gui/polgen.glade:756 ../gui/polgen.glade:838 ../gui/polgen.glade:2361
#: src/menus/MenuHelper.cpp ../gap/gap_vex_dialog.c:1952
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2307 ../gap/gap_vex_dialog.c:2487
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2499 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2628
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2664 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2982
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2987
#: data/glade/gthumb_camera.glade.h:1 data/glade/gthumb_search.glade.h:2
#: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:4 setup/setup.ui:169
#: setup/setup.ui:211 setup/setup.ui:278 setup/setup.ui:331 setup/setup.ui:915
#: setup/setup.ui:969 ../src/object/sp-use.cpp:288
#: ../share/ui/font-list.glade:734
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:83
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:105
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:68
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:87
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:108
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:136
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:158
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:96
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:879
#: ../onioncircuits:357 ../utils/scimkeyselection.cpp:229 ../polgen.ui:756
#: ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../gui/polgen.glade:776 ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "सीमित अनुप्रयोग या उपयोक्ता भूमिका  के लिए अद्वितीय नाम दें."

#: ../gui/polgen.glade:808 ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Init स्क्रिप्ट"

#: ../gui/polgen.glade:821 ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr "सीमित अनुप्रयोग आरंभ करने के लिए init स्क्रिप्ट में पूरा पथ डालें."

#: ../gui/polgen.glade:887 ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>बदलने के लिए मौजूदा भूमिका चुनें:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:908
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgstr "उन उपयोक्ता भूमिकाओं को चुनें जो %s डोमेन में संक्रमित किया जाएगा"

#: ../gui/polgen.glade:928 ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "भूमिका टैब"

#: ../gui/polgen.glade:945 ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>उन उपयोक्ता भूमिकाओं को चुनें जो %s में संक्रमित किया जाएगा:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:963 ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "अनुप्रयोग डोमेन चुनें जिसमें %s संक्रमण करेगा."

#: ../gui/polgen.glade:983 ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"संक्रमण \n"
"भूमिका टैब"

#: ../gui/polgen.glade:1001 ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>उन उपयोक्ता_भूमिका को चुनें जो %s में संक्रमित किया जाएगा:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1019
msgid "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr "उपयोक्ता भूमिका चुनें जो कि इस अनुप्रयोग डोमेन में संक्रमित करेगा."

#: ../gui/polgen.glade:1056 ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>अतिरिक्त डोमेन चुनें जिसे %s प्रशासित करेगा:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1074 ../gui/polgen.glade:1129 ../polgen.ui:1058
#: ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "डोमेन चुनें जिसे आप इस उपयोक्ता के द्वारा प्रशासित कराना चाहेंगे."

#: ../gui/polgen.glade:1111 ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>%s के लिए अतिरिक्त भूमिकाएँ चुनें:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1166 ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>संजाल पोर्ट दाखिल करें जिसमें %s बाइंड किया जाता है:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1186 ../gui/polgen.glade:1557 ../polgen.ui:1162
#: ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP पोर्ट</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1227 ../gui/polgen.glade:1394 ../polgen.ui:1203
#: ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "%s को किसी udp पोर्ट से बांधने की स्वीकृति देता है."

#: ../gui/polgen.glade:1240 ../gui/polgen.glade:1407 ../polgen.ui:1216
#: ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"

#: ../gui/polgen.glade:1244 ../gui/polgen.glade:1411 ../polgen.ui:1220
#: ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"%s भूमिका को bindresvport को 0 के साथ स्वीकृति दें. पोर्ट 600-1024 में बांध रहा है"

#: ../gui/polgen.glade:1257 ../gui/polgen.glade:1424 ../polgen.ui:1233
#: ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "अनारक्षित पोर्ट (>1024)"

#: ../gui/polgen.glade:1261 ../gui/polgen.glade:1428 ../polgen.ui:1237
#: ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"udp पोर्ट या पोर्ट के परिसर का कौमा से अलग किया सूची दाखिल करें जिसमें %s बंधा है. "
"उदाहरण: 612, 650-660"

#: ../gui/polgen.glade:1289 ../gui/polgen.glade:1456 ../gui/polgen.glade:1609
#: ../gui/polgen.glade:1718 ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432
#: ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "पोर्ट चुनें"

#: ../gui/polgen.glade:1302 ../gui/polgen.glade:1469 ../polgen.ui:1278
#: ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "%s को किसी udp पोर्ट में बाइंड करना चाहिए > 1024"

#: ../gui/polgen.glade:1353 ../gui/polgen.glade:1666 ../polgen.ui:1329
#: ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP पोर्ट</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1519 ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"संजाल\n"
"बाइंड टैब"

#: ../gui/polgen.glade:1537 ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>संजाल पोर्ट दाखिल करें जिससे %s कनेक्ट होता है:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1593 ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "%s को किसी tcp पोर्ट में कनेक्ट करने की अनुमति दें"

#: ../gui/polgen.glade:1622 ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"tcp पोर्ट या पोर्ट के परिसर का कौमा से अलग किया सूची दाखिल करें जिसमें %s जुड़ता है. "
"उदाहरण: 612, 650-660"

#: ../gui/polgen.glade:1702 ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "%s को किसी udp पोर्ट से कनेक्ट करने की अनुमति दें"

#: ../gui/polgen.glade:1731 ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"udp पोर्ट या पोर्ट के परिसर का कौमा से अलग किया सूची दाखिल करें जिसमें %s जुड़ता है. "
"उदाहरण: 612, 650-660"

#: ../gui/polgen.glade:1792 ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>%s के लिए सामान्य अनुप्रयोग विशेषता चुनें:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1809 ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "syslog संदेश लिखता है\t"

#: ../gui/polgen.glade:1824 ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "/tmp में अस्थायी फाइलों को बनाता / काम करता है"

#: ../gui/polgen.glade:1839 ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "सत्यापन के लिए PAM का प्रयोग करता है"

#: ../gui/polgen.glade:1854 ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "nsswitch या getpw* कॉल प्रयोग करता है"

#: ../gui/polgen.glade:1869 ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "dbus का प्रयोग करें"

#: ../gui/polgen.glade:1884 ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "ऑडिट संदेश भेजता है"

#: ../gui/polgen.glade:1899 ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "टर्मिनल के साथ अंतःक्रिया करता है"

#: ../gui/polgen.glade:1914 ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "ईमेल भेजता है"

#: ../gui/polgen.glade:1961 ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>फ़ाइल/निर्देशिका चुनें जिसे %s प्रबंधित करता है</b>"

#: ../gui/polgen.glade:2122 ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"फ़ाइल/निर्देशिका जिसे %s \"प्रबंधित\" करता है. Pid फ़ाइल, लॉग फ़ाइल /var/lib फ़ाइल ..."

#: ../gui/polgen.glade:2166 ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>%s नीति से बुलियन जोड़ें:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:2274 ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "%s डोमेन के द्वारा प्रयुक्त बुलियन जोड़ें/हटाएँ."

#: ../gui/polgen.glade:2316 ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>किस निर्देशिका में आप %s नीति उत्पन्न करेंगे?</b>"

#: ../gui/polgen.glade:2334 ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "पॉलिसी निर्देशिका"

#: ../gui/polgengui.py:289 ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "मौजूदा उपयोक्ता (_U)"

#: ../gui/polgengui.py:370 ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s को जरूर निर्देशिका होनी चाहिए"

#: ../gui/polgengui.py:430 ../gui/polgengui.py:711 ../polgengui.py:447
#: ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "आपको जरूर उपयोक्ता चुनना है"

#: ../gui/polgengui.py:560 ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "सीमित रहने के लिए एक्सक्यूटेबल फाइल चुनें."

#: ../gui/polgengui.py:571 ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "सीमित होने के लिए init स्क्रिप्ट चुनें."

#: ../gui/polgengui.py:581 ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "फाइलों को चुनें जिसे सीमित अनुप्रयोग बनाता है व लिखता है"

#: ../gui/polgengui.py:588 ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "निर्देशिका चुनें जिसका सीमित अनुप्रयोग मालिक है व जिसमें लिखता है"

#: ../gui/polgengui.py:650 ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "निर्देशिका चुनें जिसमें पॉलिसी फाइल को लिखा जाना है"

#: ../gui/polgengui.py:667 ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"मौजूदा नीति में %s_t पहले से परिभाषित है.\n"
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"

#: ../gui/polgengui.py:667 ../gui/polgengui.py:671 ../polgengui.py:684
#: ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "नाम जांचें"

#: ../gui/polgengui.py:671
#, python-format
msgid ""
"Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"मॉड्यूल %s.pp पहले से मौजूदा नीति में लोड किया है.\n"
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"

#: ../gui/polgengui.py:717 ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
"आपको जरूर अक्षरों, संख्याओं से मिलाकर बनने वाला नाम जोड़ना चाहिए जिसमें कोई स्थान समाहित "
"नहीं हो."

#: ../gui/polgengui.py:731 ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "आप जरूर एक एक्सक्यूटेबल दें"

#: ../gui/polgengui.py:756 ../gui/system-config-selinux.py:180
msgid "Configue SELinux"
msgstr "SELinux विन्यस्त करें"

#: ../gui/portsPage.py:51 ../gui/system-config-selinux.glade:2528
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "संजाल पोर्ट"

#: ../gui/portsPage.py:85 ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux पोर्ट\n"
"प्रकार"

#: ../gui/portsPage.py:96 ../gui/system-config-selinux.glade:479
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"स्तर"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_hi.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. port to connect to
#: ../gui/portsPage.py:101 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2638
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2737
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4658
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:653
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:189
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:30
#: ../src/firewall-config.in:428 ../src/firewall-config.in:475
#: ../src/firewall-config.in:501 ../src/firewall-config.in:756
#: ../src/firewall-config.in:996 ../src/firewall-config.in:1035
#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 panels/network/cc-net-proxy-page.ui:121
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:147
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:173
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:199
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:310 ../src/scan.c:205
#: ../data/ui/update.ui.h:23 ../data/ui/add.ui.h:35
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:260 src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1351
#: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:173 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:203
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:72 src/plattenalbum.py:1004
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:51 ../portsPage.py:112
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2631
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2730
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4601
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178
msgid "Port"
msgstr "पोर्ट"

#: ../gui/portsPage.py:207 ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "पोर्ट संख्या \"%s\" वैध नहीं है.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "

#: ../gui/portsPage.py:255 ../gui/system-config-selinux.glade:2419
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "समूह दृश्य"

#: ../gui/semanagePage.py:126 ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप %s '%s' को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../gui/semanagePage.py:148 ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "%s बदलें"

#: ../gui/statusPage.py:69 ../gui/system-config-selinux.glade:2819
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3413
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3486 ../domainsPage.py:102
#: ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 ../statusPage.py:74
#: ../system-config-selinux.ui:596 ../system-config-selinux.ui:1729
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3396
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469
msgid "Permissive"
msgstr "अनुज्ञात्मक"

#: ../gui/statusPage.py:70 ../gui/system-config-selinux.glade:2837
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3394
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3468 ../statusPage.py:75
#: ../system-config-selinux.ui:599 ../system-config-selinux.ui:1744
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3377
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3451
msgid "Enforcing"
msgstr "बाध्यकारी"

#: ../gui/statusPage.py:133 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2619
#: ../statusPage.py:138 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2626
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"पॉलिसी प्रकार को बदलना पूरे फाइल सिस्टम को रिलेबल करने का कारण बनेगा अगले बूट पर. "
"रिलेबलिंग लंबा समय लेता है फाइल सिस्टम के आकार पर निर्भर करते हुए.  क्या आप जारी रखना "
"चाहते हैं?"

#: ../gui/statusPage.py:147 ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot    Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux को निष्क्रिय में बदलने के लिए रिबूट की जरूरत होती है.  इसकी सलाह नहीं दी जाती "
"है.  यदि आप SELinux को वापस लौटाने की सोचते हैं, सिस्टम को रिलेबल करने की जरूरत "
"होगी.  यदि आप यह देखना चाहते हैं कि SELinux सिस्टम पर समस्या दे रहा है, आप अनुज्ञात्मक "
"मोड में जा सकते हैं जो सिर्फ त्रुटि देगा और SELinux पॉलिसी को बाध्यकारी नहीं करेगा.  "
"अनुज्ञात्मक मोड के लिए रिबूट की जरूरत नहीं है, क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"

#: ../gui/statusPage.py:152 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2753
#: ../statusPage.py:157 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2760
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"सक्रिय SELinux स्थिति में बदलना अगले बूट पर पूरे फाइल सिस्टम के फिर लेबल किये जाने का "
"कारण बनेगा. फाइल सिस्टम के आकार के आधार पर फिर से लेबल किया जाना काफी समय लेता है. "
"क्या आप जारी रखना चाहेंगे?"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:11
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:12 ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:22 ../gui/system-config-selinux.glade:544
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "SELinux लॉगिंग मैपिंग"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:257 ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "SELinux संजाल पोर्ट"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:391
#: ../gui/system-config-selinux.glade:678 ../system-config-selinux.ui:305
#: ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux प्रकार"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:622 ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "फाइल विशेषता"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:727
msgid ""
"all files\n"
"regular file\n"
"directory\n"
"character device\n"
"block device\n"
"socket\n"
"symbolic link\n"
"named pipe\n"
msgstr ""
"सभी फाइलें\n"
"नियमित फाइल\n"
"निर्देशिका\n"
"संप्रतीक युक्ति\n"
"ब्लॉक युक्ति\n"
"सॉकेट\n"
"सांकेतिक लिंक\n"
"नामित पाइप\n"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:773
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:729
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1489 ../system-config-selinux.ui:543
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:705
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1479
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:837 ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "SELinux उपयोक्ता जोड़ें"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1079 ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux प्रशासन"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1256 ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "प्रबंधन वस्तु चुनें"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1273 ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>चुनें:</b>"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1326 ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "सिस्टम मूलभूत बाध्यकारी मोड"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1354
msgid ""
"Disabled\n"
"Permissive\n"
"Enforcing\n"
msgstr ""
"निष्क्रिय\n"
"अनुज्ञात्मक\n"
"बाध्यकारी\n"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1373 ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "मौजूदा पुनर्बलन मोड"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1418 ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "सिस्टम मूलभूत पॉलिसी प्रकार: "

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1463 ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot.  "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system.  "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"चुनें यदि आप पूरे फाइल सिस्टम को अगले रिबूट पर फिर लेबल करना चाहते हैं.  रिलेबल करना लंबा "
"समय ले सकता है, सिस्टम के आकार पर निर्भर करते हुए.  यदि आप पॉलिसी प्रकार को निष्क्रिय "
"से बाध्यकारी में बदल रहे हैं, फिर लेबल करना जरूरी है."

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1509 ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "अगले रिबूट पर फिर लेबल करें."

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1561
msgid "label37"
msgstr "label37"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1598 ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "सिस्टम मूलभूत में बुलियन सेटिंग वापस लाएं"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1614 ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "पसंदीदा और सभी बुलियन के बीच टॉगल करें"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1734
msgid "label50"
msgstr "label50"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1771 ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "फाइल संदर्भ जोड़ें"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1787 ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "फाइल संदर्भ बदलें"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1803 ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "फाइल संदर्भ मिटाएं"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1819 ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "सभी और पसंदीदा फाइल संदर्भ के बीच टॉगल करें"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1939
msgid "label38"
msgstr "label38"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1976 ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux उपयोक्ता मैपिंग जोड़ें"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1992 ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux उपयोक्ता मैपिंग बदलें"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2008 ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux उपयोक्ता मैपिंग मिटाएं"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2126
msgid "label39"
msgstr "label39"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2163
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:1
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:15
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9 ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "उपयोक्ता जोड़ें"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2179 ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "उपयोक्ता बदलें"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2195 ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "उपयोक्ता मिटाएँ"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2313
msgid "label41"
msgstr "label41"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2350 ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "संजाल पोर्ट जोड़ें"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2366 ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "संजाल पोर्ट संपादित करें"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2382 ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "संजाल पोर्ट मिटाएं"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2418
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2436 ../system-config-selinux.ui:1465
#: ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "पसंदीदा और सभी पोर्ट के बीच टॉगल करें"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2556
msgid "label42"
msgstr "label42"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2593 ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "नया पॉलिसी मॉड्यूल उत्पन्न करें"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2609 ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "पॉलिसी मॉड्यूल लोड करें."

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2625 ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "लोड करने लायक सार्वजनिक मॉड्यूल हटाएं"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2661 ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"अतिरिक्त ऑडिट नियम सक्रिय/निष्क्रिय करें, जो लॉग फाइल में सामान्यतः रिपोर्ट नहीं किया "
"हुआ है."

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2781
msgid "label44"
msgstr "label44"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2818 ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "प्रक्रिया विधि अनुज्ञात्मक में बदलें."

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2836 ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "प्रक्रिया विधि बाध्यकारी में बदलें."

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2928 ../domainsPage.py:56
#: ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "प्रक्रिया डोमेन"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2956
msgid "label59"
msgstr "label59"

#: ../gui/usersPage.py:138 ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "SELinux उपयोक्ता '%s' जरूरी हैं"

#: booleans.py:1
msgid ""
"Allow ABRT to modify public files used for public file transfer services."
msgstr ""
"ABRT को पब्लिक फाइल को बदलने दें जो पब्लिक फाइल ट्रांसफर सेवा के लिए प्रयोग में आता है."

#: booleans.py:2
msgid ""
"Allow ABRT to run in abrt_handle_event_t domain to handle ABRT event scripts"
msgstr ""
"ABRT को abrt_handle_event_t डोमेन में ABRT घटना स्क्रिप्ट को चलाने के लिए छूट देना "
"चाहते हैं"

#: booleans.py:4
msgid "Allow antivirus programs to read non security files on a system"
msgstr "एंटीवायरस प्रोग्राम को अनुमति दें ताकि किसी तंत्र पर सुरक्षा फ़ाइलें पढ़ सके"

#: booleans.py:5
msgid "Determine whether can antivirus programs use JIT compiler."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या एंटीवायरस प्रोग्राम JIT कंपाइलर का उपयोग करता है."

#: booleans.py:6
msgid "Allow auditadm to exec content"
msgstr "auditadm को कंटेंट निष्पादित करने की अनुमति दें"

#: booleans.py:7
msgid ""
"Allow users to resolve user passwd entries directly from ldap rather then "
"using a sssd server"
msgstr ""
"उपयोगकर्ताओं को passwd  प्रविष्टियों को हल करने के लिए बल्कि sssd सर्वर का उपयोग करने "
"के बजाय ldap को सीधे अनुमति दें"

#: booleans.py:8
msgid "Allow users to login using a radius server"
msgstr "रेडियस सर्वर के उपयोग से उपयोक्ता को लॉगिन करने दें"

#: booleans.py:9
msgid "Allow users to login using a yubikey  server"
msgstr "yubikey सर्वर के उपयोग से उपयोक्ता को लॉगिन करने दें"

#: booleans.py:10
msgid "Determine whether awstats can purge httpd log files."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या awstats को httpd लॉग फ़ाइल में पर्ज किया जा सकता है."

#: booleans.py:12
msgid ""
"Determine whether cdrecord can read various content. nfs, samba, removable "
"devices, user temp and untrusted content files"
msgstr ""
"निर्धारित करें कि क्या cdrecord को विभिन्न सामग्री को पढ़ने के लिए स्वीकृति दी जा सकती "
"है. nfs, samba, विस्थापनीय युक्तियां, user temp और अविश्वसनीय सामग्री फाइलें"

#: booleans.py:13
msgid ""
"Allow cluster administrative domains to connect to the network using TCP."
msgstr "TCP के उपयोग से संजाल में कनेक्ट करने के लिए क्लस्टर प्रशासक डोमेन को अनुमति दें."

#: booleans.py:14
msgid "Allow cluster administrative domains to manage all files on a system."
msgstr "किसी तंत्र पर सभी फ़ाइल प्रबंधित करने के लिए क्लस्टर प्रशासक डोमेन को अनुमति दें."

#: booleans.py:15
msgid ""
"Allow cluster administrative cluster domains memcheck-amd64- to use "
"executable memory"
msgstr ""
"क्लस्टर प्रशासन क्लस्टर डोमेन memcheck-amd64- की अनुमति निष्पादनीय स्मृति के उपयोग के "
"लिए दें"

#: booleans.py:16
msgid ""
"Determine whether Cobbler can modify public files used for public file "
"transfer services."
msgstr ""
"निर्धारित करें कि क्या Cobbler सार्वजनिक फ़ाइल हस्तांतरण सेवा के लिए प्रयुक्त सार्वजनिक "
"फ़ाइलों को रूपांतरित कर सकता है."

#: booleans.py:17
msgid "Determine whether Cobbler can connect to the network using TCP."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या Cobbler संजाल के साथ TCP के उपयोग से कनेक्ट हो सकता है."

#: booleans.py:18
msgid "Determine whether Cobbler can access cifs file systems."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या Cobbler cifs फाइल सिस्टम का उपयोग कर सकते हैं."

#: booleans.py:19
msgid "Determine whether Cobbler can access nfs file systems."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या Cobbler nfs फाइल सिस्टम का उपयोग कर सकते हैं."

#: booleans.py:20
msgid "Determine whether collectd can connect to the network using TCP."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या collectd संजाल के साथ TCP के उपयोग से कनेक्ट हो सकता है."

#: booleans.py:21
msgid "Determine whether Condor can connect to the network using TCP."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या Condor संजाल के साथ TCP के उपयोग से कनेक्ट हो सकता है."

#: booleans.py:22
msgid ""
"Allow system cron jobs to relabel filesystem for restoring file contexts."
msgstr "तंत्र क्रॉन जॉब्स को फ़ाइल संदर्भ फिर जमा करने के लिए फ़ाइलतंत्र को फिर लेबल करने दें."

#: booleans.py:23
msgid "Determine whether cvs can read shadow password files."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या सीवीएस छाया कूटशब्द फ़ाइलों को पढ़ सकता है."

#: booleans.py:24
msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
msgstr "सभी डेमॉन को कोरफाइलों को / में लिखने की स्वीकृति दें"

#: booleans.py:25
msgid "Allow all daemons to use tcp wrappers."
msgstr "सभी डेमॉन को tcp रैपर के उपयोग के लिए अनुमति दें."

#: booleans.py:26
msgid "Allow all daemons the ability to read/write terminals"
msgstr "टर्मिनल पर पढ़ने/लिखने के लिए सभी डोमेन को अनुमति दें"

#: booleans.py:27
msgid "Determine whether dbadm can manage generic user files."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या adbadm सामान्य उपयोक्ता फ़ाइलें प्रबंधित कर सकता है."

#: booleans.py:28
msgid "Determine whether dbadm can read generic user files."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या adbadm सामान्य उपयोक्ता फ़ाइलें पढ़ कर सकता है."

#: booleans.py:29
msgid ""
"Deny user domains applications to map a memory region as both executable and "
"writable, this is dangerous and the executable should be reported in bugzilla"
msgstr ""
"उपयोक्ता डोमेन अनुप्रयोग को किसी स्मृति क्षेत्र में बतौर निष्पादनीय या लेखनयोग्य दोनों मैप "
"करने दें, यह खतरनाक है और निष्पादनीय को बगजिला में रिपोर्ट किया जाना चाहिए"

#: booleans.py:30
msgid "Deny any process from ptracing or debugging any other processes."
msgstr ""
"किसी प्रक्रिया को मना करें जो किसी दूसरी प्रक्रिया को प्रैक्टिस कर रहा हो या डिबग कर "
"रहा हो"

#: booleans.py:31
msgid "Allow dhcpc client applications to execute iptables commands"
msgstr "dhcpc क्लाइंट अनुप्रयोग को iptables कमांड निष्पादित करने की छूट दें"

#: booleans.py:32
msgid "Determine whether DHCP daemon can use LDAP backends."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या DHCP डेमॉन LDAP बैकेंड का उपयोग कर सकता है."

#: booleans.py:33
msgid "Allow all domains to use other domains file descriptors"
msgstr "अन्य डोमेन फ़ाइल विवरणकर्ता के उपयोग के लिए सभी डोमेन को अनुमति दें"

#: booleans.py:34
msgid "Allow all domains to have the kernel load modules"
msgstr "सभी डोमेन को कर्नेल लोड मॉड्यूल रखने के लिए अनुमति दें"

#: booleans.py:35
msgid ""
"Determine whether entropyd can use audio devices as the source for the "
"entropy feeds."
msgstr ""
"निर्धारित करें कि क्या एंट्रापिड ध्वनि युक्ति को बतौर स्रोत एंट्रोपी फीड के लिए उपयोग कर "
"सकता है."

#: booleans.py:36
msgid "Determine whether exim can connect to databases."
msgstr "निर्धारित करें कि exim डाटाबेस से कनेक्ट कर सकता है."

#: booleans.py:37
msgid ""
"Determine whether exim can create, read, write, and delete generic user "
"content files."
msgstr ""
"निर्धारित करें कि क्या एक्जिम सामान्य उपयोक्ता कंटेंट फ़ाइलों को बना, पढ़, लिख, और मिटा "
"सकता है."

#: booleans.py:38
msgid "Determine whether exim can read generic user content files."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या एक्जिम सामान्य उपयोक्ता कंटेंट फ़ाइलों को पढ़ सकता है."

#: booleans.py:39
msgid "Enable extra rules in the cron domain to support fcron."
msgstr "cron डोमेन में fcron के समर्थन के लिए अतिरिक्त नियमों को सक्रिय करने दें"

#: booleans.py:40
msgid "Determine whether fenced can connect to the TCP network."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या fenced TCP संजाल में कनेक्ट हो सकता है."

#: booleans.py:41
msgid "Determine whether fenced can use ssh."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या fenced ssh का उपयोग कर सकता है."

#: booleans.py:42
msgid "Allow all domains to execute in fips_mode"
msgstr "सभी डोमेन को fips_mode में करने की अनुमति दें"

#: booleans.py:43
msgid ""
"Determine whether ftpd can read and write files in user home directories."
msgstr ""
"निर्धारित करें कि क्या ftpd पढ़ सकते हैं और उपयोक्ता घर निर्देशिका में फ़ाइल लिख सकते हैं."

#: booleans.py:44
msgid ""
"Determine whether ftpd can modify public files used for public file transfer "
"services. Directories/Files must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"निर्धारित करें कि क्या ftpd को पब्लिक फाइल को बदलने दें जो पब्लिक फाइल ट्रांसफर सेवा के "
"लिए प्रयोग में आता है. निर्देशिका/फ़ाइल को public_content_rw_t से लेबल किया हुआ होना "
"चाहिए."

#: booleans.py:45
msgid "Determine whether ftpd can connect to all unreserved ports."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या ftpd सभी अनारक्षित पोर्ट के लिए बाध्य कर सकते हैं."

#: booleans.py:46
msgid "Determine whether ftpd can connect to databases over the TCP network."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या ftpd TCP संजाल में डाटाबेस पर कनेक्ट हो सकता है."

#: booleans.py:47
msgid ""
"Determine whether ftpd can login to local users and can read and write all "
"files on the system, governed by DAC."
msgstr ""
"निर्धारित करें कि क्या ftpd स्थानीय उपयोक्ता में लॉगिन हो सकता है और तंत्र पर सभी फ़ाइलों "
"पर लिख और पढ़ सकता है, DAC के द्वारा परिशासित."

#: booleans.py:48
msgid ""
"Determine whether ftpd can use CIFS used for public file transfer services."
msgstr ""
"निर्धारित करें कि क्या ftpd सार्वजनिक फ़ाइल हस्तांतरण सेवा के लिए प्रयुक्त CIFS का उपयोग "
"कर सकता है."

#: booleans.py:50
msgid ""
"Determine whether ftpd can use NFS used for public file transfer services."
msgstr ""
"निर्धारित करें कि क्या ftpd सार्वजनिक फ़ाइल हस्तांतरण सेवा के लिए प्रयुक्त NFS का उपयोग "
"कर सकता है."

#: booleans.py:51
msgid ""
"Determine whether ftpd can bind to all unreserved ports for passive mode."
msgstr ""
"निर्धारित करें कि क्या ftpd सभी अनारक्षित पोर्ट में निष्क्रिय अवस्था के लिए कनेक्ट कर सकते "
"हैं."

#: booleans.py:52
msgid "Determine whether Git CGI can search home directories."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या Git CGI घर निर्देशिका खोज कर सकते हैं."

#: booleans.py:53
msgid "Determine whether Git CGI can access cifs file systems."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या Git CGI cifs फाइल सिस्टम का उपयोग कर सकते हैं."

#: booleans.py:54
msgid "Determine whether Git CGI can access nfs file systems."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या Git CGI nfs फाइल सिस्टम का उपयोग कर सकते हैं."

#: booleans.py:55
msgid ""
"Determine whether Git session daemon can bind TCP sockets to all unreserved "
"ports."
msgstr ""
"निर्धारित करें कि क्या Git सत्र डेमॉन टीसीपी सॉकेट को सभी अनारक्षित पोर्ट के लिए बाध्य "
"कर सकते हैं."

#: booleans.py:56
msgid ""
"Determine whether calling user domains can execute Git daemon in the "
"git_session_t domain."
msgstr ""
"निर्धारित करें कि क्या बुलायें गयें उपयोगकर्ता को git_session_t डोमेन में Git डेमॉन "
"निष्पादित कर सकते हैं."

#: booleans.py:57
msgid "Determine whether Git system daemon can search home directories."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या Git सिस्टम डेमॉन घर निर्देशिका खोज कर सकते हैं."

#: booleans.py:58
msgid "Determine whether Git system daemon can access cifs file systems."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या Git सिस्टम डेमॉन cifs फाइल सिस्टम का उपयोग कर सकते हैं"

#: booleans.py:59
msgid "Determine whether Git system daemon can access nfs file systems."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या Git सिस्टम डेमॉन nfs फाइल सिस्टम का उपयोग कर सकते हैं."

#: booleans.py:60
msgid "Determine whether Gitosis can send mail."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या Gitosis मेल भेज सकता है."

#: booleans.py:61
msgid "Enable reading of urandom for all domains."
msgstr "urandom के पठन को सभी रीडिंग के लिए सक्रिय करें."

#: booleans.py:62
msgid ""
"Allow glusterfsd to modify public files used for public file transfer "
"services.  Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"glusterfsd को पब्लिक फाइल को बदलने दें जो पब्लिक फाइल ट्रांसफर सेवा के लिए प्रयोग में "
"आता है. फ़ाइल/निर्देशिका को public_content_rw_t से लेबल किया हुआ होना चाहिए."

#: booleans.py:63
msgid "Allow glusterfsd to share any file/directory read only."
msgstr "glusterfsd को किसी फ़ाइल/निर्देशिका को केवल पढ़ने के लिए अनुमति दें."

#: booleans.py:64
msgid "Allow glusterfsd to share any file/directory read/write."
msgstr "glusterfsd को किसी फ़ाइल/निर्देशिका को केवल पढ़ने/लिखने की अनुमति दें."

#: booleans.py:65
msgid ""
"Allow usage of the gpg-agent --write-env-file option. This also allows gpg-"
"agent to manage user files."
msgstr ""
"gpg-agent --write-env-file विकल्प का उपयोग करने दें. यह साथ ही gpg-agent को "
"उपयोक्ता फ़ाइल प्रबंधित करने देता है."

#: booleans.py:66
msgid ""
"Allow gpg web domain to modify public files used for public file transfer "
"services."
msgstr ""
"जीपीजी वेब एडमिन को पब्लिक फाइल को बदलने दें जो पब्लिक फाइल ट्रांसफर सेवा के लिए प्रयोग "
"में आता है."

#: booleans.py:68
msgid "Allow guest to exec content"
msgstr "अतिथि को कंटेंट निष्पादित करने की अनुमति दें"

#: booleans.py:69
msgid ""
"Allow Apache to modify public files used for public file transfer services. "
"Directories/Files must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"अपाचे को पब्लिक फाइल को बदलने दें जो पब्लिक फाइल ट्रांसफर सेवा के लिए प्रयोग में आता है. "
"निर्देशिका/फ़ाइल को public_content_rw_t से लेबल किया हुआ होना चाहिए."

#: booleans.py:70
msgid "Allow httpd to use built in scripting (usually php)"
msgstr "httpd को अंतर्निमित स्क्रिप्टिंग का उपयोग करने दें (प्रायः php)"

#: booleans.py:71
msgid "Allow http daemon to check spam"
msgstr "आप http डेमॉन को स्पैम जाँचने दें"

#: booleans.py:72
msgid ""
"Allow httpd to act as a FTP client connecting to the ftp port and ephemeral "
"ports"
msgstr "httpd को बतौर FTP क्लाइंट ftp पोर्ट और ephemeral पोर्ट में अनुमति दें"

#: booleans.py:73
msgid "Allow httpd to connect to the ldap port"
msgstr "httpd को ldap पोर्ट से कनेक्ट करने की अनुमति दें"

#: booleans.py:75
msgid "Allow http daemon to connect to zabbix"
msgstr "http डोमेन को zabbix में कनेक्ट होने दें"

#: booleans.py:76
msgid "Allow HTTPD scripts and modules to connect to the network using TCP."
msgstr "HTTPD स्क्रिप्ट और मॉड्यूल को संजाल पर टीसीपी से संजाल पर कनेक्ट होने की छूट दें."

#: booleans.py:77
msgid "Allow HTTPD scripts and modules to connect to cobbler over the network."
msgstr "HTTPD स्क्रिप्ट और मॉड्यूल को संजाल पर कोब्बलर में कनेक्ट होने की छूट दें."

#: booleans.py:78
msgid ""
"Allow HTTPD scripts and modules to connect to databases over the network."
msgstr "HTTPD स्क्रिप्ट और मॉड्यूल को संजाल पर डेटाबेस में कनेक्ट होने की छूट दें."

#: booleans.py:79
msgid "Allow httpd to connect to memcache server"
msgstr "httpd को memcache सर्वर से कनेक्ट करने दें"

#: booleans.py:80
msgid "Allow httpd to act as a relay"
msgstr "httpd बतौर रिले काम करने दें"

#: booleans.py:81
msgid "Allow http daemon to send mail"
msgstr "httpd डेमॉन को मेल भेजने दें"

#: booleans.py:82
msgid "Allow Apache to communicate with avahi service via dbus"
msgstr "अपाचे को avahi सेवा से dbus के द्वारा संचार करना दें"

#: booleans.py:83
msgid "Allow httpd cgi support"
msgstr "httpd cgi समर्थन की अनुमति दें"

#: booleans.py:84
msgid "Allow httpd to act as a FTP server by listening on the ftp port."
msgstr "httpd बतौर FTP सर्वर ftp पोर्ट पर सुनकर काम करने दें."

#: booleans.py:85
msgid "Allow httpd to read home directories"
msgstr "httpd को घर निर्देशिका को अनुमति दें"

#: booleans.py:86
msgid "Allow httpd scripts and modules execmem/execstack"
msgstr "httpd स्क्रिप्ट और मॉड्यूल को execmem/execstack की छूट दें"

#: booleans.py:87
msgid "Allow HTTPD to connect to port 80 for graceful shutdown"
msgstr "HTTPD को आरामदायक बंद होने के लिए पोर्ट 80 से कनेक्ट होने दें"

#: booleans.py:88
msgid "Allow httpd processes to manage IPA content"
msgstr "httpd प्रक्रिया को आईपीए सामग्री के प्रबंधन की अनुमति दें"

#: booleans.py:89
msgid "Allow Apache to use mod_auth_ntlm_winbind"
msgstr "अपाचे को mod_auth_ntlm_winbind की छूट दें"

#: booleans.py:90
msgid "Allow Apache to use mod_auth_pam"
msgstr "Apache को mod_auth_pam का उपयोग करने के लिए अनुमति दें"

#: booleans.py:91
msgid "Allow httpd to read user content"
msgstr "httpd को उपयोक्ता सामग्री की अनुमति दें"

#: booleans.py:92
msgid "Allow Apache to run in stickshift mode, not transition to passenger"
msgstr "स्टिकशिफ्ट अवस्था में एपाचे को अनुमति दें, पैसेंजर को संक्रमण नहीं"

#: booleans.py:93
msgid "Allow HTTPD scripts and modules to server cobbler files."
msgstr "HTTPD स्क्रिप्ट और मॉड्यूल को अनुमति दें सर्वर कोब्लर फ़ाइल में."

#: booleans.py:94
msgid "Allow httpd daemon to change its resource limits"
msgstr "httpd डेमॉन को इसकी संसाधन सीमा बदलने के लिए अनुमति दें"

#: booleans.py:95
msgid ""
"Allow HTTPD to run SSI executables in the same domain as system CGI scripts."
msgstr ""
"HTTPD को SSI निष्पादनीय पर उसी डोमेन में बतौर तंत्र CGI स्क्रिप्ट चलाने के लिए अनुमति दें."

#: booleans.py:96
msgid ""
"Allow apache scripts to write to public content, directories/files must be "
"labeled public_rw_content_t."
msgstr ""
"एपाचे स्क्रिप्ट को सार्वजनिक कंटेंट में लिखने की अनुमति दें, निर्देशिका/फ़ाइल को जरूर "
"public_rw_content_t से लेबल रहना चाहिए."

#: booleans.py:97
msgid "Allow Apache to execute tmp content."
msgstr "Apache को tmp अंतर्वस्तु का निष्पादन करने के लिए अनुमति दें."

#: booleans.py:98
msgid ""
"Unify HTTPD to communicate with the terminal. Needed for entering the "
"passphrase for certificates at the terminal."
msgstr ""
"HTTPD को टर्मिनल से संचार करने की छूट दें. टर्मिनल पर प्रमाणपत्र के लिए पासफ्रेज दर्ज करने "
"के लिए जरूरी."

#: booleans.py:99
msgid "Unify HTTPD handling of all content files."
msgstr "HTTPD हैंडलिंग को सभी अंतर्वस्तु फ़ाइलों के लिए एकीकृत करने दें."

#: booleans.py:100
msgid "Allow httpd to access cifs file systems"
msgstr "httpd को cifs फ़ाइल तंत्र के लिए अनुमति दें"

#: booleans.py:101
msgid "Allow httpd to access FUSE file systems"
msgstr "httpd को फ्यूज फ़ाइल तंत्र के लिए अनुमति दें"

#: booleans.py:102
msgid "Allow httpd to run gpg"
msgstr "gpg चलाने के लिए httpd को अनुमति दें"

#: booleans.py:103
msgid "Allow httpd to access nfs file systems"
msgstr "httpd को nfs फ़ाइल तंत्र के लिए अनुमति दें"

#: booleans.py:104
msgid "Allow httpd to access openstack ports"
msgstr "httpd को ओपनस्टैक पोर्ट के लिए अनुमति दें"

#: booleans.py:106
msgid "Allow Apache to query NS records"
msgstr "अपाचे को NS रिकार्ड को क्वेरी करने की छूट दें"

#: booleans.py:107
msgid "Determine whether icecast can listen on and connect to any TCP port."
msgstr ""
"निर्धारित करें कि क्या  icecast किसी  TCP पोर्ट पर कनेक्ट हो सकता है और सुन सकता है."

#: booleans.py:108
msgid ""
"Determine whether irc clients can listen on and connect to any unreserved "
"TCP ports."
msgstr ""
"निर्धारित करें कि क्या irc क्लायंट किसी अनारक्षित TCP पोर्ट पर कनेक्ट हो सकता है और सुन "
"सकता है."

#: booleans.py:109
msgid ""
"Allow the Irssi IRC Client to connect to any port, and to bind to any "
"unreserved port."
msgstr ""
"Irssi IRC क्लाइंट को किसी पोर्ट से कनेक्ट होने दें और और किसी अनारक्षित पोर्ट से बांधना "
"चाहता हैं."

#: booleans.py:110
msgid "Allow confined applications to run with kerberos."
msgstr "करबरोस के साथ सीमित अनुप्रयोग को अनुमति दें."

#: booleans.py:111
msgid "Allow ksmtuned to use cifs/Samba file systems"
msgstr "ksmtuned को cifs/Samba फ़ाइल सिस्टम के उपयोग की अनुमति दें"

#: booleans.py:112
msgid "Allow ksmtuned to use nfs file systems"
msgstr "ksmtuned को nfs फ़ाइल सिस्टम के उपयोग की अनुमति दें"

#: booleans.py:113
msgid "Allow syslogd daemon to send mail"
msgstr "syslogd डेमॉन को मेल भेजने दें"

#: booleans.py:114
msgid "Allow syslogd the ability to read/write terminals"
msgstr "टर्मिनल पर पढ़ने/लिखने के लिए syslogd को अनुमति दें"

#: booleans.py:115
msgid "Allow logging in and using the system from /dev/console."
msgstr "/dev/console से लॉगिन और तंत्र के उपयोग की छूट दें."

#: booleans.py:117
msgid "Allow mailman to access FUSE file systems"
msgstr "mailman को फ्यूज फ़ाइल तंत्र के लिए अनुमति दें"

#: booleans.py:118
msgid "Determine whether mcelog supports client mode."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या mcelog क्लायंट अवस्था का समर्थन करता है."

#: booleans.py:119
msgid "Determine whether mcelog can execute scripts."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या mcelog स्क्रिप्ट को निष्पादित करता है."

#: booleans.py:120
msgid "Determine whether mcelog can use all the user ttys."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या mcelog सभी प्रकार के उपयोक्ता ttys का उपयोग करता है."

#: booleans.py:121
msgid "Determine whether mcelog supports server mode."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या mcelog सर्वर अवस्था का समर्थन करता है."

#: booleans.py:122
msgid ""
"Control the ability to mmap a low area of the address space, as configured "
"by /proc/sys/kernel/mmap_min_addr."
msgstr ""
"mmap करने की एड्रेस स्पेस के निम्न क्षेत्र में क्षमता को नियंत्रित करें, जैसा कि /proc/sys/"
"kernel/mmap_min_addr द्वारा विन्यस्त है."

#: booleans.py:123
msgid "Allow mock to read files in home directories."
msgstr "घर निर्देशिका में फ़ाइल को मॉक को पढ़ने दें."

#: booleans.py:125
msgid "Allow mozilla plugin domain to connect to the network using TCP."
msgstr "मोजिल्ला प्लगिन डोमेन को संजाल में TCP के प्रयोग से कनेक्ट होने दें."

#: booleans.py:128
msgid "Allow confined web browsers to read home directory content"
msgstr "सीमित वेब ब्राउजर को घर निर्देशिका कंटेंट में पढ़ने के लिए अनुमति दें"

#: booleans.py:129
msgid "Determine whether mpd can traverse user home directories."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या mpd उपयोक्ता घर निर्देशिका पार कर सकते हैं."

#: booleans.py:130
msgid "Determine whether mpd can use cifs file systems."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या mpd cifs फाइल सिस्टम का उपयोग कर सकते हैं."

#: booleans.py:131
msgid "Determine whether mpd can use nfs file systems."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या mpd nfs फाइल सिस्टम का उपयोग कर सकते हैं."

#: booleans.py:132
msgid "Determine whether mplayer can make its stack executable."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या mplayer अपने निष्पादनीय स्टैक को बना सकता है."

#: booleans.py:133
msgid "Allow mysqld to connect to all ports"
msgstr "mysqld को सभी पोर्ट से कनेक्ट होने दें"

#: booleans.py:134
msgid "Determine whether Bind can bind tcp socket to http ports."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या बाइंड tcp सॉकेट को http पोर्ट में बाइंड कर सकता है."

#: booleans.py:135
msgid ""
"Determine whether Bind can write to master zone files. Generally this is "
"used for dynamic DNS or zone transfers."
msgstr ""
"निर्धारित करें कि क्या बाइंड मास्टर ज़ोन फ़ाइल में लिख सकता है. सामान्यतः इसे गतिशील DNS "
"या क्षेत्र हस्तांतरण द्वारा प्रयोग किया जाता है."

#: booleans.py:136
msgid "Allow any files/directories to be exported read/only via NFS."
msgstr "किसी फ़ाइल/निर्देशिका को NFS से होकर केवल पढ़ने/ के लिए निर्यात करने दें."

#: booleans.py:137
msgid "Allow any files/directories to be exported read/write via NFS."
msgstr "किसी फ़ाइल/निर्देशिका को NFS से होकर पढ़ने/लिखने के लिए निर्यात करने दें."

#: booleans.py:138
msgid ""
"Allow nfs servers to modify public files used for public file transfer "
"services.  Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"nfs को पब्लिक फाइल को बदलने दें जो पब्लिक फाइल ट्रांसफर सेवा के लिए प्रयोग में आता है. "
"फ़ाइल/निर्देशिका को public_content_rw_t से लेबल किया हुआ होना चाहिए."

#: booleans.py:139
msgid "Allow system to run with NIS"
msgstr "NIS के साथ तंत्र को चलाना की अनुमति दें"

#: booleans.py:140
msgid "Allow confined applications to use nscd shared memory."
msgstr "सीमित अनुप्रयोग को nscd साझा स्मृति के उपयोग के लिए अनुमति दें."

#: booleans.py:141
msgid "Allow openshift to lockdown app"
msgstr "openshift को एप्प लॉकडाउन की अनुमति दें"

#: booleans.py:143
msgid "Determine whether openvpn can read generic user home content files."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या openvpn सामान्य उपयोक्ता घर कंटेंट फ़ाइलों को पढ़ सकता है."

#: booleans.py:145
msgid "Allow piranha-lvs domain to connect to the network using TCP."
msgstr "piranha-lvs डोमेन को TCP के उपयोग से कनेक्ट करने के लिए अनुमति दें."

#: booleans.py:146
msgid "Allow polipo to connect to all ports > 1023"
msgstr "polipo को सभी पोर्ट से कनेक्ट होने दें > 1023"

#: booleans.py:147
msgid ""
"Determine whether Polipo session daemon can bind tcp sockets to all "
"unreserved ports."
msgstr ""
"निर्धारित करना चाहते हैं कि क्या Polipo सत्र डेमॉन tcp सॉकेट को सभी अनारक्षित पोर्ट में "
"बाइंड कर सकता है."

#: booleans.py:148
msgid ""
"Determine whether calling user domains can execute Polipo daemon in the "
"polipo_session_t domain."
msgstr ""
"निर्धारित करें कि क्या उपयोक्ता डोमेन को कॉल करना Polipo डेमॉन को polipo_session_t "
"domain में निष्पादित कर सकता है."

#: booleans.py:149
msgid "Determine whether polipo can access cifs file systems."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या polipo cifs फ़ाइल तंत्र की पहुँच ले सकता है."

#: booleans.py:150
msgid "Determine whether Polipo can access nfs file systems."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या Polipo nfs फ़ाइल तंत्र की पहुँच ले सकता है."

#: booleans.py:151
msgid "Enable polyinstantiated directory support."
msgstr "पोलीइंस्टैनसियेटेड निर्देशिका समर्थन सक्रिय करें."

#: booleans.py:152
msgid "Allow postfix_local domain full write access to mail_spool directories"
msgstr "postfix_local डोमेन को mail_spool निर्देशिका में पूर्ण लेखन अभिगम दें"

#: booleans.py:153
msgid "Allow postgresql to use ssh and rsync for point-in-time recovery"
msgstr ""
"postgresql को ssh और rsync के उपयोग के लिए पॉइंट इन टाइम रिकवरी के लिए अनुमति दें"

#: booleans.py:154
msgid "Allow transmit client label to foreign database"
msgstr "विदेशी डेटाबेस को ग्राहक लेबल संचारित करने के लिए अनुमति दें"

#: booleans.py:155
msgid "Allow database admins to execute DML statement"
msgstr "DML कथन को निष्पादित करने के लिए डेटाबेस एडमिन को अनुमति दें"

#: booleans.py:156
msgid "Allow unprivileged users to execute DDL statement"
msgstr "अनधिकृत उपयोक्ताओं को DDL कथन का निष्पादन करने की छूट दें"

#: booleans.py:157
msgid "Allow pppd to load kernel modules for certain modems"
msgstr "pppd को खास मोडेम के लिए कर्नेल को लोड करने दें"

#: booleans.py:158
msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
msgstr "pppd को नियमित उपयोक्ता के रूप में चलने की स्वीकृति दें"

#: booleans.py:159
msgid "Determine whether privoxy can connect to all tcp ports."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या privoxy सभी टीसीपी पोर्ट में कनेक्ट कर सकते हैं."

#: booleans.py:161
msgid "Allow Puppet client to manage all file types."
msgstr "पपेट क्लाइंट को सभी फ़ाइल प्रकारों को प्रबंधित करने दें."

#: booleans.py:162
msgid "Allow Puppet master to use connect to MySQL and PostgreSQL database"
msgstr "Puppet मास्टर को MySQL और PostgreSQL डेटाबेस में कनेक्ट होने के लिए अनुमति दें"

#: booleans.py:163
msgid "Allow racoon to read shadow"
msgstr "racoon को शेडो को पढ़ने के लिए अनुमति दें"

#: booleans.py:164
msgid ""
"Allow rsync to modify public files used for public file transfer services.  "
"Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"rsync को पब्लिक फाइल को बदलने दें जो पब्लिक फाइल ट्रांसफर सेवा के लिए प्रयोग में आता है. "
"फ़ाइल/निर्देशिका को public_content_rw_t से लेबल किया हुआ होना चाहिए."

#: booleans.py:165
msgid "Allow rsync to run as a client"
msgstr "क्या आप rsync को बतौर क्लाइंट चलाने दें"

#: booleans.py:166
msgid "Allow rsync to export any files/directories read only."
msgstr "rsync को किसी फ़ाइल/निर्देशिका को केवल पढ़ने के लिए अनुमति दें."

#: booleans.py:167
msgid "Allow rsync server to manage all files/directories on the system."
msgstr "rsync सर्वर को तंत्र पर सभी फ़ाइल/निर्देशिकाओं को प्रबंधित करने की अनुमति दें."

#: booleans.py:168
msgid "Allow samba to create new home directories (e.g. via PAM)"
msgstr "सांबा को नयी घर निर्देशिका (उदा. via PAM) बनाने दें"

#: booleans.py:169
msgid ""
"Allow samba to act as the domain controller, add users, groups and change "
"passwords."
msgstr ""
"सांबा को डोमेन कंट्रोलर के रूप में काम करने दें, उपयोक्ता, समूह जोड़ना और कूटशब्द बदलने देना "
"चाहते हैं"

#: booleans.py:170
msgid "Allow samba to share users home directories."
msgstr "सांबा को नयी घर निर्देशिका साझा करने दें"

#: booleans.py:171
msgid "Allow samba to share any file/directory read only."
msgstr "सांबा को किसी फ़ाइल/निर्देशिका को केवल पढ़ने के लिए अनुमति दें."

#: booleans.py:172
msgid "Allow samba to share any file/directory read/write."
msgstr "सांबा को किसी फ़ाइल/निर्देशिका को केवल पढ़ने/लिखने के लिए अनुमति दें."

#: booleans.py:173
msgid "Allow samba to act as a portmapper"
msgstr "सांबा को एक पोर्टमापर के रूप में कार्य करने की अनुमति दें"

#: booleans.py:174
msgid "Allow samba to run unconfined scripts"
msgstr "सांबा को असीमित स्क्रिप्ट चलाने के लिए अनुमति दें"

#: booleans.py:175
msgid "Allow samba to export ntfs/fusefs volumes."
msgstr "सांबा को ntfs/fusefs निर्यात करने दें"

#: booleans.py:176
msgid "Allow samba to export NFS volumes."
msgstr "सांबा को  NFS आयतन करने दें"

#: booleans.py:177
msgid "Allow sanlock to read/write fuse files"
msgstr "फ्यूज फ़ाइलों को पढ़ने/लिखने के लिए sanlock की अनुमति दें"

#: booleans.py:178
msgid "Allow sanlock to manage nfs files"
msgstr "sanlock को nfs फाइलों का प्रबंधन करने के लिए अनुमति दें"

#: booleans.py:179
msgid "Allow sanlock to manage cifs files"
msgstr "sanlock को cifs फाइलों का प्रबंधन करने के लिए अनुमति दें"

#: booleans.py:180
msgid "Allow sasl to read shadow"
msgstr "sasl को शेडो को पढ़ने के लिए अनुमति दें"

#: booleans.py:181
msgid "Allow secadm to exec content"
msgstr "secadm को कंटेंट निष्पादित करने की अनुमति दें"

#: booleans.py:182
msgid ""
"disallow programs, such as newrole, from transitioning to administrative "
"user domains."
msgstr ""
"प्रोग्राम को अनुमति नहीं दें जैसे कि newrole प्रशासनिक उपयोक्ता डोमेन में बदलने के लिए."

#: booleans.py:183
msgid "Disable kernel module loading."
msgstr "कर्नेल मॉड्यूल को निष्क्रिय करें."

#: booleans.py:184
msgid ""
"Boolean to determine whether the system permits loading policy, setting "
"enforcing mode, and changing boolean values.  Set this to true and you have "
"to reboot to set it back."
msgstr ""
"बूलियन को निर्धारित करने के लिए कि तंत्र नीति को लोड करने, पुनर्बलन मोड की स्थापना, और "
"बूलियन मान बदलने की अनुमति देता हैं. इसे सही पर सेट करें और आप के लिए यह फिर से वापस सेट "
"करने के लिए रिबूट करना होगा."

#: booleans.py:185
msgid "Allow regular users direct dri device access"
msgstr "नियमित उपयोक्ता सीधा dri युक्ति पहुँच की अनुमति दें"

#: booleans.py:186
msgid ""
"Allow unconfined executables to make their heap memory executable.  Doing "
"this is a really bad idea. Probably indicates a badly coded executable, but "
"could indicate an attack. This executable should be reported in bugzilla"
msgstr ""
"असीमित निष्पादनीय को उनके हीप स्मृति को छूट दें. ऐसा करना अच्छी बात नहीं है. यह खराब "
"कोड किए गए निष्पादनीय को बताता है लेकिन यह एक हमले को बताता है. इस निष्पादनीय को "
"बगजिला में रिपोर्ट किया जाना चाहिए"

#: booleans.py:187
msgid ""
"Allow all unconfined executables to use libraries requiring text relocation "
"that are not labeled textrel_shlib_t"
msgstr ""
"सभी असीमित निष्पादनीय को लाइब्रेरी के उपयोग के लिए अनुमति दें जिसके लिए पाठ स्थानांतरण "
"की जरूरत है जो कि textrel_shlib_t से लेबल नहीं किया हुआ है"

#: booleans.py:188
msgid ""
"Allow unconfined executables to make their stack executable.  This should "
"never, ever be necessary. Probably indicates a badly coded executable, but "
"could indicate an attack. This executable should be reported in bugzilla"
msgstr ""
"सभी असीमित निष्पादनीय को उनके स्टैक को छूट दें ऐसा करना कभी भी जरूरी नहीं है. यह खराब "
"कोड किए गए निष्पादनीय को बताता है लेकिन यह एक हमले को बताता है. इस निष्पादनीय को "
"बगजिला में रिपोर्ट किया जाना चाहिए"

#: booleans.py:189
msgid "Allow users to connect to the local mysql server"
msgstr "उपयोक्ता को स्थानीय mysql सर्वर में कनेक्ट करने की छूट दें"

#: booleans.py:190
msgid ""
"Allow confined users the ability to execute the ping and traceroute commands."
msgstr ""
"सीमित उपयोक्ता को पिंग के निष्पादन और कमांड बनाने के लिए चलाने की क्षमता को अनुमति दें."

#: booleans.py:191
msgid "Allow users to connect to PostgreSQL"
msgstr "उपयोक्ता को PostgreSQL से कनेक्ट होने की छूट दें"

#: booleans.py:192
msgid ""
"Allow user to r/w files on filesystems that do not have extended attributes "
"(FAT, CDROM, FLOPPY)"
msgstr ""
"फ़ाइलतंत्र पर उपयोक्ता r/w फ़ाइल के लिए अनुमति दें ताकि उसके पास विस्तारित विशेषता नहीं "
"हो (FAT, CDROM, FLOPPY)"

#: booleans.py:193
msgid "Allow user music sharing"
msgstr "उपयोक्ता संगीत साझा की अनुमति दें"

#: booleans.py:194
msgid ""
"Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from the "
"same domain and outside users)  disabling this forces FTP passive mode and "
"may change other protocols."
msgstr ""
"उपयोक्ता को TCP सर्वर (bind to ports and accept connection from the same "
"domain and outside users) चलाने की स्वीकृति दें इन बलों को FTP निष्क्रिय मोड में "
"निष्क्रिय करते हुए और अन्य प्रोटोकॉल बदल सकता है."

#: booleans.py:195
msgid "Allow user  to use ssh chroot environment."
msgstr "ssh chroot वातावरण के उपयोग की उपयोक्ता को अनुमति दें."

#: booleans.py:196
msgid ""
"Determine whether sftpd can modify public files used for public file "
"transfer services. Directories/Files must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"निर्धारित करें कि क्या sftpd को पब्लिक फाइल को बदलने दें जो पब्लिक फाइल ट्रांसफर सेवा के "
"लिए प्रयोग में आता है. निर्देशिका/फ़ाइल को public_content_rw_t से लेबल किया हुआ होना "
"चाहिए."

#: booleans.py:197
msgid ""
"Determine whether sftpd-can read and write files in user home directories."
msgstr ""
"निर्धारित करें कि क्या sftpd पढ़ सकते हैं और उपयोक्ता घर निर्देशिका में फ़ाइल लिख सकते हैं."

#: booleans.py:198
msgid ""
"Determine whether sftpd-can login to local users and read and write all "
"files on the system, governed by DAC."
msgstr ""
"निर्धारित करें कि क्या sftpd स्थानीय उपयोक्ता में लॉगिन हो सकता है और तंत्र पर सभी "
"फ़ाइलों पर लिख और पढ़ सकता है, DAC के द्वारा परिशासित."

#: booleans.py:199
msgid ""
"Determine whether sftpd can read and write files in user ssh home "
"directories."
msgstr ""
"निर्धारित करें कि क्या sftpd पढ़ सकते हैं और उपयोक्ता ssh निर्देशिका में फ़ाइल लिख सकते हैं."

#: booleans.py:200
msgid "Allow sge to connect to the network using any TCP port"
msgstr "sge को किसी भी टीसीपी पोर्ट का उपयोग कर संजाल से कनेक्ट करने के लिए अनुमति दें"

#: booleans.py:201
msgid "Allow sge to access nfs file systems."
msgstr "sge को nfs फ़ाइल तंत्र के लिए अनुमति दें."

#: booleans.py:202
msgid "Determine whether smartmon can support devices on 3ware controllers."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या smartmon 3ware कंट्रोलर पर युक्ति का समर्थन कर सकता है."

#: booleans.py:203
msgid ""
"Allow samba to modify public files used for public file transfer services.  "
"Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"सांबा को पब्लिक फाइल को बदलने दें जो पब्लिक फाइल ट्रांसफर सेवा के लिए प्रयोग में आता है. "
"फ़ाइल/निर्देशिका को public_content_rw_t से लेबल किया हुआ होना चाहिए."

#: booleans.py:204
msgid "Allow user spamassassin clients to use the network."
msgstr "उपयोक्ता spamassassin क्लाइंट को संजाल के उपयोग के लिए अनुमति दें."

#: booleans.py:205
msgid "Allow spamd to read/write user home directories."
msgstr "spamd को उपयोक्ता घर निर्देशिका में लिखने/पढ़ने की अनुमति दें"

#: booleans.py:206
msgid "Determine whether squid can connect to all TCP ports."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या squid सभी टीसीपी पोर्ट में कनेक्ट कर सकते हैं."

#: booleans.py:207
msgid "Determine whether squid can run as a transparent proxy."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या squid बतौर पारदर्शी प्रॉक्सी चल सकते हैं."

#: booleans.py:208
msgid ""
"Allow ssh with chroot env to read and write files in the user home "
"directories"
msgstr "ssh को chroot env के साथ फ़ाइल लिखने पढ़ने के लिए छूट उपयोक्ता घर निर्देशिका में दें"

#: booleans.py:209
msgid "allow host key based authentication"
msgstr "मेजबान कुंजी आधारित सत्यापन की अनुमति दें"

#: booleans.py:210
msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr "ssh लॉगिन को sysadm_r:sysadm_t के रूप में स्वीकृति दें"

#: booleans.py:211
msgid "Allow staff to exec content"
msgstr "स्टाफ को कंटेंट निष्पादित करने की अनुमति दें"

#: booleans.py:212
msgid "allow staff user to create and transition to svirt domains."
msgstr "उपयोक्ता को बनाने के लिए और डोमेन शुरू करने के लिए संक्रमण को अनुमति दें."

#: booleans.py:213
msgid "Allow sysadm to exec content"
msgstr "sysadm को कंटेंट निष्पादित करने की अनुमति दें"

#: booleans.py:214
msgid "Allow the Telepathy connection managers to connect to any network port."
msgstr "टेलेपैथी कनेक्शन मैनेजर को अनुमति दें किसी संजाल पोर्ट में."

#: booleans.py:215
msgid ""
"Allow the Telepathy connection managers to connect to any generic TCP port."
msgstr "टेलेपैथी कनेक्शन मैनेजर को अनुमति दें किसी जेनेरिक TCP पोर्ट में."

#: booleans.py:217
msgid ""
"Allow tftp to modify public files used for public file transfer services."
msgstr ""
"tftp को पब्लिक फाइल को बदलने दें जो पब्लिक फाइल ट्रांसफर सेवा के लिए प्रयोग में आता है."

#: booleans.py:218
msgid "Allow tftp to read and write files in the user home directories"
msgstr "tftp को फ़ाइल को लिखने और पढ़ने के लिए अनुमति उपयोक्ता घर निर्देशिका में दें"

#: booleans.py:219
msgid "Determine whether tor can bind tcp sockets to all unreserved ports."
msgstr ""
"निर्धारित करें कि क्या tor टीसीपी सॉकेट को सभी अनारक्षित पोर्ट के लिए बाध्य कर सकते हैं."

#: booleans.py:220
msgid "Allow tor to act as a relay"
msgstr "tor बतौर रिले काम करने दें"

#: booleans.py:221
msgid ""
"allow unconfined users to transition to the chrome sandbox domains when "
"running chrome-sandbox"
msgstr ""
"असीमित उपयोक्ता को क्रोम सैंडबॉक्स डोमेन में अनुमति दें जब chrome-sandbox को चलाया जाए"

#: booleans.py:222
msgid "Allow a user to login as an unconfined domain"
msgstr "किसी उपयोक्ता को किसी असीमित डोमेन में में लॉगिन की छूट दें"

#: booleans.py:223
msgid ""
"Allow unconfined users to transition to the Mozilla plugin domain when "
"running xulrunner plugin-container."
msgstr ""
"असीमित उपयोक्ता को मोजिल्ला प्लगिन डोमेन में xulrunner plugin-container चलाने के "
"दौरान अनुमति दें"

#: booleans.py:224
msgid "Allow unprivledged user to create and transition to svirt domains."
msgstr "आम उपयोक्ता को बनाने के लिए और डोमेन शुरू करने के लिए संक्रमण को अनुमति दें."

#: booleans.py:225
msgid "Support ecryptfs home directories"
msgstr "ecryptfs घर निर्देशिका का समर्थन करें"

#: booleans.py:226
msgid "Support fusefs home directories"
msgstr "fusefs घर निर्देशिका को समर्थन दें"

#: booleans.py:227
msgid "Determine whether to support lpd server."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या lpd सर्वर का समर्थन करता है."

#: booleans.py:228
msgid "Support NFS home directories"
msgstr "NFS घर निर्देशिका को समर्थन दें"

#: booleans.py:229
msgid "Support SAMBA home directories"
msgstr "NFS घर निर्देशिका को समर्थन दें"

#: booleans.py:230
msgid "Allow user to exec content"
msgstr "उपयोक्ता को कंटेंट निष्पादित करने की अनुमति दें"

#: booleans.py:231
msgid "Determine whether varnishd can use the full TCP network."
msgstr ""
"निर्धारित करें कि क्या पूर्ण TCP संजाल के उपयोग के लिए varnishd उपयोग कर सकता है."

#: booleans.py:232
msgid ""
"Determine whether attempts by vbetool to mmap low regions should be silently "
"blocked."
msgstr ""
"निर्धारित करें कि क्या vbetool द्वारा mmap निम्नलिखित क्षेत्रीय के द्वारा क्षेत्र को "
"शांतिपूर्ण तरीके से रोका जा सकता है."

#: booleans.py:234
msgid ""
"Allow confined virtual guests to use serial/parallel communication ports"
msgstr "क्रमिक/समांतर संचार पोर्ट में सीमित वर्चुअल अतिथि को अनुमति दें"

#: booleans.py:235
msgid ""
"Allow confined virtual guests to use executable memory and executable stack"
msgstr ""
"सीमित वर्चुअल गेस्ट को निष्पादनीय स्मृति या निष्पादनीय स्टैक के उपयोग के लिए अनुमति दें"

#: booleans.py:236
msgid "Allow confined virtual guests to read fuse files"
msgstr "सीमित वर्चुअल गेस्ट को फ्यूज फाइल के लिए अनुमति दें"

#: booleans.py:237
msgid "Allow confined virtual guests to manage nfs files"
msgstr "nfs फ़ाइलों के लिए सीमति वर्चुअल अतिथि को अनुमति दें"

#: booleans.py:238
msgid "Allow confined virtual guests to interact with rawip sockets"
msgstr "सीमित वर्चुअल अतिथि को rawip सॉकेट के साथ अनुमति दें"

#: booleans.py:239
msgid "Allow confined virtual guests to manage cifs files"
msgstr "cifs फ़ाइलों के लिए सीमति वर्चुअल अतिथि को अनुमति दें"

#: booleans.py:240
msgid "Allow confined virtual guests to interact with the sanlock"
msgstr "सीमित वर्चुअल अतिथि को sanlock के साथ अनुमति दें"

#: booleans.py:241
msgid "Allow confined virtual guests to use usb devices"
msgstr "सीमित वर्चुअल गेस्ट को यूएसबी युक्ति के उपयोग के लिए अनुमति दें"

#: booleans.py:242
msgid "Allow confined virtual guests to interact with the xserver"
msgstr "सीमित वर्चुअल अतिथि को xserver के साथ अनुमति दें"

#: booleans.py:243
msgid "Determine whether webadm can manage generic user files."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या webadm सामान्य उपयोक्ता फ़ाइलें प्रबंधित कर सकता है."

#: booleans.py:244
msgid "Determine whether webadm can read generic user files."
msgstr "निर्धारित करें कि क्या webadm सामान्य उपयोक्ता फ़ाइलें पढ़ सकता है."

#: booleans.py:245
msgid ""
"Determine whether attempts by wine to mmap low regions should be silently "
"blocked."
msgstr ""
"निर्धारित करें कि क्या wine द्वारा mmap निम्नलिखित क्षेत्रीय के द्वारा क्षेत्र को शांतिपूर्ण "
"तरीके से रोका जा सकता है."

#: booleans.py:246
msgid "Allow the graphical login program to execute bootloader"
msgstr "ग्राफिकल लॉगिन प्रोग्राम को बूटलोडर को चलाने दें"

#: booleans.py:247
msgid ""
"Allow the graphical login program to login directly as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr ""
"आलेखीय लॉगिन प्रोग्राम में अनुमति दें सीधे बतौर sysadm_r:sysadm_t लॉगिन करने के लिए"

#: booleans.py:249
msgid "Allow xen to manage nfs files"
msgstr "xen को nfs फ़ाइल को प्रबंधित करने के लिए अनुमति दें"

#: booleans.py:250
msgid ""
"Allow xend to run blktapctrl/tapdisk. Not required if using dedicated "
"logical volumes for disk images."
msgstr ""
"xend को blktapctrl/tapdisk चलाने की अनुमति दें. जरूरत नहीं है यदि डिस्क छवि के लिए "
"प्रतिबद्ध लॉजिकल वॉल्यूम चाहिए."

#: booleans.py:251
msgid "Allow xend to run qemu-dm. Not required if using paravirt and no vfb."
msgstr ""
"xend को qemu-dm चलाने दें. जरूरी नहीं है यदि paravirt और no vfb का उपयोग हो रहा है."

#: booleans.py:252
msgid ""
"Allow xguest users to configure Network Manager and connect to apache ports"
msgstr ""
"xguest उपयोक्ता को नेटवर्क मैनेजर विन्यस्त करने दें और अपाचे पोर्ट से कनेक्ट करना चाहते हैं"

#: booleans.py:253
msgid "Allow xguest to exec content"
msgstr "xguest को कंटेंट निष्पादित करने की अनुमति दें"

#: booleans.py:254
msgid "Allow xguest users to mount removable media"
msgstr "xguest उपयोक्ता विस्थापनीय मीडिया आरोहित करने की छूट दें"

#: booleans.py:255
msgid "Allow xguest to use blue tooth devices"
msgstr "ब्लू टूथ उपकरणों का उपयोग करने के लिए xguest को अनुमति दें"

#: booleans.py:256
msgid "Allows clients to write to the X server shared memory segments."
msgstr "क्लाइंट को X सर्वर की साझा स्मृति खंड में अनुमति दें."

#: booleans.py:257
msgid "Allows XServer to execute writable memory"
msgstr "XServer को लेखन योग्य स्मृति चलाने के लिए अनुमति दें"

#: booleans.py:258
msgid "Support X userspace object manager"
msgstr "X यूजरस्पेस ऑबजेक्ट मैनेजर को समर्थन दें"

#: booleans.py:259
msgid "Determine whether zabbix can connect to all TCP ports"
msgstr "निर्धारित करें कि क्या zabbix सभी टीसीपी पोर्ट में कनेक्ट कर सकते हैं"

#: booleans.py:261
msgid "Allow zebra daemon to write it configuration files"
msgstr "जेब्रा डेमॉन को इसके विन्यास फ़ाइल में लिखने की छूट दें"

#: booleans.py:262
msgid ""
"Allow ZoneMinder to modify public files used for public file transfer "
"services."
msgstr ""
"ZoneMinder को पब्लिक फाइल को बदलने दें जो पब्लिक फाइल ट्रांसफर सेवा के लिए प्रयोग में "
"आता है."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:194 ../sepolicy/sepolicy.py:220
#, python-format
msgid "Interface %s does not exist."
msgstr "अंतरफलक %s मौजूद नहीं है."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:317
msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option"
msgstr ""
"आपको policycoreutils-gui संकुल को gui विकल्प के उपयोग के लिए संस्थापित करने की जरूरत है"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:322
msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy"
msgstr "SELinux नीति के लिए आलेखी उपयोक्ता अंतरफलक"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:299 ../sepolicy/sepolicy.py:345
#: ../sepolicy/sepolicy.py:325 ../sepolicy/sepolicy.py:389
msgid "Domain name(s) of man pages to be created"
msgstr "बनाए जाने के लिए मैन पेज का डोमेन नाम"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:344
msgid "Alternative root needs to be setup"
msgstr "वैकल्पिक रूट को सेटअप की जरूरत है"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:327 ../sepolicy/sepolicy.py:371
msgid "Generate SELinux man pages"
msgstr "SELinux मैन पेज बनाएँ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:330 ../sepolicy/sepolicy.py:374
msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored"
msgstr "पथ जिसमें जनित SELinux मैन पेज जमा किया जाएगा"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:332 ../sepolicy/sepolicy.py:376
msgid "name of the OS for man pages"
msgstr "मैन पेज के लिए OS का नाम"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:334 ../sepolicy/sepolicy.py:378
msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page"
msgstr "HTML मैन पेज संरचना को चुने गए SELinux मैन पेज के लिए उत्पन्न करें"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:336 ../sepolicy/sepolicy.py:380
msgid "Alternate root directory, defaults to /"
msgstr "वैकल्पिक रूट निर्देशिका, इसमें तयशुदा /"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:382
msgid ""
"With this flag, alternative root path needs to include file context files "
"and policy.xml file"
msgstr ""
"इस फ्लैग के साथ, वैकल्पिक रूट पथ फ़ाइल संदर्भ फ़ाइल और policy.xml फ़ाइल शामिल करने की "
"जरूरत है"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:342 ../sepolicy/sepolicy.py:386
msgid "All domains"
msgstr "सभी डोमेन"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:350 ../sepolicy/sepolicy.py:395
msgid "Query SELinux policy network information"
msgstr "क्वेरी SELinux नीति संजाल सूचना"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:355 ../sepolicy/sepolicy.py:400
msgid "list all SELinux port types"
msgstr "सभी SELinux पोर्ट प्रकार सूचीबद्ध करें"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:358 ../sepolicy/sepolicy.py:403
msgid "show SELinux type related to the port"
msgstr "पोर्ट से संबंधित SELinux प्रकार दिखाएँ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:361 ../sepolicy/sepolicy.py:406
msgid "Show ports defined for this SELinux type"
msgstr "इस SELinux प्रकार के लिए परिभाषित पोर्ट दिखाएँ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:364 ../sepolicy/sepolicy.py:409
msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect"
msgstr "पोर्ट दिखाएँ जिसमें यह डोमेन बंध सकता है और/या कनेक्ट हो सकता है"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:412
msgid "show ports to which this application can bind and/or connect"
msgstr "पोर्ट दिखाएँ जिसमें यह अनुप्रयोग बंध सकता है और/या कनेक्ट हो सकता है"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:382 ../sepolicy/sepolicy.py:429
msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other"
msgstr "SELinux नीति को क्वेरी करें देखने के लिए कि क्या डोमेन एक-दूसरे से संचार कर सकता है"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:385 ../sepolicy/sepolicy.py:432
msgid "Source Domain"
msgstr "स्रोत डोमेन"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:388 ../sepolicy/sepolicy.py:435
msgid "Target Domain"
msgstr "लक्ष्य डोमेन"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:407 ../sepolicy/sepolicy.py:456
msgid "query SELinux Policy to see description of booleans"
msgstr "SELinux नीति को क्वेरी करें बुलियन के विवरण को देखने के लिए"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:411 ../sepolicy/sepolicy.py:460
msgid "get all booleans descriptions"
msgstr "सभी बुलियन विवरण पाएँ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:414 ../sepolicy/sepolicy.py:463
msgid "boolean to get description"
msgstr "विवरण पाने के लिए बुलियन"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:424 ../sepolicy/sepolicy.py:475
msgid ""
"query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to "
"the target process domain"
msgstr ""
"SELinux नीति को क्वेरी करें देखने के लिए कैसे एक स्रोत प्रक्रिया डोमेन लक्ष्य प्रक्रिया डोमेन "
"में संक्रमण कर सकता है"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:427 ../sepolicy/sepolicy.py:478
msgid "source process domain"
msgstr "स्रोत प्रक्रिया डोमेन"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:430 ../sepolicy/sepolicy.py:481
msgid "target process domain"
msgstr "लक्ष्य प्रक्रिया डोमेन"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:472 ../sepolicy/sepolicy.py:526
#, python-format
msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required"
msgstr "sepolicy generate: error: वितर्क %s का एक जरूरी"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:477 ../sepolicy/sepolicy.py:531
msgid "Command required for this type of policy"
msgstr "इस प्रकार की नीति के लिए कमांड जरूरी"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:542
#, python-format
msgid ""
"-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"-t विकल्प को '%s' डोमेन के साथ उपयोग नहीं किया जा सकता है अधिक विवरण के लिए प्रयोग "
"पढ़ें."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:547
#, python-format
msgid ""
"-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"-d विकल्प को '%s' डोमेन के साथ उपयोग नहीं किया जा सकता है अधिक विवरण के लिए प्रयोग "
"पढ़ें."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:551
#, python-format
msgid ""
"-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"-a विकल्प को '%s' डोमेन के साथ उपयोग नहीं किया जा सकता है अधिक विवरण के लिए प्रयोग "
"पढ़ें."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:555
msgid "-w option can not be used with the --newtype option"
msgstr "-w विकल्प को --newtype विकल्प के साथ प्रयोग नहीं किया जा सकता है"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:521 ../sepolicy/sepolicy.py:576
msgid "List SELinux Policy interfaces"
msgstr "SELinux नीति अंतरफलक को सूचीबद्ध करें"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:541 ../sepolicy/sepolicy.py:596
msgid "Enter interface names, you wish to query"
msgstr "अंतरफलक नाम दर्ज करें, आप जिसे क्वेरी करना चाहते हैं"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:550 ../sepolicy/sepolicy.py:606
msgid "Generate SELinux Policy module template"
msgstr "SELinux पॉलिसी मॉड्यूल नमूूना उत्पन्न करें"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:553 ../sepolicy/sepolicy.py:609
msgid "Enter domain type which you will be extending"
msgstr "डोमेन प्रकार दर्ज करें जिसे आप विस्तार दे रहे हैं"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:556 ../sepolicy/sepolicy.py:612
msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain"
msgstr "SELinux उपयोक्ता दर्ज करें जो इस डोमेन में संक्रमित होगा"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:615
msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition"
msgstr "SELinux भूमिका को दर्ज करें जिसमें प्रशासक डोमेन संक्रमण में होगा"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:618
msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate"
msgstr "डोमेन दर्ज करें जिसे यह संकुचित प्रशासक प्रशासित करेगा"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:565 ../sepolicy/sepolicy.py:621
msgid "name of policy to generate"
msgstr "बनाने के लिए नीति का नाम"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:572 ../sepolicy/sepolicy.py:628
msgid "path in which the generated policy files will be stored"
msgstr "पथ जिसमें जनित नीति फ़ाइल जमा किया जाएगा"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:574 ../sepolicy/sepolicy.py:630
msgid "path to which the confined processes will need to write"
msgstr "पथ जिसमें सीमित प्रक्रिया को लिखने की जरूरत होगी"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:575 ../sepolicy/sepolicy.py:631
msgid "Policy types which require a command"
msgstr "नीति प्रकार जिसके लिए कमांड की जरूरत है"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:579 ../sepolicy/sepolicy.py:582
#: ../sepolicy/sepolicy.py:585 ../sepolicy/sepolicy.py:588
#: ../sepolicy/sepolicy.py:591 ../sepolicy/sepolicy.py:597
#: ../sepolicy/sepolicy.py:600 ../sepolicy/sepolicy.py:603
#: ../sepolicy/sepolicy.py:609 ../sepolicy/sepolicy.py:612
#: ../sepolicy/sepolicy.py:615 ../sepolicy/sepolicy.py:618
#: ../sepolicy/sepolicy.py:635 ../sepolicy/sepolicy.py:638
#: ../sepolicy/sepolicy.py:641 ../sepolicy/sepolicy.py:644
#: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:653
#: ../sepolicy/sepolicy.py:656 ../sepolicy/sepolicy.py:659
#: ../sepolicy/sepolicy.py:665 ../sepolicy/sepolicy.py:668
#: ../sepolicy/sepolicy.py:671 ../sepolicy/sepolicy.py:674
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy"
msgstr "'%s' नीति उत्पन्न करें"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:606 ../sepolicy/sepolicy.py:662
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy "
msgstr "'%s' नीति उत्पन्न करें"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:620 ../sepolicy/sepolicy.py:676
msgid "executable to confine"
msgstr "सीमित करने के लिए निष्पादनीय"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:625 ../sepolicy/sepolicy.py:681
msgid "commands"
msgstr "कमांड"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:628 ../sepolicy/sepolicy.py:684
msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy"
msgstr "वैकल्पिक SELinux नीति, /sys/fs/selinux/policy में तयशुदा"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:471
#, python-format
msgid "-- Allowed %s [ %s ]"
msgstr "-- अनुमतिप्राप्त %s [ %s ]"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1155 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:83
msgid "all files"
msgstr "सभी फ़ाइल"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:84
msgid "regular file"
msgstr "नियमित फ़ाइल"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_hi.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3519
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:85
msgid "directory"
msgstr "निर्देशिका"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:86
msgid "character device"
msgstr "वर्ण युक्ति"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:87
msgid "block device"
msgstr "ब्लॉक युक्ति"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:88
msgid "socket file"
msgstr "सॉकेट फ़ाइल"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:89
msgid "symbolic link"
msgstr "सांकेतिक कड़ी"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:90
msgid "named pipe"
msgstr "नामित पाइप"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:398 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:149
msgid "No SELinux Policy installed"
msgstr "कोई SELinux संस्थापित नहीं है"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:897
msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen"
msgstr "/usr/bin/sepolgen-ifgen को चलाकर आप जरूर अंतरफलक को पुनर्जनित करें"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:724 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:185
#, python-format
msgid "Failed to read %s policy file"
msgstr "%s नीति फ़ाइल पढ़ने में विफल"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:132 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140
msgid "Internet Services Daemon"
msgstr "इंटरनेट सर्विस डेमॉन"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:136 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144
msgid "Existing Domain Type"
msgstr "मौजूदा डोमेन प्रकार"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:137 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145
msgid "Minimal Terminal Login User Role"
msgstr "न्यूनतम टर्मिनल लॉगिन उपयोक्ता भूमिका"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:138 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146
msgid "Minimal X Windows Login User Role"
msgstr "न्यूनतम X विंडोज लॉगिन उपयोक्ता भूमिका"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:139 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147
msgid "Desktop Login User Role"
msgstr "डेस्कटॉप लॉगिन उपयोक्ता भूमिका"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148
msgid "Administrator Login User Role"
msgstr "लॉगिन उपयोक्ता भूमिका प्रशासित करें"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149
msgid "Confined Root Administrator Role"
msgstr "सीमित रूट प्रशासक भूमिका"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150
msgid "Module information for a new type"
msgstr "नए प्रकार के लिए मॉड्यूल सूचना"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:156
msgid "Valid Types:\n"
msgstr "वैध प्रकार:\n"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:181 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:191
#, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr "पोर्ट को जरूर 1 से %d तक संख्या या संख्या का परिसर जरूर होना चाहिए."

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:192 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:203
msgid "You must enter a valid policy type"
msgstr "आपको वैध नीति प्रकार भरना होगा"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:206
#, python-format
msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'."
msgstr "आपको अपने नीति मॉड्यूल के लिए अपने %s के लिए नाम दर्ज करना है."

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:333
msgid ""
"Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n "
"MODULENAME\""
msgstr ""
"नाम को वर्णांकिक होना चाहिए बिना किसी स्थान के. option \"-n MODULENAME\" का "
"उपयोग करने की सोचें"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:425 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:436
msgid "User Role types can not be assigned executables."
msgstr "USER भूमिका प्रकार अनुमति प्राप्त एक्सक्यूटेबल नहीं हो सकता है."

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:431
msgid "Only Daemon apps can use an init script.."
msgstr "सिर्फ DAEMON apps एक init स्क्रिप्ट का प्रयोग कर सकता है..."

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:449 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:460
msgid "use_resolve must be a boolean value "
msgstr "use_resolve  को जरूर बूलियन मान होना चाहिए"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:455 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:466
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr "use_syslog के पास जरूर बूलियन मान होना चाहिए"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:461 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:472
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
msgstr "use_kerberos को जरूर बूलियन मान होना चाहिए"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:467 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:478
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
msgstr "manage_krb5_rcache को जरूर बुलियन मान होना चाहिए "

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:497 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:508
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr "USER प्रकार को स्वतः tmp प्रकार लेना चाहिए"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:845
#, python-format
msgid "'%s' policy modules require existing domains"
msgstr "%s नीति मॉड्यूल के लिए मौजूदा डोमेन चाहिए"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:863 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:870
msgid "Type field required"
msgstr "प्रकार क्षेत्र जरूरी"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:876 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:883
#, python-format
msgid ""
"You need to define a new type which ends with: \n"
" %s"
msgstr ""
"आपको नए प्रकार चाहिए जिसका अंत इससे होता है: \n"
" %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1104 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1111
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr "अपने सीमति प्रक्रिया के लिए आप जरूर अपना एक्सक्यूटेबल पथ दें"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1363 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1377
msgid "Type Enforcement file"
msgstr "प्रकार बाध्यकारी फाइल"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1364 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1378
msgid "Interface file"
msgstr "अंतरफलक फाइल"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1365 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1379
msgid "File Contexts file"
msgstr "फाइल संदर्भ फाइल"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1367 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381
msgid "Spec file"
msgstr "स्पेक फ़ाइल"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1368 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1382
msgid "Setup Script"
msgstr "सेटअप स्क्रिप्ट"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:49
msgid "Select domain"
msgstr "डोमेन चुनें"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:76
msgid "Advanced Search >>"
msgstr "उन्नत खोज >>"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2351 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:91
msgid "File Equivalence"
msgstr "फ़ाइल समानता"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:326
msgid ""
"The entry that was entered is incorrect.  Please try again in the "
"ex:/.../... format."
msgstr "प्रविष्टि जो दाखिल किया गया वह गलत है.  कृपया ex:/.../...प्रारूप में कोशिश करें."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:436
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1114
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1362
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5314
msgid "Network Port Definitions"
msgstr "संजाल पोर्ट परिभाषा"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:487
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5366
msgid ""
"Specify a new SELinux user name.  By convention SELinux User names usually "
"end in an _u."
msgstr ""
"एक नया SELinux उपयोक्ता नाम निर्दिष्ट करें. परिपाटी से SELinux उपयोक्ता नाम प्रायः "
"_u से अंत होता है."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:491
msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label."
msgstr "ऐसे पथ दर्ज करें जिसे आप समानता स्तर सेटअप करना चाहते हैं."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:504
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4045
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4763
msgid "Equivalence Path"
msgstr "समानता पथ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:518
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:663
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1218
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1514
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5431
msgid "Save to update"
msgstr "अद्यतन सहेजें"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:558
msgid ""
"Specify the mapping between the new path and the equivalence path.  "
"Everything under this new path will be labeled as if they were under the "
"equivalence path."
msgstr ""
"नए पथ और समरूप पथ के बीच मैपिंग निर्दिष्ट करें. इस नए पथ के अंतर्गत हर कुछ नए को लेबल "
"किया जाएगा मानो कि वह समरूप पथ के अंतर्गत हो."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:615
msgid "Add a file"
msgstr "फ़ाइल जोड़ें"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:632
msgid ""
"<operation> File Labeling for <selected domain>. File labels will be created "
"when update is applied."
msgstr ""
"<operation <selected domain> के लिए फ़ाइल लेबलिंग. फ़ाइल लेबल तब बनाया जाएगा जब "
"अद्यतन लागू हो."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:720
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1461
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3493
msgid "Advanced >>"
msgstr "विस्तृत >>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:771
msgid ""
"Select the file class to which this label will be applied.  Defaults to all "
"classes."
msgstr "फ़ाइल वर्ग चुनें जिसमें यह लेबल लागू किए जाएँगे. सभी वर्ग के लिए तयशुदा."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:798
msgid "Make Path Recursive"
msgstr "पथ पुनरावृति बनाएँ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:819
msgid "Browse to select the file/directory for labeling."
msgstr "फ़ाइल/निर्देशिका को इस लेबलिंग के लिए चुनने के लिए ब्राउज़ करें."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:863
msgid "Path  "
msgstr "पथ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:874
msgid ""
"Specify the path using regular expressions that you would like to modify the "
"labeling."
msgstr ""
"नियमित अभिव्यक्ति के उपयोग से पथ निर्दिष्ट करें जो आप लेबलिंग के लिए रूपांतरित करना चाहेंगे."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:896
msgid "Select the SELinux file type to assign to this path."
msgstr "इस पथ में नियत करने के लिए SELinux फ़ाइल प्रकार चुनें."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:923
msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path."
msgstr "MLS लेबल को इस फ़ाइल पथ नियत करने के लिए दर्ज करें."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:927
msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path."
msgstr "SELinux MLS लेबल जिसे आप इस पथ में नियत करना चाहते हैं."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1064
msgid "Analyzing Policy..."
msgstr "नीति का विश्लेषण कर रहा है..."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1131
msgid ""
"Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied."
msgstr "लॉगिंग मैपिंग जोड़ें.  लॉगिंग मैपिंग बनाया जाएगा जब अद्यतन लागू किया जाता है."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1166
msgid ""
"Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User "
"confinement."
msgstr ""
"उपयोक्ता के लॉगिन उपोक्ता नाम दर्ज करें जिसे SELinux उपयोक्ता पुष्टि जोड़ने की इच्छा रखते "
"हैं."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1195
msgid ""
"Select the SELinux User to assign to this login user.  Login users by "
"default get assigned by the __default__ user."
msgstr ""
"SELinux उपयोक्ता चुनें इस लॉगिन उपयोक्ता को नियत करने के लिए.  लॉगिन उपयोक्ता तयशुदा "
"रूप से __default__ उपयोक्ता के द्वारा नियत किया जाता है."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1258
msgid ""
"Enter MLS/MCS Range for this login User.  Defaults to the range for the "
"Selected SELinux User."
msgstr ""
"MLS/MCS परिसर इस लॉगिन उपयोक्ता के लिए दर्ज करें.  चयनित SELinux उपयोक्ता के लिए इस "
"परिसर का तयशुदा."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1261
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3174
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3295
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5396
msgid "MLS Range"
msgstr "MLS परिसर"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1273
msgid ""
"Specify the MLS Range for this user to login in with.  Defaults to the "
"selected SELinux Users MLS Range."
msgstr ""
"MLS परिसर को इस उपयोक्ता के लिए लॉगिन के लिए निर्दिष्ट करें. चयनित SELinux उपयोक्ता "
"MLS परिसर में तयशुदा."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1379
msgid ""
"<operation> Network Port for <selected domain>.  Ports will be created when "
"update is applied."
msgstr ""
"<operation> <selected domain> के लिए संजाल पोर्ट. फ़ाइल लेबल तब बनाया जाएगा जब "
"अद्यतन लागू हो."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1417
msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type."
msgstr "पोर्ट संख्या या परिसर दर्ज करें जिसमें आप पोर्ट प्रकार जोड़ना चाहते हैं."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1447
msgid "Port Type"
msgstr "पोर्ट क़िस्म"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1492
msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number."
msgstr "पोर्ट क़िस्म चुनें जिसे आप निर्दिष्ट पोर्ट संख्या में नियत करना चाहते हैं."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1556
msgid "tcp"
msgstr "tcp"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1560
msgid ""
"Select <b>tcp</b> if the port type should be assigned to tcp port numbers."
msgstr ""
"<b>tcp</b> को चुनें यदि पोर्ट किस्म को tcp पोर्ट संख्या में नियत किया जाना चाहिए."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1573
msgid "udp"
msgstr "udp"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1577
msgid ""
"Select <b>udp</b> if the port type should be assigned to udp port numbers."
msgstr ""
"<b>udp</b> को चुनें यदि पोर्ट किस्म को udp पोर्ट संख्या में नियत किया जाना चाहिए."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1599
msgid "Enter the MLS Label to assign to this port."
msgstr "MLS लेबल को इस पोर्ट नियत करने के लिए दर्ज करें."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1701
msgid "SELinux Configuration"
msgstr "SELinux विन्यास"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1784
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2204
msgid "Booleans"
msgstr "बूलियन"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1788
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'selected domain'."
msgstr ""
"बुलियन सूचना दिखाएँ जो 'चयनित डोमेन' के लिए नीति को बदलने के लिए प्रयोग किया जाएगा."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1806
msgid ""
"Display file type information that can be used by the 'selected domain'."
msgstr "फ़ाइल प्रकार सूचना को दिखाएँ जो 'चयनित डोमेन' के द्वारा प्रयोग किए जाएँगे."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1824
msgid ""
"Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen "
"to."
msgstr "संजाल पोर्ट को दिखाएँ जिसमें'चयनित डोमेन' कनेक्ट कर सकता है या सुन सकता है."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1842
msgid ""
"Display applications that can transition into or out of the 'selected "
"domain'."
msgstr "अनुप्रयोग दिखाएँ जो 'चयनित डोमेन' के बाहर संक्रमण कर सकता है."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1856
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3204
msgid "Login Mapping"
msgstr "लॉगिंग मैपिंग"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1859
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1876
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1893
msgid "Manage the SELinux configuration"
msgstr "SELinux विन्यास प्रबंधित करें"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1873
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3326
msgid "SELinux Users"
msgstr "SELinux उपयोक्ता"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1907
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3998
msgid "Lockdown"
msgstr "लॉकडाउन"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1910
msgid ""
"Lockdown the SELinux System.\n"
"This screen can be used to turn up the SELinux Protections."
msgstr ""
"SELinux तंत्र में लॉकडाउन.\n"
"इस स्क्रीन को SELinux सुरक्षा में आने के लिए प्रयोग किया जा सकता है."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1925
msgid "radiobutton"
msgstr "रेडियोबटन"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2013
msgid "Show Modified Only"
msgstr "केवल रूपांतरित दिखाएँ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2052
msgid "Mislabeled files exist"
msgstr "गलत लेबल किया फ़ाइल मौजूद है"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2072
msgid "Show mislabeled files only"
msgstr "गलत लेबल किया फ़ाइल केवल दिखाएँ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2244
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2356
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2474
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4455
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4750
msgid "File Path"
msgstr "फ़ाइल पथ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2280
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2391
msgid "SELinux File Type"
msgstr "Selinux फाइल किस्म"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2324
msgid "File path used to enter the 'selected domain'."
msgstr "फ़ाइल पथ जो 'चुने गए प्रक्रिया डोमेन' को दाखिल करने के लिए प्रयुक्त हुआ है"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2440
msgid "Files to which the 'selected domain' can write."
msgstr "फ़ाइल जिसमें'चयनित डोमेन' लिख सकता है."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2441
msgid "Writable files"
msgstr "लिखने योग्य फाइल"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2563
msgid "File Types defined for the 'selected domain'."
msgstr "'चयनित डोमेन' के लिए परिभाषित फ़ाइल प्रकार."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2564
msgid "Application File Types"
msgstr "अनुप्रयोग फ़ाइल प्रकार"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2696
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect."
msgstr "संजाल पोर्ट जिसमें 'चयनित डोमेन' कनेक्ट करने के लिए अनुमति प्राप्त है."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2796
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen."
msgstr "संजाल पोर्ट जिसमें 'चयनित डोमेन' सुनने के लिए अनुमति प्राप्त है."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2891
msgid "SELinux Application Type"
msgstr "SELinux अनुप्रयोग क़िस्म"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2912
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when the 'selected "
"domain' executes them."
msgstr ""
"निष्पादनीय जो कि किसी भिन्न डोमेन में संक्रमित होगा, जब 'चयनित डोमेन' उन्हें निष्पादित "
"करता है."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2858
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2938
msgid ""
"Boolean\n"
"Enabled"
msgstr ""
"बुलियन\n"
"सक्रिय"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2954
msgid "Calling Process Domain"
msgstr "कॉलिंग प्रोसेस डोमेन"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2874
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2970
msgid "Executable File"
msgstr "निष्पादनीय फ़ाइल"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2994
msgid ""
"Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a "
"selected domains entrypoint."
msgstr ""
"निष्पादनीय जो 'चयनित डोमेन' में संक्रमित होगा, जब चयनित डोमेन की कॉपीराइट को "
"निष्पादित किया जाता है."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2995
msgid "Application Transitions Into 'select domain'"
msgstr "'डोमेन चुनें' में अनुप्रयोग संक्रमण"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3010
msgid ""
"File Transitions define what happens when the current domain creates the "
"content of a particular class in a directory of the destination type. "
"Optionally a file name could be specified for the transition."
msgstr ""
"फ़ाइल संक्रमण परिभाषित करता है कि क्या होता है जब मौजूदा डोमेन खास वर्ग की सामग्री का "
"निर्माण करता है गंतव्य प्रकार की निर्देशिका में. वैकल्पिक रूप से किसी फ़ाइल नाम को संक्रमण के "
"लिए निर्दिष्ट किया जा सकता है."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3018
msgid "SELinux Directory Type"
msgstr "SELinux निर्देशिका प्रकार"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3031
msgid "Destination Class"
msgstr "गंतव्य वर्ग"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3045
msgid "SELinux Destination Type"
msgstr "गंतव्य गंतव्य क़िस्म"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3080
msgid "File Transitions From 'select domain'"
msgstr "'डोमेन चुनें' से फ़ाइल संक्रमण"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5490
msgid "Default Level"
msgstr "मूलभूत लेबल"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3365
msgid "Select the system mode when the system first boots up"
msgstr "तंत्र अवस्था चुनें जब तंत्र पहली बार बूट करता है"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3438
msgid "Select the system mode for the current session"
msgstr "मौजूदा सत्र के लिए तंत्र अवस्था चुनें"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3515
msgid "System Policy Type:"
msgstr "सिस्टम पॉलिसी प्रकार:"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3576
msgid "<b>System Mode</b>"
msgstr "<b>तंत्र अवस्था</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3614
msgid "Import system settings from another machine"
msgstr "दूसरे मशीन से तंत्र सेटिंग आयात करें"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3641
msgid "Export system settings to a file"
msgstr "किसी फ़ाइल में तंत्र सेटिंग निर्यात करें"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3670
msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot"
msgstr "रिबूट पर तंत्र तयशुदा में सभी फ़ाइलों को फिर से लेबल करें"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3765
msgid "<b>System Configuration</b>"
msgstr "<b>सिस्टम विन्यास</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3812
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3830
msgid ""
"An unconfined domain is a process label that allows the process to do what "
"it wants, without SELinux interfering.  Applications started at boot by the "
"init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as "
"unconfined if this module is enabled.  Disabling it means all daemons will "
"now be confined.  To disable the unconfined_t user you must first remove "
"unconfined_t from the users/login screens."
msgstr ""
"एक असीमित डोमेन एक प्रक्रिया लेबल है जो प्रक्रिया को वह करने देता है जो उसे चाहिए, बिना "
"SELinux के व्यवधान के. init तंत्र द्वारा आरंभ अनुप्रयोग के पास परिभाषित SELinux नीति "
"नहीं है जो असीमित के रूप में चलेगा यदि मॉड्यूल सक्रिय है. इसे निष्क्रिय करने का अर्थ है कि "
"सभी डेमॉन सीमित हो जाएँगे. unconfined_t उपयोक्ता को निष्क्रिय करने के लिए आपको जरूर "
"पहले unconfined_t को उपयोक्ता/लॉगिन स्क्रीन से हटाना होगा."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3848
msgid "<b>Disable ability to run unconfined system processes?</b>"
msgstr "<b>असीमित तंत्र प्रक्रिया चलाने के लिए क्षमता निष्क्रिय करें?</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3911
msgid "<b>Disable all permissive processes?</b>"
msgstr "<b>सभी अनुज्ञात्मक प्रक्रिया निष्क्रिय करें?</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3876
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3893
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3939
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3956
msgid ""
"A permissive domain is a process label that allows the process to do what it "
"wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them.  "
"Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the "
"module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be "
"allowed."
msgstr ""
"एक अनुज्ञात्मक डोमेन एक प्रक्रिया है जो प्रक्रिया को वह करने देता है जो उसे चाहिए, "
"SELinux केवल डिनायल का लॉगिंग करता है लेकिन उन्हें बाध्य नहीं करता है. प्रायः अनुज्ञात्मक "
"डोमेन प्रयोगकारी नीति को बताता है, मॉड्यूल को निष्क्रिय करना SELinux को डोमेन में पहुँच "
"को मना कर देगा, जिसे अनुमति देना चाहिए."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3977
msgid "<b>Deny all processes from ptracing or debugging other processes?</b>"
msgstr "<b>सभी प्रक्रिया को मना करें जो ptracing या डिबग कर रहा हो?</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4014
msgid ""
"File equivalence cause the system to label content under the new path as if "
"it were under the equivalence path."
msgstr ""
"फ़ाइल समानता के कारण नए पथ के अंतर्गत सामग्री लेबल किया जा सकता है यदि यह किसी "
"समानता पथ के अंतर्गत है."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4070
msgid "Files Equivalence"
msgstr "फ़ाइल समानता"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4083
msgid "<b>...SELECT TO VIEW DATA...</b>"
msgstr "<b>...आँकड़ा देखने के लिए चुनें...</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4196
msgid ""
"Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes "
"within the current transaction."
msgstr ""
"वापसी बटन एक संवाद विंडो को लॉन्च करेगा जो मौजूदा लेनदेन के अंतर्गत बदलाव को वापस करने "
"की अनुमति देगा."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4213
msgid "Commit all changes in your current transaction to the server."
msgstr "सर्वर में अपने मौजूदा लेनदेन में सभी परिवर्तन सौंपे."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4261
msgid "Applications - Advanced Search"
msgstr "अनुप्रयोग - उन्नत खोज"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4326
msgid "Process Types"
msgstr "प्रक्रिया किस्म"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4367
msgid "More Details"
msgstr "अधिक विवरण"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4403
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4697
msgid "Delete Modified File Labeling"
msgstr "रूपांतरित फ़ाइल लेबलिंग मिटाएँ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4421
msgid ""
"Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is "
"applied."
msgstr "मिटाने के लिए फ़ाइल लेबलिंग चुनें. फ़ाइल लेबलिंग मिटाए जाएँगे जब अद्यतन लागू होता है."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4468
msgid "SELinux File Label"
msgstr "SELinux फ़ाइल स्तर"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4507
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4657
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4788
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4922
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5271
msgid "Save to Update"
msgstr "अद्यतन में सहेजें"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4547
msgid "Delete Modified Ports"
msgstr "रूपांतरित पोर्ट मिटाएँ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4565
msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied."
msgstr "मिटाने के लिए पोर्ट चुनें. पोर्ट मिटाए जाएँगे जब अद्यतन लागू होता है."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4965
msgid "More Types"
msgstr "अधिक किस्म"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4992
msgid "Types"
msgstr "प्रकार"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5051
msgid ""
"Review the updates you have made before committing them to the system.  To "
"reset an item, uncheck the checkbox.  All items checked will be updated in "
"the system when you select update."
msgstr ""
"अद्यतनों को चुनें जिसे आप करते हैं तंत्र में कमिट करने के पहले. किसी मद को फिर सेट करने के लिए, "
"जाँचपेटी को अनचेक करें. सभी चेक्ड मद अद्यतन किए जाएँगे जब आप अद्यतन चुनते हैं."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5331
msgid ""
"Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied."
msgstr ""
"उपयोक्ता भूमिका जोड़ें. SELinux उपयोक्ता भूमिका बनाया जाएगा जब अद्यतन लागू किया जाता "
"है."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5356
msgid "SELinux User Name"
msgstr "SELinux उपयोक्ता नाम"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5471
msgid ""
"Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n"
"s0-s0:c1023"
msgstr ""
"MLS/MCS परिसर को इस SELinux उपयोक्ता के लिए दर्ज करें.\n"
"s0-s0:c1023"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5502
msgid ""
"Specify the default level that you would like this SELinux user to login "
"with.  Defaults to s0."
msgstr ""
"तयशुदा स्तर निर्दिष्ट करें जिसे आप इस SELinux उपयोक्ता में लॉगिन के लिए निर्दिष्ट करना "
"चाहते हैं.  s0 में तयशुदा."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5506
msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0"
msgstr "SELinux उपयोक्ता के लिए तयशुदा स्तर में लॉगिन के साथ दर्ज करें. तयशुदा s0"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81
msgid "Advanced <<"
msgstr "विस्तृत <<"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82
msgid "Advanced Search <<"
msgstr "उन्नत खोज <<"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:107
msgid ""
"<small>\n"
"To change from Disabled to Enforcing mode\n"
"- Change the system mode from Disabled to Permissive\n"
"- Reboot, so that the system can relabel\n"
"- Once the system is working as planned\n"
"  * Change the system mode to Enforcing</small>\n"
msgstr ""
"<small>\n"
"To change from Disabled to Enforcing mode\n"
"- Change the system mode from Disabled to Permissive\n"
"- Reboot, so that the system can relabel\n"
"- Once the system is working as planned\n"
"  * Change the system mode to Enforcing</small>\n"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:502
#, python-format
msgid "%s is not a valid domain"
msgstr "%s एक वैध डोमेन नहीं है"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:650
msgid "System Status: Disabled"
msgstr "तंत्र प्रस्थिति: अक्षम"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:748
msgid "Help: Start Page"
msgstr "मदद: आरंभ पृष्ठ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:752
msgid "Help: Booleans Page"
msgstr "मदद: बुलियन पृष्ठ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:758
msgid "Help: Executable Files Page"
msgstr "मदद: निष्पादनीय फ़ाइल पृष्ठ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:761
msgid "Help: Writable Files Page"
msgstr "मदद: लिखने योग्य फ़ाइल पृष्ठ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:764
msgid "Help: Application Types Page"
msgstr "मदद: अनुप्रयोग फ़ाइल प्रकार"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:769
msgid "Help: Outbound Network Connections Page"
msgstr "मदद: आउटबाउंड संजाल कनेक्शन पृष्ठ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:772
msgid "Help: Inbound Network Connections Page"
msgstr "मदद: इनबाउंड संजाल कनेक्शन पृष्ठ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:778
msgid "Help: Transition from application Page"
msgstr "मदद: अनुप्रयोग पृष्ठ से संक्रमण"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:781
msgid "Help: Transition into application Page"
msgstr "मदद: अनुप्रयोग पृष्ठ में संक्रमण"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:784
msgid "Help: Transition application file Page"
msgstr "मदद: संक्रमण अनुप्रयोग फ़ाइल पृष्ठ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:788
msgid "Help: Systems Page"
msgstr "मदद: तंत्र पृष्ठ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:792
msgid "Help: Lockdown Page"
msgstr "मदद: लॉकडाउन पृष्ठ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:796
msgid "Help: Login Page"
msgstr "मदद: लॉगिन पृष्ठ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:800
msgid "Help: SELinux User Page"
msgstr "मदद: SELinux उपयोक्ता पृष्ठ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:804
msgid "Help: File Equivalence Page"
msgstr "मदद: फ़ाइल समानता पृष्ठ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1047
#, python-format
msgid "File path used to enter the '%s' domain."
msgstr "फ़ाइल पथ जो '%s' डोमेन को दाखिल करने के लिए प्रयुक्त हुआ है"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1048
#, python-format
msgid "Files to which the '%s' domain can write."
msgstr "फ़ाइल जिसमें'%s' डोमेन लिख सकता है."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1049
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect."
msgstr "संजाल पोर्ट जिसमें '%s' कनेक्ट करने के लिए अनुमति प्राप्त है."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1050
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen."
msgstr "संजाल पोर्ट जिसमें '%s' से सुनने के लिए अनुमति प्राप्त है."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1051
#, python-format
msgid "File Types defined for the '%s'."
msgstr "'%s' के लिए फ़ाइल प्रकार परिभाषित"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1052
#, python-format
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'%s'."
msgstr "बुलियन सूचना दिखाएँ जो '%s' के लिए नीति को बदलने के लिए प्रयोग किया जाएगा."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1053
#, python-format
msgid "Display file type information that can be used by the '%s'."
msgstr "फ़ाइल प्रकार सूचना को दिखाएँ जो '%s' के द्वारा प्रयोग किए जाएँगे."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1054
#, python-format
msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to."
msgstr "संजाल पोर्ट को दिखाएँ जिसमें '%s' कनेक्ट कर सकता है या सुन सकता है."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1055
#, python-format
msgid "Application Transitions Into '%s'"
msgstr "'%s' में अनुप्रयोग संक्रमण"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1056
#, python-format
msgid "Application Transitions From '%s'"
msgstr "'%s' से अनुप्रयोग संक्रमण"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1057
#, python-format
msgid "File Transitions From '%s'"
msgstr "'%s' से फ़ाइल संक्रमण"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061
#, python-format
msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'."
msgstr "अनुप्रयोग दिखाएँ जो '%s' के बाहर संक्रमण कर सकता है."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1169
msgid "MISSING FILE PATH"
msgstr "अनुपस्थित फ़ाइल पथ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1343
msgid "executable"
msgstr "निष्पादनीय"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1346
msgid "writable"
msgstr "लिखने योग्य:"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1364
msgid "connect"
msgstr "कनेक्ट करें"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1367
msgid "listen for inbound connections"
msgstr "इनबाउंड कनेक्शन के लिए सुनें"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1400
msgid "Add new SELinux User/Role definition."
msgstr "नयी SELinux उपयोक्ता/भूमिका जोड़ें."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1401
msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions."
msgstr "SELinux उपयोक्ता/भूमिका परिभाषा मिटाएँ."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1402
msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions."
msgstr "चयनित SELinux उपयोक्ता/भूमिका परिभाषा बदलें."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1409
msgid "Add new Login Mapping definition."
msgstr "नए लॉगिन मैपिंग परिभाषा जोड़ें."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1410
msgid "Delete modified Login Mapping definitions."
msgstr "बदली लॉगिन उपयोक्ता/भूमिका मिटाएँ."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1411
msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions."
msgstr "चयनित बदली लॉगिन उपयोक्ता/भूमिका बदलें."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1418
msgid "Add new File Equivalence definition."
msgstr "नयी फ़ाइल समानता जोड़ें."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1419
msgid "Delete modified File Equivalence definitions."
msgstr "बदली फ़ाइल समानता परिभाषा मिटाएँ."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1420
msgid ""
"Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in "
"the list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"चयनित बदली फ़ाइल समानता परिभाषा बदलें. केवल बोल्ड किए मद सूची में चुने जा सकते हैं, यह "
"बताता है कि वे पहले रूपांतरित किए जाएँगे."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1448
#, python-format
msgid "Boolean %s Allow Rules"
msgstr "बुलियन %s नियम को अनुमति देता है"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1461
#, python-format
msgid "Add Network Port for %s.  Ports will be created when update is applied."
msgstr "%s के लिए संजाल पोर्ट जोड़ें. फ़ाइल लेबल तब बनाया जाएगा जब अद्यतन लागू हो."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1462
#, python-format
msgid "Add Network Port for %s"
msgstr "%s के लिए संजाल पोर्ट जोड़े"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1467
#, python-format
msgid ""
"Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied."
msgstr "%s के लिए फ़ाइल लेबलिंग जोड़ें. फ़ाइल लेबल तब बनाया जाएगा जब अद्यतन लागू हो."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1468 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1521
#, python-format
msgid "Add File Labeling for %s"
msgstr "फाइल लेबलिंग %s के लिए जोड़ें"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1478
msgid "Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied."
msgstr "लॉगिंग मैपिंग जोड़ें.  उपयोक्ता मैपिंग बनाया जाएगा जब अद्यतन लागू किया जाता है."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479
msgid "Add Login Mapping"
msgstr "लॉगिंग मैपिंग जोड़ें"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1484
msgid ""
"Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"SELinux उपयोक्ता भूमिका जोड़ें. SELinux उपयोक्ता भूमिका बनाया जाएगा जब अद्यतन लागू है."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1485
msgid "Add SELinux Users"
msgstr "SELinux उपयोक्ता जोड़ें"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1492
msgid ""
"Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied."
msgstr "फ़ाइल समरूपता मैपिंग जोड़ें.  मैपिंग बनाया जाएगा जब अद्यतन लागू किया जाता है."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1493
msgid "Add SELinux File Equivalency"
msgstr "Selinux फाइल समानता जोड़ें"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1520
#, python-format
msgid ""
"Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is "
"applied."
msgstr "%s के लिए फ़ाइल लेबलिंग बदलें. फ़ाइल लेबल तब बनाया जाएगा जब अद्यतन लागू हो."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1592
msgid ""
"Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is "
"applied."
msgstr "फ़ाइल समरूपता मैपिंग बदलें.  मैपिंग बनाया जाएगा जब अद्यतन लागू किया जाता है."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1593
msgid "Modify SELinux File Equivalency"
msgstr "Selinux फाइल समानता बदलें"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1678
#, python-format
msgid ""
"Modify Network Port for %s.  Ports will be created when update is applied."
msgstr "%s के लिए संजाल पोर्ट बदलें. फ़ाइल लेबल तब बनाया जाएगा जब अद्यतन लागू हो."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1679
#, python-format
msgid "Modify Network Port for %s"
msgstr "%s के लिए संजाल पोर्ट बदलें"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1898
#, python-format
msgid "The entry '%s' is not a valid path.  Paths must begin with a '/'."
msgstr "प्रविष्टि '%s' एक मान्य पथ नहीं है. पथ '/' से आरंभ होना चाहिए."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1911
msgid "Port number must be between 1 and 65536"
msgstr "पोर्ट संख्या को 1 और 65536 के बीच होना चाहिए"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2191
#, python-format
msgid "SELinux name: %s"
msgstr "SELinux नाम: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2202
#, python-format
msgid "Add file labeling for %s"
msgstr "फाइल लेबलिंग %s के लिए जोड़ें"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2204
#, python-format
msgid "Delete file labeling for %s"
msgstr "%s के लिए फ़ाइल लेबलिंग मिटाएँ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2206
#, python-format
msgid "Modify file labeling for %s"
msgstr "%s के लिए फाइल लेबलिंग बदलें"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2210
#, python-format
msgid "File path: %s"
msgstr "फ़ाइल पथ: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2213
#, python-format
msgid "File class: %s"
msgstr "फ़ाइल वर्ग: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2216 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2240
#, python-format
msgid "SELinux file type: %s"
msgstr "SELinux फ़ाइल किस्म: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2225
#, python-format
msgid "Add ports for %s"
msgstr "%s के लिए पोर्ट जोड़ें"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2227
#, python-format
msgid "Delete ports for %s"
msgstr "%s के लिए पोर्ट मिटाएँ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2229
#, python-format
msgid "Modify ports for %s"
msgstr "%s के लिए पोर्ट बदलें"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2232
#, python-format
msgid "Network ports: %s"
msgstr "संजाल पोर्ट: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2235
#, python-format
msgid "Network protocol: %s"
msgstr "संजाल प्रोटोकॉल: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2251
msgid "Delete user"
msgstr "उपयोक्ता मिटाएँ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2253
msgid "Modify user"
msgstr "उपयोक्ता बदलें"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2256
#, python-format
msgid "SELinux User : %s"
msgstr "SELinux उपयोक्ता : %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2261
#, python-format
msgid "Roles: %s"
msgstr "भूमिका: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2265 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2290
#, python-format
msgid "MLS/MCS Range: %s"
msgstr "MLS/MCS परिसर: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2274
msgid "Add login mapping"
msgstr "लॉगिंग मैपिंग जोड़ें"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2276
msgid "Delete login mapping"
msgstr "लॉगिंग मैपिंग मिटाएँ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2278
msgid "Modify login mapping"
msgstr "लॉगिन मैपिंग बदलें"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2286
#, python-format
msgid "SELinux User: %s"
msgstr "SELinux उपयोक्ता: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2299
msgid "Add file equiv labeling."
msgstr "फाइल समानता लेबलिंग जोड़ें."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2301
msgid "Delete file equiv labeling."
msgstr "फ़ाइल समानता लेबलिंग मिटाएँ."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2303
msgid "Modify file equiv labeling."
msgstr "फाइल समानता लेबलिंग बदलें."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2307
#, python-format
msgid "File path : %s"
msgstr "फ़ाइल पथ : %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2311
#, python-format
msgid "Equivalence: %s"
msgstr "समानता: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2426
msgid "Update Changes"
msgstr "परिवर्तन अद्यतन करें"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2559
msgid "System Status: Enforcing"
msgstr "तंत्र प्रस्थिति: बाध्यकारी"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2562
msgid "System Status: Permissive"
msgstr "तंत्र प्रस्थिति: अनुमतियुक्त"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2756
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot.  Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux को निष्क्रिय में बदलने के लिए रिबूट की जरूरत होती है.  इसकी सलाह नहीं दी जाती "
"है.  यदि आप SELinux को वापस लौटाने की सोचते हैं, सिस्टम को रिलेबल करने की जरूरत "
"होगी.  यदि आप यह देखना चाहते हैं कि SELinux सिस्टम पर समस्या दे रहा है, आप अनुज्ञात्मक "
"मोड में जा सकते हैं जो सिर्फ त्रुटि देगा और SELinux पॉलिसी को बाध्यकारी नहीं करेगा.  "
"अनुज्ञात्मक मोड के लिए रिबूट की जरूरत नहीं है, क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790
msgid ""
"You are attempting to close the application without applying your changes.\n"
"    *    To apply changes you have made during this session, click No and "
"click Update.\n"
"    *    To leave the application without applying your changes, click Yes.  "
"All changes that you have made during this session will be lost."
msgstr ""
"आप बिना अपने परिवर्तन लागू किए अनुप्रयोग को बंद करना चाहते हैं.\n"
"    *    इस सत्र में किए परिवर्तन लागू करने के लिए, नहीं पर क्लिक करें और फिर अद्यतन "
"क्लिक करें.\n"
"    *    इस अनुप्रयोग को बिना अपने परिवर्तन लागू किए छोड़ने के लिए, हाँ पर क्लिक करें.  "
"इस सत्र के दौरान किए गए सभी परिवर्तन समाप्त हो जाएँगे."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790
msgid "Loss of data Dialog"
msgstr "आँकड़ा संवाद का नुकसान"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:1
msgid "Anjuta IDE"
msgstr "अंजूटा IDE"

#: geany.desktop.in:6
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "एकीकृत विकास वातावरण"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:137 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:182
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:184 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:186
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:188 ../e-util/e-charset.c:64
#: data/character_dialog.ui:88 ../src/terminal-encoding.c:67
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 core/os/input_event.cpp
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:136 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181 gtksourceview/gtksourceencoding.c:183
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:185 gtksourceview/gtksourceencoding.c:187
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:189 gtksourceview/gtksourceencoding.c:191
#: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126
#: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128
#: src/terminal-encoding.c:129 pluma/pluma-encodings.c:139
#: pluma/pluma-encodings.c:181 pluma/pluma-encodings.c:183
#: pluma/pluma-encodings.c:185 pluma/pluma-encodings.c:187
#: pluma/pluma-encodings.c:189 pluma/pluma-encodings.c:191
#: pluma/pluma-encodings.c:193
#: ../modules/IMEngine/scim_rawcode_imengine.cpp:409
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "यूनिकोड"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:151 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:177
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:223 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:266
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:150 gtksourceview/gtksourceencoding.c:174
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224 gtksourceview/gtksourceencoding.c:267
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67
#: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103
#: src/terminal-encoding.c:114 pluma/pluma-encodings.c:152
#: pluma/pluma-encodings.c:176 pluma/pluma-encodings.c:226
#: pluma/pluma-encodings.c:269 ../src/totem-subtitle-encoding.c:317
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
msgid "Western"
msgstr "पश्चिमी"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:153 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:225
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:262 ../e-util/e-charset.c:55
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 gtksourceview/gtksourceencoding.c:152
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
#: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112
#: pluma/pluma-encodings.c:154 pluma/pluma-encodings.c:228
#: pluma/pluma-encodings.c:265 ../src/totem-subtitle-encoding.c:181
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
msgid "Central European"
msgstr "मध्य यूरोपीय"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:155 ../src/terminal-encoding.c:54
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:154 src/terminal-encoding.c:56
#: pluma/pluma-encodings.c:156 ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
msgid "South European"
msgstr "दक्षिण यूरोपीय"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:157 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:173
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:276 ../e-util/e-charset.c:54
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:156 gtksourceview/gtksourceencoding.c:170
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:277 src/terminal-encoding.c:57
#: src/terminal-encoding.c:65 src/terminal-encoding.c:119
#: pluma/pluma-encodings.c:158 pluma/pluma-encodings.c:172
#: pluma/pluma-encodings.c:279 ../src/totem-subtitle-encoding.c:171
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
msgid "Baltic"
msgstr "बाल्टिक"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:175 ../src/terminal-encoding.c:64
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:172 src/terminal-encoding.c:66
#: pluma/pluma-encodings.c:174 ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
msgid "Celtic"
msgstr "सेल्टिक"

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1166
msgid "execvp failed"
msgstr "execvp विफल"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:327 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2265
#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:331 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2369
msgid "Anjuta Shell"
msgstr "Anjuta शेल"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:912
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1900
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:927
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1992
msgid "Available Plugins"
msgstr "मौजूद प्लगिन"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1025 ../src/anjuta-app.c:927
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1040 ../src/anjuta-app.c:940
msgid "Preferred plugins"
msgstr "वरीय प्लगिन"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1346
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1497 ../libanjuta/anjuta-profile.c:470
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:556
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1361
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1512 ../libanjuta/anjuta-profile.c:507
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:529
msgid "Select a plugin"
msgstr "प्लगिन चुनें"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1919
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2019
msgid "Remember this selection"
msgstr "यह चयन याद रखें"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2259
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2363
msgid "Activated plugins"
msgstr "सक्रिय प्लगिन"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2260
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2364
msgid "Currently activated plugins"
msgstr "अभी सक्रिय प्लगिन"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2274
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2378
msgid "Anjuta Status"
msgstr "Anjuta स्थिति"

#. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path);
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2434
msgid "Loaded: "
msgstr "लोड किया: "

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:232 ../libanjuta/anjuta-profile.c:272
msgid "Profile Plugins"
msgstr "प्रोफाइल प्लगिन"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:240
msgid "Synchronization URI"
msgstr "तुल्यकालन URI"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:512 ../libanjuta/anjuta-profile.c:535
#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:548
#, c-format
msgid "Failed to read '%s': %s"
msgstr "पढ़ने में विफल '%s': %s"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:526
#, c-format
msgid "No read permission for: %s"
msgstr "No read permission for: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:242
#: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:237
msgid "Anjuta Preferences"
msgstr "Anjuta वरीयता"

#: ../libanjuta/anjuta-ui.c:878 ../libanjuta/anjuta-ui.c:1426
#: ../gladeui/glade-property.c:639 ../gladeui/glade-widget-action.c:190
#: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:49 src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:77
#: src/Views/Drive.vala:196 src/Widgets/Status.vala:669
msgid "Sensitive"
msgstr "संवेदनशील"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:336
msgid ""
"\n"
"System: "
msgstr ""
"\n"
"सिस्टम: "

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:304
#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:101
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:81 ../plugins/git/git-status-pane.c:173
msgid "Conflicted"
msgstr "विरोधी"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:312
#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:115
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:89 ../plugins/git/git-status-pane.c:187
msgid "Unversioned"
msgstr "गैर संस्करण"

#: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:225
#: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:246
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf वस्तु"

#: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:226
#: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:247
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "रेंडर के लिए पिक्सबफ"

#: ../libanjuta/resources.c:63
#, c-format
msgid "Widget not found: %s"
msgstr "विजेट नहीं मिला: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Build</b>"
msgstr "<b>बिल्ड</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Configuration:</b>"
msgstr "<b>बिन्यास:</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:3
msgid "<b>Install</b>"
msgstr "<b>संस्थापित</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:4
msgid "<b>Regenerate project</b>"
msgstr "<b>प्रोजेक्ट फिर जेनरेट करें</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:5
msgid "<b>Select Program to run:</b>"
msgstr "<b>चलाने के लिए प्रोग्राम चुनें:</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:6
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:1
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:1
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:4
msgid "Arguments:"
msgstr "आर्गुमेंट्सः"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:7
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:3
msgid "Build Directory:"
msgstr "निर्देशिका बिल्ड करें:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:8
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:5
msgid "Configure Options:"
msgstr "विन्यास विकल्प:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:9
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:6
msgid "Configure Project"
msgstr "प्रोजेक्ट विन्यस्त करें"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:10
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:7
msgid "Continue on errors"
msgstr "त्रुटि पर जारी रखें"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:12
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:10
msgid "Install as root:"
msgstr "बतौर रूट संस्थापित करें:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:13
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:8
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:12
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:8
msgid "Run in terminal"
msgstr "टर्मिनल में चलाएँ"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:14
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:13
msgid "Run several commands at a time:"
msgstr "कई कमांड एक साथ चलाएँ:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:15
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:14
msgid "Select Program"
msgstr "प्रोग्राम चुनें"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:16
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:16
msgid "Select a build directory"
msgstr "बिल्ड निर्देशिका चुनें"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:17
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:17
msgid "Translate messages"
msgstr "संदेश अनुवाद करें"

#. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
#. * pearl regular expression
#. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
#. * version of make if necessary. If you update one string, move the first
#. * string into the second slot and then replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:151
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:171
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:152
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:172
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"

#. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
#. * pearl regular expression
#. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
#. * version of make if necessary. If you update one string, move the first
#. * string into the second slot and then replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:160
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:180
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:161
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:181
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:707
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:871
#, c-format
msgid "Entering: %s"
msgstr "दाखिल हो रहा है: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:743
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:907
#, c-format
msgid "Leaving: %s"
msgstr "छोड़ रहा है: %s"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_hi.po (anjuta.master.hi)  #-#-#-#-#
#. The translations should match that of 'gcc' program.
#. * The second string with -old should be used for an older
#. * version of 'gcc' if necessary. If you update one string,
#. * move the first one to translate the -old string and then
#. * replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:776 ../plugins/tools/execute.c:329
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:945 ../plugins/tools/execute.c:330
msgid "warning:"
msgstr "चेतावनी:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:903
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1085
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1562
#, c-format
msgid "Command canceled by user"
msgstr "उपयोक्ता द्वारा कमांड रद्द"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:947 ../plugins/tools/execute.c:514
msgid "Completed successful\n"
msgstr "सफलतापूर्वक पूर्ण\n"

#. Translators: the first number is the number of the build attemp,
#. the string is the directory where the build takes place
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:993
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1218
#, c-format
msgid "Build %d: %s"
msgstr "बिल्ड %d: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2023
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2490
msgid "_Build Project"
msgstr "प्रोजेक्ट बिल्ड करें (_B)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2024
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2491
msgid "Build whole project"
msgstr "पूरा प्रोजेक्ट बिल्ड करें"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2029
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2496
msgid "_Install Project"
msgstr "प्रोजेक्ट संस्थापित करें (_I)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2030
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2497
msgid "Install whole project"
msgstr "पूरा प्रोजेक्ट संस्थापित करें"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2035
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2502
msgid "_Clean Project"
msgstr "प्रोजेक्ट साफ करें (_C)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2036
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2503
msgid "Clean whole project"
msgstr "पूरा प्रोजेक्ट साफ करें"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2041
msgid "C_onfigure Project..."
msgstr "प्रोजेक्ट विन्यस्त करें (_o)..."

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2047
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2514
msgid "Build _Tarball"
msgstr "टारबाल बिल्ड करें (_T)"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:137
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:138
msgid "Remove Configuration"
msgstr "विन्यास सेटिंग्स हटाएँ"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2564
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2592
msgid "_Compile"
msgstr "कम्पाइल (_C)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2565
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2593
msgid "Compile file"
msgstr "कम्पाइल फ़ाइल"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2571
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2599
msgid "Build module"
msgstr "बिल्ड माड्यूल"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2577
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2605
msgid "Install module"
msgstr "माड्यूल संस्थापित करें"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2583
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2611
msgid "Clean module"
msgstr "मॉड्यूल साफ करें"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2616
msgid "_Cancel command"
msgstr "कमांड रद्द करें (_C)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2617
msgid "Cancel build command"
msgstr "बिल्ड कमांड रद्द करें"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2669
#, c-format
msgid "_Clean (%s)"
msgstr "साफ (_C) (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2677
#, c-format
msgid "Co_mpile"
msgstr "कंपाइल"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3211
msgid "Build commands"
msgstr "बिल्ड कमांड"

#. Translators: This is a group of build
#. * commands which appears in pop up menus
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3220
msgid "Build popup commands"
msgstr "बिल्ड पॉपअप कमांड"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3609
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3617
msgid "Build Autotools"
msgstr "बिल्ड आटोटूल"

#: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:342
msgid "Command aborted"
msgstr "कमांड छोड़ा गया"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:3
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:1
msgid "Add to Project"
msgstr "परियोजना में जोड़ें"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:2
msgid "Add to Repository"
msgstr "रेपोसिटरी जोड़ें"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:202
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:32
msgid "Author Email:"
msgstr "लेखक ई-मेल:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:4
msgid "Author Name:"
msgstr "लेखक नाम:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:5
msgid "Author/Date-Time"
msgstr "लेखक /तारीख़ समय"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:6
msgid "Author/Date/Time"
msgstr "लेखक /तारीख़ समय"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:8
msgid "Base Class:"
msgstr "आधार वर्ग:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:10
msgid "Class Function Prefix:"
msgstr "वर्ग फंक्शन उपसर्ग:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:13
msgid "Class Name:"
msgstr "वर्ग नाम:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:19
msgid "GObject Class\t"
msgstr "GObject Class\t"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:20
msgid "GObject Prefix and Type:"
msgstr "GObject उपसर्ग और प्रकार:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:23
msgid "Generic C++ Class"
msgstr "Generic C++ Class"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:24
msgid "Header File:"
msgstr "शीर्षिका फ़ाइल:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:23
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:9
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:10
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:30
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:8
#: app/flatpak-builtins-info.c:224 app/flatpak-builtins-info.c:266
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:243
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:278 ui/NewPrinterWindow.ui:2622
msgid "License:"
msgstr "लाइसेंस:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:31
msgid "Member Functions/Variables"
msgstr "सदस्य फंक्शन्स /चर"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:37
msgid "Source File:"
msgstr "स्रोत फ़ाइल:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:38
msgid "Source/Header Headings:"
msgstr "स्रोत/शीर्षिका शीर्षक:"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:133
#, c-format
msgid "Header or source file has not been created"
msgstr "शीर्षिका या श्रोत फ़ाइल नहीं बनाया गया"

#: ../plugins/class-gen/window.c:1208
msgid "XML description of the user interface"
msgstr "प्रयोक्ता अतरफलक का एक्सएमएल वर्णन"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:4
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:2
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:3
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:4
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:9
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:12
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>विकल्प</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:4
msgid "Be verbose"
msgstr "वाचाल होएं"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:7
msgid "CVS Preferences"
msgstr "सीवीएस वरीयताएं"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:8
msgid "CVS: Add file/directory"
msgstr "सीवीएस :फ़ाइल/ निर्देशिका जोड़ें"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:9
msgid "CVS: Commit file/directory"
msgstr "CVS: Commit file/directory"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:10
msgid "CVS: Diff file/directory"
msgstr "CVS: Diff file/directory"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:11
msgid "CVS: Import"
msgstr "CVS: Import"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:12
msgid "CVS: Log file/directory"
msgstr "CVS: Log file/directory"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:13
msgid "CVS: Remove file/directory"
msgstr "CVS: Remove file/directory"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:14
msgid "CVS: Status"
msgstr "CVS: Status"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:15
msgid "CVS: Status from file/directory"
msgstr "CVS: Status from file/directory"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:16
msgid "CVS: Update file/directory"
msgstr "CVS: Update file/directory"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:17
msgid "CVSROOT:"
msgstr "CVSROOT:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:18
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:5
msgid "Choose file or directory to add:"
msgstr "फ़ाइल या निर्देशिका को जोड़ने के लिए चुनें:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:19
msgid "Choose file or directory to commit:"
msgstr "फ़ाइल या निर्देशिका को कमिट करने के लिए चुनें:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:20
msgid "Choose file or directory to diff:"
msgstr "फ़ाइल या निर्देशिका को अंतर रखने के लिए चुनें:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:22
msgid "Choose file or directory to get the status from:"
msgstr "फ़ाइल या निर्देशिका को स्थिति पाने के लिए चुनें:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:23
msgid "Choose file or directory to remove:"
msgstr "फ़ाइल या निर्देशिका को हटाने के लिए चुनें:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:24
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:6
msgid "Choose file or directory to update:"
msgstr "फ़ाइल या निर्देशिका को अद्यतन करने के लिए चुनें:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:25
msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
msgstr "संपीडन स्तर (0=off, 10=max):"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:26
msgid "Create new directories"
msgstr "नया निर्देशिका बनाएँ"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:30
msgid "File is binary"
msgstr "फ़ाइल है द्विपदीय"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:33
msgid "Log message:"
msgstr "लॉग संदेश:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:35
msgid "Module name:"
msgstr "मोड्यूल नाम:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:42
msgid "Project root directory:"
msgstr "परियोजना रूट निर्देशिका:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:43
msgid "Release tag:"
msgstr "रिलीज टैग:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:45
msgid "Reset sticky tags"
msgstr "रीसेट स्टिकी टैग"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:52
msgid "Vendor tag:"
msgstr "विक्रेता टैग:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:53
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:61
msgid "Whole project"
msgstr "पूर्ण प्रोजेक्ट"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:46
msgid "Please enter a filename!"
msgstr "कृपया फाइलनाम दाखिल करें!"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:59
#, c-format
msgid "Please fill field: %s"
msgstr "कृपया क्षेत्र भरें: %s"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:435
msgid "CVSROOT"
msgstr "CVSROOT"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:229
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:233 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:492
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:499 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:474
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:481
msgid "CVS"
msgstr "सीवीएस"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:46 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:121
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:70 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:129
msgid "_Commit"
msgstr "कमिट"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:86 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:145
msgid "_Diff"
msgstr "_Diff"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:94 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:153
msgid "_Show Status"
msgstr "स्थिति दिखाएँ (_S)"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:102 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:161
msgid "_Show Log"
msgstr "दिखाएँ लॉग"

#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:368
msgid "CVS popup operations"
msgstr "सीवीएस पॉपअप ऑपरेशन"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:3
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:2
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:6
msgid "Attach to process"
msgstr "प्रक्रिया में जोड़ें"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:7
msgid "Breakpoint properties"
msgstr "ब्रेकपाइंट गुण"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:9
msgid "CPU Registers"
msgstr "CPU रजिस्टर"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:12
msgid "Debugger command"
msgstr "डिबगर कमांड"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:13
msgid "Debugger command:"
msgstr "डिबगर कमांड:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:19
msgid "Enable _all"
msgstr "सभी सक्षम करें"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:3
msgid "Inspect"
msgstr "जाँचें"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:24
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1031
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1147
msgid "Kernel Signals"
msgstr "कर्नेल सिग्नल"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:27
msgid "Pass:"
msgstr "पास:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:29
msgid "Print:"
msgstr "छापें:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:30
msgid "Program Interrupt"
msgstr "प्रोग्राम इंटरप्ट"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:32
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:33
msgid "Select one directory"
msgstr "चुनें एक निर्देशिका"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:35
msgid "Set Signal Property"
msgstr "सिग्नल गुण सेट करें"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:36
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:214
msgid "Shared libraries"
msgstr "साझेदारी लाइब्रेरी"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:38
msgid "Source Directories"
msgstr "स्रोत निर्देशिकाएँ"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:39
msgid "Start Debugger"
msgstr "डिबगर प्रारंभ करें"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:40
msgid "Stop:"
msgstr "रूकें:"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:7
msgid "Working Directory:"
msgstr "कार्यशील निर्देशिका:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:44
msgid "_Automatic update"
msgstr "स्वचालित अद्यतन (_A)"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:45
msgid "_Condition:"
msgstr "स्थिति:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:46
msgid "_Disable all"
msgstr "सभी अक्षम करें (_D)"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:47
msgid "_Hide paths"
msgstr "पथ छुपाएँ (_H)"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:53
msgid "_Remove all"
msgstr "सभी हटाएँ (_R)"

# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_hi.po (gconf-editor.master)  #-#-#-#-#
# src/gconf-editor-window.c:579
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:52
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:55
#: ../src/gconf-key-editor.c:618 ../src/gconf-key-editor.c:636
#: ../src/gconf-key-editor.c:655 ../src/gconf-key-editor.c:672
#: gtk/gtkcolorsel.c:392 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379
msgid "_Value:"
msgstr "मान (_V):"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1815
msgid "_Breakpoints"
msgstr "खण्डन बिन्दु"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1833
msgid "Add a breakpoint"
msgstr "कोई ब्रेकपाइंट जोड़ें"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1839
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "हटाएँ ब्रेकपाइंट"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1847
msgid "Edit Breakpoint"
msgstr "ब्रेकपाइंट संपादन"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1849
msgid "Edit breakpoint properties"
msgstr "ब्रेकपाइंट गुण संपादन करें"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1857
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1927
msgid "Enable a breakpoint"
msgstr "ब्रेकपाइंट सक्षम करें"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1863
msgid "Disable All Breakpoints"
msgstr "सभी खण्डन बिन्दु अक्षम करें"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1865
msgid "Deactivate all breakpoints"
msgstr "सभी खण्डन बिन्दु निष्क्रिय करें"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1871
msgid "R_emove All Breakpoints"
msgstr "सभी खण्डन बिन्दु हटाएँ (_e)"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1873
msgid "Remove all breakpoints"
msgstr "सभी खण्डन बिन्दु हटाएँ"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1882
msgid "Jump to Breakpoint"
msgstr "ब्रेकपाइंट पर जाएँ"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1884
msgid "Jump to breakpoint location"
msgstr "ब्रेकपाइंट स्थान पर कूदें"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1922
msgid "Disable a breakpoint"
msgstr "कोई ब्रेकप्वाइंट निष्क्रिय करें"

#. #-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. implies all other actions
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1898
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:664
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:477
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1952
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:700
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:481
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:9
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:83
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:66
#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:65
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:677
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704
#: ../src/firewall-config.glade.h:1 lib/settings.ui:88
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:70
#: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278
#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/AddressContactDetailItem.cs:34
#: src/osmEditDialog.js:112 ../src/lookup.c:316 gtk/inspector/misc-info.ui:34
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31 ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:6
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:265
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:152
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:605
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:683
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:704
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1119 src/connection-editor/page-ip6.c:1121
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.contact
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.no_contact
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1570
msgid "Address"
msgstr "पता"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1953
msgid "Pass count"
msgstr "पास गिनती"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2002
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2008
msgid "Breakpoint operations"
msgstr "ब्रेकपाइंट संचालन"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:340
msgid "Debugger Log"
msgstr "डिबगर लॉग"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:386 ../plugins/debug-manager/plugin.c:415
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:435 ../plugins/debug-manager/plugin.c:457
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:502 ../plugins/debug-manager/plugin.c:537
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:413 ../plugins/debug-manager/plugin.c:460
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:487 ../plugins/debug-manager/plugin.c:521
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:554 src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:20
#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:81
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:219
#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:12
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:33
msgid "Debugger"
msgstr "डिबगर"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:435 src/zenity.ui:324
msgid "Running..."
msgstr "चल रहा है..."

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_hi.po (anjuta.HEAD.hi)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_hi.po (anjuta.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:821 ../plugins/valgrind/plugin.c:437
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:915 ../src/empathy-call-window.ui.h:9
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3468
msgid "_Debug"
msgstr "डिबग करें (_D)"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:923
msgid "_Start Debugger"
msgstr "डिबगर प्रारंभ करें (_S)"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:931
msgid "_Debug Program"
msgstr "प्रोग्राम का डिबग करें (_D)"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:955
msgid "Stop Debugger"
msgstr "डिबगर रोकें"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:965
msgid "Add additional source paths"
msgstr "अतिरिक्त श्रोत पथ जोड़ें"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:977 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1101
msgid "Custom debugger command"
msgstr "मनपसंद डिबगर कमांड"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:983 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1107
msgid "_Info"
msgstr "जानकारी (_I)"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:991
msgid "Info _Target Files"
msgstr "सूचना लक्ष्य फ़ाइल (_T)"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:999
msgid "Info _Program"
msgstr "सूचना प्रोग्राम"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1023
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1139
msgid "Shared Libraries"
msgstr "साझा लाइब्रेरी"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1033
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1149
msgid "Show kernel signals"
msgstr "दिखाएँ कर्नेल संकेत"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1085
msgid "Run to the cursor"
msgstr "कर्सर में चलाएँ"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1115
msgid "Info _Global Variables"
msgstr "सूचना वैश्विक चर (_G)"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:456 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1159
msgid "Pa_use Program"
msgstr "प्रोग्राम रोकें"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1201
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1207
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1213
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1219
msgid "Debugger operations"
msgstr "डिबगर संचालन"

#: ../plugins/debug-manager/registers.c:489
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:263
msgid "Registers"
msgstr "रजिस्टर"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:166
msgid "Shared Object"
msgstr "साझेदारी वस्तु"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187
msgid "Symbols read"
msgstr "संकेत पढ़ें"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:321
msgid "Send to process"
msgstr "प्रक्रिया में भेजें"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:355
msgid "Kernel signals"
msgstr "कर्नेल संकेत"

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1203
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1140
msgid "Show Line Markers"
msgstr "पंक्ति मार्कर्स दिखाएं"

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1204
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1141
msgid "Whether to display line marker pixbufs"
msgstr "क्या पंक्ति मार्कर pixbufs प्रदर्शित करें"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:736
msgid "Stack"
msgstr "Stack"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:98
msgid "Pid"
msgstr "पीआईडी"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:393 ../plugins/debug-manager/watch.c:422
msgid "Remove Watch"
msgstr "निरीक्षण हटाओ"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:409 ../plugins/debug-manager/watch.c:438
msgid "Change Value"
msgstr "मान बदलें"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:425 ../plugins/debug-manager/watch.c:454
msgid "Remove all"
msgstr "सभी मिटाएँ"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:540 ../plugins/debug-manager/watch.c:572
msgid "Watches"
msgstr "निगरानी"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:206
msgid "Search Help:"
msgstr "ढूंढें मदद:"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:236
msgid "_API Reference"
msgstr "API संदर्भ"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:238
msgid "Browse API Pages"
msgstr "API पृष्ठ ब्राउज़ करें"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:267 ../plugins/devhelp/plugin.c:248
msgid "_Context Help"
msgstr "संदर्भ मदद (_C)"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:334
msgid "Help operations"
msgstr "मदद संचालन"

#: src/constants.vala.in:83
msgid "Books"
msgstr "पुस्तकें"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:454
msgid "Close file"
msgstr "फ़ाइल बंद करें"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1449
msgid "[read-only]"
msgstr "[read-only]"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:152
msgid "Save current file"
msgstr "सहेजें मौजूदा फ़ाइल"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:156
msgid "Save A_ll"
msgstr "सभी सहेजें"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:159
msgid "_Close File"
msgstr "फ़ाइल बंद करें"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:160
msgid "Close current file"
msgstr "मौजूदा फ़ाइल बंद करें"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:163
msgid "Close all files"
msgstr "बंद करें सभी फ़ाइल"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:171
msgid "Recent _Files"
msgstr "हालिया फ़ाइल"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:176
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:132
msgid "Print the current file"
msgstr "वर्तमान फ़ाइल छापें"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:183
msgid "_Print Preview"
msgstr "छापें पूर्वावलोकन"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:185
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:189
msgid "_Transform"
msgstr "रूपांतरित करें (_T)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:226
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:222
msgid "Co_mment"
msgstr "टिप्पणी (_m)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:256
msgid "Previous _History"
msgstr "पिछला इतिहास"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:309
msgid "_Add Editor View"
msgstr "जोड़ें संपादक दृश्य"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:347
msgid "_Line Number Margin"
msgstr "पंक्ति संख्या हाशिया"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:350
msgid "_Marker Margin"
msgstr "मार्कर हाशिया"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:391
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:396 src/goabackend/goaprovider.c:138
#: pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Documents"
msgstr "दस्तावेज़ (_D)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:392
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:397
msgid "Previous Document"
msgstr "पिछला दस्तावेज़"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:395
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:400
msgid "Next Document"
msgstr "अगला दस्तावेज़"

#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_hi.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-#
#. translators: Col is short for "Column"
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:959
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:973
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:998 src/editor-position-label.ui:35
msgid "Col"
msgstr "स्तंभ"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:22
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:761
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:764
msgid "Colour"
msgstr "रंग"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:42
msgid "Foreground color:"
msgstr "अग्रभूमि का रंगः"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc.
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_hi.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_hi.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_hi.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:68
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:59
#: ../data/language-specs/def.lang.h:61
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:690 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:655
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:663
msgid "Underlined"
msgstr "रेखांकित"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1559
msgid "Saving file..."
msgstr "फ़ाइल सहेजा जा रहा है..."

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s' के साथ कोई हाल में प्रयुक्त संसाधन नहीं मिला"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:750
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:758
#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "'%s' वर्ग के विजेट के लिये यह प्रकार्य लागू नहीं है"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:967
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "अज्ञात मद"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:508
msgid "C/C++ source files"
msgstr "C/C++ श्रोत फ़ाइल"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:520
msgid "C# source files"
msgstr "C# श्रोत फ़ाइल"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:526
msgid "Java source files"
msgstr "जावा श्रोत फ़ाइल"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:532
msgid "Pascal source files"
msgstr "पास्कल श्रोत फ़ाइल"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:537
msgid "PHP source files"
msgstr "पीएचपी श्रोत फ़ाइल"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:544
msgid "Perl source files"
msgstr "पर्ल श्रोत फ़ाइल"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:550
msgid "Python source files"
msgstr "पायथन श्रोत फ़ाइल"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:569
msgid "Makefiles"
msgstr "Makefiles"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:575
msgid "Lua files"
msgstr "Lua फ़ाइल"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:580
msgid "Diff files"
msgstr "डिफ फ़ाइल"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:886
msgid "New empty file"
msgstr "नया खाली फ़ाइल"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1243 ../plugins/file-loader/plugin.c:1249
#: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:1
msgid "File Loader"
msgstr "फ़ाइल लोडर"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1266 ../plugins/file-loader/plugin.c:1303
msgid "Open recent file"
msgstr "हाल की फ़ाइल खोलें"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:2
msgid "Do not show backup files"
msgstr "बैकअप फ़ाइल नहीं दिखाएँ"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:75
msgid "Rename file or directory"
msgstr "फ़ाइल या निर्देशिका नाम बदलें"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:1
msgid "Add License Information"
msgstr "लाइसेंस जानकारी जोड़ें"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:84
msgid "C Source File"
msgstr "सी स्रोत फ़ाइल"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:85
msgid "C/C++ Header File"
msgstr "C/C++ शीर्षिका फ़ाइल"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:86
msgid "C++ Source File"
msgstr "C++ स्रोत फ़ाइल"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:87
msgid "C# Source File"
msgstr "C# स्रोत फ़ाइल"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:88
msgid "Java Source File"
msgstr "जावा स्रोत फ़ाइल"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:89
msgid "Perl Source File"
msgstr "पर्ल स्रोत फ़ाइल"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:90
msgid "Python Source File"
msgstr "पायथन स्रोत फ़ाइल"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:91
msgid "Shell Script File"
msgstr "शेल स्क्रिप्ट फ़ाइल"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:22
#: ../plugins/file-wizard/file.c:104
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:18
msgid "General Public License (GPL)"
msgstr "General Public License (GPL)"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:29
#: ../plugins/file-wizard/file.c:105
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:20
msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
msgstr "Lesser General Public License (LGPL)"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1
#: data/glade/gthumb.glade.h:2 data/glade/gthumb_convert.glade.h:2
#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:3
#: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:3 data/glade/gthumb_search.glade.h:1
#: data/glade/gthumb_tools.glade.h:3 data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:3
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:94
#: data/glade/add-predecessor.glade.h:1 data/glade/calendar-dialog.glade.h:4
#: data/glade/html-output.glade.h:2 data/glade/new-property.glade.h:1
#: data/glade/project-properties.glade.h:1 data/glade/resource-dialog.glade.h:1
#: data/glade/resource-input-dialog.glade.h:1 data/glade/sql.glade.h:1
#: data/glade/task-dialog.glade.h:4 data/glade/task-input-dialog.glade.h:1
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:41 ../plugins/git/plugin.c:262
msgid "Rebase"
msgstr "रिबेस"

#: common/tool/actions.cpp:1459
msgid "Remove File"
msgstr "फ़ाइल निकालें"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:69
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:46
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:46
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:52
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:38
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:240
msgid "Revision:"
msgstr "संशोधन:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:57
msgid "Squash"
msgstr "Squash"

#: ../plugins/git/git-log-pane.c:565
#, c-format
msgid "<b>Tag:</b> %s"
msgstr "<b> टैग</b> %s"

#: ../plugins/git/git-log-pane.c:570
#, c-format
msgid "<b>Remote:</b> %s"
msgstr "<b> रिमोट</b> %s"

#: ../plugins/git/git-pane.c:77 ../plugins/git/git-pane.c:82
#: ../plugins/git/plugin.c:700 ../plugins/git/git.plugin.in.h:1
#: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:6
#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:6 src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:715
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: plugins/artsearch/songinfo.py:56
msgid "_Fetch"
msgstr "लायें (_F)"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_hi.po (anjuta.HEAD.hi)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:225 ../plugins/git/plugin.c:290
#: ../plugins/git/plugin.c:418 ../plugins/subversion/plugin.c:62
#: ../plugins/subversion/plugin.c:169
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2533
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:703
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:992
msgid "_Add..."
msgstr "जोड़ें (_A)..."

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:110 ../gladeui/glade-project.c:1014
msgid "Add Item"
msgstr "वस्तु जोड़ें"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:184 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:467
#: ../plugins/gtodo/mcategory.c:20 ../plugins/gtodo/todo_db.c:70
#: ../plugins/gtodo/todo_db.c:71
msgid "Edit Categories"
msgstr "वर्गों का संपादन"

#: src/qml/ExportPageCommon.qml:38
msgid "Export to"
msgstr "निर्यात करें"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:656 bindings/guile/options.scm:388
#: gnucash/gnome/top-level.c:462 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1201
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
msgid "Business"
msgstr "व्यवसाय"

#: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:86
msgid "Unfiled"
msgstr "नहीं भरे"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_hi.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Build the title/label/tags columns
#. Translators: Column name, containing the task titles
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_hi.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "task"
#: ../plugins/gtodo/plugin.c:175
#: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:279
#: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226
#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:520
#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:724
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:705 ../calendar/gui/print.c:2284
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1082
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:437
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:271
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461
#: ../applets/clock/calendar-window.c:829
#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:143
#: GTG/gtk/browser/treeview_factory.py:322 src/planner-task-view.c:203
#: ../common/sections_trans.cc:98 ../common/rpackageview.cc:507
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:43
msgid "Tasks"
msgstr "कार्य"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hi.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message alerts the user to the fact that what will be
#. presented next came from a notification.
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:210 ../plugins/gtodo/preferences.c:212
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 src/daemon/sound.c:37 ../src/sound.c:35
#: ../src/orca/messages.py:940
#: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:5
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1572 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1158
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "अधिसूचना"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:7
msgid "Shortcut:"
msgstr "शॉर्टकट:"

#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_hi.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the year
#: lib/DateTime.vala:152 src/events/EventsDirectoryPage.vala:245
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: ../plugins/macro/plugin.c:35 ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:7
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:8
msgid "Macros"
msgstr "मेक्रोज़"

#: ../plugins/macro/plugin.c:49 ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
msgid "_Add Macro..."
msgstr "मेक्रो जोड़ें (_A)..."

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:5
msgid "Errors:"
msgstr "त्रुटियाँ:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:21
msgid "Warnings:"
msgstr "चेतावनियाँ:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:83
msgid "Close all message tabs"
msgstr "बंद करें सभी संदेश"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:808
#: ../plugins/message-view/plugin.c:307 ../plugins/message-view/plugin.c:399
#: ../plugins/message-view/plugin.c:411
#: ../plugins/message-view/message-view.c:511
#: ../plugins/message-view/plugin.c:386 ../plugins/message-view/plugin.c:518
#: ../plugins/message-view/plugin.c:529 ../mail/message-list.c:2907
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
#: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:5
#: common/widgets/kistatusbar.cpp:51 gerbview/files.cpp:697
#: gerbview/job_file_reader.cpp:241
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:200
msgid "Messages"
msgstr "संदेश"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:70 ../plugins/message-view/plugin.c:83
#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
msgid "_Next Message"
msgstr "अगला संदेश (_N)"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:84
msgid "Next message"
msgstr "अगला संदेश"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:74 ../plugins/message-view/plugin.c:87
#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
msgid "_Previous Message"
msgstr "पूर्व संदेश (_P)"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:88
msgid "Previous message"
msgstr "पिछला संदेश"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:91
msgid "_Save Message"
msgstr "सहेजें संदेश"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:79 ../plugins/message-view/plugin.c:92
msgid "Save message"
msgstr "संदेश सहेजें"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:168
msgid "Next/Previous Message"
msgstr "अगला पिछला संदेश"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:97
msgid "Patch file"
msgstr "पैच फ़ाइल"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:111 ../plugins/patch/patch-plugin.c:117
msgid "Patches"
msgstr "पैचेस"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:181 ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:3
msgid "Patch"
msgstr "पैच"

#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:312
#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:322
#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:332
#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:56
#: ../plugins/profiler/gprof-function-call-tree-view.c:60
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:4
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:4
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-choose-overloads-dialog.cc:110
msgid "Function Name"
msgstr "फंक्शन नाम"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:21 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:13
#: core/project_settings.cpp editor/script_editor_debugger.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:5
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:89
msgid "Profiler"
msgstr "प्रोफाइलर"

#: ../plugins/profiler/plugin.c:824
msgid "Flat Profile"
msgstr "फ्लैट प्रोफ़ाइल"

#: ../plugins/profiler/plugin.c:829 ../plugins/profiler/profiler.glade.h:7
msgid "Call Graph"
msgstr "काल ग्राफ"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:16
#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:6 src/effects/EffectUI.cpp
#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Options..."
msgstr "विकल्प..."

#: libraries/lib-import-export/ImportUtils.h
msgid "Import Project"
msgstr "परियोजना आयात करें"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:917
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:530
msgid "Project properties"
msgstr "परियोजना गुण"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:536
msgid "Target properties"
msgstr "लक्ष्य गुण"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:432 ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Group properties"
msgstr "समूह गुण"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:848
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:922
msgid "Close project"
msgstr "परियोजना बन्द करें"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:941
msgid "Add _Source File"
msgstr "जोड़ें स्रोत फ़ाइल"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:882
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:966
msgid "Re_move"
msgstr "हटाएं (_m)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:37
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:24
msgid "Project Name:"
msgstr "परियोजना नाम:"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:936
msgid "Missing components"
msgstr "अनुपस्थित घटक"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:322
#: ../plugins/project-wizard/property.c:495 zenmapGUI/OptionBuilder.py:235
msgid "Choose file"
msgstr "फाइल चुनें"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:332
msgid "Icon choice"
msgstr "प्रतीक पसंद"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:1
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:1
msgid "A generic C++ project"
msgstr "जेनेरिक C++ प्रोजेक्ट"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:2
msgid "A generic GNOME project"
msgstr "जेनेरिक GNOME प्रोजेक्ट"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:3
msgid "A generic GTK+ project"
msgstr "जेनेरिक GTK+ प्रोजेक्ट"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:4
msgid "A generic GTKmm (C++) project"
msgstr "जेनेरिक C++ प्रोजेक्ट"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:1
msgid "A generic Xlib dock applet"
msgstr "जेनेरिक Xlib डाक एप्लेट"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:1
msgid "A generic Xlib project"
msgstr "जेनेरिक Xlib प्रोजेक्ट"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:1
msgid "A generic project"
msgstr "जेनेरिक प्रोजेक्ट"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:1
msgid "A generic wx Widgets project"
msgstr "जेनेरिक wx विजेट प्रोजेक्ट"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:1
msgid "A sample SDL project"
msgstr "नमूना SDL प्रोजेक्ट"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:1
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:1
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:1
msgid "Add C++ support:"
msgstr "C++ समर्थन जोड़ें:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:2
msgid "Add gtk-doc system:"
msgstr "gtk-doc सिस्टम जोड़ें:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:1
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:3
msgid "Add internationalization:"
msgstr "अंतराष्ट्रीयकरण जोड़ें:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:21
#: ../src/about.c:237
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:3
msgid "Anjuta Plugin"
msgstr "अंजुता प्लगिन"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:9
msgid "Basic information"
msgstr "बेसिक सूचना"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:10
msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
msgstr "Berkeley Software Distribution License (BSD)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:34
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:2
msgid "Django Project"
msgstr "जैंगो परियोजना"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:35
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:3
msgid "Django Project information"
msgstr "जैंगो परियोजना सूचना"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:39
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:187
msgid "GTK+"
msgstr "जीटीके+"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:40
msgid "GTKmm"
msgstr "GTKmm"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:41
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:17
msgid "General Project Information"
msgstr "सामान्य प्रोजेक्ट सूचना"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:44
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:16
msgid "Generic (Minimal)"
msgstr "जेनेरिक (Minimal)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:45
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:16
msgid "Generic C++"
msgstr "Generic C++"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:46
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:17
msgid "Generic gcj compiled java"
msgstr "Generic gcj compiled java"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:47
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:17
msgid "Generic java (automake)"
msgstr "Generic java (automake)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:48
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:17
msgid "Generic python (automake)"
msgstr "Generic python (automake)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:50
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:20
msgid "Icon File:"
msgstr "आइकन फाइल:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:51
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:21
msgid "Icon file for the plugin"
msgstr "प्लगिन के लिए प्रतीक फाइल"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:52
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:22
msgid "Implement plugin interfaces"
msgstr "प्लगिन अंतरफलक लागू करें"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:53
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:23
msgid "Interface implemented by the plugin"
msgstr "प्लगिन के द्वारा लागू अंतरफलक"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:54
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:24
msgid "Interface:"
msgstr "इंटरफेसः"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:57
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:20
msgid "Main Class:"
msgstr "मुख्य वर्ग:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:58
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:21
msgid "Main class"
msgstr "मुख्य वर्ग"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:59
#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:1
msgid "Makefile project"
msgstr "मेकफाइल परियोजना"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:60
#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:2
msgid "Makefile-based project"
msgstr "मेकफाइल आधारित परियोजना"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:30
msgid "Plugin Class Name:"
msgstr "प्लगइन वर्ग नाम:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:34
msgid "Plugin class name"
msgstr "प्लगइन वर्ग नाम"

#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:4
msgid "Project directory:"
msgstr "परियोजना निर्देशिका:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:76
#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:5
msgid "Project name:"
msgstr "परियोजना नाम:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:77
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:39
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:25
msgid "Project options"
msgstr "परियोजना विकल्प "

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:31
msgid "SDL"
msgstr "SDL"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:44
msgid "Value Name:"
msgstr "मान नाम:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:101
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:26
msgid "Wx Widgets"
msgstr "Wx विजेट"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:102
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:28
msgid "Xlib"
msgstr "Xlib"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:103
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:28
msgid "Xlib dock"
msgstr "Xlib dock"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:105
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:33
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:31
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:31
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:34
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:32
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:33
msgid "project name"
msgstr "प्रोजेक्ट नाम"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:4
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:4
msgid "Program Parameters"
msgstr "प्रोग्राम पैरामीटर"

#: ../plugins/run-program/parameters.c:311
#: ../plugins/run-program/parameters.c:304
msgid "Load Target to run"
msgstr "चलाने के लिए लक्ष्य लोड करें"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:230 ../plugins/run-program/plugin.c:247
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:143
msgid "Stop Program"
msgstr "प्रोग्राम रोकें"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:232 ../plugins/run-program/plugin.c:249
msgid "Kill program"
msgstr "प्रोग्राम चलाएँ"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:238
msgid "Program Parameters..."
msgstr "प्रोग्राम पैरामीटर..."

#: ../plugins/run-program/plugin.c:265 ../plugins/run-program/plugin.c:282
msgid "Run operations"
msgstr "आपरेशन चलाएँ"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/sample1/plugin.c:56
msgid "_Sample action"
msgstr "नमूना क्रिया (_S)"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/sample1/plugin.c:58
msgid "Sample action"
msgstr "नमूना क्रिया"

#: ../plugins/sample1/plugin.c:79
msgid "Sample file operations"
msgstr "नमूना फाइल आपरेशन"

#: ../plugins/sample1/plugin.c:85
msgid "SamplePlugin"
msgstr "SamplePlugin"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.glade.h:1
msgid "<b>Scratchbox Options</b>\n"
msgstr "<b>स्क्रैचबाक्स विकल्प</b>\n"

#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:191 ../plugins/scratchbox/plugin.c:201
msgid "Scratchbox"
msgstr "Scratchbox"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_hi.po (anjuta.HEAD.hi)  #-#-#-#-#
#. Public functions
#. *---------------------------------------------------------------------------
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:1
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>क्रिया</b>"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:5
msgid "<b>Scope</b>"
msgstr "<b>स्कोप</b>"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:14
msgid "Find & Replace"
msgstr "अन्वेषण और प्रतिस्थापन"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:29
msgid "No Limit"
msgstr "कोई सीमा नहीं"

#: ../plugins/search/search-replace.c:114
msgid "Replace next match"
msgstr "अगला मिलान बदलें"

#: ../plugins/search/search-replace.c:115
msgid "Replace all matches"
msgstr "सभी मिलानों को बदलें"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:501
#, c-format
msgid "New file %d"
msgstr "नया फ़ाइल %d"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:39
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "मेल खाते कोष्ठकों को चिन्हांकित करें"

#: data/geany.glade:5792 src/printing.c:247
msgid "Print page header"
msgstr "मुद्रित करें पृष्ठ शीर्ष लेख"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:25
msgid "Other Revision:"
msgstr "अन्य संशोधन:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:37
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:28
msgid "Realm:"
msgstr "रीयल्म:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:32
msgid "Remove file/directory"
msgstr "हटाएँ फ़ाइल/निर्देशिका"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:33
msgid "Repository Head"
msgstr "रेपोसिटरी शीर्ष"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:34
msgid "Repository authorization"
msgstr "रेपोसिटरी प्राधिकरण"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:57
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:57
msgid "View Log"
msgstr "लॉग देखिए"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:64
msgid "realm"
msgstr "रियल्म"

#: ../plugins/subversion/plugin.c:488
msgid "Subversion operations"
msgstr "सबवर्सन संचालन"

#: ../plugins/subversion/plugin.c:494
msgid "Subversion popup operations"
msgstr "सबवर्सन पॉपअप संचालन"

#: ../plugins/subversion/plugin.c:526
msgid "Subversion Log"
msgstr "सबवर्सन लॉग"

#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:46
msgid "[Head/Working Copy]"
msgstr "[Head/Working Copy]"

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:149
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:50
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:151
#: src/Utility/Device.vala:1958
#, c-format
msgid "Revision"
msgstr "संशोधन"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:53
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:160
msgid "Short Log"
msgstr "छोटा लॉग"

#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:64
#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:69
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2
msgid "Subversion"
msgstr "सबवर्सन"

#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:327
#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:523
#: ../plugins/project-wizard/property.c:341 src/Gtk/ExcludeBox.vala:405
msgid "Select directory"
msgstr "डैरक्टरी चुनो"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:732
msgid "terminal operations"
msgstr "टर्मिनल संचालन"

#. #-#-#-#-#  squeekboard_1.43.1-2_hi.po (squeekboard master)  #-#-#-#-#
#. translators: This is a terminal keyboard layout
#: ../plugins/terminal/terminal.c:621 ../plugins/terminal/terminal.c:774
#: ../plugins/terminal/terminal.c:827
#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.c:750 ../plugins/terminal/terminal.c:944
#: ../plugins/terminal/terminal.c:995 plugins/terminal/terminal.py:342
#: ../src/gnome-genius.c:2462 src/libide/gui/gtk/menus.ui:83
#: src/libide/gui/tweaks.ui:32 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:12
#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:34
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:276
#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:36 src/osmEditDialog.js:191
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
#: ../lib/mate-menu-config.py:116 ../mate_menu/plugins/system_management.py:179
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:518
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2205
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:9
#: plugins/terminal/pluma-terminal.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/terminal/terminal.py:315 data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:13
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:618 src/ptyxis-tab.c:1249
#: src/ptyxis-util.c:311 data/ui/remmina_preferences.glade:2842
#: data/popover.ui:12 activity/activity.info:2
msgid "Terminal"
msgstr "टर्मिनल"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:3
msgid "Edit as script"
msgstr "संपादन जैसे स्क्रिप्ट"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:7 ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:7
msgid "Parameters:"
msgstr "पैरामीटर्सः"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:9
msgid "Save all files"
msgstr "सभी फ़ाइल सहेजें"

#. This is the Unix stderr, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:12
msgid "Standard error:"
msgstr "मानक त्रुटि:"

#. This is the Unix stdin. See http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:14
msgid "Standard input:"
msgstr "मानक इनपुट:"

#. This is the standard Unis stdout, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:16
msgid "Standard output:"
msgstr "मानक आउटपुट:"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:17
msgid "Tool Editor"
msgstr "औजार संपादक"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:19
msgid "Variable list"
msgstr "परिवर्तनीय सूची"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:20
msgid "Working directory:"
msgstr "कार्यशील निर्देशिका:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../plugins/tools/editor.c:954 gtk/gtkcellrendereraccel.c:389
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
msgid "New accelerator..."
msgstr "नया त्वरक..."

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_hi.po (anjuta.master.hi)  #-#-#-#-#
#. The translations should match that of 'gcc' program.
#. * The second string with -old should be used for an older
#. * version of 'gcc' if necessary. If you update one string,
#. * move the first one to translate the -old string and then
#. * replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:957 ../plugins/tools/execute.c:335
#: app/flatpak-main.c:976
msgid "error:"
msgstr "त्रुटि:"

#. This is append to the tool name to give something
#. * like "My tools (output)". It's used to name the message
#. * pane where the output of the tool is send to
#.
#: ../plugins/tools/execute.c:409
msgid "(output)"
msgstr "(आउटपुट)"

#. This is append to the tool name to give something
#. * like "My tools (error)". It's used to name the message
#. * pane where the errors of the tool is send to
#.
#: ../plugins/tools/execute.c:417
msgid "(error)"
msgstr "(त्रुटि)"

#: ../plugins/tools/fileop.c:248
msgid "Missing tool name"
msgstr "अनुपस्थित टूल नाम"

#: ../plugins/tools/plugin.c:187
msgid "Tool operations"
msgstr "टूल औजार"

#: ../plugins/tools/tool.c:82
msgid "Existing message pane"
msgstr "मौजूदा संदेश पट्टी"

#: ../plugins/tools/tool.c:83
msgid "New message pane"
msgstr "नया संदेश पट्टी"

#: ../plugins/tools/tool.c:84
msgid "New buffer"
msgstr "नया बफर"

#: ../plugins/tools/tool.c:85
msgid "Replace buffer"
msgstr "बफर बदलें"

#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "चयन बदलें"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_hi.po (anjuta.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Checkbox if a dialog should be shown after some operation finishes, so translate as "to pop up a dialog"
#: ../plugins/tools/tool.c:89 ../plugins/tools/tool.c:90
msgid "Popup dialog"
msgstr "पॉपअप संवाद"

#: ../plugins/tools/tool.c:90 ../plugins/tools/tool.c:91
msgid "Discard output"
msgstr "आउटपुट छोड़ें"

#: ../plugins/tools/tool.c:96 ../plugins/tools/tool.c:97
msgid "Current buffer"
msgstr "मौजूदा बफर"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:1
msgid "<b>Program to test:</b>"
msgstr "<b>जाँचने के लिए प्रोग्राम:</b>"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:2
msgid "<b>Valgrind</b>"
msgstr "<b>Valgrind</b>"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:3
msgid ""
"Memcheck\n"
"Addrcheck\n"
"Helgrind"
msgstr ""
"Memcheck\n"
"Addrcheck\n"
"Helgrind"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:7
msgid "Select Tool:"
msgstr "औजार चुनें:"

#: ../plugins/valgrind/plugin.c:304 ../plugins/valgrind/plugin.c:425
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:661 ../plugins/valgrind/plugin.c:670
msgid "Valgrind"
msgstr "वेलग्रिंड"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:445
msgid "_Valgrind"
msgstr "_Valgrind"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:461
msgid "_Kill Execution"
msgstr "चलाना खत्म करें (_K)"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:469
msgid "_Load Log"
msgstr "लाग लोड करें (_L)"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:477
msgid "S_ave Log"
msgstr "लाग सहेजें (_a)"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:485
msgid "Edit Rules"
msgstr "नियम संपादित करें"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:795
#, c-format
msgid "Failed to create child process '%s': %s"
msgstr "'%s' बाल प्रक्रिया बनाने में विफल: %s"

#: ../plugins/valgrind/vgactions.c:177
msgid "Process exited."
msgstr "प्रक्रिया बाहर."

#. This is the format of the preference, simply translate the words
#. * inside the <>
#: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:246
msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
msgstr "<size>,<assoc>,<line_size> दाखिल करें:"

#: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:280
msgid "Cachegrind"
msgstr "Cachegrind"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:190
msgid "Error contains"
msgstr "त्रुटि में शामिल है"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1155
msgid "Suppress"
msgstr "दबाएँ"

#: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:165
msgid "Helgrind"
msgstr "Helgrind"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:189
msgid "Memcheck"
msgstr "मेमोरीजांच"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:194
msgid "Memory leaks"
msgstr "स्मृति रिसाव"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:199
msgid "Leak check:"
msgstr "लीक चेक:"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:218
msgid "Leak resolution:"
msgstr "लीक विभेदन:"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:236
msgid "Keep up to"
msgstr "यहां तक रखें"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:227
msgid "Rule name:"
msgstr "नियम नाम:"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:260
msgid "System call:"
msgstr "सिस्टम काल:"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:271
msgid "Call chain:"
msgstr "काल चेन:"

#: ../src/about.c:185 ../src/about.c:202
msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
msgstr "Copyright (c) Naba Kumar"

#: ../src/anjuta.c:495
msgid "Loaded Session..."
msgstr "लोड किया सत्र..."

#: ../src/anjuta.glade.h:2
msgid "<b>Project Defaults</b>"
msgstr "<b>परियोजना तयशुदा</b>"

#: ../src/anjuta.glade.h:3
msgid "<b>Session</b>"
msgstr "<b>सत्र</b>"

#: ../src/anjuta.glade.h:4
msgid ""
"Default\n"
"Text below icons\n"
"Text beside icons\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Default\n"
"Text below icons\n"
"Text beside icons\n"
"Icons only\n"
"Text only"

#: ../src/anjuta.glade.h:9
msgid "Default project directory:"
msgstr "मूलभूत प्रोजेक्ट निर्देशिका:"

#: ../src/anjuta.glade.h:10
msgid "Developer email address:"
msgstr "डेवलेपर ईमेल पता:"

#: ../src/anjuta.glade.h:11
msgid "Developer name:"
msgstr "डेवलेपर नाम:"

#: ../src/anjuta.glade.h:18
msgid ""
"Text\n"
"Icons\n"
"Text + Icons\n"
"Gnome toolbar setting\n"
"Tabs"
msgstr ""
"Text\n"
"Icons\n"
"Text + Icons\n"
"Gnome toolbar setting\n"
"Tabs"

#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Toolbar button labels:"
msgstr "औजारपट्टी बटन लेबल:"

#: ../src/anjuta-actions.h:43
msgid "_Toolbars"
msgstr "औजारपट्टी (_T)"

#: ../src/anjuta-actions.h:48 ../src/anjuta-actions.h:47
#: ../src/terminal-window.c:2539 src/ui.h:443 src/terminal-window.c:2168
msgid "_Full Screen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन (_F)"

#: ../src/anjuta-actions.h:69 ../src/anjuta-actions.h:72
msgid "Anjuta advanced tutorial"
msgstr "Anjuta advanced tutorial"

#: ../src/anjuta-actions.h:72 ../src/anjuta-actions.h:75 src/AppWindow.vala:511
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "बार बार पूछे जाने वाले प्रश्न (_F)"

#: ../src/anjuta-actions.h:73 ../src/anjuta-actions.h:76
msgid "Anjuta frequently asked questions"
msgstr "अंजुटा बार बार पूछे जाने वाले प्रश्न"

#: ../src/anjuta-actions.h:76 ../src/anjuta-actions.h:79
msgid "Anjuta _Home Page"
msgstr "Anjuta घर पेज (_H)"

#: ../src/anjuta-actions.h:89 ../src/anjuta-actions.h:92
msgid "About Anjuta"
msgstr "Anjuta परिचय"

#: ../src/anjuta-app.c:925 ../src/anjuta-app.c:938
msgid "Installed plugins"
msgstr "संस्थापित प्लगिन"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_hi.po (anjuta.HEAD.hi)  #-#-#-#-#
#. This is the format you can specify the size andposition
#. * of the window on command line
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_hi.po (anjuta.master.hi)  #-#-#-#-#
#. This is the format you can specify the size andposition
#. * of the window on command line
#: ../src/main.c:73 ../src/main.c:70
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"

#: ../src/main.c:316 ../src/main.c:138
msgid "- Integrated Development Environment"
msgstr "- Integrated Development Environment"

#: ../src/main.c:381 ../src/main.c:181
msgid "Anjuta"
msgstr "Anjuta"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:1
msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
msgstr "<b>स्वतःपूर्ण (C/C++/Java केवल)</b>"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:2
msgid "<b>Calltips</b>"
msgstr "<b>कालटिप्स</b>"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:3
msgid "<b>Indentation parameters</b>"
msgstr "<b>हाशिया पैरामीटर</b>"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:4
msgid "<b>Smart Indentation</b>"
msgstr "<b>स्मार्ट हाशिया</b>"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:7
#: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:3
msgid "Autocomplete"
msgstr "स्वतःपूर्ण"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:10
#: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:7
msgid "Enable adaptive indentation"
msgstr "एडाप्टिव हाशिया सक्रिय करें"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:11
#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:9
#: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:8
msgid "Enable code completion"
msgstr "कोड समाप्ति सक्रिय करें"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:13
#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:11
#: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:9
msgid "Enable smart indentation"
msgstr "स्मार्ट हाशिया सक्रिय करें"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:14
msgid "Pressing tab indents"
msgstr "टैब हाशिया दबा रहा है"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:15
#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:20
#: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:14
#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:7
msgid "Show calltips"
msgstr "कालटिप्स दिखाएँ"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:16
#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:21
#: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:15
msgid "Smart Indentation"
msgstr "स्मार्ट हाशिया"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1854
msgid "_AutoComplete"
msgstr "स्वतः पूर्ण (_A)"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1867
#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1216
msgid "Swap .h/.c"
msgstr "Swap .h/.c"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1911
#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1257
msgid "C++/Java Assistance"
msgstr "C++/Java Assistance"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1999
#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:2008
#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1491
#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1525
msgid "C/C++/Java/Vala"
msgstr "C/C++/Java/Vala"

#: ../plugins/sourceview/plugin.c:230 ../plugins/sourceview/plugin.c:268
#: ../plugins/sourceview/plugin.c:238 ../plugins/sourceview/plugin.c:279
msgid "GtkSourceView Editor"
msgstr "GtkSourceView Editor"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1
msgid "Gdb"
msgstr "Gdb"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2
msgid "Gdb plugin."
msgstr "Gdb प्लगिन."

#: ../plugins/git/git.plugin.in.h:2
msgid "Git version control"
msgstr "Git संस्करण नियंत्रण"

#: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1
msgid "API Help"
msgstr "API मद"

#: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2
msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
msgstr "अंजुटा के लिए डेव वहेल्प प्लगिन"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1
msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
msgstr "Anjuta फाइल सहायक प्लगिन"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:3
msgid "File Assistant"
msgstr "फाइल सहायक"

#: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:2
msgid "Class Inheritance"
msgstr "वर्ग इंहेरीटेंस"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1
msgid "Glade File"
msgstr "ग्लेड फाइल"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2
#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1
msgid "Glade Plugin for Anjuta."
msgstr "Anjuta के लिए ग्लेड प्लगिन"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3
#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2
msgid "Glade interface designer"
msgstr "ग्लेड अतंरफलक डिजायनर"

#: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:1
msgid "Task Manager"
msgstr "कार्य प्रबंधक"

#: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:2
msgid "Todo Plugin for Anjuta."
msgstr "Anjut के लिए टूडू प्लगिन"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:2
msgid "Macro Plugin"
msgstr "मैक्रो प्लगिन"

#: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1
msgid "Patch Plugin"
msgstr "पैच प्लगिन"

#: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
msgid "Sample Plugin for Anjuta."
msgstr "Anjuta के लिए नमूना प्लगिन."

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1
msgid "Automake Build"
msgstr "आटोमेक बिल्ड"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2
msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
msgstr "अंजुता के लिए टर्मिनल प्लगिन"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1
msgid "A version control system plugin"
msgstr "संस्करण नियंत्रण सिस्टम प्लगिन"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2
msgid "CVS Plugin"
msgstr "CVS प्लगिन"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3
#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2
msgid "Project Import Assistant"
msgstr "प्रोजेक्ट इंपोर्ट सहायक"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2
msgid "GtkSourceview editor"
msgstr "GtkSourceview संपादक"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:1
msgid "C++ and Java support Plugin"
msgstr "C++ और जावा सपोर्ट प्लगिन"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:2
msgid "Project Assistant"
msgstr "प्रोजेक्ट सहायक"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_hi.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the profile for the device
#: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:2 ../aa-mergeprof:244
#: ../aa-mergeprof:429 ../aa-mergeprof:629 ../aa-mergeprof:656
#: ../apparmor/aa.py:992 ../apparmor/aa.py:1252 ../apparmor/aa.py:1562
#: ../apparmor/aa.py:1603 ../apparmor/aa.py:1766 ../apparmor/aa.py:1958
#: ../apparmor/aa.py:1994 client/cd-util.c:356
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 src/gtr-greeter.ui:75
#: backends/pulse/pulse-device.c:385 zenmapGUI/ProfileEditor.py:243
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:33 src/Views/Profile.vala:118
msgid "Profile"
msgstr "प्रोफाइल"

#: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:1
msgid "Component for searching"
msgstr "खोज रहा है घटक के लिए"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1
msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
msgstr "Anjuta वर्ग जनक प्लगिन"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2
msgid "C++/GObject Class"
msgstr "C++/GObject Class"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:3
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:11
msgid "Class Generator"
msgstr "वर्ग जनक"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2
msgid "Message Manager"
msgstr "संदेश प्रबंधक"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1
msgid "Powerful debugging tool."
msgstr "शक्तिशाली डिबगिंग औजार"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:2
msgid "Valgrind Plugin"
msgstr "वालग्रिंड प्लगिन"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1
msgid "Debug Manager plugin."
msgstr "मैनेजर प्लगिन डिबग करें"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:2
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Run Program"
msgstr "प्रोग्राम चलाएं"

#: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:1
msgid "Language Manager"
msgstr "भाषा प्रबंधक"

#.
#. * Translators: This regex should match the password prompts of
#. * at least the "su" and the "sudo" command line utility in your
#. * language and possible other things like "ssh".
#. * More information on the regular expression syntax can be
#. * found at http://library.gnome.org/devel/glib/unstable/glib-regex-syntax.html
#.
#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:675
#| msgid "Password:"
msgid "[Pp]assword.*:"
msgstr "[Pp]assword.*:"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:280
#| msgid "Synchronization URI"
msgid "Synchronization file"
msgstr "तुल्यकालन फाइल"

#. Avoid space in translated string
#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:357
#| msgid ""
#| "\n"
#| "System: "
msgid "System:"
msgstr "तंत्रः"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:512
#, c-format
msgid "Installation failed: %s"
msgstr "संस्थापन विफल: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:105
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:83 ../plugins/git/git-status-pane.c:177
#| msgid "Update"
msgid "Up-to-date"
msgstr "अद्यतन"

#: ../libanjuta/anjuta-column-text-view.c:40 ../plugins/git/git-pane.c:123
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Column %i"

#. Column label
#: ../libanjuta/anjuta-column-text-view.c:69
msgid "Column 1"
msgstr "स्तम्भ 1"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:274 ../src/brasero-project.c:2188
#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:458 ../gtk/src/SourceManager.cc:297
#: ../qt/src/OutputEditorText.cc:342 ../qt/src/SourceManager.cc:269
#: ../src/burner-project.c:2248
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:460
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1315
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:455
msgid "Select Files"
msgstr "फ़ाइल चुनें"

# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:239
#: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:213
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242
msgid "Font description as a string"
msgstr "फ़ॉन्ट वर्णन को स्ट्रिंग की तरह प्रयोग करें"

# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:247
#: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:221
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250
msgid "Font description"
msgstr "फ़ॉन्ट वर्णन"

# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:273
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:274
#: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:247 ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:248
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:276
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:277
msgid "Font style"
msgstr "फ़ॉन्ट शैली"

#: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:301
msgid "Font size in points"
msgstr "पाइंट्स में फ़ॉन्ट आकार"

# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:368
#: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:342
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371
msgid "Size of font, relative to default size"
msgstr "फ़ॉन्ट का आकार, तयशुदा आकार की तुलना में"

# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:431
#: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:411
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434
msgid "Text color, as a GdkColor"
msgstr "पाठ्य रंग, Gdkcolor की तरह"

# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:453
#: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:433
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456
msgid "Width of the rendered text"
msgstr "रेंडर्ड पाठ्य की ऊंचाई"

# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:461
#: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:441
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464
msgid "Height of the rendered text"
msgstr "रेंडर्ड पाठ्य की ऊंचाई"

# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:490
#: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:470
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "क्या यह टैग फ़ॉन्ट आकार को प्रभावित करेगा"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496
msgid "Rise set"
msgstr "बढ़ाव समूह"

# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
#: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:485
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:508
msgid "Scale set"
msgstr "पैमाना समूह"

# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:506
#: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:486
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509
msgid "Whether this tag affects font scaling"
msgstr "क्या यह टैग फ़ॉन्ट स्केलिंग को प्रभावित करेगा"

#: ../src/firewall-config.glade.h:79
msgid "Configuration:"
msgstr "विन्यास:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:11
#| msgid "<b>Regenerate project</b>"
msgid "Regenerate project"
msgstr "प्रोजेक्ट फिर जेनरेट करें"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:15
#| msgid "<b>Select Program to run:</b>"
msgid "Select Program to run:"
msgstr "चलाने के लिए प्रोग्राम चुनें:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:18
msgid "su -c"
msgstr "su -c"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:19
msgid "sudo"
msgstr "sudo"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:946
#| msgid "warning:"
msgid "warning:-old"
msgstr "चेतावनी:-old"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:958
msgid "error:-old"
msgstr "त्रुटि:-old"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1128
#| msgid "Completed successful\n"
msgid "Completed unsuccessfully\n"
msgstr "असफलतापूर्वक पूर्ण\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1136
#: ../plugins/tools/execute.c:516
#| msgid "Completed successful\n"
msgid "Completed successfully\n"
msgstr "सफलतापूर्वक पूर्ण\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2508
#| msgid "Configure Project"
msgid "C_onfigure Project…"
msgstr "प्रोजेक्ट विन्यस्त करें"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:3
#| msgid "Email address:"
msgid "Author Email Address:"
msgstr "लेखक का ईमेल पता:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:9
#| msgid "Class Generator"
msgid "Class Elements"
msgstr "वर्ग तत्व"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:12
#| msgid "Class Generator"
msgid "Class Methods"
msgstr "वर्ग विधि"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:15
msgid "Class Scope:"
msgstr "वर्ग स्कोप:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:16
msgid "Constants/Variables"
msgstr "स्थिरांक/ चर"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:21
#| msgid "Group properties"
msgid "General Class Properties"
msgstr "सामान्य वर्ग गुण"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:25
msgid "Imports"
msgstr "आयात"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:26
#| msgid "Arguments:"
msgid "Initializer Arguments:"
msgstr "आरंभिक आर्गुमेंट्स:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:28
msgid "JavaScript Class"
msgstr "जावास्क्रिप्ट  वर्ग"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:33
#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:93
msgid "No License"
msgstr "कोई लाइसेंस नहीं"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:35
#| msgid "Main Class:"
msgid "Python Class"
msgstr "पायथन वर्ग"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:39
#| msgid "Main Class:"
msgid "Vala Class"
msgstr "वाला वर्ग"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:41
#| msgid "Main Class:"
msgid "is Sub-Class"
msgstr "उप वर्ग है"

#: ../plugins/class-gen/window.c:112
msgid "Guess from type"
msgstr "प्रकार से अनुमान लगाएँ"

#: ../plugins/class-gen/window.c:717
msgid "Blurb"
msgstr "Blurb"

#: ../plugins/class-gen/window.c:718 src/universal-cp/details-treeview.c:255
msgid "GType"
msgstr "GType"

#: ../plugins/class-gen/window.c:719
#| msgid "Parameters:"
msgid "ParamSpec"
msgstr "ParamSpec"

#: ../plugins/class-gen/window.c:732
msgid "Marshaller"
msgstr "मार्शलर"

#: ../plugins/class-gen/window.c:793
#| msgid "Western"
msgid "Getter"
msgstr "Getter"

#: ../plugins/class-gen/window.c:794
#| msgid "State"
msgid "Setter"
msgstr "सेटर"

#: ../plugins/class-inheritance/class-callbacks.c:208
#, c-format
#| msgid "Entering: %s"
msgid "Args: %s"
msgstr "Args: %s"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:6
#| msgid "Options"
msgid "CVS Options"
msgstr "सीवीएस विकल्प"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:21
msgid "Choose file or directory to get log for:"
msgstr "फ़ाइल या निर्देशिका को लॉग लेने के लिए चुनें:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:29
msgid "Extern (rsh)"
msgstr "Extern (rsh)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:34
msgid "Module Details:"
msgstr "मोड्यूल विवरण:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:38
msgid "Password server (pserver)"
msgstr "पासवर्ड सर्वर"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:44
#| msgid "Position:"
msgid "Repository:"
msgstr "रेपोसिटरीः"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:47
msgid "Standard diff"
msgstr "मानक भिन्नता"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:50
#| msgid "Revision:"
msgid "Use revision:"
msgstr "रिवीजन का उपयोग करें:"

#: ../plugins/code-analyzer/code-analyzer.ui.h:5
msgid "c++-analyzer:"
msgstr "c++-analyzer:"

#: ../plugins/code-analyzer/code-analyzer.ui.h:6
msgid "ccc-analyzer:"
msgstr "ccc-analyzer:"

#: ../plugins/code-analyzer/plugin.c:226 ../plugins/code-analyzer/plugin.c:234
#| msgid "Change Value"
msgid "CLang Analyzer"
msgstr "CLang विश्लेषक"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:14
#| msgid "Debugger"
msgid "Debugger:"
msgstr "डिबगर:"

#: common/kidialog.cpp:57
msgid "Do not show again"
msgstr "फिर न दिखाएँ"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:31
#| msgid "Powerful debugging tool."
msgid "Remote debugging"
msgstr "रिमोट डिबगिंग"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:34
msgid "Serial Line Connection"
msgstr "सीरियल पंक्ति कनेक्शन"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:41
msgid "TCP/IP Connection"
msgstr "टीसीपी आईपी कनेक्शन"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1831
#| msgid "Breakpoints"
msgid "Add Breakpoint…"
msgstr "ब्रेकपाइंट जोड़ें..."

#. create goto menu_item.
#: ../plugins/debug-manager/data_view.c:392
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:501
msgid "_Go to address"
msgstr "पता पर जाएँ"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:460
#| msgid "Running..."
msgid "Running…"
msgstr "चल रहा है"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:939
msgid "_Debug Process…"
msgstr "प्रक्रिया दोषसुधार करें"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:963
msgid "Add source paths…"
msgstr "श्रोत पथ जोड़ें..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:975 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1099
msgid "Debugger Command…"
msgstr "डिबगर कमांड..."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1039
#| msgid "_Continue"
msgid "_Continue/Suspend"
msgstr "जारी रखें/ स्थगित"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1091
msgid "_Run from Cursor"
msgstr "कर्सर से चलाएँ"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1093
msgid "Run from the cursor"
msgstr "कर्सर में चलाएँ"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:341
#| msgid "Sample file operations"
msgid "Shared library operations"
msgstr "साझेदारी लाइब्रेरी संचालन"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:477
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:483
#| msgid "Run operations"
msgid "Signal operations"
msgstr "सिग्नल संचालन"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:388 ../plugins/devhelp/plugin.c:475
msgid "API"
msgstr "API"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:4
#| msgid "Editor"
msgid "Editor tabs"
msgstr "संपादक टैब"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:165
msgid "Close Others"
msgstr "अन्यों को बन्द करें"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:166
msgid "Close other documents"
msgstr "बंद करें अन्य दस्तावेज़"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:175 ../src/dh-window.c:789
#: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11 src/editor-window.ui:235
#: src/widgets/image_page.ui:14 src/window.ui:24
#: shell/resources/pps-document-view.ui:625
msgid "_Print…"
msgstr "छापें (_P)…"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:244
#| msgid "Show Line Numbers"
msgid "_Line Number…"
msgstr "पंक्ति संख्या"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:127
msgid "Clear Highlight"
msgstr "हाइलाइट साफ़ करें"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:290
#| msgid "Highlight"
msgid "Highlight All"
msgstr "सभी आलोकित करें"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:291
#| msgid "Highlight current line"
msgid "Highlight all occurrences"
msgstr "सभी आवृत्ति आलोकित करें"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:340
#| msgid "_AutoComplete"
msgid "_Auto-Complete"
msgstr "स्वतः पूर्ण"

#: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130
msgid "Toggle search options"
msgstr "खोज विकल्प टॉगल करें"

#: ../gtk/data/SearchReplaceFrame.ui.h:3 ../qt/data/SearchReplaceFrame.ui.h:3
msgid "Replace all"
msgstr "सभी बदलें"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:978
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:983
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:555
msgid "Hypertext markup files"
msgstr "हायपर-टेक्स्ट फ़ाइल"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:564
msgid "Shell script files"
msgstr "शेल स्क्रिप्ट फ़ाइल"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1441
#| msgid "<b>Options</b>"
msgid "<b>Open With</b>"
msgstr "<b> इससे खोलें</b>"

#: ../plugins/file-manager/file-view.c:652 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "आधार URI"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:7
#| msgid "Information"
msgid "File Information"
msgstr "फ़ाइल जानकारी"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:92
#| msgid "Glade File"
msgid "Vala Source File"
msgstr "वाला स्रोत फ़ाइल"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:106
msgid "BSD Public License"
msgstr "बीएसडी सार्वजनिक लाइसेंस"

#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:133
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:156
#, c-format
#| msgid "Missing"
msgid "Missing name"
msgstr "अनुपस्थित नाम"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:119
msgid "Static Library"
msgstr "स्थिर लाइब्रेरी"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:133
#| msgid "Module"
msgid "Python Module"
msgstr "पायथन मोड्यूल"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:140
#| msgid "Module"
msgid "Java Module"
msgstr "जावा मोड्यूल"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:147
#| msgid "Module"
msgid "Lisp Module"
msgstr "लिप्स मोड्यूल"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:154
#| msgid "Glade File"
msgid "Header Files"
msgstr "शीर्षिका फ़ाइल"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:161
#| msgid "Documents"
msgid "Man Documentation"
msgstr "मैन दस्तावेज़ीकरण"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:168
#| msgid "Information"
msgid "Info Documentation"
msgstr "सूचना दस्तावेज़ीकरण"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:175
msgid "Miscellaneous Data"
msgstr "विविध डाटा"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:72
#| msgid "Project name:"
msgid "Package name:"
msgstr "पैकेज नाम:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:97
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:208
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:368
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:520
msgid "Linker flags:"
msgstr "लिंकर फ्लैग्स:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:129
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:256
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:408
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:560
msgid "Java compiler flags:"
msgstr "जावा कंपाइलर फ्लैग्स:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:137
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:264
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:416
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:568
msgid "Vala compiler flags:"
msgstr "वाला कंपाइलर फ्लैग्स:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:145
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:272
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:424
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:576
msgid "Fortran compiler flags:"
msgstr "फोर्ट्रान कंपाइलर फ्लैग्स:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:169
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:296
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:448
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:600
msgid "Yacc/Bison flags:"
msgstr "Yacc /बाइसन फ्लैग्स:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:177
msgid "Installation directories:"
msgstr "अधिष्ठापन निर्देशिका:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:192
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:352
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:504
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:687
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:751
msgid "Do not install:"
msgstr "नहीं अधिष्ठापित करें:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:200
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:360
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:512
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:695
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:759
#| msgid "Install as root:"
msgid "Installation directory:"
msgstr "अधिष्ठापन निर्देशिका:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:216
#| msgid "Add internationalization:"
msgid "Additional libraries:"
msgstr "अतिरिक्त लाइब्रेरी:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:224
#| msgid "Add to Project"
msgid "Additional objects:"
msgstr "अतिरिक्त वस्तु:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:304
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:456
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:608
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:656
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:703
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:767
msgid "Additional dependencies:"
msgstr "अतिरिक्त डिपेंडेंसीज़:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:376
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:528
msgid "Libraries:"
msgstr "लाइब्रेरीज़:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:672
msgid "Manual section:"
msgstr "हस्तचालित खंड:"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:3996
#| msgid "Children"
msgid "more children"
msgstr "अधिक संतति"

#. Translators: The "Register Function" column contains the name of a
#. * function used to register pretty printers in gdb.
#: ../plugins/gdb/preferences.c:372
#| msgid "Register"
msgid "Register Function"
msgstr "पंजीकृत करें फंक्शन"

#: ../plugins/gdb/preferences.c:396 ../plugins/gdb/preferences.c:404
#| msgid "Debugger"
msgid "Gdb Debugger"
msgstr "Gdb डिबगर"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:1
#| msgid "Files"
msgid "Add Files:"
msgstr "जोड़ें फ़ाइल:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:8
#| msgid "Project name:"
msgid "Branch name:"
msgstr "शाखा नाम:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:9 app/flatpak-builtins-info.c:220
#: app/flatpak-builtins-info.c:262 app/flatpak-builtins-remote-info.c:239
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:274
msgid "Branch:"
msgstr "शाखा:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:12
#| msgid "Watches"
msgid "Branches:"
msgstr "निगरानी"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:13
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:4
#| msgid "Change Value"
msgid "Changes:"
msgstr "परिवर्तन:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:42
msgid "Remote Repositories:"
msgstr "रिमोट रिपॉजिटरी:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:43
#| msgid "Rule name:"
msgid "Remote name:"
msgstr "रिमोट नाम:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:44
#| msgid "Remove all"
msgid "Remove Files:"
msgstr "हटाएँ फ़ाइल:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:45
msgid "Repository Status:"
msgstr "रेपोसिटरी स्थिति:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:55
msgid "Sign this tag"
msgstr "इस टैग को हस्ताक्षर करें"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:61
#| msgid "Rule name:"
msgid "Tag name:"
msgstr "टैग नाम:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:71
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "पृष्ठ 2"

#: ../plugins/git/git-add-files-pane.c:157 src/Gtk/ExcludeBox.vala:242
msgid "Add Files"
msgstr "फ़ाइलें जोड़ें"

#: ../plugins/git/git-commit-pane.c:293 ../plugins/git/plugin.c:146
#: app/flatpak-builtins-history.c:65 app/flatpak-builtins-ps.c:53
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:74 data/gtk/help-overlay.ui:85
msgid "Commit"
msgstr "कमिट"

#: ../plugins/git/git-pane.c:204
msgid "Git Error"
msgstr "Git Error"

#: ../plugins/git/git-pane.c:210
#| msgid "warning:"
msgid "Git Warning"
msgstr "Git चेतावनी"

#: ../plugins/git/git-patch-series-pane.c:167
msgid "Generate Patch Series"
msgstr "Generate Patch Series"

#: ../plugins/git/git-remove-files-pane.c:157
#| msgid "Remove all"
msgid "Remove Files"
msgstr "हटाएँ फ़ाइल"

#: ../plugins/git/git-repository-selector.c:100
#| msgid "<b>Select Program to run:</b>"
msgid "<b>Selected Remote:</b>"
msgstr "<b> चयनित रिमोट</b>"

#: ../plugins/git/git-status-pane.c:368
msgid "Changes to be committed"
msgstr "परिवर्तन को कमिट किया जाना है"

#: ../plugins/git/plugin.c:65
msgid "Branch tools"
msgstr "शाखा उपकरण"

#: ../plugins/git/plugin.c:81 ../plugins/git/plugin.c:82
msgid "Delete selected branches"
msgstr "मिटाएँ चयनित शाखा"

#: ../plugins/git/plugin.c:109
#| msgid "Tools"
msgid "Tag tools"
msgstr "टैग उपकरण"

#: ../plugins/git/plugin.c:125 ../plugins/git/plugin.c:126
msgid "Delete selected tags"
msgstr "मिटाएँ चयनित टैग"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hi.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for
#. * the package
#: ../plugins/git/plugin.c:138 client/pkcon/pk-console.c:360
msgid "Changes"
msgstr "परिवर्तन"

#: ../plugins/git/plugin.c:147
#| msgid "_Discard changes"
msgid "Commit changes"
msgstr "कमिट परिवर्तन"

#: ../plugins/git/plugin.c:171
#| msgid "Icon file for the plugin"
msgid "Add files to the index"
msgstr "जोड़ें फ़ाइल को अनुक्रमणिका"

#: ../plugins/git/plugin.c:202
msgid "Resolve conflicts"
msgstr "परस्पर विरोध"

#: ../plugins/git/plugin.c:214
msgid "Remote repository tools"
msgstr "रिमोट रिपोजिटरी उपकरण"

#: ../plugins/git/plugin.c:230
msgid "Delete selected remote"
msgstr "चयनित रिमोट मिटाएँ"

#: ../plugins/git/plugin.c:231
msgid "Delete a remote"
msgstr "एक रिमोट मिटाएँ"

#: ../plugins/git/plugin.c:254
msgid "Fetch"
msgstr "पाएँ"

#: ../plugins/git/plugin.c:306
msgid "Stash tools"
msgstr "स्टैश उपकरण"

#: ../plugins/git/plugin.c:338
msgid "Diff selected stash"
msgstr "डिफ चयनित स्टैश"

#: ../plugins/git/plugin.c:354
#| msgid "Replace all matches"
msgid "Clear all stashes"
msgstr "सभी स्टैश साफ करें"

#: ../plugins/git/plugin.c:366
#| msgid "Revision"
msgid "Revision tools"
msgstr "संशोधन उपकरण"

#: ../plugins/git/plugin.c:382
msgid "Cherry pick"
msgstr "Cherry pick"

#: ../plugins/git/plugin.c:390
#| msgid "Register"
msgid "Reset/Revert"
msgstr "रीसेट/ उलटें"

#: ../plugins/git/plugin.c:398
#| msgid "_Reset"
msgid "Reset tree"
msgstr "रीसेट ट्री"

#: ../plugins/git/plugin.c:430
#| msgid "All files"
msgid "Mailbox files"
msgstr "डाक डिब्बा फ़ाइल"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the stream of firmware, e.g. nonfree
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hi.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: firmware stream, e.g. coreboot
#: ../plugins/git/plugin.c:554 ../plugins/git/plugin.c:627
#: app/flatpak-builtins-history.c:62 app/flatpak-builtins-list.c:61
#: app/flatpak-builtins-ps.c:52 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:70
#: app/flatpak-builtins-search.c:46 app/flatpak-cli-transaction.c:1435
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:37
#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:103 src/gfu-main.ui:193
#: src/gtr-dl-teams.ui:103 src/gtr-header-dialog.ui:149
#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:58
msgid "Branch"
msgstr "शाखा"

#: ../plugins/git/plugin.c:787
#| msgid "State"
msgid "Stash"
msgstr "स्थिति"

#: ../plugins/glade/plugin.c:460 ../src/glade.glade.h:2
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "वर्क स्पेस में विजेट चुनें"

#: ../plugins/glade/plugin.c:514
msgid "Loading Glade…"
msgstr "ग्लेड लोड हो रहा है"

#. text style in editor
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:3
#| msgid "Signal"
msgid "Diagonal"
msgstr "तिर्यक"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:8
#| msgid "Messages"
msgid "Message colors"
msgstr "संदेश रंग"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:79
#| msgid "_Next Message"
msgid "_Copy Message"
msgstr "संदेश का नक़ल लें"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:80
#| msgid "Save message"
msgid "Copy message"
msgstr "संदेश का नक़ल लें"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:1
msgid "Add _Package"
msgstr "जोड़ें पैकेज"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:220
#| msgid "Patch Plugin"
msgid "Patching…"
msgstr "पैच प्लगिन"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:4
#| msgid "Project options"
msgid "Import options"
msgstr "आयात विकल्प"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:6
#| msgid "Project name:"
msgid "Project name"
msgstr "परियोजना नाम"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:1
msgid "Add Library"
msgstr "जोड़ें लाइब्रेरी"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:4
#| msgid "Module"
msgid "Modules:"
msgstr "मॉड्यूल्स:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:5
#| msgid "Project options"
msgid "More options:"
msgstr "अधिक विकल्प:"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_hi.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "anjuta"
#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:6 ../window.c:60 ../window.c:396
msgid "New Directory"
msgstr "नई डिरेक्ट्री..."

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:7
msgid "New Library"
msgstr "नयी लाइब्रेरी"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:8
msgid "New Target"
msgstr "नया लक्ष्य"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:9
msgid "Package list:"
msgstr "पैकेज सूची:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:12
#| msgid "Source:"
msgid "Source files:"
msgstr "स्रोत फ़ाइलें:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:15
#| msgid "Project name:"
msgid "Target _name:"
msgstr "लक्ष्य नाम:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:16
msgid "Target _type:"
msgstr "लक्ष्य क़िस्म:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:18
#| msgid "Directory"
msgid "_Directory name:"
msgstr "निर्देशिका नाम:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:19
#| msgid "Rule name:"
msgid "_Module name:"
msgstr "मोड्यूल नाम:"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:700
#, c-format
msgid "Group: %s\n"
msgstr "समूह: %s\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:703
#, c-format
msgid "Target: %s\n"
msgstr "लक्ष्य: %s\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:706 src/utils/pax11publish.c:112
#, c-format
msgid "Source: %s\n"
msgstr "स्रोत: %s\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:709
#, c-format
#| msgid "Shortcut:"
msgid "Shortcut: %s\n"
msgstr "शॉर्टकट: %s\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:712
#, c-format
#| msgid "Module"
msgid "Module: %s\n"
msgstr "मोड्यूल: %s\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:715
#, c-format
msgid "Package: %s\n"
msgstr "पैकेज: %s\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:892
#| msgid "Directory"
msgid "New _Directory…"
msgstr "नया निर्देशिका"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:897
msgid "New _Target…"
msgstr "नया लक्ष्य"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:907
msgid "Add _Library…"
msgstr "जोड़ें लाइब्रेरी"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:912
msgid "New _Library…"
msgstr "नया लाइब्रेरी"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:931
#| msgid "Directory"
msgid "New _Directory"
msgstr "नया निर्देशिका"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:936
msgid "New _Target"
msgstr "नया लक्ष्य"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:946
msgid "Add _Library"
msgstr "जोड़ें लाइब्रेरी"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:951
msgid "New _Library"
msgstr "नयी लाइब्रेरी (_L)"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2350
#| msgid "Project name:"
msgid "Project Loaded"
msgstr "परियोजना लोड किया"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:533
#| msgid "Group properties"
msgid "Directory properties"
msgstr "निर्देशिका गुण"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:539
#| msgid "Group properties"
msgid "Source properties"
msgstr "स्रोत गुण"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:542
#| msgid "Group properties"
msgid "Module properties"
msgstr "मोड्यूल गुण"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:545
#| msgid "Properties"
msgid "Package properties"
msgstr "पैकेज गुण"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:548
#| msgid "Group properties"
msgid "Unknown properties"
msgstr "अज्ञात गुण"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:716
msgid "Invalid entry"
msgstr "अवैध प्रविष्टि"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:408 ../plugins/tools/editor.c:522
#: src/fe-gtk/setup.c:1110
msgid "Select an Image File"
msgstr "चित्र फाइल चुनें"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-icon-entry.c:306 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:908
#: ../plugins/project-wizard/property.c:433
#: ../plugins/project-wizard/property.c:521 ../plugins/tools/editor.c:556
#: ../plugins/tools/editor.c:703 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:309
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:993
msgid "Choose Icon"
msgstr "प्रतीक चुनें"

#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:40
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:26
msgid "Required Packages:"
msgstr "आवश्यक संकुल:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:10
msgid "GTK+ (simple)"
msgstr "GTK सरल"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:1
#| msgid "A generic GTK+ project"
msgid "A minimal GTKmm project"
msgstr "A minimal GTKmm project"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:15
msgid "GTKmm (Simple)"
msgstr "GTKmm (Simple)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:9
msgid "Generic JavaScript"
msgstr "जेनेरिक जावास्क्रिप्ट "

#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:19
#| msgid "Generic java (automake)"
msgid "PyGTK (automake)"
msgstr "PyGTK (automake)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:21
msgid "Only Shared"
msgstr "सिर्फ साझेदारी"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:22
msgid "Only Static"
msgstr "सिर्फ स्थिर"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:29
msgid "Shared and Static library"
msgstr "साझेदारी और स्थिर"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:16
msgid "GTK+ (Application)"
msgstr "GTK अनुप्रयोग"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:255
#| msgid "Program Parameters"
msgid "Program Parameters…"
msgstr "प्रोग्राम पैरामीटर्स"

#. Translator: Appears in Edit->Snippets menu. It is used mainly for providing a
#. shortcut for the trigger-key based insertion of snippets. It's called like this
#. because you type the trigger-key in the editor, followed by Trigger Insert and
#. the snippet gets inserted.
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:73
msgid "_Trigger insert"
msgstr "ट्रिगर घुसाएँ"

#. Translator: In a similar matter, it also appears in Edit->Snippets. It's another method
#. for inserting snippets. In this case, you call Auto complete insert, start
#. typing in the editor a string, the database is searched for that string and the
#. most relevant snippets are returned in a pop-up like the auto-complete one
#. (they are showed by their names). After selecting one of them, the snippet gets
#. inserted.
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:86
#| msgid "Autocomplete"
msgid "_Auto complete insert"
msgstr "स्वतः पूर्ण घुसाएँ"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:778
#| msgid "Command"
msgid "Command?"
msgstr "कमांड?"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:794
#| msgid "Variable"
msgid "Variable text"
msgstr "परिवर्तनीय पाठ"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:812
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:40
msgid "Instant value"
msgstr "तुरंत मान"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:941
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:978
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-provider.c:754
#: ../plugins/snippets-manager/anjuta-snippets-manager.plugin.in.h:2
msgid "Code Snippets"
msgstr "कोड स्निपेट"

#. Insert the Add Snippet menu item
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:808
msgid "Add Snippet …"
msgstr "जोड़ें स्निपेट"

#. Insert the Add Snippets Group menu item
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:818
msgid "Add Snippets Group …"
msgstr "जोड़ें स्निपेट समूह"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:8
#| msgid "Language Manager"
msgid "Languages:"
msgstr "भाषाएँ:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:16
msgid "Snippet Content"
msgstr "स्निपेट विषय"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:17
msgid "Snippet Name:"
msgstr "स्निपेट नाम:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:18
#| msgid "Properties"
msgid "Snippet Properties"
msgstr "स्निपेट गुण"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:19
#| msgid "Variable"
msgid "Snippet Variables"
msgstr "स्निपेट चर"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:20
msgid "Snippets Group:"
msgstr "स्निपेट समूह:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:23
msgid "Trigger Key:"
msgstr "ट्रिगर कुंजी:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-manager-preferences.ui.h:1
#| msgid "Anjuta advanced tutorial"
msgid "Anjuta variables"
msgstr "Anjuta चर"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:111
msgid "Wrap lines"
msgstr "लपेटें पंक्तियां"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:119
#| msgid "_Highlight Mode"
msgid "Highlight source code"
msgstr "उभारें श्रोत कोड"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:2
msgid "Create backup files"
msgstr "बैकअप फ़ाइलें बनाएँ"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:1
#| msgid "Anjuta Status"
msgid "Anjuta Manual"
msgstr "Anjuta हस्तचालित"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:6 ../src/brasero-project-type-chooser.c:510
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:646
msgid "Recent projects:"
msgstr "हालिया परियोजना:"

#: ../share/ui/menus.ui:1233
msgid "Tutorials"
msgstr "ट्यूटोरिअल्स "

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:15
#| msgid "Revision:"
msgid "End Revision:"
msgstr "अंत संशोधन:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:40
msgid "Second Path:"
msgstr "सेकेण्ड पथ:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:63
msgid "Working Copy Path:"
msgstr "कार्यशील नक़ल पथ:"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:76
msgid "_Commit…"
msgstr "कमिट"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:84 ../plugins/subversion/plugin.c:167
#| msgid "_Reset"
msgid "_Revert…"
msgstr "उलटें"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:92
msgid "_Resolve Conflicts…"
msgstr "परस्पर विरोध"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:100 ../plugins/subversion/plugin.c:159
#| msgid "_Update"
msgid "_Update…"
msgstr "अद्यतन"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:108
msgid "Copy Files/Folders…"
msgstr "नक़ल फ़ाइल /फ़ोल्डर"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:124
#| msgid "Merge"
msgid "Merge…"
msgstr "मिलाएं"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:140
#| msgid "Diff"
msgid "_Diff…"
msgstr "_Diff…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:199
#| msgid "_Copy"
msgid "Copy…"
msgstr "नक़ल"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:207
#| msgid "Diff"
msgid "Diff…"
msgstr "Diff…"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:206
msgid "Valid from:"
msgstr "तब से वैध:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:207
msgid "Valid until:"
msgstr "तब तक वैध:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:208
msgid "Issuer DN:"
msgstr "Issuer DN:"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:2 ../src/gnome-genius.c:2464
msgid "Terminal options"
msgstr "टर्मिनल विकल्प"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:3
msgid "Use GNOME Terminal profile:"
msgstr "गनोम टर्मिनल प्रोफाइल का उपयोग करें:"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:578
msgid "Ctrl-C"
msgstr "Ctrl-C"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:586
msgid "Ctrl-X"
msgstr "Ctrl-X"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:594
msgid "Ctrl-Z"
msgstr "Ctrl-Z"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:21
#| msgid "Variable"
msgid "_Variable…"
msgstr "चर (_V)…"

#: ../plugins/tools/variable.c:84
#| msgid "Project options"
msgid "Project root URI"
msgstr "परियोजना रूट यूआरआई"

#: ../plugins/tools/variable.c:85
#| msgid "Project options"
msgid "Project root path"
msgstr "परियोजना रूट पथ"

#: ../plugins/tools/tool.c:81
msgid "Same as output"
msgstr "आउटपुट जैसे समान"

#: ../src/preferences.ui.h:11 ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml src/message_tag.rs:123
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:179 src/proctable.cpp:364
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:370
#: ../greeters/ldm-gtk-greeter.c:668
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-saved-sessions-dialog.cc:71
#: libxfsm/xfsm-util.c:370
msgid "Session"
msgstr "सत्र"

#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "Text + Icons"
msgstr "Text + Icons"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:1
msgid "API Tags (C/C++)"
msgstr "API Tags (C/C++)"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:4
#| msgid "Autocomplete"
msgid "Auto-complete"
msgstr "स्वतः पूर्ण"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:5
#: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:4
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:111
msgid "Autocompletion"
msgstr "स्वतः समापन"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:8
#: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:6
#| msgid "Calls"
msgid "Calltips"
msgstr "काल्स टिप्स"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:12
#| msgid "Auto Indent"
msgid "Indent:"
msgstr "हाशिया:"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:13
#: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:11
#| msgid "<b>Indentation parameters</b>"
msgid "Indentation parameters"
msgstr "इंडेन्टेशन पैरामीटर्स"

#. ANJUTA_STOCK_AUTOINDENT,
#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1203
#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:456
#| msgid "Auto Indent"
msgid "Auto-Indent"
msgstr "स्वतः हाशिया"

#: Editor.java:1208 Editor.java:2749
msgid "Comment/Uncomment"
msgstr "कमेन्ट/अनकमेन्ट"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/cpp-java-assist.c:1284
msgid "C/C++"
msgstr "C/C++"

#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:513
#| msgid "Project Assistant"
msgid "Python Assistance"
msgstr "पायथन मददगार"

#: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:13
#| msgid "Path:"
msgid "Path: "
msgstr "पथ "

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1
#| msgid "Debugger"
msgid "GNU Debugger"
msgstr "जीएनयू डिबगर"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2
#| msgid "Debug Manager plugin."
msgid "GNU Debugger Plugin"
msgstr "जीएनयू डिबगर प्लगइन"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3
#| msgid "Glade interface designer"
msgid "User interface file"
msgstr "उपयोक्ता अतरफलक फ़ाइल"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1
#| msgid "GtkSourceView Editor"
msgid "GtkSourceView editor"
msgstr "GtkSourceView editor"

#: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:1
msgid "Javascript Debugger"
msgstr "JavaScript डिबगर"

#: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:2
msgid "Javascript Debugger Plugin"
msgstr "JavaScript डिबगर प्लगइन"

#: ../plugins/language-support-js/plugin.c:394
msgid "JS"
msgstr "JS"

#: ../plugins/language-support-js/js-support-plugin.plugin.in.h:1
#| msgid "C++ and Java support Plugin"
msgid "JS Support Plugin"
msgstr "जेएस समर्थन प्लगइन"

#: ../plugins/language-support-js/js-support-plugin.plugin.in.h:2
#| msgid "C++ and Java support Plugin"
msgid "JavaScript Support Plugin"
msgstr "जावास्क्रिप्ट समर्थन प्लगइन"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:2
msgid "Gir repository's directory:   "
msgstr "Gir रिपो निर्देशिका:   "

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:5
msgid "JS Find dirs"
msgstr "JS Find dirs"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "लोड करने हेतु संस्थापक अवयव:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"संस्थापना के लिए आवश्यक सभी अव्यव स्वतः ही लोड हो जाएँगे और वे इस सूची में नहीं है. कुछ अन्य "
"(वैकल्पिक) अव्यव नीचे सूचीबद्ध हैं. यह सभी संभवतः आवश्यक नहीं हैं, परंतु कुछ प्रयोगकर्ताओं के "
"लिए रुचिकर होंगे."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"ध्यान दें कि यदि आप कोई अवयव चुनते हैं जिन्हें अन्य अवयवों की आवश्यकता है, तो वे अन्य भी लोड "
"हो जाएँगे."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"मेमोरी बचाने के लिए केवल वे अवयव चुने गये हैं जोकि संस्थापन के लिए आवश्यक हैं. मूल संस्थापना के "
"लिए अन्य सभी अवयव आवश्यक नहीं हैं, परन्तु आपको कुछ करनेल मॉड्यूलों की ज़रूरत पड़ सकती है. "
"इसलिए सूची को ध्यान से देखें और आवश्यकतानुसार उन अवयवों को चुनें."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "अतिरिक्त अवयव लोड हो रहे हैं"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "प्राप्त किया जा रहा हैः ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} प्राप्त किया जा रहा है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "संस्थापक अवयव लोड करने में असफल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr "अविदित कारणों से ${PACKAGE} लोड नहीं हुआ. बंद कर रहे हैं."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "बिना करनेल मॉड्यूल लोड किये आगे संस्थापन करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"कोई करनेल मॉड्यूल नहीं मिले. यह संभवतः संस्थापक द्वारा उपयोग किये जा रहे और अभिलेख में "
"उपलब्ध करनेल वर्ज़न में अंतर के कारण है."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"You should make sure that your installation image is up-to-date, or - if "
"that's the case - try a different mirror, preferably deb.debian.org."
msgstr ""
"आपको यह सुनिश्चित करना चाहिए कि आपकी स्थापना छवि अद्यतित है, या - यदि यह मामला है "
"- एक अलग दर्पण की कोशिश करें, अधिमानतः deb.debian.org।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"The installation will probably fail to work if you continue without kernel "
"modules."
msgstr ""
"यदि आप कर्नेल मॉड्यूल के बिना जारी रखते हैं तो अधिष्ठापन संभवतः काम करने में विफल हो "
"जाएगा।"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:4
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrophe"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! Do NOT translate "uberwriter" or "apostrophe"! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:5
msgid "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;"
msgstr "uberwriter;UberWriter;apostrophe;मार्कडाउन;संपादक;पाठ;लिखें;"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:6
msgid "Apostrophe, an elegant, distraction-free markdown editor"
msgstr "Apostrophe, एक सुंदर, विकर्षण-मुक्त मार्कडाउन संपादक"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:35
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300
msgid "Color scheme"
msgstr "रंग योजना"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:36
msgid "Use the color scheme in the application's UI and in the text area."
msgstr "अनुप्रयोग के UI और पाठ क्षेत्र में रंग योजना का उपयोग करें।"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:42
msgid "Check spelling while typing"
msgstr "टाइप करते समय वर्तनी जांचें"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:43
msgid "Enable or disable spellchecking."
msgstr "वर्तनी जांच सक्षम या अक्षम करें।"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:49
msgid "Synchronize editor/preview scrolling"
msgstr "संपादक/पूर्वावलोकन स्क्रॉलिंग समन्वयित करें"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:50
msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync."
msgstr "संपादक और पूर्वावलोकन स्क्रॉल स्थिति को समन्वयित रखें।"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:56
msgid "Input format"
msgstr "आगत प्रारूप"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:57
msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc."
msgstr ""
"Pandoc का उपयोग करके पूर्वावलोकन और निर्यात करते समय उपयोग करने के लिए आगत प्रारूप।"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:63
msgid "Autohide Headerbar"
msgstr "शीर्षलेखपट्टी को स्वतः छिपाएं"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:64
msgid "Hide the header and status bars when typing."
msgstr "टाइप करते समय शीर्षलेख और स्थिति पट्टी छिपाएं।"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:70
msgid "Default statistic"
msgstr "तयशुदा आंकड़ा"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:71
msgid "Which statistic is shown on the main window."
msgstr "कौन सा आंकड़ा मुख्य विंडो पर दिखाया जाये।"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:77
msgid "Characters per line"
msgstr "प्रति पंक्ति वर्ण"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:78
msgid "Maximum number of characters per line within the editor."
msgstr "संपादक के भीतर प्रति पंक्ति वर्णों की अधिकतम संख्या।"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:84
#: data/ui/AboutHemingway.ui:6
msgid "Hemingway Mode"
msgstr "हेमिंग्वे मोड"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:85
msgid "Whether the user can delete text or not."
msgstr "उपयोगकर्ता पाठ हटा सकता है या नहीं।"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:91
msgid "Hemingway Toast Count"
msgstr "हेमिंग्वे टोस्ट गिनती"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:92
msgid "Number of times the Hemingway Toast has been shown"
msgstr "हेमिंग्वे टोस्ट को जितनी बार दिखाया गया है"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:98
msgid "Preview mode"
msgstr "पूर्वावलोकन मोड"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:99
msgid "How to display the preview."
msgstr "पूर्वावलोकन कैसे प्रदर्शित करें।"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:105
#: data/ui/Preferences.ui:64
msgid "Preview Security"
msgstr "पूर्वावलोकन सुरक्षा"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:106
msgid "Security policy to apply when rendering files."
msgstr "फाइलें प्रस्तुत करते समय लागू की जाने वाली सुरक्षा नीति।"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:112
msgid "Preview active"
msgstr "पूर्वावलोकन सक्रिय"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:113
msgid "Whether showing of preview is active when launching a new window."
msgstr "नई विंडो लॉन्च करते समय पूर्वावलोकन दिखाना सक्रिय है या नहीं।"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:119
msgid "Text size"
msgstr "पाठ का आकार"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:120
msgid "Preferred relative size for the text."
msgstr "पाठ के लिए पसंदीदा सापेक्ष आकार।"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:127
msgid "Whether the toolbar is shown or not."
msgstr "टूलपट्टी दिखाया जाए या नहीं।"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Edit Markdown in style"
msgstr "मार्कडाउन को अंदाज़ में संपादित करें"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Manuel Genovés"
msgstr "मैनुएल जेनोवेस"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Focus on your writing with a clean, distraction-free markdown editor."
msgstr "एक स्वच्छ, विकर्षण-मुक्त मार्कडाउन संपादक के साथ अपने लेखन पर ध्यान केंद्रित करें।"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:17
msgid "An UI tailored to comfortable writing"
msgstr "आरामदायक लेखन के लिए तैयार एक UI"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:18
msgid "A distraction-free mode"
msgstr "एक विकर्षण-मुक्त मोड"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Dark, light and sepia themes"
msgstr "गहरी, हल्की और सेपिया थीम"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:20
msgid ""
"Everything you expect from a text editor, such as spellchecking or document "
"statistics"
msgstr "वह सब कुछ जो आप एक पाठ संपादक से अपेक्षा करते हैं, जैसे वर्तनी जांच या दस्तावेज़ आंकड़े"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Live preview of what you write"
msgstr "आप जो लिखते हैं उसका सीधा पूर्वावलोकन"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Export to all kind of formats: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, or even HTML "
"slideshows"
msgstr ""
"सभी प्रकार के प्रारूपों में निर्यात करें: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, या यहां तक कि "
"HTML स्लाइड शो"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:53
#: ../src/toolbar-prefs.c:144
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:25
#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:20
msgid "Main window"
msgstr "मुख्य विंडो"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:57
msgid "Main window in dark mode"
msgstr "गहरे मोड में मुख्य विंडो"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:61
msgid "Inserting a table with the help of the toolbar"
msgstr "टूलपट्टी की सहायता से तालिका सम्मिलित करना"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:65
msgid "The preview lets you see a live rendered version of your document"
msgstr "पूर्वावलोकन आपको अपने दस्तावेज़ का सीधा प्रस्तुत संस्करण देखने देता है"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:69
msgid "The focus mode allow for a more distraction-free experience"
msgstr "फोकस मोड अधिक व्याकुलता-मुक्त अनुभव की अनुमति देता है"

#: data/ui/About.ui.in:9
msgid "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V."
msgstr "कॉपीराइट (सी) 2022, मैनुअल जी., वुल्फ वी."

#: data/ui/AboutHemingway.ui:7
msgid ""
"The Hemingway Mode mimics the experience of writing on a typewriter, not "
"allowing you to delete any text or doing any kind of editing. \n"
"\n"
"Only being able to move forward may be frustrating, but can be an "
"interesting exercise for improving your writing skills, gaining focus or "
"facing the task on hand with a different mindset.\n"
"  "
msgstr ""
"हेमिंग्वे मोड एक टाइपराइटर पर लिखने के अनुभव की नकल करता है, जो आपको किसी भी पाठ को "
"हटाने या किसी भी प्रकार का संपादन करने की अनुमति नहीं देता है।\n"
"\n"
"केवल आगे बढ़ने में सक्षम होना निराशाजनक हो सकता है, लेकिन यह आपके लेखन कौशल को बेहतर "
"बनाने, ध्यान केंद्रित करने या एक अलग मानसिकता के साथ काम का सामना करने के लिए एक "
"दिलचस्प अभ्यास हो सकता है।\n"
"  "

#: data/ui/Export.ui:89
msgid "Standalone"
msgstr "स्वसंपूर्ण"

#: data/ui/Export.ui:90
msgid ""
"Use a header and footer to include things like stylesheets and meta "
"information"
msgstr ""
"स्टाइलशीट और मेटा जानकारी जैसी चीज़ों को शामिल करने के लिए शीर्षलेख और पादलेख का उपयोग "
"करें"

#: data/ui/Export.ui:102
msgid "Number Sections"
msgstr "संख्या अनुभाग"

#: data/ui/Export.ui:141
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML विकल्प"

#: data/ui/Export.ui:144
msgid "Self-Contained"
msgstr "स्व-निहित"

#: data/ui/Export.ui:145
msgid "Produces an HTML file with no external dependencies"
msgstr "बिना किसी बाहरी निर्भरता वाली HTML फाइल तैयार करता है"

#: data/ui/Export.ui:157
msgid "Use Syntax Highlighting"
msgstr "वाक्यविन्यास चिन्हांकन का उपयोग करें"

#: data/ui/Export.ui:162 src/ui/annotation-popover.ui:13
msgid "Highlight Style"
msgstr "चिन्हांकन शैली"

#: data/ui/Export.ui:178
msgid "Incremental Bullets"
msgstr "वृद्धिशील बुलेट"

#: data/ui/Export.ui:179
msgid "Show one bullet point after another in a slideshow"
msgstr "स्लाइड शो में एक के बाद एक बुलेट बिंदु दिखाएं"

#: data/ui/Headerbar.ui:19
msgid "Open Markdown File"
msgstr "मार्कडाउन फाइल खोलें"

#: data/ui/Headerbar.ui:27
msgid "Save Markdown File"
msgstr "मार्कडाउन फाइल सहेजें"

#: data/ui/Headerbar.ui:54
msgid "Search in the File"
msgstr "फाइल में खोजें"

#: data/ui/Headerbar.ui:77
msgid "_Hemingway Mode"
msgstr "हेमिंग्वे मोड (_H)"

#: data/ui/Headerbar.ui:81
msgid "_Focus Mode"
msgstr "फोकस मोड (_F)"

#: data/ui/Headerbar.ui:87 src/ghex-application-window.ui.in:58
msgid "Find and _Replace"
msgstr "खोजें और बदलें (_R)"

#: data/ui/Headerbar.ui:99
msgid "Open _Tutorial"
msgstr "अनुशिक्षण खोलें (_T)"

#: data/ui/Headerbar.ui:108
msgid "_About Apostrophe"
msgstr "Apostrophe के बारे में (_A)"

#: data/ui/Headerbar.ui:142
msgid "Advanced _Export…"
msgstr "उन्नत निर्यात (_E)…"

#: data/ui/Headerbar.ui:148
msgid "_Copy HTML"
msgstr "HTML कॉपी करें (_C)"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
#: data/ui/InlinePreviewPopover.ui:42
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90
#: eeschema/project_sch.cpp:113 pcbnew/board_connected_item.cpp:182
#: src/Core/Subvolume.vala:249
#, c-format
msgid "Not Found"
msgstr "नहीं मिला"

#: data/ui/Preferences.ui:18
msgid "Auto-Hide Header Bar"
msgstr "शीर्षलेख पट्टी को स्वतः छिपाएं"

#: data/ui/Preferences.ui:19
msgid "Auto-hide header and status bars while typing"
msgstr "टाइप करते समय शीर्षलेख और स्थिति पट्टी को स्वतः छिपाएं"

#: data/ui/Preferences.ui:25
msgid "Reduce the margins width and increase the text size when possible"
msgstr "हाशिये की चौड़ाई कम करें और जब संभव हो तो पाठ का आकार बढ़ाएं"

#: data/ui/Preferences.ui:31 data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:33
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:173 src/ptyxis-preferences-window.ui:328
msgid "Restore Session"
msgstr "सत्र बहाल करें"

#: data/ui/Preferences.ui:32
msgid "Return to your previous session when Apostrophe is started"
msgstr "Apostrophe शुरू होने पर अपने पिछले सत्र पर वापस लौटें"

#: data/ui/Preferences.ui:37
msgid "Input Format"
msgstr "आगत प्रारूप"

#: data/ui/Preferences.ui:38
msgid "Flavor of markdown Apostrophe will use"
msgstr "मार्कडाउन जायका जिसका प्रयोग Apostrophe करेगा"

#: data/ui/Preferences.ui:47
msgid "Markdown Flavor Documentation"
msgstr "मार्कडाउन जायके का दस्तावेज़ीकरण"

#: data/ui/Preferences.ui:65
msgid "Desired level of security when rendering the preview"
msgstr "पूर्वावलोकन प्रस्तुत करते समय सुरक्षा का वांछित स्तर"

#: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:24
msgid "Screen Layout"
msgstr "स्क्रीन अभिन्यास"

#: data/ui/Recents.ui:39 src/editor-open-popover.ui:74
msgid "No Recent Documents"
msgstr "कोई नवीनतम दस्तावेज़ नहीं"

#: data/ui/SearchBar.ui:29 src/kgx-tab.ui:51 src/editor-search-bar.ui:51
msgid "Previous Match"
msgstr "पिछला मेल"

#: data/ui/SearchBar.ui:39 src/kgx-tab.ui:59 src/editor-search-bar.ui:59
msgid "Next Match"
msgstr "अगला मेल"

#. Translators: This indicates case sensitivity, so it should be the first vowel of the language in lowercase and uppercase
#: data/ui/SearchBar.ui:55
msgid "aA"
msgstr "aA"

#: data/ui/Shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New"
msgstr "नया"

#: data/ui/Shortcuts.ui:26 src/shortcuts-dialog.ui:26 src/help-overlay.ui:103
#: src/gtk/shortcut-window.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "सहेजें"

#: data/ui/Shortcuts.ui:32 src/shortcuts-dialog.ui:32 data/shortcuts.ui:40
#: src/help-overlay.ui:109 data/resources/ui/shortcuts.ui:38
#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save As"
msgstr "ऐसे सहेजें"

#: data/ui/Shortcuts.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Document"
msgstr "दस्तावेज़ बंद करें"

#: data/ui/Shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Application"
msgstr "अनुप्रयोग छोड़ें"

#: data/ui/Shortcuts.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modes"
msgstr "मोड"

#: data/ui/Shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus Mode"
msgstr "फोकस मोड"

#: data/ui/Shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hemingway Mode"
msgstr "हेमिंग्वे मोड"

#: data/ui/Shortcuts.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"

#: data/ui/Shortcuts.ui:94 data/ui/Shortcuts.ui:97
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 src/ui/help-overlay.ui:127
#: src/help-overlay.ui:27 data/help-overlay.ui:41 src/help-overlay.ui:159
#: shell/resources/help-overlay.ui:302
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "खोजें"

#: data/ui/Shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "खोजें और बदलें"

#: data/ui/Shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Markdown"
msgstr "मार्कडाउन"

#: data/ui/Shortcuts.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Separator"
msgstr "विभाजक"

#: data/ui/Shortcuts.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Header"
msgstr "शीर्षलेख"

#: data/ui/Shortcuts.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "List Item"
msgstr "सूची वस्तु"

#: data/ui/Shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italic"
msgstr "तिर्छा"

#: data/ui/Shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold"
msgstr "बोल्ड"

#: data/ui/Shortcuts.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikeout"
msgstr "स्ट्राइकआउट"

#: data/ui/Shortcuts.ui:153 src/help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "कॉपी और पेस्ट"

#: data/ui/Shortcuts.ui:162 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "काटें"

#: data/ui/Shortcuts.ui:176 src/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "पूर्ववत और पुनः करें"

#: data/ui/Shortcuts.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo Previous Command"
msgstr "पिछला आदेश पूर्ववत करें"

#: data/ui/Shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo Previous Command"
msgstr "पिछला आदेश पुनः करें"

#: data/ui/Shortcuts.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "चयन"

#: data/ui/Shortcuts.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All Text"
msgstr "सभी पाठ चुनें"

#: data/ui/Statsbar.ui:21 data/ui/Statsbar.ui:40
#: src/plugins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:70
msgid "Show Statistics"
msgstr "आंकड़े दिखाएं"

#: data/ui/Statsbar.ui:22
msgid "0 Words"
msgstr "0 शब्द"

#: data/ui/TexliveWarning.ui:25 data/ui/TexliveWarning.ui:79
msgid "TexLive Required"
msgstr "TexLive आवश्यक है"

#: data/ui/TexliveWarning.ui:33
msgid ""
"Apostrophe needs the TeXLive extension\n"
"in order to export PDF or LaTeX files.\n"
"\n"
"Install it from Apostrophe's page in Software\n"
"or by running the following command in a terminal:"
msgstr ""
"PDF या LaTeX फाइलों को निर्यात करने के लिए Apostrophe\n"
"को TeXLive विस्तार की आवश्यकता होती है।\n"
"\n"
"इसे सॉफ्टवेयर में Apostrophe के पेज से स्थापित करें\n"
"या टर्मिनल में निम्नलिखित कमांड चलाकर:"

#: data/ui/TexliveWarning.ui:87
msgid ""
"Apostrophe needs TeXLive\n"
"in order to export PDF or LaTeX files.\n"
"\n"
"Install it from your distribution repositories."
msgstr ""
"PDF या LaTeX फाइलें निर्यात करने के लिए\n"
"Apostrophe को TeXLive की आवश्यकता होती है।\n"
"\n"
"इसे अपने वितरण रिपॉजिटरी से स्थापित करें।"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:17
msgid "Use System Colors"
msgstr "सिस्टम रंगों का प्रयोग"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:27
msgid "Use Light Colors"
msgstr "हल्के रंगों का प्रयोग"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:37
msgid "Use Sepia Colors"
msgstr "सेपिया रंगों का प्रयोग"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:47
msgid "Use Dark Colors"
msgstr "गहरे रंग का प्रयोग"

#: data/ui/Toolbar.ui:68
msgid "Unordered List"
msgstr "अव्यवस्थित सूची"

#: data/ui/Toolbar.ui:78
msgid "Ordered List"
msgstr "आदेशित सूची"

#: data/ui/Toolbar.ui:88
msgid "Check List"
msgstr "जांच सूची"

#: data/ui/Toolbar.ui:98
msgid "Blockquote"
msgstr "ब्लॉकउद्धरण"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_hi.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: Tax Code
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/ui/Toolbar.ui:108 ../bleachbit/GuiPreferences.py
#: ../gtk/src/Config.cc:51 ../gtk/src/Config.cc:61
#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:8 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:6
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:183
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__code
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: data/gtk/references_dialog.ui:15
msgid "Code"
msgstr "कोड"

#: data/ui/Toolbar.ui:153
msgid "Show More Controls"
msgstr "अधिक नियंत्रण दिखाएं"

#: data/ui/Window.ui:64
msgid "This file may be insecure"
msgstr "यह फाइल असुरक्षित हो सकती है"

#: data/ui/Window.ui:65
msgid ""
"Previewing files from untrusted sources can be dangerous.\n"
"If you're unsure about the contents of this file, open it in the Restricted "
"Preview where javascript and HTML are disabled."
msgstr ""
"अविश्वसनीय स्रोतों से फाइलों का पूर्वावलोकन करना खतरनाक हो सकता है।\n"
"यदि आप इस फाइल की सामग्री के बारे में अनिश्चित हैं, तो इसे प्रतिबंधित पूर्वावलोकन में खोलें "
"जहाँ javascript और HTML अक्षम हैं।"

#: data/ui/Window.ui:77
msgid "Load Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन लोड करें"

#: data/ui/Window.ui:86
msgid "Load Restricted Preview"
msgstr "प्रतिबंधित पूर्वावलोकन लोड करें"

#: data/ui/Window.ui:159 src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:88
#: src/editor-info-bar.c:79
msgid "File Has Changed on Disk"
msgstr "डिस्क पर फाइल बदल गई है"

#: data/ui/Window.ui:169
msgid "The file has been changed by another program"
msgstr "फाइल को किसी अन्य प्रोग्राम द्वारा बदल दिया गया है"

#: data/ui/Window.ui:177 src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:85
#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:96 src/editor-info-bar.c:76
msgid "_Discard Changes and Reload"
msgstr "परिवर्तन त्यागें और पुनः लोड करें (_D)"

#: apostrophe/export_dialog.py:129 apostrophe/export_dialog.py:334
#, python-format
msgid "Export to %s"
msgstr "%s को निर्यात करें"

#: apostrophe/export_dialog.py:155 apostrophe/export_dialog.py:323
#, python-brace-format
msgid ""
"An error happened while trying to export:\n"
"\n"
"{err_msg}"
msgstr ""
"निर्यात करने का प्रयास करते समय एक त्रुटि हुई:\n"
"\n"
"{err_msg}"

#: apostrophe/export_dialog.py:236
msgid "Export to {}"
msgstr "{} में निर्यात करें"

#: apostrophe/inline_preview.py:292
msgid "LaTeX not found"
msgstr "LaTeX नहीं मिला"

#: apostrophe/inline_preview.py:294
msgid "Formula looks incorrect:"
msgstr "सूत्र गलत दिखता है:"

#: apostrophe/inline_preview.py:359
msgid "No matching footnote found"
msgstr "कोई मेल खाता पादलेख नहीं मिला"

#: apostrophe/inline_preview.py:392
msgid "noun"
msgstr "संज्ञा"

#: apostrophe/inline_preview.py:394
msgid "verb"
msgstr "क्रिया"

#: apostrophe/inline_preview.py:396
msgid "adjective"
msgstr "विशेषण"

#: apostrophe/inline_preview.py:398
msgid "adverb"
msgstr "क्रिया विशेषण"

#. Hemingway Toast
#: apostrophe/main_window.py:157
msgid "Text can't be deleted while on Hemingway mode"
msgstr "हेमिंग्वे मोड पर रहते हुए पाठ को हटाया नहीं जा सकता"

#: apostrophe/main_window.py:160
msgid "Tell me more"
msgstr "मुझे और बताएं"

#: apostrophe/main_window.py:416
msgid "Save your File"
msgstr "अपनी फाइल सहेजें"

#: apostrophe/main_window.py:487
msgid "Markdown Files"
msgstr "मार्कडाउन फाइलें"

#: apostrophe/main_window.py:491
msgid "Plain Text Files"
msgstr "सादी पाठ फाइलें"

#: apostrophe/main_window.py:494
msgid "Open a .md file"
msgstr "एक .md फाइल खोलें"

#: apostrophe/main_window.py:585 src/window.py:462
#: src/ui/dialogs/closewarning.blp:5 src/ui/dialogs/discardwarning.blp:5
#: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:5
#: src/editor-save-changes-dialog.c:256 data/ui/dialogs.blp:5
#: common/confirm.cpp:68 common/confirm.cpp:107
#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1195
#: src/gtk/save-changes-dialog.ui:6
msgid "Save Changes?"
msgstr "परिवर्तन सहेजें?"

#: apostrophe/main_window.py:586
#, python-format
msgid ""
"“%s” contains unsaved changes. If you don’t save, all your changes will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"“%s” में सहेजे न गए परिवर्तन शामिल हैं। यदि आप सहेजते नहीं हैं, तो आपके सभी परिवर्तन स्थायी "
"रूप से खो जाएंगे।"

#: apostrophe/preferences_dialog.py:101
msgid "Always Use Restricted Preview"
msgstr "हमेशा प्रतिबंधित पूर्वावलोकन का प्रयोग करें"

#: apostrophe/preferences_dialog.py:105
msgid "Always Use Unrestricted Preview"
msgstr "हमेशा अप्रतिबंधित पूर्वावलोकन का उपयोग करें"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:41
msgid "Full-Width"
msgstr "पूर्ण-चौड़ाई"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:43
msgid "Half-Width"
msgstr "आधी-चौड़ाई"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:45
msgid "Half-Height"
msgstr "आधी-ऊंचाई"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:47
msgid "Windowed"
msgstr "खिड़कीदार"

#: apostrophe/stats_handler.py:122
msgid "{:n} of {:n} Characters"
msgstr "{:n} में से {:n} वर्ण"

#: apostrophe/stats_handler.py:124
msgid "{:n} Character"
msgid_plural "{:n} Characters"
msgstr[0] "{:n} वर्ण"
msgstr[1] "{:n} वर्णों"

#: apostrophe/stats_handler.py:127
msgid "{:n} of {:n} Words"
msgstr "{:n} में से {:n} शब्द"

#: apostrophe/stats_handler.py:129
msgid "{:n} Word"
msgid_plural "{:n} Words"
msgstr[0] "{:n} शब्द"
msgstr[1] "{:n} शब्द"

#: apostrophe/stats_handler.py:132
msgid "{:n} of {:n} Sentences"
msgstr "{:n} में से {:n} वाक्य"

#: apostrophe/stats_handler.py:134
msgid "{:n} Sentence"
msgid_plural "{:n} Sentences"
msgstr[0] "{:n} वाक्य"
msgstr[1] "{:n} वाक्य"

#: apostrophe/stats_handler.py:137
msgid "{:n} of {:n} Paragraphs"
msgstr "{:n} में से {:n} अनुच्छेद"

#: apostrophe/stats_handler.py:139
msgid "{:n} Paragraph"
msgid_plural "{:n} Paragraphs"
msgstr[0] "{:n} अनुच्छेद"
msgstr[1] "{:n} अनुच्छेद"

#: apostrophe/stats_handler.py:142
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of {:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} में से {:d}:{:02d}:{:02d} पढ़ने का समय"

#: apostrophe/stats_handler.py:144
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} पढ़ने का समय"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24
msgid "italic text"
msgstr "तिरछे पाठ"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:29
msgid "bold text"
msgstr "बोल्ड पाठ"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:34
msgid "strikethrough text"
msgstr "स्ट्राइकथ्रू पाठ"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: composer post button label, verb
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:329 gsf/gsf-output-csv.c:343
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942 src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:604
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:129
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:285
msgid "Quote"
msgstr "उद्धरण"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:371
msgid "code"
msgstr "कोड"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:394
msgid "https://www.example.com"
msgstr "https://www.example.com"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:395
msgid "link text"
msgstr "लिंक पाठ"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:429
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:464
msgid "image caption"
msgstr "छवि का शीर्षक"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:441
msgid "Select an image"
msgstr "एक छवि चुनें"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:553
msgid ""
"\n"
"code\n"
msgstr ""
"\n"
"कोड\n"

#: apostrophe/text_view.py:203 apostrophe/text_view.py:205
msgid "web page"
msgstr "वेब पेज"

#: ../aa-genprof:167
#, python-format
msgid "Finished generating profile for %s."
msgstr "%s के लिए प्रोफाइल उत्‍पन्‍न करना पूर्ण हुआ।"

#: ../aa-mergeprof:224 ../aa-mergeprof:275 ../aa-mergeprof:516
#: ../aa-mergeprof:558 ../aa-mergeprof:675 ../apparmor/aa.py:1620
#: ../apparmor/aa.py:1859 ../apparmor/aa.py:1899 ../apparmor/aa.py:2012
#, python-format
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
msgstr "पुरानी मेल खाने वाली %s प्रोफाइल प्रविष्टियों को हटाया गया।"

#: ../aa-mergeprof:245 ../apparmor/aa.py:1563 ../apparmor/aa.py:1604
msgid "Capability"
msgstr "क्षमता"

#: ../aa-mergeprof:282 ../apparmor/aa.py:1627
#, python-format
msgid "Adding capability %s to profile."
msgstr "प्रोफाइल के लिए %s क्षमता जोड़ी जा रही है।"

#: ../aa-mergeprof:289 ../apparmor/aa.py:1634
#, python-format
msgid "Denying capability %s to profile."
msgstr "प्रोफाइल के लिए %s क्षमता से इंकार किया जा रहा है।"

#: ../aa-mergeprof:459 ../apparmor/aa.py:1796
msgid "Old Mode"
msgstr "पुराना मोड"

#: ../aa-mergeprof:460 ../apparmor/aa.py:1797
msgid "New Mode"
msgstr "नया मोड"

#: ../aa-mergeprof:574 ../apparmor/aa.py:1915
msgid "Enter new path: "
msgstr "नया पथ प्रविष्‍ट करें: "

#: ../aa-mergeprof:630 ../aa-mergeprof:657 ../apparmor/aa.py:1959
#: ../apparmor/aa.py:1995
msgid "Network Family"
msgstr "नेटवर्क फॅमिली"

#: ../aa-mergeprof:631 ../aa-mergeprof:658 ../apparmor/aa.py:1960
#: ../apparmor/aa.py:1996
msgid "Socket Type"
msgstr "सॉकेट प्रकार"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:8
msgid "AppStream CLI"
msgstr "AppStream CLI"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:9
msgid "An utility to work with AppStream metadata"
msgstr "AppStream मेटाडेटा के साथ काम करने के लिए एक उपयोगिता"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:12
msgid ""
"AppStream is a metadata specification which permits software components to "
"provide information about themselves to automated systems and end-users "
"before the software is actually installed. The AppStream project provides "
"facilities to easily access and transform this metadata, as well as a few "
"additional services for building feature-rich software centers and similar "
"applications that make use of software metadata."
msgstr ""
"AppStream एक मेटाडेटा विनिर्देश है जो सॉफ्टवेयर घटकों को सॉफ्टवेयर स्थापित होने से पहले "
"स्वचालित सिस्टम और अंतिम-उपयोक्ताओं को अपने बारे में जानकारी प्रदान करने की अनुमति देता "
"है। AppStream परियोजना इस मेटाडेटा तक आसानी से पहुंचने और बदलने की सुविधाएं प्रदान करता "
"है, साथ ही सुविधा संपन्न सॉफ्टवेयर केंद्रों और सॉफ्टवेयर मेटाडेटा का उपयोग करने वाले समान "
"अनुप्रयोगों के निर्माण के लिए कुछ अतिरिक्त सेवाएं भी प्रदान करता है।"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:18
msgid ""
"The <em>appstreamcli</em> command-line tool allows to read, write, and "
"transform AppStream XML or YAML metadata as well as to validate it for "
"compliance with the specification. It also provides easy access to the "
"system metadata pool, for example to query for software that provides a "
"specific Mediatype handler or for installing software by its component "
"identifier."
msgstr ""
"<em>appstreamcli</em> कमांड-लाइन टूल AppStream XML या YAML मेटाडेटा को पढ़ने, लिखने "
"और बदलने के साथ-साथ विनिर्देश के अनुपालन के लिए इसे मान्य करने की अनुमति देता है। यह "
"सिस्टम मेटाडेटा पूल तक आसान पहुंच भी प्रदान करता है, उदाहरण के लिए सॉफ्टवेयर के लिए क्वेरी "
"करना जो एक विशिष्ट Mediatype संचालक प्रदान करता है या इसके घटक पहचानकर्ता द्वारा "
"सॉफ्टवेयर स्थापित करना।"

#: src/as-cache.c:906
#, c-format
msgid "Cache location '%s' is not writable."
msgstr "कैशे स्थान '%s' लिखने योग्य नहीं है।"

#: src/as-category.c:69
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Featured"
msgstr "विशिष्ट"

#: src/as-category.c:72
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "ऑडियो निर्माण और संपादन"

#: src/as-category.c:78
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Music Players"
msgstr "संगीत प्लेयर"

#: src/as-category.c:87
msgctxt "Category of Development"
msgid "Featured"
msgstr "विशिष्ट"

#: src/as-category.c:90
msgctxt "Category of Development"
msgid "Debuggers"
msgstr "डिबगर्स"

#: src/as-category.c:93
msgctxt "Category of Development"
msgid "IDEs"
msgstr "IDE's"

#: src/as-category.c:102
msgctxt "Category of Education"
msgid "Featured"
msgstr "विशिष्ट"

#: src/as-category.c:105
msgctxt "Category of Education"
msgid "Astronomy"
msgstr "खगोलशास्त्र"

#: src/as-category.c:108
msgctxt "Category of Education"
msgid "Chemistry"
msgstr "रसायन शास्त्र"

#: src/as-category.c:111
msgctxt "Category of Education"
msgid "Languages"
msgstr "भाषाएं"

#: src/as-category.c:115
msgctxt "Category of Education"
msgid "Math"
msgstr "गणित"

#: src/as-category.c:124
msgctxt "Category of Games"
msgid "Featured"
msgstr "विशिष्ट"

#: src/as-category.c:127
msgctxt "Category of Games"
msgid "Action"
msgstr "एक्शन"

#: src/as-category.c:130
msgctxt "Category of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "साहसिक"

#: src/as-category.c:133
msgctxt "Category of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "आर्केड"

#: src/as-category.c:136
msgctxt "Category of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "ब्लॉक्स"

#: src/as-category.c:139
msgctxt "Category of Games"
msgid "Board"
msgstr "बोर्ड"

#: src/as-category.c:142
msgctxt "Category of Games"
msgid "Card"
msgstr "कार्ड"

#: src/as-category.c:145
msgctxt "Category of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "अनुकरणकर्ता"

#: src/as-category.c:148
msgctxt "Category of Games"
msgid "Kids"
msgstr "किड्स"

#: src/as-category.c:151
msgctxt "Category of Games"
msgid "Logic"
msgstr "तर्क"

#: src/as-category.c:154
msgctxt "Category of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "भूमिका निभाना"

#: src/as-category.c:157
msgctxt "Category of Games"
msgid "Sports"
msgstr "खेलकूद"

#: src/as-category.c:161
msgctxt "Category of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "रणनीति"

#: src/as-category.c:169
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Featured"
msgstr "विशिष्ट"

#: src/as-category.c:172
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "3D Graphics"
msgstr "3D चित्रोपमा"

#: src/as-category.c:175
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Photography"
msgstr "फोटोग्राफी"

#: src/as-category.c:178
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Scanning"
msgstr "स्कैनिंग"

#: src/as-category.c:181
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "वेक्टर चित्रोपमा"

#: src/as-category.c:184
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Viewers"
msgstr "दर्शक"

#: src/as-category.c:192
msgctxt "Category of Office"
msgid "Featured"
msgstr "विशिष्ट"

#: src/as-category.c:195
msgctxt "Category of Office"
msgid "Calendar"
msgstr "कैलेंडर"

#: src/as-category.c:199
msgctxt "Category of Office"
msgid "Database"
msgstr "डेटाबेस"

#: src/as-category.c:202
msgctxt "Category of Office"
msgid "Finance"
msgstr "वित्त"

#: src/as-category.c:206
msgctxt "Category of Office"
msgid "Word Processor"
msgstr "शब्द संसाधक"

#: src/as-category.c:215
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Fonts"
msgstr "फॉन्ट"

#: src/as-category.c:218
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Codecs"
msgstr "कोडेक"

#: src/as-category.c:221
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Input Sources"
msgstr "आगत स्रोत"

#: src/as-category.c:224
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Language Packs"
msgstr "भाषा पैक"

#: src/as-category.c:227
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Localization"
msgstr "स्थानीयकरण"

#: src/as-category.c:235
msgctxt "Category of Science"
msgid "Featured"
msgstr "विशिष्ट"

#: src/as-category.c:238
msgctxt "Category of Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "कृत्रिम बुद्धि"

#: src/as-category.c:241
msgctxt "Category of Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "खगोल शास्त्र"

#: src/as-category.c:244
msgctxt "Category of Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "रसायन शास्त्र"

#: src/as-category.c:247
msgctxt "Category of Science"
msgid "Math"
msgstr "गणित"

#: src/as-category.c:252
msgctxt "Category of Science"
msgid "Robotics"
msgstr "रोबोटिक्स"

#: src/as-category.c:260
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Featured"
msgstr "विशिष्ट"

#: src/as-category.c:263
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Chat"
msgstr "चैट"

#: src/as-category.c:270
msgctxt "Category of Communication"
msgid "News"
msgstr "समाचार"

#: src/as-category.c:274
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Web Browsers"
msgstr "वेब ब्राउज़र्स"

#: src/as-category.c:282
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Featured"
msgstr "विशिष्ट"

#: src/as-category.c:285
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Text Editors"
msgstr "पाठ संपादक"

#: src/as-category.c:288
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "टर्मिनल अनुकरणकर्ता"

#: src/as-category.c:291
msgctxt "Category of Utility"
msgid "File System"
msgstr "फाइल सिस्टम"

#: src/as-category.c:294
msgctxt "Category of Utility"
msgid "System Monitoring"
msgstr "सिस्टम की निगरानी"

#: src/as-category.c:297
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Security"
msgstr "सुरक्षा"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video
#: src/as-category.c:306
msgid "Audio & Video"
msgstr "ऑडियो एवं वीडियो"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development
#: src/as-category.c:309
msgid "Developer Tools"
msgstr "विकासकर्ता उपकरण"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hi.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hi.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_hi.po (icewm 1.4.2.1301)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Educational software
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_hi.po (menu_po-sections.hi)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Educational and training software.
#. Examples: gtypist, gcompris, quiz
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/as-category.c:312 data/xfce/xfce-education.desktop.in:6
#: desktop-directories/Education.directory.desktop.in:3 ../src/gpk-enum.c:1496
#: src/fdospecgen.h:82 src/fdospecgen.h:106 src/fdospecgen.h:224
#: src/fdospecgen.h:236 src/fdospecgen.h:248 src/fdospecgen.h:278
#: src/fdospecgen.h:338 src/fdospecgen.h:356 src/fdospecgen.h:374
#: src/fdospecgen.h:398 src/fdospecgen.h:464 src/fdospecgen.h:476
#: src/fdospecgen.h:572 src/fdospecgen.h:584 src/fdospecgen.h:596
#: src/fdospecgen.h:626 src/fdospecgen.h:638 src/fdospecgen.h:662
#: src/fdospecgen.h:686 src/fdospecgen.h:698 src/fdospecgen.h:716
#: src/fdospecgen.h:734 src/fdospecgen.h:746 src/fdospecgen.h:776
#: src/fdospecgen.h:818 src/fdospecgen.h:914 src/fdospecgen.h:962
#: src/fdospecgen.h:980 src/fdospecgen.h:1102
#: ../desktop-directories/lxde-education.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-education.directory.in:3
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_education
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_P
#: ../desktop-directories/ukui-education.directory.in.h:1
msgid "Education"
msgstr "शिक्षा"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics
#: src/as-category.c:318
msgid "Graphics & Photography"
msgstr "चित्रोपमा एवं फोटोग्राफी"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hi.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the main category for Add-ons
#. TRANSLATORS: Addons are extensions for existing software components, e.g. support for more visual effects for a video editor
#: src/as-category.c:324 tools/ascli-utils.c:417 src/gs-details-page.ui:493
#: src/gs-installed-page.ui:135
msgid "Add-ons"
msgstr "ऐड-ऑन"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication
#: src/as-category.c:330
msgid "Communication & News"
msgstr "संचार एवं समाचार"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hi.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_hi.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_hi.po (empathy.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_hi.po (gnome-disk-utility.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used to convey the status and temperature in one line.
#. * The first %s is the status of the drive.
#. * The second %s is the temperature of the drive.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hi.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name;
#. the second %s is replaced with the packaging format.
#. Example string: "Local file (RPM)"
#. Translators: The first placeholder is an app runtime
#. * name, the second is its version number.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_hi.po (gvfs.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_hi.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_hi.po (polari main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an account name followed by a
#. server address, e.g. "Libera (irc.libera.chat)"
#. #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_hi.po (update-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_hi.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
#. the "Properties/Available versions" window
#. e.g. "0.56 (unstable)"
#. "0.53.4 (testing)"
#: src/as-content-rating.c:283 src/widgets/PopupMenuTable.h
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:223
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1029 lib/gs-app.c:6384
#: src/gs-safety-context-dialog.c:536 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1685
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1513
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:311 src/nautilus-directory.c:640
#: ../onioncircuits:647 src/roomList.js:515
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:194
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:279
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:407
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:386
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/as-content-rating.c:438 eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.h:45
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.h:46
msgid "ALL"
msgstr "सभी"

#: src/as-content-rating.c:442 src/as-content-rating.c:551
msgid "Adults Only"
msgstr "केवल वयस्क"

#: src/as-content-rating.c:444 src/as-content-rating.c:549
msgid "Mature"
msgstr "परिपक्व"

#: src/as-content-rating.c:446 src/as-content-rating.c:548
msgid "Teen"
msgstr "किशोर"

#: src/as-content-rating.c:448 src/as-content-rating.c:547
msgid "Everyone 10+"
msgstr "सभी 10+"

#: src/as-content-rating.c:452 src/as-content-rating.c:544
msgid "Early Childhood"
msgstr "आरंभिक बचपन"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:834
msgid "No cartoon violence"
msgstr "कोई कार्टून हिंसा नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:836
msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
msgstr "असुरक्षित स्थितियों में कार्टून चरित्र"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:838
msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
msgstr "आक्रामक संघर्ष में कार्टून चरित्र"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:840
msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
msgstr "कार्टून चरित्रों से संबंधित चित्रात्मक हिंसा"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:845
msgid "No fantasy violence"
msgstr "कोई काल्पनिक हिंसा नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:847
msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
msgstr "असुरक्षित स्थितियों में पात्रों को वास्तविकता से आसानी से पहचाना जा सकता है"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:849
msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
msgstr "आक्रामक संघर्ष में पात्र वास्तविकता से आसानी से पहचाने जा सकते हैं"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:851
msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
msgstr "चित्रात्मक हिंसा को वास्तविकता से आसानी से पहचाना जा सकता है"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:856
msgid "No realistic violence"
msgstr "कोई वास्तविक हिंसा नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:858
msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
msgstr "असुरक्षित स्थितियों में हल्के यथार्थवादी पात्र"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:860
msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
msgstr "आक्रामक संघर्ष में यथार्थवादी पात्रों का चित्रण"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:862
msgid "Graphic violence involving realistic characters"
msgstr "यथार्थवादी पात्रों से जुड़ी चित्रात्मक हिंसा"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:867
msgid "No bloodshed"
msgstr "कोई रक्तपात नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:869
msgid "Unrealistic bloodshed"
msgstr "अवास्तविक रक्तपात"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:871
msgid "Realistic bloodshed"
msgstr "यथार्थवादी रक्तपात"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:873
msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
msgstr "रक्तपात और शरीर के अंगों को विकृत करने का चित्रण"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:878
msgid "No sexual violence"
msgstr "कोई यौन हिंसा नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:882
msgid "Rape or other violent sexual behavior"
msgstr "बलात्कार या अन्य हिंसक यौन व्यवहार"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:887
msgid "No references to alcohol"
msgstr "शराब का कोई संदर्भ नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:889
msgid "References to alcoholic beverages"
msgstr "मादक पेय पदार्थों का संदर्भ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:891
msgid "Use of alcoholic beverages"
msgstr "मादक पेय पदार्थों का उपयोग"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:897
msgid "No references to illicit drugs"
msgstr "अवैध दवाओं का कोई संदर्भ नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:899
msgid "References to illicit drugs"
msgstr "अवैध दवाओं का संदर्भ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:901
msgid "Use of illicit drugs"
msgstr "अवैध दवाओं का उपयोग"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:907
msgid "No references to tobacco products"
msgstr "तम्बाकू उत्पादों का कोई संदर्भ नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:909
msgid "References to tobacco products"
msgstr "तम्बाकू उत्पादों का संदर्भ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:911
msgid "Use of tobacco products"
msgstr "तम्बाकू उत्पादों का उपयोग"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:917
msgid "No nudity of any sort"
msgstr "किसी भी प्रकार की नग्नता नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:919
msgid "Brief artistic nudity"
msgstr "संक्षिप्त कलात्मक नग्नता"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:921
msgid "Prolonged nudity"
msgstr "लम्बी नग्नता"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:923
msgid "Explicit nudity involving visible sexual organs"
msgstr "स्पष्ट नग्नता जिसमें दृश्यमान यौन अंग शामिल हों"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:928
msgid "No references to or depictions of sexual nature"
msgstr "यौन प्रकृति का कोई संदर्भ या चित्रण नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:930
msgid "Provocative references or depictions"
msgstr "उत्तेजक संदर्भ या चित्रण"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:932
msgid "Sexual references or depictions"
msgstr "यौन संदर्भ या चित्रण"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:934
msgid "Graphic sexual behavior"
msgstr "चित्रात्मक यौन व्यवहार"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:939
msgid "No profanity of any kind"
msgstr "किसी भी प्रकार की अभद्र भाषा का प्रयोग न करें"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:941
msgid "Mild or infrequent use of profanity"
msgstr "अभद्र भाषा का हल्का या अनियमित प्रयोग"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:943
msgid "Moderate use of profanity"
msgstr "अभद्र भाषा का मध्यम प्रयोग"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:945
msgid "Strong or frequent use of profanity"
msgstr "अभद्र भाषा का अत्यधिक या लगातार प्रयोग"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:950
msgid "No inappropriate humor"
msgstr "कोई अनुचित हास्य नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:952
msgid "Slapstick humor"
msgstr "तमाशापूर्ण हास्य"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:954
msgid "Vulgar or bathroom humor"
msgstr "अश्लील या बाथरूम हास्य"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:956
msgid "Mature or sexual humor"
msgstr "परिपक्व या यौन हास्य"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:961
msgid "No discriminatory language of any kind"
msgstr "किसी भी प्रकार की भेदभावपूर्ण भाषा का प्रयोग न करें"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:963
msgid "Negativity towards a specific group of people"
msgstr "किसी विशिष्ट समूह के लोगों के प्रति नकारात्मकता"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:965
msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
msgstr "भावनात्मक क्षति पहुंचाने के उद्देश्य से किया गया भेदभाव"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:967
msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
msgstr "लिंग, लैंगिकता, जाति या धर्म के आधार पर स्पष्ट भेदभाव"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:972
msgid "No advertising of any kind"
msgstr "किसी भी प्रकार का विज्ञापन नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:974
msgid "Product placement"
msgstr "उत्पाद स्थापन"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:976
msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
msgstr "विशिष्ट ब्रांड या ट्रेडमार्क वाले उत्पादों का स्पष्ट संदर्भ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:978
msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
msgstr ""
"उपयोक्ताओं को विशिष्ट वास्तविक दुनिया की वस्तुओं को खरीदने के लिए प्रोत्साहित किया जाता है"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:983
msgid "No gambling of any kind"
msgstr "किसी भी प्रकार का जुआ नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:985
msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
msgstr "टोकन या क्रेडिट का उपयोग करके यादृच्छिक घटनाओं पर जुआ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:987
msgid "Gambling using “play” money"
msgstr "“खेल” पैसे का उपयोग करके जुआ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:989
msgid "Gambling using real money"
msgstr "असली पैसे का उपयोग करके जुआ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:994
msgid "No ability to spend money"
msgstr "पैसा खर्च करने की क्षमता नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:996
msgid "Users are encouraged to donate real money"
msgstr "उपयोक्ताओं को वास्तविक धन दान करने के लिए प्रोत्साहित किया जाता है"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:999
msgid "Ability to spend real money in-app"
msgstr "ऐप में वास्तविक पैसा खर्च करने की क्षमता"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1004
msgid "No way to chat with other users"
msgstr "अन्य उपयोक्ताओं के साथ चैट करने का कोई तरीका नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1006
msgid "User-to-user interactions without chat functionality"
msgstr "चैट कार्यक्षमता के बिना उपयोक्ता-से-उपयोक्ता बातचीत"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1008
msgid "Moderated chat functionality between users"
msgstr "उपयोक्ताओं के बीच नियंत्रित चैट कार्यक्षमता"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1010
msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
msgstr "उपयोक्ताओं के बीच नियंत्रित चैट कार्यक्षमता"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1015
msgid "No way to talk with other users"
msgstr "अन्य उपयोक्ताओं से बात करने का कोई तरीका नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1018
msgid "Moderated audio or video chat functionality between users"
msgstr "उपयोक्ताओं के बीच नियंत्रित ऑडियो या वीडियो चैट कार्यक्षमता"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1020
msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
msgstr "उपयोक्ताओं के बीच अनियंत्रित ऑडियो या वीडियो चैट कार्यक्षमता"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1025
msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
msgstr "सोशल नेटवर्क उपयोक्ता नाम या ईमेल पते का कोई साझाकरण नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1029
msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
msgstr "सामाजिक नेटवर्क उपयोक्ता नाम या ईमेल पते साझाकरण"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1034
msgid "No sharing of user information with third parties"
msgstr "तीसरे पक्ष के साथ उपयोक्ता की जानकारी साझा नहीं की जाएगी"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1036
msgid "Checking for the latest application version"
msgstr "नवीनतम अनुप्रयोग संस्करण की जांच की जा रही है"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1038
msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
msgstr "डायग्नोस्टिक डेटा साझा करना जो दूसरों को उपयोक्ता की पहचान नहीं करने देता"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1040
msgid "Sharing information that lets others identify the user"
msgstr "ऐसी जानकारी साझा करना जिससे अन्य लोग उपयोक्ता की पहचान कर सकें"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1045
msgid "No sharing of physical location with other users"
msgstr "अन्य उपयोक्ताओं के साथ भौतिक स्थान का साझाकरण नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1049
msgid "Sharing physical location with other users"
msgstr "अन्य उपयोक्ताओं के साथ भौतिक स्थान साझाकरण"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1070
msgid "No references to homosexuality"
msgstr "समलैंगिकता का कोई संदर्भ नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1072
msgid "Indirect references to homosexuality"
msgstr "समलैंगिकता का अप्रत्यक्ष संदर्भ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1074
msgid "Kissing between people of the same gender"
msgstr "समान लिंग के लोगों के बीच चुंबन"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1076
msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
msgstr "समान लिंग के लोगों के बीच यौन व्यवहार का चित्रण"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1081
msgid "No references to prostitution"
msgstr "वेश्यावृत्ति का कोई संदर्भ नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1083
msgid "Indirect references to prostitution"
msgstr "वेश्यावृत्ति का अप्रत्यक्ष संदर्भ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1085
msgid "Direct references to prostitution"
msgstr "वेश्यावृत्ति का प्रत्यक्ष संदर्भ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1087
msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
msgstr "वेश्यावृत्ति के कृत्य का चित्रात्मक चित्रण"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1092
msgid "No references to adultery"
msgstr "व्यभिचार का कोई संदर्भ नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1094
msgid "Indirect references to adultery"
msgstr "व्यभिचार का अप्रत्यक्ष संदर्भ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1096
msgid "Direct references to adultery"
msgstr "व्यभिचार का प्रत्यक्ष संदर्भ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1098
msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
msgstr "व्यभिचार के कृत्य का चित्रात्मक चित्रण"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1103
msgid "No sexualized characters"
msgstr "कोई कामुक चरित्र नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1106
msgid "Scantily clad human characters"
msgstr "कम वस्त्र पहने मानव पात्र"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1108
msgid "Overtly sexualized human characters"
msgstr "अत्यधिक कामुक मानव चरित्र"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1113
msgid "No references to desecration"
msgstr "अपवित्रीकरण का कोई संदर्भ नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1115
msgid "Depictions of or references to historical desecration"
msgstr "ऐतिहासिक अपवित्रता का चित्रण या संदर्भ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1117
msgid "Depictions of modern-day human desecration"
msgstr "आधुनिक समय के मानवीय अपमान का चित्रण"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1119
msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
msgstr "आधुनिक समय की अपवित्रता का चित्रात्मक चित्रण"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1124
msgid "No visible dead human remains"
msgstr "कोई मृत मानव अवशेष दिखाई नहीं देता"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1126
msgid "Visible dead human remains"
msgstr "दृश्यमान मृत मानव अवशेष"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1128
msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
msgstr "मृत मानव अवशेष जो तत्वों के संपर्क में हैं"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1130
msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
msgstr "मानव शरीर के अपवित्रीकरण का चित्रात्मक चित्रण"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1135
msgid "No references to slavery"
msgstr "गुलामी का कोई संदर्भ नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1137
msgid "Depictions of or references to historical slavery"
msgstr "ऐतिहासिक गुलामी का चित्रण या संदर्भ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1139
msgid "Depictions of modern-day slavery"
msgstr "आधुनिक गुलामी का चित्रण"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1141
msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
msgstr "आधुनिक गुलामी का चित्रात्मक चित्रण"

#. TRANSLATORS: We got a 429 error while trying to download data
#: src/as-curl.c:148
#, c-format
msgid "Failed to download due to server limit"
msgstr "सर्वर सीमा के कारण डाउनलोड करने में विफल"

#: src/as-curl.c:155 src/as-curl.c:161
#, c-format
msgid "Failed to download file: %s"
msgstr "फाइल डाउनलोड करने में विफल: %s"

#. TRANSLATORS: We tried to download an URL, but received a 404 error code
#: src/as-curl.c:175
#, c-format
msgid "URL was not found on the server."
msgstr "सर्वर पर URL नहीं मिला।"

#. TRANSLATORS: We received an uexpected HTTP status code while talking to a server, likely an error
#: src/as-curl.c:183
#, c-format
msgid "Unexpected status code: %ld"
msgstr "अप्रत्याशित स्थिति कोड: %ld"

#. TRANSLATORS: We tried to download from an URL, but the retrieved data was empty
#: src/as-curl.c:420
#, c-format
msgid "Retrieved file size was zero."
msgstr "पुनः प्राप्त फाइल का आकार शून्य था।"

#. TRANSLATORS: Name of the "Cinnamon" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "cinnamon" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:43 src/as-desktop-env-data.h:79
msgid "Cinnamon"
msgstr "Cinnamon"

#. TRANSLATORS: Name of the "DDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "dde" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:45 src/as-desktop-env-data.h:81
msgid "Deepin"
msgstr "Deepin"

#. TRANSLATORS: Name of the "EDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "ede" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:47 src/as-desktop-env-data.h:83
msgid "EDE"
msgstr "EDE"

#. TRANSLATORS: Name of the "Endless" desktop environment.
#: src/as-desktop-env-data.h:49
msgid "Endless"
msgstr "Endless"

#. TRANSLATORS: Name of the "KDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "Plasma" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "plasma" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:53 src/as-desktop-env-data.h:63
#: src/as-desktop-env-data.h:103
msgid "KDE Plasma"
msgstr "KDE Plasma"

#. TRANSLATORS: Name of the "LXDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "lxde" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:55 src/as-desktop-env-data.h:91
msgid "LXDE"
msgstr "LXDE"

#. TRANSLATORS: Name of the "LXQt" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "lxqt" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:57 src/as-desktop-env-data.h:93
msgid "LXQt"
msgstr "LXQt"

#. TRANSLATORS: Name of the "Pantheon" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "pantheon" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:61 src/as-desktop-env-data.h:99
msgid "Pantheon"
msgstr "Pantheon"

#. TRANSLATORS: Name of the "Razor" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "razor" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:65 src/as-desktop-env-data.h:111
msgid "Razor"
msgstr "Razor"

#. TRANSLATORS: Name of the "ROX" desktop environment.
#: src/as-desktop-env-data.h:67
msgid "ROX"
msgstr "ROX"

#. TRANSLATORS: Name of the "Unity" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "unity" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:69 src/as-desktop-env-data.h:115
msgid "Unity"
msgstr "Unity"

#. TRANSLATORS: Name of the "XFCE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "xfce" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:71 src/as-desktop-env-data.h:119
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: core/project_settings.cpp platform/android/export/export.cpp
msgid "Android"
msgstr "एंड्रॉयड"

#. TRANSLATORS: Name of the "gnome:dark" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:87
msgid "GNOME (Dark)"
msgstr "GNOME (गहरा)"

#. TRANSLATORS: Name of the "macos" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:95
msgid "macOS"
msgstr "macOS"

#. TRANSLATORS: Name of the "mate" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:97
msgid "Mate"
msgstr "Mate"

#. TRANSLATORS: Name of the "plasma-mobile" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:105
msgid "Plasma Mobile"
msgstr "Plasma Mobile"

#. TRANSLATORS: Name of the "rox" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:113
msgid "Rox"
msgstr "Rox"

#. TRANSLATORS: Name of the "windows" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:117
msgid "Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows"

#. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";"
#. Do not translate this list directly. Instead,
#. provide a list of words in your language that people are likely
#. to include in a search but that should normally be ignored in
#. the search.
#: src/as-pool.c:101
msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool"
msgstr "ऐप;अनुप्रयोग;पैकेज;प्रोग्राम;सूट;टूल"

#: src/as-pool.c:1154
msgid "Metadata files have errors:"
msgstr "मेटाडेटा फाइलों में त्रुटियां हैं:"

#: src/as-pool.c:2466
msgid "Iconsets"
msgstr "चिह्नसमूह"

#. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin
#: src/as-pool.c:2514
msgid "Data from locally installed software"
msgstr "स्थानीय रूप से स्थापित सॉफ्टवेयर से डेटा"

#. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin
#: src/as-pool.c:2517
msgid "Software catalog data"
msgstr "सॉफ्टवेयर कैटलॉग डेटा"

#: src/as-provided.c:140
msgid "Binaries"
msgstr "बाइनरी"

#: src/as-provided.c:142
msgid "Media types"
msgstr "मीडिया प्रकार"

#: src/as-provided.c:146
msgid "Modaliases"
msgstr "Modaliases"

#: src/as-provided.c:150
msgid "D-Bus System Services"
msgstr "D-Bus सिस्टम सेवाएं"

#: src/as-provided.c:152
msgid "D-Bus Session Services"
msgstr "D-Bus सत्र सेवाएं"

#: src/as-provided.c:154
msgid "Runtime Firmware"
msgstr "रनटाइम फर्मवेयर"

#: src/as-provided.c:156
msgid "Flashed Firmware"
msgstr "फ्लैश किया गया फर्मवेयर"

#: src/as-relation.c:1350
msgid "pointing device (e.g. a mouse)"
msgstr "सूचक उपकरण (जैसे माउस)"

#: src/as-relation.c:1352 ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:106
msgid "keyboard"
msgstr "कीबोर्ड"

#: src/as-relation.c:1354
msgid "gamepad"
msgstr "गेमपैड"

#: src/as-relation.c:1356
msgid "tv remote"
msgstr "टीवी रिमोट"

#: src/as-relation.c:1358
msgid "graphics tablet"
msgstr "चित्रोपमा टैबलेट"

#. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad"
#: src/as-relation.c:1363
#, c-format
msgid "This software requires a %s for input."
msgstr "इस सॉफ्टवेयर को आगत के लिए %s की आवश्यकता होती है।"

#: src/as-relation.c:1368
msgid "This software requires a touch input device."
msgstr "इस सॉफ्टवेयर के लिए स्पर्श आगत उपकरण की आवश्यकता होती है।"

#: src/as-relation.c:1370
msgid "This software requires a microphone to be controlled via voice input."
msgstr ""
"इस सॉफ्टवेयर को ध्वनि आगत के माध्यम से नियंत्रित करने के लिए माइक्रोफोन की आवश्यकता होती "
"है।"

#: src/as-relation.c:1372
msgid "This software requires a camera for input control."
msgstr "इस सॉफ्टवेयर को आगत नियंत्रण के लिए कैमरे की आवश्यकता होती है।"

#: src/as-relation.c:1374
msgid "This software requires a method for console input."
msgstr "इस सॉफ्टवेयर को कंसोल आगत के लिए एक विधि की आवश्यकता होती है।"

#. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad"
#: src/as-relation.c:1379
#, c-format
msgid "This software recommends a %s for input."
msgstr "यह सॉफ्टवेयर आगत के लिए %s की अनुशंसा करता है।"

#: src/as-relation.c:1384
msgid "This software recommends a touch input device."
msgstr "यह सॉफ्टवेयर स्पर्श आगत उपकरण की अनुशंसा करता है।"

#: src/as-relation.c:1386
msgid "This software recommends a microphone to be controlled via voice input."
msgstr ""
"यह सॉफ्टवेयर ध्वनि आगत के माध्यम से नियंत्रित किए जाने वाले माइक्रोफोन की अनुशंसा करता है।"

#: src/as-relation.c:1388
msgid "This software recommends a camera for input control."
msgstr "यह सॉफ्टवेयर आगत नियंत्रण के लिए कैमरे की सिफारिश करता है।"

#: src/as-relation.c:1390
msgid "This software recommends a method for console input."
msgstr "यह सॉफ्टवेयर कंसोल आगत के लिए एक विधि की अनुशंसा करता है।"

#: src/as-relation.c:1395
msgid "pointing devices (e.g. mice)"
msgstr "सूचक उपकरण (जैसे माउस)"

#: src/as-relation.c:1397
msgid "keyboards"
msgstr "कीबोर्ड"

#: src/as-relation.c:1399
msgid "gamepads"
msgstr "गेमपैड"

#: src/as-relation.c:1401
msgid "tv remotes"
msgstr "टीवी रिमोट"

#: src/as-relation.c:1403
msgid "graphics tablets"
msgstr "चित्रोपमा टैबलेट"

#. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with a plural input device name, e.g. "gamepads"
#: src/as-relation.c:1407
#, c-format
msgid "This software supports %s."
msgstr "यह सॉफ्टवेयर %s का समर्थन करता है।"

#: src/as-relation.c:1411
msgid "This software supports touch input."
msgstr "यह सॉफ्टवेयर स्पर्श आगत का समर्थन करता है।"

#: src/as-relation.c:1413
msgid "This software can be controlled via voice input."
msgstr "इस सॉफ्टवेयर को आवाज आगत के माध्यम से नियंत्रित किया जा सकता है।"

#: src/as-relation.c:1415
msgid "This software can be controlled via a camera."
msgstr "इस सॉफ्टवेयर को कैमरे के माध्यम से नियंत्रित किया जा सकता है।"

#: src/as-relation.c:1418
msgid "This software supports operation via console commands."
msgstr "यह सॉफ्टवेयर कंसोल कमांड के माध्यम से संचालन का समर्थन करता है।"

#: src/as-relation.c:1431
msgid "Pointing device (e.g. a mouse or touchpad) found."
msgstr "सूचक उपकरण (जैसे माउस या टचपैड) मिला।"

#: src/as-relation.c:1433
msgid "Physical keyboard found."
msgstr "भौतिक कीबोर्ड मिला।"

#: src/as-relation.c:1435
msgid "Gamepad found."
msgstr "गेमपैड मिला।"

#: src/as-relation.c:1437
msgid "TV remote found."
msgstr "टीवी रिमोट मिला।"

#: src/as-relation.c:1439
msgid "Graphics tablet found."
msgstr "चित्रोपमा टैबलेट मिला।"

#: src/as-relation.c:1442
msgid "Touch input device found."
msgstr "स्पर्श आगत उपकरण मिला।"

#: src/as-relation.c:1444
msgid "Microphone for voice input control found."
msgstr "आवाज आगत नियंत्रण के लिए माइक्रोफोन मिला।"

#: src/as-relation.c:1446
msgid "Camera for input control found."
msgstr "आगत नियंत्रण के लिए कैमरा मिला।"

#: src/as-relation.c:1448
msgid "Console interface available."
msgstr "कंसोल इंटरफ़ेस उपलब्ध है।"

#: src/as-relation.c:1509
#, c-format
msgid "Software '%s' was found"
msgstr "सॉफ्टवेयर '%s' मिला"

#: src/as-relation.c:1518
#, c-format
msgid "Required software component '%s' is missing."
msgstr "आवश्यक सॉफ्टवेयर घटक '%s' अनुपलब्ध है।"

#: src/as-relation.c:1522
#, c-format
msgid "Recommended software component '%s' is missing."
msgstr "अनुशंसित सॉफ्टवेयर घटक '%s' अनुपलब्ध है।"

#: src/as-relation.c:1526
#, c-format
msgid "Found supported software component '%s'."
msgstr "समर्थित सॉफ्टवेयर घटक '%s' मिला।"

#: src/as-relation.c:1559
#, c-format
msgid "Found hardware that is supported by this software: '%s'"
msgstr "इस सॉफ्टवेयर द्वारा समर्थित हार्डवेयर मिला: '%s'"

#: src/as-relation.c:1568
#, c-format
msgid "Required hardware for this software was not found on this system: '%s'"
msgstr "इस सॉफ्टवेयर के लिए आवश्यक हार्डवेयर इस सिस्टम पर नहीं मिला: '%s'"

#: src/as-relation.c:1573
#, c-format
msgid ""
"Recommended hardware for this software was not found on this system: '%s'"
msgstr "इस सॉफ्टवेयर के लिए अनुशंसित हार्डवेयर इस सिस्टम पर नहीं मिला: '%s'"

#: src/as-relation.c:1578
#, c-format
msgid "This software supports hardware not present in this system: '%s'"
msgstr "यह सॉफ्टवेयर ऐसे हार्डवेयर का समर्थन करता है जो इस सिस्टम में मौजूद नहीं है: '%s'"

#: src/as-relation.c:1617
#, c-format
msgid "This software requires a %s kernel, but this system is running %s."
msgstr "इस सॉफ्टवेयर को %s कर्नेल की आवश्यकता है, लेकिन यह सिस्टम %s चला रहा है।"

#: src/as-relation.c:1623
#, c-format
msgid "This software recommends a %s kernel, but this system is running %s."
msgstr "इस सॉफ्टवेयर को %s कर्नेल की आवश्यकता है, लेकिन यह सिस्टम %s चला रहा है।"

#: src/as-relation.c:1629
#, c-format
msgid "This software only supports a %s kernel, but may run on %s anyway."
msgstr "यह सॉफ्टवेयर केवल %s कर्नेल का समर्थन करता है, लेकिन फिर भी %s पर चल सकता है।"

#. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name,
#. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name
#. and fifth is the version we are running.
#: src/as-relation.c:1659
#, c-format
msgid "This software requires %s %s %s, but this system is running %s %s."
msgstr "इस सॉफ्टवेयर को %s %s %s की आवश्यकता है, लेकिन यह सिस्टम %s %s चला रहा है।"

#. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name,
#. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name
#. and fifth is the version we are running.
#: src/as-relation.c:1671
#, c-format
msgid "The use of %s %s %s is recommended, but this system is running %s %s."
msgstr "%s %s %s का उपयोग अनुशंसित है, लेकिन यह सिस्टम %s %s चला रहा है।"

#. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the kernel name,
#. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number.
#: src/as-relation.c:1682
#, c-format
msgid "This software supports %s %s %s."
msgstr "यह सॉफ्टवेयर %s %s %s का समर्थन करता है।"

#. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, with success, the first placeholder is the current kernel name, second is its version number.
#: src/as-relation.c:1700
#, c-format
msgid "Kernel %s %s is supported."
msgstr "कर्नेल %s %s समर्थित है।"

#. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have.
#: src/as-relation.c:1734
#, c-format
msgid ""
"This software requires %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB."
msgstr ""
"इस सॉफ्टवेयर को %s %.2f GiB मेमोरी की आवश्यकता है, लेकिन इस सिस्टम में %.2f GiB है।"

#. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have.
#: src/as-relation.c:1743
#, c-format
msgid ""
"This software recommends %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB."
msgstr ""
"यह सॉफ्टवेयर %s %.2f GiB मेमोरी की अनुशंसा करता है, लेकिन इस सिस्टम में %.2f GiB है।"

#. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected amount of memory.
#: src/as-relation.c:1752
#, c-format
msgid "This software supports %s %.2f GiB of memory."
msgstr "यह सॉफ्टवेयर %s %.2f GiB मेमोरी का समर्थन करता है।"

#: src/as-relation.c:1768
msgid "This system has sufficient memory for this software."
msgstr "इस सिस्टम में इस सॉफ्टवेयर के लिए पर्याप्त मेमोरी है।"

#: src/as-relation.c:1832
msgid "This software needs a display for graphical content."
msgstr "इस सॉफ्टवेयर को चित्रात्मक सामग्री के लिए डिस्प्ले की आवश्यकता होती है।"

#. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected size and third is the size the current device has.
#: src/as-relation.c:1860
#, c-format
msgid ""
"This software requires a display with its longest edge being %s %lu px in "
"size, but the display of this device has %lu px."
msgstr ""
"इस सॉफ्टवेयर के लिए एक डिस्प्ले की आवश्यकता होती है जिसका सबसे लंबा किनारा %s %lu px "
"आकार का हो, लेकिन इस उपकरण के डिस्प्ले का आकार %lu px है।"

#. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected size and third is the size the current device has.
#: src/as-relation.c:1869
#, c-format
msgid ""
"This software requires a display with its shortest edge being %s %lu px in "
"size, but the display of this device has %lu px."
msgstr ""
"इस सॉफ्टवेयर के लिए एक डिस्प्ले की आवश्यकता होती है जिसका सबसे छोटा किनारा %s %lu px "
"आकार का हो, लेकिन इस उपकरण के डिस्प्ले का आकार %lu px है।"

#. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected size and third is the size the current device has.
#: src/as-relation.c:1879
#, c-format
msgid ""
"This software recommends a display with its longest edge being %s %lu px in "
"size, but the display of this device has %lu px."
msgstr ""
"यह सॉफ्टवेयर ऐसे डिस्प्ले की सिफारिश करता है जिसका सबसे लंबा किनारा %s %lu px आकार का "
"हो, लेकिन इस उपकरण के डिस्प्ले का आकार %lu px है।"

#. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected size and third is the size the current device has.
#: src/as-relation.c:1888
#, c-format
msgid ""
"This software recommends a display with its shortest edge being %s %lu px in "
"size, but the display of this device has %lu px."
msgstr ""
"यह सॉफ्टवेयर ऐसे डिस्प्ले की सिफारिश करता है जिसका सबसे छोटा किनारा %s %lu px आकार "
"का हो, लेकिन इस उपकरण के डिस्प्ले का आकार %lu px है।"

#: src/as-relation.c:1900
msgid "Display size is sufficient for this software."
msgstr "इस सॉफ्टवेयर के लिए डिस्प्ले आकार पर्याप्त है।"

#: src/as-relation.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Satisfiability check for relation items of type '%s' is not implemented yet."
msgstr "'%s' प्रकार के संबंध वस्तुओं के लिए संतुष्टि जांच अभी तक कार्यान्वित नहीं की गई है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:39
msgid "Affero General Public License v1.0 only"
msgstr "केवल Affero General Public License v1.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:41
msgid "Affero General Public License v1.0 or later"
msgstr "Affero General Public License v1.0 या बाद का"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:44
msgid "GNU Affero General Public License v3.0 only"
msgstr "केवल GNU Affero General Public License v3.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:46
msgid "GNU Affero General Public License v3.0 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License v3.0 या बाद का संस्करण"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:287
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - invariants"
msgstr "केवल GNU Free Documentation License v1.1 - अपरिवर्तनीय"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:289
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - invariants"
msgstr "GNU Free Documentation License v1.1 या बाद का संस्करण - अपरिवर्तनीय"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:291
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - no invariants"
msgstr "केवल GNU Free Documentation License v1.1 - कोई अपरिवर्तनीय नहीं"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:293
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - no invariants"
msgstr ""
"GNU Free Documentation License v1.1 या बाद का संस्करण - कोई अपरिवर्तनीय नहीं"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:295
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only"
msgstr "केवल GNU Free Documentation License v1.1"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:297
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later"
msgstr "GNU Free Documentation License v1.1 या बाद का संस्करण"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:300
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - invariants"
msgstr "केवल GNU Free Documentation License v1.2 - अपरिवर्तनीय"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:302
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - invariants"
msgstr "GNU Free Documentation License v1.2 या बाद का संस्करण - अपरिवर्तनीय"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:304
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - no invariants"
msgstr "केवल GNU Free Documentation License v1.2 - कोई अपरिवर्तनीय नहीं"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:306
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - no invariants"
msgstr ""
"GNU Free Documentation License v1.2 या बाद का संस्करण - कोई अपरिवर्तनीय नहीं"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:308
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only"
msgstr "केवल GNU Free Documentation License v1.2"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:310
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later"
msgstr "GNU Free Documentation License v1.2 या बाद का संस्करण"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:313
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - invariants"
msgstr "केवल GNU Free Documentation License v1.3 - अपरिवर्तनीय"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:315
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - invariants"
msgstr "GNU Free Documentation License v1.3 या बाद का संस्करण - अपरिवर्तनीय"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:317
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - no invariants"
msgstr "केवल GNU Free Documentation License v1.3 - कोई अपरिवर्तनीय नहीं"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:319
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - no invariants"
msgstr ""
"GNU Free Documentation License v1.3 या बाद का संस्करण - कोई अपरिवर्तनीय नहीं"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:321
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only"
msgstr "केवल GNU Free Documentation License v1.3"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:323
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later"
msgstr "GNU Free Documentation License v1.3 या बाद का संस्करण"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:327 src/as-spdx-data.h:331
msgid "GNU General Public License v1.0 only"
msgstr "केवल GNU General Public License v1.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:329 src/as-spdx-data.h:333
msgid "GNU General Public License v1.0 or later"
msgstr "GNU General Public License v1.0 या बाद का संस्करण"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:335 src/as-spdx-data.h:339
msgid "GNU General Public License v2.0 only"
msgstr "केवल GNU General Public License v2.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:348 src/as-spdx-data.h:352
msgid "GNU General Public License v3.0 only"
msgstr "केवल GNU General Public License v3.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:350 src/as-spdx-data.h:354
msgid "GNU General Public License v3.0 or later"
msgstr "GNU General Public License v3.0 या बाद का संस्करण"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:422 src/as-spdx-data.h:426
msgid "GNU Library General Public License v2 only"
msgstr "केवल GNU Library General Public License v2"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:424 src/as-spdx-data.h:428
msgid "GNU Library General Public License v2 or later"
msgstr "GNU Library General Public License v2 या बाद का संस्करण"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:430 src/as-spdx-data.h:434
msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 only"
msgstr "केवल GNU Lesser General Public License v2.1"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:432 src/as-spdx-data.h:436
msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License v2.1 या बाद का संस्करण"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:438 src/as-spdx-data.h:442
msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 only"
msgstr "केवल GNU Lesser General Public License v3.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:440 src/as-spdx-data.h:444
msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License v3.0 या बाद का संस्करण"

#: src/as-validator-issue-tag.h:42
msgid "This tag requires a type property."
msgstr "इस टैग के लिए एक प्रकार विशेषता की आवश्यकता होती है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:47
msgid "Tags of this name are not permitted in this section."
msgstr "इस अनुभाग में इस नाम के टैग की अनुमति नहीं है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:52
msgid ""
"A <description/> tag must not be localized in metainfo files (upstream "
"metadata). Localize the individual paragraphs instead."
msgstr ""
"<description/> टैग को metainfo फाइलों (अपस्ट्रीम मेटाडेटा) में स्थानीयकृत नहीं किया "
"जाना चाहिए। इसके बजाय अलग-अलग अनुच्छेदों को स्थानीयकृत करें।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:58
msgid ""
"This element (paragraph, list, etc.) of a <description/> tag must not be "
"localized individually in catalog metadata. Localize the whole <description/"
"> tag instead. The AppStream metadata catalog generator (e.g. `appstream-"
"generator`) will already do the right thing when compiling the data."
msgstr ""
"<description/> टैग के इस तत्व (अनुच्छेद, सूची, आदि) को कैटलॉग मेटाडेटा में व्यक्तिगत रूप से "
"स्थानीयकृत नहीं किया जाना चाहिए। इसके बजाय पूरे <description/> टैग को स्थानीयकृत करें। "
"AppStream मेटाडेटा सूचीपत्र उत्पादक (उदा. `appstream-generator`) डेटा संकलित करते "
"समय पहले से ही सही काम करेगा।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:64
msgid ""
"AppStream descriptions support only a limited set of tags to format text: "
"Paragraphs (<p/>) and lists (<ul/>, <ol/>). This description markup contains "
"an invalid XML tag that would not be rendered correctly in applications "
"supporting the metainfo specification."
msgstr ""
"AppStream विवरण पाठ को प्रारूपित करने के लिए टैग के केवल सीमित सेट का समर्थन करते हैं: "
"अनुच्छेद (<p/>) और सूचियां (<ul/>, <ol/>)। इस विवरण मार्कअप में एक अमान्य XML टैग है जो "
"metainfo विनिर्देश का समर्थन करने वाले अनुप्रयोगों में सही ढंग से प्रस्तुत नहीं किया जाएगा।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:70
msgid ""
"This description paragraph contains invalid markup. Currently, only <em/> "
"and <code/> are permitted."
msgstr ""
"इस विवरण पैराग्राफ में अमान्य मार्कअप है। वर्तमान में, केवल <em/> और <code/> की अनुमति है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:75
msgid "Enumerations must only have list items (<li/>) as children."
msgstr "गणना में केवल उप-तत्व के रूप में सूची वस्तुएं (<li/>) होने चाहिए।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:80
msgid ""
"The enumeration must not be translated as a whole. In MetaInfo files, "
"translate individual items (<li/> elements) instead."
msgstr ""
"गणना का संपूर्ण अनुवाद नहीं किया जाना चाहिए। MetaInfo फाइलों में, इसके बजाय अलग-अलग "
"वस्तुओं (<li/> तत्व) का अनुवाद करें।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:86
msgid ""
"The first `description/p` paragraph of this component might be too short (< "
"80 characters). Please consider starting with a longer paragraph to improve "
"how the description looks like in software centers and to provide more "
"detailed information on this component immediately in the first paragraph."
msgstr ""
"इस घटक का पहला `description/p` अनुच्छेद बहुत छोटा हो सकता है (<80 अक्षर)। सॉफ्टवेयर "
"केंद्रों में विवरण कैसा दिखता है इसे बेहतर बनाने के लिए और पहले अनुच्छेद में तुरंत इस घटक पर "
"अधिक विस्तृत जानकारी प्रदान करने के लिए कृपया एक लंबे अनुच्छेद से शुरुआत करने पर विचार करें।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:93
msgid ""
"The description line does not start with a capitalized word, project name or "
"number."
msgstr "विवरण पंक्ति बड़े अक्षर, परियोजना नाम या संख्या से शुरू नहीं होती है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:98
msgid ""
"The description contains a web URL in plain text. This is not allowed, "
"please use the <url/> tag instead to share links."
msgstr ""
"विवरण में सादे पाठ में एक वेब URL शामिल है। इसकी अनुमति नहीं है, कृपया लिंक साझा करने के "
"लिए <url/> टैग का उपयोग करें।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:114
msgid "This tag is not translatable."
msgstr "यह टैग अनुवाद योग्य नहीं है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:119
msgid ""
"This tag must only appear once in this context. Having multiple tags of this "
"kind is not valid."
msgstr ""
"इस संदर्भ में यह टैग केवल एक बार प्रदर्शित होना चाहिए। इस प्रकार के अनेक टैग रखना मान्य "
"नहीं है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:124
msgid ""
"The mentioned tag is empty, which is highly likely not intended as it should "
"have content."
msgstr "उल्लिखित टैग खाली है, जिसकी अत्यधिक संभावना है क्योंकि इसमें सामग्री होनी चाहिए।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:129
msgid ""
"The mentioned tag has text content, even though it must not contain text."
msgstr "उल्लिखित टैग में पाठ सामग्री है, भले ही इसमें पाठ नहीं होना चाहिए।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:134
msgid ""
"The component ID is required to follow a reverse domain-name scheme for its "
"name. See the AppStream specification for details."
msgstr ""
"घटक ID को अपने नाम के लिए रिवर्स डोमेन-नाम योजना का पालन करना आवश्यक है। विवरण के "
"लिए AppStream विनिर्देश देखें।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:139
msgid ""
"The component ID is not a reverse domain-name. Please update the ID to avoid "
"future issues and be compatible with all AppStream implementations.\n"
"You may also consider to update the name of the accompanying .desktop file "
"to follow the latest version of the Desktop-Entry specification and use a "
"rDNS name for it as well. In any case, do not forget to mention the new "
"desktop-entry in a <launchable/> tag for this component to keep the "
"application launchable from software centers and the .desktop file data "
"associated with the metainfo data."
msgstr ""
"घटक ID कोई रिवर्स डोमेन-नाम नहीं है। कृपया भविष्य की समस्याओं से बचने और सभी AppStream "
"कार्यान्वयन के साथ संगत होने के लिए ID को अद्यतन करें।\n"
"आप डेस्कटॉप-प्रविष्टि विनिर्देश के नवीनतम संस्करण का पालन करने के लिए साथ वाली .desktop "
"फाइल के नाम को अद्यतन करने पर भी विचार कर सकते हैं और इसके लिए rDNS नाम का भी उपयोग "
"कर सकते हैं। किसी भी स्थिति में, इस घटक के लिए <launchable/> टैग में नई डेस्कटॉप-प्रविष्टि "
"का उल्लेख करना न भूलें ताकि अनुप्रयोग को सॉफ्टवेयर केंद्रों से लॉन्च किया जा सके और metainfo "
"डेटा से जुड़े .desktop फाइल डेटा को बनाए रखा जा सके।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:147
msgid ""
"The component ID might not follow the reverse domain-name schema (the TLD "
"used by it is not known to the validator)."
msgstr ""
"घटक ID रिवर्स डोमेन-नाम स्कीमा का पालन नहीं कर सकती है (इसके द्वारा उपयोग किया जाने "
"वाला TLD सत्यापनकर्ता को ज्ञात नहीं है)।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:152
msgid ""
"The component ID contains an invalid character. Only ASCII characters, dots "
"and numbers are permitted."
msgstr "घटक ID में एक अमान्य वर्ण है। केवल ASCII वर्ण, बिंदु और संख्याओं की अनुमति है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:157
msgid "The component ID starts with punctuation. This is not allowed."
msgstr "घटक ID विराम चिह्न से प्रारंभ होती है। इसकी अनुमति नहीं है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:162
msgid ""
"The component ID contains a hyphen/minus in its domain part. Using a hyphen "
"is strongly discouraged to improve interoperability with other tools such as "
"D-Bus. A good option is to replace any hyphens with underscores (`_`). "
"Hyphens are only allowed in the last segment of a component ID."
msgstr ""
"घटक ID में इसके डोमेन भाग में एक हाइफ़न/माइनस होता है। D-Bus जैसे अन्य उपकरणों के साथ "
"अंतरसंचालनीयता में सुधार के लिए हाइफ़न का उपयोग करने की दृढ़ता से अनुशंसा नहीं की जाती है। "
"एक अच्छा विकल्प किसी भी हाइफ़न को अंडरस्कोर (`_`) से बदलना है। हाइफ़न की अनुमति केवल "
"घटक ID के अंतिम खंड में है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:168
msgid ""
"The component ID contains a segment starting with a number. Starting a "
"segment of the reverse-DNS ID with a number is strongly discouraged, to keep "
"interoperability with other tools such as D-Bus. Ideally, prefix these "
"segments with an underscore."
msgstr ""
"घटक ID में एक संख्या से शुरू होने वाला एक खंड होता है। D-Bus जैसे अन्य टूल के साथ "
"अंतरसंचालनीयता बनाए रखने के लिए, किसी नंबर के साथ reverse-DNS ID के एक खंड को शुरू करने "
"को दृढ़ता से हतोत्साहित किया जाता है। आदर्श रूप से, इन खंडों के पहले अंडरस्कोर लगाएं।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:174
msgid "The component ID should only contain lowercase characters."
msgstr "घटक ID में केवल छोटे अक्षर होने चाहिए।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:179
msgid ""
"The domain part of the rDNS component ID (first two parts) must only contain "
"lowercase characters."
msgstr "rDNS घटक ID (पहले दो भाग) के डोमेन भाग में केवल छोटे अक्षर होने चाहिए।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:184
msgid ""
"The component is part of the Freedesktop project, but its ID does not start "
"with fd.o's reverse-DNS name (\"org.freedesktop\")."
msgstr ""
"घटक Freedesktop परियोजना का हिस्सा है, लेकिन इसकी ID fd.o के reverse-DNS नाम "
"(\"org.freedesktop\") से शुरू नहीं होती है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:189
msgid ""
"The component is part of the KDE project, but its ID does not start with "
"KDE's reverse-DNS name (\"org.kde\")."
msgstr ""
"घटक KDE परियोजना का हिस्सा है, लेकिन इसकी ID KDE के reverse-DNS नाम (\"org."
"kde\") से शुरू नहीं होती है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:194
msgid ""
"The component is part of the GNOME project, but its ID does not start with "
"GNOME's reverse-DNS name (\"org.gnome\")."
msgstr ""
"घटक GNOME परियोजना का हिस्सा है, लेकिन इसकी ID GNOME के reverse-DNS नाम (\"org."
"gnome\") से शुरू नहीं होती है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:199
msgid "The SPDX license expression is invalid and could not be parsed."
msgstr "SPDX लाइसेंस अभिव्यक्ति अमान्य है और विश्लेषण नहीं किया जा सका।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:204
msgid ""
"The license ID was not found in the SPDX database. Please check that the "
"license ID is written in an SPDX-conformant way and is a valid free software "
"license."
msgstr ""
"SPDX डेटाबेस में लाइसेंस ID नहीं मिली। कृपया जांचें कि लाइसेंस ID SPDX-अनुरूप तरीके से लिखी "
"गई है और एक मान्य मुफ्त सॉफ्टवेयर लाइसेंस है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:210
msgid ""
"The metadata itself seems to be licensed under a complex collection of "
"licenses. Please license the data under a simple permissive license, like "
"FSFAP, MIT or CC0-1.0 to allow distributors to include it in mixed data "
"collections without the risk of license violations due to mutually "
"incompatible licenses."
msgstr ""
"ऐसा प्रतीत होता है कि मेटाडेटा स्वयं लाइसेंसों के एक जटिल संग्रह के अंतर्गत लाइसेंसीकृत है। "
"कृपया डेटा को FSFAP, MIT या CC0-1.0 जैसे सरल अनुमेय लाइसेंस के तहत लाइसेंस दें, ताकि "
"वितरकों को पारस्परिक रूप से असंगत लाइसेंस के कारण लाइसेंस उल्लंघन के जोखिम के बिना इसे "
"मिश्रित डेटा संग्रह में शामिल करने की अनुमति मिल सके।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:216
msgid ""
"The metadata itself does not seem to be licensed under a permissive license. "
"Please license the data under a permissive license, like FSFAP, CC0-1.0 or "
"0BSD to allow distributors to include it in mixed data collections without "
"the risk of license violations due to mutually incompatible licenses."
msgstr ""
"ऐसा प्रतीत होता है कि मेटाडेटा स्वयं किसी अनुज्ञेय लाइसेंस के अंतर्गत लाइसेंसीकृत नहीं है। कृपया "
"डेटा को FSFAP, CC0-1.0 या 0BSD जैसे अनुमेय लाइसेंस के तहत लाइसेंस दें, ताकि वितरकों को "
"पारस्परिक रूप से असंगत लाइसेंस के कारण लाइसेंस उल्लंघन के जोखिम के बिना इसे मिश्रित डेटा "
"संग्रह में शामिल करने की अनुमति मिल सके।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:222
msgid ""
"The update-contact does not appear to be a valid email address (escaping of "
"`@` is only allowed as `_at_` or `_AT_`)."
msgstr ""
"अद्यतन-संपर्क एक मान्य ईमेल पता प्रतीत नहीं होता है (`@` से बचने की अनुमति केवल `_at_` "
"या `_AT_` के रूप में है)।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:228
msgid ""
"The `environment` property is set to an unrecognized graphical environment/"
"style combination."
msgstr ""
"`environment` प्रॉपर्टी एक अपरिचित चित्रात्मक वातावरण/शैली संयोजन पर निर्धारित है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:234
msgid "The `width` property must be a positive integer."
msgstr "`width` प्रॉपर्टी एक धनात्मक पूर्णांक होना चाहिए।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:240
msgid "The `height` property must be a positive integer."
msgstr "`height` प्रॉपर्टी एक धनात्मक पूर्णांक होना चाहिए।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:246
msgid "The `scale` property must be a positive integer."
msgstr "`scale` प्रॉपर्टी एक धनात्मक पूर्णांक होना चाहिए।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:252
msgid "The image type must be either `source` or `thumbnail`."
msgstr "छवि प्रकार या तो `source` या `thumbnail` होना चाहिए।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:258
msgid "The `width` property must be present if the image type is `thumbnail`."
msgstr "यदि छवि प्रकार `thumbnail` है तो `width` प्रॉपर्टी मौजूद होना चाहिए।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:264
msgid "The `height` property must be present if the image type is `thumbnail`."
msgstr "यदि छवि प्रकार `thumbnail` है तो `height` प्रॉपर्टी मौजूद होना चाहिए।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:270
msgid "There can only be one `source` image per screenshot and language."
msgstr "प्रति स्क्रीनशॉट और भाषा में केवल एक `source` छवि हो सकती है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:276
msgid ""
"A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`."
msgstr "एक स्क्रीनशॉट में `source` प्रकार की कम से कम एक अअनुवादित छवि होनी चाहिए।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:282
msgid ""
"A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`, "
"which could not be found. Instead, a tag with an `en` locale (`xml:lang=en`) "
"was found, which is likely intended to be the translatable image. Please "
"remove the XML localization attribute in this case."
msgstr ""
"स्क्रीनशॉट में `source` प्रकार की कम से कम एक अअनुवादित छवि होनी चाहिए, जो नहीं मिल "
"सकी। इसके बजाय, `en` लोकेल (`xml:lang=en`) वाला एक टैग मिला, जिसका संभवतः अनुवाद "
"योग्य छवि होने का इरादा है। कृपया इस मामले में XML स्थानीयकरण विशेषता हटा दें।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:289
msgid ""
"Unable to reach the screenshot image on its remote location - does the image "
"exist?"
msgstr "रिमोट स्थान पर स्क्रीनशॉट छवि तक पहुंचने में असमर्थ - क्या छवि मौजूद है?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:294
msgid ""
"Unable to reach the screenshot video on its remote location - does the video "
"file exist?"
msgstr ""
"स्क्रीनशॉट वीडियो को उसके रिमोट स्थान पर पहुंचने में असमर्थ - क्या वीडियो फाइल मौजूद है?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:299
msgid ""
"Consider using a secure (HTTPS) URL to reference this screenshot image or "
"video."
msgstr ""
"इस स्क्रीनशॉट छवि या वीडियो को संदर्भित करने के लिए एक सुरक्षित (HTTPS) URL का उपयोग "
"करने पर विचार करें।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:304
msgid ""
"A screenshot must have at least one image that has a scaling factor of 1."
msgstr "एक स्क्रीनशॉट में कम से कम एक छवि होनी चाहिए जिसका मापन कारक 1 हो।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:310
msgid ""
"A screenshot must contain at least one image or video in order to be useful. "
"Please add an <image/> to it."
msgstr ""
"उपयोगी होने के लिए स्क्रीनशॉट में कम से कम एक छवि या वीडियो होना चाहिए। कृपया इसमें एक "
"<image/> जोड़ें।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:315
msgid ""
"A screenshot must contain either images or videos, but not both at the same "
"time. Please use this screenshot exclusively for either static images or for "
"videos."
msgstr ""
"स्क्रीनशॉट में या तो चित्र या वीडियो होने चाहिए, लेकिन एक ही समय में दोनों नहीं। कृपया "
"इस स्क्रीनशॉट का उपयोग विशेष रूप से स्थिर छवियों या वीडियो के लिए करें।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:321
msgid "The screenshot does not have a caption text. Consider adding one."
msgstr "स्क्रीनशॉट में अनुशीर्षक पाठ नहीं है। एक जोड़ने पर विचार करें।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:327
msgid ""
"The screenshot video does not specify which video codec was used in a "
"`codec` property."
msgstr ""
"स्क्रीनशॉट वीडियो यह निर्दिष्ट नहीं करता है कि `codec` प्रॉपर्टी में किस वीडियो कोडेक "
"का उपयोग किया गया था।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:333
msgid ""
"The screenshot video does not specify which container format was used in a "
"`container` property."
msgstr ""
"स्क्रीनशॉट वीडियो यह निर्दिष्ट नहीं करता है कि `container` प्रॉपर्टी में किस कंटेनर "
"प्रारूप का उपयोग किया गया था।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:339
msgid ""
"The selected video codec is not supported by AppStream and software centers "
"may not be able to play the video. Only the AV1 and VP9 codecs are currently "
"supported, using `av1` and `vp9` as values for the `codec` property."
msgstr ""
"चयनित वीडियो कोडेक AppStream द्वारा समर्थित नहीं है और सॉफ्टवेयर केंद्र वीडियो चलाने में "
"सक्षम नहीं हो सकते हैं। वर्तमान में केवल AV1 और VP9 कोडेक्स समर्थित हैं, जो `codec` "
"प्रॉपर्टी के मान के रूप में `av1` और `vp9` का उपयोग करते हैं।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:346
msgid ""
"The selected video container format is not supported by AppStream and "
"software centers may not be able to play the video. Only the WebM and "
"Matroska video containers are currently supported, using `webm` and `mkv` as "
"values for the `container` property."
msgstr ""
"चयनित वीडियो कंटेनर प्रारूप AppStream द्वारा समर्थित नहीं है और सॉफ्टवेयर केंद्र वीडियो "
"चलाने में सक्षम नहीं हो सकते हैं। वर्तमान में केवल WebM और Matroska वीडियो कंटेनर समर्थित "
"हैं, जो `container` प्रॉपर्टी के लिए मान के रूप में `webm` और `mkv` का उपयोग करते हैं।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:352
msgid ""
"For videos, only the WebM and Matroska (.mkv) container formats are "
"currently supported. The file extension of the referenced video does not "
"belong to either of these formats."
msgstr ""
"वीडियो के लिए, वर्तमान में केवल WebM और Matroska (.mkv) कंटेनर प्रारूप समर्थित हैं। "
"संदर्भित वीडियो का फाइल विस्तार इनमें से किसी भी प्रारूप से संबंधित नहीं है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:358
msgid ""
"The default screenshot of a software component must not be a video. Use a "
"static image as default screenshot and set the video as a secondary "
"screenshot."
msgstr ""
"सॉफ्टवेयर घटक का तयशुदा स्क्रीनशॉट वीडियो नहीं होना चाहिए। तयशुदा स्क्रीनशॉट के रूप में "
"एक स्थिर छवि का उपयोग करें और वीडियो को द्वितीयक स्क्रीनशॉट के रूप में निर्धारित करें।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:363
msgid "No screenshot is marked as default."
msgstr "किसी भी स्क्रीनशॉट को तयशुदा के रूप में चिह्नित नहीं किया गया है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:368
msgid ""
"Found an unknown tag in a requires/recommends group. This is likely an "
"error, because a component relation of this type is unknown."
msgstr ""
"आवश्यकता/अनुशंसा समूह में एक अज्ञात टैग मिला। यह संभवतः एक त्रुटि है, क्योंकि इस प्रकार का "
"एक घटक संबंध अज्ञात है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:374
msgid ""
"A `requires` or `recommends` item requires a value to denote a valid "
"relation."
msgstr ""
"किसी `requires` या `recommends` वस्तु के लिए एक मान्य संबंध को दर्शाने के लिए एक मान "
"की आवश्यकता होती है।"

#. TRANSLATORS: `version` is an AppStream XML property. Please do not translate it.
#: src/as-validator-issue-tag.h:380
msgid ""
"Found `version` property on required/recommended item of a type that should "
"not have or require a version."
msgstr ""
"ऐसे प्रकार के आवश्यक/अनुशंसित वस्तु पर `version` प्रॉपर्टी मिली जिसका कोई संस्करण नहीं "
"होना चाहिए या इसकी आवश्यकता नहीं होनी चाहिए।"

#. TRANSLATORS: `version` and `compare` are AppStream XML properties. Please do not translate them.
#: src/as-validator-issue-tag.h:386
msgid ""
"Found `version` property on this required/recommended item, but not "
"`compare` property. It is recommended to explicitly define a comparison "
"operation."
msgstr ""
"इस आवश्यक/अनुशंसित वस्तु पर `version` प्रॉपर्टी मिली, लेकिन `compare` प्रॉपर्टी नहीं। "
"तुलना अभियान को स्पष्ट रूप से परिभाषित करने की अनुशंसा की जाती है।"

#. TRANSLATORS: `eq/ne/lt/gt/le/ge` are AppStream XML values. Please do not translate them.
#: src/as-validator-issue-tag.h:392
msgid ""
"Invalid comparison operation on relation item. Only one of `eq/ne/lt/gt/le/"
"ge` is permitted."
msgstr ""
"संबंध वस्तु पर अमान्य तुलना अभियान। `eq/ne/lt/gt/le/ge` में से केवल एक की अनुमति है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:397
msgid ""
"The relation item has a comparison operation set, but does not support any "
"comparisons."
msgstr ""
"संबंध वस्तु में एक तुलना अभियान निर्धारित है, लेकिन यह किसी भी तुलना का समर्थन नहीं करता "
"है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:402
msgid ""
"This relation item has already been defined once for this or a different "
"relation type. Please do not redefine relations."
msgstr ""
"इस संबंध वस्तु को इस या किसी भिन्न संबंध प्रकार के लिए पहले ही एक बार परिभाषित किया जा "
"चुका है। कृपया रिश्तों को दोबारा परिभाषित न करें।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:408
msgid ""
"Found a memory size relation in a `requires` tag. This means users will not "
"be able to even install the component without having enough RAM. This is "
"usually not intended and you want to use `memory` in the `recommends` tag "
"instead."
msgstr ""
"`requires` टैग में एक मेमोरी आकार संबंध मिला। इसका मतलब है कि उपयोक्ता पर्याप्त RAM के "
"बिना घटक को स्थापित भी नहीं कर पाएंगे। आमतौर पर इसका इरादा नहीं है और आप इसके बजाय "
"`recommends` टैग में `memory` का उपयोग करना चाहते हैं।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:415
msgid ""
"Found a user input control relation in a `requires` tag. This means users "
"will not be able to even install the component without having the defined "
"input control available on the system. This is usually not intended and you "
"want to use `control` in the `recommends` tag instead."
msgstr ""
"`requires` टैग में एक उपयोक्ता आगत नियंत्रण संबंध मिला। इसका मतलब यह है कि उपयोक्ता "
"सिस्टम पर परिभाषित आगत नियंत्रण उपलब्ध हुए बिना घटक को स्थापित भी नहीं कर पाएंगे। "
"आमतौर पर इसका इरादा नहीं है और आप इसके बजाय `recommends` टैग में `control` का "
"उपयोग करना चाहते हैं।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:422
msgid ""
"This `control` item defines an unknown input method and is invalid. Check "
"the specification for a list of permitted values."
msgstr ""
"यह `control` वस्तु एक अज्ञात आगत पद्धति को परिभाषित करता है और अमान्य है। अनुमत मानों "
"की सूची के लिए विनिर्देश की जांच करें।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:428
msgid ""
"This `display_length` item contains an invalid display length. Its value "
"must be a positive integer value denoting logical pixels. Please refer to "
"the AppStream specification for more information on this tag."
msgstr ""
"इस `display_length` वस्तु में अमान्य डिस्प्ले लंबाई है। इसका मान तार्किक पिक्सल को दर्शाने "
"वाला एक धनात्मक पूर्णांक मान होना चाहिए। कृपया इस टैग पर अधिक जानकारी के लिए "
"AppStream विनिर्देश देखें।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:435
msgid ""
"This `side` property of this `display_length` item contains an invalid "
"value. It must either be `shortest` or `longest`, or unset to imply "
"`shortest` to make the item value refer to either the shortest or longest "
"side of the display."
msgstr ""
"इस `display_length` वस्तु की `side` प्रॉपर्टी में एक अमान्य मान है। यह या तो "
"`shortestटा` या `longest` होना चाहिए, या वस्तु मान को डिस्प्ले के सबसे छोटे या सबसे "
"लंबे पक्ष को संदर्भित करने के लिए `shortest` इंगित करने के लिए अनसेट होना चाहिए।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:442
msgid ""
"This `hardware` item contains an invalid value. It should be a Computer "
"Hardware ID (CHID) UUID without braces."
msgstr ""
"इस `hardware` वस्तु में अमान्य मान है। यह ब्रेसिज़ के बिना एक कंप्यूटर हार्डवेयर ID (CHID) "
"UUID होना चाहिए।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:448
msgid ""
"A `memory` item must only contain a non-zero integer value, depicting a "
"system memory size in mebibyte (MiB)"
msgstr ""
"एक `memory` वस्तु में केवल एक गैर-शून्य पूर्णांक मान होना चाहिए, जो मेबिबाइट (MiB) में "
"सिस्टम मेमोरी आकार को दर्शाता है"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:454
msgid "The set tag value is not valid for an `internet` relation."
msgstr "निर्धारित टैग मान `internet` संबंध के लिए मान्य नहीं है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:460
msgid ""
"The `bandwidth_mbitps` property is not allowed when using `offline-only` as "
"value."
msgstr ""
"मान के रूप में `offline-only` का उपयोग करते समय `bandwidth_mbitps` प्रॉपर्टी की "
"अनुमति नहीं है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:465
msgid ""
"The value of this property must be a positive integer value, describing the "
"minimum required bandwidth in mbit/s."
msgstr ""
"इस प्रॉपर्टी का मान एक सकारात्मक पूर्णांक मान होना चाहिए, जो एमबीटी/एस में न्यूनतम "
"आवश्यक बैंडविड्थ का वर्णन करता हो।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:470
msgid ""
"The set component type is not a recognized, valid AppStream component type."
msgstr "निर्धारित घटक प्रकार एक मान्यता प्राप्त, मान्य AppStream घटक प्रकार नहीं है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:475
msgid ""
"The component has a priority value set. This is not allowed in metainfo "
"files."
msgstr "घटक का प्राथमिकता मान निर्धारित है। Metainfo फाइलों में इसकी अनुमति नहीं है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:480
msgid ""
"The component has a `merge` method defined. This is not allowed in metainfo "
"files."
msgstr "घटक में एक `merge` विधि परिभाषित है। Metainfo फाइलों में इसकी अनुमति नहीं है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:485
msgid "The component is missing an ID (<id/> tag)."
msgstr "घटक में एक ID (<id/> टैग) गुम है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:490
msgid "The component is missing a name (<name/> tag)."
msgstr "घटक में एक नाम नहीं है (<name/> टैग)।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:495
msgid ""
"The name of this component is excessively long and can likely not be "
"displayed properly in most layouts."
msgstr ""
"इस घटक का नाम अत्यधिक लंबा है और संभवतः अधिकांश अभिन्यास में ठीक से प्रदर्शित नहीं किया "
"जा सकता है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:500
msgid "The component is missing a summary (<summary/> tag)."
msgstr "घटक में सारांश (<summary/> टैग) गुम है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:505
msgid ""
"The <id/> tag still contains a `type` property, probably from an old "
"conversion to the recent metainfo format."
msgstr ""
"<id/> टैग में अभी भी एक `type` प्रॉपर्टी शामिल है, संभवतः पुराने रूपांतरण से हाल के "
"metainfo प्रारूप में।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:510
msgid ""
"The `pkgname` tag appears multiple times. You should evaluate creating a "
"metapackage containing the metainfo and .desktop files in order to avoid "
"defining multiple package names per component."
msgstr ""
"`pkgname` टैग कई बार दिखाई देता है। प्रति घटक एकाधिक पैकेज नामों को परिभाषित करने से "
"बचने के लिए आपको metainfo और .desktop फाइलों वाला एक मेटापैकेज बनाने का मूल्यांकन करना "
"चाहिए।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:515
msgid "The component name should (likely) not end with a dot (`.`)."
msgstr "घटक का नाम (संभवतः) एक बिंदु (`.`) के साथ समाप्त नहीं होना चाहिए।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:520
msgid "The component summary should not end with a dot (`.`)."
msgstr "घटक सारांश एक बिंदु (`.`) के साथ समाप्त नहीं होना चाहिए।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:525
msgid "The component summary must not contain tabs or linebreaks."
msgstr "घटक सारांश में टैब या लाइनब्रेक नहीं होना चाहिए।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:530
msgid "The summary must not contain any URL. Use the `<url/>` tags for links."
msgstr "सारांश में कोई URL नहीं होना चाहिए। लिंक के लिए `<url/>` टैग का उपयोग करें।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:535
msgid ""
"The summary text does not start with a capitalized word, project name or "
"number."
msgstr "सारांश पाठ किसी बड़े अक्षर, परियोजना नाम या संख्या से शुरू नहीं होता है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:546
msgid ""
"Icons of type `stock` or `cached` must not contain an URL, a full or an "
"relative path to the icon. Only file basenames or stock names are allowed."
msgstr ""
"`stock` या `cached` प्रकार के आइकन में कोई URL, पूर्ण या आइकन से संबंधित पथ नहीं होना "
"चाहिए। केवल फाइल बेसनाम या स्टॉक नाम की अनुमति है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:553
msgid "Icons of type `remote` must contain an URL to the referenced icon."
msgstr "`remote` प्रकार के आइकन में संदर्भित आइकन का एक URL होना चाहिए।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:558
msgid "Unable to reach remote icon at the given web location - does it exist?"
msgstr "दिए गए वेब स्थान पर रिमोट आइकन तक पहुंचने में असमर्थ - क्या यह मौजूद है?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:563
msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for the remote icon link."
msgstr "रिमोट आइकन लिंक के लिए एक सुरक्षित (HTTPS) URL का उपयोग करने पर विचार करें।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:569
msgid ""
"Metainfo files may only contain icons of type `stock` or `remote`, the set "
"type is not allowed."
msgstr ""
"Metainfo फाइलों में केवल `stock` या `remote` प्रकार के आइकन हो सकते हैं, निर्धारित "
"प्रकार की अनुमति नहीं है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:575
msgid ""
"Invalid `type` property for this `url` tag. URLs of this type are not known "
"in the AppStream specification."
msgstr ""
"इस `url` टैग के लिए अमान्य `type` प्रॉपर्टी। इस प्रकार के URL AppStream विनिर्देश में "
"ज्ञात नहीं हैं।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:580
msgid ""
"Unable to reach remote location that this URL references - does it exist?"
msgstr "इस URL द्वारा संदर्भित रिमोट स्थान तक पहुंचने में असमर्थ - क्या यह मौजूद है?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:585
msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for this web link."
msgstr "इस वेब लिंक के लिए एक सुरक्षित (HTTPS) URL का उपयोग करने पर विचार करें।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:590
msgid "A web URL was expected for this value."
msgstr "इस मान के लिए एक वेब URL अपेक्षित था।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:595
msgid ""
"This web link uses the FTP protocol. Consider switching to HTTP(S) instead."
msgstr ""
"यह वेब लिंक FTP प्रोटोकॉल का उपयोग करता है। इसके बजाय HTTP(S) पर बदलने पर विचार करें।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:600
msgid "An URL of this type has already been defined."
msgstr "इस प्रकार का एक URL पहले ही परिभाषित किया जा चुका है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:606
msgid ""
"This component is missing an `url` element of type `homepage` to link to the "
"project's homepage."
msgstr ""
"इस घटक में परियोजना के मुखपृष्ठ से लिंक करने के लिए `homepage` प्रकार का `url` तत्व गायब "
"है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:612
msgid ""
"The toplevel `developer_name` element is deprecated. Please use the `name` "
"element in a `developer` block instead."
msgstr ""
"शीर्षस्तरीय `developer_name` तत्व अप्रचलित है। कृपया इसके बजाय `developer` ब्लॉक में "
"`name` तत्व का उपयोग करें।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:619
msgid ""
"This component contains no `developer` element with information about its "
"author."
msgstr "इस घटक में इसके लेखक के बारे में जानकारी वाला कोई `developer` तत्व नहीं है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:625
msgid ""
"The `developer` element is missing an `id` property, containing a unique "
"string ID for the developer. Consider adding a unique ID."
msgstr ""
"`developer` तत्व में `id` प्रॉपर्टी नहीं है, जिसमें डेवलपर के लिए एक अद्वितीय स्ट्रिंग ID "
"है। एक अद्वितीय ID जोड़ने पर विचार करें।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:631
msgid ""
"The developer-ID is invalid. It should be an rDNS string identifying the "
"developer, or a Fediverse handle. It must also only contain lowercase ASCII "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"developer-ID अमान्य है। यह डेवलपर की पहचान करने वाली एक rDNS स्ट्रिंग या Fediverse "
"हैंडल होनी चाहिए। इसमें केवल छोटे ASCII अक्षर, संख्याएं और विराम चिह्न होने चाहिए।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:638
msgid ""
"The `developer` block does not have a `name` element with a human-readable "
"project author name."
msgstr "`developer` ब्लॉक में मानव-पठनीय परियोजना लेखक नाम वाला `name` तत्व नहीं है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:644
msgid "The `name` child of a `developer` block must not contain a hyperlink."
msgstr "`developer` ब्लॉक के `name` उप-तत्व में हाइपरलिंक नहीं होना चाहिए।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:649
msgid ""
"The set value is not an identifier for a desktop environment as registered "
"with Freedesktop.org."
msgstr ""
"जैसा कि Freedesktop.org पर पंजीकृत है, निर्धारित मान डेस्कटॉप वातावरण के लिए "
"पहचानकर्ता नहीं है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:655
msgid "This `launchable` tag has an unknown type and can not be used."
msgstr "इस `launchable` टैग का प्रकार अज्ञात है और इसका उपयोग नहीं किया जा सकता।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:661
msgid "This `bundle` tag has an unknown type and can not be used."
msgstr "इस `bundle` टैग का प्रकार अज्ञात है और इसका उपयोग नहीं किया जा सकता।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:667
msgid ""
"The `update_contact` tag should not be included in catalog AppStream XML."
msgstr ""
"`update_contact` टैग को कैटलॉग AppStream XML में शामिल नहीं किया जाना चाहिए।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:672
msgid ""
"This tag is a GNOME-specific extension to AppStream and not part of the "
"official specification. Do not expect it to work in all implementations and "
"in all software centers."
msgstr ""
"यह टैग AppStream के लिए एक GNOME-विशिष्ट विस्तार है और आधिकारिक विनिर्देश का हिस्सा "
"नहीं है। यह अपेक्षा न करें कि यह सभी कार्यान्वयनों और सभी सॉफ्टवेयर केंद्रों में काम करेगा।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:678
msgid ""
"Found invalid tag. Non-standard tags should be prefixed with `x-`. AppStream "
"also provides the <custom/> tag to add arbitrary custom data to metainfo "
"files. This tag is read by AppStream libraries and may be useful instead of "
"defining new custom toplevel or `x-`-prefixed tags if you just want to add "
"custom data to a metainfo file."
msgstr ""
"अमान्य टैग मिला। गैर-मानक टैग के पहले `x-` लगाया जाना चाहिए। AppStream metainfo "
"फाइलों में मनमाना तदनुकूल डेटा जोड़ने के लिए <custom/> टैग भी प्रदान करता है। यह टैग "
"AppStream लिब्ररियों द्वारा पढ़ा जाता है और यदि आप केवल metainfo फाइल में तदनुकूल डेटा "
"जोड़ना चाहते हैं तो नए तदनुकूल शीर्षस्तर या `x-`-prefixed टैग को परिभाषित करने के बजाय "
"उपयोगी हो सकता है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:686
msgid ""
"The essential tag `metadata_license` is missing. A license for the metadata "
"itself always has to be defined."
msgstr ""
"आवश्यक टैग `metadata_license` गायब है। मेटाडेटा के लिए लाइसेंस को हमेशा परिभाषित करना "
"पड़ता है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:691
msgid ""
"The component is missing a long description. Components of this type must "
"have a long description."
msgstr "घटक में एक लंबा विवरण गुम है। इस प्रकार के घटकों का एक लंबा विवरण होना चाहिए।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:696
msgid ""
"It would be useful to add a long description to this font to present it "
"better to users."
msgstr ""
"उपयोक्ताओं के सामने इसे बेहतर ढंग से प्रस्तुत करने के लिए इस फॉन्ट में एक लंबा विवरण जोड़ना "
"उपयोगी होगा।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:701
msgid ""
"It is recommended to add a long description to this component to present it "
"better to users."
msgstr ""
"उपयोक्ताओं के सामने इसे बेहतर ढंग से प्रस्तुत करने के लिए इस घटक में एक लंबा विवरण जोड़ने की "
"अनुशंसा की जाती है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:706
msgid ""
"This generic component is missing a long description. It may be useful to "
"add one."
msgstr "इस सामान्य घटक में एक लंबा विवरण गायब है। एक को जोड़ना उपयोगी हो सकता है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:718
msgid ""
"This `desktop-application` component is missing a `desktop-id` launchable "
"tag. This means that this application can not be launched and has no "
"association with its desktop-entry file. It also means no icon data or "
"category information from the desktop-entry file will be available, which "
"will result in this application being ignored entirely."
msgstr ""
"इस `desktop-application` घटक में `desktop-id` लॉन्च करने योग्य टैग गुम है। इसका मतलब "
"यह है कि यह अनुप्रयोग लॉन्च नहीं किया जा सकता है और इसका डेस्कटॉप-प्रविष्टि फाइल से कोई "
"संबंध नहीं है। इसका मतलब यह भी है कि डेस्कटॉप-प्रविष्टि फाइल से कोई आइकन डेटा या श्रेणी "
"की जानकारी उपलब्ध नहीं होगी, जिसके परिणामस्वरूप इस अनुप्रयोग को पूरी तरह से अनदेखा कर "
"दिया जाएगा।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:727
msgid ""
"This `desktop-application` component has no `desktop-id` launchable tag, "
"however it contains all the necessary information to display the "
"application. The omission of the launchable entry means that this "
"application can not be launched directly from installers or software "
"centers. If this is intended, this information can be ignored, otherwise it "
"is strongly recommended to add a launchable tag as well."
msgstr ""
"इस `desktop-application` घटक में कोई `desktop-id` लॉन्च करने योग्य टैग नहीं है, "
"हालांकि इसमें अनुप्रयोग को प्रदर्शित करने के लिए सभी आवश्यक जानकारी शामिल है। लॉन्च करने "
"योग्य प्रविष्टि के छूटने का मतलब है कि यह अनुप्रयोग सीधे स्थापनकर्ता या सॉफ्टवेयर केंद्रों से "
"लॉन्च नहीं किया जा सकता है। यदि यह इरादा है, तो इस जानकारी को अनदेखा किया जा सकता "
"है, अन्यथा एक लॉन्च करने योग्य टैग भी जोड़ने की दृढ़ता से अनुशंसा की जाती है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:737
msgid ""
"Type `console-application` component, but no information about binaries in "
"$PATH was provided via a `provides/binary` tag."
msgstr ""
"`console-application` घटक टाइप करें, लेकिन `provides/binary` टैग के माध्यम से $PATH "
"में बाइनरीओं के बारे में कोई जानकारी प्रदान नहीं की गई थी।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:743
msgid ""
"This `web-application` component is missing a `launchable` tag of type `url`."
msgstr "इस `web-application` घटक में `url` प्रकार का `launchable` टैग गुम है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:749
msgid ""
"This `web-application` component is missing a `icon` tag to specify a valid "
"icon."
msgstr "इस `web-application` घटक में मान्य आइकन निर्दिष्ट करने के लिए `icon` टैग गुम है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:755
msgid ""
"This `web-application` component is missing categorizations. A `categories` "
"block is likely missing."
msgstr ""
"इस `web-application` घटक में वर्गीकरण अनुपलब्ध है। एक `categories` ब्लॉक संभवतः गायब "
"है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:761
msgid ""
"Type `font` component, but no font information was provided via a `provides/"
"font` tag."
msgstr ""
"`font` घटक टाइप करें, लेकिन `provides/font` टैग के माध्यम से कोई फॉन्ट जानकारी प्रदान "
"नहीं की गई थी।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:767
msgid ""
"Type `driver` component, but no modalias information was provided via a "
"`provides/modalias` tag."
msgstr ""
"`driver` घटक टाइप करें, लेकिन `provides/modalias` टैग के माध्यम से कोई modalias "
"जानकारी प्रदान नहीं की गई थी।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:773
msgid ""
"An `extends` tag is specified, but the component is not of type `addon`, "
"`localization` or `repository`."
msgstr ""
"एक `extends` टैग निर्दिष्ट है, लेकिन घटक `addon`, `localization` या `repository` "
"प्रकार का नहीं है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:779
msgid "The component is an addon, but no `extends` tag was specified."
msgstr "घटक एक ऐडऑन है, लेकिन कोई `extends` टैग निर्दिष्ट नहीं किया गया था।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:785
msgid ""
"This `localization` component is missing an `extends` tag, to specify the "
"components it adds localization to."
msgstr ""
"इस `localization` घटक में उन घटकों को निर्दिष्ट करने के लिए `extends` टैग गायब है, "
"जिनमें यह स्थानीयकरण जोड़ता है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:791
msgid ""
"This `localization` component does not define any languages this "
"localization is for."
msgstr ""
"यह `localization` घटक किसी भी भाषा को परिभाषित नहीं करता है जिसके लिए यह "
"स्थानीयकरण है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:797
msgid ""
"This `service` component is missing a `launchable` tag of type `service`."
msgstr "इस `service` घटक में `service` प्रकार का `launchable` टैग गुम है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:803
msgid ""
"Suggestions of any type other than `upstream` are not allowed in metainfo "
"files."
msgstr ""
"Metainfo फाइलों में `upstream` के अलावा किसी भी प्रकार के सुझाव की अनुमति नहीं है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:808
msgid ""
"The category name is not valid. Refer to the XDG Menu Specification for a "
"list of valid category names."
msgstr ""
"श्रेणी का नाम मान्य नहीं है। मान्य श्रेणी नामों की सूची के लिए XDG मेनू विशिष्टता देखें।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:813
msgid ""
"All categories for this component have been ignored, either because they "
"were invalid or because they are of low quality (e.g. custom 'X-' prefixed "
"or toolkit ones like 'GTK' or 'Qt'). Please fix your category names, or add "
"more categories."
msgstr ""
"इस घटक की सभी श्रेणियों को नजरअंदाज कर दिया गया है, या तो क्योंकि वे अमान्य थीं या "
"क्योंकि वे निम्न गुणवत्ता की थीं (उदाहरण के लिए तदनुकूल 'X-' उपसर्ग या 'GTK' या 'Qt' जैसे "
"टूलकिट)। कृपया अपनी श्रेणी के नाम ठीक करें, या अधिक श्रेणियां जोड़ें।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:819
msgid ""
"This component is in no valid categories, even though it should be. Please "
"check its metainfo file and desktop-entry file."
msgstr ""
"यह घटक किसी मान्य श्रेणी में नहीं है, जबकि ऐसा होना चाहिए। कृपया इसकी metainfo फाइल "
"और डेस्कटॉप-प्रविष्टि फाइल की जांच करें।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:824
msgid "The screenshot caption is too long (should be <= 100 characters)"
msgstr "स्क्रीनशॉट अनुशीर्षक बहुत लंबा है (<= 100 अक्षर होना चाहिए)"

#: src/as-validator-issue-tag.h:829
msgid "Unable to read file."
msgstr "फाइल पढ़ने में असमर्थ।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:834
msgid "The XML of this file is malformed."
msgstr "इस फाइल का XML विकृत है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:840
msgid ""
"Invalid tag found in catalog metadata. Only `component` tags are permitted."
msgstr "कैटलॉग मेटाडेटा में अमान्य टैग मिला। केवल `component` टैग की अनुमति है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:846
msgid ""
"The metainfo file uses an ancient version of the AppStream specification, "
"which can not be validated. Please migrate it to version 0.6 (or higher). "
"Modern files use the `component` root tag and include many other "
"differences, so check for changes carefully when modernizing the data."
msgstr ""
"Metainfo फाइल AppStream विनिर्देश के एक प्राचीन संस्करण का उपयोग करती है, जिसे मान्य "
"नहीं किया जा सकता है। कृपया इसे संस्करण 0.6 (या उच्चतर) पर स्थानांतरित करें। आधुनिक फाइलें "
"`component` रूट टैग का उपयोग करती हैं और इसमें कई अन्य अंतर शामिल होते हैं, इसलिए डेटा "
"का आधुनिकीकरण करते समय परिवर्तनों की सावधानीपूर्वक जांच करें।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:852
msgid ""
"This XML document has an unknown root tag. Maybe this file is not a metainfo "
"document?"
msgstr "इस XML दस्तावेज़ में एक अज्ञात रूट टैग है। शायद यह फाइल metainfo दस्तावेज़ नहीं है?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:857
msgid "The metainfo filename does not match the component ID."
msgstr "Metainfo फाइल नाम घटक ID से मेल नहीं खाता है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:862
msgid "Unable to load the desktop-entry file associated with this component."
msgstr "इस घटक से संबद्ध डेस्कटॉप-प्रविष्टि फाइल लोड करने में असमर्थ।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:867
msgid "This component metadata refers to a non-existing .desktop file."
msgstr "यह घटक मेटाडेटा एक गैर-मौजूदा .desktop फाइल को संदर्भित करता है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:872
msgid ""
"A category defined in the desktop-entry file is not valid. Refer to the XDG "
"Menu Specification for a list of valid categories."
msgstr ""
"डेस्कटॉप-प्रविष्टि फाइल में परिभाषित श्रेणी मान्य नहीं है। मान्य श्रेणियों की सूची के लिए XDG "
"मेनू विशिष्टता देखें।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:877
msgid "Error while reading some data from the desktop-entry file."
msgstr "डेस्कटॉप-प्रविष्टि फाइल से कुछ डेटा पढ़ते समय त्रुटि।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:882
msgid ""
"The value of this desktop-entry field contains invalid or non-printable "
"UTF-8 characters, which can not be displayed properly."
msgstr ""
"इस डेस्कटॉप-प्रविष्टि फ़ील्ड के मान में अमान्य या गैर-मुद्रण योग्य UTF-8 वर्ण हैं, जिन्हें ठीक से "
"प्रदर्शित नहीं किया जा सकता है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:887
msgid ""
"This desktop-entry field value is quoted, which is likely unintentional."
msgstr "यह डेस्कटॉप-प्रविष्टि फ़ील्ड मान उद्धृत किया गया है, जो संभवतः अनजाने में है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:892
msgid ""
"This desktop-entry file has the 'Hidden' property set. This is wrong for "
"vendor-installed .desktop files, and nullifies all effects this .desktop "
"file has (including MIME associations), which most certainly is not "
"intentional."
msgstr ""
"इस डेस्कटॉप-प्रविष्टि फाइल में 'Hidden' प्रॉपर्टी निर्धारित है। यह विक्रेता द्वारा "
"स्थापित .desktop फाइलों के लिए गलत है, और इस .desktop फाइल (MIME मैपिंग सहित) के "
"सभी प्रभावों को समाप्त कर देता है, जो निश्चित रूप से जानबूझकर नहीं है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:898
msgid ""
"This desktop-entry file has the 'OnlyShowIn' property set with an empty "
"value. This might not be intended, as this will hide the application from "
"all desktops. If you do want to hide the application from all desktops, "
"using 'NoDisplay=true' is more explicit."
msgstr ""
"इस डेस्कटॉप-प्रविष्टि फाइल में 'OnlyShowIn' प्रॉपर्टी एक खाली मान के साथ सेट है। शायद "
"इसका इरादा नहीं था, क्योंकि यह अनुप्रयोग को सभी डेस्कटॉप से छिपा देगा। यदि आप अनुप्रयोग "
"को सभी डेस्कटॉप से छिपाना चाहते हैं, तो 'NoDisplay=true' का उपयोग करना अधिक स्पष्ट है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:904
msgid "No AppStream metadata was found in this directory or directory tree."
msgstr "इस निर्देशिका या निर्देशिका ट्री में कोई AppStream मेटाडेटा नहीं मिला।"

#. pedantic because not everything which has metadata is an application
#: src/as-validator-issue-tag.h:909
msgid "No XDG applications directory found."
msgstr "कोई XDG अनुप्रयोग निर्देशिका नहीं मिली।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:914
msgid ""
"The metainfo file is stored in a legacy path. Please place it in `/usr/share/"
"metainfo/`."
msgstr ""
"Metainfo फाइल एक लीगेसी पथ में संग्रहीत है। कृपया इसे `/usr/share/metainfo/` में रखें।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:919
msgid "The metainfo file specifies multiple components. This is not allowed."
msgstr "Metainfo फाइल कई घटकों को निर्दिष्ट करती है। इसकी अनुमति नहीं है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:924
msgid ""
"The releases are not sorted in a latest to oldest version order. This is "
"required as some tools will assume that the latest version is always at the "
"top. Sorting releases also increases overall readability of the metainfo "
"file."
msgstr ""
"रिलीज़ को नवीनतम से सबसे पुराने संस्करण के क्रम में क्रमबद्ध नहीं किया गया है। यह आवश्यक है "
"क्योंकि कुछ उपकरण यह मान लेंगे कि नवीनतम संस्करण हमेशा शीर्ष पर होता है। रिलीज़ की छंटाई "
"करने से metainfo फाइल की समग्र पठनीयता भी बढ़ जाती है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:932
msgid ""
"The type of the releases block is invalid. It needs to either `embedded` "
"(the default) or `external`."
msgstr ""
"रिलीज़ ब्लॉक का प्रकार अमान्य है। इसे या तो `embedded` (तयशुदा) या `external` की "
"आवश्यकता है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:937
msgid ""
"The URL to an external release metadata file is insecure. This is not "
"allowed, please use HTTPS URLs only."
msgstr ""
"बाहरी रिलीज़ मेटाडेटा फाइल का URL असुरक्षित है। इसकी अनुमति नहीं है, कृपया केवल HTTPS "
"URL का उपयोग करें।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:942
msgid "Failed to download release metadata."
msgstr "रिलीज़ मेटाडेटा डाउनलोड करने में विफल।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:947
msgid ""
"A local release metadata file was not found. It is strongly recommended to "
"validate this metadata together with the main MetaInfo file."
msgstr ""
"स्थानीय रिलीज़ मेटाडेटा फाइल नहीं मिली। इस मेटाडेटा को मुख्य MetaInfo फाइल के साथ "
"सत्यापित करने की पुरजोर अनुशंसा की जाती है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:953
msgid "The value set as release urgency is not a known urgency value."
msgstr ""
"रिलीज़ अत्यावश्यकता के रूप में निर्धारित किया गया मान कोई ज्ञात अत्यावश्यक मान नहीं है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:958
msgid "The value set as release type is invalid."
msgstr "रिलीज़ प्रकार के रूप में निर्धारित किया गया मान अमान्य है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:964
msgid "The release is missing the `version` property."
msgstr "रिलीज़ में `version` प्रॉपर्टी मौजूद नहीं है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:981
msgid "The release timestamp is invalid."
msgstr "रिलीज़ समय-चिह्न अमान्य है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:987
msgid "The release description must be put inside a `description` tag"
msgstr "रिलीज़ विवरण को `description` टैग के अंदर रखा जाना चाहिए"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:993
msgid ""
"The value set as artifact type is invalid. Must be either `source` or "
"`binary`."
msgstr ""
"आर्टिफैक्ट प्रकार के रूप में निर्धारित किया गया मान अमान्य है। या तो `source` या "
"`binary` होना चाहिए।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:998
msgid "The value set as artifact bundle type is invalid."
msgstr "आर्टिफैक्ट बंडल प्रकार के रूप में निर्धारित किया गया मान अमान्य है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:1003
msgid ""
"The platform triplet for this release is invalid. It must be in the form of "
"`architecture-oskernel-osenv` - refer to the AppStream documentation or "
"information on normalized GNU triplets for more information and valid fields."
msgstr ""
"इस रिलीज़ के लिए प्लेटफॉर्म ट्रिपलेट अमान्य है। यह `architecture-oskernel-osenv` के रूप "
"में होना चाहिए - अधिक जानकारी और मान्य फ़ील्ड के लिए AppStream दस्तावेज़ या सामान्यीकृत "
"GNU ट्रिपलेट्स पर जानकारी देखें।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:1010
msgid "The selected checksumming algorithm is unsupported or unknown."
msgstr "चयनित चेकसमिंग कलन-विधि असमर्थित या अज्ञात है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1016
msgid "The size type is unknown. Must be `download` or `installed`."
msgstr "आकार प्रकार अज्ञात है। `download` या `installed` होना चाहिए।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:1021
msgid ""
"The artifact filename must be a file basename, not a (relative or absolute) "
"path."
msgstr "आर्टिफैक्ट फाइल नाम एक फाइल बेसनाम होना चाहिए, न कि (सापेक्ष या पूर्ण) पथ।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:1026
msgid "The value set as release issue type is invalid."
msgstr "रिलीज़ समस्या प्रकार के रूप में निर्धारित किया गया मान अमान्य है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:1031
msgid ""
"The issue is tagged at security vulnerability with a CVE number, but its "
"value does not look like a valid CVE identifier."
msgstr ""
"समस्या को CVE नंबर के साथ सुरक्षा भेद्यता पर टैग किया गया है, लेकिन इसका मान मान्य CVE "
"पहचानकर्ता जैसा नहीं दिखता है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1037
msgid ""
"This component is missing information about releases. Consider adding a "
"`releases` tag to describe releases and their changes."
msgstr ""
"इस घटक में रिलीज़ के बारे में जानकारी अनुपलब्ध है। रिलीज़ और उनके परिवर्तनों का वर्णन करने के "
"लिए `releases` टैग जोड़ने पर विचार करें।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:1042
msgid ""
"The AppStream specification requires a complete, ISO 8601 date string with "
"at least day-granularity to denote dates. Please ensure the date string is "
"valid."
msgstr ""
"AppStream विनिर्देशन को तारीखों को दर्शाने के लिए कम से कम day-granularity के साथ एक "
"पूर्ण, ISO 8601 दिनांक स्ट्रिंग की आवश्यकता होती है। कृपया सुनिश्चित करें कि दिनांक स्ट्रिंग "
"मान्य है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:1048
msgid ""
"This component extends, provides, requires or recommends itself, which is "
"certainly not intended and may confuse users or machines dealing with this "
"metadata."
msgstr ""
"यह घटक स्वयं का विस्तार, आपूर्ति, आवश्यकता या अनुशंसा करता है, जिसका निश्चित रूप से "
"इरादा नहीं है और इस मेटाडेटा से निपटने वाले उपयोक्ताओं या मशीनों को भ्रमित कर सकता है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1055
msgid ""
"Licenses for `runtime` components are usually too complex to reflect them in "
"a simple SPDX expression. Consider using a `LicenseRef` and a web URL as "
"value for this component's `project_license`. E.g. `LicenseRef-free=https://"
"example.com/licenses.html`"
msgstr ""
"`runtime` घटकों के लिए लाइसेंस आमतौर पर इतने जटिल होते हैं कि उन्हें एक साधारण SPDX "
"अभिव्यक्ति में प्रतिबिंबित नहीं किया जा सकता। इस घटक के `project_license` के मान के रूप "
"में `LicenseRef` और एक वेब URL का उपयोग करने पर विचार करें। जैसे `LicenseRef-"
"free=https://example.com/licenses.html`"

#: src/as-validator-issue-tag.h:1066
msgid ""
"The type of the item that the component provides is not known to AppStream."
msgstr "घटक द्वारा प्रदान किए जाने वाले वस्तु का प्रकार AppStream को ज्ञात नहीं है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1072
msgid ""
"The toplevel `mimetypes` tag is deprecated. Please use `mediatype` tags in a "
"`provides` block instead to indicate that your software provides a media "
"handler for the given types."
msgstr ""
"शीर्षस्तरीय `mimetypes` टैग अप्रचलित है। कृपया यह इंगित करने के लिए कि आपका सॉफ्टवेयर "
"दिए गए प्रकारों के लिए एक मीडिया हैंडलर प्रदान करता है, इसके बजाय `provides` ब्लॉक में "
"`mediatype` टैग का उपयोग करें।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1079
msgid ""
"This component has no `content_rating` tag to provide age rating "
"information. You can generate the tag data online by answering a few "
"questions at https://hughsie.github.io/oars/"
msgstr ""
"आयु रेटिंग की जानकारी प्रदान करने के लिए इस घटक में कोई `content_rating` टैग नहीं है। "
"आप https://hughsie.github.io/oars/ पर कुछ सवालों के जवाब देकर टैग डेटा ऑनलाइन "
"उत्पन्न कर सकते हैं"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1086
msgid ""
"The `type` attribute of this `content_rating` element is missing or empty."
msgstr "इस `content_rating` तत्व की `type` विशेषता गायब या खाली है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1092
msgid ""
"The `type` attribute of the `content_rating` element has an invalid value."
msgstr "`content_rating` तत्व की `type` विशेषता का मान अमान्य है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1098
msgid "The `content_rating` tag can only contain `content_attribute` children."
msgstr "`content_rating` टैग में केवल `content_attribute` के उप-तत्व शामिल हो सकते हैं।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1104
msgid ""
"The `id` attribute of the `content_attribute` element is missing or empty."
msgstr "`content_attribute` तत्व की `id` विशेषता गुम या खाली है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1110
msgid ""
"The `id` attribute of the `content_attribute` element has an invalid value."
msgstr "`content_attribute` तत्व की `id` विशेषता का मान अमान्य है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1116
msgid "The `content_attribute` tag needs a value."
msgstr "`content_attribute` टैग को एक मान की आवश्यकता है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1122
msgid "The `content_attribute` tag value is unknown."
msgstr "`content_attribute` टैग मान अज्ञात है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1128
msgid "The `content_attribute` tag value is invalid for the given id."
msgstr "`content_attribute` टैग मान दी गई id के लिए अमान्य है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1134
msgid "A `content_attribute` tag with this ID has already been defined."
msgstr "इस ID के साथ एक `content_attribute` टैग पहले ही परिभाषित किया जा चुका है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1140
msgid "This `tag` is missing a `namespace` attribute."
msgstr "इस `tag` में `namespace` विशेषता गुम है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1146
msgid ""
"This tag or its namespace contains invalid characters. Only lower-cased "
"ASCII letters, numbers, dots, hyphens and underscores are permitted."
msgstr ""
"इस टैग या इसके नामस्थान में अमान्य वर्ण हैं। केवल छोटे अक्षर वाले ASCII अक्षर, संख्याएं, बिंदु, "
"हाइफ़न और अंडरस्कोर की अनुमति है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:1151
msgid "The type of this color is not valid."
msgstr "इस रंग का प्रकार मान्य नहीं है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:1156
msgid "The value of this color scheme preference is not valid."
msgstr "इस रंग योजना प्राथमिकता का मान मान्य नहीं है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1162
msgid ""
"The name of the color scheme property is wrong. It should be "
"`scheme_preference`."
msgstr "रंग योजना प्रॉपर्टी का नाम ग़लत है। यह `scheme_preference` होना चाहिए।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:1167
msgid "This color is not a valid HTML color code."
msgstr "यह रंग मान्य HTML रंग कोड नहीं है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:1172
msgid ""
"A color for this type/scheme combination was already set. Colors must be "
"unique per type/scheme."
msgstr ""
"इस प्रकार/योजना संयोजन के लिए एक रंग पहले से ही निर्धारित किया गया था। रंग प्रत्येक "
"प्रकार/योजना के अनुसार अद्वितीय होने चाहिए।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:1177
msgid ""
"The given DOI (Digital Object Identifier) for this reference item is not "
"valid."
msgstr "इस संदर्भ वस्तु के लिए दिया गया DOI (डिजिटल ऑब्जेक्ट आइडेंटिफायर) मान्य नहीं है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:1182
msgid ""
"The value for this citation reference item must be an URL to a CFF (Citation "
"File Format) file."
msgstr ""
"इस उद्धरण संदर्भ वस्तु का मान CFF (उद्धरण फाइल प्रारूप) फाइल का URL होना चाहिए।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1188
msgid ""
"This registry reference item is missing the `name` property to denote the "
"name of the registry it is about."
msgstr ""
"इस रजिस्ट्री संदर्भ वस्तु में उस रजिस्ट्री के नाम को दर्शाने के लिए `name` प्रॉपर्टी मौजूद "
"नहीं है जिसके बारे में बात की जा रही है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:1193
msgid ""
"The registry for this reference item is unknown. This may be due to a typing "
"error, or the registry needs to be registered with AppStream."
msgstr ""
"इस संदर्भ वस्तु की रजिस्ट्री अज्ञात है। यह टाइपिंग त्रुटि के कारण हो सकता है, या रजिस्ट्री "
"को AppStream के साथ पंजीकृत करने की आवश्यकता है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:1199
msgid "The reference item is missing a value."
msgstr "संदर्भ वस्तु में कोई मान गुम है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1205
msgid "The `custom` tag can only contain `value` children."
msgstr "`custom` टैग में केवल `value` उप-तत्व शामिल हो सकते हैं।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1211
msgid "This `custom` tag value is missing a `key` attribute."
msgstr "इस `custom` टैग मान में `key` विशेषता गुम है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:1216
msgid "A key can only be used once."
msgstr "एक कुंजी का उपयोग केवल एक बार किया जा सकता है।"

#: src/as-validator-issue-tag.h:1221
msgid "This custom value is empty."
msgstr "यह तदनुकूल मान रिक्त है।"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1227
msgid ""
"A `keywords` tag must not be localized in metainfo files (upstream "
"metadata). Localize the individual keyword entries instead."
msgstr ""
"Metainfo फाइलों (अपस्ट्रीम मेटाडेटा) में `keywords` टैग को स्थानीयकृत नहीं किया जाना "
"चाहिए। इसके बजाय व्यक्तिगत कीवर्ड प्रविष्टियों को स्थानीयकृत करें।"

#: src/as-validator.c:199
msgid ""
"The emitted issue tag is unknown in the tag registry of AppStream. This is a "
"bug in the validator itself, please report this issue in our bugtracker."
msgstr ""
"उत्सर्जित समस्या टैग AppStream की टैग रजिस्ट्री में अज्ञात है। यह सत्यापनकर्ता में ही एक बग "
"है, कृपया हमारे बगट्रैकर में इस समस्या की रिपोर्ट करें।"

#: src/as-validator.c:419
msgid "URL format is invalid."
msgstr "URL प्रारूप अमान्य है।"

#: src/as-validator.c:480 src/as-validator.c:525
#, c-format
msgid "The release metadata file '%s' is named incorrectly."
msgstr "रिलीज़ मेटाडेटा फाइल '%s' का नाम गलत है।"

#. TRANSLATORS: The user tried to set an invalid severity for a validator issue tag
#: src/as-validator.c:673
#, c-format
msgid "The new issue severity for tag '%s' is invalid."
msgstr "टैग '%s' के लिए नई समस्या गंभीरता अमान्य है।"

#. TRANSLATORS: The user tried to override a validator issue tag that we don't know
#: src/as-validator.c:684
#, c-format
msgid "The issue tag '%s' is not recognized."
msgstr "समस्या टैग '%s' पहचाना नहीं गया है।"

#. TRANSLATORS: The user tried to override an issue tag and make it non-fatal, even though the tag is not
#. whitelisted for that.
#: src/as-validator.c:711
#, c-format
msgid ""
"It is not allowed to downgrade the severity of tag '%s' to one that allows "
"validation to pass."
msgstr ""
"टैग '%s' की गंभीरता को उस स्तर पर डाउनग्रेड करने की अनुमति नहीं है जो सत्यापन को पारित "
"करने की अनुमति देता है।"

#. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted name.
#. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted names.
#: src/as-validator.c:870 src/as-validator.c:1494 src/as-validator.c:1670
#: src/as-validator.c:1891 src/as-validator.c:2548 src/as-validator.c:2570
#: src/as-validator.c:2694 src/as-validator.c:3017
#, c-format
msgid "Found: %s - Allowed: %s"
msgstr "पाया: %s - अनुमत: %s"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --verbose
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --verbose
#: tools/appstream-compose.c:198 tools/appstreamcli.c:1363
msgid "Show extra debugging information."
msgstr "अतिरिक्त डिबगिंग जानकारी दिखाएं।"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-color
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-color
#: tools/appstream-compose.c:205 tools/appstreamcli.c:1369
msgid "Don't show colored output."
msgstr "रंगीन निर्गत न दिखाएं।"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --version
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --version
#: tools/appstream-compose.c:212 tools/appstreamcli.c:1357
msgid "Show the program version."
msgstr "प्रोग्राम संस्करण दिखाएं।"

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-net
#: tools/appstream-compose.c:219
msgid "Do not use the network at all, not even for URL validity checks."
msgstr "नेटवर्क का उपयोग बिल्कुल न करें, URL मान्यता जांच के लिए भी नहीं।"

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --print-report
#: tools/appstream-compose.c:226
msgid "Set mode of the issue report that is printed to the console."
msgstr "कंसोल पर छपने वाली त्रुटि रिपोर्ट का मोड निर्धारित करें।"

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --prefix
#: tools/appstream-compose.c:233
msgid "Override the default prefix (`/usr` by default)."
msgstr "तयशुदा उपसर्ग को अध्यारोहण करें (`/usr` तयशुदा रूप से)।"

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --result-root
#: tools/appstream-compose.c:240
msgid "Set the result output directory."
msgstr "परिणाम निर्गत निर्देशिका निर्धारित करें।"

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --data-dir, `catalog metadata` is an AppStream term
#: tools/appstream-compose.c:247
msgid "Override the catalog metadata output directory."
msgstr "कैटलॉग मेटाडेटा निर्गत निर्देशिका को अध्यारोहण करें।"

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icons-dir
#: tools/appstream-compose.c:254
msgid "Override the icon output directory."
msgstr "आइकन निर्गत निर्देशिका को अध्यारोहण करें।"

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-dir
#: tools/appstream-compose.c:261
msgid ""
"Set the media output directory (for media data to be served by a webserver)."
msgstr ""
"मीडिया निर्गत निर्देशिका निर्धारित करें (वेबसर्वर द्वारा प्रस्तुत किए जाने वाले मीडिया डेटा "
"के लिए)।"

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --hints-dir
#: tools/appstream-compose.c:268
msgid "Set a directory where HTML and text issue reports will be stored."
msgstr "एक निर्देशिका निर्धारित करें जहां HTML और पाठ समस्या रिपोर्ट संग्रहीत की जाएंगी।"

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --origin
#: tools/appstream-compose.c:275
msgid "Set the origin name"
msgstr "मूल नाम निर्धारित करें"

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-baseurl
#: tools/appstream-compose.c:282
msgid "Set the URL where the exported media content will be hosted."
msgstr "वह URL निर्धारित करें जहां निर्यात की गई मीडिया सामग्री होस्ट की जाएगी।"

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-partial-urls
#: tools/appstream-compose.c:289
msgid ""
"Makes all URLs in output data complete URLs and avoids the use of a shared "
"URL prefix for all metadata."
msgstr ""
"निर्गत डेटा में सभी URL को पूर्ण URL बनाता है और सभी मेटाडेटा के लिए साझा URL उपसर्ग के "
"उपयोग से बचाता है।"

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icon-policy
#: tools/appstream-compose.c:296
msgid ""
"An icon-policy string to set how icon sizes should be handled (refer to the "
"man page for details)."
msgstr ""
"यह निर्धारित करने के लिए एक आइकन-पॉलिसी स्ट्रिंग कि आइकन आकार को कैसे प्रबंधित किया "
"जाना चाहिए (विवरण के लिए मैन पृष्ठ देखें)।"

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --allow-custom
#: tools/appstream-compose.c:303
msgid ""
"A comma-separated list of custom keys that should be propagated to the "
"output data."
msgstr ""
"तदनुकूल कुंजियों की अल्पविराम से अलग की गई सूची जिसे निर्गत डेटा में प्रसारित किया जाना "
"चाहिए।"

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --components
#: tools/appstream-compose.c:310
msgid "A comma-separated list of component-IDs to accept."
msgstr "स्वीकार करने योग्य component-ID की अल्पविराम से अलग की गई सूची।"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hi.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Error message of appstream-compose
#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_hi.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hi.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page
#: tools/appstream-compose.c:327 client/cd-create-profile.c:872
#: client/cd-fix-profile.c:679 client/cd-iccdump.c:88 client/cd-it8.c:522
#: client/cd-util.c:2233 src/pk-direct.c:471
msgid "Failed to parse arguments"
msgstr "तर्कों का विश्लेषण करने में विफल"

#. TRANSLATORS: Output if appstreamcli --version is executed.
#: tools/appstream-compose.c:338 tools/appstreamcli.c:1597
#, c-format
msgid "AppStream version: %s"
msgstr "AppStream संस्करण: %s"

#: tools/appstream-compose.c:342 tools/appstreamcli.c:1601
#, c-format
msgid ""
"AppStream CLI tool version: %s\n"
"AppStream library version: %s"
msgstr ""
"AppStream CLI टूल संस्करण: %s\n"
"AppStream लाइब्रेरी संस्करण: %s"

#: tools/appstream-compose.c:364
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for `--print-report` option: %s\n"
"Possible values are:\n"
"`on-error` - only prints a short report if the run failed (default)\n"
"`short` - generates an abridged report\n"
"`full` - a detailed report will be printed"
msgstr ""
"`--print-report` विकल्प के लिए अमान्य मान: %s\n"
"संभावित मान हैं:\n"
"`on-error` - रन विफल होने पर केवल एक छोटी रिपोर्ट छापता है (तयशुदा)\n"
"`short` - एक संक्षिप्त रिपोर्ट तैयार करता है\n"
"`full` - एक विस्तृत रिपोर्ट छापी जाएगी"

#: tools/appstream-compose.c:394
#, c-format
msgid "Automatically selected '%s' as data output location."
msgstr "डेटा निर्गत स्थान के रूप में स्वचालित रूप से '%s' का चयन किया गया।"

#: tools/appstream-compose.c:399
msgid "No destination directory set, please provide a data output location!"
msgstr "कोई गंतव्य निर्देशिका तय नहीं, कृपया डेटा निर्गत स्थान प्रदान करें!"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a prefix on the console
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_hi.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings.  Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: tools/appstream-compose.c:412 tools/appstream-compose.c:414
#: src/Dialog_Progress.cc:561 src/vte.cc:7799
msgid "WARNING"
msgstr "चेतावनी"

#: tools/appstream-compose.c:446
msgid "Unable to set icon policy"
msgstr "आइकन नीति तय करने में असमर्थ"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist
#: tools/appstream-compose.c:473
#, c-format
msgid "Only accepting components: %s"
msgstr "केवल घटक स्वीकार कर रहे हैं: %s"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist
#: tools/appstream-compose.c:476
#, c-format
msgid "Only accepting component: %s"
msgstr "केवल घटक स्वीकार कर रहे हैं: %s"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed
#: tools/appstream-compose.c:481
msgid "Processing directories:"
msgstr "निर्देशिकाएं प्रसंस्करण:"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed
#: tools/appstream-compose.c:484
msgid "Processing directory:"
msgstr "निर्देशिका प्रसंस्करण:"

#. TRANSLATORS: Error message
#: tools/appstream-compose.c:493
msgid "Can not process invalid directory"
msgstr "अमान्य निर्देशिका पर कार्रवाई नहीं की जा सकती"

#. TRANSLATORS: Information message
#: tools/appstream-compose.c:505
msgid "Composing metadata..."
msgstr "मेटाडेटा तैयार किया जा रहा है..।"

#. TRANSLATORS: Error message
#: tools/appstream-compose.c:510
msgid "Failed to compose AppStream metadata"
msgstr "AppStream मेटाडेटा तैयार करने में विफल"

#. TRANSLATORS: appstream-compose failed to include all data
#: tools/appstream-compose.c:516
msgid "Run failed, some data was ignored."
msgstr "रन विफल, कुछ डेटा को अनदेखा कर दिया गया।"

#: tools/appstream-compose.c:519
msgid "Errors were raised during this compose run:"
msgstr "निर्माण के दौरान त्रुटियां उत्पन्न हुई:"

#: tools/appstream-compose.c:522
msgid ""
"Refer to the generated issue report data for details on the individual "
"problems."
msgstr "व्यक्तिगत समस्याओं के विवरण के लिए उत्पन्न समस्या रिपोर्ट डेटा देखें।"

#: tools/appstream-compose.c:526
msgid "Overview of generated hints:"
msgstr "उत्पन्न संकेतों का अवलोकन:"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --cachepath
#: tools/appstreamcli.c:63
msgid "Manually selected location of AppStream cache."
msgstr "AppStream कैशे का मैन्युअल रूप से चयनित स्थान।"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --datapath
#: tools/appstreamcli.c:69
msgid "Manually selected location of AppStream metadata to scan."
msgstr "स्कैन करने के लिए AppStream मेटाडेटा का मैन्युअल रूप से चयनित स्थान।"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-cache
#: tools/appstreamcli.c:75
msgid "Ignore cache age and build a fresh cache before performing the query."
msgstr "कैशे की आयु पर ध्यान न दें और क्वेरी निष्पादित करने से पहले एक नया कैशे बनाएं।"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format
#: tools/appstreamcli.c:91
msgid "Default metadata format (valid values are 'xml' and 'yaml')."
msgstr "तयशुदा मेटाडेटा प्रारूप (मान्य मान 'xml' और 'yaml' हैं)।"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details
#: tools/appstreamcli.c:107
msgid "Print detailed output about found components."
msgstr "मिले घटकों के बारे में विस्तृत निर्गत छापें।"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --pedantic (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:128
msgid "Also show pedantic hints."
msgstr "पांडित्यपूर्ण संकेत भी दिखाएं।"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --explain (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:135
msgid "Print detailed explanation for found issues."
msgstr "पाए गए मुद्दों के लिए विस्तृत विवरण छापें।"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-net (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:142
msgid "Do not use network access."
msgstr "नेटवर्क पहुंच का उपयोग न करें।"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --strict (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:149
msgid ""
"Fail validation if any issue is emitted that is not of pedantic severity."
msgstr ""
"यदि कोई समस्या उत्पन्न होती है जो पांडित्यपूर्ण गंभीरता की नहीं है तो सत्यापन विफल हो "
"जाता है।"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format  when validating XML files
#: tools/appstreamcli.c:155
msgid "Format of the generated report (valid values are 'text' and 'yaml')."
msgstr "उत्पन्न रिपोर्ट का प्रारूप (मान्य मान 'text' और 'yaml' हैं)।"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --override  when validating XML files
#: tools/appstreamcli.c:161
msgid "Override the severities of selected issue tags."
msgstr "चयनित समस्या टैग की गंभीरता का अध्यारोहण करें।"

#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu for subcommands
#: tools/appstreamcli.c:179 tools/appstreamcli.c:1252
msgid "AppStream command-line interface"
msgstr "AppStream कमांड-लाइन इंटरफ़ेस"

#: tools/appstreamcli.c:182
#, c-format
msgid "'%s' command"
msgstr "'%s' कमांड"

#. TRANSLATORS: An unknown option was passed to appstreamcli.
#: tools/appstreamcli.c:218
#, c-format
msgid "Option '%s' is unknown."
msgstr "विकल्प '%s' अज्ञात है।"

#: tools/appstreamcli.c:227
#, c-format
msgid ""
"Run '%s --help' to see a list of available commands and options, and '%s %s "
"--help' to see a list of options specific for this subcommand."
msgstr ""
"उपलब्ध आदेशों और विकल्पों की सूची देखने के लिए '%s --help' चलाएं, और इस उपकमांड के लिए "
"विशिष्ट विकल्पों की सूची देखने के लिए '%s %s --help' चलाएं।"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --force
#: tools/appstreamcli.c:282
msgid "Enforce a cache refresh."
msgstr "कैशे रिफ्रेश लागू करें।"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --source in a refresh action. Don't translate strings in backticks: `name`
#: tools/appstreamcli.c:288
msgid ""
"Limit cache refresh to data from a specific source, e.g. `os` or `flatpak`. "
"May be specified multiple times."
msgstr ""
"कैशे रीफ़्रेश को किसी विशिष्ट स्रोत से प्राप्त डेटा तक सीमित करें, उदा. `os` या "
"`flatpak`। कई बार निर्दिष्ट किया जा सकता है।"

#: tools/appstreamcli.c:546
msgid ""
"No license, license expression or license exception string was provided."
msgstr "कोई लाइसेंस, लाइसेंस अभिव्यक्ति या लाइसेंस अपवाद स्ट्रिंग प्रदान नहीं की गई थी।"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details (part of the "check-syscompat" subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:595
msgid "Print more detailed output on why incompatibilities exist."
msgstr "असंगतताएं क्यों मौजूद हैं, इस पर अधिक विस्तृत निर्गत छापें।"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --origin (part of the "put" subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:632
msgid "Set the data origin for the installed metadata catalog file."
msgstr "स्थापित मेटाडेटा कैटलॉग फाइल के लिए डेटा मूल तय करें।"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --user (part of the "put" subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:638
msgid "Install the file for the current user, instead of globally."
msgstr "वैश्विक स्तर के बजाय वर्तमान उपयोक्ता के लिए फाइल स्थापित करें।"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --bundle-type (part of the "remove" and "install" subcommands)
#: tools/appstreamcli.c:666
msgid ""
"Limit the command to use only components from the given bundling system "
"(`flatpak` or `package`)."
msgstr ""
"कमांड को केवल दिए गए बंडलिंग सिस्टम (`flatpak` या `package`) से घटकों का उपयोग करने "
"तक सीमित करें।"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --first (part of the "remove" and "install" subcommands)
#: tools/appstreamcli.c:673
msgid ""
"Do not ask for which software component should be used and always choose the "
"first entry."
msgstr ""
"यह न पूछें कि किस सॉफ्टवेयर घटक का उपयोग किया जाना चाहिए और हमेशा पहली प्रविष्टि चुनें।"

#. TRANSLATORS: ascli install currently only supports two values for --bundle-type.
#: tools/appstreamcli.c:707 tools/appstreamcli.c:742
msgid ""
"No valid bundle kind was specified. Only `package` and `flatpak` are "
"currently recognized."
msgstr ""
"कोई मान्य बंडल प्रकार निर्दिष्ट नहीं किया गया था। वर्तमान में केवल `package` और "
"`flatpak` को मान्यता दी गई है।"

#: tools/appstreamcli.c:836
msgid ""
"You need to provide at least two version numbers to compare as parameters."
msgstr ""
"पैरामीटर के रूप में तुलना करने के लिए आपको कम से कम दो संस्करण संख्याएं प्रदान करनी होंगी।"

#. * TRANSLATORS: The user tried to compare version numbers, but the comparison operator (greater-then, equal, etc.) was invalid.
#: tools/appstreamcli.c:865
#, c-format
msgid "Unknown compare relation '%s'. Valid values are:"
msgstr "अज्ञात तुलना संबंध '%s'। मान्य मान हैं:"

#: tools/appstreamcli.c:906
msgid ""
"Too many parameters: Need two version numbers or version numbers and a "
"comparison operator."
msgstr ""
"बहुत सारे पैरामीटर: दो संस्करण संख्या या संस्करण संख्या और एक तुलना संकारक की आवश्यकता है।"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --from-desktop (part of the new-template subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:932
msgid ""
"Use the given .desktop file to fill in the basic values of the metainfo file."
msgstr "Metainfo फाइल के मूल मानों को भरने के लिए दी गई .desktop फाइल का उपयोग करें।"

#: tools/appstreamcli.c:940
msgid ""
"This command takes optional TYPE and FILE positional arguments, FILE being a "
"file to write to (or \"-\" for standard output)."
msgstr ""
"यह कमांड वैकल्पिक TYPE और FILE स्थितीय तर्क लेता है, FILE लिखने के लिए एक फाइल है (या "
"मानक निर्गत के लिए \"-\")।"

#: tools/appstreamcli.c:944
#, c-format
msgid "The TYPE must be a valid component-type, such as: %s"
msgstr "TYPE एक मान्य घटक-प्रकार होना चाहिए, जैसे: %s"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --exec (part of the make-desktop-file subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:982
msgid "Use the specified line for the 'Exec=' key of the desktop-entry file."
msgstr "डेस्कटॉप-प्रविष्टि फाइल की 'Exec=' कुंजी के लिए निर्दिष्ट पंक्ति का उपयोग करें।"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the news-to-metainfo command
#: tools/appstreamcli.c:1022
msgid ""
"Assume the input file is in the selected format ('yaml', 'text' or "
"'markdown')."
msgstr "मान लें कि आगत फाइल चयनित प्रारूप ('yaml', 'text' या 'markdown') में है।"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --limit as part of the news-to-metainfo command
#: tools/appstreamcli.c:1029
msgid ""
"Limit the number of release entries that end up in the metainfo file (<= 0 "
"for unlimited)."
msgstr ""
"Metainfo फाइल में समाप्त होने वाली रिलीज़ प्रविष्टियों की संख्या सीमित करें (असीमित के "
"लिए <= 0)।"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --translatable-count as part of the news-to-metainfo command
#: tools/appstreamcli.c:1036
msgid ""
"Set the number of releases that should have descriptions marked for "
"translation (latest releases are translated first, -1 for unlimited)."
msgstr ""
"उन रिलीज़ों की संख्या निर्धारित करें जिनमें अनुवाद के लिए विवरण चिह्नित होने चाहिए "
"(नवीनतम रिलीज़ों का अनुवाद पहले किया जाता है, असीमित के लिए -1)।"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the metainfo-to-news command
#: tools/appstreamcli.c:1081
msgid ""
"Generate the output in the selected format ('yaml', 'text' or 'markdown')."
msgstr "चयनित प्रारूप ('yaml', 'text' या 'markdown') में निर्गत उत्पन्न करें।"

#: tools/appstreamcli.c:1126
#, c-format
msgid "AppStream Compose binary '%s' was not found! Can not continue."
msgstr "AppStream Compose बाइनरी '%s' नहीं मिला! जारी नहीं रख सकते।"

#: tools/appstreamcli.c:1130
#, c-format
msgid "You may be able to install the AppStream Compose addon via: `%s`"
msgstr ""
"आप AppStream Compose ऐडऑन को इसके माध्यम से स्थापित करने में सक्षम हो सकते हैं: `%s`"

#. TRANSLATORS: Unexpected number of parameters on the command-line
#: tools/appstreamcli.c:1139
msgid "Invalid number of parameters"
msgstr "पैरामीटरों की अमान्य संख्या"

#. TRANSLATORS: "Compose" is a command of appstreamcli to build metadata catalogs.
#: tools/appstreamcli.c:1157
#, c-format
msgid "Compose operation failed to execute: %s"
msgstr "Compose अभियान निष्पादित करने में विफल: %s"

#: tools/appstreamcli.c:1167
#, c-format
msgid "Compose failed: %s"
msgstr "Compose विफल: %s"

#. TRANSLATORS: this is a (usually shorter) command alias, shown after the command summary text
#: tools/appstreamcli.c:1224
#, c-format
msgid "(Alias: '%s')"
msgstr "(उर्फ: '%s')"

#: tools/appstreamcli.c:1308
msgid ""
"You can find information about subcommand-specific options by passing \"--"
"help\" to the subcommand."
msgstr ""
"आप उपकमांड पर \"--help\" पास करके उपकमांड-विशिष्ट विकल्पों के बारे में जानकारी प्राप्त "
"कर सकते हैं।"

#: tools/appstreamcli.c:1332
#, c-format
msgid ""
"Command '%s' is unknown. Run '%s --help' for a list of available commands."
msgstr "कमांड '%s' अज्ञात है। उपलब्ध आदेशों की सूची के लिए '%s --help' चलाएं।"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --profile
#: tools/appstreamcli.c:1374
msgid "Enable profiling"
msgstr "प्रोफाइलिंग सक्षम करें"

#. TRANSLATORS: `appstreamcli search` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1389
msgid "Search the component database."
msgstr "घटक डेटाबेस खोजें।"

#. TRANSLATORS: `appstreamcli get` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1396
msgid "Get information about a component by its ID."
msgstr "किसी घटक के बारे में उसकी ID द्वारा जानकारी प्राप्त करें।"

#. TRANSLATORS: `appstreamcli what-provides` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1403
msgid ""
"Get components which provide the given item. Needs an item type (e.g. lib, "
"bin, python3, …) and item value as parameter."
msgstr ""
"ऐसे घटक प्राप्त करें जो दी गई वस्तु प्रदान करते हैं। पैरामीटर के रूप में एक वस्तु प्रकार (जैसे "
"lib, bin, Python3,…) और वस्तु मान की आवश्यकता है।"

#. TRANSLATORS: `appstreamcli list-categories` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1411
msgid "List components that are part of the specified categories."
msgstr "उन घटकों की सूची बनाएं जो निर्दिष्ट श्रेणियों का हिस्सा हैं।"

#. TRANSLATORS: `appstreamcli dump` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1420
msgid "Dump raw XML metadata for a component matching the ID."
msgstr "ID से मेल खाने वाले घटक के लिए रॉ XML मेटाडेटा डंप करें।"

#. TRANSLATORS: `appstreamcli refresh-cache` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1428
msgid "Rebuild the component metadata cache."
msgstr "घटक मेटाडेटा कैशे का पुनर्निर्माण करें।"

#. TRANSLATORS: `appstreamcli validate` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1436
msgid "Validate AppStream XML files for issues."
msgstr "समस्याओं के लिए AppStream XML फाइलों को मान्य करें।"

#. TRANSLATORS: `appstreamcli validate-tree` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1443
msgid "Validate an installed file-tree of an application for valid metadata."
msgstr "मान्य मेटाडेटा के लिए किसी अनुप्रयोग के स्थापित फाइल-ट्री को मान्य करें।"

#. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1451
msgid "Check license string for validity and print details about it."
msgstr "मान्यता के लिए लाइसेंस स्ट्रिंग की जांच करें और इसके बारे में विवरण छापें।"

#. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1459
msgid ""
"Check if requirements of a component (via its ID or MetaInfo file) are "
"satisfied on this system."
msgstr ""
"जांचें कि क्या इस सिस्टम पर किसी घटक की आवश्यकताएं (इसकी ID या MetaInfo फाइल के "
"माध्यम से) संतुष्ट हैं।"

#. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-syscompat` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1467
msgid ""
"Check compatibility of a component (via its ID or MetaInfo file) with common "
"system and chassis types."
msgstr ""
"सामान्य सिस्टम और चेसिस प्रकारों के साथ किसी घटक की संगतता (इसकी ID या MetaInfo "
"फाइल के माध्यम से) की जांच करें।"

#. TRANSLATORS: `appstreamcli install` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1476
msgid "Install software matching the component-ID."
msgstr "component-ID से मेल खाने वाला सॉफ्टवेयर स्थापित करें।"

#. TRANSLATORS: `appstreamcli remove` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1483
msgid "Remove software matching the component-ID."
msgstr "component-ID से मेल खाने वाले सॉफ्टवेयर को हटा दें।"

#. TRANSLATORS: `appstreamcli status` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1491
msgid "Display status information about available AppStream metadata."
msgstr "उपलब्ध AppStream मेटाडेटा के बारे में स्थिति जानकारी प्रदर्शित करें।"

#. TRANSLATORS: `appstreamcli sysinfo` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1499
msgid "Show information about the current device and used operating system."
msgstr "वर्तमान उपकरण और प्रयुक्त ऑपरेटिंग सिस्टम के बारे में जानकारी दिखाएं।"

#. TRANSLATORS: `appstreamcli put` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1507
msgid "Install a metadata file into the right location."
msgstr "मेटाडेटा फाइल को सही स्थान पर स्थापित करें।"

#. TRANSLATORS: `appstreamcli convert` command description. "Catalog XML" is a term describing a specific type of AppStream XML data.
#: tools/appstreamcli.c:1515
msgid "Convert metadata catalog XML to YAML or vice versa."
msgstr "मेटाडेटा कैटलॉग XML को YAML में बदलें या इसके विपरीत।"

#. TRANSLATORS: `appstreamcli vercmp` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1522
msgid "Compare two version numbers."
msgstr "दो संस्करण संख्याओं की तुलना करें।"

#. TRANSLATORS: `appstreamcli new-template` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1531
msgid ""
"Create a template for a metainfo file (to be filled out by the upstream "
"project)."
msgstr "metainfo फाइल के लिए एक खाका बनाएं (अपस्ट्रीम परियोजना द्वारा भरा जाएगा)।"

#. TRANSLATORS: `appstreamcli make-desktop-file` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1539
msgid "Create a desktop-entry file from a metainfo file."
msgstr "Metainfo फाइल से एक डेस्कटॉप-प्रविष्टि फाइल बनाएं।"

#. TRANSLATORS: `appstreamcli news-to-metainfo` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1547
msgid "Convert a YAML or text NEWS file into metainfo releases."
msgstr "YAML या पाठ NEWS फाइल को metainfo रिलीज़ में परिवर्तित करें।"

#. TRANSLATORS: `appstreamcli metainfo-to-news` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1555
msgid "Write NEWS text or YAML file with information from a metainfo file."
msgstr "Metainfo फाइल से जानकारी के साथ NEWS पाठ या YAML फाइल लिखें।"

#. TRANSLATORS: `appstreamcli compose` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1563
msgid "Compose AppStream metadata catalog from directory trees."
msgstr "निर्देशिका ट्री से AppStream मेटाडेटा कैटलॉग लिखें।"

#. TRANSLATORS: ascli has been run without command.
#: tools/appstreamcli.c:1571
msgid "You need to specify a command."
msgstr "आपको एक आदेश निर्दिष्ट करना होगा।"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:49
msgid "Only refreshing metadata cache specific to the current user."
msgstr "केवल वर्तमान उपयोक्ता के लिए विशिष्ट मेटाडेटा कैशे को ताज़ा करना।"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:62
msgid "Updating software metadata cache for the operating system."
msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम के लिए सॉफ्टवेयर मेटाडेटा कैशे को अद्यतन किया जा रहा है।"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:66
msgid "Updating software metadata cache for Flatpak."
msgstr "Flatpak के लिए सॉफ्टवेयर मेटाडेटा कैशे को अद्यतन किया जा रहा है।"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:69
#, c-format
msgid "A metadata source group with the name '%s' does not exist!"
msgstr "'%s' नाम वाला मेटाडेटा स्रोत समूह मौजूद नहीं है!"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:98
msgid "You might need superuser permissions to perform this action."
msgstr "इस क्रिया को करने के लिए आपको सुपरयूज़र अनुमतियों की आवश्यकता हो सकती है।"

#. TRANSLATORS: Updating the metadata cache succeeded
#: tools/ascli-actions-mdata.c:106
msgid "Metadata cache was updated successfully."
msgstr "मेटाडेटा कैशे सफलतापूर्वक अद्यतन किया गया।"

#. TRANSLATORS: Metadata cache was not updated, likely because it was recent enough
#: tools/ascli-actions-mdata.c:109
msgid "Metadata cache update is not necessary."
msgstr "मेटाडेटा कैशे अद्यतन आवश्यक नहीं है।"

#. TRANSLATORS: An AppStream component-id is missing in the command-line arguments
#. TRANSLATORS: ascli was told to find a software component by its ID, but no component-id was specified.
#: tools/ascli-actions-mdata.c:132 tools/ascli-actions-mdata.c:298
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:114
msgid "You need to specify a component-ID."
msgstr "आपको एक component-ID निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है।"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:144 tools/ascli-actions-mdata.c:310
#: tools/ascli-actions-mdata.c:734 tools/ascli-actions-mdata.c:866
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:127
#, c-format
msgid "Unable to find component with ID '%s'!"
msgstr "ID '%s' वाला घटक ढूंढने में असमर्थ!"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:167
msgid "You need to specify a term to search for."
msgstr "आपको खोजने के लिए एक शब्द निर्दिष्ट करना होगा।"

#. TRANSLATORS: We got no full-text search results
#: tools/ascli-actions-mdata.c:180
#, c-format
msgid "No component matching '%s' found."
msgstr "'%s' से मेल खाता कोई घटक नहीं मिला।"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:207
msgid "No value for the item to search for was defined."
msgstr "खोजे जाने वाले वस्तु का कोई मान परिभाषित नहीं किया गया था।"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:214
msgid "Invalid type for provided item selected. Valid values are:"
msgstr "प्रदत्त वस्तु के लिए अमान्य प्रकार चयनित। मान्य मान हैं:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:230
#, c-format
msgid "Could not find component providing '%s::%s'."
msgstr "'%s::%s' प्रदान करने वाला घटक नहीं मिल सका।"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:256
msgid "You need to specify categories to list."
msgstr "श्रेणियों %s में कोई घटक नहीं मिला।"

#. TRANSLATORS: We got no category list results
#: tools/ascli-actions-mdata.c:270
#, c-format
msgid "No component found in categories %s."
msgstr "श्रेणियों %s में कोई घटक नहीं मिला।"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:353
msgid "You need to specify a metadata file."
msgstr "आपको एक मेटाडेटा फाइल निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है।"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:367
#, c-format
msgid "Unable to install metadata file: %s"
msgstr "मेटाडेटा फाइल स्थापित करने में असमर्थ: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:387
msgid "You need to specify an input and output file."
msgstr "आपको एक आगत और निर्गत फाइल निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है।"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:394
#, c-format
msgid "Metadata file '%s' does not exist."
msgstr "मेटाडेटा फाइल '%s' मौजूद नहीं है।"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:433
msgid ""
"Unable to convert file: Could not determine output format, please set it "
"explicitly using '--format='."
msgstr ""
"फाइल परिवर्तित करने में असमर्थ: निर्गत स्वरूप निर्धारित नहीं कर सका, कृपया इसे '--"
"format=' का उपयोग करके स्पष्ट रूप से तय करें।"

#. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string
#: tools/ascli-actions-mdata.c:481
msgid ""
"You need to give an AppStream software component type to generate a "
"template. Possible values are:"
msgstr ""
"खाका बनाने के लिए आपको एक AppStream सॉफ्टवेयर घटक प्रकार देना होगा। संभावित मान हैं:"

#. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string
#: tools/ascli-actions-mdata.c:484
#, c-format
msgid ""
"The software component type '%s' is not valid in AppStream. Possible values "
"are:"
msgstr "सॉफ्टवेयर घटक प्रकार '%s' AppStream में मान्य नहीं है। संभावित मान हैं:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:504
#, c-format
msgid "The .desktop file '%s' does not exist."
msgstr ".desktop फाइल '%s' मौजूद नहीं है।"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:511
#, c-format
msgid "Unable to read the .desktop file: %s"
msgstr ".desktop फाइल पढ़ने में असमर्थ: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:601
#, c-format
msgid "Unable to build the template metainfo file: %s"
msgstr "खाका metainfo फाइल बनाने में असमर्थ: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:610
#, c-format
msgid "Unable to save the template metainfo file: %s"
msgstr "खाका metainfo फाइल सहेजने में असमर्थ: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:650
msgid ""
"Unable to check display size: Can not read information without GUI toolkit "
"access."
msgstr ""
"प्रदर्शन आकार की जांच करने में असमर्थ: GUI टूलकिट पहुंच के बिना जानकारी नहीं पढ़ सकता।"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:695 tools/ascli-actions-mdata.c:826
msgid "You need to specify a MetaInfo filename or component ID."
msgstr "आपको MetaInfo फाइल नाम या घटक ID निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है।"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:714 tools/ascli-actions-mdata.c:838
#: tools/ascli-actions-misc.c:133 tools/ascli-actions-misc.c:402
#: tools/ascli-actions-misc.c:474
#, c-format
msgid "Metainfo file '%s' does not exist."
msgstr "Metainfo फाइल '%s' मौजूद नहीं है।"

#. TRANSLATORS: We are testing the relations (requires, recommends & supports data) for being satisfied on the current system.
#: tools/ascli-actions-mdata.c:743
#, c-format
msgid "Relation check for: %s"
msgstr "इसके लिए संबंध जांच: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:754
msgid "Requirements:"
msgstr "आवश्यकताएं:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:756
msgid "No required items are set for this software."
msgstr "इस सॉफ्टवेयर के लिए कोई आवश्यक वस्तुएं निर्धारित नहीं है।"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:761
msgid "Recommendations:"
msgstr "अनुशंसाएं:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:763
msgid "No recommended items are set for this software."
msgstr "इस सॉफ्टवेयर के लिए कोई अनुशंसित वस्तुएं निर्धारित नहीं हैं।"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:768
msgid "Supported:"
msgstr "समर्थित:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:770
msgid "No supported items are set for this software."
msgstr "इस सॉफ्टवेयर के लिए कोई समर्थित वस्तुएं तय नहीं हैं।"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hi.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type.
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_hi.po (epiphany main)  #-#-#-#-#
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_hi.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_hi.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_hi.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: tools/ascli-actions-mdata.c:794 src/caja-desktop-window.c:128
#: src/caja-desktop-window.c:209 src/caja-pathbar.c:1453
#: src/caja-places-sidebar.c:541 lib/ephy-file-helpers.c:177
#: lib/ephy-file-helpers.c:193 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
#: ../scalable/emblems/emblem-desktop.icon.in.h:1 gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839 gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1112 gtk/gtkplacessidebar.c:1040
#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:2
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:2 libslab/bookmark-agent.c:1171
#: ../lib/mate-menu-config.py:106 ../mate_menu/plugins/places.py:184
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:310
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:575 ../mate-tweak:1529
#: C/goscustdesk.xml:131 C/gosoverview.xml:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:703 ../src/generic/dirctrlg.cpp:526
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:882 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1509
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1112
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1218 ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:623 translate.c:3
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hi.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type.
#: tools/ascli-actions-mdata.c:797 ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
msgid "Laptop"
msgstr "लैपटॉप"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hi.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_hi.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. set up account ID as user:server
#: tools/ascli-actions-mdata.c:800
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:66
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:151
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1224 properties/nm-openvpn-editor.c:1296
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_logging__type__server
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:956
#: templates/server/status/base.twig:6 src/remmina_protocol_widget.c:2083
#: src/remmina_file_editor.c:465 src/remmina_file_editor.c:1289
#: data/ui/remmina_main.glade:518
msgid "Server"
msgstr "सर्वर"

#. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type.
#: tools/ascli-actions-mdata.c:806
msgid "Handset"
msgstr "हैंडसेट"

#. TRANSLATORS: We are testing compatibility of a component with a common representation of hardware for a specific chassis (phone/tablet/desktop, etc.)
#: tools/ascli-actions-mdata.c:875
#, c-format
msgid "Chassis compatibility check for: %s"
msgstr "चेसिस संगतता जांच: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:894
msgid "Incompatible"
msgstr "असंगत"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:929
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:93
msgid "Compatible"
msgstr "संगत"

#. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Header
#: tools/ascli-actions-misc.c:47
msgid "AppStream Status:"
msgstr "AppStream स्थिति:"

#. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata shipped by distributions
#: tools/ascli-actions-misc.c:55
msgid "OS metadata sources:"
msgstr "OS मेटाडाटा स्रोत:"

#. TRANSLATORS: In ascli status, the OS had no metadata (which may be a bug)
#: tools/ascli-actions-misc.c:59
msgid "No OS metadata found. This is unusual."
msgstr "कोई OS मेटाडेटा नहीं मिला। यह असामान्य है।"

#. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata that isn't shipped by the OS (e.g. Flatpak)
#: tools/ascli-actions-misc.c:62
msgid "Other metadata sources:"
msgstr "अन्य मेटाडेटा स्रोत:"

#. TRANSLATORS: In ascli status, no additional metadata sources have been found
#: tools/ascli-actions-misc.c:69
msgid "No metadata."
msgstr "कोई मेटाडेटा नहीं।"

#: tools/ascli-actions-misc.c:86
#, c-format
msgid "We have information on %i software components."
msgstr "हमारे पास %i सॉफ्टवेयर घटकों की जानकारी है।"

#: tools/ascli-actions-misc.c:91
#, c-format
msgid "Error while loading the metadata pool: %s"
msgstr "मेटाडेटा पूल लोड करते समय त्रुटि: %s"

#: tools/ascli-actions-misc.c:118 tools/ascli-actions-misc.c:463
msgid "You need to specify a metainfo file as input."
msgstr "आपको आगत के रूप में एक metainfo फाइल निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है।"

#: tools/ascli-actions-misc.c:123
msgid ""
"You need to specify a desktop-entry file to create or augment as output."
msgstr ""
"आपको निर्गत के रूप में बनाने या बढ़ाने के लिए एक डेस्कटॉप-प्रविष्टि फाइल निर्दिष्ट करने की "
"आवश्यकता है।"

#: tools/ascli-actions-misc.c:152
#, c-format
msgid "Augmenting existing desktop-entry file '%s' with data from '%s'."
msgstr "मौजूदा डेस्कटॉप-प्रविष्टि फाइल '%s' को '%s' के डेटा के साथ संवर्धित करना।"

#: tools/ascli-actions-misc.c:161
#, c-format
msgid "Unable to load existing desktop-entry file template: %s"
msgstr "मौजूदा डेस्कटॉप-प्रविष्टि फाइल खाका लोड करने में असमर्थ: %s"

#: tools/ascli-actions-misc.c:166
#, c-format
msgid "Creating new desktop-entry file '%s' using data from '%s'"
msgstr "'%s' से डेटा का उपयोग करके नई डेस्कटॉप-प्रविष्टि फाइल '%s' बनायीं जा रही है"

#: tools/ascli-actions-misc.c:226
msgid "No stock icon name was provided in the metainfo file. Can not continue."
msgstr ""
"Metainfo फाइल में कोई स्टॉक आइकन नाम प्रदान नहीं किया गया था। जारी नहीं रख सकते।"

#: tools/ascli-actions-misc.c:250
msgid ""
"No provided binary specified in metainfo file, and no exec command specified "
"via '--exec'. Can not create 'Exec=' key."
msgstr ""
"Metainfo फाइल में कोई बाइनरी निर्दिष्ट नहीं है, और '--exec' के माध्यम से कोई निष्पादन "
"आदेश निर्दिष्ट नहीं है। 'Exec=' कुंजी नहीं बना सकते।"

#: tools/ascli-actions-misc.c:330
#, c-format
msgid "Unable to save desktop entry file: %s"
msgstr "डेस्कटॉप प्रविष्टि फाइल सहेजने में असमर्थ: %s"

#: tools/ascli-actions-misc.c:358
msgid "You need to specify a NEWS file as input."
msgstr "आपको आगत के रूप में एक NEWS फाइल निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है।"

#: tools/ascli-actions-misc.c:362
msgid ""
"You need to specify a metainfo file to augment, or '-' to print to stdout."
msgstr ""
"आपको संवर्ध के लिए metainfo फाइल निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है, या stdout पर छापने के "
"लिए '-'।"

#: tools/ascli-actions-misc.c:368
msgid "No output filename specified, modifying metainfo file directly."
msgstr ""
"कोई निर्गत फाइल नाम निर्दिष्ट नहीं है, metainfo फाइल को सीधे संशोधित किया जा रहा है।"

#: tools/ascli-actions-misc.c:468
msgid "You need to specify a NEWS file as output, or '-' to print to stdout."
msgstr ""
"आपको निर्गत के रूप में एक NEWS फाइल या stdout पर छापने के लिए '-' निर्दिष्ट करने की "
"आवश्यकता है।"

#: tools/ascli-actions-misc.c:496
msgid "You need to specify a NEWS format to write the output in."
msgstr "निर्गत लिखने के लिए आपको एक NEWS प्रारूप निर्दिष्ट करना होगा।"

#: tools/ascli-actions-misc.c:551
msgid "Operating System Details"
msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम विवरण"

#: tools/ascli-actions-misc.c:555
#, c-format
msgid "Unable to find operating system component '%s'!"
msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम घटक '%s' खोजने में असमर्थ!"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_hi.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. menu label for selecting some (linux) kernel variant
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_kernel
#: tools/ascli-actions-misc.c:589 src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:172
msgid "Kernel"
msgstr "कर्नेल"

#: tools/ascli-actions-misc.c:597
msgid "Physical Memory"
msgstr "भौतिक मेमोरी"

#: tools/ascli-actions-misc.c:601
msgid "Devices with Modaliases"
msgstr "Modaliases वाले उपकरण"

#: tools/ascli-actions-misc.c:630
msgid "User Input Controls"
msgstr "उपयोक्ता आगत नियंत्रण"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-util.c:321
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: no"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: tools/ascli-actions-misc.c:642 tools/ascli-actions-validate.c:701
#: tools/ascli-actions-validate.c:707 blueman/plugins/manager/Info.py:21
#: src/util.vala:334 src/font-view-window.c:500 fish/supported.c:58
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320 zypp/zypp-tui/output/promptoptions.cc:194
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:343
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:885
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2850 src/nmcli/connections.c:5532
#: src/nmcli/connections.c:7507 src/nmcli/connections.c:7508
#: src/nmcli/devices.c:590 src/nmcli/devices.c:596 src/nmcli/devices.c:1408
#: src/nmcli/general.c:93 src/nmcli/utils.h:313
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
#: ../partman-basicfilesystems.templates:20001
#: ../partman-crypto.templates:19001 src/utils/prompt.cc:152
#: src/utils/prompt.cc:161 src/utils/prompt.cc:290
msgid "no"
msgstr "नहीं"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:67
#, c-format
msgid "Unable to spawn package manager: %s"
msgstr "पैकेज प्रबंधक उत्पन्न करने में असमर्थ: %s"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:85
msgid "Flatpak was not found! Please install it to continue."
msgstr "Flatpak नहीं मिला! कृपया जारी रखने के लिए इसे स्थापित करें।"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:96
#, c-format
msgid "Unable to spawn Flatpak process: %s"
msgstr "Flatpak प्रक्रिया प्रारंभ करने में असमर्थ: %s"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:154
#, c-format
msgid "Unable to find component with ID '%s' and the selected filter criteria!"
msgstr "ID '%s' और चयनित फिल्टर मानदंड वाला घटक ढूंढने में असमर्थ!"

#. TRANSLATORS: We found multiple components to remove, a list of them is printed below this text.
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:165
msgid "Multiple candidates were found for removal:"
msgstr "हटाने के लिए कई उम्मीदवार पाए गए:"

#. TRANSLATORS: We found multiple components to install, a list of them is printed below this text.
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:168
msgid "Multiple candidates were found for installation:"
msgstr "स्थापना के लिए अनेक उम्मीदवार पाए गए:"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:189
msgid "Please enter the number of the component to remove:"
msgstr "कृपया हटाने के लिए घटक की संख्या दर्ज करें:"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:194
msgid "Please enter the number of the component to install:"
msgstr "कृपया स्थापना करने के लिए घटक की संख्या दर्ज करें:"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:204
#, c-format
msgid "Component '%s' has no installation candidate."
msgstr "घटक '%s' का कोई संस्थापन उम्मीदवार नहीं है।"

#. TRANSLATORS: User-supplied overrides string for appstreamcli was badly formatted
#. (tag is an issue tag, severity is the desired severity that it should be set to).
#: tools/ascli-actions-validate.c:259
#, c-format
msgid ""
"The format of validator issue override '%s' is invalid (should be "
"'tag=severity')"
msgstr ""
"सत्यापनकर्ता समस्या अध्यारोहण '%s' का प्रारूप अमान्य है ('tag=severity' होना चाहिए)"

#: tools/ascli-actions-validate.c:268
#, c-format
msgid "Can not override issue tag: %s"
msgstr "समस्या टैग का अध्यारोहण नहीं किया जा सकता: %s"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "error"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:348
#, c-format
msgid "errors: %lu"
msgstr "त्रुटियां: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "warning"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:355
#, c-format
msgid "warnings: %lu"
msgstr "चेतावनियां: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "info"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:362
#, c-format
msgid "infos: %lu"
msgstr "जानकारी: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "pedantic"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:369
#, c-format
msgid "pedantic: %lu"
msgstr "पांडित्यपूर्ण: %lu"

#: tools/ascli-actions-validate.c:395 tools/ascli-actions-validate.c:499
msgid "You need to specify at least one file to validate!"
msgstr "आपको सत्यापन के लिए कम से कम एक फाइल निर्दिष्ट करनी होगी!"

#: tools/ascli-actions-validate.c:406
#, c-format
msgid "Unable to add release metadata file: %s"
msgstr "रिलीज मेटाडेटा फाइल जोड़ने में असमर्थ: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:416
msgid ""
"You need to specify at least one MetaInfo file to validate.\n"
"Release metadata files can currently not be validated without their "
"accompanying MetaInfo file."
msgstr ""
"सत्यापित करने के लिए आपको कम से कम एक MetaInfo फाइल निर्दिष्ट करनी होगी।\n"
"रिलीज़ मेटाडेटा फाइलों को वर्तमान में उनके साथ MetaInfo फाइल के बिना मान्य नहीं किया जा "
"सकता है।"

#: tools/ascli-actions-validate.c:444 tools/ascli-actions-validate.c:577
msgid "Validation was successful."
msgstr "सत्यापन सफल रहा।"

#: tools/ascli-actions-validate.c:446 tools/ascli-actions-validate.c:579
#, c-format
msgid "Validation was successful: %s"
msgstr "सत्यापन सफल रहा: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:458 tools/ascli-actions-validate.c:591
#, c-format
msgid "Validation failed: %s"
msgstr "सत्यापन विफल: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:526 tools/ascli-actions-validate.c:647
#, c-format
msgid ""
"The validator can not create reports in the '%s' format. You may select "
"'yaml' or 'text' instead."
msgstr ""
"सत्यापनकर्ता '%s' प्रारूप में रिपोर्ट नहीं बना सकता है। आप इसके बजाय 'yaml' या 'text' "
"चुन सकते हैं।"

#: tools/ascli-actions-validate.c:551 tools/ascli-actions-validate.c:633
msgid "You need to specify a root directory to start validation!"
msgstr "सत्यापन शुरू करने के लिए आपको रूट निर्देशिका निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है!"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hi.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A plain license ID (used as value in a key-value pair, like "Type: license")
#: tools/ascli-actions-validate.c:675 ui/NewPrinterWindow.ui:2659
msgid "license"
msgstr "लाइसेंस"

#. TRANSLATORS: A license exception (used as value in a key-value pair, like "Type: exception")
#: tools/ascli-actions-validate.c:678
msgid "license exception"
msgstr "लाइसेंस अपवाद"

#. TRANSLATORS: A complex license expression (used as value in a key-value pair, like "Type: exception")
#: tools/ascli-actions-validate.c:681
msgid "license expression"
msgstr "लाइसेंस अभिव्यक्ति"

#. TRANSLATORS: The license string type (single license, expression, exception, invalid)
#: tools/ascli-actions-validate.c:690
msgid "License Type"
msgstr "लाइसेंस प्रकार"

#. TRANSLATORS: Canonical identifier of a software license
#: tools/ascli-actions-validate.c:694
msgid "Canonical ID"
msgstr "Canonical ID"

#. TRANSLATORS: Whether a license is suitable for AppStream metadata
#: tools/ascli-actions-validate.c:698
msgid "Suitable for AppStream metadata"
msgstr "AppStream मेटाडेटा के लिए उपयुक्त"

#. TRANSLATORS: Whether a license considered suitable for Free and Open Source software
#: tools/ascli-actions-validate.c:704
msgid "Free and Open Source"
msgstr "मुक्त एवं खुला स्रोत"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_hi.po (empathy.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Any variable name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Any variable name
#: tools/ascli-utils.c:301 ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: src/book-info.js:147 src/library.js:78 src/ui/navbar.ui:283
#: gcr/gcr-certificate.c:1059 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:34
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:12
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:5 ../data/language-specs/def.lang.h:36
#: ../data/language-specs/php.lang.h:6 src/ptyxis-profile-editor.ui:43
#: data/gtk/references_dialog.ui:270
msgid "Identifier"
msgstr "पहचानकर्ता"

#: tools/ascli-utils.c:303
msgid "Internal ID"
msgstr "आंतरिक ID"

#: tools/ascli-utils.c:307 ../src/sugar3/mime.py:91 src/sugar3/mime.py:94
msgid "Bundle"
msgstr "बंडल"

#: tools/ascli-utils.c:336
msgid "Extends"
msgstr "विस्तार"

#: tools/ascli-utils.c:364
msgid "Default Screenshot URL"
msgstr "तयशुदा स्क्रीनशॉट URL"

#: tools/ascli-utils.c:374
msgid "Project Group"
msgstr "परियोजना समूह"

#: tools/ascli-utils.c:391
msgid "Compulsory for"
msgstr "इसके लिए अनिवार्य"

#. TRANSLATORS: Other software or interfaces that this software component provides
#: tools/ascli-utils.c:425
msgid "Provided Items"
msgstr "उपलब्ध कराई गई वस्तुएं"

#: tools/ascli-utils.c:523 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:228
#, c-format
msgid "Please enter a number from 1 to %i: "
msgstr "कृपया 1 से %i तक कोई संख्या दर्ज करें: "

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "पैकेज प्रबंधक कॉन्फ़िगर करें"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "कॉन्फ़िगर एपीटी"

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  live-installer_58_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:3001 ../base-installer.templates:6001
#: ../finish-install.templates:3001 ../live-installer.templates:7001
#: ../pkgsel.templates:9001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "${SCRIPT} प्रक्रिया में है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "स्थानीय रिपॉजिटरी स्कैन कर रहा है ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "सुरक्षा अपडेट कोष का निरीक्षण कर रहे हैं..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "रिलीज़ अपडेट कोष का निरीक्षण कर रहे हैं..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001
msgid "Scanning the backports repository..."
msgstr "बैकपोर्स रिपॉजिटरी को स्कैन करना ..."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "स्थानीय रिपोजिटरी कुंजी डाउनलोड विफल:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"इंस्टॉलर ${MIRROR}पर स्थानीय भंडार पर हस्ताक्षर करने के लिए उपयोग की जाने वाली "
"सार्वजनिक कुंजी डाउनलोड करने में विफल रहा:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"समस्या आपके नेटवर्क में हो सकती है, या कुंजी जिस सर्वर पर स्थित है, उसमें हो सकती है. आप "
"दोबारा कुंजी डाउनलोड करने का प्रयास कर सकते हैं,या इस भण्डार में स्थित पॅकेज के बिना "
"संस्थापन जारी रख सकते हैं."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "पैकेज कोष ेट को नहीं ।पा सके"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"${HOST} पर स्थित पैकेज कोषअपडेट तक नहीं पहुँचा जा सका, अतपैकेजअपडेट इस समय आपको उपलब्ध "
"नहीं होंगे. आपको बाद में इसकी जाँच अवश्य करनी चाहिए."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"${HOST} के लिए कमेंट आउट की गई प्रविष्टियाँ /etc/apt/sources.list फाइल में जोड़ दी गईं "
"हैं."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "सुरक्षा अपडेट्स (${SEC_HOST} से)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "रिलीज़ अपडेट्स"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "backported software"
msgstr "बैकपोर्टेड सॉफ्टवेयर"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "नेमसर्वर पता:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"डेबियन में रिलीज़ अपडेट प्राप्त करने के लिए दो सुविधाएँ उपलब्ध हैं: सेक्यूरिटी तथा रिलीज़ "
"अपडेट्स।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"सेक्यूरिटी अपडेट्स के द्वारा आपके सिस्टम की सुरक्षा को सेक्यूरिटी आक्रमण से सुरक्षित किया जाता "
"है। हम आपसे अनुरोध करते हैं कि आप इस सुविधा का उपयोग करें।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"रिलीज़ अपडेट्स उन प्रोग्राम के लिए है, जो नियमित रूप से बदलते रहते हैं, तथा सर्वोत्तम वर्शन "
"का उपयोग न करने से प्रोग्राम की उपयोगिता में कमी हो। उदारणतः, वायरस स्कैनर की नवीनतम "
"वायरस सूची इस भंडार से प्राप्त किया जा सकता है। यह सुविधा केवल 'स्टेबल' तथा 'ओल्डस्टेबल' "
"रिलीज़ के लिए उपलब्ध है।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"कुछ सॉफ्टवेयर विकास वृक्ष से इस रिलीज़ के साथ कार्य करने के लिए बैकपोर्ट िकए गये हैं. हालाँकि "
"इन सॉफ्टवेयर का उतना पूर्ण परीक्षण नहीं हुआ है जितना कि इस रिलीज़ के सॉफ्टवेयर का हुआ है, "
"फिर भी इसमें कुछ अनुप्रयोगों के नये वर्ज़न शामिल हैं जो कुछ उपयोगी विशेषताएँ प्रदान कर सकते हैं."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid "Enable source repositories in APT?"
msgstr "APT में स्रोत रिपॉजिटरी सक्षम करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"By default source repositories are listed in /etc/apt/sources.list (with "
"appropriate \"deb-src\" lines) so that \"apt-get source\" works. However, if "
"you don't need this feature, you can disable those entries and save some "
"bandwidth during \"apt-get update\" operations."
msgstr ""
"डिफ़ॉल्ट स्रोत द्वारा रिपॉजिटरी को /etc/apt/sources.list में सूचीबद्ध किया जाता है "
"(उपयुक्त \"डीब-src\" लाइनों के साथ) ताकि \"apt-get source\" कार्य हो सके। हालाँकि, "
"यदि आपको इस सुविधा की आवश्यकता नहीं है, तो आप उन प्रविष्टियों को निष्क्रिय कर सकते हैं "
"और \"एप्ट-गेट अपडेट\" ऑपरेशन के दौरान कुछ बैंडविड्थ बचा सकते हैं।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the installation media..."
msgstr "स्थापना मीडिया को स्कैन कर रहा है ..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "एपीटी कॉन्फिगुरेशन में समस्या"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the media "
"failed."
msgstr ""
"मीडिया से अतिरिक्त पैकेज स्थापित करने के लिए apt को कॉन्फ़िगर करने का प्रयास विफल रहा।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan extra installation media?"
msgstr "अतिरिक्त स्थापना मीडिया स्कैन करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Scanning your installation media finds the label:"
msgstr "आपके इंस्टालेशन मीडिया को स्कैन करने पर लेबल मिल जाता है:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option of scanning additional media for use by the package "
"manager (apt). Normally these should be from the same set as the one you "
"booted from. If you do not have any additional media, this step can just be "
"skipped."
msgstr ""
"अब आपके पास पैकेज मैनेजर (एप्ट) द्वारा उपयोग के लिए अतिरिक्त मीडिया को स्कैन करने का "
"विकल्प है। आम तौर पर ये उसी सेट से होने चाहिए, जिस पर आपने बूट किया था। यदि आपके पास "
"कोई अतिरिक्त मीडिया नहीं है, तो यह कदम बस छोड़ दिया जा सकता है।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan more media, please insert another one now."
msgstr "यदि आप अधिक मीडिया स्कैन करना चाहते हैं, तो कृपया अब एक और डालें।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The image with the following label has been scanned:"
msgstr "निम्नलिखित लेबल वाली छवि को स्कैन किया गया है:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The image with the following label has already been scanned:"
msgstr "निम्नलिखित लेबल वाली छवि पहले ही स्कैन की जा चुकी है:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now, if you wish to scan another."
msgstr "यदि आप दूसरा स्कैन करना चाहते हैं, तो कृपया इसे बदल दें।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the media has been inserted correctly."
msgstr "कृपया जांच लें कि मीडिया सही तरीके से डाला गया है।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Please insert the media labeled '${LABEL}' and press enter."
msgstr "कृपया '${LABEL}' लेबल वाला मीडिया डालें और एंटर दबाएँ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "नेटिन्सटाल सुविधा को sources.list में निष्क्रिय किया जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD image and choose not to use a "
"mirror, you will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"यदि आप एक netinst सीडी छवि से स्थापित कर रहे हैं और दर्पण का उपयोग नहीं करना चुनते हैं, "
"तो आप केवल बहुत ही न्यूनतम आधार प्रणाली के साथ समाप्त हो जाएंगे।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD image, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"आप एक netinst सीडी छवि से स्थापित कर रहे हैं, जो अपने आप में केवल एक बहुत ही न्यूनतम "
"आधार प्रणाली की स्थापना की अनुमति देता है। अधिक पूर्ण प्रणाली स्थापित करने के लिए दर्पण "
"का उपयोग करें।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from an image which contains a limited selection of "
"packages."
msgstr "आप एक छवि से स्थापित कर रहे हैं जिसमें संकुल का सीमित चयन है।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"आपने %i छवियां स्कैन की हैं। भले ही इनमें पैकेजों का सही चयन हो, लेकिन कुछ गायब हो सकते हैं "
"(विशेष रूप से अंग्रेजी के अलावा अन्य भाषाओं का समर्थन करने के लिए आवश्यक कुछ पैकेज)।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"आपने %i छवियां स्कैन की हैं। भले ही इनमें पैकेज का एक बड़ा चयन हो, लेकिन कुछ गायब हो सकते हैं।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"इस विषय का ध्यान रखिए कि मिरर के उपयोग से संस्थापन के अगले चरण में भारी मात्रा में डेटा "
"नेटवर्क से डाउनलोड की जाएगी।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD image. Even though it contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"आप एक डीवीडी छवि से स्थापित कर रहे हैं। भले ही इसमें पैकेजों का एक बड़ा चयन हो, लेकिन कुछ "
"गायब हो सकते हैं।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"अच्छी इंटरनेट सुविधा की उपस्थिति में आपसे अनुरोध है कि आप मिरर का उपयोग करें, विशेषतः अगर "
"आप ग्राफिकल सिस्टम का संस्थापन करना चाहते हैं।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"अच्छी इंटरनेट सुविधा की उपस्थिति में करें, तः अगर आप ग्राफिकल सिस्टम का संस्थापन करना च, "
"तो मिरर का उपयोग बेहतर होगााहते हैं।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "मिरर ी को स्कैन किया जा रहा है..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "कृपया चुनें कि आप फिर भी इनको उपलब्ध रखना चाहेंगे."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "नॉन-फ्री सॉफ्टवेयर प्रयोग करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"कुछ नॉन-फ्री सॉफ्टवेयरों को डेबियन के साथ काम करने लायक बनाया गया है. यह सॉफ्टवेयर "
"डेबियन का भाग नहीं है, फिर भी मानक डेबियन औजारों की सहायता से इनको संस्थापित किया जा "
"सकता है. इन सॉफ्टवेयरों के लाइसेंस भिन्न हैं जोकि आपको इनके प्रयोग, परिवर्तन व वितरण से "
"रोक सकते हैं."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "कॉन्ट्रिब सॉफ्टवेयर प्रयोग करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"कुछ अतिरिक्त सॉफ्टवेयरों को डेबियन के साथ कार्य करने योग्य बनाया गया है. हालाँकि ये "
"सॉफ्टवेयर फ्री हैं, फिर भी ये नॉन-फ्री सॉफ्टवेयरों पर निर्भर करते हैं. यह सॉफ्टवेयर डेबियन का "
"भाग नहीं हैं फिरभी इन्हें मानक डेबियन औजारों की सहायता से संस्थापित किया जा सकता है."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "चुनें कि आप यह सॉफ्टवेयर उपलब्ध चाहते हैं या नहीं."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001
msgid "Change mirror"
msgstr "मिरर बदलें"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002 ../net-retriever.templates:1002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "फ़ाइल डाउनलोड करने में असफल:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"संस्थापक मिरर से संपर्क करने में असफल रहा। समस्या या तो आपके नेटवर्क मे हो सकती है, या फिर "
"मिरर में। आप इनमें से चुन सकते हैं - पुनः डाउनलोड का प्रयास, अन्य मिरर चुनना या रद्द करके "
"संस्थापन को कोई और ढंग।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "नेटवर्क मिरर का प्रयोग करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the installation media. This may also make newer versions of software "
"available."
msgstr ""
"इंस्टॉलेशन मीडिया पर शामिल किए गए सॉफ़्टवेयर के पूरक के लिए एक नेटवर्क दर्पण का उपयोग "
"किया जा सकता है। इससे सॉफ्टवेयर के नए संस्करण भी उपलब्ध हो सकते हैं।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "मिरर के बगैर जारी रखें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "कोई नेटवर्क इंटरफेस नहीं मिला।"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "क्या रिस्ट्रिक्टेड सॉफ्टवेयर का प्रयोग करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"कुछ नॉन-फ्री सॉफ्टवेयर पैकेजों के रूप में उपलब्ध हैं. हालाँकि ये सॉफ्टवेयर मुख्य डिस्ट्रीब्यूशन का "
"हिस्सा नहीं है, फिर भी मानक पैकेज प्रबंधन औजारों का प्रयोग करके इन्हें संस्थापित किया जा "
"सकता है. इन सॉफ्टवेयरो के लाइसेंस भिन्न प्रकार के हैं जोकि आपको इन्हें प्रयोग, परिवर्तित या "
"वितरित करने से रोक सकते है."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "क्या \"universe\" अवयव से सॉफ्टवेयर का प्रयोग करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"कुछ अतिरिक्त सॉफ्टवेयर पेकेजों के रूप में उपलब्ध हैं. यह सॉफ्टवेयर मुक्त हैं, हालाँकि मुख्य "
"डिस्ट्रीब्यूश का भाग नहीं है, इन्हें मानक पैकेज प्रबंधन औजारों का प्रयोग करके संस्थापित किया "
"जा सकता है."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "क्या \"multiverse\" अवयव के सॉफ्टवेयर प्रयोग करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"कुछ नॉन-फ्री सॉफ्टवेयर पैकेज के रूप में उपलब्ध हैं. हालाँकि ये सॉफ्टवेयर मुख्य डिस्ट्रीब्यूशन का "
"भाग नहीं हैं, फिर भी इन्हें मानक पैकेज प्रबंधन औजारों की सहायता से संस्थापित किया जा सकता "
"है. इन सॉफ्टवेयरों के लाइसेन्स भिन्न हैं (और कुछ स्थितियों में) पेटेंट बंधन आपको इनका प्रयोग, "
"परिवर्तन या वितरण करने से प्रतिबंधित कर सकते हैं."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "क्या \"partner\" अवयव से सॉफ्टवेयर का प्रयोग करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"कुछ अतिरिक्त सॉफ्टवेयर Canonical के \"पार्टनर\" रिपॉजिटरी से उपलब्ध है। यह सॉफ्टवेयर "
"उबंटू का हिस्सा नहीं है, लेकिन यह कैनन और संबंधित विक्रेताओं द्वारा उबंटू उपयोगकर्ताओं की सेवा "
"के रूप में पेश किया जाता है।"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "बैकपोर्टेड सॉफ्टवेयर का प्रयोग करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"कुछ सॉफ्टवेयर विकास वृक्ष से इस रिलीज़ के साथ कार्य करने के लिए बैकपोर्ट िकए गये हैं. हालाँकि "
"इन सॉफ्टवेयर का उतना पूर्ण परीक्षण नहीं हुआ है जितना कि इस रिलीज़ के सॉफ्टवेयर का हुआ है, "
"फिर भी इसमें कुछ अनुप्रयोगों के नये वर्ज़न शामिल हैं जो कुछ उपयोगी विशेषताएँ प्रदान कर सकते हैं."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "आर्कबूट बूटलोडर को एक हार्डडिस्क पर संस्थापित करें"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "बूटलोडर के संस्थापन के लिए डिस्क:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"आर्कबूट को एसजीआई डिस्कलेबल वाली डिस्क के वॉल्यूम हेडर में ही संस्थापित करना होगा. "
"सामान्यतः /dev/sda का वॉल्यूम हेडर प्रयोग होता है. कृपया उस उपकरण का नाम दें जिस में "
"आर्कबूट को रखना है."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "आर्कबूट  सीरियल कंसोल प्रयोग करन के लिए कॉन्फ़िगर हो गयाे"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"आर्कबूट सीरियल पोर्ट ${PORT} को कंसोल की भाँति प्रयोग करने के लिए कॉन्फ़िगर हो गया है. "
"सीरियल पोर्ट की गति  ${SPEED} है."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "आर्कबूट का संस्थापन असफल रहा. फिर भी जारी रखें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"/target/ में आर्कबूट पैकेज का संस्थापन असफल रहा. बूटलोडर की भाँति आर्कबूटट का संस्थापन एक "
"आवश्यक चरण है. संस्थापन की यह समस्याआर्कबूटूट से संबद्ध नहीं भी हो सकती है, अतः संस्थापन को "
"जारी रखना संभव हो सकता है."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "आर्कबूट के लिए प्रॉम चरों को सुरक्षित कर रहे हैं"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"यदि यह इस मशीन पर प्रथम लिनक्स संस्थापन है, या फिर हार्डडिस्को को पुनः पार्टिशन किया "
"गया है, तो प्रॉम में कुछ प्राचलों को व्यवस्थित करना होगा ताकि तंत्र सामान्य रूप से बूट हो "
"सके."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"संस्थापन के इस चरण के अंत में तंत्र रीबूट होगा. उसके पश्चात कमांड मॉनिटर में \"Stop for "
"Maintenance\" विकल्प से प्रवेश करें और निम्नलिखित कमांड चलाएँ:"

#. #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:5001 ../nobootloader.templates:3001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"आपको यह केवल एक ही बार करना है। इसके बाद अपने नये संस्थापित तंत्र में जारी रखने के लिए  "
"\"boot\" कमांड चलाएँ या तंत्र को रीबूट करें।"

#: src/greeter-list.vala:305
msgid "Enter your username"
msgstr "अपना उपयोगकर्ता नाम दर्ज करें"

#: ../src/main-window.vala:56 panels/region/cc-region-panel.ui.h:2
#: gdms/gui/window.py:119 panels/system/region/cc-region-page.ui:52
#: src/main-window.vala:52
msgid "Login Screen"
msgstr "लॉगिन स्क्रीन"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:146
msgid "Goodbye. Would you like to…"
msgstr "अलविदा। क्या आप चाहेंगे की…"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_hi.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Help string for command line --test-mode flag
#: ../src/arctica-greeter.vala:997 src/slick-greeter.vala:752
msgid "Run in test mode"
msgstr "जाँच मोड में चलाएँ"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/arctica-greeter.vala:1006
msgid "- Arctica Greeter"
msgstr "-आर्कटिका स्वागतकर्ता"

#: ../src/user-list.vala:49 src/service.c:762 src/user-list.vala:45
msgid "Guest Session"
msgstr "अतिथि सत्र"

#. dialog.secondary_text = _("If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run applications from that server.");
#. For 12.10 we still don't support Citrix
#: ../src/user-list.vala:603
msgid ""
"If you have an account on an RDP server or X2Go server, Remote Login lets "
"you run applications from that server."
msgstr ""
"अगर RDP सर्वर या X2Go सर्वर में खाता है, तो सुदूर सत्रारंभ आप उन सर्वरों में अनुप्रयोग चलाने "
"देगा।"

#: ../src/user-list.vala:607
msgid "Set Up…"
msgstr "स्थापित करें …"

#: ../src/user-list.vala:609
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Would you like to set "
"up an account now?"
msgstr ""
"इस सेवा का उपयोग करने के लिए आपको एक दूरस्थ लॉगऑन खाते की आवश्यकता है। क्या आप अभी एक "
"खाता खोलना चाहते हैं?"

#: ../src/user-list.vala:615
#, c-format
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Visit %s to request an "
"account."
msgstr "इस सेवा का उपयोग करने के लिए सुदूर सत्रारंभ की आवश्यकता पड़ेगी। %s में खाता बनाएं।"

#: ../src/user-list.vala:617
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Please ask your site "
"administrator for details."
msgstr ""
"इस सेवा का उपयोग करने के लिए आपको एक दूरस्थ लॉगऑन खाते की आवश्यकता है। विवरण के लिए "
"कृपया अपने साइट व्यवस्थापक से पूछें।"

#: ../src/user-list.vala:767
msgid "X2Go Session:"
msgstr "X2Go सत्र:"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:35
#, sh-format
msgid "Temporary Guest Session"
msgstr "अस्थायी अतिथि सत्र"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:36
#, sh-format
msgid ""
"All data created during this guest session will be deleted\n"
"when you log out, and settings will be reset to defaults.\n"
"Please save files on some external device, for instance a\n"
"USB stick, if you would like to access them again later."
msgstr ""
"जब आप लॉग आउट करते हैं, तो इस अतिथि सत्र के दौरान बनाए गए सभी डेटा \n"
"हटा दिए जाएंगे और सेटिंग्स को डिफ़ॉल्ट पर रीसेट कर दिया जाएगा |\n"
"उदाहरण के लिए, कृपया कुछ बाहरी डिवाइस पर फ़ाइलें सहेजें\n"
"यदि आप बाद में उन्हें फिर से एक्सेस करना चाहते हैं।"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:40
#, sh-format
msgid ""
"Another alternative is to save files in the\n"
"/var/guest-data folder."
msgstr ""
"फ़ाइलों को बचाने के लिए एक और विकल्प है\n"
"/var/guest-data folder |"

#: ../data/arctica-greeter.desktop.in.h:1
msgid "Arctica Greeter"
msgstr "आर्कटिका ग्रीटर"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:299
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:20
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:18
msgid "Email:"
msgstr "ईमेलः"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_hi.po (epiphany main)  #-#-#-#-#
#  Go menu
#. #-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_hi.po (ccsm)  #-#-#-#-#
#. Back Button
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the "go back" action of a button
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_hi.po (loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Go back to previous page
#: src/caja-navigation-window-menus.c:968 app/Assistant.vala:332
#: src/ephy-window.c:926 panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:405
#: src/gnome-sudoku.vala:253 src/ui.h:458 gtk/ui/gtkassistant.ui:88
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 src/widgets/print.ui:29
#: mate-panel/panel-addto.c:1270 src/initialSetup.js:92
#: widgets/rb-song-info.c:354 data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:9
#: src/telegnome.ui:68
msgid "_Back"
msgstr "पीछे (_B)"

#: Preferences.java:358 Preferences.java:374
msgid "  (requires restart of Arduino)"
msgstr "(अर्दुइनो को फिर से चालू करने की आवश्यक)"

#: Preferences.java:478
msgid "(edit only when Arduino is not running)"
msgstr "(तभी सम्पादित करें जब अर्दुइनो चल न रहा हो)"

#: Sketch.java:746
msgid ".pde -> .ino"
msgstr ".pde -> .ino"

#: Editor.java:2053
msgid ""
"<html> <head> <style type=\"text/css\">b { font: 13pt \"Lucida Grande\" }p "
"{ font: 11pt \"Lucida Grande\"; margin-top: 8px }</style> </head><b>Do you "
"want to save changes to this sketch<BR> before closing?</b><p>If you don't "
"save, your changes will be lost."
msgstr ""
"<html> <head> <style type=\"text/css\">b { font: 13pt \"Lucida Grande\" }p "
"{ font: 11pt \"Lucida Grande\"; margin-top: 8px }</style> </head><b>क्या आप "
"इस स्केच मे बदलाव सहेजना चाहते हैं<BR> बंद करने से पहले?</b><p>अगर आप नही सहेजते हैं, आपके "
"परिवर्तन खो जाएँगे"

#: Editor.java:2169
#, java-format
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Can't open sketch."
msgstr ""
" \"{0}\" इस नाम की पुस्तिका  पहले से ही बना दी गयी है . स्केत्च खोला नहीं जा सका ."

#: Base.java:2690
#, java-format
msgid "A library named {0} already exists"
msgstr "{0} ग्रन्थ पहले से मौजूद"

#: UpdateCheck.java:103
msgid ""
"A new version of Arduino is available,\n"
"would you like to visit the Arduino download page?"
msgstr ""
"नया अर्दुइनो सॉफ्टवेर उपलभ्द है\n"
"क्या आप अर्दुइनो डाउनलोड पेज  पे जाना चाहेंगे ? "

#: Editor.java:1116
msgid "About Arduino"
msgstr "आर्डुइनो के बारे मे"

#: tools/FixEncoding.java:77
msgid ""
"An error occurred while trying to fix the file encoding.\n"
"Do not attempt to save this sketch as it may overwrite\n"
"the old version. Use Open to re-open the sketch and try again.\n"
msgstr ""
"फाइल एन्कोडिंग फिक्स करते समय प्रॉब्लम हो गयी \n"
"स्केत्च को सेव मत  करिए क्यूंकि वो पुराणी फाइल को बदल देगी \n"
"ओपन आप्शन को इस्तेमाल कीजिये और फिर से कोशिश कीजिये \n"

#: Base.java:228
msgid ""
"An unknown error occurred while trying to load\n"
"platform-specific code for your machine."
msgstr "मशीन के लिए विशिष्ट कोड लोड करने का प्रयास करते समय एक अज्ञात त्रुटि हुई"

#: tools/Archiver.java:48
msgid "Archive Sketch"
msgstr "संग्रह स्केच"

#: tools/Archiver.java:109
msgid "Archive sketch as:"
msgstr "संग्रह के रूप में संक्षिप्त वर्णन:"

#: tools/Archiver.java:139
msgid "Archive sketch canceled."
msgstr "संग्रह स्केच रद्द"

#: tools/Archiver.java:75
msgid ""
"Archiving the sketch has been canceled because\n"
"the sketch couldn't save properly."
msgstr ""
"स्केच संग्रह कारण रद्द कर दिया गया\n"
"स्केच ठीक से नहीं save हुआ "

#: ../../../processing/app/I18n.java:83
msgid "Arduino ARM (32-bits) Boards"
msgstr "अर्दुइनो ARM (32 - बिट्स) बोर्ड "

#: ../../../processing/app/I18n.java:82
msgid "Arduino AVR Boards"
msgstr "अर्दुइनो AVR बोर्ड "

#: Base.java:1682
msgid ""
"Arduino cannot run because it could not\n"
"create a folder to store your settings."
msgstr ""
"आर्दुइनो को नहीं चला सकते क्योकि अपनी सेटिंग्स को स्टोर करने के लिए फ़ोल्डर नहीं बना सकता"

#: Base.java:1889
msgid ""
"Arduino cannot run because it could not\n"
"create a folder to store your sketchbook."
msgstr ""
"आर्दुइनो को नहीं चला सकते क्योकि अपनी सेटिंग्स को स्टोर करने के लिए फ़ोल्डर नहीं बना सकता"

#: Sketch.java:588
#, java-format
msgid "Are you sure you want to delete \"{0}\"?"
msgstr "क्या आप सुनिश्चित करतें हैं की यह मिटा दिया जाये \"{0}\"?"

#: Sketch.java:587
msgid "Are you sure you want to delete this sketch?"
msgstr "क्या आप सुनिश्चित करते हैं की यह स्केत्च मिटा दिया जाये ?"

#: tools/AutoFormat.java:91
msgid "Auto Format"
msgstr "स्वत: स्वरूप"

#: tools/AutoFormat.java:944
msgid "Auto Format finished."
msgstr "ऑटो फॉर्मेट ख़तम "

#: SerialMonitor.java:110
msgid "Autoscroll"
msgstr "स्वेयम पत्रिका"

#: Editor.java:2619
#, java-format
msgid "Bad error line: {0}"
msgstr "Bad error line: {0}"

#: Editor.java:2136
msgid "Bad file selected"
msgstr "खराब फाइल चुनी गई"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_hi.po (menu_po-sections.hi)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games played on a board.
#. Examples: phalanx, xshogi, xboard
#: ../../../processing/app/Base.java:1433
#: ../../../processing/app/Editor.java:707
#: common/widgets/footprint_diff_widget.cpp:41 eeschema/sch_sheet.cpp:1017
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2646 pcbnew/board_statistics_report.cpp:543
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:120
msgid "Board"
msgstr "बोर्ड"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Both NL & CR"
msgstr "दोनों  NL और CR"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1530
msgid "Build options changed, rebuilding all"
msgstr "बिल्ड विकल्प बदले गए, सभी का फिर से निर्माण हो रहा है "

#: Editor.java:708
msgid "Burn Bootloader"
msgstr "बूटलोडर को जलाइये"

#: Editor.java:2504
msgid "Burning bootloader to I/O Board (this may take a minute)..."
msgstr "इ/ओ  बोर्ड पर  बूटलोडर डाला जा रहा है (इस प्रक्रिया में मिनट लग सकता है.....)"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Carriage return"
msgstr "Carriage return"

#: Preferences.java:419
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "शुरुआत  में अद्यतन के लिए जांचें "

#: ../../../processing/app/Preferences.java:142
msgid "Chinese (China)"
msgstr "चीनी (चीन)"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:16 ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:20
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:110
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:111
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:127
msgid "Clear output"
msgstr "आउटपुट साफ करें"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hi.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_hi.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
#: ../src/gpk-enum.c:1584 ../common/sections_trans.cc:18
#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "संचार"

#: Sketch.java:1608 Editor.java:1890
msgid "Compiling sketch..."
msgstr "स्केच को कम्पाइल किया जा रहा है ...."

#: Editor.java:1177 Editor.java:2723
msgid "Copy as HTML"
msgstr "HTML के रूप में कॉपी"

#: ../../../processing/app/EditorStatus.java:455
msgid "Copy error messages"
msgstr "त्रुटि सन्देश कॉपी "

#: Editor.java:1165 Editor.java:2715
msgid "Copy for Forum"
msgstr "फोरम के लिये कॉपी "

#: Sketch.java:1089
#, java-format
msgid "Could not add ''{0}'' to the sketch."
msgstr "यह  ''{0}'' स्केत्च में जोड़ा नहीं जा सका "

#: Editor.java:2188
msgid "Could not copy to a proper location."
msgstr "सही जगह पेय कॉपी नहीं हो पाया  "

#: Editor.java:2179
msgid "Could not create the sketch folder."
msgstr "स्केत्च पुस्तिका नहीं बन सकी"

#: Editor.java:2206
msgid "Could not create the sketch."
msgstr "स्केत्च नहीं बन पाई "

#: Sketch.java:617
#, java-format
msgid "Could not delete \"{0}\"."
msgstr "हटाया नहीं जा सका \"{0}\""

#: Sketch.java:1066
#, java-format
msgid "Could not delete the existing ''{0}'' file."
msgstr "इस \"{0}\"मौजूदा फाइल को मिटाया नहीं जा सका "

#: Base.java:1934
#, java-format
msgid ""
"Could not open the URL\n"
"{0}"
msgstr ""
"यूआरएल नहीं खोल सका\n"
"{0}"

#: Base.java:1958
#, java-format
msgid ""
"Could not open the folder\n"
"{0}"
msgstr ""
"फ़ोल्डर नहीं खोल सका\n"
"{0}"

#: Sketch.java:1769
msgid ""
"Could not properly re-save the sketch. You may be in trouble at this point,\n"
"and it might be time to copy and paste your code to another text editor."
msgstr ""
"आपकी स्केत्च री-सेव नहीं हो पाई है, हो सकता है आप परेशानी में पढ़ जायें इस्सलिये अपना कोड "
"कॉपी और पेस्ट कीजिये किसी और जगह "

#: Sketch.java:1768
msgid "Could not re-save sketch"
msgstr "आपकी स्केत्च री-सेव नहीं हो पाई है "

#: Preferences.java:219
msgid ""
"Could not read default settings.\n"
"You'll need to reinstall Arduino."
msgstr ""
"डिफौल्ट सेत्तिंग्स स्तापित  नहीं हो सकी \n"
"अर्दुइनो फिर से इन्स्टाल कीजिये"

#: Base.java:2482
#, java-format
msgid "Could not remove old version of {0}"
msgstr "{0} के पुराने संस्करण को दूर नहीं किया जा सका"

#: Base.java:2492
#, java-format
msgid "Could not replace {0}"
msgstr "{0} की जगह नहीं कर सका"

#: tools/Archiver.java:74
msgid "Couldn't archive sketch"
msgstr "स्केच संग्रह नहीं किया जा सका"

#: Sketch.java:1647
msgid "Couldn't determine program size: {0}"
msgstr "कार्य क्रम का आकार नहीं जान पाया गया {0}"

#: Sketch.java:616
msgid "Couldn't do it"
msgstr "यह किया नहीं जा सका "

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1370
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार घटाएं"

#: Editor.java:1224 Editor.java:2765
msgid "Decrease Indent"
msgstr "इन्डेन्ट कम कीजिये"

#: debug/Uploader.java:199
msgid ""
"Device is not responding, check the right serial port is selected or RESET "
"the board right before exporting"
msgstr ""
"डिवाइस जवाब नही दे रहा है, जांच लीजिये कि सही सीरियल पोर्ट का चयन किया है या बोर्ड "
"को एक्सपोर्ट करने से पहले रीसेट कीजिये"

#: tools/FixEncoding.java:57
msgid "Discard all changes and reload sketch?"
msgstr "सभ बदलाव रद्द करे और फिर से स्केत्च चलायें "

#: Editor.java:2275 Editor.java:2311
msgid "Done Saving."
msgstr "सेव पूरा हो गया "

#: Editor.java:2510
msgid "Done burning bootloader."
msgstr "बूटलोडर डाला जा चूका है "

#: Editor.java:1911 Editor.java:1928
msgid "Done compiling."
msgstr "कम्पाइल हो चुका है"

#: Editor.java:2564
msgid "Done printing."
msgstr "प्रिंटिंग समाप्त "

#: Editor.java:2395 Editor.java:2431
msgid "Done uploading."
msgstr "उपलोड हो गया "

#: Preferences.java:370
msgid "Editor font size: "
msgstr "एडिटर फॉण्ट साइज़:"

#: Preferences.java:353
msgid "Editor language: "
msgstr "संपादक भाषा "

#: Sketch.java:1065 Sketch.java:1088
msgid "Error adding file"
msgstr "फाइल जोडने में त्रुटी "

#: debug/Compiler.java:369
msgid "Error compiling."
msgstr "संकलन त्रुटि"

#: Base.java:1674
msgid "Error getting the Arduino data folder."
msgstr "आर्दुइनो डेटा फ़ोल्डर प्राप्त करने में त्रुटि"

#: Serial.java:593
#, java-format
msgid "Error inside Serial.{0}()"
msgstr "सीरियल  के अन्दर त्रुटी {0}()"

#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:95
#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:106
#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:117
#, java-format
msgid "Error loading {0}"
msgstr "{0} लोड करने में त्रुटि"

#: Serial.java:181
#, java-format
msgid "Error opening serial port ''{0}''."
msgstr "सीरियल पोर्ट खुल नहीं प् रहा ''{0}''."

#: Preferences.java:277
msgid "Error reading preferences"
msgstr "प्रेफेरेंसस पढने में त्रुटी "

#: Preferences.java:279
#, java-format
msgid ""
"Error reading the preferences file. Please delete (or move)\n"
"{0} and restart Arduino."
msgstr ""
"प्रेफेरेंसस पढने में त्रुटी ,कृप्या \n"
"{0} को मिटायें या हटायें और अर्दुइनो पुन्हें चालू करें "

#: ../../../cc/arduino/packages/DiscoveryManager.java:25
msgid "Error starting discovery method: "
msgstr "खोज प्रक्रिया शुरू करने में त्रुटि "

#: Editor.java:2512 Editor.java:2516 Editor.java:2520
msgid "Error while burning bootloader."
msgstr "बूटलोडर डालते समय त्रुटी "

#: Editor.java:2567
msgid "Error while printing."
msgstr "प्रिंटिंग करते समय त्रुटी "

#: Editor.java:516 gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2105
#: src/AppConsole.vala:401
msgid "Examples"
msgstr "उदाहरण"

#: ../../../processing/app/Base.java:416
#, java-format
msgid "Failed to open sketch: \"{0}\""
msgstr "स्केच: \"{0}\" खोलने में असफल  "

#: Editor.java:1086 Editor.java:2775
msgid "Find in Reference"
msgstr "संदर्भ में प्राप्त करें"

#: tools/FixEncoding.java:41 tools/FixEncoding.java:58
#: tools/FixEncoding.java:79
msgid "Fix Encoding & Reload"
msgstr "एन्कोडिंग फिक्स और फिर पुनः लोड"

#: ../interfaces/shares.ui.h:13
msgid "Host name:"
msgstr "होस्ट नाम:"

#: Sketch.java:295
msgid ""
"How about saving the sketch first \n"
"before trying to rename it?"
msgstr ""
"पहले स्केत्च को सेव कर लिया जाये  \n"
"इससे पहले की उसका नाम बदला जाये ?"

#: Sketch.java:882
msgid "How very Borges of you"
msgstr "How very Borges of you"

#: FindReplace.java:96
msgid "Ignore Case"
msgstr "इग्नोर केस"

#: Base.java:1436
msgid "Ignoring sketch with bad name"
msgstr "बुरा नाम के कारण स्केच की अनदेखी"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1352
msgid "Increase Font Size"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार बढ़ाएं"

#: Editor.java:1216 Editor.java:2757
msgid "Increase Indent"
msgstr "इन्डेन्ट बढाइये"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "हाथ से प्रॉक्सी संरचना करें"

#: Preferences.java:449
msgid "More preferences can be edited directly in the file"
msgstr "और बोहोत सी प्रेफेरेंसस सीधा फाइल में सम्पादित  की जा सकती हैं "

#: Editor.java:2156
msgid "Moving"
msgstr "गतिशील"

#: Sketch.java:282
msgid "Name for new file:"
msgstr "नयी फाइल का नाम "

#: EditorHeader.java:340
msgid "Next Tab"
msgstr "अगला टैब "

#: tools/format/src/AutoFormat.java:54 tools/AutoFormat.java:916
msgid "No changes necessary for Auto Format."
msgstr "ऑटो फॉर्मेट के लिए कोई बदलाव जरुरी नहीं हैं "

#: Editor.java:373
msgid "No files were added to the sketch."
msgstr "स्केच में कोई फाइल नहीं जोड़ी गयी "

#: Platform.java:167
msgid "No launcher available"
msgstr "कोई प्रारंभ करता  उपलभ्द नहीं "

#: SerialMonitor.java:112
msgid "No line ending"
msgstr "कोई रेखा समाप्ति नहीं"

msgid "No proxy"
msgstr "कोई प्रॉक्सी नहीं"

#: Base.java:541
msgid "No really, time for some fresh air for you."
msgstr "नहीं, वास्तव में, आप के लिए कुछ ताजा हवा के लिए समय है."

#: Editor.java:1872
#, java-format
msgid "No reference available for \"{0}\""
msgstr "\"{0}\" के लिये कोई सन्दर्भ उपलब्ध नही है"

msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "नॉर्वेजियाई बोकमाल"

#: Sketch.java:992 Editor.java:376
msgid "One file added to the sketch."
msgstr "स्केत्च में एक फाइल जोड़ी गई "

#: Base.java:636
msgid "Open an Arduino sketch..."
msgstr "आर्दुइनो स्केच खोलिए "

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hi.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: mrp_repair
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:mrp_repair.field_mrp_repair_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:mrp_repair.view_repair_order_form_filter
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
msgid "Partner"
msgstr "साथी"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:161
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "पारसी (ईरान)"

#: debug/Compiler.java:408
msgid "Please import the SPI library from the Sketch > Import Library menu."
msgstr "स्केच से एस पी आई लायब्रेरी का आयात करें"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:453
msgid "Port number:"
msgstr "पोर्ट संख्या:"

#: EditorHeader.java:326
msgid "Previous Tab"
msgstr "पिछला टैब "

#: Editor.java:2571
msgid "Printing canceled."
msgstr "प्रिंटिंग रद्द कर दी गयी "

#: Base.java:1957
msgid "Problem Opening Folder"
msgstr "फ़ोल्डर खोलने में समस्या है"

#: Base.java:1933
msgid "Problem Opening URL"
msgstr "यूआरएल खोलने में समस्या है"

#: Base.java:227
msgid "Problem Setting the Platform"
msgstr "प्लेटफार्म की स्थापना मे समस्या "

#: Base.java:1673
msgid "Problem getting data folder"
msgstr "डेटा फ़ोल्डर को लेने में समस्या है "

#: debug/Uploader.java:209
msgid ""
"Problem uploading to board.  See http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Troubleshooting#upload for suggestions."
msgstr ""
"बोर्ड मे अपलोड करने मे समस्या, सुझाव के लिये http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Troubleshooting#upload देखेँ"

#: Sketch.java:355 Sketch.java:362 Sketch.java:373
msgid "Problem with rename"
msgstr "नाम बदलने में मुश्किल "

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:4 ../multiload/main.c:288
#: ../multiload/properties.c:596 panels/system/about/cc-about-page.ui:80
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:85 src/cpu-view.vala:33
msgid "Processor"
msgstr "प्रोसेसर"

#: Editor.java:704
msgid "Programmer"
msgstr "प्रोग्रामर"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61 src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
#, c-format
msgid "Recommended"
msgstr "अनुशंसित"

#: FindReplace.java:122 FindReplace.java:129
msgid "Replace & Find"
msgstr "बदलें और खोजें "

#: Sketch.java:1043
#, java-format
msgid "Replace the existing version of {0}?"
msgstr "मौजूदा संस्करण बदलें {0}"

#: Editor.java:2317
msgid "Save Canceled."
msgstr "सेव रद्द कर दिया गया "

#: Editor.java:2020
#, java-format
msgid "Save changes to \"{0}\"?  "
msgstr "परिवर्तनों को \"{0}\" मे सहेजेँ"

#: Sketch.java:825
msgid "Save sketch folder as..."
msgstr "स्केत्च पुस्तिका को इस नाम से सेव करें "

#: Editor.java:2270 Editor.java:2308
msgid "Saving..."
msgstr "सेविंग....."

#: Base.java:1909
msgid "Select (or create new) folder for sketches..."
msgstr "स्केच बनाने के लिए फ़ोल्डर का चयन करें अथवा नया बनाएँ"

#: Sketch.java:975
msgid "Select an image or other data file to copy to your sketch"
msgstr "कोई चित्र या फाइल स्केत्च में कॉपी करने के लिए चुनें "

#: Preferences.java:330
msgid "Select new sketchbook location"
msgstr "स्केत्च किताब की नयी जगह चुनिए "

#: SerialMonitor.java:93 ../src/toolbar-factory.c:110
#: main/data/file_send_overlay.ui:61 src/common/hexchat.c:949
#: src/common/zoitechat.c:949
msgid "Send"
msgstr "भेजें"

#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:372 src/ui/mobile-settings-window.ui:171
#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:28
msgid "Sensors"
msgstr "सेंसर"

#: EditorToolbar.java:41 EditorToolbar.java:46 Editor.java:669
msgid "Serial Monitor"
msgstr "सीरियल मोनिटर"

#: Serial.java:194
#, java-format
msgid ""
"Serial port ''{0}'' not found. Did you select the right one from the Tools > "
"Serial Port menu?"
msgstr ""
"सीरियल पोर्ट  ''{0}'' नहीं मिला. क्या अपने सही सीरियल पोर्ट चुना है टूल्स > सीरियल "
"पोर्ट मेनू में से ?"

#: Base.java:1681
msgid "Settings issues"
msgstr "मुद्दे की स्थापना"

#: Editor.java:641
msgid "Show Sketch Folder"
msgstr "स्केच फोल्डर दिखाइये"

#: Preferences.java:387
msgid "Show verbose output during: "
msgstr "वाचाल आउट पुट दिखाएं:"

#: Editor.java:607
msgid "Sketch"
msgstr "स्केच"

#: Sketch.java:1754
msgid "Sketch Disappeared"
msgstr "स्केत्च खो गयी "

#: Base.java:1411
msgid "Sketch Does Not Exist"
msgstr "स्केच मौजूद नहीं है"

#: Sketch.java:274 Sketch.java:303 Sketch.java:577 Sketch.java:966
msgid "Sketch is Read-Only"
msgstr "स्केत्च सिर्फ पढ़ी जा सकती है "

#: Sketch.java:294
msgid "Sketch is Untitled"
msgstr "स्केत्च का कोई शीर्षक नहीं है "

#: Sketch.java:720
msgid "Sketch is read-only"
msgstr "स्केत्च केवल पढ़ी जा सकती है "

#: Sketch.java:1653
msgid ""
"Sketch too big; see http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size for "
"tips on reducing it."
msgstr ""
"स्केत्च बहुत बड़ी है -> http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size देखिये "
"इसे छोटा करने के उपाए के लिए "

#: Editor.java:510
msgid "Sketchbook"
msgstr "स्केत्चबुक"

#: Base.java:258
msgid "Sketchbook folder disappeared"
msgstr "स्केत्चबुक फोल्डर गायब हो गया है"

#: Preferences.java:315
msgid "Sketchbook location:"
msgstr "स्केत्च  किताब का स्थान "

#: Sketch.java:275 Sketch.java:304 Sketch.java:578 Sketch.java:967
msgid ""
"Some files are marked \"read-only\", so you'll\n"
"need to re-save the sketch in another location,\n"
"and try again."
msgstr ""
"कुछ  फिल्स  \"सिर्फ  पढ़ी जा सकती हैं \", तो आपको \n"
"स्केत्च री-सेव करनी होगी किसी और जगह पर ,\n"
"और फिर से प्रयास  किजिएय ."

#: Sketch.java:721
msgid ""
"Some files are marked \"read-only\", so you'll\n"
"need to re-save this sketch to another location."
msgstr ""
"कुछ फ़ाइलें \"केवल पढ़ने\" के लिए चिह्नित कर रहे हैं,\n"
"तो आप किसी अन्य स्थान पर फिर से इस स्केच बचाने की आवश्यकता होगी"

#: ../src/core/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:49
msgid "System Default"
msgstr "सिस्टम निर्धारित"

#: debug/Compiler.java:414
msgid "The 'BYTE' keyword is no longer supported."
msgstr "'बाइट' कीवर्ड अब समर्थित नहीं है"

#: debug/Compiler.java:426
msgid "The Client class has been renamed EthernetClient."
msgstr "क्लाइंट क्लास का नामकरण ईथरनेट क्लाइंट हो गया है"

#: debug/Compiler.java:420
msgid "The Server class has been renamed EthernetServer."
msgstr "सर्वर वर्ग का पुनः नामकरण ईथरनेटसर्वर किया गया है"

#: debug/Compiler.java:432
msgid "The Udp class has been renamed EthernetUdp."
msgstr "यूडीपी क्लास का नामकरण ईथरनेट यूडीपी हो गया है"

#: Editor.java:2147
#, java-format
msgid ""
"The file \"{0}\" needs to be inside\n"
"a sketch folder named \"{1}\".\n"
"Create this folder, move the file, and continue?"
msgstr ""
"यह  फाइल \"{0}\" को \n"
"इस स्केत्च पुस्तिका  \"{1}\" के अन्दर होना चाहिए .\n"
"इस पुस्तिका को बनाईये , फाइल को उसके अन्दर डालिए , और फिरर आगे बढिए ?"

#: Base.java:1054 Base.java:2674
#, java-format
msgid ""
"The library \"{0}\" cannot be used.\n"
"Library names must contain only basic letters and numbers.\n"
"(ASCII only and no spaces, and it cannot start with a number)"
msgstr ""
"लैब्ररी को \"{0}\" इस्तेमाल नहीं किया जा सकता है\n"
"लैब्ररी के नाम मे केवल मूल अक्षर और संख्याएँ शामिल होना चाहिए |\n"
"(केवल आस्की और रिक्त स्थान नहीं, और यह एक संख्या के साथ शुरू नहीं कर सकते)"

#: Sketch.java:356
msgid "The name cannot start with a period."
msgstr "विराम से नाम नहीं शुरू हो सकता "

#: Base.java:1412
msgid ""
"The selected sketch no longer exists.\n"
"You may need to restart Arduino to update\n"
"the sketchbook menu."
msgstr ""
"चयनित स्केच अब मौजूद नहीं है|\n"
"आपको स्केचबुक मेनू को अपडेट करने के लिए अर्दुइनो को पुनः आरम्भ करने की आवश्यकता है "

#: Base.java:1430
#, java-format
msgid ""
"The sketch \"{0}\" cannot be used.\n"
"Sketch names must contain only basic letters and numbers\n"
"(ASCII-only with no spaces, and it cannot start with a number).\n"
"To get rid of this message, remove the sketch from\n"
"{1}"
msgstr ""
"स्केच का \"{0}\" इस्तेमाल नहीं कर सकते|\n"
"स्केच नामों में केवल मूल अक्षरों और संख्याओं को शामिल होना चाहिए\n"
"(कोई स्पेस के बिना केवल ASCII, और यह एक संख्या के साथ शुरू नहीं कर सकते)\n"
"इस संदेश से छुटकारा पाने के लिए स्केच को {1} से हटायें\n"
"{1}"

#: Sketch.java:1755
msgid ""
"The sketch folder has disappeared.\n"
" Will attempt to re-save in the same location,\n"
"but anything besides the code will be lost."
msgstr ""
"स्केत्च  पुस्तिका खो गयी है \n"
"पर फिर भी उसी जगह पे सेव करने की कोशिश होगी अन्यथा कोड खो जायगा "

#: Base.java:259
msgid ""
"The sketchbook folder no longer exists.\n"
"Arduino will switch to the default sketchbook\n"
"location, and create a new sketchbook folder if\n"
"necessary. Arduino will then stop talking about\n"
"himself in the third person."
msgstr ""
"स्केत्चबुक फ़ोल्डर अब मौजूद नहीं है| आर्दुइनो डिफ़ॉल्ट स्केत्चबुक स्थान पर स्विच जाएगा, और यदि "
"आवश्यक एक नया स्केत्चबुक फ़ोल्डर बनाएगा| आर्दुइनो तब तीसरे व्यक्ति में खुद के बारे में बात करना "
"बंद कर देंगे."

#: Base.java:535
msgid "Time for a Break"
msgstr "ब्रेक का समय"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:14
msgid "Timing"
msgstr "टाइमिंग"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:35 main/src/ui/conversation_details.vala:165
#: src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030 src/fe-gtk/chanlist.c:779
#: src/fe-gtk/chanlist.c:881 src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Topic"
msgstr "विषय"

#: Editor.java:1070 src/adw-about-dialog.ui:369 src/adw-about-window.ui:372
msgid "Troubleshooting"
msgstr "समस्या निवारण"

#: Platform.java:168
msgid ""
"Unspecified platform, no launcher available.\n"
"To enable opening URLs or folders, add a \n"
"\"launcher=/path/to/app\" line to preferences.txt"
msgstr ""
"अनिर्दिष्ट प्लात्फोर्म , कोई प्रारंभ करता उपलभ्द नहीं \n"
"URL और पुसितका खोलने के लिए जोडीये\"launcher=/path/to/app\" लाइन को preferences ."
"txt में"

#: Preferences.java:428
msgid "Update sketch files to new extension on save (.pde -> .ino)"
msgstr "स्केत्च फिल्स को पुराने एक्ष्तेन्सिओन  से नए में  अपडेट कीजिये(.pde -> .ino)"

#: EditorToolbar.java:41 Editor.java:545
#: extensions/system-monitor/extension.js:420 src/gtr-upload-dialog.c:153
#: src/gtr-upload-dialog.ui:23 src/remmina_ftp_client.c:608
#: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793
msgid "Upload"
msgstr "अपलोड"

#: EditorToolbar.java:46 Editor.java:553
msgid "Upload Using Programmer"
msgstr "प्रोग्रामर द्वारा अपलोड करेँ"

#: Editor.java:2403 Editor.java:2439
msgid "Upload canceled."
msgstr "उपलोड रद्द कर दिया गया "

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1678
msgid "Upload cancelled"
msgstr "अपलोड कैंसिल किया गया "

#: Editor.java:2378
msgid "Uploading to I/O Board..."
msgstr "इ/ओ बोर्ड पर उपलोड हो रहा है....."

#: Editor.java:1269
msgid "Use Selection For Find"
msgstr "ढूँढने के लिये सिलेक्शन का उपयोग कीजिये"

#: Preferences.java:409
msgid "Use external editor"
msgstr "बाहरी एडिटर इस्तेमाल करें "

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:519
#, csharp-format
msgid "Version {0}"
msgstr "संस्करण {0}"

#: Editor.java:1105
msgid "Visit Arduino.cc"
msgstr "Arduino.cc देखिये"

msgid "Western Frisian"
msgstr "पश्चिमी फ़्रिसियाई"

#: debug/Compiler.java:444
msgid "Wire.receive() has been renamed Wire.read()."
msgstr "Wire.receive() का नामकरण Wire.read() हो गया है"

#: debug/Compiler.java:438
msgid "Wire.send() has been renamed Wire.write()."
msgstr "Wire.send() का नामकरण Wire.write() हो गया है"

#: FindReplace.java:105
msgid "Wrap Around"
msgstr "आसपास लपेटें "

#: debug/Uploader.java:213
msgid ""
"Wrong microcontroller found.  Did you select the right board from the Tools "
"> Board menu?"
msgstr "गलत माइक्रोकंट्रोलर मिला| क्या आपने टूल्स >बोर्ड मेनू से सही बोर्ड चुना है?"

#: Sketch.java:883
msgid ""
"You cannot save the sketch into a folder\n"
"inside itself. This would go on forever."
msgstr ""
"आप एक स्केत्च की पुसितका के अन्दर ही उस स्केत्च को सेव नहीं कर सकते \n"
"यह नहीं हो सकता ,इसका कोई अंत नहीं"

#: Base.java:1888
msgid "You forgot your sketchbook"
msgstr "आप अपनी स्केचबुक भूल गए "

#: Base.java:536
msgid ""
"You've reached the limit for auto naming of new sketches\n"
"for the day. How about going for a walk instead?"
msgstr ""
"आप आज के दिन के नए स्केच के स्वत: नामकरण की सीमा तक पहुँच गए हैं\n"
"इसके बजाय टहलने जाने के बारे मे क्या खयाल है?"

#: Base.java:2638
msgid "ZIP files or folders"
msgstr "ZIP फाइलें या पुस्तिकाएँ "

#: Sketch.java:364
#, java-format
msgid "\".{0}\" is not a valid extension."
msgstr "\".{0}\" एक वैध एक्ष्तेन्सिओन नहीं है "

#: debug/Compiler.java:409
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 0019, the Ethernet library depends on the SPI library.\n"
"You appear to be using it or another library that depends on the SPI "
"library.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"आर्दुइनो उन्नीस तक, ईथरनेट लायब्रेरी एस पी आई लायब्रेरी पर निर्भर करती हैआप यह अथवा "
"दूसरी लायब्रेरी  उपयोग करते हुए दिखाई दे रहे हैं जो एस पी आई पर निर्भर करती है \n"

#: debug/Compiler.java:415
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the 'BYTE' keyword is no longer supported.\n"
"Please use Serial.write() instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"कृपया  Serial.write() का उपयोग करें\n"

#: debug/Compiler.java:427
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Client class in the Ethernet library has been renamed "
"to EthernetClient.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"आर्दुइनो 1.0 से, ईथरनेट  लायब्रेरी की क्लाइंट क्लास का नामकरण ईथरनेट क्लाइंट हो गया है\n"

#: debug/Compiler.java:421
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Server class in the Ethernet library has been renamed "
"to EthernetServer.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"आर्दुइनो एक तक, ईथरनेट  लायब्रेरी मे सर्वर वर्ग का पुनः नामकरण ईथरनेटसर्वर किया गया है\n"

#: debug/Compiler.java:445
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Wire.receive() function was renamed to Wire.read() "
"for consistency with other libraries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"आर्दुइनो 1.0 से, Wire.receive() फ़ंक्शन का नामकरण Wire.read() दूसरी लायब्रेरीज़ के साथ "
"स्थिरता के लिये किया गया था\n"

#: debug/Compiler.java:439
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Wire.send() function was renamed to Wire.write() for "
"consistency with other libraries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"आर्दुइनो 1.0 से, Wire.send() फ़ंक्शन का नामकरण Wire.write() दूसरी लायब्रेरीज़ के साथ "
"स्थिरता के लिये किया गया था\n"

#: Preferences.java:389
msgid "compilation "
msgstr "संकलन "

#: UpdateCheck.java:118
msgid "http://www.arduino.cc/en/Main/Software"
msgstr "http://www.arduino.cc/en/Main/Software"

#: Preferences.java:625
#, java-format
msgid "ignoring invalid font size {0}"
msgstr "अवैध फॉण्ट आकार को नज़रंदाज़ करें  {0}"

#: Editor.java:936 Editor.java:943
msgid "name is null"
msgstr "नाम मे कुछ नही है"

#: Editor.java:932
msgid "serialMenu is null"
msgstr "सीरियलमेनू मे कुछ नही है"

#: debug/Uploader.java:195
#, java-format
msgid ""
"the selected serial port {0} does not exist or your board is not connected"
msgstr "चुना गया सीरियल पोर्ट {0} मौजूद नहीं है या बोर्ड नहीं जुड़ा हुआ है"

#: Preferences.java:391
msgid "upload"
msgstr "उपलोड "

#: Editor.java:380
#, java-format
msgid "{0} files added to the sketch."
msgstr "स्केत्च में {0} फाइल्स जोड़ी गईँ"

#: debug/Compiler.java:365
#, java-format
msgid "{0} returned {1}"
msgstr "{0} लौटाया {1} "

#: Editor.java:2213
#, java-format
msgid "{0} | Arduino {1}"
msgstr "{0} | अर्दुइनो  {1} "

#: ../../../processing/app/Base.java:486
#, java-format
msgid "{0}: Unknown architecture"
msgstr "{0}: अज्ञात रचना "

#: ../../../processing/app/Base.java:491
#, java-format
msgid "{0}: Unknown board"
msgstr "{0}: अज्ञात बोर्ड "

#: ../../../processing/app/Base.java:481
#, java-format
msgid "{0}: Unknown package"
msgstr "{0}: अज्ञात पैकेज "

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.desktop.in:3
#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:3 src/ui/window.ui:490
#: src/main.py:170
msgid "ASCII Draw"
msgstr "ASCII Draw"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.desktop.in:9
msgid "GNOME;GTK;Graphics;Art;"
msgstr "GNOME;GTK;चित्रोपमा;कला;"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:7
msgid "Sketch anything using characters"
msgstr "वर्णों का उपयोग करके रेखाचित्र बनाएं"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"This app lets you draw diagrams, tables, tree view, art and more using only "
"characters. There are many stiles to choose from and multiple tools "
"available to use such as:"
msgstr ""
"यह ऐप आपको केवल वर्णों का उपयोग करके आरेख, तालिकाएं, वृक्षदृश्य, कला और बहुत कुछ बनाने की "
"सुविधा देता है। चुनने के लिए कई शैलियां हैं और उपयोग के लिए कई उपकरण उपलब्ध हैं जैसे:"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:14
#: src/tools/filled_rectangle.py:115
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "भरा हुआ आयत"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:15
msgid "Cartesian, freehand and stepped line"
msgstr "कार्तीय, मुक्तहस्त और चरणबद्ध रेखा"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:16
msgid "Freehand Brush"
msgstr "मुक्तहस्त ब्रश"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:17
msgid "Text with FIGlet fonts"
msgstr "FIGlet फॉन्ट के साथ पाठ"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:21
msgid "Character Picker"
msgstr "वर्ण चयनकर्ता"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:22
msgid "Select and move"
msgstr "चुनें और स्थानांतरित करें"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:157
msgid "ASCII Art of an old television"
msgstr "एक पुराने टेलीविजन की ASCII कला"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:162
msgid "CPU simplified structure"
msgstr "CPU सरलीकृत संरचना"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:167
msgid "Table of countries, capitals and population"
msgstr "देशों, राजधानियों और जनसंख्या की तालिका"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:172
msgid "A flowchart to fix a lamp"
msgstr "लैंप को ठीक करने के लिए प्रवाहसंचित्र"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:177
msgid "An example of a treeview"
msgstr "वृक्षदृश्य का उदाहरण"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:182
msgid "Cartesian, stepped and freehand lines"
msgstr "कार्तीय, चरणबद्ध और मुक्तहस्त रेखाएं"

#: src/shortcuts-dialog.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Canvas"
msgstr "नया कैनवास"

#: src/shortcuts-dialog.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "औजार"

#: src/shortcuts-dialog.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rectangle"
msgstr "आयत"

#: src/shortcuts-dialog.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "भरा हुआ आयत"

#: src/shortcuts-dialog.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Line"
msgstr "रेखा"

#: src/shortcuts-dialog.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Freehand Brush"
msgstr "मुक्तहस्त ब्रश"

#: src/shortcuts-dialog.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Text"
msgstr "पाठ"

#: src/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Table"
msgstr "तालिका"

#: src/shortcuts-dialog.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tree View"
msgstr "वृक्ष दृश्य"

#: src/shortcuts-dialog.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Eraser"
msgstr "रबड़"

#: src/shortcuts-dialog.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Picker"
msgstr "चयनकर्ता"

#: src/shortcuts-dialog.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move"
msgstr "स्थानान्तर"

#: src/ui/new_palette.ui:10
msgid "New palette"
msgstr "नया पैलेट"

#: src/ui/new_palette.ui:38
msgid "Palette name"
msgstr "पैलेट का नाम"

#: src/ui/window.ui:88
msgid "Spaces do not overwrite "
msgstr "रिक्त स्थान अधिलेखित नहीं होते "

#: src/ui/window.ui:89
msgid "Transparent spaces"
msgstr "पारदर्शी स्थान"

#: src/ui/window.ui:147
msgid "Add a row"
msgstr "पंक्ति जोड़ें"

#: src/ui/window.ui:155
msgid "Delete rows"
msgstr "पंक्तियां मिटाएं"

#: src/ui/window.ui:189
msgid "First line divided"
msgstr "पहली पंक्ति विभाजित"

#: src/ui/window.ui:190
msgid "Divide each row"
msgstr "हर पंक्ति को विभाजित करें"

#: src/ui/window.ui:191
msgid "Not divided"
msgstr "विभाजित नहीं"

#: src/ui/window.ui:258
msgid "Tree view"
msgstr "वृक्ष दृश्य"

#: src/ui/window.ui:299 src/ui/window.ui:324 src/tools/freehand.py:80
msgid "Freehand"
msgstr "मुक्तहस्त"

#: src/ui/window.ui:342 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:1
msgid "Arrow"
msgstr "तीर"

#: src/ui/window.ui:567 memorizetoolbar.py:72
msgid "Change size"
msgstr "आकार बदलें"

#: src/ui/window.ui:595
msgid "Rectangle Ctrl+R"
msgstr "आयत (Ctrl+R)"

#: src/ui/window.ui:605
msgid "Filled rectangle Ctrl+Shift+R"
msgstr "भरा हुआ आयत (Ctrl+Shift+R)"

#: src/ui/window.ui:615
msgid "Line Ctrl+L"
msgstr "रेखा (Ctrl+L)"

#: src/ui/window.ui:625
msgid "Freehand Ctrl+F"
msgstr "मुक्तहस्त (Ctrl+F)"

#: src/ui/window.ui:635
msgid "Text Ctrl+T"
msgstr "पाठ (Ctrl+T)"

#: src/ui/window.ui:650
msgid "Table Ctrl+Shift+T"
msgstr "तालिका (Ctrl+Shift+T)"

#: src/ui/window.ui:660
msgid "Tree view Ctrl+U"
msgstr "वृक्ष दृश्य (Ctrl+U)"

#: src/ui/window.ui:670
msgid "Eraser Ctrl+E"
msgstr "रबड़ (Ctrl+E)"

#: src/ui/window.ui:680
msgid "Picker Ctrl+P"
msgstr "चयनकर्ता (Ctrl+P)"

#: src/ui/window.ui:690
msgid "Move Ctrl+M"
msgstr "स्थानान्तर (Ctrl+M)"

#: src/ui/window.ui:702
msgid "Primary Character"
msgstr "प्राथमिक वर्ण"

#: src/ui/window.ui:711
msgid "Secondary Character"
msgstr "द्वितीयक वर्ण"

#: src/ui/window.ui:726
msgid "Clear Canvas"
msgstr "कैनवास साफ करें"

#: src/ui/window.ui:732
msgid "New Palette"
msgstr "नया पैलेट"

#: src/ui/window.ui:736
msgid "New Palette From Canvas"
msgstr "कैनवास से नया पैलेट"

#: src/ui/window.ui:746
msgid "About ASCII Draw"
msgstr "ASCII Draw के बारे में"

#: src/ui/window.ui:756
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें"

#: src/ui/window.ui:770 src/window.py:498
msgid "New Canvas"
msgstr "नया कैनवास"

#: src/main.py:206
msgid "Save File?"
msgstr "फाइल सहेजें?"

#: src/main.py:207
msgid ""
"You have never saved this file. Changes which are not saved will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"आपने यह फाइल कभी सहेजी नहीं है। जो परिवर्तन सहेजे नहीं गए वे स्थायी रूप से नष्ट हो जाएंगे।"

#: src/main.py:225 eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1690
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:988
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1013
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1636
msgid "Save changes?"
msgstr "परिवर्तन सहेजें?"

#: src/main.py:226 src/window.py:463
msgid ""
"The opened file contains unsaved changes. Changes which are not saved will "
"be permanently lost."
msgstr ""
"खोली गई फाइल में सहेजे न गए परिवर्तन शामिल हैं। जो परिवर्तन सहेजे नहीं गए वे स्थायी रूप से "
"नष्ट हो जाएंगे।"

#: src/tools/line.py:103
msgid "Freehand Line"
msgstr "मुक्तहस्त रेखा"

#: src/tools/line.py:156
msgid "Cartesian Line"
msgstr "कार्तीय रेखा"

#: src/tools/line.py:159
msgid "Step Line"
msgstr "चरण रेखा"

#: src/window.py:507
msgid "drawing.txt"
msgstr "चित्रकला.txt"

#: src/window.py:534
msgid "Saved successfully"
msgstr "सफलतापूर्वक सहेजा गया"

#: src/window.py:684
msgid "Undo "
msgstr "पूर्ववत करें "

#: src/window.py:687 src/window.py:694
msgid "Redo "
msgstr "पुनः करें "

msgid "Rip"
msgstr "रिप करें"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "file-roller"
#: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:499 src/interface.c:389
#: src/interface.c:395
msgid "Destination folder"
msgstr "गंतव्य फ़ोल्डर"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_hi.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "file-roller"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_hi.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "file-roller"
#: ../src/interface.c:841 ../src/interface.c:957 ../src/interface.c:1096
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:135 src/interface.c:711
#: src/interface.c:817 src/interface.c:949
msgid "Compression level"
msgstr "संपीडन स्तर"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_hi.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gimp-gap"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_hi.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gimp-gap"
#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_hi.po  #-#-#-#-#
#. END MONKEY
#. ~ expander = gtk_expander_new(_("Proprietary encoders"));
#. ~ gtk_widget_show (expander);
#. ~ gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), expander, FALSE, FALSE, 0);
#. ~ GLADE_HOOKUP_OBJECT (prefs, expander, "proprietary_formats_expander");
#. ~ hiddenbox = gtk_vbox_new (FALSE, 0);
#. ~ gtk_widget_show (hiddenbox);
#. ~ gtk_container_add (GTK_CONTAINER (expander), hiddenbox);
#: ../src/interface.c:1129 ../gap/gap_story_dialog.c:3640
#: ../gap/gap_story_dialog.c:3715 src/interface.c:981
msgid "Encode"
msgstr "एनकोड"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "ayttm"
#: ../src/interface.c:1173 ../src/interface.c:1229 src/interface.c:1023
#: src/interface.c:1067
msgid "Server: "
msgstr "सर्वर"

#: atk/atkhyperlink.c:127 ../atk/atkhyperlink.c:103
msgid "Selected Link"
msgstr "चयनित लिंक"

#: atk/atkhyperlink.c:134 ../atk/atkhyperlink.c:110
msgid "Number of Anchors"
msgstr "लंगर की संख्या"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_hi.po (glade3.HEAD.hi)  #-#-#-#-#
#. Atk name and description properties
#: atk/atkobject.c:273 ../atk/atkobject.c:514 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52
msgid "Accessible Name"
msgstr "पंहुचयोग्य नाम"

#: atk/atkobject.c:288
msgid "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()"
msgstr "atk_object_get_parent() द्वारा लौटाए गए वर्तमान पहुंच योग्य का पैरेंट"

#: atk/atkobject.c:305 ../atk/atkobject.c:536
msgid "Is used to notify that the value has changed"
msgstr "मान बदल चुका है यह बताने हेतु उपयोग में आता है"

#: atk/atkobject.c:363 ../atk/atkobject.c:579
msgid "Is used to notify that the table column header has changed"
msgstr "सारणी स्तंभ शीर्षिका बदल चुका है यह बताने हेतु उपयोग में आता है"

#: atk/atkobject.c:395 ../atk/atkobject.c:593
msgid "Is used to notify that the table row header has changed"
msgstr "सारणी पंक्ति शीर्षिका बदल चुका है यह बताने हेतु उपयोग में आता है"

#: atk/atkobject.c:417 ../atk/atkobject.c:607
msgid "Is used to notify that the table summary has changed"
msgstr "सारणी स्तंभ सारांश बदल चुका है यह बताने हेतु उपयोग में आता है"

#: atk/atkobject.c:424 ../atk/atkobject.c:614
msgid "Is used to notify that the table caption has changed"
msgstr "सारणी शीर्षक बदल चुका है यह बताने हेतु उपयोग में आता है"

#: atk/atkobject.c:440
msgid "Accessible ID"
msgstr "पंहुचयोग्य ID"

#: atk/atkobject.c:441
msgid "ID for the accessible; useful for automated testing"
msgstr "सुलभ के लिए ID; स्वचालित परीक्षण के लिए उपयोगी"

#: atk/atkobject.c:448
msgid "Help text associated with the accessible"
msgstr "सहायता पाठ सुलभ से संबद्ध"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:193
msgid "very weak"
msgstr "बहुत कमजोर"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: atk/atkvalue.c:200 C/gs-go-online3.svg:318
#, no-wrap
msgid "weak"
msgstr "कमजोर"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:207
msgid "acceptable"
msgstr "स्वीकार्य"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:214
msgid "strong"
msgstr "मजबूत"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:221
msgid "very strong"
msgstr "बहुत मजबूत"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:229
msgid "very low"
msgstr "बहुत कम"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:253
msgid "very high"
msgstr "बहुत ऊंचा"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:261
msgid "very bad"
msgstr "बहुत खराब"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:269
msgid "bad"
msgstr "खराब"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:277
msgid "good"
msgstr "अच्छा"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:285
msgid "very good"
msgstr "बहुत अच्छा"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:293
msgid "best"
msgstr "श्रेष्ठ"

#: atspi/atspi-component.c:352 atspi/atspi-misc.c:1232 atspi/atspi-value.c:123
msgid "The application no longer exists"
msgstr "अनुप्रयोग अब मौजूद नहीं है"

#: atspi/atspi-misc.c:50 ../atk/atkobject.c:75
msgid "accelerator label"
msgstr "त्वरक लेबल"

#: atspi/atspi-misc.c:53 ../atk/atkobject.c:78
msgid "arrow"
msgstr "तीर"

#: atspi/atspi-misc.c:55 ../atk/atkobject.c:80
msgid "canvas"
msgstr "कैनवास"

#: atspi/atspi-misc.c:57 ../atk/atkobject.c:82
msgid "check menu item"
msgstr "चेक मेन्यू मद"

#: atspi/atspi-misc.c:58 ../atk/atkobject.c:83
msgid "color chooser"
msgstr "रंग चयनक"

#: atspi/atspi-misc.c:59 ../atk/atkobject.c:84
msgid "column header"
msgstr "स्तंभ शीर्षिका"

#: atspi/atspi-misc.c:60 ../atk/atkobject.c:85
msgid "combo box"
msgstr "कॉम्बो पेटी"

#: atspi/atspi-misc.c:61 ../atk/atkobject.c:86
msgid "dateeditor"
msgstr "तिथि-सम्पादक"

#: atspi/atspi-misc.c:65 ../atk/atkobject.c:90
msgid "dialog"
msgstr "संवाद"

#: atspi/atspi-misc.c:66 ../atk/atkobject.c:91
msgid "directory pane"
msgstr "निर्देशिका फलक"

#: atspi/atspi-misc.c:67 ../atk/atkobject.c:92
msgid "drawing area"
msgstr "आरेखण-क्षेत्र"

#: atspi/atspi-misc.c:69 ../atk/atkobject.c:94
msgid "filler"
msgstr "भरनेवाला"

#: atspi/atspi-misc.c:72 ../atk/atkobject.c:97
msgid "frame"
msgstr "फ्रेम"

#: atspi/atspi-misc.c:73 ../atk/atkobject.c:98
msgid "glass pane"
msgstr "काँच-फलक"

#: atspi/atspi-misc.c:75 ../atk/atkobject.c:100
msgid "icon"
msgstr "प्रतीक"

#: atspi/atspi-misc.c:79 ../atk/atkobject.c:104
msgid "layered pane"
msgstr "स्तरित फलक"

#: atspi/atspi-misc.c:80 ../atk/atkobject.c:105
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397
msgid "list"
msgstr "सूची"

#: atspi/atspi-misc.c:81 ../atk/atkobject.c:106
msgid "list item"
msgstr "सूची मद"

#: atspi/atspi-misc.c:84
msgid "menu button"
msgstr "मेनू बटन"

#: atspi/atspi-misc.c:86 ../atk/atkobject.c:110
msgid "option pane"
msgstr "विकल्प फलक"

#: atspi/atspi-misc.c:87 ../atk/atkobject.c:111
msgid "page tab"
msgstr "पृष्ठ टैब"

#: atspi/atspi-misc.c:88 ../atk/atkobject.c:112
msgid "page tab list"
msgstr "पृष्ठ टैब सूची"

#: atspi/atspi-misc.c:89 ../atk/atkobject.c:113
msgid "panel"
msgstr "पटल"

#: atspi/atspi-misc.c:90 ../atk/atkobject.c:114
msgid "password text"
msgstr "पासवर्ड पाठ"

#: atspi/atspi-misc.c:92 ../atk/atkobject.c:116
msgid "progress bar"
msgstr "प्रगति पट्टी"

#: atspi/atspi-misc.c:93
msgid "button"
msgstr "बटन"

#: atspi/atspi-misc.c:94 ../atk/atkobject.c:118
msgid "radio button"
msgstr "रेडियो बटन"

#: atspi/atspi-misc.c:96 ../atk/atkobject.c:120
msgid "root pane"
msgstr "रूट फलक"

#: atspi/atspi-misc.c:98 ../atk/atkobject.c:122
msgid "scroll bar"
msgstr "स्क्रॉल पट्टी"

#: atspi/atspi-misc.c:99 ../atk/atkobject.c:123
msgid "scroll pane"
msgstr "स्क्रॉल फलक"

#: atspi/atspi-misc.c:100 ../atk/atkobject.c:124
msgid "separator"
msgstr "विभाजक"

#: atspi/atspi-misc.c:101 ../atk/atkobject.c:125
msgid "slider"
msgstr "स्लाइडर"

#: atspi/atspi-misc.c:103 ../atk/atkobject.c:127
msgid "spin button"
msgstr "स्पिन बटन"

#: atspi/atspi-misc.c:104 ../atk/atkobject.c:128
msgid "statusbar"
msgstr "स्थिति-पट्टी"

#: atspi/atspi-misc.c:105 ../atk/atkobject.c:129
msgid "table"
msgstr "सारणी"

#: atspi/atspi-misc.c:106 ../atk/atkobject.c:130
msgid "table cell"
msgstr "सारणी कोष्ठ"

#: atspi/atspi-misc.c:107 ../atk/atkobject.c:131
msgid "table column header"
msgstr "सारणी स्तंभ शीर्षिका"

#: atspi/atspi-misc.c:108 ../atk/atkobject.c:132
msgid "table row header"
msgstr "सारणी पंक्ति शीर्षिका"

#: atspi/atspi-misc.c:109 ../atk/atkobject.c:133
msgid "tear off menu item"
msgstr "टीयर ऑफ मेन्यू मद"

#: atspi/atspi-misc.c:110 ../atk/atkobject.c:134
msgid "terminal"
msgstr "टर्मिनल"

#: atspi/atspi-misc.c:111 ../atk/atkobject.c:135 src/gnote.cpp:491
#: src/gnote.cpp:496
msgid "text"
msgstr "पाठ"

#: atspi/atspi-misc.c:112 ../atk/atkobject.c:136
msgid "toggle button"
msgstr "टॉगल बटन"

#: atspi/atspi-misc.c:115 ../atk/atkobject.c:139
msgid "tree"
msgstr "ट्री"

#: atspi/atspi-misc.c:118 ../atk/atkobject.c:142
msgid "viewport"
msgstr "व्यूपोर्ट"

#: atspi/atspi-misc.c:119 ../atk/atkobject.c:143
msgid "window"
msgstr "विंडो"

#: atspi/atspi-misc.c:122 ../atk/atkobject.c:146
msgid "paragraph"
msgstr "अनुच्छेद"

#: atspi/atspi-misc.c:123 ../atk/atkobject.c:147
msgid "ruler"
msgstr "रूलर"

#: atspi/atspi-misc.c:126 ../atk/atkobject.c:150
msgid "edit bar"
msgstr "संपादन पट्टी"

#: atspi/atspi-misc.c:128 ../atk/atkobject.c:152
msgid "entry"
msgstr "प्रविष्टि"

#: atspi/atspi-misc.c:129 ../atk/atkobject.c:153
msgid "chart"
msgstr "चार्ट"

#: atspi/atspi-misc.c:130 ../atk/atkobject.c:154
msgid "caption"
msgstr "शीर्षक"

#: atspi/atspi-misc.c:131 ../atk/atkobject.c:155
msgid "document frame"
msgstr "दस्तावेज़ ढांचा"

#: atspi/atspi-misc.c:132 ../atk/atkobject.c:156
msgid "heading"
msgstr "शीर्षक"

#: atspi/atspi-misc.c:133 ../atk/atkobject.c:157
#: capplets/appearance/appearance-main.c:155
#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:783
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:401
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234
msgid "page"
msgstr "पृष्ठ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hi.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7)
#.
#: atspi/atspi-misc.c:134 ../atk/atkobject.c:158 ../src/orca/chnames.py:208
msgid "section"
msgstr "खंड"

#: atspi/atspi-misc.c:135 ../atk/atkobject.c:159
msgid "redundant object"
msgstr "वैकल्पिक वस्तु"

#: atspi/atspi-misc.c:138 ../atk/atkobject.c:162
msgid "input method window"
msgstr "इनपुट विधि विंडो"

#: atspi/atspi-misc.c:139 ../atk/atkobject.c:163
msgid "table row"
msgstr "सारणी पंक्ति"

#: atspi/atspi-misc.c:140 ../atk/atkobject.c:164
msgid "tree item"
msgstr "ट्री मद"

#: atspi/atspi-misc.c:141 ../atk/atkobject.c:165
msgid "document spreadsheet"
msgstr "दस्तावेज़ स्प्रेडशीट"

#: atspi/atspi-misc.c:142 ../atk/atkobject.c:166
msgid "document presentation"
msgstr "दस्तावेज़ प्रस्तुतीकरण"

#: atspi/atspi-misc.c:143 ../atk/atkobject.c:167
msgid "document text"
msgstr "दस्तावेज़ पाठ"

#: atspi/atspi-misc.c:144 ../atk/atkobject.c:168
msgid "document web"
msgstr "दस्तावेज़ वेब"

#: atspi/atspi-misc.c:145 ../atk/atkobject.c:169
msgid "document email"
msgstr "दस्तावेज़ ईमेल"

#: atspi/atspi-misc.c:146 ../atk/atkobject.c:170
msgid "comment"
msgstr "टिप्पणी"

#: atspi/atspi-misc.c:147 ../atk/atkobject.c:171
msgid "list box"
msgstr "सूची बॉक्स"

#: atspi/atspi-misc.c:148 ../atk/atkobject.c:172
msgid "grouping"
msgstr "समूहबद्धता"

#: atspi/atspi-misc.c:149 ../atk/atkobject.c:173
msgid "image map"
msgstr "छवि नक़्शा"

#: atspi/atspi-misc.c:150 ../atk/atkobject.c:174
msgid "notification"
msgstr "अधिसूचना"

#: atspi/atspi-misc.c:151 ../atk/atkobject.c:175
msgid "info bar"
msgstr "जानकारी पट्टी"

#: atspi/atspi-misc.c:152
msgid "level bar"
msgstr "स्तर पट्टी"

#: atspi/atspi-misc.c:153
msgid "title bar"
msgstr "शीर्षक पट्टी"

#: atspi/atspi-misc.c:154
msgid "block quote"
msgstr "ब्लॉक उद्धरण"

#: atspi/atspi-misc.c:156
msgid "video"
msgstr "वीडियो"

#: atspi/atspi-misc.c:157 ../LocalizedStringsGtk.cpp:431
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:412
msgid "definition"
msgstr "परिभाषा"

#: atspi/atspi-misc.c:158
msgid "article"
msgstr "लेख"

#: atspi/atspi-misc.c:159
msgid "landmark"
msgstr "सीमाचिह्न"

#: atspi/atspi-misc.c:160 ../src/firewall-config.in:799
msgid "log"
msgstr "लॉग"

#: atspi/atspi-misc.c:161
msgid "marquee"
msgstr "मार्की"

#: atspi/atspi-misc.c:162
msgid "math"
msgstr "गणित"

#: atspi/atspi-misc.c:163
msgid "rating"
msgstr "रेटिंग"

#: atspi/atspi-misc.c:164
msgid "timer"
msgstr "टाइमर"

#: atspi/atspi-misc.c:166
msgid "description term"
msgstr "विवरण शब्द"

#: atspi/atspi-misc.c:167
msgid "description value"
msgstr "विवरण मान"

#: ../atk/atkobject.c:117
msgid "push button"
msgstr "पुश बटन"

#: ../atk/atkobject.c:529
msgid "Is used to notify that the parent has changed"
msgstr "जनक बदल चुका है यह बताने हेतु उपयोग में आता है"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:1
msgid "Continue paused game"
msgstr "रुका हुआ खेल जारी करें"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:2
msgid "E_xit"
msgstr "बाहर (_x)"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:3
msgid "End a game"
msgstr "खेल खत्म करें"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:4
msgid "Exit game"
msgstr "खेल से बाहर"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:5
msgid "Pause the running game"
msgstr "चल रहे खेल को रोकें"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:6
msgid "Reset level"
msgstr "स्तर यथावत् करें"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:7
msgid "Restores start situation"
msgstr "खेल को "

#: src/atomix-ui.xml.in.h:9
msgid "Skip _level"
msgstr "स्तर छोडें (_l)"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:10
msgid "Skip the current level"
msgstr "वर्तमान स्तर छोडें"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:13
msgid "View game credits"
msgstr "खेल श्रेय देखें"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:14
msgid "View highscores"
msgstr "उच्चसकोर देखें"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:16
msgid "_Continue game"
msgstr "खेल जारी रखें (_C)"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:23
msgid "_Preferences ..."
msgstr "विकल्प ...(_P)"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:24
msgid "_Scores ..."
msgstr "सकोर ...(_S)"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:25
msgid "_Undo move"
msgstr "चाल वापिस लें (_U)"

#: src/level-manager.c:171
msgid "Couldn't find level sequence description."
msgstr "स्तर क्रम वर्णन नही मिला"

#: src/level-manager.c:185
msgid "No level found."
msgstr "खेल स्तर नही मिला"

#: src/level-manager.c:286
#, c-format
msgid "Found level '%s' in: %s"
msgstr "स्तर '%s' में '%s' मिला"

#: src/main.c:118 src/main.c:444 atomix.desktop.in.h:1
msgid "Atomix"
msgstr "एटामिक्स"

#: src/main.c:145
msgid "Copyright (C) 1999-2002 Jens Finke"
msgstr "कापीराईट (c) १९९९-२००२ जेन्स् फिंके"

#: src/main.c:146
msgid "A mind game about atoms and molecules."
msgstr "एटम ओर मालिक्यूल के बारे में एक दिमागी खेल"

#: src/main.c:456
msgid "Congratulations! You have finished all Atomix levels."
msgstr "बधाई ! आपने एटामिक्स के सभी स्तर पार कर लिये"

#: src/main.c:467
msgid "Couldn't find at least one level."
msgstr "कमसेकम एक स्तर नही मिला"

#: src/main.c:472
msgid "Do you want to finish the game?"
msgstr "कया आप खेल समाप्त करना चाहेंगे ?"

#: src/main.c:591 src/main.c:597 src/main.c:602
#, c-format
msgid "Couldn't create directory: %s"
msgstr "डायरेकट्री '%s' नही बना पाए"

#: src/main.c:708
msgid "Molecule:"
msgstr "मालिक्यूल:"

#: src/main.c:750
#, c-format
msgid "Couldn't find file: %s"
msgstr "फाइल '%s' नही मिला"

#: src/theme-manager.c:141
msgid "No themes found."
msgstr "कोइ थीम नही मिला"

#: src/theme-manager.c:205
#, c-format
msgid "Found theme '%s' in: %s"
msgstr "थीम '%s' में '%s'  मिला"

#: atomix.desktop.in.h:2
msgid "Molecule mind game"
msgstr "मालिक्यूल दिमागी खेल"

#: backend/comics/comics-document.c:266 backend/comics/comics-document.c:267
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:265
msgid "No files in archive"
msgstr "अभिलेख में कोई फाइल नहीं"

#: backend/comics/comics-document.c:617
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "अभिलेख %s में कोई चित्र नहीं मिला"

#: backend/comics/comics-document.c:1012
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "त्रुटि %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/comics/comicsdocument.papers-backend.desktop.in.in:4
#: libdocument/backend/comics/papers-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "कॉमिक पुस्तक"

#: backend/djvu/djvu-document.c:179 backend/djvu/djvu-document.c:184
#: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:181
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DVI दस्तावेज गलत प्रारूप में है"

#: backend/djvu/djvu-document.c:266 backend/djvu/djvu-document.c:271
#: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:268
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr "दस्तावेज़ कई फाइलों से बना है। इनमें से एक या अधिक फाइलों तक नहीं पहुंचा जा सकता।"

#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/djvu/djvudocument.papers-backend.desktop.in.in:4
#: libdocument/backend/djvu/papers-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu दस्तावेज़"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI दस्तावेज़"

#: ../sonata/preferences.py:267 ../sonata/preferences.py:575
msgid "custom"
msgstr "अनुकूलित करें"

#: libdocument/ev-xmp.c:350 libdocument/ev-xmp.c:202 libdocument/pps-xmp.c:201
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "यह कार्य सार्वजनिक डोमेन में है"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_hi.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:334
# libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3026
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_hi.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:334
# libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3026
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_hi.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 backend/pdf/ev-poppler.c:961
#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Element.cs:42
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:378
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3543 capplet/gsp-app.c:283
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:976 src/planner-gantt-row.c:1841
#: src/planner-gantt-row.c:1844
msgid "No name"
msgstr "कोई नाम नहीं"

#: backend/ps/ev-spectre.c:102 backend/ps/ev-spectre.c:98
#: backend/ps/ev-spectre.c:96
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "“%s” दस्तावेज लोड करने में विफल"

#: backend/ps/ev-spectre.c:135 backend/ps/ev-spectre.c:131
#: backend/ps/ev-spectre.c:129
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "“%s” दस्तावेज सहेजने में विफल"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट दस्तावेज़"

#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS दस्तावेज़"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "संलग्नक “%s” नहीं सहेज सका: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "संलग्नक “%s” नहीं खोल सका: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "संलग्नक “%s” नहीं खोल सका"

#: libdocument/ev-document-factory.c:167 libdocument/ev-document-factory.c:105
#: libdocument/ev-document-factory.c:104 libdocument/pps-document-factory.c:100
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "फाइल प्रकार %s (%s) समर्थित नहीं है"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:157 libdocument/pps-file-helpers.c:148
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "अस्थायी फाइल बनाने में असमर्थ: %s"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "अस्थायी निर्देशिका बनाने में असमर्थ: %s"

#. #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_hi.po (vino.master)  #-#-#-#-#
#. translators: 'Version' is from a desktop file, and
#. * should not be translated. '%s' would probably be a
#. * version number.
#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194
#: src/cact/egg-desktop-file.c:188 mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:189 ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:187
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:188
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:191
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "अपरिचित डेस्कटॉप फ़ाइल संस्करण '%s'"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1194
#: src/cact/egg-desktop-file.c:1166
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1186
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1177 ../libegg/eggdesktopfile.c:1168
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1184
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "अपरिचित लॉन्च विकल्प: %d"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_hi.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:332
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_hi.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:332
#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 src/cact/egg-sm-client.c:263
#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 ../smclient/eggsmclient.c:256
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:251 ../libegg/eggsmclient.c:252
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269
#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
#: ../server/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प:"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "दिखायें “_%s”"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "औजार-पट्टी पर ले जायें (_M)"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "चयनित मद को औजारपट्टी में खिसकाएँ"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "औजार-पट्टी से मिटाएँ (_R)"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "चयनित मद को औजारपट्टी से हटाएँ"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "उपकरण-पट्टी मिटाएँ (_D)"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "चयनित उपकरण-पट्टी हटायें"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878
msgid "Fit Width"
msgstr "चौड़ाई अनुरूप करें"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180 ../src/dh-window.c:104
#: shell/ev-zoom-action.c:41
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 shell/ev-zoom-action.c:42
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 shell/ev-zoom-action.c:43
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 ../src/dh-window.c:107
#: shell/ev-zoom-action.c:45
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189 ../src/dh-window.c:108
#: shell/ev-zoom-action.c:46
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 ../src/dh-window.c:109
#: shell/ev-zoom-action.c:47
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192 ../src/dh-window.c:110
#: shell/ev-zoom-action.c:48 capplets/display/xrandr-capplet.c:553
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 ../src/dh-window.c:111
#: shell/ev-zoom-action.c:49
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
#: src/caja-file-management-properties.ui:137
#: src/caja-file-management-properties.ui:166
#: src/caja-file-management-properties.ui:195 ../src/dh-window.c:112
#: shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:4
msgid "View multi-page documents"
msgstr "बहु-पृष्ठीय दस्तावेज़ देखें"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "दस्तावेज़ को स्वचालित रूप से पुनः लोड करें"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:27
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "MiB में पृष्ठ कैशे आकार"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:28
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"अधिकतम आकार जिसे प्रतिपादन किए गए पृष्ठ के कैशे, अधिकतम जूम स्तर को सीमित करता है।"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr "पुष्टि करने के लिए संवाद दिखाएं कि उपयोक्ता हंसपद संचरण सक्रिय देखना चाहता है।"

#: previewer/ev-previewer.c:57 previewer/pps-previewer.c:48
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "अस्थायी फाइल हटाएं"

#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660
#: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636
#: previewer/ev-previewer-window.c:77 shell/ev-window.c:3539
#: ../src/documents.js:621
msgid "Failed to print document"
msgstr "दस्तावेज छापने में विफल"

#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521
#: shell/evince-menus.ui:46 shell/evince-window.ui:41
msgid "_Previous Page"
msgstr "पिछला पृष्ठ (_P)"

#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522
#: ../src/dh-window.c:810
msgid "Go to the previous page"
msgstr "पिछले पृष्ठ पर जाएँ"

#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524
#: shell/evince-menus.ui:50 shell/evince-window.ui:45
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
msgid "_Next Page"
msgstr "अगला पृष्ठ (_N)"

#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525
#: ../src/dh-window.c:813
msgid "Go to the next page"
msgstr "अगले पेज पर जाएँ"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502
#: previewer/previewer.ui:34
msgid "Enlarge the document"
msgstr "दस्तावेज बड़ा करें"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505
#: previewer/previewer.ui:42
msgid "Shrink the document"
msgstr "दस्तावेज सिकोड़ें"

#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472
#: previewer/previewer.ui:10
msgid "Print this document"
msgstr "इस दस्तावेज को छापें"

#: shell/evince-zoom-action.ui:30
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "पृष्ठ के अनुरूप (_g)"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "विंडो भरने के लिये मौजूदा दस्तावेज बनाये"

#: shell/evince-zoom-action.ui:35
msgid "Fit _Width"
msgstr "चौड़ाई के अनुरूप (_W)"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "विंडो चौडाई भरने के लिये मौजूदा दस्तावेज बनायें"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785
msgid "Select Page"
msgstr "चुनें पृष्ठ"

#: properties/ev-properties-view.c:65 properties/ev-properties-view.c:67
#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:34 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:39
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:38
msgid "Producer:"
msgstr "निर्माता:"

#: properties/ev-properties-view.c:70 properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Optimized:"
msgstr "अनुकूलित:"

#: properties/ev-properties-view.c:72 properties/ev-properties-view.c:74
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 ../data/ui/QrCodeWifi.ui.h:1
msgid "Security:"
msgstr "सुरक्षा:"

#: properties/ev-properties-view.c:73 properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "कागज आकार:"

# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#  Translate to default:RTL if you want your widgets
#  * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#  * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#  * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hi.po (gtk 3.24)  #-#-#-#-#
#  Translate to default:RTL if you want your widgets
#  * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#  * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#  * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hi.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#  Translate to default:RTL if you want your widgets
#  * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#  * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#  * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_hi.po (evince.HEAD.hi)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_hi.po (evince.HEAD.hi)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hi.po (gtk 3.24)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hi.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_hi.po (papers-main)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:221 properties/ev-properties-view.c:267
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106 libgweather/gweather-info.c:879
#: ../libgweather/weather.c:746 libdocument/pps-document-info.c:212
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: properties/ev-properties-view.c:311 libdocument/pps-document-info.c:264
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f मिमी"

#: properties/ev-properties-view.c:315 libdocument/pps-document-info.c:268
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f इंच"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_hi.po (evince.HEAD.hi)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_hi.po (evince.HEAD.hi)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_hi.po (papers-main)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:293 properties/ev-properties-view.c:339
#: libdocument/pps-document-info.c:292
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, पोट्रैट (%s)"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_hi.po (evince.HEAD.hi)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_hi.po (evince.HEAD.hi)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_hi.po (papers-main)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:300 properties/ev-properties-view.c:346
#: libdocument/pps-document-info.c:299
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, लैंडस्केप (%s)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 libmisc/ev-page-action-widget.c:91
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:130 libmisc/ev-page-action-widget.c:89
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:128 previewer/pps-page-selector.c:80
#: previewer/pps-page-selector.c:119
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d का %d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 libmisc/ev-page-action-widget.c:93
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:134 libmisc/ev-page-action-widget.c:91
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:132 src/format.js:127
#: previewer/pps-page-selector.c:82 previewer/pps-page-selector.c:123
#, c-format, javascript-format
msgid "of %d"
msgstr "%d का"

#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:356 libview/pps-print-operation.c:354
msgid "Preparing to print…"
msgstr "छपाई की तैयारी कर रहा है…"

#: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358
#: libview/pps-print-operation.c:346 libview/pps-print-operation.c:356
msgid "Finishing…"
msgstr "समाप्त कर रहा है…"

#: libview/ev-print-operation.c:360 libview/pps-print-operation.c:358
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "%2$d में से %1$d पृष्ट को छापा जा रहा है…"

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "इस मुद्रक पर मुद्रण समर्थित नहीं है."

#: libview/ev-print-operation.c:2025 libview/ev-print-operation.c:2024
msgid "Invalid page selection"
msgstr "अवैध पृष्ठ चयन"

#: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028
#: libview/ev-print-operation.c:1560 libview/ev-print-operation.c:2027
#: libview/pps-print-operation.c:1360
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "आपके मुद्रण श्रृंखला चयन में कोई पृष्ठ शामिल नहीं है"

#: libview/ev-print-operation.c:2685 libview/ev-print-operation.c:2684
#: libview/pps-print-operation.c:1896
msgid "Page Scaling:"
msgstr "पृष्ठ अनुमापन:"

#: libview/ev-print-operation.c:2692 libview/ev-print-operation.c:2691
#: libview/pps-print-operation.c:1904
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "मुद्रण योग्य क्षेत्र को सिकोड़ें"

#: libview/ev-print-operation.c:2711 libview/ev-print-operation.c:2710
#: libview/pps-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"प्रत्येक दस्तावेज़ पृष्ठ की उन्मुखीकरण के मैच के लिए प्रत्येक पृष्ठ के  मुद्रक पृष्ठ उन्मुखीकरण को "
"घुमाएं।दस्तावेज़ पृष्ठो को मुद्रक पृष्ठ के भीतर केन्द्रित किया जाएगा।"

#: libview/ev-print-operation.c:2716 libview/ev-print-operation.c:2715
#: libview/pps-print-operation.c:1930
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "दस्तावेज़ पृष्ठ आकार का उपयोग कर पृष्ठ आकार का चयन करें"

#: libview/ev-print-operation.c:2718 libview/ev-print-operation.c:2717
#: libview/pps-print-operation.c:1932
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"जब सक्षम है, प्रत्येक पृष्ठ के दस्तावेज़ पृष्ठ के रूप में एक ही आकार के कागज पर मुद्रित किया "
"जाएगा।"

#: libview/ev-print-operation.c:2819 libview/ev-print-operation.c:2818
#: libview/pps-print-operation.c:2031
msgid "Page Handling"
msgstr "पृष्ठ संचालन"

#: libview/ev-jobs.c:632 libview/ev-jobs.c:633 libview/pps-jobs.c:440
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "पृष्ठ %d प्रस्तुत करने में विफल"

#: libview/ev-jobs.c:2288 libview/ev-jobs.c:2221 libview/pps-jobs.c:1700
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "पृष्ठ %d की छपाई करने में विफल: %s"

#: libview/ev-view-accessible.c:128 libview/ev-view-accessible.c:131
#: libview/pps-view-accessible.c:125
msgid "Document View"
msgstr "दस्तावेज प्रदर्शक"

#: libview/ev-view.c:1945 libview/ev-view.c:2182 libview/ev-view.c:2227
#: libview/pps-view.c:2159
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "%s में “%s” फाइल पर जाएं"

#: libview/ev-view.c:1948 libview/ev-view.c:2185 libview/ev-view.c:2230
#: libview/pps-view.c:2162
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "“%s” फाइल पर जायें"

#: shell/eggfindbar.c:326 ../src/eggfindbar.c:333 ../src/eggfindbar.c:336
#: embed/ephy-find-toolbar.c:241 libmisc/ev-search-box.c:600
#: shell/ev-search-box.c:599 ../src/logview-findbar.c:163
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "खोज स्ट्रिंग की पिछली उपस्थिति ढूंढें"

#: shell/eggfindbar.c:334 ../src/eggfindbar.c:346 ../src/eggfindbar.c:349
#: embed/ephy-find-toolbar.c:248 libmisc/ev-search-box.c:607
#: shell/ev-search-box.c:606 ../src/logview-findbar.c:172
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "खोज स्ट्रिंग की अगली उपस्थिति ढूंढें"

#: shell/eggfindbar.c:344 ../src/eggfindbar.c:362 ../src/eggfindbar.c:365
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "स्थिति संवेदनशील खोज टॉगल करें"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.ui:54
msgid "New Paragraph"
msgstr "नया अनुच्छेद"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 resources/ui/dash.ui:199
#: resources/ui/overview.ui:118 resources/ui/overview.ui:138
#: resources/ui/panel.ui:248 ../src/extension/internal/filter/color.h:939
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job.cpp:33
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3330
msgid "Transparent"
msgstr "पारदर्शी"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job.cpp:32
msgid "Opaque"
msgstr "अपारदर्शी"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202
msgid "Initial window state:"
msgstr "आरंभिक विंडो स्थिति:"

#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "%s दस्तावेज के लिये कूटशब्द"

#: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258
#: shell/evince-password-view.ui:37 shell/resources/pps-password-view.ui:25
msgid "_Unlock Document"
msgstr "दस्तावेज खोलें (_U)"

#: shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "दस्तावेज़ लाइसेंस"

#: shell/ev-properties-fonts.c:136
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "फॉन्ट की जानकारी एकत्र रहा है… %3d%%"

#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "उपयोग शर्तों"

#: shell/ev-properties-license.c:158
#: shell/resources/pps-properties-license.ui:56
msgid "Text License"
msgstr "पाठ लाइसेंस"

#: shell/ev-properties-license.c:169
#: shell/resources/pps-properties-license.ui:84
msgid "Further Information"
msgstr "अधिक जानकारी"

#: src/eog-sidebar.c:438
msgid "Hide sidebar"
msgstr "पार्श्वपट्टी छुपाएं"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:134
msgid "Add text annotation"
msgstr "पाठ व्याख्या जोड़ें"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:341 shell/ev-sidebar-annotations.c:340
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "यह दस्तावेज़ कोई एनोटेशन समाहित नहीं करता है"

#: shell/evince-menus.ui:195 shell/evince-menus.ui:82
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "पुस्तचिह्न खोलें (_O)"

#: shell/evince-menus.ui:201 shell/evince-menus.ui:88
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "पुस्तचिह्न का नाम बदलें (_R)"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_hi.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_hi.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010
#: shell/ev-window.c:5085 libmisc/ev-page-action-widget.c:254
#: shell/ev-history.c:454 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343
#: shell/ev-window.c:954 shell/ev-window.c:5159
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:252 shell/ev-window.c:892
#: shell/ev-window.c:5025 src/book-viewer.js:29
#: ../src/lib/gd-places-bookmarks.c:315 common/plotters/PDF_plotter.cpp:834
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:839 libview/context/pps-history.c:487
#: previewer/pps-page-selector.c:194
#, c-format, javascript-format
msgid "Page %s"
msgstr "पृष्ठ %s"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_hi.po (gimp-gap.HEAD)  #-#-#-#-#
#. radio button Layers input_mode
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_hi.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a tooltip
#: shell/ev-sidebar-layers.c:440 mainwindow.cpp:435
#: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7632
#: shell/ev-sidebar-layers.c:438 shell/ev-window.c:7431
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/dialogs/dialogs.c:344
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2317
#: data/ui/headerbar-left.ui:19 gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:80
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:537
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:290
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:230
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1160
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1034
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:32
#: pcbnew/zone_manager/model_zones_overview.h:75 ../gui/layerswindow.py:95
#: shell/resources/pps-document-view.ui:171
msgid "Layers"
msgstr "परतें"

#: shell/ev-window.c:1772 shell/ev-window.c:1753 shell/ev-window.c:1668
msgid "The document contains no pages"
msgstr "यह दस्तावेज कोई पृष्ठ समाहित नहीं करता है"

#: shell/ev-window.c:1756 shell/ev-window.c:1671
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "यह दस्तावेज कोई खाली पृष्ठ समाहित नहीं करता है"

#: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197
msgid "Unable to open document"
msgstr "दस्तावेज खोलने में असमर्थ"

#: shell/ev-window.c:2136 shell/ev-window.c:2050
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "\"%s\" से दस्तावेज लोड कर रहा है"

#: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2293
#: shell/ev-window.c:2650 shell/ev-window.c:2207 shell/ev-window.c:2564
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "दस्तावेज (%d%%) डाउनलोड कर रहा है"

#: shell/ev-window.c:2326 shell/ev-window.c:2240
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "दूरस्थ फाइल लोड करने में विफल।"

#: shell/ev-window.c:2543 shell/ev-window.c:2595 shell/ev-window.c:2509
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "दस्तावेज %s से फिर लोड कर रहा है"

#: shell/ev-window.c:2793 shell/ev-window.c:2873 shell/ev-window.c:2787
msgid "Open Document"
msgstr "दस्तावेज खोलें"

#: shell/ev-window.c:3072 shell/ev-window.c:2951 shell/ev-window.c:2866
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "दस्तावेज %s में सहेज रहा है"

#: shell/ev-window.c:3075 shell/ev-window.c:2954 shell/ev-window.c:2869
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "%s में संलग्नक सहेज रहा है"

#: shell/ev-window.c:3078 shell/ev-window.c:2957 shell/ev-window.c:2872
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "%s में छवि सहेज रहा है"

#: shell/ev-window.c:3153 shell/ev-window.c:3031 shell/ev-window.c:2944
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "दस्तावेज (%d%%) अपलोड कर रहा है"

#: shell/ev-window.c:3157 shell/ev-window.c:3035 shell/ev-window.c:2948
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "संलग्नक (%d%%) अपलोड कर रहा है"

#: shell/ev-window.c:3161 shell/ev-window.c:3039 shell/ev-window.c:2952
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "छवि (%d%%) अपलोड कर रहा है"

#: shell/ev-window.c:3260 shell/ev-window.c:3163
msgid "Could not send current document"
msgstr "मौजूदा दस्तावेज की कॉपी नहीं सहेजें"

#: shell/ev-window.c:3717 shell/ev-window.c:3696 shell/ev-window.c:3599
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "“%s” कार्य छाप रहा है"

#: shell/ev-window.c:3942 shell/ev-window.c:3845
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "\"“%s\" दस्तावेज़ बन्द करने से पहले प्रतिलिपि सहेजें?"

#: shell/ev-window.c:3996 shell/ev-window.c:4032 shell/ev-window.c:3935
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "प्रतीक्षा करें जब तक छपाई कार्य “%s” बंद होने के पहले समाप्त होता है?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: shell/ev-window.c:4038 shell/ev-window.c:3941
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "%d छपाई कार्य सक्रिय हैं। तब तक प्रतीक्षा करें जब तक छपाई बंद नहीं हो जाए?"
msgstr[1] "%d छपाई कार्य सक्रिय हैं. तब तक प्रतीक्षा करें जब तक छपाई बंद नहीं हो जाए?"

#: shell/ev-window.c:4022 shell/ev-window.c:4057 shell/ev-window.c:3960
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "छपाई रद्द करें और बंद करें (_p)"

#: shell/ev-window.c:4026 shell/ev-window.c:4061 shell/ev-window.c:3964
msgid "Close _after Printing"
msgstr "छपाई के बाद बंद करें (_a)"

#: shell/ev-window.c:4423 shell/ev-window.c:4717 shell/ev-window.c:4583
#: ../src/presentation.js:104 libview/pps-view-presentation.c:833
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "प्रस्तुति मोड में चला रहा है"

#: shell/ev-window.c:4806 src/eom-window.c:2517
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "उपकरण-पट्टी संपादक"

#: shell/ev-window.c:5778
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% खोजने के लिये शेष"

#: shell/ev-window.c:6026 shell/ev-window.c:5890
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "हंसपद संचरण सक्रिय करें?"

#: gtk/gtkwindow.c:12824
msgid "Don't show this message again"
msgstr "यह संदेश दोबारा न दिखाएं"

#: shell/ev-window.c:6462
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "एक नक़ल खोलें (_e)"

#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "नये विंडो में मौजूदा दस्तावेज की एक नक़ल खोलें"

#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "मौजूदा दस्तावेज की कॉपी सहेजें"

#: src/Resources.vala:295
msgid "Send _To..."
msgstr "यहाँ भेजें (_T)..."

#: shell/ev-window.c:6474 src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3556
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:266
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:86
msgid "P_roperties"
msgstr "गुण (_r)"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. Search menu
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28 ../src/terminal-window.c:2429
msgid "_Find…"
msgstr "ढूंढें (_F)…"

#: shell/ev-window.c:6485 shell/ev-toolbar.c:98 shell/ev-toolbar.c:97
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "दस्तावेज में शब्द या मुहावरा ढूंढें"

#: shell/ev-window.c:6493 src/Resources.vala:149
msgid "Rotate _Left"
msgstr "घुमाएँ बायाँ (_L)"

#: shell/ev-window.c:6495 src/Resources.vala:144
msgid "Rotate _Right"
msgstr "घुमाएँ दाहिना (_R)"

#: shell/ev-window.c:6511
msgid "Reload the document"
msgstr "दस्तावेज पुनः लोड़ करो"

#: shell/ev-window.c:6517 shell/evince-menus.ui:58 shell/evince-window.ui:53
msgid "Auto_scroll"
msgstr "स्वतः स्क्रॉल (_s)"

#: shell/ev-window.c:6527
msgid "_First Page"
msgstr "प्रथम पृष्ठ (_F)"

#: shell/ev-window.c:6528
msgid "Go to the first page"
msgstr "प्रथम पृष्ठ पर जाएँ"

#: shell/ev-window.c:6530
msgid "_Last Page"
msgstr "अंतिम पृष्ठ (_L)"

#: shell/ev-window.c:6531
msgid "Go to the last page"
msgstr "अंतिम पृष्ठ पर जाएँ"

#: shell/ev-window.c:6550
msgid "Start Presentation"
msgstr "प्रस्तुतीकरण चालू करें"

#: shell/ev-window.c:6551
msgid "Start a presentation"
msgstr "एक प्रस्तुतीकरण चलाएँ"

#: shell/ev-window.c:6609 src/eom-window.c:3796 pluma/pluma-ui.h:179
msgid "Side _Pane"
msgstr "किनारे की पट्टी (_P)"

#: shell/ev-window.c:6610
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "किनारे की पट्टी को दिखायें व छुपायें"

#: shell/ev-window.c:6612 shell/evince-toolbar.ui:171
#: shell/evince-toolbar.ui:172 shell/resources/pps-document-view.ui:659
msgid "_Continuous"
msgstr "निरन्तर (_C)"

#: shell/ev-window.c:6613
msgid "Show the entire document"
msgstr "पूरा दस्तावेज दिखाएँ"

#: shell/ev-window.c:6615 shell/evince-toolbar.ui:175
#: shell/evince-toolbar.ui:176 shell/resources/pps-document-view.ui:663
msgid "_Dual"
msgstr "दोहरा (_D)"

#: shell/ev-window.c:6616
msgid "Show two pages at once"
msgstr "एकसाथ दो पेज दिखायें"

#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "विंडो को स्क्रीन भरने के लिये बढायें"

#: shell/ev-window.c:6624
msgid "Pre_sentation"
msgstr "प्रस्तुतिकरण (_s)"

#: shell/ev-window.c:6625
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "चलाएँ एक दस्तावेज प्रस्तुतीकरण"

#: src/ephy-window.c:945 shell/evince-menus.ui:74 shell/evince-window.ui:69
#: shell/resources/pps-document-view.ui:870 libyelp/yelp-view.c:1561
msgid "_Save Image As…"
msgstr "छवि ऐसे सहेजें (_S)…"

#: shell/ev-window.c:6801
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "जूम लेबल पर नियंत्रित करें"

#: shell/ev-window.c:6816
msgid "Move across visited pages"
msgstr "देखे गए पृष्ठ के पार ले जाएं"

#: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "बाहरी अनुप्रयोग लॉन्च करने में असमर्थ."

#: shell/ev-window.c:7087 shell/ev-window.c:6689 shell/ev-window.c:6542
#: shell/src/document_view/signals.rs:225
msgid "Unable to open external link"
msgstr "बाहरी कड़ी खोलने में असमर्थ"

#: shell/ev-window.c:7281
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "छवि सहेजने के लिए उचित प्रारूप नहीं पा सका"

#: shell/ev-window.c:7345 src/eog-file-chooser.c:464 src/eom-file-chooser.c:456
#: shell/ev-window.c:6983 shell/ev-window.c:6836 ../mail/e-mail-reader.c:349
#: ../app/actions/file-commands.c:272 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:95
#: ../src/pixbuf-file-chooser.c:435 libgthumb/dlg-save-image.c:272
#: shell/src/document_view/actions.rs:762 libyelp/yelp-view.c:1262
msgid "Save Image"
msgstr "छवि सहेजें"

#: shell/ev-window.c:7483 shell/ev-window.c:7141 shell/ev-window.c:6994
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "दस्तावेज खोलने में असमर्थ"

#: shell/main.c:56 shell/main.c:232
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE दस्तावेज प्रदर्शक"

#: shell/main.c:73 shell/main.c:72 shell/src/application.rs:317
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "दिखाने के लिये दस्तावेज का पृष्ठ लेबल।"

#: shell/main.c:74 shell/main.c:73 shell/src/application.rs:326
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "दिखाने के लिये दस्तावेज का पृष्ठ की संख्या।"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors number, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors number, see 'gnome-tetravex --help'
#. #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_hi.po (zenity-master)  #-#-#-#-#
#. Column index number to print out on a list dialog
#: shell/main.c:65 shell/main.c:74 shell/main.c:73
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:77
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:47 src/gnome-tetravex.vala:81
#: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:154
#: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174
#: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:273
#: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:169
#: ../libwnck/wnckprop.c:171 ../libwnck/wnckprop.c:173
#: ../libwnck/wnckprop.c:262 shell/src/application.rs:327 ../src/gyahtzee.c:104
#: ../src/gyahtzee.c:106 ../src/gyahtzee.c:110 ../src/gyahtzee.c:112
#: src/option.c:549 src/option.c:556
msgid "NUMBER"
msgstr "संख्या"

#: shell/main.c:66
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड में एवींस चलायें"

#: shell/main.c:75 shell/main.c:74 shell/src/application.rs:335
msgid "Named destination to display."
msgstr "प्रदर्शित करने के लिए नामांकित गंतव्य।"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "एवींस चलाएँ एक दस्तावेज प्रस्तुतीकरण"

#: shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "पूर्वावलोकनकर्ता के रूप में एवींस चलायें"

#: shell/main.c:70 shell/main.c:79 shell/main.c:78
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "दस्तावेज में ढूँढ़ने के लिए शब्द या वाक्यांश"

#: shell/main.c:70 shell/main.c:79 shell/main.c:78 src/tracker/tracker-tag.c:68
#: ../src/gyahtzee.c:108
msgid "STRING"
msgstr "स्ट्रिंग"

#: src/main.c:99 shell/main.c:83 shell/main.c:82 shell/src/application.rs:372
msgid "[FILE…]"
msgstr "[फाइल…]"

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid ""
"This plugin could not be loaded.\n"
"It may have been deleted."
msgstr ""
"यह प्लगइन लोड नहीं किया जा सका.\n"
"हो सकता है कि उसे मिटा दिया गया हो."

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Plugin Error"
msgstr "प्लगइन त्रुटि"

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "लागू प्रभाव : %s"

#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s दुहराएं"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "प्रवाह कार्यरत है ... सूचना एकत्र करने में असमर्थ.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "आरंभिक रिकॉर्डिंग यंत्र क्रमांक : %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "आरंभिक प्लेबैक यंत्र क्रमांक : %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "कोई यंत्र नहीं मिला\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "इन यंत्रों की जानकारी उपलब्ध नहीं है : %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "यंत्र ID: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "यंत्र का नाम : %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "होस्ट का नाम : %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "रिकार्डिंग चैनल : %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "प्लेबैक चैनल : %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "निम्न रिकॉर्डिंग विलंबता : %g\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "निम्न प्लेबैक विलंबता : %g\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "उच्च रिकॉर्डिंग विलंबता : %g\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "उच्च प्लेबैक विलंबता : %g\n"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Playback Rates:\n"
msgstr "समर्थित प्लेबैक दरें:\n"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Capture Rates:\n"
msgstr "समर्थित कैप्चर दरें:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "चयनित रिकार्डिंग यंत्र : %d - %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "'%s' के लिए कोई रिकॉर्डिंग यंत्र नहीं मिला.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "चयनित प्लेबैक यंत्र : %d - %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "कोई प्लेबैक यंत्र  '%s' के लिए नहीं मिला.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "समर्थित दरें :\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr "बिना यंत्रो के उनके परस्पर नमूना दरों को परखा नहीं जा सकता.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr "डिवाइसों को खोलने के दौरान %d प्राप्त किया\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "पोर्टमिक्सर को खोलने में अक्षम\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "उपलब्ध मिक्सर :\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%d - %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "उपलब्ध रिकॉर्डिंग स्रोत :\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "उपलब्ध प्लेबैक वॉल्यूम :\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "रिकॉर्डिंग वॉल्यूम एम्यूलेटेड है\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "रिकॉर्डिंग वॉल्यूम नेटिव है\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "कोई भी ध्वनि-यंत्र (ऑडियो डिवाइस) नहीं मिला.\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"आप ऑडियो रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n"
"\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "ऑडियो शुरू करने में त्रुटि"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Audacity ऑडियो"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"रिकॉर्डिंग यंत्र खोलने में त्रुटि.\n"
"त्रुटि कोड : %s"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इससे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी भी "
"बहुत ऊँचा है."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम घटा कर %f कर दिया है."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इसे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी भी "
"बहुत नीचे है."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम बढ़ा कर %.2f कर दिया है."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या "
"सीमा पार हो गई है. अभी भी बहुत ऊँचा है."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या "
"सीमा पार हो गई है. अभी भी बहुत नीचे है."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. %.2f एक स्वीकार्य वाल्यूम लगता है."

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "\"%s\" में से प्रिसेट एनकोड नहीं कर सका"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "कॉन्फ़िग फ़ाइल में प्रिसेट संग्रहीत करने में असमर्थ"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "\"%s\" खोला नहीं जा सका"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "XML प्रिसेट को \"%s\" में लिखने विफल"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "\"%s\" में से प्रिसेट नहीं पढ़ सका."

#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.h
msgid "Audio Unit"
msgstr "ऑडियो युनिट"

#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "ऑडियो युनिट प्रभाव"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp
#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
#: libraries/lib-nyquist-effects/LoadNyquist.cpp
#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp src/commands/LoadCommands.cpp
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity टीम"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity में ऑडियो यूनिट प्रभाव  का समर्थन प्रदान करता है"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "पुर्जा नहीं मिला"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "पुर्जा इनिशियलाइज नहीं कर सका"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to decode \"%s\" preset"
msgstr "पूर्वनिर्धारित \"%s\" का कूटानुवाद विफल"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to convert \"%s\" preset to internal format"
msgstr "पूर्वनिर्धारित \"%s\" को आंतरिक प्रारूप में बदलने में विफल"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to create property list for \"%s\" preset"
msgstr "पूर्वनिर्धारित \"%s\" के लिये विशेषता सूची बनाने में विफल"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr "\"%s\" प्रिसेट के लिए वर्ग जानकारी निर्धारित करने में विफल"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "प्रिसेट नाम सेट करने में विफल"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "प्रिसेट सामग्री प्राप्त करने में विफल"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
msgstr "विशेषता सूची को XML डेटा रूपांतरण में विफल"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "रूपांतरण के बाद XML डेटा खाली है"

#: libraries/lib-builtin-effects/AmplifyBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Amplify"
msgstr "प्रवर्धन करें"

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Auto Duck"
msgstr "ऑटो डक"

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"एक निर्दिष्ट \"कंट्रोल\" ट्रैक का वॉल्यूम जब एक खास स्तर तक पहुँच जाता है तब एक या एक से "
"अधिक ट्रैकों का वॉल्यूम कम (duck) कर देता है"

#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks'
#. (reduces the volume) of the audio automatically when there is
#. sound on another track.  Not as in 'Donald-Duck'!
#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"आपने एक ऐसा ट्रैक चुना है जिसमें ऑडियो शामिल नहीं है. ऑटोडक केवल ऑडियो ट्रैक पर ही काम "
"करता है."

#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces
#. the volume) of the audio automatically when there is sound on another
#. track.  Not as in 'Donald-Duck'!
#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"ऑटो डक को एक नियंत्रक ट्रैक चाहिए जो कि चुने हुए ट्रैक (ट्रैकों)के ठीक नीचे रखा गया हो."

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid "Rendering Control-Track Time-Stretched Audio"
msgstr "कंट्रोल-ट्रैक टाइम-स्ट्रेच्ड ऑडियो प्रस्तुत करना"

#: libraries/lib-builtin-effects/BassTrebleBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Bass and Treble"
msgstr "बेस और ट्रेबल"

#: libraries/lib-builtin-effects/BassTrebleBase.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "सामान्य टोन नियंत्रक प्रभाव"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Pitch"
msgstr "पिच बदलें"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "बिना टेम्पो परिवर्तन के ट्रैक का पिच बदलें"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "उच्च-गुणवत्ता स्वर परिवर्तन"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeSpeedBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Speed and Pitch"
msgstr "गति एवं सुर परिवर्तित करें"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeSpeedBase.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "ट्रैक की गति बदलें, साथ में पिच भी बदलेगा"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Tempo"
msgstr "गति बदलें"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "बिना पिच परिवर्तन के चयन का टेम्पो बदलें"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "उच्च गुणवत्ता स्वर परिवर्तन"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Click Removal"
msgstr "क्लिक हटाना"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "क्लिक हटाएं को ऑडियो ट्रैक से क्लिक की आवाज दूर करने के लिए डिज़ाइन किया गया है"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "इस ऑडियो पर यह प्रभाव काम नहीं करता. कुछ नहीं बदला."

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "चयन %d नमूनों से भी बड़ा होना चाहिए."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "आप एक समय में केवल एक ट्रैक को नाप सकते हैं."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "कृपया एक ऑडियो ट्रैक चुनें."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"अमान्य ऑडियो चयन\n"
"कृपया सुनिश्चित करें कि ऑडियो चुना गया है."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"नापने के लिए कुछ भी नहीं है.\n"
"कृपया ट्रैक का एक टुकड़ा चुनें."

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "हार्ड क्लिपिंग"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "सॉफ्ट क्लिपिंग"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "सॉफ्ट ओवरड्ऱाइव"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "मध्यम ओवरड्ऱाइव"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "हार्ड ओवरड्ऱाइव"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "क्यूबिक वक्र (विषम हारमोनिक्स)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "सम हारमोनिक्स"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "विस्तृत और संक्षिप्त करें"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "लेवलर"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "रेक्टिफायर डिसटॉरशन"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "हार्ड लिमिटर 1413"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "हार्ड क्लिप -12dB, 80% पूरक गेन"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "सॉफ़्ट क्लिप -12 dB, 80% मेक-अप गेन"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "फ़ज बॉक्स"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "वॉकी-टॉकी"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues drive sustain"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "थोड़ा क्रंच ओवरड्ऱाइव"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "भारी ओवरड्ऱाइव"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "तीसरा हारमोनिक (संवादी)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "वाल्व ओवरड्ऱाइव"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "दूसरा हारमोनिक (सप्तक)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "गेटेड विस्तार विकृति"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "लेवलर, हल्का, -70dB शोर सतह"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "लेवलर, सामान्य, -70dB शोर सतह"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "लेवलर, भारी, -70dB शोर सतह"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "लेवलर, अधिक भारी, -70dB शोर सतह"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "लेवलर, सबसे भारी, -70dB शोर सतह"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "अर्ध-तरंग रेक्टिफायर"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "पूर्ण-तरंग रेक्टिफायर"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "पूर्ण-तरंग रेक्टिफायर (DC बंद)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "ताल सीमक"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "तरंग निर्माण विकृति प्रभाव"

#: libraries/lib-builtin-effects/DtmfBase.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF स्वर"

#: libraries/lib-builtin-effects/DtmfBase.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr "दोहरी-टोन बहु-आवृत्ति (DTMF) टोन टेलीफोन पर कीपैड द्वारा उत्पन्न आवाज की तरह है"

#: libraries/lib-builtin-effects/DtmfBase.cpp
msgid ""
"DTMF sequence empty.\n"
"Check ALL settings for this effect."
msgstr ""
"DTMF अनुक्रम खाली.\n"
"इस प्रभाव के लिए सभी सेटिंग्स की जांच करें."

#: libraries/lib-builtin-effects/EchoBase.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "चुनी हुई ध्वनी को बार-बार दोहराता है"

#: libraries/lib-builtin-effects/EchoBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "यह मूल्य मेमोरी की क्षमता को पार कर जाएगा."

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "इक्वलाइज़ेशन"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "विशेष आवृत्तियों के वॉल्यूम स्तर को समायोजित करता है"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr "100Hz Rumble"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr "AM रेडियो"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "बेस बृद्धि"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "बेस ह्रास"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr "संवाद के लिए निम्न रॉलऑफ़"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "RIAA"
msgstr "RIAA"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "ट्रेबल बृद्धि"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "ट्रेबल ह्रास"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "इक्वलाइजेशन लागू करने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "इस प्रभाव के लिए ट्रैक नमूना दर बहुत कम है."

#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurves.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"EQ वक्र निम्नलिखित फ़ाइल से लोड करने में त्रुटि :\n"
"%s\n"
"त्रुटि संदेश है :\n"
"%s"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurves.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "इक्वालाइज़ेशन वक्र संचित करने में त्रुटि"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurvesList.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "मांगा गया वक्र नहीं मिला, 'बेनाम' का प्रयोग करते हैं"

#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationParameters.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "बी-स्पलाइन"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationParameters.cpp
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "घन"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Fade In"
msgstr "बढ़ते हुए"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "चयनित ऑडियो पर रेखीय धुंध घटते-हुए लागू करता है"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Fade Out"
msgstr "घटते हुए"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "चयनित ऑडियो पर रेखीय रूप से घटते-हुए लागू करता है"

#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "कतरन ढूंढें"

#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "जहां क्लिपिंग का पता चला है वहाँ नामपट्टी लगाता है"

#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "कतरन"

#. i18n-hint: Two numbers are substituted; the second is the
#. size of a set, the first is the size of a subset, and not
#. understood as an ordinal (i.e., not meaning "first", or
#. "second", etc.)
#.
#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
#, c-format
msgctxt "find clipping"
msgid "%lld of %lld"
msgstr "%lld कुल %lld में से"

#: libraries/lib-builtin-effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "ऑडियो सृजन के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"

#: libraries/lib-builtin-effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "ऑडियो नमूनो को ऊपर-से-नीचे पलटकर उनकी पोलैरिटी उलटता है"

#: libraries/lib-builtin-effects/LegacyCompressorBase.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "ऑडियो के डायनमिक रेंज को कम्प्रेश करते हैं"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Loudness Normalization"
msgstr "लाउडनेस नॉरमलाइजेशन"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr "एक या एक से अधिक ट्रैकों का लाउडनेस नियत करता है"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "लाउडनेस को सामान्य करना ...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "विश्लेषण कर रहे हैं: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "प्रक्रिया चल रही है : %s"

#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "सफ़ेद"

#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "गुलाबी"

#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "ब्राउनियन"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "शोर के तीन अलग प्रकार में से एक उत्पन्न करता है"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "दूसरा सबसे बड़ा"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/MenuHelper.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Noise Reduction"
msgstr "शोर घटाना"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "पृष्ठभूमि के शोर को  हटाता है जिसमें पंखे, टेप शोर, या hums जैसे शोर आम हैं"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "प्रति ब्लॉक चरणों की संख्या इस प्रकार के विंडो के लिए बहुत कम है."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "प्रति ब्लॉक चरणों की संख्या विंडो के आकार से ज्यादा नहीं हो सकता."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "प्रति विंडो चार से अधिक चरणों के लिए माध्य विधि लागू नहीं किया गया है."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "आपको चरण 1 और 2 के लिए विंडो आकार एक समान निर्दिष्ट करना होगा."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "चेतावनी : विंडो प्रकार प्रोफ़ाइलिंग के समान नहीं है."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "सभी शोर प्रोफाइल डेटा का नमूना दर एक बराबर होना चाहिए."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr "शोर प्रोफाइल का नमूना दर संसाधित की जाने वाली ध्वनि से मेल खाना चाहिए."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "चयनित शोर प्रोफाइल बहुत छोटा है."

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "एक या अधिक ट्रैकों के शिखर आयाम सेट करता है"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC ऑफसेट को हटाते हुए सामान्य कर रहे हैं...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC offset हटा रहे हैं...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "DC ऑफसेट हटाए बिना सामान्य कर रहे हैं...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "कुछ भी नहीं कर रहे हैं...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है : %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य कर रहे हैं : %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक की प्रक्रिया चल रही हैं : %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक की प्रक्रिया चल रही हैं : %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Paulstretch"
msgstr "पॉलस्ट्रेच"

#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr "केवल एक चरम समय-खिंचाव या \"stasis\" प्रभाव के लिए पॉलस्ट्रेच का प्रयोग करें"

#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the
#. Paulstretch effect.
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"ऑडियो का चयन पूर्वावलोकन करने के लिए बहुत छोटा है\n"
"\n"
"ऑडियो चयन को न्यूनतम %.1f सेकेंड तक बढ़ाने का प्रयास करें,\n"
"या 'समय रिजोल्यूशन' को %.1f सेकेंड से भी कम करें."

#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the
#. Paulstretch effect.
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"पूर्वावलोकन करने में असमर्थ.\n"
"\n"
"वर्तमान ऑडियो चयन के लिए, अधिकतम\n"
"'समय रिजोल्यूशन' %.1f सेकंड है."

#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the
#. Paulstretch effect.
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"चयन के लिए 'समय रिजोल्यूशन' बहुत बड़ा है\n"
"\n"
"ऑडियो चयन न्यूनतम %.1f सेकेंड तक बढ़ाने का प्रयास करें, या समय रिजोल्यूशन को %.1f सेकेंड से "
"भी कम करें."

#: libraries/lib-builtin-effects/PhaserBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Phaser"
msgstr "फ़ेज़र"

#: libraries/lib-builtin-effects/PhaserBase.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "मूल संकेत के साथ चरण-स्थानांतरित संकेतों को जोड़ती है"

#: libraries/lib-builtin-effects/PlotSpectrumBase.cpp
msgid ""
"To plot the spectrum, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "स्पेक्ट्रम चार्ट बनाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर समान होनी चाहिए."

#: libraries/lib-builtin-effects/PlotSpectrumBase.cpp
msgid ""
"Audio could not be analyzed. This may be due to a stretched or pitch-shifted "
"clip.\n"
"Try resetting any stretched clips, or mixing and rendering the tracks before "
"analyzing"
msgstr ""
"ऑडियो का विश्लेषण नहीं किया जा सका. यह विस्तारित या पिच-शिफ्ट किया गया क्लिप के "
"कारण हो सकता है.\n"
"विश्लेषण करने से पहले किसी भी विस्तारित क्लिपों को रीसेट करें, या ट्रैकों को मिश्रित और रेंडर "
"करने का प्रयास करें"

#: libraries/lib-builtin-effects/PlotSpectrumBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"बहुत सारा ऑडियो चुना गया है. केवल पहले %.1f सेकंड तक के ऑडियो का विश्लेषण किया जाएगा."

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "एक या अधिक ट्रैकों के शिखर आयाम सेट करता है"

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid "The Repair effect cannot be applied within stretched or shrunk clips"
msgstr "मरम्मत प्रभाव को विस्तारित या संकुचित क्लिपों के भीतर लागू नहीं किया जा सकता है"

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"मरम्मत प्रभाव का इस्तेमाल क्षतिग्रस्त ऑडियो (128 नमूने तक) के बहुत छोटे खंडों पर होना "
"चाहिए.\n"
"\n"
"दृश्य बड़ा करें और मरम्मत के लिए एक सेकेंड से छोटे अंश का चयन करें."

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"मरम्मत का काम चयन-क्षेत्र से बाहर के ऑडियो डेटा का उपयोग करके होता है.\n"
"\n"
"कृपया एक क्षेत्र का चयन करें जो कि ऑडियो को किसी एक तरफ छूता हो.\n"
"\n"
"आसपास के ज्यादा ऑडियो होने से यह बेहतर प्रदर्शन करता है."

#: libraries/lib-builtin-effects/RepeatBase.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "चयन को निर्धारित बार दोहराता है"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hi.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Modern sky culture name
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "आधुनिक"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "गायन 1"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "गायन 2"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Dance Vocal"
msgstr "नृत्य गायन"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Modern Vocal"
msgstr "आधुनिक गायन"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Voice Tail"
msgstr "गूँजती आवाज"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "स्नानागार"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "छोटा प्रकाशित कक्ष"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "छोटा अंधेरा कक्ष"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "मध्याकार कमरा"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "बड़ा कमरा"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "चर्च हॉल"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "गिरजाघर"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Big Cave"
msgstr "बड़ी गुफा"

#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "माहौल या एक \"हॉल प्रभाव\" जोड़ता है"

#: libraries/lib-builtin-effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "चुनी हुई ध्वनी को उल्टा करता है"

#: libraries/lib-builtin-effects/SBSMSBase.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS समय / सुर विस्तार"

#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "बटरवर्थ"

#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "चेबीशेव टाईप I"

#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "चेबीशेव टाईप II"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "निम्न प्रवेश"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "उच्च प्रवेश"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Classic Filters"
msgstr "क्लासिक फ़िल्टर"

#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "IIR फिल्टर लगाता है जो कि एनालॉग फिल्टर की नकल करता है"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "फिल्टर लगाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."

#. i18n-hint: noun
#: libraries/lib-builtin-effects/SilenceBase.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "शांति"

#: libraries/lib-builtin-effects/SilenceBase.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "शून्य आयाम का ऑडियो बनाता है"

#: libraries/lib-builtin-effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "स्टिरियो से मोनो"

#: libraries/lib-builtin-effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक को मोनो में बदलता है"

#: libraries/lib-builtin-effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "मोनो के लिए मिश्रण"

#: libraries/lib-builtin-effects/TimeScaleBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "स्लाइडिंग विस्तार"

#: libraries/lib-builtin-effects/TimeScaleBase.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "टेम्पो तथा/ या पिच के निरंतर परिवर्तन की अनुमति देता है"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "लॉगरिद्मिक"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "आरीदाँत"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "वर्ग, बिना उपनाम"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
msgctxt "waveform"
msgid "Triangle"
msgstr "त्रिभुज"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "पता चलने वाली चुप्पी हटाएं"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "अतिरिक्त मौन हटाएं"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Truncate Silence"
msgstr "चुप्पी हटाएं"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr "जहां मात्रा एक निर्धारित स्तर से नीचे है यह स्वत: रास्ते की लंबाई कम कर देता है"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"स्वतंत्र रूप से छंटनी करते समय, प्रत्येक सिंक-लॉक ट्रैक समूह में केवल एक चुनिंदा ऑडियो ट्रैक हो "
"सकता है."

#: libraries/lib-builtin-effects/WahWahBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Wahwah"
msgstr "वा-वा"

#: libraries/lib-builtin-effects/WahWahBase.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr "शीघ्र स्वर गुणवत्ता परिवर्तन, 1970 के लोकप्रिय गिटार संगीत की तरह"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/UploadService.cpp
msgid "Cannot proceed to upload."
msgstr "अपलोड के लिए आगे नहीं बढ़ सकते."

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/LocalProjectSnapshot.cpp
msgid "Project was closed before snapshot was created"
msgstr "स्नैपशॉट बनाए जाने से पहले ही प्रोजेक्ट बंद कर दिया गया था"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/LocalProjectSnapshot.cpp
#, c-format
msgid "Invalid Response: %s"
msgstr "अवैध प्रतिक्रिया: %s"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/MixdownUploader.cpp
#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.cpp
#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.h
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Export error"
msgstr "निर्यात त्रुटि"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/RemoteProjectSnapshot.cpp
msgid "Failed to attach to the Cloud project database"
msgstr "क्लाउड प्रोजेक्ट डेटाबेस से संलग्न करने में विफल"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/RemoteProjectSnapshot.cpp
msgid "Failed to decompress the Cloud project block"
msgstr "क्लाउड प्रोजेक्ट ब्लॉक को डिकम्प्रेस करने में विफल"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/ResumedSnaphotUploadOperation.cpp
msgid "Local project data was removed before the sync has completed"
msgstr "सिंक पूरा होने से पहले स्थानीय प्रोजेक्ट डेटा हटा दिया गया था"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/ResumedSnaphotUploadOperation.cpp
msgid "Failed to deserialize the response"
msgstr "प्रतिक्रिया को क्रमरहित करने में विफल"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Glue Compressor"
msgstr "गोंद कंप्रेसर"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Gentle"
msgstr "कोमल"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Beat Booster"
msgstr "ताल बूस्टर"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Deep Dive Master"
msgstr "डीप डाइव मास्टर"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Beefy Master"
msgstr "तगड़ा मास्टर"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Make It Right Master"
msgstr "इसे सही बनायें मास्टर"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Brick Wall Master"
msgstr "ईंट की दीवार मास्टर"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Lead Vocals"
msgstr "प्रमुख गायक स्वर"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Fat Vocals"
msgstr "मोटा स्वर गायक"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Power Vocals"
msgstr "प्रबल गायक स्वर"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Vocal Control"
msgstr "स्वर नियंत्रण"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Vocal Touch-Up"
msgstr "गायकी टच-अप"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Piano"
msgstr "पियानो"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Acoustic Guitar"
msgstr "ध्वनिक गिटार"

#: libraries/lib-effects/Effect.cpp
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#: libraries/lib-preference-pages/PrefsPanel.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
#: src/commands/AudacityCommand.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"

#: libraries/lib-effects/Effect.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: निम्न सेटिंग्स लोड नहीं कर सका. डिफ़ॉल्ट सेटिंग्स का उपयोग किया जाएगा\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-effects/EffectBase.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "%s लागू कर रहे हैं..."

#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: libraries/lib-effects/EffectBase.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"

#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "अंतर्निहित प्रभाव"

#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Audacity में अंतर्निहित प्रभाव प्रदान करता है"

#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "बेनाम अंतर्निर्मित प्रभाव"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "मिश्रण द्वारा ट्रैक निर्माण"

#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"%s में %s की %d पंक्ति पर अंदरुनी त्रुटि.\n"
"Audacity टीम को कृपया https://forum.audacityteam.org/ पर सूचित करें."

#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"%s की %d पंक्ति पर अंदरुनी त्रुटि.\n"
"Audacity टीम को कृपया https://forum.audacityteam.org/ पर सूचित करें."

#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "आंतरिक त्रुटि"

#: libraries/lib-fft/FFT.cpp pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "आयताकार"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Bartlett"
msgstr "Bartlett"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"

#. i18n-hint two proper names
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Welch"

#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr "गॉस्सियन(a=2.5)"

#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr "गॉस्सियन(a=3.5)"

#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr "गॉस्सियन(a=4.5)"

#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: libraries/lib-file-formats/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "त्रुटि (फ़ाइल शायद लिखा नहीं जा सका): %s"

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity %s में एक फ़ाइल खोलने में विफल रहा."

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity %s में एक फ़ाइल से पढ़ने में असमर्थ रहा."

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity ने सफलतापूर्वक एक फ़ाइल %s में लिखा, लेकिन इसका नामकरण %s करने में नाकाम रहा."

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Audacity फाइल में लिखने में असमर्थ रहा.\n"
"शायद %s लिखने योग्य नहीं है या डिस्क पूरी तरह भरा है."

#: libraries/lib-files/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "फ़ाइल त्रुटि"

#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "AUP3 प्रोजेक्ट फ़ाइलें"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr "डायनामिकली लिंक्ड लाइब्रेरीज़"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "डायनामिक लाइब्रेरीज़"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "XML फ़ाइलें"

#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "%s फ़ाइलें"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_hi.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Editor.cpp src/nautilus-files-view.c:3694
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s does not have write permissions."
msgstr ""
"\n"
"%s में लिखने की अनुमति नहीं है."

#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "अयोग्य"

#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
msgid ""
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
"Resetting to default location."
msgstr ""
"अस्थायी फ़ाइलें निर्देशिका FAT स्वरूपित ड्राइव पर है.\n"
"आरंभिक स्थान पर रीसेट कर रहे हैं."

#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"For tips on suitable drives, click the help button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"उपयुक्त ड्राइव के सुझाव के लिए, मदद बटन पर क्लिक करें."

#: libraries/lib-import-export/ExportPlugin.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr ""
"निर्यात करने में असमर्थ.\n"
"त्रुटि %s"

#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.cpp
msgid "Export completed with error."
msgstr "निर्यात त्रुटि के साथ पूरा हुआ."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"एक ऑडियो फाइल नहीं है.\n"
"Audacity इस प्रकार की फाइल को नहीं खोल सकता है."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
msgid "Importing files"
msgstr "उपयोगकर्ता द्वारा संचालन रद्द कर दिया गया"

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "ऑडेसिटी का यह संस्करण %s  समर्थन के साथ तैयार नहीं किया गया."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक ऑडियो सीडी ट्रैक है. \n"
"ऑडेसिटी ऑडियो सीडी को सीधे नहीं खोल सकता. \n"
"सीडी ट्रैक को एक ऐसे स्वरुप में बदलें जिसे ऑडेसिटी \n"
"आयात कर सके, जैसे कि WAV या AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" एक प्लेलिस्ट फ़ाइल है.\n"
"ऑडेसिटी इस फाइल को खोल नहीं सकता क्योंकि इसमें केवल अन्य फ़ाइलों के लिंक शामिल हैं. \n"
"आप इसे एक सुलेख संपादक में खोल सकते हैं और वास्तविक ऑडियो फ़ाइलें डाउनलोड कर सकते हैं."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक विंडोज मीडिया ऑडियो फ़ाइल है.\n"
"ऑडेसिटी पेटेंट प्रतिबंध के कारण इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक उन्नत ऑडियो कोडिंग फाइल है. \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को बिना FFmpeg लाइब्रेरी के नहीं खोल सकता. \n"
"अन्यथा आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक एन्क्रिप्टेड ऑडियो फ़ाइल है. \n"
"आम तौर पर ये एक ऑनलाइन संगीत की दुकान से होते हैं\n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को एन्क्रिप्शन के कारण नहीं खोल सकता. \n"
"आप इस फ़ाइल को ऑडेसिटी में रिकॉर्ड कर, या ऑडियो सीडी बनाकर सीडी ट्रैक को एक समर्थित "
"ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदल कर प्रयास करें."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक RealPlayer मीडिया फाइल है. \n"
"ऑडेसिटी इस मालिकाना प्रारूप को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" एक स्वराधारित फ़ाइल  है, न कि एक ऑडियो फ़ाइल.\n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल नहीं खोल सकता. \n"
"आप इसे ऑडियो फ़ाइल, जैसे WAV या AIFF में बदलने का प्रयास करें और तब ऑडेसिटी में आयात या "
"रिकॉर्ड करें."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक Musepack ऑडियो फ़ाइल है \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"यदि आपको लगता है कि यह एक एमपी3 फ़ाइल है, तो नाम बदलकर अंत में \".mp3\" करें और इसे  "
"फिर से आयात करने की कोशिश करें. नहीं तो आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या "
"AIFF में बदलने की जरूरत है."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक Wavpack ऑडियो फ़ाइल है \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक Dolby डिजिटल ऑडियो फ़ाइल है \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक Ogg Speex ऑडियो फ़ाइल है. \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक विडियो फ़ाइल है. \n"
"Audacity इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इससे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप , जैसे WAV या AIFF में ऑडियो निकालने की जरूरत है."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" फ़ाइल नहीं मिला."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"Audacity ने '%s' फाइल के प्रकार को नहीं पहचाना.\n"
"\n"
"%s असम्पीड़ित फाइलों के लिए, फाइल> आयात> कच्चा डेटा, भी प्रयोग कर देखें."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#  translators: reverse the order of these arguments
#  *              if the time should come before the
#  *              date on a clock in your locale.
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_hi.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#  This is marked for translation in case a localizer
#  * needs to change ", " to something else. The comma
#  * is between the message about the number of folders
#  * and the number of items in those folders and the
#  * message about the number of other items and the
#  * total size of those items.
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_hi.po (empathy.master.hi)  #-#-#-#-#
#. translators: format is "Location, $date"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_hi.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_hi.po (gnome-weather main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the description shown in the overview search
#. It's the current weather conditions followed by the temperature,
#. like "Clear sky, 14 °C"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_hi.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:610 src/service/searchProvider.js:182
#: applets/clock/clock-location-tile.c:596 src/nautilus-files-view.c:3744
#, c-format, javascript-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को पहचान गया.\n"
"माना जाता है कि इस तरह की फ़ाइलों का समर्थन करनेवाले आयातक हैं :\n"
"%s,\n"
"लेकिन उनमें से कोई भी इस फ़ाइल प्रारुप को समझ नहीं पाया."

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "मानक (&t)"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
msgstr "विस्तारित (आवृति सीमाओं के साथ)"

#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/LabelDialog.h src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "नाम ट्रैक"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "Importing WebVTT files is not currently supported."
msgstr "WebVTT फ़ाइलों को आयात करना वर्तमान में समर्थित नहीं है."

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "एक या अधिक संचित लेबल पढ़ा नहीं जा सका."

#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectBase.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"

#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA प्रभाव"

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA प्रभाव प्रदान करता है"

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity अब vst-bridge का प्रयोग नहीं करता"

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "लाइब्रेरी को लोड नहीं किया जा सका"

#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: libraries/lib-lv2/LV2EffectBase.h src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"

#: libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2 प्रभाव"

#: libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity में LV2  का समर्थन प्रदान करता है"

#: libraries/lib-math/Dither.cpp
msgctxt "dither"
msgid "Triangle"
msgstr "त्रिभुज"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "रे॒"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "ग॒"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "म॑"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "ध॒"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "नि॒"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "रे॒"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "ग॒"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "म॑"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "ध॒"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "नि॒"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "रे॒"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "ग॒"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "म॑"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "ध॒"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "नि॒"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "कम गुणवत्ता (सबसे तेज)"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "मध्यम गुणवत्ता"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "उच्च गुणवत्ता"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "असीम गुणवत्ता (सबसे धीमा)"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-बिट् PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-बिट् PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-बिट् दशमलव"

#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "अनजाना प्रारूप"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
"\n"
"* %s, क्योंकि आपने शॉर्टकट  %s को बदलकर %s कर दिया है"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"आपके पिछले कार्य में एक समस्या थी. यदि आप समझते हैं कि यह एक त्रुटि है, तो कृपया हमें बताएं "
"कि ये कहाँ पर हुआ था."

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "प्रतिबंधित"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "पूर्ववत(&U)%s"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "दोहराएं (&R)%s"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "उचित म़ॉड्यूल नहीं है"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"\"%s\" मॉड्यूल लोड करने में असफल.\n"
"\n"
"त्रुटि : %s"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"मॉड्यूल \"%s\" एक संस्करण स्ट्रिंग प्रदान नहीं करता है.\n"
"\n"
"इसे लोड नहीं किया जाएगा."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"यह मॉड्यूल \"%s\" Audacity संस्करण %s  के साथ मिलता है.\n"
"\n"
"यह लोड नहीं किया जाएगा."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"यह मॉड्यूल \"%s\" प्रारंभ करने में विफल.\n"
"\n"
"यह लोड नहीं किया जाएगा."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" म़ॉड्यूल मिला."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"केवल विश्वसनीय स्रोतों से मॉड्यूल का उपयोग करें"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity मॉड्यूल लोडर"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "इस मॉड्यूल को लोड करने की कोशिश करें?"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"यह मॉड्यूल \"%s\" आवश्यक कार्यों में से कोई भी प्रदान नहीं करता है.\n"
"\n"
"यह लोड नहीं किया जाएगा."

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "प्लग-इन फ़ाइल %s के ऊपर लिखें?"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "प्लग-इन पहले से मौजूद है"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "प्लग-इन उपयोग में है. इस पर लिखने में विफल"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"दर्ज करने में असफ़ल :\n"
"%s"

#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] ""
"इस प्लग-इन को सक्षम करें?\n"
"\n"
msgstr[1] "इन प्लग-इनों को सक्षम करें?\n"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "नए प्लग-इन्स सक्रिय करें"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist आदेश"

#: libraries/lib-network-manager/MultipartData.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open the file for upload: %s"
msgstr "अपलोड के लिए फ़ाइल खोलने में विफल : %s"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "MIDI i/o परत की शुरुआत में एक त्रुटि हुई.\n"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"आप midi रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n"
"\n"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Midi शुरू करने में त्रुटि"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "सुर ट्रैक"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp programs/clock/clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "सेकेंड (&S)"

#. i18n-hint: The music theory "beat"
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "ताल (&B)"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "समर्थित आउटपुट : %d\n"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr "समर्थित इनपुट : %d\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "खुला है : %d\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "चयनित मिडी रिकार्डिंग यंत्र चुनें : %d - %s\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr "कोई MIDI रिकॉर्डिंग उपकरण '%s' के लिए नहीं मिला.\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "चयनित मिडी प्लेबैक यंत्र : %d - %s\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr "कोई MIDI प्लेबैक उपकरण '%s' के लिए नहीं मिला.\n"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + नमूने"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + मिलिसेकेंड"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + सौवाँ भाग"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hi.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp src/FreqWindow.cpp
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:90
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:436
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:449
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:506
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:519
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:103
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "octaves"
msgstr "सप्तक"

#. i18n-hint: The music theory "bar"
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/BeatsNumericConverterFormatter.cpp
msgid "bar"
msgstr "bar"

#. i18n-hint: "bar" and "beat" are musical notation elements.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/BeatsNumericConverterFormatter.cpp
msgid "bar:beat"
msgstr "bar:beat"

#. i18n-hint: "bar" and "beat" are musical notation elements. "tick"
#. corresponds to a 16th note.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/BeatsNumericConverterFormatter.cpp
msgid "bar:beat:tick"
msgstr "bar:beat:tick"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 सेकेंड"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#. * and milliseconds (1/1000 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "seconds + milliseconds"
msgstr "सेकेंड + मिलीसेकेंड"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds and milliseconds
#. * as fractional seconds. Change the comma in the middle to the 1000s separator
#. * for your locale, and the 'seconds' on the end to the word for seconds.
#. * Don't change the numbers. The decimal separator is specified using '<' if
#. * your languages uses a ',' or to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000>01000 seconds"
msgstr "01000,01000>01000 सेकेंड"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 घ 060 मि 060 से"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 दिन 024 घं 060 मि 060 से"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 घं 060 मि 060>0100 से"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "सेंटी-सेकेंड"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 घं 060 मि 060>01000 से"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+># नमूने"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "नमूने"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "0100,0100,01000 नमूने|#"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+>24 फ्रेम"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|24"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + NTSC drop फ़्रेम्स"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+>30 फ्रेम|N"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "घंटे:मिनिट:सेकेंड + NTSC नॉन-ड्रॉप फ़्रेम्स"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+>030 फ्रेम| .999000999"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC फ़्रेम्स"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|29.97002997"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + PAL frames (25 fps)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+>25 फ्रेम्स"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL फ़्रेम्स (25 फ़्रेम/से.)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|25"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+>75 फ्रेम्स"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|75"

#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "010,01000>0100 Hz"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "centihertz"
msgstr "सेंटीहर्टज्"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hi.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:102
msgid "kHz"
msgstr "kHz"

#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "01000>01000 kHz|0.001"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hertz"
msgstr "हर्टज्"

#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100>01000 octaves|1.442695041"

#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "सप्तकों में हजारवाँ"

#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "अर्द्ध-स्वर + सेंट्स"

#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 सेमीटोन्स >0100 सेन्ट्स|17.312340491"

#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr "सौवाँ सेंट्स"

#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "decades"
msgstr "दशक"

#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "10>01000 दशक|0.434294482"

#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr "दशकों में हजारवाँ"

#: libraries/lib-nyquist-effects/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist प्रभाव"

#: libraries/lib-nyquist-effects/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity में Nyquist प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist प्रभाव लगाना..."

#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist
#. * Prompt"
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist कार्यकर्ता"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "विकारयुक्त Nyquist प्लग-इन हेडर"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"Enable track spectrogram view before\n"
"applying 'Spectral' effects."
msgstr ""
"'स्पेक्ट्रल' प्रभाव लागू करने से पहले\n"
"ट्रैक स्पेक्ट्रोग्राम दृश्य को सक्षम करें."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"'स्पेक्ट्रल प्रभाव' का उपयोग करने के लिए, 'स्पेक्ट्रल चयन' सक्षम करें\n"
"ट्रैक में प्रभाव पर कार्रवाई करने के लिए स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स और आवृत्ति रेंज चुनें."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr "त्रुटि: फ़ाइल \"%s\" हेडर में निर्दिष्ट है लेकिन प्लग-इन पथ में नहीं मिला.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "ऑडियो चयन आवश्यक है."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "प्रक्रिया पूरी हुई."

#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "';type tool' प्रभाव Nyquist से ऑडियो वापस नहीं कर सकता.\n"

#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr "';type tool' प्रभाव Nyquist से लेबल वापस नहीं कर सकता.\n"

#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "%s से nyx_error लौटाया गया.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "प्लग-इन"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "Nyquist ने एक सूची वापस की."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist ने यह मूल्य लौटाया :%f"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist ने यह मूल्य लौटाया : %d"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist ने बहुत से ऑडियो चैनलों को लौटाया.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist ने एक ऑडियो चैनल को एक सरणी में लौटाया.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist ने एक खाली सारणी लौटाया.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist ने रिक्त ऑडियो लौटाया.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[चेतावनी : Nyquist ने अमान्य UTF-8 स्ट्रिंग लौटाया, यहाँ लैटिन-1 के रूप में परिवर्तित "
"किया गया]"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "ऑडेसिटी का यह संस्करण %ld समर्थन के साथ तैयार नहीं किया गया"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"आपका कोड SAL के सिंटेक्स की तरह दिखता है, लेकिन वहाँ कोई वापसी निर्देश नहीं है.\n"
"SAL के लिए, एक वापसी निर्देश का उपयोग करें जैसे कि :\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"या LISP के लिए, एक खुले कोष्ठक से आरंभ करें जैसे कि :\n"
"\t(mult *track* 0.1)"

#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "प्रोग्रामिंग भाषा पता लगाने में असमर्थ"

#: libraries/lib-playable-track/PlayableTrack.cpp
msgid "Playable Track"
msgstr "बजने योग्य ट्रैक"

#: libraries/lib-playable-track/PlayableTrack.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "मल्टी-ट्रैक"

#: libraries/lib-preference-pages/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "लाईब्रेरी के लिए वरीयतायें"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr "(%d): %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set page size for database %s"
msgstr "डेटाबेस के लिए पृष्ठ आकार सेट करने में विफल %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "प्राथमिक कनेक्शन %s पर सुरक्षित मोड सेट करने में विफल"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "चेकपॉइंट कनेक्शन %s पर सुरक्षित मोड सेट करने में विफल"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "चेकपॉइंटिंग प्रोजेक्ट"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "चेकपॉइंटिंग %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/CrashReport.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr "इसमें कई सेकंड लग सकते हैं"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "%s में नहीं लिख सका.\n"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Disk is full.\n"
"%s"
msgstr ""
"डिस्क पूरी भर गई है.\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"संचय-बिंदु बनाने में विफल :\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"संचय-बिंदु स्वतंत्र करने में विफल :\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"%s पर बहुत कम डिस्क स्थान खाली है.\n"
" कृपया निर्देशिकाएं वरीयताएं में एक बड़ा अस्थायी\n"
"निर्देशिका पसंद करें."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "प्रोजेक्ट डेटाबेस खोलने में विफल"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"डेटाबेस फ़ाइल खोलने में विफल :\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "संपर्क छोड़ने में विफल"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "संपर्क पुन: जोड़ने में विफल"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"प्रोजेक्ट फ़ाईल आदेश निष्पादित करने में विफल\n"
"\n"
"%s"

#. i18n-hint: An error message.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is in a read only directory\n"
"(Unable to create the required temporary files)"
msgstr ""
"प्रोजेक्ट केवल पढ़ने योग्य डायरेक्टरी में है\n"
"(आवश्यक अस्थायी फ़ाइलें बनाने में असमर्थ)"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "यह एक Audacity प्रोजेक्ट फ़ाइल नहीं है"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
"\n"
"You will need to upgrade to open it."
msgstr ""
"यह प्रोजेक्ट Audacity के नए संस्करण के साथ बनाया गया था. इसे खोलने के लिए आपको अपग्रेड "
"करना होगा."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This project was created using an older Audacity version. Once saved, the "
"project can only be opened with Audacity version %s or newer."
msgstr ""
"यह परियोजना एक पुराने Audacity संस्करण का उपयोग करके बनाई गई थी. एक बार सहेजे जाने के "
"बाद, परियोजना को केवल Audacity संस्करण %s या नए के साथ खोला जा सकता है."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "प्रोजेक्ट फ़ाईल को प्रारंभ करने में असमर्थ"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate inset or blockids.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
msgstr "'inset' फ़ंक्शन को जोड़ने में असमर्थ (blockids को सत्यापित नहीं कर सकता)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is read only\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"प्रोजेक्ट केवल पढ़ा जा सकता है\n"
"(ब्लॉकफाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is locked\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"प्रोजेक्ट ताला-बंद हो गया है\n"
"(ब्लॉकफाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is busy\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"प्रोजेक्ट कार्यरत है\n"
" (ब्लॉकफाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is corrupt\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"परियोजना दूषित है\n"
"(ब्लॉकफाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Some permissions issue\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"कुछ अनुमति की समस्या है\n"
"(ब्लॉकफाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"A disk I/O error\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"डिस्क I/O त्रुटि\n"
"(ब्लॉकफाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Not authorized\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"अधिकृत नहीं है\n"
"(ब्लॉकफाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "ब्लॉकफ़ाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "कुल हटाए गए अनाथ ब्लॉक%d"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to rollback transaction during import"
msgstr "आयात के दौरान लेन-देन रोलबैक करने में विफल"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "गंतव्य डेटाबेस संलग्न करने में असमर्थ"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
msgstr "तेज जर्नलिंग मोड में स्विच करने में असमर्थ"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"प्रोजेक्ट फ़ाईल आदेश तैयार करने में असमर्थ :\n"
"\n"
"%s"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_hi.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "audacity"
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-util.c:685
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_hi.po (zenity-master)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-util.c:685
#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hi.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_hi.po (glade3.HEAD.hi)  #-#-#-#-#
#. Progress...
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. title_str = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Progress"));
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_hi.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/achievement_progress_dialog.stkgui
#. I18N: Progress shown in achievement dialog
#. I18N: Progress in achievement
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#: libraries/lib-project-file-io/SqliteSampleBlock.cpp src/ProjectFSCK.cpp
#: src/TransportUtilities.cpp ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:583
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:118 deluge/ui/common.py:48
#: deluge/ui/common.py:50 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:307
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:112 deluge/ui/gtk3/files_tab.py:130
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:125
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:80
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/FilesTab.js:35 ../src/gtk/gftp-gtk.c:997
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:221
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:540 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10177
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10305 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:148 ../isobrowser.c:130
#: ../isobrowser.c:897 ../isobrowser.c:1299 ../isobrowser.c:1654
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:591
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684 src/remmina_ftp_client.c:1042
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:87
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:339 src/zenity.ui:312
#, c-format
msgid "Progress"
msgstr "प्रगति"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "SQL पैरामीटर को बांधने में विफल"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"प्रोजेक्ट फ़ाइल को अपडेट करने में विफल.\n"
"निम्न आदेश विफल :\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Destination project could not be detached"
msgstr "गंतव्य परियोजना को अलग नहीं किया जा सका"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "परियोजना प्रतिलिपि बना रहे हैं"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity %s फ़ाइल लिखने में विफल रही.\n"
"शायद डिस्क भरी हुई है या लिखने योग्य नहीं है.\n"
"स्थान खाली करने की युक्तियों के लिए, मदद बटन पर क्लिक करें."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "परियोजना का सघन रूप बना रहे हैं"

#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr "[परियोजना %02i]  Audacity \"%s\""

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<बेनामी>"

#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(बरामद हुआ)"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"इस फाइल को Audacity %s  से संचित किया गया था\n"
"आप Audacity %s का प्रयोग कर रहे हैं. इस फ़ाइल को खोलने के लिए Audacity के एक नए उन्नत "
"संस्करण की जरूरत है."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "परियोजना फ़ाइल को खोल नहीं सका"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
msgstr "प्रोजेक्ट फाइल से स्वतः संचय जानकारी निकालने में विफल."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "ब्लॉब से बँधने में असमर्थ"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "प्रोजेक्ट जानकारी विश्लेषित करने में असमर्थ."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space "
"on the storage device."
msgstr ""
"संभवतः भंडारण डिवाइस पर स्थान की कमी के कारण, प्रोजेक्ट डेटाबेस फिर खुलने में विफल रहा."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "परियोजना संचित हो रहा है"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "परियोजना सहेजने में त्रुटि"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"संभवतः भंडारण डिवाइस पर स्थान की कमी के कारण,\n"
"प्रोजेक्ट खुलने में विफल रहा.\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"संभवतः भंडारण डिवाइस पर सीमित स्थान के कारण, स्वतः संचय\n"
"जानकारी नहीं हटा सकते.\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "परियोजना का बैकअप बन रहा है"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "स्वचालित डेटाबेस बैकअप विफल हो गया."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectSerializer.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
"यह पुनर्प्राप्ति फ़ाइल Audacity 2.3.0 या उससे पहले सहेजी गई थी.\n"
"परियोजना की पुनर्प्राप्ति के लिए आपको Audacity के उस संस्करण को चलाने की आवश्यकता है."

#: libraries/lib-project-file-io/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "प्रोजेक्ट फ़ाइल से संबंध कुछ नहीं है"

#: libraries/lib-project-file-io/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Discarding undo/redo history"
msgstr "पूर्ववत् / फिर से करना, के इतिहास को हटा रहे हैं"

#: libraries/lib-project-history/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "नई परियोजना निर्मित"

#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-बिट्"

#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
msgstr "%s पर प्लग-इन समूह को पूर्व परिभाषित समूह के साथ विलय कर दिया गया था"

#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
#, c-format
msgid ""
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
msgstr ""
"प्लग-इन आइटम %s को पूर्व परिभाषित आइटम के साथ संघर्ष के कारण अमान्य कर दिया गया था"

#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
msgstr "%s पर प्लग-इन आइटम परस्पर विरोधी स्थान बतलाते हैं"

#: libraries/lib-sample-track/SampleTrack.cpp
msgid "Sample Track"
msgstr "नमूना ट्रैक"

#: libraries/lib-sample-track/SampleTrack.cpp
msgid "Writable Sample Track"
msgstr "लिखने योग्य नमूना ट्रैक"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "पूर्वालोकन"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "ड्राई पूर्वालोकन"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "सेटिंग्स (&S)"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "त्रुटिखोज(&g)"

#. i18n-hint: The music theory "beat"
#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "Beats"
msgstr "Beats"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/2"
msgstr "1/2"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/4"
msgstr "1/4"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/8"
msgstr "1/8"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/16"
msgstr "1/16"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/32"
msgstr "1/32"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/64"
msgstr "1/64"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/128"
msgstr "1/128"

#. i18n-hint: The music theory "triplet"
#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "Triplets"
msgstr "Triplets"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/2 (triplets)"
msgstr "1/2 (triplets)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/4 (triplets)"
msgstr "1/4 (triplets)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/8 (triplets)"
msgstr "1/8 (triplets)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/16 (triplets)"
msgstr "1/16 (triplets)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/32 (triplets)"
msgstr "1/32 (triplets)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/64 (triplets)"
msgstr "1/64 (triplets)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/128 (triplets)"
msgstr "1/128 (triplets)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "Video frames"
msgstr "वीडियो फ्रेम्स"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "Film frames (24 fps)"
msgstr "फिल्म फ़्रेम्स (24 fps)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "NTSC frames (29.97 fps)"
msgstr "NTSC फ़्रेम्स (29.97 fps)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "NTSC frames (30 fps)"
msgstr "NTSC फ़्रेम्स (30 fps)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "CD frames"
msgstr "CD फ़्रेम्स"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
msgid "Seconds && samples"
msgstr "सेकेंड && नमूने"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
msgid "Deciseconds"
msgstr "डेसीसेकेंड"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
msgid "Centiseconds"
msgstr "सेंटीसेकेंड"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "नमूने"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:37
#  GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
msgid "Generic error"
msgstr "ज़ेनेरिक त्रुटि"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:71 src/mate-screensaver-dialog.c:64
msgid "Not used"
msgstr "प्रयुक्त नहीं"

#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h src/toolbars/CutCopyPasteToolBar.cpp
msgid "Cut/Copy/Paste"
msgstr "काटें/कॉपी करें/चिपकाएं"

#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h src/toolbars/CutCopyPasteToolBar.cpp
msgid "&Cut/Copy/Paste Toolbar"
msgstr "काटें/कॉपी करें/चिपकाएं टूलबार (&C)"

#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "पता लगाने में असमर्थ"

#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s बाइट्स"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hi.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp src/utils/string_utils.cpp:1249
#: src/utils/string_utils.cpp:1253
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hi.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp src/utils/string_utils.cpp:1242
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"

#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Themes written to:\n"
"  %s/*/%s."
msgstr ""
"थीम्स यहाँ लिखे गए :\n"
"  %s/*/%s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Audacity इस फ़ाइल को लिख नहीं सका :\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
"  %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity फ़ाइल :\n"
"  %s\n"
" को लिखने के लिए  खोला नहीं जा सका."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Audacity इस फ़ाइल में छवियों को लिख पाया:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
"  %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity को फ़ाइल नहीं मिली :\n"
"  %s\n"
"थीम को लोड नहीं किया गया."

#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
"  %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity फाइल लोड नहीं कर सका :\n"
" %s.\n"
"शायद png प्रारूप सही न हो?"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity अपनी डिफ़ॉल्ट थीम नहीं पढ़ सका.\n"
"कृपया इस समस्या की सूचना दें."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't read from file: %s"
msgstr "फ़ाइल से पढ़ नहीं सका: %s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
"  %s."
msgstr ""
"कोई भी आवश्यक थीम घटक फ़ाइलें\n"
"यहाँ नहीं मिली :\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Themes written to:\n"
"  %s/*/Components/."
msgstr ""
"थीम्स यहाँ लिखे गए :\n"
" %s/*/Components/."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
"  %s"
msgstr ""
"निर्देशिका (डायरेक्टरी )उत्पन्न नहीं कर सका :\n"
"  %s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
"  %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"सभी आवश्यक फाइलें :\n"
" %s\n"
"में पहले से ही मौजूद थीं. उसीके ऊपर लिखें?"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Audacity फ़ाइल को संचित नहीं कर सका:\n"
"  %s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका: %s"

#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Themes as Cee code written to:\n"
"  %s/*%s."
msgstr ""
"थीम्स C कोड में यहाँ लिखे गए :\n"
"  %s/*/%s."

#: libraries/lib-time-frequency-selection/ViewInfo.cpp
msgid "Enable &Looping"
msgstr "लूपिंग सक्षम करें"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: libraries/lib-time-track/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "समय ट्रैक"

#: libraries/lib-track/Track.cpp
msgid "Generic Track"
msgstr "सामान्य ट्रैक"

#: libraries/lib-transactions/TransactionScope.cpp
msgid "Database error.  Sorry, but we don't have more details."
msgstr "डाटाबेस त्रुटि. क्षमा करें, लेकिन हमारे पास अधिक विवरण नहीं हैं."

#: libraries/lib-vst/VSTEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "ऑडियो प्रवेश : %d, ऑडियो निकास : %d"

#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: libraries/lib-vst/VSTEffectBase.h
msgid "VST"
msgstr "VST"

#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST प्रभाव"

#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Audacity में VST प्रभाव इस्तेमाल करने की क्षमता जोड़ता है."

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "प्रिसेट्स फ़ाइल लो़ड करते समय मेमोरी उपलब्ध कराने में विफल."

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VST प्रिसेट लोड करने में त्रुटि"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "प्रिसेट फ़ाइल पढ़ नहीं सका."

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "फ़ाइल खोला नहीं जा सका : \"%s\""

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "VST प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि : \"%s\""

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "प्रभाव प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "यह पैरामीटर फाइल %s से सहेजा गया था. जारी रखें?"

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectBase.cpp
msgid "VST3"
msgstr "VST3"

#. i18n-hint VST3 effect description string
#: libraries/lib-vst3/VST3EffectBase.cpp
#, c-format
msgid "SubCategories: %s"
msgstr "उपश्रेणियाँ :%s"

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp
msgid "VST3 Effects"
msgstr "VST3 प्रभाव"

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp
msgid "Adds the ability to use VST3 effects in Audacity."
msgstr "Audacity में VST3 प्रभावों का उपयोग करने की क्षमता जोड़ता है."

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp
#, c-format
msgid "VST3 module error: %s"
msgstr "VST3 मॉड्यूल त्रुटि : %s"

#: libraries/lib-vst3/VST3Wrapper.cpp
#, c-format
msgid "Unable to apply VST3 preset file %s"
msgstr "VST3 प्रीसेट फ़ाइल %s लागू करने में असमर्थ"

#: libraries/lib-vst3/VST3Wrapper.cpp
msgid "Failed to save VST3 preset to file"
msgstr "VST3 प्रीसेट को फ़ाइल में सहेजने में विफल"

#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"

#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"

#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms, Roseus is proper name of the color scheme
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (Roseus)"
msgstr "रंग (Roseus)"

#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "रंग (क्लासिक)"

#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "ग्रेस्केल"

#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "उलटा ग्रेस्केल"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
#: data/resources/ui/frequencies_page.ui:11 data/resources/ui/statistics.ui:33
msgid "Frequencies"
msgstr "आवृत्तियाँ"

#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Reassignment"

#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "पिच (EAC)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "अधिकतम आवृत्ति 100 Hz या उससे ज्यादा होनी चाहिए"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी कम से कम 0 Hz होनी चाहिए"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "न्यूनतम-आवृति महत्तम-आवृति से कम होनी चाहिए"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "न्यूनतम 1 dB की सीमा होनी चाहिए"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "आवृति बढ़ोतरी ऋणात्मक नहीं हो सकता"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "आवृत्ति बढ़त 60 dB/dec से अधिक नहीं होनी चाहिए"

#. i18n-hint: abbreviates amplitude
#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Linear (amp)"
msgstr "रैखिक (ऐम्प्लिच्यूड)"

#. i18n-hint: abbreviates decibels
#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "लॉगरिदमिक (dB)"

#. i18n-hint: abbreviates decibels
#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Linear (dB)"
msgstr "रेखीय (dB)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (उच्च आयाम संपादन के लिए उथले रेंज )"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 बिट नमूनों की PCM रेंज)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 बिट नमूनों की PCM रेंज)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (12 बिट नमूनों की PCM रेंज)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (14 बिट नमूनों की PCM रेंज)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 बिट नमूनों की PCM रेंज)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (मानवीय श्रवण सीमा के लगभग)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 बिट नमूनों की PCM रेंज)"

#: libraries/lib-wave-track/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"श्रृंखला में ब्लॉक फ़ाइल अधिकतम %s नमूनों से अधिक है.\n"
"इसे कम कर अधिकतम लंबाई के बराबर कर रहे हैं."

#: libraries/lib-wave-track/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "चेतावनी - अधिक लंबे ब्लाक फ़ाइलों की छँटाई कर रहे हैं"

#: libraries/lib-wave-track/TimeStretching.cpp
msgid "Pre-processing"
msgstr "पूर्व-प्रसंस्करण"

#: libraries/lib-wave-track/TimeStretching.cpp
msgid "Rendering Clip"
msgstr "क्लिप को रेंडर किया जा रहा है"

#: libraries/lib-wave-track/WaveChannelViewConstants.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "बहु-दृश्य (&M)"

#: libraries/lib-wave-track/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "पुनर्नमूना विफल."

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "Wave Track"
msgstr "तरंग ट्रैक"

#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste
#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip
#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
#, c-format
msgctxt "clip name template"
msgid "%s.%i"
msgstr "%s.%i"

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "चयनित भाग चिपकाने के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "A track has a corrupted sample sequence."
msgstr "एक ट्रैक में दूषित नमूना अनुक्रम है."

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrackUtilities.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "काट-रेखा के विस्तार के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorDialog.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "लाग दिखाएँ... (&L)"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
#, c-format
msgid "More information about this error may be available %s."
msgstr "इस त्रुटि के बारे में और जानकारी %s उपलब्ध हो सकती है."

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgid "here"
msgstr "यहाँ"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgid "Would you like to send a report to help us fix this issue?"
msgstr "क्या आप इस समस्या को ठीक करने में हमारी सहायता के लिए एक रिपोर्ट भेजना चाहेंगे?"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
#, c-format
msgid "All reports are anonymous. See %s for more info."
msgstr "सभी रिपोर्ट गुमनाम हैं. अधिक जानकारी के लिए %s देखें."

#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See".
#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp src/AboutDialog.cpp
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "our Privacy Policy"
msgstr "हमारी गोपनीयता नीति"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgid "Problem details"
msgstr "समस्या विवरण"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Don't send"
msgstr "भेजें नहीं (&D)"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Send"
msgstr "भेजें (&S)"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "पीछे"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hi.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:64
msgid "<"
msgstr "<"

#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_hi.po (ScummVM 2.3.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp engines/mm/mm1/metaengine.cpp:94
msgid "Forwards"
msgstr "आगे"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hi.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:59
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid ">"
msgstr ">"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "इंटरनेट पर मदद"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "इंटरनेट से"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "आडियोबजा रहे हैं"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "ध्वन्यांकन"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन यंत्र चुनना"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन उद्गम चुनना"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन स्तर निर्धारण"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "संपादन और धुंधली मेन्यु"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "ऑडियो फ़ाइल निर्यात कर रहे हैं"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity परियोजना सहेज रहे हैं"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "अन्य प्रारूपों का समर्थन"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD में लिखें"

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "स्थानीय सहायता अनुपलब्ध"

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://support."
"audacityteam.org/basics/installing-ffmpeg| FFmpeg library]] to your computer."
msgstr ""
"यदि आप वैकल्पिक [[https://support.audacityteam.org/basics/installing-ffmpeg| "
"FFmpeg लाइब्रेरी]] आपके कंप्यूटर पर डाउनलोड और इंस्टॉल करते हैं तो Audacity कई अन्य "
"प्रारूपों में (जैसे M4A और WMA, पोर्टेबल रिकॉर्डर से संपीड़ित WAV फ़ाइलें और वीडियो फ़ाइलों से "
"ऑडियो) असुरक्षित फ़ाइलों को आयात कर सकती है."

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"आप [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#midi|MIDI फ़ाइलें]] और  [[https://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| ऑडियो CDs]] ट्रैकों से आयात के बारे में भी "
"हमारी मदद पढ़ सकते हैं."

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"लगता है मदद पुस्तिका स्थापित नहीं है. कृपया  [[*URL*|मदद सामग्री ऑनलाइन देखें]] या "
"[[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| मैनुअल "
"डाउनलोड करें]].<br><br>हमेशा मैनुअल ऑनलाइन देखने के लिए, \"मैनुअल निवासस्थान\" को इंटरफेस "
"में पसंद बदलकर \"इंटरनेट से\" करें."

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity लॉग"

#. i18n-hint: (verb)
#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp src/TagsEditor.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "साफ़(&e)"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "लॉग यहाँ संचित करें :"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "लॉग फाईल में संचित नहीं हुआ : %s"

#: libraries/lib-wx-init/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "विस्तृत जानकारी के लिए लॉग दिखाएँ"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
#: src/PluginStartupRegistration.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "बीता समय :"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "शेष समय :"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "क्या आप सचमुच रद्द करना चाहते हैं?"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "रद्द करने की पुष्टि करें"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "क्या आप सचमुच रोकना चाहते हैं?"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "रोकने की पुष्टि करें"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "क्या आप सचमुच बंद करना चाहते हैं?"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "बंद करने की पुष्टि करें"

#: libraries/lib-wx-init/SelectFile.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "निर्दिष्ट फ़ाइल का नाम यूनिकोड अक्षरों के उपयोग के कारण बदला नहीं जा सकता."

#: libraries/lib-wx-init/SelectFile.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "नए फ़ाइल का नाम बताएं:"

#: libraries/lib-wx-wrappers/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "फाइल प्रकार :"

#: libraries/lib-wx-wrappers/wxPanelWrapper.cpp
#: libraries/lib-wx-wrappers/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "एक डायरेक्टरी चुनें"

#: libraries/lib-wx-wrappers/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "डायरेक्टरी संवाद"

#: libraries/lib-wx-wrappers/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "फ़ाइल संवाद"

#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "त्रुटि: %s पंक्ति %lu पर"

#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "फ़ाइल : \"%s\"  को लोड नहीं किया जा सका"

#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "XML का विश्लेषण नहीं किया जा सका"

#: modules/etc/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "1 प्रायोगिक आदेश..."

#: modules/etc/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "2 प्रायोगिक आदेश"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "AUP project files (*.aup)"
msgstr "AUP प्रोजेक्ट फ़ाइलें (*.aup)"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"प्रोजेक्ट आयात नहीं कर सका :\n"
"\n"
"%s"

#. i18n-hint: Text of the message dialog that may appear on attempt
#. to import an AUP project.
#. %s will be replaced with an explanation of the actual reason of
#. project modification.
#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This feature is not supported in Audacity versions past 3.3.3.\n"
"These stereo tracks have been split into mono tracks.\n"
"Please verify that everything works as intended before saving."
msgstr ""
"%s\n"
"यह सुविधा 3.3.3 से पहले के Audacity संस्करणों में समर्थित नहीं है.\n"
"इन स्टीरियो ट्रैकों को मोनो ट्रैक में विभाजित किया गया है.\n"
"कृपया सहेजने से पहले सत्यापित करें कि सब कुछ इच्छानुसार काम करता है."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid ""
"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
"\n"
"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
"you may import it with this version of Audacity."
msgstr ""
"इस परियोजना को Audacity संस्करण 1.0 या उससे पहले के द्वारा सहेजा गया था. प्रारूप में "
"परिवर्तन है और Audacity का यह संस्करण परियोजना को आयात करने में असमर्थ है.\n"
"\n"
"प्रोजेक्ट को अपग्रेड करने के लिए v3.0.0 से पहले के Audacity संस्करण का उपयोग करें  और तभी\n"
"आप इसे Audacity के इस संस्करण में आयात कर सकते हैं."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "आयातक में आंतरिक त्रुटि...टैग पहचाना नहीं गया"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट 'vpos' विशेषण."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'h' attribute."
msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट 'h' विशेषण."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट 'zoom' विशेषण."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट 'sel0' विशेषण."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट 'sel1' विशेषण."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट 'selLow' विशेषण."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट 'selHigh' विशेषण."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "परियोजना डाटा फ़ोल्डर नहीं मिला : \"%s\""

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid ""
"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not "
"include MIDI support, bypassing track."
msgstr ""
"प्रोजेक्ट फाइल में MIDI ट्रैक मिले हैं, लेकिन Audacity के इस निर्माण में MIDI का समर्थन "
"शामिल नहीं है, इसलिए ट्रैकों को छोड़ रहे हैं."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid ""
"The active project already has a time track and one was encountered in the "
"project being imported, bypassing imported time track."
msgstr ""
"सक्रिय परियोजना में पहले से ही एक समय ट्रैक है, और एक  समय ट्रैक परियोजना को आयात करते "
"हुए मिला था, आयातित समय ट्रैक को छोड़ रहे हैं."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "अमान्य अनुक्रम 'maxsamples' विशेषण."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
msgstr "अमान्य अनुक्रम 'sampleformat' विशेषण."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "अमान्य अनुक्रम 'numsamples' विशेषण."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
msgstr "तरंगब्लॉक 'start' विशेषण को विश्लेषित करने में असमर्थ"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing project file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"प्रोजेक्ट फ़ाईल %s लापता है\n"
"\n"
"बदले में चुप्पी डालें."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
msgstr "लापता या अमान्य सरल-ब्लॉक-फ़ाइल 'len' विशेषण."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
msgstr "गुम या अमान्य साइलेन्ट-ब्लॉक-फाइल 'len' विशेषण."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing alias file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"लापता उपनाम फ़ाईल %s\n"
"\n"
"बदले में चुप्पी डाल रहे हैं."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
msgstr "लापता या अमान्य pcm-उपनाम-ब्लॉकफ़ाईल 'aliasstart' विशेषण."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
msgstr "लापता या अमान्य pcm-उपनाम-ब्लॉकफ़ाईल 'aliaslen' विशेषण."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while processing %s\n"
"\n"
"Inserting silence."
msgstr ""
"%s प्रक्रिया के समय त्रुटि\n"
"\n"
"चुप्पी डाल रहे हैं."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "%s खोलने में असफल हुआ"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "%lld स्थिति में लाने में असफल रहा, कुल %s में"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "%lld नमूने पढ़ने में असमर्थ, कुल %s में से"

#. i18n-hint: show output on a graph
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Show output"
msgstr "आउटपुट दिखाएं"

#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read.  And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string.  Keep %f unchanged.
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "डेटा मानक इनपुट को पहुँचेगा. \"%f\" निर्यात विंडो के फ़ाइल नाम का उपयोग करता है."

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Program name appears to be missing."
msgstr "प्रोग्राम का नाम छूट गया प्रतीत होता है."

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "\"%s\" नहीं मिला."

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr "आपके पथ में  \"%s\" का पता लगाने में असमर्थ."

#. i18n-hint files that can be run as programs
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr "निष्पादन योग्य प्रोग्राम"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "आदेश पथ को ढूंढ़ें"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(बाहरी कार्यक्रम)"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "ऑडियो %s में निर्यात नहीं कर सकते"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "कमांड लाइन एनकोडर उपयोग करके चयनित ऑडियो का निर्यात"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "कमांड-लाइन एनकोडर उपयोग करके ऑडियो का निर्यात कर रहे है"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "आदेश आउटपुट"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hi.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#: ../src/totem-properties-view.c:173
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Bit Rate"
msgstr "बिट् रेट"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Quality (kbps)"
msgstr "गुणवत्ता (kbps)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Frame Duration"
msgstr "फ़्रेम अवधि"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "2.5 ms"
msgstr "2.5 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "5 ms"
msgstr "5 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "10 ms"
msgstr "10 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "20 ms"
msgstr "20 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "40 ms"
msgstr "40 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "60 ms"
msgstr "60 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Vbr Mode"
msgstr "Vbr मोड"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "विवश"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "VOIP"
msgstr "VOIP"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "अल्प विलंब"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Cutoff"
msgstr "सीमा"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Narrowband"
msgstr "नैरोबैंड"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "मिडियमबैंड"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Wideband"
msgstr "वाइडबैंड"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Super Wideband"
msgstr "सुपर वाइडबैंड"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "फुलबैंड"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "उपभोक्ता विशिष्ट FFmpeg प्रारूप विकल्प खोलें"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "वर्तमान प्रारुप :"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "वर्तमान कोडेक :"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - फ़ाइल \"%s\" के लिए प्रारूप विवरण का निर्धारण नहीं हो सकता."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : त्रुटि - आउटपुट स्वरूप प्रसंग आवंटित नहीं कर सकता."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल \"%s\" से ऑडियो स्ट्रीम नहीं जोड़ सकता."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल \"%s\" लेखन हेतु नहीं खोल सकते. त्रुटि कोड %d है."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि -आउटपुट फ़ाइल \"%s\" में शीर्ष लेखन नहीं कर सकते. त्रुटि कोड है %d."

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg को ऑडियो कोडेक 0x%x  नहीं मिला.\n"
"इस कोडेक के लिए समर्थन शायद इसमें संकलित नहीं है."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
msgstr "इस कोडेक ने एक सामान्य त्रुटि (EPERM) की सूचना दी"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
msgstr "इस कोडेक ने एक अमान्य पैरामीटर (EINVAL) की सूचना दी"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ऑडियो कोडेक \"%s\" (0x%x) नहीं खोल सकता\n"
"\n"
"%s"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो FIFO में पढ़ने के लिए बफर आवंटित नहीं कर सकता."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल में ऑडियो फ़्रेम नहीं लिख सका।"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: त्रुटि -  नमूना बफ़र के आकार की जानकारी नहीं मिल सकी"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: त्रुटि -  नमूने बफर के लिए बाइट्स आबंटित नहीं कर पाया"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम सेटअप नहीं कर सका"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - फ्रेम एन्कोडिंग में विफल रहा"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - बहुत ज्यादा शेष डेटा."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - nAudioFrameSizeOut बहुत ज्यादा है."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"आगे बढ़ने के लिए FFmpeg का ठीक से कॉन्फ़िगर होना जरूरी है.\n"
"कॉन्फ़िगर करने के लिए वरीयताएँ > पुस्तकालय पर जाएं."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"%d चैनलों के निर्यात का प्रयास किया, लेकिन चयनित आउटपुट प्रारूप में अधिकतम %d चैनल ही हो "
"सकते हैं"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "%s में चुनी हुई ध्वनी निर्यात करें"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "%s में चुनी हुई ध्वनी निर्यात करें"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "अमान्य सैंपल रेट"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"परियोजना का नमूना दर (%d) मौजूदा आउटपुट फ़ाइल प्रारुप में समर्थित\n"
"नहीं है. "

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट् दर (%d kbps) एक ही साथ\n"
"मौजूदा आउटपुट फ़ाइल स्वरूप द्वारा समर्थित नहीं है. "

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "आप निम्न दरों में से एक पर पुनः नमूना ले सकते हैं."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "सैंपल रेट"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Main"
msgstr "मुख्य"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) फ़ाइलें (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 फ़ाइलें (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (नैरो बैंड) फ़ाइलें (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "Opus (OggOpus) फ़ाइलें (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (संस्करण 2) फ़ाइलें (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Custom FFmpeg निर्यात"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-तल"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-तल"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-तल"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Log search"
msgstr "लॉग में ढूंढें"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "उपभोक्ता विशिष्ट FFmpeg विकल्प निर्धारण"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "पूर्व-निर्धारित:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित लाएं"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित को सहेजें"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "प्रीसेट आयात"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "प्रीसेट निर्यात"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hi.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: ../data/properties.ui.h:11
msgid "Codec:"
msgstr "कोडेक:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"सभी स्वरूपों और कोडेक में सुसंगति नहीं हैं. साथ ही सभी तरह के विकल्पों का संगम भी सभी कोडेक "
"के साथ सुसंगत नहीं हैं."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "सभी स्वरुप दिखाएं"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "सभी कोडेक दिखाएं"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-पत्र भाषा कोड\n"
"वैकल्पिक\n"
"रिक्त - स्वचालित"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "बिट् रिज़रवायर"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"कोडेक टैग (FOURCC)\n"
"वैकल्पिक\n"
"ख़ाली - स्वतः"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "टैग:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"बिट दर (बिट्स/सेकेंड) - उत्पादित फ़ाइल के आकार और गुणवत्ता को प्रभावित करता है\n"
"कुछ कोडेक केवल विशिष्ट मूल्य ही स्वीकार करते हैं (128k, 192k, 256K आदि)\n"
"0 - स्वचालित\n"
"प्रशंसित - 192000"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "बिट रेट:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"समग्र गुणवत्ता, विभिन्न कोडेक द्वारा अलग-अलग प्रकार से प्रयुक्त\n"
"वॉर्बिस(vorbis) के लिए चाहिए\n"
"0 - स्वचालित\n"
"-1 - बंद (बदले में बिटरेट प्रयोग करें)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"नमूना दर (हर्ट्ज)\n"
"0 - नमूना दर नहीं बदलें"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "सैंपल रेट:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"ऑडियो कटऑफ़ बैंडविड्थ (हर्ट्ज)\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - स्वचालित"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "सीमा:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC प्रोफ़ाइल\n"
"कम जटिलता -डिफ़ाल्ट\n"
"अधिकतर प्लेअर LC के सिवा कुछ भी बजा नहीं पाएंगे"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC विकल्प"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"संपीड़न स्तर\n"
"FLAC के लिए चाहिए\n"
"-1 - स्वचालित\n"
"न्यून 0 - (तेज एन्कोडिंग, बड़े आउटपुट फ़ाइल)\n"
"अधिक 10 - (धीमा एन्कोडिंग, छोटे आउटपुट फ़ाइल)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"फ़्रेम आकार\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 16\n"
"अधिकतम - 65535"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "फ़्रेम :"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC गुणांक सटीकता\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 1\n"
"अधिकतम - 15"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"अनुमान स्तर विधि\n"
"अनुमान - सबसे तेजी से, कम संपीड़न\n"
"लॉग खोज - धीमी, सर्वोत्तम संपीड़न\n"
"पूर्ण खोज - डिफ़ॉल्ट"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO विधि :"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"न्यूनतम अनुमान स्तर\n"
"वैकल्पिक\n"
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 0\n"
"अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "न्यूनतम PdO"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"अधिकतम अनुमान स्तर\n"
"वैकल्पिक\n"
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 0\n"
"अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "अधिकतम PdO"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"न्यूनतम विभाजन स्तर\n"
"वैकल्पिक\n"
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 0\n"
"अधिकतम - 8"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "न्यूनतम PtO"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"अधिकतम विभाजन स्तर\n"
"वैकल्पिक\n"
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 0\n"
"अधिकतम - 8"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "अधिकतम PtO"

#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC का प्रयोग करें"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG container विकल्प"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"मल्टिप्लेक्स धारा हेतु अधिकतम बिट दर\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - डिफ़ॉल्ट"

#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux रेट:"

#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"पैकेट का आकार\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - डिफ़ॉल्ट"

#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "पैकेट आकार:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को मिटा नहीं सकते"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ '%s'?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "मिटाने के लिए संपुष्टी दें"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को संचित नहीं कर सकते"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "आयात के लिए प्रिसेट के साथ XML फ़ाइल चुनें"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "निर्यात के लिए कोई प्रिसेट नहीं"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "प्रिसेट सूचना के निर्यात के लिए XML फ़ाइल चुनें"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr "%s प्रारूप %s कोडेक के साथ संगत में नहीं है."

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr "असंगत प्रारूप और कोडेक"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "स्वरूप का अनुमान लगाने में असफ़ल"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "इस codec को नहीं ढूंढ पाया"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg वरीयताएँ में विन्यस्त किया गया था और पहले सफलतापूर्वक चला था, \n"
"किंतु इस बार Audacity इसे आरंभ करने में विफल रहा. \n"
"\n"
"आप चाहें तो वरीयता > लाइब्रेरी में  जाकर पुनर्विन्यास करें."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg शुरुआत विफल"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी नहीं मिला"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg ढूंढें"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "FFmpeg द्वारा ऑडियो आयात-निर्यात हेतु Audacity को  '%s' फ़ाइल की जरूरत है."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' का स्थान :"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' को ढूंढ़ने के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Only avformat.dll"
msgstr "केवल avformat.dll"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Only libavformat.dylib"
msgstr "केवल libavformat.dylib"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Only libavformat.so"
msgstr "केवल libavformat.so"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' कहाँ है?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg नहीं मिला"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity ने FFmpeg के द्वारा ऑडियो फ़ाइल आयात करने की\n"
"कोशिश की, लेकिन उसे जरूरी लाइब्रेरी नहीं मिली.\n"
"\n"
"FFmpeg आयात के उपयोग के लिए चुनें, संपादन > वरीयताएँ > लाइब्रेरी\n"
"FFmpeg लाइब्रेरी ढूँढने या  डाउनलोड करने के लिए."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "यह चेतावनी फिर न दिखाएँ"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg आयात और निर्यात लाईब्रेरी"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "कोई सुसंगत FFmpeg लाइब्रेरी नहीं मिला"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी संसकरण:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "ढूंढे(&t)..."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "डाउनलोड(&n)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"ऑडेसिटी स्वचालित रूप से एक वैध FFmpeg लाइब्रेरी पाया है.\n"
"क्या अब आप उन्हें स्वयं खोजना चाहते हैं?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "FFmpeg प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "मिटाकर लिखने की संपुष्टी दें"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक प्रारूप चुनें"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक कोडेक चुनें"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' प्रिसेट विद्यमान नहीं है."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-compatible फ़ाइलें"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
msgid "Try installing FFmpeg.\n"
msgstr "FFmpeg स्थापित करने का प्रयास करें.\n"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "सूचकांक[%02x] कोडेक[%s], भाषा[%s], बिट-दर[%s], चैनल[%d], अवधि[%d]"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Bit Depth"
msgstr "बिट गहराई"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 बिट्"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 बिट्"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (तेज)"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (अच्छा)"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC फ़ाइलें"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC निर्यात %s को नहीं खोल सका"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC एनकोडर आरंभ करने में विफल\n"
"स्थिति: %d"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात FLAC में कर रहे हैं"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "ऑडियो का निर्यात FLAC में कर रहे हैं"

#: modules/import-export/mod-flac/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC फ़ाइलें"

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "सरल टेक्स्ट स्वरुप में फ़ाइलों की सूची"

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "अवैध विंडो ऑफसेट LOF फ़ाइल में."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध अवधि."

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"सिर्फ ऑडियो फाइलों को ही व्यक्तिगत तौर पर खिसकाया जा सकता है, MIDI ट्रैकों को नहीं."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध ट्रैक ऑफसेट."

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 फ़ाइलें"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "इस नमूना दर और बिट दर के साथ MP2 निर्यात नहीं कर सकते"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "लिखने के लिए इंगित फ़ाइल को खोलने में असमर्थ"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %ld kbps पर कर रहे हैं"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "ऑडियो का निर्यात %ld kbps पर कर रहे हैं"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "220-260 kbps (सर्वोत्तम गुणवत्ता)"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr "200-250 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr "170-210 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr "155-195 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr "145-185 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr "110-150 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr "95-135 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "80-120 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr "65-105 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "45-85 kbps (छोटी फाइलें)"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "अतीव, 220-260 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "सामान्य, 170-210 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "मध्यम, 145-185 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "तीव्रतम"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode"
msgstr "बिट् रेट मोड"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:40
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2110 libgnucash/engine/policy.cpp:59
#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:385
msgid "Average"
msgstr "औसत"

#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "LAME ढूंढे"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "ऑडेसिटी को MP3 बनाने के लिए %s फ़ाइल की जरूरत है."

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s का स्थान:"

#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s को ढूंढ़ने के लिए यहाँ क्लिक करें -->"

#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "LAME की निःशुल्क प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s कहाँ है?"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"आप lame_enc.dll v%d.%d को जोड़ रहे हैं. यह संस्करण ऑडेसिटी %d.%d.%d से सुसंगत नहीं है.\n"
"कृपया  'Audacity के लिए LAME' लाइब्रेरी का नवीनतम संस्करण डाउनलोड करें."

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr "Only lame_enc.dll"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr "केवल libmp3lame64bit.dylib"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr "केवल libmp3lame.dylib"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so"
msgstr "केवल libmp3lame.so"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Primary shared object files"
msgstr "प्राथमिक साझा ऑब्जेक्ट फ़ाइलें"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "एक्सटेन्डेड लाइब्रेरी"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr "केवल libmp3lame.so.0"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 फ़ाइलें"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "यह वैध या समर्थित MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं है!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 प्रवाह(stream) शुरु नहीं कर सका"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात  %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "ऑडियो का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "चुने गए ऑडियो का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "ऑडियो का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "ऑडियो का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 एनकोडर ने त्रुटि संख्या %ld  लौटाया"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"परियोजना का नमूना दर (%d) MP3 फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n"
"नहीं है. "

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट् दर (%d kbps) एक साथ में\n"
"MP3 फ़ाइल प्रारूप द्वारा समर्थित नहीं है. "

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 निर्यात लाइब्रेरी नहीं मिला"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "(अंतर्निहित)"

#: modules/import-export/mod-mp3/MP3Prefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "LAME MP3 निर्यात लाईब्रेरी"

#: modules/import-export/mod-mp3/MP3Prefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 लाईब्रेरी संस्करण:"

#: modules/import-export/mod-mpg123/ImportMP3_MPG123.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 फ़ाइलें"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "निर्यात में असमर्थ - दर या गुणवत्ता की समस्या"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr "निर्यात में असमर्थ - समस्या प्रारंभिक"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr "निर्यात में असमर्थ - स्ट्रीम बनाने में समस्या"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr "निर्यात में असमर्थ - पैकेट के साथ समस्या"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "निर्यात में असमर्थ - फ़ाइल के साथ समस्या"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "चयनित ऑडियो को  Ogg वॉर्बिस  के रूप में निर्यात करते हैं"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "ऑडियो को Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात कर रहे हैं"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "इंडेक्स[%02x] संस्करण[%d], चैनल[%d], दर[%ld]"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "माध्यम पढ़ने में त्रुटि"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईल नहीं है"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis संस्करण का सही मेल नही"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "अवैध Vorbis बिटधार शीर्षक"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "आंतरिक लॉज़िक त्रुटि"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp ../src/html/chm.cpp:327
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "कोई त्रुटि नहीं"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "buffer too small"
msgstr "बफ़र बहुत छोटा है"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp glib/gregex.c:503
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
msgid "internal error"
msgstr "आंतरिक त्रुटि"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "invalid packet"
msgstr "अमान्य पैकेट"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "invalid state"
msgstr "अमान्य स्थिति"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "memory allocation has failed"
msgstr "मेमोरी आवंटन विफल हो गया है"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "VBR Mode"
msgstr "VBR मोड"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Optimize for"
msgstr "इसके लिए अनुकूलित करें"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Buffer overflow in OGG packet"
msgstr "OGG पैकेट में बफ़र ओवरफ़्लो"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to write OGG page header"
msgstr "OGG पृष्ठ शीर्षलेख लिखने में असमर्थ"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to write OGG page"
msgstr "OGG पृष्ठ लिखने में असमर्थ"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Opus Files"
msgstr "Opus फ़ाइलें"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unsupported sample rate"
msgstr "असमर्थित नमूना दर"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Exporting selected audio as Opus"
msgstr "चयनित ऑडियो को Opus के रूप में निर्यात कर रहे हैं"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Exporting the audio as Opus"
msgstr "ऑडियो को Opus के रूप में निर्यात कर रहे हैं"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to create Opus encoder"
msgstr "Opus एनकोडर बनाने में असमर्थ"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set bitrate"
msgstr "बिट्-दर सेट करने में असमर्थ"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set complexity"
msgstr "जटिलता सेट करने में असमर्थ"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set bandwidth"
msgstr "बैंडविड्थ सेट करने में असमर्थ"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set VBR mode"
msgstr "VBR मोड सेट करने में असमर्थ"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set CVBR mode"
msgstr "CVBR मोड सेट करने में असमर्थ"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to get lookahead"
msgstr "lookahead पाने में असमर्थ"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Failed to calculate correct preskip"
msgstr "सही प्रीस्किप की गणना करने में विफल"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Failed to encode input buffer"
msgstr "इनपुट बफ़र एन्कोड करने में विफल"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "Opus files"
msgstr "Opus फ़ाइलें"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "File has changed the number of channels in the middle."
msgstr "फ़ाइल ने बीच में चैनलों की संख्या बदल दी है."

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "IO error reading from file"
msgstr "फ़ाइल से पढ़ने में IO की त्रुटि"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "not an Opus file"
msgstr "ये Opus फ़ाइल नहीं है"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "invalid header"
msgstr "अमान्य शीर्षलेख"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "unsupported version"
msgstr "असमर्थित संस्करण"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "invalid stream structure"
msgstr "अमान्य स्ट्रीम संरचना"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "stream is not seekable"
msgstr "स्ट्रीम खोजने योग्य नहीं है"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
#, c-format
msgid "Failed to decode Opus file: %s"
msgstr "Opus फ़ाइल को डीकोड करने में विफल : %s"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
msgstr "AIFF (Apple/SGI)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "अन्य असंपीड़ित फ़ाइलें"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr "GSM 6.10 के लिए मोनो आवश्यक है"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr "WAVEX और GSM 6.10 प्रारूप संगत नहीं हैं"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "इस प्रारूप में ऑडियो निर्यात नहीं कर सकते."

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
"आपने एक WAV या AIFF फ़ाइल निर्यात करने का प्रयास किया है जो 4GB से अधिक का होगा.\n"
"Audacity ऐसा नहीं कर सकती, अत: एक्सपोर्ट रद्द कर दिया गया."

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "चुनी हुई ध्वनी का निर्यात %s नाम से"

#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"%s फ़ाइल में लिखते समय त्रुटि(डिस्क भर गया?).\n"
"Libsndfile के अनुसार \"%s\""

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, तथा अन्य असंपीड़ित प्रकार"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "AU (Sun/NeXT)"
msgstr "AU (Sun/NeXT)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
msgstr "AVR (ऑडियो विजुअल रिसर्च)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
msgstr "CAF (Apple कोर ऑडियो फ़ाइल)"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (FLAC दोषरहित ऑडियो कोडेक)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
msgstr "HTK (HMM टूल किट)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
msgstr "IFF (अमिगा IFF/SVX8/SV16)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
msgstr "MAT5 (GNU ऑक्टेव 2.1 / मैटलैब 5.0)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
msgstr "MPC (अकाई MPC 2k)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "OGG (OGG Container format)"
msgstr "OGG (OGG कंटेनर प्रारूप)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
msgstr "PVF (पोर्टेबल वॉयस फॉरमैट)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "RAW (header-less)"
msgstr "RAW (बिना शीर्षक)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "RF64 (RIFF 64)"
msgstr "RF64 (RIFF 64)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
msgstr "SD2 (साउंड डिजाइनर 2)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
msgstr "SDS (Midi नमूना डंप मानक)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "VOC (Creative Labs)"
msgstr "VOC (क्रिएटिव लैब्स)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (NIST Sphere)"
msgstr "WAV (NIST Sphere)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAVEX (Microsoft)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WVE (Psion Series 3)"
msgstr "WVE (Psion Series 3)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "XI (FastTracker 2)"
msgstr "XI (FastTracker 2)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr "चिह्नित 8 बिट PCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "चिह्नित 16 बिट PCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "चिह्नित 24 बिट PCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr "चिह्नित 32 बिट PCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
msgstr "अचिह्नित 8 बिट PCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32 बिट फ्लोट"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "64 बिट फ्लोट"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "U-Law"
msgstr "U-Law"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "A-Law"
msgstr "A-Law"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "IMA ADPCM"
msgstr "IMA ADPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Microsoft ADPCM"
msgstr "Microsoft ADPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10"
msgstr "GSM 6.10"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "32kbs G721 ADPCM"
msgstr "32kbs G721 ADPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "24kbs G723 ADPCM"
msgstr "24kbs G723 ADPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "12 bit DWVW"
msgstr "12 बिट DWVW"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16 बिट DWVW"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24 बिट DWVW"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "VOX ADPCM"
msgstr "VOX ADPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16 बिट DPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "8 बिट DPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Low Quality (Fast)"
msgstr "कम गुणवत्ता (तेज)"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Normal Quality"
msgstr "सामान्य गुणवत्ता"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "High Quality (Slow)"
msgstr "उच्च गुणवत्ता (मंद)"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Very High Quality (Slowest)"
msgstr "अत्युच्च गुणवत्ता (मंदतम)"

#. i18n-hint bps abbreviates "bits per sample"
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
#, c-format
msgid "%.1f bps"
msgstr "%.1f bps"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Hybrid Mode"
msgstr "संकर मोड"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Create Correction(.wvc) File"
msgstr "शोधन (.wvc) फाइल बनायें"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "WavPack Files"
msgstr "WavPack फाइल"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Unable to create target file for writing"
msgstr "लेखन के लिये लक्षित फाइल बनाने में असमर्थ"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Exporting selected audio as WavPack"
msgstr "चयनित ध्वनि का निर्यात WavPack में कर रहे हैं"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Exporting the audio as WavPack"
msgstr "ध्वनि का निर्यात WavPack में कर रहे हैं"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ImportWavPack.cpp
msgid "WavPack files"
msgstr "WavPack फाइल"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ImportWavPack.cpp
#, c-format
msgid "Encountered %d errors decoding WavPack file!"
msgstr "WavPack फ़ाइल को डिकोड करने में %d त्रुटियाँ आईं!"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist वर्कबेंच..."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "पूर्ववत \tCtrl+Z"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "दोहराएं\tCtrl+Y"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "काटें\tCtrl+X"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "प्रतिलिपि\tCtrl+C"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "चिपकाएं\tCtrl+V"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "मिटाएं\tCtrl+L"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "सब को चुनें\tCtrl+A"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "खोजें...\tCtrl+F"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "मिलते-जुलते Paren\tF8"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "शीर्ष S-expr\tF9"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "ऊपरी S-expr\tF10"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "पिछला S-expr\tF11"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "अगला S-expr\tF12"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "जाएं"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "फ़ॉन्ट चुनें..."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "लंबवत विभाजित करें"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "समतल विभाजित करें"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "स्क्रिप्ट दिखाएं"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "आउटपुट दिखाएं"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "बड़े आइकन्स"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "छोटे आइकन्स"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "जाएं\tF5"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "रोकें\tF6"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट लोड करें"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट्स (*.ny)|*.ny|Lisp स्क्रिप्ट्स (*.lsp)|*.lsp|सभी फ़ाइलें|*"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "स्क्रिप्ट संचित नहीं हुआ."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट सहेजें"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "संवाद खोजें"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "टैंगो आइकन गैलरी (औजारपट्टी आइकन्स)"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 Leland Lucius द्वारा"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "बाहरी Audacity मॉड्यूल जो प्रभाव लिखने के लिए एक सरल  IDE प्रदान करता है."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist प्रभाव वर्कबेंच"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "कोड परिवर्तित हुआ है. क्या ये सही है?"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist प्रभाव वर्कबेंच - "

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "नया स्क्रिप्ट"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "स्क्रिप्ट खोलें"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "स्क्रिप्ट संचित करें"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "स्क्रिप्ट नाम से संचित करें..."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "कतरन क्लिपबोर्ड में डालें"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाएं"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "चयन मिटाएं"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "पिछला परिवर्तन पूर्ववत करें"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "पिछला परिवर्तन दुहराएं"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "मिलते-जुलते paren पर जाएं"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "सबसे ऊपरी S-expr पर जाएं"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "ऊपर के S-expr पर जाएं"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "पिछले S-expr पर जाएं"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "अगले S-expr पर जाएं"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "स्क्रिप्ट आरंभ"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "स्क्रिप्ट रोकें"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_hi.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F319"
#: src/chatty-verification-page.c:48 chat/smilies.py:110
msgid "Cloud"
msgstr "बादल"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "स्थान:(&L)"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/export/ExportFilePanel.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "ब्राउज़ करें (&B)..."

#. #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_hi.po (evolution-rss.master)  #-#-#-#-#
#. for translators: this label is part of the "Delete articles older than X days" message.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_hi.po (MrProject)  #-#-#-#-#
#. day unit variant accepted in input
#: ../src/rss-ui.glade.h:52 ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../filter/filter.ui.h:8
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:353
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
#: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:143
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:67
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1531
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:621
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:660
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1017
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1077
#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:32
#: data/glade/task-dialog.glade.h:17 src/planner-task-tree.c:2479
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:272
msgid "days"
msgstr "दिन"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "एक अस्थायी निर्देशिका रखने का स्थान चुनें"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "अस्थायी फ़ाइल निर्देशिका FAT ड्राइव पर नहीं हो सकती."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Cannot set the preference."
msgstr "वरीयता निर्धारित नहीं की जा सकती."

msgid "Failed."
msgstr "असफल."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ShareAudioToolbar.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Share Audio"
msgstr "ऑडियो साझा करें"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that opens Share Audio dialog
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ShareAudioToolbar.cpp
msgid "&Share Audio Toolbar"
msgstr "ऑडियो साझा हेतु टूलबार (&S)"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: main/src/windows/preferences_window/add_account_dialog.vala:126
#: C/gs-goa4.svg:70 src/authentication_dialog.py:46
#, no-wrap
msgid "Sign in"
msgstr "साइन इन"

#: gui/imagealbum-dialog.cpp:103 gui/saveload-dialog.cpp:843
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "पिछला"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid ""
"Your project is backed up privately on audio.com. You can access your work "
"from any device and collaborate on your project with others. Cloud saving is "
"free for a limited number of projects."
msgstr ""
"आपकी परियोजना audio.com पर निजी तौर पर सहेजी गई है. आप किसी भी डिवाइस से अपने "
"काम तक पहुँच सकते हैं और दूसरों के साथ अपनी परियोजना पर सहयोग कर सकते हैं. क्लाउड में "
"सहेजना केवल सीमित संख्या में परियोजनाओं के लिए निःशुल्क है."

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:279
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:838 ../calendar/gui/e-task-table.c:556
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 ../src/sharing.js:166
#: ../src/sharing.js:295 src/fe-gtk/ignoregui.c:160
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:540 eeschema/sch_field.cpp:1712
#: eeschema/sch_item.cpp:819 eeschema/sch_item.cpp:920
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:497
#: ../src/sugar3/activity/widgets.py:132 src/sugar3/activity/widgets.py:133
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:130
msgid "Private"
msgstr "निजी"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkFailedDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkSucceededDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
msgid "Link account"
msgstr "खाता लिंक करें"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkFailedDialog.cpp
msgid "We were unable to link your account. Please try again."
msgstr "हम आपके खाते को लिंक नहीं कर सके. कृपया पुन: प्रयास करें."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkFailedDialog.cpp
msgid "&Try again"
msgstr "पुन: प्रयास करें (&T)"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkSucceededDialog.cpp
msgid "Account linked successfully!"
msgstr "खाता सफलतापूर्वक लिंक हुआ!"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
msgid "Enter token to link your account"
msgstr "अपना खाता लिंक करने के लिए टोकन दर्ज करें"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
#: data/resources/ui/account_add.ui:133
msgid "Token"
msgstr "टोकन"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
msgid "C&ontinue"
msgstr "आगे बढ़ें (&o)"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
msgid "L&ink audio.com account..."
msgstr "audio.com खाता लिंक करें... (&i)"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Anyone will be able to listen to this audio."
msgstr "इस ऑडियो को कोई भी सुन सकेगा."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid ""
"Only you and people you share a link with will be able to listen to this "
"audio."
msgstr "केवल आप और वे लोग जिनके साथ आप लिंक साझा करते हैं, इस ऑडियो को सुन सकेंगे."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "क्या आप सच-मुच रद्द करना चाहते हैं?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Cancel upload to Audio.com"
msgstr "Audio.com पर अपलोड रद्द करें"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Uploading audio..."
msgstr "ऑडियो अपलोड हो रहा है..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid ""
"We are unable to upload this file. Please try again and make sure to link to "
"your audio.com account before uploading."
msgstr ""
"हम इस फ़ाइल को अपलोड करने में असमर्थ हैं. कृपया पुन: प्रयास करें और अपलोड करने से पहले अपने "
"audio.com खाते से लिंक करना सुनिश्चित करें."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Upload error"
msgstr "अपलोड त्रुटि"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "We are unable to prepare this file for uploading."
msgstr "हम इस फ़ाइल को अपलोड के लिए तैयार करने में असमर्थ हैं."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Finalizing upload..."
msgstr "अपलोड तैयार किया जा रहा है..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Preparing audio..."
msgstr "ऑडियो तैयार हो रहा है..."

#: data/gtk/connection_box.ui:253
msgid "Connection error"
msgstr "कनेक्शन त्रुटि"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "निर्यातित Allegro (.gro) फाइल संचय समय :"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "आप एक समय में केवल एक नोट ट्रैक चुन सकते हैं."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "कृपया एक नोट ट्रैक चुनें."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI निर्यात ऐसे :"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "MIDI फाइल"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Allegro फाइल"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"आपने एक अनजाने फ़ाइल एक्सटेंशन के साथ फ़ाइल नाम चुना है.\n"
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI निर्यात"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "MI&DI में निर्यात करें..."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s' से MIDI आयात किया गया"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI आयात"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "फ़ाइल %s नहीं खोली जा सकी. नाम से बहुत छोटा है."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "फ़ाइल %s खोला नहीं जा सका : गलत फ़ाइल प्रकार."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "एक MIDI फ़ाइल चुनें"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr "MIDI तथा Allegro फाइलें"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI फाइलें"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Allegro फाइलें"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI...(&M)"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr "कोई संशोधन पहचानकर्ता प्रदान नहीं किया गया था"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "%s, सिस्टम प्रशासन"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s, सह-संस्थापक और डेवलपर"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, designer"
msgstr "%s, डिजाइनर"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "%s, डेवलपर"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "%s, डेवलपर व सहायक"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%s, प्रलेखन व सहायता"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr "%s, QA परीक्षक, प्रलेखन और सहायक"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "%s, प्रलेखन व सहायता, फ़्रेंच"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "%s, गुणवत्ता आश्वासन"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "%s, अभिगम्यता सलाहकार"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "%s, ग्राफिक कलाकार"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "%s, संगीतकार"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "%s, परीक्षक"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "%s, Nyquist प्लग-इन्स"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "%s, वेब डेवलपर"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "%s, ग्राफिक्स"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr "%s (लागू कर रहे हैं %s, %s, %s, %s and %s)"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr "<h3>"

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr ""
"%s खुले सोर्स वाला, क्रॉस-प्लेटफॉर्म ध्वनी  रिकॉर्डिंग और संपादन के लिए अनमोल सॉफ्टवेयर."

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "%s टीम के सदस्य"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "अवकाश-प्राप्त :"

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr "%s टीम के विशिष्ट सदस्य, जो अब सक्रिय नहीं हैं"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "वेबसाइट तथा ग्राफ़िक्स"

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "%s में निम्नलिखित परियोजनाओं से कोड शामिल हैं :"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "विशेष आभार :"

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "%s वेबसाइट : "

#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2024 %s Team."
msgstr "%s सॉफ्टवेयर कॉपीराइट%s 1999-2024 है %s टीम."

#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark."
msgstr "ये नाम %s एक पंजीकृत ट्रेडमार्क है."

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "निर्माण जानकारी"

#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "निर्माण"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date:"
msgstr "प्रोग्राम निर्माण तिथि :"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "कमिट आइडी :"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr "डीबग निर्माण (डीबग स्तर%d)"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "प्रकाशन निर्माण (डीबग स्तर%d)"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 64 bits"
msgstr "%s, 64 बिट्स"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 32 bits"
msgstr "%s, 32 बिट्"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "निर्माण प्रकार:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "कम्पाइलर :"

#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "स्थापना उपसर्ग :"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cache folder:"
msgstr "कैश फ़ोल्डर :"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "सेटिग्स फोल्डर :"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Data folder:"
msgstr "डेटा फ़ोल्डर :"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "State folder:"
msgstr "अवस्था फ़ोल्डर :"

#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "कोर लाइब्रेरी"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "क्रॉस-प्लेटफॉर्म GUI लाइब्रेरी"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "ऑडियो प्लेबैक एवं रिकार्डिंग"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "नमूना दर परिवर्तन"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "फ़ाईल प्रारुप समर्थन"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Import"
msgstr "MP3 आयात"

#. i18n-hint: LAME is the codec name. This name should not be translated
#.
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Export"
msgstr "MP3 निर्यात"

#. i18n-hint: Opus is the codec name. This name should not be translated
#.
#. i18n-hint: Opus is the codec name. This name should not be translated
#. i18n-hint: Opus is the codec name. This name should not be translated
#.
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Opus Import and Export"
msgstr "Opus आयात और निर्यात"

#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis आयात और निर्यात"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3  टैग समर्थन"

#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC आयात और निर्यात"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 निर्यात"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg आयात / निर्यात"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "प्लग-इन समर्थन"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "ध्वनि कार्ड मिश्रक समर्थन"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "पिच और टेम्पो परिवर्तन का समर्थन"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "चरम पिच तथा टेम्पो परिवर्तन का समर्थन"

#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "about dialog"
msgid "Legal"
msgstr "कानूनी"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL लाइसेंस"

#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "about dialog"
msgid "PRIVACY POLICY"
msgstr "गोपनीयता नीति"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"App update checking and error reporting require network access. These "
"features are optional."
msgstr ""
"ऐप अपडेट की जांच और त्रुटि रिपोर्टिंग के लिए नेटवर्क एक्सेस की आवश्यकता होती है. ये सुविधाएँ "
"वैकल्पिक हैं."

#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, c-format
msgid "See %s for more info."
msgstr "अधिक जानकारी के लिए %s देखें."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to define a looping region."
msgstr "लूपिंग क्षेत्र को परिभाषित करने के लिए क्लिक करें और खींचें."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "रिकॉर्डिंग के दौरान पूर्वनिर्धारित कार्यक्रमों को अक्षम किया"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "समायोजन के लिए क्लिक करके खींचें, रिसेट के लिए दोहरा-क्लिक"

#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Playhead"
msgstr "रिकॉर्ड/प्लेहेड"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "खोज आरंभ के लिए क्लिक करें या खीचें"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "स्क्रब आरंभ के लिए क्लिक करें या खीचें"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "स्क्रब के लिए क्लिक कर खीचें. खोज के लिए क्लिक कर खीचें."

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "खोजने के लिए आगे बढ़ें"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "स्क्रब के लिए घुमाएं"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "खोज के लिए खीचें. खोज रोकने के लिए पकड़ छोड़ें."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "खोज के लिए खीचें. स्क्रब करने के लिए पकड़ छोड़कर आगे बढ़ें."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "स्क्रब के लिए घुमाएं. खोज के लिए खीचें."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "शीघ्र-प्ले अक्षम"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "शीघ्र-प्ले सक्षम"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "टाइमलाईन विकल्प"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/TimeDisplayMode.cpp
#: src/menus/TimelineMenus.cpp
msgid "Minutes and Seconds"
msgstr "मिनट और सेकेंड"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/TimeDisplayMode.cpp
#: src/menus/TimelineMenus.cpp
msgid "Beats and Measures"
msgstr "Beats और Measures"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Setting a loop region also makes an audio selection"
msgstr "लूप क्षेत्र सेट करने से ऑडियो चयन भी हो जाता है"

#. i18n-hint Clear is a verb
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Clear Loop"
msgstr "लूपिंग हटाएँ"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Set Loop To Selection"
msgstr "चयनित भाग लूप में सेट करें"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Scroll view to playhead"
msgstr "दृश्य को प्लेहेड तक स्क्रॉल करें"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Continuous scrolling"
msgstr "लगातार स्क्रॉलिंग"

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s को हटाने में असफ़ल"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "असफ़ल!"

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s विद्यमान नहीं है.\n"
"\n"
"इसे हाल की फ़ाइलों की सूची से हटा दिया गया है."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity शुरू हो रहा है..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "SQLite library failed to initialize.  Audacity cannot continue."
msgstr "SQLite लाइब्रेरी आरंभ होने में विफल रही. Audacity आगे नहीं जा सकता."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "ब्लॉक आकार 256 से 100000000  के बीच ही होना चाहिए\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "खोलें हाल की फ़ाइलें (&R)..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Audacity के बारे में...(&A)"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "वरीयतायें...(&P)"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए सुरक्षित जगह नहीं मिली.\n"
"Audacity को एक ऐसे जगह की जरूरत है जहां स्वचालित क्लीनअप प्रोग्राम अस्थायी फ़ाइलों को "
"नहीं हटाएंगे.\n"
"कृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए जगह नहीं मिली.\n"
"कृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity अभी बंद हो रहा है. कृपया नए अस्थायी निर्देशिका का उपयोग करने के लिए "
"Audacity फिर से शुरु करें."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity की दो प्रतियां एक साथ चलने से डाटा की गलती या सिस्टम क्षतिग्रस्त हो सकता "
"है.\n"
"\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity अस्थायी फाइल निर्देशिका को ताला-बंद नहीं कर पाया.\n"
"हो सकता है कि यह निर्देशिका (फ़ोल्डर) Audacity की एक और प्रति द्वारा उपयोग में हो\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "आप अब भी Audacity शुरू करना चाहते हैं?"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "अस्थायी निर्देशिका (फ़ोल्डर) को तालाबंद करने में त्रुटि"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "इस प्रणाली को पता चला है कि Audacity की एक और प्रति चल रही है.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"एक साथ कई परियोजनाओं को खोलने के लिए वर्तमान चलते हुए Audacity\n"
"में नई या खोलें आदेश का प्रयोग करें.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity पहले से चल रहा है"

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to create shared memory segment.\n"
"\n"
"error code=%d : \"%s\"."
msgstr ""
"साझा स्मृति खण्ड बनाने में असफल..\n"
"\n"
"त्रुटि कोड = %d : \"%s\"."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Audacity स्टार्टअप विफलता"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"संकेत प्राप्त करने में असमर्थ\n"
"\n"
"यह एक संसाधन की कमी के कारण होने की संभावना है\n"
"तथा एक रिबूट की आवश्यकता हो सकती है."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to create semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"संकेत बनाने में असमर्थ.\n"
"\n"
"संसाधन की कमी के कारण यह संभव है\n"
"तथा एक रिबूट की आवश्यकता हो सकती है."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"ताला संकेत प्राप्त करने में असमर्थ.\n"
"\n"
"संसाधन की कमी के कारण यह संभव है\n"
"तथा एक रिबूट की आवश्यकता हो सकती है."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire server semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"सर्वर संकेत प्राप्त करने में असमर्थ.\n"
"\n"
"संसाधन की कमी के कारण यह संभव है\n"
"तथा एक रिबूट की आवश्यकता हो सकती है."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Audacity IPC सर्वर आरंभ होने में विफल रहा.\n"
"\n"
"संसाधन की कमी के कारण यह संभव है\n"
"तथा एक रिबूट की आवश्यकता हो सकती है."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr "स्टार्टअप के समय एक अप्राप्य त्रुटि हुई है"

#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. *           use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "अधिकतम डिस्क ब्लॉक का आकार बाइट्स में निर्धारित करें"

#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options
#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated
#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "replay a journal file"
msgstr "जर्नल फ़ाइल को फिर से चलाएं"

#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "यह मददगार संदेश"

#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "आत्म-निदान चलाएं"

#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacity संस्करण दिखाएं"

#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. *           should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "ऑडियो या परियोजना फ़ाइल का नाम"

#. i18n-hint: This option is used to handle custom URLs in Audacity
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Handle 'audacity://' url"
msgstr "Handle 'audacity://' url"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity प्रोजेक्ट (.aup3) फ़ाइलें वर्तमान में Audacity\n"
"से नहीं जुड़ी हैं.\n"
"\n"
"उन्हें संबद्ध करें, जिससे वे दोहरे-क्लिक पर खुल जाएं?"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity परियोजना फ़ाईलें"

#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Audacity कॉन्फ़िगरेशन त्रुटि"

#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, c-format
msgid ""
"The following configuration file could not be accessed:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk "
"is full or you do not have write permissions to the file. \n"
"\n"
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
"\n"
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved "
"state which will be recovered the next time you open it."
msgstr ""
"निम्नलिखित कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल तक नहीं पहुँचा जा सका :\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"यह कई कारणों से हो सकता है, लेकिन सबसे अधिक संभावना यह है कि डिस्क भरी हुई है या आपके "
"पास फ़ाइल को लिखने की अनुमति नहीं है.\n"
"\n"
"आप समस्या को ठीक करने का प्रयास कर सकते हैं और फिर जारी रखने के लिए \"पुनः प्रयास करें\" "
"पर क्लिक कर सकते हैं.\n"
"\n"
"यदि आप \"Audacity से निकलें\" चुनते हैं, तो आपका प्रोजेक्ट बिना सहेजे स्थिति में छोड़ा जा "
"सकता है, जिसे अगली बार खोलने पर पुनर्प्राप्त किया जाएगा."

#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "Audacity छोड़ें"

#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "&Retry"
msgstr "पुनः प्रयास करें(&R)"

#: src/AudacityMirProject.cpp
msgid "Configure Project from Music File"
msgstr "प्रोजेक्ट को संगीत फ़ाइल से कॉन्फ़िगर करें"

#: src/AudacityMirProject.cpp
msgid "Automatic Music Configuration"
msgstr "स्वचालित संगीत कॉन्फ़िगरेशन"

#: src/AudacityMirProject.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity detected this file to be %s bpm.\n"
"Would you like to enable music view and set the project tempo to %s?"
msgstr ""
"Audacity ने इस फ़ाइल को %s bpm के रूप में पहचाना है.\n"
"क्या आप म्यूज़िक व्यू सक्षम करना चाहेंगे और प्रोजेक्ट की गति को %s पर सेट करना चाहेंगे?"

#: src/AudacityMirProject.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity detected one or more files to be %s bpm.\n"
"Would you like to enable music view and set the project tempo to %s?"
msgstr ""
"Audacity ने एक या अधिक फ़ाइलों को %s bpm के रूप में पहचाना है.\n"
"क्या आप संगीत दृश्य सक्षम करना चाहेंगे और प्रोजेक्ट की गति को %s पर सेट करना चाहेंगे?"

#: src/AudacityMirProject.cpp
msgid "Music Import"
msgstr "संगीत आयात"

#: src/AudioPasteDialog.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid ""
"Smart clip.\n"
"The entire source clip will be pasted into your project, allowing you to "
"access\n"
"trimmed audio data anytime."
msgstr ""
"स्मार्ट क्लिप.\n"
"संपूर्ण स्रोत क्लिप को आपके प्रोजेक्ट में चिपकाया जाएगा, जिससे आप कभी भी \n"
"ट्रिम ऑडियो डेटा एक्सेस कर सकेंगे."

#: src/AudioPasteDialog.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid ""
"Selected audio only.\n"
"Only the selected portion of the source clip will be pasted."
msgstr "केवल चयनित ऑडियो. स्रोत क्लिप का केवल चयनित भाग ही चिपकाया जाएगा."

#: src/AudioPasteDialog.cpp
msgid "Paste audio"
msgstr "ऑडियो पेस्ट करें"

#: src/AudioPasteDialog.cpp
msgid "How would you like to paste your audio?"
msgstr "आप अपना ऑडियो कैसे पेस्ट करना चाहेंगे?"

#. i18n-hint: %s substitutes for a file size, e.g. "345 MB". A "smart clip" is an audio clip containing hidden trimmed data.
#: src/AudioPasteDialog.cpp
#, c-format
msgid "The full smart clip is %s. Larger sizes will take longer to paste."
msgstr "%s का यह पूर्ण स्मार्ट क्लिप है. बड़े आकार को चिपकाने में अधिक समय लगेगा."

#: src/AudioPasteDialog.cpp
msgid "Remember my choice and don't ask again"
msgstr "मेरी पसंद याद रखें और दोबारा न पूछें"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "दुर्घटना से स्वचालित बचाव"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was "
"run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"पिछली बार Audacity चलाए जाने के बाद निम्न परियोजनाओं को ठीक से सहेजा नहीं गया था और "
"इन्हें स्वचालित रूप से पुनर्प्राप्त किया जा सकता है.\n"
"\n"
"पुनर्प्राप्ति के बाद, परिवर्तनों को डिस्क पर लिखा जाना सुनिश्चित करने के लिए परियोजनाओं "
"को संचित करें."

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "पुनर्प्राप्त करने योग्य परियोजनाएं (&p)"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "चयनित छोड़ें"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "चयनित पुनर्प्राप्त करें"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginStartupRegistration.cpp
msgid "&Skip"
msgstr "छोड़ें (&S)"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "कोई परियोजना चयनित नहीं है"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"क्या आप चयनित परियोजनाओं को छोड़ना चाहते हैं?\n"
"\n"
"\"हाँ\" चुनना स्थायी रूप से चयनित परियोजनाओं को तुरंत मिटा देता है."

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "आदेश (&C)"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "पैरामीटर संपादन(&E)"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "प्रिसेट प्रयोग करें(&U)"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "पैरामीटर्स(&P)"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "आदेश चुनें"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "MP3 परिवर्तन"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "फेड का अंत"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "मैक्रो आयात करें"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "%s मैक्रो पहले से मौजूद है. क्या आप इसे बदलना चाहेंगे?"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "मैक्रो निर्यात करें"

#: src/BatchCommands.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
#: ../clutter/clutter-actor.c:7318 translate_tmp:28 translate_tmp:74
#: translate_tmp:63 translate_tmp:72 translate_tmp:64
msgid "Effect"
msgstr "प्रभाव"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "मेनू आदेश (पैरामिटर्स के साथ)"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "मेनू आदेश (पैरामिटर्स के बिना)"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "\"%s\" के लिए एक या अधिक ट्रैक चुनने की आवश्यकता है."

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "आपके बैच आदेश %s  को समझा नहीं जा सका."

#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "लागू मैक्रो"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "मैक्रो लागू करें"

#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "लागू मैक्रो '%s'"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "'%s' लागू करें"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"लागू करें %s , इन पैरामीटर(रों)\n"
" के साथ\n"
"\n"
"%s"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "परीक्षण मोड"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s लागू करें"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "मैक्रो पैलेट"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "मैक्रो प्रबंधन"

#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "मैक्रो चुनें"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hi.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_hi.po (devhelp HEAD)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/BatchProcessDialog.cpp ../src/dh-link.c:289
msgid "Macro"
msgstr "मैक्रो"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "इसपर मैक्रो लागू करें :"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "परियोजना पर मैक्रो लागू करें"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "परियोजना (&P)"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "फ़ाइलों पर मैक्रो लागू करें..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "फ़ाइलें...(&F)"

#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "विस्तार (&E)"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "कोई मैक्रो चयनित नहीं है"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' को वर्तमान परियोजना पर लागू करते हैं"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "कृपया पहले वर्तमान परियोजना को सहेजें और बंद करें."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "बैच प्रक्रिया के लिए फ़ाइल(लें) चुनें..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "लागू हो रहा है..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "हटाएं (&v)"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "पुनःनामकरण (&R)..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "बहाल करें (&s)"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "आयात (&m)करें..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "निर्यात (&x)..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "संपादन चरण"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command  "
msgstr "आदेश "

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "संपादन(&E)..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "मिटाएं(&l)"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "ऊपर जाएं(&U)"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "नीचे जाएं(&D)"

#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "सिकोड़ें (&k)"

#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- समाप्त -"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s परिवर्तित"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "क्या आप परिवर्तनों को सहेजना चाहते हैं?"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "नए मैक्रो का नाम दें"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "नए मैक्रो का नाम"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "नाम रिक्त नहीं होना चाहिए"

#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "नामों में '%c' और '%c' नहीं हो सकता"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "%s दोहराएं (&R)"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "पिछला उपकरण दोहराएं"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Macro Manager"
msgstr "मैक्रो प्रबंधक (&M)"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "मैक्रो लागू करें (&A)"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "पैलेट..."

#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "स्क्रिप्टेबल्स (&a) I"

#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "स्क्रिपटेबल्स II"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "डिस्क ब्लॉक आकार (KB):"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "संपादनों की संख्या :"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "टेस्ट डेटा आकार (MB):"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "प्रत्येक ब्लॉक फ़ाइल के बारे में विस्तृत जानकारी दिखाएं"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "प्रत्येक संपादन प्रक्रिया के बारे में विस्तृत जानकारी दिखाएं"

#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "मान-दंड डेटा इस नाम से निर्यात करें :"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "ब्लॉक आकार का मान 1 से 1024 KB के बीच होना चाहिए."

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "संपादन की संख्या सीमा 1 से 10000 के बीच होनी चाहिए."

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "टेस्ट डेटा का आकार 1 से 2000 MB के बीच होना चाहिए."

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "%lld भागों में %lld नमूने प्रति भाग का उपयोग कर रहें हैं, कुल %.1f MB के लिए.\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "तैयारी में...\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
msgstr "अपेक्षित लंबाई %lld, ट्रैक लंबाई %lld.\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "%d संपादन हो रहा है...\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "काटें : %lld - %lld \n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "ट्रायल %d\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "काटना (%lld, %lld) विफल.\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "चिपकाएं : %lld\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"परीक्षण %d\n"
"चिपकाने पर विफल हो गया.\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "%d संपादन में लगा समय : %ld ms\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "फ़ाइल पोइन्टर लीक की जाँच कर रहे हैं:\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr "ट्रैक # ब्लॉक्स : %ld\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "डिस्क # ब्लॉक : \n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "सटीकता जाँच चल रहा है...\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr "खराब : भाग %lld नमूने %lld\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "सटीकता जाँच में खरा उतरा!\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr "%d/%lld भाग में त्रुटि\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "सभी डेटा को जाँचने का समय : %ld ms\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "डेटा दुबारा पढ़ते हैं...\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "सभी डेटा (2) को जाँचने का समय : %ld ms\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"44100 Hz पर, %d बाइट्स प्रति नमूना, ट्रैकों की अनुमानित संख्या\n"
"जो एक ही साथ चलाए जा सकते हैं : %.1f\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "जाँच में असफ़ल!!!\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "मान-दंड सफलतापूर्वक पूर्ण.\n"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"%s के उपयोग के लिए ऑडियो का चयन करें (उदाहरण के लिए, Cmd + A सभी कुछ चयन करने के "
"लिए) तब पुन: प्रयास करें."

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"%s के उपयोग के लिए ऑडियो का चयन करें (उदाहरण के लिए, Cmd + A सभी कुछ चयन करने के "
"लिए) तब पुन: प्रयास करें."

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "कुछ भी ऑडियो चयनित नहीं है"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
"profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"%s के लिए ऑडियो का चयन करें.\n"
"\n"
"1. ऑडियो का चयन करें जो शोर का प्रतिनिधित्व करता है और आपके 'शोर प्रोफ़ाइल' को पाने के "
"लिए %s का उपयोग करें\n"
"\n"
"2. जब आपको अपना शोर प्रोफ़ाइल मिल गया है, तो उस ऑडियो का चयन करें जिसे आप बदलना "
"चाहते हैं\n"
"और उस ऑडियो को बदलने के लिए %s का उपयोग करें."

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"आप ये तभी कर सकते हैं जब बजाना और ध्वन्यांकन दोनों ही\n"
"बंद हों. (केवल ठहरना काफ़ी नहीं है.)"

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ स्टीरियो ऑडियो चुनें. \n"
"(आप इसे मोनो में प्रयोग नहीं कर सकते.)"

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें.\n"
" (अन्य प्रकार के ट्रैक काम नहीं करेंगे.)"

#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity Support Data"

#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "रिपोर्ट यहाँ बनाया गया :"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "निर्भरता हटा रहे हैं"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "ध्वनी डाटा को परियोजना में नकल कर रहे हैं..."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "परियोजना दूसरी ध्वनी फ़ाईलों पर निर्भर है"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"निम्नलिखित फ़ाइलों की प्रति आपकी परियोजना में रखने से यह निर्भरता दूर हो जाएगी.\n"
"ये अधिक सुरक्षित है, लेकिन डिस्क पर ज्यादा स्थान चाहिए."

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"लापता दिखाई गई फ़ाइलें कहीं और चली गई हैं या मिट गई हैं, अतः उनकी प्रति नहीं बना सकते.\n"
"परियोजना में उनकी प्रति बनाने के लिए उन्हें अपने मूल स्थान पर लाएं."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "परियोजना निर्भरता"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "चयनित फ़ाइलों की प्रति बनाएं"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "सहेजना रद्द"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "बिना नकल बनाए सहेजें"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "नकल न करें"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "सभी फ़ाइलों की नकल करें (सुरक्षित)"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "जब भी परियोजना दूसरी फ़ाईलों पर निर्भर है:"

#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "हमेशा सभी फ़ाइलों की नकल करें (परम सुरक्षित)"

#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "कभी भी किसी फ़ाइल की नकल न करें"

#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "लापता %s"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "नामों की प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में डालें (&C)"

#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"यदि आप आगे बढ़ते हैं, तो आपकी परियोजना को डिस्क पर सहेजा नहीं जाएगा. क्या आप यही चाहते "
"हैं?"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"आपकी परियोजना अभी आत्म-निर्भर है; यह किसी बाहरी फ़ाइल पर निर्भर नहीं है. \n"
"\n"
"कुछ पुरानी Audacity परियोजनाएं स्व-निहित नहीं हो सकती हैं, और \n"
"उनकी बाहरी निर्भरता को ठीक रखने के लिए सतर्कता आवश्यक है.\n"
"नई परियोजनाएं आत्म-निहित एवं कम जोखिम वाली होंगी."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "निर्भरता निरीक्षण"

#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/DropoutDetector.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "लापता"

#: src/DropoutDetector.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"चिप्पी लगे स्थानों पर रिकॉर्डेड ऑडियो खो गया था. संभावित कारण:\n"
"\n"
"अन्य अनुप्रयोग प्रोसेसर-समय के लिए Audacity के साथ प्रतिस्पर्धा कर रहे हैं\n"
"\n"
"आप एक सुस्त बाह्य भंडारण यंत्र पर सीधे संचय कर रहे हैं\n"

#: src/DropoutDetector.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "ड्रॉपआउट का पता लगाना बंद करें"

#: src/EffectAndCommandPluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"निम्नलिखित आदेश शुरू करने में विफल :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"और जानकारी 'मदद > निदान  > लॉग दिखाएँ' में मिल सकती है"

#: src/EffectAndCommandPluginManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "आदेश आरंभ करने में विफल"

#: src/ExportLabelTrack.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "निर्यातित लेबल शैली :"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "आवृति विश्लेशन"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "स्टैंडर्ड ऑटोकोरीलेशन"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "घनमूल ऑटोकोरीलेशन"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "अन्यतम ऑटोकोरीलेशन"

#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"

#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "%s विंडो"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "रेखीय आवृति"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Log आवृति"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hi.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp src/effects/Loudness.cpp
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVRulerControls.cpp
#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:60
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "शिखर :"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "ग्रिड"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "एल्गोरिथ्म :"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "फ़ंक्शन :"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "धुरी :"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "पुनर्मुद्रण... (&R)"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "समुचित डाटा नहीं चुना गया."

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hi.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:113
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:269
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:311
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:415
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:471
msgid "s"
msgstr "s"

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f सेकेंड (%d Hz) (%s) = %f"

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f सेकेंड (%d Hz) (%s) = %.3f"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spectral डेटा निर्यात इस तरह:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "फ्रीकवेंसी(Hz)\tतीव्रता (dB)"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "देरी(सेकेंड)\tआवृति (Hz)\tस्तर"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "वर्णक्रम बनाएं..."

#: src/HelpUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "%s संचित करें"

#: src/HelpUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "%s को संचित करने में असमर्थ"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "इतिहास प्रबंधन"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "प्रयुक्त स्थान"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "कुल इस्तेमाल जगह"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "पूर्ववत हेतु उपलब्ध चरण(&U)"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "चरण, जो रद्द करने हैं (&L)"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "छोड़ दें"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "प्रयुक्त क्लिपबोर्ड स्थान"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "छोड़ दें (&i)"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "सघन करें (&C)"

#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
msgstr "संपीड़न से वास्तव में %s डिस्क स्थान खाली हो गया."

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History"
msgstr "इतिहास (&H)"

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
msgid "New Plugins"
msgstr "नए प्लगइन्स"

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
msgid "Incompatible plugin(s) found"
msgstr "असंगत प्लगइन्स मिले हैं"

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
msgid "&Manage Plugins"
msgstr "प्लगइन प्रबंधित करें (&M)"

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity has found %d incompatible plugins which could not be loaded. We "
"have disabled these plugins to avoid any stalling or crashes. If you would "
"still like to attempt to use these plugins, you can enable them using "
"\"Manage Plugins\". Otherwise, select \"Continue\"."
msgstr ""
"Audacity को %d असंगत प्लगइन्स मिले हैं जिन्हें लोड नहीं किया जा सका. किसी भी रुकावट या "
"क्रैश से बचने के लिए हमने इन प्लगइन्स को निष्क्रिय कर दिया है. यदि आप अभी भी इन प्लगइन्स "
"का उपयोग करने का प्रयास करना चाहते हैं, तो आप \"प्लगइन्स प्रबंधित करें\" का उपयोग करके "
"उन्हें सक्रिय कर सकते हैं. अन्यथा, \"आगे बढ़ें\" को चुनें."

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity has found %d incompatible plugins which could not be loaded. We "
"have disabled these plugins to avoid any stalling or crashes."
msgstr ""
"Audacity को %d असंगत प्लगइन मिले हैं जिन्हें लोड नहीं किया जा सका. किसी भी तरह की "
"रुकावट या क्रैश से बचने के लिए हमने इन प्लगइन को निष्क्रिय कर दिया है."

#: src/JournalEvents.cpp
msgid "Journal recording failed"
msgstr "जर्नल रिकॉर्डिंग विफल"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "नामपट्ट सुधारें"

#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "निम्न आवृति"

#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "उच्च आवृति"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "सेल सामग्री के संपादन के लिए F2 दबाएं या डबल क्लिक करें."

#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "एक टेक्सट फ़ाइल चुनें जिसमें नामपट्टी हो"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "निर्यात के लिए कोई नामपट्ट नहीं."

#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "नामपट्टी का इस नाम से निर्यात:"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "नया नाम ट्रैक"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "ट्रैक का नाम बताएं"

#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity की पहली चाल"

#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity के उपयोग की भाषा चुनें:"

#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "आपकी चुनी गई भाषा, %s (%s), इस कंप्युटर प्रणाली की भाषा, %s (%s), नहीं है."

#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "पुरातन परियोजना फ़ाइल परिवर्तन में त्रुटि"

#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"परियोजना 1.0 की एक फाइल नए स्वरूप में परिवर्तित की गई.\n"
"पुरानी फाइल '%s' के रूप में सहेजी गई"

#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity परियोजना खोलते हैं"

#: src/MenuCreator.cpp
msgid ""
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
"assigned to another command."
msgstr ""
"निम्नलिखित आदेशों में उनके शॉर्टकट हटा दिए गए हैं, क्योंकि उनका डिफ़ॉल्ट शॉर्टकट नया या "
"बदल गया है, और ये वही शॉर्टकट है जिसे आपने किसी अन्य आदेश को सौंपा है."

#: src/MenuCreator.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr "शॉर्टकट हटा दिए गए हैं"

#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer%s"
msgstr "Audacity मिक्सर%s"

#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "वाद्य यंत्र"

#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "सिगनल स्तर मीटर"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "गति स्लाइडर स्थानांतरित"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "पैन स्लाइडर स्थानांतरित"

#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer"
msgstr "मिक्सर (&M)"

#: src/PluginDataModel.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"प्रभाव या आदेश %s पर लागू करने में विफ़ल रहे :\n"
"%s"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plugins"
msgstr "प्लगइन्स प्रबंधित करें"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&ategory:"
msgstr "कैटेगरी (&a):"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "खोज :(&h)"

#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "आवृति दर: %d"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/EffectPreview.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि.\n"
"कृपया ऑडियो मेजबान, प्लेबैक यंत्र और परियोजना के नमूना दर बदल कर कोशिश करें."

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "रिकॉर्डिंग के लिए चुने गए ट्रैकोंं में सभी का नमूना दर समान होना चाहिए"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr "बेमेल नमूना दरें"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
"इस नमूना दर पर रिकॉर्डिंग के लिए बहुत कम  ट्रैकों का चयन किया गया है.\n"
"(Audacity को प्रत्येक स्टीरियो ट्रैक के लिए एक ही नमूना दर पर दो चैनलों \n"
"की आवश्यकता होती है)"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr "बहुत कम संगत टैकों का चयन किया गया है"

#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "अंकित आडियो"

#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "परियोजना जाँच ने त्रुटिपूर्ण टैग क्रमांकों को पढ़ा."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें, बिना किसी परिवर्तन के साथ"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"लॉग किए गए सुधारों को लागू करें तथा, और त्रुटियों की जाँच करते रहें. आप आगे और त्रुटियों की "
"चेतावनी पर \"परियोजना तुरंत बंद करें\" या यह परियोजना को इसकी वर्तमान स्थिति में संचित "
"कर लेगा."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "चेतावनी - टैग क्रमांक पढ़ने में समस्या है"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "परियोजना फ़ाईल में डेटा की जाँच हो रही है"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"\"%s\" फ़ोल्डर की परियोजना जांच \n"
"में %lld लापता बाहरी ऑडियो फाइलें ('उपनाम फाइलें') \n"
"मिली हैं. अब Audacity के पास इन फाइलों को स्वचालित \n"
"रूप से बरामद करने का कोई कारगर तरीका नहीं है. \n"
"\n"
"यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं, \n"
"तो आप ढूँढकर लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल  \n"
"करने की कोशिश कर सकते हैं.\n"
"\n"
"कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगरूप \n"
"शायद मौन नहीं दिखा पाए.\n"
"\n"
"यदि आप तीसरे विकल्प को चुनते हैं, तो यह परियोजना को \n"
"उसकी वर्तमान स्थिति में संचित कर लेगा, यदि आप आगे कोई त्रुटि की \n"
"चेतावनी आने पर \"परियोजनाको तुरंत बंद करें\" नहीं चुनते."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "गायब ऑडियो को चुप्पी समझें(केवल इस सत्र में)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "खोए हुए ऑडियो के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम फ़ाइलें"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"परियोजना जांच में \"%s\" फोल्डर में  \n"
"%lld लापता उपनाम (.auf) ब्लॉकफाइल(लें) मिली हैं. \n"
"Audacity परियोजना के वर्तमान ऑडियो से \n"
"इनका पूरी तरह पुनर्निर्माण कर सकता है."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "उपनाम सारांश फ़ाइलों को पुनर्जीवित करें (सुरक्षित और अनुशंसित)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "प्रदर्शन के लिए लापता डेटा की जगह मौन भरें(केवल इस सत्र में)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें बिना किसी और परिवर्तन के"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम सारांश फ़ाइल(लें)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"परियोजना के \"%s\" फोल्डर की  \n"
"जांच में %lld ऑडियो डेटा ब्लाक फाइलें (.au) लापता पाई गई हैं, \n"
"जो शायद एक त्रुटि, सिस्टम दुर्घटना या अंजाने में मिट जाने से हुई है. \n"
"Audacity के पास इस खोए डेटा को स्वतः पाने का कोई कारगर \n"
"तरीका नहीं है\n"
"\n"
"यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं, \n"
"तो आप ढूँढकर लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल \n"
"करने की कोशिश कर सकते हैं. \n"
"\n"
"कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगरूप \n"
"शायद मौन नहीं दिखा पाए."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "खोए हुए डेटा के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "चेतावनी - लापता ऑडियो डाटा ब्लाक फ़ाइलें"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"परियोजना \"%s\" फोल्डर की जाँच \n"
"में अनाथ ब्लाक फ़ाइलें %d मिली हैं. ये इस परियोजना में अप्रयुक्त\n"
"फ़ाइलें हैं लेकिन जो शायद किसी और परियोजना की हो सकती हैं.\n"
"ये छोटी हैं और नुकसानदायक नहीं हैं."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "अतिरिक्त फ़ाइलों को हटाए बिना; आराम से इस सत्र में अपना काम करते रहें"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "अनाथ फ़ाइलें  हटाएँ (तुरंत स्थायी करें)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "चेतावनी - अनाथ ब्लाक फ़ाइल (लें)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "परियोजना डेटा में अप्रयुक्त निर्देशिकाएं मिटा रहे हैं"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"परियोजना जांच ने स्वचालित बरामदी में फ़ाइलों में विसंगतियाँ पाई हैं.\n"
"\n"
"विवरण देखने के लिए 'मदद > निदान > लॉग दिखाएँ...' चुनें."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "चेतावनी: स्वचालित रिकवरी में समस्याएँ"

#. i18n-hint: Text of the message dialog that may appear on attempt
#. to open a project created by Audacity version prior to 3.4.
#. %s will be replaced with an explanation of the actual reason of
#. project modification.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This feature is not supported in Audacity versions past 3.3.3.\n"
"These stereo tracks have been split into mono tracks.\n"
"As a result, some realtime effects may be missing.\n"
"Please verify that everything works as intended before saving."
msgstr ""
"%s\n"
"यह सुविधा 3.3.3 से पहले के Audacity संस्करणों में समर्थित नहीं है.\n"
"इन स्टीरियो ट्रैक को मोनो ट्रैकों में विभाजित किया गया है.\n"
"परिणामस्वरूप, कुछ वास्तविक समय प्रभाव गायब हो सकते हैं.\n"
"कृपया सहेजने से पहले सत्यापित करें कि सब कुछ इच्छानुसार काम करता है."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"पिछली बार Audacity चलने पर यह प्रोजेक्ट ठीक से संचित नहीं हुआ था.\n"
"\n"
"इसे पिछले स्नैपशॉट तक पुनर्प्राप्त किया गया है."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
"to preserve its contents."
msgstr ""
"पिछली बार Audacity चलने पर यह प्रोजेक्ट ठीक से संचित नहीं हुआ था.\n"
"\n"
"इसे अंतिम स्नैपशॉट तक पुनर्प्राप्त किया गया है, लेकिन आपको इसे संरक्षित\n"
"करने के संचित करना होगा."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "परियोजना पुनर्प्राप्त किया"

#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
msgstr "परियोजनाओं को FAT ड्राइव में संचित नहीं किया जा सकता है."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "डिस्क में अपर्याप्त स्थान"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
"\n"
"Please select a different disk with more free space."
msgstr ""
"परियोजना का आकार लक्ष्य डिस्क पर उपलब्ध खाली स्थान से अधिक है.\n"
"\n"
"कृपया अधिक खाली स्थान वाले एक दूसरे डिस्क का चयन करें."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 "
"formatted filesystem."
msgstr ""
"FAT32 प्रारूप फाइल सिस्टम पर लिखते समय प्रोजेक्ट का आकार 4GB की अधिकतम सीमा को पार "
"कर रहा है."

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "सुरक्षित किया %s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"परियोजना संचित नहीं हुआ, क्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\n"
"कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें."

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sपरियोजना \"%s\" ऐसे सहेजें..."

#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"   Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"   If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
"   will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
"   क्या आप परियोजना को अधिलेखित करना चाहते हैं :\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"यदि आप \"हाँ\" का चयन करते हैं तो प्रोजेक्ट\n"
"\"%s\"\n"
"अपरिवर्तनीय रूप से अधिलेखित हो जाएगा."

#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "परियोजना मिटने की चेतावनी"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"प्रोजेक्ट संचित नहीं किया गया था क्योंकि चयनित प्रोजेक्ट किसी अन्य विंडो में खुला है.\n"
"कृपया पुनः प्रयास करें और एक मूल नाम चुनें."

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%s प्रोजेक्ट की प्रतिलिपि \"%s\" नाम से संचित करें..."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"परियोजना प्रति संचित करते हुए पहले से उपस्थित दूसरी परियोजना मिटनी नहीं चाहिए.\n"
"कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "परियोजना की प्रति सहेजने में त्रुटि"

#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "एक या अधिक फ़ाइल चुनें"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s पहले से ही अन्य विंडो में खुला है."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "परियोजना खोलने में त्रुटि"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"आप को एक स्वत: निर्मित बैकअप फ़ाइल को खोलने की कोशिश कर रहे हैं.\n"
"इसका दुष्परिणाम गंभीर डेटा हानि हो सकता है.\n"
"\n"
"कृपया इसके बदले वास्तविक Audacity परियोजना फ़ाइल खोलें."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "चेतावनी - ये बैकअप फ़ाइल है"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"फ़ाइल अमान्य या भ्रष्ट हो सकता है: \n"
"%s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "फ़ाइल या परियोजना खोलने में त्रुटि"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Project resides on FAT formatted drive.\n"
"Copy it to another drive to open it."
msgstr ""
"प्रोजेक्ट FAT प्रारूप ड्राइव पर स्थित है.\n"
"इसे खोलने के लिए किसी अन्य ड्राइव पर नकल करें."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "A channel of a stereo track was missing."
msgstr "स्टीरियो ट्रैक का एक चैनल गायब था."

#. i18n-hint: explains why opened project was auto-modified
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project contained stereo tracks with different sample rates per channel."
msgstr "इस प्रोजेक्ट में प्रति चैनल अलग-अलग नमूना दरों के साथ स्टीरियो ट्रैक शामिल थे."

#. i18n-hint: explains why opened project was auto-modified
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project contained stereo tracks with different sample formats in "
"channels."
msgstr "इस प्रोजेक्ट में चैनलों में विभिन्न नमूना प्रारूपों के साथ स्टीरियो ट्रैक शामिल थे."

#. i18n-hint: explains why opened project was auto-modified
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "This project contained stereo tracks with non-aligned content."
msgstr "इस प्रोजेक्ट में असंरेखित सामग्री वाले स्टीरियो ट्रैकों का समावेश था."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "परियोजना बरामद किया गया"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "बरामद करें"

#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgctxt "clip name template"
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "आयातित '%s'"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "आयात के लिए प्रवाह(stream)चुनें"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Music Information Retrieval"
msgstr "संगीत सूचना प्राप्ति"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Analyzing imported audio"
msgstr "आयातित ऑडियो का विश्लेषण चल रहा है"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "प्रोजेक्ट आयात करने में विफल"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Cannot import AUP3 format.  Use File > Open instead"
msgstr "AUP3 प्रारूप आयात नहीं कर सकता. इसके बदले फाइल> खोलें का प्रयोग करें"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "प्रोजेक्ट सुगठित करें"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes "
"within the file.\n"
"\n"
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
"\n"
"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be "
"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"इस प्रोजेक्ट को सुगठित करने से फाइल में अप्रयुक्त बाइट्स को हटा कर  डिस्क में अतिरिक्त खाली "
"स्थान बचेगा.\n"
"\n"
"डिस्क में अभी %s रिक्त स्थान है तथा यह परियोजना वर्तमान में %s स्थान का उपयोग कर रही "
"है.\n"
"\n"
"यदि आप आगे बढ़ते हैं, तो मौजूदा पूर्ववत करें / फिर से करें, इतिहास और क्लिपबोर्ड सामग्री को "
"छोड़ दिया जाएगा और आप डिस्क में लगभग %s अतिरिक्त स्थान पुन: प्राप्त करेंगे.\n"
"\n"
"क्या आप आगे चलना चाहते हैं?"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "सुगठित परियोजना फाइल"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact"
msgstr "सुगठित करें"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr "[परियोजना %02i] "

#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity के %s संस्करण में आपका स्वागत है"

#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%s परियोजना को %s के नाम से सहेजें?"

#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "बंद करने से पहले परियोजना संचित करुँ?"

#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "डिस्क में रिकार्डिंग के लिए जगह : %s"

#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "1 मिनट से भी कम"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_hi.po (gnome-disk-utility.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of minutes
#: src/ProjectManager.cpp ../calendar/alarm-notify/util.c:76
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 ../calendar/gui/misc.c:102
#: panels/common/cc-util.c:187 src/libgdu/gduutils.c:470
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#: src/Dialogs.vala:1106 ../src/sugar3/util.py:245 src/sugar3/util.py:245
#: ../src/sugar/util.py:245
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157
#, c-format, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d मिनट"
msgstr[1] "%d मिनट"

#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s और %s."

#. #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: a description of an effect (to be applied to images
#. *              from the webcam) which does nothing.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp src/cheese-effects-manager.vala:51
msgid "No Effect"
msgstr "कोई प्रभाव नहीं"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get more effects..."
msgstr "अधिक प्रभाव पायें..."

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "%s (missing)"
msgstr "%s (लापता)"

#. i18n-hint: argument - position of the effect in the effect stack
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Effect %d"
msgstr "प्रभाव %d"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Replace effect"
msgstr "प्रभाव परिवर्तित करें"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#. second parameter - track name
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Removed %s from %s"
msgstr "%s को %s से हटाया गया"

#. i18n-hint: undo history,
#. first and second parameters - realtime effect names
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Replaced %s with %s"
msgstr "%s की जगह %s भरा गया"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Replace %s"
msgstr "%s प्रतिस्थापित करें"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Add effect"
msgstr "प्रभाव जोड़ें"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#. second parameter - track name
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Moved %s up in %s"
msgstr "%s को %s में ऊपर खिसकाया गया"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#. second parameter - track name
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Moved %s down in %s"
msgstr "%s को %s में नीचे खिसकाया गया"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Change effect order"
msgstr "प्रभाव क्रम बदलें"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#. second parameter - track name
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Added %s to %s"
msgstr "%s को %s में जोड़ा गया"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Realtime effects"
msgstr "रीयलटाइम प्रभाव"

#. i18n-hint: argument - track name
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Realtime effects for %s"
msgstr "%s के लिए रीयलटाइम प्रभाव"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Realtime Effects"
msgstr "समयोचित प्रभाव"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Watch video"
msgstr "वीडियो देखें"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Realtime effects are non-destructive and can be changed at any time."
msgstr "समयोचित प्रभाव हानिकर नहीं हैं और किसी भी समय बदले जा सकते हैं।"

#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन"

#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर (dB):"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Spectral Data Control Panel"
msgstr "वर्णक्रमीय डेटा नियंत्रण पैनल"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Brush Tool"
msgstr "ब्रश टूल"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Spectral Brush"
msgstr "वर्णक्रम ब्रश"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Brush radius"
msgstr "ब्रश त्रिज्या"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Custom brush size"
msgstr "निर्मित ब्रश त्रिज्या"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Auto-select overtones (beta)"
msgstr "स्व-चयन ओवरटोन (बीटा)"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Enable smart selection"
msgstr "स्मार्ट चयन सक्षम करें"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid ""
"Select the fundamental frequency\n"
"and release the mouse"
msgstr ""
"मौलिक आवृत्ति का चयन करें\n"
"और माउस को छोड़ दें"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Spectra&l Selection Panel"
msgstr "वर्णक्रमीय चयन पैनल"

#: src/SpectralDataManager.cpp
msgid "Applied effect to selection"
msgstr "चयन पर प्रभाव लागू किया गया"

#: src/TagsEditor.cpp src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "कलाकार का नाम"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "फ़िल्ड में घूमने के लिए तीर-कुञ्जियों का (या संपादन के बाद रिटर्न कुंजी का) प्रयोग करें."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "हटाएं(&R)"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "संपादन...(&d)"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "रीसेट...(&t)"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "फ़ाइलें लाएं..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "डिफ़ाल्ट सेट करें"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "शैलियाँ संपादित करें"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "शैली फ़ाइल को सहेजने में अक्षम."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "शैलियाँ यथावत करें"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "क्या आप शैली सूची को डिफ़ाल्ट पर रीसेट करना चाहते हैं?"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "शैली फ़ाइल को खोलने में अक्षम."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "मेटा डाटा ऐसे लोड करें:"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "मेटाडाटा लोड करने में त्रुटि"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "मेटा डाटा ऐसे सहेजें :"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "टैग फ़ाइल संचयन में त्रुटि"

#: src/TagsEditor.cpp src/TimerRecordExportDialog.cpp
#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "मेटाडाटा टैग संपादन"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "मेटाडेटा टैग"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "&Metadata Editor"
msgstr "मेटाडेटा संपादक (&M)"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hi.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: length of time the update takes to apply
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hi.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEditor.cpp src/effects/VST3/VST3Editor.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp src/effects/lv2/LV2Editor.cpp
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-info-window.ui:63
#: ../clutter/clutter-timeline.c:592
#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:544
#: ../clutter/deprecated/clutter-animator.c:1803
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:224
#: ../clutter/deprecated/clutter-state.c:1522 ../src/empathy-call-window.c:2958
#: lib/unit.vala:35 panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:369
#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:132 data/ui/med-dialog.blp:764
#: ../src/hamster-cli:282 ../src/hamster/reports.py:322 src/unit-manager.c:111
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__duration
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__duration
#: client/pkcon/pk-console.c:176 ../src/egg-play-preview.c:215
#: ../src/sj-main.c:1818 src/sysprof/sysprof-mark-table.ui:81
#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:249
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:791
msgid "Duration"
msgstr "अवधि"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity घड़ी से अंकन"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "समयबद्ध रिकार्डिंग ऐसे संचित करें"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"इस फाइल नाम का प्रयोग समय से रिकार्डिंग के लिए नहीं कर सकते\n"
"क्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\n"
"कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "समय से रिकार्डिंग परियोजना सहेजने में त्रुटि"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "अवधि शून्य है. कुछ भी अंकित नहीं होगा."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "अवधि में त्रुटि"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "स्वत: सहेजने का पथ अमान्य है."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "स्वत: सहेजने में त्रुटि"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "स्वत: निर्यात का पथ अमान्य है."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "स्वचालित निर्यात त्रुटि"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration:   %s\n"
"Recording time remaining on disk:   %s"
msgstr ""
"आपके वर्तमान सेटिंग्स के आधार पर, इस टाइमर रिकॉर्डिंग को पूरा करने के लिए आपके पास "
"पर्याप्त डिस्क स्थान नहीं है।\n"
"\n"
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?\n"
"\n"
"नियोजित रिकॉर्डिंग अवधि :   %s\n"
"डिस्क पर शेष रिकॉर्डिंग समय है :   %s"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "डिस्क में समय से रिकार्डिंग में जगह की कमी की चेतावनी"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "वर्तमान परियोजना"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "ध्वन्यांकन आरंभ :"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति :"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "स्वचालित संचय सक्रिय :"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "स्वचालित निर्यात सक्रिय :"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग के बाद की कार्यवाही:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड प्रगति"

#: src/TimerRecordDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "सभी ध्वनियाँ मौन हैं."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग रूक गया."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग संपूर्ण."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"रिकॉर्डिंग संचित किया : %s"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"रिकार्डिंग सहेजने में त्रुटि."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"रिकॉर्डिग निर्यात किया : %s"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"रिकॉर्डिंग निर्यात में त्रुटि."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' को ऊपर उल्लेखित त्रुटि (यों) के कारण रद्द कर दिया गया है."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"रिकॉर्डिंग रोक दिया गया था, इसलिए '%s'  को रद्द कर दिया गया है."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "समयबद्ध रिकार्डिंग"

#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 घं 060 मि 060 से"

#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 दिन 024 घं 060 मि 060 से"

#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "आरंभ तिथि और समय"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "समाप्ति तिथि और समय"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "स्वचालित संचय"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "स्वचालित संचय सक्रिय करें?"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें :"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "स्वचालित निर्यात"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "स्वचालित निर्यात सक्रिय करें?"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "परियोजना निर्यात इस नाम से:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "रिकाडिंग समाप्ति के बाद :"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Audacity से प्रस्थान"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "सिस्टम पुन: शुरु करें"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "सिस्टम बंद करें"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "यहाँ रिकॉर्डिंग शुरू होने की प्रतीक्षा है :"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "रिकॉर्डिंग अवधि :"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "इस समय रोक दें:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड - शुरूआत की प्रतीक्षा"

#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "ध्वन्यांकन इतनी देर में आरंभ होगा :"

#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s में :"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "ध्वन्यांकन संचित किया :"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "ध्वन्यांकन निर्यात किया :"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड - प्रतीक्षारत"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"घड़ी से रिकार्डिंग करते हुए एक से अधिक परियोजनाएं नहीं खोल सकते.\n"
"\n"
"कृपया किसी भी अतिरिक्त परियोजनाओं को बंद करें और पुन: प्रयास करें."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"समयबद्ध रिकार्डिंग तबतक नहीं की जा सकती जबतक सभी परिवर्तन संचित न कर लिए जाएं.\n"
"\n"
"कृपया सहेजें अथवा परियोजना बंद कर पुन: प्रयास करें."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग...(&T)"

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "औडियो निर्यात"

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Edit &Metadata..."
msgstr "मेटाडेटा संपादन... (&M)"

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp
msgid "O&K"
msgstr "ठीक है (&K)"

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "निर्यातित टैग"

#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "ट्रैक पैनल"

#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc से निरस्त करें)"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "ट्रैक दृश्य"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr " मौन ट्रैक"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr " एकलीकृत"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr " चयनित"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr " सिंक लॉक्ड"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hi.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:113 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:129
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "ट्रैक %d"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " मौन चालू"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " एकल चालू"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " चयन सक्रिय"

#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
"make heights equal"
msgstr ""
"स्टीरियो ट्रैक के सापेक्षिक आकार समायोजन के लिए क्लिक करके खींचें, समान आकार के लिए दोहरा-"
"क्लिक करें"

#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "ट्रैक को नए आकार के लिए क्लिक कर खींचें."

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "ऑडियो ट्रैक (ट्रैक्स)को हटाया"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "ट्रैक मिटाएं"

#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s'."
msgstr "'%s' ट्रैक हटाया गया."

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "ट्रैक मिटाएं"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "'%s' ऊपर खिसकाया"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "ट्रैक चोटी पर खिसकाएं"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "'%s' को सबसे नीचे खिसकाया"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "ट्रैक सबसे नीचे खिसकाएं"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "'%s' ऊपर खिसकाया"

#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "'%s' को नीचे खिसकाया"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "ट्रैक ऊपर खिसकाएं"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएं"

#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "आवाज कुंजी का प्रयोग करने के लिए चयन बहुत छोटा है."

#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "अंशांकन परिणाम\n"

#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "ऊर्जा                  -- माध्यिका : %1.4f  मानक विचलन : (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "चिह्न परिवर्तन        -- माध्यिका : %1.4f  मानक विचलन : (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "दिशा परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f  मानक विचलन : (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "अंशांकन पूर्ण"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity में आपका स्वागत है!"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hi.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_hi.po (brasero.master.hi)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#. #-#-#-#-#  ghex_50.0-1_hi.po (ghex master)  #-#-#-#-#
#. Translators:  the first '%s' is the blurb indicating some kind of an
#. * error has occurred (eg, 'An error has occurred', and the the 2nd '%s'
#. * is the standard error message that will be reported from the system
#. * (eg, 'No such file or directory').
#.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_hi.po (gvfs.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/EffectUIServices.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/MenuHelper.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:174
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:186 lib/dspy-name-row.c:78
#: lib/dspy-name-row.c:80 src/hex-buffer-direct.c:143 src/hex-buffer-mmap.c:173
#: daemon/main.c:187 metadata/meta-daemon.c:486
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:174
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:186 ../onioncircuits:387
#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 lib/crypto.c:65
#: lib/crypto.c:594
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "बैच आदेश"

#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s वह पैरामीटर नहीं जो %s को मान्य हो"

#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "पैरामीटर '%s': should be %s"

#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "आडियो तुलना"

#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "आडियो की तुलना करें..."

#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "दो ट्रैकों के एक क्षेत्र की तुलना करता है."

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "देरी(सेकेंड):"

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "क्षय गुणक :"

#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "प्रदर्शन प्रस्तुत करता है."

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "ट्रैक 0"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "ट्रैक 1"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "विंडो का नाम:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "X से :"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Y से :"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "X तक :"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "Y तक :"

#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "के सापेक्ष :"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "माउस घुमाएं..."

#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "माउस को इधर-उधर घुमाता है."

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "क्लिप्स"

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "लिफ़ाफ़े"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hi.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/ui/export-dialog.ui:33 common/dialogs/dialog_rc_job.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job.cpp:29
msgid "JSON"
msgstr "JSON"

#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "सारांश"

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "सूचना माँगे..."

#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "JSON प्रारूप में सूचना प्राप्त करता है."

#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "ट्रैक की जानकारी लें"

#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "प्रकार :"

#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "ट्रैक के मूल्यों को JSON की तरह प्राप्त करता है."

#: src/commands/HelpCommand.cpp scripts/pacman-key.sh.in:198
#: scripts/pacman-key.sh.in:210
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:219
msgid "_"
msgstr "_"

#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Help..."
msgstr "सहायता..."

#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "आदेश के लिए मदद देता है."

#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "For comments in a macro."
msgstr "मैक्रो में टिप्पणी के लिए."

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "आयात2"

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "फ़ाइल का नाम :"

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "निर्यात2"

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "चैनलों की संख्या :"

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Import..."
msgstr "आयात..."

#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "फ़ाइल से आयात करता है."

#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "फाइल में निर्यात करें."

#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "अंतर्निहित आदेश"

#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Audacity में अंतर्निहित आदेश प्रदान करता है"

#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "बेनाम अंतर्निर्मित आदेश का नाम"

#: src/commands/MessageCommand.cpp
msgid "Message..."
msgstr "संदेश..."

#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "एक संदेश दिखाता है."

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "परियोजना2 खोलें"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "इतिहास में जोड़ें"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "परियोजना2 संचित करें"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "लॉग मिटाएं"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "परियोजना सहेजें..."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "परियोजना खोलता है."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "परियोजना संचित करता है."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "वर्तमान परियोजना की प्रति संचित करता है."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves the log contents."
msgstr "लॉग सामग्री संचित करता है."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Clears the log contents."
msgstr "लॉग सामग्री मिटाता है."

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "पसंद जानें"

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "वरीयतायें सेट करें"

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "पसंद जानें..."

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "वरीयतायें सेट करें..."

#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "केवल एक पसंद का मूल्य प्राप्त करता है."

#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "एक पसंद के मूल्य को सेट करता है."

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "परियोजना आरंभ"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "परियोजना समाप्त"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "चयन आरंभ"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "चयन समाप्त"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "शुरुआत समय :"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "समापन समय :"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "आवृत्तियाँ चुनें"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "उच्च :"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "कम :"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "ट्रैक चुनें"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "पहला ट्रैक :"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "ट्रैक गिनती :"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "समय चुनें..."

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "आवृत्तियाँ चुनें..."

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "ट्रैकों को चुनें..."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "सीमा सीमा चुनता है."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "आवृति की रेंज चुनता है."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "ट्रैकों की रेंज चुनता है."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "ऑडियो चुनता है."

#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "क्लिप सेट करें"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "रंग 0"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:624
msgid "Color 1"
msgstr "रंग 1"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:627
msgid "Color 2"
msgstr "रंग 2"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "रंग 3"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "यहाँ पर :"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "क्लिप सेट करें..."

#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "एक क्लिप के लिए विभिन्न मूल्य सेट करता है."

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "लिफ़ाफ़ा सेट करें"

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "संपादित लिफाफा"

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "एनवेलप सेट करें..."

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "एक लिफाफा बिंदु की स्थिति सेट करता है."

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "लेबल इंडेक्स"

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "संपादित लेबल"

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "नाम-पट्टी लगाएं..."

#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "एक लेबल के लिए विभिन्न मूल्य सेट करता है."

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "परियोजना सेट करें"

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "दर :"

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "आकार परिवर्तन :"

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "परियोजना सेट करें..."

#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "एक परियोजना के विभिन्न मूल्यों को सेट करता है."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "ट्रैक अवस्था सेट करें"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/ptyxis-preferences-window.ui:199
msgid "Focused"
msgstr "केंद्रित"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "ट्रैक आडियो सेट करें"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "ट्रैक प्रदर्शन निर्धारित करें"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "समय 2"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "अर्ध-तरंग"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "ऊँचाई बढ़ाना :"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "लंबलत जू़म ऊँचाई :"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "लंबलत जू़म तली :"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "वर्णक्रम पसंद चुनें"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "वर्णक्रम चयन"

#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Sche&me:"
msgstr "रंग योजना (&m):"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "ट्रैक निर्धारित करें"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "ट्रैक अवस्था निर्धारण..."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "ट्रैक आडियो सेट करें..."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "ट्रैक प्रदर्शन सेट करें..."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "ट्रैक निर्धारित करें..."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "एक ट्रैक के विभिन्न मूल्यों को सेट करता है."

#: src/commands/wxCommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "लंबा संदेश"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "आपके द्वारा चुने गए ऑडियो का वॉल्यूम बढ़ाता या  घटाता है"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "प्रवर्धन (dB):"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "प्रवर्धन dB"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "नई पीक ऐम्पलिच्यूड (dB) :"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "क्लिपिंग की अनुमति दें"

#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "db"
msgstr "db"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "डक परिमाण :"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "अधिकतम ठहराव :"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "बाह्य फेएड डाऊन लंबाई :"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "बाह्य फेएड अप लंबाई :"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "आंतरिक  फेएड डाऊन लंबाई :"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "आंतरिक  फेएड अप लंबाई :"

#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/LegacyCompressor.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "परिसीमा :"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "पुर्वालोकन नहीं मिलेगा"

#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "निर्यात प्रभाव पैरामीटर"

#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "आयात प्रभाव पैरामीटर"

#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "%s : वैध प्रिसेट फ़ाइल नहीं है.\n"

#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr "%s : एक अलग प्रभाव, जेनरेटर या विश्लेषक के लिए है.\n"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "स्वर नियंत्रक"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "बेस(dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "बेस (&s) (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "बेस"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "ट्रेबल(&T) (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "ट्रेबल"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "वाल्यूम (&V) (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "वॉल्यूम नियंत्रक को टोन नियंत्रक से जोड़ें"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "अनुमानित आरंभिक पिच : %s%d (%.3f Hz)"

#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "से"

#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "यहाँ से"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "सप्तक"

#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "इसमें"

#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "से अब"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "सप्तक तक"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "अर्धस्वर (दुगुण) :"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "से (Hz)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr "न्यूनतम"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "से (Hz)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "से अब"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "प्रतिशत परिवर्तन :"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "प्रतिशत परिवर्तन"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr "उच्च गुणवत्ता विस्तारक का प्रयोग करें (धीमा)"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr "33⅓"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:862
msgid "45"
msgstr "45"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "78"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "गति गुणांक :"

#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "स्टैंडर्ड विनाईल घूर्णन प्रति मिनट:"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "चक्कर प्रति मिनट से"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "यहाँ से"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "RPM तक"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "से अब"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "चयन लंबाई"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "वर्तमान लंबाई :"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "चयन की वर्तमान लंबाई."

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "से"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "नई लंबाई :"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "इसमें"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "ताल प्रति मिनट"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "ताल प्रति मिनट, से"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "यहाँ से"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "ताल प्रति मिनट, तक"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "से अब"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "लंबाई (सेकेंड)"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "से"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "से अब"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "लंबाई सेकेंडों में %s से, तक"

#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "पठार चुनें (छोटा अंक ज्यादा संवेदनशील है) :"

#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई (बड़ा ज्यादा संवेदनशील है) :"

#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई"

#: src/effects/Compressor.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Compressor"
msgstr "संपीड़क"

#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "कॉनट्रास्ट विश्लेषक, दो चुने हुए ऑडियो के बीच rms वाल्यूम में अंतर मापने के लिए."

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume    "
msgstr "वाल्यूम    "

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "समक्ष (&F) :"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "प्रत्यक्ष शुरूआत समय"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "समक्ष अंत समय"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "चयन मापें (&M)"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "परिदृश्य (&B) :"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "परोक्ष शुरूआत समय"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "परोक्ष अंत समय"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "चयन मापें (&s)"

#: src/effects/Contrast.cpp lib/dspy-method-view.ui:141 core/bind/core_bind.cpp
msgid "Result"
msgstr "परिणाम"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम (&n) :"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "रिसेट (&e)"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "अंतर(&D) :"

#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"

#: src/effects/Contrast.cpp gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108
msgid "zero"
msgstr "शून्य"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "पता लगाने में असमर्थ"

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "अनंत dB का अंतर"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "अंतर अनिर्धार्य है."

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "अंतर = %.2f RMS dB."

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "अंतर = अनंत RMS dB."

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "अग्रभूमि स्तर बहुत अधिक"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "पृष्ठभूमि स्तर बहुत अधिक"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "पृष्ठभूमि अग्रभूमि की तुलना में अधिक"

#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 उतीर्ण"

#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 अनुतीर्ण"

#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "ताज़ा अंतर"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "समक्ष स्तर माप"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "पृष्ठभूमि नहीं मापा गया है"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "अभी तक पृष्ठभूमि नहीं मापा गया है"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "पृष्ठभूमि स्तर मापा गया"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "नेपथ्य माप नहीं है"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "अभी तक पृष्ठभूमि नहीं मापा गया है"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम निर्यात इस नाम से:"

#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 सफलता मानदंड 1.4.7 कंट्रास्ट परिणाम"

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "फ़ाइल का नाम = %s."

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "आरंभ से = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट, %.2f सेकेंड."

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "बीता समय = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट(s), %.2f सेकेंड."

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : सफल"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : असफल"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "डेटा इकट्ठा किया"

#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr "%d %s %02d %02dघं %02dमि %02dसे"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "मुख्य-नेपथ्य विश्लेषन(WCAG 2 compliance)"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "धूप-छाँव..."

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "ऊपरी पठार"

#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "शोर सीमा"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "पैरामीटर 1"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "पैरामीटर 2"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "दुहराने की संख्या"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "विकृति प्रकार :"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC ब्लॉकिंग फिल्टर"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "पठार नियंत्रक"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "पैरामीटर नियंत्रक"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "क्लिपिंग स्तर"

#: src/effects/Distortion.cpp ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:467
msgid "Drive"
msgstr "ड्राइव"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "पूरक गेन"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "क्लिपिंग पठार"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "हार्डनेस"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "विकृति परिमाण"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "आउटपुट स्तर"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "प्रक्रिया दुहराएं"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "हारमोनिक उभार"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "एकसारता महीन परिवर्तन"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "एकसारता का स्तर"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "dB सीमा"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "वेट् स्तर"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "रेसिड्युअल स्तर"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr "(अप्रयुक्त) :"

#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr "(-100 से 0 dB) :"

#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr "(-80 से -20 dB):"

#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr "(0 से 100) :"

#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr "(0 से 5) :"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "DTMF अनुक्रम :"

#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "तीव्रता (0-1)"

#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Editor.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "अंतराल:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "टोन/मौन अनुपात :"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "कर्तव्य चक्र :"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "स्वर समय:"

#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms तक"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "मौन अंतराल :"

#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%0.f मिली सेकेंड"

#: data/ui/applet-passkey.ui:143
msgid "Show input"
msgstr "इनपुट दिखाएँ"

#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "&विलंब समय (सेकंड) :"

#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "विलंब कारक :"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित को चुनें"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "पूर्व-निर्धारित: (&P)"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "उपभोक्ता प्रिसेट"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "फ़ैक्टरी प्रीसेट"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "फै़टरी डिफ़ाल्ट्स"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "पूर्वालोकन की तैयारी"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "पुर्वालोकन करते हुए"

#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "उत्पत्ति (&G)"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "प्रीसेट और विकल्प प्रबंधित करें"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Presets && settings"
msgstr "प्रीसेट && सेटिंग्स"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "प्रभाव पूर्वालोकन"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "पूर्व-निर्धारित संचित करें..."

#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "नाम : %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "व्यापारी : %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "विवरण : %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "प्रिसेट का नाम :"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "आप पहले एक नाम बताएं"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"प्रिसेट पहले से ही मौजूद है\n"
"\n"
"इसे मिटाएं?"

#: src/effects/Equalization.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "फ़िल्टर वक्र EQ"

#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Graphic EQ"
msgstr "ग्राफ़िक EQ"

#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"बेंचमार्क समय :\n"
"आरंभिक : %s\n"
"डिफ़ाल्ट सेगमेन्टेड : %s\n"
"डिफ़ाल्ट थ्रेडेड : %s\n"
"SSE : %s\n"
"SSE थ्रेडेड : %s\n"

#: src/effects/EqualizationBandSliders.cpp src/export/ExportFilePanel.cpp
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:355 ../src/totem-properties-view.c:222
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: src/effects/EqualizationBandSliders.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"

#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000.  Usually unchanged in translation.
#: src/effects/EqualizationBandSliders.cpp
#, c-format
msgid "%gk"
msgstr "%gk"

#: src/effects/EqualizationBandSliders.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "वक्र सूची प्रबंध"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "वक्र प्रबंधन"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "वक्र (&C)"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "वक्र का नाम"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "मिटाएं... (&e)"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "और पाएं...(&G)"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"'बेनाम' को नाम दें ताकि नई प्रविष्टि को संचित कर सकें.\n"
"'ठीक' बटन सभी परिवर्तनों को संचित करता है,  जबकि 'रद्द करें'  कुछ भी नहीं."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'बेनाम' हमेशा सूची में सबसे नीचे रहता है"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'बेनाम' विशिष्ट है"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "'%s' को नया नाम दें..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "'%s' को नया नाम दें"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "नाम मूल नाम के समान है"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Same name"
msgstr "वही नाम"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "उपस्थित वक्र '%s' को मिटाकर लिखें?"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "वक्र मौजूद है"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'बेनाम' को मिटाया नहीं जा सकता"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "मिटाएं '%s'?"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "%d वस्तुओं को मिटाएं?"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "EQ वक्र फ़ाइल चुनें"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ वक्रों का निर्यात इस नाम से..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'बेनाम' का निर्यात संभव नहीं"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d वक्र %s को निर्यात किया"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "वक्र निर्यातित"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "किसी वक्र का निर्यात नहीं हुआ"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "अधिकतम dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "न्यूनतम dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ प्रकार :"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "वक्र खींचें"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "चित्रांकण (&D)"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "ग्राफ़िक (&G)"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "अंतर्गणना प्रकार"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "रैखिक आवृति मापदंड"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "रेखीय आवृति मापदंड"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "फ़िल्टर की लंबाई:"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "फ़िल्टर की लंबाई"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "वक्र चुनें :(&S)"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "वक्र चुनें"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "वक्र संचित/प्रबंध करें..."

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "समतल करें (&t)"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "उलटें (&I)"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:75
msgid "Show grid lines"
msgstr "ग्रिड रेखाएं दिखाएं"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "ग्रिड रेखाएं दिखाएं (&r)"

#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "आरंभिक परिसीमा (नमूने) :"

#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "रुकने की सीमा (नमूने) :"

#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f सेकेंड"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f सेकेंड"

#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"

#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "अनुपात %.0f to 1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "अनुपात %.1f to 1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "शोर सीमा :"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "अनुपात :"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp deluge/ui/common.py:55
#: deluge/ui/gtk3/torrentview.py:370
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:169
#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:34
msgid "Ratio"
msgstr "अनुपात"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "आरोह समय :"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "चढ़ाई समय"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "अवरोह समय :"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "उतार समय"

#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "संपीड़न के बाद 0 डीबी करने के लिए आवश्यक सुधार"

#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "शिखर आधारित संपीड़न"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "सीमा %d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "शोर तल %d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "उठान समय %.2f सेकेंड"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "क्षय समय %.1f सेकेंड"

#: src/effects/Limiter.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Limiter"
msgstr "लिमिटर"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "आभासित  लाउडनेस"

#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "नियमित करें"

#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "लाऊडनेस LUFS"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "RMS dB"
msgstr "RMS dB"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "स्टीरियो चैनलों को स्वतंत्र रूप से नॉरमलाइज करें"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
msgstr "मोनो को दोहरे-मोनो के रूप में मानें (अनुशंसित)"

#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(अधिकतम 0dB)"

#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "शोरगुल प्रकार :"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "शोर में कमी (dB):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "शोर घटाना"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "संवेदनशीलता :"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_hi.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. sens sliders
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_hi.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. sens sliders
#: src/effects/NoiseReduction.cpp ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78
msgid "Sensitivity"
msgstr "संवेदनशीलता"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "ऊठान समय (सेकेंड):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "ऊठान समय"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "ढलान समय (सेकेंड):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "ढलान समय"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "आवृति (&F) एकसारता (पट्टी) :"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "आवृति एकसार कर रहे हैं"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "संवेदनशीलता (dB):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "पूर्व संवेदनशीलता"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "चरण 1"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"कुछ सेकंड केवल शोर चुनें, जिससे Audacity को पता चले कि क्या फ़िल्टर कर बाहर निकालना है,\n"
" तब शोर-प्रोफाइल-प्राप्त-करें को क्लिक करें :"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "शोर प्रोफ़ाईल लें (&G)"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "चरण 2"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n"
"कर निकालना चाहते हैं उसे चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "शोर :"

#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "कम करें (&d)"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "अलग करें (&I)"

#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.  Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "शेष (&u)"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "विंडो प्रकार (&W) :"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "विंडो का आकार(&s) :"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: C/gs-thumb-timezone.svg:117 data/glade/gthumb_print.glade.h:5
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "16"
msgstr "16"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "32"
msgstr "32"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:10
msgid "64"
msgstr "64"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 - (डिफ़ाल्ट)"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr "पायदान प्रति विंडो (&t)"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (डिफ़ाल्ट)"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "पक्षपात विधि :"

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "डीसी ऑफसेट हटाएं ( लंबवत 0.0 पर केंद्रित करें)"

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to   "
msgstr "अधिकतम ऐम्पलिच्यूड को यहाँ तक सामान्य करें   "

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "पीक ऐम्पलिच्यूड dB"

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "स्वतंत्र रूप से स्टीरियो चैनलों को सामान्य करें"

#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "विस्तार गुणांक :"

#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "समय रिजल्यूशन (सेकंड) :"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "चरण :"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "चरण"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "सूखा/गीला (&D):"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "सूखा गीला"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO आवृति (&u) (Hz):"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO आवृति हर्टज़् में"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO शुरूआती(&r) फ़ेज (डिग्री):"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज डिग्री में"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "गहराई (&h):"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "गहराई प्रतिशत में"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "प्रतिक्रिया (&k) (%):"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "प्रतिक्रिया प्रतिशत में"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "आउटपुट गेन (dB):"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "आउटपुट गेन (dB)"

#. i18n-hint: First %s is an effect name, second is a track name
#: src/effects/RealtimeEffectStateUI.cpp
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "दोहराए जाने की संख्या :"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "नवीन चयन लंबाई : दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "नवीन चयन लंबाई : दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"

#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "वर्तमान चयन की लंबाई : %s"

#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "नवीन चयन लंबाई : %s"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "चेतावनी : दोहराया नहीं जाएगा."

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "कमरे का आकार (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "पूर्व-विलंब (ms):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "गूँजना (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "डैम्पिंग (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "निम्न स्वर (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "उच्च स्वर (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "वेट गेन (dB):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "ड्राई गेन (dB):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "स्टिरियो विस्तार (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "केवल वेट्"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "फ़िल्टर प्रकार :"

#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "क्रम :"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "पासबैंड लहर :"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "पासबैंड लहर (dB)"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "उप-प्रकार :"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "सीमा (Hz)"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "सीमा :"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "न्यूनतम स्टॉपबैंड क्षीणन :"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "न्यूनतम स्टॉपबैंड क्षीणन (dB)"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "मिडी का ताल-मेल ऑडियो से"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "फ़्रेम अवधि :"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "फ़्रेम अवधि"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "झरोखे का आकार :"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "झरोखे का आकार"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "अंतिम संरेखन"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "शुरुआत और अंत में चुप्पी पर ध्यान न दें"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "मौन शिखर:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "मौन शिखर"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Presmooth Time:"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth Time"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Line Time:"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Line Time"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Smooth Time:"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth Time"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "डिफ़ाल्ट का प्रयोग करें"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "आरंभिक गति परिवर्तन(%)"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "अंतिम गति परिवर्तन(%)"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "आरंभिक पिच शिफ्ट"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(अर्धस्वर) [-12 to 12] :"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 से 100]:"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "अंतिम पिच शिफ्ट"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(अर्धस्वर) [-12 to 12] :"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "सीटी"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "चार प्रकार में से एक आरोह या अवरोह में स्वर उत्पन्न करता है"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "चार प्रकार में से एक निरंतर आवृत्ति स्वर उत्पन्न करता है"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "तरंग रुप :"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "फ्रीक्वेंसी (Hz):"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "आरंभिक आवृति हर्टज़"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "अंतिम आवृति हर्टज़"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "आरंभिक आयाम"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "अंतिम आयाम"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "अंतरवेषण :"

#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "चुप्पी पता करें"

#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "यहाँ तक काटें :"

#. #-#-#-#-#  sysprof_50.0-3_hi.po (sysprof master)  #-#-#-#-#
#. translators: this expands to the number of events recorded by the profiler as an indicator of progress
#. #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. % is percent done
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: libcaja-private/caja-file.c:6335 ../src/empathy-ft-manager.c:1020
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:362
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107
#: data/glade/gthumb_edit.glade.h:4 data/glade/gthumb_print.glade.h:3
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2727
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2880 ../share/ui/units.xml:4
#: ../share/ui/units.xml:5 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:73
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:288
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:81
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:118
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:138
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:158
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:295
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:182
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:280
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:686
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:255
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:384
#: data/glade/task-dialog.glade.h:3 toolbar.py:330
#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:56 ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "यहाँ तक संपीड़ित करें :"

#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "ट्रैकों को स्वतंत्र रूप से  काटें"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST प्रिसेट सहेजें, इस नाम से:"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST bank file"
msgstr "मानक VST बैंक फ़ाइल"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr "मानक VST प्रोग्राम फ़ाइल"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Audacity VST पूर्व निर्धारित फ़ाइल"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "अन्जान फ़ाइल एक्सटेंशन."

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "VST प्रिसेट लाएं :"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "VST पूर्व निर्धारित फ़ाइलें"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "प्रिसेट फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका."

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST प्रभाव विकल्प"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "बफ़र आकार"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid ""
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
msgstr ""
"बफर आकार प्रत्येक पुनरावृत्ति पर प्रभाव के लिए भेजे गए नमूनों की संख्या को नियंत्रित करता है. "
"छोटे मान धीमी प्रक्रिया का कारण बनेंगे तथा कुछ प्रभावों को ठीक से काम करने के लिए 8192 "
"नमूनों या उससे कम की आवश्यकता होगी. हालांकि अधिकांश प्रभाव बड़े बफ़र्स को स्वीकार कर सकते "
"हैं और उनका उपयोग करने से प्रसंस्करण समय बहुत कम हो जाएगा."

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&बफ़र आकार (8 से 1048576 नमूनों तक) :"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "विलंबता भरपाई"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
msgstr ""
"उनके प्रसंस्करण के समय, कुछ VST प्रभावों को ऑडियो को Audacity में लौटने में विलंब करनी "
"चाहिए. जब इस देरी की भरपाई नहीं होती है, तो आप देखेंगे कि ऑडियो में छोटी चुप्पी डाली गई "
"है. इस विकल्प को सक्षम करने से यह भरपाई हो जाएगी, लेकिन यह सभी VST प्रभावों के लिए "
"काम नहीं भी कर सकता है."

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "भरपाई सक्रिय (&c)"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "ग्राफिकल मोड"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"प्रभावप्रभावअधिकांश VST प्रभाव पैरामीटर मान सेट करने के लिए एक ग्राफिक इंटरफ़ेस दिया गया "
"है. एक बुनियादी केवल टेक्स्ट विधि भी उपलब्ध है. इस प्रभाव को प्रभावी बनाने के लिए फिर से "
"खोलें."

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "ग्राफिकल इंटरफ़ेस सक्षम करें (&g)"

#: src/effects/VST3/VST3Effect.cpp
msgid "Save VST3 Preset As:"
msgstr "VST3 प्रीसेट को इस रूप में सहेजें :"

#: src/effects/VST3/VST3Effect.cpp
msgid "VST3 preset file"
msgstr "VST3 प्रीसेट फ़ाइल"

#: src/effects/VST3/VST3Effect.cpp
msgid "Load VST3 preset:"
msgstr "VST3 प्रीसेट लोड करें :"

#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST3 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST3 effects."
msgstr ""
"उनके प्रसंस्करण के भाग के रूप में, कुछ VST3 प्रभावों को  को Audacity में ऑडियो वापस करने में "
"देरी करनी चाहिए. जब आप इस देरी की भरपाई नहीं करते हैं, तो आप देखेंगे कि ऑडियो में छोटी-"
"छोटी चुप्पी डाली गई है. इस विकल्प को सक्षम करने से वह भरपाई मिलेगी, लेकिन हो सकता है "
"कि यह सभी VST3 प्रभावों के लिए काम न करे."

#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid ""
"Most VST3 effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"अधिकांश VST3 प्रभावों में पैरामीटर के मान को सेट करने के लिए एक ग्राफिकल इंटरफ़ेस होता है. "
"एक  केवल मूल टेक्स्ट विधि भी उपलब्ध है. इसके प्रभावी होने के लिए प्रभाव को फिर से खोलें."

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "गहराई (&h) (%):"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "संनाद (&n):"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "संनाद"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah आवृत्ति ऑफसेट (&t) (%):"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah आवृत्ति ऑफसेट प्रतिशत में"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "ऑडियो यूनिट प्रिसेट निर्यात करें, %s नाम से :"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "मानक ऑडियो यूनिट प्रिसेट फ़ाइल"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"प्रिसेट \"%s\" निर्यात नहीं किया जा सका \n"
"\n"
"%s"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "आडियो युनिट प्रिसेट निर्यात करें"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "%s ऑडियो यूनिट प्रिसेट आयात करें :"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"प्रिसेट \"%s\" आयात नहीं किया जा सका \n"
"\n"
"%s"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "आडियो युनिट प्रिसेट आयात करें"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "आडियो युनिट प्रभाव विकल्प"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
"effects."
msgstr ""
"उनके प्रसंस्करण के समय, कुछ ऑडियो यूनिट प्रभावों को ऑडियो को Audacity में लौटने में विलंब "
"करनी चाहिए. जब इस देरी की भरपाई नहीं होती है, तो आप देखेंगे कि ऑडियो में छोटी चुप्पी "
"डाली गई है. इस विकल्प को सक्षम करने से यह भरपाई हो जाएगी, लेकिन यह सभी ऑडियो यूनिट "
"प्रभावों के लिए काम नहीं भी कर सकता है."

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this "
"to take effect."
msgstr ""
"यदि ऑडियो यूनिट द्वारा उपलब्ध हो तो ग्राफिकल इंटरफ़ेस का उपयोग करने के लिए \"पूर्ण\" का "
"चयन करें. सिस्टम में उपलब्ध जेनेरिक इंटरफ़ेस का उपयोग करने के लिए \"सामान्य\" का चयन करें. "
"केवल टेक्सट् के लिए \"बेसिक\" चुनें. इसे प्रभावी करने के लिए प्रभाव को फिर से खोलें."

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "इंटरफेस चुनें"

#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "प्रभाव आउटपुट"

#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA प्रभाव विकल्प"

#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
"उनके प्रसंस्करण के भाग के रूप में, कुछ LADSPA प्रभावों को Audacity में ऑडियो लौटने में देरी "
"करनी चाहिए. जब इस देरी की भरपाई नहीं होती है, तो आप देखेंगे कि ऑडियो में छोटी चुप्पी "
"डाली गई है. इस विकल्प को सक्षम करने से वह मुआवजा मिल जाएगा, लेकिन यह सभी LADSPA "
"प्रभावों के लिए काम नहीं कर सकता है."

#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "प्रभाव को लागू नहीं किया जा सका"

#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2 प्रभाव सेटिंग्स"

#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "बफर आकार (8 से %d) नमूने :"

#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
msgstr ""
"उनके प्रसंस्करण के हिस्से के रूप में, कुछ LV2 प्रभावों को ऑडियो को Audacity में लौटने में देरी "
"करनी चाहिए. जब इस देरी की भरपाई नहीं होती है, तो आप देखेंगे कि ऑडियो में छोटी चुप्पी "
"डाली गई है. इस सेटिंग को सक्षम करने से वह मुआवजा मिलेगा, लेकिन यह सभी LV2 प्रभावों के "
"लिए काम नहीं कर सकता है."

#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"LV2 प्रभाव में पैरामीटर मान सेट करने के लिए एक ग्राफिकल इंटरफ़ेस हो सकता है. एक मूल केवल-"
"टेक्स्ट् विधि भी उपलब्ध है. इसके लिए प्रभाव को फिर से खोलें."

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "\"%s\" वैध फ़ाइल पथ नहीं है."

#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
"जोड़ीदार उद्धरण चिन्ह नहीं मिला\n"
"%s"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist आदेश दें: "

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "लागू करें (&L)"

#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट"

#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Lisp स्क्रिप्ट"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"वर्तमान प्रोग्राम संशोधित किया गया है.\n"
"परिवर्तनों को छोड़ दें?"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "फ़ाइल को संचित नहीं कर सका"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"मूल्य रेंज:\n"
"%s से %s"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "मूल्य त्रुटि"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "त्रुटिसुधार आउटपुट: "

#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp प्रभाव"

#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity में Vamp प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है"

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन लोड करने में विफल रहा."

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन की शुरूआत करने में विफल."

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "प्लगइन सेटिग्स"

#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr "Vamp"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Entire &Project"
msgstr " संपूर्ण परियोजना (&P)"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "M&ultiple Files"
msgstr "अनेक फ़ाइलें (&u)"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Curren&t Selection"
msgstr "वर्तमान चयन (&t)"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "लेबल/ट्रैक नाम यह रखें"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "लेबल/ट्रैक नाम के पहले क्रमांक बिठाना"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "फ़ाइल-नाम उपसर्गानुसार क्रमांक बिठाना"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export Range:"
msgstr "निर्यात रेंज :"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export entire project"
msgstr "संपूर्ण प्रोजेक्ट निर्यात करें"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export multiple files"
msgstr "अनेक फ़ाइलें निर्यात करें"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export current selection"
msgstr "वर्तमान चयन का निर्यात करें"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Trim blank space before first clip"
msgstr "प्रथम क्लिप से पहले के रिक्त स्थान को ट्रिम करें"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "विभाजित फ़ाईलें आधारित हैं:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "प्रथम लेबल से पहले के ऑडियो को शामिल करें"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "फ़ाइलों का नामकरण:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "उपस्थित फ़ाइलों को मिटाकर लिखें"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "निर्यात (&E)"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Unable to create destination folder"
msgstr "गंतव्य फ़ोल्डर बनाने में असमर्थ"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों का  निर्यात सफलतापूर्वक किया गया."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात के बाद कुछ गड़बड़ी हुई है."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात के बाद निर्यात रद्द कर दिया गया."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद निर्यात रुक गया."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद कुछ गड़बड़ी हो गई है."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" नामवाला एक फ़ाइल पहले से मौजूद है. इसे बदल दें?"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "सभी चयनित ऑडियो मौन है."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "शेष फ़ाइलों को निर्यात करना जारी रखें?"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Custom Sample Rate"
msgstr "कस्टम नमूना दर"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "नया नमूना आवृति दर(Hz):"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "File &Name:"
msgstr "फ़ाइल का नाम (&N):"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Fo&lder:"
msgstr "फ़ोल्डर (&l):"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "&Format:"
msgstr "प्रारुप (&F):"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Audio options"
msgstr "ऑडियो विकल्प"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "M&ono"
msgstr "मोनो (&o)"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "&Stereo"
msgstr "स्टीरियो (&S)"

#. i18n-hint refers to custom channel mapping configuration
#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Custom mappin&g"
msgstr "कस्टम मैपिंग (&g)"

#. i18n-hint accessibility hint, refers to export channel configuration
#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Configure custom mapping"
msgstr "कस्टम मैपिंग कॉन्फ़िगर करें"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Sample &Rate"
msgstr "नमूना दर (&R)"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "निर्यातित फ़ाइलों को सहेजने का स्थान चुनें"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "उच्चतर मिक्सिंग विकल्प निर्धारण"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (custom)"
msgstr "%d Hz (कस्टम)"

#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - बायाँ"

#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - दायाँ"

#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "आउटपुट चैनल: %2d"

#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "मिक्सर पैनल"

#: src/export/ExportMixerPanel.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "चैनल : %2d"

#: src/export/ExportOptionsHandler.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "कोई प्रारूप विशिष्ट विकल्प नहीं"

#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "कच्चा आयात"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw डाटा आयात करें"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "कोई endianness नहीं"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "डिफ़ाल्ट endianness"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 चैनल ( मोनो)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 चैनल (स्टिरियो)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d चैनल"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "बाइट ऑर्डर :"

#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "आरंभिक ऑफ़सेट:"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "आयात की मात्रा:"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hi.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Guess format of raw file
#: src/import/ImportRaw.cpp common/widgets/zoom_correction_ctrl.cpp:156
msgid "Detect"
msgstr "पहचानें"

#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "आयात(&I)"

#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size. Could not import audio"
msgstr "डेटा का आकार ठीक नहीं है. ऑडियो आयात नहीं किया जा सका"

#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. second string is the name of that clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %s, %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %s, क्लिप%d पर कुल %d में से %s"
msgstr[1] "%s %s,  %d क्लिप पर कुल %d में से %s"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hi.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the end key
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp ../src/orca/keynames.py:242
#: ../src/orca/keynames.py:246
msgid "end"
msgstr "अंत"

#. i18n-hint:
#. First and third %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. second and fourth strings are the names of those clips,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %s तथा %s %s, %d तथा %d कुल %d क्लिप में से %s"
msgstr[1] "%s %s तथा %s %s, %d तथा %d कुल %d क्लिप में से %s"

#. i18n-hint:
#. first string is the name of a clip,
#. first number gives the position of that clip
#. in a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. last string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s, %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s, %d  कुल %d क्लिप में से %s"
msgstr[1] "%s, %d  कुल %d क्लिप में से  %s"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Moved clips to the right"
msgstr "क्लिपों को दाईं ओर ले जाया गया"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Moved clips to the left"
msgstr "क्लिपों को बाईं ओर ले जाया गया"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Move audio clips"
msgstr "ऑडियो क्लिप्स को खिसकाएं"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "क्लिप नहीं खिसका"

#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Audi&o Clips"
msgstr "ध्वनि कतरन"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "पूर्व चयन सीमा से कर्सर तक"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "कर्सर से अगले चयन सीमा तक"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "पिछला कतरन"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "पिछला क्लिप चुनें"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "अगला क्लिप"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "अगला क्लिप या चुनें"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "पिछली कतरन सीमा (&v)"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "कर्सर से पिछली क्लिप सीमा तक"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "अगली कतरन सीमा (&x)"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "कर्सर से अगली क्लिप सीमा तक"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "समय विस्थापन बाएं (&L)"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "समय विस्थापन दाएं (&R)"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से लेख चिपकाया गया"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाया गया"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "पूर्ववत करने को कुछ नहीं"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड में प्रतिलिपि बनायी गई"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "यहाँ t=%2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Paste clip"
msgstr "क्लिप पेस्ट करें"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting clip contents, please wait"
msgstr "क्लिप सामग्री चिपकाई जा रही है, कृपया प्रतीक्षा करें"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid ""
"The content you are trying to paste will span across more tracks than you "
"currently have available. Add more tracks and try again."
msgstr ""
"आप जिस सामग्री को पेस्ट करने का प्रयास कर रहे हैं, वह आपके पास वर्तमान में उपलब्ध ट्रैकों में "
"नहीं समा सकेगी. कुछ और  ट्रैक जोड़ें और पुनः प्रयास करें."

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid ""
"There are not enough tracks selected to accommodate your copied content. "
"Select additional tracks and try again."
msgstr ""
"आपकी कॉपी की गई सामग्री को रखने हेतु पर्याप्त ट्रैक चयनित नहीं हैं. अतिरिक्त ट्रैक चुनें और "
"पुनः प्रयास करें."

#: src/menus/EditMenus.cpp ../src/jarabe/view/viewsource.py:447
msgid "Duplicated"
msgstr "नकल बनाया गया"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "विभाजन मिटाया %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "अलग कर मिटाएं"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "चयनित ट्रैकों को मौन किया %.2f सेकेंड के लिए %.2f पर"

#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "शांति"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "चयनित ऑडियो ट्रैकों को छाँटें %.2f सेकेंड से %.2f तक"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "आडियो छाँटें"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "अलग नया ट्रैक बनाएं"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "भाजित नया"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "जुड़ा %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "अलग किया %.2f सेकंड जहाँ t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "अलग करें"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "नकल करें (&a)"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "मिटाएं (अलग तरह से &e)"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "मौन औडियो"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "आडियो छाँटें"

#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "अलग करें"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "नया टुकड़ा बनाएं"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "जोड़ें"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "मौन बिंदु से अलग करें"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences"
msgstr "वरीयतायें"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "कुँजी मिटाएँ(&D)"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "कुँजी2 मिटाएँ"

#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "अतिरिक्त (&r)"

#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Enable &Full Screen"
msgstr "  पूर्ण स्क्रीन सक्षम करें (&F)"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Cannot proceed to export."
msgstr "निर्यात के लिए आगे नहीं बढ़ सकता."

#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"'%s' नामक डायरेक्टरी नहीं बना सकता.\n"
"फ़ाइल पहले से मौजूद है जो एक डायरेक्टरी नहीं है"

#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "निर्यात के लिए कोई नाम ट्रैक नहीं है."

#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' से नाम-पट्टियाँ आयात की गईं"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "नाम आयात करें"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "खतरनाक रिसेट... (&D)"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "परियोजना सहेजें(&S)"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें...(&A)"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "परियोजना बैकअप करें (&B)..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "ऑडियो निर्यात...(&E)"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "नामपट्टी निर्यात...(&L)"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "ध्वनि...(&A)"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "नाम-पट्टियाँ...(&L)"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raw डाटा..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "MP&3 में निर्यात करें"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "&WAV में निर्यात करें"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "&OGG में निर्यात करें"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "FLAC में निर्यात करें"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "चयनित ऑडियो निर्यात...(&r)"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "क्या आपको ये दिककतें हैं?"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "त्वरित समाधान"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "करने को कुछ नहीं"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "कोई आसानी से, तुरंत ठीक हो सकने वाली त्रुटियाँ नहीं मिलीं"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "ट्रैकों की घड़ियाँ"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "सटीकता से नहीं चुन सकता"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "ध्वन्यांकन रुकता एवं चलता होता है"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "आत्म-निदान (&D)"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना...(&d)"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "संबंधित जानकारी जुटाएं... (&G)"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "अद्यतन के लिए देखें..."

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity"
msgstr "Audacity परिचय...(&A)"

#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "नाम-पट्ट लगाया"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "नए नामपट्ट में पाठ चिपकाएं"

#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "नामित ऑडियो को काट कर क्लिपबोर्ड में डाला गया"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो को काटें"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मिटाया"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो मिटाएं"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को तोड़कर मिटाया"

#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो को तोड़कर मिटाया"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मूक किया"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो को मूक किया"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों की प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में  बनायी गई"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो की नकल करें"

#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "नामित ऑडियो को तोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो को अलग करें"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "नामित ऑडियो को जोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो जोड़ें"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को अलग किया गया"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो अलग करें"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "नया नाम ट्रैक बनाया गया"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "New Track"
msgstr "नया ट्रैक"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "लेबल (&L)"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label &Editor"
msgstr "लेबल संपादक (&E)"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "चयन (&S) पर नाम-पट्ट लगाएं"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "बजाने की जगह (&P) पर नाम-पट्ट लगाएं"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "नए नामपट्टी पर लेख चिपकाएं"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Typing Creates New Labels"
msgstr "टाइपिंग से नए लेबल बनते हैं (&T)"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो(&b)"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "काटें(&C)"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "मूक ऑडियो(&A)"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "चुप्पी का लेबल लगाएं"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "नकल करें(&p)"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "लेबल कॉपी"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "अलग करें"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "लेबल फ़ाड़ें"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "लेबल जोड़ें"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "नाम ट्रैक"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "सक्रिय विंडो से होकर पीछे जाएँ"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "सक्रिय विंडो से होकर आगे जाएँ"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Foc&us"
msgstr "केंद्रित"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर पीछे (&B) जाएं"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर आगे (&o) जाएं"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "पिछले (&P) ट्रैक पर केंद्रित करें"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "अगले (&N) ट्रैक पर केंद्रित करें"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "पहले (&F) ट्रैक पर केंद्रित करें"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "अंतिम (&L) ट्रैक पर केंद्रित करें"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "पिछले (&r) ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "अगले (&e) ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें (&T)"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें (&d)"

#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
#. the user's interactions with the application
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts."
msgstr "Audacity के पुनरारंभ होने के बाद एक ज़र्नल रिकॉर्ड किया जाएगा."

#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
#. the user's interactions with the application
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts."
msgstr "Audacity पुनरारंभ होने के बाद कोई ज़र्नल रिकॉर्ड नहीं किया जाएगा."

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "पिछला उत्पादक दोहराएं"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "प्रभाव (&c)"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add Realtime Effects"
msgstr "समयोचित प्रभाव जोड़ें"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "पिछला प्रभाव दुहराएं"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "विश्लेषण (&A)"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "पिछला विश्लेषक दोहराएं"

#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "औजार (&o)"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन रीसेट करें"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "मान-दंड बनाएं...(&R)"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "रिकॉर्डिंग त्रुटियों का अनुकरण करें"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "पीछे छूटे हुए का पता लगाएं"

#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
#. the user's interactions with the application
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Write Journal"
msgstr "ज़र्नल लिखें"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "बाईं ओर चयन सीमा सेट करें"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "दाईं ओर चयन सीमा सेट करें"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Zero-crossing search regions intersect stretched clip(s)."
msgstr "शून्य-क्रॉसिंग खोज क्षेत्र विस्तारित क्लिप (क्लिपों ) को प्रतिच्छेद करता है."

#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "ट्रैक(&T)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "सभी ट्रैकों में (&T)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "सभी गठ-बंधित ट्रैकों में (&S)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "गठ-बंधित चुनें"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "क्षेत्र (&e)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "बाँई (&L) ओर बजाने की स्थिति पर"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "प्ले बिंदु की बाईं ओर चयन सेट करें"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "दाँई (&R) ओर बजाने की स्थिति पर"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "प्ले बिंदु की दाँई ओर चयन सेट करें"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "ट्रैक शुरुआत से कर्सर तक(&S)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "ट्रैक शुरुआत से कर्सर तक चुनें"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "कर्सर से ट्रैक समाप्ति तक(&E)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "कर्सर से ट्रैक समाप्ति तक चुनें"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "ट्रैक आरंभ से अंत (&d)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "ट्रैक शुरू से अंत तक चुनें"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "चयन संचित करें"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "क्षेत्र बरामद करें (&n)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "संचित कर्सर स्थिति से कर्सर तक(&C)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "संचित कर्सर तक चुनें"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "कर्सर स्थिति संचित करें (&i)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "शून्य मिलनबिंदु पर (&Z)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "शून्य मिलनबिंदु चुनें"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "चयन (&S)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "जोड़ें- ऑफ़ पर  ( &O)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "जोड़ें- निकटतम से  (&N)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "जोड़ें- पूर्व से  (&P)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "चयन आरंभ (&S)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "चयन समाप्ति (&d)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "चयन बाईं (&L) ओर बढ़ाएं"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "चयन दाईं (&R) ओर बढ़ाएं"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "बाँई (&f) ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "दाँई (&h) ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "चयन बाँई (&e) ओर सिकोड़ें"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "चयन दाँई (&R) ओर सिकोड़ें"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "कर्सर तक (&C)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "चयन आरंभ (&t)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "कर्सर चयन-आरंभ पर"

#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "चयन समाप्ति (&d)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "कर्सर चयन-अंत पर"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "ट्रैक आरंभ (&S)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "कर्सर ट्रैक शुरुआत पर"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "ट्रैक समाप्ति (&E)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "कर्सर ट्रैक समाप्ति पर"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "परियोजना आरंभ (&P)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "कर्सर से परियोजना-प्रारंभ तक"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "परियोजना समाप्ति (&n)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "कर्सर से परियोजना-समाप्ति तक"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "कर्सर (&C)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "कर्सर बाएं (&L)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "कर्सर दाएं (&R)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "कर्सर की लघु (&o) छलांग बाँई ओर"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "कर्सर की लघु (&t) छलांग दाँई ओर"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "कर्सर की लंबी छलांग (&u) बाँई ओर"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "कर्सर की लंबी छलांग (&m) दाँई ओर"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "ढूंढें"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "बजाते समय बाँई ओर छोटी तलाश (&L)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "बजाते समय दाँई ओर छोटी तलाश (&R)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "बजाते समय बाँई ओर लंबी खोज (&f)"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "बजाते समय दाँई ओर लंबी तलाश (&h)"

#: src/menus/TimelineMenus.cpp
msgid "Tim&eline"
msgstr "समयरेखा (&e)"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "औजार-पट्टी यथावत करें"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "'%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का निर्माण हो गया"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए स्टीरियो ट्रैक का निर्माण किया"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए मोनो ट्रैक का निर्माण किया"

#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "खिसकाए गए ऑडियो ट्रैक"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "ट्रैक दाएं-बाएं"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "आरंभ शून्य से(&Z)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "शुरूआत कर्सर(&C)/चयन-आरंभ से"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "आरंभ से चयन समाप्ति तक(&d)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "अंत से कर्सर(&r)/चयन-आरंभ तक"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "अंत से चयन समाप्ति तक(&d)"

#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "आरंभ शून्य पर मिलाया/खिसकाया"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "आरंभ शून्य से मिलाया"

#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "आरंभ मिलाएं/हटाएं"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "आरंभ मिलाएं"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "आरंभ कर्सर या चयन-आरंभ से मिलाएं/खिसकाएं"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "आरंभ कर्सर या चयन-आरंभ से मिलाया"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "आरंभ को चयन-अंत से मिलाएं/खिसकाएं"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "आरंभ को चयन-अंत से मिलाएं"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "अंत को कर्सर/चयन-आरंभ से मिलाएं/खिसकाएं"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "अंत को कर्सर/चयन के आरंभ से मिलाया गया"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "अंत मिलाएं/खिसकाएं"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "अंत मिलाएं"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "अंत को चयन-अंत से मिलाया/खिसकाया"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "अंत को चयन-अंत से मिलाया गया"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "अंत को अंत से मिलाया"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "अंत को अंत से मिलाया गया"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "अंत से अंत को मिलाएं/खिसकाएं"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "अंत से अंत मिलाएं"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "एक साथ मिलाया/खिसकाया"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "एक साथ"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "साथ मिलाएं/खिसकाएं"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "साथ मिलाएं"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI को आडियो के साथ-साथ"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "मिडी और ऑडियो ट्रैक में ताल-मेल बिठा रहे हैं"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "दुरुस्त गेन"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "ऐडजस्टेड पैन"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "प्रविष्टि अमान्य है"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "ट्रैक %d का नया नमूना ले रहे हैं"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "नये नमूने का ऑडियो ट्रैक"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "ट्रैक का नया नमूना"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "कृपया एक ऑडियो ट्रैक और एक मिडी ट्रैक चुनें."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "संरेखण पूरा हुआ: मिडी %.2f  से %.2f सेकेंड तक, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI का ऑडियो से ताल-मेल"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"संरेखण त्रुटि: इनपुट बहुत कम : मिडी %.2f से %.2f सेकेंड, ऑडियो %.2f  से %.2f सेकेंड तक."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "संरेखण प्रक्रिया द्वारा आंतरिक त्रुटि की सूचना दी गई."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "ट्रैकों का समय से समायोजन"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "समयानुसार सजाएं"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "ट्रैकों का नाम से समायोजन"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "नाम से सजाएं"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "सक्रिय ऑडियो वाली ट्रैक को नष्ट नहीं कर सकते"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "नया (&N) जोड़ें"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "मिश्रण (&x)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "स्टिरियो को मिश्रित कर मोनो में बदलें (&M)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन (&x)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "मिश्रित कर नया ट्रैक बनाएं (&w)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "पुन: नमूना लें...(&R)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "ट्रैक हटाएं"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "चुप्पी लगाएं/हटाएं (&u)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैक चुप करें"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैकों की चुप्पी हटाएं(&U)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "ट्रैकों को शांत करें"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "ट्रैकों की चुप्पी हटाएं(&n)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "दाँए-बाँए (&P)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "मध्य बिंदु पर जाएं"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "ट्रैक मिलाएं"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "अंत से अंत मिलाएं (&A)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "साथ मिलाएं(&T)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks"
msgstr "ट्रैकों के साथ चयन को स्थानांतरित करें (&M)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "चयन और ट्रैक्स खिसकाएं"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "ट्रैक छाँटें (&o)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "प्रारंभ समय से (&S)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "नाम से (&N)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Keep tracks synchronized (Sync-&Lock)"
msgstr "ट्रैकों को सिंक्रनाइज़्ड रखें (सिंक-लॉक करें) (&L)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "ट्रैक (&T)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर पैन (&a) करें..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर बाएं (&L) जाएं"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर दाएं (&R) जाएं"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन (&n) बदलें..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बढ़ाएं (&I)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन घटाएं (&D)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर मेनू खोलें... (&e)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक बजाएं/मौन (&u) करें"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक एकल/युगल (&S)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "केंद्रित ट्रैक ऊपर (&p) खिसकाएं"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "केंद्रित ट्रैक नीचे (&w) खिसकाएं"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "केंद्रित ट्रैक सबसे ऊपर (&o) लाएं"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "केंद्रित ट्रैक सबसे नीचे (&b) लाएं"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "नाम ट्रैक नहीं"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "केंद्रित या नीचे के ट्रैक पर नाम ट्रैक नहीं है"

#. i18n-hint:
#. String is replaced by the name of a label,
#. first number gives the position of that label in a sequence
#. of labels,
#. and the last number is the total number of labels in the sequence.
#.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d"
msgstr "%s %d कुल %d"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "नाम ट्रैक खाली है"

#. i18n-hint Sets a starting point for looping play
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Set Loop &In"
msgstr "लूप इन सेट करें"

#. i18n-hint Sets an ending point for looping play
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Set Loop &Out"
msgstr "लूप आउट सेट करें"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "कृपया एक मोनो ट्रैक चुनें."

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "कृपया एक स्टीरियो ट्रैक या दो मोनो ट्रैकों को चुनें."

#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "कृपया न्यूनतम %d चैनल्स चुनें."

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "कृपया क्लिप के अंदर एक समय चुनें."

#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "भ्रमण (&n)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "बजना जारी(&a)"

#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "बजाएं/रोकें (&a)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "बजाएं/रोकें और कर्सर सेट करें"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Once/Stop"
msgstr "एक बार बजाएं/रोकें"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "ठहरें(&P)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "ध्वन्यांकन (&R)"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "ध्वन्यांकन(&R)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "रिकार्डिंग जोड़ें (&A)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "नया ट्रैक रिकार्ड करें (&N)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr "पंच और रोल रिकॉर्डिंग (&l)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Looping"
msgstr "लूपिंग (&L)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Clear Loop"
msgstr "लूपिंग हटाएँ (&C)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Set Loop to Selection"
msgstr "चयनित भाग लूप में सेट करें"

#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "ऑडियो यंत्रों को पुन: ढूँढें (&e)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "भ्रमण विकल्प"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Set sound activation le&vel..."
msgstr "ध्वनि सक्रियण स्तर सेट करें... (&v)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Enable sound a&ctivated recording"
msgstr "ध्वनि चालित रिकॉर्डिंग सक्षम करें (&c)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Hear &other tracks during recording"
msgstr "रिकॉर्डिंग के दौरान अन्य ट्रैक सुनें (&o)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Enable audible input &monitoring"
msgstr "श्रव्य इनपुट और निगरानी सक्षम करें (&m)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "स्वचालित रिकार्डिंग स्तर अनुकूलन (चालू/बंद) (&u)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "भ्रमण(&r)"

#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay Once"
msgstr "एक बार बजाएँ (&a)"

#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "रोकें (&p)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "एक सेकेंड बजाएं (&O)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "चयन तक बजाएं (&S)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "चयन के आरंभ तक बजाएं (&B)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "चयन के आरंभ से बजाएं (&t)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "चयन के समाप्ति तक बजाएं (&f)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "चयन समाप्ति से बजाएं (&e)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "चयन आरंभ से पहले और बाद में बजाएं (&n)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "चयन अंत से पहले और बाद में बजाएं (&d)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "बजाएं पुर्वालोकन"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "पिछले लेबल पर जाएं"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "अगले लेबल पर जाएं (&x)"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "सामान्य दृश्य(&N)"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "चयनित भाग दिखाएं(&Z)"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "बड़ा/छोटा करें (&T)"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "ट्रैक आकार (&r)"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "चौड़ाई में बिठाएं (&F)"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "ऊँचाई में बिठाएं (&H)"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैक सिमटाएं (&C)"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "सभी ट्रैक फैलाएं (&x)"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "तक छोड़ें"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "चयन आरंभ(&r)"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "छोड़कर शुरुआत पर जाएं"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "छोड़कर समाप्ति पर जाएं"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping in Waveform"
msgstr "क्लिपिंग को तरंगरूप में दिखाएं (&S)"

#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "ऐपलिकेशन के लिए प्राथमिकताएं"

#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking.
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgctxt "application preferences"
msgid "&Check for updates"
msgstr "अद्यतन के लिए देखें (&C)"

#: data/app.gschema.xml.in:145 panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:30
#: src/disks/ui/disks.ui:939 ../src/gterminal.vala:271 src/DialogFeatures.cc:72
#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:551
#: pagelayout_editor/tools/pl_editor_control.cpp:161
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2254 data/gtk/properties_dialog.ui:26
#: data/gtk/references_dialog.ui:153 src/Utility/Device.vala:1970
#, c-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "बैच"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "बैच के लिए वरीयतायें"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "व्यवहार"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "बैच मोड(&D) में प्रभाव लागू न करें"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, c-format
msgid "%i Hz"
msgstr "%i Hz"

#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "इंटरफ़ेस"

#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "मेज़बान :"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "उपयोग में:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "यंत्र (&D):"

#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.h
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "ध्वन्यांकन"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "यंत्र :"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "चैनल्स (&n):"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Project Sample Rate:"
msgstr "प्रोजेक्ट नमूना दर (&P):"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid ""
"Sample Rate used when recording new tracks, mixing down tracks and for "
"playback in this project."
msgstr ""
"प्रयुक्त नमूना दर जो नए ट्रैक रिकॉर्ड करते समय, ट्रैक को मिलाते समय और प्लेबैक के लिए उपयोग "
"किया जाता है."

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "D&efault Sample Rate:"
msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना दर (&e):"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना स्वरुप :(&F)"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "विलंबता"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "बफ़र (&B) आकार:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "विलंबता भरपाई(&L) :"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "कोई ऑडियो इंटरफ़ेस नहीं"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "कोई यंत्र नहीं मिला"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (मोनो)"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (स्टिरियो)"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "डायरेक्टरी के लिए वरीयतायें"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "आरंभिक निर्देशिका"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
msgstr ""
"किसी ऑपरेशन के लिए उपयोग की जाने वाली अंतिम निर्देशिका पर जाने के लिए फ़ील्ड को खाली "
"छोड़ दें.\n"
"किसी ऑपरेशन के लिए हमेशा उस निर्देशिका में जाने के लिए फ़ील्ड को हमेशा भरें."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "O&pen:"
msgstr "खोलें (&p):"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "S&ave:"
msgstr "संचित करें (&a):"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "ब्राउज़ करें (&r)..."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "आयात (&I):"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "ब्राउज़ करें (&o)..."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "निर्यात (&E):"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "ब्राउज(&w)..."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "मैक्रो आउटपुट (&M):"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "क्षणिक फ़ाईल डायरेक्टरी"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "ब्राउज(&s)..."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "रिक्त स्थान(&F) :"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "अनुपलब्ध - उपर्युक्त स्थान अस्तित्व में नहीं है"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "एक स्थान चुनें"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr ""
"\n"
"डायरेक्टरी %s विद्यमान नहीं है. निर्माण करें?"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Directory creation failed."
msgstr "निर्देशिका बनाना विफल रहा."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"%s"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "निर्देशिका %s (मिट जाने का खतरा) उपयुक्त नहीं है"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Temporary Directory' cannot be set."
msgstr "'अस्थायी डायरेक्टरी' सेट नहीं की जा सकती."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Temporary files' directory cannot be set."
msgstr "'अस्थायी फ़ाइल' डायरेक्टरी सेट नहीं की जा सकती."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "निर्देशिका %s लेख्य नहीं है"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "अस्थायी निर्देशिका में परिवर्तन Audacity पुनः आरंभ होने तक लागू नहीं होगा"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Temp डायरेक्टरी अद्यतन"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Open' directory cannot be set."
msgstr "'Open' डायरेक्टरी सेट नहीं की जा सकती."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Save' directory cannot be set."
msgstr "'सहेजें' डायरेक्टरी सेट नहीं की जा सकती."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Import' directory cannot be set."
msgstr "'आयात' डायरेक्टरी सेट नहीं की जा सकती."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Export' directory cannot be set."
msgstr "'निर्यात' डायरेक्टरी सेट नहीं की जा सकती."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Macro Output' directory cannot be set."
msgstr "'मैक्रो आउटपुट' डायरेक्टरी सेट नहीं की जा सकती."

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "प्रभाव के लिए वरीयतायें"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sort by effect name"
msgstr "प्रभाव नाम से क्रमबद्ध करें"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sort by publisher and effect name"
msgstr "प्रकाशक और प्रभाव के नाम से क्रमबद्ध करें"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sort by type and effect name"
msgstr "प्रकार और प्रभाव नाम के अनुसार क्रमबद्ध करें"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by publisher"
msgstr "प्रकाशक द्वारा समूह बनाएं"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by type"
msgstr "प्रकार के अनुसार समूह बनाएं"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by category"
msgstr "श्रेणी के अनुसार समूह बनाएं"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by type and publisher"
msgstr "प्रकार और प्रकाशक द्वारा समूह बनाएं"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "प्रभाव विक्लप"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect menu &organization:"
msgstr "प्रभाव मेनू संगठन (&o):"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Realtime effect o&rganization:"
msgstr "रीयलटाइम प्रभाव संगठन (&r) :"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "निर्देश सूची"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX का उपयोग करें"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Skip effects scanning at startup"
msgstr "स्टार्टअप (&S) पर प्रभाव स्कैन करना छोड़ें"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Open Plugin &Manager"
msgstr "प्लगइन प्रबंधक खोलें (&M)"

#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "अतिरिक्त आयात"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "ExtImport के लिए वरीयतायें"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "फ़ाईल खोलें संवाद में पहली बार फिल्टर के उपयोग का प्रयास करें (&t)"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "आयात फ़िल्टर को चुनने के नियम"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "फ़ाइल एक्सटेंशन"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-प्रकार"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "आयातक क्रम"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "नियम ऊपर ले जाएँ"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "नियम नीचे ले जाएँ"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "फ़िल्टर ऊपर ले जाएँ"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "फ़िल्टर नीचे ले जाएँ"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "नया नियम जोड़ें (&A)"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "चुने हुए नियम को मिटाएं"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "अनुपयुक्त फिल्टरें:"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"किसी एक वस्तु में रिक्ताक्षर (रिक्त स्थान, नई पंक्ति, टैब या खाली पंक्ति ) हैं. जो पैटर्न से "
"मेल कराने में बाधा डाल सकता है. जब तक आप नहीं जानते, रिक्त स्थानों को छाँटना ही ठीक है. "
"क्या आप के लिए ऑडेसिटी  रिक्त स्थानों को छाँट दे?"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "खाली स्थानों का पता चला"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "क्या आप सचमुच इस चुने हुए नियम को मिटाना चाहते हैं?"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "नियम मिटाने की मंजूरी"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Ext आयात"

#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "इंटरफ़ेस"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "GUI के लिए वरीयतायें"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "भाषा :(&L)"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "थीम (&e):"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "मीटर/dB सीमाक्षेत्र:"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "आरंभ में 'मदद (&H) कैसे पाएं' दिखाएं"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "अतिरिक्त (&x) मेन्यु"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "दूसरे स्टाइल दिखाएं (Mac बनाम PC)"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "लंबी गतिविधियों के पूरा होने पर बीप की आवाज करें(&B)"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "नामपट्ट यथावत (&t) रखें यदि चयन नामपट्ट से चिपका हो"

#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr "RTL भाषाओं में ज्यादातर बाएं-से-दाएं लेआउट का प्रयोग करें"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Never use comma as decimal point"
msgstr "दशमलव बिंदु के रूप में कभी भी अल्पविराम का उपयोग न करें"

#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr "GUI"

#: src/prefs/GUISettings.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" अन्जान भाषा है"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "आयात / निर्यात"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr "आयात निर्यात के लिए वरीयताएं"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&witch view to Beats and Measures and align with musical grid"
msgstr " ताल व माप वाले दृश्य में जाएं और संगीतिक ग्रिड के साथ संरेखित करें"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ask me each time"
msgstr "हर बार मुझसे पूछें (&A)"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Do &nothing"
msgstr "कुछ न करें ( &n)"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Music Imports"
msgstr "संगीत आयात"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr "आयात निर्यात"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "कुँजी जुड़ाव के लिए वरीयतायें"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "कुंजीपटल वरीयताएँ वर्तमान में अनुपलब्ध है."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "लघु कुंजी बदलने के लिए एक नई परियोजना खोलें."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "लघुकुँजी:(&H)"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "वृक्ष (&T)"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "नाम (&N)"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "कुँजी"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "ऐसे देखें:"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "वृक्षाकार में देखें"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "नाम अनुसार देखें"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "कुँजी अनुसार देखें"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "लघुकुँजी"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "सेट करें"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "टिप्पणी: Cmd+Q दबाने से बाहर जाएंगे. दूसरी सभी कुंजियाँ मान्य हैं."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "आयात...(&I)"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "डिफ़ाल्ट्स"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"   *   \"%s\"  (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr ""
"\n"
"   *   \"%s\"  (क्योंकि  '%s'  शॉर्टकट  '%s' द्वारा प्रयोग किया जाता है)\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "ऑडेसिटी लघुकुंजी युक्त एक XML फ़ाइल चुनें..."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "लघु कुंजी आयात में त्रुटि"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" "
"and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
"शॉर्टकट वाली फ़ाइल में \"%s\" और \"%s\" के लिए अवैध शॉर्टकट डुप्लिकेट हैं।\n"
"कुछ भी आयातित नहीं है."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "लोड किया %d लघु कुंजी\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have "
"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr ""
"\n"
"आयातित फ़ाइल में निम्न कमांड का उल्लेख नहीं किया गया है, लेकिन अन्य नए शॉर्टकट के साथ "
"संघर्ष के कारण उनके शॉर्टकट हटा दिए गए हैं :\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "लघु कुंजी लोड हो रहा है"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "लघु-कुंजी सूची निर्यात इस नाम से:"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "लघु कुंजी निर्यात में त्रुटि"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "आप इस प्रविष्टि के लिए लघुकुँजी नियत नहीं कर सकेंगे"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "आप एक लघुकुँजी नियत करने से पहले उसकी जोड़ी चुनें"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\t और\n"
"\n"
"\t"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"कीबोर्ड शॉर्टकट '%s' पहले ही निम्न से जुड़ा है:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"इसके बदले शॉर्टकट \n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"से जोड़ने के लिए ओके पर क्लिक करें. अन्यथा, रद्द करें पर क्लिक करें."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "कुँजी जुड़ाव"

#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI  डिवाईस"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "MidiIO के लिए वरीयतायें"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "कोई MIDI इंटरफ़ेस नहीं"

#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "इंटरफ़ेस"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "प्रयोग में : PortMidi"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI सिंथेसाइज़र विलंबता(&a) (ms):"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI Synthesizer Latency एक पूर्णांक ही होना चाहिए"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr "Midi IO"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "मोड्यूल के लिए वरीयतायें"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"Modules are optional components of Audacity that enable some functionality, "
"such as importing and exporting. \n"
"It is generally not necessary to change these settings."
msgstr ""
"मॉड्यूल्स Audacity के ऐसे वैकल्पिक घटक हैं जो कुछ कार्यक्षमता को सक्षम करते हैं, जैसे कि आयात "
"और निर्यात. \n"
"आमतौर पर इन सेटिंग्स को बदलने की आवश्यकता नहीं होती."

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when restarting Audacity.\n"
msgstr "Audacity को पुनः आरंभ करने पर ही इन सेटिंग्स में हुए परिवर्तन प्रभावी होते हैं.\n"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Always ask"
msgstr "हमेशा पूछें"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No choice made"
msgstr "कोई चुनाव नहीं किया गया"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Error: No modules were found. This may indicate a faulty installation."
msgstr "त्रुटि : कोई मॉड्यूल नहीं मिला. यह एक त्रुटिपूर्ण स्थापना का संकेत हो सकता है."

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "प्लेबैक के लिए वरीयताएं"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "प्रभाव पुर्वालोकन"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "लंबाई(&L):"

#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "कटा पूर्वालोकन"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "काट क्षेत्र के पहले(&B):"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "काट क्षेत्र के बाद(&a) :"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "बजाते समय शोध काल"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "थोड़ी देर(&S):"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "लंबी अवधि :"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr "माइक्रो-फे़ड्स (&M)"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr "बिना पिन लगे  को हमेशा स्क्रब करें"

#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "ऑडेसिटी ईच्छानुसार"

#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "पसंद :"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "गुणवत्ता के लिए वरीयतायें"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "वास्तविक-समय में बदलना"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "नमूना दर परिवर्तक:"

#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "डिथर(&D):"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "ऊच्च-गुणवत्ता परिवर्तन"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "नमूना दर परिवर्तक(&t):"

#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "डिथर:(&h)"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "रिकॉर्डिंग के लिए वरीयतायें"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Hear &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "रिकॉर्डिंग के दौरान अन्य ट्रैक सुनें (ओवरडब)  (&o)"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "अन्य ट्रैको को चलाने के लिए हार्डवेयर (h) का प्रयोग करें"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Audible input &monitoring"
msgstr "श्रव्य इनपुट निगरानी (&m)"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "नए ट्रैक में रिकार्ड करें"

#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "छूटे हुए का पता लगाएं"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "सक्रिय करें(&E)"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "स्तर(&v) (dB):"

#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "नए अंकित ट्रैक का नामकरण करें"

#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "के साथ:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "विशिष्ट ट्रैक का नाम(&N)"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "विशिष्ट ट्रैक नामाक्षर"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "अंकित ऑडियो"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "ट्रैक(&T) क्रमांक"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "सिस्टम तिथि(&D)"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "सिस्टम समय(&i)"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "स्वचालित रिकार्डिंग स्तर अनुकूलन"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "स्वचालित रिकॉर्डिंग स्तर समायोजन सक्षम करें."

#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "लक्षित शिखर:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "के भीतर:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "विश्लेशन समय:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "मिलीसेकेंड(एक विश्लेषण का समय)"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "लगातार विश्लेषणों की संख्या :"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 मतलब अनंत"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "पंच और रोल रिकार्डिंग"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr "प्रि-रोल (&l):"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr "क्रॉसफ़ेड (&f):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "वर्णक्रम के लिए वरीयतायें"

#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "वरीयतायें प्रयोग(&U) करें"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "मापदंड (&c):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "न्यूनतम आवृति(Hz):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "उच्चतम आवृति(Hz):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "गेन (dB):(&G)"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "सीमा (dB):(&R)"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "हाइ (&b)बूस्ट (dB/dec) :"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "एल्गोरिथम (&l):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "झरोखे का आकार(&s):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - सबसे वाइडबैंड"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr "2048"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - सबसे नैरोबैंड"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "झरोखा प्रकार(&t):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr "जीरो पैडिंग गुणांक (&Z):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "वर्णक्रम चयन सक्रिय करें"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Y-धुरी पर एक ग्रिड दिखाएं"

#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT खोज टिप्पणी"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "न्यूनतम ध्वनि तीव्रता(dB):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या (1..128):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "टिप्पणी ढूंढें (&F)"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "सुर आवृति निर्धारण(&Q)"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "ग्लोबल सेटिंग्स"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "वर्णक्रम चयन सक्रिय करें"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "महत्तम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "न्यूनतम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "गेन(बढ़ोतरी)पूर्णांक में होना चाहिए"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "क्षेत्र धनात्मक पूर्णांक ही होना चाहिए"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "आवृति बढ़ोतरी पूर्णांक में ही होना चाहिए"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "न्यूनतम आयाम (dB) एक पूर्णांक ही होना चाहिए"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या एक पूर्णांक ही होनी चाहिए"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या 1..128 की सीमा में ही होनी चाहिए"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "थीम के लिए वरीयतायें"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity."
msgstr ""
"थीमयोग्यता एक प्रयोगात्मक विशेषता है. इसे आज़माने के लिए, \"थीम कैश सहेजें\" पर क्लिक करें "
"और फिर छवियों और रंगों को ढूंढें और संशोधित करें ImageCacheVxx.png एक छवि संपादक जैसे कि "
"Gimp का उपयोग करें. परिवर्तित छवियों और रंगों को Audacity में वापस लोड करने के लिए "
"\"लोड थीम कैश\" पर क्लिक करें."

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"बचत और व्यक्तिगत विषय फाइल लोड हो रहा है एक छवि के लिए एक अलग फ़ाइल का उपयोग करता "
"है, लेकिन \n"
" ही विचार notherwise."

#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "थीम कैष - तस्वीर && रंग"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "थीम Cache को संचित करें"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "थीम Cache को लोड करें"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "व्यक्तिगत थीम फ़ाइलें"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "फ़ाइलों को सहेजें"

#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "ट्रैक व्यवहार"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "ट्रैक व्यवहार के लिए वरीयताएं"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid ""
"Ask me each time.\n"
"Show dialog each time audio is pasted."
msgstr ""
"हर बार मुझसे पूछें.\n"
"हर बार ऑडियो चिपकाए जाने पर संवाद दिखाएं."

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "सभी ऑडियो चुनें, यदि चयन आवश्यक हो"

#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "काट रेखाएं(&l) सक्रिय करें"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "एक क्लिप के संपादन से अन्य क्लिप्स का स्थानांतरण हो सकता है(&m)"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Always paste audio as new clips"
msgstr "क्लिप विस्तार रेंडर करें (&A)"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"ट्रैक से केंद्रबिंदु हटाएं\" ट्रैकों में लगातार चक्कर लगाता है"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "नाम-पट्टी बनाने के लिए टाइप करें"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr "एक नए लेबल के नाम (&n) हेतु संवाद का प्रयोग करें"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "एकल बटन:(&B)"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Pasted audio"
msgstr "पेस्ट किया गया ऑडियो"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Paste audio from other Audacity project as"
msgstr "अन्य ऑडेसिटी प्रोजेक्ट से ऑडियो को इस रूप में चिपकाएँ"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "बिंदु जोड़ें"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "वर्णक्रम बनाएं"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "चौड़ाई में बिठाएं"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "ज़ूम डिफ़ाल्ट"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "सेकेंड का 5 वाँ भाग"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "सेकेंड का दसवाँ भाग"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "सेकेंड का दसवाँ भाग"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "सेकेंड का 50 वाँ भाग"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "सेकेंड का सौंवा भाग"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "सेकेंड का 500 वाँ भाग"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "मिलिसेकेंड"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 पिक्सेल प्रति नमूना"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "सबसे बड़ा दिखाएं"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "ट्रैको के लिए वरीयतायें"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "ट्रैक स्वत:-बिठाना (&f)"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr "सिमटने पर अर्ध-तरंग (&h) प्रदर्शन का प्रयोग करें"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "पिनन्ड(&P) रिकार्डिंग/प्लेबैक हेड"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "स्वत:-स्क्रौल यदि हेड पिन्नड हो"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr "पिन-हेड (&h) की स्थिति"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "डिफ़ाल्ट दृश्य(&v) मोड:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "आरंभिक तरंग पैमाना :"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "नमूना(&s) प्रदर्शन:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "डिफ़ाल्ट ऑडियो ट्रैक का नाम(&n):"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "ज़ूम टॉगल"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "प्रिसेट 1:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "प्रिसेट 2:"

#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "तरंगरूप"

#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "तरंगरूप के लिए वरीयतायें"

#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "तरंग dB सीमा :"

#. i18n-hint: Audio setup button text, keep as short as possible
#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "Audio Setup"
msgstr "ध्वनि व्यवस्था"

#. i18n-hint: Audio setup menu
#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Host"
msgstr "मेजबान(&H)"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Playback Device"
msgstr "प्लेबैक डिवाइस (&P)"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Recording Device"
msgstr "रिकार्डिंग डिवाइस (&R)"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "Recording &Channels"
msgstr "रिकार्डिंग चैनल (&C)"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Audio Settings..."
msgstr "ध्वनि सेटिंग्स...(&A)"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (मोनो) रिकार्डिंग चैनल"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (स्टिरियो) रिकार्डिंग चैनल"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages the audio devices
#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Audio Setup Toolbar"
msgstr "ध्वनि व्यवस्था औजार-पट्टी (&A)"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "शुरुआत पर जाएं"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "समाप्ति पर जाएं"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play Once"
msgstr "एक बार बजाएँ"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "नया ट्रैक रिकार्ड करें"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "रिकार्डिंग जोड़ें"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "अंत तक चुनें"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "आरंभ से चुनें"

#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "%s रुका हुआ."

#. #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_hi.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s will be replaced with the name of an image license,
#. such as "Public domain" or "Creative Commons Attribution". These names are
#. translated elsewhere in this file. Make sure %s is still in the translated
#. string. Note: this string is markup, and so should not contain any
#. ampersands (&), less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp endless/eosattribution.c:231
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "भ्रमण औजार-पट्टी(&T)"

#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "प्लेबैक यंत्र"

#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "रिकार्डिंग यंत्र"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "मेजबान आडियो"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "रिकार्डिंग चैनल"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "रिकार्डिंग यंत्र चुनें"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "प्लेबैक यंत्र चुनें"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "ऑडियो मेजबान चुनें"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "रिकार्डिंग चैनलों को चुनें"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "यंत्र की जानकारी उपलब्ध नहीं है."

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "यंत्र-प्रबन्ध औजार-पट्टी"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "यंत्र (&v)"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "रिकार्डिंग यंत्र बदलें... (&R)"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "प्लेबैक यंत्र बदलें... (&P)"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "ऑडियो मेजबान बदलें... (&H)"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "रिकार्डिंग चैनल बदलें... (&n)"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "चयन को चौड़ाई में बिठाएं"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "परियोजना को चौड़ाई में बिठाएं"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "चयन से बाहर ऑडियो छाँटें"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "मूक ऑडियो को चुनना"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखें"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "संपादन औजार-पट्टी"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " देख रहे हैं "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid " Active "
msgstr " सक्रिय "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " शिखर %2.f dB"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " शिखर %.2f "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " कटा हुआ "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "ध्वन्यांकन मीटर"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "रिकार्डिंग लेवल"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "मीटर-ध्वन्यांकन"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "प्लेबैक मीटर"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "प्लेबैक लेवल"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "मीटर - बजाना"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "रिकार्डिंग मीटर"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "संयुक्त मीटर"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "रिकार्डिंग मीटर औजार-पट्टी"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "प्लेबैक मीटर औजार-पट्टी"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी (&x)"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम सही करें... (&j)"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम बढ़ाएं (&I)"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम कम करें (&D)"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "रिकॉर्डिंग वॉल्यूम सही करें...(&u)"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "रिकार्डिंग वॉल्यूम बढ़ाएं (&n)"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "रिकार्डिंग वॉल्यूम घटाएं (&e)"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection Toolbar Setup"
msgstr "चयन टूलबार सेटअप"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "चयन का आरंभ और अंत"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "आरंभ और चयन लंबाई"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "लंबाई और चयन समाप्ति"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "आरंभ और चयन मध्य"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "चयन औजार-पट्टी"

#: src/toolbars/SnappingToolBar.cpp
msgid "Snap"
msgstr "स्नैप"

#. i18n-hint: combo box is the type of the control/widget
#: src/toolbars/SnappingToolBar.cpp
msgid "Snap to combo box"
msgstr "कॉम्बो बॉक्स में स्नैप करें"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SnappingToolBar.cpp
msgid "&Snapping Toolbar"
msgstr "स्नैपिंग टूलबार (&S)"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "वर्णक्रम चयन"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "केंद्र आवृत्ति और चौड़ाई"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "निम्न और उच्च आवृत्तियाँ"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "मध्यम आवृति"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "वर्णक्रम चयन औजार-पट्टी (&c)"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Time Signature"
msgstr "समय हस्ताक्षर"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Tempo"
msgstr "गति"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Upper Time Signature"
msgstr "ऊपरी समय हस्ताक्षर"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Lower Time Signature"
msgstr "निचला समय हस्ताक्षर"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Tempo Changed"
msgstr "गति (टेम्पो) परिवर्तन"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Upper Time Signature Changed"
msgstr "ऊपरी समय हस्ताक्षर परिवर्तित"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Lower Time Signature Changed"
msgstr "निम्न समय हस्ताक्षर परिवर्तित"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Time Signature Toolbar"
msgstr "टाइम सिग्नेचर टूलबार"

#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "आडियो स्थिति"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "घड़ी औजार-पट्टी"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity  %s औजार-पट्टी"

#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "औजारपट्टी के आकार परिवर्तनके लिए क्लिक कर खींचें"

#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "औजार बक्सा"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "चयन औजार"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "पेंसिल औजार"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "विभिन्न-औजार"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "औजार-पट्टी"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "चयन औजार (&S)"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार (&E)"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "पेंसिल औजार (&D)"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "विभिन्न औजार (&M)"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "पूर्व औज़ार (&P)"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "अगला औजार (&N)"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "इस-गति-पर बजाएं"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "बजाएं-चयनित गति पर"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed Once"
msgstr "एक बार इस-गति-पर बजाएं"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "गति-पर-बजाएं औजारपट्टी"

#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "इस-गति-पर बजाएं (&P)"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed &Once"
msgstr "एक बार इस-गति-पर बजाएं (&O)"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "प्ले कट पुर्वालोकन-इस-गति-पर (&u)"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "प्लेबैक की गति सही करें (&j)"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "प्लेबैक की गति बढ़ाएं (&I)"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "प्लेबैक की गति घटाएं (&D)"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track."
msgstr ""
"लेबल खिसकाएं. सभी लेबलों को एक ही ट्रैक पर ले जाने के लिए शिफ्ट को दबाए रखें और खींचें."

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "नाम-पट्टी (या पट्टियों) को किनारे से खींचें."

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "नाम-पट्टी सीमा को खीचें."

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "परिवर्तित नाम"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "नाम संपादन"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "नामपट्ट संपादन के लिए क्लिक करें"

#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "नाम ट्रैक फ़ान्ट"

#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "मुखनाम"

#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "मुखाकार"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "लेबल टेक्स्ट काटें (&t)"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "टेक्स्ट काटें (&t)"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "नाम मिटाएं (&D)"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "लेबल संपादन (&E)..."

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "नाम मिटाया"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "संपादित नाम-पट्टी"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "नया लेबल"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "ऊपरी सप्तक(&O)"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "निम्न सप्तक(&v)"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackMenuItems.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI यंत्र सूचना"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackMenuItems.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&MIDI यंत्र सूचना..."

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"क्लिक करें ऊर्ध्व में ज़ूम के लिए, उच्च-क्लिक ज़ूम-आउट के लिए. ज़ूम-क्षेत्र बताने के लिए क्लिक करते "
"हुए खींचें."

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "शिफ्ट-दायां-क्लिक करें"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "बायाँ-क्लिक / बायाँ-ड्रैग"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "ऊच्च-बायाँ-क्लिक"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "चयनित क्षेत्र को विस्तृत करने के लिए क्लिक कर खींचें."

#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "स्वर ट्रैक को फैलाएं"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hi.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_hi.po (gnome-video-effects.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#stretch
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
#: ../effects/stretch.effect.in.h:2
msgid "Stretch"
msgstr "विस्तार"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipOverflowButtonHandle.cpp
msgid "Click to open clip context menu."
msgstr "क्लिप संदर्भ मेनू खोलने के लिए क्लिक करें."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Reset Clip Pitch"
msgstr "क्लिप की पिच रीसेट करें"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Not enough space"
msgstr "पर्याप्त खाली स्थान नहीं है"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "There is not enough space to expand the clip to its original speed."
msgstr "क्लिप को उसकी मूल गति तक विस्तारित करने के लिए पर्याप्त खाली स्थान नहीं है."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Reset Clip Speed"
msgstr "क्लिप की गति रीसेट करें"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to reset clip pitch."
msgstr "क्लिप की पिच रीसेट करने के लिए क्लिक करें."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to change clip pitch, Cmd + click to reset."
msgstr "क्लिप का पिच बदलने के लिए क्लिक करें, रीसेट करने के लिए Cmd + क्लिक करें."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to change clip pitch, Ctrl + click to reset."
msgstr "क्लिप का पिच बदलने के लिए क्लिक करें, रीसेट करने के लिए Ctrl + क्लिक करें."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to reset clip speed."
msgstr "क्लिप की गति रीसेट करने के लिए क्लिक करें."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to change clip speed, Cmd + click to reset."
msgstr "क्लिप की गति बदलने के लिए क्लिक करें, रीसेट करने के लिए Cmd + क्लिक करें."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to change clip speed, Ctrl + click to reset."
msgstr "क्लिप की गति बदलने के लिए क्लिक करें, रीसेट करने के लिए Ctrl + क्लिक करें."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "बायां-क्लिक फैलाने के लिए, दायां-क्लिक हटाने के लिए"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "विस्तृत काट-रेखा"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "काट-रेखा हटाई गई"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Pitch and Speed"
msgstr "पिच और गति"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Clip Pitch"
msgstr "क्लिप की पिच"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Clip Speed"
msgstr "क्लिप गति"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "नमूना संपादन के लिए क्लिक कर खींचें"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "रेखाचित्र खींचने के लिए, छवि को प्रत्येक नमूना स्पष्ट दिखने तक बड़ा करें."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "खिसकाए गये नमूने"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "संपादन नमूना"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hi.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: short unit suffix for thousands
#. 3000 => 3k
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
#: src/Utils/Units.vala:13
msgid "k"
msgstr "k"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम(&S)"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
"स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स बदलने के लिए, कोई भी गाना\n"
"बजाना या रिकॉर्डिंग करना रोकें."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "पहले ऑडियो को रोकें"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स..."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "वर्णक्रम (&p)"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "वर्णक्रमीय चयन टॉगल करें (&g)"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "अगली उच्चतम आवृत्ति (&H)"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "अगली न्यूनतम आवृत्ति (&L)"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Drag to specify a zoom region. Right-click for menu. Ctrl+scroll to zoom."
msgstr ""
" ज़ूम क्षेत्र निर्दिष्ट करने के लिए खींच तकनीक का उपयोग करें. मेन्यू के लिए दायां-क्लिक करें. "
"Ctrl+स्क्रॉल करके ज़ूम करें."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu. Ctrl+scroll to zoom."
msgstr "मेन्यू के लिए दायां क्लिक करें. ज़ूम करने के लिए Ctrl+स्क्रॉल करें."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr ""
"उप-दृश्यों के आकार को समायोजित करने के लिए क्लिक करके खींचें, समान रूप से विभाजित करने के "
"लिए दोहरा-क्लिक करें"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "उप-दृश्यों को पुनर्व्यवस्थित करने के लिए क्लिक करके खींचें"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
msgid "Rearrange sub-views"
msgstr "उप-दृश्यों को पुनर्व्यवस्थित करें"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
msgid "Close sub-view"
msgstr "उप-दृश्य बंद करें"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Mute/Unmute Track"
msgstr "ट्रैक चुप/मुखर"

#. i18n-hint:
#. string is the name of a clip
#. first number is the position of that clip in a sequence of clips,
#. second number counts the clips
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
#, c-format
msgid "%s, %d of %d clip"
msgid_plural "%s, %d of %d clips"
msgstr[0] "%s, %d कुल %d क्लिप में से"
msgstr[1] "%s, %d  कुल %d क्लिप में से"

#. i18n-hint: This is about trimming a clip, a length in seconds like "2.4 seconds" is shown
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
#, c-format
msgid "Adjust left trim by %.02f seconds"
msgstr "%.02f सेकंड तक बाएँ से ट्रिम करें"

#. i18n-hint: This is about trimming a clip, a length in seconds like "2.4s" is shown
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
#, c-format
msgid "Trim by %.02fs"
msgstr "%.02fसेकेंड तक ट्रिम करें"

#. i18n-hint: This is about trimming a clip, a length in seconds like "2.4 seconds" is shown
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
#, c-format
msgid "Adjust right trim by %.02f seconds"
msgstr "%.02f सेकंड तक दाएँ से ट्रिम करें"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
msgid "Click and drag to move clip boundary in time"
msgstr "ट्रैक को समय में खिसकाने के लिए क्लिक कर खींचें"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch clip"
msgstr "क्लिप विस्तार के लिए क्लिक करें और खींचें"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Split Clip"
msgstr "क्लिप विभाजित करें"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Join Clips"
msgstr "क्लिपों को जोड़ें"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Rename Clip..."
msgstr "क्लिप का नाम बदलें..."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Pitch and Speed..."
msgstr "पिच और गति..."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Render Pitch and Speed"
msgstr " पिच और स्पीड रेंडर करें"

#. i18n-hint: This is about changing the clip playback speed, speed is in
#. percent
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Changed Clip Speed to %.01f%%"
msgstr "क्लिप गति को %.01f%% में बदला गया"

#. i18n-hint: This is about changing the clip playback speed, speed is in
#. percent
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Changed Speed to %.01f%%"
msgstr "क्लिप स्पीड को %.01f%% में बदला गया"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Set Wave Clip Name"
msgstr "तरंग क्लिप का नाम दें"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Click and drag to select text"
msgstr "टेक्स्ट चुनने के लिए क्लिक कर खींचें"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Modified Clip Name"
msgstr "संशोधित क्लिप नाम"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Clip Name Edit"
msgstr "क्लिप का नाम संपादित करें"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Rendered time-stretched audio"
msgstr "समय-विस्तारित ऑडियो प्रस्तुत किया गया"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Pitch Shift"
msgstr "पिच बदलनेवाला"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Changed Pitch Shift"
msgstr "बदली गई पिच शिफ्ट"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "&Rename Clip..."
msgstr "क्लिप का नामकरण... (&R)"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "&Pitch and Speed..."
msgstr "पिच और गति... (&P)"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Render Pitch and &Speed"
msgstr "पिच और स्पीड रेंडर करें (&S)"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Pitch &Up"
msgstr "पिच और ऊपर (&U)"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Pitch &Down"
msgstr "पिच और नीचे (&D)"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "नमूना प्रारूप बदल रहे हैं"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing...   0%%"
msgstr "प्रक्रिया जारी...   0%%"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing...   %i%%"
msgstr "प्रक्रिया जारी...   %i%%"

#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "परिवर्तित '%s' से %s"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "स्वरुप परिवर्तन"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "दर"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "अन्य...(&O)"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "परिवर्तित '%s' से %s Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "आवृति दर परिवर्तन"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "आवृति दर निर्धारित करें"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक बनाएं(&k)"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "स्टिरियो चैनल अदला-बदली"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक विभाजित करें(&i)"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "स्टिरियो को मोनो में विभाजित करें(&n)"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"The tracks you are attempting to merge to stereo contain clips at\n"
"different positions, or otherwise mismatching clips. Merging them\n"
"will render the tracks.\n"
"\n"
"This causes any realtime effects to be applied to the waveform and\n"
"hidden data to be removed. Additionally, the entire track will\n"
"become one large clip.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"जिन ट्रैकों को आप स्टीरियो में विलय करने का प्रयास कर रहे हैं उनमें अलग-अलग \n"
"स्थित क्लिप या अन्यथा बेमेल क्लिप शामिल हैं. उनका विलय करना ट्रैक प्रस्तुत करेगा. \n"
"\n"
"यह किसी भी वास्तविक समय प्रभाव को तरंगरूप पर लागू करता है और छिपा हुआ \n"
"डेटा हटा देता है. इसके अतिरिक्त, संपूर्ण ट्रैक एक बड़ी क्लिप बनाएगा.\n"
"\n"
"क्या आप आगे बढ़ना चाहते हैं?"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Combine mono to stereo"
msgstr "मोनो को स्टीरियो में संयोजित करें"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' को स्टिरियो ट्रैक बनाया"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "स्टिरियो बनाएं"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "'%s' में चैनल अदला-बदली"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "चैनल अदला-बदली"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक '%s' विभाजित करें"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "स्टिरियो को मोनो '%s' में विभाजित करें"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "मोनो में तोड़ें"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "नया ऑडियो ट्रैक बनाया गया"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "नया स्टिरियो ट्रैक बनाया"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "मोनो ट्रैक"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक"

#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%+.1f dB"

#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% बायां"

#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% दायां"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "अर्ध तरंग"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "तरंगरूप (&v)"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "तरंग का रंग"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "वाद्य-यंत्र %i"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "तरंग का रंग परिवर्तन"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "सीमा निर्धारित करें '%ld' - '%ld'"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "सीमा निर्धारित करें"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन रेखीय निर्धारित करें"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "प्रदर्शन निर्धारित करें"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन लघुगणकीय निर्धारित करें"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन रेखीय निर्धारित करें"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "अंतर्वेशन निर्धारित करें"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन लघुगणकीय निर्धारित करें"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "रैखिक(&L) पैमाना"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "लघुगणकीय पैमाना"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "सीमाक्षेत्र..."

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "लघुगणकीय अंतर्वेषण"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "नया समय ट्रैक बनाया गया"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "समय ट्रैक (&T)"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "मेन्यू के लिए दायां-क्लिक."

#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
msgid ""
"Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the "
"same track."
msgstr ""
"क्लिप्स की स्थिति बदलने के लिए उन्हें ड्रैग करें. सभी क्लिप को एक ही ट्रैक पर ले जाने के लिए "
"Shift दबाए रखें और खींचें."

#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
msgid "Add Mono Track"
msgstr "मोनो ट्रैक जोड़ें"

#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
msgid "Add Stereo Track"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक जोड़ें"

#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
msgid "Add Label Track"
msgstr "लेबल ट्रैक जोड़ें"

#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
msgid "Export Audio..."
msgstr "ऑडियो निर्यात..."

#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
msgid "Erased selected area"
msgstr "चयनित क्षेत्र मिटाया गया"

#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
msgid "Selected area using Brush Tool"
msgstr "ब्रश टूल द्वारा चयनित क्षेत्र"

#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
msgid "Brush tool selection"
msgstr "ब्रश टूल चयन"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Re&name Track..."
msgstr "ट्रैक को नाम दें... (&n)"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "ट्रैक ऊपर खिसकाएं (&U)"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएँ"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "ट्रैक चोटी पर खिसकाएं ( &T)"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "ट्रैक सबसे नीचे खिसकाएं (&B)"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "ट्रैक का नाम सेट करें"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "नामकरण '%s' to '%s'"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "नाम परिवर्तन"

#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "प्लेबैक समय विस्तार के लिए क्लिक कर खींचें"

#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "आयाम लिफाफा के संपादन हेतु क्लिक करके खींचें"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "ऐडजस्टेड लिफ़ाफ़ा."

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "स्क्रब(&S)"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "स्क्रबिंग"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "स्क्रब(&R) पैमाना"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "इस-गति-पर बजाएं"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "माउस तीर को खोजने के लिए घुमाएं"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "माउस तीर को स्क्रब के लिए घुमाएं"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "स्क्रबिंग"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "पीछे की तरफ स्क्रब करें"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "आगे की तरफ स्क्रब करें"

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "दाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "निम्नतम चयन आवृत्ति को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "अधिकतम चयन आवृत्ति को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "आवृत्ति चयन मध्य को वर्णक्रम शिखर पर ले जाने के लिए क्लिक करके खींचें."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "आवृत्ति चयन मध्य को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "आवृत्ति बैंडविड्थ को ठीक करने के लिए क्लिक करके खींचें."

#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "संपादन, पसंद..."

#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "विभिन्न-औजार मोड : %s मूषक और कुंजीपटल  वरीयताएओं के लिए."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "आवृत्ति बैंडविड्थ निर्धारित करने के लिए क्लिक करके खींचें."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "ऑडियो चुनने के लिए क्लिक कर खींचें"

#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(स्नैपिंग)"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "ट्रैक को समय में खिसकाने के लिए क्लिक कर खींचें"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "ट्रैकों की अदला-बदली नहीं हो सकी"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "कतरन को दूसरे ट्रैक पर भेजा गया"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "ट्रैक/कतरन को दाईं ओर %.02f सेकंड से विस्थापित किया"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "ट्रैक/कतरन को बाईं ओर %.02f सेकंड से विस्थापित किया"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Move Clip"
msgstr "क्लिप को स्थानांतरित करें"

#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "सिमटाएं"

#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Delete Track"
msgstr "ट्रैक हटाएं"

#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "मेनू खोलें..."

#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "कमांड+क्लिक करें"

#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "कंट्रोल+क्लिक"

#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr "%s से ट्रैक का चयन करें या रद्द करें. ट्रैक का क्रम बदलने के लिए.ऊपर या नीचे खींचें."

#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s से ट्रैक चयन करें या छोड़ें."

#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "'%s' ऊपर खिसकाया"

#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "'%s' को नीचे खिसकाया"

#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "ट्रैक खिसकाएं"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "बड़े आकार में देखने के लिए क्लिक करें, और छोटे के लिए उच्च-क्लिक करें"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "क्षेत्र में आकार बढ़ाने के लिए खींचें, दाएँ-क्लिक से आकार घटाएं"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "बायाँ=आकार बढ़ाना, दायाँ=आकार घटाना, मध्य=सामान्य"

#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available.
#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
msgid "No Updates Available"
msgstr "कोई अपडेट उपलब्ध नहीं"

#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'.
#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"If you want to change your preference for automatic updates checking, you "
"can find it in %s."
msgstr ""
"यदि आप स्वत: अद्यतन जाँच के लिए अपनी प्राथमिकता बदलना चाहते हैं, तो आप इसमें देखें %s."

#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string.
#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name
#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid "Preferences > Application"
msgstr "वरीयताएं > ऐपलिकेशन"

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "अद्यतन के लिए जाँच में त्रुटि"

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
msgstr "Audacity अपडेट सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ."

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Update data was corrupted."
msgstr "अद्यतन डेटा दूषित था."

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update"
msgstr "अपडेट डाउनलोड करने में त्रुटि"

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Can't open the Audacity download link."
msgstr "Audacity ऑडेसिटी डाउनलोड लिंक नहीं खोल सकता."

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgid "Audacity update"
msgstr "Audacity अपडेट"

#: src/update/UpdateManager.cpp
#, c-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "डाउनलोड %s हो रहा है"

#. i18n-hint: First line of the app update notice dialog.
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid "App updates"
msgstr "ऐप अद्यतन"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Audacity अपडेट करें"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "फिर यह संदेश शुरुआत में न दिखाएँ"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "छोड़ें (&S)"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr "अद्यतन स्थापित करें (&I)"

#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Audacity %s उपलब्ध है!"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "परिवर्तन लॉग"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr "GitHub पर और पढ़ें"

#: src/widgets/AButton.cpp panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6144 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6342
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 ../build/share/filters/filters.svg.h:110
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:178
msgid "Button"
msgstr "बटन"

#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "पकड़बिंदु"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hi.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter"
msgstr "मीटर"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Disable Silent Monitoring"
msgstr "मौन निगरानी अक्षम करें"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Enable Silent Monitoring"
msgstr "मौन निगरानी सक्षम करें"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "रिकार्डिंग मीटर विकल्प"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "प्लेबैक मीटर विकल्प"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "रिफ्रेश दर"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"उच्च रिफ्रेश दर पर मीटर तेज गति परिवर्तन को दिखा पाता है. धीमी गति\n"
"की मशीनों में 30 प्रति सेकेंड या उससे कम दर पर मीटर ध्वनि की\n"
"गुणवत्ता पर असर नहीं डालता."

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]: "

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "मीटर स्टाइल"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "मापक प्रकार"

#: src/widgets/MissingPluginsErrorDialog.cpp
msgid "Missing Plugins"
msgstr "लापता प्लगइन"

#: src/widgets/MissingPluginsErrorDialog.cpp
msgid ""
"This project contains some realtime effect plugins that cannot be found on "
"this system."
msgstr "इस प्रोजेक्ट में कुछ रीयलटाइम प्रभाव वाले प्लगइन हैं जो इस सिस्टम पर नहीं मिल सकते."

#. i18n-hint: %s will be replaced with "Learn more"
#: src/widgets/MissingPluginsErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "The project may sound different than intended. %s"
msgstr "प्रोजेक्ट सुनने में इच्छित से भिन्न लग सकता है. %s"

#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(स्वरूप बदलने के लिए संदर्भ मेनू का प्रयोग करें)"

#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "Unable to write files to directory: %s."
msgstr "डायरेक्टरी में फ़ाइलें लिखने में असमर्थ : %s."

#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid ""
"Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and "
"the drive isn't full."
msgstr "कृपया जांचें कि डायरेक्टरी मौजूद है, आवश्यक अनुमतियां हैं, और ड्राइव भरा नहीं है."

#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr "आप डायरेक्टरी को %s से बदल सकते हैं."

#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "वरीयताएँ > डायरेक्टरी"

#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "यह चेतावनी दुबारा न दिखाएँ"

#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "NaN"

#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "अनंत"

#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-अनंत"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "सत्यापन त्रुटि"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "रिक्त"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "विकिृत अंक"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "%d से %d के बीच नहीं है"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "मूल्य अतिप्रवाह"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "दशमलव अंकों की बहुतायत"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "मान : %s से %s के बीच नहीं है"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "मान %s से कम नहीं होना चाहिए"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "मान %s से अधिक नहीं होना चाहिए"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Shelf Filter"
msgstr "शेल्फ फ़िल्टर"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/legacy-limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "स्टीव डॉल्टन"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/clipfix.ny
#: plug-ins/delay.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/vocoder.ny
msgid "GNU General Public License v2.0"
msgstr "GNU जनरल पब्लिक लाइसेंस v2.0"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
msgid "Filter type"
msgstr "फ़िल्टर प्रकार"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
msgid "Low-shelf"
msgstr "लो-शेल्फ़"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
msgid "High-shelf"
msgstr "हाई-शेल्फ"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "आवृति (Hz)"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
msgid "Amount (dB)"
msgstr "मात्रा (dB)"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Frequency set too high for selected track."
msgstr "त्रुटि. ~%F चयनित ट्रैक के लिए आवृत्ति सेट बहुत अधिक है."

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Edit Multi Tool"
msgstr "वर्ण-क्रम संपादन के विभिन्न औजार"

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr "Paul Licameli"

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aकृपया आवृत्तियाँ चुनें."

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
"                       frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
"                       Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aबैंडविड्थ शून्य है (ऊपरी और निचली~%~\n"
"                      दोनों आवृत्तियाँ ~a Hz हैं).~%~\n"
"                       एक आवृत्ति रेंज का चयन करें."

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
"                      Try increasing the low frequency bound~%~\n"
"                      or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
"~aनोट्च फ़िल्टर पैरामीटर लागू नहीं किया जा सकता.~% ~\n"
"                      निम्न आवृत्ति बाध्य बढ़ाने की कोशिश करें~% ~\n"
"                      या फ़िल्टर की 'चौड़ाई' को कम करें."

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "त्रुटि.~%"

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Edit Parametric EQ"
msgstr "पैरामीट्रिक EQ का वर्णक्रमीय संपादन"

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "गेन (dB)"

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "~aनिम्न आवृति अपरिभाषित."

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~aउच्च आवृति अपरिभाषित."

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aमध्य आवृत्ति 0 Hz से ज्यादा होनी चाहिए."

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
"                        For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
"                        be greater than ~a Hz"
msgstr ""
"~aट्रैक नमूना दर के लिए आवृत्ति चयन बहुत ऊँचा है.~%~\n"
"                        वर्तमान ट्रैक के लिए, उच्च आवृत्ति सेटिंग~%~\n"
"                       ~a Hz से अधिक नहीं हो सकता"

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
"                         frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
"                         Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aबैंडविड्थ शून्य है (ऊपरी और निचली~%~\n"
"                      दोनों आवृत्तियाँ ~a Hz हैं).~%~\n"
"                       कृपया एक आवृत्ति रेंज का चयन करें."

#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Edit Shelves"
msgstr "वर्णक्रमीय संपादन की अलमारियाँ"

#: plug-ins/StudioFadeOut.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "स्टूडियो फ़ेड आउट"

#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "चयन बहुत छोटा है.~%It को 2 नमूनों से बड़ा होना ही चाहिए."

#: plug-ins/adjustable-fade.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "एडजस्टेबल फ़ेड"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "फे़ड प्रकार"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "फ़ेड अप"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "फे़ड डाउन"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "S-वक्र ऊपर"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "S-वक्र नीचे"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "मध्य-फ़ेड एडजस्ट (%)"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "आरंभ/अंत ऐसे"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "मूल का %"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "dB गेन"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "आरंभ ( या अंत)"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "अंत (अथवा आरंभ)"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "आसान प्रिसेट (कंट्रोल्स ओवरराइड)"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "रेखीय प्रवेश"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "रेखीय निकास"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "घात प्रवेश"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "घातीय निकास"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "लॉगरिद्मिक प्रवेश"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "लॉगरिद्मिक निर्गम"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "राउंडेड प्रवेश"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "राउन्डेड निकास"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Cosine प्रवेश"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Cosine निकास"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "इनपुट का S-वक्र"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "आउटपुट का S-वक्र"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "त्रुटि~%~%"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~aप्रतिशत मान ऋणात्मक नहीं हो सकता."

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~aप्रतिशत मूल्य 1000 % से अधिक नहीं हो सकता."

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
"                                      Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
"                                      -6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
"~adB मान +100 dB से अधिक नहीं हो सकता.~%~%~\n"
"                                      संकेत : 6 dB आयाम को दोगुना कर देता है~%~\n"
"                                      -6 dB आयाम को आधा कर देता है."

#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "ताल शोधक"

#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "चरमबिंदु प्रतिशत"

#: plug-ins/clipfix.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Clip Fix"
msgstr "क्लिप फ़िक्स"

#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "Benjamin Schwartz और Steve Daulton"

#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr "क्लिपिंग पठार (%)"

#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr "आयाम कम करें जिससे बहाल चोटियों (dB) को पर्याप्त जगह मिले"

#: plug-ins/crossfadeclips.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "क्रॉसफ़ेड क्लिप्स"

#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr "त्रुटि.~%अमान्य चयन.~%2 से ज्यादा ऑडियो क्लिप्स चुना गया है."

#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr "त्रुटि.~%अमान्य चयन.चयन के आरंभ या अंत में ~%रिक्त स्थान है."

#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr "त्रुटि.~%क्रॉसफ़ेड क्लिप्स केवल एक ट्रैक पर लागू किया जा सकता है."

#: plug-ins/crossfadetracks.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "क्रॉसफ़ेड ट्रैक"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade TYPE"
msgstr "फ़ेड प्रकार"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "स्थिर गेन"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "स्थिर पावर 1"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "स्थिर पावर 2"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "विशिष्ट वक्र"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "विशिष्ट वक्र"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "फे़ड की दिशा"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "परिवर्तनशील निकास / प्रवेश"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "परिवर्तनशील प्रवेश / निकास"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr "त्रुटि.~%2 (या अधिक) ट्रैकों को क्रॉसफ़ेड के लिए चुनें."

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "विलंबता प्रकार"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "उछलती गेंद"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "उलटी उछलती गेंद"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr "प्रति गूँज विलंबित स्तर (dB)"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "विलंबता समय (सेकेंड)"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "पिच परिवर्तन प्रभाव"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "पिच/टेम्पो"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "निम्न-गुणवत्ता पिच स्थांतरण"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "High-quality Pitch Shift"
msgstr "उच्च गुणवत्ता वाली पिच शिफ्ट"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "पिच बदलाव प्रति गूँज  (श्रुतियां)"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "गूँज संख्या"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "अवधि बदलने दें"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "समान अंतराल लेबल"

#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "इन पर आधारित लेबल बनाएं"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number and Interval"
msgstr "संख्या व अंतराल"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "लेबलों की संख्या"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "लेबल अंतराल"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "लेबलों की संख्या"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "लेबल अंतराल (सेकेंड)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "लेबल लगे क्षेत्र की लंबाई (सेकेंड)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr "लंबाई में फिट करने के लिए लेबल अंतराल समायोजित करें"

#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "लेबल टेक्स्ट"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "लेबल में अंकों की न्यूनतम संख्या"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "कुछ नहीं - केवल टेक्स्ट"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (लेबल से पहले)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (लेबल से पहले)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (लेबल के पूर्व)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (लेबल के बाद)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (लेबल के बाद)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (लेबल के बाद)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "यहाँ से क्रमांक प्रारंभ करें"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "संपन्न होने का संदेश"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "केवल चेतावनी"

#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Error: There is insufficient space to create labels.~%"
msgstr "त्रुटि: लेबल बनाने के लिए अपर्याप्त स्थान है.~%"

#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr "चेतावनी : अतिक्रमण करती क्षेत्रों का लेबल.~%"

#. i18n-hint:  Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "क्षेत्र लेबल"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "बिंदु लेबल"

#. i18n-hint:  Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr "~a~a ~a है ~a सेकेंड के अंतराल पर.~%"

#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "~aक्षेत्र की लंबाई = ~a सेकेंड."

#: plug-ins/highpass.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "हाइ-पास फिल्टर"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "डॉमिनिक मज्जो़नी"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "रॉल-ऑफ़ (dB प्रति सप्तक)"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "आवृति कम से कम 0.1 Hz होनी ही चाहिए."

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
"                 Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
"                 Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"त्रुटि :~%~%Fआवृत्ति  (~a Hz) ट्रैक नमूना दर के लिए बहुत अधिक है.~%~%~\n"
"                 ट्रैक नमूना दर  ~a Hz है~%~\n"
"                 आवृत्ति ~a Hz से कम होनी चाहिए ."

#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "आवाज को लेबल लगाता है"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "थ्रेसहोल्ड स्तर (dB)"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "थ्रेशोल्ड माप"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "ऊच्चतम स्तर"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "औसत स्तर"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr "RMS स्तर"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "न्यूनतम मौन अवधि"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "न्यूनतम लेबल अंतराल"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "लेबल प्रकार"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "ध्वनि से पहले का बिंदु"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "ध्वनि के बाद का बिंदु"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region around sounds"
msgstr "ध्वनियों के आसपास का क्षेत्र"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region between sounds"
msgstr "ध्वनियों के बीच का क्षेत्र"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "अधिकतम अग्रणी मौन"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum trailing silence"
msgstr "अधिकतम अनुगामी मौन"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Sound ##1"
msgstr "ध्वनि ##1"

#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am ~as"
msgstr "~aघं ~aमि ~aसे"

#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
msgstr "बहुत सारे मौन का पता चला है.~%केवल पहले 10000 लेबल जोड़े गए."

#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found.~%~\n"
"                 Try lowering 'Threshold level (dB)'."
msgstr ""
"कोई ध्वनि नहीं मिली.~%~\n"
"                 'थ्रेसहोल्ड लेवल (dB)' को कम करने का प्रयास करें."

#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Labelling regions between sounds requires~%~\n"
"                 at least two sounds.~%~\n"
"                 Only one sound detected."
msgstr ""
"ध्वनियों के बीच क्षेत्रों को लेबल करने के लिए की आवश्यकता होती है~%~\n"
"                 कम से कम दो ध्वनियाँ.~%~\n"
"                 केवल एक ध्वनि का पता चला."

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "सॉफ्ट लिमिट"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "दुर्गम सीमा"

#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "सॉफ़्ट क्लिप"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "हार्ड क्लिप"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
"इनपुट गेन (dB)\n"
"मोनो/बायाँ"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
"इनपुट गेन (dB)\n"
"दायाँ चैनल"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "(dB) तक सीमित करें"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "ठहरें (ms)"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "पूरक गेन लागू करें"

#: plug-ins/lowpass.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "लो-पास फिल्टर"

#: plug-ins/noisegate.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Noise Gate"
msgstr "शोर द्वार"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "फ़ंक्शन का चयन करें"

#: plug-ins/noisegate.ny ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:5
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:12
msgid "Gate"
msgstr "गेट"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "शोर स्तर का विश्लेषण करें"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "स्टीरियो लिंकिंग"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "स्टीरियो ट्रैक्स लिंक करें"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "स्टीरियो लिंक न करें"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "गेट थ्रेसहोल्ड (dB)"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "गेट आवृत्तियाँ ऊपर (kHz)"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "स्तर में कमी (dB)"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "प्रहार (ms)"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "क्षय (ms)"

#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.~%~\n"
"                             Gate frequencies above: ~s kHz~%~\n"
"                             is too high for selected track.~%~\n"
"                             Set the control below ~a kHz."
msgstr ""
"त्रुटि.~%~\n"
"                             गेट आवृत्तियाँ : ~s kHz से अधिक~%~\n"
"                             चयनित ट्रैक के लिए बहुत अधिक है.~%~\n"
"                             ~a kHz  से नीचे सेट करें."

#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.~%~\n"
"                            Insufficient audio selected.~%~\n"
"                            Make the selection longer than ~a ms."
msgstr ""
"त्रुटि.~%~\n"
"                            अपर्याप्त ऑडियो चयनित.~%~\n"
"                            चयन को ~a ms से अधिक लंबा बनाएँ."

#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%~\n"
"               Suggested Threshold Setting ~a dB."
msgstr ""
"पहले ~a सेकंड ~a dB पर आधारित शिखर~%~\n"
"               सुझाई गई थ्रेसहोल्ड सेटिंग ~a dB."

#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am"
msgstr "~aघं ~aमि"

#: plug-ins/notch.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Notch Filter"
msgstr "नॉट्च फ़िल्टर"

#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "स्टीव डॉल्टन तथा बिल व्हैरी"

#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (उच्च मूल्य चौड़ाई कम करता है)"

#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
"               Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
"               Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"त्रुटि :~%~%Fआवृत्ति (~a Hz) ट्रैक नमूना दर के लिए बहुत अधिक है.~%~%~\n"
"               ट्रैक नमूना दर  ~a Hz है.~%~\n"
"               आवृत्ति ~a Hz से कम होनी चाहिए."

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plugin Installer"
msgstr "Nyquist प्लग-इन स्थापक"

#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "स्थापित करने के लिए फ़ाईल (फ़ाईलों) का चयन करें"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "प्लग-इन"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "Lisp फ़ाईल"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "HTML फ़ाईल"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "टेक्स्ट फ़ाईल"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "सभी समर्थित"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "ओवरराइटिंग की अनुमति दें"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr "सफलता. ~%F लिखी गई फ़ाइलें :~%~s~%"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "चेतावनी.~%कुछ फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाने में विफल:~%"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
msgstr "प्लग-इन स्थापित.~%(प्रभाव सक्षम करने के लिए प्लग-इन प्रबंधक का उपयोग करें):"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "प्लग-इन अपडेट किया गया :"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "प्लग-इन फ़ोल्डर में कॉपी की गई फाइलें :"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr "नहीं मिला या पढ़ा नहीं जा सकता :"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "असमर्थित फाइल प्रकार :"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
msgstr "पहले से इंस्टॉल की गई फ़ाइलें ('ओवरराइटिंग की अनुमति' अक्षम है) :"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
msgstr "प्लग-इन फ़ोल्डर में नहीं लिखा जा सकता :"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No file selected."
msgstr "त्रुटि.~%किसी भी फाइल का चयन नहीं."

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr "आघात"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "David R.Sky"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr "MIDI पिच बजाएं"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "फ़ेड-आउट प्रकार"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "अतिशीघ्र"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "थोड़ा-थोड़ा"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "अंतराल (60 सेकेंड अधिकतम)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "ताल ट्रैक"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni, David R. Sky and Steve Daulton"
msgstr "डोमिनिक मैज़ोनी, डेविड आर. स्काई और स्टीव डॉल्टन"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "लय (प्रति मिनट)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 ताल/मिनट"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "मात्रा प्रति ताल"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 मात्रा/ताल"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "दोलन परिमाण"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/- 1"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr "'ताल ट्रैक अवधि' को सक्षम करने के लिए 'मात्रा की संख्या' को शून्य सेट करें."

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "मात्रा की संख्या"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1000 ताली"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "ताल ट्रैक अंतराल"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "प्रयुक्त होगा यदि 'ताली गिनती' = 0"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "आरंभिक समयांतर"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "प्रथम ताल से पूर्व मौन करें"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "ताल ध्वनि"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr "मेट्रोनोम टिक"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr "पिंग (लघु)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr "पिंग (दीर्घ)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "घंटी-ध्वनि"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "अनुनाद शोर"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "क्लिक का शोर"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr "ड्रिप (लघु )"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr "ड्रिप (दीर्घ )"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr "मजबूत धड़कन की MIDI पिच"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr "कमजोर धड़कन की MIDI पिच"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or~%~\n"
"                    'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
"या तो 'डंडों की संख्या' या~%~\n"
"                    'ताल ट्रैक अवधि' शून्य से अधिक सेट करें."

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "रिस्सेट ड्रम"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "स्टिवेन जोन्स"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "उतराई (सेकेंड)"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "शोर की मध्य आवृति (Hz)"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "शोर पट्टी की चौड़ाई (Hz)"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "मिश्रण में शोर की मात्रा (प्रतिशत)"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "आयाम (0 - 1)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "नमूना डेटा निर्यात"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "आउटपुट पहले तक सीमित करें"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "मापन का पैमाना"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "डेटा निर्यात करें"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "CSV फ़ाइलें"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "विषय-सूची (केवल टेक्स्ट फाइल)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "नमूनो की गिनती"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "नमूनो की गिनती"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "हेडर जानकारी शामिल करें"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "न्यूनतम"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "वैकल्पिक शीर्ष टेक्सट्"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "स्टीरियो के लिए चैनल लेआउट"

#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "बायाँ-दायाँ एक ही लाइन में"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "एक-एक पंक्ति छोड़कर"

#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "बायाँ चैनल पहले"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "संदेश दिखाएं"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "केवल त्रुटियाँ"

#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[⧞]"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "बायाँ चैनल.~%~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%दायाँ चैनल.~%~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aडेटा को यहाँ लिखा गया :~%~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz.  Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr "नमूना दर : ~a Hz. नमूनो के मान ~a पैमाने पर.~%~a~%~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr "~a   ~a~%~aनमूना दर : ~a हर्ट्ज. ~%Leलंबाई संसाधित : ~a नमूने ~a सेकंड.~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
"                     Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a   ~a~%~aनमूना दर : ~a Hz. नमूना मूल्य ~a पैमाने पर.~%~\n"
"                     संपूर्ण प्रक्रिया की लंबाई : ~a नमूने ~a सेकेंड.~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
"                  samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB.  "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
"                  DC offset: ~a~a"
msgstr ""
"~a~%नमूना दर: ~a Hz। नमूना मूल्य ~a पैमाने पर। ~a.~%~aकी लंबाई संसाधित : ~a ~\n"
"                  नमूने, ~a सेकेंड।~%शीर्ष आयाम : ~a (रैखिक) ~a dB।  अभारित RMS : "
"~a dB.~%~\n"
"                  DC ऑफसेट : ~a~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a रेखिक, ~a dB."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr "बायाँ : ~a रैखिक, ~a dB | दायाँ : ~a रैखिक, ~a dB."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a नमूने।"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a सेकेंड."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "ऑडियो डेटा विश्लेषण :"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>नमूना दर :</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."

#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>उच्चतम ऐम्पलिच्यूड :</b> &nbsp;&nbsp;~a (रैखिक) &nbsp;&nbsp;~a dB."

#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."

#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr "<b>DC विस्थापन:</b> &nbsp;&nbsp;~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "~a रैखिक, &nbsp;&nbsp;~a dB."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "बायाँ : ~a रैखिक, ~a dB | दायाँ : ~a रैखिक, &nbsp;&nbsp;~a dB."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "नमूना डेटा"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "नमूना #"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "मूल्य (रैखिक)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "मूल्य (डीबी)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "ऑडियो नमूना मूल्य विश्लेषण"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "बायाँ (रैखिक)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "दायाँ (रैखिक)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "बायाँ (dB)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "दायाँ (dB)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
"<span>डेटा निर्यात नमूना</span> से स्टीव डॉल्टन द्वारा\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> के लिए\n"
"निर्मित है"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "रैखिक"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 चैनल (स्टिरियो)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 चैनल (मोनो)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "एक स्तंभ प्रति चैनल.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "एक पंक्ति प्रति चैनल.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "बायाँ चैनल फिर उसी लाइन पर दायाँ चैनल.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "बायाँ एवं दायाँ चैनल एक-एक लाइन छोड़ कर.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "पहले बायाँ चैनल फिर दायाँ चैनल.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "अपरिभाषित चैनल क्रम"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "त्रुटि.~%\"~a\"  नहीं लिखा जा सकता."

#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "नमूना डेटा आयात"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr "अमान्य डेटा संभालना"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "त्रुटि भेजें"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "शून्य पढ़ें"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
"                        '~a' could not be opened.~%~\n"
"                        Check that file exists."
msgstr ""
"त्रुटि~%~\n"
"            '~a' खोला नहीं जा सका.~%~\n"
"            देखें कि फ़ाइल उपस्थित है या नहीं."

#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
"              The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
"              (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
"त्रुटि :~%~\n"
"              फा़इल में केवल सामान्य ASCII अक्षर ही होना चाहिए.~%~\n"
"              (अमान्य बाइट '~a' बाइट क्रमांक : ~a पर)"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
"              Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
"              '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
"त्रुटि~%~\n"
"              डेटा सामान्य ASCII अंकों में होना आवश्यक है.~%~\n"
"              '~a' का मान अंकों में नहीं है."

#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "त्रुटि.~%फ़ाइल को खोलने में अक्षम"

#: plug-ins/spectral-delete.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Delete"
msgstr "स्पेक्ट्रल डिलीट"

#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
msgstr "त्रुटि.~%100 हर्ट्ज से नीचे ट्रैक नमूना दर समर्थित नहीं है."

#: plug-ins/tremolo.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Tremolo"
msgstr "ट्रेमोलो"

#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "तरंगरूप प्रकार"

#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "उल्टा आरी-दाँत"

#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "शुरूआती फ़ेज (डिग्री)"

#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "वेट् स्तर (प्रतिशत)"

#: plug-ins/vocoder.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Vocoder"
msgstr "वोकोडर"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT and Steve Daulton"
msgstr "Edgar-RFT और स्टीव डॉल्टन"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "दूरी : (1 से 120, आरंभिक = 20)"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "आउटपुट विकल्प"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "दोनों चैनल"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "केवल दायाँ"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "वोकोडर बैंड्स की संख्या"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of carrier wave (percent)"
msgstr "वाहक तरंग का ऐम्पलिच्यू़ड (प्रतिशत)"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "विशुद्ध शोर का ऐम्पलिच्यू़ड (प्रतिशत)"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "रडार सुई का ऐम्पलिच्यूड (प्रतिशत)"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "रडार सुई की आवृति (Hz)"

#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No modulation carrier."
msgstr "त्रुटि. ~% कोई मॉडुलेशन वाहक नहीं."

#. Effects menu group name; audio dynamics compression, not data compression
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Volume and Compression"
msgstr "वॉल्यूम और संपीड़न"

#. Effects menu group name
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Fading"
msgstr "फ़ेडिंग"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "पिच और गति"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "EQ and Filters"
msgstr "EQ और फ़िल्टर"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Noise Removal and Repair"
msgstr "शोर हटाना और सुधारना"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Delay and Reverb"
msgstr "विलंब और गूँज"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Distortion and Modulation"
msgstr "विकृति और मॉड्यूलेशन"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hi.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. Effects menu group name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it some nice name and mark it translatable
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:7
#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:10
msgid "Special"
msgstr "विशेष"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "गायन में कमी तथा अलगाव"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Vocal Remover"
msgstr "वोकल रिमूवर"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Tools"
msgstr "स्पेक्ट्रल टूल्स"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, libsLabel)
#: aboutdialog.cpp:28:9
msgid "Avogadro Library Version:"
msgstr "अवोगैड्रो पुस्तकालय संस्करण:"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionLabel)
#: aboutdialog.cpp:30:21
msgid "SSL Version:"
msgstr "SSL संस्करण:"

#: backgroundfileformat.cpp:29 backgroundfileformat.cpp:54
#: qtgui/backgroundfileformat.cpp:29 qtgui/backgroundfileformat.cpp:54
msgid "No molecule set in BackgroundFileFormat!"
msgstr "पृष्ठचित्रित फ़ाइल प्रारूप में कोई मोलेक्यूल सेट नहीं!"

#: backgroundfileformat.cpp:32 backgroundfileformat.cpp:57
msgid "No file format set in BackgroundFileFormat!"
msgstr "पृष्ठचित्रित फ़ाइल प्रारूप में कोई फ़ाइल प्रारूप नहीं सेट किया गया!"

#: backgroundfileformat.cpp:35 backgroundfileformat.cpp:60
#: qtgui/backgroundfileformat.cpp:35 qtgui/backgroundfileformat.cpp:60
msgid "No file name set in BackgroundFileFormat!"
msgstr "पृष्ठचित्रित फ़ाइल प्रारूप में कोई फ़ाइल नाम नहीं सेट किया गया!"

#: mainwindow.cpp:327
msgid "Ready…"
msgstr "तैयार…"

#: mainwindow.cpp:413
msgid "Display Types"
msgstr "प्रदर्शन प्रकार"

#: mainwindow.cpp:422
msgid "View Configuration"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन देखें"

#: mainwindow.cpp:426
msgid "Molecules"
msgstr "अणु"

#: mainwindow.cpp:458
msgctxt "File toolbar"
msgid "File"
msgstr "फ़ाइल"

#: mainwindow.cpp:463
msgctxt "Tools toolbar"
msgid "Tools"
msgstr "उपकरण"

#: mainwindow.cpp:702
#, qt-format
msgctxt ""
"window title: %1 = file name, %2 = • for modified file, %3 = Avogadro version"
msgid "%1%2 - Avogadro %3"
msgstr "%1%2 - अवोगैड्रो %3"

#: mainwindow.cpp:758
msgid "Restart needed"
msgstr "पुनः आरंभ करने की आवश्यकता"

#: mainwindow.cpp:759
msgid "Please restart Avogadro to use the new language."
msgstr "कृपया नई भाषा का उपयोग करने के लिए अवोगाद्रो को पुनः आरंभ करें।"

#: mainwindow.cpp:779 mainwindow.cpp:1521
msgid "Chemical Markup Language"
msgstr "रासायनिक मार्कअप भाषा"

#: mainwindow.cpp:780 mainwindow.cpp:1520
msgid "Chemical JSON"
msgstr "रासायनिक JSON"

#: mainwindow.cpp:786
msgid "Open chemical file"
msgstr "रासायनिक फ़ाइल खोलें"

#: mainwindow.cpp:805 mainwindow.cpp:829 mainwindow.cpp:1409
#, qt-format
msgid "Can't open supplied file %1"
msgstr "\"%1 प्रदान की गई फ़ाइल नहीं खोल सका\""

#: mainwindow.cpp:818
msgid "Open Molecule"
msgstr "अणु को खोलें"

#: mainwindow.cpp:842
msgid "Input Generators"
msgstr "इनपुट जेनरेटर"

#: mainwindow.cpp:842
msgid "File Formats"
msgstr "फ़ाइल प्रारूप"

#: mainwindow.cpp:843
msgctxt "atomic electrostatics"
msgid "Charges"
msgstr "प्रभार"

#: troubleshoot/Shrug.py:93
msgid "Error saving file"
msgstr "फ़ाइल को सहेजने में त्रुटी "

#: src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "बीएमपी"

#. i18n: file: mainwindow.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: mainwindow.cpp:1377 mainwindow.cpp:1494 mainwindow.cpp:2334:39
msgid "Avogadro"
msgstr "एवोगाडरो"

#: ../qt/src/OutputEditorText.cc:520 ../qt/src/SourceManager.cc:252
msgid "No recent files"
msgstr "हाल की कोई फाइल नहीं"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:155 src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "प्रक्षेपण"

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:78 ../src/msw/mdi.cpp:77 ../src/aui/tabmdi.cpp:332
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:348 ../src/aui/tabmdi.cpp:350
#: ../src/generic/mdig.cpp:291 ../src/generic/mdig.cpp:307
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/msw/mdi.cpp:337
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "खिड़की (&W)"

msgid "3D View"
msgstr "त्रि-आयाम दृश्य"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:79
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

#: ../server/vino-util.c:140
msgid "An error has occurred:"
msgstr "एक त्रुटि हुई:"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:85
msgid "Select output directory"
msgstr "आउटपुट डायरेक्टरी चुनें"

#. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible.
#: src/remmina_file_editor.c:1566 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224
msgid "Internal error."
msgstr "आंतरिक त्रुटि।"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:17 qtplugins/noncovalent/noncovalent.h:53
msgid "Hydrogen"
msgstr "हाइड्रोजन"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:20
msgid "Helium"
msgstr "हीलियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:23
msgid "Lithium"
msgstr "लीथियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:26
msgid "Beryllium"
msgstr "बेरीलियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:29
msgid "Boron"
msgstr "बोरॉन"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:32:2007
msgid "Carbon"
msgstr "कार्बन"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:35
msgid "Nitrogen"
msgstr "नाइट्रोजन"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:38
msgid "Oxygen"
msgstr "आक्सीजन"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:41
msgid "Fluorine"
msgstr "फ्लोरीन"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:47
msgid "Sodium"
msgstr "सोडियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:50
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:237
msgid "Magnesium"
msgstr "मैग्नीशियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:56
msgid "Silicon"
msgstr "सिलिकॉन"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:59
msgid "Phosphorus"
msgstr "फॉस्फोरस"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:62
msgid "Sulfur"
msgstr "सल्फर"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:65
msgid "Chlorine"
msgstr "क्लोरीन"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:68
msgid "Argon"
msgstr "ऑर्गन"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:71
msgid "Potassium"
msgstr "पोटेशियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:74
msgid "Calcium"
msgstr "केल्शियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:77
msgid "Scandium"
msgstr "स्कैन्डियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:80
msgid "Titanium"
msgstr "टाइटेनियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:83
msgid "Vanadium"
msgstr "वनेडियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:86 src/window-commands.c:128
#: src/window-commands.c:726
msgid "Chromium"
msgstr "क्रोमियम"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hi.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:92:2010
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:217
msgid "Iron"
msgstr "लोहा"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hi.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/cobalt.xml/style-scheme@_name
#: qtgui/elementtranslator.cpp:95:2013
#: ../gtksourceview/language-specs/cobalt.xml.h:2 cobalt.xml:26
#: ../data/styles/cobalt.xml.h:1 cobalt.xml:25
#: default-style-schemes/cobalt.xml:25
msgid "Cobalt"
msgstr "कोबॉल्ट"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:101
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:145
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:854
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:31
msgid "Copper"
msgstr "तांबा"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:107
msgid "Gallium"
msgstr "गैलियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:110
msgid "Germanium"
msgstr "जर्मेनियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:113
msgid "Arsenic"
msgstr "ऑर्सेनिक"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:116
msgid "Selenium"
msgstr "सेलेनियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:119
msgid "Bromine"
msgstr "ब्रोमीन"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:122
msgid "Krypton"
msgstr "क्रिप्टॉन"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:125
msgid "Rubidium"
msgstr "रूबीडियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:128
msgid "Strontium"
msgstr "स्ट्रांशियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:131
msgid "Yttrium"
msgstr "विट्रियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:134
msgid "Zirconium"
msgstr "ज़िरकोनियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:137
msgid "Niobium"
msgstr "नियोबियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:140
msgid "Molybdenum"
msgstr "मॉलीब्डेनम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:143
msgid "Technetium"
msgstr "टेक्नेशियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:146
msgid "Ruthenium"
msgstr "रुदेनियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:149
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:85
msgid "Rhodium"
msgstr "रोडियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:155 data/browser.xml:59
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:121
msgid "Silver"
msgstr "चाँदी"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:161
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:109
msgid "Indium"
msgstr "इंडियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:164
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:185
msgid "Tin"
msgstr "टिन"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:167
msgid "Antimony"
msgstr "एंटिमनी"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:170
msgid "Tellurium"
msgstr "टेलूरियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:173
msgid "Iodine"
msgstr "आयोडीन"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:176
msgid "Xenon"
msgstr "ज़ेनॉन"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:182
msgid "Barium"
msgstr "बेरियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:185
msgid "Lanthanum"
msgstr "लैंथेनम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:188
msgid "Cerium"
msgstr "सीरियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:191
msgid "Praseodymium"
msgstr "प्रसोडमियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:194
msgid "Neodymium"
msgstr "नियोडमियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:197
msgid "Promethium"
msgstr "प्रोमेथियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:200
msgid "Samarium"
msgstr "समरियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:203
msgid "Europium"
msgstr "यूरोपियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:206
msgid "Gadolinium"
msgstr "गैडोलिनियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:209
msgid "Terbium"
msgstr "टर्बियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:212
msgid "Dysprosium"
msgstr "डायस्प्रोसियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:215
msgid "Holmium"
msgstr "होलमियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:218
msgid "Erbium"
msgstr "एरबियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:221
msgid "Thulium"
msgstr "थूलियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:224
msgid "Ytterbium"
msgstr "येटरबियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:227
msgid "Lutetium"
msgstr "ल्यूटेशियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:230
msgid "Hafnium"
msgstr "हाफनियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:233
msgid "Tantalum"
msgstr "टैंटेलम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:236
msgid "Tungsten"
msgstr "टंग्सटन"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:239
msgid "Rhenium"
msgstr "रेनियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:242
msgid "Osmium"
msgstr "ऑस्मियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:245
msgid "Iridium"
msgstr "इरिडियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:248
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:89
msgid "Platinum"
msgstr "प्लेटिनम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:257
msgid "Thallium"
msgstr "थालियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:263
msgid "Bismuth"
msgstr "बिस्मथ"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:266
msgid "Polonium"
msgstr "पोलोनियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:269
msgid "Astatine"
msgstr "अस्टाटाइन"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:272
msgid "Radon"
msgstr "राडोन"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:275
msgid "Francium"
msgstr "फ्रांसियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:278
msgid "Radium"
msgstr "रेडियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:281
msgid "Actinium"
msgstr "एक्टीनियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:284
msgid "Thorium"
msgstr "थोरियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:287
msgid "Protactinium"
msgstr "प्रोटेक्टीनियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:290
msgid "Uranium"
msgstr "यूरेनियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:293
msgid "Neptunium"
msgstr "नेप्च्यूनियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:296
msgid "Plutonium"
msgstr "प्लूटोनियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:299
msgid "Americium"
msgstr "अमेरिसियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:302
msgid "Curium"
msgstr "क्यूरियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:305
msgid "Berkelium"
msgstr "बर्केलियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:308
msgid "Californium"
msgstr "केलिफोर्नियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:311
msgid "Einsteinium"
msgstr "आइंस्टीनियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:314
msgid "Fermium"
msgstr "फर्मियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:317
msgid "Mendelevium"
msgstr "मेंडेलेवियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:320
msgid "Nobelium"
msgstr "नोबेलियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:323
msgid "Lawrencium"
msgstr "लारेंसियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:326
msgid "Rutherfordium"
msgstr "रदरफोर्डियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:329
msgid "Dubnium"
msgstr "डब्नियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:332
msgid "Seaborgium"
msgstr "सीबोर्जियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:335
msgid "Bohrium"
msgstr "बोरियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:338
msgid "Hassium"
msgstr "हासियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:341
msgid "Meitnerium"
msgstr "मेटनेरियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:344
msgid "Darmstadtium"
msgstr "डार्मस्टेडियम"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:347
msgid "Roentgenium"
msgstr "रोंटजेनियम"

#: eeschema/files-io.cpp:897 eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:163
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:76
#: pcbnew/files.cpp:166 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:126
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:162
msgid "All supported formats"
msgstr "सभी समर्थित फ़ॉर्मेट"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204
msgid "Add Layer"
msgstr "स्तर जोड़ें "

#: ../src/firewall-config.glade.h:263
msgid "Element:"
msgstr "तत्व:"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:157
msgid "IO Error"
msgstr "आईओ त्रुटि"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6558 resources/ui/applications.ui:155
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:293
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:836 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:971
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:22 ../share/ui/toolbar-dropper.ui:35
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:159
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.ui:26
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:311
msgid "Opacity"
msgstr "अपारदर्शिता"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:20
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85
msgid "Centroid"
msgstr "केंद्रक "

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:2
#: ../data/language-specs/awk.lang.h:1 ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:1
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:1
#: ../data/language-specs/lua.lang.h:1 ../data/language-specs/m4.lang.h:1
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:1 ../data/language-specs/php.lang.h:1
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:1
#: ../data/language-specs/python.lang.h:1 ../data/language-specs/ruby.lang.h:1
#: ../data/language-specs/sh.lang.h:1 ../data/language-specs/tcl.lang.h:1
msgid "Scripts"
msgstr "स्क्रिप्ट्स"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_hi.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Distance"
msgstr "दूरी"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_hi.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
#: lib/unit.vala:29 common/eda_shape.cpp:1304 common/eda_shape.cpp:1330
#: common/eda_shape.cpp:2982 pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:906
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:555 pcbnew/pcb_text.cpp:330
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:502 pcbnew/pcb_track.cpp:2347 src/unit-manager.c:106
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "कोण"

#. the color representation
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-picker.ui:93 src/gcm-viewer.c:572
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:90 lib/unit.vala:38
#: src/gpm-statistics.c:618 src/gpm-statistics.c:394
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:307
msgid "Energy"
msgstr "ऊर्जा"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:355
msgid "Line color:"
msgstr "रेखा रंग:"

#: ../Pinta.Effects/Effects/UnfocusEffect.cs:27
msgid "Unfocus"
msgstr "ध्यान हटाये"

#. Dummy row as EContactField starts from 1
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:131
msgid "Unique ID"
msgstr "अद्वितीय ID"

#: ../src/firewall-config.in:790 ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:1
#: ../data/language-specs/xslt.lang.h:3
msgid "Element"
msgstr "तत्व"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:614 ../share/ui/toolbar-measure.ui:213
msgid "Measure"
msgstr "माप"

#: ../src/ui/theme.c:233 src/ui/theme.c:366 ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "उपर"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:417
msgid "Error message: "
msgstr "त्रुटि संदेश: "

#: common/rc_item.cpp:443 eeschema/erc/erc_item.cpp:433
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1585 ../src/common/log.cpp:219
#: ../src/common/log.cpp:223 ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "त्रुटि: "

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:1
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:6
msgid "Atom"
msgstr "अणु"

msgid "Vertex"
msgstr "शिरोबिन्दु"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1269
msgid "Invert Selection"
msgstr "चयन पलटें"

#: ../lib/sshv2.c:702 daemon/gvfsbackendsftp.c:2737
msgid "Failure"
msgstr "विफलता"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 src/common/util.c:803
msgid "International"
msgstr "अंतर्राष्ट्रीय"

#: ../src/color.c:142
msgid "Select Background Color"
msgstr "पृष्ठभूमि रंग चुनिए"

#: ../gtk/main.cc:63 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:2
msgid "Transmission"
msgstr "ट्रांसमिशन"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:813
msgid "Intensity"
msgstr "तीव्रता"

msgid "Density"
msgstr "घनत्व"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: src/qml/MonthView.qml:79 src/qml/WeekView.qml:140
msgid "%1 %2"
msgstr ""
"%1 %2\n"
"\n"
"(Translation: %1 %2)"

#: ../bleachbit/Cleaner.py src/help-overlay.ui:126
#: ../app/actions/edit-commands.c:349 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:169
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:170 ../app/widgets/gimpclipboard.c:346
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:7 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:13
#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:35 core/bind/core_bind.cpp
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
#: plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:408
msgid "Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड"

#: common/widgets/filter_combobox.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:1075
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:1102
#: ../src/seahorse-key-manager.c:922 ../sonata/ui/current.glade.h:1
msgid "Filter:"
msgstr "फ़िल्टर:"

#: data/resources/ui/filter_pane.ui:51
msgid "Reset All"
msgstr "सभी रीसेट करें"

#: src/purple/chatty-purple-request.c:218
msgid "Save File…"
msgstr "फाइल सहेजें…"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679
#| msgid "Input Methods"
msgid "Method:"
msgstr "विधि:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:170
msgid "Functional"
msgstr "कार्यात्मक"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:136
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:223
msgid "LSD"
msgstr "एल एस डी(LSD)"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:99
msgid "A:"
msgstr "A:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:322
msgid "°"
msgstr "°"

#: common/confirm.cpp:123
msgid "&Revert"
msgstr "&वापस लाएँ"

#: data/ui/curve-fitting.blp:131
msgid "Optimization Method"
msgstr "अनुकूलन विधि"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:97
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:54 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:6
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:97
msgid "Autodetect"
msgstr "अपने आप पता लगाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:181
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "p"
msgstr "p"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33
msgid "Rotate around:"
msgstr "चारों ओर घुमाएं "

msgid "Children:"
msgstr "संतति:"

#: gui/editgamedialog.cpp:376
msgid "Platform:"
msgstr "प्लैटफॉर्म:"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:2
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"

#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:2
msgid "CUDA"
msgstr "CUDA"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:488
msgid "mixed"
msgstr "मिश्रित"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:424
msgid "double"
msgstr "दोहरा"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:288 src/editing_tools/EditingTools.vala:2243
msgid "Temperature:"
msgstr "तापमानः"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:328
msgid "Pressure:"
msgstr "दबावः"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43
msgid "Wavelength:"
msgstr "तरंग दैर्ध्य: "

#: ../src/logview-filter.ui.h:6 src/fe-gtk/setup.c:1553 src/fe-gtk/setup.c:1558
#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:181 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:71
msgid "Background:"
msgstr "पृष्ठभूमि:"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 C/gs-thumb-timezone.svg:110
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "10"
msgstr "10"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:112
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "12"
msgstr "12"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:114
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "14"
msgstr "14"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:119
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "18"
msgstr "18"

#: src/util.cpp:157
msgid "Very Low"
msgstr "बहुत कम"

#: src/util.cpp:149
msgid "Very High"
msgstr "बहुत उच्च"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:16
msgid "Subgroups"
msgstr "उपसमूह"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:46
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:179
msgid "Tolerance:"
msgstr "सहनशीलता:"

msgid "Loose"
msgstr "ढीले"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:254
msgid "From Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42
msgid "Amplitude:"
msgstr "आयाम:"

#: src/service.c:78 src/service.c:87
msgid "Accessibility settings"
msgstr "सुलभता स्थापित"

#: src/service.c:502
#, c-format
msgid "The %s program is required for this action, but it was not found."
msgstr "इस क्रिया के लिए %s प्रोग्राम आवश्यक है, लेकिन यह नहीं मिला।"

#: src/service.c:1111
msgid "User Interface Scale"
msgstr "उपभोक्ता अंतरफलक पैमाना"

#: src/service.c:1133
msgid "On-Screen Keyboard"
msgstr "ऑन स्क्रीन कीबोर्ड ( सामने दिखाई देने वाला फलक )"

#: src/service.c:1143
msgid "Screen Magnifier"
msgstr "डिस्प्ले आवर्धक"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hi.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:2
#: src/message_tag.rs:111 src/models/features.js:51
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3
#: panels/network/cc-network-panel.ui:48
#: panels/network/net-device-bluetooth.c:138
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 ../js/ui/status/bluetooth.js:49
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
#: plugins/battery/PageComponent.qml:433 plugins/bluetooth/PageComponent.qml:33
#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:235 plugin-strings.generated.js:76
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:101
#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:106
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1763 newprinter.py:3054
msgid "Bluetooth"
msgstr "ब्लूटूथ"

#: src/Event.vala:737
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "कार्यक्रम %s"

#. TRANSLATORS: e.g. Screen brightness in percent
#: src/gcm-viewer.c:682
msgid "Screen brightness"
msgstr "स्क्रीन चमकीलापन"

#. Translators: This is used in a context tile to indicate that
#. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be
#. * short and in title case.
#: src/gs-app-context-bar.c:731
msgid "Adaptive"
msgstr "अनुकूली"

#: src/usb-snap.cpp:116
msgid "Don't Allow"
msgstr "अनुमति नहीं है"

#: src/usb-snap.cpp:125
msgid "Allow USB Debugging?"
msgstr "यु.एस.बी डिबगिंग की अनुमति दें"

#: src/chatView.js:199
msgid "New Messages"
msgstr "नए संदेश"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_hi.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Away stuff
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:88 ../libempathy/empathy-utils.c:185
#: folks/presence-details.vala:181 src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Away"
msgstr "दूर"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:187
msgid "Invisible"
msgstr "अदृश्य"

#: src/viewers/audio.js:359 src/sourceoutputwidget.cc:35
#: sources/rb-play-queue-source.c:487 widgets/rb-header.c:930
#: ../sonata/cli.py:176
msgid "from"
msgstr "से"

msgid "Do not disturb"
msgstr "तँग नहीं करें"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: refers to the battery inside the peripheral device
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:389 panels/power/cc-battery-row.c:218
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:21 ../js/ui/status/power.js:121
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:131
msgid "Battery"
msgstr "बैटरी"

#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...)
#: src/gpm-statistics.c:263
msgid "Cell phone"
msgstr "सेल फोन"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:17 resources/ui/pointing-page.blp:52
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:85
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1584
msgid "Touchpad"
msgstr "टचपैड"

#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_hi.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#
#. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone
#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_hi.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#
#. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone
#: lib/bluetooth-utils.c:65 js/ui/audioDeviceSelection.js:76
#: backends/alsa/alsa-constants.c:51
msgid "Headset"
msgstr "हेडसेट"

#: lib/bluetooth-utils.c:83
msgid "Video device"
msgstr "वीडियो उपकरण"

#: lib/bluetooth-utils.c:69
msgid "Audio device"
msgstr "ऑडियो उपकरण"

#: lib/bluetooth-utils.c:85
msgid "Remote control"
msgstr "रिमोट कंट्रोल"

#: lib/bluetooth-utils.c:87
msgid "Scanner"
msgstr "स्कैनर"

# It is not the verb 'to display', rather its a device type called 'display'.
#: lib/bluetooth-utils.c:91
msgid "Wearable"
msgstr "पहनने योग्य"

#: lib/bluetooth-utils.c:93
msgid "Toy"
msgstr "खिलौने"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:1
msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action"
msgstr "लॉगआउट, पुनः प्रारंभ और बंद करे क्रिया की पुष्टि वाले संवाद दबाएं"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:2
msgid ""
"Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown "
"actions."
msgstr "लॉगआउट, पुनः प्रारंभ और बंद करे क्रियाओं के लिए पुष्टिकरण संवाद दिखाएं या नहीं."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:3
msgid "Remove the Log Out item from the session menu"
msgstr "सत्र सूची से लाँगआउट मद को हटा दें"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:4
msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu."
msgstr "ऐसा करता है ताकि लॉगाउट बटन सेशॅन मेन्यू में ना दिखाई दे।"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:5
msgid "Remove the Restart item from the session menu."
msgstr "सेशॅन मेन्यू से रीस्टार्ट आईटम हटा दें।"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:6
msgid "Makes it so that the restart button doesn’t show in the session menu."
msgstr "ऐसा करता है ताकि लॉगाउट बटन सेशॅन मेन्यू में ना दिखाई दे।"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:7
msgid "Remove the shutdown item from the session menu."
msgstr "सेशॅन मेन्यू से शट-डाउन आईटम को हटा दें।"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:8
msgid "Makes it so that the shutdown button doesn’t show in the session menu."
msgstr "ऐसा करता है ताकि शट-डाउन बटन सेशॅन मेन्यू में ना दिखाई दे।"

#. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name
#: src/service.c:197
#, c-format
msgid "System, %s"
msgstr "सिस्टम, %s"

#: src/service.c:411
msgid "About This Computer"
msgstr "इस कम्पयूटर के बारे में"

#: src/service.c:466
msgid "Report a Bug…"
msgstr "प्रोग्राम की त्रुटि की जानकारी दे…"

#: src/service.c:479
msgid "System Settings…"
msgstr "सिस्टम सेटिंग्स…"

#: src/service.c:481
msgid "Online Accounts…"
msgstr "ओनलाइन खाते…"

#: src/service.c:689
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "स्क्रीन सेवर शुरू करें"

#: src/service.c:697 src/service.c:713
msgid "Switch Account…"
msgstr "अकाउन्ट बदलें…"

#: src/service.c:710
msgid "Lock/Switch Account…"
msgstr "अकाउन्ट लॉक करें/बदलें…"

#: src/service.c:711
msgid "Lock/Switch Account"
msgstr "अकाउन्ट लॉक करें/बदलें"

#: src/service.c:882
msgid "Shut Down…"
msgstr "बंद करें…"

#: src/backend-dbus/actions.c:754
msgid ""
"The operating system's bug tracker needs to be accessed with\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"ओपरेटिंग सिस्टम के बग ट्रैकर को वेब ब्राउज़र द्वारा पहुंचे जाने कि जरूरत होती।\n"
"Ayatana सेशन इंडिकेटर आपके कंप्यूटर पर कोई भी वेब ब्राउज़र नहीं मिला।"

#: src/backend-dbus/actions.c:785
msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?"
msgstr "क्या आप अपने सभी कार्यक्रमों को बंद करना तथा कम्प्यूटर से लाँगआउट करना चाहते है?"

#: src/backend-dbus/actions.c:786
msgid ""
"Some software updates won't be applied until the computer next restarts."
msgstr "जब तक कम्य्पूटर रीस्टार्ट नहीं होता तब तक  कुछ सॉफ्टवेयर उपडटेस लागू नहीं होंगे।"

#: src/backend-dbus/actions.c:874
msgid "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?"
msgstr "क्या आप अपने सभी कार्यक्रमों को बंद कर कम्प्यूटर को बंद करना चाहते है?"

#: src/backend-dbus/actions.c:907
msgid ""
"The XFCE desktop's user guide needs to be accessed with\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"XFCE डेक्सटॉप के यूजर गाइड को वेब ब्राउज़र द्वारा खोलने कि जरूरत है।\n"
"Ayatana सेशन इंडिकेटर आपके कंप्यूटर पर कोई भी वेब ब्राउज़र नहीं ढूंढ पाया।"

#: src/backend-dbus/actions.c:912
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not know yet, how to show\n"
"the currently running desktop's user guide or help center.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"Ayatana सेशन इंडिकेटर अभी तक नहीं जनता कि,\n"
"अभी चल रहे डेक्सटॉप के यूजर गाइड या हेल्प सेंटर को कैसे दिखाए।\n"
"\n"
"कृपया डेवेलपर्स को यहाँ पर इसकी जानकारी दें:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:921
#, c-format
msgid ""
"Displaying information on %s  requires\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"%s पर जानकारी दिखाने के लिए एक वेब ब्राउज़र की जरूरत है।\n"
"\n"
"Ayatana सेशन इंडिकेटर आपके कंप्यूटर पर कोई भी वेब ब्राउज़र नहीं ढूंढ़ पाया।"

#: src/backend-dbus/actions.c:940
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not support evoking the system\n"
"settings application for your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"Ayatana सेशन इंडिकेटर सिस्टम सेटिंग्स एप्लीकेशन को आपके डेक्सटॉप एनवायरनमेंट पर evoke करना "
"अभी तक सपोर्ट नहीं करता है।\n"
"\n"
"कृपया डेवेलपर्स को इसके बारे में यहाँ पर जानकारी दें:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:955
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not support password changes\n"
"for your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"Ayatana सेशन इंडिकेटर अभी तक आपके डेक्सटॉप एनवायरनमेंट के लिए पासवर्ड चेंज स्पोर्ट नहीं "
"करता है।\n"
"\n"
"कृपया डेवेलपर्स को इसके बारे मे यहाँ पर जानकारी दें:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:976
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not know yet, how to show\n"
"information of the currently running desktop environment.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"Ayatana सेशन इंडिकेटर अभी तक नहीं जानता कि अभी चल रहे डेक्सटॉप एनवायरनमेंट की जानकारी "
"कैसे दे।\n"
"\n"
"कृपया डेवेलपर्स को इसके बारे मे यहाँ पर जानकारी दें:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: mate-panel/panel-action-button.c:405
msgid "Shut Down..."
msgstr "बंद करें..."

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:3 ../greeters/gtk/greeter.ui.h:6
msgid "Restart..."
msgstr "पुनः आरंभ करें..."

#: data/resources/ui/details_view.ui:92 ../mail/em-filter-i18n.h:65
#: ../mail/message-list.etspec.h:15 data/gl-eventviewdetail.ui:23
#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:412
msgid "Sender"
msgstr "प्रेषक"

#: ../src/balsa-index.c:370 ../src/pref-manager.c:368
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1373
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:76
#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
#: ../smime/lib/e-cert.c:1125 data/resources/ui/qrcode_kind_mail.ui:52
#: data/gl-eventviewdetail.ui:198 src/gtk/document-view.ui:63
#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:61 shell/src/properties_general.rs:148
msgid "Subject"
msgstr "विषय"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:25
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "%s से"

#: src/applet-device-wifi.c:526 src/applet-device-wifi.c:1332
#: src/applet-device-wifi.c:1352 src/applet.c:414 src/applet.c:497
msgid "Connection failure"
msgstr "कनेक्शन असफल"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_hi.po (empathy.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Account and Identifier
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_hi.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Account:
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:950
#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:635
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "खाता:"

msgid "Message:"
msgstr "संदेशः"

#: src/preferencesdialog.cpp:305
msgid "Ask me what to do"
msgstr "मुझसे पूछें कि आप क्या करना चाहते हैं"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39
msgid "Enable notifications"
msgstr "अधिसूचनाएं सक्षम करें"

#. The externq database doesn't support Id's, sorry!
#: ../libbalsa/address-book-extern.c:210 ../libbalsa/address-book-ldap.c:421
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:329
msgid "No-Id"
msgstr "कोई आई डी नहीं"

#: ../libbalsa/address-book-extern.c:215 ../libbalsa/address-book-extern.c:370
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:427 ../libbalsa/address-book-ldif.c:309
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:332 ../libbalsa/address-book-ldif.c:351
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:355 ../libbalsa/address-book-vcard.c:158
#: ../libbalsa/address-book-vcard.c:312
msgid "No-Name"
msgstr "कोई नाम नहीं"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:8 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:13
#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:7 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6
msgid "_Email Address:"
msgstr "ईमेल पता:"

#: ../libbalsa/files.c:231 ../src/preview.js:823 ../src/selections.js:857
#: src/sendToDialog.js:246 ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#: js/ui/components/autorunManager.js:204
#: ../src/plugins/desktop-file-plugin.vala:232
#, c-format, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s के साथ खोलें"

#: ../libbalsa/filter-error.c:46
msgid "Syntax error in the filter configuration file"
msgstr "फिल्टर कान्फिगरेशन फाइल में सिन्टेक्स की गलती है"

#: ../libbalsa/filter-error.c:47
msgid "Unable to allocate memory"
msgstr "मेमोरी आवंटन में असमर्थ"

#: ../libbalsa/filter-error.c:48
msgid "Error in regular expression syntax"
msgstr "रेग्युलर एक्सप्रेशन के सिन्टेक्स में गलती है"

#: ../libbalsa/filter-error.c:49
msgid "Attempt to apply an invalid filter"
msgstr "गलत फिल्टर लगाने की कोशिश"

#: ../libbalsa/filter-file.c:141
#, c-format
msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
msgstr "मेलबाक्स %s के लिए %s गलत फिल्टर"

#: ../libbalsa/filter.c:132 ../libbalsa/mailbox_local.c:407
msgid "Unable to load message body to match filter"
msgstr "संदेश की बाडी को मैच फिल्टर में लोड करने में असमर्थ"

#. should "re" be localized ?
#: ../libbalsa/identity.c:101 ../libbalsa/mailbox_local.c:1284
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1286 ../src/sendmsg-window.c:3350
#: ../src/sendmsg-window.c:3351
msgid "Re:"
msgstr "Re :  उत्तर"

#: ../libbalsa/identity.c:102 ../src/sendmsg-window.c:3381
#: ../src/sendmsg-window.c:3382
msgid "Fwd:"
msgstr "अग्रेषित"

#: ../libbalsa/identity.c:153
msgid "New Identity"
msgstr "नई पहचान"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:873
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"

#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_hi.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
#. Signature
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_hi.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
#. Signature
#: data/resources/ui/details_view.ui:145 gcr/gcr-certificate.c:1280
#: gcr/gcr-certificate.c:1291 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:598
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:919
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:350
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:387 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:560
#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:582
msgid "Signature"
msgstr "हस्ताक्षर"

#: ../libbalsa/identity.c:1059
msgid "Error: The identity does not have a name"
msgstr "गलती : पहचान का कोई नाम नहीं है"

#: ../libbalsa/identity.c:1069
msgid "Error: An identity with that name already exists"
msgstr "गलती : इस नाम की पहचान पहले से है"

#: ../libbalsa/identity.c:1240
msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
msgstr "चुनी गई पहचान को क्या आप वाकई डीलिट करना चाहते हैं"

#: libs/net/grl-net-wc.c:465
msgid "Cannot connect to the server"
msgstr "सर्वर से जुड़ नहीं सकता"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:285
#, c-format
msgid "LDAP Directory for %s"
msgstr "%s के लिए LDAP डायरेक्ट्री"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:558
msgid ""
"\n"
"<b>This certificate was issued by:</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b> प्रमाण पत्र इनके द्वारा जारी किया गया था : </b>\n"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:580
msgid "_Accept Once"
msgstr "ग्रहण करो एक बार"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:581
msgid "Accept&_Save"
msgstr "ग्रहण करो &-सेव"

#: ../libbalsa/mailbox.c:390
#, c-format
msgid "Cannot load mailbox %s"
msgstr "मेलबाक्स %s को लोड नहीं कर सका"

#: ../libbalsa/mailbox.c:397
#, c-format
msgid "No such mailbox type: %s"
msgstr "इस प्रकार मेलबाक्स नहीं : %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:419
#, c-format
msgid "Could not create a mailbox of type %s"
msgstr "%s खोल रहा है रेफकाउन्ट"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1450
#, c-format
msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
msgstr "%s का खोलना असफल हो गया। गलती क्रमांक = %d"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:205
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
msgstr "%s मेल बाक्स मेल dir मेल बाक्स नहीं लगता"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:340 ../libbalsa/mailbox_mh.c:277
#, c-format
msgid ""
"Could not remove contents of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s की चीजों को नहीं हटा पाया:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:346 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:300
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:283
#, c-format
msgid ""
"Could not remove %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s को नहीं हटा पाया\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:204
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox."
msgstr "%s मेल बाक्स वाक्स मेल बाक्स नहीं लगता"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:184
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox."
msgstr "%s मेलबाक्स Mh मेलबाक्स नहीं लगता"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:194
#, c-format
msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
msgstr "MH डायरेक्ट्री (%s) को %s पर नहीं बना पाया"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:380
#, c-format
msgid "Retrieving Message %d of %d"
msgstr "%d का %d मैसेज निकाल रहा है"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:508 ../libbalsa/mailbox_pop3.c:519
#, c-format
msgid ""
"POP3 mailbox %s temp file error:\n"
"%s"
msgstr ""
"पाप3 मेलबाक्स %s की टेम्प फाईल गलती \n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:533
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s temp mailbox error:\n"
msgstr "POP3 मेलबाक्स %s टेम्प मेल बाक्स गलती:\n"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 ../src/seahorse-key-manager-store.c:846
msgid "Validity"
msgstr "वैधता"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:142
msgid "Select key"
msgstr "कुंजी चुनें"

#: ../libbalsa/send.c:244 ../libbalsa/send.c:251
msgid "Sending Mail..."
msgstr "पत्र भेज रहा है....."

#: ../libbalsa/send.c:913
msgid ""
"Message submission problem, placing it into your outbox.\n"
"System will attempt to resubmit the message until you delete it."
msgstr ""
"मैसेज जमा करने में परेशानी, आउट बाक्स में डाल रहा है। सिस्टम मैसेज फिर से जमा करो की कोशिश "
"करेगा जब तक आप डिलीट नहीं करते"

#: ../libbalsa/send.c:943
msgid "Connected to MTA"
msgstr "MTA से जुड़ गया"

#: ../libbalsa/send.c:1295
#, c-format
msgid ""
"SMTP server problem (%d): %s\n"
"Message is left in outbox."
msgstr ""
"SMTP सर्वर में परेशानी (%d) : %s \n"
" मैसेज आउटबाक्स में छोड़ा है"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:349 ../src/mailbox-conf.c:199
#: ../src/mailbox-conf.c:1361
msgid "If Possible"
msgstr "यदि संभव हो"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:387 ../src/folder-conf.c:104
#, c-format
msgid "Error displaying %s: %s\n"
msgstr "%s दिखाने में गलती : %s\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1801 ui/PrintersWindow.ui:32
msgid "_Server"
msgstr "सर्वर (_S)"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 src/adw-sheet-controls.c:129
#: ../libwnck/wnckprop.c:218 ../libwnck/wnckprop.c:213 C/gosoverview.xml:280
msgid "Close the window"
msgstr "विंडो बंद करें"

#: palettes.py:227
msgid "Copy text"
msgstr "पाठ कॉपी करें"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:52 ../src/main-window.c:661
msgid "_Select Text"
msgstr "चुनो टेक्स्ट"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:53 ../src/main-window.c:662
msgid "Select entire mail"
msgstr "पूरा पत्र चुन लो"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:155
msgid "Mailbox closed"
msgstr "मेलबाक्स बंद हो गया"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:258
msgid "Message Source"
msgstr "मैसेज का स्रोत"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:71
#, c-format
msgid ""
"The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a "
"'/'."
msgstr "पथनाम \"%s\" को केनोनिकली बनाएँ.... यह ए से शुरू होना चाहिए"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:135
#, c-format
msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
msgstr "मेलबाक्स %s वैध नहीं लगता"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:185
msgid ""
"Please verify the locations of your default mail files.\n"
"These will be created if necessary."
msgstr ""
"कपया अपने पत्र फाइलों को अपने आप पहुंचने वाली जगह की जाँच करें यदि आवश्यक हुआ तो ये बनाई "
"जाएंगी"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:243
msgid "Mail Files"
msgstr "पत्र फाइलें"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:346
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:380
#, c-format
msgid ""
"Problem Creating Mailboxes\n"
"%s"
msgstr ""
"मेलबाक्स बनाने में परेशानी\n"
"%s"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:41
msgid ""
"You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
"   -- The Balsa development team"
msgstr "आपने सफलतापूर्वक बाल्स लगा लिया है। आनंद लो"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:47
msgid "All Done!"
msgstr "सब हो गया"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:77
msgid "GnomeCard Address Book"
msgstr "जीनोम कार्ड पता किताब"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:333
#, c-format
msgid ""
"Local Mail Problem\n"
"%s"
msgstr ""
"स्थानीय मेल परेशानी\n"
"%s"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:32
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "बाल्स में आपका स्वागत है"

#: ../libinit_balsa/balsa-initdruid.c:81
msgid ""
"This will exit Balsa.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr "इससे आप बाल्सा से बाहर आ जाएंगे क्या आप वाकई ये करना चाहते हैं"

#: ../libinit_balsa/helper.c:66
#, c-format
msgid "Error loading %s: %s\n"
msgstr "%s को लोड करने में गलती : %s\n"

#: ../libinit_balsa/helper.c:202
#, c-format
msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
msgstr "पाथ %s फाईल सिस्टम रूट के सापेछ होना चाहिए (/ से शुरू करें)"

#: ../libinit_balsa/helper.c:215 ../libinit_balsa/helper.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
msgstr "डायरेक्टरी नहीं बना पाया : mkdir() पाथनाम \"%s\" पर असफल रहा"

#: ../libinit_balsa/helper.c:225 ../libinit_balsa/helper.c:248
#, c-format
msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
msgstr "फाइल जिसका पाथनाम \"%s\" है डायरेक्टरी नहीं है"

#: ../libinit_balsa/init_balsa.c:48
msgid "Configure Balsa"
msgstr "बाल्सा को कान्फिगर करो"

#: ../src/ab-main.c:470 ../src/address-book-config.c:903
msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
msgstr "VCARD पता किताब (जीनोम कार्ड)"

#: ../src/ab-main.c:472 ../src/address-book-config.c:909
msgid "External query (a program)"
msgstr "बाह्य क्वेरी (एक प्रोग्राम)"

#: ../src/ab-main.c:474 ../src/address-book-config.c:914
msgid "LDIF Address Book"
msgstr "LDIF पता किताब"

#: ../src/ab-main.c:477 ../src/address-book-config.c:920
msgid "LDAP Address Book"
msgstr "LDAP पता किताब"

#: ../src/ab-window.c:323
msgid "Send-To"
msgstr "भेजें इन को"

#. mode switching stuff
#: ../src/ab-window.c:360
msgid "Treat multiple addresses as:"
msgstr "एक से ज्यादा पतों से इस तरह व्यवहार करें"

#: ../src/ab-window.c:364
msgid "alternative addresses for the same person"
msgstr "एक ही व्यक्ति के लिए दूसरा पता"

#: ../src/ab-window.c:369
msgid "a distribution list"
msgstr "वितरण सूची"

#: ../src/address-book-config.c:368
msgid "Load program location"
msgstr "प्रोग्राम का स्थान लोड करो"

#: ../src/address-book-config.c:375 ../src/address-book-config.c:380
msgid "Select load program for address book"
msgstr "पता किताब से लोड प्रोग्राम चुनो"

#: ../src/address-book-config.c:387
msgid "Save program location"
msgstr "प्रोग्राम का स्थान सेव करो"

#: ../src/address-book-config.c:394 ../src/address-book-config.c:399
msgid "Select save program for address book"
msgstr "पता किताब सेव प्रोग्राम चुनो"

#: ../src/address-book-config.c:458
msgid "_Host Name"
msgstr "होस्ट का नाम"

#: ../src/balsa-app.c:84
msgid "Password needed"
msgstr "पासवर्ड चाहिए"

#: ../src/balsa-index.c:984
#, c-format
msgid "Opening mailbox %s. Please wait..."
msgstr "पत्र डालने का सन्दूक %s खुल रहा है कपया प्रतीछा करें"

#. R
#: ../src/balsa-index.c:1770 ../src/main-window.c:584 ../src/main-window.c:1047
#: ../src/message-window.c:148
msgid "_Reply..."
msgstr "उत्तर दें"

#: ../src/balsa-index.c:1782 ../src/main-window.c:682 ../src/main-window.c:1031
msgid "_Store Address..."
msgstr "पता बचाओ...."

#: ../src/balsa-index.c:1802
msgid "_Undelete"
msgstr "मिटाना वापस लें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
msgid "_Unread"
msgstr "अपठित (_U)"

#: ../src/balsa-mblist.c:278
msgid "Mailbox"
msgstr "पत्र डालने का सन्दूक"

#: ../src/balsa-mblist.c:992 ../src/balsa-mblist.c:1030
msgid "Failed to find mailbox"
msgstr "पत्र डालने का सन्दूक खोजने में असमर्थ"

#: ../src/balsa-mblist.c:1658
msgid "Choose destination folder"
msgstr "लछ्य (गन्तव्य स्थान) फोल्डर का चयन करें"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:311
msgid "One of the specified fields contains:"
msgstr "निर्धारित छेत्रों में से एक में है :"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:312
msgid "None of the specified fields contains:"
msgstr "किसी भी निर्धारित छेत्र में नहीं है :"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:314
msgid "One of the regular expressions matches"
msgstr "नियमानुसार एक्सप्रेशन मिलानों में से एक"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:315
msgid "None of the regular expressions matches"
msgstr "नियमानुसार एक्सप्रेशन मिलानों में से कोई नहीं"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:317
msgid "Match when date is in the interval:"
msgstr "मिलान करें जब तारीख इस (इन्टरवैल) में हो"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:318
msgid "Match when date is outside the interval:"
msgstr "मिलाने करें जब तारीख इस (इन्टरवैल) के बाहर हो :"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:320 ../src/filter-edit-callbacks.c:1070
msgid "Match when one of these flags is set:"
msgstr "मिलान करें जब इनमें से कोई चिन्ह (फ्लैग) चालू हो"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:523
msgid "You must specify at least one field for matching"
msgstr "कम से कम एक फील्ड को निर्धारित करें मिलाने के लिए"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:533
msgid "You must provide a string"
msgstr "एक स्ट्रिंग देनी ही होगी"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:540
msgid "You must provide at least one regular expression"
msgstr "कम से कम एक रेग्युलर एक्सप्रेशन देना ही होगा"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:552
msgid "Low date is incorrect"
msgstr "निचली तारीख गलत है"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:563
msgid "High date is incorrect"
msgstr "ऊपरी तारीख गलत है"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:571
msgid "Low date is greater than high date"
msgstr "निचली तारीख ऊपरी तारीख से ज्यादा है"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:59
msgid "_All"
msgstr "सभी (_A)"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:895 ../src/main-window.c:3828
msgid "_Body"
msgstr "बाडी"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:898
msgid "_Subject"
msgstr "विषय"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:931
msgid "Replied"
msgstr "जवाब दिया गया"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
msgid "A_dd"
msgstr "जोड़ें (_d)"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1052
msgid "Inside/outside the date interval"
msgstr "अन्दर/बाहर का तारीख इन्टरवैल"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1099
msgid "Match when one flag is set/when no flag is set"
msgstr "मिलाने करें जब एक फ्लैग सेट हो/जब कोई फ्लैग सेट न हो"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1191
msgid "Edit condition for filter: "
msgstr "संपादन स्थिति इस फिल्टर के लिए"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1621
msgid "New filter"
msgstr "नया फिल्टर"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1751
msgid "No filter name specified."
msgstr "कोई फिल्टर का नाम निर्धारित नहीं है"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1823
msgid "Filter has matched"
msgstr "फिल्टर का मिलान हुआ है"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:91
msgid "Date interval"
msgstr "तारीख अन्तर (इन्टरवैल)"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:92
msgid "Flag condition"
msgstr "फ्लैग की स्थिति"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:96
msgid "Copy to folder:"
msgstr "इस फोल्डर में कापी करें"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:97
msgid "Move to folder:"
msgstr "इस फोल्डर में ले जाएँ"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:98
msgid "Print on printer:"
msgstr "प्रिन्टर पर प्रिन्ट करें"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:99
msgid "Run program:"
msgstr "प्रोग्राम चलाएँ"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:100
msgid "Send to Trash"
msgstr "कचरे में भेजें"

#. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
#: ../src/filter-edit-dialog.c:267
msgid "Operation between conditions"
msgstr "या या और करें स्थितियों को स्थितियों के मध्य क्रियाएं"

#. The notification area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:348
msgid "Notification:"
msgstr "सूचना"

#. Notification buttons
#: ../src/filter-edit-dialog.c:358
msgid "Play sound:"
msgstr "आवाज प्ले करें"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:365 ../src/filter-edit-dialog.c:378
msgid "Use Sound..."
msgstr "आवाज का उपयोग करें"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:397
msgid "Popup text:"
msgstr "पाप अप टेक्स्ट"

#. The action area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:418
msgid "Action to perform:"
msgstr "की जाने को निर्धारित क्रिया"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:533
msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify filters."
msgstr "एक फिल्टर पर चले वाला डायलाग खुला है। फिल्टर को बदलने के पूर्व इसे बन्द करें"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:546
msgid "Balsa Filters"
msgstr "बल्सा फिल्टर"

#: ../src/filter-export-dialog.c:63
msgid ""
"There are opened filter run dialogs, close them before you can modify "
"filters."
msgstr "फिल्टर पर चलने वाले डायलाग खुले हैं बदलने के पूर्व बन्द करें"

#: ../src/filter-export-dialog.c:75
msgid "Balsa Filters Export"
msgstr "बल्सा फिल्टर निर्यात"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:230 ../src/filter-run-callbacks.c:252
msgid "Error when applying filters"
msgstr "फिल्टर लगाने में त्रुटि"

#: ../src/filter-run-dialog.c:230
msgid "On reception"
msgstr "पाने पर"

#: ../src/filter-run-dialog.c:242
msgid "On exit"
msgstr "बहिर्गमन पर"

#: src/cact/cact-preferences.ui:1210 src/caja-window-menus.c:1009 src/ui.h:468
#: setup/setup.ui:712
msgid "_Up"
msgstr "ऊपर (_U)"

#: ../src/filter-run-dialog.c:419
msgid ""
"The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any "
"mailbox"
msgstr ""
"फिल्टर डायलाग खुला है, इसे बन्द करें इससे पहले की आप फिल्टर को किसी पत्र डालने के सन्दूक पर "
"चला सकें, "

#: ../src/folder-conf.c:275
msgid "Remote IMAP folder"
msgstr "दूरस्थ (रिमोट) आई एम ए पी फोल्डर"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Basic menu label
#: src/math-window.c:531
msgid "_Basic"
msgstr "मौलिक (_B)"

#. Advanced menu label
#: src/math-window.c:533
msgid "_Advanced"
msgstr "उन्नत (_A)"

#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:336
msgid "Descriptive _Name:"
msgstr "वर्णन्तम (डिस्क्रिप्टिव) नाम"

#: ../src/folder-conf.c:518
msgid "Select parent folder"
msgstr "पेरेन्ट (पूर्वज) फोल्डर का चयन करें"

#: ../src/folder-conf.c:592
#, c-format
msgid ""
"Renaming INBOX is special!\n"
"You will create a subfolder %s in %s\n"
"containing the messages from INBOX.\n"
"INBOX and its subfolders will remain.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"इनबाक्स को पुन नाम देना खास है!\n"
"आप एक सब फोल्डर %s  %s में बनाएंगे \n"
"जिसमें इन बाक्स के मेसेज होंगे\n"
"इन बाक्स और इसके सब फोल्डर रहेंगे \n"
"आप क्या करना चाहते हैं?"

#: ../src/folder-conf.c:603
msgid "Rename INBOX"
msgstr "इनबाक्स का पुन नाम करण करें"

#: ../src/folder-conf.c:718
msgid ""
"An IMAP folder that is not a mailbox\n"
"has no properties that can be changed."
msgstr ""
"एक आई एम ए पी फोल्डर जोे पत्र डालने का सन्दूक नहीं है की कोई विशेषता एसी नहीं है जो "
"बदली जा सके"

#: ../src/folder-conf.c:733
msgid "Remote IMAP subfolder"
msgstr "दूरस्थ (रिमोट) आई एम ए पी सबफोल्डर"

#: ../src/folder-conf.c:757
msgid "Rename or move subfolder"
msgstr "पुन नामकरण करें सब फोल्डर हटाने के लिए"

#: ../src/folder-conf.c:758
msgid "Create subfolder"
msgstr "सबफोल्डर बनाएँ"

#: ../src/folder-conf.c:785
msgid "_Subfolder of:"
msgstr "इसका सब फोल्डर"

#: ../src/information-dialog.c:330
#, c-format
msgid "WARNING: "
msgstr "चेतावनी:"

#: ../src/information-dialog.c:336
#, c-format
msgid "FATAL: "
msgstr "घातक:"

#: ../src/mailbox-conf.c:352
msgid "No mailbox selected."
msgstr "कोई भी पत्र डालने का संदूक छाँटा नहीं गया है"

#: ../src/mailbox-conf.c:867
#, c-format
msgid ""
"Rename of %s to %s failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"पुन नामकरण %s का %s में असफल : \n"
"%s"

#. mailbox name
#: ../src/mailbox-conf.c:1046 ../src/mailbox-conf.c:1105
#: ../src/mailbox-conf.c:1200
msgid "Mailbox _Name:"
msgstr "मेल बाक्स नाम"

#: ../src/mailbox-conf.c:1132
msgid "_Delete messages from server after download"
msgstr "डाउनलोड के बाद सर्वर से आने वाले संदेशों को मिटा दें"

#: ../src/mailbox-conf.c:1137
msgid "_Filter messages through procmail"
msgstr "फिल्टर संदेश प्रोकमेल के जरिये"

#: ../src/mailbox-conf.c:1149
msgid "_Enable check for new mail"
msgstr "नई मेल के लिए जांच समर्थ करें"

#: ../src/mailbox-conf.c:1222
msgid "_Remember Password"
msgstr "पासवर्ड याद रखें"

#: ../src/mailbox-conf.c:1233
msgid "F_older Path:"
msgstr "फोल्डर पाथ"

#: ../src/mailbox-conf.c:1347
msgid "_To"
msgstr "प्रति"

#: ../src/mailbox-node.c:265
msgid "The folder edition to be written."
msgstr "फोल्डर संस्करण लिखा जाना है"

#: data/gupnp-av-cp.ui:467
msgid "_Rescan"
msgstr "पुनःस्कैन करें (_R)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:869
msgid "_Subscribe"
msgstr "सदस्यता लें (_S)"

#: ../src/mailbox-node.c:1116
#, c-format
msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
msgstr "लोकल (स्थानीय)मेलबाक्स %s लोड किया है इस नाम से : %s\n"

#: ../src/mailbox-node.c:1143
#, c-format
msgid "Local folder %s\n"
msgstr "लोकल (स्थानीय) फोल्डर %s\n"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_hi.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is the infinitive not the imperative.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3902 ../mail/e-mail-reader.c:2110
#: ../multiload/properties.c:631 ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:19
msgid "_Read"
msgstr "पढ़ें (_R)"

#: ../src/main-window.c:346
msgid "Display no headers"
msgstr "कोई हेडर न दिखाएँ"

#: ../src/main-window.c:348
msgid "S_elected Headers"
msgstr "चयनित हेडर"

#: ../src/main-window.c:349
msgid "Display selected headers"
msgstr "दिखाएँ चयनित हेडर"

#: ../src/main-window.c:351 ../src/message-window.c:90
msgid "All _Headers"
msgstr "सभी हेडर"

#: ../src/main-window.c:351
msgid "Display all headers"
msgstr "दिखाएँ सभी हेडर"

#: ../src/main-window.c:360
msgid "Toggle flagged"
msgstr "चिन्हित किए हुओं को टागल करें"

#: ../src/main-window.c:371
msgid "Toggle New"
msgstr "नयों को टागल करें"

#: ../src/main-window.c:392
msgid "_Message..."
msgstr "सूचना...(M)"

#: ../src/main-window.c:392 ../src/main-window.c:1041
msgid "Compose a new message"
msgstr "बनाएँ नई सूचना"

#. We could use GNOMEUIINFO_INCLUDE but it appends the menu instead
#. of including at specified position
#: ../src/main-window.c:399
msgid "Local mbox mailbox..."
msgstr "लोकल एम बाक्स मेलबाक्स"

#: ../src/main-window.c:400 ../src/main-window.c:813
msgid "Add a new mbox style mailbox"
msgstr "नई एम बाक्स तरह का मेलबाक्स जोड़ें"

#: ../src/main-window.c:403
msgid "Local Maildir mailbox..."
msgstr "लोकल मेल डी आई आर मेलबाक्स"

#: ../src/main-window.c:404 ../src/main-window.c:818
msgid "Add a new Maildir style mailbox"
msgstr "नई मेल डी आई आर तरह का मेल बाक्स जोड़ें"

#: ../src/main-window.c:407
msgid "Local MH mailbox..."
msgstr "लोकल एम एच मेलबाक्स"

#: ../src/main-window.c:408 ../src/main-window.c:822
msgid "Add a new MH style mailbox"
msgstr "नई एम एच तरह का मेलबाक्स जोड़ें"

#: ../src/main-window.c:411 ../src/main-window.c:825 ../src/pref-manager.c:2954
msgid "Remote IMAP mailbox..."
msgstr "दूरस्थ आई मैप मेलबाक्स"

#: ../src/main-window.c:412 ../src/main-window.c:826
msgid "Add a new IMAP mailbox"
msgstr "एक नया आई मैप मेलबाक्स जोड़ें"

#: ../src/main-window.c:416 ../src/main-window.c:830 ../src/pref-manager.c:2959
msgid "Remote IMAP folder..."
msgstr "दूरस्थ आई मैप फोल्डर"

#: ../src/main-window.c:417 ../src/main-window.c:831
msgid "Add a new IMAP folder"
msgstr "एक नया आई मैप फोल्डर जोड़ें"

#: ../src/main-window.c:420 ../src/main-window.c:834
msgid "Remote IMAP subfolder..."
msgstr "दूरस्थ आई मैप सबफोल्डर"

#: ../src/main-window.c:435
msgid "Continue editing current message"
msgstr "जारी रखें वर्तमान काल के संदेश का सम्पादन"

#. Ctrl-M
#: ../src/main-window.c:442 ../src/main-window.c:877
msgid "_Get New Mail"
msgstr "लें नई मेल (डाक)"

#: ../src/main-window.c:442 ../src/main-window.c:877
msgid "Fetch new incoming mail"
msgstr "लेकर आएँ नई आने वाली डाक"

#. Ctrl-S
#: ../src/main-window.c:448 ../src/main-window.c:872
msgid "_Send Queued Mail"
msgstr "आउटबाक्स से सन्देश भेजें"

#: ../src/main-window.c:449 ../src/main-window.c:873
msgid "Send messages from the outbox"
msgstr "भेजें और पाएँ डाक"

#. Ctrl-B
#: ../src/main-window.c:455 ../src/main-window.c:867
msgid "Send and _Receive Mail"
msgstr "भेजें और पाएँ सन्देश"

#: ../src/main-window.c:456 ../src/main-window.c:868
#: ../src/toolbar-factory.c:113
msgid "Send and Receive messages"
msgstr "प्रिन्ट...."

#: ../src/main-window.c:462 ../src/main-window.c:883
#: ../src/toolbar-factory.c:109
msgid "Print current message"
msgstr "संदेश छापें"

#: ../src/main-window.c:468 ../src/main-window.c:1100
msgid "_Address Book..."
msgstr "पते वाली किताब खोलें"

#: ../src/main-window.c:469 ../src/main-window.c:1101
msgid "Open the address book"
msgstr "फिल्टर..."

#: ../src/main-window.c:495 ../src/main-window.c:1094
msgid "Export filters as Sieve scripts"
msgstr "फिल्टरों को सीव स्क्रिप्ट की तरह निर्यात करें"

#: ../src/main-window.c:503
msgid "_Flat index"
msgstr "सपाट इन्डेक्स"

#: ../src/main-window.c:504
msgid "No threading at all"
msgstr "कोई थ्रेडिंग नहीं"

#: ../src/main-window.c:510
msgid "Simple threading algorithm"
msgstr "सरह थ्रेडिंग अल्गारिथम"

#: ../src/main-window.c:515
msgid "_JWZ threading"
msgstr "जे डब्ल्यू जेड थ्रेडिंग"

#: ../src/main-window.c:516
msgid "Elaborate JWZ threading"
msgstr "विस्तार जे डब्ल्यू जेड थ्रेडिंग"

#: ../src/main-window.c:526
msgid "_Show Mailbox Tree"
msgstr "दिखाएँ मेलबाक्स पेड़"

#: ../src/main-window.c:527
msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
msgstr "मेलबाक्स और फोल्डर पेड़ के दिखाए जाने को टागल करें"

#: ../src/main-window.c:531
msgid "Show Mailbox _Tabs"
msgstr "दिखाएँ मेलबाक्स टेब्स"

#: ../src/main-window.c:532
msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
msgstr "मेलबाक्स नोटबुक टेब्स के दिखाए जाने को टागल करें"

#: ../src/main-window.c:536 ../src/main-window.c:952
#: ../src/message-window.c:121
msgid "_Wrap"
msgstr "लपेटें"

#: ../src/main-window.c:536 ../src/main-window.c:952
#: ../src/sendmsg-window.c:360 ../src/sendmsg-window.c:517
msgid "Wrap message lines"
msgstr "सूचना लाइनों को लपेटें"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1898
msgid "E_xpand All"
msgstr "सभी फैलाएँ (_x)"

#: ../src/main-window.c:546 ../src/main-window.c:959
msgid "Expand all threads"
msgstr "सभी थ्रैडों का विस्तार करें"

#: ../src/main-window.c:551 ../src/main-window.c:964
msgid "Collapse all expanded threads"
msgstr "सभी विस्तारित थ्रैडों को कोलैप्स करें"

#: src/PhotoPage.vala:2601 src/direct/DirectPhotoPage.vala:192
msgid "Zoom _100%"
msgstr "बड़ा-छोटा करें _100%"

#: ../src/main-window.c:585 ../src/main-window.c:1048
#: ../src/toolbar-factory.c:85
msgid "Reply to the current message"
msgstr "उत्तर दें"

#. A
#: ../src/main-window.c:592 ../src/main-window.c:1054
#: ../src/message-window.c:153
msgid "Reply to _All..."
msgstr "वर्तमान काल के संदेश तक उत्तर दें"

#: ../src/main-window.c:593 ../src/main-window.c:1055
msgid "Reply to all recipients of the current message"
msgstr "सभी वर्तमान काल के संदेश भेजने वालों को उत्तर दें"

#: ../src/main-window.c:600 ../src/message-window.c:159
msgid "Reply to _Group..."
msgstr "उत्तर दें - झुन्ड को"

#: ../src/main-window.c:601 ../src/message-window.c:160
#: ../src/toolbar-factory.c:89
msgid "Reply to mailing list"
msgstr "उत्तर दें मेलिंग सूची को"

#: ../src/main-window.c:608 ../src/message-window.c:165
msgid "_Forward attached..."
msgstr "जुड़े हुए को आगे भेजें"

#: ../src/main-window.c:609
msgid "Forward the current message as attachment"
msgstr "वर्तमान काल के संदेश को जुड़े हुए (अटैचमेन्ट) की तरह आगे भेजें"

#: ../src/main-window.c:616
msgid "Forward the current message inline"
msgstr "वर्तमान काल के इनहाईन संदेश को आगे भेजें"

#: ../src/main-window.c:631 ../src/message-window.c:177
msgid "Next part in message"
msgstr "संदेश का अगला हिस्सा"

#: ../src/main-window.c:638 ../src/message-window.c:183
msgid "Previous part in message"
msgstr "संदेश का पिछला हिस्सा"

#: ../src/main-window.c:644 ../src/main-window.c:1068
#: ../src/message-window.c:187
msgid "Save Current Part..."
msgstr "वर्तमान काल के हिस्से को बचाएँ"

#: ../src/main-window.c:651 ../src/main-window.c:1021
#: ../src/message-window.c:192
msgid "_View Source..."
msgstr "सोर्स देखें"

#: ../src/main-window.c:652 ../src/main-window.c:1022
#: ../src/message-window.c:193
msgid "View source form of the message"
msgstr "संदेश के सोर्स के आकार को देखें"

#: ../src/main-window.c:671 ../src/main-window.c:1076
msgid "Move the current message to Trash mailbox"
msgstr "वर्तमान संदेश को कचरे वाले मेलबाक्स में भेजें"

#: ../src/main-window.c:683 ../src/main-window.c:1032
msgid "Store address of sender in addressbook"
msgstr "भेजने वाले का पता पते वाली किताब में बचाओ"

#: ../src/main-window.c:694 ../src/main-window.c:985
msgid "Next Message"
msgstr "अगला संदेश"

#: ../src/main-window.c:700 ../src/main-window.c:989
#: ../src/message-window.c:207
msgid "Previous Message"
msgstr "पिछला संदेश"

#: ../src/main-window.c:706 ../src/main-window.c:707 ../src/main-window.c:979
#: ../src/main-window.c:980 ../src/message-window.c:213
#: ../src/message-window.c:214
msgid "Next Unread Message"
msgstr "पिछला संदेश"

#: ../src/main-window.c:713 ../src/main-window.c:714 ../src/main-window.c:944
#: ../src/main-window.c:945 ../src/message-window.c:220
#: ../src/message-window.c:221
msgid "Next Flagged Message"
msgstr "अगला न पढ़ा गया संदेश"

#: ../src/main-window.c:729
msgid "Select all messages in current mailbox"
msgstr "वर्तमान काल के मेलबाक्स के सभी संदेशों को छाँटें"

#: ../src/main-window.c:735 ../src/main-window.c:845
msgid "Edit the selected mailbox"
msgstr "छाँटे गए मेलबाक्स का सम्पादन करें"

#: ../src/main-window.c:740 ../src/main-window.c:841
msgid "Delete the selected mailbox"
msgstr "छाँटे गए मेलबाक्स को मिटाओ"

#: ../src/main-window.c:752 ../src/main-window.c:858
msgid "Close mailbox"
msgstr "मेलबाक्स बन्द करें"

#: ../src/main-window.c:757 ../src/main-window.c:1106
#: ../src/toolbar-factory.c:131
msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
msgstr "कचरे वाले मेलबाक्स से संदेशों को मिटाएँ"

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:337
msgid "Select _Filters"
msgstr "फिल्टर चुनें (_F)"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization_base.cpp:20
msgid "Customize toolbars"
msgstr "टूलबार कस्टमाइज़ करें"

#: ../src/main-window.c:787 ../src/main-window.c:1109
msgid "_Identities..."
msgstr "पहचान"

#: ../src/main-window.c:788 ../src/main-window.c:1110
msgid "Create and set current identities"
msgstr "बनाएँ और निर्धारित करें वर्तमान काल की पहचानों को"

#: ../src/main-window.c:799
msgid "Mail_box"
msgstr "मेलबाक्स"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 data/gtk/library_page.ui:141
#: data/gtk/search_page.ui:198
msgid "_Descending"
msgstr "अवरोही (_D)"

#: ../src/main-window.c:1062 ../src/toolbar-factory.c:91
msgid "Forward the current message"
msgstr "संदेश को आगे बढ़ाएँ"

#: ../src/main-window.c:1228
msgid ""
"Balsa is sending a mail now.\n"
"Abort sending?"
msgstr "बल्सा मेल भेज रहा है अभी भेजना बन्द करें"

#: ../src/main-window.c:2551 ../src/main-window.c:2578
msgid ""
"The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment.  "
"Information on Balsa can be found at https://pawsa.fedorapeople.org/balsa/\n"
"\n"
"If you need to report bugs, please do so at: https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
"balsa/issues"
msgstr ""
"बल्सा ई-मेल क्लाईन्ट जिनोम डेस्कटाप वातावरण का हिस्सा है बल्सा के बारे में सूचना https://"
"pawsa.fedoraproject.org/balsa/\n"
" पर मिल सकती है अगर आप बग्स (त्रुटियां) बताना चाहते हैं् तो https://gitlab.gnome.org/"
"GNOME/balsa/issues पर बता सकते हैं"

#: ../src/main-window.c:2682 ../src/main-window.c:2695
msgid "Checking Mail..."
msgstr "डाक जाँची जा रही है..."

#: ../src/main-window.c:3010
msgid "Finished Checking."
msgstr "डाक की जाँच पूरी"

#: ../src/main-window.c:3072
#, c-format
msgid "Sending error: %s"
msgstr "%s त्रुटि भेजी जा रही है"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:385
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:421
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "आपने %d नया संदेश पाया है."
msgstr[1] "आपने %d नया संदेश पाया है."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:293
msgid "You have new mail."
msgstr "आपके लिए नया मेल है."

#: ../src/main-window.c:3790
msgid "Search mailbox"
msgstr "मेलबाक्स खोजें"

#: ../src/main-window.c:3868
msgid "_Reverse search"
msgstr "विपरीत दिशा में खोजो"

#: ../src/main-window.c:4378
#, c-format
msgid "Balsa: %s (readonly)"
msgstr "बल्सा : %s (पढ़ने के लिए)"

#: ../src/main-window.c:4380
#, c-format
msgid "Balsa: %s"
msgstr "बल्सा : %s"

#: ../src/main.c:216
msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
msgstr "ई-मेल @ एड्रेस पर नयी चिट्ठी बनाओ"

#: ../src/main.c:218
msgid "Attach file at PATH"
msgstr "रास्ते में नयी फाइल जोड़ो"

#: ../src/main.c:220
msgid "Opens MAILBOXNAME"
msgstr "मेल बाक्स नाम खोलो"

#: ../src/main.c:220
msgid "MAILBOXNAME"
msgstr "मेलबाक्स नाम"

#: ../src/main.c:223
msgid "Opens first unread mailbox"
msgstr "पहला अपठित मेलबाक्स खोलो"

#: ../src/main.c:226
msgid "Opens default Inbox on startup"
msgstr "पूर्वनिर्धारित इनबाक्स को स्टार्टअप पर खोलो"

#: ../src/main.c:231
msgid "Debug POP3 connection"
msgstr "पाप 3 संबंध में गलती सुधारना"

#: ../src/main.c:272 ../src/main.c:277 ../src/main.c:283 ../src/main.c:289
#: ../src/main.c:295
#, c-format
msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
msgstr "बाल्सा \"%s\" मेलबाक्स नहीं खोल सकता"

#: ../src/main.c:284
msgid "Sentbox"
msgstr "सेटबाक्स"

#: ../src/main.c:290
msgid "Draftbox"
msgstr "ड्राफ्ट बाक्स"

#: ../src/message-window.c:86
msgid "N_o Headers"
msgstr "कोई हेडर नहीं"

#: ../src/message-window.c:88
msgid "_Selected Headers"
msgstr "चुने हुए शीर्ष"

#: ../src/message-window.c:148
msgid "Reply to this message"
msgstr "इस संदेश का जवाब देना"

#: ../src/message-window.c:154
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "इस संदेश के सभी प्राप्तकर्ताओं को जवाब दें"

#: ../src/message-window.c:170
msgid "Forward inline..."
msgstr "इनलाईन को आगे भेजें"

#: ../src/message-window.c:171
msgid "Forward this message inline"
msgstr "इस संदेश को इन लाइन आगे बढ़ाओ"

#: ../src/message-window.c:177
msgid "Next Part"
msgstr "अगला हिस्सा"

#: ../src/message-window.c:182
msgid "Previous Part"
msgstr "पिछला हिस्सा"

#: ../src/message-window.c:188
msgid "Save current part in message"
msgstr "वर्तमान काल के हिस्से को संदेश में बचाएँ"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:187
msgid "File already exists. Overwrite?"
msgstr "फाईल पहले से है पुन बनाएँ"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:164
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:177
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:205
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:258
msgid "Content Type: external-body\n"
msgstr "अंश का प्रकार : बाहरी वस्तु (शरीर)\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:165
msgid "Access type: local-file\n"
msgstr "सक्सेस (पहुंचने) का तरीका : लोकल फाईल\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:166
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:213 ../src/balsa-mime-widget.c:235
#, c-format
msgid "File name: %s"
msgstr "फाईल का नाम %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:178
msgid "Access type: URL\n"
msgstr "एक्सेस (पहुंचने) का तरीका : यो आर एल \n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:179 ../calendar/gui/print.c:3465
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "यू आर एल : %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:206
#, c-format
msgid "Access type: %s\n"
msgstr "एक्सेस (पहुंचने) का तरीका : %s \n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:210
#, c-format
msgid "FTP site: %s\n"
msgstr "एफ टी पी साईट : %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:212
#, c-format
msgid "Directory: %s\n"
msgstr "डायरेक्टरी : %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:259
msgid "Access type: mail-server\n"
msgstr "एक्सेस (पहुंचने) का तरीका : पत्र - सर्वर \n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:260
#, c-format
msgid "Mail server: %s\n"
msgstr "पत्र सर्वर : %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:300 ../src/balsa-mime-widget-text.c:568
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:693 ../src/sendmsg-window.c:1653
#, c-format
msgid "Error showing %s: %s\n"
msgstr "%s दिखाने में त्रुटि : %s\n"

#. cc:
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:622 ../src/print.c:366
#: ../src/sendmsg-window.c:1002 ../src/sendmsg-window.c:2721
#: ../src/sendmsg-window.c:3188 ../src/store-address.c:307
msgid "Cc:"
msgstr "इन्हें भी"

#. bcc:
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:623 ../src/print.c:367
#: ../src/sendmsg-window.c:1001 ../src/sendmsg-window.c:2726
#: ../src/store-address.c:308
msgid "Bcc:"
msgstr "बीबीसी"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:634 ../src/print.c:374
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "इन्हें व्यवस्था को सूचना दें"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:558
#, c-format
msgid "Calling URL %s..."
msgstr "यू आर एल %s को बुलाया जा रहा है"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:279
#, c-format
msgid "Content Type: %s"
msgstr "अंश का प्रकार : %s"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:293
msgid "No open or view action defined in GNOME MIME for this content type"
msgstr ""
"जीनोम एम आई एम ई में इस अंश के प्रकार के लिए किसी तरह का खोलने या देखे की सुविधा (का "
"कार्य) परिभाषित नहीं की गई है"

#: ../src/pref-manager.c:354
msgid "While Retrieving Messages"
msgstr "जब संदेश"

#: ../src/pref-manager.c:362
msgid "Bad Spellers"
msgstr "खराब स्पेलटर्स"

#: ../src/pref-manager.c:375 ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:9
msgid "Flat"
msgstr "समतल"

#: ../src/pref-manager.c:377
msgid "JWZ"
msgstr "जे डब्ल्यू जेड"

#. must NOT be modal
#: ../src/pref-manager.c:428
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "बाल्सा प्राथमिकताएँ"

#: ../src/pref-manager.c:451
msgid "Mail Servers"
msgstr "मेल सरवर"

#: ../src/pref-manager.c:459
msgid "Mail Options"
msgstr "मेल विकल्प"

#: ../src/pref-manager.c:1456
msgid "Remote Mailbox Servers"
msgstr "रिपोर्ट मेलबाक्स सरवर"

#: ../src/pref-manager.c:1485
msgid "Mailbox Name"
msgstr "मेलबाक्स का नाम"

#: ../src/pref-manager.c:1498 ../src/pref-manager.c:1584
#: ../src/pref-manager.c:2631
msgid "_Modify"
msgstr "सुधार"

#: ../src/pref-manager.c:1513 ../src/pref-manager.c:1521
msgid "Select your local mail directory"
msgstr "अपनी स्थानीय मेल डायरेक्ट्री चुनें"

#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1004 src/common/text.c:1009
#: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1283 src/common/text.c:1289
#: src/common/text.c:1295 src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1452
#: src/common/text.c:1494
msgid "Server Name"
msgstr "सर्वर नाम"

#: ../src/pref-manager.c:1639
msgid "_Check mail automatically every:"
msgstr "सभी मेल स्वत जांचें"

#: ../src/pref-manager.c:1656
msgid "Check _IMAP mailboxes"
msgstr "आई एम ए पी मेल बाक्स जांचो"

#: ../src/pref-manager.c:1662
msgid "Check INBOX _only"
msgstr "केवल इनवाक्स जांचो"

#: ../src/pref-manager.c:1672
msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
msgstr "पीछे से जांचे (स्टेटस बार पर कोई संदेश न दें)"

#. Quoted text regular expression
#. and RFC2646-style flowed text
#: ../src/pref-manager.c:1702
msgid "Quoted and Flowed Text"
msgstr "कोटेड तथा फ्लोड टेक्स्ट"

#: ../src/pref-manager.c:1706 ../src/sendmsg-window.c:4999
msgid "Quoted Text Regular Expression"
msgstr "कोटेड टेक्स्ट रेग्युलर एक्सप्रेशन"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:18 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:24
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3724
msgid "characters"
msgstr "अक्षर"

#: ../src/pref-manager.c:1811
msgid ""
"When I receive a message and its sender requested to return a\n"
"Message Disposition Notification (MDN), send it in the following cases:"
msgstr ""
"जब मैं संदेश प्राप्त करूं एवं प्रेषक संदेश प्राप्ति का नोटिफिकेशन प्राप्त करना चाहें, तब इन निम्न "
"कारणों पर भेजें"

#: ../src/pref-manager.c:1877
msgid "Wrap Outgoing Text at:"
msgstr "बाहर जाने वाले टेक्स्ट को"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_hi.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. button label for other/more options
#. txt_other_options
#: ../xl/main.py:289 eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:248
msgid "Other Options"
msgstr "अन्य विकल्प"

#: ../src/pref-manager.c:1910
msgid "Reply Prefix:"
msgstr "प्रीफिक्स का जवाब दें"

#: ../src/pref-manager.c:1913
msgid "Edit headers in external editor"
msgstr "बाहरी संपादक में शीर्षक ठीक करें"

#: ../src/pref-manager.c:1915
msgid "Automatically quote original when replying"
msgstr "वास्तविक स्वत लिखें जब जबाव दें"

#: ../src/pref-manager.c:1918
msgid "Don't include HTML parts as text when replying or forwarding mail"
msgstr "जब मेल का जवाब दें या आगे बढ़ाएं तब एच टी एम एल भाग को टेक्स्ट के रूप में न जोड़ें"

#: ../src/pref-manager.c:1978
msgid "Use preview pane"
msgstr "प्रीविव पेन उपयोग करें बाएँ पेने में"

#: ../src/pref-manager.c:1980
msgid "Show mailbox statistics in left pane"
msgstr "मेलबाक्स स्टेटिक्स दिखाएँ"

#: ../src/pref-manager.c:1982
msgid "Use alternative main window layout"
msgstr "मेन विन्डो का अन्य लेआउट उपयोग करें"

#: ../src/pref-manager.c:1984
msgid "Automatically view message when mailbox opened"
msgstr "मेलबाक्स खुलने पर स्वत संदेश को दिखाएँ"

#: ../src/pref-manager.c:1990
msgid "PageUp/PageDown keys scroll message by:"
msgstr "पेज ऊपर/पेज नीचे"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hi.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025)
#.
#: ../src/pref-manager.c:2001 image-converter/caja-image-resize.ui:218
#: ../src/orca/chnames.py:67
msgid "percent"
msgstr "प्रतिशत"

#: ../src/pref-manager.c:2041
msgid "Date encoding (for strftime):"
msgstr "तारीख इनकोडिंग"

#: ../src/pref-manager.c:2043
msgid "Selected headers:"
msgstr "चुने हुए शीर्ष"

#: ../src/pref-manager.c:2064 ../src/pref-manager.c:2069
msgid "Information Messages"
msgstr "जानकारी देने वाला संदेश"

#: ../src/pref-manager.c:2073
msgid "Warning Messages"
msgstr "वार्निंग संदेश"

#: ../src/pref-manager.c:2081
msgid "Fatal Error Messages"
msgstr "फेटल गलती के संदेश"

#: ../src/pref-manager.c:2085
msgid "Debug Messages"
msgstr "संदेश ठीक करना"

#: ../src/pref-manager.c:2111
msgid "Message Colors"
msgstr "संदेश के रंग"

#: ../src/pref-manager.c:2116
#, c-format
msgid "Quote level %d color"
msgstr "रोडेट लेवल %d रंग"

#: ../src/pref-manager.c:2142
msgid "Composition Window"
msgstr "विंडो का निर्माण"

#: ../src/pref-manager.c:2146
msgid "Invalid or incomplete address label color"
msgstr "पते का लेवल रंग अयोग्य या अपूर्ण है"

#: ../src/pref-manager.c:2226
msgid "Default threading style"
msgstr "पूर्वनिर्धारित थ्रेडिंग का तरीका"

#: ../src/pref-manager.c:2307
msgid "Pspell Settings"
msgstr "पिक्सेल सेटिंग"

#: ../src/pref-manager.c:2313
msgid "Spell Check Module"
msgstr "मात्रा जांच माड्यूल"

#: ../src/pref-manager.c:2319
msgid "Suggestion Level"
msgstr "सुझाव लेवल"

#. do the ignore length
#: ../src/pref-manager.c:2324
msgid "Ignore words shorter than"
msgstr "इससे छोटे शब्द को"

#: ../src/pref-manager.c:2347
msgid "Check signature"
msgstr "हस्ताछर जांच"

#: ../src/pref-manager.c:2348
msgid "Check quoted"
msgstr "चेक कोटेड"

#: ../src/pref-manager.c:2376
msgid "Empty Trash on exit"
msgstr "बाहर निकलने पर ट्रेश खाली करें"

#: ../src/pref-manager.c:2382
msgid "Automatically close mailbox if unused more than"
msgstr "यदि उपयोग न किए गए अधिक हैं तो मेलबाक्स स्वत बंद करें"

#: ../src/pref-manager.c:2410
msgid "Deleting Messages"
msgstr "संदेश हटाएँ"

#: ../src/pref-manager.c:2500
msgid "Open Inbox upon startup"
msgstr "स्टार्टअप पर इनबाक्स खोलें"

#: ../src/pref-manager.c:2502
msgid "Check mail upon startup"
msgstr "स्टार्टअप पर मेल जांचें"

#: ../src/pref-manager.c:2504
msgid "Remember open mailboxes between sessions"
msgstr "मेल बाक्स को सेशन्स के बीच में खोलना याद रखें"

#: ../src/pref-manager.c:2520
msgid ""
"Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders.\n"
"To see more of the tree at startup, choose a greater depth."
msgstr ""
"तेज स्टार्टअप के लिए गहराई १ चुनें, यह कुछ फोल्डर की स्केनिंग से अलग है।अन्य ट्री को स्टार्टअप "
"पर देखने के लिए अधिक गहराई चुनें"

#: ../src/pref-manager.c:2608
msgid "Address Book Name"
msgstr "पता किताब का नाम"

#: ../src/pref-manager.c:2616
msgid "Expand aliases"
msgstr "एलियासेस का विस्तार"

#: ../src/pref-manager.c:2949
msgid "Remote POP3 mailbox..."
msgstr "रिमोट पाप 3 मेलबाक्स"

#: ../src/pref-manager.c:3072
msgid "Show nothing"
msgstr "डायलाग दिखाएँ"

#: ../src/pref-manager.c:3074
msgid "Show dialog"
msgstr "सूची में दिखाएँ"

#: ../src/pref-manager.c:3076
msgid "Show in list"
msgstr "कंसोल में छापें"

#: ../src/pref-manager.c:3080
msgid "Print to console"
msgstr "कंसोल में छापें"

#: ../src/print.c:1634
msgid "Print message"
msgstr "संदेश छापें"

#: shell/resources/pps-properties-window.ui:40
msgid "_Fonts"
msgstr "फॉन्ट (_F)"

#: src/preferences.ui:156
msgid "Header font"
msgstr "शीर्षलेख फॉन्ट"

#: ../src/print.c:1787
msgid "Balsa: message print preview"
msgstr "बाल्सा : "

#: ../src/sendmsg-window.c:298 ../src/sendmsg-window.c:470
msgid "_Include File..."
msgstr "फाइल लगाएं"

#: ../src/sendmsg-window.c:301 ../src/sendmsg-window.c:483
msgid "_Attach File..."
msgstr "फाइल जोड़ें"

#: ../src/sendmsg-window.c:307 ../src/sendmsg-window.c:475
msgid "Attach _Message(s)"
msgstr "संदेश जोड़ें"

#: ../src/sendmsg-window.c:314 ../src/sendmsg-window.c:501
#: ../src/toolbar-factory.c:111 ../composer/e-composer-actions.c:372
msgid "Send this message"
msgstr "यह संदेश भेजें"

#: ../src/sendmsg-window.c:319 ../src/sendmsg-window.c:506
msgid "Queue this message in Outbox for sending"
msgstr "भेजने के लिए संदेश आउटबाक्स क्यू में लगाएं"

#: ../src/sendmsg-window.c:331 ../src/sendmsg-window.c:492
msgid "Print the edited message"
msgstr "ठीक किया संदेश छापें"

#: ../src/sendmsg-window.c:373 ../src/sendmsg-window.c:525
msgid "_Quote Message(s)"
msgstr "कोट संदेश"

#: ../src/sendmsg-window.c:379 ../src/sendmsg-window.c:599
msgid "Check the spelling of the message"
msgstr "संदेश की मात्रा जांचें"

#: ../src/sendmsg-window.c:384 ../src/sendmsg-window.c:605
msgid "Select _Identity..."
msgstr "आयडेंटिटी चुनें"

#: ../src/sendmsg-window.c:385 ../src/sendmsg-window.c:606
msgid "Select the Identity to use for the message"
msgstr "संदेश के लिए"

#: ../src/sendmsg-window.c:390
msgid "_Edit with Gnome-Editor"
msgstr "जीनोम एडिटर से एडिट करें"

#: ../src/sendmsg-window.c:391
msgid "Edit the current message with the default Gnome editor"
msgstr "संदेश की पूर्वनिर्धारित जीनोम एडिटर से ठीक करें"

#: ../src/sendmsg-window.c:403 ../src/sendmsg-window.c:562
msgid "Fr_om"
msgstr "से"

#: ../src/sendmsg-window.c:405 ../src/sendmsg-window.c:564
msgid "_Cc"
msgstr "सीसी"

#: ../src/sendmsg-window.c:407 ../src/sendmsg-window.c:566
msgid "_Bcc"
msgstr "बीसीसी"

#: ../src/sendmsg-window.c:409 ../src/sendmsg-window.c:568
msgid "_Fcc"
msgstr "एफसीसी"

#: ../src/sendmsg-window.c:411
msgid "_Reply To"
msgstr "जावाब दें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:51
msgid "Inline"
msgstr "इनलाइन"

#: ../src/sendmsg-window.c:871
#, c-format
msgid ""
"The message to '%s' is modified.\n"
"Save message to Draftbox?"
msgstr ""
"%s का संदेश सुधार दिया\n"
" संदेश को ड्राफ्ट बाक्स में सेवकरें"

#: ../src/sendmsg-window.c:1191
msgid "Select Identity"
msgstr "आयडेंटिटी चुनें"

#: ../src/sendmsg-window.c:1568
#, c-format
msgid ""
"Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME message/"
"external-body reference.  Note that the recipient must have proper "
"permissions to see the `real' file.\n"
"\n"
"Do you really want to attach this file as reference?"
msgstr ""
"हाँ कहने पर %s फाइल नहीं भेजी जाएगी बस एक एम आइ एम इ संदेश भेजा जाएगा बाह्य बाडी का "
"रिफरेंस प्राप्तकर्ता के पास आवश्यक अनुमति वास्तविक फाइल देखने की होनी चाहिए\n"
"\n"
" क्या आप वास्तव में फाइल को रिफरेंस की तरह जोड़ना चाहते हैं?"

#: ../src/sendmsg-window.c:1579
msgid "Attach as Reference?"
msgstr "रिफरेंस की तरह जोड़ें"

#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:134
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:139
msgid "(no subject)"
msgstr "(कोई विषय नहीं)"

#: ../src/sendmsg-window.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot get info on file '%s': %s"
msgstr "%s फाइल की जानकारी नहीं मिल सकती :%s"

#: ../src/sendmsg-window.c:2114
#, c-format
msgid "Attachment %s is not a regular file."
msgstr "%s अटेचमेंट एक सामान्य फाइल नहीं है"

#: ../src/sendmsg-window.c:2117
#, c-format
msgid "File %s cannot be read\n"
msgstr "फाइल %s नहीं पढ़ पा रहे\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:2166
msgid "Attach file"
msgstr "फाइलें जोड़ें"

#: ../src/sendmsg-window.c:2253 ../src/sendmsg-window.c:2362
#: ../src/sendmsg-window.c:4024
msgid ""
"Attaching message failed.\n"
"Possible reason: not enough temporary space"
msgstr "अटेचिंग संदेश असफल संभव कारण आवश्यक अस्थायी जगह नहीं"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:882
msgid "S_ubject:"
msgstr "विषय: (_u)"

#: ../src/sendmsg-window.c:3153
#, c-format
msgid "------forwarded message from %s------\n"
msgstr "----- आगे बढ़ाया गया संदेश %s की तरफ से ----- \n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3192
#, c-format
msgid "Message-ID: %s\n"
msgstr "संदेश क्रमांक : %s\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3211
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s ने लिखा:\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:4231
#, c-format
msgid "Could not open the file %s.\n"
msgstr "%s फाइल को खोल नहीं सकता\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:4288
msgid "Include file"
msgstr "फाइल लगाएं"

#: ../src/spell-check.c:511
msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
msgstr "शब्द को चुने हुए सुझाव से बदलें"

#: ../src/spell-check.c:519
msgid "Replace all occurences of the current word with the selected suggestion"
msgstr "शब्द की सभी पुनरावत्ति को चुने हुए सुझाव से बदलें"

#: ../src/spell-check.c:531
msgid "Skip the current word"
msgstr "शब्द को जोड़ें"

#: ../src/spell-check.c:547
msgid "Add the current word to your personal dictionary"
msgstr "शब्द को व्यक्तिगत डिक्शनरी में जोड़ें"

#: ../src/spell-check.c:556
msgid "Finish spell checking"
msgstr "मात्रा की जांच समाप्त"

#: ../src/spell-check.c:561
msgid "Revert all changes and finish spell checking"
msgstr "सभी परिवर्तन निरस्त कर मात्रा की जांच समाप्त करें"

#: ../src/spell-check.c:592
msgid "Spell check"
msgstr "मात्रा की जांच"

#: ../src/store-address.c:104
msgid "Store address: no addresses"
msgstr "पता संग्रहित करें कोई पता नहीं"

#: ../src/store-address.c:181
msgid "Store Address"
msgstr "पता संग्रहित करें"

#: ../src/store-address.c:199
msgid "Save this address and close the dialog?"
msgstr "यह पता बचाएँ तथा डायलाग बंद करें?"

#: ../src/store-address.c:217
msgid "No address book selected...."
msgstr "कोई पता किताब नहीं चुनी...."

#: ../src/store-address.c:254
msgid "Choose Address Book"
msgstr "पता किताब चुनें"

#: ../src/store-address.c:293
msgid "Choose Address"
msgstr "पता चुनें"

#: ../src/toolbar-factory.c:79
msgid "Check for new email"
msgstr "नए ई-मेल की जांच"

#: ../src/toolbar-factory.c:81
msgid "Compose message"
msgstr "संदेश निर्माण"

#: ../src/toolbar-factory.c:83
msgid "Continue message"
msgstr "लगातार संदेश"

#: ../src/toolbar-factory.c:86
msgid ""
"Reply\n"
"to all"
msgstr "जवाब सभी को"

#: ../src/toolbar-factory.c:87
msgid "Reply to all recipients"
msgstr "सभी प्राप्तकर्ताओं के जबाव दें"

#: ../src/toolbar-factory.c:88
msgid ""
"Reply\n"
"to group"
msgstr "जवाब दें ग्रुप को (समूह को)"

#: ../src/toolbar-factory.c:93
msgid "Open previous"
msgstr "पिछला खोलें"

#: ../src/toolbar-factory.c:95
msgid "Open next"
msgstr "अगला खोलें"

#: ../src/toolbar-factory.c:96
msgid ""
"Next\n"
"unread"
msgstr "अगला अपठित"

#: ../src/toolbar-factory.c:97
msgid "Open next unread message"
msgstr "अगला अपठित संदेश खोलें"

#: ../src/toolbar-factory.c:98
msgid ""
"Next\n"
"flagged"
msgstr "अगला फ्लैग्ड"

#: ../src/toolbar-factory.c:99
msgid "Open next flagged message"
msgstr "अगला फ्लैग्ड संदेश खोलें"

#: ../src/toolbar-factory.c:104
msgid ""
"Trash /\n"
"Delete"
msgstr "ट्रेश हटाएँ"

#: ../src/toolbar-factory.c:105
msgid "Move the current message to trash"
msgstr "संदेश को ट्रेश में भेजें"

#: ../src/toolbar-factory.c:106
msgid "Postpone"
msgstr "पोस्टपोन"

#: ../src/toolbar-factory.c:115
msgid "Add attachments to this message"
msgstr "इस संदेश के साथ अटेचमेंट जोड़ें"

#: ../src/toolbar-factory.c:117
msgid "Save the current item"
msgstr "आयटम को सेव करें"

#: ../src/toolbar-factory.c:119
msgid "Set identity to use for this message"
msgstr "इस संदेश को उपयोग करने के लिए आयडेंटिटी सेट करें"

#: ../src/toolbar-factory.c:121
msgid "Run a spell check"
msgstr "यात्रा की जांच चलाएँ"

#: ../src/toolbar-factory.c:125
msgid "Toggle new message flag"
msgstr "नए संदेश"

#: ../src/toolbar-factory.c:126
msgid "Mark all"
msgstr "सभी पर निशान लगाएँ"

#: ../src/toolbar-factory.c:127
msgid "Mark all messages in current mailbox"
msgstr "मेलबाक्स के सभी संदेशों में निशान लगाएँ"

#: ../src/toolbar-factory.c:128
msgid ""
"All\n"
"headers"
msgstr "सभी शीर्ष"

#: ../src/toolbar-factory.c:129
msgid "Show all headers"
msgstr "सभी शीर्ष दिखाएँ"

#: ../src/toolbar-factory.c:133
msgid "Close current mailbox"
msgstr "मेलबाक्स बंद करें"

#: ../src/toolbar-factory.c:134
msgid "Msg Preview"
msgstr "संदेश प्रीव्यू"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "टूलबार को अनुकूलित करें"

#: ../src/toolbar-prefs.c:148
msgid "Compose window"
msgstr "विंडो बनाएं"

#: ../src/toolbar-prefs.c:152
msgid "Message window"
msgstr "संदेश विंडो"

#: ../src/toolbar-prefs.c:446
msgid "Available buttons"
msgstr "उपलब्ध बटन"

#: ../src/toolbar-prefs.c:462
msgid "Current toolbar"
msgstr "उपकरण बार"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
#  GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
msgid "Host not found"
msgstr "होस्ट नहीं मिला"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:625 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:651
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:20
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:558
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:40
msgid "Fingerprint"
msgstr "फिंगरप्रिंट"

#: virtManager/vmmenu.py:62
msgid "Sa_ve"
msgstr "सहेजे (_v) "

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:260
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "डिस्क उपयोग विश्लेषक"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "फोल्डर आकर व उपलब्ध डिस्क स्पेस जांचें"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr "डिस्क उपयोग व उपलब्ध स्पेस नियंत्रित रखने हेतु सरल अनुप्रयोग।"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"डिस्क उपयोग विश्लेषक निर्दिष्ट फोल्डर, संचय उपकरण व ऑनलाइन अकाउंट स्कैन कर सकता है। "
"डिस्क उपयोग पहचान सरलीकृत करने हेतु यह प्रत्येक फोल्डर का आकार शाखानुमा ढांचे व चित्रात्मक "
"रूप से प्रदर्शित करता है।"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "उपकरण व स्थान दृश्य"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24
msgid "Scan View"
msgstr "स्केन दृश्य"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "संचय;स्पेस;अनुकूलन;"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "अपवर्जित यूआरआई स्थान"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "स्कैन हेतु अपवर्जित यूआरआई स्थानों की सूची।"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "प्रयुक्त चित्र"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "प्रदर्शन हेतु चित्र प्रकार निर्दिष्ट करें।"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "विंडो का आरंभिक आकार"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "विंडो आकार अधिकतम"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:187
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "विंडो अधिकतम है या नहीं"

#: data/gtk/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "प्राथमिक मेनू दिखाएं/छुपाएं"

#: data/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "स्कैन हो रहा है"

#: data/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "फोल्डर स्कैन करें"

#: data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "वर्तमान स्थान पुनः स्कैन करें"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Externally"
msgstr "बाह्य रूप से खोलें (_O)"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "पथ क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें (_C)"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "मूल फोल्डर पर जाएं (_p)"

#: data/ui/baobab-excluded-row.ui:7
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:598
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:424
msgid "Remove Folder"
msgstr "फोल्डर हटाएं"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:6
msgid "This Device"
msgstr "यह उपकरण"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:19
msgid "Remote Locations"
msgstr "दूरस्थ स्थान"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "फोल्डर स्कैन करें..."

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "डिस्क उपयोग विश्लेषक के बारे में (_A)"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:45 src/baobab-window.vala:571
msgid "Devices & Locations"
msgstr "उपकरण व स्थान"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:90
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "वर्तमान स्थान पुनः स्कैन करें"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:100
msgid "Files may take more space than shown"
msgstr "फाइलें दिखाए जाने से अधिक स्थान ले सकती हैं"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:259
msgid "_Rings Chart"
msgstr "चक्राकार चित्र (_R)"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:273
msgid "_Treemap Chart"
msgstr "शाखानुमा चित्र (_T)"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:11
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "अनदेखी हेतु स्थान"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"भिन्न फाइल सिस्टम होने पर डायरेक्टरी अनदेखी न करें। अनिर्दिष्ट होने पर ही डायरेक्टरी "
"अनदेखी करें।"

#. #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_hi.po (baobab master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when the last modified time is today
#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_hi.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Check for some really simple/common friendly names
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date.
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hi.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Display text for current month link in calendar
#: src/baobab-cellrenderers.vala:38 panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167
#: app/RecentBackupRow.vala:39 main/src/ui/widgets/date_separator.vala:22
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
#: errands/widgets/shared/datetime_picker.py:138
#: errands/widgets/today/today.py:57
#: errands/widgets/today/today_sidebar_row.py:30 errands/widgets/window.py:69
#: ../e-util/e-datetime-format.c:206
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1927
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 ../xl/formatter.py:775
#: src/gui/gcal-event-popover.c:202 src/gui/gcal-event-popover.c:316
#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:197 panels/common/cc-util.c:130
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188 data/ui/window.blp:71
#: data/gl-searchpopover.ui:920 podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:57
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:70 ../js/ui/calendar.js:813
#: js/ui/dateMenu.js:183 src/utils.cpp:177
#: bindings/guile/date-utilities.scm:813
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:65
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:81
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:80 GTG/gtk/data/context_menus.ui:127
#: GTG/core/dates.py:612 ../data/today.ui.h:13 src/qml/DayView.qml:75
#: src/qml/MonthView.qml:51 src/qml/WeekView.qml:60 src/qml/YearView.qml:57
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:256
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:343 src/UI_Forecast.py:317
#: src/gtk/date-row.ui:49 src/model/digital_pass.py:270
#: templates/javascript/variables.twig:18 src/planner-cell-renderer-date.c:171
#: src/gui/utility.rs:145 src/gui/date_time_picker.rs:107
#: src/Properties.vala:84 ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:136
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:169 ../Tomboy/Utils.cs:191
#: ../src/history.py:33 xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:152
msgid "Today"
msgstr "आज"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:43
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu दिन पूर्व"
msgstr[1] "%lu दिन पूर्व"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu माह पूर्व"
msgstr[1] "%lu माह पूर्व"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:52
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu वर्ष पूर्व"
msgstr[1] "%lu वर्ष पूर्व"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s कुल"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:86
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s प्रयुक्त"

#: src/baobab-location-list.vala:88
msgid "Unmounted"
msgstr "माउंट नहीं है"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:51
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "अनदेखी हेतु स्थान चयन चुनें"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:91
#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:57
msgid "_Add Location"
msgstr "स्थान जोड़ें (_A)"

#: src/baobab-window.vala:186
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "माउंट पॉइंट हेतु पुनरावर्तन विश्लेषण"

#: src/baobab-window.vala:210
msgid "Could not analyze volume"
msgstr "वॉल्यूम विश्लेषण विफल"

#: src/baobab-window.vala:346
msgid "Failed to trash file"
msgstr "फाइल थ्रैश करने में विफल"

#: src/baobab-window.vala:623
msgid "Could not scan folder"
msgstr "फोल्डर स्कैन करने में विफल"

#: src/baobab-window.vala:638
msgid "Scan completed"
msgstr "स्कैन पूर्ण"

#: src/baobab-window.vala:639
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "“%s” का स्कैन पूर्ण"

#: src/baobab-window.vala:679
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "“%s” अमान्य फोल्डर है"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "अस्वच्छ लक्ष्य पर संस्थापन जारी रखें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"लक्षित फाइलसिस्टम पर पिछले संस्थापन की फाइलें उपस्थित हैं। यह फाइलें संस्थापन प्रक्रिया के "
"लिए समस्या उत्पन्न कर सकती हैं, और यदि आप जारी रखते हैं, तो कुछ उपस्थित फाइलों का "
"उपरिलेखन हो सकता है।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "/target पर कोई भी फाइल तंत्र आरूढ़ नहीं है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"संस्थापक के आगे बढ़ने से पहले /target पर एक रूट फाइल तंत्र का आरूढ़ होना आवश्यक है। विभाजक "
"और संरूपक को आपके लिए यह कर देना चाहिए था।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "अस्वच्छ लक्ष्य पर संस्थापन नहीं किया जाएगा"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"लक्षित फाइल तंत्र पर संस्थापन रद्द कर दिया गया है। आपको वापस जाकर लक्षित फाइल तंत्र को "
"मिटाना अथवा पुनः संरूपित करना चाहिए और उसके बाद संस्थापन का प्रयास करना चाहिए।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "आधार तंत्र संस्थापित करने की तैयारी कर रहे हैं..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "आधार तंत्र संस्थापित किया जा रहा है"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "आधार तंत्र व्यवस्थित रहे हैं..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "एपीटी स्रोत व्यवस्थित किया जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "उपलब्ध पैकेजों की सूची का अद्यतन कर रहे हैं..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "अतिरिक्त पैकेजों को संस्थापित किया जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "अतिरिक्त पैकेजों का संस्थापन - ${SUBST0} का प्राप्तिकरण व संस्थापन..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "आधार तंत्र संस्थापित करें"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "आधार तंत्र संस्थापित नहीं कर पाये"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. It found no "
"installable image, and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"इंस्टॉलर यह पता नहीं लगा सकता कि आधार प्रणाली को कैसे स्थापित किया जाए। इसमें कोई "
"इंस्टॉल करने योग्य छवि नहीं मिली, और कोई मान्य दर्पण कॉन्फ़िगर नहीं किया गया था।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "डेबूटस्ट्रैप त्रुटि"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "रिलीज़ के लिए कूटनाम ज्ञात करने में असफल."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "आधार तंत्र को संस्थापित करने में असफल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "/target/ में आधार तंत्र का संस्थापन असफल हो गया."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../clock-setup.templates:9001 ../templates:8001 ../templates:9001
#: ../templates:10001 ../templates:11001 ../grub-installer.templates:30001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../network-console.templates:10001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
#: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-iscsi.templates:12001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
#: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-partitioning.templates:3001
#: ../partman-zfs.templates:30001 ../partman-zfs.templates:41001
#: ../partman-zfs.templates:45001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr "विस्तृत सूचना के लिए /var/log/messages या वर्चुअल कंसोल 4 देखें।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "आधार तंत्र संस्थापन त्रुटि"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr "डेबूटस्ट्रैप अनुप्रयोग एक त्रुटि के साथ समाप्त हुआ (रिटर्न वैल्यू ${EXITCODE})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "डेबूटस्ट्रैप अनुप्रयोग असामान्य ढंग से समाप्त हुआ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "निम्नलिखित त्रुटि हुई:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "बूट इनिटआरडी बनाने के लिये औजार:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"सूची में उपलब्ध औजार हैं. यदि आप निश्चित नहीं है कि किसे चुनें तो डिफॉल्ट को ही चुना रहने दें. "
"यदिआपका तंत्र बूट होने में असमर्थ होता है, तो आप अन्य विकल्पों से प्रयास कर सकते है."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "असमर्थित इनिटआरडी जनक"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr "${GENERATOR} पैकेज जोकि इनिटआरडी बनाने के लिये चुना गया था, वह समर्थित नहीं है."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "जेनेरिक: सारी उपलब्ध ड्राइवर लें"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "टारगेटेड: केवल वह ड्राइवर लें, जो इस सिस्टम के लिए आवश्यक हों"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "इनिटआरडी में शामिल किए जाने वाले ड्राइवर:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"इनिटआरडी का मुख्य काम कर्नल को रूट फाइलसिस्टम माउन्ट करने में संयोग देने का है. इसलिए उसमें "
"सारे ड्राइवर और आवश्यक प्रोग्राम का होना ज़रूरी है."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"सामान्य इनिटआरडी एक वीशेष इनिटआरडी से काफी बडा होता है; इतना बडा कि कुछ बटलोडर "
"उन्हें लोड नहीं कर पाते. पर उनमें लाभ यह है कि यह अधिकतम हार्डवेयर में बूट होने की क्षमता "
"रखता है. एक छोटे विशेष इनिटआरडी में कुछ आवश्यक ड्राइवर के न होने के कुछ मौके हैं."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "चयनित करनेल संस्थापित करने में असमर्थ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr "लक्षित तंत्र में करनेल संस्थापित करने के प्रयास में एक त्रुटि हुई।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "करनेल पैकेज: '${KERNEL}'।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "कोई नहीं"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "संस्थापित करने हेतु कर्नेल:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"यह सूची उपलब्ध करनेलों की है। तंत्र को हार्ड-ड्राइव से बूट करने हेतु इनमें से कोई एक चयनित करें।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "करनेल संस्थापित किये बिना जारी रखें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr "प्रदत्त एपीटी स्रोतों में कोई भी संस्थापन योग्य करनेल नहीं मिला।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"आप बिना करनेल के जारी रख सकते हैं, और बाद में अपना करनेल स्वयं संस्थापित कर सकते हैं. इसकी "
"संस्तुति केवल निपुण व्यक्तियों के लिए की जाती है, अन्यथा आपका कम्प्यूटर बूट नहीं हो सकेगा।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "करनेल संस्थापित नहीं कर सके"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "संस्थापक को संस्थापन करने हेतु उपयुक्त करनेल पैकेज नहीं मिला।"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} को संस्थापित करने में असमर्थ"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr "${PACKAGE} को लक्षित तंत्र पर संस्थापित करने में एक त्रुटि पाई गई।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "रिलीज़ फाइल ${SUBST0} को प्राप्त करने में असफल।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "रिलीज़ हस्ताक्षर फाइल ${SUBST0} को प्राप्त करने में असफल।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr "रिलीज़ फाइल एक अज्ञात कुंजी (कुंजी पहचान ${SUBST0}) द्वारा हस्ताक्षरित है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "अवैध रिलीज़ फाइलः कोई वैध अवयव नहीं।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "अवैध रिलीज़ फाइलः ${SUBST0} के लिए कोई प्रविष्टि नहीं।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or bad "
"media, depending on your installation method."
msgstr ""
"${SUBST0} पुनर्प्राप्त नहीं किया जा सका। यह आपके इंस्टॉलेशन विधि के आधार पर नेटवर्क "
"समस्या या खराब मीडिया के कारण हो सकता है।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"यदि आप सीडी-आर या सीडी-आरडब्ल्यू से संस्थापित कर रहे हैं तो धीमी गति पर सीडी लिखना "
"सहायक हो सकता है।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "रिलीज फ़ाइल प्राप्त कर रहे हैं"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "रिलीज फ़ाइल हस्ताक्षर प्राप्त कर रहे है"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "पैकेज के आकार पता कर रहे है"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "पैकेज फ़ाइलों को प्राप्त कर रहे है"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "पैकेजेज़ फ़ाइल को प्राप्त कर रहे है"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "पुनः प्राप्त पैकेज"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "पैकेजों को निकाला जा रहा है"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "कोर पैकेज स्थापित करना"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "आवश्यक पैकेज खोलना"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "आवश्यक पैकेज कॉन्फ़िगर करना"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "आधार तंत्र खोला जा रहा है"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "आधार तंत्र व्यवस्थित किया जा रहा है"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} की पुष्टि की जा रही है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} प्राप्त किया जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} निकाला जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0}खोला जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} व्यवस्थित किया जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "रिलीज़ हस्ताक्षर को जाँच रहे हैं"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "रिलीज़ हस्ताक्षर वैध (कुंजी पहचान ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "आधार पैकेजों की निर्भरता का विश्लेषण कर रहे हैं..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "अतिरिक्त आधारभूत निर्भरताएँ पाई गईं: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "अतिरिक्त आवश्यक निर्भरताएँ पाई गईं: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "आधारभूत में पाये गये पैकेज पहले से ही आवश्यक में हैं: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "आवश्यक पैकेजों की निर्भरता हल कर रहे हैं..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "अव्यव ${SUBST0} को ${SUBST1} पर जाँच रहे हैं..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "क्रोड़ पैकेजों को संस्थापित किया जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "आवश्यक पैकेजों को खोल रहे हैं..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "आवश्यक पैकेजों को व्यवस्थित कर रहे हैं..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "आधार पैकेजों को संस्थापित किया जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "आधार तंत्र खोल रहे हैं..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "आधार तंत्र व्यवस्थित किया जा रहा है।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "आधार तंत्र सफलता पूर्वक संस्थापित हो गया."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "डेबूटस्ट्रैप चेतावनी"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "चेतावनीः ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "${SUBST0} के डाउनलोड का पुनः प्रयास कर रहे हैं"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "संस्थापित करने के लिए कर्नेल चुना जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "कर्नेल संस्थापित किया जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "करनेल का संस्थापन - ${SUBST0} का प्राप्तिकरण व संस्थापन..."

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:3
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:6 blanket/main.py:38
#: blanket/mpris.py:156
msgid "Blanket"
msgstr "Blanket"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:4 data/resources/about.blp:6
#: blanket/mpris.py:154
msgid "Listen to different sounds"
msgstr "विभिन्न ध्वनियों को सुनें"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:10
msgid "Concentrate;Focus;Noise;Productivity;Sleep;"
msgstr "एकाग्र;केंद्रित;शोर;उत्पादकता;निद्रा;"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:7
msgid "Listen to ambient sounds"
msgstr "परिवेशीय ध्वनियों को सुनें"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Improve focus and increase your productivity by listening to different "
"ambient sounds"
msgstr "विभिन्न परिवेशीय ध्वनियों को सुनकर ध्यान में सुधार करें और अपनी उत्पादकता बढ़ाएं"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:10
msgid "Also can help you to fall asleep in a noisy environment."
msgstr "साथ ही यह आपको शोर-शराबे वाले माहौल में भी सोने में मदद करता है।"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:13
msgid "Save presets"
msgstr "प्रीसेट सहेजें"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:14
msgid "Add custom sounds"
msgstr "तदनुकूल ध्वनियां जोड़ें"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:15
msgid "Auto start in background"
msgstr "पृष्ठभूमि में स्वतः प्रारंभ"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:18
msgid "Included Sounds in the App:"
msgstr "ऐप में शामिल ध्वनियां:"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:20 blanket/define.py:18
#: blanket/define.py:58 blanket/define.py:69
msgid "Birds"
msgstr "चिड़ियां"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:21 blanket/define.py:26
#: blanket/define.py:54 blanket/define.py:73
msgid "Boat"
msgstr "नौका"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:23 blanket/define.py:33
#: blanket/define.py:61
msgid "Coffee Shop"
msgstr "कॉफी शॉप"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:24 blanket/define.py:34
#: blanket/define.py:53
msgid "Fireplace"
msgstr "अंगीठी"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:25 blanket/define.py:40
#: blanket/define.py:62
msgid "Pink Noise"
msgstr "गुलाबी शोर"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:27 blanket/define.py:19
#: blanket/define.py:59
msgid "Summer Night"
msgstr "ग्रीष्म रात्रि"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_hi.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F3C1"
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:30 blanket/define.py:25
#: blanket/define.py:64 src/chatty-verification-page.c:78
msgid "Train"
msgstr "रेलगाड़ी"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:32 blanket/define.py:41
#: blanket/define.py:57
msgid "White Noise"
msgstr "सफ़ेद शोर"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:57
msgid "The default screen in light theme"
msgstr "हल्की थीम में तयशुदा स्क्रीन"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:62
msgid "The default screen in dark theme"
msgstr "गहरी थीम में तयशुदा स्क्रीन"

#. Translators: Keep single quote please!
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.gschema.xml:45
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'तयशुदा'"

#: data/resources/about.blp:7
msgid "Copyright 2020-2022 Rafael Mardojai CM"
msgstr "कॉपीराइट 2020-2022 राफेल मर्दोजई CM"

#. Translators: Replace me with your names, You can make a mailto link: translator-name <user@domain.org>
#: data/resources/about.blp:15
msgctxt "Add your names here, do not remove previous names!"
msgid "translator-credits"
msgstr "Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>"

#: data/resources/preferences.blp:10
msgid "Dark Mode"
msgstr "गहरा मोड"

#: data/resources/preferences.blp:18
msgid "Autostart in Background"
msgstr "पृष्ठभूमि में स्वतः प्रारंभ"

#: data/resources/preferences.blp:22
msgid "Always Start on Pause"
msgstr "हमेशा विराम पर प्रारंभ करें"

#: data/resources/preset-dialog.blp:40
msgid "Preset Name"
msgstr "प्रीसेट का नाम"

#: data/resources/preset-row.blp:32
msgid "Rename Preset"
msgstr "प्रीसेट का नाम बदलें"

#: data/resources/shortcuts.blp:12 data/resources/window.blp:76
msgid "Play/Pause Sounds"
msgstr "ध्वनियां चलाएं/रोकें"

#: data/resources/shortcuts.blp:17
msgid "Add Custom Sound"
msgstr "तदनुकूल ध्वनि जोड़ें"

#: data/resources/window.blp:24
msgid "Presets Menu"
msgstr "प्रीसेट मेनू"

#: data/resources/window.blp:67
msgid "Volume Menu"
msgstr "आवाज मेनू"

#: data/resources/window.blp:84
msgid "Sounds Menu"
msgstr "ध्वनि मेनू"

#: data/resources/window.blp:98
msgid "Keep Playing when Closed"
msgstr "बंद होने पर बजाना जारी रखें"

#: data/resources/window.blp:115
msgid "About Blanket"
msgstr "Blanket के बारे में"

#: data/resources/window.blp:137
msgid "Reset Sounds"
msgstr "ध्वनियां रीसेट करें"

#: data/resources/window.blp:146
msgid "Hide Inactive Sounds"
msgstr "निष्क्रिय ध्वनियां छिपाएं"

#: data/resources/window.blp:151
msgid "Save as New Preset…"
msgstr "नए प्रीसेट के रूप में सहेजें…"

#: data/resources/window.blp:157
msgid "Add Sound…"
msgstr "ध्वनि जोड़ें…"

#: data/resources/window.blp:212
msgid "Paused to save power"
msgstr "बिजली बचाने के लिए रुका"

#: data/resources/window.blp:214
msgid "_Resume Playing"
msgstr "बजाना फिर से शुरू करें (_R)"

#: blanket/define.py:11
msgid "Nature"
msgstr "प्रकृति"

#: blanket/define.py:23
msgid "Travel"
msgstr "यात्रा"

#: blanket/define.py:31
msgid "Interiors"
msgstr "अभ्यंतर"

#: blanket/define.py:48
msgid "Sounds icons"
msgstr "ध्वनि चिह्न"

#: blanket/define.py:48
msgid "App icon"
msgstr "ऐप आइकन"

#: blanket/main.py:239
msgid "Sounds by"
msgstr "ध्वनि इनके द्वारा"

#: blanket/main.py:240
msgid "Sounds edited by"
msgstr "ध्वनि इनके द्वारा संपादित"

#: blanket/preferences.py:79
msgid "Autostart Blanket in background."
msgstr "Blanket को पृष्ठभूमि में स्वतः प्रारंभ करें।"

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "Request error"
msgstr "अनुरोध में त्रुटि"

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "The autostart request failed."
msgstr "स्वतः प्रारंभ अनुरोध विफल रहा।"

#: blanket/preferences.py:124
msgid ""
"Make sure Blanket has permission to run in the background in Settings → "
"Applications → Blanket and try again."
msgstr ""
"सुनिश्चित करें कि Blanket को पृष्ठभूमि में चलने की अनुमति है। सेटिंग्स → एप्लिकेशन → Blanket "
"और पुनः प्रयास करें।"

#: blanket/window.py:133
msgid "Sound Automatically Removed"
msgstr "ध्वनि स्वतः हटा दी गई"

#: blanket/window.py:135
#, python-brace-format
msgid "The {name} sound is no longer accessible, so it has been removed"
msgstr "{name} ध्वनि अब पहुंच योग्य नहीं है, इसलिए इसे हटा दिया गया है"

#. type: ignore
#: blanket/window.py:179
msgid "Open audio"
msgstr "ऑडियो खोलें"

#. #-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_hi.po (blanket)  #-#-#-#-#
#. Add new sound item
#: blanket/window.py:246 src/celluloid-plugins-manager.c:412
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "जोड़ें…"

#: blanket/widgets/preset_dialog.py:29
msgid "New Preset"
msgstr "नया प्रीसेट"

#: blanket/widgets/preset_dialog.py:33
msgid "Edit Preset"
msgstr "प्रीसेट संपादन"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete cookies, which contain information such as web site preferences, "
"authentication, and tracking identification"
msgstr "उन कुकीज़ को हटाएँ जिनमें वेबसाइट प्रेफेरेंस, ऑथेंटिकेशन और ट्रैकिंग जानकारी होती हैं"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/easytag.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/d4x.xml
#: ../cleaners/libreoffice.xml ../cleaners/mc.xml ../cleaners/tortoisesvn.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/winrar.xml
#: ../cleaners/amule.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the usage history"
msgstr "उपयोग की हिस्ट्री मिटाएँ"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the logs"
msgstr "लॉग हटाएँ"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/silverlight.xml
#: ../cleaners/flash.xml
msgid "Multimedia viewer"
msgstr "मल्टीमीडिया व्यूअर"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/miro.xml
#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml
#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/yum.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/java.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thumbnails.xml
#: ../cleaners/exaile.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/smartftp.xml ../cleaners/apt.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/evolution.xml ../cleaners/flash.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/kde.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the cache"
msgstr "कैश हटाएँ"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/winzip.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Most recently used"
msgstr "सबसे हाल ही में उपयोग किया"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/winzip.xml ../cleaners/teamviewer.xml
#: ../cleaners/vlc.xml
msgid "Delete the most recently used list"
msgstr "सबसे हाल ही में उपयोग की गई लिस्ट को डिलीट करें"

#: ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/apt.xml ../cleaners/snap.xml
msgid "Package manager"
msgstr "पैकेज मैनेजर"

#: ../cleaners/dnf.xml
msgid "Remove packages that were formerly dependencies"
msgstr "वे पैकेज हटाएँ जो पहले डिपेंडेंसी थे"

#: ../cleaners/dnf.xml
msgid ""
"Carefully review the list of packages that will be removed by running \"dnf "
"list autoremove\"."
msgstr "सावधानी से पैकेजों की लिस्ट रिव्यू करें जिन्हें \"dnf लिस्ट ऑटोरिमूव\" हटा देगा।"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/hexchat.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/skype.xml ../cleaners/discord.xml
msgid "Chat client"
msgstr "चैट क्लाइंट"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Chat logs"
msgstr "चैट लॉग"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the chat logs"
msgstr "चैट लॉग डिलीट करें"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/elinks.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Web browser"
msgstr "वेब ब्राउज़र"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Backup files"
msgstr "बैकअप फ़ाइलें"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the backup files"
msgstr "बैकअप फाइलें हटाएँ"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml
msgid "Crash reports"
msgstr "क्रैश रिपोर्टें"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the files"
msgstr "फ़ाइलें हटाएँ"

#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "DOM Storage"
msgstr "DOM स्टोरेज"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete HTML5 cookies"
msgstr "HTML5 कुकीज़ डिलीट करें"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Form history"
msgstr "फ़ॉर्म हिस्ट्री"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "A history of forms entered in web sites and in the Search bar"
msgstr "वेब साइटों और सर्च बार में एंटर किए फ़ॉर्म्स की एक हिस्ट्री"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid ""
"A database of usernames and passwords as well as a list of sites that should "
"not store passwords"
msgstr ""
"यूजरनेम और पासवर्ड का एक डाटाबेस और साथ ही ऐसी साइटों की एक लिस्ट जिन्हें पासवर्ड स्टोर "
"नहीं करना चाहिए"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "This option will delete your saved passwords."
msgstr "इस ऑप्शन से आपके सेव किए पासवर्ड डिलीट हो जाएंगे।"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "Session restore"
msgstr "सत्र वापस लाएँ"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "Loads the initial session after the browser closes or crashes"
msgstr "यदि ब्राउज़र बंद हो जाए या क्रैश हो जाए तो पहला सत्र लोड कर देता है"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Site preferences"
msgstr "साइट प्राथमिकताएँ"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Settings for individual sites"
msgstr "व्यक्तिगत साइटों के लिए सेटिंग्स"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "URL history"
msgstr "यूआरएल हिस्ट्री"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "List of visited web pages"
msgstr "विजिट किए वेब पेजों की लिस्ट"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Clean database fragmentation to reduce space and improve speed without "
"removing any data"
msgstr "डाटाबेस फ्रेग्मेंटेशन को साफ करें ताकि डाटा हटाए बिना कम जगह लगे और स्पीड बढ़ जाए"

#: ../cleaners/rhythmbox.xml
msgid ""
"Delete the database, which contains information such as play count and last "
"played"
msgstr "उस डाटाबेस को डिलीट करें जिसमें प्ले काउंट और पिछला प्ले किया जैसी जानकारी हो"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/libreoffice.xml
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Office suite"
msgstr "ऑफिस सुइट"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Debug logs"
msgstr "लॉग डीबग करें"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Delete the debug logs"
msgstr "डिबग लॉग्स डिलीट करें"

#. #-#-#-#-#  bustle_0.13.0-3_hi.po (bustle main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS As in the GNOME Shell
#. #-#-#-#-#  ptyxis_50.1-1_hi.po (ptyxis main)  #-#-#-#-#
#. NOTE: If we are in a container that also supports VTE patches
#. * then it will send shell-precmd via escape sequences. The reality
#. * is that our foreground is the `toolbox enter` process (until we
#. * have better patches in VTE) but we show "Shell" instead.
#. *
#. * This is fine for now, but I'd like it to be better and actually
#. * show the proper `tcgetpgrp()` foreground.
#.
#: ../cleaners/bash.xml src/message_tag.rs:125
#: resources/ui/appearance-page.blp:11
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:152 src/ptyxis-inspector.c:171
#: src/ptyxis-inspector.c:191 src/ptyxis-preferences-window.ui:485
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:154
msgid "Shell"
msgstr "शैल"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/sqlite3.xml ../cleaners/octave.xml
msgid "Delete the command history"
msgstr "कमांड हिस्ट्री डिलीट करें"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the temporary files"
msgstr "टेम्परेरी फाइलें हटाएँ"

#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/recoll.xml
msgid "Search tool"
msgstr "सर्च टूल"

#: ../cleaners/elinks.xml
msgid "Delete the cookies, visited URLs, and search history"
msgstr "कुकीज़, विजिट किए यूआरएल और सर्च हिस्ट्री डिलीट करें"

#: ../cleaners/wordpad.xml
msgid "Word processor"
msgstr "वर्ड प्रोसेसर"

#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/gwenview.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/gedit.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the list of recently used documents"
msgstr "हाल ही में उपयोग किए दस्तावेजों की लिस्ट हटाएँ"

#. This software edits metadata tags, such as title and artist, in audio files
#: ../cleaners/easytag.xml
msgid "Audio files tagger"
msgstr "ऑडियो फाइल टैगर"

#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages"
msgstr "वेब कैश हटाएँ , इससे फिर से पेज दिखाने में कम समय लगता है"

#: ../cleaners/journald.xml
msgid "System journals"
msgstr "सिस्टम जर्नल"

#: ../cleaners/journald.xml
msgid "Clean old system journals"
msgstr "पुराने सिस्टम जर्नल साफ करें"

#: ../cleaners/emesene.xml
msgid "Delete the avatars and emoticons cache"
msgstr "अवतार और ईमोटिकॉन कैश हटाएँ"

#: ../cleaners/filezilla.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "File transfer client"
msgstr "फाइल ट्रान्सफर क्लाइंट"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid ""
"A database of URLs including bookmarks, favicons, and a history of visited "
"web sites"
msgstr ""
"यूआरएल का एक डाटाबेस जिसमें फेव्रेट, फैविकॉन और विजिट की हुई वेबसाइटों की हिस्ट्री भी "
"शामिल है"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid "This option deletes all bookmarks."
msgstr "इस ऑप्शन से सभी फेव्रेट डिलीट हो जाते हैं।"

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Downloaded podcasts"
msgstr "डाऊनलोड किए पॉडकास्ट"

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Delete downloaded podcasts"
msgstr "डाऊनलोड किए पॉडकास्ट डिलीट करें"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/evolution.xml
msgid "Email client"
msgstr "ईमेल क्लाईंट"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/deepscan.xml
msgid "This option is slow."
msgstr "यह ऑप्शन धीमा है।"

#: ../cleaners/wine.xml
msgid "Compatibility layer for Windows software"
msgstr "विंडोज़ सॉफ्टवेयर के लिए कॉमपेटिबीलिटी लेयर"

#: ../cleaners/thumbnails.xml
msgid "Icons for files on the system"
msgstr "सिस्टम पर फाइलों के लिए आइकॉन"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/kde.xml
msgid "Desktop environment"
msgstr "डेस्कटॉप एनवायरन्मेंट"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml
msgid "Delete the search history"
msgstr "सर्च हिस्ट्री डिलीट करें"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Current session"
msgstr "मौजूदा सत्र"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Delete the current session"
msgstr "वर्तमान सत्र हटाएँ"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "A history of forms entered in web sites"
msgstr "वेब साइटों में एंटर किए फॉर्म्स की एक हिस्ट्री"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the history which includes visited sites, downloads, and thumbnails"
msgstr "हिस्ट्री हटाएँ जिसमें विजिट की हुई साइटें, डाउनलोड, और थंबनेल शामिल हैं"

#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid ""
"Reset the search engine usage history and delete non-factory search engines, "
"some of which are added automatically"
msgstr ""
"सर्च इंजिन उपयोग हिस्ट्री रीसेट करें और नॉन-फैक्ट्री सर्च इंजिन डिलीट कर दें, कुछ नॉन-फैक्ट्री "
"सर्च इंजिन अपने आप जुड़ गए थे"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the current and last sessions"
msgstr "चालू और पिछला सत्र हटाएँ"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid "Delete the sync data and sign out of the browser"
msgstr "सिंक डाटा डिलीट करें और ब्राउज़र से साइन आउट करें"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/mc.xml
msgid "File manager"
msgstr "फ़ाइल मैनेजर"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/gwenview.xml
#: ../cleaners/gedit.xml ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recent documents list"
msgstr "हाल के दस्तावेजों की सूची"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid ""
"This option will reset pinned locations in Quick Access to their defaults."
msgstr ""
"इस ऑप्शन से क़्विक एक्सेस की पिन की हुई लोकेशन्स अपनी डिफ़ाल्ट वैल्यू में रीसेट हो जाएंगी।"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "Shellbags"
msgstr "शेलबैग"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "Delete the usage date, window position, and other data for folders"
msgstr "यूसेज़ तारीख, विंडो पोजीशन और फोल्डरों के अन्य डाटा डिलीट करें"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "This will reset the position of desktop icons."
msgstr "इससे डेस्कटॉप आइकॉन की पोजीशन रीसेट हो जाएगी।"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "This will restart Windows Explorer."
msgstr "इससे विंडोज़ एक्सप्लोरर रीस्टार्ट हो जाएगा।"

#: ../cleaners/windows_defender.xml
msgid "Anti-virus"
msgstr "एंटी-वायरस"

#: ../cleaners/windows_defender.xml
msgid "Quarantine"
msgstr "क़्वारंटाइन"

#: ../cleaners/thunderbird.xml
msgid ""
"Deleting the index will reset the configuration of columns in the message "
"list."
msgstr "अनुक्रमणिका को हटाने से संदेश सूची में स्तंभों का विन्यास रीसेट हो जाएगा।"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Delete obsolete files"
msgstr "पुरानी हो चुकी फाइलें डिलीट करें"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Package lists"
msgstr "पैकेज लिस्टें"

#: ../cleaners/x11.xml
msgid "Windowing system"
msgstr "विंडोईंग सिस्टम"

#: ../cleaners/gimp.xml
msgid "Graphics editor"
msgstr "ग्राफ़िक्स एडिटर"

#: ../cleaners/adobe_reader.xml
msgid "Document viewer"
msgstr "डॉकयुमेंट व्यूअर"

#: ../cleaners/nautilus.xml
msgid "Custom folders will be reset."
msgstr "कस्टम फोल्डर रीसेट कर दिए जाएंगे।"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Deep scan"
msgstr "डीप स्कैन"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Clean files widely scattered across the disk"
msgstr "पूरी डिस्क में फैली फाइलों को साफ करें"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Inspect the preview for any files you want to keep."
msgstr "हर उस फाइल के प्रीव्यू को इंस्पेक्ट करें जिसे आप रखना चाहते हैं।"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "VIM swap files under user profile"
msgstr "यूजर प्रोफाइल के अंदर VIM स्वाप फाइलें"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "VIM swap files across system"
msgstr "पूरे सिस्टम में VIM स्वैप फाइलें"

#: ../cleaners/zoom.xml
msgid "Delete the audio and video recordings"
msgstr "ऑडियो और वीडियो रिकॉर्डिंग हटाएं"

#: ../cleaners/recoll.xml
msgid "Delete the search index, a database of words and the files they contain"
msgstr "सर्च इंडेक्स, शब्दों का एक डाटाबेस और उनके अंदर की फाइलों को डिलीट करें"

#: ../cleaners/skype.xml
msgid "Installers"
msgstr "इन्स्टालर्स"

#: ../cleaners/skype.xml
msgid "Delete cached patches and installers"
msgstr "कैश किए गए पैच और इन्स्टालर डिलीट करें"

#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "Download history"
msgstr "डाऊनलोड हिस्ट्री"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "List of files downloaded"
msgstr "डाऊनलोड की गई फाइलों की लिस्ट"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the list of visited web pages"
msgstr "विजिट किए वेब पेजों की लिस्ट हटाएँ"

#. Torrent software can block a list of IP addresses, such as those that may belong to malware or anti-piracy organizations
#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Blocklists"
msgstr "ब्लॉकलिस्ट"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Blocklists will need update to work."
msgstr "ब्लॉकलिस्ट तभी काम करेंगे जब इन्हें अपडेट किया जाएगा।"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Torrents"
msgstr "टॉरेन्ट्स"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Delete the torrents (just the metadata but not the files described)"
msgstr "टोरेंट डिलीट करें (केवल मेटाडाटा डिलीट करें, बताई गई फाइलें नहीं)"

#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the file"
msgstr "फाइल डिलीट करें"

#: ../cleaners/tremulous.xml
msgid "Delete the list of game servers"
msgstr "गेम सर्वर की लिस्ट हटाएँ"

#: ../cleaners/teamviewer.xml
msgid "Remote control software"
msgstr "रिमोट कंट्रोल सॉफ्टवेयर"

#: ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py gnome-vfs.keys.in.h:179
msgid "Memory dump"
msgstr "मेमोरी डम्प"

#: ../cleaners/winrar.xml
msgid "File archiver"
msgstr "फाइल आर्काइवर"

#: ../cleaners/amule.xml
msgid "Known files history"
msgstr "फाइलों की ज्ञात हिस्ट्री"

#. http://wiki.amule.org/wiki/Friend
#: ../cleaners/amule.xml
msgid "Known clients and friends"
msgstr "ज्ञात क्लाइंट और फ्रेंड्स"

#: ../cleaners/vim.xml
msgid ""
"Delete ~/.viminfo which includes file history, command history, and buffers"
msgstr "~/.viminfo डिलीट करें जिसमें फाइल हिस्ट्री, कमांड हिस्ट्री और बफ़र शामिल हैं"

#: ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages. This "
"also clears favorited GIFs."
msgstr ""
"वेब कैश हटाएं, जिससे दोबारा देखे गए पेजों को प्रदर्शित करने में लगने वाला समय कम हो जाता "
"है। इससे पसंदीदा GIF भी साफ़ हो जाते हैं।"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop
msgid "Unnecessary file cleaner"
msgstr "अनावश्यक फ़ाइल क्लीनर"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Free space and maintain privacy"
msgstr "जगह खाली करें और गोपनीयता मेनटेन रखें"

#. TRANSLATORS: Multi-value variables are explained
#. in the online documentation. Basically, they are like
#. an environment variable, but each multi-value variable
#. can have multiple values. They're a way to make CleanerML
#. files more concise.
#: ../bleachbit/Action.py
msgid "Deep scan does not support multi-value variable."
msgstr "डीप स्कैन मल्टी-वैल्यू वेरिएबल को सपोर्ट नहीं करता है।"

#. TRANSLATORS: This is a lint-style warning that there seems to be a
#. mild mistake in the CleanerML file because walk.all is expected to
#. be used with directories instead of with files. Do not translate
#. search="walk.all" and path="%s"
#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "search=\"walk.all\" used with regular file path=\"%s\""
msgstr "सर्च = \"walk.all\" जिसे रेगुलर फाइल पाथ =\"%s\" के साथ उपयोग किया गया"

#. TRANSLATORS: This is a lint-style warning that the CleanerML file
#. specified a search for glob, but the path specified didn't have any
#. wildcard patterns. Therefore, maybe the developer either missed
#. the wildcard or should search using path="file" which does not
#. expect or support wildcards in the path.
#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "path=\"%s\" is not a glob pattern"
msgstr "पाथ=\"%s\" एक ग्लोब पैटर्न नहीं है"

#. TRANSLATORS: Parts of this file will be deleted
#: ../bleachbit/Action.py ../bleachbit/Command.py
msgid "Clean file"
msgstr "फाइल साफ करें"

#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "Run external command: %s"
msgstr "एक्सटर्नल कमांड रन करें: %s"

#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Error in handle_cleaner_option() for cleaner id = {cleaner_id}, option "
"XML={option_xml}"
msgstr ""
"क्लीनर आईडी = {cleaner_id}, ऑप्शन XML={option_xml} के लिए "
"handle_cleaner_option() में एरर"

#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-format
msgid "Ignoring cleaner because it is world writable: %s"
msgstr "क्लीनर को नज़रअंदाज़ कर रहा है क्योंकि ये वर्ल्ड राइटेबल है: %s"

#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-format
msgid "Error reading cleaner: %s"
msgstr "क्लीनर पढ़ने में एरर: %s"

#. TRANSLATORS: desktop entries are .desktop files in Linux that
#. make up the application menu (the menu that shows BleachBit,
#. Firefox, and others.  The .desktop files also associate file
#. types, so clicking on an .html file in Nautilus brings up
#. Firefox.
#. More information:
#. http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/index.html#introduction
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Broken desktop files"
msgstr "टूटी डेस्कटॉप फ़ाइलें"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete broken application menu entries and file associations"
msgstr "टूटी एप्लिकेशन मेनू एंट्रियों तथा फाइल असोशिएशन्स को डिलीट करें"

#. TRANSLATORS: Localizations are files supporting specific
#. languages, so applications appear in Spanish, etc.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Localizations"
msgstr "स्थानीयकरण"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete files for unwanted languages"
msgstr "जो भाषाएँ नहीं चाहिए उनकी फाइलें डिलीट करें"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Configure this option in the preferences."
msgstr "इस ऑप्शन को प्रेफेरेंस से कॉन्फ़िगर करें।"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Rotated logs"
msgstr "घुमाए गए लॉग"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete old system logs"
msgstr "पुराने सिस्टम लॉग हटाएँ"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Wipe the swap and free memory"
msgstr "बदलाव मिटाएँ और मेमोरी फ्री करें"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is experimental and may cause system problems."
msgstr "यह ऑप्शन एक्सपेरिमेंटल है और सिस्टम में समस्याएँ पैदा कर सकता है।"

#. TRANSLATORS: Prefetch is Microsoft Windows jargon.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Prefetch"
msgstr "प्री-फेच"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recycle bin"
msgstr "रिसाइकल बिन"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Empty the recycle bin"
msgstr "रिसाइकल बिन खाली करें"

#. TRANSLATORS: 'Update' is a noun, and 'Update uninstallers' is an option to delete
#. the uninstallers for software updates.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Update uninstallers"
msgstr "अनइन्स्टालर अपडेट करें"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid ""
"Delete uninstallers for Microsoft updates including hotfixes, service packs, "
"and Internet Explorer updates"
msgstr ""
"Microsoft अपडेट्स के लिए अनइन्स्टालर डिलीट करें जिसमें हॉटफिक्स, सर्विस पैक, और इंटरनेट "
"एक्सप्लोरर अपडेट शामिल हैं"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The desktop environment's clipboard used for copy and paste operations"
msgstr "डेस्कटॉप एनवायरन्मेंट का क्लिपबोर्ड कॉपी और पेस्ट करने के लिए इस्तेमाल किया गया है"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete user-specified files and folders"
msgstr "यूज़र-स्पेसिफ़ाइड फाइलें और फोल्डर डिलीट करें"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Free disk space"
msgstr "डिस्क में जगह खाली करें"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Overwrite free disk space to hide deleted files"
msgstr "डिलीट की गई फाइलों को छिपाने के लिए डिस्क में जगह ओवरराइट करें"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is very slow."
msgstr "यह ऑप्शन बहुत धीमा है।"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The system in general"
msgstr "सामान्य रूप से सिस्टम"

#. TRANSLATORS: 'Free' means 'unallocated.'
#. %s expands to a path such as C:\ or /tmp/
#: ../bleachbit/Cleaner.py
#, python-format
msgid "Overwrite free disk space %s"
msgstr "फ्री डिस्क स्पेस %s को ओवरराइट करें"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Loading native cleaners."
msgstr "नेटिव क्लीनर लोड कर रहा है।"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Importing cleaners from Winapp2.ini."
msgstr "Winapp2.ini से क्लीनर इम्पोर्ट कर रहा है।"

#: ../bleachbit/CLI.py
#, python-format
msgid "not a valid cleaner: %s"
msgstr "एक मान्य क्लीनर नहीं है: %s"

#. TRANSLATORS: This is the command line usage.  Don't translate
#. %prog, but do translate options, cleaner, and option.
#. Don't translate and add "usage:" - it gets added by Python.
#. More information about the command line is here
#. https://www.bleachbit.org/documentation/command-line
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "usage: %prog [options] cleaner.option1 cleaner.option2"
msgstr "उपयोग: %prog [options] cleaner.option1 cleaner.option2"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "list cleaners"
msgstr "लिस्ट क्लीनर्स"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "preview files to be deleted and other changes"
msgstr "डिलीट की जाने वाली फाइलों और अन्य बदलावों को प्रीव्यू करें"

#. TRANSLATORS: predefined cleaners are for applications, such as Firefox and Flash.
#. This is different than cleaning an arbitrary file, such as a
#. spreadsheet on the desktop.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "run cleaners to delete files and make other permanent changes"
msgstr "फाइलें डिलीट करने और अन्य स्थायी बदलाव करने के लिए क्लीनर रन करें"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "shred specific files or folders"
msgstr "खास फाइलें या फोल्डर श्रेड (नष्ट) करें"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "wipe free space in the given paths"
msgstr "दिए पाथ्स में फ्री स्पेस वाइप करें"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "overwrite files to hide contents"
msgstr "कंटेन्ट छिपाने के लिए फाइलों को ओवरराइट करें"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "launch the graphical interface"
msgstr "ग्राफ़िकल इंटरफेस लॉंच करें"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "use options set in the graphical interface"
msgstr "ग्राफ़िकल इंटरफेस में सेट ऑप्शन उपयोग करें"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "enable all options that do not have a warning"
msgstr "उन सभी विकल्पों को सक्षम करें जिनमें कोई चेतावनी नहीं है"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "set log level to verbose"
msgstr "लॉग लेवल को वरबोज़ में सेट करें"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "log debug messages to file"
msgstr "फाइल में डीबग मैसेज लॉग करें"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "show system information"
msgstr "सिस्टम इन्फॉर्मेशन दिखाएँ"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "output version information and exit"
msgstr "आउटपुट वर्शन जानकारी और एक्ज़िट"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "do not prompt for administrator privileges"
msgstr "एडमिनिस्ट्रेटिव प्रिविलेजेस के लिए न पूछें"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "update winapp2.ini, if a new version is available"
msgstr "यदि एक नया वर्शन उपलब्ध हो तो winapp2.ini अपडेट करें"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid ""
"Specify only one of these commands: --list-cleaners, --wipe-free-space, --"
"preview, --clean"
msgstr ""
"केवल इनमें से कोई कमांड बताएँ: -- list-cleaners, --wipe-free-space, --preview, --"
"clean"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "Checking online for updates to winapp2.ini"
msgstr "winapp2.ini के लिए ऑनलाइन अपडेट चेक कर रहा है"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "No directories given for --wipe-free-space"
msgstr "--wipe-free-space के लिए कोई डायरेक्ट्री नहीं बताई गई"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "Wiping free space can take a long time."
msgstr "फ्री स्पेस वाइप करने में लंबा समय लग सकता है।"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "No work to do. Specify options."
msgstr "करने के लिए कोई काम नहीं है। ऑप्शन बताएं।"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "--overwrite is intended only for use with --clean"
msgstr "--overwrite केवल --clean के साथ उपयोग किया जाना चाहिए"

#: ../bleachbit/Command.py
msgid ""
"At least one file was locked by another process, so its contents could not "
"be overwritten. It will be marked for deletion upon system reboot."
msgstr ""
"कम से कम एक फाइल को किसी दूसरी प्रोसेस ने लॉक किया है इसलिए उसकी कंटेन्ट ओवरराइट नहीं "
"हुई। इसे सिस्टम रीबूट पर डिलीट करने के लिए मार्क कर लिया जाएगा।"

#. TRANSLATORS: The file will be deleted when the
#. system reboots
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Mark for deletion"
msgstr "डिलीट करने के लिए चिन्हित"

#. TRANSLATORS: The file will be truncated to 0 bytes in length
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Truncate"
msgstr "छोटा करें"

#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Delete registry key"
msgstr "रजिस्ट्री की डिलीट करें"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Directory is not empty: %s"
msgstr "डायरेक्ट्री खाली नहीं है: %s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Skipping mount point: %s"
msgstr "माउंट पॉइंट स्किप कर रहा है: %s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Device or resource is busy: %s"
msgstr "डिवाइस या रिसोर्स बिजी है: %s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Special file type cannot be deleted: %s"
msgstr "स्पेशल फाइल टाइप डिलीट नहीं की जा सकती: %s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid ""
"The environment variable TMP refers to a directory that does not exist: %s"
msgstr "TMP उपलब्ध नहीं है: %s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
msgid ""
"There was at least one file on a file system that does not support advanced "
"overwriting."
msgstr ""
"फाइल सिस्टम में कम से कम एक फाइल ऐसी थी जो एड्वान्स्ड ओवरराइटिंग को सपोर्ट नहीं करती।"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Path to wipe must be an existing directory: %s"
msgstr "वाइप का पाथ एक्सिस्टिंग डायरेक्ट्री में होना चाहिए: %s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
msgid "Creating new, temporary file for wiping free space."
msgstr "फ्री सेप्स को वाइप करने के लिए नई, टेम्परेरी फाइल बना रहा है।"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Error #%d when flushing the file buffer."
msgstr "फाइल बफर को फ्लश करते समय एरर #%d."

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
msgid ""
"Wrote {files:,} files and {bytes:,} bytes in {seconds:,} seconds at "
"{rate:.2f} MB/s"
msgstr ""
"{rate:.2f} MB/s की रेट से {files:,} फाइलें और {bytes:,} बाइट {seconds:,} सेकंड में "
"लिखे"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
msgid "{bytes:,} bytes and {inodes:,} inodes available to non-super-user"
msgstr "नॉन-सुपर यूज़र को {bytes:,} बाइट और {inodes:,} इनोड उपलब्ध हैं"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
msgid "{bytes:,} bytes and {inodes:,} inodes available to super-user"
msgstr "सुपर यूज़र को {bytes:,} बाइट और {inodes:,} इनोड उपलब्ध हैं"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
msgid "Handled unknown error #0 while truncating file."
msgstr "फाइल ट्रंकेट करते समय अज्ञात एरर #0 मिली।"

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid "Delete confirmation"
msgstr "कॉन्फ़िगुरेशन डिलीट करें"

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"This function deletes all BleachBit settings and then quits the application. "
"Use this to hide your use of BleachBit or to reset its settings. The next "
"time you start BleachBit, the settings will initialize to default values."
msgstr ""
"यह फंक्शन सभी BleachBit सेटिंग्स डिलीट कर देता है और एप्लिकेशन से बाहर आ जाता है। इसका "
"उपयोग करके अपना BleachBit का उपयोग छिपाएँ या इसकी सेटिंग्स रीसेट करें। अगली बार जब "
"आप BleachBit शुरू करेंगे तो सेटिंग्स डिफ़ाल्ट वैल्यू में आ जाएंगी।"

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete files according to the selected "
"operations?  The actual files that will be deleted may have changed since "
"you ran the preview."
msgstr ""
"क्या आप  वाकई में चयनित आपरेशनों के अनुसार फाइलों को स्थायी रूप से डिलीट करना चाहते हैं? "
"हो सकता है जिन वास्तविक फाइलों को डिलीट किया जाएगा वे आपके पिछली बार प्रीव्यू करने के "
"बाद से बदल गई हों।"

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr "क्या आप इन फ़ाइलों को स्थायी रूप से डिलीट करना चाहते हैं?"

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid ""
"Because you are running as root, please manually open this link in a web "
"browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"चूंकि आप रूट में रन कर रहे हैं, कृपया इस लिंक को एक वेब ब्राउज़र में मैनुअली खोलें:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: %s expands to www.bleachbit.org or similar
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid "Open web browser to %s?"
msgstr "वेब ब्राउज़र को %s में खोलना है?"

#. TRANSLATORS: BleachBit creates digital chaff like that is like the
#. physical chaff airplanes use to protect themselves from radar-guided
#. missiles. For more explanation, see the online documentation.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make chaff"
msgstr "शाफ़ (डिजिटल कवच) बनाएँ"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make randomly-generated messages inspired by documents."
msgstr "रैंडम मैसेज बनाएँ जो दस्तावेजों पर आधारित हों।"

#. TRANSLATORS: Inspiration is a choice of documents from which random
#. text will be generated.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Inspiration"
msgstr "प्रेरणा"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "2600 Magazine"
msgstr "2600 मैगज़ीन"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Hillary Clinton's emails"
msgstr "हिलेरी क्लिंटन की ईमेल"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Number of files"
msgstr "फाइलों की संख्या"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Select destination folder"
msgstr "डेस्टिनेशन फोल्डर सिलेक्ट करें"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "When finished"
msgstr "जब खत्म हो जाए"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Delete without shredding"
msgstr "बिना श्रेडिंग किए डिलीट करें"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Do not delete"
msgstr "डिलीट न करें"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make files"
msgstr "फाइलें बनाएँ"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Download data needed for chaff generator?"
msgstr "शाफ़ (डिजिटल कवच) जनरेटर के लिए डाटा डाऊनलोड करना है?"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Generating files"
msgstr "फाइलें बना रहा है"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check periodically for software updates via the Internet"
msgstr "इंटरनेट के जरिए समय-समय पर सॉफ्टवेयर अपडेट चेक करें"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"If an update is found, you will be given the option to view information "
"about it.  Then, you may manually download and install the update."
msgstr ""
"यदि कोई अपडेट मिलेगा तो आपको उसकी जानकारी देखने के लिए विकल्प दिया जाएगा। इसके बाद "
"आप इसे मैनुअल डाऊनलोड करके अपडेट इन्स्टाल कर सकते हैं।"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check for new beta releases"
msgstr "नए बीटा रिलीज़ के लिए चेक करें"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Download and update cleaners from community (winapp2.ini)"
msgstr "कम्यूनिटी से क्लीनर डाऊनलोड और अपडेट करें (winapp2.ini)"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Hide irrelevant cleaners"
msgstr "बिना काम के क्लीनर छिपाएँ"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Overwrite contents of files to prevent recovery"
msgstr "रिकवरी रोकने के लिए फाइलों के कंटेन्ट को ओवरराइट करें"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Overwriting is ineffective on some file systems and with certain BleachBit "
"operations.  Overwriting is significantly slower."
msgstr ""
"कुछ फाइल सिस्टम्स और कुछ BleachBit ऑपरेशन्स पर ओवरराइटिंग असर नहीं करती। ओवरराइटिंग "
"बहुत धीमी होती है।"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Exit after cleaning"
msgstr "क्लीनिंग के बाद एक्ज़िट करें"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Confirm before delete"
msgstr "डिलीट करने के लिए कन्फ़र्म करें"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Use IEC sizes (1 KiB = 1024 bytes) instead of SI (1 kB = 1000 bytes)"
msgstr "SI (1 kB = 1000 बाइट) की जगह IEC साइज़ (1 KiB = 1024 बाइट) उपयोग करें"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Remember window geometry"
msgstr "विंडो ज्यामिति याद रखें"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Windows 10 theme"
msgstr "Windows 10 थीम"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Choose a writable folder for each drive for which to overwrite free space."
msgstr ""
"हर ड्राइव के लिए कोई लिखा जा सकने वाला फोल्डर चुनें जिसके लिए फ्री स्पेस को ओवरराइट "
"करना है।"

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button adds a path to
#. the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add"
msgstr "जोड़ें"

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button removes a path
#. from the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Remove"
msgstr "हटाएँ"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "All languages will be deleted except those checked."
msgstr "टिक की गई भाषा को छोड़कर सभी भाषाओं को डिलीट कर दिया जाएगा।"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "These paths will not be deleted or modified."
msgstr "ये पथ हटाए या संशोधित नहीं किए जाएंगे।"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "These locations can be selected for deletion."
msgstr "डिलीट करने के लिए ये लोकेशन सिलेक्ट की जा सकती हैं।"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add file"
msgstr "फ़ाइल जोड़ें"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add folder"
msgstr "फोल्डर जोड़ें"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Choose files to shred"
msgstr "शेयर करने के लिए फ़ाइलें चुनें"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Choose folder to shred"
msgstr "श्रेड करने के लिए फोल्डर चुनें"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "No paths found in clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्ड में कोई पाथ नहीं मिले।"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Program to clean unnecessary files"
msgstr "अनावश्यक फ़ाइलें साफ़ करने का प्रोग्राम"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid ""
"GNU General Public License version 3 or later.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt"
msgstr ""
"GNU जनरल पब्लिक लाइसेन्स वर्शन 3 या इसके बाद का।\n"
"देखें https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "System information"
msgstr "सिस्टम की जानकारी"

#. TRANSLATORS: %(cleaner) may be Firefox, System, etc.
#. %(option) may be cache, logs, cookies, etc.
#. %(warning) may be 'This option is really slow'
#: ../bleachbit/GUI.py
#, python-format
msgid ""
"Warning regarding %(cleaner)s - %(option)s:\n"
"\n"
"%(warning)s"
msgstr ""
"%(cleaner)s के बारे में चेतावनी - %(option)s\n"
"\n"
"%(warning)s"

#: ../bleachbit/GUI.py
#, python-format
msgid "Resetting the configuration file because it is corrupt: %s"
msgstr "कॉन्फ़िगुरेशन फाइल रीसेट कर रहा है क्योंकि ये करप्ट है: %s"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "You must select an operation"
msgstr "आपको कोई एक ऑपरेशन चुनना होगा"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid ""
"Access the application menu by clicking the hamburger icon on the title bar."
msgstr "एप्लिकेशन मेनू में एक्सेस के लिए टाइटल बार में हैमबर्गर आइकॉन पर क्लिक करें।"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Access the application menu by clicking the logo on the title bar."
msgstr "एप्लिकेशन मेनू में एक्सेस के लिए टाइटल बार में लोगो पर क्लिक करें।"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid ""
"You are running BleachBit with administrative privileges for cleaning shared "
"parts of the system, and references to the user profile folder will clean "
"only the root account."
msgstr ""
"आप BleachBit को सिस्टम के शेयर्ड हिस्सों को क्लीन करने की एड्मिनिस्ट्रेटिव प्रिविलेज से चला "
"रहे हैं, और यूज़र प्रोफाइल फोंल्डर के रेफेरेंस केवल रूट अकाउंट को साफ करेंगे।"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid ""
"Run BleachBit with administrator privileges to improve the accuracy of "
"overwriting the contents of files."
msgstr ""
"एडमिनिस्ट्रेटिव प्रिविलेजेस से BleachBit चलाएं और फाइलों के कंटेंट को ओवरराइट करने की "
"एक्यूरेसी बढ़ाएँ।"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid ""
"There is no official version of BleachBit on the Microsoft Store. Get the "
"genuine version at https://www.bleachbit.org where it is always free of "
"charge."
msgstr ""
"Microsoft स्टोर पर ब्लीचबिट का कोई आधिकारिक संस्करण नहीं है। वास्तविक संस्करण https://"
"www.bleachbit.org पर प्राप्त करें जहां यह हमेशा निःशुल्क है।"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Preview files in the selected operations (without deleting any files)"
msgstr "चयनित आपरेशनों में फाइलों को प्रीव्यू करें (किसी भी फाइल को डिलीट किए बिना)"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Clean files in the selected operations"
msgstr "चयनित परिचालनों में फ़ाइलें साफ़ करें"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Abort the preview or cleaning process"
msgstr "प्रीव्यू या साफ करने की प्रोसेस निरस्त करें"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Error when checking for updates: "
msgstr "अपडेट चेक करते समय त्रुटि: "

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid ""
"The command 'swapoff -s' failed, so falling back to /proc/swaps for swap "
"information."
msgstr ""
"कमांड 'swapoff -s' असफल रही, इसलिए स्वैप इन्फॉर्मेशन के लिए /proc/swaps पर वापस जा "
"रहा है।"

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid "Disabling swap."
msgstr "स्वैप बंद कर रहा है।"

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid "Re-enabling swap."
msgstr "स्वैप वापस चालू कर रहा है।"

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Setting nice value %d for this process."
msgstr "इस प्रोसेस के लिए बढ़िया वैल्यू %d सेट कर रहा है।"

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-brace-format
msgid "Dropping privileges of process ID {pid} to user ID {uid}."
msgstr "प्रक्रिया ID {pid} के विशेषाधिकारों को उपयोगकर्ता ID {uid} पर छोड़ा जा रहा है।"

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Allocating and wiping %s of memory."
msgstr "%s से मेमोरी एलोकेट और वाइप कर रहा है।"

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Freeing %s of memory."
msgstr "%s से मेमोरी फ्री कर रहा है।"

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-brace-format
msgid "Found UUID for swap file {device} is {uuid}."
msgstr "स्वैप फाइल {device} के लिए मिली UUID {uuid} है।"

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Physical free memory is %s."
msgstr "फिजिकल फ्री मेमोरी %s है।"

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Wiping the swap device %s."
msgstr "स्वैप डिवाइस %s वाइप कर रहा है।"

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Reinitializing the swap device %s."
msgstr "स्वैप डिवाइस %s फिर से चालू कर रहा है।"

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Detected these swap devices: %s"
msgstr "ये स्वैप डिवाइस डिटेक्ट हुईं: %s"

#. TRANSLATORS: This is a debugging message that the parent process is waiting for the child process.
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The function wipe_memory() with process ID {pid} is waiting for child "
"process ID {cid}."
msgstr ""
"प्रोसेस आईडी {pid} वाला फंक्शन wipe_memory() चाइल्ड प्रोसेस आईडी {cid} का इंतज़ार कर "
"रहा है।"

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "The child memory-wiping process returned code %d."
msgstr "चाइल्ड मेमोरी-वाइपिंग प्रोसेस में कोड %d आया।"

#: ../bleachbit/Network.py
#, python-format
msgid "Downloading URL failed: %s"
msgstr "URL डाउनलोड विफल रहा: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Error checking whether path exists: %s"
msgstr "पाथ है या नहीं ये चेक करने में त्रुटि: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Automatically preserving language %s."
msgstr "भाषा %s को अपने-आप प्रिसर्व कर रहा है।"

#: ../bleachbit/Options.py
msgid "Error when setting the default drives to shred."
msgstr "डिफ़ाल्ट ड्राइव को श्रेड में सेट करते समय त्रुटि।"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid "Security warning"
msgstr "सिक्योरिटी वार्निंग"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid ""
"These cleaner definitions are new or have changed. Malicious definitions can "
"damage your system. If you do not trust these changes, delete the files or "
"quit."
msgstr ""
"ये क्लीनर डेफ़िनिशन या तो नई हैं या बदल गई हैं। मेलिशस डेफ़िनिशन आपके सिस्टम को नुक्सान "
"पहुंचा सकती हैं। यदि आपको इन बदलावों पर भरोसा नहीं हो तो फाइलों को डिलीट करें या बाहर "
"आ जाएँ।"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Delete"
msgstr "डिलीट करें"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Filename"
msgstr "फ़ाइलनेम"

#: ../bleachbit/Unix.py
#, python-format
msgid "Executable not found: %s"
msgstr "एक्सिक्यूटेबल नहीं मिला: %s"

#. TRANSLATORS: %s expands to a name such as 'Firefox' or 'System'.
#: ../bleachbit/Unix.py ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid ""
"%s cannot be cleaned because it is currently running.  Close it, and try "
"again."
msgstr ""
"%s को क्लीन नहीं किया जा सकता क्योंकि ये अभी रन नहीं कर रही है। इसे बंद करें और फिर से "
"ट्राय करें।"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "New winapp2.ini was downloaded."
msgstr "नई winapp2.ini डाऊनलोड हो गई।"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "Update BleachBit"
msgstr "BleachBit अपडेट करें"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "A new version is available."
msgstr "एक नया वर्शन उपलब्ध है।"

#. TRANSLATORS: %s expands to version such as '4.6.0'
#: ../bleachbit/Update.py
#, python-format
msgid "Update to version %s"
msgstr "वर्शन %s में अपडेट करें"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid ""
"Error when opening a network connection to check for updates. Please verify "
"the network is working and that a firewall is not blocking this application. "
"Error message: {}"
msgstr ""
"अपडेट के लिए नेटवर्ड कनेक्शन खोलते समय एरर। कृपया वेरिफ़ाई कर लें कि नेटवर्क काम कर रहा है "
"और कोई फायरवाल एप्लिकेशन को ब्लॉक नहीं कर रही है। एरर मैसेज: {}"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_hi.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is cleaner name for cleaners imported from winapp2.ini
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hi.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../bleachbit/Winapp.py data/gtk/preferences_dialog.ui:315
#: data/xfce/xfce-network.desktop.in:6
#: desktop-directories/Network.directory.desktop.in:3 ../src/gpk-enum.c:1508
#: ../desktop-directories/lxde-network.directory.in.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:306
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:3 ../src/ui/category.vala:75
#: ../src/ui/category.vala:117
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:1
msgid "Internet"
msgstr "इंटरनेट"

#: ../bleachbit/Winapp.py
msgid "Imported from winapp2.ini"
msgstr "winapp2.ini से इम्पोर्ट"

#: ../bleachbit/Windows.py
msgid "BleachBit is starting...\n"
msgstr "BleachBit प्रारंभ हो रहा है…\n"

#. TRANSLATORS: This indicates an error.  The special keyword
#. %(operation)s will be replaced by 'firefox' or 'opera' or
#. some other cleaner ID.  The special keyword %(msg)s will be
#. replaced by a message such as 'Permission denied.'
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Exception while running operation '%(operation)s': '%(msg)s'"
msgstr "ऑपरेशन '%(operation)s' रन करते समय अवपाद: '%(msg)s'"

#. Translators: %s is a detailed error message.
#: libparlatype/src/pt-waveviewer.c:982
#, c-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "फाइल नहीं मिली: %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-brace-format
msgid "Error: {operation_option}: {command}"
msgstr "एरर: {operation_option}: {command}"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait.  Wiping free disk space."
msgstr "कृपया इंतज़ार करें। फ्री डिस्क स्पेस को वाइप कर रहा है।"

#: ../bleachbit/Worker.py
msgid ""
"Wiping free disk space erases remnants of files that were deleted without "
"shredding. It does not free up space."
msgstr ""
"फ्री डिस्क स्पेस को वाइप करने से उन फाइलों के बचे टुकड़े मिट जाते हैं जिन्हें बिना श्रेड किए "
"डिलीट किया गया था। इससे स्पेस फ्री नहीं होता।"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Cleaning %s."
msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें। %s की सफ़ाई की जा रही है।"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "About %d minute remaining."
msgid_plural "About %d minutes remaining."
msgstr[0] "करीब %d मिनट बचा है।"
msgstr[1] "करीब %d मिनट बचे हैं।"

#. TRANSLATORS: This refers to disk space that was
#. really recovered (in other words, not a preview)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space recovered: %s"
msgstr "डिस्क की जगह खाली हुई:%s"

#. TRANSLATORS: This refers to a preview (no real
#. changes were made yet)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space to be recovered: %s"
msgstr "डिस्क में जगह खाली करनी है: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files really
#. deleted (in other words, not a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files deleted: %d"
msgstr "डिलीट की गई फाइलें: %d"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files that
#. would be deleted (in other words, simply a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files to be deleted: %d"
msgstr "डिलीट की जाने वाली फाइलें: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Special operations: %d"
msgstr "स्पेशल ऑपरेशन्स: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Errors: %d"
msgstr "एरर: %d"

#. TRANSLATORS: The "deep scan" feature searches over broad
#. areas of the file system such as the user's whole home directory
#. or all the system executables.
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait.  Running deep scan."
msgstr "कृपया इंतज़ार करें। डीप स्कैन रन कर रहा है।"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Previewing %s."
msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें। %s का पूर्वावलोकन किया जा रहा है।"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_Shred Files"
msgstr "_फाइलें श्रेड करें"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "Sh_red Folders"
msgstr "Sh_red फोल्डर्स"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "Shred Paths from Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से पाथ श्रेड करें"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_Wipe Free Space"
msgstr "_फ्री स्पेस वाइप करें"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_Make Chaff"
msgstr "_शाफ़ (डिजिटल कवच) बनाएँ"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "S_hred Settings and Quit"
msgstr "S_hred सेटिंग्स और छोड़ना"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "S_ystem Information"
msgstr "_सिस्टम जानकारी"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_About BleachBit"
msgstr "_BleachBit के बारे में"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the status is valid. For example security check is valid and key is valid.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:407
msgid "Valid"
msgstr "मान्य"

msgid "Groups of F-Curves"
msgstr "एफ़-वक्र के समूह"

msgid "F-Curves in this group"
msgstr "एफ़-वक्र इस समूह में"

msgid "Custom color set to use"
msgstr "रुचिनुकूल रंग समूह का उपयोग"

msgid "Default Colors"
msgstr "मूलभूत रंग"

msgid "01 - Theme Color Set"
msgstr "०१ - प्रसंग रंग समूह"

msgid "02 - Theme Color Set"
msgstr "०२ - प्रसंग रंग समूह"

msgid "03 - Theme Color Set"
msgstr "०३ - प्रसंग रंग समूह"

msgid "04 - Theme Color Set"
msgstr "०४ - प्रसंग रंग समूह"

msgid "05 - Theme Color Set"
msgstr "०५ - प्रसंग रंग समूह"

msgid "06 - Theme Color Set"
msgstr "०६ - प्रसंग रंग समूह"

msgid "07 - Theme Color Set"
msgstr "०७ - प्रसंग रंग समूह"

msgid "08 - Theme Color Set"
msgstr "०८ - प्रसंग रंग समूह"

msgid "09 - Theme Color Set"
msgstr "०९ - प्रसंग रंग समूह"

msgid "10 - Theme Color Set"
msgstr "१० - प्रसंग रंग समूह"

msgid "11 - Theme Color Set"
msgstr "११ - प्रसंग रंग समूह"

msgid "12 - Theme Color Set"
msgstr "१२ - प्रसंग रंग समूह"

msgid "13 - Theme Color Set"
msgstr "१३ - प्रसंग रंग समूह"

msgid "14 - Theme Color Set"
msgstr "१४ - प्रसंग रंग समूह"

msgid "15 - Theme Color Set"
msgstr "१५ - प्रसंग रंग समूह"

msgid "16 - Theme Color Set"
msgstr "१६ - प्रसंग रंग समूह"

msgid "17 - Theme Color Set"
msgstr "१७ - प्रसंग रंग समूह"

msgid "18 - Theme Color Set"
msgstr "१८ - प्रसंग रंग समूह"

msgid "19 - Theme Color Set"
msgstr "१९ - प्रसंग रंग समूह"

msgid "20 - Theme Color Set"
msgstr "२० - प्रसंग रंग समूह"

msgid "Custom Color Set"
msgstr "रुचिनुकूल रंग समूह"

msgid "Action group is locked"
msgstr "कार्य समूह अवरोधित है"

msgid "Action group is selected"
msgstr "कार्य समूह का चयन किया है"

msgid "Fribidi Library"
msgstr "Fribidi पुस्तकालय"

msgid "The bf-translation repository"
msgstr "Bf-अनुवाद भंडार"

msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)"
msgstr "Sys.path करने के लिए जोड़ने के लिए अतिरिक्त पथ (', ' अलग है)"

msgid "The Blender source root path"
msgstr "ब्लेंडर स्रोत रूट पथ"

msgid "Spell Cache"
msgstr "जादू द्रुतिका"

msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them"
msgstr "एक द्रुतिका संग्रहीत करने मान्य msgids पुन-spellchecking से बचने के लिए, उन्हें"

msgid "Warn Msgid Not Capitalized"
msgstr "Msgid नहीं बड़ा चेतावनी दें"

msgid ""
"Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed "
"exceptions!)"
msgstr ""
"संदेश (कुछ अनुमति प्राप्त अपवाद!) के साथ एक कैपिटल अक्षर से प्रारंभ नहीं करने के बारे में "
"चेतावनी दें"

msgid ""
"The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's "
"system does not work here)"
msgstr ""
"एक json उन सेटिंग्स भंडारण संचिका का नाम (दुर्भाग्य से, ब्लेंडर की व्यवस्था यहां काम नहीं "
"करता है)"

msgid "Animation Data"
msgstr "अनुप्राणन सामग्री"

msgid "Bake Location"
msgstr "स्थिति भर्जन"

msgid "Heads"
msgstr "सिर"

msgid "Tails"
msgstr "पूँछ"

msgid "End Frame"
msgstr "गठन समाप्ति"

msgid "Start Frame"
msgstr "गठन प्रारंभ"

msgid "Frame Step"
msgstr "गठन चरण"

msgid "Show Frame Numbers"
msgstr "गठन संख्या दिखाएँ"

msgid "Area height"
msgstr "क्षेत्र ऊंचाई"

msgid "Show Menus"
msgstr "विकल्प-सूची दिखाएँ"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:65
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:242
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:281
msgid "Spaces"
msgstr "रिक्त स्थान"

msgid "UV/Image Editor"
msgstr "यूवी/छवि संपादक"

msgid "Node Editor"
msgstr "ग्रन्थि संपादक"

msgid "Movie Clip Editor"
msgstr "चलचित्र छांटन संपादक"

msgid "Graph Editor"
msgstr "बिंदुरेख संपादक"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
#: ../app/actions/actions.c:224 src/libide/editor/gtk/menus.ui:76
#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:84 src/libide/editor/gtk/menus.ui:88
#: src/libide/gui/tweaks.ui:26 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:6
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:30 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:48
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:72 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:80
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:112
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:145
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:153
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:157
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:163
#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:6
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:75
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:111
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:121
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:5
#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12
#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10
#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:11
#: src/editor-application-actions.c:199 src/editor-window.c:1317
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:609
#: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:773
msgid "Text Editor"
msgstr "पाठ संपादक"

msgid "Outliner"
msgstr "सारांश दृश्य"

msgid "Area width"
msgstr "क्षेत्र चौड़ाई"

msgid "Display Filter"
msgstr "निस्पादक प्रदर्शित करें"

#: src/widgets/properties_view.ui:66
msgid "Image Format"
msgstr "छवि प्रारूप"

msgid "+X"
msgstr "+ X"

msgid "+Y"
msgstr "+ Y"

msgid "+Z"
msgstr "+ Z"

msgid "-X"
msgstr "-एक्स"

msgid "-Y"
msgstr "-Y"

msgid "-Z"
msgstr "-Z"

msgid "Emit"
msgstr "स्कंदन"

msgid "Internal"
msgstr "आंतरिक"

msgid "Aligned"
msgstr "संरेखित"

msgid "Grease Pencil"
msgstr "तैलीय पेंसिल"

msgid "File Has Unsaved Changes"
msgstr "संचिका बिना सहेजे परिवर्तन हैं"

msgid "Have recent edits been saved to disk"
msgstr "हाल ही में संपादन बच गया है डिस्क के लिए"

msgid "File is Saved"
msgstr "संचिका सहेजी गई है"

msgid "Has the current session been saved to disk as a .blend file"
msgstr "वर्तमान सत्र सहेज लिया गया है एक .blend फाइल के रूप में डिस्क के लिए"

msgid "Lights"
msgstr "प्रकाश"

msgid "Masks"
msgstr "आवरण"

msgid "Scenes"
msgstr "दृश्य"

msgid "Screens"
msgstr "चित्रपट"

msgid "Window Managers"
msgstr "खिडकी प्रबंधक"

#: common/eda_shape.cpp:1277
msgid "Curve"
msgstr "वक्र"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Scene"
msgstr "दृश्य"

msgid "Texture"
msgstr "बनावट"

msgid "World"
msgstr "जगत"

msgid "Flock"
msgstr "झुंड"

msgid "Relative"
msgstr "सापेक्ष"

msgid "Straight"
msgstr "सीधे"

msgid "Curved"
msgstr "घुमावदार"

msgid "Select Head"
msgstr "सिर का चयन करें"

msgid "Select Tail"
msgstr "पूंछ का चयन करें"

msgid "Tail"
msgstr "पूंछ"

msgid "Deform"
msgstr "विरूपण"

msgid "Local Location"
msgstr "स्थानीय स्थिति"

msgid "Bones"
msgstr "हड्डियों"

msgid "Curve Radius"
msgstr "वक्र में त्रिज्या"

msgctxt "Operator"
msgid "Add"
msgstr "जोड़ें"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove"
msgstr "हटाएँ"

msgid "Minimum Distance"
msgstr "न्यूनतम दूरी"

msgid "Vertex Color"
msgstr "शिरोबिन्दु रंग"

#: src/effects/effects.js:64 src/effects/effects.js:93
#: src/effects/effects.js:122 src/effects/effects.js:404
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:15 common/eda_shape.cpp:1297
#: common/eda_shape.cpp:1306 common/eda_shape.cpp:2911
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:941 pcbnew/pcb_shape.cpp:1039
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2345
msgid "Radius"
msgstr "त्रिज्या"

msgid "Image User"
msgstr "छवि प्रयोक्ता"

msgid "Show Background Image"
msgstr "पृष्ठभूमि छवि दिखाएँ"

msgid "Background Source"
msgstr "पृष्ठभूमि स्रोत"

msgid "Data source used for background"
msgstr "पृष्ठभूमि के लिए इस्तेमाल किया सामग्री स्रोत"

msgid "Camera Clip"
msgstr "प्रतिबिंबक छांटन"

msgid "Background Images"
msgstr "पृष्ठभूमि छवियाँ"

msgid "Depth of Field"
msgstr "क्षेत्र की गहनता"

msgid "Child Particle"
msgstr "कारक कण"

msgid "Collision Quality"
msgstr "टकराव की गुणवत्ता"

msgid "Friction"
msgstr "घर्षण"

msgid "Self Friction"
msgstr "आत्म घर्षण"

msgid "Enable Collision"
msgstr "टकराव को सक्षम करें"

msgid "Cloth Settings"
msgstr "कपड़ा विन्यास"

msgid "Goal Default"
msgstr "लक्ष्य मूलभूत"

msgid "Goal Maximum"
msgstr "लक्ष्य अधिकतम"

msgid "Goal Minimum"
msgstr "लक्ष्य न्यूनतम"

msgid "Gravity"
msgstr "गुरुत्वाकर्षण"

msgid "Internal Friction"
msgstr "आंतरिक घर्षण"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:462 gtk/gtkgamma.c:410
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:529 ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "गामा"

msgid "Blend Type"
msgstr "मिश्रण प्रकार"

#. #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_hi.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Near" indicates proximity close to the sensor
#. * "Far" indicates some distance from the sensor
#: src/ms-sensor-panel.c:142
msgid "Near"
msgstr "पास"

msgid "Ease"
msgstr "सहज"

msgctxt "Text"
msgid "Line"
msgstr "रेखा"

msgid "Influence"
msgstr "प्रभाव"

msgid "Copy Scale"
msgstr "प्रंमाण की प्रतिलिपि बनाएँ"

msgid "Limit Location"
msgstr "स्थिति की सीमा"

msgid "Limit Rotation"
msgstr " घूर्णन की सीमा"

msgid "Limit Scale"
msgstr "प्रंमाण की सीमा"

msgid "Transform Channel"
msgstr "संरचनांतरण सरणि"

msgid "ZXY Euler"
msgstr "ZXY यूलर"

msgid "ZYX Euler"
msgstr "ZYX यूलर"

msgid "Depth Object"
msgstr "गहनता वस्तु"

msgid "Chain Length"
msgstr "श्रृंखला लंबाई"

msgid "Axis Reference"
msgstr "अक्ष संदर्भ"

msgid "Use Tail"
msgstr "पूंछ का प्रयोग करें"

msgid "Volume Variation"
msgstr "आयतन रूपांतर"

msgid "Factor between volume variation and stretching"
msgstr "आयतन भिन्नता और प्रसार के बीच कारक"

msgid "Volume Preservation"
msgstr "आयतन संरक्षण"

msgid "Keep Axis"
msgstr "अक्ष रखें"

msgid "XZ"
msgstr "XZ"

msgid "Original Length"
msgstr "मूल लंबाई"

msgid "Map To"
msgstr "करने के लिए मैप"

msgid "Poly"
msgstr "बहु"

#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:423
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "सतह"

msgid "Plane"
msgstr "समतल"

msgid "Display Camera"
msgstr "प्रदर्शित करें प्रतिबिंबक"

msgid "Collapse Summary"
msgstr "संक्षिप्त सारांश"

msgid "Show Hidden"
msgstr "छुपी हुई दिखाएँ"

msgid "Display Lattices"
msgstr "जाली प्रदर्शित करें"

msgid "Display Material"
msgstr "पदार्थ प्रदर्शित करें"

msgid "Only include channels relating to selected objects and data"
msgstr "केवल चयनित वस्तु्ओं और सामग्री से संबंधित सरणि अंतर्गत हैं"

msgid "Display Particle"
msgstr "कण प्रदर्शित करें"

msgid "Display Scene"
msgstr "दृश्य प्रदर्शित करें"

msgid "Display Summary"
msgstr "सारांश प्रदर्शित करें"

msgid "Display Texture"
msgstr "बनावट प्रदर्शित करें"

msgid "Display Transforms"
msgstr "संरचनांतरण्स प्रदर्शित करें"

msgid "Display World"
msgstr "जगत प्रदर्शित करें"

msgid "Data Path"
msgstr "सामग्री पथ"

msgid "Inner Proximity"
msgstr "भीतरी निकटता"

msgid "Paint alpha"
msgstr "रंगलेप पारदर्शिता"

msgid "Paint Wetness"
msgstr "रंगलेप नमी"

msgid "Particle Systems"
msgstr "कण प्रणाली"

msgid "Canvas Normal"
msgstr "चित्रपटी सामान्य"

msgid "Absolute Alpha"
msgstr "पूर्ण पारदर्शिता"

msgid "Erase Paint"
msgstr "रंग मिटाएँ"

msgid "Use Particle Radius"
msgstr "कण त्रिज्या का उपयोग करें"

msgid "Canvas Settings"
msgstr "चित्रपटी विन्यास"

msgid "Dynamic Paint canvas settings"
msgstr "गतिकी रंग चित्रपटी विन्यास"

msgid "A canvas surface layer"
msgstr "एक चित्रपटी सतह परत"

msgid "Influence Scale"
msgstr "प्रभाव प्रमाण"

msgid "Radius Scale"
msgstr "त्रिज्या प्रंमाण"

msgid "Displacement"
msgstr "विस्थापन"

msgid "Effect Type"
msgstr "प्रभाव प्रकार"

msgid "Output Path"
msgstr "उत्पादन पथ"

msgid "Output image resolution"
msgstr "उत्पादित छवि बिंदू विस्तार"

msgid "UV Texture"
msgstr "यूवी बनावट"

msgid "Data Layer"
msgstr "सामग्री परत"

msgid "Point Cache"
msgstr "बिंदु द्रुतिका"

msgid "Spread Speed"
msgstr "गति का प्रसार"

msgid "Surface Format"
msgstr "सतह स्वरूप"

msgid "Image Sequence"
msgstr "छवि अनुक्रम"

msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "प्रित-उपघटन"

msgid "Dry"
msgstr "सूखी"

msgid "Curve Mapping"
msgstr "वक्र प्रतिचित्रण"

msgid "Head Select"
msgstr "सिर का चयन करें"

msgid "Tail Select"
msgstr "पूंछ का चयन करें"

msgid "Selection status"
msgstr "चयन स्थिति"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4531 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4567
#: src/pulse/channelmap.c:103 src/pulse/channelmap.c:770
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5479 ../src/totem-properties-view.c:240
#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "मोनो"

msgctxt "Sound"
msgid "Volume"
msgstr "आयतन"

msgid "Realtime"
msgstr "ससमय"

msgid "Ogg"
msgstr "ओजीजी"

msgid "Lossless Output"
msgstr "दोषरहित उत्पादन"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:63
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:740 eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:762
msgid "Phase"
msgstr "चरण"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:29
msgid "Maximum Distance"
msgstr "अधिकतम दूरी"

msgid "Cone"
msgstr "शंकु"

msgid "Sphere"
msgstr "गोला"

msgid "Tube"
msgstr "नलिका"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:15
msgid "Flow"
msgstr "प्रवाह"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:319 core/os/input_event.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Axis"
msgstr "अक्ष"

msgid "Rest Length"
msgstr "शेष लंबाई"

msgid "Seed"
msgstr "बीज"

msgid "Texture Mode"
msgstr "बनावट रूप"

msgid "Curl"
msgstr "लट"

msgid "Relative Path"
msgstr "सापेक्ष पथ"

msgid "Directory displayed in the file browser"
msgstr "निर्देशिका संचिका विचरक में प्रदर्शित"

msgid "Display Mode"
msgstr "प्रदर्शित रूप"

msgid "Show .blend1, .blend2, etc. files"
msgstr ".blend1, .blend2, आदि संचिकाएँ दिखाएँ"

msgid "Filter Blender"
msgstr "निस्पादक ब्लेंडर"

msgid "Show .blend files"
msgstr ".Blend संचिकाएँ दिखाएँ"

msgid "Filter Images"
msgstr "निस्पादक चित्र"

msgid "Show image files"
msgstr "छवि संचिकाएँ दिखाएँ"

msgid "Filter Text"
msgstr "निस्पादक पाठ"

msgid "Color Grid"
msgstr "रंग जालक"

msgid "Fluid"
msgstr "तरल पदार्थ"

msgid "Obstacle"
msgstr "प्रतिबंधी"

msgid "Full Sample"
msgstr "पूर्ण नमूना"

msgid "Collision"
msgstr "टक्कर"

msgid "Add fire"
msgstr "अग्नि में जोड़ें"

msgid "Contour"
msgstr "परिरेखा"

msgid "Line Sets"
msgstr "रेखा खंड"

#: src/placeView.js:292 pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:177
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
msgid "Coordinates"
msgstr "निर्देशांक"

msgid "Grease Pencil Frame"
msgstr "तैलीय पेंसिल गठन"

msgid "Generated"
msgstr "उत्पन्न"

msgid "Grease Pencil Layer"
msgstr "तैलीय पेंसिल परत"

msgid "Red Green Blue"
msgstr "लाल हरा नीला"

msgid "Show Line"
msgstr "रेखा दिखाएँ"

msgid "Stick"
msgstr "छड़ी"

msgid "Rest Position"
msgstr "शेष स्थिति"

msgid "Erase Alpha"
msgstr "पारदर्शिता को मिटाएँ"

msgid "Add Alpha"
msgstr "पारदर्शिता जोड़ें"

msgid "Clone Alpha"
msgstr "प्रतिरूप पारदर्शिता"

msgid "Clone Image"
msgstr "प्रतिरूप छवि"

#: data/ui/style-editor.blp:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579
msgid "Add Color"
msgstr "रंग जोड़ें"

msgid "Smear"
msgstr "धब्बा"

msgid "Clamp"
msgstr "कीलक"

msgid "Normal Weight"
msgstr "सामान्य भार"

msgid "Sculpt Plane"
msgstr "शिल्प समतल"

msgid "Area Plane"
msgstr "क्षेत्र समतल"

msgid "View Plane"
msgstr "दृश्य समतल"

msgid "Use Vertex"
msgstr "शिरोबिन्दु का उपयोग करें"

msgid "Shift X"
msgstr "शिफ्ट x"

msgid "Shift Y"
msgstr "शिफ्ट y"

msgid "Thirds"
msgstr "तिहाई"

msgid "Show Limits"
msgstr "सीमाएँ दिखाएँ"

msgid "Camera types"
msgstr "प्रतिबिंबक प्रकार"

msgid "Panoramic"
msgstr "नयनाभिराम"

msgid "Bevel Resolution"
msgstr "कटाव बिंदू विस्तार"

msgid "Extrude"
msgstr "बिहर्वेधन"

msgid "Resolution U"
msgstr "बिंदू विस्तार u"

msgid "Resolution V"
msgstr "बिंदू विस्तार v"

msgid "Z-Up"
msgstr "Z-ऊर्ध्व"

msgid "Flush"
msgstr "फ्लश"

msgid "Body Text"
msgstr "पदार्थ पाठ"

msgid "Character Info"
msgstr "चरित्र की जानकारी"

msgid "Edit Format"
msgstr "स्वरूप संपादन"

msgid "Text on Curve"
msgstr "वक्र पर पाठ"

msgid "Font Bold"
msgstr "मोटा(सुस्पष्ट) मुद्र"

msgid "Font Bold Italic"
msgstr "मोटा(सुस्पष्ट) तिर्यगक्षर-मुद्र"

msgid "Font Italic"
msgstr "तिर्यगक्षर मुद्र"

msgid "Shear"
msgstr "कतरनी"

msgid "Fast Editing"
msgstr "तेजी से संपादन"

msgid "Active Texture"
msgstr "सक्रिय बनावट"

msgid "Active Texture Index"
msgstr "सक्रिय बनावट सूचकांक"

msgid "Max"
msgstr "अधिकतम"

msgid "Rounds"
msgstr "दौर"

msgid "Alpha Mode"
msgstr "पारदर्शिता रूप"

msgid "Iris"
msgstr "आईरिस"

msgid "Generated Height"
msgstr "उत्पन्न ऊँचाई"

msgid "Generated image height"
msgstr "उत्पन्न छवि ऊँचाई"

msgid "Generated Type"
msgstr "उत्पन्न प्रकार"

msgid "Generated Width"
msgstr "उत्पन्न चौड़ाई"

msgid "Generated image width"
msgstr "उत्पन्न छवि चौड़ाई"

msgid "Single image file"
msgstr "एक छवि संचिका"

msgid "Multiple image files, as a sequence"
msgstr "एकाधिक छवि संचिकाएं, किसी अनुक्रम के रूप में"

msgid "Movie file"
msgstr "चलचित्र संचिका"

msgid "Generated image"
msgstr "उत्पन्न छवि"

msgid "Multilayer"
msgstr "बहुपरत"

msgid "UV Test"
msgstr "यूवी टेस्ट"

msgid "Compositing"
msgstr "सम्मिश्रण"

msgid "Shape keys"
msgstr "आकार कुंजी"

msgid "Reference Key"
msgstr "संदर्भित कुंजी"

msgid "Light color"
msgstr "हल्का रंग"

msgid "Omnidirectional point light source"
msgstr "सर्वदिशात्मक बिंदु प्रकाश स्रोत"

msgid "Constant direction parallel ray light source"
msgstr "लगातार दिशा समानांतर रश्मि प्रकाश स्रोत"

msgid "Directional cone light source"
msgstr "दिशात्मक शंकु प्रकाश स्रोत"

msgid "Directional area light source"
msgstr "दिशात्मक क्षेत्र प्रकाश स्रोत"

msgid "Show Cone"
msgstr "शंकु दिखाएँ"

msgid "Diffuse Color"
msgstr "व्याप्त रंग"

msgid "Diffuse color of the material"
msgstr "पदार्थ का व्याप्त रंग"

msgid "Cloth"
msgstr "कपड़ा"

msgid "Loops"
msgstr "कुण्डली"

msgid "Vertex Selection"
msgstr "शिरोबिन्दु चयन"

msgid "UV loop layer to be used as cloning source"
msgstr "यूवी कुण्डली परत  प्रतिरूपी स्रोत के रूप में इस्तेमाल किया जाए"

msgid "Clone UV loop layer index"
msgstr "प्रतिरूप यूवी कुण्डली परत सूचकांक"

msgid "UV loop layer to mask the painted area"
msgstr "यूवी कुण्डली परत चित्रित क्षेत्र आवरण करने के लिए"

msgid "Mask UV loop layer index"
msgstr "आवरण यूवी कुण्डली परत सूचकांक"

msgid "Converter"
msgstr "परिवर्तक"

msgid "Matte"
msgstr "मैट"

msgid "Use boundaries for viewer nodes and composite backdrop"
msgstr "दर्शक नोड्स और मिश्रित पृष्ठभूमि के लिए सीमाओं का उपयोग करें"

msgid "Sculpt"
msgstr "शिल्प"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:101 common/eda_shape.cpp:2831
#: common/eda_shape.cpp:2843 common/stroke_params.cpp:40
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:368
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:644 eeschema/sch_line.cpp:1222
#: eeschema/sch_line.cpp:1234 include/stroke_params.h:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:887
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:102 pcbnew/footprint.cpp:4824
#: pcbnew/pad.cpp:3352 pcbnew/pcb_table.cpp:837 pcbnew/pcb_textbox.cpp:836
#: pcbnew/zone.cpp:987 pcbnew/zone.cpp:1900
msgid "Solid"
msgstr "ठोस"

msgid "Lock Scale"
msgstr "तालाबंदी प्रंमाण"

msgid "Object Mode"
msgstr "वस्तु रूप"

msgid "Sculpt Mode"
msgstr "शिल्प रूप"

msgid "Motion Path"
msgstr "गति पथ"

msgid "Pose"
msgstr "मुद्रा"

msgid "Rigid Body Constraint"
msgstr "कठोर-पदार्थ प्रतिबंधी"

msgid "Pixel"
msgstr "पिक्सेल"

msgid "Global X"
msgstr "भूमंडलीय एक्स"

msgid "Global Y"
msgstr "वैश्विक y"

msgid "Global Z"
msgstr "वैश्विक z"

msgid "Clump"
msgstr "गुच्छ"

msgid "Damp"
msgstr "आद्र"

msgid "Rendered"
msgstr "प्रदान की गई"

msgid "Stiffness"
msgstr "कठोरता"

msgid "Euler"
msgstr "यूलर"

#: lib/unit.vala:33
msgid "Mass"
msgstr "द्रव्यमान"

msgid "Random Phase"
msgstr "यादृच्छिक चरण"

msgid "Physics Type"
msgstr "भौतिकी प्रकार"

msgid "Keyed"
msgstr "संकेत स्थापित"

msgid "Death"
msgstr "मृत्यु"

msgid "Halo"
msgstr "तेजोमंडल"

msgid "Velocity / Hair"
msgstr "वेग / बाल"

msgid "Object X"
msgstr "वस्तु x"

msgid "Object Y"
msgstr "वस्तु y"

msgid "Object Z"
msgstr "वस्तु z"

msgid "Roughness 1"
msgstr "खुरदरापन १"

msgid "Roughness 2"
msgstr "खुरदरापन २"

msgid "Show particle number"
msgstr "कण संख्या दिखाएँ"

msgid "Tweak"
msgstr "सुधार"

msgid "Hair"
msgstr "बाल"

msgid "Use Count"
msgstr "गणना उपयोग करें"

msgid "Pick Random"
msgstr "यादृच्छिक उठाओ"

msgid "Died"
msgstr "मृत"

msgid "Multi React"
msgstr "बहु प्रतिक्रिया"

msgid "Particles/Face"
msgstr "कण/फलक"

msgid "Active Movie Clip"
msgstr "सक्रिय चलचित्र छांटन"

msgid "3D Cursor"
msgstr "त्रि-आयाम प्रसंकेतक"

msgid "View Settings"
msgstr "दृश्य विन्यास"

msgid "Areas"
msgstr "क्षेत्रों"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "क्षीणन"

msgid "Inner Cone Angle"
msgstr "भीतरी शंकु कोण"

msgid "Outer Cone Angle"
msgstr "बाहरी शंकु कोण"

msgid "Outer Cone Volume"
msgstr "बाहरी शंकु का आयतन"

msgid "Volume outside the outer cone"
msgstr "बाहरी शंकु के बाहर  का आयतन"

msgctxt "Sound"
msgid "Mute"
msgstr "मौन"

msgid "Mute the speaker"
msgstr "स्पीकर म्यूट करें"

msgid "Current Line"
msgstr "वर्तमान रेखा"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_hi.po (tuxpaint 0.9.14)  #-#-#-#-#
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:78 ../tools.h:82
msgid "Magic"
msgstr "जादू"

msgid "Marble"
msgstr "संगमरमर"

msgid "Blender Original"
msgstr "ब्लेंडर मूल"

msgid "Filter Size"
msgstr "निस्पादक आकार"

msgid "Use the alpha channel information in the image"
msgstr "पारदर्शिता सरणि जानकारी में छवि का उपयोग करें"

msgid "Calculate Alpha"
msgstr "पारदर्शिता गणना"

msgid "Sharp"
msgstr "पैना"

msgid "Sin"
msgstr "ज्या"

msgid "Tri"
msgstr "त्रि"

msgid "fBM"
msgstr "एफ़बीएम"

msgid "Bands"
msgstr "मोड"

msgid "Rings"
msgstr "छल्ले"

msgid "Display support level"
msgstr "समर्थन स्तर प्रदर्शित करें"

msgid "Official"
msgstr "आधिकारिक"

msgid "Officially supported"
msgstr "आधिकारिक तौर पर समर्थित"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_hi.po (Remmina v1.3.9)  #-#-#-#-#
#. Remmina community website
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: data/ui/remmina_main.glade:402
msgid "Community"
msgstr "समुदाय"

msgid "Lighting"
msgstr "प्रकाश व्यवस्था"

msgid "Max Step"
msgstr "अधिकतम कदम"

msgid "Min Step"
msgstr "न्यूनतम कदम"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-audio-stream-list-item.ui:14
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-video-stream-list-item.ui:14
#: data/gtk/station_dialog.ui:245 src/input/es_out.c:3156
#: modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "कोडेक"

#: src/eog-metadata-details.c:434 src/eom-metadata-details.c:435
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 ../applets/clock/clock.ui.h:3
#: libgweather/gweather-info.c:117 ../libgweather/weather.c:115
#: libmateweather/weather.c:238 applets/clock/clock.ui:929
#: src/UI_CardSquare.py:209 src/UI_CardSquare.py:217
msgid "North"
msgstr "उत्तर"

#: src/eog-metadata-details.c:437 src/eom-metadata-details.c:438
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 ../applets/clock/clock.ui.h:1
#: libgweather/gweather-info.c:118 ../libgweather/weather.c:116
#: libmateweather/weather.c:239 applets/clock/clock.ui:915
#: src/UI_CardSquare.py:211
msgid "East"
msgstr "पूर्व"

#: src/eog-metadata-details.c:443 src/eom-metadata-details.c:444
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 ../applets/clock/clock.ui.h:4
#: libgweather/gweather-info.c:119 ../libgweather/weather.c:117
#: libmateweather/weather.c:240 applets/clock/clock.ui:932
#: src/UI_CardSquare.py:213
msgid "South"
msgstr "दक्षिण"

#: src/eog-metadata-details.c:440 src/eom-metadata-details.c:441
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 ../applets/clock/clock.ui.h:2
#: libgweather/gweather-info.c:120 ../libgweather/weather.c:118
#: libmateweather/weather.c:241 applets/clock/clock.ui:918
#: src/UI_CardSquare.py:215
msgid "West"
msgstr "पश्चिम"

msgid "User Modified"
msgstr "संशोधित प्रयोक्ता"

msgid "Insert a keyframe on each of the already existing F-Curves"
msgstr "पहले से ही मौजूदा एफ़-वक्र में से प्रत्येक पर एक keyframe सम्मिलित करें"

msgid "Insert keyframes for additional location offset"
msgstr "अतिरिक्त स्थान ऑफ़सेट के लिए keyframes सम्मिलित करें"

msgid "Insert keyframes for additional rotation offset"
msgstr "ऑफ़सेट अतिरिक्त घूर्णन के लिए keyframes सम्मिलित करें"

msgid "Insert a keyframe on each of the location and rotation channels"
msgstr "स्थान और घूर्णन सरणिों में से प्रत्येक पर एक keyframe सम्मिलित करें"

msgid "Insert a keyframe on each of the location and scale channels"
msgstr "स्थान और प्रंमाण पर सरणिों में से प्रत्येक पर एक keyframe सम्मिलित करें"

msgid "Insert a keyframe on each of the rotation and scale channels"
msgstr "घूर्णन और प्रंमाण पर सरणिों में से प्रत्येक पर एक keyframe सम्मिलित करें"

msgid "Rotation & Scale"
msgstr "घूर्णन एवं प्रमाण"

msgid "Insert a keyframe on each of the location, rotation, and scale channels"
msgstr "स्थान, घूर्णन, और प्रंमाण पर सरणिों में से प्रत्येक पर एक keyframe सम्मिलित करें"

msgid "Insert a keyframe on each of the location channels"
msgstr "स्थान सरणिों में से प्रत्येक पर एक keyframe सम्मिलित करें"

msgid "Insert a keyframe on each of the rotation channels"
msgstr "घूर्णन सरणिों में से प्रत्येक पर एक keyframe सम्मिलित करें"

msgid "Insert a keyframe on each of the scale channels"
msgstr "प्रंमाण पर सरणिों में से प्रत्येक पर एक keyframe सम्मिलित करें"

msgid "Point selected"
msgstr "बिंदु चयनित"

msgid "Min Angle"
msgstr "न्यूनतम् कोण"

msgid "Change alpha transparency based on a material attribute"
msgstr "पदार्थ"

msgctxt "Curve"
msgid "Smooth"
msgstr "चिकना"

msgctxt "Curve"
msgid "Sphere"
msgstr "गोला"

msgctxt "Curve"
msgid "Root"
msgstr "मूल"

msgctxt "Curve"
msgid "Sharp"
msgstr "पैना"

msgid "Restrict View"
msgstr "दृश्य प्रतिबंधित करें"

msgid "Rigid Body"
msgstr "कठोर-पदार्थ"

msgid "Quick Effects"
msgstr "त्वरित प्रभाव"

msgid "Show/Hide"
msgstr "छुपाएँ / दिखाएँ"

msgid "Make Single User"
msgstr "एकल प्रयोक्ता बनाएँ"

msgid "Hooks"
msgstr "खूँटी"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:95
#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:441
msgid "Names"
msgstr "नाम"

msgid "Toggle Bone Options"
msgstr "हड्डी विकल्प बंद/बुझ"

msgid "Enable Bone Options"
msgstr "हड्डी विकल्प को सक्षम करें"

msgid "Bone Roll"
msgstr "हड्डी पंजी"

msgctxt "MovieClip"
msgid "Clip"
msgstr "छांटन"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: probably leave it as is. It's a networking term that might not translate nicely without losing its meaning
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:423 deluge/ui/common.py:131
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:638
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:645
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:93
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:151
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyPage.js:21
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyPage.js:35
#: ../src/Tools/gmpc_easy_download.c:289 panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4
#: panels/network/cc-network-panel.ui:102 src/ptyxis-profile-editor.ui:146
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:124 src/Dialogs/NewAccount.vala:363
msgid "Proxy"
msgstr "प्रॉक्सी"

msgid "Reconstruction"
msgstr "पुनर्निर्माण"

msgid "UV"
msgstr "यूवी"

#: latex/latex/actions.py:472 latex/latex/actions.py:473
#: latex/latex/actions.py:485 latex/latex/actions.py:486 data/sidebar.ui:162
msgid "Math"
msgstr "गणित"

msgid "Keying"
msgstr "कुंजीयन"

msgid "Add Modifier"
msgstr "संशोधक जोड़ें"

msgid "Texture Specials"
msgstr "विशिष्ट बनावट"

msgid "External Data"
msgstr "बाहरी सामग्री"

msgctxt "Operator"
msgid "Parent"
msgstr "कारण"

msgid "Clone Layer"
msgstr "प्रतिरूप परत"

msgid "Seam"
msgstr "सीवन"

msgid "Mesh Cache"
msgstr "जाल द्रुतिका"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
msgid "Array"
msgstr "सरणी"

msgid "Bevel"
msgstr "कटाव"

msgid "Screw"
msgstr "पेंच"

msgid "Skin"
msgstr "त्वचा"

msgid "Hook"
msgstr "हुक"

msgid "Dynamic Paint"
msgstr "गतिकी रंग"

msgid "Ocean"
msgstr "महासागर"

msgid "Soft Body"
msgstr "लचीला-पदार्थ"

msgid "Number of segments for round edges/verts"
msgstr "गोल किनारों/शिरोबिन्दु के लिए क्षेत्रों की संख्या"

msgid "Cuboid"
msgstr "घनाभ"

msgid "Curve Modifier"
msgstr "वक्र संशोधक"

msgid "UVs"
msgstr "यूवीस्"

msgid "Dynamic Paint Modifier"
msgstr "गतिकी रंग संशोधक"

msgid "Dynamic Paint modifier"
msgstr "गतिकी रंग संशोधक"

msgid "Alive"
msgstr "जीवित"

msgid "Dead"
msgstr "मृत"

msgctxt "Curve"
msgid "Curve"
msgstr "वक्र"

msgid "Shaded"
msgstr "छायांकित"

msgid "Subdivisions"
msgstr "उप विभाजन"

msgid "Bound"
msgstr "बाध्य"

msgid "V-Axis"
msgstr "V-अक्ष"

msgctxt "Curve"
msgid "Random"
msgstr "यादृच्छिक"

msgid ""
"Use distance between affected object's vertices and target object, or target "
"object's geometry"
msgstr ""
"प्रभावित ऑब्जेक्ट सकें और लक्ष्य ऑब्जेक्ट के बीच दूरी का उपयोग करें, या लक्ष्य वस्तु की ज्यामिति"

msgid "K1"
msgstr "के १"

msgid "K2"
msgstr "के २"

msgid "K3"
msgstr "के ३"

msgid "Display Hidden"
msgstr "छिपे हुए का प्रदर्शित करें"

msgid "Delete Segments"
msgstr "खंड मिटाएँ"

msgid "Correlation"
msgstr "सहसंबंध"

msgid "Quarter"
msgstr "तिमाही"

msgid "Select Anchor"
msgstr "लंगर का चयन करें"

msgid "Select Pattern"
msgstr "प्रतिमान का चयन करें"

msgid "Select Search"
msgstr "खोज का चयन करें"

msgid "Custom Color"
msgstr "रुचिनुकूल रंग"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hi.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: core/os/input_event.cpp libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:888
#: src/ui/metaaccellabel.c:99 ../src/ui/metaaccellabel.c:98
msgid "Meta"
msgstr "मेटा"

msgid "NLA Track is locked"
msgstr "अरैखिक अनुप्राणन ट्रैक अवरोधित है"

msgid "Height of the node"
msgstr "ग्रन्थि की ऊंचाई"

msgid "Not"
msgstr "नहीं"

msgid "Lift"
msgstr "उत्थापन"

msgid "Slope"
msgstr "ढलान"

msgid "Y2"
msgstr "Y2"

msgid "Y1"
msgstr "Y1"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:20
msgid "Shadow"
msgstr "छाया"

msgid "Straight Alpha Output"
msgstr "सीधे पारदर्शिता उत्पादित"

msgid "Pre Blur"
msgstr "पूर्व धुंधला"

msgid "Clip Black"
msgstr "छांटन ब्लैक"

msgid "Clip White"
msgstr "छांटन व्हाइट"

msgid "Keying Screen"
msgstr "चित्रपट कुंजीयन"

msgid "Combined RGB"
msgstr "संयुक्त ला.ह.नी."

msgid "Equal"
msgstr "बराबर"

msgid "Bake"
msgstr "भर्जन"

msgid "Z Up"
msgstr "Z ऊर्ध्व"

msgid "Bump"
msgstr "उभार"

msgid "Camera Data"
msgstr "प्रतिबिंबक सामग्री"

msgid "Layer Weight"
msgstr "परत भार"

msgid "Cycles"
msgstr "चक्र"

msgid "X axis"
msgstr "X अक्ष"

msgid "Y axis"
msgstr "Y अक्ष"

msgid "Z axis"
msgstr "Z अक्ष"

msgid "Air"
msgstr "वायु"

msgid "Wave Type"
msgstr "लहर प्रकार"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:55
msgid "At"
msgstr "पर"

msgid "Curve Time"
msgstr "वक्र समय"

msgctxt "Operator"
msgid "Show All"
msgstr "सभी दिखाएँ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Modifier"
msgstr "संशोधक जोड़ें"

msgctxt "Operator"
msgid "New"
msgstr "नई"

msgid "Select the active camera"
msgstr "सक्रिय प्रतिबिंबक का चयन करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Camera"
msgstr "प्रतिबिंबक का चयन करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Hierarchy"
msgstr "पदानुक्रम का चयन करें"

msgid "Load translations' settings from a persistent JSon file"
msgstr "अनुवाद सेटिंग्स एक लगातार JSon संचिका से लोड"

msgctxt "Operator"
msgid "I18n Load Settings"
msgstr "I18n लोड सेटिंग्स"

msgid "Save translations' settings in a persistent JSon file"
msgstr "एक लगातार JSon संचिका में अनुवाद सेटिंग्स सहेजें"

msgctxt "Operator"
msgid "I18n Save Settings"
msgstr "I18n सेटिंग्स सहेजें"

msgctxt "Operator"
msgid "Init I18n Update Settings"
msgstr "Init I18n अद्यतन सेटिंग्स"

msgctxt "Operator"
msgid "Init I18n Update Select Languages"
msgstr "Init I18n अद्यतन भाषाओं का चयन करें"

msgctxt "Operator"
msgid "View Documentation"
msgstr "देखें प्रलेखन"

msgid "Column Select"
msgstr "स्तंभ का चयन करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframes"
msgstr "अनुबोधक चिन्हों मिटाएँ"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate"
msgstr "अनुकृति"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframes"
msgstr "अनुबोधक चिन्ह सम्मिलित करें"

msgid "Frame Relative"
msgstr "गठन से सापेक्ष"

msgctxt "Operator"
msgid "Select All"
msgstr "सभी का चयन करें"

msgid "Select all elements"
msgstr "सभी तत्वों का चयन करें"

msgid "X Max"
msgstr "X अधिकतम"

msgid "X Min"
msgstr "X न्यूनतम्"

msgid "Y Max"
msgstr "Y अधिकतम"

msgid "Y Min"
msgstr "Y न्यूनतम्"

msgctxt "Operator"
msgid "Circle Select"
msgstr "वृत्त चयनक"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Less"
msgstr "कम चयन करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked"
msgstr "संयुक्त का चयन करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Select More"
msgstr "अधिक चयन करें"

msgid "Add selected F-Curves to a new group"
msgstr "चयनित एफ़-वक्र के लिए एक नया समूह जोड़ें"

msgctxt "Operator"
msgid "Ungroup Channels"
msgstr "सरणि असमूहीकृत करें"

msgid "Remove selected F-Curves from their current groups"
msgstr "चयनित F-घटता उनके वर्तमान समूह से हटाएँ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Driver"
msgstr "यंत्र-संवादी की प्रतिलिपि बनाएँ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Driver"
msgstr "यंत्र-संवादी जोड़ें"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframe"
msgstr "अनुबोधक चिन्ह मिटाएँ"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe"
msgstr "अनुबोधक चिन्ह सम्मिलित करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Add to Keying Set"
msgstr "कुंजीयन स्थापित करने के लिए जोड़ें"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Keying Set"
msgstr "स्थापित कुंजीयन से हटाएँ"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Driver"
msgstr "चिपकाएँ यंत्र-संवादी"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude"
msgstr "बिहर्वेधन"

msgid "Type of parenting"
msgstr "कारणक के प्रकार"

msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All"
msgstr "सभी का (अ)चयन करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Similar"
msgstr "इसी प्रकार का चयन करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Split"
msgstr "विभक्त करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide"
msgstr "प्रितभाग"

msgid "Number of Cuts"
msgstr "कटौती की संख्या"

msgid "Short List"
msgstr "संक्षिप्त सूची"

msgid "Long List"
msgstr "लंबी सूची"

msgid "File Browser Mode"
msgstr "संचिका विचरक रूप"

msgctxt "Operator"
msgid "Preset"
msgstr "पूर्ववत"

msgctxt "Curve"
msgid "Mode"
msgstr "रूप"

msgctxt "Curve"
msgid "Max"
msgstr "अधिकतम"

msgctxt "Curve"
msgid "Line"
msgstr "रेखा"

msgctxt "Curve"
msgid "Round"
msgstr "दौर"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker"
msgstr "चिन्हक जोड़ें"

msgid "Add Marker"
msgstr "चिन्हक जोड़ें"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Marker"
msgstr "चिन्हक मिटाएँ"

msgid "Whole Frame"
msgstr "संप गठन"

msgctxt "Operator"
msgid "Select"
msgstr "चयन"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Plane"
msgstr " समतल स्थापित करें"

msgid "Set floor plane"
msgstr "मंजिल समतल स्थापित करें"

msgid "Set wall plane"
msgstr "दीवार समतल स्थापित करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Color"
msgstr "रंग की प्रतिलिपि बनाएँ"

msgctxt "Operator"
msgid "Export"
msgstr "निर्यात करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert"
msgstr "सम्मिलित करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Cursor"
msgstr "प्रसंकेतक विचलन"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Circle"
msgstr "चक्र जोड़ें"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Cyclic"
msgstr "चक्रीय बंद/बुझ"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Curve"
msgstr "अनुकृति वक्र"

msgid "Duplicate Curve"
msgstr "अनुकृति वक्र"

msgid "Bend"
msgstr "मोड"

msgid "Shrink/Fatten"
msgstr "सिकोड़ें/मोटा करें"

msgid "Edge Slide"
msgstr "किनारी सरकाएँ"

msgid "Toggle Free/Align"
msgstr "बंद/बुझ मुक्त/संरेखण"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Next"
msgstr "अगला का चयन करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth"
msgstr "चिकना"

msgctxt "Operator"
msgid "Spin"
msgstr "चक्रण"

msgid "Subdivide selected segments"
msgstr "चयनित क्षेत्रों के प्रितभाग"

msgctxt "Operator"
msgid "Redo"
msgstr "फिर से करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Undo"
msgstr "पूर्ववत् करें"

msgid "X Up"
msgstr "X ऊर्ध्व"

msgid "Y Up"
msgstr "Y ऊर्ध्व"

msgid "-X Up"
msgstr "-X ऊर्ध्व"

msgid "-Y Up"
msgstr "-Y ऊर्ध्व"

msgid "-Z Up"
msgstr "-Z ऊर्ध्व"

msgid "Lamp"
msgstr "प्रकाश श्रोत"

msgctxt "Operator"
msgid "Create New Directory"
msgstr "नया निर्देशिका बनाएँ"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Delta"
msgstr "डेल्टा"

msgid "Flatten"
msgstr "समतल"

msgid "Side"
msgstr "किनारा"

#: resources/ui/applications.ui:72 resources/ui/dash.ui:71
#: resources/ui/other.ui:56 resources/ui/overview.ui:54
#: resources/ui/panel.ui:71
msgid "Sigma"
msgstr "सिग्मा"

msgid "Next Keyframe"
msgstr "अगले अनुबोधक चिन्ह"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Admin Dashboard, Federation Block severity
#: src/API/Admin/DomainBlock.vala:12 src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:86
msgid "Limit"
msgstr "सीमा"

msgctxt "Operator"
msgid "Merge"
msgstr "विलय करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Show All Layers"
msgstr "सभी परतों को दिखाएँ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Mode"
msgstr "दृश्य रूप का चयन करें"

msgid "X End"
msgstr "X समाप्त"

msgid "Y End"
msgstr "Y समाप्त"

msgid "Relative Paths"
msgstr "सापेक्ष पथ"

msgid "Create a new image"
msgstr "एक नई छवि बनाएँ"

msgid "Select the camera"
msgstr "प्रतिबिंबक का चयन करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex"
msgstr "शिरोबिन्दु जोडें"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Square"
msgstr "वर्ग जोडें"

msgctxt "Operator"
msgid "Bevel"
msgstr "कटाव"

msgid "Smoothness factor"
msgstr "चिकनाई कारक"

msgid "Delete Unused"
msgstr "मिटाएँ अप्रयुक्त"

msgid "Select Ring"
msgstr "वलय का चयन करें"

msgid "Select ring"
msgstr "वलय का चयन करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Sharp Edges"
msgstr "तेज किनारों का चयन करें"

msgid "Extrude Region"
msgstr "क्षेत्र बिहर्वेधन"

msgid "Extrude region of faces"
msgstr "फलक का क्षेत्र बिहर्वेधन"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Region"
msgstr "क्षेत्र बिहर्वेधन"

msgid "Axis Direction"
msgstr "अक्ष दिशा"

msgctxt "Operator"
msgid "Fill"
msgstr "भरण"

msgctxt "Operator"
msgid "Knife Project"
msgstr "चाकू प्रक्षेपण"

msgid "Only Selected"
msgstr "केवल चयनित"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_hi.po (gnome-video-effects.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#xray
#: ../effects/xray.effect.in.h:3
msgid "X-Ray"
msgstr "एक्स-रे"

msgctxt "Operator"
msgid "Loop Select"
msgstr "कुण्डली का चयन करें"

msgid "Select Bigger"
msgstr "बड़ा का चयन करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Loop Cut and Slide"
msgstr "कुण्डली काट और सरकाएँ"

msgid "Loop Cut"
msgstr "कुण्डली काट"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Cone"
msgstr "शंकु जोड़ें"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Cube"
msgstr "घन जोड़ें"

msgid "Construct a cube mesh"
msgstr "एक क्यूब जाल का निर्माण"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Cylinder"
msgstr "बेलन जोड़ें"

msgid "Construct a cylinder mesh"
msgstr "एक बेलन जाल का निर्माण"

msgctxt "Operator"
msgid "Rip"
msgstr "रिप करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Screw"
msgstr "पेंच"

msgid "Turns"
msgstr "चक्कर"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Axis"
msgstr "अक्ष का चयन करें"

msgid "Axis Mode"
msgstr "अक्ष रूप"

msgid "Positive Axis"
msgstr "सकारात्मक अक्ष"

msgid "Negative Axis"
msgstr "नकारात्मक अक्ष"

msgid "Fan"
msgstr "प्रशंसक"

msgid "Remove original faces"
msgstr "मूल चेहरों को हटाएँ"

msgid "Clear Constraints"
msgstr "प्रतिबंधी को साफ़ करें"

msgid "Add a reroute node"
msgstr "एक reroute नोड जोड़ें"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide"
msgstr "छिपाएँ"

msgid "Set the boundaries for viewer operations"
msgstr "दर्शक संचालन के लिए सीमाएँ सेट करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake"
msgstr "भर्जन"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera"
msgstr "प्रतिबिंबक जोडें"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "वस्तुओं की नकल"

msgid "Duplicate Objects"
msgstr "वस्तुओं की नकल"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty"
msgstr "खाली जोड़ें"

msgid "Add an empty image type to scene with data"
msgstr "डेटा के साथ दृश्य के लिए एक रिक्त छवि प्रकार जोड़ें"

msgctxt "Operator"
msgid "Monkey"
msgstr "बंदर"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Hook"
msgstr "हुक का चयन करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Join"
msgstr "संबद्ध"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Higher Levels"
msgstr "उच्चतर स्तरों को मिटाएँ"

msgid "Bone Relative"
msgstr "हड्डी सापेक्ष"

msgid "Remove the selected particle system"
msgstr "चयनित कण प्रणाली हटाएँ"

msgid "Child"
msgstr "कारक"

msgid "Auto Smooth"
msgstr "स्वत: चिकना"

msgid "Fill the whole mask with a given value, or invert its values"
msgstr "पूरे मुखौटा एक दिए गए मान के साथ भरने, या इसके मान पलटना"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Doubles"
msgstr "युगल हटाएँ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Pose"
msgstr "मुद्रा की प्रतिलिपि बनाएँ"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake All Physics"
msgstr "सभी भौतिकी भर्जन"

msgid "Bake all physics"
msgstr "सभी भौतिकी भर्जन"

msgctxt "Operator"
msgid "Render"
msgstr " प्रतिपादन"

msgid "Hinge"
msgstr "काज"

msgid "Motor"
msgstr "मोटर"

msgid "Drive rigid body around or along an axis"
msgstr "कठोर शरीर के आसपास या एक अक्ष के साथ ड्राइव"

msgid "Connection Pattern"
msgstr "कनेक्शन पद्धति"

msgid "Pattern used to connect objects"
msgstr "ऑब्जेक्ट को कनेक्ट करने के लिए इस्तेमाल किया पद्धति"

msgid ""
"Connect objects as a chain based on distance, starting at the active object"
msgstr "ऑब्जेक्ट को सक्रिय ऑब्जेक्ट पर प्रारंभ दूरी पर आधारित एक श्रृंखला के रूप में कनेक्ट"

msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Mass"
msgstr "द्रव्यमान गणना"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Body"
msgstr "कठोर-पदार्थ हटाएँ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Bodies"
msgstr "कठोर-पदार्थ हटाएँ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Scene"
msgstr "दृश्य मिटाएँ"

msgctxt "Scene"
msgid "New"
msgstr "नई"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Screen"
msgstr "चित्रपट को मिटाएँ"

msgid "Delete active screen"
msgstr "सक्रिय चित्रपट मिटाएँ"

msgctxt "Operator"
msgid "New Screen"
msgstr "नई चित्रपट"

msgctxt "Operator"
msgid "Repeat Last"
msgstr "पिछला दोहराएँ"

msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt"
msgstr "गढन"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale"
msgstr "प्रमाण"

msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt Mode"
msgstr "शिल्प रूप"

msgid "Symmetrize the topology modifications"
msgstr "टोपोलॉजी संशोधन symmetrize"

msgctxt "Sequence"
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"

msgctxt "Sequence"
msgid "Add"
msgstr "जोड़ें"

msgctxt "Sequence"
msgid "Multiply"
msgstr "द्विगुणन"

msgctxt "Sequence"
msgid "Wipe"
msgstr "मार्जन"

msgctxt "Sequence"
msgid "Glow"
msgstr "चमक"

msgctxt "Sequence"
msgid "Transform"
msgstr "संरचनांतरण"

msgctxt "Sequence"
msgid "Color"
msgstr "रंग"

msgctxt "Sequence"
msgid "Speed"
msgstr "गति"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलिपि"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste"
msgstr "चिपकाएँ"

msgctxt "Operator"
msgid "Cut"
msgstr "कट"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Line"
msgstr "अनुकृति पंक्ति"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump"
msgstr "छलांग"

msgctxt "Operator"
msgid "Save"
msgstr "सहेजें"

msgctxt "Operator"
msgid "Find"
msgstr "खोजें"

msgctxt "Operator"
msgid "Push/Pull"
msgstr "दबाव/खिंचाव"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate"
msgstr "घूर्णन"

msgctxt "Operator"
msgid "Shear"
msgstr "कतरनी"

msgctxt "Operator"
msgid "Shrink/Fatten"
msgstr "सिकोड़ें/मोटा करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Tilt"
msgstr "झुकाव"

msgctxt "Operator"
msgid "Transform"
msgstr "संरचनांतरण"

msgctxt "Operator"
msgid "Move"
msgstr "स्थानांतर"

msgctxt "Operator"
msgid "Warp"
msgstr "विकृति"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Data Path"
msgstr "सामग्री पथ की प्रतिलिपि बनाएँ"

msgid "Path to the saved settings file"
msgstr "सहेजी गई सेटिंग्स संचिका का पथ"

msgid "Select all if True, else deselect all"
msgstr "सभी का चयन करें अगर यह सच है, और सभी का चयन हटाएँ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset to Default Value"
msgstr "मान मूलभूत पर पूर्ववत करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Align"
msgstr "संरेखित करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Cube Projection"
msgstr "घन प्रक्षेपण"

msgid "Cube Size"
msgstr "घन आकार"

msgctxt "Operator"
msgid "Cylinder Projection"
msgstr "बेलन प्रक्षेपण"

msgctxt "Operator"
msgid "Pin"
msgstr "कील"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset"
msgstr "पूर्ववत करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Sphere Projection"
msgstr "गोला प्रक्षेपण"

msgctxt "Operator"
msgid "Weld"
msgstr "जोड"

msgctxt "Operator"
msgid "Set 3D Cursor"
msgstr "त्रि-आयाम प्रसंकेतक स्थापना"

msgid "Orbit"
msgstr "कक्षा"

msgid "Orbit Up"
msgstr "ऊपर की कक्षा"

msgid "Direction of View Pan"
msgstr "दृश्य पैन की दिशा"

msgid "Open a Blender file"
msgstr "एक ब्लेंडर संचिका खोलें"

msgid "Trusted Source"
msgstr "विश्वसनीय स्रोत"

msgctxt "Operator"
msgid "Quit Blender"
msgstr "ब्लेंडर त्यागें"

msgid "Quit Blender"
msgstr "ब्लेंडर त्यागें"

msgid "Zoom Path"
msgstr "ज़ूम पथ"

msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Settings"
msgstr "मूलभूत विन्यास को लागू करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload Start-Up File"
msgstr "प्रारँभिक संचिका पुन: खोलें"

msgctxt "Operator"
msgid "Recover Auto Save"
msgstr "स्वत: सहेजी गई सँचिका पुनर्प्राप्त करें"

msgid "Open an automatically saved file to recover it"
msgstr "इसे ठीक करने के लिए एक स्वचालित रूप से सहेजी गई संचिका खोलें"

msgctxt "Operator"
msgid "Recover Last Session"
msgstr "पिछला सत्र पुनर्बहाल करें"

msgid "Open the last closed file (\"quit.blend\")"
msgstr "पिछले बंद संचिका को खोलें  (\"quit.blend\")"

msgid "Draw Region"
msgstr "क्षेत्र चित्रण"

msgid "Draw Window"
msgstr "खिडकी चित्रण"

msgid "Undo/Redo"
msgstr "पूर्ववत करें/फिर से करें"

msgid "Save the current file in the desired location"
msgstr "वर्तमान संचिका को इच्छित स्थान में सहेजें"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Startup File"
msgstr "प्राथमिक संचिका सहेजें"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Blender File"
msgstr "ब्लेंडर संचिका सहेजें"

msgid "Save the current Blender file"
msgstr "वर्तमान ब्लेंडर संचिका सहेजें"

msgctxt "Operator"
msgid "Search Menu"
msgstr "खोज विकल्प-सूची"

msgid "Single Image"
msgstr "एकल छवि"

msgid "Lock X"
msgstr "तालाबंदी x"

msgid "Lock Y"
msgstr "तालाबंदी y"

msgid "Transform Orientations"
msgstr "दिक् विन्यास संरचनांतरण"

msgid "Motion Tracking"
msgstr "गति मार्गन"

msgid "Predefined tracking camera intrinsics"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रतिबिंबक intrinsics पर नज़र रखने"

msgid "Solve"
msgstr "का समाधान"

msgid "Predefined track color"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ट्रैक रंग"

msgid "Color Presets"
msgstr "पूर्वनिश्चित रंग"

msgid "Cloth Presets"
msgstr "पूर्वनिश्चित कपड़ा"

msgid "Film"
msgstr "चलचित्र"

msgid "Fluid Presets"
msgstr "पूर्वनिश्चित द्रव"

msgid "Predefined node color"
msgstr "पूर्वनिर्धारित नोड रंग"

msgid "Kink"
msgstr "ऐंठन"

msgid "Force Fields"
msgstr "बल क्षेत्र"

msgid "Self Collision"
msgstr "आत्म टक्कर"

msgid "Bone Color Sets"
msgstr "हड्डी रंग समूह"

msgid "Text Style"
msgstr "पाठ शैली"

msgctxt "Operator"
msgid "Draw"
msgstr "चित्रण"

msgctxt "Operator"
msgid "Erase"
msgstr "मिटा"

msgctxt "Operator"
msgid "Circle"
msgstr "चक्र"

msgctxt "Operator"
msgid "Line"
msgstr "रेखा"

msgid "Default tools for particle mode"
msgstr "कण मोड के लिए मूलभूत उपकरण"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10
msgid "Sub"
msgstr "उप"

msgid "Puff"
msgstr "कश"

msgid "Enemy"
msgstr "विरोधी"

msgid "Duplicate Particle"
msgstr "अनुकृति कण"

msgid "Image Editor"
msgstr "छवि संपादक"

msgid "Zoom Style"
msgstr "ज़ूम शैली"

msgid "Dolly"
msgstr "डॉली"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hi.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hi.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:53
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:43 src/gpm-statistics.c:663
#: src/gpm-statistics.c:439 client/pkcon/pk-console.c:610
msgid "Percentage"
msgstr "प्रतिशत"

msgid "Case"
msgstr "प्रकरण"

msgid "Glossy Color"
msgstr "चमकदार रंग"

msgid "Settings/info about a language"
msgstr "एक भाषा के बारे में सेटिंग्स/जानकारी"

msgid "Numeric ID"
msgstr "सांख्यिक ID"

msgid "Active Language"
msgstr "सक्रिय भाषा"

msgid "Index of active language in langs collection"
msgstr "Langs संग्रह में सक्रिय भाषा का सूचकांक"

msgid "Whether these settings have already been auto-set or not"
msgstr "यह है कि क्या इन सेटिंग पहले से ही या नहीं ऑटो-सेट गया है"

msgid "Path to the pot template file"
msgstr "पॉट टेम्पलेट संचिका के लिए पथ"

msgid "Bias"
msgstr "पूर्वाग्रह"

msgid "Bake displacement"
msgstr "विस्थापन भर्जन"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "FPS"
msgstr "एफपीएस"

msgid "Multiple Engines"
msgstr "एकाधिक तन्त्र"

msgid "More than one rendering engine is available"
msgstr "एक से अधिक  प्रतिपादन तन्त्र उपलब्ध है"

msgid "Max Impulse"
msgstr "अधिकतम आवेग"

msgid "Maximum angular motor impulse"
msgstr "अधिकतम कोणीय मोटर आवेग"

msgid "Target angular motor velocity"
msgstr "लक्ष्य कोणीय मोटर वेग"

msgid "Maximum linear motor impulse"
msgstr "अधिकतम रेखीय मोटर आवेग"

msgid "Target linear motor velocity"
msgstr "लक्ष्य रेखीय मोटर वेग"

msgid "Angular Motor"
msgstr "कोणीय मोटर"

msgid "Enable angular motor"
msgstr "कोणीय मोटर को सक्षम करें"

msgid "Linear Motor"
msgstr "रेखीय मोटर"

msgid "Enable linear motor"
msgstr "रेखीय मोटर को सक्षम करें"

msgid "Rigid Body Object"
msgstr "कठोर वस्तु"

msgid "Rest Density"
msgstr "शेष घनत्व"

msgid "Factor Rest Length"
msgstr "कारक शेष लंबाई"

msgid "Blend Opacity"
msgstr "मिश्रण अपारदर्शिता"

msgctxt "Sequence"
msgid "Image"
msgstr "छवि"

msgctxt "Sequence"
msgid "Scene"
msgstr "दृश्य"

msgctxt "Sequence"
msgid "Movie"
msgstr "चलचित्र"

msgctxt "Sequence"
msgid "Clip"
msgstr "छांटन"

msgctxt "Sequence"
msgid "Mask"
msgstr "आवरण"

msgctxt "Sequence"
msgid "Sound"
msgstr "ध्वनि"

msgid "Active Strip"
msgstr "सक्रिय पट्टी"

msgid "Aero"
msgstr "तीर"

msgid "Ball Size"
msgstr "गेंद का आकार"

msgid "Bending"
msgstr "झुकाव"

msgid "Choke"
msgstr "रोधन"

msgid "Collision Type"
msgstr "टक्कर प्रकार"

msgid "Choose Collision Type"
msgstr "टक्कर प्रकार चुनें"

msgid "Maximal"
msgstr "अधिकतम"

msgid "Error Limit"
msgstr "त्रुटि सीमा"

msgid "Spring Vertex Group"
msgstr "लचक शिरोबिन्दु समूह"

msgid "Path Length"
msgstr "पथ लंबाई"

msgctxt "MovieClip"
msgid "View"
msgstr "दृश्य"

msgctxt "MovieClip"
msgid "Graph"
msgstr "बिंदुरेख"

msgid "Space File Browser"
msgstr "रिक्त स्थान संचिका विचरक"

msgid "Show Mask Editor"
msgstr "आवरण संपादक दिखाएँ"

msgid "Space Info"
msgstr "स्थान जानकारी"

msgid "Show Error"
msgstr "त्रुटि दिखाएँ"

msgid "Display general information"
msgstr "सामान्य जानकारी प्रदर्शित करें"

msgid "Show Operator"
msgstr "संचालक दिखाएँ"

msgid "Display warnings"
msgstr "चेतावनियाँ प्रदर्शित करें"

msgid "Blender File"
msgstr "ब्लेंडर संचिका"

msgid "Filter based on the operator name"
msgstr "इस होटल के लिए संचालक के नाम पर फ़िल्टर"

msgid "Key-Binding"
msgstr "कुंजी-बंधन"

msgid "Filter based on key bindings"
msgstr "प्रमुख बाइंडिंग पर आधारित फ़िल्टर करें"

msgid "Replace Text"
msgstr "पाठ बदलें"

msgid "Lens"
msgstr "केन्द्रण-वीक्ष"

msgid "Lock Camera to View"
msgstr "प्रतिबिंबक की तालाबंदी देखने के लिए"

msgid "Lock to Cursor"
msgstr "प्रसंकेतक की तालाबंदी"

msgid "Lock to Object"
msgstr "वस्तु के लिए तालाबंदी"

msgid "Density Factor"
msgstr "घनत्व कारक"

msgid "Force Field"
msgstr "बल क्षेत्र"

msgid "Rough"
msgstr "अशुद्ध"

msgid "Clip Editor"
msgstr "छांटन संपादक"

msgid "Theme Bone Color Set"
msgstr "प्रसंग हड्डी रंग समूह"

msgid "Active Marker"
msgstr "सक्रिय चिन्हक"

msgid "Color of marker"
msgstr "चिन्हक के रंग"

msgid "Vertex Group Unreferenced"
msgstr "वर्टेक्स Unreferenced समूह"

msgid "Converter Node"
msgstr "परिवर्तक ग्रन्थि"

#: common/layer_id.cpp:71 eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:230
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:41
msgid "Wires"
msgstr "तार"

msgid "Inner"
msgstr "भीतरी"

msgid "Mask Non-Group Vertices"
msgstr "मुखौटा गैर-समूह वर्टेक्स"

msgid "Show vertices with no weights in the active group"
msgstr "वर्टेक्स कोई भार के साथ सक्रिय समूह में दिखाएँ"

msgid "Show vertices with no weights in any group"
msgstr "वर्टेक्स कोई भार के साथ किसी भी समूह में दिखाएँ"

msgid "Grid Scale"
msgstr "जालक प्रंमाण"

msgid "Display X Axis"
msgstr "प्रदर्शित करें X अक्ष"

msgid "Display Y Axis"
msgstr "प्रदर्शित करें Y अक्ष"

msgid "Display Z Axis"
msgstr "प्रदर्शित करें Z अक्ष"

msgid "Display Grid Floor"
msgstr "प्रदर्शित करें जालक मंजिल"

msgid "All Object Origins"
msgstr "सभी वस्तु के मूल"

msgid "Outline Selected"
msgstr "चयनित बाह्य रेखा"

msgid "Relationship Lines"
msgstr "संबंध रेखाएँ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Object Mode"
msgstr "वस्तु रूप"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Mesh"
msgstr "जाल"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Curve"
msgstr "वक्र"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "तैलीय पेंसिल"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Pose"
msgstr "मुद्रा"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Sculpt"
msgstr "गढन"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image"
msgstr "छवि"

msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser"
msgstr "संचिका विचरक"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Info"
msgstr "सूचना"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Property Editor"
msgstr "गुण संपादक"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Text"
msgstr "पाठ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Console"
msgstr "कंसोल"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip"
msgstr "छांटन"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Editor"
msgstr "छांटन संपादक"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Graph Editor"
msgstr "छांटन बिंदुरेख संपादक"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Mask Editing"
msgstr "आवरण संपादन"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Animation"
msgstr "अनुप्राणन"

msgctxt "Operator"
msgid "All"
msgstr "सभी"

msgid "OSL shader compilation succeeded"
msgstr "OSL shader संकलन सफल रहा"

msgid "OSL script compilation failed, see console for errors"
msgstr "OSL स्क्रिप्ट संकलन में विफल, त्रुटियों के लिए कंसोल देखें"

msgid "No text or file specified in node, nothing to compile"
msgstr "कोई पाठ या संचिका निर्दिष्ट नोड में, संकलन के लिए कुछ भी नहीं"

msgid ""
"External shader script must have .osl or .oso extension, or be a module name"
msgstr ""
"बाह्य shader स्क्रिप्ट .osl या .oso एक्सटेंशन होना चाहिए, या एक मॉड्यूल का नाम हो"

msgid "Can't read OSO bytecode to store in node at %r"
msgstr "OSO bytecode %r पर नोड में संग्रहीत करने के लिए नहीं पढ़ सकता"

msgid "Failed to write .oso file next to external .osl file at "
msgstr ".Oso संचिका में बाह्य .oslसंचिकाल में आगे लिखने में विफल "

msgctxt "Operator"
msgid "Assign"
msgstr "निर्दिष्ट"

#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89 common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:185
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:206
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:232
msgid "Warning:"
msgstr "चेतावनी:"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply"
msgstr "लागू करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Persistent To..."
msgstr "सहेजें करने के लिए लगातार..."

msgctxt "Operator"
msgid "Load Persistent From..."
msgstr "भार से लगातार..."

msgctxt "Operator"
msgid "Load"
msgstr "लोड"

msgid "Message extraction process failed!"
msgstr "संदेश निष्कर्षण प्रक्रिया विफल रहा!"

msgid "Could not init languages data!"
msgstr "नहीं init भाषाओं डेटा सकता है!"

msgctxt "Operator"
msgid "Open..."
msgstr "व्यक्त..."

msgctxt "Operator"
msgid "Manual"
msgstr "नियम पुस्तिका"

msgctxt "Operator"
msgid "Location"
msgstr "स्थिति"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotation"
msgstr "घूर्णन"

msgctxt "Operator"
msgid "Calculate..."
msgstr "गणना..."

msgctxt "Operator"
msgid "Animate Path"
msgstr "पथ अनुप्राणित करें"

# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#  The axis listbox
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. The axis listbox
#: data/ui/style-editor.blp:162 gtk/gtkinputdialog.c:279
#: common/layer_id.cpp:108
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:96
msgid "Axes"
msgstr "अक्ष"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Image"
msgstr "छवि जोड़ें"

msgid "Render U"
msgstr " प्रतिपादन u"

msgid "Bold & Italic"
msgstr "मोटा एवं तिर्यगक्षर"

msgid "Endpoint"
msgstr "समापन बिंदु"

msgid "Draw:"
msgstr "चित्रण:"

msgctxt "Operator"
msgid "Poly"
msgstr "बहु"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Cursor"
msgstr "प्रसंकेतक के लिए चयन"

msgid "Transform:"
msgstr "संचनांतरण:"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear"
msgstr "स्पष्ट"

msgid "Roughness End"
msgstr "खुरदरापन समाप्त"

msgid "Use Timing"
msgstr "समय का उपयोग करें"

msgid "Structural"
msgstr "संरचनात्मक"

msgctxt "Operator"
msgid "Force Field"
msgstr "बल क्षेत्र"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Canvas"
msgstr "चित्रपटी हटाएँ"

msgid "Wetness"
msgstr "नमी"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Canvas"
msgstr "चित्रपटी जोड़ें"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Brush"
msgstr "तूलिका हटाएँ"

msgid "Displace Type"
msgstr "विस्थापन प्रकार"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_hi.po (gnome-video-effects.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#heat
#: ../effects/heat.effect.in.h:3
msgid "Heat"
msgstr "गर्मी"

msgid "Upper"
msgstr "ऊपरी"

msgid "Auto-Step"
msgstr "स्वत:-चरण"

msgid "Paths:"
msgstr "पथ:"

msgid "Minimum Size"
msgstr "न्यूनतम आकार"

msgid "B/W"
msgstr "बी/डब्ल्यू"

msgid "Refine:"
msgstr "परिष्कृत करें:"

msgctxt "Operator"
msgid "Floor"
msgstr "मंजिल"

msgctxt "Operator"
msgid "Wall"
msgstr "दीवार"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap"
msgstr "स्नैप"

msgctxt "Operator"
msgid "More"
msgstr "और अधिक"

msgctxt "Operator"
msgid "Less"
msgstr "कम"

msgctxt "Operator"
msgid "Extend"
msgstr "विस्तृत करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Slide"
msgstr "सरकाएँ"

msgctxt "Operator"
msgid "Back"
msgstr "पार्श्व"

msgctxt "Operator"
msgid "Save As..."
msgstr "के रूप में सहेजें..."

msgctxt "Operator"
msgid "Unpin"
msgstr "अकीलित करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex"
msgstr "शिरोबिन्दु"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge"
msgstr "किनारा"

msgctxt "Operator"
msgid "Face"
msgstr "फलक"

msgctxt "Operator"
msgid "Island"
msgstr "द्वीप"

msgid "Image*"
msgstr "छवि *"

msgctxt "Operator"
msgid "Pack"
msgstr "संकुल"

msgctxt "Operator"
msgid "X Axis"
msgstr "X अक्ष"

msgctxt "Operator"
msgid "Y Axis"
msgstr "Y अक्ष"

msgctxt "Operator"
msgid "Sound"
msgstr "ध्वनि"

msgctxt "Operator"
msgid "Fit"
msgstr "उचित"

msgctxt "Operator"
msgid "Make"
msgstr "निर्माण"

msgctxt "Operator"
msgid "Movie"
msgstr "चलचित्र"

msgctxt "Operator"
msgid "Left"
msgstr "बाईं ओर"

msgctxt "Operator"
msgid "Right"
msgstr "दाईं ओर"

msgctxt "Operator"
msgid "Color"
msgstr "रंग"

msgctxt "Operator"
msgid "Text"
msgstr "पाठ"

msgctxt "Operator"
msgid "Scene..."
msgstr "दृश्य..."

msgctxt "Operator"
msgid "Cross"
msgstr "पार"

msgctxt "Operator"
msgid "Wipe"
msgstr "मार्जन"

msgctxt "Operator"
msgid "Speed Control"
msgstr "गति नियंत्रण"

msgctxt "Operator"
msgid "Glow"
msgstr "चमक"

msgid "Unpack"
msgstr "खोल देना"

msgctxt "Text"
msgid "New"
msgstr "नई"

msgctxt "Operator"
msgid "Top"
msgstr "शीर्ष"

msgctxt "Operator"
msgid "One Object"
msgstr "एक वस्तु"

msgctxt "Operator"
msgid "Quit"
msgstr "त्यागें"

msgctxt "Operator"
msgid "Render Image"
msgstr "छवि  प्रतिपादन"

msgctxt "Operator"
msgid "Python API Reference"
msgstr "पाइथन एपीआई संदर्भ"

msgctxt "Operator"
msgid "Active Camera"
msgstr "सक्रिय प्रतिबिंबक"

msgctxt "Operator"
msgid "Child"
msgstr "कारक"

msgctxt "Operator"
msgid "Roots"
msgstr "जड़ें"

msgctxt "Operator"
msgid "Tips"
msgstr "युक्तियाँ"

msgctxt "Operator"
msgid "Plane"
msgstr "समतल"

msgctxt "Operator"
msgid "Cube"
msgstr "घन"

msgctxt "Operator"
msgid "Cylinder"
msgstr "बेलन"

msgctxt "Operator"
msgid "Cone"
msgstr "शंकु"

msgctxt "Operator"
msgid "Torus"
msgstr "टोरस्र्स"

msgctxt "Operator"
msgid "Grid"
msgstr "जालक"

msgctxt "Operator"
msgid "Path"
msgstr "पथ"

msgctxt "Operator"
msgid "Camera"
msgstr "प्रतिबिंबक"

msgctxt "Operator"
msgid "Speaker"
msgstr "वक्ता"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframes..."
msgstr "अनुबोधक चिन्हों मिटाएँ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Change Shape"
msgstr "आकृति बदलें"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy from Active"
msgstr "सक्रिय की नकल"

msgctxt "Operator"
msgid "Connect"
msgstr "कनेक्ट करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Origin"
msgstr "नाभि / धुरी "

msgctxt "Operator"
msgid "Flat"
msgstr "समतल"

msgid "Visual Transform"
msgstr "दृश्य रूपांतरण"

msgctxt "Operator"
msgid "Object"
msgstr "वस्तु"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean"
msgstr "साफ"

msgctxt "Operator"
msgid "Calculate"
msgstr "गणना"

msgctxt "Plural"
msgid "Sharp"
msgstr "पैना"

msgid "Seams"
msgstr "तेजी"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Active"
msgstr "सक्रिय जोड़ें"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Passive"
msgstr "निष्क्रिय जोड़ें"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Roll"
msgstr "स्थापित पंजी"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Active Group"
msgstr "सक्रिय समूह को निर्दिष्ट"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove All Groups"
msgstr "सभी समूह हटाएँ"

msgctxt "Operator"
msgid "Camera Lens Scale"
msgstr "प्रतिबिंबक केन्द्रण-वीक्ष के प्रंमाण"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Active Group"
msgstr "सक्रिय समूह से हटाएँ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove from All"
msgstr "सब से हटाएँ"

msgid "Parents"
msgstr "कारण"

msgctxt "Operator"
msgid "Quick Edit"
msgstr "त्वरित संपादन"

msgid ", cannot have single-frame paths"
msgstr ", एकल गठन पथ नहीं हो सकता है"

msgid "Motion path frame extents invalid for %s (%d to %d)%s"
msgstr "गति पथ गठन विस्तार के लिए अमान्य %s (%d to %d)%s"

msgid "Loading failed: "
msgstr "उद्भरण में विफल: "

msgid "Canvas mesh not updated"
msgstr "चित्रपटी जाल अद्यतन नहीं"

msgid "Invalid resolution"
msgstr "अमान्य रिजोल्यूशन."

msgid "Image save failed: not enough free memory"
msgstr "छवि बचाने के असफल: मुक्त स्मृति पर्याप्त नहीं"

msgctxt "Brush"
msgid "Surface"
msgstr "सतह"

msgid "Key %d"
msgstr "कुंजी %d"

msgid "GPencil"
msgstr "तैलीय पेंसिल"

msgid "No new files have been packed"
msgstr "कोई संचिकाएँ संकुल नहीं की गईं"

msgid "Error creating file '%s'"
msgstr "संचिका बनाने में त्रुटि '%s'"

msgid "Error writing file '%s'"
msgstr "संचिका लिखने में त्रुटि '%s'"

msgid "Error restoring temp file (check files '%s' '%s')"
msgstr "अस्थायी संचिका पुनर्स्थापित करने में त्रुटि संचिकालों की जाँच करें '%s' '%s')"

msgid "Error deleting '%s' (ignored)"
msgstr "हटाने में त्रुटि '%s' (अनदेखी)"

msgid "Invalid Input Error"
msgstr "अमान्य निवेश त्रुटि"

msgid "Invalid Context Error"
msgstr "अमान्य संदर्भ त्रुटि"

msgid "Out Of Memory Error"
msgstr "स्मृति से बाहर त्रुटि"

msgid "Undefined Type"
msgstr "अपरिभाषित प्रकार"

msgid "Error writing frame"
msgstr "गठन लेखन में त्रुटि"

msgid "No valid formats found"
msgstr "कोई मान्य स्वरूप नहीं मिला"

msgid "Render width has to be 720 pixels for DV!"
msgstr " प्रतिपादन चौड़ाई डीवी के लिए ७२० पिक्सल होना चाहिए!"

msgid "Render height has to be 480 pixels for DV-NTSC!"
msgstr " प्रतिपादन ऊंचाई DV NTSC के लिए ४८० पिक्सेल होना चाहिए!"

msgid "Render height has to be 576 pixels for DV-PAL!"
msgstr " प्रतिपादन ऊंचाई ५७६ पिक्सल DV-पाल लिए होना चाहिए!"

msgid "Error initializing video stream"
msgstr "वीडियो स्ट्रीम आरंभ करने में त्रुटि"

msgid "Error initializing audio stream"
msgstr "श्रव्य स्ट्रीम आरंभ करने में त्रुटि"

msgid "Could not open file for writing"
msgstr "लेखन के लिए संचिका को नहीं खोल सकता"

msgid "unknown error reading file"
msgstr "संचिका पठन में अज्ञात त्रुटि"

msgid "Unable to read"
msgstr "पढ़ने में असमर्थ"

msgid "Unable to open"
msgstr "खोलने में असमर्थ"

msgid "Unable to open '%s': %s"
msgstr " '%s' खोलने में असमर्थ: %s"

msgid "Unable to make version backup: filename too short"
msgstr "संस्करण बैकअप बनाने में असमर्थ: बहुत छोटा संचिका नाम"

msgid "Unable to make version backup"
msgstr "संस्करण बैकअप बनाने में असमर्थ"

msgid "Version backup failed (file saved with @)"
msgstr "संस्करण बैकअप विफल हुआ (संचिका @ के साथ सहेजी गयी.)"

msgid "Cannot change old file (file saved with @)"
msgstr "पुराने संचिका परिवर्तित नहीं कर सकता संचिकाल @ के साथ सहेजी गयी.)"

msgid "Cannot open file %s for writing: %s"
msgstr "लेखन के लिए संचिका %s नहीं खोल सकता: %s"

msgid "Could not connect vertices"
msgstr "शिरोबिन्दु से कनेक्ट नहीं कर सकता"

msgid "Make channels grouped under this channel visible"
msgstr "सरणि दिखाई इस सरणि के तहत समूहीकृत करें"

msgid "Editability of keyframes for this channel"
msgstr "इस सरणि के लिए keyframes के editability"

msgid "Does F-Curve contribute to result"
msgstr "F-वक्र के लिए परिणाम योगदान करता है"

msgid "<invalid>"
msgstr "<अमान्य>"

msgid "<no path>"
msgstr "< कोई पथ >"

msgid "Scene not found"
msgstr "दृश्य नहीं मिला"

msgid "<Unknown Modifier>"
msgstr "< अज्ञात संशोधक >"

msgid "\"%s\" property cannot be animated"
msgstr "\"%s\" संपत्ति एनिमेटेड किया जा नहीं कर सकता"

msgid "Same bone selected..."
msgstr "एक ही हड्डी का चयन किया..."

msgctxt "Curve"
msgid "Surface"
msgstr "सतह"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Shortcut"
msgstr "परिवर्तन शॉर्टकट"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Single Keyframe"
msgstr "एक अनुबोधक चिन्ह मिटाएँ"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Single Keyframe"
msgstr "एक अनुबोधक चिन्ह सम्मिलित करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframes"
msgstr "अनुबोधक चिन्ह साफ़ करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Single Keyframes"
msgstr "एकल अनुबोधक चिन्ह साफ़ करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Drivers"
msgstr "यंत्र-संवादी को मिटाएँ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Single Driver"
msgstr "एकल यंत्र-संवादी को मिटाएँ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Driver"
msgstr "यंत्र-संवादी को मिटाएँ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add All to Keying Set"
msgstr "सब कुंजीयन स्थापित करने के लिए जोड़ें"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Single to Keying Set"
msgstr "कुंजीयन स्थापित करने के लिए एकल जोड़ें"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset All to Default Values"
msgstr "सभी मूलभूत मानों के लिए पूर्ववत करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Single to Default Value"
msgstr "मूलभूत मान के लिए एकल पूर्ववत करें"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "शॉर्टकट हटाएँ"

msgid "%d items"
msgstr "%d वस्तु"

#: src/chartable.ui:69 src/find-options.ui:66
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:8
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:15
msgid "Hex"
msgstr "हेक्स"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158
msgid "Movie"
msgstr "चलचित्र"

msgid "Delete points"
msgstr "बिंदु मिटाएँ"

msgid "Stop animation playback"
msgstr "अनुप्राणन चलाएँ रोकें"

msgctxt "Action"
msgid "New"
msgstr "नई"

msgctxt "Armature"
msgid "New"
msgstr "नई"

msgctxt "Brush"
msgid "New"
msgstr "नई"

msgctxt "Camera"
msgid "New"
msgstr "नई"

msgctxt "Curve"
msgid "New"
msgstr "नई"

msgctxt "FreestyleLineStyle"
msgid "New"
msgstr "नई"

msgctxt "GPencil"
msgid "New"
msgstr "नई"

msgctxt "Image"
msgid "New"
msgstr "नई"

msgctxt "Lattice"
msgid "New"
msgstr "नई"

msgctxt "Material"
msgid "New"
msgstr "नई"

msgctxt "Mesh"
msgid "New"
msgstr "नई"

msgctxt "Metaball"
msgid "New"
msgstr "नई"

msgctxt "NodeTree"
msgid "New"
msgstr "नई"

msgctxt "Object"
msgid "New"
msgstr "नई"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "New"
msgstr "नई"

msgctxt "Screen"
msgid "New"
msgstr "नई"

msgctxt "Sound"
msgid "New"
msgstr "नई"

msgctxt "Speaker"
msgid "New"
msgstr "नई"

msgctxt "Texture"
msgid "New"
msgstr "नई"

msgctxt "World"
msgid "New"
msgstr "नई"

msgid "Rigging"
msgstr "हेराफेरी"

msgctxt "Mesh"
msgid "Plane"
msgstr "समतल"

msgctxt "Mesh"
msgid "Cube"
msgstr "घन"

msgctxt "Mesh"
msgid "Circle"
msgstr "चक्र"

msgctxt "Mesh"
msgid "Cylinder"
msgstr "बेलन"

msgctxt "Mesh"
msgid "Cone"
msgstr "शंकु"

msgctxt "Mesh"
msgid "Grid"
msgstr "जालक"

msgctxt "Mesh"
msgid "Sphere"
msgstr "गोला"

msgid "Outer"
msgstr "बाहरी"

msgid "No additional selected meshes with equal vertex count to join"
msgstr "अंतर्गत होने के लिए कोई अतिरिक्त चयनित जाल बराबर शिरोबिन्दु के साथ गिनती"

msgid "Add IK"
msgstr "इक जोड़ें"

msgid "To New Empty Object"
msgstr "नया रिक्त ऑब्जेक्ट के लिए"

msgid "Could not find scene"
msgstr "दृश्य ढूँढ नहीं सकता"

msgid "Bake failed: invalid canvas"
msgstr "भर्जन में विफल: अमान्य चित्रपटी"

msgid "Acrylic"
msgstr "एक्रिलिक"

msgid "Asphalt (Crushed)"
msgstr "डामर (कुचल)"

msgid "Beans (Cocoa)"
msgstr "सेम (कोको)"

msgid "Beans (Soy)"
msgstr "सेम (सोया)"

msgid "Brick (Pressed)"
msgstr "ईंट (लगाए)"

msgid "Brick (Common)"
msgstr "ईंट (सामान्य)"

msgid "Brick (Soft)"
msgstr "ईंट (शीतल)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:153
msgid "Brass"
msgstr "पीतल"

msgid "Carbon (Solid)"
msgstr "कार्बन (ठोस)"

msgid "Cardboard"
msgstr "गत्ता"

msgid "Cast Iron"
msgstr "कच्चा लोहा"

msgid "Chalk (Solid)"
msgstr "चाक (ठोस)"

msgid "Coffee (Fresh/Roast)"
msgstr "कॉफी (ताजा/भुना हुआ)"

msgid "Garbage"
msgstr "कचरा"

msgid "Glass (Broken)"
msgstr "काँच (टूटी हुई)"

msgid "Glass (Solid)"
msgstr "काँच (ठोस)"

msgid "Granite (Broken)"
msgstr "ग्रेनाइट (टूटी हुई)"

msgid "Granite (Solid)"
msgstr "ग्रेनाइट (ठोस)"

msgid "Gravel"
msgstr "बजरी"

msgid "Ice (Crushed)"
msgstr "बर्फ (कुचल)"

msgid "Ice (Solid)"
msgstr "बर्फ (ठोस)"

msgid "Limestone (Broken)"
msgstr "चूना पत्थर (टूटी हुई)"

msgid "Limestone (Solid)"
msgstr "चूना पत्थर (ठोस)"

msgid "Marble (Broken)"
msgstr "संगमरमर (टूटी हुई)"

msgid "Marble (Solid)"
msgstr "संगमरमर (ठोस)"

msgid "Rubber"
msgstr "रबड़"

msgid "Steel"
msgstr "इस्पात"

msgid "Scene has no camera"
msgstr "दृश्य में कोई प्रतिबिंबक नहीं"

msgid "Blender Render"
msgstr "ब्लेंडर  प्रतिपादन"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search-settings.svg:293
#, no-wrap
msgid "OFF"
msgstr "बंद"

msgid "No active camera set"
msgstr "कोई सक्रिय प्रतिबिंबक नहीं"

msgid "Y-position of search at frame relative to marker's position"
msgstr "बाएँ-नीचे शंकुे सापेक्ष सामान्यीकृत निर्देशांक में खोज क्षेत्र के चिन्हक की स्थिति"

msgid "Frame: - / %d"
msgstr "गठन: %d"

msgid "Cannot read '%s': %s"
msgstr "पढ़ा नहीं कर सकता: '%s': %s"

msgid "Unsupported audio format"
msgstr "असमर्थित श्रव्य स्वरूप"

msgid "(Key) "
msgstr "(कुंजी) "

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:219 mate-panel/panel-addto.c:276
msgid "(empty)"
msgstr "(खाली)"

msgid "File '%s' could not be loaded"
msgstr "संचिका '%s'  लोड नहीं किया जा सकता है"

msgid "File Modified Outside and Inside Blender"
msgstr "ब्लेंडर के अंदर और बाहर संचिका संशोधित"

msgid "Reload from disk (ignore local changes)"
msgstr "डिस्क से फिर से लोड करें (स्थानीय परिवर्तनों पर ध्यान न दें)"

msgid "Save to disk (ignore outside changes)"
msgstr "डिस्क पर सहेजें (बाहरी परिवर्तनों पर ध्यान न दें)"

msgid "File Modified Outside Blender"
msgstr "ब्लेंडर के बाहर संचिका संशोधित की"

msgid "Reload from disk"
msgstr "डिस्क से फिर से लोड करें"

msgid "File Deleted Outside Blender"
msgstr "ब्लेंडर के बाहर संचिका हटाए गए"

msgid "Recreate file"
msgstr "संचिका पुन: बनाएँ"

msgid "Weight:"
msgstr "भार:"

msgid "Tilt:"
msgstr "झुकाव:"

msgid "4L"
msgstr "४ एल"

msgid "fps: %i"
msgstr "एफपीएस: %i"

msgid "(Sphere)"
msgstr "(गोला)"

msgid " Proportional size: %.2f"
msgstr " आनुपातिक आकार: %.2f"

msgid "Scale: %s%s %s"
msgstr "प्रमाण:  %s%s %s"

msgid "Scale: %s : %s%s %s"
msgstr "प्रमाण: %s : %s%s %s"

msgid "Scale: %s : %s : %s%s %s"
msgstr "प्रमाण: %s : %s : %s%s %s"

msgid "Time: +%s %s"
msgstr "समय: +%s %s"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2043
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "समय: %s %s"

msgid "Time: +%.3f %s"
msgstr "समय: +%.3f %s"

msgid "Time: %.3f %s"
msgstr "समय: %.3f %s"

msgid "Roll: %s"
msgstr "पंजी: %s"

msgid "Roll: %.2f"
msgstr "पंजी: %.2f"

msgid "local"
msgstr "स्थानीय"

msgid "view"
msgstr "अवलोकन"

msgctxt "Scene"
msgid "Space"
msgstr "रिक्त स्थान"

msgid "Overwrite %s"
msgstr "अधिलेखित करें %s"

msgid "Flame"
msgstr "लौ"

msgctxt "Key"
msgid "Key"
msgstr "कुंजी"

msgid "Fac"
msgstr "एफ़एसी"

msgid "AO"
msgstr "ए ओ"

msgid "BSDF"
msgstr "बीएसडीएफ़"

msgid "IOR"
msgstr "आईओआर"

msgid "W1"
msgstr "डब्ल्यु१"

msgid "W2"
msgstr "डब्ल्यु२"

msgid "W3"
msgstr "डब्ल्यु३"

msgid "W4"
msgstr "डब्ल्यु4"

msgid "Strips must be the same length"
msgstr "स्ट्रिप्स एक ही लंबाई का होना चाहिए"

msgid "Strips were not compatible"
msgstr "स्ट्रिप्स संगत नहीं थे"

msgid "Strips must have the same number of inputs"
msgstr "स्ट्रिप्स आदानों की समान संख्या होना आवश्यक"

msgid "Rim"
msgstr "रिम"

msgid "Blender File View"
msgstr "ब्लेंडर संचिका दृश्य"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle System Console"
msgstr "बंद/बुझ प्रणाली कंसोल"

msgid "Import-Export"
msgstr "आयात-निर्यात"

msgid "English (English)"
msgstr "अंग्रेजी (English)"

msgid "Japanese (日本語)"
msgstr "जापानी (日本語)"

msgid "Italian (Italiano)"
msgstr "इतालवी (Italiano)"

msgid "German (Deutsch)"
msgstr "जर्मन (Deutsch)"

msgid "Finnish (Suomi)"
msgstr "फिनिश (Suomi)"

msgid "Swedish (Svenska)"
msgstr "स्वीडिश (Svenska)"

msgid "French (Français)"
msgstr "फ्रेंच (Français)"

msgid "Spanish (Español)"
msgstr "स्पेनिश (Español)"

msgid "Catalan (Català)"
msgstr "कैटालैन (Català)"

msgid "Portuguese (Português)"
msgstr "पुर्तगाली (Português)"

msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
msgstr "सरलीकृत चीनी (简体中文)"

msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
msgstr "पारंपरिक चीनी (繁體中文)"

msgid "Russian (Русский)"
msgstr "रूसी (Русский)"

msgid "Croatian (Hrvatski)"
msgstr "क्रोएशियाई (Hrvatsk)"

msgid "Serbian (Српски)"
msgstr "सर्बियन (Српски)"

msgid "Romanian (Român)"
msgstr "रोमानियाई (Român)"

msgid "Arabic (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
msgstr "अरबी (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"

msgid "Bulgarian (Български)"
msgstr "बुल्गारियाई (Български)"

msgid "Greek (Ελληνικά)"
msgstr "ग्रीक (Ελληνικά)"

msgid "Nepali (नेपाली)"
msgstr "नेपाली (नेपाली)"

msgid "Persian (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
msgstr "फ़ारसी (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"

msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
msgstr "इंडोनेशिया (Bahasa indonesia)"

msgid "Serbian Latin (Srpski latinica)"
msgstr "सर्बियन-लैटिन (Srpski latinica)"

msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
msgstr "किरगिज़ (Кыргыз тили)"

msgid "Turkish (Türkçe)"
msgstr "तुर्की (Türkçe)"

msgid "Hungarian (Magyar)"
msgstr "हंगेरियन (Magyar)"

msgid "Hebrew (תירִבְעִ)"
msgstr "हिब्रू (תירִבְעִ)"

msgid "Amharic (አማርኛ)"
msgstr "अम्हारिक (አማርኛ)"

msgid "Uzbek (Oʻzbek)"
msgstr "उज़्बेक (Oʻzbek)"

msgid "Uzbek Cyrillic (Ўзбек)"
msgstr "उज़्बेक सिरिलिक (Ўзбек)"

#: ../blendsel.pl:941 ../tasksel.pl:635
msgid "apt-get failed"
msgstr "ऐप्टीट्यूड असफल हुआ"

#: ../tasksel.pl:394
msgid ""
"Usage:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          test mode; don't really do anything\n"
"\t    --new-install   automatically install some tasks\n"
"\t    --list-tasks    list tasks that would be displayed and exit\n"
"\t    --task-packages list available packages in a task\n"
"\t    --task-desc     returns the description of a task\n"
msgstr ""
"प्रयोग विधि:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          परीक्षण विधा; वास्तव में कुछ न करें.\n"
"\t    --new-install   कुछ टास्क का स्वचालित संस्थापन\n"
"\t    --list-tasks    दिखाए जाने वाले टास्क की सूची देकर बाहर हो जाएँ\n"
"\t    --task-packages एक टास्क में उपलब्ध पैकेजों की सूची दिखाएँ\n"
"\t    --task-desc     एक टास्क का विवरण दिखाएँ\n"

#: data/ui/adapters-tab.ui:30
msgid "<b>Visibility Setting</b>"
msgstr "<b>दृश्यता सेटिंग</b>"

#: data/ui/adapters-tab.ui:75
msgid "Temporarily visible"
msgstr "अस्थायी रूप से दृश्यमान"

#: data/ui/applet-passkey.ui:8
msgid "Pairing request"
msgstr "युग्मन आग्रह"

#: data/ui/applet-passkey.ui:94
msgid "Pairing request for device:"
msgstr "युक्तियों के लिए युग्मन आग्रह:"

#: data/ui/manager-main.ui:48
msgid "Bluetooth Devices"
msgstr "ब्लूटूथ यन्त्र"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "_Plugins"
msgstr "प्लगिन (_P)"

#: data/ui/manager-main.ui:294
msgid "Search for nearby devices"
msgstr "पास के उपकरण खोजें"

#: data/ui/manager-main.ui:319 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:368
msgid "Create pairing with the device"
msgstr "उपकरण के साथ बाँधना बनाएँ"

#. translators: toolbar item: keep it as short as possible
#: data/ui/manager-main.ui:320
msgid "Pair"
msgstr "युग्म"

#: data/ui/manager-main.ui:347 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:431
msgid "Remove this device from the known devices list"
msgstr "ज्ञात यंत्रों की सूची में से इस यन्त्र को निकलें"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_hi.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: toolbar item: keep it as short as possible
#: data/ui/manager-main.ui:372 ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
#: src/ui/window.ui:129
msgid "Send File"
msgstr "फाइल भेजें"

#: data/ui/services-network.ui:143
msgid "IP Address:"
msgstr "आईपी पता:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.h:53
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:278
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:287
msgid "Not specified"
msgstr "निर्दिष्ट नहीं"

#: blueman/main/Adapter.py:97 data/blueman-adapters.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Adapters"
msgstr "ब्लूटूथ एडाप्टर"

#: sendto/main.c:444
msgid "Bluetooth File Transfer"
msgstr "ब्लूटूथ फाइल स्थानांतरण"

#. Translators: Title
#: src/ui/action_view.rs:641
msgid "Sending File"
msgstr "फाइल भेजी जा रही है"

msgid "Error occurred"
msgstr "त्रुटि हुई"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241
msgid "Service:"
msgstr "सेवा:"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "ब्लूटूथ बंद कर दिया गया"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:289
msgid "Device Manager"
msgstr "उपकरण प्रबंधक"

#. TRANSLATORS: The type of package
#: ../src/gpk-enum.c:1084
msgid "Trusted"
msgstr "विश्वसनीय"

#: lib/settings.ui:71
msgid "Paired"
msgstr "युग्मित"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:746
msgid "_Trust"
msgstr "ट्रस्ट (_T)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
msgid "_Block"
msgstr "रोकें (_B)"

#: src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "अभियान रद्द करें"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_hi.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: ../plugins/cellular/PageComponent.qml:33 plugin-strings.generated.js:2
msgid "Cellular"
msgstr "Cellular"

#: ../src/gui/assistant.cpp:882
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173
#: src/core/contacts-type-set.vala:219
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:23
msgid "Fully"
msgstr "पूर्णतः"

msgid "Video conferencing"
msgstr "वीडियो सम्मेलन"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: src/core/contacts-type-set.vala:223
msgid "Pager"
msgstr "पेजर"

#. "U+1F3A9"
#: src/chatty-verification-page.c:60
msgid "Glasses"
msgstr "चश्मा"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_hi.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F600"
#: src/chatty-verification-page.c:58
msgid "Robot"
msgstr "रोबोट"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:335
msgid "Slider"
msgstr "स्लाइडर"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:50
msgid "Access Point"
msgstr "पहुँच बिंदु"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_hi.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F3BA"
#: src/chatty-verification-page.c:86 src/ptyxis-preferences-window.ui:388
msgid "Bell"
msgstr "घंटी"

#: src/core/contacts-type-set.vala:214
msgid "Car"
msgstr "कार"

#: lib/dspy-view.c:126 eeschema/sch_bus_entry.cpp:511 eeschema/sch_line.cpp:154
#: eeschema/sch_line.cpp:955 data/resources/ui/search_options_dialog.blp:75
#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:205
msgid "Bus"
msgstr "बस"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2725 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2724
msgid "Amplifier"
msgstr "एंप्लीफायर"

#: src/common/text.c:1469
msgid "Receiver"
msgstr "पाने वाला"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../xlgui/panel/radio.py:73 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6146
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6157 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6165
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6344 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6354
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6363 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10721
#: src/core/contacts-type-set.vala:224 backends/oss/oss-device.c:116
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2719
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2805 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2718
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2804 src/utils/pactl.c:343
#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:448
#: ../extensions/cpsection/network/view.py:86
msgid "Radio"
msgstr "रेडियो"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "CD प्लेयर"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_hi.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a beamer used for presentations
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:46 client/cd-util.c:412
#: panels/color/cc-color-panel.ui:568
msgid "Projector"
msgstr "प्रोजेक्टर"

#: core/register_core_types.cpp
msgid "TCP"
msgstr "टीसीपी"

#: ../src/traceroute.c:325 src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1460
msgid "IP"
msgstr "आईपी"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 newprinter.py:3046
msgid "Serial Port"
msgstr "क्रमिक पोर्ट"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:11
msgid "Audio Source"
msgstr "ऑडियो स्रोत"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "वीडियो कॉन्फरेंसिंग"

#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281
msgid "Audio/Video"
msgstr "ऑडियो वीडियो"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hi.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: src/gpm-statistics.c:974 src/Win_GParted.cc:574 src/gpm-statistics.c:754
msgid "Device Information"
msgstr "उपकरण जानकारी"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:192
msgid "Audio Profile"
msgstr "ऑडियो प्रोफाइल"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:155
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:267
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:272
msgid "Connected:"
msgstr "कनेक्टेड:"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73
msgid "File received"
msgstr "फाइल प्राप्त हुई"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: src/caja-location-dialog.c:160 src/celluloid-view.c:1515
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72 data/ui/send-to-dialog.ui:7
#: graphs/window.vala:171 src/widgets/properties_view.ui:136
#: C/gosoverview.xml:497
msgid "Open Location"
msgstr "स्थान खोलें"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:105 C/glossary.xml:9
msgid "applet"
msgstr "एप्पलेट"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:214 C/index.docbook:141 C/goscaja.xml:45
#: C/gosoverview.xml:32 C/gospanel.xml:19 C/gostools.xml:264 C/gosdconf.xml:19
#: C/index.docbook:218 src/ui/welcome_dialog.ui:79
msgid "Introduction"
msgstr "परिचय"

#: src/bookworm.vala:110
msgid "Run Bookworm in debug mode"
msgstr "बुकवार्म को डीबग मोड में चलाएं"

#: src/bookworm.vala:111
msgid "Run Bookworm in info mode"
msgstr "बुकवर्म को इन्फो मोड में चलाइए"

#: src/bookworm.vala:112
msgid "Automatically add new books from watched folders"
msgstr "चुने हुए फोल्डर्स से पुस्तक जोड़ें"

#: src/constants.vala.in:29
msgid "An eBook Reader"
msgstr "एक ईबुक रीडर"

#: src/constants.vala.in:31
msgid "Weblate Translators"
msgstr "वेबलते अनुवादक"

#: src/constants.vala.in:37
msgid "Website | Translation | Bug Tracker"
msgstr "वेबसाइट | अनुवाद | बग ट्रॅकर"

#: src/constants.vala.in:40 data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:4
msgid "eBook Reader"
msgstr "ईबुक पाठक"

#: src/constants.vala.in:41
msgid "Search this book…"
msgstr "इस पुस्तक में खोजें…"

#: src/constants.vala.in:42
msgid "Search by Title, Author and Tags"
msgstr "नाम, लेखक या टॅग से खोजें"

#: src/constants.vala.in:44
msgid "Build your library by adding eBooks"
msgstr "ईबुक जोड़कर अपनी पुस्तकालय बनाएं"

#: src/constants.vala.in:45
msgid "Select an eBook to read"
msgstr "पढ़ने के लिए एक ईबुक चुने"

#: src/constants.vala.in:50
msgid "Bookworm does not support the format of the file found here: "
msgstr "बुकवर्म इस फाइल को नही समझता है "

#: src/constants.vala.in:56
msgid "Content #"
msgstr "अंतर्वस्तु #"

#: src/constants.vala.in:75
msgid "Update Title"
msgstr "नाम बदलें"

#: src/constants.vala.in:76
msgid "Update Tags"
msgstr "टॅग बदलें"

#: src/constants.vala.in:77
msgid "Update Author"
msgstr "लेखक बदलें"

#: src/constants.vala.in:81
msgid "Check Word Meaning"
msgstr "शब्द का मतलब देखें"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:3
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 lib/unit.vala:94
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:532
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:183
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:968
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:112 src/unit-manager.c:88
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_cron__interval_type__days
msgid "Days"
msgstr "दिन"

#: src/window.vala:315 src/window.vala:629
msgid "Select eBook"
msgstr "ईबुक चुनीये"

#: src/library.vala:543
msgid "Adding "
msgstr "जोड़ा जा रहा है "

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:115
msgid "Fixes:"
msgstr "ठीक किया:"

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Brasero is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is "
"designed to be as simple as possible and has some unique features to enable "
"users to create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"ब्रसेरो गनोम डेस्कटॉप के लिए CD/DVD लिखने के लिए अनुप्रयोग है. इसे सरलतम रहने के लिए "
"डिज़ायन किया है और उपयोक्ता को सक्रिय करने के लिए कुछ अनूठी विशेषताएँ रखता है ताकि उन "
"डिस्क को आसानी से और तेजी से बनाया जा सके."

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Brasero can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"ब्रसेरो डाटा और CD/DVD का निर्माण, नक़ल और लिख सकता है. यह पूरी तरह से CD-TEXT, "
"मल्टीस्क्रीन और ज्वाइलेट विस्तार का समर्थन करता है. आप अन्य स्थानीय अनुप्रयोग से फ़ाइल को "
"खींच कर ला सकते हैं या दूरस्थ साझा ड्राइव से डिस्क में लिख सकते हैं."

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
msgid "Brasero"
msgstr "ब्रैसेरो"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 ../data/burner.desktop.in.in.h:2
msgid "Disc Burner and Copier"
msgstr "डिस्क बर्नर और कापियर"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 ../data/burner.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and copy CDs and DVDs"
msgstr "सीडी और डीवीडी बनाएँ और नक़ल लें"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 ../data/burner.desktop.in.in.h:4
msgid "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;"
msgstr "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
msgid "Brasero Disc Burner"
msgstr "ब्रेसेरो डिस्क बर्नर"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_hi.po (gedit.master)  #-#-#-#-#
#  Add the detach tab button
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:6 ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
#: ../data/burner.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Window"
msgstr "एक नया विंडो खोलें"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 ../data/burner.desktop.in.in.h:7
msgid "Burn an Image File"
msgstr "एक छवि फ़ाइल लिखें"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8
#| msgid "Copy a disc"
msgid "Copy a Disc"
msgstr "डिस्क की नक़ल करें"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9
msgid "Create an Audio Project"
msgstr "एक ऑडियो प्रोजेक्ट बनाएँ"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:10
msgid "Create a Video Project"
msgstr "एक वीडियो प्रोजेक्ट बनाएँ"

#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "ब्रैसेरो परियोजना फाइल"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:1
msgid "Should Nautilus extension output debug statements"
msgstr "नॉटिलस एक्सटेंशन आउटपुट डिबग कथन चाहिए"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set "
"to true if it should."
msgstr ""
"नॉटिलस एक्सटेंशन आउटपुट डिबग कथन चाहिए. मान को सही पर निर्धारित किया जाना चाहिए "
"अगर यह हुआ तो."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:3
msgid "The type of checksum used for images"
msgstr "छवि के लिए प्रयुक्त checksum का प्रकार"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:4
msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256"
msgstr "MD5 के लिए 0, SHA1 के लिए 1 और SHA256 के लिए 2 सेट करें "

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:5
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:5
msgid "The type of checksum used for files"
msgstr "फ़ाइलों के लिए प्रयुक्त checksum का प्रकार"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:6
msgid "Directory to use for temporary files"
msgstr "निर्देशिका का उपयोग जहाँ अस्थायी फाइल जमा करना है"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where brasero should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"निर्देशिका जहां ब्रैसेरो अस्थायी फ़ाइलों को भंडारित करता हैं के लिए पथ शामिल हैं . यदि वह "
"मान रिक्त है, तो glib के लिए निर्धारित डिफ़ॉल्ट निर्देशिका का इस्तेमाल किया जाएगा."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:8
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:8
msgid "Favourite burn engine"
msgstr "पसंदीदा बर्न इंजन"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:9
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be "
"used if possible."
msgstr ""
"संस्थापित पसंदीदा बर्न इंजन सूइट का नाम समाहित करता है. यह प्रयोग किया जाएगा यदि संभव "
"है."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:10
msgid "White list of additional plugins to use"
msgstr "प्रयोग के लिए अतिरिक्त प्लगइन की श्वेत सूची"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
"set to NULL, Brasero will load them all."
msgstr ""
"अतिरिक्त प्लगइन की सूची समाहित करता है जो ब्रैसेरो डिस्क को लिखने के लिए प्रयोग करेगा. "
"यदि रिक्त पर सेट है , ब्रैसेरो उसे लोड करेगा."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:12
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:12
msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "\"-immed\" फ्लैग सक्रिय करें cdrecord के साथ "

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:13
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to "
"true) as it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"क्या \"-immed\" फ्लैग को cdrecord के साथ प्रयोग करना है. सावधानी से प्रयोग करें (सही "
"पर सेट करें) क्योंकि यह कुछ ड्राइव/सेटअप के लिए समाधान का कार्य करता है."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:14
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
msgstr "क्या \"-use-the-force-luke=dao\" फ्लैग को growisofs के साथ प्रयोग करना है"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"क्या \"-use-the-force-luke=dao\" फ्लैग को growisofs के साथ प्रयोग करना है. इसे गलत "
"पर सेट करें, ब्रैसेरो इसे प्रयोग नहीं करेगा; यह कुछ ड्राइव/सेटअप के साथ समाधान के रूप में होता "
"है."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:16
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:16
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "\"-immed\" फ्लैग के साथ संयोजन के रूप में प्रयुक्त cdrecord के साथ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:17
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:17
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord."
msgstr "\"-immed\" फ्लैग के साथ संयोजन के रूप में प्रयुक्त cdrecord के साथ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:18
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:18
msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
msgstr "क्या \"--driver generic-mmc-raw\" का प्रयोग cdrdao के साथ करना है"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"क्या \"--driver generic-mmc-raw\" का प्रयोग cdrdao के साथ करना है. सही पर सेट करें, "
"ब्रैसेरो इसे प्रयोग करेगा; यह कुछ ड्राइव/सेटअप के लिए समाधान का कार्य करेगा."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:20
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:20
msgid "The last browsed folder while looking for images to burn"
msgstr " छवियों को बर्न करने के लिए तलाश करने के दौरान ब्राउज किया गया पिछला फोल्डर "

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:21
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images "
"to burn"
msgstr ""
"निर्देशिका जहाँ छवियों को बर्न करने के लिए आखरी बार ब्राउज किया गया था का पूर्ण पथ "
"शामिल हैं."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:22
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:22
msgid "Enable file preview"
msgstr "फ़ाइल पूर्वावलोकन सक्रिय करें"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:23
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:23
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr "क्या फ़ाइल पूर्वालोकन को दिखाना है. इसे प्रयोग के लिए सही पर सेट करें."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:24
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "क्या ब्रैसेरो को छुपी फ़ाइलों को फिल्टर करना चाहिए."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"क्या ब्रैसेरो को छुपी फ़ाइलों को फिल्टर करना चाहिए. सही पर सेट करें, ब्रैसेरो को छुपी फ़ाइलों "
"को फिल्टर करेगा."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:26
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:26
msgid "Replace symbolic links by their targets"
msgstr "उनके लक्ष्य मुताबिक सांकेतिक कड़ी बदलें"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, brasero will replace symbolic links."
msgstr ""
"क्या ब्रैसेरो को परियोजना में लक्षित फाइलों के द्वारा सांकेतिक कड़ी से बदला जाना चाहिए. "
"सही पर सेट करें, ब्रैसेरो सांकेतिक कड़ी को बदलेगा."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:28
msgid "Should brasero filter broken symbolic links"
msgstr "क्या ब्रैसेरो टूटी सांकेतिक कड़ी फिल्टर करता है"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will "
"filter broken symbolic links."
msgstr ""
"क्या ब्रैसेरो को टूटी सांकेतिक कड़ी को फिल्टर करना चाहिए. सही पर सेट करें, ब्रैसेरो टूटी "
"सांकेतिक कड़ी को फिल्टर करेगा."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:30
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:30
msgid "The priority value for the plugin"
msgstr "प्लगइन के लिए प्राथमिकता मान"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:31
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:31
msgid ""
"When several plugins are available for the same task, this value is used to "
"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native "
"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A "
"negative value disables the plugin."
msgstr ""
"जब कई प्लगइन एक ही कार्य के लिए उपलब्ध हैं, इस मान किस प्लगइन को प्राथमिकता दी जानी "
"चाहिए निर्धारित करने के लिए प्रयोग किया जाता है . 0 मतलब प्लगइन देशी प्राथमिकता का "
"प्रयोग किया जाता है. एक सकारात्मक मान प्लगइन के देशी प्राथमिकता को ओवरराइड कर देता "
"हैं. नकारात्मक मान प्लगइन को निष्क्रिय करता है."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:32
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:32
msgid "Burning flags to be used"
msgstr "बर्निंग फ्लैग्स जिसे प्रयोग करना है"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:33
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:33
msgid ""
"This value represents the burning flags that were used in such a context the "
"last time."
msgstr ""
"यह मान जलते ध्वजों का प्रतिनिधित्व करता है जो कि इस तरह के संदर्भ में पिछली बार प्रयुक्त थे."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:34
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:34
msgid "The speed to be used"
msgstr "गति जिसका उपयोग करना हैं"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:35
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:35
msgid ""
"This value represents the speed that was used in such a context the last "
"time."
msgstr ""
"यह मान गति का प्रतिनिधित्व करता है जो कि इस तरह के संदर्भ में पिछली बार प्रयुक्त थे."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:224
msgid "Error while blanking."
msgstr "खाली किए जाने के दौरान त्रुटि"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:230
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:277
msgid "Blank _Again"
msgstr "फिर खाली करें (_A)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:268
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:293
msgid "The disc was successfully blanked."
msgstr "डिस्क को सफलतापूर्वक खाली किया गया."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:275
msgid "The disc is ready for use."
msgstr "डिस्क प्रयोग के लिए तैयार है."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:408
msgid "_Fast blanking"
msgstr "तेज रिक्तिकरण (_F)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:409
msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking"
msgstr "तेज रिक्तिकरण सक्रिय करें, लंबे समग्र, रिक्तिकरण के बजाए"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:439
msgid "Disc Blanking"
msgstr "डिस्क रिक्तिकरण"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 ../libburner-burn/burner-burn.c:162
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "CD/DVD लिख रहा है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331
#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:331
#: ../libburner-burn/burner-data-session.c:123
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:91 ../libburner-media/scsi-error.c:47
#, c-format
msgid "The drive is busy"
msgstr "यह ड्राइव व्यस्त है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:651
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:332
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:719
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:92
msgid "Make sure another application is not using it"
msgstr "सुनिश्चित करें कि कोई दूसरा अनुप्रयोग इसका प्रयोग नहीं कर रहा है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 ../libburner-burn/burner-burn.c:409
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
msgstr "\"%s\" को अनलॉक नहीं किया जा सकता है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 ../libburner-burn/burner-burn.c:546
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:678 ../libburner-burn/burner-burn.c:761
msgid "No burner specified"
msgstr "कोई बर्नर निर्दिष्ट नहीं"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 ../libburner-burn/burner-burn.c:586
msgid "No source drive specified"
msgstr "कोई स्रोत ड्राइव निर्दिष्ट नहीं"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 ../libburner-burn/burner-burn.c:632
msgid "Ongoing copying process"
msgstr "सतत नक़ल प्रक्रिया"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:636 ../libburner-burn/burner-burn.c:735
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:872 ../libburner-burn/burner-burn.c:987
#, c-format
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
msgstr "ड्राइल बंद नहीं किया जा सकता है (%s)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 ../libburner-burn/burner-burn.c:695
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
msgstr "ड्राइव में कोई फिर लिखने की क्षमता नहीं है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 ../libburner-burn/burner-burn.c:731
msgid "Ongoing blanking process"
msgstr "चालू रिक्तिकरण प्रक्रिया"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 ../libburner-burn/burner-burn.c:770
msgid "The drive cannot burn"
msgstr "ड्राइल बंद नहीं किया जा सकता है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:866
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:108
msgid "Ongoing burning process"
msgstr "चालू बर्निंग प्रक्रिया"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 ../libburner-burn/burner-burn.c:983
msgid "Ongoing checksumming operation"
msgstr "चालू चेकसमिंग संक्रिया"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 ../libburner-burn/burner-burn.c:1623
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1817
msgid "Merging data is impossible with this disc"
msgstr "डिस्क के साथ डेटा मिलाना असंभव है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1624
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2317
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "डिस्क पर पर्याप्त स्थान नहीं"

#. Translators: %s is the name of a missing application
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187 ../src/brasero-project.c:1385
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1708
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1261 ../src/burner-project.c:1392
#, c-format
msgid "%s (application)"
msgstr "%s (application)"

#. Translators: %s is the name of a missing library
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 ../src/brasero-project.c:1391
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1714
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1267 ../src/burner-project.c:1398
#, c-format
msgid "%s (library)"
msgstr "%s (library)"

#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1198 ../src/brasero-project.c:1396
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1719
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1272 ../src/burner-project.c:1403
#, c-format
msgid "%s (GStreamer plugin)"
msgstr "%s (GStreamer plugin)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 ../libburner-burn/burner-burn.c:1752
msgid "There is no track to burn"
msgstr "लिखे जाने के लिए कोई ट्रैक नहीं है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 ../libburner-burn/burner-burn.c:1859
msgid ""
"Please install the following required applications and libraries manually "
"and try again:"
msgstr ""
"कृपया निम्न आवश्यक अनुप्रयोगों और लायब्रेरीज़ को दस्ती रूप से अधिष्ठापित और फिर कोशिश करें:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2576
#: ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:868
#, c-format
msgid "Only one track at a time can be checked"
msgstr "सिर्फ एक ट्रैक को एक समय में जाँचा जा सकता है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 ../libburner-burn/burner-burn.c:2635
msgid "No format for the temporary image could be found"
msgstr "अस्थायी छवि के लिए कोई प्रारूप नहीं मिला"

#. Translators: Error message saying no graft point
#. * is specified. A graft point is the path (on the
#. * disc) where a file from any source will be added
#. * ("grafted")
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:725
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:837 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:852
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:835
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:850
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 ../src/brasero-app.c:786
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2846 ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:66
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1219 ../libburner-burn/burn-job.c:1228
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:302 ../src/burner-app.c:830
#, c-format
msgid "An internal error occurred"
msgstr "आंतरिक त्रुटि पैदा हुआ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155
msgid "Brasero notification"
msgstr "ब्रैसेरो सूचना"

#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:219
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:256
#, c-format
msgid "%s (%i%% Done)"
msgstr "%s (%i%% Done)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:241
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:278
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1234
msgid "Creating Image"
msgstr "छवि बना रहा है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:283
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1243
msgid "Burning DVD"
msgstr "डीवीडी लिख रहा है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:250
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1166
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:287
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1239
msgid "Copying DVD"
msgstr "DVD कॉपी कर रहा है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:256
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1180
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:293
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1253
msgid "Burning CD"
msgstr "सीडी लिख रहा है"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:381
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1176
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:297
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:435
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1249
#, c-format
msgid "Copying CD"
msgstr "CD कॉपी कर रहा है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:266
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:303
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1263
msgid "Burning Disc"
msgstr "डिस्क लिख रहा है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1186
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:307
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1259
msgid "Copying Disc"
msgstr "डिस्क कॉपी करें"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Creating image"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:300
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:339
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:78
#, c-format
msgid "Creating image"
msgstr "छवि बना रहा है"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Simulation of video DVD burning"
msgstr "विडियो डीवीडी बर्निंग का सिमुलेशन"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:308
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Burning video DVD"
msgstr "विडियो डीवीडी लिख रहा है"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD burning"
msgstr "आँकड़ा डीवीडी बर्निंग का सिमुलेशन"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:318
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:361
#, c-format
msgid "Burning data DVD"
msgstr "डाटा DVD लिख रहा है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326
msgid "Simulation of image to DVD burning"
msgstr "डीवीडी बर्निंग में छवि का सिमुलेशन"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:328
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Burning image to DVD"
msgstr "डीवीडी में छवि लिख रहा है"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to DVD burning"));
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:370
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD copying"
msgstr "आँकड़ा डीवीडी की नक़ल में सिमुलेशन"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:338
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Copying data DVD"
msgstr "आँकड़ा डीवीडी नक़ल किया जा रहा है"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of (S)VCD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
msgstr "वीसीडी बर्निंग का सिमुलेशन"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning (S)VCD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:351
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Burning (S)VCD"
msgstr "(एस)वीसीडी लिख रहा है"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of audio CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:408
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:471
#, c-format
msgid "Simulation of audio CD burning"
msgstr "श्रव्य सीडी बर्निंग का सिमुलेशन"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning audio CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:361
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:414
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:411
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Burning audio CD"
msgstr "ऑडियो CD लिख रहा है"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Simulation of data CD burning"
msgstr "आँकड़ा सीडी बर्निंग का सिमुलेशन"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:423
#, c-format
msgid "Burning data CD"
msgstr "डाटा CD लिख रहा है"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of CD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Simulation of CD copying"
msgstr "सीडी की नकल का सिमुलेशन"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Simulation of image to CD burning"
msgstr "छवि की सीडी बर्निंग का सिमुलेशन"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:391
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:447
#, c-format
msgid "Burning image to CD"
msgstr "छवि को सीडी में लिख रहा है"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Simulation of video disc burning"
msgstr "विडियो डिस्क बर्निंग का सिमुलेशन"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:404
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Burning video disc"
msgstr "विडियो डिस्क लिख रहा है"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:484
#, c-format
msgid "Simulation of data disc burning"
msgstr "आँकड़ा डिस्क बर्निंग का सिमुलेशन"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:424
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:487
#, c-format
msgid "Burning data disc"
msgstr "आँकड़ा डिस्क लिख रहा है"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of disc copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:496
#, c-format
msgid "Simulation of disc copying"
msgstr "डिस्क की नकल का सिमुलेशन"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:434
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:499
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:82
#, c-format
msgid "Copying disc"
msgstr "डिस्क कॉपी करें"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:508
#, c-format
msgid "Simulation of image to disc burning"
msgstr "छवि की डिस्क बर्निंग का सिमुलेशन"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:444
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:511
#, c-format
msgid "Burning image to disc"
msgstr "छवि को डिस्क में लिख रहा है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:617
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "कृपया डिस्क को फिर लिखने योग्य डिस्क आँकड़ा से बदलें."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:551
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:619
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
msgstr "कृपया डिस्क को डिस्क धारण करने वाले आँकड़े से बदलें."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:623
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
msgstr "कृपया फिर लिखने लायक डिस्क डालें जो आँकड़ा रखता है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:625
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:503
msgid "Please insert a disc holding data."
msgstr "कृपया डिस्क डालें जो आँकड़ा रखता है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:572
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:640
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"कृपया डिस्क को किसी लिखने योग्य सीडी के साथ कम से कम %i MiB खाली स्थान के साथ बदलें."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:643
msgid "Please replace the disc with a writable CD."
msgstr "कृपया डिस्क को किसी लिखने योग्य सीडी से बदलें."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:647
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space."
msgstr ""
"कृपया डिस्क को किसी लिखने योग्य सीडी को कम से कम %i MiB खाली स्थान के साथ डालें."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:582
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:650
msgid "Please insert a writable CD."
msgstr "कृपया डिस्क को किसी लिखने योग्य सीडी के साथ घुसाएँ."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:588
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:656
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"कृपया डिस्क को किसी लिखने योग्य सीडी के साथ कम से कम %i MiB खाली स्थान के साथ बदलें."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:591
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:659
msgid "Please replace the disc with a writable DVD."
msgstr "कृपया डिस्क को किसी लिखने योग्य डीवीडी के साथ बदलें."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:595
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:663
#, c-format
msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr ""
"कृपया डिस्क को किसी लिखने योग्य डीवीडी के साथ कम से कम %i MiB खाली स्थान के साथ डालें."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:666
msgid "Please insert a writable DVD."
msgstr "कृपया किसी लिखने योग्य डीवीडी को डालें."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:603
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:671
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of "
"free space."
msgstr ""
"कृपया डिस्क को किसी लिखने योग्य सीडी या डीवीडी के साथ कम से कम %i MiB खाली स्थान के "
"साथ बदलें."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:674
msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD."
msgstr "कृपया डिस्क को किसी लिखने योग्य सीडी या डीवीडी के साथ बदलें."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:678
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr ""
"कृपया डिस्क को किसी लिखने योग्य सीडी या डीवीडी के साथ कम से कम %i MiB खाली स्थान के "
"साथ घुसाएँ."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:613
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2185
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:995
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:681
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2302
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2316
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:459 ../src/burner-project.c:997
msgid "Please insert a writable CD or DVD."
msgstr "कृपया किसी लिखने योग्य सीडी या डीवीडी को घुसाएँ."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:640
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:708
msgid ""
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted."
msgstr ""
"डिस्क की छवि को आपके हार्ड ड्राइव पर बनाया गया है.\n"
"लिखना शुरू हो जाएगा जैसे ही कोई लिखने योग्य डिस्क घुसाया जाता है."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:645
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:713
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
msgstr "आँकड़ा अखंडता जाँच शुरू हो जाएगी जैसे ही कोई लिखने योग्य डिस्क घुसाई जाती है."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:646
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:714
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
msgstr "कृपया सीडी/डीवीडी बर्नर में फिर डिस्क घुसाएँ."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:650
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:718
#, c-format
msgid "\"%s\" is busy."
msgstr "\"%s\" व्यस्त है."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:654
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:722
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" में कोई डिस्क नहीं है."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:658
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:726
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
msgstr "\"%s\" में डिस्क समर्थित नहीं है."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:730
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
msgstr "\"%s\" में डिस्क लिखने योग्य नहीं है."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:666
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:734
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
msgstr "\"%s\" में डिस्क समर्थित नहीं है."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:670
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:738
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
msgstr "\"%s\" में डिस्क लिखने योग्य नहीं है."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:742
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" में डिस्क पर पर्याप्त स्थान उपलब्ध नहीं है."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:750
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
msgstr "\"%s\" में डिस्क को फिर लोड किए जाने की जरूरत है."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:683
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:751
msgid "Please eject the disc and reload it."
msgstr "कृपया डिस्क बाहर करें और इसे पुनःभारित करें."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:796
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:339
msgid ""
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
msgstr "कोई फ़ाइल को नहीं बनाया जा सका अस्थायी फ़ाइल के लिए बताए स्थान पर"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:729
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:797
msgid "The image could not be created at the specified location"
msgstr "बताए स्थान पर छवि नहीं बनाई जा सकी"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:730
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:798
msgid ""
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
"current location?"
msgstr ""
"क्या आप इस सत्र के लिए दूसरा स्थान निर्दिष्ट करना चाहते हैं या मौजूदा स्थान के साथ फिर "
"कोशिश करना चाहते हैं?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:742
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:810
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
msgstr "आप डिस्क पर कुछ स्थान मुक्त रखना चाह सकते हैं और फिर कोशिश करें"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:817
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:247
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:287
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:341
msgid "_Keep Current Location"
msgstr "मौज़ूदा स्थान बनाए रखें (_K)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:751
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:819
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:248
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:288
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:342
msgid "_Change Location"
msgstr "बदलें स्थान (_C)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:842
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:459
msgid "Location for Image File"
msgstr "छवि फ़ाइल का स्थान"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:781
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:850
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:374
msgid "Location for Temporary Files"
msgstr "अस्थायी फ़ाइल का स्थान"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:889
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:959
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1208
msgid "_Replace Disc"
msgstr "बदलें डिस्क (_R)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:930
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1001
msgid "Do you really want to blank the current disc?"
msgstr "क्या आप मौजूदा डिस्क वाकई रिक्त करना चाहते हैं?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1002
msgid "The disc in the drive holds data."
msgstr "इस ड्राइव में डिस्क में आँकड़ा है"

#. Translators: Blank is a verb here
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1004
msgid "_Blank Disc"
msgstr "खाली डिस्क (_B)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1018
msgid ""
"If you import them you will be able to see and use them once the current "
"selection of files is burned."
msgstr ""
"यदि आप उन्हें आयात करते हैं तो आप एक बार लिखे हुए फाइल के मौजूदा चयन को देख और उन्हें "
"उपयोग कर सकेगे."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:948
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1019
msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)."
msgstr "यदि आप नहीं करते हैं, वे अदृश्य हो सकते है (हालांकि अभी भी पढ़ने योग्य है)."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:951
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1022
msgid ""
"There are files already burned on this disc. Would you like to import them?"
msgstr "इस डिस्क पर फाइल को पहले से ही लिखा गया है. क्या आप उन्हें आयात करना चाहते है ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1025
msgid "Only _Append"
msgstr "केवल जोड़ें (_A)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:967
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1038
msgid ""
"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text "
"won't be written."
msgstr ""
"CD-RW ऑडियो डिस्क पुराने CD प्लेयर में ठीक से बज नहीं सकता है और CD-Text नहीं लिखा "
"जाएगा."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:968
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:990
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1039
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1061
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "क्या आप किसी तरह से जारी रखना चाहते हैं?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1042
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
msgstr "किसी सीडी में ऑडियो ट्रैक जोड़ने की सलाह नहीं दी जाती है."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:989
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1060
msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players."
msgstr "CD-RW ऑडियो डिस्क पुराने सीडी प्लेयर में ठीक से बज नहीं सकता है."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1064
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
msgstr "फिर लिखने योग्य डिस्क में ऑडियो ट्रैक की रिकॉर्डिंग सलाहकारी नहीं है."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1037
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1108
#, c-format
msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually."
msgstr "कृपया डिस्क बाहर करें \"%s\" से दस्ती रूप से."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1046
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1117
msgid ""
"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current "
"operation to continue."
msgstr ""
"डिस्क बाहर निकाला नहीं जा सकता हालांकि इसे हटाना जरुरी है मौजूदा प्रक्रिया को जारी "
"रखने के लिए."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1206
msgid "Do you want to replace the disc and continue?"
msgstr "क्या आप डिस्क को प्रतिस्थापित और जारी रखना चाहते है?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1207
msgid "The currently inserted disc could not be blanked."
msgstr "मौजूदा सम्मिलित डिस्क खाली नहीं किया जा सका."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1216
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
msgstr "क्या आप पूर्ण विंडोज़ सुसंगतता के निष्क्रिय रहने के साथ जारी रहना चाहते हैं?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340
#: ../src/brasero-data-disc.c:734 ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1217
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:347 ../src/burner-data-disc.c:738
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
msgstr "कुछ फाइलों का पूर्ण विंडो संगत CD के लिए उपयुक्त नाम नहीं है."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1145
#: src/ui/chatty-verification-page.ui:98
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1218
#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "जारी रखें (_o)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1365
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1386
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1456
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1477
msgid "The simulation was successful."
msgstr "सिमुलेशन सफल था."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1368
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1459
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
msgstr "रीयल डिस्क बर्निंग 10 सेकेंड में होगा."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1462
msgid "Burn _Now"
msgstr "अभी लिखें (_N)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1660
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1783
msgid "Save Current Session"
msgstr "मौज़ूदा सत्र सहेजें"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1743
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1761 ../src/brasero-app.c:620
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1868
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1886 ../src/burner-app.c:664
msgid "Error while burning."
msgstr "लिखने के दौरान त्रुटि."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1751
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1876
msgid "_Save Log"
msgstr "लॉग सहेजें (_S)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1912
msgid "Video DVD successfully burned"
msgstr "वीडियो डीवीडी सफलतापूर्वक लिखा गया"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1914
msgid "(S)VCD successfully burned"
msgstr "(S)VCD सफलतापूर्वक लिखा गया"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1917
msgid "Audio CD successfully burned"
msgstr "ऑडियो सीडी सफलतापूर्वक लिखा गया"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1793
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1824
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1950
msgid "Image successfully created"
msgstr "छवि सफलतापूर्वक बनाई गई"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1924
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "डीवीडी सफलतापूर्वक कॉपी किया गया"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1926
msgid "CD successfully copied"
msgstr "सीडी सफलतापूर्वक कॉपी किया गया"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1930
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "डीवीडी छवि सफलतापूर्वक बनाया गया"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1932
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "सीडी छवि सफलतापूर्वक बनाया गया"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1938
msgid "Image successfully burned to DVD"
msgstr "डीवीडी में छवि को सफलतापूर्वक लिखा गया"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1940
msgid "Image successfully burned to CD"
msgstr "CD में छवि को सफलतापूर्वक लिखा गया"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1946
msgid "Data DVD successfully burned"
msgstr "आँकड़ा डीवीडी सफलतापूर्वक लिखा गया"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1948
msgid "Data CD successfully burned"
msgstr "आँकड़ा सीडी सफलतापूर्वक लिखा गया"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1881
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2007
#, c-format
msgid "Copy #%i has been burned successfully."
msgstr "प्रतिलिपि #%i सफलतापूर्वक लिखा गया."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1889
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2015
msgid ""
"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do "
"not want to burn another copy, press \"Cancel\"."
msgstr ""
"दूसरी प्रतिलिपि को जल्दी शुरू करने के लिए आप एक नया लिखने योग्य डिस्क सम्मिलित करे. अगर "
"आप दुसरे प्रतिलिपि को नहीं लिखना नहीं चाहते है, \"रद्द करे\" दबाये."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963
msgid "Make _More Copies"
msgstr "अन्य कॉपी बनाएँ (_M)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1972
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2101
msgid "Create Co_ver"
msgstr "आवरण बनाएँ (_v)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2265
msgid "There are some files left to burn"
msgstr "कुछ फाइलें लिखने को छूट गई हैं"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2141
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2272
msgid "There are some more videos left to burn"
msgstr "कुछ अधिक वीडियो लिखने को छूट गई हैं"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2145
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2276
msgid "There are some more songs left to burn"
msgstr "कुछ और गीत लिखने को छूट गई हैं"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2455
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2587
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:422
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "प्रक्रिया को बाधित करना डिस्क को अप्रयुक्त बनाएगा."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2458
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2590
msgid "C_ontinue Burning"
msgstr "लिखना जारी रखें (_C)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2465
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2597
msgid "_Cancel Burning"
msgstr "लिखना रद्द करें (_C)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:230 ../src/burner-project.c:1022
msgid ""
"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image "
"file."
msgstr ""
"कृपया एक लिखने योग्य सीडी या डीवीडी घुसाएँ यदि आप किसी छवि फ़ाइल पर लिखना नहीं चाहते "
"हैं."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:304 ../src/burner-project.c:1652
msgid "Create _Image"
msgstr "छवि बना रहा है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:312
msgid "Make _Several Copies"
msgstr "कई कॉपी बनाएँ (_A)"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_hi.po (brasero.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog),
#. _("Burn _Several Copies"),
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1524
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:316 ../src/burner-project.c:1580
msgid "_Burn"
msgstr "लिखें (_B)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:319
msgid "Burn _Several Copies"
msgstr "कई कापी लिखें (_B)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:433 ../src/brasero-project.c:949
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:435 ../src/burner-project.c:951
msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?"
msgstr "क्या आप कई मीडिया पर फ़ाइलों के चयन को लिखना चाहेंगे?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:436
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:453
msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr "आँकड़ा आकार है काफी बड़ी है अलिलेखन विकल्प के साथ."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:439 ../src/brasero-project.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:441 ../src/burner-project.c:956
msgid "_Burn Several Discs"
msgstr "कई डिस्क लिखें (_B)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:441 ../src/brasero-project.c:956
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:443 ../src/burner-project.c:958
msgid "Burn the selection of files across several media"
msgstr "कई मीडिया पर फ़ाइलों का चयन लिखें"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:965
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:452 ../src/burner-project.c:967
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
msgstr "कृपया दूसरी सीडी या डीवीडी चुनें या कोई एक घुसाएँ."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:466 ../src/burner-project.c:1012
msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc."
msgstr "कोई ट्रैक सूचना नहीं (कलाकार, शीर्षक, ...) डिस्क में नहीं लिखी जाएगी."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:465 ../src/brasero-project.c:1011
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:467 ../src/burner-project.c:1013
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
msgstr "यह मौजूदा सक्रिय लेखन बैकेंड के द्वारा समर्थित नहीं है."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:479
msgid "Please add files."
msgstr "कृपया फ़ाइल जोड़ें."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:480
#: ../libburner-burn/burner-track-data.c:672
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2432
#: ../libburner-burn/burner-track-stream.c:402 ../src/burner-project.c:1283
#, c-format
msgid "There are no files to write to disc"
msgstr "डिस्क में लिखने के लिए कोई फाइल नहीं है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:485
msgid "Please add songs."
msgstr "कृपया संगीत जोड़ें."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:486 ../src/burner-project.c:1274
msgid "There are no songs to write to disc"
msgstr "डिस्क में लिखने के लिए कोई गीत नहीं है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:491
msgid "Please add videos."
msgstr "कृपया वीडियो जोड़ें."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:490
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:492
msgid "There are no videos to write to disc"
msgstr "डिस्क में लिखने के लिए कोई वीडियो नहीं है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:502
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:504
msgid "There is no inserted disc to copy."
msgstr "नकल के लिए कोई घुसाई गई डिस्क नहीं है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:513
msgid "Please select a disc image."
msgstr "कृपया कोई  डिस्क छवि चुनें."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:514
msgid "There is no selected disc image."
msgstr "कोई चुना गया डिस्क छवि नहीं है."

#. Translators: this is a disc image not a picture
#. Translators: this is a disc image, not a picture
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:524
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:169
msgctxt "disc"
msgid "Please select another image."
msgstr "कृपया कोई दूसरी छवि चुनें."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:523
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:525
msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file."
msgstr "यह वैध डिस्क छवि या वैध क्यू फ़ाइल प्रतीत नहीं होती है."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:532
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:534
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
msgstr "कृपया डिस्क घुसाएँ जो नकल संरक्षित नहीं है."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1235 ../src/brasero-project.c:1445
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:535
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1309 ../src/burner-project.c:1452
msgid "All required applications and libraries are not installed."
msgstr "सभी आवश्यक अनुप्रयोगों और लायब्रेरीज़ संस्थापित नहीं हैं."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:540 ../src/brasero-project.c:1003
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:542 ../src/burner-project.c:1005
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
msgstr "कृपया डिस्क को समर्थित सीडी या डीवीडी से बदलें."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:549 ../src/brasero-project.c:976
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:551 ../src/burner-project.c:978
msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?"
msgstr "क्या आप डिस्क के रिपोर्ट की गई क्षमता के बाहर लिखना चाहेंगे?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:552
msgid ""
"The data size is too large for the disc and you must remove files from the "
"selection otherwise.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"डिस्क के लिए आँकड़ा आकार काफी बड़ा है और आपको फ़ाइलों को अन्यथा चयन से हटानी चाहिए.\n"
"आप इस विकल्प को प्रयोग कर सकते हैं यदि आप 90 या 100 मिनट CD-R(W) का प्रयोग करते हैं "
"जो कि ठीक से जाना नहीं जा सकता है और इसलिए अतिलेखन की जरूरत है.\n"
"नोट: यह विकल्प विफलता दे सकती है."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:559 ../src/burner-project.c:985
msgid "_Overburn"
msgstr "ओवरबर्न करें (_O)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:559 ../src/brasero-project.c:985
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:561 ../src/burner-project.c:987
msgid "Burn beyond the disc's reported capacity"
msgstr "डिस्क के रिपोर्ट की गई क्षमता के बाहर लिखें"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:569
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:571
msgid ""
"The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
msgstr "ड्राइव जो कि स्रोत डिस्क रखता है एक होगा जो रिकार्ड किया जाना है."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:572
msgid ""
"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been "
"copied."
msgstr "नया लिखने योग्य डिस्क की जरुरत होगी एक बार मौजूदा लोड की गयी की नक़ल करे."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc to write to"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:657
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:727
#, c-format
msgid "Select a disc to write to"
msgstr "डिस्क चुनें जिसमें लिखना है"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:737
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:755
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:875
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:808
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:826
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:948 ../src/burner-project.c:1553
msgid "Disc Burning Setup"
msgstr "डिस्क बर्निंग सेटअप"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:764 ../src/brasero-project.c:1544
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:835 ../src/burner-project.c:1600
msgid "Video Options"
msgstr "वीडियो विकल्प"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:795 ../src/brasero-data-disc.c:613
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:866 ../src/burner-data-disc.c:616
msgid ""
"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the "
"image file inside?"
msgstr "क्या आप छवि की सामग्री के साथ डिस्क बनाना चाहते हैं या छवि फाइल के अंदर?"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:876
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned."
msgstr ""
"केवल एक चयनित फ़ाइल (\"%s\") है. यह डिस्क की छवि है और इसकी सामग्री लिखी जा सकती है."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:809
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:881
msgid "Burn as _File"
msgstr "बतौर फ़ाइल लिखें (_F)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:883
msgid "Burn _Contents…"
msgstr "अंतर्वस्तु लिखें (_C)..."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:893
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:966
msgid "Image Burning Setup"
msgstr "छवि बर्निंग सेटअप"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_hi.po (brasero.master.hi)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc image to write"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:901
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:975
#, c-format
msgid "Select a disc image to write"
msgstr "लिखने के लिए कोई डिस्क छवि चुनें"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:921
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:995
msgid "Copy CD/DVD"
msgstr "सीडी व डीवीडी की नक़ल करें"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:927
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1001
msgid "Select disc to copy"
msgstr "डिस्क को कॉपी करने के लिए चुनें"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1229 ../src/brasero-project.c:1439
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1303 ../src/burner-project.c:1446
msgid "Please install the following manually and try again:"
msgstr "निम्नलिखित को दस्ती रूप से अधिष्ठापित और फिर कोशिश करें:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 ../libburner-burn/burner-cover.c:119
msgid "Unknown song"
msgstr "अज्ञात गीत"

#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218
#: ../libburner-burn/burner-data-vfs.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be read"
msgstr "\"%s\" पढ़ा नहीं जा सका"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:605
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:133
msgid "SVCD image"
msgstr "एसवीसीडी छवि"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:607
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:127
msgid "VCD image"
msgstr "वीसीडी छवि"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:611
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "Video DVD image"
msgstr "वीडियो डीवीडी छवि"

#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
#. * Image") and the second the path for the image file
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:623
#, c-format
msgid "%s: \"%s\""
msgstr "%s: \"%s\""

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_hi.po (brasero.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that burner will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:655
#, c-format
msgid "New disc in the burner holding the source disc"
msgstr "नया डिस्क स्रोत डिस्क रखने वाले बर्नर में "

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:696
#, c-format
msgid "%s: not enough free space"
msgstr "%s: पर्याप्त मुक्त स्थान नहीं"

#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s of free space"
msgstr "%s: %s मुक्त स्थान का"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_hi.po (brasero.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where burner
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:194
#, c-format
msgid "%s: %s free"
msgstr "%s: %s खाली"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:235
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:276
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:330
msgid "Do you really want to choose this location?"
msgstr "क्या आप वाकई यह स्थान चुनना चाहते हैं?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:282
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1288
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1363 ../libburner-burn/burn-job.c:490
#, c-format
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
msgstr "आप को इस स्थान पर लिखने के लिए जरूरी अनुमति नहीं है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:337
msgid ""
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
"GiB).\n"
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
msgstr ""
"इस आयतन पर फ़ाइलतंत्र बड़ी फ़ाइलों का समर्थन नहीं करता है (2 GiB से ऊपर का आकार).\n"
"यह एक समस्या हो सकती है जब DVD या बड़ी छवि को लिखा जा रहा हो."

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:533
#, c-format
msgid "%.1f× (DVD)"
msgstr "%.1f× (DVD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:537
#, c-format
msgid "%.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (CD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:541
#, c-format
msgid "%.1f× (BD)"
msgstr "%.1f× (BD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
#. * type. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:546
#, c-format
msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:584
msgid "Impossible to retrieve speeds"
msgstr "गति पाना असंभव"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:584
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:593
msgid "Maximum speed"
msgstr "अधिकतम गति"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Burning speed"));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox),
#. burner_utils_pack_properties (string,
#. priv->speed, NULL),
#. FALSE, FALSE, 0);
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:725
#, c-format
msgid "Burning speed"
msgstr "लेखन गति"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:739
msgid "_Simulate before burning"
msgstr "लिखने के पहले सिमुलेट करें (_S)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724
msgid ""
"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with "
"actual burning after 10 seconds"
msgstr "ब्रैसेरो लिखने का सिमुलेट करेगा और यदि यह सफल है, 10 सेकेंड में वास्तविक लेखन करें"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:742
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
msgstr "लेखन रोधी (burn_proof) प्रयोग करें (विफलता का जोखिम कम करें)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:744
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
msgstr "छवि को सीधे बिना डिस्क पर सहेजे लिखें (_w)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:746
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
msgstr "डिस्क को खुला छोड़ें अन्य फाइलों को जोड़ने के लिए (_o)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "अधिक आँकड़ा को डिस्क में बाद में जोड़ने की छूट दें"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:780
msgid "Location for _Temporary Files"
msgstr "अस्थायी फ़ाइल के लिए स्थान (_T)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:800
msgid "Set the directory where to store temporary files"
msgstr "निर्देशिका सेट करें जहाँ अस्थायी फाइल जमा करना है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:57
msgid "Hidden file"
msgstr "छुपी फ़ाइल"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:58
msgid "Unreadable file"
msgstr "अपठनीय फ़ाइल"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:59
msgid "Broken symbolic link"
msgstr "टूटी सांकेतिक कड़ी"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1190 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2061
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:60
#: ../libburner-utils/burner-io.c:1190 ../libburner-utils/burner-io.c:2061
#, c-format
msgid "Recursive symbolic link"
msgstr "पुनरावर्ती सांकेतिक कड़ी"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:243
msgid "Disc image type:"
msgstr "डिस्क छवि प्रकार:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "ISO9660 image"
msgstr "ISO9660 छवि"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:115
msgid "Readcd/Readom image"
msgstr "Readcd/Readom छवि"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:141
msgid "Cue image"
msgstr "सांकेतिक छवि"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:151
msgid "Cdrdao image"
msgstr "Cdrdao छवि"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93
#: ../src/brasero-project.c:1503
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:96 ../src/burner-project.c:1522
#, c-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "%s की विशेषता"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:138
msgid ""
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
msgstr "क्या आप वाकई डिस्क छवि नाम के लिए मौजूदा विस्तार बनाए रखना चाहते हैं?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:145
msgid ""
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
"type properly."
msgstr ""
"यदि आप इसे बनाए रखना चाहते हैं, प्रोग्राम फ़ाइल प्रकार को ठीक से पहचानने में समर्थ नहीं है."

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:148
msgid "_Keep Current Extension"
msgstr "मौज़ूदा विस्तार बनाए रखें (_K)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:151
msgid "Change _Extension"
msgstr "बदलें विस्तार (_E)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:234
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:242
msgid "Configure recording options"
msgstr "रिकार्डिंग विकल्प विन्यस्त करें"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
#. * third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:198
#, c-format
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "कुल समय: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:209
msgid "Average drive speed:"
msgstr "औसत ड्राइव गति:"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
#. * and the third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:437
#, c-format
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "अनुमानित शेष समय: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:479
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MiB %i MiB का"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:505
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "अनुमानित ड्राइव गति:"

#. Translators: %s is a path
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:231
#, c-format
msgid "\"%s\": loading"
msgstr "\"%s\": लोड हो रहा है"

#. Translators: %s is a path and image refers to a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:238
#, c-format
msgid "\"%s\": unknown disc image type"
msgstr "\"%s\": अज्ञात डिस्क छवि प्रकार"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_hi.po (brasero.master.hi)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258 ../gconf/gconf.c:107
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:260
#, c-format
msgid "\"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s"

#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
#. * label too small.
#. Translators: this is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:273
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:557
msgid "Click here to select a disc _image"
msgstr "डिस्क छवि चुनने के लिए यहाँ क्लिक करें (_i)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:417
msgid "Select Disc Image"
msgstr "डिस्क छवि चुनें"

#. Translators: this a disc image here
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:452
msgctxt "disc"
msgid "Image files"
msgstr "इमेज़ फ़ाइल"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:469
msgid "Image type:"
msgstr "चित्र प्रकार:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:149
#, c-format
msgid "Estimated size: %s"
msgstr "अनुमानित आकार: %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209
#: ../src/brasero-data-disc.c:870 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:211
#: ../src/burner-data-disc.c:877
#, c-format
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
msgstr "क्या आप \"%s\" चयन में जोड़ना चाहते हैं?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228
#: ../src/brasero-data-disc.c:879
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the "
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"इस निर्देशिका की संतति के पास 7 जनक निर्देशिका रहेगी.\n"
"ब्रैसेरो ऐसी फ़ाइल पदक्रम की एक छवि बनाएगी और इसे लिखेगी लेकिन डिस्क सभी ऑपरेटिंग तंत्र "
"पर पठनीय नहीं होगी.\n"
"नोट: ऐसा फाइल पदक्रम लिनक्स पर काम करने वाला माना जाता है."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294
#: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:235
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:299 ../src/burner-data-disc.c:845
#: ../src/burner-data-disc.c:890
msgid "Ne_ver Add Such File"
msgstr "कभी ऐसी फाइल मत जोड़ें (_v)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295
#: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:236
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:300 ../src/burner-data-disc.c:846
#: ../src/burner-data-disc.c:891
msgid "Al_ways Add Such File"
msgstr "ऐसी फाइलें हमेशा जोड़े (_w)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271
#: ../src/brasero-data-disc.c:826 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:275
#: ../src/burner-data-disc.c:832
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
"of the ISO9660 standard to support it?"
msgstr ""
"क्या आप वाकई चयन में \"%s\" को जोड़ना चाहते हैं और इसे समर्थन देने के लिए ISO9660 मानक के "
"तीसरे संस्करण को प्रयोग करना चाहते हैं?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290
#: ../src/brasero-data-disc.c:835 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:295
#: ../src/burner-data-disc.c:841
msgid ""
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
"widespread ones).\n"
"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is "
"supported by most operating systems, including Linux and all versions of "
"Windows™.\n"
"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 "
"standard."
msgstr ""
"फाइल का आकार 2 GiB  से अधिक है. 2 GiB से अधिक फ़ाइल को ISO9660 मानक के आधार पर "
"समर्थित नहीं है इसके पहले और दूसरे संस्करण में (जो अधिक लोकप्रिय है).\n"
"इसकी सलाह दी जाती है कि ISO9660 मानक के तीसरे संस्करण का प्रयोग करें जो अधिकतर "
"ऑपरेटिंग तंत्र के द्वारा समर्थित है, लिनक्स और Windows™ के सभी संस्करण में.\n"
"हालांकि Mac OS X ISO9660 मानक के तीसरे संस्करण से बनाई गई छवि नहीं पढ़ सकता है."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330
#: ../src/brasero-data-disc.c:729 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:336
#: ../src/burner-data-disc.c:733
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
msgstr "क्या फ़ाइलों को विंडोज संगत के रूप में पूर्ण रूप से फिर नाम दिया जाना चाहिए?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341
#: ../src/brasero-data-disc.c:735 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:348
#: ../src/burner-data-disc.c:739
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "वे नाम बदले जाने चाहिए और 64 वर्ण तक काटे जाने चाहिए."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346
#: ../src/brasero-data-disc.c:738 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:353
#: ../src/burner-data-disc.c:742
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
msgstr "पूर्ण विंडोज़ सुसंगतता निष्क्रिय करें (_D)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349
#: ../src/brasero-data-disc.c:737 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:356
#: ../src/burner-data-disc.c:741
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
msgstr "पूर्ण विंडोज़ सुसंगतता के लिए नाम बदलें (_R)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:574
msgid "Size Estimation"
msgstr "आकार अनुमान"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:576
msgid "Please wait until the estimation of the size is completed."
msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें जब तक कि आकार का अनुमान पूर्ण नहीं हो जाता है."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:577
msgid "All files need to be analysed to complete this operation."
msgstr "सभी फ़ाइलें इस संक्रिया के पूरा किए जाने के लिए विश्लेषित की जानी है."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:137
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:220
msgid "Check _Again"
msgstr "फिर जाँचें (_A)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:169
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:520
msgid "The file integrity check could not be performed."
msgstr "फाइल अखंडता जाँच नहीं की जा सकी."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:182
msgid "The file integrity check was performed successfully."
msgstr "फाइल अखंडता जाँच सफलतापूर्वक की जा सकी."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:183
msgid "There seem to be no corrupted files on the disc"
msgstr "डिस्क पर कोई खराब फाइल नहीं हो सकती है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:211
msgid "The following files appear to be corrupted:"
msgstr "निम्न फाइल खराब दिखती है:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:255
msgid "Corrupted Files"
msgstr "खराब फ़ाइल"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:348
msgid "Downloading MD5 file"
msgstr "md5 फाइल डाउनलोड किया जा रहा है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
msgstr "\"%s\" एक वैध URI नहीं है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:521
msgid "No MD5 file was given."
msgstr "कोई md5 फ़ाइल नहीं दिया गया."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:698
msgid "Use an _MD5 file to check the disc"
msgstr "किसी md5 फ़ाइल को डिस्क को जाँचने के लिए प्रयोग करें (_m)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:699
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
msgstr "किसी बाहरी का प्रयोग करें .md5 फ़ाइल जो डिस्क के checksum को जमा करता है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:712
msgid "Open an MD5 file"
msgstr "एक md5 फाइल खोलें"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:727
msgid "_Check"
msgstr "जांचें (_C)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:758
msgid "Disc Checking"
msgstr "डिस्क जांच कर रहा है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:80
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:94
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:104
msgid "The operation cannot be performed."
msgstr "संक्रिया नहीं की जा सकती है."

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:81
#, c-format
msgid "The disc is not supported"
msgstr "डिस्क समर्थित नहीं है."

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:105
msgid "The drive is empty"
msgstr "ड्राइव खाली है."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. title_str = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:556
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:167 ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:563
#: ../src/burner-eject-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Select a disc"
msgstr "एक डिस्क चुनें"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793
#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:617
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:716
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:727
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:788
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:793 ../src/burner-playlist.c:538
#: ../src/burner-video-tree-model.c:342
msgid "(loading…)"
msgstr "(लोड कर रहा है ...)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:725
msgid "Disc file"
msgstr "डिस्क फ़ाइल"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1916
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1916
#, c-format
msgid "New folder"
msgstr "नया फोल्डर"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1919
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "नया फोल्डर %i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2406
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2416
msgid "Analysing files"
msgstr "फाइल विश्लेषित कर रहा है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link."
msgstr "\"%s\" एक पुनरावर्ती सांकेतिक कड़ी है"

#. Translators: %s is the path of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2578 ../src/burner-cli.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be found."
msgstr "\"%s\" नहीं मिला."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:451
msgid "Retrieving image format and size"
msgstr "छवि प्रारूप और आकार पुनःप्राप्ति कर रहा है"

#. Translators: This is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:471
msgid "The format of the disc image could not be identified"
msgstr "इस डिस्क छवि का प्रारूप नहीं पहचाना जा सका"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:472
msgid "Please set it manually"
msgstr "कृपया इसे दस्ती रूप से सेट करें."

#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
msgstr "\"%s\" को फ़ाइल तंत्र से हटा दिया गया था."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/burner-audio-disc.c:757 ../src/burner-video-disc.c:367
#, c-format
msgid "Directories cannot be added to video or audio discs"
msgstr "निर्देशिकाओं को विडियो या श्रव्य डिस्क में जोड़ी नहीं जा सकती है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:142
#, c-format
msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs"
msgstr "गीत-सूची को विडियो या श्रव्य डिस्क में जोड़ी नहीं जा सकती है"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:157
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media"
msgstr "\"%s\" श्रव्य या विडियो मीडिया के लिए उपयुक्त नहीं है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:401
msgid "Analysing video files"
msgstr "वीडियो फ़ाइल विश्लेषित कर रहा है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:447
msgid "Video format:"
msgstr "वीडियो प्रारूप:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:458
msgid "_NTSC"
msgstr "_NTSC"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:460
msgid "Format used mostly on the North American continent"
msgstr "प्रारूप अधिकतर उत्तर अमेरिकी महाद्वीप पर प्रयुक्त होता है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:473
msgid "_PAL/SECAM"
msgstr "_PAL/SECAM"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:475
msgid "Format used mostly in Europe"
msgstr "प्रारूप अधिकतर यूरोप में प्रयुक्त होता है"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:489
msgid "Native _format"
msgstr "देशी प्रारूप (_f)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:515
msgid "_4:3"
msgstr "_4:3"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:530
msgid "_16:9"
msgstr "_16:9"

#. Video options for (S)VCD
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:545
msgid "VCD type:"
msgstr "वीसीडी प्रारूप:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:558
msgid "Create an SVCD"
msgstr "एसवीसीडी बनाएँ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:573
msgid "Create a VCD"
msgstr "वीसीडी बनाएँ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266
#: ../libburner-burn/burner-xfer.c:130 ../libburner-burn/burner-xfer.c:266
#, c-format
msgid "Directory could not be created (%s)"
msgstr "निर्देशिका नहीं बनाई जा सकी (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 ../libburner-burn/burn-basics.c:77
msgid "Getting size"
msgstr "आकार पा रहा है"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80 ../libburner-burn/burn-basics.c:80
msgid "Blanking"
msgstr "ब्लैंकिंग"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 ../libburner-burn/burn-basics.c:81
msgid "Creating checksum"
msgstr "चेकसम बना रहा है"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 ../libburner-burn/burn-basics.c:83
msgid "Copying file"
msgstr "फाइल नक़ल की जा रही है"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 ../libburner-burn/burn-basics.c:84
msgid "Analysing audio files"
msgstr "श्रव्य फाइल का विश्लेषण कर रहा है"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 ../libburner-burn/burn-basics.c:85
msgid "Transcoding song"
msgstr "गीत ट्रांसकोडिंग कर रहा है"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 ../libburner-burn/burn-basics.c:86
msgid "Preparing to write"
msgstr "लिखने के लिए तैयारी कर रहा है"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 ../libburner-burn/burn-basics.c:87
msgid "Writing leadin"
msgstr "Writing leadin"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 ../libburner-burn/burn-basics.c:88
msgid "Writing CD-Text information"
msgstr "CD-TEXT सूचना लिख रहा है"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 ../libburner-burn/burn-basics.c:89
msgid "Finalizing"
msgstr "अंतिम रूप दे रहा है"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 ../libburner-burn/burn-basics.c:90
msgid "Writing leadout"
msgstr "लीडआउट लिख रहा है"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 ../libburner-burn/burn-basics.c:91
msgid "Starting to record"
msgstr "रिकार्ड करने के लिए आरंभ कर रहा है"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 ../libburner-burn/burn-basics.c:93
msgid "Ejecting medium"
msgstr "मध्यम को बाहर किया जा रहा है"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library"
msgstr "ब्रैसेरो बर्न लाइब्रेरी के लिए stdout पर डिबग कथन दिखाएँ"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80
msgid "Brasero media burning library"
msgstr "ब्रैसेरो मीडिया बर्निंग लाइब्रेरी"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Brasero-burn library"
msgstr "ब्रैसेरो बर्न लाइब्रेरी के लिए प्रदर्शक विकल्प"

#. Translators: %s is the plugin name
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 ../libburner-burn/burn-job.c:322
#: ../libburner-burn/burn-job.c:797 ../libburner-burn/burn-job.c:810
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1029 ../libburner-burn/burn-job.c:1119
#, c-format
msgid "\"%s\" did not behave properly"
msgstr "\"%s\" ने ठीक आचरण नहीं किया"

#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
#. * burnt.
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 ../libburner-burn/burn-job.c:430
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
msgstr "डिस्क पर पर्याप्त स्थान उपलब्ध नहीं (%s %s के लिए उपलब्ध)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 ../libburner-burn/burn-job.c:522
#, c-format
msgid ""
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
"with a size over 2 GiB"
msgstr ""
"फ़ाइलतंत्र जिसे आपने चुना अस्थायी छवियों को जमा करने के लिए वह 2 GiB से अधिक आकार की "
"फ़ाइलों को रख नहीं सकता है"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559
#: ../libburner-burn/burn-job.c:537 ../libburner-burn/burn-job.c:559
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"स्थान जिसे आपने अस्थायी छवि को जमा करने के लिए चुना है वह डिस्क स्थान के लिए पर्याप्त "
"खाली स्थान नहीं रखता है (%ld MiB की जरूरत है)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:362
#: ../libburner-burn/burn-job.c:572
#, c-format
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
msgstr "आयतन का आकार लौटाया नहीं जा सका"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 ../libburner-burn/burn-job.c:627
#, c-format
msgid "No path was specified for the image output"
msgstr "छवि आउटपुट के लिए कोई पथ निर्दिष्ट नहीं था"

#. Translators: %s is the error returned by libburn
#. Translators: the %s is the error message from errno
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790 ../libburner-burn/burn-job.c:768
#, c-format
msgid "An internal error occurred (%s)"
msgstr "आंतरिक त्रुटि आई (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#, c-format
msgid "The file is not stored locally"
msgstr "फाइल स्थानीय रूप से जमा नहीं है"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#, c-format
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
msgstr "VIDEO_TS निर्देशिका अनुपस्थित है या अवैध है"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:647 ../libburner-burn/burn-plugin.c:647
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
msgstr "\"%s\" को पथ में नहीं पाया जा सका"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:651 ../libburner-burn/burn-plugin.c:651
#, c-format
msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found"
msgstr "\"%s\" GStreamer प्लगिन नहीं मिला"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:655 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:667
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:655 ../libburner-burn/burn-plugin.c:667
#, c-format
msgid "The version of \"%s\" is too old"
msgstr "\"%s\" के संस्करण बहुत पुरानी है"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:659 ../libburner-burn/burn-plugin.c:659
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program"
msgstr "\"%s\" एक सांकेतिक कड़ी है जो दूसरे प्रोग्राम को इंगित करती है"

#. Translators: %s is a filename
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:663
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found"
msgstr "\"%s\" नहीं मिला"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_hi.po (brasero.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the brasero element
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the burner element
#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 ../libburner-burn/burn-process.c:259
#, c-format
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
msgstr "प्रक्रिया \"%s\" किसी त्रुटि कोड (%i) के साथ समाप्त हुआ"

#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:341
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:436
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
msgstr "अनाम CD/DVD ड्राइव"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
msgstr "ब्रैसेरो मीडिया लाइब्रेरी के लिए डिबग कथन या stdout दिखाएँ"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477
msgid "Brasero optical media library"
msgstr "ब्रैसेरो ऑप्टिकल मीडिया लाइबेरी"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478
msgid "Display options for Brasero media library"
msgstr "ब्रैसेरो मीडिया लाइबेरी के लिए विकल्प दिखाएँ"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
#: ../libburner-media/burner-medium.c:74
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "DVD+R दोहरा स्तर"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
#: ../libburner-media/burner-medium.c:75
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "DVD+RW दोहरा स्तर"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
#: ../libburner-media/burner-medium.c:76
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "DVD-R दोहरा स्तर"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
#: ../libburner-media/burner-medium.c:78
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "Blu-ray डिस्क"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
#: ../libburner-media/burner-medium.c:79
msgid "Writable Blu-ray disc"
msgstr "लेखनयोग्य Blu-ray डिस्क"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
#: ../libburner-media/burner-medium.c:80
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
msgstr "पुनः लेखनयोग्य Blu-ray डिस्क"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216
#: ../libburner-media/burner-medium.c:216
#, c-format
msgid "Blank %s in %s"
msgstr "%s खाली %s में"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223
#: ../libburner-media/burner-medium.c:223
#, c-format
msgid "Audio and data %s in %s"
msgstr "%s ध्वनि और आँकड़ा %s में"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230
#: ../libburner-media/burner-medium.c:230
#, c-format
msgid "Audio %s in %s"
msgstr "%s ध्वनि %s में"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237
#: ../libburner-media/burner-medium.c:237
#, c-format
msgid "Data %s in %s"
msgstr "%s आँकड़ा %s में"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:158
#, c-format
msgid "%s: empty"
msgstr "%s: रिक्त"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:451
msgid "Searching for available discs"
msgstr "उपलब्ध डिस्क के लिए खोज रहा है"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:460
msgid "No disc available"
msgstr "कोई डिस्क उपलब्ध नहीं"

#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 ../libburner-media/burner-units.c:71
#, c-format
msgid "%s h %s min %s"
msgstr "%s h %s min %s"

#. Translators: this is hour minute like '2 h 14'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 ../libburner-media/burner-units.c:77
#, c-format
msgid "%s h %s"
msgstr "%s h %s"

#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 ../libburner-media/burner-units.c:86
#, c-format
msgid "%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_hi.po (brasero.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 ../libburner-media/burner-units.c:92
#: ../libburner-media/burner-units.c:107
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#. Translators: the first %s is the number of minutes
#. * and the second one is the number of seconds.
#. * The whole string expresses a duration
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104
#: ../libburner-media/burner-units.c:104
#, c-format
msgid "%s:%s min"
msgstr "%s:%s min"

#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186
#: ../libburner-media/burner-volume.c:186
#, c-format
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
msgstr "डिस्क आरोह बिंदु को पाई नहीं जा सकती है"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409
#: ../libburner-media/burner-volume.c:409
#, c-format
msgid "Blank disc (%s)"
msgstr "रिक्त डिस्क (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413
#: ../libburner-media/burner-volume.c:413
#, c-format
msgid "Audio and data disc (%s)"
msgstr "ध्वनि और आँकड़ा डिस्क (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ .
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322
#: ../libburner-media/burner-volume.c:417 ../src/burner-project-name.c:325
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "ऑडियो डिस्क (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115
#: ../src/brasero-project-name.c:255 ../libburner-media/burner-volume.c:421
#: ../src/burner-project-name.c:258
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "आँकड़ा डिस्क (%s)"

#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:158 ../libburner-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:402 ../libburner-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:488 ../libburner-media/burn-volume.c:128
#, c-format
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
msgstr "यह कोई वैध ISO छवि नहीं प्रतीत होता है"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44 ../libburner-media/scsi-error.c:44
msgid "Size mismatch"
msgstr "आकार बेमेल"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 ../libburner-media/scsi-error.c:46
msgid "Bad argument"
msgstr "बुरा तर्क"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 ../libburner-media/scsi-error.c:48
msgid "Outrange address"
msgstr "दायरा बाहर पता"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 ../libburner-media/scsi-error.c:51
msgid "Invalid parameter in command"
msgstr "कमांड में अवैध पैरामीटर"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 ../libburner-media/scsi-error.c:52
msgid "Invalid field in command"
msgstr "कमांड में अवैध क्षेत्र"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 ../libburner-media/scsi-error.c:53
msgid "The device timed out"
msgstr "इस युक्ति का समय समाप्त हो गया"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 ../libburner-media/scsi-error.c:54
msgid "Key not established"
msgstr "कुंजी स्थापित नहीं"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 ../libburner-media/scsi-error.c:55
msgid "Invalid track mode"
msgstr "अवैध ट्रैक विधि"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:133
msgid "_Hide changes"
msgstr "परिवर्तन छुपाएँ (_H)"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:135
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:154
msgid "_Show changes"
msgstr "परिवर्तन दिखाएँ (_S)"

#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1418 ../libburner-utils/burner-io.c:1418
#, c-format
msgid "The file does not appear to be a playlist"
msgstr "यह फ़ाइल प्लेलिस्ट नहीं दिखता है"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230
#: ../data/ui/gnome_paint.ui.h:2
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:230
msgid "_Color"
msgstr "रंग (_C)"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:261
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:261
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1987
msgid "Solid color"
msgstr "ठोस रंग"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:262
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:262
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1990
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "क्षैतिज ढाल"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:263
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:263
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1993
msgid "Vertical gradient"
msgstr "लंवबत ढाल"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:308
msgid "Image path:"
msgstr "छवि पथ:"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_hi.po (brasero.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:320 ImageViewerActivity.py:213
msgid "Choose an image"
msgstr "कोई छवि चुनें"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:331
msgid "Image style:"
msgstr "छवि शैली:"

#. #-#-#-#-#  emerald_0.8.18-4.2_hi.po (Emerald Hindi translation)  #-#-#-#-#
#. style: use tiled or scaled pixmaps
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:347
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:347
msgid "Scaled"
msgstr "स्केल्ड"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:384
msgid "Background Properties"
msgstr "पृष्ठभूमि गुण"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:547
msgid "Bac_kground Properties"
msgstr "पृष्ठभूमि गुण (_k)"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:550
msgid "Background properties"
msgstr "पृष्ठभूमि गुण"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:645
msgid "Font family and size"
msgstr "फ़ॉन्ट परिवार और आकार"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:651
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:652
msgid "_Text Color"
msgstr "पाठ रंग (_T)"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:652
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:653
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195
msgid "Text color"
msgstr "पाठ रंग"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:790
msgid "Cover Editor"
msgstr "आवरण संपादक"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:766
msgid "Set Bac_kground Properties"
msgstr "पृष्ठभूमि गुण सेट करें (_k)"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:807
msgid "SIDES"
msgstr "किनारा"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:823
msgid "BACK COVER"
msgstr "पृष्ठ आवरण"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:841
msgid "FRONT COVER"
msgstr "अग्र आवरण"

#. Translators: This is an image,
#. * a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:1021
msgid "The image could not be loaded."
msgstr "यह छवि लोड नहीं की जा सकी."

#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1126 ../src/brasero-audio-disc.c:643
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1126 ../src/burner-audio-disc.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer."
msgstr "\"%s\" को जीस्ट्रीमर से नियंत्रित नहीं किया जा सका."

#. Translators: %s is the name of the object (as in
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
#. * not be created
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1198
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1211
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1224
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1366
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1738
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1753
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1762
#, c-format
msgid "%s element could not be created"
msgstr "%s तत्व को बनाया नहीं जा सका"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:74
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library"
msgstr "ब्रैसेरो उपयोगिता लाइब्रेरी के लिए stdout पर डिबग कथन दिखाएँ"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91
msgid "Brasero utilities library"
msgstr "ब्रैसेरो उपयोगिता लाइबेरी"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:92
msgid "Display options for Brasero-utils library"
msgstr "ब्रैसेरो-उपयोगिता लाइब्रेरी के लिए प्रदर्शक विकल्प"

#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Create CDs and DVDs"
msgstr "CD और DVD बनाएँ"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154
#: ../src/burner-project-name.c:156
msgid "Medium Icon"
msgstr "मध्यम प्रतीक"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375
#: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168
#: ../src/burner-file-chooser.c:375 ../src/burner-project.c:2310
#: ../src/burner-project-name.c:170
msgctxt "picture"
msgid "Image files"
msgstr "छवि फ़ाइल"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "CD/DVD सर्जक फोल्डर"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368
msgid "Disc Name:"
msgstr "डिस्क नाम:"

#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely
#. * not fit on small Nautilus windows
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
msgstr "फाइल को नीचे डिस्क में लिखने के लिए खीचें या कॉपी करें"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323
msgid "Write to Disc"
msgstr "डिस्क पर लिखें"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:725
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723
msgid "Write contents to a CD or DVD"
msgstr "सामग्रियों को एक सीडी या डीवीडी पर लिखें"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370
msgid "Copy Disc"
msgstr "डिस्क कॉपी करें"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:724
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722
msgid "_Write to Disc…"
msgstr "डिस्क पर लिखें"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572
msgid "Write disc image to a CD or DVD"
msgstr "डिस्क इमेज़ सीडी या डीवीडी पर लिखें"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645
msgid "_Copy Disc…"
msgstr "डिस्क कॉपी करें (_C)..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646
msgid "Create a copy of this CD or DVD"
msgstr "इस सीडी या डीवीडी डिस्क की कॉपी करें"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659
msgid "_Blank Disc…"
msgstr "खाली डिस्क (_B)"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660
msgid "Blank this CD or DVD"
msgstr "इस सीडी या डीवीडी डिस्क को खाली करें"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676
msgid "_Check Disc…"
msgstr "डिस्क जाँचें (_C)..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD"
msgstr "इस सीडी या डीवीडी डिस्क पर आंकड़ा अखंडता को जाँचें"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124
#, c-format
msgid "Data could not be read (%s)"
msgstr "आँकड़ा पढ़ा नहीं जा सका (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:213 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:492
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274
#, c-format
msgid "Data could not be written (%s)"
msgstr "आँकड़ा लिखा नहीं जा सका (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723
msgid "Generates .cue files from audio"
msgstr "श्रव्य से .cue फाइलें उत्पन्न करता है."

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55
msgid "cdrdao burning suite"
msgstr "cdrdao बर्निंग सूट"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103
msgid "Copying audio track"
msgstr "ऑडियो ट्रैक की नक़ल कर रहा है"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109
msgid "Copying data track"
msgstr "डेटा ट्रैक की नक़ल कर रहा है"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "ट्रैक %02i का विश्लेषण कर रहा है"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123
#, c-format
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
msgstr "आपको इस ड्राइव को प्रयोग के लिए जरूरी अनुमति नहीं है"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480
msgid "Converting toc file"
msgstr "toc फ़ाइल बदल रहा है"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697
msgid "Copies, burns and blanks CDs"
msgstr "नक़ल लें, लिखे और सीडी रिक्त करें"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762
msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
msgstr "सक्रिय करें \"--driver generic-mmc-raw\" फ्लैग (देखें cdrdao दस्ती)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38
msgid "cdrkit burning suite"
msgstr "cdrkit बर्निंग सूट"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518
#, c-format
msgid "Last session import failed"
msgstr "अंतिम सत्र आयात असफल"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
msgid "An image could not be created"
msgstr "एक छवि नहीं बनाई जा सकी"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138
msgid "This version of genisoimage is not supported"
msgstr "genisoimage का यह संसस्करण समर्थित नहीं है"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "कुछ फाइल के पास अवैध फाइलनाम हैं"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "अज्ञात वर्ण एन्कोडिंग"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "युक्ति पर कोई स्थान बचा नहीं है"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078
msgid "Creates disc images from a file selection"
msgstr "फ़ाइल चयन से डिस्क छवि बनाएँ"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the image on does not have enough free space "
"for the disc image"
msgstr ""
"स्थान जिसे आप छवि को जमा करने के लिए चुनते हैं वह डिस्क छवि के लिए पर्याप्त खाली स्थान "
"नहीं रखता है"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460
msgid "Copies any disc to a disc image"
msgstr "कोई डिस्क डिस्क छवि को नक़ल बनाता है"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887
#, c-format
msgid "An error occurred while writing to disc"
msgstr "डिस्क में लिखने के दौरान त्रुटि आई"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128
#, c-format
msgid ""
"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
msgstr "तंत्र इतना धीमा है कि इस गति से नहीं लिख सकता है. गति को कम करने की कोशिश करें"

#. Translators: %s is the number of the track
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252
#, c-format
msgid "Writing track %s"
msgstr "लेखन ट्रैक %s"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346
msgid "Formatting disc"
msgstr "डिस्क संरूपित कर रहा है"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "क्यू शीट में लिखा जा रहा है"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380
#, c-format
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "डिस्क रिकार्ड किए जाने के पहले फिर लोड किए जाने की जरूरत है"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269
msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs"
msgstr "लिखे, रिक्त करे और सीडी और डीवीडी फार्मेट करे "

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)"
msgstr "\"-immed\" फ्लैग सक्रिय करें (देखें wodim manual)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
msgstr "न्यूनतम ड्राइव बफर भरण अनुपात (% में) (देखें wodim manual):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216
#, c-format
msgid "Copying audio track %02d"
msgstr "ऑडियो ट्रैक %02d की नक़ल कर रहा है"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267
msgid "Preparing to copy audio disc"
msgstr "ऑडियो डिस्क की नक़ल लेने की तैयारी कर रहा है"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411
msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information"
msgstr "सभी संयुक्त सूचना के साथ ऑडियो सीडी से ट्रैकस की नक़ल लें"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975
msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs"
msgstr "लिखे, रिक्त करे और सीडी, डीवीडी और बीडी फार्मेट करे"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
msgstr "\"-immed\" फ्लैग सक्रिय करें (देखें cdrecord manual)"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419
#, c-format
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):"
msgstr "न्यूनतम ड्राइव बफर भरण अनुपात (%% में) (देखें cdrecord manual):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38
msgid "cdrtools burning suite"
msgstr "cdrtools बर्निंग सूट"

#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138
msgid "This version of mkisofs is not supported"
msgstr "mkisofs का संस्करण समर्थित नहीं है"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "फाइल \"%s\" नहीं खोली जा सकी (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "छवि फाइल के लिए चेकसम बना रहा है"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859
#, c-format
msgid "No checksum file could be found on the disc"
msgstr "डिस्क पर कोई चेकसम फाइल नहीं मिली"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
msgid "Checking file integrity"
msgstr "फाइल अखंडता जांच कर रहा है"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened"
msgstr "फाइल \"%s\" खोली नहीं जा सकी"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550
#, c-format
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
msgstr "कुछ फाइल डिस्क पर खराब हो सकती है"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465
msgid "File Checksum"
msgstr "फ़ाइल चेकसम"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466
msgid "Checks file integrities on a disc"
msgstr "डिस्क पर फाइल अखंडता की जाँच करता है"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856
msgid "Hashing algorithm to be used:"
msgstr "प्रयोग के लिए हैशिंग अल्गोरिथम:"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.c:293 src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:346
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:342
msgid "MD5"
msgstr "एमडी5"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:450
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:455
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#. Translators: first %s is the filename, second %s
#. * is the error generated from errno
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
#. * generated from errno
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "\"%s\" खोला नहीं जा सका (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456
msgid "Creating image checksum"
msgstr "छवि चेकसम बना रहा है"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
msgid "Image Checksum"
msgstr "छवि चेकसम"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832
msgid "Checks disc integrity after it is burnt"
msgstr "इसके लिखे जाने के बाद डिस्क पर आँकड़ा अखंडता की जाँच करता है"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438
msgid "Creating file layout"
msgstr "फ़ाइल ख़ाका का निर्माण"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371
msgid "Creates disc images suitable for video DVDs"
msgstr "वीडियो डीवीडी के लिए उपयुक्त डिस्क छवियों बनाएँ"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * brasero --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"कूटलेखन के लिए उपयोग में कुंजी को पुन: प्राप्त करने में त्रुटि. आप निम्न तरीकों में से किसी  एक "
"के साथ एक ऐसी समस्या को हल कर सकते हैं:  टर्मिनल में या तो उचित डीवीडी क्षेत्र कोड "
"निर्धारित अपने सीडी / डीवीडी प्लेयर के लिए \"regionset %s\" कमांड या चालू करें "
"\"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" कमांड"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:336 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:346
msgid "Retrieving DVD keys"
msgstr "डीवीडी कुंजी पुनःप्राप्त कर रहा है"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:371
#, c-format
msgid "Video DVD could not be opened"
msgstr "वीडियो डीवीडी नहीं खोली जा सकी"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:392 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:457
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:480
#, c-format
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
msgstr "वीडियो DVD पढ़ने में त्रुटि (%s)"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:399
msgid "Copying video DVD"
msgstr "वीडियो DVD की नक़ल कर रहा है"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:692
msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image"
msgstr "डिस्क छवि के लिए सीएसएस गोपित वीडियो डीवीडी नक़ल लें"

#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190
msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs"
msgstr "रिक्त करे और लिखने योग्य डीवीडी और बीडी फार्मेट करे"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753
msgid "Burns and blanks DVDs and BDs"
msgstr "लिखे, डीवीडी और बीडी रिक्त करें"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924
msgid "Allow DAO use"
msgstr "DAO प्रयोग की अनुमति दें"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38
msgid "growisofs burning suite"
msgstr "growisofs बर्निंग सूट"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250
#, c-format
msgid "libburn track could not be created"
msgstr "libburn ट्रैक बनाई नहीं जा सकी"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158
#, c-format
msgid "libburn library could not be initialized"
msgstr "libburn लाइब्रेरी नहीं आरंभीकृत की जा सकी"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173
#, c-format
msgid "The drive address could not be retrieved"
msgstr "ड्राइव पता को नहीं पाया जा सका"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "लेखन ट्रैक %02i"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38
msgid "libburnia burning suite"
msgstr "libburnia बर्निंग सूट"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571
#, c-format
msgid "Volume could not be created"
msgstr "आयतन नहीं बनाया जा सका"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893
#, c-format
msgid "libisofs could not be initialized."
msgstr "libisofs आरंभीकृत नहीं किया जा सका."

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485
#, c-format
msgid "Read options could not be created"
msgstr "पठन विकल्प नहीं बनाया जा सका"

#. Translators: %s is the path
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684
#, c-format
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
msgstr "कोई जनक \"%s\" पथ के लिए तररू में नहीं मिल सका"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
msgstr "libisofs ने एक त्रुटि दी जब \"%s\" निर्देशिका बना रहा है"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759
#, c-format
msgid ""
"libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
msgstr "libisofs ने एक त्रुटि दी जब \"%s\" (%x) निर्देशिका में अंतर्वस्तु जोड़ रहा था"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
msgstr "libisofs ने एक त्रुटि दी जब \"%s\" पथ में फाइल जोड़ रहा था"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260
msgid "Copying checksum file"
msgstr "चेकसम फ़ाइल की नक़ल ले रहा है"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326
msgid "Copying files locally"
msgstr "फ़ाइल स्थानीय रूप से नक़ल कर रहा है"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909
msgid "File Downloader"
msgstr "फ़ाइल डाउनलोडकर्ता"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910
msgid "Allows files not stored locally to be burned"
msgstr "उन फाइलों जो स्थानीय रूप से जमा नहीं है को लिखने देता है"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472
#, c-format
msgid "Impossible to retrieve local file path"
msgstr "स्थानीय फाइल पथ पाना असंभव"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748
msgid ""
"Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned"
msgstr "\"CD/DVD Creator Folder\" में नॉटिलस में जोड़ा गया फ़ाइल लिखने की अनुमति देता है"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_hi.po (brasero.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when brasero could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when burner could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166
#, c-format
msgid "Impossible to link plugin pads"
msgstr "प्लगइन पैड को कड़ीबद्ध करने में असमर्थ"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554
msgid "Normalizing tracks"
msgstr "ट्रैक को सामान्यीकृत कर रहा है"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:643
msgid "Normalization"
msgstr "सामान्य करें"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644
msgid "Sets consistent sound levels between tracks"
msgstr "ट्रैक्स के बीच सतत ध्वनि स्तर सेट करें"

#. Translators: %s is the string error from errno
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238
#, c-format
msgid "Error while padding file (%s)"
msgstr "फाइल (%s) पैडिंग करने के दौरान त्रुटि"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
msgid "Error while getting duration"
msgstr "अवधि पाने के दौरान त्रुटि"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "\"%s\" का विश्लेषण कर रहा है"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "पारकोडिंग \"%s\""

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736
msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs"
msgstr "ऑडियो सीडी के लिए उपयुक्त प्रारूप में किसी भी गीत फ़ाइल में बदलें"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251
msgid "Converting video file to MPEG2"
msgstr "विडियो फाइल को MPEG2 में बदल रहा है"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353
msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs"
msgstr "वीडियो डीवीडी के लिए उपयुक्त प्रारूप में किसी भी वीडियो फ़ाइल में बदलें"

#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478
msgid "Creates disc images suitable for SVCDs"
msgstr "SVCDs के लिए उपयुक्त डिस्क छवि बनाता है"

#: ../src/brasero-app.c:131
msgid "Choose plugins for Brasero"
msgstr "ब्रैसेरो के लिए प्लगिन चुनें"

#: ../src/brasero-app.c:133 ../src/burner-app.c:172
#: ../data/sound-juicer.glade.h:12
msgid "E_ject"
msgstr "बाहर निकालें (_j)"

#: ../src/brasero-app.c:134 ../src/burner-app.c:173
msgid "Eject a disc"
msgstr "डिस्क बाहर निकालें"

#: ../src/brasero-app.c:136 ../src/burner-app.c:175
msgid "_Blank…"
msgstr "खाली (_B)"

#: ../src/brasero-app.c:137 ../src/burner-app.c:176
msgid "Blank a disc"
msgstr "किसी डिस्क को खाली करें"

#: ../src/brasero-app.c:139 ../src/burner-app.c:178
msgid "_Check Integrity…"
msgstr "अखंडता जाँचें (_C)..."

#: ../src/brasero-app.c:140 ../src/burner-app.c:179
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "डिस्क की आँकड़ा अखंडता जाँचें"

#: ../src/brasero-app.c:143
msgid "Quit Brasero"
msgstr "ब्रैसेरो से बाहर जाएँ"

#: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069 ../src/burner-app.c:460
#: ../src/burner-app.c:2368
msgid "Disc Burner"
msgstr "डिस्क बर्नर"

#: ../src/brasero-app.c:789 ../src/brasero-app.c:822 ../src/brasero-app.c:1451
#: ../src/burner-app.c:833 ../src/burner-app.c:866 ../src/burner-app.c:1506
msgid "Error while loading the project"
msgstr "प्रोजेक्ट की लोडिंग के दौरान त्रुटि"

#: ../src/brasero-app.c:831 ../src/brasero-app.c:860 ../src/brasero-app.c:920
#: ../src/brasero-project.c:1276 ../src/burner-app.c:875
#: ../src/burner-app.c:904 ../src/burner-app.c:964 ../src/burner-project.c:1282
msgid "Please add files to the project."
msgstr "कृपया फाइल को परियोजना में जोड़ें."

#: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921
#: ../src/burner-app.c:876 ../src/burner-app.c:905 ../src/burner-app.c:965
msgid "The project is empty"
msgstr "परियोजना रिक्त है"

#: ../src/brasero-app.c:1176
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."

#: ../src/brasero-app.c:1181
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."

#: ../src/brasero-app.c:1186
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/brasero-app.c:1198 ../src/burner-app.c:1250
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
msgstr "गनोम के लिए प्रयोग करने में एक सरल को सीडी/डीवीडी बर्निंग अनुप्रयोग"

#: ../src/brasero-app.c:1215
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "ब्रेसेरो होमपेज"

#: ../src/brasero-app.c:1449 ../src/burner-app.c:1504
#, c-format
msgid "The project \"%s\" does not exist"
msgstr "परियोजना \"%s\" मौजूद नहीं है"

#: ../src/brasero-app.c:1733 ../src/brasero-app.c:1739 ../src/burner-app.c:1788
#: ../src/burner-app.c:1794
msgid "_Recent Projects"
msgstr "हालिया परियोजना (_R)"

#: ../src/brasero-app.c:1734 ../src/burner-app.c:1789
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "हाल में खुले परियोजना दिखाएँ"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123
#: ../src/burner-audio-disc.c:158 ../src/burner-data-disc.c:125
msgid "Open the selected files"
msgstr "चयनित फाइल खोलें"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103
#: ../src/burner-audio-disc.c:160 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "_Edit Information…"
msgstr "सूचना संपादित करें (_E)..."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/burner-audio-disc.c:160
msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)"
msgstr "ट्रैक सूचना संपादित करें (प्रारंभ, अंत, लेखक, आदि.)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127
#: ../src/brasero-project.c:202 ../src/burner-audio-disc.c:162
#: ../src/burner-data-disc.c:129 ../src/burner-project.c:204
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "परियोजना से चयनित फाइल हटाएँ"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Paste files"
msgstr "फ़ाइल चिपकाएँ"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड में जमा फाइल जोड़ें"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "I_nsert a Pause"
msgstr "एक ठहराव दें (_n)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "ट्रैक के लिए 2 सेकेंड का ठहराव दें"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "_Split Track…"
msgstr "ट्रैक विलग करें"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "Split the selected track"
msgstr "चयनित ट्रैक विभाजित करें"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:585 ../src/burner-audio-disc.c:587
msgid "The track will be padded at its end."
msgstr "ट्रैक को इसके अंत में पैडेड किया जाएगा."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:586 ../src/burner-audio-disc.c:588
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
msgstr "ट्रैक 6 सेकेंड से कम है"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:646 ../src/burner-audio-disc.c:648
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
msgstr "सुनिश्चित करें कि codec संस्थापित है"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:662 ../src/burner-audio-disc.c:664
#, c-format
msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?"
msgstr "क्या आप जोड़ना चाहते हैं \"%s\" को, जो कि एक वीडियो फ़ाइल है?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:671 ../src/burner-audio-disc.c:673
msgid ""
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
"disc."
msgstr "यह फाइल वीडियो है और इसलिए केवल ऑडियो हिस्सा इस डिस्क पर लिखा जाएगा."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:674 ../src/burner-audio-disc.c:676
msgid "_Discard File"
msgstr "फाइल छोड़ें (_D)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:677 ../src/burner-audio-disc.c:679
msgid "_Add File"
msgstr "जोड़ें फ़ाइल (_A)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:748 ../src/burner-audio-disc.c:751
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
msgstr "क्या आप श्रव्य फाइल के लिए निर्देशिका के अंदर खोजना चाहते हैं?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:758 ../src/burner-audio-disc.c:761
msgid "Search _Directory"
msgstr "निर्देशिका खोजें (_D)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:812 ../src/brasero-video-disc.c:395
#: ../src/burner-audio-disc.c:816 ../src/burner-video-disc.c:398
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened."
msgstr "\"%s\" खोली नहीं जा सकी."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:857 ../src/burner-audio-disc.c:861
msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?"
msgstr "क्या आप डीटीएस ट्रैकस के साथ ऑडियो सीडी बनाना चाहते है?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:858 ../src/burner-audio-disc.c:862
msgid ""
"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n"
"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only "
"be played by specific digital players.\n"
"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks."
msgstr ""
"चयनित गीतोँ में से कुछ डीटीएस ट्रैकस बनाने के लिए उपयुक्त हैं.\n"
"इस प्रकार का ऑडियो ट्रैक उच्च गुणवत्ता ध्वनि प्रदान करता है लेकिन केवल विशिष्ट डिजिटल "
"प्लेयर्स में बजाया जायेगा\n"
"नोट: अगर आप सहमत हैं, इन ट्रैकस पर सामान्यकरण नहीं लागू होगा."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:867 ../src/burner-audio-disc.c:871
msgid "Create _Regular Tracks"
msgstr "रेगुलर (_R) ट्रैक्स बनाएँ"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:869 ../src/burner-audio-disc.c:873
msgid "Click here to burn all songs as regular tracks"
msgstr "नियमित ट्रैकस के रूप में सारे गाने को लिखने के लिए यहाँ क्लिक करें"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:872 ../src/burner-audio-disc.c:876
msgid "Create _DTS Tracks"
msgstr "डीटीएस (_D) ट्रैक्स बनाएँ"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:874 ../src/burner-audio-disc.c:878
msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks"
msgstr "डीटीएस ट्रैकस के रूप में सभी उपयुक्त गाने को लिखने के लिए यहाँ क्लिक करें"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 ../src/burner-audio-disc.c:1294
msgid "Select one song only please."
msgstr "केवल एक गाना ही चुनें."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 ../src/burner-audio-disc.c:1295
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
msgstr "एक समय में एक से अधिक गीत को बांटना असंभव है"

#: ../src/brasero-cli.c:70 ../src/burner-cli.c:71
msgid "Open the specified project"
msgstr "निर्दिष्ट परियोजना खोलें"

#: ../src/brasero-cli.c:71 ../src/burner-cli.c:72
msgid "PROJECT"
msgstr "परियोजना"

#: ../src/brasero-cli.c:76
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
msgstr "बतौर ऑडियो परियोजना निर्दिष्ट गीतसूची खोलें"

#: ../src/brasero-cli.c:77
msgid "PLAYLIST"
msgstr "गीतसूची"

#: ../src/brasero-cli.c:82 ../src/burner-cli.c:83
msgid "Set the drive to be used for burning"
msgstr "लिखने के लिए प्रयोग किया गया ड्राइव को सेट करे"

#: ../src/brasero-cli.c:83 ../src/burner-cli.c:84
msgid "DEVICE PATH"
msgstr "DEVICE PATH"

#: ../src/brasero-cli.c:86 ../src/burner-cli.c:87
msgid "Create an image file instead of burning"
msgstr "लिखने के बजाय छवि फाइल बनाये"

#: ../src/brasero-cli.c:90
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr "URI को जोड़ता हुआ ऑडियो परियोजना खोलें जो कि कमांड लाइन पर दी गई है"

#: ../src/brasero-cli.c:94 ../src/burner-cli.c:95
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr "आंकड़ा परियोजना खोलें जो कि URI को जोड़ते हुए दिए हुई कमांड लाइन पर"

#: ../src/brasero-cli.c:98 ../src/burner-cli.c:99
msgid "Copy a disc"
msgstr "डिस्क की नक़ल करें"

#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123
#: ../src/burner-cli.c:100 ../src/burner-cli.c:120 ../src/burner-cli.c:124
msgid "PATH TO DEVICE"
msgstr "युक्ति का पथ"

#: ../src/brasero-cli.c:102 ../src/burner-cli.c:103
msgid "Cover to use"
msgstr "प्रयोग के लिए आवरण"

#: ../src/brasero-cli.c:103 ../src/burner-cli.c:104
msgid "PATH TO COVER"
msgstr "आवरण का पथ"

#: ../src/brasero-cli.c:106
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
msgstr "URI जोड़ता हुआ वीडियो परियोजना खोलें कमांड लाइन पर"

#: ../src/brasero-cli.c:110 ../src/burner-cli.c:111
msgid "URI of an image file to burn (autodetected)"
msgstr "छवि फ़ाइल की URI जिसे लिखा जाना है (autodetected)"

#: ../src/brasero-cli.c:111 ../src/burner-cli.c:112
msgid "PATH TO IMAGE"
msgstr "छवि का पथ"

#: ../src/brasero-cli.c:114
msgid "Force Brasero to display the project selection page"
msgstr "ब्रैसेरो को बाध्य करें परियोजना चयन पृष्ठ दिखाने के लिए"

#: ../src/brasero-cli.c:118 ../src/burner-cli.c:119
msgid "Open the blank disc dialog"
msgstr "खाली डिस्क संवाद खोलें"

#: ../src/brasero-cli.c:122 ../src/burner-cli.c:123
msgid "Open the check disc dialog"
msgstr "जाँच डिस्क संवाद खोलें"

#: ../src/brasero-cli.c:126 ../src/burner-cli.c:127
msgid "Burn the contents of the burn:// URI"
msgstr "बर्न की अंतर्वस्तु लिखें:// URI"

#: ../src/brasero-cli.c:130 ../src/burner-cli.c:131
msgid "Start burning immediately."
msgstr "तत्काल लिखना शुरू करे"

#: ../src/brasero-cli.c:138 ../src/burner-cli.c:139
msgid ""
"Burn the specified project and remove it.\n"
"This option is mainly useful for integration with other applications."
msgstr ""
"निर्दिष्ट परियोजना लिखें और इसे हटाएँ.\n"
"यह विकल्प एकत्रण के लिए मुख्य रूप से उपयोगी है दूसरे अनुप्रयोगों के साथ."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_hi.po (brasero.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * burner will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become burner
#. * parent as if burner was a dialog for the parent application
#: ../src/brasero-cli.c:147 ../src/burner-cli.c:148
msgid "The XID of the parent window"
msgstr "जनक विंडो का XID"

#. Translators: %s is the path of drive
#: ../src/brasero-cli.c:204 ../src/burner-cli.c:205
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot write."
msgstr "\"%s\" पढ़ा नहीं जा सका."

#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 ../src/burner-cli.c:207
#: ../src/burner-cli.c:221
msgid "Wrong command line option."
msgstr "गलत कमांड लाइन विकल्प."

#: ../src/brasero-cli.c:297 ../src/burner-cli.c:298
msgid "Incompatible command line options used."
msgstr "असंगत कमांड लाइन विकल्प प्रयुक्त."

#: ../src/brasero-cli.c:298 ../src/burner-cli.c:299
msgid "Only one option can be given at a time"
msgstr "केवल एक विकल्प एक समय में दिया जा सकता है"

#: ../src/brasero-data-disc.c:125 ../src/burner-data-disc.c:127
msgid "R_ename…"
msgstr "नाम बदलें (_e)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:125 ../src/burner-data-disc.c:127
msgid "Rename the selected file"
msgstr "चयनित फाइल का नाम बदलें"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. {"NewFolder", "folder-new", N_("New _Folder"), NULL, N_("Create a new empty folder"),
#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/brasero-data-disc.c:1758
#: ../src/burner-data-disc.c:134 ../src/burner-data-disc.c:1783
msgid "New _Folder"
msgstr "नया फ़ोल्डर (_F)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/burner-data-disc.c:134
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "एक नया खाली फोल्डर बनाएँ"

#: ../src/brasero-data-disc.c:213 ../src/burner-data-disc.c:216
msgid "The session could not be imported."
msgstr "यह सत्र आयात नहीं किया जा सका"

#: ../src/brasero-data-disc.c:559 ../src/burner-data-disc.c:562
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
msgstr "परियोजना की अंतर्वस्तु बदली गई जबसे इसे सहेजा गया था."

#: ../src/brasero-data-disc.c:561 ../src/burner-data-disc.c:564
msgid "Discard the current modified project ?"
msgstr "मौजूदा परिवर्तित परियोजना को छोड़ें?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:567 ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
#: src/editor-save-changes-dialog.c:254 src/editor-window-actions.c:236
#: ../src/burner-data-disc.c:570 src/panel-save-dialog.c:409
#: src/panel-save-dialog.c:431 src/panel-save-dialog.ui:11
#: src/gtk/save-changes-dialog.ui:12
msgid "_Discard"
msgstr "त्यागें (_D)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:569 ../src/burner-data-disc.c:572
msgid "Discard the current modified project"
msgstr "मौजूदा परिवर्तित परियोजना को छोड़ें"

#: ../src/brasero-data-disc.c:574 ../src/burner-data-disc.c:577
msgid "Continue with the current modified project"
msgstr "मौजूदा परिवर्तित परियोजना के साथ जारी रखें"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../src/brasero-data-disc.c:619 ../src/burner-data-disc.c:622
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned"
msgstr ""
"केवल एक चयनित फ़ाइल (\"%s\") है. यह डिस्क की छवि है और इसकी सामग्री लिखी जा सकती है"

#: ../src/brasero-data-disc.c:625 ../src/burner-data-disc.c:628
msgid "Burn as _Data"
msgstr "बतौर आँकड़ा लिखें (_F)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:627 ../src/burner-data-disc.c:630
msgid "Burn as _Image"
msgstr "बतौर छवि लिखें (_I)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691
#: ../src/brasero-data-disc.c:709 ../src/burner-data-disc.c:677
#: ../src/burner-data-disc.c:695 ../src/burner-data-disc.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
msgstr "\"%s\" को चयन में जोड़ा नहीं जा सकता है."

#: ../src/brasero-data-disc.c:694 ../src/burner-data-disc.c:698
msgid "It is a recursive symlink"
msgstr "यह पुनरावर्ती सांकेतिक कड़ी है"

#: ../src/brasero-data-disc.c:712 ../src/burner-data-disc.c:716
msgid "It does not exist at the specified location"
msgstr "यह निर्दिष्ट स्थान पर मौजूद नहीं है"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../src/brasero-data-disc.c:771 ../src/burner-data-disc.c:776
#, c-format
msgid "Do you want to replace \"%s\"?"
msgstr "क्या आप \"%s\" को बदलना चाहते हैं?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:779 ../src/burner-data-disc.c:784
msgid ""
"A file with this name already exists in the folder.  Replacing it will "
"overwrite its contents on the disc to be burnt."
msgstr ""
"इस नाम के साथ फ़ाइल पहले से फोल्डर में मौजूद है.  इसे बदलना डिस्क पर इसकी सामग्री के ऊपर "
"लिख देगा. ."

#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:784 ../src/burner-data-disc.c:789
msgid "Always K_eep"
msgstr "हमेशा बनाए रखें (_e)"

#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
#. * existed in the project with a new one with the same name.
#. * Replace is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:796 ../src/burner-data-disc.c:801
msgid "Al_ways Replace"
msgstr "हमेशा बदलें (_w)"

#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
#. * drive it is in. It's a tooltip.
#: ../src/brasero-data-disc.c:979 ../src/burner-data-disc.c:989
#, c-format
msgid "Import %s"
msgstr "%s आयात करें"

#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
#. * entry and toolbar button (text added later).
#: ../src/brasero-data-disc.c:986 ../src/burner-data-disc.c:996
#, c-format
msgid "I_mport %s"
msgstr "%s आयात करें (_m)"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_hi.po (brasero.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button.
#: ../src/brasero-data-disc.c:1016 src/window-commands.c:172
#: src/window-commands.c:890 ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:323
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 ../src/burner-data-disc.c:1031
msgid "I_mport"
msgstr "आयात करें (_m)"

#. Translators: %s is the name of the volume to import
#: ../src/brasero-data-disc.c:1098 ../src/burner-data-disc.c:1121
#, c-format
msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?"
msgstr "क्या आप सत्र आयात करना चाहते हैं \"%s\" से?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1101 ../src/burner-data-disc.c:1124
msgid ""
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
msgstr "उस तरह से, पिछले सत्र से पुरानी फाइलें लिखने के बाद प्रयोग लायक होगी."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1109 ../src/burner-data-disc.c:1132
msgid "I_mport Session"
msgstr "सत्र आयात करें (_m)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1111 ../src/burner-data-disc.c:1134
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "इसकी अंतर्वस्तु आयात करने के लिए यहाँ क्लिक करें"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1490 ../src/burner-data-disc.c:1513
msgid "Please wait while the project is loading."
msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें जबकि परियोजना लोड कर रहा है."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1500 ../src/burner-data-disc.c:1523
msgid "_Cancel Loading"
msgstr "लोड करना रद्द करें (_C)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1502 ../src/burner-data-disc.c:1525
msgid "Cancel loading current project"
msgstr "मौजूदा परियोजना की लोडिंग रद्द करें"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1903 ../src/burner-data-disc.c:1933
msgid "File Renaming"
msgstr "फ़ाइल का पुनर्नामकरण"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1913 ../src/burner-data-disc.c:1943
msgid "Renaming mode"
msgstr "पुनर्नामकरण मोड"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:97 ../src/burner-eject-dialog.c:97
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
msgstr "\"%s\" में डिस्क निकाली नहीं जा सकती है"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:208 ../src/burner-eject-dialog.c:208
msgid "Eject Disc"
msgstr "डिस्क बाहर निकालें"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2239
#: ../src/burner-file-chooser.c:365 ../src/burner-project.c:2299 translate.c:7
msgid "Movies"
msgstr "मूवी"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81
#: ../src/burner-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:83
msgid "No file filtered"
msgstr "कोई फाइल फिल्टर नहीं किया गया"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:79
#, c-format
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "फिल्टर की गई फाइल सूची छिपाएँ (%d फाइल)"
msgstr[1] "फिल्टर की गई फाइल सूची छिपाएँ (%d फाइल)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:83 ../src/burner-file-filtered.c:85
#, c-format
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "फिल्टर किया फाइल सूची दिखाएँ (%d फाइल) (_f)"
msgstr[1] "फिल्टर किया फाइल सूची दिखाएँ (%d फाइल) (_f)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../src/brasero-file-filtered.c:135 ../src/burner-file-filtered.c:150
#: ../src/burner-file-filtered.c:174
msgid "Filter Options"
msgstr "फ़िल्टर विकल्प"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:218 ../src/burner-file-filtered.c:271
msgid ""
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
msgstr "फाइल चुनें जिसको आप पुनर्भंडारित करना चाहते हैं और \"Restore\" बटन पर क्लिक करें"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:301 ../src/burner-file-filtered.c:354
msgid "Restore the selected files"
msgstr "चुनी फ़ाइलें फिर बहाल करें"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:311 ../src/burner-file-filtered.c:364
msgid "Set the options for file filtering"
msgstr "फ़ाइल फिल्टरिंग के लिए विकल्प सेट करें"

#. filter hidden files
#: ../src/brasero-filter-option.c:65 ../src/burner-filter-option.c:66
msgid "Filter _hidden files"
msgstr "छुपी फ़ाइलें फिल्टर करें (_h)"

#. replace symlink
#: ../src/brasero-filter-option.c:72 ../src/burner-filter-option.c:74
msgid "Re_place symbolic links"
msgstr "सांकेतिक कड़ी बदलें (_p)"

#. filter broken symlink button
#: ../src/brasero-filter-option.c:79 ../src/burner-filter-option.c:82
msgid "Filter _broken symbolic links"
msgstr "टूटी सांकेतिक कड़ी फिल्टर करें (_b)"

#: ../src/brasero-filter-option.c:85
msgid "Filtering options"
msgstr "फिल्टरिंग विकल्प"

#: ../src/brasero-layout.c:104 ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:8
#: ../src/burner-layout.c:105
msgid "P_review"
msgstr "पूर्वावलोकन (_r)"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../src/brasero-layout.c:106 ../src/burner-layout.c:107
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "वीडियो, ऑडियो और छवि पूर्वावलोकन दिखाएँ"

#: ../src/brasero-layout.c:110 ../src/burner-layout.c:111
msgid "_Show Side Panel"
msgstr "बाजू पटल दिखाएँ (_S)"

#: ../src/brasero-layout.c:111 ../src/burner-layout.c:112
msgid "Show a side pane along the project"
msgstr "परियोजना के साथ बाजू फलक दिखाएँ"

#: ../src/brasero-layout.c:125 ../src/burner-layout.c:126
msgid "_Horizontal Layout"
msgstr "क्षैतिज खाका (_H)"

#: ../src/brasero-layout.c:126 ../src/burner-layout.c:127
msgid "Set a horizontal layout"
msgstr "क्षैतिज लेआउट सेट करें"

#: ../src/brasero-layout.c:128 ../src/burner-layout.c:129
msgid "_Vertical Layout"
msgstr "लंबबत खाका (_V)"

#: ../src/brasero-layout.c:129 ../src/burner-layout.c:130
msgid "Set a vertical layout"
msgstr "लंबबत खाका सेट करें"

#: ../src/brasero-layout.c:1193 ../src/burner-layout.c:1194
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "बाजू फलक को बंद करने के लिए क्लिक करें"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291
#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321
#: ../src/burner-multi-song-props.c:90 ../src/burner-multi-song-props.c:98
#: ../src/burner-multi-song-props.c:106 ../src/burner-multi-song-props.c:124
#: ../src/burner-multi-song-props.c:140 ../src/burner-multi-song-props.c:161
#: ../src/burner-multi-song-props.c:174 ../src/burner-multi-song-props.c:250
#: ../src/burner-multi-song-props.c:271 ../src/burner-multi-song-props.c:292
#: ../src/burner-rename.c:90 ../src/burner-rename.c:321
msgid "<Keep current values>"
msgstr "<Keep current values>"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143
#: ../src/burner-multi-song-props.c:127 ../src/burner-multi-song-props.c:144
msgid "Remove silences"
msgstr "मौन हटाएँ"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187
#: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211
#: ../src/burner-multi-song-props.c:212 ../src/burner-multi-song-props.c:253
#: ../src/burner-multi-song-props.c:274 ../src/burner-song-properties.c:188
#: ../src/burner-song-properties.c:200 ../src/burner-song-properties.c:212
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"यह सूचना को डिस्क में CD-Text तकनीक के प्रयोग से लिखा जाएगा. इसे कुछ ध्वनि सीडी प्लेयर के "
"द्वारा पढ़ा और दिखाया जा सकता है."

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 ../src/burner-multi-song-props.c:214
msgid "Song titles"
msgstr "गीत शीर्षक"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 ../src/burner-multi-song-props.c:231
msgid "Additional song information"
msgstr "अतिरिक्त गीत सूचना"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201
#: ../src/burner-multi-song-props.c:264 ../src/burner-song-properties.c:202
msgid "Composer:"
msgstr "लेखक:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247
#: ../src/burner-multi-song-props.c:319 ../src/burner-song-properties.c:248
msgid "Pause length:"
msgstr "ठहराव लंबाई:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256
#: ../src/burner-multi-song-props.c:330 ../src/burner-song-properties.c:257
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "ठहराव की लंबाई दें जो ट्रैक का पालन करना चाहिए"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:345 ../src/brasero-song-properties.c:287
#: ../src/burner-multi-song-props.c:347 ../src/burner-song-properties.c:288
msgid "Song Information"
msgstr "गीत जानकारी"

#: ../src/brasero-player.c:540 ../src/burner-player.c:540
#, c-format
msgid "%i × %i pixels"
msgstr "%i × %i pixels"

#: ../src/brasero-playlist.c:390 ../src/burner-playlist.c:392
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
msgstr "गीतसूची \"%s\" के विश्लेषण में त्रुटि."

#: ../src/brasero-playlist.c:584 ../src/burner-playlist.c:586
msgid "Select Playlist"
msgstr "गीत-सूची चुनें"

#: ../src/brasero-playlist.c:762 ../src/burner-playlist.c:765
msgid "Number of Songs"
msgstr "गानों की संख्या"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:147
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "कॉपीराइट %s"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:593 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:599
msgid "A_ctivate"
msgstr "सक्रिय करें (_c)"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:605 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:611
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "सभी सक्रिय करें (_t)"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:610 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:616
msgid "_Deactivate All"
msgstr "सभी निष्क्रिय करें (_D)"

#. Use the translated name for the plugin.
#: ../src/brasero-plugin-option.c:258 ../src/burner-plugin-option.c:258
#, c-format
msgid "Options for plugin %s"
msgstr "प्लगइन के लिए विकल्प %s"

#: ../src/brasero-pref.c:61
msgid "Brasero Plugins"
msgstr "ब्रैसेरो प्लगिन"

#: ../src/brasero-project.c:196 ../src/burner-project.c:198
msgid "Save current project"
msgstr "मौजूदा परियोजना सहेजें"

#: ../src/brasero-project.c:198 ../src/burner-project.c:200
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "भिन्न स्थान पर मौजूदा परियोजना सहेजें"

#: ../src/brasero-project.c:200 ../src/burner-project.c:202
msgid "Add files to the project"
msgstr "परियोजना में फ़ाइल जोड़ें"

#: ../src/brasero-project.c:201 ../src/burner-project.c:203
msgid "_Remove Files"
msgstr "फ़ाइल हटाएँ (_R)"

#. Translators: "empty" is a verb here
#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312
#: ../src/burner-project.c:206 ../src/burner-project.c:2372
msgid "E_mpty Project"
msgstr "परियोजना खाली करें (_m)"

#: ../src/brasero-project.c:205 ../src/burner-project.c:207
msgid "Remove all files from the project"
msgstr "परियोजना से सभी फाइल हटाएँ"

#: ../src/brasero-project.c:206 ../src/brasero-project.c:1086
#: ../src/burner-project.c:208 ../src/burner-project.c:1088
msgid "_Burn…"
msgstr "लिखें (_B)"

#: ../src/brasero-project.c:207 ../src/burner-project.c:209
msgid "Burn the disc"
msgstr "डिस्क लिखें"

#: ../src/brasero-project.c:695 ../src/burner-project.c:697
msgid ""
"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this "
"area"
msgstr ""
"इस परियोजना में फ़ाइलें जोड़ने के लिए \"जोड़ें\" बटन पर क्लिक करें या इस एरिया में फ़ाइलें को "
"खींचें"

#: ../src/brasero-project.c:697 ../src/burner-project.c:699
msgid ""
"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press "
"\"Delete\" key"
msgstr ""
"फाइलो को हटाने के लिए उन्हें चयनित करे उसके बाद \"हटायें\" बटन पर क्लिक करे या दबाएँ "
"\"मिटाए\" कुंजी  "

#: ../src/brasero-project.c:804 ../src/burner-project.c:806
#, c-format
msgid "Estimated project size: %s"
msgstr "अनुमानित परियोजना आकार: %s"

#: ../src/brasero-project.c:950 ../src/brasero-project.c:966
#: ../src/burner-project.c:952 ../src/burner-project.c:968
msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr ""
"इस परियोजना का आकार काफी बड़ा है डिस्क के लिए यहाँ तक कि अतिलेखन विकल्प के साथ."

#: ../src/brasero-project.c:977 ../src/burner-project.c:979
msgid ""
"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n"
"Note: This option might cause failure."
msgstr ""
"इस परियोजना का आकार काफी बड़ा है डिस्क के लिए आप फाइलों को अन्यथा परियोजना से जरूर "
"हटाएँ.\n"
"आप इस विकल्प का प्रयोग कर सकते हैं यदि आर 90 या 100 मिनट CD-R(W) का प्रयोग कर रहे हैं "
"जो कि ठीक से पहचाना नहीं जा सकता है और इसलिए अतिलेखन विकल्प की जरूरत है.\n"
"नोट: यह विकल्प विफलता का कारण बन सकती है."

#: ../src/brasero-project.c:1098 ../src/burner-project.c:1100
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "चयन की अंतर्वस्तु लिखना आरंभ करें"

#: ../src/brasero-project.c:1267 ../src/burner-project.c:1273
msgid "Please add songs to the project."
msgstr "कृपया गाने को परियोजना में जोड़ें."

#: ../src/brasero-project.c:1904 ../src/brasero-project.c:1939
#: ../src/burner-project.c:1963 ../src/burner-project.c:1998
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
msgstr "क्या आप वाकई नई परियोजना बनाना चाहते हैं और मौजूदा को छोड़ना चाहते हैं?"

#: ../src/brasero-project.c:1909 ../src/burner-project.c:1968
msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost."
msgstr "यदि आप नई रिक्त परियोजना बनाने के लिए चुनते हैं, सभी परिवर्तन नष्ट हो जाएंगे."

#: ../src/brasero-project.c:1920 ../src/burner-project.c:1979
msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?"
msgstr "क्या आप फ़ाइल चयन को त्यागना या इसे नयी परियोजना में जोड़ना चाहते है?"

#: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1944
#: ../src/burner-project.c:1984 ../src/burner-project.c:2003
msgid ""
"If you choose to create a new empty project, the file selection will be "
"discarded."
msgstr "यदि आप नई रिक्त परियोजना बनाने के लिए चुनते हैं, सभी फ़ाइल चयन नष्ट हो जाएंगे."

#: ../src/brasero-project.c:1927 ../src/burner-project.c:1986
msgid "_Discard File Selection"
msgstr "फाइल चयन छोड़ें (_D)"

#: ../src/brasero-project.c:1931 ../src/burner-project.c:1990
msgid "_Keep File Selection"
msgstr " फ़ाइल चयन बनाए रखें (_K)"

#: ../src/brasero-project.c:1946 ../src/burner-project.c:2005
msgid "_Discard Project"
msgstr "परियोजना छोड़ें (_D)"

#: ../src/brasero-project.c:2301 ../src/burner-project.c:2361
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "क्या आप वाकई मौजूदा परियोजना को खाली करना चाहते हैं?"

#: ../src/brasero-project.c:2306 ../src/burner-project.c:2366
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
"longer listed here."
msgstr ""
"किसी परियोजना को खाली करना जोड़ी गई सभी पहले की फाइलों को हटा देगा. सभी कार्य नष्ट "
"हो जाएंगे. नोट करें कि फाइल जो मिटाई नहीं जाएगी इनके अपने स्थान से, बस अब केवल सूचीबद्ध "
"नहीं है."

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2448
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Data Disc)"
msgstr "ब्रैसेरो — %s (डेटा डिस्क)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2451
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Audio Disc)"
msgstr "ब्रैसेरो — %s (ऑडियो डिस्क)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2454
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Video Disc)"
msgstr "ब्रैसेरो — %s (वीडियो डिस्क)"

#: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927
#: ../src/burner-project.c:2733 ../src/burner-project.c:3038
msgid "Your project has not been saved."
msgstr "आपकी परियोजना सहेजी गई है."

#: ../src/brasero-project.c:2638 ../src/burner-project.c:2747
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "बंद करने के पहले मौजूदा परियोजना के बदलावों को सहेजें?"

#: ../src/brasero-project.c:2643 ../src/brasero-project.c:2932
#: ../src/burner-project.c:2752 ../src/burner-project.c:3043
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "यदि आप सहेजते नहीं है परिवर्तन स्थायी रूप से नष्ट हो जाएँगी."

#: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653
#: ../src/brasero-project.c:2935 ../src/burner-project.c:2756
#: ../src/burner-project.c:2762 ../src/burner-project.c:3046
msgid "Cl_ose Without Saving"
msgstr "बिना सहेजें बंद करें (_o)"

#: ../src/brasero-project.c:2735 ../src/burner-project.c:2845
msgid "Save Current Project"
msgstr "सहेजें मौज़ूदा परियोजना"

#: ../src/brasero-project.c:2753
msgid "Save project as a Brasero audio project"
msgstr "बतौर ब्रैसेरो ऑडियो परियोजना सहेजें"

#: ../src/brasero-project.c:2754 ../src/burner-project.c:2864
msgid "Save project as a plain text list"
msgstr "बतौर सादा पाठ सूची परियोजना सहेजें"

#: ../src/brasero-project.c:2758 ../src/burner-project.c:2868
msgid "Save project as a PLS playlist"
msgstr "बतौर पीएलएस प्लेलिस्ट परियोजना सहेजें"

#: ../src/brasero-project.c:2759 ../src/burner-project.c:2869
msgid "Save project as an M3U playlist"
msgstr "बतौर एम3यू प्लेलिस्ट परियोजना सहेजें"

#: ../src/brasero-project.c:2760 ../src/burner-project.c:2870
msgid "Save project as an XSPF playlist"
msgstr "बतौर XSPF गीतसूची परियोजना सहेजें"

#: ../src/brasero-project.c:2761 ../src/burner-project.c:2871
msgid "Save project as an iriver playlist"
msgstr "बतौर iriver प्लेलिस्ट परियोजना सहेजें"

#: ../src/brasero-project-manager.c:95 ../src/burner-project-manager.c:97
msgid "_Cover Editor"
msgstr "आवरण संपादक (_C)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:96 ../src/burner-project-manager.c:98
msgid "Design and print covers for CDs"
msgstr "सीडी के लिए आवरण डिजायन करें और छापें"

#: ../src/brasero-project-manager.c:99 ../src/burner-project-manager.c:101
msgid "_Empty Project"
msgstr "खाली परियोजना (_E)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:100 ../src/burner-project-manager.c:102
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "आपको नई परियोजना चुनने की छूट देता है"

#: ../src/brasero-project-manager.c:101 ../src/burner-project-manager.c:103
msgid "New _Audio Project"
msgstr "नई ऑडियो परियोजना (_A)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:102
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 ../src/burner-project-manager.c:104
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
msgstr "कोई पारंपरिक ऑडियो सीडी बनाएँ जो कि कंप्यूटर और स्टीरियो पर बजने लायक हो"

#: ../src/brasero-project-manager.c:103 ../src/burner-project-manager.c:105
msgid "New _Data Project"
msgstr "नया डाटा परियोजना (_D)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:104
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 ../src/burner-app.c:74
#: ../src/burner-app.c:84 ../src/burner-project-manager.c:106
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
"computer"
msgstr ""
"कोई सीडी/डीवीडी बनाएँ जो किसी प्रकार का आँकड़ा समाहित करता है जो किसी कंप्यूटर पर "
"पढ़ा जा सके"

#: ../src/brasero-project-manager.c:105 ../src/burner-project-manager.c:107
msgid "New _Video Project"
msgstr "नया वीडियो परियोजना (_V)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:106
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 ../src/burner-project-manager.c:108
msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"
msgstr "विडियो डीवीडी या एसवीसीडी बनाएँ जो कि टीवी रीडर पर पढ़ने योग्य हो"

#: ../src/brasero-project-manager.c:107 ../src/burner-project-manager.c:109
msgid "Copy _Disc…"
msgstr "डिस्क की नकल लें (_D)..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:108
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 ../src/burner-project-manager.c:110
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
"another CD/DVD"
msgstr ""
"किसी ऑडियो सीडी का 1:1 नक़ल बनाएँ या अपने हार्ड डिस्क पर डेटा CD/DVD किसी दूसरे CD/"
"DVD पर"

#: ../src/brasero-project-manager.c:109 ../src/burner-project-manager.c:111
msgid "_Burn Image…"
msgstr "छवि लिखें (_B)..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 ../src/burner-app.c:98
#: ../src/burner-app.c:99 ../src/burner-project-manager.c:112
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "मौजूदा सीडी/डीवीडी छवि को डिस्क में लिखें"

#. Translators: the %s is a string representing the total size
#. * of the file selection
#: ../src/brasero-project-manager.c:259 ../src/burner-project-manager.c:262
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "%d फ़ाइल चुना (%s)"
msgstr[1] "%d फ़ाइल चुना (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:270 ../src/burner-project-manager.c:273
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "%d फाइल समर्थित है (%s)"
msgstr[1] "%d फाइलें समर्थित हैं (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:276 ../src/burner-project-manager.c:279
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "%d फाइल को जोड़ी जा सकती है (%s)"
msgstr[1] "%d चुनी फाइल को जोड़ी जा सकती है (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:287 ../src/burner-project-manager.c:290
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "कोई फाइल जोड़ी जा सकती है (%i चयनित फाइल)"
msgstr[1] "कोई फाइल जोड़ी जा सकती है (%i चयनित फाइलें)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:293 ../src/burner-project-manager.c:296
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "कोई फाइल समर्थित नहीं है (%i चयनित फाइल)"
msgstr[1] "कोई फाइल समर्थित नहीं है (%i चयनित फाइलें)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:590
msgid "Brasero — New Audio Disc Project"
msgstr "ब्रैसेरो — नया ऑडियो डिस्क परियोजना"

#: ../src/brasero-project-manager.c:604
msgid "Brasero — New Data Disc Project"
msgstr "ब्रैसेरो — नया डाटा डिस्क परियोजना"

#: ../src/brasero-project-manager.c:618
msgid "Brasero — New Video Disc Project"
msgstr "ब्रैसेरो — नया वीडियो डिस्क परियोजना"

#: ../src/brasero-project-manager.c:628
msgid "Brasero — New Image File"
msgstr "ब्रैसेरो — नया छवि फ़ाइल"

#: ../src/brasero-project-manager.c:643
msgid "Brasero — Disc Copy"
msgstr "ब्रैसेरो — डिस्क नक़ल"

#: ../src/brasero-project-manager.c:727 ../src/burner-project-manager.c:763
msgid "Open Project"
msgstr "परियोजना खोलें"

#: ../src/brasero-project-manager.c:885 ../src/burner-project-manager.c:923
msgid "Browse the file system"
msgstr "फाइल तंत्र ब्रॉउज करें"

#: ../src/brasero-project-manager.c:907 ../src/burner-project-manager.c:945
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "गीतसूची और उनकी अंतर्वस्तु दिखाएँ"

#. Translators: this is a picture not
#. * a disc image
#: ../src/brasero-project-name.c:83 ../src/burner-project-name.c:85
msgctxt "picture"
msgid "Please select another image."
msgstr "कृपया कोई दूसरी छवि चुनें."

#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_.
#. * The %s is the date
#: ../src/brasero-project-name.c:269 ../src/burner-project-name.c:272
#, c-format
msgid "Video disc (%s)"
msgstr "वीडियो डिस्क (%s)"

#: ../src/brasero-project-parse.c:62 ../src/burner-project-parse.c:62
msgid "Error while loading the project."
msgstr "परियोजना लोड करने के दौरान त्रुटि."

#: ../src/brasero-project-parse.c:458 ../src/burner-project-parse.c:458
msgid "The project could not be opened"
msgstr "परियोजना खोली नहीं जा सकी"

#: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project"
msgstr "यह वैध ब्रैसेरो परियोजना नहीं दिखती है"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
msgid "Audi_o project"
msgstr "ऑडियो परियोजना (_o)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "कोई पारंपरिक ऑडियो CD बनाएँ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. {N_("Audi_o project"),
#. N_("Create a traditional audio CD"),
#. N_("Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"),
#. "media-optical-audio-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_AUDIO},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 ../src/burner-app.c:82
msgid "D_ata project"
msgstr "डेटा परियोजना (_a)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 ../src/burner-app.c:73
#: ../src/burner-app.c:83
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "कोई आँकड़ा सीडी/डीवीडी बनाएँ"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
msgid "_Video project"
msgstr "वीडियो परियोजना (_V)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
msgid "Create a video DVD or an SVCD"
msgstr "कोई विडियो डीवीडी या एसवीसीडी बनाएँ"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
msgid "Disc _copy"
msgstr "डिस्क की नक़ल लें (_c)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "CD/DVD की 1:1नकल लें"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. {N_("_Video project"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"),
#. "media-optical-video-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_VIDEO},
#. {N_("Disc _copy"),
#. N_("Create 1:1 copy of a CD/DVD"),
#. N_("Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on another CD/DVD"),
#. "media-optical-copy",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_COPY},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 ../src/burner-app.c:97
msgid "Burn _image"
msgstr "छवि लिखें (_i)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:404
msgid "Last _Unsaved Project"
msgstr "अंतिम बिना सहेजी परियोजना (_U)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:420
msgid "Load the last project that was not burned and not saved"
msgstr "अंतिम परियोजना लोड करें जो नहीं लिखी और नहीं सहेजी गई थी"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:526
msgid "No recently used project"
msgstr "कोई हाल में प्रयुक्त परियोजना नहीं"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463
msgid "Create a new project:"
msgstr "नई परियोजना बनाएँ:"

#: ../src/brasero-rename.c:322 ../src/burner-rename.c:322
msgid "Insert text"
msgstr "पाठ घुसाएँ"

#: ../src/brasero-rename.c:324 ../src/burner-rename.c:324
msgid "Substitute text"
msgstr "पाठ प्रतिस्थापित करें"

#: ../src/brasero-rename.c:325 ../src/burner-rename.c:325
msgid "Number files according to a pattern"
msgstr "प्रारूप के अनुसार संख्या फाइल"

#: ../src/brasero-rename.c:326 ../src/burner-rename.c:326
msgid "Insert number sequence at beginning"
msgstr "प्रारंभ में अनुक्रम संख्या सम्मिलित करें"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
#: ../src/brasero-rename.c:355 ../src/burner-rename.c:355
msgid "at the beginning"
msgstr "प्रारंभ में"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
#: ../src/brasero-rename.c:359 ../src/burner-rename.c:359
msgid "at the end"
msgstr "अंत में"

#: ../src/brasero-rename.c:370 ../src/burner-rename.c:370
msgid "Delete every occurrence of"
msgstr "हर आवृत्ति को मिटाएँ"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_hi.po (brasero.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in burner
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#: ../src/brasero-rename.c:400 ../src/burner-rename.c:400
msgid "with"
msgstr "के साथ"

#: ../src/brasero-rename.c:414 ../src/burner-rename.c:414
msgid "Rename to"
msgstr "इसमें नाम बदलें"

#: ../src/brasero-rename.c:423 ../src/burner-rename.c:423
msgid "{number}"
msgstr "{संख्या}"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_hi.po (brasero.master.hi)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_hi.po (gnome-weather main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the temperature string, minimum and maximum.
#. The two values are already formatted, so it would be something like
#. "7 °C / 19 °C"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_hi.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_hi.po (rhythmbox-master)  #-#-#-#-#
#. Translators: elapsed time / total time
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. Elapsed / Total Length
#: ../src/brasero-song-control.c:99 src/misc/util.js:103
#: ../src/burner-song-control.c:99 libgweather/gweather-info.c:1134
#: ../libgweather/weather.c:1003 libmateweather/weather.c:965
#: src/nautilus-file-operations.c:3680 src/nautilus-file-operations.c:3740
#: src/nautilus-file-operations.c:8000 src/nautilus-file-operations.c:8227
#: src/nautilus-file-operations.c:8482 src/nautilus-file-operations.c:8525
#: widgets/rb-header.c:1230 ../src/totem-time-label.c:64
#, c-format, javascript-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/brasero-song-control.c:527 ../src/burner-song-control.c:527
msgid "No file"
msgstr "कोई फाइल नहीं"

#: ../src/brasero-song-control.c:562 ../src/burner-song-control.c:562
msgid "Start and stop playing"
msgstr "चलाना आरंभ करें या रोकें"

#: ../src/brasero-song-properties.c:235 ../src/burner-song-properties.c:236
msgid "Song start:"
msgstr "गीत आरंभ:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:241 ../src/burner-song-properties.c:242
msgid "Song end:"
msgstr "गीत अंत:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:258 ../src/burner-song-properties.c:259
msgid "Track length:"
msgstr "ट्रैक लंबाई:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:365 ../src/burner-song-properties.c:366
#, c-format
msgid "Song information for track %02i"
msgstr "ट्रैक %02i के लिए गीत जानकारी"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:172 ../src/burner-split-dialog.c:174
msgid "Do you really want to split the track?"
msgstr "क्या आप वाकई ट्रैक को बांटना चाहते हैं?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:175 ../src/burner-split-dialog.c:178
msgid ""
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
"seconds and will be padded."
msgstr ""
"यदि आप ट्रैक को बांटते हैं, नए ट्रैक का आकार 6 सेकेंड से कम छोटा होगा और पैड किया जाएगा."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:181 ../src/brasero-split-dialog.c:752
#: ../src/burner-split-dialog.c:184 ../src/burner-split-dialog.c:758
msgid "_Split"
msgstr "बाँटें (_S)"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:609 ../src/burner-split-dialog.c:613
msgid "The track wasn't split."
msgstr "ट्रैक बांटा नहीं गया था."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:610 ../src/burner-split-dialog.c:614
msgid "No silence could be detected"
msgstr "कोई मौन पता नहीं किया गया"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:633 ../src/burner-split-dialog.c:637
msgid "An error occurred while detecting silences."
msgstr "मौन पता करने के दौरान एक त्रुटि आई."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:712 ../src/burner-split-dialog.c:717
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "यह सभी पिछले परिणाम को हटा देगा."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:750 ../src/burner-split-dialog.c:756
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
msgstr "क्या आप वाकई किसी स्वचालित विभाजन को ले जाना चाहते हैं?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:751 ../src/burner-split-dialog.c:757
msgid "_Don't split"
msgstr "मत बाँटें (_D)"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:968 ../src/burner-split-dialog.c:974
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
msgstr "क्या आप स्लाइस पूर्वावलोकन वाकई रिक्त करना चाहते हैं?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:970 ../src/brasero-split-dialog.c:1269
#: ../src/burner-split-dialog.c:976 ../src/burner-split-dialog.c:1275
msgid "Re_move All"
msgstr "सभी हटाएँ (_m)"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1055 ../src/burner-split-dialog.c:1061
msgid "Split Track"
msgstr "ट्रैक विलग करें"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 ../src/burner-split-dialog.c:1078
msgid "M_ethod:"
msgstr "विधि (_e):"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 ../src/burner-split-dialog.c:1084
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "ट्रैक बांटने के लिए प्रयुक्त विधि"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 ../src/burner-split-dialog.c:1087
msgid "Split track manually"
msgstr "ट्रैक दस्ती रूप से विलग करें"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1082 ../src/burner-split-dialog.c:1088
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "स्थिर लंबाई के साथ हिस्से में ट्रैक बांटें"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1083 ../src/burner-split-dialog.c:1089
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "स्थिर हिस्से की संख्या में ट्रैक बांटें"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 ../src/burner-split-dialog.c:1090
msgid "Split track for each silence"
msgstr "हर मौन के लिए ट्रैक बांटें"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1090 ../src/burner-split-dialog.c:1096
msgid "_Slice"
msgstr "स्लाइस करें (_S)"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1101 ../src/burner-split-dialog.c:1107
msgid "Add a splitting point"
msgstr "एक अलगाव बिंदु जोड़ें"

#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1118 ../src/burner-split-dialog.c:1124
msgid "Split this track every"
msgstr "इस ट्रैक को अलग करें हर"

#. Translators: this goes with the next (= "parts")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136 ../src/burner-split-dialog.c:1142
msgid "Split this track in"
msgstr "इस ट्रैक को अलग करें"

#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1145 ../src/burner-split-dialog.c:1151
msgid "parts"
msgstr "हिस्से में"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1153 ../src/burner-split-dialog.c:1159
msgid "Slicing Method"
msgstr "स्लाइस करने की विधि"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1241 ../src/burner-split-dialog.c:1247
msgid "Mer_ge"
msgstr "मिलाएँ (_g)"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1252 ../src/burner-split-dialog.c:1258
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
msgstr "एक चुना गया स्लाइस मिलाएँ दूसरे चयनित के साथ"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1266 ../src/burner-split-dialog.c:1272
msgid "Remove the selected slices"
msgstr "चयनित मौन हटाएँ"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1280 ../src/burner-split-dialog.c:1286
msgid "Clear the slices preview"
msgstr "स्लाइस पूर्वावलोकन साफ करें"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1290 ../src/burner-split-dialog.c:1296
msgid "_List of slices that are to be created:"
msgstr "स्लाइस की सूची जो बनाई गई थी (_L):"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1298 ../src/burner-split-dialog.c:1304
msgid "Slices Preview"
msgstr "स्लाइस पूर्वावलोकन"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_hi.po (brasero.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_hi.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: separates hours from minutes.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_hi.po (burner.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302
#: ../src/brasero-time-button.c:312
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:13
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.ui:65
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:138
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:225 lib/Widgets/TimePicker.vala:146
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:102
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:389
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:490
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:510
#: ../src/burner-time-button.c:292 ../src/burner-time-button.c:302
#: ../src/burner-time-button.c:312
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:1
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:6
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/brasero-time-button.c:317 ../src/burner-time-button.c:317
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "फ्रेम (1 सेकेंड = 75 फ्रेम)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:101 ../src/burner-video-disc.c:103
msgid "Open the selected video"
msgstr "चुने वीडियो खोलें"

#: ../src/brasero-video-disc.c:103 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)"
msgstr "विडियो सूचना संपादित करें (प्रारंभ, अंत, लेखक, आदि.)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:105 ../src/burner-video-disc.c:107
msgid "Remove the selected videos from the project"
msgstr "परियोजना से चयनित वीडियो हटाएँ"

#: ../src/brasero-video-disc.c:359 ../src/burner-video-disc.c:361
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
msgstr "क्या आप निर्देशिका के भीतर वीडियो फाइल खोजना चाहते हैं?"

#: ../src/brasero-video-disc.c:369 ../src/burner-video-disc.c:371
msgid "_Search Directory"
msgstr "खोज निर्देशिका (_S)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:412 ../src/burner-video-disc.c:415
#, c-format
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
msgstr "\"%s\" वीडियो परियोजना के लिए उपयुक्त प्रकार नहीं रखता है."

#: ../src/brasero-video-disc.c:415 ../src/burner-video-disc.c:418
msgid "Please only add files with video content"
msgstr "कृपया केवल विडियो अंतर्वस्तु वाली फाइलें जोड़ें"

#: ../src/main.c:84 ../src/main.c:91
msgid "[URI] [URI] …"
msgstr "[URI] [URI] …"

#: ../src/main.c:96 ../src/main.c:103
#, c-format
msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n"
msgstr "कृपया टाइप करें \"%s --help\" सभी उपलब्ध विकल्प को दिखाने के लिए\n"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Two Sided"
msgstr "दो तरफा"

#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:510
msgid "Pages per side"
msgstr "पृष्ठ प्रति पक्ष"

#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:631
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "सामान्य"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page
#. size, paper source, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:634
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "पृष्ठ सेटअप"

#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:640
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "कार्य"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output
#. print (e.g. resolution)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:643
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "छवि गुणवत्ता"

#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:646
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "रंग"

#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "उन्नत"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:532
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:41
msgid "No Active Jobs"
msgstr "कोई सक्रिय कार्य नहीं"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:537
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u कार्य"
msgstr[1] "%u कार्य"

#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:657
msgid "Clean print heads"
msgstr "प्रिंट हेड साफ करें"

#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "ऑफ़लाइन"

#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "तैयार"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_hi.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. The manufacturer of the profile
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:9 src/gcm-viewer.ui:172
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:216
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 src/font-view-window.c:464
#: src/universal-cp/details-treeview.c:385 ui/NewPrinterWindow.ui:2695
msgid "Manufacturer"
msgstr "उत्पादक"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_hi.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. 'driver' as in '(hardware) driver update'
#. txt_driver_update
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_hi.po (network-manager-applet.master)  #-#-#-#-#
#. Driver
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:4
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:81
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:232 src/applet-dialogs.c:558
msgid "Driver"
msgstr "ड्राइवर"

#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: panels/printers/pp-new-printer.c:1200
msgid "Automatic configuration"
msgstr "स्वचालित विन्यास"

#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:687
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "प्रिंटर “%s” मिटा दिया गया"

#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "लोड नहीं कर सका ui: %s"

#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "विरामित"

#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक"

#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:161
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "रद्द"

#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:169 panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "पूर्ण"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:107
msgid "No suitable driver found"
msgstr "कोई उपयुक्त ड्राइवर नहीं मिला"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
msgid "Auto Select"
msgstr "स्वतः चुनें"

#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:54
msgid "Add Printer"
msgstr "प्रिंटर जोड़ें"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "प्रिंट सर्वर खोलें"

#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "%s खोलें।"

#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "%s पर प्रिंटर देखने के लिए उपयोक्ता नाम और पासवर्ड दर्ज करें।"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:577
msgid "Searching for Printers"
msgstr "प्रिंटर्स की खोज की जा रही है"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1373 newprinter.py:3044
msgid "Parallel Port"
msgstr "समांतर पोर्ट"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Network address of found printer
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
#: ../src/network/ifaces-list.c:299
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "पता: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its
#. printers
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1447
msgid "Server requires authentication"
msgstr "सर्वर को प्रमाणीकरण की आवश्यकता है"

#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u कार्य के लिए प्रमाणीकरण की आवश्यकता है"
msgstr[1] "%u कार्यों के लिए प्रमाणीकरण की आवश्यकता है"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_hi.po (gedit.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 ../gedit/gedit-view-frame.c:733
#: src/viewers/evince.js:94 rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:708
#: shell/rb-track-transfer-batch.c:984
#, c-format, javascript-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d का %d"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "बटन %d"

#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "पहलू अनुपात बनाए रखें (लेटरबॉक्स):"

#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Map to single monitor"
msgstr "एकल मॉनिटर से मानचित्रित करें"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:515
msgid "Display Mapping"
msgstr "मानचित्रण प्रदर्शित करें"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:477 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:29
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "अपनी सेटिंग्स जाँचें (_S)"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:764 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Stylus"
msgstr "स्टाइलस"

#: panels/power/cc-power-panel.c:382
msgid "Batteries"
msgstr "बैटरी"

#: panels/power/cc-power-panel.c:649
msgid "When _idle"
msgstr "निष्क्रिय जब (_I)"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_hi.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. power off dialog title
#. txt_power_off_title
#: panels/power/cc-power-panel.c:802 panels/power/cc-power-panel.c:434
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348 ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "बंद करें"

#: panels/power/cc-power-panel.c:863
msgid "When on battery power"
msgstr "जब बैटरी शक्ति पर चल रहा हो"

#: panels/power/cc-power-panel.c:865
msgid "When plugged in"
msgstr "जब प्लगिन"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2462
msgid "Automatic suspend"
msgstr "स्वचालित निलंबन"

#: panels/power/cc-power-panel.c:773
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"गोद का पता चला: प्रदर्शन मोड अस्थायी रूप से अनुपलब्ध है। पुनर्स्थापित करने के लिए उपकरण "
"को स्थिर सतह पर ले जाएं।"

# I could not find an exact translation of 'performance' that would fit in this scenario
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "प्रदर्शन"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "संतुलित"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "ऊर्जा बचत"

#: panels/power/cc-battery-row.c:80 plugins/power/gpm-common.c:91
#: src/gpm-common.c:53
msgid "Unknown time"
msgstr "अज्ञात समय"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hi.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: time
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:234
#: ../src/gpk-common.c:531 ../src/gpk-common.c:584
#: plugins/power/gpm-common.c:96
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i मिनट"
msgstr[1] "%i मिनट"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hi.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i minutes %i seconds"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_hi.po (gnome-settings-daemon.master.hi)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98 ../src/gpk-common.c:590
#: ../src/gpk-common.c:609 plugins/power/gpm-common.c:112 src/gpm-common.c:75
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "चेतावनी: %s शेष"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "चार्ज नहीं हो रहा"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "व्यक्तिगत डिजिटल सहायक"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "सेलफोन"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "गेमिंग इनपुट उपकरण"

#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "मुख्य"

#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "अतिरिक्त"

#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134 panels/color/cc-color-profile.c:133
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "उच्च गुणवत्ता"

#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158 panels/color/cc-color-profile.c:157
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "तयशुदा CMYK"

#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "लैपटॉप स्क्रीन"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "अंतर्निर्मित वेब कैमरा"

#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s मॉनीटर"

#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s स्कैनर"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s कैमरा"

#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s वेबकैम"

#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "अपने अंशांकन उपकरण को वर्ग के ऊपर रखें और “प्रारंभ” दबाएं"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr "अपने अंशांकन उपकरण को अंशांकन स्थिति में ले जाएं और “जारी रखें” दबाएं"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "अपने अंशांकन उपकरण को सतह की स्थिति में ले जाएं और “जारी रखें” दबाएं"

#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 panels/color/cc-color-calibrate.c:451
msgid "Complete!"
msgstr "पूर्ण!"

#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 panels/color/cc-color-calibrate.c:459
msgid "Calibration failed!"
msgstr "विन्यास विफल!"

#: panels/color/cc-color-device.c:93 panels/color/cc-color-device.c:91
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "%s के लिए रंग प्रोफाइल दिखाएं"

#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "कैलिब्रेट नहीं किया गया"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#: panels/background/cc-background-item.c:180 js/ui/windowManager.js:502
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:345
msgid "Select a picture"
msgstr "एक चित्र चुनें"

#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117 panels/sound/cc-volume-slider.c:145
#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:323
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:325
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:178
#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:5
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:70
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:185
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
msgid "More…"
msgstr "अधिक…"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:988
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1046
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "अन्य"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "नया शॉर्टकट दर्ज करें"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "तदनुकूल शॉर्टकट निर्धारित करें"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:334
#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.c:171
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
#: src/ptyxis-shortcut-row.c:74
msgid "Set Shortcut"
msgstr "शॉर्टकट निर्धारित करें"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:937
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "तदनुकूल शॉर्टकट जोड़ें"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "वैकल्पिक वर्ण कुंजी"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"वैकल्पिक वर्ण कुंजी का प्रयोग अतिरिक्त वर्ण दर्ज करने के लिए किया जा सकता है। ये कभी-कभी "
"आपके कीबोर्ड पर तीसरे विकल्प के रूप में मुद्रित होते हैं।"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "बायां Alt"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "दायां Alt"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "बायां Super"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "दायां Super"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "मेनू कुंजी"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "दायां Ctrl"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:9
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79
msgid "Compose Key"
msgstr "लेखन कुंजी"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"लेखन कुंजी विभिन्न प्रकार के वर्णों को दर्ज करने की अनुमति देती है। इसका प्रयोग करने के लिए, "
"पहले लिखें दबाएं, फिर वर्णों का एक क्रम बनाएं। उदाहरण के लिए, लेखन कुंजी के बाद <b>C</b> "
"और <b>o</b> दर्ज होगा <b>©</b>, <b>a</b> के बाद <b>'< /b> <b>á</b> में प्रवेश करेगा।"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:213
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"इनपुट स्रोतों को %s कीबोर्ड शॉर्टकट का प्रयोग करके बदला जा सकता है।\n"
"इसे कीबोर्ड शॉर्टकट सेटिंग्स में बदला जा सकता है।"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d संशोधित"
msgstr[1] "%d संशोधित"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:156
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "सभी शॉर्टकट रीसेट करें?"

#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:740
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
msgstr "%s डोमेन से नहीं जुड़ सके: %s"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:235
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "इस कार्रवाई को करने के लिए उपकरण पर दावा करना आवश्यक है"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:237
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "उपकरण पर पहले से ही किसी अन्य प्रक्रिया द्वारा दावा किया गया"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:239
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "आपके पास कार्रवाई करने की अनुमति नहीं है"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:241
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "कोई प्रिंट नामांकित नहीं किया गया है"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:250
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "नामांकन के दौरान उपकरण के साथ संचार करने में विफल"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:254
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "फिंगरप्रिंट रीडर से संचार करने में विफल"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:256
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "फिंगरप्रिंट डेमॉन के साथ संचार करने में विफल"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:510
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "फिंगरप्रिंट सूचीबद्ध करने में विफल: %s"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:577
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "सहेजे गए फिंगरप्रिंट हटाने में विफल: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:716
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:613
msgid "_Left index finger"
msgstr "बाईं तर्जनी (_L)"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:718 fingwit:46
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:615
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:44
msgid "Left ring finger"
msgstr "बाईं अनामिका"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:629
msgid "Unknown Finger"
msgstr "अज्ञात उंगली"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:760
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "पूर्ण"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:771
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "फिंगरप्रिंट उपकरण डिस्कनेक्ट हो गया"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:777
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "फिंगरप्रिंट उपकरण का स्टोरेज भर गया"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:785
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "नया फिंगरप्रिंट नामांकित करने में विफल"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:816
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "नामांकन प्रारंभ करने में विफल: %s"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:824
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "नया फिंगरप्रिंट नामांकित करने में विफल"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:855
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "नामांकन रोकने में विफल: %s"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:901
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr "अपने फिंगरप्रिंट को दर्ज करने के लिए रीडर पर अपनी उंगली को बार-बार उठाएं और रखें"

#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1030
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "नया फिंगरप्रिंट स्कैन करें"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "फिंगरप्रिंट उपकरण %s मुक्त करने में विफल: %s"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1139
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "उपकरण पढ़ने में समस्या"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "फिंगरप्रिंट उपकरण %s पर दावा करने में विफल: %s"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1316
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "फिंगरप्रिंट उपकरण प्राप्त करने में विफल: %s"

#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "आपका खाता"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401
msgid "Failed to delete user"
msgstr "उपयोक्ता मिटाने में विफल"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:606
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "आप अपने खुद के खाते को नष्ट नहीं कर सकते हैं."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:615
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s अभी भी लॉग इन है"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"उपयोगकर्ता का विलोपन जब वे लॉग इन कर रहे हो से तंत्र को छोड़ सकते हैं असंगत स्थिति में."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"उपयोगकर्ता खाते को हटाने के समय घर निर्देशिका, मेल स्पूल और अस्थायी फ़ाइलों को रखने की "
"संभावना है."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635
msgid "_Delete Files"
msgstr "फ़ाइल मिटाएँ (_D)"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
msgid "_Keep Files"
msgstr "फ़ाइल रखें (_F)"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:704
#: panels/system/users/cc-user-page.c:200
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "खाता अक्षम"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715
#: panels/system/users/cc-user-page.c:210
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"

#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"

#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:774
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1255
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "खातों सेवा से संपर्क करने में विफल"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1257
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "कृपया सुनिश्चित करें कि खाता सेवा स्थापित और सक्षम है."

#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1289
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"बदलाब लाने के लिए,\n"
"क्लिक करें * चिह्न पर पहले"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1362
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "चयनित उपयोगकर्ता खाता को हटायें"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1374
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1485
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"चयनित उपयोगकर्ता खाता को हटाने के लिए,\n"
"क्लिक करें * चिह्न पर पहले"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
msgstr "क्षमा करें, यह उपयोक्ता नाम उपलब्ध नहीं है। कृपया दूसरा चुनें।"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
msgstr ""
"इसे आपके होम फोल्डर का नाम देने के लिए उपयोग में लिया जाएगा और यह बाद में बदला नहीं जा "
"सकता है।"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:151
msgid "Failed to add account"
msgstr "खाता जोड़ने में विफल"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:321
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:504
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "डोमेन में लॉगिन में विफल"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "कुछ अक्षर और संख्या बदलने की कोशिश करें."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "कूटशब्द कुछ बदलने की कोशिश करें."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "बिना आपके कूटशब्द के उपयोक्तानाम मजबूत होगा."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "कूटशब्द में अपना नाम मत डालें."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "कूटशब्द में कोई शब्द डालने से बचें."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "सामान्य शब्द से बचें."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "किसी मौजूदा शब्द के बिखरी वर्तनी का उपयोग मत करें."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "अधिक संख्या डालने की कोशिश करें."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "अधिक बड़े अक्षर डालने की कोशिश करें."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "अधिक छोटे अक्षर डालने की कोशिश करें."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "अधिक विशेष वर्ण डालने की कोशिश करें, जैसे कि चिह्न विचार."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "अक्षर, संख्या और चिह्नों के उपयोग की कोशिश करें."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "वही वर्ण को दुहराने से बचें."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"समान प्रकार वर्ण को दुहराने से बचें: आपको अक्षर, संख्या और चिह्नों का मेल तैयार करना है."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "1234 या abcd जैसे शृंखला से बचें."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "छोटे और बड़े अक्षरों को मिलाएं और एक या दो संख्या का उपयोग करने का प्रयास करें।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "और अक्षर, अंक तथा विराम चिह्नों को जोड़ना पासवर्ड को और शक्तिशाली बनाएगा।"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "पिछले सप्ताह"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "सत्र समाप्त"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "सत्र आरंभ"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "छोटा"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ स्क्रीन"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ स्क्रीन"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ स्क्रीन"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "लंबा"

#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "तयशुदा"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "बड़ा"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "अधिक बड़ा"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "सबसे बड़ा"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d पिक्सल"
msgstr[1] "%d पिक्सल"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:53 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:123
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:844
msgid "System Bus"
msgstr "सिस्टम बस"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:844
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:846
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:859
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:864
msgid "Full access"
msgstr "पूर्ण पहुंच"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:48 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:111
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:846
msgid "Session Bus"
msgstr "सत्र बस"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
msgid "Full access to /dev"
msgstr "/dev तक पूर्ण पहुंच"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hi.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates an app uses the network.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:854 src/gs-app-context-bar.c:311
msgid "Has network access"
msgstr "नेटवर्क पहुंच है"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:870
msgid "Can change settings"
msgstr "सेटिंग बदल सकता हैं"

#: src/celluloid-file-chooser.c:228
msgid "Image Files"
msgstr "छवि फाइलें"

#: src/celluloid-file-chooser.c:212
msgid "Audio Files"
msgstr "ऑडियो फाइलें"

#: src/celluloid-file-chooser.c:220
msgid "Video Files"
msgstr "वीडियो फाइलें"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "चालू"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:434 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:461
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:184
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "बंद"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-# gtk/gtkinputdialog.c:238
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:464 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:187
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:467 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:190
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "सक्रिय"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267
#: libcaja-private/caja-autorun.c:545
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:287
msgid "Ask what to do"
msgstr "पूछें कि क्या करना है"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "अन्य मीडिया"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "ऑडियो सीडी के लिए अनुप्रयोग चुनें"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "वीडियो सीडी के लिए अनुप्रयोग चुनें"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "अनुप्रयोग को चालू करने के लिए चयन करे जब एक म्यूजिक प्लयेर जुड़ा हो"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "अनुप्रयोग को चालू करने के लिए चयन करे जब एक कैमरा जुड़ा हो"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "सॉफ़्टवेयर सीडी के लिए अनुप्रयोग चुनें"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:401
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "खाली HD DVD डिस्क"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:403
msgid "e-book reader"
msgstr "ई-बुक रीडर"

#: panels/region/cc-format-preview.c:135
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:148
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "इम्पीरियल"

#: panels/region/cc-format-preview.c:137
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:150
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "मेट्रिक"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hi.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a 64 bit package
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 64 bits
#: src/math-preferences.vala:129
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:344 ../src/gpk-common.c:302
#: src/preferences.ui:52
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-बिट"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:600
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:717
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:604
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:606
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "हॉटस्पॉट"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:202
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "सेटिंग्स बदलने के लिए खोलें"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:195
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:200
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:205
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:213
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:218
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_hi.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: panels/network/net-device-ethernet.c:104 libcaja-private/caja-file.c:4796
#: libcaja-private/caja-file.c:4797 panels/network/net-device-ethernet.c:101
#: ../src/logview-utils.c:295 GTG/core/dates.py:395 GTG/core/search.py:95
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "today"
msgstr "आज"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:192
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i दिन पहले"
msgstr[1] "%i दिनों पहले"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 पता"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-mobile.c:443
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 पता"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 src/applet-dialogs.c:545
msgid "Hardware Address"
msgstr "हार्डवेयर पता"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:180
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177 data/ui/remmina_main.glade:560
msgid "Last used"
msgstr "अंतिम प्रयुक्त"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: network device speed
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:298
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:321
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-# gnome-session/logout.c:266
#: panels/network/net-device-ethernet.c:333
#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:3 panels/network/network-vpn.ui.h:2
#: panels/network/network-mobile.ui.h:8 panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46
#: panels/network/net-device-ethernet.c:326
#: panels/network/network-mobile.ui:329
msgid "Options…"
msgstr "विकल्प…"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "PAC फ़ाइल चुनें"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:448
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC फ़ाइल (*.pac)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "सर्टिफिकेट ऑथरिटी प्रमाणपत्र चुनें"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER या PEM प्रमाणपत्र (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "विगोपित निजी कुंजी असुरक्षित हैं"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "अपना व्यक्तिगत प्रमाणपत्र चुनें"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
msgid "Choose your private key"
msgstr "अपनी निजी कुंजी चुनें"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:869
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "हॉटस्पॉट रोकें और किसी भी उपयोगकर्ताओं को डिस्कनेक्ट करें?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:872
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "हॉटस्पॉट रोकें (_S)"

#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "स्थिति अज्ञात"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hi.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed
#: panels/network/panel-common.c:45 ../js/ui/status/network.js:486
#: ../libseahorse/seahorse-unknown.c:67 src/tracker/tracker-daemon.c:99
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1013 src/utils.js:416
#: ../pgp/seahorse-unknown.c:61
msgid "Unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "स्थिति अज्ञात (गुम)"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "विन्यास विफल"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP विन्यास विफल"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x सप्लीकेंट विन्यास विफल"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x सप्लीकेंट विफल"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x सप्लीकेंट प्रमाणित करने में काफी समय लिया"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:376
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP विफल"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:380
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP क्लाइंट विफल"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:387
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP सेवा त्रुटि"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:390
msgid "No dial tone"
msgstr "डायल टोन नहीं"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "डायलिंग आग्रह का समय समाप्त"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "डायलिंग प्रयास विफल"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "कनेक्शन निर्भरता विफल"

#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:274
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "असुरक्षित नेटवर्क (WEP)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "सुरक्षित नेटवर्क (WPA)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "सुरक्षित नेटवर्क (WPA2)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:286
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "सुरक्षित नेटवर्क (WPA3)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:290
msgid "Secure network"
msgstr "सुरक्षित नेटवर्क"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:730
#: ../src/firewall-config.in:6556 ../src/firewall-config.in:6585
#: ../src/firewall-config.glade.h:38
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768 src/applet-dialogs.c:676
#: src/applet-dialogs.c:918 src/connection-editor/ce-page-team.ui:497
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5762
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69
#: src/connection-editor/ce-page.c:105
msgid "automatic"
msgstr "स्वचालित"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "VPN कनेक्शन आय़ात नहीं कर सका"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:145
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"फाइल \"%s\" को पढ़ा नहीं जा सका या इसमें मान्यता प्राप्त VPN कनेक्शन जानकारी शामिल "
"नहीं है\n"
"\n"
"त्रुटि: %s।"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:122
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "क्या आप %s को VPN कनेक्शन के साथ बदलना चाहते हैं जिसे आप सहेज रहे हैं?"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:158
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "VPN कनेक्शन निर्यात नहीं कर सका"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "VPN संबंधन निर्यात करें"

#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:270
msgid "Enhanced Open"
msgstr "उन्नत खुला"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:317
#: src/nma-wifi-dialog.c:975 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:366
#: src/applet-dialogs.c:60 src/connection-editor/page-wifi-security.c:384
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:68
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:330
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:67
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "गतिशील WEP (802.1x)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:372
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 व्यक्तिगत"

#: ../src/firewall-config.in:337 panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:239
msgid "Permanent"
msgstr "स्थायी"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:251
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"यहां दर्ज MAC पते का प्रयोग उस नेटवर्क उपकरण के लिए हार्डवेयर पते के रूप में किया जाएगा "
"जिस पर यह कनेक्शन सक्रिय है। इस सुविधा को MAC क्लोनिंग या स्पूफिंग के रूप में जाना जाता है। "
"उदाहरण: 00:11:22:33:44:55"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:305
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "कनेक्शन संपादक खोलने में असमर्थ"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:616
#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:2 panels/network/cc-network-panel.ui:64
#: panels/network/cc-network-panel.ui:90
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743
#: ../js/ui/status/network.js:1501 js/ui/status/network.js:1526
#: js/ui/status/network.js:1542 src/connection-editor/connection-helpers.c:112
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:422
#: src/connection-editor/page-vpn.c:92 src/nmcli/general.c:1420
#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:247 src/nmtui/nmt-connect-connection-list.c:391
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: panels/network/cc-network-panel.ui:67
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914
msgid "Add VPN"
msgstr "VPN जोड़ें"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:118
#: panels/network/net-device-wifi.c:237 src/applet-dialogs.c:224
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:122
#: panels/network/net-device-wifi.c:241
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:145
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:319
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "कमजोर"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:345
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "बहुत बढिया"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_hi.po (network-manager-applet.master)  #-#-#-#-#
#. --- IPv4 ---
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:758
#: ../src/firewall-config.in:6556 ../src/firewall-config.in:6585
#: ../src/firewall-config.glade.h:37
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799 src/applet-dialogs.c:629
#: src/applet-dialogs.c:891 src/connection-editor/ce-page-team.ui:493
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: panels/network/net-device-mobile.c:209
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "नया कनेक्शन जोड़ें"

#. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"हॉटस्पॉट चालू करने से %s से डिस्कनेक्ट हो जाएगा, और वाई-फाई के माध्यम से इंटरनेट का प्रयोग "
"करना संभव नहीं होगा।"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "कम से कम 8 वर्ण होने चाहिए"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "अधिकतम %d वर्ण होना चाहिए"
msgstr[1] "अधिकतम %d वर्ण होने चाहिए"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "वाई-फाई हॉटस्पॉट चालू करें?"

#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"वेब प्रॉक्सी ऑटो डिस्कवरी का प्रयोग किया जाता है जब कॉन्फ़िगरेशन यूआरएल प्रदान नहीं किया "
"जाता है."

#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "यह अविश्वसनीय सार्वजनिक संजाल के लिए अनुशंसित नहीं है."

#: panels/network/net-device-wifi.c:857
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"कूटशब्द सहित चुने गए नेटवर्कों के लिए संजाल विवरण और अन्य कोई मनपसंद विन्यास नष्ट हो "
"जाएगा."

#. translators: This is the label for the "Forget wireless network"
#. functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1082
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "भूलें (_F)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "केवल 2G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "केवल 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "केवल 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
msgid "5G Only"
msgstr "केवल 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (वरीय)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G (वरीय), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G (वरीय), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G (वरीय), 3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (वरीय)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (वरीय), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (वरीय), 3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G, 5G (वरीय)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3G, 4G (वरीय), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3G (वरीय), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G, 5G (वरीय)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 4G (वरीय), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G (वरीय), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 5G (वरीय)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (वरीय), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2G (वरीय), 3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (वरीय)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (वरीय), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (वरीय)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (वरीय), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (वरीय)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (वरीय), 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 5G (वरीय)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2G (वरीय), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
msgid "2G, 5G"
msgstr "2G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 5G (वरीय)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3G (वरीय), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
msgid "3G, 5G"
msgstr "3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4G, 5G (वरीय)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4G (वरीय), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
msgid "4G, 5G"
msgstr "4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "अपंजीकृत"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_hi.po (ekiga.gnome-2-26)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a state, not an action, i.e. it should be read as
#. "(you are) registered", and not as "(you have been) registered"
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:609
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
msgid "Registered"
msgstr "पंजीकृत"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
msgid "Roaming"
msgstr "रोमिंग"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:366 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:397
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:124
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "SIM कार्ड खोलें"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "कृपया SIM %d के लिए PIN कोड प्रदान करें"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:139
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "अपना SIM कार्ड अनलॉक करने के लिए PIN दर्ज करें"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "कृपया SIM %d के लिए PUK कोड प्रदान करें"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:144
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "अपना SIM कार्ड अनलॉक करने के लिए PUK दर्ज करें"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "गलत पासवर्ड दर्ज। आपके पास %1$u प्रयास शेष है"
msgstr[1] "गलत पासवर्ड दर्ज. आपके पास %1$u प्रयास शेष हैं"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:164
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "आपके पास %u प्रयास शेष है"
msgstr[1] "आपके पास %u प्रयास शेष हैं"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
msgid "Wrong password entered."
msgstr "गलत पासवर्ड दर्ज।"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "PUK कोड 8 अंकों का नंबर होना चाहिए"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293
msgid "Enter New PIN"
msgstr "नया PIN दर्ज करें"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "PIN कोड 4-8 अंकों का होना चाहिए"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315
msgid "Unlocking…"
msgstr "अनलॉक हो रहा है…"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>त्रुटि:</b> सेटिंग बदलने पर पहुंच अस्वीकृत हो गई"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>त्रुटि:</b> मोबाइल उपकरण त्रुटि"

#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:237
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"

#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:242
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_hi.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:402
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:276
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:419
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_hi.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_hi.po (gnome-settings-daemon.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:93
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_hi.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_hi.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time without seconds in
#. * 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_hi.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:488
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:326
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:401
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:300 src/gl-util.c:133
#: ../applets/clock/calendar-window.c:309
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:503 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4900
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4948 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3786
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3830 applets/clock/clock.c:444
#: applets/clock/clock-location-tile.c:500
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_hi.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:309
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_hi.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:216
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr "थंडरबोल्ट उपप्रणाली (boltd) स्थापित नहीं है या ठीक से निर्धारित नहीं है।"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:508
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"थंडरबोल्ट का पता नहीं चल सका।\n"
"या तो सिस्टम में थंडरबोल्ट समर्थन का अभाव है, इसे BIOS में अक्षम कर दिया गया है या BIOS "
"में एक असमर्थित सुरक्षा स्तर पर निर्धारित किया गया है।"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:552
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "BIOS में थंडरबोल्ट समर्थन अक्षम कर दिया गया।"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:556
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "थंडरबोल्ट सुरक्षा स्तर निर्धारित नहीं किया जा सका।"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:676
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "प्रत्यक्ष मोड में जानें में त्रुटि: %s"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:79
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:121
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "वियोजीत"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:82
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:124
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "जुड़ रहा है"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:85
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "जुड़ा हुआ"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:88
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "प्राधिकरण त्रुटि"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:91
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:134
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "अधिकृत कर रहे हैं"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "कम कार्यक्षमता"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "जुड़ा हुआ और अधिकृत"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:148
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:248
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "उपकरण अधिकृत करने में विफल: "

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:315
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "उपकरण भूलने में विफल: "

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:455
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "%u अन्य उपकरण पर निर्भर करता है"
msgstr[1] "%u अन्य उपकरणों पर निर्भर करता है"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:131
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "अधिकृत"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "क्लिक करने, दोहरा क्लिक करने और स्क्रॉल करने की कोशिश करें"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "पाँच क्लिक, GEGL समय!"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "दोहरा क्लिक, प्राथमिक बटन"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "एकल क्लिक, प्राथमिक बटन"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "दोहरा क्लिक, मध्य बटन"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "एकल क्लिक, मध्य बटन"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "दोहरा क्लिक, द्वितीयक बटन"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "एकल क्लिक, द्वितीयक बटन"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:156 ../mail/mail.error.xml.h:39
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:137
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:366
msgid "_Empty Trash"
msgstr "रद्दी खाली करें (_E)"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:119
msgid "Clear File History?"
msgstr "फाइल इतिहास साफ करें?"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:120
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
msgstr "साफ करने के बाद, हाल ही में प्रयोग की गई फाइलों की सूचियां खाली दिखाई देंगी।"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:145
msgid "_Clear History"
msgstr "इतिहास साफ़ करें (_C)"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:75
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:138
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "अन्य"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_hi.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh
#. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg.,
#. * 'Google'.
#.
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: The variable is "Fediverse" or a backend like "Mastodon"
#: po/msgids:4 src/goabackend/goaproviderdialog.c:174
#: src/Services/Accounts/SecretAccountStore.vala:237
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s खाता"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:870 po/msgids:9
msgid "Error removing account"
msgstr "खाता हटाने में त्रुटि"

#: shell/cc-application.c:62
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "भर्बोस विधि सक्रिय करें"

#: shell/cc-application.c:63 shell/cc-application.c:70
msgid "Search for the string"
msgstr "स्ट्रिंग के लिए खोजें"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u आउटपुट"
msgstr[1] "%u आउटपुट"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1141
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u इनपुट"
msgstr[1] "%u इनपुट"

#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:179
msgid "No Printers Found"
msgstr "कोई प्रिंटर नहीं मिला"

#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:204
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "एक नेटवर्क पता दर्ज करें या एक प्रिंटर खोजें"

#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:152
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "कोई सक्रिय प्रिंटर कार्य नहीं"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:6
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "प्रिंटर ड्राइवर चुनें"

#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:242
msgid "Printing Options"
msgstr "प्रिंटिंग विकल्प"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:4
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:12
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:246
msgid "Printer Details"
msgstr "प्रिंटर विवरण"

#. Set this printer as default
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:250
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "तयशुदा रूप से प्रिंटर का प्रयोग करें"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:7 panels/printers/pp-printer-entry.ui:259
msgid "Remove Printer"
msgstr "प्रिंटर हटायें"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:83
# libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:83
#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_hi.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device model
#. TRANSLATORS: sensor model
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_hi.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. The manufacturer of the profile
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:9
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:10 client/cd-util.c:297
#: client/cd-util.c:554 src/gcm-viewer.ui:189
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:69
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:71
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 src/disks/ui/disks.ui:210
#: src/gpm-statistics.c:577 gtk/inspector/prop-editor.c:1428
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:239 src/gpm-statistics.c:353
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_inherit__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__model
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__export_type__model
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
#: src/Utility/Device.vala:1956
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "मॉडल"

#: data/ui/timer-setup.ui:31
msgid "Quick Start"
msgstr "त्वरित शुरुआत"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "मध्य माउस बटन पर क्लिक करें"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "दायाँ माउस बटन पर क्लिक करें"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "इरेज़र दबाव फील करें"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Top Button"
msgstr "शीर्ष बटन"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Lower Button"
msgstr "निचले बटन"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "टिप दबाव फील करें"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "टैब्लेट (निरपेक्ष)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "टचपैड (सापेक्षिक)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "टैबलेट वरीयताएँ"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:2
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom टेब्लेट"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Tracking Mode"
msgstr "ट्रैकिंग मोड"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "बाएँ-हाथ ओरिएंटेशन"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "मॉनिटर से मानचित्रित करें..."

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Map Buttons…"
msgstr "नक्शे बटन…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "कैलिब्रेट…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "माउस सेटिंग समायोजित करें"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "रिसॉल्यूशन प्रदर्शन समायोजित करें"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:2
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"कृपया लक्ष्य मार्करों को टैप करें जो टैबलेट को कैलिब्रेट करते समय स्क्रीन पर दिखाई देते हैं."

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "गलत-क्लिक का पता चला, पुनरारंभ हो रहा है…"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_hi.po (gnome-disk-utility.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui.h:58
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
#: src/alarm-setup-dialog.vala:44 panels/color/cc-color-panel.ui:626
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:419
msgid "15 minutes"
msgstr "15 मिनट"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:45
msgid "20 minutes"
msgstr "20 मिनट"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:8 panels/color/cc-color-panel.ui.h:56
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:19
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
#: src/alarm-setup-dialog.vala:46 panels/color/cc-color-panel.ui:621
#: src/gpm-statistics.c:82
msgid "30 minutes"
msgstr "30 मिनट"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:10
msgid "45 minutes"
msgstr "45 मिनट"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for Automatically Delete Period in Trash and Temporary Files group
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:12 panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:14
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:21 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:81
msgid "1 hour"
msgstr "1 घंटा"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:14
msgid "80 minutes"
msgstr "80 मिनट"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:16
msgid "90 minutes"
msgstr "90 मिनट"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:18
msgid "100 minutes"
msgstr "100 मिनट"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:20 src/gpm-statistics.c:78
msgid "2 hours"
msgstr "2 घंटा"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:48 js/ui/status/powerProfiles.js:41
#: js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Mode"
msgstr "ऊर्जा मोड"

#: resources/ui/power-page.blp:23
msgid "Dim Screen"
msgstr "मंद स्क्रीन"

#: resources/ui/power-page.blp:24
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "कंप्यूटर निष्क्रिय होने पर स्क्रीन की चमक कम कर देता है।"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:94
msgid "Screen _Blank"
msgstr "खाली स्क्रीन (_B)"

#: resources/ui/power-page.blp:18
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "स्वचालित पावर सेवर"

#: resources/ui/power-page.blp:19
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "बैटरी कम होने पर पावर सेवर मोड सक्षम करता है।"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:119
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "स्वचालित निलंबन (_A)"

#: resources/ui/power-page.blp:53
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "कुछ समय की निष्क्रियता के बाद कंप्यूटर को रोक देता है।"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:133
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "पावर बटन व्यवहार (_w)"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:142
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "बैटरी प्रतिशत दिखाएं (_P)"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:40
msgid "_Plugged In"
msgstr "जब प्लगिन (_P)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "अंशांकन के दौरान आप अपने कंप्यूटर का उपयोग नहीं कर सकते हैं."

#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:7 panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "अनुमानित समय"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:8 panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "अंशांकन गुणवत्ता"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"आप अलग कंप्यूटर पर एक रंग प्रोफ़ाइल का उपयोग कर, या भी अलग प्रकाश व्यवस्था की स्थिति के "
"लिए प्रोफाइल बना सकते हैं."

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:19 panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "प्रोफाइल नाम:"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "प्रोफाइल की नक़ल लें"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "प्रोफाइल जोड़ें"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
msgid "_Import File…"
msgstr "फाइल आयात करें (_I)…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:31
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "प्रत्येक युक्ति को रंग प्रबंधित होने के लिए रंग प्रोफ़ाइल के अद्यतन की जरुरत है. "

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:33
msgid "Learn more about color management"
msgstr "रंग प्रबंधन के बारे में अधिक जानें"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:35
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "इस कंप्यूटर पर सभी उपयोगकर्ताओं के लिए इस प्रोफ़ाइल को सेट करें"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:475
msgid "_Calibrate…"
msgstr "अंशांकित करें (_C)…"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_hi.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * and an abbreviation for "Cathode Ray Tube"
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:45 client/cd-util.c:404
#: panels/color/cc-color-panel.ui:563
msgid "CRT"
msgstr "CRT"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:48 panels/color/cc-color-panel.ui:578
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL बैकलाइट)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:49 panels/color/cc-color-panel.ui:583
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED बैकलाइट)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:50 panels/color/cc-color-panel.ui:588
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (सफेद LED बैकलाइट)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:51 panels/color/cc-color-panel.ui:593
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "वाइड गैमट LCD (CCFL बैकलाइट)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:52 panels/color/cc-color-panel.ui:598
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "वाइड गैमट LCD (RGB LED बैकलाइट)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:54 panels/color/cc-color-panel.ui:616
msgid "40 minutes"
msgstr "40 मिनट"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:60 panels/color/cc-color-panel.ui:652
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (मुद्रण और प्रकाशन)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:61
#: data/profiles/Gamma5500K.iccprofile.xml:5 panels/color/cc-color-panel.ui:656
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:63 panels/color/cc-color-panel.ui:664
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "कोई ब्लूटूथ नहीं मिला"

#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "हवाई जहाज मोड बंद करें"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:4
msgid "Glass"
msgstr "ग्लास"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:5
msgid "Sonar"
msgstr "सोनार"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
msgid "System Volume"
msgstr "सिस्टम वॉल्यूम"

#: panels/sound/cc-volume-levels-page.ui:4
msgid "Volume Levels"
msgstr "आवाज़ का स्तर"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:225
msgid "Output Device"
msgstr "आउटपुट उपकरण"

#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4
msgid "Alert Sound"
msgstr "चेतावनी ध्वनि"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hi.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:23 lib/gs-desktop-data.c:304
msgid "Input Sources"
msgstr "इनपुट स्रोत"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:34
msgid "Input Source Switching"
msgstr "इनपुट स्रोत को बदलना"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:49
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "प्रत्येक विंडो के लिए इनपुट स्रोतों को अलग-अलग बदलें (_i)"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:65
msgid "Special Character Entry"
msgstr "विशेष वर्ण प्रविष्टि"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "इनपुट स्रोत जोड़ें "

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:52
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
msgstr "लॉगिन स्क्रीन पर इनपुट विधियों का प्रयोग नहीं किया जा सकता"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:253 panels/keyboard/cc-input-row.ui:46
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "कीबोर्ड अभिन्यास देखें"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui.h:1
msgid "No input source selected"
msgstr "कोई इनपुट स्रोत चयनित नहीं"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "तदनुकूल शॉर्टकट जोड़ें"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:3
msgid "Add Shortcut"
msgstr "शॉर्टकट जोड़ें"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:52
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "कोई कीबोर्ड शॉर्टकट नहीं मिला"

#: data/ui/Browser.ui:101 src/resources/gtk/data-view.ui:67
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:145 src/ui/book-viewer.ui:499
#: src/ui/library-view.ui:43 src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:53
#: data/window.ui:118 panels/applications/cc-applications-panel.ui:85
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:95
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:43
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:177 shell/cc-panel-list.ui:45
#: gnomemusic/views/searchview.py:232
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:253
#: src/editor-language-dialog.ui:61 data/ui/no-results-found-view.ui:40
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:367 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1040 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:363
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
#: src/adw-preferences-dialog.ui:153 src/adw-tab-overview.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:71
#: shell/resources/pps-find-sidebar.ui:65 src/plattenalbum.py:1393
#: src/ui/dialogs/add_tmdb.blp:48
msgid "Try a different search"
msgstr "भिन्न खोज का प्रयास करें"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "फिंगरप्रिंट प्रबंधक"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:8
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:280
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"क्या आफ अपना पंजीकृत फिंगरप्रिंट को मिटाना चाहते हैं ताकि फिंगरप्रिंट लॉगिन निष्क्रिय हो "
"जाए?"

#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:129
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "कोई फिंगरप्रिंट उपकरण नहीं"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:114
msgid "No fingerprint device"
msgstr "कोई फिंगरप्रिंट उपकरण नहीं"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:155
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "वह फिंगरप्रिंट उपकरण चुनें जिसे आप विन्यस्त करना चाहते हैं"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:146
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "फिंगरप्रिंट उपकरण"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:185
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "फिंगरप्रिंट लॉगिन"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:232
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "फिंगरप्रिंट नामांकन"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1015
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "इस उंगली को फिर से नामांकित करें (_R)…"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:2
msgid "Create a user account"
msgstr "उपयोगकर्ता खाता बनाएँ"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:3
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "परिवर्तनों को प्रभावी करने के लिए अपने सत्र के लिए आरंभ किया जाना है"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:5
msgid "User Icon"
msgstr "उपयोक्ता प्रतीक"

#: ui/account-dialog.ui:19
msgid "Account Settings"
msgstr "खाते की सेटिंग्स"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:147
msgid "_Administrator"
msgstr "प्रशासक (_A)"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:167
msgid "_Parental Controls"
msgstr "अभिभावकीय नियंत्रण (_P)"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:14
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:107
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "फिंगरप्रिंट लॉगिन (_F)"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:15
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:116
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "स्वचालित लॉगिन (_u)"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "डोमेन प्रशासक लॉगिन"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:15
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:9
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:74
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:90
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:407 gtk/gtkmountoperation.c:707
#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:464
msgid "_Domain"
msgstr "डोमेन (_D)"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:146
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
msgid "Administrator _Name"
msgstr "प्रशासक नाम (_N)"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:5
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77
msgid "_Full Name"
msgstr "पूरा नाम (_F)"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:8
msgid "Account _Type"
msgstr "खाता प्रकार (_T)"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:48
msgid "_Confirm"
msgstr "पुष्टि करें (_C)"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"एंटरप्राइज़ लॉगिन इस उपकरण पर मौजूदा केंद्रीय रूप से प्रबंधित उपयोक्ता खाते का उपयोग करने "
"की अनुमति देता है। आप इस खाते का उपयोग इंटरनेट पर कंपनी के संसाधनों तक पहुंचने के लिए भी "
"कर सकते हैं।"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:90
msgid "Take a Picture…"
msgstr "एक तस्वीर लें…"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:98
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:24
msgid "Select a File…"
msgstr "एक फाइल चुनें…"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:3
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:24
msgid "Ch_ange"
msgstr "बदलें (_a)"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "नया कूटशब्द (_N)"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "मौजूदा कूटशब्द (_P)"

#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:130
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "उपयोक्ता को अगले लॉगिन पर अपना पासवर्ड बदलने की अनुमति दें"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78
msgid "Top Half"
msgstr "ऊपरी आधा"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79
msgid "Bottom Half"
msgstr "नीचला आधा"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "ज़ूम विकल्प"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "आवर्धक स्थिति:"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:133
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "पतला"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566
msgid "Co_lor:"
msgstr "रंग (_l):"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:269
#: data/glade/gthumb_edit.glade.h:20 ../data/preferences.ui.h:21
msgid "_Brightness:"
msgstr "चमकीलापन:"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:280
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:668
msgid "Co_lor"
msgstr "रंग (_l)"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "रंग प्रभाव:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "रंग प्रभाव"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:93
msgid "Typing Assist"
msgstr "टाइपिंग सहायक"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:156
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "स्टिकी कुंजी (_S)"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:3
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "कुंजी संयोजन के रूप में आपरिवर्तक कुंजी का एक अनुक्रम को मानना"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:4
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "निष्क्रिय करें यदि दो कुंजी एक साथ दबाया जाए (_D)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:152
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "जब परिवर्धक कुंज दबाएँ तो बीप बजाएँ (_m)"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:6
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175
msgid "S_low Keys"
msgstr "धीमी कुंजी (_l)"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:7
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "जब कुंजी दबा जाता है और जब इसे स्वीकार किया जाता है के बीच देरी रखें"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:4
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "स्वीकृति में देरी: (_c)"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:48
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:86
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:119
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:134
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:187
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:234
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:174
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:307
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1261
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1442
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1733
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:827
msgid "Short"
msgstr "छोटा"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:10
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "धीमी कुंजी टाइपिंग विलंब"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:51
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:89
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:122
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:137
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:190
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:237
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:178
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:400
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1296
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1477
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1764
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:862
msgid "Long"
msgstr "लंबा"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:12
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:298
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "जब कुंजी दबाएँ तो बीप बजाएँ (_e)"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:13
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "जब कुंजी अस्वीकृत हो तो बीप बजाएँ  (_r)"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:14
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "जब कुंजी अस्वीकृत हो तो बीप बजाएँ  (_r)"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:15
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "उछलती कुंजियाँ (_B)"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:16
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "तेज नक़ल कीप्रेस अनदेखा करें"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:18
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "उछलती कुंजी टाइपिंग विलंब"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:21
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "कुंजीपटल के उपयोग पर पहुंच सुविधाओं को चालू करें"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:1
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:195
msgid "Repeat Keys"
msgstr "दुहराव कुंजी"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:6
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:372
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "दुहराने वाली कुंजी गति"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:3
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "प्राथमिक बटन पकड़ने के दौरान द्वितीयक कुंजी ट्रिगर करें"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:6
msgid "Secondary click delay"
msgstr "माध्यमिक क्लिक विलंब"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:107
msgid "_Hover Click"
msgstr "होवर क्लिक (_H)"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:13
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "गति देहलीज़: (_t)"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:2
msgid "_Test flash"
msgstr "जाँच फ्लैश (_T)"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:3
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "दृश्य संकेत का प्रयोग करें जब एक चेतावनी ध्वनि होती है."

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:6
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "पूरा स्क्रीन चमकाएँ (_s)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:20
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "हमेशा अभिगम्यता मेनू दिखाएं (_A)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:65
msgid "_Large Text"
msgstr "बड़ा पाठ (_L)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:17
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "टाइपिंग सहायक (_T) (AccessX)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:18
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "इंगित और क्लिक"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "सूचक खोजें (_L)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:21
msgid "_Click Assist"
msgstr "क्लिक मददगार (_C)"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:42
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "दोहरा-क्लिक विलंब (_D)"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:1
msgid "Sound Keys"
msgstr "ध्वनि कुंजियाँ"

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:2
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "स्क्रीन रीडर प्रदर्शित पाठ पढ़ता है जैसे ही आप फोकस पर बढते हैं."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:3
msgid "_Screen Reader"
msgstr "स्क्रीन वाचक (_S)"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "सक्रिय स्क्रीन किनारे (_A)"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: info/title
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 ../data/preferences.ui.h:24
#: applets/wncklet/window-list.ui:516 applets/wncklet/workspace-switcher.ui:356
#: C/gosoverview.xml:76 C/gosoverview.xml:327
msgid "Workspaces"
msgstr "कार्यस्थान"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "कार्यस्थलों की संख्या (_N)"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "मल्टी-मॉनिटर"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "कार्यस्थान केवल प्राथमिक डिस्प्ले पर (_p)"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "सभी डिस्प्ले पर कार्यस्थान (_i)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:390
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
msgid "Location Services"
msgstr "स्थान सेवाएं"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
msgid "Run in background"
msgstr "पृष्ठभूमि में चलाएं"

#: data/ui/place-popover.ui:82 src/application.js:275
#: data/ui/no-results-found-view.ui:28 gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "कोई परिणाम नहीं मिला"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:66
msgid "_File Sharing"
msgstr "फाइल साझाकरण (_F)"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:164
msgid "_Media Sharing"
msgstr "मीडिया साझाकरण (_M)"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:33
msgid "_Remote Login"
msgstr "रिमोट लॉगिन (_R)"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "कुछ सेवाओं को कोई नेटवर्क का उपयोग की वजह से अक्षम हैं."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:115
msgid "_Require Password"
msgstr "पासवर्ड आवश्यक (_R)"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:10 daemon/gvfsbackendnetwork.c:245
msgid "Remote Login"
msgstr "दूरस्थ लॉगिन"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:42
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:41
msgid "How to Connect"
msgstr "कैसे जुड़े"

#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:14
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "कूटलेखन फिंगरप्रिंट"

#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:15
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical"
msgstr "कूटलेखन फिंगरप्रिंट जुड़ने वाले क्लाइंट में देखा जा सकता है और समान होना चाहिए"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:30
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "संगीत, तस्वीरें और वीडियो के संजाल पर साझा करें."

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:1
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "चुनें कैसे मीडिया को नियंत्रित किया जाना चाहिए"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "सीडी ऑडियो (_a)"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:3
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD वीडियो"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:4
msgid "_Music player"
msgstr "संगीत प्लेयर (_M)"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:6
msgid "_Software"
msgstr "सॉफ्टवेयर (_S)"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:7
msgid "_Other Media…"
msgstr "अन्य मीडिया... (_O)"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:8
#: src/caja-file-management-properties.ui:2326
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "मीडिया प्रवेश पर कभी प्रांप्ट मत करें या प्रोग्राम आरंभ मत करें (_N)"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:9
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "चुनें कैसे अन्य मीडिया को नियंत्रित किया जाना चाहिए"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:10
msgid "_Action:"
msgstr "क्रिया (_A):"

#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:49
msgid "Restart Filter"
msgstr "फिल्टर पुनः प्रारंभ करें"

#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:35
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "कल तक अस्थायी रूप से अक्षम"

#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"रात्रि प्रकाश स्क्रीन का रंग गर्म कर देता है। इससे आंखों के तनाव और नींद न आने की समस्या को "
"रोकने में मदद मिल सकती है।"

#: resources/ui/display-page.blp:21 panels/display/cc-display-panel.ui:174
#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr "रात्रि प्रकाश"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:12
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:132
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:219 ../libegg/egg-datetime.c:343
#: templates/javascript/variables.twig:82 ../libegg/egg-datetime.c:347
msgid "Hour"
msgstr "घंटा"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:14
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:52
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:155
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:242 ../libegg/egg-datetime.c:349
#: templates/javascript/variables.twig:83 ../libegg/egg-datetime.c:353
msgid "Minute"
msgstr "मिनट"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:114
msgid "Common Formats"
msgstr "सामान्य प्रारूप"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:141
msgid "All Formats"
msgstr "सभी प्रारूप"

#: src/chatty-chat-list.c:214 src/chatty-contact-list.c:282
#: data/gtk/browsing_panel.ui:30
msgid "No Search Results"
msgstr "कोई खोज परिणाम नहीं"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:1
msgid "My Account"
msgstr "मेरा खाता"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:42
msgid "_Formats"
msgstr "प्रारूप (_F)"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:11
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"लॉगइन सेटिंग्स सभी उपयोगकर्ताओं द्वारा उपयोग किया जाता है जब सिस्टम में प्रवेश करते हैं"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:5
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:57
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:221
msgid "Measurement"
msgstr "माप"

#: panels/system/about/cc-about-page.ui:68
msgid "Hardware Model"
msgstr "हार्डवेयर मॉडल"

#: panels/system/about/cc-about-page.ui:102
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:100
msgid "Disk Capacity"
msgstr "डिस्क क्षमता"

#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:139
msgid "OS Name"
msgstr "OS नाम"

#. translators: this field contains the distro type
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:155
msgid "OS Type"
msgstr "OS प्रकार"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:169
msgid "Windowing System"
msgstr "विंडोइंग सिस्टम"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:183
msgid "Kernel Version"
msgstr "कर्नेल संस्करण"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:10
msgid "Software Updates"
msgstr "सॉफ्टवेयर अद्यतन"

#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "भाषा चुनें"

#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "घंटा वृद्धि"

#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
msgid "Increment Minute"
msgstr "मिनट वृद्धि"

#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
msgid "Decrement Hour"
msgstr "घंटे में कमी"

#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
msgid "Decrement Minute"
msgstr "मिनट में कमी"

#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:2
msgid "Turn device off"
msgstr "युक्ति बन्द करें"

#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:1024
msgid "Other Devices"
msgstr "अन्य उपकरणों"

#: panels/network/cc-network-panel.ui:80
msgid "Not set up"
msgstr "स्थापित नहीं"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:54 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:71
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:55 src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:56
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:55 src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:71
msgid "Sho_w password"
msgstr "कूटशब्द दिखाएँ (_w)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:354
msgid "TLS"
msgstr "टीएलएस"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:5
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:4
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:389
msgid "FAST"
msgstr "तीव्र"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:400
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "टनेल किया टीएलएस"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:411
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "संरक्षित EAP (PEAP)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Au_thentication"
msgstr "सत्यापन (_t)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "पहचान (_d)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "उपयोक्ता प्रमाणपत्र (_U)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:10
msgid "C_A certificate"
msgstr "सीए प्रमाणपत्र (_A)"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:66 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:38
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:83
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "किसी सीए प्रमाणपत्र की जरूरत नहीं है (_r)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "Private _key"
msgstr "निजी कुंजी (_k)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "निजी कुंजी कूटशब्द (_P) "

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:7
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:249 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:309
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:362
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:265 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:277
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:296 src/connection-editor/page-ppp.c:118
#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:159
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:8
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "बेनाम पहचान (_m)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC फाइल (_f)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:12
msgid "_Inner authentication"
msgstr "आंतरिक सत्यापन (_I) "

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:217
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "स्वत: PAC pro_visioning की अनुमति दें"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "संस्करण 0"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../smime/lib/e-cert.c:518 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:29
msgid "Version 1"
msgstr "संस्करण 1"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:10
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP संस्करण (_v)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:12 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:78
msgid "Open System"
msgstr "खुला तंत्र"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:15 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:79
msgid "Shared Key"
msgstr "साझा कुंजी"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "_Key"
msgstr "कुंजी (_K)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:77
msgid "Sho_w key"
msgstr "कुंजी दिखाएँ (_w)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP सूची (_x)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:280 src/connection-editor/page-ppp.c:119
#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:168
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22
msgid "S_ecurity"
msgstr "सुरक्षा (_e)"

#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x सुरक्षा (_S)"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4 विधि"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37
#: src/connection-editor/page-ip4.c:124
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "स्वचालित (DHCP)"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 ../src/netstat.c:657
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:702
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1138
msgid "Netmask"
msgstr "नेटमास्क"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 ../src/netstat.c:649
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:721
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:742
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1157 src/connection-editor/page-ip6.c:1159
#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:163 src/nmtui/nmt-page-ip4.c:132
#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:133
msgid "Gateway"
msgstr "गेटवे"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205
msgid "Automatic DNS"
msgstr "स्वचालित DNS"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "IP पते को अल्पविराम से अलग करें"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:303
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:314
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:740
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:761
#: src/nmtui/nmt-route-table.c:182
msgid "Metric"
msgstr "मेट्रिक"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6 विधि"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48
#: src/connection-editor/page-ip6.c:173
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "स्वचालित, केवल DHCP"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "समर्थित आवृत्तियां"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:798
msgid "Last Used"
msgstr "अंतिम प्रयुक्त"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr "मीटरयुक्त कनेक्शन: इसमें डेटा सीमाएं हैं या शुल्क लग सकता है (_M)"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:425
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr "सॉफ्टवेयर अद्यतन और अन्य बड़े डाउनलोड स्वचालित रूप से प्रारंभ नहीं होंगे।"

#: panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "VPN संबंधन बंद करें"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "Security type"
msgstr "सुरक्षा प्रकार"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "वाई फाई चालू या बंद करें:"

#: panels/network/network-wifi.ui:102
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "वाई-फाई हॉटस्पॉट चालू करें (_T)…"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "वाई-फाई, ब्लूटूथ और मोबाइल ब्रॉडबैंड अक्षम करता है"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "कोई वाई-फाई एडाप्टर नहीं मिला"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "सुनिश्चित करें कि आपके पास वाई-फाई एडाप्टर प्लग और चालू है"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:63
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "विमान मोड चालू"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "वाई-फाई का प्रयोग करने के लिए बंद करें"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:135
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "वाई-फाई हॉटस्पॉट सक्रिय"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:178
msgid "Visible Networks"
msgstr "दृश्यमान नेटवर्क"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:12
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:2 data/resources/ui/account_add.ui:112
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:96
#: data/resources/ui/provider_page.ui:22
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:108
#: panels/network/network-mobile.ui:41
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:492
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:494 src/nma-mobile-wizard.c:654
msgid "Provider"
msgstr "प्रदाता"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"वाई-फाई हॉटस्पॉट एक वाई-फाई नेटवर्क बनाकर दूसरों को आपका इंटरनेट कनेक्शन साझा करने की "
"अनुमति देता है, जिससे वे जुड़ सकते हैं। ऐसा करने के लिए, आपके पास वाई-फाई के अलावा किसी "
"अन्य स्रोत से इंटरनेट कनेक्शन होना चाहिए।"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105
msgid "Generate Random Password"
msgstr "यादृच्छिक पासवर्ड स्वतः उत्पन्न करें"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "पासवर्ड स्वतः उत्पन्न करें"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:7
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148
msgid "_Turn On"
msgstr "चालू करें (_T)"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:3
msgid "Network Proxy"
msgstr "नेटवर्क प्रॉक्सी"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "एचटीटीपी प्रॉक्सी (_H)"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "एचटीटीपी प्रॉक्सी: (_T)"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "एफटीपी प्रॉक्सी (_F)"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_Socks Host"
msgstr "साक्स होस्ट (_S)"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "होस्ट अनदेखा करें (_I)"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "एफ़टीपी प्रॉक्सी पोर्ट "

#: panels/network/network-proxy.ui.h:12
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145
msgid "FTP proxy port"
msgstr "एफ़टीपी प्रॉक्सी पोर्ट"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "Socks proxy port"
msgstr "SOCKS प्राक्सी पोर्ट "

#: panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "_Configuration URL"
msgstr "विन्यास यूआरएल (_C)"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "SIM लॉक"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "SIM को PIN से लॉक करें (_L)"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106
msgid "Change PIN"
msgstr "PIN बदलें"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "SIM लॉक सेटिंग बदलने के लिए वर्तमान PIN दर्ज करें"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
msgid "No SIM"
msgstr "कोई SIM नहीं"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "इस मॉडेम का प्रयोग करने के लिए एक SIM कार्ड लगाएं"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
msgid "SIM Locked"
msgstr "SIM बंद है"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76
msgid "_Mobile Data"
msgstr "मोबाइल डेटा (_M)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "मोबाइल नेटवर्क का प्रयोग करके डेटा तक पहुंचें"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86
msgid "_Data Roaming"
msgstr "डेटा रोमिंग (_D)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "रोमिंग के दौरान मोबाइल डेटा का प्रयोग करें"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112
msgid "_Network Mode"
msgstr "नेटवर्क मोड (_N)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118
msgid "N_etwork"
msgstr "नेटवर्क (_e)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141
msgid "_Access Point Names"
msgstr "पहुंच बिंदु नाम (_A)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149
msgid "_SIM Lock"
msgstr "_SIM लॉक"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "SIM को PIN से लॉक करें"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158
msgid "M_odem Details"
msgstr "मॉडेम विवरण (_o)"

#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "नेटवर्क मोड"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hi.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "automatic"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Engineering"
#: shell/evince-zoom-action.ui:40 src/ui/math-window.ui:61
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37 src/gs-prefs-dialog.ui:40
msgid "_Automatic"
msgstr "स्वचालित (_A)"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52
msgid "Choose Network"
msgstr "नेटवर्क चुनें"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:69
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "नेटवर्क प्रदाताओं को ताजा करें"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "मॉडेम विवरण"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "मॉडेम स्थिति"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
msgid "Carrier"
msgstr "कैरियर"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "नेटवर्क का प्रकार"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
msgid "Network Status"
msgstr "नेटवर्क स्थिति"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr "अपना नंबर"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "उपकरण विवरण"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:131
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "फर्मवेयर संस्करण"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
msgid "Access Points"
msgstr "एक्सेस पॉइंट"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:411 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123
msgid "APN"
msgstr "APN"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:49
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "कोई WWAN एडाप्टर नहीं मिला"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "सुनिश्चित करें कि आपके पास वायरलेस वान/सेलुलर उपकरण है"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "विमान मोड चालू होने पर वायरलेस वान अक्षम हो जाता है"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:70
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "विमान मोड बंद करें (_T)"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:105
msgid "Data Connection"
msgstr "डेटा कनेक्शन"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "इंटरनेट इस्तेमाल के लिए SIM कार्ड"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "मोबाइल नेटवर्क सक्षम करें"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 src/gui/gcal-event-popover.c:125
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:253
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:257
#: templates/javascript/variables.twig:20
msgid "January"
msgstr "जनवरी"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 src/gui/gcal-event-popover.c:127
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:259
#: templates/javascript/variables.twig:22
msgid "March"
msgstr "मार्च"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 src/gui/gcal-event-popover.c:128
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:260
#: templates/javascript/variables.twig:23
msgid "April"
msgstr "अप्रैल"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hi.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name for May
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 src/gui/gcal-event-popover.c:129
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:261
#: templates/javascript/variables.twig:24
#: templates/javascript/variables.twig:38
msgid "May"
msgstr "मई"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 src/gui/gcal-event-popover.c:130
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:262
#: templates/javascript/variables.twig:25
msgid "June"
msgstr "जून"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 src/gui/gcal-event-popover.c:131
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:263
#: templates/javascript/variables.twig:26
msgid "July"
msgstr "जुलाई"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 src/gui/gcal-event-popover.c:132
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:264
#: templates/javascript/variables.twig:27
msgid "August"
msgstr "अगस्त"

#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_hi.po (gnome-contacts main)  #-#-#-#-#
#. Create grid and labels
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:16
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715
#: src/contacts-contact-editor.vala:691 src/medDialog.js:429
#: src/treatmentsFactory.js:274 ../data/overview.ui.h:2
#: ../libegg/egg-datetime.c:337 src/qml/calendar.qml:350
#: ../libegg/egg-datetime.c:341
msgid "Day"
msgstr "दिन"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:19
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "स्वचालित दिनांक व समय"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:21
msgid "Date & _Time"
msgstr "दिनांक व समय (_T)"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:22
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:148
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "स्वचालित समय क्षेत्र (_Z)"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:149
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "स्थान सेवाओं को सक्षम करने और इंटरनेट पहुंच की आवश्यकता है"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:155
msgid "Time Z_one"
msgstr "समय क्षेत्र (_o)"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:25
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:166
msgid "Time _Format"
msgstr "समय प्रारूप (_F)"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:26
msgid "24-hour"
msgstr "24-घंटे"

#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:18
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "परेशान न करें (_D)"

#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:24
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "लॉक स्क्रीन अधिसूचनाएं (_L)"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:1
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7
msgid "_Web"
msgstr "वेब (_W)"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:5
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32
#: src/goabackend/goaprovider.c:143
msgid "M_usic"
msgstr "संगीत (_u)"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:6
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41
msgid "_Video"
msgstr "वीडियो (_V)"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_hi.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. LUKS uuid
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
#: ui/details.ui:206
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:71
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "अधिकृत करें और जुड़ें"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:86
msgid "Forget Device"
msgstr "उपकरण भूलें"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:110
msgid "Direct Access"
msgstr "प्रत्यक्ष पहुंच"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:472
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "डॉक और बाहरी GPU जैसे उपकरणों तक सीधी पहुंच की अनुमति दें।"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:473
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "केवल USB और डिस्प्ले पोर्ट उपकरण ही संलग्न हो सकते हैं।"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:163
msgid "Pending Devices"
msgstr "लंबित उपकरण"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:246
msgid "No devices attached"
msgstr "कोई उपकरण संलग्न नहीं"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70
msgid "Primary Button"
msgstr "प्राथमिक बटन"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "दोहरा क्लिक टाइमआउट"

#: resources/ui/pointing-page.blp:37 resources/ui/pointing-page.blp:59
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "प्राकृतिक स्क्रॉलिंग"

#: resources/ui/pointing-page.blp:38 resources/ui/pointing-page.blp:60
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "स्क्रॉल करने से सामग्री चलती है, दृश्य नहीं।"

#: resources/ui/pointing-page.blp:55
msgid "Tap to Click"
msgstr "क्लिक करने के लिए टैप करें"

#: resources/ui/pointing-page.blp:64
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "दो-उंगली से स्क्रॉल करना"

#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:15
msgid "Problem Reporting"
msgstr "समस्या की रिपोर्टिंग"

#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:18
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "स्वत: समस्या रिपोर्टिंग (_A)"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:16
msgid "File History"
msgstr "फाइल इतिहास"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:20
msgid "File H_istory"
msgstr "फाइल इतिहास (_i)"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:26
msgid "File _History Duration"
msgstr "फाइल इतिहास अवधि (_H)"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:45
msgid "_Clear History…"
msgstr "इतिहास साफ करें (_C)…"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:59
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"रद्दी और अस्थायी फाइलों में कभी-कभी व्यक्तिगत या संवेदनशील जानकारी शामिल हो सकती है। "
"उन्हें स्वचालित रूप से मिटाने से गोपनीयता की रक्षा करने में मदद मिल सकती है।"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:68
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "अस्थायी फाइलें स्वचालित रूप से मिटाएं (_F)"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:93 src/nautilus-location-banner.c:225
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2890
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "रद्दी खाली करें (_E)…"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:103
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "अस्थायी फाइलें मिटाएं (_D)…"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:18
msgid "2 days"
msgstr "2 दिन"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:20
msgid "3 days"
msgstr "3 दिन"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:22
msgid "4 days"
msgstr "4 दिन"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:24
msgid "5 days"
msgstr "5 दिन"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:26
msgid "6 days"
msgstr "6 दिन"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:28 panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:36
msgid "7 days"
msgstr "7 दिन"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:30
msgid "14 days"
msgstr "14 दिन"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:32 panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:38
msgid "30 days"
msgstr "30 दिन"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:4
msgid "Screen Lock"
msgstr "स्क्रीन लॉक"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:3 panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:39
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "स्वचालित स्क्रीन लॉक (_L)"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:48
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "स्वचालित स्क्रीन लॉक विलंब (_S)"

#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:9
msgid "30 seconds"
msgstr "30 सेकण्ड"

#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:13
msgid "2 minutes"
msgstr "2 मिनट"

#: po/msgids:8 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:4
#: src/online-accounts.ui:28
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "क्लाउड में अपने डेटा से कनेक्ट करें"

#: ../data/gpk-application.ui.h:6
msgid "Cancel search"
msgstr "खोज रद्द करें"

#: shell/cc-window.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "सभी सेटिंग्स"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:441
msgid "Primary Menu"
msgstr "प्राथमिक मेनू"

#: shell/cc-window.ui:78
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "चेतावनी : विकास संस्करण"

#: shell/cc-window.ui:79
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"सेटिंग्स के इस संस्करण का प्रयोग केवल विकास उद्देश्यों के लिए किया जाना चाहिए। आपको गलत "
"सिस्टम व्यवहार, डेटा हानि और अन्य अप्रत्याशित समस्याओं का अनुभव हो सकता है। "

#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr "ऊर्जा;नींद;निलंबित;हाइबरनेट;बैटरी;चमक;मंद;रिक्त;निगरानी;DPMS;निठल्ला;"

#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "ब्लूटूथ को चालू और बंद करें और अपने उपकरणों को जोड़ें"

#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "साझा;साझाकरण;ब्लूटूथ;ओबेक्स;"

#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "एक वॉलपेपर या तस्वीर का उपयोग करके अपनी पृष्ठभूमि छवि बदलें"

#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:14
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "वॉलपेपर; स्क्रीन; डेस्कटॉप;"

#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr "कार्ड;माइक्रोफोन;आवाज़;फीका;संतुलित;ब्लूटूथ;हेडसेट;ऑडियो;आउटपुट;इनपुट;"

#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"कीबोर्ड शॉर्टकट बदलें और अपनी टाइपिंग प्राथमिकताएं, कीबोर्ड अभिन्यास और इनपुट स्रोत "
"निर्धारित करें"

#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "बहु-कार्यण"

#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "उत्पादकता और बहु-कार्यण के लिए प्राथमिकताएं प्रबंधित करें"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:2
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:4
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "क्षेत्र और भाषा"

#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "अपनी प्रदर्शन भाषा और प्रारूप चुनें"

#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:19
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"उपकरण;सिस्टम;जानकारी;होस्टनाम;मेमोरी;प्रोसेसर;संस्करण;तयशुदा;अनुप्रयोग;पसंदीदा;CD;DVD;"
"USB;ऑडियो;वीडियो;डिस्क;हटाने योग्य;मीडिया;ऑटोरन;"

#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr "नेटवर्क;आईपी;लैन;प्रॉक्सी;WAN;ब्रॉडबैंड;मॉडेम;ब्लूटूथ;VPN;DNS;"

#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "नियंत्रित करें कि आप वाई-फाई नेटवर्क से कैसे जुड़ते हैं"

#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr "नेटवर्क;वायरलेस;वाई-फाई;वाईफाई;आईपी;लैन;ब्रॉडबैंड;DNS;हॉटस्पॉट;"

#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "मोबाइल नेटवर्क"

#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "टेलीफोनी और मोबाइल डेटा कनेक्शन विन्यस्त करें"

#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "सेल्यूलर;wwan;टेलीफोनी;SIM;मोबाइल;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hi.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:14
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "घड़ी;समय क्षेत्र;स्थान;"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:15
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"स्क्रीन;ताला;निदान;दुर्घटना;निजी;हाल ही में;अस्थायी;tmp;सूचकांक; नाम;नेटवर्क;पहचान;"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:2
msgid "Default Applications"
msgstr "तयशुदा अनुप्रयोग"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:4
msgid "Thunderbolt"
msgstr "थंडरबोल्ट"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:340 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:160
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-hover-provider.c:83
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:4
msgid "Diagnostics"
msgstr "निदान"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:4
msgid "File History & Trash"
msgstr "फाइल इतिहास एवं रद्दी"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "जूम चालू या बंद करें"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "स्क्रीन रीडर को चालू या बंद करें"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "लांचर"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_hi.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. This is the same folder where GNOME Shell saves screenshots.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 src/actions-popover.vala:109
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276
msgid "Screenshots"
msgstr "स्क्रीनशॉट"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "$PICTURES में एक स्क्रीनशॉट सहेजें"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr " $PICTURES में विंडो का स्क्रीनशॉट सहेजें"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr " $PICTURES में किसी क्षेत्र का एक स्क्रीनशॉट सहेजें"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "ध्वनि और मीडिया"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:558
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "माइक्रोफोन मूक/अमूक"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:491
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:26
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:145
#: ../sonata/about.py:74
msgid "Previous track"
msgstr "पिछला ट्रैक"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:64
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "फ़लक मिटाने की पुष्टि करें"

#: resources/ui/sound-page.blp:15
msgid "Allow raising volume above 100%"
msgstr "वॉल्यूम को 100% से ऊपर बढ़ाने के लिए"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_hi.po (vinagre.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the tooltip for the password field in a SPICE connection
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:485 src/Widgets/ConnectionDialog.vala:318
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:315
msgid "Optional"
msgstr "वैकल्पिक"

msgid "Autostart"
msgstr "स्वतः आरंभ करें"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145
msgid "Add Application"
msgstr "अनुप्रयोग जोडें"

#: src/window.ui:193 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:101
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:15
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:9
msgid "Monospace"
msgstr "मोनोस्पेस"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:32
msgid "Subpixel (for LCD screens)"
msgstr "सबपिक्सल (LCD स्क्रीन के लिए)"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:33
msgid "Standard (grayscale)"
msgstr "मानक (ग्रेस्केल)"

#. translators: Fallback shown when there are 0 results
#: src/Views/Base.vala:4
msgid "Nothing to see here"
msgstr "यहां देखने के लिए कुछ भी नहीं है"

#: extensions/drive-menu/extension.js:142
msgid "Removable devices"
msgstr "हटाने-योग्य उपकरण"

#. TRANSLATORS: Name of hardware
msgid "Unknown Device"
msgstr "अज्ञात उपकरण"

#: src/zenity.ui:484
msgid "Type your password"
msgstr "अपना कूटशब्द टाइप करें"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
#: ../scalable/emblems/emblem-favorite.icon.in.h:1 src/Views/Hashtags.vala:21
#: src/Views/Lists.vala:45 src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:142
msgid "Favorite"
msgstr "पसंदीदा"

#: extensions/window-list/extension.js:106 ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "गैर अधिकतम करें"

#: ../data/vinagre.ui.h:6
msgid "Authentication is required"
msgstr "सत्यापन जरूरी है"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "नहीं दिखा"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:73
msgid "Always show"
msgstr "हमेशा प्रदर्शित करें"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:39
msgid "Brightness Level"
msgstr "चमकीलापन का स्तर"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1569
msgid "Show Headers"
msgstr "शीर्षिका दिखाएँ"

#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
#: mate-panel/mate-panel.desktop.in:5
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"अन्य अनुप्रयोग लॉन्च करें और विंडो प्रबंधित करने, समय दिखाने आदि के लिए विविध उपयोगिता दें."

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046
msgid "Spacer"
msgstr "विभाजक"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:437 applets/wncklet/showdesktop.c:450
#: applets/wncklet/showdesktop.c:521 C/gospanel.xml:1219
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "डेस्कटॉप दिखाने वाला बटन"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Task List"
msgstr "कार्य सूची"

#: panels/network/network-mobile.ui:289 src/applet-device-broadband.c:731
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:95
#: src/connection-editor/page-mobile.c:295
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1775 src/nmtui/nm-editor-utils.c:178
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंड"

#: libcheese/cheese-camera-device.c:685
msgid "Unknown device"
msgstr "अज्ञात युक्ति"

#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
msgstr "यह सत्र गनोम में लॉगइन होगा, वेलैंड के उपयोग से"

# gnome-session/session-properties.c:272
#: ../data/session-selector.ui.h:3 data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "नया सत्र (_N)"

# gnome-session/session-properties.c:272
#: ../data/session-selector.ui.h:5 data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "सत्र का नाम बदलें (_m)"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_hi.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:372
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_hi.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:372
#: ../data/session-properties.ui.h:1 data/session-properties.ui:35
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "प्रारंभिक प्रोग्राम में जोड़ें (_p)"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_hi.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:399
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_hi.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:399
#: ../data/session-properties.ui.h:2 data/session-properties.ui:168
msgid "Startup Programs"
msgstr "प्रारंभिक प्रोग्राम"

#: ../data/session-properties.ui.h:3 data/session-properties.ui:183
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "चलते अनुप्रयोग को स्वतः याद रखें जब लॉग आउट हो रहे हों (_A)"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Applications"
msgstr "हाल में कार्यशील अनुप्रयोग याद रखें (_R)"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_hi.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:362
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_hi.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:362
#: ../data/session-properties.ui.h:7 data/session-properties.ui:340
#: data/ui/song-info.ui:270
msgid "Comm_ent:"
msgstr "टिप्पणी (_e):"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:328
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr "एक समस्या आई और तंत्र रिकवर नहीं कर सकता है. कृपया तंत्र प्रशासक से संपर्क करें"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:330
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"एक समस्या आई और तंत्र रिकवर नहीं कर सकता है. सभी विस्तारों को सावधानी के लिहाज से "
"निष्क्रिय कर दिया गया है."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:332
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"एक समस्या आई और तंत्र रिकवर नहीं कर सकता है. \n"
"कृपया लॉग आउट करें और फिर कोशिश करें."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:370
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:55
msgid "Allow logout"
msgstr "लॉगआउट की अनुमति दें"

#: ../gnome-session/main.c:306 gnome-session/main.c:506 mate-session/main.c:613
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "उपयोक्ता विशिष्ट अनुप्रयोग मत लोड करें"

#: ../gnome-session/main.c:342
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr "- GNOME सत्र प्रबंधक"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [विकल्प...] कमांड\n"
"\n"
"जबकि बाधा कुछ सत्र कार्यक्षमता आदेश पर अमल..\n"
"\n"
"  -h, --मदद        इस मदद को दिखाएँ\n"
"  --संस्करण         प्रोग्राम संस्करण को दिखाएँ\n"
"  --अनुप्रयोग आईडी आईडी       अनुप्रयोग के लिए उपयोग आईडी\n"
"                   बाधा जब (वैकल्पिक)\n"
"  --कारण कारण   बाधा के लिए कारण (वैकल्पिक)\n"
"  --ARG को बाधित     हालात को बाधित, बृहदान्त्र अलग की सूची:\n"
"                    लॉगआउट, स्विच उपयोगकर्ता को निलंबित, निष्क्रिय, स्वारोहित\n"
"  --को बाधित केवल    शुरू करने और आदेश नहीं हमेशा के बजाय इंतजार\n"
"\n"
"अगर कोई विकल्प को बाधित करने के लिए निर्दिष्ट किया जाता है, निष्क्रिय माना जाता है.\n"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:61 tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "सत्र %d"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgstr "सत्र के नाम के साथ शुरू करने की अनुमति दी जाती है या '.' '/' अक्षर होते हैं"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgstr "सत्र के नाम  ‘.’ के साथ शुरू करने की अनुमति नहीं है. "

#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgstr "सत्र नाम '/' अक्षर होते हैं की अनुमति नहीं है"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgstr "'%s' नामक सत्र पहले से ही मौजूद है"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "उपयोक्ता संपुष्टि के लिए प्राँप्ट मत करें"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_hi.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:372
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_hi.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:372
#: capplet/gsm-app-dialog.c:224
msgid "Add Startup Program"
msgstr "प्रारंभिक प्रोग्राम में जोड़ें"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_hi.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:392
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_hi.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:392
#: capplet/gsm-app-dialog.c:229
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "प्रारंभिक प्रोग्राम में संशोधन करें"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_hi.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:332
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_hi.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:332
#: capplet/gsm-app-dialog.c:544
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "प्रारंभिक निर्देश रिक्त नहीं हो सकता"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_hi.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:332
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_hi.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:332
#: capplet/gsm-app-dialog.c:550
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "प्रारंभिक वैध नहीं है"

#: capplet/gsm-properties-dialog.c:865
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "आरंभन अनुप्रयोग वरीयता"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "कुछ प्रोग्राम अभी भी चल रहा है:"

#: data/mate-session-properties.desktop.in:4
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "चुनें कि कौन सा अनुप्रयोग शुरू करना है जब लॉगिन हों"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
msgid "A program is still running:"
msgstr "एक प्रोग्राम अभी भी चल रहा है:"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:878
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "किसी तरह उपयोक्ता बदलें"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:884
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "किसी तरह स्थगित करें"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:887
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "किसी तरह हाइबरनेट करें"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:362
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "आप अभी बतौर \"%s\" लॉग इन हैं."

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:442
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "अब इस तंत्र से लॉग आउट करें?"

#: data/lock-dialog-default.ui:249 mate-session/gsm-logout-dialog.c:448
msgid "_Switch User"
msgstr "उपयोक्ता बदलें (_S)"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:463
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "अब इस तंत्र को बंद करें?"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:469
msgid "S_uspend"
msgstr "स्थगित करें (_S)"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_hi.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
# gnome-session/logout.c:277
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_hi.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
# gnome-session/logout.c:277
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:491 ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370
#: virtManager/vmmenu.py:58 virtManager/vmmenu.py:91
msgid "_Shut Down"
msgstr "बंद करें (_S)"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:36
#: ../gnome-panel/panel-util.c:314 mate-panel/panel-util.c:351
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:262
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "'%s' प्रतीक नहीं मिली"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_hi.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Oh well, no X for you!
#: mate-session/gsm-util.c:383
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "लॉगिन सत्र आरंभ करने में असमर्थ (और X सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ)"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "अनुप्रयोग की सूची जो तयशुदा सत्र का हिस्सा है"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41
msgid "Required session components"
msgstr "जरूरी सत्र घटक"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"यह फाइल प्रबंधक डेस्कटॉप प्रतीक देता है और अपनी सहेजी फाइलों से अंतःक्रिया करने की स्वीकृति "
"देता है."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"यह पटल स्क्रीन के ऊपर या नीचे पट्टी देता है जिसमें मेन्यू, विंडो सूची, स्थिति प्रतीक, घड़ी "
"आदि समाहित किए है."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"यह विंडो प्रबंधक वह प्रोग्राम है जो विंडो के गिर्द शीर्षक पट्टी और किनारा बनाता है और "
"आपको विंडो को खिसकाने व फिर आकार देने की छूट देता है."

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:14
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>कुछ प्रोग्राम अभी भी चल रहा है:</b>"

#: tools/mate-session-save.c:70
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "शटडाउन संवाद दिखाएँ"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_hi.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
# gnome-session/save-session.c:44
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_hi.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
# gnome-session/save-session.c:44
#: tools/mate-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "त्रुटि के लिए संवाद पेटी का प्रयोग करें"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_hi.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:259
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_hi.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:259
#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_hi.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. deprecated options
#: tools/mate-session-save.c:73
msgid "Set the current session name"
msgstr "वर्तमान सत्र सेट करें"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_hi.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
# gnome-session/save-session.c:43
#: tools/mate-session-save.c:74
msgid "Kill session"
msgstr "सत्र को समाप्त करें"

#: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:3
#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Bustle"
msgstr "Bustle"

#: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:4
#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Visualize D-Bus activity"
msgstr "डी-बस गतिविधि को देखें"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:10
msgid "debug;profile;d-bus;dbus;sequence;monitor;"
msgstr "डिबग;प्रोफाइल;डी-बस;डीबस;अनुक्रम;निगरानी;"

#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"Bustle draws sequence diagrams of D-Bus activity. It shows signal emissions, "
"method calls and their corresponding returns, with time stamps for each "
"individual event and the duration of each method call. This can help you "
"check for unwanted D-Bus traffic, and pinpoint why your D-Bus-based "
"application is not performing as well as you like. It also provides "
"statistics like signal frequencies and average method call times."
msgstr ""
"Bustle डी-बस गतिविधि के अनुक्रम आरेख बनाता है। यह प्रत्येक व्यक्तिगत घटना के लिए समय "
"मोहरों और प्रत्येक विधि कॉल की अवधि के साथ संकेत उत्सर्जन, विधि कॉल और उनके संबंधित "
"विवरणियां दिखाता है। यह आपको अवांछित डी-बस ट्रैफ़िक की जाँच करने में मदद कर सकता है, और "
"यह पता लगा सकता है कि आपका डी-बस-आधारित अनुप्रयोग आपकी इच्छानुसार अच्छा प्रदर्शन क्यों "
"नहीं कर रहा है। यह संकेत आवृत्तियों और औसत विधि कॉल समय जैसे आँकड़े भी प्रदान करता है।"

#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Explore sequence diagrams of D-Bus activity"
msgstr "डी-बस गतिविधि के अनुक्रम आरेखों का अन्वेषण करें"

#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:30
msgid "See statistics summarizing the log"
msgstr "लॉग को सारांशित करने वाले आँकड़े देखें"

#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Relax with this soothing greyscale welcome page"
msgstr "इस सुखदायक ग्रेस्केल स्वागत पृष्ठ के साथ आराम करें"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:134 src/window.rs:408
msgid "The Bustle developers"
msgstr "Bustle विकासक"

#: data/resources/ui/address_dialog.ui:4
msgid "Record Address"
msgstr "पता रिकॉर्ड करें"

#: data/resources/ui/address_dialog.ui:5
msgid ""
"For more information about addresses, see the <a href=\"https://dbus."
"freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#addresses\">D-Bus specification</"
"a>."
msgstr ""
"पतों के बारे में अधिक जानकारी के लिए, <a href=\"https://dbus.freedesktop.org/doc/"
"dbus-specialation.html#addresses\">D-Bus विशिष्टता</a> देखें।"

#: data/resources/ui/address_dialog.ui:20
msgid "Server Address"
msgstr "सर्वर पता"

#: data/resources/ui/details_view.ui:22
msgid "Associated Message"
msgstr "संबद्ध संदेश"

#: data/resources/ui/details_view.ui:68
#: data/resources/ui/frequencies_page.ui:44 data/resources/ui/sizes_page.ui:43
#: src/chatty-list-row.c:129 main/src/view_model/conversation_details.vala:131
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:114
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 ../src/netstat.c:778
#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:548
msgid "Member"
msgstr "सदस्य"

#: data/resources/ui/details_view.ui:77
msgid "Error Type"
msgstr "त्रुटि प्रकार"

#: data/resources/ui/details_view.ui:125
msgid "Body Size"
msgstr "शारीरिक आकार"

#: data/resources/ui/details_view.ui:135
msgid "Response Time"
msgstr "प्रतिक्रिया समय"

#: data/resources/ui/durations_page.ui:11 data/resources/ui/statistics.ui:43
msgid "Durations"
msgstr "अवधियां"

#: data/resources/ui/durations_page.ui:12
msgid "The total and mean time every method call took"
msgstr "प्रत्येक विधि कॉल में लिया गया कुल और औसत समय"

#: data/resources/ui/frequencies_page.ui:12
msgid "The frequencies of method calls and signals"
msgstr "विधि कॉल और संकेतों की आवृत्तियाँ"

#: data/resources/ui/frequencies_page.ui:16 data/resources/ui/sizes_page.ui:16
msgid "Message Type"
msgstr "संदेश प्रकार"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording"
msgstr "रिकॉर्डिंग"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Record Session Bus"
msgstr "सत्र बस रिकॉर्ड करें"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Record System Bus"
msgstr "प्रणाली बस रिकॉर्ड करें"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Record Address"
msgstr "पता रिकॉर्ड करें"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Log File"
msgstr "लॉग फाइल खोलें"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Diagram"
msgstr "आरेख"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as PCAP File"
msgstr "PCAP फाइल के रूप में सहेजें"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as DOT Graph File"
msgstr "DOT रेखाचित्र फाइल के रूप में सहेजें"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Filter Services"
msgstr "सेवाएं छानें"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Statistics"
msgstr "आंकड़े"

#: data/resources/ui/sizes_page.ui:11 data/resources/ui/statistics.ui:53
msgid "Sizes"
msgstr "आकार"

#: data/resources/ui/sizes_page.ui:12
msgid "The smallest, mean and largest size of every message"
msgstr "प्रत्येक संदेश का सबसे छोटा, औसत और सबसे बड़ा आकार"

#: data/resources/ui/sizes_page.ui:72
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:150
msgid "Smallest"
msgstr "सबसे छोटा"

#: data/resources/ui/sizes_page.ui:132
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:150
msgid "Largest"
msgstr "सबसे बड़ा"

#: data/resources/ui/window.ui:15
msgid "Open Pair of Logs"
msgstr "लॉग की जोड़ी खोलें"

#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "PCAP"
msgstr "PCAP"

#. Translators: Dot is a type of file, do not translate.
#: data/resources/ui/window.ui:29 src/window.rs:558
msgid "DOT Graph"
msgstr "DOT रेखाचित्र"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgctxt "Translators: Do not translate Bustle, its the app's name"
msgid "_About Bustle"
msgstr "Bustle के बारे में (_A)"

#. #-#-#-#-#  bustle_0.13.0-3_hi.po (bustle main)  #-#-#-#-#
#. Bus as in D-Bus
#: data/resources/ui/window.ui:54 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:403
msgid "Record Session Bus"
msgstr "सत्र बस रिकॉर्ड करें"

#. Bus as in D-Bus
#: data/resources/ui/window.ui:62
msgid "Record Address…"
msgstr "पता रिकार्ड करें…"

#: data/resources/ui/window.ui:104 data/resources/ui/window.ui:235
msgid "Open Log File"
msgstr "लॉग फाइल खोलें"

#: data/resources/ui/window.ui:119
msgctxt "Translators: Do not translate Bustle, its the app's name"
msgid "Welcome to Bustle"
msgstr "Bustle में आपका स्वागत है"

#. Translators: Do not localize D-Bus. It is a proper name
#: data/resources/ui/window.ui:120
msgid "Start recording D-Bus activity, you can also run the command"
msgstr "डी-बस गतिविधि रिकॉर्ड करना प्रारंभ करें, आप कमांड भी चला सकते हैं"

#: data/resources/ui/window.ui:241
msgid "Filter Services"
msgstr "सेवाएं छानें"

#: data/resources/ui/window.ui:257
msgid "Details View"
msgstr "विवरण दृश्य"

#: data/resources/ui/window.ui:267
msgid "Please Hold"
msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें"

#: data/resources/ui/window.ui:268
msgid "Waiting for D-Bus Traffic…"
msgstr "डी-बस यातायात की प्रतीक्षा में…"

#: src/message.rs:193
msgid "No Reply Expected"
msgstr "कोई उत्तर अपेक्षित नहीं"

#: src/message.rs:194
msgid "No Auto Start"
msgstr "कोई स्वतः प्रारंभ नहीं"

#: src/message.rs:196
msgid "Allow Interactive Authentication"
msgstr "अंतर्क्रियात्मक प्रमाणीकरण की अनुमति दें"

#: src/message_tag.rs:112 src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:852
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"

#: src/message_tag.rs:113
msgid "Geolocalization"
msgstr "भू-स्थानीकरण"

#: src/message_tag.rs:115
msgid "GVFS"
msgstr "GVFS"

#: src/message_tag.rs:120
msgid "Policy Control"
msgstr "नीति नियंत्रण"

#: src/message_tag.rs:121
msgid "Portals"
msgstr "पोर्टल"

#: src/message_tag.rs:122 src/mainWindow.js:646
msgid "Search Provider"
msgstr "खोज प्रदाता"

#: src/message_tag.rs:126
msgid "systemd"
msgstr "systemd"

#. #-#-#-#-#  bustle_0.13.0-3_hi.po (bustle main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS As in the Tracker software. https://tracker.gnome.org/
#: src/message_tag.rs:128 deluge/ui/common.py:67
#: deluge/ui/gtk3/torrentview.py:412 deluge/ui/gtk3/edittrackersdialog.py:124
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:85
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:209
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:57
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:20
msgid "Tracker"
msgstr "ट्रैकर"

#: src/message_type.rs:34
msgid "Method Call"
msgstr "विधि कॉल"

#: src/message_type.rs:35
msgid "Method Return"
msgstr "विधि वापसी"

#: src/window.rs:131
msgid "Recording session bus…"
msgstr "सत्र बस रिकॉर्ड कर रहा है…"

#: src/window.rs:135
msgid "Failed to record session bus"
msgstr "सत्र बस रिकॉर्ड करने में विफल"

#: src/window.rs:141
msgid "Recording system bus…"
msgstr "प्रणाली बस रिकॉर्ड कर रहा है…"

#: src/window.rs:146
msgid "Failed to record system bus"
msgstr "प्रणाली बस रिकॉर्ड करने में विफल"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/window.rs:160
msgid "Recording {address}…"
msgstr "रिकॉर्डिंग {address}…"

#: src/window.rs:169
msgid "Failed to record address"
msgstr "पता रिकार्ड करने में असफल"

#: src/window.rs:198
msgid "Failed to save as PCAP"
msgstr "PCAP के रूप में सहेजने में विफल"

#: src/window.rs:201
msgid "Recording saved as PCAP"
msgstr "रिकॉर्डिंग PCAP के रूप में सहेजी गई"

#: src/window.rs:212
msgid "Failed to save as DOT graph"
msgstr "DOT रेखाचित्र के रूप में सहेजने में विफल"

#: src/window.rs:215
msgid "Recording saved as DOT graph"
msgstr "रिकॉर्डिंग को DOT रेखाचित्र के रूप में सहेजा गया"

#. Translators: PCAP is a type of file, do not translate.
#: src/window.rs:497 src/window.rs:521
msgid "PCAP Files"
msgstr "PCAP फाइलें"

#: src/window.rs:504 ../src/logview-window.c:1074
msgid "Open Log"
msgstr "लॉग खोलें"

#: src/window.rs:565
msgid "Save Log as DOT Graph File"
msgstr "लॉग को DOT रेखाचित्र फाइल के रूप में सहेजें"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/window.rs:634
msgid "Logged {n_messages} message"
msgid_plural "Logged {n_messages} messages"
msgstr[0] "{n_messages} संदेश को लॉग किया गया"
msgstr[1] "{n_messages} संदेशों को लॉग किया गया"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1536
msgid "KDE desktop"
msgstr "KDE डेस्कटॉप"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:8 ../src/common/na-action.h:52
msgid "Default profile"
msgstr "तयशुदा प्रोफ़ाइल"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:206
msgid "Working directory"
msgstr "कार्यशील निर्देशिका"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:506
msgid "test.example.net"
msgstr "test.example.net"

#. #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_hi.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
#. * will be compare to Caja 'current_folder'
#: src/cact/cact-ifolders-tab.c:263 src/cact/cact-ifolders-tab.c:291
#: ../lib/mate-menu-config.py:123 data/ui/remmina_preferences.glade:237
#: data/ui/remmina_preferences.glade:323
msgid "Select a folder"
msgstr "फोल्डर चुनें"

#: ../src/nact/nact-window.c:332
msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
msgstr "क्या आप उसे वाकई छोड़ना चाहते हैं?"

#: taskcoachlib/config/settings.py:296
msgid "Save error"
msgstr "सेव त्रुटि"

#: setup/setup.ui:730
msgid "_Down"
msgstr "नीचे (_D)"

#. i18n notes : description of 'file' scheme
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:531
msgid "Local files"
msgstr "स्थानीय फ़ाइलें"

#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:533
msgid "SSH files"
msgstr "SSH फ़ाइल"

#. i18n notes : description of 'smb' scheme
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:535
msgid "Windows files"
msgstr "विंडो फ़ाइल"

#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:537
msgid "FTP files"
msgstr "FTP फ़ाइल"

#. i18n notes : description of 'dav' scheme
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:539
msgid "WebDAV files"
msgstr "WebDAV फ़ाइल"

#: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287
msgid "B_rowse..."
msgstr "ब्रॉउज करें (_r)..."

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:112
msgid "Example"
msgstr "उदाहरण"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1496 src/profile-preferences.ui:952
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>कमांड</b>"

#: data/menus.ui:117 src/notewindow.cpp:962 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1310
msgid "_Normal"
msgstr "सामान्य (_N)"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2416 src/ui/menus-toolbars.ui:504
msgid "_Folders"
msgstr "फोल्डर (_F)"

#: ui/createvm.ui:806
msgid "Bro_wse..."
msgstr "ब्राउज़ करें (_w)...करें..."

#: system-config-printer.py:314
msgid "E_nabled"
msgstr "सक्रिय करें (_n)"

#: src/test/test-reader.c:126 src/utils/na-print-schemas.c:165
#: src/utils/na-set-conf.c:206 src/utils/caja-actions-new.c:376
#: src/utils/caja-actions-print.c:181 src/utils/caja-actions-run.c:201
#: src/option.c:2225
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "विविध विकल्प"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:111
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:81
#, c-format
msgid "Syntax error: %s\n"
msgstr "वाक्य रचना त्रुटि: %s\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:277
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:250
#, c-format
msgid "Try %s --help for usage.\n"
msgstr "%s आजमाएँ --प्रयोग के लिए मदद.\n"

#. { "output-gconf"         , 'g', 0, G_OPTION_ARG_NONE    , &output_gconf   , N_("Writes the Nautilus Actions schema in GConf"), NULL },
#. { "output-filename"      , 'o', 0, G_OPTION_ARG_FILENAME, &output_fname   , N_("The file where to write the GConf schema ('-' for stdout)"), N_("FILENAME") },
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:53
msgid "Output the schema on stdout"
msgstr "stdout पर योजना का आउटपुट दें"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:187
msgid "Output of the program"
msgstr "प्रोग्राम की आउटपुट"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:187
msgid "Choose where the program creates the action"
msgstr "चुनें कि कहाँ प्रोग्राम क्रिया बनाता है"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hi.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: image-converter/caja-image-resize.ui:69
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 src/disks/gduresizedialog.c:249
#: src/ui.h:393 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:79
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1050 ../libwnck/window-action-menu.c:1054
#: src/ui/menu.c:78 ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "आकार बदलें (_R)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
msgid "_Rotate"
msgstr "घुमाएं (_R)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:151
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:299
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:362
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:159
msgid "Image Converter"
msgstr "इमेज कन्वर्टर"

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "एक टर्मिनल में वर्तमान में चयनित फ़ोल्डर खोलें"

#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "एक टर्मिनल में वर्तमान में खुले फ़ोल्डर खोलें"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. File menu
#: open-terminal/caja-open-terminal.c:470 ../src/terminal-window.c:2364
#: ../src/terminal-window.c:2375 ../src/terminal-window.c:2381
#: ../src/terminal-window.c:2524 src/terminal-window.c:1877
#: src/terminal-window.c:1890 src/terminal-window.c:2131
msgid "Open _Terminal"
msgstr "टर्मिनल खोलें (_T)"

#: sendto/caja-nste.c:80
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "डाक से फ़ाइल भेजें, तत्काल संदेश..."

#: sendto/caja-nste.c:85
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "डाक से फ़ाइलें भेजें, तत्काल संदेश..."

#: sendto/caja-sendto-command.c:794 ../src/nautilus-sendto.c:530
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "URI या फ़ाइलनाम की आशा करता है जिसे बतौर विकल्प भेजा जाना है\n"

#: sendto/caja-sendto-command.c:816 ../src/nautilus-sendto.c:511
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "कमांड लाइन विकल्प विश्लेषित नहीं कर सका: %s\n"

#: sendto/caja-sendto-command.c:834
msgid "Please verify your installation"
msgstr "कृपया अपना संस्थापन जाँचें"

#: sendto/caja-sendto.ui:17
msgid "Send To..."
msgstr "इसमें भेजें..."

#: sendto/caja-sendto.ui:116
msgid "Send _as:"
msgstr "ऐसे भेजें (_a):"

#: sendto/caja-sendto.ui:130
msgid "Send t_o:"
msgstr "यहाँ भेजें (_o):"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:419
msgid "Unable to send file"
msgstr "फ़ाइल भेजने में असमर्थ"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Sending file failed"
msgstr "फ़ाइल भेजना विफल रहा"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:445
msgid "Recipient is missing."
msgstr "प्राप्तकर्ता अनुपस्थित है."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Unknown recipient."
msgstr "अज्ञात प्राप्तकर्ता."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:507
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "इंस्टैंट मैसेज (Gajim)"

#: sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "इंस्टैंट मैसेज (पिज़िन)"

#: sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:249
msgid "Removable disks and shares"
msgstr "विस्थापनीय डिस्क व शेयर"

#: sendto/plugins/upnp/upnp.c:313
msgid "UPnP Media Server"
msgstr "UPnP मीडिया सर्वर"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:158 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:158
msgid "Encrypt..."
msgstr "गोपित करें..."

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:159 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:159
msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file"
msgid_plural "Encrypt the selected files"
msgstr[0] "चुनी गई फ़ाइल गोपित करें"
msgstr[1] "चुनी गई फ़ाइलें गोपित करें"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:166 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:166
msgid "Sign the selected file"
msgid_plural "Sign the selected files"
msgstr[0] "चुनी गई फ़ाइल हस्ताक्षरित करें"
msgstr[1] "चुनी गई फ़ाइलें हस्ताक्षरित करें"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:1
msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>"
msgstr "<b>आपने बहुविध फ़ाइलें या फ़ोल्डर चुनी हैं</b>"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:2
msgid ""
"Because the files are located remotely, each file will be encrypted "
"separately."
msgstr "चूँकि फ़ाइलें दूरस्थ रूप से अवस्थित हैं, हर फ़ाइल अलग से गोपित की जाएँगी."

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:3
msgid "Encrypt Multiple Files"
msgstr "बहुविध फ़ाइलें गोपित करें"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:4
msgid "Encrypt each file separately"
msgstr "हर फ़ाइल अलग अलग गोपित करें"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:5
msgid "Encrypt packed together in a package"
msgstr "किसी संकुल में एक साथ गोपित करें"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:6
msgid "Package Name:"
msgstr "संकुल नाम:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:7
msgid "Packaging:"
msgstr "संकुलन:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:8
msgid "encrypted-package"
msgstr "गोपित-संकुल"

#: ../tool/seahorse-notification.c:580 ../tool/seahorse-notification.c:605
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:566
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:594
msgid "Key Imported"
msgid_plural "Keys Imported"
msgstr[0] "कुंजी आयातित"
msgstr[1] "कुंजी आयातित"

#: ../tool/seahorse-notification.c:584 ../tool/seahorse-notification.c:604
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:570
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:593
#, c-format
msgid "Imported %i key"
msgid_plural "Imported %i keys"
msgstr[0] "आयातित %i कुंजी"
msgstr[1] "आयातित %i कुंजियाँ"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_hi.po (seahorse-plugins.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_hi.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_hi.po (seahorse-plugins.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../tool/seahorse-notification.c:623 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:160
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."
msgstr "<i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> के द्वारा %s पर हस्ताक्षरित."

#: ../tool/seahorse-notification.c:624 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:161
msgid "Invalid Signature"
msgstr "अवैध हस्ताक्षर"

#: ../tool/seahorse-notification.c:631 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:168
msgid "Expired Signature"
msgstr "समय समाप्त हस्ताक्षर"

#: ../tool/seahorse-notification.c:637 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:174
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."
msgstr "<i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> के द्वारा %s पर हस्ताक्षरित."

#: ../tool/seahorse-notification.c:638 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:175
msgid "Revoked Signature"
msgstr "वापस लिया हस्ताक्षर"

#: ../tool/seahorse-notification.c:645 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:182
msgid "Good Signature"
msgstr "अच्छा हस्ताक्षर"

#: ../tool/seahorse-notification.c:650 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:187
msgid "Signing key not in keyring."
msgstr "कीरिंग में हस्ताक्षर कुंजी नहीं"

#: ../tool/seahorse-notification.c:651 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:188
msgid "Unknown Signature"
msgstr "अज्ञात हस्ताक्षर"

#: ../tool/seahorse-notification.c:655 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:192
msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
msgstr "खराब या बिगड़ा हुआ हस्ताक्षर. हस्ताक्षरित आँकड़ा बदला गया था."

#: ../tool/seahorse-notification.c:656 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:193
msgid "Bad Signature"
msgstr "खराब हस्ताक्षर"

#: ../tool/seahorse-notification.c:664 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:201
msgid "Couldn't verify signature."
msgstr "हस्ताक्षर जाँच नहीं सका."

#: ../tool/seahorse-notify.xml.h:1 ../libseahorse/seahorse-notify.xml.h:1
msgid "Notification Messages"
msgstr "अधिसूचना संदेश"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:355 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:99
#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:91
#, c-format
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "गलत कूटशब्द."

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:359 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:103
#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:95
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए नया कूटशब्द दाखिल करें"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:361 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:105
#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:97
#, c-format
msgid "Enter passphrase for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए कूटशब्द दाखिल करें."

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:364 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:108
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:100
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:2
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "नया कूटशब्द दाखिल करें"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:366 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:110
#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:102
msgid "Enter passphrase"
msgstr "कूटशब्द दाखिल करें"

#: ../tool/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1
msgid "Decrypt File"
msgstr "फाइल विगोपित करे"

#: ../tool/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in.h:1
#: ../src/seahorse-key-manager.c:481 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1017
#: ../src/seahorse-key-manager.c:262 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:845
msgid "Import Key"
msgstr "कुंजी आयात करें"

#: ../tool/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1
msgid "Verify Signature"
msgstr "हस्ताक्षर जांचें"

#: ../tool/seahorse-progress.xml.h:1 ../libseahorse/seahorse-progress.xml.h:1
msgid "Progress Title"
msgstr "प्रगति शीर्षक"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:61 ../tool/seahorse-tool.c:61
msgid "Import keys from the file"
msgstr "फाइल से कुंजी आयात करें"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:63 ../tool/seahorse-tool.c:63
msgid "Encrypt file"
msgstr "फाइल गोपित करें"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:65 ../tool/seahorse-tool.c:65
msgid "Sign file with default key"
msgstr "तयशुदा कुंजी से फाइल हस्ताक्षरित करें"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:67 ../tool/seahorse-tool.c:67
msgid "Encrypt and sign file with default key"
msgstr "तयशुदा कुंजी के साथ फ़ाइल गोपित करें और हस्ताक्षरित करें"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:69 ../tool/seahorse-tool.c:69
msgid "Decrypt encrypted file"
msgstr "गोपित फ़ाइल विगोपित करें"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:71 ../tool/seahorse-tool.c:71
msgid "Verify signature file"
msgstr "हस्ताक्षर फ़ाइल जाँचें"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:73 ../tool/seahorse-tool.c:73
msgid "Read list of URIs on standard in"
msgstr "मानक पर URI की पठन सूची"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:75 ../tool/seahorse-tool.c:75
msgid "file..."
msgstr "फाइल.."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:169 ../tool/seahorse-tool.c:169
msgid "Choose Recipients"
msgstr "प्राप्तकर्ता चुनें"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:234 ../tool/mate-seahorse-tool.c:347
#: ../tool/seahorse-tool.c:234 ../tool/seahorse-tool.c:347
msgid "Couldn't load keys"
msgstr "कुंजी लोड नहीं कर सका"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:252 ../tool/seahorse-tool.c:252
#, c-format
msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए गोपित फ़ाइल नाम चुनें"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:325 ../tool/seahorse-tool.c:325
msgid "Choose Signer"
msgstr "हस्ताक्षरकर्ता चुनें"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:367 ../tool/seahorse-tool.c:367
#, c-format
msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए हस्ताक्षर फ़ाइल नाम चुनें"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:407 ../tool/seahorse-tool.c:407
msgid "Import is complete"
msgstr "आयात पूर्ण"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:440 ../tool/seahorse-tool.c:440
msgid "Importing keys ..."
msgstr "कुंजी आयात कर रहा है..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:470 ../tool/seahorse-tool.c:470
msgid "Import Failed"
msgstr "आयात विफल"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:471 ../tool/seahorse-tool.c:471
msgid "Keys were found but not imported."
msgstr "कुंजी मिले थे लेकिन आयातित नहीं थे."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:494 ../tool/seahorse-tool.c:494
#, c-format
msgid "Imported key"
msgstr "आयातित कुंजी"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:496 ../tool/seahorse-tool.c:496
#, c-format
msgid "Imported %d key"
msgid_plural "Imported %d keys"
msgstr[0] "आयातित %d कुंजी"
msgstr[1] "आयातित %d कुंजियाँ"

#. File to decrypt to
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:518 ../tool/seahorse-tool.c:518
#, c-format
msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए विगोपित फ़ाइल नाम चुनें"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:575 ../tool/seahorse-tool.c:575
#, c-format
msgid "Choose Original File for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए मूल फ़ाइल चुनें"

#.
#. * TODO: What should happen with multiple files at this point.
#. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error
#. * dialogs at the user.
#.
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:648 ../tool/seahorse-tool.c:648
#, c-format
msgid "No valid signatures found"
msgstr "कोई वैध हस्ताक्षर नहीं मिला"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:697 ../tool/seahorse-tool.c:697
msgid "File Encryption Tool"
msgstr "फाइल गोपन औज़ार"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:713 ../tool/seahorse-tool.c:713
msgid "Encrypting"
msgstr "एनक्रिप्ट किया जा रहा है"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:714 ../tool/seahorse-tool.c:714
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt file: %s"
msgstr "फ़ाइल गोपित नहीं कर सका: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:722 ../smime/lib/e-cert.c:851
#: ../tool/seahorse-tool.c:722
msgid "Signing"
msgstr "हस्ताक्षर कर रहा है"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:723 ../tool/seahorse-tool.c:723
#, c-format
msgid "Couldn't sign file: %s"
msgstr "फ़ाइल हस्ताक्षर नहीं कर सका: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:728 ../tool/seahorse-tool.c:728
#: ui/shotwell.glade:1013
msgid "Importing"
msgstr "आयात कर रहा है"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:729 ../tool/seahorse-tool.c:729
#, c-format
msgid "Couldn't import keys from file: %s"
msgstr "फ़ाइल से कुंजियाँ आयात नहीं कर सका: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:735 ../tool/seahorse-tool.c:735
msgid "Decrypting"
msgstr "विगोपित कर रहा है"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:736 ../tool/seahorse-tool.c:736
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt file: %s"
msgstr "फ़ाइल गोपित नहीं कर सका: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:741 ../tool/seahorse-tool.c:741
msgid "Verifying"
msgstr "सत्यापित किया जा रहा है"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:742 ../tool/seahorse-tool.c:742
#, c-format
msgid "Couldn't verify file: %s"
msgstr "फाइल नहीं जाँच सका: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:120 ../tool/seahorse-tool-files.c:120
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:121 ../tool/seahorse-tool-files.c:121
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:122 ../tool/seahorse-tool-files.c:122
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "एआरजे (.arj)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:129 ../tool/seahorse-tool-files.c:129
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "ईएआर (.ear)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:130 ../tool/seahorse-tool-files.c:130
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "स्व निष्कर्षण zip (.exe)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:132 ../tool/seahorse-tool-files.c:132
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "जेएआर (.jar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:133 ../tool/seahorse-tool-files.c:133
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "एलएचए (.lzh)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:135 ../tool/seahorse-tool-files.c:135
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "आरएआर (.rar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:137 ../tool/seahorse-tool-files.c:137
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "टीएआर असंपीडित (.tar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:138 ../tool/seahorse-tool-files.c:138
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "टीएआर, बी-ज़िप के साथ संपीडित (.tar.bz)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:139 ../tool/seahorse-tool-files.c:139
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "टीएआर, बी-ज़िप2 के साथ संपीडित (.tar.bz2)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:140 ../tool/seahorse-tool-files.c:140
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "जीजिप के साथ टीएआर संपीडित फ़ाइल (.tar.gz)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:141 ../tool/seahorse-tool-files.c:141
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "एलज़ेडओपी के साथ टीएआर संपीडित फ़ाइल (.tar.lzo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:142 ../tool/seahorse-tool-files.c:142
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "टीएआर, कॉम्प्रेस के साथ संपीडित (.tar.Z)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:144 ../tool/seahorse-tool-files.c:144
msgid "War (.war)"
msgstr "डबल्यूएआर (.war)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:145 ../tool/seahorse-tool-files.c:145
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "ज़िप (.zip)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:146 ../tool/seahorse-tool-files.c:146
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "जू (.zoo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:147 ../tool/seahorse-tool-files.c:147
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:327 ../tool/seahorse-tool-files.c:327
#, c-format
msgid "You have selected %d file "
msgid_plural "You have selected %d files "
msgstr[0] "आपने %d फ़ाइल चुनी है "
msgstr[1] "आपने %d फ़ाइलें चुनी है "

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:332 ../tool/seahorse-tool-files.c:332
#, c-format
msgid "and %d folder"
msgid_plural "and %d folders"
msgstr[0] "और %d फ़ोल्डर"
msgstr[1] "और %d फ़ोल्डर"

#. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders"
#. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:337 ../tool/seahorse-tool-files.c:337
#, c-format
msgid "<b>%s%s</b>"
msgstr "<b>%s%s</b>"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:350 ../tool/seahorse-tool-files.c:350
#, c-format
msgid "You have selected %d folder"
msgid_plural "You have selected %d folders"
msgstr[0] "आपने %d फ़ोल्डर चुना है"
msgstr[1] "आपने %d फ़ोल्डर चुने हैं"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:877
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:900 ../tool/seahorse-tool-files.c:877
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:900
msgid "Couldn't list files"
msgstr "फाइल की सूची नहीं बना सका"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:887 ../tool/seahorse-util.c:647
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:777 ../tool/seahorse-tool-files.c:887
msgid "Couldn't package files"
msgstr "फाइल पैकेज नहीं कर सका"

#: ../tool/seahorse-util.c:173 ../pgp/seahorse-gpgme.c:51
#: ../pgp/seahorse-gpgme.c:69
msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
msgstr "विगोपन विफल. आपके पास संभवतः विगोपन कुंजी नहीं है."

#: ../tool/seahorse-util.c:642
msgid "Couldn't run engrampa"
msgstr "फाइल रोलर नहीं चला सका"

#: ../tool/seahorse-util.c:648
msgid "The engrampa process did not complete successfully"
msgstr "फाइल रोलर प्रक्रिया सफलतापूर्वक नहीं चल सकी"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_hi.po (seahorse-plugins.master)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_hi.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_hi.po (seahorse-plugins.master)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#: ../tool/seahorse-util.c:708 ../libseahorse/seahorse-util.c:943
#: ../src/seahorse-key-manager.c:274
msgid "All key files"
msgstr "सभी कुंजी फाइल"

#: ../tool/seahorse-util.c:748 ../libseahorse/seahorse-util.c:995
msgid "Archive files"
msgstr "अभिलेखागार फाइल"

#: ../tool/seahorse-util.c:777 ../libseahorse/seahorse-util.c:1065
msgid ""
"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace it with a new file?"
msgstr ""
"<b>कोई फ़ाइल पहले से मौजूद है इसके नाम के साथ.</b>\n"
"\n"
"क्या आप इसे नई फ़ाइल के साथ बदलना चाहते हैं?"

#: ../tool/seahorse-widget.c:365 src/actions.c:2766 src/dlg-categories.c:368
#: src/dlg-change-date.c:151 src/dlg-comment.c:303 src/dlg-convert.c:434
#: src/dlg-jpegtran.c:1014 src/dlg-preferences.c:188
#: src/dlg-rename-series.c:330 src/dlg-search.c:456
#: ../libseahorse/seahorse-widget.c:362 ../libseahorse/seahorse-widget.c:460
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "मदद दिखाई नहीं जा सकी: %s"

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "पैटर्न (_P)"

#: data/browser.xml:3
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "किसी पैटर्न टाइल को किसी वस्तु पर खींच लाकर उसे बदलें"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "नीली लकीरें"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "नीला खुरदुरा"

#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "नीला प्रकार"

#: data/browser.xml:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "चमकाई धातु"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "बर्लेप"

#: data/browser.xml:9 ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Camouflage"
msgstr "छद्मावरण"

#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "काउण्टरटॉप"

#: data/browser.xml:15
msgid "Fibers"
msgstr "रेशे"

#: data/browser.xml:16
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "फ़ेलू दे लिस"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "पुष्पक"

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "हरा बुनावट"

#: data/browser.xml:21
msgid "Ice"
msgstr "बर्फ"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "मनीला काग़ज"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "काई की लकीरें"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "ओसन स्ट्राइप्स"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "बैंगनी संगमरमर"

#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "कटकीला काग़ज"

#: data/browser.xml:28
msgid "Rough Paper"
msgstr "ख़ुरदुरा काग़ज"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "आसमानी लकीरें"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "बर्फ की लकीरें"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "स्टक्को"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "टेराकोटा"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "लहरिया सफेद"

#: data/browser.xml:36
msgid "C_olors"
msgstr "रंग (_o)"

#: data/browser.xml:36
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "किसी रंग को किसी वस्तु पर खींच लाकर उसे उस रंग में बदलें"

#: data/browser.xml:37
msgid "Mango"
msgstr "आम"

#: data/browser.xml:38 errands/widgets/shared/color_selector.py:72
#: src/annotations.js:441 ../src/theme.c:87
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:220
#: panels/background/cc-background-panel.c:144 data/ui/med-dialog.blp:118
#: data/ui/one-time-dialog.blp:107 src/adw-inspector-page.c:123
#: gsecrets/safe_element.py:51
msgid "Orange"
msgstr "नारंगी"

#: data/browser.xml:39
msgid "Tangerine"
msgstr "सन्तरा"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "अंगूरी"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "हल्का नीला"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "डेन्यूब"

#: data/browser.xml:45
msgid "Indigo"
msgstr "नील"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. puzzle name
#: data/browser.xml:46 ../src/gnome-klotski.vala:75
msgid "Violet"
msgstr "बैंगनी"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "समुद्री फ़ेन"

#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "गहरा हरा-नीला"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "काला कॉर्क"

#: data/browser.xml:51
msgid "Mud"
msgstr "कीचड़"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "अग्नि इंजिन"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "ईर्ष्या"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "अजुल"

#: data/browser.xml:55
msgid "Lemon"
msgstr "नींबू"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "बबल गम"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "स्लेटी पत्थर"

#: data/browser.xml:62
msgid "Granite"
msgstr "ग्रेनाइट"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "ग्रहण"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "सुलेमानी"

#: data/browser.xml:69
msgid "_Emblems"
msgstr "प्रतीक (_E)"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "किसी प्रतीक को किसी वस्तु पर खींच लाकर उस में जोड़ें"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "नॉटिलस"

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "स्वतः चलाएँ प्रांप्ट"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "फ़ाइल प्रबंधक के साथ फ़ाइलसिस्टम ब्राउज़ करें"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "फ़ाइल प्रबंधन"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "फाइल मैनेजर विंडो का आचरण व प्रकटन बदलें"

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "खोज सहेजा"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "लेबल का पाठ."

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"एक दूसरे के सापेक्ष, लेबल के पाठ की पंक्तियों की पंक्तिबद्धता. यह लेबल की पंक्तिबद्धता को उसके "
"एलोकेशन के भीतर प्रभावित नहीं करता. इस हेतु देखें GtkMisc::xalign."

#: eel/eel-editable-label.c:352
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "यदि नियत है, जब पाठ ज्यादा चौड़ा हो तो पंक्तियाँ व्रेप करें"

#: eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "चयन सीमा"

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "संकेतक से चयन के विपरीत सिरे की अक्षरों में स्थिति."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:524
msgid "No applications found"
msgstr "कोइ अनुप्रयोग नहीं मिला"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hi.po (gtk 3.24)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hi.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_hi.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148
#: js/ui/shellMountOperation.js:402 gtk/gtkplacessidebar.c:984
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912 common/plotters/PDF_plotter.cpp:1808
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1000
#: eeschema/tools/sch_navigate_tool.cpp:105 src/nautilus-window.c:933
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:583
#, c-format, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s खोलें"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "अन्य अनुप्रयोग से खोलें..."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "आपने अभी एक ऑडियो सीडी घुसाया है."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "आपने अभी एक ऑडियो डीवीडी घुसाया है."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "आपने अभी एक वीडियो डीवीडी घुसाया है."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "आपने अभी एक वीडियो सीडी घुसाया है."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "आपने अभी एक सुपर वीडियो सीडी घुसाया है."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "आपने अभी एक खाली सीडी घुसाया है."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "आपने अभी एक खाली डीवीडी घुसाया है."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "आपने अभी एक खाली ब्लू रे डिस्क घुसाया है."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "आपने अभी एक खाली एचडी डीवीडी घुसाया है."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "आपने अभी एक फोटो सीडी घुसाया है."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "आपने अभी एक तस्वीर सीडी घुसाया है."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "आपने डिजिटल तस्वीर युक्त कोई माध्यम अभी घुसाई है."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "आपने अभी एक डिजिटल ऑडियो प्लेयर घुसाया है."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1100
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "आपने सॉफ़्टवेयर युक्त कोई माध्यम अभी घुसाई है जो स्वतः आरंभ होने के लिए है."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "आपने अभी तुरत एक माध्यम घुसाया है."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "चुनें कि कौन सा अनुप्रयोग लॉन्च किया जाना है."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"चुनें कि कैसे \"%s\" को खोलना है और क्या इस क्रिया को भविष्य में प्रदर्शित करना है \"%s\" "
"प्रकार के दूसरे मीडिया में."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1145
msgid "_Always perform this action"
msgstr "यह क्रिया हमेशा करें (_A)"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "चयनित पाठ काट कर क्लिपबोर्ड में रखें"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "क्विपबोर्ड में भंडारित पाठ को चिपकाएँ"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "पूरे पाठ को पाठ फील्ड में से चुनें"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388
msgid "Move Dow_n"
msgstr "नीचे जाएँ (_n)"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401
msgid "Use De_fault"
msgstr "तयशुदा उपयोग करें (_f)"

#: ../src/properties.js:110
msgid "Date Created"
msgstr "तिथि निर्मित"

#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "फाइल निर्माण की तिथि।"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92
msgid "Date Accessed"
msgstr "तिथि को पहुँचा"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "Octal Permissions"
msgstr "ऑक्टल अनुमतियाँ"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ऑक्टल नोटेशन में फ़ाइल की अनुमतियाँ."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 C/goscaja.xml:2094
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:143
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:224
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:137
msgid "MIME Type"
msgstr "माइम प्रकार"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The mime type of the file."
msgstr "फ़ाइल का माइम प्रकार."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux संदर्भ"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "फाइल का SELinux सुरक्षा संदर्भ."

#: src/nautilus-column-utilities.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:406
msgid "Trashed On"
msgstr "रद्दी किया गया"

#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "वह तिथि जब फाइल को रद्दी में स्थानांतरित किया गया"

#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "मूल स्थान"

#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "रद्दी में स्थानांतरित होने से पहले फाइल का मूल स्थान"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
msgid "on the desktop"
msgstr "डेस्कटॉप पर"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s का घर "

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 libslab/bookmark-agent.c:1179
msgid "Network Servers"
msgstr "संजाल सर्वर"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:835
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149
msgid "Set as _Background"
msgstr "पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_B)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:883
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "सभी फ़ोल्डर्स हेतु पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_a)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:888
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "इस फ़ोल्डर हेतु पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_t)"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "प्रतीक संस्थापित नहीं किया जा सका."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "क्षमा करें, परन्तु नए प्रतीक हेतु आपको नॉन-ब्लैंक कुंजी शब्द निर्दिष्ट करना होगा."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "क्षमा करें, परन्तु प्रतीक कुंजीशब्द में सिर्फ अक्षर, रिक्त स्थान तथा अंक ही हो सकते हैं."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "क्षमा करें, पर वहाँ पहले ही एक प्रतीक नाम \"%s\" मौज़ूद है."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "कृपया एक भिन्न प्रतीक नाम चुनें."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "क्षमा करें, मनपसंद प्रतीक सहेजने में अक्षम."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "क्षमा करें, मनपसंद प्रतीक नाम सहेजने में अक्षम."

#: libcaja-private/caja-file.c:1895
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "डेस्कटॉप प्रतीक का नाम बदलने में असमर्थ"

#: libcaja-private/caja-file.c:1926
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "डेस्कटॉप फाइल का नाम बदलने में असमर्थ"

#: libcaja-private/caja-file.c:4787
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "आज 00:00:00 बजे अपराह्न"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "आज %-I:%M:%S %p बजे"

#: libcaja-private/caja-file.c:4790
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "आज 00:00 बजे अपराह्न"

#: libcaja-private/caja-file.c:4791
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "आज %-I:%M %p पर"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "आज, 00:00 बजे अपराह्न"

#: libcaja-private/caja-file.c:4794
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "आज, %-l:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "कल 00:00:00 बजे अपराह्न"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "कल %-I:%M:%S %p पर"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "कल 00:00 बजे अपराह्न"

#: libcaja-private/caja-file.c:4810
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "कल %-I:%M %p पर"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "कल, 00:00 बजे अपराह्न"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "कल, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4827
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "बुधवार, सितम्बर 00 0000 को 00:00:00 बजे अपराह्न"

#: libcaja-private/caja-file.c:4828
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4830
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "सोम, अक्टू. 00 0000 को 00:00:00 बजे अपराह्न"

#: libcaja-private/caja-file.c:4831
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y को %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4833
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "सोम, अक्टू. 00 0000 को 00:00 बजे अपराह्न"

#: libcaja-private/caja-file.c:4834
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y को %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4836
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "अक्टू. 00 0000 को 00:00 अपराह्न"

#: libcaja-private/caja-file.c:4837
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y को %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4839
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "अक्टू. 00 0000, 00:00 बजे अपराह्न"

#: libcaja-private/caja-file.c:4840
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4842
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 बजे अपराह्न"

#: libcaja-private/caja-file.c:4843
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4846
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"

#: libcaja-private/caja-file.c:5795
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "निर्दिष्ट स्वामी '%s' मौजूद नहीं है"

#: libcaja-private/caja-file.c:6075
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "निर्दिष्ट समूह '%s' मौजूद नहीं है"

#  This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6251
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u वस्तु"
msgstr[1] "%'u वस्तुएं"

#: src/nautilus-file.c:6252
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u फोल्डर"
msgstr[1] "%'u फोल्डर"

#: src/nautilus-file.c:6253
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u फाइल"
msgstr[1] "%'u फ़ाइलें"

#: libcaja-private/caja-file.c:6336
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_hi.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#  This means no contents at all were readable
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_hi.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704
#: src/nautilus-file.c:6741
msgid "? bytes"
msgstr "? बाइट्स"

#: libcaja-private/caja-file.c:6719 src/openfiles.cpp:44 src/openfiles.cpp:48
msgid "unknown type"
msgstr "अज्ञात प्रकार"

#: libcaja-private/caja-file.c:6722
msgid "unknown MIME type"
msgstr "अज्ञात माइम प्रकार"

#: libcaja-private/caja-file.c:6788
msgid "program"
msgstr "प्रोग्राम"

#: libcaja-private/caja-file.c:6830
msgid "link (broken)"
msgstr "लिंक (टूटा)"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"सम्मिलित करने पर फोल्डर में किसी भी फाइल को प्रतिस्थापित करने से पहले पुष्टि मांगी जाएगी "
"जो कॉपी की जा रही फाइलों के साथ टकराव पैदा करती है।"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "इसे बदलने से फोल्डर की सभी फाइलें हट जाएंगी।"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "इसे बदलने से इसकी सामग्री अधिलेखित हो जाएगी।"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "अंतिम संशोधित:"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:34 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:69
msgid "Replace with"
msgstr "से बदलें"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2435
msgid "Re_name"
msgstr "नाम बदलें (_n)"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "फोल्डर सम्मिलित करें"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 src/fr-window.c:6619
#: src/fr-window.c:5765 ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
#: src/replace-dialog.ui:55 src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:134
#: src/editor-search-bar.ui:124 src/nautilus-file-operations.c:280
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:405 shell/rb-track-transfer-queue.c:191
#: src/Exporter.vala:319
msgid "Replace _All"
msgstr "सभी बदलें (_A)"

#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "फिर भी कॉपी करें (_A)"

#: sendto/main.c:364 src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d सेकेंड"
msgstr[1] "%'d सेकेंड"

#: sendto/main.c:369 sendto/main.c:382 src/nautilus-file-operations.c:404
#: src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d मिनट"
msgstr[1] "%'d मिनट"

#: sendto/main.c:380 src/nautilus-file-operations.c:415
#: src/nautilus-file-operations.c:423
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d घंटा"
msgstr[1] "%'d घंटे"

#: sendto/main.c:390
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "लगभग %'d घंटा"
msgstr[1] "लगभग %'d घंटे"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s में एक और कड़ी"

#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:425
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dst link to %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dnd link to %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'drd link to %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dth link to %s"

#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:476
msgid " (copy)"
msgstr "(कॉपी)"

#. Translators: tag used to detect the second copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:478
msgid " (another copy)"
msgstr "(एक और कॉपी)"

#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:481
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:495
msgid "th copy)"
msgstr "वीं कॉपी)"

#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:488
msgid "st copy)"
msgstr "ली कॉपी)"

#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:490
msgid "nd copy)"
msgstr "री कॉपी)"

#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:492
msgid "rd copy)"
msgstr "री कॉपी)"

#. Translators: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copy)%s"

#. Translators: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:511
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (एक और कॉपी)%s"

#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:514
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:516
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dth copy)%s"

#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:526
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dst copy)%s"

#. Translators: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dnd copy)%s"

#. Translators: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'drd copy)%s"

#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
msgid " ("
msgstr " ("

#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि \"%B\" को रद्दी से स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप \"%B\" को स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" फोल्डर में फाइल मिटाई नहीं जा सकती क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा नहीं है."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "इस फ़ोल्डर \"%B\" में फ़ाइल के बारे में सूचना पाने में एक त्रुटि थी."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656
#: src/nautilus-file-operations.c:4492
msgid "_Skip files"
msgstr "फाइल छोड़ें (_S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%B\" फोल्डर मिटाई नहीं की जा सकती क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा नहीं है."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" फोल्डर पढ़ने में एक त्रुटि थी."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "%B फोल्डर खिसका नहीं सका."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B मिटाने में कुछ त्रुटि थी. "

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844
msgid "Moving files to trash"
msgstr "फ़ाइलों को रद्दी में खिसका रहा है"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "फ़ाइलों को रद्दी पर नहीं खिसका सका, क्या आप इन्हें तत्काल ही मिटाना चाहेंगे?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "फ़ाइल \"%B\" को रद्दी में खिसकाया नहीं जा सकता है."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V को बाहर निकालने में असमर्थ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V अनारोहित नहीं कर सका"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "क्या आप अनारोहित करने के पहले रद्दी रिक्त करना चाहते हैं?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"इस आयतन पर मुक्त स्थान पाने के लिए रद्दी को खाली किया जाना चाहिए. इस आयतन पर सभी "
"रद्दी में भेजा आयतन स्थायी रूप से खत्म हो जाएगा."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "रद्दी खाली मत करें (_n)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:793 mate-panel/panel-menu-items.c:640
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s को माउंट करने में असमर्थ"

#: src/nautilus-file-operations.c:2777
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल को रद्दी में भेजने की तैयारी की जा रही है"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को रद्दी में भेजने की तैयारी की जा रही है"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" फोल्डर में फाइल नियंत्रित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा "
"नहीं है."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" फोल्डर नियंत्रित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा नहीं है."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" फाइल नियंत्रित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा नहीं है."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" के बारे में सूचना पाने के दौरान त्रुटि थी."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "\"%B\" की नक़ल में त्रुटि."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S उपलब्ध है, लेकिन %S जरूरी है."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" को \"%B\" में खिसका रहा है"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" की \"%B\" में नक़ल कर रहा है"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" का डुप्लीकेट"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S %S का"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"फोल्डर \"%B\" की नक़ल नहीं की जा सकती क्योंकि आपके पास उसे गंतव्य में बनाने की आज्ञा नहीं "
"है."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" फोल्डर बनाने में त्रुटि थी."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"फोल्डर \"%B\" की फाइल नक़ल नहीं की जा सकती है क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा नहीं है."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%B\" की नक़ल नहीं की जा सकती क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा नहीं है."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "\"%B\" खिसकाने के दौरान त्रुटि."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "\"%B\" प्रतिलिपि के दौरान त्रुटि."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "%F में पहले से मौजूद फाइल को हटा नहीं सका."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "पहले से मौजूद %F फाइल हटा नहीं सका."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F में समान नाम के साथ पहले से मौजूद फाइल को हटा नहीं सका."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "फाइल को %F में नक़ल करने में एक त्रुटि हुई."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "\"%B\" खिसकाने की तैयारी"

#: src/nautilus-file-operations.c:5671
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल को स्थानांतरित करने की तैयारी की जा रही है"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें स्थानांतरित करने की तैयारी की जा रही है"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "%F में फाइल खिसकाने में एक त्रुटि हुई."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\" में कड़ी बना रहा है"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:6368
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल का लिंक बनाया जा रहा है"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों के लिए लिंक बनाया जा रहा है"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B में लिंक बनाने में त्रुटि."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "लक्ष्य सांकेतिक कड़ी का समर्थन नहीं करता है."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F में सांकेतिक कड़ी बनाने के दौरान त्रुटि थी."

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
msgid "untitled folder"
msgstr "अनाम फ़ोल्डर"

#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
msgid "new file"
msgstr "नई फ़ाइल"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "%B निर्देशिका बनाने में त्रुटि."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B फाइल बनाने में त्रुटि."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F में निर्देशिका बनाने में त्रुटि थी."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Unable to mark launcher trusted (executable)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\" के मौलिक स्थान को निर्धारित नहीं कर सका."

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
msgid "The selection rectangle"
msgstr "चयन आयत"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "लिंक \"%s\" टूटा है."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "लिंक \"%s\" टूटा है, क्या आप इसे रद्दी पर खिसकाना चाहेंगे?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "इस लिंक का उपयोग में नहीं किया जा सकता, चूंकि इसका कोई लक्ष्य नहीं है."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "इस लिंक का उपयोग में नहीं किया जा सकता, चूंकि इसका लक्ष्य \"%s\" मौज़ूद नहीं है."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "क्या आप \"%s\" को चलाना चाहते हैं या इसके अवयव प्रदर्शित करना चाहते हैं?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" एक चलाने-योग्य पाठ फ़ाइल है."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (_T)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822
msgid "_Display"
msgstr "प्रदर्शित करें (_D)"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1008
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "इससे %d अलग टैब खुल जायेगा।"
msgstr[1] "इससे %d अलग टैब खुल जायेंगे."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1013
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "इससे %d अलग विंडो खुल जाएगी।"
msgstr[1] "इससे %d अलग विंडो खुल जाएंगी."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2150 src/caja-window-manage-views.c:2170
#: src/caja-window-manage-views.c:2184 src/caja-window-manage-views.c:2190
#: src/caja-window-manage-views.c:2217
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" को प्रदर्शित नहीं कर पाया."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "%s फाइलों के लिए संस्थापित कोई अनुप्रयोग संस्थापित नहीं है"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426
msgid "Unable to search for application"
msgstr "अनुप्रयोग खोजने में असमर्थ."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"%s फाइलों के लिए संस्थापित कोई अनुप्रयोग संस्थापित नहीं है.\n"
"क्या आप इस फाइल को खोलने के लिए किसी अनुप्रयोग को खोजना चाहते हैं?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "गैर भरोसेमंद अनुप्रयोग लॉन्चर"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"यह अनुप्रयोग लॉन्चर \"%s\" बतौर भरोसेमंद चिह्नित नहीं किया गया है. यदि आप इस फाइल की "
"स्रोत नहीं जानते हैं, इसे लॉन्च करना असुरक्षित हो सकता है."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "किसी तरह लॉन्च करें (_L)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "भरोसेमंद के रूप में चिह्नित (_T)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "स्थान आरोहित करने में असमर्थ"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" को खोल रहे."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2217
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d वस्तु खोला जा रहा है।"
msgstr[1] "%d वस्तुएं खोले जा रहे हैं."

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "बतौर तयशुदा अनुप्रयोग सेट नहीं कर सका: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "तयशुदा अनुप्रयोग के तौर पर नहीं जोड़ सका"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "अनुप्रयोग हटा नहीं सका"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "कोइ अनुप्रयोग चयनित नहीं"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s दस्तावेज़"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "%s को तथा अन्य प्रकार \"%s\" फाइल को खोलने हेतु एक अनुप्रयोग चुनें"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "\"%s\" प्रकार की सभी फाइलें इससे खोलें:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "अनुप्रयोग चला नहीं सका"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' नहीं ढूंढ सका"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "अनुप्रयोग नहीं ढूंढ सका"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "अनुप्रयोग डेटाबेस में अनुप्रयोग नहीं जोड़ सका: %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Could not add application"
msgstr "अनुप्रयोग नहीं जोड़ सका"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1676
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 mate-panel/panel-run-dialog.c:1623
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:272
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "अनुप्रयोग का विवरण देखने हेतु उसे चुनें"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "एक कस्टम कमांड का उपयोग करें (_U)"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "खोलना असफल, क्या आप अन्य अनुप्रयोग चुनना चाहेंगे?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" के द्वारा \"%s\" को खोला नहीं जा सकता है चूंकि \"%s\" फ़ाइलों पर  \"%s\" "
"स्थानों पर पहुँच नहीं पा सकता है."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "खोलना असफल, क्या आप अन्य क्रिया चुनना चाहेंगे?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"तयशुदा क्रिया \"%s\" को खोल नहीं सकता है चूंकि यह फ़ाइलों पर \"%s\" स्थान पर पहुँच नहीं "
"सकता है."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "अनुप्रयोग को प्रारंभ करने में एक त्रुटि हुई."

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d फाइल अभियान सक्रिय"
msgstr[1] "%'d फाइल अभियान सक्रिय"

#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:367
msgid "Process completed"
msgstr "प्रक्रिया पूरी हुई"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" खोजें"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "ब्राउज़र विंडोज़ कहाँ नए खुले टैब रखने हैं."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "नॉटिलस बाहर निकल जाएगा जब अंतिम विंडो नष्ट की गई थी."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "क्लॉसिक नॉटिलस व्यवहार सक्षम करता है, जहाँ सभी विंडोज़ ब्राउज़र्स हैं"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Caja ब्रॉउजर विंडो हमेशा एक पाठ आगत का प्रयोग करेगा "
"अवस्थिति उपकरण पट्टी के लिये, पाथबार के बजाय."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "फाइल मिटाने के दौरान संपुष्टि के लिए क्या पूछना है, या रद्दी खाली करनी है"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Caja संपुष्टि के लिये पूछेगा कि कब आप फ़ाइल मिटाने का "
"प्रयास करते हैं या रद्दी खाली करना है."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "क्या तत्काल मिटाना सक्षम करें"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"अगर सही पर सेट किया है, तब Caja के पास फाइल को तत्काल मिटाने का फीचर होगा और रद्दी "
"में भेजने के स्थान पर. यह फीचर खतरनाक है इशलिये सावधानी बरतें."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "चिह्नों में पूर्वावलोकन पाठ कब दिखाएँ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"फाइल लांच करने के लिये \"single\" एक क्लिक में संभावित मान है, या \"double\" दो क्लिक "
"में उसे लांच करने का संभावित मान है."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "जब चलाने योग्य पाठ फ़ाइलें सक्रिय हों तो क्या किया जाए"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"निष्पादनीय पाठ फाइल के साथ क्या करना है जब वे सक्रिय किये जाते हैं (एकल या दोबार "
"क्लिक ). संभावित मान हैं \"launch\" प्रोग्राम के रूप में लांच करने के लिये, \"ask\" पूछने के "
"लिये क्या करना है संवाद से होकर, और \"display\" पाठ पाइल के रूप में उसे दिखाने के लिये."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "अज्ञात माइम प्रकारों के लिए पैकेज स्थापनकर्ता दिखाएं"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "नॉटिलस ब्राउजर विंडो में अतिरिक्त माउस बटन घटना का प्रयोग करें"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"माउस रखने वाले उपयोक्ता के लिए जो \"Forward\" और \"Back\" बटन रखते हैं, यह कुंजी "
"निर्धारित करेगा कि कोई क्रिया नॉटिलस के अंदर ली गई है जब इनमें से कोई आगे बढ़ गया है."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "\"Forward\" कमांड को ब्राउजर विंडो में सक्रिय करने के लिए माउस बटन"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"माउस रखने वाले उपयोक्ता के लिए जो \"Forward\" और \"Back\" बटन रखते हैं, यह कुंजी "
"निर्धारित करेगा कि कौन बटन  \"Forward\" कमांड को सक्रिय करता है किसी ब्राउजर विंडो "
"में. कृपया 6 से 14 के बीच का मान दें."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "\"Back\" कमांड को ब्राउजर विंडो में सक्रिय करने के लिए माउस बटन"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"माउस रखने वाले उपयोक्ता के लिए जो \"Forward\" और \"Back\" बटन रखते हैं, यह कुंजी "
"निर्धारित करेगा कि कौन बटन  \"Back\" कमांड को सक्रिय करता है किसी ब्राउजर विंडो में. "
"कृपया 4 से 14 के बीच का मान दें."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "क्या छवि फ़ाइलों की लघु छवियाँ दिखाई जाएँ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "लघुछवि बनाने में अधिकतम छवि आकार"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"इस आकार से ऊपर का चित्र (in bytes) थंबनेल नहीं किया जायेगा. इस सेटिंग का उद्देश्य बड़े "
"चित्र को थंबनेल से बचने के लिये किया जाता है जो कि मेमोरी की मात्रा को भारित करने में लंबा "
"समय लेता है."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "एक प्रतीक पर माऊस ले जाने पर क्या ध्वनि दिखाना है"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "फाइल गुण संवाद में उन्नत अनुमति दिखाएँ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Caja आपको कुछ ज्यादा फाइल के विकल्प को संपादित व "
"दिखाने की अनुमति ज्यादा यूनिक्स तरीके से देता है कुछ ज्यादा विकल्पों का अभिगम करते हुये."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "विंडोज़ में फ़ोल्डर्स को पहले दिखाएँ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, चिह्न तथा सूची दृश्य में नॉटिलस फ़ोल्डर्स को फ़ाइलें के "
"पहले दिखाएगा."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"अगर सही है, नये विंडो में फाइल को उल्टे क्रम में भंडारित किया जायेगा. यानी, अगर नाम के  "
"अनुसार जमा किया जाता है तब \"a\" से \"z\" में फाइळ को छांटने के बजाय, वे \"z\" से "
"\"a\" में छांटा जायेगा. अगर आकार के आधार पर छाटा जाता है तो वे क्रमिक रूप से घटते क्रम में "
"छांटा जायेगा."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "उपयोगकर्ताओं के घर फ़ोल्डर का उपयोग नॉटिलस डेस्कटॉप के रूप में उपयोग करता है"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If "
"it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Caja उपयोक्ता के घर फोल्डर को प्रयोग करेगा डेस्कटॉप के "
"रूप में. अगर यह गलत हैं, तब यह ~/Desktop को डेस्कटॉप के रूप में प्रयोग करेगा."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203
msgid "Custom Background"
msgstr "मनपसंद पृष्ठभूमि"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "क्या एक मनपसंद तयशुदा फ़ोल्डर पृष्ठभूमि नियत किया गया है."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "तयशुदा पृष्ठभूमि रंग"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"तयशुदा फ़ोल्डर पृष्ठभूमि हेतु फ़ाइलनाम. सिर्फ तभी उपयोग में जब background_set सही होता है."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "तयशुदा पृष्ठभूमि फ़ाइलनाम"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "मनपसंद बाजू फ़लक पृष्ठभूमि नियत"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "क्या एक पसंदीदा किनारा पट्टी पृष्ठभूमि सेट किया जा रहा है."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "तयशुदा बाजू फ़लक पृष्ठभूमि रंग"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"मूलभूत किनारे की पट्टी पृष्ठभूमि के लिये फाइल नाम. सिर्फ तभी प्रयुक्त अगर "
"side_pane_background_set सही हैहै."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "तयशुदा बाजू फ़लक पृष्ठभूमि फ़ाइलनाम"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "फाइल तिथि का प्रारूप. \"locale\", \"iso\", और \"informal\" संभावित मान हैं."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "क्या बैकअप फ़ाइलें दिखाएँ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "नए विंडो में सघनतर अभिन्यास उपयोग करें"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "यदि सत्य है, तयशुदा से चिह्नों को नए विंडोज़ में सघन रखा जाएगा."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "चिह्नों के बाजू में लेबल्स रखें"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "यदि सत्य है, लेबल चिह्नों के बाजू में रखे जाएंगे बजाए उनके नीचे."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "तयशुदा चिह्न ज़ूम स्तर"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "चिह्न दृश्य द्वारा प्रयुक्त तयशुदा ज़ूम स्तर."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "तयशुदा लघुचित्र प्रतीक आकार"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "प्रतीक दृश्य में किसी लघुचित्र के लिए एक प्रतीक का तयशुदा आकार."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "पाठ लपेट सीमा"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"यह निर्दिष्ट करता स्ट्रिंग कि कैसे अधिक लंबा फ़ाइल को दीर्घवृत्त के द्वारा प्रतिस्थापित किया "
"जाएगा, जूम स्तर पर निर्भर करता है. सूची प्रविष्टि में से हर कोई \"Zoom Level:Integer\" "
"रूप का है. हर निर्दिष्ट जूम स्तर के लिए, यदि दिया गया पूर्णांक 0 से बड़ा है तो फाइळ नाम "
"दिए गए पंक्ति संख्या से अधिक नहीं होगा. यदि पूर्णांक 0 या छोटा है, निर्दिष्ट जूम स्तर पर "
"कोई सीमा नहीं लगाई जाती है. \"Integer\" प्रारूप का तयशुदा प्रविष्टि बिना किसी "
"निर्दिष्ट जूम स्तर के को भी अनुमति दी जाती है. यह सभी दूसरे जूम स्तर के लिए पंक्ति की "
"अधिकतम संख्या को परिभाषित करता है. उदाहरण: 0 - हमेशा अधिक लंबा फाइल नाम दिखाता है; "
"3 - फ़ाइल नाम छोटा करें यदि वे तीन पंक्ति से ऊपर जाते हैं; लघुतम:5, लघुतर:4,0 - फ़ाइल नाम "
"छोटा करें यदि वे तीन पंक्ति से ऊपर जाते हैं जूम स्तर \"लघुतम\"  के लिए.  फ़ाइल नाम छोटा करें "
"यदि वे तीन पंक्ति से ऊपर जाते हैं जूम स्तर\"लघुतर\" के लिए. दूसरे जूम स्तर के लिए फ़ाइल नाम "
"छोटा मत करें. उपलब्ध जूम स्तर: लघुतम (33%), लघुतर (50%), लघु (66%), मानक (100%), महत्‌ "
"(150%), महत्तर (200%), महत्तम (400%)"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "तयशुदा संहत दृश्य ज़ूम स्तर"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "संहत दृश्य द्वारा प्रयुक्त तयशुदा ज़ूम स्तर."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "सभी स्तंभ की समान चौड़ाई है"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"यदि वरीयता सेट किया जाता है, संहत दृश्य में सभी स्तंभ की समान चौड़ाई होगी. अन्यथा, हर "
"स्तंभ को अलग से निर्धारित किया जाएगा."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "तयशुदा सूची ज़ूम स्तर"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "सूची दृश्य द्वारा प्रयुक्त तयशुदा ज़ूम स्तर."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "सूची दृश्य में दृष्टिगोच़र स्तम्भों की तयशुदा सूची"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "सूची दृश्य में दृष्टिगोच़र स्तम्भों की तयशुदा सूची."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "सूची दृश्य में तयशुदा स्तम्भ अनुक्रम"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "सूची दृश्य में तयशुदा स्तम्भ अनुक्रम."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "तरू बाजू पट में सिर्फ फ़ोल्डर ही दिखाएँ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
"it will show both folders and files."
msgstr ""
"अगर सही पर सेट किया जाता है, Caja फोल्डर को तरू साइड पट्टी में दिखायेगा. अन्यथा यह "
"फोल्डर व फाइल में दिखायेगा."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
msgid "Desktop font"
msgstr "डेस्कटॉप फ़ॉन्ट"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "फ़ॉन्ट विवरण जो डेस्कटॉप पर चिह्नों हेतु उपयोग में आएगा."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "डेस्कटॉप पर घर का चिह्न दृष्टिगोच़र होगा"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"अगर इसे सही पर सेट किया जाता है, घर फोल्डर पर लिंक किया चिह्न डेस्कटॉप पर रखा जायेगा."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "डेस्कटॉप पर कम्प्यूटर का चिह्न दृष्टिगोच़र हो"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"अगर इसे सही पर सेट किया जाता है, कंप्यूटर अवस्थिति पर लिंक किया चिह्न डेस्कटॉप पर रखा "
"जायेगा."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "डेस्कटॉप पर रद्दी का चिह्न दृष्टिगोच़र हो"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, रद्दी को लिंक करता चिह्न डेस्कटॉप पर रखा जाएगा."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "डेस्कटॉप पर माउन्टेड वॉल्यूम्स दिखाएँ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, माउन्ट किए वॉल्यूम को लिंक करते चिह्न डेस्कटॉप पर रखे "
"जाएँगे."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "डेस्कटॉप दृष्टिगोच़र संजाल सर्वर चिह्न"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, संजाल सेवा पर लिंक करता आइकन डेस्कटॉप पर रखा जायेगा"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "डेस्कटॉप कंप्यूटर चिह्न नाम"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप अपने डेस्कटॉप के घर चिह्न हेतु कोई मनपसंद नाम चाहते "
"हैं."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "डेस्कटॉप घर चिह्न नाम"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप अपने डेस्कटॉप के घर चिह्न हेतु कोई मनपसंद नाम चाहते "
"हैं."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "डेस्कटॉप रद्दी चिह्न नाम"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप अपने डेस्कटॉप के रद्दी चिह्न हेतु कोई मनपसंद नाम "
"चाहते हैं."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
msgid "Network servers icon name"
msgstr "संजाल सर्वर प्रतीक नाम"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप डेस्कटॉप पर संजाल सर्वर प्रतीक के लिए कोई मनपसंद "
"नाम चाहते हैं."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"यह निर्दिष्ट करना पूर्णांक कि कैसे अधिक लंबे फाइलों के हिस्से निर्दिष्ट करते को डेस्कटॉप पर "
"एलीप्सेस के द्वारा प्रतिस्थापित किया जाना चाहिए. यदि संख्या 0 से बड़ी है, फाइल नाम दिए "
"गए पंक्ति संख्या से अधिक नहीं होगी. यदि संख्या 0 या अधिक छोटी है, प्रदर्शित पंक्ति की "
"संख्या पर कोई सीमा नहीं लादनी चाहिए."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "क्या नेविगेशन विंडो तयशुदा रूप से अधिकतम होनी चाहिए।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
msgid "Width of the side pane"
msgstr "बाजू फ़लक की चौड़ाई"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "नये विंडो में बाजू फ़लक की तयशुदा चौड़ाई."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "नए विंडो में उपकरण-पट्टी दिखाएँ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में उपकरण पट्टी दिखाई देंगे."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "नए विंडोज़ में स्थान-पट्टी दिखाएँ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में स्थान पट्टी दिखाई देंगे."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "नए विंडो में स्थिति-पट्टी दिखाएँ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में स्थिति पट्टी दिखाई देंगे."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "नए विंडोज़ में बाजू फ़लक दिखाएँ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में बाजू फ़लक दिखाई देंगे."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "Side pane view"
msgstr "बाजू फ़लक दृश्य"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "नये खुले विंडो में दिखाने के लिये किनारे पट्टी दृश्य."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "क्या मीडिया स्वतः आरोहित करने हैं"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"यदि सही पर सेट है, Caja स्वतः मीडिया आरोहित करेगा जैसे कि उपयोक्ता दृश्य हार्ड डिस्क और "
"विस्थापनीय मीडिया आरंभ व मीडिया घुसाने के दौरान."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "क्या स्वारोहित मीडिया के लिए किसी फोल्डर को स्वतः खोलना है"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"यदि सही पर सेट है, Caja स्वतः एक फोल्डर खोलेगा जब मीडिया स्वारोहित होता है. यह केवल "
"उसी मीडिया में लागू होता है जहाँ कोई ज्ञात x-content/* प्रकार को जाँचा गया था जहाँ "
"कोई ज्ञात एक्स सामग्री प्रकार जाँची जाती है, उपयोक्ता विन्यास योग्य क्रिया को बदले में "
"लिया जाएगा "

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "कभी प्रांप्ट या स्वतः चालू/स्वतः आरंभ मत करें जब मीडिया घुसाई जाती है"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"यदि यह सही पर नियत किया जाता है, नॉटिलस कभी प्रांप्ट नहीं करेगा और न ही माध्यम के "
"घुसाए जाने पर स्वतः चालू/स्वतः आरंभ नहीं करेगा."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "x-content/* प्रकार की सूची जहाँ वरीय अनुप्रयोग लॉन्च किए जाएंगे"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "x-content/* प्रकार की सूची \"Do Nothing\" में सेट की गई है"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"x-content/* प्रकार की सूची जिसके लिए उपयोक्ता ने वरीयता कैप्लेट में \"Do Nothing\" चुना "
"है. कोई प्रांप्ट को नहीं दिखाया जाएगा और कोई मेल खाता अनुप्रयोग नहीं आरंभ किया जाएगा "
"इस प्रकार के मेल खाते मीडिया के घुसाने से."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "x-content/* प्रकार की सूची \"Open Folder\" में सेट की गई है"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"x-content/* प्रकार की सूची जिसके लिए उपयोक्ता ने वरीयता कैप्लेट में \"Open Folder\" "
"चुना है. कोई इस प्रकार के मेल खाते मीडिया के घुसाने से एक फोल्डर विंडो खोला जाएगा."

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "नॉटिलस वांछित फ़ोल्डर: \"%s\" को बना नहीं सका."

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"नॉटिलस को चलाने से पहले, कृपया निम्न फ़ोल्डर को बनाएँ, या अनुमतियाँ नियत करें जिससे कि "
"नॉटिलस इसे बना सके."

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "नॉटिलस निम्न वांछित फ़ोल्डर्स: %s को बना नहीं सका."

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"नॉटिलस को चलाने से पहले, कृपया इन फ़ोल्डर्स को बनाएँ, या अनुमतियाँ नियत करें जिससे कि "
"नॉटिलस उन्हें बना सके."

#: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2234
#: src/caja-places-sidebar.c:2266 src/caja-places-sidebar.c:2302
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3172 gtk/gtkplacessidebar.c:3201
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s बाहर निकालने में असमर्थ"

#: src/nautilus-application.c:587
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit यूआरआई के साथ प्रयुक्त नहीं हो सकता।"

#: src/nautilus-application.c:596
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select का प्रयोग कम से कम एक URI के साथ किया जाना चाहिए।"

#: src/caja-application.c:1928
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "स्वतः-जाँच परीक्षणों का एक द्रुत सेट निष्पादित करें"

#: src/caja-application.c:1933 ../gedit/gedit-app.c:139
#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
#: src/terminal-options.c:1047 src/planner-main.c:50
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ज्यामिति"

#: src/caja-application.c:1935
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "सिर्फ सुस्पष्ट निर्दिष्ट यूआरआई हेतु विंडोज़ बनाएँ"

#: src/caja-application.c:1937
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "डेस्कटॉप प्रबंधित न करें (वरीयताएँ संवाद में वरीयता समूह उपेक्षित करें)."

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "नॉटिलस से बाहर जाएँ."

#: src/nautilus-application.c:965
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "मूल फोल्डर में निर्दिष्ट URI का चयन करें।"

#: src/caja-application.c:1948
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: src/caja-application.c:1959
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"फ़ाइल प्रबंधक के साथ फ़ाइलसिस्टम ब्राउज़ करें"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "स्वतः चलाएं प्रोग्राम आरंभ करने में त्रुटि: %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "स्वचः चालू प्रोग्राम नहीं ढूँढ़ सकता है"

#: src/caja-autorun-software.c:190
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>सॉफ्टवेयर स्वतः चलाने में त्रुटि</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>इस माध्यम में साफ़्टवेयर समाहित हैं जो स्वतः आरंभ होने के लिए इच्छित हैं. क्या आप इसे "
"चलाना चाहते हैं?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"यह सॉफ़्टवेयर सीधे \"%s\" माध्यम से चलेगा. आपको सॉफ़्टवेयर को कभी नहीं चलाना चाहिए "
"जिसपर आप भरोसा करते हैं.\n"
"\n"
"यदि कोई संदेह है, रद्द करें दबाएँ."

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "कोई पसंद पारिभाषित नहीं है"

#: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48 panels/printers/pp-details-dialog.ui:54
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:34
msgid "_Location"
msgstr "स्थान (_L)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:135 ../lib/sshv2.c:28
#: common/dialogs/git/dialog_git_auth.cpp:46
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:58
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:61
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:143
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Windows share"
msgstr "विंडोज़ शेयर"

#: data/gtk/connection_box.ui:257 src/window/mod.rs:299 ../data/ui/page.ui:83
msgid "Try Again"
msgstr "पुनः प्रयास करें"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "मदद दिखाने में कोई त्रुटि हुई."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:857 gtk/gtkplacessidebar.c:1473
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:62
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:92
msgid "Connect to Server"
msgstr "सर्वर से जुड़ें"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:76
msgid "User Details"
msgstr "उपयोक्ता विवरण"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:471
msgid "Remember this password"
msgstr "यह पासवर्ड याद रखें"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "पुस्तचिह्न जोड़ें (_b)"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"सर्वर आरोह में संबंधन जोड़ें"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' नाम युक्त प्रतीक हटा नहीं सका."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "यह इसलिये कि चिह्न स्थायी है, वह नहीं जिसे आपने स्वयें जोड़ा है"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' नाम के साथ प्रतीक का नाम नहीं बदल सका."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "प्रतीक का नाम बदलें"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "प्रदर्शित प्रतीक हेतु नया नाम भरें:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "प्रतीक जोड़ें ..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"चिह्न के बगल में विवरणात्मक नाम लिखें.  चिह्न को पहचानने के लिये यह नाम अन्य स्थानों पर "
"प्रयोग किया जायेगा."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"चिह्न के बगल में विवरणात्मक नाम लिखें.  चिह्न को पहचानने के लिये यह नाम प्रयोग किया "
"जायेगा."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "कुछ फ़ाइलें प्रतीकों के रूप में जोड़ी नहीं जा सकतीं."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "प्रतीक, वैध छवियों जैसे प्रतीत नहीं होते हैं."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "कोई भी फ़ाइलें प्रतीकों के रूप में जोड़ी नहीं जा सकतीं."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "फ़ाइल '%s' एक वैध छवि जैसी प्रतीत नहीं होती है."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "खींची गई फ़ाइल एक वैध छवि जैसी प्रतीत नहीं होती है."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "प्रतीक जोड़ा नहीं जा सकता"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:110
msgid "Emblems"
msgstr "प्रतीक"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "प्रतीक दिखायें"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:50
#: src/caja-file-management-properties.ui:725
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3527
msgid "Compact View"
msgstr "संहत दृश्य"

#: src/caja-file-management-properties.ui:64
#: src/caja-file-management-properties.ui:209
#: src/caja-file-management-properties.ui:226
#: src/caja-file-management-properties.ui:281
msgid "Local Files Only"
msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल"

#: src/caja-file-management-properties.ui:78
msgid "By Name"
msgstr "नाम से"

#: src/caja-file-management-properties.ui:84
msgid "By Size"
msgstr "आकार से"

#: src/caja-file-management-properties.ui:90
msgid "By Type"
msgstr "प्रकार से"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
msgid "By Modification Date"
msgstr "परिवर्धन तिथि से"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Emblems"
msgstr "प्रतीक के अनुसार"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
msgid "File Management Preferences"
msgstr "फ़ाइल प्रबंधन वरीयताएँ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:369
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>तयशुदा दृश्य</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:395
msgid "View _new folders using:"
msgstr "इनका प्रयोग कर नए फ़ोल्डर्स देखें:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "वस्तुएँ क्रमबद्ध करें: (_A)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:478
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "फ़ाइलों से पहले फ़ोल्डर छाटें (_f)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:568
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "तयशुदा ज़ूम स्तर: (_z)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "सघन अभिन्यास उपयोग करें (_U)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:622
msgid "_Text beside icons"
msgstr "चिह्नों के बाजू पाठ (_T)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:664
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "तयशुदा ज़ूम स्तर:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:702
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "समान चौड़ाई के साथ सभी स्तंभ (_l)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:748
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "तयशुदा ज़ूम स्तर (_e):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:825
msgid "Show _only folders"
msgstr "सिर्फ फ़ोल्डर्स दिखाएँ (_o)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:904
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>आचरण</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:922
msgid "_Single click to open items"
msgstr "वस्तुओं को खोलने के लिए एकल क्लिक (_S)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:938
msgid "_Double click to open items"
msgstr "वस्तुओं को खोलने के लिए दो बार क्लिक करें (_D)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:994
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>चलाने लायक पाठ फ़ाइल</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1013
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "खोले जाने पर निष्पादनीय फ़ाइल चलाएँ (_R)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1029
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "जब चलाने योग्य फ़ाइलों खोले जाएँ तो उन्हें दिखाएँ (_V)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1046
msgid "_Ask each time"
msgstr "प्रत्येक बार पूछें (_A)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1085
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>रद्दी</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "रद्दी खाली करने से पहले या फ़ाइल मिटाने से पहले पूछें (_e)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1136
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "मिटाएँ कमान्ड सम्मिलित करें जो रद्दी को बायपास करे"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1197
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>प्रतीक शीर्षक</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1218
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"चिह्नों के नामों के नीचे प्रदर्शित होने वाली जानकारी का क्रम चुनें. अधिक जानकारी प्रदर्शित "
"होगी जैसे जैसे आप ज़ूम कर पास जाते हैं."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1352
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>तिथि</b>"

#: data/glade/gthumb_print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>आकार</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1484
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>स्तंभ सूचीबद्ध करें</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1504
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "सूची दृश्य में प्रकट होने हेतु जानकारी का क्रम चुनें"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1540
msgid "List Columns"
msgstr "स्तम्भ दिखाएँ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1564
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>पाठ फाइल</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1590
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "चिह्नों में पाठ दिखाएँ: (_x)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1650
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>अन्य पूर्वावलोकन-योग्य फ़ाइल</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1676
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "लघु छवि दिखाएँ: (_t)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "सिर्फ उन्हीं फ़ाइलों हेतु जो इनसे छोटे हैं: (_O)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1781
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>ध्वनि फाइल</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "ध्वनि फ़ाइलों का पूर्वावलोकन करें: (_s)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1867
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>फोल्डर</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
msgid "Count _number of items:"
msgstr "वस्तुओं की संख्या गिनें: (_n)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1982
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>मीडिया नियंत्रण</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2003
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "चुनें कि क्या होता है जब तंत्र में मीडिया घुसाया जाता है या युक्ति कनेक्ट किया जाता है"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2025
msgid "CD _Audio:"
msgstr "सीडी ऑडियो (_A):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2050
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD वीडियो:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2075
msgid "_Music Player:"
msgstr "संगीत प्लेयर (_M):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2100
msgid "_Photos:"
msgstr "फोटो (_P):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2125
msgid "_Software:"
msgstr "सॉफ्टवेयर"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2192
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>अन्य मीडिया</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2213
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "कम सामान्य मीडिया प्रारूप यहाँ विन्यस्त किया जा सकता है"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2249
msgid "Acti_on:"
msgstr "क्रिया (_o):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2342
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "घुसाने के दौरान मीडिया ब्राउज करें (_r)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2365
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:59
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-info-window.ui:32
#: src/disks/ui/disks.ui:326 data/ui/dialogs/advanced_search.ui:123
#: src/Widgets/ProfileFilterGroup.vala:68
msgid "Media"
msgstr "मीडिया"

#: data/search-dialog.ui:98
msgid "column"
msgstr "स्तंभ"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "कैमरा ब्राण्ड"

#: src/caja-image-properties-page.c:279 data/glade/gthumb_camera.glade.h:3
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "कैमरा मॉडल"

#: src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Taken"
msgstr "ली गई तिथि"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Digitized"
msgstr "तिथि डिजिटल किया गया"

#: src/caja-image-properties-page.c:290
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "एक्सपोज़र समय"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "अपर्चर मान"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "आईएसओ गति दर्जा"

#: src/caja-image-properties-page.c:294
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "मीटरिंग मोड"

#: src/caja-image-properties-page.c:295
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "एक्सपोज़र प्रोग्राम"

#: src/caja-image-properties-page.c:296 data/metadata-sidebar.ui:398
#: data/metadata-sidebar.ui:380 src/widgets/properties_view.ui:189
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "फोकल लंबाई"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/caja-image-properties-page.c:297
#: src/bin/clapper-app/clapper-app-info-window.c:86
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:27
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 src/universal-cp/device-treeview.c:69
#: src/tracker/tracker-search.c:932
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:103
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:24
msgid "Software"
msgstr "सॉफ्टवेयर"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_hi.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#  add the "create folder" menu item
#: src/caja-image-properties-page.c:370
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:65 shell/src/properties_general.rs:152
#: src/view/window.blp:234
msgid "Creator"
msgstr "निर्माता"

#: src/caja-image-properties-page.c:402
msgid "Image Type:"
msgstr "छवि प्रकार:"

#: src/caja-image-properties-page.c:654
msgid "loading..."
msgstr "लोड कर रहे..."

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "जानकारी दिखायें"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "तयशुदा पृष्ठभूमि का उपयोग करें (_D)"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "एक ही समय में आप एक से अधिक मनपसंद चिह्नों का आवंटन नहीं कर सकते."

#: src/caja-information-panel.c:527 src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "मनपसंद चिह्न नियत करने हेतु कृपया सिर्फ एक छवि खींच लाएँ."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "आप छवियों को सिर्फ मनपसंद चिह्नों के रूप में प्रयोग कर सकते हैं."

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "इस पर जाएँ:"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - फ़ाइल ब्राउज़र"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप उन स्थानों की सूची साफ करना चाहते हैं जिनमें आप सैर कर चुके हैं?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "स्थान \"%s\" मौज़ूद नहीं है."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "इतिहास स्थान मौज़ूद नहीं है."

#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_hi.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a tab character, not a browser tab
#: src/caja-navigation-window-menus.c:833 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
#: src/editor-page.ui:159 src/editor-window.ui:282
msgid "_Tabs"
msgstr "टैब (_T)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "अन्य Caja विंडो को प्रदर्शित स्थान के लिये खोलें"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:841
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "प्रदर्शित स्थान के लिये दूसरा टैब खोलें"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "फोल्ड विंडो खोलें (_i)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "प्रदर्शित स्थान के लिए कोई फ़ोल्डर विंडो खोलें"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:848
msgid "Close _All Windows"
msgstr "सभी विंडो बन्द करें (_A)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "सभी नेविग़ेशन विंडोज़ बंद करें"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:852 src/ui.h:498
msgid "_Location..."
msgstr "स्थान... (_L)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:853 src/caja-spatial-window.c:929
msgid "Specify a location to open"
msgstr "खोलने के लिये स्थान बतायें"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "Clea_r History"
msgstr "इतिहास साफ करें (_r)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "जाएँ मेनू और पीछे/आगे सूची की विषयवस्तु को साफ करें"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "इस मेनू में वर्तमान स्थान हेतु पसंद जोड़ें"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:872 src/caja-spatial-window.c:946
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "पुस्तक चिह्न संपादित करें (_E)..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "एक विंडो प्रदर्शित करें जो इस मेनू में पसंद का संपादन स्वीकारे"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:878
msgid "Activate previous tab"
msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:883
msgid "Activate next tab"
msgstr "अगला टैब सक्रिय करें"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:888
msgid "Move current tab to left"
msgstr "वर्तमान टैब बायें ले जाएँ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:893
msgid "Move current tab to right"
msgstr "वर्तमान टैब दाएँ ले जाएँ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी (_M)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "इस विंडो के मुख्य उपकरण-पट्टी की दृश्यता बदलें"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "_Side Pane"
msgstr "बाजू फ़लक (_S)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "इस विंडो के बाजू-पट्टी की दृश्यता बदलें"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "Location _Bar"
msgstr "स्थान पट्टी (_B)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "इस विंडो के स्थान-पट्टी की दृश्यता बदलें"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:924
msgid "St_atusbar"
msgstr "स्थिति-पट्टी (_a)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:925
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "इस विंडो की स्थिति-पट्टी की दृश्यता बदलें"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950
msgid "_Search for Files..."
msgstr "फ़ाइलों के लिये खोजें (_S)..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:971
msgid "Back history"
msgstr "इतिहास वापस लें"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "Forward history"
msgstr "इतिहास अग्रसारित करें"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_New Tab"
msgstr "नया टैब (_N)"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:408 src/resources/ui/nautilus-window.ui:76
#: src/ptyxis-window.ui:577
msgid "_Close Tab"
msgstr "टैब बंद करें (_C)"

#: src/caja-notes-viewer.c:408
msgid "Show Notes"
msgstr "दिखाएँ नोट्स"

#: src/caja-places-sidebar.c:543 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1114 gtk/gtkplacessidebar.c:1042
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1057 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:705
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "अपने डेस्कटॉप की सामग्री को निर्देशिका की तरह खोलें"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1142 gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "रद्दी खोलें"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:378
msgid "Browse Network"
msgstr "संजाल ब्राउज़ करें"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hi.po (gtk 3.24)  #-#-#-#-#
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: src/caja-places-sidebar.c:1832 gtk/gtkplacessidebar.c:2345
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2940
msgid "_Power On"
msgstr "बिजली चालू (_P)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1833 src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 gtk/gtkplacessidebar.c:2346
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 src/nautilus-files-view.c:8385
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2955
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ड्राइव सुरक्षित रूप से निकालें (_S)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ड्राइव अनलॉक करें (_U)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 src/nautilus-files-view.c:8403
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ड्राइव लॉक करें (_L)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1929 src/caja-places-sidebar.c:2551
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s आरंभ करने में असमर्थ"

#: src/caja-places-sidebar.c:2467
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "मीडिया परिवर्तन के लिए %s पोल करने में असमर्थ"

#: src/caja-places-sidebar.c:2612
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s रोकने में असमर्थ"

#: src/caja-places-sidebar.c:2742 src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7611
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8714
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9061
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280 gtk/gtkplacessidebar.c:3633
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3699 gtk/gtkplacesview.c:1715
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2739
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2855
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "नए टैब में खोलें (_T)"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_hi.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/caja-places-sidebar.c:2778 src/file-manager/fm-directory-view.c:7537
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 src/disk-image-mounter/main.c:92
#: src/FileSystem.cc:46 gtk/gtkplacessidebar.c:3712 gtk/gtkplacesview.c:1760
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2903 ../../po/../usermount.c:61
msgid "_Mount"
msgstr "आरोहित करें (_M)"

#: src/caja-places-sidebar.c:2799 src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7589
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 gtk/gtkplacessidebar.c:3715
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2929
msgid "_Detect Media"
msgstr "मीडिया पता करें (_D)"

#: src/caja-places-sidebar.c:3458 ../mate-tweak:1657
msgid "Show Places"
msgstr "स्थान दिखायें"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "पृष्ठभूमि और प्रतीक"

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "नया जोड़ें..."

#: src/caja-property-browser.c:982
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "क्षमा करें, पर पैटर्न %s मिटाया नहीं जा सका."

#: src/caja-property-browser.c:983
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "जाँचें कि पैटर्न को मिटाने हेतु आपके पास अनुमति है."

#: src/caja-property-browser.c:999
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "क्षमा करें, पर प्रतीक %s मिटाया नहीं जा सका."

#: src/caja-property-browser.c:1000
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "जाँचें कि प्रतीक को मिटाने हेतु आपके पास अनुमति है."

#: src/caja-property-browser.c:1074
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "नए चिह्न हेतु छवि फ़ाइल चुनें"

#: src/caja-property-browser.c:1116
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "नया प्रतीक बनाएँ"

#: src/caja-property-browser.c:1144
msgid "_Keyword:"
msgstr "कुंजीशब्दः (_K)"

#: src/caja-property-browser.c:1163
msgid "_Image:"
msgstr "छविः (_I)"

#: src/caja-property-browser.c:1196
msgid "Create a New Color:"
msgstr "नया रंग बनाएँ:"

#: src/caja-property-browser.c:1233
msgid "Color _value:"
msgstr "रंग मूल्यः (_v)"

#: src/caja-property-browser.c:1269
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "क्षमा करें, पर आप रीसेट की गई छवि को बदल नहीं सकते."

#: src/caja-property-browser.c:1270
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "रीसेट एक विशेष छवि है जिसे मिटाया नहीं जा सकता."

#: src/caja-property-browser.c:1300
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "क्षमा करें, पर पैटर्न %s संस्थापित नहीं किया जा सका."

#: src/caja-property-browser.c:1332
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "प्रारूप के रूप में सम्मिलित करने हेतु छवि फ़ाइल चुनें"

#: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "रंग संस्थापित नहीं किया जा सका."

#: src/caja-property-browser.c:1415
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "क्षमा करें, परन्तु नए रंग हेतु आपको एक नहीं प्रयुक्त नाम देना होगा."

#: src/caja-property-browser.c:1444
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "क्षमा करें, परन्तु नए रंग हेतु आपको एक नाम देना होगा जो खाली स्थान नहीं हो."

#: src/caja-property-browser.c:1504
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "जोड़ने हेतु रंग चुनें"

#: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "क्षमा करें, परन्तु \"%s\" उपयोग करने योग्य छवि फ़ाइल नहीं है."

#: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569
msgid "The file is not an image."
msgstr "फ़ाइल छवि नहीं है."

#: src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Select a Category:"
msgstr "एक वर्ग चुनें:"

#: src/caja-property-browser.c:2342
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "मिटाना रद्द करें (_a)"

#: src/caja-property-browser.c:2351
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "एक नया पैटर्न जोड़ें... (_A)"

#: src/caja-property-browser.c:2354
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "एक नया रंग जोड़ें... (_A)"

#: src/caja-property-browser.c:2357
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "एक नया चिह्न जोड़ें... (_A)"

#: src/caja-property-browser.c:2383
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "पैटर्न मिटाने हेतु उस पर क्लिक करें"

#: src/caja-property-browser.c:2386
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "रंग मिटाने हेतु उस पर क्लिक करें"

#: src/caja-property-browser.c:2389
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "चिह्न मिटाने हेतु उस पर क्लिक करें"

#: src/caja-property-browser.c:2401
msgid "Patterns:"
msgstr "पैटर्नः"

#: src/caja-property-browser.c:2404
msgid "Colors:"
msgstr "रंगः"

#: src/caja-property-browser.c:2407
msgid "Emblems:"
msgstr "प्रतीक:"

#: src/caja-property-browser.c:2429
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "पैटर्न मिटाएँ...(_R)"

#: src/caja-property-browser.c:2432
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "रंग मिटाएँ...(_R)"

#: src/caja-property-browser.c:2435
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "चिन्ह मिटाएँ...(_R)"

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "इसमें खोजने के लिये फोल्डर चुनें"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/caja-query-editor.c:647 ../src/documents.js:879 ../src/documents.js:1049
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
#: src/nautilus-file.c:6844 src/nautilus-mime-actions.c:218
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_account
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_account_accountant
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_crm
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_event_sale
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_helpdesk
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_hr_expense
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_hr_payroll
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_hr_referral
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_hr_timesheet
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_im_livechat
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_marketing_automation
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_mrp_account
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_pos_hr
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_pos_restaurant
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_purchase_stock
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_sale
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_sale_renting
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_sale_subscription
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_sale_timesheet
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_stock
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_stock_account
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_website_sale
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_website_sale_slides
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_edition
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_edition
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_account_accountant
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_crm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_event_sale
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_helpdesk
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_hr_expense
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_hr_payroll
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_hr_referral
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_hr_timesheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_im_livechat
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_marketing_automation
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_mrp_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_pos_hr
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_pos_restaurant
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_purchase_stock
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_sale
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_sale_renting
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_sale_subscription
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_sale_timesheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_stock
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_stock_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_website_sale
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_website_sale_slides
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_edition
msgid "Spreadsheet"
msgstr "स्प्रेडशीट"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / पोस्टस्क्रिप्ट"

#: src/caja-query-editor.c:772
msgid "Select type"
msgstr "प्रकार चुनें"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "अन्य प्रकार..."

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:71
msgid "1 Hour"
msgstr "1 घंटा"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:77
msgid "1 Day"
msgstr "1 दिन"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:95
msgid "1 Week"
msgstr "1 सप्ताह"

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "खोज से इस मापदंड को हटायें"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "खोज फोल्डर"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "सहेजे खोज संपादित करें"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "इस खोज में नया निर्धारक जोड़ें"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "खोज निष्पादन या अद्यतन करें"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "बाजू फ़लक बन्द करें"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: src/caja-spatial-window.c:924 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
msgid "_Places"
msgstr "स्थान (_P)"

#: src/caja-spatial-window.c:928
msgid "Open _Location..."
msgstr "स्थान खोलें... (_L)"

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "मूल फ़ोल्डर्स बन्द करें"

#: src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "इस फ़ोल्डर का मूल बन्द करें"

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "सभी फ़ोल्डर्स बन्द करें (_e)"

#: src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Close all folder windows"
msgstr "सभी फ़ोल्डर विंडोज़ बंद करें"

#: src/caja-spatial-window.c:951 ../gnome-panel/panel-action-button.c:324
#: mate-panel/panel-action-button.c:378
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "नाम व सामग्री के आधार पर इस कंप्यूटर पर दस्तावेज व फोल्डर लोकेट करें"

#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "रद्दी की सारी वस्तुएँ मिटाएँ"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "क्या आप अपनी सूची में से किसी अस्तित्वहीन स्थान के पसंद को मिटाना चाहते हैं?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "अनुपस्थित स्थानों हेतु पसंद"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "आप अन्य दृश्य चुन सकते हैं या भिन्न स्थान पर जा सकते हैं."

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "इस प्रदर्शक के साथ स्थान प्रदर्शित नहीं की जा सकती."

#: src/caja-window-manage-views.c:1452
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "विषयवस्तु दृश्य"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "नॉटिलस में कोई भी ऐसे प्रदर्शक संस्थापित नहीं हैं जो फोल्डर को प्रदर्शित कर सकें."

#: src/caja-window-manage-views.c:2153
msgid "The location is not a folder."
msgstr "स्थान एक फोल्डर नहीं है."

#: src/caja-window-manage-views.c:2162
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" को ढूँढ़ नहीं सका."

#: src/caja-window-manage-views.c:2165
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "कृपया जाँचें तथा पुनः कोशिश करें."

#: src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "नॉटिलस \"%s\" स्थान को नियंत्रित नहीं कर सकता है."

#: src/caja-window-manage-views.c:2179
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "नॉटिलस इस प्रकार के स्थान को नियंत्रित नहीं कर सकता है."

#: src/caja-window-manage-views.c:2186
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "स्थान आरोहित करने में असमर्थ."

#: src/caja-window-manage-views.c:2192
msgid "Access was denied."
msgstr "पहुँच नकार दिया गया."

#: src/caja-window-manage-views.c:2201
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "\"%s\" को प्रदर्शित नहीं कर सका, चूंकि मेजबान नहीं मिल सका."

#: src/caja-window-manage-views.c:2203
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "जांच लें कि वर्तनी सही है और आपके प्रॉक्सी विन्यास सही हैं."

#: src/caja-window-manage-views.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"त्रुटि: %s\n"
"कृपया एक अन्य प्रदर्शक चुनें, एवं पुनः कोशिश करें."

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "इस पसंद द्वारा निर्दिष्ट किए गए स्थान पर जाएँ"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"नॉटिलस आपको फाइल व फोल्डर व्यवस्थित करने देता है, कंप्यूटर और ऑनलाइन दोनों के लिए."

#: src/caja-window-menus.c:859
msgid "Close this folder"
msgstr "इस फ़ोल्डर को बन्द करें"

#: src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "पृष्ठभूमि और प्रतीक... (_B)"

#: src/caja-window-menus.c:865
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "पैटर्न, रंग और प्रतीक दिखाएँ जिनका प्रयोग रूप को अनुकूल बनाने में किया जा सके."

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "नॉटिलस वरीयताएँ संपादित करें"

#: src/caja-window-menus.c:874
msgid "Open _Parent"
msgstr "मूल खोलें (_P)"

#: src/caja-window-menus.c:875
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
msgid "Open the parent folder"
msgstr "जनक फ़ोल्डर खोलें"

#: src/caja-window-menus.c:884
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "मौजूदा स्थान लोड करना रोकें"

#: src/caja-window-menus.c:889
msgid "Reload the current location"
msgstr "मौजूदा स्थान फिर लोड करें"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "नॉटिलस मदद दिखाएँ"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "नॉटिलस सृजकों हेतु श्रेय दिखाएँ"

#: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312
msgid "Increase the view size"
msgstr "दृश्य आकार बढ़ाएँ"

#: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257
msgid "Decrease the view size"
msgstr "दृश्य आकार घटाएँ"

#: src/caja-window-menus.c:928
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "सामान्य आकार (_z)"

#: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273
msgid "Use the normal view size"
msgstr "सामान्य दृश्य आकार का प्रयोग करें"

#: src/caja-window-menus.c:933
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "सर्वर से जुड़ें... (_S)"

#: src/caja-window-menus.c:934 ../gnome-panel/panel-action-button.c:341
#: mate-panel/panel-action-button.c:397
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "रिमोट कंप्यूटर या साझा डिस्क से जोड़े"

#: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
msgid "_Home Folder"
msgstr "घर फ़ोल्डर (_H)"

#: src/caja-window-menus.c:943
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
msgid "_Computer"
msgstr "कम्प्यूटर (_C)"

#: src/caja-window-menus.c:948 ../multiload/properties.c:408
msgid "_Network"
msgstr "नेटवर्क (_N)"

#: src/caja-window-menus.c:953
msgid "T_emplates"
msgstr "टैम्पलेट्स (_e)"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "अपना निजी टैम्पलेट फ़ोल्डर खोलें"

#: src/caja-window-menus.c:958
msgid "_Trash"
msgstr "रद्दी (_T)"

#: src/caja-window-menus.c:959
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "अपना निजी रद्दी फ़ोल्डर खोलें"

#: src/caja-window-menus.c:968
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "मौजूदा विंडो में छुपी फाइलों के प्रदर्शन के लिये टॉगल करें"

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "ये फाइलें किसी ऑडियो सीडी पर हैं."

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "ये फाइलें किसी ऑडियो DVD पर हैं."

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "ये फाइलें किसी वीडियो DVD पर हैं."

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "ये फाइल किसी वीडियो CD पर हैं."

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "ये फाइल किसी सुपर वीडियो CD पर हैं."

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "ये फाइल किसी फोटो CD पर हैं."

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "ये फाइल किसी तस्वीर CD पर हैं."

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "इस मीडिया में डिजिटल तस्वीर समाहित है."

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "ये फाइल डिजिटल ऑडियो प्लेयर पर है."

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "मीडिया में सॉफ्टवेयर हैं."

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "मीडिया को बतौर \"%s\" खोजा गया है."

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "मूलभूत बनाने तक ज़ूम करें"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "वर्तमान दृश्य का ज़ूम स्तर नियत करें"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "रद्दी खाली करें (_m)"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "लान्चर बनाएँ (_a)"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 ../gnome-panel/panel-addto.c:420
#: mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Create a new launcher"
msgstr "नया लांचर बनाएँ"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "डेस्कटॉप पृष्ठभूमि बदलें (_B)"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "एक विंडो दिखाएँ जो आपके डेस्कटॉप पृष्ठभूमि के पैटर्न या रंग को नियत करने देती है"

#. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop
#. or laptop).
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2978 ../src/orca/orca-setup.ui.h:12
msgid "_Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप (_D)"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "प्रारंभ करते समय डेस्कटॉप देखने में त्रुटि हुई."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "प्रारंभ करते समय डेस्कटॉप दृश्य में त्रुटि हुई."

#: src/nautilus-files-view.c:1908
msgid "Examples: "
msgstr "उदाहरण: "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "इस रूप में खोज सहेजें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "नाम खोजें (_n):"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "खोज सहेजने के लिये फोल्डर चुनें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" चयनित"

#: src/nautilus-files-view.c:3622
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d फोल्डर चयनित"
msgstr[1] "%'d फोल्डर चयनित"

#  translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3670
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d वस्तु चयनित"
msgstr[1] "%'d वस्तुएं चयनित"

#  translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3679
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d अन्य वस्तु चयनित"
msgstr[1] "%'d अन्य वस्तुएं चयनित"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, खाली जग़ह: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "\"%s\" को किसी चुनी हुई वस्तु पर चलाएँ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "टैम्प्लेट \"%s\" से दस्तावेज़ बनाएँ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "इस फ़ोल्डर की सभी चलानेयोग्य फ़ाइलें स्क्रिप्ट मेनू में प्रकट होंगीं."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"मेनू में से स्क्रिप्ट चुनने पर वह स्क्रिप्ट किसी भी चयनित वस्तु के साथ इनपुट के रूप में चलेगी."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो \"%s\" खिसका दी जाएगी"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो \"%s\" की प्रतिलिपि की जाएगी"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "चिपकाने हेतु क्लिपबोर्ड में कुछ नहीं है."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "स्थान अनारोहित करने में असमर्थ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "स्थान बाहर करने में असमर्थ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 src/nautilus-files-view.c:6954
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ड्राइव रोकने में असमर्थ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "%s सर्वर से जुड़ें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "लिंक नामः (_n)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
msgid "Create _Document"
msgstr "दस्तावेज़ बनाएँ (_D)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
msgid "Open Wit_h"
msgstr "इसके साथ खोलें (_h)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "चयनित वस्तु को खोलने हेतु एक अनुप्रयोग चुनें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु के गुणों को देखें या परिवर्धित करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "एक नया खाली फ़ोल्डर इस फ़ोल्डर के भीतर बनाएँ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
msgid "No templates installed"
msgstr "कोई नमूना संस्थापित नहीं है"

#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "_Empty File"
msgstr "रिक्त फ़ाइल (_E)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "इस फ़ोल्डर के भीतर एक रिक्त फ़ाइल बनाएँ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "चयनित वस्तु इस विंडो में खोलें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "नेविग़ेशन विंडो में खोलें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु को नेविग़ेशन विंडो में खोलें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "नए टैब में प्रत्येक चयनित वस्तु को खोलें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "फोल्डर विंडो में खोलें."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "किसी फ़ोल्डर विंजो में हर चुने वस्तु को खोलें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
msgid "Other _Application..."
msgstr "अन्य अनुप्रयोग (_A)..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "चयनित वस्तु को खोलने हेतु एक अन्य अनुप्रयोग चुनें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "इस मेनू में प्रकट होने वाले स्क्रिप्ट्स को रखने वाले फ़ोल्डर को दिखाएँ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "चयनित फ़ाइलों को फ़ाइलें चिपकाएँ कमांड से खिसकाने हेतु तैयार करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "चयनित फ़ाइलों को फ़ाइलें चिपकाएँ कमांड से प्रतिलिप करने हेतु तैयार करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"फ़ाइलें काटें या फ़ाइलें प्रतिलिपि कमांड से पहले चयनित फ़ाइलों को खिसकाएँ या प्रतिलिपि करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7467
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"फ़ाइल काटें या फ़ाइल प्रतिलिपि करें कमांड से पूर्व चयनित फ़ाइलों को चयनित फ़ोल्डर में खिसकाता "
"या प्रतिलिपि करता है"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:577
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:699
msgid "M_ove to"
msgstr "में_जाएं"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select all items in this window"
msgstr "इस विंडो की सभी वस्तुएँ चुनें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "मिलान खाता मद चुनें (_t)..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "इस विंडो की वस्तुओं को चुनें जो दिए गए पैटर्न से मेल खाते हों"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482
msgid "_Invert Selection"
msgstr "चयन उलटें (_I)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "सभी चुनें और केवल वे वस्तुएँ जो कि अभी चुनी नहीं गई हैं."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु की अनुकृति बनाएँ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु हेतु एक सिंबालिक लिंक बनाएँ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
msgid "Rename selected item"
msgstr "चयनित वस्तु का नाम बदलें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तुओं को रद्दी में भेजें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु को मिटाएँ, रद्दी में खिसकाए बगैर"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "दृश्य तयशुदास में रीसेट करें (_D)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "इस दृश्य की वरीयताओं से मेल खाएँ इस हेतु छाँटने का अनुक्रम तथा ज़ूम स्तर रीसेट करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
msgid "Connect To This Server"
msgstr "इस सर्वर से जुड़ें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "इस सर्वर में स्थायी संबंधन बनायें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "चयनित वॉल्यूम माउण्ट करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "चयनित वॉल्यूम अनमाउण्ट करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "चयनित वॉल्यूम को निकालें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Format the selected volume"
msgstr "चयनित वॉल्यूम संरूपित करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
msgid "Start the selected volume"
msgstr "चयनित वॉल्यूम आरंभ करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "चयनित वॉल्यूम रोकें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "चयनित ड्राइव में मीडिया पता करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "खुले फोल्डर के साथ वॉल्यूम आरोहित करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम अनारोहित करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़ें वॉल्यूम बाहर निकालें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम संरूपित करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम आरंभ करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "खुले फोल्डर के साथ वॉल्यूम रोकें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593
msgid "Open File and Close window"
msgstr "फाइल खोलें और विंडो बंद करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "खोज सहेजें (_v)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Save the edited search"
msgstr "संपादित खोज सहेजें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "इस रूप में खोज सहेजें (_v)..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "फाइल के बतौर मौजूदा खोज सहेजें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "इस फोल्डर को नेविग़ेशन विंडो में खोलें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "नए टैब में इस फोल्डर को खोलें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "फोल्डर विंडो में इस फोल्डर को खोलें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "चिपकायें समादेश से भेजे जाने के लिये इस फोल्डर को तैयार करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "चिपकायें समादेश से कॉपी किये जाने के लिये इस फोल्डर को तैयार करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"फ़ाइल काटें या फ़ाइल प्रतिलिपि करें कमांड से पूर्व चयनित फ़ाइलों को चयनित फ़ोल्डर में खिसकाता "
"या प्रतिलिपि करता है"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "इस फोल्डर को रद्दी में भेजें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "इस फोल्डर को मिटायें, बिना रद्दी में खिसकाए"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "इस फोल्डर के साथ वॉल्यूम आरोहित करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम अनारोहित करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़ें वॉल्यूम बाहर निकालें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम संरूपित करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम आरंभ करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "इस फोल्डर के साथ वॉल्यूम रोकें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "इस फोल्डर के गुणों को देखें या परिवर्धित करें"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "%s से स्क्रिप्ट चलाएँ या प्रबंधित करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "स्क्रिप्ट (_S)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "खुले फोल्डर को रद्दी में भेजें \"%s\" में"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576
msgid "Start the selected drive"
msgstr "चयनित ड्राइव आरंभ करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "चयनित ड्राइव से जुड़ें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "चयनित मल्टी डिस्क ड्राइव को आरंभ करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 src/nautilus-files-view.c:8361
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ड्राइव अनलॉक करें (_n)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "चयनित ड्राइव अनलॉक करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "चयनित ड्राइव रोकें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "चयनित ड्राइव सुरक्षित रूप से निकालें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "चयनित ड्राइव डिसकनेक्ट करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "चयनित बहुल टास्क ड्राइव रोकें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "चयनित ड्राइव लॉक करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव आरंभ करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव कनेक्ट करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े मल्टी टास्क ड्राइव आरंभ करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव अनलॉक करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव रोकें (_S)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव को सुरक्षित रूप से निकालें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव को डिसकनेक्ट करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े मल्टी टास्क ड्राइव को रोकें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव को लॉक करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "नए विंडो में ब्राउज करें (_W)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "नए टैब में ब्राउज करें (_T)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "खुले फोल्डर को स्थायी रूप से मिटा दें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "खुले फोल्डर को रद्दी में भेजता है"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "सभी चयनित वस्तुओं को स्थायी रूप से मिटा दें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "खुली वस्तु के गुणों को देखें या परिवर्धित करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486
msgid "Download location?"
msgstr "अवस्थिति डाउनलोड करें"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "आप इसे डाउनलोड नहीं कर सकते या इससे लिंक नहीं कर सकते."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492
msgid "Make a _Link"
msgstr "लिंक बनाएँ (_L)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल सिस्टम्स में ही खींच लाकर छोड़ने का समर्थन उपलब्ध है."

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921
msgid "dropped text.txt"
msgstr "text.txt को छोड़ा"

#: src/nautilus-file-operations.c:2515
msgid "_Empty"
msgstr "खाली करें (_E)"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" के विषयवस्तुओं को देखने हेतु आवश्यक अनुमतियाँ आपके पास नहीं हैं."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" नहीं मिल पाया. शायद इसे अभी हाल ही में मिटाया गया है."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "क्षमा करें, \"%s\" के सभी विषयवस्तु प्रदर्शित नहीं कर सका. : %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "फ़ोल्डर विषयवस्तु प्रदर्शित नहीं किया जा सका."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 src/dlg-file-utils.c:770
#: src/dlg-file-utils.c:871 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:88
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:200
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"इस फ़ोल्डर में नाम \"%s\" का उपयोग पहले से ही हो रहा है. कृपया भिन्न नाम उपयोग करें."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"इस फ़ोल्डर में कोई \"%s\" नहीं है. शायद यह अभी ही वहाँ से खिसकाया गया या मिटाया गया "
"है?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\" का नाम बदलने हेतु आवश्यक अनुमतियाँ आपके पास नहीं हैं."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 src/actions.c:303
#: src/actions.c:813 src/actions.c:1036 src/actions.c:1113 src/actions.c:1335
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "नाम \"%s\" वैध नहीं क्योंकि इसमें \"/\"अक्षर है. कृपया भिन्न नाम उपयोग करें."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "नाम \"%s\" वैध नहीं है. कृपया भिन्न नाम उपयोग करें"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "क्षमा करें, \"%s\" का नाम \"%s\" पर बदल नहीं सका. : %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" का समूह परिवर्तित करने हेतु आवश्यक अनुमतियाँ आपके पास नहीं हैं."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "क्षमा करें, \"%s\" का समूह नहीं बदल सका. : %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "क्षमा करें, \"%s\" का मालिक परिवर्तित नहीं कर सका. : %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "क्षमा करें, \"%s\" की अनुमतियाँ परिवर्तित नहीं कर सका: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" का नाम \"%s\" बदलें."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 src/ui.h:647
msgid "by _Name"
msgstr "नाम से (_N)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "चिह्नों को उनके नाम के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध रखें"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 src/ui.h:653
msgid "by _Size"
msgstr "आकार से (_S)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "चिह्नों को उनके आकार के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध रखें"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "प्रकार से (_T)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "चिह्नों को उनके प्रकार के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "परिवर्धन तिथि के अनुसार (_D)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "चिह्नों को परिवर्धन तिथि के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by _Emblems"
msgstr "प्रतीकों के अनुसार (_E)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "चिह्नों को प्रतीकों के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "वस्तुएँ क्रमबद्ध करें (_g)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "चिह्न का असली आकार पुनर्स्थापित करें (_z)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "प्रत्येक चयनित चिह्न को उसके पूर्व आकार में पुनर्स्थापित करें"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"विंडो में ठीक से फिट होने के लिये चिह्न को फिर नया स्थान दें ताकि एक दूसरे पर नहीं आये."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Compact _Layout"
msgstr "सघन अभिन्यास (_L)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "कड़े अभिन्यास योजना का उपयोग करते हुए टॉगल करें "

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808
msgid "Re_versed Order"
msgstr "विपरीत क्रम (_v)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "चिह्नों को विपरीत क्रम में दिखाएँ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "कतार में बनाए रखें (_K)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "चिह्नों को एक ग्रिड में कतार में बनाए रखें"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831
msgid "_Manually"
msgstr "हस्तचालित (_M)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "चिह्नों को वहीं रहने दें जहाँ वे छोड़े जाते हैं"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837
msgid "By _Name"
msgstr "नाम के अनुसार (_N)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843
msgid "By _Size"
msgstr "आकार के अनुसार (_S)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855
msgid "By _Type"
msgstr "प्रकार के अनुसार (_T)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861
msgid "By Modification _Date"
msgstr "परिवर्धन तिथि के अनुसार (_D)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873
msgid "By _Emblems"
msgstr "प्रतीकों के अनुसार (_E)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "चिह्न का असली आकार पुनर्स्थापित करें (_z)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" को इंगित"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514
msgid "_Icons"
msgstr "प्रतीक (_I)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "आइकन दृश्य में त्रुटि आयी."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "प्रारंभ करते समय आइकन दृश्य में त्रुटि हुई."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "इस स्थान को आइकन दृश्य के द्वारा दिखाएँ"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529
msgid "_Compact"
msgstr "संहत (_C)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "संहत दृश्य में त्रुटि आई."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "प्रारंभ करते समय संहत दृश्य में त्रुटि हुई."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "इस स्थान को संहत दृश्य के द्वारा दिखाएँ."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s दृष्टिगोच़र स्तम्भ"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2575
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "इस फ़ोल्डर में प्रकट होने हेतु सूचना का क्रम चुनें:"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "दृष्टिगोच़र स्तम्भ... (_C)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "इस फ़ोल्डर में दृष्टिगोच़र स्तम्भों को चुनें"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_hi.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3495
#: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:65
msgid "_List"
msgstr "सूची"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "सूची दृश्य में एक त्रुटि आई."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3497
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "सूची दृश्य के आरंभ करने में एक त्रुटि आई."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3498
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "सूची दृश्य के साथ इस स्थान को दिखायें."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551
#: src/nautilus-properties-window.c:1584
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "समूह परिवर्तन रद्द करें?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
#: src/nautilus-properties-window.c:1733
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द करें?"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hi.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 editor/setting-object.vala:199
msgid "nothing"
msgstr "कुछ नहीं"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "unreadable"
msgstr "अपठनीय"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_hi.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: src/nautilus-properties-window.c:2092
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(कुछ विषयवस्तु अपठनीय)"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_hi.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#  Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#  * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#  * "Contents:" title to line up with the first line of the
#  * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#  * couldn't think of one.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "विषयवस्तु:"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_hi.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_hi.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 src/Utils.cc:383
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:282
msgid "used"
msgstr "प्रयुक्त"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_hi.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_hi.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:313
msgid "free"
msgstr "मुक्त"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Total capacity:"
msgstr "कुल क्षमता:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "Filesystem type:"
msgstr "फ़ाइल सिस्टम प्रकार:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
msgid "Link target:"
msgstr "लिंक लक्ष्य:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3353
msgid "Accessed:"
msgstr "पहुंचाः"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
msgid "Free space:"
msgstr "खाली स्थान:"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_hi.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is the infinitive not the imperative.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3904 ../multiload/properties.c:632
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:21
msgid "_Write"
msgstr "लिखें (_W)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3906
msgid "E_xecute"
msgstr "चलाएँ (_x)"

#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "no "
msgstr "नहीं "

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
msgid "create/delete"
msgstr "बनायें/मिटायें"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "access"
msgstr "अभिगम"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
msgid "Access:"
msgstr "अभिगम:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249
msgid "Folder access:"
msgstr "फ़ोल्डर अभिगम:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251
msgid "File access:"
msgstr "फाइल पहुँच:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 C/goscaja.xml:2252
msgid "Access files"
msgstr "फाइल अभिगम करें"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 C/goscaja.xml:2257
msgid "Create and delete files"
msgstr "फ़ाइल बनायें और मिटायें"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 C/goscaja.xml:2209
msgid "Read and write"
msgstr "पढ़ें और लिखें"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
msgid "Special flags:"
msgstr "विशेष ध्वजः"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
msgid "Set _user ID"
msgstr "उपयोगकर्ता आईडी नियत करें (_u)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "समूह आईडी नियत करें (_u)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
msgid "_Sticky"
msgstr "स्टिकी (_S)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "_Owner:"
msgstr "मालिक (_O):"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627
msgid "Owner:"
msgstr "मालिक:"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Object representing a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * #GtkSourceLanguage encapsulates syntax and highlighting styles for a
#. * particular language. Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a
#. * #GtkSourceLanguage instance, and gtk_source_buffer_set_language() to apply it
#. * to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. *
#. * GtkSourceLanguage:
#. *
#. * Represents a syntax highlighted language.
#. *
#. * A `GtkSourceLanguage` represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes](./class.Buffer.html#context-classes).
#. *
#. * Use [class@LanguageManager] to obtain a `GtkSourceLanguage` instance, and
#. * [method@Buffer.set_language] to apply it to a [class@Buffer].
#.
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:42
#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:1
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:1
#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:1 ../data/language-specs/css.lang.h:1
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:1 ../data/language-specs/diff.lang.h:1
#: ../data/language-specs/dot.lang.h:1 ../data/language-specs/dpatch.lang.h:1
#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:1
#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:1 ../data/language-specs/ini.lang.h:1
#: ../data/language-specs/json.lang.h:1 ../data/language-specs/libtool.lang.h:1
#: ../data/language-specs/nsis.lang.h:1 ../data/language-specs/ocl.lang.h:1
#: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:1 ../data/language-specs/po.lang.h:1
#: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:1
#: ../data/language-specs/puppet.lang.h:1
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:1 ../data/language-specs/sh.lang.h:10
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:5 ../data/language-specs/yacc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:55 gtksourceview/gtksourcelanguage.c:52
#: C/goscaja.xml:2137
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:69
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:627 newprinter.py:380
#: printerproperties.py:236
msgid "Others"
msgstr "अन्य"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
msgid "Execute:"
msgstr "चलाएँ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "प्रोग्राम के रूप में फाइल संचालन की अनुमति दें (_e)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
msgid "Others:"
msgstr "अन्य:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "फोल्डर अनुमति:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673
msgid "File Permissions:"
msgstr "फाइल अनुमति:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682
msgid "Text view:"
msgstr "पाठ दृश्य:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "आप मालिक नहीं हैं, अतः आप इन अनुमतियों को परिवर्तित नहीं कर सकते हैं."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux संदर्भ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "पिछली बार परिवर्तित:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "संलग्न फ़ाइल में अनुमति लागू करें"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" की अनुमतियाँ निर्धारित नहीं की जा सकीं."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "चयनित फ़ाइल की अनुमतियाँ निर्धारित नहीं की जा सकीं."

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "तरू दिखाएँ"

msgid "'Are'are"
msgstr "'आर'आर"

msgid "Aari"
msgstr "आरि"

msgid "Aasáx"
msgstr "आसाक्स"

msgid "Abaga"
msgstr "अबागा"

msgid "Abai Sungai"
msgstr "अबाइ सुन्गाइ"

msgid "Abanyom"
msgstr "अबानयौम"

msgid "Abau"
msgstr "अबाऊ"

msgid "Abaza"
msgstr "अबाज़ा"

msgid "Abidji"
msgstr "अबिड्जि"

msgid "Abishira"
msgstr "अबिशिरा"

msgid "Abom"
msgstr "अबोम"

msgid "Abon"
msgstr "अबोन"

msgid "Abron"
msgstr "अब्रोन"

msgid "Abu"
msgstr "अबु"

msgid "Abua"
msgstr "अबुआ"

msgid "Abui"
msgstr "अबुई"

msgid "Abure"
msgstr "अबुरे"

msgid "Abé"
msgstr "अबी"

msgid "Achagua"
msgstr "अचान्गुआ"

msgid "Achang"
msgstr "अचान्ग"

msgid "Acheron"
msgstr "अचेरौन"

msgid "Achi"
msgstr "अचि"

msgid "Acroá"
msgstr "अकोरा"

msgid "Adabe"
msgstr "अडाबे"

msgid "Adang"
msgstr "अडान्ग"

msgid "Adangbe"
msgstr "अडान्ग्बी"

msgid "Adele"
msgstr "अडीली"

msgid "Adhola"
msgstr "अढोला"

msgid "Adi"
msgstr "अदि"

msgid "Adioukrou"
msgstr "अडिओउक्रोउ"

msgid "Adonara"
msgstr "अडोनारा"

msgid "Aduge"
msgstr "अडुज"

msgid "Adzera"
msgstr "अद्ज़ेरा"

msgid "Aeka"
msgstr "ऐका"

msgid "Aer"
msgstr "ऐर्"

msgid "Afade"
msgstr "अफ़ाडे"

msgid "Afghan Sign Language"
msgstr "अफ़्गानी संकेत"

msgid "Afitti"
msgstr "अफ़िट्टी"

msgid "Agarabi"
msgstr "अगराबी"

msgid "Agariya"
msgstr "अगारिआ"

msgid "Agatu"
msgstr "अगाटु"

msgid "Aghu"
msgstr "अघउ"

msgid "Aghul"
msgstr "अघुल"

msgid "Agi"
msgstr "अगी"

msgid "Aguacateco"
msgstr "अगुआकातेको"

msgid "Aguano"
msgstr "अगुआनो"

msgid "Aguaruna"
msgstr "अगुआरुना"

msgid "Aguna"
msgstr "अगुना"

msgid "Agutaynen"
msgstr "अगुतायेन"

msgid "Ahanta"
msgstr "अहान्टा"

msgid "Ahirani"
msgstr "अहिरानि"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:8 gucharmap/unicode-i18n.h:346
msgid "Ahom"
msgstr "अहोम"

msgid "Ahtena"
msgstr "अहटेना"

msgid "Ai-Cham"
msgstr "ऐ-चाम"

msgid "Aighon"
msgstr "ऐघोन"

msgid "Aimaq"
msgstr "ऐमाक़"

msgid "Aimele"
msgstr "ऐमीली"

msgid "Aimol"
msgstr "ऐमोल"

msgid "Ainbai"
msgstr "ऐनबाइ"

msgid "Ainu (China)"
msgstr "ऐनु (चीन)"

msgid "Ainu (Japan)"
msgstr "ऐनु (जापान)"

msgid "Aiome"
msgstr "ऐओमे"

msgid "Airoran"
msgstr "ऐरोरान"

msgid "Aiton"
msgstr "ऐटोन"

msgid "Aja (Benin)"
msgstr "आजा (बेनिन)"

msgid "Aja (Sudan)"
msgstr "अजा (सुडान)"

msgid "Ajawa"
msgstr "अजावा"

msgid "Ajië"
msgstr "अजीए"

msgid "Ak"
msgstr "अक"

msgid "Aka-Bea"
msgstr "अका-बीआ"

msgid "Aka-Bo"
msgstr "आका-बो"

msgid "Aka-Cari"
msgstr "आका-कारि"

msgid "Aka-Jeru"
msgstr "आक-जेरु"

msgid "Aka-Kede"
msgstr "आका-केडे"

msgid "Aka-Kol"
msgstr "आका-कोल"

msgid "Aka-Kora"
msgstr "आका-कोरा"

msgid "Akar-Bale"
msgstr "अकार-बले"

msgid "Akaselem"
msgstr "आकासेलेम"

msgid "Ake"
msgstr "अकी"

msgid "Akeu"
msgstr "अकेऊ"

msgid "Akha"
msgstr "अखा"

msgid "Akhvakh"
msgstr "अख्वाख"

msgid "Aklanon"
msgstr "अक्लाओन"

msgid "Akolet"
msgstr "अकोलेट"

msgid "Akoose"
msgstr "अकूसे"

msgid "Akpa"
msgstr "अक्पा"

msgid "Akrukay"
msgstr "अक्रुकै"

msgid "Akum"
msgstr "अकुम"

msgid "Akurio"
msgstr "अकुरिओ"

msgid "Akwa"
msgstr "अक्वा"

msgid "Alabama"
msgstr "अलबामा"

msgid "Alago"
msgstr "अलागो"

msgid "Alak"
msgstr "अलाक"

msgid "Alamblak"
msgstr "अलम्ब्लाक"

msgid "Alangan"
msgstr "अल्लन्गान"

msgid "Alapmunte"
msgstr "अलपमुन्ते"

msgid "Alawa"
msgstr "अलावा"

msgid "Alege"
msgstr "अलेगे"

msgid "Algerian Sign Language"
msgstr "एलजीरियाई संकेत भाषा"

msgid "Algonquin"
msgstr "अल्गोन्क्विन"

msgid "Ali"
msgstr "अलि"

msgid "Alladian"
msgstr "अल्लाडिअन"

msgid "Allar"
msgstr "अल्लार"

msgid "Alor"
msgstr "अलोर"

msgid "Alsea"
msgstr "अल्सीआ"

msgid "Alugu"
msgstr "अलुगु"

msgid "Alumu-Tesu"
msgstr "अलुमु-तेसू"

msgid "Alune"
msgstr "अलुने"

msgid "Alur"
msgstr "अलुर"

msgid "Alutor"
msgstr "अलुटोर्"

msgid "Alyawarr"
msgstr "अल्यावार्र"

msgid "Amahai"
msgstr "अमाहाई"

msgid "Amahuaca"
msgstr "आमाहुआका"

msgid "Amaimon"
msgstr "अमामौन"

msgid "Amal"
msgstr "अमाल"

msgid "Amanab"
msgstr "अमानाब"

msgid "Amara"
msgstr "अमारा"

msgid "Amarasi"
msgstr "अमारासि"

msgid "Ambai"
msgstr "अमबाइ"

msgid "Ambakich"
msgstr "अम्बाकिच"

msgid "Ambelau"
msgstr "आंबेलाउ"

msgid "Ambele"
msgstr "अमबेले"

msgid "Amblong"
msgstr "अम्ब्लोन्ग"

msgid "Ambo"
msgstr "अम्बो"

msgid "Ambrak"
msgstr "अम्ब्राक"

msgid "Ambulas"
msgstr "अम्बुलास"

msgid "Amdang"
msgstr "अमडान्ग"

msgid "Amele"
msgstr "अमेले"

msgid "American Sign Language"
msgstr "अमेरिका संकेत भाषा"

msgid "Ami"
msgstr "अमी"

msgid "Amis"
msgstr "अमिस"

msgid "Amo"
msgstr "अमो"

msgid "Amol"
msgstr "अमोल"

msgid "Ampanang"
msgstr "अम्पानन्ग्"

msgid "Amto"
msgstr "अम्टो"

msgid "Amundava"
msgstr "अमुनडावा"

msgid "Anaang"
msgstr "अनान्ग"

msgid "Anakalangu"
msgstr "अन्कालान्गु"

msgid "Anal"
msgstr "अनाल"

msgid "Anambé"
msgstr "आनाम्बे"

msgid "Andai"
msgstr "अनडाई"

msgid "Andaqui"
msgstr "अन्डाक़ुइ"

msgid "Andarum"
msgstr "अन्डारुम"

msgid "Andh"
msgstr "अनढ"

msgid "Andi"
msgstr "अन्डि"

msgid "Andoa"
msgstr "अन्डोआ"

msgid "Andoque"
msgstr "अन्डोक़ुई"

msgid "Anem"
msgstr "अनेम"

msgid "Aneme Wake"
msgstr "अनीमी वाके"

msgid "Angaataha"
msgstr "अन्गाताहा"

msgid "Angal"
msgstr "अन्गल"

msgid "Angal Enen"
msgstr "अन्गाल एनेन"

msgid "Angolar"
msgstr "अन्गोलर"

msgid "Angor"
msgstr "अन्गोर"

msgid "Angoram"
msgstr "अन्गोराम्"

msgid "Anii"
msgstr "अनी"

msgid "Animere"
msgstr "ऐनिमीरी"

msgid "Ankave"
msgstr "अनकावे"

msgid "Anor"
msgstr "अनोर"

msgid "Anserma"
msgstr "अन्सेर्मा"

msgid "Ansus"
msgstr "अन्सुस"

msgid "Anuak"
msgstr "आउआक"

msgid "Anuki"
msgstr "अनुकि"

msgid "Anuta"
msgstr "अनुटा"

msgid "Anyin"
msgstr "अन्यिन"

msgid "Aore"
msgstr "ओरे"

msgid "Apalaí"
msgstr "अपालाइ"

msgid "Apatani"
msgstr "अपातनि"

msgid "Apiaká"
msgstr "अपिअका"

msgid "Apurinã"
msgstr "अपुरिना"

msgid "Aputai"
msgstr "अपुताइ"

msgid "Arabana"
msgstr "अराबाना"

msgid "Arabela"
msgstr "अराबेला"

msgid "Arabic, Najdi"
msgstr "अरबी, नज्दी"

msgid "Araki"
msgstr "अराकि"

msgid "Aranadan"
msgstr "अरानादान"

msgid "Araona"
msgstr "अराओना"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: arp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:213
msgid "Arapaho"
msgstr "अरापाहो"

msgid "Arapaso"
msgstr "अरापासो"

msgid "Arbore"
msgstr "अर्बोरे"

msgid "Archi"
msgstr "आर्ची"

msgid "Areba"
msgstr "अरीबा"

msgid "Arem"
msgstr "अरेम"

msgid "Argobba"
msgstr "अर्गोब्बा"

msgid "Arguni"
msgstr "अर्गुनि"

msgid "Arhâ"
msgstr "अऱा"

msgid "Arhö"
msgstr "अह्रो"

msgid "Ari"
msgstr "अरी"

msgid "Arigidi"
msgstr "अरिगिडी"

msgid "Arikapú"
msgstr "अरिकापु"

msgid "Arikara"
msgstr "अरिकारा"

msgid "Arikem"
msgstr "अरिकेम"

msgid "Arma"
msgstr "अर्मा"

msgid "Arosi"
msgstr "अरोसा"

msgid "Arta"
msgstr "अर्टा"

msgid "Arutani"
msgstr "अरुटानि"

msgid "As"
msgstr "ऐस"

msgid "Asas"
msgstr "असास"

msgid "Ashe"
msgstr "अशी"

msgid "Ashkun"
msgstr "अश्कुन"

msgid "Asilulu"
msgstr "असिलुलु"

msgid "Asoa"
msgstr "असोआ"

msgid "Asu (Tanzania)"
msgstr "असु (तंज़ानिया)"

msgid "Asumboa"
msgstr "असुम्बोआ"

msgid "Asuri"
msgstr "असुरी"

msgid "Ata"
msgstr "आटा"

msgid "Atakapa"
msgstr "अटाकापा"

msgid "Atampaya"
msgstr "अटाम्पाया"

msgid "Atemble"
msgstr "अटीम्ब्ली"

msgid "Ati"
msgstr "अटी"

msgid "Atikamekw"
msgstr "अतिकामेक्व"

msgid "Atorada"
msgstr "अटोराडा"

msgid "Atsam"
msgstr "अत्सम"

msgid "Attié"
msgstr "अट्टी"

msgid "Aulua"
msgstr "औलुआ"

msgid "Aushi"
msgstr "औशी"

msgid "Australian Sign Language"
msgstr "ऑस्ट्रेलियाई संकेत भाषा"

msgid "Austrian Sign Language"
msgstr "ऑस्ट्रियाई संकेत भाषा"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: awa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:231
msgid "Awadhi"
msgstr "अवधी"

msgid "Awutu"
msgstr "अवुटु"

msgid "Axamb"
msgstr "अक्स्म्ब"

msgid "Babango"
msgstr "साँग्रो"

msgid "Bafia"
msgstr "बफिआ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: bal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:243
msgid "Baluchi"
msgstr "बलूची"

msgid "Bankon"
msgstr "बनकोन"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:31 gucharmap/unicode-i18n.h:354
msgid "Batak"
msgstr "बटक"

msgid "Batak Angkola"
msgstr "बटाक अन्ग्कोला"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: bej
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:257
msgid "Beja"
msgstr "बेजा"

msgid "Betawi"
msgstr "बेतावी"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: bho
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:267
msgid "Bhojpuri"
msgstr "भोजपुरी"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: bik
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:271
msgid "Bikol"
msgstr "बिकोल"

msgid "Blissymbols"
msgstr "ब्लिसिम्बॉल्स"

msgid "Bragat"
msgstr "ब्रागत"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: bra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:283
msgid "Braj"
msgstr "ब्रज"

msgid "Bukiyip"
msgstr "Bukiyip"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: bua
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:289
msgid "Buriat"
msgstr "बुरियात"

msgid "Buruwai"
msgstr "बुरुवाइ"

msgid "Cayuga"
msgstr "कायुगा"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: chg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:321
msgid "Chagatai"
msgstr "छगाताई"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:62 gucharmap/unicode-i18n.h:365
msgid "Chakma"
msgstr "चकमा"

msgid "Chickasaw"
msgstr "चिकसॉ"

msgid "Chilcotin"
msgstr "चिलकोटिन"

msgid "Chinese, Mandarin"
msgstr "चीनी, मैंडेरिन"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:67 gucharmap/unicode-i18n.h:368
msgid "Chorasmian"
msgstr "कोरास्मियन"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: cre cr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:359
msgid "Cree"
msgstr "क्री"

#. language code: mus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:765
msgid "Creek"
msgstr "क्रीक"

msgid "Dano"
msgstr "डानो"

msgid "Dazaga"
msgstr "दज़ागा"

msgid "Defaka"
msgstr "डेफ़ाका"

msgid "Denya"
msgstr "डेनया"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: din
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:387
msgid "Dinka"
msgstr "दिन्का"

msgid "Dzodinka"
msgstr "ड्ज़ोदिन्का"

#. language code: egy
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:411
msgid "Egyptian (Ancient)"
msgstr "मिश्री (प्राचीन)"

msgid "Eloyi"
msgstr "एलोयी"

msgid "Embu"
msgstr "एम्बु"

#. language code: enm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:419
msgid "English, Middle (1100-1500)"
msgstr "अंग्रेजी, मध्य (1100-1500)"

msgid "Esimbi"
msgstr "एसिम्बि"

#: newprinter.py:348
msgid "Even"
msgstr "सम"

msgid "Fembe"
msgstr "फ़ेम्बे"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: fon
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:443
msgid "Fon"
msgstr "फॉन"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: gaa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:459
msgid "Ga"
msgstr "गा"

msgid "Gagauz"
msgstr "गागौज़"

msgid "Galo"
msgstr "गालो"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: gay
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:461
msgid "Gayo"
msgstr "गायो"

msgid "Ghotuo"
msgstr "घोटुओ"

msgid "Gikyode"
msgstr "गिकयोडे"

msgid "Goemai"
msgstr "गोएमै"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: grb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:497
msgid "Grebo"
msgstr "ग्रेबो"

#. language code: grc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:499
msgid "Greek, Ancient (to 1453)"
msgstr "ग्रीक, प्राचीन (1453 तक)"

#. language code: gre ell el
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:501 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:503
msgid "Greek, Modern (1453-)"
msgstr "ग्रीक, आधुनिक (1453-)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: grn gn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:505
msgid "Guarani"
msgstr "गुआरानी"

msgid "Gusii"
msgstr "गुसी"

msgid "Gwichʼin"
msgstr "ग्विचइन"

msgid "Haeke"
msgstr "हाएकी"

#. language code: hat ht
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:513
msgid "Haitian"
msgstr "हैती"

msgid "Halkomelem"
msgstr "हल्कोमेलम"

msgid "Hamer-Banna"
msgstr "हामेर्-बना"

msgid "Haryanvi"
msgstr "हरियाणवी"

msgid "Heyo"
msgstr "हेयो"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: hmo ho
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:533
msgid "Hiri Motu"
msgstr "हिरी मोटू"

msgid "Hmong Njua"
msgstr "हमोंग नजुआ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: hup
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:539
msgid "Hupa"
msgstr "हूपा"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: iba
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:541
msgid "Iban"
msgstr "इबान"

msgid "Ibibio"
msgstr "इबिबियो"

msgid "Igo"
msgstr "ईगो"

msgid "Inabaknon"
msgstr "इनाबाक्नोन"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: inh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:569
msgid "Ingush"
msgstr "इंगुश"

#. language code: ina ia
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:561
msgid "Interlingua (International Auxiliary Language Association)"
msgstr "इण्टर्लिङ्गुआ"

msgid "Ipulo"
msgstr "इपुलो"

#. language code: mga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:733
msgid "Irish, Middle (900-1200)"
msgstr "आइरिश, मध्य (900-1200)"

#. language code: sga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:939
msgid "Irish, Old (to 900)"
msgstr "आइरिश, पुरानी (900 तक)"

msgid "Jarawa (India)"
msgstr "जारवा (भारत)"

msgid "Jju"
msgstr "ज्जु"

msgid "Jola-Fonyi"
msgstr "जोला-फोंई"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: kbd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:611
msgid "Kabardian"
msgstr "कबार्डियन"

msgid "Kabuverdianu"
msgstr "काबुवेर्दियानु"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: kac
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:593
msgid "Kachin"
msgstr "काचिन"

msgid "Kahua"
msgstr "काहुआ"

msgid "Kaingang"
msgstr "काइंगांग"

msgid "Kako"
msgstr "काको"

msgid "Kalenjin"
msgstr "कलेंजिन"

msgid "Kangri"
msgstr "कांगड़ी"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: kau kr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:605
msgid "Kanuri"
msgstr "कनुरी"

msgid "Karelian"
msgstr "करेलियन"

msgid "Karo (Brazil)"
msgstr "कारो (ब्राज़िल)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: kaw
#: gucharmap/unicode-i18n.h:162 gucharmap/unicode-i18n.h:409
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:607
msgid "Kawi"
msgstr "कावी"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: kha
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:613
msgid "Khasi"
msgstr "खासी"

msgid "Ko"
msgstr "Ko"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: kom kv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:631
msgid "Komi"
msgstr "कोमी"

msgid "Komi-Permyak"
msgstr "कोमी-पर्मयाक"

msgid "Kurdish, Central"
msgstr "कुर्दी, सोरानी"

msgid "Kuvi"
msgstr "कुवी"

msgid "Kwasio"
msgstr "क्वासिओ"

#. language code: lah
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:657
msgid "Lahnda"
msgstr "लाहंडा"

msgid "Lakota"
msgstr "लैकोटा"

msgid "Lampung Nyo"
msgstr "लैम्पुन्ग न्यो"

msgid "Langi"
msgstr "लांगि"

msgid "Legbo"
msgstr "लेग्बो"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:181 gucharmap/unicode-i18n.h:419
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Lepcha"
msgstr "लेप्चा"

msgid "Ligurian"
msgstr "लिगुरियन"

msgid "Lillooet"
msgstr "लिलोएट"

#. language code: lim li
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:669
msgid "Limburgan"
msgstr "लिम्बर्गन"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:184 gucharmap/unicode-i18n.h:421
msgid "Linear A"
msgstr "रैखिक ए"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: lin ln
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:671
msgid "Lingala"
msgstr "लिंगाला"

msgid "Lombard"
msgstr "लॉमबर्ड"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: loz
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:677
msgid "Lozi"
msgstr "लोज़ी"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: lua
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:681
msgid "Luba-Lulua"
msgstr "ल्यूबा-लुलुआ"

#. language code: luo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:691
msgid "Luo (Kenya and Tanzania)"
msgstr "लुओ (केन्या और तंजानिया)"

#. language code: lus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:693
msgid "Lushai"
msgstr "लुशाई"

msgid "Luyia"
msgstr "ल्युईआ"

msgid "Machame"
msgstr "मैकहैमे"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: mag
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:701
msgid "Magahi"
msgstr "मगही"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: mai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:705
msgid "Maithili"
msgstr "मैथिली"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: mak
#: gucharmap/unicode-i18n.h:194 gucharmap/unicode-i18n.h:427
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:707
msgid "Makasar"
msgstr "मकासर"

msgid "Makhuwa"
msgstr "मखुवा"

msgid "Makhuwa-Meetto"
msgstr "मैखुवा-मीट्टो"

msgid "Makonde"
msgstr "मैकोंड"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: mal ml
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 src/window.ui:1145
#: gucharmap/unicode-i18n.h:195 gucharmap/unicode-i18n.h:428
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:709 ../src/scim_utility.cpp:762
#: ../src/sugar3/speech.py:93 src/sugar3/speech.py:143
msgid "Malayalam"
msgstr "मलयालम"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MLI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :MKD:807:
#: src/common/util.c:845 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:301
msgid "Mali"
msgstr "माली"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:196 gucharmap/unicode-i18n.h:429
msgid "Mandaic"
msgstr "मैंडेइक"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: mdr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:729
msgid "Mandar"
msgstr "मंदार"

msgid "Mandobo Atas"
msgstr "मान्दोबो आतास"

msgid "Manide"
msgstr "मैनिडे"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: mni
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:749
msgid "Manipuri"
msgstr "मणिपुरी"

msgid "Manna-Dora"
msgstr "तेलेगु"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: glv gv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:485
msgid "Manx"
msgstr "मैंक्स"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: mah mh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:703
msgid "Marshallese"
msgstr "मार्शलीज़"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: mwr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:769
msgid "Marwari"
msgstr "मारवाड़ी"

msgid "Mazanderani"
msgstr "माज़न्देरानी"

msgid "Meru"
msgstr "मेरु"

#. language code: mic
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:735
msgid "Mi'kmaq"
msgstr "मि'कमाक"

msgid "Michif"
msgstr "मिचिफ़"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: min
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:737
msgid "Minangkabau"
msgstr "मिनांग्काबाउ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: lol
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:675
msgid "Mongo"
msgstr "मोंगो"

msgid "Morisyen"
msgstr "मोरीस्येन"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: mos
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:759
msgid "Mossi"
msgstr "मोस्सी"

msgid "Mpur"
msgstr "म्पुर"

msgid "Mufian"
msgstr "मुफ़िअन"

msgid "Multiple languages"
msgstr "एकाधिक भाषाएँ"

msgid "Mundang"
msgstr "मुंडैंग"

msgid "Muratayak"
msgstr "मुराटायाक"

msgid "Nanubae"
msgstr "ननुबाए"

#. language code: nde nd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:787
msgid "Ndebele, North"
msgstr "न्डेबेले, उत्तरी"

#. language code: nbl nr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:785
msgid "Ndebele, South"
msgstr "न्डेबेले, दक्षिणी"

msgid "Nend"
msgstr "नेन्ड"

msgid "Newari"
msgstr "नेवाड़ी"

msgid "Ngambay"
msgstr "न्गाम्बे"

msgid "Ngas"
msgstr "न्गास"

msgid "Ngelima"
msgstr "न्गेलिमा"

msgid "Ngiemboon"
msgstr "गैम्बू"

msgid "Ngomba"
msgstr "नगोंबा"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: nia
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:797
msgid "Nias"
msgstr "नियास"

msgid "No linguistic content"
msgstr "कोई भाषा सामग्री नहीं"

#. language code: non
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:809
msgid "Norse, Old"
msgstr "नोर्स, पुरानी"

msgid "Nuer"
msgstr "नुएर"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: nym
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:821
msgid "Nyamwezi"
msgstr "न्यामवेज़ी"

msgid "Nyanja"
msgstr "न्यानजा"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: nyo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:825
msgid "Nyoro"
msgstr "न्योरो"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: nzi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:827
msgid "Nzima"
msgstr "न्ज़ीमा"

msgid "Obokuitai"
msgstr "ओबोकुइताइ"

msgid "Obolo"
msgstr "ओबोलो"

#. language code: oci oc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:829
msgid "Occitan (post 1500)"
msgstr "ओक्कीटन (1500 पश्चात)"

msgid "Odia"
msgstr "ओड़िया"

msgid "Okanagan"
msgstr "ओकनागन"

#. language code: oss os
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:839
msgid "Ossetian"
msgstr "ओस्सेटियन"

msgid "Pal"
msgstr "पाल"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: pli pi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:869
msgid "Pali"
msgstr "पाली"

#. language code: pan pa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:853
msgid "Panjabi"
msgstr "पंजाबी"

msgid "Pemon"
msgstr "पेनोम"

msgid "Pijin"
msgstr "पाईजिन"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:104
#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:12
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:45
#: src/roomStack.js:279
msgid "Polari"
msgstr "Polari"

msgid "Prussian"
msgstr "प्रुशियाई"

msgid "Putukwam"
msgstr "पुटुक्वाम"

msgid "Qawasqar"
msgstr "क़ावास्क़ार"

msgid "Qimant"
msgstr "क़िमन्ट"

msgid "Reel"
msgstr "रील्"

msgid "Rohingya"
msgstr "रोहिंग्या"

msgid "Romansh"
msgstr "रोमान्श"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: rom
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:895
msgid "Romany"
msgstr "रोमानी"

msgid "Rombo"
msgstr "रोम्बो"

msgid "Rwa"
msgstr "रवा"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hi.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Saturday
#: ../calendar/gui/print.c:653 templates/javascript/variables.twig:72
msgid "Sa"
msgstr "शनि"

msgid "Sa'a"
msgstr "सा'अ"

msgid "Saamia"
msgstr "सामिया"

msgid "Safeyoka"
msgstr "साफ़ीयोका"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_hi.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1378
msgid "Saho"
msgstr "साहो"

#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 gtk/gtkplacesview.c:1667
#: gtk/gtkplacesview.c:1612 src/nautilus-network-address-bar.c:314
msgid "Samba"
msgstr "सांबा"

msgid "Samburu"
msgstr "सैम्बुरु"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: san sa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:917
msgid "Sanskrit"
msgstr "संस्कृत"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: sat
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:921
msgid "Santali"
msgstr "संथाली"

#. I18N: ../stk-assets/karts/sara_the_wizard/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/sara_the_wizard/kart.xml
msgid "Sara"
msgstr "सारा"

msgid "Sena"
msgstr "सेना"

msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "सेर्बो-क्रोएशियाई"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: srr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:993
msgid "Serer"
msgstr "सेरेर"

#. Seri sky culture name
msgid "Seri"
msgstr "सेरी"

msgid "Shambala"
msgstr "शम्बाला"

msgid "Siawi"
msgstr "Siawi"

#. language code: bla
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:277
msgid "Siksika"
msgstr "सिकसिका"

msgid "Silesian"
msgstr "सायलिज़ियन"

msgid "Siwu"
msgstr "सिवु"

#. language code: den
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:383
msgid "Slave (Athapascan)"
msgstr "स्लेव (अथापास्कन)"

msgid "So'a"
msgstr "So'a"

msgid "Soga"
msgstr "सोगा"

msgid "Solong"
msgstr "सोलोन्ग"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: som so
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:983
msgid "Somali"
msgstr "सोमाली"

#. language code: sot st
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:987
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "सोथो, दक्षिणी"

msgid "Sranan Tongo"
msgstr "स्रानान टॉन्गो"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: sus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1003
msgid "Susu"
msgstr "सुसु"

msgid "Tachelhit"
msgstr "तैचेल्हित"

msgid "Tagish"
msgstr "टैगिश"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: tah ty
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1013
msgid "Tahitian"
msgstr "ताहितियन"

msgid "Tahltan"
msgstr "टैल्हटन"

msgid "Taikat"
msgstr "टाइकाट"

msgid "Tainae"
msgstr "ताइनै"

msgid "Taita"
msgstr "तैता"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:313 gucharmap/unicode-i18n.h:497
msgid "Tangut"
msgstr "तांगुत"

msgid "Tapei"
msgstr "टपी"

msgid "Taroko"
msgstr "तारोको"

msgid "Tasawaq"
msgstr "टासवाक"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Tee"
msgstr "टी"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: ter
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1025
msgid "Tereno"
msgstr "तेरेनो"

msgid "Teso"
msgstr "टेसो"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: tib bod bo
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 src/window.ui:1237
#: gucharmap/unicode-i18n.h:319 gucharmap/unicode-i18n.h:501
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1035 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1037
#: ../src/scim_utility.cpp:715
msgid "Tibetan"
msgstr "तिब्बती"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: tli
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1049
msgid "Tlingit"
msgstr "त्लिंगित"

#. language code: tog
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1053
msgid "Tonga (Nyasa)"
msgstr "तोंगा (न्यासा)"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:323 gucharmap/unicode-i18n.h:505
msgid "Toto"
msgstr "टोटो"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hi.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Tuesday
#: ../calendar/gui/print.c:652 templates/javascript/variables.twig:68
msgid "Tu"
msgstr "मंगल"

#. language code: ota
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:841
msgid "Turkish, Ottoman (1500-1928)"
msgstr "तुर्कीश, ऑट्टोमन (1500-1928)"

msgid "Tyap"
msgstr "त्याप"

msgid "Uab Meto"
msgstr "उआब मेटो"

msgid "Ulwa"
msgstr "Ulwa"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: und
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1091 showtime/window.py:483
msgid "Undetermined"
msgstr "अनिर्धारित"

msgid "Venetian"
msgstr "वनीशन"

msgid "Volapük"
msgstr "वोलापुक"

msgid "Vunjo"
msgstr "वुंजो"

msgid "Walser"
msgstr "वाल्सर"

msgid "Waorani"
msgstr "वाओरानि"

msgid "Warlpiri"
msgstr "वॉल्पेरी"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: was
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1113
msgid "Washo"
msgstr "वाशो"

msgid "Wolaytta"
msgstr "वलामो"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: sah
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:909
msgid "Yakut"
msgstr "याकूत"

msgid "Yanesha'"
msgstr "यनेशा'"

msgid "Yangben"
msgstr "यांगबेन"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: yao
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1129
msgid "Yao"
msgstr "याओ"

msgid "Yemba"
msgstr "येंबा"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: yor yo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1135
msgid "Yoruba"
msgstr "योरूबा"

msgid "Zaiwa"
msgstr "ज़ैवा"

msgid "Zarma"
msgstr "झार्मा"

msgid "Zaza"
msgstr "ज़ाज़ा"

msgid "Àhàn"
msgstr "अहान"

msgid "Áncá"
msgstr "अनका"

msgid "Ömie"
msgstr "ओमि"

#: data/applications/io.frama.tractor.carburetor.desktop.in:4
#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:5
#: data/gtk/main.ui:47
msgid "Carburetor"
msgstr "Carburetor"

#: data/applications/io.frama.tractor.carburetor.desktop.in:11
msgid "Tor;Tractor;Carburetor;"
msgstr "Tor;Tractor;Carburetor;"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:83
msgid "Updated to the GNOME 48 platform."
msgstr "GNOME 48 प्लेटफॉर्म पर अपडेट किया गया।।"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:97
msgid "Updated to the GNOME 47 platform."
msgstr "GNOME 47 प्लेटफॉर्म पर अपडेट किया गया।।"

#: data/gtk/help-overlay.ui:28
msgctxt "ShortcutsGroup title"
msgid "General"
msgstr "सामान्य"

#: data/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut"
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकताएं"

#: data/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट दिखाएं"

#: data/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut"
msgid "Quit"
msgstr "छोड़ें"

#: data/gtk/help-overlay.ui:51
msgctxt "ShortcutsGroup title"
msgid "Functionality"
msgstr "कार्यशीलता"

#: data/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut"
msgid "Connect / Disconnect"
msgstr "कनेक्ट / डिस्कनेक्ट करें"

#: data/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut"
msgid "New ID"
msgstr "नई ID"

#: data/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "ShortcutsGroup title"
msgid "Logs"
msgstr "लॉग"

#: data/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut"
msgid "Clear Logs"
msgstr "लॉग साफ करें"

#: data/gtk/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut"
msgid "Copy Logs"
msgstr "लॉग की प्रतिलिपि बनाएँ"

#: data/gtk/logs.ui:39
msgctxt "tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "साफ करें"

#: data/gtk/logs.ui:46
msgctxt "tooltip"
msgid "Copy"
msgstr "कॉपी"

#: data/gtk/main.ui:54
msgctxt "Button tooltip"
msgid "Logs"
msgstr "लॉग"

#: data/gtk/main.ui:62
msgctxt "tooltip"
msgid "Main Menu"
msgstr "मुख्य मेनू"

#: data/gtk/main.ui:71
msgid "Press the \"Connect\" button to start"
msgstr "प्रारंभ करने के लिए \"कनेक्ट\" बटन दबाएं"

#: data/gtk/main.ui:94
msgid "_Check connection"
msgstr "कनेक्शन जांचें (_C)"

#: data/gtk/main.ui:102
msgid "_New ID"
msgstr "नई ID (_N)"

#: data/gtk/main.ui:124
msgid "_Set Proxy"
msgstr "प्रॉक्सी सेट करें (_S)"

#: data/gtk/main.ui:130
msgctxt "App Menu Item"
msgid "_Preferences"
msgstr "प्राथमिकताएं (_P)"

#: data/gtk/main.ui:134
msgctxt "App Menu Item"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट (_K)"

#: data/gtk/main.ui:138
msgctxt "App Menu Item"
msgid "_About Carburetor"
msgstr "Carburetor के बारे में (_A)"

#: data/gtk/preferences.ui:26
msgctxt "PreferencesPage title"
msgid "General"
msgstr "सामान्य"

#: data/gtk/preferences.ui:29
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Exit Node"
msgstr "नोड से बाहर निकलें"

#: data/gtk/preferences.ui:33
msgid "The country you want to connect from"
msgstr "आप जिस देश से जुड़ना चाहते हैं"

#: data/gtk/preferences.ui:34
msgid "Exit Country"
msgstr "देश से बाहर निकलें"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__country_code
msgid "Country Code"
msgstr "देश का कोड"

#: data/gtk/preferences.ui:55
msgid "Allow external devices to use this network"
msgstr "बाहरी उपकरणों को इस नेटवर्क का उपयोग करने की अनुमति दें"

#: data/gtk/preferences.ui:74
msgctxt "PreferencesPage title"
msgid "Proxy"
msgstr "प्रॉक्सी"

#: data/gtk/preferences.ui:82
msgctxt "Preferences SpinRow subtitle"
msgid "Main connection point for secure communication"
msgstr "सुरक्षित संचार के लिए मुख्य कनेक्शन बिंदु"

#: data/gtk/preferences.ui:83
msgctxt "Preferences SpinRow title"
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#: data/gtk/preferences.ui:90
msgctxt "Preferences SpinRow subtitle"
msgid "A local DNS server for enhanced privacy"
msgstr "उन्नत गोपनीयता के लिए एक स्थानीय DNS सर्वर"

#: data/gtk/preferences.ui:91
msgctxt "Preferences SpinRow title"
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: data/gtk/preferences.ui:98
msgctxt "Preferences SpinRow subtitle"
msgid "A fallback HTTP Tunnel for simple connections"
msgstr "सरल कनेक्शन के लिए फ़ॉलबैक HTTP टनल"

#: data/gtk/preferences.ui:99
msgctxt "Preferences SpinRow title"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: data/gtk/preferences.ui:110
msgctxt "PreferencesPage title"
msgid "Bridges"
msgstr "Bridges"

#: data/gtk/preferences.ui:113
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Pluggable Transports"
msgstr "प्लग करने योग्य परिवहन"

#: data/gtk/preferences.ui:117
msgid "Type of Transport"
msgstr "परिवहन का प्रकार"

#: data/gtk/preferences.ui:142
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Bridges"
msgstr "Bridges"

#: data/gtk/preferences.ui:189
msgid ""
"Since many bridge addresses aren’t public, you may need to request some from "
"the Tor Project"
msgstr ""
"चूंकि कई पुल पते सार्वजनिक नहीं हैं, इसलिए आपको टोर प्रोजेक्ट से कुछ अनुरोध करने की आवश्यकता "
"हो सकती है"

#: data/gtk/preferences.ui:190
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Find More Bridges"
msgstr "अधिक पुल खोजें"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: data/gtk/preferences.ui:196 data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205
#: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266
#: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1274
#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:348 C/gs-search-settings.svg:264
#: ../scalable/emblems/emblem-web.icon.in.h:1 C/web.page:46(title)
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:42
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 src/interface/interface.c:96
#, no-wrap
msgid "Web"
msgstr "वेब"

#: src/actions.py:127
msgid "Disconnecting…"
msgstr "डिस्कनेक्ट हो रहा है…"

#: src/actions.py:168
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "टेक्स्ट को क्लिपबोर्ड में कॉपी कर लिया गया है"

#: src/actions.py:179
msgid "You have a new identity!"
msgstr "आपके पास एक नई पहचान है!"

#: src/actions.py:181
msgid "Tractor is not running!"
msgstr "ट्रैक्टर नहीं चल रहा!"

#: src/actions.py:211
msgid "Proxy has been set"
msgstr "प्रॉक्सी निर्धारित कर दी गई है"

#: src/actions.py:214
msgid "Proxy has been unset"
msgstr "प्रॉक्सी को अनिर्धारित कर दिया गया है"

#: src/actions.py:291
msgid "No relevant bridges found"
msgstr "कोई प्रासंगिक bridge नहीं मिला"

#: src/actions.py:306
msgid "Transport executable not found"
msgstr "निष्पादन योग्य परिवहन नहीं मिला"

#: src/actions.py:383
msgid "Your connection is secure"
msgstr "आपका कनेक्शन सुरक्षित है"

#: src/actions.py:386
msgid "Failed to connect to TOR network"
msgstr "TOR नेटवर्क से जुड़ने में विफल"

#: src/actions.py:394
msgid "Connection check complete"
msgstr "कनेक्शन की जांच पूरी हो गई"

#: src/handler.py:135
msgid "Auto (Best)"
msgstr "ऑटो (सर्वोत्तम)"

#: src/handler.py:245 src/handler.py:306
msgid "Vanilla"
msgstr "वनीला"

#: src/handler.py:246 src/handler.py:315
msgid "Obfuscated"
msgstr "आब्फस्कैट"

#: src/handler.py:247 src/handler.py:317
msgid "Snowflake"
msgstr "Snowflake"

#: src/ui.py:120
msgid "Press the \"Connect\" button to start\n"
msgstr "प्रारंभ करने के लिए \"कनेक्ट\" बटन दबाएं\n"

#: src/ui.py:146
msgid "Socks Port"
msgstr "Socks पोर्ट"

#: src/ui.py:147
msgid "DNS Port"
msgstr "DNS पोर्ट"

#: src/ui.py:148
msgid "HTTP Port"
msgstr "HTTP पोर्ट"

#: src/ui.py:177
msgid "Carburetor is connected"
msgstr "Carburetor जुड़ा हुआ है"

#: src/ui.py:179
msgid "Proxy has been set too"
msgstr "प्रॉक्सी भी सेट कर दिया गया है"

#: src/ui.py:182
msgid "You may want to use the ports or toggle the proxy now"
msgstr "हो सकता है कि आप अभी पोर्ट का उपयोग करना चाहें या प्रॉक्सी को टॉगल करना चाहें"

#: src/ui.py:184
msgid "Toggle Proxy"
msgstr "प्रॉक्सी टॉगल करें"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :BLZ:084:
#: src/common/util.c:727 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:194
msgid "Canada"
msgstr "कनाडा"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DEU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :CZE:203:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_hi.po (diebahn)  #-#-#-#-#
#. Translators: The country, see https://en.wikipedia.org/wiki/Germany
#: src/common/util.c:750 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:212
#: model:res.country,name:base.de src/backend/client.rs:29
#: src/backend/client.rs:80 src/backend/client.rs:87 src/backend/client.rs:108
#: src/backend/client.rs:131 src/backend/client.rs:139
#: src/backend/client.rs:167 src/backend/client.rs:174
#: src/backend/client.rs:195 src/backend/client.rs:196
#: src/backend/client.rs:217 src/backend/client.rs:232
#: src/backend/client.rs:239 src/backend/client.rs:253
#: src/backend/client.rs:267 src/backend/client.rs:274
#: src/backend/client.rs:281
msgid "Germany"
msgstr "जर्मनी"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ESP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :ERI:232:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:762 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:223
#: model:res.country,name:base.es
msgid "Spain"
msgstr "स्पेन"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FRA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :FRO:234:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:770 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:230
#: model:res.country,name:base.fr
msgid "France"
msgstr "फ्रांस"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ROU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :REU:638:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:895 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:345
#: model:res.country,name:base.ro
msgid "Romania"
msgstr "रोमानिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SGP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :SWE:752:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:905 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:354
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__singapore
#: model:res.country,name:base.sg
msgid "Singapore"
msgstr "सिंगापुर"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GBR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :GAB:266:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:942 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:233
#: model:res.country,name:base.uk
msgid "United Kingdom"
msgstr "यूनाइटेड किंगडम"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:5
msgid "Caribou Preferences"
msgstr "Caribou प्राथमिकताएँ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:8
msgid "Enable scanning"
msgstr "स्कैन सक्रिय करें"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:9
msgid "Enable switch scanning"
msgstr "स्विच स्कैन सक्रिय करें"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:15
msgid "Scanning type, subgroups, rows or linear"
msgstr "स्कैनिंग प्रकार, उपसमूह, पंक्ति या रैखिक"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:20
msgid "Step time"
msgstr "स्टेप समय"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:21
msgid "Time between key transitions"
msgstr "बीज संक्रमण के बीच समय"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:24
msgid "Inverse scanning"
msgstr "उल्टा स्कैनिंग"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:25
msgid "Step with the switch, activate by dwelling"
msgstr "स्विच के साथ चरण, निवास के द्वारा सक्रिय करें"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:28
msgid "Auto-restart scanning"
msgstr "स्कैनिंग स्वतः आरंभ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:29
msgid "Automatically restart scanning after item activation"
msgstr "मद सक्रियन के बाद स्वतः स्कैनिंग फिर आरंभ करें"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:30
msgid "Scan cycles"
msgstr "स्कैन चक्र"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:34
msgid "Four"
msgstr "चार"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:35
msgid "Five"
msgstr "पाँच"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:39
msgid "Switch device"
msgstr "युक्ति स्विच करें"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:41
msgid "Switch device, keyboard or mouse"
msgstr "युक्ति, कुंजीपट या माउस स्विच करें"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:46
msgid "Switch key"
msgstr "कुँजी स्विच करें"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:48
msgid "Key to use with scanning mode"
msgstr "स्कैनिंग विधि के साथ उपयोग के लिए कुँजी"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:50
msgid "Right shift"
msgstr "दाहिना शिफ्ट"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:51
msgid "Left shift"
msgstr "बायां शिफ़्ट"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:54
msgid "Num lock"
msgstr "Num lock"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:55
msgid "Switch button"
msgstr "स्विच बटन"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:58
msgid "Mouse button to use in the scanning mode"
msgstr "स्कैनिंग अवस्था में उपयोग के लिए माउस बटन"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:60
msgid "Button 1"
msgstr "बटन 1"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:61
msgid "Button 2"
msgstr "बटन 2"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:62
msgid "Button 3"
msgstr "बटन 3"

#: ../caribou/__init__.py:8
msgid "Caribou"
msgstr "कैरिबू"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:5
msgid "Antler Preferences"
msgstr "एंटलर वरीयताएँ"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:6
msgid "Antler"
msgstr "एंटलर"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:9
msgid "Keyboard Type"
msgstr "कुंजीपटल प्रकार "

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:10
msgid "The keyboard geometry Caribou should use"
msgstr "कुँजीपटल ज्यामिति कैरिबू को उपयोग करना चाहिए"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:11
msgid ""
"The keyboard geometry determines the shape and complexity of the keyboard, "
"it could range from a 'natural' look and feel good for composing simple "
"text, to a fullscale keyboard."
msgstr ""
"कुँजीपटल ज्यामिति निर्धारित करती है कुँजीपटल के आकार और जटिलता को, यह 'प्राकृतिक' रूप से "
"आगे बढ़कर सरल पाठ लिखने के लिए बढ़िया है और फिर फुलस्केल कुँजीपटल की ओर जाती है."

#. Translators: Keyboard type (similar to touch/tactile device)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:16
msgid "Touch"
msgstr "टच"

#. Translators: Keyboard type (conventional keyboard)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:18
msgid "Full scale"
msgstr "पूर्ण मापक"

#. #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_hi.po (caribou.po.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keyboard type (scanned grid by rows/columns)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:20 ../gtk/data/MainWindow.ui.h:19
#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:12 ../data/gnome-nettool.ui.h:66
#: ../src/main.c:615 zenmapGUI/ScanToolbar.py:112 zenmapGUI/SearchGUI.py:271
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:175 zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:8
msgid "Scan"
msgstr "स्कैन"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:21
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:22
msgid "Use System Theme"
msgstr "तंत्र थीम का उपयोग करें"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:23
msgid "Minimum Alpha"
msgstr "अल्फा न्यूनतम"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:24
msgid "Minimal opacity of keyboard"
msgstr "कुंजीपटल के लिए न्यूनतम अपारदर्शिता"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:26
msgid "Maximum Alpha"
msgstr "अधिकतम अल्फा"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:27
msgid "Maximal opacity of keyboard"
msgstr "कुंजीपटल के लिए अधिकतम अपारदर्शिता"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:30
msgid "Maximum distance when keyboard is hidden"
msgstr "कुँजीपटल के छिपे रहने पर अधिकतम दूरी"

#: ../daemon/daemon.vala:191
msgid "- daemon listening accessibility events to launch on screen keyboard"
msgstr "- डेमॉन लिस्निंग पहुँच कार्यक्रम स्क्रीन कुंजीपट पर लॉन्च होना है"

msgid "IBBoard"
msgstr "IBBoard"

#: src/DMThreadsPage.vala:234 src/UserEventReceiver.vala:98
#, c-format
msgid "New direct message from %s"
msgstr "%s द्वारा प्रत्यक्ष संदेश"

#: src/DMThreadsPage.vala:244 src/DMThreadsPage.vala:258
msgid "Direct Messages"
msgstr "प्रत्यक्ष संदेश"

#: src/HomeTimeline.vala:143
#, c-format
msgid "%s retweeted %s"
msgstr "%s ने यह रीट्वीट किया %s"

#: src/HomeTimeline.vala:146
#, c-format
msgid "%s tweeted"
msgstr "%s ने ट्वीट किया"

#: src/HomeTimeline.vala:155
#, c-format
msgid "%d new Tweet!"
msgid_plural "%d new Tweets!"
msgstr[0] "%d नया ट्वीट"
msgstr[1] "%d नए ट्वीट!"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:250 src/Dialogs/NotificationSettings.vala:49
msgid "Mentions"
msgstr "उल्लेख"

#: ../src/view.js:62 ../src/view.js:93
msgid "Load More"
msgstr "और लोड करें"

#: data/ui/menus.ui:29 data/ui/views/media_viewer.ui:6
#: src/Views/Browser.vala:174 src/Widgets/Attachment/Item.vala:175
#: src/Widgets/Status.vala:326 ../data/ui/menu-main.ui:35
msgid "Open in Browser"
msgstr "ब्राउज़र में खोलें"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:38
#  GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
#: ../libempathy/empathy-utils.c:322 src/gui/importer/gcal-importer.c:57
#: src/disks/gduxzdecompressor.c:136
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
#: common/design_block_library_adapter.cpp:84
#: eeschema/libraries/symbol_library_adapter.cpp:139
#: pcbnew/footprint_library_adapter.cpp:519 src/pulse/error.c:48
#: astparser.py:683 ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
#, c-format
msgid "Internal error"
msgstr "आंतरिक त्रुटि"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_hi.po (hamster.master.hi)  #-#-#-#-#
#. duration in round hours
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: the variable is a number, short form for hours
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:57 src/planner-format.c:147
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:386 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:388
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:390
#, c-format, python-format
msgid "%dh"
msgstr "%dh"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_hi.po (empathy.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_hi.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: date format for the start date entry
#. * and start date button label in the custom range submenu,
#. * showing the day of month in decimal number, full month
#. * name as string, the year as a decimal number including the century.
#. Translators: date format for the end date entry
#. * and end date button label in the custom range submenu,
#. * showing the day of month in decimal number, full month
#. * name as string, the year as a decimal number including the century.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hi.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year.
#. i.e. "25 May 2012"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 src/gl-searchpopover.c:734
#: src/gl-searchpopover.c:1102 src/gs-app-version-history-row.c:158
#: src/gs-review-row.c:66
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:42
msgid "Create one"
msgstr "अभि बनाये"

#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:98
msgid "Wrong PIN"
msgstr "गलत पिन"

#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:124
msgid "Account already in use"
msgstr "यह खता पहले से उपयोग में है"

#: src/widgets/TweetListBox.vala:126 src/widgets/TweetListBox.vala:177
msgid "No entries found"
msgstr "कोई अभिलेख नही मिला"

#: src/ephy-history-dialog.c:559 gtk/gtklinkbutton.c:428
#: gtk/gtklinkbutton.c:374 data/ui/views/media_viewer.ui:10
#: src/Views/Browser.vala:175 src/Widgets/Attachment/Item.vala:176
#: src/Widgets/Status.vala:327
msgid "Copy URL"
msgstr "URL कॉपी करें"

#: src/window/ModifyFilterDialog.vala:45
msgid "Modify Filter"
msgstr "फ़िल्टर करे संशोधित करे"

#: src/searchnoteswidget.cpp:751 ../Tomboy/RecentChanges.cs:472
msgid "Matches"
msgstr "मिलान"

#: src/window/UserListDialog.vala:40
msgid "Add to or Remove User From List"
msgstr "उपयोगकर्ता को सूची से जोड़ें या निकालें"

#: src/window/UserListDialog.vala:69
msgid "You have no lists."
msgstr "आपके पास कोई सूची नही है"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1119 data/resources/ui/window.ui:137
#: data/resources/ui/window.ui:176 gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1785
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1110
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
msgid "New Account"
msgstr "नया खाता"

#: js/ui/components/networkAgent.js:398
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:907
msgid "PIN"
msgstr "पिन"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "स्माइलीज़ और लोग"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "शरीर एवं वस्त्र"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "पशु और प्रकृति"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "भोजन पेय"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "यात्रा एवं स्थान"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "गतिविधियां"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "वस्तुएं"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "प्रतीक"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "फ्लैग"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:88
msgid "Add Media"
msgstr "मीडिया जोड़ें"

#: src/library.js:61 podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_found_podcast.ui:163
#: data/ui/podcast-add-dialog.ui:58
msgid "Subscribe"
msgstr "सदस्यता लें"

#. Members
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3539
msgid "Members:"
msgstr "सदस्य:"

#: ui/new-list-entry.ui:30
msgid "Create New List"
msgstr "नयी सूचि बनाये "

#: src/API/Relationship.vala:28
msgid "Follows you"
msgstr "आपका अनुसरण करता है"

#: ui/profile-page.ui:284
msgid "Followers"
msgstr "फ़ॉलोअर्स"

# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#  This is the text that should appear next to menu accelerators
#  * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#  * translated on keyboards used for your language, don't translate
#  * this.
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#  This is the text that should appear next to menu accelerators
#  * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#  * translated on keyboards used for your language, don't translate
#  * this.
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#  This is the text that should appear next to menu accelerators
#  * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#  * translated on keyboards used for your language, don't translate
#  * this.
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#  This is the text that should appear next to menu accelerators
#  * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#  * translated on keyboards used for your language, don't translate
#  * this.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hi.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hi.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "super" modifier.
#.
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:898
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:903 src/ui/metaaccellabel.c:105
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 ../src/orca/keybindings.py:123
msgid "Super"
msgstr "सुपर"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:141 data/ui/dialogs/preferences.ui:165
msgid "Timelines"
msgstr "समयरेखाएं"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "प्रत्येक"

#: ui/user-list-entry.ui:67
msgid "Show settings of this account"
msgstr "इस खाते की सेटिंग्स दिखाए"

#, python-format
msgid ""
"The new value for the %(binding)s binding for the action <b>%(action)s</b> "
"in plugin <b>%(plugin)s</b> conflicts with the action "
"<b>%(action_conflict)s</b> of the <b>%(plugin_conflict)s</b> plugin.\n"
"Do you wish to disable <b>%(action_conflict)s</b> in the "
"<b>%(plugin_conflict)s</b> plugin?"
msgstr ""
"<b>%(action)s क्रिया के %(binding)s बाइंडिंग के लिए नया मान </b> <b>%(plugin)s</"
"b> प्लगिन में <b>%(action_conflict)s</b> क्रिया के साथ विरोध में है "
"<b>%(plugin_conflict)s</b> प्लगिन के.\n"
"क्या आप <b>%(action_conflict)s</b> को <b>%(plugin_conflict)s</b> प्लगिन में "
"निष्क्रिय करना चाहते हैं?"

#, python-format
msgid "Disable %(action_conflict)s"
msgstr "%(action_conflict)s निष्क्रिय करें"

#, python-format
msgid "Don't set %(action)s"
msgstr "%(action)s सेट मत करें"

#, python-format
msgid "Set %(action)s anyway"
msgstr "%(action)s किसी तरह सेट करें"

#, python-format
msgid ""
"You are trying to use the feature <b>%(feature)s</b> which is <b>not</b> "
"provided by any plugin.\n"
"Do you wish to use this feature anyway?"
msgstr ""
"आप <b>%(feature)s</b> फीचर प्रयोग करने की कोशिश कर रहे हैं जो <b>नहीं</b> दिया है "
"किसी प्लगिन के द्वारा.\n"
"क्या आप इस फीचर को किसी तरह प्रयोग करना चाहते हैं?"

#, python-format
msgid "Use %(feature)s"
msgstr "%(feature)s का उपयोग करें"

#, python-format
msgid "Don't use %(feature)s"
msgstr "%(feature)s का उपयोग मत करें"

#, python-format
msgid ""
"You are trying to use the feature <b>%(feature)s</b> which is provided by "
"<b>%(plugin)s</b>.\n"
"This plugin is currently disabled.\n"
"Do you wish to enable <b>%(plugin)s</b> so the feature is available?"
msgstr ""
"आप <b>%(feature)s</b> फीचर का प्रयोग करने की कोशिश कर रहे हैं जो <b>%(plugin)s "
"प्लगिन के द्वारा दिया हुआ है</b>.\n"
"यह प्लगिन अभी निष्क्रिय किया हुआ है.\n"
"क्या आप <b>%(plugin)s</b> को सक्रिय करना चाहते हैं ताकि फीचर उपलब्ध रहे?"

#, python-format
msgid "Enable %(plugin)s"
msgstr "%(plugin)s सक्रिय करें"

#, python-format
msgid "Don't enable %(feature)s"
msgstr "%(feature)s सक्रिय मत करें"

#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> provides feature <b>%(feature)s</b> which "
"is also provided by <b>%(plugin)s</b>"
msgstr ""
"<b>%(plugin_conflict)s</b> प्लगिन <b>%(feature)s</b> फीचर देता है जो कि "
"<b>%(plugin)s</b> के द्वारा दिया गया है."

#, python-format
msgid "Disable %(plugin_conflict)s"
msgstr "%(plugin_conflict)s निष्क्रिय करें"

#, python-format
msgid "Don't enable %(plugin)s"
msgstr "%(plugin)s सक्रिय मत करें"

#, python-format
msgid "Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> conflicts with <b>%(plugin)s</b>."
msgstr "<b>%(plugin_conflict)s</b> प्लगिन <b>%(plugin)s</b> के साथ विरोध में है."

#, python-format
msgid ""
"<b>%(plugin)s</b> requires feature <b>%(feature)s</b> which is provided by "
"the following plugins:\n"
"%(plugin_list)s"
msgstr ""
"<b>%(plugin)s</b> के लिये <b>%(feature)s</b> फीचर जरूरी है जो कि निम्नलिखित प्लगिन "
"के द्वारा दिया हुआ है:\n"
"%(plugin_list)s"

msgid "Enable these plugins"
msgstr "इन प्लगिन को सक्रिय करें"

#, python-format
msgid "<b>%(plugin)s</b> requires the plugin <b>%(require)s</b>."
msgstr "<b>%(plugin)s</b> के लिए <b>%(require)s</b> प्लगिन जरूरी है."

#, python-format
msgid "Enable %(require)s"
msgstr "%(require)s सक्रिय करें"

#, python-format
msgid ""
"<b>%(plugin)s</b> provides the feature <b>%(feature)s</b> which is required "
"by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>."
msgstr ""
"<b>%(plugin)s</b> <b>%(feature)s</b> फीचर उपलब्ध कराता है जो कि "
"<b>%(plugin_list)s</b> प्लगिन के द्वारा जरूरी है."

msgid "Disable these plugins"
msgstr "इन प्लगिन को निष्क्रिय करें"

#, python-format
msgid "Don't disable %(plugin)s"
msgstr "%(plugin)s को मत निष्क्रिय करें"

#, python-format
msgid "<b>%(plugin)s</b> is required by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>."
msgstr "<b>%(plugin)s</b> <b>%(plugin_list)s</b> प्लगिन के द्वारा जरूरी होता है."

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_hi.po (gimp-gap.HEAD)  #-#-#-#-#
#. the Extras notebook tab
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2460 ../sonata/ui/preferences.glade.h:69
msgid "Extras"
msgstr "अतिरिक्त"

msgid "Image Loading"
msgstr "चित्र लोडिंग"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Utility"
msgstr "उपयोगिता"

msgid "Reset setting to the default value"
msgstr "मूलभूत मान में सेटिंग फिर सेट करें"

msgid "Multi-list settings. You can double-click a row to edit the values."
msgstr "मल्टी लिस्ट सेटिंग. आप एक पंक्ति पर मानों के संपादन के लिए दो बार क्लिक कर सकते हैं."

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid shortcut"
msgstr "\"%s\" एक वैध शार्टकर्ट नहीं है"

msgid "Grab key combination"
msgstr "कुंजी युग्म पकड़ें"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid button"
msgstr "\"%s\" एक वैध बटन नहीं है"

#, python-format
msgid ""
"Using Button1 without modifiers can prevent any left click and thus break "
"your configuration. Do you really want to set \"%s\" button to Button1 ?"
msgstr ""
"बिना रूपांतरक के बटन1 का प्रयोग किसी बायें क्लिक को रोक सकता है और इस प्रकार आपके "
"विन्यास को तोड़ सकता है. क्या आप वास्तव में \"%s\" बटन को बटन1 में सेट करना चाहते हैं?"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid edge mask"
msgstr "\"%s\" एक वैध किनारा मास्क नहीं है"

msgid "CompizConfig Settings Manager"
msgstr "CompizConfig जमावट प्रबंधक"

msgid "Please press the new key combination"
msgstr "कृपया नया कुंजी युग्म दबायें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1593 ../libwnck/wnckprop.c:1551
msgid "shaded"
msgstr "छायांकित"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1604 ../libwnck/wnckprop.c:1562
msgid "skip pager"
msgstr "स्किप पेजर"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1598 ../libwnck/wnckprop.c:1556
msgid "fullscreen"
msgstr "पूर्णस्क्रीन"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1596 ../libwnck/wnckprop.c:1554
msgid "above"
msgstr "ऊपर"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1597 ../libwnck/wnckprop.c:1555
msgid "below"
msgstr "नीचे"

msgid "Window Role"
msgstr "विंडो भूमिका"

msgid "Window Class"
msgstr "विंडो वर्ग"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:349
#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:561
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:723
msgid "Window Type"
msgstr "विंडो प्रकार"

msgid "Window ID"
msgstr "विंडो ID"

msgid "And"
msgstr "और"

msgid "Edit match"
msgstr "मिलान संपादित करें"

msgid "Open directory..."
msgstr "निर्देशिका खोलें..."

msgid "Open file..."
msgstr "फाइल खोलें..."

msgid "This is a settings manager for the CompizConfig configuration system."
msgstr "यह CompizConfig विन्यास सिस्टम के लिए सेटिंग मैनेजर है."

msgid "An error has occured"
msgstr "एक त्रुटि आयी"

#, python-format
msgid "Search %s Plugin Options"
msgstr "%s प्लगिन विकल्प खोजें"

msgid "Use This Plugin"
msgstr "इस प्लगिन का उपयोग करें"

msgid "Search Compiz Core Options"
msgstr "कोपिंज कोर विकल्प खोजें"

msgid "Search in..."
msgstr "इसमें खोजें..."

#. Options
msgid "Short description and name"
msgstr "संक्षिप्त वर्णन और नाम"

msgid "Long description"
msgstr "लंबा वर्णन"

msgid "Settings value"
msgstr "जमावट मान"

msgid "Add a New Profile"
msgstr "नया प्रोफाइल जोड़ें"

msgid "Remove This Profile"
msgstr "इस प्रोफाइल को हटायें"

msgid "Import a CompizConfig Profile"
msgstr "CompizConfig प्रोफाइल आयात करें"

msgid "Import as..."
msgstr "ऐसे आयात करें..."

msgid "Import a CompizConfig Profile as a new profile"
msgstr "CompizConfig प्रोफाइल को नये प्रोफाइल के रूप में आयात करें"

msgid "Export your CompizConfig Profile"
msgstr "अपने CompizConfig प्रोफाइल को निर्यात करें"

msgid "Reset to defaults"
msgstr "मूलभूत में फिर सेट करें"

msgid "Reset your CompizConfig Profile to the global defaults"
msgstr "अपने CompizConfig प्रोफाइल को वैश्विक मूलभूत में फिर सेट करें"

msgid "Enable integration into the desktop environment"
msgstr "डेस्कटॉप वातावरण में संयोजन सक्रिय करें"

msgid "Profiles (*.profile)"
msgstr "प्रोफ़ाइल (*.profile)"

msgid "Save file.."
msgstr "फाइल सहेजें.."

msgid "Do you want to skip default option values while exporting your profile?"
msgstr "क्या आप मूलभूत विकल्प मान को अपने प्रोफाइल के निर्यात के दौरान छोड़ना चाहते हैं?"

msgid "Open file.."
msgstr "फाइल खोलें..."

msgid "Enter a profile name"
msgstr "प्रोफाइल नाम दें"

msgid "Please enter a name for the new profile:"
msgstr "कृपया नये प्रोफाइल के लिए एक नाम दें:"

msgid "Backend not found."
msgstr "बैकेंड नहीं मिला."

#. Auto sort
msgid "Automatic plugin sorting"
msgstr "स्वचालित प्लगिन छांट"

msgid "Disabled Plugins"
msgstr "निष्क्रिय किया हुआ प्लगिन"

msgid "Enabled Plugins"
msgstr "सक्रिय प्लगिन"

msgid ""
"Do you really want to disable automatic plugin sorting? This will also "
"disable conflict handling. You should only do this if you know what you are "
"doing."
msgstr ""
"क्या आप सचमुच स्वचालित प्लगिन छांट को निष्क्रिय करना चाहते हैं? यह साथ ही विरोध नियंत्रण "
"को निष्क्रिय करेगा. आप सिर्फ तभी करना चाहिए इसे जब आप जानते हों कि आप क्या कर रहे हैं."

msgid "Add plugin"
msgstr "प्लगिन जोड़ें"

msgid "Plugin name:"
msgstr "प्लगिन नाम:"

msgid "Insert plugin name"
msgstr "प्लगिन नाम जोड़ें"

msgid ""
"Configure the backend, profile and other internal settings used by the "
"Compiz Configuration System."
msgstr ""
"Compiz विन्यास सिस्टम के द्वारा प्रयुक्त बैकैंड, प्रोफाइल और दूसरे सेटिंग को विन्यस्त करें."

msgid "About CCSM..."
msgstr "CCSM के बारे में..."

msgid "Profile & Backend"
msgstr "प्रोफाइल व बैकेंड"

msgid "Filter your Plugin list"
msgstr "अपनी प्लगिन सूची फिल्टर करें"

#, python-format
msgid "Screen %i"
msgstr "स्क्रीन %i"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: window title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677
#: ../shell/e-shell-content.c:664 data/ui/dialogs/advanced_search.ui:11
#: src/Views/Search.vala:31
msgid "Advanced Search"
msgstr "उन्नत खोज"

#, python-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>कोई मेल नहीं मिला.</b> </span><span>\n"
"\n"
" आपका फिल्टर \"<b>%s</b>\" किसी मद से नहीं मेल खाता है.</span>"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "क्रमरहित अक्षर प्रविष्ट करें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"आप कीबोर्ड पर यादृच्छिक वर्ण दर्ज करके प्रक्रिया को गति देने में मदद कर सकते हैं, या बस तब "
"तक प्रतीक्षा कर सकते हैं जब तक कि प्रमुख डेटा एकत्र नहीं किया गया हो (जो एक लंबा समय ले "
"सकता है)।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "की डाटा का बनाना सफल."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "यादृच्छिक वर्ण दर्ज करें या माउस के साथ यादृच्छिक चालन करें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"कुंजीपटल पर क्रमरहित अक्षर प्रविष्ट करके या क्रमरहित रूप से माउस हिलाकर आप इस प्रक्रिया "
"को गति प्रदान कर सकते हैं."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "संस्थापना जारी रखें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"शैल से बाहर जाकर संस्थापन को जारी रखने के लिए \"जारी रखें\" दबाएँ; शेल में जारी प्रक्रियाएँ "
"स्थगित की जाएँगी."

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_hi.po (debconf_1.5.23_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_hi.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "low" categorizes notifications with minor importance
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 ../templates:2001
#: src/ms-feedback-panel.c:345
msgid "low"
msgstr "निम्न"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_hi.po (debconf_1.5.23_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002 ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "उन प्रश्नों की उपेक्षा करें जिसमें प्राथमिकता इससे कम है:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"पैकेज जो अपने कॉन्फिगरेशन के लिए डेबकॉन्फ का प्रयोग करते हैं, वे पूछे जाने वाले प्रश्नों की "
"प्राथमिकता तय करते हैं. केवल एक निश्चित या उससे अधिक प्राथमिकता के प्रश्न ही आपको दिखाए "
"जाते हैं, और अन्य कम प्राथमिकता वाले प्रश्न छोड़ दिए जाते हैं."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"आप जिन प्रश्नों को देखना चाहते हैं उनकी निम्नतम प्राथमिकता चुन सकते हैं:\n"
" - 'नाज़ुक' उन मदों के लिए है जो बिना उपयोक्ता के हस्तक्षेप किये तंत्र को\n"
"अप्रयोज्य बना सकते हैं.\n"
" - 'उच्च' ऐसे मद जिनके उचित डिफॉल्ट नहीं हैं.\n"
" - 'मध्यम' साधारण मदों के लिए जिनके उचित डिफॉल्ट हैं.\n"
" - 'निम्न' उन साधारण मदों के लिए है जिनके डिफॉल्ट बहुतायत\n"
"परिस्थितियों में कारगर रहेंगे."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"उदाहरणार्थ, यह प्रश्न मध्यम प्राथमिकता का है, और यदि आपने अपनी प्राथमिकता 'उच्च' या "
"'नाज़ुक' रखी है, तो आपको यह प्रश्न नहीं दिखेगा."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "डेबकॉन्फ़ प्राथमिकता बदलें"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> से आगे-पीछे करें; <Space> से चुनें; <Enter> से बटनों को सक्रिय करें"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"<F1> सहायता के लिए;<Tab> से आगे-पीछे करें; <Space> से चुनें; <Enter> से बटनों को सक्रिय करें"

#. Type: text
#. Description
#. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001
msgid "Show Password in Clear"
msgstr "स्पष्ट में पासवर्ड दिखाओ"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "एलटीआर"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "स्क्रीनशॉट को %s में ँति सुरक्षित किया"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! त्रुटि: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "कीस्ट्रोक्स:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
#, no-c-format
msgid "'%c'"
msgstr "'%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Display this help message"
msgstr "इस सहायता संदेश को दिखाएँ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "पिछले प्रश्न पर जाएँ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "कोई रिक्त प्रविष्टि चुनें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
#, no-c-format
msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'"
msgstr "'%c' और '%c' के साथ अन्य विकल्प उपलब्ध हैं"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Previous choices are available with '%c'"
msgstr "पिछले विकल्प '%c' के साथ उपलब्ध हैं"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Next choices are available with '%c'"
msgstr "अगले विकल्प '%c' के साथ उपलब्ध हैं"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "Prompt: मदद के लिए '%c' , डिफ़ॉल्ट=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "Prompt: मदद के लिए '%c' > "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "Prompt: मदद के लिए '%c' , डिफ़ॉल्ट=%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[जारी रखने हेतु एन्टर दबाएँ]"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_hi.po (debconf_1.5.23_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../cdebconf.templates:1001 ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"वे पैकेज जो कॉन्फ़िगरेशन के लिए डीबीकॉन्फ का इस्तेमाल करते हैं उनमें एक सामान्य रूप होता है. "
"उनके द्वारा इस्तेमाल में लिए जाने वाले उपयोक्ता इंटरफ़ेस को आप चुन सकते हैं."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "'कोई नहीं' आपको कभी प्रश्न प्रस्तुत नहीं करेगा."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "'टेक्स्ट' एक साधारण टेक्स्ट माध्यम है."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "न्यूट"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "'न्यूट' पूरे स्क्रीन को भरने वाला अक्षर आधारित है."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr ""
"'जीटीके' एक चित्रात्मक माध्यम है जिसका किसी भी चित्रात्मक स्थिति में उपयोग किया जा "
"सकता है."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Check integrity of the installation media?"
msgstr "स्थापना मीडिया की अखंडता की जाँच करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr "चेतावनी: यह परीक्षण आपके हार्डवेयर पर निर्भर करता है और कुछ समय ले सकता है."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid "Insert Debian installation media"
msgstr "डेबियन स्थापना मीडिया डालें"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid ""
"Please insert one of the official Debian installation media before "
"continuing."
msgstr "जारी रखने से पहले कृपया आधिकारिक डेबियन इंस्टॉलेशन मीडिया में से एक डालें।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid "Failed to mount installation media"
msgstr "स्थापना मीडिया को माउंट करने में विफल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid ""
"The device '${CDROM}' could not be mounted correctly. Please check the media "
"and cables, and try it again."
msgstr ""
"डिवाइस '${CDROM}' को सही तरीके से माउंट नहीं किया जा सका। कृपया मीडिया और केबलों की "
"जाँच करें, और इसे फिर से आज़माएँ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid "No valid Debian installation media"
msgstr "कोई मान्य डेबियन इंस्टॉलेशन मीडिया नहीं"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid ""
"What you have inserted is no valid Debian installation media. Please try "
"again."
msgstr ""
"आपके द्वारा डाला गया कोई मान्य डेबियन इंस्टॉलेशन मीडिया नहीं है। कृपया पुन: प्रयास करें।"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "चेकसम फ़ाइल को खोलने में असफल"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid ""
"Opening the MD5 file on the media failed. This file contains the checksums "
"of the files located on the media."
msgstr ""
"मीडिया पर MD5 फ़ाइल खोलना विफल रहा। इस फ़ाइल में मीडिया पर स्थित फाइलों के चेकसम हैं।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "अखंडता का परीक्षण सफल"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "The integrity test was successful. The installation image is valid."
msgstr "सत्यनिष्ठा परीक्षा सफल रही। स्थापना छवि मान्य है।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "अखंडता ्रिटी परीक्षण असफल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid ""
"The file ${FILE} failed the MD5 checksum verification. Your installation "
"media or this file may have been corrupted."
msgstr ""
"फ़ाइल ${FILE} MD5 चेकसम सत्यापन में विफल रही। आपका इंस्टॉलेशन मीडिया या यह फ़ाइल दूषित "
"हो सकती है।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:8001
msgid "Check the integrity of another installation image?"
msgstr "एक और स्थापना छवि की अखंडता की जाँच करें?"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid "Insert Debian boot media"
msgstr "डेबियन बूट मीडिया डालें"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid ""
"Please make sure you have inserted the Debian installation media you booted "
"from, to continue with the installation."
msgstr ""
"कृपया सुनिश्चित करें कि आपने डेबियन इंस्टॉलेशन मीडिया को इंस्टाल करने के लिए जारी रखा है।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:10001
msgid "Checking integrity of installation image"
msgstr "स्थापना छवि की अखंडता की जाँच करना"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "फ़ाइल जाँचा जा रहा है: ${FILE}"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep it under 65 columns
#. :sl2:
#: ../cdrom-checker.templates:12001
msgid "Check the integrity of installation media"
msgstr "स्थापना मीडिया की अखंडता की जांच करें"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media?"
msgstr "निकाले जाने योग्य मीडिया से ड्राइवर लोड करें ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "No device for installation media was detected."
msgstr "स्थापना मीडिया के लिए कोई उपकरण नहीं मिला।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid ""
"You may need to load additional drivers from removable media, such as a "
"driver floppy or a USB stick. If you have these available now, insert the "
"media, and continue. Otherwise, you will be given the option to manually "
"select some modules."
msgstr ""
"आपको हटाने योग्य मीडिया से अतिरिक्त ड्राइवरों को लोड करने की आवश्यकता हो सकती है, जैसे "
"कि ड्राइवर फ़्लॉपी या यूएसबी स्टिक। यदि आपके पास ये उपलब्ध हैं, तो मीडिया डालें, और जारी "
"रखें। अन्यथा, आपको मैन्युअल रूप से कुछ मॉड्यूल चुनने का विकल्प दिया जाएगा।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find installation media"
msgstr "स्थापना मीडिया को खोजने के लिए हार्डवेयर का पता लगाना"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "Manually select a module and device for installation media?"
msgstr "मैन्युअल रूप से इंस्टॉलेशन मीडिया के लिए एक मॉड्यूल और डिवाइस का चयन करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "No device for installation media (like a CD-ROM device) was detected."
msgstr ""
"इंस्टॉलेशन मीडिया के लिए कोई डिवाइस (जैसे CD-ROM डिवाइस) का पता नहीं लगाया गया था।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid ""
"If your CD-ROM drive is an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
"drive, you should choose which module to load and the device to use. If you "
"don't know which module and device are needed, look for some documentation "
"or try a network installation."
msgstr ""
"यदि आपकी CD-ROM ड्राइव एक पुरानी मित्सुमी या कोई अन्य गैर-IDE, गैर-SCSI CD-ROM "
"ड्राइव है, तो आपको चुनना चाहिए कि किस मॉड्यूल को लोड करना है और किस डिवाइस का "
"उपयोग करना है। यदि आपको पता नहीं है कि कौन से मॉड्यूल और डिवाइस की आवश्यकता है, तो "
"कुछ दस्तावेज़ीकरण देखें या नेटवर्क इंस्टॉलेशन का प्रयास करें |"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid "Retry mounting installation media?"
msgstr "बढ़ते इंस्टालेशन मीडिया को पुनः प्राप्त करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid ""
"Your installation media couldn't be mounted. When installing from CD-ROM, "
"this probably means that the disk was not in the drive. If so you can insert "
"it and try again."
msgstr ""
"आपका इंस्टॉलेशन मीडिया माउंट नहीं किया जा सका। CD-ROM से इंस्टॉल करते समय, इसका मतलब "
"है कि डिस्क ड्राइव में नहीं था। यदि ऐसा है तो आप इसे सम्मिलित कर सकते हैं और पुनः प्रयास "
"कर सकते हैं।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid "Module needed for accessing the installation media:"
msgstr "स्थापना मीडिया तक पहुँचने के लिए आवश्यक मॉड्यूल:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid ""
"The automatic detection didn't find a drive for installation media. When "
"installing from CD-ROM and you have an unusual CD-ROM drive (that is neither "
"IDE nor SCSI), you can try to load a specific module."
msgstr ""
"स्वत: पता लगाने के लिए स्थापना मीडिया के लिए एक ड्राइव नहीं मिली। CD-ROM से इंस्टॉल "
"करते समय और आपके पास एक असामान्य CD-ROM ड्राइव (जो न तो IDE है और न ही SCSI है), "
"आप एक विशिष्ट मॉड्यूल लोड करने का प्रयास कर सकते हैं।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid "Device file for accessing the installation media:"
msgstr "स्थापना मीडिया तक पहुँचने के लिए डिवाइस फ़ाइल:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"In order to access your installation media (like your CD-ROM), please enter "
"the device file that should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-"
"standard device files (such as /dev/mcdx)."
msgstr ""
"अपने इंस्टॉलेशन मीडिया (अपने सीडी-रॉम की तरह) का उपयोग करने के लिए, कृपया उस डिवाइस "
"फ़ाइल को दर्ज करें जिसका उपयोग किया जाना चाहिए। गैर-मानक CD-ROM ड्राइव गैर-मानक "
"डिवाइस फ़ाइलों (जैसे / dev / mcdx) का उपयोग करती हैं।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"\"ls /dev\" का प्रयोग करके /dev में उपलब्ध उपकरणों की जानकारी के लिए आप दूसरे टर्मिनल "
"(ALT+F2) में जा सकते हैं. इस स्क्रीन पर वापस आने के लिए ALT+F1 दबाएँ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning installation media"
msgstr "स्कैनिंग इंस्टालेशन मीडिया"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "${DIR} स्कैन कर रहे हैं..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid "Installation media detected"
msgstr "स्थापना मीडिया का पता चला"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid ""
"Autodetection of the installation media was successful. A drive has been "
"found that contains '${cdname}'. The installation will now continue."
msgstr ""
"इंस्टॉलेशन मीडिया का ऑटोडेटेक्शन सफल रहा। एक ड्राइव पाया गया है जिसमें '${cdname}' है। "
"स्थापना अब जारी रहेगी।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "UNetbootin media detected"
msgstr "UNetbootin मीडिया का पता चला"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"It appears that your installation medium was generated using UNetbootin. "
"UNetbootin is regularly linked with difficult or unreproducible problem "
"reports from users; if you have problems using this installation medium, "
"please try your installation again without using UNetbootin before reporting "
"issues."
msgstr ""
"ऐसा प्रतीत होता है कि आपका इंस्टॉलेशन माध्यम UNetbootin का उपयोग करके उत्पन्न किया "
"गया था। UNetbootin नियमित रूप से उपयोगकर्ताओं से मुश्किल या अप्रतिबंधित समस्या रिपोर्ट "
"के साथ जुड़ा हुआ है; यदि आपको इस इंस्टॉलेशन माध्यम का उपयोग करने में समस्या है, तो कृपया "
"रिपोर्टिंग समस्याओं से पहले UNetbootin का उपयोग किए बिना अपने इंस्टॉलेशन को फिर से "
"आज़माएं।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"The installation guide contains more information on how to create a USB "
"installation medium directly without UNetbootin."
msgstr ""
"स्थापना मार्गदर्शिका में अधिक जानकारी शामिल है कि बिना यूनेटबूटिन के सीधे यूएसबी इंस्टॉलेशन "
"माध्यम कैसे बनाया जाए।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Incorrect installation media detected"
msgstr "गलत स्थापना मीडिया का पता चला"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "The detected media cannot be used for installation."
msgstr "पाया गया मीडिया इंस्टॉलेशन के लिए उपयोग नहीं किया जा सकता है।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Please provide suitable media to continue with the installation."
msgstr "कृपया स्थापना के साथ जारी रखने के लिए उपयुक्त मीडिया प्रदान करें।"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "रिलीज़ फ़ाइल पढ़ने में त्रुटि"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"The installation media do not seem to contain a valid 'Release' file, or "
"that file could not be read correctly."
msgstr ""
"स्थापना मीडिया में एक मान्य 'रिलीज़' फ़ाइल नहीं लगती है, या वह फ़ाइल सही से नहीं पढ़ी जा "
"सकती है।"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"You may try to repeat the media detection, but even if it does succeed the "
"second time, you may experience problems later in the installation."
msgstr ""
"आप मीडिया का पता लगाने को दोहराने की कोशिश कर सकते हैं, लेकिन अगर यह दूसरी बार भी "
"सफल होता है, तो आपको बाद में स्थापना में समस्याओं का अनुभव हो सकता है।"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Unmounting/ejecting installation media..."
msgstr "इंस्टॉलेशन मीडिया को अनमाउंट करना / अस्वीकार करना ..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:20001
msgid "Detect and mount installation media"
msgstr "स्थापना मीडिया का पता लगाएँ और माउंट करें"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr "इंस्टॉलर मीडिया से इंस्टॉलर घटकों को लोड करें"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid "Failed to copy file from installation media. Retry?"
msgstr "स्थापना मीडिया से फ़ाइल की प्रतिलिपि बनाने में विफल। पुनः प्रयास करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid ""
"There was a problem reading data. Please make sure you have inserted the "
"installation media correctly. If retrying does not work, you should check "
"the integrity of your installation media (there is an associated entry in "
"the main menu for that)."
msgstr ""
"डेटा पढ़ने में समस्या थी। कृपया सुनिश्चित करें कि आपने संस्थापन मीडिया को सही ढंग से डाला है। "
"यदि पुनर्प्रयास करने से काम नहीं चलता है, तो आपको अपने इंस्टॉलेशन मीडिया की अखंडता की "
"जांच करनी चाहिए (उसके लिए मुख्य मेनू में एक संबद्ध प्रविष्टि है)।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether the settings has already been migrated from the previous version"
msgstr "क्या सेटिंग्स पहले ही पिछले संस्करण से प्रवासित कर दी गई हैं"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:17
msgid "Automatically resize window to fit video"
msgstr "वीडियो के समुचित स्वचालित रूप से विंडो का आकार बदलें"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:29
msgid "Enable client-side decorations"
msgstr "क्लाइंट-साइड सजावट सक्षम करें"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:35
msgid "Use floating controls in windowed mode"
msgstr "विंडो मोड में चलायमान नियंत्रण का उपयोग करें"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:41
msgid "Automatically hide mouse cursor in windowed mode"
msgstr "विंडो मोड में माउस कर्सर को स्वचालित रूप से छुपाएं"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:47
msgid "The minimum cursor speed at which floating controls will be unhidden."
msgstr "न्यूनतम कर्सर गति जिस पर चलायमान नियंत्रण छिपाए जाएंगे।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:54
msgid ""
"Size of the dead zone in which cursor movement will not cause the controls "
"to be shown."
msgstr "मृत क्षेत्र का आकार जिसमें कर्सर की गति के कारण नियंत्रण प्रदर्शित नहीं होंगे।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:60
msgid "Use skip buttons to control the playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट को नियंत्रित करने के लिए स्किप बटन का उपयोग करें"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:66
msgid "Remember last location in file chooser"
msgstr "फाइल चयनकर्ता में अंतिम स्थान याद रखें"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:81
msgid "Always append opened files to playlist"
msgstr "हमेशा खोली गई फाइलों को प्लेलिस्ट में जोड़ें"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:88
msgid ""
"If true, title buttons (close, maximize, minimize, etc.) are always shown. "
"If false, the buttons will be hidden in fullscreen mode."
msgstr ""
"यदि चयनित है, तो शीर्षक बटन (बंद करें, अधिकतम करें, छोटा करें, आदि) हमेशा दिखेंगे। यदि "
"अचयनित है, तो बटन पूर्णस्क्रीन मोड में छिपे रहेंगे।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:96
msgid "Give focus to the window when opening new files"
msgstr "नई फाइलें खोलते समय विंडो पर केंद्रित करें"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:97
msgid ""
"If true, Celluloid will give focus to the window when a new file is opened. "
"If false, no attempt will be made."
msgstr ""
"यदि चयनित है, तो नई फाइल खुलने पर Celluloid विंडो पर केंद्रित करेगा। यदि अचयनित है, "
"तो कोई प्रयास नहीं किया जाएगा।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:105
#: src/celluloid-application.c:552
msgid "Options to pass to mpv"
msgstr "mpv को देने के लिए विकल्प"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:111
msgid "Path to mpv configuration file"
msgstr "mpv विन्यास फाइल का पथ"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:117
msgid "Load mpv configuration file"
msgstr "mpv विन्यास फाइल लोड करें"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:123
msgid "Path to mpv input configuration file"
msgstr "mpv आगत विन्यास फाइल का पथ"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:129
msgid "Load mpv input configuration file"
msgstr "mpv आगत विन्यास फाइल लोड करें"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:135
msgid "Enable MPRIS support"
msgstr "MPRIS समर्थन सक्षम करें"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:141
msgid "Enable menubar accelerator key handling"
msgstr "मेनूबार त्वरक कुंजी संचालन सक्षम करें"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:147
msgid "Prefetch metadata"
msgstr "मेटाडेटा पहले से लाएं"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:153
msgid "Ignore playback errors"
msgstr "प्लेबैक त्रुटियों को नजरअंदाज करें"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:159
msgid "Inhibit session idling"
msgstr "सत्र को निष्क्रिय होने से रोकें"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:165
msgid "Make video area draggable"
msgstr "वीडियो क्षेत्र को खींचने योग्य बनायें"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:175
msgid "Width of the window"
msgstr "विंडो की चौड़ाई"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:181
msgid "Height of the window"
msgstr "विंडो की ऊंचाई"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:194
msgid "Volume of player"
msgstr "प्लेयर की आवाज़"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:200
msgid "Whether or not to loop when the end of playlist is reached"
msgstr "प्लेलिस्ट के अंत तक पहुंचने पर पाश करना है या नहीं"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:206
msgid "Width of the playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट की चौड़ाई"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:212
msgid "Show/hide the controls"
msgstr "नियंत्रण दिखाएं/छिपाएं"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:218
msgid "Show/hide the playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट दिखाएं/छिपाएं"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:224
msgid "URI of the last folder accessed"
msgstr "अंतिम अभिगामित फोल्डर का URI"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:7
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:3
#: src/celluloid-application.c:473
msgid "Celluloid"
msgstr "Celluloid"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:8
msgid "Plays videos"
msgstr "वीडियो चलाता है"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Celluloid is a simple media player that can play virtually all video and "
"audio formats. It supports playlists and MPRIS2 media player controls. The "
"design of Celluloid follows the GNOME Human Interface Guidelines, but can "
"also be adapted for other systems that don't use client-side decorations "
"(CSD). It is based on the mpv library and GTK."
msgstr ""
"Celluloid एक साधारण मीडिया प्लेयर है जो वस्तुतः सभी वीडियो और ऑडियो प्रारूप चला "
"सकता है। यह प्लेलिस्ट और MPRIS2 मीडिया प्लेयर नियंत्रण का समर्थन करता है। Celluloid का "
"डिज़ाइन GNOME ह्यूमन इंटरफ़ेस दिशानिर्देशों का पालन करता है, लेकिन इसे अन्य प्रणालियों के "
"लिए भी अनुकूलित किया जा सकता है जो क्लाइंट-साइड डेकोरेशन (CSD) का उपयोग नहीं करते हैं। "
"यह mpv लाइब्रेरी और GTK पर आधारित है।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:25
msgid "Drag and drop playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट खींचें और छोड़ें"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:26
msgid "Loading external mpv configuration files"
msgstr "बाहरी mpv विन्यास फाइलें लोड हो रही हैं"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:27
msgid "MPRIS2 D-Bus interface"
msgstr "MPRIS2 D-Bus इंटरफ़ेस"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:36
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:69
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:101
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:144
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:207
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:252
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:287
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:326
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:379
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:409
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:448
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:479
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:507
msgid "This release contains the following changes:"
msgstr "इस रिलीज़ में निम्नलिखित परिवर्तन शामिल हैं:"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:62
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:94
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:137
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:173
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:200
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:245
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:280
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:319
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:372
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:402
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:441
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:472
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:500
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:528
msgid "This listing is incomplete. See git log for complete changelog."
msgstr "यह सूची अधूरी है. संपूर्ण चेंजलॉग के लिए गिट लॉग देखें।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:180
msgid "This is mostly a bugfix release. It contains the following changes:"
msgstr "यह अधिकतर बगफिक्स रिलीज़ है। इसमें निम्नलिखित परिवर्तन शामिल हैं:"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:184
msgid "Fix autofit triggering regardless of settings."
msgstr "सेटिंग्स की परवाह किए बिना ऑटोफ़िट ट्रिगरिंग को ठीक किया गया।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:187
msgid "Fix window size shrinking across sessions."
msgstr "सत्रों में सिकुड़ते विंडो आकार को ठीक किया गया।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:190
msgid "Fix crash when playing files with names containing invalid encoding."
msgstr "अमान्य एन्कोडिंग वाले नामों वाली फाइलें चलाते समय क्रैश को ठीक किया गया।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:193
msgid "Fix drag-and-drop not working with some file managers."
msgstr "कुछ फाइल प्रबंधकों के साथ काम न करने वाले ड्रैग-एंड-ड्रॉप को ठीक किया गया।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:196
msgid "Fix playback starting when the last playlist item is removed."
msgstr "अंतिम प्लेलिस्ट आइटम हटाए जाने पर शुरू होने वाले प्लेबैक को ठीक किया गया।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:211
msgid "Migrate to GTK4."
msgstr "GTK4 पर माइग्रेट किया गया।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:214
msgid "Add Greek translation by @lepa22."
msgstr "@lepa22 द्वारा ग्रीक अनुवाद जोड़ा गया।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:217
msgid "Add Korean translation by @jullee96."
msgstr "@jullee96 द्वारा कोरियाई अनुवाद जोड़ा गया।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:220
msgid "Add Norwegian Bokmål translation by Allan Nordhøy."
msgstr "एलन नोर्डहोय द्वारा नॉर्वेजियन बोकमाल अनुवाद जोड़ा गया।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:223
msgid "Add Occidental translation by OIS."
msgstr "OIS द्वारा आकस्मिक अनुवाद जोड़ा गया।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:226
msgid "Add Arabic translation by Mohamed Benkouider."
msgstr "मोहम्मद बेनकौइडर द्वारा अरबी अनुवाद जोड़ा गया।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:229
msgid "Add Urdu translation by Ahmed Iqbal."
msgstr "अहमद इक़बाल द्वारा उर्दू अनुवाद जोड़ा गया।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:232
msgid "Add option to show title buttons in fullscreen mode."
msgstr "फ़ुलस्क्रीन मोड में शीर्षक बटन दिखाने का विकल्प जोड़ा गया।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:235
msgid "Add option to present the window when opening files."
msgstr "फाइलें खोलते समय विंडो प्रस्तुत करने का विकल्प जोड़ा गया।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:238
msgid ""
"Change default screenshot filename template to FILENAME-TIMESTAMP (%f-%P)."
msgstr "डिफ़ॉल्ट स्क्रीनशॉट फाइल नाम टेम्पलेट को FILENAME-TIMESTAMP (%f-%P) में बदलें।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:241
msgid "Fix inaccurate timestamp preview."
msgstr "ग़लत टाइमस्टैम्प पूर्वावलोकन ठीक किया गया।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:256
msgid "Add Basque translation by @aldatsa."
msgstr "@aldatsa द्वारा बास्क अनुवाद जोड़ा गया।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:259
msgid "Make the shuffle and loop command line options work properly."
msgstr "शफ़ल और लूप कमांड लाइन विकल्प ठीक से काम करें।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:262
msgid "Make the main menu button toggleable by pressing F10."
msgstr "F10 दबाकर मुख्य मेनू बटन को टॉगल करने योग्य बनाएं।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:265
msgid "Add a setting for always appending opened files to the playlist."
msgstr "खुली हुई फाइलों को हमेशा प्लेलिस्ट में जोड़ने के लिए एक सेटिंग जोड़ा गया।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:268
msgid ""
"Allow appending files to playlist by holding shift while dropping files onto "
"the video area."
msgstr ""
"वीडियो क्षेत्र पर फाइलें छोड़ते समय शिफ्ट दबाकर फाइलों को प्लेलिस्ट में जोड़ने की अनुमति दें।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:272
msgid "Make CSD header bar toggleable via the mpv property \"border\"."
msgstr "CSD हेडर बार को mpv प्रॉपर्टी \"बॉर्डर\" के माध्यम से टॉगल करने योग्य बनाएं।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:275
msgid ""
"Include Flatpak manifest in the repo. This allows Celluloid to be built in "
"one click in apps like GNOME Builder."
msgstr ""
"रेपो में Flatpak मेनिफेस्ट शामिल करें। यह GNOME बिल्डर जैसे ऐप्स में एक क्लिक में Celluloid "
"बनाने की अनुमति देता है।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:291
msgid "Make it possible to activate context menu when the playlist is empty."
msgstr "प्लेलिस्ट खाली होने पर संदर्भ मेनू को सक्रिय करना संभव बनाएं।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:294
msgid ""
"Prevent constant resizing of the seek bar due to timestamp label resizing as "
"its value changes."
msgstr "टाइमस्टैम्प लेबल के मूल्य में परिवर्तन के कारण सीक बार का लगातार आकार बदलने से रोकें।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:298
msgid ""
"Only show a single error dialog when a large number of errors occurs in "
"rapid succession."
msgstr "जब एक के बाद एक बड़ी संख्या में त्रुटियाँ होती हैं तो केवल एक त्रुटि संवाद दिखाएँ।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:302
msgid "Add menu item for opening folders."
msgstr "फोल्डर खोलने के लिए मेनू आइटम जोड़ें।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:305
msgid ""
"Adjust position of UI elements of modal dialogs in non-CSD mode to be more "
"consistent with CSD mode."
msgstr ""
"CSD मोड के साथ अधिक सुसंगत होने के लिए गैर-CSD मोड में मोडल संवादों के UI तत्वों की स्थिति "
"को समायोजित करें।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:309
msgid "Add support for loading external video tracks."
msgstr "बाहरी वीडियो ट्रैक लोड करने के लिए समर्थन जोड़ें।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:312
msgid "Make playlist shuffle toggleable."
msgstr "प्लेलिस्ट शफ़ल को टॉगल करने योग्य बनाएं।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:315
msgid "Make arrow key bindings work with arrow keys on numpad."
msgstr "एरो कुंजी बाइंडिंग को नमपैड पर तीर कुंजियों के साथ काम करने योग्य बनाएं।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:330
msgid ""
"Adjust the range of volume button based on the value of the volume-max "
"property."
msgstr "वॉल्यूम-मैक्स प्रॉपर्टी के मूल्य के आधार पर वॉल्यूम बटन की सीमा को समायोजित करें।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:334
msgid "Retain window maximization state across sessions."
msgstr "सभी सत्रों में विंडो अधिकतमीकरण स्थिति बनाए रखें।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:337
msgid "Retain loop state across sessions."
msgstr "पूरे सत्र में लूप स्थिति बनाए रखें।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:340
msgid "Implement playlist search."
msgstr "प्लेलिस्ट खोज लागू करें।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:343
msgid "Update the list of shortcuts in Keyboard Shortcuts dialog."
msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट संवाद में शॉर्टकट की सूची अपडेट करें।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:346
msgid "Correctly handle quotes and escape sequences in extra mpv options."
msgstr "अतिरिक्त mpv विकल्पों में उद्धरणों और एस्केप अनुक्रमों को सही ढंग से संभालें।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:349
msgid "Display time at cursor position when hovering the seek bar."
msgstr "सीक बार पर होवर करते समय कर्सर की स्थिति पर समय प्रदर्शित करें।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:352
msgid ""
"Deprecate '--mpv-options'. Options starting with '--mpv-' can be used to set "
"mpv options instead. For example, passing '--mpv-vf=vflip' to Celluloid is "
"equivalent to passing '--vf=vflip' to mpv."
msgstr ""
"'--mpv-options' को अस्वीकार करें। इसके बजाय '--mpv-' से शुरू होने वाले विकल्पों का "
"उपयोग mpv विकल्प सेट करने के लिए किया जा सकता है। उदाहरण के लिए, '--mpv-vf=vflip' "
"को Celluloid में पास करना '--vf=vflip' को mpv में पास करने के बराबर है।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:358
msgid ""
"Add support for configuring dead zone, an area in which mouse movement will "
"not cause controls to be shown."
msgstr ""
"डेड ज़ोन को कॉन्फ़िगर करने के लिए समर्थन जोड़ें, एक ऐसा क्षेत्र जिसमें माउस की गति के कारण "
"नियंत्रण प्रदर्शित नहीं होंगे।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:362
msgid "Make window sizing work correctly with HiDPI displays."
msgstr "HiDPI डिस्प्ले के साथ विंडो साइजिंग को सही ढंग से काम करें।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:365
msgid "Add Finnish translation by Kimmo Kujansuu."
msgstr "किम्मो कुजानसू द्वारा फिनिश अनुवाद जोड़ा गया।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:368
msgid "Add Slovenian translation by @bertronika."
msgstr "@bertronika द्वारा स्लोवेनियाई अनुवाद जोड़ा गया।"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:383
msgid "Add Persian translation by @danialbehzadi"
msgstr "@danialbehzadi द्वारा फ़ारसी अनुवाद जोड़ा गया"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:386
msgid "Add Ukranian translation by @vl-nix"
msgstr "@vl-nix द्वारा यूक्रेनी अनुवाद जोड़ा गया"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:389
msgid ""
"Add support for showing/hiding window decorations using the mpv option --"
"border"
msgstr ""
"mpv विकल्प --बॉर्डर का उपयोग करके विंडो सजावट दिखाने/छिपाने के लिए समर्थन जोड़ा गया"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:392
msgid "Add menu item for opening discs"
msgstr "डिस्क खोलने के लिए मेनू आइटम जोड़ा गया"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:395
msgid "Block cursor autohide when volume popup is open in windowed mode"
msgstr "विंडो मोड में वॉल्यूम पॉपअप खुला होने पर कर्सर को स्वचालित रूप से छुपाएं"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:398
msgid "Fix crash with mpv 0.30"
msgstr "mpv 0.30 के साथ क्रैश ठीक किया गया"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:413
msgid "Rename project to Celluloid"
msgstr "प्रोजेक्ट का नाम बदलकर Celluloid करें"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:416
msgid "Add Turkish translation by @TeknoMobil"
msgstr "@TeknoMobil द्वारा तुर्की अनुवाद जोड़ा गया"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:419
msgid "Add Esperanto translation by @F3nd0"
msgstr "@F3nd0 द्वारा एस्पेरान्तो अनुवाद जोड़ा गया"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:422
msgid "Migrate from opengl-cb to the new render API"
msgstr "opengl-cb से नए रेंडर API पर माइग्रेट करें"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:425
msgid "Handle numpad keybindings"
msgstr "नमपैड कीबाइंडिंग को संभालें"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:428
msgid "Handle unicode keybindings"
msgstr "Unicode कीबाइंडिंग को संभालें"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:431
msgid "Forward media key events to mpv"
msgstr "मीडिया कुंजी घटनाओं को mpv पर अग्रेषित करें"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:434
msgid ""
"Add dconf key for controlling cursor speed at which controls are unhidden"
msgstr "कर्सर की गति को नियंत्रित करने के लिए dconf कुंजी जोड़ें जिस पर नियंत्रण छिपे नहीं हैं"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:437
msgid "Add option for suppressing playback errors"
msgstr "प्लेबैक त्रुटियों को दबाने के लिए विकल्प जोड़ा गया"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:452
msgid "Split up the General tab in the preferences dialog"
msgstr "प्राथमिकताएँ संवाद में सामान्य टैब को विभाजित करें"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:455
msgid "Improve behavior when toggling playlist under tiling window managers"
msgstr "टाइलिंग विंडो प्रबंधकों के अंतर्गत प्लेलिस्ट को टॉगल करते समय व्यवहार में सुधार करें"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:458
msgid "Move app menu items to primary menu"
msgstr "ऐप मेनू आइटम को प्राथमिक मेनू पर ले जाएं"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:461
msgid "Use separate MPRIS DBus connection for each window"
msgstr "प्रत्येक विंडो के लिए अलग MPRIS DBus कनेक्शन का उपयोग करें"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:464
msgid "Add support for MPRIS property LoopStatus"
msgstr "MPRIS संपत्ति LoopStatus के लिए समर्थन जोड़ा गया"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:467
msgid ""
"Add option --mpv-options for setting arbitrary mpv options from the command-"
"line"
msgstr "कमांड-लाइन से मनमाना mpv विकल्प सेट करने के लिए विकल्प --mpv-options जोड़ा गया"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:483
msgid "Set default screenshot directory to XDG_PICTURES_DIR"
msgstr "डिफ़ॉल्ट स्क्रीनशॉट डॉयरेक्टरी को XDG_PICTURES_DIR पर सेट करें"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:486
msgid ""
"Improve handling of --window-scale, --autofit, --autofit-larger, and --"
"autofit-smaller"
msgstr ""
"--window-scale, --autofit, --autofit-larger, और --autofit-smaller की हैंडलिंग में "
"सुधार करें"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:490
msgid "Add command line option for setting WM_ROLE"
msgstr "WM_ROLE सेट करने के लिए कमांड लाइन विकल्प जोड़ा गया"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:493
msgid "Add context menu item for removing playlist items"
msgstr "प्लेलिस्ट आइटम हटाने के लिए संदर्भ मेनू आइटम जोड़ा गया"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:496
msgid "Add context menu item for copying location of playlist items"
msgstr "प्लेलिस्ट आइटम के स्थान की प्रतिलिपि बनाने के लिए संदर्भ मेनू आइटम जोड़ा गया"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:511
msgid ""
"Add option to make skip buttons change playlist entries rather than chapters"
msgstr "अध्यायों के बजाय स्किप बटन से प्लेलिस्ट प्रविष्टियों को बदलने का विकल्प जोड़ा गया"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:515
msgid "Make the file chooser accept non-local locations"
msgstr "फाइल चयनकर्ता को गैर-स्थानीय स्थानों को स्वीकार करने के लिए बाध्य करें"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:518
msgid "Add right-click menu entry for looping a single file"
msgstr "एकल फ़ाइल को लूप करने के लिए राइट-क्लिक मेनू प्रविष्टि जोड़ा गया"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:521
msgid "Handle property change events for fullscreen and window-scale"
msgstr "फुलस्क्रीन और विंडो-स्केल के लिए संपत्ति परिवर्तन की घटनाओं को संभालें"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:524
msgid "Add option to autohide mouse cursor in windowed mode"
msgstr "विंडो मोड में माउस कर्सर को ऑटोहाइड करने का विकल्प जोड़ा गया"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:538
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "अनुप्रयोग को क्रियाशील दिखाने वाली मुख्य विंडो"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:542
msgid "The main window with CSD disabled"
msgstr "CSD वाली मुख्य विंडो अक्षम है"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:546
msgid "The main window with playlist open"
msgstr "प्लेलिस्ट वाली मुख्य विंडो खुली हुई है"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:4
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:446
msgid "Multimedia Player"
msgstr "मल्टीमीडिया प्लेयर"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:5
msgid "Play movies and videos"
msgstr "फिल्में और वीडियो चलाएं"

#. Translators: Search terms to find this application. Don't translate the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:16
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Album;Music;GNOME;mpv;"
msgstr "वीडियो;मूवी;फिल्म;क्लिप;श्रृंखला;प्लेयर;डीवीडी;टीवी;डिस्क;एल्बम;संगीत;"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:26
#: data/ui/PlaylistDialog.ui:16 data/ui/browser-popup.ui:10
#: data/ui/edit-menu.ui:39 data/ui/playlist-popup.ui:10
#: data/ui/queue-popups.ui:6 data/ui/queue-popups.ui:35
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट में जोड़ें"

#: src/celluloid-application.c:553
msgid "OPTIONS"
msgstr "विकल्प"

#: src/celluloid-application.c:579
msgid "Set the mpv option MPVOPTION to VALUE"
msgstr "mpv विकल्प MPVOPTION को मान पर निर्धारित करें"

#: src/celluloid-common.c:280
msgid "invalid encoding"
msgstr "अमान्य एन्कोडिंग"

#: src/celluloid-control-box.c:729
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_sheet.ui:129
msgid "Rewind"
msgstr "पीछे"

#: viewtoolbar.py:46
msgid "Show Playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट दिखाएँ"

#: src/celluloid-file-chooser.c:238
msgid "Subtitle Files"
msgstr "उपशीर्षक फाइलें"

#: src/celluloid-file-chooser-button.c:236
#: src/purple/chatty-purple-request.c:220 src/libide/editor/gtk/menus.ui:18
#: src/libide/gui/ide-frame.ui:105 src/libide/gui/ide-workbench.c:1560
msgid "Open File…"
msgstr "फाइल खोलें…"

#: src/celluloid-menu.c:154
msgid "_Load External…"
msgstr "बाहरी लोड करें (_L)…"

#. Disable the menu item by setting the action to something
#. * invalid.
#.
#: src/celluloid-menu.c:207
msgid "No disc found"
msgstr "कोई डिस्क नहीं मिली"

#: src/celluloid-menu.c:236 src/celluloid-menu.c:316
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:133 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:609
msgid "_Open File…"
msgstr "फाइल खोलें (_O)…"

#: src/celluloid-menu.c:237 src/celluloid-menu.c:317
msgid "Open _Folder…"
msgstr "फोल्डर खोलें (_F)…"

#: src/celluloid-menu.c:238 src/celluloid-menu.c:318
msgid "Open _Location…"
msgstr "स्थान खोलें (_L)…"

#: src/celluloid-menu.c:239
msgid "Open _Disc…"
msgstr "डिस्क खोलें (_D)…"

#: src/celluloid-menu.c:240 src/celluloid-menu.c:288
msgid "_Save Playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट सहेजें (_S)"

#: src/celluloid-menu.c:245 src/celluloid-menu.c:290
msgid "_Video Track"
msgstr "वीडियो ट्रैक (_V)"

#: src/celluloid-menu.c:246 src/celluloid-menu.c:291
msgid "_Audio Track"
msgstr "ऑडियो ट्रैक (_A)"

#: src/celluloid-menu.c:247 src/celluloid-menu.c:292
msgid "S_ubtitle Track"
msgstr "उपशीर्षक ट्रैक (_u)"

#: src/celluloid-menu.c:249 src/celluloid-menu.c:286
msgid "_Toggle Controls"
msgstr "नियंत्रण टॉगल करें (_T)"

#: src/celluloid-menu.c:253 src/celluloid-menu.c:296
msgid "_About Celluloid"
msgstr "Celluloid के बारे में (_A)"

#: src/celluloid-menu.c:319
msgid "Open _Disc"
msgstr "डिस्क खोलें (_D)"

#: src/celluloid-mpv.c:266
#, c-format
msgid "Playback was terminated abnormally. Reason: %s."
msgstr "प्लेबैक असामान्य रूप से समाप्त कर दिया गया था। कारण: %s।"

#: src/celluloid-player.c:669
msgid "Failed to apply one or more MPV options."
msgstr "एक या अधिक mpv विकल्प लागू करने में विफल।"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:623
msgid "Add _Folder…"
msgstr "फोल्डर जोड़ें (_F)…"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:624
msgid "Add _Location…"
msgstr "स्थान जोड़ें (_L)…"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:625
msgid "_Shuffle"
msgstr "फेरबदल (_S)"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:626
msgid "Loop File"
msgstr "फाइल पाश करें"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:627
msgid "Loop Playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट पाश करें"

#: src/plattenalbum.py:2152
msgid "Playlist is Empty"
msgstr "प्लेलिस्ट खाली है"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:206
msgid "Lua Plugins"
msgstr "Lua प्लगइन्स"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:212
msgid "JavaScript Plugins"
msgstr "JavaScript प्लगइन्स"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:217
msgid "C Plugins"
msgstr "C प्लगइन्स"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:350
#, c-format
msgid "Failed to copy file from '%s' to '%s'. Reason: %s"
msgstr "फाइल को '%s' से '%s' में कॉपी करने में विफल। कारण: %s"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:446
msgid "No Plugins Found"
msgstr "कोई प्लगइन्स नहीं मिला"

#: src/celluloid-plugins-manager-item.c:83
msgid "Remove Plugin"
msgstr "प्लगइन हटाएं"

#: src/celluloid-plugins-manager-item.c:175
#, c-format
msgid "Failed to delete file '%s'. Reason: %s"
msgstr "'%s' फाइल को हटाने में विफल। कारण: %s"

#: src/celluloid-plugins-manager-item.c:199
msgid ""
"Are you sure you want to remove this script? This action cannot be undone."
msgstr ""
"क्या आप वाकई इस स्क्रिप्ट को हटाना चाहते हैं? यह कार्रवाई पूर्ववत नहीं की जा सकती।"

#: src/celluloid-preferences-dialog.c:332
msgid "mpv configuration file"
msgstr "mpv विन्यास फाइल"

#: src/celluloid-preferences-dialog.c:338
msgid "mpv input configuration file"
msgstr "mpv आगत विन्यास फाइल"

#: src/celluloid-preferences-dialog.c:358
msgid "Extra mpv options"
msgstr "अतिरिक्त mpv विकल्प"

#: src/celluloid-preferences-dialog.c:381
msgid "Config Files"
msgstr "विन्यास फाइलें"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:47
msgid "Open location"
msgstr "स्थान खोलें"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:48
msgid "Add file to playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट में फाइल जोड़ें"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:49
msgid "Add location to playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट में स्थान जोड़ें"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:50
msgid "Show preferences dialog"
msgstr "प्राथमिकताएं संवाद दिखाएं"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:51
msgid "Toggle playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट टॉगल"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:54
msgid "Toggle OSD states between normal and playback time/duration"
msgstr "सामान्य और प्लेबैक समय/अवधि के बीच OSD स्थितियों को टॉगल करें"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:55
msgid "Show filename on the OSD"
msgstr "OSD पर फाइल नाम दिखाएं"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:56
msgid "Show progress, elapsed time, and duration on the OSD"
msgstr "OSD पर प्रगति, बीता हुआ समय और अवधि दिखाएं"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:59
msgid "Seek backward/forward 5 seconds"
msgstr "5 सेकंड पीछे/आगे तलाशे"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:60
msgid "Exact seek backward/forward 1 second"
msgstr "सटीक 1 सेकंड पीछे/आगे तलाशे"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:61
msgid "Seek backward/forward 1 minute"
msgstr "1 मिनट पीछे/आगे तलाशे"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:62
msgid "Exact seek backward/forward 5 seconds"
msgstr "सटीक 5 सेकंड पीछे/आगे तलाशे"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:63
msgid "Seek to previous/next subtitle"
msgstr "पिछले/अगले उपशीर्षक पर तलाशे"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:64
msgid "Step backward/forward a single frame"
msgstr "एक ही फ्रेम को पीछे/आगे बढ़ाएं"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:65
msgid "Seek to the beginning of the previous/next chapter"
msgstr "पिछले/अगले अध्याय की शुरुआत पर तलाशे"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:68
msgid "Decrease/increase playback speed by 10%"
msgstr "प्लेबैक गति को 10% घटाएं/बढ़ाएं"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:69
msgid "Halve/double current playback speed"
msgstr "वर्तमान प्लेबैक गति को आधा/दोगुना करें"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:70
msgid "Reset playback speed to normal"
msgstr "प्लेबैक गति को सामान्य पर रीसेट करें"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:71
msgid "Go backward/forward in the playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट में पीछे/आगे जाएं"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:72
msgid "Remove selected playlist item"
msgstr "चयनित प्लेलिस्ट आइटम हटाएं"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:73
msgid "Save playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट सहेजें"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:74
msgid "Set/clear A-B loop points"
msgstr "A-B पाश बिंदु निर्धारित/साफ़ करें"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:75
msgid "Toggle infinite looping"
msgstr "अनंत पाशन टॉगल करें"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:76
msgid "Pause or unpause"
msgstr "रोकें या चलाएं"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:78
msgid "Save current playback position and quit"
msgstr "वर्तमान प्लेबैक स्थिति सहेजें और छोड़ें"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:81
msgid "Enter search mode"
msgstr "खोज मोड में प्रवेश करें"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:82
msgid "Jump to next match"
msgstr "अगले मिलान पर जाएं"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:83
msgid "Jump to previous match"
msgstr "पिछले मिलान पर जाएं"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:84
msgid "Exit search mode"
msgstr "खोज मोड से बाहर निकलें"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:87
msgid "Cycle through audio tracks"
msgstr "ऑडियो ट्रैक के माध्यम से चक्र"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:88 src/celluloid-shortcuts-window.c:89
msgid "Decrease/increase volume"
msgstr "आवाज़ घटाएं/बढ़ाएं"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:90
msgid "Mute or unmute"
msgstr "मूक या अमूक करें"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:91
msgid "Adjust audio delay by +/- 0.1 seconds"
msgstr "ऑडियो विलंब को +/- 0.1 सेकंड तक समायोजित करें"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:94
msgid "Toggle subtitle visibility"
msgstr "उपशीर्षक दृश्यता टॉगल करें"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:95
msgid "Cycle through available subtitles"
msgstr "उपलब्ध उपशीर्षक बदलें"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:96
msgid "Adjust subtitle delay by +/- 0.1 seconds"
msgstr "उपशीर्षक विलंब को +/- 0.1 सेकंड तक समायोजित करें"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:97
msgid "Toggle SSA/ASS subtitles style override"
msgstr "SSA/ASS उपशीर्षक शैली अध्यारोहण को टॉगल करें"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:98
msgid "Move subtitles up/down"
msgstr "उपशीर्षक को ऊपर/नीचे ले जाएं"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:99
msgid "Toggle VSFilter aspect compatibility mode"
msgstr "VSFilter पहलू संगतता मोड टॉगल करें"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:102
msgid "Cycle through video tracks"
msgstr "वीडियो ट्रैक के माध्यम से चक्र"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:103
msgid "Decrease/increase pan-and-scan range"
msgstr "पैन-एंड-स्कैन की सीमा घटाएं/बढ़ाएं"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:105
msgid "Take a screenshot, without subtitles"
msgstr "बिना उपशीर्षक के स्क्रीनशॉट लें"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:106
msgid "Take a screenshot, as the window shows it"
msgstr "स्क्रीनशॉट लें, जैसे विंडो इसे दिखाती है"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:107
msgid "Resize video to half its original size"
msgstr "वीडियो का आकार उसके मूल आकार से आधा कर दें"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:108
msgid "Resize video to its original size"
msgstr "वीडियो का आकार उसके मूल आकार में बदलें"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:109
msgid "Resize video to double its original size"
msgstr "वीडियो का आकार बदलकर उसके मूल आकार को दोगुना करें"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:112
msgid "Adjust gamma"
msgstr "गामा समायोजित करें"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:114
msgid "Activate or deactivate deinterlacer"
msgstr "डीइंटरलेसर को सक्रिय या निष्क्रिय करें"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:115
msgid "Cycle aspect ratio override"
msgstr "पक्षानुपात ओवरराइड के माध्यम से चक्र"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:117
msgid "Pan the video"
msgstr "वीडियो पैन करें"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:118
msgid "Zoom in/out"
msgstr "जूम इन/आउट"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:119
msgid "Reset pan/zoom settings"
msgstr "पैन/जूम सेटिंग्स रीसेट करें"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:126 src/input/es_out.c:3436
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "उपशीर्षक"

#: src/celluloid-view.c:737
msgid "Load Audio Track…"
msgstr "ऑडियो ट्रैक लोड करें…"

#: src/celluloid-view.c:741
msgid "Load Video Track…"
msgstr "वीडियो ट्रैक लोड करें…"

#: src/celluloid-view.c:745
msgid "Load Subtitle Track…"
msgstr "उपशीर्षक ट्रैक लोड करें…"

#: src/celluloid-view.c:934
msgid ""
"Enabling or disabling client-side decorations requires restarting to take "
"effect."
msgstr ""
"क्लाइंट-साइड सजावट को सक्षम या अक्षम करने के लिए प्रभावी होने के लिए पुनरारंभ करना "
"आवश्यक है।"

#: src/celluloid-view.c:1470
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट में फोल्डर जोड़ें"

#: src/celluloid-view.c:1475
msgid "Add File to Playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट में फाइल जोड़ें"

#: src/celluloid-view.c:1514
msgid "Add Location to Playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट में स्थान जोड़ें"

#: data/sm.puri.Chatty.desktop.in.in:6
msgid "SMS/MMS, Matrix and XMPP chat application"
msgstr "एसएमएस/एमएमएस, मैट्रिक्स और एक्सएमपीपी चैट एप्लिकेशन"

#: data/sm.puri.Chatty.desktop.in.in:7
msgid "XMPP;SMS;chat;jabber;messaging;modem;matrix;"
msgstr "एक्सएमपीपी;एसएमएस;चैट;जैबर;मैसेजिंग;मॉडेम;मैट्रिक्स;"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:7 data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:8
msgid "Whether the application is launching the first time"
msgstr "क्या एप्लिकेशन पहली बार शुरू हो रहा है"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:13
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format"
msgstr "आईएसओ 3166-1 अल्फा-2 प्रारूप में देश कोड"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:14
msgid "Two letter country code of the last available SIM/Network"
msgstr "अंतिम उपलब्ध सिम/नेटवर्क का दो अक्षर वाला देश कोड"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:19
msgid "Send message read receipts"
msgstr "संदेश पढ़ने की रसीद भेजें"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:20
msgid "Whether to send the status of the message if read"
msgstr "यदि पढ़ा गया है तो संदेश की स्थिति भेजें या नहीं"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:25
msgid "Message carbon copies"
msgstr "संदेश की कार्बन प्रतियां"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:26 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:661
msgid "Share chat history among devices"
msgstr "उपकरणों के बीच चैट इतिहास साझा करें"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:31
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "संदेश संग्रह प्रबंधन सक्षम करें"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:32
msgid "Enable MAM archive synchronization from the server"
msgstr "सर्वर से MAM संग्रह समन्वयन सक्षम करें"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:37
msgid "Enable purple"
msgstr "Purple सक्षम करें"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:38
msgid "Enable purple accounts"
msgstr "Purple खाते सक्षम करें"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:43
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:29
msgid "Send typing notifications"
msgstr "टाइपिंग सूचनाएं भेजें"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:44
msgid "Whether to Send typing notifications"
msgstr "क्या टाइपिंग सूचनाएं भेजनी हैं"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:49
msgid "Strip Tracking IDs"
msgstr "स्ट्रीप ट्रैकिंग ID"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:50
msgid "Whether to Remove Tracking IDs from URLs Automatically"
msgstr "क्या URL से ट्रैकिंग ID स्वचालित रूप से हटानी है"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:55
msgid "Whether Strip Tracking IDs was shown"
msgstr "क्या स्ट्रिप ट्रैकिंग ID दिखाई गई थी"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:56
msgid "Whether the Tracking IDs dialog has been shown"
msgstr "क्या ट्रैकिंग ID संवाद दिखाया गया है"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:61
msgid "Render Attachments"
msgstr "संलग्नक प्रस्तुत करें"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:62
msgid "Whether to Render Attachments or not"
msgstr "संलग्नक प्रस्तुत करना है या नहीं"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:67 data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:68
msgid "Mark Idle users differently"
msgstr "निष्क्रिय उपयोगकर्ताओं को अलग ढंग से चिह्नित करें"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:73 data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:74
msgid "Indicate unknown contacts"
msgstr "अज्ञात संपर्कों को इंगित करें"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:79
msgid "Convert text to emoticons"
msgstr "पाठ को इमोटिकॉन्स में बदलें"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:80
msgid "Convert text matching emoticons as real emoticons"
msgstr "पाठ मिलान वाले इमोटिकॉन्स को वास्तविक इमोटिकॉन्स के रूप में बदलें"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:85
msgid "Enter key sends the message"
msgstr "Enter कुंजी संदेश भेजती है"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:86
msgid "Whether pressing Enter key sends the message"
msgstr "क्या Enter कुंजी दबाने से संदेश भेजा जाता है"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:91
msgid "Request SMS delivery reports"
msgstr "SMS डिलीवरी रिपोर्ट का अनुरोध करें"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:92
msgid "Whether to request delivery reports for outgoing SMS"
msgstr "क्या जावक SMS के लिए डिलीवरी रिपोर्ट का अनुरोध करना है"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:97
msgid "Clear out stuck SMS"
msgstr "अटके हुए SMS साफ करें"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether Chatty should clear out SMS that are stuck in receiving/unknown state"
msgstr "क्या चैटी को उन SMS को साफ करना चाहिए जो प्राप्त/अज्ञात स्थिति में अटके हुए हैं"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:103 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid "Enable experimental features"
msgstr "प्रायोगिक सुविधाएं सक्षम करें"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:104
msgid "Whether to enable experimental features"
msgstr "क्या प्रायोगिक सुविधाओं को सक्षम करना है"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:116
msgid "Window size (width, height)."
msgstr "खिड़की का आकार (चौड़ाई, ऊँचाई)।"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:124
msgid "PGP user ID"
msgstr "PGP उपयोक्ता ID"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:125
msgid "The user ID for PGP that Chatty will use for outgoing messages"
msgstr "PGP के लिए उपयोगकर्ता ID जिसे चैटी जावक संदेशों के लिए उपयोग करेगा"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:130 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:480
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:131
msgid "The default keyid the remote side should use to encrypt messages to us"
msgstr ""
"तयशुदा कुंजीआईडी ​​जिसे दूरस्थ पक्ष को हमारे लिए संदेशों को कूटलेख करने के लिए उपयोग करना "
"चाहिए"

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Messaging application for mobile and desktop"
msgstr "मोबाइल और डेस्कटॉप के लिए मैसेजिंग एप्लिकेशन"

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Chats is a simple to use to messaging app for 1:1 communication and small "
"groups supporting SMS, MMS, XMPP and Matrix."
msgstr ""
"चैट 1:1 संचार और SMS, MMS, XMPP और Matrix का समर्थन करने वाले छोटे समूहों के लिए "
"उपयोग में आसान मैसेजिंग ऐप है।"

#: src/chatty-application.c:74
msgid "Disable all accounts"
msgstr "सभी खाते अक्षम करें"

#: src/chatty-application.c:76
msgid "Enable libpurple debug messages"
msgstr "libpurple डिबग संदेशों को सक्षम करें"

#: src/chatty-application.c:79
msgid "Enable verbose debug messages (repeat option for more verbosity)"
msgstr "वाचाल डिबग संदेशों को सक्षम करें (अधिक वाचालता के लिए दोहराएं विकल्प)"

#: src/chatty-application.c:160
msgid "An SMS and XMPP messaging client"
msgstr "एक SMS और XMPP मैसेजिंग क्लाइंट"

#: src/chatty-chat-list.c:174
msgid "Select a contact with the <b>“+”</b> button in the titlebar."
msgstr "शीर्षक पट्टी में <b>“+”</b> बटन के साथ एक संपर्क चुनें।"

#: src/chatty-chat-list.c:178
msgid "Add instant messaging accounts in Preferences."
msgstr "प्राथमिकताओं में त्वरित संदेश सेवा खाते जोड़ें।"

#: src/chatty-chat-list.c:215
msgid "Try different search"
msgstr "भिन्न खोज का प्रयास करें"

#: src/chatty-chat-list.c:220
msgid "No archived chats"
msgstr "कोई संग्रहीत चैट नहीं"

#: src/chatty-chat-list.c:222
msgid "Start Chatting"
msgstr "चैटिंग शुरू करें"

#: src/chatty-chat-page.c:196 src/chatty-chat-page.c:205
msgid "This is an MMS conversation"
msgstr "यह एक MMS बातचीत है"

#: src/chatty-chat-page.c:198 src/chatty-chat-page.c:213
#: src/chatty-chat-page.c:219
msgid "Your messages are not encrypted, and carrier rates may apply"
msgstr "आपके संदेश कूटलेखित नहीं हैं, और वाहक दरें लागू हो सकती हैं"

#: src/chatty-chat-page.c:208
msgid "This is an SMS/MMS conversation"
msgstr "यह SMS/MMS बातचीत है"

#: src/chatty-chat-page.c:211
msgid "This is an SMS conversation"
msgstr "यह एक SMS बातचीत है"

#: src/chatty-chat-page.c:217
msgid "This is an IM conversation"
msgstr "यह एक IM बातचीत है"

#: src/chatty-chat-page.c:223
msgid "Your messages are encrypted"
msgstr "आपके संदेश कूटलेखित हैं"

#: src/chatty-chat-page.c:226
msgid "Your messages are not encrypted"
msgstr "आपके संदेश कूटलेखित नहीं हैं"

#: src/chatty-chat.c:726
msgid "Empty room"
msgstr "खाली कमरा"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_hi.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s are name/user-id/phone numbers of two users
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hi.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of two things
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_hi.po (rhythmbox-master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days and X hours"
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#: src/chatty-chat.c:733 ../src/gpk-common.c:638 common/netclass.cpp:305
#: pcbnew/component_classes/component_class.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1237 pcbnew/zone.cpp:959
#: rhythmdb/rhythmdb.c:4718 rhythmdb/rhythmdb.c:4726 rhythmdb/rhythmdb.c:4737
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s और %s"

#: src/chatty-chat.c:735
#, c-format
msgid "%s and %u other"
msgid_plural "%s and %u others"
msgstr[0] "%s और %u अन्य"
msgstr[1] "%s और %u अन्य"

#: src/chatty-contact-list.c:247 src/dialogs/chatty-mm-chat-info.c:127
msgid "Unknown Contact"
msgstr "अज्ञात संपर्क"

#: src/chatty-contact-list.c:283
msgid "Try different search, or type a valid number to create new chat"
msgstr "भिन्न खोज आज़माएं, या नई चैट बनाने के लिए एक मान्य नंबर टाइप करें"

#: src/chatty-contact-list.c:289
msgid "No Contacts"
msgstr "कोई संपर्क नहीं"

#: src/chatty-clock.c:87
msgid "Just Now"
msgstr "बस अब"

#. TRANSLATORS: Timestamp with 12 hour time, e.g. “06∶42 PM”.
#. * See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/chatty-clock.c:96 src/chatty-clock.c:127
msgid "%I∶%M %p"
msgstr "%I∶%M %p"

#: src/chatty-clock.c:105
#, c-format
msgid "%<PRIi64> minute ago"
msgid_plural "%<PRIi64> minutes ago"
msgstr[0] "%<PRIi64> मिनट पहले"
msgstr[1] "%<PRIi64> मिनट पहले"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_hi.po (epiphany main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: src/chatty-clock.c:114 lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "आज %H∶%M"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_hi.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Timestamp with 12 hour time, e.g. “Today 06∶42 PM”.
#. * See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_hi.po (epiphany main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: src/chatty-clock.c:122 lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "आज %I∶%M %p"

# Adapted for Hindi Locale.
#
# Scrambled777
#: src/chatty-clock.c:158
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
msgstr "%d-%m-%Y %H∶%M"

# Adapted for Hindi Locale.
#
# Scrambled777
#. TRANSLATORS: Timestamp with 12 hour time, e.g. “Today 06∶42 PM”.
#. * See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/chatty-clock.c:163
msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p"
msgstr "%d-%m-%Y %I:%M %p"

#: src/chatty-file-item.c:151
#, c-format
msgid "Contact: %s"
msgstr "संपर्क: %s"

#: src/chatty-file-item.c:172
#, c-format
msgid "Invite: %s"
msgstr "आमंत्रित करें: %s"

#: src/chatty-file-item.c:175
msgctxt "Invitation to event"
msgid "Invitation"
msgstr "आमंत्रण"

#. TRANSLATORS: %s is the Device ID
#: src/chatty-fp-row.c:130
#, c-format
msgid "Device ID %s fingerprint:"
msgstr "उपकरण ID %s फिंगरप्रिंट:"

#. TRANSLATORS: %s is the chat room name
#: src/chatty-invite-page.c:72
#, c-format
msgid "Do you want to join “%s”?"
msgstr "क्या आप “%s” से जुड़ना चाहते हैं?"

#: src/chatty-list-row.c:126
msgid "Moderator"
msgstr "मॉडरेटर"

#: src/chatty-list-row.c:279
msgid "MMS Message"
msgstr "MMS संदेश"

#: src/chatty-list-row.c:295
msgid "Multiple Files"
msgstr "एकाधिक फाइलें"

#: src/chatty-main-view.c:127
msgid "Account connecting…"
msgstr "खाता कनेक्ट हो रहा है…"

#: src/chatty-manager.c:679
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid URI"
msgstr "“%s” एक मान्य URI नहीं है"

#: src/chatty-message-bar.c:466
msgid "Found and automatically deleted tracking IDs from the pasted link."
msgstr "पेस्ट किए गए लिंक में ट्रैकिंग ID मिली और स्वचालित रूप से मिटा दी गई।"

#: src/chatty-message-bar.c:468
msgid "Don't Show Again"
msgstr "दोबारा न दिखाएं"

#: src/chatty-message.c:230
msgid "Got an encrypted message, but couldn't decrypt due to missing keys"
msgstr "एक कूटलेखित संदेश मिला, लेकिन कुंजियां गुम होने के कारण विकोड नहीं किया जा सका"

#: src/chatty-notification.c:150
#, c-format
msgid "New message from %s"
msgstr "%s से नया संदेश"

#: src/chatty-notification.c:152
msgid "Message Received"
msgstr "संदेश प्राप्त हुआ"

#: src/chatty-notification.c:195
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/chatty-notification.c:207
#, c-format
msgid "%i Message"
msgid_plural "%i Messages"
msgstr[0] "%i संदेश"
msgstr[1] "%i संदेश"

#: src/chatty-side-bar.c:327
msgid "Any Protocol"
msgstr "कोई प्रोटोकॉल"

#: src/chatty-side-bar.c:329 src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:634
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1115
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:255
msgid "SMS/MMS"
msgstr "SMS/MMS"

#: src/chatty-side-bar.c:332 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:720
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

#: src/purple/chatty-purple.c:197
#, c-format
msgid "User %s has added %s to the contacts"
msgstr "उपयोगकर्ता %s ने संपर्कों में %s जोड़ दिया है"

#: src/purple/chatty-purple.c:285
#, c-format
msgid "Authorize %s?"
msgstr "%s को अधिकृत करें?"

#: src/purple/chatty-purple.c:289
#, c-format
msgid "Add %s to contact list"
msgstr "संपर्क सूची में %s जोड़ें"

#: src/purple/chatty-purple.c:618
msgid "Please check ID and password"
msgstr "कृपया ID और पासवर्ड जांचें"

#. TRANSLATORS: You may copy translations from https://github.com/matrix-org/matrix-spec-proposals/blob/old_master/data-definitions/sas-emoji.json
#. * if available
#: src/chatty-verification-page.c:27
msgid "Dog"
msgstr "कुत्ता"

#. "U+1F436"
#: src/chatty-verification-page.c:28
msgid "Cat"
msgstr "बिल्ली"

#. "U+1F431"
#: src/chatty-verification-page.c:29
msgid "Lion"
msgstr "शेर"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_hi.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F981"
#: src/chatty-verification-page.c:30 chat/smilies.py:120
msgid "Horse"
msgstr "घोड़ा"

#. "U+1F40E"
#: src/chatty-verification-page.c:31
msgid "Unicorn"
msgstr "यूनिकॉर्न"

#. "U+1F984"
#: src/chatty-verification-page.c:32
msgid "Pig"
msgstr "सुअर"

#. "U+1F437"
#: src/chatty-verification-page.c:33
msgid "Elephant"
msgstr "हाथी"

#. "U+1F418"
#: src/chatty-verification-page.c:34
msgid "Rabbit"
msgstr "खरगोश"

#. "U+1F430"
#: src/chatty-verification-page.c:35
msgid "Panda"
msgstr "पांडा"

#. "U+1F43C"
#: src/chatty-verification-page.c:36
msgid "Rooster"
msgstr "मुर्गा"

#. "U+1F413"
#: src/chatty-verification-page.c:37
msgid "Penguin"
msgstr "पेंगुइन"

#. "U+1F427"
#: src/chatty-verification-page.c:38
msgid "Turtle"
msgstr "कछुआ"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_hi.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F422"
#: src/chatty-verification-page.c:39 ../data/verbal_analogies.xml.h:17
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:18
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/fish/fish.c:553
#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: src/loaders.c:98 src/main.c:161 src/playgame.c:654
msgid "Fish"
msgstr "मछली"

#. "U+1F41F"
#: src/chatty-verification-page.c:40
msgid "Octopus"
msgstr "ऑक्टोपस"

#. "U+1F419"
#: src/chatty-verification-page.c:41
msgid "Butterfly"
msgstr "तितली"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_hi.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F98B"
#: src/chatty-verification-page.c:42 ../data/verbal_analogies.xml.h:19
#: ../../magic/src/flower.c:201
msgid "Flower"
msgstr "फूल"

#. "U+1F333"
#: src/chatty-verification-page.c:44
msgid "Cactus"
msgstr "कैक्टस"

#. "U+1F335"
#: src/chatty-verification-page.c:45
msgid "Mushroom"
msgstr "मशरूम"

#. "U+1F344"
#: src/chatty-verification-page.c:46
msgid "Globe"
msgstr "ग्लोब"

#. "U+1F525"
#: src/chatty-verification-page.c:50
msgid "Banana"
msgstr "केला"

#. "U+1F34C"
#: src/chatty-verification-page.c:51
msgid "Apple"
msgstr "सेब"

#. "U+1F34E"
#: src/chatty-verification-page.c:52
msgid "Strawberry"
msgstr "स्ट्रॉबेरी"

#. "U+1F353"
#: src/chatty-verification-page.c:53
msgid "Corn"
msgstr "भुट्टा"

#. "U+1F33D"
#: src/chatty-verification-page.c:54
msgid "Pizza"
msgstr "पिज़्ज़ा"

#. "U+1F355"
#: src/chatty-verification-page.c:55
msgid "Cake"
msgstr "केक"

#. "U+1F916"
#: src/chatty-verification-page.c:59
msgid "Hat"
msgstr "टोपी"

#. "U+1F453"
#: src/chatty-verification-page.c:61
msgid "Spanner"
msgstr "पाना"

#. "U+1F527"
#: src/chatty-verification-page.c:62
msgid "Santa"
msgstr "सांता"

#. "U+1F385"
#: src/chatty-verification-page.c:63
msgid "Thumbs Up"
msgstr "अंगूठा ऊपर"

#. "U+2602U+FE0F"
#: src/chatty-verification-page.c:65
msgid "Hourglass"
msgstr "रेतघड़ी"

#. "U+23F0"
#: src/chatty-verification-page.c:67
msgid "Gift"
msgstr "उपहार"

#. "U+1F381"
#: src/chatty-verification-page.c:68
msgid "Light Bulb"
msgstr "लाइट बल्ब"

#. "U+270FU+FE0F"
#: src/chatty-verification-page.c:71
msgid "Paperclip"
msgstr "पेपर क्लिप"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_hi.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F4CE"
#: src/chatty-verification-page.c:72 chat/smilies.py:133
msgid "Scissors"
msgstr "कैंची"

#. "U+1F511"
#: src/chatty-verification-page.c:75
msgid "Hammer"
msgstr "हथौड़ा"

#. "U+1F682"
#: src/chatty-verification-page.c:79
msgid "Bicycle"
msgstr "साइकिल"

#. "U+1F6B2"
#: src/chatty-verification-page.c:80
msgid "Aeroplane"
msgstr "हवाई जहाज"

#. "U+2708U+FE0F"
#: src/chatty-verification-page.c:81
msgid "Rocket"
msgstr "राकेट"

#. "U+1F680"
#: src/chatty-verification-page.c:82
msgid "Trophy"
msgstr "ट्रॉफी"

#. "U+26BD"
#: src/chatty-verification-page.c:84
msgid "Guitar"
msgstr "गिटार"

#. "U+1F3B8"
#: src/chatty-verification-page.c:85
msgid "Trumpet"
msgstr "तुरही"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_hi.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F4C1"
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Pin post on profile
#: src/chatty-verification-page.c:90
#: main/src/windows/conversation_details.vala:90 common/eda_item.cpp:473
#: eeschema/sch_pin.cpp:1381 eeschema/sch_pin.h:86 src/Widgets/Status.vala:345
#: src/Widgets/Status.vala:847
msgid "Pin"
msgstr "पिन"

#: src/chatty-verification-page.c:387
msgid "Show Emojis"
msgstr "इमोजी दिखाएं"

#: src/chatty-verification-page.c:389
msgid "Show Numbers"
msgstr "नंबर दिखाएं"

#: src/chatty-utils.c:299
#, c-format
msgid "%s %s %s %s"
msgstr "%s %s %s %s"

#: src/chatty-utils.c:301 src/chatty-utils.c:305
#: src/mate-screensaver-preferences.c:999
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_hi.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/chatty-utils.c:307 src/chatty-utils.c:310
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:674
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447
#: src/mate-screensaver-preferences.c:957
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1004
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1017
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:949
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/chatty-window.c:379
msgid "You shall no longer be notified for new messages, continue?"
msgstr "अब आपको नए संदेशों के लिए सूचित नहीं किया जाएगा, जारी रखें?"

#: src/chatty-window.c:470
#, c-format
msgid "Delete chat with “%s”"
msgstr "“%s” से चैट मिटाएं"

#: src/chatty-window.c:471
msgid "This deletes the conversation history"
msgstr "इससे बातचीत का इतिहास मिट जाता है"

#: src/chatty-window.c:473
#, c-format
msgid "Disconnect group chat “%s”"
msgstr "समूह चैट “%s” को डिस्कनेक्ट करें"

#: src/chatty-window.c:474
msgid "This removes chat from chats list"
msgstr "यह चैट को चैट सूची से हटा देता है"

#: src/dialogs/chatty-mm-chat-info.c:146
msgctxt "Refer to self in contact list"
msgid "You"
msgstr "आप"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:108
#: src/dialogs/chatty-ma-account-details.c:168
#: src/dialogs/chatty-pp-account-details.c:115
msgid "Set Avatar"
msgstr "अवतार निर्धारित करें"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:208
msgid "This chat is encrypted"
msgstr "यह चैट कूटलेखित है"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:212
msgid "This chat is not encrypted"
msgstr "यह चैट कूटलेखित नहीं है"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:236
msgid "Encryption not available"
msgstr "कूटलेखन उपलब्ध नहीं है"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:257
#, c-format
msgid "%u Member"
msgid_plural "%u Members"
msgstr[0] "%u सदस्य"
msgstr[1] "%u सदस्य"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:292 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:385
msgid "Phone Number"
msgstr "फोन नंबर"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:295 src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:88
msgid "XMPP ID"
msgstr "XMPP ID"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:301 src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:28
#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:90
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix ID"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:305
msgid "Telegram ID"
msgstr "Telegram ID"

#: src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:186
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:5
msgid "Add Contact"
msgstr "संपर्क जोड़ें"

#: src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:224
#, c-format
msgid "Error opening GNOME Contacts: %s"
msgstr "GNOME संपर्क खोलने में त्रुटि: %s"

#: src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:634
#: main/src/ui/conversation_content_view/reactions_widget.vala:102
msgid "You"
msgstr "आप"

#: src/dialogs/chatty-ma-account-details.c:420
#: src/dialogs/chatty-pp-account-details.c:173
msgid "connecting…"
msgstr "जुड़ रहा है…"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:211
#, c-format
msgid "Error saving account: %s"
msgstr "खाता सहेजने में त्रुटि: %s"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:266
#, c-format
msgid "Failed to verify server: %s"
msgstr "सर्वर सत्यापित करने में विफल: %s"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:268
msgid "Failed to verify server"
msgstr "सर्वर सत्यापित करने में विफल"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:274
msgid "Couldn't get Home server address"
msgstr "घरेलू सर्वर का पता नहीं मिल सका"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:473
#, c-format
msgid "Delete account %s?"
msgstr "खाता %s मिटाएं?"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:658
#, c-format
msgid "Chatty cannot find a valid PGP Key for %s."
msgstr "चैटी को %s के लिए वैध PGP कुंजी नहीं मिल सकी।"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:660
msgid "Invalid Signing ID"
msgstr "अमान्य हस्ताक्षर आईडी"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:695
#, c-format
msgid "The entered Key ID %s does not match the found PGP Key for %s:%s."
msgstr "दर्ज की गई कुंजी ID %s, %s:%s के लिए पाई गई PGP कुंजी से मेल नहीं खाती।"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:697
msgid "Cannot Find Signing Key"
msgstr "हस्ताक्षर कुंजी नहीं मिल सकी"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:700
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:946
msgid "I Know What I am Doing"
msgstr "मुझे मालूम है कि मैं क्या कर रहा हूं"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:782
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:864
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:881
msgid "Cannot Create Signing Key"
msgstr "हस्ताक्षर कुंजी नहीं बनाई जा सकती"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:783
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:880
#, c-format
msgid "Error creating the PGP ID. Please check the logs for more details."
msgstr "PGP ID बनाते समय त्रुटि हुई। कृपया अधिक जानकारी के लिए लॉग देखें।"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:796
#, c-format
msgid "Key %s was created for ID %s"
msgstr "कुंजी %s को ID %s के लिए बनाया गया था"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:797
msgid "Successfully Created Key"
msgstr "कुंजी सफलतापूर्वक बनाई गई"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:849
msgid "Empty Entries"
msgstr "रिक्त प्रविष्टियां"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:850
msgid "All entries must be filled to create a PGP Key"
msgstr "PGP कुंजी बनाने के लिए सभी प्रविष्टियां भरी जानी चाहिए"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:863
#, c-format
msgid ""
"%s already has key with fingerprint %s. Please choose a different PGP ID"
msgstr "%1$s के पास पहले से ही %2$s फिंगरप्रिंट वाली कुंजी है। कृपया कोई दूसरा PGP ID चुनें"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:892
#, c-format
msgid "Creating key for ID %s."
msgstr "आईडी %s के लिए कुंजी बनाई जा रही है।"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:893
msgid "Creating Key"
msgstr "कुंजी बनाई जा रही है"

#. Translators: This means that the existing key will be there, but there will be a new key that Chatty will use by default instead of the existing one.
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:941
#, c-format
msgid ""
"Chatty is currently set to use PGP key: %s. The new key will be used instead "
"of the existing one!"
msgstr ""
"चैट्टी वर्तमान में PGP कुंजी का उपयोग करने के लिए निर्धारित है: %s. मौजूदा कुंजी के स्थान पर "
"नई कुंजी का उपयोग किया जाएगा!"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:943
msgid "Signing ID Present"
msgstr "हस्ताक्षर आईडी मौजूद"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1101
msgid "Restart Chatty to disable Purple"
msgstr "Purple को अक्षम करने के लिए चैटी को पुनरारंभ करें"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1121
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:363
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "अवरोधित संपर्क"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1123
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:272
msgid "PGP Settings"
msgstr "PGP सेटिंग"

#. TRANSLATORS: Only translate 'or'
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1416
msgid "@user:matrix.org or user@example.com"
msgstr "@user:matrix.org या user@example.com"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1527
msgid "Experimental Setting!"
msgstr "प्रायोगिक सेटिंग!"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1528
msgid ""
"This setting is experimental and may cause loss of SMS. Use at your own risk!"
msgstr "यह सेटिंग प्रायोगिक है और इससे SMS खो सकते हैं। अपने जोखिम पर उपयोग करें!"

#: src/matrix/chatty-ma-account.c:78
#, c-format
msgid "Please enter password for “%s”, homeserver: %s"
msgstr "कृपया “%s”, घरेलूसर्वर के लिए पासवर्ड दर्ज करें: %s"

#: src/matrix/chatty-ma-key-chat.c:73
msgid "Key Verification"
msgstr "कुंजी सत्यापन"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:253
#, c-format
msgid "Error Delivering Message to %s"
msgstr "%s को संदेश पहुंचाने में त्रुटि"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:254
msgid "See logs for more details"
msgstr "अधिक विवरण के लिए लॉग देखें"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:572 src/mm/chatty-mmsd.c:633 src/mm/chatty-mmsd.c:656
msgid "MMS cannot be sent"
msgstr "MMS नहीं भेजा जा सकता"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:574
msgid "Please send less attachments"
msgstr "कृपया कम संलग्नक भेजें"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:635
msgid "Could not resize image to be small enough"
msgstr "छवि का आकार इतना छोटा नहीं किया जा सका"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:653
#, c-format
msgid "The attachment is too large"
msgid_plural "Attachments are too large"
msgstr[0] "संलग्नक बहुत बड़ा है"
msgstr[1] "संलग्नक बहुत बड़े हैं"

# Adapted for Hindi Locale.
#
# Scrambled777
#. TRANSLATORS: Timestamp for minute accuracy, e.g. “2020-08-11 15:27”.
#. See https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#.
#: src/mm/chatty-mmsd.c:984
msgid "%Y-%m-%d %H∶%M"
msgstr "%d-%m-%Y %H∶%M"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1298
#, c-format
msgid "You received an MMS, but it expired on: %s"
msgstr "आपको एक MMS प्राप्त हुआ, लेकिन इसकी समाप्ति तिथि है: %s"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1301
msgid "You received an empty MMS."
msgstr "आपको एक खाली MMS प्राप्त हुआ।"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1782 src/mm/chatty-mmsd.c:1830
#, c-format
msgid "Automatically Retrying for  %i MMS"
msgid_plural "Automatically Retrying for  %i MMSes..."
msgstr[0] "%i MMS के लिए स्वचालित रूप से पुनः प्रयास किया जा रहा है"
msgstr[1] "%i MMS's के लिए स्वचालित रूप से पुनः प्रयास किया जा रहा है..."

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1787
msgid "Temporary Error Sending MMS"
msgstr "MMS भेजने में अस्थायी त्रुटि"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1835
msgid "Temporary Error Receiving MMS"
msgstr "MMS प्राप्त करने में अस्थायी त्रुटि"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2053
msgid "MMSC is not configured"
msgstr "MMSC विन्यस्त नहीं है"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2056
msgid "APN is not configured correctly"
msgstr "APN ठीक से विन्यस्त नहीं किया गया है"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2059
msgid "Mobile Data is not configured"
msgstr "मोबाइल डेटा विन्यस्त नहीं है"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2062
msgid "Mobile Data is off"
msgstr "मोबाइल डेटा बंद है"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2070
#, c-format
msgid "Chatty cannot process %i MMS"
msgid_plural "Chatty cannot process %i MMSes..."
msgstr[0] "चैटी %i MMS को संसाधित नहीं कर सकता"
msgstr[1] "चैटी %i MMS's को संसाधित नहीं कर सकता..."

#: src/mm/chatty-mm-account.c:345 src/mm/chatty-mm-account.c:396
#, c-format
msgid "Error Sending SMS to %s"
msgstr "%s पर SMS भेजने में त्रुटि"

#: src/mm/chatty-mm-account.c:532
#, c-format
msgid "Error Sending MMS to %s"
msgstr "%s पर MMS भेजने में त्रुटि"

#: src/ui/chatty-dialog-wrong-pw.ui:47
msgid "Please re-enter the Password."
msgstr "कृपया पासवर्ड पुनः दर्ज करें।"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:7
msgid "New Group Chat"
msgstr "नई समूह चैट"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:62 src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:192
msgid "Select chat account"
msgstr "चैट खाता चुनें"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:90
msgid "Room address"
msgstr "कमरे का पता"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:100
msgid "Room alias (optional)"
msgstr "कमरे का उपनाम (वैकल्पिक)"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:110
msgid "Nickname (optional)"
msgstr "उपनाम (वैकल्पिक)"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:120
msgid "Password (optional)"
msgstr "पासवर्ड (वैकल्पिक)"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:76
msgid "Group Title"
msgstr "समूह शीर्षक"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:118
msgid "Add members from contacts…"
msgstr "संपर्कों से सदस्य जोड़ें…"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:215 src/ui/chatty-info-dialog.ui:114
msgid "Contact ID"
msgstr "संपर्क ID"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:225 data/ui/add-equation.blp:57
msgid "Name (optional)"
msgstr "नाम (वैकल्पिक)"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:262
msgid "Add to Contacts"
msgstr "संपर्क में जोड़ें"

#: src/ui/chatty-file-item.ui:84 ../src/glade-window.c:1373
msgid "Save…"
msgstr "सहेजें…"

#: src/ui/chatty-info-dialog.ui:5 src/ui/chatty-main-view.ui:126
msgid "Chat Details"
msgstr "चैट विवरण"

#: src/ui/chatty-info-dialog.ui:134
msgid "Invite message"
msgstr "आमंत्रण संदेश"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:43 src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:110
msgid "Chat settings"
msgstr "चैट सेटिंग्स"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:47 src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:133
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "संदेशों को कूटलेखित करें"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:137
msgid "Leave Chat"
msgstr "चैट छोड़ें"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:145
msgid "Block Contact"
msgstr "संपर्क अवरोधित करें"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:153
msgid "Unblock Contact"
msgstr "संपर्क को अनवरोधित करें"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:161
msgid "Archive chat"
msgstr "चैट संग्रहित करें"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:169
msgid "Unarchive chat"
msgstr "चैट को असंग्रहीत करें"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:177
msgid "Delete Chat"
msgstr "चैट मिटाएं"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:23 src/ui/chatty-pp-account-details.ui:39
#: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:22
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:41
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
#: src/accountdialog.ui:89
msgid "Change Avatar"
msgstr "अवतार बदलें"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:36 src/ui/chatty-pp-account-details.ui:26
msgid "Delete Avatar"
msgstr "अवतार मिटाएं"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:67
msgid "Room topic"
msgstr "कमरे का विषय"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:124
msgid "Show status messages in chat"
msgstr "चैट में स्थिति संदेश दिखाएं"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:162 src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "User List"
msgstr "उपयोक्ता सूची"

#: src/ui/chatty-mm-chat-info.ui:23
msgid "Blank for default"
msgstr "तयशुदा के लिए रिक्त"

#: src/ui/chatty-list-row.ui:33
msgid "Copy Number"
msgstr "नंबर कॉपी करें"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:74
msgid "Advanced information"
msgstr "उन्नत जानकारी"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:77
msgid "Homeserver"
msgstr "घरेलूसर्वर"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_hi.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device identifier
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: ID for hardware, typically a SHA1 sum
#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:103 client/cd-util.c:347
msgid "Device ID"
msgstr "उपकरण ID"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:118
msgid "Sensitive information"
msgstr "संवेदनशील जानकारी"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:121
msgid "Access token"
msgstr "एक्सेस टोकन"

#: src/ui/chatty-pp-account-details.ui:88
msgid "Own Fingerprint"
msgstr "स्वयं का फिंगरप्रिंट"

#: src/ui/chatty-progress-button.ui:19
msgid "Download file from server"
msgstr "सर्वर से फ़ाइल डाउनलोड करें"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:158
msgid "Read Receipts"
msgstr "पठन रसीदें"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:171
msgid "Typing Indicators"
msgstr "टाइपिंग संकेतक"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:184
msgid "Remove Tracking IDs From URLs"
msgstr "URL से ट्रैकिंग ID हटाएं"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:197
msgid "Show Attachment Previews"
msgstr "संलग्नक पूर्वावलोकन दिखाएं"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:217
msgid "Convert Emoticons"
msgstr "इमोटिकॉन्स परिवर्तित करें"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:218
msgid "When you type :) it will be changed to 😃"
msgstr "जब आप :) टाइप करेंगे तो यह 😃 में बदल जाएगा"

#. TRANSLATORS: Return is the Enter key.
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:231
msgid "Send Messages With Enter"
msgstr "Enter के साथ संदेश भेजें"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:323
msgid "Request Delivery Reports"
msgstr "वितरण रिपोर्ट का अनुरोध करें"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:335
msgid "Clear Stuck SMS"
msgstr "अटके हुए SMS साफ करें"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:349
msgid "SMIL for MMS"
msgstr "MMS के लिए SMIL"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:381
msgid "MMS Carrier Settings"
msgstr "MMS वाहक सेटिंग्स"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:391
msgid "Your modem's phone number"
msgstr "आपके मॉडेम का फोन नंबर"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:399
msgid "MMSC"
msgstr "MMSC"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:447
msgid "Current PGP Key"
msgstr "वर्तमान पीजीपी कुंजी"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:448
msgid ""
"Chatty can use any existing key embedded with gpg. However, you are given "
"the option to generate a key specifically for Chatty below."
msgstr ""
"चैटी gpg के साथ सन्निहित किसी भी मौजूदा कुंजी का उपयोग कर सकता है। हालाँकि, आपको नीचे "
"चैटी के लिए विशेष रूप से कुंजी बनाने का विकल्प दिया गया है।"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:453
msgid "Generate Chatty PGP Key"
msgstr "चैट्टी पीजीपी कुंजी उत्पन्न करें"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:467
msgid "Signing ID"
msgstr "हस्ताक्षर आईडी"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:472
msgid "foo@example.com"
msgstr "foo@example.com"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:505
msgid ""
"This will generate a key for use with Chatty. Please note that this will not "
"install the key on a smart card."
msgstr ""
"इससे चैटी के साथ उपयोग के लिए एक कुंजी उत्पन्न होगी। कृपया ध्यान दें कि इससे स्मार्ट कार्ड "
"पर कुंजी स्थापित नहीं होगी।"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:520
msgid "PGP ID"
msgstr "PGP ID"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:533
msgid "PGP Passphrase"
msgstr "पीजीपी पासफ़्रेज़"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:562
msgid "You won't be notified by messages from blocked contacts"
msgstr "आपको अवरुद्ध संपर्कों के संदेशों द्वारा सूचित नहीं किया जाएगा"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:593
msgid "No Blocked Chats"
msgstr "कोई अवरुद्ध चैट नहीं"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:622
msgid "Enable Purple Accounts"
msgstr "Purple खाते सक्षम करें"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:645
msgid "Message Archive Management"
msgstr "संदेश संग्रह प्रबंधन"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:646
msgid "Sync conversations with chat server"
msgstr "चैट सर्वर के साथ बातचीत समन्वयित करें"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:660
msgid "Message Carbon Copies"
msgstr "संदेश की कार्बन प्रतियां"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:800
msgid "Home server"
msgstr "घरेलू सर्वर"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:838
msgid "Add _New Account"
msgstr "नया खाता जोड़ें (_N)"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:103
msgctxt "show archived chat list when clicked"
msgid "Archived"
msgstr "संग्रहीत"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:133
msgid "About Chats"
msgstr "चैट के बारे में"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:154
msgid "New Message…"
msgstr "नया संदेश…"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:160
msgid "New SMS/MMS Message…"
msgstr "नया SMS/MMS संदेश…"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:166
msgid "New Group Message…"
msgstr "नया समूह संदेश…"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:24
msgid "Incoming Verification Request"
msgstr "सत्यापन अनुरोध आ रहा है"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:42
msgid "Verify this user to mark them as trusted."
msgstr "इस उपयोगकर्ता को विश्वसनीय के रूप में चिह्नित करने के लिए सत्यापित करें।"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:78
msgid ""
"Verifying this user will mark their session as trusted, and also mark your "
"session as trusted to them."
msgstr ""
"इस उपयोगकर्ता को सत्यापित करने से उनका सत्र विश्वसनीय के रूप में चिह्नित हो जाएगा, और "
"आपका सत्र भी उनके लिए विश्वसनीय के रूप में चिह्नित हो जाएगा।"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:201
msgid ""
"Verify this user by confirming the following emoji appears on their screen"
msgstr ""
"इस उपयोगकर्ता की स्क्रीन पर निम्नलिखित इमोजी दिखाई देने की पुष्टि करके इसे सत्यापित करें"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:378
msgid ""
"Verify this user by confirming the following number appears on their screen."
msgstr ""
"इस उपयोगकर्ता की स्क्रीन पर निम्नलिखित नंबर दिखाई देने की पुष्टि करके उसे सत्यापित करें।"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:413
msgid "To be secure, do this in person or use a trusted way to communicate."
msgstr ""
"सुरक्षित रहने के लिए, इसे व्यक्तिगत रूप से करें या संवाद करने के लिए किसी विश्वसनीय तरीके का "
"उपयोग करें।"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:424
msgctxt "verb, which means 'both items are not the same'"
msgid "_Don’t Match"
msgstr "मेल नहीं खाते (_D)"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:434
msgctxt "verb, which means 'both items are the same'"
msgid "_Match"
msgstr "मिलान (_M)"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_hi.po (epiphany main)  #-#-#-#-#
#  Links
#: src/ui/help-overlay.ui:19 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64
#: data/gtk/help-overlay.ui:21
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
#: data/resources/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "मेनू खोलें"

#: src/ui/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Search"
msgstr "खोज खोलें"

#: src/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Chat"
msgstr "चैट"

#: src/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Details"
msgstr "विवरण दिखाएं"

#: src/users/chatty-contact.c:324
msgid "Mobile:"
msgstr "मोबाइल:"

#: src/users/chatty-contact.c:326
msgid "Work:"
msgstr "कार्य:"

#: src/users/chatty-contact.c:328
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:139
msgid "Other:"
msgstr "अन्य:"

#: data/cheese-main-window.ui:52
msgid "Photo mode"
msgstr "फोटो मोड"

#: data/cheese-main-window.ui:65 modules/video_output/kva.c:55
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "वीडियो मोड"

#: data/cheese-main-window.ui:77
msgid "Photo burst mode"
msgstr "फोटो बर्स्ट विधि"

#: data/cheese-main-window.ui:107 src/cheese-window.vala:1415
msgid "Take a photo using a webcam"
msgstr "वेबकैम के उपयोग से कोई तस्वीर लें"

#: data/cheese-main-window.ui:133
msgid "Navigate to the previous page of effects"
msgstr "प्रभाव के पिछले पन्ने में संचरित करें"

#: data/cheese-main-window.ui:157
msgid "_Effects"
msgstr "प्रभाव (_E)"

#: data/cheese-main-window.ui:170
msgid "Navigate to the next page of effects"
msgstr "प्रभाव के अगले पन्ने में संचरित करें"

#: data/cheese-main-window.ui:192
msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
msgstr "पूर्णस्क्रीन अवस्था छोड़ें और विंडो अवस्था में जाएँ"

#: data/cheese-prefs.ui:66
msgid "Photo resolution"
msgstr "तस्वीर विभेदन"

#: data/cheese-prefs.ui:140 libcheese/cheese-fileutil.c:283
#: libcheese/cheese-fileutil.c:303
msgid "Webcam"
msgstr "वेबकैम"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_hi.po (gnome-video-effects.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#saturation
#: data/cheese-prefs.ui:174 ../gap/gap_mov_dialog.c:2771
#: ../effects/saturation.effect.in.h:3 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:164
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:347
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1641
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2405
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:82
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:612 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:613
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:648 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:649
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:722 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:723
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:762 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:763
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2691
msgid "Saturation"
msgstr "संतृप्ति"

#: data/cheese-prefs.ui:324 camera-app.qml:69
msgid "Shutter"
msgstr "शटर"

#: data/cheese-prefs.ui:338
msgid "_Countdown"
msgstr "गिनती (_C)"

#: data/cheese-prefs.ui:358
msgid "Fire _flash"
msgstr "अग्नि फ़्लैश (_F)"

#: data/cheese-prefs.ui:394
msgid "Burst mode"
msgstr "बर्स्ट विधि"

#: data/cheese-prefs.ui:412
msgid "Number of photos"
msgstr "तस्वीरों की संख्याएँ"

#: data/cheese-prefs.ui:427
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "तस्वीर के बीच में अंतराल (सेकेंड)"

#: data/headerbar.ui:25
#| msgid "_Cheese"
msgid "_About Cheese"
msgstr "चीज़ के बारे में (_A)"

#: data/headerbar.ui:32 libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85
#: src/cheese-window.vala:1444
msgid "Take a Photo"
msgstr "तस्वीर लें"

#. Both taken from the desktop file.
#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:9 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:3
#: src/cheese-application.vala:116 src/cheese-application.vala:574
msgid "Cheese"
msgstr "चीज"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:10 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:5
#: src/cheese-application.vala:569
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr "अपने वेबकैम से तस्वीर व वीडियो लें, मजेदार आलेखी प्रभाव के साथ"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
"effects and lets you share the fun with others."
msgstr ""
" Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
"effects and lets you share the fun with others."

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
msgstr ""
"बर्स्ट अवस्था में बारंबार कई तस्वीर लें. काउंटडाउन का उपयोग पोज को स्ट्राइक करने के लिए करें "
"और फ्लैश के लिए प्रतीक्षा करें!"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
"whatever you want and share them with others."
msgstr ""
"हुड के अंदर, चीज GStreamer का उपयोग फोटो और वीडियो के फैंसी प्रभाव को लागू करने के लिए "
"करता है. चीज के द्वारा फोटो लेना आसान है, अपने दोस्त का, पेट का, जो कुछ आप अपने अन्य से "
"साझा करना चाहते हैं"

#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:4
msgid "Webcam Booth"
msgstr "वेबकैम बूथ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:7
#| msgid "photo;video;webcam;"
msgid "photo;video;webcam;camera;selfie;"
msgstr "photo;video;webcam;camera;selfie;"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:5
msgid "Use a countdown"
msgstr "गिनती का प्रयोग करें"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:6
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "तस्वीर लेने के पहले गिनती दिखाने के लिए सही पर सेट करें"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:11
msgid "Countdown length"
msgstr "उलटी गिनती की लंबाई"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:12
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "तस्वीर लेने से पहले उलटी गिनती की अवधि, सेकंड में"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:18
msgid "Fire flash before taking a photo"
msgstr "तस्वीर लेने से पहले अग्नि फ़्लैश"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:19
msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
msgstr "तस्वीर लेने के दौरान अग्नि फ़्लैश दिखाने के लिए सही पर सेट करें"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:24
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "वेबकैम युक्ति स्ट्रिंग संकेतक"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:25
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr "युक्ति नोड के लिए पथ जो कैमरे को दर्शाते है, उदाहरण के लिए  /dev/video0"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:30
msgid "Last selected effect"
msgstr "आखरी चयनित प्रभाव"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:31
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "संस्थापित प्रभाव का नाम जिसे पीछे चुना गया था "

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:36
msgid "Photo width"
msgstr "तस्वीर की चौड़ाई"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:37
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "कैमरा से लिया गया छवि की चौड़ाई, पिक्सेल में"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:43
msgid "Photo height"
msgstr "तस्वीर की ऊँचाई"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:44
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "कैमरा से लिया गया छवि की ऊंचाई, पिक्सेल में"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:51
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "कैमरा से लिया गया वीडियो की चौड़ाई, पिक्सेल में"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:58
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "कैमरा से लिया गया वीडियो की ऊंचाई, पिक्सेल में"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:64
msgid "Image brightness"
msgstr "तस्वीर चमकीलापन"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:65
msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
msgstr "कैमरा से लिया गया तस्वीर का चमकीलापन समायोजित करें"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:71
msgid "Image contrast"
msgstr "तस्वीर विरोध"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:72
msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
msgstr "कैमरा से लिया गया तस्वीर का कंट्रास्ट समायोजित करें"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:78
msgid "Image saturation"
msgstr "तस्वीर संतृप्ति"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:79
msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
msgstr "कैमरा से लिया गया तस्वीर का संतृप्ति समायोजित करें"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:85
msgid "Image hue"
msgstr "छवि वर्ण"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:86
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
msgstr "कैमरा से लिया गया तस्वीर का वर्ण समायोजित करें"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:92
msgid "Video path"
msgstr "वीडियो पथ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:93
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, “XDG_VIDEOS_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"पथ परिभाषित करें जहाँ वीडियो जमा हैं. यदि रिक्त है, \"XDG_VIDEOS_DIR/Webcam\" को "
"प्रयोग किया जाएग."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:98
msgid "Photo path"
msgstr "तस्वीर पथ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:99
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, “XDG_PICTURES_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"पथ परिभाषित करें जहाँ तस्वीर जमा हैं. यदि रिक्त है, \"XDG_PICTURES_DIR/Webcam\" को "
"प्रयोग किया जाएगा."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:104
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "बर्स्ट विधि में तस्वीर के बीच समय"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:105
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"समय अंतराल, मिलीसेकेंड में, तस्वीर की बर्स्ट शृंखला में हर तस्वीर लेने के लिए अंतराल.अगर फट "
"विलंब उलटी गिनती अवधि की तुलना में कम है, बदले में उलटी गिनती की अवधि प्रयोग किया "
"जाएगा."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:111
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "तस्वीर की संख्या बर्स्ट विधि में "

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:112
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "एकल बर्स्ट में लेने के लिए तस्वीर की संख्या."

#: data/shortcuts.ui:16
#| msgid "_Fullscreen"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "फुलस्क्रीन चालु / बंद"

#: data/shortcuts.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Thumbnails"
msgstr "लघुछवि"

#: data/shortcuts.ui:52
#| msgid "Delete"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 src/cheese-window.vala:691
msgid "Shutter sound"
msgstr "शटर आवाज"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:270
msgid "_Take Another Picture"
msgstr "दूसरा तस्वीर लें (_T)"

#: libcheese/cheese-camera.c:424 libcheese/cheese-camera.c:1604
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "एक या अधिक जरूरी gstreamer तत्व अनुपस्थित है: "

#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: libcheese/cheese-camera.c:1839
#, c-format
msgctxt "time format"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"

#: libcheese/cheese-camera-device.c:552
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "युक्ति क्षमता समर्थित नहीं"

#: src/cheese-application.vala:56
msgid "Start in wide mode"
msgstr "विस्तृत मोड में प्रारंभ करें"

#: src/cheese-application.vala:59
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "कैमरा के रूप में उपयोग करने के लिए युक्ति"

#: src/cheese-application.vala:63 src/main.c:84
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड में प्रारंभ करें"

#: src/cheese-application.vala:313
msgid "Webcam in use"
msgstr "वेबकैम प्रयोग में"

#: src/cheese-application.vala:577
msgid "Cheese Website"
msgstr "चीज वेबसाइट"

#: src/cheese-window.vala:260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "क्या आप वाकई इस फाइल को मटाने के लिए निश्चित हैं?"
msgstr[1] "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप %d फ़ाइल को स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?"

#: src/cheese-window.vala:266
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] "यदि आप एक मद मिटाते हैं, तो यह सदा के लिये खत्म हो जाता है"
msgstr[1] "यदि आप एक मद मिटाते हैं, तो वे सदा के लिये खत्म हो जाता है"

#: src/cheese-window.vala:294
msgid "Skip all"
msgstr "सभी छोड़ें"

#: src/cheese-window.vala:339
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "%s को रद्दी पर नहीं ले जा सका"

#: src/cheese-window.vala:398
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "%s को सहेज नहीं सका"

#: src/cheese-window.vala:819
msgid "Stop recording"
msgstr "रेकॉर्ड करना बन्द करें"

#: src/cheese-window.vala:834
msgid "Record a video"
msgstr "वीडियो रिकॉर्ड करें "

#. FIXME: Set the effects action to be inactive.
#: src/cheese-window.vala:869
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "तस्वीरें लेना रोकें"

#: src/cheese-window.vala:892
msgid "Take multiple photos"
msgstr "बहुविधि तस्वीर लें "

#: src/cheese-window.vala:1086
msgid "No effects found"
msgstr "कोई प्रभाव नहीं मिला"

#: src/cheese-window.vala:1210
msgid "There was an error playing video from the webcam"
msgstr "वेबकैम से वीडियो चलाने के दौरान त्रुटि"

#: src/cheese-window.vala:1419
msgid "Record a video using a webcam"
msgstr "वेबकैम के उपयोग से वीडियो रिकॉर्ड करें "

#: src/cheese-window.vala:1425
msgid "Take multiple photos using a webcam"
msgstr "वेबकैम के उपयोग से बहुविधि तस्वीर लें"

#: src/cheese-window.vala:1437
msgid "Choose an Effect"
msgstr "प्रभाव चुनें"

#: src/cheese-window.vala:1448
msgid "Record a Video"
msgstr "वीडियो रिकॉर्ड करें"

#: src/cheese-window.vala:1452
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "बहुविधि तस्वीर लें"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "संस्थापन हेतु डेबियन संस्करण:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"डेबियन कई रसों में उपलब्ध है. स्टेबल भली प्रकार परीक्षित है और कभी-कभार ही बदलता है. "
"अनस्टेबल अपरीक्षित है और इसमें परिवर्तन होते रहते हैं. टेस्टिंग दोनों के मध्य में है और अनस्टेबल के "
"वे संस्करण जिनमें बहुत कम कमियाँ होती हैं, इसमें शामिल होते रहते हैं."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr "चुने गए मिरर पर उपलब्ध रस ही दिए गए हैं."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "डेबियन आर्काइव मिरर की जाँच की जा रही है"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "रिलीज फ़ाइल डाउनलोड कर रहे हैं..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "किसी अन्य मिरर का उपयोग करने की चेष्टा करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"दिए गए डिफॉल्ट डेबियन संस्करण (${RELEASE}) चुने गए मिरर सेउपलब्ध नहीं है. संस्करण को "
"जारी रखा जा सकता है, पर वापस जा करअन्य मिरर चुनना बेहतर है, जिसमे सही संस्करण उपलब्ध "
"हों."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "खराब आर्काइव मिरर"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr "लक्षित मिरर के उपयोग करने में एक त्रुटि हुई।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"त्रुटि के संभावित कारण हैं: गलत दर्पण निर्दिष्ट; दर्पण उपलब्ध नहीं है (संभवतः एक अविश्वसनीय "
"नेटवर्क कनेक्शन के कारण); दर्पण टूट गया है (उदाहरण के लिए क्योंकि एक अमान्य रिलीज़ फ़ाइल "
"मिली थी); दर्पण सही डेबियन संस्करण का समर्थन नहीं करता है।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr "अधिक जानकारी के लिए कृपया /var/log/syslog या वर्चुअल कंसोल क्रमांक 4 मैं देखें."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "कृपया दिए गए मिरर की जांच करें या अन्य मिरर चुनें."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "संघटन समर्थित नहीं है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"चयनित डेबियन आलेख मिरर आपके तंत्र के संघटन को समर्थित नहीं करता है। कृपया किसी अन्य मिरर "
"से प्रयास करें।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "पुरातन-स्थिर"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "स्थिर"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
msgid "testing"
msgstr "परीक्षण"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "अस्थिर"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "डेबियन आर्काइव का कोई मिरर चुनें"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "जानकारी हस्तचालित भरें"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "US"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "डेबियन आर्काइव मिरर देश:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"आपको डेबियन आर्काइव का समीपस्थ मिरर चुनना है -- ऐसा संभव है कि आपका अपना देश या "
"आसपास के देश सर्वोत्तम पसंद न सिद्ध हों."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "डेबियन आर्काइव मिरर:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"कृपया एक डेबियन आर्काइव मिरर चुनें। यदि आपको नहीं पता है कि किस मिरर का इंटरनेट कनेक्शन "
"आपके लिए सबसे अच्छा है तो अपने देश अथवा क्षेत्र का मिरर प्रयोग करें।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
msgid "Usually, deb.debian.org is a good choice."
msgstr "सामान्यतः, deb.debian.org एक अच्छा विकल्प है."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "डेबियन आर्काइव मिरर होस्टनाम:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "कृपया मिरर का होस्टनाम भरें जहाँ से डेबियन डाउनलोड किया जाएगा."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"एक वैकल्पिक पोर्ट मानक [hostname]: [port] प्रारूप का उपयोग करके निर्दिष्ट किया जा "
"सकता है।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "डेबियन आर्काइव मिरर डायरेक्ट्री:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "कृपया वह निर्देशिका दर्ज करें जिसमें डेबियन संग्रह का दर्पण स्थित है।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "एचटीटीपी प्रॉक्सी जानकारी (यदि कुछ नहीं है तो रिक्त छोड़ें):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"यदि आपको इंटरनेट पर जाने के लिए एचटीटीपी प्रॉक्सी की आवश्यकता होती है तो यहाँ प्रॉक्सी "
"की जानकारी भरें। अन्यथा खाली छोड़ दें।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"प्रॉक्सी जानकारी इन मानक ढंग से दी जानी चाहिए \"http://[[user][:pass]@]host[:"
"port]/\"."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "एफटीपी प्रॉक्सी जानकारी (यदि नहीं है तो रिक्त छोड़ें):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"यदि आपको इंटरनेट पर जाने के लिए एफटीपी प्रॉक्सी की आवश्यकता होती है तो यहाँ प्रॉक्सी की "
"जानकारी भरें। अन्यथा खाली छोड़ दें।"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "US"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "सामान्यतः, ftp.<आपके देश का कोड>.debian.org एक अच्छा विकल्प है."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "फ़ाइल डाउनलोड हेतु प्रोटोकॉल:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"कृपया फ़ाइल डाउनलोड प्रोटोकॉल चुनें. यदि अनिश्चत हों तोनें \"htt चुनेंp\"; यह फ़ायरवाल के "
"साथ ज्यादा समस्या पैदा नहीं करता है."

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_hi.po (cinnamon-desktop.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_hi.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91 libmate-desktop/display-name.c:263
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_hi.po (cinnamon-desktop.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_hi.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452 libmate-desktop/mate-rr.c:457
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "स्क्रीन संसाधन नहीं पा सका (CRTC, आउटपुट, विधि)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472 libmate-desktop/mate-rr.c:478
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "अनियंत्रित X त्रुटि जब स्क्रीन आकार का दायरा पा रहा है"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478 libmate-desktop/mate-rr.c:484
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "स्क्रीन आकार का परिसर पा नहीं सकता है"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769 libmate-desktop/mate-rr.c:703
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR विस्तार मौजूद नहीं है"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577 libmate-desktop/mate-rr.c:1264
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "%d आउटपुट के बारे में सूचना नहीं पा सका"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_hi.po (cinnamon-desktop.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_hi.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170 libmate-desktop/mate-rr.c:1749
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204 libmate-desktop/mate-rr.c:1784
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "CRTC %d के लिए विन्यास सेट नहीं कर सका"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352 libmate-desktop/mate-rr.c:1948
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "CRTC %d के बारे में सूचना नहीं पा सका"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "सक्रिय विन्यास से मेल खाता कोई सहेजा प्रदर्शन विन्यास सहेजा नहीं था"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:743
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:712
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d आउटपुट %s ड्राइव नहीं कर सकता है"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:750
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:719
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "आउटपुट %s अवस्था %dx%d@%dHz का समर्थन नहीं करता है"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d घुमाव का समर्थन नहीं करता है=%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"आउटपुट %s के पास वही पैरामीटर नहीं है जैसा कि क्लोन किया गया आउटपुट:\n"
"मौजूदा अवस्था = %d, नयी अवस्था = %d\n"
"मौजूदा निर्देशांक = (%d, %d), नया निर्देशांक = (%d, %d)\n"
"मौजूदा घुमाव = %s, नए घुमाव = %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:915
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:883
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "CRTC %d के लिए अवस्था कोशिश कर रहा है\n"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:939
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:907
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d) अवस्था के लिए कोशिश कर "
"रहा है\n"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:986
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:954
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"CRTC को आउटपुट में नियत नहीं कर सकता है:\n"
"%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:990
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:958
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"कोई भी चुना हुआ नोड संगत नहीं था संभावित विधि के साथ:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1071
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:1039
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1858
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_hi.po (cinnamon-desktop.master)  #-#-#-#-#
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "मिरर किया प्रदर्शन"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %B %-e, %R:%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %B %-e, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:309
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:375
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%-l:%M %p"

msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %B %-e"

#: src/Views/Explore.vala:8
msgid "News"
msgstr "समाचार"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "'%s' फ़ाइल की वापस लौटाने में त्रुटि : %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "फ़ाइल '%s' सामान्य फ़ाइल अथवा निर्देशिका नहीं है"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833
msgid "No filename to save to"
msgstr "संग्रहित करने के लिए कोई फ़ाइल-नाम नहीं दिया गया है"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2090
msgid "No URL to launch"
msgstr "कोई URL उपलब्ध नहीं है"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_hi.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1565
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_hi.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1565
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2115
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "चलाने हेतु कोई निर्देश नहीं है"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_hi.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1578
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_hi.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1578
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2127
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "लॉन्च करने के लिये गलत कमांड"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_hi.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3083
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_hi.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3083
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3600
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "%s की अज्ञात एन्कोडिंग"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-audio-stream-list-item.ui:36
msgid "Sample Format"
msgstr "सैंपल प्रारूप"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-audio-stream-list-item.ui:46
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "सैंपल दर"

#. TRANSLATORS: Please do not translate application name
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-headerbar.ui:200
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-initial-state.ui:91
msgid "About Clapper"
msgstr "क्लैपर के बारे में"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:19
msgid "Open preferences"
msgstr "प्राथमिकताएं खोलें"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:25
msgid "Show shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट दिखाएं"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:31
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "पूर्णस्क्रीन टॉगल करें"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:32
msgid "Double tap | Double click"
msgstr "डबल टैप | डबल क्लिक"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:62
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-initial-state.ui:55
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-queue-list.ui:178
msgid "Add Files…"
msgstr "फाइलें जोड़ें…"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:68
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-initial-state.ui:65
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-queue-list.ui:182
msgid "Add URI…"
msgstr "यूआरआई जोड़ें…"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:80
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:87
msgid "Next item"
msgstr "अगला मद"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:94
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:101
msgid "Previous item"
msgstr "पिछला मद"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:107
msgid "Change progression mode"
msgstr "प्रगति मोड बदलें"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:118
msgid "Toggle play"
msgstr "चजाना टॉगल करें"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:119
msgid "Tap | Left click"
msgstr "टैप | बायां क्लिक"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:126
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:134
msgid "Seek forward"
msgstr "आगे तलाशें"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:127
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:151
msgid "Double tap (right side) | Scroll right"
msgstr "डबल टैप (दायीं ओर) | दाएं स्क्रॉल करें"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:135
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:143
msgid "Double tap (left side) | Scroll left"
msgstr "डबल टैप (बायीं ओर) | बाएं स्क्रॉल करें"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:142
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:150
msgid "Seek backward"
msgstr "पीछे तलाशें"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:171
msgid "Toggle mute"
msgstr "मूक टॉगल करें"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:177
msgid "Speed up"
msgstr "गति बढ़ाएं"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:183
msgid "Speed down"
msgstr "गति घटाएं"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:190
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:197 src/input/var.c:380
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "अगला अध्याय"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:204
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:211 src/input/var.c:385
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "पिछला अध्याय"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-info-window.ui:49
msgid "Container Format"
msgstr "कंटेनर प्रारूप"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-info-window.ui:130
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:100
#: src/bin/clapper-app/clapper-app-list-item-utils.c:42 showtime/window.py:429
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:472 src/libvlc-module.c:1683
#: modules/codec/subsdec.c:182 modules/demux/subtitle.c:71
#: modules/demux/xiph_metadata.h:49 modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "उपशीर्षक"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-info-window.ui:155
msgid "Video Playback"
msgstr "वीडियो प्लेबैक"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-info-window.ui:182
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-info-window.ui:223 gsf/gsf-libxml.c:1581
#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:773 gsf/gsf-outfile-msole.c:826
#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1084 gsf/gsf-output-csv.c:333
#: gsf/gsf-output-iconv.c:276
msgid "Sink"
msgstr "सिंक"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-info-window.ui:196
msgid "Audio Playback"
msgstr "ऑडियो प्लेबैक"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-info-window.ui:247
msgid "Video Streams"
msgstr "वीडियो स्ट्रीम"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-info-window.ui:290
msgid "Audio Streams"
msgstr "ऑडियो स्ट्रीम"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-info-window.ui:333
msgid "Subtitle Streams"
msgstr "उपशीर्षक स्ट्रीम"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-initial-state.ui:46
msgid "Start by adding media to playback queue"
msgstr "प्लेबैक कतार में मीडिया जोड़कर प्रारंभ करें"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:19
msgid "A preferred method used for seeking"
msgstr "तलाशने की वरीय विधि"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:33
msgid "Value used for seeking forward/backward"
msgstr "आगे/पीछे तलाशने हेतु मान"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:47
msgid "An unit of a seek forward/backward value"
msgstr "आगे/पीछे तलाशने हेतु मान की इकाई"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:67
msgid "Control player remotely"
msgstr "प्लेयर को रिमोट से नियंत्रित करें"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:84
msgid "Synchronisation offset in seconds between the audio and video streams"
msgstr "ऑडियो और वीडियो स्ट्रीम के बीच सेकंड में समन्वयन ऑफसेट"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:104
msgid ""
"Synchronisation offset in seconds between the subtitle and video streams"
msgstr "उपशीर्षक और वीडियो स्ट्रीम के बीच सेकंड में समन्वयन ऑफसेट"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:119
msgid "Text font used for subtitles when media does not explicitly specify one"
msgstr "उपशीर्षकों हेतु प्रयुक्त टेक्स्ट फॉन्ट जब मीडिया स्पष्ट रूप से निर्दिष्ट नहीं करता है"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:144
msgid "Plugin ranking"
msgstr "प्लगइन रैंकिंग"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:145
msgid "Alter default ranks of GStreamer plugins"
msgstr "GStreamer प्लगइन्स की तयशुदा रैंक बदलें"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:164
msgid "Plugin Ranking"
msgstr "प्लगइन रैंकिंग"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:183
msgid ""
"Select a plugin and its feature to override rank for. When multiple elements "
"have similiar capabilities, the one with highest value is preferred."
msgstr ""
"रैंक को ओवरराइड करने के लिए प्लगइन और उसकी खासियत चुनें। जब कई तत्वों में समान क्षमताएं "
"होती हैं, तो सबसे अधिक मान वाले को प्राथमिकता दी जाती है।"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:195
msgid "Plugin feature"
msgstr "प्लगइन सुविधा"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:213
msgid "Add override"
msgstr "ओवरराइड जोड़ें"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:229
msgid "Rank overrides"
msgstr "रैंक ओवरराइड"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-queue-list.ui:87
msgid "Queue progression"
msgstr "कतार प्रगति"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-uri-dialog.ui:6
msgid "Add URI"
msgstr "यूआरआई जोड़ें"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-uri-dialog.ui:7
msgid "Insert an URI to be added to playback queue"
msgstr "प्लेबैक कतार में जोड़ने के लिए यूआरआई डालें"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-uri-dialog.ui:18
msgid "Enter or drop URI here"
msgstr "यहां यूआरआई दर्ज करें या छोड़ें"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-video-stream-list-item.ui:39
msgid "Framerate"
msgstr "फ्रेमरेट"

#: src/bin/clapper-app/clapper-app-preferences-window.c:441
msgid "Accurate"
msgstr "सटीक"

#: src/bin/clapper-app/clapper-app-utils.c:90
msgid "No progression"
msgstr "प्रगति नहीं"

#: src/bin/clapper-app/clapper-app-utils.c:91
msgid "Consecutive"
msgstr "लगातार"

#: src/bin/clapper-app/clapper-app-utils.c:92
msgid "Repeat item"
msgstr "मद दोहराएं"

#: src/bin/clapper-app/clapper-app-utils.c:93
msgid "Carousel"
msgstr "कैरोसेल"

#: src/bin/clapper-app/clapper-app-window.c:1036
msgid "Drop on title bar to play now or anywhere else to enqueue."
msgstr "अभी चलाने के लिए शीर्षक पट्टी पर छोड़ें या कतार में लगाने के लिए कहीं और छोड़ें।"

msgid " kbps"
msgstr "kbps"

msgid " ms"
msgstr "ms"

msgid " pt"
msgstr "pt"

msgid " seconds"
msgstr "सेकंड्स"

msgid " songs"
msgstr "गाने"

#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 एल्बम "

#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 दिन पहले "

#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 प्लेलिस्ट (%2)"

#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 गाना "

#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 gane"

#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 गाने mile"

#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 गाने मिले ( %2 प्रदर्शित है )"

#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 tracks"

#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 hastantarit"

#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1 Wiimotedev modul"

#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 अन्य shrota"

#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "कुल %L1 बार चलाया"

#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n असफल "

#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n samapt"

#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n शेष hain"

msgid "&Align text"
msgstr "&संरेखित lipi"

msgid "&Custom"
msgstr "&anukul"

#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&chipaye %1"

msgid "&Hide..."
msgstr "&chipaye"

msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&खीचे कॉलम विंडो फिट करने के लिए"

msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(कई गानो में विभिन्नता)"

msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "और बाकि सारे आमरोक सहयोगि.."

msgid "1 track"
msgstr "1 giit"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:118
msgid "128K MP3"
msgstr "128K MP3"

msgid "128k MP3"
msgstr "128k एमपी3"

msgid "50 random tracks"
msgstr "50 यादृच्छिक giit"

msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">आज ही परीमियम मे उननयन करे</a>"

#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224 src/view/window.blp:227
#: src/menu.ui:69 src/ui/views/main_view.blp:165
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"

#: data/resources/ui/account_row.ui:43
msgid "Account details"
msgstr "खाता विवरण"

#. Sources toolbar
#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:194
msgid "Add folder"
msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें"

#. TRANSLATORS: this action appears in the overflow drawer with limited space (around 18 characters)
#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:58
#: app/components/HeadState/QueueHeadState.qml:51
#: app/components/ListItemActions/AddToPlaylist.qml:26
msgid "Add to playlist"
msgstr "Add to playlist"

#: src/backends/file.py:56 src/ui/fileview.blp:211 ../xl/metadata/tags.py:45
#: ../xlgui/panel/collection.py:130 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:321
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:116 ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:109
#: src/gtk/store-panel.ui:96 src/ui/preferences.vala:67
#: data/ui/PreferencesDialog.ui:33 rc/qml/AlbumViewer/AlbumViewer.qml:107
#: rc/qml/MainScreen.qml:66 app/ui/Albums.qml:96 app/ui/ArtistView.qml:157
#: app/ui/Recent.qml:129 data/resources/ui/song_page.ui:130
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
#: sources/rb-library-source.c:124 widgets/rb-entry-view.c:1477
#: widgets/rb-library-browser.c:136
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:40
#: ../sonata/cli.py:240 ../sonata/formatting.py:120 ../sonata/library.py:80
#: ../sonata/ui/library.glade.h:6 ../src/egg-play-preview.c:195
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "एल्बम"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:25
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "एल्बम (सभी गानों के लिए आदर्श ध्वनि)"

#: src/backends/file.py:57 src/ui/fileview.blp:216
msgid "Album artist"
msgstr "एल्बम कलाकार"

msgid "All artists"
msgstr "Saare kalakaar"

#: newprinter.py:500
msgid "All files (*)"
msgstr "सभी फ़ाइल (*)"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:760
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:9
msgid "And:"
msgstr "और:"

msgid "Authenticating..."
msgstr "प्रमाणित कर रहा है..."

#. #-#-#-#-#  eartag_1.0.2-2_hi.po (eartag main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Short for "beats per minute".
#: src/backends/file.py:66 widgets/rb-entry-view.c:1630
msgid "BPM"
msgstr "BPM"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "पृष्ठभूमि अस्पष्टता"

#: src/common/hexchat.c:899 src/common/hexchat.c:900 src/common/hexchat.c:901
#: src/common/hexchat.c:902 src/common/hexchat.c:903 src/common/hexchat.c:934
#: src/fe-gtk/banlist.c:50
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:673
#: src/common/zoitechat.c:899 src/common/zoitechat.c:900
#: src/common/zoitechat.c:901 src/common/zoitechat.c:902
#: src/common/zoitechat.c:903 src/common/zoitechat.c:934
msgid "Ban"
msgstr "प्रतिबंध"

msgid "Buttons"
msgstr "बटन"

#: ../src/sj-genres.c:32
msgid "Classical"
msgstr "शास्त्रीय"

msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"

#: src/icehelp.cc:1365 src/icesame.cc:62 src/iceview.cc:63
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"

msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"

#: ../src/sj-genres.c:34
msgid "Dance"
msgstr "नृत्य"

#. group title
#: src/gfu-main.ui:137
msgid "Device Properties"
msgstr "उपकरण गुण"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113
msgid "Device name"
msgstr "उपकरण का नाम"

#: ../xl/metadata/tags.py:57 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:341
msgid "Disc"
msgstr "डिस्क"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "इक्वेलाइज़र"

#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:50 src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:54 src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:109
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#. The file size in bytes of the profile
#: src/gcm-viewer.ui:254
msgid "File size"
msgstr "फ़ाइल आकार:"

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP प्रॉक्सी"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:166
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "मेरे पास Magnatune खाता नहीं है"

#: ../tumbler/tumbler-enum-types.c:49
msgid "Invalid format"
msgstr "अमान्य प्रारूप"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:39
#  GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
msgid "Invalid parameters"
msgstr "अवैध पैरामीटर"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:5
#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:57
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

#. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media.
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD
#: src/assistant/media-entry.vala:18 src/util-app.vala:172
msgid "Live"
msgstr "लाइव"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:669
msgid "Love"
msgstr "प्यार"

#: ../data/soundconverter.glade.h:55
msgid "MP3"
msgstr "मप३"

#: plugins/magnatune/magnatune.py:121
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"

msgid "Mount point"
msgstr "आरोह बिंदु"

#: ../src/sugar3/activity/widgets.py:139 src/sugar3/activity/widgets.py:140
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:137
msgid "My Neighborhood"
msgstr "मेरा पड़ोस"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1218
msgid "My Recommendations"
msgstr "मेरी अनुशंसाएं"

#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:30
#: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:317
msgid "New playlist"
msgstr "नई प्लेलिस्ट"

#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:143
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
msgid "Not installed"
msgstr "स्थापित नही है"

#: widgets/rb-entry-view.c:1918 src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68
#: modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "अभी बज रहा है"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:106
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "कलाकृति खोलें..."

#: daemon/gvfsftptask.c:413 daemon/gvfsftptask.c:417
msgid "Operation failed"
msgstr "ऑपरेशन विफल"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:545
msgid "Output device"
msgstr "आउटपुट उपकरण"

#: data/ui/media-player-properties.ui:156
msgid "Preferred format"
msgstr "वरीय प्रारूप"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:21
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "रेडियो (सभी गानों के लिए समान ध्वनि)"

#: ../src/sj-genres.c:42
msgid "Reggae"
msgstr "रेग्गे"

#. TRANSLATORS: this is a title of a dialog with a prompt to rename a playlist
#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:30
msgid "Rename playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट का नाम बदलें"

#: ../src/sj-genres.c:43
msgid "Rock"
msgstr "रॉक"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "रेट नमूना"

#: src/app/actions/SaveImage.qml:22
msgid "Save image"
msgstr "बचाएं तस्वीर"

#: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242
#: shell/ev-search-box.c:186 shell/ev-search-box.c:241
msgid "Search options"
msgstr "खोज विकल्प"

#: ../sonata/ui/library.glade.h:3
msgid "Search terms"
msgstr "खोज शब्द"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:241
msgid "Show tray icon"
msgstr "ट्रे आइकान दिखाए"

#: src/window/external_link_tile.rs:69
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"

#: data/gl-categorylist.ui:34 gtk/gtkplacessidebar.c:1085
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 src/nautilus-internal-place-file.c:169
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:689
msgid "Starred"
msgstr "तारांकित"

#: data/mat.glade:129
msgid "Supported formats"
msgstr "सहयोगित बाह्य रूप"

#: src/tools/classic_tools/tool_text.py
msgid "Text options"
msgstr "टेक्स्ट विकल्प"

#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "ऑफ करें"

#: ../src/rss-ui.glade.h:47
msgid "Use authentication"
msgstr "सत्यापन का प्रयोग करें"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:115
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:56
msgid "Variable bit rate"
msgstr "परिवर्तनीय बिट दर"

#. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the version string.
#: src/gnote.cpp:684
msgid "Version %1"
msgstr "संस्करण %1"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "दृश्यावलोकन"

#: src/fe-gtk/setup.c:226 src/ui/views/main_view.blp:171
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"

#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "पहले"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_hi.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_hi.po (rhythmbox-master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 GTG/core/search.py:93
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:185
msgid "before"
msgstr "पहले"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "greater than"
msgstr "से अधिक "

#.
#. * Translators: this will match when within <value> of the current time
#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
#.
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:249
msgid "in the last"
msgstr "आख़िरी के"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
msgid "less than"
msgstr "से कम"

#.
#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
#. * within <value> of the current time
#.
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:255
msgid "not in the last"
msgstr "आख़िरी के नही"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "घड़ी व्यवस्थित करें"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "क्या सिस्टम की घड़ी यूटीसी से मिली हुई है?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"सिस्टम घड़ियाँ सामान्यतः समपदस्थ वैश्विक समय (यूटीसी) से मिली होती हैं। प्रचालन तंत्र आपके "
"समय-मण्डल का प्रयोग करते हुए सिस्टम समय को स्थानीय समय में परिवर्तित करता है। इसकी "
"संस्तुति की जाती है जब तक कि आप साथ में कोई अन्य प्रचालन तंत्र प्रयोग नहीं करते हैं जिसे घड़ी "
"स्थानीय समय से मिली हुई चाहिए।"

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "घड़ी की अवस्था कोिंग को सुरक्षित कर रहे है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "घड़ी व्यवस्थित हो रही है"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "घड़ी को एन.टी पी द्वारा व्यवस्थित करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid ""
"The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. Your "
"system works best with a correctly set clock."
msgstr ""
"सिस्टम की घड़ी को सेट करने के लिए नेटवर्क टाइम प्रोटोकॉल (NTP) का उपयोग किया जा सकता "
"है। आपका सिस्टम सही ढंग से सेट घड़ी के साथ सबसे अच्छा काम करता है।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "नेमसर्वर पता:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"साधारणतः डीफ़ॉल्ट एन.टी.पी सर्वर उत्तम चुनाव होता है।किन्तु अगर आप किसी अन्य एन.टी.पी "
"सर्वर का उपयोग करना चाहें, तो यहाँ उस सर्वर का नाम लिखें।"

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "नेटवर्क सर्वर से समय व्यवस्था का ज्ञान प्राप्त किया जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "घड़ी व्यवस्थित हो रही है..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "hwclock द्वारा घड़ी व्यवस्थिति होने के लिए और ३० सेकंड प्रतीक्षा करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"अगर आप hwclock को समय संस्थापन की पूर्ति करने के लिए प्रतीक्षा न करें, तो सिस्टम की घड़ी "
"को उत्तम संस्थापन प्राप्त नहीं होगा।"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6122
msgid "X coordinate of the actor"
msgstr "कर्ता का X निर्देशांक "

#: ../clutter/clutter-actor.c:6141
msgid "Y coordinate of the actor"
msgstr "कर्ता का Y निर्देशांक "

#: ../clutter/clutter-actor.c:6164
#| msgid "The cursor position of the other end of the selection"
msgid "The position of the origin of the actor"
msgstr "कर्ता के उद्गम की स्थिति"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6182
msgid "Width of the actor"
msgstr "कर्ता की चौड़ाई "

#: ../clutter/clutter-actor.c:6201
msgid "Height of the actor"
msgstr "कर्ता की ऊँचाई "

#: ../clutter/clutter-actor.c:6223
#| msgid "Height of the actor"
msgid "The size of the actor"
msgstr "कर्ता का आकार"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6241
msgid "Fixed X"
msgstr "स्थिर एक्स"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6242
msgid "Forced X position of the actor"
msgstr "कर्ता की बाध्यकारी X स्थिति"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6259
msgid "Fixed Y"
msgstr "स्थिर Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6260
msgid "Forced Y position of the actor"
msgstr "कर्ता की बाध्यकारी Y स्थिति"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6275
msgid "Fixed position set"
msgstr "स्थिर स्थिति सेट"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6276
msgid "Whether to use fixed positioning for the actor"
msgstr "कर्ता के लिए स्थिर स्थान का इस्तेमाल करें"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6294
msgid "Min Width"
msgstr "न्यूनतम चौड़ाई"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6295
msgid "Forced minimum width request for the actor"
msgstr "कर्ता के लिए बाध्यकारी न्यूनतम चौड़ाई आग्रह"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6313
msgid "Min Height"
msgstr "न्यूनतम ऊंचाई"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6314
msgid "Forced minimum height request for the actor"
msgstr "कर्ता के लिए बाध्यकारी न्यूनतम ऊँचाई आग्रह"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6332
msgid "Natural Width"
msgstr "स्वाभाविक चौड़ाई"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6333
msgid "Forced natural width request for the actor"
msgstr "कर्ता के लिए बाध्यकारी स्वाभावित चौड़ाई आग्रह"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6351
msgid "Natural Height"
msgstr "स्वाभाविक ऊँचाई"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6352
msgid "Forced natural height request for the actor"
msgstr "कर्ता के लिए बाध्यकारी स्वाभावित ऊँचाई आग्रह"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6367
msgid "Minimum width set"
msgstr "न्यूनतम चौड़ाई सेट"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6368
msgid "Whether to use the min-width property"
msgstr "क्या न्यूनतम चौड़ाई गुण का उपयोग करना है"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6382
msgid "Minimum height set"
msgstr "न्यूनतम ऊँचाई सेट"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6383
msgid "Whether to use the min-height property"
msgstr "क्या न्यूनतम ऊँचाई गुण का उपयोग करना है"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6397
msgid "Natural width set"
msgstr "स्वाभाविक चौड़ाई सेट"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6398
msgid "Whether to use the natural-width property"
msgstr "क्या स्वाभाविक चौड़ाई गुण का उपयोग किया जाना है"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6412
msgid "Natural height set"
msgstr "स्वाभाविक ऊँचाई सेट"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6413
msgid "Whether to use the natural-height property"
msgstr "क्या स्वाभाविक ऊँचाई गुण का उपयोग किया जाना है"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6430
msgid "The actor's allocation"
msgstr "कर्ता का आबंटन"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6488
msgid "The actor's request mode"
msgstr "कर्ता की आग्रह विधि"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6513
msgid "Position on the Z axis"
msgstr "Z अक्ष पर स्थिति"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6540
#| msgid "Cursor Position"
msgid "Z Position"
msgstr "Z स्थिति"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6541
#| msgid "Position on the Z axis"
msgid "The actor's position on the Z axis"
msgstr "Z अक्ष पर कर्ता की स्थिति"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6559
msgid "Opacity of an actor"
msgstr "कर्ता की अपारदर्शिता"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6579
msgid "Offscreen redirect"
msgstr "ऑफस्क्रीन पुनर्निदेश"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6580
msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image"
msgstr "कर्ता को एकल छवि में समतल करते समय नियंत्रित करने के लिए फ्लैग्स "

#: ../clutter/clutter-actor.c:6595
msgid "Whether the actor is visible or not"
msgstr "क्या कर्ता दृश्यमान है या नहीं"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6610
msgid "Whether the actor will be painted"
msgstr "क्या कर्ता रंगा जाएगा"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6624
msgid "Whether the actor has been realized"
msgstr "क्या कर्ता के पास संभव है"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6639
msgid "Reactive"
msgstr "प्रतिक्रिया"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6640
msgid "Whether the actor is reactive to events"
msgstr "क्या कर्ता कार्यक्रम के प्रति प्रतिक्रिया दे रहा है"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6651
msgid "Has Clip"
msgstr "क्लिप है"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6652
msgid "Whether the actor has a clip set"
msgstr "क्या कर्ता के पास क्लिप सेट है"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6666
msgid "The clip region for the actor"
msgstr "कर्ता के लिए क्लिप क्षेत्र"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6685
msgid "Clip Rectangle"
msgstr "चतुर्भुज को क्लिप करें "

#: ../clutter/clutter-actor.c:6686
#| msgid "The clip region for the actor"
msgid "The visible region of the actor"
msgstr "कर्ता के लिए दिखाई देने वाले क्षेत्र"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6701
msgid "Name of the actor"
msgstr "कर्ता का नाम"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6722
msgid "Pivot Point"
msgstr "बिंदु धुरी"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6723
msgid "The point around which the scaling and rotation occur"
msgstr "बिंदु जिसके जो चारों ओर स्केलिंग और घूर्णन होते हैं"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6741
msgid "Pivot Point Z"
msgstr "बिंदु धुरी Z"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6742
#| msgid "X coordinate of the anchor point"
msgid "Z component of the pivot point"
msgstr "बिंदु धुरी के Z घटक"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6760
msgid "Scale X"
msgstr "मापक X"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6761
msgid "Scale factor on the X axis"
msgstr "X अक्ष पर स्केल कारक"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6779
msgid "Scale Y"
msgstr "मापक Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6780
msgid "Scale factor on the Y axis"
msgstr "Y अक्ष पर स्केल कारक"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6798
#| msgid "Scale X"
msgid "Scale Z"
msgstr "स्केल Z"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6799
#| msgid "Scale factor on the X axis"
msgid "Scale factor on the Z axis"
msgstr "Z अक्ष पर स्केल कारक"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6817
msgid "Scale Center X"
msgstr "अनुमापक केंद्र X"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6818
msgid "Horizontal scale center"
msgstr "क्षैतिज मापक केंद्र"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6836
msgid "Scale Center Y"
msgstr "स्केल सेंटर Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6837
msgid "Vertical scale center"
msgstr "लंबवत स्केल सेंटर"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6855
msgid "Scale Gravity"
msgstr "मापक ग्रैविटी"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6856
msgid "The center of scaling"
msgstr "अनुमापन का केंद्र"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6874
msgid "Rotation Angle X"
msgstr "घुमाव कोण X"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6875
msgid "The rotation angle on the X axis"
msgstr "X अक्ष पर घुमाव कोण"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6893
msgid "Rotation Angle Y"
msgstr "घुमाव कोण Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6894
msgid "The rotation angle on the Y axis"
msgstr "Y अक्ष पर घुमाव कोण"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6912
msgid "Rotation Angle Z"
msgstr "घुमाव कोण Z"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6913
msgid "The rotation angle on the Z axis"
msgstr "Z अक्ष पर घुमाव कोण"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6931
msgid "Rotation Center X"
msgstr "घुमाव केंद्र X"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6932
msgid "The rotation center on the X axis"
msgstr "X अक्ष पर घुमाव कोण"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6949
msgid "Rotation Center Y"
msgstr "घुमाव केंद्र Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6950
msgid "The rotation center on the Y axis"
msgstr "Y अक्ष पर घुमाव कोण"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6967
msgid "Rotation Center Z"
msgstr "घुमाव केंद्र Z"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6968
msgid "The rotation center on the Z axis"
msgstr "Z अक्ष पर घुमाव कोण"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6985
msgid "Rotation Center Z Gravity"
msgstr "घुमाव केंद्र Z भूकेंद्र"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6986
msgid "Center point for rotation around the Z axis"
msgstr "Z अक्ष के आसपास घुमाव के लिए केंद्र बिंदु"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7014
msgid "Anchor X"
msgstr "एंकर एक्स"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7015
msgid "X coordinate of the anchor point"
msgstr "एंकर बिंदु का X निर्देशांक "

#: ../clutter/clutter-actor.c:7043
msgid "Anchor Y"
msgstr "एंकर Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7044
msgid "Y coordinate of the anchor point"
msgstr "एंकर बिंदु का Y निर्देशांक"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7071
msgid "Anchor Gravity"
msgstr "एंकर ग्रैविटी"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7072
msgid "The anchor point as a ClutterGravity"
msgstr "बतौर ClutterGravity एंकर बिंदु"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7091
#| msgid "Translation Domain"
msgid "Translation X"
msgstr "अनुवाद X"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7092
#| msgid "The rotation angle on the X axis"
msgid "Translation along the X axis"
msgstr "X अक्ष पर अनुवाद"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7111
#| msgid "Translation Domain"
msgid "Translation Y"
msgstr "अनुवाद Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7112
#| msgid "The rotation angle on the Y axis"
msgid "Translation along the Y axis"
msgstr "Y अक्ष पर अनुवाद"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7131
#| msgid "Translation Domain"
msgid "Translation Z"
msgstr "अनुवाद Z"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7132
#| msgid "The rotation angle on the Z axis"
msgid "Translation along the Z axis"
msgstr "Z अक्ष पर अनुवाद"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7161
#| msgid "Translation Domain"
msgid "Transformation matrix"
msgstr "परिवर्तन मैट्रिक्स"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7175
msgid "Transform Set"
msgstr "रूपांतरण सेट"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7176
#| msgid "Whether the :filename property is set"
msgid "Whether the transform property is set"
msgstr "क्या रूपांतरण गुण सेट है"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7195
msgid "Child Transform"
msgstr "बाल रूपांतरण"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7196
msgid "Children transformation matrix"
msgstr "बच्चों परिवर्तन मैट्रिक्स"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7210
msgid "Child Transform Set"
msgstr "बाल रूपांतरण सेट"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7211
#| msgid "Whether the :filename property is set"
msgid "Whether the child-transform property is set"
msgstr "क्या :बाल रूपांतरण गुण सेट है"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7228
msgid "Show on set parent"
msgstr "जनक सेट पर दिखाएँ"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7229
msgid "Whether the actor is shown when parented"
msgstr "क्या कर्ता जनक होने के समय दिखाया गया है"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7246
msgid "Clip to Allocation"
msgstr "आबंटन में क्लिप"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7247
msgid "Sets the clip region to track the actor's allocation"
msgstr "कर्ता का आबंटन पर नज़र रखने के लिए क्लिप क्षेत्र को सेट करें."

#: ../clutter/clutter-actor.c:7261
msgid "Direction of the text"
msgstr "पाठ की दिशा"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7276
msgid "Has Pointer"
msgstr "प्वाइंटर रखता है"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7277
msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device"
msgstr "क्या कर्ता इनपुट युक्ति के प्वाइंटर रखता है"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7291
msgid "Adds an action to the actor"
msgstr "कर्ता में कोई क्रिया जोड़ रहा है"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7305
msgid "Adds a constraint to the actor"
msgstr "कर्ता में कोई प्रतिरोध जोड़ रहा है"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7319
msgid "Add an effect to be applied on the actor"
msgstr "कर्ता पर लागू किया गया प्रभाव जोड़ें"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7333
msgid "Layout Manager"
msgstr "खाका प्रबंधक"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7334
msgid "The object controlling the layout of an actor's children"
msgstr "कर्ता के बच्चों के खाका को नियंत्रित करने के लिए ऑब्जेक्ट"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7348
#| msgid "Expand"
msgid "X Expand"
msgstr "X विस्तार"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7349
#| msgid "Whether the surface should match the allocation"
msgid "Whether extra horizontal space should be assigned to the actor"
msgstr "क्या अतिरिक्त क्षैतिज स्थान कर्ता को निर्दिष्ट होना चाहिए."

#: ../clutter/clutter-actor.c:7364
#| msgid "Expand"
msgid "Y Expand"
msgstr "Y विस्तार"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7365
#| msgid "Whether the surface should match the allocation"
msgid "Whether extra vertical space should be assigned to the actor"
msgstr "क्या अतिरिक्त अनुलंब स्थान कर्ता को निर्दिष्ट होना चाहिए."

#: ../clutter/clutter-actor.c:7382
msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation"
msgstr "इसके आवंटन के भीतर एक्स अक्ष पर कर्ता की पंक्तिबद्धता"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7398
msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation"
msgstr "इसके आवंटन के भीतर Y अक्ष पर कर्ता की पंक्तिबद्धता"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7418
msgid "Extra space at the top"
msgstr "शीर्ष किनारे पर अतिरिक्त स्थान"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7440
msgid "Extra space at the bottom"
msgstr "नीचे किनारे पर अतिरिक्त स्थान"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7462
msgid "Extra space at the left"
msgstr "बायाँ किनारे पर अतिरिक्त स्थान"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7484
msgid "Extra space at the right"
msgstr "दायाँ किनारे पर अतिरिक्त स्थान"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7500
msgid "Background Color Set"
msgstr "पृष्ठभूमि रंग नियत है"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7501 ../clutter/deprecated/clutter-box.c:275
msgid "Whether the background color is set"
msgstr "क्या पृष्ठभूमि रंग सेट है"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7518
msgid "The actor's background color"
msgstr "कर्ता का पृष्ठभूमि रंग"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7533
msgid "First Child"
msgstr "प्रथम बच्चा"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7534
msgid "The actor's first child"
msgstr "कर्ता का प्रथम बच्चा"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7547
msgid "Last Child"
msgstr "आख़िरी बच्चा"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7548
msgid "The actor's last child"
msgstr "कर्ता का आख़िरी बच्चा"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7563
msgid "Delegate object for painting the actor's content"
msgstr "कर्ता के विषयवस्तु के पेंटिंग की प्रतिनिधि करने के लिए ऑब्जेक्ट"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7588
msgid "Content Gravity"
msgstr "विषयवस्तु भूकेंद्र"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7589
msgid "Alignment of the actor's content"
msgstr "कर्ता सामग्री का संरेखण"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7609
msgid "Content Box"
msgstr "विषयवस्तु बॉक्स"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7610
msgid "The bounding box of the actor's content"
msgstr "कर्ता के विषयवस्तु का बाउंडिंग बक्से"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7618
msgid "Minification Filter"
msgstr "minification फ़िल्टर"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7619
msgid "The filter used when reducing the size of the content"
msgstr "विषयवस्तु के आकार को घटाने के समय इस्तेमाल किया गया फिल्टर"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7626
msgid "Magnification Filter"
msgstr "आवर्धन फ़िल्टर"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7627
msgid "The filter used when increasing the size of the content"
msgstr "विषयवस्तु के आकार को बढ़ाने के समय इस्तेमाल किया गया फिल्टर"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7641
#| msgid "Content Gravity"
msgid "Content Repeat"
msgstr "सामग्री दोहराएं"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7642
#| msgid "The bounding box of the actor's content"
msgid "The repeat policy for the actor's content"
msgstr "कर्ता के विषयवस्तु का सामग्री दोहराएं"

#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:193 ../clutter/clutter-child-meta.c:142
msgid "Actor"
msgstr "कर्ता"

#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:194
msgid "The actor attached to the meta"
msgstr "कर्ता जिसमें मेटा संलग्न है"

#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:208
msgid "The name of the meta"
msgstr "मेटा का नाम"

#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:222
msgid "Whether the meta is enabled"
msgstr "क्या मेटा सक्रिय किया हुआ है"

#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:280
msgid "The source of the alignment"
msgstr "संरेखण का स्रोत"

#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:293
msgid "Align Axis"
msgstr "अक्ष संरेखित करें"

#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:294
msgid "The axis to align the position to"
msgstr "स्थिति को संरेखित करने के लिए अक्ष"

#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:314
msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0"
msgstr "संरेखण कारक, 0.0 और 1.0 के बीच"

#: ../clutter/clutter-backend.c:379
msgid "Unable to initialize the Clutter backend"
msgstr "Clutter बैकएंड आरंभ करने में विफल"

#: ../clutter/clutter-backend.c:453
#, c-format
msgid "The backend of type '%s' does not support creating multiple stages"
msgstr "प्रकार '%s' के बैकएंड वहुल चरणों में निर्माण का समर्थन नहीं करता है"

#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:359
msgid "The source of the binding"
msgstr "बाइंडिंग का स्रोत"

#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:372
msgid "Coordinate"
msgstr "निर्देशांक"

#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:373
msgid "The coordinate to bind"
msgstr "बांधने के लिए निर्देशांक"

#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:388
msgid "The offset in pixels to apply to the binding"
msgstr "बाध्य लागू करने के लिए ऑफसेट पिक्सेल में"

#: ../clutter/clutter-binding-pool.c:320
msgid "The unique name of the binding pool"
msgstr "बाइंडिंग पूल की अनोखी नाम"

#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:240 ../clutter/clutter-bin-layout.c:649
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:390 ../clutter/clutter-table-layout.c:610
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "क्षैतिज संरेखण"

#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:241
msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "खाका प्रबंधक के अंदर कर्ता के लिए क्षैतिज संरेखण"

#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:249 ../clutter/clutter-bin-layout.c:669
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:399 ../clutter/clutter-table-layout.c:625
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "खड़ी पंक्तिबद्धता"

#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:250
msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "खाका प्रबंधक के अंदर कर्ता के लिए उर्ध्वाधर संरेखण"

#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:650
msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr "खाका प्रबंधक के अंदर कर्ता के लिए मूलभूत क्षैतिज संरेखण"

#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:670
msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr "खाका प्रबंधक के अंदर कर्ता के लिए मूलभूत उर्ध्वाधर संरेखण"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:366
msgid "Allocate extra space for the child"
msgstr "बच्चा के लिए अतिरिक्त स्थान आबंटित"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:372 ../clutter/clutter-table-layout.c:589
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "क्षैतिज भरण "

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:373 ../clutter/clutter-table-layout.c:590
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the horizontal axis"
msgstr ""
"क्या बच्चे को प्राथमिकता प्राप्त होना चाहिए जब संग्राहक क्षैतिज अक्ष पर अतिरिक्त स्थान का "
"आवंटन है."

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:381 ../clutter/clutter-table-layout.c:596
msgid "Vertical Fill"
msgstr "लंबवत भरण"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:382 ../clutter/clutter-table-layout.c:597
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the vertical axis"
msgstr ""
"क्या बच्चे को प्राथमिकता प्राप्त होना चाहिए जब संग्राहक लंबवत अक्ष पर अतिरिक्त स्थान का "
"आवंटन है."

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:391 ../clutter/clutter-table-layout.c:611
msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell"
msgstr "सेल के भीतर कर्ता का क्षैतिज संरेखण"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:400 ../clutter/clutter-table-layout.c:626
msgid "Vertical alignment of the actor within the cell"
msgstr "सेल के भीतर कर्ता का लंबवत संरेखण"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1366
msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal"
msgstr "क्या खाका ऊर्ध्वाधर के बजाय क्षैतिज होना चाहिए"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1384 ../clutter/clutter-flow-layout.c:891
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1548
msgid "The orientation of the layout"
msgstr "खाका के उन्मुखीकरण"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1400 ../clutter/clutter-flow-layout.c:906
msgid "Homogeneous"
msgstr "समरूप"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1401
msgid ""
"Whether the layout should be homogeneous, i.e. all childs get the same size"
msgstr "क्या खाका सजातीय होना चाहिए, यानी सभी बच्चों को एक ही आकार मिलें"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1416
msgid "Pack Start"
msgstr "पैक प्रारंभ"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1417
msgid "Whether to pack items at the start of the box"
msgstr "क्या बॉक्स के शुरुआत में मदों को बांधना है"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1431
msgid "Spacing between children"
msgstr "संतति के बीच स्थान"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1448 ../clutter/clutter-table-layout.c:1675
msgid "Use Animations"
msgstr "चल छवि का प्रयोग करें"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1449 ../clutter/clutter-table-layout.c:1676
msgid "Whether layout changes should be animated"
msgstr "क्या खाका परिवर्तन एनिमेटेड किया जाना चाहिए"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1473 ../clutter/clutter-table-layout.c:1700
msgid "Easing Mode"
msgstr "आसान विधि"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1474 ../clutter/clutter-table-layout.c:1701
msgid "The easing mode of the animations"
msgstr "चल छवि का आसान विधि"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1494 ../clutter/clutter-table-layout.c:1721
msgid "Easing Duration"
msgstr "आसान अवधि"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1495 ../clutter/clutter-table-layout.c:1722
msgid "The duration of the animations"
msgstr "चल छवि की अवधि"

#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:308
msgid "The brightness change to apply"
msgstr "चमकीलापन परिवर्तन लागू करने के लिए"

#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:328
msgid "The contrast change to apply"
msgstr "कंट्रास्ट परिवर्तन लागू करने के लिए"

#: ../clutter/clutter-canvas.c:216
msgid "The width of the canvas"
msgstr "कैनवास की चौड़ाई"

#: ../clutter/clutter-canvas.c:232
msgid "The height of the canvas"
msgstr "कैनवास की ऊंचाई"

#: ../clutter/clutter-child-meta.c:128
msgid "The container that created this data"
msgstr "संग्राहक जो इस डेटा को निर्मित किया है"

#: ../clutter/clutter-child-meta.c:143
msgid "The actor wrapped by this data"
msgstr "इस डेटा से लिपटे कर्ता"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:547
msgid "Whether the clickable should be in pressed state"
msgstr "क्या क्लिक करने योग्य दबा हुआ स्थिति में होना चाहिए"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:560 jobviewer.py:2381
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:44
msgid "Held"
msgstr "रोकें"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:561
msgid "Whether the clickable has a grab"
msgstr "क्या क्लिक करने योग्य के पास ग्रैब है"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:578 ../clutter/clutter-settings.c:599
msgid "Long Press Duration"
msgstr "लंबी प्रेस अवधि"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:579
msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture"
msgstr "भाव पहचान के लिए लंबा प्रेस की न्यूनतम अवधि "

#: ../clutter/clutter-click-action.c:597
msgid "Long Press Threshold"
msgstr "लंबी प्रेस दहलीज"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:598
msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled"
msgstr "लंबा प्रेस से पहले अधिकतम दहलीज को रद्द कर दिया गया है"

#: ../clutter/clutter-clone.c:346
msgid "Specifies the actor to be cloned"
msgstr "क्लोन किये जाने वाले कर्ता को निर्दिष्ट करता है"

#: ../clutter/clutter-colorize-effect.c:252
msgid "The tint to apply"
msgstr "लागू करने के लिए टिंट"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:588
msgid "Horizontal Tiles"
msgstr "क्षैतिज टाइल"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:589
msgid "The number of horizontal tiles"
msgstr "क्षैतिज टाइल की संख्या"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:604
msgid "Vertical Tiles"
msgstr "लंबवत टाइल"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:605
msgid "The number of vertical tiles"
msgstr "लंबवत टाइल की संख्या"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:622
msgid "Back Material"
msgstr "पश्च पदार्थ"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:623
msgid "The material to be used when painting the back of the actor"
msgstr "कर्ता के पीछे पेंटिंग के दौरान इस्तेमाल किया जाने वाला सामग्री"

#: ../clutter/clutter-desaturate-effect.c:271
msgid "The desaturation factor"
msgstr "विसंतृप्त कारक"

#: ../clutter/clutter-device-manager.c:132
msgid "The ClutterBackend of the device manager"
msgstr "युक्ति प्रबंधक का ClutterBackend"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:709
msgid "Horizontal Drag Threshold"
msgstr "क्षैतिज ड्रैग दहलीज"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:710
msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging"
msgstr "खींचना शुरू करने के लिए आवश्यक पिक्सेल की क्षैतिज राशि"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:737
msgid "Vertical Drag Threshold"
msgstr "लंबवत ड्रैग दहलीज"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:738
msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging"
msgstr "खींचना शुरू करने के लिए आवश्यक पिक्सेल की लंबवत राशि"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:759
msgid "Drag Handle"
msgstr "नियंत्रण खीचें"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:760
msgid "The actor that is being dragged"
msgstr "कर्ता जिसें खींचा जा रहा है"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:773
msgid "Drag Axis"
msgstr "ड्रैग अक्ष"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:774
msgid "Constraints the dragging to an axis"
msgstr "प्रतिबन्ध किसी अक्ष के लिए ड्रैगिंग"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:790
#| msgid "Drag Axis"
msgid "Drag Area"
msgstr "क्षेत्र खींचें"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:791
#| msgid "Constraints the dragging to an axis"
msgid "Constrains the dragging to a rectangle"
msgstr "आयत को खींचने में बाधित"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:804
msgid "Drag Area Set"
msgstr "क्षेत्र निर्धारित करने के लिए खींचें"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:805
#| msgid "Whether the actor has a clip set"
msgid "Whether the drag area is set"
msgstr "क्या ड्रैग क्षेत्र सेट कर दिया जाता है"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:907
msgid "Whether each item should receive the same allocation"
msgstr "क्या प्रत्येक मद को एक ही आवंटन प्राप्त होना चाहिए"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:922 ../clutter/clutter-table-layout.c:1637
msgid "Column Spacing"
msgstr "कालम के बीच की दूरी"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:923
msgid "The spacing between columns"
msgstr "स्तम्भ के बीच स्थान"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:939 ../clutter/clutter-table-layout.c:1651
msgid "Row Spacing"
msgstr "कतार दूरी"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:940
msgid "The spacing between rows"
msgstr "पंक्ति के बीच स्थान"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:954
msgid "Minimum Column Width"
msgstr "न्यूनतम स्तंभ सेट"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:955
msgid "Minimum width for each column"
msgstr "हर स्तंभ के लिए न्यूनतम चौड़ाई"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:970
msgid "Maximum Column Width"
msgstr "अधिकतम स्तंभ चौड़ाई"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:971
msgid "Maximum width for each column"
msgstr "प्रत्येक स्तंभ के लिए अधिकतम चौड़ाई"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:985
msgid "Minimum Row Height"
msgstr "न्यूनतम पंक्ति ऊँचाई"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:986
msgid "Minimum height for each row"
msgstr "प्रत्येक पंक्ति के लिए न्यूनतम ऊंचाई"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1001
msgid "Maximum Row Height"
msgstr "अधिकतम पंक्ति ऊँचाई"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1002
msgid "Maximum height for each row"
msgstr "प्रत्येक पंक्ति के लिए अधिकतम ऊंचाई"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1222
msgid "Left attachment"
msgstr "बांया संलग्नक"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1223
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "इसमें संतति के बांये हिससे में जोड़ने के लिये कॉलम संख्या"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1230
msgid "Top attachment"
msgstr "शीर्ष संलग्नक"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1231
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "पंक्ति संख्या जिसमें चाइल्ड विज़ेट के शीर्ष आकार को जोड़ा जाना है"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1239
#| msgid "The number of columns the widget should span"
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "स्तंभों की संख्या जो संतति तक फैला है"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1246
#| msgid "The number of rows the widget should span"
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "पंक्तियों की संख्या जो संतति तक फैला है"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1562
#| msgid "Row Spacing"
msgid "Row spacing"
msgstr "पंक्तियों के बीच की दूरी"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1563
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "दो लगातार पंक्तियों के बीच की दूरी"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1576
#| msgid "Column Spacing"
msgid "Column spacing"
msgstr "कालम के बीच की दूरी"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1577
#| msgid "The spacing between columns"
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "दो लगातार कालमों के बीच की दूरी"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1591
#| msgid "Homogeneous"
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "पंक्ति समरूप"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1592
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "अगर सही है, पंक्तियाँ सभी एक ही ऊंचाई के हैं"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1605
#| msgid "Homogeneous"
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "स्तंभ समरूप"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1606
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "अगर सही है, स्तंभों सभी एक ही चौड़ाई के हैं"

#: ../clutter/clutter-image.c:248 ../clutter/clutter-image.c:311
#: ../clutter/clutter-image.c:399
msgid "Unable to load image data"
msgstr "छवि डेटा लोड करने में असमर्थ"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:243
msgid "Unique identifier of the device"
msgstr "युक्ति का बेजोड़ पहचान"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:259
msgid "The name of the device"
msgstr "युक्ति का नाम"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:273
msgid "Device Type"
msgstr "युक्ति प्रकार"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:274
msgid "The type of the device"
msgstr "युक्ति का प्रकार"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:290
msgid "The device manager instance"
msgstr "युक्ति प्रबंधक उदाहरण"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:303
msgid "Device Mode"
msgstr "युक्ति विधि"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:304
msgid "The mode of the device"
msgstr "युक्ति की विधि"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:318
msgid "Has Cursor"
msgstr "कर्सर रखता है"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:319
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "क्या उपकरण में एक संकेतक है"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:338
msgid "Whether the device is enabled"
msgstr "क्या युक्ति सक्षम है"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:351
msgid "Number of Axes"
msgstr "अक्ष का संख्या"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:352
msgid "The number of axes on the device"
msgstr "युक्ति पर अक्षों की संख्या"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:367
msgid "The backend instance"
msgstr "बैकेंड उदाहरण"

#: ../clutter/clutter-interval.c:507
msgid "The type of the values in the interval"
msgstr "अंतराल में मानों का प्रकार"

#: ../clutter/clutter-interval.c:522
#| msgid "Initial angle"
msgid "Initial Value"
msgstr "आरंभिक मान"

#: ../clutter/clutter-interval.c:523
#| msgid "Initial scale on the X axis"
msgid "Initial value of the interval"
msgstr "X अक्ष पर आरंभिक मान"

#: ../clutter/clutter-interval.c:537
#| msgid "Final angle"
msgid "Final Value"
msgstr "अंतिम मान"

#: ../clutter/clutter-interval.c:538
#| msgid "Final scale on the X axis"
msgid "Final value of the interval"
msgstr "Y अक्ष पर अंतिम मान"

#: ../clutter/clutter-layout-meta.c:117
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Manager"
msgstr "प्रबंधक"

#: ../clutter/clutter-layout-meta.c:118
msgid "The manager that created this data"
msgstr "प्रबंधक जो इस डेटा को निर्मित किया है"

# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#  Translate to default:RTL if you want your widgets
#  * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#  * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#  * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hi.po (gtk 3.24)  #-#-#-#-#
#  Translate to default:RTL if you want your widgets
#  * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#  * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#  * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#. #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_hi.po (clutter.po.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Leave this UNTRANSLATED if your language is
#. * left-to-right.  If your language is right-to-left
#. * (e.g. Hebrew, Arabic), translate it to "default:RTL".
#. *
#. * Do NOT translate it to non-English e.g. "predefinito:LTR"! If
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hi.po (gtk 3.24)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_hi.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL".
#. * Otherwise the msgstr is "default:LTR".
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work.
#.
#: ../clutter/clutter-main.c:762 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1808
#: gtk/gtkmain.c:713 gtk/gtkmain.c:1276 ui/gtk3/propertypanel.vala:383
#: ui/gtk3/propertypanel.vala:391 yelp-xsl.xml.in:34
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: ../clutter/clutter-main.c:1633
msgid "Show frames per second"
msgstr "फ्रेम्स प्रति सेकेंड दिखाएँ"

#: ../clutter/clutter-main.c:1635
msgid "Default frame rate"
msgstr "तयशुदा फ्रेम दर"

#: ../clutter/clutter-main.c:1640
msgid "Direction for the text"
msgstr "पाठ की दिशा"

#: ../clutter/clutter-main.c:1643
msgid "Disable mipmapping on text"
msgstr "पाठ पर mipmapping निष्क्रिय करें"

#: ../clutter/clutter-main.c:1646
msgid "Use 'fuzzy' picking"
msgstr "'फजी' चुनाब का प्रयोग करें"

#: ../clutter/clutter-main.c:1649
msgid "Clutter debugging flags to set"
msgstr "Clutter डिबगिंग फ्लैग सेट किया जाना है"

#: ../clutter/clutter-main.c:1651
msgid "Clutter debugging flags to unset"
msgstr "Clutter डिबगिंग फ्लैग जिसे अनियत करना है"

#: ../clutter/clutter-main.c:1655
msgid "Clutter profiling flags to set"
msgstr "Clutter प्रोफाइलिंग फ्लैग सेट किया जाना है"

#: ../clutter/clutter-main.c:1657
msgid "Clutter profiling flags to unset"
msgstr "Clutter प्रोफाइलिंग फ्लैग जिसे अनियत करना है"

#: ../clutter/clutter-main.c:1660
msgid "Enable accessibility"
msgstr "एक्सेसिबिलिटी सक्षम"

#: ../clutter/clutter-main.c:1852
msgid "Clutter Options"
msgstr "क्लटर विकल्प"

#: ../clutter/clutter-main.c:1853
msgid "Show Clutter Options"
msgstr "क्लटर विकल्प दिखाएँ"

#: ../clutter/clutter-pan-action.c:440
#| msgid "Drag Axis"
msgid "Pan Axis"
msgstr "पैन अक्ष"

#: ../clutter/clutter-pan-action.c:441
#| msgid "Constraints the dragging to an axis"
msgid "Constraints the panning to an axis"
msgstr "प्रतिबन्ध किसी अक्ष को पैन करने के लिए "

#: ../clutter/clutter-pan-action.c:455
#| msgid "Interval"
msgid "Interpolate"
msgstr "अंतर्वेषित"

#: ../clutter/clutter-pan-action.c:456
#| msgid "Whether the device is enabled"
msgid "Whether interpolated events emission is enabled."
msgstr "क्या अंतर्वेषित घटनाओं उत्सर्जन सक्षम है."

#: ../clutter/clutter-pan-action.c:472
#| msgid "Duration"
msgid "Deceleration"
msgstr "अवत्वरण"

#: ../clutter/clutter-pan-action.c:473
msgid "Rate at which the interpolated panning will decelerate in"
msgstr "पैन करने के लिए अंतर्वेषित को धीमा करने का दर "

#: ../clutter/clutter-pan-action.c:490
#| msgid "The desaturation factor"
msgid "Initial acceleration factor"
msgstr "प्रारंभिक त्वरण कारक"

#: ../clutter/clutter-pan-action.c:491
msgid "Factor applied to the momentum when starting the interpolated phase"
msgstr "अंतर्वेषित चरण शुरू के दौरान फैक्टर गति के लिए लागू होता है"

#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:213
msgid "The path used to constrain an actor"
msgstr "कर्ता को बाध्य करने के लिए इस्तेमाल किया पथ"

#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:227
msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0"
msgstr "पथ के किनारे की ऑफसेट, -1.0 और 2.0 के बीच"

#: ../clutter/clutter-property-transition.c:271
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:8
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:6
msgid "Property Name"
msgstr "गुण नाम"

#: ../clutter/clutter-property-transition.c:272
msgid "The name of the property to animate"
msgstr "गुण नाम को सजीव करें"

#: ../clutter/clutter-script.c:466
msgid "Filename Set"
msgstr "फ़ाइलनाम सेट"

#: ../clutter/clutter-script.c:467
msgid "Whether the :filename property is set"
msgstr "क्या :फ़ाइल नाम गुण सेट है"

#: ../clutter/clutter-script.c:482
msgid "The path of the currently parsed file"
msgstr "वर्तमान में विश्लेषित फ़ाइल का पथ"

#: ../clutter/clutter-script.c:499
msgid "Translation Domain"
msgstr "अनुवाद डोमेन"

#: ../clutter/clutter-script.c:500
msgid "The translation domain used to localize string"
msgstr "अनुवाद डोमेन को स्ट्रिंग स्थानीयकरण करने के लिए इस्तेमाल जाता है"

#: ../clutter/clutter-scroll-actor.c:263
msgid "Scroll Mode"
msgstr "स्क्रॉल मोड"

#: ../clutter/clutter-scroll-actor.c:264
#| msgid "The cursor position"
msgid "The scrolling direction"
msgstr "स्क्रॉल दिशा"

#: ../clutter/clutter-settings.c:440
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:35
msgid "Double Click Time"
msgstr "डबल क्लिक समय"

#: ../clutter/clutter-settings.c:441
msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr "बहुल क्लिक का पता लगाने के लिए आवश्यक क्लिक के बीच समय"

#: ../clutter/clutter-settings.c:456
msgid "Double Click Distance"
msgstr "दोहरा क्लिक दूरी"

#: ../clutter/clutter-settings.c:457
msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr "बहुल क्लिक का पता लगाने के लिए आवश्यक क्लिक के बीच की दूरी"

#: ../clutter/clutter-settings.c:472
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:30
msgid "Drag Threshold"
msgstr "ड्रैग थ्रेशोल्ड"

#: ../clutter/clutter-settings.c:473
msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag"
msgstr "खीचना शुरू करने से पहले संकेतक के द्वारा तय की गयी दुरी"

#: ../clutter/clutter-settings.c:489
msgid ""
"The description of the default font, as one that could be parsed by Pango"
msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट का विवरण, एक के रूप में जो पैंगो के द्वारा विश्लेषित किया जा सकता है"

#: ../clutter/clutter-settings.c:504
msgid "Font Antialias"
msgstr "फान्ट एंटीएलियास "

#: ../clutter/clutter-settings.c:505
msgid ""
"Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the "
"default)"
msgstr ""
"क्या एंटीएलियासिंग का उपयोग करने के लिए (1 से सक्षम, 0 से निष्क्रिय, और -1 से डिफ़ॉल्ट "
"उपयोग करने के लिए)"

#: ../clutter/clutter-settings.c:521
msgid "Font DPI"
msgstr "फ़ॉन्ट डीपीआई"

#: ../clutter/clutter-settings.c:522
msgid ""
"The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default"
msgstr "फ़ॉन्ट के लिये रिजोल्यूशन, 1024 में * dots/inch - मूलभूत मान के प्रयोग के लिये"

#: ../clutter/clutter-settings.c:538
msgid "Font Hinting"
msgstr "फ़ॉन्ट हिंटिंग"

#: ../clutter/clutter-settings.c:539
msgid ""
"Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)"
msgstr ""
"क्या हिंटिंग का उपयोग करने के लिए ( से सक्षम, 0 से निष्क्रिय, और -1 से डिफ़ॉल्ट उपयोग करने "
"के लिए)"

#: ../clutter/clutter-settings.c:560
msgid "Font Hint Style"
msgstr "फ़ॉन्ट संकेत शैली"

#: ../clutter/clutter-settings.c:561
msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"
msgstr "हिंटिंग की शैली (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"

#: ../clutter/clutter-settings.c:582
msgid "Font Subpixel Order"
msgstr "फ़ॉन्ट उप-पिक्सल अनुक्रम"

#: ../clutter/clutter-settings.c:583
msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"
msgstr "उपपिक्सेल एंटीएलियासिंग का प्रकार; (कोई नहीं, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"

#: ../clutter/clutter-settings.c:600
msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized"
msgstr "लंबा प्रेस भाव को पहचानने के लिए न्यूनतम अवधि"

#: ../clutter/clutter-settings.c:607
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "फ़ॉन्टकॉन्फ़िग विन्यास टाइमस्टैंप"

#: ../clutter/clutter-settings.c:608
msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration"
msgstr "मौजूदा फ़ॉन्टकॉन्फ़िग विन्यास का टाइमस्टैंप"

#: ../clutter/clutter-settings.c:625
msgid "Password Hint Time"
msgstr "शब्दकूट संकेत समय"

#: ../clutter/clutter-settings.c:626
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "छिपे प्रविष्टि में आगत वर्ण दिखाना कितना समय लेगा"

#: ../clutter/clutter-shader-effect.c:486
msgid "Shader Type"
msgstr "शेडर प्रकार"

#: ../clutter/clutter-shader-effect.c:487
msgid "The type of shader used"
msgstr "प्रयुक्त शेडर के प्रकार"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:322
msgid "The source of the constraint"
msgstr "प्रतिबन्ध के स्रोत"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:335
msgid "From Edge"
msgstr "किनारे से"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:336
msgid "The edge of the actor that should be snapped"
msgstr "कर्ता की बढ़त जो बिगाड़ा जायेगा"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:350
msgid "To Edge"
msgstr "किनारा में"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:351
msgid "The edge of the source that should be snapped"
msgstr "स्रोत की बढ़त जो बिगाड़ा जायेगा"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:367
msgid "The offset in pixels to apply to the constraint"
msgstr "प्रतिबन्ध लागू करने के लिए ऑफसेट पिक्सेल में"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1899
msgid "Fullscreen Set"
msgstr "पूर्णस्क्रीन सेट"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1900
msgid "Whether the main stage is fullscreen"
msgstr "क्या मुख्य स्टेज पूर्ण स्क्रीन है"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1914
msgid "Offscreen"
msgstr "ऑफस्क्रीन"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1915
msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen"
msgstr "क्या मुख्य स्टेज को ऑफस्क्रीन प्रदान की जानी चाहिए"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1928
msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage"
msgstr "क्या माउस सूचक को मुख्य स्टेज पर दिखाई देता है"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1942
msgid "User Resizable"
msgstr "उपयोगकर्ता Resizable"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1943
msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction"
msgstr "क्या स्टेज उपयोगकर्ता संपर्क के माध्यम से आकृति परिवर्तन किया जा सकता है"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1959
msgid "The color of the stage"
msgstr "स्टेज के रंग"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1975
msgid "Perspective projection parameters"
msgstr "परिप्रेक्ष्य प्रक्षेपण पैरामीटर"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1991
msgid "Stage Title"
msgstr "स्टेज शीर्षक"

#: ../clutter/clutter-stage.c:2008
msgid "Use Fog"
msgstr "कुहरा का उपयोग करें"

#: ../clutter/clutter-stage.c:2009
msgid "Whether to enable depth cueing"
msgstr "क्या गहराई cueing को सक्षम करें"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. FOG
#: ../clutter/clutter-stage.c:2025 libgweather/gweather-info.c:255
#: ../libgweather/weather.c:185 libmateweather/weather.c:308
#: src/CORE_Icons.py:138
msgid "Fog"
msgstr "कोहरा"

#: ../clutter/clutter-stage.c:2026
msgid "Settings for the depth cueing"
msgstr "गहराई cueing के लिए सेटिंग्स"

#: ../clutter/clutter-stage.c:2042
msgid "Use Alpha"
msgstr "अल्फा का उपयोग करें"

#: ../clutter/clutter-stage.c:2043
msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color"
msgstr "क्या अल्फा घटक के स्टेज रंग का महत्त्व है"

#: ../clutter/clutter-stage.c:2059
msgid "Key Focus"
msgstr "मुख्य फोकस"

#: ../clutter/clutter-stage.c:2060
msgid "The currently key focused actor"
msgstr "वर्तमान में प्रमुख केंद्रित कर्ता"

#: ../clutter/clutter-stage.c:2076
msgid "No Clear Hint"
msgstr "कोई साफ संकेत नहीं"

#: ../clutter/clutter-stage.c:2077
msgid "Whether the stage should clear its contents"
msgstr "क्या स्टेज इसकी सामग्री को स्पष्ट करना चाहिए"

#: ../clutter/clutter-stage.c:2090
msgid "Accept Focus"
msgstr "फोकस स्वीकारें"

#: ../clutter/clutter-stage.c:2091
msgid "Whether the stage should accept focus on show"
msgstr "क्या स्टेज दिखाने पर फोकस स्वीकार कर लेना चाहिए"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:543
msgid "Column Number"
msgstr "कलम संख्या "

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:544
msgid "The column the widget resides in"
msgstr "स्तंभ जिसमें विजेट रहता है"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:551
msgid "Row Number"
msgstr "पंक्ति संख्या "

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:552
msgid "The row the widget resides in"
msgstr "पंक्ति जिसमें विजेट रहता है"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:559
msgid "Column Span"
msgstr "स्तंभ स्पैन"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:560
msgid "The number of columns the widget should span"
msgstr "स्तंभों की संख्या जिसमें विजेट स्पैन करना चाहिए"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:567
msgid "Row Span"
msgstr "कतार स्पैन"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:568
msgid "The number of rows the widget should span"
msgstr "कतार की संख्या जिसमें विजेट स्पैन करना चाहिए"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:575
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "क्षैतिज विस्तार"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:576
msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis"
msgstr "क्षैतिज अक्ष में बच्चे के लिए अतिरिक्त स्थान आबंटित"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:582
msgid "Vertical Expand"
msgstr "अनुलंब विस्तार "

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:583
msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis"
msgstr "अनुलंब अक्ष में बच्चे के लिए अतिरिक्त स्थान आबंटित"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:1638
msgid "Spacing between columns"
msgstr "स्तम्भ के बीच स्थान"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:1652
msgid "Spacing between rows"
msgstr "पंक्ति के बीच स्थान"

#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "बफ़र की सामग्री"

#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:365
msgid "Text length"
msgstr "पाठ लंबाई"

#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:366
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "बफ़र में अभी पाठ की लंबाई"

#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:380
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "इस प्रविष्टि हेतु कैरेक्टर्स की अधिकतम संख्या यदि कोई अधिकतम न हो तो शून्य"

#: ../clutter/clutter-text.c:3350
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:405
msgid "Buffer"
msgstr "बफ़र"

#: ../clutter/clutter-text.c:3351
msgid "The buffer for the text"
msgstr "पाठ के लिए बफर"

#: ../clutter/clutter-text.c:3369
msgid "The font to be used by the text"
msgstr "पाठ द्वारा इस्तेमाल किया जा फ़ॉन्ट"

#: ../clutter/clutter-text.c:3386
msgid "Font Description"
msgstr "फॉन्ट विवरण"

#: ../clutter/clutter-text.c:3387
msgid "The font description to be used"
msgstr "फ़ॉन्ट विवरण जो उपयोग में आएगा"

#: ../clutter/clutter-text.c:3404
msgid "The text to render"
msgstr "रैण्डर करने हेतु पाठ"

#: ../clutter/clutter-text.c:3419
msgid "Color of the font used by the text"
msgstr "पाठ द्वारा इस्तेमाल किया गया फ़ॉन्ट का रंग"

#: ../clutter/clutter-text.c:3435
msgid "Whether the text is editable"
msgstr "क्या पाठ्य संशोधनीय है"

#: ../clutter/clutter-text.c:3451
msgid "Whether the text is selectable"
msgstr "क्या पाठ्य चयन योग्य है"

#: ../clutter/clutter-text.c:3466
msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted"
msgstr "क्या वापसी दबाव सक्रिय संकेत उत्सर्जित होने का कारण बनता है"

#: ../clutter/clutter-text.c:3483
msgid "Whether the input cursor is visible"
msgstr "क्या इनपुट संकेतक दिखाई देता है"

#: ../clutter/clutter-text.c:3497 ../clutter/clutter-text.c:3498
msgid "Cursor Color"
msgstr "कर्सर रंग"

#: ../clutter/clutter-text.c:3513
msgid "Cursor Color Set"
msgstr "संकेतक रंग सेट"

#: ../clutter/clutter-text.c:3514
msgid "Whether the cursor color has been set"
msgstr "क्या संकेतक रंग सेट किया गया है"

#: ../clutter/clutter-text.c:3530
msgid "The width of the cursor, in pixels"
msgstr "पिक्सेल में कर्सर की चौड़ाई"

#: ../clutter/clutter-text.c:3547 ../clutter/clutter-text.c:3565
msgid "The cursor position"
msgstr "संकेतक स्थिति"

#: ../clutter/clutter-text.c:3580
msgid "Selection-bound"
msgstr "चयन सीमा"

#: ../clutter/clutter-text.c:3581
msgid "The cursor position of the other end of the selection"
msgstr "चयन के दूसरे सिरे के कर्सर की स्थिति"

#: ../clutter/clutter-text.c:3596 ../clutter/clutter-text.c:3597
msgid "Selection Color"
msgstr "चयन रंग"

#: ../clutter/clutter-text.c:3612
msgid "Selection Color Set"
msgstr "चयन रंग सेट"

#: ../clutter/clutter-text.c:3613
msgid "Whether the selection color has been set"
msgstr "क्या चयन रंग सेट किया गया है"

#: ../clutter/clutter-text.c:3629
msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor"
msgstr "शैली विशेषताओं के सूची जो कर्ता के विषयवस्तु को लागू करता है "

#: ../clutter/clutter-text.c:3651
msgid "Use markup"
msgstr "मार्कअप का प्रयोग करें"

#: ../clutter/clutter-text.c:3652
msgid "Whether or not the text includes Pango markup"
msgstr "पाठ में पैंगो मार्कअप को शामिल करना चहिए या नहीं"

#: ../clutter/clutter-text.c:3669
msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide"
msgstr "यदि नियत है, जब पाठ ज्यादा चौड़ा हो तो पंक्तियाँ व्रेप करें"

#: ../clutter/clutter-text.c:3684
msgid "Line wrap mode"
msgstr "लाइन रैप मोड"

#: ../clutter/clutter-text.c:3685
msgid "Control how line-wrapping is done"
msgstr "पंक्ति लपेटन विधि को नियंत्रित कैसे करें"

#: ../clutter/clutter-text.c:3700
msgid "Ellipsize"
msgstr "एल्लिप्साइज"

#: ../clutter/clutter-text.c:3701
msgid "The preferred place to ellipsize the string"
msgstr "स्ट्रिंग के एलिप्साइड के लिए पसंदीदा जगह"

#: ../clutter/clutter-text.c:3717
msgid "Line Alignment"
msgstr "पंक्ति संरेखण"

#: ../clutter/clutter-text.c:3718
msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text"
msgstr "बहुल पंक्ति पाठ के लिए, स्ट्रिंग के लिए पसंदीदा संरेखण"

#: ../clutter/clutter-text.c:3735
msgid "Whether the text should be justified"
msgstr "क्या इस पाठ को जायज़ किया जाना चाहिए"

#: ../clutter/clutter-text.c:3750
msgid "Password Character"
msgstr "कूटशब्द कैरेक्टर"

#: ../clutter/clutter-text.c:3751
msgid "If non-zero, use this character to display the actor's contents"
msgstr "यदि गैर शून्य है, इस चरित्र का उपयोग करने के लिए कर्ता की सामग्री प्रदर्शित करें"

#: ../clutter/clutter-text.c:3766
msgid "Maximum length of the text inside the actor"
msgstr "कर्ता के अंदर पाठ के अधिकतम लंबाई"

#: ../clutter/clutter-text.c:3789
msgid "Single Line Mode"
msgstr "एकल पंक्ति मोड"

#: ../clutter/clutter-text.c:3790
msgid "Whether the text should be a single line"
msgstr "क्या पाठ एकल पंक्ति मोड में है"

#: ../clutter/clutter-text.c:3804 ../clutter/clutter-text.c:3805
msgid "Selected Text Color"
msgstr "चयनित पाठ रंग"

#: ../clutter/clutter-text.c:3820
msgid "Selected Text Color Set"
msgstr "चयनित पाठ रंग सेट"

#: ../clutter/clutter-text.c:3821
msgid "Whether the selected text color has been set"
msgstr "क्या चयनित पाठ रंग सेट किया गया है"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:562
msgid "Should the timeline automatically restart"
msgstr "समय रेखा स्वतः पुनः आरंभ करना चाहिए"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:577
msgid "Delay before start"
msgstr "शुरू होने से पहले विलंब"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:593
msgid "Duration of the timeline in milliseconds"
msgstr "मिलीसेकेंड में समय रेखा के अवधि"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:609
msgid "Direction of the timeline"
msgstr "समय रेखा की दिशा"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:624
msgid "Auto Reverse"
msgstr "स्वत प्रत्यावर्तनीय"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:625
msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end"
msgstr "क्या अंत तक पहुँचने के दौरान दिशा विपरीत करना चाहिए"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:644
msgid "How many times the timeline should repeat"
msgstr "समयरेखा कितनी बार दोहराना चाहिए"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:658
msgid "Progress Mode"
msgstr "प्रगति मोड"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:659
msgid "How the timeline should compute the progress"
msgstr "समयरेखा को प्रगति की गणना कैसे करना चाहिए"

#: ../clutter/clutter-transition.c:246
#: panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:369
msgid "Interval"
msgstr "अंतराल"

#: ../clutter/clutter-transition.c:247
msgid "The interval of values to transition"
msgstr "मानों के संक्रमण के लिए अंतराल"

#: ../clutter/clutter-transition.c:261
msgid "Animatable"
msgstr "Animatable"

#: ../clutter/clutter-transition.c:262
msgid "The animatable object"
msgstr "animatable ऑब्जेक्ट"

#: ../clutter/clutter-transition.c:283
msgid "Remove on Complete"
msgstr "पूरा होने पर हटायें"

#: ../clutter/clutter-transition.c:284
msgid "Detach the transition when completed"
msgstr "पूर्ण होने पर संक्रमण को अलग करें"

#: ../clutter/clutter-zoom-action.c:353
#| msgid "Axis"
msgid "Zoom Axis"
msgstr "ज़ूम अक्ष"

#: ../clutter/clutter-zoom-action.c:354
#| msgid "Constraints the dragging to an axis"
msgid "Constraints the zoom to an axis"
msgstr "प्रतिबन्ध किसी अक्ष के लिए ज़ूम"

#: ../clutter/deprecated/clutter-alpha.c:356
msgid "Timeline used by the alpha"
msgstr "अल्फा द्वारा प्रयुक्त टाइमलाइन"

#: ../clutter/deprecated/clutter-alpha.c:372 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "अल्फा मान"

#: ../clutter/deprecated/clutter-alpha.c:373
msgid "Alpha value as computed by the alpha"
msgstr "अल्फा द्वारा गणना किया अल्फा मान"

#: ../clutter/deprecated/clutter-alpha.c:395
msgid "Progress mode"
msgstr "प्रगति मोड"

#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:512
msgid "Object to which the animation applies"
msgstr "वस्तु जिसमें चल छवि लागू होती है"

#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:529
msgid "The mode of the animation"
msgstr "चल छवि की विधि"

#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:545
msgid "Duration of the animation, in milliseconds"
msgstr "चल छवि की अवधि, मिलीसेकेंड में"

#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:561
msgid "Whether the animation should loop"
msgstr "क्या चल छवि को लूप किए जाने की जरूरत है"

#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:576
msgid "The timeline used by the animation"
msgstr "चल छवि के लिए प्रयुक्त टाइम लाइन"

#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:593
msgid "The alpha used by the animation"
msgstr "चल छवि के द्वारा प्रयुक्त अल्फा"

#: ../clutter/deprecated/clutter-animator.c:1804
msgid "The duration of the animation"
msgstr "चल छवि की अवधि"

#: ../clutter/deprecated/clutter-animator.c:1821
msgid "The timeline of the animation"
msgstr "चल छवि का टाइम लाइन"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:242
msgid "Alpha Object to drive the behaviour"
msgstr "व्यवहार ड्राइव करने के लिए अल्फा ऑब्जेक्ट "

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:182
msgid "Start Depth"
msgstr "गहराई आरंभ करें"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:183
msgid "Initial depth to apply"
msgstr "लागू करने के लिए प्रारंभिक गहराई"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:198
msgid "End Depth"
msgstr "गहराई अंत"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:199
msgid "Final depth to apply"
msgstr "लागू करने के लिए अंतिम गरहाई"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:401
msgid "Start Angle"
msgstr "प्रारंभ कोण"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:402
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:284
msgid "Initial angle"
msgstr "आरंभिक कोण"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:417
msgid "End Angle"
msgstr "अंत कोण"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:418
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:302
msgid "Final angle"
msgstr "अंतिम कोण"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:433
msgid "Angle x tilt"
msgstr "कोण x झुकाव"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:434
msgid "Tilt of the ellipse around x axis"
msgstr "x अक्ष के ओर दीर्घवृत्त का झुकाव"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:449
msgid "Angle y tilt"
msgstr "कोण y झुकाव"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:450
msgid "Tilt of the ellipse around y axis"
msgstr "y अक्ष के ओर दीर्घवृत्त का झुकाव"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:465
msgid "Angle z tilt"
msgstr "कोण z झुकाव"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:466
msgid "Tilt of the ellipse around z axis"
msgstr "z अक्ष के ओर दीर्घवृत्त का झुकाव"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:482
msgid "Width of the ellipse"
msgstr "दीर्घवृत्त की चौड़ाई"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:498
msgid "Height of ellipse"
msgstr "दीर्घवृत्त की ऊँचाई"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:514
msgid "Center of ellipse"
msgstr "दीर्घवृत्त की केंद्र"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:529
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:338
msgid "Direction of rotation"
msgstr "परिक्रमण की दिशा"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:184
msgid "Opacity Start"
msgstr "अपारदर्शिता प्रारंभ"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:185
msgid "Initial opacity level"
msgstr "आरंभिक अपारदर्शिता स्तर"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:202
msgid "Opacity End"
msgstr "अपारदर्शिता की समाप्ति"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:203
msgid "Final opacity level"
msgstr "फाइनल अपारदर्शिता स्तर"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:226
msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along"
msgstr "ClutterPath ऑब्जेक्ट के साथ चेतन पथ का प्रतिनिधित्व"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:283
msgid "Angle Begin"
msgstr "कोण आरंभ"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:301
msgid "Angle End"
msgstr "कोण अंत"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:320
msgid "Axis of rotation"
msgstr "घुमाव का अक्ष"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:355
#: common/eda_shape.cpp:2899 pcbnew/pcb_shape.cpp:1035
msgid "Center X"
msgstr "केंद्र X"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:356
msgid "X coordinate of the center of rotation"
msgstr "घुमाव केंद्र का X निर्देशांक"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:373
#: common/eda_shape.cpp:2905 pcbnew/pcb_shape.cpp:1037
msgid "Center Y"
msgstr "केंद्र Y"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:374
msgid "Y coordinate of the center of rotation"
msgstr "घुमाव केंद्र का Y निर्देशांक"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:391
msgid "Center Z"
msgstr "केंद्र Z"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:392
msgid "Z coordinate of the center of rotation"
msgstr "घुमाव केंद्र का Z निर्देशांक"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:226
msgid "X Start Scale"
msgstr "X आरंभ स्केल"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:227
msgid "Initial scale on the X axis"
msgstr "X अक्ष पर आरंभिक स्केल"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:245
msgid "X End Scale"
msgstr "X अंत स्केल"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:246
msgid "Final scale on the X axis"
msgstr "Y अक्ष पर स्केल कारक"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:264
msgid "Y Start Scale"
msgstr "Y आरंभ स्केल"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:265
msgid "Initial scale on the Y axis"
msgstr "Y अक्ष पर आरंभिक स्केल"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:283
msgid "Y End Scale"
msgstr "Y अंत स्केल"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:284
msgid "Final scale on the Y axis"
msgstr "Y अक्ष पर फाइनल स्केल"

#: ../clutter/deprecated/clutter-box.c:261
msgid "The background color of the box"
msgstr "पेटी का पृष्ठभूमि रंग"

#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:597
msgid "Surface Width"
msgstr "सतल चौड़ाई"

#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:598
msgid "The width of the Cairo surface"
msgstr "कैरो सतह की चौड़ाई"

#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:615
msgid "Surface Height"
msgstr "सतल ऊँचाई"

#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:616
msgid "The height of the Cairo surface"
msgstr "कैरो सतह की ऊँचाई"

#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:636
msgid "Auto Resize"
msgstr "स्वतः आकार परिवर्तन"

#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:637
msgid "Whether the surface should match the allocation"
msgstr "क्या सतह का आवंटन से मेल चाहिए"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:84
msgid "URI of a media file"
msgstr "मीडिया फ़ाइल के यूआरआइ"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:101
msgid "Whether the actor is playing"
msgstr "क्या कर्ता बजा रहा है"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:119
msgid "Current progress of the playback"
msgstr "प्लेबैक की मौजूदा प्रगति"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:135
msgid "Subtitle URI"
msgstr "उपशीर्षक URI"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:136
msgid "URI of a subtitle file"
msgstr "उपशीर्षक फ़ाइल का यूआरआइ"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:154
msgid "Subtitle Font Name"
msgstr "उपशीर्षक फ़ॉन्ट नाम"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:155
msgid "The font used to display subtitles"
msgstr "उपशीर्षक दिखाने के लिए फ़ॉन्ट"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:172
msgid "Audio Volume"
msgstr "ध्वनि आवाज़"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:173
msgid "The volume of the audio"
msgstr "ऑडियो की आवाज़ स्तर"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:189
msgid "Can Seek"
msgstr "प्राप्ति कर सकते हैं"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:190
msgid "Whether the current stream is seekable"
msgstr "क्या मौजूदा स्ट्रीम seekable है"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:207
msgid "Buffer Fill"
msgstr "बफर फिल"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:208
msgid "The fill level of the buffer"
msgstr "बफर का भरण स्तर"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:225
msgid "The duration of the stream, in seconds"
msgstr "स्ट्रीम की अवधि, सेकंड में"

#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:274
msgid "The color of the rectangle"
msgstr "आयत के रंग"

#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:288
msgid "The color of the border of the rectangle"
msgstr "आयत की बॉर्डर के रंग"

#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:304
msgid "The width of the border of the rectangle"
msgstr "आयत की बॉर्डर की चौड़ाई"

#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:318
msgid "Has Border"
msgstr "बॉर्डर है"

#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:319
msgid "Whether the rectangle should have a border"
msgstr "क्या आयत एक सीमा होनी चाहिए"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:261
msgid "Vertex Source"
msgstr "शीर्ष स्रोत"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:262
msgid "Source of vertex shader"
msgstr "शिखर shader का स्रोत"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:278
msgid "Fragment Source"
msgstr "फ्रैगमेंट स्रोत"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:279
msgid "Source of fragment shader"
msgstr "फ्रैगमेंट shader का स्रोत"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:296
msgid "Compiled"
msgstr "कम्पाइल किया गया"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:297
msgid "Whether the shader is compiled and linked"
msgstr "क्या shader कम्पाइल किया गया और जुड़ा हुआ है"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:314
msgid "Whether the shader is enabled"
msgstr "क्या shader सक्षम हैं"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:525
#, c-format
msgid "%s compilation failed: %s"
msgstr "%s कम्पाइलेशन विफल: %s"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:526
msgid "Vertex shader"
msgstr "शिखर shader"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:527
msgid "Fragment shader"
msgstr "फ्रैगमेंट shader"

#: ../clutter/deprecated/clutter-state.c:1505
msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)"
msgstr "वर्तमान में स्थापित स्थिति (इस स्थिति के लिए संक्रमण पूर्ण नहीं हो सकता है)"

#: ../clutter/deprecated/clutter-state.c:1523
msgid "Default transition duration"
msgstr "डिफ़ॉल्ट संक्रमण अवधि"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:994
msgid "Sync size of actor"
msgstr "कर्ता का तुल्यकालित आकार"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:995
msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions"
msgstr "कर्ता का स्वतः तुल्यकालित आकार pixbufआकार को अन्तर्निहित करने के लिए"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1002
msgid "Disable Slicing"
msgstr "स्लाइसिंग निष्क्रिय करें"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1003
msgid ""
"Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space "
"saving individual textures"
msgstr ""
"अन्तर्निहित बनावट को एकल होने के लिए विवश करें और अलग-अलग बनावट को सहेजने के लिए छोटी "
"जगह नहीं बनायें"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1012
msgid "Tile Waste"
msgstr "टाइल वेस्ट"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1013
msgid "Maximum waste area of a sliced texture"
msgstr "कटा हुआ बनावट की अधिकतम बेकार क्षेत्र"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1021
msgid "Horizontal repeat"
msgstr "क्षैतिज दोहराने"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1022
msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally"
msgstr "सामग्री को दोहराने के बजाय उन्हें क्षैतिज स्केलिंग करें"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1029
msgid "Vertical repeat"
msgstr "अनुलंब दोहराना"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1030
msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically"
msgstr "सामग्री को दोहराने के बजाय उन्हें अनुलंब स्केलिंग करें"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1037
msgid "Filter Quality"
msgstr "फ़िल्टर विशेषता"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1038
msgid "Rendering quality used when drawing the texture"
msgstr "संरचना की ड्राइंग के समय गुणवत्ता प्रतिपादन का इस्तेमाल करें"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1047
msgid "The Cogl pixel format to use"
msgstr "Cogl पिक्सेल प्रारूप का उपयोग करें"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1055
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:449
msgid "Cogl Texture"
msgstr "Cogl संरचना"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1056
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:450
msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor"
msgstr "कर्ता को खींचने के लिये प्रयुक्त अन्तर्निहित Cogl बनावट को संभालें"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1063
msgid "Cogl Material"
msgstr "Cogl वस्तु"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1064
msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor"
msgstr "कर्ता को खींचने के लिये प्रयुक्त अन्तर्निहित Cogl वस्तु को संभालें"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1083
msgid "The path of the file containing the image data"
msgstr "छवि डेटा युक्त फ़ाइल का पथ"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1090
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "आस्पेक्ट रेशो बनाए रखें"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1091
msgid ""
"Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or "
"height"
msgstr "अनुशंसित चौड़ाई या ऊँचाई का अनुरोध करते समय संरचना का आस्पेक्ट रेशो बनाए रखें"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1119
msgid "Load asynchronously"
msgstr "अतुल्यकालित लोड"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1120
msgid ""
"Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk"
msgstr "डिस्क से छवि लोड करते समय थ्रेड के भीतर फाइल लोड करके ब्लॉकिंग से बचें"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1138
msgid "Load data asynchronously"
msgstr "अतुल्यकालित रूप से डेटा लोड करें"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1139
msgid ""
"Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
"images from disk"
msgstr ""
"जब डिस्क से छवियों को लोड करने के दौरान ब्लॉकिंग को कम करने के लिए थ्रेड के अंदर छवि डेटा "
"फ़ाइलों को डिकोड करें"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1165
msgid "Pick With Alpha"
msgstr "अल्फा के साथ चुनें"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1166
msgid "Shape actor with alpha channel when picking"
msgstr "चुनने के दौरान अल्फा चैनल के साथ कर्ता को आकार दें"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1599
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1994
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:2090
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to load the image data"
msgstr "छवि डेटा लोड करने में विफल"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1758
#, c-format
msgid "YUV textures are not supported"
msgstr "YUV बनावट समर्थित नहीं हैं"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1767
#, c-format
msgid "YUV2 textues are not supported"
msgstr "YUV2 बनावट समर्थित नहीं हैं"

#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:159
msgid "sysfs Path"
msgstr "sysfs पथ"

#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:160
msgid "Path of the device in sysfs"
msgstr "sysfs में युक्ति का पथ"

#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:175
msgid "Device Path"
msgstr "युक्ति पथ"

#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:176
msgid "Path of the device node"
msgstr "युक्ति नोड का पथ"

#: ../clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:296
#, c-format
msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s"
msgstr "%s प्रकार की GdkDisplay के लिए एक उपयुक्त CoglWinsys नहीं मिल सकता है"

#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:424
msgid "The underlying wayland surface"
msgstr "अन्तर्निहित Wayland सतह"

#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:431
msgid "Surface width"
msgstr "सतल चौड़ाई"

#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:432
msgid "The width of the underlying wayland surface"
msgstr "अन्तर्निहित Wayland सतह की चौड़ाई"

#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:440
msgid "Surface height"
msgstr "सतल ऊँचाई"

#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:441
msgid "The height of the underlying wayland surface"
msgstr "अन्तर्निहित Wayland सतह की ऊँचाई"

#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:534
msgid "Enable XInput support"
msgstr "XInput समर्थन सक्षम करें"

#: ../clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:317
msgid "The Clutter backend"
msgstr "Clutter बैकएंड"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:539
msgid "Pixmap"
msgstr "पिक्समैप"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:540
msgid "The X11 Pixmap to be bound"
msgstr "X11 पिक्समैप के लिए बाध्य"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:548
msgid "Pixmap width"
msgstr "पिक्समैप चौड़ाई"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:549
msgid "The width of the pixmap bound to this texture"
msgstr "इस बनावट के लिए पिक्समेप का चौड़ाई बाध्य हैं "

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:557
msgid "Pixmap height"
msgstr "पिक्समैप ऊंचाई"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:558
msgid "The height of the pixmap bound to this texture"
msgstr "इस बनावट के लिए पिक्समेप का ऊँचाई बाध्य हैं "

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:566
msgid "Pixmap Depth"
msgstr "पिक्समैप गहराई"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:567
msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture"
msgstr "इस बनावट के लिए पिक्समेप की गहराई (बिट्स की संख्या में) बाध्य हैं"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:575
msgid "Automatic Updates"
msgstr "स्वचालित अद्यतन"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:576
msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes."
msgstr "यदि बनावट किसी भी पिक्समेप परिवर्तन के साथ सिंक्रनाइज़ेशन में रखा जाना चाहिए."

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:585
msgid "The X11 Window to be bound"
msgstr "X11 विंडो के लिए बाध्य किया जाना हैं"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:593
msgid "Window Redirect Automatic"
msgstr "स्वचालित विंडो पुनर्निर्देशन"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:594
msgid "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)"
msgstr ""
"यदि संयुक्त विंडो पुनर्निर्देश स्वचालित करने के लिए सेट कर रहे हैं (या नियमावली अगर गलत हैं)"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:604
msgid "Window Mapped"
msgstr "विंडो प्रतिचित्रित"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:605
msgid "If window is mapped"
msgstr "यदि विंडो प्रतिचित्रित है"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:614
msgid "Destroyed"
msgstr "नष्ट कर दिया"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:615
msgid "If window has been destroyed"
msgstr "यदि विंडो को नष्ट कर दिया गया है"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:623
msgid "Window X"
msgstr "विंडो X"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:624
msgid "X position of window on screen according to X11"
msgstr "X11 के lअनुसार स्क्रीन पर एक्स विंडो के X स्थिति"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:632
msgid "Window Y"
msgstr "विंडो Y"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:633
msgid "Y position of window on screen according to X11"
msgstr "X11 के lअनुसार स्क्रीन पर एक्स विंडो के Y स्थिति"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:640
msgid "Window Override Redirect"
msgstr "विंडो अधिरोहण पुनर्निर्देशन"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:641
msgid "If this is an override-redirect window"
msgstr "यदि यह एक विंडो अधिरोहण पुनर्निर्देशन है"

#: ../cogl/cogl-debug.c:174
msgid "Supported debug values:"
msgstr "समर्थित डीबग मान:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:179
msgid "Special debug values:"
msgstr "विशेष डीबग मानों:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:181 ../cogl/cogl-debug.c:183
msgid "Enables all non-behavioural debug options"
msgstr "सभी गैर-व्यवहारिक डिबग विकल्प सक्रीय"

#: ../cogl/cogl-debug.c:190
msgid "Additional environment variables:"
msgstr "अतिरिक्त वातावरण चर:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:191
msgid "Comma-separated list of GL extensions to pretend are disabled"
msgstr "GL एक्सटेंशन का कौमा से पृथक सूची जिसे प्रीटेंड किया जाना है निष्क्रिय किया गया है"

#: ../cogl/cogl-debug.c:193
msgid "Override the GL version that Cogl will assume the driver supports"
msgstr "GL संस्करण को अधिरोहित करें जो Cogl ड्राइवर के समर्थन को लेगा"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:25 ../cogl/cogl-debug-options.h:30
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:35 ../cogl/cogl-debug-options.h:40
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:45 ../cogl/cogl-debug-options.h:50
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:55 ../cogl/cogl-debug-options.h:61
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:66 ../cogl/cogl-debug-options.h:71
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:158 ../cogl/cogl-debug-options.h:163
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:168 ../cogl/cogl-debug-options.h:184
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:189
msgid "Cogl Tracing"
msgstr "Cogl ट्रैस कर रहा है"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:27
msgid "CoglObject references"
msgstr "CoglObject सन्दर्भ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:28
msgid "Debug ref counting issues for CoglObjects"
msgstr "CoglObjects के लिए रेफ गणना मुद्दों डीबग करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:32
msgid "Trace Texture Slicing"
msgstr "संरचना स्लाइसिंग संरचना स्लाइसिंग का पता लगायें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:33
msgid "debug the creation of texture slices"
msgstr "संरचना स्लाइस की रचना को डीबग करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:37
msgid "Trace Atlas Textures"
msgstr "ऐटलस संरचना का पता लगायें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:38
msgid "Debug texture atlas management"
msgstr "संरचना एटलस प्रबंधन को डीबग करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:42
msgid "Trace Blend Strings"
msgstr "मिश्रण लडियाँ का पता लगायें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:43
msgid "Debug CoglBlendString parsing"
msgstr "CoglBlendString पारसिंग डीबग करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:47
msgid "Trace Journal"
msgstr "पत्रिका का पता लगायें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:48
msgid "View all the geometry passing through the journal"
msgstr "पत्रिका के माध्यम से गुजरते ज्यामिति को देखें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:52
msgid "Trace Batching"
msgstr "प्रचयन का पता लगायें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:53
msgid "Show how geometry is being batched in the journal"
msgstr "दिखाएँ कि कैसे पत्रिका में ज्यामिति का प्रचय किया जा रहा है"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:57
msgid "Trace matrices"
msgstr "मेट्रिसेस ट्रेस करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:58
msgid "Trace all matrix manipulation"
msgstr "सारे मैट्रिक्स परिवर्तन ट्रेस करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:63
msgid "Trace Misc Drawing"
msgstr "विभिन्न आरेखण को ट्रेस करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:64
msgid "Trace some misc drawing operations"
msgstr "कुछ विभिन्न आरेखण संचालन को ट्रेस करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:68
msgid "Trace Pango Renderer"
msgstr "Pango Renderer को ट्रेस करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:69
msgid "Trace the Cogl Pango renderer"
msgstr "Cogl Pango renderer को ट्रेस करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:73
msgid "Trace CoglTexturePixmap backend"
msgstr "Cogl बनावट पिक्समेप बैकएंड को ट्रेस करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:74
msgid "Trace the Cogl texture pixmap backend"
msgstr "Cogl बनावट पिक्समेप बैकएंड को ट्रेस करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:76 ../cogl/cogl-debug-options.h:81
msgid "Visualize"
msgstr "कल्पना करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:78
msgid "Outline rectangles"
msgstr "आयतों की रूपरेखा"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:79
msgid "Add wire outlines for all rectangular geometry"
msgstr "सारे आयताकार ज्यामिति के लिए तार रूपरेखा जोड़ें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:83
msgid "Show wireframes"
msgstr "wireframes दिखाएँ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:84
msgid "Add wire outlines for all geometry"
msgstr "सारे ज्यामिति के लिए तार रूपरेखा जोड़ें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:86 ../cogl/cogl-debug-options.h:91
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:96 ../cogl/cogl-debug-options.h:101
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:111 ../cogl/cogl-debug-options.h:116
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:122 ../cogl/cogl-debug-options.h:127
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:132 ../cogl/cogl-debug-options.h:137
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:142 ../cogl/cogl-debug-options.h:147
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:153 ../cogl/cogl-debug-options.h:173
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:178
msgid "Root Cause"
msgstr "मूल कारण"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:88
msgid "Disable Journal batching"
msgstr "पत्रिका प्रचयन अक्षम करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:89
msgid "Disable batching of geometry in the Cogl Journal."
msgstr "Cogl पत्रिका में ज्यामिति के प्रचय अक्षम करें."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:93
msgid "Disable GL Vertex Buffers"
msgstr "GL शीर्ष उद्धरण को अक्षम करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:94
msgid "Disable use of OpenGL vertex buffer objects"
msgstr "GL शीर्ष उद्धरण ऑब्जेक्ट के प्रयोग को अक्षम करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:98
msgid "Disable GL Pixel Buffers"
msgstr "GL पिक्सेल उद्धरण अक्षम करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:99
msgid "Disable use of OpenGL pixel buffer objects"
msgstr "GL पिक्सेल उद्धरण ऑब्जेक्ट के प्रयोग को अक्षम करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:103
msgid "Disable software rect transform"
msgstr "सॉफ़्टवेयर रेक्ट बदलना अक्षम करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:104
msgid "Use the GPU to transform rectangular geometry"
msgstr "आयताकार ज्यामिति रूपांतरण हेतु GPU का उपयोग करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:106
msgid "Cogl Specialist"
msgstr "cogl विशेषज्ञ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:108
msgid "Dump atlas images"
msgstr "एटलस के छवियों को डंप करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:109
msgid "Dump texture atlas changes to an image file"
msgstr "एटलस के संरचना को छवि फाइल में बदल कर डंप करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:113
msgid "Disable texture atlasing"
msgstr "संरचना atlasing निष्क्रिय करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:114
msgid "Disable use of texture atlasing"
msgstr "संरचना atlasing के उपयोग हेतु निष्क्रिय करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:118
msgid "Disable sharing the texture atlas between text and images"
msgstr "पाठ और छवियों के बीच एटलस की संरचना को साझा करने के लिए निष्क्रिय करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:119
msgid ""
"When this is set the glyph cache will always use a separate texture for its "
"atlas. Otherwise it will try to share the atlas with images."
msgstr ""
"जब यह सेट है कि ग्लिफ़ कैश इस एटलस के लिए हमेशा एक अलग बनावट का उपयोग करेगा. अन्यथा "
"यह छवियों के साथ एटलस को साझा करने की कोशिश करेंगे."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:124
msgid "Disable texturing"
msgstr "टेक्सचरिंग निष्क्रिय करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:125
msgid "Disable texturing any primitives"
msgstr "कोई पुरातन टेक्सचरिंग निष्क्रिय करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:129
msgid "Disable arbfp"
msgstr "arbfp अक्षम"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:130
msgid "Disable use of ARB fragment programs"
msgstr "ARB खंडित प्रोग्राम्स के उपयोग हेतु निष्क्रिय करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:134
msgid "Disable fixed"
msgstr "तय निष्क्रिय करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:135
msgid "Disable use of the fixed function pipeline backend"
msgstr "निश्चित फ़ंक्शन पाइपलाइन बैकएंड का उपयोग निष्क्रिय करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:139
msgid "Disable GLSL"
msgstr "GLSL अक्षम"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:140
msgid "Disable use of GLSL"
msgstr "GLSL का उपयोग अक्षम"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:144
msgid "Disable blending"
msgstr "ब्लेंडिंग अक्षम"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:145
msgid "Disable use of blending"
msgstr "ब्लेंडिंग का उपयोग अक्षम"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:149
msgid "Disable non-power-of-two textures"
msgstr "दो संरचना के गैर सत्ता को अक्षम करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:150
msgid ""
"Makes Cogl think that the GL driver doesn't support NPOT textures so that it "
"will create sliced textures or textures with waste instead."
msgstr ""
"Cogl को लगता है की GL  ड्राइवर NPOT बनावट का समर्थन नहीं करता है इसीलिए यह कचरे के "
"साथ कटा हुआ बनावट या बनावट के बजाय पैदा करने के लिए बनाएगा."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:155
msgid "Disable software clipping"
msgstr "सॉफ़्टवेयर क्लिपिंग अक्षम"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:156
msgid "Disables Cogl's attempts to clip some rectangles in software."
msgstr "Cogl द्वारा सॉफ़्टवेयर में कुछ आयतों को क्लिप करने के प्रयास को अक्षम करता है."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:160
msgid "Show source"
msgstr "स्रोत दिखाएँ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:161
msgid "Show generated ARBfp/GLSL source code"
msgstr "उत्पन्न ARBfp/GLSL स्रोत कोड दिखाएँ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:165
msgid "Trace some OpenGL"
msgstr "कुछ OpenGL को ट्रेस करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:166
msgid "Traces some select OpenGL calls"
msgstr "कुछ चयनित OpenGL कॉलस को ट्रेस करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:170
msgid "Trace offscreen support"
msgstr "offscreen समर्थन को ट्रेस करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:171
msgid "Debug offscreen support"
msgstr "offscreen समर्थन को डिबग करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:175
msgid "Disable program caches"
msgstr "प्रोग्राम कैश अक्षम करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:176
msgid "Disable fallback caches for arbfp and glsl programs"
msgstr "arbfp और glsl प्रोग्राम्स के लिए प्रोग्राम कैश अक्षम करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:180
msgid "Disable read pixel optimization"
msgstr "पिक्सेल अनुकूलन के पढने हेतु अक्षम करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:181
msgid ""
"Disable optimization for reading 1px for simple scenes of opaque rectangles"
msgstr "अपारदर्शी आयत की सरल दृश्यों के लिए 1px पढ़ने के लिए अनुकूलन को अक्षम करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:186
msgid "Trace clipping"
msgstr "क्लिपिंग ट्रेस करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:187
msgid "Logs information about how Cogl is implementing clipping"
msgstr "Cogl क्लिपिंग को कैसे लागू कर है के बारे में जानकारी लॉग्स करें"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:191
msgid "Trace performance concerns"
msgstr "ट्रेस प्रदर्शन मुद्दे"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:192
msgid "Tries to highlight sub-optimal Cogl usage."
msgstr "उप अनुकूलित Cogl प्रयोग को आलोकित करने की कोशिश करता है."

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-create-profile.c:852
msgid "Profile to create"
msgstr "बनाने के लिए प्रोफाइल"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/cd-create-profile.c:867
msgid "ICC profile creation program"
msgstr "ICC प्रोफाइल निर्माण कार्यक्रम"

#. TRANSLATORS: the user forgot to use -o
#: client/cd-create-profile.c:880
msgid "No output filename specified"
msgstr "कोई आउटपुट फाइल नाम निर्दिष्ट नहीं है"

#: client/cd-fix-profile.c:153 client/cd-it8.c:164 client/cd-util.c:759
#: src/pk-direct.c:168
msgid "Command not found, valid commands are:"
msgstr "कमांड नहीं मिला, मान्य कमांड हैं:"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-fix-profile.c:585
msgid "The locale to use when setting localized text"
msgstr "स्थानीयकृत पाठ निर्धारित करते समय उपयोग किया जाने वाला लोकेल"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:606
msgid "Generate the VCGT calibration of a given size"
msgstr "किसी दिए गए आकार का VCGT अंशांकन उत्पन्न करें"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:611
msgid "Clear any metadata in the profile"
msgstr "प्रोफाइल में कोई भी मेटाडेटा साफ करें"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:616
msgid "Initialize any metadata for the profile"
msgstr "प्रोफाइल के लिए किसी भी मेटाडेटा को प्रारंभ करें"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:621
msgid "Add a metadata item to the profile"
msgstr "प्रोफाइल में मेटाडेटा आइटम जोड़ें"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:626
msgid "Remove a metadata item from the profile"
msgstr "प्रोफाइल से मेटाडेटा आइटम हटाएं"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:631
msgid "Sets the copyright string"
msgstr "कॉपीराइट स्ट्रिंग निर्धारित करता है"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:636
msgid "Sets the description string"
msgstr "विवरण स्ट्रिंग निर्धारित करता है"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:641
msgid "Sets the manufacturer string"
msgstr "निर्माता स्ट्रिंग निर्धारित करता है"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:646
msgid "Sets the model string"
msgstr "मॉडल स्ट्रिंग निर्धारित करता है"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:651
msgid "Automatically fix metadata in the profile"
msgstr "प्रोफाइल में मेटाडेटा को स्वचालित रूप से ठीक करें"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:656
msgid "Set the ICC profile version"
msgstr "ICC प्रोफाइल संस्करण निर्धारित करें"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:661
msgid "Export the tag data"
msgstr "टैग डेटा निर्यात करें"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/cd-iccdump.c:84
msgid "ICC profile dump program"
msgstr "ICC प्रोफाइल डंप प्रोग्राम"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-it8.c:471
msgid "Write embedded creation timestamps"
msgstr "सन्निहित निर्माण टाइमस्टैम्प लिखें"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:491
msgid "Create a CMF from CSV data"
msgstr "CSV डेटा से CMF बनाएं"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:497
msgid "Create a spectrum from CSV data"
msgstr "CSV डेटा से एक स्पेक्ट्रम बनाएं"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:503
msgid "Create a CCMX from reference and measurement data"
msgstr "संदर्भ और माप डेटा से CCMX बनाएं"

#. TRANSLATORS: this is the profile creation date strftime format
#: client/cd-util.c:122
msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%e %B %Y, %I:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_hi.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the internal DBus path
#: client/cd-util.c:159 client/cd-util.c:262 client/cd-util.c:508
#: lib/dspy-method-view.ui:11 lib/dspy-tree-view.c:343
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "वस्तु पथ"

#. TRANSLATORS: the profile qualifier, e.g. RGB.Plain.300dpi
#: client/cd-util.c:180
msgid "Qualifier"
msgstr "क्वालीफायर"

#. TRANSLATORS: if the profile has a Video Card Gamma Table lookup
#: client/cd-util.c:205
msgid "Gamma Table"
msgstr "गामा तालिका"

#. TRANSLATORS: if the profile is installed for all users
#: client/cd-util.c:210
msgid "System Wide"
msgstr "सिस्टम विस्तृत"

#. TRANSLATORS: profile identifier
#: client/cd-util.c:220
msgid "Profile ID"
msgstr "प्रोफाइल ID"

#: client/cd-util.c:308
msgid "Inhibitors"
msgstr "अवरोधक"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_hi.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device seat identifier, where a seat is
#. * defined as a monitor, keyboard and mouse.
#. * For instance, in a public library one central computer can
#. * have 3 keyboards, 3 displays and 3 mice plugged in and with
#. * systemd these can be setup as three independent seats with
#. * different sessions running on them
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_hi.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: client/cd-util.c:322 src/proctable.cpp:367
msgid "Seat"
msgstr "सीट"

#. TRANSLATORS: a spot measurement, e.g.
#. * getting the color from a color swatch
#: client/cd-util.c:417
msgid "Spot"
msgstr "स्पॉट"

#. TRANSLATORS: this is the display technology
#: client/cd-util.c:426
msgid "Calibration"
msgstr "अंशांकन"

#. TRANSLATORS: this is the display calibration type
#: client/cd-util.c:430
msgid "Dark Calibration"
msgstr "डार्क अंशांकन"

#. TRANSLATORS: this is the display calibration type
#: client/cd-util.c:434
msgid "Irradiance Calibration"
msgstr "इरेडीअन्स अंशांकन"

#. TRANSLATORS: this is the sensor capability
#: client/cd-util.c:438
msgid "Spectral"
msgstr "स्पेक्ट्रल"

#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * where LCD stands for 'Liquid Crystal Display'
#: client/cd-util.c:443
msgid "LCD Generic"
msgstr "LCD जेनेरिक"

#. TRANSLATORS: this is the display technology where
#. * LED stands for 'Light Emitted Diode'
#: client/cd-util.c:448
msgid "LED Generic"
msgstr "LED जेनेरिक"

#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * where LCD stands for 'Liquid Crystal Display'
#. * and CCFL stands for 'Cold Cathode Fluorescent Lamp'
#: client/cd-util.c:460
msgid "LCD CCFL"
msgstr "LCD CCFL"

#. TRANSLATORS: this is the display technology where
#. * RGB stands for 'Red Green Blue' and LED stands for
#. * 'Light Emitted Diode'
#: client/cd-util.c:466
msgid "LCD RGB LED"
msgstr "LCD RGB LED"

#. TRANSLATORS: this is the display technology, where
#. * wide gamut means the display primaries are much
#. * better than normal consumer monitors
#: client/cd-util.c:472
msgid "Wide Gamut LCD CCFL"
msgstr "वाइड गैमट LCD CCFL"

#. TRANSLATORS: this is the display technology
#: client/cd-util.c:476
msgid "Wide Gamut LCD RGB LED"
msgstr "वाइड गैमट LCD RGB LED"

#. TRANSLATORS: this is the display technology, where
#. * white means the color of the backlight, i.e. not
#. * RGB LED
#: client/cd-util.c:482
msgid "LCD White LED"
msgstr "LCD सफेद LED"

#. TRANSLATORS: sensor identifier
#: client/cd-util.c:568
msgid "Sensor ID"
msgstr "सेंसर ID"

#. TRANSLATORS: if the sensor has a colord native driver
#: client/cd-util.c:606
msgid "Native"
msgstr "मूल"

#: client/cd-util.c:971 client/cd-util.c:1000 client/cd-util.c:1048
#: client/cd-util.c:1176 client/cd-util.c:1260
msgid "There are no supported sensors attached"
msgstr "कोई समर्थित सेंसर संलग्न नहीं हैं"

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1079
msgid "Set the device to the calibrate position and press enter."
msgstr "उपकरण को अंशांकन स्थिति पर निर्धारित करें और Enter दबाएं।"

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1088
msgid "Set the device to the surface position and press enter."
msgstr "उपकरण को सतह स्थिति में निर्धारित करें और Enter दबाएं।"

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1097
msgid "Put the device in a dark place and press enter."
msgstr "उपकरण को किसी अंधेरी जगह पर रखें और Enter दबाएं।"

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1107
msgid "Calibrate with a 3200K light source."
msgstr "3200K प्रकाश स्रोत के साथ कैलिब्रेट करें।"

#: client/cd-util.c:1124
msgid "Put the device on the color to be measured and press enter."
msgstr "मापने के लिए उपकरण को रंग पर रखें और Enter दबाएं।"

#. TRANSLATORS: sensor can't do this
#: client/cd-util.c:1192 client/cd-util.c:1212
msgid "No spectral capability"
msgstr "कोई स्पेक्ट्रल क्षमता नहीं"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-util.c:2016
msgid "Show client and daemon versions"
msgstr "क्लाइंट और डेमॉन संस्करण दिखाएं"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-util.c:2019
msgid "Show the value without any header"
msgstr "बिना किसी शीर्षलेख के मान दिखाएं"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-util.c:2022
msgid "Filter object properties when displaying"
msgstr "प्रदर्शित करते समय वस्तु प्रॉपर्टी को फिल्टर करें"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2041
msgid "Dump all debug data to a file"
msgstr "सभी डिबग डेटा को फाइल में डंप करें"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2047
msgid "Gets all the color managed devices"
msgstr "सभी रंग प्रबंधित उपकरण प्राप्त करता है"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2053
msgid "Gets all the color managed devices of a specific kind"
msgstr "विशिष्ट प्रकार के सभी रंग प्रबंधित उपकरण प्राप्त करता है"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2059
msgid "Gets all the available color profiles"
msgstr "सभी उपलब्ध रंग प्रोफाइल प्राप्त करता है"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2065
msgid "Gets all the available color sensors"
msgstr "सभी उपलब्ध रंग सेंसरों को प्राप्त करता है"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2071
msgid "Gets a spectral reading from a sensor"
msgstr "सेंसर से स्पेक्ट्रल रीडिंग प्राप्त होती है"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2077
msgid "Gets a reading from a sensor"
msgstr "सेंसर से रीडिंग मिलती है"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2083
msgid "Locks the color sensor"
msgstr "रंग सेंसर को लॉक कर देता है"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2089
msgid "Sets one or more sensor options"
msgstr "एक या अधिक सेंसर विकल्प निर्धारित करता है"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2095
msgid "Create a device"
msgstr "एक उपकरण बनाएं"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2101
msgid "Find a device from the device ID"
msgstr "उपकरण ID से उपकरण खोजें"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2107
msgid "Find a device with a given property value"
msgstr "किसी दिए गए प्रॉपर्टी मान के साथ एक उपकरण खोजें"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2113
msgid "Find a profile from the profile ID"
msgstr "प्रोफाइल ID से प्रोफाइल खोजें"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2119
msgid "Find a profile by filename"
msgstr "फाइलनाम से प्रोफाइल खोजें"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2125
msgid "Get a standard colorspace"
msgstr "मानक कलरस्पेस प्राप्त करें"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2131
msgid "Create a profile"
msgstr "प्रोफाइल बनाएं"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2137
msgid "Add a profile to a device that already exists"
msgstr "पहले से मौजूद उपकरण में प्रोफाइल जोड़ें"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2143
msgid "Makes a profile default for a device"
msgstr "किसी उपकरण के लिए प्रोफाइल को तयशुदा बनाता है"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2149
msgid "Deletes a device"
msgstr "उपकरण मिटाता है"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2155
msgid "Deletes a profile"
msgstr "प्रोफाइल मिटाता है"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2161
msgid "Sets extra properties on the profile"
msgstr "प्रोफाइल पर अतिरिक्त प्रॉपर्टी निर्धारित करता है"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2167
msgid "Sets the device model"
msgstr "उपकरण मॉडल निर्धारित करता है"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2173
msgid "Enables or disables the device"
msgstr "उपकरण को सक्षम या अक्षम करता है"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2179
msgid "Gets the default profile for a device"
msgstr "उपकरण के लिए तयशुदा प्रोफाइल प्राप्त करता है"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2185
msgid "Sets the device vendor"
msgstr "उपकरण विक्रेता निर्धारित करता है"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2191
msgid "Sets the device serial"
msgstr "उपकरण क्रमांक निर्धारित करता है"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2197
msgid "Sets the device kind"
msgstr "उपकरण प्रकार निर्धारित करता है"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2203
msgid "Inhibits color profiles for this device"
msgstr "इस उपकरण के लिए रंग प्रोफाइल को रोकता है"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2209
msgid "Returns all the profiles that match a qualifier"
msgstr "क्वालीफायर से मेल खाने वाली सभी प्रोफाइल लौटाता है"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2215
msgid "Import a profile and install it for the user"
msgstr "प्रोफाइल आयात करें और इसे उपयोगकर्ता के लिए स्थापित करें"

#. TRANSLATORS: no colord available
#: client/cd-util.c:2256
msgid "No connection to colord:"
msgstr "colord से कोई कनेक्शन नहीं:"

#: client/cd-util.c:2263
msgid "Client version:"
msgstr "क्लाइंट संस्करण:"

#: client/cd-util.c:2265
msgid "Daemon version:"
msgstr "डेमन संस्करण:"

#: client/cd-util.c:2267
msgid "System vendor:"
msgstr "सिस्टम विक्रेता:"

#: client/cd-util.c:2269
msgid "System model:"
msgstr "सिस्टम मॉडल:"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: for the --verbose arg
#: contrib/session-helper/cd-debug.c:206 src/cd-debug.c:206 src/gcm-debug.c:128
#: ../src/gpk-debug.c:171 lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:216
msgid "Debugging Options"
msgstr "डिबगिंग विकल्प"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:5
msgid "Default gamma for the display"
msgstr "डिस्प्ले के लिए तयशुदा गामा"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:6
msgid ""
"The default target gamma value for the display. Common values are 1.8, 2.2 "
"and 2.4."
msgstr "डिस्प्ले के लिए तयशुदा लक्ष्य गामा मान। सामान्य मान 1.8, 2.2 और 2.4 हैं।"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:13
msgid "Default display target whitepoint"
msgstr "तयशुदा डिस्प्ले लक्ष्य श्वेतबिंदु"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:14
msgid ""
"The default target whitepoint in Kelvin for display calibration, with 0 "
"meaning display native. Common values are 6500 for D65 and 5000 for D50."
msgstr ""
"डिस्प्ले अंशांकन के लिए केल्विन में तयशुदा लक्ष्य व्हाइटपॉइंट, 0 का अर्थ डिस्प्ले मूल के साथ। "
"सामान्य मान D65 के लिए 6500 और D50 के लिए 5000 हैं।"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:22
msgid "Delay between sample intervals"
msgstr "नमूने अंतराल के बीच विलंब"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:23
msgid ""
"This is the delay between setting the sample color and asking the measuring "
"instrument to take a sample. It is required because both the graphics driver "
"and the display itself introduce latency."
msgstr ""
"यह नमूना रंग निर्धारित करने और मापने वाले उपकरण को नमूना लेने के लिए कहने के बीच की देरी "
"है। यह आवश्यक है क्योंकि ग्राफिक्स ड्राइवर और डिस्प्ले दोनों ही विलंबता का परिचय देते हैं।"

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:3
msgid "AdobeRGB1998"
msgstr "AdobeRGB1998"

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:4
msgid "Compatible with Adobe RGB (1998)"
msgstr "Adobe RGB के साथ संगत (1998)"

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:5 data/profiles/Bluish.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/FOGRA27L_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA28L_webcoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA29L_uncoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA30L_uncoated_yellowish.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA39L_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA40L_SC_paper.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA45L_lwc.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA47L_uncoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/Gamma5000K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/Gamma5500K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/Gamma6500K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/GRACoL_TR006_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/IFRA26S_2004_newsprint.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SNAP_TR002_newsprint.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SWOP_TR003_coated_3.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/SWOP_TR005_coated_5.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:5
msgid "This profile is free of known copyright restrictions"
msgstr "यह प्रोफाइल ज्ञात कॉपीराइट प्रतिबंधों से मुक्त है"

#. TRANSLATORS: a editing space is a profile you use for editing,
#. 'SWOP' is also a trademark so don't translate that
#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This editing space was designed as SMPTE-240M and encompasses most of the "
"possible colors available on a CMYK color printer. This is a popular choice "
"for editing photographs and for use in printing, as all the SWOP colors can "
"be reproduced."
msgstr ""
"इस संपादन स्थान को SMPTE-240M के रूप में डिज़ाइन किया गया था और इसमें CMYK रंग प्रिंटर "
"पर उपलब्ध अधिकांश संभावित रंग शामिल हैं। तस्वीरों को संपादित करने और मुद्रण में उपयोग के "
"लिए यह एक लोकप्रिय विकल्प है, क्योंकि सभी SWOP रंगों को पुन: प्रस्तुत किया जा सकता है।"

#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:3
msgid "AppleRGB"
msgstr "AppleRGB"

#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Apple RGB"
msgstr "Apple RGB"

#. TRANSLATORS: 'Adobe', 'Photoshop', 'Apple' and 'Illustrator' are
#. trademarks,
#. don't translate those
#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This legacy profile was originally created by Adobe for use with Photoshop "
"and Illustrator. As it is based on the original Apple 13\" RGB monitor and "
"is similar to sRGB, it should not be used as a display profile or for new "
"images."
msgstr ""
"यह लीगेसी प्रोफाइल मूल रूप से Adobe द्वारा Photoshop और Illustrator के साथ उपयोग के "
"लिए बनाई गई थी। चूंकि यह मूल Apple 13\" RGB मॉनिटर पर आधारित है और sRGB के समान "
"है, इसका उपयोग डिस्प्ले प्रोफाइल या नई छवियों के लिए नहीं किया जाना चाहिए।"

#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:3
msgid "BestRGB"
msgstr "BestRGB"

#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Best RGB"
msgstr "Best RGB"

#. TRANSLATORS: super-saturated is in reference to colors you can't show on a
#. PC screen
#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This editing space can display more saturated colors than Adobe RGB and is "
"suitable for images with highly saturated colors often used in "
"advertisements. It is very similar to DonRGB4, but can show super-saturated "
"red colors sometimes present in Fujichrome Velvia."
msgstr ""
"यह संपादन स्थान Adobe RGB की तुलना में अधिक संतृप्त रंग प्रदर्शित कर सकता है और अक्सर "
"विज्ञापनों में उपयोग की जाने वाली अत्यधिक संतृप्त रंगों वाली छवियों के लिए उपयुक्त है। यह "
"DonRGB4 के समान है, लेकिन कभी-कभी Fujichrome Velvia में मौजूद सुपर-संतृप्त लाल रंग दिखा "
"सकता है।"

#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:3
msgid "BetaRGB"
msgstr "BetaRGB"

#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Beta RGB"
msgstr "Beta RGB"

#. TRANSLATORS: 'shadow detail' is the number of black colors you can see
#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This editing space can display more saturated colors than Adobe RGB. It is "
"less prone to quantisation errors compared to ProPhoto RGB, although more "
"shadow detail is preserved. In most instances ProPhoto RGB is probably a "
"better choice."
msgstr ""
"यह संपादन स्थान Adobe RGB की तुलना में अधिक संतृप्त रंग प्रदर्शित कर सकता है। ProPhoto "
"RGB की तुलना में इसमें परिमाणीकरण त्रुटियों की संभावना कम है, हालांकि अधिक छाया विवरण "
"संरक्षित है। अधिकांश मामलों में ProPhoto RGB संभवतः एक बेहतर विकल्प है।"

#: data/profiles/Bluish.iccprofile.xml:3
msgid "bluish"
msgstr "नीलाभ"

#. TRANSLATORS: the lookup tables in the GPU map one color to another
#: data/profiles/Bluish.iccprofile.xml:8
msgid ""
"This test profile is used to make all colors on the screen slightly more "
"blue by altering the video card lookup table. This allows the user to check "
"the calibration is being applied correctly."
msgstr ""
"इस परीक्षण प्रोफाइल का उपयोग वीडियो कार्ड लुकअप तालिका में परिवर्तन करके स्क्रीन पर "
"सभी रंगों को थोड़ा और नीला बनाने के लिए किया जाता है। यह उपयोगकर्ता को यह जांचने की "
"अनुमति देता है कि अंशांकन सही ढंग से लागू किया जा रहा है।"

#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:3
msgid "BruceRGB"
msgstr "BruceRGB"

#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Bruce RGB"
msgstr "Bruce RGB"

#. TRANSLATORS: 'Adobe Photoshop' is a trademark, don't translate
#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This is an RGB editing space for use with Adobe Photoshop 5.0 and later. It "
"was designed as an output-centric compromise between ColorMatch RGB and "
"Adobe RGB and used to be preferred by some photograph printing services."
msgstr ""
"यह Adobe Photoshop 5.0 और बाद के संस्करण के साथ उपयोग के लिए एक RGB संपादन स्थान है। "
"इसे ColorMatch RGB और Adobe RGB के बीच आउटपुट-केंद्रित समझौते के रूप में डिज़ाइन किया "
"गया था और कुछ फोटोग्राफ प्रिंटिंग सेवाओं द्वारा इसे प्राथमिकता दी जाती थी।"

#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "CIE-RGB"
msgstr "CIE-RGB"

#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "CIE RGB"
msgstr "CIE RGB"

#. TRANSLATORS: theoretical in that the profile primaries are not real colors
#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This theoretical profile is designed for use in color experiments. You "
"probably don't want to use this profile as a editing space or a display "
"profile."
msgstr ""
"यह सैद्धांतिक प्रोफाइल रंग प्रयोगों में उपयोग के लिए डिज़ाइन की गई है। आप संभवतः इस "
"प्रोफाइल को संपादन स्थान या प्रदर्शन प्रोफाइल के रूप में उपयोग नहीं करना चाहेंगे।"

#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:3
msgid "ColorMatchRGB"
msgstr "ColorMatchRGB"

#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:4
msgid "ColorMatch RGB"
msgstr "ColorMatch RGB"

#. TRANSLATORS: 'Radius' and 'PressView' are trademarks, please don't
#. translate
#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile was designed by Radius for the PressView monitor. Only use this "
"profile as a display profile or as a editing space as the profile is not "
"significantly different to sRGB. You should only need to use this profile if "
"viewing images created on a PressView monitor."
msgstr ""
"यह प्रोफाइल Radius द्वारा PressView मॉनिटर के लिए डिज़ाइन की गई थी। इस प्रोफाइल "
"का उपयोग केवल डिस्प्ले प्रोफाइल या संपादन स्थान के रूप में करें क्योंकि प्रोफाइल sRGB से बहुत "
"भिन्न नहीं है। यदि आप PressView मॉनिटर पर बनाई गई छवियों को देख रहे हैं तो आपको केवल "
"इस प्रोफाइल का उपयोग करने की आवश्यकता होनी चाहिए।"

#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:3
msgid "Crayons"
msgstr "Crayons"

#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:4
msgid "Crayon Colors"
msgstr "क्रेयॉन रंग"

#. TRANSLATORS: 'Crayola' is a trademark, please don't translate,
#. also 'named colors' are color swatches with a name, e.g. 'Royal Rose'
#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This named color profile contains all the Crayola crayon colors in popular "
"use. It is a test profile designed for testing embedding named colors into "
"documents."
msgstr ""
"इस नामित रंग प्रोफाइल में लोकप्रिय उपयोग में आने वाले सभी Crayola क्रेयॉन रंग शामिल हैं। "
"यह एक परीक्षण प्रोफाइल है जिसे दस्तावेज़ों में नामित रंगों को सन्निहित करने के परीक्षण के लिए "
"डिज़ाइन किया गया है।"

#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:3
msgid "DonRGB4"
msgstr "DonRGB4"

#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:4
msgid "Don RGB 4"
msgstr "Don RGB 4"

#. TRANSLATORS: saturated means vivid bright colors
#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This editing space can display more saturated colors than Adobe RGB and is "
"suitable for images with highly saturated colors often used in "
"advertisements."
msgstr ""
"यह संपादन स्थान Adobe RGB की तुलना में अधिक संतृप्त रंग प्रदर्शित कर सकता है और अक्सर "
"विज्ञापनों में उपयोग की जाने वाली अत्यधिक संतृप्त रंगों वाली छवियों के लिए उपयुक्त है।"

#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:3
msgid "ECI-RGBv1"
msgstr "ECI-RGBv1"

#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:4
msgid "eciRGB v1"
msgstr "eciRGB v1"

#. TRANSLATORS: ECI is a trademark, don't translate
#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile is recommended by the ECI (European Color Initiative) as a "
"editing space for professional image editing and aims to cover all colors "
"that can be printed on printing presses. This is sometimes used as a color "
"data exchange format between publishers and printing houses."
msgstr ""
"इस प्रोफाइल को ECI (यूरोपियन कलर इनिशिएटिव) द्वारा पेशेवर छवि संपादन के लिए एक "
"संपादन स्थान के रूप में अनुशंसित किया गया है और इसका उद्देश्य उन सभी रंगों को कवर करना है "
"जिन्हें प्रिंटिंग प्रेस पर मुद्रित किया जा सकता है। इसे कभी-कभी प्रकाशकों और प्रिंटिंग हाउसों "
"के बीच रंगीन डेटा विनिमय प्रारूप के रूप में उपयोग किया जाता है।"

#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:3
msgid "ECI-RGBv2"
msgstr "ECI-RGBv2"

#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:4
msgid "eciRGB v2"
msgstr "eciRGB v2"

#. TRANSLATORS: lightness is a technical word for brightness
#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile was designed with a lightness gamma curve which means the "
"monitor will have to be also calibrated in the same way. This profile is "
"only useful for advanced users and is not recommended for general use."
msgstr ""
"इस प्रोफाइल को लाइटनेस गामा कर्व के साथ डिज़ाइन किया गया था जिसका मतलब है कि "
"मॉनिटर को भी उसी तरह से कैलिब्रेट करना होगा। यह प्रोफाइल केवल उन्नत उपयोगकर्ताओं के "
"लिए उपयोगी है और सामान्य उपयोग के लिए अनुशंसित नहीं है।"

#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:3
msgid "EktaSpacePS5"
msgstr "EktaSpacePS5"

#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:4
msgid "Ekta Space PS5"
msgstr "Ekta Space PS5"

#. TRANSLATORS: negatives refers to the film on which a negative image is
#. stored
#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile was designed for storing archives of scanned transparency film. "
"It is suitable for storing images from color negatives, although nowadays "
"ProPhoto RGB is a more popular profile for archival."
msgstr ""
"यह प्रोफाइल स्कैन की गई पारदर्शिता फिल्म के अभिलेखों को संग्रहीत करने के लिए डिज़ाइन की "
"गई थी। यह रंग नकारात्मक से छवियों को संग्रहीत करने के लिए उपयुक्त है, हालांकि आजकल "
"ProPhoto RGB अभिलेखीय के लिए एक अधिक लोकप्रिय प्रोफाइल है।"

#: data/profiles/FOGRA27L_coated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA27L Coated"
msgstr "FOGRA27L कोटेड"

#. TRANSLATORS: positive as in not a negative image of what's printed
#: data/profiles/FOGRA27L_coated.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for positive plate making, printing on paper types 1 "
"and 2 (coated or matte), sheetfed offset. This profile set should no longer "
"be used for production, use FOGRA39L instead."
msgstr ""
"इस प्रोफाइल का उपयोग सकारात्मक प्लेट बनाने, कागज प्रकार 1 और 2 (कोटेड या मैट), शीटफेड "
"ऑफसेट पर मुद्रण के लिए किया जाता है। इस प्रोफाइल समूह का उपयोग अब उत्पादन के लिए नहीं "
"किया जाना चाहिए, इसके बजाय FOGRA39L का उपयोग करें।"

#: data/profiles/FOGRA28L_webcoated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA28L Web Coated"
msgstr "FOGRA28L वेब कोटेड"

#. TRANSLATORS: paper grade 3 is just a description meaning "not very white",
#. LCW stands for Light Weight Coated
#: data/profiles/FOGRA28L_webcoated.iccprofile.xml:9
msgid ""
"This profile is used for positive plate making, printing on paper type 3 "
"(LWC), webfed offset. This profile should no longer be used for production, "
"use FOGRA45 instead."
msgstr ""
"इस प्रोफाइल का उपयोग पॉजिटिव प्लेट बनाने, कागज प्रकार 3 (LWC), वेबफेड ऑफसेट पर "
"प्रिंटिंग के लिए किया जाता है। इस प्रोफाइल का उपयोग अब उत्पादन के लिए नहीं किया जाना "
"चाहिए, इसके बजाय FOGRA45 का उपयोग करें।"

#: data/profiles/FOGRA29L_uncoated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA29L Uncoated"
msgstr "FOGRA29L अनकोटेड"

#. TRANSLATORS: yellowish is in reference to the paper color, i.e. not pure
#. white
#: data/profiles/FOGRA29L_uncoated.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for positive plate making, printing on paper type 4 "
"(uncoated white), sheetfed offset. This profile should no longer be used for "
"production, use FOGRA47 instead."
msgstr ""
"इस प्रोफाइल का उपयोग सकारात्मक प्लेट बनाने, कागज प्रकार 4 (अनकोटेड सफेद), शीटफेड ऑफसेट "
"पर मुद्रण के लिए किया जाता है। इस प्रोफाइल का उपयोग अब उत्पादन के लिए नहीं किया जाना "
"चाहिए, इसके बजाय FOGRA47 का उपयोग करें।"

#: data/profiles/FOGRA30L_uncoated_yellowish.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA30L Uncoated Yellowish"
msgstr "FOGRA30L अनकोटेड पीलापन"

#. TRANSLATORS: uncoated means "without expensive glossy coating"
#: data/profiles/FOGRA30L_uncoated_yellowish.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for positive plate making, printing on paper type 5 "
"(uncoated yellowish), sheetfed offset."
msgstr ""
"इस प्रोफाइल का उपयोग सकारात्मक प्लेट बनाने, कागज प्रकार 5 (अनकोटेड पीलापन) पर मुद्रण, "
"शीटफेड ऑफसेट के लिए किया जाता है।"

#: data/profiles/FOGRA39L_coated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA39L Coated"
msgstr "FOGRA39L कोटेड"

#. TRANSLATORS: coated refers to the high quality paper covering making the
#. paper
#. better quality, GRACoL is also a trademark don't translate please
#: data/profiles/FOGRA39L_coated.iccprofile.xml:9
msgid ""
"This profile is used for printing on paper types 1 and 2 (coated or matte), "
"sheetfed offset. This profile is not significantly different from U.S. "
"GRACoL 2006 (TR 006)."
msgstr ""
"इस प्रोफाइल का उपयोग कागज प्रकार 1 और 2 (कोटेड या मैट), शीटफेड ऑफसेट पर मुद्रण के लिए "
"किया जाता है। यह प्रोफाइल यू.एस. GRACoL 2006 (TR 006) से विशेष रूप से भिन्न नहीं है।"

#: data/profiles/FOGRA40L_SC_paper.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA40L SC Paper"
msgstr "FOGRA40L SC पेपर"

#. TRANSLATORS: supercalendered means "super smoothed and thin"
#: data/profiles/FOGRA40L_SC_paper.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for printing on SC (supercalendered) paper, webfed "
"offset. There is no known U.S. equivalent."
msgstr ""
"इस प्रोफाइल का उपयोग एससी (सुपरकैलेंडर्ड) कागज, वेबफेड ऑफसेट पर मुद्रण के लिए किया जाता "
"है। कोई ज्ञात अमेरिकी समकक्ष नहीं है।"

#: data/profiles/FOGRA45L_lwc.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA45L Lightweight Coated"
msgstr "FOGRA45L लाइटवेट कोटेड"

#. TRANSLATORS: ISO is a trademark
#: data/profiles/FOGRA45L_lwc.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This ISO 12647-2:2004 compliant profile is used for printing on improved "
"light-weight coated (LWC) paper for 60 l/cm heatset web offset printing. It "
"replaces FOGRA28L."
msgstr ""
"इस ISO 12647-2:2004 अनुरूप प्रोफाइल का उपयोग 60 l/cm हीटसेट वेब ऑफसेट प्रिंटिंग के लिए "
"बेहतर हल्के कोटेड (LWC) पेपर पर मुद्रण के लिए किया जाता है। यह FOGRA28L का स्थान लेता है।"

#: data/profiles/FOGRA47L_uncoated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA47L Uncoated"
msgstr "FOGRA47L अनकोटेड"

#. TRANSLATORS: gsm stands for "grams per square meter"
#: data/profiles/FOGRA47L_uncoated.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This ISO 12647-2 compliant profile is used for printing on 115 gsm uncoated "
"white (paper type 4) for 60 l/cm sheetfed offset printing."
msgstr ""
"इस ISO 12647-2 अनुरूप प्रोफाइल का उपयोग 60 l/cm शीटफेड ऑफसेट प्रिंटिंग के लिए 115 gsm "
"अनकोटेड सफेद (कागज प्रकार 4) पर मुद्रण के लिए किया जाता है।"

#: data/profiles/Gamma5000K.iccprofile.xml:3
#: data/profiles/Gamma5500K.iccprofile.xml:3
#: data/profiles/Gamma6500K.iccprofile.xml:3
msgid "Gamma6500K"
msgstr "Gamma6500K"

#: data/profiles/Gamma5000K.iccprofile.xml:5
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: data/profiles/Gamma6500K.iccprofile.xml:5
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: data/profiles/GRACoL_TR006_coated.iccprofile.xml:3
msgid "GRACoL TR006 Coated"
msgstr "GRACoL TR006 कोटेड"

#. TRANSLATORS: coated = smooth and expensive
#: data/profiles/GRACoL_TR006_coated.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for printing on U.S. grade 1 and 2 coated paper, "
"sheetfed offset and gravure. It is the U.S. equivalent of FOGRA39."
msgstr ""
"इस प्रोफाइल का उपयोग यू.एस. ग्रेड 1 और 2 कोटेड कागज, शीटफेड ऑफसेट और ग्रेव्योर पर मुद्रण "
"के लिए किया जाता है। यह FOGRA39 का अमेरिकी समकक्ष है।"

#: data/profiles/IFRA26S_2004_newsprint.iccprofile.xml:3
msgid "IFRA26S 2004 Newsprint"
msgstr "IFRA26S 2004 न्यूज़प्रिंट"

#. TRANSLATORS: TVI stands for 'tone value increase' and is another name for
#. dot gain, coldset means letting the ink dry without heating it
#: data/profiles/IFRA26S_2004_newsprint.iccprofile.xml:9
msgid ""
"This profile is use for printing on newsprint, and is an ISO12647-3:2005 "
"compliant profile designed for a printing press exhibiting 26% TVI (dot "
"gain). It is recommended by WAN-IFRA for coldset printing on newsprint "
"worldwide."
msgstr ""
"इस प्रोफाइल का उपयोग अख़बारी कागज़ पर मुद्रण के लिए किया जाता है, और यह "
"ISO12647-3:2005 अनुपालक प्रोफाइल है जिसे 26% TVI (डॉट गेन) प्रदर्शित करने वाले प्रिंटिंग "
"प्रेस के लिए डिज़ाइन किया गया है। दुनिया भर में अखबारी कागज पर कोल्डसेट प्रिंटिंग के लिए "
"WAN-IFRA द्वारा इसकी अनुशंसा की जाती है।"

#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "NTSC-RGB"
msgstr "NTSC-RGB"

#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "NTSC RGB"
msgstr "NTSC RGB"

#. TRANSLATORS: A little joke: Color Geeks say that NTSC stands for 'Never The
#. Same Color' as it's really a poor choice compared to sRGB
#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This profile defines the range of colors used with the NTSC video standard. "
"It is an obsolete standard that has been replaced by SMTE-C. You should only "
"use this profile to decode archived video."
msgstr ""
"यह प्रोफाइल NTSC वीडियो मानक के साथ उपयोग किए जाने वाले रंगों की श्रेणी को परिभाषित "
"करती है। यह एक अप्रचलित मानक है जिसे SMTE-C द्वारा प्रतिस्थापित कर दिया गया है। आपको "
"इस प्रोफाइल का उपयोग केवल संग्रहीत वीडियो को डिकोड करने के लिए करना चाहिए।"

#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "PAL-RGB"
msgstr "PAL-RGB"

#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "PAL/SECAM RGB"
msgstr "PAL/SECAM RGB"

#. TRANSLATORS: Please don't translate PAL or SECAM
#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile defines the range of colors used with the PAL and SECAM video "
"standards and is very similar to sRGB. You should only use this profile to "
"encode or decode video."
msgstr ""
"यह प्रोफाइल PAL और SECAM वीडियो मानकों के साथ उपयोग किए जाने वाले रंगों की श्रेणी को "
"परिभाषित करती है और sRGB के समान है। आपको इस प्रोफाइल का उपयोग केवल वीडियो को "
"एनकोड या डीकोड करने के लिए करना चाहिए।"

#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:3
msgid "ProPhotoRGB"
msgstr "ProPhotoRGB"

#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:4
msgid "ProPhoto RGB"
msgstr "ProPhoto RGB"

#. TRANSLATORS: Please don't translate 'RGB' or 'RAW'
#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"Originally designed by Eastman Kodak and called ROMM RGB, this profile can "
"display a very large range of colors and is used by many photographers for "
"rendering, editing and archiving RAW images. Unless you are working with 16 "
"bits per channel precision, you may see color banding when editing images."
msgstr ""
"मूल रूप से ईस्टमैन कोडक द्वारा डिज़ाइन किया गया और ROMM RGB कहा जाता है, यह प्रोफाइल "
"रंगों की एक बहुत बड़ी श्रृंखला प्रदर्शित कर सकती है और कई फोटोग्राफ़रों द्वारा RAW छवियों "
"को प्रस्तुत करने, संपादित करने और संग्रहीत करने के लिए उपयोग किया जाता है। जब तक आप 16 "
"बिट प्रति चैनल परिशुद्धता के साथ काम नहीं कर रहे हैं, आप छवियों को संपादित करते समय रंग "
"बैंडिंग देख सकते हैं।"

#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:3
msgid "Rec709"
msgstr "Rec709"

#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:4
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"

#. TRANSLATORS: ITU-R is a standards body
#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:9
msgid ""
"ITU-R recommendation BT.709 is a high-definition television standard that "
"was first approved in 1990. The Rec. 709 profile uses the same range of "
"colors as sRGB although the luminance curve is different."
msgstr ""
"ITU-R अनुशंसा BT.709 एक उच्च-परिभाषा टेलीविजन मानक है जिसे पहली बार 1990 में अनुमोदित "
"किया गया था। Rec. 709 प्रोफाइल sRGB के समान रंगों की श्रेणी का उपयोग करती है, "
"हालांकि चमक वक्र भिन्न है।"

#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "SMPTE-C-RGB"
msgstr "SMPTE-C-RGB"

#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "SMPTE-C RGB"
msgstr "SMPTE-C RGB"

#. TRANSLATORS: studio recording means 'shows you'll see on TV'
#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This is the current standard used by North America and Japan for studio "
"recording. You should only use this profile to encode or decode video."
msgstr ""
"यह स्टूडियो रिकॉर्डिंग के लिए उत्तरी अमेरिका और जापान द्वारा उपयोग किया जाने वाला "
"वर्तमान मानक है। आपको इस प्रोफाइल का उपयोग केवल वीडियो को एनकोड या डीकोड करने के "
"लिए करना चाहिए।"

#: data/profiles/SNAP_TR002_newsprint.iccprofile.xml:3
msgid "SNAP TR002 Newsprint"
msgstr "SNAP TR002 न्यूज़प्रिंट"

#. TRANSLATORS: CGATS is a trademark
#: data/profiles/SNAP_TR002_newsprint.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This is an ANSI CGATS/SNAP TR 002-2007 based profile for printing on "
"newsprint in the U.S., coldset offset. The TVI (dot gain) is 26%."
msgstr ""
"यह यू.एस. में न्यूज़प्रिंट, कोल्डसेट ऑफसेट पर मुद्रण के लिए एक ANSI CGATS/SNAP TR 002-2007 "
"आधारित प्रोफाइल है। TVI (डॉट गेन) 26% है।"

#: data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:3 data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:4
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#. TRANSLATORS: Trinitron is a trademark, 'untagged' means an image with an
#. unspecified color profile
#: data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This general purpose profile was designed by Hewlett-Packard and Microsoft "
"and lives on as the default profile on the Internet for untagged RGB colors "
"and used in HDTV. Most uncalibrated displays are able to display most of the "
"colors available in sRGB, although this profile is sometimes a poor choice "
"for printing."
msgstr ""
"यह सामान्य प्रयोजन प्रोफाइल हेवलेट-पैकर्ड और माइक्रोसॉफ्ट द्वारा डिज़ाइन की गई थी और "
"अनटैग्ड RGB रंगों के लिए इंटरनेट पर तयशुदा प्रोफाइल के रूप में मौजूद है और HDTV में उपयोग की "
"जाती है। अधिकांश अनकैलिब्रेटेड डिस्प्ले sRGB में उपलब्ध अधिकांश रंगों को प्रदर्शित करने में सक्षम "
"हैं, हालांकि यह प्रोफाइल कभी-कभी मुद्रण के लिए एक खराब विकल्प है।"

#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:3
msgid "SwappedRedAndGreen"
msgstr "SwappedRedAndGreen"

#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:4
msgid "Swapped Red and Green"
msgstr "लाल और हरा की अदला-बदली"

#. TRANSLATORS: channels refer to the RGB values in an image
#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This test profile swaps the red and green channels and is useful as a visual "
"check that profiles are being applied correctly. If this profile is applied "
"twice, the image looks unchanged."
msgstr ""
"यह परीक्षण प्रोफाइल लाल और हरे चैनलों को स्वैप करती है और विज़ुअल जांच के रूप में उपयोगी है "
"कि प्रोफाइल सही ढंग से लागू की जा रही हैं। यदि यह प्रोफाइल दो बार लागू की जाती है, तो "
"छवि अपरिवर्तित दिखती है।"

#: data/profiles/SWOP_TR003_coated_3.iccprofile.xml:3
msgid "SWOP TR003 Coated"
msgstr "SWOP TR003 कोटेड"

#. TRANSLATORS: FOGRA is a trademark
#: data/profiles/SWOP_TR003_coated_3.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for printing on U.S. grade 3 coated paper, sheetfed "
"offset and gravure. It is used for high quality magazine printing with white "
"paper."
msgstr ""
"इस प्रोफाइल का उपयोग यू.एस. ग्रेड 3 लेपित कागज, शीटफेड ऑफसेट और ग्रेव्योर पर मुद्रण के "
"लिए किया जाता है। इसका उपयोग श्वेत पत्र के साथ उच्च गुणवत्ता वाली पत्रिका मुद्रण के लिए "
"किया जाता है।"

#: data/profiles/SWOP_TR005_coated_5.iccprofile.xml:3
msgid "SWOP TR005 Coated"
msgstr "SWOP TR005 कोटेड"

#. TRANSLATORS: FOGRA is a trademark
#: data/profiles/SWOP_TR005_coated_5.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for printing on U.S. grade 5 coated paper, sheetfed "
"offset and gravure. It is use for standard magazine printing with yellowish "
"paper."
msgstr ""
"इस प्रोफाइल का उपयोग यू.एस. ग्रेड 5 कोटेड कागज, शीटफेड ऑफसेट और ग्रेव्योर पर मुद्रण के "
"लिए किया जाता है। इसका उपयोग पीले कागज के साथ मानक पत्रिका मुद्रण के लिए किया जाता "
"है।"

#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:3
msgid "WideGamutRGB"
msgstr "WideGamutRGB"

#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Wide Gamut RGB"
msgstr "वाइड गैमट RGB"

#. TRANSLATORS: 'Adobe Systems' is a trademark, don't translate that
#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This editing space was designed by Adobe Systems to capture many more colors "
"than Adobe RGB. This profile is used to print to devices such as film "
"recorders and can define many colors that cannot be displayed on a computer "
"screen. Unless you are working with 16 bits per channel precision, you may "
"see color banding when editing images."
msgstr ""
"यह संपादन स्थान Adobe RGB की तुलना में कई अधिक रंगों को कैप्चर करने के लिए Adobe "
"Systems द्वारा डिज़ाइन किया गया था। इस प्रोफाइल का उपयोग फिल्म रिकॉर्डर जैसे उपकरणों "
"पर प्रिंट करने के लिए किया जाता है और यह कई रंगों को परिभाषित कर सकता है जिन्हें कंप्यूटर "
"स्क्रीन पर प्रदर्शित नहीं किया जा सकता है। जब तक आप 16 बिट प्रति चैनल परिशुद्धता के साथ "
"काम नहीं कर रहे हैं, आप छवियों को संपादित करते समय रंग बैंडिंग देख सकते हैं।"

#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:3
msgid "x11-colors"
msgstr "x11-colors"

#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:4
msgid "X11 Colors"
msgstr "X11 रंग"

#. TRANSLATORS: A 'named color profile' contains a list of color swatches that
#. look the same on all computer screens
#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This named color profile contains all the colors defined by X11, assuming "
"the source colors were supposed to be sRGB."
msgstr ""
"इस नामित रंग प्रोफाइल में X11 द्वारा परिभाषित सभी रंग शामिल हैं, यह मानते हुए कि स्रोत "
"रंग sRGB होने चाहिए थे।"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to add devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:20
msgid "Create a color managed device"
msgstr "रंग प्रबंधित उपकरण बनाएं"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:21
msgid "Authentication is required to create a color managed device"
msgstr "रंग प्रबंधित उपकरण बनाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to add profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:35
msgid "Create a color profile"
msgstr "रंग प्रोफाइल बनाएं"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:36
msgid "Authentication is required to create a color profile"
msgstr "रंग प्रोफाइल बनाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to delete devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:50
msgid "Remove a color managed device"
msgstr "रंग प्रबंधित उपकरण हटाएं"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:51
msgid "Authentication is required to remove a color managed device"
msgstr "रंग प्रबंधित उपकरण को हटाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to delete profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:65
msgid "Remove a color profile"
msgstr "रंग प्रोफाइल हटाएं"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:66
msgid "Authentication is required to remove a color profile"
msgstr "रंग प्रोफाइल को हटाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to modify devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:80
msgid "Modify color settings for a device"
msgstr "किसी उपकरण के लिए रंग सेटिंग संशोधित करें"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:81
msgid "Authentication is required to modify the color settings for a device"
msgstr "किसी उपकरण की रंग सेटिंग संशोधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to modify profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:95
msgid "Modify a color profile"
msgstr "रंग प्रोफाइल को संशोधित करें"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:96
msgid "Authentication is required to modify a color profile"
msgstr "रंग प्रोफाइल को संशोधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install files system
#. wide to apply color profiles for sessions that have not explicitly
#. chosen profiles to apply.
#. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then
#. set a profile set to all-white or all-black and thus make the
#. other sessions unusable.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:115
msgid "Install system color profiles"
msgstr "सिस्टम रंग प्रोफाइल स्थापित करें"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:116
msgid "Authentication is required to install the color profile for all users"
msgstr "सभी उपयोगकर्ताओं के लिए रंग प्रोफाइल स्थापित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to profile
#. devices.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:131
msgid "Inhibit color profile selection"
msgstr "रंग प्रोफाइल चयन रोकें"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:132
msgid "Authentication is required to disable profile matching for a device"
msgstr "किसी उपकरण के लिए प्रोफाइल मिलान को अक्षम करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to use the
#. colorimeter device.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:147
msgid "Use color sensor"
msgstr "रंग सेंसर का प्रयोग करें"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:148
msgid "Authentication is required to use the color sensor"
msgstr "रंग सेंसर का उपयोग करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling
#: src/cd-main.c:2359 src/pk-main.c:129
msgid "Exit after the engine has loaded"
msgstr "इंजन लोड होने के बाद बाहर निकलें"

#. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling
#: src/cd-main.c:2362
msgid "Create a dummy sensor for testing"
msgstr "परीक्षण के लिए एक डमी सेंसर बनाएं"

#: src/cd-main.c:2378
msgid "Color Management D-Bus Service"
msgstr "रंग प्रबंधन डी-बस सेवा"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:160
msgid "Do you want to install it? (N/y)"
msgstr "इसे स्थापित करें ? (N/y)"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:318
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in '%(place)s'"
msgstr "आदेश '%(command)s', '%(place)s' में उपलब्ध है"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:320
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in the following places"
msgstr "आदेश '%(command)s' निम्नलिखित स्थानों में उपलब्ध है"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:325
#, python-format
msgid ""
"The command could not be located because '%s' is not included in the PATH "
"environment variable."
msgstr ""
"आदेश '%s ' खोजा नहीं जा सक्तक क्योंकि यह आपकी PATH एन्विरोन्मेन्ट  वेरिएबल में नहीं है"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:327
msgid ""
"This is most likely caused by the lack of administrative privileges "
"associated with your user account."
msgstr ""
"यह संभवतः आपके  उपयोगकर्ता खाते से संबद्ध प्रशासनिक विशेषाधिकारों की कमी के कारण हो "
"सकता है"

#: ../command-not-found:93 ../command-not-found:96
#, c-format
msgid "%s: command not found"
msgstr "%s : आदेश पाया नहीं गया"

msgid "Exclude Windows"
msgstr "विंडोज़ निकालें"

msgid "Mipmaps"
msgstr "मिपमैप"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:361
msgid "Clockwise"
msgstr "दक्षिणावर्त"

msgid "Number Of Fire Particles"
msgstr "फायर कण की संख्या"

msgid "Number of fire particles."
msgstr "फायर कण की संख्या."

msgid "Fire Particle Size"
msgstr "फायर कण आकार"

msgid "Fire particle size."
msgstr "फायर कण आकार."

msgid "Fire Particle Life"
msgstr "फायर आचरण जीवन"

msgid "Fire particle life."
msgstr "फायर कण जीवन."

msgid "Fire Particle Color"
msgstr "फायर आचरण रंग"

msgid "Fire particle color."
msgstr "फायर कण रंग."

msgid "Randomly Colored Fire"
msgstr "क्रमहीन रंगीन फायर"

msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical Fire."
msgstr ""
"आग का प्रभाव दिखाने के लिए क्रमहीन रंग रखता है, साथ ही मिस्टिकल फायर के रूप में जाना "
"जाता है."

#: common/eda_item.cpp:475 eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:110
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2407
msgid "Sheet"
msgstr "शीट"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:174
msgid "3D Models"
msgstr "3D मॉडल"

#: data/resources/ui/qrcode_kind_location.ui:23
msgid "Latitude"
msgstr "अक्षांश"

#: data/resources/ui/qrcode_kind_location.ui:49
msgid "Longitude"
msgstr "देशान्तर"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
msgid "Elements"
msgstr "तत्व"

msgid "Screen Depth"
msgstr "स्क्रीन गहराई"

msgid "How deep into the screen snowflakes can be drawn before being removed"
msgstr "स्क्रीन में स्नोफ्लेक को कितना गहरा खीचा जा सकता है हटाए जाने के पहले"

msgid "Number Of Snowflakes"
msgstr "स्नोफ्लेक की संख्या"

msgid "Number of snowflakes"
msgstr "स्नोफ्लेक की संख्या"

msgid "Size Of Snowflakes"
msgstr "स्नो फ्लेक का आकार"

msgid "Size of snowflakes"
msgstr "स्नो फ्लेक का आकार"

msgid "Snow Speed"
msgstr "बर्फबारी गति"

msgid "Speed of falling snow"
msgstr "गिरते बर्फ की गति"

msgid "Snow Direction"
msgstr "बर्फबारी दिशा"

msgid "Select snow flake movement direction"
msgstr "स्नो फ्लेक गति दिशा चुनता है"

msgid "Snow Textures"
msgstr "बर्फबारी बनावट"

msgid "Snow textures"
msgstr "बर्फबारी बनावट"

msgid "Update Delay"
msgstr "अद्यतन देरी"

msgid ""
"Delay (in ms) between screen updates. Decreasing this value may make snow "
"fall more smoothly, but will also increase CPU usage."
msgstr ""
"स्क्रीन अद्यतन के बीच विलंब (मिलीसेकेंड में). इस मान को घटाना बर्फबारी को अधिक आसान बना "
"सकता है, लेकिन CPU प्रयोग को बढ़ाता है."

msgid "Screen Boxing"
msgstr "स्क्रीन बाक्सिंग"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155
msgid "Top to Bottom"
msgstr "ऊपर से नीचे"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Bottom to Top"
msgstr "नीचे से ऊपर"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "Right to Left"
msgstr "दाहिने से बांयें"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:39
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153
msgid "Left to Right"
msgstr "बांयें से दाहिने"

msgid "Enable Blending"
msgstr "ब्लेंडिंग सक्रिय करें"

msgid "Enable Textures"
msgstr "बनावट सक्रिय करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:769 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:654
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "दक्षिणावर्त घुमाएँ"

msgid "Color Opacity"
msgstr "रंग अपारदर्शिता"

msgid "Alter window opacity based on color."
msgstr "रंग के आधार पर विंडो अपारदर्शिता बदलें."

msgid "Toggle Window Fake ARGB"
msgstr "विंडो नकली ARGB टॉगल करें"

msgid "Toggle window fake ARGB."
msgstr "विंडो नकली ARGB टॉगल करें."

msgid "Window Types"
msgstr "विंडो प्रकार"

msgid "Mouse switch"
msgstr "माउस स्विच"

msgid "Switch viewport in response to mouse gesture"
msgstr "माउस हाव भाव के जवाब में व्यूपोर्ट स्विच करें"

msgid "Begin Gesture"
msgstr "हावभाव शुरू करें"

msgid "Begin Mouse Gesture"
msgstr "माउस हाव भाव शुरू करें"

msgid "Put On Viewport"
msgstr "व्यूपोर्ट पर रखें"

msgid "Move window to a certain viewport"
msgstr "खास व्यूपोर्ट में विंडो खिसकाएं"

msgid "Put to arbitrary viewport"
msgstr "क्रमहीन में रखें व्यूपोर्ट"

msgid "Put On Viewport 1"
msgstr "व्यूपोर्ट 1 पर रखें"

msgid "Move window to viewport 1"
msgstr "व्यूपोर्ट 1 में विंडो खिसकाएं"

msgid "Put On Viewport 2"
msgstr "व्यूपोर्ट 2 पर रखें"

msgid "Move window to viewport 2"
msgstr "व्यूपोर्ट 2 में विंडो खिसकाएं"

msgid "Put On Viewport 3"
msgstr "व्यूपोर्ट 3 पर रखें"

msgid "Move window to viewport 3"
msgstr "व्यूपोर्ट 3 में विंडो खिसकाएं"

msgid "Put On Viewport 4"
msgstr "व्यूपोर्ट 4 पर रखें"

msgid "Move window to viewport 4"
msgstr "व्यूपोर्ट 4 में विंडो खिसकाएं"

msgid "Put On Viewport 5"
msgstr "व्यूपोर्ट 5 पर रखें"

msgid "Move window to viewport 5"
msgstr "व्यूपोर्ट 5 में विंडो खिसकाएं"

msgid "Put On Viewport 6"
msgstr "व्यूपोर्ट 6 पर रखें"

msgid "Move window to viewport 6"
msgstr "व्यूपोर्ट 6 में विंडो खिसकाएं"

msgid "Put On Viewport 7"
msgstr "व्यूपोर्ट 7 पर रखें"

msgid "Move window to viewport 7"
msgstr "व्यूपोर्ट 7 में विंडो खिसकाएं"

msgid "Put On Viewport 8"
msgstr "व्यूपोर्ट 8 पर रखें"

msgid "Move window to viewport 8"
msgstr "व्यूपोर्ट 8 में विंडो खिसकाएं"

msgid "Put On Viewport 9"
msgstr "व्यूपोर्ट 9 पर रखें"

msgid "Move window to viewport 9"
msgstr "व्यूपोर्ट 9 में विंडो खिसकाएं"

msgid "Put On Viewport 10"
msgstr "व्यूपोर्ट 10 पर रखें"

msgid "Move window to viewport 10"
msgstr "व्यूपोर्ट 10 में विंडो खिसकाएं"

msgid "Put On Viewport 11"
msgstr "व्यूपोर्ट 11 पर रखें"

msgid "Move window to viewport 11"
msgstr "व्यूपोर्ट 11 में विंडो खिसकाएं"

msgid "Put On Viewport 12"
msgstr "व्यूपोर्ट 12 पर रखें"

msgid "Move window to viewport 12"
msgstr "व्यूपोर्ट 12 में विंडो खिसकाएं"

msgid "Put to adjacent viewport"
msgstr "नजदीकी व्यूपोर्ट में रखें"

msgid "Viewport Left"
msgstr "व्यूपोर्ट बायाँ"

msgid "Move window to the viewport on the left"
msgstr "बायें व्यूपोर्ट में विंडो खिसकाएं"

msgid "Viewport Right"
msgstr "व्यूपोर्ट दाहिना"

msgid "Move window to the viewport on the right"
msgstr "दाहिने व्यूपोर्ट में विंडो खिसकाएं"

msgid "Viewport Top"
msgstr "व्यूपोर्ट ऊपर"

msgid "Move window to the viewport on the top"
msgstr "ऊपर पर व्यूपोर्ट में विंडो खिसकाएं"

msgid "Viewport Bottom"
msgstr "व्यूपोर्ट तल"

msgid "Move window to the viewport on the bottom"
msgstr "तल पर व्यूपोर्ट में विंडो खिसकाएं"

msgid "Put within viewport"
msgstr "व्यूपोर्ट के अंदर रखें"

msgid "Put Center"
msgstr "केंद्रित रखें"

msgid "Move window to the center"
msgstr "केंद्र में विंडो खिसकाएं"

msgid "Put Left"
msgstr "बायाँ रखें"

msgid "Move window to the left edge"
msgstr "बायें किनारे में विंडो खिसकाएं"

msgid "Put Right"
msgstr "दाहिने रखें"

msgid "Move window to the right edge"
msgstr "दाहिने किनारे में विंडो खिसकाएं"

msgid "Put Top"
msgstr "ऊपर रखें"

msgid "Move window to the top edge"
msgstr "ऊपरी किनारे में विंडो खिसकाएं"

msgid "Put Bottom"
msgstr "तल रखें"

msgid "Move window to the bottom edge"
msgstr "तल किनारे में विंडो खिसकाएं"

msgid "Put Top Left"
msgstr "ऊपर बायाँ रखें"

msgid "Move window to the top left corner"
msgstr "ऊपर बायाँ कोने में विंडो खिसकाएं"

msgid "Put Top Right"
msgstr "ऊपर दाहिना रखें"

msgid "Move window to the top right corner"
msgstr "ऊपर दायाँ कोने में विंडो खिसकाएं"

msgid "Put Bottom Left"
msgstr "तल बायें रखें"

msgid "Move window to the bottom left corner"
msgstr "तलवर्ती बायें कोने में विंडो खिसकाएं"

msgid "Put Bottom Right"
msgstr "तल दाहिने रखें"

msgid "Move window to the bottom right corner"
msgstr "तलवर्ती दाहिने कोने में विंडो खिसकाएं"

msgid "Restore Position"
msgstr "स्थिति वापस करें"

msgid "Move window to the last position"
msgstr "अंतिम स्थिति में विंडो खिसकाएं"

msgid "Put Pointer"
msgstr "संकेतक रखें"

msgid "Move window to the pointer position"
msgstr "संकेतक स्थिति में विंडो खिसकाएं"

msgid "Put"
msgstr "रखें"

msgid "Misc. Options"
msgstr "विविध विकल्प"

msgid "Pad Left"
msgstr "बायें तह लगाएं"

msgid "Number of pixels from the left edge where the window will come to rest"
msgstr "बायें किनारे से पिक्सेल की संख्या जहां विंडो आराम की स्थिति में आयेगा"

msgid "Pad Right"
msgstr "दाहिनें तह लगाएं"

msgid "Number of pixels from the right edge where the window will come to rest"
msgstr "दाहिने किनारे से पिक्सेल की संख्या जहां विंडो आराम की स्थिति में आयेगा"

msgid "Pad Top"
msgstr "ऊपर तह लगाएं"

msgid "Number of pixels from the top edge where the window will come to rest"
msgstr "ऊपरी किनारे से पिक्सेल की संख्या जहां विंडो आराम की स्थिति में आयेगा"

msgid "Pad Bottom"
msgstr "तल को तह लगाएं"

msgid ""
"Number of pixels from the bottom edge where the window will come to rest"
msgstr "तलवर्ती किनारे से पिक्सेल की संख्या जहां विंडो आराम की स्थिति में आयेगा"

msgid "Unfocus Window"
msgstr "विंडो अनफोकस करें"

msgid "Unfocus windows that are moved off the viewport"
msgstr "विंडो अनफोकस करें जो व्यूपोर्ट से अलग रखा गया है"

msgid "Window Center"
msgstr "विंडो केंद्र"

msgid "Put pointer uses the center of the window"
msgstr "विंडो के केंद्र को प्रयोग करता संकेतक रखें"

msgid "Avoid Offscreen"
msgstr "ऑफस्क्रीन से बचें"

msgid "Avoids putting window borders offscreen"
msgstr "विंडो किनारे को ऑफस्क्रीन रखने से बचें"

msgid "Timestep"
msgstr "टाइमस्टैंप"

msgid "Animation timestep"
msgstr "संजीवन टाइमस्टेप"

#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
msgid "Screen Saver"
msgstr "स्क्रीन सेवर"

msgid "Initiate"
msgstr "आरंभ करें"

msgid "Generate mipmaps"
msgstr "मिपमैंप बनाएं"

msgid "Snow for Compiz"
msgstr "कोंपिज के लिए बर्फबारी"

msgid ""
"How far outside the screen resolution snow flakes can be before being "
"removed. Needed because of FOV."
msgstr ""
"स्क्रीन रिजाल्यूशन के कितना बाहर स्नो फ्लेक हटाए जाने के पहले हो सकता है. FOV के कारण "
"जरूरी."

msgid "Snow Over Windows"
msgstr "विंडोज़ पर बर्फबारी"

msgid "Snow is drawn above windows"
msgstr "विंडो पर बर्फबारी खीचा जाता है"

msgid "Rotate Flakes"
msgstr "फ्लेक घुमाएँ"

msgid "Flakes rotate if checked."
msgstr "टुकड़ा घूमता है यदि जांचा जाता है."

msgid "Enables alpha blending of snowflakes."
msgstr "बर्फ के टुकड़े के अल्फा ब्लेंडिंग को सक्रिय करता है."

msgid "Snow Toggle"
msgstr "बर्फबारी टॉगल"

msgid "Snow toggle key"
msgstr "बर्फबारी टॉगल कुंजी"

msgid "Next Window"
msgstr "अगला विन्डो"

msgid "Show switcher if not visible and select next window."
msgstr "स्विचर दिखाएँ यदि दृष्टिगोच़र नहीं है और अगला विंडो चुनें."

msgid "Previous Window"
msgstr "पिछला विन्डो"

msgid "Show switcher if not visible and select previous window."
msgstr "स्विचर दिखाएँ यदि दृष्टिगोच़र नहीं है और पिछला विंडो चुनें."

msgid "Next Window (All Workspaces)"
msgstr "अगला विंडो (सभी कार्यस्थल)"

msgid "Show switcher if not visible and select next window out of all windows."
msgstr "स्विचर दिखाएँ यदि दृष्टिगोच़र नहीं है और सभी विंडो से अगला विंडो चुनें."

msgid "Previous Window (All Workspaces)"
msgstr "पिछला विंडो (सभी कार्यस्थल)"

msgid ""
"Show switcher if not visible and select previous window out of all windows."
msgstr "स्विचर दिखाएँ यदि दृष्टिगोच़र नहीं है और सभी विंडो से पिछला विंडो चुनें."

msgid "Next Window (Group)"
msgstr "अगला विंडो (समूह)"

msgid ""
"Show switcher if not visible and select next window of the current "
"application."
msgstr "स्विचर दिखाएँ यदि दृष्टिगोच़र नहीं है और मौजूदा अनुप्रयोग का अगला विंडो चुनें."

msgid "Previous Window (Group)"
msgstr "पिछला विंडो (समूह)"

msgid ""
"Show switcher if not visible and select previous window of the current "
"application."
msgstr "स्विचर दिखाएँ यदि दृष्टिगोच़र नहीं है और मौजूदा अनुप्रयोग का पिछला विंडो चुनें."

msgid "Inactive Window Opacity"
msgstr "निष्क्रिय विंडो अपारदर्शिता"

msgid "Darken Background"
msgstr "पृष्ठभूमि गहरा करें"

msgid "Show Minimized"
msgstr "न्यूनतम किया हुआ दिखाएँ"

msgid "Window title display"
msgstr "विंडो शीर्षक प्रदर्शन"

msgid "Show Window Title"
msgstr "विंडो शीर्षक दिखाएँ"

msgid "Show window title of currently selected window."
msgstr "अभी चयनित विंडो का विंड़ो शीर्षक दिखाएं."

msgid "Bold Font"
msgstr "मोटा फाँट"

msgid "Selects if the window title should be displayed in bold font or not."
msgstr "निर्दिष्ट करें कि विंडो शीर्षक को बोल्ड फाँट में दिखाया जाना है या नहीं."

msgid "Font size for the window title"
msgstr "विंडो शीर्षक के लिए फाँट आकार"

msgid "Background color for the window title"
msgstr "विंडो शीर्षक के लिए पृष्ठभूमि रंग"

msgid "Font color for the window title"
msgstr "विंडो शीर्षक के लिए फाँट रंग"

msgid "Text Placement"
msgstr "पाठ स्थापन"

msgid "Selects where to place the window title."
msgstr "चुनें कि कहां विंडो शीर्षक को रखा जाना है."

msgid "Centered on screen"
msgstr "स्क्रीन पर केंद्रित"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141
msgid "Above"
msgstr "ऊपर"

msgid "Below"
msgstr "नीचे"

msgid "Window Match"
msgstr "विंडो मिलान"

msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
msgstr "पॉप अप स्विचर यदि दृष्टिगोच़र नहीं है और अगला विंडो चुनें"

msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
msgstr "पॉप अप स्विचर यदि दृष्टिगोच़र नहीं है और पिछला विंडो चुनें"

msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
msgstr "पॉप अप स्विचर यदि दृष्टिगोच़र नहीं है और अगला विंडो सभी विंडो में से चुनें"

msgid ""
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
msgstr "पॉप अप स्विचर यदि दृष्टिगोच़र नहीं है और पिछला विंडो सभी विंडो में से चुनें"

msgid "Select next window without showing the popup window."
msgstr "पॉपअप विंडो को बिना दिखाए अगले विंडो को चुनें."

msgid "Select previous window without showing the popup window."
msgstr "पॉपअप विंडो को बिना दिखाए पिछले विंडो को चुनें."

msgid "Windows that should be shown in switcher"
msgstr "विंडोज जिसे स्विचर में दिखाया जाना चाहिए"

msgid "Amount of saturation in percent"
msgstr "प्रतिशत में संतृप्ति की मात्रा"

msgid "Amount of brightness in percent"
msgstr "प्रतिशत में चमकीलापन की मात्रा"

msgid "Amount of opacity in percent"
msgstr "प्रतिशत में अपारदर्शिता की मात्रा"

msgid "Show icon next to thumbnail"
msgstr "थंबनेल के बगल के प्रतीक को दिखाएं"

msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
msgstr "उच्चतर गुणवत्ता के स्केलिंग के लिए मिपमैप बनाएं जब संभव हो"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
#| msgid "_Highlight Mode"
msgid "Highlight Mode"
msgstr "आलोकन विधि"

msgid "Highlight Color"
msgstr "रंग उभारें"

#: ../src/filter-enums.cpp:37
msgid "Tile"
msgstr "टाइल"

msgid "Tiling Animation Type"
msgstr "संजीवन प्रकार टाइल कर रहा है"

msgid "Selects the animation used while tiling"
msgstr "टाइलिंग के दौरान प्रयुक्त संजीवन को चुनता है"

msgid "Filled Outline"
msgstr "भरा हुआ अभिन्यास"

#: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20
msgid "Slide"
msgstr "स्लाइड"

msgid "Drop From Top"
msgstr "ऊपर से छोडें"

msgid "Animation Duration"
msgstr "संजीवन अवधि"

msgid "Duration (in ms) of the tiling animation"
msgstr "टाइलिंग संजीवन की अवधि (मिलीसेकेंड में)"

msgid "Tiling Method For Toggle"
msgstr "टॉगल के लिए टाइलिंग विधि"

msgid "Choose the tiling type you want when using toggle."
msgstr "टॉगल के प्रयोग के दौरान टाइलिंग प्रकार चुनें जिसे आप चाहते हैं."

msgid "Tile Vertically"
msgstr "लंबवत रूप से टाइल करें"

msgid "Tile Horizontally"
msgstr "क्षैतिज रूप से टाइल करें"

msgid "Cascade"
msgstr "प्रपाती"

msgid "Join Windows (EXPERIMENTAL)"
msgstr "विंडोज़ में शामिल हों (प्रायोगिक)"

msgid ""
"Tries to join the windows together when horizontal, vertical or left tiling "
"is enabled so that when you resize a window surrounding windows resize "
"accordingly. This may cause problems if you dont leave them enough space."
msgstr ""
"विंडो को एक साथ जोड़ने की कोशिश करता है जब क्षैतिज, लंबवत, या बायां टाइलिंग सक्रिय है "
"ताकि जब आप फिर आकार देते हैं तो आसपास का विंडो भी उसी अनुसार आकार बदलता है. यह "
"समस्या को जन्म दे सकता है यदि आप उनके लिए पर्याप्त स्थान नहीं छोड़ते हैं."

msgid "Cascade Delta"
msgstr "प्रपाती डेल्टा"

msgid "Distance between windows when using cascade"
msgstr "प्रपाती के प्रयोग के दौरान विंडो के बीच दूरी"

msgid "Left Occupancy"
msgstr "बायाँ अधिवास"

msgid ""
"Occupancy percentage for window placed left. This number is percentage of "
"screen width, which the active window will have it as width when tiled. "
"Applies to Left tiling type."
msgstr ""
"बायें रखे विंडो के लिए दखल प्रतिशत. यह संख्या स्क्रीन की चौड़ाई का प्रतिशत है, जो सक्रिय "
"विंडो इसे रखेगा चौड़ाई के रूप में जब टाइल किया जाता है. बायें टाइलिंग प्रकार में लागू होता है."

msgid "Excluded Windows"
msgstr "पृथक विंडोज़"

msgid "Windows which should be excluded from tiling"
msgstr "विंडो जिसे टाइलिंग से अलग करने के लिए छोड़ा जाना चाहिए"

msgid "Tile Windows Vertically"
msgstr "विंडोज लंबवत रूप से टाइल करें"

msgid ""
"Move and resize all visible windows so that they have full height, same "
"width and occupy whole screen."
msgstr ""
"सभी दृश्य विंडो खिसकाएं व आकार दें, ताकि वह पूरी ऊंचाई का हो, समान चौड़ाई और पूरे स्क्रीन "
"को भर सके."

msgid "Tile Windows Horizontally"
msgstr "विंडोज क्षैतिज रूप से टाइल करें"

msgid ""
"Move and resize all visible windows so that they have full width, same "
"height and occupy whole screen."
msgstr ""
"सभी दृश्य विंडो खिसकाएं व आकार दें, ताकि वह पूर्ण चौड़ाई का हो, समान चौड़ाई और पूरे "
"स्क्रीन को भर सके."

msgid "Tile Windows"
msgstr "टाइल विन्डो"

msgid ""
"Move and resize all visible windows both vertically and horizontally, so "
"that the occupy whole screen and are in a grid."
msgstr ""
"सभी दृश्य विंडो को लंबवत व क्षैतिज दोनों तरह से खिसकाएं व आकार दें, ताकि वह पूरे स्क्रीन को "
"भर सके और जाल में हो."

msgid "Cascade Windows"
msgstr "प्रपाती विन्डो"

msgid ""
"Move and resize all visible windows with the delta value set for cascading."
msgstr "सभी दृश्य विंडो खिसकाएं व आकार दें प्रपाती के लिए सेट डेल्टा मान के साथ."

msgid "Restore Windows"
msgstr "विंडोज़ वापस करें"

msgid "Restore windows to their original position they had before tiling."
msgstr "उनकी मौलिक स्थिति में विंडोज़ वापस करें जैसा टाइलिंग के पहले था."

msgid "Toggle Tiling"
msgstr "टाइलिंग टॉगल करें"

msgid "Toggle between tile and restore"
msgstr "टाइल व पुनर्वहाली के बीच टॉगल करें"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:308 eeschema/sch_group.cpp:453
#: eeschema/sch_pin.cpp:1994 eeschema/sch_shape.cpp:605
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3876 pcbnew/board_item.cpp:443
#: pcbnew/pcb_group.cpp:513 pcbnew/pcb_point.cpp:191 pcbnew/pcb_shape.cpp:986
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:282 pcbnew/pcb_track.cpp:3135
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:555
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:566 pcbnew/zone.cpp:1938
#: pcbnew/zone.cpp:1950
msgid "Position X"
msgstr "स्थिति X"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:313 eeschema/sch_group.cpp:454
#: eeschema/sch_pin.cpp:1998 eeschema/sch_shape.cpp:607
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3879 pcbnew/board_item.cpp:446
#: pcbnew/pcb_group.cpp:514 pcbnew/pcb_point.cpp:192 pcbnew/pcb_shape.cpp:988
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:283 pcbnew/pcb_track.cpp:3139
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:556 pcbnew/zone.cpp:1944
#: pcbnew/zone.cpp:1951
msgid "Position Y"
msgstr "स्थिति Y"

msgid "3D Only On Mouse Rotate"
msgstr "3D सिर्फ माउस घुमाव पर"

msgid "3D Windows"
msgstr "3D विंडोज़"

msgid "Bevel Bottom Left"
msgstr "बेभेल नीचे बायाँ"

msgid "Bevel Bottom Right"
msgstr "बेभेल नीचे दाहिना"

msgid "Bevel Corners"
msgstr "बेभेल कोना"

msgid "Bevel Top Left"
msgstr "बेभेल ऊपर बायाँ"

msgid "Bevel Top Right"
msgstr "बेभेल ऊपर दाहिना"

msgid "Bevel bottom left corner"
msgstr "बेभेल नीचला बायाँ कोना"

msgid "Bevel bottom right corner"
msgstr "बेभेल नीचला दायाँ कोना"

msgid "Bevel top left corner"
msgstr "बेभेल ऊपर बायाँ कोना"

msgid "Bevel top right corner"
msgstr "बेभेल ऊपर दायाँ कोना"

msgid ""
"Change the amount of space between the windows (in percent of the cube size)."
msgstr "विंडो के बीच स्थान की मात्रा बदलें (घन आकार के प्रतिशत में)."

msgid "Elevates windows while rotating the cube"
msgstr "घन घुमाने के दौरान विंडो उठाता है"

msgid ""
"Initiates the 3D display only if rotate is mouse driven. (Ex. You rotate the "
"cube via the mouse)"
msgstr ""
"3D डिसप्ले को आरंभ करता है सिर्फ तभी जब घुमाव माउस परिचालित हो. (उदा. आप माउस के "
"द्वारा घन घुमाते हैं)"

msgid "Minimum Cube Size"
msgstr "न्यूनतम घन आकार"

msgid "Minimum cube size (in percent)."
msgstr "न्यूनतम घन आकार ( प्रतिशत में)"

msgid "Roundoff corners for consistency with rounded decorations"
msgstr "गोल सजावट के साथ एकरूपता के लिए कोने को राउंड ऑफ करें"

msgid "Window Depth"
msgstr "विंडो गहराई"

msgid "Window Space"
msgstr "विंडो स्थान"

msgid "Window depth"
msgstr "विंडो गहराई"

msgid "Windows that should be handled by 3D"
msgstr "विंडोज़ जिसे 3D के द्वारा नियंत्रित किया जाना है"

msgid "ADD Helper"
msgstr "मदद जोड़िये"

msgid "Brightness of faded windows"
msgstr "धुंधला विंडो का चमकीलापन"

msgid ""
"Make it slightly easier to concentrate by dimming all but the active window."
msgstr "इसे थोड़ा आसान बनाएं सभी पर ध्यान केंद्रित करते हुए लेकिन सक्रिय विंडो के कारण."

msgid "Opacity of faded windows"
msgstr "धुंधले विंडो की अपारदर्शिता"

msgid "Saturation of faded windows"
msgstr "धुंधले विंडो की संतृप्ति"

msgid "Toggle AddHelper"
msgstr "एडहेल्पर टॉगल करें"

msgid "Use this to enable/disable AddHelper on the fly."
msgstr "उसी स्थिति में इस सक्रिय/निष्क्रिय एडहेल्पर का प्रयोग करें"

msgid "Window types that should be Opacified."
msgstr "विंडो प्रकार जिसे अपारदर्शी बनाया जाना है"

msgid "Airplane Flying Path Length"
msgstr "एयरप्लेन फ्लाइंग पथ लंबाई"

msgid "Animation Time Step For Intense Effects"
msgstr "सघन प्रभाव के लिए संजीवन समय चरण"

msgid "Away Position"
msgstr "दूर स्थिति"

msgid "Beam"
msgstr "बीम"

msgid "Beam Color"
msgstr "बीम रंग"

msgid "Beam Life"
msgstr "बीम जीवन"

msgid "Beam Slowdown"
msgstr "बीम स्लोडाउन"

msgid "Beam Spacing"
msgstr "बीम अंतरण"

msgid "Beam Up"
msgstr "बीम ऊपर"

msgid "Beam Width"
msgstr "बीम चौड़ाई"

msgid "Beam color."
msgstr "बीम रंग."

msgid "Beam life."
msgstr "बीम जीवन"

msgid "Beam slowdown."
msgstr "बीम स्लोडाउन."

msgid "Beam width."
msgstr "बीम चौड़ाई."

msgid ""
"Closeness of window to camera at the end of the animation (1.0: Close to "
"camera, -2.0: Away from camera)."
msgstr ""
"संजीवन के अंत में कैमरा में विंडो का सामीप्य (1.0: कैमरा के निकट, -2.0: कैमरा से दूर)."

msgid "Domino"
msgstr "डोमिनो"

msgid "Domino Piece Falling Direction"
msgstr "डोमिनो टुकड़ा गिराव दिशा"

msgid "Explode"
msgstr "विस्फोट"

msgid "Falling direction for Domino pieces."
msgstr "डोमिनो टुकड़े के लिए गिराव दिशा."

msgid "Fire Particle Slowdown"
msgstr "फायर कण स्लोडाउन"

msgid "Fire Smoke"
msgstr "फायर धुआं"

msgid "Fire direction"
msgstr "फायर दिशा"

msgid "Fire particle slowdown."
msgstr "फायर कण स्लोडाउन."

msgid "Fire smoke."
msgstr "फायर धुंआ."

msgid "Fly to TaskBar on Minimize"
msgstr "न्यूनतम पर टास्कबार में फ्लाइ करें"

msgid "Fold opening direction for pieces in Razr effect."
msgstr "रेजर प्रभाव में टुकड़े के लिए फोल्ड दिशा खोल रहा है."

msgid "Hexagonal"
msgstr "षट्कोणीय"

msgid "In-out"
msgstr "अन्दर बाहर"

msgid "Left-right"
msgstr "बायाँ दायाँ"

msgid "Length of airplane's flying path."
msgstr "हवाईजहाज के उड़ान पथ की लंबाई."

msgid "Make fire effect duration be dependent on window height."
msgstr "विंडो ऊंचाई पर आग प्रभाव अवधि को निर्भर बनाएं."

msgid "Movement direction(s) for window pieces."
msgstr "विंडो टुकड़े के लिए गति दिशा"

msgid "Razr"
msgstr "रेजर"

msgid "Razr Fold Opening Direction"
msgstr "रेजर फोल्ड खुली दिशा"

msgid "Rotation angle of animated window pieces (in degrees)."
msgstr "संजीवित विंडो टुकड़े का घुमाव कोण (डिग्री में)."

msgid "Skewer"
msgstr "विरूपक"

msgid "Skewer Direction"
msgstr "विरूपक दिशा"

msgid "Spacing between beams."
msgstr "बीम के बीच अंतरण."

msgid "Tessellation Type"
msgstr "पच्चीकारी प्रकार"

msgid "Tessellation type for exploding window pieces."
msgstr "विस्फोटक विंडो टुकड़े के लिए पच्चीकारी प्रकार"

msgid "Tessellation type for window pieces."
msgstr "विंडो टुकड़े के लिए पच्चीकारी प्रकार"

msgid ""
"The amount of time in milliseconds between each render of the intense "
"animation (Ex. Burn, Beam). The higher the number, the jerkier the movements "
"become."
msgstr ""
"सघन संजीवन के हर रेंडर के बीच मिलीसेकेंड में समय की मात्रा (उदा. Burn, Beam). जितनी "
"संख्या ऊंची होगी, उतनी ही गति उतना उछल कूद वाला होगा."

msgid ""
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the height of the window."
msgstr ""
"जाल के गिर्द संजीवित विंडो बांटा जायेगा. विंडो की ऊंचाई के साथ जाल सेल की संख्या निर्दिष्ट "
"करें."

msgid ""
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the width of the window."
msgstr ""
"जाल के गिर्द संजीवित विंडो बांटा जायेगा. विंडो की चौड़ाई के साथ जाल सेल की संख्या "
"निर्दिष्ट करें."

msgid ""
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the height of the window."
msgstr ""
"जाल के गिर्द टुकड़े में विस्फोटकारी विंडो को बांटा जायेगा. जाल सेल की संख्या निर्दिष्ट करें "
"विंडो की ऊंचाई के साथ."

msgid ""
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the width of the window."
msgstr ""
"जाल के गिर्द टुकड़े में विस्फोटकारी विंडो को बांटा जायेगा. जाल सेल की संख्या निर्दिष्ट करें "
"विंडो की चौड़ाई के साथ."

msgid "Thickness of Exploding Polygons"
msgstr "विस्फोटकारी बहुभुज की मोटाई"

msgid "Thickness of animated window pieces (in pixels)."
msgstr "संजीवित विंडो टुकड़े की मोटाई (पिक्सेल में)."

msgid "Thickness of exploding window pieces (in pixels)."
msgstr "विस्फोटकारी विंडो टुकड़े की मोटाई (पिक्सेल में)."

msgid "Up-down"
msgstr "ऊपर नीचे"

msgid ""
"Whether the window should fly to taskbar when minimized with Airplane effect."
msgstr "क्या विंडो को टास्कबार में उड़ना चाहिए जब एयरप्लेन प्रभाव में न्यूनीकृत किया जाता है."

msgid "Window Grid Height"
msgstr "विंडो जाल ऊँचाई"

msgid "Window Grid Width"
msgstr "विंडो जाल चौड़ाई"

msgid "Window folding direction."
msgstr "विंडो मोड़ दिशा."

msgid ""
"Window thickness in pixels. Setting this to larger than 0 will disable "
"shadow, blur, and reflection during the animation."
msgstr ""
"पिक्सेल में विंडो मोटाई. 0 से बड़ा पर सेटिंग छाया, धुंधलापन, और संजीवन के दौरान परावर्तन "
"को निष्क्रिय करेगा."

msgid ""
"All effects are chosen randomly, ignoring the selected effect. If None is "
"selected for an event, that event won't be animated."
msgstr ""
"सभी प्रभाव को क्रमहीन रूप में चुने जाते हैं, चयनित प्रभाव को अनदेखा करते हुए. यदि कोई नहीं "
"इस घटना के लिए चुना जाता है, वो घटना संजीवित नहीं किया जायेगा."

msgid "Animation Selection"
msgstr "संजीवन चुनाव"

msgid "Animation Time Step"
msgstr "संजीवन समय चरण"

msgid "Animation duration in milliseconds for close effect."
msgstr "बंद प्रभाव के लिए मिलीसेकेंड में संजीवन अवधि."

msgid "Animation duration in milliseconds for focus effect."
msgstr "फोकस प्रभाव के लिए मिलीसेकेंड में संजीवन अवधि."

msgid "Animation duration in milliseconds for minimize effect."
msgstr "न्यूनतम प्रभाव के लिए मिलीसेकेंड में संजीवन अवधि."

msgid "Animation duration in milliseconds for open effect."
msgstr "खुला प्रभाव के लिए मिलीसेकेंड में संजीवन अवधि."

msgid "Animation duration in milliseconds for shade effect."
msgstr "छाया प्रभाव के लिए मिलीसेकेंड में संजीवन अवधि."

msgid "Close Animation"
msgstr "संजीवन बन्द करें"

msgid "Close Effect"
msgstr "प्रभाव बन्द करें"

msgid ""
"Comma separated list of option value assignments to override effect "
"settings, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
msgstr ""
"विकल्प मान का कोमा से अलग किया सूची प्रभाव सेटिंग को अधिरोहित करता है, उदा.: "
"fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"

msgid "Curved Fold"
msgstr "वक्र मोड़"

msgid "Dodge"
msgstr "डोज"

msgid "Dodge Gap Ratio"
msgstr "अंतर अनुपात को डोज करें"

msgid "Dream"
msgstr "ड्रीम"

msgid "Fixed window interior during the Rollup animation."
msgstr "रॉलअप संजीवन के दौरान स्थिर विंडो इंटीरियर."

msgid "Focus Animation"
msgstr "संजीवन"

msgid "Focus Effect"
msgstr "प्रभाव फोकस करें"

msgid "Glide 1"
msgstr "विसर्पण 1"

msgid "Glide 2"
msgstr "विसर्पण 2"

msgid "Horizontal Folds"
msgstr "क्षैतिज फोल्ड"

msgid "How spring-like the Sidekick animation should be."
msgstr "कैसे साइडकिक संजीवन की तरह स्प्रिंग को होना चाहिए."

msgid "Magic Lamp"
msgstr "जादुई लैंप"

msgid "Magic Lamp Grid Y Resolution"
msgstr "जाल Y रिजाल्यूशन का मैजिक लैंप"

msgid "Magic Lamp Max Wave Amplitude"
msgstr "मैजिक लैंप अधिकतम लहर आयाम"

msgid "Magic Lamp Max Waves"
msgstr "मैजिक लैंप अधिकतम लहर"

msgid "Magic Lamp Min Wave Amplitude"
msgstr "मैजिक लैंप न्यूनतम लहर आयाम"

msgid "Magic Lamp Open Start Width"
msgstr "मैजिक लैंप खुला प्रारंभ चौड़ाई"

msgid "Magic Lamp Open/Close Moving End"
msgstr "मैजिक लैंप खुला/बन्द गतिशील अंत"

msgid "Minimize Animation"
msgstr "संजीवन न्यूनतम करें"

msgid "Minimize Effect"
msgstr "प्रभाव न्यूनतम करें"

msgid "Minimize/Unminimize Only"
msgstr "सिर्फ न्यूनतम/अधिकतम करें"

msgid "Number of Horizontal Folds"
msgstr "क्षैतिज फोल्ड की संख्या"

#, no-c-format
msgid "Number of rotations for Sidekick (plus or minus 10% for randomness)."
msgstr "साइडकिक के लिये घुमाव की संख्या (क्रमहीनता के लिए 10% अधिक या कम)."

msgid "On open/close, move magic lamp ending point with the mouse pointer."
msgstr "खुला/बंद पर, माउस संकेतक के साथ मैजिक लैंप अंत बिंदु को खिसकाएं."

msgid "On open/close, move vacuum ending point with the mouse pointer."
msgstr "खुला/बंद पर, माउस संकेतक के साथ निर्वात अंत बिंदु को खिसकाएं."

msgid "Open Effect"
msgstr "प्रभाव खोलें"

msgid "Open/Close Only"
msgstr "खुला/बन्द सिर्फ"

msgid "Pool"
msgstr "पूल"

msgid "Random Animations For All Events"
msgstr "सभी घटना के लिए क्रमहीन संजीवन"

msgid "Random Effects"
msgstr "बेतरतीब प्रभाव"

msgid "Ratio of gaps between dodge start times to focus duration."
msgstr "डोज आरंभ समय से फोकस अवधि के बीच अंतराल का समय."

msgid "Roll Up"
msgstr "ऊपर मोड़ें"

msgid "Rollup Fixed Interior"
msgstr "स्थिर इंटीरियर मोड़ें"

msgid "Shade Animation"
msgstr "छायांकित संजीवन"

msgid "Shade Effect"
msgstr "छायांकित प्रभाव"

msgid "Sidekick"
msgstr "साइडकिक"

msgid "Sidekick Number of Rotations"
msgstr "घुमाव की संख्या का साइडकिक"

msgid "Sidekick Springiness"
msgstr "साइडकिक स्प्रिंगनेस"

msgid ""
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Magic "
"Lamp."
msgstr ""
"मैजिक लैंप के लिए खुला प्रभाव की चौड़ाई से शुरू कर रहा है और बंद प्रभाव की चौड़ाई समाप्त कर "
"रहा है"

msgid ""
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Vacuum."
msgstr ""
"निर्वात के लिए खुला प्रभाव की चौड़ाई से शुरू कर रहा है और बंद प्रभाव की चौड़ाई समाप्त कर "
"रहा है"

msgid ""
"The amount of time in milliseconds between each render of the animation. The "
"higher the number, the jerkier the movements become."
msgstr ""
"संजीवन के हर रेंडर के बीच मिलीसेकेंड में समय की मात्रा. जितनी संख्या ऊंची होगी, उतनी ही "
"गति उतना उछल कूद वाला होगा."

msgid "The animation effect shown when closing a window."
msgstr "विंडो बंद करने के दौरान दिखाया गया संजीवन प्रभाव."

msgid "The animation effect shown when creating a window."
msgstr "विंडो बनाने के दौरान दिखाया गया संजीवन प्रभाव."

msgid "The animation effect shown when focusing a window."
msgstr "विंडो पर फोकस करने के दौरान दिखाया गया संजीवन प्रभाव."

msgid "The animation effect shown when minimizing a window."
msgstr "विंडो न्यूनतम करने के दौरान दिखाया गया संजीवन प्रभाव."

msgid "The animation effect shown when shading a window."
msgstr "विंडो छायांकित करने के दौरान दिखाया गया संजीवन प्रभाव."

msgid "The maximum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
msgstr "अधिकतम आयाम (लहर का आकार) जो मैजिक लैंप रखेगा."

msgid "The minimum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
msgstr "न्यूनतम आयाम (लहर का आकार) जो मैजिक लैंप रखेगा."

msgid ""
"The number of horizontal folds that occur in the Horizontal Fold animation."
msgstr "क्षैतिज मोड़ संजीवन में आने वाले क्षैतिज मोड़ की संख्या."

msgid "The width of the wave relative to the window height."
msgstr "विंडो ऊँचाई के सापेक्ष लहर की चौड़ाई."

msgid "The windows that will be animated."
msgstr "विंडो जो संजीवित होगा."

msgid "Use various animations as window effects"
msgstr "विंडो प्रभाव के रूप में विविध संजीवन का उपयोग करें"

msgid "Vacuum Grid Y Resolution"
msgstr "निर्वात जाल Y रिजाल्यूशन"

msgid "Vacuum Open Start Width"
msgstr "निर्वात खुला प्रारंभ चौड़ाई"

msgid "Vacuum Open/Close Moving End"
msgstr "निर्वात खुला/बंद गतिशील अंत"

msgid ""
"Vertex grid resolution for Magic Lamp (Y dimension only). This is the number "
"of points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
msgstr ""
"मैजिक लैंप (Y आयाम सिर्फ) के लिए वर्टेक्स ग्रिड रिजाल्यूशन. यह वक्र को परिभाषित करने के "
"लिए प्रयुक्त बिंदु है. जितना उंचा संख्या होगा, उतना ही चिकना वक्र होगा. हालांकि प्रदर्शन "
"की हानि होगी (CPU प्रयोग बढ़ता है)."

msgid ""
"Vertex grid resolution for Vacuum (Y dimension only). This is the number of "
"points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
msgstr ""
"निर्वात (Y आयाम सिर्फ) के लिए वर्टेक्स ग्रिड रिजाल्यूशन. यह वक्र को परिभाषित करने के लिए "
"प्रयुक्त बिंदु है. जितना उंचा संख्या होगा, उतना ही चिकना वक्र होगा. हालांकि प्रदर्शन की "
"हानि होगी (CPU प्रयोग बढ़ता है)."

msgid "Wave Width"
msgstr "लहर चौड़ाई"

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Curved Fold "
"effect."
msgstr ""
"क्या विंडो को टास्कबार में जूम किया जाना चाहिए जब वक्र फोल्ड प्रभाव के साथ न्यूनतम किया "
"जाता है."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Dream effect."
msgstr ""
"क्या विंडो को टास्कबार में जूम किया जाना चाहिए जब स्वप्न प्रभाव के साथ न्यूनतम किया जाता "
"है."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 1 effect."
msgstr ""
"क्या विंडो को टास्कबार में जूम किया जाना चाहिए जब ग्लाइड 1 प्रभाव के साथ न्यूनतम किया "
"जाता है."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 2 effect."
msgstr ""
"क्या विंडो को टास्कबार में जूम किया जाना चाहिए जब ग्लाइड 2 प्रभाव के साथ न्यूनतम किया "
"जाता है."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Horizontal "
"Folds effect."
msgstr ""
"क्या विंडो को टास्कबार में जूम किया जाना चाहिए जब क्षैतिज मोड़ प्रभाव के साथ न्यूनतम किया "
"जाता है."

msgid "Window that should animate with this effect when focused."
msgstr "विंडो जिसे इस प्रभाव के साथ संजीवित करना चाहिए जब फोकस किया जाए."

msgid "Window that should animate with this effect when shaded."
msgstr "विंडो जिसे इस प्रभाव के साथ संजीवित करना चाहिए जब छायांकित किया जाए."

msgid "Zoom Springiness"
msgstr "ज़ूम स्प्रिंगीनेस"

msgid "Zoom from Center"
msgstr "केंद्र से ज़ूम"

msgid "Zoom from center when playing the Sidekick animation."
msgstr "साइडकिक संजीवन से खेलने के दौरान केंद्र से जूम."

msgid "Zoom from center when playing the Zoom animation."
msgstr "जूम संजीवन के खेलने के दौरान केंद्र से जूम."

msgid "Zoom to TaskBar on Minimize"
msgstr "न्यूनतम करने पर टास्कबार में जूम"

msgid "A simple benchmark plugin"
msgstr "एक सरल बेंचमार्क प्लगिन"

msgid "Console Output"
msgstr "कंसोल आउटपुट"

msgid "Console output update time"
msgstr "कंसोल आउटपुट अद्यतन समय"

msgid "Disable Compiz integrated FPS limiter"
msgstr "कोंपिज युग्मित FPS परिसीमक निष्क्रिय करें"

msgid "Disable limiter"
msgstr "परिसीमक निष्क्रिय करें"

msgid "Display FPS on screen"
msgstr "स्क्रीन पर FPS दिखाएं"

msgid "Print FPS to console"
msgstr "कंसोल में FPS छापें"

msgid "Screen Output"
msgstr "स्क्रीन आउटपुट"

msgid "Start benchmark"
msgstr "बेंचमार्क प्रारंभ करें"

msgid "Update time"
msgstr "समय अद्यतन करें"

msgid "X Position of benchmark window"
msgstr "बेंचमार्क विंडो की X स्थिति"

msgid "Y Position of benchmark window"
msgstr "बेंचमार्क विंडो की Y स्थिति"

msgid "Color filter"
msgstr "रंग फिल्टर"

msgid "Exclude windows"
msgstr "विंडो निकालें"

msgid "Filter colors for accessibility purposes"
msgstr "सुगमता के उद्देश्य के लिए रंग फिल्टर करें"

msgid "Filtered windows"
msgstr "फिल्टर किया विंडो"

msgid "Filters files"
msgstr "फाइल फिल्टर करता है"

msgid ""
"List of plain text filter files that should be applied when filtering "
"windows or screen."
msgstr ""
"सादे पाठ फिल्टर की सूची जिसे लागू किया जाना चाहिए जब विंडो पर स्क्रीन फिल्टर कर रहा "
"हो."

msgid ""
"Select filter to use from filters list : either apply all filters or only "
"one specific filter (triggering this action switches filters one by one and "
"eventually comes back to the \"all filters\" mode)."
msgstr ""
"फिल्टर सूची से प्रयोग के लिए फिल्टर चुनें : या तो सभी फिल्टर लागू करें या सिर्फ एक विशेष "
"फिल्टर (इस क्रिया को ट्रिगर किया जाना फिल्टर को एक एक कर स्विच करता है और अंत में "
"\"सभी फिल्टर\" मोड में वापस लौटता है)."

msgid "Switch filter"
msgstr "फिल्टर बदलें"

msgid "Toggle filtering for currently focused window."
msgstr "मौजूदा फोकस किये विंडो के लिए फिल्टरिंग टॉगल करता है."

msgid "Toggle screen filtering"
msgstr "स्क्रीन फिल्टरिंग टॉगल करता है"

msgid "Toggle window filtering"
msgstr "विंडो फिल्टरिंग टॉगल करता है"

msgid ""
"Window decorations (borders and titlebar) will be filtered as well as window "
"contents if enabled."
msgstr ""
"विंडो सजावट (किनारा व शीर्षकबार) को विंडो सामग्री के साथ ही साथ फिल्टर किया जायेगा "
"यदि सक्रिय होता है."

msgid "Windows to exclude from filtering."
msgstr "विंडोज़ जिसे फिल्टरिंग से अलग रखना है."

msgid "Activate Crash Handler."
msgstr "क्रैश हैंडलर सक्रिय करें."

msgid "Compiz crash handler plugin"
msgstr "कोंपिज क्रैश हैंडलर प्लगिन"

msgid "Crash Dump Directory"
msgstr "क्रैश डंप निर्देशिका"

msgid "Crash handler"
msgstr "क्रैश हैंडलर"

msgid "Directory to dump the crash logs to."
msgstr "निर्देशिका जिसमें क्रैश लॉग को डंप किया जाना है."

msgid "Enable Crash Handler"
msgstr "क्रैश हैंडलर सक्रिय करें"

msgid "Start Other Window Manager"
msgstr "अन्य विंडो प्रबंधक प्रारंभ करें"

msgid "Start other window manager on Crash."
msgstr "अन्य विंडो प्रबंधक क्रैश पर प्रारंभ करें"

msgid "Window Manager Command Line"
msgstr "विंडो प्रबंधक कमांड रेखा"

msgid "Window manager command line. DO NOT ENTER COMPIZ HERE!!!"
msgstr "विंडो प्रबंधक कमांड रेखा. यहां कौंपिज को मात दाखिल करें!!!"

msgid "Adjust bottom face image to rotation"
msgstr "तलवर्ती फेस चित्र को घुमाव पर समायोजित करें"

msgid "Adjust bottom image"
msgstr "तलवर्ती चित्र को समायोजित करें"

msgid "Adjust top image"
msgstr "ऊपरी चित्र समायोजित करें"

msgid "Advance to next image for bottom face of the cube"
msgstr "घन के तलवर्ती फेस के लिए अगला चित्र में जाएं"

msgid "Advance to next image for top face of the cube"
msgstr "घन के ऊपरी फेस के लिए अगला चित्र में जाएं"

msgid "Auto zoom only on Mouse Rotate"
msgstr "सिर्फ माउस घुमाने पर स्वचालित जूम"

msgid "Bottom image files"
msgstr "तलवर्ती चित्र फाइल"

msgid "Clamp bottom face image to border"
msgstr "किनारे में तलवर्ती फेस चित्र क्लैंप करें"

msgid ""
"Clamp bottom face image to border. This is often the best if your image "
"doesn't fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some "
"ugly dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
msgstr ""
"किनारे में तलवर्ती फेस चित्र क्लैंप करें. यह प्रायः तब सबसे अच्छा होता है यदि आपका चित्र घन "
"के आकार में फिट नहीं होता है या यदि यह पारदर्शी है. यह कुछ बदसूरत डाटेड पंक्ति के रूप में हो "
"सकता है जब सक्रिय किया जाता है (खासकर पर्याप्त बड़े चित्र के साथ)."

msgid "Clamp top face image to border"
msgstr "किनारे में ऊपरी फेस चित्र को क्लैंप करें"

msgid ""
"Clamp top face image to border. This is often the best if your image doesn't "
"fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some ugly "
"dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
msgstr ""
"किनारे में ऊपरी फेस चित्र क्लैंप करें. यह प्रायः तब सबसे अच्छा होता है यदि आपका चित्र घन के "
"आकार में फिट नहीं होता है या यदि यह पारदर्शी है. यह कुछ बदसूरत डाटेड पंक्ति के रूप में हो "
"सकता है जब सक्रिय किया जाता है (खासकर पर्याप्त बड़े चित्र के साथ)."

msgid "Color of the ground (far)."
msgstr "तल का रंग (दूर)."

msgid "Draw bottom face"
msgstr "तलवर्ती फेस खीचें"

msgid "Draw bottom face of the cube"
msgstr "घन का तलवर्ती फेस खीचें"

msgid "Draw top face"
msgstr "ऊपरी फेस खीचें"

msgid "Draw top face of the cube"
msgstr "घन का ऊपरी फेस खीचें"

msgid "Go back to previous image for bottom face of the cube"
msgstr "घन का तलवर्ती फेस के लिए पिछले चित्र में वापस जाएं"

msgid "Go back to previous image for top face of the cube"
msgstr "घन का ऊपरी फेस के लिए पिछले चित्र में वापस जाएं"

msgid "Ground color(far)"
msgstr "तल रंग (दूर)"

msgid "Ground color(near)"
msgstr "तल रंग (नजदीक)"

msgid "Jumpy"
msgstr "जंपी"

msgid "Jumpy reflection"
msgstr "जंपी परावर्तन"

msgid ""
"List of PNG and SVG files that should be rendered on bottom face of cube"
msgstr "PNG और SVG फाइल की सूची जो घन के तलवर्ती फेस पर रेंडर किया जाना चाहिए"

msgid "Next bottom image"
msgstr "अगला तलवर्ती चित्र"

msgid "Next top image"
msgstr "अगला ऊपरी चित्र"

msgid "Prev bottom image"
msgstr "पिछला तलवर्ती चित्र"

msgid "Prev top image"
msgstr "पिछला ऊपरी चित्र"

msgid "Reflection ground size"
msgstr "आधार आकार का परावर्तन"

msgid "Reflection ground size."
msgstr "आधार आकार का परावर्तन"

msgid "Reflection intensity"
msgstr "परावर्तन तीव्रता"

msgid "Reflection mode"
msgstr "परावर्तन मोड"

msgid "Reflection mode."
msgstr "परावर्तन मोड."

msgid "Scale bottom image"
msgstr "तलवर्ती चित्र मापें"

msgid "Scale image to cover bottom face of cube"
msgstr "घन के तलवर्ती फेस को कवर करने के लिए चित्र मापें"

msgid "Scale image to cover top face of cube"
msgstr "घन के ऊपरी फेस को कवर करने के लिए चित्र मापें"

msgid "Scale top image"
msgstr "ऊपरी चित्र मापें"

msgid "Top image files"
msgstr "ऊपरी चित्र फाइल"

msgid "Zoom out automatically only on mouse rotate."
msgstr "सिर्फ माउस घुमाव पर स्वतः जूम आउट करें."

msgid "Zoom out automatically to make the cube fit to the screen."
msgstr "स्क्रीन में घन फिट करने के लिए स्वतः जूम आउट करें."

msgid "Animation used when switching to expo mode"
msgstr "एक्सपो मोड में जाने के दौरान प्रयुक्त संजीवन"

msgid "Aspect Ratio"
msgstr "पहलू अनुपात"

msgid "Button binding for drag &amp; drop of windows"
msgstr "विंडो के खीचें &amp; छोड़ें के लिए बटन बाइंडिंग"

msgid "Button binding to exit expo"
msgstr "निकास निर्यात में बटन बाइंडिंग"

msgid "Button binding to switch to next viewport in expo"
msgstr "एक्सपो में अगले व्यूपोर्ट में जाने के लिए बटन बाइंडिंग"

msgid "Distance of the expo wall"
msgstr "एक्सपो दीवाल की दूरी"

msgid "Drag&amp;drop"
msgstr "खीचे&amp;छोड़ें"

msgid "Duration of the zoomout animation"
msgstr "जूमआउट संजीवन की अवधि"

msgid "Engage wall expo mode button binding"
msgstr "दीवाल एक्सपो मोड बटन बाइंडिंग को शामिल करें"

msgid "Engage wall expo mode edge binding"
msgstr "दीवाल एक्सपो मोड किनारा बाइंडिंग को शामिल करें"

msgid "Engage wall expo mode key binding"
msgstr "दीवाल एक्सपो मोड की बाइंडिंग को शामिल करें"

msgid "Exit expo"
msgstr "एक्सोप निकास"

msgid "Expo"
msgstr "एक्सपो"

msgid "Expo Animation"
msgstr "एक्सपो संजीवन"

msgid "Expo Plugin"
msgstr "एक्सपो प्लगिन"

msgid "Expo button"
msgstr "एक्सपो बटन"

msgid "Expo edge"
msgstr "एक्सपो किनारा"

msgid "Expo key"
msgstr "एक्सपो कुंजी"

msgid "Expo mode aspect ratio"
msgstr "एक्सपो मोड पहलू अनुपात"

msgid "Fade + Zoom"
msgstr "फीका + ज़ूम"

msgid "Generate mipmaps in expo mode"
msgstr "एक्सपो मोड में मिपमैंप बनाएं"

msgid "Hide panels/docks in expo"
msgstr "एक्सपो में पैनल/डाक छिपाएं"

msgid "Hide panels/docks in expo."
msgstr "एक्सपो में पैनल/डाक छिपाएं."

msgid "Next viewport"
msgstr "अगला व्यूपोर्ट"

msgid "One big wall"
msgstr "एक बड़ी दीवाल"

msgid "One wall per output"
msgstr "प्रति आउटपुट एक दीवाल"

msgid "Previous viewport"
msgstr "पिछला व्यूपोर्ट"

msgid "Reflection Scale"
msgstr "परावर्तन मापक"

msgid "Scale factor of the expo wall reflection"
msgstr "एक्सपो दीवाल परावर्तन का मापक कारक."

msgid ""
"Selects how the expo wall is displayed if multiple output devices are used."
msgstr ""
"चुनता है कि कैसे एक्सपो दीवाल दिखाया जाता है यदि मल्टीपल आउटपुट डिवायस का प्रयोग किया "
"जाता है."

msgid ""
"Selects if windows movements in expo mode should be immediate - this among "
"other things disables wobbliness"
msgstr ""
"चुनता है क्या एक्सपो मोड में विंडो गति तत्काल होना चाहिए - यह दूसरे चीजों के साथ वोब्लीनेस "
"को निष्क्रिय करता है"

msgid "Show a reflection of the viewports on the ground"
msgstr "भूमि पर व्यूपोर्ट के परावर्तन को दिखाता है"

msgid "Timeframe to execute a double click"
msgstr "दुहरे क्लिक पर चलाने के लिए समय फ्रेम"

msgid "Vortex"
msgstr "भंवर"

msgid "Zoom time"
msgstr "ज़ूम समय"

msgid "Activate a given window"
msgstr "दिया विंडो सक्रिय करें"

msgid "Extra WM Actions"
msgstr "अतिरिक्त WM क्रियाएँ"

msgid "Provides less commonly used WM actions"
msgstr "कम सामान्य रूप से प्रयुक्त WM क्रिया देता है"

msgid "Toggle Always-On-Top"
msgstr "हमेशा ऊपर पर टॉगल करें"

msgid "Toggle window fullscreen"
msgstr "विंडो पूर्णस्क्रीन टॉगल करें"

msgid "Toggle window redirect"
msgstr "विंडो पुनर्निदेशित टॉगल करें"

msgid "Toggle window stickyness"
msgstr "विंडो स्टिकीपन टॉगल करें"

msgid "Always fit to window on focus track"
msgstr "फोकस ट्रैक पर विंडो में हमेशा फिट करें"

msgid ""
"Always keep the zoomed area in sync with where the mouse is, and vice versa. "
"Use this if you don't intend to draw a scaled pointer or hide the original "
"pointer. The zoomed area will move as you move your mouse."
msgstr ""
"हमेशा जूम क्षेत्र को तुल्यकालन में रखें जहां माउस है, और इसके उलट भी सही है. इसे प्रयोग करें "
"यदि आप एक मापक संकेतक खीचने की इच्छा नहीं रखते हैं या मौलिक संकेतक को छिपाएं. जूम क्षेत्र "
"को खिसकाया जायेगा जैसे ही आप माउस को खिसकाते हैं."

msgid ""
"Attempt to keep the zoomed mouse visible by warping it when it is moved "
"outside the zoom area."
msgstr "लपेटकर जूम किए माउस को रखने का प्रयास जब यह जूम क्षेत्र के बाहर खिसकाया जाता है."

msgid "Center the mouse"
msgstr "माउस को केंद्रित करें"

msgid "Enable this to get a gradually larger mouse pointer as you zoom in"
msgstr "इसे सक्रिय करें एक क्रमशः बड़ा माउस संकेतक पाने के लिए जैसे ही आप जूम इन करते हो"

msgid ""
"Enable this to target the focused window when jumping to a specific zoom "
"level. Disable to target mouse."
msgstr ""
"इसे फोकस किए विंडो पर लक्षित करने के लिए सक्रिय करें जब एक विशेष जूम स्तर पर जंप करता है. "
"लक्ष्य माउस पर निष्क्रिय करें."

msgid "Enhanced Zoom Desktop"
msgstr "संवर्द्धित ज़ूम डेस्कटॉप"

msgid "Filter Linear"
msgstr "रैखिक फिल्टर करें"

msgid "Fit the window to the zoom level"
msgstr "जूम स्तर के अनुरूप विंडो में फिट करें"

msgid ""
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
"focus tracking."
msgstr "विंडो में जूम क्षेत्र फिट करें जब जूम क्षेत्र फोकस ट्रैकिंग के परिणाम के रूप में खिसकता है."

msgid ""
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
"focus tracking. Even when not initially zoomed in."
msgstr ""
"विंडो में जूम क्षेत्र फिट करें जब जूम क्षेत्र फोकस ट्रैकिंग के परिणाम के रूप में खिसकता है. हालांकि "
"तब भी जब आरंभ में जूम इन नहीं है."

msgid "Fit zoom level to window on focus change"
msgstr "फोकस बदलाव पर विंडो में जूम स्तर फिट करें"

msgid "Fit zoomed area to window"
msgstr "विंडो में जूम किया क्षेत्र फिट करें"

msgid "Focus Tracking"
msgstr "फोकस ट्रैकिंग"

msgid "Hide original mouse pointer"
msgstr "मौलिक माउस संकेतक छिपाएं"

msgid "Hides the original mouse pointer when zoomed in and scaling the mouse"
msgstr "मौलिक माउस संकेतक छिपाएं जब जूम इन होता है और माउस स्केल किया जाता है"

msgid "Mouse Restrain Margin"
msgstr "माउस प्रतिबंध हाशिया"

msgid "Mouse panning"
msgstr "माउस पैनिंग"

msgid "Move the zoom area when focus changes."
msgstr "जूम क्षेत्र खिसकाएं जब फोकस बदलता है."

msgid ""
"Move the zoomed area this much whenever you pan the zoomed area with keys."
msgstr "जूम किया क्षेत्र इतना खिसकाएं जबकभी आप जूम क्षेत्र को कुंजी के साथ पैन करना चाहते हैं."

msgid ""
"Only attempt to center newly focused windows if the mouse hasn't moved in "
"this amount of seconds. Use this to avoid jumping when using sloppy focus."
msgstr ""
"नये फोकस किये विंडो को केंद्रित करने की सिर्फ कोशिश करें यदि माउस सेकेंड की इस मात्रा में "
"खिसकाया नहीं गया है. ,स्लोपी फोकस के दौरान जंपिंग से बचने के लिए इसे प्रयोग करें."

msgid "Pan (move) the zoom area down"
msgstr "जूम क्षेत्र को नीचे खिसकाएं"

msgid "Pan (move) the zoom area left"
msgstr "जूम क्षेत्र को बायें खिसकाएं"

msgid "Pan (move) the zoom area right"
msgstr "जूम क्षेत्र को दाहिने खिसकाएं"

msgid "Pan (move) the zoom area up"
msgstr "जूम क्षेत्र को ऊपर खिसकाएं"

msgid "Pan Factor"
msgstr "पैन कारक"

msgid "Pan Zoom Down"
msgstr "ज़ूम नीचे पैन करें"

msgid "Pan Zoom Left"
msgstr "ज़ूम बायें पैन करें"

msgid "Pan Zoom Right"
msgstr "ज़ूम दाहिने पैन करें"

msgid "Pan Zoom Up"
msgstr "ज़ूम ऊपर पैन करें"

msgid "Pan the zoom area when the mouse cursor moves outside the visible area."
msgstr "जूम क्षेत्र पैन करें जब माउस कर्सर दृश्य क्षेत्र के बाहर गति करता है."

msgid "Puts the mouse in the middle of the screen (Regardless of zoom level)"
msgstr "माउस को स्क्रीन के बीच में रखता है (जूम स्तर के निरपेक्ष)"

msgid "Resize the window so it matches the current zoom level."
msgstr "विंडो का आकार बदलें ताकि यह मौजूदा जूम स्तर को मेल खाएं"

msgid "Restrain the mouse to the zoom area"
msgstr "जूम क्षेत्र में माउस सीमित रखें"

msgid "Scale the mouse pointer"
msgstr "माउस संकेतक को मापें"

msgid "Specific zoom factor 1"
msgstr "विशेष जूम कारक 1"

msgid "Specific zoom factor 2"
msgstr "विशेष जूम कारक 2"

msgid "Specific zoom factor 3"
msgstr "विशेष जूम कारक 3"

msgid "Sync Mouse"
msgstr "माउस तुल्यकालित करें"

msgid "Target Focused Window on Specific level"
msgstr "विशेष स्तर पर फोकस विंडो लक्षित करें"

msgid "The size of the margin to add when attempting to restrain the mouse."
msgstr "जोड़ने के लिए हाशिया का आकार जब माउस को रोकने का प्रयास कर रहा है."

msgid "Toggle zoom area lock"
msgstr "जूम क्षेत्र लॉक टॉगल करें"

msgid "Toggles a lock on the zoom area so it doesn't change on various events"
msgstr "जूम क्षेत्र में लॉक टॉगल करें ताकि यह विभिन्न घटना पर नहीं बदलता है"

msgid "Use linear filter when zoomed in"
msgstr "जूम इन करने के दौरान रैखिक फिल्टर का प्रयोग करें"

msgid "Zoom Specific Level 1"
msgstr "ज़ूम विशेष स्तर 1"

msgid "Zoom Specific Level 2"
msgstr "ज़ूम विशेष स्तर 2"

msgid "Zoom Specific Level 3"
msgstr "ज़ूम विशेष स्तर 3"

msgid "Zoom Timestep"
msgstr "ज़ूम टाइमस्टैंप"

msgid "Zoom in/out by this factor. Higher value means quicker zooming."
msgstr "इस कारक के द्वारा जूम इन/आउट. उच्चतर मान का अर्थ है तेज जूमिंग."

msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 1"
msgstr "करने के लिए जूम स्तर जब हॉटकी 1 को ट्रिगर किया जा रहा है"

msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 2"
msgstr "करने के लिए जूम स्तर जब हॉटकी 2 को ट्रिगर किया जा रहा है"

msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 3"
msgstr "करने के लिए जूम स्तर जब हॉटकी 3 को ट्रिगर किया जा रहा है"

msgid "Zoom to the specific zoom level 1"
msgstr "विशेष जूम स्तर 1 में जूम"

msgid "Zoom to the specific zoom level 2"
msgstr "विशेष जूम स्तर 2 में जूम"

msgid "Zoom to the specific zoom level 3"
msgstr "विशेष जूम स्तर 3 में जूम"

msgid ""
"Zooms in/out so the focused window is zoomed to the maximum while still "
"being fully visible."
msgstr ""
"जूम इन/आउट ताकि फोकस किया विंडो को अधिकतम पर जूम किया जाता है जबकि अभी भी पूरी "
"तरह से दृश्य है."

msgid "Easily access your desktop"
msgstr "आपके डेस्कटॉप का सुगम पहुंच पाता है"

msgid "Fade time (in ms)"
msgstr "समय फीका करें (मिलीसेकेंड में)."

msgid "Fade to Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप में फीका करें"

msgid "Windows that should be faded to desktop"
msgstr "विंडो जिसे डेस्कटॉप पर फेड किया जाना चाहिए"

msgid "Background brightness"
msgstr "पृष्ठभूमि चमकीलापन"

msgid "Background brightness during paint"
msgstr "पेंट के दौरान पृष्ठभूमि चमकीलापन"

msgid "Clear (button)"
msgstr "खाली (बटन)"

msgid "Clear (key)"
msgstr "खाली (कुंजी)"

msgid "Initiate (key)"
msgstr "आरंभ करें (कुंजी)"

msgid "Initiate fire drawing"
msgstr "फायर रेखाचित्र आरंभ करें"

msgid "Paint fire on the screen"
msgstr "स्क्रीन पर फायर पेंट करें"

msgid "Cube Gears"
msgstr "घन गीयर"

msgid "Animation Options"
msgstr "संजीवन विकल्प"

msgid "Autotab windows on creation"
msgstr "निर्माण पर विंडो आटोटैब करें"

msgid "Autotab windows with themselves on window creation"
msgstr "विंडो निर्माण पर उनके साथ विंडो ऑटोटैब करें"

msgid "Border Radius"
msgstr "किनारा त्रिज्या"

msgid "Border color of the tab bar"
msgstr "टैब बार का किनारा रंग"

msgid "Change Tab Left"
msgstr "टैब बायाँ बदलें"

msgid "Change Tab Right"
msgstr "टैब दाहिना बदलें"

msgid "Change tab animation duration"
msgstr "टैब संजीवन अवधि बदलें"

msgid "Close Group"
msgstr "समूह बन्द करें"

msgid "Create mipmaps for thumbnails"
msgstr "लघुचित्र के लिए मिपमैप बनायें"

msgid "Create mipmaps for thumbnails in the tab bar"
msgstr "टैब बार में लघुचित्र के लिए मिपमैप बनायें"

msgid ""
"Distance (in pixels) between the tab bar and the dragged slot for applying "
"the spring model. If the distance is larger than that value, the model isn't "
"applied."
msgstr ""
"टैब बार और स्प्रिंग मॉडल में लागू करने के लिए दूरी (पिक्सेल). यदि दूरी उस मान से बड़ी है, "
"मॉडल लागू नहीं होता है."

msgid "Duration (in s) of the animation that happens when changing tabs"
msgstr "संजीवन की अवधि (सेकेंड में) जो टैब बदलने पर होती है"

msgid "Duration (in s) of the tab bar fading animation when showing/hiding it"
msgstr "इसे दिखाने/छिपाने के दौरान टैब बार फेडिंग संजीवन की अवधि"

msgid "Duration (in s) of the tab bar pulse animation"
msgstr "टैब बार पल्स संजीवन की अवधि (सेकेंड में)"

msgid "Duration (in s) of the tab bar reflex animation"
msgstr "टैब बार रिफ्लेक्स संजीवन की अवधि (सेकेंड में)"

msgid "Duration (in s) of the text fading animation when showing/hiding it"
msgstr "इसे दिखाने/छिपाने के दौरान पाठ फेडिंग संजीवन की अवधि (सेकेंड में)"

msgid "Enable Glow"
msgstr "चमक सक्रिय करें"

msgid "Enable grouped window glowing"
msgstr "समूहित विंडो चमक सक्रिय करें"

msgid "Fade time for tab bar animations"
msgstr "टैब बार संजीवन के लिए फीका करने का समय"

msgid "Fade time for text animations"
msgstr "पाठ संजीवन के लिए फीका करने का समय"

msgid "Fill color of the selection rectangle"
msgstr "चयन आयक का रंग भरें"

msgid "Fill color of the tab bar"
msgstr "टैब बार का रंग भरें"

msgid "Glow Type"
msgstr "चमक प्रकार"

msgid "Glow ring"
msgstr "रिंग चमकाएं"

msgid "Group Window Match"
msgstr "समूह विंडो मिलान"

msgid "Group and Tab Windows"
msgstr "समूह और टैब विंडोज़"

msgid "Group the windows after selection"
msgstr "चयन के बाद विंडो समूहित करें"

msgid "Hover time for slot dragging"
msgstr "स्लॉट लेने के लिए समय आगे पीछे करें"

msgid ""
"If one window in the group is (un)maximized, all other group windows are "
"(un)maximized as well."
msgstr "यदि समूह में विंडो (गैर) अधिकतम है, सभी दूसरे समूह विंडो (गैर) अधिकतम साथ ही हैं."

msgid ""
"If one window in the group is (un)minimized, all other group windows are "
"(un)minimized as well."
msgstr "यदि समूह में विंडो (गैर) न्यूनतम है, सभी दूसरे समूह विंडो (गैर) न्यूनतम साथ ही हैं."

msgid ""
"If one window in the group is (un)shaded, all other group windows are "
"(un)shaded as well."
msgstr ""
"यदि एक विंडो में समूह में (गैर) छायाकृत है, सभी दूसरे समूह विंडो (गैर) छायाकृत साथ ही हैं."

msgid ""
"If one window in the group is activated, all other group windows are raised "
"as well."
msgstr "यदि एक विंडो एक समूह में सक्रियकृत है, सभी दूसरे समूह विंडो साथ ही उठाएं."

msgid ""
"If one window in the group is moved, all other group windows are moved as "
"well."
msgstr "यदि एक विंडो एक समूह में खिसकाया जाता है, सभी दूसरे समूह विंडो साथ ही उठाएं."

msgid ""
"If one window in the group is resized, all other group windows are resized "
"as well."
msgstr ""
"यदि एक विंडो एक समूह में फिर आकार किया जाता है, सभी दूसरे समूह विंडो साथ ही फिर आकार "
"किया जाता है."

msgid "If there is only 1 window left in the group, it will be ungrouped."
msgstr "यदि सिर्फ एक 1 विंडो समूह में छूटा है, यह विसमूहित होगा."

msgid ""
"If you don't like the current glow color, you can change it with this key."
msgstr "यदि आप मौजूदा चमकीले रंग को नहीं पसंद करते हैं, आप इसे इस कुंजी से बदल सकते हैं."

msgid ""
"If you have selected some windows, this automatically groups them (Doesn't "
"work with selection mode 'Normal')."
msgstr ""
"यदि आप कुछ विंडो को चुना है, यह उन्हें स्वतः समूहित करता है (चयन मोड 'सामान्य' के साथ "
"कार्य नहीं करता है)."

msgid "Ignore Group"
msgstr "समूह अनदेखा करें"

msgid "Maximize/unmaximize with group"
msgstr "समूह के साथ अधिकतम/न्यूनतम करें"

msgid "Metal"
msgstr "धातु"

msgid "Minimize with group"
msgstr "समूह के साथ न्यूनतम करें"

msgid ""
"Mouse pointer movement speed limit (in pixels/second) for the spring model"
msgstr "स्प्रिंग मॉडल के लिए माउस संकेतक गति सीमा (पिक्सेल/सेकेंड में)"

msgid "Move every window in the group"
msgstr "समूह में हर विंडो को खिसकाएं"

msgid "Murrina"
msgstr "मुरिना"

msgid "Play animations on the tab bar e.g. on fade in."
msgstr "टैब बार पर संजीवन चलाएं उदा. फीका होने पर."

#: ../src/gnome-genius.c:2407 pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:184
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:652 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1942
msgid "Precision"
msgstr "परिशुद्धता"

msgid ""
"Precision of the selection (percentage of the visible window area which must "
"be selected for the selection to be recognized)."
msgstr ""
"चयन की परिशुद्धता (दृश्य विंडो क्षेत्र का प्रतिशत जिसे कि चयन के पहचाने जाने के लिए जरूर "
"चुना जाना चाहिए)."

msgid "Raise every window in the group"
msgstr "समूह में हर विंडो को उठाएं"

msgid "Rectangular glow"
msgstr "आयताकार चमक"

msgid "Remove Group Window"
msgstr "समूह विंडो हटायें"

msgid "Remove window from group after dropping it outside a tab bar"
msgstr "टैब बार से इसे छोड़ने के लिए समूह से विंडो हटाएं"

msgid "Resize every window in the group"
msgstr "समूह में हर विंडो को फिर आकार दें"

msgid "Select Single Window"
msgstr "एकल विंडो चुनें"

msgid "Shade with group"
msgstr "समूह के साथ छायांकित करें"

msgid "Slot Drag Spring K"
msgstr "स्प्रिंग के स्लॉट ड्रैग"

msgid "Slot Dragging"
msgstr "स्लॉट ड्रैगिंग"

msgid "Slot drag friction"
msgstr "ड्रैग घर्षण स्लॉट करें"

msgid "Spring Konstant used for slot dragging"
msgstr "स्लॉट ड्रैगिंग के लिए प्रयुक्त स्प्रिंग स्थिरांक"

msgid "Spring friction for slot dragging"
msgstr "स्लॉट ड्रैगिंग के लिए स्प्रिंग घर्षण"

msgid "Tab Bar Show Delay"
msgstr "टैब पट्टी प्रदर्शन देरी"

msgid "Tab Base Color"
msgstr "टैब आधार रंग"

msgid "Tab Border Color"
msgstr "टैब किनारा रंग"

msgid "Tab Group"
msgstr "टैब समूह"

msgid "Tab Highlight Color"
msgstr "टैब उभार रंग"

msgid "Tab Style"
msgstr "टैब शैली"

msgid "Tab bar visibility time after tab change"
msgstr "टैब बदलाव के बाद टैब बार दृश्यता समय"

msgid "Tabbing"
msgstr "टैबिंग"

msgid "Tabbing Speed"
msgstr "टैबिंग गति"

msgid "Tabbing Timestep"
msgstr "टैबिंग टाइमस्टैंप"

msgid "Tabbing speed"
msgstr "टैबिंग गति"

msgid "Tabbing timestep"
msgstr "टैबिंग टाइमस्टैंप"

msgid "The color of the window title in the tab bar"
msgstr "टैब बार में विंडो शीर्षक का रंग"

msgid "The key for closing all windows in the group."
msgstr "समूह में सभी विंडो के बंद करने के लिए कुंजी."

msgid "The key for grouping windows."
msgstr "विंडो समूहन के कुंजी."

msgid ""
"The key for ignoring the group. If this key is pressed, you can do actions "
"for a single window in the group only."
msgstr ""
"समूह अनदेखा करने के लिए कुंजी. यदि कुंजी दबाया जाता है, आप एकल विंडो के लिए क्रिया कर "
"सकते हैं सिर्फ समूह में."

msgid "The key for removing the selected window from its group."
msgstr "इसके समूह से चयनित विंडो हटाने के लिए कुंजी."

msgid "The key for selecting the current window."
msgstr "मौजूदा विंडो चुनने के लिए कुंजी."

msgid "The key for starting selecting windows."
msgstr "मौजूदा विंडो आरंभ करने के लिए कुंजी."

msgid "The key for switching to the tab left of the current one."
msgstr "मौजूदा के बायें टैब में जाने के लिए कुंजी."

msgid "The key for switching to the tab right of the current one."
msgstr "मौजूदा के दाहिने टैब में जाने के लिए कुंजी."

msgid "The key for toggling the tab mode for the current group."
msgstr "मौजूदा समूह के लिए टैब मोड टॉगल करने के लिए कुंजी."

msgid "The key for ungrouping the current group."
msgstr "मौजूदा समूह विसमूहन के लिए कुंजी."

msgid "The radius for the tab bar edges"
msgstr "टैब बार किनारे के लिए त्रिज्या"

msgid "The size of the grouped window glow"
msgstr "समूहित विंडो चमक का आकार"

msgid "The size of the window thumbs in the task bar"
msgstr "टास्क बार में विंडो थंब का आकार"

msgid "The size of the window title font in the tab bar"
msgstr "टास्क बार में विंडो शीर्षक फाँट का आकार"

msgid "The space between the thumbs"
msgstr "थंब के बीच दूरी"

msgid "The style of the tab bar"
msgstr "टैब बार की शैली"

msgid "The type of the glow"
msgstr "चमक का प्रकार"

msgid "The width of the tab bar outline"
msgstr "टैब बार आउटलाइन की चौड़ाई"

msgid "Thumb Size"
msgstr "थंब आकार"

msgid "Time (in s) before the tab bar is shown after hovering the title bar"
msgstr "शीर्षक बार आगे पीछे करने के बाद टैब बार के पहले समय (मिली सेकेंड में)"

msgid "Time for tab bar pulse animation"
msgstr "टैब बार पल्स संजीवन के लिए समय"

msgid "Time for tab bar reflex animation"
msgstr "टैब बार रिफ्लेक्स संजीवन के लिए समय"

msgid ""
"Timespan (in s) after which a grouped window is activated if a window of "
"another group is dragged over it"
msgstr ""
"समयावधि (सेकेंड में) जिसके बाद समूहित विंडो सक्रिय किया जाता है यदि दूसरे समूह का विंडो "
"इसके ऊपर खीचा जाता है"

msgid "Ungroup Windows"
msgstr "विंडोज़ विसमूहित करें"

msgid "Ungroup the windows if only one window is left"
msgstr "विंडो विसमूहित करें यदि सिर्फ एक विंडो छूटा है"

msgid "Untab the group when closing the top tab window instead of changing tab"
msgstr "समूह को अनटैब करें जब सबसे ऊपरी टैब विंडो को बंद कर रहा हो टैब बदलने के बजाए"

msgid "Untab when closing top tab"
msgstr "अनटैब करें जब सबसे ऊपरी टैब को बंद कर रहा हो"

msgid "Use tab bar animations"
msgstr "टैब बार संजीवन का उपयोग करें"

msgid "Window Title Font"
msgstr "विंडो शीर्षक फ़ॉन्ट"

msgid "Windows that should be allowed to be grouped"
msgstr "विंडोज़ जो समूहित करने के लिए अनुमति दिया जाना चाहिए"

msgid "With this plugin you can group and tab windows"
msgstr "इस प्लगिन के साथ आप विंडो को समूहित व टैब कर सकते हैं"

msgid "Y distance for spring model"
msgstr "स्प्रिंग मॉडल के लिए Y दूरी"

msgid "Compression Quality"
msgstr "संपीड़न गुण"

msgid "JPEG image format plugin"
msgstr "JPEG चित्र प्रारूप प्लगिन"

msgid "Quality of compression when saving JPEG images"
msgstr "संकुचन की गुणवत्ता जब JPEG चित्र सहेज रहा हो"

msgid "Fade In/Out Time."
msgstr "इन/आउट समय फीका करें."

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "किनारा रंग"

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "बार्डर की चौड़ाई"

msgid "Accumulation buffer"
msgstr "एकत्रण बफर"

msgid "Execute Motion Blur if the screen is transformed."
msgstr "गति ब्लर चलाएं यदि स्क्रीन रूपांतरित किया जाता है."

msgid "Motion Blur Strength"
msgstr "गति धुंधला शक्ति"

msgid "Motion Blur mode"
msgstr "गति धुंधला मोड"

msgid "Motion Blur render mode."
msgstr "गति धुंधला रेंडर मोड."

msgid "Motion Blur strength."
msgstr "गति धुंधला शक्ति."

msgid "Motion blur effect"
msgstr "गति धुंधला प्रभाव"

msgid "Texture Copy"
msgstr "बनावट कॉपी"

msgid "Toggle Motion Blur"
msgstr "गति धुंधला टॉगल करें"

msgid "Visibility/Performance"
msgstr "दृश्यता/प्रदर्शन"

msgid ""
"How often to poll the mouse position, in miliseconds. Reduce this to reduce "
"choppy behavior."
msgstr ""
"माउस स्थिति को कितनी बार पोल करना है मिली सेकेंड में. इस घटाएं चोपी व्यवहार को घटाने के "
"लिए."

msgid "Mouse Poll Interval"
msgstr "माउस पोल अंतराल"

msgid "Neg Windows"
msgstr "नकारात्मक विंडोज़"

msgid "Toggle Screen Negative"
msgstr "स्क्रीन नकारात्मक टॉगल करें"

msgid "Toggle Window Negative"
msgstr "विंडो नकारात्मक टॉगल करें"

msgid "Toggle active window negative"
msgstr "सक्रिय विंडो नकारात्मक टॉगल करें"

msgid "Toggle screen negative"
msgstr "स्क्रीन नकारात्मक टॉगल करें"

msgid "Used to set a window or screen negative"
msgstr "विंडो या स्क्रीन नकारात्मक सेट करने के लिए प्रयुक्त"

msgid "Active Opacity"
msgstr "सक्रिय अपारदर्शिता"

msgid ""
"Bypass delay when Opacify is reducing the opacity on one or more windows "
"already."
msgstr ""
"विलंब को बायपास करता है जब ओपासिफाई अपारदर्शिता को एक या अधिक विंडो पर पहले से कम "
"कर रहा है."

msgid "Bypass delay when the new active window is the focused window."
msgstr "विलंब बायपास करता है जब नया सक्रिय विंडो फोकस किया विंडो है."

msgid "Delay until Opacification"
msgstr "अपारदर्शन तक विलंब"

msgid ""
"Do not wait if the window we are hovering is the focused window. This allows "
"us to instantly see the focused window. You probably want to disable this if "
"you are not using 'Click to Focus'."
msgstr ""
"प्रतीक्षा नहीं करें यदि विंडो जिसमें हम आगे पीछे कर रहे हैं वह फोकस किया विंडो है. यह हमें "
"तत्काल फोकस किए विंडो को देखने की छूट देता है. आप संभवतः इसे निष्क्रिय करना चाहते हैं यदि "
"आप 'फोकस करने के लिए क्लिक करें' का प्रयोग नहीं कर रहे हैं."

msgid "Make windows easily visible by hovering the mouse over them"
msgstr "विंडो को आसानी से दृश्य बनाता है उनपर माउस आगे पीछे करते हुए"

msgid "Only increase opacity if a window is blocking"
msgstr "सिर्फ अपारदर्शिता बढ़ाता है यदि एक विंडो रूक रहा है"

msgid ""
"Only increase the opacity on the targeted window if it has one or more "
"windows blocking it from view."
msgstr ""
"सिर्फ अपारदर्शिता लक्षित विंडो पर बढ़ाता है यदि दृश्य से एक या अधिक विंडो इसे रोक रहा है."

msgid "Opacify"
msgstr "अपारदर्शी बनाएं"

msgid "Opacity Levels"
msgstr "अपारदर्शिता स्तर"

msgid "Passive Opacity"
msgstr "निष्क्रिय अपारदर्शिता"

msgid "Reset opacity to original values when toggling"
msgstr "मूल मान में अपारदर्शिता फिर सेट करें जब टॉगल कर रहा है"

msgid ""
"Reset the opacity of all windows modified by opacify when toggling Opacify "
"with the defined key-combination."
msgstr ""
"सभी विंडो की अपारदर्शिता को फिर सेट करता है ओपासिफाई के द्वारा रूपांतरित किया गया जब "
"परिभाषित कुंजी युग्म के साथ ओपासिफाई को टॉगल कर रहा होता है."

msgid ""
"The delay (in ms) before Opacify changes opacity after the active window has "
"changed."
msgstr ""
"सक्रिय विंडो के बदलने के बाद ओपासिफाई के अपारदर्शिता को बदलने के पहले विलंब (एमएस में)."

msgid ""
"The maximum opacity percentage a window blocking the current targeted window "
"can have. A blocking window will have either this opacity or the preset "
"opacity, whichever is lower."
msgstr ""
"अधिकतम अपारदर्शिता प्रतिशत जो एक विंडो मौजूदा लक्षित विंडो को रोकने में रखता है. एक "
"अवरोधित विंडो के पास या तो यह अपारदर्शिता होगा या पूर्वसेट अपारदर्शिता, जो कुछ भी "
"नीचे है."

msgid ""
"The minimum opacity percentage to ensure a targeted window has. A target "
"window will have either this opacity or the preset opacity, whichever is "
"higher."
msgstr ""
"न्यूनतमतम अपारदर्शिता प्रतिशत जो एक लक्षित विंडो को सुनिश्चित करने के लिए होता है. एक "
"लक्षित विंडो के पास या तो यह अपारदर्शिता होगा या पूर्वसेट अपारदर्शिता, जो कुछ भी ऊपर "
"है."

msgid ""
"This enables you to let Opacify instantly opacify new windows when you're "
"already making one or more windows invisible. Makes for faster behavior "
"while looking through layers of hidden windows."
msgstr ""
"यह ओपासिफाई को तत्काल नये विंडो को ओपासिफाई करने के लिए सक्रिय करता है जब आप पहले ही "
"एक या अधिक विंडो को अदृश्य बना रहे हैं. तेज व्यवहार के लिए बनाता है जबकि छिपे विंडो के "
"स्तरों से होकर देख रहा हो."

msgid "Toggle Opacify"
msgstr "ओपासिफाई टॉगल करें"

msgid "Toggle Opacify on by default"
msgstr "मूलभूत रूप से ओपासिफाई टॉगल करें"

msgid ""
"Use this to enable/disable Opacify on the fly. Previously opacified windows "
"will not be reset once you disable it like this."
msgstr ""
"चलायमान स्थिति में ओपासिफाई सक्रिय/निष्क्रिय करें. पहले अपारदर्शी किया विंडो फिर रिसेट "
"नहीं किया जायेगा जब आप इसे इस प्रकार निष्क्रिय करते हैं."

msgid "Windows that should be opacified."
msgstr "विंडोज जिसे ओपासिफाई किया जाना चाहिए."

msgid ""
"With this enabled, opacify will be on when you load Opacify, which is "
"usually when you start Compiz."
msgstr ""
"इसे सक्रिय रूप में, ओपासिफाई चालू होगा जब आप ओपासिफाई लोड करते हैं, यह प्रायः जब आप "
"कोंपिज आरंभ करते हैं."

msgid "Alpha Dependence Threshold"
msgstr "अल्फा निर्भरता दहलीज"

msgid "Alpha dependence threshold."
msgstr "अल्फा निर्भरता दहलीज."

msgid "Draw Reflection for decorations."
msgstr "सजावट के लिए परावर्तन खीचें."

msgid "Draw Reflection for windows."
msgstr "विंडो के लिए परावर्तन खीचें."

msgid "Draws reflections"
msgstr "परावर्तन खीचें"

msgid "Move the reflection on window move."
msgstr "विंडो खिसकाव पर परावर्तन खिसकाएं."

msgid "Moving reflection"
msgstr "परावर्तन खिसका रहा है"

msgid "Reflection Image"
msgstr "परावर्तन चित्र"

msgid "Reflection Image file"
msgstr "परावर्तन चित्र फाइल"

msgid "Reflection Window Match"
msgstr "परावर्तन विंडो मिलान"

msgid "Reflection for Decorations"
msgstr "सजावट के लिए परावर्तन"

msgid "Reflection for Windows"
msgstr "विंडोज़ के लिए परावर्तन"

msgid "Color 1 of the gradient background."
msgstr "ढ़ाल पृष्ठभूमि का रंग 1."

msgid "Color 2 of the gradient background."
msgstr "ढ़ाल पृष्ठभूमि का रंग 2."

msgid "Color 3 of the gradient background."
msgstr "ढ़ाल पृष्ठभूमि का रंग 3."

msgid "Color of text on resize popup."
msgstr "पॉपअप को फिर आकार देने पर पाठ का रंग."

msgid "Display info on resize similar to marco"
msgstr "मेटासिटी के समान फिर आकार पर प्रदर्शन सूचना"

msgid "Fade time (in ms) for popup window"
msgstr "पॉपअप विंडो के लिए फीका समय (मिलीसेकेंड में)"

msgid "Gradient Color 1"
msgstr "ढाल रंग 1"

msgid "Gradient Color 2"
msgstr "ढाल रंग 2"

msgid "Gradient Color 3"
msgstr "ढाल रंग 3"

msgid "Resize Info"
msgstr "आकार बदलाव सूचना"

msgid ""
"Show resize info for all windows as opposed to just windows with a resize "
"increment of greater than 1."
msgstr ""
"सभी विंडो के लिए आकार बदलाव सूचना सिर्फ विंडो के विपरीत 1 से अधिक फिर आकार बढ़त के "
"साथ."

msgid "Show resize info for all windows."
msgstr "सभी विंडो के लिए आकार बदलाव सूचना दिखाएं."

msgid "Text color."
msgstr "पाठ रंग."

msgid "Above ring"
msgstr "रिंग के ऊपर"

msgid "Allow Mouse Selection"
msgstr "माउस चुनाव की अनुमति दें"

msgid ""
"Allow the selection of windows by just clicking on them while the switcher "
"is active."
msgstr "विंडो के चयन की स्वीकृति दें सिर्फ उनपर क्लिक करके जब स्विचर सक्रिय है."

msgid ""
"Amount of opacity (in percent) for windows in the ring which are not selected"
msgstr "रिंग में विंडो के लिए अपारदर्शिता की मात्रा (प्रतिशत में) जो चयनित नहीं है"

msgid "Below ring"
msgstr "रिंग के नीचे"

msgid "Big"
msgstr "बड़ा"

msgid ""
"Changes the minimum brightness factor for windows in the ring. The farer "
"away windows are, the less bright are they."
msgstr ""
"रिंग में विंडो के लिए न्यूनतम चमकीलापन कारक बदलता है. जितना दूर विंडो होता है, उतना कम "
"चमकीला वह होता है."

msgid ""
"Changes the minimum scale factor for windows in the ring. The farer away "
"windows are, the smaller are they."
msgstr ""
"रिंग में न्यूनतम मापक कारक को विंडो के लिए बदलता है. जितना दूर विंडो होता है, उतना कम "
"छोटा वह होता है."

msgid "Darken background when showing the ring"
msgstr "रिंग दिखाने के दौरान पृष्ठभूमि गहरा करें"

msgid "Emblem"
msgstr "प्रतीक"

msgid "Maximum horizontal size of a thumbnail in the ring"
msgstr "रिंग में लघुचित्र का अधिकतम क्षैतिज आकार"

msgid "Maximum vertical size of a thumbnail in the ring"
msgstr "रिंग में लघुचित्र का अधिकतम लंबवत आकार"

msgid "Minimum Brightness Factor"
msgstr "न्यूनतम चमकीलापन कारक"

msgid "Overlay Icon"
msgstr "प्रतीक ढ़कें"

msgid "Overlay an icon on windows in the ring"
msgstr "रिंग में विंडो पर प्रतीक ढ़कें"

msgid "Ring Height"
msgstr "रिंग ऊँचाई"

msgid "Ring Switcher"
msgstr "रिंग स्विचर"

msgid "Ring Width"
msgstr "रिंग चौड़ाई"

msgid "Ring appearance"
msgstr "रिंग प्रकटन"

msgid "Ring height (in percent of the screen height)"
msgstr "रिंग ऊँचाई ( स्क्रीन ऊंचाई का प्रतिशत)"

msgid "Ring timestep"
msgstr "रिंग टाइमस्टेप"

msgid "Ring width (in percent of the screen width)"
msgstr "रिंग चौड़ाई (स्क्रीन चौड़ाई के प्रतिशत में)"

msgid "Rotate ring clockwise for next window instead of counterclockwise"
msgstr "वामावर्त के बजाय अगले विंडो के लिए रिंग दक्षिणावर्त घुमाएं"

msgid "Thumbnail Height"
msgstr "लघुचित्र ऊँचाई"

msgid "Thumbnail Width"
msgstr "लघुचित्र चौड़ाई"

msgid "Windows that should be shown in ring"
msgstr "विंडोज़ जिसे रिंग में दिखाया जाना चाहिए"

msgid "Background color of the window title"
msgstr "विंडो शीर्षक का पृष्ठभूमि रंग"

msgid "Close windows while in scale mode"
msgstr "मापक मोड में विंडो बन्द करें"

msgid "Color used for highlighting the hovered window"
msgstr "आगे पीछे किये जा रहे विंडो को उभारने के लिए प्रयुक्त रंग"

msgid "Font color of the window title"
msgstr "विंडो शीर्षक का फ़ॉन्ट रंग"

msgid "Highlights the hovered window with the given color"
msgstr "दिए रंग के साथ आगे पीछे करता विंडो उभारता है"

msgid "Organic - EXPERIMENTAL"
msgstr "जीवीय - प्रायोगिक"

msgid "Selects the mode to layout the windows in scale mode"
msgstr "मापक प्रकार में विंडो के लेआउट में मोड चुनता है"

msgid "Size of the border around the window title"
msgstr "विंडो शीर्षक के गिर्द किनारा आकार"

msgid "Some useful additions to the scale plugin"
msgstr "मापक प्लगिन में कुछ उपयोगी जोड़"

msgid "Title Border Size"
msgstr "शीर्षक किनारा आकार"

msgid "Use bold font for window title display"
msgstr "विंडो शीर्षक प्रदर्शन के लिए गहरा फाँट का प्रयोग करें"

msgid "Window Highlight"
msgstr "विंडो उभार"

msgid "Window Layout Mode"
msgstr "विंडो अभिन्यास प्रकार"

msgid "Filter Case Insensitive"
msgstr "फिल्टर स्थिति के प्रति असंवेदनशील"

msgid "Filter Type Timeout"
msgstr "फिल्टर प्रकार समय समाप्ति"

msgid "Scale Window Title Filter"
msgstr "मापक विंडो शीर्षक फिल्टर"

msgid "Show Filter Text"
msgstr "फिल्टर पाठ दिखाएँ"

msgid "Show filter text."
msgstr "फिल्टर पाठ दिखाएँ."

msgid "Time (in ms) after which the filter typing is automatically ended"
msgstr "समय (ms में) जिसके बाद फिल्टर टाइपिंग को स्वतः अंत किया जाता है"

msgid "Use case insensitive string matching when filtering."
msgstr "फिल्टरिंग के दौरान स्थिति के प्रति असंवेदनशील स्ट्रिंग का प्रयोग करें"

msgid "Window title filter facility for the scale plugin"
msgstr "मापक प्लगिन के लिए विंडो शीर्षक फिल्टर सुविधा"

msgid "Background intensity"
msgstr "पृष्ठभूमि सघनता"

msgid "Background intensity."
msgstr "पृष्ठभूमि सघनता"

msgid "Click duration"
msgstr "अवधि क्लिक करें"

msgid "Cover movement offset."
msgstr "गति ऑफसेट ढ़कें."

msgid "Fade in/out speed"
msgstr "फीका इन/आउट गति"

msgid "Fade speed"
msgstr "फीका गति"

msgid "Flip angle"
msgstr "कोण झटकें"

msgid "Hide all non Desktop windows during switching"
msgstr "स्विचिंग के दौरान सभी डेस्कटॉप विंडो छिपाएं"

msgid "Hide non Desktop windows"
msgstr "गैर डेस्कटॉप विंडो छिपाएं"

msgid "Initiate (All Workspaces)"
msgstr "आरंभ करें (सभी कार्यस्थान)"

msgid "Initiate switcher (All Workspaces)."
msgstr "स्विचर आरंभ करें (सभी कार्यस्थान)."

msgid "Initiate switcher."
msgstr "स्विचर आरंभ करें"

msgid "Maximum click duration in miliseconds."
msgstr "मिलीसेकेंड में अधिकतम क्लिक अवधि."

msgid "Maximum window size (in percent of the screen width)"
msgstr "अधिकतम विंडो आकार (स्क्रीन चौड़ाई के प्रतिशत में)"

msgid "Mouse speed"
msgstr "माउस गति"

msgid "On activated output"
msgstr "सक्रिय आउटपुट पर"

msgid "One big switcher"
msgstr "एक बड़ा स्विचर"

msgid "Overlay an icon on windows in the shift switcher"
msgstr "शिफ्ट स्विचर में विंडो पर एक प्रतीक ढ़कें"

msgid "Rotation angle of the flip animation"
msgstr "झटका एनीमेशन का घुमाव कोण"

msgid ""
"Selects how the switcher is displayed if multiple output devices are used."
msgstr ""
"चुनता है कि कैसे स्विचर दिखाया जाता है यदि बहुल आउटपुट डिवायस को प्रयोग किया जाता है."

msgid "Shift Switcher"
msgstr "स्विचर बदलें"

msgid "Shift Switcher Plugin"
msgstr "स्विचर प्लगिन बदलें"

msgid "Shift Windows"
msgstr "विंडोज़ बदलें"

msgid "Shift animation speed"
msgstr "संजीवन गति बदलें"

msgid "Shift speed"
msgstr "गति बदलें"

msgid "Shift timestep"
msgstr "टाइमस्टेप बदलें"

msgid "Switcher mode"
msgstr "स्विचर मोड"

msgid "Terminate"
msgstr "रोकें"

msgid "Terminate switcher."
msgstr "स्विचर रोकें."

msgid "Windows that should be shown in the shift switcher"
msgstr "विंडो जिसे शिफ्ट स्विचर में दिखाया जाना चाहिए"

msgid "Access your desktop easily"
msgstr "अपने डेस्कटॉप का अभिगम करें"

msgid "Direction of window movement"
msgstr "विंडो गति की दिशा"

msgid "Left/Right"
msgstr "बायां/दायां"

msgid "Show desktop"
msgstr "डेस्कटॉप दिखाएँ"

msgid "To Corners"
msgstr "कोने में"

msgid "Up/Down"
msgstr "ऊपर/नीचे"

msgid "Window Opacity"
msgstr "विंडो अपारदर्शिता"

msgid "Window Part Size"
msgstr "विंडो भाग आकार"

msgid "Window movement speed"
msgstr "विंडो चाल गति"

msgid "Window movement timestep"
msgstr "विंडो चाल टाइमस्टेप"

msgid "Window opacity when showdesktop'd"
msgstr "विंडो अपारदर्शिता जब डेस्कटॉप दिखाएं स्थिति रहती है"

msgid "Window part size when showdesktop'd"
msgstr "विंडो भाग आकार जब डेस्कटॉप दिखाएं स्थिति रहती है"

msgid ""
"Window types that should be moved out of sight when entering showdesktop mode"
msgstr ""
"विंडो प्रकार जो दृष्टि के बाहर रहना चाहिए डेस्कटॉप दिखाएं मोड में दाखिल हो रहा हो"

msgid "Choose 'Resistance', 'Attraction' or 'Full Mode'."
msgstr "'प्रतिरोध', 'आकर्षण' या 'पूर्णमोड' चुनें."

msgid "Edge Resistance Distance"
msgstr "किनारा प्रतिरोध दूरी"

msgid "Edge attraction"
msgstr "किनारा आकर्षण"

msgid "Edge resistance"
msgstr "किनारा प्रतिरोध"

msgid "Enables windows edges resistance"
msgstr "विंडो किनारा प्रतिरोध सक्रिय करता है"

msgid "Snap to 'Screen Edges', 'Windows Edges' or 'Both'."
msgstr "'स्क्रीन किनारा', 'विंडोज किनारा' या 'दोनों' में स्नैप लें."

msgid "The distance until edge attraction takes place."
msgstr "दूरी जबतक कि किनारा आकर्षण अपना स्थान लेता है."

msgid "The distance until edge resistance takes place."
msgstr "दूरी जबतक कि किनारा प्रतिरोध अपना स्थान लेता है."

msgid "Window edges"
msgstr "विंडो किनारा"

msgid "A simple splash plugin"
msgstr "एक सरल स्पैलेश प्लगिन"

msgid "Background File"
msgstr "पृष्ठभूमि फाइल"

msgid "Background brightness."
msgstr "पृष्ठभूमि चमकीलापन."

msgid "Background image File."
msgstr "पृष्ठभूमि चित्र फाइल."

msgid "Background saturation."
msgstr "पृष्ठभूमि संतृप्ति."

msgid "Display In/Out Time."
msgstr "इन/आउट समय दिखायें."

msgid "Initiate Splash"
msgstr "छिड़काव आरंभ करें"

msgid "Logo File"
msgstr "लोगो फाइल"

msgid "Logo image File."
msgstr "लोगो चित्र फाइल."

msgid "Show on first start"
msgstr "पहला आरंभ पर दिखाएँ"

msgid "Show splash on first start."
msgstr "पहला आरंभ पर छिड़काव दिखाएं"

msgid "Splash"
msgstr "छिड़काव"

msgid "Start Splash."
msgstr "छिड़काव प्रारंभ करें."

msgid "Render text to texture"
msgstr "बनावट में पाठ रेंडर करें"

msgid "Enable Titles"
msgstr "शीर्षक सक्रिय करें"

msgid "Generate Mipmaps"
msgstr "मिपमैप बनाएं"

msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling."
msgstr "मिपमैप बनाएं जब उच्चतर गुणवत्ता के स्केलिंग के लिए संभव हो."

msgid "Paint Thumbnails Always on Top."
msgstr "हमेशा सबसे ऊपर लघु चित्र पेंट करें."

msgid "Paint Window Like Background"
msgstr "विंडो को पृष्ठभूमि की तरह पेंट करें"

msgid "Paint Window Like Background instead of Glow."
msgstr "ग्लो के बजाएं विंडो को पृष्ठभूमि की तरह पेंट करें"

msgid "Set it if the Taskbar shows only Windows of Current Viewport."
msgstr "इसे सेट करें यदि टास्कबार सिर्फ मौजूदा व्यूपोर्ट के विंडो को दिखाता है."

msgid "Should be the window title Bold."
msgstr "विंडो शीर्षक को बोल्ड होना चाहिए"

msgid "Show Window Title in Thumbnail."
msgstr "विंडो शीर्षक को लघुचित्र में दिखाएँ"

msgid "Size of Thumbnail Border."
msgstr "थंबनेल किनारा का आकार."

msgid "Taskbar"
msgstr "टास्कबार"

msgid "Taskbar Shows Only Windows of Current Viewport"
msgstr "टास्कबार सिर्फ मौज़ूदा व्यूपोर्ट का विंडो दिखाता है"

msgid "Thumbnail Background and Border Glow Color."
msgstr "लघुचित्र पृष्ठभूमि और किनारा चमक रंग."

msgid "Thumbnail Border Glow Color"
msgstr "लघुचित्र किनारा चमक रंग"

msgid "Thumbnail Border Size"
msgstr "लघुचित्र किनारा आकार"

msgid "Thumbnail Window Size"
msgstr "लघुचित्र विंडो आकार"

msgid "Thumbnail window size."
msgstr "लघुचित्र विंडो आकार."

msgid "Thumbnails Always on Top"
msgstr "हमेशा ऊपर लघुचित्र"

msgid "Time (in ms) before Thumbnail is shown."
msgstr "लघुचित्र दिखाने के पहले समय (मिलीसेकेंड में)"

msgid "Window Previews"
msgstr "विंडो पूर्वावलोकन"

msgid "Window thumbnails at the taskbar"
msgstr "टास्कबार पर विंडो लघुचित्र"

msgid "Window title"
msgstr "विंडो शीर्षक"

msgid "Window title Font Color."
msgstr "विंडो शीर्षक फ़ॉन्ट रंग."

msgid "Window title Font Size."
msgstr "विंडो शीर्षक फ़ॉन्ट आकार."

msgid ""
"Adjust the opacity, saturation and brightness of windows based on when they "
"last had focus."
msgstr ""
"विंडो की अपारदर्शिता, संतृप्ति, और चमकीलापन समायोजित करता है इस आधार पर कि कब वे "
"अंतिम फोकस रखे थे."

msgid "Brightness Level of Focused Windows"
msgstr "फोकस किये विंडो का चमकीलापन स्तर"

msgid "Brightness Level of Unfocused Windows"
msgstr "नहीं फोकस किये विंडो का चमकीलापन स्तर"

msgid ""
"Brightness of the currently focused window. Windows will get brightness "
"levels between the focused and minimum."
msgstr ""
"अभी फोकस किये विंडो का चमकीलापन स्तर. विंडो चमकीलापन स्तर को पायेगा फोकस किये व "
"न्यूनतम के बीच."

msgid ""
"Brightness of the least focused window. Windows will get brightness levels "
"between the focused and minimum."
msgstr ""
"कम से कम फोकस किये विंडो का चमकीलापन. विंडो चमकीलापन स्तर को पायेगा फोकस किये व "
"न्यूनतम के बीच."

msgid ""
"Number of windows Trailfocus will keep track of. Windows that had focus this "
"amount of windows ago or more will be considered completly unfocused."
msgstr ""
"विंडो की संख्या जो ट्रैलफोकस का ट्रैक रखेगा. विंडो जो विंडो की इस मात्रा को पहले फोकस "
"करेगा या अधिक को पूरी तरह से बिना फोकस किये विचार किया जायेगा."

msgid "Opacity Level of Focused Windows"
msgstr "फोकस किये विंडो का अपारदर्शिता स्तर"

msgid "Opacity Level of Unfocused Windows"
msgstr "बिना फोकस किये विंडो का अपारदर्शिता स्तर"

msgid ""
"Opacity of the currently focused window. Windows will get opacity levels "
"between the focused and minimum."
msgstr ""
"अभी फोकस किये विंडो की अपारदर्शिता. विंडोज फोकस व न्यूनतम के बीच अपारदर्शिता स्तर को "
"पायेगा."

msgid ""
"Opacity of the least focused window. Windows will get opacity levels between "
"the focused and minimum."
msgstr ""
"कम से कम फोकस किये विंडो की अपारदर्शिता. विंडोज फोकस व न्यूनतम के बीच अपारदर्शिता स्तर "
"को पायेगा."

msgid "Saturation Level of Focused Windows"
msgstr "फोकस किये विंडो का संतृप्ति स्तर"

msgid "Saturation Level of Unfocused Windows"
msgstr "बिना फोकस किये विंडो का संतृप्ति स्तर"

msgid ""
"Saturation of the currently focused window. Windows will get saturation "
"levels between the focused and minimum."
msgstr ""
"अभी फोकस किये विंडो का संतृप्ति. विंडोज फोकस व न्यूनतम के बीच संतृप्ति स्तर को पायेगा."

msgid ""
"Saturation of the least focused window. Windows will get saturation levels "
"between the focused and minimum."
msgstr ""
"कम से कम फोकस किये विंडो का संतृप्ति. विंडोज फोकस व न्यूनतम के बीच संतृप्ति स्तर को पायेगा."

msgid ""
"This defines when Trailfocus will start fading windows. This lets you set up "
"trailfocus to treat the N first Windows as fully focused."
msgstr ""
"यह परिभाषित करता है जब ट्रैलफोकस विंडो को फीका करना आरंभ करेगा. यह ट्रैलफोकस को पूरी "
"तरह से फोकस के रूप में N को पहले विंडो के रूप में लेने के लिए सेट करेगा."

msgid "Trailfocus"
msgstr "ट्रैलफोकस"

msgid "Window to Start Fading"
msgstr "फीका करना आरंभ करने के लिए विंडो"

msgid "Action name for initiate"
msgstr "आरंभ के लिए क्रिया नाम"

msgid "Action name for initiate/terminate"
msgstr "आरंभ/समाप्त के लिए क्रिया नाम"

msgid "Begin Viewport Switch"
msgstr "व्यूपोर्ट स्विच शुरू करें"

msgid "Begin entering viewport number"
msgstr "व्यूपोर्ट संख्या दाखिल करना शुरू करें"

msgid "Desktop-based Viewport Switching"
msgstr "डेस्कटॉप आधारित व्यूपोर्ट स्विचिंग"

msgid "Go to specific viewport"
msgstr "विशेष व्यूपोर्ट में जाएं"

msgid "Initiate plugin action"
msgstr "प्लगिन क्रिया आरंभ करें"

msgid "Initiate viewport changes through several events"
msgstr "व्यूपोर्ट बदलाव को कई घटना से आरंभ करें"

msgid "Initiate/Terminate the selected plugin action"
msgstr "चयनित प्लगिन क्रिया आरंभ/खत्म करें"

msgid "Move Next"
msgstr "अगला हटाएं"

msgid "Move Prev"
msgstr "पिछला हटाएं"

msgid "Move to the left"
msgstr "बायाँ खिसकाएं"

msgid "Move to the next viewport"
msgstr "अगला व्यूपोर्ट में खिसकाएं"

msgid "Move to the previous viewport"
msgstr "पिछले व्यूपोर्ट में खिसकाएं"

msgid "Move to the right"
msgstr "दाहिने में खिसकाएं"

msgid "Number-Based Viewport Switching"
msgstr "संख्या आधारित व्यूपोर्ट स्विचिंग"

msgid "Plugin for initiate action"
msgstr "क्रिया आरंभ करने के लिए प्लगिन"

msgid "Plugin for initiate/action action"
msgstr "आरंभ/क्रिया करने के लिए प्लगिन"

msgid "Switch to Viewport 1"
msgstr "व्यूपोर्ट 1 में बदलें"

msgid "Switch to Viewport 10"
msgstr "व्यूपोर्ट 10 में बदलें"

msgid "Switch to Viewport 11"
msgstr "व्यूपोर्ट 11 में बदलें"

msgid "Switch to Viewport 12"
msgstr "व्यूपोर्ट 12 में बदलें"

msgid "Switch to Viewport 2"
msgstr "व्यूपोर्ट 2 में बदलें"

msgid "Switch to Viewport 3"
msgstr "व्यूपोर्ट 3 में बदलें"

msgid "Switch to Viewport 4"
msgstr "व्यूपोर्ट 4 में बदलें"

msgid "Switch to Viewport 5"
msgstr "व्यूपोर्ट 5 में बदलें"

msgid "Switch to Viewport 6"
msgstr "व्यूपोर्ट 6 में बदलें"

msgid "Switch to Viewport 7"
msgstr "व्यूपोर्ट 7 में बदलें"

msgid "Switch to Viewport 8"
msgstr "व्यूपोर्ट 8 में बदलें"

msgid "Switch to Viewport 9"
msgstr "व्यूपोर्ट 9 में बदलें"

msgid "Switch to viewport 1"
msgstr "व्यूपोर्ट 1 में बदलें"

msgid "Switch to viewport 10"
msgstr "व्यूपोर्ट 10 में बदलें"

msgid "Switch to viewport 11"
msgstr "व्यूपोर्ट 11 में बदलें"

msgid "Switch to viewport 12"
msgstr "व्यूपोर्ट 12 में बदलें"

msgid "Switch to viewport 2"
msgstr "व्यूपोर्ट 2 में बदलें"

msgid "Switch to viewport 3"
msgstr "व्यूपोर्ट 3 में बदलें"

msgid "Switch to viewport 4"
msgstr "व्यूपोर्ट 4 में बदलें"

msgid "Switch to viewport 5"
msgstr "व्यूपोर्ट 5 में बदलें"

msgid "Switch to viewport 6"
msgstr "व्यूपोर्ट 6 में बदलें"

msgid "Switch to viewport 7"
msgstr "व्यूपोर्ट 7 में बदलें"

msgid "Switch to viewport 8"
msgstr "व्यूपोर्ट 8 में बदलें"

msgid "Switch to viewport 9"
msgstr "व्यूपोर्ट 9 में बदलें"

msgid "Viewport Switcher"
msgstr "व्यूपोर्ट स्विचर"

msgid "Edge Flip DnD"
msgstr "किनारा झटका DnD"

msgid "Edge Flip Move"
msgstr "किनारा झटका हटाएं"

msgid "Edge Flip Pointer"
msgstr "किनारा झटका सूचक"

msgid "Backgrounds"
msgstr "पृष्ठभूमि"

msgid "Draw the desktop wallpaper"
msgstr "डेस्कटॉप वालपेपर खीचें"

msgid "Above others windows"
msgstr "अन्य विंडो के ऊपर"

msgid "Don't show application in pager"
msgstr "पेजर में अनुप्रयोग मत दिखाएं"

msgid "Don't show application in taskbar"
msgstr "टास्कबार में अनुप्रयोग मत दिखाएं"

msgid "Fixed Size Windows"
msgstr "स्थिर आकार विंडोज़"

msgid "Fullscreen windows"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन विंडोज"

msgid "Height values"
msgstr "ऊँचाई मान"

msgid "No ARGB visuals"
msgstr "कोई ARGB चित्र नहीं"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hi.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is intended to be a short phrase to present the fact that no
#. no accessible component has keyboard focus.
#: ../src/orca/messages.py:822
msgid "No focus"
msgstr "कोई फ़ोकस नहीं"

msgid "Non maximizable windows"
msgstr "अधिकतम न बनाने योग्य विंडोज"

msgid "Non minimizable windows"
msgstr "न्यूनतम न बनाने योग्य विंडोज"

msgid "Non movable windows"
msgstr "नहीं खिसकाने योग्य विंडोज"

msgid "Non resizable windows"
msgstr "नहीं आकार बदलने योग्य विंडोज"

msgid "Set window as non closable"
msgstr "विंडो को बंद नहीं करने लायक सेट करें"

msgid "Set window as non maximizable"
msgstr "विंडो को अधिकतम नहीं करने लायक सेट करें"

msgid "Set window as non minimizable"
msgstr "विंडो को न्यूनतम नहीं करने लायक सेट करें"

msgid "Set window as non resizable"
msgstr "विंडो को आकार नहीं बदलने लायक सेट करें"

msgid "Set windows rules"
msgstr "विंडो नियम सेट करें"

msgid "Sized Windows"
msgstr "आकार में विंडोज़"

msgid "Skip pager"
msgstr "पेजर छोड़ें"

msgid "Skip taskbar"
msgstr "टास्कबार छोड़ें"

msgid "Width values"
msgstr "चौड़ाई मान"

msgid "Window Rules"
msgstr "विंडो नियम"

msgid "Windows that should be resized by default"
msgstr "विंडोज़ जिसे मूलभूत रूप से फिर आकार दिया जाना चाहिए"

msgid "Windows that should be treated as not supporting transparency"
msgstr "विंडोज़ जिसे गैर समर्थनारी पारदर्शिता के रूप में लिया जाना चाहिए"

msgid "Windows will not have focus"
msgstr "विंडोज़ के पास फोकस नहीं होगा"

msgid "\"On all desktops\" sticky match"
msgstr "\"सभी डेस्कटॉप पर\" स्टिकी मिलान"

msgid "AIGLX Fragment Parameter Fix"
msgstr "AIGLX फ्रैगमेंट पैरामीटर फिक्स"

msgid "Firefox Menu Fix"
msgstr "फ़ायरफ़ॉक्स मेनू सही"

msgid "Fix broken glProgramEnvParameter4f implementation."
msgstr "टूटे glProgramEnvParameter4f कार्यान्वयन को ठीक किया."

msgid "Fix window type of Firefox and Thunderbird menus."
msgstr "फ़ायरफ़ॉक्स और थंडरबर्ड मेनू के विंडो प्रकार को ठीक किया."

msgid "Fix window type of OpenOffice.org menus."
msgstr "OpenOffice.org मेनू के विंडो प्रकार को फिक्स किया."

msgid "Fix window type of notification daemon windows."
msgstr "अधिसूचना डेमॉन विंडो के विंडो प्रकार को ठीक किया."

msgid "Fix window type of various Java windows."
msgstr "विभिन्न जावा विंडो के विंडो प्रकार को ठीक किया."

msgid "Fix window type of various Qt windows."
msgstr "विभिन्न Qt विंडो के विंडो प्रकार को ठीक किया."

msgid "Java Window Fix"
msgstr "जावा विंडो सुधार"

msgid "Legacy Fullscreen Support"
msgstr "पुरातन पूर्णस्क्रीन समर्थन"

msgid "Make \"on all desktops\" windows \"sticky\""
msgstr "\"सभी डेस्कटॉप पर\" विंडोज \"स्टिकी\" बनाएं"

msgid ""
"Make \"on all desktops\" windows sticky. Sticky windows are visible on all "
"viewports."
msgstr ""
"\"सभी डेस्कटॉप पर\" विंडोज \"स्टिकी\" बनाएं. स्टिकी विंडो सभी व्यूपोर्ट पर स्टिकी होता "
"है."

msgid "Make Wine and legacy applications fullscreen properly."
msgstr "वाइन व पुरातन अनुप्रयोग को पूर्णस्क्रीन ठीक से बनाएं."

msgid "Marco-like workarounds."
msgstr "मेटासिटी के समान समाधान."

msgid "Notification Daemon Fix"
msgstr "अधिसूचना डेमॉन सुधार"

msgid "OpenOffice.org Menu Fix"
msgstr "OpenOffice.org मेनू सुधार"

msgid "Qt Window Fix"
msgstr "Qt विंडो सुधार"

msgid "Window stickyness"
msgstr "विंडो स्टिकीपन"

msgid "Windows on all desktops that should be made sticky"
msgstr "सभी डेस्कटॉप पर विंडोज़ जिसे स्टिकी बनाया जाना चाहिए"

msgid "Workarounds"
msgstr "समाधान"

msgid "Fire direction."
msgstr "फायर दिशा."

msgid "Fire constant speed"
msgstr "फायर स्थिर गति"

msgid "Fold Direction"
msgstr "मोड़ दिशा"

msgid "Away Angle"
msgstr "दूर कोण"

msgid "Angle of window at the end of the animation."
msgstr "संजीवन के अंत में विंडो का कोण."

#: common/eda_text.cpp:1378 eeschema/sch_field.cpp:1680
#: eeschema/sch_label.cpp:2494 eeschema/sch_tablecell.cpp:446
#: eeschema/sch_text.cpp:774 eeschema/sch_textbox.cpp:610
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:91
#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:56
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:152
msgid "Thickness"
msgstr "मोटाई"

msgid "Thickness of Animated Polygons"
msgstr "संजीवित बहुभुज की मोटाई"

msgid "Rotation Angle"
msgstr "घुमाव कोण"

msgid "Leaf Spread"
msgstr "पत्ता प्रसार"

msgid "Color of the ground (near)."
msgstr "तल का रंग (नजदीक)."

msgid "Auto zoom"
msgstr "स्वचालित जूम"

msgid "Cube Top Color"
msgstr "घन ऊपरी रंग"

msgid "Color of top face of the cube"
msgstr "घन के ऊपरी फेस का रंग"

msgid "Cube Bottom Color"
msgstr "घन तलवर्ती रंग"

msgid "Color of bottom face of the cube"
msgstr "घन के तलवर्ती फेस का रंग"

msgid "Activate Window"
msgstr "विंडो सक्रिय करें"

msgid "Toggle Redirect"
msgstr "प्रतिनिर्देशित टॉगल करें"

msgid "Toggle always on top for the active window"
msgstr "सक्रिय विंडो के लिए हमेशा शीर्ष पर टॉगल करें"

msgid "Toggle Sticky"
msgstr "स्टिकी टॉगल करें"

msgid "Fade Time"
msgstr "समय फीका करें"

msgid "Paint fire or other particles on the screen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन पर फायर या दूसरे कण को पेंट करें"

msgid "Initiate (button)"
msgstr "आरंभ करें (बटन)"

msgid "Number of particles"
msgstr "कण की संख्या"

msgid "Maximum number of active particles"
msgstr "सक्रिय कण की अधिकतम संख्या"

msgid "Render gears inside of the transparent cube"
msgstr "पारदर्शी ट्यूब के बीतर गीयर रेंडर करता है"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 src/50-marco-window-key.xml.in:18
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:755 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:5 data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "विंडो अधिकतम करें"

#: common/eda_shape.cpp:3029 eeschema/sch_shape.cpp:613
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:438 pcbnew/pcb_shape.cpp:991
msgid "Fill Color"
msgstr "भरण रंग"

msgid "Group Windows"
msgstr "समूह विंडोज़"

msgid "Glow Color Change"
msgstr "रंग बदलाव चमकाएं"

msgid "Opacity of selected windows"
msgstr "चयनित विंडो की अपारदर्शिता"

msgid "Saturation of selected windows"
msgstr "चयनित विंडो की संतृप्ति"

msgid "Brightness of selected windows"
msgstr "चयनित विंडो का चमकीलापन"

#: common/eda_shape.cpp:2977 eeschema/sch_tablecell.cpp:441
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:990 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:304
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:862
msgid "Line Color"
msgstr "रेखा रंग"

msgid "Line color of the selection rectangle"
msgstr "चयन आयत की रेखा रंग"

msgid "Time (in s) the tab bar is visibly after a tab change"
msgstr "टैब बदलाव के बाद टैब बार में समय दृश्य है (मिली सेकेंड में)"

msgid "Speed limit for spring model"
msgstr "स्प्रिंग मॉडल के गति सीमा"

msgid "Glow Size"
msgstr "चमक आकार"

msgid "Toggle motion Blur effect."
msgstr "गति धुंधला प्रभाव टॉगल करें."

msgid "Motion Blur on Transformed Screen"
msgstr "रूपांतरित स्क्रीन पर गति धुंधला"

msgid "Window match"
msgstr "विंडो मिलान"

msgid "Font size for window title display"
msgstr "विंडो शीर्षक प्रदर्शन के लिए फ़ॉन्ट आकार"

msgid "Movement Direction"
msgstr "गति दिशा"

msgid "Display Time"
msgstr "समय दिखायें"

msgid "Window types that should be handled by Trailfocus"
msgstr "विंडो प्रकार जिसे ट्रैलफोकस के द्वारा नियंत्रित किया जाना है"

msgid "Number of Windows to Track"
msgstr "ट्रैक करने के लिए विंडो की संख्या"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/zone.cpp:1909
msgid "Solid fill"
msgstr "ठोस फ़िल"

msgid "How spring-like the Zoom animation should be."
msgstr "कैसे जूम संजीवन की तरह स्प्रिंग को होना चाहिए."

msgid "Open Animation"
msgstr "संजीवन खोलें"

msgid "The maximum number of waves for Magic Lamp."
msgstr "मैजिक लैंप के लिए अधिकतम संख्या."

msgid "Filter window decorations"
msgstr "विंडो संजावट फिल्टर करें"

msgid "Toggle filtering for every window on the screen."
msgstr "स्क्रीन पर हर विंडो के लिए फिल्टरिंग टॉगल करता है."

msgid "Windows to be filtered by default."
msgstr "विंडोज़ जिसे मूलभूत रूप से फिल्टर किया जाना है."

msgid "Immediate moves"
msgstr "तत्काल चाल"

msgid "Enable focus tracking"
msgstr "फोकस ट्रैकिंग सक्रिय करें"

msgid "Follow Focus Delay"
msgstr "फोकस विलंब का पालन करें"

msgid "Zoom Speed"
msgstr "ज़ूम गति"

msgid "Windows to be negative by default"
msgstr "मूलभूत रूप से नकारात्मक होने के लिए विंडोज"

msgid "Windows to exclude from negating"
msgstr "नकारने से अलग करने के लिए विंडोज"

msgid "Put window"
msgstr "विंडो रखें"

msgid "Ring Windows"
msgstr "रिंग विंडोज़"

msgid "Ring speed"
msgstr "रिंग गति"

msgid "Rotate Ring Clockwise on Next"
msgstr "आगे पर रिंग को दक्षिणावर्त घुमाएं"

msgid "Scale Addons"
msgstr "एडऑन मापें"

msgid "Cover offset"
msgstr "ऑफसेट ढ़कें."

msgid "Max window size"
msgstr "अधिकतम विंडो आकार"

msgid "Mouse movement speed"
msgstr "माउस चाल गति"

msgid "Switcher mode."
msgstr "स्विचर मोड."

msgid "Avoid Snap Modifier"
msgstr "स्नैप रूपांतरक से बचें"

msgid "Edge Attraction Distance"
msgstr "किनारा आकर्षण दूरी"

msgid "Screen edges"
msgstr "स्क्रीन किनारा"

msgid "Snap Type"
msgstr "स्नैप प्रकार"

msgid "Snapping Windows"
msgstr "विंडोज़ का स्नैप ले रहा है"

msgid "Use this bindings to avoid snapping."
msgstr "इस बाइंडिंग का प्रयोग स्नैपिंग से बचने के लिए करें."

msgid "Fade In/Out Duration"
msgstr "इन/आउट अवधि फीका कीजिये"

msgid "Fade In/Out Duration in seconds."
msgstr "सेकेंड में इन/आउट अवधि फीका कीजिये"

msgid "Show Delay"
msgstr "देरी दिखाएँ"

msgid "Below others windows"
msgstr "अन्य विंडो के नीचे"

msgid "Non closable windows"
msgstr "बंद नहीं करने योग्य विंडो"

msgid "Set window as non movable"
msgstr "विंडो को खिसकाने नहीं लायक सेट करें"

msgid "Sticky windows"
msgstr "स्टिकी विंडोज"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:155
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303
msgid "Workspace Names"
msgstr "कार्यस्थान नाम"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:7
msgid "Viewport"
msgstr "व्यूपोर्ट"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:73
msgid "Text Display"
msgstr "पाठ प्रदर्शन"

msgid "Draw Window Highlight"
msgstr "विंडो उभार खीचें"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:547
msgid "Session Management"
msgstr "सत्र प्रबंधन"

# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#  This is the text that should appear next to menu accelerators
#  * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#  * translated on keyboards used for your language, don't translate
#  * this.
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#  This is the text that should appear next to menu accelerators
#  * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#  * translated on keyboards used for your language, don't translate
#  * this.
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#  This is the text that should appear next to menu accelerators
#  * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#  * translated on keyboards used for your language, don't translate
#  * this.
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#  This is the text that should appear next to menu accelerators
#  * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#  * translated on keyboards used for your language, don't translate
#  * this.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hi.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111 ../src/ui/metaaccellabel.c:110
#: data/ui/remmina_preferences.glade:115
msgid "Hyper"
msgstr "हाइपर"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Maximized"
msgstr "अधिकतम"

msgid "Unmaximize Window"
msgstr "विंडो अधिकतम खत्म करें"

#: src/ui/frames.c:1353 ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Maximize Window"
msgstr "विंडो अधिकतम करें"

#: src/ui/frames.c:1350 ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Minimize Window"
msgstr "विंडो न्यूनतम करें"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
msgid "Shade"
msgstr "छाया"

#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "विंडो \"%s\" कोई प्रतिक्रिया नही दे रहा है."

msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr "इस अनुप्रयोग को जबरदस्ती बन्द करने पर आप अपने सहेजे नहीं गए परिवर्तनों को खो देंगे"

#: ../src/core/delete.c:141 src/core/delete.c:112 ../src/core/delete.c:110
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Force Quit"
msgstr "जबर्दस्ती बाहर (_F)"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:115
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:260
msgid "Annotate"
msgstr "एनोटेट करें"

msgid "Draw using tool"
msgstr "औजार के प्रयोग से खीचें"

msgid "Fill color for annotations"
msgstr "व्याख्या के लिए रंग भरें"

msgid "Annotate Stroke Color"
msgstr "स्ट्रोक रंग की व्याख्या करें"

msgid "Stroke color for annotations"
msgstr "व्याख्या के लिए स्ट्रोक रंग"

msgid "Stroke width for annotations"
msgstr "व्याख्या के लिए स्ट्रोक चौड़ाई"

msgid "Pulse"
msgstr "पल्स"

msgid "Pulse effect"
msgstr "पल्स प्रभाव"

msgid "Windows that should be affected by focus blur"
msgstr "विंडोज़ को फोसक ब्लर के द्वारा प्रभावित किया जाना चाहिए"

msgid "Blur windows that doesn't have focus"
msgstr "विंडोज को धुंधला करें जो फोकस नहीं रखता है"

msgid "Windows that should be use alpha blur by default"
msgstr "विंडोज़ जिसे मूलभूत रूप से अल्फा धुंधला का प्रयोग करना चाहिए"

msgid "Blur behind translucent parts of windows"
msgstr "विंडो के पारदर्शी हिस्से को ब्लर करें"

msgid "Filter method used for blurring"
msgstr "धुंधलेपन के लिए प्रयुक्त फिल्टर विधि"

msgid "Gaussian"
msgstr "गॉसियन"

msgid "Gaussian Radius"
msgstr "गॉसियन त्रिज्या"

msgid "Gaussian radius"
msgstr "गॉसियन त्रिज्या"

msgid "Gaussian Strength"
msgstr "गॉसियन शक्ति"

msgid "Gaussian strength"
msgstr "गॉसियन शक्ति"

msgid "Mipmap level-of-detail"
msgstr "विस्तार का मिपमैप स्तर"

msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows."
msgstr "दूसरे विंडो के द्वारा धुंधला बनाये गये स्क्रीन क्षेत्र के धुंधलेपन को निष्क्रिय करें."

msgid "Clone Output"
msgstr "क्लोन आउटपुट"

msgid "Output clone handler"
msgstr "आउटपुट क्लोन नियंत्रक"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked"
msgstr "कमांड लाइन जिसे शेल में चलाया जाना है जब run_command0 को बुलाया जाता है"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked"
msgstr "कमांड लाइन जिसे शेल में चलाया जाना है जब run_command1 को बुलाया जाता है"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked"
msgstr "कमांड लाइन जिसे शेल में चलाया जाना है जब run_command2 को बुलाया जाता है"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked"
msgstr "कमांड लाइन जिसे शेल में चलाया जाना है जब run_command3 को बुलाया जाता है"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked"
msgstr "कमांड लाइन जिसे शेल में चलाया जाना है जब run_command4 को बुलाया जाता है"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked"
msgstr "कमांड लाइन जिसे शेल में चलाया जाना है जब run_command5 को बुलाया जाता है"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked"
msgstr "कमांड लाइन जिसे शेल में चलाया जाना है जब run_command6 को बुलाया जाता है"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked"
msgstr "कमांड लाइन जिसे शेल में चलाया जाना है जब run_command7 को बुलाया जाता है"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked"
msgstr "कमांड लाइन जिसे शेल में चलाया जाना है जब run_command8 को बुलाया जाता है"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked"
msgstr "कमांड लाइन जिसे शेल में चलाया जाना है जब run_command9 को बुलाया जाता है"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked"
msgstr "कमांड लाइन जिसे शेल में चलाया जाना है जब run_command10 को बुलाया जाता है"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked"
msgstr "कमांड लाइन जिसे शेल में चलाया जाना है जब run_command11 को बुलाया जाता है"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr ""
"एक कीबाइंडिंग को जब बुलाया जाता है शेल कमांड को चलायेगा जो पहचाना जाता हैcommand0 के "
"द्वारा"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr ""
"एक कीबाइंडिंग को जब बुलाया जाता है शेल कमांड को चलायेगा जो पहचाना जाता हैcommand1 के "
"द्वारा"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr ""
"एक कीबाइंडिंग को जब बुलाया जाता है शेल कमांड को चलायेगा जो पहचाना जाता हैcommand2 के "
"द्वारा"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr ""
"एक कीबाइंडिंग को जब बुलाया जाता है शेल कमांड को चलायेगा जो पहचाना जाता हैcommand3 के "
"द्वारा"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr ""
"एक कीबाइंडिंग को जब बुलाया जाता है शेल कमांड को चलायेगा जो पहचाना जाता हैcommand4 के "
"द्वारा"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr ""
"एक कीबाइंडिंग को जब बुलाया जाता है शेल कमांड को चलायेगा जो पहचाना जाता हैcommand5 के "
"द्वारा"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr ""
"एक कीबाइंडिंग को जब बुलाया जाता है शेल कमांड को चलायेगा जो पहचाना जाता हैcommand6 के "
"द्वारा"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr ""
"एक कीबाइंडिंग को जब बुलाया जाता है शेल कमांड को चलायेगा जो पहचाना जाता हैcommand7 के "
"द्वारा"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr ""
"एक कीबाइंडिंग को जब बुलाया जाता है शेल कमांड को चलायेगा जो पहचाना जाता हैcommand8 के "
"द्वारा"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr ""
"एक कीबाइंडिंग को जब बुलाया जाता है शेल कमांड को चलायेगा जो पहचाना जाता हैcommand9 के "
"द्वारा"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr ""
"एक कीबाइंडिंग को जब बुलाया जाता है शेल कमांड को चलायेगा जो पहचाना जाता हैcommand10 के "
"द्वारा"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr ""
"एक कीबाइंडिंग को जब बुलाया जाता है शेल कमांड को चलायेगा जो पहचाना जाता हैcommand11 के "
"द्वारा"

msgid "General compiz options"
msgstr "सामान्य कोंपिज विकल्प"

msgid "Ignore Hints When Maximized"
msgstr "अधिकतम करने पर संकेत नजरअंदाज करें"

msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized"
msgstr "विंडो के अधिकतम किए जाने पर आकार बढ़त और पहलू संकेत नजरअंदाज करें"

msgid "Hide Skip Taskbar Windows"
msgstr "स्किप टास्कबार विंडोज़ छिपायें"

msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode"
msgstr "जब दाखिल होने पर डेस्कटॉप मोड दिखाता है टास्कबार में विंडो छिपाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:50
msgid "Cursor theme"
msgstr "संकेतक प्रसंग"

msgid "Interval between ping messages"
msgstr "पिंग संदेश के बीच का अंतराल"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1351 src/gpm-upower.c:421
#: src/CORE_weatherData.py:154 ../src/tuning/bluetooth.cpp:46
#: ../src/tuning/ethernet.cpp:50 ../src/tuning/runtime.cpp:42
#: ../src/tuning/tunable.cpp:49 ../src/tuning/tuningi2c.cpp:35
#: ../src/tuning/tuningsysfs.cpp:45 ../src/tuning/tuningusb.cpp:39
#: ../src/tuning/wifi.cpp:45 plugins/rdp/rdp_settings.c:304
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1471
msgid "Good"
msgstr "अच्छा"

msgid "Click To Focus"
msgstr "फोकस में क्लिक करें"

msgid "Click on window moves input focus to it"
msgstr "विंडो पर क्लिक करना इनपुट फोकस को इसपर खिसकाता है"

msgid "Raise windows when clicked"
msgstr "क्लिक किये जाने पर विंडो उठाएं"

msgid "Raise selected windows after interval"
msgstr "चयनित विंडो अंतराल के बाद उठाएं"

msgid "Auto-Raise Delay"
msgstr "स्वचालित उठान विलंब"

msgid "Interval before raising selected windows"
msgstr "चयनित विंडो को बढ़ाने के पहले अंतराल"

msgid "Close active window"
msgstr "सक्रिय विंडो बन्द करें"

msgid "Lower window beneath other windows"
msgstr "अन्य विंडो के नीचे निचला विंडो"

msgid "Unmaximize active window"
msgstr "सक्रिय विंडो अधिकतम खत्म करें"

msgid "Minimize active window"
msgstr "सक्रिय विंडो न्यूनतम करें"

msgid "Maximize active window"
msgstr "सक्रिय विंडो अधिकतम करें"

msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "विंडो क्षैतिज रूप से अधिकतम करें"

msgid "Maximize active window horizontally"
msgstr "सक्रिय विंडो क्षैतिज रूप से अधिकतम करें"

msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "विंडो लंबवत रूप से अधिकतम करें"

msgid "Maximize active window vertically"
msgstr "सक्रिय विंडो लंबवत रूप से अधिकतम करें"

msgid "Window menu button binding"
msgstr "विंडो मेनू बटन बाइंडिंग"

msgid "Window menu key binding"
msgstr "विंडो मेनू की बाइंडिंग"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
msgid "Show Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप दिखाएँ"

msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "सभी विंडो छुपाएँ और डेस्कटॉप पर फ़ोकस करें"

msgid "Toggle Window Maximized"
msgstr "विंडो अधिकतम पर टॉगल करें"

msgid "Toggle active window maximized"
msgstr "सक्रिय विंडो अधिकतम रूप में टॉगल करें"

msgid "Toggle Window Maximized Horizontally"
msgstr "विंडो अधिकतम पर क्षैतिज रूप से टॉगल करें"

msgid "Toggle active window maximized horizontally"
msgstr "सक्रिय विंडो अधिकतम रूप में क्षैतिज प्रकार से टॉगल करें"

msgid "Toggle Window Maximized Vertically"
msgstr "विंडो अधिकतम पर लंबवत रूप से टॉगल करें"

msgid "Toggle active window maximized vertically"
msgstr "सक्रिय विंडो अधिकतम रूप में लंवबत प्रकार से टॉगल करें"

msgid "Toggle Window Shaded"
msgstr "विंडो छायांकित रूप में टॉगल करें"

msgid "Toggle active window shaded"
msgstr "सक्रिय विंडो छायांकित रूप में टॉगल करें"

msgid "Toggle use of slow animations"
msgstr "धीमा संजीवन के प्रयोग को टॉगल करें"

msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size"
msgstr "क्षैतिज वर्चुअल आकार के लिए स्क्रीन आकार गुणक"

msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size"
msgstr "लंबवत वर्चुअल आकार के लिए स्क्रीन आकार गुणक"

msgid "Use diffuse light when screen is transformed"
msgstr "स्क्रीन के बदले जाने पर विसरित प्रकाश का प्रयोग करें"

msgid "Automatic detection of refresh rate"
msgstr "ताज़ा दर की स्वचालित जांच"

msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)"
msgstr "दर जिसपर स्क्रीन फिर खीचा जाता है (समय/सेकेंड)"

msgid "Detect Outputs"
msgstr "आउटपुट जांचें"

msgid "Automatic detection of output devices"
msgstr "आउटपुट डिवायस की स्वचालित जांच"

msgid "Outputs"
msgstr "आउटपुट"

msgid "List of strings describing output devices"
msgstr "आउटपुट डिवायस को वर्णन करते स्ट्रिंग की सूची"

msgid "Sync To VBlank"
msgstr "VBlank में तुल्यकालित करें"

msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period"
msgstr "लंबवत रिक्ति अवधि के दौरान सिर्फ स्क्रीन अद्यतन निष्पादित करें"

msgid "Focus Prevention Windows"
msgstr "फोकस बचाव विंडोज़"

msgid "Unredirect Fullscreen Windows"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन विंडोज़ को पुनर्निर्देशित मत करें"

msgid ""
"Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps"
msgstr ""
"ऑफस्क्रीन पिक्समैप में फिर नहीं निर्देशित किए जाने के लिए पूर्णस्क्रीण विंडो के आरेख को स्वीकृति "
"दें"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:664
msgid "Default Icon"
msgstr "डिफ़ॉल्ट आइकन"

msgid "Unfold"
msgstr "खोलें"

msgid "Unfold cube"
msgstr "घन खोलें"

msgid "Selects how the cube is displayed if multiple output devices are used."
msgstr "चुनता है कि कैसे घन प्रदर्शित होता है यदि बहुल आउटपुट डिवायस प्रयुक्त होता है."

msgid "Multiple cubes"
msgstr "बहुमुखी घन"

msgid "Inside Cube"
msgstr "भीतरी घन"

msgid "Inside cube"
msgstr "भीतरी घन"

msgid "Color of top and bottom sides of the cube"
msgstr "घन के ऊपर और नीचे के हिस्से का रंग"

msgid "Scale images to cover top face of cube"
msgstr "घन के कवर शीर्ष फेस में चित्रों को मापें"

msgid "Adjust Image"
msgstr "चित्र समायोजित करें"

msgid "Render skydome"
msgstr "स्काइडोम रेंडर करें"

msgid "Image to use as texture for the skydome"
msgstr "स्काइडोम के लिए एक बनावट के रूप में प्रयोग के लिए चित्र"

msgid "Animate Skydome"
msgstr "स्काइडोम एनिमेट करें"

msgid "Animate skydome when rotating cube"
msgstr "स्काइडोम एनीमेट करें जब घन को घुमाया जा रहा है"

msgid "Skydome Gradient Start Color"
msgstr "स्काइडोम ढाल प्रारंभ रंग"

msgid "Color to use for the top color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr "स्काइडोम फालबैक ढ़ाल के शीर्ष रंग स्टॉप के लिए प्रयोग का रंग"

msgid "Skydome Gradient End Color"
msgstr "झुकाव ढाल अंत रंग"

msgid "Color to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr "स्काइडोम फालबैक ढ़ाल के तलवर्ती रंग स्टॉप के लिए प्रयोग का रंग"

msgid "Opacity During Rotation"
msgstr "घुमाव के दौरान अपारदर्शिता"

msgid "Opacity of desktop window during rotation."
msgstr "घुमाव के दौरान डेस्कटॉप विंडो की अपारदर्शिता"

msgid "Opacity When Not Rotating"
msgstr "नहीं घुमाव के दौरान अपारदर्शिता"

msgid "Opacity of desktop window when not rotating."
msgstr "नहीं घुमाव के दौरान डेस्कटॉप विंडो की अपारदर्शिता"

msgid "Transparency Only on Mouse Rotate"
msgstr "पारदर्शिता सिर्फ माउस घुमाव पर"

msgid "Initiates Cube transparency only if rotation is mouse driven."
msgstr "घन पारदर्शिता आरंभ करता है सिर्फ तभी जब घुमाव माउस परिचालित है."

msgid "D-Bus Control Backend"
msgstr "D-Bus नियंत्रण बैकेंड"

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "विंडो सजावट"

msgid "Shadow Offset X"
msgstr "छाया ऑफसेट X"

msgid "Shadow Offset Y"
msgstr "छाया ऑफसेट Y"

msgid ""
"Decorator command line that is executed if no decorator is already running"
msgstr "सजावटी कमांड लाइन जो चलाया जाता है यदि कोई सजावटकर्ता पहले से नहीं चल रहा है"

msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures"
msgstr "सजावटी बनावट के लिए उत्पन्न करने के लिए मिपमैप स्वीकारें"

msgid "Windows that should be decorated"
msgstr "विंडोज़ जिसे सजाया जाना चाहिए"

msgid "Windows that should have a shadow"
msgstr "विंडोज़ जिसे एक छाया रखना चाहिए"

msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped"
msgstr "मैप रहने पर फेड इन विंडोज और मैप नहीं रहने पर फीका बाहर विंडोज"

msgid "Windows that should be fading"
msgstr "विंडोज़ जिसे फेड करना चाहिए"

msgid "Fullscreen Visual Bell"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन दृश्य बेल"

msgid "Fullscreen fade effect on system beep"
msgstr "सिस्टम बीप पर पूर्ण स्क्रीन फेड प्रभाव"

msgid "Fade On Minimize/Open/Close"
msgstr "न्यूनतम/ खोलें/ बन्द करें पर फीका कीजिये"

msgid "Fade effect on minimize/open/close window events"
msgstr "विंडो घटना न्यूनतम/ खोलें /बंद करें पर फीका प्रभाव"

msgid "Userspace File System"
msgstr "यूजरस्पेस फाइल सिस्टम"

msgid "Userspace file system"
msgstr "यूजरस्पेस फाइल सिस्टम"

msgid "GLib"
msgstr "GLib"

msgid "GLib main loop support"
msgstr "GLib मुख्य लूप समर्थन"

msgid "Show Main Menu"
msgstr "दिखाएँ मुख्य मेनू"

msgid "Show the main menu"
msgstr "मुख्य मेनू दिखाएँ"

msgid "Show Run Application dialog"
msgstr "रन अनुप्रयोग संवाद दिखाएँ"

msgid "Window screenshot command line"
msgstr "विंडो स्क्रीनशॉट कमांड लाइन"

msgid "Ini Flat File Backend"
msgstr "Ini समतल फाइल बैकेंड"

msgid "File change notification plugin"
msgstr "फाइल बदलाव अधिसूचना प्लगिन"

msgid "Transform windows when they are minimized and unminimized"
msgstr "विंडो बदलें जब वे न्यूनतम और अधिकतम किए जाते हैं"

msgid "Windows that should be transformed when minimized"
msgstr "विंडोज़ जो न्यूनतम करने पर रूपांतरित किए जाने चाहिए"

msgid "Shade Resistance"
msgstr "छाया प्रतिरोध"

msgid "Shade resistance"
msgstr "छाया प्रतिरोध"

msgid "Constrain Y coordinate to workspace area"
msgstr "Y कोआर्डिनेट को कार्यस्थान क्षेत्र में सीमित करें"

msgid "Snapoff and auto unmaximized maximized windows when dragging"
msgstr "खीचने पर स्नैपऑफ और स्वतः गैर अधिकतम अधिकतम विंडो"

msgid "Do not update the server-side position of windows until finished moving"
msgstr "विंडो के सर्वर साइड स्थिति को अद्यतन मत करें जबतक कि खिसकाना समाप्त न हो"

msgid "Opacity Step"
msgstr "अपारदर्शिता चरण"

msgid "Place windows at appropriate positions when mapped"
msgstr "मैप किए जाने पर उचित स्थिति पर विंडो रखें"

msgid "Placement Mode"
msgstr "नियोजन प्रकार"

msgid "Algorithm to use for window placement"
msgstr "विंडो स्थापन के लिए प्रयोग के लिए अलगोरिथम"

msgid "Smart"
msgstr "स्मार्ट"

msgid "Windows that should be positioned by default"
msgstr "विंडोज़ जिसे मूलभूत रूप से स्थिति पर रखा जाना चाहिए"

msgid "X position values"
msgstr "X स्थिति मान"

msgid "Y position values"
msgstr "Y स्थिति मान"

msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default"
msgstr "विंडोज़ जिसे मूलभूत रूप से विशेष व्यूपोर्ट में रखा जाना चाहिए"

msgid "Png"
msgstr "Png"

msgid "Png image loader"
msgstr "Png चित्र लोडर"

msgid "Regex Matching"
msgstr "रिजेक्स मिलान"

msgid "Regex window matching"
msgstr "रिजेक्स विंडो मिलान"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 src/50-marco-window-key.xml.in:42
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:785 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:11 data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "विंडो का आकार बदलें"

msgid "Default Resize Mode"
msgstr "मूलभूत आकार बदलाव प्रकार"

msgid "Default mode used for window resizing"
msgstr "विंडो पुनः आकार के लिए प्रयुक्त मूलभूत विधि"

msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes"
msgstr "खाके व आयताकार पुनः आकार मोड के लिए किनारा रंग"

msgid "Fill color used for rectangle resize mode"
msgstr "आयताकार पुनः आकार मोड के लिए प्रयुक्त रंग"

msgid "Windows that normal resize should be used for"
msgstr "विंडोज़ जो सामान्य आकार बदलाव के लिए प्रयोग किया जाना चाहिए"

msgid "Windows that outline resize should be used for"
msgstr "विंडोज़ जो खाका आकार बदलाव के लिए प्रयोग किया जाना चाहिए"

msgid "Windows that rectangle resize should be used for"
msgstr "विंडोज़ जो आयत आकार बदलाव के लिए प्रयोग किया जाना चाहिए"

msgid "Windows that stretch resize should be used for"
msgstr "विंडोज़ जो विस्तार आकार बदलाव के लिए प्रयोग किया जाना चाहिए"

msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge"
msgstr "अगला व्यूपोर्ट में झटकें जब संकेतक को स्क्रीन किनारा में खिसका रहा है"

msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge"
msgstr "अगला व्यूपोर्ट में झटकें जब स्क्रीन किनारा में विंडो खिसका रहा है"

msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge"
msgstr "अगला व्यूपोर्ट में झटकें जब स्क्रीन किनारा में वस्तु खींच रहा है"

msgid "Timeout before flipping viewport"
msgstr "व्यूपोर्ट झटकने के पहले समय समाप्ति"

msgid "Raise on rotate"
msgstr "घुमाव पर उठाएं"

msgid "Raise window when rotating"
msgstr "विंडो को घुमाने के दौरान उठाएं"

msgid "Rotate Flip Left"
msgstr "झटका बायाँ घुमाएँ"

msgid "Flip to left viewport and warp pointer"
msgstr "बायें व्यूपोर्ट में जाएं और संकेतक लपेटें"

msgid "Rotate Flip Right"
msgstr "घुमाएँ झटकें दाहिना"

msgid "Flip to right viewport and warp pointer"
msgstr "दायाँ व्यूपोर्ट में झटकें और संकेतक लपेटें"

msgid "Invert Y axis for pointer movement"
msgstr "संकेतक गति के लिए Y अक्ष उलटें"

msgid "Sensitivity of pointer movement"
msgstr "संकेतक गति की संवेदनशीलता"

msgid "Snap To Top Face"
msgstr "ऊपरी मुखरे में स्नैप लें"

msgid "Snap Cube Rotation to Top Face"
msgstr "ऊपरी मुखरे में घन घुमाव स्नैप करें"

msgid "Layout and start transforming windows"
msgstr "अभिन्यास और विंडोज को बदलना आरंभ करें"

msgid "Initiate Window Picker For All Windows"
msgstr "सभी विंडोज़ के लिए विंडो चयनक आरंभ करें"

msgid "Layout and start transforming all windows"
msgstr "अभिन्यास और सभी विंडोज को बदलना आरंभ करें"

msgid "Initiate Window Picker For Window Group"
msgstr "विंडो समूह के लिए विंडो चयनक आरंभ करें"

msgid "Layout and start transforming window group"
msgstr "अभिन्यास और विंडो समूह को रूपांतरित करना आरंभ करें"

msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output"
msgstr "मौज़ूदा आउटपुट पर विंडो के लिए विंडो चयनक आरंभ करें"

msgid "Layout and start transforming windows on current output"
msgstr "अभिन्यास और मौजूदा आउटपुट पर विंडोज बदलना आरंभ करें"

msgid "Click Desktop to Show Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप दिखाने के लिए डेस्कटॉप क्लिक करें"

msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale"
msgstr "डेस्कटॉप प्रदर्शन मोड दाखिल करें जब डेस्कटॉप मापक के दौरान क्लिक किया जाता है"

msgid "Darken background when scaling windows"
msgstr "विंडो मापन के दौरान पृष्ठभूमि गहरा करें"

msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled"
msgstr "विंडो पर प्रतीक को ढ़कें जब वे स्केल किये जाते हैं"

msgid "Windows that should be scaled in scale mode"
msgstr "विंडो जिसे स्केल मोड में स्केल किया जाना चाहिए"

msgid "Hover Time"
msgstr "समय आगे पीछे करें"

msgid ""
"Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window"
msgstr "विंडो पर आच्छादित होने पर स्केल मोड के खत्म होने के पहले समय (ms में)"

msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used."
msgstr ""
"चुनें कि कहां विंडो को स्केल किया जाता है यदि बहुल आउटपुट डिवायस प्रयोग किया जाता है."

msgid "On current output device"
msgstr "मौजूदा आउटपुट डिवायस पर"

msgid "On all output devices"
msgstr "सभी आउटपुट डिवायस पर"

msgid "Launch Application"
msgstr "अनुप्रयोग लांच करें"

msgid "Automatically open screenshot in this application"
msgstr "इस अनुप्रयोग में स्वतः स्क्रीनशॉट खोलें"

msgid "Svg"
msgstr "Svg"

msgid "Svg image loader"
msgstr "Svg चित्र लोडर"

msgid "Bring selected window to front"
msgstr "चयनित विंडो को सामने लायें"

msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows"
msgstr "दूरी डेस्कटॉप को जूम आउट किया जाना चाहिए जब विंडो में स्विच कर रहे हों"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Minimized"
msgstr "न्यूनतम"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "स्वतः घुमाएं"

msgid "Rotate to the selected window while switching"
msgstr "स्विचिंग के दौरान चयनित विंडो में घुमाएं"

msgid "Water Effect"
msgstr "जल प्रभाव"

msgid "Adds water effects to different desktop actions"
msgstr "विभिन्न डेस्कटॉप क्रिया में जल प्रभाव जोड़ें"

msgid "Enable pointer water effects"
msgstr "संकेतक जल चिह्न सक्रिय करें"

msgid "Offset Scale"
msgstr "ऑफसेट मापक"

msgid "Water offset scale"
msgstr "जल ऑफसेट स्केल"

msgid "Delay (in ms) between each rain-drop"
msgstr "हर वर्षा बूंद के बीच विलंब (ms में)"

msgid "Title wave"
msgstr "शीर्षक तरंग"

msgid "Wave effect from window title"
msgstr "विंडो शीर्षक से लहर प्रभाव"

msgid "Add point"
msgstr "बिंदु जोड़ें"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:952
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:837
msgid "Add line"
msgstr "पंक्ति जोड़ें"

msgid "Use spring model for wobbly window effect"
msgstr "वूबली विंडो प्रभाव के लिए स्प्रिंग मॉडल का प्रयोग करें"

msgid "Snap Inverted"
msgstr "स्नैप उलटें"

msgid "Inverted window snapping"
msgstr "उलट विंडो स्नैपिंग"

msgid "Shiver"
msgstr "भुरभुरा"

msgid "Windows that should wobble when mapped"
msgstr "विंडोज़ जिसे मैप करने वक्त बूबल करना चाहिए"

msgid "Windows that should wobble when focused"
msgstr "विंडोज़ जिसे बूबल करना चाहिए जब फोकस हो"

msgid "Windows that should wobble when grabbed"
msgstr "विंडोज़ जिसे बूबल करना चाहिए जब पकड़ा जाए"

msgid "Windows that should wobble when moved"
msgstr "विंडोज़ जिसे खिसकाने वक्त बूबल करना चाहिए"

msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows"
msgstr "विंडो को अधिकतम व न्यूनतम करने के दौरान बूबल प्रभाव"

msgid "Zoom and pan desktop cube"
msgstr "ज़ूम और पैन डेस्कटॉप घन"

msgid "Compiz"
msgstr "Compiz"

#: resources/ui/applications.ui:21 resources/ui/dash.ui:20
#: resources/ui/panel.ui:20
msgid "Blur type"
msgstr "धुंधला प्रकार"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2665
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/Account.cpp:162
#: libgnucash/engine/Account.cpp:163 libgnucash/engine/Account.cpp:173
msgid "Decrease"
msgstr "कमी "

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2664
#: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/Account.cpp:174
#: libgnucash/engine/Account.cpp:182 libgnucash/engine/Account.cpp:183
msgid "Increase"
msgstr "वृद्धि"

# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Belgian
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Belgian
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4593
msgid "Belgian"
msgstr "बेल्जियाई"

# console-keymaps-acorn, Brazilian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
msgstr "ब्राजीलियाई (ABNT2 खाका)"

# console-keymaps-acorn, Brazilian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (EUA layout)"
msgstr "ब्राजीलियाई (EUA खाका)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "कनाडाई बहुभाषी"

# console-keymaps-acorn, Swiss
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latin American"
msgstr "लातिन अमरीकी"

# console-keymaps-acorn, Slovakian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovakian"
msgstr "स्लोवाकियाई"

# console-keymaps-acorn, Slovenian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovene"
msgstr "स्लोवीन"

# console-keymaps-acorn, Russian
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (F layout)"
msgstr "तुर्की (F खाका)"

# console-keymaps-acorn, Turkish
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (Q layout)"
msgstr "तुर्की (Q खाका)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1002
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1002 ../console-keymaps-at.templates:1002
#: ../console-keymaps-atari.templates:1002
#: ../console-keymaps-mac.templates:1002 ../console-keymaps-sun.templates:1002
#: ../console-keymaps-dec.templates:1002
#: ../keyboard-configuration.templates:16002
msgid "Keymap to use:"
msgstr "कुंजीपट खाका जिसे इस्तेमाल करना है:"

# console-keymaps-usb, American
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (82 keys)"
msgstr "यू.एस. अंग्रेज़ी (मॅक; 82 कुंजियाँ)"

# console-keymaps-usb, Belgian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (extended kbd)"
msgstr "यू.एस. अंग्रेज़ी (मॅक; विस्तारित कुंजी)"

# console-keymaps-amiga, French
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (alternate)"
msgstr "फ्रांसीसी (मॅक; वैकल्पिक)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (extended kbd)"
msgstr "फ्रांसीसी (मॅक; विस्तारित कुंजी)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "German (extended kbd)"
msgstr "जर्मनी (मॅक; विस्तारित कुंजी)"

# console-keymaps-sun, Spanish
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 4)"
msgstr "जापानी (क़िस्म 4)"

# console-keymaps-sun, Russian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 5)"
msgstr "जापानी (क़िस्म 5)"

# console-keymaps-sun, Finnish
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 4)"
msgstr "नॉर्वेजियाई (क़िस्म 4)"

# console-keymaps-sun, Russian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 5)"
msgstr "नॉर्वेजियाई (क़िस्म 5)"

# console-keymaps-sun, Spanish
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 4)"
msgstr "स्पेनी (क़िस्म 4)"

# console-keymaps-sun, Spanish
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 5)"
msgstr "स्पेनी (क़िस्म 5)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-usb.templates:1002
msgid "Keymap to use for a USB keyboard:"
msgstr "यूएसबी कुंजीपट में इस्तेमाल हेतु कुंजीपट खाका:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "बूट / कर्नेल फ़ॉन्ट को न बदलें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr "सिस्टम को एक उपयुक्त फ़ॉन्ट का चयन करने दें"

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr "मात्र framebuffer"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". अरबी भाषा"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# अर्मेनियाई"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# सिरिलिक - KOI8-R और KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# - सिरिलिक गैर स्लाव भाषाएँ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - non-Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". सिरिलिक - गैर-स्लाव भाषा (अंधे उपयोगकर्ताओं के लिए)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr "# सिरिलिक - स्लाव भाषाएँ (बोस्नियाई सर्बियाई लेटिन भी)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". सिरिलिक - स्लाव भाषा (अंधे उपयोगकर्ताओं के लिए)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". ईथोपियाई"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# जॉर्जियाई"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# यूनानी"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Greek (for blind users)"
msgstr ". ग्रीक (अंधे उपयोगकर्ताओं के लिए)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# हिब्रू"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# लाओ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# लेटिन1 और लैटिन5 - पश्चिमी यूरोप और तुर्की भाषाएँ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# लैटिन2 - यूरोप और मध्य रोमानियाई"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr "# लैटिन3 और लैटिन8 - चिचेवा, एस्पेरान्तो, आयरिश, माल्टीज़ और वेल्श"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# Latin7 - लीथुनियन लातवी, माओरी और मार्शलीज़"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". लैटिन - वियतनामी"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# थाई"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ". संयुक्त - लैटिन, सिरिलिक स्लाव, हिब्रू, अरबी मूल"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". संयुक्त - लैटिन; स्लाव सिरिलिक, ग्रीक"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". संयुक्त - लैटिन; स्लाव और गैर स्लाव सिरिलिक"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "सही अक्षर संघटन का अनुमान लगाएं"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "समर्थित अक्षर संघटन:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr "कंसोल में एपयोग हेतु समर्थित अक्षर संगठन चुनें."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"यदि आप एक फ्रेम-बफ़र का उपयोग नहीं करते हैं, तो विकल्प जो \"से शुरू होता है।\" कंसोल पर "
"उपलब्ध रंगों की संख्या को कम करेगा।"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "कंसोल के लिए फ़ॉन्ट:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"\"वीजीए\" की पारंपरिक उपस्थिति है और इसमें अंतर्राष्ट्रीय लिपियों का मध्यम कवरेज है। "
"\"फिक्स्ड\" में एक सरलीकृत उपस्थिति है और अंतर्राष्ट्रीय लिपियों का बेहतर कवरेज है। "
"\"टर्मिनस\" आंखों की थकान को कम करने में मदद कर सकता है, हालांकि कुछ प्रतीकों में एक समान "
"पहलू है जो प्रोग्रामर के लिए एक समस्या हो सकती है।"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"अगर आप \"Terminus\" फॉन्ट के मोटे अक्षर पसंद करते हैं, तो \"TerminusBold\" (अगरआप "
"फ्रेमबफर का उपयोग कर रहे हों तो) अथवा TerminusBoldVGA को चुनें."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"कृपया लिनक्स कंसोल के लिए फॉन्ट आकार चुनें. उदाहरणतः, कम्प्युटरके बूट के समय दिखने वाले फॉन्ट "
"का आकार 8x16 है."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:8001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console.  Some font sizes require "
"framebuffer."
msgstr ""
"कृपया लिनक्स कंसोल के लिए फॉन्ट आकार चुनें. उदाहरणतः, कुछ फ़ॉन्ट आकारों में फ्रेमबफ़र की "
"आवश्यकता होती है।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "कंसोल पर उपयोग किया जाने वाला अक्षर संगठन:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "कुंजीपटल कॉन्फ़िगर करें"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "कीबोर्ड मॉडल:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "इस यंत्र का कीबोर्ड का मॉडल (प्रकार) चुने।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "कुंजीपटल जिस देश से है:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"कुंजीपटल के प्रकार इस पर निर्भर हैं की वह किस देश के हैं; कई देशऐसे हैं जिनके कई कुंजीपटल "
"प्रकार होते हैं. आपके यन्त्र का कुंजीपटल किस देशसे है, वह चुनिए."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "कृपया इस मशीन के लिए उचित कुंजीपटल अभिन्यास चुनें."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr "वर्त्तमान कुंजीपटल प्रकार को कॉन्फ़िगरेशन में लिखें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"वर्त्तमान कुंजीपटल प्रकार को कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल /etc/default/keyboard "
"मेंXKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" और XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\" दिया गया है."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"कृपया चुनिए की आप इसे रखना चाहते हैं या नहीं. अगर आप इसे चुनते हैंतो कुंजीपटल के बारे में प्रश्न "
"नहीं पूछे जायेंगे, और वर्त्तमान कुंजीपटल अभिन्यासरखे जायेंगे."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr "(${XKBLAYOUTVARIANT}) को डीफाल्ट कुंजीपटल अभिन्यास रखें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"कुंजीपटल अभिन्यास डिफाल्ट XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" "
"andXKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\" है. यह /etc/X11/xorg.conf में देश/स्थान कीजानकारी "
"पर आधारित है."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"कृपया चुनिए की आप इसे रखना चाहते हैं या नहीं. अगर आप इसे चुनते हैंतो कुंजीपटल के बारे में प्रश्न "
"नहीं पूछे जायेंगे."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr "वर्त्तमान कुंजीपटल विकल्प कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल में लिखें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"वर्त्तमान कुंजीपटल विकल्प कॉन्फ़िगरेशन फ़ैल /etc/default/keyboard में "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\" दी गई हैं."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr "अगर आप इन विकल्पों को चुनते हैं तो कुंजीपटल के विकल्पों के बारे में प्रश्ननहीं पूछे जायेंगे."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "डिफाल्ट कुंजीपटल विकल्प (${XKBOPTIONS}) रखें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/"
"region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"कीबोर्ड लेआउट के विकल्पों के लिए डिफ़ॉल्ट मान XKBOPTIONS = \"${XKBOPTIONS}\" है। यह "
"वर्तमान में परिभाषित भाषा / क्षेत्र और /etc/X11/xorg.conf में सेटिंग्स पर आधारित है।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr "अगर आप इसे रखना चाहते हैं तो कुंजीपटल के विकल्पों के बारे में प्रश्ननहीं पूछे जायेंगे."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Caps Lock"
msgstr "कैप्स लॉक"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "दाहिना ऑल्ट (AltGr)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "दाहिना कन्ट्रोल"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Right Shift"
msgstr "दाहिना शिफ़्ट"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "दाहिनी चिह्न कुंजी"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "मेनु कुंजी"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Shift"
msgstr "ऑल्ट+शिफ़्ट"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "कन्ट्रोल+शिफ़्ट"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "कन्ट्रोल+ऑल्ट"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "ऑल्ट+कैप्स लॉक"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "बाहिना कन्ट्रोल+बाहिना शिफ़्ट"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Left Alt"
msgstr "बाहिना ऑल्ट"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "बायाँ कंट्रोल"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Shift"
msgstr "बायाँ शिफ़्ट"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "बाहिनी चित्र कुंजी"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "स्क्रोल लॉक कुंजी"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "परिवर्तन निषेध"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "देशी तथा लैटिन मोड के बीच परिवर्तन हेतु:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr "देशी तथा लैटिन मोड के बीच परिवर्तन करने की विधि आवश्यक है।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"श्रम-दक्षता के लिए दाहिना ऑल्ट या कैप्स लॉक कुंजी चुने जाते हैं (कैप्स लॉक चुना जाए तो "
"परिवर्तन के लिए शिफ़्ट+कैप्स लॉक का उपयोग करें)। ऑल्ट +शिफ़्ट का भी उपयोग किया जा सकता "
"है, पर Emacs जैसे कई प्रोग्राम में इनका साधारण उपयोग असंभव हो जाता है।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "दिखाए गए सारी कुंजी सारी कुंजीपटल पर उपलब्ध नहीं हैं।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "अस्थायी स्विच नहीं"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "दोनों लोगो वाले कुंजी"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "इस समय स्थानीय एवं लैटिन अक्षरों के बीच में बदलने का क्रम:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"जब कुंजीपटल स्थानीय मोड पर रहे, तथा आप मात्र कुछ शब्द लैटिन में लिखना चाहें,तब अस्थायी रूप "
"से लैटिन का उपयोग लाभदायक हों सकता है. कुंजीपटल तब तकउस मोड पर रहता है जब तक चुना "
"गया कुंजी दबा हुआ रहे. उस कुंजी के द्वारा लैटिनमोड में स्थानीय अक्षर भी लिखे जा सकते हैं."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr "\"अस्थायी स्विच नहीं\" को चुन कर आप इस लक्षण को असमर्थ कर सकते हैं."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "कुंजीपटल का डिफॉल्ट अभिन्यास"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "कोई AltGr कुंजी नहीं"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "कुंजी पैड एंटर कुंजी"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "दोनों ऑल्ट कुंजी"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "ऑल्ट-जीआर (AltGr) का स्थान लेने वाली कुंजी:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"कुछ कुंजीपटल अभिन्यासों के साथ, ऑल्टजीआर \"modifier\" है, जिसके द्वाराकुछ अक्षर लिखे जा "
"सकते हैं, साधारणतः वह अक्षर जिनका अधिक उपयोग उस कुंजीपटल के भाषामें न हों; उदारानातः "
"विदेशी मुद्राओं का चिह्न एवं विशेष अक्षर. ये ज़्यादातर कुंजीपटल परअन्य अक्षरों के रूप में दिखते हैं."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "कोई रचना नहीं कुंजी"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "कम्पोज़ कुंजी:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"कम्पोज़ कुंजी, जिसे मल्टी कुंजी भी कहा जाता है, यन्त्र को अगले कुंजियों को एक विशेषसंयुक्त कुंजी "
"के रूप में व्याख्या करने के लिए कहता है, जिससे एक ऐसे अक्षर को बनायाजा सकता है जो कुंजीपटल "
"पर स्थित नहीं हों."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"टेक्स्ट कंसोल पर यूनीकोड विकल्प के साथ कम्पोज़ कुंजी का उपयोग नहीं किया जा सकता. "
"अगरयूनीकोड विकल्प स्थित नहीं हो, तो यहाँ पर आप कुछ भी चुनें, पर हमेशा कंट्रोल+पूर्ण विराम "
"(Control+period)को कम्पोज़ कुंजी के रूप में उपयोग किया जा सकता है."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr "कंट्रोल+आल्ट+बैकस्पेस द्वारा एक्स सर्वर को बंद करने दें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"डिफाल्ट में कंट्रोल+आल्ट+बैकस्पेस से कुछ असर नहीं होता. पर अगर आप चाहें तो आप इससेएक्स सर्वर "
"को बंद कर सकते हैं."

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BGD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :BRB:052:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 deluge/ui/countries.py:25
#: src/common/util.c:709 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:177
#: model:res.country,name:base.bd
msgid "Bangladesh"
msgstr "बांग्लादेश"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Berber (Latin)"
msgstr "हज्जाम (लैटिन)"

# console-keymaps-acorn, Brazilian
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Brazilian"
msgstr "ब्राजीलियाई"

# console-keymaps-acorn, Bulgarian (phonetic layout)
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (BDS layout)"
msgstr "बल्गेरियाई (बीडीएस लेआउट)"

# console-keymaps-acorn, Bulgarian (phonetic layout)
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "बल्गारियाई (phonetic खाका)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ethiopian"
msgstr "ईथोपियाई"

# console-keymaps-acorn, Russian
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "कुरदीश (F खाका)"

# console-keymaps-acorn, Turkish
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "कुरदीश (Q खाका)"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../src/scim_utility.cpp:772
#: ../src/sugar3/speech.py:98 src/sugar3/speech.py:153
msgid "Punjabi"
msgstr "पंजाबी"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "सर्बियाई (साइरिलिक)"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:245
msgid "Download Complete"
msgstr "डाउनलोड पूरा हुआ"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:50
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:51
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:51
msgid "Share to"
msgstr "इनके साथ शेयर करें"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type "
"of content."
msgstr "माफ़ करें, अभी कोई ऐसा ऐप इंस्टॉल नहीं है जो इस तरह का कंटेंट दे सके।"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type "
"of content."
msgstr "माफ़ करें, अभी कोई ऐसा ऐप इंस्टॉल नहीं है जो इस तरह का कंटेंट दे सके।"

#: import/Lomiri/Content/ContentTransferHint.qml:52
msgid "Transfer in progress"
msgstr "ट्रांसफ़र चल रहा है"

#: examples/picker-qml/picker.qml:21
msgid "Peer Picker Example"
msgstr "पीयर पिकर उदाहरण"

#: examples/picker-qml/picker.qml:39
msgid "Select source"
msgstr "सोर्स चुनें"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/org.baedert.corebird.desktop.in:11
msgid "corebird"
msgstr "corebird"

#: data/com.github.geigi.cozy.desktop:3
msgid "Cozy"
msgstr "Cozy"

#: data/com.github.geigi.cozy.desktop:4
msgid "Audio Book Player"
msgstr "ऑडियो पुस्तक प्लेयर"

#: data/com.github.geigi.cozy.desktop:5
msgid "Play and organize your audio book collection"
msgstr "ऑडियो पुस्तक संग्रह श्रवण एवं प्रबंधन"

#: data/com.github.geigi.cozy.appdata.xml:15
msgid "Listen to audio books"
msgstr "ऑडियो पुस्तकें श्रवण करें"

#: data/com.github.geigi.cozy.appdata.xml:17
msgid "Do you like audio books? Then lets get cozy!"
msgstr "क्या आपकी ऑडियो पुस्तकों में रूचि हैं? यदि हाँ तो Cozy उपयोग करें!"

#: data/com.github.geigi.cozy.appdata.xml:18
msgid "Cozy is a audio book player. Here are some of the features:"
msgstr "Cozy एक आधुनिक ऑडियो पुस्तक प्लेयर है। इसकी विशेषताएँ निम्नलिखित हैं :"

#: data/com.github.geigi.cozy.appdata.xml:20
msgid "Import all your audio books into Cozy to browse them comfortably"
msgstr "अपनी ऑडियो पुस्तकों के सरल प्रबंधन हेतु उन सभी को Cozy में आयात करें"

#: data/com.github.geigi.cozy.appdata.xml:21
msgid ""
"Listen to your DRM free mp3, m4b, m4a (aac, ALAC, …), flac, ogg and wav "
"audio books"
msgstr ""
"डीआरएम मुक्त निःशुल्क mp3, m4b, m4a (aac, ALAC, …), flac, ogg व wav ऑडियो पुस्तकें "
"श्रवण करें"

#: data/com.github.geigi.cozy.appdata.xml:22
msgid "Remembers your playback position"
msgstr "वाचक स्थिति स्मरण"

#: data/com.github.geigi.cozy.appdata.xml:23
msgid "Sleep timer"
msgstr "निद्रा टाइमर"

#: data/com.github.geigi.cozy.appdata.xml:24
msgid "Playback speed control for each book individually"
msgstr "प्रत्येक पुस्तक हेतु वाचक गति नियंत्रण"

#: data/com.github.geigi.cozy.appdata.xml:25
msgid "Search your library"
msgstr "संग्रह में खोजें"

#: data/com.github.geigi.cozy.appdata.xml:26
msgid "Multiple storage location support"
msgstr "एकाधिक संचय स्थान समर्थन"

#: data/com.github.geigi.cozy.appdata.xml:27
msgid ""
"Offline Mode! This allows you to keep an audio book on your internal storage "
"if you store your audio books on an external or network drive. Perfect to "
"listen to on the go!"
msgstr ""
"ऑफलाइन मोड! इस द्वारा आप ऑडियो पुस्तकें आंतरिक स्थान पर संचित कर सकते हैं यदि वे बाह्य या "
"नेटवर्क ड्राइव पर हैं। श्रवण करें कभी भी कहीं भी!"

#: data/com.github.geigi.cozy.appdata.xml:28
msgid "Drag and Drop to import new audio books"
msgstr "माउस द्वारा ड्रैग कर नवीन ऑडियो पुस्तकें आयात करें"

#: data/com.github.geigi.cozy.appdata.xml:29
msgid "Sort your audio books by author, reader and name"
msgstr "ऑडियो पुस्तकें लेखक, वाचक व नाम से अनुक्रमित करें"

#: lib/fascist.c:516
msgid "it is based on your username"
msgstr "यह आपके उपयोक्ता नाम पर आधारित है"

#: lib/fascist.c:576
msgid "it is based upon your password entry"
msgstr "यह आपकी कूटशब्द प्रविष्टि पर आधारित है"

#: lib/fascist.c:591
msgid "it is derived from your password entry"
msgstr "यह आपकी कूटशब्द प्रविष्टि से निकला हुआ है"

#: lib/fascist.c:599
msgid "it's derived from your password entry"
msgstr "यह आपकी कूटशब्द प्रविष्टि से निकला हुआ है"

#: lib/fascist.c:608
msgid "it is derivable from your password entry"
msgstr "यह आपकी कूटशब्द प्रविष्टि से निकलने योग्य है"

#: lib/fascist.c:617
msgid "it's derivable from your password entry"
msgstr "यह आपकी कूटशब्द प्रविष्टि से निकलने योग्य है"

#: lib/fascist.c:674
msgid "you are not registered in the password file"
msgstr "आप कूटशब्द फ़ाइल में पंजीकृत नहीं हैं"

#: lib/fascist.c:709
msgid "it is WAY too short"
msgstr "यह बहुत ही छोटा है"

#: lib/fascist.c:714
msgid "it is too short"
msgstr "यह बहुत छोटा है"

#: lib/fascist.c:731
msgid "it does not contain enough DIFFERENT characters"
msgstr "इसमें पर्याप्त मात्रा में भिन्न वर्ण समाहित नहीं हैं"

#: lib/fascist.c:745
msgid "it is all whitespace"
msgstr "यह पूरी तरह से खाली स्थान है"

#: lib/fascist.c:764
msgid "it is too simplistic/systematic"
msgstr "यह काफी सरल/क्रमबद्ध है"

#: lib/fascist.c:769
msgid "it looks like a National Insurance number."
msgstr "यह राष्ट्रीय बीमा संख्या की तरह दिखता है."

#: lib/fascist.c:801
msgid "it is based on a dictionary word"
msgstr "यह शब्दकोश के शब्द पर आधारित है"

#: lib/fascist.c:820
msgid "it is based on a (reversed) dictionary word"
msgstr "यह शब्दकोश के शब्द (विलोम) पर आधारित है"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.dspy.appdata.xml.in.in:7
#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:10
#: src/libide/gui/ide-application-actions.c:168
#: data/org.gnome.Sysprof.appdata.xml.in.in:11
msgid "Christian Hergert"
msgstr "क्रिश्चियन हेर्गर्ट"

#: data/org.gnome.dspy.appdata.xml.in.in:14 data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:6
#: lib/dspy-view.ui:24 src/main.c:85
msgid "D-Spy"
msgstr "D-Spy"

#: data/org.gnome.dspy.appdata.xml.in.in:16
msgid "Analyze D-Bus connections"
msgstr "डी-बस कनेक्शन का विश्लेषण करें"

#: data/org.gnome.dspy.appdata.xml.in.in:18
msgid "D-Spy is a simple tool to explore D-Bus connections."
msgstr "D-Spy डी-बस कनेक्शन का पता लगाने के लिए एक सरल उपकरण है।"

#: data/org.gnome.dspy.appdata.xml.in.in:29
msgid "D-Spy Interface"
msgstr "D-Spy इंटरफ़ेस"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:7
msgid "Discover and explore D-Bus services"
msgstr "डी-बस सेवाओं की खोज और अन्वेषण करें"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:8
msgid "dspy;dbus;"
msgstr "dspy;dbus;"

#. translators: %s is replaced with the address of the D-Bus bus
#: lib/dspy-connection-button.c:76
#, c-format
msgid "Connected to “%s”"
msgstr "“%s” से जुड़ा हुआ"

#: lib/dspy-connection-button.c:223
msgid "_Session"
msgstr "सत्र (_S)"

#: lib/dspy-connection-button.c:225 src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179
msgid "_Other"
msgstr "अन्य (_O)"

#: lib/dspy-method-view.ui:126
msgid "_Execute"
msgstr "निष्पादित करें (_E)"

#: lib/dspy-method-view.ui:194
msgid "Elapsed Time"
msgstr "बीता समय"

#: lib/dspy-name-marquee.ui:12
msgid "Bus Address"
msgstr "बस पता"

#: lib/dspy-name-marquee.ui:84 data/procproperties.ui:21
msgid "Process ID"
msgstr "प्रक्रिया ID"

#: lib/dspy-name-row.c:85
#, c-format
msgid "%s: %u"
msgstr "%s: %u"

#: lib/dspy-node.c:468
msgid "read/write"
msgstr "पढ़ें/लिखें"

#: lib/dspy-node.c:470
msgid "write-only"
msgstr "केवल-लिखें"

#: lib/dspy-node.c:472
msgid "read-only"
msgstr "केवल-पढ़ें"

#. translators: %s is replaced with the simple D-Bus type string
#: lib/dspy-signature.c:77
#, c-format
msgid "Array of [%s]"
msgstr "[%s] की सारणी"

#: lib/dspy-view.c:165
msgid "Access Denied by Peer"
msgstr "पीयर द्वारा प्रवेश अस्वीकृत"

#: lib/dspy-view.c:169
msgid "Operation Timed Out"
msgstr "अभियान का समय समाप्त"

#: lib/dspy-view.c:171
msgid "Lost Connection to Bus"
msgstr "बस से संपर्क टूट गया"

#: lib/dspy-view.c:173
msgid "D-Bus Connection Failed"
msgstr "डी-बस कनेक्शन विफल"

#: lib/dspy-view.c:476
msgid "Provide the address of the message bus"
msgstr "संदेश बस का पता प्रदान करें"

#: lib/dspy-view.c:478
msgid "Connect to Other Bus"
msgstr "अन्य बस से जुड़ें"

#: lib/dspy-view.ui:66
msgid "Search Bus Names"
msgstr "बस के नाम खोजें"

#: lib/dspy-view.ui:80
msgid "Bus Names"
msgstr "बसों के नाम"

#: lib/dspy-view.ui:143
msgid "Select a D-Bus Name"
msgstr "डी-बस नाम चुनें"

#: lib/dspy-view.ui:144
msgid "Select a bus name to introspect the peer"
msgstr "पीयर का आत्मविश्लेषण करने के लिए बस का नाम चुनें"

#: lib/dspy-view.ui:236
msgid "_About D-Spy"
msgstr "D-Spy के बारे में (_A)"

#: lib/gtk/menus.ui:5
msgid "Connect to Other Bus…"
msgstr "अन्य बस से जुड़ें…"

#. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
#. in a window title.
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:5
#: ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:953
msgid "Dasher"
msgstr "डैशर"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Enter text into other windows"
msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "बिना कुंजीपट के पाठ दाखिल करें"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
msgid "Predictive text entry"
msgstr "अनुमानित पाठ प्रविष्टि"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
msgid "Alphabet:"
msgstr "वर्णमाला:"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:3 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
msgid "Copy _All"
msgstr "सबकुछ कापी करें (_A)"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:6
msgid "Dasher _Tutorial"
msgstr "डैशर ट्यूटोरियल (_T)"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:7 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:12
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8
msgid "New file"
msgstr "नयी फाइल"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:10 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:16
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
msgid "Please Wait..."
msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें..."

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:18
msgid "_Append to file"
msgstr "फाइल में जोड़ें (_A)"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:23
msgid "_Import Training Text"
msgstr "प्रशिक्षण पाठ आयात करें (_I)"

# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#  This is the default text shown in the preview entry, though the user
#  can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hi.po (gtk 3.24)  #-#-#-#-#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:24 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:5
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:8 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:17
#: gtk/gtkfontsel.c:75 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
#| msgid "_Append to file"
msgid "A_ppend to file..."
msgstr "फाइल में जोड़ें (_p)..."

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:7
msgid "Demo!"
msgstr "डेमो!"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:8
#| msgid "Full Screen"
msgid "Full Demo"
msgstr "पूर्ण डेमो"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:10
msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
msgstr "डैशर गेम व डेमो विधि लॉन्च करें!"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:13
msgid "New sentence"
msgstr "नया वाक्य"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:17 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
#| msgid "Button Preferences"
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "वरीयताएँ (_e)..."

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:26 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
#| msgid "_Contents"
msgid "_Contents..."
msgstr "विषय सूची (_C)..."

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:30 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
#| msgid "_Import Training Text"
msgid "_Import Training Text..."
msgstr "प्रशिक्षण पाठ आयात करें (_I)..."

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
#| msgid "Adaptation:"
msgid "Adaptation"
msgstr "अनुकूलन"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
#| msgid "Alphabet Selection:"
msgid "Alphabet Selection"
msgstr "वर्णमाला चयन"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
#| msgid "View Options:"
msgid "Appearance Options"
msgstr "प्रकटन विकल्प/b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
#| msgid "Application Style:"
msgid "Application Options"
msgstr "अनुप्रयोग विकल्प"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:6
#| msgid "Application Style:"
msgid "Application Style"
msgstr "अनुप्रयोग शैली"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
#| msgid "Color Selection:"
msgid "Colour Scheme"
msgstr "रंग चयन"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
#| msgid "Control Style:"
msgid "Control Style"
msgstr "नियंत्रण शैली"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:9
#| msgid "_Dasher Font"
msgid "Dasher Font"
msgstr "डैशर फ़ॉन्ट"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
#| msgid "Language Model:"
msgid "Language Model"
msgstr "भाषा मॉडल"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
#| msgid "Starting And Stopping:"
msgid "Starting And Stopping"
msgstr "आरंभ और रोक रहा है"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:17
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "गति अनुकूलन स्वतः करें"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:18
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
msgid "Alphabet Default"
msgstr "वर्णमाला मूलभूत"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:22
#| msgid ""
#| "Centre circle\n"
#| "Two box"
msgid "Centre circle"
msgstr "केंद्र सर्किल"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
msgid "Control mode"
msgstr "नियंत्रण मोड"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "मनपसंद रंग योजना:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:28
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "डैशर प्राथमिकता"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
msgid "Direct entry"
msgstr "प्रत्यक्ष प्रविष्टि"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
msgid "Dock application window"
msgstr "अनुप्रयोग विंडो डॉक करें"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
msgid "Draw box outlines"
msgstr "बाक्स आउटलाइन खींचें"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "क्रासहेयर और माउस के बीच अंतर करें"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
msgid "Increase line thickness"
msgstr "पंक्ति मोटाई बढ़ायें"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "भाषा मॉडल अनुकूलित करता है जैसे आप लिखते हैं"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
#| msgid "Large"
msgid "Large font "
msgstr "बड़ा फॉन्ट"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "मिश्र मॉडल (PPM/शब्दकोश)"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
#| msgid "Pause outside window"
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "कैनवास के बाहर रोकें"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
#| msgid "Select Font"
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "डैशर फ़ॉन्ट चुनें"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
#| msgid "Select Font"
msgid "Select Editor Font"
msgstr "संपादक फ़ॉन्ट चुनें"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
msgid "Show mouse position"
msgstr "माउस अवस्थिति दिखाएं"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
msgid "Show speed slider"
msgstr "स्पीड स्लाइडर दिखाएं"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
msgid "Small font"
msgstr "छोटा फॉन्ट"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
msgid "Stand-alone"
msgstr "पृथक"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "मानक शब्द आधारित PPM"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "बांये माउस बटन पर शुरू करें"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
msgid "Start on space bar"
msgstr "स्पेस बार पर शुरू करें"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "माउस स्थिति से शुरू करें:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
msgid "Timestamp new files"
msgstr "Timestamp नयी फाइल"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
msgid "Two box"
msgstr "दो पेटी"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
#| msgid ""
#| "Use this control to adjust the relative sizes of the \n"
#| "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
#| "your writing speed."
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"इस नियंत्रण का प्रयोग पत्र पेटी के सापेक्षिक आकार को\n"
"बढ़ाने-घटाने के लिए करें. यह नोट करें कि\n"
"उच्चतर मान का चयन आपके लेखन गति को कम करेगा."

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
#| msgid "Very Large"
msgid "Very large font"
msgstr "बहुत बड़ा फॉन्ट"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
msgid "Word-based model"
msgstr "शब्द आधारित मॉडल"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
#| msgid "Display Size:"
msgid "Display Size"
msgstr "प्रदर्शन आकार"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
msgid "Alphabet"
msgstr "वर्णमाला"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
msgid "Enlarge input window"
msgstr "इनपुट विंडो बड़ा करें"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
msgid "Prediction"
msgstr "भविष्यवाणी"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
msgid "_Dasher Font"
msgstr "डैशर फोंट (_D)"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "डैशर फोंट आकार (_D)"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
msgid "_Edit Font"
msgstr "फोंट संपादित करें (_E)"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16
msgid "_Reset fonts"
msgstr "फोंट फिर से सेट करें (_R)"

#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
#| msgid "Zoom steps"
msgid "Zoom steps"
msgstr "जूम चरण"

#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "वैश्विक कुंजीपटल ग्रैब"

#. menu
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "एकान्तरित प्रत्यक्ष विधि"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
msgid "Scan time in menu mode (0 for don't scan)"
msgstr "मेन्यू मोड के लिए स्कैन समय (0 स्कैन नहीं करने के लिए)"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
#| msgid "Number of boxes:"
msgid "Number of boxes"
msgstr "पेटी की संख्या"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
#| msgid "Safety margin:"
msgid "Safety margin"
msgstr "सुरक्षा हाशिया"

#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
#. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
#. * ratio = exp(r/128) used in the design document
#.
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
#| msgid "Box non-uniformity:"
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "पेटी गैर समरूपता"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
msgid "Maximum Zoom"
msgstr "अधिकतम ज़ूम"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:12
msgid "Click Mode"
msgstr "क्लिक मोड"

#. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
#| msgid "Right zoom:  "
msgid "Right zoom"
msgstr "दाहिना जूम"

#. bMenu
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
#| msgid "Compass Mode"
msgid "Compass Mode"
msgstr "कंपास मोड"

#: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:633
msgid "Well done!"
msgstr "बहुत अच्छे!"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:940
#| msgid "Control"
msgid "Normal Control"
msgstr "सामान्य नियंत्रण"

#. TODO: specialist factory for button mode
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:956
msgid "Menu Mode"
msgstr "मेन्यू मोड"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:957
#| msgid "Direct entry"
msgid "Direct Mode"
msgstr "प्रत्यक्ष विधि"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:961
#| msgid "Control"
msgid "Stylus Control"
msgstr "स्टाइलस नियंत्रण"

#: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:9
msgid "Automatic calibration"
msgstr "स्वचालित कैलिब्रैशन"

#: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:13
#| msgid "Eyetracker mode"
msgid "Eyetracker Mode"
msgstr "आईट्रैकर मोड"

#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:35
msgid "Long press time"
msgstr "लंबा प्रेस समय"

#. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
msgid "Double-press time"
msgstr "दोगुना प्रेस समय"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Enable backoff button"
msgstr "बैकऑफ बटन सक्षम करें"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
msgid "Slow startup"
msgstr "धीमा आरंभ"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "Startup time"
msgstr "आरंभ समय"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
msgstr "प्रतिशत जिसके द्वारा गति को स्वतः बढ़ाना है"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
msgstr "समय जिसके बाद गति को स्वतः बढ़ाना है (सेकेंड)"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
msgstr "प्रतिशत जिसके द्वारा गति को लौटाने पर घटाना है"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
#| msgid "One-Button Dynamic Mode"
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "एक बटन गतिशील मोड"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:11
msgid "Scan time (each direction), in ms"
msgstr "स्कैन समय (प्रत्येक दिशा), मिलीसेकेंड"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
msgid "Factor by which to zoom in"
msgstr "कारक जिसके द्वारा जूम इन करना है"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:43
msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
msgstr "अंतराल जिसके द्वारा बटन को वास्तव में दबाव डाला जाता है (मिलीसेकेंड)"

#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.cpp:7
#| msgid "One dimensional mode"
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "एकल आयामी मोड"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hi.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the boolean "false" value; non capitalized (if that makes sense)
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:78 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:520
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:552 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:556
#: editor/setting-object.vala:190 app/flatpak-builtins-repo.c:112
#: app/flatpak-builtins-repo.c:138 app/flatpak-builtins-repo.c:171
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:803 ../libwnck/wnckprop.c:1250
#: ../libwnck/wnckprop.c:1233 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176
msgid "false"
msgstr "गलत"

#. Note to translators: This message will be output for a command line
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not true or false.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:523
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr "बूलियन मान को बतौर 'सही' या 'गलत' जरूर निर्दिष्ट किया जाना है."

#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:104
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr "अज्ञात विकल्प, अधिक सूचना के लिए \"--help-options\" प्रयोग करें."

#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "डैशर सॉकेट इनपुट: रीडर थ्रेड लांच करने में विफल."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "X न्यूनतम:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "X अधिकतम:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "Y न्यूनतम:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "Y अधिकतम:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
#| msgid "Print socket-related debugging information to console"
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "सॉकेट से जुड़ा डिबगिंग सूचना कंसोल में छापें:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
#| msgid "Socket Input"
msgid "Socket Input"
msgstr "सॉकेट इनपुट"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
#| msgid "Button mode"
msgid "Button offset"
msgstr "बटन ऑफसेट"

#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
#. (potentially more than two presses).
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Multiple press interval"
msgstr "बहुमुखी प्रेस अंतराल"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "बैकऑफ और आरंभ करें/रोकें बटन सक्षम करें"

#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "विपरीत ऊपर और नीचे बटन"

#. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
#. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
msgid "Double-click is opposite up/down - triple to reverse"
msgstr "दोगुना क्लिक विपरीत है ऊपर/नीचे - उलटा होने पर तिगुना"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
#| msgid "One-Button Dynamic Mode"
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "दो बटन गतिशील मोड"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
msgid "Offset for outer (second) button"
msgstr "ऑफसेट बाहरी (सेकेंड) बटन  के लिए"

#. divisor
#. step
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
msgid "Distance for 1st button UP"
msgstr "1ले बटन UP के लिए दूरी"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
msgid "Distance for 1st button DOWN"
msgstr "1ले बटन DOWN के लिए दूरी"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
msgstr "बटन पुश के गलत समय के लिए सहनशीलता (मिलीसेकेंड)"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
msgid "Slow startup time"
msgstr "धीमा आरंभ समय"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:47
msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
msgstr "दो दबाएँ गतिशील मोड (नया एक बटन)"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:549
msgid "Boolean parameters"
msgstr "बूलियन पैरामीटर"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:560
msgid "Integer parameters"
msgstr "पूर्णांक पैरामीटर"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
msgid "String parameters"
msgstr "स्ट्रिंग पैरामीटर"

#. #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_hi.po (dasher.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Show a button for the selected action in the Dasher window.
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1015
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:40
msgid "Show Button"
msgstr "बटन दिखाएँ"

#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1020
#| msgid "Control mode"
msgid "Control Mode"
msgstr "नियंत्रण मोड"

#. TRANSLATORS: Automatically perform the selected action when Dasher is stopped.
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1026
msgid "Auto On Stop"
msgstr "स्वतः चालू रूकें"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard.cpp:62
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard_maemo.cpp:96
msgid "Enter Text"
msgstr "पाठ दाखिल करें"

#. #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_hi.po (dasher.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Send most recently entered text to the text-to-speech engine.
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:153 src/library.js:68
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:314
msgid "Last"
msgstr "अंतिम"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:174
#, c-format
msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "वाक् समर्थन के प्रारंभीकरण में असमर्थ\n"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:197
msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "ध्वनि प्रारंभीकरण में असमर्थ\n"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:209
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "चेतावनी: वाक् पैरामीटर लगाने में असमर्थ\n"

#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:266
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "विकल्प सेटिंग गुम है \"=\"."

#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:282
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "अवैध विकल्प स्ट्रिंग निर्दिष्ट"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1008
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"क्या आप %s में अपने बदलाव को सहेजना चाहते हैं?\n"
"\n"
"आपका बदलाव खत्म हो जायेगा यदि आप उन्हें नहीं सहेजते हैं."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1015
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"क्या आप अपने बदलाव को सहेजना चाहते हैं?\n"
"\n"
"आपका बदलाव खत्म हो जायेगा यदि आप उन्हें नहीं सहेजते हैं."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1021
msgid "Don't save"
msgstr "मत सहेजें"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1022 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1045
msgid "Don't quit"
msgstr "मत छोड़ें"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1023
msgid "Save and quit"
msgstr "सहेजें व छोड़ें"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1042
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "क्या आप वाकई बाहर जाना चाहते हैं?"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1141
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "डैशर अनुमानित पाठ प्रविष्टि अनुप्रयोग है"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "डैशर मोड्यूल विकल्प"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
#, c-format
#| msgid "Options"
msgid "%s Options:"
msgstr "%s विकल्प:"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:15
msgid "Mouse Input"
msgstr "माउस इनपुट"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "पिक्सल्स कवरिंग Y परिसर"

#. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:58
#| msgid "One dimensional mode"
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "एकल आयामी माउस इनपुट"

#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
#: ../Src/main.cc:171
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr "अनुप्रयोग शैली (traditional, direct, compose or fullscreen)"

#. Note to translators: This is the help string for "--options"
#: ../Src/main.cc:173
msgid "Override stored options"
msgstr "ओवरराइड संग्रहण विकल्प"

#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
#: ../Src/main.cc:175
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "\"--options\" वर्णित करें."

#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
#: ../Src/main.cc:182
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "- एक पाठ इनपुट अनुप्रयोग पहुँच को महत्व देता है"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog
#: editor/about-list.vala:135 src/about-list.vala:135
msgid ""
"GNU General Public License\n"
"version 3 or later"
msgstr ""
"GNU जनरल पब्लिक लाइसेंस\n"
"संस्करण 3 या बाद का"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names
#: editor/about-list.vala:154 src/about-list.vala:154
msgid "Creators"
msgstr "निर्माता"

#. Translators: menu entry of the pathbar menu
#: editor/adaptative-pathbar.vala:251
msgid "Copy current path"
msgstr "वर्तमान पथ कॉपी करें"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows (not used in current design)
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:254
msgid "Hide bookmarks"
msgstr "बुकमार्क छुपाएं"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to unbookmark the currently browsed path
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:259
msgid "Unbookmark"
msgstr "बुकमार्क हटाएं"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to show the bookmarks list
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:265
msgid "Show bookmarks"
msgstr "बुकमार्क दिखाएं"

#. Translators: placeholder text of the bookmarks list, displayed when the user has no bookmarks
#: editor/bookmarks-list.vala:32
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr "बुकमार्क यहां जोड़े जाएंगे"

#. Translators: accessible name of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:69
msgid "Location bookmarked"
msgstr "स्थान बुकमार्क किया गया"

#. Translators: accessible description of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:71
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "इस स्थान को बुकमार्क करने के लिए टॉगल करें"

#. Translators: text that might appear in the bookmarks popover in place of the switch and its label
#: editor/bookmarks.ui:96
msgid "The bookmarks list is not editable."
msgstr "बुकमार्क सूची संपादन योग्य नहीं है।"

#. Translators: accessible description of the button for opening the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:133
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "अपने बुकमार्क प्रबंधित करें"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when searching
#: editor/bookmarks.vala:404
msgid "Bookmark this Search"
msgstr "इस खोज को बुकमार्क करें"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when browsing
#: editor/bookmarks.vala:407
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "इस स्थान को बुकमार्क करें"

#. Translators: text of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload")
#: editor/browser-view.vala:81
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "छंटाई प्राथमिकताएं बदल गई हैं। क्या आप दृश्य को ताजा करना चाहते हैं?"

#. Translators: text of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example)
#: editor/browser-view.vala:87
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "इस फोल्डर की सामग्री बदल गई है। क्या आप दृश्य पुनः लोड करना चाहते हैं?"

#. Translators: text of an infobar to reload the key properties because something has changed
#: editor/browser-view.vala:93
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "इस कुंजी के गुण बदल गए हैं। क्या आप दृश्य पुनः लोड करना चाहते हैं?"

#. Translators: command-line message, when the user uses the backward/forward buttons of the mouse
#: editor/browser-window.vala:906
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr ""
"एक ही माउस बटन को आगे-पीछे जाने के लिए निर्धारित किया गया है। कुछ भी नहीं किया जा "
"रहा है।"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Dconf संपादक"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "dconf डेटाबेस को संपादित करने के लिए एक चित्रात्मक टूल"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Dconf संपादक एक उपकरण है जो dconf विन्यास डेटाबेस के प्रत्यक्ष संपादन की अनुमति देता है। "
"यह उन अनुप्रयोगों को विकसित करते समय उपयोगी है जो इन सेटिंग्स का उपयोग करते हैं।"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"अपने विन्यास को सीधे संपादित करना एक उन्नत सुविधा है और इसके कारण अनुप्रयोग सही ढंग से "
"काम नहीं कर सकते हैं।"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:34
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "स्थापित किए गए अनुप्रयोगों द्वारा उपयोग की जाने वाली कुंजियां देखें"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:38
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "कुंजियों का विवरण पढ़ें और उनके मान संपादित करें"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.vala:21
msgid "dconf Editor"
msgstr "dconf संपादक"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "dconf के लिए विन्यास संपादक"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:9
msgid "settings;configuration;"
msgstr "सेटिंग्स;विन्यास;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "अंतिम दृश्य पुनर्स्थापित करने के लिए एक फ्लैग"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:133
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"यदि “सत्य” है, तो Dconf संपादक लॉन्च के समय “saved-view” कुंजी में वर्णित पथ पर नेविगेट "
"करने का प्रयास करता है।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138
msgid "A path to restore the pathbar state"
msgstr "पथबार स्थिति को पुनर्स्थापित करने के लिए पथ"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:140
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, and if the path requested at "
"startup is a parent path of this one, Dconf Editor tries to restore the "
"pathbar state at this path."
msgstr ""
"यदि “restore-view” कुंजी को “सत्य” पर निर्धारित किया गया है, और यदि स्टार्टअप पर "
"अनुरोधित पथ इसका मूल पथ है, तो Dconf संपादक इस पथ पर पथबार स्थिति को पुनर्स्थापित "
"करने का प्रयास करता है।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "अंतिम दृश्य को पुनर्स्थापित करने का मार्ग"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"यदि “restore-view” कुंजी को “सत्य” पर निर्धारित किया जाता है, तो Dconf संपादक लॉन्च "
"के समय इस पथ पर नेविगेट करने का प्रयास करता है।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid "Show initial warning"
msgstr "प्रारंभिक चेतावनी दिखाएं"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:154
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"यदि \"सत्य\" है, तो Dconf संपादक लॉन्च होने पर एक पॉपअप खोलता है जो उपयोक्ता को "
"सावधान रहने की याद दिलाता है।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:159
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "पूर्णस्क्रीन मोड समर्थ करने के लिए फ्लैग"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "यदि “सत्य” है, तो कुंजी सूची छोटी पंक्तियों का उपयोग करती है।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "कुंजी मान परिवर्तन अनुरोध का व्यवहार बदलें"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"“unsafe” मान को हतोत्साहित किया जाता है: उन कुंजियों के लिए जिनका प्रकार विशेष नहीं "
"है, यह प्रत्येक बार प्रविष्टि में कुछ परिवर्तन होने पर कुंजी मान को अद्यतन करता है, जिसमें "
"मध्यवर्ती स्थितियां भी शामिल हैं। इन मामलों में “safe” मान पुष्टि के लिए पूछता है, लेकिन "
"बूलियन और अशक्त बूलियन, enums और फ्लैग के लिए तत्काल परिवर्तन की अनुमति देता है। "
"“always-confirm-implicit” और “always-confirm-explicit” मान हमेशा पुष्टि के लिए "
"पूछते हैं, लेकिन यदि आप पथ बदलते हैं तो पहला परिवर्तन लागू करता है जबकि दूसरा इसे खारिज "
"कर देता है। “always-delay” मान विलंब मोड में प्रत्येक परिवर्तन को जोड़ता है, जिससे एक "
"साथ कई कुंजियां लागू करने की अनुमति मिलती है।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr "कुंजी सूची को केस-संवेदी रूप से क्रमबद्ध करने के लिए एक फ्लैग"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:175
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings कुंजियों के नाम में बड़े अक्षरों का उपयोग करने की अनुमति नहीं देता है, लेकिन स्कीमा "
"के स्थापना पथ ऐसा कर सकते हैं। यदि “सत्य”\" है, तो कुंजी सूची को केस-संवेदी रूप से क्रमबद्ध "
"किया जाता है, सामान्य क्रम में पहले बड़े-अक्षरों वाले फोल्डरों के साथ।"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"माउस रखने वाले उपयोक्ता के लिए जो “आगे” और “बड़े अक्षरों वाले” बटन रखते हैं, यह कुंजी "
"निर्धारित करेगा कि कौन बटन  “बड़े अक्षरों वाले” कमांड को सक्रिय करता है किसी ब्राउजर "
"खिड़की में। कृपया 6 से 14 के बीच का मान दें।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "जोड़े गए या हटाए गए स्कीमा की जांच करने के लिए एक फ्लैग"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:205
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"Dconf संपादक यह निगरानी कर सकता है कि स्कीमा को एकाधिक संभावित स्थानों से जोड़ा या "
"हटाया गया है या नहीं। ऐसा हर तीन सेकंड में यह जांच करके किया जाता है कि स्कीमा सूची में "
"कोई परिवर्तन हुआ है या नहीं। चूंकि यह तरीका उप-इष्टतम है, इसलिए इस फ़ंक्शन को इस फ्लैग को "
"“असत्य” पर निर्धारित करके अक्षम किया जा सकता है। ध्यान रखें कि जब काम करने का बेहतर "
"तरीका मिल जाएगा तो यह विकल्प हटा दिया जाएगा।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:210
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "सक्षम स्थानांतरणीय स्कीमा मैपिंग सुविधाएं"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"पुनर्निधारणीय स्कीमा मानचित्रण सुविधाओं के लिए फ्लैग। “User” “relocatable-schemas-"
"user-paths” कुंजी द्वारा परिभाषित मैपिंग को सक्षम करता है; “Built-in” Dconf संपादक में "
"हार्डकोड किए गए प्रसिद्ध मैपिंग को सक्षम करता है; “Internal” Dconf संपादक की अपनी "
"मैपिंग के लिए आरक्षित है; \"Startup\" कमांड-लाइन से एक स्थानांतरणीय स्कीमा को मैप करने के "
"लिए है।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "हस्तचालित रूप से संबद्ध स्कीमा के पथों का मानचित्रण"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"एक शब्दकोष जो स्कीमा ID को पथ विनिर्देशों के साथ मैप करता है। इसका उपयोग उपयोक्ता को "
"एक पुनर्निधारणीय स्कीमा को कुछ निश्चित पथों से संबद्ध करने की अनुमति देने के लिए किया जाता "
"है। पथ विनिर्देशों में रिक्त खंडों के रूप में वाइल्डकार्ड हो सकते हैं (जैसे /ca/desrt/dconf-"
"editor//), जो संभवतः एकाधिक पथों को परिभाषित करते हैं। एक ही स्कीमा ID एकाधिक पथ "
"विनिर्देशों से संबद्ध हो सकती है।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224
msgid "A flag for skipping unnecessary subfolders"
msgstr "अनावश्यक उप-फोल्डरों को छोड़ने के लिए एक फ्लैग"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid ""
"When a folder only contains one subfolder and no keys, Dconf Editor can jump "
"to that subfolder directly. This flag enables that behaviour."
msgstr ""
"जब किसी फोल्डर में केवल एक उप-फोल्डर होता है और कोई कुंजी नहीं होती है, तो Dconf संपादक "
"सीधे उस उप-फोल्डर पर जा सकता है। यह फ्लैग उस व्यवहार को सक्षम बनाता है।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:233
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "बुकमार्क किए गए पथों की सूची"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:235
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr ""
"इसमें उपयोक्ता द्वारा बुकमार्क किए गए सभी पथ स्ट्रिंग्स की एक सरणी के रूप में शामिल होते हैं।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:240
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "बुकमार्क सूची के लिए छोटी पंक्तियों को सक्षम करने के लिए एक फ्लैग"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:242
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "यदि “सत्य” है, तो बुकमार्क सूची छोटी पंक्तियों का उपयोग करती है।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:268
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:480
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "बूलियन, प्रकार ‘b’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr "बूलियन केवल दो मान ले सकता है, “सत्य” या “असत्य”।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "अशक्त बूलियन, प्रकार ‘mb’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:277
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"GSettings अशक्त प्रकारों की अनुमति देता है, जो अन्य प्रकारों के समान होते हैं लेकिन “कुछ "
"नहीं” मान ले सकते हैं। एक अशक्त बूलियन केवल तीन मान ले सकता है, “सत्य”, “असत्य” और “कुछ "
"नहीं”।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:282
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "एक बाइट (अहस्ताक्षरित), प्रकार ‘y’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"बाइट मान 0 से 255 के बीच का पूर्णांक होता है। इसका उपयोग वर्णों को पास करने के लिए "
"किया जा सकता है।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "एक बाइटस्ट्रिंग, प्रकार ‘ay’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:291
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"बाइटस्ट्रिंग प्रकार का उपयोग आम तौर पर उन स्ट्रिंग्स को पास करने के लिए किया जाता है जो "
"मान्य utf8 नहीं हो सकते हैं। उस स्थिति में, परंपरा यह है कि शून्य टर्मिनेटर वर्ण को सरणी में "
"अंतिम वर्ण के रूप में शामिल किया जाना चाहिए।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:296
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "बाइटस्ट्रिंग सरणी, प्रकार ‘aay’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:298
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"यह बाइटस्ट्रिंग की एक सरणी का प्रकार है। बाइटस्ट्रिंग प्रकार का उपयोग आम तौर पर उन "
"स्ट्रिंग्स को पास करने के लिए किया जाता है जो मान्य utf8 नहीं हो सकते हैं।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:303
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "डी-बस हैंडल प्रकार, प्रकार ‘h’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"हैंडल प्रकार एक 32-बिट हस्ताक्षरित पूर्णांक मान है, जिसका प्रयोग, परम्परागत रूप से, फाइल "
"डिस्क्रिप्टर की एक सरणी में एक सूचकांक के रूप में किया जाता है, जिसे डी-बस संदेश के साथ भेजा "
"जाता है। यदि आप डी-बस के साथ बातचीत नहीं कर रहे हैं, तो इस प्रकार का उपयोग करने का "
"कोई कारण नहीं है।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:310
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "डी-बस ऑब्जेक्ट पथ, प्रकार ‘o’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"बस में किसी दिए गए गंतव्य पर डी-बस ऑब्जेक्ट की पहचान करने के लिए ऑब्जेक्ट पथ का उपयोग "
"किया जाता है। यदि आप डी-बस के साथ बातचीत नहीं कर रहे हैं, तो इस प्रकार का उपयोग करने "
"का कोई कारण नहीं है।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "डी-बस ऑब्जेक्ट पथ सरणी, प्रकार ‘ao’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:319
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"ऑब्जेक्ट पथ सरणी में किसी भी संख्या में ऑब्जेक्ट पथ हो सकते हैं (इसमें कोई भी शामिल नहीं है: "
"“[]”)। यदि आप डी-बस के साथ बातचीत नहीं कर रहे हैं, तो इस प्रकार का उपयोग करने का "
"कोई कारण नहीं है।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:324
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "डी-बस हस्ताक्षर, प्रकार ‘g’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"डी-बस हस्ताक्षर एक स्ट्रिंग है जिसका उपयोग डी-बस विधि या संदेश के लिए प्रकार हस्ताक्षर के "
"रूप में किया जाता है। यदि आप डी-बस के साथ बातचीत नहीं कर रहे हैं, तो इस प्रकार का "
"उपयोग करने का कोई कारण नहीं है।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A dictionary entry of type ‘{ss}’"
msgstr "‘{ss}’ प्रकार की शब्दकोष प्रविष्टि"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:333
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). A "
"dictionary entry is one such mapping."
msgstr ""
"शब्दकोश एक मूल प्रकार के मानों को दूसरे मान (किसी भी प्रकार का) से मैप करता है। शब्दकोश "
"प्रविष्टि एक ऐसी मैपिंग है।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:338
msgid "A “vardict”, type ‘a{sv}’"
msgstr "एक “vardict”, प्रकार ‘a{sv}’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:340
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). One "
"simple use case is to map strings to variants."
msgstr ""
"शब्दकोश एक मूल प्रकार के मानों को दूसरे मान (किसी भी प्रकार के) से मैप करता है। एक सरल "
"उपयोग मामला स्ट्रिंग्स को वेरिएंट में मैप करना है।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:345
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "एक डबल, प्रकार ‘d’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:347
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "दोहरा मान किसी भी वास्तविक संख्या का प्रतिनिधित्व कर सकता है।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:352
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "5 विकल्पों की गणना"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr "गणना या तो “enum” विशेषता के साथ, या “choices” टैग के साथ की जा सकती है।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:494
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "फ्लैग: अपने-पसंदीदा-रंग-चुनें"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:361
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:496
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "फ्लैग “enum” विशेषता द्वारा निर्धारित किए जा सकते हैं।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:366
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "एक छोटा पूर्णांक, प्रकार ‘n’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:368
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr "16-बिट हस्ताक्षरित पूर्णांक। “integer-16-unsigned” कुंजी भी देखें।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:373
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "एक अहस्ताक्षरित लघु पूर्णांक, प्रकार ‘q’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr "16-बिट अहस्ताक्षरित पूर्णांक। “integer-16-signed” कुंजी भी देखें।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:487
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "एक सामान्य पूर्णांक, प्रकार ‘i’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:382
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr "32-बिट हस्ताक्षरित पूर्णांक। “integer-32-unsigned” कुंजी भी देखें।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:387
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "एक अहस्ताक्षरित सामान्य पूर्णांक, प्रकार ‘u’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:389
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr "32-बिट अहस्ताक्षरित पूर्णांक। “integer-32-signed” कुंजी भी देखें।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:394
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "एक लंबा पूर्णांक, प्रकार 'x'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:396
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr "64-बिट हस्ताक्षरित पूर्णांक। “integer-64-unsigned” कुंजी भी देखें।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:401
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "एक अहस्ताक्षरित लंबा पूर्णांक, प्रकार ‘t’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr "64-बिट अहस्ताक्षरित पूर्णांक। “integer-64-signed” कुंजी भी देखें।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:410
msgid "A number with range"
msgstr "सीमा सहित एक संख्या"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:412
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"प्रत्येक अंक सेटिंग (प्रत्येक प्रकार के पूर्णांक और अहस्ताक्षरित पूर्णांक, साथ ही डबल्स) को मानों "
"की एक तदनुकूल श्रेणी तक सीमित किया जा सकता है। उदाहरण के लिए, यह पूर्णांक केवल -2 और "
"10 के बीच का मान ले सकता है।"

#. Translators: do not forget the parenthesis, they are meaningful; summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:417
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "एक तदनुकूल प्रकार, यहां ‘(ii)’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"Dconf संपादक आपको GSettings द्वारा समर्थित किसी भी सेटिंग प्रकार को संपादित करने की "
"सुविधा देता है, जब ऐसा करने का कोई बेहतर तरीका नहीं होता है तो स्ट्रिंग प्रविष्टि पर "
"वापस आ जाता है। यहां दो 32-बिट हस्ताक्षरित पूर्णांकों का एक टपल है।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:424
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "एक स्ट्रिंग, प्रकार ‘s’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:426
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"स्ट्रिंग प्रकार किसी भी utf8 स्ट्रिंग को स्वीकार कर सकता है। ध्यान दें कि एक खाली स्ट्रिंग "
"“''” NULL (कुछ नहीं) के समान नहीं है; “string-nullable” कुंजी भी देखें।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:431
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "एक स्ट्रिंग सरणी, प्रकार ‘as’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:433
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"स्ट्रिंग सरणी में किसी भी लम्बाई की कोई भी संख्या में स्ट्रिंग हो सकती हैं। यह एक खाली "
"सरणी, “[]” हो सकती है।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:438
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "अशक्त स्ट्रिंग, प्रकार ‘ms’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:440
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings अशक्त प्रकारों की अनुमति देता है, जो अन्य प्रकारों के समान होते हैं लेकिन "
"“nothing” मान ले सकते हैं। एक अशक्त स्ट्रिंग किसी भी स्ट्रिंग को मान के रूप में ले सकती है, "
"जिसमें खाली स्ट्रिंग “''” भी शामिल है, या NULL (कुछ नहीं) हो सकती है।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:445
msgid "A variant, type ‘v’"
msgstr "एक प्रकार, प्रकार 'v'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:447
msgid ""
"Variants could be stored inside variants, and consequently as a GSettings "
"type. Their representation use the XML brackets (‘<’ and ‘>’ characters, in "
"a gschema file “&#60;” and “&#62;” respectively), with a parsable "
"representation of their content inside. If unclear, the type can be given in "
"the value with a prefix annotation like “@x” (where “x” is the type string) "
"or “int64”. See https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html for complete "
"documentation."
msgstr ""
"वेरिएंट को वेरिएंट के अंदर संग्रहीत किया जा सकता है, और परिणामस्वरूप GSettings प्रकार के "
"रूप में। उनके निरूपण में XML कोष्ठकों (‘<’ और ‘>’ वर्ण, gschema फाइल में क्रमशः “&#60;” "
"और “&#62;”) का उपयोग किया जाता है, जिसके अंदर उनकी सामग्री का पार्स करने योग्य "
"निरूपण होता है। यदि स्पष्ट न हो, तो मान में प्रकार को उपसर्ग एनोटेशन जैसे “@x” (जहां “x” "
"प्रकार स्ट्रिंग है) या “int64” के साथ दिया जा सकता है। संपूर्ण दस्तावेज़ीकरण के लिए "
"https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html देखें।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:452
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "एक-विकल्प एनुमरेशन"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:454
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"एक गणना में केवल एक आइटम हो सकता है, लेकिन यह संभवतः एक त्रुटि है। Dconf संपादक आपको "
"उस स्थिति में चेतावनी देता है।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:460
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "1-विकल्प पूर्णांक मान"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:462
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"एक सीमा एक पूर्णांक कुंजी को केवल एक मान की अनुमति देने के लिए सीमित कर सकती है, लेकिन "
"यह संभवतः एक त्रुटि है। Dconf संपादक आपको उस स्थिति में चेतावनी देता है।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:467
msgid "The empty tuple, type and value “()”"
msgstr "खाली टपल, प्रकार और मान “()”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:469
msgid ""
"There’s an empty tuple type (called sometimes “triv”) that is a tuple with "
"no content, and can only take “()” as value."
msgstr ""
"एक खाली टपल प्रकार है (जिसे कभी-कभी “ट्रिव” कहा जाता है) जो बिना किसी सामग्री के एक "
"टपल है, और केवल “()” को मान के रूप में ले सकता है।"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:482
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "एक सामान्य बूलियन मान, जो एक पुनर्निधारणीय स्कीमा द्वारा परिभाषित होता है।"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:489
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr "एक 32-बिट हस्ताक्षरित पूर्णांक, जो एक पुनर्निधारणीय स्कीमा द्वारा परिभाषित है।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:503
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "Conflict1 से एक सामान्य गैर-परस्पर विरोधी कुंजी"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:505
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:542
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"यह कुंजी परस्पर विरोधी कुंजियों वाले एक ही पथ में कई स्कीमा के लिए एक परीक्षण है। गैर-"
"परस्पर विरोधी कुंजियों में कोई समस्या नहीं होनी चाहिए।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:510
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr ""
"विरोधाभासी कुंजी तयशुदा रूप से “1” पर निर्धारित हो रही है, जिससे त्रुटि आनी चाहिए"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:512
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:549
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"यह कुंजी परस्पर विरोधी कुंजियों वाले एक ही पथ में कई स्कीमा के लिए एक परीक्षण है। इसे "
"संपादित नहीं किया जा सकता क्योंकि एक ही पथ पर मैप की गई कुंजी का तयशुदा मान अलग होता "
"है।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:517
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr "बिना किसी सीमा के परस्पर विरोधी कुंजी से त्रुटि आनी चाहिए"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:519
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:557
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"यह कुंजी परस्पर विरोधी कुंजियों वाले एक ही पथ में कई स्कीमा के लिए एक परीक्षण है। इसे "
"संपादित नहीं किया जा सकता क्योंकि एक ही पथ पर मैप की गई कुंजी की सीमा अलग होती है।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:524
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr "एक (सरल) स्ट्रिंग विरोधाभासी कुंजी जो त्रुटि दे सकती है"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:526
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:564
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"यह कुंजी परस्पर विरोधी कुंजियों वाले एक ही पथ में कई स्कीमा के लिए एक परीक्षण है। इसे "
"संपादित नहीं किया जा सकता क्योंकि एक ही पथ पर मैप की गई कुंजी का प्रकार अलग होता है।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:531
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr "Conflict1 से विरोधाभासी कुंजी जो चेतावनी देनी चाहिए"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:533
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:571
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"यह कुंजी परस्पर विरोधी कुंजियों वाले एक ही पथ में कई स्कीमा के लिए एक परीक्षण है। इसे "
"संपादित किया जा सकता है, क्योंकि प्रकार संगत हैं, लेकिन यह अभी भी एक मुद्दा है।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:540
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "Conflict2 से एक सामान्य गैर-परस्पर विरोधी कुंजी"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:547
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr "विरोधाभासी कुंजी तयशुदा रूप से “2” पर निर्धारित होने से त्रुटि आनी चाहिए"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:555
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr "0~5 श्रेणी वाली परस्पर विरोधी कुंजी जो त्रुटि दे सकती है"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:562
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr "अशक्त-स्ट्रिंग विरोधाभासी कुंजी जो त्रुटि दे सकती है"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:569
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr "Conflict2 से विरोधाभासी कुंजी जो चेतावनी देनी चाहिए"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hi.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: editor/dconf-editor.vala:159 src/gnome-mahjongg.vala:24
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:56 src/gnome-tetravex.vala:96 src/iagno.vala:123
msgid "Print release version and exit"
msgstr "रिलीज़ संस्करण प्रिंट करें और बाहर निकलें"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:162
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "स्थानांतरणीय स्कीमा प्रिंट करें और बाहर निकलें"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'; the option removes the initial "use at your own risks" dialog
#: editor/dconf-editor.vala:165
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "प्रारंभिक चेतावनी न दिखाएं"

#. Translators: command-line text, description of the application in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:203
msgid "Graphical interface for editing other applications settings."
msgstr "अन्य अनुप्रयोग सेटिंग्स को संपादित करने के लिए चित्रात्मक इंटरफ़ेस।"

#. Translators: command-line text, describes how the application proceeds for editing other applications settings, in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:206
msgid "Uses the gsettings API of the glib library, among others."
msgstr "अन्य के अलावा glib लाइब्रेरी के gsettings API का उपयोग करता है।"

#. Translators: command-line header description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:209
msgid "Arguments description:"
msgstr "तर्क विवरण:"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:213
msgid "a folder path or a key path"
msgstr "फोल्डर पथ या कुंजी पथ"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:215
msgid "example: “/org/gnome/” or “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"
msgstr "उदाहरण: “/org/gnome/” या “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:219
msgid "the name of a schema with fixed path"
msgstr "निश्चित पथ वाले स्कीमा का नाम"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:221
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”"
msgstr "उदाहरण: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'; no need to put your translation of "relocatable" between quotation marks, that's done in English to highlight why the option is called "RELOC_SCHEMA"
#: editor/dconf-editor.vala:225
msgid "the name of a “relocatable” schema, without fixed path"
msgstr "एक “पुनर्स्थापनीय” स्कीमा का नाम, बिना निश्चित पथ के"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:227
msgid "see list with the “--list-relocatable-schemas” option"
msgstr "“--list-relocatable-schemas” विकल्प के साथ सूची देखें"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:231
msgid "the path where to map the relocatable schema"
msgstr "वह पथ जहां पुनर्निधारणीय स्कीमा को मैप करना है"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:233
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”"
msgstr "उदाहरण: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:237
msgid "the name of a key from the schema"
msgstr "स्कीमा से एक कुंजी का नाम"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:239
msgid "example: “bookmarks”"
msgstr "उदाहरण: “बुकमार्क”"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:295
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "स्थापित ज्ञात स्कीमाएं:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:301
msgid "No known schemas installed."
msgstr "कोई ज्ञात स्कीमा स्थापित नहीं है।"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:306
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "ज्ञात स्कीमाएं छोड़ी गई:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:312
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "कोई ज्ञात स्कीमा नहीं छोड़ी गई।"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:317
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "अज्ञात स्कीमा:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:323
msgid "No unknown schemas."
msgstr "कोई अज्ञात स्कीमा नहीं।"

#. Translators: command-line error message, when the user requests a specific path while there is already a window opened
#: editor/dconf-editor.vala:442
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "अभी केवल एक ही खिड़की खोली जा सकती है।\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor a b c d'
#: editor/dconf-editor.vala:462
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "समझ नहीं सके: बहुत सारे तर्क।\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor / a'
#: editor/dconf-editor.vala:476
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "इस संदर्भ में दूसरा तर्क समझ नहीं सके।\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example /'
#: editor/dconf-editor.vala:497
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "समझ नहीं सके: दूसरे तर्क में स्लैश वर्ण।\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example:a'
#: editor/dconf-editor.vala:512
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "स्कीमा पथ “/” से शुरू और समाप्त होना चाहिए।\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor //'
#: editor/dconf-editor.vala:528
msgid "Cannot understand: given path contains “//”.\n"
msgstr "समझ नहीं सके: दिए गए पथ में “//” है।\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor "org example" a'
#: editor/dconf-editor.vala:536
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "समझ नहीं सके: तर्क में रिक्त स्थान वर्ण।\n"

#. Translators: about dialog text
#: editor/dconf-editor.vala:641
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr "अनुप्रयोगों की आंतरिक सेटिंग्स का एक चित्रात्मक दर्शक और संपादक।"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hi.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: editor/dconf-editor.vala:646 src/gnome-tetravex.vala:1025
#: src/iagno.vala:1109
msgid "Robert Ancell"
msgstr "रॉबर्ट एंसेल"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hi.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: editor/dconf-editor.vala:650 src/iagno.vala:1113
msgid "Arnaud Bonatti"
msgstr "अरनॉड बोनाटी"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:654
msgid "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd"
msgstr "कॉपीराइट © 2010-2014 – Canonical Ltd"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:658
msgid "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr "कॉपीराइट © 2017-2018 – डेवी दा सिल्वा बोगर"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hi.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: editor/dconf-editor.vala:662 src/gnome-tetravex.vala:1041
#: src/iagno.vala:1126
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
msgstr "कॉपीराइट © %u-%u - अरनॉड बोनाटी"

#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu
#: editor/dconf-headerbar.vala:53
msgid "About Dconf Editor"
msgstr "Dconf संपादक के बारे में"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:140
msgid "Apply all"
msgstr "सभी लागू करें"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:143
msgid "Dismiss all"
msgstr "सभी खारिज करें"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is no pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:151
msgid "Quit mode"
msgstr "*बाहर निकलें* मोड"

#. Translators: hamburger menu entry, to enter in a special mode called "delay mode" where changes are not applied until validation
#: editor/dconf-headerbar.vala:200
msgid "Enter delay mode"
msgstr "विलंब मोड में प्रवेश करें"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, not including keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:204
msgid "Reset visible keys"
msgstr "दृश्यमान कुंजियां रीसेट करें"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, and all keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:207
msgid "Reset view recursively"
msgstr "दृश्य को पुनरावर्ती रूप से रीसेट करें"

#. Translators: text copied when the users request a copy while an erased key is selected; the %s is the key path
#: editor/dconf-model.vala:945
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (कुंजी मिटा दी गई)"

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Relocatable'
#: editor/dconf-window.vala:124
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "स्कीमा को पुनःस्थापित किया जा सकता है, इसके लिए एक पथ की आवश्यकता है।"

#. Translators: command-line startup warning
#: editor/dconf-window.vala:137
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "स्टार्टअप मैपिंग अक्षम हैं।"

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Settings:/org/gnome/dconf-editor/'
#: editor/dconf-window.vala:152
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "स्कीमा दिए गए पथ पर स्थापित नहीं है।"

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor org.example.nothing'; the %s is the schema id
#: editor/dconf-window.vala:168
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "अज्ञात स्कीमा “%s”।"

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the welcoming text
#: editor/dconf-window.vala:274
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr "अपनी सेटिंग्स संपादित करने के लिए Dconf संपादक का उपयोग करने के लिए धन्यवाद!"

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the warning text
#: editor/dconf-window.vala:277
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr "यह न भूलें कि कुछ विकल्प अनुप्रयोग को नुकसान पहुंचा सकते हैं, इसलिए सावधान रहें।"

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the button label
#: editor/dconf-window.vala:280
msgid "I’ll be careful."
msgstr "मैं सावधान रहूंगा।"

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the checkbox label
#: editor/dconf-window.vala:284
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "यह संवाद अगली बार दिखाएं।"

#. Translators: notification text, after a user Ctrl+Q keyboard action; same way to spell the shortcut as in the Settings application
#: editor/dconf-window.vala:305
msgid ""
"There are pending changes. Use Shift+Ctrl+Q to apply changes and quit, or "
"Alt+F4 to dismiss changes and quit."
msgstr ""
"कुछ परिवर्तन लंबित हैं। परिवर्तन लागू करने और बाहर निकलने के लिए Shift+Ctrl+Q का उपयोग "
"करें, या परिवर्तन खारिज करने और बाहर निकलने के लिए Alt+F4 का उपयोग करें।"

#. Translators: notification text, when the requested folder has been removed; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:777
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "फोल्डर “%s” अब खाली है।"

#. Translators: notification text, when the requested key has been removed; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:788
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "कुंजी “%s” मिटा दी गई है।"

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/test'; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:794
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "कुंजी “%s” नहीं मिल सकी।"

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/empty/'; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:800
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "अनुरोधित फोल्डर “%s” में कुछ भी नहीं है।"

#. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for dconf keys
#: editor/delayed-setting-view.vala:136
msgid "Key erased"
msgstr "कुंजी मिटा दी गई"

#. Translators: Ctrl-B action
#: editor/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "बुकमार्क मेनू"

#. Translators: Ctrl-D action
#: editor/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "इस पथ को बुकमार्क करें"

#. Translators: Ctrl-Shift-D action
#: editor/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "इस पथ को अनबुकमार्क करें"

#. Translators: F10 key action
#: editor/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "कार्रवाई मेनू"

#. Translators: Shift-F10 action
#: editor/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar menu"
msgstr "पथ पट्टी मेनू"

#. Translators: header in the shortcut window, for moving to paths known by the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "पथ पट्टी नेविगेशन"

#. Translators: Alt-Shift-Up action; browse to the '/' folder
#: editor/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "रूट फोल्डर खोलें"

#. Translators: Alt-Up action; browse to the parent folder
#: editor/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "मूल फोल्डर खोलें"

#. Translators: Alt-Down action; browse to the child of the current path displayed in the headerbar, if any
#: editor/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "सक्रिय प्रत्यक्ष उप-पथ खोलें"

#. Translators: Alt-Shift-Down action; browse to the complete path of the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "सक्रिय अंतिम उप-पथ खोलें"

#. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of opening search
#: editor/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search options"
msgstr "खोज विकल्प"

#. Translators: Ctrl-F action; opens search, searching everywhere
#: editor/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle search"
msgstr "खोज टॉगल करें"

#. Translators: Ctrl-Alt-F action; does the same thing as "Toggle search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again"
msgstr "पुनः खोजें"

#. Translators: Ctrl-Shift-F action; opens search, searching only from current folder
#: editor/help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle local search"
msgstr "स्थानीय खोज टॉगल करें"

#. Translators: Ctrl-Shift-Alt-F action; does the same thing as "Toggle local search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again, locally"
msgstr "स्थानीय स्तर पर पुनः खोजें"

#. Translators: Ctrl-V action; open search with clipboard content
#: editor/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search"
msgstr "खोज के रूप में चिपकाएं"

#. Translators: Ctrl-Shift-V action; does the same thing as "Paste as search", but works even if an entry or textview is selected; entry hidden for now
#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search (force)"
msgstr "खोज के रूप में चिपकाएं (बलपूर्वक)"

#. Translators: Ctrl-L action when browsing; opens search on current path
#: editor/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit path"
msgstr "पथ संपादित करें"

#. Translators: Ctrl-Shift-L action when browsing; opens search on parent path
#: editor/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit parent path"
msgstr "मूल पथ संपादित करें"

#. Translators: '/' key action when browsing; opens search on root path
#: editor/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit root path"
msgstr "रूट पथ संपादित करें"

#. Translators: Escape key action, when searching; cancels search
#: editor/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse keys tree"
msgstr "कुंजी ट्री देखें"

#. Translators: header in the shortcut window, for when browsing
#: editor/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "कुंजी सूची कार्रवाइयां"

#. Translators: Menu key action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "प्रासंगिक मेनू"

#. Translators: Ctrl-Shift-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous line"
msgstr "पिछली पंक्ति"

#. Translators: Ctrl-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next line"
msgstr "अगली पंक्ति"

#. Translators: entry disabled for now; Ctrl-I action, when browsing; displays information on selected folder
#: editor/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle folder properties"
msgstr "फोल्डर गुण टॉगल करें"

#. Translators: Ctrl-Delete action, when browsing; sets the selected key to its default value
#: editor/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "तयशुदा निर्धारित करें"

#. Translators: Ctrl-Return action, when browsing; does nothing if the selection is not a boolean key
#: editor/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "बूलियन मान टॉगल करें"

#. Translators: header in the shortcut window, for when there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "संशोधन सूची कार्रवाइयां"

#. Translators: Alt-I action if there are pending changes; the modifications list is either a popover, or an in-window panel
#: editor/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "संशोधन सूची टॉगल करें"

#. Translators: Return/Enter keys action in the list of pending modifications; go to the key with pending modification
#: editor/help-overlay.ui:270
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "चयनित पंक्ति कुंजी खोलें"

#. Translators: Ctrl-Delete action in the list of pending modifications; dismisses the selected modification
#: editor/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "संशोधन खारिज करें"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hi.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header in the shortcut window, for opening the usual helpful dialogs
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: header of the "Toggle main menu," "Keyboard shortcuts," "About," "Quit," etc. shortcuts section
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Show Help", "Show Keyboard Shortcuts", "Quit"...
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains generic shortcuts like F1, F10, etc.
#: editor/help-overlay.ui:288 data/ui/help-overlay.ui:67
#: src/help-overlay.ui:157 data/ui/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "सामान्य"

#. Translators: Ctrl-F1 action; opens the Keyboard shortcuts dialog
#: editor/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "यह सहायता दिखाएं"

#. Translators: header in the shortcut window, for the copy-to-clipboard actions
#: editor/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड"

#. Translators: Ctrl-C action; copies to clipboard something that identifies the current selection (schema, name and value, for a gsettings key)
#: editor/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "डिस्क्रिप्टर कॉपी करें"

#. Translators: Ctrl-Shift-C action; copies to clipboard the path of the currently browsed key or folder
#: editor/help-overlay.ui:324
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "पथ कॉपी करें"

#. Translators: Ctrl-Q action; displays a notification if there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:340
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit if there’s no pending changes"
msgstr "यदि कोई लंबित परिवर्तन नहीं है तो बाहर निकलें"

#. Translators: Ctrl-Shift-Q action
#: editor/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply pending changes and quit"
msgstr "लंबित परिवर्तन लागू करें और बाहर निकलें"

#. Translators: Alt-F4 action
#: editor/help-overlay.ui:356
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss pending changes and quit"
msgstr "लंबित परिवर्तनों को खारिज करें और बाहर निकलें"

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double or a 64-bit (signed or unsigned) key, if the key only allows a range of values and the written value is out of range
#: editor/key-editor-child.vala:30
msgid "Given value is out of range."
msgstr "दिया गया मान सीमा से बाहर है।"

#. Translators: tooltip text of the entry's icon (if using an entry) or text displayed under the text view (if using a text view) when editing the value of a key, if the written text cannot be parsed regarding to the key's value type
#: editor/key-editor-child.vala:33
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "यह मान कुंजी प्रकार के लिए अमान्य है।"

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:380
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "दोहरे के रूप में पार्स करने में विफल।"

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a signed 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:449
msgid "Failed to parse as 64-bit integer."
msgstr "64-बिट पूर्णांक के रूप में पार्स करने में विफल।"

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of an unsigned 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:518
msgid "Failed to parse as unsigned 64-bit integer."
msgstr "अहस्ताक्षरित 64-बिट पूर्णांक के रूप में पार्स करने में विफल।"

#. Translators: first item of the keys list displayed during a search, the %s is a folder path usually
#: editor/key-list-box-row.vala:118
#, c-format
msgid "Go to “%s”"
msgstr "“%s” पर जाएं"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing, the %s is the current folder name
#: editor/key-list-box-row.vala:149
#, c-format
msgid "Search in “%s” folder"
msgstr "“%s” फोल्डर में खोजें"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing at root path
#: editor/key-list-box-row.vala:153
msgid "Open path entry"
msgstr "पथ प्रविष्टि खोलें"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hi.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: last item of the keys list displayed during a local search
#: editor/key-list-box-row.vala:157 src/nautilus-query-editor.c:862
msgid "Search everywhere"
msgstr "हर जगह खोजें"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:452
msgid "Customize…"
msgstr "अनुकूलित करें…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:455
msgid "Set to default"
msgstr "तयशुदा निर्धारित करें"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:460
msgid "Show details…"
msgstr "विवरण दिखाएं…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:463
msgid "Dismiss change"
msgstr "परिवर्तन खारिज करें"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#. Translators: label of the action button of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/key-list-box-row.vala:466 editor/key-list-box-row.vala:582
#: editor/registry-info.ui:132
msgid "Erase key"
msgstr "कुंजी मिटाएं"

#. Translators: "go to" action in the right-click menu on a "go back" line during search
#: editor/key-list-box-row.vala:469
msgid "Go to this path"
msgstr "इस पथ पर जाएं"

#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "Open parent folder"
msgstr "मूल फोल्डर खोलें"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:484
msgid "Reset recursively"
msgstr "पुनरावर्ती रूप से रीसेट करें"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:487
msgid "Do not erase"
msgstr "मिटाएं नहीं"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:301
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "डी-बस हैंडल प्रकार"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:305
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "डी-बस ऑब्जेक्ट पथ"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:309
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "डी-बस ऑब्जेक्ट पथ सरणी"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:313
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "डी-बस हस्ताक्षर"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:342
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "डी-बस हैंडल प्रकार"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:346
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "डी-बस ऑब्जेक्ट पथ"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:350
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "डी-बस ऑब्जेक्ट पथ सरणी"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:354
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "डी-बस हस्ताक्षर"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:373
msgid "Signed 16-bit integer"
msgstr "हस्ताक्षरित 16-बिट पूर्णांक"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:376
msgid "Unsigned 16-bit integer"
msgstr "अहस्ताक्षरित 16-बिट पूर्णांक"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:379
msgid "Signed 32-bit integer"
msgstr "हस्ताक्षरित 32-बिट पूर्णांक"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:382
msgid "Unsigned 32-bit integer"
msgstr "अहस्ताक्षरित 32-बिट पूर्णांक"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:385
msgid "Signed 64-bit integer"
msgstr "हस्ताक्षरित 64-बिट पूर्णांक"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:388
msgid "Unsigned 64-bit integer"
msgstr "अहस्ताक्षरित 64-बिट पूर्णांक"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hi.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:394 src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "बूलियन"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:403
msgid "String array"
msgstr "स्ट्रिंग सरणी"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:406
msgid "string array"
msgstr "स्ट्रिंग सरणी"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:412
msgid "enumeration"
msgstr "एनुमरेशन"

# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_hi.po (gconf-editor.master)  #-#-#-#-#
# src/gconf-key-editor.c:90
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hi.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#. private const string _H_ = C_("capitalized", "D-Bus handle type");
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#. private const string _h_ = C_("non-capitalized", "D-Bus handle type");
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. private const string _O_ = C_("capitalized", "D-Bus object path");
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#. private const string _o_ = C_("non-capitalized", "D-Bus object path");
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. private const string _Ao_ = C_("capitalized", "D-Bus object path array");
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#. private const string _ao_ = C_("non-capitalized", "D-Bus object path array");
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. private const string _G_ = C_("capitalized", "D-Bus signature");
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#. private const string _g_ = C_("non-capitalized", "D-Bus signature");
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The BIOS setting only accepts integers in a fixed range
#. #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_hi.po (gconf-editor.master)  #-#-#-#-#
#. These have to be ordered so the EDIT_ enum matches the
#. * menu indices
#.
#. These have to be ordered so the EDIT_ enum matches the
#. * combobox indices
#.
#: editor/model-utils.vala:451 ../src/gconf-key-editor.c:125
#: ../src/gconf-key-editor.c:155 lib/function-manager.vala:62
msgid "Integer"
msgstr "पूर्णांक"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hi.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: one line variant of release (e.g. 'China')
#: editor/model-utils.vala:457
msgid "Variant"
msgstr "प्रकार"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:460
msgid "variant"
msgstr "प्रकार"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:463
msgid "Empty tuple"
msgstr "खाली टपल"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:466
msgid "empty tuple"
msgstr "खाली टपल"

#. Translators: placeholder text of the list of pending modifications, displayed when the user is in delayed mode but has no pending modifications
#: editor/modifications-list.vala:28
msgid ""
"Delayed mode is on\n"
"but\n"
"no pending changes"
msgstr ""
"विलंबित मोड चालू है लेकिन कोई\n"
"लंबित परिवर्तन नहीं है"

#. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed currently, but this change is wanted); the second is "Select"
#: editor/modifications-list.vala:32
msgid "Rule all"
msgstr "सबके लिए नियम"

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user tries to reset keys from/for a folder that has nothing to reset
#: editor/modifications-revealer.vala:136
#: editor/modifications-revealer.vala:323
msgid "Nothing to reset."
msgstr "रीसेट करने के लिए कुछ नहीं।"

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key and enters in the entry or text view a value that cannot be parsed to the correct data type
#: editor/modifications-revealer.vala:299
msgid "The value is invalid."
msgstr "मान अमान्य है।"

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with the "always confirm explicit" behaviour)
#: editor/modifications-revealer.vala:307
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr "यदि आप इस दृश्य को लागू किए बिना छोड़ देते हैं तो परिवर्तन खारिज कर दिया जाएगा।"

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with default "always confirm implicit" behaviour notably)
#: editor/modifications-revealer.vala:313
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr "यह परिवर्तन ऐसे अनुरोध पर या आपके द्वारा इस दृश्य को छोड़ने पर लागू किया जाएगा।"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; displayed if there are no pending changes, to document what is the "delay mode".
#: editor/modifications-revealer.vala:337
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "आपके अनुरोध करने तक परिवर्तनों में देरी होगी।"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:340
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "एक gsettings अभियान विलंबित।"
msgstr[1] "%u gsettings अभियान विलंबित."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:344
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "एक dconf अभियान विलंबित।"
msgstr[1] "%u dconf अभियान विलंबित."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar. Hacky: I split a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed." in two parts, before the "and"; there is at least one gsettings operation and one dconf operation. So, you can either keep "%s%s" like that, and have the second part of the translation starting with a space (if that makes sense in your language), or you might use "%s %s" here.
#: editor/modifications-revealer.vala:347
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:351
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "एक gsettings अभियान"
msgstr[1] "%u gsettings अभियान"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, if you keeped the "%s%s" translation as-is, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:357
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " और एक dconf अभियान में देरी हुई।"
msgstr[1] " और %u dconf अभियानों में देरी हुई."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hi.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: accessible name of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:66 src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:105
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:77
msgid "Close search"
msgstr "खोज बंद करें"

#. Translators: accessible description of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:68
msgid "Close search results"
msgstr "खोज परिणाम बंद करें"

#. Translators: accessible description of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows
#: editor/pathentry.ui:92
msgid "Refresh search results"
msgstr "खोज परिणाम ताजा करें"

#. Translators: accessible description of the enter-search button displayed in small-size windows
#. Translators: accessible description of the search togglebutton displayed in usual-size windows
#: editor/pathwidget.ui:85 editor/pathwidget.ui:111
msgid "Search keys"
msgstr "खोज कुंजियां"

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/warning-similar'
#: editor/registry-info.ui:49
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"यह कुंजी एक से अधिक स्कीमा द्वारा परिभाषित और उपयोग की जाती है। इससे समस्याएं हो सकती "
"हैं। अपने जोखिम पर मान संपादित करें।"

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/type-conflict'
#: editor/registry-info.ui:87
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"यह कुंजी असंगत रूप से परिभाषित है और एक से अधिक स्कीमा द्वारा उपयोग की जाती है। इसके "
"मान के साथ सार्थक तरीके से काम करना असंभव है।"

#. Translators: warning text of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/registry-info.ui:125
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"कोई स्कीमा उपलब्ध नहीं है। स्कीमा वह होती है जो कुंजी के उपयोग का वर्णन करती है, और "
"Dconf संपादक इस कुंजी से संबद्ध कोई स्कीमा नहीं खोज सकता। यदि इस कुंजी का उपयोग करने "
"वाला अनुप्रयोग अस्थापित हो गया है, या यदि यह कुंजी अप्रचलित है, तो आप इसे मिटाना चाह "
"सकते हैं।"

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/registry-info.ui:172
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"यह गणना केवल एक ही विकल्प प्रदान करती है। यह संभवतः उस अनुप्रयोग की त्रुटि है जिसने इस "
"स्कीमा को स्थापित किया है। यदि संभव हो, तो कृपया इसके बारे में एक बग खोलें।"

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/registry-info.ui:183
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"यह पूर्णांक कुंजी केवल एक मान ले सकती है। यह संभवतः उस अनुप्रयोग की त्रुटि है जिसने इस "
"स्कीमा को स्थापित किया है। यदि संभव हो, तो कृपया इसके बारे में एक बग खोलें।"

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/registry-info.ui:194
msgid ""
"This key has a special “empty tuple” type. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"इस कुंजी का एक विशेष “खाली टपल” प्रकार है। यह संभवतः उस अनुप्रयोग की त्रुटि है जिसने इस "
"स्कीमा को स्थापित किया है। यदि संभव हो, तो कृपया इसके बारे में एक बग खोलें।"

#. Translators: field description when displaying key properties; the key can be defined by a schema or by the dconf engine
#: editor/registry-info.vala:73
msgid "Defined by"
msgstr "इनके द्वारा परिभाषित"

#. Translators: field description when displaying key properties; the schema id (if the key is defined by a schema)
#: editor/registry-info.vala:76
msgid "Schema"
msgstr "स्कीमा"

#. Translators: field description when displaying key properties; specific name of the datatype of the key ("Signed 32-bit integer" for example)
#: editor/registry-info.vala:89
msgid "Type name"
msgstr "नाम प्रकार"

#. Translators: field description when displaying key properties; technical code of the datatype of the key ("q" for uint16, "b" for boolean, etc.)
#: editor/registry-info.vala:93
msgid "Type code"
msgstr "कोड प्रकार"

#. Translators: field description when displaying key properties; if the numeral key has a minimum or a maximum set
#: editor/registry-info.vala:96
msgid "Forced range"
msgstr "बलपूर्वक सीमा"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hi.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: field description when displaying key properties; the minimum value a numeral key can take
#: editor/registry-info.vala:99
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:238
#: data/ui/fitting-parameters.blp:38 src/universal-cp/details-treeview.c:264
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84
#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:317
msgid "Minimum"
msgstr "न्यूनतम"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a switch widget that allows using or not the default value of the key, as provided by its schema
#: editor/registry-info.vala:111
msgid "Use default value"
msgstr "तयशुदा मान का प्रयोग करें"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a widget that allows setting the value of the key (depending of its type, an entry, a switch, etc.)
#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Custom value"
msgstr "तदनुकूल मान"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a summary describing its use
#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key defined by a schema but missing a summary describing the key use
#: editor/registry-info.vala:202 editor/registry-list.vala:491
msgid "No summary provided"
msgstr "कोई सारांश उपलब्ध नहीं कराया गया"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a description describing deeply its use
#: editor/registry-info.vala:212
msgid "No description provided"
msgstr "कोई विवरण उपलब्ध नहीं कराया गया"

#. Translators: field content when displaying key properties; displayed instead of the value, in case of conflicting keys
#: editor/registry-info.vala:280
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"इस कुंजी की परस्पर विरोधी परिभाषाएं हैं, मान प्राप्त करना या तो समस्याग्रस्त होगा या "
"अर्थहीन होगा।"

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "double"
#: editor/registry-info.vala:615
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"दशमलव चिह्न के रूप में बिंदु का उपयोग करें और हज़ार का विभाजक न रखें। आप X.Ye+Z संकेतन का "
"उपयोग कर सकते हैं।"

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "variant" (or of a type composed with a variant)
#: editor/registry-info.vala:620
msgid ""
"Variants content should be surrounded by XML brackets (‘<’ and ‘>’). See "
"https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html for complete documentation."
msgstr ""
"वैरिएंट की सामग्री XML ब्रैकेट (‘<’ और ‘>’) से घिरी होनी चाहिए। संपूर्ण दस्तावेज़ीकरण के "
"लिए https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html देखें।"

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type" and with a string type (or similar); neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:627
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"शायद प्रकार (जिसकी शुरुआत “m” से होती है) को उसके खाली मान पर निर्धारित करने के लिए "
"“कुछ नहीं” कीवर्ड का उपयोग करें। स्ट्रिंग, हस्ताक्षर और ऑब्जेक्ट पथ को उद्धरण चिह्नों से घिरा "
"होना चाहिए।"

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a string type (or similar)
#: editor/registry-info.vala:630
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr "स्ट्रिंग्स, हस्ताक्षर और ऑब्जेक्ट पथ को उद्धरण चिह्नों से घिरा होना चाहिए।"

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type"; neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:635
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"किसी संभावित प्रकार (“m” से शुरू होने वाले) को उसके खाली मान पर निर्धारित करने के लिए "
"“कुछ नहीं” कीवर्ड का उपयोग करें।"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", this text displayed if the key, not defined by a schema, has been erased (and so has no value anymore)
#: editor/registry-info.vala:674
msgid "Key erased."
msgstr "कुंजी मिटा दी गई।"

#. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on large windows ("conflict" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:518
msgid "conflicting keys"
msgstr "परस्पर विरोधी कुंजियां"

#. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on small windows ("conflicting keys" is used on large windows)
#: editor/registry-list.vala:521
msgid "conflict"
msgstr "टकराव"

#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key not defined by a schema; keys defined by a schema have in place a summary describing the key use
#: editor/registry-list.vala:537
msgid "No schema found"
msgstr "कोई स्कीम नहीं मिली"

#. Translators: means that the key has been erased; used on large windows ("erased" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:638
msgid "key erased"
msgstr "कुंजी मिटा दी गई"

#. Translators: means that the key has been erased; used on small windows ("key erased" is used on large windows)
#: editor/registry-list.vala:641
msgid "erased"
msgstr "मिटा दिया गया"

#. Translators: displayed on small windows; indicates the data type of the key (the %s is the variant type code)
#: editor/registry-list.vala:679
#, c-format
msgid "type “%s”"
msgstr "प्रकार “%s”"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the schema (the %s is the schema id) is installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1176
#, c-format
msgid "%s (local keys)"
msgstr "%s (स्थानीय कुंजियां)"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following non-defined keys are installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1182
msgid "Local keys not defined by a schema"
msgstr "स्थानीय कुंजियां स्कीमा द्वारा परिभाषित नहीं हैं"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1186
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "कुंजियां स्कीमा द्वारा परिभाषित नहीं हैं"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1196
msgid "Subfolders"
msgstr "उप-फोल्डर"

#. Translators: last header displayed in the keys list during a local search
#: editor/registry-list.vala:1201
msgid "Other actions"
msgstr "अधिक कार्रवाई"

#. Translators: placeholder text of the keys list when there's nothing to display in a path (not used in current design)
#: editor/registry-view.vala:23
msgid "No keys in this path"
msgstr "इस पथ में कोई कुंजी नहीं है"

#. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense); the %s is replaced by the text "nothing" (as a technical keyword); it isn't introduced with quotation marks around it, but you might want to add some, depending of your language typographic rules
#: editor/setting-object.vala:194
#, c-format
msgid "nothing (%s)"
msgstr "कुछ नहीं (%s)"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema has a fixed path (it is not relocatable)
#: editor/setting-object.vala:410
msgid "Schema with path"
msgstr "पथ के साथ स्कीमा"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema is relocatable (it has not a fixed path)
#: editor/setting-object.vala:414
msgid "Relocatable schema"
msgstr "पुनर्निधारणीय स्कीमा"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is not defined by a schema (the value is given by dconf but cannot be used by the GSettings functions)
#: editor/setting-object.vala:417
msgid "DConf backend"
msgstr "DConf बैकएंड"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "रीडलाइन"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "नॉनइन्टरैक्टिव"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"संवाद फ्रन्टएण्ड पूरे स्क्रीन पर अक्षर आधारित इंटरफेस है, जबकि रीडलाइन फ्रन्टएण्ड में पारंपरिक "
"पाठ इंटरफेस इस्तेमाल होता है तथा गनोम व केडीई के फ्रन्टएण्ड में आधुनिक X इंटरफेस हैं जो संबंधित "
"डेस्कटॉप में फिट होते हैं (परंतु किसी भी X वातावरण में इस्तेमाल में लिए जा सकते हैं). संपादन "
"फ्रन्टएण्ड आपको पाठ संपादक के जरिए बहुत सी चीज़ों को कॉन्फ़िगर करने का अवसर प्रदान करता "
"है. नॉनइंटरेक्टिव इंटरफ़ेस आपको कभी भी कोई प्रश्न नहीं पूछता है."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"आपको पूछे जाने प्रश्नों को डीबीकॉन्फ प्राथमिकता में रखता है. निम्नतम प्राथमिकता वाला प्रश्न "
"जो आप देखना चाहते हैं उसे चुनें:\n"
"  - 'नाजुक' तभी पूछेगा जब तंत्र खराब होने को होगा.\n"
"   इसे तभी चुनें यदि आप नौसिखिए हैं, या जल्दी में हैं.\n"
"  - 'उच्च' महत्वपूर्ण प्रश्नों के लिए है\n"
"  - 'मध्यम' सामान्य प्रश्नों के लिए है\n"
"  - 'निम्न' उन मनमौजियों के लिए है जो हर चीज देखना चाहते हैं"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"यदि आप किसी पैकेज को डीपीकेजी-रीकॉन्फ़िगर से फिर से कॉन्फ़िगर करते हैं तो टीप लें कि इससे "
"कोई फ़र्क़ नहीं पड़ता कि आप कौन सा स्तर यहाँ चुनते हैं, आपको हमेशा ही प्रत्येक प्रश्न दिखाई "
"देगा."

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "कर्नल वर्शन गलत"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr "लिनक्स सिस्टम और कर्नल एक साथ काम नहीं कर सकते"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"संस्थापक का उपयोग तभी किया जा सकता है जब लाइव सिस्टम का कर्नल वर्शन "
"(${LIVE_KERNEL})और संस्थापक का कर्नल वर्शन (${DI_KERNEL}) एक हों."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr "सही कर्नल वर्शन (${DI_KERNEL}) के साथ रिबूट करें."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "इंटरेक्टिव शैल"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr "इस संदेश के पश्चात आप बॉर्न शैल का क्लोन \"ऐश\" चलता हुआ पाएँगे."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"रूट फाइलसिस्टम एक रैम (RAM) डिस्क है. हार्ड डिस्क फाइलसिस्टम \"/target\" पर स्थापित "
"है. फाइल सम्पादन के लिए आपको nano उपलब्ध है. यह बहुत ही छोटा और उपयोग में आसान है. "
"अन्य उपलब्ध यूनिक्स अनुप्रयोगों की जानकारी के लिए \"help\" कमान्ड का प्रयोग करें."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "संस्थापना मेन्यू में वापस जाने के लिए \"exit\" कमांड का प्रयोग करें."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "एक शेल चलाएँ"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "संस्थापक से बाहर जाएँ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप अब बाहर होना चाहते हैं?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr "यदि आपने संस्थापन पूरा नहीं किया है तो आपका सिस्टम अनुपयोगी अवस्था में छूट सकता है."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "संस्थापना छोड़ दें"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "मॉड्यूल्स का पंजीयन किया जा रहा है..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "टर्मिनल प्लगिन अनुपलब्ध है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"डेबियन संस्थापक के इस संस्करण में शेल दिखाए जाने के लिए टर्मिनल प्लगिन आवश्यक है. दुर्भाग्यवश "
"यह प्लगिन इस समय अनुपलब्ध है |"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr ""
"यह संस्थापन के दौरान \"अतिरिक्त अवयव लोड हो रहे हैं\" नामक चरण में पाया जा सकता है |"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"या फिर आप Ctrl+Alt+F2 दबाकर शेल खोल सकते हैं. Alt+F5 द्वारा आप संस्थापक पर वापस आ "
"सकते हैं."

#: app/Assistant.vala:287 app/MountOperationAssistant.vala:161
msgid "Co_ntinue"
msgstr "जारी रखें (_n)"

#: app/Assistant.vala:293
msgctxt "verb"
msgid "_Test"
msgstr "जांचे (_T)"

#: app/AssistantBackup.vala:21
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr "बैक अप"

#: app/AssistantBackup.vala:28
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "बैक अप (_B)"

#: app/AssistantBackup.vala:67
msgid ""
"The following folders cannot be backed up because Backups does not have "
"access to them:"
msgstr ""
"निम्नलिखित फोल्डरों का बैकअप नहीं लिया जा सकता क्योंकि बैकअप के पास उन तक पहुंच नहीं है:"

#: app/AssistantBackup.vala:83
msgid "Creating the first backup.  This may take a while."
msgstr "पहला बैकअप बनाया जा रहा है। इसमें कुछ समय लग सकता है।"

#: app/AssistantBackup.vala:84
msgid ""
"Creating a fresh backup to protect against backup corruption.  This will "
"take longer than normal."
msgstr ""
"बैकअप भ्रष्टाचार से बचाने के लिए एक नया बैकअप बनाया जा रहा है। इसमें सामान्य से अधिक समय "
"लगेगा।"

#. Translators:  This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
#. "Backing up '%s'".  %s is a filename.
#: app/AssistantBackup.vala:99
msgid "Backing up:"
msgstr "बैकअप लिया जा रहा है:"

#: app/AssistantBackup.vala:108
msgid "Backup Failed"
msgstr "बैकअप विफल"

#: app/AssistantBackup.vala:111
msgid "Backup Finished"
msgstr "बैकअप समाप्त"

#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
#: app/AssistantBackup.vala:115
msgid "Your files were successfully backed up and tested."
msgstr "आपकी फाइलों का सफलतापूर्वक बैकअप और परीक्षण किया गया।"

#: app/AssistantBackup.vala:122
msgid "Backing Up…"
msgstr "बैकअप लिया जा रहा है…"

#. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never
#. made a backup, we should tell them if we start up and need to be
#. configured for first time.
#: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:867
msgid "Backups needs your input to continue"
msgstr "जारी रखने के लिए Backups को आपके आगत की आवश्यकता है"

#: app/AssistantBackup.vala:149
msgid "Backup in progress"
msgstr "बैकअप प्रगति पर है"

#: app/AssistantLocation.vala:15
msgid "Restore From Where?"
msgstr "कहाँ से पुनर्स्थापित करें?"

#: app/AssistantOperation.vala:166
msgid "Scanning:"
msgstr "स्कैनिंग:"

#: app/AssistantOperation.vala:167
msgid "Scanning…"
msgstr "स्कैनिंग…"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
#: app/AssistantOperation.vala:271 deluge/ui/gtk3/torrentdetails.py:152
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:26 ../ui/gcr-display-view.c:319
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 src/gs-toast.c:58 src/gs-toast.c:68
#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.ui:56 src/adw-about-dialog.ui:105
#: src/adw-about-window.ui:108 ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:363 ui/asyncjob.ui:188
#: ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26 virtManager/manager.py:295
msgid "_Details"
msgstr "विवरण (_D)"

#: app/AssistantOperation.vala:318 app/Browser.vala:276
msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
msgstr "जारी रखने के लिए, निम्नलिखित पैकेजों को स्थापित करना होगा:"

#: app/AssistantOperation.vala:350
msgid "Wrong encryption password. Try again."
msgstr "गलत कूटलेखन पासवर्ड। पुनः प्रयास करें।"

#. always default to encrypted
#: app/AssistantOperation.vala:361
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr ""
"अपनी फाइलें पुनर्स्थापित करने के लिए आपको अपने पासवर्ड की आवश्यकता होगी। हो सकता है आप "
"इसे लिखना चाहें।"

#: app/AssistantOperation.vala:362
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "बैकअप को पासवर्ड-सुरक्षित करें (_P)"

#: app/AssistantOperation.vala:369 app/AssistantOperation.vala:412
#: data/ui/PassphraseDialog.ui:18
msgid "E_ncryption password"
msgstr "कूटलेखन पासवर्ड (_n)"

#: app/AssistantOperation.vala:378
msgid "Confir_m password"
msgstr "पासवर्ड की पुष्टि करें (_m)"

#: app/AssistantOperation.vala:400
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
"यह जांचने के लिए कि आप आपातकालीन स्थिति में अपनी फाइलें पुनः प्राप्त कर पाएंगे, कृपया एक "
"संक्षिप्त पुनर्स्थापना परीक्षण करने के लिए अपना कूटलेखन पासवर्ड फिर से दर्ज करें।"

#: app/AssistantOperation.vala:419
msgid "Test every two _months"
msgstr "हर दो महीने में परीक्षण (_m)"

#: app/AssistantOperation.vala:446
msgid "_Grant Access"
msgstr "अनुमति प्रदान करें (_G)"

#: app/AssistantOperation.vala:511
msgid "Install Packages"
msgstr "पैकेज स्थापित करें"

#: app/AssistantOperation.vala:548
msgid "Restore Test"
msgstr "पुनर्स्थापित परीक्षण"

#: app/AssistantOperation.vala:786
msgid "Require Password?"
msgstr "पासवर्ड की आवश्यकता है?"

#: app/AssistantOperation.vala:788
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr "कूटलेखन पासवर्ड की आवश्यकता है"

#: app/AssistantOperation.vala:835
msgid "Backups needs your encryption password to continue"
msgstr "जारी रखने के लिए Backups को आपके कूटलेखन पासवर्ड की आवश्यकता है"

#: app/AssistantOperation.vala:909 data/ui/Browser.ui:240
msgctxt "verb"
msgid "_Install"
msgstr "स्थापित करें (_I)"

#: app/AssistantOperation.vala:914 app/Browser.vala:278
msgid "Backups needs to install packages to continue"
msgstr "जारी रखने के लिए Backups को पैकेज स्थापित करने की आवश्यकता है"

#: app/AssistantRestore.vala:152
msgid "Restore files to _original locations"
msgstr "फाइलों को मूल स्थानों पर पुनर्स्थापित करें (_o)"

#: app/AssistantRestore.vala:166
msgid "Restore to _specific folder"
msgstr "विशिष्ट फोल्डर में पुनर्स्थापित करें (_s)"

#: app/AssistantRestore.vala:181 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19
#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:50 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:97
#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:106 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:115
#: src/ui.h:35
msgid "_Folder"
msgstr "फोल्डर (_F)"

#: app/AssistantRestore.vala:201
msgid "Backups does not have permission to restore the following files:"
msgstr "Backups के पास निम्नलिखित फाइलों को पुनर्स्थापित करने की अनुमति नहीं है:"

#: app/AssistantRestore.vala:264
msgid "Backup location"
msgstr "बैकअप स्थान"

#. Translators: label for the date from which we are restoring
#: app/AssistantRestore.vala:279
msgid "Restore date"
msgstr "पुनर्स्थापन दिनांक"

#. Translators: label for the folder into which we putting restored files
#: app/AssistantRestore.vala:288
msgid "Restore folder"
msgstr "फोल्डर पुनर्स्थापित करें"

#: app/AssistantRestore.vala:312
msgid "Checking for Backups…"
msgstr "बैकअप के लिए जांच हो रही है…"

#: app/AssistantRestore.vala:320
msgid "Restore From When?"
msgstr "कब से पुनर्स्थापित करें?"

#: app/AssistantRestore.vala:331
msgid "Restore to Where?"
msgstr "कहाँ पुनर्स्थापित करें?"

#. Translators:  This is the word 'Restoring' in the phrase
#. "Restoring '%s'".  %s is a filename.
#: app/AssistantRestore.vala:364
msgid "Restoring:"
msgstr "पुनर्स्थापित किया जा रहा है:"

#: app/AssistantRestore.vala:376
msgid "No backups to restore"
msgstr "पुनर्स्थापित करने के लिए कोई बैकअप नहीं"

#: app/AssistantRestore.vala:454
msgid "Original location"
msgstr "मूल स्थान"

#: app/AssistantRestore.vala:468
msgid "File to restore"
msgid_plural "Files to restore"
msgstr[0] "पुनर्स्थापना हेतु फाइल"
msgstr[1] "पुनर्स्थापना हेतु फाइलें"

#: app/AssistantRestore.vala:493 common/local_history.cpp:1845
msgid "Restore Failed"
msgstr "पुनर्स्थापना विफल"

#: app/AssistantRestore.vala:495
msgid "Restore Finished"
msgstr "पुनर्स्थापना समाप्त"

#. if it *is* visible, a header will be set already
#: app/AssistantRestore.vala:498
msgid "Your files were successfully restored."
msgstr "आपकी फाइलें सफलतापूर्वक पुनर्स्थापित कर दी गईं।"

#: app/AssistantRestore.vala:501
msgid "Your file was successfully restored."
msgid_plural "Your files were successfully restored."
msgstr[0] "आपकी फाइल सफलतापूर्वक पुनर्स्थापित कर दी गई।"
msgstr[1] "आपकी फाइलें सफलतापूर्वक पुनर्स्थापित कर दी गईं।"

#: app/AssistantRestore.vala:508 libdeja/Operation.vala:49
msgid "Restoring…"
msgstr "पुनर्स्थापित किया जा रहा है…"

#: app/AssistantRestore.vala:578
msgid "Restore in progress"
msgstr "पुनर्स्थापना प्रगति पर है"

#: app/Background.vala:79
msgid "Cannot back up automatically"
msgstr "स्वतः बैकअप नहीं लिया जा सकता"

#: app/Browser.vala:217
msgid "Authentication needed"
msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक"

#: app/Browser.vala:384 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1017
msgid "No backup files found"
msgstr "कोई बैकअप फाइलें नहीं मिलीं"

#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21
msgid "Back Up _Automatically"
msgstr "स्वचालित रूप से बैकअप लें (_A)"

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37
msgid "Next backup is today."
msgstr "अगला बैकअप आज है।"

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39
msgid "Next backup would be today."
msgstr "अगला बैकअप आज होगा।"

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46
msgid "Next backup is tomorrow."
msgstr "अगला बैकअप कल है।"

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48
msgid "Next backup would be tomorrow."
msgstr "अगला बैकअप कल होगा।"

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now."
msgid_plural "Next backup is %d days from now."
msgstr[0] "अगला बैकअप अब से %d दिन बाद है।"
msgstr[1] "अगला बैकअप अब से %d दिनों बाद है।"

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61
#, c-format
msgid "Next backup would be %d day from now."
msgid_plural "Next backup would be %d days from now."
msgstr[0] "अगला बैकअप अब से %d दिन बाद होगा।"
msgstr[1] "अगला बैकअप अब से %d दिनों बाद होगा।"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:12
msgid "At least three months"
msgstr "कम से कम तीन महीने"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:13
msgid "At least six months"
msgstr "कम से कम छह महीने"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:14
msgid "At least a year"
msgstr "कम से कम एक साल"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:22
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "कम से कम %d दिन"
msgstr[1] "कम से कम %d दिन"

#: app/ConfigFolderPage.vala:23
msgid "Reset All Folders?"
msgstr "सभी फोल्डर रीसेट करें?"

#: app/ConfigFolderPage.vala:24
msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost."
msgstr "बैकअप और उपेक्षित फोल्डरों में किए गए सभी परिवर्तन खो जाएंगे।"

#. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's
#. filter on include/excludes.
#: app/ConfigFolderRow.vala:39
msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder."
msgstr "इस फोल्डर का बैकअप नहीं लिया जा सकता क्योंकि यह एक नेटवर्क फोल्डर है।"

#: app/ConfigFolderRow.vala:42
msgid ""
"This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it."
msgstr "इस फोल्डर का बैकअप नहीं लिया जा सकता क्योंकि Backups के पास इस तक पहुंच नहीं है।"

#. *** Basic entries ***
#: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"

#: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70
msgid "Microsoft OneDrive"
msgstr "Microsoft OneDrive"

#: app/ConfigLocationRow.vala:56
#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:29
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:29
#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:224
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:243
msgid "Local Folder"
msgstr "स्थानीय फोल्डर"

#: app/ConfigLocationRow.vala:58
msgid "Network Server"
msgstr "नेटवर्क सर्वर"

#. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration ***
#: app/ConfigLocationRow.vala:63
msgid "Google Cloud Storage"
msgstr "Google Cloud स्टोरेज"

#: app/ConfigLocationRow.vala:65
msgid "OpenStack Swift"
msgstr "OpenStack Swift"

#: app/ConfigLocationRow.vala:67
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Rackspace Cloud Files"

#: app/ConfigLocationRow.vala:69
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"

#: app/ConfigPeriodRow.vala:29
#, c-format
msgid "Every %d day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "हर %d दिन"
msgstr[1] "हर %d दिन"

#: app/ConfigResticRow.vala:12
msgid "Use _Restic instead of Duplicity"
msgstr "Duplicity के बजाय Restic का प्रयोग करें (_R)"

#: app/FolderChooserButton.vala:21
msgid "Choose Folder"
msgstr "फोल्डर चुनें"

#: app/MountOperationAssistant.vala:68
msgid "Location not available"
msgstr "स्थान उपलब्ध नहीं है"

#: app/Notifications.vala:13
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "अनुसूचित बैकअप प्रारंभ हो रहा है"

#: app/Notifications.vala:18
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr "अनुसूचित बैकअप में देरी हुई"

#: app/Notifications.vala:25
msgid "Backup completed"
msgstr "बैकअप पूर्ण"

#: app/Notifications.vala:30
msgid "Backup finished"
msgstr "बैकअप समाप्त"

#: app/Notifications.vala:31
msgid "But not all files were successfully backed up."
msgstr "लेकिन सभी फाइलों का सफलतापूर्वक बैकअप नहीं लिया गया।"

#: app/Notifications.vala:35 data/ui/SnapBanner.ui:12
msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates."
msgstr "यह स्नैप रिलीज़ अप्रचलित है और हो सकता है कि इसे अद्यतन न मिले।"

#: app/Notifications.vala:41
msgid "Backup failed"
msgstr "बैकअप विफल"

#: app/Notifications.vala:53
msgid "Restore failed"
msgstr "पुनर्स्थापना विफल"

#: app/Notifications.vala:79
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr "नियमित रूप से बैकअप लेकर अपनी फाइलों को सुरक्षित रखें"

#: app/Notifications.vala:80
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
"महत्वपूर्ण दस्तावेज़ों, डेटा और सेटिंग्स को बैकअप में संग्रहीत करके सुरक्षित किया जा सकता है। "
"किसी आपदा की स्थिति में, आप उन्हें उस बैकअप से पुनर्प्राप्त करने में सक्षम होंगे।"

#: app/Notifications.vala:85
msgid "Don’t Show Again"
msgstr "दोबारा न दिखाएं"

#: app/Notifications.vala:86
msgid "Open Backups"
msgstr "Backups खोलें"

#: app/PreferencesDialog.vala:28
msgid ""
"Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of "
"Duplicity."
msgstr ""
"Restic एक अन्य बैकअप टूल है जिसका उपयोग Duplicity के बजाय कनटोप के नीचे किया जा "
"सकता है।"

#: app/PreferencesDialog.vala:29
msgid ""
"It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future."
msgstr "आशा है कि Restic भविष्य में नई सुविधाओं को अधिक आसानी से सक्षम करेगा।"

#: app/PreferencesDialog.vala:31
msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time."
msgstr "यह एक प्रायोगिक सुविधा है और इसे किसी भी समय हटाया जा सकता है।"

#: app/PreferencesDialog.vala:32
msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated."
msgstr ""
"सावधानी बरतें, लेकिन आप जो भी परीक्षण प्रबंधित कर सकते हैं उसकी सराहना की जाएगी।"

#. Translators: the %s formatting is a link start and end.
#: app/PreferencesDialog.vala:35
#, c-format
msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled."
msgstr "सक्षम होने पर कृपया सफलताओं या विफलताओं की %sreport%s करें।"

#. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None"
#: app/RecentBackupRow.vala:62
msgctxt "backups"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"

#: app/SavePasswordRow.vala:33
msgid "Cannot remember password"
msgstr "पासवर्ड याद नहीं है"

#: app/SavePasswordRow.vala:34
msgid "Your desktop session does not support saving passwords."
msgstr "आपका डेस्कटॉप सत्र पासवर्ड सहेजने का समर्थन नहीं करता है।"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_hi.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date).  So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_hi.po (loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the date and time format we use in metadata output etc.
#. The format has to follow <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#. The default is already translated. Don't change if you are not sure what to
#. use.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_hi.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#: app/TimeCombo.vala:94 src/util.rs:37
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: app/WidgetUtils.vala:22
msgid ""
"(Note that you will have to grant access every time because your desktop "
"session does not support saving credentials.)"
msgstr ""
"(ध्यान दें कि आपको हर बार पहुंच प्रदान करनी होगी क्योंकि आपका डेस्कटॉप सत्र प्रत्यय-पत्र "
"सहेजने का समर्थन नहीं करता है।)"

#: app/main.vala:23
msgid "Restore given files"
msgstr "दी गई फाइलें पुनर्स्थापित करें"

#: app/main.vala:24
msgid "Immediately start a backup"
msgstr "तुरंत बैकअप प्रारंभ करें"

#: app/main.vala:90
msgid "Please list files to restore"
msgstr "कृपया पुनर्स्थापित करने के लिए फाइलें सूचीबद्ध करें"

#: app/main.vala:96 app/main.vala:109
msgid "An operation is already in progress"
msgstr "एक अभियान पहले से ही प्रगति पर है"

#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup".  "Dup" in this
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup.  As a whole, the
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
#: app/main.vala:507 data/app.metainfo.xml.in:11
msgid "Déjà Dup Backups"
msgstr "Déjà Dup Backups"

#: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9
msgid "Backups"
msgstr "Backups"

#: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12
msgid "Protect yourself from data loss"
msgstr "डेटा हानि से स्वयं को सुरक्षित रखें"

#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons.
#: data/app.desktop.in:29
msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;"
msgstr "déjà;deja;dup;पुरालेख;संग्रह;बैकअप;बैकअप;बैक अप;"

#: data/app.desktop.in:37
msgid "Back Up"
msgstr "बैक अप"

#: data/app.gschema.xml.in:25
msgid "Folders to save"
msgstr "सहेजने हेतु फोल्डर"

#: data/app.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
"relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"निर्देशिकाओं की इस सूची का बैकअप लिया जाएगा। आरक्षित मान $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"और $VIDEOS को उपयोक्ता की विशेष निर्देशिकाओं के रूप में पहचाना जाता है और लंबे पथ की "
"शुरुआत में हो सकते हैं ( $HOME/subdir)। आरक्षित मूल्य $USER को उपयोक्ता के उपयोक्ता नाम से "
"बदल दिया जाता है और यह पथ में कहीं भी हो सकता है। सापेक्ष प्रविष्टियां उपयोक्ता की गृह "
"निर्देशिका से संबंधित होती हैं।"

#: data/app.gschema.xml.in:30
msgid "Folders to ignore"
msgstr "उपेक्षित-योग्य फोल्डर"

#: data/app.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
"in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"निर्देशिकाओं की इस सूची का बैकअप नहीं लिया जाएगा। आरक्षित मान $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"और $VIDEOS को उपयोक्ता की विशेष निर्देशिकाओं के रूप में पहचाना जाता है और लंबे पथ की "
"शुरुआत में हो सकते हैं ( $HOME/subdir)। आरक्षित मूल्य $USER को उपयोक्ता के उपयोक्ता नाम से "
"बदल दिया जाता है और यह पथ में कहीं भी हो सकता है। सापेक्ष प्रविष्टियां उपयोक्ता की गृह "
"निर्देशिका से संबंधित होती हैं।"

#: data/app.gschema.xml.in:35
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "पिछली बार Déjà Dup चलाया गया था"

#: data/app.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"पिछली बार Déjà Dup सफलतापूर्वक कब चलाया गया था। यह समय ISO 8601 प्रारूप में होना "
"चाहिए।"

#: data/app.gschema.xml.in:40
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr "पिछली बार Déjà Dup ने कब बैकअप लिया था"

#: data/app.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"पिछली बार Déjà Dup ने सफलतापूर्वक कब बैकअप पूरा किया था। यह समय ISO 8601 प्रारूप में "
"होना चाहिए।"

#: data/app.gschema.xml.in:45
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "पिछली बार Déjà Dup ने पुनर्स्थापन कब पूरा किया था"

#: data/app.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"पिछली बार Déjà Dup ने सफलतापूर्वक पुनर्स्थापन कब पूरा किया था। यह समय ISO 8601 "
"प्रारूप में होना चाहिए।"

#: data/app.gschema.xml.in:50
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr "क्या समय-समय पर बैकअप लेना है"

#: data/app.gschema.xml.in:51
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr "क्या नियमित अनुसूची पर स्वचालित रूप से बैकअप लेना है।"

#: data/app.gschema.xml.in:55
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "समय-समय पर कितनी बार बैकअप लेना है"

#: data/app.gschema.xml.in:56
msgid "The number of days between backups."
msgstr "बैकअप के बीच दिनों की संख्या।"

#: data/app.gschema.xml.in:60
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
msgstr ""
"पिछली बार Déjà Dup ने कब जांच की थी कि क्या उसे बैकअप लेने के बारे में संकेत देना चाहिए"

#: data/app.gschema.xml.in:61
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"जब कोई उपयोक्ता लॉगिन करता है, तो Déjà Dup मॉनिटर जांचता है कि उसे बैकअप लेने के बारे "
"में संकेत देना चाहिए या नहीं। इसका उपयोग उन उपयोक्ताओं के लिए खोज योग्यता बढ़ाने के लिए "
"किया जाता है जो बैकअप के बारे में नहीं जानते हैं। इस जांच को बंद करने के लिए इस समय को या "
"तो ‘अक्षम’ किया जाना चाहिए या ISO 8601 प्रारूप में होना चाहिए।"

#: data/app.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
msgstr ""
"पिछली बार Déjà Dup ने कब जांच की थी कि उसे आपके पासवर्ड के बारे में संकेत देना चाहिए या "
"नहीं"

#: data/app.gschema.xml.in:66
msgid ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"आपको अपना पासवर्ड भूलने से बचाने के लिए, Déjà Dup कभी-कभी आपको पासवर्ड की पुष्टि करने "
"के लिए सूचित करेगा। इस जांच को बंद करने के लिए यह समय या तो ‘अक्षम’ होना चाहिए या "
"ISO 8601 प्रारूप में होना चाहिए।"

#: data/app.gschema.xml.in:70
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "बैकअप फाइलों को कितने समय तक रखना है"

#: data/app.gschema.xml.in:71
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"बैकअप फाइलों को बैकअप स्थान पर रखने के लिए दिनों की संख्या। 0 का मान हमेशा के लिए होता "
"है। यह दिनों की न्यूनतम संख्या है; फाइलें अधिक समय तक रखी जा सकती हैं।"

#: data/app.gschema.xml.in:75
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr "पूर्ण बैकअप के बीच कितनी देर तक प्रतीक्षा करें"

#: data/app.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
"Déjà Dup को कभी-कभी ताज़ा पूर्ण बैकअप बनाने की आवश्यकता होती है। यह पूर्ण बैकअप के बीच "
"प्रतीक्षा करने के दिनों की संख्या है।"

#: data/app.gschema.xml.in:80
msgid "Whether to use metered networks"
msgstr "क्या मीटरयुक्त नेटवर्क का उपयोग करना है"

#: data/app.gschema.xml.in:81
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
"connections (like 4G)."
msgstr ""
"यदि गलत है, तो Déjà Dup मीटरयुक्त नेटवर्क कनेक्शन (जैसे 4G) पर अनुसूचित बैकअप चलाने से "
"इंकार कर देगा।"

#: data/app.gschema.xml.in:85
msgid "Command to run before the backup tool"
msgstr "बैकअप टूल से पहले निष्पादित होने वाला कमांड"

#: data/app.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command "
"fails, the backup won't start."
msgstr ""
"उदाहरण के लिए, यदि आपको किसी फोल्डर को मैन्युअल रूप से माउंट करने की आवश्यकता है तो "
"उपयोगी है। यदि यह कमांड विफल हो जाता है, तो बैकअप प्रारंभ नहीं होगा।"

#: data/app.gschema.xml.in:90
msgid "Command to run after the backup tool"
msgstr "बैकअप टूल के बाद निष्पादित होने वाला कमांड"

#: data/app.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are "
"ignored."
msgstr ""
"यदि आपको अपने सेटअप कमांड के बाद सफाई करने की आवश्यकता हो तो उपयोगी। असफलताओं को "
"नजरअंदाज कर दिया जाता है।"

#: data/app.gschema.xml.in:95
msgid "Command to run around the backup tool"
msgstr "बैकअप टूल क्रियाओं के साथ-साथ निष्पादित होने वाला कमांड"

#: data/app.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the "
"tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result "
"in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'."
msgstr ""
"यदि आपको संसाधनों को सीमित करने या अन्यथा टूल कमांड के निष्पादन को लपेटने की आवश्यकता है "
"तो उपयोगी है। एक उदाहरण मान 'trickle -u 500' हो सकता है जिसके परिणामस्वरूप Deja-"
"Dup 'trickle -u 500 duplicity …' चल रहा होगा।"

#: data/app.gschema.xml.in:124
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "बैकअप संग्रहीत करने के लिए स्थान का प्रकार"

#: data/app.gschema.xml.in:125
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
"बैकअप स्थान का प्रकार। यदि ‘स्वचालित’ है, तो जो उपलब्ध है उसके आधार पर एक तयशुदा स्थान "
"चुना जाएगा।"

#: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160
#: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181
#: data/app.gschema.xml.in:188
msgid "The folder where backups are stored"
msgstr "वह फोल्डर जहां बैकअप संग्रहीत हैं"

#: data/app.gschema.xml.in:138
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to your home directory."
msgstr ""
"फोल्डर पदानुक्रम जहां बैकअप संग्रहीत किए जाते हैं। पथ आपकी गृह निर्देशिका से निरपेक्ष या "
"सापेक्ष हो सकते हैं।"

#: data/app.gschema.xml.in:146
msgid ""
"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
"when it is plugged in."
msgstr ""
"ड्राइव के लिए अद्वितीय फाइल सिस्टम पहचानकर्ता, प्लग इन होने पर ड्राइव को पहचानने के "
"लिए उपयोग किया जाता है।"

#: data/app.gschema.xml.in:151
msgid "The name of the external drive."
msgstr "बाहरी ड्राइव का नाम।"

#: data/app.gschema.xml.in:156
msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
msgstr "बाहरी ड्राइव का चिह्न, क्रमबद्ध GIcon के रूप में।"

#: data/app.gschema.xml.in:161
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
"drive."
msgstr "फोल्डर पदानुक्रम जहां बैकअप संग्रहीत किए जाते हैं। पथ ड्राइव के सापेक्ष हैं।"

#: data/app.gschema.xml.in:168
msgid "The server address"
msgstr "सर्वर पता"

#: data/app.gschema.xml.in:169
msgid "The URI of the remote server location."
msgstr "रिमोट सर्वर स्थान का URI।"

#: data/app.gschema.xml.in:174
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to the host."
msgstr ""
"फोल्डर पदानुक्रम जहां बैकअप संग्रहीत किए जाते हैं। पथ होस्ट से पूर्ण या सापेक्ष हो सकते हैं।"

#: data/app.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the "
"backend."
msgstr ""
"Déjà Dup एक सरल बैकअप टूल है। यह सही तरीके (कूटलेखित, ऑफ-साइट और नियमित) का बैकअप "
"लेने की जटिलता को छुपाता है और बैकेंड के रूप में duplicity का उपयोग करता है।"

#: data/app.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
msgstr "Google Drive जैसे स्थानीय, रिमोट या क्लाउड बैकअप स्थानों के लिए समर्थन"

#: data/app.metainfo.xml.in:17
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
msgstr "आपके डेटा को सुरक्षित रूप से कूटलेखित और संपीड़ित करता है"

#: data/app.metainfo.xml.in:18
msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
msgstr "क्रमिक रूप से बैकअप लेता है, जिससे आप किसी विशेष बैकअप से पुनर्स्थापित कर सकते हैं"

#: data/app.metainfo.xml.in:19
msgid "Schedules regular backups"
msgstr "नियमित बैकअप अनुसूचित करता है"

#: data/app.metainfo.xml.in:20
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
msgstr "आपके GNOME डेस्कटॉप में अच्छी तरह से एकीकृत हो जाता है"

#: data/app.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
"data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
"prefer other backup apps."
msgstr ""
"Déjà Dup उपयोग में आसानी और व्यक्तिगत, आकस्मिक डेटा हानि से उबरने पर केंद्रित है। यदि "
"आपको पूर्ण सिस्टम बैकअप या अभिलेखीय प्रोग्राम की आवश्यकता है, तो आप अन्य बैकअप ऐप्स को "
"प्राथमिकता दे सकते हैं।"

#: data/app.metainfo.xml.in:96
msgid "Back up your files automatically — set it and forget it"
msgstr "अपनी फाइलों का स्वचालित रूप से बैकअप लें - इसे निर्धारित करें और भूल जाएं"

#: data/app.metainfo.xml.in:100
msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore"
msgstr ""
"पुनर्स्थापित करना बहुत आसान है - अपनी फाइलें ब्राउज़ करें और चुनें कि किसे पुनर्स्थापित करना है"

#: data/app.metainfo.xml.in:104
msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive"
msgstr "क्लाउड, नेटवर्क सर्वर या स्थानीय ड्राइव पर बैकअप लें"

#: data/app.metainfo.xml.in:108
msgid ""
"Take control of your backup by choosing exactly which folders to include"
msgstr "कौन से फोल्डर्स को शामिल करना है यह चुनकर अपने बैकअप पर नियंत्रण रखें"

#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132
msgid "Backup Monitor"
msgstr "बैकअप मॉनिटर"

#: data/monitor.desktop.in:7
msgid "Schedules backups at regular intervals"
msgstr "नियमित अंतराल पर बैकअप अनुसूचित करता है"

#. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders
#: data/ui/Browser.ui:72
msgid "Scanning backup files…"
msgstr "बैकअप फाइलें स्कैन की जा रही हैं…"

#: data/ui/Browser.ui:89 src/nautilus-files-view.c:3901
msgid "Folder is Empty"
msgstr "फोल्डर खाली है"

#: data/ui/Browser.ui:190
msgid "Encryption password needed"
msgstr "कूटलेखन पासवर्ड की आवश्यकता है"

#: data/ui/Browser.ui:204
msgid "_Enter Password"
msgstr "पासवर्ड दर्ज करें (_E)"

#: data/ui/Browser.ui:277
msgid "Installing packages…"
msgstr "पैकेज स्थापित हो रहे हैं…"

#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13
msgid "Add Backed _Up Folder…"
msgstr "बैकअप किया गया फोल्डर जोड़ें (_U)…"

#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:16
msgid "Folders to Back Up"
msgstr "बैकअप के लिए फोल्डर"

#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:21
msgid "Add I_gnored Folder…"
msgstr "उपेक्षित फोल्डर जोड़ें (_g)…"

#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:23
msgid "Folders to Ignore"
msgstr "उपेक्षित योग्य फोल्डर"

#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:28
msgid "These folders are always ignored:"
msgstr "इन फोल्डरों को हमेशा उपेक्षित किया जाएगा:"

#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:72
msgid "Re_set All Folders…"
msgstr "सभी फोल्डर रीसेट करें (_s)…"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:31 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:62
msgid "_Reset Account Access"
msgstr "खाता पहुंच रीसेट करें (_R)"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:82
msgid "Ser_ver Address"
msgstr "सर्वर पता (_v)"

#: data/ui/OverviewPage.ui:37
msgid "Storage Location"
msgstr "स्टोरेज स्थान"

#: data/ui/OverviewPage.ui:64
msgid "_Back Up Now"
msgstr "अभी बैकअप लें (_B)"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:25
msgid "Automatic Backup _Frequency"
msgstr "स्वचालित बैकअप आवृत्ति (_F)"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:31
msgid "_Keep Backups"
msgstr "बैकअप रखें (_K)"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:38
msgid ""
"The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on "
"space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups."
msgstr ""
"यदि स्थान पर जगह कम है या संबंधित बैकअप को हटाने से बचने के लिए तीन महीने तक रखा जाता "
"है, तो सबसे पुराने बैकअप अभी भी पहले हटा दिए जाएंगे।"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:61
msgid "Labs"
msgstr "प्रयोगशाला"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:65
msgid "Restic"
msgstr "Restic"

#: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41
msgid "_About Backups"
msgstr "Backups के बारे में (_A)"

#: data/ui/RecentBackupRow.ui:10
msgid "Most Recent Backup"
msgstr "सबसे हालिया बैकअप"

#. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes "
"a path depending on the protocol. Examples:"
msgstr ""
"सर्वर पते एक प्रोटोकॉल उपसर्ग, एक पते और कभी-कभी प्रोटोकॉल के आधार पर एक पथ से बने "
"होते हैं। उदाहरण:"

#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "उपलब्ध प्रोटोकॉल"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hi.po (gtk 3.24)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 gtk/gtkplacesview.c:1671
#: gtk/gtkplacesview.c:1618 src/nautilus-network-address-bar.c:320
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH फाइल स्थानांतरण प्रोटोकॉल"

#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#: data/ui/SnapBanner.ui:11 src/gs-license-tile.c:154 src/gs-license-tile.c:172
#: src/gs-license-tile.c:196 src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "अधिक जानें (_L)"

#: data/ui/WelcomePage.ui:17
msgid "Welcome to Backups"
msgstr "Backups में आपका स्वागत है"

#: data/ui/WelcomePage.ui:40
msgid "Create Your First _Backup"
msgstr "अपना पहला बैकअप बनाएं (_B)"

#: data/ui/WelcomePage.ui:61
msgid "_Restore From a Previous Backup"
msgstr "पिछले बैकअप से पुनर्स्थापित करें (_R)"

#: data/ui/help-overlay.ui:26 src/ui/math-shortcuts.ui:41
#: data/gtk/help-overlay.ui:17 data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "मेनू खोलें"

#: data/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Backed Up Files"
msgstr "बैकअप की गई फाइलें ब्राउज़ करें"

#: data/ui/help-overlay.ui:55 data/gtk/shortcuts.ui:43
#: src/gtk/help-overlay.ui:60 data/resources/ui/shortcuts.ui:49
#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49 src/gui/gtk/help-overlay.ui:50
#: data/shortcuts.ui:21 shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61
#: data/ui/help-overlay.ui:21 data/ui/help-overlay.ui:20
#: data/help-overlay.ui:50 data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "खोजें"

#: data/ui/help-overlay.ui:67 src/ui/help-overlay.ui:133
#: src/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "सभी चुनें"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_hi.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
#. on that removable drive.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hi.po (gtk 3.24)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hi.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582 gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s %2$s पर"

#: libdeja/BackendDrive.vala:83
#, c-format
msgid "Backup will begin when %s is connected."
msgstr "%s जुड़ने पर बैकअप प्रारंभ हो जाएगा।"

#: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:164
msgid "Storage location not available"
msgstr "स्टोरेज स्थान उपलब्ध नहीं है"

#: libdeja/BackendDrive.vala:250
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr "‘%s’ के जुड़ने की प्रतीक्षा की जा रही है…"

#: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58
#: monitor/ReadyWatcher.vala:160
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr "नेटवर्क कनेक्शन उपलब्ध होने पर बैकअप शुरू हो जाएगा।"

#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendGoogle.vala:77
#, c-format
msgid "%s on Google Drive"
msgstr "Google Drive पर %s"

#: libdeja/BackendLocal.vala:69
msgid ""
"This folder cannot be used as a storage location because Backups does not "
"have access to it."
msgstr ""
"इस फोल्डर को स्टोरेज स्थान के रूप में उपयोग नहीं किया जा सकता क्योंकि Backups के पास इस "
"तक पहुंच नहीं है।"

#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73
#, c-format
msgid "%s on Microsoft OneDrive"
msgstr "Microsoft OneDrive पर %s"

#. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction.
#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111
msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder."
msgstr "आपको एक Microsoft OneDrive फोल्डर प्रदान करना होगा।"

#. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google
#: libdeja/BackendOAuth.vala:93
#, c-format
msgid "Could not log into %s servers."
msgstr "%s सर्वर में लॉगिन नहीं हो सका।"

#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:201
#, c-format
msgid "%s credentials for Déjà Dup"
msgstr "Déjà Dup के लिए %s प्रत्यय-पत्र"

#. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way
#. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two.
#. And show the oauth consent page finally
#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:260
#, c-format
msgid "You first need to allow Backups to access your %s account."
msgstr "आपको सबसे पहले बैकअप को अपने %s खाते तक पहुंचने की अनुमति देनी होगी।"

#: libdeja/BackendRemote.vala:94
msgid "The network server is not available"
msgstr "नेटवर्क सर्वर उपलब्ध नहीं है"

#: libdeja/BackendRemote.vala:154
msgid ""
"You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-"
"fuse package. Then log out, log back in, and try again."
msgstr ""
"आपको सबसे पहले GVfs के लिए FUSE समर्थन स्थापित करना होगा, जो संभवतः gvfs-fuse पैकेज "
"द्वारा प्रदान किया जाता है। फिर लॉग आउट करें, वापस लॉग इन करें और फिर से प्रयास करें।"

#: libdeja/BackendRemote.vala:165
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr "नेटवर्क कनेक्शन की प्रतीक्षा की जा रही है…"

#: libdeja/BackendRemote.vala:177
msgid "Could not mount storage location."
msgstr "स्टोरेज स्थान माउंट नहीं किया जा सका।"

#: libdeja/BackendRemote.vala:181
msgid ""
"The server’s network location needs to be specified in the storage location "
"preferences."
msgstr "सर्वर के नेटवर्क स्थान को स्टोरेज स्थान प्राथमिकताओं में निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है।"

#: libdeja/BackendRemote.vala:186
#, c-format
msgid ""
"The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location."
msgstr "सर्वर का नेटवर्क स्थान ‘%s’ नेटवर्क स्थान जैसा नहीं दिखता है।"

#: libdeja/BackendRemote.vala:197
#, c-format
msgid "‘%s’ does not appear to be a network location."
msgstr "‘%s’ एक नेटवर्क स्थान प्रतीत नहीं होता है।"

#. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the
#. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the
#. real scheme isn't being used and a path like the following is being
#. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/
#: libdeja/BackendRemote.vala:206
#, c-format
msgid ""
"You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network "
"locations."
msgstr "आपको पहले एक gvfs बैकएंड स्थापित करना होगा जो ‘%s’ नेटवर्क स्थानों से जुड़ सके।"

#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
#. but the share never ends up mounted.
#: libdeja/BackendRemote.vala:214
msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name."
msgstr "सांबा नेटवर्क स्थानों में होस्टनाम और शेयर नाम दोनों शामिल होने चाहिए।"

#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:540
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "गृह (%s)"

#: libdeja/CommonUtils.vala:612
msgid "Backup encryption password"
msgstr "बैकअप कूटलेखन पासवर्ड"

#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111
msgid ""
"Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop "
"session’s settings and try again."
msgstr ""
"सुनिश्चित करें कि Backups को आपके डेस्कटॉप सत्र की सेटिंग में पृष्ठभूमि में चलने की अनुमति है और "
"पुनः प्रयास करें।"

#. no portal support :(
#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176
msgid ""
"Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps."
msgstr ""
"आपका डेस्कटॉप सत्र स्वचालित रूप से Flatpak ऐप्स प्रारंभ करने का समर्थन नहीं करता है।"

#: libdeja/Operation.vala:47
msgid "Backing up…"
msgstr "बैकअप लिया जा रहा है…"

#: libdeja/Operation.vala:51
msgid "Checking for backups…"
msgstr "बैकअप के लिए जांच हो रही है…"

#: libdeja/Operation.vala:53
msgid "Listing files…"
msgstr "फाइलें सूचीबद्ध की जा रही है…"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hi.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app.
#: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:314
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:325
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:361
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3414 src/gs-details-page.c:452
msgid "Preparing…"
msgstr "तैयार कर रहे हैं…"

#: libdeja/Operation.vala:96
msgid "Custom tool setup failed."
msgstr "तदनुकूल औजार की स्थापना विफल रही।"

#: libdeja/OperationBackup.vala:27
msgid ""
"Could not back up the following files.  Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
"निम्नलिखित फाइलों का बैकअप नहीं लिया जा सका। कृपया सुनिश्चित करें कि आप उन्हें खोलने में "
"सक्षम हैं।"

#: libdeja/OperationBackup.vala:44 libdeja/OperationVerify.vala:39
msgid "Verifying backup…"
msgstr "बैकअप सत्यापित हो रहा है…"

#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr "फाइलें पुनर्स्थापित हो रही हैं…"

#: libdeja/OperationRestore.vala:54
msgid ""
"Could not restore the following files.  Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr ""
"निम्न फाइलों को पुनर्स्थापित नहीं किया जा सका। कृपया सुनिश्चित करें कि आप उन्हें लिखने में "
"सक्षम हैं।"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:75
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:137
msgid "Paused (no network)"
msgstr "विरामित (कोई नेटवर्क नहीं)"

#. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need?
#. Don't bother checking whether this is first or later backup.
#. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know.
#. Tiny backup location.  Suggest they get a larger one.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:490 libdeja/restic/ResticJob.vala:339
msgid "Backup location is too small."
msgstr "बैकअप स्थान बहुत छोटा है।"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:491 libdeja/restic/ResticJob.vala:340
#, c-format
msgid "Try using a location with at least %s."
msgstr "कम से कम %s वाले स्थान का उपयोग करने का प्रयास करें।"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:492
msgid "(Space for two full backups is required.)"
msgstr "(दो पूर्ण बैकअप के लिए स्थान आवश्यक है।)"

#. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:513
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s."
msgstr "बैकअप स्थान में पर्याप्त खाली स्थान नहीं है। कृपया कम से कम %s खाली करें।"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:515
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Try using a location with "
"at least %s free."
msgstr ""
"बैकअप स्थान में पर्याप्त खाली स्थान नहीं है। कम से कम %s खाली स्थान का उपयोग करने का "
"प्रयास करें।"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:535
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:549
msgid "Cleaning up…"
msgstr "सफाई…"

#. For most, don't do anything special.  Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity.  If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#. Should emit some sort of error...
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:641
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1036 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "किसी अज्ञात त्रुटि के कारण विफल।"

#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:851
msgid "Bad encryption password."
msgstr "ख़राब कूटलेखन पासवर्ड।"

#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:900
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr "‘%s’ को पुनर्स्थापित नहीं किया जा सका: फाइल बैकअप में नहीं मिली"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:911
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s.  If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
"मौजूदा बैकअप %s नामक कंप्यूटर का है, लेकिन वर्तमान कंप्यूटर का नाम %s है। यदि यह "
"अप्रत्याशित है, तो आपको किसी भिन्न स्थान पर बैकअप लेना चाहिए।"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:914
msgid "Computer name changed"
msgstr "कम्प्यूटर का नाम बदल गया"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:949
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr "‘%s’ बनाने का प्रयास करते समय अनुमति अस्वीकृत हो गई।"

#. assume error is on backend side
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:953
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:957
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr "‘%s’ पढ़ने का प्रयास करने पर अनुमति अस्वीकार कर दी गई।"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:961
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr "‘%s’ को हटाने का प्रयास करते समय अनुमति अस्वीकृत हो गई।"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:968
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr "बैकअप स्थान ‘%s’ मौजूद नहीं है।"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:974
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1007
msgid "No space left."
msgstr "कोई जगह नहीं बची।"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:996
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr "फाइल ‘%s’ पढ़ने में त्रुटि।"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:998
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr "फाइल ‘%s’ लिखने में त्रुटि।"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1009
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr "‘%s’ में कोई स्थान नहीं बचा।"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1067
#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:307
msgid "Uploading…"
msgstr "अपलोड हो रहा है…"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1528
msgid "could not restore test file"
msgstr "परीक्षण फाइल पुनर्स्थापित नहीं कर सका"

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr "Duplicity संस्करण ‘%s’ को समझ नहीं सका।"

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39
#, c-format
msgid ""
"Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found "
"version %d.%d.%.2d"
msgstr ""
"बैकअप के लिए duplicity का कम से कम संस्करण %d.%d.%.2d की आवश्यकता है, लेकिन केवल "
"संस्करण %d.%d.%.2d ही मिला"

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr "Duplicity संस्करण समझ नहीं सका।"

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:106
msgid ""
"This storage location is no longer supported. You can still use duplicity "
"directly to back up or restore your files."
msgstr ""
"यह स्टोरेज स्थान अब समर्थित नहीं है। आप अभी भी अपनी फाइलों का बैकअप लेने या पुनर्स्थापित "
"करने के लिए सीधे Duplicity का उपयोग कर सकते हैं।"

#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:125
#, c-format
msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’."
msgstr "बैकअप सत्यापित करते समय त्रुटि हुई: ‘%s’।"

#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:127
msgid "The backup might be corrupted."
msgstr "बैकअप ख़राब हो सकता है।"

#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:129
msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup."
msgstr "कृपया समस्या की जांच करें या नया, अलग बैकअप शुरू करें।"

#: libdeja/restic/ResticJob.vala:177
#, c-format
msgid "Could not find storage location ‘%s’."
msgstr "स्टोरेज स्थान ‘%s’ नहीं मिला।"

#. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make
#: libdeja/restic/ResticJob.vala:593
msgctxt "non-Deja-Dup backup"
msgid "external"
msgstr "बाहरी"

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:36
#, c-format
msgid "Could not understand restic version ‘%s’."
msgstr "Restic संस्करण ‘%s’ को समझ नहीं सका।"

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:39
#, c-format
msgid ""
"Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version "
"%d.%d.%d"
msgstr ""
"बैकअप के लिए restic के कम से कम संस्करण %d.%d.%d की आवश्यकता है, लेकिन केवल संस्करण %d."
"%d.%d ही मिला"

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:86
msgid "Could not understand restic version."
msgstr "Restic संस्करण समझ समझ नहीं सका।"

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:121
msgid "This storage location is not yet supported."
msgstr "यह स्टोरेज स्थान अभी तक समर्थित नहीं है।"

#: monitor/ReadyWatcher.vala:151
msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active."
msgstr "बैकअप तब शुरू होगा जब पावर सेवर मोड सक्रिय नहीं रहेगा।"

#: monitor/ReadyWatcher.vala:165
msgid ""
"Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
msgstr "बिना मीटरयुक्त नेटवर्क कनेक्शन उपलब्ध होने पर बैकअप शुरू हो जाएगा।"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: M stands for Monday here
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: short unit suffix for millions
#. 3000000 => 3M
#: C/gs-thumb-timezone.svg:94
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36 src/Utils/Units.vala:17
#, no-wrap
msgid "M"
msgstr "M"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_hi.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:656
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "T"
msgstr "T"

#: deluge/common.py:530 deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:106
#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:116 deluge/ui/gtk3/menubar.py:491
#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:497
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:85
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:4
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:36
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:146
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:205
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:94
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:121
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#. :ABW:533:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:173
msgid "Aland Islands"
msgstr "अलांड आइलैंड्स"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AGO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :ANT:530:
#: src/common/util.c:695 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:166
msgid "Angola"
msgstr "अंगोला"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ABW
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :AUS:036:
#: src/common/util.c:704 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:172
msgid "Aruba"
msgstr "अरूबा"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BHR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :BGR:100:
#: src/common/util.c:713 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:181
msgid "Bahrain"
msgstr "बहरीन"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BLR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :BWA:072:
#: deluge/ui/countries.py:27 src/common/util.c:725
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:192
msgid "Belarus"
msgstr "बेलारूस"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :BDI:108:
#: src/common/util.c:716 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:183
msgid "Benin"
msgstr "बेनिन"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BTN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :BHS:044:
#: src/common/util.c:722 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:189
msgid "Bhutan"
msgstr "भूटान"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BIH
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :AZE:031:
#: src/common/util.c:707 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:175
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "बोस्निया और हर्जेगोविना"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BWA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :BVT:074:
#: src/common/util.c:724 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:191
msgid "Botswana"
msgstr "बोत्सवाना"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BFA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :BEL:056:
#: src/common/util.c:711 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:179
msgid "Burkina Faso"
msgstr "बुर्किना फासो"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KHM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :KGZ:417:
#: src/common/util.c:816 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:273
msgid "Cambodia"
msgstr "कंबोडिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CHN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :CMR:120:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:738 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:204
#: model:res.country,name:base.cn
msgid "China"
msgstr "चीन"

#. Name for COD
msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
msgstr "कांगो, लोकतांत्रिक गणराज्य"

#: src/common/util.c:734
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "कोटे डि इवायर"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CUB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :CRI:188:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:744 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:207
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__cuba
#: model:res.country,name:base.cu
msgid "Cuba"
msgstr "क्यूबा"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DNK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :DJI:262:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:752 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:214
#: model:res.country,name:base.dk
msgid "Denmark"
msgstr "डेनमार्क"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ERI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :ESH:732:
#: src/common/util.c:761 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:222
msgid "Eritrea"
msgstr "इरीट्रिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GHA
#: src/common/util.c:777 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:238
msgid "Ghana"
msgstr "घाना"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GIB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :GHA:288:
#: src/common/util.c:778 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:239
msgid "Gibraltar"
msgstr "जिब्राल्टर"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GUM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :GTM:320:
#: src/common/util.c:788 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:248
msgid "Guam"
msgstr "गुआम"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HUN, Official name for HUN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :HTI:332:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:796 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:256
#: model:res.country,name:base.hu
msgid "Hungary"
msgstr "हंगरी"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ISL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :IRN:364:
#: src/common/util.c:807 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:265
msgid "Iceland"
msgstr "आइसलैंड"

# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#  bharat
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IND
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:801 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:261
#: model:res.country,name:base.in
msgid "India"
msgstr "भारत"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IDN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :HUN:348:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:797 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:257
#: model:res.country,name:base.id
msgid "Indonesia"
msgstr "इंडोनेशिया"

#. Name for IRN
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "ईरान, इस्लामिक गणराज्य"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ITA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :ISL:352:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:808 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:266
#: model:res.country,name:base.it
msgid "Italy"
msgstr "इटली"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JPN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :JOR:400:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:813 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:270
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__japan
#: model:res.country,name:base.jp
msgid "Japan"
msgstr "जापान"

#. Name for PRK
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "कोरिया, लोकतांत्रिक जनवादी गणराज्य"

#. Name for KOR
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "कोरिया गणराज्य"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KWT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :KOR:410:
#: src/common/util.c:822 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:279
msgid "Kuwait"
msgstr "कुवैत"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LBN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :LAO:418:
#: src/common/util.c:826 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:283
msgid "Lebanon"
msgstr "लेबनान"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LSO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :LBR:430:
#: src/common/util.c:831 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:288
msgid "Lesotho"
msgstr "लेसोथो"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MWI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :MDV:462:
#: src/common/util.c:858 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:312
msgid "Malawi"
msgstr "मलावी"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MYS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :MEX:484:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:860 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:314
#: model:res.country,name:base.my
msgid "Malaysia"
msgstr "मलेशिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MDV
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :MUS:480:
#: src/common/util.c:857 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:311
msgid "Maldives"
msgstr "मालदीव"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MLT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :MSR:500:
#: src/common/util.c:854 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:309
msgid "Malta"
msgstr "माल्टा"

#. Name for FSM
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "माइक्रोनेशिया, संघीय राज्य"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MNG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :MMR:104:
#: src/common/util.c:847 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:303
msgid "Mongolia"
msgstr "मंगोलिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NAM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :MOZ:508:
#: src/common/util.c:862 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:316
msgid "Namibia"
msgstr "नामीबिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NPL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :NOR:578:
#: src/common/util.c:872 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:324
msgid "Nepal"
msgstr "नेपाल"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NIC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :NGA:566:
#: src/common/util.c:869 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:321
msgid "Nicaragua"
msgstr "निकारागुआ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NGA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :NFK:574:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:868 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:320
#: model:res.country,name:base.ng
msgid "Nigeria"
msgstr "नाइजीरिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for OMN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :NZL:554:
#: src/common/util.c:876 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:328
msgid "Oman"
msgstr "ओमान"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :PHL:608:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:883 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:334
#: model:res.country,name:base.pk
msgid "Pakistan"
msgstr "पाकिस्तान"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :OMN:512:
#: src/common/util.c:878 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:329
msgid "Panama"
msgstr "पनामा"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PNG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :PYF:258:
#: src/common/util.c:881 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:332
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "पापुआ न्यू गिनी"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PER
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :PAN:591:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:879 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:330
#: model:res.country,name:base.pe
msgid "Peru"
msgstr "पेरू"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PRT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :PSE:275:
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 src/common/util.c:890
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:340 speak/voice.py:60
msgid "Portugal"
msgstr "पुर्तगाल"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for RWA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :RUS:643:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:899 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:348
#: model:res.country,name:base.rw
msgid "Rwanda"
msgstr "रवांडा"

#. :SGP:702:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:355
msgid "Saint Helena"
msgstr "सेंट हेलेना"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :SMR:674:
#: src/common/util.c:912 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:361
msgid "Senegal"
msgstr "सेनेगल"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SVK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :SJM:744:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:358 model:res.country,name:base.sk
msgid "Slovakia"
msgstr "स्लोवाकिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SOM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :SEN:686:
#: src/common/util.c:913 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:362
msgid "Somalia"
msgstr "सोमालिया"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SDN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :SYC:690:
#: src/common/util.c:903 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:352
msgid "Sudan"
msgstr "सूडान"

#. Name for SYR
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "सीरियाई अरब गणराज्य"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for TWN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :TUV:798:
#: src/common/util.c:938 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:382
msgid "Taiwan"
msgstr "ताइवान"

#. Name for TZA
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "तंजानिया, संयुक्त गणराज्य"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TLS
msgid "Timor-Leste"
msgstr "तिमोर-लेस्टे"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TGO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :ATF:260:
#: src/common/util.c:925 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:371
msgid "Togo"
msgstr "टोगो"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TKM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :TKL:772:
#: src/common/util.c:930 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:375
msgid "Turkmenistan"
msgstr "तुर्कमेनिस्तान"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ARE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :AND:020:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:687 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:159
#: model:res.country,name:base.ae
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "संयुक्त अरब अमीरात"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VNM
msgid "Viet Nam"
msgstr "वियतनाम"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for YEM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :WSM:882:
#: src/common/util.c:956 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:399
msgid "Yemen"
msgstr "यमन"

#: deluge/ui/common.py:39
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:573
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:23
msgid "Seeding"
msgstr "सीड किया जा रहा है"

#: deluge/ui/common.py:56 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:337
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:125
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:148
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:87
msgid "Down Speed"
msgstr "अधो गति"

#: deluge/ui/common.py:57 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:343
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:155
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:94
msgid "Up Speed"
msgstr "उर्ध्व गति"

#: deluge/ui/common.py:64 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:377
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:177
msgid "Avail"
msgstr "Avail"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__last_activity
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__last_activity
msgid "Last Activity"
msgstr "आखिरी गतिविधि"

#: deluge/ui/common.py:87 deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:31
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:287
msgid "Prioritize First/Last"
msgstr "Prioritize First/Last"

#: deluge/ui/common.py:94 deluge/ui/common.py:95
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:35
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:256
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:195
msgid "Auto Managed"
msgstr "अपने आप व्यवस्थित"

#: deluge/ui/common.py:113
msgid "Pieces"
msgstr "टुकड़े"

#: deluge/ui/common.py:121 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:123
msgid "Announce OK"
msgstr "घोषणा ठीक है"

#: deluge/ui/common.py:122 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:124
msgid "Announce Sent"
msgstr "घोषणा भेजा"

#: deluge/ui/common.py:134
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:522
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:18
msgid "Daemon"
msgstr "डेमन"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:1
#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:25 deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:26
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:97 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:184
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:244 deluge/ui/gtk3/mainwindow.py:381
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:23
msgid "Deluge"
msgstr "डिल्यूज"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "बिट टोरेंट साधन"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "बिट टोरेंट पर फाइलें डाउनलोड कर सहभाजन करें"

#: src/option.c:2028
msgid "General options"
msgstr "सामान्य विकल्प"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:329
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:131
msgid "Use Random Ports"
msgstr "क्रमहीन पोर्ट उपयोग करें"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:381
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:390
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:45
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:66
msgid "Forced"
msgstr "बलपूर्वक किया"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:398
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:4
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:87
msgid "Handshake"
msgstr "हैंडशेक"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:398
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:89
msgid "Either"
msgstr "अथवा"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:414
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:467
msgid "Maximum Connections"
msgstr "अधिकतम कनेक्शन"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:421
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:474
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:63
msgid "Maximum Upload Slots"
msgstr "अधिकतम अपलोड स्लॉट्स"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:442
msgid "Maximum Half-Open Connections"
msgstr "अधिकतम आधे-खुले सम्बन्ध"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:449
msgid "Maximum Connection Attempts per Second"
msgstr "प्रति सेकण्ड संबंधों के लिए अधिकतम प्रयास"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:456
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:87
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:130
msgid "Ignore limits on local network"
msgstr "लोकल नेटवर्क के लिए सीमाओं को नहीं मानिए"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:461
msgid "Rate Limit IP Overhead"
msgstr "Rate Limit IP Overhead"

#: ../js/ui/messageTray.js:2992
msgid "System Information"
msgstr "तंत्र जानकारी"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:541
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:192
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:80
msgid "Periodically check the website for new releases"
msgstr "नए रिलीज़ के लिए वेबसाईट को समय समय पर जांचते रहें"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:591
msgid "Share Ratio"
msgstr "Share अनुपात"

#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Proxy Settings"
msgstr "प्रॉक्सी विन्यास"

#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:120
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:232
msgid "DHT"
msgstr "डी एच टी"

#: deluge/ui/gtk3/edittrackersdialog.py:121
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:82
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:52
msgid "Tier"
msgstr "Tier"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:115
msgid " Torrents Queued"
msgstr " टॉरेन्ट्स कतार में"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:117
msgid " Torrent Queued"
msgstr " टॉरेन्ट कतार में"

#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:235 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:239
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:73
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:132
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:191
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:112
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:157
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:202
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:247 gcr/gcr-certificate.c:927
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:125 ../gtk/MainWindow.cc:438
msgid "Unlimited"
msgstr "असीमित"

#: deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:201
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/submenu.py:25
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653
msgid "No Label"
msgstr "कोई लेबल नहीं"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:197 deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:234
msgid "DHT Nodes"
msgstr "DHT Nodes"

#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:88
msgid "Set Unlimited"
msgstr "असीमित करें"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "मेजबान संपादित करें"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1173
msgid "Select the Plugin"
msgstr "प्लगिन चुने"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1189
msgid "Plugin Eggs"
msgstr "प्लगिन एग्स (Eggs)"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:693
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "एक .torrent फाइल चुनें"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1032
#, c-format
msgid "Invalid URL"
msgstr "अवैध यूआरएल"

#: deluge/ui/gtk3/torrentdetails.py:151
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:15
msgid "_Status"
msgstr "अवस्था (_S)"

#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:59
msgid "_Trackers"
msgstr "ट्रैकर (_T)"

#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:251
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:4
msgid "Save .torrent file"
msgstr ".टॉरेन्ट फ़ाइल सुरक्षित करें"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connect_peer_dialog.ui.h:1
msgid "Add Peer"
msgstr "पीयर जोड़ें"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connect_peer_dialog.ui.h:4
msgid "hostname:port"
msgstr "होस्टनाम:पोर्ट"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:1
msgid "_Show Deluge"
msgstr "डिल्युज दिखाएँ (_S)"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:2
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:2
msgid "_Add Torrent"
msgstr "टॉरेन्ट जोडें"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:1
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "_डाउनलोड"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:6
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:2
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "_अपलोड की गति सीमा"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:7
msgid "Quit & Shutdown Daemon"
msgstr "Quit & Shutdown Daemon"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:3
msgid "_Create Torrent"
msgstr "टॉरेन्ट बनाएं(_C)"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:8
msgid "_Connection Manager"
msgstr "कनेक्सन मैनेजर (_C)"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:12
#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:18
msgid "_Sidebar"
msgstr "किनारे की पट्टी (_S)"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:13
msgid "Status_bar"
msgstr "Status_bar"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:14
msgid "T_abs"
msgstr "T_abs"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:15
msgid "_Columns"
msgstr "_Columns"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:18
msgid "Show _Zero Hits"
msgstr "Show _Zero Hits"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:19
msgid "Show _Trackers"
msgstr "ट्रैकर्स दिखाएँ (_T)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25
msgid "_Homepage"
msgstr "मुखपृष्ठ (_H)"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:27
msgid "Add torrent"
msgstr "टॉरेन्ट जोड़ें"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:28
msgid "Add Torrent"
msgstr "टॉरेन्ट जोड़ें"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:30
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:110
#: deluge/ui/gtk3/glade/remove_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:341
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:34
msgid "Remove Torrent"
msgstr "टॉरेन्ट हटाइये"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:34
msgid "Pause the selected torrents"
msgstr "चुने हुए टॉरेन्ट्स को विराम करें"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:36
msgid "Resume the selected torrents"
msgstr "चुने हुए टॉरेन्ट्स को रिज्यूम विराम करें"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:38
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "टॉरेन्ट कतार में ऊपर करें"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:39
msgid "Queue Up"
msgstr "कतार में ऊपर"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:40
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "टॉरेन्ट कतार में नीचे करें"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:41
msgid "Queue Down"
msgstr "कतार में नीचे"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:43
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:21
msgid "Connection Manager"
msgstr "कनेक्शन प्रबंधक"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:547
msgid "Clear the search"
msgstr "खोज साफ करें"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_hi.po (gedit.master)  #-#-#-#-#
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:863 pluma/pluma-view.c:1545
msgid "_Match Case"
msgstr "अक्षर मिलाएँ (_M)"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:11
msgid "Create Torrent"
msgstr "टॉरेन्ट बनाएं"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:13
msgid "Fol_der"
msgstr "फोल्_डर"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:14
msgid "_Remote Path"
msgstr "_Remote पथ"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:24
msgid "Webseeds"
msgstr "वेबसीड्स"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:25
msgid "Piece Size:"
msgstr "Piece Size:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:26
msgid "Set Private Flag"
msgstr "सेट प्राइवेट फ्लैग"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:27
msgid "Add this torrent to the session"
msgstr "यह टॉरेन्ट सेशन में जोड़ें"

#: data/menus.ui:122
msgid "_Low"
msgstr "कम (_L)"

#: data/menus.ui:112
msgid "_High"
msgstr "उच्च (_H)"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:115
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:57 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:189
msgid "Downloaded:"
msgstr "डाउनलोड :"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "अपलोड :"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:380 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Hash:"
msgstr "हैश :"

#: errands/widgets/task.py:552 errands/widgets/task_list/task_list.py:238
msgid "Completed:"
msgstr "पूर्ण:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:34
msgid "Move completed:"
msgstr "पूर्ण होने पर यहाँ ले जाएँ:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:36
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:12
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:39
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:205
msgid "Stop seed at ratio:"
msgstr "सीड रोकें इस अनुपात पर"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:37
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:13
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:40
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:233
msgid "Remove at ratio"
msgstr "हटायें इस अनुपात पर"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:39
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:86
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:6
msgid "Upload Speed:"
msgstr "अपलोड गतिः"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:41
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:83
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:7
msgid "Download Speed:"
msgstr "डाउनलोड गति:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:42
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:79
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:30
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:8
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:8
msgid "Connections:"
msgstr "कनेक्संस"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:51
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:9
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_संशोधन ट्रैकर"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.edit.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackerWindow.js:17
msgid "Edit Tracker"
msgstr "ट्रैकर संशोधन"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.edit.ui.h:4
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackerWindow.js:44
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:30
msgid "Tracker:"
msgstr "ट्रैकर:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_path.ui.h:1
msgid "Enter Remote Path"
msgstr "रिमोट पथ डालें"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:27
msgid "Add Tracker"
msgstr "ट्रैकर जोड़ें"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:54
msgid "Trackers:"
msgstr "ट्रैकर्स:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:23
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:46
msgid "Show session speed in titlebar"
msgstr "titlebar में session गति दिखाएँ"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:39
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "सिस्टम ट्रे icon सक्रिय करें"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:42
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "बंद करने पर सिस्टम-ट्रे में डालो"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:44
msgid "Password protect system tray"
msgstr "सिस्टम-ट्रे पासवर्ड से सुरक्षित करें"

#: src/adw-inspector-page.c:100
msgid "Prefer Dark"
msgstr "गहरे रंग को प्राथमिकता दें"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:54
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:61
msgid "Move completed to:"
msgstr "पूर्ण हुए को यहाँ हटायें"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:55
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:15
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:70
msgid "Copy of .torrent files to:"
msgstr ".torrent फाइल की नक़ल करें:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:58
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:53
msgid "Download to:"
msgstr "डाउनलोड करें:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:60
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:93
msgid "Prioritize first and last pieces of torrent"
msgstr "Prioritize first and last pieces of torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:61
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Prioritize first and last pieces of files in torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:74
msgid "Bring the dialog to focus"
msgstr "डायलोग को फोकस में लायें"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:78
msgid "The maximum number of connections allowed.  Set -1 for unlimited."
msgstr "अधिकतम संबंधो की संख्या. असीमित के लिए -1 डालें."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:80
msgid "The maximum upload slots for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr "सभी टॉरेन्ट्स के लिए अधिकतम अपलोड स्लॉट्स. असीमित के लिए -1 डालें."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:82
msgid "The maximum download speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr "सभी टॉरेन्ट्स के लिए अधिकतम डाउनलोड गति. असीमित के लिए -1 डालें."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:84
msgid "The maximum upload speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr "सभी टॉरेन्ट्स के लिए अधिकतम अपलोड गति. असीमित के लिए -1 डालें."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:88
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:140
msgid "Rate limit IP overhead"
msgstr "Rate limit IP overhead"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:89
msgid ""
"If checked, the estimated TCP/IP overhead is drained from the rate limiters, "
"to avoid exceeding the limits with the total traffic"
msgstr ""
"If checked, the estimated TCP/IP overhead is drained from the rate limiters, "
"to avoid exceeding the limits with the total traffic"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:91
msgid "The maximum upload slots per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr "प्रत्येक टॉरेन्ट के लिए अपलोड स्लॉट्स की अधिकतम संख्या. असीमित के लिए -1 डालें"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:92
msgid "The maximum number of connections per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr "प्रत्येक टॉरेन्ट के लिए संबंधो की अधिकतम संख्या. असीमित के लिए -1 डालें"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:116
msgid "Active Port:"
msgstr "सक्रिय पोर्ट"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:117
msgid "Test Active Port"
msgstr "सक्रिय पोर्ट जांचें"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:130
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:194
msgid "UPnP"
msgstr "यु पी एन पी"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:131
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:132
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:203
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:133
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT पोर्ट मेपिंग प्रोटोकॉल"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:134
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:213
msgid "Peer Exchange"
msgstr "पीयर विनिमय"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:137
msgid "Local Service Discovery finds local peers on your network."
msgstr "Local Service Discovery finds local peers on your network."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:139
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "वितरित hash टेबल सक्रिय संबंधो को बढ़ा सकता है"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:140
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:251
msgid "Peer TOS Byte:"
msgstr "Peer TOS Byte:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:180
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python version, PyGTK version, OS "
"and processor types.  Absolutely no other information is sent."
msgstr ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python version, PyGTK version, OS "
"and processor types.  Absolutely no other information is sent."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:181
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:77
msgid "Yes, please send anonymous statistics"
msgstr "हाँ, कृपया गुमनाम आकडे भेज दें"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:188
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:37
msgid "Daemon port:"
msgstr "डीमॉन पोर्ट:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:190
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:61
msgid "Allow Remote Connections"
msgstr "रिमोट कनेक्संस स्वीकारें"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:201
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:35
msgid "Homepage:"
msgstr "मुख पृष्ठः"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:1
msgid "New Release"
msgstr "नया रिलीज़"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:3
msgid "_Goto Website"
msgstr "वेबसाईट में जाएँ (_G)"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "वर्तमान संस्करण:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:8
msgid "Do not show this dialog in the future"
msgstr "यह डायलोग भविष्य में न दिखाएँ"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.menu_peer.ui.h:2
msgid "Add a peer by its IP"
msgstr "कोई पीयर उसकी IP की सहायता से जोड़ें"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.progress.ui.h:1
msgid "Creating Torrent"
msgstr "टॉरेन्ट निर्माण कर रहा है"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:333
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:17
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:318
msgid "Edit Trackers"
msgstr "ट्रैकर्स संशोधन"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:1
msgid "Queued Torrents"
msgstr "टॉरेन्ट्स कतार में"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:7
msgid "Automatically add torrents on connect"
msgstr "कनेक्ट होने पर स्वतः ही टॉरेन्ट्स जोड़ें"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:50
msgid "Add Torrents"
msgstr "टॉरेन्ट जोड़ें"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:6
msgid "Info_hash"
msgstr "Info_hash"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:12
msgid "Add In _Paused State"
msgstr "विराम अवस्था में जोड़ें"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:13
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:134
msgid "Prioritize First/Last Pieces"
msgstr "Prioritize First/Last Pieces"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:34
msgid "Apply To All"
msgstr "सभी में लागू करें"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:35
msgid "Revert To Defaults"
msgstr "Revert To Defaults"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:3
msgid "_Connection Limit"
msgstr "_सम्बन्ध सीमा"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:4
msgid "Upload _Slot Limit"
msgstr "अपलोड _Slot सीमा"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:6
msgid "_Auto Managed"
msgstr "स्व निर्धारित"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me"
msgstr "Resu_me"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:4
#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:4
msgid "Resume selected torrents."
msgstr "Resume selected torrents."

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:8
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_अपडेट ट्रैकर"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:10
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_हटायें टॉरेन्ट"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:11
msgid "_Force Re-check"
msgstr "बलपूर्वक पुनः जांच"

#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me All"
msgstr "Resu_me All"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:1
msgid "Add Infohash"
msgstr "Infohash जोड़ें"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:5
msgid "Infohash:"
msgstr "Infohash:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:1
msgid "Save .torrent as"
msgstr "Save .torrent as"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:4
#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:5
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:2
#: ui/preferences.ui:178
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>सामान्य</b>"

#: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:554
msgid "Select a Directory"
msgstr "निर्देशिका चुनें"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.url.ui.h:1
msgid "Add URL"
msgstr "यु आर एल जोड़ें"

msgid "Scheduler"
msgstr "नियोजक"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:191
msgid "pygame is not installed"
msgstr "pygame स्थापित नहीं है"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:3
msgid "Sound enabled"
msgstr "ध्वनि सक्षम हैं"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_subscriptions
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_subscription
msgid "Subscriptions"
msgstr "सब्सक्रिप्शन"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:182
msgid "Invalid label, valid characters:[a-z0-9_-]"
msgstr "अवैध लेबल, मान्य चिन्ह:[a-z0-9_-]"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:184
msgid "Empty Label"
msgstr "खाली लेबल"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:185
msgid "Label already exists"
msgstr "लेबल का अस्तित्व पहले से है"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:193
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:282
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:317
msgid "Unknown Label"
msgstr "अज्ञात लेबल"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:318
msgid "Unknown Torrent"
msgstr "अज्ञात टॉरेंट"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:1
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:718
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2204
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2209
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2214
msgid "Add Label"
msgstr "लेबल जोड़ें"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:2
msgid "<b>Add Label</b>"
msgstr "<b>लेबल जोड़ें</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:1
msgid "<i>Use the sidebar to add,edit and remove labels. </i>\n"
msgstr "<i>साइडबार का उपयोग जोड़ने, संशोधन तथा हटाने के लिए करें. <i>\n"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:3
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>लेबल</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:2
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:173
msgid "Label Options"
msgstr "लेबल विकल्प"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:3
msgid "<b>Label Options</b>"
msgstr "<b>लेबल के विकल्प</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:9
msgid "Apply per torrent max settings:"
msgstr "प्रत्येक टोरेन्ट की अधिकतम योजना लगाएं:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:14
msgid "Apply Queue settings:"
msgstr "कतार सेटिंग्स लागू करें:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:19
msgid "<i>(1 line per tracker)</i>"
msgstr "<i>(1 line per tracker)</i>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:20
msgid "Automatically apply label:"
msgstr "अपने आप लेबल लगाएं"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:42
msgid "Label _Options"
msgstr "लेबल विकल्प (_O)"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:43
msgid "_Remove Label"
msgstr "लेबल हटायें (_R)"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:44
msgid "_Add Label"
msgstr "लेबल जोड़ें (_A)"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:1
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:587
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:336 src/fe-gtk/setup.c:1666
#: src/fe-gtk/textgui.c:368 libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeEvent.php:28
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:475
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:605
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:463
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:363
#: templates/database/triggers/editor_form.twig:47
#: templates/database/triggers/list.twig:50
msgid "Event"
msgstr "घटना"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:3
msgid "<b>Add Command</b>"
msgstr "<b>आदेश जोड़ें</b>"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:4
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>आदेश</b>"

#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_hi.po (secrets master)  #-#-#-#-#
#. Statistics
#: src/gtr-dl-teams.ui:151 data/gtk/database_settings_dialog.ui:182
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:53
msgid "Stats"
msgstr "आंकड़े"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:33
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:103
msgid "Max Upload Speed:"
msgstr "अधिकतम अपलोड गति:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:34
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:130
msgid "Max Connections:"
msgstr "अधिकतम सम्बन्ध:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:35
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:153
msgid "Max Upload Slots:"
msgstr "अधिकतम अपलोड स्लॉट्सः"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:37
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:77
msgid "Max Download Speed:"
msgstr "अधिकतम डाउनलोड गति:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:38
msgid "<b>Bandwidth</b>"
msgstr "<b>बैंडविड्थ</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:47
msgid "<b>Queue</b>"
msgstr "<b>कतार</b>"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:1
msgid "Extract to:"
msgstr "यहाँ निकालें:"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:3
msgid "Create torrent name sub-folder"
msgstr "टॉरेंट के नाम का उप फोल्डर बनायें"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:4
msgid ""
"This option will create a sub-folder using the torrent's name within the "
"selected extract folder and put the extracted files there."
msgstr ""
"यह विकल्प चुने गये फोल्डर के भीतर टॉरेंट के नाम का एक उप फोल्डर बनाकर फिर उसके अंदर "
"निकाली गयी फिलों को रख देगा|"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:18
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP सूची (GZip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:19
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer Text (Zipped)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:20
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Text (Uncompressed)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:21
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:37
msgid "Invalid leader"
msgstr "अवैध नेता"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:41
msgid "Invalid magic code"
msgstr "अवैध जादू कोड"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:46
msgid "Invalid version"
msgstr "अमान्य संस्करण"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:5
msgid "Import blocklist on startup"
msgstr "चालु होने पर ब्लॉकलिस्ट आयात करें"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:7
msgid "Download the blocklist file if necessary and import the file."
msgstr "आवश्यक हो तो ब्लॉकलिस्ट फ़ाइल डाउनलोड करें और फ़ाइल आयात करें."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:8
msgid "Check Download and Import"
msgstr "डाउनलोड और आयात जांचें"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:9
msgid "Download a new blocklist file and import it."
msgstr "नया ब्लॉकलिस्ट फ़ाइल डाउनलोड करें और आयात करें."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:10
msgid "Force Download and Import"
msgstr "बलपूर्वक डाउनलोड और आयात"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:15
msgid "File Size:"
msgstr "निश्चित आकार:"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:16
msgid "<b>Info</b>"
msgstr "<b>जानकारी</b>"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:87
msgid "Set Maximum Connections"
msgstr "अधिकतम सम्बन्ध निर्धारित करें"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:145
msgid "Set Maximum Download Speed"
msgstr "अधिकतम डाउनलोड गति निर्धारित करें"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:204
msgid "Set Maximum Upload Speed"
msgstr "अधिकतम अपलोड गति निर्धारित करें"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:215
msgid "Protocol Traffic Download/Upload"
msgstr "प्रोटोकॉल ट्रैफिक डाउनलोड/अपलोड"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:107 src/Partials/LibraryItem.vala:110
msgid "Edit Connection"
msgstr "कनेक्शन संपादित करें"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:75
msgid "D/L Speed Limit"
msgstr "D/L गति सीमा"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:120
msgid "U/L Speed Limit"
msgstr "U/L गति सीमा"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:165
msgid "Connection Limit"
msgstr "सम्बन्ध सीमा"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:210
msgid "Upload Slot Limit"
msgstr "अपलोड स्लॉट सीमा"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:326
msgid "Update Tracker"
msgstr "ट्रैकर अपडेट"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:349
msgid "Force Recheck"
msgstr "बलपूर्वक पुनः जांच"

#: ui/createconn.ui:8
msgid "Add Connection"
msgstr "कनेक्शन जोड़ें"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:125
msgid "Add In Paused State"
msgstr "विराम (Paused) अवस्था में जोड़ें"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:50
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "नए रिलीज़ के लिए चौकस रहें"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:52
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:161
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "अधिकतम सम्बन्ध:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:74
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:183
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "अधिकतम डाउनलोड गति (KiB/s):"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:85
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:194
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "अधिकतम अपलोड गति (KiB/s):"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:96
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "अधिकतम आधे-खुले सम्बन्ध"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:107
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "संबंधो के लिए प्रति सेकण्ड अधिकतम प्रयत्न संख्या"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:172
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "अधिकतम अपलोड स्लौट:"

#: showtime/window.py:1000
msgid "Install Plugin"
msgstr "प्लगइन स्थापित करें"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:137
msgid "Old:"
msgstr "पुराना:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:141
msgid "New:"
msgstr "नया:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:294
msgid "Invalid Password"
msgstr "अवैध पासवर्ड"

#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "टोरेंट स्थगित करें"

#. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable
#. * for transliteration only)
#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1 ../src/dh-main.c:281
#: ../src/dh-window.c:745 ../src/dh-window.c:1051 ../src/dh-window.c:1967
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Developer's Help program"
msgstr "डेवलपर मदद प्रोग्राम"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3
msgid "Documentation Browser"
msgstr "प्रलेखन ब्राउज़र"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:3
msgid "Width of the main window"
msgstr "मुख्य विंडो की चौड़ाई"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:5
msgid "Height of main window"
msgstr "मुख्य विंडो की ऊँचाई"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:7
msgid "X position of main window"
msgstr "मुख्य विंडो के X स्थिति"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:8
msgid "The X position of the main window."
msgstr "मुख्य विंडो की X स्थिति."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:9
msgid "Y position of main window"
msgstr "मुख्य विंडो के Y स्थिति"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:10
msgid "The Y position of the main window."
msgstr "मुख्य विंडो की Y स्थिति."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:11
#| msgid "Width of the main window"
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "सहायक विंडो की चौड़ाई"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:12
#| msgid "The width of the main window."
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "सहायक विंडो की चौड़ाई."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:13
#| msgid "Height of main window"
msgid "Height of assistant window"
msgstr "सहायक विंडो की ऊंचाई"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:14
#| msgid "The height of the main window."
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "सहायक विंडो की ऊँचाई."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:15
#| msgid "X position of main window"
msgid "X position of assistant window"
msgstr "सहायक विंडो के X स्थिति"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:16
#| msgid "The X position of the main window."
msgid "The X position of the assistant window."
msgstr "सहायक विंडो की X स्थिति."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:17
#| msgid "Y position of main window"
msgid "Y position of assistant window"
msgstr "सहायक विंडो के Y स्थिति"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:18
#| msgid "The Y position of the main window."
msgid "The Y position of the assistant window."
msgstr "सहायक विंडो की Y स्थिति."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:19
#| msgid "Width of the main window"
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "सूचकांक और खोज फलक की चौड़ाई"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:20
#| msgid "The width of the main window."
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "सूचकांक और खोज फलक की चौड़ाई."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:27
msgid "Use system fonts"
msgstr "प्रणाली फोंट का प्रयोग करें"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:28
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "सिस्टम डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट का प्रयोग करें."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:29
msgid "Font for text"
msgstr "पाठ के लिए फ़ॉन्ट"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:30
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "परिवर्तनीय चौड़ाई के साथ पाठ के लिए फ़ॉन्ट."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:31
#| msgid "Font for fixed text"
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "स्थिर चौड़ाई पाठ के लिए फ़ॉन्ट"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:32
#| msgid "Font for text with fixed width."
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "कोड उदाहरण के रूप में, फिक्स्ड चौड़ाई के साथ पाठ के लिए फ़ॉन्ट."

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:2
msgid "_Group by language"
msgstr "भाषा द्वारा समूह (_G)"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:5
msgid "Book Shelf"
msgstr "किताब शेल्फ"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:6
msgid "_Use system fonts"
msgstr "सिस्टम फ़ॉन्ट प्रयोग करें (_U)"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:7
#| msgid "Variable width: "
msgid "_Variable width: "
msgstr "चर चौड़ाई: (_V)"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:8
#| msgid "Fixed width:"
msgid "_Fixed width:"
msgstr "स्थिर चौड़ाई: (_F)"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1
#| msgid "Devhelp Book"
msgid "Devhelp support"
msgstr "Devhelp समर्थन"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2
msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
msgstr "कर्सर पर शब्द के लिएDevhelp को लाने में F2 करता है"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:69
msgid "Show API Documentation"
msgstr "एपीआई प्रलेखन दिखाएँ"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:71
msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
msgstr "शब्द के लिए कर्सर पर एपीआई प्रलेखन दिखाएँ"

#. i18n: Please don't translate "Devhelp".
#: ../src/dh-assistant.c:76
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — सहायक"

#: ../src/dh-assistant-view.c:407
msgid "Book:"
msgstr "किताब:"

#: ../src/dh-book.c:252
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "भाषा: %s"

#: ../src/dh-book.c:253
msgid "Language: Undefined"
msgstr "भाषा: अपरिभाषित"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:284
msgid "Struct"
msgstr "Struct"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:294
msgid "Enum"
msgstr "Enum"

#: ../src/dh-main.c:47
#| msgid "Search for a function"
msgid "Search for a keyword"
msgstr "कीवर्ड के लिए खोज"

#: ../src/dh-main.c:52
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "कोइ चालू डेवहेल्प बंद करें"

#: ../src/dh-main.c:57
msgid "Display the version and exit"
msgstr "संस्करण और निकास प्रदर्शित"

#: ../src/dh-main.c:62
msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
msgstr "खोज क्षेत्र सक्रिय के साथ Devhelp विंडो ध्यान केंद्रित करें"

#: ../src/dh-main.c:67
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "खोज और सहायक विंडो में कोई भी हिट प्रदर्शित"

#: ../src/dh-parser.c:97 ../src/dh-parser.c:199 ../src/dh-parser.c:263
#: ../src/dh-parser.c:273
#, c-format
#| msgid "Expected '%s' got '%s' at line %d, column %d"
msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
msgstr "उम्मीद '%s', मिला '%s' पंक्ति %d, कॉलम %d पर"

#: ../src/dh-parser.c:114
#, c-format
msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
msgstr "अवैध नामस्थान '%s' पंक्ति %d, कॉलम %d पर"

#: ../src/dh-parser.c:143
#, c-format
#| msgid "title, name, and link elements are required at line %d, column %d"
msgid ""
"\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d"
msgstr "\"शीर्षक\", \"नाम\", और \"लिंक\" तत्वों %d पंक्ति, कॉलम %d पर आवश्यक हैं"

#: ../src/dh-parser.c:218
#, c-format
#| msgid ""
#| "name and link elements are required inside <sub> on line %d, column %d"
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, column "
"%d"
msgstr "\"नाम\" और \"लिंक\" तत्वों %d पंक्ति, कॉलम %d पर <sub> के अंदर आवश्यक हैं"

#: ../src/dh-parser.c:298
#, c-format
#| msgid ""
#| "name and link elements are required inside <sub> on line %d, column %d"
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d"
msgstr "\"नाम\" और \"लिंक\" तत्वों '%s' के अंदर %d पंक्ति, कॉलम %d पर  आवश्यक हैं"

#: ../src/dh-parser.c:311
#, c-format
#| msgid ""
#| "name and link elements are required inside <sub> on line %d, column %d"
msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
msgstr "\"प्रकार\" तत्व %d पंक्ति, कॉलम %d पर <sub> के अंदर आवश्यक हैं"

#: ../src/dh-parser.c:514
#, c-format
msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
msgstr "पुस्तक '%s' नहीं uncompress कर सकते हैं: %s"

#: ../src/dh-search.c:493
msgid "All books"
msgstr "सभी पुस्तकों"

#: ../src/dh-search.c:1111
#| msgid "_Search:"
msgid "Search in:"
msgstr "में खोजें:"

#: ../src/dh-window.c:105
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../src/dh-window.c:747
#| msgid "A developer's help browser for GNOME 2"
msgid "A developers' help browser for GNOME"
msgstr "एक 'डेवलपर्स मदद ब्राउज़र GNOME के ​​लिए"

#: ../src/dh-window.c:754
msgid "DevHelp Website"
msgstr "DevHelp वेबसाइट"

#: ../src/dh-window.c:816
#| msgid "Contents"
msgid "_Contents Tab"
msgstr "सामग्री टैब (_C)"

#: ../src/dh-window.c:819
#| msgid "_Search:"
msgid "_Search Tab"
msgstr "खोज टैब (_S)"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_hi.po (devhelp HEAD)  #-#-#-#-#
#. View menu
#: ../src/dh-window.c:823 plugins/textsize/textsize/__init__.py:57
msgid "_Larger Text"
msgstr "बड़ा पाठ (_L)"

#: ../src/dh-window.c:824 ../mail/e-mail-reader.c:2336
msgid "Increase the text size"
msgstr "पाठ का आकार बढ़ाएँ"

#: ../src/dh-window.c:826 plugins/textsize/textsize/__init__.py:55
msgid "S_maller Text"
msgstr "छोटा पाठ (_m)"

#: ../src/dh-window.c:827 ../mail/e-mail-reader.c:2343
msgid "Decrease the text size"
msgstr "पाठ का आकार घटाएँ"

#: ../src/dh-window.c:829 data/fullscreen-toolbar.ui:115 src/eom-window.c:3850
#: ../src/rss.c:1469 ../mail/e-mail-reader.c:2327
#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:60 gucharmap/gucharmap-menus.ui:139
#: src/terminal-window.c:1969
msgid "_Normal Size"
msgstr "सामान्य आकार (_N)"

#: ../src/dh-window.c:830
msgid "Use the normal text size"
msgstr "सामान्य पाठ आकार उपयोग"

#: ../src/dh-window.c:846
msgid "Display in full screen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन में प्रदर्शित करें"

#: ../src/dh-window.c:1395
msgid "Error opening the requested link."
msgstr "अनुरोध लिंक खोलने में त्रुटि."

#: ../src/dh-window.c:1748 ../src/dh-window.c:1995
msgid "Empty Page"
msgstr "रिक्त पेज"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 ../applets/fish/fish.ui.h:6
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 data/glade/gthumb.glade.h:1
#: data/glade/gthumb_convert.glade.h:1 data/glade/gthumb_crop.glade.h:1
#: data/glade/gthumb_edit.glade.h:1 data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:1
#: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:1 data/glade/gthumb_print.glade.h:1
#: data/glade/gthumb_tools.glade.h:1 data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:1
#: applets/fish/fish.ui:266 mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635
#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:3 data/glade/html-output.glade.h:1
#: data/glade/task-dialog.glade.h:1 plugins/docinfo/docinfo.ui:106
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
msgid "    "
msgstr "    "

msgid "Acehnese"
msgstr "अचाइनीस"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: ain
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:179
msgid "Ainu"
msgstr "ऐनू"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: alt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:193
msgid "Southern Altai"
msgstr "दक्षिणी अल्ताई"

msgid "Old English"
msgstr "पुरानी अंग्रेज़ी"

msgid "Modern Standard Arabic"
msgstr "आधुनिक मानक अरबी"

msgid "Mapuche"
msgstr "मापूचे"

msgid "Najdi Arabic"
msgstr "नज्दी अरबी"

msgid "Asu"
msgstr "असु"

msgid "Azeri"
msgstr "अज़ेरी"

msgid "Basaa"
msgstr "बसा"

msgid "Bena"
msgstr "बेना"

msgid "Western Balochi"
msgstr "पश्चिमी बलोची"

msgid "Siksiká"
msgstr "सिक्सिका"

msgid "Bangla"
msgstr "बंगाली"

msgid "Bodo"
msgstr "बोडो"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: byn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:299
msgid "Blin"
msgstr "ब्लिन"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: chm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:329
msgid "Mari"
msgstr "मारी"

msgid "Central Kurdish"
msgstr "सोरानी कुर्दिश"

msgid "Southern East Cree"
msgstr "दक्षिण पूर्वी क्री"

msgid "Plains Cree"
msgstr "प्लेन्स क्री"

msgid "Northern East Cree"
msgstr "नॉर्दन ईस्ट क्री"

msgid "Moose Cree"
msgstr "मूस क्री"

msgid "Carolina Algonquian"
msgstr "कैरोलाइना एल्गोंक्वीयन"

msgid "Seselwa Creole French"
msgstr "सेसेल्वा क्रिओल फ्रेंच"

msgid "Swampy Cree"
msgstr "स्वॉम्पी क्री"

msgid "Austrian German"
msgstr "ऑस्ट्रियाई जर्मन"

msgid "Swiss High German"
msgstr "स्विस उच्च जर्मन"

msgid "Slave"
msgstr "स्लेव"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: doi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:391
msgid "Dogri"
msgstr "डोगरी"

msgid "Middle Dutch"
msgstr "मध्यकालीन पुर्तगाली"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: div dv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:389 ../src/scim_utility.cpp:722
msgid "Divehi"
msgstr "दिवेही"

msgid "Ancient Egyptian"
msgstr "प्राचीन मिस्री"

msgid "UK English"
msgstr "यू॰के॰ अंग्रेज़ी"

msgid "Middle English"
msgstr "मध्यकालीन अंग्रेज़ी"

msgid "Latin American Spanish"
msgstr "लैटिन अमेरिकी स्पेनिश"

msgid "European Spanish"
msgstr "यूरोपीय स्पेनिश"

msgid "Mexican Spanish"
msgstr "मैक्सिकन स्पेनिश"

msgid "Fula"
msgstr "फुलाह"

msgid "Cajun French"
msgstr "केजन फ़्रेंच"

msgid "Middle French"
msgstr "मध्यकालीन फ़्रांसीसी"

msgid "Old French"
msgstr "पुरातन फ़्रांसीसी"

msgid "Northern Frisian"
msgstr "उत्तरी फ़्रीसियाई"

msgid "Eastern Frisian"
msgstr "पूर्वी फ़्रीसियाई"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: gba
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:463
msgid "Gbaya"
msgstr "ग्बाया"

msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "स्कॉटिश गाएलिक"

msgid "Middle High German"
msgstr "मध्यकालीन हाइ जर्मन"

msgid "Old High German"
msgstr "पुरातन हाइ जर्मन"

msgid "Ancient Greek"
msgstr "प्राचीन यूनानी"

msgid "Southern Haida"
msgstr "दक्षिणी हाइदा"

msgid "Hinglish"
msgstr "हिंग्लिश"

msgid "Haitian Creole"
msgstr "हैतियाई"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: iii ii
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:551
msgid "Sichuan Yi"
msgstr "सिचुआन यी"

msgid "Western Canadian Inuktitut"
msgstr "पश्चिमी कनाडाई इनुक्टिटुट"

msgid "Koro"
msgstr "कोरो"

msgid "Koyra Chiini"
msgstr "कोयरा चीनी"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: kok
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:629
msgid "Konkani"
msgstr "कोंकणी"

msgid "Colognian"
msgstr "कोलोनियाई"

msgid "Kwakʼwala"
msgstr "क्वॉकवाला"

msgid "Kyrgyz"
msgstr "किर्गीज़"

msgid "Western Panjabi"
msgstr "लाह्न्डा"

msgid "Limburgish"
msgstr "लिंबर्गिश"

msgid "Louisiana Creole"
msgstr "लुईज़ियाना क्रियोल"

msgid "Northern Luri"
msgstr "उत्तरी लूरी"

msgid "Luo"
msgstr "ल्युओ"

msgid "Mizo"
msgstr "मिज़ो"

msgid "Middle Irish"
msgstr "मध्यकालीन आइरिश"

msgid "Metaʼ"
msgstr "मेटा"

msgid "Māori"
msgstr "माओरी"

msgid "Mi'kmaw"
msgstr "मिकमैक"

msgid "Innu-aimun"
msgstr "इन्नु-एईमन"

msgid "Muscogee"
msgstr "क्रीक"

msgid "Min Nan Chinese"
msgstr "मिन नान"

msgid "Nama"
msgstr "नामा"

msgid "North Ndebele"
msgstr "उत्तरी देबेल"

msgid "Low Saxon"
msgstr "निचली सैक्सन"

msgid "Old Norse"
msgstr "पुराना नॉर्स"

msgid "N’Ko"
msgstr "एन्को"

msgid "South Ndebele"
msgstr "दक्षिण देबेल"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: nso
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:813
msgid "Northern Sotho"
msgstr "उत्तरी सोथो"

msgid "Northwestern Ojibwa"
msgstr "उत्तरपश्चिमी ओजिब्वे"

msgid "Central Ojibwa"
msgstr "सेंट्रल ओजीब्वे"

msgid "Oji-Cree"
msgstr "ओजी-क्री"

msgid "Western Ojibwa"
msgstr "पश्चिमी ओजिब्वा"

msgid "Ossetic"
msgstr "ओस्सेटिक"

msgid "Ottoman Turkish"
msgstr "ओटोमान तुर्किश"

msgid "Nigerian Pidgin"
msgstr "नाइजीरियाई पिडगिन"

msgid "Maliseet-Passamaquoddy"
msgstr "मलेसीट-पासेमेक्वोडी"

msgid "Old Provençal"
msgstr "पुरानी प्रोवेन्सल"

msgid "European Portuguese"
msgstr "यूरोपीय पुर्तगाली"

msgid "Kʼicheʼ"
msgstr "किश"

msgid "Aromanian"
msgstr "अरोमानियन"

msgid "Sangu"
msgstr "सैंगु"

msgid "Southern Kurdish"
msgstr "दक्षिणी कार्डिश"

msgid "Koyraboro Senni"
msgstr "कोयराबोरो सेन्नी"

msgid "Old Irish"
msgstr "पुरानी आइरिश"

msgid "Southern Lushootseed"
msgstr "दक्षिणी लशूटसीड"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: sma
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:961
msgid "Southern Sami"
msgstr "दक्षिणी सामी"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. language code: smn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:969
msgid "Inari Sami"
msgstr "इनारी सामी"

msgid "Sogdien"
msgstr "सोग्डिएन"

msgid "Southern Sotho"
msgstr "दक्षिणी सेसेथो"

msgid "Straits Salish"
msgstr "स्ट्रेट्स सैलिश"

msgid "Congo Swahili"
msgstr "कांगो स्वाहिली"

msgid "Comorian"
msgstr "कोमोरियन"

msgid "Classical Syriac"
msgstr "क्लासिकल सिरिएक"

msgid "Southern Tutchone"
msgstr "दक्षिणी टशोनी"

msgid "Nyasa Tonga"
msgstr "न्यासा टोन्गा"

msgid "Toki Pona"
msgstr "टोकी पोना"

msgid "Northern Tutchone"
msgstr "उत्तरी टुशोनी"

msgid "Central Atlas Tamazight"
msgstr "मध्य एटलस तमाज़ित"

msgid "Unknown language"
msgstr "अज्ञात भाषा"

msgid "Wu Chinese"
msgstr "वू चीनी"

msgid "Nheengatu"
msgstr "नेइंगातू"

msgid "Chinese, Cantonese"
msgstr "चीनी, कैंटोनीज़"

msgid "Standard Moroccan Tamazight"
msgstr "मानक मोरक्कन तामाज़ाइट"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "सरलीकृत चीनी"

msgid "Simplified Mandarin Chinese"
msgstr "सरलीकृत मैंडेरिन चीनी"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "पारंपरिक चीनी"

msgid "Traditional Mandarin Chinese"
msgstr "पारंपरिक मैंडेरिन चीनी"

#: buttons.c:417
msgid "EXIT"
msgstr "निर्गम"

#: mixedgauge.c:70
msgid "Checked"
msgstr "अवरुद्ध"

#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:94
#: main/data/preferences_window/account_preferences_subpage.ui:127
msgid "Disable account"
msgstr "खाता अक्षम करें"

#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:138
msgid "Select avatar"
msgstr "अवतार चुनें"

#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:164
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "खाता %s हटाएं?"

#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:208
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:195
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "अमान्य TLS प्रमाणपत्र"

#: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:28
msgid "Disabled accounts"
msgstr "अक्षम खाते"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:31
#: main/src/windows/preferences_window/add_account_dialog.vala:81
#: C/gs-goa3.svg:66 data/ui/dialogs/new_account.ui:8 src/Views/Sidebar.vala:321
#: src/Views/Sidebar.vala:325
#, no-wrap
msgid "Add Account"
msgstr "खाता जोड़ें"

#: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:72
#: main/src/windows/preferences_window/encryption_preferences_page.vala:49
#: main/src/ui/main_window.vala:179
msgid "No active accounts"
msgstr "कोई सक्रिय खाता नहीं"

#: main/src/windows/preferences_window/add_account_dialog.vala:143
#, c-format
msgid "The server could not prove that it is %s."
msgstr "सर्वर यह साबित नहीं कर सका कि यह %s है।"

#: main/src/windows/preferences_window/add_account_dialog.vala:145
msgid "Its security certificate is not trusted by your operating system."
msgstr "इसका सुरक्षा प्रमाणपत्र आपके ऑपरेटिंग सिस्टम द्वारा विश्वसनीय नहीं है।"

#: main/src/windows/preferences_window/add_account_dialog.vala:147
msgid "Its security certificate is issued to another domain."
msgstr "इसका सुरक्षा प्रमाणपत्र दूसरे डोमेन को जारी किया जाता है।"

#: main/src/windows/preferences_window/add_account_dialog.vala:149
msgid "Its security certificate will only become valid in the future."
msgstr "इसका सुरक्षा प्रमाणपत्र भविष्य में ही मान्य होगा।"

#: main/src/windows/preferences_window/add_account_dialog.vala:151
msgid "Its security certificate is expired."
msgstr "इसका सुरक्षा प्रमाणपत्र समाप्त हो गया है।"

#: main/src/windows/preferences_window/add_account_dialog.vala:159
#: main/data/preferences_window/add_account_dialog.ui:111
msgid "Create account"
msgstr "खाता बनाएं"

#: main/src/windows/preferences_window/add_account_dialog.vala:178
#, c-format
msgid "You can now use the account %s."
msgstr "अब आप %s खाते का उपयोग कर सकते हैं।"

#: main/src/windows/preferences_window/add_account_dialog.vala:224
msgid "Wrong username or password"
msgstr "गलत उपयोक्ता नाम या पासवर्ड"

#: main/src/windows/preferences_window/add_account_dialog.vala:227
msgid "Something went wrong"
msgstr "कुछ गलत हुआ"

#: main/src/windows/preferences_window/add_account_dialog.vala:248
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:183
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:104
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:188
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "%s से जुड़ नहीं सके"

#: main/src/windows/preferences_window/add_account_dialog.vala:293
msgid "No response from server"
msgstr "सर्वर से कोई प्रतिक्रिया नहीं"

#: main/src/windows/preferences_window/add_account_dialog.vala:304
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "%s पर पंजीकरण करें"

#: main/src/windows/preferences_window/add_account_dialog.vala:307
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "सर्वर को एक वेबसाइट के माध्यम से साइन अप करने की आवश्यकता होती है"

#: main/src/windows/preferences_window/add_account_dialog.vala:309
#: src/ui/pages/discover_page.rs:138
msgid "Open website"
msgstr "वेबसाइट खोलें"

#: main/src/windows/preferences_window/add_account_dialog.vala:323
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "साइन अप करने के तरीके के बारे में जानकारी के लिए %s देखें"

#: main/src/windows/conversation_details.vala:130
msgid "Notifications enabled"
msgstr "अधिसूचनाएं सक्षम"

#: main/src/windows/conversation_details.vala:133
msgid "Notifications for mentions"
msgstr "उल्लेखों के लिए अधिसूचनाएं"

#: main/src/windows/conversation_details.vala:138
msgid "Notifications disabled"
msgstr "अधिसूचनाएं अक्षम"

#: main/src/windows/conversation_details.vala:199
msgid "Room Configuration"
msgstr "कक्ष विन्यास"

#: main/src/ui/file_send_overlay.vala:84
msgid "The file exceeds the server's maximum upload size."
msgstr "फाइल सर्वर के अधिकतम अपलोड आकार से अधिक है।"

#: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:124
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:95
msgid "Message too long"
msgstr "संदेश बहुत लंबा है"

#: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:150
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:161
msgid "edited"
msgstr "संपादित"

#: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:159
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:170
msgid "pending…"
msgstr "लंबित…"

#: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:172
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:185
msgid "delivery failed"
msgstr "डिलीवरी विफल"

#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:101
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:204
msgid "Unable to send message"
msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ"

#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:122
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:241
#, no-c-format
msgid "%x, %H∶%M"
msgstr "%x, %H∶%M"

#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:123
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:242
#, no-c-format
msgid "%x, %l∶%M %p"
msgstr "%x, %l∶%M %p"

#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:126
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:245
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H∶%M"
msgstr "%d %b, %H∶%M"

#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:127
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:246
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %b, %l∶%M %p"

#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:130
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:249
#, no-c-format
msgid "%a, %H∶%M"
msgstr "%a, %H∶%M"

#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:131
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:250
#, no-c-format
msgid "%a, %l∶%M %p"
msgstr "%a, %l∶%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_hi.po (polari main)  #-#-#-#-#
#. today
#. Translators: Time in 24h format
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:134
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:351
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:175
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:253
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 js/misc/dateUtils.js:155
#: libgweather/gweather-info.c:1294 libgweather/gweather-info.c:1316
#: ../libgweather/weather.c:1138 ../libgweather/weather.c:1163
#: src/chatView.js:1205
#, no-c-format
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

# #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_hi.po (gnome-weather main)  #-#-#-#-#
# Ex: 4∶21 AM
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_hi.po (gnome-weather main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a time format without date used for AM/PM
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_hi.po (polari main)  #-#-#-#-#
#. eslint-disable-next-line no-lonely-if
#. today
#. Translators: Time in 12h format
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:135
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:352
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:175
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:254
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 js/misc/dateUtils.js:184
#: src/app/hourlyForecast.js:114 src/chatView.js:1233
#, no-c-format
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:139
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:355
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:258
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "%i मिनट पहले"
msgstr[1] "%i मिनट पहले"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:205
#: main/src/ui/util/helper.vala:69 main/src/ui/util/helper.vala:73
#: main/src/ui/util/helper.vala:81
msgid "Me"
msgstr "मैं"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71
msgid "Image sent"
msgstr "छवि भेजी गई"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71
msgid "File sent"
msgstr "फाइल भेजी गई"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73
msgid "Image received"
msgstr "छवि प्राप्त हुई"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:207
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:168
msgid "Outgoing call"
msgstr "जावक कॉल"

#: main/src/ui/conversation_list_titlebar.vala:16
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:89
#: main/data/gtk/help-overlay.ui:14 main/data/menu_add.ui:7
#: data/resources/user-details.ui:175
msgid "Start Conversation"
msgstr "बातचीत प्रारंभ करें"

#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:82
msgid "Start private conversation"
msgstr "निजी बातचीत शुरू करें"

#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:96
msgid "Grant write permission"
msgstr "लेखन अनुमति दें"

#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:102
msgid "Revoke write permission"
msgstr "लेखन अनुमति रद्द करें"

#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:144
msgid "Invite to Conference"
msgstr "सम्मेलन में आमंत्रित करें"

#: main/src/ui/util/helper.vala:65
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s द्वारा %s"

#: main/src/ui/util/data_forms.vala:31
msgid "Name of the room"
msgstr "कक्ष का नाम"

#: main/src/ui/util/data_forms.vala:34
msgid "Description of the room"
msgstr "कक्ष का विवरण"

#: main/src/ui/util/data_forms.vala:38
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr "अंतिम सदस्य के जाने के बाद भी कक्ष बना रहेगा"

#: main/src/ui/util/data_forms.vala:41
msgid "Publicly searchable"
msgstr "सार्वजनिक रूप से खोज योग्य"

#: main/src/ui/util/data_forms.vala:44
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "सदस्य विषय बदल सकते हैं"

#: main/src/ui/util/data_forms.vala:47
msgid "Permission to view JIDs"
msgstr "JID देखने की अनुमति"

#: main/src/ui/util/data_forms.vala:48
msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?"
msgstr "सदस्यों की JID देखने की अनुमति किसे है?"

#: main/src/ui/util/data_forms.vala:56
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "केवल वॉयस वाले लोग ही संदेश भेज सकते हैं"

#: main/src/ui/util/data_forms.vala:59
msgid "Members only"
msgstr "केवल सदस्य"

#: main/src/ui/util/data_forms.vala:60
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "केवल सदस्य ही कक्ष में प्रवेश कर सकते हैं"

#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:217
msgid "This conference does not allow you to send messages."
msgstr "यह कॉन्फ़्रेंस आपको संदेश भेजने की अनुमति नहीं देती है।"

#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:217
msgid "Request permission"
msgstr "अनुमति मांगें"

#: main/src/ui/chat_input/view.vala:46 main/data/gtk/help-overlay.ui:49
#: main/data/file_send_overlay.ui:24
msgid "Send a file"
msgstr "फाइल भेजें"

#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:13
msgid "Start call"
msgstr "कॉल शुरू करें"

#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:24
msgid "Audio call"
msgstr "ऑडियो कॉल"

#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:25
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "वीडियो कॉल"

#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:12
#: main/data/gtk/help-overlay.ui:43
msgid "Search messages"
msgstr "संदेश खोजें"

#: main/src/ui/conversation_titlebar/menu_entry.vala:20
msgid "Conversation Details"
msgstr "बातचीत का विवरण"

#: main/src/ui/conversation_titlebar/menu_entry.vala:21
msgid "Close Conversation"
msgstr "बातचीत बंद करें"

#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:115
msgid "Debug information"
msgstr "डिबग जानकारी"

#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:126
msgid "Ringing…"
msgstr "घंटी बज रही है…"

#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:207
#, c-format
msgid "%s ended the call"
msgstr "%s ने कॉल समाप्त कर दी"

#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:209
#, c-format
msgid "%s declined the call"
msgstr "%s ने कॉल को काट दिया"

#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_hi.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Cameras
#: main/src/ui/call_window/video_settings_popover.vala:25
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:4 src/camera/Branch.vala:87
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:385
msgid "Cameras"
msgstr "कैमरा"

#: main/src/ui/call_window/video_settings_popover.vala:28
msgid "No camera found."
msgstr "कैमरा नहीं मिला।"

#: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:29
msgid "Microphones"
msgstr "माइक्रोफोन"

#: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:32
msgid "No microphone found."
msgstr "कोई माइक्रोफोन नहीं मिला।"

#: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:88
msgid "No speaker found."
msgstr "कोई स्पीकर नहीं मिला।"

#: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:150
msgid "Invite to Call"
msgstr "कॉल हेतु आमंत्रित करें"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:143
msgid "Joining…"
msgstr "जुड़ रहे हैं…"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:164
msgid "Password required to enter room"
msgstr "कक्ष में प्रवेश के लिए पासवर्ड आवश्यक है"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "कॉन्फ़्रेंस में शामिल होने या बनाने पर प्रतिबंध लगा दिया गया है"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:171
msgid "Room does not exist"
msgstr "कक्ष मौजूद नहीं है"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:173
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "कक्ष बनाने की अनुमति नहीं है"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175
msgid "Members-only room"
msgstr "केवल सदस्यों के लिए कक्ष"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178
msgid "Choose a different nick"
msgstr "कोई अलग उपनाम चुनें"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:180
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "कक्ष में बहुत अधिक लोग हैं"

#: main/src/ui/application.vala:283 main/data/menu_app.ui:15
msgid "About Dino"
msgstr "डिनो के बारे में"

#: main/src/ui/global_search.vala:181
#, c-format
msgid "%i search result"
msgid_plural "%i search results"
msgstr[0] "%i खोज परिणाम"
msgstr[1] "%i खोज परिणाम"

#: main/src/ui/global_search.vala:208
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "%s में"

#: main/src/ui/global_search.vala:208
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "%s के साथ"

#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:116
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:139
msgid "Incoming video group call"
msgstr "आवक वीडियो समूह कॉल"

#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:116
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:139
msgid "Incoming group call"
msgstr "आवक समूह कॉल"

#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:124
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:221
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
msgstr "%s ने आपको %s पर आमंत्रित किया"

#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:141
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:254
msgid "Permission request"
msgstr "अनुमति अनुरोध"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:34
msgid "Send read receipts"
msgstr "पठन रसीदें भेजें"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:68
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "तयशुदा: %s"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:24
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__request
msgid "Request"
msgstr "अनुरोध"

#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:26
msgid "Request permission to send messages"
msgstr "संदेश भेजने की अनुमति का अनुरोध करें"

#: main/src/ui/main_window.vala:170
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "डिनो में स्वागत है!"

#: main/src/ui/main_window.vala:171
msgid "Sign in or create an account to get started."
msgstr "आरंभ करने के लिए साइन इन करें या खाता बनाएं।"

#: main/src/ui/main_window.vala:172
msgid "Set up account"
msgstr "खाता स्थापित करें"

#: main/src/ui/main_window.vala:180
msgid "Manage accounts"
msgstr "खाते प्रबंधित करें"

#: main/src/ui/conversation_details.vala:146
#: main/data/preferences_window/account_preferences_subpage.ui:71
msgid "XMPP Address"
msgstr "XMPP पता"

#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:233
msgid "Edit message"
msgstr "संदेश संपादित करें"

#: main/src/ui/conversation_content_view/reactions_widget.vala:128
#: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:9
msgid "Add reaction"
msgstr "प्रतिक्रिया जोड़ें"

#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:108
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others are typing…"
msgstr "%s, %s और %i अन्य लोग टाइप कर रहे हैं…"

#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:115
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are typing…"
msgstr "%s, %s और %s टाइप कर रहे हैं…"

#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:121
#, c-format
msgid "%s and %s are typing…"
msgstr "%s और %s टाइप कर रहे हैं…"

#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:126
#, c-format
msgid "%s is typing…"
msgstr "%s टाइप कर रहा है…"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:159
msgid "Call started"
msgstr "कॉल शुरू हुई"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:161
#, c-format
msgid "Started %s ago"
msgstr "%s पहले शुरू हुआ"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:169
msgid "You handled this call on another device"
msgstr "आपने यह कॉल किसी अन्य डिवाइस पर संभाली"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:174
#: src/cui-call.c:316
msgid "Call ended"
msgstr "कॉल समाप्त"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:177
#, c-format
msgid "Ended at %s"
msgstr "%s पर समाप्त हुआ"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:179
#, c-format
msgid "Lasted %s"
msgstr "%s तक चला"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:183
msgid "Call missed"
msgstr "कॉल छूट गई"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:185
msgid "You missed this call"
msgstr "आपसे यह कॉल छूट गई"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:188
#, c-format
msgid "%s missed this call"
msgstr "%s से यह कॉल छूट गई"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:193
msgid "Call declined"
msgstr "कॉल अस्वीकृत"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:195
msgid "You declined this call"
msgstr "आपने यह कॉल अस्वीकार कर दिया"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:198
#, c-format
msgid "%s declined this call"
msgstr "%s ने इस कॉल को अस्वीकार कर दिया"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:203
msgid "Call failed"
msgstr "कॉल विफल"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:241
msgid "a few seconds"
msgstr "कुछ सेकंड"

#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:194
msgid "Delivered"
msgstr "वितरित"

#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:80
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "यह संपर्क आपको अपनी संपर्क सूची में जोड़ना चाहता है"

#: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:21
msgid "This conversation does not support reactions."
msgstr "यह बातचीत प्रतिक्रियाओं का समर्थन नहीं करती।"

#: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:44
msgid "This conversation does not support replies."
msgstr "यह बातचीत जवाब का समर्थन नहीं करती।"

#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:69
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
msgstr "%s डाउनलोड हो रहा है…"

#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:87
#, c-format
msgid "%s offered: %s"
msgstr "%s पेश: %s"

#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:89
#, c-format
msgid "File offered: %s"
msgstr "फाइल पेश: %s"

#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:91
msgid "File offered"
msgstr "फाइल पेश"

#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:97
msgid "File transfer failed"
msgstr "फाइल स्थानांतरण विफल"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hi.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: main/data/menu_conversation.ui:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314
msgid "Contact Details"
msgstr "संपर्क विवरण"

#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:51
msgid "Update message"
msgstr "संदेश अपडेट करें"

#: main/data/preferences_window/add_account_dialog.ui:147
msgid "Could not establish a secure connection"
msgstr "सुरक्षित कनेक्शन स्थापित नहीं किया जा सका"

#: main/data/preferences_window/add_account_dialog.ui:183
msgid "Choose a public server"
msgstr "सार्वजनिक सर्वर चुनें"

#: main/data/preferences_window/add_account_dialog.ui:207
msgid "Or specify a server address"
msgstr "या सर्वर पता निर्दिष्ट करें"

#: main/data/preferences_window/add_account_dialog.ui:225
msgid "Sign in instead"
msgstr "इसके बजाय साइन इन करें"

#: main/data/preferences_window/add_account_dialog.ui:330
msgid "All set up!"
msgstr "सब तैयार!"

#: main/data/preferences_window/general_preferences_page.ui:9
msgid "Send _Typing Notifications"
msgstr "टाइपिंग अधिसूचना भेजें (_T)"

#: main/data/preferences_window/general_preferences_page.ui:22
msgid "Send _Read Receipts"
msgstr "पठन रसीद भेजें (_R)"

#: main/data/preferences_window/general_preferences_page.ui:39
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "नया संदेश आने पर सूचित करें"

#: main/data/preferences_window/general_preferences_page.ui:55
msgid "_Convert Smileys to Emoji"
msgstr "स्माइलीज को इमोजी में बदलें (_C)"

#: main/data/preferences_window/account_preferences_subpage.ui:79
msgid "Local alias"
msgstr "स्थानीय उपनाम"

#: main/data/preferences_window/account_preferences_subpage.ui:106
msgid "Connection status"
msgstr "कनेक्शन स्थिति"

#: main/data/preferences_window/account_preferences_subpage.ui:136
msgid "Remove account"
msgstr "खाता हटाएं"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:244
msgid "Confirm password"
msgstr "पासवर्ड की पुष्टि करें"

#: main/data/unified_main_content.ui:46
msgid "You have no open chats"
msgstr "आपके पास कोई खुली चैट नहीं है"

#: main/data/unified_main_content.ui:47
msgid "Click + to start a chat or join a channel"
msgstr "चैट शुरू करने या चैनल से जुड़ने के लिए + पर क्लिक करें"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_hi.po (Remmina v1.3.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/help-overlay.ui:236 src/gs-application.c:147 src/remmina.c:115
msgid "Show preferences"
msgstr "प्राथमिकताएं दिखाएं"

#: main/data/gtk/help-overlay.ui:39 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227
#: src/Views/Thread.vala:32
msgid "Conversation"
msgstr "वार्तालाप"

#: main/data/gtk/help-overlay.ui:60
msgid "Jump to next conversation"
msgstr "अगली बातचीत पर जाएं"

#: main/data/gtk/help-overlay.ui:66
msgid "Jump to previous conversation"
msgstr "पिछली बातचीत पर जाएं"

#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:6
msgid "Modern XMPP chat client"
msgstr "आधुनिक XMPP चैट क्लाइंट"

#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"डिनो डेस्कटॉप के लिए एक आधुनिक ओपन-सोर्स चैट क्लाइंट है। यह आपकी गोपनीयता को ध्यान में "
"रखते हुए एक स्वच्छ और विश्वसनीय जैबर/एक्सएमपीपी अनुभव प्रदान करने पर केंद्रित है।"

#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"यह OMEMO और OpenPGP के साथ शुरू-से-अंत कूटलेखन का समर्थन करता है और गोपनीयता-संबंधी "
"सुविधाओं जैसे कि पठन रसीद और टाइपिंग अधिसूचनाओं को विन्यस्त करने की अनुमति देता है।"

#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"डिनो सर्वर से इतिहास प्राप्त करता है और संदेशों को अन्य डिवाइसों के साथ समन्वयित करता है।"

#: main/data/global_search.ui:27
msgid "No active search"
msgstr "कोई सक्रिय खोज नहीं"

#: main/data/global_search.ui:28
msgid "Type to start a search"
msgstr "खोज शुरू करने के लिए टाइप करें"

#: main/data/global_search.ui:42
msgid "No matching messages"
msgstr "कोई मेल खाता संदेश नहीं"

#: main/data/global_search.ui:43
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "वर्तनी जांचें या फिल्टर हटाने का प्रयास करें"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390
#: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1427
#: ../libwnck/wnckprop.c:1434 ../libwnck/wnckprop.c:1444
#: ../libwnck/wnckprop.c:1509 ../libwnck/wnckprop.c:1518
#: ../libwnck/wnckprop.c:1530 ../libwnck/wnckprop.c:1538
#: ../libwnck/wnckprop.c:1545 ../libwnck/wnckprop.c:1344
#: ../libwnck/wnckprop.c:1368 ../libwnck/wnckprop.c:1375
#: ../libwnck/wnckprop.c:1405 ../libwnck/wnckprop.c:1412
#: ../libwnck/wnckprop.c:1422 ../libwnck/wnckprop.c:1487
#: ../libwnck/wnckprop.c:1497 ../libwnck/wnckprop.c:1505
msgid "<unset>"
msgstr "<unset>"

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:118
msgid "Bugs"
msgstr "त्रुटियाँ "

#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hi.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action
#: ../mini-commander/src/command_line.c:522 C/index.docbook:256
#: client/pkcon/pk-console.c:180
msgid "Command line"
msgstr "कमांड लाइन"

#: ../src/gpk-task.c:419
msgid "Downgrade"
msgstr "पदावनत "

#: src/nmcli/common.c:362 src/nmcli/common.c:363 src/nmcli/common.c:393
#: src/nmcli/common.c:394 src/nmcli/connections.c:1738
msgid "GROUP"
msgstr "समूह"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:122
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "I"
msgstr "I"

#: libslab/app-shell.c:764
msgid "No matches found."
msgstr "कोई जोड़ नहीं मिला."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:182
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:195
msgid "Older"
msgstr "पुराना"

#: ../src/gpk-task.c:414
msgid "Reinstall"
msgstr "पुनर्स्थापित करें"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1180 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1127
msgid "Reinstalled"
msgstr "पुनर्स्थापित"

#: src/util.cpp:46 src/util.cpp:69
msgid "Uninterruptible"
msgstr "बिना व्यवधान के"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_hi.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. menu label for an update (as opposed to a new installation)
#. txt_upgrade
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
msgid "Upgrade"
msgstr "अपग्रेड"

#: src/util.cpp:42 src/util.cpp:65
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: ../src/firewall-config.glade.h:13
msgid "security"
msgstr "सुरक्षा"

#: ../data/docky.desktop.in.h:1
msgid "The finest dock no money can buy."
msgstr "बेहतरीन डॉक जिसॆ कोई पैसा नहीं में खरीद सकता हैं."

#: ../data/docky.schemas.in.h:2
msgid "Analog clock theme"
msgstr "एनालॉग घड़ी थीम"

#: ../data/docky.schemas.in.h:6
msgid "Do not change this!"
msgstr "इसॆ परिवर्तित न करॆं!"

#: ../data/docky.schemas.in.h:7
msgid "Dock icon size"
msgstr "डॉक आइकन आकार"

#: ../data/docky.schemas.in.h:8
msgid "Dock is 3d"
msgstr "डॉक 3डी है"

#: ../data/docky.schemas.in.h:9
msgid "Dock manages all windows"
msgstr "डॉक सभी विंडोज़ को प्रबंधित करता हैं"

#: ../data/docky.schemas.in.h:18
msgid "GMail username"
msgstr "Gmail उपयोगकर्ता नाम"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:53
msgid "Use metric units"
msgstr "मीट्रिक यूनिट उपयोग करें"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:270
msgid "Search Docklets..."
msgstr "डॉकलेट्स की खोज..."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:287
msgid "Search Helpers..."
msgstr "सहायकों की खोज..."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:364
msgid "Click on any dock to configure."
msgstr "डॉक को विन्यस्त करने के लिए उसे दबाएँ."

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:296
msgid "Docklets"
msgstr "डाकलेट्स"

#: src/Document.vala:373
msgid "Copying"
msgstr "कॉपी बनाई जा रही"

#: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153
#: shell/evince-toolbar.ui:154 shell/evince-window.ui:110
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "फ़ोल्डर (_F) युक्त खोलें"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hi.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../libwnck/window-action-menu.c:420 ../libwnck/window-action-menu.c:424
#: src/ui/menu.c:66 ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "न्यूनतम (_n)"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:43
#, csharp-format
msgid "Sign up for {0}"
msgstr "{0} में भाग लें"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:44
msgid "Validating..."
msgstr "पुष्टिकरण जारी......."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:45
#, csharp-format
msgid "Don't have {0}?"
msgstr "क्या {0} नहीं है"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:46
msgid "Account validation failed!"
msgstr "खाते का पुष्टिकरण नहीं हो पाया !"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:47
msgid "Verify and save account information"
msgstr "सिद्ध कर खाते की  जानकारी को सुरक्षित करें"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:48
msgid "Account validation succeeded!"
msgstr "खाते का वैधीकरण सफल"

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:124
msgid "<i>Verify and save account information</i>"
msgstr "<i>खाते की जानकारी प्रमाणित व जमा करें</i>"

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:180
msgid "Don't have an account?"
msgstr "खाता नहीं है ?"

#: src/app/ErrorSheet.qml:42 src/Views/Timeline.vala:233
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:391
msgid "Network Error"
msgstr "नेटवर्क त्रुटि"

msgid "New Mail"
msgstr "नया मेल"

#: ../js/ui/status/network.js:1656
msgid "Network Manager"
msgstr "संजाल प्रबंधक"

#: ../src/gpk-enum.c:283
msgid "No network connection available"
msgstr "कोई संजाल संबंधन उपलब्ध नहीं"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:145 mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "हाल ही में प्रयुक्त दस्तावेज़ साफ करें?"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:159 mate-panel/panel-recent.c:164
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "हाल ही में प्रयुक्त दस्तावेज़ साफ करें"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:147 mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"अगर आप हाल के दस्तावेज सूची को साफ करना चाहते हैं, आप निम्न को साफ करें:\n"
"• स्थान से सारे मद → हाल का दस्तावेज मेनू मद.\n"
"• सारे अनुप्रयोग में हाल के दस्तावेज सूची में सारा मद."

msgid "Time remaining:"
msgstr "बाकी समयः"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
msgid "_Open Trash"
msgstr "रद्दी खोलें (_O)"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:356
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "आप रद्दी से सभी वस्तुओं को खाली करना चाहते हैं?"

#: data/com.github.maoschanz.drawing.desktop.in
msgid "Simple drawing utility"
msgstr "सरल चित्र यूटिलिटी"

#. This is a list of keywords, you can add any keyword that would be useful to
#. find the app in your language. "Paint" should stay listed in its untranslated
#. version too, so people looking for a MS Paint equivalent will find the app.
#. Don't forget the semicolons.
#: data/com.github.maoschanz.drawing.desktop.in
msgid "Paint;Sketch;Pencil;"
msgstr "पेंट;स्केच;पेंसिल;"

#: data/com.github.maoschanz.drawing.desktop.in src/ui/app-menus.ui
#: src/ui/headerbar.ui src/ui/headerbar-eos.ui src/ui/toolbar.ui
#: src/ui/toolbar-symbolic.ui src/ui/window.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "New Image"
msgstr "नई इमेज"

#: data/com.github.maoschanz.drawing.desktop.in
msgid "Edit Image in Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड की इमेज को एडिट करें"

#. IMPORTANT: the summarized description of the application.
#. https://gitlab.gnome.org/GNOME/Initiatives/-/wikis/App-Metadata
#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid "Edit screenshots or memes"
msgstr "स्क्रीनशेत या मीम एडिट करें"

#. Caption of a screenshot, for appstores
#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid "The window and its primary menu"
msgstr "विंडो और इसका प्राथमिक मेनू"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/toolbar.ui src/ui/toolbar-symbolic.ui
#: src/ui/win-menus.ui
msgid "Open an image"
msgstr "इमेज खोलें"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "New Blank Image"
msgstr "नई खाली इमेज"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/win-menus.ui src/new_image_dialog.py
msgid "New Image With Custom Size"
msgstr "कस्टम आकार की नई इमेज"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "New Image From Selection"
msgstr "सिलेक्शन से नयी इमेज"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "New Image From Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से नयी इमेज"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "Reload file"
msgstr "फाइल दोबारा लोड करें"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/win-menus.ui src/properties.py
msgid "Image properties"
msgstr "इमेज के गुण"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Reset canvas"
msgstr "कैनवास रीसेट करें"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "Save without transparency"
msgstr "पारदर्शिता के बिना सेव करें"

#. This "feature" is only visible on April Fools' day, and it
#. will just rickroll the user.
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "Prepare as NFT…"
msgstr "एन.एफ.टी .  के रूप में तैयार करें..."

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/selection-manager.ui src/ui/win-menus.ui
#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui src/tools/ui/selection.ui
msgid "Export as…"
msgstr "प्रारूप चुनें फिर निर्यात करें"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Close Image"
msgstr "इमेज बंद करें"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Quit all windows"
msgstr "सभी विंडो बंद करें"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/minimap.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Optimal Zoom"
msgstr "कैमरे को सर्वोत्तम स्थान पर रखें"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui src/ui/toolbar.ui
#: src/ui/toolbar-symbolic.ui src/optionsbars/transform/optionsbar-crop.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-scale.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-skew.ui
msgid "Original Zoom"
msgstr "कैमरे को प्रारंभिक स्थान पर लाएं"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Go Left"
msgstr "बाएं जाएं"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Go Down"
msgstr "नीचे जाएं"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Go Right"
msgstr "दाहिने जाएं"

#. Context: this action scrolls to the left end of the
#. canvas. The "go left" action only goes a few centimeters
#. to the left, but this one goes all the way left.
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Go to the left end"
msgstr "बाईने अंत तक जाएं"

#. Context: this action scrolls to the top of the canvas
#. The "go up" action only goes a few centimeters up, but
#. this one goes all the way to the top.
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Go to the top"
msgstr "ऊपरी सिरे तक जाये"

#. Context: this action scrolls to the bottom of the canvas
#. The "go down" action only goes a few centimeters down,
#. but this one goes all the way to the bottom.
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Go to the bottom"
msgstr "निचले सिरे तक जाएं"

#. Context: this action scrolls to the right end of the
#. canvas. The "go right" action only goes a few centimeters
#. to the right, but this one goes all the way right.
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Go to the right end"
msgstr "दाहिने अंत तक जाएं"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Previous tool"
msgstr "पिछला औजार"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Active tool"
msgstr "सक्रिय औजार"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui src/ui/win-menus.ui
#: src/preferences.py
msgid "Show tools names"
msgstr "औजार के नाम दिखाएं"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Bigger width"
msgstr "चौड़ाई बड़ी करें"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Smaller width"
msgstr "चौड़ाई छोटी करें"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Troubleshoot selection"
msgstr "सिलेक्शन में समस्या का हल निकालें"

#: src/ui/app-menus.ui
#: src/optionsbars/transform/abstract-optionsbar-transform.ui
msgid "Cancel transformation"
msgstr "परिवर्तन रद्द करें"

#: src/ui/app-menus.ui
#: src/optionsbars/transform/abstract-optionsbar-transform.ui
msgid "Apply transformation"
msgstr "परिवर्तन लागू करें"

#. Context: open the help page about general use of the app
#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Basic help"
msgstr "मूल सहायता"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "What's new"
msgstr "नया चीजें"

#: src/ui/headerbar-eos.ui
msgid "Share the image"
msgstr "इमेज को प्रसारित करें"

#: src/ui/properties.ui
msgid "centimeters"
msgstr "सेन्टीमीटर्स"

#: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:924
msgid "Skew"
msgstr "तिरछा "

#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:3
msgid "Open a new window"
msgstr "नया विंडो खोलें"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:650
msgid "Open a new tab"
msgstr "नया टैब खोलें"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:495
msgid "Highlighter"
msgstr "हाइलाइट"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:923 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:927
msgid "Color selection"
msgstr "रंग चयन"

#: ui/migrate.ui:599
msgid "Advanced options"
msgstr "उन्नत विकल्प"

#: src/preferences.py
msgid "elementary OS"
msgstr "एलिमेंट्री ओ.स. "

#: ../gedit/gedit-tab.c:799 pluma/pluma-tab.c:714
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s लोड कर रहा है"

#: src/window.rs:622
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "छवि क्लिपबोर्ड पर कॉपी की गई"

#: errands/widgets/shared/color_selector.py:101 gsecrets/safe_element.py:57
msgid "Brown"
msgstr "भूरा"

#: ../qreator/QreatorWindow.py:326
msgid "PNG images"
msgstr "PNG छवियाँ"

#. Translators: when configuring a new game, second menubutton label, when configuring a two-player game
#: src/iagno.vala:684
msgid "More options"
msgstr "अधिक विकल्प"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:297
msgid "Flip horizontally"
msgstr "क्षैतिज रूप से पलटें "

#: ../src/actions/actions-object.cpp:320
msgid "Flip vertically"
msgstr "लंबवत रूप से पलटें "

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3213
msgid "Filling"
msgstr "भरण"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:167 ../share/ui/gradient-edit.glade:48
msgid "Radial gradient"
msgstr "रेडियल ग्रेडिएंट "

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:207 pcbnew/pad.cpp:2154
#: pcbnew/pad.cpp:3296
msgid "Rounded rectangle"
msgstr "गोलाकार आयत"

#: ../src/object/sp-star.cpp:237 common/eda_shape.cpp:402
#: common/eda_shape.cpp:1278 common/eda_shape.cpp:2824
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:483
msgid "Polygon"
msgstr "बहुभुज"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:103 common/eda_shape.cpp:2832
#: common/stroke_params.cpp:41
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:368
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:645 eeschema/sch_line.cpp:1223
#: eeschema/sch_line.cpp:1235 pcbnew/pcb_table.cpp:838
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:837
msgid "Dashed"
msgstr "डैश्ड"

#: src/tools/classic_tools/tool_line.py
msgid "Line options"
msgstr "रेखा विकल्प"

#. TRANSLATORS: If possible, do not translate the name of the program (Ear Tag). Transliteration (re-writing to fit another alphabet) is acceptable.
#: src/main.py:138 data/app.drey.EarTag.desktop.in:3
#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:4 src/ui/window.blp:244
msgid "Ear Tag"
msgstr "Ear Tag"

#: data/app.drey.EarTag.desktop.in:4
msgid "Tag Editor"
msgstr "टैग संपादक"

#. TRANSLATORS: App description.
#: data/app.drey.EarTag.desktop.in:5 data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:6
msgid "Edit audio file tags"
msgstr "ऑडियो फाइल टैग संपादन"

#: data/app.drey.EarTag.desktop.in:12
msgid "music;audio;tag;tagging;tagger;"
msgstr "music;audio;tag;tagging;tagger;संगीत;ऑडियो;टैग;टैगिंग;टैगर;"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:76
msgid ""
"Ear Tag is a simple audio file tag editor. It is primarily geared towards "
"making quick edits or bulk-editing tracks in albums/EPs. Unlike other "
"tagging programs, Ear Tag does not require the user to set up a music "
"library folder. It can:"
msgstr ""
"Ear Tag एक सरल ऑडियो फाइल टैग संपादक है। यह मुख्य रूप से एल्बम/EP's में त्वरित संपादन या "
"बड़े पैमाने पर ट्रैक संपादन के लिए तैयार है। अन्य टैगिंग प्रोग्रामों के विपरीत, Ear Tag के लिए "
"उपयोगकर्ता को संगीत लाइब्रेरी फोल्डर सेट करने की आवश्यकता नहीं होती है। यह:"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:78
msgid "Edit tags of MP3, WAV, M4A, FLAC, OGG and WMA files"
msgstr "MP3, WAV, M4A, FLAC, OGG और WMA फाइलों के टैग संपादित करें"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:79
msgid "Modify metadata of multiple files at once"
msgstr "एक साथ कई फाइलों के मेटाडेटा को संशोधित करें"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:80
msgid "Rename files using information from present tags"
msgstr "वर्तमान टैग से जानकारी का उपयोग करके फाइलों का नाम बदलें"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:81
msgid "Identify files using AcoustID"
msgstr "AcoustID का उपयोग करके फाइलों की पहचान करें"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:83
msgid "Network access is only used for the \"Identify selected files\" option."
msgstr ""
"नेटवर्क पहुंच का उपयोग केवल \"चयनित फाइलों की पहचान करें\" विकल्प के लिए किया जाता है।"

#: src/window.py:116
msgid "All supported audio files"
msgstr "सभी समर्थित ऑडियो फाइलें"

#. TRANSLATORS: Placeholder for file path when multiple files are selected.
#. Shows up in the titlebar of the application.
#: src/window.py:258 src/fileview.py:758
msgid "(Multiple files selected)"
msgstr "(एकाधिक फाइलें चयनित)"

#: src/window.py:421
msgid "No supported files found in opened folder"
msgstr "खोले गए फोल्डर में कोई समर्थित फाइल नहीं मिली"

#: src/window.py:429
msgid "Some of the opened files have invalid values; cannot save"
msgstr "कुछ खोली गई फाइलों में अमान्य मान हैं; सहेज नहीं सकते"

#: src/window.py:561
msgid "No files selected"
msgstr "कोई फाइल चयनित नहीं"

#: src/window.py:567
#, python-brace-format
msgid "1 file selected"
msgid_plural "{n} files selected"
msgstr[0] "1 फाइल चयनित"
msgstr[1] "{n} फाइलें चयनित"

#: src/window.py:648
#, python-brace-format
msgid "Undid changes in 1 file"
msgid_plural "Undid changes in {n} files"
msgstr[0] "1 फाइल में परिवर्तन पूर्ववत किया"
msgstr[1] "{n} फाइलों में परिवर्तन पूर्ववत किया"

#: src/window.py:684
#, python-brace-format
msgid "Redid changes in 1 file"
msgid_plural "Redid changes in {n} files"
msgstr[0] "1 फाइल में परिवर्तन पुनः किया"
msgstr[1] "{n} फाइलों में परिवर्तन पुनः किया"

#: src/window.py:732
#, python-brace-format
msgid "Removed tags from 1 file"
msgid_plural "Removed tags from {n} files"
msgstr[0] "1 फाइल से टैग हटाये गये"
msgstr[1] "{n} फाइलों से टैग हटाये गये"

#: src/window.py:767
#, python-brace-format
msgid "Undid tag removal in 1 file"
msgid_plural "Undid tag removal in {n} files"
msgstr[0] "1 फाइल में टैग हटाना पूर्ववत किया"
msgstr[1] "{n} फाइलों में टैग हटाना पूर्ववत किया"

#: src/ui/window.blp:55
msgid "Drop a file to add it to the opened file list"
msgstr "किसी फाइल को खुली हुई फाइल सूची में जोड़ने के लिए उसे छोड़ें"

#: src/ui/window.blp:122
msgid "Close file list"
msgstr "फाइल सूची बंद करें"

#: src/ui/window.blp:138
msgid "Add file"
msgstr "फाइल जोड़ें"

#: src/ui/window.blp:150
msgid "Search opened files"
msgstr "खोली गई फाइलें खोजें"

#: src/ui/window.blp:194
msgid "Try a different search query."
msgstr "कोई भिन्न खोज क्वेरी आज़माएँ."

#: src/ui/window.blp:221
msgid "Remove selected files"
msgstr "चयनित फाइलें हटाएँ"

#: src/ui/window.blp:237
msgid "Show file list"
msgstr "फाइल सूची दिखाएँ"

#: src/ui/window.blp:267
msgid "O_pen Folder"
msgstr "फोल्डर खोलें (_p)"

#: src/ui/window.blp:274
msgid "_Sort File List"
msgstr "फाइल सूची दिखाएँ (_S)"

#: src/ui/window.blp:281
msgid "_Rename Selected Files"
msgstr "चयनित फाइलों का नाम बदलें (_R)"

#: src/ui/window.blp:286
msgid "_Extract Tags from Filename"
msgstr "फाइलनाम से टैग निकालें (_E)"

#: src/ui/window.blp:291
msgid "_Identify Selected Files"
msgstr "चयनित फाइलों को पहचानें (_I)"

#: src/ui/window.blp:298
msgid "_Undo Changes in Selected Files"
msgstr "चयनित फाइलों में परिवर्तन पूर्ववत करें (_U)"

#: src/ui/window.blp:303
msgid "_Remove All Tags in Selected Files"
msgstr "चयनित फाइलों में सभी टैग हटाएँ (_R)"

#: src/ui/window.blp:320
msgid "_About Ear Tag"
msgstr "Ear Tag के बारे में (_A)"

#: src/ui/nofile.blp:12
msgid "Open or drag in some audio files to edit their metadata."
msgstr "कुछ ऑडियो फाइलों के मेटाडेटा को संपादित करने के लिए उन्हें खोलें या खींचें।"

#: src/filemanager.py:150
msgid "Saved changes to files"
msgstr "फाइलों में परिवर्तन सहेजे गए"

#: src/filemanager.py:256
msgid "Opened file is read-only; changes cannot be saved"
msgstr "खोली गई फाइल केवल-पढ़ने योग्य है; परिवर्तन सहेजे नहीं जा सकते"

#: src/filemanager.py:259
msgid "Some of the opened files are read-only; changes cannot be saved"
msgstr "खोली गई कुछ फाइलें केवल-पढ़ने के लिए हैं; परिवर्तन सहेजे नहीं जा सकते"

#: src/backends/file.py:59 src/ui/fileview.blp:188
msgid "Total tracks"
msgstr "कुल ट्रैक"

#: src/backends/file.py:61 src/ui/fileview.blp:226
msgid "Release date"
msgstr "रिलीज़ की तारीख"

#: src/backends/file.py:64
msgid "(Select a tag)"
msgstr "(एक टैग चुनें)"

#: src/backends/file.py:67
msgid "Compilation"
msgstr "संकलन"

#. TRANSLATORS: Orchestra conductor
#: src/backends/file.py:73
msgid "Conductor"
msgstr "कंडक्टर"

#: src/backends/file.py:74
msgid "Arranger"
msgstr "व्यवस्थाकर्ता"

#: src/backends/file.py:79
msgid "Disc subtitle"
msgstr "डिस्क उपशीर्षक"

#: src/backends/file.py:80
msgid "Website/URL"
msgstr "वेबसाइट/URL"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:84
msgid "Album artist (sort)"
msgstr "एल्बम कलाकार (क्रमबद्ध)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:87
msgid "Album (sort)"
msgstr "एल्बम (क्रमबद्ध)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:90
msgid "Composer (sort)"
msgstr "संगीतकार (क्रमबद्ध)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:93
msgid "Artist (sort)"
msgstr "कलाकार (क्रमबद्ध)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:96
msgid "Title (sort)"
msgstr "शीर्षक (क्रमबद्ध)"

#: src/backends/file.py:98
msgid "MusicBrainz Artist ID"
msgstr "MusicBrainz कलाकार ID"

#: src/backends/file.py:99
msgid "MusicBrainz Album ID"
msgstr "MusicBrainz एल्बम ID"

#: src/backends/file.py:100
msgid "MusicBrainz Album Artist ID"
msgstr "MusicBrainz एल्बम कलाकार ID"

#: src/backends/file.py:101
msgid "MusicBrainz Release Track ID"
msgstr "MusicBrainz ट्रैक रिलीज ID"

#: src/backends/file.py:102
msgid "MusicBrainz Recording ID"
msgstr "MusicBrainz रिकॉर्डिंग ID"

#: src/backends/file.py:103
msgid "MusicBrainz Release Group ID"
msgstr "MusicBrainz रिलीज ग्रुप ID"

#: src/fileview.py:196
msgid "Select Album Cover Image"
msgstr "एल्बम कवर छवि चुनें"

#: src/fileview.py:247
msgid "Save Album Cover To…"
msgstr "एल्बम कवर को यहां सहेजें..."

#. TRANSLATORS: {path} is a placeholder for the path.
#. **Do not change the text between the curly brackets!**
#: src/fileview.py:280
#, python-brace-format
msgid "Saved cover to {path}"
msgstr "कवर को {path} में सहेजा गया"

#: src/fileview.py:305
#, python-brace-format
msgid "Removed cover from file"
msgid_plural "Removed covers from {n} files"
msgstr[0] "फाइल से कवर हटाया गया"
msgstr[1] "{n} फाइलों से कवर हटाये गये"

#: src/fileview.py:773
#, python-brace-format
msgid "1 channel"
msgid_plural "{n} channels"
msgstr[0] "1 चैनल"
msgstr[1] "{n} चैनल"

#: src/fileview.py:819
msgid "(multiple files)"
msgstr "(एकाधिक फाइलें)"

#: src/ui/fileview.blp:9
msgid "Loading Files…"
msgstr "फाइलें लोड हो रही हैं..."

#: src/ui/fileview.blp:18
msgid "Select the files you want to edit from the list of opened files."
msgstr "खोली गई फाइलों की सूची से वे फाइलें चुनें जिन्हें आप संपादित करना चाहते हैं।"

#: src/ui/fileview.blp:54
msgid "Previous file"
msgstr "पिछली फाइल"

#: src/ui/fileview.blp:76
msgid "Next file"
msgstr "अगली फाइल"

#: src/ui/albumcoverbutton.blp:73
msgid "_Choose Image…"
msgstr "छवि चुनें… (_C)"

#: src/ui/albumcoverbutton.blp:79
msgid "_Save Image…"
msgstr "छवि सहेजें… (_S)"

#: src/ui/albumcoverbutton.blp:85
msgid "_Remove Cover"
msgstr "कवर हटाएँ (_R)"

#: src/tagentry.py:128
msgid "(multiple values)"
msgstr "(एकाधिक मान)"

#. TRANSLATORS: Placeholder for file sidebar items with no title set
#: src/filelist.py:147
msgid "(No title)"
msgstr "(कोई शीर्षक नहीं)"

#: src/ui/filelistitem.blp:40
msgid "File has invalid values"
msgstr "फाइल में अमान्य मान हैं"

#: src/ui/filelistitem.blp:47
msgid "File has unsaved changes"
msgstr "फाइल में सहेजे न गए परिवर्तन हैं"

#: src/ui/filelistitem.blp:94
msgid "Remove from list"
msgstr "सूची से निकालें"

#: src/ui/dialogs/closewarning.blp:6 src/ui/dialogs/discardwarning.blp:6
#: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:6
msgid "If you don't save your changes, they will be permanently lost."
msgstr "यदि आप अपने परिवर्तन सहेजते नहीं हैं, तो वे स्थायी रूप से खो जाएंगे।"

#: src/ui/dialogs/closewarning.blp:13
#: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:13
msgid "_Discard and Close"
msgstr "खारिज और बंद करें (_D)"

#: src/ui/dialogs/discardwarning.blp:13
msgid "_Discard and Open"
msgstr "खारिज और खोलें (_D)"

#: src/ui/dialogs/discardwarning.blp:14
msgid "_Save and Open"
msgstr "सहेजें और खोलें (_S)"

#: src/ui/dialogs/savefailure.blp:5
msgid "Failed to Save File"
msgstr "फाइल सहेजने में विफल"

#. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename.
#. **Do not change the letter between the curly brackets!**
#: src/ui/dialogs/savefailure.blp:8
msgid "Could not save file {f}. Check the logs for more information."
msgstr "फाइल {f} सहेजा नहीं जा सका. अधिक जानकारी के लिए लॉग जांचें"

#: src/ui/dialogs/loadingfailure.blp:5
msgid "Failed to Load File"
msgstr "फाइल लोड करने में विफल"

#. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename.
#. **Do not change the letter between the curly brackets!**
#: src/ui/dialogs/loadingfailure.blp:8
msgid "Could not load file {f}. Check the logs for more information."
msgstr "फाइल {f} लोड नहीं हो सका. अधिक जानकारी के लिए लॉग जांचें."

#: src/ui/dialogs/renamefailure.blp:5
msgid "Failed to Rename File"
msgstr "फाइल का नाम बदलने में विफल"

#. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename.
#. **Do not change the letter between the curly brackets!**
#: src/ui/dialogs/renamefailure.blp:8
msgid "Could not rename file {f}. Check the logs for more information."
msgstr "फाइल {f} का नाम नहीं बदला जा सका. अधिक जानकारी के लिए लॉग जांचें."

#. TRANSLATORS: Default placeholder string for missing tags,
#. used when renaming files - if a tag is not present in the
#. file, this placeholder will be used instead.
#. {tag_name} is a placeholder for the human-readable tag name.
#. **Do not change the text between the curly brackets!**
#: src/rename.py:52
#, python-brace-format
msgid "Unknown {tag_name}"
msgstr "अज्ञात {tag_name}"

#: src/rename.py:290
msgid "Selected folder does not exist"
msgstr "चयनित फोल्डर मौजूद नहीं है"

#: src/rename.py:297
msgid "Selected folder is read-only"
msgstr "चयनित फोल्डर केवल-पढ़ने के लिए है"

#. TRANSLATORS: {renamed} is a placeholder for the number
#. of tracks the tags were succesfully extracted for.
#. **Do not translate the text between the curly brackets!**
#: src/rename.py:388
#, python-brace-format
msgid "Renamed 1 file"
msgid_plural "Renamed {renamed} files"
msgstr[0] "1 फाइल पुनर्नामित"
msgstr[1] "पुनर्नामित {renamed} फाइलें"

#: src/ui/rename.blp:5
msgid "Rename Selected Files"
msgstr "चयनित फाइलों का नाम बदलें"

#: src/ui/rename.blp:49
msgid "Ear Tag needs additional permissions to rename files in-place."
msgstr ""
"Ear Tag को फाइलों का यथास्थान नाम बदलने के लिए अतिरिक्त अनुमतियों की आवश्यकता है।"

#: src/ui/rename.blp:50
msgid "Learn More"
msgstr "और जानें"

#: src/ui/rename.blp:59
msgid "Failed to rename files. Check the logs for more information."
msgstr "फाइलों का नाम बदलने में विफल। अधिक जानकारी के लिए लॉग जांचें।"

#: src/ui/rename.blp:99 src/ui/extract.blp:85
msgid "Filename pattern"
msgstr "फाइलनाम स्वरूप"

#: src/ui/rename.blp:106 src/ui/extract.blp:91
msgid "Insert tag placeholder"
msgstr "टैग स्थानधारक सम्मिलित करें"

#: src/ui/rename.blp:116
msgid "Move to folder"
msgstr "फोल्डर में ले जाएँ"

#: src/ui/rename.blp:121
msgid "Select a folder…"
msgstr "फोल्डर चुनें..."

#: src/ui/rename.blp:133
msgid "Unselect folder"
msgstr "फोल्डर अचयनित करें"

#: src/ui/rename.blp:149
msgid ""
"For a list of available placeholders, see the <a href=\"https://gitlab.gnome."
"org/World/eartag/-/blob/main/src/backends/README.md#available-tags\">list of "
"available tags</a>."
msgstr ""
"उपलब्ध स्थानधारक की सूची के लिए, देखें <a href='https://gitlab.gnome.org/World/"
"eartag/-/blob/main/src/backends/README.md#available-tags'>उपलब्ध टैग की सूची</"
"a>।"

#. TRANSLATORS: {extracted} is a placeholder for the number
#. of tracks the tags were succesfully extracted for.
#. **Do not translate the text between the curly brackets!**
#: src/extract.py:284
#, python-brace-format
msgid "Extracted tags for 1 track"
msgid_plural "Extracted tags for {extracted} tracks"
msgstr[0] "1 ट्रैक के लिए निष्कर्षित टैग"
msgstr[1] "{extracted} ट्रैक्स के लिए निष्कर्षित टैग"

#: src/ui/extract.blp:5
msgid "Extract Tags from Filename"
msgstr "फाइल नाम से टैग निष्कर्षित करें"

#: src/ui/extract.blp:101
msgid "Ignore common suffixes"
msgstr "सामान्य प्रत्ययों को नजरअंदाज करें"

#: src/ui/extract.blp:102
msgid ""
"Automatically ignores ID suffixes often found in filenames of downloaded "
"files. Disable this option if it interferes with your filenames."
msgstr ""
"डाउनलोड की गई फाइलों के फाइल नामों में अक्सर पाए जाने वाले ID प्रत्ययों को स्वचालित रूप से "
"अनदेखा कर देता है। यदि यह विकल्प आपके फाइल नामों में हस्तक्षेप करता है तो इसे अक्षम कर दें।"

#: src/ui/previewselectorbutton.blp:4
msgid "Select file to preview"
msgstr "पूर्वावलोकन करने के लिए फाइल चुनें"

#. TRANSLATORS: Tooltip for release switcher button in MusicBrainz identification dialog.
#. This allows the user to switch between different releases of an album, EP, etc.
#: src/identify.py:118
msgid "Other releases"
msgstr "अन्य रिलीज़"

#: src/identify.py:517
msgid "Unidentified Files"
msgstr "अज्ञात फाइलें"

#. TRANSLATORS: {identified} is a placeholder for the number
#. of tracks that were succesfully identified.
#. **Do not translate the text between the curly brackets!**
#: src/identify.py:959
#, python-brace-format
msgid "Identified 1 track"
msgid_plural "Identified {identified} tracks"
msgstr[0] "1 ट्रैक की पहचान की गई"
msgstr[1] "{identified} ट्रैक की पहचान की गई"

#: src/ui/identify/identify.blp:5
msgid "Identify Selected Files"
msgstr "चयनित फाइलों को पहचानें"

#: src/ui/identify/identify.blp:34
msgid "Identify"
msgstr "पहचानें"

#: src/ui/identify/identify.blp:71
msgid ""
"Track information is provided by <a href=\"https://musicbrainz."
"org\">Musicbrainz</a>. Files without metadata are identified using the <a "
"href=\"https://acoustid.org\">AcoustID</a> service."
msgstr ""
"ट्रैक की जानकारी <a href=\"https://musicbrainz.org\">Musicbrainz</a> द्वारा "
"प्रदान की जाती है। बिना मेटाडेटा वाली फाइलों की पहचान <a href=\"https://acoustid."
"org\">AcoustID</a> सेवा का उपयोग करके की जाती है।"

#: src/ui/identify/filerow.blp:23
msgid "File could not be identified"
msgstr "फाइल की पहचान नहीं हो पाई"

#: src/ui/settings.blp:7
msgid "File identification"
msgstr "फाइल पहचान"

#: src/ui/settings.blp:10
msgid "MusicBrainz confidence treshold"
msgstr "MusicBrainz आत्मविश्वास सीमा"

#: src/ui/settings.blp:11
msgid ""
"Minimum confidence percentage required for a MusicBrainz search result to be "
"evaluated"
msgstr "MusicBrainz खोज परिणाम के मूल्यांकन के लिए न्यूनतम आत्मविश्वास प्रतिशत आवश्यक है"

#: src/ui/settings.blp:25
msgid "AcoustID confidence treshold"
msgstr "AcoustID आत्मविश्वास सीमा"

#: src/ui/settings.blp:26
msgid ""
"Minimum confidence percentage required for an AcoustID lookup result to be "
"evaluated"
msgstr "AcoustID लुकअप परिणाम के मूल्यांकन के लिए न्यूनतम आत्मविश्वास प्रतिशत आवश्यक है"

#: src/ui/settings.blp:40
msgid "Downloaded cover art size"
msgstr "डाउनलोड किया गया कवर कला आकार"

#: src/ui/settings.blp:44
msgid "Do not download covers"
msgstr "कवर डाउनलोड न करें"

#: src/ui/settings.blp:45
msgid "250 px"
msgstr "250 px"

#: src/ui/settings.blp:46
msgid "500 px"
msgstr "500 px"

#: src/ui/settings.blp:47
msgid "1200 px"
msgstr "1200 px"

#: src/ui/settings.blp:48
msgid "Maximum size"
msgstr "अधिकतम आकार"

#: src/ui/shortcuts.blp:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Files"
msgstr "फाइलें"

#: src/ui/shortcuts.blp:15 data/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open files"
msgstr "फाइलें खोलें"

#: src/ui/shortcuts.blp:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open folder"
msgstr "फोल्डर खोलें"

#: src/ui/shortcuts.blp:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all modified files"
msgstr "सभी संशोधित फाइलें सहेजें"

#: src/ui/shortcuts.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select previous file in sidebar"
msgstr "साइडबार में पिछली फाइल चुनें"

#: src/ui/shortcuts.blp:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next file in sidebar"
msgstr "साइडबार में अगली फाइल चुनें"

#: src/ui/shortcuts.blp:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all files in sidebar"
msgstr "साइडबार में सभी फाइलें चुनें"

#: src/ui/shortcuts.blp:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove selected files from sidebar"
msgstr "साइडबार से चयनित फाइलें हटाएँ"

#: src/ui/shortcuts.blp:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Closes the window if no files are present."
msgstr "यदि कोई फाइल मौजूद नहीं है तो विंडो बंद कर देता है।"

#: src/ui/shortcuts.blp:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "अन्य"

#: src/preferences/storage-row.vala:77
#, c-format
msgid "Used %s"
msgstr "प्रयुक्त %s"

#: src/pause.c:298
msgid "Music Volume"
msgstr "संगीत का वॉल्यूम"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:613
msgid "Interact"
msgstr "अंतःक्रिया करें"

#: src/acl_editor_controller.cpp:145
msgid "Could not add ACL entry: "
msgstr "अभिगम नियंत्रण सूची प्रविष्टि जोड़ना विफल : "

#: src/acl_editor_controller.cpp:195
msgid "Could not remove ACL entry: "
msgstr "अभिगम नियंत्रण सूची प्रविष्टि हटाना विफल : "

#: src/acl_editor_controller.cpp:262
msgid "Could not modify ACL entry: "
msgstr "अभिगम नियंत्रण सूची प्रविष्टि परिवर्तन विफल : "

#: src/acl_editor_controller.cpp:458 src/enclosed_acl_editor_controller.cpp:35
msgid "Are you sure you want to remove all ACL default entries?"
msgstr "क्या आप निश्चित ही सभी डिफ़ॉल्ट अभिगम नियंत्रण सूची प्रविष्टियाँ हटाना चाहते हैं?"

#: src/acl_editor_widget.ui:65
msgid "Edit ACLs for enclosed files..."
msgstr "संलग्न फाइलों हेतु अभिगम नियंत्रण सूची संपादन..."

#. reading
#. writing
#. execution
#: src/acl_list_controller.cpp:198 src/acl_list_widget.cpp:347
msgid "Default Mask"
msgstr "डिफ़ॉल्ट आवरण"

#. ElementKind::default_others must be the last, so we handle it here manually
#: src/acl_list_controller.cpp:205 src/acl_list_widget.cpp:342
msgid "Default Other"
msgstr "डिफ़ॉल्ट अन्य"

#: src/acl_list_widget.cpp:100
msgid "Participant"
msgstr "भागीदार"

#: src/acl_list_widget.ui:33
msgid "There are ineffective permissions"
msgstr "अनुमतियाँ अप्रभावी हैं"

#: src/acl_list_widget.ui:46
msgid "Edit default participants"
msgstr "डिफ़ॉल्ट भागीदार संपादन"

#: src/acl_manager.cpp:48 src/xattr_manager.cpp:34
msgid "Only regular files or directories supported"
msgstr "केवल नियमित फाइलें या डायरेक्टरी ही समर्थित हैं"

#: src/acl_manager.cpp:465
msgid "Textual representation of the ACL is wrong"
msgstr "अभिगम नियंत्रण सूची का टेक्स्ट स्वरुप अनुचित है"

#: src/acl_manager.cpp:486
msgid "Default textual representation of the ACL is wrong"
msgstr "अभिगम नियंत्रण सूची का डिफ़ॉल्ट टेक्स्ट स्वरुप अनुचित है"

#: src/app_window.cpp:146 src/app_window.ui:37
msgid "No file opened"
msgstr "कोई फ़ाइल खुली नहीं है"

#: src/enclosed_acl_editor_widget.ui:5
msgid "Edit ACLs for enclosed files"
msgstr "संलग्न फाइलों हेतु अभिगम नियंत्रण सूची संपादित करें"

#: src/participant_list_widget.cpp:395
msgid "Participant not found"
msgstr "भागीदार नहीं मिला"

#: src/participant_list_widget.ui:23
msgid "Default participant"
msgstr "डिफ़ॉल्ट भागीदार"

#: src/participant_list_widget.ui:28
msgid "Filter participants"
msgstr "भागीदार निस्पंदन"

#: src/participant_list_widget.ui:51
msgid "Advanced features"
msgstr "विस्तृत विशेषताएँ"

#: src/participant_list_widget.ui:61
msgid "Name of participant"
msgstr "भागीदार नाम"

#. Type: text
#. Description
#: ../eject-udeb.templates:1001
msgid "Eject a CD from the drive"
msgstr "ड्राइव से सीडी निकालें"

#. Application name
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main.cpp:103 ../src/gui/main.cpp:105
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "एकिगा सॉफ्टफोन"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
msgstr "IP टेलिफोनी, VoIP और वीडियो कॉन्फरेंसिंग"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
msgid "Talk to and see people over the Internet"
msgstr "इंटरनेट पर लोगों से बात करें और देखें"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
msgid "Audio output device"
msgstr "ऑडियो आउटपुट डिवायस"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:754
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "उपयोग हेतु ऑडियो आउटपुट डिवाइस चुनें"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
msgid "Audio input device"
msgstr "ऑडियो इनपुट डिवायस"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:761
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "उपयोग हेतु ऑडियो इनपुट डिवाइस चुनें"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
msgid "Video input device"
msgstr "वीडियो इनपुट डिवाइस"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:897
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"प्रयोग के लिये वीडियो आगत युक्त चुनें. अगर एक त्रुटि पैदा होती है इस डिवाइस के प्रयोग में एक "
"जांच बिंब प्रेषित की जायेगी."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
msgid "Video size"
msgstr "वीडियो आकार"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr "प्रेषित वीडियो आकार चुनें: छोटा (QCIF 176x144) या बड़ा (CIF 352x288)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9
msgid "Video channel"
msgstr "वीडियो चैनल"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:901
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr "वीडियो चैनल संख्या प्रयोग के लिये (कैमरा, tv या अन्य श्रोत के चयन के लिये)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:61
msgid "Video format"
msgstr "वीडियो प्रारूप"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:905
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr "वीडियो कैमरा के लिये प्रारूप चुनें (ज्यादातर USB कैमरा में लागू नहीं होता)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
msgid "Video preview"
msgstr "वीडियो पूर्वावलोकन"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 ../src/gui/main_window.cpp:1201
#: ../src/gui/main_window.cpp:1341
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "आपके कैमरा डिवाइस से चित्रों को दिखाता है"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
msgstr ""
"फ्रेम में अधिकतम प्रेषित ढांचा. यह दर नहीं पहुँच सकता है उस स्थिति में न्यूनतम गुणवत्ता को को "
"TSTO मान से विन्यस्त किया जाना है जो 31 से छोटा है और चुना गया बिटरेट इस न्यूनतम "
"गुणवत्ता को समर्थन देने के लिए पर्याप्त नहीं है"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_hi.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 src/contacts-contact-editor.vala:348
#: src/core/contacts-full-name-chunk.vala:38 src/common/text.c:1213
msgid "Full name"
msgstr "पूरा नाम"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:461
msgid "Enter your full name"
msgstr "अपना पूरा नाम दें"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
msgid "Contact short status"
msgstr "छोटी स्थिति संपर्क करें"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
msgid "The short status information"
msgstr "संक्षिप्क स्थिति सूचना"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
msgid "Contact long status"
msgstr "लंबा स्थिति संपर्क करें"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
msgid "The long status information"
msgstr "लंबी स्थिति सूचना"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "ऑडियो कोडेक सूची"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
msgid "The audio codecs list"
msgstr "आडियो कोडेक्स सूची"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
msgid "Enable silence detection"
msgstr "मौन जांच सक्षम करें"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:940
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
msgstr "अगर सक्रिय किया जाता है,codecs के साथ मौन जांच का प्रयोग करें"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "इको निरस्तीकरण सक्रिय करें"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:942
msgid "If enabled, use echo cancellation"
msgstr "यदि सक्रिय है, तो इको निरस्तीकरण का प्रयोग करें"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
msgid "Alternative audio output device"
msgstr "वैकल्पिक ऑडियो आउटपुट युक्ति"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
msgstr "ध्वनि घटना उपयोग हेतु वैकल्पिक ऑडियो आउटपुट डिवाइस चुनें."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
msgid "The incoming call sound"
msgstr "आने वाले कॉल की ध्वनि"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "ध्वनि जो इनकमिंग कॉल पर बजाया जायेगा, अगर सक्रिय किया जाता है"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:366
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "आने वाले कॉल पर ध्वनि बजाएँ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "इनकमिंग कॉल पर चुनी गयी आवाज बजायी जाती है, अगर सक्रिय किया जाता है"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
msgid "The new instant message sound"
msgstr "नया इंस्टेंट मैसेज ध्वनि"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
msgstr "नया इंस्टेंट मैसेज आने पर ध्वनि जो बजायी जायेगी, अगर सक्रिय किया जाता है"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
msgid "Play sound on new message"
msgstr "नए संदेश पर ध्वनि बजाएं"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
"enabled"
msgstr ""
"जब एक नया इंस्टेंट संदेश आथा है चुनी गयी आवाज बजायी जाती है, अगर सक्रिय किया जाता है"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
msgid "The new voice mail sound"
msgstr "नया भ्वाएस मेल ध्वनि"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
msgstr "नया भ्वायस मेल आने पर ध्वनि जो बजायी जायेगी, अगर सक्रिय किया जाता है"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
msgid "Play sound on new voice mail"
msgstr "नए भ्वाएस मेल पर ध्वनि बजाएँ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
msgstr ""
"नए ध्वनि मेल के प्राप्त होने पर चुनी गयी आवाज बजायी जाती है, अगर सक्रिय किया जाता है"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:376
msgid "Play ring tone"
msgstr "रिंगटोन बजाएँ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr ""
"किसी को कॉल करने के दौरा चुनी गयी आवाज बजायी जाती है, अगर सक्रिय किया जाता है"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
msgid "The dial tone sound"
msgstr "डायल टोन ध्वनि"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "किसी को बुलाने के दौरान ध्वनि जो बजायी जायेगी, अगर सक्रिय किया जाता है"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:386
msgid "Play busy tone"
msgstr "व्यस्त-टोन बजाएँ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"चुना गयी ध्वनि कॉल के अंत में खेली जायेगी या किसी को कॉल करना अगर कोई व्यस्त है, अगर "
"सक्रिय किया जात है"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
msgid "The busy tone sound"
msgstr "व्यस्त टोन ध्वनि"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr "ध्वनि जो कॉल के अंत में बजायी जाती है या जब कोई व्यस्त है, यदि सक्रिय है"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
msgid "The accounts list"
msgstr "खाता सूची"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "खाता की सूची जिसमें एकिगा को पंजीकृत करना चाहिए"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
msgstr "सेवा प्रकार (TOS) बाइट आउटगोइंग RTP IP पैकेट पर"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used "
"by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default "
"value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in "
"RFC 3246."
msgstr ""
"आउटगोइंड RTP IP पैकेट पर सेवा प्रकार (TOS). इस बाइट को संजाल के द्वारा समान स्तर की "
"सेवा गुणवत्ता (QoS) देने के लिए प्रयोग की जाती है. तयशुदा मान 184 (0xB8) एक्सपेडीडेट "
"फॉर्रवार्डिंग (EF) PHB के तदनुरूप है जैसा कि RFC 3246 में परिभाषित है."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
msgid "Listen port"
msgstr "पोर्ट सुनें"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect"
msgstr ""
"आने वाले कनेक्शन से सुनने के लिये पोर्ट. एकिगा को नए मान के प्रभाव में आने के लिये फिर आरंभ "
"किया जाना है."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
msgid "Outbound Proxy"
msgstr "ऑउटबाउंड प्रॉक्सी"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:716
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
msgstr "बाहर जानेवाले कॉल के लिए SIP आउटबाउंड प्रॉक्सी"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
msgid "Forward calls to host"
msgstr "होस्ट को काल्स अग्रसारित करें"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:671
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:719
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
msgstr "होस्ट जहां कॉल को अग्रसारित करना चाहिये अगर कॉल अग्रसारण सक्रिय है"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
msgid "DTMF sending"
msgstr "DTMF भेज रहा है"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and "
"1 (for \"INFO\")"
msgstr ""
"DTMF को भेजने के लिए विधि चुनें. मान 0 (\"RFC2833\" के लिए) , 1 (\"INFO\" के लिए)  "
"हो सकता है"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect."
msgstr ""
"आने वाले कनेक्शन से सुनने के लिये पोर्ट. एकिगा को नए मान को प्रभावी होने के लिये फिर आरंभ "
"किया जाना है."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
msgid "TCP port range"
msgstr "TCP पोर्ट सीमा"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
msgid ""
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
"H.245 Tunneling."
msgstr ""
"TCP पोर्ट की संख्या जो Ekiga H.323 H.245 चैनल के लिए प्रयोग करेगा. इस पोर्ट परिसर का "
"कोई प्रभाव नहीं है यदि सम्मेलन के दोनों सहभागी H.245 टनेलिंग का प्रयोग कर रहे हैं."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
msgid "UDP port range"
msgstr "UDP पोर्ट परिसर"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
msgstr "UDP पोर्ट की संख्या जो Ekiga प्रयोग करेगा."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
msgid "Enable H.245 tunneling"
msgstr "H.245 टनलिंग सक्षम करें"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:680
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"यह H.245 टनेलिंग विधि को सक्रिय करता है. H.245 टनेलिंग विधि में H.245 संदेश को H.225 "
"चैनल में समाहित किया जाता है (पोर्ट 1720). यह एक TCP कनेक्शन को कॉल के दौरान सहेजता "
"है. H.245 टनेलिंग को H.323v2 में लाया गया था और नेटमीटिंग इसका समर्थन नहीं करता है. "
"फास्ट स्टार्ट और H.245 टनेलिंग दोनों को प्रयोग नेटमीटिंग के कुछ संस्करण को क्रैस कर सकता है."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
msgid "Enable early H.245"
msgstr "आरंभिक H.245 सक्षम करें"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:682
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "यह H.245 को सेटअप में पहले सक्रिय करता है"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "'तेज प्रारंभ' सक्षम करें"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"कनेक्शन जो फार्स्ट स्टार्ट मोड में स्थापित किया जायेगा. फार्स्ट स्टार्ट एक नया तरीका है जो "
"कॉल को तेजी से स्टार्ट करता है जो कि H.323v2 में लाया गया था. यह नेटमीटिंग के द्वारा "
"समर्थित नहीं है और दोनों फार्स्ट स्टार्ट और H.245 टनेलिंग का प्रयोग नेटमीटिंग के कुछ संस्करण "
"को क्रैश करेगा."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
msgid "Enable H.239"
msgstr "H.239 सक्रिय करें"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
msgid "This enables H.239 capability for additional video roles"
msgstr "यह H.239 क्षमताओं को अतिरिक्त वीडियो भूमिकाओं के लिए सक्रिय करता है"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
msgid "Extended Video Roles"
msgstr "विस्तारित वीडियो भूमिका"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
msgid ""
"Select the H.239 Video Role. The values can be 0 (for \"disable extended "
"video\"), 1 (for \"allow per content role mask\"), 2 (for \"force "
"presentation\"), or 3 (for \"force live role\")"
msgstr ""
"H.239 वीडियो भूमिका चुनें. मान 0 (\"disable extended video\" के लिए), 1 (\"allow "
"per content role mask\" के लिए), 2 (\"force presentation\" के लिए), या 3 "
"(\"force live role\" के लिए) हो सकते हैं."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 "
"(for \"Tone\"), 2 (for \"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is "
"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
msgstr ""
"DTMF के भेजने के लिए विधि चुनें. मान हो सकता है 0 (\"String\" के लिए), 1 (\"Tone\" के "
"लिए), 2 (\"RFC2833\" के लिए), or 3 (\"Q.931\" के लिए) (तयशुदा है \"String\"). "
"\"String\" के बजाय अन्य मान चुनना टेक्स्ट चैट को निष्क्रिय करता है."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "हमेशा दिये होस्ट को कॉल अग्रसारित करें"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"अगर सक्रिय किया जाता है, सारे इनकमिंग कॉल को अग्रसारित किया जायेगा होस्ट में जो कि "
"क्षेत्र में नीचे निर्दिष्ट है"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "व्यस्त रहने पर दिये गये होस्ट को कॉल अग्रसारित करें"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"busy mode"
msgstr ""
"अगर सक्रिय किया जाता है, सारे इनकमिंग कॉल को अग्रसारित किया जायेगा होस्ट को जो कि "
"नीचे निर्दिष्ट है अगर आप कॉल में पहले से हैं या अगर आप व्यस्त अवस्था में हैं"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "अनुत्तरित रहने पर दिये गये होस्ट को कॉल अग्रसारित करें"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"अगर सक्रिय किया जाता है, सारे इनकमिंग कॉल को होस्ट में अग्रसारित किया जायेगा जो कि "
"क्षेत्र में नीचे निर्दिष्ट है अगर आप कॉल का उत्तर न देते हैं"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
msgid "The STUN Server"
msgstr "STUN सर्वर"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
"passage through some types of NAT gateway"
msgstr ""
"STUN समर्थन के लिए STUN सर्वर. STUN एक प्रौद्योगिकी है जो कि NAT गेटवे के कुछ प्रकार से "
"रास्ता देता है"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
msgid "Enable STUN network detection"
msgstr "STUN संजाल जाँच सक्रिय करें"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:483
msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
msgstr "STUN जाँच से आया स्वचालित संजाल सेटअप सक्रिय करें"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
msgid "NAT Binding Timeout"
msgstr "NAT बाइंडिंग टाइमआउट"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
msgid ""
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
"binding when STUN is being used"
msgstr ""
"सेकेंड की संख्या दाखिल करें जिसके बाद Ekiga को NAT बाइंडिंग को ताजा करना चाहिए जब STUN "
"प्रयोग किया जा रहा हो"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
msgid "Position on the screen of the call window"
msgstr "कॉल विंडो की स्क्रीन पर स्थिति"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
msgid "Size of the call window"
msgstr "कॉल विंडो का आकार"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "मुख्य विंडो के स्क्रीन पर स्थिति"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid "Change the panel section of the main window"
msgstr "मुख्य विंडो के पटल खंड बदलें"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid ""
"Change the panel section of the main window (0=Contacts, 1=Dialpad, 2=Call "
"history)"
msgstr "मुख्य विंडो के पटल खंड को बदलें (0=Contacts, 1=Dialpad, 2=Call history)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
msgid "Size of the chat window"
msgstr "चैट विंडो का आकार"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
msgid "Position on the screen of the chat window"
msgstr "चैट विंडो के स्क्रीन पर स्थिति"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
msgid "Size of the druid window"
msgstr "ड्रुइड विंडो का आकार"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "ड्रयूड विंडो के स्क्रीन पर स्थिति"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "पता पुस्तिका विंडो के स्क्रीन की स्थिति"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
msgid "Size of the address book window"
msgstr "पता पुस्तिका विंडो का आकार"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
msgstr "ऑडियो सेटिंग विंडो के स्क्रीन की स्थिति"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
msgid "Size of the audio settings window"
msgstr "ऑडियो सेटिंग विंडो का आकार"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
msgid "Position on the screen of the video settings window"
msgstr "वीडियो सेटिंग विंडो के स्क्रीन की स्थिति"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
msgid "Size of the video settings window"
msgstr "वीडियो सेटिंग विंडो का आकार"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "वरीयता विंडो के स्क्रीन पर स्थिति"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "वरीयता विंडो का आकार"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
msgid "Disable video hardware acceleration"
msgstr "वीडियो हार्डवेयर त्वरण निष्क्रिय करें"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
msgid ""
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
"acceleration"
msgstr ""
"यह कुंजी DirectX (win32 पर) और XVideo (Linux पर) वीडियो हार्डवेयर त्वरण को "
"निष्क्रिय करता है"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
msgstr "तस्वीर के अंदर तस्वीर सॉफ़्टवेयर अनुमापन स्वीकारें"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
msgid ""
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
"try to open the PIP if hardware support is not available."
msgstr ""
"एकिगा को सॉफ्टवेयर अनुमापन तस्वीर में तस्वीर की ओर ले जाता है यदि हार्डवेयर समर्थन उपलब्ध "
"नहीं है. यदि इसे गलत पर सेट किया जाता है, एकिगा खोलने की कोशिश नहीं करेगा PIP को यदि "
"हार्डवेयर समर्थन अनुपलब्ध है."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
msgid "Specify the software scaling algorithm"
msgstr "सॉफ्टवेयर अनुमापन अलगोरिथम निर्दिष्ट करें"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
msgid ""
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
"Does not apply on windows systems."
msgstr ""
"सॉफ्टवेयर अनुमापन अलगोरिथम निर्दिष्ट करें: 0: nearest neighbor, 1: nearest neighbor "
"with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. किसी विंडोज "
"तंत्र पर मत लागू करें."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
msgid "The zoom value"
msgstr "ज़ूम मान"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
msgid ""
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
"be 50, 100, or 200)"
msgstr ""
"मुख्य GUI में दिखाई गई छवि को लागू करने के लिए प्रतिशत ज़ूम मान  (50, 100, या 200 हो "
"सकता है)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:477
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr "कॉल के दौरान अन्य विंडो के ऊपर वीडियो को प्रदर्शित करते विंडो रखें"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
msgid "The default video view"
msgstr "मूलभूत वीडियो दृश्य"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate "
"window)"
msgstr "तयशुदा वीडियो दृश्य (0: स्थानीय, 1: दूरस्थ, 2: दोनों, 3: दोनों अलग विंडो में)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
msgstr "विडियो दृश्य पूर्णस्क्रीन में जाने से पहले"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
msgid ""
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
"video_view)"
msgstr "विडियो दृश्य पूर्णस्क्रीन में जाने से पहले (video_view के समान मान)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
msgid "Remote video window size"
msgstr "दूरस्थ वीडियो विंडो का आकार"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "दूरस्थ वीडियो विंडो का आकार"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
msgid "Remote video window position"
msgstr "दूरस्थ वीडियो विंडो की स्थिति"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "दूरस्थ वीडियो विंडो की स्थिति"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "अधिकतम जिटर बफ़र"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:944
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "ऑडियो रिसेप्शन के लिये अधिकतम जिटर बफर आकार (ms में)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
msgid "The video codecs list"
msgstr "वीडियो कोडेक्स सूची"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
msgid "Maximum TX video bitrate"
msgstr "अधिकतम TX वीडियो विट्रेट"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
msgid ""
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
"bandwidth to the given value"
msgstr ""
"अधिकतम TX वीडियो बिटरेट kbit/s में. वीडियो गुणवत्ता और प्रेषित ढ़ांचा प्रति सेकेंड की "
"संख्या (जो कि चुने गए codec) को गतिशील रूप से समायोजित किया जाएगा उसके न्यूनतम में कॉल "
"के दौरान बैंडविड्थ को दिए मान में बचाने के लिए"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
msgid "Maximum RX video bitrate"
msgstr "अधिकतम RX वीडियो विट्रेट"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
msgid ""
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
"above the signaled value"
msgstr ""
"अधिकतम RX वीडियो बिटरेट kbit/s में. यह मान पीयर अंतबिंदु को संकेतित किया जाएगा जो कि "
"(if it supports it) इसके TX बिटरेट को समायोजित करेगा यदि संकेत किए मान से ऊपर है"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
msgstr "टेंपोरल स्पासियल ट्रैड ऑफ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
msgid ""
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
msgstr ""
"क्या अधिकतम फ्रेम दर को बनाए रखना या इसे कम करना है संभवतः न्यूनतम स्तर (spatial) "
"गुणवत्ता पर सभी फ्रेम के लिए बनाए रखने के लिए. Highest minimal quality, 31: lowest "
"minimal quality"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
msgid "List of folded groups in the roster"
msgstr "रोस्टर में फोल्ड किया समूह की सूची"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 ../src/gui/main_window.cpp:1366
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show offline contacts"
msgstr "ऑफलाइन संपर्क दिखाएँ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
msgstr "यदि सक्रिय है, ऑफ़लाइन संपर्क को रोस्टर में दिखाया जाएगा"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP सर्वर"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
msgid "List of configured LDAP servers"
msgstr "विन्यस्त LDAP सर्वर की सूची"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
msgid "Calls history"
msgstr "काल्स इतिहास"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
msgid "The history of the 100 last calls"
msgstr "अंतिम 100 कॉल के इतिहास"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
msgid "Kind of network selected in the assistant"
msgstr "सहायक में चुने गए संजाल का प्रकार"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: मनपसंद"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
msgid "No answer timeout"
msgstr "कोई उत्तर नहीं टाइमआउट"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:506
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"अगर समय की निर्दिष्ट मात्रा के बाद कोई उत्तर न मिले तो स्वतः आने वाले कॉल को अस्वीकार "
"या अग्रसारित करें (सेकेंड में)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
msgid "Automatic answer"
msgstr "स्वचालित उत्तर"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:507
msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
msgstr "अगर सक्रिय किया जाता है, इनकमिंग कॉल का जवाब देता है"

#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:206
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:223
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:247
msgid "Use it"
msgstr "इसे प्रयोग करें"

#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:236
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:252
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:277
msgid "Device removed"
msgstr "युक्ति हटायी गई"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:174
msgid "Placed"
msgstr "स्थापित"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:118
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343
msgid "_New Contact"
msgstr "नए सम्पर्क... (_N)"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
msgid "Echo test"
msgstr "इको टेस्ट"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
msgid "Conference room"
msgstr "सम्मेलन कक्ष"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:97
msgid "Call back test"
msgstr "कॉलबैक जाँच"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:198
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:486
msgid "Friend"
msgstr "मित्र"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; associate means
#. someone who is at the same "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:203
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:491
msgid "Associate"
msgstr "एसोसियेट"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_hi.po (ekiga.gnome-2-26)  #-#-#-#-#
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; assistant means
#. someone who is at a lower "level" than you.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_hi.po (gnome-contacts main)  #-#-#-#-#
#. List most specific first, always in upper case
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:208
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:496
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 src/core/contacts-type-set.vala:209
msgid "Assistant"
msgstr "सहायक"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; supervisor means
#. someone who is at a higher "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:213
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:501
msgid "Supervisor"
msgstr "निरीक्षक"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
msgid "Add to local roster"
msgstr "स्थानीय रोस्टर में जोड़ें"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:234
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
msgstr "कृपया इस फॉर्म को भरें एकिगा के आंतरिक रोस्टर में नए संपर्क को भरने के लिए"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:236
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:273
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:338
msgid "Name of the contact, as shown in your roster"
msgstr "संपर्क नाम, जैसा कि आपके रोस्टर में दिखाया गया है"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:245
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:247
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:274
msgid "Address, e.g. sip:xyz@ekiga.net"
msgstr "पता, उदाहरण के लिए sip:xyz@ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:251
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:340
msgid "Put contact in groups:"
msgstr "समूह में संपर्क रखें:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
msgid "You supplied an unsupported address"
msgstr "आपने असमर्थित पता दिया है"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
msgid "You already have a contact with this address!"
msgstr "आपके पास पहले से यह पता संपर्क के साथ है!"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425
msgid "Rename group"
msgstr "समूह का फिर नाम दें"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
msgid "Please edit this group name"
msgstr "यह समूह नाम संपादित करें"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:270
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:281
msgid "Edit roster element"
msgstr "रोस्टर संपादित करें"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:271
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
"roster"
msgstr "कृपया इस फॉर्म को भरें एकिगा के आंतरिक रोस्टर के मौजूदा तत्व को भरने के लिए"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:275
msgid "Is a preferred contact"
msgstr "एक वरीय संपर्क है"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:277
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:286
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:236
msgid "Choose groups:"
msgstr "समूह चुनें:"

#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:340
msgid "Duplicate alias"
msgstr "नकल उपनाम"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:343
msgid "Bad username/password"
msgstr "खराब उपयोक्तानाम/कूटशब्द"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:346
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:598
msgid "Transport error"
msgstr "परिवहन त्रुटि"

#. Translators: this is a state, not an action, i.e. it should be read as
#. "(you are) unregistered", and not as "(you have been) unregistered"
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:69
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:325
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:632
msgid "Unregistered"
msgstr "अपंजीकृत"

#. translators : the result will look like :
#. * "registered (with 2 voice mail messages)"
#.
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:223
#, c-format
msgid "%s (with %d voice mail message)"
msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
msgstr[0] "%s (%d वॉयस मेल संदेश)"
msgstr[1] "%s (%d वॉयस मेल संदेश)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:393
#: ../src/gui/assistant.cpp:761
msgid "Recharge the account"
msgstr "खाता फिर भरें"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:398
#: ../src/gui/assistant.cpp:773
msgid "Consult the balance history"
msgstr "शेष इतिहास से सलाह लें"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:403
#: ../src/gui/assistant.cpp:785
msgid "Consult the call history"
msgstr "कॉल इतिहास से संपर्क करें"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:418
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:96
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:337
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:121
msgid "Edit account"
msgstr "खाता संपादित करें"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:97
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:322
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:339
msgid "Please update the following fields:"
msgstr "कृपया निम्नलिखित क्षेत्र का अद्यतन करें:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:123
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:133
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:342
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:125
msgid "Account name, e.g. MyAccount"
msgstr "खाता नाम, उदाहरण के लिए MyAccount"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:424
msgid "Registrar:"
msgstr "रजिस्ट्रार:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:424
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
msgid "The registrar, e.g. ekiga.net"
msgstr "रजिस्ट्रार, उदा. ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:426
msgid "Gatekeeper:"
msgstr "गेटकीपर:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:426
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:124
msgid "The gatekeeper, e.g. ekiga.net"
msgstr "गेटकीपर, उदाहरण के लिए ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:427
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:346
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:126
msgid "The user name, e.g. jim"
msgstr "उपयोक्तानाम, उदाहरण के लिए jim"

#. Translators:
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
#. * for the authentication procedure ("Authentication user")
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:432
msgid "Authentication user:"
msgstr "सत्यापन उपयोक्ता"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:432
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid ""
"The user name used during authentication, if different than the user name; "
"leave empty if you do not have one"
msgstr ""
"सत्यापन के दौरान प्रयुक्त उपयोक्तानाम, यदि उपयोक्तानाम से अलग है; खाली छोड़ें यदि आपके "
"पास कोई नहीं है"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:433
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:129
msgid "Password associated to the user"
msgstr "उपयोक्ता से संबद्ध कूटशब्द"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:434
msgid "Timeout:"
msgstr "टाइम-आउटः"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:434
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:128
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
msgid ""
"Time in seconds after which the account registration is automatically retried"
msgstr "सेकेंड में समय जिसके बाद खाता में पंजीयन स्वतः समाप्त हो जाता है"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:463
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:175
msgid "You did not supply a name for that account."
msgstr "आपने एक नाम खाता के लिए नहीं दिया है."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:465
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
msgid "You did not supply a host to register to."
msgstr "आपने एक नाम मेजबान नहीं दिया है जिसमें पंजीकरण करना है."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:467
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
msgid "You did not supply a user name for that account."
msgstr "आपने एक नाम उपयोक्तानाम नहीं दिया है उस खाते के लिए."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:469
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:181
msgid "The timeout should be at least 10 seconds."
msgstr "समय समाप्ति को कम से कम 10 सेकेंड होना चाहिए."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:646
msgid "Could not unregister"
msgstr "पंजीकरण वापस नहीं कर सका"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:679
msgid "Could not register"
msgstr "पंजीयन नहीं कर सका"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:684
msgid "Could not register to "
msgstr "इसमें पंजीयन नहीं कर सका"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:829
msgid "Breakfast"
msgstr "नाश्ता"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:834
msgid "Dinner"
msgstr "रात्रि भोजन"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:840
msgid "Holiday"
msgstr "अवकाश"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:845
msgid "In transit"
msgstr "रास्ते में है"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:850
msgid "Looking for work"
msgstr "काम की तलाश"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:855 ../src/hamster/db.py:944
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_lunch
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_lunch
msgid "Lunch"
msgstr "लंच"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:860
msgid "Meal"
msgstr "भोजन"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:865
msgid "Meeting"
msgstr "बैठक"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:870
msgid "On the phone"
msgstr "फोन पर हैं"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:880 src/poiCategories.js:244
msgid "Shopping"
msgstr "खरीदारी"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:890
msgid "Working"
msgstr "काम कर रहे हैं"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:76
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
msgstr "Ekiga.net खाता जोड़ें (_A)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
msgstr "Ekiga कॉल आउट खाता जोड़ें (_A)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
msgid "_Add a SIP Account"
msgstr "SIP खाता जोड़ें (_A)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:82
msgid "_Add an H.323 Account"
msgstr "H.323 खाता जोड़ें (_A)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:102 ../src/gui/assistant.cpp:645
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
msgstr "Ekiga.net SIP खाता पाएँ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:112 ../src/gui/assistant.cpp:749
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
msgstr "एकिगा कॉल आउट खाता पाएँ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
msgid "_Account ID:"
msgstr "खाता ID (_A):"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
msgid "_PIN code:"
msgstr "PIN कोड (_P):"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:124
msgid "_Gatekeeper:"
msgstr "गेटकीपर (_G):"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
msgid "_Registrar:"
msgstr "रजिस्ट्रार (_R):"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid "_Authentication user:"
msgstr "सत्यापन उपयोक्ता (_A):"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:423
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "स्थानीय प्रयोक्ता ने कॉल को जाने दिया"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:426
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:429
msgid "Local user rejected the call"
msgstr "स्थानीय प्रयोक्ता ने कॉल अस्वीकार कर दिया"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:432
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता ने कॉल को रास्ता दे दिया"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:435
msgid "Remote user rejected the call"
msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता ने कॉल अस्वीकार कर दिया"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:438
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता ने कॉल करना बन्द कर दिया"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:441
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "असामान्य कॉल बन्द"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:444
#: ../src/gui/main_window.cpp:524
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "दूरस्थ होस्ट से कनेक्ट नहीं हो पाया"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:448
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "गेटकीपर ने कॉल को रास्ता दे दिया"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:451
msgid "User not found"
msgstr "प्रयोक्ता नहीं मिला"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:454
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "अपर्याप्त बैंडविड्थ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:457
msgid "No common codec"
msgstr "कोई कॉमन कोडेक नहीं"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:460
msgid "Call forwarded"
msgstr "कॉल अग्रसारित"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:463
msgid "Security check failed"
msgstr "सुरक्षा जाँच असफल"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:466
msgid "Local user is busy"
msgstr "स्थानीय प्रयोक्ता व्यस्त है"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:469
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:475
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "दूरस्थ दल में संकुचित लिंक"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:472
msgid "Remote user is busy"
msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता व्यस्त है"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:478
msgid "Remote host is offline"
msgstr "दूरस्थ होस्ट ऑफ़लाइन है"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:484
msgid "User is not available"
msgstr "उपयोक्ता उपलब्ध नहीं"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:487
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:776
msgid "Service unavailable"
msgstr "सेवा अनुपलब्ध"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:497
msgid "Call completed"
msgstr "कॉल सम्पन्न"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:700
msgid "Missed call from"
msgstr "इससे मिस काल"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:702
msgid "Missed call"
msgstr "मिस्ड काल"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:830
msgid ""
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
"\n"
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
"for instructions"
msgstr ""
"एकिगा आपके संजाल सेटिंग को स्वतः विन्यस्त करने का प्रबंध नहीं कर सका. आप इसे अभी भी "
"प्रयोग कर सकते हैं, लेकिन आफको अपने संजाल सेटिंग को दस्ती रूप से विन्यस्त करना होगा.\n"
"\n"
"निर्देश के लिए कृपया देखें http://wiki.ekiga.org/index.php/"
"Enable_port_forwarding_manually "

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:594
msgid "Illegal status code"
msgstr "अवैध स्थिति कोड"

#. Translators: Host of the remote party is offline, this should
#. * appear when the remote host does not reply in an acceptable time
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:608
msgid "Remote party host is offline"
msgstr "दूरस्थ पार्टी मेजबान ऑफ़लाइन है"

#. Translators: the following strings are answers from the SIP server
#. * when the packet it receives has an error, see
#. * http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt, chapter 21 for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:624
msgid "Multiple choices"
msgstr "बहुल विकल्प"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:628
msgid "Moved permanently"
msgstr "स्थायी रूप से खिसकाया गया"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:632
msgid "Moved temporarily"
msgstr "अस्थायी रूप से खिसकाया गया"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:636
msgid "Use proxy"
msgstr "प्रॉक्सी का उपयोग करें"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:640
msgid "Alternative service"
msgstr "वैकल्पिक सेवा"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:648
msgid "Unauthorized"
msgstr "अनधिकृत"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:652
msgid "Payment required"
msgstr "भुगतान जरूरी"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:656
msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
msgstr "मनाही, कृपया जाँचें कि क्या उपयोक्तानाम और कूटशब्द सही है"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:664
msgid "Method not allowed"
msgstr "विधि स्वीकृत नहीं"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668
msgid "Not acceptable"
msgstr "स्वीकार्य नहीं"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:672
msgid "Proxy authentication required"
msgstr "प्रॉक्सी सत्यापन जरूरी"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:680
msgid "Conflict"
msgstr "विरोध"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:684
msgid "Length required"
msgstr "लंबाई जरूरी"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:688
msgid "Request entity too big"
msgstr "आग्रह एंटिटी काफी बड़ी"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:692
msgid "Request URI too long"
msgstr "निवेदित URI काफी बड़ा"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:700
msgid "Unsupported URI scheme"
msgstr "असमर्थित URI योजना"

#. Translators:  The extension we are trying to register does not exist.
#. * Here extension is a specific "phone number", see
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
#. * for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:708
msgid "Bad extension"
msgstr "बुरा विस्तार"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:712
msgid "Extension required"
msgstr "विस्तार जरूरी"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:716
msgid "Interval too brief"
msgstr "अंतराल बहुत छोटा"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:720
msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "अस्थायी रूप से अनुपलब्ध"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:724
msgid "Loop detected"
msgstr "लूप जांचा गया"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:728
msgid "Too many hops"
msgstr "कई हॉप"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:732
msgid "Address incomplete"
msgstr "पता अपूर्ण"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:736
msgid "Ambiguous"
msgstr "द्वैध"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:740
msgid "Busy Here"
msgstr "यहां व्यस्त"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:744
msgid "Request terminated"
msgstr "आग्रह रूका"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:748
msgid "Not acceptable here"
msgstr "यहां स्वीकार नहीं"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:752
msgid "Bad event"
msgstr "खराब घटना"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:756
msgid "Request pending"
msgstr "आग्रह स्थगित"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:760
msgid "Undecipherable"
msgstr "अविश्लेषणीय"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:764
msgid "Internal server error"
msgstr "आंतरिक सर्वर त्रुटि"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:772
msgid "Bad gateway"
msgstr "खराब गेटवे"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:780
msgid "Server timeout"
msgstr "सर्वर समयसमाप्ति"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:784
msgid "SIP version not supported"
msgstr "SIP संस्करण समर्थित नहीं"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:788
msgid "Message too large"
msgstr "संदेश बहुत बड़ा"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:792
msgid "Busy everywhere"
msgstr "व्यस्त हर कहीं"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:800
msgid "Does not exist anymore"
msgstr "अब मौजूद नहीं है"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:804
msgid "Globally not acceptable"
msgstr "वैश्विक रूप से स्वीकार नहीं"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:916
msgid "user offline"
msgstr "उपयोक्ता ऑफ़लाइन"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_hi.po (ekiga.gnome-2-26)  #-#-#-#-#
#. Ignore
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:955
#: ../plugins/libnotify/libnotify-main.cpp:257
#: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
#: ../src/empathy-event-manager.c:877
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "%s से आगत कॉल"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:963
#, c-format
msgid "In a call with %s"
msgstr "%s के साथ कॉल में"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:452
msgid "Move selected codec priority upwards"
msgstr "चयनित कोडेक प्राथमिकता को ऊपर की ओर खिसकाएँ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:462
msgid "Move selected codec priority downwards"
msgstr "चयनित कोडेक प्राथमिकता को नीचे की ओर खिसकाएँ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:1306
msgid "Add Group"
msgstr "समूह जोड़ें"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:567
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:995
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:389
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:561
#: gnucash/report/trep-engine.scm:179 gnucash/report/trep-engine.scm:954
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2266
msgid "Account Name"
msgstr "खाता नाम"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:584
#: ../src/gui/main_window.cpp:1326 ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "खाता (_A)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:680
msgid "Edi_t"
msgstr "संपादन (_t)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:646
#: ../src/gui/main_window.cpp:1297
msgid "Address _Book"
msgstr "पता पुस्तिका (_B)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:586
msgid "_Search Filter:"
msgstr "खोज फिल्टर (_S):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:786
msgid "Error while initializing video output"
msgstr "विडियो आउटपुट आरंभ करने के दौरान त्रुटि"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:787
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
msgstr "इस कॉल के दौरान कोई वीडियो आपकी मशीन पर नहीं दिखाई जाएगी"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:797
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that no other application is using the accelerated video output."
msgstr ""
"वीडियो आउटपुट को खोलने या आरंभ करने के दौरान त्रुटि थी. कृपया जाँचें कि कोई दूसरा "
"अनुप्रयोग त्वरित वीडियो आउटपुट का प्रयोग तो नहीं कर रहा है."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:799
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
msgstr ""
"वीडियो आउटपुट को खोलने या आरंभ करने के दौरान त्रुटि थी. कृपया जाँचें कि आप 24 या 32 बिट "
"प्रति पिक्सेल की रंग गहराई का प्रयोग कर रहे हैं."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:914
#, c-format
msgid "Error while accessing video device %s"
msgstr "विडियो युक्ति %s की पहुँच के दौरान त्रुटि"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:917
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
msgstr "एक चलायमान लोगो कॉल के दौरान दिखाई जाएगी."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:921
msgid ""
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
"driver is loaded."
msgstr ""
"युक्ति को खोलने के दौरान त्रुटि थी. यदि यह एक प्लगेबल युक्ति है, इसे फिर कनेक्ट करना "
"पर्याप्त होगा.. यदि नहीं, या यदि यह अभी भी पहुँच योग्य नहीं है, कृपया अपना अनुमति जाँचें "
"और देखें उचित ड्राइवर लोड किया है या नहीं."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:925
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "निवेदित वीडियो प्रारूप को आपका वीडियो ड्राइवर समर्थन नहीं करता है."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:929
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "चयनित चैनल खोल नहीं सका."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:933
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
"Ekiga.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"आपका ड्राइवर किसी रंग प्रारूप को समर्थन करता लगता नहीं है जो एकिगा द्वारा समर्थित है.\n"
"अपना कर्नेल ड्राइवर दस्तावेज जांचे यह सुनिश्चत करने के लिये कि कौन सी रंगपट्टिका समर्थित है."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:937
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "फ्रेम दर जमाने में त्रुटि."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:941
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "फ्रेम आकार सेट करने में त्रुटि."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:998
#, c-format
msgid "Error while opening audio input device %s"
msgstr "ऑडियो इनपुट युक्ति %s को खोलने के दौरान त्रुटि"

#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1003
msgid "Only silence will be transmitted."
msgstr "केवल मौन संप्रेषित की जाएगी."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1007
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"चयनित ऑडियो युक्ति को रिकार्डिंग के लिए खोलने में असमर्थ. यदि यह एक प्लगेबल युक्ति है, इसे "
"फिर कनेक्ट करना पर्याप्त होगा.. यदि नहीं, या यदि यह अभी भी पहुँच योग्य नहीं है, कृपया "
"अपना ऑडियो सेटअप जाँचें, अनुमति, और देखें कि युक्ति व्यस्त तो नहीं है."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1011
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"चयनित ऑडियो युक्ति सफलतापूर्वक खोला गया लेकिन इस युक्ति से आंकड़ा पढ़ना असंभव है. उस "
"स्थिति में यदि यह एक प्लगेबल युक्ति है यह पर्याप्त होगा इसे फिर कनेक्ट करना. यदि नहीं, या "
"यदि यह अभी भी पहुँच योग्य नहीं है, कृपया अपना ऑडियो सेटअप जाँचें."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1081
#, c-format
msgid "Error while opening audio output device %s"
msgstr "ऑडियो आउटपुट युक्ति %s को खोलने के दौरान त्रुटि"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1084
msgid "No incoming sound will be played."
msgstr "कोई आनेवाली ध्वनि नहीं बजायी जाएगी."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1088
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"बजाने के लिए चयनित ऑडियो युक्ति खोलने में असमर्थ. यदि यह एक प्लगेबल युक्ति है, इसे फिर "
"कनेक्ट करना पर्याप्त होगा. यदि नहीं, या यह अभी भी पहुँच योग्य नहीं है, कृपया अपने ऑडियो "
"सेटअप को जाँचें, अनुमति, और देखें कि युक्ति व्यस्त तो नहीं है."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1092
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"चयनित ऑडियो डिवाइस सफलतापूर्वक खोला गया लेकिन यह असंभव है आंकड़ा को डिवाइस में "
"लिखना . उस स्थिति में यदि यह एक प्लगेबल युक्ति है यह पर्याप्त होगा इसे फिर कनेक्ट करना. "
"यदि नहीं, या यदि यह अभी भी पहुँच योग्य नहीं है, कृपया अपना ऑडियो सेटअप जाँचें."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1133
#, c-format
msgid "Calling %s..."
msgstr "%s को कॉल कर रहा है..."

#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
#. below video during a call
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1163
#: ../src/gui/main_window.cpp:646
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "%s के साथ संबंधित"

#. Init
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1186
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2517
msgid "Standby"
msgstr "स्टैंडबाए"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1198
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1207
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2729
#| msgid "Chat Window"
msgid "Call Window"
msgstr "कॉल विंडो"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1218
msgid "Call on hold"
msgstr "होल्ड पर काल"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1229
msgid "Call retrieved"
msgstr "काल वापस"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1317
#, c-format
msgid ""
"Connected with %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s के साथ कनेक्टेड\n"
"%s"

#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1533
#, c-format
msgid "TX: %dx%d"
msgstr "TX: %dx%d"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1535
msgid "TX: / "
msgstr "TX: / "

#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1540
#, c-format
msgid "RX: %dx%d"
msgstr "RX: %dx%d"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1542
msgid "RX: / "
msgstr "RX: / "

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Out of order packets: %.1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms\n"
"Codecs: %s\n"
"Resolution: %s %s"
msgstr ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Out of order packets: %.1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms\n"
"Codecs: %s\n"
"Resolution: %s %s"

#. Translators: A = Audio, V = Video, FPS = Frames per second
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1651
#, c-format
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1675
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "कॉल फिर प्राप्त करें (_R)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1688
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1997
msgid "H_old Call"
msgstr "काल होल्ड करें (_o)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1719
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2009
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "ऑडियो सस्पेंड करें (_A)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1721
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2014
msgid "Suspend _Video"
msgstr "वीडियो सस्पेंड करें (_V)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1723
msgid "Resume _Audio"
msgstr "ऑडियो पुनः प्रारंभ करें (_A)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1725
msgid "Resume _Video"
msgstr "वीडियो पुनः प्रारंभ करें (_V)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1759
msgid "Video Settings"
msgstr "वीडियो विन्यास"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1803
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "उजलापन समायोजित करें"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1822
msgid "Adjust color"
msgstr "रंग समायोजित करें"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1987
msgid "_Pick up"
msgstr "उठाएँ (_P)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1987
msgid "Pick up the current call"
msgstr "वर्तमान कॉल लें"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1991
msgid "_Hangup"
msgstr "होल्ड करें (_H)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1991
msgid "Hangup the current call"
msgstr "वर्तमान कॉल होल्ड करें"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1997
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2486
msgid "Hold the current call"
msgstr "वर्तमान कॉल होल्ड करें"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2001
msgid "_Transfer Call"
msgstr "कॉल हस्तांतरित करें (_T)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2002
msgid "Transfer the current call"
msgstr "वर्तमान कॉल हस्तांतरित करें"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2010
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "वीडियो हस्तांतरण को स्थगित व चलायें"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2015
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "वीडियो प्रेषण को स्थगित व चलायें"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2022
#: ../src/gui/main_window.cpp:1305
msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "एकिगा विंडो बन्द करें"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2029
msgid "_Local Video"
msgstr "स्थानीय वीडियो (_L)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2030
msgid "Local video image"
msgstr "स्थानीय विडियो बिंब"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2034
msgid "_Remote Video"
msgstr "दूरस्थ वीडियो (_R)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2035
msgid "Remote video image"
msgstr "दूरस्थ वीडियो बिंब"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2039
msgid "_Picture-in-Picture"
msgstr "_Picture-in-Picture"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2040
msgid "Both video images"
msgstr "दोनो वीडियो बिंब"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2059
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:28 ../qt/data/MainWindow.ui.h:28
msgid "Normal size"
msgstr "सामान्य आकार"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2063
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन में स्विच करें"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2178
msgid "Transfer call to:"
msgstr "कॉल इन्हें हस्तांतरित करें:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2404
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2419
msgid "Hang up the current call"
msgstr "वर्तमान कॉल होल्ड करें"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2447
msgid "Change the volume of your soundcard"
msgstr "अपनी साउंडकार्ड की आवाज बदलें"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2467
msgid "Change the color settings of your video device"
msgstr "अपना वीडियो युक्ति का रंग सेटिंग बदलें"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
msgid "says:"
msgstr "कहते हैं:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:899
msgid "_Smile..."
msgstr "मुस्कुराएँ (_S)..."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:139
#, c-format
msgid "You have %d unread text message"
msgid_plural "You have %d unread text messages"
msgstr[0] "आपके पास %d अपठित संदेश है"
msgstr[1] "आपके पास %d अपठित संदेश हैं"

#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:451
msgid "Chat Window"
msgstr "चैट विंडो"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:238
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:277
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1097
#: ../src/hamster/db.py:288 ../src/hamster/db.py:298 ../src/hamster/db.py:354
#: ../src/hamster/db.py:658 ../src/hamster/db.py:845
#: ../src/hamster/edit_activity.py:59 ../src/hamster/preferences.py:58
#: ../src/hamster/reports.py:88 ../src/hamster/reports.py:127
#: ../src/hamster/reports.py:256 ../src/hamster/today.py:275
#: src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Unsorted"
msgstr "बिना छांटा"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:396
msgid "Play sound for new voice mails"
msgstr "नये भ्वाएस मेल पर आवाज दें"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:406
msgid "Play sound for new instant messages"
msgstr "नये इंस्टेंट संदेश पर आवाज दें"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:459
msgid "_Full name:"
msgstr "पूरा नाम (_F):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:475
msgid "Video Display"
msgstr "वीडियो प्रदर्शक"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:477
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "विंडो को अन्य विंडो के ऊपर वीडियो रखें (_a)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:483
msgid "Enable network _detection"
msgstr "संजाल जाँच निष्क्रिय करें (_d)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:493
msgid "Call Forwarding"
msgstr "कॉल फ़ॉरवर्डिंग"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:495
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "दिये गये होस्ट पर हमेशा कॉल अग्रसारित करें (_A)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:495
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings"
msgstr ""
"अगर सक्रिय है, सारे इनकमिंग कॉल को होस्ट में अग्रसारित किया जायेगा जो कि प्रोटोकॉल "
"सेटिंग में नीचे निर्दिष्ट है"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:497
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "अगर उत्तर न मिले हो तो दिये गये होस्ट को कॉल अग्रसारित करें (_n)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:497
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
msgstr ""
"अगर सक्रिय है, सारे इनकमिंग कॉल को होस्ट में अग्रसारित किया जायेगा जो कि प्रोटोकॉल "
"सेटिंग में नीचे निर्दिष्ट है यदि आप कॉल का उत्तर नहीं देते हैं"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:499
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "अगर व्यस्त हो तो दिये गये होस्ट को कॉल अग्रसारित करें (_b)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:499
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
"are in busy mode"
msgstr ""
"अगर सक्रिय है, सारे इनकमिंग कॉल को होस्ट में अग्रसारित किया जायेगा जो कि प्रोटोकॉल "
"सेटिंग में नीचे निर्दिष्ट है यदि आप पहले से कॉल में हैं या आप व्यस्त अवस्था में हैं"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:503
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1311
msgid "Call Options"
msgstr "कॉल विकल्प"

#. Add all the fields
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:506
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
msgstr "अनुत्तरित इनकमिंग कॉल को अस्वीकृत या अग्रसारित करने के लिए समय समाप्ति (सेकेंड में):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:507
msgid "_Automatically answer incoming calls"
msgstr "स्वतः इनकमिंग कॉल का उत्तर दें (_A)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:538
msgid "Ekiga Sound Events"
msgstr "एकिगा ध्वनि घटना"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:599
msgid "Choose a sound"
msgstr "ध्वनि चुनें"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:604
msgid "Wavefiles"
msgstr "वेभफाइल"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:655
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:707
msgid "RFC2833"
msgstr "RFC2833"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:656
msgid "Q.931"
msgstr "Q.931"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:660
msgid "Disable H.239 Extended Video"
msgstr "H.239 विस्तारित वीडियो सक्रिय करें"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:661
msgid "Allow H.239 per Content Role Mask"
msgstr "H.239 प्रति कंटेंट रोल मास्क"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:662
msgid "Force H.239 Presentation Role"
msgstr "फोर्स H.239 प्रस्तुति भूमिका"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:663
msgid "Force H.239 Live Role"
msgstr "फोर्स H.239 लाइव भूमिका"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:668
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:714
msgid "Misc Settings"
msgstr "विविध जमावट"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:671
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:719
msgid "Forward _URI:"
msgstr "_URI अग्रसारित करें:"

#. The toggles
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:680
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "H.245 टनलिंग सक्षम करें ( _t)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:682
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "प्रारंभिक H.245 सक्षम करें (_e)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:684
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "फास्ट स्टार्ट प्रक्रिया सक्षम करें (_s)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:684
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"फास्ट स्टार्ट मोड में कनेक्शन स्थापित किया जा सकता है. फास्ट स्टार्टफास्ट स्टार्टीका है कॉल "
"कोतेजी से आरंभ करने का जो कि H.323v2 में लाया गया था. यह नेटमीटिंग के द्वारा समर्थिति "
"नहीं है औऱ फास्ट स्टार्ट और H.245 टनेलिंग दोनों का प्रयोग नेटमीटिंग के कुछ संस्करण को क्रैश "
"कर सकता है."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:686
msgid "Enable H.239 control"
msgstr "H.239 नियंत्रण सक्रिय करें"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:686
msgid "This enables H.239 capability for additional video roles."
msgstr "अतिरिक्त वीडियो भूमिकाओं के लिए यह H.239 क्षमताओं को सक्रिय करता है."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:688
msgid "Extended Video Roles:"
msgstr "विस्तारित वीडियो भूमिका:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:688
msgid "Select the H.239 Video Role"
msgstr "H.239 वीडियो भूमिका"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:692
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:725
msgid "DTMF Mode"
msgstr "DTMF मोड"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:694
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:727
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "DTMF इस रूप में भेजें (_S):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:694
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:727
msgid "Select the mode for DTMFs sending"
msgstr "DTMF प्रेषण के लिए अवस्था चुनें"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:716
msgid "_Outbound proxy:"
msgstr "आउटबाउंड प्रॉक्सी (_O):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:744
#: ../src/gui/assistant.cpp:996
msgid "Audio Devices"
msgstr "ऑडियो डिवाइस"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:752
msgid "Ringing device:"
msgstr "रिंगिंग युक्ति:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:752
msgid "Select the ringing audio device to use"
msgstr "प्रयोग के लिए रिंगिंग ध्वनि युक्ति चुनें"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:754
msgid "Output device:"
msgstr "आउटपुट डिवाइस:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:761
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:897
msgid "Input device:"
msgstr "इनपुट डिवाइस:"

#. That button will refresh the device list
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:765
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:908
msgid "_Detect devices"
msgstr "युक्तियों का पता लगाएँ (_D)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:765
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:908
msgid "Click here to refresh the device list"
msgstr "युक्ति की सूची ताजा करने हेतु यहाँ क्लिक करें"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:876
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "पाल (यूरोप)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:877
msgid "NTSC (America)"
msgstr "एनटीएससी (अमरीका)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:878
msgid "SECAM (France)"
msgstr "सीकैम (फ्रांस)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:891
msgid "Video Devices"
msgstr "विडियो डिवाइस"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:903
msgid "Select the transmitted video size"
msgstr "प्रेषित विडियो आकार चुनें"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:940
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "साइलेंस डिटेक्शन सक्षम करें (_d)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:942
msgid "Enable echo can_celation"
msgstr "इको निरस्तीकरण सक्रिय करें (_c)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:944
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
msgstr "अधिकतम jitter बफर (_j) (ms में):"

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:972
msgid "Picture quality"
msgstr "तस्वीर गुणवत्ता"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:972
msgid ""
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
"to keep the frame rate"
msgstr ""
"चुनें यदि आप किसी न्यूनतम छवि गुणवत्ता की गारंटी देते हैं (संभवतः ड्राप फ्रेम के साथ बिटरेट "
"सीमा को ताकि सरपास न करें) या यदि आप फ्रेम दर बनाए रखना चाहते हैं."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:974
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
msgstr "अधिकतम वीडियो बिटरेट (_b) (kbits/s में):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:974
msgid ""
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
"value."
msgstr ""
"अधिकतम वीडियो बिटरेट kbits/s में. वीडियो गुणवत्ता और प्रभावी फ्रेम दर को गतिशील रूप से "
"समायोजित किया जाएगा दिए गए मन पर बिटरेट को बनाए रखने के लिए."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1283
msgid "Ekiga Preferences"
msgstr "एकिगा वरीयता"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_hi.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Sound events
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1316
msgid "Sound Events"
msgstr "ध्वनि घटनाएँ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1320
#: gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Protocols"
msgstr "प्रोटोकॉल"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1322
msgid "SIP Settings"
msgstr "SIP जमावट"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1327
msgid "H.323 Settings"
msgstr "H.323 जमावट"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:309
#, c-format
msgid "You have %d message"
msgid_plural "You have %d messages"
msgstr[0] "आपके पास %d संदेश है"
msgstr[1] "आपके पास %d संदेश हैं"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:378
#: ../src/gui/main_window.cpp:1375
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
msgstr "एकिगा मैनुअल पढ़कर सहायता प्राप्त करें"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:383
#: ../src/gui/main_window.cpp:1380
msgid "View information about Ekiga"
msgstr "एकिगा के बारे में जानकारी देखें"

#: ../lib/gui/dialpad.c:52
msgid "abc"
msgstr "एबीसी"

#: ../lib/gui/dialpad.c:53
msgid "def"
msgstr "def"

#: ../lib/gui/dialpad.c:54
msgid "ghi"
msgstr "ghi"

#: ../lib/gui/dialpad.c:55
msgid "jkl"
msgstr "jkl"

#: ../lib/gui/dialpad.c:56
msgid "mno"
msgstr "mno"

#: ../lib/gui/dialpad.c:57
msgid "pqrs"
msgstr "pqrs"

#: ../lib/gui/dialpad.c:58
msgid "tuv"
msgstr "tuv"

#: ../lib/gui/dialpad.c:59
msgid "wxyz"
msgstr "wxyz"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:67 ../src/terminal-util.c:200 ../src/rdf.cpp:291
#: src/terminal-window.c:4415 shell/rb-application.c:190
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:315
msgid "Contributors:"
msgstr "योगदानकर्ता:"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:72
msgid "Artwork:"
msgstr "कलाकारी:"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:79
msgid "See AUTHORS file for full credits"
msgstr "पूर्ण श्रेय के लिए लेखक फाइल देखें"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:95
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version. "

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:99
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:106
msgid ""
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
"the software thus combined."
msgstr ""
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
"the software thus combined."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:123
msgid ""
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
msgstr ""
"एकिगा सारी विशेषताओं से युक्त SIP और H.323 सुसंगत VoIP, IP-टेलिफोनी और वीडियो "
"कांफ्रेंसिंग अनुप्रयोग है जो आपको ऑडियो और वीडियो कॉल बनाने के लिये दूरस्थ प्रयोक्ता में SIP "
"और H.323 हार्डवेयर या सॉफ्टवेयर के साथ अनुमति देता है."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:196
msgid "Unable to open help file."
msgstr "मदद फाइ खोलने में असमर्थ."

#: ../lib/gui/gmdialog.c:327
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "इस संवाद को फिर कभी नहीं दिखाएँ"

#: ../plugins/avahi/avahi-heap.cpp:129 ../plugins/avahi/avahi-heap.cpp:375
msgid "Neighbours"
msgstr "पड़ोसी"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:920
#, c-format
msgid "%d user found"
msgid_plural "%d users found"
msgstr[0] "%d उपयोक्ता मिला"
msgstr[1] "%d उपयोक्ता मिले"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:301
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:71
msgid "New _Contact"
msgstr "नया सम्पर्क... (_C)"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:333
msgid "VoIP _URI:"
msgstr "VoIP _URI:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:350
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:335
msgid "_Office phone:"
msgstr "आफिस फोन (_O):"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:351
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:336
msgid "_Cell phone:"
msgstr "सेल फोन (_C):"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:352
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:337
msgid "_Pager:"
msgstr "पेजर (_P):"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:320
msgid "Edit contact"
msgstr "संपर्क संपादित करें"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:374
msgid "Remove contact"
msgstr "संपर्क हटाएँ"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:376
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
msgstr "क्या आप %s को पता पुस्तिका से वाकई हटाना चाहते हैं?"

#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:196
msgid "Audio test"
msgstr "ऑडियो जाँच"

#. #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_hi.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Silent" represents a feedback profile with LED only
#: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:226 ../gap/gap_decode_mplayer.c:583
#: src/ms-util.c:157
msgid "Silent"
msgstr "मूक"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:190
msgid "Video test"
msgstr "वीडियो जाँच"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:347
msgid "Screencast"
msgstr "स्क्रीनकास्ट"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:430
msgid "_Remove addressbook"
msgstr "पता पुस्तिका हटाएँ (_R)"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:432
msgid "Addressbook _properties"
msgstr "पतापुस्तिका गुण (_p)"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:563
msgid "LDAP SASL Interaction"
msgstr "LDAP SASL अंतःक्रिया"

#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
#. * what kind of credential depends on the specific authentication
#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
#. * say about it. You might google for "challenge response
#. * authentication" if you'd like more background context.
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:605
msgid "Challenge: "
msgstr "Challenge: "

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:680
msgid "Refreshing"
msgstr "ताजा करना"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:686
msgid "Could not initialize server"
msgstr "सर्वर आरंभ नहीं कर सका"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:700 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:745
msgid "LDAP Error: "
msgstr "LDAP त्रुटि: "

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:754
msgid "Contacted server"
msgstr "संपर्क किया सर्वर"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_hi.po (ekiga.gnome-2-26)  #-#-#-#-#
#. patience == 0
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:793 ../gnome-panel/panel-action-button.c:261
#: mate-panel/panel-action-button.c:311
msgid "Could not connect to server"
msgstr "सर्वर से जुड़ नहीं सका"

#. patience == 0
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:841 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:890
msgid "Could not search"
msgstr "खोज नहीं सका"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:849
msgid "Waiting for search results"
msgstr "खोज परिणाम के लिए प्रतीक्षारत"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:942
msgid "Please edit the following fields"
msgstr "निम्नलिखित क्षेत्र कृपया संपादित करें"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
msgid "Book _name:"
msgstr "पुस्तक नाम (_n):"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
msgid "Book name, as shown in your dialog box"
msgstr "पुस्तक नाम, जैसा कि संवाद पेटी में दिखाया गया है"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Server _URI:"
msgstr "सर्वर URI (_U):"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Name of LDAP server, prefixed by ldap://"
msgstr "LDAP सर्वर का नाम, ldap:// के द्वारा पूर्वसर्ग"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:946
msgid "_Base DN:"
msgstr "बेस DN (_B):"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:952
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:770
msgid "Subtree"
msgstr "उपतरू"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
msgid "Single level"
msgstr "एकल स्तर"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
msgid "_Search scope"
msgstr "खोज स्कोप (_S)"

#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
#. * most LDAP servers it's "CommonName".
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
msgid "_DisplayName attribute:"
msgstr "_DisplayName विशेषता:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "Call _attributes:"
msgstr "कॉल विशेषता (_a):"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "The field you are searching for"
msgstr "क्षेत्र जिसके लिए आप खोज कर रहे हैं"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "_Filter template:"
msgstr "फिल्टर नमूना ख़ाका (_F):"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "Here, a \"$\" is replaced by the search string"
msgstr "यहाँ, \"$\" खोज स्ट्रिंग के द्वारा प्रतिस्थापित किया जाता है"

#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
#. * session and authenticates the user to the directory is called a
#. * Bind operation.  There are two types of Binds supported in the
#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind.  Since both of
#. * them are used for authentication, both of them require some type
#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here.  (Of
#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
#. * is anonymous / unauthenticated.)
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
msgid "Bind _ID:"
msgstr "बाइंड _ID"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
msgid "User ID; leave blank for anonymous / nonauthenticated"
msgstr "उपयोक्ता ID; बेनाम के लिए खाली छोड़ें / गैर सत्यापित"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
msgid "The password for the user ID above, if any"
msgstr "उपयोक्ता ID ऊपर के लिए कूटशब्द, यदि कोई है"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:988
msgid "Use SASL"
msgstr "SASL का प्रयोग करें"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1002
msgid "SASL _mechanism"
msgstr "SASL यांत्रिकी (_m)"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1012
msgid "Edit LDAP directory"
msgstr "LDAP निर्देशिका संपादित करें"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1034
msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
msgstr "कृपया एक पुस्तक इस निर्देशिका के लिए दें\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1037
msgid "Please provide a Server URI\n"
msgstr "कृपया सर्वर URI दें\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1040
msgid "Please provide a DisplayName attribute\n"
msgstr "कोई डिसप्लेनाम विशेषता प्रदान करें\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1043
msgid "Please provide a Call attribute\n"
msgstr "कृपया कोई कॉल विशेषता दें\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1046 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1082
msgid "Invalid Server URI\n"
msgstr "अवैध सर्वर URI\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:130
msgid "Add an LDAP Address Book"
msgstr "LDAP पता पुस्तिका जोड़ें"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:134
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
msgstr "Ekiga.net निर्देशिका जोड़ें"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:155
msgid "Create LDAP directory"
msgstr "LDAP निर्देशिका बनाएँ"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:164
msgid "Ekiga.net Directory"
msgstr "Ekiga.net निर्देशिका"

#: ../plugins/libnotify/libnotify-main.cpp:258
msgid "Remote URI:"
msgstr "रिमोट URI:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:112
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:159
#: src/mate-screensaver-command.c:359
msgid "inactive"
msgstr "निष्क्रिय"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:238
#, c-format
msgid "error connecting (%s)"
msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि (%s)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:284
msgid "authenticating"
msgstr "सत्यापित कर रहा है"

#. FIXME: can't we report better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:294
msgid "error connecting"
msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि"

#. FIXME: can't we report something better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:320
msgid "error authenticating loudmouth account"
msgstr "लॉडमाउथ खाता सत्यापित करने में त्रुटि"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:350
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:127
msgid "The server, e.g. jabber.org"
msgstr "सर्वर, उदाहरण के लिए jabber.org"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:354
msgid "The transport protocol port, if different than the default"
msgstr "ट्रांसपोर्ट प्रोटोकॉल पोर्ट, यदि तयशुदा से अलग है"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:358
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
msgid "Resource:"
msgstr "संसाधन:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:358
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
msgid ""
"The resource, such as home or work, allowing to distinguish among several "
"terminals registered to the same account; leave empty if you do not know "
"what it is"
msgstr ""
"संसाधन, जैसे कि घर या काम, जो समान खाता में पंजीकृत कई टर्मिनल में अंतर करने में समर्थ है; "
"खाली छोड़ें यदि आप नहीं जानते हैं कि यह क्या है"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:111
msgid "_Add a Jabber/XMPP Account"
msgstr "कोई जैबर/XMPP खाता जोड़ें (_A)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:123
msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "कृपया निम्नलिखित क्षेत्र में भरें:"

#. FIXME: this is here until the feature is ready
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:121
msgid "Join a discussion group"
msgstr "चर्चा समूह में शामिल हों"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:132
msgid "Open a group chat room"
msgstr "समूह चैट कक्ष खोलें"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:134
msgid "Please provide a room name"
msgstr "कृपया कक्ष नाम दें"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:136
msgid "Room name"
msgstr "कक्ष नाम"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:136
msgid "The name of the room you want to enter"
msgstr "कक्ष का नाम जिसमें आप शामिल होना चाहते हैं"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:138 egg/egg-oid.c:94
#: ../egg/egg-oid.c:95
msgid "Pseudonym"
msgstr "छद्मनाम"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:138
msgid "The pseudonym you'll have in the room"
msgstr "छद्मनाम जिसे आप कक्ष में रखेंगे"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:172
msgid "Authorization to see your presence"
msgstr "आपकी उपस्थिति को देखने के लिए सत्यापन"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:176
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
msgstr "%s आपकी उपस्थिति को देखने के लिए अनुमति चाहता है, कह रहा है: \"%s\"."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:180
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence."
msgstr "%s आपकी उपस्थिति को देखने के लिए अनुमति चाहता है."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:187
msgid "grant him/her the permission to see your presence"
msgstr "आपकी उपस्थिति को देखने के लिए उन्हें अनुमति दें"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:188
msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
msgstr "आपकी उपस्थिति को देखने के लिए उन्हें अनुमति मत दें"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:189
msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
msgstr "बाद में निर्णय लें (साथ ही इस संवाद को बंद करें या रद्द करें)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:190
msgid "Your answer is: "
msgstr "आपका जवाब है: "

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:334
msgid "Add a roster element"
msgstr "रोस्टर तत्व जोड़ें"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:335
msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
msgstr "कृपया इस फॉर्म में दूरस्थ रोस्टर में नया तत्व जोड़ें"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:337
msgid "identifier@server"
msgstr "identifier@server"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162
msgid "Start chat"
msgstr "गपशप प्रारंभ करें"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:165
msgid "Continue chat"
msgstr "गपशप जारी रखें"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:174
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:180
msgid "Ask him/her to see his/her status"
msgstr "उनकी स्थिति देखने के लिए उनसे पूछें"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:190
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "मेरी स्थिति देखने के लिए उन्हें मना करें"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:182
msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
msgstr "उनकी स्थिति देखने के लिए उनसे पूछें (स्थगित)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:186
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:191
msgid "Stop getting his/her status"
msgstr "उनकी स्थिति पाना रोकें"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:282
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
msgstr "कृपया इस फॉर्म को भरें दूरस्थ रोस्टर के मौजूदा तत्व को भरने के लिए"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
msgid "New resource list"
msgstr "नई संसाधन सूची"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
msgid "Add new resource-list"
msgstr "नई संसाधन सूची जोड़ें"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
msgstr ""
"कृपया इस फॉर्म में नया संपर्क जोड़ने के लिए भरें एकिगा दूरस्थ रोस्टर में नया संपर्क जोड़ने के लिए"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
msgid "Writable:"
msgstr "लिखने योग्य:"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:202
msgid "Invalid server data"
msgstr "अवैध सर्वर त्रुटि"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
msgid "Click to fetch"
msgstr "पाने के लिए क्लिक करें"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
msgid "Distant contact"
msgstr "दूर के संपर्क"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
msgid "_Add a new contact"
msgstr "नया संपर्क जोड़ें"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
msgid "_Refresh contact list"
msgstr "संपर्क सूची ताजा करें"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
msgid "Contact list _properties"
msgstr "संपर्क सूची गुण (_p)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
msgid "Edit contact list properties"
msgstr "संपर्क सूची गुण संपादित करें"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
msgstr "कृपया निम्न क्षेत्र संपादित करें (कोई पहचानकर्ता नहीं का अर्थ है वैश्विक)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
msgid "Contact list's name:"
msgstr "सूची नाम से संपर्क करें:"

#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
msgid "Document root:"
msgstr "दस्तावेज़ रूट:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
msgid "Server username:"
msgstr "सर्वर उपयोक्तानाम:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
msgid "Server password:"
msgstr "सर्वर कूटशब्द:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
msgid "Add a remote contact"
msgstr "कोई दूरस्थ संपर्क जोड़ें"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
msgstr "कृपया इस फॉर्म को भरें दूरस्थ सर्वर पर नया संपर्क बनाने के लिए"

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:183
#, c-format
msgid "%s / List #%d"
msgstr "%s / सूची #%d"

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:188
#, c-format
msgid "List #%d"
msgstr "सूची #%d"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
msgid "Edit remote contact"
msgstr "दूरस्थ संपर्क संपादित करें"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:231
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
msgstr "कृपया इस फॉर्म को भरें दूरस्थ सर्वर पर मौजूदा संपर्क बदलने के लिए"

#: ../src/gui/assistant.cpp:341
msgid ""
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"यह एकिगा सामान्य विन्यास सहायक है. निम्न चरण को एकिगा को कुछ सामान्य प्रश्न पूछकर "
"सेटअप करेगा.\n"
"\n"
"इन चरण के एकबार पूरा होने पर, संपादन मेनू में वरीयता में जाकर आप उसे हमेशा बदल सकते हैं."

#: ../src/gui/assistant.cpp:349
msgid "Welcome to Ekiga"
msgstr "एकिगा में स्वागत है"

#. The user fields
#: ../src/gui/assistant.cpp:376
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "कृपया अपना प्रथम नाम तथा अपना कुल नाम भरें"

#: ../src/gui/assistant.cpp:385
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"आपका पहला नाम व उपनाम प्रयुक्त होगा जब अन्य VoIP और वीडियो कांफरेंशिंग की कोशिश करता "
"है."

#: ../src/gui/assistant.cpp:435
msgid ""
"If you do not have a SIP or H323 account, ekiga can only be used on your "
"local internal network (inside your company, for example).  You will require "
"an account if you want to be accessible to people on the Internet.  Many web "
"sites allow you to create an account.  We suggest that you use a free ekiga."
"net account, which allows you to be joined by any person with a SIP "
"account.  If you want to call regular phone lines too, we suggest that you "
"purchase an inexpensive call out account.\n"
"\n"
"The following two pages allow you to create such accounts."
msgstr ""
"यदि आपके पास कोई SIP या H323 खाता नहीं है, एकिगा केवल आपके स्थानीय आंतरिक संजाल "
"(आपकी कंपनी पर, उदाहरण के लिए). आपके लिए एक खाता की जरूरत होगी यदि आप इंटरनेट पर "
"लोगों के लिए पहुँच चाहते हैं. कई वेबसाइटें आपको खाता बनाने की छूट देती है. हमारा सुझाव है कि "
"आप एक फ्री ekiga.net खाता का उपयोग करें जो आपको SIP खाता वाले किसी भी व्यक्ति से "
"जुड़ने की छूट देता है. यदि आप नियमित फोन लाइन का उपयोग करना चाहते हैं, हमारा सुझाव है "
"कि आप कोई सस्ते कॉल खाता खरीदें.\n"
"\n"
"निम्नलिखित दो पृष्ठ आपको ऐसे किसी खाता को बनाने देता है."

#: ../src/gui/assistant.cpp:450
msgid "Introduction to Accounts"
msgstr "खाता से परिचय"

#: ../src/gui/assistant.cpp:608
msgid "Ekiga.net Account"
msgstr "Ekiga.net खाता"

#: ../src/gui/assistant.cpp:610
msgid "Please enter your username:"
msgstr "कृपया अपना प्रयोक्ता नाम भरें:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:618
msgid "Please enter your password:"
msgstr "कृपया अपना कूटशब्द भरें:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:628
msgid ""
"The username and password are used to login to your existing account at the "
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
"allows people to call you.\n"
"\n"
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
"would prefer to specify the login details later."
msgstr ""
"प्रयोक्ता नाम व कूटशब्द का प्रयोग आपके ekiga.net फ्री SIP सर्विस के मौजूदा खाता पर "
"लॉगिन के लिए प्रयुक्त होता है. यदि आपके पास एक ekiga.net SIP पता अबतक नहीं है, आप "
"पहले नीचे एक खाता बना सकते हैं. यह एक SIP पता देगा जो लोगों को आपको कॉल करने की "
"स्वीकृति देगा.\n"
"\n"
"आप इस कदम को छोड़ सकते हैं यदि आप वैकल्पिक SIP सर्विस का प्रयोग करते हैं, या यदि आप बाद "
"में लॉगिन विवरण निर्दिष्ट करने के लिए चुनाव करते हैं."

#: ../src/gui/assistant.cpp:654
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
msgstr "मैं ekiga.net फ्री सेवा के लिए हस्ताक्षर नहीं करना चाहता हूँ"

#: ../src/gui/assistant.cpp:714
msgid "Ekiga Call Out Account"
msgstr "एकिगा कॉलआउट खाता"

#: ../src/gui/assistant.cpp:716
msgid "Please enter your account ID:"
msgstr "कृपया अपना खाता आईडी दाखिल करें:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:724
msgid "Please enter your PIN code:"
msgstr "कृपया अपना PIN कोड दाखिल करें:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:735
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
"To enable this, you need to do two things:\n"
"- First buy an account at the URL below.\n"
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
"dialog.\n"
msgstr ""
"आप सामान्य फोन और सेल नंबर पर दुनिया भर में एकिगा से कॉल कर सकते हैं.\n"
" इसे सक्रिय करने के लिए, आपको दो चीजें करनी होंगी:\n"
"- नीचे URL पर एक खाता खरीदें.\n"
"- फिर अपना खाता ID और पिन कोड दाखिल करें.\n"
"यह सेवा तभी काम करेगी यदि आपका खाता URL के प्रयोग इस संवाद में बनाया जाता है.\n"

#: ../src/gui/assistant.cpp:794
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
msgstr "मैं एकिगा कॉल आउट सेवा के लिए साइन अप नहीं करना चाहता हूँ"

#. The connection type
#: ../src/gui/assistant.cpp:860
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "कृपया अपना कनेक्शन प्रकार चुनें:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:877
msgid "56k Modem"
msgstr "56K मॉडेम"

#: ../src/gui/assistant.cpp:887
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:892
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:897 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2966
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: ../src/gui/assistant.cpp:902
msgid "Keep current settings"
msgstr "वर्तमान विन्यास रखे रहें"

#: ../src/gui/assistant.cpp:907
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
"in the preferences window."
msgstr ""
"कनेक्शन सबसे अच्छी जमावट निर्धारित करने की अनुमति देगा जो एकिगा कॉल के दौरान प्रयोग "
"करेगा. वरीयता विंडो में आप बाद में जमावट बदल सकते हैं."

#: ../src/gui/assistant.cpp:998
msgid "Please choose the audio ringing device:"
msgstr "कृपया कोई ऑडियो रिंगिंग युक्ति चुनें:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1018
msgid ""
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
"sound on incoming calls."
msgstr ""
"ऑडियो रिंगिंग युक्ति एक ऐसी युक्ति है जो कि रिंगिंग ध्वनि बजाने के लिए प्रयुक्त होता है आने "
"वाले कॉल पर."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1029
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "कृपया ऑडियो आउटपुट डिवाइस चुनें:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1049
msgid ""
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
"calls."
msgstr ""
"ऑडियो आउटपुट युक्ति एक ऐसी युक्ति है जो कि ध्वनि बजाने के लिए प्रयुक्त होता है आने वाले कॉल "
"पर."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1060
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "कृपया ऑडियो इनपुट डिवाइस चुनें:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1080
msgid ""
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
"during calls."
msgstr ""
"ऑडियो इनपुट युक्ति एक ऐसी युक्ति है जो कि आपके आवाज को रिकार्ड करने के लिए प्रयुक्त होता "
"है आने वाले कॉल पर."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1176 ../src/gui/assistant.cpp:1474
msgid "Video Input Device"
msgstr "वीडियो इनपुट युक्ति"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1178
msgid "Please choose your video input device:"
msgstr "कृपया अपना विडियो इनपुट युक्ति चुनें:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1198
msgid ""
"The video input device is the device that will be used to capture video "
"during calls."
msgstr ""
"वीडियो इनपुट युक्ति एक ऐसी युक्ति है जो कि वीडियो लेने के लिए प्रयुक्त होता है कॉल के "
"दौरान."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1337
msgid "Configuration Complete"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन पूर्ण"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1339
msgid ""
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
msgstr ""
"आपने एकिगा विन्यास पूरा किया है. सभी सेटिंग एकिगा की वरीयता में बदल जाएगी. आनंद लें!"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1346
msgid "Configuration summary:"
msgstr "विन्यास सार:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1424
msgid "Audio Ringing Device"
msgstr "ऑडियो रिंगिंग युक्ति"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1441
msgid "Audio Output Device"
msgstr "ऑडियो आउटपुट युक्ति"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1458
msgid "Audio Input Device"
msgstr "ऑडियो इनपुट युक्ति"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1490
msgid "SIP URI"
msgstr "SIP URI"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1505
msgid "Ekiga Call Out"
msgstr "Ekiga कालआउट"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1550
#, c-format
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
msgstr "एकिगा विन्यास सहायक (%d of %d)"

#: ../src/gui/main.cpp:130
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 8)"
msgstr "कंसोल में डिबग संदेश मुद्रित करें (1 और 8 के बीच का स्तर)"

#: ../src/gui/main.cpp:135
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
msgstr "एकिगा को दिए URI को कॉल करने के लिए कहता है"

#: ../src/gui/main_window.cpp:376
msgid "Addressbook"
msgstr "पता-पुस्तिका"

#: ../src/gui/main_window.cpp:706 ../libempathy/empathy-message.c:385
#: ../src/empathy-call-observer.c:108
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "%s से मिस काल"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1169
msgid ""
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
msgstr "बायीं ओर URI दाखिल करें, इस बटन को क्लिक करें कोई कॉल या हैंगअप रखने के लिए"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1220 ../src/gui/main_window.cpp:1348
msgid "View the contacts list"
msgstr "संपर्क सूची देखें"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1231 ../src/gui/main_window.cpp:1353
msgid "View the dialpad"
msgstr "डॉयलपेड देखें"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1242 ../src/gui/main_window.cpp:1358
msgid "View the call history"
msgstr "काल इतिहास देखें"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_hi.po (empathy.master.hi)  #-#-#-#-#
#. add chat button
#: ../src/gui/main_window.cpp:1280
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
msgid "_Chat"
msgstr "चैट (_C)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1282
msgid "Co_ntact"
msgstr "संपर्क (_n)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1283
msgid "Act on selected contact"
msgstr "चुने संपर्क पर काम करें"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1287
msgid "Ca_ll a Number"
msgstr "किसी नंबर को कॉल करें (_l)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1287
msgid "Place a new call"
msgstr "नया कॉल करें"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1293
msgid "A_dd Contact"
msgstr "संपर्क जोड़ें (_d)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1293
msgid "Add a contact to the roster"
msgstr "रोस्टर में कोई संपर्क जोड़ें"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1298
msgid "Find contacts"
msgstr "संपर्क पाएँ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1318
msgid "_Configuration Assistant"
msgstr "विन्यास सहायक (_C)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1319
msgid "Run the configuration assistant"
msgstr "विन्यास सहायक चलाएँ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1327
msgid "Edit your accounts"
msgstr "अपना खाता संपादित करें"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1333
msgid "Change your preferences"
msgstr "अपनी वरीयताएँ बदलें"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1340
#| msgid "Video preview"
msgid "_Video Preview"
msgstr "वीडियो पूर्वावलोकन (_V)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1348
msgid "Con_tacts"
msgstr "संपर्क (_t)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1353
msgid "_Dialpad"
msgstr "डॉयलपेड (_D)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1358
msgid "_Call History"
msgstr "काल इतिहास (_C)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1366
msgid "Show Offline _Contacts"
msgstr "ऑफलाइन संपर्क दिखाएँ (_C)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1459
msgid "Dialpad"
msgstr "डॉयलपैड"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1477
msgid "Call history"
msgstr "काल इतिहास"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1489
msgid "Ekiga"
msgstr "एकिगा"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
msgid "Custom message..."
msgstr "पसंदीदा संदेश..."

#. Build the dialog
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:520 ../src/gui/statusmenu.cpp:668
msgid "Custom Message"
msgstr "पसंदीदा संदेश"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:536
msgid "Delete custom messages:"
msgstr "पसंदीदा संदेश मिटाएँ:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:685
msgid "Define a custom message:"
msgstr "पसंदीदा संदेश परिभाषित करें:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "बूटलोडर के संस्थापन के लिए पार्टिशन:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"आपके तंत्र पर अभी जो पार्टिशन उपलब्ध हैं, यह उनकी सूची है. कृपया वह एक पार्टिशन चुनें जिसे "
"आप ईलिलो द्वारा अपना नया तंत्र बूट करने के लिए प्रयोग करने देना चाहते हैं."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "कोई बूट पार्टीशन नहीं मिला"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"ईलिलो को प्रयोग करने योग्य कोई भी पार्टिशन नहीं मिले. ईलिलो को एफएटी फाइलतंत्र युक्त "
"पार्टिशन चाहिए जिसका कि बूट फ्लैग सेट हो."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "ईलिलो बूटलोडर को एक हार्ड डिस्क पर संस्थापित करें"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "ईलिलो पैकेज संस्थापित किया जा रहा है"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "${bootdev} हेतु इलिलो चलाया जा रहा है"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "इलिलो का संस्थापन असफल रहा. जैसे भी हो जारी रखें?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"/target/ में ईलिलो का संस्थापन असफल रहा. बूटलोडर की भाँति ईलिलो का संस्थापन एक आवश्यक "
"चरण है. संस्थापन की यह समस्या ईलिलो से संबद्ध नहीं भी हो सकती है, अतः संस्थापन को जारी "
"रखना संभव हो सकता है."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "इलिलो का संस्थापन असफल हो गया"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr ""
"\"/usr/sbin/elilo\" का क्रियान्वयन त्रुटि कोड \"${ERRCODE}\" के साथ असफल हुआ."

msgid "Based on original gtk-window-decorator"
msgstr "मौलिक गनोम विंडो सजावटकर्ता पर आधारित"

msgid "Round Top Left Corner"
msgstr "गोलाकार ऊपर बांया कोना"

msgid "Round Top Right Corner"
msgstr "गोलाकार ऊपर दाहिना कोना"

msgid "Round Bottom Left Corner"
msgstr "गोलाकार नीचे बांया कोना"

msgid "Round Bottom Right Corner"
msgstr "गोलाकार नीचे बायां कोना"

msgid "Rounding Radius"
msgstr "गोलाकार त्रिज्या"

msgid "Outer Frame Blend"
msgstr "बाहरी फ्रेम मिलाएं"

msgid "Inner Frame Blend"
msgstr "भीतरी फ्रेम मिलाएं"

msgid "Outer Titlebar Blend"
msgstr "बाहरी शीर्षकबार मिलाएं"

msgid "Inner Titlebar Blend"
msgstr "भीतरी शीर्षकबार मिलाएं"

msgid "Titlebar Separator"
msgstr "शीर्षकबार अलग करने वाला"

msgid "Frame Outline"
msgstr "फ्रेम ऑउटलाइन"

msgid "Frame Highlight"
msgstr "फ्रेम ऊभारा हुआ"

msgid "Frame Shadow"
msgstr "फ्रेम छाया"

msgid "Contents Outline"
msgstr "वस्तु आउटलाइन"

msgid "Contents Highlight"
msgstr "वस्तु ऊभारा हुआ"

msgid "Contents Shadow"
msgstr "वस्तु छाया"

msgid "Based on original legacy"
msgstr "मूल पुरातन पर आधारित"

msgid "Title Bar"
msgstr "शीर्षक बार"

msgid "Designed to be vista-ish in nature"
msgstr "vista-ish होने के लिए प्रकृति के अनुसार डिजायन"

msgid "Everything done with customizable pixmaps!"
msgstr "हर कुछ पसंदीदा करने योग्य पिक्समैप के साथ संपन्न!"

msgid "Top Rounding Radius"
msgstr "ऊपर गोलाकार त्रिज्या"

msgid "Bottom Rounding Radius"
msgstr "तल गोलाकार त्रिज्या"

msgid "Not adjustable"
msgstr "व्यवस्थित होने वाला नहीं"

msgid "Same as Active"
msgstr "सक्रिय के समान"

msgid "Tiled/Scaled"
msgstr "टाइल्ड/स्केल्ड"

msgid "Width Override"
msgstr "चौड़ाई अध्यारोपण"

msgid "Height Override"
msgstr "ऊँचाई अध्यारोपण"

msgid "Glassy effects for your windows"
msgstr "आपके विन्डो के लिए कांच जैसा प्रभाव"

msgid "Glow Height"
msgstr "ग्लो ऊंचाई"

msgid "Frame Base Color"
msgstr "फ्रेम आधार रंग"

msgid "Upper Titlebar Glow"
msgstr "ऊपरी टाइलबार ग्लो"

msgid "Upper Glass Glow"
msgstr "ऊपरी ग्लास ग्लो"

msgid "Lower Glass Glow"
msgstr "निचला ग्लास ग्लो"

msgid "Middle Glass Glow"
msgstr "मध्य ग्लास ग्लो"

msgid "Outer Glass Glow"
msgstr "बाहरी ग्लास ग्लो"

msgid "Multiple gradients with somewhat glassy features too"
msgstr "कुछ ग्लासी फीचर के साथ बहुल ढ़ाल"

msgid "Left Blend"
msgstr "बायां मिलाएं"

msgid "Middle Blend"
msgstr "मध्य मिलाएं"

msgid "Right Blend"
msgstr "दाहिना मिलाएं"

msgid "(Color)"
msgstr "(रंग)"

msgid "(Alpha)"
msgstr "(अल्फा)"

msgid "Notch"
msgstr "नॉच"

msgid "Use Glow"
msgstr "ग्लो उपयोग करें"

msgid "Title Glow"
msgstr "टाइल ग्लो"

msgid "Evolved from the legacy engine"
msgstr "पुरातन इंजन से विकसित"

msgid "Border Gap"
msgstr "किनारा अन्तर"

msgid "Show Border when maximised?"
msgstr "अधिकतम होने पर किनारा दिखाएं?"

msgid "Show when minimised?"
msgstr "न्यूनतम होने पर दिखाएं?"

msgid "Minimised Border Size"
msgstr "न्यूनतम किया किनारा आकार"

msgid "Enable Left Bar Dip?"
msgstr "बायां बार डुबाना सक्रिय करें?"

msgid "Left Bar Radius"
msgstr "बांया बार त्रिज्या"

msgid "Enable Lower Bulge? (Useless at the moment, but will be used soon)"
msgstr "निचला उभार सक्रिय करें? (उस समय पर अनुपयुक्त, लेकिन जल्द ही प्रयुक्त होगा)"

msgid "Top Corner Offset (%)"
msgstr "ऊपरी कोना ऑफसेट (%)"

msgid "Enable Title Bar Dip?"
msgstr "शीर्षक बार डुबाना सक्रिय?"

msgid "Enable Button Part?"
msgstr "बटन भाग सक्रिय?"

msgid "Title Part Width"
msgstr "शीर्षक भाग चौड़ाई"

msgid "Button Part Width)"
msgstr "शीर्षक भाग चौड़ाई)"

msgid "Dip Corners Radius)"
msgstr "कोना त्रिज्या डुबाएं)"

msgid "Round Inside Corners As well?"
msgstr "गोल भीतरी कोना साथ ही?"

msgid "Enable Different Maximised Colors?"
msgstr "विभिन्न अधिकतम किये रंगों को सक्रिय करें?"

msgid "Turn Off repeating gradients when maximised?"
msgstr "अधिकतम होने पर दुहराये गए ढ़ालों को बंद करें?"

msgid "Round Top Left Corner?"
msgstr "गोलाकार ऊपर बायां कोना?"

msgid "Frame Rounding Radius"
msgstr "फ्रेम गोलाकार त्रिज्या"

msgid "Titlebar Rounding Radius"
msgstr "शीर्षकबार गोलाकार त्रिज्या"

msgid "Repeat Gradient?"
msgstr "हाशिया दोहराएं?"

msgid "Vertical Repeat?"
msgstr "लम्बवत दोहराएं?"

msgid "Diagonal Repeat?"
msgstr "विकर्ण दोहराएं?"

msgid "Repeat Frequency"
msgstr "आवृति दोहराएं"

#. ========================
msgid "Enable Title Part Pixmap?"
msgstr "शीर्षक भाग पिक्समैप सक्रिय?"

msgid "Repeat Title Part Pixmap?"
msgstr "शीर्षक भाग पिक्समैप दोहराएं?"

msgid "Title Bar Part Pixmap"
msgstr "शीर्षक बार भाग पिक्समैप"

msgid "Choose Titlebar Part Pixmap"
msgstr "शीर्षकबार भाग पिक्समैप चुनें"

#. ========================
msgid "Enable Button Part Pixmap?"
msgstr "बटन भाग पिक्समैप सक्रिय?"

msgid "Repeat Button Part Pixmap?"
msgstr "बटन भाग पिक्समैप दोहराएं?"

msgid "Button Part Pixmap"
msgstr "बटन भाग पिक्समैप"

msgid "Choose Button Part Pixmap"
msgstr "बटन भाग पिक्समैप चुनें"

#. ========================
msgid "Enable Titlebar Pixmap?"
msgstr "सक्रिय शीर्षकबार पिक्समैप?"

msgid "Repeat Titlebar Pixmap?"
msgstr "दोहराएं शीर्षकबार पिक्समैप?"

msgid "Titlebar Pixmap"
msgstr "शीर्षकबार पिक्समैप"

msgid "Choose Titlebar Pixmap"
msgstr "शीर्षकबार पिक्समैप चुनें"

msgid "Active/Inactive"
msgstr "सक्रिय/अक्रिय"

msgid "Maximised"
msgstr "अधिकतम"

msgid "Border Layout"
msgstr "किनारा लेआउट"

msgid "Left Bar"
msgstr "बांया बार"

msgid "Pixmaps"
msgstr "पिक्समैप"

msgid ""
"Select\n"
"Engine"
msgstr ""
"चुनें\n"
"इंजिन"

msgid "Context Help"
msgstr "संदर्भ मदद"

msgid "Shade Window"
msgstr "छाया विंडो"

msgid "UnShade Window"
msgstr "अनशेड विंडो"

msgid "Set Above"
msgstr "ऊपर सेट करें"

msgid "UnSet Above"
msgstr "ऊपर सेट नहीं करें"

msgid "Stick Window"
msgstr "चिपकाएं विन्डो"

msgid "UnStick Window"
msgstr "नहीं चिपकाएं विन्डो"

#, c-format
msgid ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Version</b> %s\n"
"<b>Created By</b> %s\n"
"<b>Use With</b> %s\n"
"</small>"
msgstr ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>संस्करण</b> %s\n"
"<b>के द्वारा बनाया गया</b> %s\n"
"<b>के साथ उपयोग</b> %s\n"
"</small>"

#, c-format
msgid ""
"<b><big>%s</big></b> (System Theme)\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Version</b> %s\n"
"<b>Created By</b> %s\n"
"<b>Use With</b> %s\n"
"</small>"
msgstr ""
"<b><big>%s</big></b> (सिस्टम थीम)\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>संस्करण</b> %s\n"
"<b>के द्वारा बनाया गया</b> %s\n"
"<b>के साथ उपयोग</b> %s\n"
"</small>"

msgid "Whatever (no hint)"
msgstr "जो कुछ भी (कोई संकेत नहीं) "

msgid "No Description"
msgstr "कोई विवरण नहीं"

msgid "Invalid Theme Name"
msgstr "अवैध थीम नाम"

msgid "Invalid theme file.  Does not end in .emerald"
msgstr "अवैध थीम फाइल.  .emerald में खत्म नहीं होता है"

msgid ""
"Invalid Theme Name\n"
"Could Not Export"
msgstr ""
"अवैध थीम नाम\n"
"निर्यात नहीं कर सका"

msgid ""
"Invalid File Name\n"
"Must End in .emerald"
msgstr ""
"अवैध थीम नाम\n"
"जरूर .emerald में खत्म होना चाहिए"

msgid "Error calling tar."
msgstr "tar. बुलाने में त्रुटि"

msgid "Theme Exported"
msgstr "थीम निर्यात किया गया"

msgid ""
"Can't save over system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"सिस्टम थीम पर सहेज नहीं सकता है\n"
"(या आप एक नाम दाखिल करना भूल गए हैं)"

#, c-format
msgid "Overwrite Theme %s?"
msgstr "थीम के उपर लिखें %s?"

msgid "Couldn't Write Theme"
msgstr "थीम नहीं लिख सका"

msgid "Couldn't Form Theme"
msgstr "थीम नहीं बना सका"

msgid "Theme Saved"
msgstr "थीम सहेजा गया"

msgid ""
"Can't delete system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"सिस्टम थीम मिटा नहीं सकता है\n"
"(या आप एक नाम दाखिल करना भूल गए हैं)"

msgid "Theme deleted"
msgstr "थीम मिटाया गया"

msgid "No such theme to delete"
msgstr "मिटाने के लिए कोई थीम नहीं है"

msgid "Use Pixmap Buttons"
msgstr "पिक्समैप बटन उपयोग करें"

msgid "Use Button Halo/Glow"
msgstr "हैलो/ग्लो बटन उपयोग करें"

msgid "Use Button Halo/Glow For Inactive Windows"
msgstr "निष्क्रिय विंडो के लिए हैलो/ग्लो बटन उपयोग करें"

msgid "Button Pixmaps"
msgstr "पिक्समैप बटन"

msgid "Text Fill"
msgstr "पाठ फाइल"

msgid "Text Outline"
msgstr "पाठ आउटलाइन"

msgid "Button Fill"
msgstr "बटन भरण"

msgid "Button Outline"
msgstr "बटन आउटलाइन"

msgid "Title-Text Font"
msgstr "शीर्षक-पाठ फॉन्ट"

msgid "Minimum Title-bar Height"
msgstr "न्यूनतम शीर्षक-बार ऊँचाई"

msgid "Vertical Button Offset"
msgstr "लम्बवत बटन ऑफसेट"

msgid "Horizontal Button Offset"
msgstr "क्षैतिज बटन ऑफसेट"

msgid "Title-bar Object Layout"
msgstr "शीर्षक-बार वस्तु लेआउट"

msgid "Export Theme..."
msgstr "निर्यात थीम..."

msgid "Untitled Theme"
msgstr "बिना शीर्षक थीम"

msgid "Theme Version"
msgstr "थीम संस्करण"

msgid "Suggested Widget Theme"
msgstr "सुझाया विजेट थीम"

msgid "Themer Version"
msgstr "थीमर संस्करण"

msgid ""
"Note, when changing these values,\n"
"it is advised that you do something\n"
"like change viewports, as this will\n"
"cause the position of the 'event windows'\n"
"to update properly, and thus make\n"
"moving/resizing windows work properly.\n"
"This also applies to when you change\n"
"the title-bar height through either\n"
"the titlebar-min-height slider\n"
"or the titlebar font setting.\n"
msgstr ""
"नोट करें, जब इन मानों को बदला जाता है,\n"
"यह सलाह दी जाती है कि आप कुछ करें\n"
"जैसे कि व्यूपोर्ट बदलना, क्योंकि यह\n"
"'event windows' की स्थिति को ठीक से अद्यतन\n"
"करेगा, और इसलिए खिसकाना/फिर आकार दिया\n"
" जाना विंडो को ठीक से काम करता है.\n"
"यह साथ ही लागू होता है जब आप\n"
"शीर्षक बार ऊंचाई बदलते हैं या तो \n"
"titlebar-min-height स्लाइडर से\n"
"या शीर्षकबार फाँट सेटिंग से.\n"

msgid "Frame Borders"
msgstr "फ्रेम किनारा"

msgid "Active Window"
msgstr "सक्रिय विन्डो"

msgid "Inactive Window"
msgstr "अक्रिय विन्डो"

msgid ""
"NOTE - These settings are not part of themes, they are stored separately, "
"and control various UI preferences for Emerald."
msgstr ""
"नोट - ये जमावट थीम के हिस्से नहीं है, उन्हें अलग से जमा किया जाता है, और एमराल्ड के लिए "
"विभिन्न UI वरीयता को नियंत्रित करता है."

msgid "Show Tooltips for Buttons"
msgstr "बटन के लिए टूलटिप दिखाएं"

msgid "Use Decoration Cropping"
msgstr "सजावटी कटाई का प्रयोग करें"

msgid "Use Button Fade"
msgstr "फेड बटन उपयोग करें"

msgid "Use Button Fade Pulse"
msgstr "फेड पल्स बटन उपयोग करें"

msgid "Button Fade Total Duration"
msgstr "फेड बटन की कुल अवधि"

msgid "Button Fade Step Duration"
msgstr "फेड बटन चरण अवधि"

msgid "Button Pulse Wait Duration"
msgstr "फेड प्लस प्रतीक्षा अवधि"

msgid "Button Pulse Min Opacity %"
msgstr "बटन गति न्यूनतम अपारदर्शिता %"

msgid "Titlebar Double-Click Action"
msgstr "टाइटिलबार दुहरा क्लिक क्रिया"

msgid "Button Hover Cursor"
msgstr "बटन होवर कर्सर"

msgid "Pointing Finger"
msgstr "संकेत करती अंगुली"

msgid "Compiz Decoration Blur Type"
msgstr "Compiz सजावटी ब्लर टाईप"

msgid "Titlebar only"
msgstr "सिर्फ शीर्षक बार"

msgid "All decoration"
msgstr "सभी सजावटी"

msgid "Frame Engine"
msgstr "फ्रेम इंजिन"

msgid "Frame/Shadows"
msgstr "फ्रेम/छाया"

msgid "Titlebar"
msgstr "शीर्षकबार"

msgid "Import Theme..."
msgstr "आयात थीम..."

#: ../share/ui/menus.ui:56 ../src/seahorse-key-manager.c:726
#: ../src/seahorse-key-manager.c:516
msgid "_Import..."
msgstr "आयात करें (_I)..."

msgid "Edit Themes"
msgstr "थीम संपादित करें"

msgid "Themes Settings"
msgstr "थीम जमावट"

msgid "Emerald Settings"
msgstr "एमराल्ड जमावट"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "एंपेथी"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "IM क्लाएंट"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "एंपैथी इंटरनेट मैसेजिंग"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "गूगल टॉक, फेसबुक, एमएसएन और कई अन्य चैट सेवा पर चैट करें"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
"environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
"and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
"text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
"your contact’s chat application allows."
msgstr ""
"एंपेथी ऑफिसियल तत्काल संदेशन अनुप्रयोग है गनोम डेस्कटॉप वातावरण के लिए. एंपेथी आपको AIM, "
"MSN, Jabber (including Facebook and Google Talk), IRC, और कई अन्य संदेशन संजाल से "
"कनेक्ट करता है. आप पाठ, ऑडियो, वीडियो या फ़ाइल हस्तांतरण कर सकते हैं जो आपके संपर्क के गप-"
"शप अनुप्रयोग अनुमति देता है."

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
"miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
"open Empathy!"
msgstr ""
"एंपेथी आपको गनोम डेस्कटॉप के लिए एकीकृत संदेशन देता है, ताकि आप कभी भी किसी संदेश को नहीं "
"भूलें. आप अपने संपर्कों को बिना एंपेथी खोले जवाब दे सकते हैं!"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "कनेक्शन मैनेजर का प्रयोग करना चाहिए"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"क्या कनेक्टेविटी प्रबंधक को स्वतः कनेक्ट/फिर कनेक्ट होने के लिए प्रयोग किया जाना चाहिए."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy आरंभ में स्वतः जुड़ जाना चाहिए"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "क्या एंपेथी को आरंभ में ही आपके खाता में स्वतः लॉग कर लेना चाहिए."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy आरंभ में स्वतः जुड़ जाना चाहिए यदि निष्क्रिय हो "

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"क्या एंपेथी को आरंभ में ही आपके खाता में स्वतः लॉग कर लेना चाहिए अगर उपयोगकर्ता निष्क्रिय "
"है."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathy तयशुदा डाउनलोड फ़ोल्डर"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "तयशुदा फ़ोल्डर जिसमें फ़ाइल हस्तांतरण अंदर सहेजना है."

#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr "मैजिक संख्या का प्रयोग किया जाना चाहिए यदि सैनिटी सफ़ाई कार्य चलना चाहिए"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"empathy-sanity-cleaning.c इस संख्या का उपयोग जाँचने के लिए करता है कि क्या सफ़ाई "
"कार्य चलना चाहिए या नहीं. उपयोक्ताओं को इस कुँजी को दस्ती रूप से नहीं बदलना चाहिए."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "क्या संपर्कों को दिखाना है जो संपर्क सूची में ऑफ़लाइन हैं."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "संपर्क सूची में बैलेंस दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "क्या संपर्क सूची में खाते में शेष राशि को दिखाना है."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "मुख्य विंडो छिपाएँ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "मुख्य विंडो छिपाएँ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "कोई अवतार छवि इससे चुनने के लिए तयशुदा निर्देशिका"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "अंतिम निर्देशिका जिससे अवतार छवि चुना गया."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "अलग विंडो में नया गपशप विंडो खोलें"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "नई गपशप के लिए हमेशा अलग गपशप विंडो खोलता है"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "स्थिति क्षेत्र में आने वाली घटनाओं प्रदर्शित करें"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"प्रस्थिति क्षेत्र में आगत कार्यक्रम को दिखाएँ. यदि गलत है तो उसे उपयोक्ता के पास तत्काल "
"प्रस्तुत करें."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "चैट विंडो साइड पैन के लिए स्थिति"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "चैट विंडो के साइड पैन की जमा स्थिति (पिक्सेल में)."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "संपर्क समूह दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "क्या संपर्क सूची में समूहों को दिखाना है."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "अधिसूचना ध्वनि का प्रयोग करें"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "क्या घटनाओं के अधिसूचना के लिए ध्वनि बजानी है."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "दूर रहने पर ध्वनि निष्क्रिय करें"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "दूर या व्यस्त होने पर क्या ध्वनि अधिसूचना बजानी है."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "आने वाले संदेश के लिए कोई ध्वनि बजाएँ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "क्या आने वाली संदेशों के अधिसूचना के लिए ध्वनि बजानी है."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "बाहर जाने वाले संदेश के लिए कोई ध्वनि बजाएँ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "क्या बाहर जाने वाले संदेशों के अधिसूचना के लिए ध्वनि बजानी है."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "नई वार्तालाप के लिए कोई ध्वनि बजाएँ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "क्या नये वार्तालाप के अधिसूचना के लिए ध्वनि बजानी है."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "किसी संपर्क के लॉगिन होने पर कोई ध्वनि बजाएँ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "क्या संजाल में लॉगिंग हो रहे संपर्कों की अधिसूचना के लिए ध्वनि बजायी जानी चाहिए"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "किसी संपर्क के लॉगआउट होने पर कोई ध्वनि बजाएँ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "क्या संजाल में लॉग ऑफ़ हो रहे संपर्कों की अधिसूचना के लिए ध्वनि बजायी जानी चाहिए"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "हमारे लॉगिन होने पर कोई ध्वनि बजाएँ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "क्या संजाल में लॉगिंग के दौरान ध्वनि बजानी है."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "हमारे लॉगआउट होने पर कोई ध्वनि बजाएँ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "क्या संजाल में लॉग आउट के दौरान ध्वनि बजानी है."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "नये संदेश के लिए पॉपअप अधिसूचना सक्रिय करें"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "क्या नये संदेश पाने पर पॉपअप अधिसूचना दिखानी है."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "दूर रहने पर पॉपअप अधिसूचना निष्क्रिय करें"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "क्या पॉप अप अधिसूचना दिखानी है जब दूर या व्यस्त है."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "गपशप के केंद्रित नहीं रहने पर अधिसूचना पॉप अप करें"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"क्या नये संदेश पाने पर पॉपअप अधिसूचना दिखानी है बावजूद कि गपशप पहले से खुला है लेकिन "
"केंद्रित नहीं है."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "किसी संपर्क के लॉगिन होने पर अधिसूचना पॉप अप करें"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "क्या पॉप अप अधिसूचना दिखानी है जब संपर्क ऑनलाइन होता है."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "किसी संपर्क के लॉगआउट होने पर अधिसूचना पॉप अप करें"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "क्या पॉप अप अधिसूचना दिखानी है जब संपर्क ऑफलाइन होता है."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "आलेखीय स्माइली का प्रयोग करें"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "क्या वार्तालाप में आलेखीय छवि में स्माइली को बदलना है."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "रूम में संपर्क सूची दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "क्या चैट रूम में संपर्क सूची दिखाना है"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "चैट विंडो थीम"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "प्रसंग जो गपशप विंडो में वार्तालाप दिखाने के लिए प्रयुक्त है"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "चैट विंडो थीम चर"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "प्रसंग भिन्नता जो गपशप विंडो में वार्तालाप दिखाने के लिए प्रयुक्त है"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Adium थीम का path प्रयोग करें "

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr "उपयोग के लिए ऑडियम प्रसंग के लिए पथ यदि चैट ऑडियम है. पदावनत."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "वेबकिट डेवलेपर टूल्स सक्रिय करें"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "क्या वेबकिट डेवलेपर टूल, जैसे कि वेब इंस्पेक्टर को सक्रिय किया जाना चाहिए."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "अन्य उपयोक्ता को सूचित करें यदि आप उनके लिए टाइप कर रहे हैं"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"क्या 'कंपोजिंग' या 'रोका गई' चैट स्थिति भेजा जाना है. अभी 'जा चुका' स्थिति को प्रभावित "
"नहीं करता है."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "गपशप कक्ष के लिए प्रसंग का प्रयोग करें"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "गपशप कक्ष से प्रसंग का प्रयोग करना है."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Spell checking languages"
msgstr "वर्तनीजांच भाषा"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr "वर्तनी जाँचकर्ता भाषा की कौमा से अलग की हुई सूची (उदा. \"en, fr, nl\")."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "वर्तनी जाँच सक्रिय करें"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"क्या उन भाषाओं के लिए टाइप किए शब्दों को जाँचना चाहिए जिसके लिए आप जाँचना चाहते हैं."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "उपनाम पूर्ण हुआ वर्ण"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"उपनाम के बाद जोड़ने के लिए वर्ण जब उपनाम समाप्ति (टैब) में समूह गपशप में प्रयोग करता है."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy संपर्क को अवतार का प्रयोग बतौर गपशप विंडो प्रतीक करना चाहिए"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "क्या Empathy संपर्क को अवतार का प्रयोग बतौर गपशप विंडो प्रतीक करना चाहिए."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "कक्ष में शामिल हों संवाद में अंतिम खाता चुना गया"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr "किसी कक्ष में शामिल होने के लिए अंतिम चुने खाता के D-Bus वस्तु का पथ."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "कैमरा युक्ति"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "वीडियो कॉल में उपयोग के लिए तयशुदा कैमरा, उदाहरण के लिए /dev/video0."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "कैमरा स्थिति"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "किसी कॉल के दौरान कैमरा पूर्वावलोकन की स्थिति."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "इको निरस्तीकरण समर्थन"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "पल्सऑडियो का इको निरस्तीकरण फिल्टर सक्रिय करना है या नहीं."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "मुख्य विंडो बंद करने के बारे में संकेत दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"क्या संदेश संवाद दिखानी है 'x' बटन के साथ शीर्षक पट्टी में मुख्य विंडो बंद करने के बारे में."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "एंपेथी उपयोगकर्ता के स्थान को प्रकाशित कर सकते हैं"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "क्या एंपेथी उपयोगकर्ता अपने संपर्कों के लिए स्थान को प्रकाशित कर सकते हैं."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "एंपेथी स्थान सटीकता को कम करना चाहिए"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "क्या एंपेथी गोपनीयता कारणों के लिए स्थान सटीकता को कम करना चाहिए."

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
msgid "No reason was specified"
msgstr "कोई कारण निर्दिष्ट नहीं"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
msgid "The change in state was requested"
msgstr "स्थिति में परिवर्तन जरूरी है"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "आपने फ़ाइल हस्तांतरण को रद्द कर दिया"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण को कोशिश में त्रुटि"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "दूसरे सहभागी फ़ाइल हस्तांतरण में असमर्थ हैं"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:547
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435 daemon/gvfsbackendsftp.c:2219
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:307 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:318
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:253
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:265
msgid "Unknown reason"
msgstr "अज्ञात कारण"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण संपन्न लेकिन फाइल भ्रष्ट था"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "फाइल हस्तांतरण दूरस्थ संपर्क द्वारा समर्थित नहीं"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "चयनित फ़ाइल एक नियमित फ़ाइल नहीं है"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
msgid "The selected file is empty"
msgstr "चयनित फाइल खाली है"

#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:389
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "%s को काल किया"

#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:192
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:232
msgid "No reason specified"
msgstr "कोई कारण निर्दिष्ट नहीं"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Encryption error"
msgstr "गोपन त्रुटि"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Name in use"
msgstr "प्रयोग में नाम"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate expired"
msgstr "प्रमाणपत्र समाप्त"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "प्रमाणपत्र फिंगरप्रिंट बेमेल"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "प्रमाणपत्र स्वहस्ताक्षरित"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:258
msgid "Certificate error"
msgstr "प्रमाणपत्र त्रुटि"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Connection has been refused"
msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत किया गया है"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Connection can't be established"
msgstr "कनेक्शन स्थापित नहीं किया जा सकता है"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been lost"
msgstr "कनेक्शन गुम हो गया है"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Your software is too old"
msgstr "आपका सॉफ्टवेयर बहुत पुराना है"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
msgid "All accounts"
msgstr "सभी खाता"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
msgid "Click to enlarge"
msgstr "बड़ा करने के लिए क्लिक करें"

#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "खाता <b>%s</b> के लिए सत्यापन असफल"

#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"अपना कूटशब्द दर्ज करें खाता\n"
"<b>%s</b>के लिए"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "कॉल शुरू करने में एक त्रुटि थी"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "निर्दिष्ट संपर्क कॉल का समर्थन नहीं करता है"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "निर्दिष्ट संपर्क ऑफ़लाइन हो गया"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "निर्दिष्ट संपर्क वैध नहीं है"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "आपातकालीन कॉल इस प्रोटोकॉल पर समर्थित नहीं हैं"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "आपके पास इस कॉल को जारी रखने के लिए पर्याप्त क्रेडिट नहीं है"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "निजी चैट को खोलने में विफल"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "इस वार्तालाप में विषय समर्थित नहीं"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "आप को विषय को बदलने की अनुमति नहीं है"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "अवैध संपर्क ID"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: मौजूदा वार्तालाप से सभी संदेशों को रिक्त करें"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>: मौजूदा बातचीत के विषय को निर्धारित करने के लिए"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <chat room ID>: नए चैट रुम में जुड़ने के लिए"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chat room ID>: नए चैट रुम में जुड़ने के लिए"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr "/part [<chat room ID>] [<reason>]: चैट रुम वर्तमान में मूलभूत रूप से, छोड़ दें"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <contact ID> [<message>]:  निजी चैट खोलें"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <contact ID> <message>:  निजी चैट खोलें"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nickname>: मौजूदा सर्वर पर अपना प्रचलित नाम बदलें"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <message>: मौजूदा वार्तालाप को कार्रवाई संदेश भेजें"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <message>: मौजूदा वार्तालाप को <message> भेजें. यह '/' के साथ शुरू होने वाले संदेश "
"को भेजने के लिए प्रयोग किया जाता है. उदाहरण के लिए: \"/say /ज्वाइन का प्रयोग नए चैट "
"रूम से जुड़ने के लिए\""

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <contact ID>: किसी संपर्क के बारे में जानकारी प्रदर्शित करने के लिए"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<command>]: सभी समर्थित कमांड को दिखाएँ. अगर <command> परिभषित है, इसका "
"उपयोग दिखाएँ."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 src/pulse/error.c:40
msgid "Unknown command"
msgstr "अनजान कमांड"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "अज्ञात कमांड; उपलब्ध कमांड के लिए /help देखें"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "संदेश भेजने के लिए अपर्याप्त राशि"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Error sending message '%s': %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618 gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095
#: gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327 gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545
#: gio/gsocket.c:5547 ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "संदेश भेजने में त्रुटि: %s"

#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "संदेश भेजने के लिए अपर्याप्त राशि. <a href='%s'>टॉप अप</a>."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
msgid "not capable"
msgstr "सक्षम नहीं"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
msgid "invalid contact"
msgstr "अवैध संपर्क"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
msgid "too long message"
msgstr "बहुत लंबा संदेश"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973
msgid "Topic:"
msgstr "विषय:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "यहां टापिक सेट: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "विषय %s द्वारा सेट: %s"

#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
msgid "No topic defined"
msgstr "कोई टापिक नहीं"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(कोई सुझाव नहीं)"

#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "शब्दकोष में '%s' जोड़ें"

#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "'%s' शब्दकोष में '%s' जोड़ें"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
msgid "Insert Smiley"
msgstr "स्माइली दें"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_hi.po (empathy.master.hi)  #-#-#-#-#
#. send button
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hi.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: A button to publish the user's opinion about the app.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
#: src/gs-review-dialog.ui:31 src/remmina_chat_window.c:229
#: src/ui/window.ui:117
msgid "_Send"
msgstr "भेजें (_S)"

#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "वर्तनी सुझाव (_S)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "हाल ही में लॉग्स को पुनःप्राप्त करने में असफ़ल"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s को %2$s द्वारा किक किया गया"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s को निकाल दिया गया था"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s को %2$s के द्वारा प्रतिबंधित किया गया था"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s पर प्रतिबंध लगा दिया गया था"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s ने कक्ष छोड़ दिया है"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_hi.po (empathy.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s कक्ष में शामिल हुआ है"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "आपको इस कूटशब्द को स्टोर करना चाहेंगे?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774
msgid "Remember"
msgstr "याद रखें"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
msgid "Not now"
msgstr "अभी नहीं"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "गलत पासवर्ड; कृपया फिर से  कोशिश करें:"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "यह रूम कूटशब्द द्वारा सुरक्षित है:"

#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "अज्ञात या अवैध पहचानकर्ता"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "अस्थायी तौर पर अनुपलब्ध ब्लॉकिंग संपर्क करें"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध ब्लॉकिंग संपर्क करें"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
msgid "Permission Denied"
msgstr "अनुमति मनाही"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
msgid "Could not block contact"
msgstr "संपर्क ब्लॉक नहीं किया जा सका"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "अवरोधित संपर्क संपादित करें"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_hi.po (empathy.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
#: data/ui/contacts-main-window.ui:171
msgid "Search contacts"
msgstr "संपर्क खोजें"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
msgid "Search: "
msgstr "खोजें:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
msgid "_Add Contact"
msgstr "संपर्क जोड़ें (_A)..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
msgid "No contacts found"
msgstr "कोई संपर्क नहीं मिला"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
#| msgid "Topic not supported on this conversation"
msgid "Contact search is not supported on this account"
msgstr "इस खाता पर संपर्क खोज समर्थित नहीं है"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "आपका सन्देश आपका परिचय देता है:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "मुझे देखने के लिए जब आप ऑनलाइन हो.धन्यवाद!"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
msgid "Save Avatar"
msgstr "अवतार सहेजें"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "अवतार सहेजने में असमर्थ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "सूचना आग्रहित..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>स्थान</b> (तिथि) पर\t"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "क्लाइंट सूचना"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"उन समूहों को चुनें जिसमें आप इस संपर्क को प्रकट होते देखना चाहते हैं. नोट करें कि आप एक से "
"अधिक या कोई समूह नहीं भी चुन सकते हैं."

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "चुनें"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s को रोकें?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "क्या आपको यकीन है कि आप '% s' आपको फिर से संपर्क करने से अवरोधित करना चाहते हैं?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "निम्नलिखित पहचान अवरुद्ध हो जाएगा:"
msgstr[1] "निम्नलिखित पहचान अवरुद्ध हो जाएगा:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "निम्नलिखित पहचान अवरुद्ध नहीं किया जा सकता है:"
msgstr[1] "निम्नलिखित पहचान अवरुद्ध नहीं किया जा सकता है:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "इस संपर्क को अभद्र रिपोर्ट करें (_R)"
msgstr[1] "इस संपर्क को अभद्र रिपोर्ट करें (_R)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "संपर्क सूचना संपादित करें"

#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
msgid "Linked Contacts"
msgstr "कड़ीबद्ध संपर्क"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "gnome-संपर्क संस्थापित नहीं"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "संपर्कों विवरण का उपयोग करने के लिए Gnome-contacts स्थापित करें."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "कॉल करने के लिए खाते का चयन करें"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
#: src/core/contacts-type-set.vala:220 js/ui/status/network.js:1932
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_device__device_type__mobile
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_device_log__device_type__mobile
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_mobile
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.contact
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_device_view_kanban
msgid "Mobile"
msgstr "मोबाइल"

#. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
#. * the second one is something like 'home' or 'work'.
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
#, c-format
#| msgid "%s (%s)"
msgid "Call %s (%s)"
msgstr "%s (%s) कॉल करें"

#. translators: argument is a phone number like +32123456
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
#, c-format
#| msgid "Called %s"
msgid "Call %s"
msgstr "%s कॉल करें"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
msgid "_Block Contact"
msgstr "संपर्क रोकें (_B)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
#, c-format
msgid "Remove from _Group '%s'"
msgstr "'%s' समूह से हटाएँ  (_G)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
msgid "Delete and _Block"
msgstr "हटाएँ और अवरोधित करें (_B)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "क्या आप वाकई '%s' संपर्क हटाना चाहते हैं?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"क्या आप वास्तव में लिंक किए गए संपर्क '%s' को हटाना चाहते हैं? ध्यान दें कि यह सभी संपर्कों "
"को हटा देगा जो इस लिंक संपर्क का बनता है."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
msgid "Removing contact"
msgstr "संपर्क हटा रहा है"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_hi.po (empathy.master.hi)  #-#-#-#-#
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "ऑडियो कॉल (_A)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "वीडियो कॉल (_V)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "पिछली बातचीत (_P)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
msgid "Share My Desktop"
msgstr "मेरा डेस्कटॉप साझा करें"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
msgid "Infor_mation"
msgstr "सूचना (_m)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"

#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
#: ../src/empathy-chat-window.c:1274
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "इस कक्ष में आमंत्रित कर रहा है"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "चैट रूम के लिए आमंत्रित करें (_I)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
msgid "_Add Contact…"
msgstr "संपर्क जोड़ें (_A)..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "क्या आप वाकई '%s' समूह हटाना चाहते हैं?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
msgid "Removing group"
msgstr "समूह हटा रहा है"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "देश आईएसओ कोड:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:117
msgid "Country:"
msgstr "देश:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
#: ../gweather/gweather-dialog.c:256
msgid "City:"
msgstr "शहर:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
msgid "Postal Code:"
msgstr "डाक कोड:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
msgid "Street:"
msgstr "सड़कः"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
msgid "Building:"
msgstr "बिल्डिंग:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
msgid "Floor:"
msgstr "तल:"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_hi.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 ../src/rdf.cpp:296
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "सटीकता स्तर:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "लंबबत त्रुटि (मीटर):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "क्षैतिज त्रुटि (मीटर):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
msgid "Bearing:"
msgstr "बीयरिंग:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
msgid "Climb Speed:"
msgstr "चढ़ाव गति:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
msgid "Last Updated on:"
msgstr "अंतिम बार अद्यतन:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
msgid "Altitude:"
msgstr "उन्नतांशः"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%R UTC पर %B %e, %Y"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] " %u संपर्क से युक्त लिंक्ड संपर्क"
msgstr[1] " %u संपर्क से युक्त लिंक्ड संपर्क"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>स्थान</b> (तिथि) पर\t"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "फोन या मोबाइल उपकरण से ऑनलाइन"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"एंपेथी स्वचालित रूप से खोज और आप के रूप में एक ही संजाल पर जुड़े लोगों के साथ चैट कर सकते हैं. "
"यदि आप इस सुविधा का उपयोग करना चाहते हैं, कृपया जाँच करें कि नीचे विवरण सही हैं."

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
msgid "People nearby"
msgstr "निकटस्थ लोग"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"संपर्क सूचि में आप बाद में इनके विवरण परिवर्तित कर सकते है या <span style=\"italic\"> "
"सम्पादन → खाता</span> इसे चुनकर इस सुविधा को निष्क्रिय कर सकते है."

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "%s में चैट करें"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e %B %Y %X"

#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"

#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s सेकेंड"
msgstr[1] "%s सेकेंड"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "कॉल %s ले लिया, %s पर समाप्त"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
msgid "Who"
msgstr "कौन"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_hi.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. When [log entries to be shown for a given timestamp range]
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 data/gl-searchpopover.ui:140
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "कब"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
msgid "Text chats"
msgstr "पाठ चैट"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
msgid "Incoming calls"
msgstr "इनकमिंग काल"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
msgid "Outgoing calls"
msgstr "आउटगोइंग काल"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
msgid "Missed calls"
msgstr "मिस काल"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप पिछले वार्तालापों के सभी लॉग हटाना चाहते हैं?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
msgid "Delete from:"
msgstr "इससे मिटाएँ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
#| msgid "Delete All History..."
msgid "Delete All History…"
msgstr "सभी इतिहास मिटाएँ..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
#| msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">लोड कर रहा है…</span>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "आपके पास किस प्रकार का चैट खाता है?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
#| msgid "Adding new account"
msgid "Add new account"
msgstr "एक नया खाता जोड़ें"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "संपर्क पहचानकर्ता या फोन नंबर दर्ज करें:"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_hi.po (empathy.master.hi)  #-#-#-#-#
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Audio Call"
msgstr "ऑडियो कॉल (_A)"

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "New Call"
msgstr "नया कॉल"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
msgid "The contact is offline"
msgstr "संपर्क ऑफ़लाइन हो गया"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "निर्दिष्ट संपर्क या तो अमान्य या अज्ञात है"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "संपर्क इस तरह के वार्तालाप का समर्थन नहीं करता है"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "अनुरोधित कार्यशीलता इस प्रोटोकॉल के लिए लागू नहीं है"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "दिए गए संपर्क के साथ वार्तालाप नहीं शुरू कर सकता है"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "आपको इस चैनल से प्रतिबंधित किया गया है."

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "This channel is full"
msgstr "चैनल पूरा भरा है"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "आप इस चैनल में शामिल होने के लिए आमंत्रित किया जाना चाहिए"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "जब डिस्कनेक्ट कर दिया है तो आगे नहीं बढ़ सकते है"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "वार्तालाप शुरू करने में त्रुटि थी"

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
msgid "New Conversation"
msgstr "नयी बातचीत"

#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
msgid "Custom Message…"
msgstr "पसंदीदा संदेश..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "पसंदीदा संदेश संपादित करें..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "पसंदीदा रूप से इस स्थिति को दूर करने के लिए क्लिक करें"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "इसे पसंदीदा स्थिति बनाने के लिए क्लिक करें"

#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>मौजूदा संदेश: %s</b>\n"
"<small><i>नया संदेश सेट करने के लिए Enter दबाएँ या रद्द करने के लिए Esc.</i></small>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
msgid "Set status"
msgstr "स्थिति सेट करें"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
msgid "Custom messages…"
msgstr "पसंदीदा संदेश..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3982
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571 ../libgdict/gdict-defbox.c:1328
#: src/disks/gducreateformatdialog.c:174
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404 data/glade/gthumb.glade.h:33
#: gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:745 ../Tomboy/NoteWindow.cs:766
msgid "_Previous"
msgstr "पिछला (_P)"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hi.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "Phrase not found" is the result of a failed
#. find command.  It must be the same as what gedit uses.  We hate
#. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this
#. case.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:494
msgid "Phrase not found"
msgstr "मुहावरा नहीं मिला"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "एक फौरी संदेश पाया"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "इस्टैंट संदेश भेजें"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "इनकमिंग चैट आग्रह"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "संपर्क कनेक्टेड"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "संपर्क डिसकनेक्टेड"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "सर्वर से कनेक्टेड"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "सर्वर से डिस्कनेक्टेड"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "इनकमिंग व्याइस काल"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "आउटगोइंग व्याइस काल"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "आवाज कॉल समाप्त"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "पसंदीदा संदेश संपादित करें"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
msgid "Subscription Request"
msgstr "सदस्यता आग्रह"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "संदेश %s में संपादित"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "चैट सर्वर द्वारा प्रदान की पहचान सत्यापित नहीं किया जा सकता है."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "प्रमाणपत्र प्रमाणन प्राधिकारी द्वारा हस्ताक्षरित नहीं है."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "प्रमाण पत्र अभी तक सक्रिय नहीं किया गया."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "प्रमाणपत्र पर अपेक्षित फिंगरप्रिंट नहीं है."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "प्रमाण पत्र द्वारा सत्यापित होस्टनाम का मेल सर्वर से नहीं है."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "प्रमाणपत्र स्व-हस्ताक्षरित है."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "प्रमाण पत्र जारीकर्ता प्रमाणन प्राधिकरण के द्वारा रद्द कर दिया गया है."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "प्रमाणपत्र क्रिप्टोग्राफी कमजोर है."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "प्रमाण पत्र लंबाई के निरीक्षण सीमा से अधिक है."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "प्रमाणपत्र विरूपित है."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "प्रत्याशित मेजबाननाम: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "प्रमाणपत्र मेजबाननाम : %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
msgid "Untrusted connection"
msgstr "अविश्वसनीय कनेक्शन"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "यह कनेक्शन अविश्वसनीय है. क्या आप किसी तरह से जारी रखना चाहते हैं?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "भविष्य में कनेक्शन के लिए इस विकल्प को याद रखें"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
msgid "Certificate Details"
msgstr "प्रमाणपत्र विवरण"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
msgid "Unable to open URI"
msgstr "URI खोलने में असमर्थ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "अपर्याप्त मुक्त स्थान फ़ाइल सहेजने के लिए"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"%s मुक्त स्थान इस फाइल को सहेजने के लिए आवश्यक हैं, लेकिन केवल %s उपलब्ध है. कृपया किसी "
"अन्य स्थान का चयन करें."

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "%s से आगत फ़ाइल"

#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
msgid "Inspect HTML"
msgstr "HTML जाँचें"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
msgid "Top Contacts"
msgstr "शीर्ष संपर्क"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
msgid "People Nearby"
msgstr "निकटस्थ लोग"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
msgid "Ungrouped"
msgstr "असमूहीकृत"

#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
#, c-format
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "सर्वर संपर्क नहीं पा सकता है: %s"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:82
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "GNOME के लिए फौरी संदेशवाहक क्लाइंट"

#: ../src/empathy-accounts.c:171
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "कोई भी संवाद को प्रदर्शित नहीं करें; कोई भी काम करें (जैसे आयात,) और बाहर निकलें"

#: ../src/empathy-accounts.c:175
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr "कोई संवाद प्रदर्शित न करें जब तक  वहाँ केवल \"निकटवर्ती लोग \" के खाते न हो"

#: ../src/empathy-accounts.c:179
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr "शुरू में दिए गए खाते का का चयन करें (जैसे, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"

#: ../src/empathy-accounts.c:181
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"

#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- एंपेथी खाता"

#: ../src/empathy-accounts.c:240
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "एंपेथी खाता"

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
#, c-format
#| msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
msgstr "आपके %.50s खाते के लिए बिना सहेजे गए संशोधन कर रहे हैं."

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "आपकी नई खाते में अभी तक सहेजा नहीं गया है."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "ऑफ़लाइन — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "डिस्कनेक्टेड — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "ऑफ़लाइन — कोई नेटवर्क कनेक्शन नहीं"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
msgid "Unknown Status"
msgstr "अज्ञात स्थिति"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"यह खाता निष्क्रिय कर दिया गया है क्योकि यह पुराना, असमर्थित बैकेण्ड पर आधारित है. "
"टेलिपाथी धुन्ध स्थापित करें और अपने सत्र को पुनः आरंभ करके खाते को विस्थापित करे."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "ऑफ़लाइन — खाता निष्क्रिय"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "कनेक्शन पैरामीटर संपादित करें"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
#| msgid "Edit Connection Parameters"
msgid "_Edit Connection Parameters…"
msgstr "कनेक्शन पैरामीटर संपादित करें  (_E)..."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
#, c-format
#| msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
msgstr "क्या आप अपने कंप्यूटर से %.50s को हटाना चाहते हैं?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "सर्वर से यह आपके खाते को नहीं हटायेगा."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"आप एक अन्य खाता चुनने वाले है, जिससे आपके परिवर्तन नष्ट हो जायेगे.\n"
"क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप आगे बढ़ना चाहते हैं?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"आप विंडो बंद करने वाले है, जिससे आपके परिवर्तन नष्ट हो जायेगे.\n"
"क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप आगे बढ़ना चाहते हैं?"

#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "मैसेजिंग और  VoIP खाता"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "_Import…"
msgstr "आयात"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "खाता सूचना लोड करें"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"नया खाता जोड़ने के लिए, आपको पहले एक बैकेंज संस्थापित करना होगा हर प्रोटोकॉल के लिए जिसे "
"आप प्रयोग करना चाहते हैं"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "कोई प्रोटोकॉल बैकेंड संस्थापित नहीं है"

#: ../src/empathy-auth-client.c:285
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - एंपेथी सत्यापन असफल"

#: ../src/empathy-auth-client.c:301
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "एंपेथी सत्यापन असफल"

#: ../src/empathy.c:407
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "आरंभ में मत कनेक्ट हों."

#: ../src/empathy.c:411
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "संपर्क सूची या शुरूवात पर कोई भी अन्य संवाद प्रदर्शित नहीं करें"

#: ../src/empathy.c:440
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy IM Client"

#: ../src/empathy.c:626
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "खाता प्रबंधक से संपर्क करने में त्रुटि"

#: ../src/empathy.c:628
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"टेलिपाथी खाता प्रबंधक से कनेक्ट करने की कोशिश करने के दौरान कोई त्रुटि थी. त्रुटि था:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/empathy-call.c:223
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- एंपेथी ऑडियो/वीडियो क्लाइंट"

#: ../src/empathy-call.c:247
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "एंपेथी ऑडियो/वीडियो क्लाइंट"

#: ../src/empathy-call-observer.c:111
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s ने सिर्फ आपको बुलाने की कोशिश की, लेकिन आप एक और फोन करने में थे."

#: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "%s से आने वाली वीडियो कॉल"

#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1924
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "%s के साथ कॉल"

#: ../src/empathy-call-window.c:2176
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "मशीन द्वारा देखा गया IP पता "

#: ../src/empathy-call-window.c:2178
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "इंटरनेट पर मशीन द्वारा देखा गया IP पता "

#: ../src/empathy-call-window.c:2180
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "दूसरे पक्ष द्वारा देखा गया सहकर्मी का IP पता"

#: ../src/empathy-call-window.c:2182
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "ले सर्वर का IP पता"

#: ../src/empathy-call-window.c:2184
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "मल्टीकास्ट समूह का IP पता"

#: ../src/empathy-call-window.c:2952
msgid "On hold"
msgstr "होल्ड पर"

#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2961
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"

#: ../src/empathy-call-window.c:3096
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"%s का सॉफ्टवेयर आपके कंप्यूटर द्वारा समर्थित ऑडियो प्रारूपों में से किसी को सूचित नहीं करता है"

#: ../src/empathy-call-window.c:3101
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"%s का सॉफ्टवेयर आपके कंप्यूटर द्वारा समर्थित विडियो प्रारूपों में से किसी को सूचित नहीं करता "
"है"

#: ../src/empathy-call-window.c:3107
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"%s से कनेक्शन स्थापित नहीं कर सकता है. आप में से कोई एक संजाल पर हो सकते है जो सीधे कनेक्शन "
"की अनुमति नहीं देता है."

#: ../src/empathy-call-window.c:3113
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "इस संजाल पर एक विफलता थी"

#: ../src/empathy-call-window.c:3117
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "इस कॉल के लिए आवश्यक ऑडियो स्वरूपों आपके कंप्यूटर पर संस्थापित नहीं हैं"

#: ../src/empathy-call-window.c:3120
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "इस कॉल के लिए आवश्यक विडियो स्वरूपों आपके कंप्यूटर पर संस्थापित नहीं हैं"

#: ../src/empathy-call-window.c:3132
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a "
"href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
"window in the Help menu."
msgstr ""
"टेलिपाथी घटक में कुछ अप्रत्याशित हुआ.. कृपया <a href=\"%s\">इस बग को दर्ज करें</a> और "
"मदद मेनू में \"debug\" विंडो से एकत्र हुए लॉग का संलग्न करें."

#: ../src/empathy-call-window.c:3141
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "कॉल इंजन में एक विफलता थी"

#: ../src/empathy-call-window.c:3144
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "स्ट्रीम का अंतिम आ पंहुचा"

#: ../src/empathy-call-window.c:3184
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "ऑडियो स्ट्रीम स्थापित नहीं कर सकते"

#: ../src/empathy-call-window.c:3194
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "वीडियो स्ट्रीम स्थापित नहीं कर सकते"

#: ../src/empathy-call-window.c:3231
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "आपका वर्तमान शेष राशि %s है."

#: ../src/empathy-call-window.c:3235
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "क्षमा करें, आपके पास उस कॉल के लिए पर्याप्त क्रेडिट नहीं है."

#: ../src/empathy-call-window.c:3237
msgid "Top Up"
msgstr "टॉप अप"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:366
msgid "_Microphone"
msgstr "माइक्रोफोन (_M)"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 data/resources/ui/account_add.ui:6
#: src/widgets/preferences/window.rs:292
msgid "_Camera"
msgstr "कैमरा (_C)"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "जी-स्ट्रीमर (_G)"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
msgstr "टेलीपैथी (_T)"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "कैमरा स्वैप करें"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "मुझे न्यूनतम करें"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr "मुझे अधिकतम करें"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "कैमरा असमर्थ करें"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Hang up"
msgstr "हैंग अप"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "वर्तमान कॉल को रोकें"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "वीडियो कॉल प्रारंभ करें"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "ऑडियो कॉल प्रारंभ करें"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "डॉयलपैड दिखाएँ"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "dialpad प्रदर्शित कीजिए"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "वीडियो प्रेषण टॉगल करें"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "ऑडियो प्रेषण टॉगल करें"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "एनकोडिंग Codec:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "डिकोडिंग Codec:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "दूरस्थ उम्मीदवार:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "स्थानीय कंडीडेट:"

#: ../src/empathy-chat.c:100
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- एंपेथी चैट क्लाइंट"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137
#: ../calendar/gui/print.c:1158
msgid "Room"
msgstr "कमरा"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
msgid "Auto-Connect"
msgstr "स्वतः जुड़ाव"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "प्रिय कक्षों को प्रबंधित करें"

#: ../src/empathy-chat-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"इस विंडो को बंद करने से %s छोड़ देंगे. आप आगे कोई सन्देश प्राप्त नहीं कर सकते है जब तक आप "
"फिर से नहीं जुड़ते है."

#: ../src/empathy-chat-window.c:297
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"इस विंडो को बंद करने से चैट रूम छोड़ देंगे. आप आगे कोई सन्देश प्राप्त नहीं कर सकते है जब तक आप "
"फिर से नहीं जुड़ते है."
msgstr[1] ""
"इस विंडो को बंद करने से %u चैट रूम छोड़ देंगे. आप आगे कोई सन्देश प्राप्त नहीं कर सकते है जब तक "
"आप फिर से नहीं जुड़ते है."

#: ../src/empathy-chat-window.c:308
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "छोड़ें %s?"

#: ../src/empathy-chat-window.c:310
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr "आप आगे कोई सन्देश प्राप्त नहीं कर सकते है जब तक आप फिर से नहीं जुड़ते है."

#: ../src/empathy-chat-window.c:329
msgid "Leave room"
msgstr "कमरे में छोड़ दो"

#: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d unread)"
msgstr[1] "%s (%d unread)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:686
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (and %u other)"
msgstr[1] "%s (and %u others)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:702
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d unread from others)"
msgstr[1] "%s (%d unread from others)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:711
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d unread from all)"
msgstr[1] "%s (%d unread from all)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:948
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"

#: ../src/empathy-chat-window.c:956
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "%d संदेश भेज रहा है"
msgstr[1] "%d संदेश भेज रहा है"

#: ../src/empathy-chat-window.c:976
msgid "Typing a message."
msgstr "संदेश टाइप कर रहा है"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "वार्तालाप (_C)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "स्माइली घुसाएँ (_S)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "पसंदीदा चैटरूम (_F)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "सभी संदेश के लिए सूचित करें"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "संपर्क सूची दिखाएँ (_S)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "सहभागी आमंत्रित करें…"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
#| msgid "_Join"
msgid "_Join Chat"
msgstr "गप-शप में शामिल हों (_J)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
#| msgid "_Chat"
msgid "Le_ave Chat"
msgstr "गप-शप छोड़ें (_a)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "C_ontact"
msgstr "संपर्क (_o)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "टैब बंद करना वापस लें (_U)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 src/kgx-pages.ui:90
msgid "_Detach Tab"
msgstr "टैब अलग करें (_D)"

#: ../src/empathy-debugger.c:76
msgid "Show a particular service"
msgstr "खास सेवा दिखाए"

#: ../src/empathy-debugger.c:81
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- एंपेथी डिबगर"

#: ../src/empathy-debugger.c:141
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "एंपेथी डिबगर"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1624
msgid "Pastebin link"
msgstr "Pastebin लिंक "

#: ../src/empathy-debug-window.c:1633
msgid "Pastebin response"
msgstr "Pastebin रेस्पॉन्स"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1640
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr "सिंगल पेस्ट के लिए बहुत बड़ा डेटा. कृपया फाइल में लॉग को सहेजें "

#: ../src/empathy-debug-window.c:1822
msgid "Debug Window"
msgstr "डिबग विन्डो"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1882
msgid "Send to pastebin"
msgstr "Pastebin को भेजें"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1938
msgid "Level "
msgstr "स्तर "

#: ../src/empathy-debug-window.c:1995
msgid ""
"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
"received.\n"
"If you don't want to see such information available in a public bug report, "
"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
msgstr ""
"इसके बावजूद कि वे कूटशब्द नहीं दिखाते हैं, लॉग में संवेदनशील सूचना समाहित होते हैं जैसे कि आपकी "
"संपर्क सूची या संदेश जिसे आपने हाल में भेजा या पाया है.\n"
"यदि आप ऐसी कोई सूचना सार्वजनिक बग में नहीं देखना चाहते हैं, आप एंपेथी डेवलेपर में अपने बग की "
"दृश्यता परिसीमित करने के लिए चुन सकते हैं जब <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
"enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a> के उन्नत क्षेत्र में दिखाते हुए रिपोर्ट "
"करें."

#: ../src/empathy-debug-window.c:2070
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "चयनित कनेक्शन प्रबंधक दूरस्थ डिबगिंग विस्तार का समर्थन नहीं करता है."

#: ../src/empathy-event-manager.c:478
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s आपको विडियो द्वारा बुला रहा है, क्या आप जवाब देना चाहते हैं?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:479
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s आपको बुला कर रहा है. क्या आप जवाब देना चाहते हैं?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer"
msgstr "जवाब (_A)"

#: ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer with video"
msgstr "वीडियो के साथ जवाब दें (_A)"

#: ../src/empathy-event-manager.c:677
msgid "Room invitation"
msgstr "कक्ष आमंत्रण"

#: ../src/empathy-event-manager.c:679
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "%s में शामिल होने के लिए आमंत्रण भेजा है"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../src/empathy-event-manager.c:686
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#, c-format, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s आपको %s में शामिल होने के लिए आमंत्रित कर रहा है"

#: ../src/empathy-event-manager.c:725
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s ने आपको %s में शामिल होने के लिए आमंत्रण भेजा है"

#: ../src/empathy-event-manager.c:731
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "आपको %s में शामिल होने के लिए आमंत्रण भेजा है"

#: ../src/empathy-event-manager.c:920
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "%s से आगल फ़ाइल हस्तांतरण"

#: ../src/empathy-event-manager.c:1085
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"संदेश: %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_hi.po (empathy.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_hi.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_hi.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/empathy-ft-manager.c:94 src/util.cpp:119 src/util.cpp:139
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:97
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s/s पर %s का %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "\"%s\" को %s से पा रहा है"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" को %s में भेज रहा है"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "\"%s\" प्राप्त त्रुटि %s से "

#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
msgid "Error receiving a file"
msgstr "फ़ाइल प्राप्त करने में त्रुटि"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "%s को \"%s\" भेजने में त्रुटि"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
msgid "Error sending a file"
msgstr "फाइल भेजने में त्रुटि"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" पाया %s से"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" को %s प्रेषित"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
msgid "File transfer completed"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण संपन्न"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "अन्य प्रतिभागी प्रतिक्रिया के लिए प्रतीक्षा कर रहा है"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "\"%s\" की अखंडता की जाँच"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "हैशिंग \"%s\""

#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "सूची से हटाए गए, रद्द, और विफल फ़ाइल हस्तांतरण संपन्न"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"आयात करने के लिए कोई खाता नहीं मिला. एंपेथी केवल पिजिन से खाता आयात के लिए समर्थन देता "
"है."

#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
msgid "Import Accounts"
msgstr "खाता आयात करें"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite Participant"
msgstr "सहभागी आमंत्रित करें"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "वार्तालाप में आमंत्रित करने के लिए कोई संपर्क चुनें:"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
msgid "Chat Room"
msgstr "चैट कक्ष"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "कक्ष सूचीबद्ध करने में विफल"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"आमंत्रण जरुरी: %s\n"
"कूटशब्द जरूरी: %s\n"
"सदस्यों: %s"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
msgid "Join Room"
msgstr "कक्ष में शामिल हों"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "यहाँ शामिल होने के लिए कक्ष नाम दाखिल करें या सूची में एक या अधिक कक्ष शामिल करें."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Room:"
msgstr "कक्ष (_R):"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account&apos;s server"
msgstr ""
"सर्वर दाखिल करें जो कक्ष मेजबानित करता है या इसे रिक्त छोड़े यदि कक्ष मौजूदा खाता के सर्वर "
"पर है"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"सर्वर दाखिल करें जो कक्ष मेजबानित करता है या इसे रिक्त छोड़े यदि कक्ष मौजूदा खाता सर्वर "
"पर है"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "कमरा सूची लोड नहीं कर सका"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_hi.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Create the window.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "कमरा सूची"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
msgid "Respond"
msgstr "प्रतिक्रिया"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer with video"
msgstr "वीडियो के साथ जवाब दें"

#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
msgid "Provide"
msgstr "प्रदान करें"

#: ../src/empathy-preferences.c:138
msgid "Message received"
msgstr "प्राप्त सन्देश"

#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Message sent"
msgstr "सन्देश भेजा गया"

#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "New conversation"
msgstr "नयी बातचीत"

#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact comes online"
msgstr "संपर्क ऑनलाइन हो गया"

#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes offline"
msgstr "संपर्क ऑफ़लाइन हो गया"

#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account connected"
msgstr "खाता क्कनेक्टेड"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:620
msgid "Juliet"
msgstr "जुलियट"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:627
msgid "Romeo"
msgstr "रोमियो"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:633
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "हे रोमियो, रोमियो, किस कला तू रोमियो?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "तुम्हारा पिता इनकार करते हैं और तेरे नाम से मना;"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:640
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "या तुम नहीं हो, लेकिन अपने प्यार की शपथ दिलाई"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:643
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "और मैं ज्यादा देर तक कापुलेट नहीं हूँ."

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:646
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "क्या मैं ज्यादा सुन पायूँगा, या मैं इस पर बात करूँगा?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:649
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "जुलियट डिसकनेक्टेड"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "समूह दिखाएँ"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "खाता शेष दिखाएँ"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Contact List"
msgstr "सम्पर्क सूची"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "इसमें चैट आरंभ करें:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "नए टैब (_b)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "नए विंडो (_w)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "बतौर छवि स्माइली दिखाएँ (_s)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "कमरे में संपर्क सूची दिखाएँ (_l)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "बातचीत लाग"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में आने वाली घटनाओं प्रदर्शित करें"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "आरंभ पर स्वतः कनेक्ट करें (_A) "

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "बबल अधिसूचना सक्रिय करें (_E)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "दूर या व्यस्त रहने पर अधिसूचना निष्क्रिय करें (_a)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "अधिसूचना सक्रिय करें जब गपशप केंद्रित नहीं है (_c)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "अधिसूचना सक्रिय करें जब कोई संपर्क ऑनलाइन आता है"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "अधिसूचना सक्रिय करें जब संपर्क ऑफ़लाइन चला जाता है"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "ध्वनि अधिसूचना सक्रिय करें (_E)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "दूर या व्यस्त होने पर ध्वनि निष्क्रिय करें (_a)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "घटनाओं के लिए ध्वनि बजाएँ."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "फोन गुणवत्ता में सुधार लाने के लिए प्रतिध्वनि रद्दीकरण का उपयोग करें (_e)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"प्रतिध्वनि रद्दीकरण से दूसरे व्यक्ति को अपनी आवाज ध्वनि स्पष्ट करने में मदद करता है, लेकिन "
"कुछ कंप्यूटर पर समस्याओं का कारण हो सकता है. यदि आप या अन्य व्यक्ति कॉल के दौरान अजीब "
"शोर या विधारी सुनते है, प्रतिध्वनित रद्दीकरण बंद करें और कॉल पुनरारंभ करने का प्रयास करें."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "मेरे संपर्कों के स्थान को प्रकाशित करें (_P)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"सीमित स्थान सटीकता का अर्थ है जो अपने शहर, राज्य और देश की तुलना में अधिक कुछ भी सटीक "
"प्रकाशित नहीं की जाएगी.जीपीएस निर्देशांक 1 दशमलव स्थान के लिए सही होगा."

#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "स्थान सटीकता कम करें (_R)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "भाषाओं की सूची में केवल भाषा को दर्शाता है जो आप के लिए शब्दकोश स्थापित है."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "भाषा के लिए वर्तनीजांच सक्षम करें:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "चैट प्रसंग (_e):"

#: ../src/empathy-roster-window.c:231
msgid "Provide Password"
msgstr "कूटशब्द दें: "

#: ../src/empathy-roster-window.c:494
#| msgid "You need to setup an account to see contacts here."
msgid "You need to set up an account to see contacts here."
msgstr "आपको संपर्कों को यहाँ देखने के लिए एक खाते को सेट करने की जरूरत है."

#: ../src/empathy-roster-window.c:570
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr ""
"क्षमा करें, %s खाता उपयोग नहीं किया जा सकता जब तक आपका %s सॉफ्टवेयर का अद्यतन किया "
"जाता है."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../src/empathy-roster-window.c:671 C/gs-goa3.svg:74 C/gs-goa4.svg:125
#, no-wrap
msgid "Windows Live"
msgstr "विंडोज लाइव"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../src/empathy-roster-window.c:675 src/contacts-im-service.vala:20
#: C/gs-goa3.svg:73 C/gs-goa4.svg:124
#, no-wrap
msgid "Facebook"
msgstr "फेसबुक"

#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:690
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "%s खाता को प्राधिकार की जरूरत है"

#: ../src/empathy-roster-window.c:748
#| msgid "Update software..."
msgid "Update software…"
msgstr "सॉफ्टवेयर का अद्यतन करें ..."

#: ../src/empathy-roster-window.c:905
msgid "Top up account"
msgstr "टॉप अप खाता"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1626
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "आपको यहाँ संपर्को को देखने के लिए आपको कम से कम एक खाते को सक्रीय करना होगा."

#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1634
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "आपको यहाँ संपर्को को देखने के लिए %s को सक्रीय करना होगा."

#: ../src/empathy-roster-window.c:1712
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "यहाँ संपर्को दिखाने के लिए आपको उपस्थिति बदलनी होगी"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1721
msgid "No match found"
msgstr "कोई मेल नहीं मिला"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1728
#| msgid "You haven't added any contact yet"
msgid "You haven't added any contacts yet"
msgstr "आपने अभी तक कोई संपर्क जोड़ा नहीं है"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1731
msgid "No online contacts"
msgstr "कोई ऑनलाइन सम्पर्क नहीं"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "नयी बातचीत (_N)..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "नई कॉल... (_C)"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
#| msgid "_Add Contact…"
msgid "_Add Contacts…"
msgstr "संपर्क जोड़ें (_A)…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
#| msgid "_Search for Contacts..."
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "संपर्क के लिए खोजें (_S)…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "अवरोधित संपर्क (_B)"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "कक्ष (_R)"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join…"
msgstr "शामिल होएं (_J)"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "पसंदीदा शामिल हों (_F)"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "पसंदीदा प्रबंधित करें (_M)"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "फाइल स्थानांतरण (_F)"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "खाता सेटिंग"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr "ऑनलाइन होएँ (_O)"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "ऑफ़लाइन संपर्क दिखाएँ (_O)"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
msgid "Please enter your account details"
msgstr "कृपया अपना खाता विवरण दाखिल करें"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "%s खाता विकल्प संपादित करें"

#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "अपने सभी IM खातों एकीकृत करें"

#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "भविष्य में"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:245
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:66
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:65
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2628
msgid "_Port"
msgstr "पोर्ट (_P)"

#: src/gtr-greeter.ui:169 src/gtr-languages-fetcher.ui:41
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1540
msgid "Character set"
msgstr "वर्ण समूह"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hi.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1552 libraries/classes/Config/Descriptions.php:762
#: templates/server/select/index.twig:9 templates/setup/home/index.twig:34
msgid "Servers"
msgstr "सर्वर"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
#: src/contacts-contact-editor.vala:359
#: src/core/contacts-nickname-chunk.vala:36 src/common/text.c:979
#: src/common/text.c:986 src/common/text.c:993 src/common/text.c:1210
#: src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1222 src/common/text.c:1227
#: src/common/text.c:1232 src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1243
#: src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1253 src/common/text.c:1259
#: src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1344
#: src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1369
#: src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382 src/common/text.c:1387
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1405
#: src/common/text.c:1411 src/common/text.c:1416 src/common/text.c:1421
#: src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431 src/common/text.c:1439
#: src/common/text.c:1443 src/common/text.c:1478 src/common/text.c:1483
#: common/libraries/lib_table_grid_data_model.cpp:326
msgid "Nickname"
msgstr "उपनाम"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hi.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes"
#: client/pkcon/pk-console.c:193
msgid "Real name"
msgstr "वास्तविक नाम"

#: virtinst/virtclone.py:146 virtinst/virtinstall.py:1187
#: virtinst/virtxml.py:567 modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "विविध विकल्प"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:4
#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:5
msgid "E-mail address"
msgstr "ई-मेल पता"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. *     icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category.  Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon.  We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:895
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:705
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2149 ../shell/main.c:129
#: src/contacts-contact-editor.vala:410
#: src/core/contacts-birthday-chunk.vala:40 src/main.c:182
msgid "Birthday"
msgstr "जन्मदिन"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hi.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the home key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:234 ../src/orca/keynames.py:238
msgid "home"
msgstr "घर"

#: src/terminal-encoding.c:596 ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
msgid "Current Locale"
msgstr "वर्तमान लोकेल"

msgid "_Link"
msgstr "कड़ी (_L)"

#: src/goabackend/goaprovider.c:133
msgid "C_hat"
msgstr "चैट (_h)"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2100
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2033
msgid "Input level:"
msgstr "इनपुट स्तर:"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:58
msgid "How to sort files"
msgstr "फाइलों को कैसे छांटें"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:59
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"फाइलों को व्यवस्थित करने के लिए कौन से मानदंड का उपयोग किया जाना चाहिए। संभावित मान: "
"नाम, आकार, प्रकार, समय, पथ।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:63
msgid "Sort type"
msgstr "छंटाई प्रकार"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:64
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr "क्या आरोही या अवरोही दिशा में छांटना है। संभावित मूल्य: आरोही, अवरोही।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68
msgid "List Mode"
msgstr "सूची मोड"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73
msgid "Display type"
msgstr "प्रकार दिखाएं"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:78
msgid "Display size"
msgstr "आकार दिखाएं"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83
msgid "Display time"
msgstr "समय दिखाएं"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88
msgid "Display path"
msgstr "पथ दिखाएं"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93
msgid "Name column width"
msgstr "नाम कॉलम की चौड़ाई"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "फाइल सूची में नाम कॉलम की तयशुदा चौड़ाई।"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505
msgid "View the folders pane"
msgstr "फ़ोल्डर पट देखें"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "पुरालेख शीर्षलेख को कूटलेखित करें"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"क्या पुरालेख शीर्षलेख को कूटलेखित करना है। यदि शीर्षलेख कूटलेखित है तो पुरालेख सामग्री को "
"सूचीबद्ध करने के लिए भी पासवर्ड की आवश्यकता होगी।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "नई फाइलों को अधिलेखित न करें"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:159
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "पुरालेख में संग्रहीत फोल्डरों को पुनः बनाएं"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:188
msgid "Default volume size"
msgstr "तयशुदा वॉल्यूम आकार"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:189
msgid "The default size for volumes."
msgstr "वॉल्यूम के लिए तयशुदा आकार।"

#. Translators: the current position is the current folder
#: nautilus/nautilus-fileroller.c:257
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "चयनित पुरालेख को वर्तमान स्थान पर निष्कर्षित करें"

#: caja/caja-engrampa.c:344
msgid "Extract To..."
msgstr "इसमें निकालें..."

#: caja/caja-engrampa.c:364
msgid "Compress..."
msgstr "संपीड़ित करें..."

#: caja/caja-engrampa.c:365
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "चयनित वस्तु के साथ संपीड़ित अभिलेख बनायें"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "फ़ाइल रोलर"

#: src/actions.c:223
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "आपके पास इस फ़ोल्डर में अभिलेख तैयार करने की अनुमति नहीं है"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/fr-new-archive-dialog.c:653 src/glib-utils.c:1182
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "नया नाम पुराने नाम के समान ही है, कृपया अन्य नाम लिखें।"

#: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 src/fr-window.c:7157
msgid "Last Output"
msgstr "अंतिम आउटपुट"

#: src/actions.c:824
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."

#: src/actions.c:828
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."

#: src/actions.c:832
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "फ़ोल्डर \"%s\" में से फ़ाइलों को पढ़ने हेतु आपके पास उचित अनुमतियाँ नहीं हैं"

#: src/dlg-add-folder.c:712 src/ui/add-dialog-options.ui:11
msgid "Save Options"
msgstr "सहेजने हेतु विकल्प"

#: src/dlg-add.c:883
msgid "_Options Name:"
msgstr "विकल्प नाम (_O):"

#: src/dlg-ask-password.c:113
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "'%s' अभिलेख हेतु कूटशब्द दाखिल करें."

#: src/dlg-batch-add.c:174
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"नाम \"%s\" अवैध है चूंकि यह इन अक्षरों को नहीं रखता है: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:204
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "आपके पास गंतव्य फ़ोल्डर में अभिलेख तैयार करने की अनुमति नहीं है."

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"गंतव्य फ़ोल्डर मौज़ूद \"%s\"  नहीं है.\n"
"\n"
"क्या आप इसे तैयार करना चाहेंगे?"

#: src/dlg-batch-add.c:265
msgid "Archive not created"
msgstr "अभिलेख बनाया नहीं गया"

#: src/dlg-batch-add.c:313
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "अभिलेख पहले से ही मौजूद है. क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?"

#: src/dlg-batch-add.c:316 ../mail/mail.error.xml.h:110 src/actions.c:330
#: src/dlg-convert.c:314 capplets/appearance/theme-save.c:158
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:436 ../src/sj-extracting.c:317
msgid "_Overwrite"
msgstr "मिटाकर लिखें (_O)"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "फ़ोल्डर \"%s\" में से अभिलेखों को निकालने हेतु आपके पास उचित अनुमतियाँ नहीं हैं"

#: src/dlg-new.c:394
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "सहेजें"

#: src/dlg-package-installer.c:300
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"%s फाइलों के लिए कोई कमांड स्थापित नहीं है।\n"
"क्या आप इस फाइल को खोलने के लिए कोई कमांड खोजना चाहते हैं?"

#: src/dlg-package-installer.c:304
msgid "Could not open this file type"
msgstr "इस फाइल प्रकार को खोला नहीं जा सका"

#: src/dlg-package-installer.c:307
msgid "_Search Command"
msgstr "कमांड खोजें (_S)"

#: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525
#: src/dlg-prop.c:109 src/fr-window.c:1477 src/fr-window.c:1505
#: libgthumb/comments.c:944 src/catalog-web-exporter.c:49
#: src/dlg-duplicates.c:551 src/dlg-image-prop.c:439 src/fullscreen.c:225
#: src/gth-exif-data-viewer.c:470 src/gthumb-window.c:273
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#: src/dlg-update.c:161
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "फाइल \"%s\" को \"%s\" अभिलेख में अद्यतन करें?"

#: src/dlg-update.c:191
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "फ़ाइलों \"%s\" अभिलेख में अद्यतन करें?"

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:984
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:132
msgid "File not found."
msgstr "फ़ाइल नहीं मिली।"

#: src/fr-command.c:604
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "पुरालेख नहीं मिला"

#: src/fr-archive.c:2365
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "आपके पास उचित अनुमतियाँ नहीं हैं."

#: src/fr-archive.c:2377
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "आप एक अभिलेख को उसी अभिलेख में नहीं जोड़ सकते."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284
msgid "Adding file: "
msgstr "फ़ाइल जोड़ रहे:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400
msgid "Extracting file: "
msgstr "फ़ाइल निकाल रहे:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348
msgid "Removing file: "
msgstr "फ़ाइल मिटा रहे:"

#: src/fr-init.c:60 gnome-vfs.keys.in.h:60
msgid "Debian package"
msgstr "डेबियन पैकेज"

#: src/fr-init.c:78 gnome-vfs.keys.in.h:33
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "बी-ज़िप संपीडित फ़ाइल"

#: src/fr-window.c:2157
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "फ़ोल्डर \"%s\" प्रदर्शित नहीं कर सका"

#: src/fr-window.c:2066
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "निष्कर्षित फाइलों को गंतव्य स्थान पर किया जा रहा है"

#: src/fr-window.c:2709 src/fr-window.c:2483
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "निष्कर्षण सफलतापूर्वक पूर्ण"

#: src/fr-window.c:2737
msgid "Archive created successfully"
msgstr "अभिलेख सफलतापूर्वक बनाया गया"

#: src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" को खोल नहीं सका"

#: src/fr-window.c:4697 src/fr-window.c:4074 src/ui/file-selector.ui:116
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "आकार"

#: src/fr-window.c:4698 src/fr-window.c:4075
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"

#: src/fr-window.c:4699
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "तिथि परिवर्धित"

#: src/fr-window.c:4700 src/fr-window.c:4077
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "स्थान"

#: src/fr-window.c:4709 src/fr-window.c:4086 src/ui/file-selector.ui:80
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "नाम"

#: src/fr-window.c:5625
msgid "Close the folders pane"
msgstr "फ़ोल्डर पट बंद करें"

#: src/fr-window.c:6069
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "अभिलेख \"%s\" सहेज नहीं सका"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/glib-utils.c:1177
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "नया नाम अमान्य है, कृपया नाम लिखें।"

#: src/fr-window.c:7491
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" नाम का फोल्डर पहले से मौजूद है.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7493
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" नामक फाइल पहले से मौजूद है.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7570
msgid "_New folder name:"
msgstr "नया फोल्डर नाम (_N):"

#: src/fr-window.c:7570
msgid "_New file name:"
msgstr "नया फाइल नाम (_N):"

#: src/fr-window.c:8570
msgid "Add files to an archive"
msgstr "अभिलेख में नया फ़ाइल जोड़ें"

#: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349
#: src/server.c:372
msgid "Extract archive"
msgstr "अभिलेख निकालें"

#: src/gtk-utils.c:313
msgid "Command _Line Output"
msgstr "कमांड लाइन आउटपुट (_L)"

#: src/gtk-utils.c:544 ../src/common/gst-tool.c:418
msgid "Could not display help"
msgstr "मदद दिखाई नहीं जा सकी"

#: src/main.c:65 src/main.c:77 src/fr-application.c:67 src/fr-application.c:79
msgid "FOLDER"
msgstr "फ़ोल्डर"

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "--add और --extract कमान्ड में उपयोग हेतु डिफ़ॉल्ट फ़ोल्डर"

#: src/main.c:322 src/server.c:437
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- अभिलेख बनाएँ तथा परिवर्धित करें"

#: src/ui/add-options.ui:23 src/ui/add-dialog-options.ui:7
msgid "Load Options"
msgstr "विकल्पों को लोड करें"

#: src/ui/batch-add-files.ui:142
msgid "_Filename:"
msgstr "फ़ाइलनाम (_F):"

#: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "फ़ाइल सूची को भी गोपित करें (_E)"

#: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202
msgid "_Other Options"
msgstr "अन्य विकल्प (_O)"

#: src/ui/batch-password.ui:116
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">कूटशब्द जरूरी</span>"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "उदहारण: *.txt; *.doc"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "सब-फ़ोल्डर्स शामिल करें (_I)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "जो फ़ोल्डर्स सिंबालिक लिंक हैं उन्हें नहीं जोड़ें (_k)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "उदाहरण: *.o; *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "लोड हेतु विकल्प (_L)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "सहेजने हेतु विकल्प (_v)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330
msgid "_Reset Options"
msgstr "विकल्प फिर सेट करें (_R)"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "फ़ोल्डर फिर बनाएँ (_t)"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "पहले से मोजूद फ़ाइल के ऊपर लिखे (_w)"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "पुरानी फ़ाइलें नहीं निकालें (_x)"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:206
msgid "Create a new archive"
msgstr "एक नया अभिलेख बनाएँ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:218
msgid "Open archive"
msgstr "अभिलेख खोलें"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "हाल में प्रयुक्त अभिलेख खोलें"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:241
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "वर्तमान अभिलेख को एक भिन्न नाम से सहेजें"

#: src/ui/menus.ui:22 src/ui/menus.ui:58 src/ui/menus.ui:94
msgid "_Extract…"
msgstr "निष्कर्षित करें (_E)…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660
#: src/ui/menus-toolbars.ui:768
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "अभिलेख में से फ़ाइलें निकालें"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:270
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "जाँचें कि क्या अभिलेख में त्रुटियाँ हैं"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:286
msgid "Show archive properties"
msgstr "अभिलेख गुणों को दिखाएँ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:303
msgid "Close the current archive"
msgstr "वर्तमान अभिलेख बन्द करें"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809
#: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959
msgid "Rename the selection"
msgstr "चयनित का नाम बदलें"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817
#: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "अभिलेख से चयनित को मिटाएँ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:402
msgid "Deselect all files"
msgstr "सभी फ़ाइलें अचयनित करें"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673
msgid "Add files to the archive"
msgstr "फ़ाइलें अभिलेख में जोड़ें"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "अभिलेख में एक फ़ोल्डर जोड़ें"

#: src/ui/gears-menu.ui:21
msgid "Pass_word…"
msgstr "पासवर्ड (_w)…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:461
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "इस अभिलेख हेतु पासवर्ड निर्दिष्ट करें"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:483
msgid "View the main toolbar"
msgstr "मुख्य उपकरण-पट्टी दिखाएँ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:493
msgid "Stat_usbar"
msgstr "स्थिति-पट्टी (_u)"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:494
msgid "View the statusbar"
msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:531 src/ui/gears-menu.ui:40
msgid "View as a F_older"
msgstr "फ़ोल्डर के रूप में देखें (_o)"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:548
msgid "_Last Output"
msgstr "अंतिम आउटपुट (_L)"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:549
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "अंतिम कार्यान्वित कमांड द्वारा उत्पादित आउटपुट देखें"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694
msgid "Stop current operation"
msgstr "वर्तमान कार्य को रोके"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:578
msgid "Reload current archive"
msgstr "वर्तमान अभिलेख पुनः लोड करें"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:613
msgid "Information about the program"
msgstr "प्रोग्राम के बारे में जानकारी"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:726 src/gthumb-window.c:5022 src/ui.h:469
msgid "Go up one level"
msgstr "एक स्तर ऊपर जाएँ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:734
msgid "Go to the home location"
msgstr "घर स्थान पर जाएँ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:746
msgid "Open the selected file"
msgstr "चयनित फ़ाइल खोलें"

#: src/ui/menus.ui:11 src/widgets/image_page.ui:6 src/window.ui:16
msgid "_Open With…"
msgstr "इससे खोलें (_O)…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:755
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "चयनित फ़ाइलें एक प्रोग्राम के साथ खोलें"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904
msgid "Open the selected folder"
msgstr "चयनित फोल्डर खोलें"

#: src/ui/password.ui:30
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "फाइल सूची को कूटलेखित करें (_E)"

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>टीप:</b> वर्तमान अभिलेख में जोड़ी जाने वाली फ़ाइल को एनक्रिप्ट करने हेतु तथा "
"वर्तमान अभिलेख से निकाली जाने वाली फ़ाइल को डिक्रिप्ट करने हेतु यह पासवर्ड उपयोग में लिया "
"जाएगा. जब अभिलेख बन्द किया जाएगा तो पासवर्ड मिटा दिया जाएगा.</i>"

#: src/ui/properties.ui:89
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"

#: src/ui/properties.ui:106
msgid "Archive size:"
msgstr "अभिलेख आकारः"

#: src/ui/properties.ui:147
msgid "Compression ratio:"
msgstr "संपीडन अनुपातः"

#: src/ui/properties.ui:175
msgid "Content size:"
msgstr "विषय-वस्तु आकारः"

#: src/ui/properties.ui:215
msgid "Number of files:"
msgstr "फ़ाइलों की संख्याः"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:183
#, c-format
msgid "%.1fmm (lens)"
msgstr "%.1fmm (लेंस)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:194
#, c-format
msgid "%.1fmm (35mm film)"
msgstr "%.1fmm (35mm फिल्म)"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:53 ../app/dialogs/dialogs.c:360
msgid "Histogram"
msgstr "हिस्टोग्राम"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:88
msgid "Display per-channel histogram"
msgstr "प्रति-चैनल हिस्टोग्राम प्रदर्शित करें"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:103
msgid "Display RGB histogram"
msgstr "RGB हिस्टोग्राम प्रदर्शित करें"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:170
msgid "Display camera settings in statusbar"
msgstr "स्टेटसबार में कैमरा सेटिंग्स प्रदर्शित करें"

#: plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in:5
#: plugins/exif-display/eog-exif-display.appdata.xml.in:6
msgid "Exif Display"
msgstr "Exif प्रदर्शन"

#: plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in:9
msgid "Displays camera settings and histogram"
msgstr "कैमरा सेटिंग्स और हिस्टोग्राम प्रदर्शित करता है"

#: plugins/exif-display/eog-exif-display.appdata.xml.in:7
msgid "Displays Exif tags in the side panel and optionally the statusbar"
msgstr "पार्श्व फलक और वैकल्पिक रूप से स्टेटसबार में Exif टैग प्रदर्शित करता है"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:59
msgid "ISO speed:"
msgstr "ISO गति:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:74
msgid "Expo. Time:"
msgstr "एक्सपोज़र समय:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:89
msgid "Aperture:"
msgstr "एपर्चर:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:119
msgid "Metering:"
msgstr "मीटरिंग:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:134
msgid "Expo. bias:"
msgstr "एक्सपोज़र पूर्वाग्रह:"

#: plugins/export-to-folder/eog-export-to-folder.appdata.xml.in:6
#: plugins/export-to-folder/export-to-folder.plugin.desktop.in:6
msgid "Export to Folder"
msgstr "फोल्डर में निर्यात करें"

#: plugins/export-to-folder/eog-export-to-folder.appdata.xml.in:7
#: plugins/export-to-folder/export-to-folder.plugin.desktop.in:10
msgid "Export the current image to a separate directory"
msgstr "वर्तमान छवि को एक अलग निर्देशिका में निर्यात करें"

#: plugins/export-to-folder/org.gnome.eog.plugins.export-to-folder.gschema.xml.in:5
msgid "The folder to export to"
msgstr "निर्यात करने के लिए फोल्डर"

#: plugins/export-to-folder/org.gnome.eog.plugins.export-to-folder.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is the folder the plugin will place the exported files in. Plugin will "
"export to $HOME/exported-images if not set."
msgstr ""
"यह वह फोल्डर है जिसमें प्लगइन निर्यात की गई फाइलों को रखेगा। यदि निर्धारित नहीं किया "
"गया है तो प्लगइन $HOME/exported-images पर निर्यात करेगा।"

#: plugins/export-to-folder/preferences_dialog.ui:15
msgid "Export directory:"
msgstr "निर्यात निर्देशिका:"

#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width.appdata.xml.in:6
#: plugins/fit-to-width/fit-to-width.plugin.desktop.in:5
msgid "Zoom to Fit Image Width"
msgstr "छवि की चौड़ाई के अनुरूप ज़ूम करें"

#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width.appdata.xml.in:7
msgid "Adjusts the zoom to have the image’s width fit into the window"
msgstr "छवि की चौड़ाई को विंडो के अनुरूप करने के लिए ज़ूम को समायोजित करता है"

#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width-plugin.c:129
msgid "Fit to width"
msgstr "चौड़ाई के अनुरूप"

#: plugins/fit-to-width/fit-to-width.plugin.desktop.in:9
msgid "Fit images to the window width"
msgstr "छवियों को विंडो की चौड़ाई के अनुरूप"

#: plugins/fullscreenbg/eog-fullscreenbg.appdata.xml.in:6
#: plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in:6
msgid "Fullscreen Background"
msgstr "पूर्णस्क्रीन पृष्ठभूमि"

#: plugins/fullscreenbg/eog-fullscreenbg.appdata.xml.in:7
#: plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in:7
msgid "Enables changing background in fullscreen mode"
msgstr "पूर्णस्क्रीन मोड में पृष्ठभूमि बदलने में सक्षम बनाता है"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:5
msgid "Use custom background settings"
msgstr "तदनुकूल पृष्ठभूमि सेटिंग्स का उपयोग करें"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:6
msgid "Whether the plugin should use global settings or its own."
msgstr "क्या प्लगइन को वैश्विक सेटिंग्स का उपयोग करना चाहिए या अपनी खुद की।"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:10
msgid "Background color in fullscreen mode"
msgstr "पूर्णस्क्रीन मोड में पृष्ठभूमि का रंग"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:11
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. This option has "
"effect only if use-custom is enabled."
msgstr ""
"वह रंग जिसका उपयोग छवि के पीछे के क्षेत्र को भरने के लिए किया जाता है। यह विकल्प तभी "
"प्रभावी होता है जब उपयोग-तदनुकूल सक्षम हो।"

#: plugins/fullscreenbg/preferences_dialog.ui:17
msgid "Use custom color:"
msgstr "तदनुकूल रंग का प्रयोग करें:"

#: plugins/light-theme/eog-light-theme.appdata.xml.in:6
#: plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in:5
msgid "Disable Dark Theme"
msgstr "गहरी थीम अक्षम करता है"

#: plugins/light-theme/eog-light-theme.appdata.xml.in:7
msgid "Disables dark theme"
msgstr "गहरी थीम अक्षम करता है"

#: plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in:9
msgid "Disables Eye of GNOME’s preference of dark theme variants"
msgstr "<i>आई ऑफ गनोम</i> की गहरी थीम वेरिएंट की प्राथमिकता को अक्षम करता है"

#: plugins/map/eog-map.appdata.xml.in:6 plugins/map/eog-map-plugin.c:467
#: plugins/map/map.plugin.desktop.in:5
msgid "Map"
msgstr "मानचित्र"

#: plugins/map/eog-map.appdata.xml.in:7
msgid "Displays on a map in the side panel where the picture was taken"
msgstr "मानचित्र पर पार्श्व फलक में प्रदर्शित होता है जहां चित्र लिया गया था"

#: plugins/map/eog-map-plugin.c:430
msgid "Jump to current image’s location"
msgstr "वर्तमान छवि स्थान पर जाएं"

#: plugins/map/map.plugin.desktop.in:9
msgid "Display the geolocation of the image on a map"
msgstr "मानचित्र पर छवि का भौगोलिक स्थान प्रदर्शित करें"

#: plugins/maximize-windows/eog-maximize-windows.appdata.xml.in:5
#: plugins/maximize-windows/maximize-windows.plugin.desktop.in:6
msgid "Maximize Windows"
msgstr "विंडो को अधिकतम करें"

#: plugins/maximize-windows/eog-maximize-windows.appdata.xml.in:6
msgid "New windows will open maximized"
msgstr "नई विंडो अधिकतम खुलेंगी"

#: plugins/maximize-windows/maximize-windows.plugin.desktop.in:7
msgid "Maximize new windows"
msgstr "नई विंडो को अधिकतम करें"

#: plugins/postasa/eog-postasa.appdata.xml.in:5
msgid "Picasa Web Uploader"
msgstr "Picasa वेब अपलोडर"

#: plugins/postasa/eog-postasa.appdata.xml.in:6
msgid "Supports uploading photos to Google Picasa Web"
msgstr "Google Picasa वेब पर तस्वीरें अपलोड करने का समर्थन करता है"

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:583
#, c-format
msgid "Login failed. %s"
msgstr "लॉगिन विफल। %s"

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:587
msgid "Logged in successfully."
msgstr "सफलतापूर्वक लॉगिन किया गया।"

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:664
msgid "Please log in to continue upload."
msgstr "अपलोड जारी रखने के लिए कृपया लॉग इन करें।"

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:843
msgid "Upload to PicasaWeb"
msgstr "PicasaWeb पर अपलोड करें"

#: plugins/postasa/postasa-config.ui:9
msgid "PicasaWeb Login"
msgstr "PicasaWeb लॉगिन"

#: plugins/postasa/postasa.plugin.desktop.in:5
msgid "PicasaWeb Uploader"
msgstr "PicasaWeb अपलोडर"

#: plugins/postasa/postasa.plugin.desktop.in:9
msgid "Upload your pictures to PicasaWeb"
msgstr "अपनी तस्वीरें PicasaWeb पर अपलोड करें"

#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:37
msgid "Uploads:"
msgstr "अपलोड:"

#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:125
msgid "Cancel Selected"
msgstr "चयनित रद्द करें"

#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:138
msgid "Cancel All"
msgstr "सभी रद्द करें"

#: plugins/postr/eog-postr.appdata.xml.in:6
msgid "Postr"
msgstr "Postr"

#: plugins/postr/eog-postr.appdata.xml.in:7
msgid "Supports uploading photos to Flickr"
msgstr "Flickr पर तस्वीरें अपलोड करने का समर्थन करता है"

#: plugins/postr/eog-postr-plugin.c:156
msgid "Upload to Flickr"
msgstr "Flickr पर अपलोड करें"

#: plugins/postr/postr.plugin.desktop.in:5
msgid "Flickr Uploader"
msgstr "Flickr अपलोडर"

#: plugins/postr/postr.plugin.desktop.in:9
msgid "Upload your pictures to Flickr"
msgstr "Flickr पर अपनी तस्वीरें अपलोड करें"

#: plugins/pythonconsole/eog-pythonconsole.appdata.xml.in:7
msgid "Adds a Python console"
msgstr "एक पायथन कंसोल जोड़ता है"

#: plugins/pythonconsole/__init__.py:59
msgid "P_ython Console"
msgstr "पायथन कंसोल (_y)"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5
msgid "Command Text Color"
msgstr "कमांड पाठ का रंग"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
msgid "The color used for commands."
msgstr "कमांड के लिए प्रयुक्त रंग।"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10
msgid "Error Text Color"
msgstr "त्रुटि पाठ का रंग"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11
msgid "The color used for errors."
msgstr "त्रुटियों के लिए प्रयुक्त रंग।"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24
msgid "Font used by Python Console"
msgstr "पायथन कंसोल द्वारा प्रयुक्त फॉन्ट"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Python console for Eye of GNOME"
msgstr "<i>आई ऑफ गनोम</i> के लिए पायथन कंसोल"

#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail.appdata.xml.in:6
msgid "Send by Mail"
msgstr "मेल द्वारा भेजें"

#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail.appdata.xml.in:7
#: plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in:9
msgid "Sends an image attached to a new mail"
msgstr "किसी नए मेल से संलग्न छवि भेजें"

#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail-plugin.c:118
msgid "Send by _Mail"
msgstr "मेल द्वारा भेजें (_M)"

#: plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in:5
msgid "Send By Mail"
msgstr "मेल द्वारा भेजें"

#: plugins/slideshowshuffle/eog-slideshowshuffle.appdata.xml.in:6
#: plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.plugin.desktop.in:6
msgid "Slideshow Shuffle"
msgstr "स्लाइड शो शफ़ल"

#: plugins/slideshowshuffle/eog-slideshowshuffle.appdata.xml.in:7
msgid "Shuffles the photos in slideshow mode"
msgstr "तस्वीरों को स्लाइड शो मोड में शफ़ल करता है"

#: plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.plugin.desktop.in:10
msgid "Shuffles images in slideshow mode"
msgstr "छवियों को स्लाइड शो मोड में शफ़ल करता है"

#: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3
#: src/eog-application.c:338 src/eog-window.c:5544 src/main.c:56
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "गनोम की आँख"

#: data/eog.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Eye of GNOME is an image viewer designed for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"*आई ऑफ गनोम* एक छवि दर्शक है जिसे गनोम डेस्कटॉप के लिए डिज़ाइन किया गया है। यह गनोम "
"के GTK लुक और फील के साथ एकीकृत है, और एकल छवियों या संग्रह में छवियों को देखने के लिए कई "
"छवि प्रारूपों का समर्थन करता है।"

#: data/eog.appdata.xml.in:14
msgid ""
"It also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or set an "
"image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically "
"rotate your images in the correct portrait or landscape orientation."
msgstr ""
"यह छवियों को पूर्णस्क्रीन स्लाइड शो मोड में देखने या डेस्कटॉप वॉलपेपर के रूप में छवि निर्धारित "
"करने की भी अनुमति देता है। यह कैमरा टैग को पढ़कर स्वचालित रूप से आपकी छवियों को सही "
"पोर्ट्रेट या लैंडस्केप अभिविन्यास में घुमाता है।"

#: data/eog-gear-menu.ui:10
msgid "Op_en With…"
msgstr "इससे खोलें (_e)…"

#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "वॉलपेपर के रूप में निर्धारित करें (_l)"

#: data/eog-gear-menu.ui:36
msgid "Image Prope_rties"
msgstr "छवि गुण (_r)"

#: data/eog-gear-menu.ui:42
msgid "Sli_deshow"
msgstr "स्लाइडशो (_d)"

#: data/eog-gear-menu.ui:46
msgid "Show Presen_ter"
msgstr "प्रस्तुतकर्ता दिखाएं (_t)"

#: data/eog-gear-menu.ui:53
msgid "Sho_w"
msgstr "दिखाएं (_w)"

#: data/eog-gear-menu.ui:55
msgid "S_ide Pane"
msgstr "पार्श्व फलक (_i)"

#: data/eog-gear-menu.ui:59
msgid "Image _Gallery"
msgstr "छवि गैलरी (_G)"

#: data/eog-gear-menu.ui:63
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "स्थिति पट्टी (_t)"

#: data/eog-gear-menu.ui:83
msgid "_About Eye of GNOME"
msgstr "*आई ऑफ गनोम* के बारे में (_A)"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:56
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> असली फाइलनाम"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:74
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> काउंटर"

# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-file-entry.c:224 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:100
msgid "_Filename format:"
msgstr "फाइलनाम प्रारूप (_F):"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:178
msgid "File Path Specifications"
msgstr "फाइल पथ विनिर्देश"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:216
msgid "_Start counter at:"
msgstr "काउंटर यहां प्रारंभ करें (_S):"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:249
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "रिक्त स्थानों को अंडरस्कोर से बदलें (_R)"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:303
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383
msgid "Rename from:"
msgstr "इससे नाम बदलें:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:364
msgid "File Name Preview"
msgstr "फाइल नाम पूर्वावलोकन"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:59
msgid "Image Enhancements"
msgstr "छवि संवर्द्धन"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "छोटा करने पर सहज छवि (_o)"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "बड़ा करने पर सहज छवि (_i)"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:175
msgid "As custom color:"
msgstr "बतौर तदनुकूल रंग:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:233
msgid "Transparent Parts"
msgstr "पारदर्शी भाग"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:257 data/eom-preferences-dialog.ui:352
msgid "As check _pattern"
msgstr "चेक पैटर्न जैसे (_p)"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302
#: data/eom-preferences-dialog.ui:394 data/eom-preferences-dialog.ui:398
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "पारदर्शी क्षेत्रों हेतु रंग"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:357 data/eom-preferences-dialog.ui:459
msgid "Image View"
msgstr "छवि दृश्य"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:381
msgid "Image Zoom"
msgstr "छवि ज़ूम"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: data/eog-preferences-dialog.ui:451
msgid "_Time between images:"
msgstr "छवियों के बीच का समय (_T):"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:493 data/eom-preferences-dialog.ui:671
msgid "_Loop sequence"
msgstr "लूप अनुक्रम (_L)"

#: data/eog-remote-presenter.ui:194
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "फाइल प्रबंधक में वह फोल्डर दिखाएं जिसमें यह फाइल है"

#: data/eog-remote-presenter.ui:217
msgid "Presenter"
msgstr "प्रस्तुतकर्ता"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "गैलरी की पहली छवि पर जाएं"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:15 src/eom-window.c:3886 src/eom-window.c:3898
msgid "_First Image"
msgstr "पहली छवि (_F)"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2108
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "गैलरी की पिछली छवि पर जाएं"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:30 src/eom-window.c:3880 src/eom-window.c:3895
msgid "_Previous Image"
msgstr "पिछली छवि (_P)"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2096
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "गैलरी की अगली छवि पर जाएं"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:45 src/eom-window.c:3883
msgid "_Next Image"
msgstr "अगली छवि (_N)"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "गैलरी की अंतिम छवि पर जाएं"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:60 src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901
msgid "_Last Image"
msgstr "अंतिम छवि (_L)"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "वामावर्त घुमाएं (_c)"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "वर्तमान खिड़की में छवि गैलरी फलक की दृश्यता परिवर्तित करता है"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
msgid "_Image Gallery"
msgstr "छवि गैलरी (_I)"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:218
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "स्लाइडशो ठहराएं या पुनर्बहाल करें"

#: data/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "छवि फाइल खोलें"

#: data/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "छवि सहेजें"

#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "छवि को नए फाइल नाम से सहेजें"

#: data/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "वर्तमान छवि छापें"

#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "वर्तमान खिड़की बंद करें"

#: data/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "सभी खिड़की बंद करें"

#: data/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "छवि को डेस्कटॉप पृष्ठभूमि के रूप में निर्धारित करें"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties in sidebar"
msgstr "पार्श्वपट्टी में छवि गुण दिखाएं"

#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "पार्श्वपट्टी दिखाएं/छिपाएं"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "अनुप्रयोग नियमावली खोलें"

#: data/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the application menu"
msgstr "अनुप्रयोग मेनू दिखाएं/छिपाएं"

#: data/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "वास्तविक आकार"

#: data/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best fit"
msgstr "सर्वोत्तम समुचित"

#: data/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "छवियां देखें"

#: data/help-overlay.ui:164 data/help-overlay.ui:172 data/help-overlay.ui:213
#: data/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "फोल्डर में अगली छवि पर जाएं"

#: data/help-overlay.ui:180 data/help-overlay.ui:188 data/help-overlay.ui:197
#: data/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "फोल्डर में पिछली छवि पर जाएं"

#: data/help-overlay.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "फोल्डर में पहली छवि पर जाएं"

#: data/help-overlay.ui:235
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "फोल्डर में अंतिम छवि पर जाएं"

#: data/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "फोल्डर में किसी यादृच्छिक छवि पर जाएं"

#: data/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show presenter with separate controls"
msgstr "प्रस्तुतकर्ता को अलग नियंत्रणों के साथ दिखाएं"

#: data/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "छवि गैलरी दिखाएं/छिपाएं"

#: data/help-overlay.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "घूर्णन"

#: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283 data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "दक्षिणावर्त घुमाएं"

#: data/help-overlay.ui:275 data/help-overlay.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "वामावर्त घुमाएं"

#: data/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "पूर्णस्क्रीन में प्रवेश करें/छोड़ें"

#: data/help-overlay.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "स्लाइडशो शुरू/बंद करें"

#: data/help-overlay.ui:317
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "स्लाइडशो रोकें"

#: data/help-overlay.ui:325 src/ui/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Common"
msgstr "आम"

#: data/help-overlay.ui:330
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें"

#: data/help-overlay.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete image permanently"
msgstr "छवि को स्थायी रूप से मिटाएं"

#: data/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scrolling"
msgstr "स्क्रॉलिंग"

#: data/help-overlay.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll left in a large image"
msgstr "बड़ी छवि में बाईं ओर स्क्रॉल करें"

#: data/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll right in a large image"
msgstr "बड़ी छवि में दाईं ओर स्क्रॉल करें"

#: data/help-overlay.ui:378
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up in a large image"
msgstr "बड़ी छवि में ऊपर स्क्रॉल करें"

#: data/help-overlay.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down in a large image"
msgstr "बड़ी छवि में नीचे स्क्रॉल करें"

#: data/metadata-sidebar.ui:110 pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:308
#: src/widgets/properties_view.ui:159
msgid "Aperture"
msgstr "एपर्चर"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_hi.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Date format label for 2013-07-31
#: data/metadata-sidebar.ui:146 gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
#: src/widgets/properties_view.ui:179 ui/createvm.ui:837
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: data/metadata-sidebar.ui:165
msgid "Metering"
msgstr "मीटरिंग"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:20
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "चित्र;स्लाइडशो;चित्रोपमा;"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"वह रंग जिसका उपयोग छवि के पीछे के क्षेत्र को भरने के लिए किया जाता है। यदि use-"
"background-color कुंजी निर्धारित नहीं है, तो रंग सक्रिय GTK+ थीम द्वारा निर्धारित "
"किया जाता है।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"क्या छवि को छोटा करने पर प्रक्षेपित किया जाना चाहिए। इससे बेहतर गुणवत्ता मिलती है लेकिन "
"यह गैर-प्रक्षेपित छवियों की तुलना में कुछ हद तक धीमी होती है।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "छवि बहिर्वेषित करें"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"क्या छवि को बड़ा करने पर बहिर्वेषित किया जाना चाहिए। इससे गुणवत्ता धुंधली हो जाती है और "
"यह गैर-बहिर्वेषित छवियों की तुलना में कुछ हद तक धीमी होती है।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36
msgid "Transparency indicator"
msgstr "पारदर्शिता सूचक"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"यह निर्धारित करता है कि पारदर्शिता को किस प्रकार दर्शाया जाना चाहिए। मान्य मान "
"CHECK_PATTERN, *रंग* और *कोई नहीं* हैं। यदि *रंग* चुना जाता है, तो ट्रांस-कलर कुंजी "
"उपयोग किए जाने वाले रंग मान को निर्धारित करती है।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "स्क्रॉल चक्र जूम"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "क्या ज़ूम करने के लिए स्क्रॉल व्हील का उपयोग किया जाना चाहिए।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "ज़ूम गुणक"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51
msgid "Transparency color"
msgstr "पारदर्शी रंग"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
msgid "Use a custom background color"
msgstr "तदनुकूल पृष्ठभूमि रंग का उपयोग करें"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"यदि यह सक्रिय है, तो पृष्ठभूमि-रंग कुंजी द्वारा निर्धारित किया गया रंग छवि के पीछे के क्षेत्र "
"को भरने के लिए उपयोग किया जाएगा। यदि यह निर्धारित नहीं है, तो वर्तमान GTK+ थीम भरण "
"रंग निर्धारित करेगी।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "छवि अनुक्रम में लूप करें"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "क्या छवियों का अनुक्रम एक अंतहीन लूप में दिखाया जाना चाहिए।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "अगली छवि दिखाने से पहले सेकण्डों में देरी"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "खिड़की स्थिति-पट्टी दिखाएं/छिपाएं।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "छवि गैलरी फलक दिखाएं/छिपाएं।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"छवि गैलरी फलक स्थिति। नीचे के लिए 0; बाईं ओर के लिए 1; ऊपर के लिए 2; दाईं ओर के लिए 3 "
"पर निर्धारित करें।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "क्या छवि गैलरी फलक का आकार बदलने योग्य होना चाहिए।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "खिड़की पार्श्व फलक दिखाएं/छिपाएं।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "छवि गैलरी फलक स्क्रॉल बटन दिखाएं/छिपाएं।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "परिवर्तनों को सहेजने के लिए कहे बिना मुख्य खिड़की बंद करें।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"अगर इसे सक्रिय किया जाता है, तो *आई ऑफ गनोम* छवियों को रद्दी में ले जाते समय पुष्टि नहीं "
"मांगेगा। यह अभी भी पूछेगा कि क्या कोई फाइल रद्दी में नहीं ले जाई जा सकती है और इसके बजाय "
"उसे हटा दिया जाएगा।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"यदि कोई छवि लोड नहीं की गई है तो क्या फाइल चयनकर्ता को उपयोगकर्ता का चित्र फोल्डर "
"दिखाना चाहिए।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"यदि सक्रिय है और सक्रिय खिड़की में कोई छवि लोड नहीं है, तो फाइल चयनकर्ता XDG विशेष "
"उपयोगकर्ता निर्देशिकाओं का उपयोग करके उपयोगकर्ता के चित्र फोल्डर को प्रदर्शित करेगा। यदि "
"निष्क्रिय है या चित्र फोल्डर निर्धारित नहीं किया गया है, तो यह वर्तमान कार्यशील "
"निर्देशिका दिखाएगा।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116
msgid ""
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"सक्रिय प्लगइन्स की सूची। इसमें सक्रिय प्लगइन्स का “स्थान” शामिल नहीं है। किसी दिए गए "
"प्लगइन का “स्थान” प्राप्त करने के लिए .eog-plugin फाइल देखें।"

#: data/popup-menus.ui:6 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:26
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 src/window.ui:171
msgid "Open _With…"
msgstr "इससे खोलें (_W)…"

#: data/popup-menus.ui:40 src/eom-window.c:3817
msgid "Prope_rties"
msgstr "गुण (_r)"

#: data/popup-menus.ui:48
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "धारक फोल्डर दिखाएं (_F)"

#: data/popup-menus.ui:56
msgid "_Best fit"
msgstr "सर्वोत्तम समुचित (_B)"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "दोहरे-क्लिक के साथ पूर्णस्क्रीन विधि सक्रिय करें"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_hi.po (eog.master.hi)  #-#-#-#-#
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 src/eom-exif-util.c:191
#: src/eom-exif-util.c:193
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "स्थिति-पट्टी में तिथि"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "खिड़की स्थिति-पट्टी में छवि तिथि दिखाता है"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
msgstr "यदि आप सहेज नहीं पाते हैं, तो आपके परिवर्तन नष्ट हो जाएंगे।"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
msgstr "बंद करने से पहले छवि “%s” में परिवर्तन सहेजें?"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d छवि में बिना सहेजे गए परिवर्तन हैं। बंद करने से पहले परिवर्तन सहेजें?"
msgstr[1] "%d छवियों में बिना सहेजे गए परिवर्तन हैं। बंद करने से पहले परिवर्तन सहेजें?"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "वह छवि चुनें जिसे आप सहेजना चाहते हैं (_e):"

#. Secondary label
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
msgstr "यदि आप सहेज नहीं पाते हैं, तो आपके सभी परिवर्तन नष्ट हो जाएंगे।"

#: src/eog-error-message-area.c:139
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "*दस्तावेज़ दर्शक* के साथ खोलें (_D)"

#: src/eog-error-message-area.c:221
#, c-format
msgid "Could not load image “%s”."
msgstr "छवि “%s” लोड नहीं की जा सकी।"

#: src/eog-error-message-area.c:263
#, c-format
msgid "Could not save image “%s”."
msgstr "छवि “%s” सहेजा नहीं जा सकी।"

#: src/eog-error-message-area.c:306
#, c-format
msgid "No images found in “%s”."
msgstr "“%s” में कोई छवि नहीं मिली।"

#: src/eog-error-message-area.c:354
msgid ""
"This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"इस छवि में कई पृष्ठ हैं। *आई ऑफ गनोम* केवल पहला पृष्ठ प्रदर्शित करती है। क्या आप सभी पृष्ठों "
"को देखने के लिए *दस्तावेज़ दर्शक* के साथ छवि खोलना चाहते हैं?"

#: src/eog-error-message-area.c:359
msgid ""
"This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"इस छवि में एकाधिक पृष्ठ हैं। *आई ऑफ गनोम* केवल प्रथम पृष्ठ प्रदर्शित करती है।\n"
"आप सभी पृष्ठों को देखने के लिए *दस्तावेज़ दर्शक* स्थापित करना चाह सकते हैं।"

#: src/eog-file-chooser.c:125
msgid ""
"Could not determine a supported writable file format based on the filename."
msgstr "फाइल नाम के आधार पर समर्थित लेखन योग्य फाइल स्वरूप निर्धारित नहीं किया जा सका।"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_hi.po (eog.master.hi)  #-#-#-#-#
#  Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_hi.po (eog.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: src/eog-file-chooser.c:161 src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: src/eog-file-chooser.c:218
msgid "Supported image files"
msgstr "समर्थित छवि फाइलें"

#: src/eog-image.c:1879 src/eog-image.c:2000
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "आपके पास फाइल सहेजने के लिए आवश्यक अनुमतियां नहीं हैं।"

#: src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
msgstr "सहेजने के लिए अस्थायी फाइल नहीं बनाई जा सकी: %s"

#: src/eog-image-jpeg.c:393 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:834 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1151
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1498 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1508
#, c-format
msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG फाइल लोड करने के लिए मेमोरी आवंटित नहीं की जा सकी"

#: src/eog-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "GPS डेटा"

#: src/eog-metadata-details.c:72 src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: src/eog-metadata-details.c:73 src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: src/eog-metadata-details.c:74 src/eom-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP अधिकार प्रबंधन"

#: src/eog-metadata-details.c:75 src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP अन्य"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:225 src/eom-metadata-sidebar.c:229
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:229
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu सेकेंड"
msgstr[1] "%lu सेकेंड"

#: src/eog-print.c:371 src/eom-print.c:371 src/Printing.vala:875
msgid "Image Settings"
msgstr "छवि सेटिंग"

#: src/eog-print-image-setup.c:1161
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "वह छवि जिसके मुद्रण गुण स्थापित किए जाएंगे"

#: src/eog-print-image-setup.c:1205 src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "C_enter:"
msgstr "केंद्र (_e):"

#: src/eog-print-image-setup.c:1251 src/eom-print-image-setup.c:932
msgid "_Unit:"
msgstr "ईकाई (_U):"

#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "जैसा है वैसा ही"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eog-statusbar.c:118
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: src/eog-thumb-view.c:553 src/eom-thumb-view.c:552
msgid "Taken on"
msgstr "इस पर चालू"

#: src/eog-util.c:72
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "*आई ऑफ़ गनोम* के ​​लिए सहायता प्रदर्शित नहीं की जा सकी"

#: src/eog-util.c:474
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i पिक्सल"
msgstr[1] "%i × %i पिक्सल"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: src/eog-window.c:551
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i पिक्सल  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i पिक्सल  %s    %i%%"

#: src/eog-window.c:942 src/eog-window.c:2728
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "छुपाएं (_d)"

#: src/eog-window.c:950
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
"to reload it?"
msgstr ""
"छवि “%s” को किसी बाहरी अनुप्रयोग द्वारा संशोधित किया गया है। क्या आप इसे पुनः लोड "
"करना चाहेंगे?"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eog-window.c:1204
#, c-format
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
msgstr "छवि “%s” (%u/%u) सहेजी जा रही है"

#: src/eog-window.c:1634
#, c-format
msgid "Opening image “%s”"
msgstr "छवि “%s” खोली जा रही है"

#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
#: src/eog-window.c:2034
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "स्लाइड शो देखी जा रही है"

#: src/eog-window.c:2255 src/eom-window.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"फाइल छापने में त्रुटि:\n"
"%s"

#: src/eog-window.c:2676 src/eog-window.c:2691
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "सिस्टम सेटिंग्स लॉन्च करते समय त्रुटि: "

#: src/eog-window.c:2726
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "पृष्ठभूमि वरीयताएं खोलें (_O)"

#: src/eog-window.c:2740
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
"its appearance?"
msgstr ""
"छवि “%s” को डेस्कटॉप पृष्ठभूमि के रूप में निर्धारित किया गया है। क्या आप इसका स्वरूप बदलना "
"चाहेंगे?"

#: src/eog-window.c:3226
msgid "Saving image locally…"
msgstr "छवि स्थानीय रूप से सहेजी जा रही है…"

#: src/eog-window.c:3307
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"“%s” permanently?"
msgstr ""
"क्या आप वाकई “%s” को\n"
"स्थायी रूप से हटाना चाहते हैं?"

#: src/eog-window.c:3310
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"क्या आप वाकई चयनित छवि को\n"
"स्थायी रूप से हटाना चाहते हैं?"
msgstr[1] ""
"क्या आप वाकई %d चयनित छवियों को\n"
"स्थायी रूप से हटाना चाहते हैं?"

#. add 'dont ask again' button
#: src/eog-window.c:3339 src/eog-window.c:3571
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "इस सत्र के दौरान दोबारा न पूछें (_N)"

#: src/eog-window.c:3383
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file"
msgstr "छवि फाइल पुनर्प्राप्त नहीं की जा सकी"

#: src/eog-window.c:3399
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file information"
msgstr "छवि फाइल जानकारी प्राप्त नहीं की जा सकी"

#: src/eog-window.c:3415 src/eog-window.c:3638
#, c-format
msgid "Couldn’t delete file"
msgstr "फाइल मिटाई नहीं जा सकी"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_hi.po (eog.master.hi)  #-#-#-#-#
#. set dialog error message
#: src/eog-window.c:3460 src/eog-window.c:3734 src/eom-window.c:3514
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "छवि %s मिटाने में त्रुटि"

#: src/eog-window.c:3539
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"“%s” to the trash?"
msgstr ""
"क्या आप वाकई “%s” को\n"
"रद्दी में ले जाना चाहते हैं?"

#: src/eog-window.c:3542
#, c-format
msgid ""
"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "“%s” के लिए रद्दी नहीं मिला। क्या आप इस छवि को स्थाई रूप से हटाना चाहते हैं?"

#: src/eog-window.c:3547
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"क्या आप चयनित छवि को\n"
"रद्दी में भेजना चाहते हैं ?"
msgstr[1] ""
"क्या आप %d छवियों को\n"
"रद्दी में भेजना चाहते हैं ?"

#: src/eog-window.c:3552
msgid ""
"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"कुछ चयनित छवियों को रद्दी में नहीं ले जाया जा सकता और उन्हें स्थायी रूप से हटा दिया "
"जाएगा। क्या आप वाकई आगे बढ़ना चाहते हैं?"

#: src/eog-window.c:3616 src/eog-window.c:3630
#, c-format
msgid "Couldn’t access trash."
msgstr "रद्दी तक नहीं पहुंच सके।"

#: src/eog-window.c:5547
msgid "Image viewer for GNOME"
msgstr "गनोम के लिए छवि दर्शक"

#: src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "छवि गैलरी अक्षम करें"

#: src/main.c:65
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "स्लाइडशो मोड में खोलें"

#: src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
"एकल खिड़की में खोलें, यदि एकाधिक खिड़की खुली हैं तो पहली खिड़की का उपयोग किया जाता है"

#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: src/main.c:112
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr "उपलब्ध कमांड लाइन विकल्पों की पूरी सूची देखने के लिए “%s --help” चलाएं।"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630
msgid "Eye of MATE"
msgstr "गनोम की आँख"

#: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "आई ऑफ गनोम छवि प्रदर्शक"

#: src/Properties.vala:603
msgid "Flash:"
msgstr "फ्लैश:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207
msgid "Filename format:"
msgstr "फ़ाइलनाम प्रारूप :"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266
msgid "Start counter at:"
msgstr "गिनती यहाँ से चालू करेंः"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "प्रतिस्थापन स्थानों को अंडरस्कोर से बदलें"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:26
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "गनोम की आँख हेतु वरीयताएँ"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:129
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "छोटा किये जाने पर मृदु बिंब (_o)"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:167
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "बड़ा किये जाने पर मृदु बिंब (_i)"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:605
msgid "_Switch image after:"
msgstr "इसके बाद विंब स्विच करें (_S):"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "क्या इस विशेषता संवाद में मेटाडेटा सूची को इसका अपना पृष्ठ रखना चाहिए."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."

#: src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"फाइलनाम के आधार पर आई ऑफ गनोम कोई समर्थित लेखन योग्य फाइल प्रारूप नहीं निर्धारित "
"करता है फाइल नाम के आधार पर."

#: src/eom-image-jpeg.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "%s को सहेजने हेतु अस्थाई फ़ाइल तैयार नहीं कर सका"

#: src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "'%s' छवि को लोड नहीं पाया"

#: src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "'%s' में कोई छवि नहीं पाई गई."

#: src/eom-util.c:65
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "गनोम की आँख हेतु मदद नहीं दिखा सकता"

#: src/eom-window.c:1013
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "\"%s\" का प्रयोग चुनी छवियों को खोलने के लिए करें"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eom-window.c:1176
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "\"%s\" (%u/%u) छवि सहेज रहा है"

#: src/eom-window.c:2520
msgid "_Reset to Default"
msgstr "तयशुदा में फिर सेट करें (_R)"

#: src/eom-window.c:2584
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"

#: src/eom-window.c:2588
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"

#: src/eom-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"क्या आप\n"
"\"%s\" को रद्दी में डालना चाहते हैं?"

#: src/eom-window.c:3316
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"\"%s\" के लिए रद्दी नहीं मिल सका. क्या आप इस छवि को स्थाई रूप से हटाना चाहते हैं?"

#: src/eom-window.c:3326
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"कुछ चुनी छवियाँ रद्दी में स्थायी रूप से खिसकायी नहीं जा सकती है. क्या आप निश्चित रूप से आगे "
"बढ़ना चाहते हैं?"

#: src/eom-window.c:3345
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "इस सत्र के दौरान मत पूछें (_D)"

#: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "रद्दी पर पंहुच नहीं सका."

#: src/eom-window.c:3412
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "फाइल मिटा नहीं सका"

#: src/eom-window.c:3773
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "अनुप्रयोग औजारपट्टी संपादित करें"

#: src/eom-window.c:3776
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "ग्नोम की आँख हेतु वरीयताएँ"

#: src/eom-window.c:3779
msgid "Help on this application"
msgstr "इस अनुप्रयोग पर मदद"

#: src/eom-window.c:3788
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "मौजूदा विंडो में उपकरण पट्टी की दृश्यता बदलें"

#: src/eom-window.c:3791
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "मौजूदा विंडो में प्रस्थिति पट्टी की दृश्यता बदलें"

#: src/eom-window.c:3793
msgid "_Image Collection"
msgstr "छवि संग्रह (_I)"

#: src/eom-window.c:3794
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "मौजूदा विंडो में चित्र संग्रह पैन की दृश्यता बदलें"

#: src/eom-window.c:3797
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "मौजूदा विंडो में बाजू पट की दृश्यता बदलें"

#: src/eom-window.c:3803
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "मौजूदा चुनी छवियों में परिवर्तन सहेजें"

#: src/eom-window.c:3805
msgid "Open _with"
msgstr "इससे खोलें (_w)"

#: src/eom-window.c:3806
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "चयनित छवि भिन्न अनुप्रयोग से खोलें"

#: src/eom-window.c:3809
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "चयनित छवियों को भिन्न नाम से सहेजें"

#: src/eom-window.c:3815
msgid "Print the selected image"
msgstr "चुनी छवियाँ छापें"

#: src/eom-window.c:3818
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "चयनित छवि की मेटाडेटा व गुण दिखाएँ"

#: src/eom-window.c:3821
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "छवि में अंतिम परिवर्तन वापस लें"

#: src/eom-window.c:3824
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "छवि क्षैतिज रूप से मिरर करें"

#: src/eom-window.c:3827
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "छवि लंबवत रूप से मिरर करें"

#: src/eom-window.c:3832
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "वामावर्त घुमाएँ (_l)"

#: src/eom-window.c:3835 src/Resources.vala:194
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "बतौर डेस्कटॉप पृष्ठभूमि सेट करें (_D)"

#: src/eom-window.c:3836
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "चयनित छवि बतौर डेस्कटॉप पृष्ठभूमि सेट करें"

#: src/eom-window.c:3839
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "चयनित छवि रद्दी फोल्डर में खिसकाएँ"

#: src/eom-window.c:3881
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "संग्रह के पिछली छवि पर जाएँ"

#: src/eom-window.c:3884
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "संग्रह की अगली छवि पर जाएँ"

#: src/eom-window.c:3887
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "संग्रह की पहली छवि पर जाएँ"

#: src/eom-window.c:3890
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "संग्रह की अंतिम छवि पर जाएँ"

#: src/CollectionPage.vala:230 src/PhotoPage.vala:2623
msgid "S_lideshow"
msgstr "स्लाइड शो (_l)"

#: src/eom-window.c:3908
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "छवि की स्लाइड शो दृश्य आरंभ करें"

#: src/eom-window.c:4014
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "कूडे मे डाले"

#: src/main.c:71
msgid "Disable image collection"
msgstr "छवि संग्रह निष्क्रिय करें"

#: endless/eosapplication.c:301
msgid "Image credits"
msgstr "चित्र क्रेडिट"

#. TRANSLATORS: This string is markup, and so should not
#. contain any ampersands (&), less-than signs (<), or
#. greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:247
msgid "Click for image license."
msgstr "चित्र लाइसेंस के लिए क्लिक करें."

#. TRANSLATORS: %s will be replaced with the name or account name of the
#. person that the image should be credited to. Make sure %s is still in the
#. translated string. Note: this string is markup and so should not contain
#. any ampersands (&), less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:278
#, c-format
msgid "Image credit: %s."
msgstr "चित्र क्रेडिट: %s."

#. TRANSLATORS: %d will be replaced with the copyright year, %s with
#. the copyright holder. Make sure these tokens are in the translated
#. string. Note: this string is markup and so should not contain
#. any ampersands (&), less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:323
#, c-format
msgid "Copyright %d %s."
msgstr "कॉपीराइट %d %s."

#. TRANSLATORS: %s will be replaced with the name of the copyright
#. holder. Make sure %s is still in the translated string. Note: this
#. string is markup and so should not contain any ampersands (&),
#. less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:332
#, c-format
msgid "Copyright %s."
msgstr "कॉपीराइटt %s."

#. TRANSLATORS: This string is markup and so should not contain any
#. ampersands (&), less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:344
msgid "Used with permission."
msgstr "अनुमति के साथ उपयोग किया गया"

#. TRANSLATORS: These names should be translated as the official names of the
#. licenses in your language. Note: these names are markup, and so should not
#. contain any ampersands (&), less-than signs (<) or greater-than signs (>).
#: endless/eoslicense.c:52
msgid "Public domain"
msgstr "सार्वजनिक डोमेन"

#: endless/eoslicense.c:53
msgid "Owner permission"
msgstr "स्वामी अनुमति"

#: endless/eoslicense.c:54
msgid "Copyrighted free use"
msgstr "कॉपीराइट किया गया निशुल्क उपयोग"

#: endless/eoslicense.c:55
msgid "CC0-1.0"
msgstr "CC0-1.0"

#: endless/eoslicense.c:56
msgid "Creative Commons Attribution 2.0"
msgstr "क्रिएटिव कॉमन्स एट्रिब्यूशन 2.0"

#: endless/eoslicense.c:57
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "क्रिएटिव कॉमन्स एट्रिब्यूशन n 3.0"

#: endless/eoslicense.c:58
msgid "Creative Commons Attribution 4.0"
msgstr "क्रिएटिव कॉमन्स एट्रिब्यूशन 4.0"

#: endless/eoslicense.c:59
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.0"
msgstr "क्रिएटिव कॉमन्स एट्रिब्यूशन-गैरव्यावसायिक 2.0"

#: endless/eoslicense.c:60
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgstr "क्रिएटिव कॉमन्स एट्रिब्यूशन-गैरव्यावसायिक 3.0"

#: endless/eoslicense.c:61
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0 Generic"
msgstr "क्रिएटिव कॉमन्स एट्रिब्यूशन-गैरव्यावसायिक-शेयरअलाइक 2.0 जेनरिक"

#: endless/eoslicense.c:62
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 2.0"
msgstr "क्रिएटिव कॉमन्स एट्रिब्यूशन-नोडेरिव्ज़ 2.0"

#: endless/eoslicense.c:63
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgstr "क्रिएटिव कॉमन्स एट्रिब्यूशन-नोडेरिव्ज़ 3.0"

#: endless/eoslicense.c:64
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0"
msgstr "क्रिएटिव कॉमन्स एट्रिब्यूशन-शेयरअलाइक 2.0"

#: endless/eoslicense.c:65
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5 Generic"
msgstr "क्रिएटिव कॉमन्स एट्रिब्यूशन-शेयरअलाइक 2.5 जेनरिक"

#: endless/eoslicense.c:66
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgstr "क्रिएटिव कॉमन्स एट्रिब्यूशन-शेयरअलाइक 3.0"

#: endless/eoslicense.c:67
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International"
msgstr "क्रिएटिव कॉमन्स एट्रिब्यूशन-शेयरअलाइक 4.0 अंतर्राष्ट्रीय"

#: endless/eoslicense.c:68
msgid "GNU Free Documentation License, version 1.1"
msgstr "GNU निशुल्क दस्तावेज़ लाइसेंस, संस्करण 1.1"

#: endless/eoslicense.c:69
msgid "GNU Free Documentation License, version 1.2"
msgstr "GNU निशुल्क दस्तावेज़ लाइसेंस, संस्करण 1.2"

#: endless/eoslicense.c:70
msgid "GNU Free Documentation License, version 1.3"
msgstr "GNU निशुल्क दस्तावेज़ लाइसेंस, संस्करण 1.3"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 C/gs-browse-web.page:20
#: C/gs-browse-web-firefox.page:21
msgid "Browse the web"
msgstr "वेब ब्राउज़ करें"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"गनोम के लिए वेब ब्राउज़र, जिसमें डेस्कटॉप के साथ कड़ा एकीकरण और एक सरल और सहज उपयोक्ता "
"इंटरफ़ेस है जो आपको अपने वेब पेजों पर ध्यान केंद्रित करने की अनुमति देता है। यदि आप वेब के "
"सरल, स्वच्छ, सुंदर दृश्य की तलाश में हैं, तो यह ब्राउज़र आपके लिए है।"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "वेब को अक्सर इसके कोड नाम एपिफेनी से जाना जाता है।"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:147
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "वेब ब्राउज़र"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;epiphany;"
msgstr "वेब;ब्राउजर;इंटरनेट;एपिफेनी;"

#  File menu
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "नई गुप्त विंडो"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "कैरट के साथ ब्राउज़ करें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "उपयोक्ता के गृह पृष्ठ का पता।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "तयशुदा खोज इंजन।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "तयशुदा रूप से चयनित खोज इंजन का नाम।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
msgstr "पदावनत। कृपया इसके बजाय search-engine-providers का उपयोग करें।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:45
msgid "List of the search engines."
msgstr "खोज इंजनों की सूची।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
"the search engine."
msgstr ""
"खोज इंजनों की सूची। यह एक खोज इंजन के अनुरूप प्रत्येक फैसले के साथ फैसले की एक सरणी है, और "
"निम्नलिखित समर्थित कुंजी के साथ: \"name\" खोज इंजन का नाम है। \"url\" खोज URL है "
"जिसमें खोज शब्द को %s से बदल दिया गया है। \"bang\" सर्च इंजन का bang (शॉर्टकट शब्द) है।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "गूगल खोज सुझाव सक्षम करें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr "क्या url प्रविष्टि पॉपडाउन में गूगल खोज सुझाव दिखाना है।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "टैब को नए विंडो में खोलने के लिए बाध्य करें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "टैब में नए विंडो को खोले जाने के लिए बाध्य करें बजाए किसी नए विंडो को प्रयोग के।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "क्या स्वचालित रूप से पिछले सत्र को बहाल करने के लिए"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"परिभाषित करता है कि स्टार्टअप के दौरान सत्र कैसे बहाल किया जाएगा। अनुमत मान "
"“always” (अनुप्रयोग की पिछली स्थिति हमेशा बहाल होती है) और “crashed” (अनुप्रयोग क्रैश "
"होने पर ही सत्र बहाल होता है) हैं।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"क्या उन टैब को लोड करने में देरी करनी है जो सत्र पुनर्स्थापना पर तुरंत दिखाई नहीं देते हैं"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"जब यह विकल्प सही पर निर्धारित होता है, तो सत्र पुनर्स्थापना पर, जब तक उपयोक्ता उन पर "
"नहीं जाता, तब तक टैब लोड होना शुरू नहीं होंगे।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid "List of adblock filters"
msgstr "एडब्लॉक फिल्टर की सूची"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"विज्ञापन अवरोधक द्वारा उपयोग किए जाने वाले JSON प्रारूप में सामग्री फिल्टरिंग नियमों वाले "
"URL की सूची।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "क्या ब्राउज़र को तयशुदा के रूप में निर्धारित करने के लिए पूछना है"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"जब यह विकल्प सही पर निर्धारित होता है, तो ब्राउज़र तयशुदा होने के लिए पूछेगा यदि यह "
"पहले से निर्धारित नहीं है।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "गुप्त मोड में प्रारंभ करें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"जब यह विकल्प सही पर निर्धारित होता है, तो ब्राउज़र हमेशा गुप्त मोड में प्रारंभ होगा"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "Active clear data items."
msgstr "डेटा सफाई के लिए सक्रिय वस्तुएं।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"चयन (बिटमास्क) जो डेटा आइटम साफ करता है वह तयशुदा रूप से सक्रिय होना चाहिए। 1 = "
"कुकीज़, 2 = HTTP डिस्क कैशे, 4 = स्थानीय संग्रहण डेटा, 8 = ऑफ़लाइन वेब अनुप्रयोग कैशे, 16 = "
"IndexDB डेटाबेस, 32 = WebSQL डेटाबेस, 64 = प्लगइन्स डेटा, 128 = HSTS नीतियां कैशे, 256 "
"= बुद्धिमान ट्रैकिंग रोकथाम डेटा ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "टैब पट्टी पर उपलब्ध स्थान को भरने के लिए टैब का आकार विस्तृत करें।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"सक्षम होने पर टैब टैब-पट्टी में संपूर्ण उपलब्ध स्थान का उपयोग करने के लिए विस्तारित हो "
"जाएंगे। Pantheon डेस्कटॉप में इस सेटिंग को अनदेखा किया जाता है।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "टैब पट्टी के लिए दृश्यता नीति।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"नियंत्रण जब टैब पट्टी दिखाई जाये। संभावित मान हैं “हमेशा” (टैब पट्टी हमेशा दिखाया जाता "
"है), “एक-से-अधिक” (टैब पट्टी केवल तभी दिखाया जाता है जब दो या अधिक टैब हों) और “कभी "
"नहीं” (टैब पट्टी कभी नहीं दिखाया जाता है)। Pantheon डेस्कटॉप में इस सेटिंग को नजरअंदाज "
"कर दिया जाता है, और “हमेशा” मान का उपयोग किया जाता है।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "अंतिम टैब बंद करते समय विंडो खुली रखें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr "सक्षम होने पर अंतिम टैब बंद करते समय अनुप्रयोग विंडो खुली रखी जाती है।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "पाठक मोड की लेख फॉन्ट शैली।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"पाठक मोड में लेखों के लिए मुख्य पाठ की शैली चुनता है। संभावित मान “सैन्स” और “सेरिफ़” हैं।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "पाठक मोड की रंग योजना।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
msgstr ""
"पाठक मोड में प्रदर्शित लेखों के लिए रंगों की शैली का चयन करता है। संभावित मान "
"\"हल्की\" (प्रकाश पृष्ठभूमि पर गहरा पाठ) और \"गहरी\" (अंधेरे पृष्ठभूमि पर हल्का पाठ) हैं। "
"इस सेटिंग को उन सिस्टमों पर नज़रअंदाज कर दिया जाता है जो सिस्टम-व्यापी गहरी शैली "
"प्राथमिकता प्रदान करते हैं, जैसे कि गनोम 42 और नए।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "गनोम फॉन्ट का प्रयोग करें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "गनोम फॉन्ट सेटिंग्स का उपयोग करें।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "तदनुकूल सैन्स-सेरिफ फॉन्ट"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"use-gnome-fonts निर्धारित होने पर सैन्स-सेरिफ़ डेस्कटॉप फॉन्ट को अध्यारोहण करने के लिए "
"उपयोग किया जाने वाला मान।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid "Custom serif font"
msgstr "तदनुकूल सेरिफ फॉन्ट"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"use-gnome-fonts निर्धारित होने पर सेरिफ़ डेस्कटॉप फॉन्ट को अध्यारोहण करने के लिए उपयोग "
"किया जाने वाला मान।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid "Custom monospace font"
msgstr "तदनुकूल मोनोस्पेस फॉन्ट"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"use-gnome-fonts निर्धारित होने पर मोनोस्पेस डेस्कटॉप फॉन्ट को अध्यारोहण करने के लिए "
"उपयोग किया जाने वाला मान।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "तदनुकूल CSS का उपयोग करें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "वेबसाइटों के स्वयं के CSS को संशोधित करने के लिए एक तदनुकूल CSS फाइल का उपयोग करें।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid "Use a custom JS"
msgstr "तदनुकूल JS का उपयोग करें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "वेबसाइटों को संशोधित करने के लिए तदनुकूल JS फाइल का उपयोग करें।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid "Enable spell checking"
msgstr "वर्तनीजांच सक्षम करें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "संपादन योग्य क्षेत्रों में टाइप किए गए किसी भी पाठ की वर्तनी जांचें।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr "तयशुदा एन्कोडिंग। स्वीकृत मान वे हैं जिन्हें WebKitGTK समझ सकता है।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"पसंदीदा भाषाएं। वर्तमान लोकेल का उपयोग करने के लिए लोकेल कोड या “सिस्टम” की सरणी।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid "Allow popups"
msgstr "पॉपअप स्वीकारें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "साइटों को जावास्क्रिप्ट के उपयोग से नया विंडो खोलने दें (यदि जावास्क्रिप्ट समर्थ है)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"वेब सर्वर पर ब्राउज़र की पहचान करने के लिए स्ट्रिंग का उपयोग उपयोक्ता एजेंट के रूप में किया "
"जाएगा।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
msgid "Enable adblock"
msgstr "एडब्लॉक सक्षम करें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "क्या सन्निहित विज्ञापनों को अवरुद्ध किया जाए जिन्हें वेब पृष्ठ दिखाना चाहते हों।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
msgid "Remember passwords"
msgstr "पासवर्ड याद करें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "क्या वेबसाइटों में पासवर्ड संग्रहीत और पूर्वभरण करना है।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid "Autofill form data"
msgstr "प्रपत्र डेटा स्वत: भरें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid "Whether to auto fill form data in websites."
msgstr "क्या वेबसाइटों में प्रपत्र डेटा स्वतः भरना है।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "साइट-विशिष्ट विचित्रताओं को सक्षम करें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"विशिष्ट वेबसाइटों को बेहतर ढंग से काम करने के लिए विचित्रताएं सक्षम करें। यदि आप किसी "
"विशिष्ट समस्या को डीबग कर रहे हैं तो आप इस सेटिंग को अक्षम करना चाह सकते हैं।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "इंटेलिजेंट ट्रैकिंग प्रिवेंशन (ITP) सक्षम करें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "क्या इंटेलिजेंट ट्रैकिंग प्रिवेंशन सक्षम करना है।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "वेबसाइटों को स्थानीय वेबसाइट डेटा संग्रहीत करने की अनुमति दें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"क्या वेबसाइटों को कुकीज़, स्थानीय भंडारण डेटा और IndexedDB डेटाबेस संग्रहीत करने की अनुमति "
"दी जानी चाहिए। इसे अक्षम करने से कई वेबसाइटें टूट जाएंगी।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "नये पृष्ठों के लिए तयशुदा जूम स्तर"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid "Enable autosearch"
msgstr "स्वतः खोज सक्षम करें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"जब पते पट्टी में URL की तरह न दिखने वाली कोई चीज़ दर्ज की जाती है तो क्या स्वचालित रूप "
"से वेब पर खोज की जाती है। यदि यह सेटिंग अक्षम है, तो सब कुछ एक URL के रूप में लोड किया "
"जाएगा जब तक कि ड्रॉपडाउन मेनू से एक खोज इंजन स्पष्ट रूप से नहीं चुना जाता है।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "माउस जेस्चर सक्षम करें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"क्या माउस जेस्चर सक्षम करना है। माउस जेस्चर Opera के व्यवहार पर आधारित होते हैं और मध्य "
"माउस बटन + जेस्चर का उपयोग करके सक्रिय होते हैं।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "Enable navigation gestures"
msgstr "नेविगेशन जेस्चर सक्षम करें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures."
msgstr "क्या पीछे और आगे नेविगेशन जेस्चर सक्षम करना है।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "Last upload directory"
msgstr "अंतिम अपलोड निर्देशिका"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "अंतिम अपलोड निर्देशिका का ध्यान रखें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid "Last download directory"
msgstr "अंतिम डाउनलोड निर्देशिका"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "अंतिम डाउनलोड निर्देशिका का ध्यान रखें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "हार्डवेयर त्वरण नीति"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable "
"performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and "
"could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
msgstr ""
"क्या हार्डवेयर त्वरण सक्षम करना है। संभावित मान “always” और “never” हैं। सन्निहित "
"उपकरणों पर स्वीकार्य प्रदर्शन प्राप्त करने के लिए हार्डवेयर त्वरण की आवश्यकता हो सकती है, "
"लेकिन मेमोरी उपयोग की आवश्यकताएं बढ़ जाती हैं और गंभीर हार्डवेयर-विशिष्ट चित्रोपमा "
"ड्राइवर बग उजागर हो सकते हैं।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "हमेशा डाउनलोड निर्देशिका मांगें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "क्या प्रत्येक डाउनलोड के लिए निर्देशिका चयनकर्ता संवाद प्रस्तुत करना है।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "नए खुले टैब पर तुरंत जाना सक्षम करें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "क्या स्वचालित रूप से नए खुले टैब पर जाना है।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "वेबएक्सटेंशन सक्षम करें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"क्या वेबएक्सटेंशन को सक्षम करना है। वेबएक्सटेंशन एक्सटेंशन के लिए एक क्रॉस-ब्राउज़र सिस्टम है।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "सक्रिय वेबएक्सटेंशन"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "इंगित करता है कि कौन से वेबएक्सटेंशन सक्रिय हैं।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid "Show developer actions"
msgstr "विकासकर्ता गतिविधियां दिखाएं"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid ""
"Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page "
"Source and Inspect Element actions."
msgstr ""
"क्या विकासकर्ता संदर्भ मेनू क्रियाएं दिखानी हैं। यह पृष्ठ स्रोत और निरीक्षण तत्व क्रियाओं के "
"उपयोग की अनुमति देता है।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "वेब अनुप्रयोग अतिरिक्त URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "URL की सूची जिसे वेब अनुप्रयोग द्वारा खोला जाना चाहिए"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "वेबऐप में नेविगेशन बटन दिखाएं"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "क्या वेबऐप में नेविगेशन के लिए बटन दिखाना है।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr "सक्षम होने पर, विंडो बंद करने के बाद भी अनुप्रयोग पृष्ठभूमि में चलता रहेगा।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "वेबऐप सिस्टम-व्यापी है"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "सक्षम होने पर, अनुप्रयोग को संपादित या हटाया नहीं जा सकता।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "The downloads folder"
msgstr "डाउनलोड फोल्डर"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"फोल्डर का पथ जहां फाइलें डाउनलोड करनी हैं; या तयशुदा डाउनलोड फोल्डर का उपयोग करने के "
"लिए “Downloads”, या डेस्कटॉप फोल्डर का उपयोग करने के लिए “Desktop”।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "नई विंडो के लिए उपयोग की जाने वाली स्थिति जो पिछले सत्र से बहाल नहीं की गई है।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"नई विंडो के लिए उपयोग किया जाने वाला आकार जो पिछले सत्र से पुनर्स्थापित नहीं किया गया "
"है।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
msgid "Is maximized"
msgstr "अधिकतमीकृत है"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"क्या एक नई विंडो जो पिछले सत्र से बहाल नहीं की गई है, उसे शुरू में अधिकतम किया जाना "
"चाहिए।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "आगे और पीछे के बटन अक्षम करें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"यदि “सही” पर निर्धारित किया जाता है, तो आगे और पीछे के बटन अक्षम हो जाते हैं, जिससे "
"उपयोक्ताओं को तत्काल ब्राउज़र इतिहास तक पहुंचने से रोका जा सकता है"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "फायरफॉक्स सिंक टोकन की सर्वर URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "तदनुकूल फायरफॉक्स सिंक टोकन सर्वर का URL।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "फायरफॉक्स सिंक खाते की सर्वर URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "तदनुकूल फायरफॉक्स सिंक खाते सर्वर का URL।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "वर्तमान में साइन इन किए हुए समन्वयित उपयोक्ता"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid ""
"The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"मोज़िला खाते से जुड़े ईमेल का उपयोग मोज़िला के सर्वर के साथ डेटा समन्वयित करने के लिए किया "
"जाता है।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "अंतिम समन्वयन समय-चिह्न"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "UNIX समय जिस पर अंतिम समन्वयन (सेकंड में) किया गया था।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
msgid "Sync device ID"
msgstr "समन्वयित उपकरण ID"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "वर्तमान उपकरण की समन्वयित उपकरण ID।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
msgid "Sync device name"
msgstr "समन्वयित उपकरण नाम"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "वर्तमान उपकरण का समन्वयित उपकरण नाम।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "मिनटों में समन्वयन आवृत्ति"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "लगातार दो समन्वयन के बीच मिनटों की संख्या।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "फायरफॉक्स के साथ डेटा समन्वयित करें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"यदि Ephy संग्रह को फायरफॉक्स संग्रह के साथ समन्वयित किया जाना चाहिए तो TRUE पर "
"निर्धारित करें, अन्यथा FALSE पर निर्धारित करें।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "बुकमार्क समन्वयन सक्षम करें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"यदि बुकमार्क संग्रह समन्वयित किया जाना चाहिए तो TRUE पर निर्धारित करें, अन्यथा FALSE "
"पर निर्धारित करें।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "बुकमार्क समन्वयन समय-चिह्न"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "वह समय-चिह्न जिस पर अंतिम बुकमार्क समन्वयित किया गया था।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "प्रारंभिक या सामान्य समन्वयन"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"यदि बुकमार्क संग्रह को पहली बार समन्वयित करने की आवश्यकता है तो TRUE पर निर्धारित करें, "
"अन्यथा FALSE पर निर्धारित करें।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "पासवर्ड समन्वयन सक्षम करें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"यदि पासवर्ड संग्रह समन्वयित किया जाना चाहिए तो TRUE पर निर्धारित करें, अन्यथा FALSE "
"पर निर्धारित करें।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "पासवर्ड समन्वयन समय-चिह्न"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "वह समय-चिह्न जिस पर अंतिम पासवर्ड समन्वयित किया गया था।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"यदि पासवर्ड संग्रह को पहली बार समन्वयित करने की आवश्यकता है तो TRUE पर निर्धारित करें, "
"अन्यथा FALSE पर निर्धारित करें।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid "Enable history sync"
msgstr "इतिहास समन्वयन सक्षम करें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"यदि इतिहास संग्रह को समन्वयित किया जाना चाहिए तो TRUE पर निर्धारित करें, अन्यथा "
"FALSE पर निर्धारित करें।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid "History sync timestamp"
msgstr "इतिहास समन्वयन समय-चिह्न"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "वह समय-चिह्न जिस पर अंतिम इतिहास समन्वयन किया गया था।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"यदि इतिहास संग्रह को पहली बार समन्वयित करने की आवश्यकता है तो TRUE पर निर्धारित करें, "
"अन्यथा FALSE पर निर्धारित करें।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "खुले टैब के समन्वयन सक्षम करें"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"यदि खुले टैब संग्रह को समन्वयित किया जाना चाहिए तो TRUE पर निर्धारित करें, अन्यथा "
"FALSE पर निर्धारित करें।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "खुले टैब का समन्वयन समय-चिह्न"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "वह समय-चिह्न जिस पर अंतिम खुले टैब समन्वयित किए गए थे।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "इस होस्ट के लिए माइक्रोफोन अनुमति का अनुरोध किए जाने पर लागू करने का निर्णय"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"इस विकल्प का उपयोग यह सहेजने के लिए किया जाता है कि किसी दिए गए होस्ट को उपयोक्ता के "
"माइक्रोफोन तक पहुंचने की अनुमति दी गई है या नहीं। “अनिर्णयित” तयशुदा का अर्थ है कि "
"ब्राउज़र को उपयोक्ता से अनुमति माँगने की आवश्यकता है, जबकि “अनुमति” और “अस्वीकार” उसे "
"अनुरोध पर स्वचालित रूप से निर्णय लेने के लिए कहता है।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "इस होस्ट के लिए भौगोलिक-स्थान अनुमति का अनुरोध किए जाने पर लागू करने का निर्णय"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"इस विकल्प का उपयोग यह सहेजने के लिए किया जाता है कि किसी दिए गए होस्ट को उपयोक्ता के "
"स्थान तक पहुंचने की अनुमति दी गई है या नहीं। “अनिर्णयित” तयशुदा का अर्थ है कि ब्राउज़र को "
"उपयोक्ता से अनुमति माँगने की आवश्यकता है, जबकि “अनुमति” और “अस्वीकार” उसे अनुरोध पर "
"स्वचालित रूप से निर्णय लेने के लिए कहता है।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "इस होस्ट के लिए अधिसूचना अनुमति का अनुरोध किए जाने पर लागू करने का निर्णय"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"इस विकल्प का उपयोग यह सहेजने के लिए किया जाता है कि किसी दिए गए होस्ट को सूचनाएं "
"दिखाने की अनुमति दी गई है या नहीं। “अनिर्णयित” तयशुदा का अर्थ है कि ब्राउज़र को "
"उपयोक्ता से अनुमति माँगने की आवश्यकता है, जबकि “अनुमति” और “अस्वीकार” उसे अनुरोध पर "
"स्वचालित रूप से निर्णय लेने के लिए कहता है।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"इस होस्ट के लिए पासवर्ड सहेजने की अनुमति का अनुरोध किए जाने पर लागू करने का निर्णय"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"इस विकल्प का उपयोग यह सहेजने के लिए किया जाता है कि किसी दिए गए होस्ट को पासवर्ड "
"सहेजने की अनुमति दी गई है या नहीं। “अनिर्णयित” तयशुदा का अर्थ है कि ब्राउज़र को उपयोक्ता "
"से अनुमति माँगने की आवश्यकता है, जबकि “अनुमति” और “अस्वीकार” उसे अनुरोध पर स्वचालित रूप "
"से निर्णय लेने के लिए कहता है।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "इस होस्ट के लिए वेबकैम की अनुमति का अनुरोध किए जाने पर लागू करने का निर्णय"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"इस विकल्प का उपयोग यह सहेजने के लिए किया जाता है कि किसी दिए गए होस्ट को उपयोक्ता के "
"वेबकैम तक पहुंचने की अनुमति दी गई है या नहीं। “अनिर्णयित” तयशुदा का अर्थ है कि ब्राउज़र को "
"उपयोक्ता से अनुमति माँगने की आवश्यकता है, जबकि “अनुमति” और “अस्वीकार” उसे अनुरोध पर "
"स्वचालित रूप से निर्णय लेने के लिए कहता है।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "इस होस्ट के लिए विज्ञापन अनुमति का अनुरोध किए जाने पर आवेदन करने का निर्णय"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"इस विकल्प का उपयोग यह सहेजने के लिए किया जाता है कि किसी दिए गए होस्ट को विज्ञापनों "
"की अनुमति दी गई है या नहीं। “अनिर्णयित” तयशुदा का अर्थ है कि ब्राउज़र वैश्विक सेटिंग का "
"उपयोग किया जाता है, जबकि “अनुमति” और “अस्वीकार” इसे अनुरोध पर स्वचालित रूप से निर्णय "
"लेने के लिए कहता है।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr "इस होस्ट के लिए ऑटोप्ले नीति का अनुरोध किए जाने पर लागू करने का निर्णय"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"इस विकल्प का उपयोग यह सहेजने के लिए किया जाता है कि किसी दिए गए होस्ट को ऑटोप्ले की "
"अनुमति दी गई है या नहीं। “अनिर्णयित” तयशुदा का अर्थ मौन मीडिया के ऑटोप्ले को अनुमति "
"देना है, जबकि “अनुमति” और “अस्वीकार” इसे क्रमशः ऑटोप्ले मीडिया के सभी अनुरोधों को "
"अनुमति / अस्वीकार करने के लिए कहते हैं।"

#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
msgid "Memory usage"
msgstr "मेमोरी उपयोग"

#: embed/ephy-about-handler.c:202
msgid "About Web"
msgstr "वेब के बारे में"

#: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1276
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "एपिफेनी प्रौद्योगिकी पूर्वावलोकन"

#: embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "वेब का एक सरल, स्वच्छ, सुंदर दृश्य"

#: embed/ephy-about-handler.c:274
msgid "List of installed web apps"
msgstr "स्थापित वेब ऐप्स की सूची"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:325
msgid "Installed on:"
msgstr "स्थापना तिथि:"

#: embed/ephy-about-handler.c:364
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> "
"within the page menu."
msgstr ""
"आप पृष्ठ मेनू के भीतर <b>वेब ऐप के रूप में स्थापित करें…</b> पर क्लिक करके अपनी पसंदीदा "
"वेबसाइट जोड़ सकते हैं।"

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:469
msgid "Welcome to Web"
msgstr "वेब में आपका स्वागत है"

#: embed/ephy-about-handler.c:469
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "ब्राउज़ करना प्रारंभ करें और आपकी सर्वाधिक देखी गई साइटें यहां दिखाई देंगी।"

#: embed/ephy-about-handler.c:503
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151
msgid "Remove from overview"
msgstr "अवलोकन से हटाएं"

#: embed/ephy-about-handler.c:595
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"आप वर्तमान में गुप्त ब्राउज़िंग कर रहे हैं। इस मोड में देखे गए पृष्ठ आपके ब्राउज़िंग इतिहास में "
"दिखाई नहीं देंगे और विंडो बंद करने पर सभी संग्रहीत जानकारी साफ हो जाएगी। आपके द्वारा "
"डाउनलोड की गई फाइलें रखी जाएंगी।"

#: embed/ephy-about-handler.c:599
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr "गुप्त मोड आपकी गतिविधि को केवल इस कंप्यूटर का उपयोग करने वाले लोगों से छुपाता है।"

#: embed/ephy-about-handler.c:601
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"यदि आप काम पर हैं तो यह आपकी गतिविधि को आपके नियोक्ता से नहीं छिपाएगा। आपका इंटरनेट "
"सेवा प्रदाता, आपकी सरकार, अन्य सरकारें, वे वेबसाइटें जिन पर आप जाते हैं, और इन वेबसाइटों "
"पर विज्ञापनदाता अभी भी आपको ट्रैक कर रहे होंगे।"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:294
msgid "PIN required"
msgstr "PIN आवश्यक"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:297
#, c-format
msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d."
msgstr "%2$s:%3$d पर प्रमाणित करने के लिए कृपया %1$s के लिए PIN दर्ज करें।"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_hi.po (epiphany main)  #-#-#-#-#
#  Add the buttons
#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:120
msgid "Select certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र चुनें"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:391
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication "
"for %s."
msgstr ""
"वेबसाइट %s:%d अनुरोध करती है कि आप %s के प्रमाणीकरण के लिए एक प्रमाणपत्र प्रदान करें।"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:396
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication."
msgstr "वेबसाइट %s:%d अनुरोध करती है कि आप प्रमाणीकरण के लिए एक प्रमाणपत्र प्रदान करें।"

#: embed/ephy-download.c:723
msgid "Select the Destination"
msgstr "गंतव्य चुनें"

#: embed/ephy-download.c:765
msgid "Download Requested"
msgstr "डाउनलोड अनुरोधित"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_hi.po (epiphany main)  #-#-#-#-#
#. Source
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hi.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
#: embed/ephy-download.c:802 src/gs-app-row.c:411
#: src/gs-shell-search-provider.c:270
#, c-format
msgid "Source: %s"
msgstr "स्रोतः %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:808
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "आप फाइल कहां सहेजना चाहते हैं?"

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:967
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "%s का डाउनलोड समाप्त हुआ"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:537
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "पूर्णस्क्रीन से बाहर निकलने के लिए %s दबाएं"

#: embed/ephy-embed.c:537 src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:816
msgid "Web is being controlled by automation"
msgstr "वेब को स्वचालन द्वारा नियंत्रित किया जा रहा है"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:115
msgid "Autofill All Fields"
msgstr "सभी क्षेत्र स्वतः भरें"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:124
msgid "Autofill Personal Fields"
msgstr "व्यक्तिगत क्षेत्र स्वतः भरें"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:132
msgid "Fill This Field"
msgstr "यह क्षेत्र भरें"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:140
msgid "Do Not Autofill"
msgstr "स्वतः न भरें"

#: embed/ephy-embed-shell.c:671
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "URI %s एपिफेनी संसाधन %s तक पहुंचने के लिए अधिकृत नहीं है"

#: embed/ephy-embed-utils.c:70
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "“%s” पर ईमेल संदेश भेजें"

#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
#. * it will show
#. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
#. * a link in a web page.
#.
#: embed/ephy-embed-utils.c:82
#, c-format
msgid ", “%s”"
msgstr ", “%s”"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31 src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:5
msgid "Blank page"
msgstr "खाली पृष्ठ"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "अरबी (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "अरबी (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "अरबी (मेकअरबिक) (_M)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "अरबी (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "बाल्टिक (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "आर्मेनियाई (_A) (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "जॉर्जियाई (_G) (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "मध्य यूरोपीय (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "मध्य यूरोपीय (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "मध्य यूरोपीय (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "मध्य यूरोपीय (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "चीनी सरलीकृत (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "चीनी सरलीकृत (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "चीनी सरलीकृत (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "चीनी सरलीकृत (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "चीनी सरलीकृत (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "चीनी पारंपरिक (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "चीनी पारंपरिक (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "चीनी पारंपरिक (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "साइरिलिक (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "साइरिलिक (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "साइरिलिक (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "साइरिलिक (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "साइरिलिक (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "साइरिलिक (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "साइरिलिक/रूसी (_R) (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ग्रीक (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "गुजराती (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "गुरूमुखी (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "हिन्दी (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "हिब्रू (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "हिब्रू (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "हिब्रू (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "हिब्रू (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "विजुअल हिब्रू (_V)(ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "जापानी (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "जापानी (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "जापानी (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "कोरियाई (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "कोरियाई (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "कोरियाई (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "कोरियाई (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "सेल्टिक (_C) (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "आइसलैंडिक (_I) (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "नोरडिक (_N) (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "फारसी (_P) (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "क्रोएशियाई (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "रोमानियाई (_R) (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "रोमानियाई (_o) (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "दक्षिणी यूरोपीय (_E) (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "थाई (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "थाई (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "थाई (_T)(Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "टर्किश (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "टर्किश (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "टर्किश (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "टर्किश (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "सिरिलिक/यूक्रेनी (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "सिरिलिक/यूक्रेनी (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "वियतनामी (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "वियतनामी (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "वियतनामी (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "वियतनामी (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "पश्चिमी (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "पश्चिमी (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "पश्चिमी (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "पश्चिमी (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "पश्चिमी (_Windows-1252)"

#  the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#  * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "अंग्रेजी (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-3_2 LE)"

#  translators: this is the title that an unknown encoding will
#  * be displayed as.
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "अज्ञात (%s)"

#: embed/ephy-reader-handler.c:309
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s मान्य URI नहीं है"

#: embed/ephy-search-entry.c:495
msgid "Text not found"
msgstr "पाठ नहीं मिला"

#: embed/ephy-search-entry.c:499
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "खोज शीर्ष पर वापस लिपटे"

#: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
msgid "All supported types"
msgstr "सभी समर्थित फाइलें"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:612
msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private"
msgstr "यह फॉर्म सुरक्षित नहीं है - पासवर्ड को निजी नहीं रखा जाएगा"

#: embed/ephy-web-view.c:789
msgid "Web process crashed"
msgstr "वेब प्रक्रिया क्रैश हो गई"

#: embed/ephy-web-view.c:792
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "मेमोरी सीमा पार हो जाने के कारण वेब प्रक्रिया समाप्त हो गई"

#: embed/ephy-web-view.c:795
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "API अनुरोध द्वारा वेब प्रक्रिया समाप्त कर दी गई"

#: embed/ephy-web-view.c:840
msgid "Page Unresponsive"
msgstr "पृष्ठ अनुत्तरदायी"

#: embed/ephy-web-view.c:843
#, c-format
msgid "The current page “%s” is not responding"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ “%s” प्रत्युत्तर नहीं दे रहा है"

#  View menu
#: embed/ephy-web-view.c:848
msgid "Force _Stop"
msgstr "बलपूर्वक रोकें (_S)"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1091
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” लोड कर रहा है…"

#: embed/ephy-web-view.c:1340
msgid "Delete Web App?"
msgstr "वेब ऐप मिटाएं?"

#: embed/ephy-web-view.c:1343
#, c-format
msgid ""
"“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from "
"the menu to use it again."
msgstr ""
"“%s” हटा दिया जाएगा। इसे फिर से उपयोग करने के लिए आपको मेनू से वेबसाइट को ऐप के रूप में "
"फिर से स्थापित करना होगा।"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1626
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "इस वेबसाइट ने ऐसी पहचान प्रस्तुत की जो किसी भिन्न वेबसाइट से संबंधित है।"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1631
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"इस वेबसाइट की पहचान भरोसा करने के लिए बहुत पुरानी है। अपने कंप्यूटर के कैलेंडर पर तारीख "
"जांचें।"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1636
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "इस वेबसाइट की पहचान किसी विश्वसनीय संगठन द्वारा जारी नहीं की गई थी।"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1641
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "इस वेबसाइट की पहचान संसाधित नहीं की जा सकी। यह भ्रष्ट हो सकता है।"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1646
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr "इस वेबसाइट की पहचान इसे जारी करने वाले विश्वसनीय संगठन द्वारा रद्द कर दी गई है।"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1651
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"इस वेबसाइट की पहचान पर भरोसा नहीं किया जा सकता क्योंकि यह बहुत कमजोर कूटलेखन का "
"उपयोग करती है।"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1656
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"इस वेबसाइट की पहचान केवल भविष्य की तारीखों के लिए मान्य है। अपने कंप्यूटर के कैलेंडर पर "
"तारीख जांचें।"

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1721 embed/ephy-web-view.c:1777
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "पृष्ठ लोड करने में समस्या"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1724
msgid "Unable to display this website"
msgstr "यह वेबसाइट प्रदर्शित करने में असमर्थ"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1729
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "%s पर साइट अनुपलब्ध लगती है।"

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1733
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"यह अस्थायी रूप से पहुंच से बाहर हो सकता है या किसी नए पते पर ले जाया जा सकता है। आप यह "
"सत्यापित करना चाह सकते हैं कि आपका इंटरनेट कनेक्शन सही ढंग से काम कर रहा है।"

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1743
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "सटीक त्रुटि यह थी: %s"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1752 embed/ephy-web-view.c:1805
#: embed/ephy-web-view.c:1841 embed/ephy-web-view.c:1877
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1780
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "उफ़! कोई समस्या हो सकती है"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1785
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "पृष्ठ %s के कारण वेब अप्रत्याशित रूप से बंद हो सकता है।"

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1792
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "यदि ऐसा दोबारा होता है, तो कृपया %s विकासकर्ता को समस्या बताएं।"

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1826
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "पृष्ठ प्रदर्शित करने में समस्या"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1832
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"इस पृष्ठ को प्रदर्शित करते समय कुछ गलत हो गया। कृपया पुनः लोड करें या जारी रखने के लिए "
"किसी भिन्न पृष्ठ पर जाएं।"

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:1862
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "अनुत्तरदायी पृष्ठ"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:1865
msgid "Uh-oh!"
msgstr "उह-ओह!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:1868
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"यह पृष्ठ बहुत लंबे समय से अनुत्तरदायी है। कृपया पुनः लोड करें या जारी रखने के लिए किसी भिन्न "
"पृष्ठ पर जाएं।"

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1904
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "सुरक्षा उल्लंघन"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1907
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "यह कनेक्शन सुरक्षित नहीं है"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1912
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"यह असली %s जैसा नहीं दिखता। हमलावर इस साइट पर या उससे आने वाली जानकारी को चुराने "
"या बदलने की कोशिश कर रहे होंगे।"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1925 embed/ephy-web-view.c:1975
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:1928
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "जोखिम स्वीकारें और आगे बढ़ें"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1932
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#: embed/ephy-web-view.c:1963
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s नहीं मिल सका।"

#: embed/ephy-web-view.c:1965
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"कृपया बड़े अक्षरों या अन्य टाइपिंग त्रुटियों के लिए फाइल नाम की जांच करें। यह भी जांचें कि "
"क्या इसे स्थानांतरित कर दिया गया है, इसका नाम बदल दिया गया है या मिटा दिया गया है।"

#: embed/ephy-web-view.c:2028
msgid "None specified"
msgstr "कोई निर्दिष्ट नहीं"

#: embed/ephy-web-view.c:2142
msgid "Technical information"
msgstr "तकनीकी जानकारी"

#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68
msgid "Web pages"
msgstr "वेब पृष्ठ"

#: lib/ephy-file-helpers.c:427
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s” में अस्थायी निर्देशिका नहीं बना सका।"

#: lib/ephy-file-helpers.c:547
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "“%s” फाइल मौज़ूद है, कृपया इसे रास्ते से हटाएं।"

#: lib/ephy-file-helpers.c:566
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "निर्देशिका “%s” बनाने में विफल।"

#: lib/ephy-file-helpers.c:726 gio/glocalfile.c:1515
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "फाइल %s हटाने में त्रुटि: %s"

#: lib/ephy-file-helpers.c:744
#, c-format
msgid "Error removing directory %s: %s"
msgstr "निर्देशिका %s हटाने में त्रुटि: %s"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%2$s पर %1$s का गनोम वेब"

#  To translators: this a time format that is used while displaying the
#  * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#  * strftime(3)
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H∶%M"

#  To translators: this a time format that is used while displaying the
#  * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#  * strftime(3)
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d %b %I∶%M %p"

#  To translators: this a time format that is used while displaying the
#  * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#  * strftime(3)
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%d %b %H∶%M"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
#, c-format
msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
msgstr "वेबएप id %s के लिए डेस्कटॉप फाइल नाम प्राप्त करने में विफल"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
#, c-format
msgid "Failed to install desktop file %s: "
msgstr "डेस्कटॉप फाइल %s स्थापित करने में विफल: "

#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
#, c-format
msgid "Profile directory %s already exists"
msgstr "प्रोफाइल निर्देशिका %s पहले से मौजूद है"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:394 utils/gdm-config.c:820
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "निर्देशिका %s बनाने में विफल"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
#, c-format
msgid "Failed to create .app file: %s"
msgstr ".app फाइल बनाने में विफल: %s"

#: lib/sync/ephy-password-export.c:123
msgid "Error in exporting passwords to a CSV file"
msgstr "पासवर्ड को CSV फाइल में निर्यात करने में त्रुटि"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr "SQLite कनेक्शन नहीं बना सकता। ब्राउज़र बंद करें और पुनः प्रयास करें।"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr "ब्राउज़र पासवर्ड डेटाबेस नहीं खोला जा सका। ब्राउज़र बंद करें और पुनः प्रयास करें।"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:360
msgid "Error in reading CSV file"
msgstr "CSV फाइल पढ़ने में त्रुटि"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:450
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "%2$s में एक प्रपत्र में %1$s के लिए पासवर्ड"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:454
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "%s में एक प्रपत्र में पासवर्ड"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:932
msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?"
msgstr ""
"प्रतिक्रिया निकाय खाली है, क्या आपको glib-networking स्थापित करने की आवश्यकता है?"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:990
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "संग्रहण प्रत्यय पत्र प्राप्त करने में विफल।"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr "कृपया फायरफॉक्स सिंक पर जाएं और समन्वयन जारी रखने के लिए फिर से साइन इन करें।"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127
msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed."
msgstr "ऐसा लगता है कि आपके मोज़िला खाते का पासवर्ड बदल दिया गया है।"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"कृपया फायरफॉक्स सिंक पर जाएं और समन्वयन जारी रखने के लिए नए पासवर्ड के साथ साइन इन करें।"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "हस्ताक्षरित प्रमाणपत्र प्राप्त करने में विफल।"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926
#, c-format
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s"
msgstr "वर्तमान समन्वयन उपयोक्ता के लिए समन्वयन रहस्य अमान्य हैं: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933
#, c-format
msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s"
msgstr "वर्तमान समन्वयन उपयोक्ता के लिए समन्वयन रहस्य मान्य JSON नहीं हैं: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960
#, c-format
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s"
msgstr "वर्तमान समन्वयन उपयोक्ता के लिए समन्वयन रहस्य नहीं मिल सका: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "वर्तमान समन्वयन उपयोक्ता के लिए समन्वयन रहस्य नहीं मिल सके।"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010
msgid ""
"Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal "
"broken?): "
msgstr "समन्वयन रहस्य संग्रहीत करने में विफल (क्या गुप्त सेवा या रहस्य पोर्टल टूट गया है?): "

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "%s का समन्वयन रहस्य"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "क्लाइंट रिकॉर्ड अपलोड करने में विफल।"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "क्रिप्टो/कुंजी रिकॉर्ड अपलोड करने में विफल।"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "क्रिप्टो कुंजी पुनः प्राप्त करने में विफल।"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "मेटा/वैश्विक रिकॉर्ड अपलोड करने में विफल।"

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573
#, c-format
msgid ""
"Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"आपका मोज़िला खाता स्टोरेज संस्करण %d का उपयोग करता है। <i>वेब</i> केवल संस्करण %d का "
"समर्थन करता है।"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "स्टोरेज संस्करण सत्यापित करने में विफल।"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "उपकरण जानकारी अपलोड करने में विफल"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "समन्वयन कुंजी पुनः प्राप्त करने में विफल"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:145
msgid "Select current tag"
msgstr "वर्तमान टैग चुनें"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:159
msgid "Remove current tag"
msgstr "वर्तमान टैग हटाएं"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "फाइल एक मान्य एपिफेनी बुकमार्क फाइल नहीं है: टैग तालिका अनुपलब्ध है"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr "फाइल एक मान्य एपिफेनी बुकमार्क फाइल नहीं है: बुकमार्क तालिका अनुपलब्ध है"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:286
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr "फायरफॉक्स बुकमार्क डेटाबेस नहीं खोला जा सका। फायरफॉक्स बंद करें और पुनः प्रयास करें।"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:299
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:335
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "फायरफॉक्स बुकमार्क पुनर्प्राप्त नहीं किए जा सके!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:502
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "HTML बुकमार्क डेटाबेस खोला नहीं जा सका: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:513
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "HTML बुकमार्क डेटाबेस को पढ़ा नहीं जा सका।"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "HTML बुकमार्क डेटाबेस का विश्लेषण नहीं किया जा सका: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:707
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "बुकमार्क फाइल का विश्लेषण नहीं किया जा सका:"

#: src/context-menu-commands.c:295
msgid "Save Link As"
msgstr "लिंक ऐसे सहेजें"

#: src/context-menu-commands.c:303
msgid "Save Image As"
msgstr "छवि ऐसे सहेजें"

#: src/context-menu-commands.c:311
msgid "Save Media As"
msgstr "लिंक ऐसे सहेजें"

#. Translators: tooltip for the empty bookmark button
#: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1836
msgid "Bookmark Page"
msgstr "बुकमार्क पृष्ठ"

#. Translators: tooltip for the bookmarked button
#: src/ephy-action-bar-end.c:410 src/ephy-location-entry.c:1844
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "बुकमार्क संपादित करें"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Tooltip that opens content warning
#. translators: as in 'Expand collapsed post'. It's a button label.
#: src/ephy-certificate-dialog.c:179 src/contacts-contact-editor.vala:187
#: data/ui/widgets/status.ui:242 data/ui/widgets/status.ui:287
#: src/Widgets/Status.vala:658
msgid "Show More"
msgstr "अधिक दिखाएं"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:253
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "प्रमाणपत्र इस वेबसाइट से मेल नहीं खाता"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:256
msgid "The certificate has expired"
msgstr "प्रमाणपत्र समाप्त हो गया है"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:259
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "प्रमाणपत्र पर हस्ताक्षर करने का प्राधिकार ज्ञात नहीं है"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:262
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "प्रमाणपत्र में त्रुटियां हैं"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:265
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "प्रमाणपत्र निरस्त कर दिया गया है"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:268
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr ""
"प्रमाणपत्र को एक कमजोर हस्ताक्षर कलन-विधि का उपयोग करके हस्ताक्षरित किया गया है"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:271
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "प्रमाणपत्र सक्रियण समय अभी भी भविष्य में है"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:313
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "इस वेबसाइट की पहचान सत्यापित कर ली गई है।"

#. Message on certificate dialog
#: src/ephy-certificate-dialog.c:326
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "आपके कनेक्शन में कोई समस्या नहीं पाई गई है।"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:329
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr "यह प्रमाणपत्र मान्य है। हालाँकि, इस पृष्ठ पर संसाधन असुरक्षित तरीके से भेजे गए थे।"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:128
msgid "_Clear All"
msgstr "सभी साफ करें (_C)"

#: src/ephy-download-widget.c:73
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d सेकेंड शेष"
msgstr[1] "%d सेकेंड शेष"

#: src/ephy-download-widget.c:77
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d मिनट शेष"
msgstr[1] "%d मिनट शेष"

#: src/ephy-download-widget.c:81
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d घंटा शेष"
msgstr[1] "%d घंटे शेष"

#: src/ephy-download-widget.c:85
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d दिन शेष"
msgstr[1] "%d दिन शेष"

#: src/ephy-download-widget.c:89
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d हफ्ता शेष"
msgstr[1] "%d हफ्ते शेष"

#: src/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d महीना शेष"
msgstr[1] "%d महीने शेष"

#: src/ephy-download-widget.c:217
msgid "Moved or deleted"
msgstr "स्थानांतरित या मिटाया गया"

#: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "डाउनलोड करने में त्रुटि: %s"

#: src/ephy-download-widget.c:257
msgid "Cancelling…"
msgstr "रद्द किया जा रहा है…"

#: src/ephy-download-widget.c:403
msgid "Starting…"
msgstr "आरंभ कर रहा है…"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "अंतिम समन्वयन: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "कुछ गलत हो गया, कृपया बाद में पुनः प्रयास करें।"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 src/load-graph.cpp:127
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] "%u मिन"
msgstr[1] "%u मिन"

#: src/ephy-header-bar.c:261 showtime/gtk/help-overlay.blp:72
#: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:442
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "पूर्णस्क्रीन से बाहर निकलें"

#: src/ephy-header-bar.c:452
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ लोड करना बंद करें"

#: src/ephy-history-dialog.c:264
msgid "De_select All"
msgstr "सभी अचयनित करें (_s)"

#: src/ephy-history-dialog.c:454
msgid "Link copied"
msgstr "लिंक कॉपी किया गया"

#: src/ephy-history-dialog.c:552
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "इतिहास से चयनित पृष्ठ हटाएं"

#: src/ephy-history-dialog.c:885
msgid "Clear Browsing History?"
msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास साफ करें?"

#: src/ephy-history-dialog.c:886
msgid "All visible links will be permanently deleted"
msgstr "सभी दृश्यमान लिंक स्थायी रूप से मिटा दिये जायेंगे"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. and clear button
#: src/ephy-history-dialog.c:890 src/resources/gtk/location-entry.ui:309
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "साफ करें (_e)"

#: src/ephy-history-dialog.c:1105
msgid "Unavailable in Incognito Mode"
msgstr "गुप्त मोड में अनुपलब्ध"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-location-entry.c:1880 src/ephy-permission-popover.c:271
msgid "Notification Request"
msgstr "अधिसूचना अनुरोध"

#: src/ephy-location-entry.c:1884
msgid "Camera Request"
msgstr "कैमरा अनुरोध"

#: src/ephy-location-entry.c:1888
msgid "Microphone Request"
msgstr "माइक्रोफोन अनुरोध"

#: src/ephy-location-entry.c:1892
msgid "Location Request"
msgstr "स्थान अनुरोध"

#: src/ephy-location-entry.c:1896
msgid "Webcam and Microphone Request"
msgstr "वेबकैम और माइक्रोफोन अनुरोध"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "नए टैब के बजाय नई ब्राउज़र विंडो खोलें"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Load the given session state file"
msgstr "दी गई सत्र स्थिति फाइल लोड करें"

#: src/ephy-main.c:121
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "उपयोक्ता डेटा केवल-पढ़ने के साथ एक इंस्टैंस प्रारंभ करें"

#: src/ephy-main.c:125
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "अलग उपयोक्ता डेटा के साथ एक निजी इंस्टैंस प्रारंभ करें"

#: src/ephy-main.c:130
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "वेब अनुप्रयोग मोड में एक निजी इंस्टैंस प्रारंभ करें"

#: src/ephy-main.c:134
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "वेबड्राइवर नियंत्रण के लिए एक निजी इंस्टैंस प्रारंभ करें"

#: src/ephy-main.c:138
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "निजी इंस्टैंस के लिए तदनुकूल प्रोफाइल निर्देशिका"

# libgnomeui/gnome-href.c:118
#: src/ephy-main.c:142
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:267
msgid "Web options"
msgstr "वेब विकल्प"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:273
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to send you notifications"
msgstr "“%s” वाला पृष्ठ आपको सूचनाएं भेजना चाहता है"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:278
msgid "Location Access Request"
msgstr "स्थान पहुंच का अनुरोध"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:280
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to know your location"
msgstr "“%s” पर पृष्ठ आपका स्थान जानना चाहता है"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:285
msgid "Microphone Access Request"
msgstr "माइक्रोफोन पहुंच का अनुरोध"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:287
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your microphone"
msgstr "“%s” पर पृष्ठ आपके माइक्रोफोन का उपयोग करना चाहेगा"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:292
msgid "Webcam Access Request"
msgstr "वेबकैम पहुंच का अनुरोध"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:294
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam"
msgstr "“%s” का पृष्ठ आपके वेबकैम का उपयोग करना चाहेगा"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:299
msgid "Webcam and Microphone Access Request"
msgstr "वेबकैम और माइक्रोफोन पहुंच का अनुरोध"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:301
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone"
msgstr "“%s” पृष्ठ आपके वेबकैम और माइक्रोफोन का उपयोग करना चाहता है"

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:308
msgid "Website Data Access Request"
msgstr "वेबसाइट डेटा पहुंच का अनुरोध"

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:310
#, c-format
msgid ""
"The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while "
"browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”."
msgstr ""
"“%s” पर पृष्ठ “%s” ब्राउज़ करते समय अपने स्वयं के डेटा (कुकीज़ सहित) तक पहुंचना चाहेगा। यह "
"“%s” को “%s” पर आपकी गतिविधि को ट्रैक करने की अनुमति देगा।"

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:315
msgid "Clipboard Access Request"
msgstr "क्लिपबोर्ड पहुंच का अनुरोध"

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:317
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard"
msgstr "“%s” पर मौजूद पेज आपके क्लिपबोर्ड तक पहुंचना चाहता है"

#: src/ephy-privacy-report.c:65
msgid "Blocked trackers on this site"
msgstr "इस साइट पर ब्लॉक किए गए ट्रैकर"

#: src/ephy-privacy-report.c:85
msgid "Sites this tracker was found on"
msgstr "वे साइटें जिन पर यह ट्रैकर पाया गया"

#: src/ephy-privacy-report.c:254
#, c-format
msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites"
msgid_plural ""
"GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites"
msgstr[0] "गनोम वेब ने %u ट्रैकर को वेबसाइटों पर आपका अनुसरण करने से रोका"
msgstr[1] "गनोम वेब ने %u ट्रैकरों को वेबसाइटों पर आपका अनुसरण करने से रोका"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: src/ephy-security-popover.c:185
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"इस वेबसाइट की डिजिटल पहचान पर भरोसा नहीं किया जाता है। हो सकता है कि आप %s होने "
"का दिखावा करके किसी हमलावर से जुड़े हों।"

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: src/ephy-security-popover.c:192
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"इस साइट पर कोई सुरक्षा नहीं है। कोई हमलावर आपके द्वारा भेजी गई किसी भी जानकारी को "
"देख सकता है, या आपके द्वारा देखी जाने वाली सामग्री को नियंत्रित कर सकता है।"

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: src/ephy-security-popover.c:199
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "इस वेबसाइट ने आपके कनेक्शन को ठीक से सुरक्षित नहीं किया।"

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: src/ephy-security-popover.c:204
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "आपका कनेक्शन सुरक्षित प्रतीत होता है।"

#  Add the buttons
#: src/ephy-security-popover.c:245
msgid "_View Certificate…"
msgstr "प्रमाणपत्र देखें (_V)…"

#: src/ephy-security-popover.c:496 resources/ui/power-page.blp:13
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 data/glade/gthumb_convert.glade.h:6
#: src/file-share-properties.c:555
msgid "Ask"
msgstr "पूछें"

#: src/ephy-security-popover.c:556
msgid "Advertisements"
msgstr "विज्ञापन"

#: src/ephy-security-popover.c:558
msgid "Password saving"
msgstr "पासवर्ड सहेजना"

#: src/ephy-security-popover.c:559
msgid "Location access"
msgstr "स्थान पहुंच"

#: src/ephy-security-popover.c:560
msgid "Microphone access"
msgstr "माइक्रोफोन पहुंच"

#: src/ephy-security-popover.c:561
msgid "Webcam access"
msgstr "वेबकैम पहुंच"

#: src/ephy-security-popover.c:562
msgid "Media autoplay"
msgstr "मीडिया ऑटोप्ले"

#: src/ephy-security-popover.c:562
msgid "Without Sound"
msgstr "ध्वनि के बिना"

#: src/ephy-window.c:914
msgid "Re_do"
msgstr "दोहराएं (_d)"

#: src/ephy-window.c:920
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "केवल पाठ चिपकाएं (_P)"

#: src/ephy-window.c:923
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "ईमेल द्वारा लिंक भेजें (_e)…"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:930
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "बुकमार्क जोड़ें (_k)…"

#: src/ephy-window.c:935
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "लिंक नए टैब में खोलें (_T)"

#: src/ephy-window.c:936
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "गुप्त विंडो में लिंक खोलें (_n)"

#: src/ephy-window.c:937
msgid "_Save Link As…"
msgstr "लिंक ऐसे सहेजें (_S)…"

#: src/ephy-window.c:939 ../src/terminal-window.c:2499
#: src/terminal-window.c:2090
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ईमेल पता कॉपी करें (_C)"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:943
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "नए टैब में छवि देखें (_I)"

#: src/ephy-window.c:944
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "छवि पता कॉपी करें (_m)"

#: src/ephy-window.c:946
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "वॉलपेपर के रूप में निर्धारित करें"

#  File Menu
#. Video.
#: src/ephy-window.c:950
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "नई विंडो में वीडियो खोलें (_W)"

#: src/ephy-window.c:951
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "नए टैब में वीडियो खोलें (_T)"

#: src/ephy-window.c:952 libyelp/yelp-view.c:1562
msgid "_Save Video As…"
msgstr "वीडियो ऐसे सहेजें (_S)…"

#: src/ephy-window.c:953
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "वीडियो पता प्रतिलिपि करें (_C)"

#  File Menu
#. Audio.
#: src/ephy-window.c:957
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "नए विंडो में ऑडियो खोलें (_W)"

#: src/ephy-window.c:958
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "नए टैब में ऑडियो खोलें (_T)"

#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "ऑडियो ऐसे सहेजें (_S)…"

#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "ऑडियो पता प्रतिलिपि करें (_C)"

#: src/ephy-window.c:966
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "पृष्ठ ऐसे सहेजें (_g)…"

#: src/ephy-window.c:967
msgid "_Take Screenshot…"
msgstr "स्क्रीनशॉट लें (_T)…"

#: src/ephy-window.c:968
msgid "_Page Source"
msgstr "पृष्ठ स्रोत (_P)"

#  Translators you should change these links to respect your locale.
#  * For instance in .nl these should be
#  * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: src/ephy-window.c:1347
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "वेब पर “%s” खोजें"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_hi.po (epiphany main)  #-#-#-#-#
#  Links
#: src/ephy-window.c:1376 src/chatView.js:795
msgid "Open Link"
msgstr "लिंक खोलें"

#: src/ephy-window.c:1378
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "नए टैब में लिंक खोलें"

#: src/ephy-window.c:1380
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "नई विंडो में लिंक खोलें"

#  File menu
#: src/ephy-window.c:1382
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "गुप्त विंडो में लिंक खोलें"

#: src/ephy-window.c:2781
msgid "_Ask Later"
msgstr "बाद में पूछें (_A)"

#: src/ephy-window.c:2782 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51
msgid "_Deny"
msgstr "अस्वीकारें (_D)"

#: src/ephy-window.c:2986 src/ephy-window.c:4595
msgid "Leave Website?"
msgstr "वेबसाइट छोड़ें?"

#: src/ephy-window.c:2987 src/ephy-window.c:4596 src/window-commands.c:1451
msgid "A form was modified and has not been submitted"
msgstr "एक प्रपत्र संशोधित किया गया था और जमा नहीं किया गया है"

#: src/ephy-window.c:2988 src/ephy-window.c:4597 src/window-commands.c:1455
msgid "_Discard Form"
msgstr "प्रपत्र त्यागें (_D)"

#: src/ephy-window.c:3009
msgid "Download operation"
msgstr "डाउनलोड अभियान"

#: src/ephy-window.c:3013
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d डाउनलोड अभियान सक्रिय है"
msgstr[1] "%d डाउनलोड अभियान सक्रिय है"

#: src/ephy-window.c:3280
msgid "Set as Default Browser?"
msgstr "तयशुदा ब्राउज़र के रूप में निर्धारित?"

#: src/ephy-window.c:3282
msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links"
msgstr ""
"<i>वेब</i> को अपने तयशुदा वेब ब्राउज़र के रूप में और बाहरी लिंक खोलने के लिए उपयोग करें"

#: src/ephy-window.c:3284
msgid ""
"Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening "
"external links"
msgstr ""
"अपने तयशुदा वेब ब्राउज़र के रूप में और बाहरी लिंक खोलने के लिए एपिफेनी तकनीकी पूर्वावलोकन "
"का उपयोग करें"

#: src/ephy-window.c:3288
msgid "_Ask Again Later"
msgstr "बाद में दोबारा पूछें (_A)"

#: src/ephy-window.c:3767
msgid "Save password?"
msgstr "पासवर्ड सहेजें?"

#: src/ephy-window.c:3768
msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences"
msgstr "प्राथमिकताओं में पासवर्ड किसी भी समय हटाया जा सकता है"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hi.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#: src/ephy-window.c:3770 src/gs-common.c:917
msgid "Not Now"
msgstr "अभी नहीं"

#: src/ephy-window.c:3771
msgid "Never Save"
msgstr "कभी न सहेजें"

#: src/ephy-window.c:4726
msgid "Close Multiple Tabs?"
msgstr "एकाधिक टैब बंद करें?"

#: src/ephy-window.c:4727
msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
msgstr "यदि यह विंडो बंद है, तो सभी खुले टैब खो जाएंगे"

#: src/ephy-window.c:4728
msgid "C_lose Tabs"
msgstr "टैब बंद करें (_l)"

#: src/ephy-window.c:4825
msgid "New tab opened"
msgstr "नया टैब खोला गया"

#: src/preferences/autofill-view.c:359
msgid "Delete All Entries?"
msgstr "सभी प्रविष्टियां मिटाएं?"

#: src/preferences/autofill-view.c:360
msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone."
msgstr ""
"इससे स्थानीय रूप से संग्रहीत सभी प्रविष्टियां साफ हो जाएंगी, और इन्हें पूर्ववत नहीं किया जा "
"सकेगा।"

#: src/preferences/clear-data-view.c:69
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP डिस्क कैशे"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Local storage data"
msgstr "स्थानीय स्टोरेज डेटा"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "Offline web application cache"
msgstr "ऑफ़लाइन वेब अनुप्रयोग कैशे"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB डेटाबेस"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "HSTS नीतियों का कैशे"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "बुद्धिमान ट्रैकिंग रोकथाम डेटा"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
msgid "New search engine"
msgstr "नया खोज इंजन"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305
msgid "A_dd Search Engine"
msgstr "खोज इंजन जोड़ें (_d)"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
msgid "This field is required"
msgstr "यह क्षेत्र आवश्यक है"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "पता या तो http:// या https:// से शुरू होना चाहिए"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "पते में %s द्वारा दर्शाया गया खोज शब्द शामिल होना चाहिए"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "पते में कई बार खोज शब्द नहीं होना चाहिए"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "पता मान्य URI नहीं है"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"पता मान्य URL नहीं है। पता https://www.example.com/search?q=%s जैसा दिखना चाहिए"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "यह शॉर्टकट पहले से ही उपयोग में है।"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
msgid "Search shortcuts must not contain any space."
msgstr "खोज शॉर्टकट में कोई रिक्त स्थान नहीं होना चाहिए।"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198
msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
msgstr "खोज शॉर्टकट किसी प्रतीक जैसे !, # या @ से शुरू होने चाहिए।"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331
msgid "A name is required"
msgstr "एक नाम आवश्यक है"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
msgid "This search engine already exists"
msgstr "यह खोज इंजन पहले से ही मौजूद है"

#: src/preferences/extension-view.c:113
msgid "Remove Extension"
msgstr "एक्सटेंशन हटाएं"

#: src/preferences/extension-view.c:114
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "क्या आप वास्तव में इस एक्सटेंशन को हटाना चाहते हैं?"

#: src/preferences/passwords-view.c:123 gsecrets/entry_row.py:156
#: gsecrets/widgets/credentials_group.py:107
msgid "Password copied"
msgstr "पासवर्ड कॉपी किया गया"

#: src/preferences/passwords-view.c:174
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "सभी पासवर्ड मिटाएं?"

#: src/preferences/passwords-view.c:175
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"इससे स्थानीय रूप से संग्रहीत सभी पासवर्ड साफ हो जाएंगे, और इन्हें पूर्ववत नहीं किया जा सकेगा।"

#: src/preferences/passwords-view.c:234
msgid "Copy password"
msgstr "पासवर्ड कॉपी करें"

#: src/preferences/passwords-view.c:251
msgid "Copy username"
msgstr "उपयोक्तानाम कॉपी करें"

#: src/preferences/passwords-view.c:270
msgid "Remove Password"
msgstr "पासवर्ड हटाएं"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65
msgid "Sans"
msgstr "सैन्स"

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101
msgid "Install WebExtension?"
msgstr "वेबएक्सटेंशन स्थापित करें?"

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103
#, c-format
msgid "Do you want to install `%s`?"
msgstr "क्या आप `%s` स्थापित करना चाहते हैं?"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "फाइल खोलें (manifest.json/xpi)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:202
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8
msgid "Add Language"
msgstr "भाषा जोड़ें"

#  *
#  * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#  * Examples:
#  * "de"    translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#  * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#  *                      "Australian English (System setting)"
#: src/preferences/prefs-general-page.c:363
#: src/preferences/prefs-general-page.c:519
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "सिस्टम भाषा (%s)"
msgstr[1] "सिस्टम भाषाएं (%s)"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "केवल n-वें प्रवासन चरण निष्पादित करता है"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "प्रवासनकर्ता के लिए आवश्यक संस्करण निर्दिष्ट करता है"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "उस प्रोफाइल को निर्दिष्ट करता है जहां प्रवासनकर्ता को चलना चाहिए"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841
msgid "Web profile migrator"
msgstr "वेब प्रोफाइल प्रवासनकर्ता"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "वेब प्रोफाइल प्रवासनकर्ता विकल्प"

#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 src/adw-tab-button.ui:7
msgid "View Open Tabs"
msgstr "खुले टैब देखें"

#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4
msgid "Autofill Data"
msgstr "डेटा स्वत: भरें"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_hi.po (epiphany main)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION)  #-#-#-#-#
# src/gconf-editor-window.c:558
# #-#-#-#-#  gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718
# #-#-#-#-#  libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui )  #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106
# libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106
#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33
msgid "Last Name"
msgstr "अंतिम नाम"

#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53
msgid "E-Mail"
msgstr "ई-मेल"

#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78
msgid "Postal Code"
msgstr "डाक कोड"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  pidgin-sipe_1.25.0+git20240122.cb7e7be-3_hi.po (pidgin sipe)  #-#-#-#-#
#. SIPE_BUDDY_INFO_DEPARTMENT
#. SIPE_BUDDY_INFO_COUNTRY
#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93 egg/egg-oid.c:70 ../egg/egg-oid.c:71
#: src/contacts-contact-editor.vala:776
#: model:ir.model,name:base.model_res_country
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__country_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__country
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__country
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__country
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__country_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_state_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: ../src/purple/purple-buddy.c:73 ../src/purple/purple-search.c:69
#: ../src/purple/purple-search.c:231 data/gtk/station_dialog.ui:187
#: src/ui/pages/search_page.rs:109 ../src/sj-genres.c:33 src/prefs.ui:61
#: src/prefs.ui:300
msgid "Country"
msgstr "देश"

#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:100 libgnucash/engine/Account.cpp:4287
msgid "Credit Card"
msgstr "क्रेडिट कार्ड"

#  Bookmarks menu
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:94
msgid "Add Tag"
msgstr "टैग जोड़ें"

#  Bookmarks menu
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:104
msgid "Add new tag"
msgstr "नया टैग जोड़ें"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:44
msgid "Search bookmarks"
msgstr "बुकमार्क खोजें"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:140
msgid "Bookmarked pages will appear here"
msgstr "बुकमार्क किए गए पृष्ठ यहां दिखाई देंगे"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
msgid "Website Data"
msgstr "वेबसाइट डेटा"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "डेटा साफ करें (_C)"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected website data"
msgstr "चयनित वेबसाइट डेटा हटाएं"

#  Translators you should change these links to respect your locale.
#  * For instance in .nl these should be
#  * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search website data"
msgstr "वेबसाइट डेटा खोजें"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "No Website Data Found"
msgstr "कोई वेबसाइट डेटा नहीं मिला"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Website data will be listed here"
msgstr "वेबसाइट डेटा यहां सूचीबद्ध किया जाएगा"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50
msgid "Clear selected website data:"
msgstr "चयनित वेबसाइट डेटा साफ करें:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"आप इस क्रिया को पूर्ववत नहीं कर सकते। जिस डेटा को आप साफ करना चुन रहे हैं वह हमेशा के "
"लिए हटा दिया जाएगा।"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "पाठ एनकोडिंग"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30
msgid "Use Encoding Specified by Document"
msgstr "दस्तावेज़ द्वारा निर्दिष्ट एन्कोडिंग का उपयोग करें"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62
msgid "Recent Encodings"
msgstr "हालिया एनकोडिंग"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88
msgid "Related Encodings"
msgstr "संबंधित एन्कोडिंग"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111
msgid "Show All…"
msgstr "सभी दिखाएं…"

#: src/resources/gtk/extension-view.ui:7
msgid "Open _Inspector"
msgstr "निरीक्षक खोलें (_I)"

#: src/resources/gtk/extension-view.ui:87
msgid "Remove Extension…"
msgstr "एक्सटेंशन हटाएं…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9
msgid "Firefox Sync"
msgstr "फायरफॉक्स सिंक"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19
msgid "Sync _Now"
msgstr "अभी समन्वयित करें (_N)"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32
msgid ""
"Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"अपने डेटा को अन्य कंप्यूटरों पर गनोम वेब और फायरफॉक्स के साथ समन्वयित करने के लिए अपने "
"मोज़िला खाते से साइन इन करें। गनोम वेब फायरफॉक्स नहीं है और मोज़िला द्वारा उत्पादित या "
"समर्थित नहीं है।"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49
msgid "Mozilla Account"
msgstr "मोज़िला खाता"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
msgid "Sign _Out"
msgstr "साइन आउट (_O)"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68
msgid "Sync Options"
msgstr "समन्वयन विकल्प"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "बुकमार्क समन्वयित करें (_B)"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "पासवर्ड समन्वयित करें (_P)"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84
msgid "Sync _History"
msgstr "इतिहास समन्वयन करें (_H)"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "खुले टैब समन्वयित करें (_T)"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94
msgid "S_ynced Tabs"
msgstr "समन्वयित टैब (_y)"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135
#: data/resources/nick-popover.ui:34
msgid "_Change"
msgstr "बदलें (_C)"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:137
msgid "No History Found"
msgstr "कोई इतिहास नहीं मिला"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "देखे गए पृष्ठ यहां सूचीबद्ध किए जाएंगे"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:21
msgid "Delete Language"
msgstr "भाषा मिटाएं"

#: src/resources/gtk/location-entry.ui:12
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "वेबसाइटें, बुकमार्क और खुले टैब खोजें"

#: src/resources/gtk/location-entry.ui:67
msgid "Website Security Status and Permissions"
msgstr "वेबसाइट सुरक्षा स्थिति और अनुमतियां"

#: src/resources/gtk/location-entry.ui:86
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59
msgid "Reader Mode"
msgstr "पाठक मोड"

#: src/resources/gtk/location-entry.ui:111
msgid "View Available Passwords"
msgstr "उपलब्ध पासवर्ड देखें"

#: src/resources/gtk/location-entry.ui:299
msgid "Paste and _Go"
msgstr "पेस्ट करें और जाएं (_G)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "पुनः लोड करें (_e)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "सभी टैब पुनः लोड करें (_A)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "टैब पिन करें (_i)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "टैब अनपिन करें (_i)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "टैब मूक करें (_M)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "बाएं तरफ के टैब बंद करें (_L)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "दाएं तरफ के टैब बंद करें (_R)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 src/editor-window.ui:354
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:80 src/ptyxis-window.ui:572
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "अन्य टैब बंद करें (_O)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302
msgid "_Run in Background"
msgstr "पृष्ठभूमि में चलाएं (_R)"

#  File menu
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25
#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "नई गुप्त विंडो (_I)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29
#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "बंद टैब को फिर से खोलें (_T)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35
msgid "Histo_ry"
msgstr "इतिहास (_r)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46
msgid "I_mport and Export"
msgstr "आयात और निर्यात (_m)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "बुकमार्क आयात करें (_m)…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "बुकमार्क निर्यात करें (_x)…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "पासवर्ड आयात करें (_P)…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64
msgid "Export _Passwords…"
msgstr "पासवर्ड निर्यात करें (_P)…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70
msgid "_Web Apps"
msgstr "वेब ऐप्स (_W)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74
msgid "Install as _Web App…"
msgstr "वेब ऐप के रूप में स्थापित करें (_W)…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78
msgid "Manag_e Web Apps"
msgstr "वेब ऐप्स प्रबंधित करें (_e)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
msgid "Text Enco_ding…"
msgstr "पाठ एन्कोडिंग (_d)…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
msgid "Pri_vacy Report"
msgstr "गोपनीयता रिपोर्ट (_v)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106
msgid "_About Web"
msgstr "वेब के बारे में (_A)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "छोटा करें"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130
msgid "Restore Zoom"
msgstr "जूम पुनर्स्थापित करें"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "बड़ा करें"

#: src/resources/gtk/password-popover.ui:22
msgid "Save Login?"
msgstr "लॉगिन सहेजें?"

#: src/resources/gtk/password-popover.ui:42
msgid ""
"Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in "
"Preferences"
msgstr ""
"पासवर्ड केवल आपके उपकरण पर सहेजे जाते हैं और किसी भी समय प्राथमिकता में हटाए जा सकते हैं"

#: src/resources/gtk/password-popover.ui:64
msgid "_Never Save"
msgstr "कभी न सहेजें (_N)"

#: src/resources/gtk/password-popover.ui:79
msgid "N_ot Now"
msgstr "अभी नहीं (_o)"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove All Passwords"
msgstr "सभी पासवर्ड हटाएं"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "पासवर्ड खोजें"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "No Passwords Found"
msgstr "कोई पासवर्ड नहीं मिला"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "सहेजे गए पासवर्ड यहां सूचीबद्ध होंगे"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "पासवर्ड कॉपी करें (_C)"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "उपयोक्तानाम कॉपी करें (_o)"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "तदनुकूल फॉन्ट का प्रयोग करें"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17
msgid "Sans Serif Font"
msgstr "सैन्स-सेरिफ़ फॉन्ट"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30
#: src/ui/view-preferences-window.ui:71
msgid "Serif Font"
msgstr "सेरिफ़ फॉन्ट"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43
#: src/ui/view-preferences-window.ui:97
msgid "Monospace Font"
msgstr "मोनोस्पेस फॉन्ट"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62
msgid "Font Style"
msgstr "फॉन्ट शैली"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "तदनुकूल स्टाइलशीट का प्रयोग करें"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "तदनुकूल जावास्क्रिप्ट का प्रयोग करें"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "तयशुदा जूम स्तर"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12
msgid "Add New Extension"
msgstr "नया एक्सटेंशन जोड़ें"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13
msgid "Extensions must be installed manually from their files"
msgstr "एक्सटेंशन को उनकी फाइलों से हस्तचालित रूप से स्थापित किया जाना चाहिए"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27
msgid ""
"Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and "
"add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons."
"mozilla.org</a>"
msgstr ""
"एपिफेनी मोज़िला फायरफॉक्स के वेब एक्सटेंशन के साथ संगत है। वेब एक्सटेंशन खोजने और जोड़ने के "
"लिए, <a href='https://addons.mozilla.org'>addons.mozilla.org</a> पर जाएं"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "कोई एक्सटेंशन स्थापित नहीं"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:496
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:500
msgid "Web App"
msgstr "वेब ऐप"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 data/gtk/entry_page.ui:69
#: data/gtk/group_page.ui:26 data/gtk/references_dialog.ui:169
msgid "_Title"
msgstr "शीर्षक (_T)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40
msgid "Additional _URLs"
msgstr "अतिरिक्त _URL"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:54
msgid "Web Content"
msgstr "वेब सामग्री"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:57
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "विज्ञापन अवरुद्ध करें (_A)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:63
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "पॉपअप विंडोज़ को अवरुद्ध करें (_P)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:75
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "सर्वाधिक देखे गए पृष्ठ (_V)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:87
msgid "_Blank Page"
msgstr "खाली पृष्ठ (_B)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:124
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "डाउनलोड पर पूछें (_n)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:131
msgid "_Download Folder"
msgstr "डाउनलोड फोल्डर (_D)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171
msgid "Search Engines"
msgstr "खोज इंजन"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:182
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "गुप्त मोड में प्रारंभ करें (_I)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:188
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "शुरुआत पर टैब पुनर्स्थापित करें (_R)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:199
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "माउस जेस्चर (_G)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "नए टैब पर तुरंत जाएं (_w)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:211
msgid "Touch _Navigation Gestures"
msgstr "स्पर्श नेविगेशन जेस्चर (_N)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:234
msgid "_Spell Checking"
msgstr "वर्तनी जांच (_S)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:245
msgid "Show D_eveloper Actions"
msgstr "विकासकर्ता क्रियाएं दिखाएं"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45
msgid "Choose a language"
msgstr "एक भाषा चुनें"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Tracking"
msgstr "वेब ट्रैकिंग"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "बुद्धिमान ट्रैकिंग रोकथाम (_T)"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19
msgid ""
"Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. "
"Disabling website data storage will break many websites."
msgstr ""
"वेबसाइटों को कुकी, डेटाबेस और स्थानीय संग्रहण डेटा संग्रहीत करने की अनुमति दें। वेबसाइट डेटा "
"संग्रहण को अक्षम करने से कई वेबसाइटें सही ढ़ंग से काम नहीं करेंगीं।"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "वेबसाइट डेटा संग्रहण (_W)"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31
msgid "Enable search suggestions in the URL entry"
msgstr "URL प्रविष्टि में खोज सुझाव सक्षम करें"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "गूगल खोज सुझाव (_G)"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43
msgid "Clear Website _Data"
msgstr "वेबसाइट डेटा साफ करें (_D)"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "पासवर्ड याद रखें"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77
msgid "Forms and Autofill"
msgstr "प्रपत्र और स्वत: भरें"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80
msgid "_Autofill Forms"
msgstr "प्रपत्र स्वत: भरें (_A)"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87
msgid "Autofill _Data"
msgstr "डेटा स्वत: भरें (_D)"

#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10
msgid "Privacy Report"
msgstr "गोपनीयता रिपोर्ट"

#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:34
msgid "_Websites"
msgstr "वेबसाइट (_W)"

#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:91
msgid "No Trackers Blocked"
msgstr "कोई ट्रैकर अवरुद्ध नहीं किए गए"

#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:92
msgid ""
"Trackers that tried to collect personal information across websites will "
"appear here"
msgstr "वेबसाइटों पर व्यक्तिगत जानकारी एकत्र करने का प्रयास करने वाले ट्रैकर यहां दिखाई देंगे"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8
msgid "Selects Default Search Engine"
msgstr "तयशुदा खोज इंजन का चयन करता है"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s"
msgstr ""
"खोज पता निर्धारित करने के लिए, उस खोज इंजन का उपयोग करके एक खोज करें जिसे आप जोड़ना "
"चाहते हैं और खोज शब्द को %s से बदलें"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "खोज इंजन हटाएं (_e)"

#  File menu
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Incognito Window"
msgstr "नई गुप्त विंडो"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open File"
msgstr "फाइल खोलें"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Page"
msgstr "पृष्ठ सहेजें"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "स्क्रीनशॉट लें"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print Page"
msgstr "पृष्ठ मुद्रित करें"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 src/gui/gtk/help-overlay.ui:62
#: data/ui/help-overlay.ui:32 data/shortcuts-gnote.ui:25
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Downloads List"
msgstr "डाउनलोड सूची दिखाएं"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Homepage"
msgstr "मुखपृष्ठ पर जाएं"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload Current Page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ पुनः लोड करें"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload Bypassing Cache"
msgstr "दरकिनार कैशे पुनः लोड करें"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop Loading Current Page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ लोड करना बंद करें"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back to Previous Page"
msgstr "पिछले पृष्ठ पर वापस जाएं"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward to Next Page"
msgstr "अगले पृष्ठ पर आगे बढ़ें"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 src/help-overlay.ui:50
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "नया टैब"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Current Tab"
msgstr "मौजूदा टैब बंद करें"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen Closed Tab"
msgstr "बंद टैब को पुनः खोलें"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "अगले टैब पर जाएं"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_hi.po (epiphany main)  #-#-#-#-#
#  Tabs menu
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "पिछला टैब पर जाएं"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Current Tab to the Left"
msgstr "वर्तमान टैब बाएं ले जाएं"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Current Tab to the Right"
msgstr "वर्तमान टैब दाएं ले जाएं"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "वर्तमान टैब का प्रतिरूप बनायें"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "View Open Tabs"
msgstr "खुले टैब देखें"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "मिश्रित"

# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_hi.po (gnome-chess main)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Undo" and "Redo"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 data/help-overlay.ui:64
#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "इतिहास"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear Website Data"
msgstr "वेबसाइट डेटा साफ करें"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ को बुकमार्क करें"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Bookmarks List"
msgstr "बुकमार्क सूची दिखाएं"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "बुकमार्क आयात करें"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "बुकमार्क निर्यात करें"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Caret Browsing"
msgstr "कैरेट ब्राउजिंग टॉगल करें"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web App"
msgstr "वेब ऐप"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install Site as Web App"
msgstr "साइट को वेब ऐप के रूप में स्थापित करें"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "View Page Source"
msgstr "पृष्ठ स्रोत देखें"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Inspector"
msgstr "निरीक्षक को टॉगल करें"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Reader Mode"
msgstr "पाठक मोड टॉगल करें"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319 src/help-overlay.ui:181
#: data/shortcuts-gnote.ui:191 src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "संपादन"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 data/ui/shortcuts.blp:150
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 shell/resources/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "सभी चुनें"

# libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Page URL"
msgstr "पृष्ठ URL चुनें"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search With Default Search Engine"
msgstr "तयशुदा खोज इंजन से खोजें"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Find Result"
msgstr "अगला परिणाम खोजें"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Find Result"
msgstr "पिछला परिणाम खोजें"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18
msgid "Synced Tabs"
msgstr "समन्वयित टैब"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"नीचे आपके अन्य उपकरणों के समन्वयित किए गए खुले टैब हैं जो इस खाते के साथ फायरफॉक्स सिंक का "
"उपयोग करते हैं। किसी टैब के नाम पर डबल क्लिक करके उसे खोलें (स्थानीय टैब के अंतर्गत टैब नहीं "
"खोले जा सकते)।"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:7
msgid "Additional URLs"
msgstr "अतिरिक्त URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"किसी भी अतिरिक्त URL से शुरू होने वाला URL वेब अनुप्रयोग द्वारा खोला जाएगा। यदि आप "
"URL योजना को छोड़ देते हैं, तो वर्तमान में लोड किए गए URL में से एक का उपयोग किया जाएगा।"

# libgnomeui/gnome-href.c:118
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:35
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:78
msgid "Add New URL"
msgstr "नया URL जोड़ें"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:84
msgid "Remove Selected URLs"
msgstr "चयनित URL हटाएं"

#  Translators you should change these links to respect your locale.
#  * For instance in .nl these should be
#  * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "वेब पर “%s” खोजें"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "“%s” लोड करें"

#: src/synced-tabs-dialog.c:194
msgid "Local Tabs"
msgstr "स्थानीय टैब"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
msgid "The install_token is required for the Install() method"
msgstr "Install() विधि के लिए install_token आवश्यक है"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
#, c-format
msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
msgstr "पारित url मान्य नहीं था: '%s'"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
msgid "The name passed was not valid"
msgstr "पारित नाम मान्य नहीं था"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
#, c-format
msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
msgstr "वेब अनुप्रयोग ‘%s’ (%s) स्थापित करना विफल: %s"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
#, c-format
msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
msgstr "‘%s’ पारित डेस्कटॉप फाइल ID मान्य नहीं थी"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
msgstr "वेब अनुप्रयोग ‘%s’ मौजूद नहीं है"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
msgstr "वेब अनुप्रयोग ‘%s’ को मिटाया नहीं जा सका"

#: src/webextension/api/runtime.c:161
#, c-format
msgid "Options for %s"
msgstr "%s के लिए विकल्प"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027
#, c-format
msgid "manifest.json not found"
msgstr "manifest.json नहीं मिला"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to parse manifest.json: %s"
msgstr "manifest.json का विश्लेषण करने में विफल: %s"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039
#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045
#, c-format
msgid "manifest.json invalid"
msgstr "manifest.json अमान्य"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052
#, c-format
msgid "Only manifest_version 2 is supported"
msgstr "केवल manifest_version 2 समर्थित है"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069
#, c-format
msgid "Missing name or version"
msgstr "नाम या संस्करण गुम है"

#: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297
#, c-format
msgid "Failed to determine initiating URI"
msgstr "आरंभिक URI निर्धारित करने में विफल"

#: src/window-commands.c:125
msgid "HTML File"
msgstr "HTML फाइल"

#: src/window-commands.c:170 src/window-commands.c:566
#: src/window-commands.c:888 src/window-commands.c:928
msgid "_Select File"
msgstr "फाइल चुनें (_S)"

#: src/window-commands.c:325 src/window-commands.c:414
#: src/window-commands.c:458 src/window-commands.c:481
#: src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "बुकमार्क सफलतापूर्वक आयात किए गए!"

#: src/window-commands.c:344
msgid "Select Profile"
msgstr "प्रोफाइल चुनें"

#: src/window-commands.c:552
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "बुकमार्क आयात करें"

#: src/window-commands.c:644
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "बुकमार्क सफलतापूर्वक निर्यात किए गए!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:694
msgid "bookmarks.html"
msgstr "बुकमार्क.html"

#: src/window-commands.c:724
msgid "CSV File"
msgstr "CSV फाइल"

#: src/window-commands.c:772 src/window-commands.c:798
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक आयात किए गए!"

#: src/window-commands.c:914
msgid "Import Passwords"
msgstr "पासवर्ड आयात करें"

#: src/window-commands.c:990
msgid "Passwords successfully exported!"
msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक निर्यात किए गए!"

#. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords")
#: src/window-commands.c:1039
msgid "passwords.csv"
msgstr "पासवर्ड.csv"

#: src/window-commands.c:1271
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "एपिफेनी कैनरी"

#: src/window-commands.c:1450
msgid "Reload Website?"
msgstr "वेबसाइट पुनः लोड करें?"

#: src/window-commands.c:1998
msgid "New Web App"
msgstr "नई वेब ऐप"

#: src/window-commands.c:2050
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "अनुप्रयोग “%s” उपयोग के लिए तैयार है"

#: src/window-commands.c:2053
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created: %s"
msgstr "अनुप्रयोग “%s” नहीं बनाया जा सका: %s"

#: src/window-commands.c:2151
msgid "Replace Existing Web App?"
msgstr "मौजूदा वेब ऐप बदलें?"

#: src/window-commands.c:2154
#, c-format
msgid ""
"An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"
msgstr "“%s” नाम का एक अनुप्रयोग पहले से मौजूद है, इसे बदलने से यह अधिलेखित हो जाएगा"

#: src/window-commands.c:2549
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:3054
msgid "Enable Caret Browsing Mode?"
msgstr "कैरेट ब्राउज़िंग मोड सक्षम करें?"

#: src/window-commands.c:3055
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"F7 दबाने से कैरेट ब्राउज़िंग चालू या बंद हो जाती है। यह सुविधा वेब पेजों में एक गतिशील कर्सर "
"रखती है, जिससे आप अपने कीबोर्ड के साथ इधर-उधर घूम सकते हैं। क्या आप कैरेट ब्राउज़िंग सक्षम "
"करना चाहते हैं?"

#: errands/widgets/shared/datetime_picker.py:214
msgid "Set Date"
msgstr "तिथि निर्धारित करें"

#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:44
msgid "Start / Due Date"
msgstr "प्रारंभ / नियत तिथि"

#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:113
msgid "No Tags"
msgstr "कोई टैग नहीं"

#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:202
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:295
msgid "Changed:"
msgstr "संशोधित:"

#: errands/widgets/shared/task_toolbar/attachments_window.py:33
msgid "No Files Attached"
msgstr "कोई फाइल संलग्न नहीं"

#: errands/widgets/shared/task_toolbar/attachments_window.py:56
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430
msgid "Add Attachment"
msgstr "अनुलग्नक जोड़ें"

#: errands/widgets/shared/task_toolbar/attachments_window.py:132
#: data/gtk/file_page.ui:44 lib/bluetooth-settings-obexpush.c:162
#: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:15 src/widgets/properties_view.ui:28
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "धारक फोल्डर खोलें"

#: errands/widgets/sidebar.py:42
msgid "Add List (Ctrl+Shift+A)"
msgstr "सूची जोड़ें (Ctrl+Shift+A)"

#: errands/widgets/sidebar.py:61
msgid "Syncing..."
msgstr "समन्वयित हो रहा है..."

#: errands/widgets/sidebar.py:67
msgid "Add new List"
msgstr "नई सूची जोड़ें"

#: errands/widgets/sidebar.py:68
msgid "Click \"+\" button"
msgstr "\"+\" बटन क्लिक करें"

#. Task lists group
#: errands/widgets/sidebar.py:94 errands/widgets/preferences.py:66
msgid "Task Lists"
msgstr "कार्य सूचियां"

#: errands/widgets/sidebar.py:106 errands/widgets/window.py:44
#: errands/widgets/window.py:167 data/io.github.mrvladus.List.desktop.in.in:3
#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Errands"
msgstr "Errands"

#: errands/widgets/sidebar.py:121 data/resources/gtk/help-overlay.ui:42
msgid "Sync / Fetch Tasks"
msgstr "कार्य समन्वयित/प्राप्त करें"

#: errands/widgets/sidebar.py:128
msgid "Import Task List"
msgstr "कार्य सूची आयात करें"

#: errands/widgets/sidebar.py:142
msgid "About Errands"
msgstr "Errands के बारे में"

#: errands/widgets/sidebar.py:291
msgid "New List Name"
msgstr "नई सूची का नाम"

#: errands/widgets/sidebar.py:295 data/resources/gtk/help-overlay.ui:57
msgid "Add List"
msgstr "सूची जोड़ें"

#: errands/widgets/tags/tags.py:32
msgid "No Tags Found"
msgstr "कोई टैग नहीं मिला"

#: errands/widgets/tags/tags.py:33
msgid "Add new Tags in the entry above"
msgstr "उपरोक्त प्रविष्टि में नए टैग जोड़ें"

#: errands/widgets/tags/tags.py:82
msgid "Add new Tag"
msgstr "नया टैग जोड़ें"

#: errands/widgets/task.py:79
#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:125
#: errands/widgets/today/today_task.py:73
msgid "Exported"
msgstr "निर्यातित"

#: errands/widgets/task.py:87 errands/widgets/today/today_task.py:81
msgid "Copied to Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पर कॉपी किया गया"

#: errands/widgets/task.py:153
msgid "Toggle Sub-Tasks"
msgstr "उप-कार्य टॉगल करें"

#: errands/widgets/task.py:161 errands/widgets/today/today_task.py:100
msgid "Toggle Completion"
msgstr "पूर्णता टॉगल करें"

#: errands/widgets/task.py:191
msgid "Toggle Toolbar"
msgstr "टूलबार टॉगल करें"

#: errands/widgets/task.py:330
msgid "Add new Sub-Task"
msgstr "नया उप-कार्य जोड़ें"

#: errands/widgets/task_list/task_list.py:50
msgid "Toggle Completed Tasks"
msgstr "पूर्ण कार्यों को टॉगल करें"

#: errands/widgets/task_list/task_list.py:58
msgid "Delete Completed Tasks"
msgstr "पूर्ण कार्य मिटाएं"

#: errands/widgets/task_list/task_list.py:143
msgid "Add new Task"
msgstr "नया कार्य जोड़ें"

#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:59
msgid "List will be permanently deleted"
msgstr "सूची स्थायी रूप से मिटा दी जाएगी"

#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:89
#: src/dlg-rename-series.c:408
msgid "New Name"
msgstr "नया नाम"

#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:94
#: ../data/ui/dialogs.ui:48
msgid "Rename List"
msgstr "सूची का नाम बदलें"

#: errands/widgets/today/today.py:31
msgid "No Tasks for Today"
msgstr "आज के लिए कोई कार्य नहीं"

#: errands/widgets/trash/trash.py:32
msgid "No deleted items"
msgstr "कोई मिटाया गयी वस्तुएं नहीं"

#: errands/widgets/trash/trash.py:158
msgid "Tasks will be permanently deleted"
msgstr "कार्य स्थायी रूप से मिटा दिए जाएंगे"

#: errands/widgets/window.py:88
msgid "No Task Lists"
msgstr "कोई कार्य सूची नहीं"

#: errands/widgets/window.py:89
msgid "Create new or import existing one"
msgstr "नई बनाएं या मौजूदा आयात करें"

#: errands/widgets/window.py:93 ../data/ui/dialogs.ui:27
msgid "Create List"
msgstr "सूची बनाएं"

#: errands/widgets/window.py:102
msgid "Create new List"
msgstr "नई सूची बनाएं"

#: errands/widgets/window.py:178
msgid "Sync is disabled"
msgstr "समन्वयन अक्षम है"

#: errands/widgets/window.py:213 ../ui/gcr-viewer-window.c:76
msgid "Imported"
msgstr "आयातित"

#: errands/widgets/preferences.py:26
msgid "Application Theme"
msgstr "अनुप्रयोग थीम"

#: errands/widgets/preferences.py:70
msgid "Add new Tasks"
msgstr "नये कार्य जोड़ें"

#: errands/widgets/preferences.py:71
msgid "At the Bottom"
msgstr "सबसे नीचे"

#: errands/widgets/preferences.py:71
msgid "At the Top"
msgstr "सबसे ऊपर"

#: errands/widgets/preferences.py:87
msgid "Show Notifications"
msgstr "अधिसूचनाएं दिखाएं"

#: errands/widgets/preferences.py:95
msgid "Hide the application window instead of closing it"
msgstr "अनुप्रयोग विंडो को बंद करने के बजाय छुपाएं"

#: errands/widgets/preferences.py:102
msgid "Launch on Startup"
msgstr "शुरुआत पर चलाएं"

#: errands/widgets/preferences.py:103
msgid "Launch application when user logs in"
msgstr "उपयोक्ता के लॉगिन करने पर एप्लिकेशन लॉन्च करें"

#: errands/widgets/preferences.py:112
msgid "Notifications and Background"
msgstr "अधिसूचनाएं और पृष्ठभूमि"

#: errands/widgets/preferences.py:125
msgid "Sync Provider"
msgstr "समन्वयन प्रदाता"

#: errands/widgets/preferences.py:134 data/ui/dialogs/new_account.ui:70
msgid "Server URL"
msgstr "सर्वर URL"

#: errands/widgets/preferences.py:140
msgid ""
"URL needs to include protocol, like <b>http://</b> or <b>https://</b>. If "
"you have problems with connection - try to change protocol first."
msgstr ""
"URL में प्रोटोकॉल शामिल होना चाहिए, जैसे <b>http://</b> या <b>https://</b>। अगर "
"आपको कनेक्शन में समस्या है - तो पहले प्रोटोकॉल बदलने की कोशिश करें।"

#: errands/widgets/preferences.py:223
msgid "Could not locate server. Check network and url."
msgstr "सर्वर नहीं मिल सका। नेटवर्क और URL जांचे।"

#: errands/widgets/preferences.py:225
msgid "Can't connect"
msgstr "जुड़ नहीं सकते"

#. NOTE: Also catches invalid credentials
#: errands/widgets/preferences.py:227
msgid "Can't connect. Check credentials"
msgstr "जुड़ नहीं सकते। क्रेडेंशियल जांचें"

#: errands/lib/sync/providers/caldav.py:66
msgid "Not all sync credentials provided. Please check settings."
msgstr "सभी समन्वयन क्रेडेंशियल प्रदान नहीं किए गए। कृपया सेटिंग जांचें।"

#: errands/lib/sync/providers/caldav.py:110
msgid "Can't connect to CalDAV server at:"
msgstr "CalDAV सर्वर से जुड़ नहीं सके:"

#: errands/lib/data.py:92 ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:190
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:240
msgid "New Task List"
msgstr "नई कार्य सूची"

#: errands/lib/notifications.py:74
msgid "Task is Due"
msgstr "कार्य देय है"

#: errands/application.py:78
msgid "Errands was updated"
msgstr "Errands अद्यतित किया गया"

#: errands/application.py:79
msgid "Restart is required"
msgstr "पुनरारंभ आवश्यक है"

#: errands/application.py:111
msgid "Errands need to run in the background for notifications"
msgstr "अधिसूचनाओं के लिए Errands को पृष्ठभूमि में चलाना होगा"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट दिखाएं"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:64
msgid "Import List"
msgstr "सूची आयात करें"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgid "Toggle Details"
msgstr "विवरण टॉगल करें"

#: data/io.github.mrvladus.List.desktop.in.in:4
#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Manage your tasks"
msgstr "अपने कार्यों का प्रबंधन करें"

#: data/io.github.mrvladus.List.desktop.in.in:10
msgid "errands;tasks;list;todo;todos;caldav;nextcloud;sync;"
msgstr "errands;कार्य;सूची;कार्य सूची;caldav;nextcloud;समन्वयन;"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:12
msgid "Todo application for those who prefer simplicity."
msgstr "जो लोग सादगी पसंद करते हैं उनके लिए कार्य सूची अनुप्रयोग।"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Multiple task lists support"
msgstr "एकाधिक कार्य सूचियों का समर्थन"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Add, remove, edit tasks and sub-tasks"
msgstr "कार्य और उप-कार्य जोड़ें, हटाएं, संपादित करें"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Mark task and sub-tasks as completed"
msgstr "कार्य और उप-कार्यों को पूर्ण चिह्नित करें"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Add accent color for each task"
msgstr "प्रत्येक कार्य के लिए रंग जोड़ें"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Sync tasks with Nextcloud or other CalDAV providers"
msgstr "Nextcloud या अन्य CalDAV प्रदाताओं के साथ कार्यों को समन्वयित करें"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Drag and Drop support"
msgstr "खींचने और छोड़ने का समर्थन"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Import .ics files"
msgstr ".ics फाइलें आयात करें"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Main Window View"
msgstr "मुख्य विंडो दृश्य"

#: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261
#: backend/comics/comics-document.c:262
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:191
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:260
msgid "File is corrupted"
msgstr "फाइल दूषित है"

#: backend/comics/comics-document.c:251 backend/comics/comics-document.c:252
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:250
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "अभिलेख कूटलेखित है"

#: backend/comics/comics-document.c:256 backend/comics/comics-document.c:257
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:255
msgid "No supported images in archive"
msgstr "अभिलेख में कोई समर्थित छवियां नहीं"

#: backend/comics/comics-document.c:322 backend/comics/comics-document.c:323
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:321
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"इस कॉमिक बुक के संपीड़न के लिए libarchive के पास समर्थन का अभाव है, कृपया अपने वितरक से "
"संपर्क करें"

#: backend/comics/comics-document.c:362 backend/comics/comics-document.c:363
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:358
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "अभिलेख के लिए स्थानीय पथ प्राप्त नहीं हो सका"

#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/comics/papers-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "कॉमिक्स पढ़ने के लिए समर्थन देता है"

#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/djvu/papers-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "DjVu दस्तावेज़ों को पढ़ने के लिए समर्थन जोड़ता है"

#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "DVI दस्तावेज़ पढ़ने के लिए समर्थन जोड़ता है"

#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/pdf/papers-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "PDF दस्तावेजों को पढ़ने के लिए समर्थन जोड़ता है"

#: backend/pdf/ev-poppler.c:926 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:940
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"इस दस्तावेज़ में गैर-सन्निहित फॉन्ट शामिल हैं जो PDF मानक 14 फॉन्ट से नहीं हैं। यदि "
"fontconfig द्वारा चयनित स्थानापन्न फॉन्ट PDF बनाने के लिए उपयोग किए गए फॉन्ट के समान "
"नहीं हैं, तो प्रतिपादन सही नहीं हो सकता है।"

#: backend/pdf/ev-poppler.c:931 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:945
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "सभी फॉन्ट या तो मानक हैं या सन्निहित हैं।"

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:989 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1004
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (मानक 14 फॉन्ट में से एक)"

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:996 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1011
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (मानक 14 फॉन्ट में से एक नहीं)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1015 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1030
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"एन्कोडिंग: %s\n"
"%s\n"
"<b>%s</b> से प्रतिस्थापित\n"
"(%s)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1033 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1048
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"एन्कोडिंग: %s\n"
"%s"

#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट दस्तावेज़ पढ़ने के लिए समर्थन देता है"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: libdocument/backend/tiff/papers-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/tiff/tiffdocument.papers-backend.desktop.in.in:4
msgid "TIFF Documents"
msgstr "TIFF दस्तावेज़"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/tiff/papers-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "TIFF दस्तावेज़ पढ़ने के लिए समर्थन देता है"

#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "XPS दस्तावेज़ पढ़ने के लिए समर्थन देता है"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr "pdf;ps;पोस्टस्क्रिप्ट;dvi;xps;djvu;tiff;दस्तावेज़;प्रस्तुतीकरण;दर्शक;evince;"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "फाइल बदलने पर दस्तावेज़ स्वचालित रूप से पुनः लोड हो जाता है।"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:19
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr ""
"निर्देशिका का URI जो पिछला बार दस्तावेज़ को खोलने या सहेजने के लिए इस्तेमाल किया गया था"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:23
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "निर्देशिका का URI जो पिछला बार चित्र को सहेजने के लिए इस्तेमाल किया गया था"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:32
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "जूम स्तर बदलने के लिए कड़ी को अनुमति दें।"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:47
msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document."
msgstr "दस्तावेज़ को नेविगेट करने में सहायता के लिए दस्तावेज़ के बगल में एक पार्श्वपट्टी दिखाएं।"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:60
msgid "Set the default zoom level to display a document."
msgstr "दस्तावेज़ प्रदर्शित करने के लिए तयशुदा जूम स्तर निर्धारित करें।"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:64
msgid ""
"Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a "
"time."
msgstr "दस्तावेज़ को एक समय में पृष्ठ के बजाय पृष्ठों की एक सतत स्ट्रीम के रूप में प्रदर्शित करें।"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:68
msgid "Show two pages side by side."
msgstr "दो पन्ने साथ-साथ दिखाएं।"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:72
msgid ""
"Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side "
"by side)"
msgstr "बाईं ओर पहला पृष्ठ (विषम पृष्ठ) दिखाएं (दो पृष्ठों को एक साथ प्रदर्शित करते समय)"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "लोकप्रिय दस्तावेज़ प्रारूप के लिए दस्तावेज़ प्रदर्शक"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "एक स्पष्ट, सरल UI"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "उन्नत चिन्हांकन और व्याख्या"

#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:4
msgid "Preview before printing"
msgstr "छपाई के पहले पूर्वावलोकन"

#: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331
#: libdocument/ev-attachment.c:305 libdocument/ev-attachment.c:326
#: libdocument/pps-attachment.c:304 libdocument/pps-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
msgstr "अनुलग्नक “%s” सहेजा नहीं जा सका: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:378 libdocument/ev-attachment.c:373
#: libdocument/pps-attachment.c:362
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
msgstr "अनुलग्नक “%s” नहीं खुल सका: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:417 libdocument/ev-attachment.c:412
#: libdocument/pps-attachment.c:399
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
msgstr "अनुलग्नक “%s” नहीं खुल सका"

#: libmisc/ev-search-box.c:112 shell/ev-search-box.c:112
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "नहीं मिला, खोज विकल्प बदलने के लिए क्लिक करें"

#: libmisc/ev-search-box.c:318 shell/ev-search-box.c:317
#: shell/resources/pps-search-box.ui:43
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "सिर्फ संपूर्ण शब्द (_W)"

#: libview/ev-jobs.c:625 libview/ev-jobs.c:626 libview/pps-jobs.c:433
#, c-format
msgid "Failed to render page %d: %s"
msgstr "पृष्ठ %d प्रस्तुत करने में विफल: %s"

#: libview/ev-jobs.c:878 libview/ev-jobs.c:868 libview/pps-jobs.c:674
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "पृष्ठ %d के लिए थंबनेल बनाने में विफल"

#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:346 libview/pps-print-operation.c:344
msgid "Preparing preview…"
msgstr "पूर्वावलोकन के लिए तैयारी हो रही है…"

#: libview/ev-print-operation.c:350 libview/pps-print-operation.c:348
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "पूर्वालोकन बना रहा है: %2$d में से %1$d पृष्ठ"

#: libview/ev-print-operation.c:2002 libview/ev-print-operation.c:2001
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "इस मुद्रक द्वारा निवेदित प्रारूप समर्थित नहीं है।"

#: libview/ev-print-operation.c:2723 libview/ev-print-operation.c:2722
#: libview/pps-print-operation.c:1936
msgid "Draw border around pages"
msgstr "पृष्ठों के चारों ओर सीमा बनाएं"

#: libview/ev-print-operation.c:2725 libview/ev-print-operation.c:2724
#: libview/pps-print-operation.c:1938
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr "सक्षम होने पर, प्रत्येक पृष्ठ के चारों ओर एक सीमा खींची जाएगी।"

#: libview/ev-view.c:2200 libview/ev-view.c:2245 libview/pps-view.c:2177
#, c-format
msgid "Reset form"
msgstr "प्रपत्र रीसेट करें"

#: libview/ev-view-presentation.c:1010 libview/ev-view-presentation.c:998
#: libview/pps-view-presentation.c:884
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr "प्रस्तुति की समाप्ति। Esc दबाएं या बाहर निकलने के लिए क्लिक करें।"

#: previewer/ev-previewer.c:59 previewer/pps-previewer.c:50
msgid "File specifying print settings"
msgstr "प्रिंट सेटिंग निर्दिष्ट करने वाली फाइल"

#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/pps-previewer.c:52
msgid "File descriptor of input file"
msgstr "इनपुट फाइल का फाइल विवरणक"

#: previewer/ev-previewer.c:63 ../xl/main.py:416
#: app/flatpak-builtins-build-init.c:60 gio/gio-tool-set.c:36
#: ../src/network/main.c:184 ../libwnck/wnckprop.c:284
#: ../libwnck/wnckprop.c:273 previewer/pps-previewer.c:54
msgid "TYPE"
msgstr "प्रकार"

#: previewer/ev-previewer.c:65 previewer/pps-previewer.c:56
msgid "File descriptor of print settings file"
msgstr "प्रिंट सेटिंग्स फाइल का फाइल विवरणक"

#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35
#: shell/evince-toolbar.ui:36
msgid "Select page or search in the outline"
msgstr "पृष्ठ चुनें या रूपरेखा में खोजें"

#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38
#: previewer/previewer-window.ui:55 shell/evince-toolbar.ui:39
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:33 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:102
#: previewer/pps-page-selector.ui:12 shell/resources/pps-page-selector.ui:12
msgid "Select page"
msgstr "पृष्ठ चुनें"

#: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558
#: previewer/ev-previewer-window.c:190 previewer/ev-previewer-window.c:539
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "एविंस दस्तावेज़ दर्शक"

#: previewer/ev-previewer-window.c:229 previewer/ev-previewer-window.c:226
#: previewer/pps-previewer-window.c:225
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "चयनित प्रिंटर “%s” नहीं मिल सका"

#: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227
#: previewer/ev-previewer-window.c:517 shell/ev-window.c:4126
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129
#: previewer/previewer-window.ui:21 shell/evince-menus.ui:29
#: malcontent-control/carousel.ui:38 previewer/pps-previewer-window.ui:22
#: src/Layouts/Views/Content.vala:122 src/yelp-window.c:376
msgid "Previous Page"
msgstr "पिछला पृष्ठ"

#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133
#: previewer/previewer-window.ui:34 shell/evince-menus.ui:33
#: malcontent-control/carousel.ui:57 previewer/pps-previewer-window.ui:29
#: src/Layouts/Views/Content.vala:127 src/yelp-window.c:377
msgid "Next Page"
msgstr "अगला पृष्ठ"

#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "जूम रीसेट करें और पृष्ठ को विंडो के अनुरूप करें"

#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "जावास्क्रिप्ट सम्मिलित है:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
msgid "Markup type:"
msgstr "मार्कअप प्रकार:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.ui:74
msgid "Strike out"
msgstr "काटा हुआ"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 src/annotations.js:438
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.ui:76
#: shell/resources/pps-document-view.ui:724
msgid "Squiggly"
msgstr "टेढ़ा-मेढ़ा"

#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:132
msgid "Note text"
msgstr "टिप्पणी पाठ"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:139
msgid "Highlight text"
msgstr "पाठ चिन्हांकित करें"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:141
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "चिन्हांकित व्याख्या जोड़ें"

#: shell/evince-menus.ui:98
msgid "Annotation _Properties"
msgstr "व्याख्या विशेषताएं (_P)"

#: shell/evince-menus.ui:125 shell/evince-menus.ui:25
msgid "First Page"
msgstr "पहला पृष्ठ"

#: shell/evince-menus.ui:137 shell/evince-menus.ui:37
msgid "Last Page"
msgstr "अंतिम पृष्ठ"

#: shell/evince-menus.ui:175 shell/evince-menus.ui:62
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.ui:74
msgid "Remove Annotation"
msgstr "एनोटेशन हटाएं"

#: shell/evince-menus.ui:205 shell/evince-menus.ui:92
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "पुस्तचिह्न मिटाएं (_D)"

#: shell/evince-menus.ui:214 shell/evince-menus.ui:101
msgid "Search in the outline…"
msgstr "रूपरेखा में खोजें…"

#: shell/evince-menus.ui:218 shell/evince-menus.ui:105
#: shell/resources/pps-sidebar-links.ui:66
msgid "Print this section…"
msgstr "इस दस्तावेज को छापें…"

#: shell/evince-menus.ui:230 shell/evince-menus.ui:117
#: shell/resources/pps-sidebar-links.ui:60
msgid "Expand all under this element"
msgstr "इस तत्व के अंतर्गत सभी का विस्तार करें"

#: shell/evince-toolbar.ui:20 shell/evince-toolbar.ui:21
msgid "Side pane"
msgstr "पार्श्व फलक"

#: shell/evince-toolbar.ui:49 shell/evince-toolbar.ui:50
msgid "Annotate the document"
msgstr "दस्तावेज़ पर व्याख्या करें"

#: shell/evince-toolbar.ui:59 shell/evince-toolbar.ui:60
msgid "Annotate document"
msgstr "दस्तावेज़ पर व्याख्या करें"

#: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81
#: shell/evince-toolbar.ui:71 shell/evince-toolbar.ui:82
msgid "File options"
msgstr "फाइल विकल्प"

#: shell/evince-toolbar.ui:110 shell/evince-toolbar.ui:111
msgid "Set zoom level"
msgstr "जूम स्तर निर्धारित करें"

#: shell/evince-toolbar.ui:136 shell/evince-toolbar.ui:137
msgid "Send To…"
msgstr "यहां भेजें…"

#: shell/evince-toolbar.ui:165 shell/evince-toolbar.ui:166
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "स्लाइडशो के रूप में प्रस्तुत करें (_S)"

#: shell/evince-toolbar.ui:183 shell/evince-toolbar.ui:184
#: shell/resources/pps-document-view.ui:671
msgid "Right to Left Document"
msgstr "दाएं से बाएं दस्तावेज़"

#: shell/evince-toolbar.ui:201 shell/evince-toolbar.ui:202
msgid "Prop_erties"
msgstr "गुण (_e)"

#: shell/evince-toolbar.ui:215 shell/evince-toolbar.ui:216
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "दस्तावेज़ दर्शक के बारे में (_A)"

#: shell/evince-zoom-action.ui:5
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "दस्तावेज़ का जूम स्तर चुनें या निर्धारित करें"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:405 shell/ev-sidebar-annotations.c:404
msgid "No Comment"
msgstr "कोई टिप्पणी नहीं"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" नामक फाइल पहले से मौजूद है। क्या आप इसे प्रतिस्थापित करना चाहते हैं?"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"फाइल \"%s\" पहले से मौजूद है। इसे प्रतिस्थापित करने से इसकी सामग्री अधिलेखित हो जाएगी।"

#: shell/ev-toolbar.c:104 shell/ev-toolbar.c:103
msgid "Search not available for this document"
msgstr "इस दस्तावेज़ के लिए खोज उपलब्ध नहीं है"

#: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 shell/ev-window.c:1911
#: shell/ev-window.c:2085
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "“%s” दस्तावेज खोलने में असमर्थ।"

#: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965
#: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948 shell/ev-window.c:2055
#: shell/ev-window.c:2513 shell/ev-window.c:2880 shell/ev-window.c:3603
#: shell/ev-window.c:3851 shell/resources/pps-loader-view.ui:60
#: shell/src/document_view/print.rs:48
msgid "C_ancel"
msgstr "रद्द करें (_a)"

#: shell/ev-window.c:3587 shell/ev-window.c:3490
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d स्थगित कार्य कतार में"
msgstr[1] "%d स्थगित कार्य कतार में"

#: shell/ev-window.c:3914 shell/ev-window.c:3817 shell/src/document_view.rs:696
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "दस्तावेज़ में प्रपत्र क्षेत्र हैं जिन्हें भर दिया गया है।"

#: shell/ev-window.c:3917 shell/ev-window.c:3820 shell/src/document_view.rs:697
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "दस्तावेज़ में नए या संशोधित एनोटेशन शामिल हैं।"

#: shell/ev-window.c:3929 shell/ev-window.c:3832
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "दस्तावेज़ “%s” पुनः लोड करें?"

#: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:3834
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr "यदि आप दस्तावेज़ को पुनः लोड करते हैं, तो परिवर्तन स्थायी रूप से खो जाएंगे।"

#: shell/ev-window.c:3944 shell/ev-window.c:3847 shell/src/document_view.rs:705
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "यदि आप एक प्रति सहेजते नहीं हैं, तो परिवर्तन स्थायी रूप से खो जाएंगे।"

#: shell/ev-window.c:4229 shell/ev-window.c:4128
msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors"
msgstr "© 1996-2023 एविंस दस्तावेज़ दर्शक लेखक"

#: shell/ev-window.c:4232 shell/ev-window.c:4131
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "एविंस गनोम के लिए एक सरल दस्तावेज़ दर्शक है"

#: shell/ev-window.c:6030 shell/ev-window.c:5894
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"F7 दबाकर कैरट पर संचरण या बंद हो जाता है। इस सुविधा के पाठ पन्नों में एक जंगम कर्सर देता "
"है, आप अपने कुँजीपट के साथ चारों ओर ले जाने और पाठ चुनने के लिए अनुमति देता है। कैरट पर "
"संचरण सक्षम करना चाहते हैं?"

#: shell/ev-window.c:6624 shell/ev-window.c:6477
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr "सुरक्षा चेतावनी: इस दस्तावेज़ को \"%s\" फाइल खोलने से रोका गया है"

#: shell/ev-window.c:6915 shell/ev-window.c:6768
#: shell/src/document_view/actions.rs:798
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
msgstr "छवि को सहेजने के लिए उपयुक्त प्रारूप नहीं मिल सका"

#: shell/ev-window-title.c:108 ../gnome-panel/panel-recent.c:194
#: mate-panel/panel-recent.c:200
msgid "Recent Documents"
msgstr "हाल ही में प्रयुक्त दस्तावेज़"

#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "खोलना, बंद करना, सहेजना और मुद्रण करना"

#: shell/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "दस्तावेज खोलें"

#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "मौजूदा दस्तावेज़ की एक प्रति खोलें"

#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "मौजूदा दस्तावेज़ की एक प्रति सहेजें"

#: shell/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current document"
msgstr "मौजूदा दस्तावेज को छापें"

#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ विंडो बंद करें"

#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "दस्तावेज पुनः लोड़ करें"

#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "पूर्णस्क्रीन टॉगल करें"

#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "प्रस्तुतिकरण विधा दर्ज करें"

#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "पार्श्वपट्टी टॉगल करें"

#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "हंसपद संचरण सक्रिय करें"

#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "पाठ का चयन और प्रतिलिपि बनाना"

#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "चिन्हांकित पाठ की प्रतिलिपि बनाएं"

#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "दस्तावेज़ में सभी पाठ का चयन करें"

#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "घूमना और जूम करना"

#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "पृष्ठ को 90 डिग्री वामावर्त घुमाएं"

#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "पृष्ठ को 90 डिग्री दक्षिणावर्त घुमाएं"

#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 1∶1"
msgstr "जूम 1:1"

#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "जूम इन (वैकल्पिक)"

#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "पृष्ठ के अनुरूप"

#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "चौड़ाई के अनुरूप"

#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "स्वचालित जूम"

#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "दस्तावेज में घूमें"

#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "पृष्ठ में घूमें"

#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "किसी पृष्ठ को एक बार में कई पंक्तियों में ऊपर/नीचे ले जाएं"

#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "पिछले पृष्ठ पर जाएं"

#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "अगले पृष्ठ पर जाएं"

#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "पृष्ठ नंबर पर जाएं"

#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "पिछले पृष्ठ पर जाएं (तेजी से)"

#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "अगले पृष्ठ पर जाएं (तेजी से)"

#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "पिछले देखे गए पृष्ठ पर जाएं"

#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "अगले देखे गए पृष्ठ पर जाएं"

#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "किसी पृष्ठ के प्रारंभ/अंत पर जाएं"

#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "दस्तावेज़ की प्रारंभ में जाएं"

#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "दस्तावेज़ के अंत तक जाएं"

#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "दस्तावेज़ देखें और संचालन करें"

#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "पुस्तचिह्न हटाएं"

#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "रात्रि विधा टॉगल करें"

#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "निरंतर स्क्रॉलिंग टॉगल करें"

#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "दोहरे पृष्ठ को टॉगल करें"

#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle odd pages left"
msgstr "विषम पृष्ठों को बाएं टॉगल करें"

#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "दस्तावेज गुण"

#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "पोस्ट-इट जैसा नोट जोड़ें"

#: shell/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "पाठ चिन्हांकित करें"

#: shell/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "पाठ खोज रहें है"

#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "खोज पट्टी दिखाएं"

#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "अगले खोज परिणाम पर जाएं"

#: shell/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "पिछले खोज परिणाम पर जाएं"

#: shell/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation mode"
msgstr "प्रस्तुतिकरण विधा"

#: shell/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "काली स्क्रीन टॉगल करें"

#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "सफेद स्क्रीन टॉगल करें"

#: shell/help-overlay.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "टचपैड जेस्चर"

#: shell/main.c:64 shell/main.c:271 shell/main.c:63 shell/main.c:268
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "GNOME दस्तावेज प्रदर्शक"

#: shell/main.c:72 shell/main.c:71
msgid "Open a new window."
msgstr "नए विंडो में खोलें।"

#: shell/main.c:76 shell/main.c:75
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड में एवींस चलायें"

#: shell/main.c:77 shell/main.c:76
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "एवींस चलाएं एक दस्तावेज प्रस्तुतीकरण"

#: shell/main.c:78 shell/main.c:77
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "पूर्वावलोकनकर्ता के रूप में एवींस चलायें"

#: libmisc/ev-page-action-widget.ui:21
msgid "page-label-entry"
msgstr "पृष्ठ-लेबल-प्रविष्टि"

#: previewer/previewer-window.ui:52
msgid "Select Page or Search in the Outline"
msgstr "पृष्ठ चुनें या रूपरेखा में खोजें"

#: previewer/previewer-window.ui:67
msgid "Print this Document"
msgstr "इस दस्तावेज को छापें"

#: previewer/previewer-window.ui:88
msgid "Shrink the Document"
msgstr "दस्तावेज सिकोड़ें"

#: previewer/previewer-window.ui:101
msgid "Reset Zoom and Make the Page Fit in the Window"
msgstr "जूम रीसेट करें और पृष्ठ को विंडो के अनुरूप करें"

#: previewer/previewer-window.ui:114
msgid "Enlarge the Document"
msgstr "दस्तावेज बड़ा करें"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120
#, c-format
msgid "Failed to remove file '%s': %s"
msgstr "'%s' फ़ाइल को हटाने में विफल: %s"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s: %s"
msgstr "निर्देशिका %s बनाने में विफल: %s"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419
#, c-format
msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s"
msgstr " '%s' संसाधन के लिए hardlink बनाने में विफल: %s"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1253
msgid "No UID in the contact"
msgstr "संपर्क में कोई यूआईडी नहीं"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851
#, c-format
msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
msgstr "जोड़ी गई संपर्क में UIDs परस्पर विरोधी पाया "

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1281
#, c-format
msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision"
msgstr "सिंक संशोधन के बाहर के साथ संपर्क '%s' को संशोधित करने की कोशिश की"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1472
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1555
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6742
#, c-format
msgid "Contact '%s' not found"
msgstr "संपर्क '%s' नहीं मिला"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1615
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1696
#, c-format
msgid "Query '%s' not supported"
msgstr "क्वेरी '%s' समर्थित नहीं"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1624
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1705
#, c-format
msgid "Invalid Query '%s'"
msgstr "अवैध प्रश्न '%s'"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1970
#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:4271
msgid "Requested to delete an unrelated cursor"
msgstr "असंबंधित कर्सर मिटाने का निवेदन"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2041
#, c-format
msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' से '%s' पुराने डाटाबेस का नाम बदलने में विफल: %s"

#. Query for new contacts asynchronously
#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:828
msgid "Querying for updated contacts…"
msgstr "अद्यतन किया गए संपर्कों के लिए क्वेरी किया जा रहा है ..."

#. Run the query asynchronously
#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1010
msgid "Querying for updated groups…"
msgstr "अद्यतन किया गए समूह के लिए क्वेरी किया जा रहा है ..."

#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1757
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4997
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1433
#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:1455
msgid "The backend does not support bulk additions"
msgstr "बैकेंड थोक परिवर्धन का समर्थन नहीं करता हैं"

#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1912
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5133
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1545
#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:1820
msgid "The backend does not support bulk modifications"
msgstr "बैकेंड थोक संशोधन का समर्थन नहीं करता हैं"

#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2119
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1645
msgid "The backend does not support bulk removals"
msgstr "बैकेंड थोक में हटाने का समर्थन नहीं करता है"

#. System Group: Coworkers
#: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1637
msgid "Coworkers"
msgstr "सहकर्मी"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:901
msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
msgstr "v3 या v2 बाइंड के उपयोग बाइंड करने में विफल"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1024
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "LDAP सर्वर से जोड़ रहा है..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1155
msgid "Invalid DN syntax"
msgstr "अवैध DN वाक्यरचना"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1171
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4249
#, c-format
msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
msgstr "LDAP त्रुटि 0x%x (%s)"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1783
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2106
#, c-format
msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
msgstr "%s: ldap_first_entry से रिक्त वापस"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2036
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2164
#, c-format
msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
msgstr "%s: अनियंत्रित परिणाम प्रकार %d वापस"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2297
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2424
#, c-format
msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
msgstr "%s: अनियंत्रित खोज परिणाम प्रकार %d वापस"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4198
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "LDAP खोज परिणाम पा रहा है..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4382
msgid "Error performing search"
msgstr "ढूंढ़ने में त्रुटि"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4515
#, c-format
#| msgid "Downloading contacts (%d)... "
msgid "Downloading contacts (%d)..."
msgstr "संपर्क डाउनलोड कर रहा है (%d)..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5080
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "LDAP सर्वर में संपर्क जोड़ रहा है..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5155
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "LDAP सर्वर से संपर्क रूपांतरित रहा है..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5221
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "LDAP सर्वर से संपर्क हटा रहा है..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5610
#, c-format
msgid "Failed to get the DN for user '%s'"
msgstr "DN को उपयोक्ता '%s' के लिए पाने में विफल"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864
msgid "Loading Addressbook summary..."
msgstr "पता पुस्तिका सारांश लोड कर रहा है..."

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:884
#, c-format
msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
msgstr "HTTP स्थिति %d (%s) के साथ webdav पर PROPFIND"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:903
msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
msgstr "webdav PROPFIND परिणाम में कोई अनुक्रिया बॉडी नहीं"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:964
#, c-format
msgid "Loading Contacts (%d%%)"
msgstr "संपर्क (%d%%) लोड कर रहा है"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1353
msgid "Cannot transform SoupURI to string"
msgstr "SoupURI को स्ट्रिंग में बदल नहीं सकता है"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1474
#, c-format
msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)"
msgstr "संसाधन '%s' बनाने में विफल HTTP स्थिति के साथ: %d (%s) "

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1576
msgid "Contact on server changed -> not modifying"
msgstr "परिवर्तित सर्वर पर संपर्क -> बदल नहीं रहा है"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1584
#, c-format
msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)"
msgstr "HTTP प्रस्तिथि %d (%s) के साथ संपर्क विफल का संशोधन करें"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1677
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1693
#, c-format
msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
msgstr "HTTP स्थिति %d के साथ मिटाना विफल"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24
msgid "No such book"
msgstr "कोई ऐसी किताब नहीं"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:371 src/contacts-app.vala:104
#: src/contacts-app.vala:167
msgid "Contact not found"
msgstr "संपर्क नहीं मिला"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388
msgid "No space"
msgstr "कोई ऐसा स्थान नहीं"

#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can generate its value if necessary in the getter
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136
msgid "File Under"
msgstr "इसके अंतर्गत फाइल करें"

#. URI of the book to which the contact belongs to
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:138
msgid "Book UID"
msgstr "पुस्तक UID"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "परिवार का नाम"

#. Email fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150
msgid "Email 1"
msgstr "Email 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153
msgid "Email 4"
msgstr "Email 4"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. pseudo-header
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:176
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:316
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1121
msgid "Mailer"
msgstr "मेलर"

#. Address Labels
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158
msgid "Home Address Label"
msgstr "घर पता लेबल"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159
msgid "Work Address Label"
msgstr "कार्य पता लेबल"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160
msgid "Other Address Label"
msgstr "अन्य पता लेबल"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hi.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Phone fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "सहायक फोन"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "व्यापार फोन"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "व्यापार फोन २"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "व्यापार फैक्स"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "कार फोन"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "कंपनी फोन"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "आवास फोन २"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/PhoneContactDetailItem.cs:36
msgid "Mobile Phone"
msgstr "मोबाइल फोन"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "अन्य फोन"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "अन्य फैक्स"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "प्रारंभिक फोन"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: src/core/contacts-type-set.vala:225
msgid "Telex"
msgstr "टेलेक्स"

#. To translators: TTY is Teletypewriter
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182
#: src/core/contacts-type-set.vala:227
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 egg/egg-oid.c:80
#: ../egg/egg-oid.c:81
msgid "Organizational Unit"
msgstr "संगठनात्मक इकाई"

#. Web fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194
msgid "Homepage URL"
msgstr "होमपेज URL"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195
msgid "Weblog URL"
msgstr "वेब्लाग "

#. Collaboration fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201
msgid "Calendar URI"
msgstr "पंचांग URI"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "रिक्त/व्यस्त URI"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203
msgid "ICS Calendar"
msgstr "ICS पंचांग"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "वीडियो सम्मेलन URL"

#. Misc fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207
msgid "Spouse's Name"
msgstr "पति/पत्नी का नामः"

#. Instant messaging fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "AIM होम स्क्रीन नाम 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "AIM होम स्क्रीन नाम 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "AIM होम स्क्रीन नाम 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "AIM कार्य स्क्रीन नाम 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "AIM कार्य स्क्रीन नाम 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "AIM कार्य स्क्रीन नाम 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "समूह अनुसार होम स्क्रीन नाम 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "समूह अनुसार होम स्क्रीन नाम 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "समूह अनुसार होम स्क्रीन नाम 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "समूह अनुसार कार्य स्क्रीन नाम 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "समूह अनुसार कार्य स्क्रीन नाम 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "समूह अनुसार कार्य स्क्रीन नाम 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223
msgid "Jabber Home ID 1"
msgstr "जैबर होम ID 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224
msgid "Jabber Home ID 2"
msgstr "जैबर होम ID 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
msgid "Jabber Home ID 3"
msgstr "जैबर होम ID 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
msgid "Jabber Work ID 1"
msgstr "जैबर कार्य ID 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227
msgid "Jabber Work ID 2"
msgstr "जैबर कार्य ID 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228
msgid "Jabber Work ID 3"
msgstr "जैबर कार्य ID 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "Yahoo! होम स्क्रीन नाम 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "Yahoo! होम स्क्रीन नाम 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "Yahoo! होम स्क्रीन नाम 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "Yahoo! कार्य स्क्रीन नाम 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "Yahoo! कार्य स्क्रीन नाम 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "Yahoo! कार्य स्क्रीन नाम 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "MSN होम स्क्रीन नाम 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "MSN होम स्क्रीन नाम 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "MSN होम स्क्रीन नाम 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "MSN कार्य स्क्रीन नाम 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "MSN कार्य स्क्रीन नाम 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "MSN कार्य स्क्रीन नाम 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
msgid "ICQ Home ID 1"
msgstr "आईसीक्यू होम ID 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
msgid "ICQ Home ID 2"
msgstr "आईसीक्यू होम ID 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
msgid "ICQ Home ID 3"
msgstr "आईसीक्यू होम ID 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244
msgid "ICQ Work ID 1"
msgstr "आईसीक्यू होम ID 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
msgid "ICQ Work ID 2"
msgstr "आईसीक्यू कार्य ID 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
msgid "ICQ Work ID 3"
msgstr "आईसीक्यू कार्य ID 3"

#. Last modified time
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249
msgid "Last Revision"
msgstr "अंतिम पुनरीक्षण"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253
msgid "Name or Org"
msgstr "नाम या संगठन"

#. Address fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256
msgid "Address List"
msgstr "पता सूची"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257
msgid "Home Address"
msgstr "घर का पता"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258
msgid "Work Address"
msgstr "आफिस का पता"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
msgid "Other Address"
msgstr "अन्य पता"

#. Contact categories
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262
msgid "Category List"
msgstr "श्रेणी सूची"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271
msgid "Email List"
msgstr "ईमेल सूची"

#. Instant messaging fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "AIM स्क्रीन नाम सूची"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
msgid "GroupWise ID List"
msgstr "समूह अनुसार ID सूची"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276
msgid "Jabber ID List"
msgstr "जैबर ID सूची"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "Yahoo! स्क्रीन नाम सूची"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "MSN स्क्रीन नाम सूची"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:279
msgid "ICQ ID List"
msgstr "ICQ ID सूची"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:281
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "HTML डाक चाहता है"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
#. * message header when sending messages to this Contact list.
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291
msgid "List Shows Addresses"
msgstr "पानेवाले की सूची दिखाएँ"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
msgid "Birth Date"
msgstr "जन्मदिन"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:893
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:706
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2150
msgid "Anniversary"
msgstr "वर्षगांठ"

#. Security fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "X.509 प्रमाणपत्र"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
msgstr "गाडू-गाडू होम ID 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300
msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
msgstr "गाडू-गाडू होम ID 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301
msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
msgstr "गाडू-गाडू होम ID 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302
msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
msgstr "गाडू-गाडू कार्य ID 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303
msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
msgstr "गाडू-गाडू कार्य ID 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304
msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
msgstr "गाडू-गाडू कार्य ID 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305
msgid "Gadu-Gadu ID List"
msgstr "गाडू-गाडू ID सूची"

#. Geo information
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308
msgid "Geographic Information"
msgstr "भौगोलिक सूचना"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
msgid "Skype Home Name 1"
msgstr "स्काइप होम नाम 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313
msgid "Skype Home Name 2"
msgstr "स्काइप होम नाम 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314
msgid "Skype Home Name 3"
msgstr "स्काइप होम नाम 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
msgid "Skype Work Name 1"
msgstr "स्काइप कार्य नाम 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
msgid "Skype Work Name 2"
msgstr "स्काइप कार्य नाम नाम 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317
msgid "Skype Work Name 3"
msgstr "स्काइप कार्य नाम नाम 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318
msgid "Skype Name List"
msgstr "स्काइप नाम सूची"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320
msgid "SIP address"
msgstr "SIP पता"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
msgid "Google Talk Home Name 1"
msgstr "गूगल टाक होम नाम 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323
msgid "Google Talk Home Name 2"
msgstr "गूगल टाक होम नाम 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324
msgid "Google Talk Home Name 3"
msgstr "गूगल टाक होम नाम 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325
msgid "Google Talk Work Name 1"
msgstr "गूगल टाक कार्य नाम 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326
msgid "Google Talk Work Name 2"
msgstr "गूगल टाक कार्य नाम 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327
msgid "Google Talk Work Name 3"
msgstr "गूगल टाक कार्य नाम 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328
msgid "Google Talk Name List"
msgstr "गूगल टाक नाम सूची"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330
msgid "Twitter Name List"
msgstr "ट्विटर नाम सूची"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1654
#: ../addressbook/libebook/e-destination.c:920
msgid "Unnamed List"
msgstr "बेनामी सूची"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41
msgid "The library was built without phone number support."
msgstr "पुस्तकालय फोन नंबर का समर्थन के बिना बनाया गया था."

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code."
msgstr "फोन नंबर विश्लेषक एक अभी तक अज्ञात त्रुटि कोड को सूचना दी."

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
msgid "Not a phone number"
msgstr "कोई फोन नंबर नहीं"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
msgid "Invalid country calling code"
msgstr "अमान्य देश बुला कोड"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
msgid ""
"Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
msgstr "देश बुला कोड के बाद शेष पाठ एक फ़ोन नंबर के लिए बहुत छोटा है."

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
msgid "Text is too short for a phone number"
msgstr "पाठ एक फ़ोन नंबर के लिए बहुत छोटा है"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53
msgid "Text is too long for a phone number"
msgstr "पाठ एक फ़ोन नंबर के लिए बहुत लंबा है"

#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:807
#, c-format
msgid "Unknown book property '%s'"
msgstr "अज्ञात पुस्तक गुण '%s'"

#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:822
#, c-format
msgid "Cannot change value of book property '%s'"
msgstr "पुस्तक गुण '%s' का मान नहीं बदल सकते हैं"

#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1207
#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1382
#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1649
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1530
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1712
#, c-format
msgid "Unable to connect to '%s': "
msgstr "'%s' में जुड़ नहीं सका: "

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:899
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2178
#, c-format
msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'"
msgstr "त्रुटि आत्मनिरीक्षण अज्ञात सारांश क्षेत्र '%s'"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1509
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1334
#| msgid ""
#| "Error executing search expression: %s:\n"
#| "%s"
msgid "Error parsing regular expression"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति के विश्लेषण में दोष"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1691
#, c-format
msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary"
msgstr "अमान्य संपर्क क्षेत्र '%d' सारांश में निर्दिष्ट"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1725
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:559
#, c-format
msgid ""
"Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, "
"string and string list field types are supported"
msgstr ""
"संपर्क क्षेत्र प्रकार '%s' सारांश में निर्दिष्ट '%s', लेकिन केवल बूलियन स्ट्रिंग, और स्ट्रिंग "
"सूची फ़ील्ड प्रकार का समर्थन कर रहे हैं"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4161
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
msgstr ""
"पूर्ण search_contacts cache. vcards में नहीं जमा कर रहे हैं जिसे लौटा नहीं जा सकता."

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4292
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4385
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5400
#, c-format
msgid "Query contained unsupported elements"
msgstr "क्वेरी असमर्थित तत्वों निहित"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4296
#, c-format
msgid "Invalid Query"
msgstr "अवैध प्रश्न"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4320
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
"supported."
msgstr ""
"पूर्ण search_contacts कैश में संग्रहीत नहीं कर रहे हैं.इसलिए केवल सारांश क्वेरी समर्थित है."

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4389
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1028
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1307 ../libedataserver/e-client.c:172
#, c-format
msgid "Invalid query"
msgstr "अवैध प्रश्न"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4432
#, c-format
msgid ""
"Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
msgstr "पूर्ण vcards कैश में संग्रहीत नहीं कर रहे हैं.इसलिए केवल सारांश क्वेरी समर्थित है."

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5255
#, c-format
msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
msgstr "DB फ़ाइल को हटाने में असमर्थ: errno %d"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6042
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6442
#, c-format
msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor"
msgstr "EbSdbCursor के द्वारा केवल प्राथमिक क्वेरी समर्थित"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049
#, c-format
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor"
msgstr "कम से कम एक छाँट क्षेत्र EbSdbCursor के उपयोग के लिए निर्दिष्ट"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6063
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary"
msgstr "किसी क्षेत्र द्वारा छाँटा गया नहीं यदि सारांश में नहीं है"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values"
msgstr "किसी क्षेत्र द्वारा छाँटा गया नहीं जो एकाधिक मान है"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6203
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7412
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of "
"the contact list"
msgstr "कर्सर को उल्टा चलाने की कोशिश लेकिन कर्सर संपर्क सूची के आरंभ में पहले से है"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7420
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the "
"contact list"
msgstr "कर्सर को आगे चलाने की कोशिश लेकिन कर्सर संपर्क सूची के अंत में पहले से है"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:526
#, c-format
#| msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary"
msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary"
msgstr "असमर्थित संपर्क क्षेत्र '%d' सारांश में निर्दिष्ट"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1891
msgid ""
"Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one "
"addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first."
msgstr ""
"पुराने डाटाबेस से संपर्क डाटाबेस को उन्नत नहीं कर सकता है एक से अधिक पता पुस्तिका के साथ. "
"'folders' सारणी में पहले एक प्रविष्टि को मिटाएँ."

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5393
#, c-format
#| msgid "Invalid query: "
msgid "Invalid query: %s"
msgstr "अवैध प्रश्न '%s'"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5568
#| msgid "Invalid query: "
msgid "Invalid query for EbSqlCursor"
msgstr " EbSqlCursor के लिए अवैध प्रश्न"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7234
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor"
msgstr "कम से कम एक छाँट क्षेत्र EbSqlCursor के उपयोग के लिए निर्दिष्ट"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7252
msgid "Cannot sort by a field that is not a string type"
msgstr "किसी क्षेत्र द्वारा छाँटा गया नहीं यदि स्ट्रिंग टाइप नहीं है"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:368
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:402
#: ../libedataserver/e-client.c:139
msgid "Backend is busy"
msgstr "पश्चशिरा व्यस्त"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:375
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411
msgid "Unsupported field"
msgstr "असमर्थित क्षेत्र"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 ../libedataserver/e-client.c:164
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "असमर्थित सत्यापन विधि"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_hi.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:377
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 ../libedataserver/e-client.c:166
#: src/goabackend/goasmtpauth.c:164
msgid "TLS not available"
msgstr "TLS अनुपलब्ध"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:378
msgid "Address book does not exist"
msgstr "पता पुस्तिका मौजूद नहीं है."

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:379
msgid "Book removed"
msgstr "बुक हटाया हुआ"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 ../libedataserver/e-client.c:168
msgid "Search size limit exceeded"
msgstr "खोज आकार सीमा ज्यादा हो गया"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 ../libedataserver/e-client.c:170
msgid "Search time limit exceeded"
msgstr "खोज सयम सीमा बढ़ गई"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:174
msgid "Query refused"
msgstr "प्रश्न अस्वीकृत"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:160
msgid "Could not cancel"
msgstr "रद्द नहीं कर सका"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:180
msgid "Backend is not opened yet"
msgstr "बैकेंड अभी तक नहीं खोला है"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393
#: ../libedataserver/e-client.c:182
msgid "Object is out of sync"
msgstr "ऑब्जेक्ट सिंक्रनाइज़ेशन से बाहर है"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:178
msgid "Other error"
msgstr "अन्य त्रुटि"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1053
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1332
msgid "Invalid query: "
msgstr "अवैध प्रश्न"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1272
msgid "Cannot open book: "
msgstr "पुस्तक खोल नहीं सकता है: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1309
msgid "Cannot refresh address book: "
msgstr "पता पुस्तिका को ताज़ा नहीं कर सकते हैं:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1340
msgid "Cannot get contact: "
msgstr "संपर्क नहीं पा सकता है:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1378
msgid "Cannot get contact list: "
msgstr "संपर्क सूची प्राप्त नहीं कर सकते हैं:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1430
msgid "Cannot get contact list uids: "
msgstr "संपर्क सूची uids प्राप्त नहीं कर सकते हैं: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1477
msgid "Cannot add contact: "
msgstr "संपर्क जोड़ नहीं सकता है"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1526
msgid "Cannot modify contacts: "
msgstr "संपर्कों को संशोधित नहीं कर सकते हैं:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1568
msgid "Cannot remove contacts: "
msgstr "संपर्क को हटा नहीं सकते हैं:"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:772
#| msgid "%s does not support creating remote resources"
msgid "Cursor does not support setting the search expression"
msgstr "कर्सर खोज अभिव्यक्ति की सेटिंग का समर्थन नहीं करता है"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:855
#| msgid "Store does not support an INBOX"
msgid "Cursor does not support step"
msgstr "कर्सर चरण का समर्थन नहीं करता है"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:938
#| msgid "%s does not support authentication"
msgid "Cursor does not support alphabetic indexes"
msgstr "कर्सर अक्षर सूची का समर्थन नहीं करता है"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268
msgid "Unrecognized cursor origin"
msgstr "अपरिचित कर्सर मूल"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336
msgid "Out of sync revision while moving cursor"
msgstr "कर्सर खिसकाने के दौरान सिंक पुनरीक्षण के बाहर"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430
msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale"
msgstr "गलत लोकेल के लिए अक्षर सूची"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:289
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:285
#, c-format
msgid "No backend name in source '%s'"
msgstr "स्रोत '%s' में कोई बैकेंड नाम नहीं"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:377
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:339
#, c-format
msgid "Missing source UID"
msgstr "गुम स्रोत UID"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:388
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:349
#, c-format
msgid "No such source for UID '%s'"
msgstr "कोई ऐसा स्रोत UID '%s' के लिए नहीं"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:581
#, c-format
msgid "Server is unreachable (%s)"
msgstr "सर्वर तक पहुँच सम्भव नहीं है (%s)"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:612
#, c-format
msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s"
msgstr "SSL के उपयोग में कनेक्ट करने में विफल: %s"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:623
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)"
msgstr "अप्रत्याशित HTTP स्थिति कोड %d लौटा (%s)"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:642
msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
msgstr "CalDAV बैकेंड अबतक लोड नहीं है"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1084
msgid "Invalid Redirect URL"
msgstr "अवैध पुनर्निदेशित URL"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2887
#, c-format
msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
msgstr "'%s' स्थानी कैश फोल्डर नहीं बना सकता है"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2939
#, c-format
msgid ""
"Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
"Error message: %s"
msgstr ""
"सर्वर तक पहुँच सम्भव नहीं है, पंचांग केवल-पठन मोड में खोला गया है.\n"
"त्रुटि संदेश: %s"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3973
msgid "CalDAV does not support bulk additions"
msgstr "CalDAV बड़ी मात्रा में योग का समर्थन नहीं करता है"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4076
msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
msgstr "CalDAV बल्क योग का समर्थन नहीं करता है"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4252
msgid "CalDAV does not support bulk removals"
msgstr "CalDAV बड़ी मात्रा में हटाने का समर्थन नहीं करता है"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4919
msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
msgstr "पंचांग मुक्त/व्यस्त का समर्थन नहीं करता है"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4928
msgid "Schedule outbox url not found"
msgstr "नियत बाहरी डाक url नहीं मिला"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5025
msgid "Unexpected result in schedule-response"
msgstr "समयबद्ध कार्यक्रम की प्रतिक्रिया में अप्रत्याशित परिणाम"

#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:931
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "जन्मदिन: %s"

#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:962
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "वर्षगांठ: %s"

#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:244
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr "पंचांग डाटा सहेज नहीं सका: विरूपित URI."

#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:251
#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:257
msgid "Cannot save calendar data"
msgstr "पंचांग डाटा सहेज नहीं सका"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:491
#, c-format
msgid "Malformed URI: %s"
msgstr "विरूपित URI: %s"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:582
#, c-format
msgid "Redirected to Invalid URI"
msgstr "अमान्य URI में पुनर्प्रेषित"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:625
#, c-format
msgid "Bad file format."
msgstr "गलत फाइल प्रारूप"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:635
#, c-format
msgid "Not a calendar."
msgstr "पंचांग नहीं"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:925
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:536
msgid "Could not create cache file"
msgstr "कैश फाइल नहीं बना सका"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:174
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "मौसम डाटा नहीं पा सका"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:295
msgid "Weather: Fog"
msgstr "मौसम: कुहरा"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:296
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "मौसम: बदली युक्त रात"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:297
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "मौसम: बदली"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:298
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "मौसम: ओवरकास्ट"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:299
msgid "Weather: Showers"
msgstr "मौसम: बर्षा"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:300
msgid "Weather: Snow"
msgstr "मौसम: बर्फ"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:301
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "मौसम: साफ रात"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:302
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "मौसम: साफ"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:303
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "मौसम: थंडरस्टार्म"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hi.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:329
#: ../libgweather/weather.c:791 libmateweather/weather.c:763
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hi.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:332
#: ../libgweather/weather.c:800 libmateweather/weather.c:780
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hi.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:335
#: ../libgweather/weather.c:809 libmateweather/weather.c:797
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:341
#, c-format
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:452
#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
msgid "Forecast"
msgstr "पूर्वानुमान"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304
msgid "Repository is offline"
msgstr "अभिलेखागार ऑफलाइन"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263
msgid "No such calendar"
msgstr "कोई ऐसा पंचांग नहीं"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:267
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:407
msgid "Invalid object"
msgstr "अवैध वस्तु"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312
msgid "URI not loaded"
msgstr "URI भारित नहीं"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314
msgid "URI already loaded"
msgstr "URI पहले से लोड"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318
msgid "Unknown User"
msgstr "अज्ञात उपयोक्ता"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:271
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:408
msgid "Object ID already exists"
msgstr "वस्तु ID पहले से मौजूद"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324
msgid "Operation has been canceled"
msgstr "ऑपरेशन रद्द किया गया"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326
msgid "Could not cancel operation"
msgstr "ऑपरेशन रद्द नहीं कर सका"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332
msgid "A D-Bus exception has occurred"
msgstr "A D-Bus अपवाद पैदा हुआ"

#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:936
#, c-format
msgid "Unknown calendar property '%s'"
msgstr "अज्ञात पंचांग गुण '%s'"

#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:951
#, c-format
msgid "Cannot change value of calendar property '%s'"
msgstr "पंचांग गुण '%s' का मान नहीं बदल सकते हैं"

#: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1348
msgid "Untitled appointment"
msgstr "व्यस्तता शीर्षकहीन"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037 ../calendar/gui/print.c:589
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
msgid "1st"
msgstr "पहला"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 ../calendar/gui/print.c:589
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
msgid "2nd"
msgstr "दूसरा"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 ../calendar/gui/print.c:589
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
msgid "3rd"
msgstr "तीसरा"

#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733
msgctxt "Priority"
msgid "High"
msgstr "उच्च"

#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735
msgctxt "Priority"
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"

#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737
msgctxt "Priority"
msgid "Low"
msgstr "कम"

#. An empty string is the same as 'None'.
#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731
msgctxt "Priority"
msgid "Undefined"
msgstr "अपरिभाषित"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1062
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1371
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1498
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1547
#, c-format
msgid "\"%s\" expects one argument"
msgstr "\"%s\" एक तर्क की आशा करता"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:91
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:673
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1378
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
msgstr "\"%s\" पहले तर्क की स्ट्रिंग होने की आशा करता"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:166
#, c-format
msgid "\"%s\" expects two or three arguments"
msgstr "\"%s\" दो या तीन तर्क की आशा करता"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:173
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:262
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:324
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:823
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1069
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1447
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1505
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1554
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
msgstr "\"%s\" पहले तर्क time_t होने की आशा करता"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:270
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:334
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:832
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
msgstr "\"%s\" दूसरे तर्क की एक time_t की आशा करता है"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:192
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string"
msgstr "\"%s\" तीसरे तर्क की स्ट्रिंग होने की आशा करता"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:254
#, c-format
msgid "\"%s\" expects none or two arguments"
msgstr "\"%s\" कोई नहीं या दूसरा तर्क की आशा करता"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:317
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:666
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:816
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1440
#, c-format
msgid "\"%s\" expects two arguments"
msgstr "\"%s\" दो तर्क की आशा करता"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:602
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:625
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:748
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:780
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1020
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1332
#, c-format
msgid "\"%s\" expects no arguments"
msgstr "\"%s\" किसी तर्क की आशा नहीं करता"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:682
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
msgstr "\"%s\" दूसरे तर्क की एक स्ट्रिंग होने की आशा करता है"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:713
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
"\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
"\"classification\""
msgstr ""
"\"%s\"  पहले तर्क को \"any\", \"summary\",  या \"description\",  या "
"\"location\",  या \"attendee\",  या \"organizer\", या\"classification\" में से "
"किसी रूप में आशा करता है"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:884
#, c-format
msgid "\"%s\" expects at least one argument"
msgstr "\"%s\" कम से कम एक तर्क की आशा करता है"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:899
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
"be a boolean false (#f)"
msgstr ""
"\"%s\" सारे तर्क को स्ट्रिंग होने की आशा करता है या एक व सिर्फ एक तर्क बुलियन गलत (#f) "
"होने के लिये"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1395
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
msgstr "\"%s\" पहले तर्क को ISO 8601 date/time स्ट्रिंग होने की आशा करता है"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1456
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
msgstr "\"%s\" दूसरे तर्क की एक पूर्णांक की आशा करता है"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412
msgid "Unsupported method"
msgstr "असमर्थित विधि"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415
msgid "Calendar does not exist"
msgstr "पंचांग मौजूद नहीं है"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1503
msgid "Cannot open calendar: "
msgstr "पंचांग नहीं खोल सकता है:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1540
msgid "Cannot refresh calendar: "
msgstr "पंचांग को फिर से ताजा नहीं कर सका: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1581
msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
msgstr "पंचांग वस्तु पथ पुनः प्राप्त नहीं कर सकते हैं:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1633
msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
msgstr "पंचांग वस्तु सूची प्राप्त नहीं कर सकते हैं: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1684
msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
msgstr "खाली/व्यस्त पंचांग सूची प्राप्त नहीं कर सकते हैं: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1727
msgid "Cannot create calendar object: "
msgstr "पंचांग वस्तु नहीं बना सकता है: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1795
msgid "Cannot modify calendar object: "
msgstr "पंचांग वस्तु को संशोधित नहीं कर सकते हैं: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1873
msgid "Cannot remove calendar object: "
msgstr "पंचांग वस्तु को हटा नहीं सकते हैं:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1959
msgid "Cannot receive calendar objects: "
msgstr "पंचांग वस्तुओं को प्राप्त नहीं कर सकते हैं: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2002
msgid "Cannot send calendar objects: "
msgstr "पंचांग वस्तुओं को नहीं भेज सकता है:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2054
msgid "Could not retrieve attachment uris: "
msgstr "अनुलग्नक uris प्राप्त नहीं कर सका:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2099
msgid "Could not discard reminder: "
msgstr "अनुस्मारक त्यागा नहीं किया जा सका:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2140
msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
msgstr "पंचांग समय क्षेत्र को पुनः प्राप्त नहीं किया जा सका:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2180
msgid "Could not add calendar time zone: "
msgstr "पंचांग समय क्षेत्र जोड़ नहीं सका:"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:200
#, c-format
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "हस्ताक्षर इस सिफर के द्वारा समर्थित नहीं है"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:213
#, c-format
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "जांच इस सिफर के द्वारा समर्थित नहीं है"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:229
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "गोपन इस सिफर के द्वारा समर्थित नहीं है"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:243
#, c-format
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "विगोपन इस सिफर के द्वारा समर्थित नहीं है"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:359
msgid "Signing message"
msgstr "संदेश पर हस्ताक्षर कर रहा है"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:649
msgid "Encrypting message"
msgstr "संदेश का गोपन कर रहा है"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:821
msgid "Decrypting message"
msgstr "संदेश का विगोपन कर रहा है"

#: ../camel/camel-data-cache.c:179 ../src/camel/camel-ews-folder.c:559
#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:650
#, c-format
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "कैश पथ निर्माण में अक्षम"

#: ../camel/camel-data-cache.c:449
msgid "Empty cache file"
msgstr "रिक्त कैश फ़ाइल"

#: ../camel/camel-data-cache.c:522
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "कैश प्रविष्टि नहीं हटा सकता: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:962
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "%s से अवैध संदेश धारा प्राप्त: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178
msgid "Syncing folders"
msgstr "फ़ोल्डर का तुल्यकालन कर रहा है"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1276
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "निस्पंदन विश्लेषण में दोष: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1287
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "निस्पंदन निस्पादन में त्रुटि: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1383
#, c-format
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "स्पूल फ़ोल्डर को खोलने में अक्षम"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1395
#, c-format
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "स्पूल फ़ोल्डर की प्रक्रिया में अक्षम"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1418
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "%d (%d%%) संदेश प्राप्त कर रहा है"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "%d संदेश पर असफल"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582
msgid "Syncing folder"
msgstr "फ़ोल्डर का तुल्यकालन कर रहा है"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 ../src/rss.c:2594
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "%d का %d संदेश प्राप्त कर रहा है"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1554
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "%d के %d संदेश पर असफल"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1750 ../camel/camel-filter-driver.c:1777
#, c-format
msgid "Execution of filter '%s' failed: "
msgstr "फिल्टर '%s' के निष्पादन में विफल रहा है:"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1767
#, c-format
msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s"
msgstr "निस्पंदन विश्लेषण  '%s'में दोष: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1786
#, c-format
msgid "Error executing filter '%s': %s: %s"
msgstr "निस्पंदन निस्पादन '%s' में त्रुटि: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-search.c:136
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "संदेश प्राप्त करने में असफल"

#: ../camel/camel-filter-search.c:535
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "इससे अवैध तर्क (सिस्टम-ध्वजा)"

#: ../camel/camel-filter-search.c:553
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "इससे अवैध तर्क (उपभोक्ता-टैग)"

#: ../camel/camel-filter-search.c:1075 ../camel/camel-filter-search.c:1086
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "निस्पंदन खोज के निस्पादन में त्रुटि: %s: %s"

#: ../camel/camel-folder.c:323
#, c-format
msgid "Learning new spam message in '%s'"
msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
msgstr[0] "'%s' में नया स्पैम संदेश सीख रहा है"
msgstr[1] "'%s' में नया स्पैम संदेश सीख रहा है"

#: ../camel/camel-folder.c:363
#, c-format
msgid "Learning new ham message in '%s'"
msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
msgstr[0] "'%s' में नया हैम संदेश सीख रहा है"
msgstr[1] "'%s' में नया हैम संदेश सीख रहा है"

#: ../camel/camel-folder.c:411
#, c-format
msgid "Filtering new message in '%s'"
msgid_plural "Filtering new messages in '%s'"
msgstr[0] "'%s' में नए संदेश का निस्पंदन कर रहा है"
msgstr[1] " '%s' में नए संदेश का निस्पंदन कर रहा है"

#: ../camel/camel-folder.c:1011
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330
msgid "Moving messages"
msgstr "संदेश प्रतिस्थापित कर रहा है"

#: ../camel/camel-folder.c:1014
msgid "Copying messages"
msgstr "संदेश कापी कर रहा है"

#: ../camel/camel-folder.c:1056
#, c-format
msgid "Quota information not supported for folder '%s'"
msgstr "फ़ोल्डर '%s' के लिए कोटा जानकारी समर्थित नहीं"

#: ../camel/camel-folder.c:2862
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "'%s' फ़ोल्डर पूर्ण विलोपित कर रहा है"

#: ../camel/camel-folder.c:2990
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s' in %s"
msgstr "संदेश '%s' की पुनर्प्राप्ति %s में"

#: ../camel/camel-folder.c:3181
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए कोटा जानकारी की पुनर्प्राप्ति"

#: ../camel/camel-folder.c:3478
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "'%s' फ़ोल्डर ताज़ा कर रहा है"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../camel/camel-folder-search.c:898 ../camel/camel-folder-search.c:941
#, c-format
msgid "(%s) requires a single bool result"
msgstr "(%s) के लिए एकल बूल परिणाम जरूरी है"

#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../camel/camel-folder-search.c:976
#, c-format
msgid "(%s) not allowed inside %s"
msgstr "(%s) स्वीकृत नहीं है %s के अंदर"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../camel/camel-folder-search.c:983 ../camel/camel-folder-search.c:991
#, c-format
msgid "(%s) requires a match type string"
msgstr "(%s) के लिए मिलान प्रकार स्ट्रिंग की जरूरत है"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../camel/camel-folder-search.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) expects an array result"
msgstr "(%s) एक सरणी परिणाम की आशा करता है"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../camel/camel-folder-search.c:1029
#, c-format
msgid "(%s) requires the folder set"
msgstr "(%s) के लिए फ़ोल्डर सेट की जरूरत है"

#: ../camel/camel-folder-search.c:1943 ../camel/camel-folder-search.c:2109
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"खोज अभिव्यक्ति का विश्लेषण नहीं कर सकता: %s:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:1955 ../camel/camel-folder-search.c:2121
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"खोज अभिव्यक्ति के क्रियान्वयन में दोष: %s:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:721 ../camel/camel-gpg-context.c:726
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "gpg के निस्पादन में विफल: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:791
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"अप्रत्याशित GnuPG स्थिति संदेश encountered:\n"
"\n"
"%s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:827
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "gpg userid इशारे के विश्लेषण में विफल."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:852 ../camel/camel-gpg-context.c:867
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "gpg कूटशब्द आग्रह के विश्लेषण में असफल."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:888
#, c-format
msgid ""
"You need a PIN to unlock the key for your\n"
"SmartCard: \"%s\""
msgstr ""
"आपको अपने स्मार्ट कार्ड को खोलने के लिए\n"
"पिन की जरूरत है: \"%s\""

#: ../camel/camel-gpg-context.c:892
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"आपको उपभोक्ता के लिए कुंजी खोलने के लिए\n"
"कूटशब्द की जरूरत है: \"%s\""

#: ../camel/camel-gpg-context.c:898
#, c-format
msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
msgstr "GnuPG से '%s' के लिए अप्रत्याशित आग्रह"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:910
msgid ""
"Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, "
"thus there will be a password prompt for each of stored private key."
msgstr ""
"ध्यान दें गोपित सामग्री में प्राप्तकर्ता के बारे में जानकारी शामिल नहीं है, इस प्रकार हरेक "
"संग्रहीत निजी कुंजी के लिए एक पासवर्ड प्रॉम्प्ट होगा."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:962
#, c-format
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr "गुप्त कुंजी खोलने में असफल:३ गलत कूटशब्द दिया गया."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:975
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "GnuPG से अप्रत्याशित अनुक्रिया: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1106
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "गोपन में असफल: कोई वैध प्राप्तकर्ता नहीं."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1658 ../camel/camel-smime-context.c:844
msgid "Could not generate signing data: "
msgstr "हस्ताक्षर आंकड़ा उत्पन्न नहीं कर सका: "

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1708 ../camel/camel-gpg-context.c:1920
#: ../camel/camel-gpg-context.c:2030 ../camel/camel-gpg-context.c:2179
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "gpg के निस्पादन में विफल."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1791 ../camel/camel-gpg-context.c:1799
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1807 ../camel/camel-gpg-context.c:1827
#: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987
#: ../camel/camel-smime-context.c:996
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "संदेश हस्ताक्षर की जांच नहीं कर सकता: अशुद्ध संदेश प्रारूप"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1873
msgid "Cannot verify message signature: "
msgstr "संदेश हस्ताक्षर की जांच नहीं कर सकता: "

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1996
msgid "Could not generate encrypting data: "
msgstr "गोपन आंकड़ा उत्पन्न नहीं सका: "

#: ../camel/camel-gpg-context.c:2049
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "यह डिजिटल रूप से गुप्त संदेश का हिस्सा है"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:2105 ../camel/camel-gpg-context.c:2114
#: ../camel/camel-gpg-context.c:2137
#, c-format
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "संदेश हस्ताक्षर की जांच नहीं कर सकता: अशुद्ध संदेश प्रारूप"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:2125
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "MIME हिस्से के विगोपन में विफल: प्रोटोकाल त्रुटि"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:2220 ../camel/camel-smime-context.c:1289
msgid "Encrypted content"
msgstr "गुप्त अंतर्वस्तु"

#: ../camel/camel-junk-filter.c:167
msgid "Synchronizing junk database"
msgstr "जंक डाटाबेस तुल्यकालन"

#: ../camel/camel-lock.c:110
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "%s के लिए ताला फ़ाइल नहीं बना सका: %s"

#: ../camel/camel-lock.c:153
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
msgstr "%s पर लॉक फाइल पाने के लिये कोशिश में समय समाप्त.  फिर कोशिश करें."

#: ../camel/camel-lock.c:215
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "fcntl(2) के प्रयोग से ताला पाने में विफल: %s"

#: ../camel/camel-lock.c:282
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "flock(2) के प्रयोग से ताला पाने में विफल: %s"

#: ../camel/camel-lock-client.c:107
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "सहायता पाइप के लॉकिंग बिल्ड नहीं कर सकता: %s"

#: ../camel/camel-lock-client.c:131
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "सहायक को लॉक करना फॉर्क नहीं कर सकता: %s"

#: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "'%s' पर ताला नहीं लगा सका: ताला सहायक के साथ प्रोटोकाल त्रुटि"

#: ../camel/camel-lock-client.c:234
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "'%s' पर ताला नहीं लगा सका"

#: ../camel/camel-movemail.c:109
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "%s डाक फ़ाइल की जांच नहीं कर सका: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:123
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "%s डाक फ़ाइल को नहीं खोल सका: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:133
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "%s अस्थायी डाक फ़ाइल को नहीं खोल सका: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:163
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "%s अस्थायी फ़ाइल में डाक संग्रहन में असफल: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:197
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "पाइप नहीं बना सका: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:211
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "फोर्क नहीं कर सका: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:249
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Movemail प्रोग्राम विफल हो गया: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:250
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(अज्ञात त्रुटि)"

#: ../camel/camel-movemail.c:277
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "डाक फ़ाइल पढ़ने में दोष: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:290
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "डाक अस्थायी फ़ाइल को लिखने में दोष: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:497 ../camel/camel-movemail.c:566
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "डाक अस्थायी फ़ाइल को कापी करने में दोष: %s"

#: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432
#, c-format
msgid "No content available"
msgstr "कोई सामग्री उपलब्ध नहीं"

#: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440
#, c-format
msgid "No signature available"
msgstr "कोई हस्ताक्षर उपलब्ध नहीं"

#: ../camel/camel-net-utils.c:706
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "हल कर रहा है: %s"

#: ../camel/camel-net-utils.c:731
msgid "Host lookup failed"
msgstr "मेजबान देखने में असफलता"

#: ../camel/camel-net-utils.c:737
#, c-format
msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors."
msgstr "मेजबान '%s' देखने में असफलता. वर्तनी त्रुटियों के लिए होस्ट नाम की जाँच करें."

#: ../camel/camel-net-utils.c:741
#, c-format
msgid "Host lookup '%s' failed: %s"
msgstr "मेजबान  '%s' देखने में असफलता: %s"

#: ../camel/camel-offline-folder.c:90
msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr "ऑफलाइन मोड के लिये नए संदेश को अधिभारित कर रहा है"

#: ../camel/camel-offline-folder.c:209
#, c-format
msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
msgstr "%s फ़ोल्डर से डिस्क में संदेश तुल्यकालित कर रहा है"

#: ../camel/camel-offline-folder.c:266
msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
msgstr "ऑफलाइन संक्रिया के लिए फ़ोल्डर अंतर्वस्तु की स्थानीय रूप से कापी करें (_o)"

#: ../camel/camel-provider.c:56
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "आभासी फ़ोल्डर ईडाक प्रस्तोता"

#: ../camel/camel-provider.c:58
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "अन्य फ़ोल्डर समुच्चय के प्रश्न के रूप में डाक पढ़ने के लिए"

#: ../camel/camel-provider.c:261
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "%s अधिभारित नहीं कर सका: इस सिस्टम पर मोड्यूल अधिभारण को समर्थन नहीं है."

#: ../camel/camel-provider.c:270
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "%s को अधिभारित नहीं कर सका: %s"

#: ../camel/camel-provider.c:279
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "%s को अधिभारित नहीं कर सका: मोड्यूल में कोई आरंभीकरण कूट नहीं है."

#: ../camel/camel-provider.c:427 ../camel/camel-session.c:424
#, c-format
msgid "No provider available for protocol '%s'"
msgstr "'%s' प्रोटोकॉल के लिये कोई प्रदाता उपलब्ध नहीं"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "अज्ञात लागिन के उपयोग से यह विकल्प सर्वर से जोड़ेगा."

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:68 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:309
#: ../src/gs-auth-pam.c:457 src/mate-screensaver-dialog.c:302
#: src/gs-auth-pam.c:485
#, c-format
msgid "Authentication failed."
msgstr "सत्यापन असफल"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:79
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"अवैध ईडाक पता अनुरेखी सूचना:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:93
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"अवैध अपारदर्शी पता अनुरेखी सूचना:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:107
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"अवैध अनुरेखी सूचना:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:44
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"सुरक्षित CRAM-MD5 कूटशब्द के उपयोग से यह विकल्प सर्वर से जोड़ेगा, अगर सर्वर इसे समर्थन देता "
"है."

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:57
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"सुरक्षित DIGEST-MD5 कूटशब्द के उपयोग से यह विकल्प सर्वर से जोड़ेगा, अगर सर्वर इसे समर्थन "
"देता है."

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855
#, c-format
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "सर्वर चुनौती काफी लंबी है (>2048 octets)"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866
#, c-format
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "सर्वर चुनौती अवैध है\n"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874
#, c-format
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
msgstr "सर्वर चुनौती के पास अवैध \"सुरक्षा की गुणवत्ता \" टोकन है"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907
#, c-format
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "सर्वर अनुक्रिया के पास प्राधिकार आंकड़ा नहीं है"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928
#, c-format
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "सर्वर अनुक्रिया के पास अपूर्ण प्राधिकार आंकड़ा है"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941
#, c-format
msgid "Server response does not match"
msgstr "सर्वर अनुक्रिया मेल नहीं खाता है"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:95
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:97
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr "Kerberos 5 सत्यापन के उपयोग से यह विकल्प सर्वर से जोड़ेगा."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:149
#, c-format
msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)"
msgstr "(अज्ञात GSSAPI यांत्रिकी कोड: %x)"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:182
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"दिये गये श्रेय के द्वारा निर्दिष्ट यांत्रिकी समर्थित नहीं है, या कार्यान्वयन के द्वारा "
"अपरिचित है."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:187
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "दिया गया लक्ष्यनाम पैरामीटर कु-रूप था."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:190
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"दिया गया लक्ष्यनाम पैरामीटर एक अवैध या असमर्थित नाम के प्रकार को समाहित करता है."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:194
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"input_token अलग चैनल बाइंडिंग को उनमें समाहित करता है input_chan_bindings पैरामीटर "
"से होकर."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:199
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"आगतटोकन के पास एक अवैध हस्ताक्षर है, या एक हस्ताक्षर है जिसको जांचा नहीं जा सका है."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:203
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"संदर्भ आरंभ के लिये दी गई महत्व मान्य नहीं था, या महत्व नियंत्रण किसी महत्व का संदर्भ नहीं "
"लेता है."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:208
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "दी गई संदर्भ नियंत्रण मान्य संदर्भ का सहारा नहीं लेती."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:211
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "सुसंगतता जांच input_token पर विफल रही."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:214
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "महत्व पर किया सुसंगतता जांच विफल रही."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:217
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "सदर्भ महत्व का समय समाप्त हो गया."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:223 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405
#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:454 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:471
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:622
#, c-format
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "सर्वर से गलत सत्यापन अनुक्रिया."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:483
#, c-format
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "असमर्थित सुरक्षा परत."

#: ../camel/camel-sasl-login.c:40 ../camel/camel-sasl-plain.c:44
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "साधारण कूटशब्द के उपयोग से यह विकल्प सर्वर से जोड़ेगा."

#: ../camel/camel-sasl-login.c:108
#, c-format
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "अज्ञात सत्यापन स्थिति."

#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"

#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"NTLM / सुरक्षित कूटशब्द सत्यापन के उपयोग से यह विकल्प विंडो आधारित सर्वर से जोड़ेगा."

#: ../camel/camel-sasl-plain.c:42
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:44
msgid "POP before SMTP"
msgstr "SMTP के पहले POP"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "SMTP पर प्रयास के पहले यह विकल्प एक POP कनेक्शन को प्राधिकृत करेगा"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:82
msgid "POP Source UID"
msgstr "POP स्रोत UID"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:96
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
msgstr "एक अज्ञात परिवहन के प्रयोग से SMTP सत्यापन के पूर्व POP"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:108 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:117
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
msgstr "SMTP सत्यापन कराने से पहले POP सुविधा %s के साथ "

#: ../camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "सामान्या एक्स्रेषन कंपाइलेशन विफल: %s: %s"

#: ../camel/camel-session.c:433
#, c-format
msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'"
msgstr "अवैध GType पंजीकृत '%s' प्रोटोकॉल के लिए "

#: ../camel/camel-session.c:502
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4734
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:311
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:757
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:515
#, c-format
msgid "No support for %s authentication"
msgstr "सत्यापन %s के लिये कोई समर्थन नहीं"

#: ../camel/camel-session.c:517 ../libemail-engine/e-mail-session.c:1489
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "%s सत्यापन असफल"

#: ../camel/camel-session.c:586
msgid "Forwarding messages is not supported"
msgstr "संदेश का अग्रसारण समर्थित नहीं है"

#: ../camel/camel-smime-context.c:349 ../camel/camel-smime-context.c:1076
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for '%s'"
msgstr "'%s' के लिये प्रमाणपत्र नहीं पा सकता है"

#: ../camel/camel-smime-context.c:377
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "CMS संदेश नहीं निर्मित कर सकता है"

#: ../camel/camel-smime-context.c:382
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "CMS हस्ताक्षरित आंकड़ा नहीं निर्मित कर सकता है"

#: ../camel/camel-smime-context.c:388
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "CMS हस्ताक्षरित आंकड़ा नहीं संलग्न कर सकता है"

#: ../camel/camel-smime-context.c:395
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "CMS आंकड़ा नहीं संलग्न कर सकता है"

#: ../camel/camel-smime-context.c:401
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "CMS हस्ताक्षरकर्ता सूचना नहीं निर्मित कर सकता है"

#: ../camel/camel-smime-context.c:407
msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "प्रमाणपत्र श्रृंखला नहीं पा सकता है"

#: ../camel/camel-smime-context.c:413
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "CMS हस्ताक्षर समय नहीं जोड़ सकता"

#: ../camel/camel-smime-context.c:437 ../camel/camel-smime-context.c:452
#, c-format
msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
msgstr "'%s' के लिये गोपन प्रमाणपत्र मौजूद नहीं है"

#: ../camel/camel-smime-context.c:459
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "SMIMEEncKeyPrefs गुण में जोड़ नहीं सकता है"

#: ../camel/camel-smime-context.c:464
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs गुण में जोड़ नहीं सकता है"

#: ../camel/camel-smime-context.c:469
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "गोपन प्रमाणपत्र जोड़ नहीं सकता है"

#: ../camel/camel-smime-context.c:475
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "CMS Signer सूचना जोड़ नहीं सकता है"

#. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
#: ../camel/camel-smime-context.c:508
msgid "Unverified"
msgstr "अपरीक्षित"

#: ../camel/camel-smime-context.c:510
msgid "Good signature"
msgstr "उत्तम हस्ताक्षर"

#: ../camel/camel-smime-context.c:512
msgid "Bad signature"
msgstr "गलत हस्ताक्षर"

#: ../camel/camel-smime-context.c:514
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "परिवहन में टैंपर हुये सामग्री"

#: ../camel/camel-smime-context.c:516
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "प्रमाणपत्र का हस्ताक्षर नहीं मिला"

#: ../camel/camel-smime-context.c:518
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "प्रमाणपत्र का हस्ताक्षर विश्वस्त नहीं"

#: ../camel/camel-smime-context.c:520
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "हस्ताक्षर एलागरिथम अज्ञात"

#: ../camel/camel-smime-context.c:522
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "हस्ताक्षर एलागरिथम असमर्थित"

#: ../camel/camel-smime-context.c:524
msgid "Malformed signature"
msgstr "कुरूप हस्ताक्षर "

#: ../camel/camel-smime-context.c:526
msgid "Processing error"
msgstr "प्रक्रिया दोष"

#: ../camel/camel-smime-context.c:571
msgid "No signed data in signature"
msgstr "हस्ताक्षर में कोई हस्ताक्षरित आंकड़ा नहीं"

#: ../camel/camel-smime-context.c:576
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "लिफाफाकृत आंकड़ों से डायजेस्ट नहीं मिल रहा है"

#: ../camel/camel-smime-context.c:589 ../camel/camel-smime-context.c:600
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "डायजेस्ट की गणना नहीं कर सकता है"

#: ../camel/camel-smime-context.c:607 ../camel/camel-smime-context.c:611
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "संदेश डायजेस्ट सेट नहीं कर सकता है"

#: ../camel/camel-smime-context.c:621 ../camel/camel-smime-context.c:626
msgid "Certificate import failed"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात असफल"

#: ../camel/camel-smime-context.c:636
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr "सिर्फ संदेश को प्रमाणपत्र दें, प्रमाणपत्रों की जांच नहीं कर सकता"

#: ../camel/camel-smime-context.c:639
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
msgstr "प्रमाणपत्र अकेला संदेश है, प्रमाणपत्र आयातित किया गया और जांच किया गया"

#: ../camel/camel-smime-context.c:643
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "हस्ताक्षर डायजेस्ट प्राप्त नहीं कर सकता है"

#: ../camel/camel-smime-context.c:660
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "हस्ताक्षरकर्ता: %s <%s>: %s\n"

#: ../camel/camel-smime-context.c:856 ../camel/camel-smime-context.c:1150
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "इनकोडर संदर्भ नहीं बना सकता"

#: ../camel/camel-smime-context.c:862
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "CMS इनकोडर में आंकड़े जोड़ने में विफल"

#: ../camel/camel-smime-context.c:867 ../camel/camel-smime-context.c:1167
msgid "Failed to encode data"
msgstr "आंकड़ा इनकोड में विफल"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1015 ../camel/camel-smime-context.c:1264
msgid "Decoder failed"
msgstr "डिकोडर विफल"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1084
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "साझा इकट्ठा गोपन एलागरिथम प्राप्त नहीं कर सकता है"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1092
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr "गोपन बल्क कुंजी के लिये स्थान प्रदान नहीं कर सकता है"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1103
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "CMS संदेश नहीं निर्मित कर सकता"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1109
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "CMS लिफाफाकृत आंकड़ा बना नहीं सकता है"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1115
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "CMS लिफाफाकृत आंकड़ा संलग्न नहीं कर सकता है"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1121
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "CMS आंकड़ा वस्तु संलग्न नहीं कर सकता है"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1130
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "CMS प्राप्तकर्ता सूचना निर्मित नहीं कर सकता है"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1135
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "CMS प्राप्तकर्ता सूचना जोड़ नहीं सकता है"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1161
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "इनकोडर में आंकड़ा जोड़ने में असफल"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1271
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "S/MIME विगोपन करें: कोई गुप्त अंतरवस्तु प्राप्त नहीं हुई"

#: ../camel/camel-store.c:1232
#, c-format
msgid "Opening folder '%s'"
msgstr "'%s' फ़ोल्डर को खोल रहे"

#: ../camel/camel-store.c:1523
#, c-format
msgid "Scanning folders in '%s'"
msgstr "'%s' में फ़ोल्डर स्कैन कर रहा है"

#: ../camel/camel-store.c:2214
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "फ़ोल्डर निर्मित नहीं कर सकता है: %s: फ़ोल्डर मौजूद है"

#: ../camel/camel-store.c:2221
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'"
msgstr " '%s' फ़ोल्डर बना रहा है"

#: ../camel/camel-store.c:2398 ../camel/camel-vee-store.c:410
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:321
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "फ़ोल्डर विलोपिल नहीं कर सकता है: %s: अवैध संक्रिया"

#: ../camel/camel-store.c:2588 ../camel/camel-vee-store.c:461
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:872
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "फ़ोल्डर का नाम नहीं बदल सकता है: %s: अवैध संक्रिया"

#: ../camel/camel-stream.c:285 ../camel/camel-stream.c:336
#, c-format
#| msgid "Data source '%s' is not removable"
msgid "Stream type '%s' is not seekable"
msgstr "स्ट्रीम किस्म '%s' खोजने योग्य नहीं है"

#: ../camel/camel-stream-filter.c:344
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
msgstr "केवल शुरुआत करने के लिए रीसेट CamelStreamFilter के साथ समर्थित है"

#: ../camel/camel-stream-null.c:76
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
msgstr "केवल शुरुआत करने के लिए रीसेट CamelHttpStream के साथ समर्थित है"

#: ../camel/camel-stream-process.c:280
#, c-format
msgid "Connection cancelled"
msgstr "कनेक्शन रद्द"

#: ../camel/camel-stream-process.c:285
#, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" कमांड से नहीं जुड़ सका: %s"

#: ../camel/camel-subscribable.c:273
#, c-format
msgid "Subscribing to folder '%s'"
msgstr "'%s' की सदस्यता ले रहा है"

#: ../camel/camel-subscribable.c:442
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "'%s' फ़ोल्डर से सदस्यता वापस ले रहा है"

#: ../camel/camel-url.c:329
#, c-format
msgid "Could not parse URL '%s'"
msgstr "'%s' URL का विश्लेषण नहीं कर सका"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:491
#, c-format
msgid "Updating folder '%s'"
msgstr "%s' फ़ोल्डर अद्यतन कर रहा है"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:851 ../camel/camel-vee-folder.c:961
#, c-format
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "आभासी फ़ोल्डर में संदेशों को कापी या प्रतिस्थापित नहीं कर सकता है"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:884
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "%s में %s कोई ऐसा संदेश नहीं"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:937
#, c-format
msgid "Error storing '%s': "
msgstr "'%s' जमा करने में त्रुटि:"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:1167
msgid "Automatically _update on change in source folders"
msgstr "स्रोत फ़ोल्डर में परिवर्तन पर स्वतः अद्यतन करें  (_u)"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hi.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
#. * all messages not belonging into any other configured search folder
#: ../camel/camel-vee-store.c:40
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1041
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1781
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995
msgid "Unmatched"
msgstr "बेमेल"

#: ../camel/camel-vee-store.c:436
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "फ़ोल्डर विलोपित नहीं कर सकता है: %s:कोई ऐसा फ़ोल्डर नहीं"

#: ../camel/camel-vee-store.c:471
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "फ़ोल्डर का नाम नहीं बदल सकता है: %s:कोई ऐसा फ़ोल्डर नहीं"

#: ../camel/camel-vee-store.c:533
msgid "Enable _Unmatched folder"
msgstr "बेमेल फ़ोल्डर सक्रिय करें (_U)"

#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "ट्रैश फ़ोल्डर से संदेशों को कापी नहीं कर सकता है"

#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "जंक फ़ोल्डर से संदेशों को कापी नहीं कर सकता है"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:796
#, c-format
msgid "No quota information available for folder '%s'"
msgstr " कोटा जानकारी समर्थित नहीं फ़ोल्डर '%s' के लिए"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:936
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1029
#, c-format
msgid "No destination folder specified"
msgstr "गंतव्य फ़ोल्डर निर्दिष्ट नहीं"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964
msgid "Unable to move junk messages"
msgstr "रद्दी को स्थानांतरित करने में असमर्थ"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1057
msgid "Unable to move deleted messages"
msgstr "हटाए गए संदेशों को स्थानांतरित करने में असमर्थ"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1374
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:760
msgid "Apply message _filters to this folder"
msgstr "इस फ़ोल्डर में संदेश फिल्टर लागू करें (_f)"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1485
#, c-format
msgid "Could not create folder summary for %s"
msgstr "%s के लिये सारांश निर्मित नहीं कर सका"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1494
#, c-format
msgid "Could not create cache for %s: "
msgstr "%s के लिये कैश बना नहीं सका: "

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1709
#, c-format
#| msgid "No quota information available for folder '%s'"
msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'"
msgstr "फ़ोल्डर '%s' के लिए कोई IMAP मेलबॉक्स फोल्डर नहीं उपलब्ध है"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:93
#, c-format
msgid "Source stream returned no data"
msgstr "स्रोत स्ट्रीम से कोई डेटा नहीं प्राप्त हुआ"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:49
msgid "C_heck for new messages in all folders"
msgstr "सभी फ़ोल्डर में नये संदेश के लिये जांचें (_h)"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
msgstr "सदस्यता वाले फ़ोल्डर में नये संदेश के लिये जांचें (_e)"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
msgstr "फिर से त्वरित सिंक का प्रयोग करें अगर यह सर्वर का समर्थन करता है (_Q)"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46
#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:51
msgid "_Listen for server change notifications"
msgstr "सर्वर परिवर्तन अधिसूचना के लिए सुनो (_L)"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
msgid "Connection to Server"
msgstr "सर्वर से संबंध"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
#| msgid "Numbe_r of cached connections to use"
msgid "Numbe_r of concurrent connections to use"
msgstr "कंकरेंट कनेक्शन की संख्या उपयोग करने के लिए (_r)"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "सदस्यता लिए हुए फ़ोल्डरों को दिखाएं (_S)"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
msgstr "सर्वर आपूर्ति फ़ोल्डर नेमस्पेस अध्यारोहित करें (_v)"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
msgid "Namespace:"
msgstr "नामस्थान:"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
msgstr "सभी फ़ोल्डर्स में नए संदेशों को फिल्टर लागू करें (_f)"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68
#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:56
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr "इस सर्वर पर इनबाक्स में नए संदेश के लिए फिल्टर चलाएँ (_A)"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70
#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:58
msgid "Check new messages for _Junk contents"
msgstr "नये संदेश को जंक अंतर्वस्तु के लिये जांचें (_J)"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72
#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:60
msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
msgstr "इनबाक्स फ़ोल्डर में सिर्फ जंक संदेश के लिये जांचें (_B)"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74
#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:62
msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
msgstr "दूरस्थ डाक स्थानीय रूप से स्वतः तुल्यकालिक करें (_z)"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80
msgid "Default IMAP port"
msgstr "डिफ़ॉल्ट IMAP पोर्ट"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81
msgid "IMAP over SSL"
msgstr "SSL के ऊपर IMAP"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "IMAP सर्वर पर डाक पढ़ने और स्टोर करने के लिए"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1009
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1016
#, c-format
msgid "Not authenticated"
msgstr "कोई सत्यापित नहीं"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1713
msgid "Server disconnected"
msgstr "सर्वर असंबंधित हो गया"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2205
msgid "Error writing to cache stream"
msgstr "कैश फ़ाइल में लिखने में त्रुटि"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3565
msgid "Error performing IDLE"
msgstr "IDLE ढूंढ़ने में त्रुटि"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4573
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "सुरक्षित मोड में %s IMAP सर्वर से जुड़ने में विफल: %s"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4574
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "STARTTLS समर्थित नहीं."

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4634
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
msgstr "सुरक्षित मोड में %s IMAP सर्वर से जुड़ने में विफल: "

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4723
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
msgstr "%s IMAP सर्वर सत्यापन %s को समर्थन नहीं देता"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4753
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:394
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:531
msgid "Cannot authenticate without a username"
msgstr "उपयोगकर्ता नाम के बिना नहीं प्रमाणित कर सकते हैं"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4762
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:540
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:678
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:699
msgid "Authentication password not available"
msgstr "सत्यापन कूटशब्द उपलब्ध नहीं"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4998
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5057
msgid "Error fetching message"
msgstr "ला रहे संदेश में त्रुटि"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5050
msgid "Failed to close the tmp stream"
msgstr "tmp स्ट्रीम बंद करने में विफल"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5086
msgid "Failed to copy the tmp file"
msgstr "टेंप फ़ाइल की नक़ल लेने में विफल"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5227
#| msgid "Error copying messages"
msgid "Error moving messages"
msgstr "संदेश खिसकाने में त्रुटि"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5231
msgid "Error copying messages"
msgstr "संदेश नक़ल करने में त्रुटि"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5453
msgid "Error appending message"
msgstr "संदेश के आगे जोड़ने में त्रुटि"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5689
msgid "Error fetching message headers"
msgstr "त्रुटि संदेश हेडर को प्राप्त किया"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5856
msgid "Error retrieving message"
msgstr "संदेश पाने में त्रुटि"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5990
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6219
#, c-format
msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'"
msgstr "'%s' में नए संदेश के लिए सार सूचना ले रहा है"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6042
#, c-format
msgid "Scanning for changed messages in '%s'"
msgstr "'%s' में परिवर्तित संदेश के लिये स्कैनिंग"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6094
msgid "Error fetching new messages"
msgstr "नए संदेश लाने में त्रुटि"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6367
msgid "Error refreshing folder"
msgstr "फ़ोल्डर को ताजा करने में त्रुटि"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6517
msgid "Error expunging message"
msgstr "सन्देश को हटाने में त्रुटि"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6632
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6657
msgid "Error fetching folders"
msgstr "ला रहे फ़ोल्डर में त्रुटि"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6737
msgid "Error creating folder"
msgstr "फ़ोल्डर बनाने में त्रुटि"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6789
msgid "Error deleting folder"
msgstr "फ़ोल्डर मिटाने में त्रुटि"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6865
msgid "Error renaming folder"
msgstr "फ़ोल्डर का नाम बदलने में त्रुटि"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6939
msgid "Error subscribing to folder"
msgstr "सदस्यता लिए हुए फ़ोल्डरों में त्रुटि"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7005
#| msgid "Error subscribing to folder"
msgid "Error unsubscribing from folder"
msgstr "फ़ोल्डरों से सदस्यता वापसी में त्रुटि"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7067
msgid "Error retrieving quota information"
msgstr "कोटा जानकारी पुन: प्राप्त करने में त्रुटि"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7181
msgid "Error performing NOOP"
msgstr "NOOP ढूंढ़ने में त्रुटि"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7288
msgid "Error syncing changes"
msgstr "सिंकिंग में त्रुटि में परिवर्तन"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8275
#, c-format
msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
msgstr "%s संदेश आईडी से संदेश प्राप्त नहीं कर सकता: %s"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8276
msgid "No such message available."
msgstr "ऐसा कोई संदेश उपलब्ध नहीं"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8483
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8504
msgid "Cannot create spool file: "
msgstr "स्पूल फ़ाइल नहीं बना सकता है: "

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:9256
msgid "IMAP server does not support quotas"
msgstr "IMAP सर्वर कोटा का समर्थन नहीं करता"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:758
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "IMAP सर्वर %s"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:761
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "%s पर %s के लिए IMAP सेवा"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:838
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "प्लेनटेक्सट कूटशब्द के उपयोग से यह विकल्प IMAP सर्वर से जोड़ेगा."

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:913
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "ऐसा कोई %s फ़ोल्डर नहीं"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1324
#, c-format
msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'"
msgstr "कोई IMAP नामस्थान '%s' फोल्डर पथ के लिए"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1472
#, c-format
msgid "Retrieving folder list for %s"
msgstr "%s के लिए फ़ोल्डर सूची की पुनर्प्राप्ति"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1924
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
msgstr "फ़ोल्डर नाम \"%s\" अवैध है क्योंकि यह \"%c\" कैरेक्टर रखता है"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2689
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1250
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:450
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:593
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:789
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:987
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:299
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:668
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1072
#: ../src/camel/camel-ews-store.c:3446
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "इस संक्रिया को समाप्त करने के लिए आपको निश्चित रूप से ऑनलाइन काम करना पड़ेगा"

#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:195
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:205
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:214
#, c-format
msgid "mailbox: %s (%s)"
msgstr "डाकपेटी:%s (%s)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:500
msgid "_Index message body data"
msgstr "सूची संदेश बॉडी पाठ (_I)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:730
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message %s from folder %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s संदेश नहीं प्राप्त कर सकता है फ़ोल्डर से %s\n"
" %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "फ़ोल्डर सारांश फ़ाइल `.folders' (exmh) का प्रयोग करें (_U)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "MH-प्रारूप डाक निर्देशिका"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "MH-सदृश डाक निर्देशिका में स्थानीय डाक को स्टोर करने के लिए."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66
msgid "Local delivery"
msgstr "स्थानीय डेलिवरी"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"मानक mbox संरूपित स्पूल से एवोल्यूशन द्वारा प्रबंधित फ़ोल्डर में स्थानीय डाक की पुनर्प्राप्ति "
"(विस्थापन) के लिए."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
msgstr "INBOX में नए संदेश पर फिल्टर चलाएँ (_A)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Maildir- प्रारूप डाक निर्देशिका"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:89
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "maildir निर्देशिका में स्थानीय डाक के भंडारण के लिए."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102
msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "Elm/Pine/Mutt प्रारूप में स्थिति शीर्षों को जमा करें (_S)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109
msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "मानक Unix mbox स्पूल फ़ाइल"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"बाह्य मानक Unix mbox स्पूल फ़ाइल में स्थानीय डाक को स्टोर करने और पढ़ने के लिए.\n"
"Elm, Pine, या Mutt शैली फ़ोल्डरों के तरू को पढ़ने में भी प्रयुक्त हो सकता है."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "मानक Unix mbox स्पूल या निर्देशिका"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:96
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "फ़ोल्डर `%s' से `%s' में पुनः नामकरण नहीं कर सका: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:178
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "स्थानीय डाक फ़ाइल %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:221
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:381
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "स्टोर रूट %s एक आत्यंतिक पथ नहीं है"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:230
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "स्टोर रूट %s एक रेगुलर निर्देशिका नहीं है"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:242
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:252
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:394
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:156
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "फ़ोल्डर नहीं पा सकता है: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:289
#, c-format
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "स्थानीय स्टोर इनबाक्स नहीं रखता है "

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:454
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
msgstr "'%s' फ़ोल्डर इंडेक्स फ़ाइल विलोपित नहीं कर सका: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:482
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
msgstr "'%s' फ़ोल्डर मेटा फ़ाइल विलोपित नहीं कर सका: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:594
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "'%s' का पुनः नामकरण नहीं कर सका: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157
msgid "No such message"
msgstr "ऐसा कोई संदेश नहीं"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
msgstr "maildir फ़ोल्डर में संदेश नहीं जोड़ सकता: %s:"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
msgstr "%s संदेश नहीं प्राप्त कर सकता है फ़ोल्डर से %s:"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362
#, c-format
msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
msgstr "गंतव्य फ़ोल्डर के लिए संदेश स्थानांतरित नहीं कर सकते: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:130
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:149
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:881
#, c-format
msgid "Folder %s already exists"
msgstr "फ़ोल्डर %s पहले से उपस्थित है"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:241
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:272
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "'%s' फ़ोल्डर नहीं बना सकता है: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:256
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': %s"
msgstr "'%s' फ़ोल्डर नहीं प्राप्त कर सकता है: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:262
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
msgstr "'%s' फ़ोल्डर नहीं प्राप्त कर सकता है: फ़ोल्डर उपस्थित नहीं है."

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:289
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
msgstr "'%s' फ़ोल्डर नहीं पा सकता है: maildir निर्देशिका नहीं है."

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:353
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:393
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676
#, c-format
msgid "Could not delete folder '%s': %s"
msgstr "'%s' फ़ोल्डर विलोपित नहीं कर सकता है: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:355
msgid "not a maildir directory"
msgstr "maildir निर्देशिका नहीं है"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:637
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1095
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231
#, c-format
msgid "Could not scan folder '%s': %s"
msgstr "'%s' फ़ोल्डर स्कैन नहीं कर सकता है: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:465
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:605
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "maildir निर्देशिका पथ खोल नहीं सकता है: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:596
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "फ़ोल्डर संगतता की जांच कर रहा है"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:689
msgid "Checking for new messages"
msgstr "नए संदेश के लिये जांच कर रहा है"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:791
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139
msgid "Storing folder"
msgstr "फ़ोल्डर स्टोर कर रहा है"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: "
msgstr "डाकपेटी खोल नहीं सकता है: %s: "

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
msgstr "mbox फ़ाइल में संदेश जोड़ नहीं सकता: %s:"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "फ़ोल्डर पुनर्प्राप्त नहीं किए जा सकने की स्थिति में खराब हो चुका है."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449
#: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "%s पर फ़ोल्डर ताला नहीं निर्मित कर सकता: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580
#, c-format
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "इस नाम से फ़ोल्डर नहीं बना सकता है."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
msgstr "'%s' फ़ोल्डर नहीं प्राप्त कर सकता है: नियमित फ़ाइल नहीं है."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596
#, c-format
msgid "Cannot create directory '%s': %s."
msgstr "'%s' निर्देशिका निर्मित नहीं कर सकता है: %s."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "`%s' फ़ोल्डर निर्मित नहीं कर सकता है: %s."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' फ़ोल्डर मिटा नहीं सकता:\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file."
msgstr "'%s' एक नियमित फ़ाइल नहीं है."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682
#, c-format
msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "'%s' फ़ोल्डर खाली नहीं है. मिटाया नहीं गया है."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
msgstr "'%s' फ़ोल्डर सारांश फ़ाइल विलोपित नहीं कर सका: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806
#, c-format
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "नए फ़ोल्डर का नाम अवैध है."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
msgstr "'%s' का नाम नहीं बदल सकता है: '%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906
#, c-format
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
msgstr "`%s' का %s यह पुनर्नामकरण नहीं कर सका: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "फ़ोल्डर नहीं खोल सकता: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "फ़ोल्डर की जांच नहीं कर सकता है: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:700
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "फ़ाइल को खोल नहीं सका: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "अस्थायी डाकपेटी नहीं खोल सकता है: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "श्रोत फ़ोल्डर %s बंद नहीं कर सका: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745
#, c-format
msgid "Could not close temporary folder: %s"
msgstr "अस्थायी फ़ोल्डर बंद नहीं कर सका: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "फ़ोल्डर का पुनः नामकरण नहीं कर सका: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "फ़ोल्डर स्टोर नहीं कर सका: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172
#, c-format
msgid ""
"MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get "
"it.)"
msgstr ""
"Mbox फाइल दूषित है, कृपया इसे ठीक करें. (पंक्ति की उम्मीद है, लेकिन प्राप्त नहीं कर पाया.)"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184
#, c-format
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "सारांश और फ़ोल्डर बेमेल है, तुल्यकालन के पश्चात भी"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "अज्ञात दोष:%s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
msgstr "अस्थाई डाकपेटी में लिखने में विफल: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
msgstr "अस्थाई डाकपेटी में लिखने में विफल: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
msgstr "mh फ़ोल्डर में संदेश जोड़ नहीं सकता है:  %s: "

#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542
#, c-format
msgid "Could not create folder '%s': %s"
msgstr "फ़ोल्डर '%s' निर्मित नहीं कर सका: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
msgstr "'%s' फ़ोल्डर नहीं पा सकता है:निर्देशिका नहीं है."

#: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "MH निर्देशिका पथ खोल नहीं सकता है: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95
#, c-format
msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
msgstr "'%s' स्पूल खोल नहीं सकता है: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109
#, c-format
msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
msgstr "'%s' स्पूल एक नियमित फ़ाइल या निर्देशिका नहीं है"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "%s स्पूल डाक फ़ाइल"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "%s स्पूल फ़ोल्डर तरू"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432
msgid "Invalid spool"
msgstr "अमान्य स्पूल"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481
#, c-format
msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
msgstr "'%s/%s' फ़ोल्डर मौजूद नहीं है."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' फ़ोल्डर खोल नहीं सका:\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500
#, c-format
msgid "Folder '%s' does not exist."
msgstr "'%s' फ़ोल्डर मौजूद नहीं है."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' फ़ोल्डर निर्मित नहीं सका:\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521
#, c-format
msgid "'%s' is not a mailbox file."
msgstr "'%s' एक डाकपेटी फ़ाइल है."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585
#, c-format
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "एक INBOX को स्टोर समर्थन नहीं करता है"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "स्पूल फ़ोल्डर विलोपित नहीं किया जा सकता है"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "स्पूल फ़ोल्डर का पुनःनामकरण नहीं किया जा सकता है"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201
#, c-format
msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
msgstr "%s अस्थायी फ़ोल्डर का तुल्यकालन नहीं कर सका: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219
#, c-format
msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
msgstr "%s स्पूल फ़ोल्डर का तुल्यकालन नहीं कर सका: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285
#, c-format
msgid ""
"Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
msgstr ""
"%s स्पूल फ़ोल्डर का तुल्यकालन नहीं कर सका: %s\n"
"फ़ोल्डर खराब हो सकता है, '%s' में नक़ल सुरक्षित है"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:222
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:590
#, c-format
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
msgstr "आंतरिक त्रुटि:अवैध प्रारूप में UID: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:546
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:945
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "%s संदेश प्राप्त नहीं कर सकता: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:304
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:624
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:536
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:555
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: "
msgstr "%s संदेश प्राप्त नहीं कर सकता: "

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:430
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:436
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "प्रेषण विफल: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:503
msgid "Posting failed: "
msgstr "प्रेषण विफल: "

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:613
#, c-format
msgid "This message is not currently available"
msgstr "यह संदेश अभी उपलब्ध नहीं है"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:722
#, c-format
#| msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder"
msgstr "NNTP फ़ोल्डर से आप संदेश कापी नहीं कर सकते हैं"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
msgid ""
"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr "संक्षिप्त प्रतीक में फ़ोल्डर दिखायें (उदा. c.o.linux बजाय comp.os.linux के) (_S)"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:49
msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
msgstr "सदस्यता वार्तालाप में सापेक्ष फ़ोल्डर नामों को दिखाएँ (_d)"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55
msgid "Default NNTP port"
msgstr "डिफ़ॉल्ट NNTP पोर्ट"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:56
msgid "NNTP over SSL"
msgstr "SSL के ऊपर NNTP"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:62
msgid "USENET news"
msgstr "USENET समाचार"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
msgstr "यह USENET समाचार समूह से पढ़ने और प्रेषित करने के लिये प्रस्तुतकर्ता है."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
msgid ""
"This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
"authentication."
msgstr "यह विकल्प NNTP सर्वर से गुमनाम रूप से प्रमाणीकरण के बिना, कनेक्ट करने के लिए."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr "प्लेनटेक्सट कूटशब्द के प्रयोग से यह विकल्प NNTP सर्वर के साथ सत्यापन करेगा."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:371
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: "
msgstr "%s से प्राप्त शुभकामना पत्र नहीं पढ़ सका: "

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:379
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "%s NNTP सर्वर ने त्रुटि कूट दिया %d: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:449
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "%s के द्वारा USENET समाचार"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"समाचार समूहों की पुनर्प्राप्ति में विफल:\n"
"\n"
"%s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1267
#, c-format
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr "समाचार स्टोर में आप एक फ़ोल्डर नहीं बना सकते हैं: बदले में सदस्यता लें."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1283
#, c-format
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "समाचार स्टोर में आप एक फ़ोल्डर का पुनर्नामकरण नहीं कर सकते हैं."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1306
#, c-format
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr "समाचार स्टोर में आप एक फ़ोल्डर नहीं हटा सकते हैं: बदले में सदस्यता लें."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1516
#, c-format
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"आप इस समाचार समूह की सदस्यता नहीं ले सकते:\n"
"\n"
"ऐसा कोई समाचार समूह नहीं है. चयनित मद संभवतः मातृ फ़ोल्डर है."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1583
#, c-format
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"आप इस समाचार समूह की सदस्यता वापस नहीं ले सकते: \n"
"\n"
"समाचार समूह मौजूद नहीं है!"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2009
msgid "NNTP Command failed: "
msgstr "NNTP कमांड असफल: "

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2106
#, c-format
msgid "Not connected."
msgstr "संबंधित नहीं."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2200
#: ../src/camel/camel-ews-store.c:1960
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "ऐसा कोई फ़ोल्डर नहीं है: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: नया संदेश स्कैन कर रहा है"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "xover से अप्रत्याशित सर्वर अनुक्रिया: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "शीर्ष से अप्रत्याशित सर्वर अनुक्रिया: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "संक्रिया असफल: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:359
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:442
#, c-format
msgid "No message with UID %s"
msgstr "%s UID से कोई संदेश नहीं"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:458
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "%d POP सारांश पुनर्प्राप्त कर रहा है"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:598
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "POP सारांश पुनर्प्राप्त कर रहा है"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:659
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:662
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:675
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:688
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:702
msgid "Cannot get POP summary: "
msgstr "POP सारांश नहीं प्राप्त कर सकता है: "

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:766
msgid "Expunging old messages"
msgstr "पुराने संदेशों को पूरी तरह मिटाएँ"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:794
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "विलोपित संदेशों को नष्ट करें"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
msgid "Message Storage"
msgstr "संदेश भंडारन"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "_Leave messages on server"
msgstr "सर्वर पर संदेश छोड़ें (_L)"

#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
#. * select how many days can be message left on the server.
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
#, c-format
msgid "_Delete after %s day(s)"
msgstr "%s दिन के पश्चात मिटाएँ (_D)"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
msgid "Delete _expunged from local Inbox"
msgstr "स्थानीय इनबॉक्स से मिटाकर हटाएँ (_e)"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
msgstr "सभी POP3 विस्तार के लिये समर्थन को निष्क्रिय करें (_s)"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
msgid "Default POP3 port"
msgstr "डिफ़ॉल्ट POP3 पोर्ट"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54
msgid "POP3 over SSL"
msgstr "SSL के ऊपर POP3"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:61
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "POP सर्वर से जोड़ने और डाक अधिभारण के लिए."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"प्लेनटेक्सट कूटशब्द के प्रयोग से यह विकल्प POP सर्वर से जोड़ेगा. यह POP सर्वर द्वारा समर्थित "
"एकमात्र विकल्प है."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:93
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"APOP प्रोटोकाल के द्वारा गुप्त कूटशब्द के प्रयोग से यह विकल्प POP सर्वर से जोड़ेगा. यह सभी "
"उपभोक्ताओं के लिए काम नहीं करेगा, उन सर्वरों पर भी जो इसको समर्थन करने का दावा करते हैं."

#. Translators: This is the separator between an error and an explanation
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:97
msgid ": "
msgstr ": "

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:164
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr "POP सर्वर %s से वैध शुभकामना पाने में विफल"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:179
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "POP सर्वर %s से सुरक्षित मोड में जोड़ने में विफल: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:180
msgid "STLS not supported by server"
msgstr "SSLS सर्वर द्वारा समर्थित नहीं"

#. Translators: Last %s is an optional
#. * explanation beginning with ": " separator.
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:201
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
msgstr "POP सर्वर %s से सुरक्षित मोड %s में जोड़ने में विफल"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:219
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
msgstr "POP सर्वर %s से सुरक्षित मोड में जोड़ने में विफल: "

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:360
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "POP सर्वर %s से लॉगिन नहीं कर सकता: SASL प्रोटोकॉल त्रुटि"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
msgstr "%s POP सर्वर के सत्यापन में असफल: "

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490
#, c-format
msgid "POP3 server %s"
msgstr "POP3 सर्वर %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:493
#, c-format
msgid "POP3 server for %s on %s"
msgstr "%s पर %s के लिए POP3 सेवा"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:713
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
"attack suspected. Please contact your admin."
msgstr ""
"%s POP सर्वर से जोड़ने में असमर्थ:\tअवैध APOP ID प्राप्त. प्रतिरूपण के हमले का संदेह है. कृपया "
"अपने व्यवस्थापक से संपर्क करें."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:768
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: "
msgstr ""
"%s POP सर्वर से जोड़ने में असमर्थ.\n"
"कूटशब्द भेजने में त्रुटि: "

#. Translators: Last %s is an optional explanation
#. * beginning with ": " separator.
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:783
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username%s"
msgstr ""
"%s POP सर्वर से जोड़ने में असमर्थ.\n"
"उपभोक्ता नाम %s भेजने में त्रुटि"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:865
#, c-format
msgid "No such folder '%s'."
msgstr "'%s' जैसा कोई फ़ोल्डर नहीं."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:882
#, c-format
msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
msgstr "POP3 स्टोर में कोई फ़ोल्डर पदानुक्रम नहीं है"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr "स्थानीय सिस्टम पर \"sendmail\" में भेजकर मेल देने के लिये."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "डाक भेजें प्रोग्राम के द्वारा डाक डेलिवरी"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:138
#: ../src/camel/camel-ews-transport.c:136
#, c-format
msgid "Failed to read From address"
msgstr "प्रेषक पता से पढ़ने में असमर्थ"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:155
#, c-format
#| msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
msgid "Message send in offline mode is disabled"
msgstr "ऑफलाइन मोड में संदेश निष्क्रिय"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:183
#, c-format
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "प्राप्तकर्ता सूची का विश्लेषण नहीं कर सकता"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:200
#: src/nmtui/nmtui.c:228
#, c-format
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "तर्क पदव्याख्या नहीं कर सकता"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:231
#, c-format
msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent"
msgstr "'%s' में पाइप बना नहीं सका: %s: डाक नहीं भेजा गया"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:256
#, c-format
msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent"
msgstr "'%s' बाँट नहीं सका: %s: डाक नहीं भेजा गया"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:335
#, c-format
msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "'%s' %s संकेत के साथ बाहर निकल गया: डाक नहीं भेजा गया."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:345
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': mail not sent."
msgstr "'%s' का निष्पादन नहीं कर सकता: डाक नहीं भेजा गया."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:350
#, c-format
msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent."
msgstr "'%s' अवस्थिति %d से बाहर निकल गया: डाक नहीं भेजा गया."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "Default SMTP port"
msgstr "डिफ़ॉल्ट SMTP पोर्ट"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41
msgid "SMTP over SSL"
msgstr "SMTP सर्वर SSL"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42
msgid "Message submission port"
msgstr "संदेश जमा करने वाला पोर्ट"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1410
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr "SMTP का प्रयोग करते हुए दूरस्थ mailhub से जोड़ते हुए डाक पहुंचाने के लिए."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "Welcome response error: "
msgstr "अनुक्रिया त्रुटि का स्वागत करें"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "सुरक्षित मोड़ में %s SMTP सर्वर से जुड़ने में असफल: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:238
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:246
msgid "STARTTLS command failed: "
msgstr "STARTTLS कमांड असफल:"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:265
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
msgstr "सुरक्षित मोड़ में %s SMTP सर्वर से जुड़ने में असफल: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:357
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP सर्वर %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:360
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "%s के द्वारा SMTP डाक ............"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:434
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
msgstr "%s SMTP सर्वर सत्यापन %s को समर्थन नहीं देता"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:506
#, c-format
msgid "No SASL mechanism was specified"
msgstr "कोई SASL व्यवस्था निर्दिष्ट नहीं किया गया"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:547
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:560
msgid "AUTH command failed: "
msgstr "AUTH कमांड असफल:"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:701
#, c-format
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "संदेश नहीं भेज सकता है: सेवा जुड़ी हुई नहीं है."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708
#, c-format
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "संदेश नहीं भेज सकता:प्रेषक का पता सही नहीं है."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:954
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:905 ../libemail-engine/mail-ops.c:1007
msgid "Sending message"
msgstr "संदेश भेज रहा है"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:737
#, c-format
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "संदेश नहीं भेज सकता है: कोई प्राप्तकर्ता परिभाषित नहीं है."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:750
#, c-format
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "संदेश नहीं भेज सकता है: एक या अधिक अवैध प्राप्तकर्ता"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:871
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "वाक्य रचना त्रुटि, कमांड अपरिचित"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "पैरामीटर या तर्क में वाक्य रचना त्रुटि"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875
msgid "Command not implemented"
msgstr "कमांड लागू नहीं किया गया"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "कमांड पैरामीटर लागू नहीं किया गया"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "सिस्टम स्थिति, सिस्टम सहायता जबाव"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881
msgid "Help message"
msgstr "सहायता संदेश"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883
msgid "Service ready"
msgstr "सेवा तैयार"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "सेवा समाप्ति प्रेषण चैनल"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "सेवा अनुपल"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "निवेदित डाक क्रिया ओके, समाप्त"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "उपभोक्ता स्थानीय नहीं;इसे अग्रसारित किया जायेगा <forward-path>"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "निवेदित मेल कार्रवाई नहीं की गई: मेलबॉक्स अनुपलब्ध"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "निवेदित कार्रवाई नहीं की गई: मेलबॉक्स अनुपलब्ध"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "निवेदित कार्रवाई नहीं की गई: प्रक्रिया में त्रुटि"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "उपभोक्ता स्थानीय नहीं; कृपया प्रयास करें <forward-path>"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "निवेदित कार्रवाई नहीं की गई: अपर्याप्त सिस्टम भंडारण"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "निवेदित मेल क्रिया रोकी गई: भंडारण संभाजन से ज्यादा"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "निवेदित कार्रवाई नहीं की गई: मेलबॉक्स नाम की अनुमति नहीं"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "मेल आगत शुरू करें; <CRLF>.<CRLF> के साथ अंत"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909
msgid "Transaction failed"
msgstr "लेन देन असफल"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:913
msgid "A password transition is needed"
msgstr "कूटशब्द संक्रमण की आवश्यकता है"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "सत्यापन यांत्रिकी काफी कमजोर है"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "निवेदित सत्यापन यांत्रिकी के लिये गोपन की आवश्यकता है"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "अस्थायी सत्यापन विफलता"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1207
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "SMTP ग्रीटिंग"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1217
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1231
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1239
msgid "HELO command failed: "
msgstr "HELO कमांड असफल:"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1314
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1329
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1339
msgid "MAIL FROM command failed: "
msgstr "MAIL FROM कमांड असफल"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1366
msgid "RCPT TO command failed: "
msgstr "RSET कमांड असफल:"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1383
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1393
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed: "
msgstr "RCPT TO <%s> असफल:"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1447
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1458
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1517
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1537
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1551
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1560
msgid "DATA command failed: "
msgstr "DATA कमांड असफल:"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1585
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1600
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1609
msgid "RSET command failed: "
msgstr "RSET कमांड असफल:"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1634
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1648
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1655
msgid "QUIT command failed: "
msgstr "QUIT कमांड असफल:"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Contact UID of a user"
msgstr "उपयोक्ता का संपर्क UID"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "जन्मदिन और वर्षगांठ संसूचक"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "क्या जन्मदिन व वर्षगांठ के लिए तयशुदा अनुस्मारक सेट करना है."

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "जन्मदिन और वर्षगांठ संसूचक मान"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr "जन्मदिन और वर्षगांठ संसूचक के लिए इकाइयों की संख्या"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "जन्मदिन और वर्षगांठ संसूचक इकाइयों"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr "जन्मदिन और वर्षगांठ संसूचक के लिए ईकाई, \"मिनट\", \"घंटे\" या \"दिन\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1
#| msgid "Proxy type to use"
msgid "(Deprecated) Proxy type to use"
msgstr "(पदावनत) प्रॉक्सी प्रकार उपयोग करने के लिए"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy "
"settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See "
"the ESourceProxy API documentation for details."
msgstr ""
"संस्करण 3.12 में यह कुँजी पदावनत किया गया है और इसे प्रयोग नहीं किया जाना चाहिए. "
"प्रॉक्सी सेटिंग Evolution-Data-Server के खाता तंत्र में एकीकृत किया जा सकता है. "
"ESourceProxy API दस्तावेज को विवरण के लिए देखें."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3
#| msgid "Whether to use http-proxy"
msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy"
msgstr "(पदावनत) क्या http प्राक्सी का प्रयोग करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4
#| msgid "Whether proxy server requires authentication"
msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication"
msgstr "(पदावनत) क्या सर्वर को प्रमाणीकरण की आवश्यकता है"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5
#| msgid "Host name for HTTP requests"
msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests"
msgstr "(पदावनत) एचटीटीपी निवेदन के लिए होस्ट का नाम"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6
#| msgid "Port number for HTTP requests"
msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests"
msgstr "(पदावनत) एचटीटीपी निवेदन के लिए पोर्ट संख्या"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7
#| msgid "Proxy authentication user name"
msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name"
msgstr "(पदावनत) प्रॉक्सी सत्यापन उपयोगकर्ता नाम"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8
#| msgid "Proxy authentication password"
msgid "(Deprecated) Proxy authentication password"
msgstr "(पदावनत) प्रॉक्सी सत्यापन कूटशब्द"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9
#| msgid "List of hosts to connect to without proxy"
msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy"
msgstr "(पदावनत) प्रॉक्सी के बिना जुड़े हुए होस्ट्स की सूची"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10
#| msgid "Host name for HTTPS requests"
msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests"
msgstr "(पदावनत) HTTPS निवेदन के लिए होस्ट का नाम"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11
#| msgid "Port number for HTTPS requests"
msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests"
msgstr "(पदावनत) HTTPS निवेदन के लिए पोर्ट संख्या"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12
#| msgid "Host name for SOCKS requests"
msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests"
msgstr "(पदावनत) SOCKS निवेदन के लिए होस्ट का नाम"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13
#| msgid "Port number for SOCKS requests"
msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests"
msgstr "(पदावनत) SOCKS निवेदन के लिए पोर्ट संख्या"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14
#| msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL"
msgstr "(पदावनत) स्वचालित प्रॉक्सी विन्यास यूआरएल"

#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:204
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:215
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:860
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1197
msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
msgstr "बस नाम समाप्त (क्लाइंट समाप्त?)"

#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:263
msgid "No response from client"
msgstr "क्लाइंट से कोई अनुक्रिया नहीं"

#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:333
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:344
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:854
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1191
msgid "Client cancelled the operation"
msgstr "क्लाइंट ने ऑपरेशन रद्द कर दिया"

#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:415
msgid "Client reports password was rejected"
msgstr "क्लाइंट द्वारा रिपोर्ट किया गया कूटशब्द अस्वीकृत"

#: ../libebackend/e-authentication-session.c:539
msgid "Add this password to your keyring"
msgstr "और आपकी कीरिंग के लिए यह कूटशब्द"

#: ../libebackend/e-authentication-session.c:649
msgid "Password was incorrect"
msgstr "कूटशब्द गलत था"

#: ../libebackend/e-backend.c:408
#, c-format
msgid "%s does not support authentication"
msgstr "%s प्रमाणीकरण समर्थित नहीं करता है"

#: ../libebackend/e-collection-backend.c:901
#, c-format
msgid "%s does not support creating remote resources"
msgstr "%s दूरस्थ संसाधन बनाने का समर्थन नहीं करता है"

#: ../libebackend/e-collection-backend.c:960
#, c-format
msgid "%s does not support deleting remote resources"
msgstr "%s दूरस्थ संसाधन मिटाने का समर्थन नहीं करता है"

#: ../libebackend/e-data-factory.c:303
#, c-format
msgid "No backend factory for hash key '%s'"
msgstr "हैश कुंजी '%s' के लिए कोई बैकेंड कारखाना नहीं"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:133
#, c-format
msgid "Data source is missing a [%s] group"
msgstr "आँकड़ा स्रोत [%s] समूह में अनुपस्थित है"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022 ../libedataserver/e-source.c:1394
#, c-format
msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources"
msgstr "आँकड़ा स्रोत '%s' दूरस्थ संसाधन बनाने का समर्थन नहीं करता है"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource"
msgstr "आँकड़ा स्रोत '%s' दूरस्थ संसाधन बनाने के लिए बैकेंड संग्रह नहीं रखता है"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064 ../libedataserver/e-source.c:1507
#, c-format
msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources"
msgstr "आँकड़ा स्रोत '%s' दूरस्थ संसाधन को मिटाने का समर्थन नहीं करता है"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource"
msgstr ""
"आँकड़ा स्रोत '%s' के पास कोई संग्रह बैकेंड नहीं है ताकि दूरस्थ संसाधन को मिटाया जा सके"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1109 ../libedataserver/e-source.c:1603
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1026
#, c-format
msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication"
msgstr "डेटा स्रोत '%s' OAuth 2.0 प्रमाणीकरण का समर्थन नहीं करता."

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1456
#, c-format
msgid "File must have a '.source' extension"
msgstr "फ़ाइल का जरूर '.source' विस्तार होना चाहिए"

#: ../libebackend/e-source-registry-server.c:531
#: ../libedataserver/e-source-registry.c:1957
msgid "The user declined to authenticate"
msgstr "उपयोक्ता प्रमाणीकरण से मना किया"

#: ../libebackend/e-source-registry-server.c:800
#, c-format
msgid "UID '%s' is already in use"
msgstr "UID '%s' पहले से प्रयोग में है"

#: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305
#, c-format
msgid "Extension dialog '%s' not found."
msgstr " विस्तार संवाद '%s' नहीं मिला."

#: ../libedataserver/e-categories.c:48
msgctxt "CategoryName"
msgid "Anniversary"
msgstr "वर्षगांठ"

#: ../libedataserver/e-categories.c:49
msgctxt "CategoryName"
msgid "Birthday"
msgstr "जन्मदिन"

#: ../libedataserver/e-categories.c:50
msgctxt "CategoryName"
msgid "Business"
msgstr "व्यवसाय"

#: ../libedataserver/e-categories.c:51
msgctxt "CategoryName"
msgid "Competition"
msgstr "प्रतियोगिता"

#: ../libedataserver/e-categories.c:52
msgctxt "CategoryName"
msgid "Favorites"
msgstr "पसंदीदा"

#: ../libedataserver/e-categories.c:53
msgctxt "CategoryName"
msgid "Gifts"
msgstr "उपहार"

#: ../libedataserver/e-categories.c:54
msgctxt "CategoryName"
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "लक्ष्य / उद्देश्य"

#: ../libedataserver/e-categories.c:55
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday"
msgstr "अवकाश"

#: ../libedataserver/e-categories.c:56
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday Cards"
msgstr "अवकाश कार्ड"

#. important people (e.g. new business partners)
#: ../libedataserver/e-categories.c:58
msgctxt "CategoryName"
msgid "Hot Contacts"
msgstr "महत्वपूर्ण संपर्क"

#: ../libedataserver/e-categories.c:59
msgctxt "CategoryName"
msgid "Ideas"
msgstr "विचार"

#: ../libedataserver/e-categories.c:60
msgctxt "CategoryName"
msgid "International"
msgstr "अंतर्राष्ट्रीय"

#: ../libedataserver/e-categories.c:61
msgctxt "CategoryName"
msgid "Key Customer"
msgstr "प्रधान ग्राहक"

#: ../libedataserver/e-categories.c:62
msgctxt "CategoryName"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "विविध"

#: ../libedataserver/e-categories.c:63
msgctxt "CategoryName"
msgid "Personal"
msgstr "व्यक्तिगत"

#: ../libedataserver/e-categories.c:64
msgctxt "CategoryName"
msgid "Phone Calls"
msgstr "फोन काल्स"

#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
#: ../libedataserver/e-categories.c:66
msgctxt "CategoryName"
msgid "Status"
msgstr "स्तर"

#: ../libedataserver/e-categories.c:67
msgctxt "CategoryName"
msgid "Strategies"
msgstr "रणनीति"

#: ../libedataserver/e-categories.c:68
msgctxt "CategoryName"
msgid "Suppliers"
msgstr "आपूर्तिकर्ता"

#: ../libedataserver/e-categories.c:69
msgctxt "CategoryName"
msgid "Time & Expenses"
msgstr "समय व खर्च"

#: ../libedataserver/e-categories.c:70
msgctxt "CategoryName"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: ../libedataserver/e-categories.c:71
msgctxt "CategoryName"
msgid "Waiting"
msgstr "प्रतीक्षारत"

#: ../libedataserver/e-client.c:141
msgid "Source not loaded"
msgstr "स्रोत भारित नहीं"

#: ../libedataserver/e-client.c:143
msgid "Source already loaded"
msgstr "स्रोत पहले से लोड"

#. Translators: This means that the EClient does not
#. * support offline mode, or it's not set to by a user,
#. * thus it is unavailable while user is not connected.
#: ../libedataserver/e-client.c:154
msgid "Offline unavailable"
msgstr "ऑफलाइन अनुपलब्ध"

#: ../libedataserver/e-client.c:176
msgid "D-Bus error"
msgstr "D-Bus त्रुटि "

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:162
msgid "Address book authentication request"
msgstr "पता पुस्तिका सत्यापन आग्रह"

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:167
msgid "Calendar authentication request"
msgstr "पंचांग सत्यापन आग्रह"

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171
msgid "Mail authentication request"
msgstr "डाक सत्यापन आग्रह"

#. generic account prompt
#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:174
msgid "Authentication request"
msgstr "प्रमाणीकरण आग्रह"

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:184
#, c-format
msgid "Please enter the password for address book \"%s\"."
msgstr "पता पुस्तिका \"%s\" के लिए कृपया कूटशब्द दाखिल करें."

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:190
#, c-format
msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"."
msgstr "पंचांग \"%s\" के लिए कृपया कूटशब्द दाखिल करें."

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:196
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"."
msgstr "डाक खाता \"%s\" के लिए कृपया कूटशब्द दाखिल करें."

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:202
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"."
msgstr "डाक परिवहन \"%s\" के लिए कृपया कूटशब्द दाखिल करें."

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:208
#, c-format
msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"."
msgstr "मेमो लिस्ट \"%s\" के लिए कृपया कूटशब्द दाखिल करें."

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:214
#, c-format
msgid "Please enter the password for task list \"%s\"."
msgstr "कार्य सूची \"%s\" के लिए कृपया कूटशब्द दाखिल करें."

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:220
#, c-format
msgid "Please enter the password for account \"%s\"."
msgstr "खाता \"%s\" के लिए कृपया कूटशब्द दाखिल करें."

#: ../libedataserver/e-source.c:768
#, c-format
msgid "Source file is missing a [%s] group"
msgstr "स्रोत फ़ाइल [%s] में समूह अनुपस्थित है"

#: ../libedataserver/e-source.c:1174
#, c-format
msgid "Data source '%s' is not removable"
msgstr "आँकड़ा स्रोत '%s' विस्थापनीय नहीं है"

#: ../libedataserver/e-source.c:1297
#, c-format
msgid "Data source '%s' is not writable"
msgstr "आँकड़ा स्रोत '%s' लेखन योग्य नहीं है"

#: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:485
#, c-format
msgid "Signature script must be a local file"
msgstr "हस्ताक्षर स्क्रिप्ट जरूर स्थानीय फ़ाइल होनी चाहिए"

#: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1646
#, c-format
#| msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources"
msgid "Source '%s' does not support proxy lookups"
msgstr "स्रोत '%s' प्रॉक्सी लुकअप का समर्थन नहीं करता है"

#: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1557
#, c-format
msgid ""
"SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do "
"you wish to accept it?"
msgstr ""
"मेजबान '%s' के लिए SSL प्रमाणपत्र, पता पुस्तिका '%s' के द्वारा प्रयोग किया जाता है, पर "
"भरोसा नहीं है.क्या आप इसे स्वीकार करने के लिए करना चाहते हैं?"

#: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1566
#, c-format
msgid ""
"SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you "
"wish to accept it?"
msgstr ""
"मेजबान '%s' के लिए SSL प्रमाणपत्र, कैलेंडर '%s' के द्वारा प्रयोग किया जाता है, पर भरोसा "
"नहीं है.क्या आप इसे स्वीकार करने के लिए करना चाहते हैं?"

#: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1575
#, c-format
msgid ""
"SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do "
"you wish to accept it?"
msgstr ""
"मेजबान '%s' के लिए SSL प्रमाणपत्र, ज्ञापन सूची '%s' के द्वारा प्रयोग किया जाता है, पर "
"भरोसा नहीं है.क्या आप इसे स्वीकार करने के लिए करना चाहते हैं?"

#: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1584
#, c-format
msgid ""
"SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do "
"you wish to accept it?"
msgstr ""
"मेजबान '%s' के लिए SSL प्रमाणपत्र, कार्य सूची '%s' के द्वारा प्रयोग किया जाता है, पर "
"भरोसा नहीं है.क्या आप इसे स्वीकार करने के लिए करना चाहते हैं?"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hi.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1662 ../libedataserver/e-time-utils.c:1961
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hi.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1667 ../libedataserver/e-time-utils.c:1952
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1672 ../libedataserver/e-time-utils.c:1957
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1677 ../libedataserver/e-time-utils.c:1948
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1682
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1687
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hi.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1690 ../libedataserver/e-time-utils.c:1810
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1943
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1701
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1716
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1721
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%m/%d/%Y %H"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hi.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1724 ../libedataserver/e-time-utils.c:1813
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hi.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_hi.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for the custom start time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 12-hour format.
#. Translators: timestamp format for the custom end time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_hi.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1884 ../libedataserver/e-time-utils.c:2005
#: src/gl-searchpopover.c:985 src/gl-searchpopover.c:1225
#: applets/clock/clock.c:1599
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hi.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_hi.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_hi.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the hour (24h format) with seconds
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_hi.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1888 ../libedataserver/e-time-utils.c:1997
#: src/gl-util.c:189 lib/DateTime.vala:36 applets/clock/clock.c:449
#: applets/clock/clock.c:1614
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hi.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_hi.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1893 ../libedataserver/e-time-utils.c:2002
#: applets/clock/clock.c:1607
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hi.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_hi.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time without seconds in
#. * 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_hi.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the hour (24h format)
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hi.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_hi.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. #-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_hi.po (diebahn)  #-#-#-#-#
#. Translators: formatting of time in a human-readable fashion, see https://docs.rs/chrono/latest/chrono/format/strftime/index.html#specifiers
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1897 ../libedataserver/e-time-utils.c:1994
#: src/gl-util.c:196 ../applets/clock/calendar-window.c:314
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:466
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510 lib/DateTime.vala:39
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4946 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3784
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828 libmateweather/weather.c:1072
#: libmateweather/weather.c:1093 applets/clock/clock.c:449
#: applets/clock/clock.c:1620 applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:507
#: src/planner-default-week-dialog.c:277 src/planner-default-week-dialog.c:281
#: src/gui/utility.rs:139
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
#. * and no colon.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1901
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1905
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"

#: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:130
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:364
#, c-format
msgid "No such data source for UID '%s'"
msgstr "कोई ऐसा डेटा स्रोत UID '%s' के लिए नहीं"

#: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:142
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain a password for '%s'"
msgstr ""
"सेवा org.gnome.OnlineAccounts जिसमें से '%s' के लिए एक पासवर्ड प्राप्त करने के लिए इसी "
"खाते में नहीं मिल सकता है"

#: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:218
#, c-format
msgid "Invalid password for '%s'"
msgstr " '%s' के लिये अवैध पासवर्ड"

#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219
#, c-format
msgid "Code: %u - Unexpected response from server"
msgstr "कोड: %u - सर्वर से अप्रत्याशित अनुक्रिया"

#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249
#, c-format
msgid "Failed to find Autodiscover element"
msgstr "स्वतः खोज तत्व ढूँढ़ने में विफल"

#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261
#, c-format
msgid "Failed to find Response element"
msgstr "अनुक्रिया तत्व ढूढ़ने में विफल"

#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273
#, c-format
msgid "Failed to find Account element"
msgstr "खाता तत्व ढूँढ़ने में विफल"

#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287
#, c-format
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr "ASUrl और OABUrl को किसी स्वतःखोज अनुक्रिया में ढूँढ़ने में विफल"

#: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an access token for '%s'"
msgstr ""
"सेवा org.gnome.OnlineAccounts जिसमें से '%s' के लिए एक पहुँच टोकन प्राप्त करने के लिए "
"इसी खाते में नहीं मिल सकता है"

#: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1290
#, c-format
msgid "Failed to obtain an access token for '%s': "
msgstr "'%s' के लिए एक पहुँच टोकन प्राप्त करने में विफल रहा है:"

#: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "प्रमाणपत्र सक्रियकरण समय भविष्य में अब भी है."

#: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the connection's certificate "
"revocation list."
msgstr "कनेक्शन के प्रमाण पत्र रद्दीकरण सूची अनुसार प्रमाणपत्र रद्द कर दिया गया."

#: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "प्रमाणपत्र एल्गोरिथ्म असुरक्षित माना जाता है."

#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119
msgid "Certificate trust..."
msgstr "प्रमाणपत्र पर भरोसा ..."

#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121
msgid "Accept _Temporarily"
msgstr "अस्थायी रूप से स्वीकारें (_T)"

#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122
msgid "_Accept Permanently"
msgstr "स्थायी रूप से स्वीकारें (_A)"

#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:160
#, c-format
msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?"
msgstr "SSL प्रमाणपत्र '%s' के लिए विश्वसनीय नहीं है.  आप इसे स्वीकार करते है?"

#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:175
msgid "Reason:"
msgstr "कारण:"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2
msgid "Integrate your calendars"
msgstr "अपने कैलेंडर को एकीकृत करें"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2
msgid "Integrate your contacts"
msgstr "अपने संपर्कों को एकीकृत करें"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:256
msgid "Signon service did not return a secret"
msgstr "सेवा पर ​​हस्ताक्षर के लिए एक रहस्य वापस नहीं किया"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Evolution Data Server logging service"
msgid "Evolution Data Server"
msgstr "एवोल्यूशन डाटा सर्वर"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2
msgid "Required to have EDS appear in UOA"
msgstr "EDS को UOA में प्रकट होने के लिए जरूरी"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1
msgid "Google Contacts"
msgstr "गूगल संपर्क"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1
#| msgid "Mailer"
msgid "GMail"
msgstr "GMail"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2
msgid "Integrate your mailboxes"
msgstr "आपके मेलबॉक्स एकीकृत करें"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1007
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account service in the accounts database from "
"which to obtain an access token for '%s'"
msgstr ""
"खातों के डेटाबेस में इसी खाते सेवा से है जो '%s' के लिए एक पहुँच टोकन प्राप्त करने के लिए नहीं "
"मिल सकता"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:213
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:184
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:165
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"उम्मीद की गयी स्थिति 200 जब पहचान के लिए अनुरोध किया, के बजाय स्थिति %d (%s) पाया"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298
msgid "Error parsing response as JSON: "
msgstr "JSON के रूप में त्रुटि पार्सिंग प्रतिक्रिया:"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119
#| msgid "Didn't find email member in JSON data"
msgid "Didn't find 'email' in JSON data"
msgstr "JSON डेटा में ईमेल नहीं मिला"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316
#| msgid "Didn't find email member in JSON data"
msgid "Didn't find 'id' in JSON data"
msgstr "JSON डेटा में 'id'नहीं मिला"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321
#| msgid "Didn't find email member in JSON data"
msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data"
msgstr "JSON डेटा में 'emails.account' नहीं मिला"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1
#| msgid "Wants HTML Mail"
msgid "Windows Live Mail"
msgstr "विंडोज लाइव मेल"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1
msgid "Yahoo! Calendar"
msgstr "याहू कैलेंडर"

#: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:46
#: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:50
#: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:30
msgid "Keep running after the last client is closed"
msgstr "चलने के बाद पिछले क्लाइंट को बंद रखें"

#: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:48
#: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:52
msgid "Wait running until at least one client is connected"
msgstr "चलने तक प्रतीक्षा करें जब तक कम से कम एक क्लाइंट जुड़ा हुआ है "

#: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:79
msgid "Search Folders"
msgstr "फ़ोल्डर खोजें"

#: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1
#: src/gui/gcal-application.c:243 src/gui/gcal-window.ui:355
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29 js/ui/dateMenu.js:726
#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:4 data/window.ui:85
#: src/app/application.js:43 src/app/window.js:196 src/app/window.js:207
#: src/service/main.js:49 applets/clock/clock.ui:886
msgid "Weather"
msgstr "मौसम"

#: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1
msgid "On The Web"
msgstr "वेब पर"

#: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:38
msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन के पिछले संस्करण से उपयोक्ता आँकड़ा प्रवासित मत करें"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "इस प्रमाणपत्र को निम्नलिखित उपयोगों के लिए जांच किया गया:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:802
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL ग्राहक प्रमाणपत्र"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:806
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL सर्वर प्रमाणपत्र"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "ई-डाक हस्ताक्षरकर्ता प्रमाणपत्र"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "ई-डाक प्राप्तकर्ता प्रमाणपत्र"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Organization (O)"
msgstr "संगठन (O)"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 ../smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 फिंगरप्रिंट"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 ../smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 फिंगरप्रिंट"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "प्रमाणपत्र पदक्रम"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Certificate Fields"
msgstr "प्रमाणपत्र क्षेत्र"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Field Value"
msgstr "क्षेत्र नाम"

#: ../smime/lib/e-cert.c:521
msgid "Version 2"
msgstr "संस्करण 2"

#: ../smime/lib/e-cert.c:524
msgid "Version 3"
msgstr "संस्करण 3"

#: ../smime/lib/e-cert.c:607
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 RSA गोपन के साथ"

#: ../smime/lib/e-cert.c:610
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 RSA गोपन के साथ"

#: ../smime/lib/e-cert.c:613
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA गोपन के साथ"

#: ../smime/lib/e-cert.c:616
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-256 RSA गोपन के साथ"

#: ../smime/lib/e-cert.c:619
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-384 RSA गोपन के साथ"

#: ../smime/lib/e-cert.c:622
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-512 RSA गोपन के साथ"

#: ../smime/lib/e-cert.c:652
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "प्रमाणत्र कुंजी प्रयोग"

#: ../smime/lib/e-cert.c:655
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "नेटस्केप प्रमाणपत्र प्रकार"

#: ../smime/lib/e-cert.c:658
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "प्रमाणपत्र प्राधिकार मुख्य पहचानकर्ता"

#: ../smime/lib/e-cert.c:670
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "वस्तु पहचानकर्ता (%s)"

#: ../smime/lib/e-cert.c:722
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "एलागरिथम पहचानकर्ता"

#: ../smime/lib/e-cert.c:730
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "एलागरिथम पैरामीटर"

#: ../smime/lib/e-cert.c:752
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "विषय सार्वजनिक कुंजी सूचना"

#: ../smime/lib/e-cert.c:757
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "विषय सार्वजनिक कुंजी एलागरिथम"

#: ../smime/lib/e-cert.c:772
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "विषय की सार्वजनिक कुंजी"

#: ../smime/lib/e-cert.c:793 ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "त्रुटि: प्रक्रिया विस्तार में अक्षम"

#: ../smime/lib/e-cert.c:814 ../smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Object Signer"
msgstr "वस्तु हस्ताक्षरकर्ता"

#: ../smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL प्रमाणपत्र प्राधिकार"

#: ../smime/lib/e-cert.c:822
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "ई-डाक प्रमाणपत्र प्राधिकार"

#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Certificate Signer"
msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षरकर्ता"

#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL हस्ताक्षरकर्ता"

#: ../smime/lib/e-cert.c:926 ../smime/lib/e-cert.c:929
msgid "Not Critical"
msgstr "गंभीर नहीं"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself.  You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value.  As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1029
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1085 ../smime/lib/e-cert.c:1208
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर एलागरिथम"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1149
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "निर्गमक अद्वितीय ID"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1168
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "विषय अद्वितीय ID"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1214
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर मूल्य"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:190
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
msgid "_View Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र देखें (_V)"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_hi.po (Remmina v1.3.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_hi.po (vinagre.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Issuer of the certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1814 src/remmina_protocol_widget.c:1846
#: ../data/vinagre.ui.h:29
msgid "Issuer:"
msgstr "जारीकर्ता:"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:1364
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "%s के लिये सारांश अधिभारित नहीं कर सका"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1392
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: ../src/gs-lock-plug.c:290 src/gs-lock-plug.c:475
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "आपके पास कैप्स लॉक कुंजी चालू है."

#: ../src/rss.c:703
msgid "_Remember this password"
msgstr "इस कूटशब्द को याद रखें (_R)"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:96
msgid "_Destination"
msgstr "गंतव्य (_D)"

#: ../src/collection/e-ews-backend.c:422
#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-gal.c:274
msgid "Global Address List"
msgstr "वैश्विक पता सूची"

#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:1494
#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:1861
msgid ""
"Cannot save contact list, it's only supported on EWS Server 2010 or later"
msgstr "संपर्क सूची सहेज नहीं सकता है, यह केवल EWS सर्वर पर समर्थित है 2010 या पश्चातवर्ती"

#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:2032
msgid "Wait till syncing is done"
msgstr "तुल्यकान संपन्न होने तक प्रतीक्षा करें"

#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:2511
#, c-format
msgid "Processing contacts in %s %d%% completed... "
msgstr "%s %d%% में संपर्क की प्रक्रिया पूर्ण... "

#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:3120
msgid "Syncing contacts..."
msgstr "संपर्क तुल्यकालित कर रहा है..."

#: ../src/calendar/e-cal-backend-ews.c:1257
msgid "EWS does not support bulk removals"
msgstr "EWS बड़ी मात्रा में हटाने का समर्थन नहीं करता है"

#: ../src/calendar/e-cal-backend-ews.c:1648
msgid "EWS does not support bulk additions"
msgstr "EWS बड़ी मात्रा में योग का समर्थन नहीं करता है"

#: ../src/calendar/e-cal-backend-ews.c:1853
msgid "EWS does not support bulk modifications"
msgstr "EWS बल्क योग का समर्थन नहीं करता है"

#: ../src/calendar/e-cal-backend-ews.c:2279
#, c-format
msgid "Cannot find user '%s' between attendees"
msgstr "उपयोक्ता '%s' को श्रोता के बीच ढूँढ़ नहीं सकता है"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:379
#, c-format
msgid "Unable to open mimecontent temporary file!"
msgstr "माइमकंटेंट अस्थायी फ़ाइल खोलने में असमर्थ!"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:387
#, c-format
msgid "Unable to generate parser from mimecontent!"
msgstr "माइमकंटेंट से पार्सर उत्पन्न करने में असमर्थ!"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:396
#, c-format
msgid "Unable to parse meeting request mimecontent!"
msgstr "बैठक आग्रह माइमकंटेंट के विश्लेषण में असमर्थ!"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:455
#, c-format
msgid "Unable to create cache file"
msgstr "कैश फ़ाइल निर्माण में अक्षम"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:660
#, c-format
msgid "Failed to move message cache file"
msgstr "संदेश कैश फ़ाइल खिसकाने में विफल"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:1868
#, c-format
msgid "Cant perform actions on the folder while in offline mode"
msgstr "ऑफ़लाइन अवस्था में रहते हुए फ़ोल्डर पर काम नहीं कर सकता है"

#. Translators: '%s' is preplaced with a widget, where "
#. * user can select how long the timeout should be.
#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:69
#, c-format
msgid "Connection _timeout (in seconds) %s"
msgstr "कनेक्शन की समय समाप्ति (_t) (सेकेंड में) %s"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:77
msgid "Exchange Web Services"
msgstr "वेब सेवा विनिमय करें"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:79
msgid "For accessing Exchange servers using Web Services"
msgstr "वेब सेवा के उपयोग से विनिमय सर्वर की पहुँच के लिए"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:94
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:96
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a plaintext password "
"with NTLM authentication."
msgstr "यह विकल्प विनिमय सर्वर से सादापाठ कूटशब्द NTLM सत्यापन के प्रयोग से जुड़ेगा."

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:106
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a plaintext password "
"with Basic authentication."
msgstr "यह विकल्प विनिमय सर्वर से सादापाठ कूटशब्द मूल सत्यापन के प्रयोग से जुड़ेगा."

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:116
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a Kerberos/GSSAPI "
"authentication."
msgstr "करबरोस/GSSAPI सत्यापन के उपयोग से यह विकल्प एक्सचेंज सर्वर से जोड़ेगा."

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:332
#, c-format
msgid "Session has no storage path"
msgstr "सत्र में कोई भंडार पथ नहीं है"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:369
#, c-format
msgctxt "PublicFolders"
msgid "%s_%d"
msgstr "%s_%d"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:498
#, c-format
msgctxt "ForeignFolders"
msgid "%s_%d"
msgstr "%s_%d"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:639
msgid "Checking \"Out of Office\" settings"
msgstr "\"Out of Office\" सेटिंग जाँच रहा है"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:1434
msgid "Updating foreign folder structure"
msgstr "विदेशी फ़ोल्डर संरचना का अद्यतन कर रहा है"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2272
msgid "Cannot list EWS public folders in offline mode"
msgstr "EWS सार्वजनिक फ़ोल्डर को ऑफ़लाइन अवस्था में सूचीबद्ध नहीं कर सकता है"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2345
msgid "Cannot find any EWS public folders"
msgstr "किसी EWS सार्वजनिक फ़ोल्डर को नहीं ढूँढ़ सकता है"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2454
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s', folder already exists"
msgstr "'%s' फ़ोल्डर नहीं बना सकता है, फ़ोल्डर पहले से मौजूद है"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2469
#, c-format
msgid "Parent folder %s does not exist"
msgstr "जनक फ़ोल्डर %s मौजूद नहीं है"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2479
#, c-format
msgid ""
"Cannot create folder under '%s', it is used for folders of other users only"
msgstr ""
"'%s' के अंतर्गत फ़ोल्डर नहीं बना सकता है, यह केवल दूसरे उपयोक्ता के लिए फ़ोल्डर के प्रयोग "
"होता है"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2489
#, c-format
msgid "Cannot create folder under '%s', it is used for public folders only"
msgstr ""
"'%s' के अंतर्गत फ़ोल्डर नहीं बना सकता है, यह केवल सार्वजनिक फ़ोल्डर के लिए प्रयोग होता है"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2593
#, c-format
msgid "Folder does not exist"
msgstr "फ़ोल्डर उपस्थित नहीं है"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2603
#, c-format
msgid "Cannot remove folder '%s', it is used for folders of other users only"
msgstr ""
" '%s' फ़ोल्डर नहीं हटा सकता है, यह केवल दूसरे उपयोक्ता के लिए फ़ोल्डर के प्रयोग होता है"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2614
#, c-format
msgid "Cannot remove folder '%s', it is used for public folders only"
msgstr " '%s' फ़ोल्डर नहीं हटा सकता है, यह केवल सार्वजनिक फ़ोल्डर के लिए प्रयोग होता है"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2770
#, c-format
msgid "Folder %s does not exist"
msgstr "%s फ़ोल्डर मौजूद नहीं है."

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2780
#, c-format
msgid "No change key record for folder %s"
msgstr "फ़ोल्डर %s के लिए कोई परिवर्तन कुँजी रिकार्ड नहीं है"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2822
#, c-format
msgid "Cannot both rename and move a folder at the same time"
msgstr "एक ही समय में फ़ोल्डर को खिसका और नाम बदल नहीं सकता है"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2858
#, c-format
msgid "Cannot find folder ID for parent folder %s"
msgstr "जनक फ़ोल्डर %s के लिए फ़ोल्डर ID नहीं ढ़ूँढ़ सकता है"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2908 ../src/camel/camel-ews-transport.c:69
#, c-format
msgid "Exchange server %s"
msgstr "एक्जेंज सर्वर %s"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2911
#, c-format
msgid "Exchange service for %s on %s"
msgstr "एक्सचेंज सेवा को %s के लिए %s पर बदलें"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2955
#, c-format
msgid "Could not locate Trash folder"
msgstr "रद्दी फ़ोल्डर नहीं पता कर सका"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:3015
#, c-format
msgid "Could not locate Junk folder"
msgstr "जंक फ़ोल्डर नहीं पता कर सका"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:3205
msgid "Cannot subscribe EWS folders in offline mode"
msgstr "ऑफलाइन मोड में EWS फ़ोल्डर का सदस्य नहीं बन सकता है"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:3228
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder '%s', no public folder available"
msgstr "'%s' फ़ोल्डर की सदस्यता नहीं ले सकता है, कोई सार्वजनिक फ़ोल्डर उपलब्ध नहीं"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:3238
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder '%s', folder not found"
msgstr "'%s' फ़ोल्डर की सदस्यता नहीं ले सकता है, फ़ोल्डर नहीं मिला"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:3329
msgid "Cannot unsubscribe EWS folders in offline mode"
msgstr "EWS फ़ोल्डर से ऑफलाइन मोड में सदस्यता वापस नहीं ले सकता है"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:3490
msgid "Unsetting the \"Out of Office\" status"
msgstr "\"Out of Office\" स्थिति की अनसेटिंग"

#: ../src/camel/camel-ews-transport.c:72
#, c-format
msgid "Exchange mail delivery via %s"
msgstr "%s के द्वारा एक्सचेंज डाक डिलिवरी"

#: ../src/camel/camel-ews-transport.c:119
msgid "Cannot send message with no From address"
msgstr "बिना प्रेषक पता के संदेश प्रेषित नहीं कर सकता है"

#: ../src/camel/camel-ews-transport.c:125
msgid "Exchange server cannot send message with multiple From addresses"
msgstr "एक्सचेंज सर्वर कई प्रेषक पता के साथ संदेश नहीं भेज सकता है"

#: ../src/camel/camel-ews-transport.c:148
#, c-format
msgid ""
"Exchange server cannot send message as '%s', when the account was configured "
"for address '%s'"
msgstr ""
"एक्सचेंज सर्वर '%s' बतौर संदेश नहीं भेज सकता है, जब खाता '%s' पता के लिए विन्यस्त किया "
"गया था"

#: ../src/camel/camel-ews-transport.c:162
#, c-format
msgid "Service not connected"
msgstr "सेवा जुड़ी हुई नहीं है"

#: ../src/collection/e-ews-backend.c:821
#, c-format
msgid "Could not determine a suitable folder class for a new folder named '%s'"
msgstr "'%s' नामक नए फ़ोल्डर के लिए उपयुक्त फ़ोल्डर वर्ग नहीं निर्धारित कर सका"

#: ../src/collection/e-ews-backend.c:910
#, c-format
msgid "Data source '%s' does not represent an Exchange Web Services folder"
msgstr "डेटा स्रोत '%s' किसी एक्सचेंज वेब सेवा फ़ोल्डर को प्रतिरूपित नहीं कर सकता है"

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:627
#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:632
msgid "Unable to retrieve folder size information"
msgstr "फ़ोल्डर आकार जानकारी निकालने में अक्षम."

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:752
msgid "Folder Sizes"
msgstr "फोल्डर आकार"

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:769
msgid "Fetching folder list…"
msgstr "फ़ोल्डर सूची ला रहा है…"

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:922
#, c-format
msgid "Cannot edit permissions of folder '%s', choose other folder."
msgstr "'%s' फ़ोल्डर की अनुमति संपादित नहीं कर सकता है, अन्य फ़ोल्डर चुनें."

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:999
msgid "Folder Sizes..."
msgstr "फोल्डर आकार..."

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1006
msgid "Subscribe to folder of other user..."
msgstr "अन्य उपयोक्ता के फ़ोल्डर की सदस्यता लें..."

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1017
msgid "Edit EWS folder permissions"
msgstr "EWS फ़ोल्डर अनुमति संपादित करें"

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1299
msgid "Edit EWS calendar permissions"
msgstr "EWS पंचांग अनुमति संपादित करें"

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1330
msgid "Edit EWS tasks permissions"
msgstr "EWS कार्य अनुमति संपादित करें"

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1361
msgid "Edit EWS memos permissions"
msgstr "EWS ज्ञापन अनुमति संपादित करें"

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1392
msgid "Edit EWS contacts permissions"
msgstr "EWS संपर्क अनुमति संपादित करें"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:87
#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:488
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:88
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Owner"
msgstr "मालिक"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:98
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Publishing Editor"
msgstr "प्रकाशक संपादक"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:107
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Editor"
msgstr "संपादक"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:115
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Publishing Author"
msgstr "प्रकाशक लेखक"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:122
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Author"
msgstr "लेखक"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:128
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Nonediting Author"
msgstr "गैरसंपादनीय लेखक"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:133
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Reviewer"
msgstr "समीक्षक"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:136
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Contributor"
msgstr "सहयोगी"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:139
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Free/Busy time"
msgstr "खाली/व्यस्त समय:"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:141
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Free/Busy time, subject, location"
msgstr "उपलब्ध/व्यस्त समय, विषय, स्थान"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:143
#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:511
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Custom"
msgstr "मनपसंद"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:267
msgid "Writing folder permissions, please wait..."
msgstr "फोल्डर अनुमति लिख रहा है, कृपया प्रतीक्षा करें..."

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:777
msgctxt "User"
msgid "Anonymous"
msgstr "अज्ञातनाम"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:780
msgctxt "User"
msgid "Default"
msgstr "तयशुदा"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:786
msgctxt "User"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:873
msgid "Permission level"
msgstr "अनुमति स्तर"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:925
msgid "Edit EWS folder permissions..."
msgstr "EWS फ़ोल्डर अनुमति संपादित करें..."

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:978
msgid "Folder name:"
msgstr "फ़ोल्डर नाम:"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1001
msgid "Folder ID:"
msgstr "फ़ोल्डर आईडी"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1087
msgid "Permi_ssion level:"
msgstr "अनुमति स्तर (_s):"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1121
msgctxt "Permissions"
msgid "Read"
msgstr "पढ़ें"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1133
#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1200
msgctxt "Permissions"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1139
msgctxt "Permissions"
msgid "Free/Busy time"
msgstr "खाली/व्यस्त समय:"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1144
msgctxt "Permissions"
msgid "Free/Busy time, subject, location"
msgstr "उपलब्ध/व्यस्त समय, विषय, स्थान"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1150
msgctxt "Permissions"
msgid "Full Details"
msgstr "पूर्ण विवरण"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1156
msgctxt "Permissions"
msgid "Write"
msgstr "लिखें"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1168
msgctxt "Permissions"
msgid "Create items"
msgstr "मद बनाएँ"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1172
msgctxt "Permissions"
msgid "Create subfolders"
msgstr "उपफोल्डर बनाएँ"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1176
msgctxt "Permissions"
msgid "Edit own"
msgstr "अपना संपादित करें"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1180
msgctxt "Permissions"
msgid "Edit all"
msgstr "सभी संपादित करें"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1188
msgctxt "Permissions"
msgid "Delete items"
msgstr "वस्तु मिटाएँ"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1205
msgctxt "Permissions"
msgid "Own"
msgstr "अपना"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1210
msgctxt "Permissions"
msgid "All"
msgstr "सभी"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1216
msgctxt "Permissions"
msgid "Other"
msgstr "अन्य"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1228
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder owner"
msgstr "फ़ोल्डर मालिक"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1232
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder contact"
msgstr "फ़ोल्डर संपर्क"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1236
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder visible"
msgstr "फ़ोल्डर दृश्यमान"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1309
msgid "Reading folder permissions, please wait..."
msgstr "फोल्डर अनुमति पढ़ रहा है, कृपया प्रतीक्षा करें..."

#: ../src/configuration/e-ews-ooo-notificator.c:184
msgid "Unset on Server"
msgstr "सर्वर पर अनसेट"

#: ../src/configuration/e-ews-ooo-notificator.c:185
msgid "Unset the \"Out of Office\" status"
msgstr "\"Out of Office\" स्थिति पर अनसेट"

#: ../src/configuration/e-ews-search-user.c:208
#, c-format
msgid "No users found, only one contact"
msgid_plural "No users found, only %d contacts"
msgstr[0] "कोई उपयोक्ता नहीं मिला, केवल एक संपर्क"
msgstr[1] "कोई उपयोक्ता नहीं मिला, केवल %d संपर्क"

#: ../src/configuration/e-ews-search-user.c:217
#, c-format
msgid "Found one user"
msgid_plural "Found %d users"
msgstr[0] "केवल एक उपयोक्ता मिला"
msgstr[1] "%d उपयोक्ता मिला"

#: ../src/configuration/e-ews-search-user.c:223
#, c-format
msgid "Found more than 100 users, but showing only first %d"
msgid_plural "Found more than 100 users, but showing only first %d"
msgstr[0] "100 से अधिक उपयोक्ता मिला, लेकिन केवल पहला %d दिखा रहा है"
msgstr[1] "100 से अधिक उपयोक्ता मिला, लेकिन केवल पहला %d दिखा रहा है"

#: ../src/configuration/e-ews-search-user.c:437
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:434
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:142
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:302
msgid "E-mail"
msgstr "ई-मेल"

#: ../src/configuration/e-ews-search-user.c:474
msgid "Choose EWS user..."
msgstr "EWS उपयोक्ता चुनें..."

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:97
#: ../src/server/e-ews-folder.c:669
#, c-format
msgid "Cannot add folder, folder already exists as '%s'"
msgstr "फ़ोल्डर जोड़ नहीं सकता है, फ़ोल्डर '%s' बतौर पहले से मौजूद है"

#. Translators: The '%s' is replaced with user name, to whom the foreign mailbox belongs.
#. * Example result: "Mailbox - John Smith"
#.
#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:107
#, c-format
msgctxt "ForeignFolder"
msgid "Mailbox - %s"
msgstr "मेलबॉक्स - %s"

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:272
msgid "Cannot test foreign folder availability while in offline mode"
msgstr "ऑफ़लाइन अवस्था में रहने के दौरान बाहरी फ़ोल्डर की उपलब्धता जाँच नहीं सकता है"

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:297
#, c-format
msgid "User '%s' was not found on the server"
msgstr "'%s' उपयोक्ता इस सर्वर पर नहीं मिला"

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:333
#, c-format
msgid "User name '%s' is ambiguous, specify it more precisely, please"
msgstr "उपयोक्ता नाम '%s' दुविधापूर्ण है, कृपया इसे सही तरीके से निर्दिष्ट करें"

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:355
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' not found. Either it does not exist or you do not have "
"permission to access it."
msgstr ""
"फ़ोल्डर '%s' नहीं मिला. या तो यह मौजूद नहीं है या आपके पास इसकी पहुँच के लिए अनुमति नहीं "
"है."

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:373
msgid "Cannot add folder, cannot determine folder's type"
msgstr "फ़ोल्डर जोड़ नहीं सकता है, फ़ोल्डर प्रकार निर्धारित नहीं कर सकता है"

#. Translators: This is used to name foreign folder.
#. * The first '%s' is replaced with user name to whom the folder belongs,
#. * the second '%s' is replaced with folder name.
#. * Example result: "John Smith - Calendar"
#.
#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:418
#, c-format
msgctxt "ForeignFolder"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:518
#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:723
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:476
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:248
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
msgid "Memos"
msgstr "ज्ञापन"

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:537
#, c-format
msgid "Testing availability of folder '%s' of user '%s', please wait..."
msgstr "'%s' फ़ोल्डर '%s' की उपलब्धता की जाँच कर रहा है, कृपया इंतजार करें..."

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:614
msgid "Subscribe to folder of other EWS user..."
msgstr "अन्य EWS उपयोक्ता के फ़ोल्डर की सदस्यता लें..."

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:687
msgid "C_hoose..."
msgstr "चुनें (_h)..."

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:733
msgid "Include _subfolders"
msgstr "उपफ़ोल्डर शामिल करें (_s)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-autodiscover.c:141
msgid "Querying Autodiscover service"
msgstr "ऑटोडिसकवर सेवा को प्रश्नगत कर रहा है"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-autodiscover.c:232
msgid "Fetch _URL"
msgstr "यूआरएल लाएँ (_U)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-backend.c:172
msgid "_Host URL:"
msgstr "मेजबान यूआरएल (_H):"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-backend.c:191
msgid "OAB U_RL:"
msgstr "OAB U_RL:"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-backend.c:205
msgid "Open _Mailbox of other user"
msgstr "अन्य उपयोक्ता के मेलबॉक्स खोलें (_M)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-backend.c:239
msgid "S_earch..."
msgstr "खोजें (_e)..."

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:489
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Reviewer (can read items)"
msgstr "समीक्षक (मद पढ़ सकते हैं)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:490
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Author (can read and create items)"
msgstr "लेखक (मद पढ़ और बना सकता है)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:491
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Editor (can read, create and modify items)"
msgstr "संपादक (मद पढ़, बना, बदला जा सकता है)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:596
msgid "Delegate permissions"
msgstr "डेलिगेट अनुमतियाँ"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:617
msgid "_Delegate receives copies of meeting-related messages sent to me"
msgstr "डेलिगेट बैठक से संबंधित संदेश की नक़ल मुझसे प्राप्त करता है (_D)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:625
msgid "_Inbox"
msgstr "आई डाक (_I)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:628
msgid "C_ontacts"
msgstr "संपर्क (_o)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:634
msgid "_Journal"
msgstr "पत्रिका (_J)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:637
#, c-format
msgid "Delegate '%s' has the following permissions"
msgstr "डेलिगेट '%s' के पास निम्नलिखित अनुमति है"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:655
msgid "Delegate can see my _private items"
msgstr "डेलिगेट मेरे निजी मदों को देख सकता है (_p)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:978
msgid "Retrieving current user permissions, please wait..."
msgstr "मौजूदा उपयोक्ता अनुमति पा रहा है, कृपया प्रतीक्षा करें..."

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1098
#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1644
msgid "Delegates"
msgstr "डेलिगेट"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1122
msgid ""
"Delegates can send items on your behalf, including creating and responding "
"to meeting requests. If you want to grant folder permissions without giving "
"send-on-behalf-of permissions, close this dialog box, right-click the "
"folder, click Permissions and change the options there."
msgstr ""
"डेलिगेट आपके बदले मद भेज सकता है, जिसमें मीटिंग आग्रह का निर्माण और अनुक्रिया शामिल है. "
"यदि आप फ़ोल्डर अनुमति देना चाहते हैं बिना किसी के बदले भेजने की अनुमति के, इस संवाद पेटी को "
"बंद करें, फ़ोल्डर पर दाहिना क्लिक करें और अनुमति पर क्लिक करें और यहाँ विकल्प बदलें."

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1171
msgid ""
"Deliver meeting requests addressed to me and responses to meeting requests "
"where I am the organizer to:"
msgstr "बैठक आग्रह दें जो मुझे संबोधित हैं और उन बैठक आग्रह को जवाब दें जहाँ मैं आयोजक हूँ:"

#. new-line break, because GtkRadioButton doesn't allow wrapping of the inner label
#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1180
msgid ""
"My delegates only, but _send a copy of meeting requests\n"
"and responses to me (recommended)"
msgstr ""
"केवल मेरा डेलिगेट, लेकिन किसी बैठक आग्रह और अनुक्रिया की\n"
"नक़ल मुझे भेजें (अनुशंसित) (_s)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1187
msgid "My d_elegates only"
msgstr "केवल मेरे डेलिगेट (_e)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1194
msgid "My delegates a_nd me"
msgstr "मेरे डेलिगेट और मैं (_n)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1728
msgid "Retrieving \"Delegates\" settings"
msgstr "\"डेलिगेट\" सेटिंग पुनर्प्राप्त कर रहा है"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:195
#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:257
msgid "EWS Settings"
msgstr "EWS सेटिंग"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:202
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "सभी लेनदेन फ़ोल्डरों का आकार देखें"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:206
msgid "Folder _Sizes"
msgstr "फ़ोल्डर आकार (_S)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-gal.c:222
msgid "Locating offline address books"
msgstr "ऑफ़लाइन पता पुस्तिका का पता कर रहा है"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-gal.c:301
msgid "Cache o_ffline address book"
msgstr "ऑफ़लाइन पता पुस्तिका कैश करें (_f)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-gal.c:327
msgid "Select ad_dress list:"
msgstr "पता सूची चुनें (_d):"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-gal.c:351
msgid "Fetch List"
msgstr "सूची लाएँ"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:432
#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:930
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "Out of Office"
msgstr "कार्यालय के बाहर"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:448
msgid ""
"The messages specified below will be automatically sent to each internal and "
"external person who sends a mail to you."
msgstr ""
"नीचे निर्दिष्ट संदेश उन सभी आंतरिक और बाहरी लोगों को स्वतः भेज दिया जायेगा जिसने आपको "
"डाक भेजते हैं."

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:456
msgid "Do _not send Out of Office replies"
msgstr "कार्यालय से बाहर जवाब मत भेजें (_n)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:464
msgid "_Send Out of Office replies"
msgstr "कार्यालय से बाहर जवाब भेजें (_S)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:472
msgid "Send Out of Office replies only _during this time period:"
msgstr "केवल इस समय के दौरान कार्यालय से बाहर का जवाब दें (_d):"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:542
msgid "I_nternal:"
msgstr "आंतरिक (_n):"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:551
msgid "Message to be sent within the organization"
msgstr "संदेश जिसे संगठन के अंदर भेजा जाना है"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:579
msgid "E_xternal:"
msgstr "बाहरी (_x):"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:587
msgid "Message to be sent outside the organization"
msgstr "संदेश जिसे संगठन के बाहर भेजा जाना है"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:597
msgid "Do not reply to senders outside the organization"
msgstr "संगठन के बाहर के प्रेषिक को मत भेजें"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:600
msgid "Reply only to known senders outside the organization"
msgstr "केवल संगठन के बाहर के प्रेषक को जवाब दें"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:603
msgid "Reply to any sender outside the organization"
msgstr "संगठन के बाहर के किसी प्रेषक को जवाब दें"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:1014
msgid "Retrieving \"Out of Office\" settings"
msgstr "\"कार्यालय से बाहर\" सेटिंग प्राप्त कर रहा है"

#: ../src/configuration/module-ews-configuration.error.xml.h:1
msgid "Autodiscovery query failed."
msgstr "ऑटोडिसकवरी प्रश्न विफल."

#: ../src/configuration/module-ews-configuration.error.xml.h:2
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
msgstr "रिपोर्ट की गई त्रुटि &quot;{0}&quot;."

#: ../src/configuration/module-ews-configuration.error.xml.h:3
msgid "Failed to locate offline address books."
msgstr "ऑफ़लाइन पता पुस्तिका पता करने में असमर्थ."

#: ../src/configuration/module-ews-configuration.error.xml.h:4
msgid "Failed to retrieve &quot;Out of Office&quot; settings."
msgstr "&quot;कार्यालय से बाहर&quot; सेटिंग पाने में विफल."

#: ../src/configuration/module-ews-configuration.error.xml.h:5
msgid "Failed to retrieve &quot;Delegates&quot; settings."
msgstr "&quot;डेलिगेट&quot; सेटिंग पाने में विफल."

#: ../src/configuration/module-ews-configuration.error.xml.h:6
msgid "Your Exchange account \"{0}\" has the status set as \"Out of Office\"."
msgstr "आपका एक्सचेंज खाता \"{0}\" के पास \"Out of Office\" की प्रस्थिति सेट है."

#: ../src/server/e-ews-connection.c:822
#, c-format
msgid "No response: %s"
msgstr "कोई प्रतिक्रिया नहीं: %s"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:2583
#, c-format
msgid "Failed to find <Autodiscover> element"
msgstr "<Autodiscover> तत्व ढूँढ़ने में विफल"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:2594
#, c-format
msgid "Failed to find <Response> element"
msgstr "<Response> ढूँढ़े में विफल"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:2605
#, c-format
msgid "Failed to find <Account> element"
msgstr "<Account> तत्व ढूँढ़ने में विफल"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:2630
#, c-format
msgid "Failed to find <ASUrl> and <OABUrl> in autodiscover response"
msgstr "<ASUrl> और <OABUrl> को किसी स्वतःखोज अनुक्रिया में ढूँढ़ने में विफल"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:2720
msgid "URL cannot be NULL"
msgstr "URL रिक्त नहीं हो सकता है"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:2728
#, c-format
msgid "URL '%s' is not valid"
msgstr "URL '%s' वैध नहीं है"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:2820
msgid "Email address is missing a domain part"
msgstr "ईमेल पता में डोमेन हिस्सा अनुपस्थित है"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:3142
msgid "Failed to parse oab XML"
msgstr "XML oab विश्लेषण में विफल"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:3150
msgid "Failed to find <OAB> element\n"
msgstr "<OAB> तत्व ढ़ूँढ़ने में विफल\n"

#: ../src/server/e-ews-folder.c:624
msgid "Cannot add folder, unsupported folder type"
msgstr "फ़ोल्डर जोड़ नहीं सकता है, असमर्थित फ़ोल्डर प्रकार"

#: ../src/server/e-ews-folder.c:629
msgid "Cannot add folder, master source not found"
msgstr "फ़ोल्डर जोड़ नहीं सकता है, मास्टर स्रोत नहीं मिला"

#: ../src/utils/ews-camel-common.c:361
#, c-format
msgid "CreateItem call failed to return ID for new message"
msgstr "CreateItem कॉल नए संदेश के लिए ID वापसी में विफल"

#: ../src/dbus.c:120 ../src/rss-config-factory.c:694
#: ../src/rss-config-factory.c:999 ../src/rss-config-factory.c:1129
msgid "Error adding feed."
msgstr "फीड जोड़ने में त्रुटि."

#: ../src/dbus.c:121 ../src/rss-config-factory.c:695
#: ../src/rss-config-factory.c:1000 ../src/rss-config-factory.c:1130
msgid "Feed already exists!"
msgstr "फीड पहले से मौजूद है!"

#: ../src/dbus.c:126
#, c-format
msgid "New feed imported: %s"
msgstr "नया फीड आयातित: %s"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:1
msgid "Accepts Cookies"
msgstr "कुकी स्वीकृत"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:2
msgid "Auto check for new articles."
msgstr "नए आलेख के लिए स्वतः जाँच."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:3
msgid "Blink Status Icon"
msgstr "स्थिति प्रतीक टिमटिमाएँ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:4
msgid "Blink status icon when new article received"
msgstr "जब नया आलेख प्राप्त होता है तो स्थिति प्रतीक टिमटिमाएँ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:5
msgid "Check New articles"
msgstr "नया आलेख जाँचें"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:6
msgid "Check for new articles everytime Evolution is started."
msgstr "नए आलेख के लिए हमेशा जाँचें जब एवोल्यूशन आरंभ होता है."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:7
msgid "Checks articles on startup"
msgstr "आरंभ पर आलेख जाँचें"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:8
msgid "Contains list of the currently setup feeds."
msgstr "मौजूदा सेटअप फीड की सूची समाहित करता है."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:9
msgid "Deleting feed entry will also remove feed folder."
msgstr "फीड प्रविष्टि मिटा रहा है जो फीड फोल्डर हटाएगा."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:10
msgid "Display article's summary"
msgstr "आलेख सारांश दिखाएँ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:11
msgid "Display feed icon on feed folder"
msgstr "फीड फोल्डर पर फीड प्रतीक दिखाएँ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:12
msgid "Enable Feed Icon"
msgstr "फीड प्रतीक सक्रिय करें"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:13
msgid "Enable Status Icon"
msgstr "स्थिति प्रतीक सक्रिय करें"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:14
msgid "Enable status icon in notification area"
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में स्थिति प्रतीक सक्रिय करें"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:15
msgid "Evolution RSS will accept cookies from articles you browse."
msgstr "आपके द्वारा ब्राउज़ किए आलेखों से एवोल्यूशन RSS कुकीज स्वीकार करेगा."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:16
msgid ""
"Evolution will show article's summary instead of article's webpage. Summary "
"can also be html."
msgstr "एवोल्यूशन आलेखों का सार दिखाएगा आलेख के वेबपेज के बजाए. सारांश html हो सकता है."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:17
msgid "Feeds list"
msgstr "फीड सूची"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:18
msgid "Frequency to check for new articles (in minutes)."
msgstr "नए आलेख की जाँच के लिए आवृत्ति (मिनट में)."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:19
msgid "Hostname of the proxy server"
msgstr "प्रॉक्सी सर्वर का मेजबाननाम"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:20
msgid "Hostname of the proxy server used for feeds and content."
msgstr "फीड और सामग्री के लिए प्रयुक्त प्रॉक्सी सर्वर का मेजबाननाम"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:21
msgid "Html render"
msgstr "Html रेंडर"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:22
msgid ""
"If the proxy server requires authentication. This is the password field."
msgstr ""
"यदि प्रॉक्सी सर्वर के लिए सत्यापन की जरूरत होती है. यह एक कूटशब्द क्षेत्र हो सकता है."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:23
msgid "Interval in seconds before a conection is dropped."
msgstr "कनेक्शन के टूटने के पहले सेकेंड में अंतराल."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:24
msgid "It will display article's comments by default if present."
msgstr "यह आलेख का टिप्पणी तयशुदा रूप से दिखाएगा यदि मौजूद है."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:25
msgid "Java Enabled"
msgstr "जावा सक्रिय"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:26
msgid "JavaScript Enabled"
msgstr "JavaScript सक्रिय"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:27
msgid "Network proxy requires authentication."
msgstr "संजाल प्रॉक्सी के लिए सत्यापन की जरूरी होती है."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:29
msgid "New articles timeout"
msgstr "नया आलेख समय समाप्ति"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:30
msgid "Password for proxy server"
msgstr "प्रॉक्सी सर्वर के लिए कूटशब्द "

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:31
msgid "Proxy requires authentication"
msgstr "प्रॉक्सी के लिए सत्यापन की जरूरत होती है"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:32
msgid "Proxy server port"
msgstr "प्रॉक्सी सर्वर पोर्ट"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:33
msgid "Proxy server user"
msgstr "प्रॉक्सी सर्वर उपयोक्ता"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:34
msgid "Remove feed folder"
msgstr "फीड फोल्डर हटाएँ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:35
msgid "Show articles comments"
msgstr "आलेख टिप्पणी दिखाएँ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:36
msgid "The port number for proxy server used for feeds and content."
msgstr "फीड और अंतर्वस्तु के लिए प्रयुक्त प्रॉक्सी सर्वर के लिए पोर्ट संख्या."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:37
msgid "The username to use for proxy server authentication."
msgstr "प्रॉक्सी सर्वर सत्यापन के लिए प्रयोग के लिए उपयोक्तानाम."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:38
msgid "Type HTML Render used to display html pages."
msgstr "HTML रेंडर टाइप करें जो html पृष्ठ दिखाने के लिए प्रयुक्त होता है."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:39
msgid "Use a proxy server to fetch articles and content."
msgstr "आलेख व अंतर्वस्तु लाने के लिए प्रॉक्सी सर्वर का प्रयोग करें."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:40
msgid "Use proxy server"
msgstr "प्रॉक्सी सर्वर का प्रयोग करें"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Evolution RSS Reader Plugin.\n"
"\n"
"This plugin adds RSS Feeds support for evolution mail. RSS support was built "
"upon the somewhat existing RSS support in evolution-1.4 branch. The "
"motivation behind this was to have RSS in same place as mails, at this "
"moment I do not see the point having a separate RSS reader since a RSS "
"Article is like an email message.\n"
"\n"
"Evolution RSS can display article using summary view or HTML view. \n"
"\n"
"HTML can be displayed using the following engines: gtkHTML, Apple's Webkit "
"or Firefox/Gecko.\n"
"\n"
"<b>Version: evolution-rss +VERSION+</b>\n"
"\n"
"+URL+"
msgstr ""
"एवोल्यूशन RSS रीडर प्लगिन.\n"
"\n"
"यह प्लगिन RSS फीड को एवोल्यूशन मेल के समर्थन के लिए जोड़ता है. RSS समर्थन को मौजूदा RSS "
"समर्थन पर तैयार किया गया एवोल्यूशन-1.4 शाखा में. इसके पीछे प्रेरणा थी RSS को मेल के समान "
"स्थान पर रखने की, इस समय पर मैं कोई बात नहीं देखता हूँ कि अलग RSS रीडर रखू चूंकि एक RSS "
"आलेख एक ईमेल संदेश की तरह है.\n"
"\n"
"एवोल्यूशन RSS आलेख दिखा सकता है सारांश दृश्य या HTML दृश्य के प्रयोग. \n"
"\n"
"HTML को निम्नलिखित इंजन के प्रयोग से दिखाया जा सकता है: gtkHTML, Apple's Webkit या "
"Firefox/Gecko.\n"
"\n"
"<b>संस्करण: evolution-rss +VERSION+</b>\n"
"\n"
"+URL+"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:1
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "मिटाएँ \"{0}\"?"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:2
msgid "Reading RSS Feeds..."
msgstr "RSS फीड पढ़ रहा है..."

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:3
msgid "Really delete feed '{0}' ?"
msgstr "वाकई '{0}' फीड मिटाना है ?"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:4
msgid "Updating Feeds..."
msgstr "फीड अद्यतन कर रहा है..."

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:1
msgid "Setup RSS"
msgstr "RSS सेटअप करें"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:2
msgid "Setup RSS feeds"
msgstr "RSS फीड सेटअप करें"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:3
msgid "Update RSS feeds"
msgstr "RSS फीड अद्यतन करें"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:4
msgid "_Read RSS"
msgstr "RSS पढ़ें (_R)"

#: ../src/rss.c:424 ../src/rss.c:2656
#, c-format
msgid "Fetching Feeds (%d enabled)"
msgstr "फीड ला रहा है (%d सक्रिय)"

#: ../src/rss.c:460 ../src/rss-config-factory.c:1275
#: ../src/rss-config-factory.c:1560 ../src/rss-config-factory.c:1665
#, c-format
msgid "%2.0f%% done"
msgstr "%2.0f%% संपन्न"

#: ../src/rss.c:579
msgid "Enter User/Pass for feed"
msgstr "फीड के लिए उपयोक्ता/कूटशब्द दाखिल करें"

#: ../src/rss.c:626
#, c-format
msgid ""
"Enter your username and password for:\n"
" '%s'"
msgstr ""
"इसके लिए उपयोक्तानाम और कूटशब्द दाखिल करें:\n"
" '%s'"

#. #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_hi.po (evolution-rss.master)  #-#-#-#-#
#. e_clipped_label_set_text (
#. E_CLIPPED_LABEL (info->status_label),
#: ../src/rss.c:827 ../mail/mail-send-recv.c:203
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:233
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:353
msgid "Canceling..."
msgstr "रद्द कर रहा है..."

#: ../src/rss.c:1352
msgid "Formatting..."
msgstr "प्रारूपण कर रहा है..."

#: ../src/rss.c:1474 ../widgets/misc/e-web-view.c:284
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:417
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "ब्राउज़र में लिंक खोलें (_O)"

#: ../src/rss.c:1512 ../src/rss.c:1556
msgid "Click to open"
msgstr "खोलने के लिए क्लिक करें"

#: ../src/rss.c:1728
msgid "Feed view"
msgstr "फीड दृश्य"

#: ../src/rss.c:1734
msgid "Show Summary"
msgstr "सारांश दिखाएँ"

#: ../src/rss.c:1735
msgid "Show Full Text"
msgstr "पूर्ण पाठ दिखाएँ"

#: ../src/rss.c:1999
msgid "Posted under"
msgstr "इसके अंतर्गत पोस्ट किया"

#: ../src/rss.c:2164
msgid "Fetching feed"
msgstr "फीड ला रहा है"

#: ../src/rss.c:2464
msgid "Unamed feed"
msgstr "बेनाम फीड"

#: ../src/rss.c:2464 ../src/rss.c:2583
msgid "Error while fetching feed."
msgstr "फीड लाने के दौरान त्रुटि."

#: ../src/rss.c:2583
msgid "Invalid Feed"
msgstr "अवैध फीड"

#: ../src/rss.c:2674 ../libemail-engine/mail-ops.c:976
msgid "Complete."
msgstr "पूर्ण."

#: ../src/rss.c:2705 ../src/rss.c:2868 ../src/rss.c:3000 ../src/rss.c:3534
msgid "Error fetching feed."
msgstr "फीड लाने में त्रुटि."

#: ../src/rss.c:2759
msgid "Error while parsing feed."
msgstr "फीड के विश्लेषण में त्रुटि."

#: ../src/rss.c:2901
msgid "Formatting error."
msgstr "संरूपण त्रुटि."

#: ../src/rss.c:3846 ../src/rss.c:3960
msgid "No RSS feeds configured!"
msgstr "कोई RSS फीड विन्यस्त नहीं!"

#: ../src/rss.c:3852 ../src/rss.c:4049
msgid "Reading RSS feeds..."
msgstr "RSS फीड पढ़ रहा है..."

#: ../src/rss.c:3874 ../src/rss.c:4061 ../src/rss-config-factory.c:680
#: ../src/rss-config-factory.c:980
#, no-c-format
msgid "0% done"
msgstr "0% संपन्न"

#: ../src/rss.h:37 ../src/GNOME_Evolution_RSS.server.in.in.h:4
msgid "News and Blogs"
msgstr "समाचार व ब्लॉग"

#: ../src/rss.h:39
msgid "Untitled channel"
msgstr "शीर्षकहीन चैनल"

#: ../src/rss-config-factory.c:149
msgid "GtkHTML"
msgstr "GtkHTML"

#: ../src/rss-config-factory.c:150
msgid "WebKit"
msgstr "WebKit"

#: ../src/rss-config-factory.c:151
msgid "Mozilla"
msgstr "मोज़िला"

#: ../src/rss-config-factory.c:376
msgid "Edit Feed"
msgstr "फीड संपादित करें"

#: ../src/rss-config-factory.c:378
msgid "Add Feed"
msgstr "फ़ीड जोड़ें"

#: ../src/rss-config-factory.c:931 ../src/rss-ui.glade.h:38
msgid "Remove folder contents"
msgstr "फोल्डर सामग्री हटाएँ"

#: ../src/rss-config-factory.c:1182
msgid "Importing feeds..."
msgstr "फीड आयात कर रहा है..."

#: ../src/rss-config-factory.c:1342 ../src/rss-config-factory.c:1756
msgid "OPML Files"
msgstr "OPML फ़ाइल"

#: ../src/rss-config-factory.c:1348 ../src/rss-config-factory.c:1762
msgid "XML Files"
msgstr "XML फ़ाइल"

#: ../src/rss-config-factory.c:1368
msgid "Show article's summary"
msgstr "आलेख सारांश दिखाएँ"

#: ../src/rss-config-factory.c:1374
msgid "Feed Enabled"
msgstr "फीड सक्रिय"

#: ../src/rss-config-factory.c:1380
msgid "Validate feed"
msgstr "फीड वैधीकृत करें"

#: ../src/rss-config-factory.c:1415 ../src/rss-ui.glade.h:40
msgid "Select import file"
msgstr "आयात फ़ाइल चुनें"

#: ../src/rss-config-factory.c:1452 ../src/rss-ui.glade.h:39
msgid "Select file to export"
msgstr "निर्यात के लिए फ़ाइल चुनें"

#: ../src/rss-config-factory.c:1578
msgid "Exporting feeds..."
msgstr "फीड निर्यात कर रहा है..."

#: ../src/rss-config-factory.c:1607
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"उस नाम से फ़ाइल पहले से मौजूद है.\n"
"इस पर लिखें?"

#: ../src/rss-config-factory.c:1609
msgid "Overwrite file?"
msgstr "इसके ऊपर लिखें?"

#: ../src/rss-config-factory.c:1628
msgid "Error exporting feeds!"
msgstr "फ़ीड निर्यात करने में त्रुटि!"

#: ../src/rss-config-factory.c:1680
msgid "Importing cookies..."
msgstr "कुकी आयात कर रहा है..."

#: ../src/rss-config-factory.c:1792
msgid "Mozilla/Netscape Format"
msgstr "मोजिला/नेटस्केप प्रारूप"

#: ../src/rss-config-factory.c:1798
msgid "Firefox new Format"
msgstr "फ़ायरफ़ॉक्स नवीन प्रारूप"

#: ../src/rss-config-factory.c:1824
msgid ""
"No RSS feeds configured!\n"
"Unable to export."
msgstr ""
"कोई RSS फ़ीड विन्यस्त नहीं!\n"
"निर्यात में असमर्थ."

#: ../src/rss-config-factory.c:1919 ../src/rss-config-factory.c:2335
msgid ""
"Note: In order to be able to use Mozilla (Firefox) or Apple Webkit \n"
"as renders you need firefox or webkit devel package \n"
"installed and evolution-rss should be recompiled to see those packages."
msgstr ""
"नोट: मोजिला (फ़ायरफ़ॉक्स) या एपल वेबकिट के प्रयोग करने में समर्थ होने के लिए \n"
"बतौर रेंडर आपको फ़ायरफ़ॉक्स या वेबकिट डेवेल संकुल \n"
"संस्थापित चाहिए और एवोल्यूशन -rss को फिर कंपाइल किया जाना चाहिए उन संकुल को देखने के "
"लिए."

#: ../src/rss-config-factory.c:2193
msgid "Feed Name"
msgstr "फीड नाम"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:1
msgid "<b>Article Notification</b>"
msgstr "<b>आलेख सूचना</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:2
msgid "<b>Engine: </b>"
msgstr "<b>इंजन: </b>"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:3 ../src/rss-ui.glade.h:4
msgid "<b>HTML Rendering</b>"
msgstr "<b>HTML रेंडरिंग</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:4
msgid "<b>Network timeout:</b>"
msgstr "<b>संजाल समय समाप्ति:</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:5
msgid "Accept cookies from sites"
msgstr "साइट से कुकी स्वीकारें"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:6
msgid "Blink icon in notification area"
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में प्रतीक टिमटिमाएँ"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:7
msgid "Block pop-up windows"
msgstr "पॉप अप विंडो अवरोधित करें"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:8
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:625
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:578
msgid "Enable Java"
msgstr "जावा सक्षम करें"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:9 ../src/rss-ui.glade.h:23
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:487
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:440
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "जावास्क्रिप्ट सक्षम करें"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:10
msgid "Import Cookies"
msgstr "कुकी आयात करें"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:11
msgid "Show feed icon"
msgstr "फीड प्रतीक दिखाएँ"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:12
msgid "Show icon in notification area"
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में प्रतीक दिखाएँ"

#: ../src/rss-ui.glade.h:1
msgid "<b>Advanced options</b>"
msgstr "<b>उन्नत विकल्प</b>"

#: ../src/rss-ui.glade.h:2
msgid "<b>Feed Name: </b>"
msgstr "<b>फीड नाम: </b>"

#: ../src/rss-ui.glade.h:3
msgid "<b>Feed URL:</b>"
msgstr "<b>फीड URL:</b>"

#: ../src/rss-ui.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सेटिंग</span>"

#: ../src/rss-ui.glade.h:8
msgid "Always delete unread articles"
msgstr "हमेशा अपठित आलेख मिटाएँ"

#: ../src/rss-ui.glade.h:10
msgid "By default show article summary instead of webpage"
msgstr "वेबपेज के बजाए आलेख सारांश तयशुदा रूप से दिखाएँ"

#: ../src/rss-ui.glade.h:11 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Certificates Table"
msgstr "प्रमाणपत्र सारणी"

#: ../src/rss-ui.glade.h:12
msgid "Check for new articles at startup"
msgstr "आरंभ होने पर नए आलेख के लिए जाँचें"

#: ../src/rss-ui.glade.h:13
msgid "Check for new articles every"
msgstr "नए आलेख के लिए जाँचें प्रत्येक"

#: ../src/rss-ui.glade.h:14
msgid "Delete all but the last"
msgstr "सभी मिटाएँ सिवाय अंतिम के"

#: ../src/rss-ui.glade.h:15
msgid "Delete articles older than"
msgstr "इससे पुराने आलेख मिटाएँ"

#: ../src/rss-ui.glade.h:16
msgid "Delete articles that are no longer in the feed"
msgstr "उन आलेखों को मिटाएँ जो अब फीड में नहीं है"

#: ../src/rss-ui.glade.h:17
msgid "Delete feed?"
msgstr "फीड मिटाएँ?"

#: ../src/rss-ui.glade.h:19
msgid "Display only feed summary"
msgstr "केवल फीड सारांश दिखाएँ"

#: ../src/rss-ui.glade.h:20
msgid "Do no update feed"
msgstr "फीड का कोई अद्यतन मत करें"

#: ../src/rss-ui.glade.h:21
msgid "Do not delete feeds"
msgstr "फीड मत मिटाएँ"

#: ../src/rss-ui.glade.h:26
msgid "Engine: "
msgstr "इंजन: "

#: ../src/rss-ui.glade.h:31 capplets/network/mate-network-properties.ui:758
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "एचटीटीपी प्रॉक्सी विवरण"

#: ../src/rss-ui.glade.h:32
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "HTTP प्रॉक्सी:"

#: ../src/rss-ui.glade.h:35
msgid "No proxy for:"
msgstr "इसके लिए कोई प्रॉक्सी नहीं:"

#: ../src/rss-ui.glade.h:42
msgid "Show article comments"
msgstr "आलेख टिप्पणी दिखाएँ"

#: ../src/rss-ui.glade.h:45
msgid "Update in"
msgstr "यहाँ अद्यतन"

#: ../src/rss-ui.glade.h:46 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:268
msgid "Use Proxy"
msgstr "प्रॉक्सी का प्रयोग करें"

#: ../src/rss-ui.glade.h:48
msgid "Use global update interval"
msgstr "वैश्विक अद्यतन अंतराल का प्रयोग करें"

#: ../src/rss-ui.glade.h:50
msgid "Validate"
msgstr "वैध करें"

#. To translators: this label is part of the following message: "Delete all but the last X messages.
#: ../src/rss-ui.glade.h:55
msgid "messages"
msgstr "संदेश"

#. to translators: message is part of "Update in X minutes"
#: ../src/rss-ui.glade.h:59
msgid ""
"minutes\n"
"hours\n"
"days"
msgstr ""
"मिनट\n"
"घंटा\n"
"दिन"

#: ../src/parser.c:897
#| msgid "No Information"
msgid "No information"
msgstr "कोई सूचना नहीं"

#: ../src/parser.c:921 ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
msgid "No Information"
msgstr "कोई सूचना नहीं"

#: ../src/GNOME_Evolution_RSS.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Feeds Control"
msgstr "एवोल्यूशन फीड नियंत्रण"

#: ../src/GNOME_Evolution_RSS.server.in.in.h:2
msgid "Evolution RSS Reader"
msgstr "एवोल्यूशन RSS रीडर"

#: ../src/GNOME_Evolution_RSS.server.in.in.h:3
msgid "Manage your RDF,RSS,ATOM feeds here"
msgstr "अपना RDF,RSS,ATOM फीड को यहाँ प्रबंधित करें"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "पता पुस्तिका खोली नहीं जा सकी."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"यह पता पुस्तिका सर्वर पहुंच से बाहर हो सकती है या सर्वर के नाम की वर्तनी अशुद्ध हो सकती "
"है या आपका संजाल कनेक्शन कमजोर हो सकता है."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "LDAP सर्वर के साथ सत्यापन में असफल."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"जांच करें कि आपके कूटशब्द की वर्तनी शुद्ध है और फिर आप एक समर्थित लॉगिन विधि का प्रयोग "
"कर रहे हैं. याद रखें कि बहुत से कूटशब्द कुछ बड़े-छोटे अक्षरों के प्रति संवेदनशील होते हैं; आपका "
"कैप्सलाक ऑन हो सकता है."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "इस पता पुस्तिका सर्वर के पास कोई सुझाया गया खोज आधार नहीं है."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"संभव है LDAP सर्वर LDAP का पुराना रूप उपयोग करता हो, जो इस कार्य का समर्थन नहीं करता "
"है या यह कुविन्यस्त हो सकता है. अपने प्रशासक को समर्थित खोज आधार के लिए कहिए."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "यह सर्वर LDAPv3 स्कीमा सूचना का समर्थन नहीं करता है."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP सर्वर के लिए स्कीमा सूचना नहीं पा सका"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP सर्वर ने वैध स्कीमा सूचना के साथ अनुक्रिया नहीं किया."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "पता पुस्तिका नहीं हटा सका"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "पता पुस्तिका '{0}' मिटाएँ?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "पता पुस्तिका हमेशा के लिए हटा दी जायेगी."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 ../calendar/calendar.error.xml.h:7
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "मत मिटाएँ (_N)"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
#| msgid "Delete address book '{0}'?"
msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
msgstr "दूरस्थ पता पुस्तिका &quot;{0}&quot; मिटाएँ?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid ""
"This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
"server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"यह स्थायी रूप से पता पुस्तक &quot;{0}&quot; को सर्वर से हटा देगा. क्या आप सुनिश्चित हैं "
"कि आप आगे बढ़ना चाहते हैं?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
#| msgid "Delegated From"
msgid "_Delete From Server"
msgstr "सर्वर से हटायें (_D)"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Category editor not available."
msgstr "श्रेणी संपादक मौजूद नहीं है."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Unable to open address book"
msgstr "पता पुस्तिका खोलने में विफल"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Unable to perform search."
msgstr "खोजने में असमर्थ"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "क्या आप परिवर्तन को सहेजना चाहेंगे?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "आपने इस संपर्क में संशोधन किया है. क्या आप इन संशोधनों को सुरक्षित रखना चाहते हैं?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Cannot move contact."
msgstr "संपर्क हटा नहीं सकता."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"आप एक पता पुस्तिका से दूसरे में एक संपर्क को डालने की कोशिश कर रहे हैं लेकिन इसे स्रोत से नहीं "
"हटाया जा सकता. क्या आप बदले में एक नक़ल सुरक्षित रखना चाहते हैं?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "छवि जिसे आपने चुना है बड़ा है. क्या आप इसका आकार बदलकर जमा करना चाहते हैं?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Use as it is"
msgstr "इसे प्रयोग करें जैसा है (_U)"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "_Do not save"
msgstr "मत सहेजें (_D)"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0} सहेजने में असमर्थ."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "{0} को {1} में सहेजने में त्रुटि: 2"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका अप्रत्याशित रूप से बंद हो गया."

#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"जब तक एवोल्यूशन पुनः शुरू नहीं होता तब तक {0} के लिए आपका संपर्क उपलब्ध नहीं हो पायेगा."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "पता '{0}' पहले से उपस्थित है."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"संपर्क का ईमेल पता या नाम इस फ़ोल्डर में पहले से ही उपस्थित है.  क्या आप किसी तरह इसमें "
"समान पते के साथ एक नया कार्ड जोड़ना चाहेंगे?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "कुछ पते इस संपर्क सूची में पहले से ही मौजूद है."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"इस संपर्क का ईमेल पता या नाम इस फ़ोल्डर में पहले से ही उपस्थित है.  क्या आप किसी तरह इसे "
"जोड़ना चाहेंगे?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "Skip duplicates"
msgstr "डुप्लीकेट छोड़ें"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "Add with duplicates"
msgstr "डुप्लीकेट के साथ जोड़ें"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "'{0}' सूची इस संपर्क सूची में पहले से ही उपस्थित है."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"'{0}' नामक संपर्क सूची इस संपर्क सूची में पहले से ही उपस्थित है.  क्या आप किसी तरह इसे "
"जोड़ना चाहेंगे?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1264
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "संपर्क मिटाने में विफल"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "आपके पास इस पता पुस्तिका के संपर्क मिटाने की अनुमति नहीं है."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "नए संपर्क नहीं बना सकता"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"'{0}' केवल पठनीय पता पुस्तिका है और इसे रूपांतरित नहीं जा सकता है. कृपया एक भिन्न पता "
"पुस्तिका बाजू पट्टी से विषय सूची दृश्य से चुनें."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:625
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:647
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2935
msgid "Contact Editor"
msgstr "संपर्क संपादक"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "उपनाम: (_k)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "इसके अंतर्गत फ़ाइल करें: (_F)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "कहाँ: (_W)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "श्रेणी... (_t)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "पूरा नाम... (_N)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML डाक प्राप्त करना चाहता हूँ (_W)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "_Home Page:"
msgstr "गृह पृष्ठ: (_H)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:722
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1842
msgid "_Calendar:"
msgstr "पंचांग: (_C)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "खाली/व्यस्त: (_F)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Video Chat:"
msgstr "वीडियो चैट: (_V)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Home Page:"
msgstr "गृह पृष्ठ:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:98
msgid "Calendar:"
msgstr "पंचांग:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Free/Busy:"
msgstr "खाली/व्यस्त:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Video Chat:"
msgstr "वीडियो चैट:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "_Blog:"
msgstr "ब्लॉग: (_B)"

#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Blog:"
msgstr "ब्लॉग"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Addresses"
msgstr "वेब पता"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web addresses"
msgstr "वेब पता"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "व्यवसाय: (_P)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "कंपनी: (_C)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "विभाग: (_D)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Assistant:"
msgstr "सहायक: (_A)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "कार्यालय: (_O)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "जीवनसाथी: (_S)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "जन्मदिन: (_B)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "वर्षगांठ: (_A)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_City:"
msgstr "शहर: (_C)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "जिप/डाक कोड: (_Z)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "राज्य/प्रांत: (_S)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "पीओ बॉक्स: (_P)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "संप्रेषण पता"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617
#: src/contacts-im-service.vala:26
msgid "Jabber"
msgstr "जैब्बर"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:619
msgid "Yahoo"
msgstr "याहू"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:618
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616
#: src/contacts-im-service.vala:24
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615
msgid "GroupWise"
msgstr "समूहीकृत"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:621
#: src/contacts-im-service.vala:38
msgid "Skype"
msgstr "स्काइप"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:217
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497
msgid "Error adding contact"
msgstr "संपर्क में जोड़ने में त्रुटि"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:232
msgid "Error modifying contact"
msgstr "संपर्क संशोधन में त्रुटि"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247
msgid "Error removing contact"
msgstr "संपर्क हटाने में त्रुटि"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:641
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2929
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "संपादक से संपर्क करें- %s"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3411
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "कृपया इस संपर्क के लिए छवि का चयन करें"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3412
msgid "_No image"
msgstr "कोई छवि नहीं (_N)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3745
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"संपर्क आंकड़ा अवैध है:\n"
"\n"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3751
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' के पास अवैध प्रारूप है"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3758
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "'%s' भविष्य की तारीख नहीं हो सकता है"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3766
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' के पास एक अवैध प्रारूप है"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3779
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3793
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' खाली है"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3808
msgid "Invalid contact."
msgstr "अवैध संपर्क."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "क्विक-एड को संपर्क करें"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
msgid "_Edit Full"
msgstr "पूरा संपादित करें (_E)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:502
msgid "E_mail"
msgstr "ईमेल (_m)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:513
msgid "_Select Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका चुनें (_S)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "श्री"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "श्रीमती"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "सुश्री"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "कुमारी"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "डा."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "Sr."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "II"
msgstr "II"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Esq."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "पहला: (_F)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "मध्य: (_M)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "अंतिम: (_L)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "प्रत्यय: (_S)"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:764
msgid "Contact List Editor"
msgstr "सूची संपादक से संपर्क करें"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "सूची नाम: (_L)"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "ईमेल पता टाइप करें या निम्न सूची में संपर्क लाएँ: (_T)"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "इस सूची में पत्र भेजने समय पता छिपा दें (_H)"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "Add an email to the List"
msgstr "सूची में एक ईमेल जोड़ें"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
#| msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "सूची से एक ईमेल पता हटाएँ"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका से ईमेल पतों को सम्मिलित करें"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "_Select..."
msgstr "चुनें... (_S)"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:887
msgid "Contact List Members"
msgstr "संपर्क सूची सदस्य"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1412
msgid "_Members"
msgstr "सदस्य (_M)"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1531
msgid "Error adding list"
msgstr "सूची में जोड़ने में त्रुटि"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1546
msgid "Error modifying list"
msgstr "सूची संशोधन में त्रुटि"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1561
msgid "Error removing list"
msgstr "सूची को हटाने में त्रुटि"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "नक़ल संपर्क पाया गया"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"इस संपर्क का ईमेल पता या नाम इस फ़ोल्डर में पहले से ही उपस्थित है.  क्या आप किसी तरह "
"परिवर्तन को किसी तरह सहेजना चाहेंगे?"

#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "विरोधी संपर्क"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Changed Contact:"
msgstr "परिवर्तित संपर्क"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder.  Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"इस संपर्क का ईमेल पता या नाम इस फ़ोल्डर में \n"
"पहले से ही उपस्थित है.  क्या आप किसी तरह इसे जोड़ना चाहेंगे?"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Original Contact:"
msgstr "मौलिक संपर्क"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
msgid "New Contact:"
msgstr "नया संपर्क"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324
msgid "Merge Contact"
msgstr "संपर्क मिलाएँ"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072
msgid "Name contains"
msgstr "नाम में शामिल है"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065
msgid "Email begins with"
msgstr "ईमेल शुरु होता है"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1798
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012
msgid "Any field contains"
msgstr "कोई क्षेत्र शामिल है"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:93
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:102
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189
msgid "evolution address book"
msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:162
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "ईमेल पता नक़ल करें: (_E)"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:164
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:296 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:429
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड में ईमेल पता की नक़ल करें"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:301 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:434
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "इसे नया संदेश भेजें... (_S)"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:303 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:436
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "इस पता पर ईमेल संदेश भेजें"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1102 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:973
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "%s डाक पर क्लिक करें"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
msgid "Open map"
msgstr "नक्शा खोलें"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:549
msgid "List Members:"
msgstr "सदस्य सूचीबद्ध करें:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667
msgid "Department"
msgstr "विभाग"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668
msgid "Profession"
msgstr "व्यवसाय"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672
msgid "Video Chat"
msgstr "वीडियो चैट"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "खाली/व्यस्त:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701
msgid "Web Log"
msgstr "वेब लॉग"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:707
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Spouse"
msgstr "जीवनसाथी"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937
msgid "List Members"
msgstr "सदस्य सूचीबद्ध करें"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:958
msgid "Job Title"
msgstr "पद नाम"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1009
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_blog
msgid "Blog"
msgstr "ब्लॉग"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"यह पता पुस्तिका खोली नहीं जा सकती है. इसका मतलब है कि यह पुस्तक या तो ऑफ़लाइन प्रयोग "
"के लिए चिह्नित नहीं है या ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए अबतक डाउनलोडेड नहीं है. कृपया पता "
"पुस्तिका इसके कंटेट को ऑनलाइन विधि में डाउनलोड के लिए लोड करें."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"यह पता पुस्तिका खोली नहीं जा सकती है.  कृपया जांचे कि पथ %s मौजूद है और इसके पहुँच की "
"आपको आज्ञा है."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:156
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"एवोल्यूशन के इस संस्करण कंपाइल किया LDAP समर्थन समाहित नहीं है.  अगर आप एवोल्यूशन में "
"LDAP का उपयोग करना चाहते हैं, आपको LDAP-सक्रिय एवोल्यूशन पैकेज संस्थापित करना चाहिए."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165
msgid ""
"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"यह पता पुस्तिका खोली नहीं जा सकती है.  इसका मतलब या तो आपने गलत URI में प्रवेश किया "
"है, या सर्वर पहुंच से बाहर है."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:173
msgid "Detailed error message:"
msgstr "विस्तारित त्रुटि संदेश:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"इस प्रश्न से अधिक कार्ड मेल खाने वाले मिले बनिस्पत सर्वर जिसे वापस करने के लिए \n"
" विन्यस्त था या एवोल्यूशन प्रदर्शन के लिए विन्यस्त है.\n"
"कृपया सुनिश्चित करें कि आपकी खोज अधिक विशिष्ट हो या परिणाम सीमा को\n"
"निर्देशिका सर्वर वरीयता इस पता पुस्तिका के लिए बढ़ाए."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"इस प्रश्न के लिए समय सर्वर सीमा से अधिक हो गया या सीमा\n"
"जो कि इस पता पुस्तिका के लिए विन्यस्त किया था.  कृपया सुनिश्चित करें \n"
"कि आपकी खोज अधिक विशिष्ट हो या समय सीमा को\n"
"निर्देशिका सर्वर वरीयता इस पता पुस्तिका के लिए बढ़ाए."

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:225
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "इस पता पुस्तिका के लिए बैकेंड इस प्रश्न की व्याख्या करने में असमर्थ था. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "इस पता पुस्तिका के लिए बैकेंड यह प्रश्न करने से मना किया. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "यह प्रश्न सफलतापूर्वक पूरा नहीं हुआ. %s"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:264
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315
msgid "Select Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका चुनें"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
msgid "Move contact to"
msgstr "संपर्क को यहाँ खिसकाएँ"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
msgid "Copy contact to"
msgstr "संपर्क को यहाँ नक़ल करें"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591
msgid "Move contacts to"
msgstr "संपर्कों को यहाँ खिसकाएँ"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593
msgid "Copy contacts to"
msgstr "संपर्कों की यहाँ नक़ल करें"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
msgid "No contacts"
msgstr "कोई संपर्क नहीं"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:168
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d संपर्क"
msgstr[1] "%d संपर्क"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:371
msgid "Error getting book view"
msgstr "पुस्तक दृश्य पाने में त्रुटि"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:805
msgid "Search Interrupted"
msgstr "खोज बाधित"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160
msgid "Error modifying card"
msgstr "कार्ड संशोधन में त्रुटि"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित संपर्क काटें"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड में चयनित संपर्क की नक़ल लें"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से संपर्क चिपकाएँ"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "चयनित संपर्कों को मिटाएँ"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "सभी दृश्य संपर्कों को चुनें"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इन संपर्क सूची को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इन संपर्क सूची को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इन संपर्क सूची (%s) को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इन संपर्कों को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इन संपर्कों को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस संपर्क (%s) को मिटाना चाहते हैं?"

#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d संपर्क को खोलने से %d नया विंडो भी खुलेगा.\n"
"क्या आप इस संपर्क को वास्तव में प्रदर्शित करना चाहते हैं?"
msgstr[1] ""
"%d संपर्कों को खोलने से %d नया विंडो भी खुलेगा.\n"
"क्या आप इन सभी संपर्कों को वास्तव में प्रदर्शित करना चाहते हैं?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1498
msgid "_Don't Display"
msgstr "प्रदर्शित मत करें (_D)"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1499
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "सभी संपर्कों दिखाएँ... (_A)"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "ऐसे फ़ाइल करें"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN फोन"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "वेब साइट"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
msgid "Contact List: "
msgstr "संपर्क सूची: "

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact: "
msgstr "संपर्क: "

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
msgid "evolution minicard"
msgstr "एवोल्यूशन मिनीकार्ड"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "नई संपर्क सूची"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "मौजूदा पता पुस्तिका फ़ोल्डर %s में %d कार्ड है"
msgstr[1] "मौजूदा पता पुस्तिका फ़ोल्डर %s में %d कार्ड हैं"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
msgid "Work Email"
msgstr "कार्यालय ई-मेल"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
msgid "Home Email"
msgstr "आवास ईमेल"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:775
msgid "Other Email"
msgstr "अन्य ईमेल"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"संपर्क के लिए खोजें..."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"संपर्क के लिए खोजें या\n"
"\n"
"नए संपर्क निर्मित करने के लिए दो बार क्लिक करें."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"इस दृश्य में कोई मद दिखाने के लिए नहीं है.\n"
"\n"
"नए संपर्क निर्मित करने के लिए दो बार क्लिक करें."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"संपर्क के लिए खोजें."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"इस दृश्य में कोई मद दिखाने के लिए नहीं है."

#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
msgid "Card View"
msgstr "कार्ड दृश्य"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:544
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:446
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:939
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:978 ../shell/shell.error.xml.h:1
#: src/library/ImportQueuePage.vala:8
msgid "Importing..."
msgstr "आयात कर रहा है..."

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "आउटलुक संपर्क CSV या Tab (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "आउटलुक संपर्क CSV और टैब आयातक"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "मोज़िला संपर्क CSV या टैब (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "मोज़िला संपर्क CSV और टैब आयातक"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1102
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "एवोल्यूशन संपर्क CSV या टैब (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1103
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "एवोल्यूशन संपर्क CSV और टैब आयातक"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:805
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP आंकड़ा विनिमय प्रारूप (.ldif)"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "एवोल्यूशन LDIF आयातक"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "वीकार्ड (.vcf, .gcrd)"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:668
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "एवोल्यूशन वीकार्ड आयातक"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "मानक आउटपुट के बजाय आउटपुट फ़ाइल निर्दिष्ट करें"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "आउटपुट फ़ाइल"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
msgid "List local address book folders"
msgstr "स्थानीय पता पुस्तिका फ़ोल्डरों की सूची दें"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "वीकार्ड या csv फ़ाइल के रूप में कार्ड दिखायें"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:69
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:72
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "अतुल्यकालिक स्थिति में निर्यात"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr "अतुल्यकालिक स्थिति में एक आउटपुट फ़ाइल में कार्ड की संख्या, तयशुदा आकार 100."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:149
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "कमांड लाइन तर्क त्रुटि, कृपया इसके उपयोग को देखने के लिए --help विकल्प देखें."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "सिर्फ csv या वीकार्ड प्रारूप को समर्थन दें."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:172
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "अतुल्यकालिक स्थिति में, आउटपुट निश्चित रूप से फ़ाइल होगी."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:180
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "सामान्य स्थिति में आकार विकल्प की आवश्यकता नहीं रहनी चाहिए."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:213
msgid "Unhandled error"
msgstr "अनियंत्रित त्रुटि"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:653
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:688
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
msgid "Can not open file"
msgstr "फ़ाइल नहीं खोल सकता है"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:74
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "'%s' क्लाइंट खोलने में विफल: %s"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:330 src/libvlc-module.c:634
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "प्रारंभ समय"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "सभी छोड़ें (_A)"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "location of appointment"
msgstr "मुलाकात स्थान"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
msgid "Snooze _time:"
msgstr "स्नूज़ काल: (_t)"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_hi.po (MrProject)  #-#-#-#-#
#. hour unit variant accepted in input
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../filter/filter.ui.h:7
#: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:141
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79 src/planner-task-tree.c:2482
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:271
msgid "hours"
msgstr "घंटे"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1604
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1736
msgid "No summary available."
msgstr "कोई सार उपलब्ध नहीं है."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1613
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1615
msgid "No description available."
msgstr "कोई विवरण उपलब्ध नहीं है."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623
msgid "No location information available."
msgstr "कोई स्थान सूचना उपलब्ध नहीं है."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1669
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "आपके पास %d अनुस्मारक है"
msgstr[1] "आपके पास %d अनुस्मारक हैं"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1869
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email.  Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"एवोल्यूशन ईमेल विज्ञप्ति के साथ अबतक पंचांग अनुस्मारक को समर्थन\n"
" नहीं करता है, लेकिन यह अनुस्मारक\n"
"ईमेल भेजने के लिए विन्यस्त किया गया था.  एवोल्यूशन बदले में एक सामान्य\n"
"अनुस्मारक वार्तालाप पेटी प्रदर्शित करेगा."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1906
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"एवोल्यूशन पंचांग अनुस्मारक आरंभ होने वाला ही है. यह अनुस्मारक निम्नलिखित प्रोग्राम चलाने के "
"लिए विन्यस्त किया गया है:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"क्या आप निश्चित हैं कि आप इस प्रोग्राम को चलाना चाहते है?"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1921
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "इस प्रोग्राम के संबंध मुझे फिर मत पूछें."

#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "अवैध समय"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "क्या आप सभी सहभागी को रद्द करने की सूचना देना चाहेंगे?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"अगर आप रद्द करने की सूचना नहीं भेजते हैं, अन्य सहभागी नहीं जान पाएंगे कि बैठक रद्द हो चुकी "
"है."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "मत भेजें (_n)"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "सूचना भेजें (_S)"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस बैठक को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "इस बैठक की सभी सूचनाएँ  मिट दी जाएँगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"अगर आप रद्द करने की सूचना नहीं भेजते हैं, अन्य सहभागी नहीं जान पाएंगे कि कार्य मिटाया जा "
"चुका है."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "इस कार्य की सभी सूचनाएँ  मिट दी जाएँगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "क्या आप रद्द करने की सूचना इस ज्ञापन के लिए भेजना चाहेंगे?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"अगर आप रद्द करने की सूचना नहीं भेजते हैं, अन्य सहभागी नहीं जान पाएंगे कि ज्ञापन मिटाया जा "
"चुका है."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस ज्ञापन को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "इस ज्ञापन की सभी सूचनाएँ मिटा दी जाएँगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप '{0}' शीर्षक मुलाकात को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप '{0}' मुलाकात को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "इस मुलाकात की सभी सूचनाएँ  मिट दी जाएँगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस मुलाकात को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप '{0}' कार्य को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप '{0}' ज्ञापन को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "इस यथारूप प्रविष्टि की सभी सूचनाएँ मिट दी जाएँगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस {0} मुलाकातों को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "इन मुलाकातों की सभी सूचनाएँ  मिटा दी जाएँगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इन {0} कार्यों को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "इन कार्यों की सभी सूचनाएँ  मिटा दी जाएँगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इन {0} ज्ञापन को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "इन ज्ञापन की सभी सूचनाएँ मिटा दी जाएँगी और फिर सहेजी नहीं जा सकेगी."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "क्या आप इस बैठक में किए गए परिवर्तन को सहेजना चाहेंगे?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "आपने इस बैठक में परिवर्तन किया है लेकिन अबतक सहेजा नहीं है."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 src/ghex-application-window.c:473
msgid "_Save Changes"
msgstr "परिवर्तन सहेजें (_S)"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "क्या आप मुलाकात में किए गए परिवर्तन को संग्रहित करना चाहेंगे?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "आपने इस मुलाकात में परिवर्तन किया है लेकिन अबतक सहेजा नहीं है."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "क्या आप कार्य में किए गए परिवर्तन को सहेजना चाहेंगे?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "आपने इस कार्य में परिवर्तन किया है लेकिन अबतक सहेजा नहीं है."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "क्या आप ज्ञापन में किए गए परिवर्तन को सहेजना चाहेंगे?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "आपने इस ज्ञापन में परिवर्तन किया है लेकिन अबतक सहेजा नहीं है."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "क्या आप सहभागियों को बैठक के लिए आमंत्रण भेजना चाहते हैं?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"ई-मेल आमंत्रण सभी सहभागियों को भेजा जायेगा और संपर्क करने की उन्हें अनुमति दी जायेगी."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "क्या आप सहभागियों को बैठक की अद्यतन सूचना भेजना चाहेंगे?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr "अद्यतनीकृत सूचना भेजना अन्य सहभागियों को अपने पंचांग को अद्यतन रखने में मदद करता है."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "क्या आप सहभागियों को यह कार्य भेजना चाहेंगे?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"ई-मेल आमंत्रण सभी सहभागियों को भेजा जायेगा और इस कार्य को स्वीकार करने की उन्हें अनुमति "
"होगी."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "डाउनलोड प्रगति में है. क्या आप इस कार्य को सहेजना चाहते हैं?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"कुछ संलग्नक हैं जो डाउनलोड हो रहे हैं. मुलाकात को सहेजना इन संलग्नक की क्षति के रूप में "
"परिणाम देगा."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "डाउनलोड प्रगति में है. क्या आप इस मुलाकात को सहेजना चाहते हैं?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"कुछ संलग्नक हैं जो डाउनलोड हो रहे हैं. मुलाकात को सहेजना इन संलग्नक की क्षति के रूप में "
"परिणाम देगा."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "क्या आप सहभागियों को अद्यतनीकृत कार्य सूचना भेजना चाहेंगे?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"अद्यतनीकृत सूचना भेजना अन्य सहभागियों को अपने कार्य सूची को अद्यतन रखने में मदद करता है."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "एवोल्यूशन कार्य अप्रत्याशित रूप से बंद हो गया."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "एवोल्यूशनजबतक."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "एवोल्यूशनअप्रत्याशित"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "एवोल्यूशनजबतक."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "एवोल्यूशन ज्ञापन अप्रत्याशित रूप से बाहर हो गया है."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "आपका ज्ञापन उपलब्ध नहीं रहेगा जबतक कि एवोल्यूशन फिर आरंभ नहीं होता है."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "एवोल्यूशन अप्रत्याशित रूप से छोड़ गया."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "संपादक लोड नहीं की जा सकी."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "'{0}' पंचांग मिटाएँ?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "पंचांग स्थायी रूप से मिटा दी जायेगी."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "'{0}' कार्य सूची मिटाएँ?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "कार्य सूची स्थायी रूप से मिटा दी जायेगी."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "'{0}' ज्ञापन सूची मिटाएँ?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "ज्ञापन सूची स्थायी रूप से मिटा दी जायेगी."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
#| msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
msgid "Delete remote calendar &quot;{0}&quot;?"
msgstr "दूरस्थ पता पंचांग &quot;{0}&quot; मिटाएँ?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"This will permanently remove the calendar &quot;{0}&quot; from the server. "
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"यह स्थायी रूप से पंचांग &quot;{0}&quot; को सर्वर से हटा देगा. क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप "
"आगे बढ़ना चाहते हैं?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
#| msgid "Delete task list '{0}'?"
msgid "Delete remote task list &quot;{0}&quot;?"
msgstr "दूरस्थ कार्य सूची &quot;{0}&quot; मिटाएँ?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid ""
"This will permanently remove the task list &quot;{0}&quot; from the server. "
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"यह स्थायी रूप से कार्य सूची &quot;{0}&quot; को सर्वर से हटा देगा. क्या आप सुनिश्चित हैं "
"कि आप आगे बढ़ना चाहते हैं?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
#| msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
msgid "Delete remote memo list &quot;{0}&quot;?"
msgstr "दूरस्थ ज्ञापन सूची &quot;{0}&quot; मिटाएँ?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid ""
"This will permanently remove the memo list &quot;{0}&quot; from the server. "
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"यह स्थायी रूप से ज्ञापन सूची &quot;{0}&quot; को सर्वर से हटा देगा. क्या आप सुनिश्चित हैं "
"कि आप आगे बढ़ना चाहते हैं?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप बिना सार के मुलाकात सहेजना चाहते हैं?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"अपनी मुलाकात में अर्थवान सार देना आपके प्राप्त कर्ता को एक खाका देगा कि मुलाकात किस वजह "
"से है."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप बिना सार के कार्य सहेजना चाहते हैं?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr "अपने कार्य में अर्थवान सार देना आपके प्राप्तकर्ता को एक खाका देगा कि कार्य क्या है."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप बिना सार के ज्ञापन सहेजना चाहते हैं?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "Error loading calendar"
msgstr "पंचांग लोडिंग में त्रुटि"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए पंचांग चिह्नित नहीं है"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "एक नया मद नहीं बना सकता है"

#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"'{0}' केवल पठनीय पंचांग है और इसे रूपांतरित नहीं जा सकता है. कृपया कोई भिन्न पंचांग बाजू "
"पट्टी के विषय सूची दृश्य से चुनें."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Cannot save event"
msgstr "घटना नहीं बना सकता है"

#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"'{0}' केवल पठनीय पंचांग है और रूपांतरित नहीं किया जा सकता है. एक भिन्न पंचांग चुनें जोकि "
"मुलाकात स्वीकार करता है."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
msgid "Cannot save task"
msgstr "घटना सहेज नहीं सका"

#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr "'{0}' ले हुए कार्यों को का समर्थन नहीं करता है, कृपया भिन्न कार्य सूची का चयन करें."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "Error loading task list"
msgstr "कार्य सूची में लोड करने में त्रुटि"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए कार्य सूची चिह्नित नहीं है"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
msgid "Error loading memo list"
msgstr "ज्ञापन सूची में लोड करने में त्रुटि"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:92
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए ज्ञापन सूची चिह्नित नहीं है"

#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "'{0}' पर त्रुटि: {1}"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:96
#| msgid "Cannot perform the operation."
msgid "Could not perform this operation."
msgstr "यह क्रिया पूरा नहीं किया जा सका."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "इस संक्रिया को समाप्त करने के लिए आपको निश्चित रूप से ऑनलाइन काम करना पड़ेगा."

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
msgid "Day View"
msgstr "दैनिक दृश्य"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
msgid "Work Week View"
msgstr "कार्य साप्ताहिक दृश्य"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
msgid "Week View"
msgstr "साप्ताहिक दृश्य"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
msgid "Month View"
msgstr "मासिक दृश्य"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "कोई क्षेत्र"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "वर्गीकरण"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:33
#: gnucash/gnome/search-owner.c:216
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:175
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:245
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:376
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:441
msgid "is"
msgstr "है"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:840 ../calendar/gui/e-task-table.c:557
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592 ppdippstr.py:67
msgid "Confidential"
msgstr "गोपनीय"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "व्यवस्थापक"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "उपस्थित व्यक्ति"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "Exist"
msgstr "उपस्थित"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Do Not Exist"
msgstr "मौजूद नहीं है"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
msgid "Recurrence"
msgstr "आवृत्ति"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "तब होता है"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "से कम"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
msgid "More Than"
msgstr "इससे अधिक"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "सारांश में समाहित है"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "विवरण में समाहित है"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632
msgid "Edit Reminder"
msgstr "अनुस्मारक संपादित करें!"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
msgid "Pop up an alert"
msgstr "एक चेतावनी पाप अप करें"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
msgid "Play a sound"
msgstr "एक ध्वनि चलाएं"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
msgid "Run a program"
msgstr "एक प्रोग्राम चलाएँ"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
msgid "Send an email"
msgstr "एक ईमेल भेंजे"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "मिनट(टों)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "घंटा(टों)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
msgid "start of appointment"
msgstr "मुलाकात की शुरूआत"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "end of appointment"
msgstr "मुलाकात की समाप्ति"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:17
msgid "Add Reminder"
msgstr "अनुस्मारक जोड़ें"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "सचेतक को दुहरायें (_R)"

#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "extra times every"
msgstr "अतिरिक्त समय प्रत्येक"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Custom _message"
msgstr "कस्टम संदेश (_m)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "Mes_sage:"
msgstr "संदेश: (_s)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "पसंदीदा अनुस्मारक ध्वनि"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "_Sound:"
msgstr "ध्वनि: (_S)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "एक फ़ाइल चुनें"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "_Program:"
msgstr "प्रोग्राम: (_P)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
msgid "_Arguments:"
msgstr "वितर्क: (_A)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:241
msgid "Action/Trigger"
msgstr "क्रिया/ट्रिगर"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "यह घटना मिटायी जा चुकी है."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "यह कार्य मिटायी जा चुकी है."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "यह ज्ञापन मिटायी जा चुकी है."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s  आपने परिवर्तन किया है. उन परिवर्तन को भूलें और संपादक को बंद करें?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s  आपने कोई परिवर्तन नहीं किया है, संपादक को बंद करें?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "यह घटना बदली जा चुकी है."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "यह कार्य बदली जा चुकी है."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "यह ज्ञापन बदली जा चुकी है."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s  आपने परिवर्तन किया है. उन परिवर्तन को भूलें और संपादक को अद्यतनीकृत करें?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s  आपने कोई परिवर्तन नहीं किया है, संपादक अद्यतन करें?"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:278
msgid "Could not save attachments"
msgstr "संलग्नक सहेज नहीं सका"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:629
msgid "Could not update object"
msgstr "कर्म अद्यतन नहीं कर सका"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763
msgid "Edit Appointment"
msgstr "मुलाकात संपादन"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "बैठक - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "मुलाकात - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:778
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "सौंपा गया कार्य - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:780
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "कार्य - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:785
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "ज्ञापन - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:801
msgid "No Summary"
msgstr "कोई सारांश नहीं"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:922
msgid "Keep original item?"
msgstr "मूल वस्तु रखें?"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185
msgid "View help"
msgstr "मदद दिखाएँ"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213
msgid "Save current changes"
msgstr "वर्तमान परिवर्तन सहेजें"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1218
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:294
#| msgid "_Save and Close"
msgid "Save and Close"
msgstr "सहेजें तथा बन्द करें"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1220
#| msgid "Save current changes"
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "वर्तमान परिवर्तन सहेजें और संपादक बंद करे "

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1234
msgid "_Classification"
msgstr "वर्गीकरण (_C)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
msgid "_Attachment..."
msgstr "संलग्नक... (_A)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1288
#: ../composer/e-composer-actions.c:290 ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414
msgid "Attach a file"
msgstr "एक फ़ाइल संलग्न करें"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1296 ../data/preferences.ui.h:10
msgid "_Categories"
msgstr "श्रेणी (_C)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "टॉगल करें कि क्या श्रेणी दिखाना है"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1304
msgid "Time _Zone"
msgstr "समय क्षेत्र (_Z)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "टॉगल करें कि क्या समय क्षेत्र दिखाना है"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315
msgid "Pu_blic"
msgstr "सार्वजनिक (_b)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1317
msgid "Classify as public"
msgstr "सार्वजनिक रूप में वर्गीकृत करें"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322
msgid "_Private"
msgstr "निजी (_P)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324
msgid "Classify as private"
msgstr "निजी रूप में वर्गीकृत करें"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329
msgid "_Confidential"
msgstr "गोपनीय (_C)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1331
msgid "Classify as confidential"
msgstr "गोपनीय रूप में वर्गीकृत करें"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1339
msgid "R_ole Field"
msgstr "भूमिका क्षेत्र (_o)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "टॉगल करें कि क्या भूमिका श्रेत्र दिखाया गया है"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1347
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "टॉगल करें कि क्या RSVP श्रेत्र दिखाया गया है"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1355
msgid "_Status Field"
msgstr "प्रस्थिति क्षेत्र (_S)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "टॉगल करें कि क्या प्रस्थिति श्रेत्र दिखाना गया है"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363
msgid "_Type Field"
msgstr "प्रकार क्षेत्र (_T)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1365
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "टॉगल करें कि क्या उपस्थित व्यक्ति प्रकार श्रेत्र दिखाया गया है"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2463
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2647
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3651
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "इस मद में किए गये परिवर्तन का त्याग किया जा सकता है अगर एक अद्यतन सामने आता है"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3615
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:118
msgid "attachment"
msgstr "संलग्नक"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3683
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "मौजूदा संस्करण के प्रयोग में अक्षम!"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:439
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "वैधता त्रुटि: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
msgid "Could not open destination"
msgstr "गंतव्य को नहीं खोल सका"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126
msgid "Destination is read only"
msgstr "गंतव्य सिर्फ पठनीय है"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160
msgid "Cannot create object"
msgstr "नयी वस्तु नहीं बना सकता है"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189
msgid "Could not open source"
msgstr "स्रोत को नहीं खोल सका"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "इस मद को सारे अन्य प्राप्तकर्ता मेलबॉक्स से मिटाएँ? (_D)"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
msgid "_Retract comment"
msgstr "प्रतिशत समाप्त (_R)"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "dbus त्रुटि के कारण कार्यक्रम विलोपित नहीं किया जा सका: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "dbus त्रुटि के कारण कार्य विलोपित नहीं किया जा सका: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "dbus त्रुटि के कारण मेमो विलोपित नहीं किया जा सका: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "dbus त्रुटि के कारण मद विलोपित नहीं किया जा सका: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "अनुमति की मनाही के कारण मद विलोपित नहीं किया जा सका"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "अनुमति की मनाही के कारण कार्य विलोपित नहीं किया जा सका"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "अनुमति की मनाही के कारण ज्ञापन विलोपित नहीं किया जा सका"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "अनुमति की मनाही के कारण मद विलोपित नहीं किया जा सका"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "एक त्रुटि के कारण कार्यक्रम विलोपित नहीं किया जा सका: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "एक त्रुटि के कारण कार्य विलोपित नहीं किया जा सका: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "एक त्रुटि के कारण मेमो विलोपित नहीं किया जा सका: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "एक त्रुटि के कारण मद विलोपित नहीं किया जा सका: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "कार्यदल दाखिल करें"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "इसको दिया गया:"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Contacts..."
msgstr "संपर्क..."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
msgid "_Reminders"
msgstr "अनुस्मारक (_R)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "इस कार्यक्रम के लिए अनुस्मारक सेट या अनसेट करें"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "व्यस्त के रूप में दिखाएँ (_B)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "टॉगल करें कि क्या समय व्यस्त दिखाना है"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237
msgid "_Recurrence"
msgstr "आवृत्ति (_R)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "इसे बारंबार होने वाली घटना बनाएँ"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "विकल्प भेजें"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "उन्नत प्रेषण विकल्प डालें"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
msgid "All _Day Event"
msgstr "संपूर्ण दिवसीय घटना (_D)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "टॉगल करें कि क्या सारे दिन की घटना रखना है"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265
msgid "_Free/Busy"
msgstr "मुक्त/व्यस्त (_F)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "उपस्थित व्यक्ति के लिए रिक्त/व्यस्त सूचना प्रश्नगत करें"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
msgid "Attendees"
msgstr "उपस्थित"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585
msgid "Print this event"
msgstr "इस कार्यक्रम को छापें"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:570
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "घटना के प्रारंभ समय अतीत में है"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "घटना संपादित नहीं हो सकता है, क्योंकि चयनित कैलेंडर केवल पढ़ने के लिए है"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "यह घटना पूरी तर से संपादित नहीं किया सकता है, क्योंकि आप संगठनकर्ता नहीं है"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:663
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3143
msgid "This event has reminders"
msgstr "इस घटना में अनुस्मारक है."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:730
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "आयोजक: (_g)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301
msgid "Event with no start date"
msgstr "प्रारंभ तिथि के बिना घटना"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1304
msgid "Event with no end date"
msgstr "अंत्य तिथि के बिना घटना"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1477
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:852
msgid "Start date is wrong"
msgstr "प्रारंभ तिथि गलत है"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1487
msgid "End date is wrong"
msgstr "अंत्य तिथि गलत है"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510
msgid "Start time is wrong"
msgstr "प्रारंभ समय गलत है"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1517
msgid "End time is wrong"
msgstr "अंत्य समय गलत है गलत है"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1680
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905
msgid "An organizer is required."
msgstr "एक आयोजक की जरूरत है."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1714
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:939
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "कम के कम एक श्रोता की आवश्यकता है."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1921
msgid "_Delegatees"
msgstr "प्रतिनिधि (_D)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923
msgid "Atte_ndees"
msgstr "उपस्थित व्यक्ति (_n)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2998
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
msgstr "'%s' पंचांग को खोलने में अक्षम: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3423
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "मुलाकात के %d दिन पहले"
msgstr[1] "मुलाकात के %d दिनों पहले"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3429
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "मुलाकात के %d घंटा पहले"
msgstr[1] "मुलाकात के %d घंटे पहले"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3435
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "मुलाकात के %d मिनट पहले"
msgstr[1] "मुलाकात के %d मिनट पहले"

#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3460
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"

#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "के लिए"

#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "जबतक"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "मुलाकात के 15 मिनट पहले"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "मुलाकात के 1 घंटा पहले"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "मुलाकात के 1 दिन पहले"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Time _zone:"
msgstr "समय क्षेत्र: (_z)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "सारांश: (_S)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "घटना विवरणः"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "उपस्थित व्यक्ति... (_n)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
msgid "_Reminder"
msgstr "अनुस्मारक (_R)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "पसंदीदा अनुस्मारक:"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
msgid "Select _Today"
msgstr "आज का चयन करें (_T)"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159
msgid "Print this memo"
msgstr "इस ज्ञापन को छापें"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:429
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "ज्ञापन के आरंभ तिथि अतीत में है"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:465
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "ज्ञापन संपादित नहीं हो सकता है, क्योंकि चयनित ज्ञापन केवल पढ़ने के लिए है"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:469
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "यह ज्ञापन पूरी तर से संपादित नहीं किया सकता है क्योंकि आप संगठनकर्ता नहीं है"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:981
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
msgstr "'%s' में ज्ञापन खोलने में अक्षम: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:346
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_List:"
msgstr "सूची: (_L)"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:354
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Organi_zer:"
msgstr "आयोजक: (_z)"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "प्रति: (_o)"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "प्रवर्तन तिथि: (_r)"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
msgid "Su_mmary:"
msgstr "सारांश: (_m)"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "आप बारंबार होने वाली घटना को रूपांतरण कर रहे हैं. आप क्या रूपांतरण करना चाहेंगे?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "आप बारंबार होने वाली घटना का दूसरे को सौंप रहे हैं. आप क्या सौंपना चाहेंगे?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "आप बारंबार होने वाले कार्य का रूपांतरण कर रहे हैं. आप क्या रूपांतरण करना चाहेंगे?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "आप बारंबार होने वाली घटना को रूपांतरण कर रहे हैं. आप क्या रूपांतरण करना चाहेंगे?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "सिर्फ इस दृष्टांत"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "यह और इसके पहले का दृष्टांत"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "यह और भविष्य का दृष्टांत"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "सभी दृष्टांत"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "एवोल्यूशन"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:969
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "आवृत्ति तिथि अवैध है"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1009
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "घटना आरंभ होने के लिए अंत समय की पुनरावृत्ति"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954 ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043 ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "third"
msgstr "तीसरा"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955 ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044 ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "fourth"
msgstr "चौथा"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1128
msgid "last"
msgstr "अंतिम"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1152
msgid "Other Date"
msgstr "अन्य तिथि"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1158
msgid "1st to 10th"
msgstr "1ला से 10वां"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1164
msgid "11th to 20th"
msgstr "11वां से 20वां"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
msgid "21st to 31st"
msgstr "21वां से 31वां"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1326
msgid "on the"
msgstr "पर"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2221
msgid "Add exception"
msgstr "अपवाद जोड़ें"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2262
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "बदलने के लिए चयन नहीं पा सका."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2268
msgid "Modify exception"
msgstr "अपवाद बदलें"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2312
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "मिटाने के लिए चयन नहीं पा सका."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2451
msgid "Date/Time"
msgstr "तिथि/समय"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "दिन(नों)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "सप्ताह"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "महीना(नों)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "वर्ष(र्षों)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "के लिए"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "जबतक"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "सदा के लिए"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "यह मुलाकात फिर आती है (_u)"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgid "Exceptions"
msgstr "अपवाद"

#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "इस कार्यक्रम के साथ मेरा अनुस्मारक भेजें"

#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "आई का के लिए केवल नया संदेश अधिसूचित करें (_o)"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "पूर्ण की गई तिथि गलत है"

#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:489
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:774 ../calendar/gui/e-task-table.c:227
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:242 ../calendar/gui/e-task-table.c:656
#: ../calendar/gui/print.c:3405 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "प्रारंभ नहीं हुआ"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
msgid "Stat_us:"
msgstr "प्रस्थिति: (_u)"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "प्रतिशत समाप्त: (_e)"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "प्राथमिकता: (_P)"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "तिथि समाप्त: (_D)"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "वेब पृष्ठ: (_W)"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
msgid "_Status Details"
msgstr "प्रस्थिति विवरण (_S)"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "कार्य की प्रस्थिति परिवर्तन या दृश्य पर क्लिक करें"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
msgid "_Send Options"
msgstr "विकल्प भेजें (_S)"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:307
msgid "Task Details"
msgstr "कार्य विवरण"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:351
msgid "Print this task"
msgstr "इस कार्य को छापें"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:259
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "कार्य के आरंभ तिथि अतीत में है"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:260
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "कार्य के नियत तिथि अतीत में है"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr "कार्य संपादित नहीं हो सकता है, क्योंकि चयनित कार्य केवल पढ़ने के लिए है"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "यह कार्य पूरी तर से संपादित नहीं किया सकता है क्योंकि आप संगठनकर्ता नहीं है"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:301
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr ""
"कार्य संपादित नहीं हो सकता है, क्योंकि चयनित कार्य सूची में असाइन किए गए कार्यों समर्थन "
"नहीं करता है"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
msgid "Due date is wrong"
msgstr "समाप्त करने की तिथि गलत है"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1813
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
msgstr "'%s' में कार्यों को खोलने में अक्षम: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "समाप्ति तिथि: (_u)"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 ../interfaces/time.ui.h:10
msgid "Time zone:"
msgstr "समय क्षेत्र:"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320
msgid "New Appointment"
msgstr "नई मुलाकात"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321
msgid "New All Day Event"
msgstr "नई पूर्ण दिवसीय घटना"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322
msgid "New Meeting"
msgstr "नई बैठक"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
msgid "Go to Date"
msgstr "तिथि पर जाएँ"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291
msgid "It has reminders."
msgstr "इसमें अनुस्मारक है.."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294
msgid "It has recurrences."
msgstr "इसमें आवृत्ति है."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
msgid "It is a meeting."
msgstr "यह एक बैठक है."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "पंचांग मद: सार %s है."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "पंचांग मद: इसमें कोई सार नहीं है."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329
msgid "calendar view event"
msgstr "पंचांग दृश्य मद"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558
msgid "Grab Focus"
msgstr "फोकस पकड़ें"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "इसमें %d मद है."
msgstr[1] "इसमें %d मद हैं."

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
msgid "It has no events."
msgstr "इसमें कोई मद नहीं है."

#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "कार्य साप्ताहिक दृश्य: %s. %s"

#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "दैनिक दृश्य: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "कार्य सप्ताह के लिए पंचांग दृश्य"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "एक या अधिक दिन के लिए पंचांग दृश्य"

#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "मौजूदा समय परिसर देखने व चुनने के लिए एक सारणी"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1118
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "गनोम पंचांग"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1085
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"

#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 ../calendar/gui/e-day-view.c:1853
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:835
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1089
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1092
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1098
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1118
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1129
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1136
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1139
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 ../calendar/gui/e-day-view.c:1869
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:839
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1125
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
msgid "Jump button"
msgstr "जंप बटन"

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "यहाँ क्लिक करें, आप ज्यादा मद पाएंगे."

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 ../src/sugar3/util.py:242
#: src/sugar3/util.py:242 ../src/sugar/util.py:242
#, c-format, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d सप्ताह"
msgstr[1] "%d सप्ताह"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "अज्ञात क्रिया किया जाना है"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:440
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "मुलाकात के आरंभ होने से %s %s पहले"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:445
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "मुलाकात के आरंभ होने से %s %s बाद"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "मुलाकात के %s आरंभ होने पर"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:463
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "मुलाकात के समाप्त होने से %s %s पहले"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:468
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "मुलाकात के समाप्त होने से %s %s पहले"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "मुलाकात के %s पर समाप्त होने पर"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:507
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "अज्ञात ट्रिगर प्रकार के लिए %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "मासिक दृश्य: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "साप्ताहिक दृश्य: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
msgid "calendar view for a month"
msgstr "महीने के लिए पंचांग दृश्य"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "एक या ज्यादा सप्ताह के लिए पंचांग दृश्य"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245
msgid "Categories:"
msgstr "श्रेणी:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:306
msgid "Due Date:"
msgstr "समाप्ति तिथि:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:397
msgid "Web Page:"
msgstr "वेब पृष्ठ:"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "एक कार्य जोड़ने के लिए क्लिक करें"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "प्रवर्तन तिथि"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "समाप्ति की तिथि"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% पूर्ण"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित कार्यक्रम काटें"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित कार्यक्रम की नक़ल लें"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से कार्यक्रम चिपकाएँ"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
msgid "Delete selected events"
msgstr "चयनित कार्यक्रम मिटाएँ"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472 ../calendar/gui/e-memo-table.c:195
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:283
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "चयनित वस्तुओं को मिटा रहा है"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:631 ../calendar/gui/e-memo-table.c:875
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1158
msgid "Updating objects"
msgstr "वस्तुओं को अद्यतनीकृत कर रहा है"

#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1992 ../calendar/gui/e-memo-table.c:552
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:824
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "आयोजक: %s <%s>"

#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1996 ../calendar/gui/e-memo-table.c:557
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:828
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "आयोजक: %s"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1657
msgid "Recurring"
msgstr "आवृत्ति"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1659 src/planner-task-dialog.c:1330
msgid "Assigned"
msgstr "नियुक्त किया"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3565 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5950
msgid "Accepted"
msgstr "स्वीकृत"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3566 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5956
msgid "Declined"
msgstr "मनाही की गई"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3567 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "Tentative"
msgstr "औपबंधिक"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3568 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:225
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5959
msgid "Delegated"
msgstr "प्रतिनिधित्व"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3569
msgid "Needs action"
msgstr "क्रिया की जरुरत है"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:720
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"प्रारूप में भौगोलिक स्थिति निश्चित रूप से दाखिल की जानी चाहिए: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:772
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"

#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"प्रारूप में तिथि अवश्य दाखिल की जानी चाहिए: \n"
"%s"

#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1027 ../calendar/gui/e-week-view.c:773
#: ../calendar/gui/print.c:985 ../calendar/gui/print.c:1004
#: ../calendar/gui/print.c:2495 ../calendar/gui/print.c:2515
msgid "am"
msgstr "पूर्वाह्न"

#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1030 ../calendar/gui/e-week-view.c:776
#: ../calendar/gui/print.c:990 ../calendar/gui/print.c:1006
#: ../calendar/gui/print.c:2500 ../calendar/gui/print.c:2517
msgid "pm"
msgstr "अपराह्न"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1836 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:831
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1979
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2671 src/gui/views/gcal-week-view.c:136
#: src/planner-scale-utils.c:329
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "सप्ताह %d"

#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:790
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i मिनट विभाजन"

#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815
msgid "Show the second time zone"
msgstr "दूसरा समय क्षेत्र दिखाएँ"

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:832
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:185
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:237
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Chair Persons"
msgstr "अध्यक्ष"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Required Participants"
msgstr "सहभागी चाहिए"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Optional Participants"
msgstr "वैकल्पिक सहभागी"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069 ../calendar/gui/print.c:1155
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:6
msgid "Individual"
msgstr "व्यक्ति"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
#: ../calendar/gui/print.c:1172
msgid "Chair"
msgstr "कुर्सी"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1072 ../calendar/gui/print.c:1173
msgid "Required Participant"
msgstr "जरूरी सहभागी"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
#: ../calendar/gui/print.c:1174
msgid "Optional Participant"
msgstr "वैकल्पिक सहभागी"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172
#: ../calendar/gui/print.c:1175
msgid "Non-Participant"
msgstr "गैर-सहभागी"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1082
msgid "Needs Action"
msgstr "एक्शन की जरुरत है"

#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:619
msgid "Attendee                          "
msgstr "आगंतुक                          "

#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:671
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "संपर्क करें"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234
msgid "In Process"
msgstr "प्रक्रिया में"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1906
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"कूटशब्द दर्ज करें उपयोगकर्ता %s के रूप में सर्वर %s पर मुक्त/व्यस्त सूचना तक पहुँच पाने के लिए"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1916
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "विफलता कारण: %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602
msgid "O_ptions"
msgstr "विकल्प (_p)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620
msgid "Show _only working hours"
msgstr "केवल कार्य घंटों को दिखाएँ (_o)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "आकार ह्रास दिखाएँ (_z)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649
msgid "_Update free/busy"
msgstr "रिक्त/व्यस्त को अद्यतन करें (_U)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684
msgid "_Autopick"
msgstr "स्वतःचयन (_A)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719
msgid "_All people and resources"
msgstr "सभी व्यक्ति एवं संसाधन (_A)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
msgid "All _people and one resource"
msgstr "सभी व्यक्ति एवं एक संसाधन (_p)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741
msgid "_Required people"
msgstr "आवश्यक व्यक्ति (_R)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "आवश्यक व्यक्ति और एक संसाधन (_o)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802
msgid "_Start time:"
msgstr "प्रारंभ समय: (_S)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843
msgid "_End time:"
msgstr "अंत्य समय: (_E)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "एक श्रोता जोड़ने के लिए यहाँ क्लिक करें"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "इसके सौंपा गया"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "इससे डेलिगेट"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 ../calendar/gui/e-task-table.c:787
msgid "* No Summary *"
msgstr "* कोई सारांश नहीं *"

#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:871
msgid "Start: "
msgstr "प्रारंभ: "

#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 ../calendar/gui/e-task-table.c:889
msgid "Due: "
msgstr "शेष: "

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित संदेश काटें"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित मेमो की नक़ल करें"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से मेमो चिपकाएँ"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:757
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:611
msgid "Delete selected memos"
msgstr "चयनित ज्ञापन मिटाएँ"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:763
msgid "Select all visible memos"
msgstr "सभी दृश्य मेमो को चुनें"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "एक ज्ञापन जोड़ने के लिए क्लिक करें"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1022
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित कार्य काटें"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1028
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित कार्य की नक़ल लें"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1034
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से कार्य चिपकाएँ"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "चयनित कार्य को मिटाएँ"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "सभी दृश्य कार्यों को चुनें"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1960
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2315
msgid "Purging"
msgstr "साफ कर रहा है"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:650 ../calendar/gui/itip-utils.c:706
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:819
msgid "An organizer must be set."
msgstr "एक आयोजक निश्चित तय किया जाना चाहिए."

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "कम से कम एक श्रोता आवश्यक है"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:906 ../calendar/gui/itip-utils.c:1067
msgid "Event information"
msgstr "घटना सूचना"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:909 ../calendar/gui/itip-utils.c:1070
msgid "Task information"
msgstr "कार्य सूचना"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:912 ../calendar/gui/itip-utils.c:1073
msgid "Memo information"
msgstr "अधिक सूचना"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:915 ../calendar/gui/itip-utils.c:1091
msgid "Free/Busy information"
msgstr "रिक्त/व्यस्त सूचना"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:918
msgid "Calendar information"
msgstr "पंचांग सूचना"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:955
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "स्वीकृत"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:962
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "औपबंधिक रूप से स्वीकृत"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:969 ../calendar/gui/itip-utils.c:1017
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "अस्वीकृत"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:976
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "प्रतिनिधित्व"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:989
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "अद्यतनीकृत"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:996
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करें"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1003
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "ताज़ा करें"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1010
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "विरोधी-प्रस्ताव"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1088
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "रिक्त/व्यस्त सूचना (%s से %s)"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1096
msgid "iCalendar information"
msgstr "आईकैलेंडर सूचना"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1123
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "संसाधन दर्ज करने में असमर्थ, नई इवेंट का टकराव किसी अन्य के साथ हुआ."

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "संसाधन दर्ज करने में असमर्थ, त्रुटि: "

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1306
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "आपको घटना का श्रोता निश्चित होना चाहिए."

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hi.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Sunday
#: ../calendar/gui/print.c:652 templates/javascript/variables.twig:66
msgid "Su"
msgstr "रवि"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hi.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Monday
#: ../calendar/gui/print.c:652 templates/javascript/variables.twig:67
msgid "Mo"
msgstr "सोम"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hi.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Wednesday
#: ../calendar/gui/print.c:652 templates/javascript/variables.twig:69
msgid "We"
msgstr "बुध"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hi.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Friday
#: ../calendar/gui/print.c:653 templates/javascript/variables.twig:71
msgid "Fr"
msgstr "शुक्र"

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3163
msgid " (Completed "
msgstr " (समाप्त "

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3169
msgid "Completed "
msgstr "समाप्त "

#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3179
msgid " (Due "
msgstr " (शेष "

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3186
msgid "Due "
msgstr "शेष "

#: ../calendar/gui/print.c:3351
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "सारांश:%s"

#: ../calendar/gui/print.c:3378
msgid "Attendees: "
msgstr "उपस्थित व्यक्ति: "

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_hi.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Body contains Status Tags, Subtasks and Content.
#: ../calendar/gui/print.c:3421 GTG/plugins/send_email/sendEmail.py:57
#, c-format, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "स्थिति: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3436
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "प्राथमिकता: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3454
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "प्रतिशत समाप्त: %iर्ण"

#: ../calendar/gui/print.c:3478
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "श्रेणियां: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3489
msgid "Contacts: "
msgstr "संपर्क: "

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% पूर्ण"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "मुलाकात एवं बैठक"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:468
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:905
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5564
msgid "Opening calendar"
msgstr "पंचांग खोल रहा है"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:616
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "आईकैलेंडर फ़ाइल (.ics)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:617
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "एवोल्यूशन आईकैलेंडर आयातक"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
msgid "Reminder!"
msgstr "अनुस्मारक!"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:791
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "वीकैलेंडर फ़ाइल (.vcs)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:792
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "एवोल्यूशन वीकैलेंडर आयातक"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1075
msgid "Calendar Events"
msgstr "पंचांग घटना"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1119
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "एवोल्यूशनकैलेंडर"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "बैठक"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "कार्यक्रम"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "कार्य"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "ज्ञापन"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "इसमें आवृत्ति है"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1207
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "एक दृष्टांत है"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1212
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "अनुस्मारक है"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "संलग्नक है"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "सार्वजनिक"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "निजी"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "गोपनीय"

#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1240
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "वर्गीकरण"

#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1546
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "सारांश"

#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "स्थान"

#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1259
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1542
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "प्रारंभ"

#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1270
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "शेष"

#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "अंत"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1292
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "श्रेणी"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "समाप्त"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1338
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "व्यवस्थापक"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1358
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1361
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "उपस्थित"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1375
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"

#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"

#: ../calendar/zones.h:27 capplets/time-admin/src/time-zones.h:28
msgid "Africa/Accra"
msgstr "अफ्रीका/अक्रा"

#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "अफ्रीका/अस्मेरा"

#: ../calendar/zones.h:38 capplets/time-admin/src/time-zones.h:39
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "अफ्रीका/कैरो"

#: ../calendar/zones.h:39 capplets/time-admin/src/time-zones.h:40
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "अफ्रीका/कासाब्लांका"

#: ../calendar/zones.h:41 capplets/time-admin/src/time-zones.h:42
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "अफ्रीका/कोनाक्री"

#: ../calendar/zones.h:47 capplets/time-admin/src/time-zones.h:48
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "अफ्रीका/फ्रीटाउन"

#: ../calendar/zones.h:48 capplets/time-admin/src/time-zones.h:49
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "अफ्रीका/गैब्रोन"

#: ../calendar/zones.h:49 capplets/time-admin/src/time-zones.h:50
msgid "Africa/Harare"
msgstr "अफ्रीका/हरारे"

#: ../calendar/zones.h:53 capplets/time-admin/src/time-zones.h:55
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "अफ्रीका/किगाली"

#: ../calendar/zones.h:55 capplets/time-admin/src/time-zones.h:57
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "अफ्रीका/लागोस"

#: ../calendar/zones.h:57 capplets/time-admin/src/time-zones.h:59
msgid "Africa/Lome"
msgstr "अफ्रीका/लोम"

#: ../calendar/zones.h:58 capplets/time-admin/src/time-zones.h:60
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "अफ्रीका/लुआंडा"

#: ../calendar/zones.h:60 capplets/time-admin/src/time-zones.h:62
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "अफ्रीका/लुसाका"

#: ../calendar/zones.h:61 capplets/time-admin/src/time-zones.h:63
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "अफ्रीका/मलाबो"

#: ../calendar/zones.h:67 capplets/time-admin/src/time-zones.h:69
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "अफ्रीका/नैरोबी"

#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "अफ्रीका/टिम्बकटू"

#: ../calendar/zones.h:75 capplets/time-admin/src/time-zones.h:76
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "अफ्रीका/त्रिपोली"

#: ../calendar/zones.h:76 capplets/time-admin/src/time-zones.h:77
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "अफ्रीका/ट्यूनिस"

#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "अमेरिका/ब्यूनस_आयर्स"

#: ../calendar/zones.h:93 capplets/time-admin/src/time-zones.h:110
msgid "America/Cancun"
msgstr "अमेरिका/कानकुन"

#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "अमेरिका/काटामार्का"

#: ../calendar/zones.h:98 capplets/time-admin/src/time-zones.h:114
msgid "America/Chicago"
msgstr "अमेरिका/शिकागो"

#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "अमेरिका/कार्डोबा"

#: ../calendar/zones.h:101 capplets/time-admin/src/time-zones.h:116
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "अमेरिका/कोस्टा_रिका"

#: ../calendar/zones.h:107 capplets/time-admin/src/time-zones.h:123
msgid "America/Denver"
msgstr "अमेरिका/डेनवर"

#: ../calendar/zones.h:109 capplets/time-admin/src/time-zones.h:125
msgid "America/Dominica"
msgstr "अमेरिका/डोमिनिका"

#: ../calendar/zones.h:114 capplets/time-admin/src/time-zones.h:131
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "अमेरिका/ग्लेस_बे"

#: ../calendar/zones.h:117 capplets/time-admin/src/time-zones.h:134
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "अमेरिका/ग्रैंड_टर्क"

#: ../calendar/zones.h:124 capplets/time-admin/src/time-zones.h:141
msgid "America/Havana"
msgstr "अमेरिका/हवाना"

#: ../calendar/zones.h:126 capplets/time-admin/src/time-zones.h:143
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/इंडियानापोलिस"

#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "अमेरिका/इंडियानापोलिस"

#: ../calendar/zones.h:131 capplets/time-admin/src/time-zones.h:151
msgid "America/Inuvik"
msgstr "अमेरिका/इनुविक"

#: ../calendar/zones.h:133 capplets/time-admin/src/time-zones.h:153
msgid "America/Jamaica"
msgstr "अमेरिका/जमैका"

#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "अमेरिका/जुजुए"

#: ../calendar/zones.h:138 capplets/time-admin/src/time-zones.h:158
msgid "America/La_Paz"
msgstr "अमेरिका/ला_पाज"

#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "अमेरिका/लुइसविले"

#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "अमेरिका/मेंडोजा"

#: ../calendar/zones.h:148 capplets/time-admin/src/time-zones.h:169
msgid "America/Menominee"
msgstr "अमेरिका/मेनोमिनी"

#: ../calendar/zones.h:149 capplets/time-admin/src/time-zones.h:170
msgid "America/Merida"
msgstr "अमेरिका/मेरीडा"

#: ../calendar/zones.h:150 capplets/time-admin/src/time-zones.h:172
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "अमेरिका/मैक्सिको_सिटी"

#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "अमेरिका/मोंट्रियल"

#: ../calendar/zones.h:157 capplets/time-admin/src/time-zones.h:179
msgid "America/New_York"
msgstr "अमेरिका/न्यू_यार्क"

#: ../calendar/zones.h:159 capplets/time-admin/src/time-zones.h:181
msgid "America/Nome"
msgstr "अमेरिका/नोम"

#: ../calendar/zones.h:162 capplets/time-admin/src/time-zones.h:187
msgid "America/Panama"
msgstr "अमेरिका/पनामा"

#: ../calendar/zones.h:167 capplets/time-admin/src/time-zones.h:192
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "अमेरिका/पोर्ट_आफ_स्पेन"

#: ../calendar/zones.h:173 capplets/time-admin/src/time-zones.h:199
msgid "America/Regina"
msgstr "अमेरिका/रेजीना"

#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "अमेरिका/रोसारियो"

#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "अमेरिका/शिप्रोक"

#: ../calendar/zones.h:182 capplets/time-admin/src/time-zones.h:210
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "अमेरिका/सेंट_किट्स"

#: ../calendar/zones.h:183 capplets/time-admin/src/time-zones.h:211
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "अमेरिका/सेंट_लुसिया"

#: ../calendar/zones.h:184 capplets/time-admin/src/time-zones.h:212
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "अमेरिका/सेंट_थामस"

#: ../calendar/zones.h:186 capplets/time-admin/src/time-zones.h:214
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "अमेरिका/स्विफ्ट_करंट"

#: ../calendar/zones.h:188 capplets/time-admin/src/time-zones.h:216
msgid "America/Thule"
msgstr "अमेरिका/थुले"

#: ../calendar/zones.h:189 capplets/time-admin/src/time-zones.h:217
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "अमेरिका/थंडर_बे"

#: ../calendar/zones.h:191 capplets/time-admin/src/time-zones.h:220
msgid "America/Tortola"
msgstr "अमेरिका/टोर्टोला"

#: ../calendar/zones.h:198 capplets/time-admin/src/time-zones.h:227
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "अंटार्कटिका/डेविस"

#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "अंटार्कटिका/दक्षिणी_ध्रुव"

#: ../calendar/zones.h:205 capplets/time-admin/src/time-zones.h:236
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "अंटार्कटिका/वोस्तोक"

#: ../calendar/zones.h:207 capplets/time-admin/src/time-zones.h:238
msgid "Asia/Aden"
msgstr "एशिया/अदन"

#: ../calendar/zones.h:209 capplets/time-admin/src/time-zones.h:240
msgid "Asia/Amman"
msgstr "एशिया/अम्मान"

#: ../calendar/zones.h:214 capplets/time-admin/src/time-zones.h:246
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "एशिया/बगदाद"

#: ../calendar/zones.h:215 capplets/time-admin/src/time-zones.h:247
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "एशिया/बहरीन"

#: ../calendar/zones.h:216 capplets/time-admin/src/time-zones.h:248
msgid "Asia/Baku"
msgstr "एशिया/बाकू"

#: ../calendar/zones.h:217 capplets/time-admin/src/time-zones.h:249
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "एशिया/बैंकाक"

#: ../calendar/zones.h:220 capplets/time-admin/src/time-zones.h:253
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "एशिया/ब्रुनेई"

#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "एशिया/कोलकाता"

#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "एशिया/चोंगकिंग"

#: ../calendar/zones.h:227 capplets/time-admin/src/time-zones.h:259
msgid "Asia/Dili"
msgstr "एशिया/दिली"

#: ../calendar/zones.h:228 capplets/time-admin/src/time-zones.h:260
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "एशिया/दुबई"

#: ../calendar/zones.h:230 capplets/time-admin/src/time-zones.h:263
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "एशिया/गाजा"

#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "एशिया/हार्बिन"

#: ../calendar/zones.h:232 capplets/time-admin/src/time-zones.h:266
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "एशिया/हांग_कांग"

#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "एशिया/इस्तांबुल"

#: ../calendar/zones.h:236 capplets/time-admin/src/time-zones.h:269
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "एशिया/जकार्ता"

#: ../calendar/zones.h:237 capplets/time-admin/src/time-zones.h:270
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "एशिया/जयपुर"

#: ../calendar/zones.h:239 capplets/time-admin/src/time-zones.h:272
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "एशिया/काबुल"

#: ../calendar/zones.h:240 capplets/time-admin/src/time-zones.h:273
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "एशिया/कमचटका"

#: ../calendar/zones.h:241 capplets/time-admin/src/time-zones.h:274
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "एशिया/कराची"

#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "एशिया/काश्गर"

#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "एशिया/काठमांडु"

#: ../calendar/zones.h:246 capplets/time-admin/src/time-zones.h:280
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "एशिया/कुचिंग"

#: ../calendar/zones.h:247 capplets/time-admin/src/time-zones.h:281
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "एशिया/कुवैत"

#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "एशिया/मकाओ"

#: ../calendar/zones.h:249 capplets/time-admin/src/time-zones.h:282
msgid "Asia/Macau"
msgstr "एशिया/मकाउ"

#: ../calendar/zones.h:252 capplets/time-admin/src/time-zones.h:285
msgid "Asia/Manila"
msgstr "एशिया/मनीला"

#: ../calendar/zones.h:253 capplets/time-admin/src/time-zones.h:286
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "एशिया/मस्कट"

#: ../calendar/zones.h:254 capplets/time-admin/src/time-zones.h:287
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "एशिया/निकोसिया"

#: ../calendar/zones.h:257 capplets/time-admin/src/time-zones.h:291
msgid "Asia/Oral"
msgstr "एशिया/ओरल"

#: ../calendar/zones.h:260 capplets/time-admin/src/time-zones.h:294
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "एशिया/प्योंगयांग"

#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "एशिया/रंगून"

#: ../calendar/zones.h:264 capplets/time-admin/src/time-zones.h:298
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "एशिया/रियाद"

#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "एशिया/सैगोन"

#: ../calendar/zones.h:268 capplets/time-admin/src/time-zones.h:301
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "एशिया/सियोल"

#: ../calendar/zones.h:269 capplets/time-admin/src/time-zones.h:302
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "एशिया/शंघाई"

#: ../calendar/zones.h:270 capplets/time-admin/src/time-zones.h:303
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "एशिया/सिंगापुर"

#: ../calendar/zones.h:272 capplets/time-admin/src/time-zones.h:306
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "एशिया/ताशकंद"

#: ../calendar/zones.h:274 capplets/time-admin/src/time-zones.h:308
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "एशिया/तेहरान"

#: ../calendar/zones.h:275 capplets/time-admin/src/time-zones.h:309
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "एशिया/थिंफू"

#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "एशिया/उजुंग_पंडांग"

#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "एटलांटिक/फायरो"

#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "एटलांटिक/जान_मेयन"

#: ../calendar/zones.h:308 capplets/time-admin/src/time-zones.h:346
msgid "Europe/Athens"
msgstr "यूरोप/एथेंस"

#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "यूरोप/बेलफास्ट"

#: ../calendar/zones.h:310 capplets/time-admin/src/time-zones.h:347
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "यूरोप/बेलग्रेड"

#: ../calendar/zones.h:311 capplets/time-admin/src/time-zones.h:348
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "यूरोप/बर्लिन"

#: ../calendar/zones.h:314 capplets/time-admin/src/time-zones.h:351
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "यूरोप/बुखारेस्ट"

#: ../calendar/zones.h:315 capplets/time-admin/src/time-zones.h:352
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "यूरोप/बुडापेस्ट"

#: ../calendar/zones.h:318 capplets/time-admin/src/time-zones.h:356
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "यूरोप/डब्लिन"

#: ../calendar/zones.h:319 capplets/time-admin/src/time-zones.h:357
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "यूरोप/जिब्राल्टर"

#: ../calendar/zones.h:320 capplets/time-admin/src/time-zones.h:359
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "यूरोप/हेलसिंकी"

#: ../calendar/zones.h:321 capplets/time-admin/src/time-zones.h:361
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "यूरोप/इस्तांबुल"

#: ../calendar/zones.h:323 capplets/time-admin/src/time-zones.h:364
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "यूरोप/कीव"

#: ../calendar/zones.h:326 capplets/time-admin/src/time-zones.h:368
msgid "Europe/London"
msgstr "यूरोप/लंदन"

#: ../calendar/zones.h:327 capplets/time-admin/src/time-zones.h:369
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "यूरोप/लक्समबर्ग"

#: ../calendar/zones.h:329 capplets/time-admin/src/time-zones.h:371
msgid "Europe/Malta"
msgstr "यूरोप/माल्टा"

#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "यूरोप/निकोसिया"

#: ../calendar/zones.h:335 capplets/time-admin/src/time-zones.h:377
msgid "Europe/Paris"
msgstr "यूरोप/पेरिस"

#: ../calendar/zones.h:336 capplets/time-admin/src/time-zones.h:379
msgid "Europe/Prague"
msgstr "यूरोप/प्राग"

#: ../calendar/zones.h:338 capplets/time-admin/src/time-zones.h:381
msgid "Europe/Rome"
msgstr "यूरोप/रोम"

#: ../calendar/zones.h:339 capplets/time-admin/src/time-zones.h:382
msgid "Europe/Samara"
msgstr "यूरोप/समारा"

#: ../calendar/zones.h:344 capplets/time-admin/src/time-zones.h:388
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "यूरोप/सोफिया"

#: ../calendar/zones.h:356 capplets/time-admin/src/time-zones.h:402
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "यूरोप/ज्यूरिख"

#: ../calendar/zones.h:358 capplets/time-admin/src/time-zones.h:404
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "इंडियन/चागोस"

#: ../calendar/zones.h:359 capplets/time-admin/src/time-zones.h:405
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "इंडियन/क्रिसमस"

#: ../calendar/zones.h:360 capplets/time-admin/src/time-zones.h:406
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "इंडियन/कोकोस"

#: ../calendar/zones.h:361 capplets/time-admin/src/time-zones.h:407
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "इंडियन/कोमोरो"

#: ../calendar/zones.h:363 capplets/time-admin/src/time-zones.h:409
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "इंडियन/माहे"

#: ../calendar/zones.h:364 capplets/time-admin/src/time-zones.h:410
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "इंडियन/मालदीव"

#: ../calendar/zones.h:368 capplets/time-admin/src/time-zones.h:414
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "प्रशांत/एपिया"

#: ../calendar/zones.h:370 capplets/time-admin/src/time-zones.h:417
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "प्रशांत/चाथम"

#: ../calendar/zones.h:371 capplets/time-admin/src/time-zones.h:419
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "प्रशांत/इस्टर"

#: ../calendar/zones.h:372 capplets/time-admin/src/time-zones.h:420
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "प्रशांत/इफेट"

#: ../calendar/zones.h:375 capplets/time-admin/src/time-zones.h:423
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "प्रशांत/फिजी"

#: ../calendar/zones.h:376 capplets/time-admin/src/time-zones.h:424
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "प्रशांत/फुनाफुटी"

#: ../calendar/zones.h:380 capplets/time-admin/src/time-zones.h:428
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "प्रशांत/गुआम"

#: ../calendar/zones.h:381 capplets/time-admin/src/time-zones.h:429
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "प्रशांत/होनोलूलू"

#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "प्रशांत/जांस्टन"

#: ../calendar/zones.h:388 capplets/time-admin/src/time-zones.h:435
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "प्रशांत/मिडवे"

#: ../calendar/zones.h:393 capplets/time-admin/src/time-zones.h:440
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "प्रशांत/पैगो_पैगो"

#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "प्रशांत/पोनापे"

#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "प्रशांत/ट्रक"

#: ../calendar/zones.h:405 capplets/time-admin/src/time-zones.h:451
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "प्रशांत/वालिस"

#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "प्रशांत/याप"

#: ../composer/e-composer-actions.c:302
msgid "New _Message"
msgstr "नया संदेश (_M)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:304
msgid "Open New Message window"
msgstr "नया संदेश विंडो खोलें"

#: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
msgid "Configure Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन विन्यस्त करें"

#: ../composer/e-composer-actions.c:332
msgid "Character _Encoding"
msgstr "वर्ण एनकोडिंग (_E)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:356
msgid "Print Pre_view"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन (_v)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Save as _Draft"
msgstr "बतौर मसौदा सहेजें (_D)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:365
msgid "Save as draft"
msgstr "बतौर मसौदा सहेजें"

#: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:325
msgid "S_end"
msgstr "भेजें (_e)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:380
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP गोपन (_E)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:382
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "आपने PGP से इस संदेश को गोपनीय बनाएँ"

#: ../composer/e-composer-actions.c:388
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP चिह्न (_S)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:390
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "अपने PGP कुंजी से इस संदेश पर हस्ताक्षर करें"

#: ../composer/e-composer-actions.c:396
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "तस्वीर दीर्घा (_P)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:398
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "चित्रों का एक संग्रह दिखाएँ जो कि आप अपने संदेश के लिए खींच सकते हैं"

#: ../composer/e-composer-actions.c:404
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "संदेश की प्राथमिकता तय करें (_P)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:406
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "संदेश प्राथमिकता काफी उच्च सेट करें"

#: ../composer/e-composer-actions.c:412
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "पठन रसीद के लिए आग्रह करें (_q)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:414
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "संदेश पढ़े जाने पर प्राप्त सूचना पायें"

#: ../composer/e-composer-actions.c:420
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME गोपन (_c)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:422
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "आपने S/MIME गोपन प्रमाणपत्र से इस सदेश को गोपनीय बनाएँ"

#: ../composer/e-composer-actions.c:428
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME चिह्न (_n)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:430
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "अपने S/MIME हस्ताक्षर प्रमाणपत्र के साथ इस संदेश पर हस्ताक्षर करें"

#: ../composer/e-composer-actions.c:436
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Bcc क्षेत्र (_B)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:438
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "यदि BCC क्षेत्र प्रदर्शित है तो टॉगल करें"

#: ../composer/e-composer-actions.c:444
msgid "_Cc Field"
msgstr "Cc क्षेत्र (_C)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:446
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "यदि CC क्षेत्र प्रदर्शित है तो टॉगल करें"

#: ../composer/e-composer-actions.c:452
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "जवाब दें क्षेत्र (_R)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:454
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "यदि जवाब दें क्षेत्र प्रदर्शित है तो टॉगल करें"

#: ../composer/e-composer-actions.c:513
msgid "Save Draft"
msgstr "मसौदा सहेजें (_D)"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "संदेश के प्राप्तकर्ताओं को दाखिल करें"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:45
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "उन पता को डालें जो कि संदेश का कार्बन नक़ल प्राप्त करेगा"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:48
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"उन पता को डालें जो संदेश के प्राप्तकर्ता सूची में दिखे बिना संदेश का कार्बन नक़ल प्राप्त करेगा "
"बिना संदेश में प्राप्तकर्ता सूची के"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:849
msgid "Fr_om:"
msgstr "प्रारूप: (_o)"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:856
msgid "_Reply-To:"
msgstr "इसे जवाब दें: ( _R)"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:878
msgid "_Post To:"
msgstr "इन्हें प्रेषित करें: (_P)"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:890
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
msgid "Si_gnature:"
msgstr "हस्ताक्षर: (_g)"

#: ../composer/e-composer-name-header.c:215
msgid "Click here for the address book"
msgstr "पता पुस्तिका के लिए यहाँ क्लिक करें"

#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "इसे प्रेषित करने हेतु फ़ोल्डर चयन के लिए यहीं क्लिक करें"

#: ../composer/e-composer-private.c:345
msgid "Save draft"
msgstr "मसौदा सहेजें"

#: ../composer/e-msg-composer.c:856
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"बाहर जाने वाले संदेश को हस्ताक्षर नहीं कर सकता: इस खाता के लिए कोई हस्ताक्षर प्रमाणपत्र "
"नहीं दिया गया"

#: ../composer/e-msg-composer.c:865
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"बाहर जाने वाले संदेश को गुप्त नहीं कर सकता: इस खाता के लिए कोई गोपन प्रमाणपत्र नहीं "
"दिया गया"

#: ../composer/e-msg-composer.c:1545 ../composer/e-msg-composer.c:1954
msgid "Compose Message"
msgstr "संदेश लिखें"

#: ../composer/e-msg-composer.c:4198
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "कंपोजर में गैर पाठ संदेश बॉडी है, जिसे संपादित नहीं किया जा सकता है."

#: ../composer/e-msg-composer.c:4875
msgid "Untitled Message"
msgstr "शीर्षकविहीन संदेश"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
msgstr "आप &quot;{0}&quot; फ़ाइल को इस संदेश से संलग्न नहीं कर सकते."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "फ़ाइल `{0}' एक सामान्य फ़ाइल नहीं है और संदेश में भेजी नहीं जा सकती है."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "{0} से संलग्न करने के लिए संदेश फिर न प्राप्त कर सका."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because &quot;{1}&quot;."
msgstr "क्योंकि &quot;{1}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "क्या आप नहीं समाप्त संदेश पुनर्प्राप्त करना चाहते हैं?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr "एवोल्यूशनअप्रत्याशित"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "पुनर्प्राप्त मत करें (_D)"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "फिर प्राप्त करें (_R)"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
msgstr "स्वतः सहेजने योग्य फ़ाइल &quot;{0}&quot; सहेज न सका."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
msgstr "ऑटोसेव के सहेजने में त्रुटि क्योंकि &quot;{1}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "डाउनलोड हो रहा है. क्या आप डाक भेजना चाहते हैं?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" कुछ संलग्नक हैं जो डाउनलोड हो रहे हैं. डाक भेजना डाक भेजने का कारण बनेगा बिना उन स्थगित "
"संलग्नक के "

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"क्या आप निश्चित रूप से संदेश त्यागना चाहते है, शीर्षक '{0}', आप जिसे कंपोज कर रहे हैं?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"इस कंप्यूटर के विंडो को बंद करना संदेश को स्थायी रूप से रोकेगा, जबतक कि आप अपने मसौदा "
"फ़ोल्डर में संदेश को सहेजे जाने के लिए नहीं चुनते हैं."

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "संपादन जारी रखें (_C)"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "मसौदा सहेजें (_S)"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "संदेश नहीं लिखा सका"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
msgstr "क्योंकि &quot;{0}&quot;, आपको अलग डाक विकल्प चयन की आवश्यकता होगी."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
msgstr "हस्ताक्षर फ़ाइल &quot;{0}&quot; के हस्ताक्षर को पढ नहीं सका."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "सारा खाता हटा दिया गया"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "विन्यास पहले."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "आपके आउटबॉक्स फोल्डर में सहेजते समय त्रुटि हुई."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
msgstr "रिपोर्ट की गई त्रुटि &quot;{0}&quot; थी. संदेश नहीं भेजा गया था."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "आपके मसौदा फोल्डर में सहेजते समय त्रुटि हुई."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid ""
"The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
"saved."
msgstr ""
"रिपोर्ट की गई त्रुटि &quot;{0}&quot; थी. सबसे अधिक संभावना वाली संदेश सहेजा नहीं गया."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "भेजने के दौरान एक त्रुटि आई. आप कैसे आगे बढ़ना चाहते हैं?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "आउटबॉक्स में सहेजें (_S)"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "आपका संदेश भेजा गया था, लेकिन बाद के प्रसंस्करण के दौरान एक त्रुटि हुई."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "आउटबॉक्स में संदेश सहेजा जा रहा है."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"क्योंकि आप ऑफ़लाइन काम कर रहे हैं, तो संदेश आपके स्थानीय आउटबॉक्स फ़ोल्डर में सहेजा जाएगा. "
"जब आप वापस ऑनलाइन कर रहे हैं आप एवोल्यूशन उपकरण पट्टी में भेजें/प्राप्त करें बटन पर क्लिक "
"करके संदेश भेज सकते हैं."

#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "एवोल्यूशन चेतावनी अधिसूचक"

#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "पंचांग कार्यक्रम अधिसूचना"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:936
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
msgid "Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:651
msgid "Groupware Suite"
msgstr "ग्रूपवेयर सूट"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "एवोल्यूशन डाक और पंचांग"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "अपना ईमेल संपर्क व योजना प्रबंधित करें"

#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Email Settings"
msgstr "ईमेल सेटिंग"

#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure email accounts"
msgstr "ईमेल खाता को विन्यस्त करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "पता स्वरूपण सक्षम"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
#| msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr "क्या पतों को उनके गंतव्य देश में मानक के अनुसार स्वरूपित किया जाना चाहिए."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "स्वसमापन लंबाई"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"मात्राओं की संख्या जिसे एवोल्यूशन के स्वसमापन के लिए प्रयास के पहले निश्चित रूप से टाइप किया "
"जाना चाहिए "

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "किसी पता के साथ स्वतः पूर्ण नाम दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr "क्या इस प्रविष्टि में स्वतः पूर्ण संपर्क नाम के साथ डाक पता जबरदस्ती दिखाता है."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "चयनित नाम वार्तालाप में प्रयुक्त फ़ोल्डर के लिए URI"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "चयनित नाम संवाद में प्रयुक्त फ़ोल्डर के लिए URI"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "सम्पर्क अभिन्यास शैली"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"लेआउट शैली पूर्वावलोकन फलक को संपर्क सूची के संदर्भ में कहाँ रखना हैं को निर्धारित करता है. "
"\"0\" (उत्कृष्ट दृश्य) पूर्वावलोकन फलक को संपर्क सूची के नीचे स्थापित करता हैं. "
"\"1\" (कार्यक्षेत्र दृश्य) पूर्वावलोकन फलक को संपर्क सूची के बाद स्थापित करता हैं."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
#| msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "संपर्क पूर्वावलोकन पट्टी की स्थिति (क्षैतिज)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
#| msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "संपर्क पूर्वावलोकन फलक की स्थिति जब क्षैतिज रूप से उन्मुख"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "संपर्क पूर्वावलोकन पट्टी की स्थिति (ऊर्ध्वाधर)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
#| msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "संपर्क पूर्वावलोकन फलक की स्थिति जब अनुलंब रूप से उन्मुख"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "नक्शे दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "क्या पूर्वावलोकन पट्टी में नक्शे दिखाया जाना है"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "प्राथमिक पता पुस्तिका"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr "\"संपर्क\" दृश्य के साइडबार में चयनित (या \"प्राथमिक\") पता पुस्तिका की यूआईडी"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "क्या पूर्वावलोकन पट्टी दिखाया जाना है."

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "डाक संदेश यूनीकोड में बदलें"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"भिन्न वर्ण स्रोत से स्पैम/हैम टोकन में समानता लाने के लिए संदेश पाठ यूनीकोड UTF-8 में बदलें."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "अनुस्मारक ऑडियो के लिए निर्देशिका सहेजें"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "अनुस्मारक ऑडियो फ़ाइल सहेजने के लिए निर्देशिका "

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "मासिक दृश्य में सप्ताहांतों को संकुचित करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"क्या मासिक दृश्य में सप्ताह को रखना है, जो शनिवार व रविवार को एक सप्ताह दिन में रखता है."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "मद विलोपित करने पूर्व संपुष्टि के लिए पूछें"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "क्या संपुष्टि के लिए पूछना है जब एक मुलाकात या कार्य मिटाना है"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "विलोपन सुनिश्चित करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "क्या संपुष्टि के लिए पूछना है जब एक मुलाकात या कार्य खत्म करना है"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "मासिक दृश्य में उर्ध्वाधर पट्टी की स्थिति"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr "लंबव पट्टी की स्थिति, पंचांग सूची और तिथि नेविगेटर पंचांग के बीच."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "घंटा जब कार्यदिवस समाप्त होता है"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "घंटे जहां कार्यदिवस समाप्त होता है, चौबीस घंटे के प्रारूप में , 0 से 23"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "कार्यदिवस समाप्ति मिनट"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "मिनट जब कार्यदिवस समाप्त होता है 0 से 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "कार्यदिवस शुरू होने का घंटा"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "घंटे जहां कार्यदिवस शुरू होता है, चौबीस घंटे के प्रारूप में , 0 से 23."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "कार्यदिवस शुरू होने का मिनट"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "मिनट जब कार्यदिवस शुरू होता है 0 से 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "किसी दैनिक दृश्य के लिए दूसरा समयक्षेत्र"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr ""
"यदि सेट है तो दैनिक दृश्य में दूसरे समय क्षेत्र दिखाएँ. मान 'समयक्षेत्र' कुंजी में प्रयुक्त के समान "
"है."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "दैनिक दृश्य में हालिया प्रयुक्त समय क्षेत्र"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "दैनिक दृश्य में हालिया प्रयुक्त दूसरा समय क्षेत्र"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "हालिया प्रयुक्त समयक्षेत्र की अधिकतम संख्या जिसे याद रखना है"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
"zones' list"
msgstr ""
"हालिया प्रयुक्त समयक्षेत्र की अधिकतम संख्या जिसे किसी 'day-second-zones' सूची में याद "
"रखना है"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default reminder value"
msgstr "तयशुदा संसूचक मान"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "तयशुदा संसूचक निर्धारित करने के लिए इकाइयों की संख्या"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default reminder units"
msgstr "तयशुदा संसूचक ईकाई"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "तयशुदा संसूचक के लिए ईकाई, \"मिनट\", \"घंटे\" या \"दिन\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "घटना/बैठक/कार्य संपादक में श्रेणी क्षेत्र दिखायें"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "घटना/बैठक संपादक में श्रेणी क्षेत्र क्या दिखाया जाना है"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में भूमिका क्षेत्र दिखायें"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में भूमिका क्षेत्र क्या दिखाया जाना है"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में RSVP क्षेत्र दिखायें"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में RSVP सूची क्या दिखाया जाना है"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में प्रस्थिति क्षेत्र दिखायें"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में प्रस्थिति क्षेत्र क्या दिखाया जाना है"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "घटना/बैठक संपादक में समयक्षेत्र क्षेत्र दिखायें"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "घटना/बैठक संपादक में समयक्षेत्र क्षेत्र क्या दिखाया जाना है"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में प्रकार क्षेत्र दिखायें"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/बैठक संपादक में प्रकार क्षेत्र क्या दिखाया जाना है"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "समाप्त हुए कार्यों को छुपाएँ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "क्या कार्य दृश्य में समाप्त हुए कार्यों को छुपाना है"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Hide task units"
msgstr "कार्य ईकाई छुपाएँ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"यह निर्धारित करने के लिए इकाइयां कि कार्यों को कब छुपाना है \"मिनट\", \"घंटे\" या "
"\"दिन\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Hide task value"
msgstr "कार्य मान छुपाएँ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "यह निर्धारित करने के लिए इकाइयों की संख्या कि कार्यों को कब छुपाना है"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "क्षैतिज पट्टी स्थिति"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"क्षैतिज पट्टी की स्थिति, तिथि संचरण पंचांग और कार्य सूची के बीच जब महीने दृश्य में न हो, "
"पिक्सेल में"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Last reminder time"
msgstr "अंतिम स्मरण समय"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "समय जब आखिरी बार एलार्म बजा, इस समय में (_t)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Marcus Bains पंक्ति रंग - दैनिक दृश्य"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "दिन दृश्य में Marcus Bains पंक्ति खींचने के लिए रंग"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Marcus Bains पंक्ति रंग - समय पट्टी"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr "Marcus Bains पंक्ति को समय पट्टी में दिखाने के लिए रंग (तयशुदा रूप से खाली)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains पंक्ति"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "क्या पंचांग में Marcus Bains पंक्ति (मौजूदा समय पर पंक्ति) खींचना है."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
#| msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "ज्ञापन पूर्वावलोकन पट्टी की स्थिति (क्षैतिज)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "कार्य पूर्वावलोकन फलक की स्थिति जब क्षैतिज रूप से उन्मुख"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Memo layout style"
msgstr "जवाब शैली"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"लेआउट शैली पूर्वावलोकन फलक को ज्ञापन सूची के संदर्भ में कहाँ रखना हैं को निर्धारित करता है. "
"\"0\" (उत्कृष्ट दृश्य) पूर्वावलोकन फलक को ज्ञापन सूची के नीचे स्थापित करता हैं. "
"\"1\" (कार्यक्षेत्र दृश्य) पूर्वावलोकन फलक को ज्ञापन सूची के बाद स्थापित करता हैं"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "ज्ञापन पूर्वावलोकन पट्टी की स्थिति (ऊर्ध्वाधर)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "ज्ञापन पूर्वावलोकन फलक की स्थिति जब क्षैतिज रूप से उन्मुख"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "मासिक दृश्य क्षैतिज पट्टी की अवस्थिति"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"क्षैतिज पट्टी की स्थिति, दृश्य और तिथि संचरण पंचांग और कार्य सूची के बीच जब महीने दृश्य मे "
"हो, पिक्सेल में"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
#| msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "सप्ताह द्वारा महिना देखकर स्क्रोल करें, महिना द्वारा नहीं"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
#| msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "क्या सप्ताह द्वारा महिना देखकर स्क्रोल करें, महिना द्वारा नहीं"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Reminder programs"
msgstr "अनुस्मारक प्रोग्राम"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "प्रोग्राम जो अनुस्मारक के द्वारा चलता है"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "सूचना तश्तरी में प्रदर्शन अनुस्मारक दिखायें"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "अनुस्मारक दिखाने के लिए क्या सूचना ट्रे का प्रयोग करना है या नहीं"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Preferred New button item"
msgstr "अनुशंसित नया बटन मद"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "अनुशंसित नया बटन मद का नाम "

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Primary calendar"
msgstr "प्राथमिक पंचांग"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view"
msgstr "\"पंचांग\" दृश्य के साइडबार में चयनित (या \"प्राथमिक\") पंचांग की यूआईडी"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Primary memo list"
msgstr "प्राथमिक ज्ञापन सूची"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view"
msgstr "\"ज्ञापन\" दृश्य के साइडबार में चयनित (या \"प्राथमिक\") ज्ञापन सूची की यूआईडी"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Primary task list"
msgstr "प्राथमिक कार्य सूची"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view"
msgstr "\"कार्य\" दृश्य के साइडबार में चयनित (या \"प्राथमिक\") कार्य सूची की यूआईडी"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "रिक्त/व्यस्त नमूना ख़ाका URL"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"URL टेपलेट एक मुक्त/व्यस्त आंकड़ा फॉलबैक के रूप में प्रयोग के लिए, %u को डाक पता के उपयोक्ता "
"भाग से प्रतिस्थापित किया जाता है और %d को डोमेन से हटाया जाता है."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "आवृत्ति तिथि ईटैलिक में"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
#| msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr "निचले बाएं पंचांग में इटालिक फॉन्ट में दिन के साथ पुनरावृत्ति घटनाओं को दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "समय आधारित खोज के लिए वर्षों में श्रृंखला की खोज करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
"अगले आवृत्ति की खोज करने के दौरान कितने वर्षों तक वर्तमान में चयनित दिन से समय-आधारित "
"खोज आगे या पीछे की ओर जा सकते हैं; डिफ़ॉल्ट दस वर्ष हैं."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "सप्ताह और मासिक दृश्य में मुलाकात समाप्ति समय को दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "क्या सप्ताह और मासिक दृश्य में घटना समाप्ति समय को दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "ज्ञापन पूर्वावलोकन पट्टी दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr "यदि \"सही\", मुख्य विंडो में ज्ञापन पूर्वावलोकन पट्टी दिखाए"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "कार्य पूर्वावलोकन पट्टी दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr "यदि \"सही\", मुख्य विंडो में कार्य पूर्वावलोकन पट्टी दिखाए"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr "दिन दृश्य, कार्य सप्ताह दृश्य, और तिथि नेविगेटर में सप्ताह की संख्या को दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "क्या पंचांग में विभिन्न स्थानों में सप्ताह संख्या को दिखाए"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "टैग पट्टी के लिए लंबवत स्थिति"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "आज किए जाने वाले कार्य को हाईलाइट करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
"क्या आज किए जाने वाले कार्य (आज किए जाने वाले कार्य के रंग) को एक विशेष रंग से हाईलाइट "
"करना हैं "

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid "Tasks due today color"
msgstr "आज समाप्त होने वाले कार्य का रंग"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"कार्य का पृष्ठभूमि रंग जो आज किया जाना है, \"#rrggbb\" प्रारूप में. आज किए जाने वाले "
"कार्य के हाईलाइट को एक साथ इस्तेमाल किया"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "कार्य पूर्वावलोकन पट्टी की स्थिति (क्षैतिज)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
#| msgid "Memo layout style"
msgid "Task layout style"
msgstr "कार्य जवाब शैली"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"लेआउट शैली पूर्वावलोकन फलक को कार्य सूची के संदर्भ में कहाँ रखना हैं को निर्धारित करता है. "
"\"0\" (उत्कृष्ट दृश्य) पूर्वावलोकन फलक को कार्य सूची के नीचे स्थापित करता हैं. "
"\"1\" (कार्यक्षेत्र दृश्य) पूर्वावलोकन फलक को कार्य सूची के बाद स्थापित करता हैं"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "कार्य पूर्वावलोकन पट्टी की स्थिति (लंबवत)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "कार्य पूर्वावलोकन फलक की स्थिति जब क्षैतिज रूप से उन्मुख"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "अत्यवधि कार्यों को हाईलाइट करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr "क्या अत्यवधि कार्यों (अत्यवधि कार्यों के रंग) को एक विशेष रंग से हाईलाइट करना हैं "

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "मियाद समाप्त रंग"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"कार्य का पृष्ठभूमि रंग जो काफी दिनों से पड़ा है, \"#rrggbb\" प्रारूप में. अत्यवधि कार्योंके "
"हाईलाइट को एक साथ इस्तेमाल किया"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Time divisions"
msgstr "काल विभाजन"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "दिन और कार्य साप्ताहिक दृश्य में दिखाया गया अंतराल, मिनट में"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr ""
"पंचांग में तिथि व समय के लिए तयशुदा समय क्षेत्र, Olsen समयक्षेत्र डाटाबेस \"America/New "
"York\" की तरह बिना अनुवादित रूप में"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "चौबीस घंटे समय प्रारूप"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "क्या समय को चौबीस घंटे के प्रारूप में रखना है बजाय am/pm में प्रयोग करने के"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "तयशुदा मुलाकात सूचक"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "क्या मुलाकात के लिए तयशुदा अनुस्मारक सेट करना है"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Use system timezone"
msgstr "सिस्टम समय क्षेत्र का उपयोग करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr " एवोल्यूशन में चयनित समयक्षेत्र के बजाय प्रणाली समयक्षेत्र का प्रयोग करें."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "Week start"
msgstr "सप्ताह आरंभ होता है"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "सप्ताह का वह दिन जब सप्ताह शुरू होता है रविवार (0) से शनिवार (6) तक"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Work days"
msgstr "कार्य दिवस:"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
msgstr "दिन जिसपर कार्य घंटे की शुरूआत व अंत दिखाई जानी चाहिए"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
#| msgid "Evolution Restore"
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "पूर्ववर्ती एवोल्यूशन संस्करण"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor."
"micro\". This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""
"एवोल्यूशन के सबसे हाल ही में उपयोग किये गए संस्करण, \"प्रमुख.लघु.सूक्ष्म.\" के रूप में व्यक्त "
"किया गया हैं.यह पुराने से नए संस्करणों में डेटा और सेटिंग के प्रवास के लिए प्रयोग किया जाता है"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "निष्क्रिय प्लगिन की सूची"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
#| msgid "List of disabled plugins"
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन में निष्क्रिय प्लगिन की सूची"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "विंडो का एक्स निर्देशांक"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "विंडो का वाई निर्देशांक"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
#| msgid "The window's height in pixels"
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "विंडो की चौड़ाई पिक्सेल में"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "विंडो की ऊँचाई पिक्सेल में"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr "ग्नोम पंचांग से पंचांग को आयात किया गया"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr "क्या ग्नोम पंचांग से पंचांग को आयात किया गया या नहीं"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr "ग्नोम पंचांग से कार्य को आयात किया गया"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr "क्या ग्नोम पंचांग से कार्य को आयात किया गया या नहीं."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "जांचे कि क्या एवोल्यूशन तयशुदा मेलर है"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "हर बार जब एवोल्यूशन शुरू होता है जांचे कि क्या एवोल्यूशन तयशुदा मेलर है"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "तयशुदा चारसेट जिसमें संदेश लिखना है"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "तयशुदा चारसेट जिसमें संदेश लिखना है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "तस्वीर गैलरी को अपनी सामग्री के लिए खोज करने के लिए पथ "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"इसका मान एक खाली स्ट्रिंग हो सकती है, जिसका अर्थ हैं कि यह प्रणाली चित्र फ़ोल्डरका "
"उपयोग करेंगे, जो आमतौर पर ~/Pictures सेट किया गया हैं.  इस फ़ोल्डर का इस्तेमाल उस समय "
"भी किया जाएगा जब निर्धारित पथ विद्यमान फ़ोल्डर की ओर नहीं इशारा कर रहा है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Spell check inline"
msgstr "कतार में वर्तनी जांच करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी त्रुटि सूचक खींचें."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "स्वचालित लिंक पहचान"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "पाठ में लिंक पहचाने और उसे बदलें."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "स्वचालित भाव-चिह्न पहचान"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "पाठ में भाव चिह्नों को पहचानें और उन्हें छवियों से बदलें."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Attribute message"
msgstr "विशेषता संदेश"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
" एक संदेश का जवाब देने के दौरान जो पाठ डाला गया हैं, वो मूल लेखक को संदेश को दर्शाता हैं."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Forward message"
msgstr "अग्रेषित संदेश"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"संदेश अग्रेषित के दौरान जो पाठ डाला गया हैं, अग्रेषित संदेश इस प्रकार हैं के बारें में बताता हैं."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Original message"
msgstr "मूल संदेश"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"संदेश (शीर्ष पोस्टिंग) का जवाब देने के दौरान जो पाठ डाला गया हैं, मूल संदेश इस प्रकार है के "
"बारें में बताता हैं."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "समूही उत्तर सूची को जबाब दें "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"सामान्य व्यवहार \"सभी का जवाब दें\" के बजाय, यह विकल्प 'समुही जवाब' उपकरण पट्टी बटन "
"माध्यम से केवल मेलिंग सूची को जवाब देने में मदद करेगा जब आपको संदेश का जवाब देने के दौरान "
"उसकी प्रतिलिपि प्राप्त हुआ हों."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "उत्तर के नीचे कर्सर रखो"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"संदेश का जवाब देने के दौरान सभी उपयोगकर्ताओं को जहाँ उनके संकेतकजातें हैं पर नियंत्रण कर सकते "
"हैं. यह निर्धारित करता है कि संकेतक संदेश के नीचे या शीर्ष पर रखा गया है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Always request read receipt"
msgstr "हमेशा पठित रसीद का आग्रह भेजें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "क्या पठन रसीद आग्रह तयशुदा रूप से हर संदेश में जोड़ा जाना चाहिए."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "HTML डाक तयशुदा रूप से भेजें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "HTML डाक तयशुदा रूप से भेजें."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Spell checking color"
msgstr "वर्तनी जांच रंग"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "इनलाइन वर्तनी प्रयोग के दौरान गलत वर्तनी वाले शब्द रंग से रेखांकित करें."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "वर्तनी जाँच के लिए प्रयुक्त शब्दकोश भाषा कोड की सूची."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
#| msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "दिखाएँ \"Bcc\" क्षेत्र जब एक मेल संदेश भेजना हो"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"डाक संदेश भेजने के दौरान \"बीसीसी\" क्षेत्र दिखाएँ. डाक खाता का चयन करने के दौरान इसे "
"दृश्य मेनू से नियंत्रित किया जाता है"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
#| msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "दिखाएँ \"cc\" क्षेत्र जब एक मेल संदेश भेजना हो"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"डाक संदेश भेजने के दौरान \"Cc\" क्षेत्र दिखाएँ. डाक खाता का चयन करने के दौरान इसे दृश्य मेनू "
"से नियंत्रित किया जाता है"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "दिखाएँ \"उत्तर दें\" क्षेत्र जब एक मेल संदेश भेजना हो"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"डाक संदेश भेजने के दौरान \"जवाब दें\" क्षेत्र दिखाएँ. डाक खाता का चयन करने के दौरान इसे "
"दृश्य मेनू से नियंत्रित किया जाता है"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
#| msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr " समाचार समूह के लिए पोस्टिंग के दौरान \"से\" क्षेत्र दिखाएँ "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
" समाचार समूह के लिए पोस्टिंग के दौरान \"से\" क्षेत्र दिखाएँ. समाचार खाताका चयन करने के "
"दौरान इसे दृश्य मेनू से नियंत्रित किया जाता है"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
#| msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "समाचार समूह के लिए पोस्टिंग के दौरान \"उत्तर दें\" क्षेत्र दिखाएँ "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
" समाचार समूह के लिए पोस्टिंग के दौरान \"जवाब दें\" क्षेत्र दिखाएँ. समाचार खाताका चयन "
"करने के दौरान इसे दृश्य मेनू से नियंत्रित किया जाता है"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "डिजिटली हस्ताक्षर जवाब देंगे जब मूल संदेश पर हस्ताक्षरित है"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"जो संदेश PGP या S/MIME हस्ताक्षरित हैं का जवाब देने के दौरान स्वत: PGP या S/MIME "
"हस्ताक्षर सक्षम करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "आउटलुक/जीमेल मार्ग में फ़ाइल नाम एन्कोड करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"डाक शीर्षिका में फ़ाइल नाम आउटलुक या जीमेल की तरह ही एन्कोड करें, उन्हें स्थानीयकृत फ़ाइल "
"नाम एवोल्यूशन के द्वारा समझने के लिए, क्योंकि RFC 2231 का अनुसरण नहीं करते हैं, लेकिन गलत "
"RFC 2047 मानक का प्रयोग करता है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
#| msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "उत्तरों की शीर्ष पर व्यक्तिगत हस्ताक्षर रखें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"संदेश का जवाब देने के दौरान सभी उपयोगकर्ताओं को जहाँ उनके हस्ताक्षर जातें हैं पर नियंत्रण कर "
"सकते हैं. यह निर्धारित करता है कि हस्ताक्षर  संदेश के नीचे या शीर्ष पर रखा गया है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "हस्ताक्षर सीमांकक नहीं जोड़े"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"डाक को लिखने के दौरान अगर आप हस्ताक्षर के पहले हस्ताक्षर सीमांकक  जोड़ना नहीं चाहते हैं, "
"तो सही पर सेट करें "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "सूची उत्तरापेक्षी पर ध्यान न दें:"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"सूची में जवाब भेजने हेतु कुछ मेलिंग सूचियों उत्तर दें: शीर्ष को उपयोगकर्ताओं को तकरीब बताने के "
"लिए सेट करते हैं,  तब भी जब वे एवोल्यूशन द्वारा निजी उत्तर भेजने के लिए पूछते हैं. इस विकल्प "
"को सही पर सेट करने से ऐसे जवाब: शीर्ष को नकारने की उम्मीद हैं जो आप कहेंगे वही एवोल्यूशन "
"करेगा. यदि आप निजी उत्तर कार्रवाई का उपयोग करते हैं,  यह निजी तौर से जवाब देगा,  यदि "
"आप सूचि को उत्तर कार्रवाई का उपयोग करते हैं , यह इसे कर देगा. यह जवाब: शीर्ष के साथ "
"साथ पोस्ट: हेडर की तुलना द्वारा काम करता है, अगर वहाँ एक है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr "स्थानीयकृत 'पुनः' की सूची"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
"prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr ""
" एक संदेश का जवाब देने के दौरान मानक \"पुनः\" उपसर्ग के लिए एक अतिरिक्त के रूप में.एक "
"विषय पाठ में छोड़ने के लिए अल्पविराम द्वारा अलग किये गये स्थानीयकृत 'पुन' संक्षिप्त की सूची, "
"एक उदाहरण 'एसवी, ए वी' है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "खींचें और ड्रॉप कार्रवाई के लिए फाइल स्वरूप सहेजें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
msgstr "या तो 'mbox' या 'pdf' किया जा सकता है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
msgstr "खींचें और ड्रॉप कार्रवाई के लिए नाम स्वरूप सहेजें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
"date of the message. This has a meaning only when dropping just one message."
msgstr ""
"वर्तमान दिनांक और समय के लिए 2 या भेजे गये संदेश की तिथि के लिए को ई अन्य मान हैं. जब "
"सिर्फ एक संदेश को छोड़ने के दौरान इसका एक मतलब हैं."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show image animations"
msgstr "छवि सजीवन दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"HTML डाक में संजीवित चित्र सक्षम करें. कई उपयोगकर्ताओं के लिए संजीवित छवियाँकष्टप्रद होती "
"है और इसके बजाय  स्थिर छवि को देखना पसंद करते हैं."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "खोज गुण के आगे प्रकार सक्रिय व निष्क्रिय करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr "सहभागी फ़ोल्डर नाम को खोजने के लिए साइड बार खोज सुविधा सक्षम करें."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "बाजू पट्टी में फ़ोल्डर नाम का लपेटा जाना सक्रिय या निष्क्रिय करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "क्या बाजू पट्टी में फ़ोल्डर नाम का लपेटने वाली गुण निष्क्रिय करना है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "मेजिक स्पेस बार सक्रिय व निष्क्रिय करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr "संदेश दृश्य में स्क्रॉल करने के लिए स्थान पट्टी कुंजी के प्रयोग के लिए इसे सक्रिय करें."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
#| msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr "सभी फ़ोल्डर्स के लिए एक समान संदेश सूची दृश्य सेटिंग्स का उपयोग करने के लिए सक्षम करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr "सभी फ़ोल्डर्स के लिए एक समान संदेश सूची दृश्य सेटिंग्स का उपयोग करने के लिए सक्षम करें."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "संदेश में उल्लेख को चिह्नित करें \"पूर्वावलोकनः\""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "संदेश में उल्लेख को चिह्नित करें \"पूर्वावलोकनः\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Citation highlight color"
msgstr "प्रशस्ति-पत्र को रंग से उभारें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "Citation highlight color."
msgstr "प्रशस्ति-पत्र को रंग से आलोकित करें."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "हंसपद विधि सक्रिय/निष्क्रिय करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "हंसपद विधि सक्रिय करें ताकि डाक पढ़ने के दौरान आप कर्सर को देख सकें."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "तयशुदा चारसेट जिसमें संदेश दिखाना है"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "तयशुदा चारसेट जिसमें संदेश दिखाना है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "HTML संदेश के लिए HTTP पर छवि लोड करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"HTML संदेश के लिए HTTP पर छवि लोड करें. संभावित मूल्य हैं: \"0\"- नेट से कभी छवि लोड नहीं "
"करें.  \"1\" -  संपर्क से संदेश में छवि लोड मत करें. \"2\" -नेट से हमेशा छवि लोड करें."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show Animations"
msgstr "सजीवन दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "सजीवित बिंबों को सजीवन के रूप में दिखाएँ."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show all message headers"
msgstr "सभी संदेश शीर्षों को दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "संदेशों को देखने के समय सभी हेडर को दिखाएँ."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "मनपसंद शीर्षिका की सूची और क्या वे सक्रिय हैं."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is &lt;"
"header enabled&gt; - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"कुंजी को मनपसंद शीर्षिका निर्दिष्ट करने वाली XML संरचना को समाहित करनी चाहिए, और क्या "
"उसे निष्क्रिय किया जाना है. XML संरचना का प्रारूप &lt;header enabled&gt; है - सक्रिय "
"के रूप में सेट करें अगर हेजर को डाक दृश्य में दिखाया जाना है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "प्रेषक को फोटो दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "संदेश पठन पट में प्रेषक की तस्वीर दिखाएँ."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "स्थानीय पता पुस्तिका में प्रेषक की तस्वीर के लिए खोजें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "यह विकल्प लाने की गति बढ़ाने में मदद करेगा."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "बोनोबो घटक दृश्य के लिए जाँचने के लिए माइम प्रकार की सूची"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"अगर किसी खास MIME प्रकार के लिए एवोल्यूशन के अंदर अंतर्निहित देखने वाला नहीं हो तो, कोई "
"MIME प्रकार जो सूची में आ रहा है जो बोनोबो घटक प्रदर्शक में मैप करता है गनोम के "
"MIMEप्रकार डेटाबेस में जिसे अंतर्वस्तु प्रदर्शित करने के लिए प्रयोग किया जाता है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "निर्दिष्ट समय के पश्चात देखे गए के रूप में चिह्नित करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "निर्दिष्ट समय के पश्चात देखे गए के रूप में चिह्नित करें."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "देखे गये के रूप में संदेश चिह्नित करने के लिए समय समाप्ति"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "देखे गये के रूप में संदेश चिह्नित करने के लिए समय समाप्ति मिलीसेकेंड में."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "संदेश सूची में प्रेषक ईमेल पता स्तंभ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "संदेश सूची में अलग स्तंभ में प्रेषक का ईमेल दिखाएँ."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr ""
"निर्धारित करता है कि क्या समान फ़ॉन्ट का प्रयोग \"प्रेषक\" और \"विषय\" पंक्ति के लिए "
"लंबवत दृश्य में \"संदेश\" स्तंभ में करना है"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"निर्धारित करता है कि क्या समान फ़ॉन्ट का प्रयोग \"प्रेषक\" और \"विषय\" पंक्ति के लिए "
"लंबवत दृश्य में \"संदेश\" स्तंभ में करना है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "संदेश सूची में मिटाए संदेश दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "संदेश सूची (आर-पार काटे हुए के साथ ) में मिटाए संदेश दिखाएँ."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
#| msgid "Enable search folders"
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "बेजोड़ खोज फ़ोल्डर सक्रिय करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""
"खोज फ़ोल्डर के भीतर बेजोड़ खोज फ़ोल्डर सक्षम करें. यदि खोज फ़ोल्डर निष्क्रिय हैं  तो यह कुछ "
"भी नहीं करेगा."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "प्रति फ़ोल्डर पूर्वावलोकन छिपाता है और यह चयन मिटाता है"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"यह कुंजी केवल पठनीय है और \"false\" में पढ़ने के बाद फिर सेट हो जाता है. यह इस सूची में "
"डाक को विचयनित करता है और उस फ़ोल्डर के लिए पूर्वावलोकन हटाता है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "संदेश-सूची पट्टी की ऊंचाई"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "संदेश-सूची पट्टी की ऊंचाई."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "State of message headers in paned view"
msgstr "फलक दृश्य में संदेश हेडर की स्थिति"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid ""
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
msgstr ""
"व्याख्या करें कि क्या फलक दृश्य में संदेश हेडर डिफ़ॉल्ट रूप से विस्तार किया जाना चाहिए या "
"सिकुड़ जाना चाहिए. \"0\" = विस्तारित और \"1\" = सिकुड़ जाना."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "संदेश-सूची पट्टी की चौड़ाई"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "संदेश-सूची पट्टी की चौड़ाई"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Layout style"
msgstr "अभिन्यास शैली"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"लेआउट शैली पूर्वावलोकन फलक को सन्देश सूची के संदर्भ में कहाँ रखना हैं को निर्धारित करता है. "
"\"0\" (उत्कृष्ट दृश्य) पूर्वावलोकन फलक को सन्देश सूची के नीचे स्थापित करता हैं. "
"\"1\" (कार्यक्षेत्र दृश्य) पूर्वावलोकन फलक को सन्देश सूची के बाद स्थापित करता हैं."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Variable width font"
msgstr "चर चौड़ाई फ़ॉन्ट"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "डाक प्रदर्शन के लिए चर चौड़ाई फ़ॉन्ट."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "डाक प्रदर्शन के लिए टर्मिनल फ़ॉन्ट"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Use custom fonts"
msgstr "कस्टम फ़ॉन्ट का उपयोग करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "डाक दिखाने के लिए कस्टम फ़ॉन्ट का उपयोग करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "प्रति/नक़ल/गुप्त नक़ल में पता का प्रदर्शन संकुचित करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr "निर्दिष्ट संख्या के लिए TO/CC/BCC में पता के प्रदर्शन को सिकोड़े address_count में."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "प्रति/सीसी/बीसीसी में प्रदर्शित पताओं की संख्या"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"यह पता की संख्या सेट करता है तयशुदा संदेश सूची दृश्य में दिखाने के लिए जिसके आगे '...' "
"दिखाया जाता है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "विषय आधारित संदेश-सूची को लड़ीबद्ध करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"क्या विषय पर फाल बैक होना है या नहीं जब संदेश में In-Reply-To या संदर्भ शीर्षिका समाहित "
"नहीं है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "लड़ी विस्तार स्थिति के लिए तयशुदा मान"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"यह सेटिंग निर्दिष्ट करता है कि क्या लड़ी को फैलाया जाना चाहिए या तयशुदा रूप से समेटा "
"जाना चाहिए. एवोल्यूशन फिर आरंभ करने की जरूरत है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "क्या उस लड़ी में नवीनतम संदेश पर लड़ी छाँटा जाना है"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"यह सेटिंग निर्दिष्ट करता है कि क्या लड़ी को बजाय संदेश तिथि के हर लड़ी में नवीनतम संदेश के "
"आधार पर जमा किया जाना चाहिए. एवोल्यूशन फिर आरंभ करने की जरूरत है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "फ़ोल्डर पेड़ में वर्णानुक्रम खातों को क्रमबद्ध करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"बताएँ कि कैसें डाक दृश्य में इस्तेमाल किया गए फ़ोल्डर पेड़ में खातों को कैसें क्रमबद्ध करें.सही पर "
"सेट करने के दौरान खातों को वर्णानुक्रम क्रमबद्ध करें, इस कंप्यूटर और खोज फ़ोल्डर पर अपवाद के "
"साथ, अन्यथा उपयोगकर्ता द्वारा दिए गए क्रम के अनुसार खातों को क्रमबद्ध करें."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid "Log filter actions"
msgstr "लॉग फ़िल्टर क्रिया"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "निर्दिष्ट लॉग फ़ाइल के लिए लॉग फ़िल्टर क्रिया करें."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "लॉग फ़िल्टर क्रिया के लिए लॉग फ़ाइल"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "लॉग फ़िल्टर क्रिया के लिए लॉग फ़ाइल."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "फ़िल्टर करने के बाद आउटबॉक्स को फ्लश करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"क्या फ़िल्टरिंग करने के बाद आउटबॉक्स फ्लश करें. आउटबॉक्स फ्लश होगा जब आउटबॉक्स फ्लश होगा "
"केवल जब वहाँ किसी भी 'आगे' फिल्टर कार्रवाई और लगभग अंतिम कार्रवाई के आह्वान के एक मिनट "
"बाद इस्तेमाल किया जायेगा"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid "Default forward style"
msgstr "तयशुदा अग्रसारण शैली"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "खाली विषय पर संकेत करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "उपभोक्ता को संकेत दें जब वह बिना विषय के संदेश भेजने की कोशिश करे."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "प्रांप्ट करें जब रद्दी खाली हो रहा है"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "उपयोक्ता को बताएँ जब वह रद्दी को बिल्कुल खाली करने की कोशिश करता है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "जब उपभोक्ता पूर्ण विलोपित करे तो संकेत करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "उपयोक्ता को बताएँ जब वह एक फ़ोल्डर को बिल्कुल हटाने की कोशिश करता है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
#| msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "प्राप्तकर्ताओं को सन्देश भेजने से पहले संकेत करें जिनका ईमेल पता दर्ज नहीं है"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"यह पुनरावृत्त संवाद को निष्क्रिय/सक्षम करके चेतावनी देता है की आप बिना दर्ज किया डाक पते "
"वाले प्राप्तकर्ताओं को संदेश भेजने की कोशिश कर रहे हैं"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "जब उपभोक्ता सिर्फ Bcc भरे तो संकेत करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "प्रांप्ट जब उपयोक्ता बिना To या Cc प्राप्तकर्ता के संदेश भेजने की कोशिश करता है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "संकेत करें जब उपभोक्ता अनचाहा HTML डाक भेजने की कोशिश करता है"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"संकेत करें जब उपभोक्ता HTML डाक प्राप्तकर्ता को भेजने की कोशिश करता है जो HTML डाक नहीं "
"प्राप्त करना चाहता है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "संकेत करें जब उपभोक्ता १० या ज्यादा संदेश को एक साथ खोलना चाहता है"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"अगर एक उपयोक्ता 10 या ज्यादा संदेशों को एकसाथ खोलना चाहता है, उपयोक्ता से पूछें कि वे "
"वास्तव में इसे चाहते हैं."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "बहुल संदेश चिह्नित करने के दौरान प्रांप्ट करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "बहुल संदेश चिह्नित करने के दौरान यह प्रांप्ट निष्क्रिय/सक्रिय करता है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "तब प्रांप्ट करें जब खोज फ़ोल्डर में संदेश मिटाया जा रहा है"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"यह दुहराए गए प्रांप्ट को निष्क्रिय/सक्रिय करता है यह चेतावनी देने के लिए कि खोज फ़ोल्डर से "
"किसी संदेश को मिटाना इस संदेश को स्थाई रूप से मिटा देता है, न कि केवल इसे महज खोज "
"परिणाम से हटाता है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr "पूछें कि क्या खिंच करके फोल्डर का नक़ल करें &amp;  फ़ोल्डर पेड़ में डालें."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"संभावित मान हैं: 'कभी नहीं' खींच &amp के साथ नक़ल नहीं करने दें; फ़ोल्डर पेड़ में फ़ोल्डर को "
"छोड़ें, 'हमेशा' खींच &amp के साथ नक़ल करें; बिना पूछें फ़ोल्डर पेड़ में फ़ोल्डर छोड़ दें, या "
"'पूछें' (या कोई अन्य मान) उपयोगकर्ता से पूछने के लिए."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr "पूछें कि क्या खिंच करके फोल्डर का खिसकाएँ &amp;  फ़ोल्डर पेड़ में डालें."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"संभावित मान हैं: 'कभी नहीं' खींच &amp के साथ खिसकाने नहीं दें; फ़ोल्डर पेड़ में फ़ोल्डर को "
"छोड़ें, 'हमेशा' खींच &amp के साथ खिसकाएँ; बिना पूछें फ़ोल्डर पेड़ में फ़ोल्डर छोड़ दें, या "
"'पूछें' (या कोई अन्य मान) उपयोगकर्ता से पूछने के लिए."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "संकेत दें जब सूची संदेशों को निजी तौर पर जवाब दें रहे हो"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"यह पुनरावृत्त संवाद को निष्क्रिय/सक्षम करके चेतावनी देता है की आप डाक सूचि द्वारा भेजे गए "
"सन्देश का निजी जवाब भेजने की कोशिश कर रहे है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "संकेत दें जब डाक सूची के निजी उत्तर का अपहरण कर लिया गया"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
#| msgid ""
#| "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
#| "private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"यह पुनरावृत्त संकेतक को अक्षम/सक्षम करता है, जब आप डाक सूची द्वारा आये संदेश का  निजी "
"जवाब भेजने के लिए कोशिश करने के दौरान चेतावनी देता हैं, लेकिन सूची में जवाब:  शीर्ष को सेट "
"किया गया हैं ताकि सूची को पुनः वापस जवाब भेज सकें  "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "प्रांप्ट करें जब कई प्राप्तकर्ताओं को जबाव रहे हो"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"यह पुनरावृत्त संवाद को निष्क्रिय/सक्षम करके चेतावनी देता है की आप बहुत लोगो को जवाब भेज "
"रहे है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid ""
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
"to the message shown in the window"
msgstr ""
"पूछें कि विंडो में दिखाये गये संदेश को उपयोगकर्ता द्वारा अग्रेषित या जवाब देने के दौरान संदेश "
"विंडो को बंद करें.प्रांप्ट करें जब कई प्राप्तकर्ताओं को जबाव रहे हो"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
msgstr ""
"संभावित मान हैं: 'कभी नहीं' कभी ब्राउज़र विंडो बंद नहीं करें, ' हमेशा' हमेशा ब्राउज़र विंडो "
"बंद करें या 'पूछें' (या कोई अन्य मान) उपयोगकर्ता से पूछेंगे."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "निकास पर रद्दी फ़ोल्डर खाली करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "एवोल्यूशन से निकास पर सभी ट्रैश फ़ोल्डर को खाली करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "बाहर होने पर रद्दी खाली करने पर न्यूनतम दिन"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "बाहर होने पर रद्दी खाली करने पर न्यूनतम दिन, दिनों में."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "अंतिम समय जब रद्दी खाली कर चलाया गया"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "अंतिम समय जब रद्दी खाली कर चलाया गया, 1 जनवरी, 1970 (युग) के बाद से दिनों में."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "सेकेंड में समय की मात्रा जब स्थिति पट्टी में त्रुटि दिखाई जानी चाहिए."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "स्तर जिसके ऊपर संदेश लॉग किया जाना चाहिए."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"इसके तीन संभावित मान हो सकते हैं. त्रुटि के लिए \"0\". चेतावनी के लिए \"1\". डिबग संदेश "
"के लिए \"2\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
#| msgid "Show _original header value"
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "मौलिक \"तिथि\" हेडर मान दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"मूल \"तिथि\" शीर्षलेख दिखाएँ (स्थानीय समय के साथ केवल अगर समय क्षेत्र भिन्न हैं). अन्यथा "
"उपयोगकर्ता द्वारा प्रस्तावित प्रारूप और स्थानीय समय क्षेत्र में \"तिथि\" हैडर मान हमेशा "
"दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "लेबलों और उनसे जुड़े रंगों की सूची"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"एवोल्यूशन के डाक घटक को जाना जाने वाला लेबल की सूची. सूची में name:color को समाहित "
"करने वाला स्ट्रिंग है जहां रंग HTML हेस्क एनकोडिंग का प्रयोग करता है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "कचरा डाक के रूप में आगत डाक जांचें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "आने वाली डाक पर कचरा डाक जाँच चलाएँ."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "निकास पर कचरा डाक फ़ोल्डर खाली करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "एवोल्यूशन से निकास पर सभी कचरा डाक फ़ोल्डर को खाली करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "बाहर होने पर कचरा डाक खाली करने पर न्यूनतम दिन"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "बाहर होने पर कचरा डाक खाली करने पर न्यूनतम दिन, दिनों में."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "अंतिम बार जब कचरा डाक खाली कर चलाया गया था"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"अंतिम समय जब कचरा डाक खाली कर चलाया गया, 1 जनवरी, 1970 (युग) के बाद से दिनों में."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "कचरा डाक हुक के लिए तयशुदा प्लगिन"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"यह तयशुदा कचरा डाक प्लगइन है, हालांकि बहुविध प्लगइन सक्रिय किए गए हैं. यदि सूचीबद्ध "
"तयशुदा प्लगइन निष्क्रिय किया जाता है, तो यह दूसरे उपलब्ध प्लगइन में वापस नहीं जाता है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "निर्धारित करता है कि क्या प्रेषक ईमेल के लिए पता पुस्तिका में देखना है"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"निर्धारित करता है कि क्या प्रेषक ईमेल के लिए पता पुस्तिका में देखना है. यदि मिला है, इसे "
"स्पैम नहीं होना चाहिए. इसे स्वतः पूर्ण होने के लिए चिह्नित पुस्तक में देखता है. यह धीमा हो "
"सकता है, यदि दूरस्थ पता पुस्तिका (जैसे LDAP) को स्वतः पूर्ण होने के लिए चिह्नित किया जाता "
"है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"निर्धारित करता है कि क्या कचरा डाक के लिए पता देखना है जो कि केवल स्थानीय पता पुस्तिका "
"में केवल फिल्टर होते हैं"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"यह विकल्प कुंजी lookup_addressbook से संबंधित है और यह निर्धारित करने के लिए प्रयुक्त है "
"कि क्या कचरा डाक फिल्टरिंग से ज्ञात संपर्क के द्वारा डाक अलग करने के लिए केवल स्थानीय पता "
"पुस्तिका में पता देखने हैं."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "निर्धारित करता है कि क्या कचरा डाक जाँचने में मनपसंद शीर्षिका का प्रयोग करना है"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"निर्धारित करता है कि क्या कचरा डाक जाँचने में मनपसंद शीर्षिका का प्रयोग करना है. यदि यह "
"विकल्प सक्रिय किया जाता है और शीर्षिका का वर्णन किया जाता है, यह कचरा डाक जाँच गति "
"बढ़ाएगा."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "कचरा डाक की जाँच के दौरान प्रयोग के लिए मनपसंद शीर्षिका."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"कचरा डाक की जाँच के दौरान प्रयोग के लिए मनपसंद शीर्षिका. यह सूची तत्व "
"\"headername=value\" प्रारूप में स्ट्रिंग हैं."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "UID string of the default account."
msgstr "तयशुदा खाता की UID पंक्ति."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "डाक घटक फ़ाइल सहेजने के लिए निर्देशिका."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "कंपोजर निर्देशिका लोड/संलग्न करता है"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "कंपोजर में फ़ाइल लोड/संलग्न करने के लिए निर्देशिका."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "शुरुआत में नए संदेशों के लिए जाँच करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"क्या इवोल्यूशन के शुरू होने के दौरान नए संदेशों के लिए जाँच करें. इसमें आउटबॉक्स से संदेश भेजना भी "
"शामिल हैं."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr " सभी सक्रिय खातों में नए संदेशों के लिए की जाँच करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"इवोल्यूशन के शुरू होने के दौरान क्या खाते के विकल्प \"नए संदेशों के लिए हर एक्स मिनट में जांच\" "
"की परवाह किए बिना सभी सक्रिय खातों में नए संदेशों के लिए जाँच करें. यह विकल्प केवल "
"'send_recv_on_start' विकल्प के साथ साथ उपयोग किया जाता है."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "सर्वर तुल्यकालन अंतराल"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"नियंत्रण करता है कि कैसे स्थानीय परिवर्तन दूरस्थ डाक सर्वर से तुल्यकालित होता है. यह अंतराल "
"कम से कम 30 सेकेंड का होना चाहिए."

#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "['अनुलग्नक', 'संलग्न कर रहा हैं', 'संलग्न किया गया', 'संलग्न किया गया']"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr "किसी संदेश शरीर में देखने के लिए संलग्नक अनुस्मारक प्लगइन के लिए संकेत सूची"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr "किसी संदेश शरीर में देखने के लिए संलग्नक अनुस्मारक प्लगइन के लिए संकेत सूची."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "पता पुस्तिका स्रोत"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
#| msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts"
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr "स्वतः समकालित संपर्कों को संग्रहीत करने के लिए पता पुस्तिका का उपयोग करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
#| msgid "Auto sync GAIM contacts"
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "स्वत तुल्यकालित पिडगिन संपर्क"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "क्या Pidgin संपर्क स्वतः समन्वयित किया जाना चाहिए."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "स्वत संपर्क सक्रिय करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
msgstr "क्या संपर्क स्वचालित रूप से उपयोगकर्ता के पता पुस्तिका में जोड़ा जाना चाहिए."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
#| msgid "GAIM address book source"
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "पिडगिन पता पुस्तिका स्रोत"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
#| msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts"
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr "पिडगिन से स्वतः समकालित संपर्कों को संग्रहीत करने के लिए पता पुस्तिका का उपयोग करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "पिडगिन जाँच अंतराल"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "Pidgin के लिए संपर्कों के सिंक्रनाइज़ करने के लिए अंतराल की जाँच करें."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "पिडगिन आखरी सिंक्रनाइज़ेशन MD5"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "पिडगिन आखरी सिंक्रनाइज़ेशन MD5."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr " पिडगिन आखरी सिंक्रनाइज़ेशन समय"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr " पिडगिन आखरी सिंक्रनाइज़ेशन समय."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "कस्टम शीर्षिका की सूची"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"यह कुंजी मनपसंद शीर्षिका की सूची निर्दिष्ट करता है जिसे आप बाहर जाने वाले संदेश में जोड़ सकते "
"हैं. किसी शीर्षिका या शीर्षिका मान निर्दिष्ट करने के लिए प्रारूप है: मनपसंद शीर्षिका के "
"नाम के \"=\" आना चाहिए और मान जो कि \";\" से पृथक हो."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "तयशुदा बाहरी संपादक"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "तयशुदा कमांड जिसे बतौर संपादक जरूर प्रयोग किया जाना चाहिए."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "जब एक नया मेल संपादित किया जाता है तो स्वतः लॉन्च होगा "

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr "स्वतः संपादक का शुभारंभ करें जब मेल कम्पोज़र में कुंजी दबाया जाता है."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
#| msgid "_Insert Face picture by default"
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "मूलभूत रूप से चेहरा चित्र सम्मिलित करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"क्या मूलभूत रूप से जावक संदेशों के लिए अंकित तस्वीर डालें. इसे जाँच करने से पहले चित्र को "
"स्थापित किया जाना चाहिए, अन्यथा कुछ नहीं होगा ."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "प्रक्रमणित मिटाएँ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
#| msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "क्या संसाधित iTip वस्तुओं को हटाना हैं."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "सिर्फ इनबाक्स के लिए नया संदेश अधिसूचित करें."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "क्या नए संदेश को केवल आई डाक फ़ोल्डर में अधिसूचित करता है."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "D-Bus संदेश सक्रिय करें."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "नई डाक संदेश आने पर D-Bus संदेश उत्पन्न करता है."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में प्रतीक सक्रिय करें."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "नए संदेश आने पर अधिसूचना में नई डाक प्रतीक दिखाएँ."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "इस प्रतीक के साथ पॉपअप संदेश."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "क्या प्रतीक पर संदेश दिखाना है जब नया संदेश प्रकट होता है."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
#| msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "नए संदेश आने पर श्रव्य सूचनाएं सक्षम करें."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
msgstr ""
"नए संदेश के आने पर क्या किसी भी प्रकार की ध्वनि बनाना चाहते हैं. यदि \"गलत\", \"सूचित "
"ध्वनि बीप\" \"सूचित ध्वनि फ़ाइल\", \"को सूचित करें ध्वनि खेलने फ़ाइल\"और \"सूचित ध्वनि "
"उपयोग विषय\" कुंजी की अवहेलना कर रहे हैं."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
#| msgid "Whether to show the preview pane."
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "क्या बीप बजाना है. "

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
#| msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "क्या नई डाक आने पर बीप बजाना है."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "ध्वनि फ़ाइल नाम बजाने के लिए."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
#| msgid ""
#| "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-"
"file\" is \"true\"."
msgstr ""
"ध्वनि फ़ाइल जिसे नई डाक आने पर चलाना है, यदि \"सूचित करे ध्वनि चलायें फ़ाइल\" \"सही\" है."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
#| msgid "Beep or play sound file."
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "क्या ध्वनि फाइल बजानी है."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
msgstr ""
"नए संदेश के आने पर क्या किसी भी प्रकार की ध्वनि बनाना चाहते हैं. ध्वनि फ़ाइल का नाम "
"'सूचित ध्वनि फाइल' कुंजी के द्वारा दिया जाता है."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "ध्वनि प्रसंग का प्रयोग करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "ध्वनि प्रसंग जिसे नई डाक आने पर चलाना है, यदि नहीं तो बीप विधि में."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "डाक दिखाने के लिए विधि का उपयोग करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"मेल प्रदर्शित करने के लिए मोड का उपयोग करने के लिए. \"सामान्य\" एवोल्यूशन दिखाने के  लिए "
"सबसे अच्छे भाग का चयन करता हैं को बनाता हैं, \"prefer_plain\" यह पाठ भाग का उपयोग "
"करें, अगर मौजूद है, और केवल सादे पाठ को दिखाने के लिए \"only_plain\" एवोल्यूशन को दवाब "
"डालता हैं."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "क्या दबा हुए HTML आउटपुट को दिखाना है"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
#| msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "प्रकाशन के लिए गंतव्यों की सूची"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"कुंजी स्थलों की सूची को निर्दिष्ट करता है जहाँ पंचांग को प्रकाशित करना हैं. हरेक मान एक XML "
"के साथ गंतव्य को प्रकाशित करने के लिए सेटअप को निर्दिष्ट करता है"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"किसी संदेश शरीर में स्थानापन्न के लिए नमूना ख़ाका प्लगइन के लिए बीजशब्द/मान युग्म की सूची."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "विकास चेतावनी संवाद छोड़ें"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "एवोल्यूशन के विकास संस्करण में क्या चेतावनी संवाद छोड़ा जा सकता है."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "प्रारंभिक अनुलग्नक का दृश्य"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr "अनुलग्नक बार विगेट्स के लिए प्रारंभिक दृश्य \"0\" .चिह्न देखें है, \"1\" सूची दृश्य है."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "प्रारंभिक फ़ाइल चयनकर्ता फ़ोल्डर"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "GtkFileChooser संवाद के लिए प्रारंभिक फ़ोल्डर."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:311
msgid "Start in offline mode"
msgstr "ऑफ़लाइन विधि में आरंभ करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "क्या एवोल्यूशन ऑफ़लाइन विधि में आरंभ होगा बजाय ऑनलाइन विधि के."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Offline folder paths"
msgstr "ऑफ़लाइन फ़ोल्डर पथ"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr "ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए डिस्क में तुल्यकालिक होने वाली फ़ोल्डर के लिए पथ की सूची."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable express mode"
msgstr "अभिव्यक्त मोड सक्रिय करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "ध्वज जो एक बहुत सरल उपयोगकर्ता इंटरफ़ेस के लिए सक्षम बनाता है."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "विंडो बटन दृश्य है"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "क्या विंडो बटन को दृश्य होना चाहिए"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Window button style"
msgstr "विंडो बटन शैली"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"विंडो बटन की शेली. \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\" हो सकात है. अगर "
"\"toolbar\" सेट किया जाता है, बटन की शैली गनोम टूलबार सेटिंग से निश्चित होगी."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "औज़ार पट्टी दृश्यमान है"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "क्या औज़ार पट्टी दृश्य होनी चाहिए"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "बाजू पट्टी दृश्यमान है"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "क्या किनारा पट्टी दिखाई देनी चाहिए."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "प्रस्थिति पट्टी दृश्यमान है"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "क्या प्रस्थिति पट्टी दिखाई देनी चाहिए"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "घटक का ID या उपनाम शुरू होने पर तयशुदा के रूप में प्रदर्शित."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default sidebar width"
msgstr "तयशुदा साइडबार चौड़ाई"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "साइड बार पट्टी की तयशुदा चौड़ाई, पिक्सेल में"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "सिर्फ स्थानीय स्पैम परीक्षणों का उपयोग करें."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "स्थानीय स्पैम परीक्षण का सिर्फ उपयोग करें (कोई DNS नहीं)."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "Socket path for SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin के लिए सॉकेट पथ"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "स्पैमएस्सेसिन डेमन और ग्राहक का प्रयोग करें"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "स्पैमएस्सेसिन डेमन और ग्राहक का प्रयोग करें (spamc/spamd)"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
msgid "SpamAssassin client binary"
msgstr "SpamAssassin क्लाइंट द्विआधारी"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7
msgid "SpamAssassin daemon binary"
msgstr "SpamAssassin डेमॉन द्विआधारी"

#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:369
#| msgctxt "iCalImp"
#| msgid "has attachments"
msgid "Display as attachment"
msgstr "अनुलग्नक के रूप में प्रदर्शित करें"

#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1369 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Reply-To"
msgstr "इसे जवाब दें"

#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1371
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:182
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "Cc"
msgstr "Cc"

#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1372
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:184
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:207
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1375 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "Newsgroups"
msgstr "समाचार समूह"

#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:340
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "यह संदेश %s के द्वारा %s के बदले भेजा गया था."

#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152
#| msgid "Save Image"
msgid "Regular Image"
msgstr "नियमित छवि"

#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:158
#| msgid "Display the next message"
msgid "Display part as an image"
msgstr "छवि के रूप में भाग को प्रदर्शित करें"

#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:237
#| msgid "message"
msgid "RFC822 message"
msgstr "RFC822 संदेश"

#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243
#| msgid "Formatting message"
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "RFC822 संदेश के रूप में हिस्सा स्वरूपित करें"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:147
#| msgid "Assigned"
msgid "GPG signed"
msgstr "जीपीजी साइन किया"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152
#| msgid "Unencrypted"
msgid "GPG encrpyted"
msgstr "जीपीजी गोपित"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158
#| msgid "S/MIME Sig_n"
msgid "S/MIME signed"
msgstr "S/MIME साइन किया"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:164
#| msgid "S/MIME En_crypt"
msgid "S/MIME encrpyted"
msgstr "S/MIME गोपित"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:102
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:115
msgid "Richtext"
msgstr "समृद्ध पाठ"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:108
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:121
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "समृद्ध पाठ के भाग के रूप में प्रदर्शित करें"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:110
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:346
#| msgid "For_mat messages in HTML"
msgid "Format part as HTML"
msgstr " HTML के रूप में हिस्सा स्वरूपित करें"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:129
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:188
#| msgid "Only ever show plain text"
msgid "Format part as plain text"
msgstr "सादा पाठ के रूप में हिस्सा स्वरूपित करें"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid "Unsigned"
msgstr "अहस्ताक्षरित"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "यह संदेश हस्ताक्षरित नहीं है. इसकी कोई गारंटी नहीं है कि यह संदेश सत्यापित है."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "Valid signature"
msgstr "वैध हस्ताक्षर"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"यह संदेश हस्ताक्षरित है और वैध है. इसका मतलब है कि इसकी ज्यादा संभावना है कि यह संदेश "
"सत्यापित है."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67
msgid "Invalid signature"
msgstr "अवैध हस्ताक्षर"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "इस संदेश का हस्ताक्षर जांचा नहीं जा सकता है, ..................."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "वैध हस्ताक्षर, प्रेषक को नहीं जांच सकता है"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"यह संदेश वैध हस्ताक्षर से हस्ताक्षरित है, लेकिन इस संदेश के प्रेषक की जांच नहीं की जा सकती है."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "हस्ताक्षर मौजूद है, लेकिन सार्वजनिक कुंजी की जरूरत है"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "यह संदेश हस्ताक्षर से हस्ताक्षरित है, लेकिन तदनुरूप कोई सार्वजनिक कुंजी नहीं है."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr "यह संदेश गुप्त नहीं है. इस इंटरनेट पर परिवहन में इस संदेश को देखा जा सकता है."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "गुप्त, दुर्बल"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"यह संदेश गुप्त है, लेकिन एक दुर्बल गोपन एलागरिथम के साथ है.  यह कठिन होगा लेकिन किसी "
"बाहरी के लिए प्रायोगिक समय सीमा में संदेश की सामग्री देखना असंभव नहीं होगा."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr "यह संदेश गुप्त है. किसी बाहरी के लिए संदेश की अंतर्वस्तु को देखना कठिन होगा."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "गुप्त, मजबूत"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"यह संदेश गुप्त है, एक मजबूत गोपन एलागरिथम के साथ.  किसी बाहरी के लिए प्रायोगिक समय "
"सीमा में संदेश की सामग्री देखना बहुत कठिन होगा."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:205
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "प्रमाणत्र दृश्य नहीं"

#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:145
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "एक MIME भाग के स्रोत प्रदर्शित करें"

#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:108
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "MBOX भाग के विश्लेषण में त्रुटि: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:104
#, c-format
#| msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "S/MIME संदेश का विश्लेषण नहीं कर सकता है: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:91
#, c-format
#| msgid "Could not parse PGP message: "
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "PGP संदेश का विश्लेषण नहीं कर सका: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:93
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:144
#, c-format
#| msgid "Error verifying signature"
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "हस्ताक्षर प्रमाणित करते समय त्रुटि: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:86
#| msgid "Malformed external-body part."
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "विरूपित बाहरी शरीर भाग"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:118
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP साइट (%s) में संकेतक"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:129
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "स्थानीय फ़ाइल (%s) में संकेतक \"%s\" साइट पर मान्य"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "स्थानीय फ़ाइल (%s) में संकेतक"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "दूरस्थ डाटा में संकेतक (%s)"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:167
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "अनजान बाह्य आंकड़ा (\"%s\" प्रकार) में संकेतक"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:81
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:95
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME संदेश का विश्लेषण नहीं कर सकता है: स्रोत के रूप में प्रदर्शित कर रहा है."

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:99
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "मल्टीपार्ट/गोपित के लिए अमर्थित गोपन"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:119
#, c-format
#| msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "PGP/MIME संदेश का विश्लेषण नहीं कर सकता है: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:129
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "असमर्थित हस्ताक्षर प्रारूप"

#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:493
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s संलग्नक"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:248
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (रद्द किया)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:251
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (संपन्न)"

#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:254
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (प्रतीक्षारत)"

#. Translators: This is a running activity which
#. *              the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:258
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (रद्द कर रहा है)"

#: ../e-util/e-activity.c:265
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% समाप्त)"

#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "पाश्चात्य यूरोपीय"

#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "पाश्चात्य यूरोपीय, नया"

#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "परंपरागत"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:227
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "अगला सोम"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:233
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "अगला मंगल"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:239
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "अगला बुध"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:245
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "अगला गुरू"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:251
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "अगला शुक्र"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:257
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "अगला शनि"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:263
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "अगला रवि"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360
#: ../e-util/e-datetime-format.c:369
msgid "Use locale default"
msgstr "लोकेल तयशुदा का उपयोग करें"

#: ../e-util/e-file-utils.c:150
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(अज्ञात फ़ाइलनाम)"

#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "\"%s\" लिख रहा है"

#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" को %s में लिख रहा है"

#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "छपाई के दौरान गलती आई"

#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "इस त्रुटि के संबंध में छपाई तंत्र ने निम्नलिखित विवरण दिया:"

#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "इस त्रुटि के संबंध में छपाई तंत्र ने कोई अतिरिक्त विवरण नहीं दिया:"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"{0}\" नाम से फ़ोल्डर पहले से उपस्थित है. क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "फ़ाइल पहले से मौजूद है \"{0}\" में. इसे बदलना इसकी सामग्री के ऊपर लिख देगा."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" फ़ाइल को सहेज नहीं सकता है."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "क्योंकि \"{1}\"."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" फ़ाइल नहीं खोल सकता है."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
#| msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
msgstr "डेटा स्रोत &quot;{0}&quot; को हटाने में विफल."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
#| msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
msgstr "रिपोर्ट की गई त्रुटि &quot;{1}&quot;."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
#| msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
msgstr "डेटा स्रोत &quot;{0}&quot; को अद्यतन करने में विफल."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
#| msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
msgstr "संसाधन &quot;{0}&quot; को मिटा नहीं पाया."

#: ../e-util/e-util.c:243
msgid "Could not open the link."
msgstr "कड़ी नहीं खोल सका."

#: ../e-util/e-util.c:290
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "एवोल्यूशन के लिए मदद नहीं दिखा सका."

#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 सेकेंड पहले"
msgstr[1] "%d सेकेंड पहले"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 सेकेंड भविष्य में"
msgstr[1] "%d सेकेंडों भविष्य में"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 मिनट पहले"
msgstr[1] "%d मिनट पहले"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "1 मिनट भविष्य में"
msgstr[1] "%d मिनटों भविष्य में"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 घंटा पहले"
msgstr[1] "%d घंटे पहले"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "1 घंटा भविष्य में"
msgstr[1] "%d घंटे भविष्य में"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 दिन पहले"
msgstr[1] "%d दिनों पहले"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 दिन भविष्य में"
msgstr[1] "%d दिनों भविष्य में"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 सप्ताह पहले"
msgstr[1] "%d सप्ताह पहले"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 सप्ताह भविष्य में"
msgstr[1] "%d सप्ताह भविष्य में"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 महीना पहले"
msgstr[1] "%d महीने पहले"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 महीना भविष्य में"
msgstr[1] "%d महीने भविष्य में"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 साल पहले"
msgstr[1] "%d साल पहले"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 साल भविष्य में"
msgstr[1] "%d साल भविष्य में"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:132
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<तिथि के चयन के लिए यहाँ क्लिक करें>"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:142
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:289
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "इससे तुलना करने के लिए समय चुनें"

#: ../filter/e-filter-file.c:188
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:23
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:3
msgid "Choose a File"
msgstr "कोई फ़ाइल चुनें"

#: ../filter/e-filter-rule.c:741
msgid "R_ule name:"
msgstr "नियम का नाम: (_u)"

#: ../filter/e-filter-rule.c:791
#| msgid "Find items that meet the following conditions"
msgid "all the following conditions"
msgstr "सभी निम्नलिखित स्थिति"

#: ../filter/e-filter-rule.c:792
#| msgid "Find items that meet the following conditions"
msgid "any of the following conditions"
msgstr "निम्न में से कोई भी स्थिति"

#: ../filter/e-filter-rule.c:798
#| msgid "_Find items:"
msgid "_Find items which match:"
msgstr "मदों जो मेल खातें हैं को ढूंढें (_F)"

#: ../filter/e-filter-rule.c:820
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "मद ढूढ़े जो निम्नलिखित स्थिति से डाक खाता है"

#: ../filter/e-filter-rule.c:836
msgid "All related"
msgstr "सभी संबंधित"

#: ../filter/e-filter-rule.c:837 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "जवाब"

#: ../filter/e-filter-rule.c:838
msgid "Replies and parents"
msgstr "जवाब व जनक"

#: ../filter/e-filter-rule.c:839
msgid "No reply or parent"
msgstr "कोई जवाब नहीं या जनक"

#: ../filter/e-filter-rule.c:842
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "लड़ियाँ शामिल करें: (_n)"

#: ../filter/e-filter-rule.c:919
msgid "A_dd Condition"
msgstr "स्थिति जोड़ें (_d)"

#: ../filter/e-rule-editor.c:273 ../src/firewall-config.glade.h:176
#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:314
msgid "Add Rule"
msgstr "नियम जोड़ें"

#: ../filter/e-rule-editor.c:366 ../src/firewall-config.glade.h:177
msgid "Edit Rule"
msgstr "नियम का संपादन करें"

#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "तिथि अनुपस्थित."

#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "आपको अवश्य एक तिथि चुनना चाहिए."

#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "फ़ाइल नाम अनुपस्थित."

#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "आपको एक फ़ाइल नाम निर्दिष्ट करना होगा."

#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
msgstr "&quot;{0}&quot; फ़ाइल उपस्थित नहीं है या एक रेगुलर फ़ाइल नहीं है."

#: ../filter/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
msgstr "गलत सामान्य अभिव्यक्ति &quot;{0}&quot;."

#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
msgstr "सामान्य अभिव्यक्ति &quot;{1}&quot; कंपाइल न कर सका."

#: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Missing name."
msgstr "नाम अनुपस्थित."

#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "आप अवश्य इस फ़िल्टर का नाम दें."

#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
msgstr "&quot;{0}&quot; नाम पहले प्रयोग किया जा चुका है."

#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "कृपया अन्य नाम चुनें."

#: ../filter/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "मौजूदा समय"

#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "समय जिसे आपने निर्दिष्ट किया है"

#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "मौजूदा समय के सापेक्ष समय"

#: ../filter/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "साल"

#: ../filter/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "डाक के लिए फ़िल्टर दिखायें:"

#: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
msgid "_Filter Rules"
msgstr "फ़िल्टर नियम (_F)"

#: ../filter/filter.ui.h:17
msgid "Compare against"
msgstr "इससे तुलना करें"

#: ../filter/filter.ui.h:18
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"संदेश की तिथि की तुलना \n"
"फ़िल्टर होने वाले समय के मौजूदा समय से की जायेगी."

#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"संदेश की तिथि की तुलना \n"
"निर्दिष्ट तिथि के १२:०० बजे पूर्वाह्न से की जायेगी."

#: ../filter/filter.ui.h:22
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"संदेश की तिथि की तुलना \n"
"फ़िल्टर होने वाले समय के सापेक्ष समय से की जायेगी."

#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
#, c-format
#| msgid "Invalid authentication"
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
msgstr "अमान्य प्रमाणीकरण परिणाम कोड (%d)"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:112
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "फ़ोल्डर '%s' में संदेश संग्रहित कर रहा है "

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
msgid "Forwarded messages"
msgstr "अग्रेषित संदेश"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:926
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d संदेश पुनःप्राप्त कर रहा है"
msgstr[1] "%d संदेश पुनःप्राप्त कर रहा है"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:769
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "नक़ली के लिए संदेश स्कैन कर रहा है"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1177
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "'%s' फ़ोल्डर हटा रहा है"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1314
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "\"%s\" फ़ाइल को हटा दिया गया"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1318
msgid "File has been removed."
msgstr "फ़ाइल हटा दिया गया."

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1377
msgid "Removing attachments"
msgstr "संलग्नक हटा रहा है"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1541
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "%d संदेश संग्रहित कर रहा है"
msgstr[1] "%d संदेश संग्रहित कर रहा है"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1897 ../mail/em-folder-utils.c:613
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "अवैध फ़ोल्डर URI '%s'"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1319
#, c-format
#| msgid "User canceled operation."
msgid "User cancelled operation"
msgstr "उपयोक्ता ने संक्रिया रद्द की"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1534
#, c-format
msgid "No data source found for UID '%s'"
msgstr "कोई डेटा स्रोत यूआईडी '%s' के लिए नहीं मिला"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1585
#, c-format
#| msgid ""
#| "No destination address provided, forward of the message has been "
#| "cancelled."
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr "कोई गंतव्य पता नहीं दिया गया है, संदेश का अग्रसारण रद्द किया गया है."

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1598
#, c-format
#| msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr "कोई खाता प्रयोग के लिए नहीं मिला, संदेश का अग्रसारण रद्द किया गया है."

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
#, c-format
msgid "No mail service found with UID '%s'"
msgstr "कोई डाक सेवा यूआईडी '%s' के लिए नहीं मिला"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549
#, c-format
msgid "UID '%s' is not a mail transport"
msgstr "यूआईडी '%s' एक मेल परिवहन नहीं है"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:641
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:698
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "बाहर जाने वाला फ़िल्टर चलाने में असफल: %s"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:670
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:704
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:715 ../libemail-engine/mail-ops.c:751
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"%s में जोड़ने में विफल: %s\n"
"बदले में स्थानीय `प्रेषित' फ़ोल्डर में जोड़ रहा है."

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:724
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:773
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "स्थानीय `प्रेषित' फ़ोल्डर में जोड़ने में विफल: %s"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "'%s' से संबंध तोड़ रहा है"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "'%s' से संबंध जोोड़ रहा है"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "खाता '%s' को ऑफ़लाइन के लिए तैयार कर रहा है"

#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:885
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s को पिंग कर रहा है"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "चयनित संदेश फ़िल्टर कर रहा है"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:216
msgid "Fetching Mail"
msgstr "डाक ला रहा है"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:916
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%d के %d संदेश को भेज रहा है"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:968
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "संदेश प्राप्त करने में असफल"
msgstr[1] "%d के %d संदेश भेजने में असफल"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1088
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "संदेश खिसका रहा है '%s' में "

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1089
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "'%s' में संदेश नक़ल कर रहा है"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1207
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "'%s' फ़ोल्डर भंडारण कर रहा है"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1281
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "'%s' खाते को पूर्ण विलोपित तथा भंचारण कर रहा है"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1282
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "'%s' खाते का भंडारण कर रहा है"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1356
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "'%s' में ट्रैश खाली कर रहा है"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "'%s' स्पूल डायरेक्टरी बना नहीं सका: %s"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "एक गैर-mbox स्रोत '%s' में डाक भेजने की कोशिश"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:229
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "अग्रेषित संदेश - %s"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:231
msgid "Forwarded message"
msgstr "अग्रेषित संदेश"

#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:130
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "खोज फ़ोल्डर जमा रहा है: %s"

#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:283
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "'%s' - %s के लिए खोज फ़ोल्डरों का अद्यतनीकरण"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:648
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"खाते में खोज फोल्डर \"s\" को संशोधित किया गया है हटाए गए फ़ोल्डर\n"
"\"%s\" के लिए."
msgstr[1] ""
"निम्नलिखित खोज फोल्डर\n"
"%s को संशोधित किया गया है खाते में हटाए गए फ़ोल्डर\n"
"\"%s\" के लिए. "

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:446
msgid "_Restore Default"
msgstr "तयशुदा का उपयोग करें (_R)"

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:459
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "आप उन्हें पुनःक्रमित करने के लिए खाते के नाम को खींचकर रखें."

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:504
#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:323
msgid "De_fault"
msgstr "तयशुदा (_f)"

#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:194
#, c-format
msgid "No mail exchanger record for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए कोई मेल विनिमयक अभिलेख नहीं"

#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:201 ../gio/gthreadedresolver.c:551
#: ../gio/gthreadedresolver.c:729
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "अस्थायी रूप से '%s' हल करने में असमर्थ"

#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:208 ../gio/gthreadedresolver.c:556
#: ../gio/gthreadedresolver.c:734
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "'%s' हल करने में त्रुटि"

#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:264
#, c-format
msgid "No authoritative name server for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए कोई आधिकारिक नाम सर्वर नहीं"

#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:661
#| msgid "No password was provided"
msgid "No email address provided"
msgstr "कोई ईमेल पता प्रदान नहीं किया गया"

#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:670
#| msgid "Using email address"
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "ईमेल पते में गायब डोमेन"

#: ../mail/e-mail-backend.c:734
msgid "Unknown background operation"
msgstr "अज्ञात पृष्ठभूमि आपरेशन"

#: ../mail/e-mail-browser.c:284
msgid "(No Subject)"
msgstr "(कोई विषय नहीं)"

#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:501
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "एवोल्यूशन खाता सहायक"

#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:348
#| msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "समर्थित प्रकार के लिए जांचें"

#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"बधाई, आपका डाक विन्यास पूर्ण है.\n"
"\n"
"आप एवोल्यूशन के उपयोग से डाक को भेजने और प्राप्त करने के लिए तैयार हैं. \n"
"\n"
"अपनी सेटिंग संग्रहित करने के लिए \"Apply\" पर क्लिक करें."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:539
msgid "Special Folders"
msgstr "विशेष फ़ोल्डर"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:548
#| msgid "Sent _Messages Folder:"
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "ड्राफ्ट संदेश फ़ोल्डर: (_F)"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558
#| msgid "Choose folders to post the message to."
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "ड्राफ्ट संदेश को सहेजने के लिए एक फ़ोल्डर चुनें."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:572
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "संदेश फ़ोल्डर भेजा गया: (_M)"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582
#| msgid "Choose folders to post the message to."
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "प्रेषित संदेश को सहेजने के लिए एक फ़ोल्डर चुनें."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:610
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "ट्रैश के लिए एक वास्तविक फ़ोल्डर का उपयोग करें: (_T)"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611
#| msgid "Choose folders to post the message to."
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "हटाए गए संदेशों के लिए एक फ़ोल्डर चुनें."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:620
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "कबाड़ के लिए एक वास्तविक फ़ोल्डर का उपयोग करें: (_J)"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:621
#| msgid "Choose folders to post the message to."
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "रद्दी संदेशों के लिए एक फ़ोल्डर चुनें."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:638
msgid "Composing Messages"
msgstr "संदेश लिखा जा रहा है"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:647
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "इन्हें हमेशा कार्बन प्रति (cc) भेजें: (_s)"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "इन्हें हमेशा अंध कार्बन प्रति (bcc) भेजें: (_b)"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
msgid "Message Receipts"
msgstr " संदेश प्राप्ति"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:716
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "संदेश प्राप्ति सूचना भेजें: (_e)"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:753
msgid "Ask for each message"
msgstr "प्रत्येक संदेश के लिए पूछें"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:254
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"कृपया अपना नाम व ईमेल पता नीचे डालें. नीचे \"वैकल्पिक\" क्षेत्र को भरे जाने की जरूरत नहीं "
"है, जबतक कि आप सूचना को ईमेल में भेजे जाने के लिए नहीं चुनते हैं."

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
msgid "Account Information"
msgstr "खाता सूचना"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:291
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
#| msgid ""
#| "Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
#| "For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
msgstr ""
"नाम अंकित करें जिससे आप इस खाता को संदर्भ करना चाहते हैं.\n"
"उदाहरण के लिए: \"कार्य\" या \"निजी\""

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:336
msgid "Required Information"
msgstr "जरूरी जानकारी"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:345
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "पूरा नाम: (_e)"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:372
msgid "Email _Address:"
msgstr "ई-मेल पता: (_A)"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:409
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "Optional Information"
msgstr "वैकल्पिक सूचना"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:417
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "जवाब दें: (_p)"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:444
msgid "Or_ganization:"
msgstr "संगठन: (_g)"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:499
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "नया हस्ताक्षर जोड़ें... (_w)"

#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
#| msgid "Loading accounts..."
msgid "Looking up account details..."
msgstr "खाते का विवरण देख रहे हैं ..."

#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "नये संदेश के लिए हर इतने अंतराल पर स्वतः जांचें (_n)"

#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
msgid "Receiving Options"
msgstr "प्राप्ति विकल्प"

#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "ई-मेल प्राप्त कर रहा है"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "बैठक आग्रह पर हस्ताक्षर मत करें (Outlook सुसंगतता के लिए) (_D)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
#| msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "बहुत अच्छा गोपनीयता (ओपन-पीजीपी)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
#| msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "ओपन-पीजीपी कुंजी ID: (_K)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "एल्गोरिथ्म पर हस्ताक्षर: (_g)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "इस खाते का प्रयोग करते वक्त हमेशा बाहर जाने वाले संदेश को हस्ताक्षर करें (_w)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "जब भी गोपन डाक भेजें मुझे भी गोपन करें (_m)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "गोपन के दौरान हमेशा मेरे कीरिंग की कुंजी पर विश्वास करें (_t)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "सुरक्षित MIME (S/MIME)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "हस्ताक्षर प्रमाणपत्र: (_n)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "एल्गोरिथ्म पर हस्ताक्षर: (_a)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
#| msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "इस खाते का प्रयोग करते वक्त हमेशा बाहर जाने वाले संदेश को हस्ताक्षर करें"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
#| msgid "Encry_ption certificate:"
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "गोपन प्रमाणपत्र:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
#| msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "इस खाते का प्रयोग करते वक्त हमेशा बाहर जाने वाले संदेश को गोपित करें"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
#| msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "जब भी गोपन डाक भेजें मुझे भी गोपन करें"

#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "ईमेल भेज रहा है"

#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
msgid "Server _Type:"
msgstr "सर्वर प्रकार: (_T) "

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr "यह सेटिंग का सारांश है जो आपके डाक तक पहुँचने में प्रयोग होगा."

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
#| msgid "Personal Details:"
msgid "Personal Details"
msgstr "निजी विवरण"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
#| msgid "Email _Address:"
msgid "Email Address:"
msgstr "ईमेल पता:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 data/interface.ui:193
#: src/interface.cpp:360 src/interface.cpp:473
msgid "Receiving"
msgstr "प्राप्त कर रहा है"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 data/interface.ui:213
#: src/interface.cpp:378 src/interface.cpp:514
msgid "Sending"
msgstr "भेज रहा है"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
#| msgid "Server _Type:"
msgid "Server Type:"
msgstr "सर्वर प्रकार:"

#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"एवोल्यूशन मेल विन्यास सहायक में स्वागत है.\n"
"\n"
"शुरू करने के लिए \"जारी रखें\" क्लिक करें."

#: ../mail/e-mail-config-window.c:329
msgid "Account Editor"
msgstr "खाता संपादक"

#: ../mail/e-mail-display.c:119
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "पता पुस्तिका में जोड़ें... (_A)"

#: ../mail/e-mail-display.c:126
msgid "_To This Address"
msgstr "इस पता में (_T)"

#: ../mail/e-mail-display.c:133
msgid "_From This Address"
msgstr "इस पता से (_F)"

#: ../mail/e-mail-display.c:140
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "इन्हें जवाब दें... (_R)"

#: ../mail/e-mail-display.c:142
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "इस पते पर एक संदेश भेजें"

#: ../mail/e-mail-display.c:149
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "खोज फ़ोल्डर बनाएँ (_F)"

#: ../mail/e-mail-display.c:159
msgid "Save _Image..."
msgstr "छवि सहेजें... (_I)"

#: ../mail/e-mail-display.c:161
msgid "Save the image to a file"
msgstr "इस छवि को फ़ाइल में सहेजें"

#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "जंक फिल्टरिंग सॉफ़्टवेयर:"

#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
msgid "_Label name:"
msgstr "लेबल नाम: (_N)"

#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
msgid "I_mportant"
msgstr "महत्वपूर्ण (_m)"

#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
msgid "_Work"
msgstr "कार्य (_W)"

#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
msgid "_Personal"
msgstr "निजी (_P)"

#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
msgid "_To Do"
msgstr "शेष कार्य (_T)"

#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
msgid "_Later"
msgstr "बाद में (_L)"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_hi.po (glade3.HEAD.hi)  #-#-#-#-#
#. Label area frame...
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:340
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:370
msgid "Edit Label"
msgstr "लेबल संपादित करें"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"नोट: इस लेबल नाम में अंडरस्कोर मेन्यू में न्यूमोनिक पहचानकर्ता के रूप में \n"
"प्रयुक्त है."

#: ../mail/e-mail-migrate.c:332
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "`%s' पर स्थानीय डाक फ़ोल्डर बनाने में असमर्थ: %s"

#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269
msgid "Please select a folder"
msgstr "कृपया एक फोल्डर चुनें."

#: ../mail/e-mail-printer.c:555
#| msgid "Header name"
msgid "Header Name"
msgstr "शीर्षिका नाम"

#: ../mail/e-mail-printer.c:561
#| msgid "Header name"
msgid "Header Value"
msgstr "शीर्षिका मान"

#: ../mail/e-mail-printer.c:615 ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Headers"
msgstr "शीर्ष"

#: ../mail/e-mail-reader.c:431 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "फ़ोल्डर से नक़ल बनाएँ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:965 ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Move to Folder"
msgstr "फ़ोल्डर में ले जाएँ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1313 ../mail/e-mail-reader.c:1495
#: ../mail/e-mail-reader.c:1535
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "मुझसे फिर मत पूछें. (_D)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1541
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr " हमेशा उत्तरापेक्षी की अनदेखी: मेलिंग सूची के लिए. (_A)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1726
#| msgid "Failed to retrieve messages."
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "संदेश प्राप्त करने में असफल:"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1772 ../mail/e-mail-reader.c:2862
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "'%s' संदेश पुनःप्राप्त कर रहा है"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1949
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका में प्रेषक जोड़ें (_d)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1951
msgid "Add sender to address book"
msgstr "पता पुस्तिका में प्रेषक को जोड़ें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1956
msgid "Check for _Junk"
msgstr "कचरा डाक के लिए जांचें (_J)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1958
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "कचरा डाक स्थिति के लिए चुने संदेश को फ़िल्टर करें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1963
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "फ़ोल्डर से नक़ल करें... (_C)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1965
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "चुने संदेश की नक़ल दूसरे फ़ोल्डर में डालें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1970
msgid "_Delete Message"
msgstr "संदेश मिटाएँ (_D)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1972
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "चुने संदेश को मिटाने के लिए चिह्नित करें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
#| msgid "Filter on Mailing _List..."
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
msgstr "मेलिंग सूची के लिए एक फ़िल्टर नियम बनाएँ ... (_L)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1979
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "संदेशों को इस डाक सूची के साथ फ़िल्टर करने के लिए एक नियम बनाएँ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
#| msgid "Filter on _Recipients..."
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
msgstr "प्राप्तकर्ता  के लिए एक फ़िल्टर नियम बनाएँ...  (_R)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "संदेशों को इन प्राप्तकर्ताओं के साथ फ़िल्टर करने के लिए एक नियम बनाएँ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
#| msgid "Filter on Se_nder..."
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
msgstr "प्रेषक के लिए एक फ़िल्टर नियम बनाएँ...  (_n)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "संदेशों को इस प्रेषक से फ़िल्टर करने के लिए एक नियम बनाएँ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
#| msgid "Filter on _Subject..."
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
msgstr "विषय के लिए एक फ़िल्टर नियम बनाएँ...  (_S)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "संदेशों को इस विषय के साथ फ़िल्टर करने के लिए एक नियम बनाएँ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
msgid "A_pply Filters"
msgstr "फ़िल्टर लागू करें (_p)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "चुने संदेश को लिए फ़िल्टर नियम का प्रयोग करें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
msgid "_Find in Message..."
msgstr "संदेश में ढूँढ़ें... (_F)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "प्रर्दशित संदेशों में पाठ्यांश के लिए खोजें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
msgid "_Clear Flag"
msgstr "फ्लैग हटाएँ (_C)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "चयनित संदेश से फोलो-अप पताका निकालें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
msgid "_Flag Completed"
msgstr "फ्लैग समाप्त (_F)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "चयनित संदेशो के पूर्ण होने फ़ॉलो-अप पताका सेट करें "

#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
msgid "Follow _Up..."
msgstr "फोलो अप... (_U)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "फोलो-अप के लिए चयनित संदेश पताका चिह्नित करें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
msgid "_Attached"
msgstr "संलग्न करें (_A)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2042 ../mail/e-mail-reader.c:2049
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "चयनित संदेश को संलग्नक के रूप में किसी के अग्रेषित करें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "बतौर संलग्नक अग्रेषित करें (_A)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
msgid "_Inline"
msgstr "इनलाइन (_I)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2056 ../mail/e-mail-reader.c:2063
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "चयनित संदेश को नए संदेश के अंदर अग्रेषित करें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "बतौर इनलाइन अग्रेषित करें (_I)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
msgid "_Quoted"
msgstr "उद्धृत (_Q)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2070 ../mail/e-mail-reader.c:2077
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "चयनित संदेश को जवाब के रूप में अग्रेषित करें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "बतौर उद्धरण अग्रेषित करें (_Q)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
msgid "_Load Images"
msgstr "छवि डाउनलोड करें (_L)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "भारित किये जाने वाले HTML डाक में छवि को जबरन डालें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2089
msgid "_Important"
msgstr "महत्वपूर्ण (_I)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2091
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "चयनित संदेश महत्वपूर्ण के रूप में चिह्नित करें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2096
msgid "_Junk"
msgstr "कचरा डाक (_J)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2098
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "चयनित संदेश कचरा डाक के रूप में चिह्नित करें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
msgid "_Not Junk"
msgstr "कचरा डाक नहीं (_N)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2105
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "चयनित संदेश कचरा डाक नहीं है के रूप में चिह्नित करें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2112
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "चयनित संदेश पढ़े गए के रूप में चिह्नित करें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
msgid "Uni_mportant"
msgstr "गैरमहत्वपूर्ण (_m)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2119
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "चुने संदेश को गैर महत्वपूर्ण के रूप में चिह्नित करें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2126
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "चयनित संदेश नहीं पढ़े गए के रूप में चिह्नित करें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "नए संदेश का संपादन करें... (_E)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2133
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "चयनित संदेश को कंपोजर में संपादन के लिए खोलें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
msgid "Compose _New Message"
msgstr "नया संदेश लिखें (_N)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "एक डाक संदेश के लिए एक विंडो खोलें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
msgid "_Open in New Window"
msgstr "नए विंडो में खोलें (_O)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "चयनित संदेश को नए विंडो में खोलें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "फ़ोल्डर में खिसकाएँ... (_M)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "चयनित संदेश को दूसरे फ़ोल्डर में खिसकाएँ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "फोल्डर में जाएँ (_S)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2161
msgid "Display the parent folder"
msgstr "जनक फ़ोल्डर दिखाएँ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "अगले टैब में जाएँ (_n)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2168
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "अगले टैब में जाएँ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "पिछले टैब में जाएँ (_p)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "पिछले टैब में जाएँ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "वर्तमान टैब बंद करें (_o)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
msgid "Close current tab"
msgstr "वर्तमान टैब बंद करें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
msgid "Display the next message"
msgstr "अगले संदेश को प्रदर्शित करें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
msgid "Next _Important Message"
msgstr "अगला महत्वपूर्ण संदेश (_I)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2196
msgid "Display the next important message"
msgstr "अगले महत्वपूर्ण संदेश को प्रदर्शित करें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2201
msgid "Next _Thread"
msgstr "अगला धागा (_T)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
msgid "Display the next thread"
msgstr "अगला लड़ी दिखायें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2208
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "अगला अपठित संदेश (_U)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
msgid "Display the next unread message"
msgstr "अगले अपठित संदेश को प्रदर्शित करें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
msgid "Display the previous message"
msgstr "पूर्ववर्ती संदेश को प्रदर्शित करें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "पूर्ववर्ती महत्वपूर्ण संदेश (_e)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
msgid "Display the previous important message"
msgstr "पूर्ववर्ती महत्वपूर्ण संदेश को प्रदर्शित करें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
msgid "Previous T_hread"
msgstr "पिछली लड़ी (_h)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2231
msgid "Display the previous thread"
msgstr "पिछली लड़ी प्रदर्शित करें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2236
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "पिछला अपठित संदेश (_r)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2238
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "पूर्ववर्ती अपठित संदेश को प्रदर्शित करें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2245
msgid "Print this message"
msgstr "संदेश छापें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2252
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "छापे जाने वाले संदेश का पूर्वावलोकन कीजिए"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
msgid "Re_direct"
msgstr "पुनर्प्रेषित (_d)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2259
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "चयनित संदेश किसी को पुनर्प्रेषित (बाउंस) करें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "संलग्नक हटाएँ (_v)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2266
msgid "Remove attachments"
msgstr "संलग्नक हटाएँ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "नक़ली संदेश छुपाएँ (_p)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2273
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "नक़ली के लिए चुने संदेशों को जाँचें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2278 ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:182
msgid "Reply to _All"
msgstr "सबको जवाब दें (_A)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2280
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "चयनित संदेश के सभी प्राप्तकर्ताओं के लिए एक जवाब लिखें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2285 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "सूची को जवाब दें (_L)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2287
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "चयनित संदेश के डाक सूची के लिए एक जवाब लिखें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2292 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "प्रेषक को जवाब दें (_R)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "चयनित संदेश के प्रेषक के लिए एक जवाब लिखें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2299
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "बतौर mbox सहेजें... (_S)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "बतौर  mbox फ़ाइल चुने संदेश सहेजता है"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
msgid "_Message Source"
msgstr "संदेश स्रोत (_M)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2308
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "संदेश के कच्चे ईमेल स्रोत दिखाएँ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2320
msgid "_Undelete Message"
msgstr "मिटा संदेश वापस लाएँ (_U)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2322
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "चुने संदेश का प्रतिविलोपन करें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2329
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "अपने मूल आकार में पाठ को पुन: व्यवस्थित करें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2357
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "वर्ण कूटलेखन (_a)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2364
msgid "F_orward As"
msgstr "ऐसे अग्रेषित करें (_o)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2371
msgid "_Group Reply"
msgstr "समूह उत्तर (_G)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2385
msgid "Mar_k As"
msgstr "ऐसे चिह्नित करें (_k)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2409
#| msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "मेलिंग सूची से एक खोज फ़ोल्डर बनाएँ ... (_L)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2411
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "इस डाक सूची के लिए खोज फ़ोल्डर बनाएँ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2416
#| msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "प्राप्तकर्ता से एक खोज फ़ोल्डर बनाएँ...  (_R)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2418
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "इन प्राप्तकर्ताओं के लिए खोज फ़ोल्डर बनाएँ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2423
#| msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
msgstr "प्रेषक से एक खोज फ़ोल्डर बनाएँ...  (_d)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2425
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "इस प्रेषक के लिए खोज फ़ोल्डर बनाएँ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2430
#| msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
msgstr "विषय से एक खोज फ़ोल्डर बनाएँ...  (_u)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2432
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "इस विषय के लिए खोज फ़ोल्डर बनाएँ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2455
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "फोलो अप के लिए चिह्नित करें... (_w)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2463
msgid "Mark as _Important"
msgstr "महत्वपूर्ण के रूप में चिह्नित करें (_I)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2467
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "कचरा डाक के रूप में चिह्नित करें (_J)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2471
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "कचरा डाक नहीं है के रूप में चिह्नित करें (_N)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2475
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "पढ़े गए के रूप में चिह्नित करें (_k)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2479
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "गैर महत्वपूर्ण के रूप में चिह्नित करें (_m)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2483
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "अपठित के रूप में चिह्नित करें (_U)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2527
msgid "_Caret Mode"
msgstr "हंसपद विधि (_C)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2529
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "प्रर्दशित संदेशों के शरीर पर एक टिमटिमाता कर्सर दिखाएँ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2535
msgid "All Message _Headers"
msgstr "सभी संदेश शीर्ष (_H)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2537
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "सभी ईमेल शीर्षों के साथ संदेश को दिखाएँ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2868
#| msgid "Retrieving %d message"
#| msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgid "Retrieving message"
msgstr "संदेश पुनःप्राप्त कर रहा है"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3852
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "चयनित संदेश को किसी को अग्रेषित करें"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3871
msgid "Group Reply"
msgstr "समूही उत्तर"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3872
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "डाक-सूची को जवाब भेजें, या सभी प्राप्तकर्ताओं को"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4705
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "फ़ोल्डर '%s'"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:154
msgid "Do not warn me again"
msgstr "मुझे फिर मत चेताएँ"

#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] "फोल्डर '%s' में %u दोहरा सन्देश शामिल है. क्या आप वाकई इसे मिटाना चाहते हैं?"
msgstr[1] "फोल्डर '%s' में %u दोहरा सन्देश शामिल है. क्या आप वाकई इसे मिटाना चाहते हैं?"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1541
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "संदेश सहेजें"
msgstr[1] "संदेश सहेजें"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2017
#| msgid "Saving %d message"
#| msgid_plural "Saving %d messages"
msgid "Parsing message"
msgstr "संदेश पारसिंग कर रहा है"

#: ../mail/e-mail-request.c:152
#, c-format
#| msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgid "Failed to load part '%s'"
msgstr "भाग '%s' को लोड करने में विफल"

#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "फोलोअप के लिए पताका"

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1282
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"पर ${AbbrevWeekdayName}, ${साल}-${महीना}-${दिन} के ${२४ घंटे}:${मिनट} ${समय "
"क्षेत्र}, ${प्रेषक} लिखा:"

#: ../mail/em-composer-utils.c:1288
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- अग्रेषित संदेश --------"

#: ../mail/em-composer-utils.c:1293
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- मौलिक संदेश --------"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2573
msgid "an unknown sender"
msgstr "एक अज्ञात प्रेषक"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2991
msgid "Posting destination"
msgstr "प्रेषण गंतव्य"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2992
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "इसमें संदेश प्रेषण हेतु फ़ोल्डर चुनें"

#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "स्कोर एडजस्ट करें"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "रंग दें"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "स्कोर दें"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "गुमनाम पता.: "

#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "बीप"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "नक़ल: "

#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "इसपर समाप्त "

#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "तिथि प्राप्त हुई"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "तिथि भेजी गई"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "इससे समाप्त नहीं होता है"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "उपस्थित नहीं है"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not have words"
msgstr "कोई शब्द नहीं है"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not return"
msgstr "नहीं लौटता है"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not sound like"
msgstr "उस तरह का नहीं लगता"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "does not start with"
msgstr "इससे आरंभ नहीं होता है"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "exists"
msgstr "उपस्थित है"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Follow Up"
msgstr "फोलो अप"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Forward to"
msgstr "इसमें अग्रेषित करें"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "has words"
msgstr "शब्द है"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/important.html
#. This is used as a default title for important elements.
#.
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hi.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The type of update
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for an important note.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1714
#: ../scalable/emblems/emblem-important.icon.in.h:1 data/gl-categorylist.ui:12
#: src/main.c:178 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:983 yelp-xsl.xml.in:198
msgid "Important"
msgstr "महत्वपूर्ण"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is Flagged"
msgstr "फ्लैग किया गया है"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is not Flagged"
msgstr "फ्लैग नहीं किया गया है"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 src/searches/SavedSearchDialog.vala:174
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501
msgid "is not set"
msgstr "सेट नहीं है"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "is set"
msgstr "सेट है"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Junk Test"
msgstr "कचरा डाक जांच"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Mailing list"
msgstr "डाक सूची"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Match All"
msgstr "सभी मिलायें"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message Body"
msgstr "संदेश शरीर"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message Header"
msgstr "संदेश शीर्ष"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message is Junk"
msgstr "संदेश कचरा डाक है"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Message is not Junk"
msgstr "संदेश कचरा डाक नहीं है"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Message Location"
msgstr "संदेश स्थान"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Pipe to Program"
msgstr "पाइप से प्रोग्राम में"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Play Sound"
msgstr "ध्वनि बजाएं"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Recipients"
msgstr "प्राप्तकर्ता"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex मेल"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Replied to"
msgstr "इसे जवाब दिया गया"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns"
msgstr "लौटाता है"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "returns greater than"
msgstr "इससे ज्यादा लौटाता है"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "returns less than"
msgstr "इससे कम लौटाता है"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "प्रेषक या प्राप्तकर्ता"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Set Status"
msgstr "स्थिति निश्चित करें"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Size (kB)"
msgstr "आकार (kB)"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "sounds like"
msgstr "उस तरह का दिखता है"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "Source Account"
msgstr "स्रोत खाता"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
msgid "Specific header"
msgstr "विशिष्ट शीर्ष"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Stop Processing"
msgstr "प्रक्रिया को रोकें"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:78
msgid "Unset Color"
msgstr "अचयनित रंग"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
msgid "Unset Status"
msgstr "प्रस्थिति अनसेट करें"

#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:583
msgid "Then"
msgstr "तब"

#: ../mail/em-filter-rule.c:648
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "एक्शन जोड़ें (_t)"

#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "अपठित संदेश:"
msgstr[1] "अपठित संदेश"

#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "कुल संदेश"
msgstr[1] "कुल संदेश"

#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "कोटा प्रयोग (%s):"

#: ../mail/em-folder-properties.c:179
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "कोटा प्रयोग"

#: ../mail/em-folder-properties.c:338
msgid "Folder Properties"
msgstr "फ़ोल्डर गुण"

#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<एक फ़ोल्डर के चयन के लिए यहाँ क्लिक करें>"

#: ../mail/em-folder-selector.c:396
msgid "Folder _name:"
msgstr "फ़ोल्डर नाम: (_n)"

#: ../mail/em-folder-tree.c:644
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "फ़ोल्डर नाम'/' समाहित नहीं रख सकता है."

#: ../mail/em-folder-tree.c:780
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

#: ../mail/em-folder-tree.c:1605
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "डाक फ़ोल्डर तरू"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2132 ../mail/em-folder-utils.c:115
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "%s फ़ोल्डर को खिसका रहा है"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2135 ../mail/em-folder-utils.c:117
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "%s फ़ोल्डर नक़ल कर रहा है"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2142 ../mail/message-list.c:2301
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "%s फ़ोल्डर में संदेश विस्थापित कर रहा है"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2146 ../mail/message-list.c:2303
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "%s फ़ोल्डर में संदेश नक़ल कर रहा है"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2165
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "शीर्षस्तर भंडार में संदेश दे नहीं सकता"

#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:158
msgid "UNMATCHED"
msgstr "बेमेल"

#: ../mail/em-folder-utils.c:493
msgid "Move Folder To"
msgstr "फ़ोल्डर यहाँ खिसकाएँ"

#: ../mail/em-folder-utils.c:493
msgid "Copy Folder To"
msgstr "फ़ोल्डर की नक़ल यहाँ लें"

#: ../mail/em-folder-utils.c:591
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "निर्दिष्ट करें कि कहाँ फ़ोल्डर बनाना है:"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:878
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "दिखाने के लिए सदस्यता लें (_b)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:886
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "सभी के लिए सदस्यता लें (_A)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:995
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "छुपे हुए से सदस्यता समाप्त करें (_b)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1003
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "सभी से सदस्यता समाप्त करें (_A)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1682
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "फ़ोल्डर सदस्यता"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1737
msgid "Clear Search"
msgstr "खोज साफ करें"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1755
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "मद दिखाएँ जो शामिल है: (_w)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1800
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "चुने फ़ोल्डर की सदस्यता लें"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1801
msgid "Su_bscribe"
msgstr "सदस्यता लें (_b)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1846
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1340
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "चयनित फ़ोल्डर की सदस्यता वापस करें"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1886
msgid "Collapse all folders"
msgstr "सभी फ़ोल्डर सिकोड़ें"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1887
msgid "C_ollapse All"
msgstr "सभी सिकोड़ें (_o)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1897
msgid "Expand all folders"
msgstr "सभी फ़ोल्डर फैलाएँ"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1908
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "फ़ोल्डर सूची ताज़ा करें"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1920
msgid "Stop the current operation"
msgstr "मौजूदा संक्रिया रोकें"

#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:106
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "क्या आप निश्चित हैं कि आप %d संदेश एक साथ खोलना चाहते हैं?"
msgstr[1] "क्या आप निश्चित हैं कि आप %d संदेश एक साथ खोलना चाहते हैं?"

#: ../mail/em-utils.c:162
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "इस संदेश को फिर कभी नहीं दिखाएँ  (_D)"

#: ../mail/em-utils.c:314
msgid "Message Filters"
msgstr "संदेश फ़िल्टर"

#: ../mail/em-utils.c:1067
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s से संदेश"

#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
msgid "Search _Folders"
msgstr "फ़ोल्डर खोजें (_F)"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:517
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "फ़ोल्डर स्रोत खोजें"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:549
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "स्वतः रूप से किसी भी स्रोत फ़ोल्डर परिवर्तन पर अद्यतन करें"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:561
msgid "All local folders"
msgstr "सभी स्थानीय फ़ोल्डर"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562
msgid "All active remote folders"
msgstr "सभी सक्रिय दूरस्थ फ़ोल्डर"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "सभी स्थानीय और सक्रिय दूरस्थ फ़ोल्डर"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564
msgid "Specific folders"
msgstr "विशिष्ट फ़ोल्डर"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:602
#| msgid "Create subfolders"
msgid "include subfolders"
msgstr "सब-फ़ोल्डर शामिल करें"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:179
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm आंकड़ा आयात कर रहा है"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "एवोल्यूशन Elm आयातक"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:380
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Elm से डाक आयात करें."

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:262
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571
msgid "Select folder to import into"
msgstr "इसमें आयातित करने के लिए फ़ोल्डर चुनें"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:439
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "विषय"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:444
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "से"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488 ../shell/e-shell-utils.c:195
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "बर्कले डाकबॉक्स (mbox)"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:489
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "आयातक बर्कले डाकबॉक्स प्रारूप फ़ोल्डर"

#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
msgid "Importing mailbox"
msgstr "मेलबॉक्स आयात कर रहा है"

#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:616
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:784
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "'%s' आयात कर रहा है"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:251
msgid "Importing Pine data"
msgstr "पाइन आंकड़ा आयात कर रहा है"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:478
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "एवोल्यूशन पाइन आयातक"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Pine से डाक आयात करें."

#: ../mail/mail-autofilter.c:73
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s को डाक भेजें"

#: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s से डाक"

#: ../mail/mail-autofilter.c:255
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "विषय है %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:296
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s डाक सूची"

#: ../mail/mail-autofilter.c:406
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "फ़िल्टर नियम जोड़ें"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:513
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"खाते में फिल्टर नियम \"%s\" को संशोधित किया गया है हटाए गए फ़ोल्डर\n"
" \"%s\" के लिए."
msgstr[1] ""
"निम्नलिखित फिल्टर नियमों\n"
"%s को संशोधित किया गया है खाते में हटाए गए फ़ोल्डर\n"
"\"%s\" के लिए. "

#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "मनपसंद कचरा डाक फ़ोल्डर सेट करें"

#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"सभी नए ईमेलस शीर्षक के साथ का मेल दिये गए विषयवस्तु के साथ है स्वतः रद्दी के रूप में फिल्टर "
"हो जायेगें."

#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Header name"
msgstr "शीर्षिका नाम"

#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "Header content"
msgstr "शीर्षिका सामग्री"

#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Default Behavior"
msgstr "तयशुदा आचरण"

#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "HTML में संदेश प्रारूप (_m)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "हंसमुख बिंबों को स्वतः डालें (_e)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "हमेशा पठित रसीद आग्रह करें (_d)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "आउटलुक/जीमेल में फ़ाइल नाम एन्कोड करें (_O)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "वर्ण कूटलेखन: (_a)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "जवाब और अग्रेषित"

#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "_Reply style:"
msgstr "जवाब शैली: (_R)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "_Forward style:"
msgstr "अग्रेषित शैली: (_F)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "जवाब देने पर नीचे टाइप करना आरंभ करें (_t)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "जवाब देने पर मूल संदेश के ऊपर हस्ताक्षर रखें (_K)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "उत्तरापेक्षी की अनदेखी: मेलिंग सूची के लिए (_n)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "ग्रुप जबाब मेलिंग सूची में ही चला जाता है, यदि संभव हो"

#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"डिजिटली संदेश पर हस्ताक्षर करें जब मूल संदेश पर हस्ताक्षर किए हो (पीजीपी या S/MIME) (_s)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Sig_natures"
msgstr "हस्ताक्षर (_n)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Signatures"
msgstr "हस्ताक्षर"

#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"यहाँ भाषा की सूची सिर्फ उन भाषाओं को बताती है जिसके लिए आपमें शब्दकोश संस्थापित है."

#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Languages Table"
msgstr "भाषा सारणी"

#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "जब मैं लिखूं तो वर्तनी जांच करें (_t)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "अशुद्ध शब्द के लिए रंग: (_m)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"ईमेल दुर्घटनाओं और परेशानी बचने के लिए मदद करें,निम्नलिखित checkmarked कार्रवाई करने से "
"पहले पुष्टि करने के लिए पूछें:"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "कोई रिक्त विषय पंक्ति के साथ एक संदेश भेजें (_e)"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "केवल Bcc प्राप्तकर्ताओं को परिभाषित किया गए के साथ एक संदेश भेजें (_B)"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "मेलिंग सूची संदेश के लिए एक निजी जवाब भेजें (_p)"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "प्राप्तकर्ताओं के बड़ी संख्या के लिए जवाब भेजें (_n)"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "मेलिंग सूची के सूची निजी जवाब अनुप्रेषित करने के लिए अनुमति दे (_m)"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "प्राप्तकर्ताओं को सन्देश भेजे जिनका ईमेल पता दर्ज नहीं है (_r)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Confirmations"
msgstr "संपुष्टि"

#: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "b"

#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "संलग्नक"

#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "इनलाइन (आउटलुक शैली)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "उद्धृत"

#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do not quote"
msgstr "मत उद्धरित करें"

#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "इनलाइन"

#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "_Use system defaults"
msgstr "तंत्र तयशुदा का उपयोग करें (_U)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "इंटरनेट में सीधा कनेक्शन (_D)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "दस्ती प्रॉक्सी विन्यास: (_M)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "H_TTP प्राक्सी:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "सुरक्षित HTTP प्राक्सी: (_S)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "SOC_KS Proxy:"
msgstr "सॉक्स प्रॉक्सी: (_C)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "कोई प्राक्सी नहीं: (_P)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "सत्यापन का प्रयोग करें (_n)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Us_ername:"
msgstr "उपभोक्ता नाम: (_e)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Start up"
msgstr "शुरुआत"

#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "शुरुआत में नए संदेशों के लिए जाँच करें (_m)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr " सभी सक्रिय खातों में नए संदेशों के लिए की जाँच करें (_g)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Message Display"
msgstr "संदेश प्रदर्शित"

#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "अन्य अनुप्रयोग की तरह समान फ़ॉन्ट का प्रयोग करें (_U)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "मानक फ़ॉन्ट: (t)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "एचटीएमएल के पूर्व निर्धारित चौड़ाई वाला फ़ॉन्ट खोजें"

#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "एचटीएमएल का अनियत चौड़ाई वाला फ़ॉन्ट खोजें"

#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "निर्धीरित-चौड़ाई फ़ॉन्ट: (_e)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "इसके बाद संदेश को पठित के रूप में चिह्नित करें (_M)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "इससे उद्धरण को आलोकित करें (_q)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "color"
msgstr "रंग"

#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "तयशुदा वर्ण एनकोडिंग: (_n)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "सभी फ़ोल्डरों के लिए एक ही दृश्य सेटिंग्स लागू करें (_v)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "विषय के आधार पर लड़ी संदेश पर वापसी (_a)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Delete Mail"
msgstr "डाक मिटाएँ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "निकास पर ट्रैश फ़ोल्डर खाली करें (_x)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "फ़ोल्डर के पूर्ण विलोपन के वक्त स्वीकृति लें (_w)"

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "_Show animated images"
msgstr "सजीवित बिंबों को दिखाएँ (_S)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "तब प्रांप्ट करें जब HTML संदेश उसे भेजा जा रहा हो जो न चाहता है (_P)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Loading Images"
msgstr "छवियां लोड की जा रही हैं"

#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "इंटरनेट से बिंबों को कभी नहीं डाउनलोड करें (_N)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "संपर्कों से संदेश में केवल छवियाँ लोड करें (_L)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "हमेशा इंटरनेट से छवि डाउनलोड करें (_A)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "HTML Messages"
msgstr "एचटीएमएल संदेश"

#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "Sender Photograph"
msgstr "प्रेषक फोटो"

#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "संदेश पूर्वावलोकन में प्रेषक की तस्वीर दिखाएँ (_S)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "स्थानीय पता पुस्तिका में प्रेषक की तस्वीर के लिए खोजें (_e)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "प्रदर्शित संदेश शीर्षक"

#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "डाक हैटर सारणी"

#: ../mail/mail-config.ui.h:101
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:90
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Date/Time Format"
msgstr "तिथि/समय फ़ॉर्मेट"

#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "कचरा डाक के लिए आने वाली डाक जांचें (_m)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "बाहर निकलने पर कचरा डाक संदेश मिटाएँ (_x)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "कचरा डाक के लिए मनपसंद शीर्षिका जांचें (_s)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "संदेश बतौर कचरा डाक चिह्नित मत करें यदि प्रेषक मेरी पता पुस्तिका में है (_k)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "स्थानीय पता पुस्तिका में देखें (_L)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"विकल्प अनदेखा किया जाता है यदि मनपसंद कचरा डाक शीर्षिका के लिए कोई मिलान पाया जाता "
"है."

#: ../mail/mail-config.ui.h:110 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:237
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:161
msgid "No encryption"
msgstr "कोई गोपन नहीं"

#: ../mail/mail-config.ui.h:111 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS गोपन"

#: ../mail/mail-config.ui.h:112 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL गोपन"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"संदेश जिसे आपने फोलोअप के लिए चुना है वो नीचे है.\n"
"कृपया \"Flag\" मेनू से फोलोअप क्रिया चुनें."

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "_Flag:"
msgstr "ध्वज: (_F)"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "_Due By:"
msgstr "इस समय तक जरूरी: (_D)"

#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "समाप्त (_m)"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "अग्रेषित नहीं करें"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Follow-Up"
msgstr "फोलो-अप"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "For Your Information"
msgstr "आपके सूचनार्थ"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "No Response Necessary"
msgstr "कोई अनुक्रिया आवश्यक नहीं"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply to All"
msgstr "सबको जवाब"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Review"
msgstr "समीक्षा"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "लाइसेंस मसौदे को स्वीकार करने के लिए यहाँ टिक करें (_T)"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "लाइसेंस स्वीकार करें (_A)"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Digital Signature"
msgstr "अंकीय हस्ताक्षर"

#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "अवैध सत्यापन"

#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"यह सर्वर इस प्रकार के सत्यापन का समर्थन नहीम करता है और सत्यापन को किसी प्रकार समर्थन "
"नहीं करता."

#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "\"{0}\" रूप में आपके सर्वर \"{0}\" से लॉगिन असफल."

#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"यह सुनिश्चित करने के लिए जांचें कि आपके कूटशब्द की वर्तनी ठीक है.  याद रखें कि ज्यादातर "
"कूटशब्द स्थितियों के प्रति संवेदनशील होते हैं; आपका कैप्स लॉक चालू हो सकता है."

#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप HTML प्रारूप में संदेश भेजना चाहते हैं?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"कृपया निश्चित करें कि ये प्राप्तकर्ता HTML ईमेल को पाने के इच्छुक व समर्थ हैं कि नहीं:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप बिना विषय के संदेश भेजना चाहते हैं?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"अपने संदेश में अर्थवान विषय देना प्राप्तकर्ता को आपके डाक के संबंध में बतायेगा कि डाक किस संबंध "
"में है."

#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप सिर्फ BCC के संदेश भेजना चाहते हैं?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"संपर्क सूची जिसे आप भेज रहे हैं प्राप्तकर्ता सूची को छुपाने के लिए हैं\n"
"\n"
"कई ईमेल तंत्र एक Apparently-To शीर्षिका को संदेश में जोड़ता है जो कि सिर्फ BCC "
"प्राप्तकर्ता रखता है. यह शीर्षिका, अगर जोड़ा गया, आपके संदेश के सारे प्राप्तकर्ता को सूची "
"बद्ध करेगा. इससे बचने के लिए, आपको कम से कम एक प्रति: या सीसी: प्राप्तकर्ता को जोड़ना "
"चाहिए. "

#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"कई ईमेल तंत्र एक Apparently-To शीर्षिका को संदेश में जोड़ता है जो कि सिर्फ BCC "
"प्राप्तकर्ता रखता है. यह शीर्षिका, अगर जोड़ा गया, आपके संदेश के सारे प्राप्तकर्ता को सूची "
"बद्ध करेगा. इससे बचने के लिए, आपको कम से कम एक प्रति: या सीसी: प्राप्तकर्ता को जोड़ना "
"चाहिए."

#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप अमान्य पते के साथ संदेश भेजना चाहते हैं?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"निम्नलिखित प्राप्तकर्ता एक मान्य ईमेल पता के रूप में में पहचाना नहीं गया:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप अमान्य पते के साथ संदेश भेजना चाहते हैं?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"निम्नलिखित प्राप्तकर्ता एक मान्य ईमेल पता के रूप में में पहचाना नहीं गया:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "निजी जवाब भेजें?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"आप निजी तौर पर संदेश का जबाब दे रहे है जो मेलिंग सूची के के माध्यम से आया है,  लेकिन सूची "
"आपके जबाब को सूची पर वापस भेजने के लिए अनुप्रेषित कर रहा है. क्या आप निश्चित हैं कि आप आगे "
"बढ़ना चाहते हैं?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Reply _Privately"
msgstr "निजी उत्तर दें (_P)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"आप निजी तौर पर संदेश का जबाब दे रहे है जो मेलिंग सूची के के माध्यम से आया है, लेकिन आप "
"निजी रूप से प्रेषक को जवाब रहे हैं; सूची में नहीं. क्या आप निश्चित हैं कि आप आगे बढ़ना चाहते हैं?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "सभी प्राप्तकर्ताओं को जवाब भेजें?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"आप एक संदेश का जवाब भेज दे रहे है जो कई प्राप्तकर्ताओं को भेजा गया था. क्या आप निश्चित हैं "
"कि आप उनमें से सभी को उत्तर देना चाहते हैं?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"यह संदेश नहीं भेजा जा सकता है क्योंकि आपने किसी प्राप्तकर्ता को निर्दिष्ट नहीं किया है"

#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"कृपया प्रति: क्षेत्र में वैध ईमेल पता भरें. आप आमेल पता को प्रति: बटन पर प्रविष्टि बॉक्स में "
"क्लिक करके खोज सकते हैं."

#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "तयशुदा मसौदा फ़ोल्डर का प्रयोग करें?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"इस खाता के लिए मसौदा फ़ोल्डर बनाने में असमर्थ. बदले में तंत्र मसौदा फ़ोल्डर का प्रयोग करें?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "तयशुदा का उपयोग करें (_D)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"क्या आप निश्चित हैं कि आप \"{0}\" में फ़ोल्डर से सारे मिटाए संदेश स्थायी रूप से मिटाना चाहते "
"हैं?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "अगर आप जारी रखते हैं, आप इन संदेश को प्राप्त करने में समर्थ न हो पाएंगे."

#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "बिल्कुल हटा दें (_E)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"क्या आप निश्चित हैं कि आप सारे फ़ोल्डर से सारे मिटाए संदेश स्थायी रूप से मिटाना चाहते हैं?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "एकसाथ कई संदेश खोलना ज्यादा लंबा समय ले सकता है."

#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "संदेश खोलें (_O)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "आपने संदेश नहीं भेजा, क्या आप किसी तरह छोड़ना चाहेंगे?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"अगर आप छोड़ते हैं, तो यह संदेश तबतक नहीं भेजा जायेगा जबतक कि एवोल्यूशन नहीं शुरू हो जाता"

#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "{0} के दौरान त्रुटि."

#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "संक्रिया निष्पादन में त्रुटि"

#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "कूटशब्द दाखिल करें."

#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "फ़िल्टर परिभाषा के लोड करने में त्रुटि"

#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" डायरेक्टरी में संग्रहित नहीं कर सकता है. "

#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" फ़ाइल में संग्रहित नहीं कर सकता है."

#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "सहेजा गया निर्देशिका बना नहीं सकता क्योंकि \"{1}\" "

#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "अस्थायी सहेजी निर्देशिका नहीं बना सकता"

#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "फ़ाइल मौजूद है लेकिन इसपर लिख नहीं सकता"

#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "फ़ाइल मौजूद है लेकिन एक सामान्य फ़ाइल नहीं है."

#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "फ़ोल्डर \"{0}\" मिटा नहीं सकता है"

#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" तंत्र फ़ोल्डर मिटा नहीं सकता है."

#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"एवोल्यूशन के ठीक से काम करने के लिए तंत्र फ़ोल्डर जरूरी है और पुनर्नामकरण, विस्थापन व "
"विलोपन नहीं किया जा सकता है."

#: ../mail/mail.error.xml.h:60
#| msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
msgstr "फ़ोल्डर &quot;{0}&quot अपलोपित करने में विफल रहा है."

#: ../mail/mail.error.xml.h:62
#| msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
msgstr "फ़ोल्डर &quot;{0}&quot; ताज़ा करने में विफल."

#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" तंत्र फ़ोल्डर का पुनर्नामकरण या हटा नहीं सकता."

#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "फ़ोल्डर \"{0}\" और इसके सभी उपफोल्डरों को वास्तव में विलोपित करना चाहते हैं?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"अगर आप इस फ़ोल्डर को विलोपित करते हैं, इसकी सभी अंतर्वस्तु और इसके उपफोल्डर की अंतर्वस्तु "
"स्थायी रूप से विलोपित हो जायेगी."

#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "फ़ोल्डर \"{0}\" को वास्तव में विलोपित करना चाहते हैं?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
"अगर आप इस फ़ोल्डर को विलोपित करते हैं, इसकी सभी अंतर्वस्तु और इसके उपफोल्डर की अंतर्वस्तु "
"स्थायी रूप से विलोपित हो जायेगी."

#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "These messages are not copies."
msgstr "इन संदेशों को नहीं नकल कर रहे हैं."

#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"खोज फ़ोल्डर में दिखाए गए संदेश की प्रतिलिपि नहीं बनाई हैं. उन्हें किसी खोज फ़ोल्डर से हटाने से "
"वास्तविक संदेश जिस फ़ोल्डर या फ़ोल्डर में वे शारीरिक रूप से रहते हैं को मिटा देगा. क्या आप "
"वास्तव में इन संदेशों को नष्ट करना चाहते हैं?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" का \"{1}\" पुनर्नामकरण नहीं कर सकता."

#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "\"{1}\" नाम से फ़ोल्डर पहले से उपस्थित है. कृपया दूसरे नाम का उपयोग करें."

#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "फ़ोल्डर \"{0}\" को \"{1}\" में विस्थापित नहीं कर सकता है."

#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "स्रोत \"{2}\" को मुक्त नहीं कर सकता है"

#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "लक्ष्य \"{2}\" खोल नहीं सकता."

#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "फ़ोल्डर \"{0}\" \"{1}\" में नक़ल नहीं कर सकता है."

#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "फ़ोल्डर \"{0}\" बना नहीं सकता है"

#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "स्रोत \"{1}\" को मुक्त नहीं कर सकता है."

#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "खाता में परिवर्तन को संग्रहित नहीं कर सकता है."

#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "सभी जरूरी सूचनाओं को आपने नहीं भरा है."

#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "आप समान नाम के साथ दो खाता बना नहीं सकते."

#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस खाते को विलोपित करना चाहते हैं?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "अगर आप बढ़ते हैं तो खाता सूचना स्थायी रूप से विलुप्त हो जायेगी."

#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस खाते और इसके सभी प्रॉक्सी को विलोपित करना चाहते हैं?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"अगर आप बढ़ते हैं तो खाता सूचना और\n"
" सभी प्रॉक्सी सूचना स्थायी रूप से विलुप्त हो जायेगी."

#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस खाते और इसके सभी प्रॉक्सी को विलोपित करना चाहते हैं?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "अगर आप बढ़ते हैं, सारे प्रॉक्सी खाता स्थायी रूप से मिटा दी जायेगी."

#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "निष्क्रिय मत करें (_N)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "खोज फ़ोल्डर \"{0}\" संपादित नहीं कर सकता है क्योंकि यह उपस्थित नहीं है."

#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"इस फ़ोल्डर को परोक्ष तौर पर जोड़ा गया है,\n"
"खोज फ़ोल्डर संपादक में जाकर प्रत्यक्ष रूप से जोड़ें, अगर जरूरी हो."

#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "खोज फ़ोल्डर \"{0}\" जोड़ नहीं सकता है."

#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "\"{0}\" नाम से फ़ोल्डर पहले से उपस्थित है. कृपया दूसरे नाम का उपयोग करें."

#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "खोज फ़ोल्डर स्वतः अद्यतनीकृत हो गया"

#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "डाक फ़िल्टर स्वतः अद्यतनीकृत हुआ."

#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Missing folder."
msgstr "गुम फ़ोल्डर."

#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "You must specify a folder."
msgstr "आप अवश्य एक फ़ोल्डर निर्दिष्ठ करें."

#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "आप इस खोज फ़ोल्डर को जरूर नाम दें."

#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "No sources selected."
msgstr "कोई स्रोत चयनित नहीं."

#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"आप कम से कम एक फ़ोल्डर को एक स्रोत के रूप में जरूर निर्दिष्ट करें.\n"
"या तो फ़ोल्डर को निजी रूप से चुनते हुये, और/या सारे स्थानीय फोल्ड को चुनते हुये, सारे दूरस्थ "
"फ़ोल्डर , या दोनों."

#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" पुराने डाक फ़ोल्डर में उत्प्रवासित करने में समस्या."

#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"\"{1}\" पर एक फ़ोल्डर जो खाली नहीं है, पहले से ही उपस्थित है.\n"
"\n"
"आप इस फ़ोल्डर को अनदेखा कर सकते हैं, सामग्री पर लिख और जोड़ सकते हैं, या छोड़ सकते हैं."

#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "एवोल्यूशन के स्थानीय मेल स्वरूप बदल चुका है."

#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"एवोल्यूशन के स्थानीय डाक प्रारूप mbox से Maildir में बदल गया है. आपके स्थानीय मेल नए स्वरूप "
"पर उत्प्रवासित किया जाना चाहिए इससे पहले कि एवोल्यूशन आगे बढ़ाया जा सके. क्या आप अब "
"उत्प्रवासित करना चाहते हैं?\n"
"\n"
"mbox खाते पुराने mbox फ़ोल्डर संरक्षित करने के लिए बनाया जाएगा. डाटा सुरक्षित रूप से "
"उत्प्रवासित होने के बाद सुनिश्चित होकर आप खाते को नष्ट कर सकते हैं. कृपया सुनिश्चित करें कि "
"वहाँ डिस्क स्पेस पर्याप्त है अगर आप अब उत्प्रवासित करने के लिए चुनें हैं."

#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन से बाहर निकलें (_E)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Migrate Now"
msgstr "अभी उत्प्रवासित करें (_M)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Unable to read license file."
msgstr "मसौदा फ़ाइल पढ़ने में त्रुटि"

#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"अधिष्ठापन समस्या के कारण लाइसेंस फ़ाइल \"{0}\" न पढ़ सका.  आप इस उपलब्धकर्ता का उपयोग "
"न कर पाएंगे जबतक कि आप लाइसेंस स्वीकार न कर लें."

#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "समर्थित सत्यापन यांत्रिकी के सूची के लिए सर्वर से पूछ रहा है"

#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "समर्थित सत्यापन यांत्रिकी के सूची के लिए सर्वर से पूछने में असमर्थ."

#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए फ़ोल्डर तुल्यकालित करें"

#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"क्या आप स्थानीय रूप से फ़ोल्डर तुल्यकालित करना चाहते हैं जो कि ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए "
"चिह्नित किया गया है?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "तुल्यकालित मत करें (_N)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "_Synchronize"
msgstr "सिंक्रोनाइज़ (_S)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "सभी संदेश पठित रूप में चिह्नित करना चाहते हैं?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "यह चयनित फ़ोल्डर के सभी संदेश पठित बनायेगा."

#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr "यह चयनित फ़ोल्डर व उपफोल्डर के सभी संदेश पठित बनायेगा."

#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Close message window."
msgstr "संदेश विंडो को बन्द करें."

#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "क्या आप संदेश विंडो को बन्द करना चाहेंगे?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:134 ui/vmwindow.ui:188
msgid "_Always"
msgstr "हमेशा (_A)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "N_ever"
msgstr "कभी नहीं (_e)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:136
#| msgid "Copying folder %s"
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "फ़ोल्डर पेड़ में फोल्डर का नक़ल करें."

#: ../mail/mail.error.xml.h:137
#| msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप फोल्डर '{0}' से  फोल्डर '{1}' तक नक़ल करना चाहते हैं?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:138
#| msgid "Moving folder %s"
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "फ़ोल्डर पेड़ में फोल्डर को खिसकाएँ."

#: ../mail/mail.error.xml.h:139
#| msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप फोल्डर '{0}' से  फोल्डर '{1}' तक खिसकाना चाहते हैं?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"यह संदेश नहीं भेजा जा सकता है क्योंकि आपने जिस खाता को चुना है भेजने के लिए वह सक्रिय नहीं है"

#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "खाता सक्रिय करें या अन्य खाता के प्रयोग से भेजें."

#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "डाक का मिटाना विफल"

#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "आपके पास इस डाक को मिटाने के लिए पर्याप्त अनुमति नहीं है."

#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "\"रद्दी की जाँच करें\" असफल"

#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "\"कचरा डाक रिपोर्ट करें\" विफल"

#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "\"कचरा डाक नहीं रिपोर्ट करें\" विफल"

#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "दोहरे संदेशों को मिटाएँ?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "कोई दोहरा संदेश नहीं मिला."

#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "फोल्डर '{0}'  में कोई दोहरा संदेश नहीं है."

#: ../mail/mail.error.xml.h:151
#| msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
msgstr "खाता &quot;{0}&quot; डिस्कनेक्ट करने में विफल रहा है."

#: ../mail/mail.error.xml.h:153
#| msgid "Failed to unsubscribe from folder."
msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
msgstr "फ़ोल्डर &quot;{0}&quot; से सदस्यता समाप्त करने में विफल."

#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "संदेश पुनर्प्राप्त करने में असमर्थ."

#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "Failed to open folder."
msgstr "फ़ोल्डर खोलने में असफल."

#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "दोहरे संदेश को खोजने में असफल."

#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "संदेश पुनर्प्राप्त करने में असमर्थ."

#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "संदेश से संलग्नक को हटाने में विफल."

#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए संदेश डाउनलोड करने में असफल."

#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "डिस्क के लिए संदेश सहेजने में विफल."

#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "छुपा फ़ाइल संलग्न है."

#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"अनुलग्नक नाम {0} एक छुपा फ़ाइल है और संवेदनशील डाटा हो सकता है. कृपया इसे भेजने से पहले "
"समीक्षा करें."

#: ../mail/mail.error.xml.h:164
#| msgid "Print this calendar"
msgid "Printing failed."
msgstr "छापना असफल."

#: ../mail/mail.error.xml.h:165
#| msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
msgstr "मुद्रक ने  &quot;{0}&quot; जवाब दिया."

#: ../mail/mail.error.xml.h:166
#| msgid "Cannot perform the operation."
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "{0} पर संक्रिया कर नहीं सकता"

#: ../mail/mail-send-recv.c:547
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "डाक भेजें और प्राप्त करें"

#: ../mail/mail-send-recv.c:563
msgid "Cancel _All"
msgstr "सबको निरस्त करें (_A)"

#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "खोज फ़ोल्डर संपादित करें"

#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:280
msgid "New Search Folder"
msgstr "नया खोज फ़ोल्डर"

#: ../mail/message-list.c:1262
msgid "Unseen"
msgstr "अपठित"

#: ../mail/message-list.c:1263
msgid "Seen"
msgstr "पठित"

#: ../mail/message-list.c:1264
msgid "Answered"
msgstr "उत्तरित"

#: ../mail/message-list.c:1266
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "बहु अपठित संदेश"

#: ../mail/message-list.c:1267
msgid "Multiple Messages"
msgstr "बहु संदेश"

#: ../mail/message-list.c:1271 modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "निम्नतम"

#: ../mail/message-list.c:1276
msgid "Higher"
msgstr "उच्चतर"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hi.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is displayed for the download size in an
#. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short
#. * (at most a couple of characters wide).
#. Translators: This is shown in a bubble if the storage
#. * size of an app is not known. The bubble is small,
#. * so the string should be as short as possible.
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_hi.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../mail/message-list.c:1900 ../widgets/table/e-cell-date.c:51
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206
#: src/gs-storage-context-dialog.c:89 src/legacy/e_date.c:175
msgid "?"
msgstr "?"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1907 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:249
#: src/util.cpp:31
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "आज %l:%M %p"

#: ../mail/message-list.c:1916 src/util.cpp:33
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "कल %l:%M %p"

#: ../mail/message-list.c:1928 ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:321
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:396 src/util.cpp:35
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../mail/message-list.c:1936 src/util.cpp:37
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../mail/message-list.c:2769
msgid "Select all visible messages"
msgstr "सभी दृश्य संदेशों को चुनें"

#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4132
msgid "Follow-up"
msgstr "फोलो-अप"

#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4634 ../mail/message-list.c:5038
msgid "Generating message list"
msgstr "संदेश सूची उत्पन्न कर रहा है"

#: ../mail/message-list.c:4868
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
"by changing the query above."
msgstr ""
"कोई संदेश अपने खोज मापदंड को संतुष्ट नहीं करता है. सूची ड्रॉप डाउन के ऊपर के द्वारा नया "
"संदेश दिखायें फिल्टर का चयन करके या नया खोज को चलाकर या खोज के द्वारा साफ़ करके -> साफ "
"मेनू मद के साथ समाशोधन या क्वेरी को बदलने के द्वारा खोज मापदंड बदलें."

#: ../mail/message-list.c:4873
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "इस फ़ोल्डर में कोई संदेश नहीं है."

#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "फ्लैग स्थिति"

#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "फोलो-अप फ्लैग"

#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "इस समय तक मांगा गया"

#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Sent Messages"
msgstr "प्रेषित संदेश"

#: ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Subject - Trimmed"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "विषय या पते में यह समाहित है"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:2 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698
msgid "Recipients contain"
msgstr "प्राप्तकर्ता में यह समाहित है"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:3 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691
msgid "Message contains"
msgstr "संदेश में यह समाहित है"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:4 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1712
msgid "Subject contains"
msgstr "विषय में यह समाहित है"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:5 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1705
msgid "Sender contains"
msgstr "प्रेषक में यह समाहित है"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:6 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684
msgid "Body contains"
msgstr "बाडी में यह समाहित है"

#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:96
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143
msgid "_Table column:"
msgstr "तालिका स्तंभ: (_T)"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:99
msgid "Address formatting"
msgstr "पता स्वरूपण"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:102
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "अपने गंतव्य देश के मानक के अनुसार पता प्रारूप (_F)"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "स्वतः पूर्ण संपर्क के पता हमेशा दिखाएँ (_s)"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
msgid "Multiple vCards"
msgstr "कई वीकार्ड्स"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s के लिए वीकार्ड"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "संपर्क सूचना"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s के लिए संपर्क सूचना"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:229
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:131
msgid "New Address Book"
msgstr "नई पता पुस्तिका"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:238
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "संपर्क (_C)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:240
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:904
msgid "Create a new contact"
msgstr "नए संपर्क बनाएँ"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:245
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "संपर्क सूची (_L)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:247
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911
msgid "Create a new contact list"
msgstr "नई संपर्क सूची बनाएँ"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:255
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "पता पुस्तिका (_B)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:257
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:834
msgid "Create a new address book"
msgstr "नई पता पुस्तिका बनाएँ"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
#: core/register_core_types.cpp main/main.cpp
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:183
msgid "Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:204
msgid "Address Book Properties"
msgstr "पता पुस्तिका गुण"

#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:386
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682
msgid "Save as vCard"
msgstr "बतौर वीकार्ड सहेजें"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "सभी संपर्कों की नक़ल यहाँ लें (_p)..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:813
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "चयनित पता पुस्तिका से संपर्क को किसी अन्य में नक़ल करें"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका मिटाएँ (_e)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:820
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "चयनित पता पुस्तिका मिटाएँ"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "सभी संपर्कों को यहाँ खिसकाएँ (_v)..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:827
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "चयनित पता पुस्तिका से संपर्क को किसी अन्य में खिसकाएँ"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832
msgid "_New Address Book"
msgstr "नई पता पुस्तिका (_N)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "पता पुस्तिका गुण (_B)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "चयनित पता पुस्तिका की गुणों को दिखाएँ"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846
msgid "Address Book _Map"
msgstr "पता पुस्तिका मानचित्र (_M)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:848
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "चयनित पता पुस्तिका से संपको के साथ नक़्शे को दिखाएँ"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:855
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "चयनित फ़ोल्डर का पुनर्नामकरण करें"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862
msgid "Stop loading"
msgstr "लोड करना रोकें"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "संपर्क की नक़ल लें... (_C)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "चयनित संपर्क की नक़ल दूसरे पता पुस्तिका में ले..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874
msgid "_Delete Contact"
msgstr "संपर्क मिटाएँ (_D)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "संपर्क में खोजें ... (_F)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "प्रर्दशित संदेशों में पाठ के लिए खोजें"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "संपर्क अग्रेषित करें (_F)..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "चयनित संपर्क किसी अन्य व्यक्ति को भेजें."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "संपर्क को यहाँ खिसकाएँ... (_M)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "दूसरा पता पुस्तक के चयनित संपर्क ले जाएँ"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902
msgid "_New Contact..."
msgstr "नया संपर्क...(_N)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909
msgid "New Contact _List..."
msgstr "नई संपर्क सूची... (_L)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916
msgid "_Open Contact"
msgstr "संपर्क खोलें (_O)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:918
msgid "View the current contact"
msgstr "मौजूदा संपर्क दिखाएँ"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "संपर्क को संदेश भेजें (_S)..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:925
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "चयनित संपर्क में कोई संदेश भेजें."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
msgid "Address Book Map"
msgstr "पता पुस्तिका मानचित्र"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
msgid "Contact _Preview"
msgstr "संपर्क पूर्वावलोकन (_P)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990
msgid "Show contact preview window"
msgstr "संपर्क पूर्वावलोकन विंडो दिखाएँ"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996
msgid "Show _Maps"
msgstr "नक्शे दिखाएँ (_M)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "संपर्क पूर्वावलोकन विंडो में नक्शे दिखाएँ"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601
msgid "_Classic View"
msgstr "चिरसम्मत दृश्य (_C)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "संपर्क सूची के नीचे संपर्क पूर्वावलोकन दिखाता है"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608
msgid "_Vertical View"
msgstr "लंबवत दृश्य (_V)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "संपर्क सूची के बगल में संपर्क पूर्वावलोकन दिखाएँ "

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "सभी दिखाया गया संपर्क मुद्रित करें"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1091
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "छापे जाने वाले संपर्कों का पूर्वावलोकन कीजिए"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098
msgid "Print selected contacts"
msgstr "चयनित संपर्कों को मुद्रित करें"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "वीकार्ड के रूप में पता पुस्तिका सहेजें (_a)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "वीकार्ड के रूप में चयनित पता पुस्तिका के संपर्क सहेजें"

#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1121
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1131
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "बतौर वीकार्ड सहेजें (_S)..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "बतौर वीकार्ड चयनित संपर्क सहेजें"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "संपर्क अग्रेषित करें (_F)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302
msgid "_Forward Contact"
msgstr "संपर्क अग्रेषित करें (_F)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "संपर्क को संदेश भेजें (_S)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335
msgid "_Send Message to List"
msgstr "सूची को संदेश भेजें (_S)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "संपर्क को संदेश भेजें (_S)"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "Anonymously"
msgstr "अज्ञात रूप से"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:674
msgid "Using email address"
msgstr "ईमेल पता का उपयोग कर रहा है"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "विशिष्ट नाम का उपयोग कर रहा है (DN)"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "समर्थित खोज आधार"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Ser_ver:"
msgstr "सर्वर: (_S)"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Use secure _connection:"
msgstr "सुरक्षित कनेक्शन का उपयोग करें: (_c)"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid "_Login method:"
msgstr "लॉगिन विधि (_L):"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
msgid "Lo_gin:"
msgstr "लॉगिन करें (_g)"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Search _base:"
msgstr "खोज आधार:(_b)"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "_Search scope:"
msgstr "खोज दायरा (_S)"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "संभावित खोज आधारों को ढूँढ़ें (_F)"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "S_earch filter:"
msgstr "फ़िल्टर खोजें: (_e)"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"खोज फ़िल्टर ऐसी चीज है जिसे आपने खोजा है, खोज करने के दौरान. अगर यह रूपांतरित नहीं है, "
"तयशुदा रूप से खोज को \"person\" प्रकार के वस्तुवर्ग पर किया जायेगा."

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
msgid "contacts"
msgstr "संपर्क"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "_Download limit:"
msgstr "सीमा डाउनलोड करें (_D)"

#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "यह पुस्तक ब्रॉउज करें जब तक कि सीमा नहीं पहुंच जाती है (_r)"

#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:316
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "एम्बेड किया ऑडियो प्लेयर में अनुलग्नक को चलायें "

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:167
#| msgid ""
#| "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
#| "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
#| "settings, mail filters etc."
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"आप अपने बैकअप से एवोल्यूशन फिर बहाल कर सकते हैं. \n"
" यह साथ ही निजी सेटिंग, डाक फिल्टर आदि फिर बहाल करता है."

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:182
#| msgid "Restore from backup"
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "बैकअप से फिर पाएँ: (_R)"

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:193
#| msgid "Choose a file to restore"
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "पुनर्भंडारण के लिए एक बैकअप फ़ाइल चुनें"

#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:313
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
#| msgid "Restore from backup"
msgid "Restore from Backup"
msgstr "बैकअप से फिर पाएँ"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "एवोल्यूशन बैकअप फ़ाइल का नाम चुनें"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "बैकअप के बाद एवोल्यूशन फिर शुरू करें (_R)"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "पुनर्भंडारण के लिए एवोल्यूशन बैकअप फ़ाइल का नाम चुनें"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "पुनर्भंडारण के लिए एवोल्यूशन फिर शुरू करें (_R)"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "बैकअप एवोल्यूशन डाटा... (_B)"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "कोई संग्रह फ़ाइल में एवोल्यूशन डाटा और सेटिंग्स का बैकअप लें"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "एवोल्यूशन डेटा पुनर्भंडारित कर रहा है... (_e)"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "एवोल्यूशन डाटा व सेटिंग का बैकअप लें कोई संग्रह फ़ाइल से"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "बैकअप एवोल्यूशन निर्देशिका"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "एवोल्यूशन निर्देशिका पुनर्भंडारित करें"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "एवोल्यूशन बैकअप जांचें"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89
msgid "Restart Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन फिर आरंभ नहीं कर सकता"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "आलेखी उपयोक्ता अंतरफलक के साथ"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:315
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:469
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन को बंद कर रहा है"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:324
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "एवोल्यूशन डाटा व सेटिंग का बैकअप ले रहा है"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:341
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "एवोल्यूशन डेटा का बैकिंग ले रहा है (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:357
msgid "Back up complete"
msgstr "बैक अप पूर्ण"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:654
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन फिर आरंभ कर रहा है"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:475
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "बैकअप मौजूदा एवोल्यूशन डेटा"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:483
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "बैकअप से फाइलें निकाल रहे हैं"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "एवोल्यूशन सेटिंग में लोड कर रहा है"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:624
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "अस्थायी बैकअप फ़ाइल को मिटाया जा रहा है"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:636
msgid "Reloading registry service"
msgstr "रजिस्ट्री सेवा फिर से लोड करें"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:861
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "एवोल्यूशन बैकअप"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:862
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "फ़ोल्डर %s में बैकअप ले रहा है"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:866
msgid "Evolution Restore"
msgstr "एवोल्यूशन पुनर्भंडारण"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "फ़ोल्डर %s से फिर भंडारित कर रहा है"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:935
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "बैकअप एवोल्यूशन डाटा"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें जब तक एवोल्यूशन आपके आँकड़े का बैकअप ले रहा है."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:938
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "एवोल्यूशन डेटा पुनर्भंडारित कर रहा है"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:939
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें जब तक एवोल्यूशन आपका आँकड़ा पुनर्बहाल कर रहा है."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:957
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "यह आपके खाते में आँकड़े की मात्रा के आधार पर कुछ समय ले सकता है."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "अवैध एवोल्यूशन बैकअप फ़ाइल"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "फिर बहाल करने के लिए कृपया कोई वैध बैकअप फ़ाइल चुनें."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप एवोल्यूशन बंद करना चाहते हैं?"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"पने डेटा और सेटिंग को बैक अप करने के लिए, आप पहले एवोल्यूशन बंद करें. कृपया सुनिश्चित करें कि "
"आप आगे बढ़ने से पहले किसी भी असहेजे हुए डेटा को जरुर सहेजें."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "बंद करें और एवोल्यूशन बैकअप लें"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"क्या आप निश्चित हैं कि आप चुनी गई बैकअप फ़ाइल के आधार पर एवोल्यूशन पुनर्बहाल करना चाहते हैं?"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"अपने डेटा और सेटिंग को पुनर्स्थापित करने के लिए, आप पहले बंद करें. कृपया सुनिश्चित करें कि आप "
"आगे बढ़ने से पहले किसी भी असहेजे हुए डेटा को जरुर सहेजें.यह आपके सभी मौजूदा एवोल्यूशन डेटा और "
"सेटिंग्स हटा देंगें और उन्हें अपने बैकअप से पुनर्स्थापित करेंगे."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "बंद करें और एवोल्यूशन पुनर्भंडारित करें"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "अपर्याप्त अनुमतियाँ"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "चयनित फ़ोल्डर लिखने योग्य नहीं है."

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:149
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "बोगोफिल्टर (%s) के संतति प्रक्रिया जनन में विफल:"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:167
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "बोगोफिल्टर के लिए डाक सन्देश विषयवस्तु को स्ट्रीम करने में विफल: "

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:216
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "बोगोफिल्टर या तो दुर्घटनाग्रस्त हो गया या मेल संदेश को संसाधित करने में विफल"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:318
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "बोगोफिल्टर विकल्प"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:327
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "संदेश पाठ यूनीकोड में बदलें (_U)"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:483
msgid "Bogofilter"
msgstr "बोगोफिल्टर"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:442
#| msgid "S_tandard Font:"
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "मानक LDAP पोर्ट"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:448
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
msgstr "SSL पर LDAP (पदावनत)"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:454
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "माइक्रोसॉफ्ट वैश्विक कैटालॉग"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:460
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
msgstr "SSL पर माइक्रोसॉफ्ट वैश्विक कैटालॉग"

#. Page 1
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:564
#| msgid "Reconnecting to '%s'"
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr " LDAP से संबंध जुड़ रहा है"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (अनुशंसित)"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
#| msgid ""
#| "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
#| "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
#| "server."
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
"LDAP server."
msgstr ""
"यह वह विधि है जिससे एवोल्यूशन आपको सत्यापित करता है. नोट करे कि \"ईमेल पता का प्रयोग "
"करें\" इस सेट्टिंग द्वारा के लिए आपके LDAP सर्वर का अनाम पहुँच चाहिए."

#. Page 2
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699
msgid "Using LDAP"
msgstr "LDAP का प्रयोग करें"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
#| msgid "Search _base:"
msgid "Search Base:"
msgstr "खोज आधार:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "संभावित खोज आधारों को ढूँढें"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:768
#| msgid "Log Level"
msgid "One Level"
msgstr "एक स्तर"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:772
#| msgid "_Search scope:"
msgid "Search Scope:"
msgstr "खोज कार्यक्षेत्र:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
#| msgid ""
#| "The search scope defines how deep you would like the search to extend "
#| "down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all "
#| "entries below your search base. A search scope of \"one\" will only "
#| "include the entries one level beneath your base."
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
"below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
"the entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"खोज स्कोप परिभाषित करता है कि आप खोज को निर्देशिका वृक्ष के नीचे कितना गहरे तक जाने "
"देना चाहते हैं. \"Subtree\" का खोज स्कोप आपके खोज आधार के सभी प्रविष्टियों को समाहित "
"करेगा. \"One Level\" का खोज स्कोप आपके आधार के सिर्फ एक स्तर नीचे की प्रविष्टियों को "
"समाहित करेगा."

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
#| msgid "Search Filter"
msgid "Search Filter:"
msgstr "फ़िल्टर खोजें:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:819
msgid "Limit:"
msgstr "सीमा:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:835
#| msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "ब्रॉउज करें जब तक कि सीमा नहीं पहुंच जाती है"

#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:144
#| msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "IfMatch (अपाचे पर जरूरत <2.2.8) करने से बचें"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:417
#: daemon/gvfsbackenddav.c:766 daemon/gvfsbackenddav.c:1536
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2145 daemon/gvfsbackenddav.c:2309
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:268 daemon/gvfshttpinputstream.c:273
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP त्रुटि: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_hi.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:232
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:243
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:203
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:214
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:227
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:252
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:677
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:707
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:718 src/goabackend/goautils.c:133
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:184
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:195
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:204
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:217 daemon/gvfsbackenddav.c:781
msgid "Could not parse response"
msgstr "अनुक्रिया विश्लेषित नहीं कर सका"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:464
#: daemon/gvfsbackenddav.c:798
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "सर्वर से अप्रत्याशित जवाब"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1051
#| msgid "Could not find any user calendar."
msgid "Could not locate user's calendars"
msgstr "कोई भी उपयोगकर्ता पंचांग नहीं ढूँढ सका."

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
#| msgid "Choose calendar file"
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "पंचांग चुनें"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
#| msgid "New Memo List"
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "ज्ञापन सूची चुनें"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
#| msgid "Select a Task List"
msgid "Choose a Task List"
msgstr "कार्य सूची चुनें"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:269
#| msgid "_Calendars"
msgid "Find Calendars"
msgstr "पंचांग ढूंढें"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:272
#| msgid "Memo List"
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "ज्ञापन सूची ढूंढें"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:275
#| msgid "Task List"
msgid "Find Task Lists"
msgstr "कार्य सूची ढूंढें"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:304
#| msgid "Server _handles meeting invitations"
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "सर्वर बैठक आमंत्रणों को संभालता है"

#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:73
#| msgid "Look up in address books"
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "पता पुस्तिकाओं का उपयोग करने के लिए चुनें."

#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203
#| msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "जन्मदिन & वर्षगाँठ पंचांग में प्रयोग करें"

#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
#| msgid "D_elete Calendar"
msgid "Default User Calendar"
msgstr "डिफ़ॉल्ट पंचांग हटाएँ"

#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508
#, c-format
#| msgid "Enter the password for '%s'"
msgid "Enter Google password for user '%s'."
msgstr "उपयोगकर्ता '%s' के लिए कूटशब्द दाखिल करें."

#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525
msgid "User declined to provide a password"
msgstr "उपयोगकर्ता ने पासवर्ड प्रदान करने से मना कर दिया"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:161
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "कोई मौज़ूदा iCalendar (ics) फ़ाइल उपयोग करें"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:186
#| msgid "iCalendar (.ics)"
msgid "iCalendar File"
msgstr "आईकैलेंडर फ़ाइल"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:198
#| msgid "Choose calendar file"
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "आईकैलेंडर फ़ाइल चुनें"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:216
#| msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "एवोल्यूशन फ़ाइल को अद्यतन के लिए अनुमति दें"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:409
msgid "Select a Calendar"
msgstr "पंचांग चुनें"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
msgid "Select a Task List"
msgstr "कार्य सूची चुनें"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:446
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "पंचांग में आयात करें (_m)"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:453
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "कार्य में आयात करें (_m)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:407
#| msgid "Selected Calendars for Reminders"
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "अलार्म के लिए चयनित पंचांग"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:829
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "तारीख़ और समय: (_m)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:830
msgid "_Date only:"
msgstr "केवल दिनांक: (_D)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgid "60 minutes"
msgstr "60 मिनट"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "05 minutes"
msgstr "05 मिनट"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "सेकेंड क्षेत्र (_c):"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(दैनिक दृश्य में दिखाना है)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "दूसरा समय क्षेत्र उपयोग करें (_y)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Time format:"
msgstr "समय प्ररूप:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "१२ घंटे (पूर्वाह्न/अपराह्न) (_1)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_24 hour"
msgstr "२४ घंटे (_2)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1743
msgid "Work Week"
msgstr "कार्य सप्ताह"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "सप्ताह आरंभ यहाँ होता है (_k):"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Work days:"
msgstr "कार्य दिवस:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "_Day begins:"
msgstr "दिन शुरू होता है (_D):"

#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "_Mon"
msgstr "सोम (_M)"

#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "_Tue"
msgstr "मंगल (_T)"

#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "_Wed"
msgstr "बुध (_W)"

#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "T_hu"
msgstr "T_hu"

#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Fri"
msgstr "शुक्र (_F)"

#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "_Sat"
msgstr "शनि (_S)"

#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "S_un"
msgstr "सूर्य (_u)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "दिवसांत (_e):"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
#: data/gl-categorylist.ui:23 src/fe-gtk/setup.c:398 src/fe-gtk/setup.c:439
#: src/fe-gtk/setup.c:482 src/fe-gtk/setup.c:505 src/fe-gtk/setup.c:1881
msgid "Alerts"
msgstr "चेतावनी"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "मद विलोपित करने पूर्व संपुष्टि के लिए पूछें (_A)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "काल विभाजन (_T):"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "सप्ताह और मासिक दृश्य में मुलाकात समाप्ति समय दिखाएँ (_S)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "मासिक दृश्य में सप्ताहांतों को compress करें (_C)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Show week _numbers"
msgstr "सप्ताह की संख्या को दिखाएँ (_n)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "निचले बाएं पंचांग में इटालिक में पुनरावृत्ति घटनाओं दिखाएँ (_e)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "सप्ताह द्वारा महिना देखकर स्क्रोल करें (_r)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "आज किए जाने वाले कार्य को हाईलाइट करें (_A)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "अत्यवधि कार्यों को हाईलाइट करें (_O)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "इसके पश्चात समाप्त हुए कार्यों को छुपाएँ (_H)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "केवल अधिसूचना क्षेत्र में अनुस्मारक प्रदर्शित करें (_n)"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "अनुस्मारक दिखाएँ (_o)"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "before every appointment"
msgstr "प्रत्येक मुलाकात के पहले"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Show a _reminder"
msgstr "अनुस्मारक दिखाएँ (_r)"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "प्रत्येक वर्षगांठ/जन्मदिन के पहले"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "अनुस्मारक अधिसूचना के लिए पंचांग चुनें"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "तयशुदा मुक्त/व्यस्त सर्वर"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Template:"
msgstr "टैम्प्लेट:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u और %d को ईमेल पता से उपयोक्ता व डोमेन से विस्थापित किया जायेगा."

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "Publishing Information"
msgstr "प्रकाशकीय जानकारी"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:287
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "मुलाकात (_A)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:289
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1548
msgid "Create a new appointment"
msgstr "नई मुलाकात बनाएँ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:294
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "पूर्ण दिवसीय मुलाकात (_p)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:296
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "नई पूर्ण दिवसीय मुलाकात बनाएँ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:301
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "बैठक (_e)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:303
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "नया बैठक आग्रह बनाएँ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:311
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "पंचांग (_n)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422
msgid "Create a new calendar"
msgstr "नया पंचांग बनाएँ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:597
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "पंचांग एवं कार्य"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:211
msgid "Loading calendars"
msgstr "पंचांग लोड कर रहा है"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:731
msgid "Calendar Selector"
msgstr "पंचांग चयनकर्ता"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1090
#, c-format
#| msgid "Opening calendar at %s"
msgid "Opening calendar '%s'"
msgstr "'%s' पंचांग को खोल रहा है"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:292
msgid "Calendar Properties"
msgstr "पंचांग गुण"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"यह संक्रिया चयनित समय सीमा से पुराने सभी घटनाओं को स्थायी रूप से मिटा देगा. अगर आप "
"जारी रखते हैं, आप इस घटना को पुनः प्राप्त करने में सफल नहीं होंगे."

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:340
msgid "Purge events older than"
msgstr "इससे पुरानी घटनाओं को निकाल दें"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:591
msgid "Copying Items"
msgstr "मदों को नक़ल कर रहा है"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:885
msgid "Moving Items"
msgstr "मदों को स्थानांतरित कर रहा है"

#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1218
msgid "event"
msgstr "कार्यक्रम"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1220
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:549
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:666
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "आईकैलेंडर के रूप में सहेजें"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "पंचांग हटाएँ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "चयनित पंचांग मिटाएँ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
msgid "Select today"
msgstr "आज चुनें"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413
msgid "Select _Date"
msgstr "तिथि चुनें (_D)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415
msgid "Select a specific date"
msgstr "विशेष तिथि चुनें"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420
msgid "_New Calendar"
msgstr "नया पंचांग (_N)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838
msgid "Purg_e"
msgstr "निकाल दें (_e)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "पुरानी मुलाकात और बैठकों को निकाल दें"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
msgid "Re_fresh"
msgstr "ताज़ा करें (_f)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "चयनित पंचांग का पुनर्नामकरण करें"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1450
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "चयनित पंचांग का पुनर्नामकरण करें"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455
msgid "Find _next"
msgstr "अगला ढूंढें (_n)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1457
#| msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "मौजूदा खोज स्ट्रिंग की अगली उपस्थिति ढूंढें"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
#| msgid "_Previous"
msgid "Find _previous"
msgstr "पिछला ढूंढें (_p)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1464
#| msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "मौजूदा खोज स्ट्रिंग की पिछली उपस्थिति ढूंढें"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469
msgid "Stop _running search"
msgstr "चल रहे खोज को बंद करें (_r)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471
msgid "Stop currently running search"
msgstr "वर्तमान में चल रहे खोज को बंद करें"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "सिर्फ इस पंचांग को दिखायें (_O)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "पंचांग में चिपकाएं (_y)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "डेलिगेट मीटिंग (_D)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "मुलाकात को मिटाएँ (_D)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1499
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "चयनित मुलाकात को मिटाएँ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "इस आवृत्ति को मिटाएँ (_O)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "इस आवृत्ति को मिटाएँ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "सभी आवृत्तियों को मिटाएँ (_u)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "सभी आवृत्तियों को मिटाएँ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "नई पूर्ण दिवसीय घटना... (_E)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520
msgid "Create a new all day event"
msgstr "नई पूर्ण दिवसीय मुलाकात बनाएँ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "आईकैलेंडर के रूप में अग्रेषित करें (_F)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532
msgid "New _Meeting..."
msgstr "नई बैठक... (_M)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534
msgid "Create a new meeting"
msgstr "नया बैठक बनाएँ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "पंचांग में खिसकाएं (_v)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546
msgid "New _Appointment..."
msgstr "नई मुलाकात (_A)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "इस आवृत्ति को भ्रमण योग्य बनाएँ (_M)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560
msgid "_Open Appointment"
msgstr "मुलाकात खोलें (_O)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562
msgid "View the current appointment"
msgstr "मौजूदा मुलाकात दिखाएँ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "बैठक अनुसूचन (_S)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1583
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "बैठक को नियुक्ति में बदलें"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "नियुक्ति के लिए बदलें ... (_e)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1590
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "नियुक्ति को बैठक में बदलें"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
msgid "Show one day"
msgstr "एक दिन दिखाएँ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1724
msgid "Show as list"
msgstr "सूची के रूप में दिखाएँ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731
msgid "Show one month"
msgstr "एक महीना दिखाएँ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1738
msgid "Show one week"
msgstr "एक सप्ताह दिखाएँ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1745
msgid "Show one work week"
msgstr "एक कार्य सप्ताह दिखाएँ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753
msgid "Active Appointments"
msgstr "सक्रिय भेंट"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "अगला 7 दिन की व्यस्तता"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1774
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "कम से कम 5 बार होता"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1805
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019
msgid "Description contains"
msgstr "विवरण में समाहित है"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1812
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:827
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1026
msgid "Summary contains"
msgstr "सारांश में समाहित है"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1824
msgid "Print this calendar"
msgstr "पंचांग मुद्रित करें"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1831
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "छापे जाने वाले पंचांग का पूर्वावलोकन कीजिए"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1853
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:868
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1067
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "आईकैलेंडर के रूप में सहेजें... (_S)"

#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547
msgid "memo"
msgstr "ज्ञापन"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679
msgid "New _Memo"
msgstr "नया ज्ञापन (_M)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:204
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:681
msgid "Create a new memo"
msgstr "नया ज्ञापन बनाएँ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686
msgid "_Open Memo"
msgstr "ज्ञापन खोलें (_O)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:688
msgid "View the selected memo"
msgstr "चयनित ज्ञापन देखें"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831
msgid "Open _Web Page"
msgstr "वेब पृष्ठ खोलिये (_W)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:853
msgid "Print the selected memo"
msgstr "चयनित ज्ञापन को छापें"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1477
#| msgid "Print this event"
msgid "Searching next matching event"
msgstr "अगले मेल खाते घटना को खोज रहे हैं "

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1478
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "पिछले मेल खाते घटना को खोज रहे हैं "

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1499
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] " अगले  %d वर्ष से मेल खाते घटना नहीं मिल सकते हैं"
msgstr[1] " अगले  %d वर्ष से मेल खाते घटना नहीं मिल सकते हैं"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1503
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "पिछले %d वर्ष से मेल खाते घटना नहीं मिल सकते हैं"
msgstr[1] "पिछले %d वर्ष से मेल खाते घटना नहीं मिल सकते हैं"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1528
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "कोई सक्रिय कैलेंडर के साथ खोज नहीं कर सकते"

#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664
msgid "task"
msgstr "कार्य"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
msgid "_Assign Task"
msgstr "दिया गया कार्य (_A)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "समाप्त के रूप में चिह्नित करें (_M)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "चयनित कार्य को समाप्त के रूप में चिह्नित करें"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "अपूर्ण रूप में चिह्नित करें (_M)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr " चयनित कार्य को अपूर्ण के रूप में चिह्नित करें"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
msgid "New _Task"
msgstr "नया कार्य (_T)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:201
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:819
#: GTG/gtk/data/main_window.ui:625
msgid "Create a new task"
msgstr "नया कार्य सृजित करें"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
msgid "_Open Task"
msgstr "खोलें कार्य (_O)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:826
msgid "View the selected task"
msgstr "चयनित कार्य को देखें"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1052
msgid "Print the selected task"
msgstr "चयनित कार्य को छापें"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:193
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:217
msgid "New Memo List"
msgstr "नई ज्ञापन सूची"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:202
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "ज्ञापन (_o)"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:209
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "साझा ज्ञापन (_S)"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:211
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "नया साझा ज्ञापन बनाएँ"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "ज्ञापन सूची (_s)"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:221
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:646
msgid "Create a new memo list"
msgstr "नई ज्ञापन सूची बनाएँ"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:206
msgid "Loading memos"
msgstr "ज्ञापन लोड कर रहा है"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:663
msgid "Memo List Selector"
msgstr "ज्ञापन स्रोत चयनक"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:975
#, c-format
#| msgid "Opening memos at %s"
msgid "Opening memo list '%s'"
msgstr "'%s' ज्ञापन सूची खोल रहा है"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:248
msgid "Print Memos"
msgstr "ज्ञापन छापें"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:289
msgid "Memo List Properties"
msgstr "ज्ञापन सूची गुण"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609
msgid "_Delete Memo"
msgstr "ज्ञापन मिटाएँ (_D)"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "ज्ञापन में ढूँढ़ें...  (_F)"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:618
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "प्रर्दशित ज्ञापन में पाठ के लिए खोजें"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "ज्ञापन सूची हटाएँ (_e)"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:639
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "चयनित ज्ञापन सूची को मिटाएँ"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
msgid "_New Memo List"
msgstr "नई ज्ञापन सूची (_N)"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "चयनित ज्ञापन सूची ताज़ा करें"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:667
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "चयनित ज्ञापन सूचि का पुनर्नामकरण करें"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:672
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "सिर्फ इस ज्ञापन सूची दिखायें (_O)"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
msgid "Memo _Preview"
msgstr " ज्ञापन पूर्वावलोकन (_P)"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:753
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "ज्ञापन पूर्वावलोकन पट्टी दिखाएँ"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr " ज्ञापन सूची के नीचे  ज्ञापन पूर्वावलोकन दिखाएँ "

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "ज्ञापन सूची के बगल में ज्ञापन पूर्वावलोकन दिखाएँ "

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:839
msgid "Print the list of memos"
msgstr "ज्ञापन सूची छापें"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "छापी जाने वाली ज्ञापन सूची का पूर्वावलोकन देता है"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236
msgid "Delete Memos"
msgstr "ज्ञापन मिटाएँ"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
msgid "Delete Memo"
msgstr "ज्ञापन मिटाएँ"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d ज्ञापन"
msgstr[1] "%d ज्ञापन"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:199
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "कार्य (_T)"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:206
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "नियत कार्य (_d)"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:208
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "दिए गए नए कार्य को निर्मित करें"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "कार्य सूची (_k)"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:218
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770
msgid "Create a new task list"
msgstr "नई कार्य सूची सृजित करें"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:206
msgid "Loading tasks"
msgstr "कार्य को लोड कर रहा है"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:663
msgid "Task List Selector"
msgstr "कार्य सूचि चयनक"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:975
#, c-format
#| msgid "Opening tasks at %s"
msgid "Opening task list '%s'"
msgstr "'%s' कार्य सूची खोल रहा है"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:271
msgid "Print Tasks"
msgstr "मुद्रण कार्य"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:312
msgid "Task List Properties"
msgstr "कार्य सूची गुण"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:608
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"यह संक्रिया समाप्त के रूप में चिह्नित सभी कार्यों को स्थायी रूप से मिटा देगी. अगर आप जारी "
"रखते हैं, आप इन कार्यों को पुनर्प्राप्त करने में सक्षम नहीं होंगे.\n"
"\n"
"वास्तव में इन कार्यों को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
msgid "_Delete Task"
msgstr "कार्य मिटाएँ (_D)"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
msgid "_Find in Task..."
msgstr "कार्य में ढूँढ़ें... (_F)"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "प्रर्दशित कार्य में पाठ्यांश के लिए खोजें"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
msgid "D_elete Task List"
msgstr "कार्य सूची चुनें (_e)"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "चयनित कार्य सूची को मिटाएँ"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
msgid "_New Task List"
msgstr "नई कार्य सूची (_N)"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "चयनित कार्य सूची ताज़ा करें"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "चयनित कार्य सूची का पुनर्नामकरण करें"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "सिर्फ इस कार्य सूची दिखायें (_O)"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "अपूर्ण रूप में चिह्नित करें (_k)"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:840
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "समाप्त हो चुके कार्य को मिटाएँ"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
msgid "Task _Preview"
msgstr "कार्य पूर्वावलोकन (_P)"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:917
msgid "Show task preview pane"
msgstr "कार्य पूर्वावलोकन पट्टी दिखाएँ"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "कार्य सूची के नीचे कार्य पूर्वावलोकन दिखाता है"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "कार्य सूची के बगल में कार्य पूर्वावलोकन दिखाता है"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:953
msgid "Active Tasks"
msgstr "सक्रिय कार्य"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967
msgid "Completed Tasks"
msgstr "समाप्त कार्य"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "अगला 7 दिन का कार्य"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "मियाद समाप्त कार्य"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "संलग्नक के साथ कार्य"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "कार्यों की सूची मुद्रित करें"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "छापे जाने वाले कार्यों की सूची का पूर्वावलोकन करें"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371
msgid "Delete Tasks"
msgstr "कार्य मिटाएँ"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
msgid "Delete Task"
msgstr "कार्य मिटाएँ"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:502
msgid "Expunging"
msgstr "पूर्ण विलोपन करें"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:609
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d कार्य"
msgstr[1] "%d कार्य"

#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:225
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:395
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP शीर्षिका"

#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:233
msgid ""
"Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
"Note, larger sets of headers take longer to download."
msgstr ""
"IMAP हेडर के एक पूर्वनिर्धारित सेट को लाने के लिए चयन करें.\n"
"ध्यान दें, शीर्ष लेख को बड़ा सेट को डाउनलोड करने में ज्यादा देर लगता हैं."

#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:243
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "पूरा शीर्षक लाएँ (_F)"

#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:257
#| msgid "Mail Headers Table"
msgid "_Basic Headers (fastest)"
msgstr "मूल हेडर (तीव्रतम) (_B)"

#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:271
#| msgid ""
#| "_Basic Headers (Fastest) \n"
#| "Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
msgstr "अगर आपके पास फिल्टर आधारित डाक सूचि नहीं है तो इसका प्रयोग करें"

#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:281
#| msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
msgstr "मूल और डाक सूची शीर्षिका (तयशुदा) (_M)"

#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:330
msgid "Custom Headers"
msgstr "कस्टम शीर्षिका"

#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:338
msgid ""
"Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
"headers selected above."
msgstr ""
"ऊपर चयनित हेडर के पूर्वनिर्धारित सेट के अलावा किसी भी अतिरिक्त हेडर को लाने के लिए "
"निर्दिष्ट करें."

#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:137
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"

#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:143
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "निमंत्रण के रूप में भाग को प्रदर्शित करें"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:240
msgid "Today %H:%M"
msgstr "आज %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "आज %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:253
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "आज %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:268
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "कल %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "कल %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:277
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "कल %l:%M %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:281
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "कल %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:305
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:314
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:318
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:327 src/gs-lock-plug.c:330
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:333
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:342
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:346
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:357
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:366
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:370
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:409
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:499
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:588
msgid "An unknown person"
msgstr "एक अज्ञात व्यक्ति"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "कृपया प्रतिक्रिया दें %s के बदले"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "पाया %s के बदले"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s के माध्यम %s ने निम्न बैठक सूचना प्रकाशित की है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s ने निम्न बैठक सूचना प्रकाशित किया है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s ने आपको निम्न बैठक डेलिगेट किया है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s के माध्यम से %s ने निम्न बैठक में आपकी उपस्थिति का आग्रह करता है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s एक बैठक में आपकी उपस्थिति के लिए आग्रह करता है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s के माध्यम से %s के द्वारा एक मौजूदा बैठक में जोड़ना चाहता है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s एक मौजूदा बैठक में जोड़ना चाहता है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s के माध्यम से %s के द्वारा निम्न बैठक के लिए अद्यतन कार्य सूचना पाना चाहता है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s निम्न बैठक के लिए अद्यतन सूचना पाना चाहता है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s के माध्यम से %s के द्वारा निम्न बैठक प्रतिक्रिया भेजा है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s ने निम्न बैठक संदेश भेजा है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s के माध्यम से %s के द्वारा निम्न बैठक रद्द कर दिया है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s ने निम्न बैठक रद्द कर दिया है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s ने %s के द्वारा बैठक परिवर्तन को प्रस्तावित किया गया है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s ने बैठक परिवर्तन को प्रस्तावित किया गया है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:468
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s के माध्यम से %s ने निम्न परिवर्तन बैठक के आग्रह के लिए मना कर दिया है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s ने बैठक के आग्रह के लिए जवाब दिया है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s के माध्यम से %s के द्वारा कार्य प्रकाशित की है."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s निम्न कार्य प्रकाशित की है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s के माध्यम से %s के कार्यभार का आग्रह निम्न कार्य में करता है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s ने %s के द्वारा कार्य को आपको सौंपा है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s ने आपको एक कार्य नियत किया है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s के माध्यम से %s से होकर मौजूदा कार्य में जोड़ना चाहता है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s मौजूदा कार्य में जोड़ना चाहता है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "%s ने %s के द्वारा निम्न दिये गये कार्य के लिए अद्यतन सूचना पाना चाहता है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s निम्न दिये गये कार्य के लिए अद्यतन सूचना पाना चाहता है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s ने %s के द्वारा निम्न नियत कार्य अनुक्रिया को फिर वापस भेजा है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s ने निम्न नियत कार्य अनुक्रिया को फिर वापस भेजा है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s %s के द्वारा ने निम्न नियत कार्य को रद्द कर दिया है."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s ने निम्न नियत कार्य को रद्द कर दिया है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:552
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s ने %s द्वारा निम्न कार्य भार परिवर्तन का प्रस्ताव रखा है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:554
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s ने निम्न कार्य भार परिवर्तन का प्रस्ताव रखा है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:558
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s के माध्यम से %s से होकर ने निम्न कार्य के लिए मना किया:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:560
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s ने कार्य भार को मना कर दिया है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:599
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s के माध्यम से %s के द्वारा निम्नलिखित ज्ञापन प्रकाशित की है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s निम्न ज्ञापन प्रकाशित की है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:606
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s के माध्यम से %s के द्वारा एक मौजूदा ज्ञापन में जोड़ना चाहता है."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:608
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s एक मौजूदा ज्ञापन में जोड़ना चाहता है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:612
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s ने %s के द्वारा निम्न साझा ज्ञापन रद्द कर दिया है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:614
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s ने निम्न साझा ज्ञापन रद्द कर दिया है:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:687
msgid "All day:"
msgstr "पूरा दिन:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693
msgid "Start day:"
msgstr "प्रवर्तन तिथि:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1461
msgid "Start time:"
msgstr "प्रारंभ समय:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702
msgid "End day:"
msgstr "अंत दिन:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1462
msgid "End time:"
msgstr "अंत्य समय:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1010
msgid "_Open Calendar"
msgstr "पंचांग खोलें (_O)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1013
msgid "_Decline all"
msgstr "सबको मना करें (_D)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019
msgid "_Tentative all"
msgstr "सभी अंतरिम (_T)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022
msgid "_Tentative"
msgstr "अंतरिम (_T)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025
msgid "A_ccept all"
msgstr "सबको स्वीकारें (_c)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
msgid "A_ccept"
msgstr "स्वीकार (_c)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
msgid "_Send Information"
msgstr "सूचना भेजें (_S)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "उपस्थित प्रस्थिति अद्यतन करें (_U)"

#. RSVP area
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1500
#| msgid "Send _reply to sender"
msgid "Send reply to sender"
msgstr "प्रेषक को जवाब भेजें"

#. Updates
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1515
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "श्रोता को अद्यतन भेजें (_u)"

#. The recurrence check button
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1518
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "सभी दृष्टांत में लागू करें (_A)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1519
msgid "Show time as _free"
msgstr "समय खाली के रूप में दिखाएँ (_ f)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1520
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "मेरा अनुस्मारक याद रखें (_P)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1521
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "अनुस्मारक बनाए रखें (_I)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1845
msgid "_Tasks:"
msgstr "कार्य (_T)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1848
msgid "_Memos:"
msgstr "ज्ञापन: (_M)"

#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. * the second '%s' with an error message
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3493
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "लोड करने में विफल '%s' (%s) पंचांग को "

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3652
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "पंचांग '%s' में इस बैठक के साथ मुलाकात में विरोध"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3679
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "'%s' पंचांग में मुलाकात मिली."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3774
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "किसी पंचांग को पाने में विफल"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3782
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "किसी पंचांग इस बैठक को पाने में असमर्थ."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3787
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "किसी कार्य सूची को इस कार्य में पाने में असमर्थ."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3792
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "किसी ज्ञापन सूची में इस ज्ञापन को पाने में असमर्थ."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4132
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "पंचांग खोल रहा है. कृपया प्रतीक्षा करें ..."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4137
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "इस मुलाकात के मौजूदा संस्करण के लिए खोज कर रहा है"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4523
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
msgstr "'%s' में मद भेजने में असमर्थ.  %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4538
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "'%s' पंचांग को प्रेषित स्वीकृत हुआ"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4543
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "अस्थायी रूप से '%s' पंचांग में प्रेषित"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4549
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "मनाही रूप से '%s' पंचांग में प्रेषित"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4555
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "रद्द रूप से '%s' पंचांग में प्रेषित"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4576
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5016
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5123
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "पंचांग में परिवर्तन सहेजा जा रहा है. कृपया प्रतीक्षा करें ..."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4617
msgid "Unable to parse item"
msgstr "मद विश्लेषण में अक्षम"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4807
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "संगठक ने %s डेलिगेट को हल कर लिया "

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4822
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "प्रतिनिधि को रद्द सूचना प्रेषित"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4826
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "प्रतिनिधि को रद्द सूचना नहीं भेज सका"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4874
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "उपस्थित के अद्यतन में असमर्थ. %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4882
msgid "Attendee status updated"
msgstr "उपस्तिति प्रस्थति अद्यतन"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4905
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "बैठक अवैध है और अद्यतन नहीं किया जा सकता है"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4981
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "श्रोता स्थिति अद्यतन नहीं हो सकती क्योंकि स्थिति अमान्य है"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5053
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5093
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "श्रोता स्थिति अद्यतन नहीं की जा सकती क्योंकि मद अब उपस्थित नहीं है"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5156
msgid "Meeting information sent"
msgstr "बैठक सूचना प्रेषित"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5161
msgid "Task information sent"
msgstr "कार्य सूचना प्रेषित"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5166
msgid "Memo information sent"
msgstr "ज्ञापन सूचना प्रेषित"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5177
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "बैठक सूचना भेजने में असमर्थ, बैठक मौजूद नहीं"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5182
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "किसी कार्य सूची को इस कार्य में पाने में असमर्थ, कार्य मौजूद नहीं"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5187
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "ज्ञापन सूचना देने में असमर्थ, यह ज्ञापन मौजूद नहीं है"

#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5252
msgid "calendar.ics"
msgstr "पंचांग.ics"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5257
msgid "Save Calendar"
msgstr "पंचांग सहेजें"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5310
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5323
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "संलग्न पंचांग मान्य नहीं है"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5311
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5324
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "संदेश एक पंचांग रखने का दावा करता है, लेकिन पंचांग एक मान्य iCalendar नहीं है."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5366
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5396
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5496
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "पंचांग का मद मान्य नहीं है"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5367
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5397
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5497
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"यह संदेश एक पंचांग धारण करता है, लेकिन पंचांग में कोई घटना नहीं है, कार्य या मुक्त/व्यस्त "
"सूचना."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5412
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "संलग्न पंचांग में कई मद समाहित हैं"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5413
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "इन सभी मदों की प्रक्रिया के लिए फ़ाइल सहेजना चाहिए और पंचांग आयातित करना चाहिए"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5937
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5953
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "औपबंधिक रूप से स्वीकृत"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6096
msgid "This meeting recurs"
msgstr "यह बैठक फिर आती है"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6099
msgid "This task recurs"
msgstr "यह कार्य फिर आती है"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6102
msgid "This memo recurs"
msgstr "यह ज्ञापन फिर आती है"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "यह अनुक्रिया मौजूदा श्रोता से नहीं है. एक श्रोता के रूप में प्रेषक जोड़ें?"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "यह बैठक दिया जा चुका है"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "'{0}' ने बैठक डेलिगेट किया है. क्या आप डेलिगेट '{1}' में जोड़ना चाहते हैं?"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "बैठक आमंत्रणों"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "कार्य के बाद संदेश मिटाएँ (_D)"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
msgid "Conflict Search"
msgstr "विरोधी खोज"

#. Source selector
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "बैठक विरोध के लिए ढ़ूंढ़ने के लिए पंचांग चुनें"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip Formatter"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "संदेश में \"पाठ/पंचांग\" MIME भाग दिखायें."

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
#| msgid "Google sources"
msgid "Google Features"
msgstr "गूगल विशेषताएँ"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
#| msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
msgstr "इस खाता में गूगल पंचांग जोड़ें (_l)"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
#| msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr "इस खाता में गूगल संपर्क जोड़ें. (_t)"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
#| msgid "You may need to enable IMAP access."
msgid "You may need to enable IMAP access"
msgstr "आपको IMAP पहुँच को सक्रिय करने की जरूरत है"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
#| msgid "Save directory"
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "डाक निर्देशिका: (_D)"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
#| msgid "Choose a file to restore"
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "MH मेल निर्देशिका चुनें"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "स्थानीय वितरण के लिए फ़ाइल: (_F)"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
#| msgid "Choose calendar file"
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "एक स्थानीय वितरण फ़ाइल चुनें"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
#| msgid "Choose a file to restore"
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Maildir मेल निर्देशिका चुनें"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
#| msgid "_File:"
msgid "Spool _File:"
msgstr "स्पूल फ़ाइल: (_F)"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
#| msgid "Choose a File"
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "एक mbox स्पूल फाइल चुनें"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
#| msgid "Save directory"
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "स्पूल निर्देशिका: (_D)"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
#| msgid "Choose a file to restore"
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "एक mbox स्पूल निर्देशिका चुनें"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:226
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:150
#| msgid "Encryption:"
msgid "Encryption _method:"
msgstr "एन्क्रिप्शन विधि: (_m)"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_hi.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. GOA_TLS_TYPE_NONE
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:241
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:165
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:664
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "जोड़ने के बाद STARTTLS"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_hi.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. GOA_TLS_TYPE_STARTTLS
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:169
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:665
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "समर्पित पोर्ट पर SSL"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:125
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "सर्वर को सत्यापन की आवश्यकता है (_v)"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
#| msgid "IMAP Features"
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Yahoo! विशेषताएँ"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
#| msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "इस खाता में  Yahoo! पंचांग और कार्य जोड़ें (_l)"

#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d संलग्न संदेश"
msgstr[1] "%d संलग्न संदेश"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:244
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "डाक संदेश (_M)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:246
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "नया डाक संदेश लिखें"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "डाक खाता (_u)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256
msgid "Create a new mail account"
msgstr "नया डाक खाता बनाएँ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:261
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "डाक फ़ोल्डर (_F)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:263
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "नया डाक फ़ोल्डर बनाएँ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:561
msgid "Mail Accounts"
msgstr "डाक खाता"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:570
msgid "Mail Preferences"
msgstr "डाक ......"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:579
msgid "Composer Preferences"
msgstr "कंपोजर पसंद"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:588
msgid "Network Preferences"
msgstr "संजाल पसंद"

#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:890
#| msgid "None"
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:975
msgid "_Disable Account"
msgstr "खाता निष्क्रिय करें (_D)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1228
msgid "Disable this account"
msgstr "इस खाते को अक्षम करें"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1235
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "सभी फ़ोल्डरों से सभी मिटाए संदेश स्थायी रूप से हटाएँ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1242
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "इस खाते के गुणों को संपादित करें"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए संदेश डाउनलोड करें (_D)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1249
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए चिह्नित खाता और फ़ोल्डर के संदेश डाउनलोड करें"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "जाती डाक फ्लश करें (_u)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "फ़ोल्डर की नक़ल यहाँ लें (_C)..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1263
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "चुने संदेश की नक़ल दूसरे फ़ोल्डर में डालें"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1270
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "इस फ़ोल्डर को स्थायी रूप से हटाएँ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275
msgid "E_xpunge"
msgstr "बिल्कुल हटा दें (_x)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1277
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "इस फ़ोल्डर से सभी मिटाए संदेश स्थायी रूप से हटाएँ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "सभी संदेश पठित रूप में चिह्नित करें (_k)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1284
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "सभी संदेश को फ़ोल्डर में पठित रूप में चिह्नित करें"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "फ़ोल्डर यहाँ खिसकाएँ (_M)..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1291
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "चयनित फ़ोल्डर को दूसरे फ़ोल्डर में खिसकाएँ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "डाक छांटने के लिए नया फ़ोल्डर बनाएँ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1305
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "इस फ़ोल्डर की गुणों में परिवर्तन करें"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1312
msgid "Refresh the folder"
msgstr "फ़ोल्डर ताज़ा करें"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1319
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "इस फ़ोल्डर का नाम बदलें"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "संदेश लड़ी चुनें (_T)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1326
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "चयनित संदेश की तरह सभी संदेश एक जगह अंतःसूत्रित करें"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "संदेश उपथ्रेड चुनें (_u)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1333
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "मौजूदा चयनित संदेश में सभी जवाबों को चुनें"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1347
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "सभी फ़ोल्डरों से सभी मिटाए संदेश स्थायी रूप से हटाएँ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352
msgid "_New Label"
msgstr "नया लेबल (_N)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1361
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:445
msgid "N_one"
msgstr "कुछनहीं (_o)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1375
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "सदस्यताएँ प्रबंधित करें (_M)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1454
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "दूरस्थ सर्वर पर फ़ोल्डरों को स्वीकार या अस्वीकार करें"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1382
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1403
msgid "Send / _Receive"
msgstr "भेजें/पायें (_R)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "संरेखित मद भेजें और नए मद पुनर्प्राप्त करें"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1389
msgid "R_eceive All"
msgstr "सभी प्राप्त करें (_e)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "सभी खातों से नए आइटम प्राप्त करें"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1396
msgid "_Send All"
msgstr "सभी भेजें (_S)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "सभी खातों में पंक्तिबद्ध मद भेजें"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1426
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "मौजूदा डाक संक्रिया को रद्द करें"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1431
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "सभी लड़ियाँ समेटें (_T)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "सभी संदेश लड़ियाँ समेटें"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1438
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "सभी लड़ियाँ फैलाएँ (_x)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1440
msgid "Expand all message threads"
msgstr "सभी संदेश लड़ी फैलाएँ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445
msgid "_Message Filters"
msgstr "संदेश फ़िल्टर (_M)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1447
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "नये डाक के फ़िल्टर के लिए नियमों को सृजित या संपादित करें"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1452
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "सदस्यता (_S)..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1461
msgid "F_older"
msgstr "फ़ोल्डर (_o)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1468
#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41
msgid "_Label"
msgstr "लेबल (_L)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1485
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "खोज से खोज फ़ोल्डर बनाएँ (_r)..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1492
msgid "Search F_olders"
msgstr "फ़ोल्डर खोजें (_o)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1494
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "खोज फ़ोल्डर परिभाषाओं को सृजित या संपादित करें"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "संदेश पूर्वावलोकन दिखायें (_P)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1559
msgid "Show message preview pane"
msgstr "संदेश पूर्वावलोकन विंडो दिखाएँ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "मिटाए संदेश दिखाएँ (_D)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "आरपार रेखा के माध्यम से उन्हें हटाए गए संदेशों दिखाएँ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573
msgid "_Group By Threads"
msgstr "लड़ीवार समूही बनाएँ (_G)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575
msgid "Threaded message list"
msgstr "लड़ीबद्ध संदेश सूची"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "बेमेल फ़ोल्डर सक्रिय (_U)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583
#| msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "यदि बेजोड़ खोज फ़ोल्डर सक्रिय है तो टॉगल करें"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "संदेश सूची के नीचे संदेश पूर्वावलोकन दिखाता है"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "संदेश सूची के बगल में संदेश पूर्वावलोकन दिखाता है"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618
msgid "All Messages"
msgstr "सारे संदेश"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625
msgid "Important Messages"
msgstr "महत्वपूर्ण संदेश"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "अंतिम 5 दिन का संदेश"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "संदेश कचरा डाक नहीं है"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "संलग्नक के साथ संदेश"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660
msgid "Read Messages"
msgstr "संदेश पढ़ें"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
msgid "Unread Messages"
msgstr "अपठित संदेश"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "विषय या पते में यह समाहित है"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736
msgid "Current Account"
msgstr "मौजूदा खाता"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743
msgid "Current Folder"
msgstr "मौजूदा फ़ोल्डर"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:613
msgid "All Account Search"
msgstr "सभी खाता खोज"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:710
msgid "Account Search"
msgstr "खाता खोज"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:973
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "प्रॉक्सी लॉगआउट (_L)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:962
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d चयनित,"
msgstr[1] "%d चयनित,"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d विलोपित"
msgstr[1] "%d विलोपित"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d कचरा डाक"
msgstr[1] "%d कचरा डाक"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d मसौदा"
msgstr[1] "%d मसौदा"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:998
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d अप्रेषित"
msgstr[1] "%d अप्रेषित"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d प्रेषित"
msgstr[1] "%d प्रेषित"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1016
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d अपठित, "
msgstr[1] "%d अपठित, "

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1019
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "कुल %d"
msgstr[1] "कुल %d"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1458
msgid "Send / Receive"
msgstr "भेजें/पायें"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Every time"
msgstr "हमेशा"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:87
msgid "Once per day"
msgstr "दिन में एक बार"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "Once per week"
msgstr "सप्ताह में एक बार"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Once per month"
msgstr "महीने में एक बार"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:322
msgid "Contains Value"
msgstr "मान समाहित रखता है"

#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145
msgid "_Date header:"
msgstr "तिथि शीर्षक: (_D)"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1146
msgid "Show _original header value"
msgstr "मौलिक शीर्षक मान दिखाएँ (_o)"

#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "क्या आप एवोल्यूशन को अपना तयशुदा ईमेल क्लाइंट बनाना चाहेंगे?"

#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:323
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "%s पर आपका सन्देश \"%s\" के बारें में %s के लिए पढ़ा गया है."

#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:390
#, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "डिलिवरी अधिसूचना \"%s\" के लिए"

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543
#, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "'%s' के लिए पठन रसीद भेजें"

#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548
msgid "_Notify Sender"
msgstr "प्रेषक को सूचित करें (_N)"

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "प्रेषक को अधिसूचित किया जाना चाहिए जब आपने  इस संदेश को पढ़ लिया है."

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "प्रेषक को सूचित कर दिया गया है कि आपने इस संदेश को पढ़ लिया है."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "एवोल्यूशन अभी ऑफ़लाइन है."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "ऑनलाइन मोड में वापस आने के लिए 'कार्य ऑनलाइन' पर क्लिक करें."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "संजाल न्यूनता की वजह सेएवोल्यूशन अभी ऑफ़लाइन है."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr "एक बार संजाल कनेक्शन स्थापित करने से एवोल्यूशन ऑनलाइन मोड पर आ जायेगा."

#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:417
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an authentication token."
msgstr ""
"में संगत खाता नहीं मिला org.ग्नोमे.ऑनलाइन खाता सुविधा से प्रमाणीकरण टोकन प्राप्त करें."

#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:504
msgid "OAuth"
msgstr "अन्य"

#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:506
msgid ""
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
"service"
msgstr "यह विकल्प सर्वर से ग्नोम ऑनलाइन खाता सुविधा के माध्यम से जुड़ेगा "

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
msgid "Author(s)"
msgstr "लेखक"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "नोट: फिर शुरू करने के पहले कुछ परिवर्तन नहीं प्रभावी हो सकते"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "प्लगिन सक्रिय व निष्क्रिय करें"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
#| msgid "Display the next message"
msgid "Display plain text version"
msgstr "सादा पाठ संस्करण प्रदर्शित करें"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
#| msgid "Display the next important message"
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "अगले बहुखण्डीय / वैकल्पिक संदेश के सादा पाठ संस्करण को प्रदर्शित करें"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
msgid "Display HTML version"
msgstr "HTML संस्करण प्रदर्शित करें"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
#| msgid "Display the previous important message"
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "अगले बहुखण्डीय / वैकल्पिक संदेश के HTML संस्करण को प्रदर्शित करें"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:46
msgid "Show HTML if present"
msgstr "HTML दिखायें अगर मौजूद है"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "सबसे अच्छा भाग दिखाने के लिए एवोल्यूशन चुनें."

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
msgid "Show plain text if present"
msgstr "सादा पाठ दिखाएँ यदि मौजूद हो"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:51
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"सादे पाठ का भाग दिखाएँ, यदि मौजूद हो, अन्यथा सबसे अच्छा भाग दिखाने के लिए एवोल्यूशन चुनें."

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:55
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "कभी भी सिर्फ सादा पाठ दिखाएँ"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:56
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr "हमेशा सादे पाठ का भाग दिखाये और अन्य भागों से संलग्नक करें, यदि अनुरोध किया."

#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:107
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "दबे हुए HTML भाग को संलग्नक के रूप में दिखाएँ (_u)"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:129
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML विधि (_M)"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "सादा पाठ को प्राथमिकता दें"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "सादा पाठ विधि"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "डाक संदेश सादे पाठ के रूप में देखें, भले ही वे HTML सामग्री शामिल है."

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "स्पैमएसेसिन (%s) के संतति प्रक्रिया जनन में विफल:"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:215
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "स्पैमएसेसिन के लिए डाक सन्देश विषयवस्तु को स्ट्रीम करने में विफल: "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:234
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "स्पैमएसेसिन के '%s' लिखने में विफल: "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:262
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "स्पैमएसेसिन से आउटपुट पढ़ने में असफल: "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:317
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "स्पैमएसेसिन या तो दुर्घटनाग्रस्त हो गया या मेल संदेश को संसाधित करने में विफल"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:885
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "स्पैमएसेसिन विकल्प"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:900
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "दूरस्थ परीक्षण को शामिल करें (_n)"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:914
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "यह SpamAssassin को अधिक भरोसेमंद बनाएगा, लेकिन धीमे रूप से."

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1123
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:204
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "कृपया सूचना का चयन करें जिसे आप आयात करना चाहते हैं:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_hi.po (gimp-gap.HEAD)  #-#-#-#-#
#. label changes dependent from rangetype "From Frame", "From Layer" or "From Storyframe"
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:233
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559 ../vid_common/gap_cme_gui.c:1159
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s से:"

#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:264
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
msgid "Importing Files"
msgstr "फ़ाइल आयात कर रहा है"

#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
msgid "Import cancelled."
msgstr "आयात रद्द करें."

#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
msgid "Import complete."
msgstr "आयात पूर्ण."

#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
#| msgid ""
#| "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to "
#| "connect to your email accounts, and to import files from other "
#| "applications."
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"एवोल्यूशन में स्वागत है. \n"
"\n"
"अगला कुछ स्क्रीन आपके एवोल्यूशन को आपके ईमेल खाते से जुड़ने में सक्षम बनायेगा, और अन्य "
"अनुप्रयोगों से फ़ाइल को आयात करेगा."

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:242
msgid "Loading accounts..."
msgstr "खाता लोड कर रहा है..."

#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
#| msgid "Format Column_s..."
msgid "_Format as..."
msgstr "रूप में स्वरूपित करें ... (_F)"

#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
#| msgid "_Languages"
msgid "_Other languages"
msgstr "दूसरा भाषाएँ (_O)"

#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:342
#| msgid "Text height"
msgid "Text Highlight"
msgstr " पाठ उभारें"

#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:348
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "डाक भागों के वाक्यविन्यास को हाइलाइट करें."

#: ../modules/text-highlight/languages.c:32
#| msgid "Plain Text Mode"
msgid "_Plain text"
msgstr "सादा पाठ (_P)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:38
msgid "_Assembler"
msgstr "Assembler (_A)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:43
msgid "_Bash"
msgstr "Bash (_B)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:54
msgid "_C/C++"
msgstr "C/C++ (_C)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:63
msgid "_C#"
msgstr "C# (_C)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:68
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "Cascade स्टाइल शीट (_C)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:73
msgid "_HTML"
msgstr "HTML (_H)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:81
msgid "_Java"
msgstr "Java (_J)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:87
#| msgid "_Script:"
msgid "_JavaScript"
msgstr "JavaScript (_J)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:93
msgid "_Patch/diff"
msgstr "Patch/diff (_P)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:99
#| msgid "_Personal"
msgid "_Perl"
msgstr "Perl (_P)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:110
msgid "_PHP"
msgstr "PHP (_P)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:123
#| msgid "Hello Python"
msgid "_Python"
msgstr "Python (_P)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:128
msgid "_Ruby"
msgstr "Ruby (_R)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:135
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk (_T)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:141
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX (_T)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:147
msgid "_Vala"
msgstr "Vala (_V)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:152
#| msgid "Visual"
msgid "_Visual Basic"
msgstr "Visual Basic (_V)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:159
msgid "_XML"
msgstr "XML (_X)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:177
#| msgid "_Actions"
msgid "_ActionScript"
msgstr "ActionScript (_A)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:182
msgid "_ADA95"
msgstr "ADA95 (_A)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:189
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "ALGOL 68 (_A)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:194
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(G)AWK (_G)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:199
msgid "_COBOL"
msgstr "COBOL (_C)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:204
msgid "_DOS Batch"
msgstr "DOS बैच (_D)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:209
msgid "_D"
msgstr "D (_D)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:214
msgid "_Erlang"
msgstr "Erlang (_E)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:219
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "FORTRAN 77 (_F)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:225
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "FORTRAN 90 (_F)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:230
msgid "_F#"
msgstr "F# (_F)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:240
msgid "_Haskell"
msgstr "Haskell (_H)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:245
msgid "_JSP"
msgstr "JSP (_J)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:250
#| msgid "_List:"
msgid "_Lisp"
msgstr "Lisp (_L)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:258
msgid "_Lotus"
msgstr "Lotus (_L)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:263
msgid "_Lua"
msgstr "Lua (_L)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:268
msgid "_Maple"
msgstr "Maple (_M)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:273
msgid "_Matlab"
msgstr "मैटलैब (_M) "

#: ../modules/text-highlight/languages.c:278
msgid "_Maya"
msgstr "माया (_M)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:283
msgid "_Oberon"
msgstr "Oberon (_O)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:288
#| msgid "Object Signer"
msgid "_Objective C"
msgstr "Objective C (_O)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:294
msgid "_OCaml"
msgstr "OCaml (_O)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:299
msgid "_Octave"
msgstr "ऑक्टेव (_O)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:304
#| msgid "Object Signer"
msgid "_Object Script"
msgstr "Object Script (_O)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:309
#| msgid "_Paste"
msgid "_Pascal"
msgstr "Pascal (_P)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:314
msgid "_POV-Ray"
msgstr "पोव-रे (_P)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:319
#| msgid "_Program:"
msgid "_Prolog"
msgstr "Prolog (_P)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:324
#| msgid "_Script:"
msgid "_PostScript"
msgstr "PostScript (_P)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:329
msgid "_R"
msgstr "R (_R)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:334
msgid "_RPM Spec"
msgstr "RPM युक्ति (_R)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:339
msgid "_Scala"
msgstr "स्केल (_S)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
msgid "_Smalltalk"
msgstr "गपशप (_S)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:350
msgid "_TCSH"
msgstr "TCSH (_T)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:355
msgid "_VHDL"
msgstr "VHDL (_V)"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:118
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:201
#| msgid "Show Full vCard"
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "पूरा वीकार्ड दिखाएँ (_u)"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:121
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:219
#| msgid "Show Compact vCard"
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "पूरा संहत वीकार्ड दिखाएँ (_p)"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:145
#| msgid "Save in Address Book"
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "पता पुस्तिका में सहेजें (_T)"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:165
msgid "There is one other contact."
msgstr "अन्य कोई संपर्क नहीं है."

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:171
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] " यहाँ %d अन्य संपर्क है."
msgstr[1] " यहाँ %d अन्य संपर्क है."

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:196
#| msgid "Address book source"
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "पता पुस्तिका संपर्क"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:202
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr " पता पुस्तिका संपर्क के रूप में भाग को प्रदर्शित करें"

#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:88
#| msgid "_Select..."
msgid "_Inspect..."
msgstr "निरीक्षण करें ... (_I)"

#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:90
msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
msgstr "HTML अंतर्वस्तु (डिबगिंग सुविधा) का निरीक्षण करें"

#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:102
#| msgid "Evolution Website"
msgid "Evolution Web Inspector"
msgstr "एवोल्यूशन वेब इंस्पेक्टर"

#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "यह संदेश फिर मत दिखाएँ (_D)."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "संदेश में संलग्नक नहीं"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"एवोल्यूशन ने कुछ बीजशब्द पाए हैं जो सलाह देता है कि इस संदेश में संलग्नक समाहित रहने चाहिए "
"लेकिन कोई भी नहीं है."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "संलग्नक जोड़ें... (_A)"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "संदेश संपादित करें (_E)"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "संलग्नक स्मारक"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "आपको याद दिलाता है जब आप डाक संदेश के लिए एक संलग्नक जोड़ना भूल गए."

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:650 ../plugins/bbdb/bbdb.c:659
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "स्वचालित संपर्क"

#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:674
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "स्वतः पता पुस्तिका में प्रविष्टि बनाता है जब संदेश का जवाब दिया जाता है (_a)"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "स्वचालित संपर्क के लिए पता पुस्तिका चुनें"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "तत्काल संदेश संपर्क"

#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:714
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "कालिक रूप से संपर्क सूचना व छवि को तुल्यकालित करता है मेरे पिजिन बडी सूची से (_S)"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:722
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "पिजिन बडी सूची के लिए पता पुस्तिका चुनें"

#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:735
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "मित्रसूची से अब तुल्यकालित करें (_b)"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Gruntwork आपकी पता पुस्तिका के प्रबंधन के लिए बाहर ले जाता है.\n"
"\n"
"स्वचालित रूप से नाम व ईमेल पता के साथ आपकी पता पुस्तिका को भरता है जैसे ही आप डाक का "
"जवाब देते हैं. साथ ही IM संपर्क सूचना में आपके दोस्त सूची से भरता है."

#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:287
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "आउटलुक एक्सप्रेस आंकड़ा आयात कर रहा है"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "आउटलुक DBX आयात"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "आउटलुक एक्सप्रेस 5/6 निजी फ़ोल्डर (.dbx)"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "DBX फ़ाइल से आउटलुक एक्सप्रेस संदेश आयात करें"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "सुरक्षा:"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "व्यक्तिगत"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "अवर्गीकृत"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "सुरक्षित"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "गोपनीय"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "गुप्त"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "अत्यंत गुप्त"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:357
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:530
msgid "_Custom Header"
msgstr "मनपसंद शीर्षिका (_C)"

#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:799
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"किसी मनपसंद शीर्षिका कुंजी मान के लिए प्रारूप है:\n"
"मनपसंद शीर्षिका कुंजी मान का नाम \";\" इससे अलग किया हुआ है."

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "कस्टम शीर्षिका"

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "बाहर जाने वाली संदेश में मनपसंद शीर्षिका जोड़ें."

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "इमेल मनपसंद शीर्षिका"

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "यह संपादक लॉन्च करने के लिए दिया जाने वाला कमांड: "

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"For Emacs प्रयोग करें \"xemacs\"\n"
"For VI प्रयोग करें \"gvim\" "

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "बाहरी संपादक में लिखें"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "बाहरी संपादक"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "बाहरी संपादक का उपयोग करके सादे पाठ सन्देश लिखें."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "संपादक लांच करने योग्य नहीं"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"आपकी प्लगइन में सेट बाहरी संपादक लॉन्च नहीं किया जा सकता है. कोई भिन्न संपादक सेट करने "
"की कोशिश करें."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "अस्थायी फ़ाइल नहीं बना सकता है"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"एवोल्यूशन आपकी डाक सहेजने के लिए किसी अस्थाई फ़ाइल बनाने में असमर्थ है. बाद में फिर कोशिश "
"करें."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "बाहरी संपादक अभी भी चल रहा है"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"बाहरी संपादक अभी भी चल रहा है. डाक कंपोजर विंडो बंद नहीं हो सकता जब तक संपादक सक्रीय "
"है."

#: ../plugins/face/face.c:292
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "चेहरा चित्र चुनें"

#: ../plugins/face/face.c:361
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "मूलभूत रूप से चेहरा चित्र सम्मिलित करें (_I)"

#: ../plugins/face/face.c:374
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "नया चेहरे का तस्वीर लोड करें (_F)"

#: ../plugins/face/face.c:435
msgid "Include _Face"
msgstr "चेहरा शामिल करें (_F)"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "जावक संदेशों के लिए आपके चेहरे की एक छोटी सी तस्वीर जोड़े."

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "पढ़ने में विफल"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "फाइल पढ़ी नहीं जा सकता हैं"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "अवैध छवि आकार"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "कृपया 48 * 48 आकार की एक छवि चुनें"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Not an image"
msgstr "कोई छवि नहीं"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "आपके द्वारा चयनित फ़ाइल वैध नहीं लगती है .png वैध. त्रुटि: {0}"

#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "इनलाइल छवि"

#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "डाक संदेशों में छवि संलग्नक सीधे देखें."

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:365
msgid "Get List _Archive"
msgstr "सूची अभिलेख पायें (_A)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "इस सूची का अभिलेख लें जिसमें यह संदेश शामिल है"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:372
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "सूची प्रयोग सूचना पायें (_U)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "सूची प्रयोग के बारे में सूचना पायें जिसमें यह संदेश शामिल है"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:379
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "संपर्क सूची स्वामी (_O)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "उस डाक सूची के मालिक से संपर्क करें जिससे यह संदेश आ रहा है"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:386
msgid "_Post Message to List"
msgstr "सूची को संदेश भेजें (_P)..."

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "उस डाक सूची को संदेश भेजें जिससे यह संदेश आ रहा है"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:393
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "सूची की सदस्यता लें (_S)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "उस डाक सूची की सदस्यता लें जिससे यह संदेश आ रहा है"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:400
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "सूची से सदस्यता वापस लें (_U)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "उस डाक सूची की सदस्यता वापस लें जिससे यह संदेश आ रहा है"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:409
msgid "Mailing _List"
msgstr "डाक सूची (_L)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "डाक सूची क्रिया"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr "सामान्य डाक सूची क्रिया करें (सदस्यता लें, सदस्यता वापस करें, इत्यादि.)."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "क्रिया मौजूद नहीं"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "संदेश शीर्षिका सूचना नहीं रखता है इस क्रिया के लिए जरूरी."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "प्रेषण की अनुमति नहीं"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"इस मेलिंग सूची पर प्रेषण की अनुमति नहीं है. संभव है कि यह सिर्फ पढ़ने के लिए मेलिंग सूची है. "
"विवरण के लिए सूची मालिक को संपर्क करें."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "डाक सूची को ई संदेश भेजें ?"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"एक ईमेल संदेश URL \"{0}\" को भेजा गया है. आप या तो संदेश स्वचालित रूप से भेज सकते हैं या "
"देखकर बदल सकते हैं.\n"
"\n"
"आपको मेलिंग सूची से संदेश भेजे जाने के कुछ ही समय बाद उत्तर मिलेगा."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "संदेश भेजें (_S)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "संदेश संपादित करें (_E)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "कुरूप हस्ताक्षर "

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"इस संदेश का शीर्षिका {0} विरूपित है व प्रक्रिया न किया जा सकता है.\n"
"\n"
"शीर्षिका: {1}"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "कोई ईडीक क्रिया नहीं"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"कार्रवाई नहीं की जा सकी. इस क्रिया के लिए शीर्षिका कोई क्रिया समाहित नहीं करता है "
"जिसे प्रक्रमित किया जा सकता है.\n"
"\n"
"शीर्षिका: {0}"

#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:410
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "विषय: %s"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427
#| msgid "Restarting Evolution"
msgid "New email in Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन में नया ईमेल"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:658
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "जब नई डाक आए तो ध्वनि चलाएं (_P)"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:690
msgid "_Beep"
msgstr "बीप (_B)"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703
msgid "Use sound _theme"
msgstr "ध्वनि प्रसंग  इस्तेमाल करें (_t)"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:722
msgid "Play _file:"
msgstr "फ़ाइल बजाएँ: (_f)"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:731
msgid "Select sound file"
msgstr "ध्वनि फ़ाइल चुनें"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:787
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "आई का के लिए केवल नया संदेश अधिसूचित करें (_I)"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:797
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "नए संदेश आने पर अधिसूचना दिखाएँ (_n)"

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "डाक की सूचना"

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "नई डाक संदेश आने पर आपको सूचित करता है."

#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:239
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "मेल से बनाया गया %s के द्वारा"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"चयनित पंचांग घटना '%s' पहले से ही शामिल है. आप पुरानी घटना को संपादित करना चाहेंगे?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"चयनित कार्य सूची कार्य '%s' पहले से ही शामिल है.आप पुराने कार्य को संपादित करना चाहेंगे?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:628
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"चयनित ज्ञापन सूची ज्ञापन '%s' पहले से ही शामिल है.आप पुराने ज्ञापन को संपादित करना "
"चाहेंगे?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:647
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"आपने घटनाओं को परिवर्तित करने के लिए %d डाक को चुना है. क्या आप वास्तव में उन सब को "
"जोड़ना चाहते हैं?"
msgstr[1] ""
"आपने घटनाओं को परिवर्तित करने के लिए %d डाक को चुना है. क्या आप वास्तव में उन सब को "
"जोड़ना चाहते हैं?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"आपने कार्यो को परिवर्तित करने के लिए %d डाक को चुना है क्या आप वास्तव में उन सब को "
"जोड़ना चाहते हैं?"
msgstr[1] ""
"आपने कार्यो को परिवर्तित करने के लिए %d डाक को चुना है क्या आप वास्तव में उन सब को "
"जोड़ना चाहते हैं?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"आपने ज्ञापन को परिवर्तित करने के लिए %d डाक को चुना है क्या आप वास्तव में उन सब को "
"जोड़ना चाहते हैं?"
msgstr[1] ""
"आपने ज्ञापन को परिवर्तित करने के लिए %d डाक को चुना है क्या आप वास्तव में उन सब को "
"जोड़ना चाहते हैं?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:680
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "क्या आप शेष डाक परिवर्तन जारी रखना चाहते हैं?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:755
msgid "[No Summary]"
msgstr "[कोई सारांश नहीं]"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "सर्वर से अवैध वस्तु वापस"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "प्रसंस्करण के दौरान एक त्रुटि हुई: %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "पंचांग नहीं खोल सकता है. %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:851
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"चुना गया स्रोत केवल पठनीय है, इस प्रकार कार्य यहाँ नहीं बना सकता है.  दूसरे स्रोत चुनें, "
"कृपया."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:854
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"चुना गया स्रोत केवल पठनीय है, इस प्रकार कार्य यहाँ नहीं बना सकता है. कृपया दूसरे स्रोत चुनें."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"चुना गया स्रोत केवल पठनीय है, इस प्रकार कार्य यहाँ नहीं बना सकता है. दूसरे स्रोत चुनें, "
"कृपया."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1186
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "कोई लिखने योग्य पंचांग उपलब्ध नहीं है."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270
#| msgid "Create a new appointment"
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "नई मुलाकात बनाएँ (_A)"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1272
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "चयनित संदेश से एक नई घटना बनाएं"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "ज्ञापन बनाएँ (_o)"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "चयनित संदेश से एक नया ज्ञापन बनाएँ"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284
msgid "Create a _Task"
msgstr "कार्य सृजित करें (_T)"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "चयनित संदेश से कोई नया कार्य बनाएँ"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "बैठक बनाएँ (_M)"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "चयनित संदेश से एक नया बैठक बनाएँ"

#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "चयनित संदेश को नए कार्य में बदलें."

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "उपफोल्डर में भी संदेश चिह्नित करें?"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"क्या आप केवल मौजूदा फ़ोल्डर में संदेश बतौर पठित चिह्नित करना चाहते हैं, या तो उपफ़ोल्डर के "
"साथ ही साथ मौजूदा फ़ोल्डर?"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:185
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "मौजूदा फ़ोल्डर व उपफोल्डर में (_S)"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:199
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "सिर्फ मौजूदा फ़ोल्डर में (_F)"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:545
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "संदेश पठित रूप में चिह्नित करें (_s)"

#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "सबको पठित रूप में चिह्नित करें"

#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "सभी संदेश को फ़ोल्डर में पठित रूप में चिह्नित करें."

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "आउटलुक पीएसटी आयात"

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "आउटलुक निजी फ़ोल्डर (.pst)"

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "PST फ़ाइल से आउटलुक संदेश आयात करें"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:594
msgid "_Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका (_A)"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:599
msgid "A_ppointments"
msgstr "मुलाकात (_p)"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:609
msgid "_Journal entries"
msgstr "पत्रिका प्रविष्टि (_J)"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:721
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "आउटलुक आंकड़ा आयात कर रहा है"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:152
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "पंचांग प्रकाशन"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "वेब पर पंचांग प्रकाशित."

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:211
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:463
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "खोल नहीं सका %s को:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:213
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "खोल नहीं सका %s को: अज्ञात त्रुटि"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:233
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "%s को प्रदर्शित करने के दौरान एक त्रुटि हुई: "

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "%s को प्रदर्शित करना सफलतापूर्वक पूर्ण"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:279
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "%s का आरोह विफल:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:626
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "E_nable"
msgstr "सक्रिय (_n)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:774
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप यह स्थान हटाना चाहते हैं?"

#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1104
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "प्रकाशित थ्रेड नहीं बना सका."

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1112
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "पंचांग सूचना प्रकाशित करें (_P)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "मैनुअल (क्रिया मेनू के माध्यम से)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "सुरक्षित FTP (SSH)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Custom Location"
msgstr "अनुकूलित स्थान"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "ऐसे प्रकाशित करें (_P):"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "प्रकाशकीय आवृति (_F):"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "समय अवधि: (_d)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
msgid "Service _type:"
msgstr "सेवा प्रकार (_t):"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "पोर्ट (_o):"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "प्रकाशकीय स्थान"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:97
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:95
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr " पंचांग को प्रकाशित नहीं किया जा सका: कैलेंडर बैकेंड अब मौजूद नहीं है"

#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:539
msgid "New Location"
msgstr "नया स्थान"

#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 data/gl-searchpopover.ui:857
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "Description List"
msgstr "विवरण  सूची"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Categories List"
msgstr "श्रेणी सूची"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Comment List"
msgstr "टिप्पणी सूची"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "percent Done"
msgstr "प्रतिशत समाप्त"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Attendees List"
msgstr "श्रोता सूची"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:562
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "CSV प्रारूप के लिए उन्नत विकल्प (_d)"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570
msgid "Prepend a _header"
msgstr "शीर्षिका पहले लाएँ (_h)"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:579
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "मूल्य डेलिमिटर: (_V)"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "डेलिमिटर रिकार्ड करें: (_R)"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "इसके साथ मान डालें: (_E)"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:627
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "अल्पविराम से अलग किए गए मान (.csv)"

#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:165 ../shell/e-shell-utils.c:199
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "आईकैलेंडर (.ics)"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "चयनित सहेजें"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "डिस्क में चयनित पंचांग या कार्य सूची सहेजें."

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:146
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
msgid "Select destination file"
msgstr "गंतव्य फ़ाइल चुनें"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:340
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "डिस्क में चयनित पंचांग सहेजें"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:371
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "डिस्क में चयनित ज्ञापन सूची सहेजें"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:402
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "डिस्क में चयनित कार्य सूची सहेजें"

#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"टेम्पलेट प्लगइन पर आधारित प्रारूप. आप चर का उपयोग कर सकते हैं जैसे $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], जिस ईमेल से आप उत्तर देने वाले है उसे मान "
"द्वारा प्रतिस्थापित किया जाएगा."

#: ../plugins/templates/templates.c:1112
msgid "No Title"
msgstr "कोई शीर्षक नहीं"

#: ../plugins/templates/templates.c:1221
msgid "Save as _Template"
msgstr "नमूना के रूप में सहेजें (_T)"

#: ../plugins/templates/templates.c:1223
msgid "Save as Template"
msgstr "नमूना के रूप में सहेजें"

#: ../shell/e-shell.c:313
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "ऑफ़लाइन के लिए तैयार कर रहा है..."

#: ../shell/e-shell.c:366
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "ऑनलाइन के लिए तैयार कर रहा है..."

#: ../shell/e-shell.c:437
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "छोड़ने के लिए तैयार..."

#: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728
msgid "Searches"
msgstr "खोज"

#: ../shell/e-shell-content.c:771
msgid "Save Search"
msgstr "खोज सहेजें"

#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:940
msgid "Sho_w:"
msgstr "दिखायें: (_w)"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:973
msgid "Sear_ch:"
msgstr "खोजें: (_c) "

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036
msgid "i_n"
msgstr "में (_n)"

#: ../shell/e-shell-utils.c:197
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "वीकार्ड  (.vcf)"

#: ../shell/e-shell-view.c:304
msgid "Saving user interface state"
msgstr "प्रयोक्ता अंतरफलक स्थिति को सहेज रहा है"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:653
msgid "Evolution Website"
msgstr "एवोल्यूशन वेबसाइट"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:891
msgid "Categories Editor"
msgstr "श्रेणियाँ संपादक"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "बग बड्डी संस्थापित नहीं है."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "बग बड्डी चलाया नहीं जा सका."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1411
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन से संबंधित सूचना दिखाएँ"

# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_hi.po (gconf-editor.master)  #-#-#-#-#
# src/gconf-editor-window.c:173
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1416
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1430 ../src/gconf-editor-window.c:773
#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:85 src/terminal-window.c:1915
msgid "_Close Window"
msgstr "विंडो बंद करें (_C)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "वोल्यूशन उपयोगकर्ता गाइड खोलें"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465
msgid "I_mport..."
msgstr "आयात करें (_m)..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
msgid "Import data from other programs"
msgstr "दूसरे प्रोग्राम से आंकड़ा आयातित करें"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "इस दृश्य को दिखाने के लिए नया विंडो बनाएँ"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "उपलब्ध श्रेणी (_g)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
msgid "Manage available categories"
msgstr "उपलब्ध श्रेणी का प्रबंधन करें"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
msgid "_Quick Reference"
msgstr "द्रुत संदर्भ (_Q)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "एवोल्यूशन शॉर्टकट कुंजी दिखाएँ"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "उन्नत खोज (_A)..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "एक और अधिक उन्नत खोज के निर्माण करें"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "मौजूदा खोज पैरामीटर्स को रद्द करें"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "सहेजें खोजों का संपादन करें (_E)..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "अपना सहेजें खोजों का प्रबंधित करें"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "खोज प्रकार बदलने के लिए यहाँ क्लिक करें"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
msgid "_Find Now"
msgstr "अब ढूँढ़ें (_F)"

#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "मौजूदा खोज पैरामीटर्स को निष्पादित करें"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549
msgid "_Save Search..."
msgstr "खोज सहेजें (_S)..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "मौजूदा खोज पैरामीटर्स सहेजें"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "दोष रपट दर्ज करें... (_B)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "बग बडी के प्रयोग से दोष रपट दर्ज करें"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
msgid "_Work Offline"
msgstr "ऑफ़लाइन काम करें (_W)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "एवोल्यूशन ऑफलाइन मोड में रखो"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577
msgid "_Work Online"
msgstr "ऑनलाइन कार्य करें (_W)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "एवोल्यूशन ऑनलाइन मोड में रखो"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
msgid "Lay_out"
msgstr "ख़ाका (_o)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "स्विचर रूपाकार (_S)"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_hi.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. 52
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_hi.po (tomboy.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of "Window" menu in the Mac menubar
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_hi.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. 52
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642 src/fe-gtk/menu.c:1825
#: ../Tomboy/MacApplication.cs:214
msgid "_Window"
msgstr "विंडो (_W)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1671
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "किनारे की पट्टी दिखायें (_B)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673
msgid "Show the side bar"
msgstr " बाजू-पट्टी दिखाएँ"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1679
msgid "Show _Buttons"
msgstr "टन दिखाएँ ( _B) "

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "स्विचर बटन दिखाएँ"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "प्रस्थिति पट्टी दिखायें (_S)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689
msgid "Show the status bar"
msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "औजारपट्टी दिखायें (_T)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697
msgid "Show the tool bar"
msgstr "औजारपट्टी दिखायें"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1721
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "विंडो बटन को प्रतीक के साथ सिर्फ दिखायें"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1728
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "विंडो बटन को पाठ के साथ सिर्फ दिखायें"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1733
msgid "Icons _and Text"
msgstr "प्रतीक व पाठ (_a)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "विंडो बटन को प्रतीक व पाठ के साथ दिखायें"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1740
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "औजार पट्टी शैली (_b)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "विंडो बटन को डेस्कटॉप टूलबार सेटिंग के प्रयोग से सिर्फ दिखायें"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750
msgid "Define Views..."
msgstr "दृश्य परिभाषित करें..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1752
msgid "Create or edit views"
msgstr "दृश्य बनाएँ व संपादित करें"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757
msgid "Save Custom View..."
msgstr "मनपसंद दृश्य सहेजें..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1759
msgid "Save current custom view"
msgstr "वर्तमान मनपसंद दृश्य सहेजें"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766
msgid "C_urrent View"
msgstr "मौजूदा दृश्य (_u)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1776
msgid "Custom View"
msgstr "मनपसंद दृश्य"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "मनपसंद दृश्य में मौजूदा दृश्य"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "अपने मौजूदा मुद्रक हेतु पृष्ठ सेटिंग्स बदलें"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2178
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s पर जाएँ"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "दृश्य चुनें: %s"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2400
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "इन खोज पैरामीटर्स को निष्पादित करें"

#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:585
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - एवोल्यूशन"

#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:184
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"नमस्कार.  एवोल्यूशन समूहवेयर सूट के पूर्वावलोकन रिलीज को\n"
"डाउनलोड करने के लिए धन्यवाद.\n"
"\n"
"एवोल्यूशन का यह संस्करण पूरा नहीं है. यह पूरा होने के करीब है,\n"
"लेकिन कुछ फीचर अभी पूरे नहीं हुये हैं या ठीक से काम नहीं करते हैं.\n"
"\n"
"अगर आप एवोल्यूशन के संतुलित संस्करण चाहते हैं, हमारी गुजारिश हैं कि आप\n"
"इस संस्करण को अनधिष्ठापित करें, और संस्करण %s को बदले में संस्थापित करें.\n"
"\n"
"अगर आप बग पाते हैं, कृपया हमें bugzilla.gnome.org पर रिपोर्ट करें.\n"
"यह उत्पाद बिना किसी वारंटी के आता है और \n"
"उनके लिए नहीं है जो बहुत गुस्सैल हैं.\n"
"\n"
"हमें आशा है कि आप हमारी कड़ी मिहनत का आनंद लेंगे, और हमें\n"
"आपके योगदान की प्रतीक्षा है!\n"

#: ../shell/main.c:208
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"धन्यवाद\n"
"एवोल्यूशन टीम\n"

#: ../shell/main.c:214
msgid "Do not tell me again"
msgstr "मुझसे फिर मत कहें."

#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:305
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"निर्दिष्ट घटक को दिखाते हुए एवोल्यूशन आरंभ करें. उपलब्ध विकल्प 'डाक', 'पंचांग', 'संपर्क', "
"'कार्य', और 'ज्ञापन' है"

#: ../shell/main.c:309
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "मुख्य विंडो के लिए दिए गए ज्यामिति को लागू करें"

#: ../shell/main.c:313
msgid "Start in online mode"
msgstr "ऑनलाइन विधि में आरंभ करें"

#: ../shell/main.c:315
msgid "Ignore network availability"
msgstr "संजाल उपलब्धता नजरअंदाज करें "

#: ../shell/main.c:317
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "आरंभ करें \"अभिव्यक्त\" मोड में"

#: ../shell/main.c:320
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "एवोल्यूशन को बलपूर्वक बंद करें"

#: ../shell/main.c:323
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "किसी प्लगिन के लोडिंग को सक्रिय करें."

#: ../shell/main.c:325
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "डाक, संपर्क, और कार्य की पूर्वावलोकन पट्टिका को निष्क्रिय करें."

#: ../shell/main.c:329
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "शेष तर्कों के रूप में दिए गए यूआरआई या फ़ाइल नाम को आयात करें."

#: ../shell/main.c:331
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "चल रहे एवोल्यूशन प्रक्रिया का बंद करने का अनुरोध"

#: ../shell/main.c:504
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- एवोल्यूशन PIM और ईमेल क्लाइंट"

#: ../shell/main.c:569
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --ऑनलाइन और --ऑफ़लाइन एकसाथ प्रयुक्त नहीं हो सकता.\n"
"  चलाये '%s --help' अधिक जानकारी के लिए.\n"

#: ../shell/main.c:575
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --ऑनलाइन और --ऑफ़लाइन एकसाथ प्रयुक्त नहीं हो सकता. \n"
"  चलाये '%s --help' अधिक जानकारी के लिए.\n"

#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "पूर्ववर्ती संस्करण से श्रेणीविस्तार असफल:"

#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"अगर आप जारी रखते हैं, आप अपने कुछ पुराने आंकड़ों का पहुँच नहीं कर सकते हैं.\n"

#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "किसी तरह से जारी रखें"

#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "अब बाहर निकलें"

#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "संस्करण {0} से सीधा श्रेणीविस्तार नहीं कर सकता है"

#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"एवोल्यूशन  सीधे संस्करण {0} से उन्नयन का समर्थन अब और नहीं करता है. हालाँकि वैकल्पिक हल के "
"रूप में आप पहली बार में एवोल्यूशन 2 तक उन्नयन की कोशिश कर सकते है, और उसके बाद एवोल्यूशन "
"3 तक उन्नयन करें."

#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"'%s' प्रमाणपत्र एक CA का प्रमाणपत्र है.\n"
"\n"
"ट्रस्ट सेटिंग का संपादन करें:"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
msgid "Certificate Name"
msgstr "प्रमाणपत्र नाम"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
msgid "Issued To Organization"
msgstr "संगठन के लिए जारी"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "संगठन इकाई के लिए जारी"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Purposes"
msgstr "उद्देश्य"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
msgid "Issued By Organization"
msgstr "संगठन द्वारा जारी"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "संगठन इकाई द्वारा जारी"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hi.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: details about the update, date the update
#. * was issued
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 ../smime/gui/certificate-manager.c:105
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 client/pkcon/pk-console.c:370
msgid "Issued"
msgstr "निर्गत"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 ../smime/gui/certificate-manager.c:106
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 gcr/gcr-certificate.c:1195
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:531 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:719
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1321
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1441
msgid "Expires"
msgstr "समाप्त"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:589
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "आयात के लिए एक प्रमाणपत्र चुनें..."

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:637
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "माणपत्र आयात करने में असफल"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1013
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "सभी PKCS12 फ़ाइल"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1030
msgid "All email certificate files"
msgstr "सभी ई-डाक प्रमाणपत्र फ़ाइल"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1047
msgid "All CA certificate files"
msgstr "सभी CA प्रमाणपत्र विवरण"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "प्रमाणपत्र दर्शक: %s"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"क्योंकि आप प्रमाणपत्र प्राधिकार पर विश्वास करते हैं जिसने इस प्रमाणपत्र को निर्गत किया है, "
"तब आप इस प्रमाणपत्र के सत्यापन पर विश्वास कीजिए जबतक यह  यहाँ दिखाया गया हो"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"क्योंकि आप प्रमाणपत्र प्राधिकार पर विश्वास नहीं करते हैं जिसने इस प्रमाणपत्र को निर्गत "
"किया है, तब आप इस प्रमाणपत्र के सत्यापन पर विश्वास नहीं कीजिए जबतक यहाँ यह दिखाया "
"नहीं गया हो"

#: ../smime/gui/component.c:50
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "कूटशब्द दाखिल करें '%s' के लिए "

#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:76
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "प्रमाणपत्र डाटाबेस के लिए नया कूटशब्द दाखिल करें"

#: ../smime/gui/component.c:79
msgid "Enter new password"
msgstr "नया कूटशब्द दाखिल करें"

#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
"  Subject: %s\n"
msgstr ""
"इसे निर्गत किया गया:\n"
"  विषय: %s\n"

#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
"  Subject: %s\n"
msgstr ""
"इसके द्वारा निर्गत किया गया:\n"
"  विषय: %s\n"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<प्रमाणपत्र का हिस्सा नहीं>"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "आपके पास इन संगठनों के प्रमाणपत्र हैं जो आपको पहचानता है:"

#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
msgid "_Backup"
msgstr "बैकअप (_B)"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
msgid "Backup _All"
msgstr "सभी बैकअप करें (_A)"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "Your Certificates"
msgstr "आपका प्रमाणपत्र"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "आपके पास फ़ाइल में प्रमाणपत्र हैं जो इन लोगों को पहचानता है:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Contact Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र के लिए संपर्क करें"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "आपके पास फ़ाइल में प्रमाणपत्र हैं जो इन प्रमाणपत्र अधिकारियों को पहचानता है:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Authorities"
msgstr "प्राधिकार"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "प्रमाणपत्र प्राधिकार ट्रस्ट"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "वेब साइटों की पहचान में इस CA पर विश्वास करें. (_w)"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "ई-डाक उपभोक्ताओं की पहचान में इस CA पर विश्वास करें. (_e)"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "साफ्टवेयर डेवलपर की पहचान में इस CA पर विश्वास करें. (_s)"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"इस CA पर विश्वास करने के पहले आपको इसके प्रमाणपत्र की जांच करनी चाहिए और इसके नीति एवं "
"प्रक्रिया की (अगर उपलब्ध)."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "Certificate details"
msgstr "प्रमाणपत्र विवरण"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "ईमेल प्रमाणपत्र ट्रस्ट सेटिंग"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "इस प्रमाणपत्र के सत्यापन पर विश्वास करें"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "इस प्रमाणपत्र के सत्यापन पर विश्वास नहीं करें"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA ट्रस्ट का संपादन करें (_E)"

#: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#: ../smime/lib/e-cert-db.c:860
msgid "Certificate already exists"
msgstr "प्रमाणपत्र पहले से उपस्थित है"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 फ़ाइल कूटशब्द"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 फ़ाइल के लिए कूटशब्द दाखिल करें:"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
msgid "Imported Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र आयातित किया"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "पता कार्ड (_A)"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "सूची दृश्य (_L)"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "कंपनी के अनुसार (_C)"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "दैनिक दृश्य (_D)"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "कार्य साप्ताहिक दृश्य (_W)"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "साप्ताहिक दृश्य (_e)"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "मासिक दृश्य (_M)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "संदेश (_M)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "प्रेषित फ़ोल्डर के रूप में (_S)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "विषयानुसार (_b)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "प्रेषक के अनुसार (_n)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "स्थिति के अनुसार (_t)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "फोलो अप फ्लैग के द्वारा (_F)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "विस्तृत दृश्य के लिए (_W)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "विस्तृत दृश्य के लिए प्रेषित फ़ोल्डर के रूप में (_d)"

#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "ज्ञापन (_M)"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "नियत तिथि सहित (_D)"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "स्थिति के साथ (_S)"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "समय क्षेत्र चुनें"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"मानचित्र के एक क्षेत्र का आकार बढ़ाने और समय क्षेत्र के चयन के लिए बायें माउस बटन का उपयोग "
"करें.\n"
"आकार घटाने के लिए दाहिने माउस बटन का उपयोग करें."

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Time Zones"
msgstr "समय क्षेत्र"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "समय क्षेत्र लटकती संयुक्त बाक्स"

#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "%s के लिए दृश्य परिभाषित करें"

#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374
msgid "Define Views"
msgstr "दृश्य परिभाषित करें..."

#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "\"%s\" के लिए दृश्य परिभाषित करें"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:288
msgid "Save Current View"
msgstr "वर्तमान दृश्य सहेजें"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "नया दृश्य बनाएँ (_C)"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "मौजूदा दृश्य को खिसकाएँ (_R)"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172
msgid "Define New View"
msgstr "नया दृश्य परिभाषित करें"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "नये दृश्य का नाम: "

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of view:"
msgstr "देखने का तरीका:"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "देखने का तरीका:"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hi.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: strftime formatted please
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:317 ../src/gpk-log.c:162
#: libgthumb/comments.c:942
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:320
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "पंचांग: %s से %s में"

#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:356
msgid "evolution calendar item"
msgstr "एवोल्यूशन पंचांग मद"

#: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120
msgid "Close this message"
msgstr "इस संदेश को बंद करें"

#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:966
msgid "Attached message"
msgstr "संलग्न संदेश"

#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1829 ../widgets/misc/e-attachment.c:2384
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525
msgid "attachment.dat"
msgstr "संलग्नक.dat"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1874 ../widgets/misc/e-attachment.c:2686
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "लोड प्रक्रिया पहले से ही प्रगति में है"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1882 ../widgets/misc/e-attachment.c:2694
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "सहेज प्रक्रिया पहले से ही प्रगति में है"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1989
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "'%s' लोड नहीं कर सका"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1992
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "अनुलग्नक लोड नहीं किया जा सका"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2265
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "खोल नहीं सका '%s' को"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2268
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "अनुलग्नक नहीं खोल सका"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2702
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "अनुलग्नक सामग्री लोड नहीं है"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2778
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "'%s' को सहेज नहीं सका"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2781
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "अनुलग्नक नहीं सहेज सका"

#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311
msgid "Attachment Properties"
msgstr "संलग्नक गुण"

#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "फाइलनाम (_i):"

#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368 ../gedit/gedit-tab.c:1533
#: pluma/pluma-tab.c:1812
msgid "MIME Type:"
msgstr "माइम प्रकारः"

#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "संलग्नक के स्वचालित प्रर्दशन की सलाह दें (_S)"

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99
msgid "Could not set as background"
msgstr "पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें"

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "अनुलग्नक  नहीं भेज सका"
msgstr[1] "अनुलग्नक नहीं भेज सका"

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
msgid "_Send To..."
msgstr "इसमें भेजें... (_S)"

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "चयनित संलग्नक कहीं भेजें"

#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "संलग्नक बार छुपाएँ (_B)"

#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "संलग्नक बार दिखायें (_B)"

#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433
msgid "A_ttach"
msgstr "संलग्न करें (_t)"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "अन्य अनुप्रयोग से खोलें..."

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386
msgid "S_ave All"
msgstr "सबको सहेजें (_a)"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "संलग्नक जोड़ें... (_A)"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443
msgid "Hid_e All"
msgstr "सभी छुपाएँ (_e)"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450
msgid "_View Inline"
msgstr "इनलाइन देखें (_V)"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "इनलाइन देखें (_w)"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "\"%s\" के साथ खोलें"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "%s में इस संलग्नक खोलें"

#: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:98
#| msgid "Mark as _default address book"
msgid "Mark as default address book"
msgstr "पता पुस्तिका तयशुदा के रूप में चिह्नित करें"

#: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:103
#| msgid "A_utocomplete with this address book"
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "किसी पता के साथ स्वतः पूर्ण नाम दिखाएँ"

#: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:277
#| msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "ऑफ़लाइन संक्रिया के लिए पुस्तक की समाग्री स्थानीय रूप से नक़ल करें"

#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:389
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "लिंक को खोलने के लिए Ctrl क्लिक करें"

#: ../widgets/misc/e-calendar.c:233
#| msgid "Previous"
msgid "Previous year"
msgstr "पिछला वर्ष "

#: ../widgets/misc/e-calendar.c:254
#| msgctxt "DateFmt"
#| msgid "Next Tue"
msgid "Next year"
msgstr "अगला वर्ष"

#: ../widgets/misc/e-calendar.c:278
msgid "Month Calendar"
msgstr "माह पंचांग"

#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1283
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:2136
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1285
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1322
#| msgid "%B %Y"
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:170
#| msgid "Mark as _default calendar"
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "तयशुदा पंचांग के रूप में चिह्नित करें"

#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:173
#| msgid "Mark as _default task list"
msgid "Mark as default task list"
msgstr "तयशुदा कार्यसूची के रूप में चिह्नित करें"

#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:176
#| msgid "Mark as _default memo list"
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "तयशुदा ज्ञापन सूची के रूप में चिह्नित करें"

#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:406
#| msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "ऑफ़लाइन संक्रिया के लिए पंचांग सामग्री की स्थानीय रूप से नक़ल करें"

#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:410
#| msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "ऑफ़लाइन संक्रिया के लिए कार्य सूची सामग्री स्थानीय रूप से नक़ल करें"

#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:414
#| msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "ऑफ़लाइन संक्रिया के लिए ज्ञापन सूची सामग्री स्थानीय रूप से नक़ल करें"

#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100
msgid "Character Encoding"
msgstr "वर्ण एनकोडिंग"

#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "प्रयोग के लिए वर्ण समुच्चय दाखिल करें"

#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:356
msgid "Contacts Map"
msgstr "संपर्क नक्शा"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525
msgid "Text entry to input date"
msgstr "तिथि डालने के लिए पाठ प्रविष्टि"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "एक पंचांग दिखाने के इस बटन को क्लिक करें"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "समय चुनने के लिए लटकती संयुक्त बॉक्स"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666
msgid "No_w"
msgstr "अब (_w)"

#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1697 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1930
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1824
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "अवैध दिनांक मान"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1868
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "अवैध समय मान"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"फ़ाइल चुनें जिसे आप एवोल्यूशन में आयातित करना चाहते हों, और सूची से चुनें कि यह किस प्रकार की "
"फ़ाइल है."

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472
msgid "File _type:"
msgstr "फ़ाइल प्रकार (_t):"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "इस आयात के लिए गंतव्य चुनें"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "चलाने के लिए आयातक के प्रकार को चुनें:"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "पुराने प्रोग्रामों से आंकड़ों और जमावटों का आयात करें (_o)"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "एकमात्र फ़ाइल आयात करें (_s)"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"निम्न अनुप्रयोग से एवोल्यूशन को सेटिंग के लिए जांचा गया: Pine, Netscape, Elm, "
"iCalendar. कोई आयात करने योग्य सेटिंग मिला. अगर आप फिर कोशिश करना चाहते हैं, कृपया "
"\"पीछे\" बटन पर क्लिक करें."

#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775
msgid "_Cancel Import"
msgstr "आयात रद्द करें (_C)"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "पूर्वावलोकन डेटा आयात किया जाना हैं"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:938
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1367
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1376
msgid "Import Data"
msgstr "डाटा आयात करें"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:933
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "चुनें आप किस प्रकार की फ़ाइल सूची से आयात करना चाहते हैं."

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "एवोल्यूशन आयात सहायक"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354
msgid "Import Location"
msgstr "स्थान आयात करें"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"एवोल्यूशन आयात सहायक का स्वागत है.\n"
"इस सहायक से आप एवोल्यूशन में बाहरी फाइलओं को आयात करने की प्रक्रिया के बारे में दिशा "
"निर्देशित किए जायेंगे."

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326
msgid "Importer Type"
msgstr "आयातक प्रकार"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336
msgid "Select Information to Import"
msgstr "आयात करने के लिए सूचना चुनें"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "एवोल्यूशन में फ़ाइल आयात शुरू करने के लिए \"Apply\" पर क्लिक करें. "

#: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:378
msgid "Autogenerated"
msgstr "स्वयंभू"

#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:506
msgid "Edit Signature"
msgstr "हस्ताक्षर संपादित करें"

#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:526
msgid "_Signature Name:"
msgstr "हस्ताक्षर नाम (_S):"

#: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:337
msgid "Add _Script"
msgstr "लिपि जोड़ें (_S)"

#: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:421
msgid "Add Signature Script"
msgstr "हस्ताक्षर स्क्रिप्ट जोड़ें"

#: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:491
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "हस्ताक्षर स्क्रिप्ट संपादित करें"

#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:395
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"इस स्क्रिप्ट का निर्गम को आपके हस्ताक्षर के तौर पर\n"
"प्रयुक्त किया जायेगा. आपके द्वारा निर्दिष्ट नाम \n"
"को प्रदर्शन उद्देश्य से प्रयोग किया जायेगा. "

#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:446
msgid "S_cript:"
msgstr "स्क्रिप्ट: (_S)"

#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:477
msgid "Script file must be executable."
msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल निष्पादनीय होनी चाहिए."

#: ../widgets/misc/e-map.c:886
msgid "World Map"
msgstr "विश्व मानचित्र"

#: ../widgets/misc/e-map.c:889
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"समय क्षेत्र के लिए माउस आधारित अंतःक्रियात्मक मैप विजेट. कुंजीपटल उपयोक्ता को समय क्षेत्र "
"को लटकते संयुक्त बॉक्स से चुनना चाहिए."

#: ../widgets/misc/e-online-button.c:31
msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
msgstr "एवोल्यूशन अभी ऑनलाइन है. ऑफ़लाइन काम करने के लिए इस बटन पर क्लिक करें."

#: ../widgets/misc/e-online-button.c:34
msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
msgstr "एवोल्यूशन अभी ऑफ़लाइन है. ऑनलाइन काम करने के लिए इस बटन पर क्लिक करें."

#: ../widgets/misc/e-online-button.c:37
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "एवोल्यूशन अभी ऑफ़लाइन है. ऑनलाइन काम करने के लिए इस बटन पर क्लिक करें."

#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "एवोल्यूशन वरीयता"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:79
#, c-format
#| msgid "Matches: %d"
msgid "Matches: %u"
msgstr "मेल: %u"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:527
msgid "Close the find bar"
msgstr "खोज पट्टी बन्द करें"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:535
msgid "Fin_d:"
msgstr "खोजें (_d):"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "मुहावरा के पहले की आवृति खोजें"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:596
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "मुहावरा के अगली आवृति खोजें"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "पृष्ठ के नीचे पहुंच गया, ऊपर से जारी रखें"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:659
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "पृष्ठ के ऊपर पहुंच गया, नीचे से जारी रखें"

#: ../widgets/misc/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "जब मिटाया जाता है (_l):"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
msgid "Top Secret"
msgstr "अत्यंत गुप्त"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "आपके देखने के लिए केवल"

#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "डाक प्राप्ति"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "जवाब निवेदित (_e)"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "इसके अंदर (_t)"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "दिन"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "जब सुविधाजनक हो (_W)"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "संदेश छोड़ने में विलंब (_D)"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "के बाद (_A)"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "दिन"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "समाप्ति तिथि तय करें (_S) "

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "जबतक (_U)"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "Delivery Options"
msgstr "प्रदाय विकल्प"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "वर्गीकरण: (_C)"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "सामान्य विकल्प (_r)"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "नई सूचना को प्राप्त करने के लिए एक प्रेषण मद बनाएँ"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "दिया गया (_D)"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "प्रदाय व खोला गया"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "सभी सूचना (_A)"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "प्रेषित मद स्वतः मिटाएँ (_u)"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "Status Tracking"
msgstr "स्टेटस ट्रैकिंग"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "जब खोला गया (_W):"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "जब मनाही की गई (_N):"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "जह समाप्त हुआ:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "जब स्वीकृत हुआ:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
msgid "Return Notification"
msgstr "वापसी अधिसूचना"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "स्टेटस ट्रैकिंग (_t)"

#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1289
#| msgid "Refresh the folder"
msgid "Refresh every"
msgstr "सबको ताज़ा करें"

#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1319
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1347
#| msgid "Use _secure connection"
msgid "Use a secure connection"
msgstr "सुरक्षित कनेक्शन का उपयोग करें"

#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1361
#| msgid "Imported Certificate"
msgid "Ignore invalid SSL certificate"
msgstr "अवैध SSL प्रमाणपत्र पर ध्यान न दें"

#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:351
#| msgid "(no subject)"
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(कोई सुझाव नहीं)"

#. + Add to Dictionary
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:444
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "शब्दकोष में \"%s\" को जोड़ें"

#. - Ignore All
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:487
#| msgid "Ignore"
msgid "Ignore All"
msgstr "सभी नज़रअंदाज़ करें"

#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:513
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "वर्तनी सुझाव"

#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "URL पर जाएँ के लिए यहाँ क्लिक करें"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:276 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:409
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पर लिंक की प्रतिलिपि बनाएँ"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:286 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:419
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "ब्राउज़र में लिंक खोलें"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:311 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:444
msgid "_Copy Image"
msgstr "छवि की नक़ल लें (_C)"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:313 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:446
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड में छवि की नक़ल बनाएँ"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:333 ../widgets/misc/e-web-view.c:1440
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:466
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1311
msgid "Select all text and images"
msgstr "सभी पाठ और छवियों चुनें"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1104 ../widgets/misc/e-web-view.c:1106
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1108 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:975
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:977
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:979
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "%s काल करने के लिए क्लिक करें"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1110 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:981
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "पता छुपाने/दिखाने के लिए क्लिक करें"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1112 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:983
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:859
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:705
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "%s को खोलने के लिए क्लिक करें"

#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:1
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "क्या आप आपने परिवर्तन को संग्रहित करना चाहते हैं?"

#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "हस्ताक्षर बदला जा रहा है लेकिन संग्रहित नहीं किया गया है."

#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "रिक्त हस्ताक्षर"

#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "यह हस्ताक्षर पहचानने के लिए एक अद्वितीय नाम डालें."

#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:6
#| msgid "Could not save signature file."
msgid "Could not load signature."
msgstr "हस्ताक्षर लोड नहीं कर सका."

#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:7
#| msgid "Could not save signature file."
msgid "Could not save signature."
msgstr "हस्ताक्षर सहेज नहीं सका."

#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
msgid "popup list"
msgstr "पॉपअप लिस्ट"

#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"

#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "समय अवश्य प्रारूप में होना चाहिए: %s"

#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "प्रतिशत मान ० और १०० के बीच अवश्य होनी चाहिए, अंतर्वेशित"

#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:609
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "जोड़ने के लिए क्लिक करें"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Ascending)"
msgstr "(घटते क्रम में)"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Descending)"
msgstr "(घटते क्रम में)"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
msgid "Not sorted"
msgstr "नहीं छांटा गया"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
msgid "No grouping"
msgstr "कोई समूहीकरण नहीं"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:666 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "Show Fields"
msgstr "क्षेत्र दिखायें"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
msgid "Available Fields"
msgstr "उपलब्ध क्षेत्र"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "उपलब्ध क्षेत्र (_v):"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "इन क्षेत्रों को क्रम में दिखायें (_S):"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "_Show field in View"
msgstr "दृश्य में क्षेत्र दिखायें (_S)"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Group Items By"
msgstr "इसके द्वारा समूहीकृत"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show _field in View"
msgstr "दृश्य में क्षेत्र दिखायें (_f)"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Then By"
msgstr "तब द्वारा"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Show field i_n View"
msgstr "दृश्य में क्षेत्र दिखायें (_n)"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Show field in _View"
msgstr "दृश्य में क्षेत्र दिखायें (_V)"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Clear _All"
msgstr "सबको हटायें (_A)"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "Sort Items By"
msgstr "से छांटें"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Sort..."
msgstr "छांटें (_S)..."

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Group By..."
msgstr "इसके द्वारा समूहीकृत (_G)..."

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "दिखाया गया क्षेत्र (_F)..."

#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:152
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"अपनी सारणी में एक स्तंभ जोड़ने के लिए, इसे \n"
"उस स्थान में ले जाएँ जहां इसे आप देखना चाहते हैं."

#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:224
msgid "Add a Column"
msgstr "जोड़ें एक स्तम्भ"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual  group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:360
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d मद)"
msgstr[1] "%s : %s (%d मद) "

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:372
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d मद)"
msgstr[1] "%s (%d मद)"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574
msgid "Customize Current View"
msgstr "मनपसंद मौज़ूदा दृश्य"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "आरोहण क्रम में छाँटें (_A)"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599
msgid "Sort _Descending"
msgstr "अवरोहण क्रम में छाँटें (_D)"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
msgid "_Unsort"
msgstr "छांटे को वापस लें (_U)"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605
msgid "Group By This _Field"
msgstr "समूह बनाएँ इस क्षेत्र से (_F)"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608
msgid "Group By _Box"
msgstr "बक्स के आधार पर समूह बनाये (_B)"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
msgid "Remove This _Column"
msgstr "यह स्तंभ हटाएँ (_C)"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "जोड़ें एक स्तम्भ (_o)..."

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619
msgid "A_lignment"
msgstr "संरेखण (_l)"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622
msgid "B_est Fit"
msgstr "सर्वोत्तम अनुरूप (_e)"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625
msgid "Format Column_s..."
msgstr "स्तंभ संरूपित करें (_s)..."

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "मौज़ूदा दृश्य मनपसंद करें (_m)..."

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691
msgid "_Sort By"
msgstr "इससे छांटें (_S)"

#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "संतति पॉपअप करें"

#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
msgid "toggle the cell"
msgstr "कोष्ठ टॉगल करें"

#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "इस कोष्ठ को रखने वाले ETree की पंक्ति का विस्तार करता है"

#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "इस कोष्ठ को रखने वाले ETree में पंक्ति समेटें"

#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "क्लिक"

#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161
msgid "sort"
msgstr "छांटे"

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_hi.po (rhythmbox-master)  #-#-#-#-#
#. Translators: format is "<title> by <artist> from <album>"
#: src/viewers/audio.js:364 sources/rb-play-queue-source.c:487
#: widgets/rb-header.c:929 ../sonata/cli.py:176
msgid "by"
msgstr "द्वारा"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_hi.po (hamster.master.hi)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:158 ../LocalizedStringsGtk.cpp:446
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:427
msgid "description"
msgstr "वर्णन"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_hi.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
msgid "Server Configuration"
msgstr "सर्वर कॉन्फ़िगरेशन"

#: ../src/gconf-bridge.c:1225
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "आगे की सभी त्रुटियां सिर्फ टर्मिनल पर दिखाएँ."

msgid "Migration"
msgstr "उत्प्रवासन"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:435
msgid "Popup Menu"
msgstr "पॉपअप मेनू"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:471 ../LocalizedStringsGtk.cpp:447
msgid "activate"
msgstr "सक्रिय करें"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1189
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>सत्यापन</b>"

#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_hi.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
#: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:17
#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:280 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:104
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>अन्य</b>"

#: src/common/util.c:767
msgid "Falkland Islands"
msgstr "फाकलैंड द्वीप"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for LAO
#: src/common/util.c:825
msgid "Laos"
msgstr "लाओस"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LBY, Official name for LBY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :LVA:428:
#: src/common/util.c:835 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:292
msgid "Libya"
msgstr "लीबिया"

#: src/common/util.c:768
msgid "Micronesia"
msgstr "माइक्रोनेशिया"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :PRI:630:
#: src/common/util.c:889 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:339
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "फिलीस्तीनी क्षेत्र"

#: src/common/util.c:906
msgid "St. Helena"
msgstr "सेंट हेलेना"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hi.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for SYR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. :SLV:222:
#: src/common/util.c:919 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:366
msgid "Syria"
msgstr "सीरिया"

#: src/contacts-im-service.vala:19
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL तत्काल संदेशवाहक"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:43 ../data/properties.ui.h:10
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:151
msgid "Dimensions:"
msgstr "आयाम:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a list item seperator for inline lists of exactly two
#. elements.  A list of two names would be formatted as "Tom and Dick".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_hi.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for two codecs
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hi.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used as a list item seperator for inline lists of exactly two
#. elements.  A list of two names would be formatted as "Tom and Dick".
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: ../gladeui/glade-project.c:1534 src/utils.vala:105 src/utils.vala:112
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:5 gnomemusic/gstplayer.py:440
#: src/gs-extras-page.c:143 ../src/sugar3/util.py:217 src/sugar3/util.py:217
#: ../src/sugar/util.py:217 yelp-xsl.xml.in:71
#, no-wrap
msgid " and "
msgstr " और "

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:147
#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:150
msgid "New task"
msgstr "नया कार्य"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:116
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "क्या प्लगिन सक्रिय है"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:22
msgid "S_ave"
msgstr "सहेजें (_a)"

#: src/window/mod.rs:308 src/window/mod.rs:365
#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:384
msgid "Later"
msgstr "बाद में"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1315
msgid "F_ind:"
msgstr "ढूंढे (_i):"

msgid "Select User"
msgstr "उपयोक्ता चुनें"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "रोकें (_o)"

#: pcbnew/zone.cpp:2134
msgid "Minimum Width"
msgstr "न्यूनतम चौड़ाई"

#: ../gdl/gdl-data-view.c:418
msgid "Expander Size"
msgstr "विस्तारक का आकार"

#: gdms/gui/widgets.py:119 bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:402
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1199
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:846 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:757
msgid "Choose Image"
msgstr "छवि चुनें"

#: ../xl/formatter.py:606
#, python-format
msgid "%d day, "
msgid_plural "%d days, "
msgstr[0] "%d दिन "
msgstr[1] "%d दिन "

#: ../xl/formatter.py:608
#, python-format
msgid "%d hour, "
msgid_plural "%d hours, "
msgstr[0] "%d घंटा, "
msgstr[1] "%d घंटे, "

#: ../xl/formatter.py:609
#, python-format
msgid "%d minute, "
msgid_plural "%d minutes, "
msgstr[0] "%d मिनट, "
msgstr[1] "%d कार्यवृत्त, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:615
#, python-format
msgid "%dd, "
msgstr "%d दि, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of hours
#: ../xl/formatter.py:618
#, python-format
msgid "%dh, "
msgstr "%d घं, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of minutes
#: ../xl/formatter.py:620
#, python-format
msgid "%dm, "
msgstr "%d मि, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of seconds
#: ../xl/formatter.py:622
#, python-format
msgid "%ds"
msgstr "%dसे"

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:627
#, python-format
msgid "%dd "
msgstr "%dदि "

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_hi.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (hours:minutes:seconds)
#: ../xl/formatter.py:630 lib/rb-util.c:564
#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 remote/dbus/rb-client.c:222
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#: ../xl/main.py:96 data/ShortcutsWindow.ui:133 showtime/gtk/window.blp:369
msgid "Playback Options"
msgstr "प्लेबैक विकल्प"

#: ../xl/main.py:103
msgid "Play the next track"
msgstr "अगला गीत बजाओ"

#: ../xl/main.py:111
msgid "Play the previous track"
msgstr "पिछला गीत बजाओ"

#: ../xl/main.py:138
msgid "Pause or resume playback"
msgstr "रोकें या प्लेबैक फिर से शुरू"

#: ../xl/main.py:145 ../plugins/minimode/controls.py:376
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "वर्तमान ट्रैक के बाद प्लेबैक बंद करें"

#: ../xl/main.py:148
msgid "Collection Options"
msgstr "संग्रह विकल्प"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_hi.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Meta variable for --add and --export-playlist
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_hi.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#: ../xl/main.py:153 ../xl/main.py:162 gio/gio-tool-cat.c:135
#: gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176 gio/gio-tool-mkdir.c:50
#: gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
msgid "LOCATION"
msgstr "स्थान"

#: ../xl/main.py:154
msgid "Add tracks from LOCATION to the collection"
msgstr "LOCATION से संग्रह तक ट्रैक जोड़ें"

#: ../xl/main.py:157
msgid "Playlist Options"
msgstr "प्लेलिस्ट विकल्प"

#: ../xl/main.py:166
msgid "Track Options"
msgstr "ट्रैक विकल्प"

#: ../xl/main.py:173
msgid "Query player"
msgstr "क्वेरी प्लेयर"

#. TRANSLATORS: Meta variable for --format-query-tags
#: ../xl/main.py:186
msgid "TAGS"
msgstr "टैग"

#: ../xl/main.py:194
msgid "Show a popup with data of the current track"
msgstr "वर्तमान ट्रैक के डेटा के साथ पॉपअप दिखाएं"

#: ../xl/main.py:201
msgid "Print the title of current track"
msgstr "इस गाने का नाम दिखाओ"

#: ../xl/main.py:208
msgid "Print the album of current track"
msgstr "इस गाने का एल्बम दिखाओ"

#: ../xl/main.py:215
msgid "Print the artist of current track"
msgstr "इस गाने के गायक को दिखाओ"

#: ../xl/main.py:222
msgid "Print the length of current track"
msgstr "वर्तमान ट्रैक की लंबाई प्रिंट करें"

#: ../xl/main.py:230
msgid "Set rating for current track to N%"
msgstr "वर्तमान ट्रैक को सं% पर रेटिंग दें"

#: ../xl/main.py:237
msgid "Get rating for current track"
msgstr "वर्तमान ट्रैक के लिए रेटिंग प्राप्त करें"

#: ../xl/main.py:244
msgid "Print the current playback position as time"
msgstr "समय के रूप में वर्तमान प्लेबैक स्थिति को प्रिंट करें"

#: ../xl/main.py:251
msgid "Print the current playback progress as percentage"
msgstr "प्रतिशत के रूप में वर्तमान प्लेबैक प्रगति को प्रिंट करें"

#: ../xl/main.py:254
msgid "Volume Options"
msgstr "वॉल्यूम विकल्प"

#: ../xl/main.py:286
msgid "Print the current volume percentage"
msgstr "वर्तमान मात्रा प्रतिशत प्रिंट करें"

#: ../xl/main.py:295
msgid "Start new instance"
msgstr "नया उदाहरण प्रारंभ करें"

#: ../xl/main.py:298
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "यह सहायता संदेश दिखाएं और बाहर निकलें"

#: ../xl/main.py:304
msgid "Show program's version number and exit."
msgstr "प्रोग्राम का संस्करण संख्या दिखाएं और बाहर निकलें।"

#: ../xl/main.py:311
msgid "Start minimized (to tray, if possible)"
msgstr "प्रारंभ करके मिनिमाइज करे (तश्तरी में, यदि संभव हो तो)"

#: ../xl/main.py:318
msgid "Toggle visibility of the GUI (if possible)"
msgstr "जीयूआई की दृश्यता टॉगल करें (यदि संभव हो तो)"

#: ../xl/main.py:326
msgid "Start in safe mode - sometimes useful when you're running into problems"
msgstr "सुरक्षित मोड में शुरू करें - कभी-कभी उपयोगी होते हैं जब आप समस्याओं में चलते हैं"

#: ../xl/main.py:343
msgid "Do not import old data from version 0.2.x"
msgstr "संस्करण 0.2.x से पुराने डेटा आयात न करें"

#: ../xl/main.py:364
msgid "Set data directory"
msgstr "डेटा निर्देशिका सेट करें"

#: ../xl/main.py:370
msgid "Set data and config directory"
msgstr "डेटा और कॉन्फ़िगर निर्देशिका सेट करें"

#: ../xl/main.py:376
msgid "Limit log output to MODULE"
msgstr "मॉड्यूल में लॉग आउटपुट को सीमित करें"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a level, see 'iagno --help'
#: ../xl/main.py:381 src/iagno.vala:90
msgid "LEVEL"
msgstr "स्तर"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:57 src/mate-screensaver-dialog.c:58
msgid "Show debugging output"
msgstr "डिबगिंग आउटपुट दिखायें"

#. Translators: This separates the duration and interval times when displaying
#. * the selected break schedule on the wellbeing panel. For example,
#. * “1 minute / 20 minutes” to indicate a 1 minute break every 20 minutes.
#: panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:289
msgid " / "
msgstr " / "

#: ../xlgui/cover.py:503
msgid "Remove Cover"
msgstr "कवर हटाएं"

#. TRANSLATORS: this action appears in the overflow drawer with limited space (around 18 characters)
#: app/components/HeadState/QueueHeadState.qml:67
msgid "Clear queue"
msgstr "कतार साफ़ करें"

#: app/music-app.qml:192
msgid "Pause Playback"
msgstr "प्लेबैक रोकें"

#: ../xlgui/main.py:931 ../data/ui/main.ui:174
#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:342
msgid "Start Playback"
msgstr "प्लेबैक शुरु करें"

#: data/ui/display-page-add-menu.ui:6
msgid "_New Playlist"
msgstr "नई प्लेलिस्ट (_N)"

#: ../xlgui/menu.py:92
msgid "Open _URL"
msgstr "_वेबसाइट बजाए"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:736
#: ../sonata/formatting.py:122 ../sonata/formatting.py:123
msgid "#"
msgstr "#"

#: ../sonata/playlists.py:232 ../sonata/playlists.py:235
msgid "Rename Playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट का नाम बदलें"

#: shell/rb-playlist-manager.c:809 shell/rb-playlist-manager.c:852
msgid "New Playlist"
msgstr "नई प्लेलिस्ट"

#: ../data/preferences.ui.h:25
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "तयशुदा में फिर सेट करें (_D)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:133
msgid "JPEG image"
msgstr "जेपीईजी छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:226
msgid "PNG image"
msgstr "पीएनजी छवि"

#: src/window.rs:523
msgid "Supported image formats"
msgstr "समर्थित छवि प्रारूप"

#: common/tool/action_menu.cpp:224 common/tool/action_menu.cpp:229
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3915
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "%s बंद करें"

#: ../gtk/src/Utils.cc:130
msgid "Yes to all"
msgstr "सभी को हाँ"

#: ../gtk/src/Utils.cc:139
msgid "No to all"
msgstr "सभी को नहीं"

#: ../sonata/ui/playlists.glade.h:1
msgid "Playlist name:"
msgstr "प्लेलिस्ट का नाम:"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1161 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1408
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2180
#, c-format
msgid "Exporting %s"
msgstr "%s निर्यात हो रहा है"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1446 gtk/gtkvolumebutton.c:161
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236 gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "अधिकतम आवाज"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:36
msgid "_Next Track"
msgstr "अगला ट्रैक (_N)"

#: data/ui/SongWidgetMenu.ui:19
msgid "_Remove from Playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट से हटाएं (_R)"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:342
msgid "Disc Number"
msgstr "डिस्क संख्या"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:168
msgid "at least"
msgstr "कम से कम"

#. matches if A >= B
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:169
msgid "at most"
msgstr "अधिक से अधिक"

#. TRANSLATORS: Keep the current track visible in playlist
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:287
msgid "Jump to current song on track change"
msgstr "गीत के ख़त्म होने पर प्रत्यक्ष गीत बजाए"

#: src/gtk/preferences.ui:146
msgid "Enable gapless playback"
msgstr "अंतराल रहित प्लेबैक सक्षम करें"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:569 daemon/gvfsbackendcdda.c:347
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:872 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "ऑडियो डिस्क"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hi.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media
#: ../src/gpk-enum.c:251
msgid "CD"
msgstr "सीडी"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Remove category"
msgstr "श्रेणी हटाएँ"

#: shell/rb-shell.c:2253
msgid "Start playback"
msgstr "प्लेबैक शुरू करें"

#: src/plattenalbum.py:2390
msgid "Progress bar"
msgstr "प्रगति पट्टी"

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "ऑन-स्क्रीन डिस्प्ले"

#. #-#-#-#-#  gnome-podcasts_25.3+dfsg-1_hi.po (podcasts main)  #-#-#-#-#
#. Weird magic I copy-pasted that sets the Application Name in the Shell.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:35
#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:102
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:4
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:3
#: podcasts-gtk/src/app.rs:470 podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:56
#: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:445 plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1492
#: podcast/rb-podcast-main-source.c:77 sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263
#: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:264 sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78
msgid "Podcasts"
msgstr "पॉडकास्ट"

#: podcast/rb-podcast-manager.c:942
msgid "Podcast"
msgstr "पॉडकास्ट"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:1660
#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:539
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:363
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:561
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:285
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:321
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:347
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:155
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:117
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.cpp:114
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:501
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3124
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s लोड हो रहा है..."

#: src/application.vala:625
msgid "Keep playing"
msgstr "बजते रहें"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_hi.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
#. of summaries
#: src/selection-tools.js:46 src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:764
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:251
msgid "Time step:"
msgstr "समय चरण:"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:37
msgid "Server name:"
msgstr "सर्वर नामः"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:300 src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "ऊपर दाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:247
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:303 src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "नीचे बाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:306 src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "नीचे दाएँ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:39 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:272
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:422
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:462
msgid "ms"
msgstr "मि.से."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:132
#, no-wrap
msgid "29"
msgstr "29"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:252
msgid "<none selected>"
msgstr "<कोई चयन नहीं>"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:47
msgid "Inhibit Suspend"
msgstr "निलंबन रोकें"

#. Translators: This action accepts the ‘unexpected outcomes’ and closes the tab/window
#: src/kgx-close-dialog.c:207
msgid "C_lose"
msgstr "बंद करें (_l)"

#. #-#-#-#-#  squeekboard_1.43.1-2_hi.po (squeekboard master)  #-#-#-#-#
#. translators: This is a emmoji keyboard layout
#: data/popover.ui:6 libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:113
msgid "Emoji"
msgstr "इमोजी"

#: tables/bn/bengali-inscript.conf.in:3 tables/gu/gujarati-inscript.conf.in:3
#: tables/hi/hindi-inscript.conf.in:3 tables/kn/kannada-inscript.conf.in:3
#: tables/ml/malayalam-inscript.conf.in:3 tables/pa/punjabi-inscript.conf.in:3
#: tables/ta/tamil-inscript.conf.in:3 tables/te/telugu-inscript.conf.in:3
msgid "Inscript"
msgstr "इंस्क्रिप्ट"

#: tables/gu/gujarati-phonetic.conf.in:3 tables/hi/hindi-phonetic.conf.in:3
#: tables/pa/punjabi-phonetic.conf.in:3 tables/ta/tamil-phonetic.conf.in:3
msgid "Phonetic"
msgstr "ध्वन्यात्मक"

#: data/resources/ui/recognizer_view.ui:49
msgid "Offline Mode"
msgstr "ऑफलाइन मोड"

#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: src/miners/rss/tracker-main.c:45
msgid "Add feed"
msgstr "फीड जोड़ें"

#: functions.py:35
msgid "add"
msgstr "जोड़ें"

msgid "Alphabetically"
msgstr "वर्णक्रम में"

#  Create the application.
#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application-menu.c:131
#: src/fr-application.c:473 src/fr-window.c:1866 src/fr-window.c:4577
msgid "File Roller"
msgstr "फाइल रोलर"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10
msgid "Open, modify and create compressed archive files"
msgstr "संपीड़ित पुरालेख फाइलें खोलें, संशोधित करें और बनाएं"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12
msgid ""
"File Roller is a GNOME application for opening, creating, and modifying "
"archive and compressed archive files."
msgstr ""
"फाइल रोलर एक गनोम अनुप्रयोग है जो पुरालेखीय और संपीड़ित पुरालेखीय फाइलों को खोलने, बनाने "
"और संशोधित करने के लिए उपयोग किया जाता है।"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16
msgid ""
"File Roller supports a wide range of different archive files, including:"
msgstr ""
"फाइल रोलर विभिन्न पुरालेख फाइलों की एक विस्तृत श्रृंखला का समर्थन करता है, जिनमें शामिल हैं:"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20
msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)"
msgstr "gzip पुरालेख (.tar.gz, .tgz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21
msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)"
msgstr "bzip पुरालेख (.tar.bz, .tbz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22
msgid "zip archives (.zip)"
msgstr "zip पुरालेख (.zip)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23
msgid "xz archives (.tar.xz)"
msgstr "xz पुरालेख (.tar.xz)"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:7
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
msgstr "zip;tar;extract;unpack;"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69
msgid ""
"Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use "
"“as-folder” to navigate the archive as a folder."
msgstr ""
"पुरालेख में सभी फाइलों को एक ही सूची में देखने के लिए “all-files” का उपयोग करें, पुरालेख को "
"फोल्डर के रूप में नेविगेट करने के लिए “as-folder” का उपयोग करें।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74
msgid "Display the type column in the main window."
msgstr "मुख्य खिड़की में प्रकार कॉलम प्रदर्शित करें।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79
msgid "Display the size column in the main window."
msgstr "मुख्य खिड़की में आकार कॉलम प्रदर्शित करें।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84
msgid "Display the time column in the main window."
msgstr "मुख्य खिड़की में समय कॉलम प्रदर्शित करें।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89
msgid "Display the path column in the main window."
msgstr "मुख्य खिड़की में पथ कॉलम प्रदर्शित करें।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110
msgid "View the sidebar"
msgstr "पार्श्वपट्टी दिखाएं"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111
msgid "Whether to display the sidebar."
msgstr "क्या पार्श्वपट्टी प्रदर्शित करना है।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131
msgid ""
"List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated "
"with the file type."
msgstr ""
"“फाइल खोलें” संवाद में दर्ज किए गए अनुप्रयोगों की सूची, जो फाइल प्रकार से संबद्ध नहीं हैं।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very-fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"किसी पुरालेख में फाइलें जोड़ते समय उपयोग किया जाने वाला संपीड़न स्तर। संभावित मान: बहुत "
"तेज़, तेज़, सामान्य, अधिकतम।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:183
msgid "Show/hide the extra options"
msgstr "अतिरिक्त विकल्प दिखाएं/छिपाएं"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:184
msgid "Whether to show other options. If set the extra options will be shown."
msgstr ""
"क्या अन्य विकल्प दिखाए जाएं। यदि निर्धारित किया गया है तो अतिरिक्त विकल्प दिखाए जाएंगे।"

#: nautilus/nautilus-fileroller.c:274
msgid "Extract To…"
msgstr "इसमें निष्कर्षित करें…"

#: src/dlg-add.c:104
#, c-format
msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”"
msgstr "आपके पास फोल्डर “%s” से फाइलें पढ़ने के लिए सही अनुमतियां नहीं हैं"

#: src/dlg-add.c:187
msgctxt "Window title"
msgid "Add"
msgstr "जोड़ें"

#: src/dlg-add.c:748
msgctxt "Window title"
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"

#: src/dlg-add.c:882
msgctxt "Window title"
msgid "Save Options"
msgstr "सहेजने हेतु विकल्प"

#: src/dlg-ask-password.c:116
msgctxt "Window title"
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"

#. Translators: %s is a filename
#: src/dlg-ask-password.c:145
#, c-format
msgid "Password required for “%s”"
msgstr "“%s” के लिए पासवर्ड आवश्यक है"

#: src/dlg-ask-password.c:154
msgid "Wrong password."
msgstr "गलत पासवर्ड।"

#: src/dlg-extract.c:92 src/fr-window.c:5944
#, c-format
msgid ""
"Destination folder “%s” does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"गंतव्य फोल्डर “%s” मौजूद नहीं है।\n"
"\n"
"क्या आप इसे बनाना चाहते हैं?"

#: src/dlg-extract.c:201
#, c-format
msgid ""
"You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”"
msgstr "आपके पास “%s” फोल्डर में पुरालेख निष्कर्षण के लिए सही अनुमतियां नहीं हैं"

#: src/dlg-extract.c:323 src/fr-application.c:322 src/fr-application.c:348
#: src/fr-application.c:605
msgctxt "Window title"
msgid "Extract"
msgstr "निष्कर्षित करें"

#: src/dlg-password.c:103
#, c-format
msgid "Enter a password for “%s”"
msgstr "“%s” के लिए पासवर्ड दर्ज करें"

#: src/dlg-update.c:171
#, c-format
msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?"
msgstr "पुरालेख “%2$s” में फाइल “%1$s” को अद्यतन करें?"

#. secondary text
#: src/dlg-update.c:183 src/dlg-update.c:209
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don’t update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don’t "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"फाइल को किसी बाहरी अनुप्रयोग से संशोधित किया गया है। यदि आप पुरालेख में फाइल को अद्यतन "
"नहीं करते हैं, तो आपके सभी परिवर्तन खो जाएंगे।"
msgstr[1] ""
"%d फाइलों को किसी बाहरी अनुप्रयोग से संशोधित किया गया है। यदि आप पुरालेख में फाइलों को "
"अद्यतन नहीं करते हैं, तो आपके सभी परिवर्तन खो जाएंगे।"

#: src/dlg-update.c:199
#, c-format
msgid "Update the files in the archive “%s”?"
msgstr "पुरालेख “%s” में फाइलें अद्यतन करें?"

#: src/dlg-update.c:318
msgctxt "Window title"
msgid "Update"
msgstr "अद्यतन करें (_U)"

#: src/fr-application-menu.c:134
msgid "Copyright © 2001–2023 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "कॉपीराइट © 2001–2023 फ्री सॉफ्टवेयर फाउंडेशन, इंक."

#: src/fr-application-menu.c:135
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "गनोम हेतु एक पुरालेख प्रबंधक।"

#: src/fr-application.c:78
msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands"
msgstr "“--add” और “--extract” कमांड के लिए उपयोग किया जाने वाला तयशुदा फोल्डर"

#: src/fr-application.c:86
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
msgstr "अभियान पूरा होने की सूचना देने के लिए अधिसूचना प्रणाली का उपयोग करें"

#: src/fr-application.c:89
msgid "Start as a service"
msgstr "बतौर सेवा के रूप में प्रारंभ करें"

#: src/fr-application.c:493
msgid "— Create and modify an archive"
msgstr "— पुरालेख बनाएं और संशोधित करें"

#: src/fr-archive.c:1866
msgid "You don’t have the right permissions."
msgstr "आपके पास सही अनुमतियां नहीं हैं।"

#: src/fr-archive.c:1880 src/fr-new-archive-dialog.c:676
msgid "You can’t add an archive to itself."
msgstr "आप किसी पुरालेख को उसमें नहीं जोड़ सकते।"

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:296 src/fr-command-rar.c:495 src/fr-command-tar.c:325
#, c-format
msgid "Adding “%s”"
msgstr "“%s” जोड़ा जा रहा है"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_hi.po (file-roller.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:449 src/fr-command-rar.c:627 src/fr-command-tar.c:446
#: src/nautilus-file-operations.c:7958
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "“%s” निष्कर्षित किया जा रहा है"

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:576 src/fr-command-tar.c:391
#, c-format
msgid "Removing “%s”"
msgstr "“%s” को हटाया जा रहा है"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:597 src/fr-file-selector-dialog.c:610
msgid "Could not create the folder"
msgstr "फोल्डर नहीं बनाया जा सका"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:635
msgctxt "Window title"
msgid "New Folder"
msgstr "नया फोल्डर"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:915 src/fr-file-selector-dialog.c:960
msgid "Could not load the location"
msgstr "स्थान लोड नहीं किया जा सका"

#: src/fr-location-bar.c:210
msgid "Previous visited location"
msgstr "पिछले सैर किए स्थान पर जाएं"

#: src/fr-location-bar.c:218
msgid "Next visited location"
msgstr "अगले सैर किए स्थान पर जाएं"

#: src/fr-location-bar.c:226
msgid "Parent location"
msgstr "मूल स्थान"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:315
msgctxt "Window title"
msgid "New Archive"
msgstr "नया पुरालेख"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:634
msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder"
msgstr "आपको इस फोल्डर में पुरालेख बनाने की अनुमति नहीं है"

#: src/fr-window-actions-callbacks.c:322
msgctxt "Window title"
msgid "Open"
msgstr "खोलें"

#: src/fr-window.c:1106
msgid "Operation completed"
msgstr "अभियान सम्पन्न"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2032 src/fr-window.c:2070
#, c-format
msgid "Creating “%s”"
msgstr "“%s” बनाया जा रहा है"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2036
#, c-format
msgid "Loading “%s”"
msgstr "“%s” लोड हो रहा है"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2040
#, c-format
msgid "Reading “%s”"
msgstr "“%s” पढ़ा जा रहा है"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2044
#, c-format
msgid "Deleting the files from “%s”"
msgstr "“%s” से फाइलें मिटाई जा रही है"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2048
#, c-format
msgid "Testing “%s”"
msgstr "“%s” को जांचा जा रहा है"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2055
#, c-format
msgid "Copying the files to add to “%s”"
msgstr "“%s” में जोड़ने के लिए फाइलें कॉपी की जा रही हैं"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2059
#, c-format
msgid "Adding the files to “%s”"
msgstr "“%s” में फाइलें जोड़ी जा रही है"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2063
#, c-format
msgid "Extracting the files from “%s”"
msgstr "“%s” से फाइलें निष्कर्षित की जा रही है"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2075
#, c-format
msgid "Saving “%s”"
msgstr "“%s” सहेजा जा रहा है"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2082
#, c-format
msgid "Renaming the files in “%s”"
msgstr "“%s” में फाइलों का नाम बदला जा रहा है"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2086
#, c-format
msgid "Updating the files in “%s”"
msgstr "“%s” में फाइलें अद्यतन की जा रही है"

#: src/fr-window.c:2377
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "%d फाइल शेष"
msgstr[1] "%'d फाइलें शेष"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2504 src/fr-window.c:5272
#, c-format
msgid "“%s” created successfully"
msgstr "“%s” सफलतापूर्वक बनाया गया"

#: src/fr-window.c:2729
#, c-format
msgid "Could not open “%s”"
msgstr "“%s” नहीं खोला जा सका"

#: src/fr-window.c:2757
msgid "An error occurred while renaming the files."
msgstr "फाइलें का नाम बदलते समय त्रुटि हुई।"

#: src/fr-window.c:2761
msgid "An error occurred while updating the files."
msgstr "फाइलों को अद्यतन करने में त्रुटि हुई।"

#: src/fr-window.c:3696 src/fr-window.c:6511
msgid "New Archive"
msgstr "नया पुरालेख"

#: src/fr-window.c:4076 src/ui/file-selector.ui:135
msgctxt "File"
msgid "Modified"
msgstr "संशोधित"

#: src/fr-window.c:4813
msgid "No Archive Opened"
msgstr "कोई पुरालेख नहीं खोला गया"

#: src/fr-window.c:4814
msgid "Open an archive or create a new one."
msgstr "एक पुरालेख खोलें या नया पुरालेख बनाएं।"

#: src/fr-window.c:4856
msgctxt "Action"
msgid "_Extract…"
msgstr "निष्कर्षित करें (_E)…"

#: src/fr-window.c:4861
msgid "Extract Files"
msgstr "फाइलें निष्कर्षित करें"

#: src/fr-window.c:4865
msgctxt "Action"
msgid "Add Files"
msgstr "फाइलें जोड़ें"

#: src/fr-window.c:5277 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:52 src/ui/menus.ui:88
msgctxt "Action"
msgid "Open"
msgstr "खोलें"

#: src/fr-window.c:5756 src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "फाइल “%s” बदलें?"

#: src/fr-window.c:5759 src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "समान नाम वाली एक अन्य फाइल पहले से ही “%s” में मौजूद है।"

#: src/fr-window.c:5766
msgid "Replace _Nothing"
msgstr "कुछ नहीं बदलें (_N)"

#: src/fr-window.c:6698 src/fr-window.c:7064
#, c-format
msgid "Could not save the archive “%s”"
msgstr "पुरालेख “%s” सहेजा नहीं जा सका"

#: src/fr-window.c:7392
#, c-format
msgid ""
"A folder named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"“%s” नाम का एक फोल्डर पहले से मौजूद है।\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7394
#, c-format
msgid ""
"A file named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"“%s” नामक फाइल पहले से मौजूद है।\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7917
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "स्रोत और गंतव्य एक ही हैं।"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:7966
#, c-format
msgid "Moving the files from “%s” to “%s”"
msgstr "फाइलों को “%s” से “%s” में ले जाया किया जा रहा है"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:7969
#, c-format
msgid "Copying the files from “%s” to “%s”"
msgstr "फाइलों को “%s” से “%s” में कॉपी किया जा रहा है"

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/glib-utils.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"नाम “%s” मान्य नहीं है क्योंकि इसमें निम्न में से कम से कम एक वर्ण शामिल है: %s, कृपया अन्य "
"नाम लिखें।"

#  Button
#: src/gtk-utils.c:211
msgid "C_ommand Line Output:"
msgstr "कमांड लाइन आउटपुट (_o):"

#: src/gtk-utils.c:366
msgid "Change password visibility"
msgstr "पासवर्ड दृश्यता बदलें"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:15
msgid "Reset Options"
msgstr "विकल्प रिसेट करें"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:117
msgid "_Follow symbolic links"
msgstr "प्रतीकात्मक लिंक का पालन करें (_F)"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:58
msgid "_Keep directory structure"
msgstr "निर्देशिका संरचना बनाए रखें (_K)"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:65
msgid "Do not _overwrite newer files"
msgstr "नई फाइलों को अधिलेखित न करें (_o)"

#: src/ui/gears-menu.ui:8
msgid "_New Archive…"
msgstr "नया पुरालेख (_N)…"

#: src/ui/gears-menu.ui:46
msgid "Side_bar"
msgstr "पार्श्वपट्टी (_b)"

#  Create the application.
#: src/ui/gears-menu.ui:61
msgid "_About File Roller"
msgstr "फाइल रोलर के बारे में (_A)"

#: src/ui/help-overlay.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "पुरालेख"

#: src/ui/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new archive"
msgstr "नया पुरालेख बनाएं"

#: src/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an archive"
msgstr "पुरालेख खोलें"

#: src/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "पुरालेख से फाइलें निकालें"

#: src/ui/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add files to the archive"
msgstr "पुरालेख में फाइलें जोड़ें"

#: src/ui/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save with another name"
msgstr "किसी अन्य नाम से सहेजें"

#: src/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "View archive properties"
msgstr "पुरालेख गुण देखें"

#: src/ui/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename file or folder in an archive"
msgstr "किसी पुरालेख में फाइल या फोल्डर का नाम बदलें"

#: src/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Display the tree view of the folders in the side pane"
msgstr "पार्श्व फलक में फोल्डरों का ट्री दृश्य प्रदर्शित करें"

#: src/ui/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a list of files"
msgstr "पुरालेख की सामग्री को फाइलों की सूची के रूप में देखें"

#: src/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a folder structure"
msgstr "पुरालेख की सामग्री को फोल्डर संरचना के रूप में देखें"

#: src/ui/help-overlay.ui:110 data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh"
msgstr "ताज़ा करें"

#: src/ui/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the location"
msgstr "स्थान पर केंद्रित करें"

#: src/ui/help-overlay.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deselect all"
msgstr "सभी अचयनित करें"

#: src/ui/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete files or folders from an archive"
msgstr "किसी पुरालेख से फाइलें या फोल्डर मिटाएं"

#: src/ui/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the operation"
msgstr "अभियान बंद करें"

#: src/ui/menus.ui:15
msgid "Open _Item Location"
msgstr "मद स्थान खोलें (_O)"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:55
msgid "Ask a password to extract the files"
msgstr "फाइलें निष्कर्षण के लिए पासवर्ड पूछें"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:63
msgid "Encrypt File List"
msgstr "फाइल सूची कूटलेखित करें"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:64
msgid "Ask the password to see the file list"
msgstr "फाइल सूची देखने के लिए पासवर्ड पूछें"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:84
msgid "Split in Volumes"
msgstr "वॉल्यूम में विभाजित करें"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:85
msgid "Split the archive in smaller files"
msgstr "पुरालेख को छोटी फाइलों में विभाजित करें"

#: src/ui/properties.ui:92 src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 src/menu.ui:84
msgid "Last Modified"
msgstr "अंतिम संशोधित"

#: src/ui/properties.ui:152
msgid "Compressed Size"
msgstr "संपीड़ित आकार"

#: src/ui/properties.ui:180
msgid "Uncompressed Size"
msgstr "असंपीड़ित आकार"

#: src/ui/properties.ui:208
msgid "Compression Ratio"
msgstr "संपीड़न अनुपात"

#: src/ui/properties.ui:236
msgctxt "properties dialog"
msgid "Number of Files"
msgstr "फाइलों की संख्या"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:1 ../src/common/na-xml-names.h:117
msgid ""
"'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' otherwise"
msgstr "'सही' यदि फ़ाइलनाम प्रारूप को अक्षर संवेदनशील होना चाहिए, अन्यथा 'गलत'"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:2 ../src/common/na-xml-names.h:121
msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
msgstr "'सही' यदि चयन के पास फ़ाइल है, अन्यथा 'गलत'"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:3 ../src/common/na-xml-names.h:123
msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
msgstr "'सही' यदि चयन के पास फ़ोल्डर है, अन्यथा 'गलत'"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:4 ../src/common/na-xml-names.h:125
msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
msgstr "'सही' यदि चयन के पास कई मद है, अन्यथा 'गलत'"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:5 ../src/common/na-xml-names.h:109
msgid "A description name of the profile"
msgstr "प्रोफ़ाइल का विवरण नाम"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:16
msgid "Last selected folder"
msgstr "अंतिम चयनित फ़ोल्डर"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:17
msgid "Main pane position"
msgstr "मुख्य पटल स्थिति"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:18
msgid "Position and size of the Legend dialog"
msgstr "लेजेंड संवाद का स्थिति और आकार"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:19
msgid ""
"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager"
msgstr "लेजेंड संवाद का स्थिति और आकार; तयशुदा को यूआई प्रबंधक के द्वारा सेट किया जाता है"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:20
msgid "Position and size of the command chooser window"
msgstr "कमांड चयनक विंडो की स्थिति और आकार"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:21
msgid ""
"Position and size of the command chooser window in the Conditions tab ; "
"default is set by the window manager"
msgstr ""
"स्थिति टैब में कमांड चयनक विंडो की स्थिति और आकार ; तयशुदा को विंडो प्रबंधक के द्वारा सेट "
"किया जाता है"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:22
msgid "Position and size of the export assistant window"
msgstr "निर्यात सहायक विंडो की स्थिति और आकार "

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:23
msgid ""
"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
"window manager"
msgstr ""
"निर्यात सहायक विंडो की स्थिति और आकार ; तयशुदा को विंडो प्रबंधक के द्वारा सेट किया "
"जाता है"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:24
msgid "Position and size of the import assistant window"
msgstr "आयात सहायक विंडो की स्थिति और आकार"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:25
msgid ""
"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
"window manager"
msgstr ""
"आयात सहायक विंडो की स्थिति और आकार ; तयशुदा को विंडो प्रबंधक के द्वारा सेट किया जाता है"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:26
msgid "Position and size of the main window"
msgstr "मुख्य विंडो की स्थिति और आकार"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:27
msgid ""
"Position and size of the main window ; default is set by the window manager"
msgstr "मुख्य विंडो की स्थिति और आकार ; तयशुदा को विंडो प्रबंधक के द्वारा सेट किया जाता है"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:29 ../src/common/na-xml-names.h:105
msgid "The icon of the menu item"
msgstr "मेन्यू मद का प्रतीक"

#. GConf schema descriptions
#.
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:31 ../src/common/na-xml-names.h:101
msgid "The label of the menu item"
msgstr "मेन्यू मद का लेबल"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:36 ../src/common/na-xml-names.h:113
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:69
msgid "The parameters of the command"
msgstr "कमांड का पैरामीटर"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:39 ../src/common/na-xml-names.h:111
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:68
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:71
msgid "The path of the command"
msgstr "कमांड का पथ"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:41 ../src/common/na-xml-names.h:103
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:65
msgid "The tooltip of the menu item"
msgstr "मेन्यू मद का टूलटिप"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:43 ../src/common/na-xml-names.h:129
msgid "The version of the configuration format"
msgstr "विन्यास प्रारूप का संस्करण"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:47 ../src/common/na-xml-names.h:107
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:67
msgid "Whether the action is enabled"
msgstr "क्या क्रिया सक्रिय किया जाना है"

#: ../src/common/na-action.h:51
msgid "New Nautilus action"
msgstr "नया नॉटिलस क्रिया"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:735
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"%s"

#. i18n: the target folder is displayed in its own line
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:747
msgid "... in folder:"
msgstr "... in folder:"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:748
#, c-format
msgid ""
"%s<b>%s</b>\n"
"\n"
"\t%s/\n"
"\n"
msgstr ""
"%s<b>%s</b>\n"
"\n"
"\t%s/\n"
"\n"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:755
#, c-format
msgid ""
"%s<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"%s<b>%s</b>\n"
"\n"

#. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:469
#, c-format
msgid "UUID: %s\t%s"
msgstr "UUID: %s\t%s"

#. static const char *thisfn = "nact_iconditions_update_example_label";
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:455
#, c-format
msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
msgstr "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"

#. i18n notes: example strings for the command preview
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:501
msgid "/path/to"
msgstr "/path/to"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:502
msgid "file1.txt"
msgstr "file1.txt"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:502
msgid "file2.txt"
msgstr "file2.txt"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:503
msgid " folder1"
msgstr " folder1"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:503
msgid "folder2"
msgstr "folder2"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:504
msgid " file1.txt"
msgstr " file1.txt"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:504
msgid "folder1"
msgstr "folder1"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:507
msgid "file.txt"
msgstr "file.txt"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:508
msgid "folder"
msgstr "folder"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:509
msgid "8080"
msgstr "8080"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:513
msgid "file:///path/to/file1.text"
msgstr "file:///path/to/file1.text"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:514
msgid "file:///path/to/file2.text"
msgstr "file:///path/to/file2.text"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:515
msgid "file:///path/to/a/dir"
msgstr "file:///path/to/a/dir"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:516
msgid "file:///path/to/another/dir"
msgstr "file:///path/to/another/dir"

#: ../src/nact/nact-imenubar.c:824
msgid "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"
msgstr "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"

#: ../src/nact/nact-imenubar.c:829
msgid "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
msgstr "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"

#: ../src/nact/nact-imenubar.c:830
msgid "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"
msgstr "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"

#: ../src/nact/nact-imenubar.c:831
msgid "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
msgstr "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"

#: ../src/nact/nact-imenubar.c:840
msgid ""
"Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
"it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
"it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."

#: ../src/nact/nact-imenubar.c:844
msgid ""
"Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License for more details."
msgstr ""
"Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License for more details."

#: ../src/nact/nact-imenubar.c:848
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."

#: ../src/nact/nact-imenubar.c:862
msgid ""
"Copyright © 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
"Copyright © 2009 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
msgstr ""
"Copyright © 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
"Copyright © 2009 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"

#: ../src/nact/nact-imenubar.c:864
msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
msgstr "GNOME अनुवाद प्रोजेक्ट <gnome-i18n@gnome.org>"

#: ../src/nact/nact-window.c:327
#, c-format
msgid "One action has been modified."
msgstr "एक क्रिया बदली गई."

#: ../src/nact/nact-window.c:328
msgid "Are you sure you want to quit without saving it ?"
msgstr "क्या आप इसे वाकई बिना सहेजे छोड़ना चाहते हैं?"

#. first = g_strdup_printf( _( "%d actions have been modified." ), count );
#: ../src/nact/nact-window.c:331
#, c-format
msgid "Actions have been modified."
msgstr "क्रिया बदली गई है."

#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:106
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file: %s."
msgstr "XML फाइल विश्लेषित करने में विफल: %s."

#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:114
msgid "No value found."
msgstr "कोई मान नहीं मिला."

#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:120
msgid "UUID not found."
msgstr "UUID नहीं मिला."

#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:121
msgid "Action label not found."
msgstr "क्रिया लेबल नहीं मिला."

#: ../src/test/test-parse-uris.c:54
#, c-format
msgid ""
"URIs parsing test.\n"
"\n"
msgstr ""
"URI विश्लेषण जाँच.\n"
"\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:64
msgid "LABEL"
msgstr "लेबल"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:65
msgid "TOOLTIP"
msgstr "TOOLTIP"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:66
msgid "ICON"
msgstr "चिह्न"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:69
msgid "PARAMS"
msgstr "PARAMS"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:70
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:72
msgid "EXPR"
msgstr "EXPR"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:76 gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "योजना"

#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:123
msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
msgstr "stdout पर नॉटिलस क्रिया GConf योजना का आउटपुट दें"

#: data/fingwit.desktop.in:4 fingwit:134 data/fingwit/fingwit.ui.h:10
msgid "Fingerprint configuration tool"
msgstr "फिंगरप्रिंट विन्यास उपकरण"

#: data/fingwit.desktop.in:11
msgid "fingerprint;authentication;security;biometric;"
msgstr "फिंगरप्रिंट;प्रमाणीकरण;सुरक्षा;बायोमेट्रिक;"

#: fingwit:39 capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:125
msgid "Right index finger"
msgstr "दाहिनी तर्जनी"

#: fingwit:44 capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:142
msgid "Left index finger"
msgstr "बाईं तर्जनी"

#: fingwit:98
msgid "Disable fingerprint authentication"
msgstr "फिंगरप्रिंट प्रमाणीकरण अक्षम करें"

#: fingwit:275
msgid "Place your finger on the scanner..."
msgstr "अपनी उंगली स्कैनर पर रखें..."

#: fingwit:293
msgid "Well done! Your fingerprint was saved successfully."
msgstr "बहुत अच्छा! आपका फिंगरप्रिंट सफलतापूर्वक सहेजा गया है।"

#: fingwit:299
#, python-format
msgid "Good scan (%d so far)! Do it again..."
msgstr "अच्छा स्कैन हुआ (%d अब तक)! इसे दोबारा करें..."

#: fingwit:302
msgid "Try again..."
msgstr "पुनः प्रयास करें..."

#: fingwit:305
msgid "Sorry, your fingerprint could not be saved."
msgstr "माफ़ कीजिए, आपका फिंगरप्रिंट सहेजा नहीं जा सका।"

#: fingwit:310
msgid "This fingerprint is already saved, use a different finger."
msgstr "यह फिंगरप्रिंट पहले से ही सेव है, कृपया कोई अन्य उंगली इस्तेमाल करें।"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:1
msgid "No fingerprint reader detected"
msgstr "कोई फिंगरप्रिंट रीडर नहीं मिला"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:2
msgid "Fingerprint authentication disabled"
msgstr "फिंगरप्रिंट प्रमाणीकरण अक्षम है"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:4
msgid "Choose a finger to configure it:"
msgstr "कॉन्फ़िगर करने के लिए एक उंगली चुनें:"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:5
msgid "Active fingerprints are highlighted in green."
msgstr "सक्रिय फिंगरप्रिंट हरे रंग में हाइलाइट किए गए हैं।"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:7
msgid "Delete this fingerprint"
msgstr "इस फिंगरप्रिंट को हटाएं"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:8
msgid "Add a fingerprint"
msgstr "फिंगरप्रिंट जोड़ें"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "संस्थापना सम्पन्न करें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "संस्थापना पूरी की जा रही है"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "नेटवर्क कॉन्फ़िगर किया जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "फ्रेम बफर सेटअप किया जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "फ़ाइल सिस्टम अनमाउन्ट किया जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "आपके नए डेबियन तंत्र में रीबूट किया जा रहा है..."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media, so that you boot into the new system "
"rather than restarting the installation."
msgstr ""
"स्थापना पूर्ण हो गई है, इसलिए आपके नए सिस्टम में बूट करने का समय आ गया है। इंस्टॉलेशन "
"मीडिया को निकालना सुनिश्चित करें, ताकि आप इंस्टॉलेशन को फिर से शुरू करने के बजाय नए "
"सिस्टम में बूट करें।"

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Please choose <Continue> to reboot."
msgstr "कृपया <जारी रखें> रिबूट करने के लिए चुनें।"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird3.0-server.templates:2001
#: ../firebird4.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid "Password for SYSDBA:"
msgstr "SYSDBA के लिये कूटशब्द:"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird3.0-server.templates:2001
#: ../firebird4.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid ""
"Firebird has a special user named SYSDBA, which is the user that has access "
"to all databases. SYSDBA can also create new databases and users. Because of "
"this, it is necessary to secure SYSDBA with a password."
msgstr ""
"फायरबर्ड के पास एक विशेष उपयोक्ता है जिसका नाम है SYSDBA, जिसे कि समस्त डाटाबेसों की "
"पहुँच होती है. SYSDBA नये डाटाबेस व उपयोक्ता बना सकता है. इस कारणवश SYSDBA को एक "
"कूटशब्द से सुरक्षित करना आवश्यक हो जाता है."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird3.0-server.templates:2001
#: ../firebird4.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid ""
"The password is stored in /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password (readable "
"only by root). You may modify it there (don't forget to update the security "
"database too, using the gsec utility), or you may use dpkg-reconfigure to "
"update both."
msgstr ""
"कूटशब्द /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password (केवल root ही इसे पढ़ सकता है ) में "
"संरक्षित किया जाता है. आप इसमें वहाँ पर भी बदलाव कर सकते हैं ( gsec अनुप्रयोग द्वारा "
"सेक्यूरिटी डाटाबेस को अपडेट करना न भूलें), या फिर आप dpkg-reconfigure का प्रयोग करके "
"दोनों को ही अपडेट कर सकते हैं."

#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:1001
msgid ""
"If you don't enter a password, a random one will be used (and stored in "
"SYSDBA.password)."
msgstr ""
"यदि आप कोई कूटशब्द नहीं देते हैं, तो एक कूटशब्द सहसा उतपन्न करके प्रयोग किया जाएगा (और "
"SYSDBA.password में संरक्षित किया जाएगा)"

#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:2001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid "To keep your existing password, leave this blank."
msgstr "वर्तमान कूटशब्द को ही विद्यमान रहने देने के लिए इसे रिक्त छोड़ें."

#: ../config/firewall-applet.desktop.in.h:1 ../src/firewall-applet.in:450
msgid "Firewall Applet"
msgstr "फ़ायरवॉल एप्लेट"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_hi.po (gnome-system-tools.HEAD.hi)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_ANTIVIRUS
#: ../config/firewall-config.desktop.in.h:1 ../src/services/service.c:47
msgid "Firewall"
msgstr "फायरवाल"

#: ../config/firewall-config.desktop.in.h:2 ../src/firewall-config.glade.h:51
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "फायरवाल विन्यास "

#. Translators: These are searchable keywords for the firewall configuration tool
#: ../config/firewall-config.desktop.in.h:4
msgid "firewall;network;security;iptables;netfilter;"
msgstr "firewall;network;security;iptables;netfilter;"

#: ../src/firewall-applet.in:91 ../src/firewall-config.in:7690
#, c-format
msgid "Select zone for interface '%s'"
msgstr "अंतरफलक '%s' के लिए क्षेत्र चुनें."

#: ../src/firewall-applet.in:132 ../src/firewall-applet.in:139
#: ../src/firewall-applet.in:145 ../src/firewall-config.in:2440
#: ../src/firewall-config.in:7736 ../src/firewall-config.in:7744
#: ../src/firewall-config.in:7778 ../src/firewall-config.glade.h:4
msgid "Default Zone"
msgstr "तयशुदा क्षेत्र"

#: ../src/firewall-applet.in:168 ../src/firewall-config.in:7771
#, c-format
msgid "Select zone for connection '%s'"
msgstr "'%s' कनेक्शन के लिए क्षेत्र चुनें"

#: ../src/firewall-applet.in:218
msgid "Configure Shields Up/Down Zones"
msgstr "शील्ड अप/डाउन क्षेत्र विन्यस्त करें"

#: ../src/firewall-applet.in:233
msgid "Here you can select the zones used for Shields Up and Shields Down."
msgstr "यहाँ आप शील्ड अप और शील्ड डाउन क्षेत्र चुन सकते हैं."

#: ../src/firewall-applet.in:244
msgid ""
"This feature is useful for people using the default zones mostly. For users, "
"that are changing zones of connections, it might be of limited use."
msgstr ""
"यह फीचर उन लोगों के लिए उपयोगी है जो तयशुदा क्षेत्र अधिकतर उपयोग करते हैं. उपयोक्ताओं के "
"लिए, वह कनेक्शन का बदलता क्षेत्र है, यह सीमित उपयोग का हो सकता है."

#: ../src/firewall-applet.in:256
msgid "Shields Up Zone:"
msgstr "क्षेत्र शील्ड अप करता है:"

#: ../src/firewall-applet.in:269
msgid "Shields Down Zone:"
msgstr "क्षेत्र शील्ड डाउन करता है:"

#: ../src/firewall-applet.in:515
msgid "Shields Up"
msgstr "रक्षा करें"

#: ../src/firewall-applet.in:520
msgid "Enable Notifications"
msgstr "अधिसूचना सक्रिय करें"

#: ../src/firewall-applet.in:525
msgid "Edit Firewall Settings..."
msgstr "फ़ायरवॉल सेटिंग संपादित करें..."

#: ../src/firewall-applet.in:529 ../src/firewall-config.glade.h:57
msgid "Change Zones of Connections..."
msgstr "कनेक्शन के क्षेत्र बदलें..."

#: ../src/firewall-applet.in:534
msgid "Configure Shields UP/Down Zones..."
msgstr "शील्ड अप/डाउन क्षेत्र विन्यस्त करें..."

#: ../src/firewall-applet.in:538
msgid "Block all network traffic"
msgstr "सारे संजाल ट्रैफिक रोकें"

#: ../src/firewall-applet.in:632 ../src/firewall-config.in:2275
msgid "Authorization failed."
msgstr "प्राधिकरण विफल"

#: ../src/firewall-applet.in:634 ../src/firewall-config.in:2277
msgid "Invalid name"
msgstr "अवैध नाम"

#: ../src/firewall-applet.in:907
msgid "No connection to firewall daemon"
msgstr "फ़ायरवॉल डेमॉन में कोई कनेक्शन नहीं"

#: ../src/firewall-applet.in:913 ../src/firewall-applet.in:1070
msgid "All network traffic is blocked."
msgstr "सभी संजाल ट्रैफिक ब्लॉक किए गए."

#: ../src/firewall-applet.in:916
#, c-format
msgid "Default Zone: '%s'"
msgstr "तयशुदा क्षेत्र: '%s'"

#: ../src/firewall-applet.in:928
msgid ""
"Zone '{zone}' active for connection '{connection}' on interface '{interface}'"
msgstr ""
"क्षेत्र '{zone}' सक्रिय है '{connection}' कनेक्शन के लिए '{interface}' अंतरफलक पर"

#: ../src/firewall-applet.in:946
msgid "Zone '{zone}' active for interface '{interface}'"
msgstr "क्षेत्र '{zone}' सक्रिय है '{interface}' अंतरफलक के लिए"

#: ../src/firewall-applet.in:958
msgid "Zone '{zone}' active for source {source}"
msgstr "क्षेत्र '{zone}' सक्रिय है {source} स्रोत के लिए"

#: ../src/firewall-applet.in:962
msgid "No Active Zones."
msgstr "कोई सक्रिय क्षेत्र नहीं"

#: ../src/firewall-applet.in:1028
msgid "Connection to FirewallD established."
msgstr "FirewallD में कनेक्शन स्थापित हो गया."

#: ../src/firewall-applet.in:1040
msgid "Connection to FirewallD lost."
msgstr "FirewallD लॉस्ट में कनेक्शन."

#: ../src/firewall-applet.in:1045
msgid "FirewallD has been reloaded."
msgstr "FirewallD को फिर लोड किया गया."

#: ../src/firewall-applet.in:1052
#, c-format
msgid "Default zone changed to '%s'."
msgstr "तयशुदा क्षेत्र '%s' में बदला गया."

#: ../src/firewall-applet.in:1071
msgid "Network traffic is not blocked anymore."
msgstr "संजाल ट्रैफिक अब ब्लॉक नहीं हैं."

#: ../src/firewall-applet.in:1111
msgid ""
"Zone '{zone}' {activated_deactivated} for connection '{connection}' on "
"interface '{interface}'"
msgstr ""
"क्षेत्र '{zone}' {activated_deactivated} है '{connection}' कनेक्शन के लिए "
"'{interface}' अंतरफलक पर"

#: ../src/firewall-applet.in:1118
msgid "Zone '{zone}' {activated_deactivated} for interface '{interface}'"
msgstr "क्षेत्र '{zone}' {activated_deactivated} है '{interface}' अंतरफलक के लिए"

#: ../src/firewall-applet.in:1149
#, c-format
msgid "Zone '%s' activated for interface '%s'"
msgstr "क्षेत्र '%s' सक्रिय है अंतरफलक '%s' के लिए"

#: ../src/firewall-applet.in:1165
msgid "Zone '{zone}' {activated_deactivated} for source '{source}'"
msgstr "क्षेत्र '{zone}' {activated_deactivated} है '{source}' स्रोत के लिए"

#: ../src/firewall-applet.in:1194
#, c-format
msgid "Zone '%s' activated for source '%s'"
msgstr "क्षेत्र '%s' सक्रिय है स्रोत '%s' के लिए"

#: ../src/firewall-config.in:91
msgid "Changes applied."
msgstr "बदलाव लागू."

#: ../src/firewall-config.in:92
#, c-format
msgid "Used by network connection '%s'"
msgstr "संजाल कनेक्शन '%s' द्वारा प्रयुक्त"

#: ../src/firewall-config.in:122
msgid "Failed to load icons."
msgstr "चिह्न लोड करने में असमर्थ."

#: ../src/firewall-config.in:336 ../src/firewall-config.in:2322
#: app/flatpak-builtins-list.c:63 app/flatpak-builtins-ps.c:54
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:75 src/widgets/appInfoViewer.ui:72
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:83
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:96 src/ptyxis-inspector.ui:66
msgid "Runtime"
msgstr "रनटाइम"

#: ../src/firewall-config.in:507
msgid "To Port"
msgstr "पोर्ट में:"

#: ../src/firewall-config.in:510
msgid "To Address"
msgstr "पता में:"

#: ../src/firewall-config.in:727
msgid "Icmp Type"
msgstr "Icmp प्रकार"

#: ../src/firewall-config.in:793
msgid "Src"
msgstr "Src"

#: ../src/firewall-config.in:796
msgid "Dest"
msgstr "Dest"

#: ../src/firewall-config.in:802
msgid "Audit"
msgstr "ऑडिट"

#: ../src/firewall-config.in:2028 ../src/firewall-config.in:3271
#: ../src/firewall-config.in:3778 ../src/firewall-config.glade.h:233
msgid "accept"
msgstr "स्वीकारें"

#: ../src/firewall-config.in:2030 ../src/firewall-config.in:3273
#: ../src/firewall-config.in:3780 ../src/firewall-config.in:3953
#: ../src/firewall-config.glade.h:234
msgid "reject"
msgstr "अस्वीकारें"

#: ../src/firewall-config.in:2034 ../src/firewall-config.in:3290
#: ../src/firewall-config.in:3787 ../src/firewall-config.glade.h:235
msgid "drop"
msgstr "छोड़ें"

#: ../src/firewall-config.in:2039 ../src/firewall-config.in:2087
#: ../src/firewall-config.in:2092
msgid "limit"
msgstr "सीमित करें"

#: ../src/firewall-config.in:2055 ../src/firewall-config.in:3226
#: ../src/firewall-config.in:3412 ../src/firewall-config.in:3717
#: ../src/firewall-config.glade.h:255 data/gupnp-universal-cp.ui:189
msgid "service"
msgstr "सेवा"

#: ../src/firewall-config.in:2057 ../src/firewall-config.in:3230
#: ../src/firewall-config.in:3414 ../src/firewall-config.in:3721
#: ../src/firewall-config.glade.h:256
msgid "port"
msgstr "पोर्ट"

#: ../src/firewall-config.in:2059 ../src/firewall-config.in:3235
#: ../src/firewall-config.in:3423 ../src/firewall-config.in:3730
#: ../src/firewall-config.glade.h:257
msgid "protocol"
msgstr "प्रोटोकॉल"

#: ../src/firewall-config.in:2061 ../src/firewall-config.in:3239
#: ../src/firewall-config.in:3751 ../src/firewall-config.in:3973
#: ../src/firewall-config.glade.h:262
msgid "masquerade"
msgstr "मुखौटा"

#: ../src/firewall-config.in:2063 ../src/firewall-config.in:3243
#: ../src/firewall-config.in:3425 ../src/firewall-config.in:3734
#: ../src/firewall-config.in:3986 ../src/firewall-config.glade.h:258
msgid "icmp-block"
msgstr "icmp-block"

#: ../src/firewall-config.in:2067 ../src/firewall-config.in:3251
#: ../src/firewall-config.in:3429 ../src/firewall-config.in:3742
#: ../src/firewall-config.in:3981 ../src/firewall-config.glade.h:260
msgid "forward-port"
msgstr "forward-port"

#: ../src/firewall-config.in:2085
msgid "level"
msgstr "स्तर"

#: ../src/firewall-config.in:2852
#, c-format
msgid "Zone '%s': Service '%s' is not available."
msgstr "क्षेत्र '%s': सेवा '%s' उपलब्ध नहीं है."

#: ../src/firewall-config.in:2905
#, c-format
msgid "Zone '%s': ICMP type '%s' is not available."
msgstr "क्षेत्र '%s': ICMP प्रकार '%s' उपलब्ध नहीं है."

#: ../src/firewall-config.in:3065
msgid "Built-in zone, rename not supported."
msgstr "बिल्ट इन क्षेत्र, नाम बदलना समर्थित नहीं."

#: ../src/firewall-config.in:3190 ../src/firewall-config.in:3693
#: ../src/firewall-config.glade.h:247
msgid "emergency"
msgstr "आपातकाल"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hi.po (zypp.hi)  #-#-#-#-#
#. translator: Shown as result tag in a progress bar: ...........[error]
#. Translator: download progress bar result: "............[error]"
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_hi.po (zypper.hi)  #-#-#-#-#
#. Translator: prefetch progress bar result: "............[error]"
#: ../src/firewall-config.in:3193 ../src/firewall-config.in:3696
#: ../src/firewall-config.glade.h:250
#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:5
#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:5 zypp/zypp-tui/output/Out.cc:145
#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:338 zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:344
#: src/callbacks/media.h:278
msgid "error"
msgstr "त्रुटि"

#: ../src/firewall-config.in:3194 ../src/firewall-config.in:3697
#: ../src/firewall-config.glade.h:251
msgid "warning"
msgstr "चेतावनी"

#: ../src/firewall-config.in:3195 ../src/firewall-config.in:3698
#: ../src/firewall-config.glade.h:252
msgid "notice"
msgstr "सूचना"

#: ../src/firewall-config.in:3197 ../src/firewall-config.in:3700
#: ../src/firewall-config.glade.h:254
msgid "debug"
msgstr "डिबग"

#: ../src/firewall-config.in:3404 ../src/firewall-config.in:3627
#: ../src/firewall-config.in:3651 ../src/firewall-config.in:3707
#: ../src/firewall-config.in:3859 ../src/firewall-config.in:3912
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#: ../src/firewall-config.in:3406 ../src/firewall-config.in:3629
#: ../src/firewall-config.in:3653 ../src/firewall-config.in:3707
#: ../src/firewall-config.in:3861 ../src/firewall-config.in:3914
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#: ../src/firewall-config.in:5161
msgid ""
"Forwarding to another system is only useful if the interface is "
"masqueraded.\n"
"Do you want to masquerade this zone ?"
msgstr ""
"किसी दूसरे तंत्र में अग्रसारण तभी उपयोगी है जब अंतरफलक छद्म होता है.\n"
"क्या आप इस क्षेत्र का वेष लेना चाहते हैं?"

#: ../src/firewall-config.in:5519
msgid "Built-in service, rename not supported."
msgstr "बिल्ट इन सेवा, नाम बदलना समर्थित नहीं."

#: ../src/firewall-config.in:7047
msgid "Built-in icmp, rename not supported."
msgstr "बिल्ट इन icmp, नाम बदलना समर्थित नहीं."

#: ../src/firewall-config.in:7794
#, c-format
msgid "Select zone for source %s"
msgstr "स्रोत '%s' के लिए क्षेत्र चुनें."

#: ../src/firewall-config.glade.h:5
msgid "Please select default zone from the list below."
msgstr "कृपया नीचे दिए गए सूची से तयशुदा क्षेत्र चुनें."

#: ../src/firewall-config.glade.h:6
msgid "Direct Chain"
msgstr "प्रत्यक्ष शृंखला"

#: ../src/firewall-config.glade.h:7
msgid "Please select ipv and table and enter the chain name."
msgstr "कृपया ipv चुनेें और शृंखला नाम सारणी दर्ज करें."

#: ../src/firewall-config.glade.h:8
msgid "ipv:"
msgstr "ipv:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:9
msgid "eb"
msgstr "eb"

#: ../src/firewall-config.glade.h:10
msgid "Chain:"
msgstr "शृंखला:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:11
msgid "nat"
msgstr "nat"

#: ../src/firewall-config.glade.h:12
msgid "raw"
msgstr "कच्चा"

#: ../src/firewall-config.glade.h:14
msgid "Table:"
msgstr "सारणीः"

#: ../src/firewall-config.glade.h:15
msgid "Direct Passthrough Rule"
msgstr "प्रत्यक्ष पासथ्रू नियम"

#: ../src/firewall-config.glade.h:16
msgid "Please select ipv and enter the args."
msgstr "कृपया ipv चुनें और args दर्ज करें."

#: ../src/firewall-config.glade.h:17
msgid "Args:"
msgstr "Args:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:18
msgid "Port Forwarding"
msgstr "पोर्ट अग्रसारण"

#: ../src/firewall-config.glade.h:19
msgid ""
"Please select the source and destination options according to your needs."
msgstr "अपनी जरूरत मुताबिक स्रोत व गंतव्य चुनें."

#: ../src/firewall-config.glade.h:20
msgid "Port / Port Range:"
msgstr "पोर्ट / पोर्ट परिसर:"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../src/firewall-config.glade.h:21 ../interfaces/network.ui.h:23
#: ../interfaces/shares.ui.h:14 ../netcfg-static.templates:1001
msgid "IP address:"
msgstr "आईपी पता:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:25
msgid ""
"If you enable local forwarding, you have to specify a port. This port has to "
"be different to the source port."
msgstr ""
"यदि आप स्थानीय अग्रसारण सक्रिय करते हैं, आपको एक पोर्ट को निर्दिष्ट करना है. इस पोर्ट "
"को स्रोत पोर्ट से भिन्न होना है."

#: ../src/firewall-config.glade.h:26
msgid "Local forwarding"
msgstr "स्थानीय अग्रसारण"

#: ../src/firewall-config.glade.h:27
msgid "Forward to another port"
msgstr "दूसरे पोर्ट में अग्रसारित करें"

#: ../src/firewall-config.glade.h:30
msgid "Bold entries are mandatory, all others are optional."
msgstr "बोल्ड प्रविष्टि अनिवार्य हैं, सभी अन्य वैकल्पिक हैं."

#: ../src/firewall-config.glade.h:33
msgid "Short:"
msgstr "छोटा:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:35
msgid "Family:"
msgstr "परिवारः"

#: ../src/firewall-config.glade.h:42
msgid "Base ICMP Type Settings"
msgstr "बेस ICMP प्रकार सेटिंग"

#: ../src/firewall-config.glade.h:43
msgid "Please configure base ICMP type settings:"
msgstr "कृपया बेस ICMP प्रकार सेटिंग विन्यस्त करें:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:44
msgid "ICMP Type"
msgstr "ICMP प्रकार"

#: ../src/firewall-config.glade.h:45
msgid "Please select an ICMP type"
msgstr "एक  आईसीएमपी प्रकार चुनें"

#: ../src/firewall-config.glade.h:46
msgid "Add Entry"
msgstr "प्रविष्टि जोड़ें"

#: ../src/firewall-config.glade.h:54
msgid "Reload Firewalld"
msgstr "Firewalld फिर लोड करें"

#: ../src/firewall-config.glade.h:55
msgid ""
"Reloads firewall rules. Current permanent configuration will become new "
"runtime configuration. i.e. all runtime only changes done until reload are "
"lost with reload if they have not been also in permanent configuration."
msgstr ""
"फायरवॉल नियम फिर लोड करता है. मौजूदा स्थायी विन्यास एक नया रनटाइम विन्यास बन "
"जाएगा. यानी सभी रनटाइम केवल तभी लोड होता है जब वे स्थायी विन्यास में होते हैं."

#: ../src/firewall-config.glade.h:56
msgid "Change which zone a network connection belongs to."
msgstr "बदलें कि कौन से क्षेत्र में संजाल कनेक्शन का अवयव है."

#: ../src/firewall-config.glade.h:58
msgid "Change Default Zone"
msgstr "तयशुदा क्षेत्र बदलें"

#: ../src/firewall-config.glade.h:59
msgid "Change default zone for connections or interfaces."
msgstr "कनेक्शन या अंतरफलक के लिए तयशुदा क्षेत्र बदलें."

#: ../src/firewall-config.glade.h:64
msgid "Panic mode means that all incoming and outgoing packets are dropped."
msgstr "पैनिक अवस्था का अर्थ है कि सभी इनकमिंग और आउटगोइंग पैकेट छोड़े जाते हैं."

#: ../src/firewall-config.glade.h:65
msgid "Panic Mode"
msgstr "पैनिक अवस्था"

#: ../src/firewall-config.glade.h:66
msgid "Make runtime configuration permanent"
msgstr "रनटाइम विन्यास स्थाई बनाएँ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:67
msgid "Runtime To Permanent"
msgstr "कार्यसमय से स्थाई"

#: ../src/firewall-config.glade.h:70
msgid "ICMP Types"
msgstr "ICMP प्रकार"

#: ../src/firewall-config.glade.h:72
msgid "Direct Configuration"
msgstr "सीधा विन्यास"

#: ../src/firewall-config.glade.h:80
msgid ""
"Currently visible configuration. Runtime configuration is the actual active "
"configuration. Permanent configuration will be active after service or "
"system reload or restart."
msgstr ""
"मौजूदा दृश्य विन्यास. रनटाइम विन्यास एक वास्तविक विन्यास है. स्थायी विन्यास सेवा या तंत्र "
"रिलोड या फिर आरंभ करने के बाद सक्रिय होगा."

#: ../src/firewall-config.glade.h:81
msgid ""
"A firewalld zone defines the level of trust for network connections, "
"interfaces and source addresses bound to the zone. The zone combines "
"services, ports, protocols, masquerading, port/packet forwarding, icmp "
"filters and rich rules. The zone can be bound to interfaces and source "
"addresses."
msgstr ""
"firewalld क्षेत्र संजाल कनेक्शन, अंतरफलक, और क्षेत्र से जुड़ा स्रोत पता के लिए भरोसे का स्तर "
"परिभाषित करता है. यह क्षेत्र सेवा, पोर्ट, प्रोटोकॉल, प्रच्छन्न, पोर्ट/पैकेट अग्रसारण, icmp "
"फिल्टर और रिच नियम को एकीकृत करता है. यह क्षेत्र अंतरफलक और स्रोत पता से बंधा रहता है."

#: ../src/firewall-config.glade.h:83
msgid "Add Zone"
msgstr "क्षेत्र जोड़ें"

#: ../src/firewall-config.glade.h:85
msgid "Remove Zone"
msgstr "क्षेत्र हटाएँ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:86
msgid "Load Zone Defaults"
msgstr "तयशुदा क्षेत्र लोड करें"

#: ../src/firewall-config.glade.h:87
msgid ""
"Here you can define which services are trusted in the zone. Trusted services "
"are accessible from all hosts and networks that can reach the machine from "
"connections, interfaces and sources bound to this zone."
msgstr ""
"यहां आप परिभाषित कर सकते हैं कि कौन सी सेवाएँ इस क्षेत्र के लिए विश्वसनीय हैं. विश्वसनीय "
"सेवाओं को सभी मेजबान या संजाल से अभिगम योग्य होता है जो मशीन तक इस क्षेत्र में कनेक्शन, "
"अंतरफलक और स्रोत बाउंड से पहुँच सकता है."

#: ../src/firewall-config.glade.h:89
msgid ""
"Add additional ports or port ranges, which need to be accessible for all "
"hosts or networks that can connect to the machine."
msgstr ""
"अतिरिक्त पोर्ट व पोर्ट परिसर को जोड़ें, जो सभी मेजबान या संजाल के लिए अभिगम योग्य होना "
"चाहिए दो मशीन से कनेक्ट कर सकता है."

#: ../src/firewall-config.glade.h:90
msgid "Add Port"
msgstr "पोर्ट जोड़ें"

#: ../src/firewall-config.glade.h:91
msgid "Edit Port"
msgstr "पोर्ट संपादित करें"

#: ../src/firewall-config.glade.h:92
msgid "Remove Port"
msgstr "पोर्ट हटाएँ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:93
msgid "Ports"
msgstr "पोर्ट"

#: ../src/firewall-config.glade.h:101
msgid ""
"Masquerading allows you to set up a host or router that connects your local "
"network to the internet. Your local network will not be visible and the "
"hosts appear as a single address on the internet. Masquerading is IPv4 only."
msgstr ""
"मुखौटा आपको एक मेजबान या रॉटर सेटअप करने की स्वीकृति देता है जो इंटरनेट से अपने स्थानीय "
"संजाल को कनेक्ट करता है. आपका स्थानीय संजाल दृश्य नहीं होगा और इंटरनेट के लिए एक मेजबान के "
"रूप में प्रकट होगा. मुखौटा सिर्फ IPv4 है."

#: ../src/firewall-config.glade.h:102
msgid "Masquerade zone"
msgstr "प्रच्छन्न क्षेत्र"

#: ../src/firewall-config.glade.h:103
msgid ""
"If you enable masquerading, IP forwarding will be enabled for your IPv4 "
"networks."
msgstr "यदि आप प्रच्छन्न सक्रिय कर रहे हैं, IP को आपको IPv4 के लिए सक्रिय किया जाएगा."

#: ../src/firewall-config.glade.h:104
msgid "Masquerading"
msgstr "मुखौटा"

#: ../src/firewall-config.glade.h:105
msgid ""
"Add entries to forward ports either from one port to another on the local "
"system or from the local system to another system. Forwarding to another "
"system is only useful if the interface is masqueraded. Port forwarding is "
"IPv4 only."
msgstr ""
"एक पोर्ट से दूसरे से पोर्ट को अग्रसारित करने के लिए प्रविष्टि जोड़ें स्थानीय सिस्टम पर या "
"स्थानीय सिस्टम से दूसरे सिस्टम में. दूसरे सिस्टम में अग्रसारण सिर्फ तभी उपयोगी है यदि अंतरफलक "
"को मुखौटा दिया जाता है. पोर्ट अग्रसारण सिर्फ IPv4 है."

#: ../src/firewall-config.glade.h:106
msgid "Add Forward Port"
msgstr "फॉरवॉर्ड पोर्ट जोड़ें"

#: ../src/firewall-config.glade.h:107
msgid "Edit Forward Port"
msgstr "फॉरवॉर्ड पोर्ट संपादित करें"

#: ../src/firewall-config.glade.h:108
msgid "Remove Forward Port"
msgstr "फॉरवॉर्ड पोर्ट हटाएँ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:109
msgid ""
"The Internet Control Message Protocol (ICMP) is mainly used to send error "
"messages between networked computers, but additionally for informational "
"messages like ping requests and replies."
msgstr ""
"इंटरनेट कंट्रोल मेसेज प्रोटोकॉल (ICMP) को त्रुटि संदेश भेजने के लिए प्रयुक्त किया जाता है "
"संजालित कंप्यूटर के बीच, लेकिन सूचनात्मक संदेश के लिए अतिरिक्त रूप से जैसे कि पिंग आग्रह और "
"जवाब के लिए."

#: ../src/firewall-config.glade.h:110
msgid ""
"Mark the ICMP types in the list, which should be rejected. All other ICMP "
"types are allowed to pass the firewall. The default is no limitation."
msgstr ""
"सूची में ICMP प्रकार चिह्नित करें, जो अस्वीकृत किया जाना चाहिए. सभी दूसरे ICMP प्रकार को "
"फायरवाल भेज देने की स्वीकृति है. तयशुदा में कोई सीमा नहीं है."

#: ../src/firewall-config.glade.h:113
msgid "ICMP Filter"
msgstr "ICMP फिल्टर"

#: ../src/firewall-config.glade.h:114
msgid "Here you can set rich language rules for the zone."
msgstr "यहाँ आप क्षेत्र से जुड़ा रिच भाषा नियम सेट कर सकते हैं."

#: ../src/firewall-config.glade.h:115
msgid "Add Rich Rule"
msgstr "रिच नियम जोड़ें"

#: ../src/firewall-config.glade.h:116
msgid "Edit Rich Rule"
msgstr "रिच नियम का संपादन करें"

#: ../src/firewall-config.glade.h:117
msgid "Remove Rich Rule"
msgstr "रिच नियम मिटाएँ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:118
msgid "Rich Rules"
msgstr "रिच नियम"

#: ../src/firewall-config.glade.h:119
msgid ""
"Add entries to bind interfaces to the zone. If the interface will be used by "
"a connection, the zone will be set to the zone specified in the connection."
msgstr ""
"क्षेत्र में अंतरफलक बाइंड करने के लिए प्रविष्टि बाइंड करें. यदि अंतरफलक किसी कनेक्शन के द्वारा "
"प्रयोग किया जाता है, तो इस क्षेत्र को निर्दिष्ट क्षेत्र में कनेक्शन में सेट किया जाएगा."

#: ../src/firewall-config.glade.h:121
msgid "Edit Interface"
msgstr "अंतरफलक का संपादन करें"

#: ../src/firewall-config.glade.h:122
msgid "Remove Interface"
msgstr "अंतरफलक हटाएँ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:127
msgid "Remove Source"
msgstr "स्रोत हटाएँ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:130
msgid ""
"A firewalld service is a combination of ports, protocols, modules and "
"destination addresses."
msgstr "firewalld सेवा पोर्ट, प्रोटोकॉल, मॉड्यूल, और गंतव्य पता का संयोग है."

#: ../src/firewall-config.glade.h:132
msgid "Add Service"
msgstr "सेवा जोड़ें"

#: ../src/firewall-config.glade.h:133
msgid "Edit Service"
msgstr "सेवा का संपादन करें"

#: ../src/firewall-config.glade.h:134
msgid "Remove Service"
msgstr "सेवा हटाएँ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:135
msgid "Load Service Defaults"
msgstr "सेवा तयशुदा लोड करें"

#: ../src/firewall-config.glade.h:137 ../src/gtk/bookmarks.c:849
#: ../src/gtk/bookmarks.c:852 data/ui/edit-hist-dialog.blp:7
msgid "Edit Entry"
msgstr "प्रविष्टि संपादित करें"

#: ../src/firewall-config.glade.h:138
msgid "Remove Entry"
msgstr "प्रविष्टि हटाएँ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:143
msgid ""
"If you specify destination addresses, the service entry will be limited to "
"the destination address and type. If both entries are empty, there is no "
"limitation."
msgstr ""
"यदि आप गंतव्य पता को निर्दिष्ट करते हैं, तो सेवा प्रविष्ट गंतव्य पता और प्रकार में सीमित "
"होगी. यदि दोनों प्रविष्टि रिक्त है, तो कोई सीमा नहीं है."

#: ../src/firewall-config.glade.h:144
#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:103
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:145
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:146
msgid ""
"Services can only be changed in the permanent configuration view. The "
"runtime configuration of services is fixed."
msgstr ""
"सेवा को स्थायी विन्यास दृश्य में केवल बदला जा सकता है. सेवा का रनटाइम विन्यास फिक्स्ड है."

#: ../src/firewall-config.glade.h:159
msgid ""
"A firewalld icmptype provides the information for an Internet Control "
"Message Protocol (ICMP) type for firewalld."
msgstr ""
"firewalld icmptype इंटरनेट कंट्रोल मैसेज प्रोटोकॉल (ICMP) प्रकार के लिए firewalld के "
"लिए सूचना प्रदान करता है."

#: ../src/firewall-config.glade.h:160
msgid "Add ICMP Type"
msgstr "ICMP प्रकार जोड़ें"

#: ../src/firewall-config.glade.h:161
msgid "Edit ICMP Type"
msgstr "ICMP प्रकार संपादित करें"

#: ../src/firewall-config.glade.h:162
msgid "Remove ICMP Type"
msgstr "ICMP प्रकार हटाएँ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:163
msgid "Load ICMP Type Defaults"
msgstr "ICMP प्रकार तयशुदा लोड करें"

#: ../src/firewall-config.glade.h:164
msgid "Specify whether this ICMP Type is available for IPv4 and/or IPv6."
msgstr "निर्दिष्ट करें कि यह ICMP प्रकार IPv4 और/या IPv6 के लिए उपलब्ध है."

#: ../src/firewall-config.glade.h:165
msgid ""
"ICMP Types can only be changed in the permanent configuration view. The "
"runtime configuration of ICMP Types is fixed."
msgstr ""
"ICMP प्रकार को स्थायी विन्यास दृश्य में केवल बदला जा सकता है. ICMP प्रकार का रनटाइम "
"विन्यास फिक्स्ड है."

#: ../src/firewall-config.glade.h:168
msgid ""
"The direct configuration gives a more direct access to the firewall. These "
"options require user to know basic iptables concepts, i.e. tables, chains, "
"commands, parameters and targets. Direct configuration should be used only "
"as a last resort when it is not possible to use other firewalld features."
msgstr ""
"सीधा विन्यास फायरवॉल में सीधा पहुँच देता है. ये विकल्प मौलिक iptables संबोध, यानी "
"सारणी, शृंखला, कमांड, पैरामीटर और लक्ष्य को उपयोक्ता जाने इसकी जरूरत बताता है. सीधा "
"विन्यास केवल अंतिम हल के रूप में प्रयोग किया जा सकता है जबकि दूसरे फ़ायरवॉल किए फीचर संभव "
"नहीं हैं."

#: ../src/firewall-config.glade.h:169
msgid ""
"The ipv argument of each option has to be ipv4 or ipv6 or eb. With ipv4 it "
"will be for iptables, with ipv6 for ip6tables and with eb for ethernet "
"bridges (ebtables)."
msgstr ""
"हर विकल्प का ipv तर्क को ipv4 या ipv6 या eb होना चाहिए. ipv4 के साथ, यह "
"iptables के लिए होगा, ip6tables के लिए ipv6 के साथ और इथरनेट ब्रिज के लिए eb "
"(ebtables) के साथ."

#: ../src/firewall-config.glade.h:170
msgid "Additional chains for use with rules."
msgstr "नियम के साथ उपयोग के लिए अतिरिक्त शृंखला."

#: ../src/firewall-config.glade.h:171
msgid "Add Chain"
msgstr "शृंखला जोड़ें"

#: ../src/firewall-config.glade.h:172
msgid "Edit Chain"
msgstr "शृंखला संपादित करें"

#: ../src/firewall-config.glade.h:173
msgid "Remove Chain"
msgstr "शृंखला हटाएँ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:174
msgid "Chains"
msgstr "शृंखला"

#: ../src/firewall-config.glade.h:175
msgid ""
"Add a rule with the arguments args to a chain in a table with a priority."
msgstr "args वितर्क के साथ कोई नियम शृंखला में जोड़ें प्राथमिकता के साथ एक सारणी में."

#: ../src/firewall-config.glade.h:178
msgid "Remove Rule"
msgstr "नियम मिटाएँ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:179
msgid ""
"The priority is used to order rules. Priority 0 means add rule on top of the "
"chain, with a higher priority the rule will be added further down. Rules "
"with the same priority are on the same level and the order of these rules is "
"not fixed and may change. If you want to make sure that a rule will be added "
"after another one, use a low priority for the first and a higher for the "
"following."
msgstr ""
"प्राथमिकता नियम को आदेश देने के लिए प्रयोग किया जा सकता है. प्राथमिकता 0 का अर्थ है "
"शृंखला के शीर्ष पर नियम को जोड़ना, उच्चतर प्राथमिकता के साथ नियम फिर और जोड़े जाएँगे. "
"समान प्राथमिकता के साथ नियम समान स्तर पर हैं और इन नियमों का क्रम स्थिर नहीं है और बदल "
"सकता है. यदि आप पक्का करना चाहते हैं कि कोई नियम किसी के बाद जोड़े जाएँगे, पहले कम "
"प्राथमिकता का जोड़ें कि एक नियम एक के बाद एक जोड़े जाएँगे, पहले से कम प्राथमिकता का "
"उपयोग करें और निम्नलिखित के लिए उच्चतर जोड़े जाएँगे."

#: ../src/firewall-config.glade.h:181
msgid ""
"The passthrough rules are directly passed through to the firewall and are "
"not placed in special chains. All iptables, ip6tables and ebtables options "
"can be used."
msgstr ""
"पासथ्रू नियम सीधे फायरवॉल के द्वारा भेजा जा सकता है और विशेष शृंखला में स्थापित नहीं है. "
"सभी iptables, ip6tables और ebtables विकल्प का उपयोग किया जा सकता है."

#: ../src/firewall-config.glade.h:182
msgid "Add Passthrough"
msgstr "पासथ्रू जोड़ें"

#: ../src/firewall-config.glade.h:183
msgid "Edit Passthrough"
msgstr "पासथ्रू संपादित करें"

#: ../src/firewall-config.glade.h:184
msgid "Remove Passthrough"
msgstr "पासथ्रू हटाएँ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:185
msgid "Please be careful with passthrough rules to not damage the firewall."
msgstr "पासथ्रू नियम के साथ कृपया ध्यान रखें ताकि फ़ायरवॉल का नुकसान न हो."

#: ../src/firewall-config.glade.h:186
msgid "Passthrough"
msgstr "पासथ्रू"

#: ../src/firewall-config.glade.h:187
msgid "Current default zone of the system."
msgstr "तंत्र का मौजूदा तयशुदा क्षेत्र"

#: ../src/firewall-config.glade.h:189
msgid "Panic Mode:"
msgstr "पैनिक अवस्था:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:191
msgid "Default Zone:"
msgstr "तयशुदा क्षेत्र:"

#: src/mark-dialog.ui:36
msgid "Mark:"
msgstr "निशान:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:216
msgid "Port and Protocol"
msgstr "पोर्ट और प्रोटोकॉल"

#: ../src/firewall-config.glade.h:217
msgid "Please enter a port and protocol."
msgstr "कृपया कोई पोर्ट और प्रोटोकॉल दर्ज करें."

#: ../src/firewall-config.glade.h:218
msgid "Direct Rule"
msgstr "प्रत्यक्ष नियम"

#: ../src/firewall-config.glade.h:219
msgid "Please select ipv and table, chain priority and enter the args."
msgstr "कृपया ipv और सारणी, शृंखला प्राथमिकता चुनें और args दर्ज करें."

#: ../src/firewall-config.glade.h:222
msgid "Please enter a protocol."
msgstr "एक वैध प्रोटोकॉल दर्ज कीजिए."

#: ../src/firewall-config.glade.h:223
msgid "Other Protocol:"
msgstr "अन्य प्रोटोकॉल:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:224
msgid "Rich Rule"
msgstr "रिच नियम"

#: ../src/firewall-config.glade.h:225
msgid "Please enter a rich rule."
msgstr "कृपया कोई रिच नियम दर्ज कीजिए."

#: ../src/firewall-config.glade.h:229
msgid "Log:"
msgstr "लॉग:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:230
msgid "Audit:"
msgstr "ऑडिट:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:231
msgid "ipv4 and ipv6"
msgstr "ipv4 और ipv6"

#: ../src/firewall-config.glade.h:237
msgid ""
"To enable this Action has to be 'reject' and Family either 'ipv4' or "
"'ipv6' (not both)."
msgstr ""
"इसे सक्रिय करने के लिए क्रिया को 'अस्वीकार' करने की जरूरत है और फैमिली को 'ipv4' या "
"'ipv6' (दोनों नहीं) होना चाहिए."

#: ../src/firewall-config.glade.h:238
msgid "with Type:"
msgstr "प्रकार के साथ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:239
msgid "With limit:"
msgstr "सीमा के साथ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:240
msgid "/"
msgstr "/"

#: ../src/firewall-config.glade.h:265
msgid "Base Service Settings"
msgstr "आधार सेवा सेटिंग्स"

#: ../src/firewall-config.glade.h:266
msgid "Please configure base service settings:"
msgstr "कृपया बेस सेवा सेटिंग्स विन्यस्त कीजिए:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:267
msgid "Please select a service."
msgstr "कृपया कोई सेवा चुनें."

#: ../src/firewall-config.glade.h:270
msgid "Base Zone Settings"
msgstr "आधार क्षेत्र सेटिंग्स"

#: ../src/firewall-config.glade.h:271
msgid "Please configure base zone settings:"
msgstr "कृपया बेस क्षेत्र सेटिंग्स विन्यस्त कीजिए:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:272
msgid "Default Target"
msgstr "तयशुदा लक्ष्य"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:77
msgid "Contexts"
msgstr "संदर्भ"

#. Translators: name of the application, as displayed in the window manager
#. Translators: name of the application, as displayed in the About dialog, some window managers, etc.
#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:3 data/ui/five-or-more.ui:123
#: src/main.vala:27
msgid "Five or More"
msgstr "पांच या अधिक"

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:4
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "रेखाएँ बनाकर रंगीन गेंदों को बोर्ड से हटाएँ"

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Five or More is the GNOME port of a once-popular computer game. Align five "
"or more objects of the same color into a line to cause them to disappear and "
"score points. Earn many more points by lining up as many objects as possible "
"before clearing them."
msgstr ""
"पांच या अधिक एक समय के लोकप्रिय कंप्यूटर गेम का GNOME पोर्ट है। एक ही रंग की पांच या "
"अधिक वस्तुओं को एक पंक्ति में संरेखित करें ताकि वे गायब हो जाएं और स्कोर प्राप्त करें। उन्हें साफ़ "
"करने से पहले यथासंभव अधिक से अधिक वस्तुओं को पंक्तिबद्ध करके अधिक अंक अर्जित करें।"

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:16
msgid ""
"More objects appear after every turn. Play for as long as possible, until "
"the board is completely full!"
msgstr ""
"प्रत्येक मोड़ के बाद अधिक वस्तुएँ दिखाई देती हैं। जब तक संभव हो तब तक खेलें, जब तक कि बोर्ड "
"पूरी तरह भर न जाए!"

#. Translators: About dialog text, name of one of the artists
#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:40 src/main.vala:109
msgid "Robert Roth"
msgstr "रॉबर्ट रोथ"

# gnome-session/gsm-client-row.c:34
#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:6
msgid "Playing field size"
msgstr "खेल के मैदान का आकार"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:7
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr "खेल के मैदान का आकार। 1=छोटा, 2=मध्यम, 3=बड़ा। कोई अन्य मान अमान्य है।"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:11
msgid "Ball style"
msgstr "गेंद शैली"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:12
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "गेंद शैली। गेंदों के लिए उपयोग की जाने वाली छवियों का फ़ाइल नाम।"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:21
msgid "Time between moves"
msgstr "चालों के बीच का समय"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:22
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "चालों के बीच का समय मिलीसेकंड में।"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:26
msgid "Game score"
msgstr "खेल का स्कोर"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:27
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "पिछले सहेजे गए सत्र से खेल का स्कोर।"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:31
msgid "Game field"
msgstr "खेल का मैदान"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:32
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "पिछले सहेजे गए सत्र से खेल का मैदान।"

# libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:301
# libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:1407
#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:36
msgid "Game preview"
msgstr "खेल पूर्वावलोकन"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:37
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "पिछले सहेजे गए सत्र से खेल का पूर्वावलोकन।।"

#. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to change the size of the board
#: data/ui/five-or-more.ui:13 src/app-menu.ui:28
msgid "Si_ze"
msgstr "आकार (_z)"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game of small size
#: data/ui/five-or-more.ui:17
msgid "_Small"
msgstr "छोटा (_S)"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game of medium size
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose a medium-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/five-or-more.ui:23 src/iagno.vala:303
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:582
msgid "_Medium"
msgstr "मध्यम (_M)"

# libgnomeui/gnome-scores.c:94
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens the Scores dialog
#: data/ui/five-or-more.ui:46
msgid "S_cores"
msgstr "स्कोर (_c)"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to change the theme
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays allows to change the theme
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; "Appearance" submenu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/five-or-more.ui:51 src/app-menu.ui:78 src/game-headerbar.vala:200
msgid "A_ppearance"
msgstr "दिखावट (_p)"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "balls"; other possible themes are "shapes" and "tango"
#: data/ui/five-or-more.ui:55
msgid "balls"
msgstr "गेंद"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "shapes"; other possible themes are "balls" and "tango"
#: data/ui/five-or-more.ui:61 pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2642
msgid "shapes"
msgstr "आकार"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "tango"; other possible themes are "balls" and "shapes"
#: data/ui/five-or-more.ui:67
msgid "tango"
msgstr "टैंगो"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens a dialog for choosing background color
#: data/ui/five-or-more.ui:77
msgid "_Select color"
msgstr "रंग चुनें (_S)"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); resets background color
#: data/ui/five-or-more.ui:82
msgid "_Default color"
msgstr "डिफ़ॉल्ट रंग (_D)"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens the About dialog
#: data/ui/five-or-more.ui:102
msgid "_About Five or More"
msgstr "पाँच या अधिक के बारे में (_A)"

#. Translators: label displayed in the headerbar, introducing the next balls to be added to the board
#: data/ui/five-or-more.ui:136
msgid "Next:"
msgstr "अगला:"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: header of the "Play with keyboard" shortcut section
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Select where to play", "Play on selected tile", "Select the given row", etc.
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Select where to play”, “Play on selected tile”, etc.
#: data/ui/help-overlay.ui:44 src/help-overlay.ui:32 data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play with keyboard"
msgstr "कीबोर्ड से खेलें"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; action of the arrows
#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move keyboard cursor"
msgstr "कीबोर्ड कर्सर ले जाएँ"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; action of the return or space keys
#: data/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select or drop tile"
msgstr "टाइल चुनें या छोड़ें"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"; action of the F10 shortcut; toggles the hamburger menu
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows menu
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:72 src/help-overlay.ui:163
#: data/ui/help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle main menu"
msgstr "मुख्य मेनू टॉगल करें"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:93
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "छोटा"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:96
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:99
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "बड़ा"

#. Translators: About dialog text, name and email of one of the authors
#: src/main.vala:95
msgid "Robert Szokovacs <szo@szo.hu>"
msgstr "रॉबर्ट स्ज़ोकोवैक्स <szo@szo.hu>"

#. Translators: About dialog text, name and email of one of the authors
#: src/main.vala:98
msgid "Szabolcs Bán <shooby@gnome.hu>"
msgstr "सज़ाबोलक्स बैन <shooby@gnome.hu>"

#. Translators: About dialog text, name of one of the artists
#: src/main.vala:103
msgid "Callum McKenzie"
msgstr "कैलम मैकेंजी"

#. Translators: About dialog text, name of a website that provided some artworks
#: src/main.vala:106
msgid "kenney.nl"
msgstr "kenney.nl"

#. Translators: About dialog text, name of one of the documenters
#: src/main.vala:117
msgid "Lanka Rathnayaka"
msgstr "लंका रथनायक"

#. Translators: About dialog text, first line of the copyright notice
#: src/main.vala:121
msgid "Copyright © 1997–2008 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "कॉपीराइट © 1997-2008 फ्री सॉफ्टवेयर फाउंडेशन, इंक."

#. Translators: About dialog text, second line of the copyright notice
#: src/main.vala:124
msgid "Copyright © 2013–2014 Michael Catanzaro"
msgstr "कॉपीराइट © 2013-2014 माइकल कैटनज़ारो"

#. Translators: About dialog text, describing the application
#: src/main.vala:131
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "एक समय लोकप्रिय कलर लाइन्स खेल का GNOME पोर्ट"

#. Translators: subtitle of the headerbar, at the application start
#: src/window.vala:49
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "स्कोर करने के लिए एक ही प्रकार की पाँच वस्तुओं को एक पंक्ति में मिलाएँ!"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: subtitle of the headerbar, when the user clicked on a tile where the selected marble cannot move
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, notification to display when the player tries to make an illegal move
#: src/window.vala:52 src/iagno.vala:948
msgid "You can’t move there!"
msgstr "आप वहां नहीं जा सकते!"

#. Translators: subtitle of the headerbar, at the end of a game
#: src/window.vala:55
msgid "Game Over!"
msgstr "खेल खत्म!"

#. Translators: text in the Scores dialog, introducing the combobox
#: src/window.vala:175
msgid "Board Size: "
msgstr "बिसात आकार:"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: text of a dialog that appears when the user starts a new game while the score is not null
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu, while a game is started; possible answers are "Keep playing"/"Start New Game"; the %d are both replaced with
#: src/window.vala:279 src/gnome-tetravex.vala:776
#, c-format
msgid "Are you sure you want to start a new %u × %u game?"
msgstr "क्या आप वाकई एक नया %u × %u खेल शुरू करना चाहते हैं?"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:6
msgid "true if the window is fullscren"
msgstr "सही यदि विंडो पूर्णस्क्रीन है"

#: ../src/games-stock.c:46
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "एक नया मल्टीप्लेयर संजाल खेल आरंभ करें"

#: ../src/games-stock.c:47
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "मौजूदा संजाल खेल का अंत करें और संजाल सर्वर पर लौटें"

#: ../src/games-stock.c:50
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "संजाल खेल में खिलाड़ियों की सूची दिखाएं"

#: ../src/games-stock.c:53
msgid "Resume the paused game"
msgstr "रूका खेल पुनःप्रारंभ करें"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
#: ../src/games-stock.c:58
msgid "Configure the game"
msgstr "यह खेल विन्यस्त करें"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
#: ../src/games-stock.c:59
msgid "Quit this game"
msgstr "इस खेल को छोड़ें"

#: ../src/games-stock.c:262
msgid "Network _Game"
msgstr "संजाल खेल (_G)"

#: ../src/games-stock.c:263
msgid "L_eave Game"
msgstr "खेल छोड़ें (_e)"

#  Players tab
#  FIXME mnemonic doesn't seem to work
#: ../src/games-stock.c:264
msgid "Player _List"
msgstr "खिलाड़ी सूची (_L)"

#: ../src/games-stock.c:266
msgid "Res_ume"
msgstr "फिर चालू करें (_u)"

#: ../src/games-stock.c:327
#, c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"

# libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:1453
#: ../src/main.c:830 ../src/gnome-klotski.vala:967
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "ग्नोम खेल वेबसाइट"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "तंत्र को बूट करने के लिए फ्लैश मेमोरी को व्यवस्थित कर रहे हैं"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "सिस्टम को बूटेबल बनाया जा रहा है"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "तंत्र को तैयार किया जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "कर्नल को फ्लैश मेमोरी में लिखा जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "डिस्क पर बूट इमेज बनाया जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "सिस्टम के बूटेबल बनाया जा रहा है"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:58
msgid "Export runtime instead of app"
msgstr "ऐप के बजाय रनटाइम निर्यात करें"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:59
msgid "Arch to bundle for"
msgstr "बंडल करने हेतु आर्किटेक्चर"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:59
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:62 app/flatpak-builtins-build-init.c:53
#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:42 app/flatpak-builtins-create-usb.c:46
#: app/flatpak-builtins-info.c:55 app/flatpak-builtins-install.c:66
#: app/flatpak-builtins-list.c:49 app/flatpak-builtins-make-current.c:38
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:54 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:55
#: app/flatpak-builtins-run.c:157 app/flatpak-builtins-search.c:36
#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:54 app/flatpak-builtins-update.c:56
msgid "ARCH"
msgstr "आर्किटेक्चर"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:60
msgid "Url for repo"
msgstr "रेपो के लिए URL"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:61
msgid "Url for runtime flatpakrepo file"
msgstr "रनटाइम flatpakrepo फाइल के लिए URL"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:62
msgid "Add GPG key from FILE (- for stdin)"
msgstr "फाइल से GPG कुंजी जोड़ें (- stdin के लिए)"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:63
msgid "GPG Key ID to sign the OCI image with"
msgstr "OCI छवि पर हस्ताक्षर करने के लिए GPG कुंजी ID"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:63
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:68
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:68
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:48
#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:44
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:84
msgid "KEY-ID"
msgstr "कुंजी-ID"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:64
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:69
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:71
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:49
#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:45
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:85
msgid "GPG Homedir to use when looking for keyrings"
msgstr "कीरिंग की तलाश करते समय GPG गृह-निर्देशिका का प्रयोग करें"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:64
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:69
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:71
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:49
#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:45
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:85
msgid "HOMEDIR"
msgstr "गृह-निर्देशिका"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:65
msgid "OSTree commit to create a delta bundle from"
msgstr "डेल्टा बंडल बनाने के लिए OSTree कमिट"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:65 app/flatpak-builtins-remote-info.c:55
#: app/flatpak-builtins-update.c:57
msgid "COMMIT"
msgstr "कमिट"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:66
msgid "Export oci image instead of flatpak bundle"
msgstr "Flatpak बंडल के बजाय oci छवि निर्यात करें"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:621
msgid ""
"LOCATION FILENAME NAME [BRANCH] - Create a single file bundle from a local "
"repository"
msgstr "स्थान फाइलनाम नाम [शाखा] - स्थानीय भंडार से एकल फाइल बंडल बनाएं"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:628
msgid "LOCATION, FILENAME and NAME must be specified"
msgstr "स्थान, फाइलनाम और नाम अवश्य निर्दिष्ट किया जाना चाहिए"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:631
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:844
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:191
#: app/flatpak-builtins-build-init.c:217 app/flatpak-builtins-build-sign.c:76
#: app/flatpak-builtins-document-export.c:112
#: app/flatpak-builtins-document-info.c:75
#: app/flatpak-builtins-document-list.c:182
#: app/flatpak-builtins-document-unexport.c:70
#: app/flatpak-builtins-history.c:480 app/flatpak-builtins-info.c:130
#: app/flatpak-builtins-install.c:148 app/flatpak-builtins-install.c:217
#: app/flatpak-builtins-list.c:417 app/flatpak-builtins-make-current.c:72
#: app/flatpak-builtins-override.c:73
#: app/flatpak-builtins-permission-list.c:159
#: app/flatpak-builtins-permission-remove.c:132
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:318
#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:68
#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:239 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:405
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "बहुत ज्यादा तर्क"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:646
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:338
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:351
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:200
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid repository"
msgstr "'%s' मान्य रिपोजिटरी नहीं है"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:650
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid repository: "
msgstr "'%s' मान्य रिपोजिटरी नहीं है: "

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:661 app/flatpak-builtins-build-sign.c:88
#: common/flatpak-dir.c:13312
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: %s"
msgstr "'%s' मान्य नाम नहीं है: %s"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:664
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:865 app/flatpak-builtins-build-sign.c:91
#: common/flatpak-dir.c:13318
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name: %s"
msgstr "'%s' मान्य शाखा नाम नहीं है: %s"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:678
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:204
#: app/flatpak-builtins-build-init.c:281
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid filename"
msgstr "'%s' मान्य फाइल नाम नहीं है"

#: app/flatpak-builtins-build.c:49
msgid "Use Platform runtime rather than Sdk"
msgstr "SDK के बजाय प्लेटफ़ॉर्म रनटाइम का प्रयोग करें"

#: app/flatpak-builtins-build.c:50
msgid "Make destination readonly"
msgstr "गंतव्य को केवल-पढ़ने योग्य बनाएं"

#: app/flatpak-builtins-build.c:51
msgid "Add bind mount"
msgstr "बाइंड माउंट जोड़ें"

#: app/flatpak-builtins-build.c:51
msgid "DEST=SRC"
msgstr "DEST=SRC"

#: app/flatpak-builtins-build.c:52
msgid "Start build in this directory"
msgstr "इस निर्देशिका में निर्माण प्रारंभ करें"

#: app/flatpak-builtins-build.c:53
msgid "Where to look for custom sdk dir (defaults to 'usr')"
msgstr "तदनुकूल SDK निर्देशिका कहां देखें (तयशुदा 'usr' है)"

#: app/flatpak-builtins-build.c:54 app/flatpak-builtins-build-export.c:67
msgid "Use alternative file for the metadata"
msgstr "मेटाडेटा के लिए वैकल्पिक फाइल का प्रयोग करें"

#: app/flatpak-builtins-build.c:55 app/flatpak-builtins-run.c:176
msgid "Kill processes when the parent process dies"
msgstr "जब प्रधान प्रक्रिया समाप्त हो जाए तो प्रक्रियाओं को समाप्त कर दें"

#: app/flatpak-builtins-build.c:56
msgid "Export application homedir directory to build"
msgstr "निर्माण के लिए अनुप्रयोग गृह-निर्देशिका निर्यात करें"

#: app/flatpak-builtins-build.c:57 app/flatpak-builtins-run.c:164
msgid "Log session bus calls"
msgstr "सत्र बस कॉल लॉग करें"

#: app/flatpak-builtins-build.c:58 app/flatpak-builtins-run.c:165
msgid "Log system bus calls"
msgstr "सिस्टम बस कॉल लॉग करें"

#: app/flatpak-builtins-build.c:258
msgid "DIRECTORY [COMMAND [ARGUMENT…]] - Build in directory"
msgstr "निर्देशिका [कमांड [तर्क…]] - निर्देशिका में बनाएं"

#: app/flatpak-builtins-build.c:281 app/flatpak-builtins-build-finish.c:655
msgid "DIRECTORY must be specified"
msgstr "निर्देशिका निर्दिष्ट होनी चाहिए"

#: app/flatpak-builtins-build.c:292 app/flatpak-builtins-build-export.c:887
#, c-format
msgid "Build directory %s not initialized, use flatpak build-init"
msgstr "निर्माण निर्देशिका %s प्रारंभ नहीं हुई, flatpak build-init का प्रयोग करें"

#: app/flatpak-builtins-build.c:311
msgid "metadata invalid, not application or runtime"
msgstr "मेटाडेटा अमान्य है, अनुप्रयोग या रनटाइम नहीं"

#: app/flatpak-builtins-build.c:442
#, c-format
msgid "No extension point matching %s in %s"
msgstr "%2$s में %1$s से मेल खाने वाला कोई विस्तार बिंदु नहीं"

#: app/flatpak-builtins-build.c:624
#, c-format
msgid "Missing '=' in bind mount option '%s'"
msgstr "बाइंड माउंट विकल्प '%s' में '=' गुम है"

#: app/flatpak-builtins-build.c:668 common/flatpak-run.c:3790
#, c-format
msgid "Unable to start app"
msgstr "ऐप प्रारंभ करने में असमर्थ"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:58
msgid "Source repo dir"
msgstr "स्रोत रेपो निर्देशिका"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:58
msgid "SRC-REPO"
msgstr "SRC-REPO"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:59
msgid "Source repo ref"
msgstr "स्रोत रेपो निर्देशिका"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:59
msgid "SRC-REF"
msgstr "SRC-REF"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:64
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:60
msgid "One line subject"
msgstr "एक पंक्ति विषय"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:64
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:60
msgid "SUBJECT"
msgstr "विषय"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:65
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:61
msgid "Full description"
msgstr "पूर्ण विवरण"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:65
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:61
msgid "BODY"
msgstr "मुख्यभाग"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:66
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:64
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:50
msgid "Update the appstream branch"
msgstr "एपस्ट्रीम शाखा को अद्यतन करें"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:67
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:65
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:51
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:87
msgid "Don't update the summary"
msgstr "सारांश को अद्यतन न करें"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:68
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:68
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:48
#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:44
msgid "GPG Key ID to sign the commit with"
msgstr "कमिट पर हस्ताक्षर करने हेतु GPG कुंजी ID"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:70
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:73
msgid "Mark build as end-of-life"
msgstr "निर्माण को जीवन-समाप्ति के रूप में चिह्नित करें"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:70
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:73 src/tracker/tracker-daemon.c:126
#: src/tracker/tracker-daemon.c:130
msgid "REASON"
msgstr "कारण"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:71
msgid ""
"Mark refs matching the OLDID prefix as end-of-life, to be replaced with the "
"given NEWID"
msgstr ""
"OLDID उपसर्ग से मेल खाने वाले संदर्भ को जीवन के अंत के रूप में चिह्नित करें, जिसे दिए गए "
"NEWID से प्रतिस्थापित किया जाना है"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:71
msgid "OLDID=NEWID"
msgstr "OLDID=NEWID"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:72
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:75
msgid "Set type of token needed to install this commit"
msgstr "इस कमिट को स्थापित करने के लिए आवश्यक टोकन का प्रकार निर्धारित करें"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:72
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:75
msgid "VAL"
msgstr "मान"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:73
msgid "Override the timestamp of the commit (NOW for current time)"
msgstr "कमिट के समय-चिह्न को अध्यारोहण करें (अभी वर्तमान समय के लिए)"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:73
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:76
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "समय-चिह्न"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:75
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:80
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:52
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:97
msgid "Don't generate a summary index"
msgstr "सारांश सूचकांक उत्पन्न न करें"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:278
msgid "DST-REPO [DST-REF…] - Make a new commit from existing commits"
msgstr "DST-REPO [DST-REF…] - मौजूदा कमिट से एक नया कमिट बनाएं"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:285
msgid "DST-REPO must be specified"
msgstr "DST-REPO निर्दिष्ट होना चाहिए"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:293
msgid ""
"If --src-repo is not specified, exactly one destination ref must be specified"
msgstr ""
"यदि --src-repo निर्दिष्ट नहीं है, तो बिल्कुल एक गंतव्य संदर्भ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:296
msgid ""
"If --src-ref is specified, exactly one destination ref must be specified"
msgstr "यदि --src-ref निर्दिष्ट है, तो बिल्कुल एक गंतव्य संदर्भ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:299
msgid "Either --src-repo or --src-ref must be specified"
msgstr "या तो --src-repo या --src-ref निर्दिष्ट किया जाना चाहिए"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:315
msgid "Invalid argument format of use  --end-of-life-rebase=OLDID=NEWID"
msgstr "प्रयोग का अमान्य तर्क प्रारूप --end-of-life-rebase=OLDID=NEWID"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:321
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:324
#, c-format
msgid "Invalid name %s in --end-of-life-rebase"
msgstr "--end-of-life-rebase में अमान्य नाम %s"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:333
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1092
#, c-format
msgid "Could not parse '%s'"
msgstr "'%s' का विश्लेषण नहीं किया जा सका"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:498
msgid "Can't commit from partial source commit"
msgstr "आंशिक स्रोत कमिट से कमिट नहीं किया जा सकता"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:503
#, c-format
msgid "%s: no change\n"
msgstr "%s: कोई परिवर्तन नहीं\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:62
msgid "Architecture to export for (must be host compatible)"
msgstr "निर्यात के लिए आर्किटेक्चर (होस्ट संगत होना चाहिए)"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:63
msgid "Commit runtime (/usr), not /app"
msgstr "रनटाइम (/usr) कमिट करें, /app नहीं"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:66
msgid "Use alternative directory for the files"
msgstr "फाइलों के लिए वैकल्पिक निर्देशिका का प्रयोग करें"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:66
msgid "SUBDIR"
msgstr "उपनिर्देशिका"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:69
msgid "Files to exclude"
msgstr "बहिष्कृत करने के लिए फाइलें"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:70
msgid "Excluded files to include"
msgstr "शामिल करने के लिए बहिष्कृत फाइलें"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:74
msgid "Mark build as end-of-life, to be replaced with the given ID"
msgstr "निर्माण को जीवन-समाप्ति के रूप में चिह्नित करें, जिसे दी गई ID से बदला जाएगा"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:76
msgid "Override the timestamp of the commit"
msgstr "कमिट के समय-चिह्न को अध्यारोहण करें"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:77
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:75
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:82 app/flatpak-builtins-remote-list.c:52
#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:87
msgid "Collection ID"
msgstr "संग्रह ID"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:472
#, c-format
msgid "WARNING: Error running desktop-file-validate: %s\n"
msgstr "चेतावनी: desktop-file-validate चलाने में त्रुटि: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:480
#, c-format
msgid "WARNING: Error reading from desktop-file-validate: %s\n"
msgstr "चेतावनी: desktop-file-validate से पढ़ने में त्रुटि: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:486
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to validate desktop file %s: %s\n"
msgstr "चेतावनी: डेस्कटॉप फाइल %s को सत्यापित करने में विफल: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:513
#, c-format
msgid "WARNING: Can't find Exec key in %s: %s\n"
msgstr "चेतावनी: %s में निष्पादन कुंजी नहीं मिल सकी: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:521
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:614
#, c-format
msgid "WARNING: Binary not found for Exec line in %s: %s\n"
msgstr "चेतावनी: %s में निष्पादन पंक्ति के लिए बाइनरी नहीं मिली: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:529
#, c-format
msgid "WARNING: Icon not matching app id in %s: %s\n"
msgstr "चेतावनी: %s में आइकन ऐप ID से मेल नहीं खा रहा है: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:552
#, c-format
msgid "WARNING: Icon referenced in desktop file but not exported: %s\n"
msgstr "चेतावनी: आइकन डेस्कटॉप फाइल में संदर्भित है लेकिन निर्यात नहीं किया गया है: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:719
#, c-format
msgid "Invalid uri type %s, only http/https supported"
msgstr "अमान्य URI प्रकार %s, केवल http/https समर्थित है"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:737
#, c-format
msgid "Unable to find basename in %s, specify a name explicitly"
msgstr "%s में बेसनाम ढूंढने में असमर्थ, स्पष्ट रूप से एक नाम निर्दिष्ट करें"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:746
#, c-format
msgid "No slashes allowed in extra data name"
msgstr "अतिरिक्त डेटा नाम में कोई कटौती की अनुमति नहीं है"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:758
#, c-format
msgid "Invalid format for sha256 checksum: '%s'"
msgstr "SHA256 चेकसम के लिए अमान्य प्रारूप: '%s'"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:768
#, c-format
msgid "Extra data sizes of zero not supported"
msgstr "शून्य के अतिरिक्त डेटा आकार समर्थित नहीं हैं"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:830
msgid ""
"LOCATION DIRECTORY [BRANCH] - Create a repository from a build directory"
msgstr "स्थान निर्देशिका [शाखा] - एक निर्माण निर्देशिका से एक रिपॉजिटरी बनाएं"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:838
msgid "LOCATION and DIRECTORY must be specified"
msgstr "स्थान और निर्देशिका निर्दिष्ट होनी चाहिए"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:859
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:322
#, c-format
msgid "‘%s’ is not a valid collection ID: %s"
msgstr "‘%s’ मान्य संग्रह ID नहीं है: %s"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:904
#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:683
msgid "No name specified in the metadata"
msgstr "मेटाडेटा में कोई नाम निर्दिष्ट नहीं है"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1166
#, c-format
msgid "Commit: %s\n"
msgstr "कमिट: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1167
#, c-format
msgid "Metadata Total: %u\n"
msgstr "कुल मेटाडेटा: %u\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1168
#, c-format
msgid "Metadata Written: %u\n"
msgstr "लिखित मेटाडेटा: %u\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1169
#, c-format
msgid "Content Total: %u\n"
msgstr "कुल सामग्री: %u\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1170
#, c-format
msgid "Content Written: %u\n"
msgstr "लिखित सामग्री: %u\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1171
#, c-format
msgid "Content Bytes Written:"
msgstr "लिखित सामग्री बाइट्स:"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:52
msgid "Command to set"
msgstr "निर्धारित करने हेतु कमांड"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:53
msgid "Flatpak version to require"
msgstr "आवश्यकता Flatpak संस्करण"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:53
msgid "MAJOR.MINOR.MICRO"
msgstr "प्रमुख.मामूली.सूक्ष्म"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:54
msgid "Don't process exports"
msgstr "निर्यात संसाधित न करें"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:55
msgid "Extra data info"
msgstr "अतिरिक्त डेटा जानकारी"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:56 app/flatpak-builtins-build-init.c:63
msgid "Add extension point info"
msgstr "एक्सटेंशन बिंदु जानकारी जोड़ें"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:56 app/flatpak-builtins-build-init.c:63
msgid "NAME=VARIABLE[=VALUE]"
msgstr "नाम=चर[=मान]"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:57
msgid "Remove extension point info"
msgstr "एक्सटेंशन बिंदु जानकारी हटाएं"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:58
msgid "Set extension priority (only for extensions)"
msgstr "एक्सटेंशन की प्राथमिकता निर्धारित करें (केवल एक्सटेंशन के लिए)"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:59
msgid "Change the sdk used for the app"
msgstr "ऐप के लिए प्रयुक्त SDK बदलें"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:59 src/gs-safety-context-dialog.ui:99
msgid "SDK"
msgstr "SDK"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:60
msgid "Change the runtime used for the app"
msgstr "ऐप के लिए प्रयोग किए गए रनटाइम को बदलें"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:60 app/flatpak-builtins-build-init.c:54
#: app/flatpak-builtins-list.c:51 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:57
#: app/flatpak-builtins-run.c:162
msgid "RUNTIME"
msgstr "रनटाइम"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:61
msgid "Set generic metadata option"
msgstr "सामान्य मेटाडेटा विकल्प निर्धारित करें"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:61
msgid "GROUP=KEY[=VALUE]"
msgstr "समूह=कुंजी[=मान]"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:62
msgid "Don't inherit permissions from runtime"
msgstr "रनटाइम से अनुमतियां प्राप्त न करें"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:155
#, c-format
msgid "Not exporting %s, wrong extension\n"
msgstr "%s निर्यात नहीं हो रहा, गलत एक्सटेंशन\n"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:163
#, c-format
msgid "Not exporting %s, non-allowed export filename\n"
msgstr "%s निर्यात नहीं किया जा रहा, गैर-अनुमत निर्यात फाइल नाम\n"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:167
#, c-format
msgid "Exporting %s\n"
msgstr "%s निर्यात किया जा रहा है\n"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:439
#, c-format
msgid "More than one executable found\n"
msgstr "एक से अधिक निष्पादनयोग्य मिले\n"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:450
#, c-format
msgid "Using %s as command\n"
msgstr "कमांड के रूप में %s का प्रयोग करना\n"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:455
#, c-format
msgid "No executable found\n"
msgstr "कोई निष्पादन-योग्य नहीं मिला\n"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:510
#, c-format
msgid "Invalid --require-version argument: %s"
msgstr "अमान्य --require-version तर्क: %s"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:542
#, c-format
msgid "Too few elements in --extra-data argument %s"
msgstr "--extra-data तर्क %s में बहुत कम तत्व"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:574
#, c-format
msgid ""
"Too few elements in --metadata argument %s, format should be "
"GROUP=KEY[=VALUE]]"
msgstr "--metadata तर्क %s में बहुत कम तत्व, प्रारूप समूह=कुंजी[=मान]] होना चाहिए"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:596
#: app/flatpak-builtins-build-init.c:458
#, c-format
msgid ""
"Too few elements in --extension argument %s, format should be "
"NAME=VAR[=VALUE]"
msgstr "--extension तर्क %s में बहुत कम तत्व, प्रारूप नाम=परिवर्तनीय[=मान] होना चाहिए"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:602
#: app/flatpak-builtins-build-init.c:461
#, c-format
msgid "Invalid extension name %s"
msgstr "अमान्य एक्सटेंशन नाम %s"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:645
msgid "DIRECTORY - Finalize a build directory"
msgstr "निर्देशिका - एक निर्माण निर्देशिका को अंतिम रूप दें"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:667
#, c-format
msgid "Build directory %s not initialized"
msgstr "निर्माण निर्देशिका %s प्रारंभ नहीं हुई"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:688
#, c-format
msgid "Build directory %s already finalized"
msgstr "निर्माण निर्देशिका %s को पहले ही अंतिम रूप दिया जा चुका है"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:701
#, c-format
msgid "Please review the exported files and the metadata\n"
msgstr "कृपया निर्यात की गई फाइलों और मेटाडेटा की समीक्षा करें\n"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:46
msgid "Override the ref used for the imported bundle"
msgstr "आयातित बंडल के लिए प्रयुक्त संदर्भ को अध्यारोहण करें"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:47
msgid "Import oci image instead of flatpak bundle"
msgstr "Flatpak बंडल के बजाय OCI छवि आयात करें"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:86
#, c-format
msgid "Ref '%s' not found in registry"
msgstr "संदर्भ '%s' रजिस्ट्री में नहीं मिला"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:95
msgid "Multiple images in registry, specify a ref with --ref"
msgstr "रजिस्ट्री में एकाधिक छवियां, --ref के साथ एक संदर्भ निर्दिष्ट करें"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:132
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:160
#, c-format
msgid "Importing %s (%s)\n"
msgstr "%s आयात किया जा रहा है (%s)\n"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:181
msgid "LOCATION FILENAME - Import a file bundle into a local repository"
msgstr "स्थान फाइलनाम - फाइल बंडल को स्थानीय रिपॉजिटरी में आयात करें"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:188
msgid "LOCATION and FILENAME must be specified"
msgstr "स्थान और फाइलनाम निर्दिष्ट होना चाहिए"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:53 app/flatpak-builtins-info.c:55
#: app/flatpak-builtins-run.c:157
msgid "Arch to use"
msgstr "प्रयोग करने के लिए आर्किटेक्चर"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:54
msgid "Initialize var from named runtime"
msgstr "नामित रनटाइम से var प्रारंभ करें"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:55
msgid "Initialize apps from named app"
msgstr "नामित ऐप से ऐप्स प्रारंभ करें"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:55
msgid "APP"
msgstr "ऐप"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:56
msgid "Specify version for --base"
msgstr "--base के लिए संस्करण निर्दिष्ट करें"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:56 app/flatpak-builtins-run.c:163
#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "VERSION"
msgstr "संस्करण"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:57
msgid "Include this base extension"
msgstr "इस आधार एक्सटेंशन को शामिल करें"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:57 app/flatpak-builtins-build-init.c:62
msgid "EXTENSION"
msgstr "एक्सटेंशन"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:58
msgid "Extension tag to use if building extension"
msgstr "एक्सटेंशन बनाते समय प्रयोग के लिए एक्सटेंशन टैग"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:58
msgid "EXTENSION_TAG"
msgstr "एक्सटेंशन_टैग"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:59
msgid "Initialize /usr with a writable copy of the sdk"
msgstr "SDK की एक लिखने योग्य प्रति के साथ /usr प्रारंभ करें"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:60
msgid "Specify the build type (app, runtime, extension)"
msgstr "निर्माण प्रकार निर्दिष्ट करें (ऐप, रनटाइम, एक्सटेंशन)"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:61
msgid "Add a tag"
msgstr "टैग जोड़ें"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:61 src/tracker/tracker-tag.c:60
#: src/tracker/tracker-tag.c:64
msgid "TAG"
msgstr "टैग"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:62
msgid "Include this sdk extension in /usr"
msgstr "इस SDK एक्सटेंशन को /usr में शामिल करें"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:64
msgid "Where to store sdk (defaults to 'usr')"
msgstr "SDK को कहां संग्रहित करें (तयशुदा रूप से 'usr')"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:65
msgid "Re-initialize the sdk/var"
msgstr "SDK/var को पुनः प्रारंभ करें"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:118
#, c-format
msgid "Requested extension %s/%s/%s is only partially installed"
msgstr "अनुरोधित एक्सटेंशन %s/%s/%s केवल आंशिक रूप से स्थापित है"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:147
#, c-format
msgid "Requested extension %s/%s/%s not installed"
msgstr "अनुरोधित एक्सटेंशन %s/%s/%s स्थापित नहीं है"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:207
msgid ""
"DIRECTORY APPNAME SDK RUNTIME [BRANCH] - Initialize a directory for building"
msgstr "निर्देशिका ऐपनाम SDK रनटाइम [शाखा] - निर्माण के लिए एक निर्देशिका प्रारंभ करें"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:214
msgid "RUNTIME must be specified"
msgstr "रनटाइम निर्दिष्ट होना चाहिए"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:235
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid build type name, use app, runtime or extension"
msgstr "'%s' मान्य बिल्ड प्रकार का नाम नहीं है, ऐप, रनटाइम या एक्सटेंशन का प्रयोग करें"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:241 app/flatpak-builtins-override.c:79
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid application name: %s"
msgstr "'%s' मान्य अनुप्रयोग नाम नहीं है: %s"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:295
#, c-format
msgid "Build directory %s already initialized"
msgstr "बिल्ड निर्देशिका %s पहले ही प्रारंभ हो चुकी है"

#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:42 app/flatpak-builtins-install.c:66
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:54
msgid "Arch to install for"
msgstr "स्थापित करने हेतु आर्किटेक्चर"

#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:43 app/flatpak-builtins-create-usb.c:48
#: app/flatpak-builtins-install.c:73 app/flatpak-builtins-remote-info.c:56
#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:58 app/flatpak-builtins-update.c:64
msgid "Look for runtime with the specified name"
msgstr "निर्दिष्ट नाम के साथ रनटाइम देखें"

#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:66
msgid "LOCATION [ID [BRANCH]] - Sign an application or runtime"
msgstr "स्थान [ID [शाखा]] - एक आवेदन या रनटाइम पर हस्ताक्षर करें"

#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:73
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:499
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:315 app/flatpak-builtins-repo.c:736
msgid "LOCATION must be specified"
msgstr "स्थान निर्दिष्ट किया जाना चाहिए"

#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:94
msgid "No gpg key ids specified"
msgstr "कोई gpg कुंजी ID निर्दिष्ट नहीं है"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:68
msgid "Redirect this repo to a new URL"
msgstr "इस रेपो को एक नए URL पर पुनर्निर्देशित करें"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:69
msgid "A nice name to use for this repository"
msgstr "इस रिपॉजिटरी के लिए प्रयोग करने के लिए एक अच्छा नाम"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:69
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:76 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:81
#: src/kgx-application.c:472 ../src/gterminal.vala:273
#: ../src/terminal-options.c:1163 src/terminal-options.c:1097 src/option.c:171
msgid "TITLE"
msgstr "शीर्षक"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:70
msgid "A one-line comment for this repository"
msgstr "इस रिपॉजिटरी के लिए एक पंक्ति की टिप्पणी"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:70
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:77 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:82
msgid "COMMENT"
msgstr "टिप्पणी"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:71
msgid "A full-paragraph description for this repository"
msgstr "इस रिपॉजिटरी के लिए एक पूर्ण-अनुच्छेद विवरण"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:71
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:78 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:83
#: ../gconf/gconftool.c:455 ../gconf/gconftool.c:464
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "विवरण"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:72
msgid "URL for a website for this repository"
msgstr "इस रिपॉजिटरी के लिए वेबसाइट का URL"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:73
msgid "URL for an icon for this repository"
msgstr "इस रिपॉजिटरी के लिए आइकन के लिए URL"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:74
msgid "Default branch to use for this repository"
msgstr "इस रिपॉजिटरी के लिए प्रयोग करने के लिए तयशुदा शाखा"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:74
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:81 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:86
#: app/flatpak-builtins-repo.c:711 app/flatpak-builtins-repo.c:712
#: app/flatpak-builtins-run.c:160
msgid "BRANCH"
msgstr "शाखा"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:75
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:82 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:87
msgid "COLLECTION-ID"
msgstr "संग्रह-ID"

#. Translators: A sideload is when you install from a local USB drive rather than the Internet.
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:77
msgid ""
"Permanently deploy collection ID to client remote configurations, only for "
"sideload support"
msgstr ""
"केवल साइडलोड समर्थन के लिए, क्लाइंट रिमोट विन्यास में संग्रह ID को स्थायी रूप से "
"परिनियोजित करें"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:78
msgid "Permanently deploy collection ID to client remote configurations"
msgstr "क्लाइंट रिमोट विन्यास में संग्रह ID को स्थायी रूप से परिनियोजित करें"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:79
msgid "Name of authenticator for this repository"
msgstr "इस रिपॉजिटरी के लिए प्रमाणक का नाम"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:80
msgid "Autoinstall authenticator for this repository"
msgstr "इस रिपॉजिटरी के लिए प्रमाणक को स्वतः स्थापित करें"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:81
msgid "Don't autoinstall authenticator for this repository"
msgstr "इस रिपॉजिटरी के लिए प्रमाणक को स्वतः स्थापित न करें"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:82
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:87
msgid "Authenticator option"
msgstr "प्रमाणक विकल्प"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:82
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:87 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:93
msgid "KEY=VALUE"
msgstr "कुंजी=मान"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:83
msgid "Import new default GPG public key from FILE"
msgstr "फाइल से नई तयशुदा GPG सार्वजनिक कुंजी आयात करें"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:84
msgid "GPG Key ID to sign the summary with"
msgstr "सारांश पर हस्ताक्षर करने के लिए GPG कुंजी ID"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:86
msgid "Generate delta files"
msgstr "डेल्टा फाइलें उत्पन्न करें"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:88
msgid "Don't update the appstream branch"
msgstr "ऐपस्ट्रीम शाखा को अद्यतन न करें"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:89
msgid "Max parallel jobs when creating deltas (default: NUMCPUs)"
msgstr "डेल्टा बनाते समय अधिकतम समानांतर नौकरियां (तयशुदा: NUMCPUs)"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:89
msgid "NUM-JOBS"
msgstr "NUM-JOBS"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:90
msgid "Don't create deltas matching refs"
msgstr "डेल्टा मिलान संदर्भ न बनाएं"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:91
msgid "Prune unused objects"
msgstr "अप्रयुक्त वस्तुओं को छाँटें"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:92
msgid "Prune but don't actually remove anything"
msgstr "छँटाई करें लेकिन वास्तव में कुछ भी न हटाएं"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:93
msgid "Only traverse DEPTH parents for each commit (default: -1=infinite)"
msgstr "प्रत्येक कमिट के लिए केवल प्रधान गहराई को पार करें (तयशुदा: -1=अनंत)"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:93
msgid "DEPTH"
msgstr "गहराई"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:223
#, c-format
msgid "Generating delta: %s (%.10s)\n"
msgstr "डेल्टा उत्पन्न किया जा रहा है: %s (%.10s)\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:225
#, c-format
msgid "Generating delta: %s (%.10s-%.10s)\n"
msgstr "डेल्टा उत्पन्न किया जा रहा है: %s (%.10s-%.10s)\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:233
#, c-format
msgid "Failed to generate delta %s (%.10s): "
msgstr "डेल्टा %s (%.10s) उत्पन्न करने में विफल: "

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:236
#, c-format
msgid "Failed to generate delta %s (%.10s-%.10s): "
msgstr "डेल्टा %s (%.10s-%.10s) उत्पन्न करने में विफल: "

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:492
msgid "LOCATION - Update repository metadata"
msgstr "स्थान - रिपॉजिटरी मेटाडेटा अद्यतन करें"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:609
#, c-format
msgid "Updating appstream branch\n"
msgstr "ऐपस्ट्रीम शाखा को अद्यतन किया जा रहा है\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:638
#, c-format
msgid "Updating summary\n"
msgstr "सारांश अद्यतन किया जा रहा है\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:664
#, c-format
msgid "Total objects: %u\n"
msgstr "कुल वस्तुएं: %u\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:666
#, c-format
msgid "No unreachable objects\n"
msgstr "कोई पहुंच योग्य वस्तु नहीं\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:668
#, c-format
msgid "Deleted %u objects, %s freed\n"
msgstr "%u वस्तुएं हटाये गये, %s मुक्त किये गये\n"

#: app/flatpak-builtins-config.c:41
msgid "List configuration keys and values"
msgstr "विन्यास कुंजियां और मान सूचीबद्ध करें"

#: app/flatpak-builtins-config.c:42
msgid "Get configuration for KEY"
msgstr "कुंजी के लिए विन्यास प्राप्त करें"

#: app/flatpak-builtins-config.c:43
msgid "Set configuration for KEY to VALUE"
msgstr "कुंजी के लिए विन्यास को मान पर निर्धारित करें"

#: app/flatpak-builtins-config.c:44
msgid "Unset configuration for KEY"
msgstr "कुंजी के लिए विन्यास अनिर्धारित करें"

#: app/flatpak-builtins-config.c:149
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a language/locale code"
msgstr "'%s' भाषा/लोकेल कोड जैसा नहीं दिखता"

#: app/flatpak-builtins-config.c:172
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a language code"
msgstr "'%s' भाषा कोड जैसा नहीं दिखता"

#: app/flatpak-builtins-config.c:226
#, c-format
msgid "Unknown configure key '%s'"
msgstr "अज्ञात विन्यास कुंजी '%s'"

#: app/flatpak-builtins-config.c:248
msgid "Too many arguments for --list"
msgstr "--list के लिए बहुत सारे तर्क"

#: app/flatpak-builtins-config.c:278 app/flatpak-builtins-config.c:326
msgid "You must specify KEY"
msgstr "आपको कुंजी निर्दिष्ट करनी होगी"

#: app/flatpak-builtins-config.c:280
msgid "Too many arguments for --get"
msgstr "--get के लिए बहुत सारे तर्क"

#: app/flatpak-builtins-config.c:302
msgid "You must specify KEY and VALUE"
msgstr "आपको कुंजी और मान निर्दिष्ट करना होगा"

#: app/flatpak-builtins-config.c:304
msgid "Too many arguments for --set"
msgstr "--set के लिए बहुत सारे तर्क"

#: app/flatpak-builtins-config.c:328
msgid "Too many arguments for --unset"
msgstr "--unset के लिए बहुत सारे तर्क"

#: app/flatpak-builtins-config.c:347
msgid "[KEY [VALUE]] - Manage configuration"
msgstr "[कुंजी [मान]] - विन्यास प्रबंधित करें"

#: app/flatpak-builtins-config.c:358
msgid "Can only use one of --list, --get, --set or --unset"
msgstr "केवल --list, --get, --set या --unset में से किसी एक का प्रयोग कर सकते हैं"

#: app/flatpak-builtins-config.c:372
msgid "Must specify one of --list, --get, --set or --unset"
msgstr "--list, --get, --set या --unset में से एक निर्दिष्ट करना होगा"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:45 app/flatpak-builtins-install.c:74
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:57 app/flatpak-builtins-uninstall.c:59
#: app/flatpak-builtins-update.c:65
msgid "Look for app with the specified name"
msgstr "निर्दिष्ट नाम वाला ऐप खोजें"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:46
msgid "Arch to copy"
msgstr "कॉपी करने के लिए आर्किटेक्चर"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:49
msgid "Allow partial commits in the created repo"
msgstr "निर्मित रेपो में आंशिक कमिट की अनुमति दें"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:125 app/flatpak-builtins-create-usb.c:165
#, c-format
msgid ""
"Warning: Related ref ‘%s’ is partially installed. Use --allow-partial to "
"suppress this message.\n"
msgstr ""
"चेतावनी: संबंधित संदर्भ ‘%s’ आंशिक रूप से स्थापित है। इस संदेश को दबाने के लिए --allow-"
"partial का प्रयोग करें।\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:158
#, c-format
msgid "Warning: Omitting related ref ‘%s’ because it is not installed.\n"
msgstr "चेतावनी: संबंधित संदर्भ ‘%s’ को छोड़ दिया गया है क्योंकि यह स्थापित नहीं है।\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:175
#, c-format
msgid ""
"Warning: Omitting related ref ‘%s’ because its remote ‘%s’ does not have a "
"collection ID set.\n"
msgstr ""
"चेतावनी: संबंधित संदर्भ ‘%s’ को छोड़ा जा रहा है क्योंकि इसके रिमोट ‘%s’ में संग्रह ID "
"निर्धारित नहीं है।\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:187
#, c-format
msgid "Warning: Omitting related ref ‘%s’ because it's extra-data.\n"
msgstr "चेतावनी: संबंधित संदर्भ ‘%s’ को छोड़ दिया गया है क्योंकि यह अतिरिक्त डेटा है।\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:262 app/flatpak-builtins-create-usb.c:637
#, c-format
msgid ""
"Remote ‘%s’ does not have a collection ID set, which is required for P2P "
"distribution of ‘%s’."
msgstr ""
"रिमोट ‘%s’ में संग्रह ID निर्धारित नहीं है, जो ‘%s’ के P2P वितरण के लिए आवश्यक है।"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:272
#, c-format
msgid "Warning: Omitting ref ‘%s’ (runtime of ‘%s’) because it's extra-data.\n"
msgstr ""
"चेतावनी: संदर्भ ‘%s’ (‘%s’ का रनटाइम) को छोड़ा जा रहा है क्योंकि यह अतिरिक्त डेटा है।\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:484
msgid "MOUNT-PATH [REF…] - Copy apps or runtimes onto removable media"
msgstr "माउंट-पथ [संदर्भ…] - ऐप्स या रनटाइम को हटाने योग्य मीडिया पर कॉपी करें"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:493
msgid "MOUNT-PATH and REF must be specified"
msgstr "माउंट-पाथ और संदर्भ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:607
#, c-format
msgid "Ref ‘%s’ found in multiple installations: %s. You must specify one."
msgstr "संदर्भ ‘%s’ कई स्थापनाओं में पाया गया: %s। आपको एक निर्दिष्ट करना होगा।"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:620
#, c-format
msgid "Refs must all be in the same installation (found in %s and %s)."
msgstr "सभी संदर्भ एक ही स्थापना में होने चाहिए (%s और %s में पाए जाते हैं)।"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:670
#, c-format
msgid ""
"Warning: Ref ‘%s’ is partially installed. Use --allow-partial to suppress "
"this message.\n"
msgstr ""
"चेतावनी: संदर्भ ‘%s’ आंशिक रूप से स्थापित है। इस संदेश को दबाने के लिए --allow-partial "
"का प्रयोग करें।\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:681
#, c-format
msgid "Installed ref ‘%s’ is extra-data, and cannot be distributed offline"
msgstr "स्थापित रेफरी ‘%s’ अतिरिक्त डेटा है, और इसे ऑफ़लाइन वितरित नहीं किया जा सकता है"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:721
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't update repo metadata for remote ‘%s’: %s\n"
msgstr "चेतावनी: रिमोट ‘%s’ के लिए रेपो मेटाडेटा अद्यतन नहीं किया जा सका: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:751
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't update appstream data for remote ‘%s’ arch ‘%s’: %s\n"
msgstr ""
"चेतावनी: रिमोट ‘%s’ आर्किटेक्चर ‘%s’ के लिए ऐपस्ट्रीम डेटा अद्यतित नहीं किया जा सका: "
"%s\n"

#. Print a warning if both appstream and appstream2 are missing
#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:784
#, c-format
msgid ""
"Warning: Couldn't find appstream data for remote ‘%s’ arch ‘%s’: %s; %s\n"
msgstr ""
"चेतावनी: रिमोट ‘%s’ आर्किटेक्चर ‘%s’ के लिए ऐपस्ट्रीम डेटा नहीं मिल सका: %s; %s\n"

#. Appstream2 is only for efficiency, so just print a debug message
#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:790
#, c-format
msgid "Couldn't find appstream2 data for remote ‘%s’ arch ‘%s’: %s\n"
msgstr "रिमोट ‘%s’ आर्किटेक्चर ‘%s’ के लिए ऐपस्ट्रीम2 डेटा नहीं मिल सका: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:62
msgid "Create a unique document reference"
msgstr "एक अद्वितीय दस्तावेज़ संदर्भ बनाएं"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:63
msgid "Make the document transient for the current session"
msgstr "वर्तमान सत्र के लिए दस्तावेज़ को क्षणिक बनाएं"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:64
msgid "Don't require the file to exist already"
msgstr "फाइल का पहले से मौजूद होना ज़रूरी नहीं है"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:65
msgid "Give the app read permissions"
msgstr "ऐप को पढ़ने की अनुमति दें"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:66
msgid "Give the app write permissions"
msgstr "ऐप को लिखने की अनुमति दें"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:67
msgid "Give the app delete permissions"
msgstr "ऐप को मिटाने की अनुमति दें"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:68
msgid "Give the app permissions to grant further permissions"
msgstr "आगे की अनुमति देने के लिए ऐप को अनुमति दें"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:69
msgid "Revoke read permissions of the app"
msgstr "ऐप की पढ़ने की अनुमति रद्द करें"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:70
msgid "Revoke write permissions of the app"
msgstr "ऐप की लिखने की अनुमति रद्द करें"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:71
msgid "Revoke delete permissions of the app"
msgstr "ऐप की मिटाने की अनुमतियां रद्द करें"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:72
msgid "Revoke the permission to grant further permissions"
msgstr "आगे की अनुमति देने के लिए अनुमति रद्द करें"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:73
msgid "Add permissions for this app"
msgstr "इस ऐप के लिए अनुमतियां जोड़ें"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:100
msgid "FILE - Export a file to apps"
msgstr "फाइल - ऐप्स पर फाइल निर्यात करें"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:109
#: app/flatpak-builtins-document-info.c:72
#: app/flatpak-builtins-document-unexport.c:67
msgid "FILE must be specified"
msgstr "फाइल निर्दिष्ट होनी चाहिए"

#: app/flatpak-builtins-document-info.c:63
msgid "FILE - Get information about an exported file"
msgstr "फाइल - निर्यात की गई फाइल के बारे में जानकारी प्राप्त करें"

#: app/flatpak-builtins-document-info.c:100
#: app/flatpak-builtins-document-unexport.c:92
#, c-format
msgid "Not exported\n"
msgstr "निर्यात नहीं हुआ\n"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:42 app/flatpak-builtins-history.c:52
#: app/flatpak-builtins-list.c:52 app/flatpak-builtins-ps.c:42
#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:44 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:58
#: app/flatpak-builtins-search.c:37
msgid "What information to show"
msgstr "क्या जानकारी दिखानी है"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:42 app/flatpak-builtins-history.c:52
#: app/flatpak-builtins-list.c:52 app/flatpak-builtins-ps.c:42
#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:44 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:58
#: app/flatpak-builtins-search.c:37
msgid "FIELD,…"
msgstr "क्षेत्र,…"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:47
msgid "Show the document ID"
msgstr "दस्तावेज़ ID दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:48
#: app/flatpak-builtins-document-list.c:49
msgid "Show the document path"
msgstr "दस्तावेज़ पथ दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:50
msgid "Show applications with permission"
msgstr "अनुमति के साथ अनुप्रयोग दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:51
msgid "Show permissions for applications"
msgstr "अनुप्रयोगों के लिए अनुमतियां दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:171
msgid "[APPID] - List exported files"
msgstr "[APPID] - निर्यात की गई फाइलों की सूची"

#: app/flatpak-builtins-document-unexport.c:43
msgid "Specify the document ID"
msgstr "दस्तावेज़ ID निर्दिष्ट करें"

#: app/flatpak-builtins-document-unexport.c:58
msgid "FILE - Unexport a file to apps"
msgstr "फाइल - किसी फाइल को ऐप्स पर अनएक्सपोर्ट करें"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:88
msgid "INSTANCE COMMAND [ARGUMENT…] - Run a command inside a running sandbox"
msgstr "इंस्टैंस कमांड [तर्क…] - चल रहे सैंडबॉक्स के अंदर एक कमांड चलाएं"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:111
msgid "INSTANCE and COMMAND must be specified"
msgstr "इंस्टैंस और कमांड निर्दिष्ट होना चाहिए"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:138
#, c-format
msgid "%s is neither a pid nor an application or instance ID"
msgstr "%s न तो कोई PID है और न ही कोई अनुप्रयोग या इंस्टैंस ID है"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:144
msgid "entering not supported (need unprivileged user namespaces, or sudo -E)"
msgstr ""
"प्रवेश समर्थित नहीं है (विशेषाधिकार प्राप्त उपयोक्ता नामस्थान या sudo -E की आवश्यकता है)"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:145
#, c-format
msgid "No such pid %s"
msgstr "ऐसा कोई pid %s नहीं"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:158
msgid "Can't read cwd"
msgstr "cwd नहीं पढ़ सके"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:163
msgid "Can't read root"
msgstr "रूट नहीं पढ़ सके"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:191
#, c-format
msgid "Invalid %s namespace for pid %d"
msgstr "pid %2$d के लिए अमान्य %1$s नामस्थान"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:202
#, c-format
msgid "Invalid %s namespace for self"
msgstr "स्वयं के लिए अमान्य %s नामस्थान"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:216
#, c-format
msgid "Can't open %s namespace: %s"
msgstr "%s नामस्थान नहीं खोल सके: %s"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:226
msgid "entering not supported (need unprivileged user namespaces)"
msgstr "प्रवेश समर्थित नहीं है (अविशेषाधिकार प्राप्त उपयोक्ता नामस्थान की आवश्यकता है)"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:227
#, c-format
msgid "Can't enter %s namespace: %s"
msgstr "%s नामस्थान दर्ज नहीं कर सकते: %s"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:234
msgid "Can't chdir"
msgstr "chdir नहीं कर सकते"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:237
msgid "Can't chroot"
msgstr "chroot नहीं कर सकते"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:240
msgid "Can't switch gid"
msgstr "GID नहीं बदल सकते"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:243
msgid "Can't switch uid"
msgstr "UID नहीं बदल सकते"

#: app/flatpak-builtins-history.c:49
msgid "Only show changes after TIME"
msgstr "परिवर्तन केवल समय के बाद दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-history.c:49 app/flatpak-builtins-history.c:50
msgid "TIME"
msgstr "समय"

#: app/flatpak-builtins-history.c:50
msgid "Only show changes before TIME"
msgstr "केवल समय से पहले परिवर्तन दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-history.c:51
msgid "Show newest entries first"
msgstr "नवीनतम प्रविष्टियां पहले दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-history.c:57
msgid "Show when the change happened"
msgstr "दिखाएं कि परिवर्तन कब हुआ"

#: app/flatpak-builtins-history.c:58
msgid "Show the kind of change"
msgstr "परिवर्तन किस प्रकार का है यह दिखाइये"

#: app/flatpak-builtins-history.c:59 app/flatpak-builtins-list.c:66
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:73
msgid "Show the ref"
msgstr "संदर्भ दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-history.c:60
msgid "Show the application/runtime ID"
msgstr "अनुप्रयोग/रनटाइम ID दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-history.c:61 app/flatpak-builtins-list.c:62
#: app/flatpak-builtins-ps.c:51 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:71
msgid "Show the architecture"
msgstr "आर्किटेक्चर दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-history.c:62 app/flatpak-builtins-list.c:61
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:70
msgid "Show the branch"
msgstr "शाखा दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-history.c:63
msgid "Show the affected installation"
msgstr "प्रभावित स्थापना दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-history.c:64
msgid "Show the remote"
msgstr "रिमोट दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-history.c:65
msgid "Show the current commit"
msgstr "वर्तमान कमिट दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-history.c:66
msgid "Old Commit"
msgstr "पुराने कमिट"

#: app/flatpak-builtins-history.c:66
msgid "Show the previous commit"
msgstr "पिछले कमिट दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-history.c:67
msgid "Show the remote URL"
msgstr "रिमोट URl दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-history.c:68
msgid "Show the user doing the change"
msgstr "उपयोक्ता को परिवर्तन करते हुए दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-history.c:69
msgid "Show the tool that was used"
msgstr "वह उपकरण दिखाएं जिसका प्रयोग किया गया था"

#: app/flatpak-builtins-history.c:70
msgid "Show the Flatpak version"
msgstr "फ़्लैटपैक संस्करण दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-history.c:89
#, c-format
msgid "Failed to get journal data (%s): %s"
msgstr "Failed to get journal data (%s): %s"

#: app/flatpak-builtins-history.c:144
#, c-format
msgid "Failed to open journal: %s"
msgstr "जर्नल खोलने में विफल: %s"

#: app/flatpak-builtins-history.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add match to journal: %s"
msgstr "जर्नल में मिलान जोड़ने में विफल: %s"

#: app/flatpak-builtins-history.c:469
msgid " - Show history"
msgstr " - इतिहास दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-history.c:488
#, c-format
msgid "Failed to parse the --since option"
msgstr "--since विकल्प का विश्लेषण करने में विफल"

#: app/flatpak-builtins-history.c:499
#, c-format
msgid "Failed to parse the --until option"
msgstr "--until विकल्प का विश्लेषण करने में विफल"

#: app/flatpak-builtins-info.c:56
msgid "Show user installations"
msgstr "उपयोक्ता स्थापनाएं दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-info.c:57
msgid "Show system-wide installations"
msgstr "सिस्टम-व्यापी स्थापनाएं दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-info.c:58
msgid "Show specific system-wide installations"
msgstr "विशिष्ट सिस्टम-व्यापी संस्थापन दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-info.c:59 app/flatpak-builtins-remote-info.c:59
msgid "Show ref"
msgstr "संदर्भ दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-info.c:60 app/flatpak-builtins-remote-info.c:60
msgid "Show commit"
msgstr "कमिट दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-info.c:61
msgid "Show origin"
msgstr "मूल दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-info.c:63 app/flatpak-builtins-remote-info.c:62
msgid "Show metadata"
msgstr "मेटाडेटा दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-info.c:64 app/flatpak-builtins-remote-info.c:63
msgid "Show runtime"
msgstr "रनटाइम दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-info.c:65 app/flatpak-builtins-remote-info.c:64
msgid "Show sdk"
msgstr "SDK दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-info.c:66
msgid "Show permissions"
msgstr "अनुमतियां दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-info.c:67
msgid "Query file access"
msgstr "फाइल पहुंच क्वेरी करें"

#: app/flatpak-builtins-info.c:68
msgid "Show extensions"
msgstr "एक्सटेंशन दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-info.c:69
msgid "Show location"
msgstr "स्थान दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-info.c:116
msgid "NAME [BRANCH] - Get info about an installed app or runtime"
msgstr "नाम [शाखा] - स्थापित ऐप या रनटाइम के बारे में जानकारी प्राप्त करें"

#: app/flatpak-builtins-info.c:123 app/flatpak-builtins-remote-add.c:312
#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:63
msgid "NAME must be specified"
msgstr "नाम निर्दिष्ट होना चाहिए"

#: app/flatpak-builtins-info.c:196
msgid "ref not present in origin"
msgstr "संदर्भ मूल में मौजूद नहीं है"

#: app/flatpak-builtins-info.c:211 app/flatpak-builtins-remote-info.c:217
#, c-format
msgid "Warning: Commit has no flatpak metadata\n"
msgstr "चेतावनी: कमिट के पास कोई फ़्लैटपैक मेटाडेटा नहीं है\n"

#: app/flatpak-builtins-info.c:219 app/flatpak-builtins-info.c:261
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:238
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:273
msgid "Arch:"
msgstr "आर्किटेक्चर:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:226 app/flatpak-builtins-info.c:269
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:245
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:280
msgid "Collection:"
msgstr "संग्रह:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:227 app/flatpak-builtins-info.c:270
#: app/flatpak-builtins-info.c:458 app/flatpak-builtins-info.c:516
msgid "Installation:"
msgstr "स्थापना:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:228 app/flatpak-builtins-info.c:271
#: app/flatpak-builtins-info.c:459 app/flatpak-builtins-info.c:517
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:249
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:284
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
msgid "Installed:"
msgstr "स्थापित:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:231 app/flatpak-builtins-info.c:279
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:252
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:288
msgid "Runtime:"
msgstr "रनटाइम:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:232 app/flatpak-builtins-info.c:288
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:253
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:293
msgid "Sdk:"
msgstr "SDK:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:240 app/flatpak-builtins-info.c:295
msgid "Active commit:"
msgstr "सक्रिय कमिट:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:241 app/flatpak-builtins-info.c:298
msgid "Latest commit:"
msgstr "नवीनतम कमिट:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:244 app/flatpak-builtins-info.c:303
#: app/flatpak-builtins-info.c:457 app/flatpak-builtins-info.c:515
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:259
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:298
msgid "Commit:"
msgstr "कमिट:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:248 app/flatpak-builtins-info.c:321
msgid "Alt-id:"
msgstr "वैकल्पिक-ID:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:250 app/flatpak-builtins-info.c:325
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:263
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:308
msgid "End-of-life:"
msgstr "जीवन-समाप्ति:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:252 app/flatpak-builtins-info.c:330
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:265
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:313
msgid "End-of-life-rebase:"
msgstr "जीवन-समाप्ति-पुनःआधार:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:254 app/flatpak-builtins-info.c:317
msgid "Subdirectories:"
msgstr "उप-निर्देशिकाएं:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:460 app/flatpak-builtins-info.c:522
msgid "Subpaths:"
msgstr "उपपथ:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:478
msgid "unmaintained"
msgstr "अनुरक्षणहीन"

#: app/flatpak-builtins-install.c:67
msgid "Don't pull, only install from local cache"
msgstr "खींचें नहीं, केवल स्थानीय कैशे से स्थापित करें"

#: app/flatpak-builtins-install.c:68 app/flatpak-builtins-update.c:60
msgid "Don't deploy, only download to local cache"
msgstr "परिनियोजन न करें, केवल स्थानीय कैशे में डाउनलोड करें"

#: app/flatpak-builtins-install.c:69
msgid "Don't install related refs"
msgstr "संबंधित संदर्भ स्थापित न करें"

#: app/flatpak-builtins-install.c:70 app/flatpak-builtins-update.c:62
msgid "Don't verify/install runtime dependencies"
msgstr "रनटाइम निर्भरताओं को सत्यापित/स्थापित न करें"

#: app/flatpak-builtins-install.c:71
msgid "Don't automatically pin explicit installs"
msgstr "स्पष्ट स्थापना को स्वचालित रूप से पिन न करें"

#: app/flatpak-builtins-install.c:72 app/flatpak-builtins-update.c:63
msgid "Don't use static deltas"
msgstr "स्थैतिक डेल्टा का प्रयोग न करें"

#: app/flatpak-builtins-install.c:75
msgid "Additionally install the SDK used to build the given refs"
msgstr "इसके अतिरिक्त दिए गए संदर्भ को बनाने के लिए प्रयोग किए गए SDK को स्थापित करें"

#: app/flatpak-builtins-install.c:76
msgid ""
"Additionally install the debug info for the given refs and their dependencies"
msgstr "इसके अतिरिक्त दिए गए संदर्भ और उनकी निर्भरता के लिए डिबग जानकारी स्थापित करें"

#: app/flatpak-builtins-install.c:77
msgid "Assume LOCATION is a .flatpak single-file bundle"
msgstr "मान लें कि स्थान एक .flatpak एकल-फाइल बंडल है"

#: app/flatpak-builtins-install.c:78
msgid "Assume LOCATION is a .flatpakref application description"
msgstr "मान लें कि स्थान एक .flatpakref अनुप्रयोग विवरण है"

#: app/flatpak-builtins-install.c:79
msgid "Check bundle signatures with GPG key from FILE (- for stdin)"
msgstr "फाइल से GPG कुंजी के साथ बंडल हस्ताक्षर जांचें (- stdin के लिए)"

#: app/flatpak-builtins-install.c:80
msgid "Only install this subpath"
msgstr "केवल यह उपपथ स्थापित करें"

#: app/flatpak-builtins-install.c:81 app/flatpak-builtins-uninstall.c:63
#: app/flatpak-builtins-update.c:68
msgid "Automatically answer yes for all questions"
msgstr "सभी प्रश्नों के लिए स्वचालित रूप से हाँ में उत्तर दें"

#: app/flatpak-builtins-install.c:82
msgid "Uninstall first if already installed"
msgstr "यदि पहले से स्थापित है तो पहले अस्थापित करें"

#: app/flatpak-builtins-install.c:83 app/flatpak-builtins-uninstall.c:64
#: app/flatpak-builtins-update.c:69
msgid "Produce minimal output and don't ask questions"
msgstr "न्यूनतम आउटपुट दें और प्रश्न न पूछें"

#: app/flatpak-builtins-install.c:84
msgid "Update install if already installed"
msgstr "यदि पहले से स्थापित है तो स्थापना को अद्यतन करें"

#. Translators: A sideload is when you install from a local USB drive rather than the Internet.
#: app/flatpak-builtins-install.c:86 app/flatpak-builtins-update.c:71
msgid "Use this local repo for sideloads"
msgstr "साइडलोड के लिए इस स्थानीय रेपो का प्रयोग करें"

#: app/flatpak-builtins-install.c:145
msgid "Bundle filename must be specified"
msgstr "बंडल फाइल नाम निर्दिष्ट होना चाहिए"

#: app/flatpak-builtins-install.c:155
msgid "Remote bundles are not supported"
msgstr "रिमोट बंडल समर्थित नहीं हैं"

#: app/flatpak-builtins-install.c:214
msgid "Filename or uri must be specified"
msgstr "फाइलनाम या URI निर्दिष्ट किया जाना चाहिए"

#: app/flatpak-builtins-install.c:296
msgid "[LOCATION/REMOTE] [REF…] - Install applications or runtimes"
msgstr "[स्थान/रिमोट] [संदर्भ…] - अनुप्रयोग या रनटाइम स्थापित करें"

#: app/flatpak-builtins-install.c:322
msgid "At least one REF must be specified"
msgstr "कम से कम एक संदर्भ निर्दिष्ट होना चाहिए"

#: app/flatpak-builtins-install.c:336
#, c-format
msgid "Looking for matches…\n"
msgstr "मिलान खोज रहे हैं…\n"

#: app/flatpak-builtins-install.c:457
#, c-format
msgid "No remote refs found for ‘%s’"
msgstr "‘%s’ के लिए कोई रिमोट संदर्भ नहीं मिला"

#: app/flatpak-builtins-install.c:533 app/flatpak-builtins-uninstall.c:405
#: common/flatpak-ref-utils.c:689 common/flatpak-ref-utils.c:1595
#, c-format
msgid "Invalid branch %s: %s"
msgstr "अमान्य शाखा %s: %s"

#: app/flatpak-builtins-install.c:566
#, c-format
msgid "Nothing matches %s in local repository for remote %s"
msgstr "रिमोट %2$s के लिए स्थानीय रिपॉजिटरी में %1$s से कुछ भी मेल नहीं खाता"

#: app/flatpak-builtins-install.c:568
#, c-format
msgid "Nothing matches %s in remote %s"
msgstr "रिमोट %2$s में %1$s से कुछ भी मेल नहीं खाता"

#: app/flatpak-builtins-install.c:589
#, c-format
msgid "Skipping: %s\n"
msgstr "छोड़ा जा रहा है: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-kill.c:110
#, c-format
msgid "%s is not running"
msgstr "%s नहीं चल रहा है"

#: app/flatpak-builtins-kill.c:136
msgid "INSTANCE - Stop a running application"
msgstr "इंस्टैंस - किसी चालू अनुप्रयोग को रोकें"

#: app/flatpak-builtins-kill.c:144 app/flatpak-builtins-ps.c:254
msgid "Extra arguments given"
msgstr "अतिरिक्त तर्क दिए गए"

#: app/flatpak-builtins-kill.c:150
msgid "Must specify the app to kill"
msgstr "खत्म हेतु ऐप निर्दिष्ट करना होगा"

#: app/flatpak-builtins-list.c:47
msgid "List installed runtimes"
msgstr "स्थापित रनटाइम की सूची बनाएं"

#: app/flatpak-builtins-list.c:48
msgid "List installed applications"
msgstr "स्थापित अनुप्रयोगों की सूची बनाएं"

#: app/flatpak-builtins-list.c:49
msgid "Arch to show"
msgstr "दिखाने के लिए आर्किटेक्चर"

#: app/flatpak-builtins-list.c:50 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:56
msgid "List all refs (including locale/debug)"
msgstr "सभी संदर्भों की सूची बनाएं (लोकेल/डीबग सहित)"

#: app/flatpak-builtins-list.c:51 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:57
msgid "List all applications using RUNTIME"
msgstr "रनटाइम का प्रयोग करने वाले सभी अनुप्रयोग सूचीबद्ध करें"

#: app/flatpak-builtins-list.c:57 app/flatpak-builtins-remote-list.c:49
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:66 app/flatpak-builtins-search.c:42
msgid "Show the name"
msgstr "नाम दिखायें"

#: app/flatpak-builtins-list.c:58 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:67
#: app/flatpak-builtins-search.c:43
msgid "Show the description"
msgstr "विवरण दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-list.c:59 app/flatpak-builtins-ps.c:50
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:68 app/flatpak-builtins-search.c:44
msgid "Show the application ID"
msgstr "अनुप्रयोग ID दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-list.c:60 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:69
#: app/flatpak-builtins-search.c:45
msgid "Show the version"
msgstr "संस्करण दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-list.c:63
msgid "Show the used runtime"
msgstr "प्रयुक्त रनटाइम दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-list.c:64 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:72
msgid "Show the origin remote"
msgstr "मूल रिमोट दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-list.c:65
msgid "Show the installation"
msgstr "स्थापना दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-list.c:67
msgid "Active commit"
msgstr "सक्रिय कमिट"

#: app/flatpak-builtins-list.c:67 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:74
msgid "Show the active commit"
msgstr "सक्रिय कमिट दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-list.c:68
msgid "Latest commit"
msgstr "नवीनतम कमिट"

#: app/flatpak-builtins-list.c:68
msgid "Show the latest commit"
msgstr "नवीनतम कमिट दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-list.c:69 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:76
msgid "Show the installed size"
msgstr "स्थापित आकार दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-list.c:70 app/flatpak-builtins-remote-list.c:56
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:78 utils/gdm-config.c:289
msgid "Show options"
msgstr "विकल्प दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-list.c:178
#, c-format
msgid "Unable to load details of %s: %s"
msgstr "%s का विवरण लोड करने में असमर्थ: %s"

#: app/flatpak-builtins-list.c:188
#, c-format
msgid "Unable to inspect current version of %s: %s"
msgstr "%s के वर्तमान संस्करण का निरीक्षण करने में असमर्थ: %s"

#: app/flatpak-builtins-list.c:406
msgid " - List installed apps and/or runtimes"
msgstr " - स्थापित ऐप्स और/या रनटाइम की सूची बनाएं"

#: app/flatpak-builtins-make-current.c:38
msgid "Arch to make current for"
msgstr "वर्तमान बनाने के लिए आर्किटेक्चर"

#: app/flatpak-builtins-make-current.c:58
msgid "APP BRANCH - Make branch of application current"
msgstr "ऐप शाखा - आवेदन की शाखा को चालू बनाएं"

#: app/flatpak-builtins-make-current.c:69 app/flatpak-builtins-run.c:258
msgid "APP must be specified"
msgstr "ऐप निर्दिष्ट होना चाहिए"

#: app/flatpak-builtins-make-current.c:84
msgid "BRANCH must be specified"
msgstr "शाखा निर्दिष्ट होनी चाहिए"

#: app/flatpak-builtins-make-current.c:97
#, c-format
msgid "App %s branch %s is not installed"
msgstr "ऐप %s शाखा %s स्थापित नहीं है"

#: app/flatpak-builtins-mask.c:42
msgid "Remove matching masks"
msgstr "मैचिंग मास्क हटाएं"

#: app/flatpak-builtins-mask.c:54
msgid ""
"[PATTERN…] - disable updates and automatic installation matching patterns"
msgstr "[प्रतिमान…] - अद्यतन और स्वचालित स्थापना मिलान प्रतिमान अक्षम करें"

#: app/flatpak-builtins-mask.c:73
#, c-format
msgid "No masked patterns\n"
msgstr "कोई मास्क प्रतिमान नहीं\n"

#: app/flatpak-builtins-mask.c:78
#, c-format
msgid "Masked patterns:\n"
msgstr "मास्क प्रतिमान:\n"

#: app/flatpak-builtins-override.c:42
msgid "Remove existing overrides"
msgstr "मौजूदा अध्यारोहण हटाएं"

#: app/flatpak-builtins-override.c:43
msgid "Show existing overrides"
msgstr "मौजूदा अध्यारोहण दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-override.c:59
msgid "[APP] - Override settings [for application]"
msgstr "[ऐप] - अध्यारोहण सेटिंग्स [अनुप्रयोग के लिए]"

#: app/flatpak-builtins-permission-list.c:140
msgid "[TABLE] [ID] - List permissions"
msgstr "[तालिका] [ID] - अनुमतियां सूचीबद्ध करें"

#: app/flatpak-builtins-permission-list.c:178
#: app/flatpak-builtins-permission-show.c:141
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:536
msgid "App"
msgstr "ऐप"

#: app/flatpak-builtins-permission-remove.c:120
msgid "TABLE ID [APP_ID] - Remove item from permission store"
msgstr "टेबल ID [ऐप_ID] - अनुमति स्टोर से वस्तु हटाएं"

#: app/flatpak-builtins-permission-remove.c:129
#: app/flatpak-builtins-permission-set.c:120
msgid "Too few arguments"
msgstr "बहुत कम तर्क"

#: app/flatpak-builtins-permission-reset.c:43
msgid "Reset all permissions"
msgstr "सभी अनुमतियां रीसेट करें"

#: app/flatpak-builtins-permission-reset.c:144
msgid "APP_ID - Reset permissions for an app"
msgstr "ऐप_ID - ऐप के लिए अनुमतियां रीसेट करें"

#: app/flatpak-builtins-permission-reset.c:153
#: app/flatpak-builtins-permission-show.c:121
msgid "Wrong number of arguments"
msgstr "तर्कों की गलत संख्या"

#: app/flatpak-builtins-permission-set.c:42
msgid "Associate DATA with the entry"
msgstr "प्रविष्टि के साथ डेटा संबद्ध करें"

#: app/flatpak-builtins-permission-set.c:42
msgid "DATA"
msgstr "डेटा"

#: app/flatpak-builtins-permission-set.c:111
msgid "TABLE ID APP_ID [PERMISSION...] - Set permissions"
msgstr "तालिका ID ऐप_ID [अनुमति...] - अनुमतियां निर्धारित करें"

#: app/flatpak-builtins-permission-set.c:132
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as GVariant: "
msgstr "'%s' को GVariant के रूप में विश्लेषण करने में विफल: "

#: app/flatpak-builtins-permission-show.c:112
msgid "APP_ID - Show permissions for an app"
msgstr "ऐप_ID - किसी ऐप के लिए अनुमतियां दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-pin.c:44
msgid "Remove matching pins"
msgstr "मेल खाते पिन हटाएं"

#: app/flatpak-builtins-pin.c:56
msgid "[PATTERN…] - disable automatic removal of runtimes matching patterns"
msgstr "[प्रतिमान…] - रनटाइम मिलान प्रतिमान का स्वचालित निष्कासन अक्षम करें"

#: app/flatpak-builtins-pin.c:75
#, c-format
msgid "No pinned patterns\n"
msgstr "कोई पिन किया गया प्रतिमान नहीं\n"

#: app/flatpak-builtins-pin.c:80
#, c-format
msgid "Pinned patterns:\n"
msgstr "पिन किये गये प्रतिमान:\n"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:47
msgid "Show the instance ID"
msgstr "इंस्टैंस ID दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:48
msgid "Show the PID of the wrapper process"
msgstr "रैपर प्रक्रिया की PID दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:49
msgid "Child-PID"
msgstr "उप-PID"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:49
msgid "Show the PID of the sandbox process"
msgstr "सैंडबॉक्स प्रक्रिया की PID दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:52 app/flatpak-builtins-search.c:46
msgid "Show the application branch"
msgstr "अनुप्रयोग शाखा दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:53
msgid "Show the application commit"
msgstr "अनुप्रयोग कमिट दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:54
msgid "Show the runtime ID"
msgstr "रनटाइम ID दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:55
msgid "R.-Branch"
msgstr "R.-Branch"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:55
msgid "Show the runtime branch"
msgstr "रनटाइम शाखा दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:56
msgid "R.-Commit"
msgstr "R.-Commit"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:56
msgid "Show the runtime commit"
msgstr "रनटाइम कमिट दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:57
msgid "Show whether the app is active"
msgstr "दिखाएं कि क्या ऐप सक्रिय है"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:58
msgid "Show whether the app is background"
msgstr "दिखाएं कि क्या ऐप पृष्ठभूमि में है"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:244
msgid " - Enumerate running sandboxes"
msgstr " - चल रहे सैंडबॉक्स की गणना करें"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:65
msgid "Do nothing if the provided remote exists"
msgstr "यदि दिया गया रिमोट मौजूद है तो कुछ न करें"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:66
msgid "LOCATION specifies a configuration file, not the repo location"
msgstr "स्थान एक विन्यास फाइल निर्दिष्ट करता है, रेपो स्थान नहीं"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:71 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:77
msgid "Disable GPG verification"
msgstr "GPG सत्यापन अक्षम करें"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:72 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:78
msgid "Mark the remote as don't enumerate"
msgstr "रिमोट को गणना न करें के रूप में चिह्नित करें"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:73 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:79
msgid "Mark the remote as don't use for deps"
msgstr "रिमोट को निर्भरता के लिए प्रयोग न करें के रूप में चिह्नित करें"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:74 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:80
msgid "Set priority (default 1, higher is more prioritized)"
msgstr "प्राथमिकता निर्धारित करें (तयशुदा 1, उच्चतर को अधिक प्राथमिकता दी जाती है)"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:74 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:80
msgid "PRIORITY"
msgstr "प्राथमिकता"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:75
msgid "The named subset to use for this remote"
msgstr "इस रिमोट के लिए प्रयोग करने के लिए नामित उपसमुच्चय"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:75 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:70
msgid "SUBSET"
msgstr "उपसमुच्चय"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:76 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:81
msgid "A nice name to use for this remote"
msgstr "इस रिमोट के लिए प्रयोग करने के लिए एक अच्छा नाम"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:77 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:82
msgid "A one-line comment for this remote"
msgstr "इस रिमोट के लिए एक पंक्ति की टिप्पणी"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:78 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:83
msgid "A full-paragraph description for this remote"
msgstr "इस रिमोट के लिए एक पूर्ण-अनुच्छेद विवरण"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:79 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:84
msgid "URL for a website for this remote"
msgstr "इस रिमोट के लिए एक वेबसाइट का URL"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:80 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:85
msgid "URL for an icon for this remote"
msgstr "इस रिमोट के लिए एक आइकन का URL"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:81 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:86
msgid "Default branch to use for this remote"
msgstr "इस रिमोट के लिए प्रयोग की जाने वाली तयशुदा शाखा"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:83 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:88
msgid "Import GPG key from FILE (- for stdin)"
msgstr "फाइल से GPG कुंजी आयात करें (- stdin हेतु)"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:84 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:90
msgid "Set path to local filter FILE"
msgstr "स्थानीय फिल्टर फाइल पर पथ निर्धारित करें"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:85 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:91
msgid "Disable the remote"
msgstr "रिमोट अक्षम करें"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:86 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:92
msgid "Name of authenticator"
msgstr "प्रमाणक का नाम"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:88 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:94
msgid "Autoinstall authenticator"
msgstr "प्रमाणक स्वतः स्थापित करें"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:89 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:95
msgid "Don't autoinstall authenticator"
msgstr "प्रमाणक को स्वतः स्थापित न करें"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:90 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:97
msgid "Don't follow the redirect set in the summary file"
msgstr "सारांश फाइल में रीडायरेक्ट निर्धारित का अनुसरण न करें"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:256 app/flatpak-builtins-remote-add.c:263
#, c-format
msgid "Can't load uri %s: %s\n"
msgstr "URI %s लोड नहीं कर सकता: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:271 common/flatpak-dir.c:4052
#, c-format
msgid "Can't load file %s: %s\n"
msgstr "फाइल %s लोड नहीं कर सकता: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:299
msgid "NAME LOCATION - Add a remote repository"
msgstr "नाम स्थान - एक रिमोट रिपॉजिटरी जोड़ें"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:326
msgid "GPG verification is required if collections are enabled"
msgstr "यदि संग्रह सक्षम हैं तो GPG सत्यापन आवश्यक है"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:388
#, c-format
msgid "Remote %s already exists"
msgstr "रिमोट %s पहले से मौजूद है"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:400
#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:332
#, c-format
msgid "Invalid authenticator name %s"
msgstr "अमान्य प्रमाणक नाम %s"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:417
#, c-format
msgid "Warning: Could not update extra metadata for '%s': %s\n"
msgstr "चेतावनी: '%s' के लिए अतिरिक्त मेटाडेटा अद्यतन नहीं किया जा सका: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:39
msgid "Remove remote even if in use"
msgstr "यदि प्रयोग में है तो भी रिमोट हटा दें"

#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:53
msgid "NAME - Delete a remote repository"
msgstr "नाम - एक रिमोट रिपॉजिटरी मिटाएं"

#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:100
#, c-format
msgid "The following refs are installed from remote '%s':"
msgstr "निम्नलिखित संदर्भ रिमोट '%s' से स्थापित किए गए हैं:"

#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:101
msgid "Remove them?"
msgstr "उन्हें हटाएं?"

#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:103
#, c-format
msgid "Can't remove remote '%s' with installed refs"
msgstr "स्थापित संदर्भ के साथ रिमोट '%s' को नहीं हटाया जा सकता"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:55
msgid "Commit to show info for"
msgstr "कमिट जिसके लिए जानकारी दिखानी है"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:58
msgid "Display log"
msgstr "लॉग प्रदर्शित करें"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:61
msgid "Show parent"
msgstr "प्रधान दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:65 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:59
msgid "Use local caches even if they are stale"
msgstr "स्थानीय कैशे का प्रयोग करें, भले ही वे पुराने हों"

#. Translators: A sideload is when you install from a local USB drive rather than the Internet.
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:67 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:61
msgid "Only list refs available as sideloads"
msgstr "साइडलोड के रूप में केवल सूची संदर्भ उपलब्ध हैं"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:114
msgid ""
" REMOTE REF - Show information about an application or runtime in a remote"
msgstr " रिमोट संदर्भ - रिमोट में किसी अनुप्रयोग या रनटाइम के बारे में जानकारी दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:125
msgid "REMOTE and REF must be specified"
msgstr "रिमोट और संदर्भ निर्दिष्ट होना चाहिए"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:247
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:282
msgid "Download:"
msgstr "डाउनलोड:"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:267
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:325
#: zypp-logic/zypp-core/base/Exception.cc:199
msgid "History:"
msgstr "इतिहास:"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:348
msgid " Commit:"
msgstr " कमिट:"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:349
msgid " Subject:"
msgstr " विषय:"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:350
msgid " Date:"
msgstr " तारीख:"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:383
#, c-format
msgid "Warning: Commit %s has no flatpak metadata\n"
msgstr "चेतावनी: कमिट %s में कोई फ़्लैटपैक मेटाडेटा नहीं है\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:42
msgid "Show remote details"
msgstr "रिमोट विवरण दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:43
msgid "Show disabled remotes"
msgstr "अक्षम रिमोट दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:50
msgid "Show the title"
msgstr "शीर्षक दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:51
msgid "Show the URL"
msgstr "URL दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:52
msgid "Show the collection ID"
msgstr "संग्रह ID दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:53 app/flatpak-builtins-repo.c:390
msgid "Subset"
msgstr "उपसमुच्चय"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:53
msgid "Show the subset"
msgstr "उपसमुच्चय दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:54
msgid "Show filter file"
msgstr "फिल्टर फाइल दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:55
msgid "Show the priority"
msgstr "प्राथमिकता दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:57
msgid "Show comment"
msgstr "टिप्पणी दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:58
msgid "Show description"
msgstr "विवरण दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:59
msgid "Show homepage"
msgstr "मुखपृष्ठ दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:60
msgid "Show icon"
msgstr "आइकन दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:229
msgid " - List remote repositories"
msgstr " - रिमोट रिपॉजिटरी की सूची बनाएं"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:51
msgid "Show arches and branches"
msgstr "आर्किटेक्चर और शाखाएं दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:52
msgid "Show only runtimes"
msgstr "केवल रनटाइम दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:53
msgid "Show only apps"
msgstr "केवल ऐप्स दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:54
msgid "Show only those where updates are available"
msgstr "केवल वही दिखाएं जहां अद्यतन उपलब्ध हैं"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:55
msgid "Limit to this arch (* for all)"
msgstr "इस आर्किटेक्चर तक सीमित (* सभी के लिए)"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:75
msgid "Show the runtime"
msgstr "रनटाइम दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:77
msgid "Show the download size"
msgstr "डाउनलोड आकार दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:389
msgid " [REMOTE or URI] - Show available runtimes and applications"
msgstr " [रिमोट या URI] - उपलब्ध रनटाइम और अनुप्रयोग दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:66
msgid "Enable GPG verification"
msgstr "GPG सत्यापन सक्षम करें"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:67
msgid "Mark the remote as enumerate"
msgstr "रिमोट को एन्युमरेट के रूप में चिह्नित करें"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:68
msgid "Mark the remote as used for dependencies"
msgstr "रिमोट को निर्भरता के लिए प्रयुक्त के रूप में चिह्नित करें"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:69
msgid "Set a new url"
msgstr "नया URL निर्धारित करें"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:70
msgid "Set a new subset to use"
msgstr "प्रयोग के लिए एक नया उपसमुच्चय निर्धारित करें"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:71
msgid "Enable the remote"
msgstr "रिमोट सक्षम करें"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:72
msgid "Update extra metadata from the summary file"
msgstr "सारांश फाइल से अतिरिक्त मेटाडेटा अद्यतन करें"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:89
msgid "Disable local filter"
msgstr "स्थानीय फिल्टर अक्षम करें"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:93
msgid "Authenticator options"
msgstr "प्रमाणक विकल्प"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:96
msgid "Follow the redirect set in the summary file"
msgstr "सारांश फाइल में रीडायरेक्ट निर्धारित का पालन करें"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:298
msgid "NAME - Modify a remote repository"
msgstr "नाम - रिमोट रिपोजिटरी को संशोधित करें"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:308
msgid "Remote NAME must be specified"
msgstr "रिमोट नाम निर्दिष्ट किया जाना चाहिए"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:319
#, c-format
msgid "Updating extra metadata from remote summary for %s\n"
msgstr "%s के लिए रिमोट सारांश से अतिरिक्त मेटाडेटा अद्यतन किया जा रहा है\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:322
#, c-format
msgid "Error updating extra metadata for '%s': %s\n"
msgstr "'%s' के लिए अतिरिक्त मेटाडेटा अद्यतन करने में त्रुटि: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:323
#, c-format
msgid "Could not update extra metadata for %s"
msgstr "%s के लिए अतिरिक्त मेटाडेटा अद्यतन नहीं किया जा सका"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:43
msgid "Don't make any changes"
msgstr "कोई बदलाव न करें"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:44
msgid "Reinstall all refs"
msgstr "सभी संदर्भ पुनः स्थापित करें"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:68
#, c-format
msgid "Object missing: %s.%s\n"
msgstr "वस्तु अनुपलब्ध: %s.%s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:76
#, c-format
msgid "Object invalid: %s.%s\n"
msgstr "वस्तु अमान्य: %s.%s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:81
#, c-format
msgid "%s, deleting object\n"
msgstr "%s, वस्तु मिटाई जा रही है\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:146
#, c-format
msgid "Can't load object %s: %s\n"
msgstr "वस्तु %s लोड नहीं किया जा सका: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:228
#, c-format
msgid "Commit invalid %s: %s\n"
msgstr "अमान्य कमिट %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:231
#, c-format
msgid "Deleting invalid commit %s: %s\n"
msgstr "अमान्य कमिट %s को हटाया जा रहा है: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:261
#, c-format
msgid "Commit should be marked partial: %s\n"
msgstr "कमिट को आंशिक चिह्नित किया जाना चाहिए: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:264
#, c-format
msgid "Marking commit as partial: %s\n"
msgstr "कमिट को आंशिक के रूप में चिह्नित जा रहा है: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:293
#, c-format
msgid "Problems loading data for %s: %s\n"
msgstr "%s के लिए डेटा लोड करने में समस्याएं: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:306
#, c-format
msgid "Error reinstalling %s: %s\n"
msgstr "%s को पुनः स्थापित करने में त्रुटि: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:327
msgid "- Repair a flatpak installation"
msgstr "- फ़्लैटपैक स्थापना की मरम्मत करें"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:406
#, c-format
msgid "Removing non-deployed ref %s…\n"
msgstr "गैर-परिनियोजित संदर्भ %s को हटाया जा रहा है…\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:411
#, c-format
msgid "Skipping non-deployed ref %s…\n"
msgstr "गैर-परिनियोजित संदर्भ %s को छोड़ा जा रहा है…\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:429
#, c-format
msgid "[%d/%d] Verifying %s…\n"
msgstr "[%d/%d] %s का सत्यापन हो रहा है…\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:435
#, c-format
msgid "Dry run: "
msgstr "पूर्वाभ्यास: "

#: app/flatpak-builtins-repair.c:440
#, c-format
msgid "Deleting ref %s due to missing objects\n"
msgstr "गुम वस्तुओं के कारण संदर्भ %s को हटाया जा रहा है\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:444
#, c-format
msgid "Deleting ref %s due to invalid objects\n"
msgstr "अमान्य वस्तुओं के कारण संदर्भ %s को हटाया जा रहा है\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:448
#, c-format
msgid "Deleting ref %s due to %d\n"
msgstr "%2$d के कारण संदर्भ %1$s को हटाया जा रहा है\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:464
#, c-format
msgid "Checking remotes...\n"
msgstr "रिमोट की जांच हो रही है...\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:482
#, c-format
msgid "Remote %s for ref %s is missing\n"
msgstr "संदर्भ %2$s के लिए रिमोट %1$s गायब है\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:484
#, c-format
msgid "Remote %s for ref %s is disabled\n"
msgstr "संदर्भ %2$s के लिए रिमोट %1$s अक्षम है\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:490
#, c-format
msgid "Pruning objects\n"
msgstr "वस्तुओं की छँटाई की जा रही है\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:498
#, c-format
msgid "Erasing .removed\n"
msgstr ".removed मिटाया जा रहा है\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:523
#, c-format
msgid "Reinstalling refs\n"
msgstr "संदर्भ को पुनः स्थापित किया जा रहा है\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:525
#, c-format
msgid "Reinstalling removed refs\n"
msgstr "हटाए गए संदर्भ को पुनः स्थापित किया जा रहा है\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:550
#, c-format
msgid "While removing appstream for %s: "
msgstr "%s के लिए ऐपस्ट्रीम हटाते समय: "

#: app/flatpak-builtins-repair.c:557
#, c-format
msgid "While deploying appstream for %s: "
msgstr "%s के लिए ऐपस्ट्रीम परिनियोजित करते समय: "

#: app/flatpak-builtins-repo.c:105
#, c-format
msgid "Repo mode: %s\n"
msgstr "रेपो मोड: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:112
#, c-format
msgid "Indexed summaries: %s\n"
msgstr "अनुक्रमित सारांश: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:120
#, c-format
msgid "Subsummaries: "
msgstr "उपसंक्षेप: "

#: app/flatpak-builtins-repo.c:135
#, c-format
msgid "Cache version: %d\n"
msgstr "कैशे संस्करण: %d\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:138
#, c-format
msgid "Indexed deltas: %s\n"
msgstr "अनुक्रमित डेल्टा: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:141
#, c-format
msgid "Title: %s\n"
msgstr "शीर्षक: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:144
#, c-format
msgid "Comment: %s\n"
msgstr "टिप्पणी: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:150
#, c-format
msgid "Homepage: %s\n"
msgstr "मुखपृष्ठ: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:153
#, c-format
msgid "Icon: %s\n"
msgstr "आइकन: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:156
#, c-format
msgid "Collection ID: %s\n"
msgstr "संग्रह ID: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:159
#, c-format
msgid "Default branch: %s\n"
msgstr "तयशुदा शाखा: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:162
#, c-format
msgid "Redirect URL: %s\n"
msgstr "पुनर्निर्देशन URL: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:165
#, c-format
msgid "Deploy collection ID: %s\n"
msgstr "परिनियोजन संग्रह ID: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:168
#, c-format
msgid "Authenticator name: %s\n"
msgstr "प्रमाणक का नाम: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:171
#, c-format
msgid "Authenticator install: %s\n"
msgstr "प्रमाणक स्थापित करें: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:179
#, c-format
msgid "GPG key hash: %s\n"
msgstr "GPG कुंजी हैश: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:183
#, c-format
msgid "%zd summary branches\n"
msgstr "%zd सारांश शाखाएं\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:337
msgid "Subsets"
msgstr "उपसमुच्चय"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:391
msgid "Digest"
msgstr "डाइजेस्ट"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:392
msgid "History length"
msgstr "इतिहास लंबाई"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:709
msgid "Print general information about the repository"
msgstr "रिपॉजिटरी के बारे में सामान्य जानकारी प्रिंट करें"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:710
msgid "List the branches in the repository"
msgstr "रिपॉजिटरी में शाखाओं की सूची बनाएं"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:711
msgid "Print metadata for a branch"
msgstr "किसी शाखा के लिए मेटाडेटा प्रिंट करें"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:712
msgid "Show commits for a branch"
msgstr "किसी शाखा के लिए कमिट दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:713
msgid "Print information about the repo subsets"
msgstr "रेपो उपसमुच्चय के बारे में जानकारी प्रिंट करें"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:714
msgid "Limit information to subsets with this prefix"
msgstr "इस उपसर्ग के साथ जानकारी को उपसमुच्चय तक सीमित करें"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:729
msgid "LOCATION - Repository maintenance"
msgstr "स्थान - रिपॉजिटरी रखरखाव"

#: app/flatpak-builtins-run.c:158
msgid "Command to run"
msgstr "चलाने की कमांड"

#: app/flatpak-builtins-run.c:159
msgid "Directory to run the command in"
msgstr "कमांड चलाने के लिए निर्देशिका"

#: app/flatpak-builtins-run.c:160
msgid "Branch to use"
msgstr "प्रयोग हेतु शाखा"

#: app/flatpak-builtins-run.c:161
msgid "Use development runtime"
msgstr "डेवलपमेंट रनटाइम का प्रयोग करें"

#: app/flatpak-builtins-run.c:162
msgid "Runtime to use"
msgstr "प्रयोग करने के लिए रनटाइम"

#: app/flatpak-builtins-run.c:163
msgid "Runtime version to use"
msgstr "प्रयोग करने के लिए रनटाइम संस्करण"

#: app/flatpak-builtins-run.c:166
msgid "Log accessibility bus calls"
msgstr "अभिगम्यता बस कॉल लॉग करें"

#: app/flatpak-builtins-run.c:167
msgid "Don't proxy accessibility bus calls"
msgstr "अभिगम्यता बस कॉल को प्रॉक्सी न करें"

#: app/flatpak-builtins-run.c:168
msgid "Proxy accessibility bus calls (default except when sandboxed)"
msgstr "प्रॉक्सी अभिगम्यता बस कॉल (सैंडबॉक्स किए जाने को छोड़कर तयशुदा)"

#: app/flatpak-builtins-run.c:169
msgid "Don't proxy session bus calls"
msgstr "प्रॉक्सी सत्र बस कॉल न करें"

#: app/flatpak-builtins-run.c:170
msgid "Proxy session bus calls (default except when sandboxed)"
msgstr "प्रॉक्सी सत्र बस कॉल (सैंडबॉक्स किए जाने को छोड़कर तयशुदा)"

#: app/flatpak-builtins-run.c:171
msgid "Don't start portals"
msgstr "पोर्टल प्रारंभ न करें"

#: app/flatpak-builtins-run.c:172
msgid "Enable file forwarding"
msgstr "फाइल अग्रेषण सक्षम करें"

#: app/flatpak-builtins-run.c:173
msgid "Run specified commit"
msgstr "निर्दिष्ट कमिट चलाएं"

#: app/flatpak-builtins-run.c:174
msgid "Use specified runtime commit"
msgstr "निर्दिष्ट रनटाइम कमिट का प्रयोग करें"

#: app/flatpak-builtins-run.c:175
msgid "Run completely sandboxed"
msgstr "पूरी तरह से सैंडबॉक्स करके चलाएं"

#: app/flatpak-builtins-run.c:177
msgid "Use PID as parent pid for sharing namespaces"
msgstr "नेमस्पेस साझा करने के लिए PID को प्रधान PID के रूप में प्रयोग करें"

#: app/flatpak-builtins-run.c:178
msgid "Make processes visible in parent namespace"
msgstr "प्रक्रियाओं को प्रधान नेमस्पेस में दृश्यमान बनाएं"

#: app/flatpak-builtins-run.c:179
msgid "Share process ID namespace with parent"
msgstr "प्रधान के साथ प्रक्रिया ID नेमस्पेस साझा करें"

#: app/flatpak-builtins-run.c:180
msgid "Write the instance ID to the given file descriptor"
msgstr "दिए गए फाइल डिस्क्रिप्टर पर इंस्टेंस ID लिखें"

#: app/flatpak-builtins-run.c:181
msgid "Use PATH instead of the app's /app"
msgstr "ऐप के /app के बजाय पथ का प्रयोग करें"

#: app/flatpak-builtins-run.c:183
msgid "Use PATH instead of the runtime's /usr"
msgstr "रनटाइम के /usr के बजाय पथ का प्रयोग करें"

#: app/flatpak-builtins-run.c:217
msgid "APP [ARGUMENT…] - Run an app"
msgstr "ऐप [तर्क…] - एक ऐप चलाएं"

#: app/flatpak-builtins-run.c:368
#, c-format
msgid "runtime/%s/%s/%s not installed"
msgstr "रनटाइम/%s/%s/%s स्थापित नहीं है"

#: app/flatpak-builtins-search.c:36
msgid "Arch to search for"
msgstr "खोजने के लिए आर्किटेक्चर"

#: app/flatpak-builtins-search.c:47
msgid "Show the remotes"
msgstr "रिमोट दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-search.c:242
msgid "TEXT - Search remote apps/runtimes for text"
msgstr "पाठ - पाठ के लिए रिमोट ऐप्स/रनटाइम खोजें"

#: app/flatpak-builtins-search.c:253
msgid "TEXT must be specified"
msgstr "पाठ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:54
msgid "Arch to uninstall"
msgstr "स्थापना रद्द करने के लिए आर्किटेक्चर"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:55
msgid "Keep ref in local repository"
msgstr "संदर्भ को स्थानीय रिपॉजिटरी में रखें"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:56
msgid "Don't uninstall related refs"
msgstr "संबंधित संदर्भ को अस्थापित न करें"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:57
msgid "Remove files even if running"
msgstr "चल रहे होने पर भी फाइलें हटाएं"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:60
msgid "Uninstall all"
msgstr "सभी अस्थापित करें"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:61
msgid "Uninstall unused"
msgstr "अप्रयुक्त अस्थापित करें"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:62
msgid "Delete app data"
msgstr "ऐप डेटा मिटाएं"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:141
#, c-format
msgid "Delete data for %s?"
msgstr "%s के लिए डेटा मिटाएं?"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:220
#, c-format
msgid "Info: applications using the extension %s%s%s branch %s%s%s:\n"
msgstr "जानकारी: एक्सटेंशन %s%s%s शाखा %s%s%s का प्रयोग करने वाले अनुप्रयोग:\n"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:223
#, c-format
msgid "Info: applications using the runtime %s%s%s branch %s%s%s:\n"
msgstr "जानकारी: रनटाइम %s%s%s शाखा %s%s%s का प्रयोग करने वाले अनुप्रयोग:\n"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:238
msgid "Really remove?"
msgstr "वास्तव में हटाएं?"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:255
msgid "[REF…] - Uninstall applications or runtimes"
msgstr "[संदर्भ…] - अनुप्रयोग या रनटाइम अस्थापित करें"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:264
msgid "Must specify at least one REF, --unused, --all or --delete-data"
msgstr "कम से कम एक संदर्भ, --unused, --all या --delete-data निर्दिष्ट करना होगा"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:267
msgid "Must not specify REFs when using --all"
msgstr "--all का प्रयोग करते समय संदर्भ निर्दिष्ट नहीं करना चाहिए"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:270
msgid "Must not specify REFs when using --unused"
msgstr "--unused का प्रयोग करते समय संदर्भ निर्दिष्ट नहीं करना चाहिए"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These runtimes in installation '%s' are pinned and won't be removed; see "
"flatpak-pin(1):\n"
msgstr ""
"\n"
"स्थापना '%s' में ये रनटाइम पिन किए गए हैं और इन्हें हटाया नहीं जाएगा; flatpak-pin(1) "
"देखें:\n"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:370
#, c-format
msgid "Nothing unused to uninstall\n"
msgstr "अस्थापित करने के लिए कुछ भी अप्रयुक्त नहीं\n"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:444
#, c-format
msgid "No installed refs found for ‘%s’"
msgstr "‘%s’ के लिए कोई स्थापित संदर्भ नहीं मिला"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:447
#, c-format
msgid " with arch ‘%s’"
msgstr " आर्किटेक्चर ‘%s’ के साथ"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:449
#, c-format
msgid " with branch ‘%s’"
msgstr " शाखा ‘%s’ के साथ"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:456
#, c-format
msgid "Warning: %s is not installed\n"
msgstr "चेतावनी: %s स्थापित नहीं है\n"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:490
#, c-format
msgid "None of the specified refs are installed"
msgstr "निर्दिष्ट संदर्भ में से कोई भी स्थापित नहीं है"

#: app/flatpak-builtins-update.c:56
msgid "Arch to update for"
msgstr "अद्यतन करने के लिए आर्किटेक्चर"

#: app/flatpak-builtins-update.c:57
msgid "Commit to deploy"
msgstr "परिनियोजन करने के लिए कमिट"

#: app/flatpak-builtins-update.c:58
msgid "Remove old files even if running"
msgstr "पुरानी फाइलें चल रही हों तो भी हटाएं"

#: app/flatpak-builtins-update.c:59
msgid "Don't pull, only update from local cache"
msgstr "खींचें नहीं, केवल स्थानीय कैशे से अद्यतन करें"

#: app/flatpak-builtins-update.c:61
msgid "Don't update related refs"
msgstr "संबंधित संदर्भ अद्यतन न करें"

#: app/flatpak-builtins-update.c:66
msgid "Update appstream for remote"
msgstr "रिमोट के लिए ऐपस्ट्रीम अद्यतन करें"

#: app/flatpak-builtins-update.c:67
msgid "Only update this subpath"
msgstr "केवल इस उपपथ को अद्यतन करें"

#: app/flatpak-builtins-update.c:90
msgid "[REF…] - Update applications or runtimes"
msgstr "[संदर्भ…] - अनुप्रयोग या रनटाइम अद्यतन करें"

#: app/flatpak-builtins-update.c:121
msgid "With --commit, only one REF may be specified"
msgstr "--commit के साथ, केवल एक संदर्भ निर्दिष्ट किया जा सकता है"

#: app/flatpak-builtins-update.c:162
#, c-format
msgid "Looking for updates…\n"
msgstr "अद्यतन खोज रहे हैं…\n"

#: app/flatpak-builtins-update.c:215
#, c-format
msgid "Unable to update %s: %s\n"
msgstr "%s को अद्यतन करने में असमर्थ: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-update.c:274
#, c-format
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "कुछ करने को नहीं है।\n"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:342
#, c-format
msgid "Remote ‘%s’ found in multiple installations:"
msgstr "रिमोट ‘%s’ एकाधिक स्थापनाओं में पाया गया:"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:343 app/flatpak-builtins-utils.c:434
#: app/flatpak-builtins-utils.c:526 app/flatpak-builtins-utils.c:528
#: app/flatpak-builtins-utils.c:582
msgid "Which do you want to use (0 to abort)?"
msgstr "आप किसका प्रयोग करना चाहते हैं (निरस्त करने के लिए 0)?"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:345
#, c-format
msgid "No remote chosen to resolve ‘%s’ which exists in multiple installations"
msgstr "एकाधिक स्थापना में मौजूद ‘%s’ को हल करने के लिए कोई रिमोट नहीं चुना गया"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:354
#, c-format
msgid ""
"Remote \"%s\" not found\n"
"Hint: Use flatpak remote-add to add a remote"
msgstr ""
"रिमोट \"%s\" नहीं मिला\n"
"संकेत: रिमोट जोड़ने के लिए flatpak remote-add का प्रयोग करें"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:360
#, c-format
msgid "Remote \"%s\" not found in the %s installation"
msgstr "%2$s स्थापना में रिमोट \"%1$s\" नहीं मिला"

#. default to yes on Enter
#: app/flatpak-builtins-utils.c:422
#, c-format
msgid ""
"Found ref ‘%s’ in remote ‘%s’ (%s).\n"
"Use this ref?"
msgstr ""
"रिमोट ‘%2$s’ (%3$s) में संदर्भ ‘%1$s’ मिला।\n"
"इस संदर्भ का प्रयोग करें?"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:426 app/flatpak-builtins-utils.c:436
#: app/flatpak-builtins-utils.c:510 app/flatpak-builtins-utils.c:531
#, c-format
msgid "No ref chosen to resolve matches for ‘%s’"
msgstr "‘%s’ के मिलान को हल करने के लिए कोई संदर्भ नहीं चुना गया"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:432
#, c-format
msgid "Similar refs found for ‘%s’ in remote ‘%s’ (%s):"
msgstr "रिमोट ‘%2$s’ (%3$s) में ‘%1$s’ के लिए समान संदर्भ पाए गए:"

#. default to yes on Enter
#: app/flatpak-builtins-utils.c:506
#, c-format
msgid "Found installed ref ‘%s’ (%s). Is this correct?"
msgstr "स्थापित संदर्भ ‘%s’ (%s) मिला। क्या यह सही है?"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:522
#, c-format
msgid "All of the above"
msgstr "उपरोक्त सभी"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:523
#, c-format
msgid "Similar installed refs found for ‘%s’:"
msgstr "‘%s’ के लिए समान स्थापित संदर्भ मिले:"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:581
#, c-format
msgid "Remotes found with refs similar to ‘%s’:"
msgstr "‘%s’ के समान संदर्भ वाले रिमोट मिले:"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:584
#, c-format
msgid "No remote chosen to resolve matches for ‘%s’"
msgstr "‘%s’ के मिलान को हल करने के लिए कोई रिमोट नहीं चुना गया"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:680 app/flatpak-builtins-utils.c:683
#, c-format
msgid "Updating appstream data for user remote %s"
msgstr "उपयोक्ता रिमोट %s के लिए ऐपस्ट्रीम डेटा अद्यतन कर रहा है"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:690 app/flatpak-builtins-utils.c:693
#, c-format
msgid "Updating appstream data for remote %s"
msgstr "रिमोट %s के लिए ऐपस्ट्रीम डेटा अद्यतन कर रहा है"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:701 app/flatpak-builtins-utils.c:703
msgid "Error updating"
msgstr "अद्यतन करने में त्रुटि"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:739
#, c-format
msgid "Remote \"%s\" not found"
msgstr "रिमोट \"%s\" नहीं मिला"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:780
#, c-format
msgid "Ambiguous suffix: '%s'."
msgstr "अस्पष्ट प्रत्यय: '%s'।"

#. Translators: don't translate the values
#: app/flatpak-builtins-utils.c:782 app/flatpak-builtins-utils.c:797
msgid "Possible values are :s[tart], :m[iddle], :e[nd] or :f[ull]"
msgstr "संभावित मान हैं :s[tart], :m[iddle], :e[nd] or :f[ull]"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:795
#, c-format
msgid "Invalid suffix: '%s'."
msgstr "अमान्य प्रत्यय: '%s'।"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:830
#, c-format
msgid "Ambiguous column: %s"
msgstr "अस्पष्ट कॉलम: %s"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:843
#, c-format
msgid "Unknown column: %s"
msgstr "अज्ञात कॉलम: %s"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:901
msgid "Available columns:\n"
msgstr "उपलब्ध कॉलम:\n"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:911
msgid "Show all columns"
msgstr "सभी कॉलम दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:912
msgid "Show available columns"
msgstr "उपलब्ध कॉलम दिखाएं"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:915
msgid "Append :s[tart], :m[iddle], :e[nd] or :f[ull] to change ellipsization"
msgstr "दीर्घवृत्त आकार बदलने के लिए :s[tart], :m[iddle], :e[nd] या :f[ull] जोड़ें"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:96 app/flatpak-cli-transaction.c:102
#, c-format
msgid "Required runtime for %s (%s) found in remote %s\n"
msgstr "%s (%s) के लिए आवश्यक रनटाइम रिमोट %s में मिला\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:104
msgid "Do you want to install it?"
msgstr "क्या आप इसे स्थापित करना चाहते हैं?"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:110
#, c-format
msgid "Required runtime for %s (%s) found in remotes:"
msgstr "रिमोट में %s (%s) के लिए आवश्यक रनटाइम पाया गया:"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:112
msgid "Which do you want to install (0 to abort)?"
msgstr "आप किसे स्थापित करना चाहते हैं (निरस्त करने के लिए 0)?"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:132
#, c-format
msgid "Configuring %s as new remote '%s'\n"
msgstr "%s को नए रिमोट '%s' के रूप में विन्यस्त किया जा रहा है\n"

#. default to yes on Enter
#: app/flatpak-cli-transaction.c:139
#, c-format
msgid ""
"The remote '%s', referred to by '%s' at location %s contains additional "
"applications.\n"
"Should the remote be kept for future installations?"
msgstr ""
"रिमोट '%1$s', जिसे स्थान %3$s पर '%2$s' द्वारा संदर्भित किया जाता है, में अतिरिक्त "
"अनुप्रयोग शामिल हैं।\n"
"क्या भविष्य में स्थापना के लिए रिमोट रखा जाना चाहिए?"

#. default to yes on Enter
#: app/flatpak-cli-transaction.c:147
#, c-format
msgid ""
"The application %s depends on runtimes from:\n"
"  %s\n"
"Configure this as new remote '%s'"
msgstr ""
"अनुप्रयोग %s निम्न रनटाइम पर निर्भर करता है:\n"
"  %s\n"
"इसे नए रिमोट '%s' के रूप में विन्यस्त करें"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:413
#, c-format
msgid "Installing %d/%d…"
msgstr "%d/%d स्थापित किया जा रहा है…"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:418 src/ms-sensor-panel.c:260
msgid "Updating…"
msgstr "अद्यतन किया जा रहा है…"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:420
#, c-format
msgid "Updating %d/%d…"
msgstr "%d/%d अद्यतन किया जा रहा है…"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hi.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is shown when uninstalling an app.
#: app/flatpak-cli-transaction.c:425 src/gs-details-page.c:455
msgid "Uninstalling…"
msgstr "अस्थापित किया जा रहा है…"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:427
#, c-format
msgid "Uninstalling %d/%d…"
msgstr "%d/%d अस्थापित किया जा रहा है…"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:493 app/flatpak-quiet-transaction.c:161
#, c-format
msgid "Info: %s was skipped"
msgstr "जानकारी: %s को छोड़ दिया गया"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:516
#, c-format
msgid "Warning: %s%s%s already installed"
msgstr "चेतावनी: %s%s%s पहले से ही स्थापित है"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:519
#, c-format
msgid "Error: %s%s%s already installed"
msgstr "त्रुटि: %s%s%s पहले से ही स्थापित है"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:525
#, c-format
msgid "Warning: %s%s%s not installed"
msgstr "चेतावनी: %s%s%s स्थापित नहीं है"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:528
#, c-format
msgid "Error: %s%s%s not installed"
msgstr "त्रुटि: %s%s%s स्थापित नहीं है"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:534
#, c-format
msgid "Warning: %s%s%s needs a later flatpak version"
msgstr "चेतावनी: %s%s%s को बाद के फ़्लैटपैक संस्करण की आवश्यकता है"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:537
#, c-format
msgid "Error: %s%s%s needs a later flatpak version"
msgstr "त्रुटि: %s%s%s को बाद के फ़्लैटपैक संस्करण की आवश्यकता है"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:543
msgid "Warning: Not enough disk space to complete this operation"
msgstr "चेतावनी: इस ऑपरेशन को पूरा करने के लिए पर्याप्त डिस्क स्थान नहीं है"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:545
msgid "Error: Not enough disk space to complete this operation"
msgstr "त्रुटि: इस ऑपरेशन को पूरा करने के लिए पर्याप्त डिस्क स्थान नहीं है"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:550
#, c-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "चेतावनी: %s"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:567
#, c-format
msgid "Failed to install %s%s%s: "
msgstr "%s%s%s स्थापित करने में विफल: "

#: app/flatpak-cli-transaction.c:574
#, c-format
msgid "Failed to update %s%s%s: "
msgstr "%s%s%s को अद्यतन करने में विफल: "

#: app/flatpak-cli-transaction.c:581
#, c-format
msgid "Failed to install bundle %s%s%s: "
msgstr "बंडल %s%s%s स्थापित करने में विफल: "

#: app/flatpak-cli-transaction.c:588
#, c-format
msgid "Failed to uninstall %s%s%s: "
msgstr "%s%s%s को अस्थापित करने में विफल: "

#: app/flatpak-cli-transaction.c:639
#, c-format
msgid "Authentication required for remote '%s'\n"
msgstr "रिमोट '%s' के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:640
msgid "Open browser?"
msgstr "ब्राउज़र खोलें?"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:696
#, c-format
msgid "Login required remote %s (realm %s)\n"
msgstr "लॉगिन आवश्यक रिमोट %s (रियल्म %s)\n"

#. Only runtimes can be pinned
#: app/flatpak-cli-transaction.c:756
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Info: (pinned) runtime %s%s%s branch %s%s%s is end-of-life, in favor of "
"%s%s%s branch %s%s%s\n"
msgstr ""
"\n"
"जानकारी: (पिन किया गया) रनटाइम %s%s%s शाखा %s%s%s का जीवन समाप्त हो गया है, "
"%s%s%s शाखा %s%s%s के पक्ष में\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:762
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Info: runtime %s%s%s branch %s%s%s is end-of-life, in favor of %s%s%s branch "
"%s%s%s\n"
msgstr ""
"\n"
"जानकारी: रनटाइम %s%s%s शाखा %s%s%s का जीवन समाप्त हो गया है, %s%s%s शाखा "
"%s%s%s के पक्ष में\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:765
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Info: app %s%s%s branch %s%s%s is end-of-life, in favor of %s%s%s branch "
"%s%s%s\n"
msgstr ""
"\n"
"जानकारी: ऐप %s%s%s शाखा %s%s%s का जीवन समाप्त हो गया है, %s%s%s शाखा %s%s%s के "
"पक्ष में\n"

#. Only runtimes can be pinned
#: app/flatpak-cli-transaction.c:777
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Info: (pinned) runtime %s%s%s branch %s%s%s is end-of-life, with reason:\n"
msgstr ""
"\n"
"जानकारी: (पिन किया गया) रनटाइम %s%s%s शाखा %s%s%s का जीवन समाप्त हो गया है, "
"इसके कारण:\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Info: runtime %s%s%s branch %s%s%s is end-of-life, with reason:\n"
msgstr ""
"\n"
"जानकारी: रनटाइम %s%s%s शाखा %s%s%s का जीवन समाप्त हो गया है, इसके कारण:\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:786
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Info: app %s%s%s branch %s%s%s is end-of-life, with reason:\n"
msgstr ""
"\n"
"जानकारी: ऐप %s%s%s शाखा %s%s%s का जीवन समाप्त हो गया है, इसके कारण:\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:960
#, c-format
msgid "Info: applications using this extension:\n"
msgstr "जानकारी: इस एक्सटेंशन का प्रयोग करने वाले अनुप्रयोग:\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:962
#, c-format
msgid "Info: applications using this runtime:\n"
msgstr "सूचना: इस रनटाइम का प्रयोग करने वाले अनुप्रयोग:\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:981
msgid "Replace?"
msgstr "प्रतिस्थापित करें?"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:984 app/flatpak-quiet-transaction.c:247
#, c-format
msgid "Updating to rebased version\n"
msgstr "पुनः आधारित संस्करण में अद्यतन किया जा रहा है\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1008
#, c-format
msgid "Failed to rebase %s to %s: "
msgstr "%1$s को %2$s पर पुनः आधार बनाने में विफल: "

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1274
#, c-format
msgid "New %s%s%s permissions:"
msgstr "नई %s%s%s अनुमतियां:"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1276
#, c-format
msgid "%s%s%s permissions:"
msgstr "%s%s%s अनुमतियां:"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-util.c:178
#: app/flatpak-cli-transaction.c:1340 common/rc_item.cpp:439
#: eeschema/erc/erc_item.cpp:429 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1587
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177 ../src/common/log.cpp:223
#: ../src/common/log.cpp:227 ../src/common/log.cpp:244
msgid "Warning: "
msgstr "चेतावनी: "

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1531
msgid "Proceed with these changes to the user installation?"
msgstr "उपयोक्ता स्थापना में इन परिवर्तनों के साथ आगे बढ़ें?"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1533
msgid "Proceed with these changes to the system installation?"
msgstr "सिस्टम स्थापना में इन परिवर्तनों के साथ आगे बढ़ें?"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1535
#, c-format
msgid "Proceed with these changes to the %s?"
msgstr "%s में इन परिवर्तनों के साथ आगे बढ़ें?"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1707
msgid "Changes complete."
msgstr "परिवर्तन पूर्ण।"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1709
msgid "Uninstall complete."
msgstr "अस्थापना पूर्ण।"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1711
msgid "Installation complete."
msgstr "स्थापना पूर्ण।"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1713
msgid "Updates complete."
msgstr "अद्यतन पूर्ण।"

#. For updates/!stop_on_first_error we already printed all errors so we make up
#. a different one.
#: app/flatpak-cli-transaction.c:1746
msgid "There were one or more errors"
msgstr "एक या अधिक त्रुटियां थीं"

#. translators: please keep the leading space
#: app/flatpak-main.c:76
msgid " Manage installed applications and runtimes"
msgstr " स्थापित अनुप्रयोग और रनटाइम को प्रबंधित करें"

#: app/flatpak-main.c:77
msgid "Install an application or runtime"
msgstr "कोई अनुप्रयोग या रनटाइम स्थापित करें"

#: app/flatpak-main.c:78
msgid "Update an installed application or runtime"
msgstr "स्थापित अनुप्रयोग या रनटाइम को अद्यतित करें"

#: app/flatpak-main.c:81
msgid "Uninstall an installed application or runtime"
msgstr "स्थापित अनुप्रयोग या रनटाइम को अस्थापित करें"

#: app/flatpak-main.c:84
msgid "Mask out updates and automatic installation"
msgstr "अद्यतनों और स्वचालित स्थापना को छिपाएं"

#: app/flatpak-main.c:85
msgid "Pin a runtime to prevent automatic removal"
msgstr "स्वत: निष्कासन को रोकने के लिए रनटाइम पिन करें"

#: app/flatpak-main.c:86
msgid "List installed apps and/or runtimes"
msgstr "स्थापित ऐप्स और/या रनटाइम की सूची बनाएं"

#: app/flatpak-main.c:87
msgid "Show info for installed app or runtime"
msgstr "स्थापित ऐप या रनटाइम की जानकारी दिखाएं"

#: app/flatpak-main.c:88
msgid "Show history"
msgstr "इतिहास दिखाएं"

#: app/flatpak-main.c:89
msgid "Configure flatpak"
msgstr "फ़्लैटपैक विन्यस्त करें"

#: app/flatpak-main.c:90
msgid "Repair flatpak installation"
msgstr "फ़्लैटपैक स्थापना की मरम्मत करें"

#: app/flatpak-main.c:91
msgid "Put applications or runtimes onto removable media"
msgstr "अनुप्रयोग या रनटाइम को हटाने योग्य मीडिया पर रखें"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:94
msgid ""
"\n"
" Find applications and runtimes"
msgstr ""
"\n"
" अनुप्रयोग और रनटाइम खोजें"

#: app/flatpak-main.c:95
msgid "Search for remote apps/runtimes"
msgstr "रिमोट ऐप्स/रनटाइम खोजें"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:98
msgid ""
"\n"
" Manage running applications"
msgstr ""
"\n"
" चल रहे अनुप्रयोग प्रबंधित करें"

#: app/flatpak-main.c:99
msgid "Run an application"
msgstr "एक अनुप्रयोग चलाएं"

#: app/flatpak-main.c:100
msgid "Override permissions for an application"
msgstr "किसी अनुप्रयोग के लिए अनुमतियां अध्यारोहण करें"

#: app/flatpak-main.c:101
msgid "Specify default version to run"
msgstr "चलाने हेतु तयशुदा संस्करण निर्दिष्ट करें"

#: app/flatpak-main.c:102
msgid "Enter the namespace of a running application"
msgstr "चल रहे अनुप्रयोग का नामस्थान दर्ज करें"

#: app/flatpak-main.c:103
msgid "Enumerate running applications"
msgstr "चल रहे अनुप्रयोगों की गणना करें"

#: app/flatpak-main.c:104
msgid "Stop a running application"
msgstr "चल रहे अनुप्रयोग को रोकें"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:107
msgid ""
"\n"
" Manage file access"
msgstr ""
"\n"
" फाइल पहुंच प्रबंधित करें"

#: app/flatpak-main.c:108
msgid "List exported files"
msgstr "निर्यातित फाइलों की सूची बनाएं"

#: app/flatpak-main.c:109
msgid "Grant an application access to a specific file"
msgstr "किसी अनुप्रयोग को किसी विशिष्ट फाइल तक पहुंच प्रदान करें"

#: app/flatpak-main.c:110
msgid "Revoke access to a specific file"
msgstr "किसी विशिष्ट फाइल तक पहुंच रद्द करें"

#: app/flatpak-main.c:111
msgid "Show information about a specific file"
msgstr "किसी विशिष्ट फाइल के बारे में जानकारी दिखाएं"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:115
msgid ""
"\n"
" Manage dynamic permissions"
msgstr ""
"\n"
" गतिशील अनुमतियां प्रबंधित करें"

#: app/flatpak-main.c:116
msgid "List permissions"
msgstr "अनुमतियां सूचीबद्ध करें"

#: app/flatpak-main.c:117
msgid "Remove item from permission store"
msgstr "अनुमति स्टोर से वस्तु हटाएं"

#: app/flatpak-main.c:119
msgid "Set permissions"
msgstr "अनुमतियां निर्धारित करें"

#: app/flatpak-main.c:120
msgid "Show app permissions"
msgstr "ऐप अनुमतियां दिखाएं"

#: app/flatpak-main.c:121
msgid "Reset app permissions"
msgstr "ऐप अनुमतियां रीसेट करें"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:124
msgid ""
"\n"
" Manage remote repositories"
msgstr ""
"\n"
" रिमोट रिपॉजिटरी प्रबंधित करें"

#: app/flatpak-main.c:125
msgid "List all configured remotes"
msgstr "सभी विन्यस्त रिमोट की सूची बनाएं"

#: app/flatpak-main.c:126
msgid "Add a new remote repository (by URL)"
msgstr "एक नया रिमोट रिपॉजिटरी जोड़ें (URL द्वारा)"

#: app/flatpak-main.c:127
msgid "Modify properties of a configured remote"
msgstr "विन्यस्त रिमोट के गुणों को संशोधित करें"

#: app/flatpak-main.c:128
msgid "Delete a configured remote"
msgstr "विन्यस्त किया गया रिमोट हटाएं"

#: app/flatpak-main.c:130
msgid "List contents of a configured remote"
msgstr "कॉन्फिगर रिमोट की अंतर्वस्तु की सूची बनाएं"

#: app/flatpak-main.c:131
msgid "Show information about a remote app or runtime"
msgstr "रिमोट ऐप या रनटाइम के बारे में जानकारी दिखाएं"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:134
msgid ""
"\n"
" Build applications"
msgstr ""
"\n"
" अनुप्रयोग बनाएं"

#: app/flatpak-main.c:135
msgid "Initialize a directory for building"
msgstr "निर्माण के लिए एक निर्देशिका प्रारंभ करें"

#: app/flatpak-main.c:136
msgid "Run a build command inside the build dir"
msgstr "निर्माण निर्देशिका के अंदर एक निर्माण कमांड चलाएं"

#: app/flatpak-main.c:137
msgid "Finish a build dir for export"
msgstr "निर्यात के लिए निर्माण निर्देशिका समाप्त करें"

#: app/flatpak-main.c:138
msgid "Export a build dir to a repository"
msgstr "निर्माण निर्देशिका को रिपोजिटरी में निर्यात करें"

#: app/flatpak-main.c:139
msgid "Create a bundle file from a ref in a local repository"
msgstr "स्थानीय रिपॉजिटरी में संदर्भ से एक बंडल फाइल बनाएं"

#: app/flatpak-main.c:140
msgid "Import a bundle file"
msgstr "बंडल फाइल आयात करें"

#: app/flatpak-main.c:141
msgid "Sign an application or runtime"
msgstr "अनुप्रयोग या रनटाइम पर हस्ताक्षर करें"

#: app/flatpak-main.c:142
msgid "Update the summary file in a repository"
msgstr "सारांश फाइल को रिपॉजिटरी में अद्यतन करें"

#: app/flatpak-main.c:143
msgid "Create new commit based on existing ref"
msgstr "मौजूदा संदर्भ के आधार पर नई कमिट बनाएं"

#: app/flatpak-main.c:144
msgid "Show information about a repo"
msgstr "रेपो के बारे में जानकारी दिखाएं"

#: app/flatpak-main.c:161
msgid "Show debug information, -vv for more detail"
msgstr "अधिक विवरण के लिए डिबग जानकारी, -vv दिखाएं"

#: app/flatpak-main.c:162
msgid "Show OSTree debug information"
msgstr "OSTree डीबग जानकारी दिखाएं"

#: app/flatpak-main.c:169
msgid "Print default arch and exit"
msgstr "तयशुदा आर्किटेक्चर प्रिंट करें और बाहर निकलें"

#: app/flatpak-main.c:170
msgid "Print supported arches and exit"
msgstr "समर्थित आर्किटेक्चर प्रिंट करें और बाहर निकलें"

#: app/flatpak-main.c:171
msgid "Print active gl drivers and exit"
msgstr "सक्रिय gl ड्राइवर प्रिंट करें और बाहर निकलें"

#: app/flatpak-main.c:172
msgid "Print paths for system installations and exit"
msgstr "सिस्टम स्थापना के लिए पथ प्रिंट करें और बाहर निकलें"

#: app/flatpak-main.c:173
msgid "Print the updated environment needed to run flatpaks"
msgstr "Flatpak चलाने के लिए आवश्यक अद्यतन वातावरण प्रिंट करें"

#: app/flatpak-main.c:174
msgid "Only include the system installation with --print-updated-env"
msgstr "सिस्टम स्थापना को केवल --print-updated-env के साथ शामिल करें"

#: app/flatpak-main.c:179
msgid "Work on the user installation"
msgstr "उपयोक्ता स्थापना पर कार्य करें"

#: app/flatpak-main.c:180
msgid "Work on the system-wide installation (default)"
msgstr "सिस्टम-व्यापी स्थापना पर कार्य करें (तयशुदा)"

#: app/flatpak-main.c:181
msgid "Work on a non-default system-wide installation"
msgstr "गैर-तयशुदा सिस्टम-व्यापी स्थापना पर कार्य करें"

#: app/flatpak-main.c:211
msgid "Builtin Commands:"
msgstr "अंतर्निहित कमांड:"

#: app/flatpak-main.c:297
#, c-format
msgid ""
"Note that the directories %s are not in the search path set by the "
"XDG_DATA_DIRS environment variable, so applications installed by Flatpak may "
"not appear on your desktop until the session is restarted."
msgstr ""
"ध्यान दें कि निर्देशिका %s XDG_DATA_DIRS वातावरण चर द्वारा निर्धारित खोज पथ में नहीं "
"हैं, इसलिए Flatpak द्वारा स्थापित किए गए अनुप्रयोग सत्र पुनरारंभ होने तक आपके डेस्कटॉप पर "
"दिखाई नहीं दे सकते हैं।"

#: app/flatpak-main.c:311
#, c-format
msgid ""
"Note that the directory %s is not in the search path set by the "
"XDG_DATA_DIRS environment variable, so applications installed by Flatpak may "
"not appear on your desktop until the session is restarted."
msgstr ""
"ध्यान दें कि निर्देशिका %s XDG_DATA_DIRS वातावरण चर द्वारा निर्धारित खोज पथ में नहीं "
"है, इसलिए Flatpak द्वारा स्थापित किए गए अनुप्रयोग सत्र पुनरारंभ होने तक आपके डेस्कटॉप पर "
"दिखाई नहीं दे सकते हैं।"

#: app/flatpak-main.c:380
msgid ""
"Refusing to operate under sudo with --user. Omit sudo to operate on the user "
"installation, or use a root shell to operate on the root user's installation."
msgstr ""
"--user के साथ sudo के अंतर्गत कार्य करने से इंकार करना। उपयोक्ता स्थापना पर काम करने के "
"लिए sudo को छोड़ दें, या रूट उपयोक्ता के स्थापना पर काम करने के लिए रूट शेल का प्रयोग करें।"

#: app/flatpak-main.c:452
msgid ""
"Multiple installations specified for a command that works on one installation"
msgstr "एक कमांड के लिए एकाधिक स्थापना निर्दिष्ट हैं जो एक स्थापना पर काम करता है"

#: app/flatpak-main.c:503 app/flatpak-main.c:690
#, c-format
msgid "See '%s --help'"
msgstr "'%s --help' देखें"

#: app/flatpak-main.c:699
#, c-format
msgid "'%s' is not a flatpak command. Did you mean '%s%s'?"
msgstr "'%s' एक flatpak कमांड नहीं है। क्या आपका मतलब '%s%s' था?"

#: app/flatpak-main.c:702
#, c-format
msgid "'%s' is not a flatpak command"
msgstr "'%s' flatpak कमांड नहीं है"

#: app/flatpak-main.c:817
msgid "No command specified"
msgstr "कोई कमांड निर्दिष्ट नहीं"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:77
#, c-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "%s स्थापित किया जा रहा है\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:81
#, c-format
msgid "Updating %s\n"
msgstr "%s को अद्यतित किया जा रहा है\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:85
#, c-format
msgid "Uninstalling %s\n"
msgstr "%s को अस्थापित किया जा रहा है\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:107
#, c-format
msgid "Warning: Failed to install %s: %s\n"
msgstr "चेतावनी: %s स्थापित करने में विफल: %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:110
#, c-format
msgid "Error: Failed to install %s: %s\n"
msgstr "त्रुटि: %s स्थापित करने में विफल: %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:116
#, c-format
msgid "Warning: Failed to update %s: %s\n"
msgstr "चेतावनी: %s को अद्यतन करने में विफल: %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:119
#, c-format
msgid "Error: Failed to update %s: %s\n"
msgstr "त्रुटि: %s को अद्यतन करने में विफल: %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:125
#, c-format
msgid "Warning: Failed to install bundle %s: %s\n"
msgstr "चेतावनी: बंडल %s स्थापित करने में विफल: %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:128
#, c-format
msgid "Error: Failed to install bundle %s: %s\n"
msgstr "त्रुटि: बंडल %s स्थापित करने में विफल: %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:134
#, c-format
msgid "Warning: Failed to uninstall %s: %s\n"
msgstr "चेतावनी: %s को अस्थापित करने में विफल: %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:137
#, c-format
msgid "Error: Failed to uninstall %s: %s\n"
msgstr "त्रुटि: %s को अस्थापित करने में विफल: %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:166 common/flatpak-dir.c:10567
#, c-format
msgid "%s already installed"
msgstr "%s पहले से ही स्थापित है"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:168 common/flatpak-dir-utils.c:166
#: common/flatpak-dir-utils.c:259 common/flatpak-dir.c:3033
#: common/flatpak-dir.c:3732 common/flatpak-dir.c:15920
#: common/flatpak-dir.c:16210 common/flatpak-transaction.c:2669
#: common/flatpak-transaction.c:2724
#, c-format
msgid "%s not installed"
msgstr "%s स्थापित नहीं है"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:170
#, c-format
msgid "%s needs a later flatpak version"
msgstr "%s को बाद के flatpak संस्करण की आवश्यकता है"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:172
msgid "Not enough disk space to complete this operation"
msgstr "इस अभियान को पूरा करने के लिए पर्याप्त डिस्क स्थान नहीं है"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:239
#, c-format
msgid "Info: %s is end-of-life, in favor of %s\n"
msgstr "जानकारी: %s जीवन समाप्ति पर है, %s के पक्ष में\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:241
#, c-format
msgid "Info: %s is end-of-life, with reason: %s\n"
msgstr "जानकारी: %s जीवन समाप्ति पर है, इसका कारण: %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:251
#, c-format
msgid "Failed to rebase %s to %s: %s\n"
msgstr "%1$s को %2$s पर पुनः आधार बनाने में विफल: %3$s\n"

#: common/flatpak-auth.c:58
#, c-format
msgid "No authenticator configured for remote `%s`"
msgstr "रिमोट `%s` के लिए कोई प्रमाणक विन्यस्त नहीं किया गया"

#: common/flatpak-context.c:207
#, c-format
msgid "Unknown share type %s, valid types are: %s"
msgstr "अज्ञात साझा प्रकार %s, मान्य प्रकार हैं: %s"

#: common/flatpak-context.c:242
#, c-format
msgid "Unknown policy type %s, valid types are: %s"
msgstr "अज्ञात नीति प्रकार %s, मान्य प्रकार हैं: %s"

#: common/flatpak-context.c:280
#, c-format
msgid "Invalid dbus name %s"
msgstr "अमान्य डी-बस नाम %s"

#: common/flatpak-context.c:293
#, c-format
msgid "Unknown socket type %s, valid types are: %s"
msgstr "अज्ञात सॉकेट प्रकार %s, मान्य प्रकार हैं: %s"

#: common/flatpak-context.c:322
#, c-format
msgid "Unknown device type %s, valid types are: %s"
msgstr "अज्ञात डिवाइस प्रकार %s, मान्य प्रकार हैं: %s"

#: common/flatpak-context.c:350
#, c-format
msgid "Unknown feature type %s, valid types are: %s"
msgstr "अज्ञात विशेषता प्रकार %s, मान्य प्रकार हैं: %s"

#: common/flatpak-context.c:965
#, c-format
msgid "Filesystem location \"%s\" contains \"..\""
msgstr "फाइलप्रणाली स्थान \"%s\" में \"..\" शामिल है"

#: common/flatpak-context.c:1003
#, c-format
msgid ""
"--filesystem=/ is not available, use --filesystem=host for a similar result"
msgstr ""
"--filesystem=/ उपलब्ध नहीं है, समान परिणाम के लिए --filesystem=host का प्रयोग करें"

#: common/flatpak-context.c:1037
#, c-format
msgid ""
"Unknown filesystem location %s, valid locations are: host, host-os, host-"
"etc, home, xdg-*[/…], ~/dir, /dir"
msgstr ""
"अज्ञात फाइलप्रणाली स्थान %s, मान्य स्थान हैं: host, host-os, host-etc, home, xdg-"
"*[/…], ~/dir, /dir"

#: common/flatpak-context.c:1325
#, c-format
msgid "Invalid env format %s"
msgstr "अमान्य वातावरण प्रारूप %s"

#: common/flatpak-context.c:1406
#, c-format
msgid "Environment variable name must not contain '=': %s"
msgstr "वातावरण चर नाम में '=' नहीं होना चाहिए: %s"

#: common/flatpak-context.c:1534 common/flatpak-context.c:1542
#, c-format
msgid "--add-policy arguments must be in the form SUBSYSTEM.KEY=VALUE"
msgstr "--add-policy तर्क SUBSYSTEM.KEY=VALUE के रूप में होने चाहिए"

#: common/flatpak-context.c:1549
#, c-format
msgid "--add-policy values can't start with \"!\""
msgstr "--add-policy मान \"!\" से प्रारंभ नहीं हो सकते"

#: common/flatpak-context.c:1574 common/flatpak-context.c:1582
#, c-format
msgid "--remove-policy arguments must be in the form SUBSYSTEM.KEY=VALUE"
msgstr "--remove-policy तर्क SUBSYSTEM.KEY=VALUE के रूप में होने चाहिए"

#: common/flatpak-context.c:1589
#, c-format
msgid "--remove-policy values can't start with \"!\""
msgstr "--remove-policy मान \"!\" से प्रारंभ नहीं हो सकते"

#: common/flatpak-context.c:1664
msgid "Share with host"
msgstr "होस्ट के साथ साझा करें"

#: common/flatpak-context.c:1664 common/flatpak-context.c:1665
msgid "SHARE"
msgstr "साझा करें"

#: common/flatpak-context.c:1665
msgid "Unshare with host"
msgstr "होस्ट के साथ साझाकरण रद्द करें"

#: common/flatpak-context.c:1666
msgid "Expose socket to app"
msgstr "सॉकेट को ऐप के संपर्क में लाएं"

#: common/flatpak-context.c:1666 common/flatpak-context.c:1667
msgid "SOCKET"
msgstr "सॉकेट"

#: common/flatpak-context.c:1667
msgid "Don't expose socket to app"
msgstr "सॉकेट को ऐप के संपर्क में लाएं"

#: common/flatpak-context.c:1668
msgid "Expose device to app"
msgstr "डिवाइस को ऐप के संपर्क में लाएं"

#: common/flatpak-context.c:1669
msgid "Don't expose device to app"
msgstr "डिवाइस को ऐप के संपर्क में न लाएं"

#: common/flatpak-context.c:1670
msgid "Allow feature"
msgstr "विशेषता को अनुमति दें"

#: common/flatpak-context.c:1670 common/flatpak-context.c:1671
msgid "FEATURE"
msgstr "विशेषता"

#: common/flatpak-context.c:1671
msgid "Don't allow feature"
msgstr "विशेषता को अनुमति न दें"

#: common/flatpak-context.c:1672
msgid "Expose filesystem to app (:ro for read-only)"
msgstr "फाइलप्रणाली को ऐप में उजागर करें (: केवल पढ़ने के लिए ro)"

#: common/flatpak-context.c:1672
msgid "FILESYSTEM[:ro]"
msgstr "फाइलप्रणाली[:ro]"

#: common/flatpak-context.c:1673
msgid "Don't expose filesystem to app"
msgstr "ऐप के सामने फाइलप्रणाली को उजागर न करें"

#: common/flatpak-context.c:1673
msgid "FILESYSTEM"
msgstr "फाइलप्रणाली"

#: common/flatpak-context.c:1674
msgid "Set environment variable"
msgstr "वातावरण चर निर्धारित करें"

#: common/flatpak-context.c:1674 src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:310
msgid "VAR=VALUE"
msgstr "चर=मान"

#: common/flatpak-context.c:1675
msgid "Read environment variables in env -0 format from FD"
msgstr "FD से env -0 प्रारूप में वातावरण चर पढ़ें"

#: common/flatpak-context.c:1676
msgid "Remove variable from environment"
msgstr "वातावरण से चर हटाएं"

#: common/flatpak-context.c:1676
msgid "VAR"
msgstr "चर"

#: common/flatpak-context.c:1677
msgid "Allow app to own name on the session bus"
msgstr "ऐप को सत्र बस में अपना नाम रखने की अनुमति दें"

#: common/flatpak-context.c:1677 common/flatpak-context.c:1678
#: common/flatpak-context.c:1679 common/flatpak-context.c:1680
#: common/flatpak-context.c:1681 common/flatpak-context.c:1682
#: common/flatpak-context.c:1683
msgid "DBUS_NAME"
msgstr "DBUS_NAME"

#: common/flatpak-context.c:1678
msgid "Allow app to talk to name on the session bus"
msgstr "ऐप को सत्र बस में नाम से बात करने की अनुमति दें"

#: common/flatpak-context.c:1679
msgid "Don't allow app to talk to name on the session bus"
msgstr "ऐप को सत्र बस में नाम से बात करने की अनुमति न दें"

#: common/flatpak-context.c:1680
msgid "Allow app to own name on the system bus"
msgstr "ऐप को सिस्टम बस पर अपना नाम रखने की अनुमति दें"

#: common/flatpak-context.c:1681
msgid "Allow app to talk to name on the system bus"
msgstr "ऐप को सिस्टम बस पर नाम से बात करने की अनुमति दें"

#: common/flatpak-context.c:1682
msgid "Don't allow app to talk to name on the system bus"
msgstr "ऐप को सिस्टम बस पर नाम से बात करने की अनुमति न दें"

#: common/flatpak-context.c:1684
msgid "Add generic policy option"
msgstr "सामान्य नीति विकल्प जोड़ें"

#: common/flatpak-context.c:1684 common/flatpak-context.c:1685
msgid "SUBSYSTEM.KEY=VALUE"
msgstr "SUBSYSTEM.KEY=VALUE"

#: common/flatpak-context.c:1685
msgid "Remove generic policy option"
msgstr "सामान्य नीति विकल्प हटाएं"

#: common/flatpak-context.c:1690
msgid "Persist home directory subpath"
msgstr "गृह निर्देशिका उपपथ जारी रखें"

#. This is not needed/used anymore, so hidden, but we accept it for backwards compat
#: common/flatpak-context.c:1692
msgid "Don't require a running session (no cgroups creation)"
msgstr "किसी चालू सत्र की आवश्यकता नहीं है (कोई cgroups निर्माण नहीं)"

#: common/flatpak-context.c:2811
#, c-format
msgid "Not replacing \"%s\" with tmpfs: %s"
msgstr "\"%s\" को tmpfs से प्रतिस्थापित नहीं किया जा रहा है: %s"

#: common/flatpak-context.c:2819
#, c-format
msgid "Not sharing \"%s\" with sandbox: %s"
msgstr "सैंडबॉक्स के साथ \"%s\" साझा नहीं किया जा रहा: %s"

#. Even if the error is one that we would normally silence, like
#. * the path not existing, it seems reasonable to make more of a fuss
#. * about the home directory not existing or otherwise being unusable,
#. * so this is intentionally not using cannot_export()
#: common/flatpak-context.c:2915
#, c-format
msgid "Not allowing home directory access: %s"
msgstr "गृह निर्देशिका तक पहुंच की अनुमति नहीं: %s"

#: common/flatpak-context.c:3149
#, c-format
msgid "Unable to provide a temporary home directory in the sandbox: %s"
msgstr "सैंडबॉक्स में अस्थायी गृह निर्देशिका प्रदान करने में असमर्थ: %s"

#: common/flatpak-dir.c:425
#, c-format
msgid "Configured collection ID ‘%s’ not in summary file"
msgstr "विन्यस्त संग्रह ID ‘%s’ सारांश फाइल में नहीं है"

#: common/flatpak-dir.c:563
#, c-format
msgid "Unable to load summary from remote %s: %s"
msgstr "रिमोट %s से सारांश लोड करने में असमर्थ: %s"

#: common/flatpak-dir.c:712 common/flatpak-dir.c:784
#, c-format
msgid "No such ref '%s' in remote %s"
msgstr "रिमोट %2$s में ऐसा कोई संदर्भ '%1$s' नहीं है"

#: common/flatpak-dir.c:769 common/flatpak-dir.c:906 common/flatpak-dir.c:935
#: common/flatpak-dir.c:947
#, c-format
msgid "No entry for %s in remote %s summary flatpak cache"
msgstr "रिमोट %2$s सारांश flatpak कैशे में %1$s के लिए कोई प्रविष्टि नहीं"

#: common/flatpak-dir.c:924
#, c-format
msgid "No summary or Flatpak cache available for remote %s"
msgstr "रिमोट %s के लिए कोई सारांश या Flatpak कैशे उपलब्ध नहीं है"

#: common/flatpak-dir.c:952
#, c-format
msgid "Missing xa.data in summary for remote %s"
msgstr "रिमोट %s के सारांश में xa.data गुम है"

#: common/flatpak-dir.c:958 common/flatpak-dir.c:1375
#, c-format
msgid "Unsupported summary version %d for remote %s"
msgstr "रिमोट %2$s के लिए असमर्थित सारांश संस्करण %1$d"

#: common/flatpak-dir.c:1045
msgid "Remote OCI index has no registry uri"
msgstr "रिमोट OCI सूचकांक में कोई रजिस्ट्री URI नहीं है"

#: common/flatpak-dir.c:1114
#, c-format
msgid "Couldn't find ref %s in remote %s"
msgstr "रिमोट %2$s में संदर्भ %1$s नहीं मिल सका"

#: common/flatpak-dir.c:1131 common/flatpak-dir.c:6047
#: common/flatpak-oci-registry.c:3497 common/flatpak-oci-registry.c:3502
msgid "Image is not a manifest"
msgstr "छवि मैनिफेस्ट नहीं है"

#: common/flatpak-dir.c:1152 common/flatpak-dir.c:1225
#, c-format
msgid "Commit has no requested ref ‘%s’ in ref binding metadata"
msgstr "संदर्भ बाइंडिंग मेटाडेटा में कमिट ने संदर्भ ‘%s’ का कोई अनुरोध नहीं किया है"

#: common/flatpak-dir.c:1256
#, c-format
msgid "Configured collection ID ‘%s’ not in binding metadata"
msgstr "विन्यस्त संग्रह ID ‘%s’  बाइंडिंग मेटाडेटा में नहीं है"

#: common/flatpak-dir.c:1292 common/flatpak-dir.c:5035
#: common/flatpak-dir.c:5956 common/flatpak-dir.c:6024
#, c-format
msgid "Couldn't find latest checksum for ref %s in remote %s"
msgstr "रिमोट %2$s में संदर्भ %1$s के लिए नवीनतम चेकसम नहीं मिल सका"

#: common/flatpak-dir.c:1345 common/flatpak-dir.c:1381
#, c-format
msgid "No entry for %s in remote %s summary flatpak sparse cache"
msgstr "रिमोट %2$s सारांश flatpak स्पार्स कैशे में %1$s के लिए कोई प्रविष्टि नहीं"

#: common/flatpak-dir.c:1970
#, c-format
msgid "Commit metadata for %s not matching expected metadata"
msgstr "%s के लिए कमिट मेटाडेटा अपेक्षित मेटाडेटा से मेल नहीं खा रहा है"

#: common/flatpak-dir.c:2235
msgid "Unable to connect to system bus"
msgstr "सिस्टम बस से जुड़ने में असमर्थ"

#: common/flatpak-dir.c:2830
msgid "User installation"
msgstr "उपयोक्ता स्थापना"

#: common/flatpak-dir.c:2837
#, c-format
msgid "System (%s) installation"
msgstr "सिस्टम (%s) स्थापना"

#: common/flatpak-dir.c:2883
#, c-format
msgid "No overrides found for %s"
msgstr "%s के लिए कोई अध्यारोहण नहीं मिला"

#: common/flatpak-dir.c:3036
#, c-format
msgid "%s (commit %s) not installed"
msgstr "%s (कमिट %s) स्थापित नहीं है"

#: common/flatpak-dir.c:4059
#, c-format
msgid "Error parsing system flatpakrepo file for %s: %s"
msgstr "%s के लिए सिस्टम flatpakrepo फाइल का विश्लेषण करने में त्रुटि: %s"

#: common/flatpak-dir.c:4134
#, c-format
msgid "While opening repository %s: "
msgstr "रिपॉजिटरी %s खोलते समय: "

#: common/flatpak-dir.c:4395
#, c-format
msgid "The config key %s is not set"
msgstr "विन्यास कुंजी %s निर्धारित नहीं है"

#: common/flatpak-dir.c:4531
#, c-format
msgid "No current %s pattern matching %s"
msgstr "%2$s से मेल खाता कोई वर्तमान %1$s प्रतिमान नहीं"

#: common/flatpak-dir.c:4813
msgid "No appstream commit to deploy"
msgstr "परिनियोजन के लिए कोई ऐपस्ट्रीम कमिट नहीं है"

#: common/flatpak-dir.c:5331 common/flatpak-dir.c:6381
#: common/flatpak-dir.c:9984 common/flatpak-dir.c:10709
msgid "Can't pull from untrusted non-gpg verified remote"
msgstr "अविश्वसनीय गैर-जीपीजी सत्यापित रिमोट से नहीं खींच सकते"

#: common/flatpak-dir.c:5743 common/flatpak-dir.c:5780
msgid "Extra data not supported for non-gpg-verified local system installs"
msgstr "गैर-जीपीजी-सत्यापित स्थानीय सिस्टम स्थापना के लिए अतिरिक्त डेटा समर्थित नहीं है"

#: common/flatpak-dir.c:5809
#, c-format
msgid "Invalid checksum for extra data uri %s"
msgstr "अतिरिक्त डेटा URI %s के लिए अमान्य चेकसम"

#: common/flatpak-dir.c:5814
#, c-format
msgid "Empty name for extra data uri %s"
msgstr "अतिरिक्त डेटा URI %s के लिए खाली नाम"

#: common/flatpak-dir.c:5821
#, c-format
msgid "Unsupported extra data uri %s"
msgstr "असमर्थित अतिरिक्त डेटा URI %s"

#: common/flatpak-dir.c:5835
#, c-format
msgid "Failed to load local extra-data %s: %s"
msgstr "स्थानीय अतिरिक्त डेटा %s लोड करने में विफल: %s"

#: common/flatpak-dir.c:5838
#, c-format
msgid "Wrong size for extra-data %s"
msgstr "अतिरिक्त डेटा %s के लिए गलत आकार"

#: common/flatpak-dir.c:5853
#, c-format
msgid "While downloading %s: "
msgstr "%s डाउनलोड करते समय: "

#: common/flatpak-dir.c:5860
#, c-format
msgid "Wrong size for extra data %s"
msgstr "अतिरिक्त डेटा %s के लिए गलत आकार"

#: common/flatpak-dir.c:5869
#, c-format
msgid "Invalid checksum for extra data %s"
msgstr "अतिरिक्त डेटा %s के लिए अमान्य चेकसम"

#: common/flatpak-dir.c:5964 common/flatpak-dir.c:8829
#: common/flatpak-dir.c:10587
#, c-format
msgid "%s commit %s already installed"
msgstr "%1$s कमिट %2$s पहले से ही स्थापित है"

#: common/flatpak-dir.c:6211 common/flatpak-dir.c:6464
#, c-format
msgid "While pulling %s from remote %s: "
msgstr "रिमोट %2$s से %1$s खींचते समय: "

#: common/flatpak-dir.c:6405 common/flatpak-repo-utils.c:3906
msgid "GPG signatures found, but none are in trusted keyring"
msgstr "GPG हस्ताक्षर मिले, लेकिन विश्वसनीय कीरिंग में कोई भी नहीं है"

#: common/flatpak-dir.c:6422
#, c-format
msgid "Commit for ‘%s’ has no ref binding"
msgstr "‘%s’ के लिए प्रतिबद्धता में कोई संदर्भ बंधन नहीं है"

#: common/flatpak-dir.c:6427
#, c-format
msgid "Commit for ‘%s’ is not in expected bound refs: %s"
msgstr "‘%s’ के लिए कमिट अपेक्षित बाध्य संदर्भ में नहीं है: %s"

#: common/flatpak-dir.c:6603
msgid "Only applications can be made current"
msgstr "केवल अनुप्रयोगों को वर्तमान बनाया जा सकता है"

#: common/flatpak-dir.c:7326
msgid "Failed to read from exported file"
msgstr "निर्यात की गई फाइल से पढ़ने में विफल"

#: common/flatpak-dir.c:7516
msgid "Error reading mimetype xml file"
msgstr "माइमटाइप xml फाइल पढ़ने में त्रुटि"

#: common/flatpak-dir.c:7521
msgid "Invalid mimetype xml file"
msgstr "अमान्य माइमटाइप xml फाइल"

#: common/flatpak-dir.c:7607
#, c-format
msgid "D-Bus service file '%s' has wrong name"
msgstr "डी-बस सेवा फाइल '%s' का नाम गलत है"

#: common/flatpak-dir.c:7762
#, c-format
msgid "Invalid Exec argument %s"
msgstr "अमान्य निष्पादन तर्क %s"

#: common/flatpak-dir.c:8229
msgid "While getting detached metadata: "
msgstr "पृथक मेटाडेटा प्राप्त करते समय: "

#: common/flatpak-dir.c:8234 common/flatpak-dir.c:8239
#: common/flatpak-dir.c:8243
msgid "Extra data missing in detached metadata"
msgstr "पृथक मेटाडेटा में अतिरिक्त डेटा गायब है"

#: common/flatpak-dir.c:8247
msgid "While creating extradir: "
msgstr "अतिरिक्त निर्देशिका बनाते समय: "

#: common/flatpak-dir.c:8268 common/flatpak-dir.c:8301
msgid "Invalid checksum for extra data"
msgstr "अतिरिक्त डेटा के लिए अमान्य चेकसम"

#: common/flatpak-dir.c:8297
msgid "Wrong size for extra data"
msgstr "अतिरिक्त डेटा के लिए गलत आकार"

#: common/flatpak-dir.c:8310
#, c-format
msgid "While writing extra data file '%s': "
msgstr "अतिरिक्त डेटा फाइल '%s' लिखते समय: "

#: common/flatpak-dir.c:8318
#, c-format
msgid "Extra data %s missing in detached metadata"
msgstr "पृथक मेटाडेटा में अतिरिक्त डेटा %s गायब है"

#: common/flatpak-dir.c:8539
#, c-format
msgid "apply_extra script failed, exit status %d"
msgstr "apply_extra स्क्रिप्ट विफल, निकास स्थिति %d"

#. Translators: The placeholder is for an app ref.
#: common/flatpak-dir.c:8706
#, c-format
msgid "Installing %s is not allowed by the policy set by your administrator"
msgstr "आपके प्रशासक द्वारा निर्धारित नीति के अनुसार %s स्थापित करने की अनुमति नहीं है"

#: common/flatpak-dir.c:8805
#, c-format
msgid "While trying to resolve ref %s: "
msgstr "संदर्भ %s को हल करने का प्रयास करते समय: "

#: common/flatpak-dir.c:8817
#, c-format
msgid "%s is not available"
msgstr "%s उपलब्ध नहीं है"

#: common/flatpak-dir.c:8836
msgid "Can't create deploy directory"
msgstr "परिनियोजन निर्देशिका नहीं बना सके"

#: common/flatpak-dir.c:8844
#, c-format
msgid "Failed to read commit %s: "
msgstr "कमिट %s को पढ़ने में विफल: "

#: common/flatpak-dir.c:8865
#, c-format
msgid "While trying to checkout %s into %s: "
msgstr "%1$s को %2$s में चेकआउट करने का प्रयास करते समय: "

#: common/flatpak-dir.c:8884
msgid "While trying to checkout metadata subpath: "
msgstr "मेटाडेटा उपपथ को चेकआउट करने का प्रयास करते समय: "

#: common/flatpak-dir.c:8916
#, c-format
msgid "While trying to checkout subpath ‘%s’: "
msgstr "उपपथ ‘%s’ को चेकआउट करने का प्रयास करते समय: "

#: common/flatpak-dir.c:8926
msgid "While trying to remove existing extra dir: "
msgstr "मौजूदा अतिरिक्त निर्देशिका को हटाने की कोशिश करते समय: "

#: common/flatpak-dir.c:8937
msgid "While trying to apply extra data: "
msgstr "अतिरिक्त डेटा लागू करने का प्रयास करते समय: "

#: common/flatpak-dir.c:8964
#, c-format
msgid "Invalid commit ref %s: "
msgstr "अमान्य कमिट संदर्भ %s: "

#: common/flatpak-dir.c:8972 common/flatpak-dir.c:8984
#, c-format
msgid "Deployed ref %s does not match commit (%s)"
msgstr "परिनियोजित संदर्भ %s कमिट (%s) से मेल नहीं खाता"

#: common/flatpak-dir.c:8978
#, c-format
msgid "Deployed ref %s branch does not match commit (%s)"
msgstr "परिनियोजित संदर्भ %s शाखा कमिट (%s) से मेल नहीं खाती"

#: common/flatpak-dir.c:9239 common/flatpak-installation.c:1914
#, c-format
msgid "%s branch %s already installed"
msgstr "%1$s शाखा %2$s पहले से ही स्थापित है"

#: common/flatpak-dir.c:10088
#, c-format
msgid "Could not unmount revokefs-fuse filesystem at %s: "
msgstr "%s पर revokefs-fuse फाइलप्रणाली को अनमाउंट नहीं किया जा सका: "

#: common/flatpak-dir.c:10387
#, c-format
msgid "This version of %s is already installed"
msgstr "%s का यह संस्करण पहले से ही स्थापित है"

#: common/flatpak-dir.c:10400
#, c-format
msgid "Can't change remote during bundle install"
msgstr "बंडल स्थापना के दौरान रिमोट नहीं बदला जा सकता"

#: common/flatpak-dir.c:10662
msgid "Can't update to a specific commit without root permissions"
msgstr "रूट अनुमतियों के बिना किसी विशिष्ट कमिट में अद्यतन नहीं किया जा सकता"

#: common/flatpak-dir.c:10942
#, c-format
msgid "Can't remove %s, it is needed for: %s"
msgstr "%s को हटाया नहीं जा सकता, इसकी आवश्यकता है: %s"

#: common/flatpak-dir.c:10998 common/flatpak-installation.c:2070
#, c-format
msgid "%s branch %s is not installed"
msgstr "%1$s शाखा %2$s स्थापित नहीं है"

#: common/flatpak-dir.c:11251
#, c-format
msgid "%s commit %s not installed"
msgstr "%1$s कमिट %2$s स्थापित नहीं है"

#: common/flatpak-dir.c:11587
#, c-format
msgid "Pruning repo failed: %s"
msgstr "रेपो छंटाई विफल: %s"

#: common/flatpak-dir.c:11755 common/flatpak-dir.c:11761
#, c-format
msgid "Failed to load filter '%s'"
msgstr "'%s' फिल्टर लोड करने में विफल"

#: common/flatpak-dir.c:11767
#, c-format
msgid "Failed to parse filter '%s'"
msgstr "'%s' फिल्टर का विश्लेषण करने में विफल"

#: common/flatpak-dir.c:12049
msgid "Failed to write summary cache: "
msgstr "सारांश कैशे लिखने में विफल: "

#: common/flatpak-dir.c:12068
#, c-format
msgid "No oci summary cached for remote '%s'"
msgstr "रिमोट '%s' के लिए कोई oci सारांश कैशे नहीं किया गया"

#: common/flatpak-dir.c:12293
#, c-format
msgid "No cached summary for remote '%s'"
msgstr "रिमोट '%s' के लिए कोई कैश्ड सारांश नहीं"

#: common/flatpak-dir.c:12334
#, c-format
msgid "Invalid checksum for indexed summary %s read from %s"
msgstr "%2$s से पढ़े गए अनुक्रमित सारांश %1$s के लिए अमान्य चेकसम"

#: common/flatpak-dir.c:12407
#, c-format
msgid ""
"Remote listing for %s not available; server has no summary file. Check the "
"URL passed to remote-add was valid."
msgstr ""
"%s के लिए रिमोट सूची उपलब्ध नहीं है; सर्वर में कोई सारांश फाइल नहीं है। जांचें कि remote-"
"add को दिया गया URL मान्य था।"

#: common/flatpak-dir.c:12784
#, c-format
msgid "Invalid checksum for indexed summary %s for remote '%s'"
msgstr "रिमोट '%2$s' के लिए अनुक्रमित सारांश %1$s के लिए अमान्य चेकसम"

#: common/flatpak-dir.c:13407
#, c-format
msgid "Multiple branches available for %s, you must specify one of: "
msgstr "%s के लिए एकाधिक शाखाएं उपलब्ध हैं, आपको इनमें से एक निर्दिष्ट करना होगा: "

#: common/flatpak-dir.c:13473
#, c-format
msgid "Nothing matches %s"
msgstr "%s से कुछ भी मेल नहीं खाता"

#: common/flatpak-dir.c:13581
#, c-format
msgid "Can't find ref %s%s%s%s%s"
msgstr "संदर्भ %s%s%s%s%s नहीं मिल सका"

#: common/flatpak-dir.c:13624
#, c-format
msgid "Error searching remote %s: %s"
msgstr "रिमोट %s को खोजने में त्रुटि: %s"

#: common/flatpak-dir.c:13721
#, c-format
msgid "Error searching local repository: %s"
msgstr "स्थानीय रिपोजिटरी खोजने में त्रुटिः %s"

#: common/flatpak-dir.c:13858
#, c-format
msgid "%s/%s/%s not installed"
msgstr "%s/%s/%s स्थापित नहीं है"

#: common/flatpak-dir.c:14061
#, c-format
msgid "Could not find installation %s"
msgstr "स्थापना %s नहीं मिल सकी"

#: common/flatpak-dir.c:14606
#, c-format
msgid "Invalid file format, no %s group"
msgstr "अमान्य फाइल प्रारूप, कोई %s समूह नहीं"

#: common/flatpak-dir.c:14611 common/flatpak-repo-utils.c:2861
#, c-format
msgid "Invalid version %s, only 1 supported"
msgstr "अमान्य संस्करण %s, केवल 1 समर्थित"

#: common/flatpak-dir.c:14616 common/flatpak-dir.c:14621
#, c-format
msgid "Invalid file format, no %s specified"
msgstr "अमान्य फाइल प्रारूप, कोई %s निर्दिष्ट नहीं"

#. Check some minimal size so we don't get crap
#: common/flatpak-dir.c:14641
msgid "Invalid file format, gpg key invalid"
msgstr "अमान्य फाइल प्रारूप, gpg कुंजी अमान्य"

#: common/flatpak-dir.c:14669 common/flatpak-repo-utils.c:2934
msgid "Collection ID requires GPG key to be provided"
msgstr "संग्रह ID के लिए GPG कुंजी प्रदान करना आवश्यक है"

#: common/flatpak-dir.c:14712
#, c-format
msgid "Runtime %s, branch %s is already installed"
msgstr "रनटाइम %s, शाखा %s पहले से ही स्थापित है"

#: common/flatpak-dir.c:14713
#, c-format
msgid "App %s, branch %s is already installed"
msgstr "ऐप %s, शाखा %s पहले से ही स्थापित है"

#: common/flatpak-dir.c:14946
#, c-format
msgid "Can't remove remote '%s' with installed ref %s (at least)"
msgstr "स्थापित संदर्भ %2$s के साथ रिमोट '%1$s' को नहीं हटाया जा सकता (कम से कम)"

#: common/flatpak-dir.c:15045
#, c-format
msgid "Invalid character '/' in remote name: %s"
msgstr "रिमोट नाम में अमान्य वर्ण '/': %s"

#: common/flatpak-dir.c:15051
#, c-format
msgid "No configuration for remote %s specified"
msgstr "रिमोट %s के लिए कोई विन्यास निर्दिष्ट नहीं है"

#: common/flatpak-dir.c:16548
#, c-format
msgid "Skipping deletion of mirror ref (%s, %s)…\n"
msgstr "मिरर संदर्भ का विलोपन छोड़ा जा रहा है (%s, %s)…\n"

#: common/flatpak-exports.c:916
#, c-format
msgid "An absolute path is required"
msgstr "एक पूर्ण पथ की आवश्यकता है"

#: common/flatpak-exports.c:933
#, c-format
msgid "Unable to open path \"%s\": %s"
msgstr "पथ \"%s\" खोलने में असमर्थ: %s"

#: common/flatpak-exports.c:940
#, c-format
msgid "Unable to get file type of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" का फाइल प्रकार प्राप्त करने में असमर्थ: %s"

#: common/flatpak-exports.c:949
#, c-format
msgid "File \"%s\" has unsupported type 0o%o"
msgstr "फाइल \"%s\" में असमर्थित प्रकार 0o%o है"

#: common/flatpak-exports.c:955
#, c-format
msgid "Unable to get filesystem information for \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" के लिए फाइलप्रणाली जानकारी प्राप्त करने में असमर्थ: %s"

#: common/flatpak-exports.c:965
#, c-format
msgid "Ignoring blocking autofs path \"%s\""
msgstr "अवरुद्ध autofs पथ \"%s\" को अनदेखा किया जा रहा है"

#: common/flatpak-exports.c:981 common/flatpak-exports.c:994
#: common/flatpak-exports.c:1007
#, c-format
msgid "Path \"%s\" is reserved by Flatpak"
msgstr "पथ \"%s\" Flatpak द्वारा आरक्षित है"

#: common/flatpak-exports.c:1061
#, c-format
msgid "Unable to resolve symbolic link \"%s\": %s"
msgstr "प्रतीकात्मक लिंक \"%s\" का समाधान करने में असमर्थ: %s"

#: common/flatpak-glib-backports.c:105 glib/gstrfuncs.c:3415
#: glib/gstrfuncs.c:3519
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "संख्या “%s” सीमा से बाहर है [%s, %s]"

#: common/flatpak-installation.c:837
#, c-format
msgid "Ref %s not installed"
msgstr "संदर्भ %s स्थापित नहीं है"

#: common/flatpak-installation.c:878
#, c-format
msgid "App %s not installed"
msgstr "ऐप %s स्थापित नहीं हुआ"

#: common/flatpak-installation.c:1398
#, c-format
msgid "Remote '%s' already exists"
msgstr "रिमोट '%s' पहले से मौजूद है"

#: common/flatpak-installation.c:1949
#, c-format
msgid "As requested, %s was only pulled, but not installed"
msgstr "जैसा कि अनुरोध किया गया था, %s को केवल खींचा गया, लेकिन स्थापित नहीं किया गया"

#: common/flatpak-instance.c:533 common/flatpak-instance.c:687
#: common/flatpak-instance.c:728
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ"

#: common/flatpak-instance.c:554
#, c-format
msgid "Unable to lock %s"
msgstr "%s को लॉक करने में असमर्थ"

#: common/flatpak-instance.c:627
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory in %s"
msgstr "%s में अस्थायी निर्देशिका बनाने में असमर्थ"

#: common/flatpak-instance.c:639
#, c-format
msgid "Unable to create file %s"
msgstr "फाइल %s बनाने में असमर्थ"

#: common/flatpak-instance.c:646
#, c-format
msgid "Unable to update symbolic link %s/%s"
msgstr "प्रतीकात्मक लिंक %s/%s को अद्यतन करने में असमर्थ"

#: common/flatpak-oci-registry.c:1025
msgid "Only Bearer authentication supported"
msgstr "केवल बियरर प्रमाणीकरण समर्थित"

#: common/flatpak-oci-registry.c:1034
msgid "Only realm in authentication request"
msgstr "प्रमाणीकरण अनुरोध में केवल रियल्म"

#: common/flatpak-oci-registry.c:1041
msgid "Invalid realm in authentication request"
msgstr "प्रमाणीकरण अनुरोध में अमान्य रियल्म"

#: common/flatpak-oci-registry.c:1111
#, c-format
msgid "Authorization failed: %s"
msgstr "अधिकृतीकरण विफल: %s"

#: common/flatpak-oci-registry.c:1117
#, c-format
msgid "Unexpected response status %d when requesting token: %s"
msgstr "टोकन का अनुरोध करते समय अप्रत्याशित प्रतिक्रिया स्थिति %d: %s"

#: common/flatpak-oci-registry.c:1128
msgid "Invalid authentication request response"
msgstr "अमान्य प्रमाणीकरण अनुरोध प्रतिक्रिया"

#: common/flatpak-oci-registry.c:1725 common/flatpak-oci-registry.c:1778
#: common/flatpak-oci-registry.c:1807 common/flatpak-oci-registry.c:1862
#: common/flatpak-oci-registry.c:1918 common/flatpak-oci-registry.c:1996
msgid "Invalid delta file format"
msgstr "अमान्य डेल्टा फाइल प्रारूप"

#: common/flatpak-oci-registry.c:2500
#, c-format
msgid "No gpg key found with ID %s (homedir: %s)"
msgstr "ID %s के साथ कोई gpg कुंजी नहीं मिली (गृह-निर्देशिका: %s)"

#: common/flatpak-oci-registry.c:2507
#, c-format
msgid "Unable to lookup key ID %s: %d"
msgstr "कुंजी ID %s देखने में असमर्थ: %d"

#: common/flatpak-oci-registry.c:2515
#, c-format
msgid "Error signing commit: %d"
msgstr "कमिट पर हस्ताक्षर करने में त्रुटि: %d"

#: common/flatpak-oci-registry.c:3516 common/flatpak-oci-registry.c:3675
msgid "Invalid OCI image config"
msgstr "अमान्य OCI छवि विन्यास"

#: common/flatpak-oci-registry.c:3578 common/flatpak-oci-registry.c:3824
#, c-format
msgid "Wrong layer checksum, expected %s, was %s"
msgstr "गलत परत चेकसम, अपेक्षित %s, %s था"

#: common/flatpak-oci-registry.c:3658
#, c-format
msgid "No ref specified for OCI image %s"
msgstr "OCI छवि %s के लिए कोई संदर्भ निर्दिष्ट नहीं है"

#: common/flatpak-oci-registry.c:3664
#, c-format
msgid "Wrong ref (%s) specified for OCI image %s, expected %s"
msgstr "OCI छवि %s के लिए संदर्भ रेफरी (%s) निर्दिष्ट, अपेक्षित %s"

#: common/flatpak-progress.c:236
#, c-format
msgid "Downloading metadata: %u/(estimating) %s"
msgstr "मेटाडेटा डाउनलोड हो रहा है: %u/(estimating) %s"

#: common/flatpak-progress.c:260
#, c-format
msgid "Downloading: %s/%s"
msgstr "डाउनलोड हो रहा है: %s/%s"

#: common/flatpak-progress.c:280
#, c-format
msgid "Downloading extra data: %s/%s"
msgstr "अतिरिक्त डेटा डाउनलोड हो रहा है: %s/%s"

#: common/flatpak-progress.c:285
#, c-format
msgid "Downloading files: %d/%d %s"
msgstr "फाइलें डाउनलोड हो रही हैं: %d/%d %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:122
msgid "Name can't be empty"
msgstr "नाम खाली नहीं हो सकता"

#: common/flatpak-ref-utils.c:129
msgid "Name can't be longer than 255 characters"
msgstr "नाम 255 अक्षरों से अधिक लंबा नहीं हो सकता"

#: common/flatpak-ref-utils.c:142
msgid "Name can't start with a period"
msgstr "नाम किसी पूर्णविराम से प्रारंभ नहीं हो सकता"

#: common/flatpak-ref-utils.c:148
#, c-format
msgid "Name can't start with %c"
msgstr "नाम %c से प्रारंभ नहीं हो सकता"

#: common/flatpak-ref-utils.c:164
msgid "Name can't end with a period"
msgstr "नाम किसी पूर्णविराम के साथ समाप्त नहीं हो सकता"

#: common/flatpak-ref-utils.c:171 common/flatpak-ref-utils.c:183
msgid "Only last name segment can contain -"
msgstr "केवल अंतिम नाम खंड में शामिल हो सकते हैं -"

#: common/flatpak-ref-utils.c:174
#, c-format
msgid "Name segment can't start with %c"
msgstr "नाम खंड %c से प्रारंभ नहीं हो सकता"

#: common/flatpak-ref-utils.c:186
#, c-format
msgid "Name can't contain %c"
msgstr "नाम में %c नहीं हो सकता"

#: common/flatpak-ref-utils.c:195
msgid "Names must contain at least 2 periods"
msgstr "नाम में कम से कम 2 पूर्णविराम अवश्य होने चाहिए"

#: common/flatpak-ref-utils.c:312
msgid "Arch can't be empty"
msgstr "आर्किटेक्चर खाली नहीं हो सकता"

#: common/flatpak-ref-utils.c:323
#, c-format
msgid "Arch can't contain %c"
msgstr "आर्किटेक्चर में %c नहीं हो सकता"

#: common/flatpak-ref-utils.c:385
msgid "Branch can't be empty"
msgstr "शाखा खाली नहीं हो सकती"

#: common/flatpak-ref-utils.c:395
#, c-format
msgid "Branch can't start with %c"
msgstr "शाखा %c से प्रारंभ नहीं हो सकती"

#: common/flatpak-ref-utils.c:405
#, c-format
msgid "Branch can't contain %c"
msgstr "शाखा में %c नहीं हो सकता"

#: common/flatpak-ref-utils.c:615 common/flatpak-ref-utils.c:865
msgid "Ref too long"
msgstr "संदर्भ बहुत लंबा है"

#: common/flatpak-ref-utils.c:627
msgid "Invalid remote name"
msgstr "अमान्य रिमोट नाम"

#: common/flatpak-ref-utils.c:641
#, c-format
msgid "%s is not application or runtime"
msgstr "%s अनुप्रयोग या रनटाइम नहीं है"

#: common/flatpak-ref-utils.c:650 common/flatpak-ref-utils.c:667
#: common/flatpak-ref-utils.c:683
#, c-format
msgid "Wrong number of components in %s"
msgstr "%s में घटकों की गलत संख्या"

#: common/flatpak-ref-utils.c:656
#, c-format
msgid "Invalid name %.*s: %s"
msgstr "अमान्य नाम %.*s: %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:673
#, c-format
msgid "Invalid arch: %.*s: %s"
msgstr "अमान्य आर्किटेक्चर: %.*s: %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:816
#, c-format
msgid "Invalid name %s: %s"
msgstr "अमान्य नाम %s: %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:834
#, c-format
msgid "Invalid arch: %s: %s"
msgstr "अमान्य आर्किटेक्चर: %s: %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:853
#, c-format
msgid "Invalid branch: %s: %s"
msgstr "अमान्य शाखा: %s: %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:962 common/flatpak-ref-utils.c:970
#: common/flatpak-ref-utils.c:978
#, c-format
msgid "Wrong number of components in partial ref %s"
msgstr "आंशिक संदर्भ %s में घटकों की गलत संख्या"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1298
msgid " development platform"
msgstr " विकास प्लेटफ़ॉर्म"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1300
msgid " platform"
msgstr " प्लेटफ़ॉर्म"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1302
msgid " application base"
msgstr " अनुप्रयोग आधार"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1305
msgid " debug symbols"
msgstr " डिबग प्रतीक"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1307
msgid " sourcecode"
msgstr " स्रोतकोड"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1309
msgid " translations"
msgstr " अनुवाद"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1311
msgid " docs"
msgstr " दस्तावेज़"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1578
#, c-format
msgid "Invalid id %s: %s"
msgstr "अमान्य ID %s: %s"

#: common/flatpak-remote.c:1216
#, c-format
msgid "Bad remote name: %s"
msgstr "खराब रिमोट नाम: %s"

#: common/flatpak-remote.c:1220
msgid "No url specified"
msgstr "कोई URL निर्दिष्ट नहीं"

#: common/flatpak-remote.c:1266
msgid "GPG verification must be enabled when a collection ID is set"
msgstr "संग्रह ID निर्धारित होने पर GPG सत्यापन सक्षम होना चाहिए"

#: common/flatpak-repo-utils.c:344
#, c-format
msgid "No extra data sources"
msgstr "कोई अतिरिक्त डेटा स्रोत नहीं"

#: common/flatpak-repo-utils.c:2842
#, c-format
msgid "Invalid %s: Missing group ‘%s’"
msgstr "अमान्य %s: गुम समूह ‘%s’"

#: common/flatpak-repo-utils.c:2851
#, c-format
msgid "Invalid %s: Missing key ‘%s’"
msgstr "अमान्य %s: गुम कुंजी ‘%s’"

#: common/flatpak-repo-utils.c:2901
msgid "Invalid gpg key"
msgstr "अमान्य gpg कुंजी"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3237
#, c-format
msgid "Error copying 64x64 icon for component %s: %s\n"
msgstr "घटक %s के लिए 64x64 आइकन कॉपी करने में त्रुटि: %s\n"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3243
#, c-format
msgid "Error copying 128x128 icon for component %s: %s\n"
msgstr "घटक %s के लिए 128x128 आइकन कॉपी करने में त्रुटि: %s\n"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3382
#, c-format
msgid "%s is end-of-life, ignoring for appstream"
msgstr "%s जीवन का अंत है, ऐपस्ट्रीम को अनदेखा कर रहा है"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3417
#, c-format
msgid "No appstream data for %s: %s\n"
msgstr "%s के लिए कोई ऐपस्ट्रीम डेटा नहीं: %s\n"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3764
msgid "Invalid bundle, no ref in metadata"
msgstr "अमान्य बंडल, मेटाडेटा में कोई संदर्भ नहीं"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3866
#, c-format
msgid "Collection ‘%s’ of bundle doesn’t match collection ‘%s’ of remote"
msgstr "बंडल का संग्रह ‘%s’ रिमोट के संग्रह ‘%s’ से मेल नहीं खाता"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3943
msgid "Metadata in header and app are inconsistent"
msgstr "शीर्षलेख और ऐप में मेटाडेटा असंगत हैं"

#: common/flatpak-run.c:855
msgid "No systemd user session available, cgroups not available"
msgstr "कोई systemd उपयोक्ता सत्र उपलब्ध नहीं है, cgroups उपलब्ध नहीं है"

#: common/flatpak-run.c:1399
msgid "Unable to allocate instance id"
msgstr "इंस्टैंस ID आवंटित करने में असमर्थ"

#: common/flatpak-run.c:1535 common/flatpak-run.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to open flatpak-info file: %s"
msgstr "flatpak-info फाइल खोलने में विफल: %s"

#: common/flatpak-run.c:1571
#, c-format
msgid "Failed to open bwrapinfo.json file: %s"
msgstr "bwrapinfo.json फाइल खोलने में विफल: %s"

#: common/flatpak-run.c:1592
#, c-format
msgid "Failed to write to instance id fd: %s"
msgstr "इंस्टैंस ID fd पर लिखने में विफल: %s"

#: common/flatpak-run.c:2011
msgid "Initialize seccomp failed"
msgstr "seccomp को प्रारंभ करना विफल रहा"

#: common/flatpak-run.c:2050
#, c-format
msgid "Failed to add architecture to seccomp filter: %s"
msgstr "seccomp फिल्टर में आर्किटेक्चर जोड़ने में विफल: %s"

#: common/flatpak-run.c:2058
#, c-format
msgid "Failed to add multiarch architecture to seccomp filter: %s"
msgstr "seccomp फिल्टर में बहुआर्क आर्किटेक्चर जोड़ने में विफल: %s"

#: common/flatpak-run.c:2090 common/flatpak-run.c:2107
#: common/flatpak-run.c:2129
#, c-format
msgid "Failed to block syscall %d: %s"
msgstr "syscall %d को अवरुद्ध करने में विफल: %s"

#: common/flatpak-run.c:2162
#, c-format
msgid "Failed to export bpf: %s"
msgstr "bpf निर्यात करने में विफल: %s"

#: common/flatpak-run.c:2499
#, c-format
msgid "Failed to open ‘%s’"
msgstr "‘%s’ खोलने में विफल"

#: common/flatpak-run.c:2786
#, c-format
msgid "ldconfig failed, exit status %d"
msgstr "ldconfig विफल, निकास स्थिति %d"

#: common/flatpak-run.c:2793
msgid "Can't open generated ld.so.cache"
msgstr "उत्पन्न ld.so.cache नहीं खोल सके"

#. Translators: The placeholder is for an app ref.
#: common/flatpak-run.c:2916
#, c-format
msgid "Running %s is not allowed by the policy set by your administrator"
msgstr "आपके प्रशासक द्वारा निर्धारित नीति के अनुसार %s चलाने की अनुमति नहीं है"

#: common/flatpak-run.c:3041
msgid ""
"\"flatpak run\" is not intended to be run as `sudo flatpak run`. Use `sudo -"
"i` or `su -l` instead and invoke \"flatpak run\" from inside the new shell."
msgstr ""
"\"flatpak run\" को `sudo flatpak run` के रूप में चलाने का इरादा नहीं है। इसके बजाय "
"`sudo -i` या `su -l` का प्रयोग करें और नए शेल के अंदर से \"flatpak run\" शुरू करें।"

#: common/flatpak-run.c:3246
#, c-format
msgid "Failed to migrate from %s: %s"
msgstr "%s से प्रवासित होने में विफल: %s"

#: common/flatpak-run.c:3267
#, c-format
msgid "Failed to migrate old app data directory %s to new name %s: %s"
msgstr "पुराने ऐप डेटा निर्देशिका %s को नए नाम %s में प्रवासित करने में विफल: %s"

#: common/flatpak-run.c:3276
#, c-format
msgid "Failed to create symlink while migrating %s: %s"
msgstr "%s प्रवासित करते समय सिम्लिंक बनाने में विफल: %s"

#: common/flatpak-run-dbus.c:46
msgid "Failed to open app info file"
msgstr "ऐप जानकारी फाइल खोलने में विफल"

#: common/flatpak-run-dbus.c:149
msgid "Unable to create sync pipe"
msgstr "समन्वयन पाइप बनाने में असमर्थ"

#: common/flatpak-run-dbus.c:185
msgid "Failed to sync with dbus proxy"
msgstr "Dbus प्रॉक्सी के साथ समन्वयित करने में विफल"

#: common/flatpak-transaction.c:2210
#, c-format
msgid "Warning: Problem looking for related refs: %s"
msgstr "चेतावनी: संबंधित संदर्भ ढूंढने में समस्या आ रही है: %s"

#: common/flatpak-transaction.c:2428
#, c-format
msgid "The application %s requires the runtime %s which was not found"
msgstr "अनुप्रयोग %s को रनटाइम %s की आवश्यकता है जो नहीं मिला"

#: common/flatpak-transaction.c:2444
#, c-format
msgid "The application %s requires the runtime %s which is not installed"
msgstr "अनुप्रयोग %s को रनटाइम %s की आवश्यकता है जो स्थापित नहीं है"

#: common/flatpak-transaction.c:2576
#, c-format
msgid "Can't uninstall %s which is needed by %s"
msgstr "%s को अस्थापित नहीं किया जा सकता जिसकी %s को आवश्यकता है"

#: common/flatpak-transaction.c:2673
#, c-format
msgid "Remote %s disabled, ignoring %s update"
msgstr "रिमोट %s अक्षम, %s अद्यतन को अनदेखा कर रहा है"

#: common/flatpak-transaction.c:2706
#, c-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s पहले से ही स्थापित है"

#: common/flatpak-transaction.c:2709
#, c-format
msgid "%s is already installed from remote %s"
msgstr "%s पहले से ही रिमोट %s से स्थापित है"

#: common/flatpak-transaction.c:3020
#, c-format
msgid "Invalid .flatpakref: %s"
msgstr "अमान्य .flatpakref: %s"

#: common/flatpak-transaction.c:3135
#, c-format
msgid "Error updating remote metadata for '%s': %s"
msgstr "'%s' के लिए रिमोट मेटाडेटा अद्यतन करने में त्रुटि: %s"

#: common/flatpak-transaction.c:3624
#, c-format
msgid ""
"Warning: Treating remote fetch error as non-fatal since %s is already "
"installed: %s"
msgstr ""
"Warning: Treating remote fetch error as non-fatal since %s is already "
"installed: %s"

#: common/flatpak-transaction.c:3950
#, c-format
msgid "No authenticator installed for remote '%s'"
msgstr "संदर्भ '%s' के लिए कोई प्रमाणक स्थापित नहीं"

#: common/flatpak-transaction.c:4054 common/flatpak-transaction.c:4061
#, c-format
msgid "Failed to get tokens for ref: %s"
msgstr "संदर्भ के लिए टोकन प्राप्त करने में विफल: %s"

#: common/flatpak-transaction.c:4056 common/flatpak-transaction.c:4063
msgid "Failed to get tokens for ref"
msgstr "रेफरी के लिए टोकन प्राप्त करने में विफल"

#: common/flatpak-transaction.c:4321
#, c-format
msgid "Ref %s from %s matches more than one transaction operation"
msgstr "%2$s से संदर्भ %1$s एक से अधिक लेन-देन अभियान से मेल खाता है"

#: common/flatpak-transaction.c:4322 common/flatpak-transaction.c:4332
msgid "any remote"
msgstr "कोई रिमोट"

#: common/flatpak-transaction.c:4331
#, c-format
msgid "No transaction operation found for ref %s from %s"
msgstr "%2$s से रेफरी %1$s के लिए कोई लेनदेन संचालन नहीं मिला"

#: common/flatpak-transaction.c:4454
#, c-format
msgid "Flatpakrepo URL %s not file, HTTP or HTTPS"
msgstr "Flatpakrepo URL %s फाइल नहीं, HTTP या HTTPS"

#: common/flatpak-transaction.c:4460
#, c-format
msgid "Can't load dependent file %s: "
msgstr "आश्रित फाइल %s लोड नहीं किया जा सकता: "

#: common/flatpak-transaction.c:4468
#, c-format
msgid "Invalid .flatpakrepo: %s"
msgstr "अमान्य .flatpakrepo: %s"

#: common/flatpak-transaction.c:5121
msgid "Transaction already executed"
msgstr "लेनदेन पहले ही निष्पादित हो चुका"

#: common/flatpak-transaction.c:5136
msgid ""
"Refusing to operate on a user installation as root! This can lead to "
"incorrect file ownership and permission errors."
msgstr ""
"उपयोक्ता स्थापना को रूट के रूप में संचालित करने से इंकार करना! इससे गलत फाइल स्वामित्व और "
"अनुमति संबंधी त्रुटियां हो सकती हैं।"

#: common/flatpak-transaction.c:5228 common/flatpak-transaction.c:5241
msgid "Aborted by user"
msgstr "उपयोक्ता द्वारा निरस्त"

#: common/flatpak-transaction.c:5266
#, c-format
msgid "Skipping %s due to previous error"
msgstr "पिछली त्रुटि के कारण %s को छोड़ा जा रहा है"

#: common/flatpak-transaction.c:5320
#, c-format
msgid "Aborted due to failure (%s)"
msgstr "विफलता के कारण निरस्त (%s)"

#: common/flatpak-uri.c:135 glib/guri.c:326
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "URI में अमान्य वर्ण"

#: common/flatpak-uri.c:169 glib/guri.c:360
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "URI में गैर-UTF-8 वर्ण"

#: common/flatpak-uri.c:275 glib/guri.c:540
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "URI में अमान्य IPv6 पता ‘%.*s’"

#: common/flatpak-uri.c:342 glib/guri.c:607
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
msgstr "URI में अमान्य अंतर्राष्ट्रीयकृत होस्टनाम ‘%.*s’"

#: common/flatpak-uri.c:374 common/flatpak-uri.c:386 glib/guri.c:639
#: glib/guri.c:651
#, c-format
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
msgstr "URI में पोर्ट ‘%.*s’ का विश्लेषण नहीं किया जा सका"

#: common/flatpak-uri.c:393 glib/guri.c:658
#, c-format
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
msgstr "URI में पोर्ट ‘%.*s’ सीमा से बाहर है"

#: common/flatpak-utils.c:668
msgid "Glob can't match apps"
msgstr "ग्लोब ऐप्स का मिलान नहीं कर सका"

#: common/flatpak-utils.c:693
msgid "Empty glob"
msgstr "खाली ग्लोब"

#: common/flatpak-utils.c:712
msgid "Too many segments in glob"
msgstr "ग्लोब में बहुत सारे खंड"

#: common/flatpak-utils.c:733
#, c-format
msgid "Invalid glob character '%c'"
msgstr "अमान्य ग्लोब वर्ण '%c'"

#: common/flatpak-utils.c:787
#, c-format
msgid "Missing glob on line %d"
msgstr "पंक्ति %d पर ग्लोब गुम है"

#: common/flatpak-utils.c:791
#, c-format
msgid "Trailing text on line %d"
msgstr "पंक्ति %d पर अनुगामी पाठ"

#: common/flatpak-utils.c:795
#, c-format
msgid "on line %d"
msgstr "पंक्ति %d पर"

#: common/flatpak-utils.c:817
#, c-format
msgid "Unexpected word '%s' on line %d"
msgstr "लाइन %2$d पर अप्रत्याशित शब्द '%1$s'"

#: common/flatpak-utils.c:2010
#, c-format
msgid "Invalid require-flatpak argument %s"
msgstr "अमान्य require-flatpak तर्क %s"

#: common/flatpak-utils.c:2020 common/flatpak-utils.c:2039
#, c-format
msgid "%s needs a later flatpak version (%s)"
msgstr "%s को बाद के flatpak संस्करण की आवश्यकता है (%s)"

#: oci-authenticator/flatpak-oci-authenticator.c:291
msgid "Not a oci remote, missing summary.xa.oci-repository"
msgstr "OCI रिमोट नहीं है, summary.xa.oci-repository गायब है"

#: oci-authenticator/flatpak-oci-authenticator.c:477
msgid "Not a OCI remote"
msgstr "OCI रिमोट नहीं"

#: oci-authenticator/flatpak-oci-authenticator.c:488
msgid "Invalid token"
msgstr "अमान्य टोकन"

#: portal/flatpak-portal.c:2256
#, c-format
msgid "No portal support found"
msgstr "कोई पोर्टल समर्थन नहीं मिला"

#: portal/flatpak-portal.c:2269
#, c-format
msgid "Update %s?"
msgstr "%s अद्यतन करें?"

#: portal/flatpak-portal.c:2281
msgid "The application wants to update itself."
msgstr "अनुप्रयोग स्वयं को अद्यतन करना चाहता है।"

#: portal/flatpak-portal.c:2282
msgid "Update access can be changed any time from the privacy settings."
msgstr "अद्यतन पहुंच को गोपनीयता सेटिंग्स से किसी भी समय बदला जा सकता है।"

#: portal/flatpak-portal.c:2307
#, c-format
msgid "Application update not allowed"
msgstr "अनुप्रयोग अद्यतन की अनुमति नहीं है"

#: portal/flatpak-portal.c:2465
#, c-format
msgid "Self update not supported, new version requires new permissions"
msgstr "स्वयं अद्यतन समर्थित नहीं है, नए संस्करण के लिए नई अनुमतियों की आवश्यकता है"

#: portal/flatpak-portal.c:2647 portal/flatpak-portal.c:2664
#, c-format
msgid "Update ended unexpectedly"
msgstr "अद्यतन अप्रत्याशित रूप से समाप्त हो गया"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to install software
#. system-wide.
#. - Note that we install polkit rules that allow local users
#. in the wheel group to install without authenticating.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:23
msgid "Install signed application"
msgstr "हस्ताक्षरित अनुप्रयोग स्थापित करें"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to install software
#. system-wide.
#. - Note that we install polkit rules that allow local users
#. in the wheel group to install without authenticating.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:41
msgid "Install signed runtime"
msgstr "हस्ताक्षरित रनटाइम स्थापित करें"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update an
#. app as the commit will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:60
msgid "Update signed application"
msgstr "हस्ताक्षरित आवेदन अद्यतन करें"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update a
#. runtime as the commit will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:79
msgid "Update signed runtime"
msgstr "हस्ताक्षरित रनटाइम अद्यतन करें"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not need authentication to update metadata
#. from signed repositories.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:94
msgid "Update remote metadata"
msgstr "रिमोट मेटाडेटा अद्यतन करें"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:95
msgid "Authentication is required to update remote info"
msgstr "रिमोट जानकारी को अद्यतन करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not need authentication to modify the
#. OSTree repository
#. - Note that we install polkit rules that allow local users
#. in the wheel group to modify repos without authenticating.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:111
msgid "Update system repository"
msgstr "सिस्टम रिपोजिटरी को अद्यतन करें"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:112
msgid "Authentication is required to modify a system repository"
msgstr "सिस्टम रिपॉजिटरी को संशोधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to install software
#. system-wide.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:126
msgid "Install bundle"
msgstr "बंडल स्थापित करें"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:127
msgid "Authentication is required to install software from $(path)"
msgstr "$(पथ) से सॉफ्टवेयर स्थापित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to uninstall software
#. system-wide.
#. - Note that we install polkit rules that allow local users
#. in the wheel group to uninstall without authenticating.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:144
msgid "Uninstall runtime"
msgstr "रनटाइम अस्थापित करें"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:145
msgid "Authentication is required to uninstall software"
msgstr "सॉफ्टवेयर अस्थापित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to uninstall software
#. system-wide.
#. - Note that we install polkit rules that allow local users
#. in the wheel group to uninstall without authenticating.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:161
msgid "Uninstall app"
msgstr "ऐप अस्थापित करें"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:162
msgid "Authentication is required to uninstall $(ref)"
msgstr "$(ref) को अस्थापित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to configure system-wide
#. software repositories.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:177
msgid "Configure Remote"
msgstr "रिमोट विन्यस्त करें"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:178
msgid "Authentication is required to configure software repositories"
msgstr "सॉफ्टवेयर रिपॉजिटरी को विन्यस्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:193
msgid "Authentication is required to configure software installation"
msgstr "सॉफ्टवेयर स्थापना को विन्यस्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update
#. appstream data as it will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:210
msgid "Update appstream"
msgstr "ऐपस्ट्रीम अद्यतन करें"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:211
msgid "Authentication is required to update information about software"
msgstr "सॉफ्टवेयर के बारे में जानकारी अद्यतन करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update
#. metadata as it will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:228
msgid "Update metadata"
msgstr "मेटाडेटा अद्यतन करें"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:229
msgid "Authentication is required to update metadata"
msgstr "मेटाडेटा को अद्यतन करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:288
msgid ""
"Authentication is required to install software which is restricted by your "
"parental controls policy"
msgstr ""
"सॉफ्टवेयर स्थापित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है जो आपकी अभिभावकीय नियंत्रण नीति "
"द्वारा प्रतिबंधित है"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.desktop.in:3
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:4
msgid "Flatseal"
msgstr "Flatseal"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.desktop.in:9
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:10
msgid "Manage Flatpak permissions"
msgstr "Flatpak अनुमतियां प्रबंधित करें"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.desktop.in:14
msgid "seal;sandbox;override;"
msgstr "सील;सैंडबॉक्स;अध्यारोहण;"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"Flatseal is a graphical utility to review and modify permissions from your "
"Flatpak applications."
msgstr ""
"Flatseal आपके Flatpak अनुप्रयोगों की अनुमतियों की समीक्षा और संशोधन करने के लिए "
"चित्रात्मक उपयोगिता है।"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:21
msgid "The Flatseal main window"
msgstr "Flatseal की मुख्य खिड़की"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:25
msgid "Flatseal showing filesystem permissions"
msgstr "Flatseal फाइलसिस्टम अनुमतियां दिखाते हुए"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:29
msgid "Flatseal showing global overrides"
msgstr "Flatseal वैश्विक अध्यारोहण दिखाते हुए"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:35
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:37
#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:41
msgid "Martin Abente Lahaye"
msgstr "Martin Abente Lahaye"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.gschema.xml:15
msgid "Application ID that was last selected"
msgstr "अनुप्रयोग ID जिसे अंतिम बार चुना गया था"

#: src/models/sessionBus.js:38 src/models/systemBus.js:37
msgid "Talks"
msgstr "वार्ता"

#: src/models/sessionBus.js:45 src/models/systemBus.js:44
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "मालिक"

#: src/models/sessionBus.js:82
msgid "List of well-known names on the session bus"
msgstr "सत्र बस में जाने-माने नामों की सूची"

#: src/models/systemBus.js:73
msgid "List of well-known names on the system bus"
msgstr "सिस्टम बस पर जाने-माने नामों की सूची"

#: src/models/devices.js:37
msgid "GPU acceleration"
msgstr "GPU त्वरण"

#: src/models/devices.js:44
msgid "Input devices"
msgstr "आगत उपकरण"

#: src/models/devices.js:58
msgid "Shared memory"
msgstr "साझा मेमोरी"

#: src/models/devices.js:65
msgid "USB devices"
msgstr "USB डिवाइस"

#: src/models/devices.js:72
msgid "All devices (e.g. webcam)"
msgstr "सभी उपकरण (उदा. वेबकैम)"

#: src/models/devices.js:97
msgid "List of devices available in the sandbox"
msgstr "सैंडबॉक्स में उपलब्ध उपकरणों की सूची"

#: src/models/features.js:37
msgid "Development syscalls (e.g. ptrace)"
msgstr "विकास syscalls (उदा. ptrace)"

#: src/models/features.js:44
msgid "Programs from other architectures"
msgstr "अन्य आर्किटेक्चर से प्रोग्राम"

#: src/models/features.js:58
msgid "Controller Area Network bus"
msgstr "नियंत्रक क्षेत्र नेटवर्क बस"

#: src/models/features.js:65
msgid "Application Shared Memory"
msgstr "अनुप्रयोग द्वारा साझा मेमोरी"

#: src/models/features.js:90
msgid "List of features available to the application"
msgstr "अनुप्रयोग के लिए उपलब्ध सुविधाओं की सूची"

#: src/models/filesystems.js:37
msgid "All system files"
msgstr "सभी सिस्टम फाइलें"

#: src/models/filesystems.js:44
msgid "All system libraries, executables and static data"
msgstr "सभी सिस्टम लाइब्रेरी, निष्पादनयोग्य और स्थिर डेटा"

#: src/models/filesystems.js:51
msgid "All system configurations"
msgstr "सभी सिस्टम विन्यास"

#: src/models/filesystems.js:58
msgid "All user files"
msgstr "सभी उपयोक्ता फाइलें"

#: src/models/filesystems.js:83 src/models/filesystemsOther.js:64
msgid "List of filesystem subsets available to the application"
msgstr "अनुप्रयोग के लिए उपलब्ध फाइलसिस्टम उपसमुच्चय की सूची"

#: src/models/filesystemsOther.js:39
msgid "Other files"
msgstr "अन्य फाइलें"

#: src/models/filesystemsOther.js:42
msgid "e.g. ~/games:ro, xdg-pictures, etc"
msgstr "उदा. ~/games:ro, xdg-pictures, आदि"

#: src/models/persistent.js:40
msgid "e.g. .thunderbird"
msgstr "उदा. .thunderbird"

#: src/models/persistent.js:62
msgid "List of homedir-relative paths created in the sandbox"
msgstr "सैंडबॉक्स में बनाए गए होमनिर्देशिका-सापेक्ष पथों की सूची"

#: src/models/portals.js:120
msgid "Can run in the background"
msgstr "पृष्ठभूमि में चल सकता है"

#: src/models/portals.js:130
msgid "Can send notifications"
msgstr "सूचनाएं भेज सकता है"

#: src/models/portals.js:140
msgid "Can listen to your microphone"
msgstr "आपके माइक्रोफोन को सुन सकता है"

#: src/models/portals.js:150
msgid "Can play sounds to your speakers"
msgstr "आपके स्पीकर पर ध्वनियां बजा सकता है"

#: src/models/portals.js:160
msgid "Can record videos with your camera"
msgstr "अपने कैमरे से वीडियो रिकॉर्ड कर सकता है"

#: src/models/portals.js:170
msgid "Can access your location"
msgstr "आपकी लोकेशन तक पहुंच सकता है"

#: src/models/portals.js:216
msgid "List of resources selectively granted to the application"
msgstr "अनुप्रयोग को चुनिंदा रूप से दिए गए संसाधनों की सूची"

#: src/models/portals.js:256 src/widgets/permissionEntryRow.js:58
#: src/widgets/permissionSwitchRow.js:43
msgid "Not supported by the installed version of Flatpak"
msgstr "Flatpak के स्थापित संस्करण द्वारा समर्थित नहीं है"

#: src/models/portals.js:264
msgid "Requires permission store version 2 or newer"
msgstr "अनुमति स्टोर संस्करण 2 या नए की आवश्यकता है"

#: src/models/portals.js:272
msgid "Portal data has not been set up yet"
msgstr "पोर्टल डेटा अभी तक स्थापित नहीं किया गया है"

#: src/models/shared.js:46
msgid "Inter-process communications"
msgstr "अंतर-प्रक्रिया संचार"

#: src/models/shared.js:79
msgid "List of subsystems shared with the host system"
msgstr "होस्ट सिस्टम के साथ साझा की गई उपप्रणालियों की सूची"

#: src/models/sockets.js:37
msgid "X11 windowing system"
msgstr "X11 विंडोइंग सिस्टम"

#: src/models/sockets.js:44
msgid "Wayland windowing system"
msgstr "Wayland विंडोइंग सिस्टम"

#: src/models/sockets.js:51
msgid "Fallback to X11 windowing system"
msgstr "X11 विंडोइंग सिस्टम पर वापसी"

#: src/models/sockets.js:58
msgid "PulseAudio sound server"
msgstr "PulseAudio ध्वनि सर्वर"

#: src/models/sockets.js:65
msgid "D-Bus session bus"
msgstr "D-Bus सत्र बस"

#: src/models/sockets.js:72
msgid "D-Bus system bus"
msgstr "D-Bus सिस्टम बस"

#: src/models/sockets.js:79
msgid "Secure Shell agent"
msgstr "सुरक्षित शैल एजेंट"

#: src/models/sockets.js:86
msgid "Smart cards"
msgstr "स्मार्ट कार्ड"

#: src/models/sockets.js:93
msgid "Printing system"
msgstr "मुद्रण प्रणाली"

#: src/models/sockets.js:100
msgid "GPG-Agent directories"
msgstr "GPG-Agent निर्देशिकाएं"

#: src/models/sockets.js:132
msgid "List of well-known sockets available in the sandbox"
msgstr "सैंडबॉक्स में उपलब्ध जाने-माने सॉकेट की सूची"

#: src/models/variables.js:43
msgid "e.g. GTK_DEBUG=interactive"
msgstr "उदा. GTK_DEBUG=interactive"

#: src/models/variables.js:73
msgid "List of variables exported to the application"
msgstr "अनुप्रयोग में निर्यात किए गए चरों की सूची"

#: src/widgets/busNameRow.js:35 src/widgets/pathRow.js:73
#: src/widgets/relativePathRow.js:33 src/widgets/variableRow.js:33
msgid "This is not a valid option"
msgstr "यह कोई मान्य विकल्प नहीं है"

#: src/widgets/detailsButton.js:60 ../gtk/rgsummarywindow.cc:324
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
msgid "_Show Details"
msgstr "विवरण दिखाएं (_S)"

#: src/widgets/detailsButton.js:107
msgid "Show application in a software manager"
msgstr "सॉफ्टवेयर प्रबंधक में अनुप्रयोग दिखाएं"

#: src/widgets/detailsButton.js:109
msgid "No software manager found"
msgstr "कोई सॉफ्टवेयर प्रबंधक नहीं मिला"

#: src/widgets/globalRow.ui:7 src/widgets/globalInfoViewer.ui:21
#: src/appfinder-category-model.c:157
msgid "All Applications"
msgstr "सभी अनुप्रयोग"

#: src/widgets/globalInfoViewer.ui:32
msgid "Changes that apply to all Flatpak applications"
msgstr "परिवर्तन जो सभी Flatpak अनुप्रयोगों पर लागू होते हैं"

#: src/widgets/globalInfoViewer.ui:55
msgid "Flatpak Version"
msgstr "Flatpak संस्करण"

#: src/widgets/globalInfoViewer.ui:68
msgid "Portal Version"
msgstr "पोर्टल संस्करण"

#: src/widgets/globalInfoViewer.ui:81
msgid "Changes Path"
msgstr "बदलाव पथ"

#: src/widgets/menu.ui:11
msgid "_Documentation"
msgstr "दस्तावेज़ीकरण (_D)"

#: src/widgets/menu.ui:19
msgid "_About Flatseal"
msgstr "Flatseal के बारे में (_A)"

#: src/widgets/overrideStatusIcon.js:25
msgid "Changed globally"
msgstr "वैश्विक स्तर पर बदला गया"

#: src/widgets/overrideStatusIcon.js:26
msgid "Changed by the user"
msgstr "उपयोक्ता द्वारा बदला गया"

#: src/widgets/pathRow.js:27
msgid "this absolute path"
msgstr "यह निरपेक्ष पथ"

#: src/widgets/pathRow.js:28
msgid "this path relative to the home directory"
msgstr "होम निर्देशिका से संबंधित यह पथ"

#: src/widgets/pathRow.js:29
msgid "all system configurations"
msgstr "सभी सिस्टम विन्यास"

#: src/widgets/pathRow.js:30
msgid "all system libraries, executables and static data"
msgstr "सभी सिस्टम लाइब्रेरी, निष्पादनयोग्य और स्थिर डेटा"

#: src/widgets/pathRow.js:31
msgid "all system files"
msgstr "सभी सिस्टम फाइलें"

#: src/widgets/pathRow.js:32
msgid "all user files"
msgstr "सभी उपयोक्ता फाइलें"

#: src/widgets/pathRow.js:33
msgid "the desktop directory"
msgstr "डेस्कटॉप निर्देशिका"

#: src/widgets/pathRow.js:34
msgid "the documents directory"
msgstr "दस्तावेज़ निर्देशिका"

#: src/widgets/pathRow.js:35
msgid "the download directory"
msgstr "डाउनलोड निर्देशिका"

#: src/widgets/pathRow.js:36
msgid "the music directory"
msgstr "संगीत निर्देशिका"

#: src/widgets/pathRow.js:37
msgid "the pictures directory"
msgstr "चित्र निर्देशिका"

#: src/widgets/pathRow.js:38
msgid "the public directory"
msgstr "सार्वजनिक निर्देशिका"

#: src/widgets/pathRow.js:39
msgid "the videos directory"
msgstr "वीडियो निर्देशिका"

#: src/widgets/pathRow.js:40
msgid "the templates directory"
msgstr "खाके निर्देशिका"

#: src/widgets/pathRow.js:41
msgid "the config directory"
msgstr "विन्यास निर्देशिका"

#: src/widgets/pathRow.js:42
msgid "the cache directory"
msgstr "कैशे निर्देशिका"

#: src/widgets/pathRow.js:43
msgid "the data directory"
msgstr "डेटा निर्देशिका"

#: src/widgets/pathRow.js:44
msgid "the runtime directory"
msgstr "रनटाइम निर्देशिका"

#: src/widgets/pathRow.js:59
#, javascript-format
msgid "Can read: %s"
msgstr "पढ़ सकते हैं: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:60
#, javascript-format
msgid "Can modify and read: %s"
msgstr "संशोधित और पढ़ सकते हैं: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:61
#, javascript-format
msgid "Can create, modify and read: %s"
msgstr "बना, संशोधित और पढ़ सकते हैं: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:67
#, javascript-format
msgid "Can't read: %s"
msgstr "पढ़ नहीं सकते: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:68
#, javascript-format
msgid "Can't modify or read: %s"
msgstr "संशोधित या पढ़ नहीं सकते: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:69 src/widgets/pathRow.js:70
#, javascript-format
msgid "Can't create, modify or read: %s"
msgstr "बना, संशोधित या पढ़ नहीं सकते: %s"

#: src/widgets/relativePathRow.js:84
msgid "Default paths can't be removed"
msgstr "तयशुदा पथ नहीं हटाए जा सकते"

#: src/widgets/resetButton.js:65
msgid "No changes made to this application"
msgstr "इस अनुप्रयोग में कोई बदलाव नहीं किया गया है"

#: src/widgets/resetButton.js:68
msgid "Reset this application permissions"
msgstr "इस अनुप्रयोग की अनुमतियां रीसेट करें"

#: src/widgets/resetButton.js:70
msgid ", including changes not made with Flatseal"
msgstr ", Flatseal के साथ नहीं किए गए परिवर्तन सहित"

#: src/widgets/shortcutsWindow.ui:15
msgid "Show mnemonics"
msgstr "निमोनिक्स दिखाएं"

#: src/widgets/shortcutsWindow.ui:27
msgid "Show menu"
msgstr "मेनू दिखाएं"

#: src/widgets/window.js:98
msgid "Permissions have been reset"
msgstr "अनुमतियां रीसेट कर दी गई हैं"

#: src/widgets/window.js:105
msgid "Cannot load overrides due to incorrect contents"
msgstr "गलत सामग्री के कारण अध्यारोहण लोड नहीं किया जा सकता"

#: src/widgets/window.js:112
msgid "Refreshed due to changes in Flatpak installations"
msgstr "Flatpak संस्थापनों में परिवर्तन के कारण ताजा किया गया"

#: src/widgets/window.ui:75 gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "कोई अनुप्रयोग नहीं मिला।"

#: src/annotations.js:137 src/annotations.js:172
msgid "Bookmark deleted"
msgstr "पुस्तचिन्ह हटा दिया गया"

#: src/annotations.js:445
msgid "Lime"
msgstr "नीबू हरा"

#: src/annotations.js:446
msgid "Custom Color…"
msgstr "तदनुकूल रंग…"

#: src/annotations.js:592
msgid "JSON Files"
msgstr "JSON फाइलें"

#: src/annotations.js:606 src/annotations.js:634 src/ui/book-viewer.ui:402
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.ui:16
msgid "No Annotations"
msgstr "कोई एनोटेशन नहीं"

#: src/annotations.js:607
msgid "The imported file has no annotations"
msgstr "आयातित फाइल में कोई एनोटेशन नहीं है"

#: src/annotations.js:625
msgid "Cannot Import Annotations"
msgstr "एनोटेशन आयात नहीं कर सकते"

#: src/annotations.js:635
msgid "You don’t have any annotations for this book"
msgstr "इस पुस्तक के लिए आपके पास कोई एनोटेशन नहीं है"

#: src/annotations.js:648
#, javascript-format
msgid "Annotations for “%s”"
msgstr "“%s” के लिए एनोटेशन"

#: src/annotations.js:649
#, javascript-format
msgid "%d Annotation"
msgid_plural "%d Annotations"
msgstr[0] "%d एनोटेशन"
msgstr[1] "%d एनोटेशन"

#: src/app.js:136
msgid "E-Book Files"
msgstr "ई-पुस्तक फाइलें"

#: src/app.js:399 data/com.github.johnfactotum.Foliate.desktop.in:6
#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:7
msgid "Read e-books in style"
msgstr "अंदाज़ से ई-पुस्तकें पढ़ें"

#. Translators: this is the heading for the publication date
#: src/book-info.js:135 src/library.js:76
msgid "Published"
msgstr "प्रकाशित"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: src/book-info.js:140 lib/Publican/Builder/DocBook.pm:773
msgid "Edited by"
msgstr "इनके द्वारा संपादित"

#: src/book-info.js:141
msgid "Narrated by"
msgstr "इनके द्वारा वर्णित"

#: src/book-info.js:142
msgid "Illustrated by"
msgstr "इनके द्वारा चित्रित"

#: src/book-info.js:143
msgid "Produced by"
msgstr "इनके द्वारा निर्मित"

#: src/book-info.js:145
msgid "Color by"
msgstr "इनके द्वारा रंग"

#: src/book-info.js:179 src/ui/book-item.ui:15 src/ui/book-row.ui:15
#: src/ui/book-viewer.ui:368
msgid "About This Book"
msgstr "इस पुस्तक के बारे में"

#: src/book-viewer.js:27
#, javascript-format
msgid "Loc. %s of %s"
msgstr "स्थान %2$s में से  %1$s"

#: src/book-viewer.js:28
#, javascript-format
msgid "Page %s of %s"
msgstr "%2$s में से पृष्ठ %1$s"

#: src/book-viewer.js:33
msgid "Go to Footnote"
msgstr "पाद-लेख पर जाएं"

#: src/book-viewer.js:35
msgid "Go to Endnote"
msgstr "समाप्ति-लेख पर जाएं"

#: src/book-viewer.js:37
msgid "Go to Note"
msgstr "टिप्पणी पर जाएं"

#: src/book-viewer.js:39
msgid "Go to Definition"
msgstr "परिभाषा पर जाएं"

#: src/book-viewer.js:41
msgid "Go to Bibliography"
msgstr "ग्रंथसूची पर जाएं"

#: src/book-viewer.js:715
msgid "File type not supported"
msgstr "फाइल प्रकार समर्थित नहीं है"

#: src/book-viewer.js:804
msgid "Annotation deleted"
msgstr "एनोटेशन मिटाया गया"

#: src/book-viewer.js:877
#, javascript-format
msgid ""
"‘%s’\n"
"—%s, “%s”, p. %s"
msgstr ""
"‘%s’\n"
"—%s, “%s”, p. %s"

#: src/book-viewer.js:879
#, javascript-format
msgid ""
"‘%s’\n"
"—“%s”, p. %s"
msgstr ""
"‘%s’\n"
"—“%s”, p. %s"

#: src/book-viewer.js:880
#, javascript-format
msgid "‘%s’ (p. %s)"
msgstr "‘%s’ (p. %s)"

#: src/book-viewer.js:883
#, javascript-format
msgid ""
"‘%s’\n"
"—%s, “%s”"
msgstr ""
"‘%s’\n"
"—%s, “%s”"

#: src/book-viewer.js:885
#, javascript-format
msgid ""
"‘%s’\n"
"—“%s”"
msgstr ""
"‘%s’\n"
"—“%s”"

#: src/book-viewer.js:886
#, javascript-format
msgid "‘%s’"
msgstr "‘%s’"

#: src/book-viewer.js:904
#, javascript-format
msgid "Image from “%s”"
msgstr "“%s” से छवि"

#: src/library.js:48
msgid "Failed to Load"
msgstr "लोड करने में विफल"

#: src/library.js:51
msgid "See All"
msgstr "सभी देखें"

#: src/library.js:60
msgid "Borrow"
msgstr "उधार"

#: src/library.js:65
msgid "First"
msgstr "पहला"

#: src/library.js:70
msgid "Search Terms"
msgstr "खोज शब्द"

#: src/library.js:438
msgid "Remove Book?"
msgstr "पुस्तक हटाएं?"

#: src/library.js:439
msgid "Reading progress, annotations, and bookmarks will be permanently lost"
msgstr "पढ़ने की प्रगति, एनोटेशन और बुकमार्क स्थायी रूप से खो जाएंगे"

#: src/library.js:698 gtk/gtkplacessidebar.c:3708
msgid "Rename…"
msgstr "नाम बदलें…"

#: src/library.js:740
msgid "All Books"
msgstr "सभी पुस्तकें"

#: src/library.js:746
msgid "Add Catalog…"
msgstr "सूचीपत्र जोड़ें…"

#: src/library.js:821
msgid "Catalogs"
msgstr "सूचीपत्र"

#: src/library.js:864
msgid "Catalog removed"
msgstr "सूचीपत्र हटाया गया"

#: src/library.js:951 src/library.js:956
msgid "Add Catalog"
msgstr "सूचीपत्र जोड़ें"

#: src/library.js:957
msgid ""
"You can browse and download books from OPDS catalogs. <a href=\"https://opds."
"io\">Learn More…</a>"
msgstr ""
"आप OPDS सूचीपत्र से किताबें ब्राउज़ और डाउनलोड कर सकते हैं। <a href=\"https://opds."
"io\">और जानें…</a>"

#. Translators: Do NOT translate! The is the application name!
#: src/main.js:28 data/com.github.johnfactotum.Foliate.desktop.in:4
msgid "Foliate"
msgstr "Foliate"

#: src/selection-tools.js:37
msgid ""
"From <a id=\"link\">Wiktionary</a>, released under the <a href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA License</a>."
msgstr ""
"<a id=\"link\">Wiktionary</a> से, <a href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA लाइसेंस</a> के तहत जारी किया गया।"

#: src/selection-tools.js:38 src/selection-tools.js:51
msgid "No Definitions Found"
msgstr "कोई परिभाषा नहीं मिली"

#: src/selection-tools.js:39
msgid "Search on Wiktionary"
msgstr "Wiktionary पर खोजें"

#: src/selection-tools.js:50
msgid ""
"From <a id=\"link\">Wikipedia</a>, released under the <a href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Text_of_the_Creative_Commons_Attribution-"
"ShareAlike_4.0_International_License\">CC BY-SA License</a>."
msgstr ""
"<a id=\"link\">Wikipedia</a> से, <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Wikipedia:Text_of_the_Creative_Commons_Attribution-"
"ShareAike_4.0_International_License\">CC BY-SA लाइसेंस</a> के तहत जारी किया गया।"

#: src/selection-tools.js:52
msgid "Search on Wikipedia"
msgstr "Wikipedia पर खोजें"

#: src/selection-tools.js:65
msgid "Translation by Google Translate"
msgstr "Google Translate द्वारा अनुवाद"

#: src/selection-tools.js:66
msgid "Cannot retrieve translation"
msgstr "अनुवाद पुनर्प्राप्त नहीं किया जा सका"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:47 data/resources/ui/window.ui:202
#: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:161 data/ui/window.blp:61
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78 data/gupnp-av-cp.ui:41 src/ptyxis-terminal.ui:148
msgid "Search…"
msgstr "खोजें…"

#: src/themes.js:23 ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "घास"

#: src/themes.js:28
msgid "Cherry"
msgstr "चैरी"

#: src/themes.js:43
msgid "Gruvbox"
msgstr "ग्रुवबॉक्स"

#: src/themes.js:48 src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:254
msgid "Nord"
msgstr "नॉर्ड"

#: src/tts.js:117
msgid "Text-to-Speech Error"
msgstr "पाठ-से-वाक् त्रुटि"

#: src/tts.js:118
msgid "Make sure Speech Dispatcher is installed and working on your system"
msgstr "सुनिश्चित करें कि स्पीच डिस्पैचर इंस्टॉल है और आपके सिस्टम पर काम कर रहा है"

#: src/ui/annotation-popover.ui:47
msgid "Add Note…"
msgstr "टिप्पणी जोड़ें…"

#: src/ui/book-item.ui:19 src/ui/book-row.ui:19 src/ui/book-viewer.ui:25
msgid "Export Annotations…"
msgstr "एनोटेशन निर्यात करें…"

#: src/ui/book-viewer.ui:11
msgid "Open a Copy"
msgstr "एक प्रति खोलें"

#: src/ui/book-viewer.ui:21
msgid "Import Annotations…"
msgstr "एनोटेशन आयात करें…"

#: src/ui/book-viewer.ui:37 src/ui/library.ui:42
msgid "About Foliate"
msgstr "Foliate के बारे में"

#: src/ui/book-viewer.ui:45
msgid "All Sections"
msgstr "सभी अनुभाग"

#: src/ui/book-viewer.ui:50
msgid "Current Section"
msgstr "वर्तमान अनुभाग"

#: src/ui/book-viewer.ui:57
msgid "Match Whole Words Only"
msgstr "केवल संपूर्ण शब्दों का मिलान करें"

#: src/ui/book-viewer.ui:65
msgid "Match Diacritics"
msgstr "विशेषक मिलाएं"

#: src/ui/book-viewer.ui:83
msgid "Font & Layout Settings"
msgstr "फॉन्ट और अभिन्यास सेटिंग्स"

#: src/ui/book-viewer.ui:89
msgid "Scrolled Mode"
msgstr "स्क्रॉल का मोड"

#: src/ui/book-viewer.ui:93
msgid "Invert Colors in Dark Mode"
msgstr "गहरे मोड में रंगों को उल्टा करें"

#: src/ui/book-viewer.ui:97
msgid "Autohide Cursor"
msgstr "कर्सर को स्वतः छिपाएं"

#: src/ui/book-viewer.ui:167
msgid "Book Cannot Be Opened"
msgstr "पुस्तक खोली नहीं जा सकती"

#: src/ui/book-viewer.ui:193
msgid "Open Another File…"
msgstr "कोई अन्य फाइल खोलें…"

#: src/ui/book-viewer.ui:253
msgid "Book Menu"
msgstr "पुस्तक मेनू"

#: src/ui/book-viewer.ui:276
msgid "Find in book…"
msgstr "पुस्तक में खोजें…"

#: src/ui/book-viewer.ui:403
msgid "Select some text to add annotations"
msgstr "एनोटेशन जोड़ने के लिए कुछ पाठ चुनें"

#: src/ui/book-viewer.ui:433
msgid "Filter annotations…"
msgstr "एनोटेशन फिल्टर करें…"

#: src/ui/book-viewer.ui:459
msgid "Add some bookmarks to see them here"
msgstr "यहां देखने के लिए कुछ पुस्तचिह्न जोड़ें"

#: src/ui/book-viewer.ui:556 data/ui/window.blp:615
msgid "View Menu"
msgstr "मेनू देखें"

#: src/ui/book-viewer.ui:601 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:162
#: src/kgx-theme-switcher.ui:16 src/editor-theme-selector.ui:23
msgid "Follow System Style"
msgstr "सिस्टम शैली का पालन"

#: src/ui/book-viewer.ui:611 src/kgx-theme-switcher.ui:44
#: src/editor-theme-selector.ui:40
msgid "Light Style"
msgstr "हल्की शैली"

#: src/ui/book-viewer.ui:621 src/kgx-theme-switcher.ui:71
#: js/ui/status/darkMode.js:12 src/editor-theme-selector.ui:58
msgid "Dark Style"
msgstr "गहरी शैली"

#: src/ui/export-dialog.ui:5
msgid "Export Annotations"
msgstr "एनोटेशन निर्यात करें"

#: src/ui/export-dialog.ui:29
msgid "Choose “JSON” if you plan on importing annotations back to Foliate"
msgstr ""
"यदि आप एनोटेशन को Foliate में वापस आयात करने की योजना बना रहे हैं तो “JSON” चुनें"

#: src/ui/export-dialog.ui:35 ../data/language-specs/markdown.lang.h:2
msgid "Markdown"
msgstr "मार्कडाउन"

#: src/ui/export-dialog.ui:36
msgid "Org Mode"
msgstr "संगठन मोड"

#: src/ui/image-viewer.ui:25
msgid "Rotate 90° Counter-Clockwise"
msgstr "90° वामावर्त घुमाएं"

#: src/ui/image-viewer.ui:32
msgid "Rotate 90° Clockwise"
msgstr "90° दक्षिणावर्त घुमाएं"

#: src/ui/import-dialog.ui:7
msgid "Import Annotations"
msgstr "एनोटेशन आयात करें"

#: src/ui/import-dialog.ui:33
msgid ""
"The identifier doesn’t match. These annotations may not be for this book."
msgstr "पहचानकर्ता मेल नहीं खाता। ये टिप्पणियां इस पुस्तक के लिए नहीं हो सकती हैं।"

#: src/ui/import-dialog.ui:34
msgid "Import Anyway"
msgstr "फिर भी आयात करें"

#: src/ui/library.ui:117
msgid "Library Menu"
msgstr "लाइब्रेरी मेनू"

#: src/ui/library.ui:134
msgid "Search library…"
msgstr "लाइब्रेरी खोजें…"

#: src/ui/library-view.ui:21
msgid "No Books Yet"
msgstr "अभी तक कोई पुस्तकें नहीं"

#: src/ui/library-view.ui:22
msgid "Open a book to start reading"
msgstr "पढ़ना शुरू करने के लिए एक पुस्तक खोलें"

#: src/ui/navbar.ui:91
msgid "Narration"
msgstr "वर्णन"

#: src/ui/navbar.ui:162
msgid "Time Left in Section"
msgstr "अनुभाग में शेष समय"

#: src/ui/navbar.ui:192
msgid "Time Left in Book"
msgstr "पुस्तक में बचा हुआ समय"

#: src/ui/navbar.ui:388
msgid "First Section"
msgstr "प्रथम अनुभाग"

#: src/ui/navbar.ui:397
msgid "Previous Section"
msgstr "पिछला अनुभाग"

#: src/ui/navbar.ui:405
msgid "Jump To…"
msgstr "यहाँ जाए…"

#: src/ui/navbar.ui:414
msgid "Next Section"
msgstr "अगला अनुभाग"

#: src/ui/navbar.ui:423
msgid "Last Section"
msgstr "अंतिम अनुभाग"

#: src/ui/selection-popover.ui:30
msgid "Speak from Here"
msgstr "यहां से बोलो"

#: src/ui/selection-popover.ui:36
msgid "Copy with Citation"
msgstr "उद्धरण सहित कॉपी करें"

#: src/ui/selection-popover.ui:40
msgid "Copy Identifier"
msgstr "पहचानकर्ता कॉपी करें"

#: src/ui/selection-popover.ui:44
msgid "Print Selection…"
msgstr "चयन प्रिंट करें…"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:48
msgid "Sans-serif"
msgstr "सैन्स-सेरिफ़"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:56
msgid "Override Publisher Font"
msgstr "प्रकाशक फॉन्ट ओवरराइड करें"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:84
msgid "Sans-Serif Font"
msgstr "सैन्स-सेरिफ़ फॉन्ट"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:135
msgid "Full Justification"
msgstr "पूर्ण औचित्य"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:146
msgid "Hyphenation"
msgstr "हायफ़नेशन"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:176
msgid "Maximum Number of Columns"
msgstr "कॉलमों की अधिकतम संख्या"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:189
msgid "Maximum Inline Size"
msgstr "अधिकतम इनलाइन आकार"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:190
msgid "Maximum column width (horizontal writing) or height (vertical writing)"
msgstr "अधिकतम स्तंभ चौड़ाई (क्षैतिज लेखन) या ऊंचाई (ऊर्ध्वाधर लेखन)"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:203
msgid "Maximum Block Size"
msgstr "अधिकतम ब्लॉक आकार"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:204
msgid "Maximum height (horizontal writing) or width (vertical writing)"
msgstr "अधिकतम ऊंचाई (क्षैतिज लेखन) या चौड़ाई (ऊर्ध्वाधर लेखन)"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:246
msgid "Reduce Animation"
msgstr "सजीवता कम करें"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.desktop.in:5
msgid "E-Book Viewer"
msgstr "ई-पुस्तक दर्शक"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.desktop.in:14
msgid "Ebook;Book;EPUB;Viewer;Reader;"
msgstr "ईबुक;पुस्तक;दर्शक;पाठक;EPUB;"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Discover a new chapter in reading with Foliate, the modern e-book reader "
"tailored for GNOME. Immerse yourself in a distraction-free interface, with "
"customization features designed to match your unique preferences."
msgstr ""
"GNOME के लिए तैयार किए गए आधुनिक ई-पुस्तक पाठक Foliate के साथ पढ़ने का एक नया अध्याय "
"खोजें। आपकी विशिष्ट प्राथमिकताओं से मेल खाने के लिए डिज़ाइन की गई अनुकूलन सुविधाओं के साथ, "
"अपने आप को एक व्याकुलता-मुक्त इंटरफ़ेस में डुबो दें।"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:11
msgid "Features include:"
msgstr "शामिल विशेषताएं:"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:13
msgid "Open EPUB, Mobipocket, Kindle, FB2, CBZ, and PDF files"
msgstr "EPUB, Mobipocket, Kindle, FB2, CBZ और PDF फाइलें खोलें"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:14
msgid "Paginated mode and scrolled mode"
msgstr "पृष्ठांकित मोड और स्क्रॉल मोड"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:15
msgid "Customize font and line-spacing"
msgstr "फॉन्ट और पंक्ति-रिक्ति को अनुकूलित करें"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:16
msgid "Light, sepia, dark, and invert mode"
msgstr "हल्का, सेपिया, गहरा और उल्टा मोड"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:17
msgid "Reading progress slider with chapter marks"
msgstr "अध्याय चिह्नों के साथ पढ़ने की प्रगति स्लाइडर"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:18
msgid "Bookmarks and annotations"
msgstr "पुस्तचिन्ह और एनोटेशन"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:19
msgid "Find in book"
msgstr "पुस्तक में खोजें"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:20
msgid "Quick dictionary lookup"
msgstr "त्वरित शब्दकोश खोज"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:76
msgid ""
"Foliate has been rewritten from scratch with a new e-book rendering library "
"and the latest platform libraries, GTK 4 and Libadwaita, with refreshed UI "
"and improved performance."
msgstr ""
"Foliate को नई ई-पुस्तक प्रतिपादन लाइब्रेरी और नवीनतम प्लेटफॉर्म लाइब्रेरी, GTK 4 और "
"Libadwaita के साथ ताज़ा UI और बेहतर प्रदर्शन के साथ फिर से लिखा गया है।"

#: lib/Publican/WebSite.pm:229
msgid "EPUB"
msgstr "EPUB"

#: backends/bluez/bluez-backend.vala:734
msgid ""
"No BlueZ 5 object manager running, so the BlueZ backend will be inactive. "
"Either your BlueZ installation is too old (only version 5 is supported) or "
"the service can’t be started."
msgstr ""
"कोई BlueZ 5 वस्तु प्रबंधक नहीं चल रहा है, इसलिए BlueZ बैकेंड निष्क्रिय होगा। या तो "
"BlueZ 5 संस्थापन पुराना है (केवल संस्करण 5 समर्थित है) या सेवा आरंभ नहीं किया जा सकता है।"

#: backends/bluez/bluez-backend.vala:747
msgid ""
"Error connecting to OBEX transfer daemon over D-Bus. Ensure BlueZ and obexd "
"are installed."
msgstr ""
"D-Bus पर OBEX हस्तांतरण डेमॉन में कनेक्ट करने में त्रुटि। पक्का करें BlueZ और obexd संस्थापित "
"हैं।"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:385
#, c-format
msgid "Error reading the transferred address book file: %s"
msgstr "हस्तांतरित पता पुस्तिका फ़ाइल पढ़ने में त्रुटि: %s"

#. Translators: the first parameter is the name of the
#. * failed transfer, and the second is a Bluetooth device
#. * alias.
#. Translators: the first parameter is the name of the failed
#. * transfer, and the second is a Bluetooth device alias.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:676
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:698
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device ‘%s’."
msgstr "‘%s’ पता पुस्तिका के ‘%s’ ब्लूटूथ युक्ति से हस्तांतरण के दौरान त्रुटि।"

#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:791
#, c-format
msgid ""
"Permission to access the address book on Bluetooth device ‘%s’ was denied by "
"the user."
msgstr "ब्लूटूथ युक्ति ‘%s’ पर पता पुस्तिका की पहुँच की अनुमति उपयोक्ता द्वारा मनाही है।"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:798
#, c-format
msgid "An OBEX address book transfer from device ‘%s’ could not be started: %s"
msgstr "‘%s’ युक्ति से OBEX पता पुस्तिका हस्तांतरण आरंभ नहीं किया जा सका: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:838
#, c-format
msgid "The OBEX address book transfer from device ‘%s’ failed: %s"
msgstr "‘%s’ युक्ति से OBEX पता पुस्तिका हस्तांतरण विफल: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:855
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book from Bluetooth device ‘%s’: %s"
msgstr "ब्लूटूथ युक्ति ‘%s’ से पता पुस्तिका के हस्तांतरण के दौरान त्रुटि: %s"

#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:1073
#, c-format
msgid "Bluetooth device ‘%s’ disappeared during address book transfer."
msgstr "ब्लूटूथ युक्ति ‘%s’ ओझल हो जाता है पता पुस्तिका हस्तांतरण के दौरान।"

#. The timeout after which we consider a property change to have failed if we
#. * haven't received a property change notification for it.
#. seconds
#. The timeout after which we consider a contact addition to have failed if we
#. * haven't received an object addition signal for it.
#. seconds
#. Translators: This should be translated to the name of the “Starred in
#. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not
#. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available
#. * in your language, please *do not* translate this string (i.e. just copy
#. * the msgid to the msgstr unchanged).
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:69
msgid "Starred in Android"
msgstr "एंड्रायड में तारांकित किया"

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is a persona UID.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:641
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed."
msgstr "पता पुस्तिका '%s' ऑफ़लाइन है, तो संपर्क '%s' हटाया नहीं जा सकता है।"

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:647
#, c-format
msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "संपर्क '%s' को हटाने की अनुमति को इनकार किया गया:%s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:652
#, c-format
msgid "Removing contacts isn’t supported by this persona store: %s"
msgstr "संपर्क हटाना इस व्यक्तित्व दुकान के द्वारा समर्थित नहीं है: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:681
#, c-format
msgid "Can’t remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "संपर्क को नही हटा सकते हैं '%s': %s"

#. Translators: the parameter is an address book
#. * URI.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:770
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:963
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline."
msgstr "पता पुस्तिका ‘%s’ ऑफ़लाइन है।"

#. Translators: the first parameter is an address
#. * book URI and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:775
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:968
#, c-format
msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s"
msgstr "पता पुस्तक ‘%s’ को खोलने की अनुमति से वंचित: %s"

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:808
#, c-format
msgid "Couldn’t open address book ‘%s’: %s"
msgstr "पता पुस्तिका ‘%s’ खोल नहीं सका: %s"

#. Translators: the parameteter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:876
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:906
#, c-format
msgid "Couldn’t get address book capabilities: %s"
msgstr "पता पुस्तिका क्षमताओं को प्राप्त नहीं कर सका: %s"

#. Translators: the parameter is an address book URI.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:922
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’."
msgstr "पता पुस्तिका ‘%s’ के लिए दृश्य नहीं मिल सका।"

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1001
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’: %s"
msgstr "पता पुस्तिका ‘%s’ के लिए दृश्य नहीं मिल सका: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1307
msgid "Creating a new contact failed due to reaching the timeout."
msgstr "समय समाप्ति पर पहुंचने के कारण नया संपर्क बनाना विफल रहा।"

#. Translators: the parameter is the name of a property on a
#. * contact, formatted in the normal GObject style (e.g.
#. * lowercase with hyphens to separate words).
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1421
#, c-format
msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout."
msgstr "मध्यांतर तक पहुँचने के कारण ‘%s’ गुण को बदलना विफल रहा।"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1455 folks/avatar-details.vala:63
msgid "Avatar is not writeable on this contact."
msgstr "अवतार इस संपर्क पर लिखने योग्य नहीं है।"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1476
#: folks/web-service-details.vala:123
msgid "Web service addresses are not writeable on this contact."
msgstr "वेब सेवा के पते इस संपर्क पर लेखनीय नहीं हैं।"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1512 folks/url-details.vala:152
msgid "URLs are not writeable on this contact."
msgstr "यूआरएल इस संपर्क पर लिखने योग्य नहीं हैं।"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1594 folks/local-id-details.vala:64
msgid "Local IDs are not writeable on this contact."
msgstr "इस संपर्क पर स्थानीय आईडी लेखनीय नहीं हैं।"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1623
msgid "The contact cannot be marked as favourite."
msgstr "संपर्क पसंदीदा के रूप में चिह्नित नहीं किया जा सकता है।"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1695
#, c-format
msgid "Can’t update avatar: %s"
msgstr "अवतार अद्यतन नहीं कर सकते: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1706 folks/email-details.vala:120
msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact."
msgstr "ई-मेल पते इस संपर्क पर लेखनीय नहीं हैं।"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1773 folks/phone-details.vala:255
msgid "Phone numbers are not writeable on this contact."
msgstr "इस संपर्क पर फ़ोन नंबर लिखने योग्य नही हैं।"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1791
#: folks/postal-address-details.vala:362
msgid "Postal addresses are not writeable on this contact."
msgstr "इस संपर्क पर डाक के पते लिखने योग्य नही हैं।"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1862 folks/name-details.vala:454
msgid "Full name is not writeable on this contact."
msgstr "इस संपर्क पर पूरा नाम लिखने योग्य नहीं है।"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1884 folks/name-details.vala:492
msgid "Nickname is not writeable on this contact."
msgstr "उपनाम इस संपर्क पर लेखनीय नहीं है।"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1906 folks/note-details.vala:139
msgid "Notes are not writeable on this contact."
msgstr "नोट्स इस संपर्क पर लिखने योग्य नहीं हैं।"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1938 folks/birthday-details.vala:62
msgid "Birthday is not writeable on this contact."
msgstr "जन्मदिन इस संपर्क पर लेखनीय नहीं है।"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1982 folks/role-details.vala:280
msgid "Roles are not writeable on this contact."
msgstr "भूमिका इस संपर्क पर लेखनीय नहीं हैं।"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2083 folks/name-details.vala:417
msgid "Structured name is not writeable on this contact."
msgstr "संरचित नाम इस संपर्क पर लेखनीय नहीं है।"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2122 folks/im-details.vala:136
msgid "IM addresses are not writeable on this contact."
msgstr "आईएम पते इस संपर्क पर लेखनीय नहीं हैं।"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2172 folks/group-details.vala:174
msgid "Groups are not writeable on this contact."
msgstr "समूह इस संपर्क पर लिखने योग्य नहीं हैं।"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2187
msgid "My Contacts is only available for Google Contacts"
msgstr "मेरे संपर्क केवल गूगल संपर्क के लिए उपलब्ध हैं"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2258 folks/gender-details.vala:79
msgid "Gender is not writeable on this contact."
msgstr "लिंग इस संपर्क पर लेखनीय नहीं है।"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2296 folks/anti-linkable.vala:84
msgid "Anti-links are not writeable on this contact."
msgstr "विरोधी लिंक इस संपर्क पर लेखनीय नहीं हैं।"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2339
#: folks/location-details.vala:135
msgid "Location is not writeable on this contact."
msgstr "इस संपर्क पर स्थान लिखने योग्य नहीं है।"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2685
#, c-format
msgid "Permission denied when creating new contact: %s"
msgstr "नया संपर्क बनाते समय अनुमति अस्वीकृत: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2690
#, c-format
msgid "Address book is offline and a new contact cannot be created: %s"
msgstr "पता पुस्तिका ऑफ़लाइन है और नया संपर्क नहीं बनाया जा सकता: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2699
#, c-format
msgid "New contact is not writeable: %s"
msgstr "नया संपर्क लेखनीय नहीं है: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2703
#, c-format
msgid "Invalid value in contact: %s"
msgstr "संपर्क में अमान्य मान: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2727
#, c-format
msgid "Unknown error adding contact: %s"
msgstr "संपर्क जोड़ने में अज्ञात त्रुटि: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2760
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s"
msgstr "गुण ‘%s’ लेखनीय नहीं है: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2769
#, c-format
msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s"
msgstr "गुण ‘%s’ के लिए अमान्य मान: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2795
#, c-format
msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s"
msgstr "अज्ञात त्रुटि सेटिंग गुण `%s': %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:235
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be loaded: %s"
msgstr "संबंध कुंजी फ़ाइल ‘%s’ को लोड नहीं किया जा सकता है: %s"

#. Translators: the first parameter is a path, and the
#. * second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:257
#, c-format
msgid "The relationship key file directory ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "संबंध कुंजी फ़ाइल निर्देशिका ‘%s’ को नहीं बनाया जा सका: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:281
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "संबंध कुंजी फ़ाइल ‘%s’ को नहीं बनाया जा सका: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, the second is
#. * an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:483
#, c-format
msgid "Could not write updated key file ‘%s’: %s"
msgstr "अद्यतन कुंजी फाइल ‘%s’ को लिखा नहीं जा सका: %s"

#. Translators: this is an error message for if the user
#. * provides an invalid IM address. The first parameter is
#. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is
#. * the name of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is
#. * an error message.
#: backends/key-file/kf-persona.vala:176
#, c-format
msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s"
msgstr "अवैध IM पता ‘%s’ प्रोटोकॉल ‘%s’ के लिए: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona.vala:508
#, c-format
msgid "Couldn’t load data from key file: %s"
msgstr "कुंजी फ़ाइल से डेटा लोड नहीं कर सका: %s"

#: backends/ofono/ofono-backend.vala:196
msgid ""
"No oFono object manager running, so the oFono backend will be inactive. "
"Either oFono isn’t installed or the service can’t be started."
msgstr ""
"कोई oFono वस्तु प्रबंधक चल रहा है, इसलिए oFono बैकेंड निष्क्रिय होगा। या तो oFono "
"संस्थापित नहीं है या सेवा आरंभ नहीं किया जा सकता है।"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1264
msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed."
msgstr "टेलिपाथी स्थानीय उपयोगकर्ता प्रतिनिधित्व संपर्कों को हटाया नहीं जा सकता है।"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1275
#, c-format
msgid "Failed to remove a persona from store: %s"
msgstr "भंडार से एक व्यक्तित्व को हटाने में विफल: %s"

#. Translators: the first two parameters are store identifiers and
#. * the third is a contact identifier.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1310
#, c-format
msgid ""
"Persona store (%s, %s) requires the following details:\n"
"    contact (provided: ‘%s’)\n"
msgstr ""
"व्यक्तित्व भंडार (%s, %s) को निम्नलिखित जानकारी की आवश्यकता है:\n"
"    संपर्क (उपलब्ध: ‘%s’)\n"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1325
msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline."
msgstr "ऑफ़लाइन रहते हुए एक नया टेलिपाथी संपर्क नहीं बना सकते।"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1343
#, c-format
msgid "Failed to add a persona from details: %s"
msgstr "व्यक्तित्व विवरण से जोड़ने में विफल: %s"

#. Translators: "telepathy-logger" is the name of an application,
#. * and should not be translated.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1363
msgid ""
"Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger "
"service."
msgstr "कनेक्शन के बिना टेलिपाथी-लॉगर सेवा करने के लिए पसंदीदा परिवर्तित करने में असफ़ल।"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1369
msgid ""
"Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no "
"attached TpContact."
msgstr ""
"टेलिपाथी व्यक्तित्व की पसंदीदा स्थिति को बदलने में असफल क्योंकि यह कोई TpContact संलग्न "
"नहीं है।"

#. Translators: the parameter is a contact identifier.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1387
#, c-format
msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’."
msgstr "टेलिपाथी संपर्क ‘%s’ के लिए पसंदीदा स्थिति को बदलने में विफल।"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1419
#, c-format
msgid "Failed to change contact’s alias: %s"
msgstr "संपर्क उपनाम बदलने में विफल: %s"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1500
msgid "Extended information may only be set on the user’s Telepathy contact."
msgstr "विस्तारित जानकारी केवल उपयोगकर्ता टेलिपाथी संपर्क पर सेट किया जा सकता है।"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1529
msgid ""
"Extended information cannot be written because the store is disconnected."
msgstr "विस्तारित जानकारी नहीं लिखा जा सकता है क्योंकि स्टोर डिस्कनेक्ट कर दिया है।"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:511
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:532
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:584
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to change group membership: %s"
msgstr "समूह सदस्यता बदलने में विफल: %s"

#. Translators: "account" refers to an instant messaging
#. * account.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:514
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:587
msgid "Account is offline."
msgstr "खाता ऑफलाईन है।"

#: folks/alias-details.vala:61
msgid "Alias is not writeable on this contact."
msgstr "इस संपर्क पर उपनाम लेखनीय नहीं है।"

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: folks/backend-store.vala:655
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder ‘%s’: %s"
msgstr "फ़ोल्डर ‘%s’ के सामग्री के सूचीकरण में त्रुटि: %s"

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: folks/backend-store.vala:696
#, c-format
msgid "Error querying info for target ‘%s’ of symlink ‘%s’: %s"
msgstr "‘%s’ लक्ष्य ‘%s’ सिमलिंक के लिए प्रश्न करने में त्रुटि: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: folks/backend-store.vala:824
#, c-format
msgid "File or directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "फ़ाइल या निर्देशिका ‘%s’ मौजूद नहीं है।"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: folks/backend-store.vala:830
#, c-format
msgid "Failed to get content type for ‘%s’."
msgstr "‘%s’ के लिए सामग्री प्रकार प्राप्त करने में विफल।"

#: folks/birthday-details.vala:93
msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact."
msgstr "जन्मदिन इवेंट आईडी इस संपर्क पर लेखनीय नहीं है।"

#: folks/extended-info.vala:133 folks/extended-info.vala:149
msgid "Extended fields are not writeable on this contact."
msgstr "इस संपर्क पर विस्तारित फ़ील्ड लिखने योग्य नहीं हैं।"

#: folks/favourite-details.vala:58
msgid "Favorite status is not writeable on this contact."
msgstr "पसंदीदा स्थिति इस संपर्क पर लेखनीय नहीं है।"

#. Translators: the parameter is an IM address.
#: folks/im-details.vala:178 folks/im-details.vala:192
#: folks/im-details.vala:214 folks/im-details.vala:241
#, c-format
msgid "The IM address ‘%s’ could not be understood."
msgstr "IM पता ‘%s’ नहीं समझा जा सकता है।"

#. Translators: the first parameter is a persona store identifier
#. * and the second is an error message.
#: folks/individual-aggregator.vala:1052
#, c-format
msgid "Error preparing persona store ‘%s’: %s"
msgstr "व्यक्तिगत स्टोर ‘%s’ की तैयारी में त्रुटि: %s"

#. Translators: the parameter is a property name.
#: folks/individual-aggregator.vala:1283 folks/individual-aggregator.vala:1556
#, c-format
msgid "Unknown property ‘%s’ in linkable property list."
msgstr "अज्ञात गुण ‘%s’ लिंक करने योग्य गुण सूची में।"

#. Translators: the first parameter is a store identifier
#. * and the second parameter is an error message.
#: folks/individual-aggregator.vala:2042
#, c-format
msgid "Failed to add contact for persona store ID ‘%s’: %s"
msgstr "व्यक्तित्व स्टोर ID ‘%s’ के लिए संपर्क जोड़ने में विफल: %s"

#: folks/individual-aggregator.vala:2169
msgid "Anti-links can’t be removed between personas being linked."
msgstr "लिंक किया जा रहा व्यक्तित्व के बीच से विरोधी लिंक हटाया नहीं जा सकता।"

#: folks/individual-aggregator.vala:2493
msgid "Can’t add personas with no primary store."
msgstr "कोई प्राथमिक स्टोर के साथ व्यक्तित्व नहीं जोड़ सकते हैं।"

#: folks/individual-aggregator.vala:2494
#, c-format
msgid ""
"Persona store ‘%s:%s’ is configured as primary, but could not be found or "
"failed to load."
msgstr ""
"व्यक्तित्व स्टोर‘%s:%s’ प्राथमिक रूप से विन्यस्त है, लेकिन नहीं मिल सका या लोड करने में "
"विफल।"

#: folks/individual-aggregator.vala:2495
#, c-format
msgid ""
"Check the relevant service is running, or change the default store in that "
"service or using the ‘%s’ GSettings key."
msgstr ""
"प्रासंगिक सेवा चल रहा है की जाँच करें, या कि सेवा में डिफ़ॉल्ट स्टोर में परिवर्तन या ‘%s’ "
"GSettings कुंजी का उपयोग के लिए।"

#: folks/individual-aggregator.vala:2504
#, c-format
msgid "Can’t write to requested property (‘%s’) of the writeable store."
msgstr "लेखनीय स्टोर का अनुरोध गुण (‘%s’) के लिए नहीं लिख सकते हैं।"

#: folks/individual.vala:217 folks/individual.vala:404
#: folks/individual.vala:513 folks/individual.vala:764
#: folks/individual.vala:842 folks/individual.vala:1060
#, c-format
msgid "Failed to change property ‘%s’: No suitable personas were found."
msgstr "गुण ‘%s’ को बदलने में विफल रहा: कोई उपयुक्त व्यक्तित्व नहीं पाया गया।"

#. FIXME: Ideally we’d use a format string translated to the locale of the
#. * persona whose name is being formatted, but no backend provides
#. * information about personas’ locales, so we have to settle for the
#. * current user’s locale.
#. *
#. * We thought about using nl_langinfo(_NL_NAME_NAME_FMT) here, but
#. * decided against it because:
#. *  1. It’s not the best documented API in the world, and its stability
#. *     is in question.
#. *  2. An attempt to improve the interface in glibc met with a wall of
#. *     complaints: https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14641.
#. *
#. * However, we do re-use the string format placeholders from
#. * _NL_NAME_NAME_FMT (as documented here:
#. * http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/) because there’s a chance glibc
#. * might eventually grow a useful interface for this.
#. *
#. * It does mean we have to implement our own parser for the name_fmt
#. * format though, since glibc doesn’t provide a formatting function.
#. Translators: This is a format string used to convert structured names
#. * to a single string. It should be translated to the predominant
#. * semi-formal name format for your locale, using the placeholders
#. * documented here: http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/. You may be
#. * able to re-use the existing glibc format string for your locale on that
#. * page if it’s suitable.
#. *
#. * More explicitly: the supported placeholders are %f, %F, %g, %G, %m, %M,
#. * %t. The romanisation modifier (e.g. %Rf) is recognized but ignored.
#. * %s, %S and %d are all replaced by the same thing (the ‘Honorific
#. * Prefixes’ from vCard) so please avoid using more than one.
#. *
#. * For example, the format string ‘%g%t%m%t%f’ expands to ‘John Andrew
#. * Lees’ when used for a persona with first name ‘John’, additional names
#. * ‘Andrew’ and family names ‘Lees’.
#. *
#. * If you need additional placeholders with other information or
#. * punctuation, please file a bug against libfolks:
#. *   https://gitlab.gnome.org/GNOME/folks/issues
#.
#: folks/name-details.vala:268
msgid "%g%t%m%t%f"
msgstr "%g%t%m%t%f"

#: folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in:6
msgid "Primary store ID"
msgstr "प्राथमिक स्टोर ID"

#: folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to store "
"linking data in). The type ID of the store may optionally be prepended, "
"separated by a colon. For example: ‘eds:system-address-book’ or ‘key-file’."
msgstr ""
"व्यक्तित्व स्टोर की ID है जो लोगों के लिए प्राथमिक (यानी जोड़े हुए डेटा को जमा करने में) रूप "
"में उपयोग होता हैं। स्टोर के प्रकार ID वैकल्पिक रूप से एक बृहदान्त्र द्वारा अलग कर सम्पन्न "
"किया जा सकता है। उदाहरण के लिए: ‘eds:system-address-book’ या ‘key-file’।"

#: folks/postal-address-details.vala:232
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"

#: folks/presence-details.vala:171
msgid "Unknown status"
msgstr "अज्ञात स्थिति"

#: folks/role-details.vala:151
#, c-format
msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s"
msgstr "शीर्षकशीर्षक: %s, संगठन: %s, भूमिका: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and the second
#. * is an error message.
#: tools/import-pidgin.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to get information about file %s: %s"
msgstr "%s फाइल के बारे में जानकारी प्राप्त करने में विफल: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:72
#, c-format
msgid "File %s is not readable."
msgstr "फ़ाइल %s पढ़ने लायक नहीं है।"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:82
#, c-format
msgid "The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded."
msgstr "पिजिन दोस्त सूची फ़ाइल ‘%s’ लोड नहीं किया जा सकता है।"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:97
#, c-format
msgid ""
"The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded: the root element could "
"not be found or was not recognized."
msgstr ""
"पिजिन दोस्त सूची फ़ाइल ‘%s’ लोड नहीं किया जा सकता है। मूल तत्व नहीं पाया जा सकता है "
"या पहचाना नहीं गया था।"

#. Translators: the first parameter is the number of buddies which
#. * were successfully imported, and the second is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:117
#, c-format
msgid "Imported %u buddy from ‘%s’."
msgid_plural "Imported %u buddies from ‘%s’."
msgstr[0] "'%2$s' से आयातित %1$u मित्र।"
msgstr[1] "'%2$s' से आयातित %1$u मित्र।"

#. Translators: the first parameter is a persona identifier,
#. * and the second is an error message.
#: tools/import-pidgin.vala:164
#, c-format
msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s"
msgstr "संपर्क ‘%s’ के समूह को बदलने में त्रुटि: %s"

#. Translators: the parameter is the buddy's IM address.
#: tools/import-pidgin.vala:221
#, c-format
msgid ""
"Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n"
"%s"
msgstr ""
"कोई एलियास के साथ दोस्त की अनदेखी और केवल एक IM पता:\n"
"%s"

#: tools/import-pidgin.vala:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s\n"
"Error: %s\n"
msgstr ""
"एलियास '%s' और IM पते के साथ दोस्त के लिए नए संपर्क बनाने में विफल:\n"
"%s\n"
"त्रुटि: %s\n"

#. Translators: the first parameter is a persona identifier, the
#. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM
#. * addresses each on a new line.
#: tools/import-pidgin.vala:258
#, c-format
msgid ""
"Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s"
msgstr ""
"एलियास '%s' के और आईएम पते के साथ दोस्त के लिए '%s' संपर्क बनाया गया:\n"
"%s"

#: tools/import.vala:44
msgid "Source backend name (default: ‘pidgin’)"
msgstr "स्रोत बैकेंड नाम (डिफ़ॉल्ट: ‘pidgin’)"

#: tools/import.vala:47
msgid "Source filename (default: specific to source backend)"
msgstr "स्रोत फ़ाइल नाम (डिफ़ॉल्ट: स्रोत बैकेंड के लिए विशेष)"

#: tools/import.vala:58
msgid "— import meta-contact information to libfolks"
msgstr "— libfolks के लिए मेटा संपर्क जानकारी आयात करें"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:68
#, c-format
msgid "Couldn’t parse command line options: %s"
msgstr "कमांड लाइन विकल्प का विश्लेषण नहीं कर सका: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:109
#, c-format
msgid "Couldn’t load the backends: %s"
msgstr "बैकेंड लोड नहीं कर सका: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: tools/import.vala:120
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend."
msgstr "‘%s’ बैकेंड लोड नहीं कर सका।"

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: tools/import.vala:133
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend: %s"
msgstr "‘%s’ बैकेंड तैयार नहीं कर सका: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: tools/import.vala:146
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend’s persona store."
msgstr "‘%s’ बैकेंड के व्यक्तित्व स्टोर लोड नहीं कर सका।"

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: tools/import.vala:167
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend’s persona store: %s"
msgstr "‘%s’ बैकेंड के व्यक्तित्व स्टोर तैयार नहीं कर सका: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:185
#, c-format
msgid "Error importing contacts: %s"
msgstr "संपर्क आयात करने में त्रुटि: %s"

#. Translators: both parameters are identifiers for backends.
#: tools/import.vala:199
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized source backend name ‘%s’. ‘%s’ is currently the only supported "
"source backend."
msgstr "अपरिचित स्रोत बैकेंड नाम ‘%s’। वर्तमान में केवल स्रोत बैकेंड ‘%s’ समर्थित है।"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:6
msgid "Cantarell"
msgstr "Cantarell"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:7
msgid "Humanist sans serif font"
msgstr "मानवतावादी सेन्स सेरिफ़ फ़ॉन्ट"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"The Cantarell font family is a contemporary Humanist sans serif designed for "
"on-screen reading. The fonts were originally designed by Dave Crossland."
msgstr ""
"कैंटरेल फ़ॉन्ट परिवार एक समकालीन मानवतावादी सेन्स सेरिफ़ है जिसे ऑन-स्क्रीन पढ़ने के लिए "
"डिज़ाइन किया गया है। फ़ॉन्ट मूल रूप से डेव क्रॉसलैंड द्वारा डिज़ाइन किए गए थे।"

#: ../data/four-in-a-row.desktop.in.in.h:1
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "एक-पंक्ति-में-चार"

#: ../data/four-in-a-row.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "समान रंग की पंक्ति बनाने हेतु प्रतिस्पर्धा करें"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:1
msgid "Level of Player One"
msgstr "पहले खिलाड़ी का स्तर"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "शून्य मनुष्य का है, एक से तीन तक का लेवल कम्प्यूटर खिलाड़ी हेतु है."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:3
msgid "Level of Player Two"
msgstr "दूसरे खिलाड़ी का स्तर"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:4
msgid "Theme ID"
msgstr "प्रसंग आईडी"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:5
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "पसंदीदा प्रसंग निर्दिष्ट करने का एक क्रमांक."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:6
msgid "Animate"
msgstr "एनिमेट"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "एनीमेशन उपयोग करें या नहीं."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:11
msgid "Key press to move left."
msgstr "बायेँ ले जाने हेतु कुंजी दबाएँ."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:13
msgid "Key press to move right."
msgstr "दाएँ ले जाने हेतु कुंजी दबाएँ."

# libgnome/gnome-program.c:426
#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:14 ../src/prefs.c:318
msgid "Drop marble"
msgstr "कंचा छोड़ें"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:15
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "कंचा छोड़ने हेतु कुंजी दबाएँ."

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137
#: ../src/games-controls.c:288
msgid "Unknown Command"
msgstr "अज्ञात कमांड"

#: ../src/gfx.c:248
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"छवि लोड करने में अक्षम:\n"
"%s"

#: ../src/main.c:524
msgid "It's a draw!"
msgstr "यह तो बराबर हो गया!"

#: ../src/main.c:533
msgid "You win!"
msgstr "आप जीते!"

#: ../src/main.c:535 ../src/main.c:554
msgid "It is your move."
msgstr "यह आपकी चाल है."

#: ../src/main.c:538
msgid "I win!"
msgstr "मैं जीता!"

#: ../src/main.c:540 ../src/main.c:642
msgid "Thinking..."
msgstr "सोच में..."

#: ../src/main.c:551
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s जीता!"

#: ../src/main.c:558
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "%s को चलने के लिए प्रतीक्षारत."

#: ../src/main.c:659
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "संकेत: स्तम्भ %d"

#: ../src/main.c:687 ../src/main.c:691
msgid "You:"
msgstr "आप "

#: ../src/main.c:688 ../src/main.c:690
msgid "Me:"
msgstr "मैं"

# libgnomeui/gnome-scores.c:94
#: ../src/main.c:736
msgid "Scores"
msgstr "अंक"

#: ../src/main.c:780
msgid "Drawn:"
msgstr "बराबरी:"

#: ../src/main.c:829
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"गनोम के लिए \"पंक्ति में चार\", Giuliano Bertoletti के वेलेना इंजन के साथ.\n"
"\n"
"\"पंक्ति में चार\" ग्नोम खेल का हिस्सा है."

#: ../src/main.h:5
#| msgid "Four-in-a-Row"
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "एक-पंक्ति-में-चार"

#: ../src/prefs.c:207
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "एक-पंक्ति-में-चार वरीयताएँ"

#: ../src/prefs.c:233
#| msgid ""
#| "Player One:\n"
#| "%s"
msgid "Player One:"
msgstr "पहला खिलाड़ी:"

#: ../src/prefs.c:244 ../src/prefs.c:272 ../src/gyahtzee.c:972
#: ../src/yahtzee.c:69
msgid "Human"
msgstr "मनुष्य "

#: ../src/prefs.c:248 ../src/prefs.c:276
msgid "Level one"
msgstr "स्तर एक"

#: ../src/prefs.c:252 ../src/prefs.c:280
msgid "Level two"
msgstr "स्तर दो"

#: ../src/prefs.c:256 ../src/prefs.c:284
msgid "Level three"
msgstr "स्तर तीन"

#: ../src/prefs.c:262
#| msgid ""
#| "Player Two:\n"
#| "%s"
msgid "Player Two:"
msgstr "दूसरा खिलाड़ी:"

# libgnome/gnome-program.c:578
#: ../src/prefs.c:303
msgid "Enable _animation"
msgstr "एनीमेशन सक्षम करें (_a)"

# libgnome/gnome-program.c:578
#: ../src/prefs.c:307
msgid "E_nable sounds"
msgstr "ध्वनियाँ सक्षम करें (_n)"

#. keyboard tab
#: ../src/prefs.c:312
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "कुंजीपटल नियंत्रण"

#: ../src/theme.c:55 desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:4
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "अधिक विरोध प्रतिलोम"

#: ../src/theme.c:62
msgid "Cream Marbles"
msgstr "क्रीम संगमरमर"

#: ../src/theme.c:69
msgid "Glass Marbles"
msgstr "शीशी का संगमरमर"

#: ../src/theme.c:76
msgid "Nightfall"
msgstr "नाइटफ़ाल"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:13
msgid "Verify a fingerprint"
msgstr "फिंगरप्रिंट सत्यापित करें"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:14
msgid "Privileges are required to verify fingerprints."
msgstr "फिंगरप्रिंट सत्यापित करने के लिए विशेषाधिकार आवश्यक हैं।"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:23
msgid "Enroll or Delete fingerprints"
msgstr "फिंगरप्रिंट नामांकित करें या मिटाएं"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:24
msgid "Privileges are required to enroll or delete fingerprints."
msgstr "फिंगरप्रिंट को नामांकित करने या मिटाने के लिए विशेषाधिकारों की आवश्यकता होती है।"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:33
msgid "Select a user to manage fingerprints for"
msgstr "फिंगरप्रिंट प्रबंधित करने के लिए उपयोक्ता का चयन करें"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:34
msgid "Privileges are required to manage fingerprints for other users."
msgstr ""
"अन्य उपयोक्ताओं के लिए फिंगरप्रिंट प्रबंधित करने के लिए विशेषाधिकारों की आवश्यकता होती है।"

#: src/device.c:799
#, c-format
msgid "Device was not claimed before use"
msgstr "उपयोग से पहले उपकरण का दावा नहीं किया गया था"

#: src/device.c:808
#, c-format
msgid "Device already in use by another user"
msgstr "उपकरण पहले से ही किसी अन्य उपयोक्ता द्वारा उपयोग में है"

#: pam/fingerprint-strings.h:50
msgid "Place your finger on the fingerprint reader"
msgstr "अपनी उंगली फिंगरप्रिंट रीडर पर रखें"

#: pam/fingerprint-strings.h:51
#, c-format
msgid "Place your finger on %s"
msgstr "अपनी उंगली %s पर रखें"

#: pam/fingerprint-strings.h:52
msgid "Swipe your finger across the fingerprint reader"
msgstr "फिंगरप्रिंट रीडर पर अपनी उंगली स्वाइप करें"

#: pam/fingerprint-strings.h:53
#, c-format
msgid "Swipe your finger across %s"
msgstr "अपनी उंगली को %s पर स्वाइप करें"

#: pam/fingerprint-strings.h:55
msgid "Place your left thumb on the fingerprint reader"
msgstr "अपना बायां अंगूठा फिंगरप्रिंट रीडर पर रखें"

#: pam/fingerprint-strings.h:56
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "अपना बायां अंगूठा %s पर रखें"

#: pam/fingerprint-strings.h:57
msgid "Swipe your left thumb across the fingerprint reader"
msgstr "फिंगरप्रिंट रीडर पर अपना बायां अंगूठा स्वाइप करें"

#: pam/fingerprint-strings.h:58
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb across %s"
msgstr "अपना बायां अंगूठा %s पर स्वाइप करें"

#: pam/fingerprint-strings.h:60
msgid "Place your left index finger on the fingerprint reader"
msgstr "अपनी बाईं तर्जनी को फिंगरप्रिंट रीडर पर रखें"

#: pam/fingerprint-strings.h:61
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "अपनी बाईं तर्जनी को %s पर रखें"

#: pam/fingerprint-strings.h:62
msgid "Swipe your left index finger across the fingerprint reader"
msgstr "अपनी बाईं तर्जनी को फिंगरप्रिंट रीडर पर स्वाइप करें"

#: pam/fingerprint-strings.h:63
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger across %s"
msgstr "अपनी बाईं तर्जनी को %s पर स्वाइप करें"

#: pam/fingerprint-strings.h:65
msgid "Place your left middle finger on the fingerprint reader"
msgstr "अपनी बाईं मध्यमा को फिंगरप्रिंट रीडर पर रखें"

#: pam/fingerprint-strings.h:66
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "अपनी बाईं मध्यमा को %s पर रखें"

#: pam/fingerprint-strings.h:67
msgid "Swipe your left middle finger across the fingerprint reader"
msgstr "अपनी बाईं मध्यमा को फिंगरप्रिंट रीडर पर स्वाइप करें"

#: pam/fingerprint-strings.h:68
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger across %s"
msgstr "अपनी बाईं मध्यमा को %s पर स्वाइप करें"

#: pam/fingerprint-strings.h:70
msgid "Place your left ring finger on the fingerprint reader"
msgstr "अपनी बाईं अनामिका को फिंगरप्रिंट रीडर पर रखें"

#: pam/fingerprint-strings.h:71
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "अपनी बाईं अनामिका को %s पर रखें"

#: pam/fingerprint-strings.h:72
msgid "Swipe your left ring finger across the fingerprint reader"
msgstr "अपनी बाईं अनामिका को फिंगरप्रिंट रीडर पर स्वाइप करें"

#: pam/fingerprint-strings.h:73
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger across %s"
msgstr "अपनी बाईं अनामिका को %s पर स्वाइप करें"

#: pam/fingerprint-strings.h:75
msgid "Place your left little finger on the fingerprint reader"
msgstr "अपनी बाईं कनिष्ठा को फिंगरप्रिंट रीडर पर रखें"

#: pam/fingerprint-strings.h:76
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "अपनी बाईं कनिष्ठा को %s पर रखें"

#: pam/fingerprint-strings.h:77
msgid "Swipe your left little finger across the fingerprint reader"
msgstr "अपनी बाईं कनिष्ठा को फिंगरप्रिंट रीडर पर स्वाइप करें"

#: pam/fingerprint-strings.h:78
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger across %s"
msgstr "अपनी बाईं कनिष्ठा को %s पर स्वाइप करें"

#: pam/fingerprint-strings.h:80
msgid "Place your right thumb on the fingerprint reader"
msgstr "अपना दायां अंगूठा फिंगरप्रिंट रीडर पर रखें"

#: pam/fingerprint-strings.h:81
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "अपना दायां अंगूठा %s पर रखें"

#: pam/fingerprint-strings.h:82
msgid "Swipe your right thumb across the fingerprint reader"
msgstr "अपने दायें अंगूठे को फिंगरप्रिंट रीडर पर स्वाइप करें"

#: pam/fingerprint-strings.h:83
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb across %s"
msgstr "अपने दायें अंगूठे को %s पर स्वाइप करें"

#: pam/fingerprint-strings.h:85
msgid "Place your right index finger on the fingerprint reader"
msgstr "अपनी दाईं तर्जनी को फिंगरप्रिंट रीडर पर रखें"

#: pam/fingerprint-strings.h:86
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "अपनी दाईं तर्जनी को %s पर रखें"

#: pam/fingerprint-strings.h:87
msgid "Swipe your right index finger across the fingerprint reader"
msgstr "अपनी दाईं तर्जनी को फिंगरप्रिंट रीडर पर स्वाइप करें"

#: pam/fingerprint-strings.h:88
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger across %s"
msgstr "अपनी दाईं तर्जनी को %s पर स्वाइप करें"

#: pam/fingerprint-strings.h:90
msgid "Place your right middle finger on the fingerprint reader"
msgstr "अपनी दाईं मध्यमा को फिंगरप्रिंट रीडर पर रखें"

#: pam/fingerprint-strings.h:91
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "अपनी दाईं मध्यमा को %s पर रखें"

#: pam/fingerprint-strings.h:92
msgid "Swipe your right middle finger across the fingerprint reader"
msgstr "अपनी दाईं मध्यमा को फिंगरप्रिंट रीडर पर स्वाइप करें"

#: pam/fingerprint-strings.h:93
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger across %s"
msgstr "अपनी दाईं मध्यमा को %s पर स्वाइप करें"

#: pam/fingerprint-strings.h:95
msgid "Place your right ring finger on the fingerprint reader"
msgstr "अपनी दाईं अनामिका को फिंगरप्रिंट रीडर पर रखें"

#: pam/fingerprint-strings.h:96
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "अपनी दाईं अनामिका को %s पर रखें"

#: pam/fingerprint-strings.h:97
msgid "Swipe your right ring finger across the fingerprint reader"
msgstr "अपनी दाईं अनामिका को फिंगरप्रिंट रीडर पर स्वाइप करें"

#: pam/fingerprint-strings.h:98
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger across %s"
msgstr "अपनी दाईं अनामिका को %s पर स्वाइप करें"

#: pam/fingerprint-strings.h:100
msgid "Place your right little finger on the fingerprint reader"
msgstr "अपनी दाईं कनिष्ठा को फिंगरप्रिंट रीडर पर रखें"

#: pam/fingerprint-strings.h:101
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "अपनी दाईं कनिष्ठा को %s पर रखें"

#: pam/fingerprint-strings.h:102
msgid "Swipe your right little finger across the fingerprint reader"
msgstr "अपनी दाईं कनिष्ठा को फिंगरप्रिंट रीडर पर स्वाइप करें"

#: pam/fingerprint-strings.h:103
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger across %s"
msgstr "अपनी दाईं कनिष्ठा को %s पर स्वाइप करें"

#: pam/fingerprint-strings.h:170 pam/fingerprint-strings.h:216
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "अपनी उंगली फिर से रीडर पर रखें"

#: pam/fingerprint-strings.h:172 pam/fingerprint-strings.h:218
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "अपनी उंगली फिर से स्वाइप करें"

#: pam/fingerprint-strings.h:175 pam/fingerprint-strings.h:221
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "स्वाइप बहुत छोटा था, पुनः प्रयास करें"

#: pam/fingerprint-strings.h:179 pam/fingerprint-strings.h:225
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "आपकी उंगली केन्द्र में नहीं थी, अपनी उंगली को फिर से स्वाइप करने का प्रयास करें"

#: pam/fingerprint-strings.h:186 pam/fingerprint-strings.h:232
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "अपनी उंगली हटाएं, और अपनी उंगली को फिर से स्वाइप करने का प्रयास करें"

#: pam/pam_fprintd.c:584
msgid "Verification timed out"
msgstr "सत्यापन का समय समाप्त हो गया"

#: pam/pam_fprintd.c:589
msgid "Failed to match fingerprint"
msgstr "फिंगरप्रिंट मिलान करने में विफल"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13
msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;"
msgstr "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;बिटटोरेंट;टोरेंट;चुंबक;डाउनलोड;"

#. General
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Manage torrents"
msgstr "टोरेंट प्रबंधित करें"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files "
"via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music "
"or installation images for Linux distributions."
msgstr ""
"उपयोग करने में आसान BitTorrent क्लाइंट। Fragments का उपयोग BitTorrent पीयर-टू-पीयर "
"फाइल-शेयरिंग प्रोटोकॉल के माध्यम से फाइलों को स्थानांतरित करने के लिए किया जा सकता है, "
"जैसे कि वीडियो, संगीत या Linux वितरण के लिए इंस्टॉलेशन छवियां।"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:65
msgid "Overview of all torrents grouped by status"
msgstr "स्थिति के आधार पर समूहीकृत सभी टोरेंटों का अवलोकन"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Schedule the order of downloads with a queue"
msgstr "कतार के साथ डाउनलोड का क्रम निर्धारित करें"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:73
msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से टोरेंट या चुंबक लिंक का स्वचालित पता लगाना"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:69
msgid "Manage and access individual files of a torrent"
msgstr "टोरेंट की व्यक्तिगत फाइलों को प्रबंधित और एक्सेस करें"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:77
msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions"
msgstr "रिमोट Fragments या Transmission सत्र से कनेक्ट करें"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood."
msgstr "Fragments हुड के अंतर्गत Transmission BitTorrent प्रोजेक्ट का उपयोग करता है।"

#. Branding
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:29
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Felix Häcker"
msgstr "फेलिक्स हैकर"

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8
msgid "Add Remote Connection"
msgstr "रिमोट कनेक्शन जोड़ें"

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56
msgid ""
"Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect "
"to."
msgstr "कनेक्ट करने के लिए रिमोट Fragments या Transmission सत्र का पता दर्ज करें।"

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105
msgid "URL Path"
msgstr "URL पथ"

#: data/gtk/connection_box.ui:56
msgid "Metered Network"
msgstr "मीटरयुक्त नेटवर्क"

#: data/gtk/connection_box.ui:57
msgid ""
"Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits "
"or charges associated with them."
msgstr ""
"डेटा को सहेजने के लिए टोरेंट को रोक दिया गया है, क्योंकि मीटर किए गए नेटवर्क में डेटा "
"सीमाएं या शुल्क जुड़े होते हैं।"

#: data/gtk/connection_box.ui:61
msgid "Resume Torrents"
msgstr "टोरेंट पुनः आरंभ करें"

#: data/gtk/connection_box.ui:79
msgid "Get Some Torrents"
msgstr "कुछ टोरेंट प्राप्त करें"

#: data/gtk/connection_box.ui:145
msgid "Click a torrent link on a website"
msgstr "किसी वेबसाइट पर टोरेंट लिंक पर क्लिक करें"

#: data/gtk/connection_box.ui:155
msgid "Copy a torrent link to the clipboard"
msgstr "टोरेंट लिंक को क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें"

#: data/gtk/connection_box.ui:165
msgid "Choose a torrent file"
msgstr "एक टोरेंट फाइल चुनें"

#: data/gtk/connection_box.ui:175
msgid "Drag and drop a torrent"
msgstr "किसी टोरेंट को खींचें और छोड़ें"

#: data/gtk/connection_row.ui:61
msgid "Remove connection"
msgstr "कनेक्शन हटाएँ"

#: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90
msgid "File progress"
msgstr "फाइल प्रगति"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:29
msgid "Search for files…"
msgstr "फाइलें खोजें…"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "फाइलें खोजें"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:102
msgid "Select A_ll"
msgstr "सभी चुनें (_l)"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 data/ui/edit-menu.ui:28
msgid "D_eselect All"
msgstr "सभी अचयनित करें (_e)"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:141
msgid "_Folders Before Files"
msgstr "फाइलों से पहले फोल्डर (_F)"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:13
msgid "Inhibit _Suspend"
msgstr "निलंबन रोकें (_S)"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:14
msgid ""
"Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded"
msgstr "टोरेंट डाउनलोड होने के दौरान कंप्यूटर को निलंबित होने से रोकें"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:26
msgid "_Trash Torrent Files"
msgstr "टोरेंट फाइलें नष्ट करें (_T)"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:27
msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them"
msgstr "टोरेंट फाइलों को जोड़ने के बाद स्वचालित रूप से कूड़ेदान में ले जाया जाता है"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:44
msgid "_New Torrent Added"
msgstr "नया टोरेंट जोड़ा गया (_N)"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:56
msgid "_Torrent Completely Downloaded"
msgstr "टोरेंट पूर्णतः डाउनलोड हो गया (_T)"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:73
msgid "Remote Access"
msgstr "रिमोट पहुँच"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:75
msgid ""
"Allow other devices on the local network to access the local Fragments "
"session"
msgstr "स्थानीय नेटवर्क पर अन्य उपकरणों को स्थानीय Fragments सत्र तक पहुंचने की अनुमति दें"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:86
msgid "Open Webinterface"
msgstr "वेबइंटरफ़ेस खोलें"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:103
msgctxt "A page title of the preferences dialog"
msgid "Downloading"
msgstr "डाउनलोड हो रहा है"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:115
msgid "These settings apply to the remote connection"
msgstr "ये सेटिंग्स रिमोट कनेक्शन पर लागू होती हैं"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:130
msgid "_Download Directory"
msgstr "डाउनलोड निर्देशिका (_D)"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:131
msgid "Where to store downloaded torrents"
msgstr "डाउनलोड किए गए टोरेंट को कहां स्टोर करें"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:148
msgid "_Incomplete Torrents"
msgstr "अपूर्ण टोरेंट (_I)"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:149
msgid "Store incomplete torrents in a different directory"
msgstr "अपूर्ण टोरेंट को एक अलग निर्देशिका में संग्रहीत करें"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:154
msgid "_Incomplete Directory"
msgstr "अपूर्ण निर्देशिका (_I)"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:155
msgid "Where to store incomplete torrents"
msgstr "अधूरे टोरेन्ट को कहां संग्रहित करें"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:180
msgid "You can decide which torrents should be downloaded first"
msgstr "आप तय कर सकते हैं कि कौन सा टोरेंट पहले डाउनलोड किया जाना चाहिए"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:185
msgid "Maximum _Active Downloads"
msgstr "अधिकतम सक्रिय डाउनलोड (_A)"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:186
msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time"
msgstr "एक ही समय में अधिकतम समानांतर डाउनलोड की संख्या"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:203
msgid "Automatically _Start Torrents"
msgstr "स्वचालित रूप से टोरेंट प्रारंभ करें (_S)"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:204
msgid "Automatically start downloading torrents after adding them"
msgstr "टोरेंट जोड़ने के बाद स्वचालित रूप से डाउनलोड करना प्रारंभ करें"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:242
msgid ""
"This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's "
"important that the communication works, otherwise you will have a limited "
"ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds."
msgstr ""
"इस पोर्ट का उपयोग इंटरनेट पर मौजूद पीयर  आपसे जुड़ने के लिए करते हैं। यह महत्वपूर्ण है कि "
"संचार काम करे, अन्यथा आपके पास अन्य साथियों से जुड़ने की सीमित क्षमता होगी और धीमी "
"डाउनलोड गति से पीड़ित होंगे।"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:246
msgid "Used for incoming connections"
msgstr "आवक कनेक्शन के लिए उपयोग किया जाता है"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:261
msgid "_Random Port"
msgstr "यादृच्छिक पोर्ट (_R)"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:262
msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy"
msgstr ""
"प्रत्येक सत्र के चालू होने पर एक यादृच्छिक पोर्ट का चयन करें, गोपनीयता में सुधार हो सकता है"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:274
msgid "Port _Forwarding"
msgstr "पोर्ट अग्रेषण (_F)"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:275
msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router"
msgstr ""
"अपने राउटर पर स्वचालित पोर्ट अग्रेषण के लिए UPnP/NAT-PMP का उपयोग करने का प्रयास करें"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:344
msgid "Router"
msgstr "राउटर"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:386
msgid ""
"You can verify your connection by asking <a href=\"https://transmissionbt."
"com\">transmissionbt.com</a> to test connecting to your computer as peers "
"would."
msgstr ""
"आप अपने कंप्यूटर से पीयर की तरह कनेक्ट करने का परीक्षण करने के लिए <a href='https://"
"transmissionbt.com'>transmissionbt.com</a> से पूछकर अपना कनेक्शन सत्यापित कर सकते "
"हैं।"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1249
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:911
msgid "Peer Limits"
msgstr "पीयर सीमाएँ"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:414
msgid ""
"You may have to lower the limits if your router can't keep up with the "
"demands of P2P."
msgstr ""
"यदि आपका राउटर P2P की मांगों को पूरा नहीं कर पाता है तो आपको सीमाएं कम करनी पड़ "
"सकती हैं।"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:417
msgid "Maximum Peers per _Torrent"
msgstr "प्रति टोरेंट अधिकतम पीयर (_T)"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:432
msgid "Maximum Peers _Overall"
msgstr "समग्र अधिकतम पीयर (_O)"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:449
msgid "Connection Encryption Mode"
msgstr "कनेक्शन एन्क्रिप्शन मोड"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:450
msgid ""
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"BitTorrent_protocol_encryption\">BitTorrent Protocol Encryption</a> can be "
"used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters."
msgstr ""
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"BitTorrent_protocol_encryption'>BitTorrent प्रोटोकॉल एन्क्रिप्शन</a> का उपयोग "
"गोपनीयता को बेहतर बनाने के लिए किया जा सकता है। यह ISP फिल्टर को बायपास करने में भी "
"मदद कर सकता है।"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:453
msgid "_Encryption"
msgstr "एनक्रिप्शन (_E)"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:460
msgid "Prefer"
msgstr "वरीयता"

#: data/gtk/shortcuts.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Torrents"
msgstr "टोरेंट"

#: data/gtk/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add New Torrent"
msgstr "नया टोरेंट जोड़ें"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:18
msgid "These statistics are from the remote connection"
msgstr "ये आँकड़े रिमोट कनेक्शन के हैं"

#. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it.
#: data/gtk/stats_dialog.ui:32
msgid "Transmission Daemon"
msgstr "Transmission डेमॉन"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:49
msgid "Current Network Speed"
msgstr "वर्तमान नेटवर्क गति"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:82
msgid "Torrent Count"
msgstr "टोरेंट गिनती"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:150
msgid "This Session"
msgstr "इस सत्र"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216
msgid "Time Active"
msgstr "सक्रिय समय"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255
msgid "Added Files"
msgstr "जोड़ी गयीं फाइलें"

#: data/gtk/torrent_dialog.ui:8
msgid "Torrent Details"
msgstr "टोरेंट विवरण"

#: data/gtk/torrent_dialog.ui:215
msgid "A Problem Has Occurred"
msgstr "एक समस्या उत्पन्न हुई है"

#: data/gtk/torrent_dialog.ui:407
msgid "Receiving Files Metadata…"
msgstr "फाइलें मेटाडेटा प्राप्त हो रही हैं…"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:18
msgid "Queue Move _Up"
msgstr "कतार में ऊपर बढ़ें (_U)"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:22
msgid "Queue Move _Down"
msgstr "कतार में नीचे जाएँ (_D)"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:38
msgid "_Copy Magnet Link"
msgstr "चुंबक लिंक कॉपी करें (_C)"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:42
msgid "_Ask Tracker for More Peers"
msgstr "ट्रैकर से अधिक पीयर के लिए पूछें (_A)"

#: data/gtk/torrent_page.ui:6
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Downloading"
msgstr "डाउनलोड हो रहा है"

#: data/gtk/torrent_page.ui:11
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Queued"
msgstr "कतारबद्ध"

#: data/gtk/torrent_page.ui:16
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Seeding"
msgstr "सीडिंग"

#: data/gtk/torrent_row.ui:90
msgid "Uploading"
msgstr "अपलोड हो रहा है"

#: data/gtk/torrent_row.ui:164
msgid "Torrent progress"
msgstr "टोरेंट प्रगति"

#: data/gtk/torrent_row.ui:212
msgid "Queue – Move up"
msgstr "कतार - ऊपर जाएँ"

#: data/gtk/torrent_row.ui:220
msgid "Queue – Move down"
msgstr "कतार - नीचे जाएँ"

#: data/gtk/window.ui:20
msgid "Add New Torrent"
msgstr "नया टोरेंट जोड़ें"

#: data/gtk/window.ui:35
msgid "Remote Connection Menu"
msgstr "रिमोट कनेक्शन मेनू"

#: data/gtk/window.ui:62
msgid "Search torrents…"
msgstr "टोरेंट खोजें…"

#: data/gtk/window.ui:71
msgid "Search torrents"
msgstr "टोरेंट खोजें"

#: data/gtk/window.ui:87
msgid "_Resume All"
msgstr "सभी पुनः आरंभ करें (_R)"

#: data/gtk/window.ui:95
msgid "_Remove Completed Torrents"
msgstr "पूर्ण टोरेंट हटाएँ (_R)"

#: data/gtk/window.ui:99
msgid "_Statistics…"
msgstr "आंकड़े… (_S)"

#: data/gtk/window.ui:105
msgid "_Add Remote Connection…"
msgstr "रिमोट कनेक्शन जोड़ें… (_A)"

#: data/gtk/window.ui:119
msgid "_About Fragments"
msgstr "Fragments के बारे में (_A)"

#: src/actions.rs:82
msgid "Unable to copy magnet link to clipboard"
msgstr "चुंबक लिंक को क्लिपबोर्ड पर कॉपी करने में असमर्थ"

#: src/actions.rs:86
msgid "Copied magnet link to clipboard"
msgstr "चुंबक लिंक को क्लिपबोर्ड पर कॉपी किया गया"

#: src/actions.rs:269
msgid "Remove Torrent?"
msgstr "टोरेंट हटाएँ?"

#. Check button
#: src/actions.rs:281
msgid "Remove downloaded data as well"
msgstr "डाउनलोड किए गए डेटा को भी हटा दें"

#: src/actions.rs:321
msgid "Move Data?"
msgstr "डेटा स्थानांतरित करें?"

#: src/actions.rs:322
msgid ""
"In order to continue using the torrent, the data must be available at the "
"new location."
msgstr "टोरेंट का उपयोग जारी रखने के लिए, डेटा नए स्थान पर उपलब्ध होना चाहिए।"

#: src/actions.rs:325
msgid "_Only Change Location"
msgstr "केवल स्थान बदलें (_O)"

#: src/actions.rs:326
msgid "_Move Data to New Location"
msgstr "डेटा को नये स्थान पर ले जाएं (_M)"

#: src/actions.rs:381
msgid "Unable to open file / folder"
msgstr "फाइल/फोल्डर खोलने में असमर्थ"

#: src/app.rs:317
msgid "Downloading data…"
msgstr "डेटा डाउनलोड हो रहा है…"

#: src/app.rs:437
msgid "Open Torrents"
msgstr "टोरेंट खोलें"

#. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents
#: src/app.rs:476
msgid "Remove all Downloaded Torrents?"
msgstr "सभी डाउनलोड किए गए टोरेंट हटाएं?"

#: src/app.rs:480
msgid ""
"This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded "
"content."
msgstr ""
"यह केवल Fragments से टोरेंट को हटा देगा, लेकिन डाउनलोड की गई सामग्री को बनाए रखेगा।"

#: src/backend/connection.rs:95
msgid "Local Fragments session"
msgstr "स्थानीय Fragments सत्र"

#: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403
msgid "Unable to stop transmission-daemon"
msgstr "ट्रांसमिशन-डेमॉन को रोकने में असमर्थ"

#: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360
msgid "Unable to start transmission-daemon"
msgstr "ट्रांसमिशन-डेमॉन प्रारंभ करने में असमर्थ"

#: src/ui/add_connection_dialog.rs:112
msgid ""
"Could not connect with “{}”:\n"
"{}"
msgstr ""
"\"{}\" से कनेक्ट नहीं हो सका:\n"
"{}"

#: src/ui/connection_box.rs:105
msgid "The configured download directory cannot be accessed."
msgstr "कॉन्फिगर की गई डाउनलोड निर्देशिका तक नहीं पहुंचा जा सकता।"

#: src/ui/connection_box.rs:108
msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed."
msgstr "कॉन्फिगर की गई अपूर्ण निर्देशिका तक नहीं पहुंचा जा सकता।"

#: src/ui/connection_box.rs:155
msgid "Connection with {} was lost."
msgstr "{} से कनेक्शन टूट गया।"

#: src/ui/connection_box.rs:275
msgid "Credentials could not be saved"
msgstr "क्रेडेंशियल सहेजे नहीं जा सके"

#: src/ui/connection_box.rs:315
msgid "No connection found with UUID \"{}\""
msgstr "UUID \"{}\" के साथ कोई कनेक्शन नहीं मिला"

#: src/ui/connection_box.rs:360
msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)."
msgstr "Transmission सेवा (\"{}\") के साथ कनेक्शन स्थापित करने में विफल।"

#: src/ui/connection_row.rs:85
msgid "This computer"
msgstr "यह कंप्यूटर"

#: src/ui/file_row.rs:199
msgid "{} / {}, {} item"
msgid_plural "{} / {}, {} items"
msgstr[0] "{} / {}, {} वस्तु"
msgstr[1] "{} / {}, {} वस्तुएं"

#: src/ui/file_row.rs:201
msgid "{} / {}"
msgstr "{} / {}"

#: src/ui/file_row.rs:204
msgid "{}, {} item"
msgid_plural "{}, {} items"
msgstr[0] "{}, {} वस्तु"
msgstr[1] "{}, {} वस्तुएं"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:164
msgid "Unable to restart Transmission daemon"
msgstr "Transmission डेमॉन पुनः प्रारंभ करने में असमर्थ"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:323
msgid "Testing…"
msgstr "परिक्षण हो रहा है…"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:334
msgid "Port is open. You can communicate with other peers."
msgstr "पोर्ट खुला है। आप अन्य पीयर के साथ संवाद कर सकते हैं।"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:337
msgid ""
"Port is closed. Communication with other peers is limited.\n"
"Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your "
"computer. "
msgstr ""
"पोर्ट बंद है। अन्य पीयर के साथ संचार सीमित है।\n"
"यदि आपके कंप्यूटर के लिए पोर्ट अग्रेषण सक्षम है तो अपने राउटर या फायरवॉल की जाँच करें।"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:342
msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet."
msgstr "परीक्षण विफल। सुनिश्चित करें कि आप इंटरनेट से जुड़े हुए हैं।"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268
msgid "You are connected with “{}”"
msgstr "आप \"{}\" से जुड़े हुए हैं"

#: src/ui/stats_dialog.rs:252
msgid "{} time"
msgid_plural "{} times"
msgstr[0] "{} बार"
msgstr[1] "{} बार"

#: src/ui/torrent_dialog.rs:395
msgid "{} ({} active)"
msgid_plural "{} ({} active)"
msgstr[0] "{} ({} सक्रिय)"
msgstr[1] "{} ({} सक्रिय)"

#. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the
#. uploading speed
#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
#. download is finished
#: src/ui/torrent_row.rs:247
msgid "{} uploaded · {}"
msgstr "{} अपलोड किया गया · {}"

#. #-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_hi.po (fragments main)  #-#-#-#-#
#. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the
#. total torrent size
#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
#. is stopped
#: src/ui/torrent_row.rs:255 src/window.py:189 src/window.py:209
msgid "{} of {}"
msgstr "{} का {}"

#. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the
#. total torrent size, third {} is the download speed
#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
#. is downloading
#: src/ui/torrent_row.rs:261
msgid "{} of {} · {}"
msgstr "{} · {} का {}"

#: src/ui/window.rs:107
msgid "Remote control \"{}\""
msgstr "रिमोट कंट्रोल \"{}\""

#: src/ui/window.rs:176
msgid "New torrent added"
msgstr "नया टोरेंट जोड़ा गये"

#: src/ui/window.rs:185
msgid "Torrent completely downloaded"
msgstr "टोरेंट पूरी तरह से डाउनलोड हो गया"

#: src/ui/window.rs:248
msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चुंबक लिंक \"{}\" जोड़ें?"

#: src/ui/window.rs:249
msgid "Add magnet link from clipboard?"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चुंबक लिंक जोड़ें?"

#: src/ui/window.rs:263
msgid "Add torrent from “{}”?"
msgstr "\"{}\" से टोरेंट जोड़ें?"

#: src/ui/window.rs:270
msgid "Add “{}” from clipboard?"
msgstr "क्लिपबोर्ड से \"{}\" जोड़ें?"

#: src/utils.rs:96
msgid "more than a day"
msgstr "एक दिन से अधिक"

#: src/utils.rs:104
msgid "{} day"
msgid_plural "{} days"
msgstr[0] "{} दिन"
msgstr[1] "{} दिनों"

#: src/utils.rs:105
msgid "{} hour"
msgid_plural "{} hours"
msgstr[0] "हर घंटे"
msgstr[1] "{} घंटे"

#: src/utils.rs:107
msgid "{} second"
msgid_plural "{} seconds"
msgstr[0] "{} सेकंड"
msgstr[1] "{} सेकंड"

#: src/utils.rs:134
msgid "Seeding…"
msgstr "सीडिंग…"

#: src/utils.rs:158
msgid "Select Download Directory"
msgstr "डाउनलोड निर्देशिका चुनें"

#: src/utils.rs:159
msgid "Select Incomplete Directory"
msgstr "अपूर्ण निर्देशिका चुनें"

#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:114
msgid "hostname"
msgstr "होस्ट का नाम"

#: virtinst/cli.py:699
msgid "Print debugging information"
msgstr "डीबगिंग जानकारी मुद्रित करें"

#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "डिबगिंग आउटपुट"

#: kicad/cli/command.cpp:144
msgid "Input file"
msgstr "इनपुट फ़ाइल"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 src/remmina_ftp_client.c:961
msgid "Permission"
msgstr "अनुमति"

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:16
msgid "User group"
msgstr "उपयोगकर्ता ग्रुप"

#: data/new-game-window.ui:81
msgid "Time Limit"
msgstr "समय सीमा"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_group_header.cpp:42
msgid "Rule type"
msgstr "नियम प्रकार"

#: ../interfaces/network.ui.h:22 zenmapGUI/ScanHostsView.py:109
#: radialnet/gui/LegendWindow.py:157
msgid "Hosts"
msgstr "होस्ट्स"

#: lib/volume.c:422
msgid "Host name"
msgstr "होस्ट नाम"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:680
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111
msgid "User password"
msgstr "उपयोक्ता पासवर्ड"

msgid "MAC address"
msgstr "MAC पता"

#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_hi.po (gnome-contacts main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the role of a contact in an organisation (e.g. CEO)
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/core/contacts-roles-chunk.vala:19
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Roles"
msgstr "भूमिकाएं"

#: ../src/users/groups-table.c:45
msgid "Group name"
msgstr "समूह नाम"

#: data/gl-searchpopover.ui:862
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: ../lib/options.h:27
msgid "group"
msgstr "समूह"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_hi.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:54
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:25
msgid "New Password"
msgstr "नया पासवर्ड"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_hi.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:42
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:15
msgid "Current Password"
msgstr "वर्तमान पासवर्ड"

msgid "One Time Password"
msgstr "एक बार कूटशब्द"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:113 src/app/DomainSettingsPage.qml:113
msgid "Add domain"
msgstr "दोमेन जोड़"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1897 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2960
msgid "Principal"
msgstr "मूलधन"

msgid "First name"
msgstr "पहला नाम"

msgid "Last name"
msgstr "अंतिम नाम"

#: egg/egg-oid.c:88 ../egg/egg-oid.c:89
msgid "Initials"
msgstr "प्रथमाक्षर"

#. SIPE_BUDDY_INFO_EMAIL
#: ../src/purple/purple-buddy.c:77
msgid "Email address"
msgstr "ईमेल एड्रेस "

#: src/contacts-contact-editor.vala:776
msgid "State/Province"
msgstr "प्रदेश/प्रांत"

#: egg/egg-oid.c:84 ../egg/egg-oid.c:85
msgid "Telephone Number"
msgstr "टेलीफोन नंबर"

msgid "Preferred Language"
msgstr "वरीय भाषा"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: report notification, "Reason: <reason>"
#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:168 ../gladeui/glade-widget.c:1287
#: src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1345
#: src/tracker/tracker-daemon.c:672 ../src/sj-extracting.c:693
#: ../src/sj-main.c:185 ../src/sj-main.c:814 ../src/sj-main.c:932
#: ../src/sj-main.c:1033 ../src/sj-main.c:1245 ../src/sj-main.c:1601
#: src/API/Admin/Report.vala:74
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:148
msgid "Reason"
msgstr "कारण"

#: data/resources/ui/account_add.ui:194
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:159
#: data/resources/ui/provider_page.ui:167
msgid "Digits"
msgstr "अंक"

#: data/resources/ui/account_add.ui:139
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:139
#: data/resources/ui/provider_page.ui:158
msgid "Counter"
msgstr "गिनती"

msgid "External User"
msgstr "बाहरी प्रयोक्ता"

#: src/gtk/details-list.ui:45
msgid "Subtype"
msgstr "उपप्रकार"

#: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:567
msgid "Altitude"
msgstr "ऊंचाई"

#: src/remmina_plugin_manager.c:86
msgid "Preference"
msgstr "प्राथमिकताएं"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_hi.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. no arguments -> get current state
#: src/nmcli/general.c:1059 src/nmcli/general.c:1071 ../data/vinagre.ui.h:52
msgid "Connectivity"
msgstr "कनेक्टिविटी"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hi.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: mrp_repair
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:110
#: model:ir.model.fields,field_description:mrp_repair.field_mrp_repair_fee_product_uom_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:mrp_repair.field_mrp_repair_line_product_uom_qty
#: model:ir.ui.view,arch_db:mrp_repair.report_mrprepairorder
#: model:ir.ui.view,arch_db:mrp_repair.view_repair_order_form
msgid "Quantity"
msgstr "मात्रा"

#: gcr/gcr-certificate.c:909 gcr/gcr-parser.c:343 ../gcr/gcr-parser.c:325
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:891 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:415 ../libseahorse/seahorse-object.c:320
msgid "Public Key"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:895
msgid "Failed to remove"
msgstr "निकालने में विफल"

#: ipalib/output.py:118
msgid "A list of LDAP entries"
msgstr "LDAP प्रविष्टियों की सूची"

#: ipalib/output.py:170
msgid "All commands should at least have a result"
msgstr "सभी आदेशों का कम से कम परिणाम होना चाहिए"

#: ipalib/errors.py:330
msgid "an internal error has occurred"
msgstr "एक आंतरिक त्रुटि हुई है"

#: ipalib/errors.py:514
msgid "did not receive Kerberos credentials"
msgstr "कर्बेरॉस क्रेडेंशियल्स प्राप्त नहीं हुआ"

#: ipalib/errors.py:546
msgid "No credentials cache found"
msgstr "कैश क्रेडेंशियल्स नहीं मिली"

#: ipalib/errors.py:562
msgid "Ticket expired"
msgstr "टिकट समाप्त"

#: ipalib/errors.py:578
msgid "Credentials cache permissions incorrect"
msgstr "क्रेडेंशियल्स कैश अनुमतियाँ गलत"

#: ipalib/errors.py:594
msgid "Bad format in credentials cache"
msgstr "क्रेडेंशियल्स कैश में बुरा प्रारूप"

#: ipalib/errors.py:610
msgid "Cannot resolve KDC for requested realm"
msgstr "अनुरोधित दायरे के लिए KDC हल नहीं कर सकता"

#: ipalib/errors.py:998
msgid "This command requires root access"
msgstr "इस आदेश को रूट मूल अभिगम की आवश्यकता है"

#: ipalib/errors.py:1014
msgid "This is already a posix group"
msgstr "यह पहले से ही एक पोसिक्स समूह है"

#: ipalib/errors.py:1110
msgid "A group may not be a member of itself"
msgstr "एक समूह खुद के ही सदस्य नहीं हो सकता"

#: ipalib/errors.py:1142
#, python-format
msgid "Base64 decoding failed: %(reason)s"
msgstr "बेस६४ डिकोडिंग विफल: %(reason)s"

#: ipalib/cli.py:631
#, python-format
msgid "Enter %(label)s again to verify: "
msgstr "सत्यापित करने के लिए फिर से %(label)s दर्ज करें:"

#: ipalib/cli.py:640
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "पासवर्ड मेल नहीं खाते"

#: ipalib/parameters.py:416
msgid "incorrect type"
msgstr "गलत प्रकार"

#: ipalib/parameters.py:419
msgid "Only one value is allowed"
msgstr "केवल एक मान की अनुमति है"

#: ipalib/parameters.py:1004
msgid "must be True or False"
msgstr "सही या गलत होना चाहिए"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:141 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:142
msgid "DNS servers"
msgstr "डीएनएस सर्वर"

#: ../interfaces/network.ui.h:3
msgid "DNS Servers"
msgstr " डीएनएस सर्वर्स"

#: src/app/ZoomControls.qml:101
msgid "domain"
msgstr "दomen"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:331
#: src/universal-cp/details-treeview.c:378
msgid "Base URL"
msgstr "आधार URL"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1026 eeschema/sch_symbol.cpp:2655
#: eeschema/sch_text.cpp:634 eeschema/sch_textbox.cpp:463
msgid "Exclude from"
msgstr "से बाहर रखें"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "विकल्प समूह"

# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:736
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:736
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:736
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:9
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:8
msgid "command"
msgstr "कमांड"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:36
msgid "Time now"
msgstr "अभी  समय"

#: gcr/gcr-certificate.c:924 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120
msgid "Certificate Authority"
msgstr "प्रमाणन प्राधिकार"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "प्रमाणपत्र प्राधिकार"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:285 properties/nm-openvpn-dialog.ui:396
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:495
msgid "CA"
msgstr "CA"

msgid "Get"
msgstr "पाएं"

#. TRANSLATORS: issue fixed with the release, e.g. CVE
msgid "Issue"
msgstr "समस्या"

#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_hi.po (secrets master)  #-#-#-#-#
#. Dialog title which informs the user about unsaved changes.
#: src/gtr-actions-file.c:204 src/gtr-close-confirmation-dialog.c:338
#: data/gtk/save_dialog.ui:4
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "सहेजे न गए परिवर्तन"

msgid "Authenticating"
msgstr "प्रमाणित कर रहे हैं"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "समावेशी"

#. translators: post visibility label
#: src/API/Status.vala:330
msgid "Direct"
msgstr "सीधे"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:59 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:43
msgid "Indirect"
msgstr "अप्रत्यक्ष"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:116 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:121
msgid "Superseded"
msgstr "सुपरसीडेड"

#: src/editor-search-bar.ui:81 shell/resources/pps-search-box.ui:34
#: src/ptyxis-find-bar.ui:84
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "खोज विकल्प"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "प्रयोक्ता विकल्प"

#: ../src/lookup.c:307
msgid "Record Type"
msgstr "रिकार्ड प्रकार"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: refered to some specific keywords of the language that
#. allow to get external functionalities
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:8
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:6
#: ../data/language-specs/java.lang.h:8 ../data/language-specs/ooc.lang.h:7
msgid "External"
msgstr "बाहरी"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:100
msgid "Access Denied"
msgstr "पंहुच अस्वीकृत"

#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "Host Settings"
msgstr " होस्ट विन्यास"

#: data/gtk/entry_page.ui:109
msgid "One-Time Password"
msgstr "OTP"

#: src/about.rs:48 src/about.rs:31
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:6
msgid "Run Commands"
msgstr "कमांड चलाएं"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:73
msgid "Asymmetric"
msgstr "असममित"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:359
msgid "Owners"
msgstr "मालिक"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:76 radialnet/gui/ControlWidget.py:686
msgid "Symmetric"
msgstr "सममित"

#: common/tool/actions.cpp:379
msgid "Unselect All"
msgstr "सभी अचयनित करें"

#: zenmapGUI/ScanInterface.py:928
msgid "Topology"
msgstr "टोपोलॉजी"

#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:542
msgid "Privileged"
msgstr "विशेषाधिकृत"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:3
#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fretboard"
msgstr "Fretboard"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:4
#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Look up guitar chords"
msgstr "गिटार के तार देखें"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:10
msgid "guitar;chords"
msgstr "गिटार;तार"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"How was that chord played, again? Fretboard lets you find guitar chords by "
"typing their names or plotting them on an interactive guitar neck. When you "
"have identified a chord, you can experiment with changing it, see more ways "
"to play it, or bookmark it to save it for later. No matter if you are a "
"beginner or an advanced guitarist, you can use Fretboard to practice, learn, "
"and master your favorite songs!"
msgstr ""
"वह तार फिर से कैसे बजाया गया? Fretboard आपको गिटार के तार उनके नाम टाइप करके या "
"उन्हें अंतर्क्रियात्मक गिटार गर्दन पर अंकन करके खोजने की सुविधा देता है। जब आपने किसी तार "
"की पहचान कर ली है, तो आप उसे बदलने का प्रयोग कर सकते हैं, उसे बजाने के और तरीके देख सकते "
"हैं, या बाद के लिए उसे सहेजने के लिए उसे बुकमार्क कर सकते हैं। इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि आप "
"शुरुआती या उन्नत गिटारवादक हैं, आप अपने पसंदीदा गानों का अभ्यास करने, सीखने और उसमें "
"महारत हासिल करने के लिए Fretboard का उपयोग कर सकते हैं!"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:21
msgid ""
"Fretboard is proudly part of GNOME Circle, an initiative that champions the "
"great software that is available for the GNOME platform. For more "
"information, visit the GNOME Circle website."
msgstr ""
"Fretboard गर्व से GNOME Circle का हिस्सा है, एक पहल जो GNOME प्लेटफॉर्म के लिए उपलब्ध "
"बढ़िया सॉफ्टवेयर का समर्थन करती है। अधिक जानकारी के लिए GNOME Circle वेबसाइट पर जाएं।"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:27
msgid "Displaying a chord"
msgstr "तार का प्रदर्शन"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Displaying a barre chord"
msgstr "बैरे तार का प्रदर्शन"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:35
msgid "Showing variants of a chord"
msgstr "तार के भिन्न रूप दिखाए जा रहे हैं"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:39
msgid "The bookmarks page"
msgstr "बुकमार्क पृष्ठ"

#. translators: "right-handed" and "left-handed" are enum values, and should not be translated
#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.gschema.xml:16
msgid "Can be either \"right-handed\"\" or \"left-handed\"."
msgstr "या तो \"दाएं-हाथ-का\" या \"बाएं-हाथ-का\" हो सकता है।"

#. translators: keep this short! use only 'chord' or 'name' instead of both if necessary.
#: data/gtk/chord-name-entry.blp:10 data/gtk/chord-name-entry.blp:13
msgid "Chord Name"
msgstr "तार का नाम"

#: data/gtk/chord-name-entry.blp:50 src/chord_name_entry.rs:160
msgid "Enharmonic Equivalent"
msgstr "एनहार्मोनिक समतुल्य"

#. translators: "Empty" is a verb
#: data/gtk/help-overlay.blp:15
msgid "Empty Chord"
msgstr "तार खाली करें"

#. translators: "Bookmark" is a verb
#: data/gtk/help-overlay.blp:21
msgid "Bookmark Chord"
msgstr "तार बुकमार्क करें"

#: data/gtk/help-overlay.blp:26
msgid "View Bookmarks"
msgstr "बुकमार्क देखें"

#: data/gtk/help-overlay.blp:31
msgid "View Chord Variants"
msgstr "भिन्न तार देखें"

#. translators: "Focus" is a verb
#: data/gtk/help-overlay.blp:37
msgid "Focus Entry"
msgstr "प्रविष्टि केन्द्रित करें"

#: data/gtk/help-overlay.blp:42
msgid "View Shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट देखें"

#: data/gtk/window.blp:83
msgid "Chord not found"
msgstr "तार नहीं मिला"

#: data/gtk/window.blp:117
msgid "View _Variants"
msgstr "भिन्न रूप देखें (_V)"

#: data/gtk/window.blp:158
msgid "No Variants"
msgstr "कोई भिन्न रूप नहीं"

#: data/gtk/window.blp:240
msgid "Guitar Type"
msgstr "गिटार प्रकार"

#: data/gtk/window.blp:243
msgid "Right-handed"
msgstr "दाएं-हाथ-का"

#: data/gtk/window.blp:249
msgid "Left-handed"
msgstr "बाएं-हाथ-का"

#. translators: "Empty" is a verb
#: data/gtk/window.blp:258
msgid "_Empty Chord"
msgstr "तार खाली करें (_E)"

#: data/gtk/window.blp:270
msgid "_About Fretboard"
msgstr "Fretboard के बारे में (_A)"

#: src/chord_diagram_top_toggle.rs:157
msgid "Not Open"
msgstr "खुला नहीं"

#. translators: The text between the `{}` markers becomes a link to the app's issue tracker. Include both of the markers.
#: src/window.rs:304
msgid ""
"There are no chords with this name in Fretboard’s built-in chord set. If you "
"think there should be, {}reach out{}."
msgstr ""
"Fretboard के अंतर्निर्मित तार समूह में इस नाम के कोई तार नहीं हैं। यदि आपको लगता है कि "
"ऐसा होना चाहिए, तो {}पहुंचे{}।"

msgid "Linux Vendor Firmware Service (stable firmware)"
msgstr "Linux विक्रेता फर्मवेयर सेवा (स्थिर फर्मवेयर)"

#. TRANSLATORS: do not translate the variables marked using $
msgid ""
"The LVFS is a free service that operates as an independent legal entity and "
"has no connection with $OS_RELEASE:NAME$. Your distributor may not have "
"verified any of the firmware updates for compatibility with your system or "
"connected devices. All firmware is provided only by the original equipment "
"manufacturer."
msgstr ""
"LVFS एक निःशुल्क सेवा है जो एक स्वतंत्र कानूनी इकाई के रूप में कार्य करती है और इसका "
"$OS_RELEASE:NAME$ से कोई संबंध नहीं है। हो सकता है कि आपके वितरक ने आपके सिस्टम या जुड़े "
"हुए उपकरण के साथ संगतता के लिए किसी भी फर्मवेयर अद्यतन को सत्यापित नहीं किया हो। सभी "
"फर्मवेयर केवल मूल उपकरण निर्माता द्वारा प्रदान किए जाते हैं।"

msgid ""
"Enabling this functionality is done at your own risk, which means you have "
"to contact your original equipment manufacturer regarding any problems "
"caused by these updates. Only problems with the update process itself should "
"be filed at $OS_RELEASE:BUG_REPORT_URL$."
msgstr ""
"इस कार्यक्षमता को सक्षम करना आपके अपने जोखिम पर किया जाता है, जिसका अर्थ है कि आपको "
"इन अद्यतनों के कारण होने वाली किसी भी समस्या के संबंध में अपने मूल उपकरण निर्माता से संपर्क "
"करना होगा। केवल अद्यतन प्रक्रिया से जुड़ी समस्याओं को ही $OS_RELEASE:BUG_REPORT_URL$ "
"पर दर्ज किया जाना चाहिए।"

msgid "Linux Vendor Firmware Service (testing firmware)"
msgstr "Linux विक्रेता फर्मवेयर सेवा (परीक्षण फर्मवेयर)"

msgid ""
"This remote contains firmware which is not embargoed, but is still being "
"tested by the hardware vendor. You should ensure you have a way to manually "
"downgrade the firmware if the firmware update fails."
msgstr ""
"इस रिमोट में फर्मवेयर है जिस पर प्रतिबंध नहीं है, लेकिन हार्डवेयर विक्रेता द्वारा अभी भी "
"इसका परीक्षण किया जा रहा है। आपको यह सुनिश्चित करना चाहिए कि फर्मवेयर अद्यतन विफल "
"होने पर आपके पास फर्मवेयर को हस्तचालित रूप से पदावनत करने का एक तरीका है।"

#. TRANSLATORS: description of a BIOS setting
msgid "Settings will apply after system reboots"
msgstr "सिस्टम रीबूट के बाद सेटिंग्स लागू होंगी"

#. TRANSLATORS: description of a BIOS setting
msgid "BIOS updates delivered via LVFS or Windows Update"
msgstr "BIOS अद्यतन LVFS या Windows अद्यतन के माध्यम से वितरित किए जाते हैं"

msgid "Install signed system firmware"
msgstr "हस्ताक्षरित सिस्टम फर्मवेयर स्थापित करें"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to update the firmware on this machine"
msgstr "इस मशीन पर फर्मवेयर को अद्यतन करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

msgid "Install unsigned system firmware"
msgstr "अहस्ताक्षरित सिस्टम फर्मवेयर स्थापित करें"

msgid "Install old version of signed system firmware"
msgstr "हस्ताक्षरित सिस्टम फर्मवेयर का पुराना संस्करण स्थापित करें"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to downgrade the firmware on this machine"
msgstr "इस मशीन पर फर्मवेयर को पदावनत करने के लिए प्रमाणीकरण की आवश्यकता है"

msgid "Install old version of unsigned system firmware"
msgstr "अहस्ताक्षरित सिस्टम फर्मवेयर का पुराना संस्करण स्थापित करें"

msgid "Install signed device firmware"
msgstr "हस्ताक्षरित उपकरण फर्मवेयर स्थापित करें"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to update the firmware on a removable device"
msgstr "हटाने योग्य उपकरण पर फर्मवेयर को अद्यतन करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

msgid "Install unsigned device firmware"
msgstr "अहस्ताक्षरित उपकरण फर्मवेयर स्थापित करें"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to downgrade the firmware on a removable device"
msgstr ""
"हटाने योग्य उपकरण पर फर्मवेयर को पदावनत करने के लिए प्रमाणीकरण की आवश्यकता होती है"

msgid "Unlock the device to allow access"
msgstr "पहुंच की अनुमति देने के लिए उपकरण को अनलॉक करें"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to unlock a device"
msgstr "किसी उपकरण को अनलॉक करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

msgid "Modify daemon configuration"
msgstr "डेमॉन विन्यास संशोधित करें"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to modify daemon configuration"
msgstr "डेमॉन विन्यास को संशोधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

msgid "Activate the new firmware on the device"
msgstr "उपकरण पर नया फर्मवेयर सक्रिय करें"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to switch to the new firmware version"
msgstr "नए फर्मवेयर संस्करण पर जाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

msgid "Update the stored device verification information"
msgstr "संग्रहीत उपकरण सत्यापन जानकारी अद्यतन करें"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to update the stored checksums for the device"
msgstr "उपकरण के लिए संग्रहीत चेकसम को अद्यतन करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

msgid "Modify a configured remote"
msgstr "विन्यस्त रिमोट को संशोधित करें"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to modify a configured remote used for firmware "
"updates"
msgstr ""
"फर्मवेयर अद्यतन के लिए उपयोग किए जाने वाले विन्यस्त रिमोट को संशोधित करने के लिए "
"प्रमाणीकरण की आवश्यकता होती है"

#. TRANSLATORS: firmware approved by the admin
msgid "Sets the list of approved firmware"
msgstr "अनुमोदित फर्मवेयर की सूची तय करता है"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to set the list of approved firmware"
msgstr "अनुमोदित फर्मवेयर की सूची तय करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

msgid "Sign data using the client certificate"
msgstr "क्लाइंट प्रमाणपत्र का उपयोग करके डेटा पर हस्ताक्षर करें"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to sign data using the client certificate"
msgstr "क्लाइंट प्रमाणपत्र का उपयोग करके डेटा पर हस्ताक्षर करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

msgid "Get BIOS settings"
msgstr "BIOS सेटिंग्स प्राप्त करें"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to read BIOS settings"
msgstr "BIOS सेटिंग्स को पढ़ने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

msgid "Set one or more BIOS settings"
msgstr "एक या अधिक BIOS सेटिंग्स निर्धारित करें"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to modify BIOS settings"
msgstr "BIOS सेटिंग्स को संशोधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

msgid "Security hardening for HSI"
msgstr "HSI के लिए सुरक्षा कड़ी"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to fix a host security issue"
msgstr "होस्ट सुरक्षा समस्या को ठीक करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to undo the fix for a host security issue"
msgstr "होस्ट सुरक्षा समस्या के समाधान को पूर्ववत करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Load device emulation data"
msgstr "उपकरण अनुकरण डेटा लोड करें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Save device emulation data"
msgstr "उपकरण अनुकरण डेटा सहेजें"

#. TRANSLATORS: this is shown when updating the firmware after the reboot
msgid "Installing firmware update…"
msgstr "फर्मवेयर अद्यतन स्थापित किया जा रहा है…"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show the calculated version of the dbx"
msgstr "dbx का परिकलित संस्करण दिखाएं"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "List entries in dbx"
msgstr "dbx में प्रविष्टियां सूचीबद्ध करें"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Apply update files"
msgstr "अद्यतन फाइलें लागू करें"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Specify the dbx database file"
msgstr "dbx डेटाबेस फाइल निर्दिष्ट करें"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Override the default ESP path"
msgstr "तयशुदा ESP पथ अधिलेखित करें"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Apply update even when not advised"
msgstr "सलाह न मिलने पर भी अद्यतन लागू करें"

#. TRANSLATORS: description of dbxtool
msgid "This tool allows an administrator to apply UEFI dbx updates."
msgstr "यह टूल प्रशासक को UEFI dbx अद्यतन लागू करने की अनुमति देता है।"

#. TRANSLATORS: program name
msgid "UEFI dbx Utility"
msgstr "UEFI dbx उपयोगिता"

#. TRANSLATORS: could not read existing system data
#. TRANSLATORS: could not read file
msgid "Failed to load local dbx"
msgstr "स्थानीय dbx लोड करने में विफल"

#. TRANSLATORS: could not read existing system data
msgid "Failed to load system dbx"
msgstr "सिस्टम dbx लोड करने में विफल"

#. TRANSLATORS: we're poking around as a power user
msgid "This program may only work correctly as root"
msgstr "यह प्रोग्राम केवल रूट के रूप में ही सही ढंग से काम कर सकता है"

#. TRANSLATORS: user did not include a filename parameter
msgid "Filename required"
msgstr "फाइलनाम आवश्यक"

#. TRANSLATORS: reading existing dbx from the system
msgid "Parsing system dbx…"
msgstr "सिस्टम dbx का विश्लेषण…"

#. TRANSLATORS: reading new dbx from the update
msgid "Parsing dbx update…"
msgstr "dbx अद्यतन का विश्लेषण…"

#. TRANSLATORS: could not parse file
msgid "Failed to parse local dbx"
msgstr "स्थानीय dbx का विश्लेषण करने में विफल"

#. TRANSLATORS: same or newer update already applied
msgid "Cannot apply as dbx update has already been applied."
msgstr "लागू नहीं किया जा सकता क्योंकि dbx अद्यतन पहले ही लागू किया जा चुका है।"

#. TRANSLATORS: ESP refers to the EFI System Partition
msgid "Validating ESP contents…"
msgstr "ESP सामग्री को सत्यापित किया जा रहा है…"

#. TRANSLATORS: something with a blocked hash exists
#. * in the users ESP -- which would be bad!
msgid "Failed to validate ESP contents"
msgstr "ESP सामग्री सत्यापित करने में विफल"

#. TRANSLATORS: actually sending the update to the hardware
msgid "Applying update…"
msgstr "अद्यतन लागू किया जा रहा है…"

#. TRANSLATORS: dbx file failed to be applied as an update
msgid "Failed to apply update"
msgstr "अद्यतन लागू करने में विफल"

#. TRANSLATORS: user did not tell the tool what to do
msgid "No action specified!"
msgstr "कोई कार्रवाई निर्दिष्ट नहीं!"

#. TRANSLATORS: daemon is inactive
#: src/gfu-common.c:560
msgid "Idle…"
msgstr "निष्क्रिय…"

#. TRANSLATORS: decompressing the firmware file
#: src/gfu-common.c:564
msgid "Decompressing…"
msgstr "विसंपीड़न…"

#. TRANSLATORS: restarting the device to pick up new F/W
#: src/gfu-common.c:572
msgid "Restarting device…"
msgstr "उपकरण पुनः प्रारंभ हो रहा है…"

#. TRANSLATORS: reading from the flash chips
#: src/gfu-common.c:576
msgid "Reading…"
msgstr "पढ़ा जा रहा है…"

#. TRANSLATORS: writing to the flash chips
#: src/gfu-common.c:580
msgid "Writing…"
msgstr "लिखा जा रहा है…"

#. TRANSLATORS: erasing contents of the flash chips
#: src/gfu-common.c:584
msgid "Erasing…"
msgstr "मिटाया जा रहा है…"

#. TRANSLATORS: verifying we wrote the firmware correctly
#: src/gfu-common.c:588
msgid "Verifying…"
msgstr "सत्यापन किया जा रहा है…"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: scheduling an update to be done on the next boot
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hi.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: scheduing an update to be done on the next boot
#: src/gfu-common.c:592
msgid "Scheduling…"
msgstr "समय-निर्धारण…"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: downloading from a remote server
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hi.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: downloading from a remote server
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hi.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is shown when downloading an app before install.
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3370 src/gfu-common.c:596
#: src/gs-details-page.c:449 src/gs-upgrade-banner.c:180
msgid "Downloading…"
msgstr "डाउनलोड किया जा रहा है…"

#. TRANSLATORS: waiting for device to do something
#: src/gfu-common.c:604
msgid "Waiting…"
msgstr "प्रतीक्षा की जा रही है…"

#. TRANSLATORS: time remaining for completing firmware flash
msgid "Less than one minute remaining"
msgstr "एक मिनट से भी कम समय शेष"

#. TRANSLATORS: more than a minute
#, c-format
msgid "%.0f minute remaining"
msgid_plural "%.0f minutes remaining"
msgstr[0] "%.0f मिनट शेष"
msgstr[1] "%.0f मिनट शेष"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
msgid "Show debugging information for all domains"
msgstr "सभी डोमेन के लिए डिबगिंग जानकारी दिखाएं"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
msgid "Do not include timestamp prefix"
msgstr "टाइमस्टैम्प उपसर्ग शामिल न करें"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
msgid "Do not include log domain prefix"
msgstr "लॉग डोमेन उपसर्ग शामिल न करें"

#. TRANSLATORS: this is for daemon development
msgid "Show daemon verbose information for a particular domain"
msgstr "किसी विशेष डोमेन के लिए डेमॉन वर्बोज़ जानकारी दिखाएं"

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD
#, c-format
msgid "%u device is not the best known configuration."
msgid_plural "%u devices are not the best known configuration."
msgstr[0] "%u उपकरण सर्वोत्तम ज्ञात विन्यास नहीं है।"
msgstr[1] "%u उपकरण सर्वोत्तम ज्ञात विन्यास नहीं हैं."

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD
#, c-format
msgid "%u device has a firmware upgrade available."
msgid_plural "%u devices have a firmware upgrade available."
msgstr[0] "%u उपकरण के लिए फर्मवेयर उन्नयन उपलब्ध है।"
msgstr[1] "%u उपकरणों के लिए फर्मवेयर उन्नयन उपलब्ध है।"

#. TRANSLATORS: program name
msgid "Firmware Update Daemon"
msgstr "फर्मवेयर अद्यतन डेमॉन"

#. TRANSLATORS: program summary
msgid "Firmware Update D-Bus Service"
msgstr "फर्मवेयर अद्यतन डी-बस सेवा"

#. TRANSLATORS: show the user a warning
msgid ""
"Your distributor may not have verified any of the firmware updates for "
"compatibility with your system or connected devices."
msgstr ""
"आपके वितरक ने आपके सिस्टम या जुड़े उपकरणों के साथ संगतता के लिए किसी भी फर्मवेयर अद्यतन को "
"सत्यापित नहीं किया होगा।"

#. TRANSLATORS: show the user a warning
msgid "Enabling this remote is done at your own risk."
msgstr "इस रिमोट को सक्षम करना आपके अपने जोखिम पर किया जाता है।"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI write"
msgstr "SPI लिखें"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI lock"
msgstr "SPI लॉक"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI BIOS region"
msgstr "SPI BIOS क्षेत्र"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI BIOS Descriptor"
msgstr "SPI BIOS डिस्क्रिप्टर"

#. TRANSLATORS: Title: DMA as in https://en.wikipedia.org/wiki/DMA_attack
msgid "Pre-boot DMA protection"
msgstr "प्री-बूट DMA सुरक्षा"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel
msgid "Intel BootGuard"
msgstr "Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * verified boot refers to the way the boot process is verified
msgid "Intel BootGuard verified boot"
msgstr "Intel BootGuard सत्यापित बूट"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * ACM means to verify the integrity of Initial Boot Block
msgid "Intel BootGuard ACM protected"
msgstr "Intel BootGuard ACM संरक्षित"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * error policy is what to do on failure
msgid "Intel BootGuard error policy"
msgstr "Intel BootGuard त्रुटि नीति"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * OTP = one time programmable
msgid "Intel BootGuard OTP fuse"
msgstr "Intel BootGuard OTP फ्यूज"

#. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology,
#. * enabled means supported by the processor
msgid "CET Platform"
msgstr "CET प्लेटफार्म"

#. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology,
#. * Utilized by OS means the distribution enabled it
msgid "CET OS Support"
msgstr "CET OS समर्थन"

#. TRANSLATORS: Title: SMAP = Supervisor Mode Access Prevention
msgid "SMAP"
msgstr "SMAP"

#. TRANSLATORS: Title: Memory contents are encrypted, e.g. Intel TME
msgid "Encrypted RAM"
msgstr "कूटलेखित RAM"

#. TRANSLATORS: Title:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Input%E2%80%93output_memory_management_unit
msgid "IOMMU"
msgstr "IOMMU"

#. TRANSLATORS: Title: lockdown is a security mode of the kernel
msgid "Linux kernel lockdown"
msgstr "Linux कर्नेल लॉकडाउन"

#. TRANSLATORS: Title: if it's tainted or not
msgid "Linux kernel"
msgstr "Linux कर्नेल"

#. TRANSLATORS: Title: swap space or swap partition
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux स्वैप"

#. TRANSLATORS: Title: sleep state
msgid "Suspend-to-ram"
msgstr "रैम-पर-निलंबित"

#. TRANSLATORS: Title: a better sleep state
msgid "Suspend-to-idle"
msgstr "निष्क्रिय-पर-निलंबित"

#. TRANSLATORS: Title: PK is the 'platform key' for the machine
msgid "UEFI platform key"
msgstr "UEFI प्लेटफ़ॉर्म कुंजी"

#. TRANSLATORS: Title: SB is a way of locking down UEFI
msgid "UEFI secure boot"
msgstr "UEFI सुरक्षित बूट"

#. TRANSLATORS: Title: Bootservice is when only readable from early-boot
msgid "UEFI bootservice variables"
msgstr "UEFI बूटसेवा चर"

#. TRANSLATORS: Title: PCRs (Platform Configuration Registers) shouldn't be empty
msgid "TPM empty PCRs"
msgstr "TPM PCR खाली"

#. TRANSLATORS: Title: the PCR is rebuilt from the TPM event log
msgid "TPM PCR0 reconstruction"
msgstr "TPM PCR0 पुनर्निर्माण"

#. TRANSLATORS: Title: TPM = Trusted Platform Module
msgid "TPM v2.0"
msgstr "TPM v2.0"

#. TRANSLATORS: Title: %s is ME kind, e.g. CSME/TXT
#, c-format
msgid "%s manufacturing mode"
msgstr "%s विनिर्माण मोड"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine
msgid "MEI manufacturing mode"
msgstr "MEI विनिर्माण मोड"

#. TRANSLATORS: Title: %s is ME kind, e.g. CSME/TXT
#, c-format
msgid "%s override"
msgstr "%s अध्यारोहण"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and the
#. * "override" is the physical PIN that can be driven to
#. * logic high -- luckily it is probably not accessible to
#. * end users on consumer boards
msgid "MEI override"
msgstr "MEI अध्यारोहण"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and key refer
#. * to the private/public key used to secure loading of firmware
msgid "MEI key manifest"
msgstr "MEI कुंजी मैनिफ़ेस्ट"

#. TRANSLATORS: Title: %1 is ME kind, e.g. CSME/TXT, %2 is a version number
#.
#, c-format
msgid "%s v%s"
msgstr "%s v%s"

#. TRANSLATORS: Title: %s is ME kind, e.g. CSME/TXT
#, c-format
msgid "%s version"
msgstr "%s संस्करण"

msgid "MEI version"
msgstr "MEI संस्करण"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware updates are available
msgid "Firmware updates"
msgstr "फर्मवेयर अद्यतन"

#. TRANSLATORS: Title: if we can verify the firmware checksums
msgid "Firmware attestation"
msgstr "फर्मवेयर सत्यापन"

#. TRANSLATORS: Title: if the fwupd plugins are all present and correct
msgid "fwupd plugins"
msgstr "fwupd प्लगइन्स"

#. TRANSLATORS: Title: Allows debugging of parts using proprietary hardware
msgid "Platform debugging"
msgstr "प्लेटफार्म डिबगिंग"

#. TRANSLATORS: Title: if fwupd supports HSI on this chip
msgid "Supported CPU"
msgstr "समर्थित CPU"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection
msgid "Processor rollback protection"
msgstr "प्रोसेसर रोलबैक सुरक्षा"

#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI replays
msgid "SPI replay protection"
msgstr "SPI रीप्ले सुरक्षा"

#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI writes
msgid "SPI write protection"
msgstr "SPI लेखन सुरक्षा"

#. TRANSLATORS: Title: if the part has been fused
msgid "Fused platform"
msgstr "फ़्यूज़्ड प्लेटफ़ॉर्म"

#. TRANSLATORS: Title: if we are emulating a different host
msgid "Emulated host"
msgstr "अनुकरणीय होस्ट"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection
msgid "BIOS rollback protection"
msgstr "BIOS रोलबैक सुरक्षा"

#. TRANSLATORS: Title: GDS is where the CPU leaks information
msgid "Intel GDS mitigation"
msgstr "Intel GDS शमन"

#. TRANSLATORS: Title: Whether BIOS Firmware updates is enabled
msgid "BIOS firmware updates"
msgstr "BIOS फर्मवेयर अद्यतन"

#. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer
msgid "Firmware Write Protection"
msgstr "फर्मवेयर लेखन सुरक्षा"

#. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer
msgid "Firmware Write Protection Lock"
msgstr "फर्मवेयर लेखन सुरक्षा लॉक"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "Firmware BIOS Region"
msgstr "फर्मवेयर BIOS क्षेत्र"

#. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer
msgid "Firmware BIOS Descriptor"
msgstr "फर्मवेयर BIOS डिस्क्रिप्टर"

#. TRANSLATORS: Title: DMA as in https://en.wikipedia.org/wiki/DMA_attack
msgid "Pre-boot DMA Protection"
msgstr "प्री-बूट DMA सुरक्षा"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * verified boot refers to the way the boot process is verified
msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
msgstr "Intel BootGuard सत्यापित बूट"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * ACM means to verify the integrity of Initial Boot Block
msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
msgstr "Intel BootGuard ACM संरक्षित"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * error policy is what to do on failure
msgid "Intel BootGuard Error Policy"
msgstr "Intel BootGuard त्रुटि नीति"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel
msgid "Intel BootGuard Fuse"
msgstr "Intel BootGuard फ्यूज"

#. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology
msgid "Control-flow Enforcement Technology"
msgstr "नियंत्रण-प्रवाह प्रवर्तन प्रौद्योगिकी"

#. TRANSLATORS: Title: SMAP = Supervisor Mode Access Prevention
msgid "Supervisor Mode Access Prevention"
msgstr "पर्यवेक्षक मोड पहुंच रोकथाम"

#. TRANSLATORS: Title:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Input%E2%80%93output_memory_management_unit
msgid "IOMMU Protection"
msgstr "IOMMU सुरक्षा"

#. TRANSLATORS: Title: lockdown is a security mode of the kernel
msgid "Linux Kernel Lockdown"
msgstr "Linux कर्नेल लॉकडाउन"

#. TRANSLATORS: Title: if it's tainted or not
msgid "Linux Kernel Verification"
msgstr "लिनक्स कर्नेल सत्यापन"

#. TRANSLATORS: Title: swap space or swap partition
msgid "Linux Swap"
msgstr "लिनक्स स्वैप"

#. TRANSLATORS: Title: sleep state
msgid "Suspend To RAM"
msgstr "RAM पर निलंबित"

#. TRANSLATORS: Title: a better sleep state
msgid "Suspend To Idle"
msgstr "निष्क्रिय पर निलंबित"

#. TRANSLATORS: Title: PK is the 'platform key' for the machine
msgid "UEFI Platform Key"
msgstr "UEFI प्लेटफार्म कुंजी"

#. TRANSLATORS: Title: SB is a way of locking down UEFI
msgid "UEFI Secure Boot"
msgstr "UEFI सुरक्षित बूट"

#. TRANSLATORS: Title: Bootservice is when only readable from early-boot
msgid "UEFI Bootservice Variables"
msgstr "UEFI बूटसेवा चर"

#. TRANSLATORS: Title: PCRs (Platform Configuration Registers) shouldn't be empty
msgid "TPM Platform Configuration"
msgstr "TPM प्लेटफार्म विन्यास"

#. TRANSLATORS: Title: the PCR is rebuilt from the TPM event log
msgid "TPM Reconstruction"
msgstr "TPM पुनर्निर्माण"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine
msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
msgstr "Intel Management Engine विनिर्माण मोड"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and the "override" is enabled
#. * with a jumper -- luckily it is probably not accessible to end users on consumer
#. * boards
msgid "Intel Management Engine Override"
msgstr "Intel Management Engine अध्यारोहण"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and key refers
#. * to the private/public key used to secure loading of firmware
msgid "MEI Key Manifest"
msgstr "MEI कुंजी मैनिफेस्ट"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine
msgid "Intel Management Engine Version"
msgstr "Intel Management Engine संस्करण"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware updates are available
msgid "Firmware Updates"
msgstr "फर्मवेयर अद्यतन"

#. TRANSLATORS: Title: if we can verify the firmware checksums
msgid "Firmware Attestation"
msgstr "फर्मवेयर सत्यापन"

#. TRANSLATORS: Title: if the fwupd plugins are all present and correct
msgid "Firmware Updater Verification"
msgstr "फर्मवेयर अद्यतनकर्ता सत्यापन"

#. TRANSLATORS: Title: Allows debugging of parts using proprietary hardware
msgid "Platform Debugging"
msgstr "प्लेटफ़ॉर्म डिबगिंग"

#. TRANSLATORS: Title: if fwupd supports HSI on this chip
msgid "Processor Security Checks"
msgstr "प्रोसेसर सुरक्षा जांच"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection
msgid "AMD Secure Processor Rollback Protection"
msgstr "AMD सुरक्षित प्रोसेसर रोलबैक सुरक्षा"

#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI replays
msgid "AMD Firmware Replay Protection"
msgstr "AMD फर्मवेयर रीप्ले सुरक्षा"

#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI writes
msgid "AMD Firmware Write Protection"
msgstr "AMD फर्मवेयर लेखन सुरक्षा"

#. TRANSLATORS: Title: if the part has been fused
msgid "Fused Platform"
msgstr "फ़्यूज्ड प्लेटफार्म"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection
msgid "BIOS Rollback Protection"
msgstr "BIOS रोलबैक सुरक्षा"

#. TRANSLATORS: Title: GDS is where the CPU leaks information
msgid "Intel GDS Mitigation"
msgstr "Intel GDS शमन"

#. TRANSLATORS: Title: Whether BIOS Firmware updates is enabled
msgid "BIOS Firmware Updates"
msgstr "BIOS फर्मवेयर अद्यतन"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Firmware Write Protection protects device firmware memory from being "
"tampered with."
msgstr "फर्मवेयर लेखन सुरक्षा उपकरण फर्मवेयर मेमोरी को छेड़छाड़ से बचाता है।"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Firmware BIOS Region protects device firmware memory from being tampered "
"with."
msgstr "फर्मवेयर BIOS क्षेत्र उपकरण फर्मवेयर मेमोरी को छेड़छाड़ से बचाता है।"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Firmware BIOS Descriptor protects device firmware memory from being tampered "
"with."
msgstr "फर्मवेयर BIOS डिस्क्रिप्टर उपकरण फर्मवेयर मेमोरी को छेड़छाड़ होने से बचाता है।"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Pre-boot DMA protection prevents devices from accessing system memory after "
"being connected to the computer."
msgstr ""
"प्री-बूट DMA सुरक्षा उपकरणों को कंप्यूटर से जोड़ने के बाद सिस्टम मेमोरी तक पहुंचने से रोकती है।"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Intel BootGuard prevents unauthorized device software from operating when "
"the device is started."
msgstr ""
"Intel BootGuard उपकरण चालू होने पर अनधिकृत उपकरण सॉफ्टवेयर को संचालित होने से रोकता "
"है।"

msgid ""
"Intel BootGuard Error Policy ensures the device does not continue to start "
"if its device software has been tampered with."
msgstr ""
"Intel BootGuard त्रुटि नीति यह सुनिश्चित करती है कि यदि उपकरण के सॉफ्टवेयर के साथ "
"छेड़छाड़ की गई है तो उपकरण चालू नहीं रहेगी।"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Control-Flow Enforcement Technology detects and prevents certain methods for "
"running malicious software on the device."
msgstr ""
"नियंत्रण-प्रवाह प्रवर्तन प्रौद्योगिकी उपकरण पर दुर्भावनापूर्ण सॉफ्टवेयर चलाने के कुछ तरीकों "
"का पता लगाती है और उन्हें रोकती है।"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Supervisor Mode Access Prevention ensures critical parts of device memory "
"are not accessed by less secure programs."
msgstr ""
"सुपरवाइज़र मोड एक्सेस प्रिवेंशन यह सुनिश्चित करता है कि उपकरण मेमोरी के महत्वपूर्ण हिस्से कम "
"सुरक्षित प्रोग्राम द्वारा पहुंचे नहीं जाएंगे।"

msgid ""
"Encrypted RAM makes it impossible for information that is stored in device "
"memory to be read if the memory chip is removed and accessed."
msgstr ""
"यदि मेमोरी चिप को हटा कर उस तक पहुंचने की कोशिश की जाती है तो कूटलेखित RAM उपकरण "
"मेमोरी में संग्रहीत जानकारी को पढ़ना असंभव बना देता है।"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"IOMMU Protection prevents connected devices from accessing unauthorized "
"parts of system memory."
msgstr ""
"IOMMU सुरक्षा जुड़े हुए डिवाइसों को सिस्टम मेमोरी के अनधिकृत भागों तक पहुंचने से रोकती है।"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Linux Kernel Lockdown mode prevents administrator (root) accounts from "
"accessing and changing critical parts of system software."
msgstr ""
"Linux कर्नेल लॉकडाउन मोड प्रशासक (रूट) खातों को सिस्टम सॉफ्टवेयर के महत्वपूर्ण भागों तक "
"पहुंचने और बदलने से रोकता है।"

msgid ""
"Linux Kernel Verification makes sure that critical system software has not "
"been tampered with. Using device drivers which are not provided with the "
"system can prevent this security feature from working correctly."
msgstr ""
"Linux कर्नेल सत्यापन यह सुनिश्चित करता है कि महत्वपूर्ण सिस्टम सॉफ्टवेयर के साथ छेड़छाड़ नहीं "
"की गई है। ऐसे उपकरण ड्राइवर का उपयोग करना जो सिस्टम के साथ प्रदान नहीं किए गए हैं, इस "
"सुरक्षा सुविधा को सही ढंग से काम करने से रोक सकते हैं।"

msgid ""
"Linux Kernel Swap temporarily saves information to disk as you work. If the "
"information is not protected, it could be accessed by someone if they "
"obtained the disk."
msgstr ""
"जब आप काम करते हैं तो Linux कर्नेल स्वैप अस्थायी रूप से जानकारी को डिस्क पर सहेजता है। "
"यदि जानकारी सुरक्षित नहीं है, तो डिस्क प्राप्त करने पर कोई व्यक्ति उस तक पहुंच सकता है।"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Suspend to RAM allows the device to quickly go to sleep in order to save "
"power. While the device has been suspended, its memory could be physically "
"removed and its information accessed."
msgstr ""
"RAM को निलंबित करने से बिजली बचाने के लिए उपकरण जल्दी से सो जाता है। जबकि उपकरण को "
"निलंबित कर दिया गया है, इसकी मेमोरी को भौतिक रूप से हटाया जा सकता है और इसकी "
"जानकारी तक पहुंच बनाई जा सकती है।"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Suspend to Idle allows the device to quickly go to sleep in order to save "
"power. While the device has been suspended, its memory could be physically "
"removed and its information accessed."
msgstr ""
"निष्क्रिय हेतु निलंबित करने से बिजली बचाने के लिए उपकरण जल्दी से सो जाता है। जबकि उपकरण "
"को निलंबित कर दिया गया है, इसकी मेमोरी को भौतिक रूप से हटाया जा सकता है और इसकी "
"जानकारी तक पहुंच बनाई जा सकती है।"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The UEFI Platform Key is used to determine if device software comes from a "
"trusted source."
msgstr ""
"UEFI प्लेटफ़ॉर्म कुंजी का उपयोग यह निर्धारित करने के लिए किया जाता है कि उपकरण सॉफ्टवेयर "
"किसी विश्वसनीय स्रोत से आता है या नहीं।"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"UEFI Secure Boot prevents malicious software from being loaded when the "
"device starts."
msgstr ""
"UEFI सिक्योर बूट उपकरण शुरू होने पर दुर्भावनापूर्ण सॉफ्टवेयर को लोड होने से रोकता है।"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid "UEFI boot service variables should not be readable from runtime mode."
msgstr "UEFI बूट सेवा चर रनटाइम मोड से पढ़ने योग्य नहीं होना चाहिए।"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The TPM (Trusted Platform Module) Platform Configuration is used to check "
"whether the device start process has been modified."
msgstr ""
"TPM (ट्रस्टेड प्लेटफ़ॉर्म मॉड्यूल) प्लेटफ़ॉर्म विन्यास का उपयोग यह जांचने के लिए किया जाता है "
"कि उपकरण प्रारंभ प्रक्रिया को संशोधित किया गया है या नहीं।"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The TPM (Trusted Platform Module) Reconstruction is used to check whether "
"the device start process has been modified."
msgstr ""
"TPM (ट्रस्टेड प्लेटफ़ॉर्म मॉड्यूल) पुनर्निर्माण का उपयोग यह जांचने के लिए किया जाता है कि "
"उपकरण प्रारंभ प्रक्रिया को संशोधित किया गया है या नहीं।"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"TPM (Trusted Platform Module) is a computer chip that detects when hardware "
"components have been tampered with."
msgstr ""
"TPM (ट्रस्टेड प्लेटफ़ॉर्म मॉड्यूल) एक कंप्यूटर चिप है जो यह पता लगाती है कि हार्डवेयर घटकों के "
"साथ छेड़छाड़ की गई है।"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Manufacturing Mode is used when the device is manufactured and security "
"features are not yet enabled."
msgstr ""
"विनिर्माण मोड का उपयोग तब किया जाता है जब उपकरण का निर्माण किया जाता है और सुरक्षा "
"सुविधाएं अभी तक सक्षम नहीं हैं।"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Intel Management Engine Override disables checks for device software "
"tampering."
msgstr ""
"Intel Management Engine अध्यारोहण उपकरण सॉफ्टवेयर से छेड़छाड़ की जांच को अक्षम कर देता "
"है।"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The Intel Management Engine Key Manifest must be valid so that the device "
"firmware can be trusted by the CPU."
msgstr ""
"Intel Management Engine कुंजी मैनिफ़ेस्ट मान्य होना चाहिए ताकि उपकरण फर्मवेयर पर CPU "
"द्वारा भरोसा किया जा सके।"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The Intel Management Engine controls device components and needs to have a "
"recent version to avoid security issues."
msgstr ""
"Intel Management Engine उपकरण घटकों को नियंत्रित करता है और सुरक्षा समस्याओं से बचने के "
"लिए नवीनतम संस्करण की आवश्यकता होती है।"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid "Device software updates are provided for this device."
msgstr "इस उपकरण के लिए उपकरण सॉफ्टवेयर अद्यतन प्रदान किए गए हैं।"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Firmware Attestation checks device software using a reference copy, to make "
"sure that it has not been changed."
msgstr ""
"फर्मवेयर सत्यापन एक संदर्भ प्रति का उपयोग करके उपकरण सॉफ्टवेयर की जांच करता है, यह "
"सुनिश्चित करने के लिए कि इसे बदला नहीं गया है।"

msgid ""
"Firmware Updater Verification checks that software used for updating has not "
"been tampered with."
msgstr ""
"फर्मवेयर अद्यतनकर्ता सत्यापन यह जांचता है कि अद्यतन करने के लिए उपयोग किए गए सॉफ्टवेयर के "
"साथ छेड़छाड़ तो नहीं की गई है।"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Platform Debugging allows device security features to be disabled. This "
"should only be used by hardware manufacturers."
msgstr ""
"प्लेटफ़ॉर्म डिबगिंग उपकरण सुरक्षा सुविधाओं को अक्षम करने की अनुमति देता है। इसका उपयोग केवल "
"हार्डवेयर निर्माताओं द्वारा किया जाना चाहिए।"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid "Each system should have tests to ensure firmware security."
msgstr "फर्मवेयर सुरक्षा सुनिश्चित करने के लिए प्रत्येक सिस्टम में परीक्षण होने चाहिए।"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Rollback Protection prevents device software from being downgraded to an "
"older version that has security problems."
msgstr ""
"रोलबैक प्रोटेक्शन उपकरण सॉफ्टवेयर को पुराने संस्करण में पदावनत होने से रोकता है जिसमें सुरक्षा "
"समस्याएं होती हैं।"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"CPU Microcode must be updated to mitigate against various information-"
"disclosure security issues."
msgstr ""
"विभिन्न सूचना-प्रकटीकरण सुरक्षा समस्याओं को कम करने के लिए CPU माइक्रोकोड को अद्यतन "
"किया जाना चाहिए।"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid "Enabling firmware updates for the BIOS allows fixing security issues."
msgstr "BIOS के लिए फर्मवेयर अद्यतन सक्षम करने से सुरक्षा समस्याओं को ठीक किया जा सकता है।"

#. TRANSLATORS: %s is a link to a website
#, c-format
msgid "See %s for more information."
msgstr "अधिक जानकारी के लिए %s देखें।"

#. TRANSLATORS: another fwupdtool instance is already running
msgid "Failed to lock"
msgstr "लॉक करने में विफल"

#. TRANSLATORS: the user needs to do something, e.g. remove the device
msgid "Action Required:"
msgstr "कार्रवाई आवश्यक:"

#. TRANSLATORS: device has been chosen by the daemon for the user
msgid "Selected device"
msgstr "चयनित उपकरण"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose device"
msgstr "उपकरण चुनें"

#. TRANSLATORS: message letting the user know no device upgrade available
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device
#. * upgrade available
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device upgrade available
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device
#. * upgrade available
msgid "Devices with the latest available firmware version:"
msgstr "नवीनतम उपलब्ध फर्मवेयर संस्करण वाले उपकरण:"

msgid "No updates available for remaining devices"
msgstr "शेष उपकरणों के लिए कोई अद्यतन उपलब्ध नहीं है"

#. TRANSLATORS: nothing attached that can be upgraded
msgid "No hardware detected with firmware update capability"
msgstr "फर्मवेयर अद्यतन क्षमता वाला कोई हार्डवेयर नहीं मिला"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Updating %s…"
msgstr "%s अद्यतित हो रहा है…"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Installing on %s…"
msgstr "%s पर स्थापित हो रहा है…"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Reading from %s…"
msgstr "%s से पढ़ा जा रहा है…"

#. TRANSLATORS: success message -- a per-system setting value
msgid "Successfully modified configuration value"
msgstr "विन्यास मान को सफलतापूर्वक संशोधित किया गया"

#. TRANSLATORS: success message for a per-remote setting change
msgid "Successfully modified remote"
msgstr "रिमोट सफलतापूर्वक संशोधित"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully disabled remote"
msgstr "रिमोट सफलतापूर्वक अक्षम किया गया"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully enabled remote"
msgstr "रिमोट सफलतापूर्वक सक्षम"

#. TRANSLATORS: shown when shutting down to switch to the new version
msgid "Activating firmware update"
msgstr "फर्मवेयर अद्यतन सक्रिय किया जा रहा है"

#. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged
msgid "Device added:"
msgstr "उपकरण जोड़ा गया:"

#. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged
msgid "Device removed:"
msgstr "उपकरण हटाया गया:"

#. TRANSLATORS: this is when a device has been updated
msgid "Device changed:"
msgstr "उपकरण बदला गया:"

#. TRANSLATORS: nothing found
msgid "No firmware IDs found"
msgstr "कोई फर्मवेयर ID नहीं मिली"

#. TRANSLATORS: nothing found
msgid "No firmware found"
msgstr "कोई फर्मवेयर नहीं मिला"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose firmware"
msgstr "फर्मवेयर चुनें"

#. TRANSLATORS: decompressing images from a container firmware
msgid "Writing file:"
msgstr "फाइल लेखन:"

#. TRANSLATORS: error message for unsupported feature
msgid "Host Security ID (HSI) is not supported"
msgstr "होस्ट सुरक्षा ID (HSI) समर्थित नहीं है"

#. TRANSLATORS: this is a string like 'HSI:2-U'
msgid "Host Security ID:"
msgstr "होस्ट सुरक्षा ID:"

#. TRANSLATORS: Volume has been chosen by the user
msgid "Selected volume"
msgstr "चयनित वॉल्यूम"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose volume"
msgstr "वॉल्यूम चुनें"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt, where branch is the
#. * supplier of the firmware, e.g. "non-free" or "free"
msgid "Choose branch"
msgstr "शाखा चुनें"

#. TRANSLATORS: Configured a BIOS setting to a value
#, c-format
msgid "Set BIOS setting '%s' using '%s'."
msgstr "'%2$s' का उपयोग करके BIOS सेटिंग '%1$s' निर्धारित करें।"

#. TRANSLATOR: This is the error message for
#. * incorrect parameter
msgid "Invalid arguments, expected an AppStream ID"
msgstr "अमान्य तर्क, एक ऐपस्ट्रीम ID अपेक्षित है"

#. TRANSLATORS: we've fixed a security problem on the machine
msgid "Fixed successfully"
msgstr "सफलतापूर्वक ठीक किया गया"

#. TRANSLATORS: we've fixed a security problem on the machine
msgid "Fix reverted successfully"
msgstr "सुधार सफलतापूर्वक प्रत्यावर्तित"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "This system doesn't support firmware settings"
msgstr "यह सिस्टम फर्मवेयर सेटिंग्स का समर्थन नहीं करता है"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Unable to find attribute"
msgstr "विशेषता खोजने में असमर्थ"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected GUID"
msgstr "अमान्य तर्क, अपेक्षित GUID"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected at least ARCHIVE FIRMWARE METAINFO"
msgstr "अमान्य तर्क, कम से कम पुरालेख फर्मवेयर मेटाइन्फो अपेक्षित है"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Allow reinstalling existing firmware versions"
msgstr "मौजूदा फर्मवेयर संस्करणों को पुनः स्थापित करने की अनुमति दें"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Allow downgrading firmware versions"
msgstr "फर्मवेयर संस्करणों को अपग्रेड करने की अनुमति दें"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Allow switching firmware branch"
msgstr "फर्मवेयर शाखा बदलने की अनुमति दें"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Force the action by relaxing some runtime checks"
msgstr "कुछ रनटाइम जांचों में ढील देकर कार्रवाई को बाध्य करें"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore firmware checksum failures"
msgstr "फर्मवेयर चेकसम विफलताओं पर ध्यान न दें"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore firmware hardware mismatch failures"
msgstr "फर्मवेयर हार्डवेयर बेमेल विफलताओं पर ध्यान न दें"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check or prompt for reboot after update"
msgstr "अद्यतन के बाद रीबूट के लिए जांच या संकेत न करें"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not search the firmware when parsing"
msgstr "विश्लेषण करते समय फर्मवेयर न खोजें"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not perform device safety checks"
msgstr "उपकरण सुरक्षा जांच न करें"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not prompt for devices"
msgstr "उपकरणों के लिए संकेत न दें"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show all results"
msgstr "सभी परिणाम दिखाएं"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show devices that are not updatable"
msgstr "वे उपकरण दिखाएं जो अद्यतन करने योग्य नहीं हैं"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Manually enable specific plugins"
msgstr "विशिष्ट प्लगइन्स को हस्तचालित रूप से सक्षम करें"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Run the plugin composite prepare routine when using install-blob"
msgstr "install-blob का उपयोग करते समय प्लगइन कंपोजिट प्रिपेयर रूटीन चलाएं"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Run the plugin composite cleanup routine when using install-blob"
msgstr "install-blob का उपयोग करते समय प्लगइन कम्पोजिट क्लीनअप रूटीन चलाएं"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore SSL strict checks when downloading files"
msgstr "फाइलें डाउनलोड करते समय SSL की सख्त जांच पर ध्यान न दें"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid ""
"Filter with a set of device flags using a ~ prefix to exclude, e.g. "
"'internal,~needs-reboot'"
msgstr ""
"बहिष्कृत करने के लिए ~ उपसर्ग का उपयोग करके उपकरण फ्लैग के समूह के साथ फिल्टर करें, उदाहरण "
"के लिए 'internal,~needs-reboot'"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid ""
"Filter with a set of release flags using a ~ prefix to exclude, e.g. "
"'trusted-release,~trusted-metadata'"
msgstr ""
"बाहर करने के लिए ~ उपसर्ग का उपयोग करके रिलीज़ फ्लैग के समूह के साथ फिल्टर करें, उदाहरण के "
"लिए 'trusted-release,~trusted-metadata'"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Answer yes to all questions"
msgstr "सभी प्रश्नों का उत्तर हां में दें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Dump SMBIOS data from a file"
msgstr "किसी फाइल से SMBIOS डेटा डंप करें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all enabled plugins registered with the system"
msgstr "सिस्टम के साथ पंजीकृत सभी सक्षम प्लगइन्स प्राप्त करें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets details about a firmware file"
msgstr "फर्मवेयर फाइल की अधिक जानकारी प्राप्त करें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Show history of firmware updates"
msgstr "फर्मवेयर अद्यतनों का इतिहास दिखाएं"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "[उपकरण-ID|GUID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all devices that support firmware updates"
msgstr "फर्मवेयर अद्यतनों का समर्थन करने वाले सभी उपकरण प्राप्त करें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all device flags supported by fwupd"
msgstr "fwupd द्वारा समर्थित सभी उपकरण फ्लैग प्राप्त करें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Watch for hardware changes"
msgstr "हार्डवेयर परिवर्तनों पर नजर रखें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Install a raw firmware blob on a device"
msgstr "किसी उपकरण पर रॉ फर्मवेयर ब्लॉब स्थापित करें"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILE [DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "फाइल [उपकरण-ID|GUID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid ""
"Install a specific firmware on a device, all possible devices will also be "
"installed once the CAB matches"
msgstr ""
"किसी उपकरण पर एक विशिष्ट फर्मवेयर स्थापित करें, CAB मैच होने पर सभी संभावित उपकरण भी "
"स्थापित कर दिए जाएंगे"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "DEVICE-ID|GUID"
msgstr "उपकरण-ID|GUID"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Reinstall firmware on a device"
msgstr "उपकरण पर फर्मवेयर पुनः स्थापित करें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Attach to firmware mode"
msgstr "फर्मवेयर मोड से जोड़ें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get device report metadata"
msgstr "उपकरण रिपोर्ट मेटाडेटा प्राप्त करें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Detach to bootloader mode"
msgstr "बूटलोडर मोड से अलग करें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Unbind current driver"
msgstr "वर्तमान ड्राइवर को अनबाइंड करें"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "SUBSYSTEM DRIVER [DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "उपप्रणाली ड्राइवर [उपकरण-ID|GUID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Bind new kernel driver"
msgstr "नये कर्नेल ड्राइवर को बाइंड करें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Activate pending devices"
msgstr "लंबित उपकरणों को सक्रिय करें"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[SMBIOS-FILE|HWIDS-FILE]"
msgstr "[SMBIOS-फाइल|HWIDS-फाइल]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Return all the hardware IDs for the machine"
msgstr "मशीन के लिए सभी हार्डवेयर ID लौटाएं"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "HWIDS-FILE"
msgstr "HWIDS-फाइल"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Save a file that allows generation of hardware IDs"
msgstr "एक फाइल सहेजें जो हार्डवेयर ID बनाने की अनुमति देती है"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Monitor the daemon for events"
msgstr "घटनाओं के लिए डेमॉन पर नजर रखें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid ""
"Updates all specified devices to latest firmware version, or all devices if "
"unspecified"
msgstr ""
"सभी निर्दिष्ट उपकरणों को नवीनतम फर्मवेयर संस्करण में अद्यतन करता है, या यदि अनिर्दिष्ट है "
"तो सभी उपकरणों को अद्यतन करता है"

#. TRANSLATORS: command description
msgctxt "command-description"
msgid "Sign data using the client certificate"
msgstr "क्लाइंट प्रमाणपत्र का उपयोग कर डेटा पर हस्ताक्षर करें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Update the stored metadata with current contents"
msgstr "संग्रहीत मेटाडेटा को वर्तमान सामग्री के साथ अद्यतन करें"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME CERTIFICATE PRIVATE-KEY"
msgstr "फाइलनाम प्रमाणपत्र निजी-कुंजी"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sign a firmware with a new key"
msgstr "नई कुंजी के साथ फर्मवेयर पर हस्ताक्षर करें"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME [DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "फाइलनाम [उपकरण-ID|GUID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Read a firmware blob from a device"
msgstr "किसी उपकरण से फर्मवेयर ब्लॉब पढ़ें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Read a firmware from a device"
msgstr "किसी उपकरण से फर्मवेयर पढ़ें"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME OFFSET DATA [FIRMWARE-TYPE]"
msgstr "फाइलनाम ऑफ़सेट डेटा [फर्मवेयर-प्रकार]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Patch a firmware blob at a known offset"
msgstr "ज्ञात ऑफसेट पर फर्मवेयर ब्लॉब को पैच करें"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME-SRC FILENAME-DST [FIRMWARE-TYPE-SRC] [FIRMWARE-TYPE-DST]"
msgstr "फाइलनाम-SRC फाइलनाम-DST [फर्मवेयर-प्रकार-SRC] [फर्मवेयर-प्रकार-DST]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Convert a firmware file"
msgstr "फर्मवेयर फाइल परिवर्तित करें"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "BUILDER-XML FILENAME-DST"
msgstr "बिल्डर-XML फाइलनाम-DST"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Build a firmware file"
msgstr "फर्मवेयर फाइल बनाएं"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME [FIRMWARE-TYPE]"
msgstr "फाइलनाम [फर्मवेयर-प्रकार]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Parse and show details about a firmware file"
msgstr "फर्मवेयर फाइल का विश्लेषण करें और उसके बारे में विवरण दिखाएं"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Export a firmware file structure to XML"
msgstr "फर्मवेयर फाइल संरचना को XML में निर्यात करें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Extract a firmware blob to images"
msgstr "छवियों के लिए फर्मवेयर ब्लॉब निकालें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List the available firmware types"
msgstr "उपलब्ध फर्मवेयर प्रकारों की सूची बनाएं"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List the available firmware GTypes"
msgstr "उपलब्ध फर्मवेयर GTypes की सूची बनाएं"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the configured remotes"
msgstr "विन्यस्त रिमोट प्राप्त करें"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[FILE FILE_SIG REMOTE-ID]"
msgstr "[फाइल FILE_SIG रिमोट-ID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Refresh metadata from remote server"
msgstr "रिमोट सर्वर से मेटाडेटा ताजा करें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the host security attributes"
msgstr "होस्ट सुरक्षा विशेषताएं प्राप्त करता है"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Adds devices to watch for future emulation"
msgstr "भविष्य में अनुकरण हेतु देखने के लिए उपकरण जोड़ता है"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Removes devices to watch for future emulation"
msgstr "भविष्य के अनुकरण पर नजर रखने के लिए उपकरणों को हटा देता है"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Mounts the ESP"
msgstr "ESP माउंट करता है"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Unmounts the ESP"
msgstr "ESP को अनमाउंट करता है"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Lists files on the ESP"
msgstr "ESP पर फाइलें सूचीबद्ध करता है"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE-ID|GUID] [BRANCH]"
msgstr "[उपकरण-ID|GUID] [शाखा]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Switch the firmware branch on the device"
msgstr "उपकरण पर फर्मवेयर शाखा बदलें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the results from the last update"
msgstr "अंतिम अद्यतन से परिणाम प्राप्त करता है"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Erase all firmware update history"
msgstr "सभी फर्मवेयर अद्यतन इतिहास मिटाएं"

#. TRANSLATORS: command description
msgid ""
"Retrieve BIOS settings.  If no arguments are passed all settings are returned"
msgstr ""
"BIOS सेटिंग्स पुनः प्राप्त करें।  यदि कोई तर्क पारित नहीं किया जाता है तो सभी सेटिंग्स "
"वापस आ जाती हैं"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "SETTING VALUE"
msgstr "सेटिंग मान"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Set a BIOS setting"
msgstr "BIOS सेटिंग निर्धारित करें"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "ARCHIVE FIRMWARE METAINFO [FIRMWARE] [METAINFO] [JCATFILE]"
msgstr "पुरालेख फर्मवेयर मेटाइन्फो [फर्मवेयर] [मेटाइन्फो] [JCATFILE]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Build a cabinet archive from a firmware blob and XML metadata"
msgstr "फर्मवेयर ब्लॉब और XML मेटाडेटा से एक कैबिनेट संग्रह बनाएं"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgctxt "command-argument"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List EFI variables with a specific GUID"
msgstr "विशिष्ट GUID के साथ EFI चर सूचीबद्ध करें"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[APPSTREAM_ID]"
msgstr "[APPSTREAM_ID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Fix a specific host security attribute"
msgstr "विशिष्ट होस्ट सुरक्षा विशेषता को ठीक करें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Undo the host security attribute fix"
msgstr "होस्ट सुरक्षा विशेषता सुधार को पूर्ववत करें"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE]"
msgstr "[उपकरण]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Run the post-reboot cleanup action"
msgstr "रिबूट के बाद सफाई कार्रवाई चलाएं"

#. TRANSLATORS: sets something in the daemon configuration file
msgid "Modifies a daemon configuration value"
msgstr "डेमॉन विन्यास मान को संशोधित करता है"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "REMOTE-ID KEY VALUE"
msgstr "रिमोट-ID कुंजी मान"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Modifies a given remote"
msgstr "प्रदत्त रिमोट को संशोधित करता है"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "REMOTE-ID"
msgstr "रिमोट-ID"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Enables a given remote"
msgstr "प्रदत्त रिमोट को सक्षम करता है"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Disables a given remote"
msgstr "प्रदत्त रिमोट को अक्षम करता है"

#: ../src/gdict-app.c:60 ../src/gdict-app.c:66
msgid "WORD"
msgstr "शब्द"

#. TRANSLATORS: CLI description
msgid ""
"This tool allows an administrator to use the fwupd plugins without being "
"installed on the host system."
msgstr ""
"यह टूल एक प्रशासक को होस्ट सिस्टम पर स्थापित किए बिना fwupd प्लगइन्स का उपयोग करने "
"की अनुमति देता है।"

#. TRANSLATORS: program name
msgid "Firmware Utility"
msgstr "फर्मवेयर उपयोगिता"

#. TRANSLATORS: try to help
msgid ""
"Ignoring SSL strict checks, to do this automatically in the future export "
"DISABLE_SSL_STRICT in your environment"
msgstr ""
"भविष्य में स्वचालित रूप से ऐसा करने के लिए SSL सख्त जांचों को नजरअंदाज करते हुए अपने परिवेश "
"में DISABLE_SSL_STRICT निर्यात करें"

#. TRANSLATORS: explain how to get help, %1 is
#. * 'fwupdtool --help'
#. TRANSLATORS: explain how to get help,
#. * where $1 is something like 'fwupdmgr --help'
#, c-format
msgid "Use %s for help"
msgstr "सहायता के लिए %s का उपयोग करें"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Downgrading %s…"
msgstr "%s को पदावनत किया जा रहा है…"

#. TRANSLATORS: a list of failed updates
msgid "Devices that were not updated correctly:"
msgstr "उपकरण जो सही ढंग से अद्यतन नहीं किए गए:"

#. TRANSLATORS: a list of successful updates
msgid "Devices that have been updated successfully:"
msgstr "उपकरण जिन्हें सफलतापूर्वक अद्यतन किया गया:"

#. TRANSLATORS: explain why we want to upload
msgid ""
"Uploading firmware reports helps hardware vendors to quickly identify "
"failing and successful updates on real devices."
msgstr ""
"फर्मवेयर रिपोर्ट अपलोड करने से हार्डवेयर विक्रेताओं को वास्तविक उपकरणों पर विफल और सफल "
"अद्यतन की तुरंत पहचान करने में मदद मिलती है।"

#. TRANSLATORS: ask the user to upload
msgid "Review and upload report now?"
msgstr "अभी रिपोर्ट की समीक्षा और अपलोड करें?"

#. TRANSLATORS: metadata is downloaded
msgid "Requires internet connection"
msgstr "इंटरनेट कनेक्शन की आवश्यकता"

#. TRANSLATORS: offer to disable this nag
msgid "Do you want to disable this feature for future updates?"
msgstr "क्या आप भविष्य के अद्यतन के लिए इस सुविधा को अक्षम करना चाहते हैं?"

#. TRANSLATORS: offer to stop asking the question
msgid "Do you want to upload reports automatically for future updates?"
msgstr "क्या आप भविष्य के अद्यतन के लिए स्वचालित रूप से रिपोर्ट अपलोड करना चाहते हैं?"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully installed firmware"
msgstr "फर्मवेयर सफलतापूर्वक स्थापित किया गया"

#. TRANSLATORS: this is for the device tests
msgid "Did not find any devices with matching GUIDs"
msgstr "मेल खाने वाले GUID वाला कोई उपकरण नहीं मिला"

#. TRANSLATORS: this is for the device tests
msgid "OK!"
msgstr "ठीक है!"

#. TRANSLATORS: the inhibit ID is a short string like dbus-123456
#, c-format
msgid "Inhibit ID is %s."
msgstr "अवरोधक ID %s है।"

#. TRANSLATORS: CTRL^C [holding control, and then pressing C] will exit the program
msgid "Use CTRL^C to cancel."
msgstr "रद्द करने के लिए CTRL^C का उपयोग करें।"

#. TRANSLATORS: this CLI tool is now preventing system updates
msgid "System Update Inhibited"
msgstr "सिस्टम अद्यतन बाधित"

#. TRANSLATORS: the device is already connected
msgid "Device already exists"
msgstr "उपकरण पहले से मौजूद है"

#. TRANSLATORS: the device showed up in time
#, c-format
msgid "Successfully waited %.0fms for device"
msgstr "उपकरण के लिए सफलतापूर्वक %.0fms प्रतीक्षा की गई"

msgid "Payload"
msgstr "नीतभार"

msgid "Proceed with upload?"
msgstr "अपलोड जारी रखें?"

#. TRANSLATORS: the server sent the user a small message
msgid "Update failure is a known issue, visit this URL for more information:"
msgstr "अद्यतन विफलता एक ज्ञात समस्या है, अधिक जानकारी के लिए इस URL पर जाएं:"

#. TRANSLATORS: success message -- where the user has uploaded
#. * success and/or failure reports to the remote server
#, c-format
msgid "Successfully uploaded %u report"
msgid_plural "Successfully uploaded %u reports"
msgstr[0] "%u रिपोर्ट सफलतापूर्वक अपलोड हो गई"
msgstr[1] "%u रिपोर्ट सफलतापूर्वक अपलोड की गई"

#. TRANSLATORS: key for a offline report filename
msgid "Saved report"
msgstr "सहेजी गई रिपोर्ट"

#. TRANSLATORS: success message when user refreshes device checksums
msgid "Successfully updated device checksums"
msgstr "उपकरण चेकसम सफलतापूर्वक अद्यतन किया गया"

#. TRANSLATORS: explain why no metadata available
msgid "No remotes are currently enabled so no metadata is available."
msgstr "वर्तमान में कोई रिमोट सक्षम नहीं है इसलिए कोई मेटाडेटा उपलब्ध नहीं है।"

#. TRANSLATORS: explain why no metadata available
msgid "Metadata can be obtained from the Linux Vendor Firmware Service."
msgstr "मेटाडेटा Linux विक्रेता फर्मवेयर सेवा से प्राप्त किया जा सकता है।"

#. TRANSLATORS: Turn on the remote
msgid "Enable this remote?"
msgstr "इस रिमोट को सक्षम करें?"

#. TRANSLATORS: success message -- the user can do this by-hand too
msgid "Successfully refreshed metadata manually"
msgstr "मेटाडेटा को हस्तचालित रूप से सफलतापूर्वक ताजा किया गया"

#. TRANSLATORS: no repositories to download from
msgid "No releases available"
msgstr "कोई रिलीज़ उपलब्ध नहीं है"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose release"
msgstr "रिलीज़ चुनें"

#. TRANSLATORS: success message when user verified device checksums
msgid "Successfully verified device checksums"
msgstr "उपकरण चेकसम सफलतापूर्वक सत्यापित"

#. TRANSLATORS: the metadata is very out of date; %u is a number > 1
#, c-format
msgid ""
"Firmware metadata has not been updated for %u day and may not be up to date."
msgid_plural ""
"Firmware metadata has not been updated for %u days and may not be up to date."
msgstr[0] ""
"फर्मवेयर मेटाडेटा को %u दिन से अद्यतन नहीं किया गया है और हो सकता है कि वह अद्यतित न "
"हो।"
msgstr[1] ""
"फ़र्मवेयर मेटाडेटा %u दिनों से अद्यतन नहीं किया गया है और संभवतः अद्यतित भी नहीं है।"

#. TRANSLATORS: ask if we can update metadata
msgid "Update now?"
msgstr "अभी अद्यतन करें?"

#. TRANSLATORS: this is an error string
msgid "No updatable devices"
msgstr "कोई अद्यतन-योग्य उपकरण नहीं"

#. TRANSLATORS: this is an error string
msgid "No updates available"
msgstr "कोई अद्यतन उपलब्ध नहीं"

#. TRANSLATORS: no repositories to download from
msgid "No remotes available"
msgstr "कोई रिमोट उपलब्ध नहीं"

#. TRANSLATORS: BKC is the industry name for the best known configuration and is a set
#. * of firmware that works together
#, c-format
msgid "Your system is set up to the BKC of %s."
msgstr "आपका सिस्टम %s के BKC पर निर्धारित है।"

#. TRANSLATORS: %1 is the current device version number, and %2 is the
#. command name, e.g. `fwupdmgr sync`
#, c-format
msgid ""
"This device will be reverted back to %s when the %s command is performed."
msgstr "%2$s कमांड निष्पादित होने पर यह उपकरण वापस %1$s पर वापस आ जाएगा।"

#. TRANSLATORS: the best known configuration is a set of software that we know works
#. * well together. In the OEM and ODM industries it is often called a BKC
msgid "Deviate from the best known configuration?"
msgstr "सर्वोत्तम ज्ञात विन्यास से विचलन?"

#. TRANSLATORS: prompt to apply the update
msgid "Perform operation?"
msgstr "अभियान निष्पादित करें?"

#. TRANSLATORS: ask if we can update the metadata
msgid "Do you want to refresh this remote now?"
msgstr "क्या आप अब इस रिमोट को ताजा करना चाहते हैं?"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully enabled and refreshed remote"
msgstr "रिमोट को सफलतापूर्वक सक्षम और ताजा किया गया"

#. TRANSLATORS: message letting the user know no device downgrade available
#. * %1 is the device name
#, c-format
msgid "No downgrades for %s"
msgstr "%s के लिए कोई पदावनत नहीं"

#. TRANSLATORS: shown when shutting down to switch to the new version
msgid "Activating firmware update for"
msgstr "इसके लिए फर्मवेयर अद्यतन सक्रिय किया जा रहा है"

#. TRANSLATORS: success message -- where activation is making the new
#. * firmware take effect, usually after updating offline
msgid "Successfully activated all devices"
msgstr "सभी उपकरण सफलतापूर्वक सक्रिय हो गए"

#. TRANSLATORS: approved firmware has been checked by
#. * the domain administrator
msgid "There is no approved firmware."
msgstr "कोई स्वीकृत फर्मवेयर नहीं है।"

#. TRANSLATORS: approved firmware has been checked by
#. * the domain administrator
msgid "Approved firmware:"
msgid_plural "Approved firmware:"
msgstr[0] "स्वीकृत फर्मवेयर:"
msgstr[1] "स्वीकृत फर्मवेयर:"

#. TRANSLATORS: changes only take effect on restart
msgid "Restart the daemon to make the change effective?"
msgstr "परिवर्तन को प्रभावी बनाने के लिए डेमॉन को पुनः आरंभ करें?"

#. TRANSLATORS: ask the user to share, %s is something
#. * like: "Linux Vendor Firmware Service"
#, c-format
msgid "Upload these anonymous results to the %s to help other users?"
msgstr "अन्य उपयोगकर्ताओं की सहायता के लिए इन अनाम परिणामों को %s पर अपलोड करें?"

#. TRANSLATORS: success, so say thank you to the user
msgid "Host Security ID attributes uploaded successfully, thanks!"
msgstr "होस्ट सुरक्षा ID विशेषताएं सफलतापूर्वक अपलोड हो गये, धन्यवाद!"

#. TRANSLATORS: can we JFDI?
msgid "Automatically upload every time?"
msgstr "हर बार स्वचालित रूप से अपलोड करें?"

#. TRANSLATORS: title prefix for the BIOS settings dialog
msgid "Configuration Change Suggested"
msgstr "विन्यास परिवर्तन का सुझाव दिया गया"

#. TRANSLATORS: the %1 is a BIOS setting name.
#. * %2 and %3 are the values, e.g. "True" or "Windows10"
#, c-format
msgid ""
"This tool can change the BIOS setting '%s' from '%s' to '%s' automatically, "
"but it will only be active after restarting the computer."
msgstr ""
"यह टूल स्वचालित रूप से BIOS सेटिंग '%1$s' को '%2$s' से '%3$s' में बदल सकता है, लेकिन यह "
"केवल कंप्यूटर को पुनरारंभ करने के बाद ही सक्रिय होगा।"

#. TRANSLATORS: the user has to manually recover; we can't do it
msgid ""
"You should ensure you are comfortable restoring the setting from the system "
"firmware setup, as this change may cause the system to not boot into Linux "
"or cause other system instability."
msgstr ""
"आपको यह सुनिश्चित करना चाहिए कि आप सिस्टम फर्मवेयर सेटअप से सेटिंग को पुनर्स्थापित करने में "
"सहज हैं, क्योंकि इस परिवर्तन के कारण सिस्टम Linux में बूट नहीं हो सकता है या अन्य सिस्टम "
"अस्थिरता का कारण बन सकता है।"

#. TRANSLATORS: the %1 is a kernel command line key=value
#, c-format
msgid ""
"This tool can change the kernel argument from '%s' to '%s', but it will only "
"be active after restarting the computer."
msgstr ""
"यह टूल कर्नेल तर्क को '%1$s' से '%2$s' में बदल सकता है, लेकिन यह केवल कंप्यूटर को पुनरारंभ "
"करने के बाद ही सक्रिय होगा।"

#. TRANSLATORS: the %1 is a kernel command line key=value
#, c-format
msgid ""
"This tool can add a kernel argument of '%s', but it will only be active "
"after restarting the computer."
msgstr ""
"यह उपकरण '%s' का कर्नेल तर्क जोड़ सकता है, लेकिन यह केवल कंप्यूटर को पुनरारंभ करने के बाद "
"ही सक्रिय होगा।"

#. TRANSLATORS: the user has to manually recover; we can't do it
msgid ""
"You should ensure you are comfortable restoring the setting from a recovery "
"or installation disk, as this change may cause the system to not boot into "
"Linux or cause other system instability."
msgstr ""
"आपको यह सुनिश्चित करना चाहिए कि आप पुनर्प्राप्ति या स्थापना डिस्क से सेटिंग को "
"पुनर्स्थापित करने में सहज हैं, क्योंकि इस परिवर्तन के कारण सिस्टम Linux में बूट नहीं हो सकता "
"है या अन्य सिस्टम अस्थिरता का कारण बन सकता है।"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Unable to connect to service"
msgstr "सेवा से जुड़ने में असमर्थ"

#. TRANSLATORS: error message
#, c-format
msgid "Unsupported daemon version %s, client version is %s"
msgstr "असमर्थित डेमॉन संस्करण %s, क्लाइंट संस्करण %s है"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Sign the uploaded data with the client certificate"
msgstr "क्लाइंट प्रमाणपत्र के साथ अपलोड किए गए डेटा पर हस्ताक्षर करें"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check for unreported history"
msgstr "असूचित इतिहास की जांच न करें"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check for old metadata"
msgstr "पुराने मेटाडेटा की जांच न करें"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check if download remotes should be enabled"
msgstr "यह जांच न करें कि क्या डाउनलोड रिमोट सक्षम होना चाहिए"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not write to the history database"
msgstr "इतिहास डेटाबेस में न लिखें"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Only use peer-to-peer networking when downloading files"
msgstr "फाइल डाउनलोड करते समय केवल पियर-टू-पियर नेटवर्किंग का उपयोग करें"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not prompt to fix security issues"
msgstr "सुरक्षा समस्याओं को ठीक करने के लिए संकेत न दें"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Don't prompt for authentication (less details may be shown)"
msgstr "प्रमाणीकरण के लिए संकेत न दें (कम विवरण दिखाया जा सकता है)"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Share firmware history with the developers"
msgstr "डेवलपर्स के साथ फर्मवेयर इतिहास साझा करें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Export firmware history for manual upload"
msgstr "हस्तचालित अपलोड के लिए फर्मवेयर इतिहास निर्यात करें"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE-ID|GUID] [VERSION]"
msgstr "[उपकरण-ID|GUID] [संस्करण]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Install a specific firmware file on all devices that match"
msgstr "मेल खाने वाले सभी उपकरणों पर एक विशिष्ट फर्मवेयर फाइल स्थापित करें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Install a firmware file in cabinet format on this hardware"
msgstr "इस हार्डवेयर पर कैबिनेट प्रारूप में फर्मवेयर फाइल स्थापित करें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Checks cryptographic hash matches firmware"
msgstr "क्रिप्टोग्राफिक हैश फर्मवेयर से मिलान की जांच करता है"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Unlocks the device for firmware access"
msgstr "फर्मवेयर पहुंच के लिए उपकरण को अनलॉक करता है"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Clears the results from the last update"
msgstr "अंतिम अद्यतन से परिणाम साफ करता है"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the releases for a device"
msgstr "उपकरण के लिए रिलीज़ प्राप्त करता है"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Downgrades the firmware on a device"
msgstr "उपकरण पर फर्मवेयर को पदावनत करता है"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Update the stored cryptographic hash with current ROM contents"
msgstr "वर्तमान ROM सामग्री के साथ संग्रहीत क्रिप्टोग्राफिक हैश को अद्यतन करें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Activate devices"
msgstr "उपकरणों को सक्रिय करें"

#. TRANSLATORS: firmware approved by the admin
msgid "Gets the list of approved firmware"
msgstr "स्वीकृत फर्मवेयर की सूची प्राप्त करता है"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME|CHECKSUM1[,CHECKSUM2][,CHECKSUM3]"
msgstr "फाइलनाम|चेकसम1[,चेकसुम2][,चेकसुम3]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Reinstall current firmware on the device"
msgstr "उपकरण पर वर्तमान फर्मवेयर को पुनर्स्थापित करें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sync firmware versions to the chosen configuration"
msgstr "फर्मवेयर संस्करणों को चुने हुए विन्यास में समन्वयित करें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Download a file"
msgstr "फाइल डाउनलोड करें"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[FILENAME1] [FILENAME2]"
msgstr "[फाइलनाम1] [फाइलनाम2]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Test a device using a JSON manifest"
msgstr "JSON मेनिफेस्ट का उपयोग करके उपकरण का परीक्षण करें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Emulate a device using a JSON manifest"
msgstr "JSON मेनिफेस्ट का उपयोग करके उपकरण का अनुकरण करें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Inhibit the system to prevent upgrades"
msgstr "उन्नयन को रोकने के लिए सिस्टम को बाधित करें"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "INHIBIT-ID"
msgstr "अवरोधक-ID"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Uninhibit the system to allow upgrades"
msgstr "उन्नयन की अनुमति देने के लिए सिस्टम को अवरोधमुक्त करें"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "GUID|DEVICE-ID"
msgstr "GUID|उपकरण-ID"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Wait for a device to appear"
msgstr "उपकरण के प्रकट होने की प्रतीक्षा करें"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Asks the daemon to quit"
msgstr "डेमन को छोड़ने के लिए कहता है"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[SETTING1] [SETTING2] [--no-authenticate]"
msgstr "[सेटिंग1] [सेटिंग2] [--no-authenticate]"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "SETTING1 VALUE1 [SETTING2] [VALUE2]"
msgstr "सेटिंग1 मान1 [सेटिंग2] [मान2]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets one or more BIOS settings"
msgstr "एक या अधिक BIOS सेटिंग निर्धारित करता है"

#. TRANSLATORS: CLI description
msgid ""
"This tool allows an administrator to query and control the fwupd daemon, "
"allowing them to perform actions such as installing or downgrading firmware."
msgstr ""
"यह उपकरण एक प्रशासक को fwupd डेमॉन को क्वेरी करने और नियंत्रित करने की अनुमति देता है, "
"जिससे उन्हें फर्मवेयर स्थापित करने या पदावनत करने जैसी कार्रवाइयां करने की अनुमति मिलती है।"

#. TRANSLATORS: try to help
msgid ""
"The system clock has not been set correctly and downloading files may fail."
msgstr ""
"सिस्टम घड़ी सही ढंग से निर्धारित नहीं की गई है और फाइलें डाउनलोड करना विफल हो सकता है।"

#. TRANSLATORS: error message for Windows
msgid "Failed to connect to Windows service, please ensure it's running."
msgstr "Windows सेवा से जुड़ने में विफल, कृपया सुनिश्चित करें कि यह चल रही है।"

#. TRANSLATORS: could not contact the fwupd service over D-Bus
msgid "Failed to connect to daemon"
msgstr "डेमॉन से जुड़ने में विफल"

#. TRANSLATORS: the user is SOL for support...
msgid ""
"The daemon has loaded 3rd party code and is no longer supported by the "
"upstream developers!"
msgstr ""
"डेमॉन ने तृतीय पक्ष कोड लोड कर दिया है और अब यह अपस्ट्रीम डेवलपर्स द्वारा समर्थित नहीं है!"

#. TRANSLATORS: a feature is something like "can show an image"
msgid "Failed to set front-end features"
msgstr "फ्रंट-एंड सुविधाएं निर्धारित करने में विफल"

#. TRANSLATORS: type of BIOS setting
msgid "Setting type"
msgstr "सेटिंग प्रकार"

#. TRANSLATORS: tell a user how to get information
#, c-format
msgid "Run without '%s' to see"
msgstr "देखने के लिए '%s' के बिना चलाएं"

#. TRANSLATORS: current value of a BIOS setting
msgid "Current Value"
msgstr "वर्तमान मान"

#. TRANSLATORS: Scalar increment for integer BIOS setting
msgid "Scalar Increment"
msgstr "अदिश वृद्धि"

#. TRANSLATORS: Shortest valid string for BIOS setting
msgid "Minimum length"
msgstr "न्यूनतम लंबाई"

#. TRANSLATORS: Possible values for a bios setting
msgid "Possible Values"
msgstr "संभावित मान"

#. TRANSLATORS: the vendor did not upload this
msgid ""
"This firmware is provided by LVFS community members and is not provided (or "
"supported) by the original hardware vendor."
msgstr ""
"यह फर्मवेयर LVFS समुदाय के सदस्यों द्वारा प्रदान किया जाता है और मूल हार्डवेयर विक्रेता "
"द्वारा प्रदान (या समर्थित) नहीं किया जाता है।"

#. TRANSLATORS: if it breaks, you get to keep both pieces
msgid "Installing this update may also void any device warranty."
msgstr "इस अद्यतन को स्थापित करने से किसी भी उपकरण की वारंटी भी समाप्त हो सकती है।"

#. TRANSLATORS: naughty vendor
msgid "The vendor did not supply any release notes."
msgstr "विक्रेता ने कोई रिलीज़ नोट उपलब्ध नहीं कराया।"

#. TRANSLATORS: message letting the user know an downgrade is available
#. * %1 is the device name and %2 and %3 are version strings
#, c-format
msgid "Downgrade %s from %s to %s?"
msgstr "%1$s को %2$s से %3$s तक पदावनत करें?"

#. TRANSLATORS: message letting the user know an upgrade is available
#. * %1 is the device name and %2 and %3 are version strings
#, c-format
msgid "Upgrade %s from %s to %s?"
msgstr "%1$s को %2$s से %3$s तक उन्नयन करें?"

#. TRANSLATORS: message letting the user know an upgrade is available
#. * %1 is the device name and %2 is a version string
#, c-format
msgid "Reinstall %s to %s?"
msgstr "%1$s को %2$s पर पुनः स्थापित करें?"

#. TRANSLATORS: warn the user before updating, %1 is a device name
#, c-format
msgid "%s and all connected devices may not be usable while updating."
msgstr "अद्यतन करते समय %s और सभी जुड़े हुए उपकरण उपयोगी नहीं होंगें।"

#. TRANSLATORS: warn the user before
#. * updating, %1 is a device name
#.
#, c-format
msgid ""
"%s must remain connected for the duration of the update to avoid damage."
msgstr "क्षति से बचने के लिए %s को अद्यतन की अवधि तक जुड़े रहना चाहिए।"

#. TRANSLATORS: warn the user before updating, %1 is a machine
#. * name
#.
#, c-format
msgid ""
"%s must remain plugged into a power source for the duration of the update to "
"avoid damage."
msgstr ""
"क्षति से बचने के लिए अद्यतन की अवधि के दौरान %s को ऊर्जा स्रोत से जुड़ा रहना चाहिए।"

#. TRANSLATORS: explain why
msgid "An update requires the system to shutdown to complete."
msgstr "अद्यतन को पूरा करने के लिए सिस्टम को शटडाउन करना आवश्यक है।"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shutdown to apply the update
#: src/gfu-main.c:1336 src/gfu-main.c:2028
msgid "Shutdown now?"
msgstr "अभी बंद करें?"

#. TRANSLATORS: explain why we want to reboot
msgid "An update requires a reboot to complete."
msgstr "अद्यतन को पूरा करने के लिए रीबूट की आवश्यकता है।"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: reboot to apply the update
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hi.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gfu-main.c:1352 src/gfu-main.c:2046
msgid "Restart now?"
msgstr "अभी पुनः प्रारंभ करें?"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: error message
#: ../js/misc/util.js:115 js/misc/util.js:132
msgid "Command not found"
msgstr "कमांड नहीं मिला"

#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:213
#, c-format
msgid "%s Device Update"
msgstr "%s उपकरण अद्यतन"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Secure Boot`
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hi.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state,
#. * e.g. a security database or a default power value
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:260
#, c-format
msgid "%s Configuration Update"
msgstr "%s विन्यास अद्यतन"

#. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:218
#, c-format
msgid "%s System Update"
msgstr "%s सिस्टम अद्यतन"

#. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:223
#, c-format
msgid "%s Embedded Controller Update"
msgstr "%s एंबेडेड नियंत्रक अद्यतन"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:228
#, c-format
msgid "%s ME Update"
msgstr "%s ME अद्यतन"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT),
#. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:233
#, c-format
msgid "%s Corporate ME Update"
msgstr "%s कॉर्पोरेट ME अद्यतन"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:238
#, c-format
msgid "%s Consumer ME Update"
msgstr "%s उपभोक्ता ME अद्यतन"

#. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices
#. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:244
#, c-format
msgid "%s Controller Update"
msgstr "%s नियंत्रक अद्यतन"

#. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that
#. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it;
#. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:250
#, c-format
msgid "%s Thunderbolt Controller Update"
msgstr "%s थंडरबोल्ट नियंत्रक अद्यतन"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU
#. * at system boot-up
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hi.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU
#. * at system bootup
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:255
#, c-format
msgid "%s CPU Microcode Update"
msgstr "%s CPU माइक्रोकोड अद्यतन"

#. TRANSLATORS: battery refers to the system power source
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:264
#, c-format
msgid "%s Battery Update"
msgstr "%s बैटरी अद्यतन"

#. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal
#. * camera in the bezel or external USB webcam
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:269
#, c-format
msgid "%s Camera Update"
msgstr "%s कैमरा अद्यतन"

#. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:273
#, c-format
msgid "%s TPM Update"
msgstr "%s TPM अद्यतन"

#. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:277
#, c-format
msgid "%s Touchpad Update"
msgstr "%s टचपैड अद्यतन"

#. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:281
#, c-format
msgid "%s Mouse Update"
msgstr "%s माउस अद्यतन"

#. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:285
#, c-format
msgid "%s Keyboard Update"
msgstr "%s कीबोर्ड अद्यतन"

#. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:289
#, c-format
msgid "%s Storage Controller Update"
msgstr "%s संग्रहण नियंत्रक अद्यतन"

#. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical
#. * PCI card, not the logical wired connection
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:294
#, c-format
msgid "%s Network Interface Update"
msgstr "%s नेटवर्क इंटरफ़ेस अद्यतन"

#. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which
#. * is the device that updates all the other firmware on the system
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:304
#, c-format
msgid "%s BMC Update"
msgstr "%s BMC अद्यतन"

#. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth
#. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:309
#, c-format
msgid "%s USB Receiver Update"
msgstr "%s USB रिसीवर अद्यतन"

#. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:313
#, c-format
msgid "%s Drive Update"
msgstr "%s ड्राइव अद्यतन"

#. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:317
#, c-format
msgid "%s Flash Drive Update"
msgstr "%s फ़्लैश ड्राइव अद्यतन"

#. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating
#. * SATA or NVMe disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:322
#, c-format
msgid "%s SSD Update"
msgstr "%s SSD अद्यतन"

#. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g.
#. * the "video card"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:327
#, c-format
msgid "%s GPU Update"
msgstr "%s GPU अद्यतन"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are
#. * cradled in, or lowered onto
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:332
#, c-format
msgid "%s Dock Update"
msgstr "%s डॉक अद्यतन"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected
#. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:337
#, c-format
msgid "%s USB Dock Update"
msgstr "%s USB डॉक अद्यतन"

#. TRANSLATORS: a device that can read your fingerprint pattern
#, c-format
msgid "%s Fingerprint Reader Update"
msgstr "%s फिंगरप्रिंट रीडर अद्यतन"

#. TRANSLATORS: a large pressure-sensitive drawing area typically used
#. * by artists and digital artists
#, c-format
msgid "%s Graphics Tablet Update"
msgstr "%s ग्राफिक्स टेबलेट अद्यतन"

#. TRANSLATORS: this is the fallback where we don't know if the release
#. * is updating the system, the device, or a device class, or something else --
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#, c-format
msgid "%s Update"
msgstr "%s अद्यतन"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: duration in seconds
#: src/gpm-statistics.c:587
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u सेकेंड"
msgstr[1] "%u सेकेंड"

#. TRANSLATORS: duration in minutes
#, c-format
msgid "%u minute"
msgid_plural "%u minutes"
msgstr[0] "%u मिनट"
msgstr[1] "%u मिनट"

#. TRANSLATORS: duration in minutes
#, c-format
msgid "%u hour"
msgid_plural "%u hours"
msgstr[0] "%u घंटा"
msgstr[1] "%u घंटे"

#. TRANSLATORS: duration in days!
#, c-format
msgid "%u day"
msgid_plural "%u days"
msgstr[0] "%u दिन"
msgstr[1] "%u दिन"

#. TRANSLATORS: Device cannot be removed easily
#: src/gfu-common.c:303
msgid "Internal device"
msgstr "आंतरिक उपकरण"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Must be plugged into an outlet
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hi.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Must be plugged in to an outlet
#: src/gfu-common.c:315
msgid "System requires external power source"
msgstr "सिस्टम को बाहरी ऊर्जा स्रोत की आवश्यकता है"

#. TRANSLATORS: Is locked and can be unlocked
#: src/gfu-common.c:319
msgid "Device is locked"
msgstr "उपकरण लॉक है"

#. TRANSLATORS: Is found in current metadata
msgid "Supported on remote server"
msgstr "रिमोट सर्वर पर समर्थित"

#. TRANSLATORS: Requires a reboot to apply firmware or to reload hardware
#: src/gfu-common.c:331
msgid "Needs a reboot after installation"
msgstr "स्थापना के बाद रिबूट की आवश्यकता है"

#. TRANSLATORS: Requires system shutdown to apply firmware
#: src/gfu-common.c:335
msgid "Needs shutdown after installation"
msgstr "स्थापना के बाद शटडाउन की आवश्यकता है"

#. TRANSLATORS: Has been reported to a metadata server
msgid "Reported to remote server"
msgstr "रिमोट सर्वर को रिपोर्ट किया गया"

#. TRANSLATORS: User has been notified
#: src/gfu-common.c:343
msgid "User has been notified"
msgstr "उपयोगकर्ता को सूचित कर दिया गया"

#. TRANSLATORS: Is currently in bootloader mode
#: src/gfu-common.c:355
msgid "Is in bootloader mode"
msgstr "बूटलोडर मोड में है"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the hardware is waiting to be replugged
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hi.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The hardware is waiting to be replugged
#: src/gfu-common.c:359
msgid "Hardware is waiting to be replugged"
msgstr "हार्डवेयर पुनः जोड़े जाने की प्रतीक्षा कर रहा है"

#. TRANSLATORS: Device update needs to be separately activated
#: src/gfu-common.c:371
msgid "Device update needs activation"
msgstr "उपकरण अद्यतन को सक्रियण की आवश्यकता है"

#. TRANSLATORS: Device will not return after update completes
#: src/gfu-common.c:379
msgid "Device will not re-appear after update completes"
msgstr "अद्यतन पूर्ण होने के बाद उपकरण दोबारा दिखाई नहीं देगा"

#. TRANSLATORS: Device supports some form of checksum verification
#: src/gfu-common.c:383
msgid "Cryptographic hash verification is available"
msgstr "क्रिप्टोग्राफिक हैश सत्यापन उपलब्ध है"

#. TRANSLATORS: Device supports a safety mechanism for flashing
#: src/gfu-common.c:391
msgid "Device stages updates"
msgstr "उपकरण अद्यतनों को चरणबद्ध करता है"

#. TRANSLATORS: Device supports a safety mechanism for flashing
#: src/gfu-common.c:395
msgid "Device can recover flash failures"
msgstr "उपकरण फ़्लैश विफलताओं से वापसी कर सकता है"

#. TRANSLATORS: Device remains usable during update
#: src/gfu-common.c:399
msgid "Device is usable for the duration of the update"
msgstr "अद्यतन की अवधि के लिए उपकरण प्रयोग योग्य है"

#. TRANSLATORS: a version check is required for all firmware
msgid "Device firmware is required to have a version check"
msgstr "उपकरण फर्मवेयर का संस्करण जांचना आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: the device cannot update from A->C and has to go A->B->C
msgid "Device is required to install all provided releases"
msgstr "सभी प्रदत्त रिलीज़ों को स्थापित करने के लिए उपकरण की आवश्यकता है"

#. TRANSLATORS: there is more than one supplier of the firmware
msgid "Device supports switching to a different branch of firmware"
msgstr "उपकरण फर्मवेयर की भिन्न शाखा पर बदलने का समर्थन करता है"

#. TRANSLATORS: save the old firmware to disk before installing the new one
msgid "Device will backup firmware before installing"
msgstr "स्थापित करने से पहले उपकरण फर्मवेयर का बैकअप लेगा"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: some devices can only be updated to a new semver and cannot
#. * be downgraded or reinstalled with the existing version
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hi.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: some devices can only be updated to a new semver and cannot
#. * be downgraded or reinstalled with the sexisting version
#: src/gfu-common.c:425
msgid "Only version upgrades are allowed"
msgstr "केवल संस्करण उन्नयन की अनुमति है"

#. TRANSLATORS: currently unreachable, perhaps because it is in a lower power state
#. * or is out of wireless range
msgid "Device is unreachable"
msgstr "उपकरण पहुंच-योग्य नहीं है"

#. TRANSLATORS: we might ask the user the recovery key when next booting Windows
msgid "Full disk encryption secrets may be invalidated when updating"
msgstr "अद्यतन करते समय पूर्ण डिस्क कूटलेखन रहस्य अमान्य हो सकते हैं"

#. TRANSLATORS: the vendor is no longer supporting the device
#: src/gfu-common.c:439
msgid "End of life"
msgstr "जीवन के अन्त पर"

#. TRANSLATORS: firmware is verified on-device the payload using strong crypto
msgid "Signed Payload"
msgstr "हस्ताक्षरित नीतभार"

#. TRANSLATORS: firmware payload is unsigned and it is possible to modify it
msgid "Unsigned Payload"
msgstr "अहस्ताक्षरित नीतभार"

#. TRANSLATORS: this device is not actually real
#: src/gfu-common.c:451
msgid "Emulated"
msgstr "अनुकरणित"

#. TRANSLATORS: we're saving all USB events for emulation
#: src/gfu-common.c:455
msgid "Tagged for emulation"
msgstr "अनुकरण हेतु टैग किया गया"

#. TRANSLATORS: stay on one firmware version unless the new version is explicitly
#. * specified
msgid "Installing a specific release is explicitly required"
msgstr "एक विशिष्ट रिलीज़ को स्थापित करना स्पष्ट रूप से आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: ask the user a question, and it will not be translated
msgid "Message (custom)"
msgstr "संदेश (तदनुकूल)"

#. TRANSLATORS: show the user a random image from the internet
msgid "Image (custom)"
msgstr "छवि (तदनुकूल)"

#. TRANSLATORS: the update state of the specific device
msgid "Transient failure"
msgstr "क्षणिक विफलता"

#. TRANSLATORS: the update state of the specific device
msgid "Needs reboot"
msgstr "रीबूट आवश्यक"

#. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode
#: src/gfu-main.c:303 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:76
msgid "Device is unreachable, or out of wireless range"
msgstr "उपकरण पहुंच योग्य नहीं है, या वायरलेस सीमा से बाहर है"

#. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot
#: src/gfu-main.c:319 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:91
msgid "Device is waiting for the update to be applied"
msgstr "उपकरण अद्यतन लागू होने की प्रतीक्षा कर रहा है"

#. TRANSLATORS: emulated means we are pretending to be a different model
msgid "Device is emulated"
msgstr "उपकरण अनुकरणीय है"

#. TRANSLATORS: The device cannot be updated due to missing vendor's license.
msgid "Device requires a software license to update"
msgstr "उपकरण को अद्यतन करने के लिए सॉफ्टवेयर लाइसेंस की आवश्यकता है"

#. TRANSLATORS: an application is preventing system updates
msgid "All devices are prevented from update by system inhibit"
msgstr "सिस्टम अवरोध द्वारा सभी उपकरणों को अद्यतन होने से रोका जाता है"

#. TRANSLATORS: another application is updating the device already
msgid "An update is in progress"
msgstr "अद्यतन प्रगति पर है"

#. TRANSLATORS: device cannot be interrupted, for instance taking a phone call
#: src/gfu-main.c:331
msgid "Device is in use"
msgstr "उपकरण प्रयोग में है"

#. TRANSLATORS: device does not have a display connected
msgid "Device requires a display to be plugged in"
msgstr "उपकरण को प्लग इन करने के लिए डिस्प्ले की आवश्यकता होती है"

#. TRANSLATORS: version number of previous firmware
msgid "Previous version"
msgstr "पिछला संस्करण"

#. TRANSLATORS: version number of current firmware
msgid "Current version"
msgstr "वर्तमान संस्करण"

msgid "Maximum Version"
msgstr "अधिकतम संस्करण"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: firmware version of bootloader
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hi.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: the version of the [read only] bootloader
#: src/gfu-main.ui:173
msgid "Bootloader Version"
msgstr "बूटलोडर संस्करण"

#. TRANSLATORS: the stream of firmware, e.g. nonfree
msgid "Release Branch"
msgstr "रिलीज शाखा"

#. TRANSLATORS: hardware state, e.g. "pending"
msgid "Update State"
msgstr "अद्यतन स्थिति"

#. TRANSLATORS: first percentage is current value, 2nd percentage is the
#. * lowest limit the firmware update is allowed for the update to happen
#, c-format
msgid "%u%% (threshold %u%%)"
msgstr "%u%% (सीमा %u%%)"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: error message from last update attempt
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hi.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: the error text from las time
#: src/gfu-main.ui:233
msgid "Update Error"
msgstr "अद्यतन त्रुटि"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: reasons the device is not updatable
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hi.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: problems why we can't use the device
#: src/gfu-main.ui:249
msgid "Problems"
msgstr "समस्याएं"

#. TRANSLATORS: global ID common to all similar hardware
msgid "GUID"
msgid_plural "GUIDs"
msgstr[0] "GUID"
msgstr[1] "GUID's"

#. TRANSLATORS: description of device ability
msgid "Device Flags"
msgstr "उपकरण फ्लैग"

#. TRANSLATORS: description of the device requests
msgid "Device Requests"
msgstr "उपकरण अनुरोध"

#. TRANSLATORS: Plugin is active only if hardware is found
msgid "Enabled if hardware matches"
msgstr "यदि हार्डवेयर मेल खाता है तो सक्षम किया जाता है"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_hi.po (gimp-gap.HEAD)  #-#-#-#-#
#. the status value label
#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TODO: add support for selecting difficulty levels to the GUI
#: ../gtk/src/MainWindow.cc:331 ../qt/src/MainWindow.cc:327
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:217
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:245
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:219 ../gap/gap_player_dialog.c:1839
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5783 src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3355
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3418 mat-gui:64 mat-gui:415 mat-gui:438
#: ../src/common/prntbase.cpp:272 ../soundconverter/ui.py:1473
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:407
#: horizons/network/networkinterface.py:531 ../src/common/prntbase.cpp:257
#: ../src/common/prntbase.cpp:269
msgid "Ready"
msgstr "तैयार"

#. TRANSLATORS: not required for this system
msgid "Required hardware was not found"
msgstr "आवश्यक हार्डवेयर नहीं मिला"

#. TRANSLATORS: system is not booted in UEFI mode
msgid "UEFI firmware can not be updated in legacy BIOS mode"
msgstr "UEFI फर्मवेयर को लीगेसी BIOS मोड में अद्यतन नहीं किया जा सकता है"

#. TRANSLATORS: capsule updates are an optional BIOS feature
msgid "UEFI capsule updates not available or enabled in firmware setup"
msgstr "UEFI कैप्सूल अद्यतन फर्मवेयर सेटअप में उपलब्ध या सक्षम नहीं हैं"

#. TRANSLATORS: user needs to run a command
msgid "Authentication details are required"
msgstr "प्रमाणीकरण विवरण आवश्यक हैं"

#. TRANSLATORS: no peeking
msgid "Configuration is only readable by the system administrator"
msgstr "विन्यास केवल सिस्टम प्रशासक द्वारा पढ़ने योग्य है"

#. TRANSLATORS: the plugin was created from a .so object, and was not built-in
msgid "Loaded from an external module"
msgstr "बाहरी मॉड्यूल से लोड किया गया"

#. TRANSLATORS: check various UEFI and ACPI tables are unchanged after the update
msgid "Will measure elements of system integrity around an update"
msgstr "किसी अद्यतन के आसपास सिस्टम अखंडता के तत्वों को मापेगा"

#. TRANSLATORS: the user is using Gentoo/Arch and has screwed something up
msgid "Required efivarfs filesystem was not found"
msgstr "आवश्यक efivarfs फाइल सिस्टम नहीं मिला"

#. TRANSLATORS: partition refers to something on disk, again, hey Arch users
msgid "UEFI ESP partition not detected or configured"
msgstr "UEFI ESP विभाजन का पता नहीं चला या विन्यस्त नहीं किया गया"

#. TRANSLATORS: partition refers to something on disk, again, hey Arch users
msgid "UEFI ESP partition may not be set up correctly"
msgstr "UEFI ESP विभाजन सही ढंग से निर्धारित नहीं किया जा सकता है"

#. TRANSLATORS: Failed to open plugin, hey Arch users
msgid "Plugin dependencies missing"
msgstr "प्लगइन निर्भरताएं गायब हैं"

#. TRANSLATORS: The kernel does not support this plugin
msgid "Running kernel is too old"
msgstr "चालू कर्नेल बहुत पुराना है"

#. TRANSLATORS: We verified the payload against the server
#: src/gfu-common.c:144
msgid "Trusted payload"
msgstr "विश्वसनीय नीतभार"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: We verified the metadata against the server
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hi.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: We verified the meatdata against the server
#: src/gfu-common.c:148
msgid "Trusted metadata"
msgstr "विश्वसनीय मेटाडेटा"

#. TRANSLATORS: version is newer
#: src/gfu-common.c:152
msgid "Is upgrade"
msgstr "उन्नयन है"

#. TRANSLATORS: version is older
#: src/gfu-common.c:156
msgid "Is downgrade"
msgstr "पदावनत है"

#. TRANSLATORS: version cannot be installed due to policy
#: src/gfu-common.c:160
msgid "Blocked version"
msgstr "अवरुद्ध संस्करण"

#. TRANSLATORS: version cannot be installed due to policy
#: src/gfu-common.c:164
msgid "Not approved"
msgstr "स्वीकृत नहीं"

#. TRANSLATORS: is not the main firmware stream
#: src/gfu-common.c:168
msgid "Alternate branch"
msgstr "वैकल्पिक शाखा"

#. TRANSLATORS: is not supported by the vendor
#: src/gfu-common.c:172
msgid "Community supported"
msgstr "समुदाय समर्थित"

#. TRANSLATORS: someone we trust has tested this
msgid "Tested by trusted vendor"
msgstr "विश्वसनीय विक्रेता द्वारा परीक्षित"

#. TRANSLATORS: the %s is a vendor name, e.g. Lenovo
#, c-format
msgid "Tested by %s"
msgstr "%s द्वारा परीक्षित"

#. TRANSLATORS: when the release was tested
msgid "Tested"
msgstr "परीक्षित"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the OS the release was tested on
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hi.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10
#: client/pkcon/pk-console.c:230 ../gtk/rgrepositorywin.cc:199
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74 src/Core/Main.vala:242
msgid "Distribution"
msgstr "वितरण"

#. TRANSLATORS: the firmware old version
msgid "Old version"
msgstr "पुराना संस्करण"

#. TRANSLATORS: the fwupd version the release was tested on
msgid "Version[fwupd]"
msgstr "संस्करण[fwupd]"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: version number of new firmware
#: ../gtk/src/MainWindow.cc:483 ../qt/src/MainWindow.cc:464
msgid "New version"
msgstr "नया संस्करण"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the server the file is coming from
#. TRANSLATORS: remote identifier, e.g. lvfs-testing
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hi.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: the nice name of the firmware remote
#: src/gfu-main.ui:536
msgid "Remote ID"
msgstr "रिमोट ID"

#. TRANSLATORS: the exact component on the server
msgid "Release ID"
msgstr "रिलीज ID"

#. TRANSLATORS: how important the release is
msgid "Urgency"
msgstr "अत्यावश्यकता"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: helpful messages for the update
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hi.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: any message we show the user after the update is done
#: src/gfu-main.ui:597
msgid "Update Message"
msgstr "अद्यतन संदेश"

#. TRANSLATORS: helpful image for the update
msgid "Update Image"
msgstr "अद्यतन छवि"

#. TRANSLATORS: release attributes
msgid "Release Flags"
msgstr "रिलीज फ्लैग"

#. TRANSLATORS: if we can get metadata from peer-to-peer clients
msgid "P2P Metadata"
msgstr "P2P मेटाडेटा"

#. TRANSLATORS: if we can get metadata from peer-to-peer clients
msgid "P2P Firmware"
msgstr "P2P फर्मवेयर"

#. TRANSLATORS: how often we should refresh the metadata
msgid "Refresh Interval"
msgstr "ताजा अंतराल"

#. TRANSLATORS: filename of the local file
msgid "Filename Signature"
msgstr "फाइलनाम हस्ताक्षर"

#. TRANSLATORS: full path of the remote.conf file
msgid "Filename Source"
msgstr "फाइलनाम स्रोत"

#. TRANSLATORS: remote URI
msgid "Metadata URI"
msgstr "मेटाडेटा URI"

#. TRANSLATORS: remote URI
msgid "Metadata Signature"
msgstr "मेटाडेटा हस्ताक्षर"

#. TRANSLATORS: remote URI
msgid "Firmware Base URI"
msgstr "फर्मवेयर बेस URI"

#. TRANSLATORS: URI to send success/failure reports
msgid "Report URI"
msgstr "रिपोर्ट URI"

#. TRANSLATORS: Boolean value to automatically send reports
msgid "Automatic Reporting"
msgstr "स्वचालित रिपोर्टिंग"

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid ""
"The update will continue when the device USB cable has been unplugged and "
"then re-inserted."
msgstr "उपकरण USB केबल को अनप्लग करने और फिर से डालने पर अद्यतन जारी रहेगा।"

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid "The update will continue when the device USB cable has been unplugged."
msgstr "उपकरण USB केबल अनप्लग होने पर अद्यतन जारी रहेगा।"

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid ""
"The update will continue when the device USB cable has been re-inserted."
msgstr "उपकरण में USB केबल दोबारा डालने पर अद्यतन जारी रहेगा।"

#. TRANSLATORS: warning message
msgid "Press unlock on the device to continue the update process."
msgstr "अद्यतन प्रक्रिया जारी रखने के लिए उपकरण पर अनलॉक दबाएं।"

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid ""
"Do not turn off your computer or remove the AC adaptor while the update is "
"in progress."
msgstr "जब अद्यतन चल रहा हो तो अपना कंप्यूटर बंद न करें या AC एडाप्टर न हटाएं।"

#. TRANSLATORS: message shown after device has been marked for emulation
msgid "Unplug and replug the device to continue the update process."
msgstr "अद्यतन प्रक्रिया जारी रखने के लिए उपकरण को अनप्लग करें और पुनः प्लग करें।"

#. TRANSLATORS: warning message
msgid ""
"The update will continue when the device power cable has been removed and re-"
"inserted."
msgstr "उपकरण पावर केबल को हटाकर दोबारा डालने पर अद्यतन जारी रहेगा।"

#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
msgid "Unlocked"
msgstr "Unlocked"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75
msgid "Tainted"
msgstr "दूषित"

#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
msgid "Untainted"
msgstr "अदूषित"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85
msgid "Found"
msgstr "मिला"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
msgid "Supported"
msgstr "समर्थित"

#. TRANSLATORS: this is shown as a suffix for obsoleted tests
msgid "(obsoleted)"
msgstr "(अप्रचलित)"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "IOMMU device protection enabled"
msgstr "IOMMU उपकरण सुरक्षा सक्षम"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "IOMMU device protection disabled"
msgstr "IOMMU उपकरण सुरक्षा अक्षम"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Kernel is no longer tainted"
msgstr "कर्नेल अब दागी नहीं है"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Kernel is tainted"
msgstr "कर्नेल दागी है"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Kernel lockdown disabled"
msgstr "कर्नेल लॉकडाउन अक्षम"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Kernel lockdown enabled"
msgstr "कर्नेल लॉकडाउन सक्षम"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Pre-boot DMA protection is disabled"
msgstr "प्री-बूट DMA सुरक्षा अक्षम है"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Pre-boot DMA protection is enabled"
msgstr "प्री-बूट DMA सुरक्षा सक्षम है"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Secure Boot disabled"
msgstr "सुरक्षित बूट अक्षम"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Secure Boot enabled"
msgstr "सुरक्षित बूट सक्षम"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "All TPM PCRs are valid"
msgstr "सभी TPM PCR मान्य हैं"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "A TPM PCR is now an invalid value"
msgstr "TPM PCR अब एक अमान्य मान है"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "All TPM PCRs are now valid"
msgstr "सभी TPM PCR अब मान्य हैं"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "TPM PCR0 reconstruction is invalid"
msgstr "TPM PCR0 पुनर्निर्माण अमान्य है"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "TPM PCR0 reconstruction is now valid"
msgstr "TPM PCR0 पुनर्निर्माण अब मान्य है"

#. TRANSLATORS: %1 refers to some kind of security test, e.g. "SPI BIOS region".
#. %2 refers to a result value, e.g. "Invalid"
#, c-format
msgid "%s disappeared: %s"
msgstr "%1$s गायब: %2$s"

#. TRANSLATORS: %1 refers to some kind of security test, e.g. "Encrypted RAM".
#. %2 refers to a result value, e.g. "Invalid"
#, c-format
msgid "%s appeared: %s"
msgstr "%1$s प्रदर्शित: %2$s"

#. TRANSLATORS: %1 refers to some kind of security test, e.g. "UEFI platform key".
#. * %2 and %3 refer to results value, e.g. "Valid" and "Invalid"
#, c-format
msgid "%s changed: %s → %s"
msgstr "%1$s परिवर्तित: %2$s → %3$s"

#. TRANSLATORS: title for host security events
msgid "Host Security Events"
msgstr "होस्ट की सुरक्षा घटनाएं"

#. TRANSLATORS: now list devices with unfixed high-priority issues
msgid "There are devices with issues:"
msgstr "ऐसे उपकरण हैं जिनमें समस्याएं हैं:"

#. TRANSLATORS:  this is the HSI suffix
msgid "Runtime Suffix"
msgstr "रनटाइम प्रत्यय"

#. TRANSLATORS: this is instructions on how to improve the HSI security level
msgid "This system has a low HSI security level."
msgstr "इस प्रणाली में निम्न HSI सुरक्षा स्तर है।"

#. TRANSLATORS: this is instructions on how to improve the HSI suffix
msgid "This system has HSI runtime issues."
msgstr "इस सिस्टम में HSI रनटाइम समस्याएं हैं।"

#. TRANSLATORS: this is more background on a security measurement problem
msgid "The TPM PCR0 differs from reconstruction."
msgstr "TPM PCR0 पुनर्निर्माण से भिन्न है।"

#. TRANSLATORS: %1 is the firmware vendor, %2 is the device vendor name
#, c-format
msgid "The firmware from %s is not supplied by %s, the hardware vendor."
msgstr "%1$s के फर्मवेयर की आपूर्ति हार्डवेयर विक्रेता %2$s द्वारा नहीं की जाती है।"

#. TRANSLATORS: %1 is the device vendor name
#: src/gfu-main.c:1470
#, c-format
msgid ""
"Your hardware may be damaged using this firmware, and installing this "
"release may void any warranty with %s."
msgstr ""
"इस फर्मवेयर का उपयोग करने से आपका हार्डवेयर क्षतिग्रस्त हो सकता है, और इस विज्ञप्ति को "
"स्थापित करने से %s के साथ कोई भी वारंटी समाप्त हो सकती है।"

#. TRANSLATORS: show and ask user to confirm --
#. * %1 is the old branch name, %2 is the new branch name
#, c-format
msgid "Switch branch from %s to %s?"
msgstr "शाखा को %1$s से %2$s में बदलें?"

#. TRANSLATORS: should the branch be changed
msgid "Do you understand the consequences of changing the firmware branch?"
msgstr "क्या आप फर्मवेयर शाखा बदलने के परिणामों को समझते हैं?"

#. TRANSLATORS: the platform secret is stored in the PCRx registers on the TPM
#: src/gfu-main.c:1425
msgid ""
"Some of the platform secrets may be invalidated when updating this firmware."
msgstr "इस फर्मवेयर को अद्यतन करते समय कुछ प्लेटफ़ॉर्म रहस्य अमान्य हो सकते हैं।"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hi.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: 'recovery key' here refers to a code, rather than a physical
#. metal thing
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hi.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: 'recovery key' here refers to a code, rather than a metal thing
#: src/gfu-main.c:1427
msgid "Please ensure you have the volume recovery key before continuing."
msgstr "कृपया जारी रखने से पहले सुनिश्चित करें कि आपके पास वॉल्यूम पुनर्प्राप्ति कुंजी है।"

#. TRANSLATORS: the %1 is a URL to a wiki page
#, c-format
msgid "See %s for more details."
msgstr "अधिक विवरण के लिए %s देखें।"

#. TRANSLATORS: title text, shown as a warning
msgid "Full Disk Encryption Detected"
msgstr "पूर्ण डिस्क कूटलेखन का पता चला"

#. TRANSLATORS: unsupported build of the package
msgid "This package has not been validated, it may not work properly."
msgstr "यह पैकेज सत्यापित नहीं किया गया है, यह ठीक से काम नहीं कर सकता है।"

#. TRANSLATORS: a remote here is like a 'repo' or software source
msgid "Enable new remote?"
msgstr "नया रिमोट सक्षम करें?"

#. TRANSLATORS: should the remote still be enabled
msgid "Agree and enable the remote?"
msgstr "सहमति दें और रिमोट सक्षम करें?"

#: src/app.vala:92
msgid "Show application version and exit"
msgstr "एप्लिकेशन दिखाएं और बाहर निकलें"

#: src/app.vala:93
msgid "Restart with GDB debugger attached"
msgstr "GDB debugger के साथ पुनरारंभ करें"

#: src/app.vala:94
msgid "Show full GDB backtrace"
msgstr "पूर्ण GDB backtrace दिखाएं"

#: src/app.vala:99
msgid "Show main window"
msgstr "मुख्य विंडो दिखाएं"

#: ../src/common/stockitem.cpp:257 ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "प्रोग्राम के बारे में वाला संवाद दिखाएँ"

#: src/option.c:2100
msgid "List options"
msgstr "सूची विकल्प"

#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "नियंत्रक"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:8
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:19 po/msgids:14
#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:70
msgid "Providers"
msgstr "प्रदाता"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:23
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:47
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:51
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:55
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:63
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:67
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:99
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:103
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:107
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:291
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:295
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:335
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:339
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:343
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:395
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:411
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:455
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:459
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:463
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:479
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:491
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:587
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:647
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:687
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:691
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:695
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:699
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:703
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:707
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:711
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:715
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:719
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:727
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:82
msgid "Overlays"
msgstr "ऊपरी आवरण"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:138 gui/launcher.cpp:957
#: gui/saveload-dialog.cpp:382
msgid "Grid view"
msgstr "जालक दृश्य"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:110 gui/launcher.cpp:956
#: gui/saveload-dialog.cpp:381 ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:95
msgid "List view"
msgstr "सूची दृश्य"

#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:202
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:247 gui/downloadpacksdialog.cpp:257
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:279 gui/downloadpacksdialog.cpp:294
msgid "Cancel download"
msgstr "डाउनलोड रद्द करें"

#: src/plattenalbum.py:1047
msgid "Playtime"
msgstr "अवधि"

#: gui/editgamedialog.cpp:326 engines/dialogs.cpp:377
msgid "Achievements"
msgstr "उपलब्धिया"

#: ppdippstr.py:79
msgid "Daytime"
msgstr "दिन"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:53
msgid "Temperatures"
msgstr "तापमान"

#. TRANSLATORS: help output 2
#. no-wrap
#: ../src/options.c:150 ../src/options.c:165
msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n"
msgstr "दिन के समय के अनुसार डिस्प्ले का रंग सेट करे.\n"

#. TRANSLATORS: help output 7
#: ../src/options.c:204 ../src/options.c:218
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>\n"
msgstr "कृपया बग की रिपोर्ट <%s> काे करे\n"

#: ../src/options.c:211 ../src/options.c:225
msgid "Available adjustment methods:\n"
msgstr "उपलब्ध समायोजन तरीके:\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/options.c:220 ../src/options.c:234
msgid "Try `-m METHOD:help' for help.\n"
msgstr "मदद के लिए `-m METHOD:help' का प्रयास करें.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/options.c:236 ../src/options.c:250
msgid "Try `-l PROVIDER:help' for help.\n"
msgstr "मदद के लिए `-l PROVIDER:help' का प्रयास करें.\n"

#: src/gpm-statistics.c:84
msgid "8 hours"
msgstr "8 घंटे"

#: data/app.desktop.in:3 src/application.vala:237 src/main.vala:24
msgid "Gapless"
msgstr "गैपलेस"

#: data/app.desktop.in:5
msgid "Play music"
msgstr "संगीत बजाएं"

#: data/app.desktop.in:12
msgid "music;sound;player;media;audio;playlist;"
msgstr "संगीत;ध्वनि;प्लेयर;मीडिया;ऑडियो;प्लेलिस्ट;"

#: src/gtk/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play Next"
msgstr "अगला बजाएं"

#: src/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play Previous"
msgstr "पिछला बजाएं"

#: src/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Sort"
msgstr "छंटाई टॉगल करें"

#: src/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload Library"
msgstr "लाइब्रेरी पुनः लोड करें"

#: src/gtk/preferences.ui:26
msgid "Background blur mode"
msgstr "पृष्ठभूमि धुंधला मोड"

#: src/gtk/preferences.ui:32
msgid "Compact playlist view"
msgstr "सघन प्लेलिस्ट दृश्य"

#: src/gtk/preferences.ui:44
msgid "Grid view for artists/albums"
msgstr "कलाकारों/एल्बमों के लिए ग्रिड दृश्य"

#: src/gtk/preferences.ui:56 src/application.vala:428
msgid "Keep playing after window closed"
msgstr "विंडो बंद होने के बाद भी बजाते रहें"

#: src/gtk/preferences.ui:73
msgid "Load music from folder"
msgstr "फोल्डर से संगीत लोड करें"

#: src/gtk/preferences.ui:85
msgid "Monitor local file changes"
msgstr "स्थानीय फाइल परिवर्तनों पर नज़र रखें"

#: src/gtk/preferences.ui:97
msgid "Load thumbnails for non-local files"
msgstr "गैर-स्थानीय फाइलों के लिए थंबनेल लोड करें"

#: src/gtk/preferences.ui:98
msgid "May cause slowdowns and excess network usage"
msgstr "धीमेपन और अत्यधिक नेटवर्क उपयोग का कारण बन सकता है"

#: src/gtk/preferences.ui:115
msgid "Show audio peak level"
msgstr "ऑडियो चरम स्तर दिखाएं"

#: src/gtk/preferences.ui:119
msgid "Display characters"
msgstr "वर्ण प्रदर्शित करें"

#: src/gtk/preferences.ui:134
msgid "Rotate album cover"
msgstr "एल्बम कवर घुमाएं"

#: src/gtk/preferences.ui:158
msgid "Normalize volume with ReplayGain"
msgstr "रीप्लेगैन के साथ वॉल्यूम सामान्य करें"

#: src/gtk/preferences.ui:164
msgid "Prefer audio sink of GStreamer"
msgstr "GStreamer ऑडियो सिंक को प्राथमिकता दें"

#: src/gtk/store-panel.ui:73
msgid "_Reload Library"
msgstr "लाइब्रेरी पुनः लोड करें (_R)"

#: src/gtk/store-panel.ui:106 sources/rb-library-source.c:122
msgid "Artist/Album"
msgstr "कलाकार/एल्बम"

#: src/action-handles.vala:184
msgid "A fast, fluent, light weight music player written in GTK4."
msgstr "GTK4 में लिखा गया एक तेज़, धाराप्रवाह, हल्के वजन वाला म्यूजिक प्लेयर।"

#. Translators: Play this music at next position of current playing music
#: src/ui/music-widgets.vala:211 src/ui/music-widgets.vala:252
#: src/ui/music-widgets.vala:262
msgid "Play at Next"
msgstr "आगे यह बजाएं"

#: src/ui/music-widgets.vala:215 src/ui/play-panel.vala:130
msgid "Show _Cover File"
msgstr "कवर फाइल दिखाएं (_C)"

#: src/ui/music-widgets.vala:217 src/ui/play-panel.vala:132
msgid "_Export Cover"
msgstr "कवर निर्यात (_E)"

#: src/ui/music-widgets.vala:254
msgid "Show List File"
msgstr "सूची फाइल दिखाएं"

#: src/ui/music-widgets.vala:268 src/ui/play-panel.vala:61
msgid "Search Title"
msgstr "शीर्षक खोजें"

#: src/ui/music-widgets.vala:269 src/ui/play-panel.vala:59
msgid "Search Album"
msgstr "एल्बम खोजें"

#: src/ui/music-widgets.vala:270 src/ui/play-panel.vala:60
msgid "Search Artist"
msgstr "कलाकार खोजें"

#: src/ui/music-widgets.vala:271
msgid "_Show Music File"
msgstr "संगीत फाइल दिखाएं (_S)"

#. Translators: single loop the current music
#: src/ui/play-bar.vala:74
msgid "Single Loop"
msgstr "एकल लूप"

#: src/ui/play-bar.vala:84
msgid "Play Previous"
msgstr "पिछला बजाएं"

#: src/ui/play-bar.vala:97
msgid "Play Next"
msgstr "अगला बजाएं"

#: src/ui/play-panel.vala:285
msgid ""
"Drag and drop music files here,\n"
"or change music location: "
msgstr ""
"संगीत फाइलों को यहां खींचें और छोड़ें,\n"
"या संगीत स्थान बदलें: "

#: src/ui/preferences.vala:46
msgid "Art Only"
msgstr "केवल कला"

#. Translators: Current volume percent: 0~100%
#: src/ui/volume-button.vala:33
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "आवाज़ %d%% "

#: src/utils/music.vala:2 app/ui/Albums.qml:75 app/ui/ArtistView.qml:146
#: app/ui/ArtistView.qml:159 app/ui/Recent.qml:113 app/ui/SongsView.qml:226
#: ../src/egg-play-preview.c:467
msgid "Unknown Album"
msgstr "अज्ञात एल्बम"

#: src/utils/music.vala:3 gnomemusic/utils.py:110 app/ui/Albums.qml:85
#: app/ui/ArtistView.qml:85 app/ui/ArtistView.qml:158 app/ui/Artists.qml:79
#: app/ui/Recent.qml:114 app/ui/SongsView.qml:255
#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:93 ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:114
#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:109 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:132
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:328 ../src/egg-play-preview.c:466
msgid "Unknown Artist"
msgstr "अज्ञात कलाकार"

#: data/xfce/xfce-accessories.desktop.in:7
msgid "Common desktop tools and applications"
msgstr "डेस्कटॉप हेतु सामान्य साधन व अनुप्रयोग"

#: data/xfce/xfce-development.desktop.in:7
msgid "Software development tools"
msgstr "सॉफ्टवेयर विकास हेतु साधन"

#: data/xfce/xfce-education.desktop.in:7
msgid "Educational software"
msgstr "शिक्षा संबंधी सॉफ्टवेयर"

#: data/xfce/xfce-games.desktop.in:7
msgid "Games, puzzles, and other fun software"
msgstr "खेल, पहेलियाँ व अन्य मनोरंजक सॉफ्टवेयर"

#: data/xfce/xfce-graphics.desktop.in:7
msgid "Graphics creation and manipulation applications"
msgstr "ग्राफ़िक्स सृजन व संशोधन हेतु अनुप्रयोग"

#: data/xfce/xfce-multimedia.desktop.in:7
msgid "Audio and video players and editors"
msgstr "ऑडियो वीडियो प्लेयर व संपादक"

#: data/xfce/xfce-network.desktop.in:7
msgid "Applications for Internet access"
msgstr "इंटरनेट उपयोग हेतु अनुप्रयोग"

#: data/xfce/xfce-office.desktop.in:7
msgid "Office and productivity applications"
msgstr "ऑफिस व उत्पादकता हेतु अनुप्रयोग"

#: data/xfce/xfce-other.desktop.in:7
msgid "Applications that don't fit into other categories"
msgstr "अनुप्रयोग जो अन्य श्रेणियों के अंतर्गत नहीं आते हैं"

#: data/xfce/xfce-science.desktop.in:7
msgid "Scientific software"
msgstr "वैज्ञानिक सॉफ्टवेयर"

#: data/xfce/xfce-screensavers.desktop.in:7
msgid "Screensaver applets"
msgstr "स्क्रीनसेवर एप्लेट"

#: data/xfce/xfce-settings.desktop.in:7
msgid "Desktop and system settings applications"
msgstr "डेस्कटॉप व सिस्टम सेटिंग्स अनुप्रयोग"

#: data/xfce/xfce-system.desktop.in:7
msgid "System tools and utilities"
msgstr "सिस्टम साधन व उपयोगिताएँ"

#: garcon/garcon-menu.c:716
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "फ़ाइल \"%s\" नहीं मिली"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:277
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s: %s"
msgstr "%s से मेन्यू फाइल का डाटा लोड नहीं हो सका : %s"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:284
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s"
msgstr "%s से मेन्यू फाइल का डाटा लोड नहीं हो सका"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:412
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\"."
msgstr "\"%s\" कमांड निष्पादित करने में त्रुटि।"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:438
msgid "Launch Error"
msgstr "लॉन्च त्रुटि"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:440
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit menu items."
msgstr ""
"\"exo-desktop-item-edit\" को लॉन्च नहीं किया जा सका, जो मेन्यू वस्तुओं को बनाने व "
"संपादित करने हेतु आवश्यक है।"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:591
msgid "Failed to load the applications menu"
msgstr "अनुप्रयोग मेन्यू लोड करने में विफल"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:1
msgid "A car engine that is poorly designed and lacking of sophistication is?"
msgstr "एक मोटरगाड़ी कि इंजन कि रचना खराब और कृत्रिमता कि कमी है?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:2
msgid "A fish in an aquarium lives in captivity."
msgstr "एक मछली  जलजीवालय में बंदी - दशा में रहती है"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:3
msgid "A person with excessive preoccupation for his health has?"
msgstr "एक व्यक्ति अपने स्वास्थ्य के लिए अत्यधिक परवा के साथ है"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:4
msgid "A terrier is to a dog like a?"
msgstr "एक छोटा शिकारी कुत्ता हर एक कुत्ते के समान ?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:5
msgid "Acrophobia"
msgstr "उत्तुंगता-भीति"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:6
msgid "Agoraphobia"
msgstr "भीड़ से डर लगना"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:7
msgid "An artist that has became an enduring icon is?"
msgstr "एक कलाकार जो टिकाऊ का प्रतिरूप है?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:8
msgid "Anthophobia"
msgstr "फूलों से डर लगना"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:9
msgid "Anthropophobia"
msgstr "लोगों से डर लगना "

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:10
msgid "Attic"
msgstr "अटारी "

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:11
msgid "Bagpipes"
msgstr "मशक बाजा"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:12
msgid "Basketball"
msgstr "बास्केटबाल"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:13
msgid "Bassoon"
msgstr "अलगोजा"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:15
msgid "Connoisseur"
msgstr "विशेषज्ञ"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:16
msgid "Conspirator"
msgstr "षड्यंत्रकारी"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:21
msgid "Hypochondria"
msgstr "रोगभ्रम"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:22
msgid "It is the only one that does not use a ball in the game."
msgstr "यह केवल एक ही खेल है जिसमे गेंद का उपयोग नहीं होता"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:23
msgid "It is the only one that is not a woodwind instrument."
msgstr "यह केवल एक ही साधनहै है जो काष्ठ वाद्य नहीं है"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:24
msgid "It is the only one that is not related to architecture."
msgstr "यह केवल एक ही चीज़ है जो वास्तुकला से संबंधित नहीं है"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:25
msgid "John's father's sister's sister-in-law is also?"
msgstr "जॉन के पिता की बहन की भाभी भी?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:26
msgid "Loner"
msgstr "कुंवारा"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:27
msgid "Oboe"
msgstr "नफीरी"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:28
msgid "Person expelled from society"
msgstr "समाज से निष्कासित किया हुआ व्यक्ति"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:29
msgid "Portico"
msgstr "बरामदा"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:30
msgid "Specializes in skin diseases"
msgstr "त्वचा की रोगों में विशेषज्ञता प्राप्त करना"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:31
msgid "Sport"
msgstr "खेल कूद"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:32
msgid "Suffers a skin disease"
msgstr "त्वचा की रोग से पीड़ित"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:33
msgid "Tennis"
msgstr "टेनिस - गेंद का खेल"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:34
msgid "The word 'taxidermist' is used to define a person that?"
msgstr "'चर्मपूर्ण करनेवाला' शब्द का उपयोग एक व्यक्ति को परिभाषित करने के लिए कि?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:35
msgid "Think of the items used in the game."
msgstr "खेल में इस्तेमाल किये  हुए वस्तुओं के बारे में सोचो"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:36
msgid "Violin"
msgstr "सारंगी"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:37
msgid "Water polo"
msgstr "जल पोलो"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:38
msgid "Weapon"
msgstr "हथियार"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:39
msgid "What is a 'halberd'?"
msgstr "'भाला' क्या होता है ?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:40
msgid "Which of the following sentences defines better an 'ostracized' person?"
msgstr ""
"निम्नलिखित वाक्यों में से कौन सा बेहतर है जो  एक 'बहिष्कृत' व्यक्ति को परिभाषित करता है?"

#.
#. Translators, please check these recommendations when translating gbrainy: http://live.gnome.org/gbrainy/Localizing
#.
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:44
msgid "Which of the following sports is the odd one?"
msgstr "निम्नलिखित खेल में से कौन सा एक अजीब है?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:45
msgid "Which of the following words is the closest in meaning to 'censure'?"
msgstr "निम्न शब्दों में से कौन सा 'निंदा' के अर्थ से करीब है?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:46
msgid "Which of the following words is the odd one?"
msgstr "निम्न शब्दों में से कौन सा एक अजीब है?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:47
msgid "Which of the following words means fear of people?"
msgstr "निम्नलिखित शब्दों में से कौन सा शब्द लोगों से डर का मतलब बनता है?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:48
msgid "Works with dead animals"
msgstr "मृत जानवरों के साथ काम करता है"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:49
msgid "Works with leather"
msgstr "चमड़े के साथ काम करता है"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:50
msgid "airplane | aeroplane | plane"
msgstr "वायु - यान | हवाई जहाज़ | विमान"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:51
msgid "ankle"
msgstr "घुटिका"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:52
msgid "ant / vertebrate"
msgstr "चींटी / हड्डीवाला"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:53
msgid "art / gallery | drama"
msgstr "कला / चित्रशाला | नाटक"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:54
msgid "bite"
msgstr "काटना"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:55
msgid "body | skin"
msgstr "शरीर | त्वचा"

#. Translators: 'open' is used as a verb (open a box)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:57
msgid "box / open | banana"
msgstr "डिब्बा / खोलना | केला"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:58
msgid "bridge / over | tunnel"
msgstr "पुल / ऊपर | सुरंग"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:59
msgid "broken"
msgstr "टूटा"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:60
msgid "burst | pop"
msgstr "विस्फोट | झटपट आना"

#. Translators: key refers to a key used to open a lock
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:62
msgid "button / push | key"
msgstr "घुण्डी / धक्का | चाबी"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:63
msgid "cage | zoo"
msgstr "पिंजरा | चिड़ियाघर"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:64
msgid "camera"
msgstr "प्रतिबिम्ब लेने की पेटी"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:65
msgid "car / road | train"
msgstr "मोटरगाड़ी / सड़क | रेलगाड़ी"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:66
msgid "chicken / bird"
msgstr "मुर्गी / पक्षी"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:67
msgid "chop"
msgstr "काटना"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:68
msgid "coins"
msgstr "सिक्के"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:69
msgid "composer | songwriter | lyricist"
msgstr "संगीतकार | गीतकार | प्रगीतकार"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:70
msgid "condemn"
msgstr "निंदा"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:71
msgid "cousin"
msgstr "चचेरा ममेरा मौसेरा या फुफेरा भाई या बहन"

#. Translators: 'dance' is used as a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:73
msgid "dance"
msgstr "नृत्य"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:74
msgid "dish / break | balloon"
msgstr "थाली / अवकाश | गुब्बारा"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:75
msgid "dog / cat"
msgstr "कुत्ता / बिल्ली"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:76
msgid "dog / tame | wolf"
msgstr "कुत्ता  / पालतू बनाना | भेड़िया"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:77
msgid "elbow / knee | wrist"
msgstr "कुहनी  / घुटना | कलाई"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:78
msgid "emblem"
msgstr "प्रतीक "

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:79
msgid "erroneous"
msgstr "ग़लत"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:80
msgid "error / correct | damage"
msgstr "त्रुटि / सही | क्षति"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:81
msgid "eyebrow / eye | mustache"
msgstr "सही क्षति / आँख | मूंछ"

#. Translators: the concept 'toe' (http://en.wikipedia.org/wiki/Toe) does not exist in all languages. Feel free to change it to 'fingers' and adapt the answer accordingly
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:83
msgid "feet / two | toes"
msgstr "पैर / दो | पैर की अंगुली"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:84
msgid "fish / aquarium | monkey"
msgstr "मछली / जलजीवालय | बंदर"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:85
msgid "fish / submarine | bird"
msgstr "मछली / पनडुब्बी | पक्षी"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:86
msgid "fox / den | bird"
msgstr "लोमड़ी / खोह | पक्षी"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:87
msgid "glass / break | paper"
msgstr "शीशा / तोड़ना | काग़ज़"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:88
msgid "hands / grab | teeth"
msgstr "हाथ / झपटकर पकड़ना | दांत"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:89
msgid "has no relation"
msgstr "कोई रिश्ता नहीं है"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:91
msgid "his mother"
msgstr "उसकी माँ"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:92
msgid "horse / pony"
msgstr "घोड़ा / छोटा घोड़ा"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:93
msgid "hungry / eat | tired"
msgstr "भूखा / भोजन करना | थका हुआ"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:94
msgid "hunter / rifle | photographer"
msgstr "शिकारी / राइफ़ल - एक प्रकार की बन्दूक | अक्सी तस्वीर खींचने वाला"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:95
msgid "ice / slippery | glue"
msgstr "बर्फ / फिसलाऊ | गोंद"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:96
msgid "ignore"
msgstr "उपेक्षा करना"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:97
msgid "in | under | through"
msgstr "अंदर | नीचे | द्वारा"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:98
msgid "innovator"
msgstr "प्रवर्तक"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:99
msgid "leopard / spots | tiger"
msgstr "तेन्दुआ / बिन्दु  | बाघ"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:100
msgid "lip | mouth"
msgstr "होंठ | मुंह "

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:101
msgid "martyr"
msgstr "शहीद"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:102
msgid "nest"
msgstr "घोंसला"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:103
msgid "nose"
msgstr "नाक"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:104
msgid "novel / author | song"
msgstr "उपन्यास / लेखक | गीत"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:105
msgid "obscure"
msgstr "अस्पष्ट"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:106
msgid "orange / fruit | spinach"
msgstr "संतरा / फल | पालक"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:107
msgid "pediatrics / children | numismatics"
msgstr "बाल चिकित्सा / बच्चे | टंक विज्ञान"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:108
msgid "peel"
msgstr "छिलना"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:109
msgid "pioneer"
msgstr "अग्रगामी"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:110
msgid "puzzle / solve | game"
msgstr "पहेली / हल करना | खेल"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:111
msgid "repair | fix"
msgstr "मरम्मत | तय"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:112
msgid "ring / finger | bracelet"
msgstr "अंगूठी / उंगली | कंकण"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:113
msgid "seal / flippers | bird"
msgstr "सील मछली / तरणक-पाद | पक्षी"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:114
msgid "shovel / dig | axe"
msgstr "खुरपा / खुदाई | कुल्हाड़ी"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:115
msgid "simplistic"
msgstr "एकपक्षीय"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:116
msgid "sink"
msgstr "डूबना"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:117
msgid "sleep | rest"
msgstr "नींद | आराम"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:118
msgid "slurp / tongue | snort"
msgstr "सुड़कने की आवाज करते हुए कुछ खाना या पीना / जीभ | नासिका ध्वनि"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:119
msgid "son-in-law"
msgstr "जमाई"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:120
msgid "sour"
msgstr "खट्टा"

#. Translators: stick refers to a piece of wood
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:122
msgid "stick / float | stone"
msgstr "चिपकाना / तैरना | पत्थर"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:124
msgid "stripes"
msgstr "धारियों"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:125
msgid "sugar / sweet | vinegar"
msgstr "चीनी / मीठा | सिरका"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:126
msgid "tear | rips"
msgstr "फाड़ना | चीर"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:127
msgid "tears / eyes | sweat"
msgstr "आँसू / आँखें | पसीना"

#. Translators: referred to 'feet / two | toes'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:129
msgid "ten | 10"
msgstr "दस | १० "

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:130
msgid "tennis / sport | ballet"
msgstr "टेनिस - गेंद का खेल / खेल कूद | बैले - संबंधी"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:131
msgid "theatre | theater"
msgstr "सिनेमाघर | नृत्यशाला या  नाटकघर"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:132
msgid "toy / play | tool"
msgstr "खिलौना / क्रीड़ा | साधन"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:133
msgid "track | railway"
msgstr "मार्ग | रेल पथ"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:134
msgid "turn"
msgstr "मोड़ना"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:135
msgid "unorthodox"
msgstr "अपरंपरागत"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:136
msgid "vegetable"
msgstr "सब्ज़ी"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:137
msgid "whirlpool / water | tornado"
msgstr "भँवर / जल  | जलस्तंभ"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:138
msgid "wild"
msgstr "जंगली"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:139
msgid "win"
msgstr "जीत लेना"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:140
msgid "wind | air"
msgstr "हवा | वायु "

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:141
msgid "wings"
msgstr "पंखें "

#. Body parts
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:144 ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:53
msgid "wrist"
msgstr "कलाई"

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:2
msgid ""
"Play games that challenge your logic, verbal, calculation and memory "
"abilities"
msgstr "खेल खेलें  जो आपकी तर्क, मौखिक, गणना और स्मृति क्षमताओं से चुनौती लेती है "

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:3 ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:23
msgid "gbrainy"
msgstr "जी-बरैनी"

#: ../src/Core/Views/CountDownView.cs:82
msgid "Get ready to memorize the next objects..."
msgstr "अगले वस्तुओं को याद करने के लिए तैयार हो जाएँ "

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:99 ../src/Core/Main/Game.cs:392
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:312
msgid "Logic"
msgstr " तर्क"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:106 ../src/Core/Main/Game.cs:398
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:317
msgid "Calculation"
msgstr "गणना"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:120 ../src/Core/Main/Game.cs:401
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:329
msgid "Verbal"
msgstr "मौखिक"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:146
#, csharp-format
msgid "Games won: {0} ({1} played)"
msgstr "खेलों की जीत :{0} ({1} खेला है)"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:148
#, csharp-format
msgid "{0}. Games won: {1} ({2} played)"
msgstr "{0}.खेलों की जीत: {1} ({2} खेला है)"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:152
#, csharp-format
msgid "Time played {0} (average per game {1})"
msgstr "खेल का समय {0} (एक खेल का औसत है  {1})"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:164
msgid "Tips for your next games"
msgstr "अगले खेल कि युक्तियाँ"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:192
msgid "Congratulations! New personal record"
msgstr "बधाई हो!  नया व्यक्तिगत कीर्तिमान है"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:202
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0}% in logic puzzle games you have established a new personal "
"record. Your previous record was {1}%."
msgstr ""
"तर्क पहेली खेल में  {0}% प्राप्त करके  आपने एक नया व्यक्तिगत कीर्तिमान स्थापित किया है। "
"आपका पिछला कीर्तिमान था {1}%"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:208
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0}% in calculation games you have established a new personal "
"record. Your previous record was {1}%."
msgstr ""
"मानसिक गणना खेल में  {0}% प्राप्त करके  आपने एक नया व्यक्तिगत कीर्तिमान स्थापित किया है। "
"आपका पिछला कीर्तिमान था {1}%"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:214
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0}% in memory games you have established a new personal record. "
"Your previous record was {1}%."
msgstr ""
"स्मृति खेल में  {0}% प्राप्त करके  आपने एक नया व्यक्तिगत कीर्तिमान स्थापित किया है। आपका "
"पिछला कीर्तिमान था {1}%"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:220
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0}% in verbal analogies you have established a new personal "
"record. Your previous record was {1}%."
msgstr ""
"मौखिक समानता खेल में  {0}% प्राप्त करके  आपने एक नया व्यक्तिगत कीर्तिमान स्थापित किया "
"है। आपका पिछला कीर्तिमान था {1}%"

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:62
msgid "Logic puzzles. Challenge your reasoning and thinking skills."
msgstr "तर्क पहेलियाँ . आपकी  तर्क और सोच कौशल से चुनौती लेती है "

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:83
msgid ""
"Mental calculation. Arithmetical operations that test your mental "
"calculation abilities."
msgstr ""
"मानसिक गणना . अंकगणितीय सम्बन्ध जो आपकी मानसिक गणना क्षमताओं का परीक्षण करता है "

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:104
msgid "Memory trainers. To prove your short term memory."
msgstr "स्मृति प्रशिक्षकों . अपने अल्पकालिक स्मृति साबित करने के लिए"

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:125
msgid "Verbal analogies. Challenge your verbal aptitude."
msgstr "मौखिक समानता. आपकी मौखिक योग्यता से चुनौती लेती है"

#. Translators: {0} is the version number of the program
#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:142
#, csharp-format
msgid "Welcome to gbrainy {0}"
msgstr "जी-बरैनी  स्वागत करता है  {0}"

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:146
msgid ""
"gbrainy is a brain teaser game and trainer to have fun and to keep your "
"brain trained. It includes:"
msgstr ""
"जी-बरैनी  एक मस्तिष्क चिढ़ाने का खेल और आपके दिमाग को प्रशिक्षित रखता है. इसमें यह भी "
"शामिल है:"

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:150 ../src/Core/Main/GameTips.cs:67
msgid "Use the Settings to adjust the difficulty level of the game."
msgstr "समायोजन का उपयोग करके  खेल के कठिनाई के स्तर को समायोजित करें "

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:48
msgid "red"
msgstr "लाल"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:49
msgid "green"
msgstr "हरा"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:50
msgid "blue"
msgstr "नीला"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:51
msgid "yellow"
msgstr "पीला"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:52
msgid "magenta"
msgstr "नीलातिरक्त रंग "

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:53
msgid "orange"
msgstr "नारंगी"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:54 ui/shotwell.glade:823
msgid "black"
msgstr "काला"

#: ../src/Core/Main/Game.cs:109
#, csharp-format
msgid "The correct answer is {0}."
msgstr "सही उत्तर है {0}."

#: ../src/Core/Main/Game.cs:339
#, csharp-format
msgid "Figure {0}"
msgstr "आकृति {0}"

#: ../src/Core/Main/GameManager.cs:141
#, csharp-format
msgid ""
"Games registered: {0}: {1} logic puzzles, {2} calculation trainers, {3} "
"memory trainers, {4} verbal analogies"
msgstr ""
"पंजीकृत हुए खेल हैं: {0}: {1} तर्क पहेलियाँ , {2} मानसिक गणना प्रशिक्षकों,  {3} स्मृति "
"प्रशिक्षकों,  {4} मौखिक समानता "

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:247
#, csharp-format
msgid "Games played: {0} ({1}% score)"
msgstr "खेले गए हुए खेल : {0} ({1}% अंक)"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:248
#, csharp-format
msgid " - Time: {0}"
msgstr " - समय:  {0}"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:251
#, csharp-format
msgid "- Game: {0}"
msgstr "- खेल:  {0}"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:264
#, csharp-format
msgid "Outstanding results"
msgstr "अनोखा परिणाम"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:266
#, csharp-format
msgid "Excellent results"
msgstr "उत्कृष्ट परिणाम"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:268
#, csharp-format
msgid "Good results"
msgstr "अच्छा परिणाम"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:270
#, csharp-format
msgid "Poor results"
msgstr "विनीत परिणाम"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:271
#, csharp-format
msgid "Disappointing results"
msgstr "निराशाजनक परिणाम"

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:51
msgid "Read the instructions carefully and identify the data and given clues."
msgstr "निर्देशों का सावधानी से पढ़ें और तथ्य और संकेत को पहचानें"

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:53
msgid ""
"To score the player gbrainy uses the time and tips needed to complete each "
"game."
msgstr ""
"खिलाड़ी को अंक पाने में  जी-बरैनी के समय और सुझावों का उपयोग प्रत्येक खेल को पूरा करने की "
"जरूरत होती  है"

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:55
msgid ""
"In logic games, elements that may seem irrelevant can be very important."
msgstr "तर्क खेलों  में, तत्वों जो असंगत लगता है बहुत महत्वपूर्ण हो सकता है"

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:57
msgid "Break the mental blocks and look into the boundaries of problems."
msgstr "मानसिक खंड को तोड़कर समस्याओं की सीमाओं पर देखें "

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:59
msgid "Enjoy making mistakes, they are part of the learning process."
msgstr "गलतियाँ बनाने में आनंद लें,वो सीखने की प्रक्रिया का हिस्सा है"

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:61
msgid ""
"Do all the problems, even the difficult ones. Improvement comes from "
"practising."
msgstr "सभी समस्याओं को करो, जो कठिन भी है| सुधार अभ्यास से आता है"

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:63
msgid "Play on a daily basis, you will notice progress soon."
msgstr "एक दैनिक आधार पर खेलो, आप शीग्र ही आपकी  प्रगति को देख सकते हें "

#. Translators: Custom Game Selection is a menu option
#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:65
msgid ""
"Use the 'Custom Game Selection' to choose exactly which games you want to "
"play."
msgstr "खेल के रिवाज का प्रयोग करके जो खेल आप खेलना चाहते हें उसे चुनें"

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:69
msgid "Association of elements is a common technique for remembering things."
msgstr "तत्वों से संपर्क बातें याद रखने के लिए एक आम तरीका है"

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:71
msgid ""
"Grouping elements into categories is a common technique for remembering "
"things."
msgstr "तत्वों के वर्गों को श्रेणियों में बनाने का तरीका चीजों को आसानी से याद रख सकते हें "

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:73
msgid "Build acronyms using the first letter of each fact to be remembered."
msgstr "प्रत्येक तथ्य के पहले अक्षर को याद किये, परिवर्णी शब्द बनायें"

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:75
msgid ""
"The enjoyment obtained from a puzzle is proportional to the time spent on it."
msgstr ""
"एक पहेली पर जो आनंद प्राप्त होता है वह उस पहेली पर कर्च किये गए समय से आनुपातिक होता है"

#: ../src/Core/Main/Memory.cs:54
msgid "Memorize the objects below in the given time"
msgstr "नीचे दिए गए हुए वस्तुओं को समय पर याद करें"

#: ../src/Core/Main/Verbal/Analogies.cs:32
msgid "Verbal analogies"
msgstr "मौखिक समानता"

#: ../src/Core/Main/Verbal/Analogies.cs:78
#, csharp-format
msgid "Possible correct answers are: {0}."
msgstr "सम्भाव्य सही उत्तर हैं: {0}."

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:45
msgid "Multiple options"
msgstr "एकाधिक विकल्प"

#. Translators: {0} is replaced by a question and {1} by the suggestions on how to answer
#. E.g: What is the correct option? Answer A, B, C.
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:71
#, csharp-format
msgid "{0} Answer {1}."
msgstr "{0} उत्तर {1}"

#. Translators: this "option) answer" for example "a) "21 x 60 = 1260". This should not be changed for most of the languages
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:117
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:116
#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:167
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:146
#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:165
#, csharp-format
msgid "{0}) {1}"
msgstr "{0}) {1} "

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:131
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:110
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:194
#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:303
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:175
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:219
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:317
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:169
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:159
#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareDots.cs:207
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:175
msgid "Possible answers are:"
msgstr "सम्भाव्य उत्तर हैं :"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:46
msgid "Pair of words compare"
msgstr "शब्दों की जोड़ी को तुलना"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:72
#, csharp-format
msgid ""
"Given the relationship between the two words below, which word has the same "
"relationship to '{0}'?"
msgstr ""
"नीचे  दिए गए हुए दो शब्धों के बीच रिश्ता है, कौन सा शब्द  इस रिश्ते से जुड़ता है  '{0}'?"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:108
#, csharp-format
msgid "Words: {0}"
msgstr "शब्दों: {0}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:44
msgid "Pair of words"
msgstr "शब्दों की जोड़ी"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:83
#, csharp-format
msgid ""
"Given the relationship between the words '{0}', which of the possible "
"answers has the closest in relationship to the given pair? Answer {1}."
msgstr ""
"नीचे  दिए गए हुए शब्धों के बीच रिश्ता है  '{0}', कौन सा संभव उत्तर दिए गए जोड़ी के रिश्ते "
"से निकटतम है? उत्तर  {1}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesQuestionAnswer.cs:42
msgid "Question and answer"
msgstr "प्रश्न और उत्तर"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesFactory.cs:148
#, csharp-format
msgid "Read {0} verbal analogies of type {1}"
msgstr "{0} को  पढ़ें और मौखिक समानता के प्रकार {1}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesFactory.cs:153
#, csharp-format
msgid "Read a total of {0} verbal analogies"
msgstr "कुल मिलाकर {0} मौखिक समानता को पढ़ें"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:305
msgid "Play all the games"
msgstr "सभी खेल खेलें "

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:311
msgid "Play games that challenge your reasoning and thinking"
msgstr "खेल खेलें जो आपकी तर्क और सोच से चुनौती लेती है "

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:318
msgid "Play games that challenge your mental calculation skills"
msgstr "खेल खेलें जो आपकी मानसिक गणना की कौशल से चुनौती लेती है "

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:324
msgid "Play games that challenge your short term memory"
msgstr "खेल खेलें जो आपकी अल्पकालिक स्मृति से चुनौती लेती है"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:330
msgid "Play games that challenge your verbal aptitude"
msgstr "खेल खेलें जो आपकी मौखिक योग्यता से चुनौती लेती है"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:336
msgid "Pause or resume the game"
msgstr "खेल को ठहराना या फिर आरम्भ करना"

#: ../src/Clients/Cla ssical/gbrainy.cs:341
msgid "End the game and show score"
msgstr "खेल को अंत करें और अंक दिखाएँ "

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:431
msgid "Congratulations."
msgstr "बधाई"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:433
msgid "Incorrect answer."
msgstr "गलत ज़वाब"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:482
msgid ""
"Once you have an answer type it in the \"Answer:\" entry box and press the "
"\"OK\" button."
msgstr ""
"जब आपको उत्तर मिल जाता है तब \"उत्तर:\" डिब्बे में टाइप करें और  \"ठीक \" घुण्डी को "
"दबाएँ "

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:57
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as  published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"यह खेल मुफ़्त है;आप इसे पुनर्वितरित कर सकते हैं और / या इसे संशोधित शर्तों के तहत जी एन यू "
"जनरल पब्लिक अनुज्ञा मुफ़्त सॉफ्टवेयर स्थापना के द्वारा प्रकाशित; अनुज्ञा के संस्करण 2 या (आपके "
"विकल्प पर) कोई नया संस्करण \n"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:58
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"यह खेल वितरित किया जाता है पर ज़मानता के बिना; अव्यक्त व्यापारिकता ज़मानता के बिना भी "
"या किसी विशेष प्रयोजन के लिए उपयुक्तता .जी एन यू जनरल पब्लिक अनुज्ञा अधिक जानकारी के "
"लिए देखें .\n"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:59
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"आपको जी एन यू जनरल पब्लिक अनुज्ञा की एक प्रतिलिपि इस खेल के साथ प्राप्त करना चाहिए; "
"अगर नहीं तो मुफ़्त सॉफ्टवेयर स्थापना को आप लिक सकते हो, ई एन सी.,59 मंदिर प्लेस - सुइट "
"330, बोस्टन, एम ए 02111-1307, अमरीका"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:68
msgid "Based on ideas by Terry Stickels, MENSA books and Jordi Mas."
msgstr "विचारों के आधार पर टेरी स्तिच्केल्स,मनसा पुस्तकें और जोर्दी मास"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:70
msgid "A brain teaser game for fun and to keep your brain trained."
msgstr "मस्ती के लिए एक मस्तिष्क चिढ़ाने और अपने मस्तिष्क को प्रशिक्षित रखने का खेल"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:72
msgid "gbrainy web site"
msgstr "जी-बरैनी संचार प्रौद्योगिकी"

#. Define columns
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:66
msgid "Game Name"
msgstr "खेल का नाम"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:47
msgid "The graph below shows the player's game score evolution. "
msgstr "नीचे दिया गया हुआ आलेख खिलाड़ी के खेल के अंक के विकास को दर्शाता है."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:48
#, csharp-format
msgid "You need more than one game recorded to see the score evolution."
msgid_plural "It is built using the results of {0} last recorded games."
msgstr[0] "आपको एक से ज्यादे खेल खेलने पड़ेंगे जब आपको अंक के विकास की ज़रूरत पड़ें "
msgstr[1] "यह {0} पिछले दर्ज खेलों  के परिणाम का उपयोग कर बनाया गया है"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:1
msgid "Custom Game"
msgstr "खेल का रिवाज"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PlayerHistoryDialog.ui.h:1
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:9
msgid "Player's Game History"
msgstr "खिलाड़ी के खेल का इतिहास"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:1
msgid "<b>Difficulty Level</b>"
msgstr "<b>कठिन स्तर </b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:2
msgid "<b>General Settings</b>"
msgstr "<b>सामान्य समायोजन</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:3
msgid "<b>Memory Games</b>"
msgstr "<b>स्मृति खेल</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:4
msgid "<b>Player's Game History</b>"
msgstr "<b>खिलाड़ी के खेल का इतिहास</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:5
msgid "Clear Player's Game History"
msgstr "खिलाड़ी के खेल के इतिहास को धवल करना"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:8
msgid "Maximum number of stored games in the player's game history:"
msgstr "संग्रहीत खेल के खिलाड़ी के खेल के इतिहास में अधिकतम संख्या"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:10
msgid "Minimum number of played puzzles to store the game:"
msgstr "पहेली खेल की न्यूनतम संख्या जो खेल को संग्रह करता है"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:12
msgid "Show countdown message"
msgstr "उलटी गिनती दिखाने की संदेश"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:13
msgid "Skip games that use colors (friendly to colorblind users)"
msgstr "जो खेल रंगों का उपयोग करता है उसे छोड़ दें (रंगान्ध उपयोगकर्ताओं के लिए अनुकूल है)"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:14
msgid "Time in seconds to memorize the challenge:"
msgstr "समय सेकंड्स में चुनौती को याद करने के लिए :"

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:38
#, csharp-format
msgid ""
"How many cubes do you count in the figure below? (not counting the figure) "
"Answer using a number."
msgstr ""
"नीचे दिए गए आंकड़ा में आप कितने घन को गिन सकते हो ?(आँकड़ा को गिनना नहीं ) उत्तर संख्या में "
"दें"

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:42
msgid "A cube is a regular solid object having six congruent square faces."
msgstr "एक घन नियमित रूप से ठोस वस्तु है  जिसके छह अनुकूल वर्ग चेहरे हैं "

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:55
msgid ""
"How many triangles are needed in the right part of the last figure to keep "
"it balanced?"
msgstr "अंत आंकड़े की दायें भाग में कितने त्रिकोण की जरूरत है ताकि यह संतुलित रहे "

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:61
msgid "Every triangle counts as 1, each diamond as 2 and each square as 3."
msgstr "हर त्रिकोण को गिनी जाती है 1, प्रत्येक हीरा को 2, और प्रत्येक वर्ग को 3"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:67
msgid "Every diamond counts as two triangles."
msgstr "हर दो हीरे के रूप में गिना जाता है त्रिकोण"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:53
msgid "Build a triangle"
msgstr "एक त्रिकोण बनायें"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:58
#, csharp-format
msgid ""
"Which three pieces can you use together to build a triangle? Answer using "
"the three figure names, e.g.: {0}{1}{2}."
msgstr ""
"आप कौन से तीन टुकड़े एक साथ उपयोग करने के लिए एक त्रिकोण का निर्माण कर सकते? उत्तर तीन "
"आंकड़ा के नाम से दें उदाहरण: {0}{1}{2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:63
msgid "The resulting triangle is isosceles."
msgstr "परिणामस्वरूप त्रिकोण समद्विबाहु है"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:172
msgid "The triangle is:"
msgstr "यह त्रिकोण है:"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesRectangle.cs:32
msgid "Circles in a rectangle"
msgstr "एक आयत में कई चक्र"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesRectangle.cs:36
msgid ""
"What is the maximum number of circles (as shown) that fit in the square "
"below?"
msgstr "नीचे दिए गए वर्ग में (के रूप में दिखाया) अधिकतम कितने घेरा उपयुक्त हो सकते हैं "

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesRectangle.cs:40
msgid "You can fit more than 64 circles."
msgstr "आप  64 से भी ज्यादा घेरों को भर सकते हैं"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesRectangle.cs:46
#, csharp-format
msgid ""
"In the layout shown {0} units of height are gained in each row. This allows "
"using an additional row."
msgstr "अभिन्यास में {0} ऊंचाई की इकाइयों प्रत्येक पंक्ति में प्राप्त कर रहे हैं"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesRectangle.cs:81
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesRectangle.cs:102
msgid "8 units"
msgstr "8 इकाई"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesRectangle.cs:121
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesRectangle.cs:140
msgid "1 unit"
msgstr "1 इकांक"

#. Translators: {0} is replaced by 'Figure X'
#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:46
#, csharp-format
msgid ""
"To what number should the large handle of the '{0}' clock point? Answer "
"using numbers."
msgstr "कौन सी संख्या पर घडी की बड़ी हाथ {0} होनी चाहिए ? उत्तर संख्या से दें "

#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:53
#, csharp-format
msgid ""
"Starting from the first clock sum {0} to the value indicated by the hands."
msgstr "पहली घड़ी से शुरू योग {0} हाथों से संकेत मान"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:59
msgid "The clocks do not follow the time logic."
msgstr "घड़ियाँ समय की तर्क का पालन नहीं करती"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:50
msgid "Count circles"
msgstr "घेरों की गिनती करें "

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:54
msgid "How many circles do you count?"
msgstr "आपने कितने घेरा को गिना ?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:58
msgid "It is an easy exercise if you systematically count the circles."
msgstr "यह एक आसान अभ्यास है अगर आप व्यवस्थित घेरा को गिनते हैं"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:43
msgid "Counting"
msgstr "गिनती"

#. Translators: {0} and {1} are always numbers greater than 1
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:67
#, csharp-format
msgid ""
"We have a {0} meters piece of fabric. Machine A takes {1} seconds to cut 1 "
"meter of this fabric. How many seconds does Machine A take to cut the entire "
"piece of fabric into 1 meter pieces?"
msgstr ""
"हमारे पास {0} मीटर कपड़े का टुकड़ा है | मशीन A इस कपड़े का  1 मीटर काटने के लिए {1} "
"सेकंड्स लेता है | मशीन A पूरे कपड़े को एक मीटर की टुकड़ा करने  में कितना सेकंड्स लेगा?"

#. Translators: {0} is always a number greater than 1
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:71
#, csharp-format
msgid "With the {0} cut, Machine A creates two 1 meter pieces."
msgstr "{0} टुकड़े के साथ, मशीन A 1 मीटर का दो टुकड़ा बनाता है"

#. Translators: {0} is always a number greater than 20
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:81
#, csharp-format
msgid ""
"A fence is built to enclose a square shaped region. {0} fence poles are used "
"in each side of the square. How many fence poles are used in total?"
msgstr ""
"वर्ग के आकार में जो क्षेत्र हें उसे बाड़ के दुवारा बंद करते हैं | {0} बाड़ डंडे का उपयोग वर्ग के "
"प्रत्येक पक्ष में किया जाता है| कुल मिलाकर कितने बाड़ डंडे का उपयोग होता है?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:85
#, csharp-format
msgid ""
"There are {0} fence poles since the poles on the corners of the square are "
"shared."
msgstr "वहां {0} बाड़ खंभे हैं वर्ग के कोनों पर डंडे से साझा कर रहे हैं"

#. Translators: {0} is always a number greater than 5
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:94
#, csharp-format
msgid ""
"Wrapping an anniversary present costs one euro. The anniversary present "
"costs {0} euros more than the cost to wrap it. How much does it cost to both "
"purchase and wrap the present?"
msgstr ""
"वर्ष गाँठ के उपहार को ओढ़ने पर एक यूरो लगता है | वर्ष गाँठ का उपहार ओढ़ने के दाम से {0} "
"यूरो अधिक है| उपहार को खरीद कर और ओढ़ने पर कितने दाम लगते हैं?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:96
msgid "Individually, the present costs one euro more to purchase than to wrap."
msgstr "व्यक्तिगत रूप से, वर्तमान कीमत छिपाने  से खरीदने पर एक यूरो ज़्यादा पड़ता है"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:42
msgid "Count series"
msgstr "क्रम की गिनती करें"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:61
msgid ""
"How many numbers '9' are required to represent the numbers between 10 to 100?"
msgstr "'9'की कितनी संख्या चहिये जो 10 से 100 तक वर्णन कर सकता है?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:66
msgid ""
"How many two digit numbers occur where the first digit is larger than the "
"second (e.g.: 20 and 21)?"
msgstr ""
"कितनी दो अंक वाली संख्या है जिसमे पहला अंक दुसरे अंक से बड़ा होता है  (उदाहरण: 20 और 21)?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:71
msgid ""
"How many two digit numbers occur where the first digit is smaller than the "
"second (e.g.: 12 and 13)?"
msgstr ""
"कितनी दो अंक वाली संख्या है जिसमे पहला अंक दुसरे अंक से छोटा होता है  (उदाहरण: 12 और "
"13)?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCoverPercentage.cs:37
msgid "Cover percentage"
msgstr "प्रतिशत आवरण है"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCoverPercentage.cs:41
msgid "What percentage of the figure is colored?"
msgstr "कितनी प्रतिशत की आकृति रंगीन है?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCube.cs:51
#, csharp-format
msgid ""
"When folded as a cube, which face on the figure is opposite the face with a "
"{0} drawn on it? Answer the number written on face."
msgstr ""
"जब एक घन के रूप में तह,आंकड़े का कौन सा चेहरा {0} का कर्षण किये हुए चहेरे के सामने है ?  चहेरे "
"की संख्या दुवारा उत्तर दें"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:52
msgid ""
"What is the probability of getting a '2' or a '6' in a single throw of a "
"fair 6 sided die? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"क्या संभावना है कि 2 या 6 एक 6 पक्षीय घन में एक एकल कि फेंक में मिलें? उत्तर भाग में दें "
"(उदाहरण: 1/2)"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:54
msgid "There are 2 of 6 possibilities."
msgstr "इसमें  छह से दो संभावनाएं हैं"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:56
msgid ""
"What is the probability of not getting a '5' in a single throw of a fair 6 "
"sided die? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"क्या संभावना है कि एक 6 पक्षीय पांसा में एक एकल कि फेंक में '5' नहीं आ सकें ?  उत्तर भाग में "
"दें (उदाहरण: 1/2)"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:58
msgid "There are 5 of 6 possibilities."
msgstr "इसमें  छह से पांच संभावनाएं हैं"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:60
msgid ""
"Two fair 6 sided dices are thrown simultaneously. What is the probability of "
"getting two even numbers? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"दो 6 पक्षीय पांसा एक साथ फेंकी जाती है | क्या संभावना है कि दो ईवन संख्या मिल जायें ? "
"उत्तर भाग में दें (उदाहरण: 1/2)"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:62
msgid "There are 9 of 36 possibilities of getting an even number."
msgstr "इसमें 36 से 9 संभावनाएं हैं कि ईवन संख्या मिलने में"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:64
msgid ""
"Two fair 6 sided dices are thrown simultaneously. What is the probability of "
"getting two '6'? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"दो 6 पक्षीय पांसा एक साथ फेंकी जाती है | क्या संभावना है कि दो 6 मिल जायें ? उत्तर भाग "
"में दें (उदाहरण: 1/2)"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:66
msgid ""
"There is 1 of 6 possibilities of getting a '6' on the first die and the same "
"for the second die."
msgstr "इसमें 6 से 1 संभावना हैं कि 6 पहले पांसा में और दूसरे में भी मिल जायें"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:47
msgid "Divide circles"
msgstr "घेरों को विभाजित करना"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:51
msgid ""
"In the last figure, in how many regions is the circle divided into when all "
"dots are connected?"
msgstr "पिछले चित्र में,कितने क्षेत्रों में घेरा विभाजित है जब सभी बिंदुओं को जोड़ते हैं?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:115
#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:130
#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:147
#, csharp-format
msgid "Has {0} regions"
msgstr "इसके {0} क्षेत्र है"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:39
msgid "What is the result of the equation below?"
msgstr "नीचे दिए गए हुए समीकरण का क्या समीकरण है?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:45
msgid ""
"The order of arithmetical operations is always as follows: exponents and "
"roots, multiplication and division, addition and subtraction."
msgstr ""
"अंकगणितीय आपरेशनों का आदेश हमेशा इस प्रकार है: प्रतिपादक और जड़ों,गुणन और विभाजन,जोड़ना "
"और घटाव"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:42
msgid "Extra circle"
msgstr "अतिरिक्त घेरा"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:51
#, csharp-format
msgid ""
"Which circle does not belong to the group? It is not a sequence of elements. "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"कौन सा घेरा इस समूह से मिलता नहीं? यह तत्व के एक दृश्य नहीं है | उत्तर {0} {1} {2} या "
"{3}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:56
msgid "All circles share a common property except for one."
msgstr "सिर्फ एक के अलावा ,सभी घेरा एक आम संपत्ति से जोड़ित हैं"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:62
#, csharp-format
msgid ""
"In all circles the color slices follow the same order except for this one."
msgstr "सिर्फ इसके अलावा,सभी घेरों में रंग का टुकड़ा एक ही क्रम का पालन करते हैं"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:42
msgid "Figures and text"
msgstr "आंकड़े और विषय"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:46
msgid ""
"The figures and the text are related. What text should go under the last "
"figure?"
msgstr "आकृति और विषय में सम्बन्ध | कौन सा विषय अंतिम आकृति के नीचे जायेगा ?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:50
msgid "Every character of the text represents a property of the figure."
msgstr "विषय का हर चरित्र आकृति की संपत्ति का वर्णन करता है"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:56
msgid ""
"'A' indicates that the figures overlap, 'B' that are rectangles, 'C' that "
"are circles, 'D' that the figures are separated, 'E' that there are three "
"figures and 'F' that there are two figures."
msgstr ""
"'A'संकेत करता है आंकड़े अतिव्यापन करते हैं, 'B' आयत हैं, 'C' घेरा है, 'D'आंकड़े अलग हैं, 'E'तीन "
"आंकड़े हैं, और 'F' दो आंकड़े हैं"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:42
msgid "Figure pattern"
msgstr "आकृति के तरीक़े"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:47
#, csharp-format
msgid "What figure should replace the question mark? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr "कौन सी आकृति प्रश्नसूचक का स्थान लेगा ? उत्तर  {0}, {1} या {2}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:52
msgid ""
"The third figure of every row involves somehow combining the first two "
"figures."
msgstr "हर पंक्ति का तीसरा आकृति पहला और दूसरे का संयोजन करता है "

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:58
msgid ""
"Superpose the first and second figures and remove the lines that they have "
"in common, then rotate the resulting figure 45 degrees."
msgstr ""
"पहला और दूसरे आकृति  को एक के ऊपर रख कर जो भी सामान्य पंक्तियां हैं उसे हटा दें और आकृति  "
"को 45 डिग्री घुमाएँ "

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:44
msgid "Figures"
msgstr "आंकड़े"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:48
msgid ""
"What is the next logical sequence of objects in the last column? See below "
"the convention when giving the answer."
msgstr ""
"अगले वस्तुओं की तार्किक अनुक्रम अंतिम पंक्ति में क्या हैं ?जब उत्तर देतें हैं तब सम्मेलन पर ध्यान दें"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:55
msgid ""
"It is the only combination that you can build with the given elements "
"without repeating them."
msgstr "केवल यही संयोग बिना दोहरा तत्वों से बन सकता है"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:84
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:96
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:109
#, csharp-format
msgid "{0} ->"
msgstr "{0} ->"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:165
msgid "Convention when giving the answer is:"
msgstr "सम्मेलन जब आप उत्तर देतें हैं"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:169
#, csharp-format
msgid "E.g: {0}{1}{2} (diamond, triangle, circle)"
msgstr "उदाहरण: {0}{1}{2} (हीरक,त्रिकोण,घेरा)"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:34
msgid "Four sided"
msgstr "चार पक्षीय"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:38
msgid "How many four sided figures do you count in the figure below?"
msgstr "कितने चार पक्षीय आंकड़े आप नीचे दिए गए आंकड़े में गिन सकते हैं ?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:42
msgid "A four sided figure can be embedded inside another figure."
msgstr "एक चार पक्षीय आंकड़ा एक और आंकड़े के अंदर लागू हो सकता है"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:34
msgid "Handshakes"
msgstr "हाथ मिलाना"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:39
#, csharp-format
msgid ""
"All attendees to a party are introduced to one another. {0} handshakes are "
"made in total. How many people are attending the party?"
msgstr ""
"दल में सभी लोग एक दूसरे से मिलते हैं | {0} कुल हाथ मिलान होता है | कितने लोग दल पर आयें हैं?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:44
msgid ""
"Try to imagine a situation in which you are meeting a small number of people."
msgstr "एक स्थिति है जिसमें आप छोटी संख्या के लोगों से मिल रहे हैं,उसकी कल्पना की कोशिश करें"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:114
msgid "Larger shape"
msgstr "बड़ा आकार"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:40
msgid ""
"How many line segments in total are in the figures below? A line segment is "
"a line between two points with no crossing lines."
msgstr "कुल मिलाकर कितने रेखाएं की खंड नीचे दिए गए आंकड़े में हैं"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:46
#, csharp-format
msgid ""
"There are {0} lines in the figure to the left and {1} in the figure to the "
"right."
msgstr "इसमें {0} रेखाएं आकृति के बाएँ और {1} दायें हैं"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:52
msgid "It is an easy exercise if you systematically count the lines."
msgstr "यह एक आसान अभ्यास है अगर आप रेखा को व्यवस्थित से गिने"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixGroups.cs:37
msgid "Matrix groups"
msgstr "साँचा समूहों"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixGroups.cs:41
msgid "One of numbers in the matrix must be circled. Which one?"
msgstr "साँचा में एक संख्या को गोल किया होगा.कौन सा है?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixGroups.cs:45
msgid "All circled numbers share an arithmetical property."
msgstr "जो संख्या को गोल किया है उन सबकी अंकगणितीय संपत्ति एक है"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixGroups.cs:51
#, csharp-format
msgid "Every circled number can be divided by {0}."
msgstr "हर गोल किये गए संख्या को {0} से विभाजित किया जा सकता है"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixNumbers.cs:46
msgid "Matrix numbers"
msgstr "साँचा संख्या"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixNumbers.cs:50
msgid ""
"The numbers in the matrix follow a pattern. Which number should replace the "
"question mark?"
msgstr ""
"साँचा में जो संख्या हैं वह एक रूप का पालन करते हैं | कौन सी संख्या प्रश्नसूचक को हटा सकती है?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixNumbers.cs:56
msgid "The pattern is arithmetical and works vertically."
msgstr "वह रूप अंकगणितीय है और ऊर्ध्वाधर काम करता करता है"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixNumbers.cs:58
msgid "The pattern is arithmetical and works horizontally."
msgstr "वह रूप अंकगणितीय है और क्षैतिज काम करता करता है"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixNumbers.cs:69
#, csharp-format
msgid ""
"The fourth row is calculated by multiplying the first two rows and adding "
"the third."
msgstr "पहले दो पंक्तियाँ की गुणा और तीसरे को जोड़कर चौथी पंक्ति की गणना होती है"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixNumbers.cs:71
#, csharp-format
msgid ""
"The fourth column is calculated by multiplying the first two columns and "
"adding the third."
msgstr "पहले दो काँलम की गुणा और तीसरे को जोड़कर चौथी काँलम की गणना होती है"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixNumbers.cs:76
#, csharp-format
msgid ""
"The fourth row is calculated by multiplying the first two rows and "
"subtracting the third."
msgstr "पहले दो पंक्तियाँ की गुणा और तीसरे को घटा करने पर चौथी पंक्ति की गणना होती है"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixNumbers.cs:78
#, csharp-format
msgid ""
"The fourth column is calculated by multiplying the first two columns and "
"subtracting the third."
msgstr "पहले दो काँलम की गुणा और तीसरे को घटा करने पर चौथी काँलम की गणना होती है"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixNumbers.cs:83
#, csharp-format
msgid ""
"The fourth row is calculated by adding the first two rows and subtracting "
"the third."
msgstr "पहले दो पंक्तियाँ को जोड़कर और तीसरे को घटा करने पर चौथी पंक्ति की गणना होती है"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixNumbers.cs:85
#, csharp-format
msgid ""
"The fourth column is calculated by adding the first two columns and "
"subtracting the third."
msgstr "पहले दो काँलम को जोड़कर और तीसरे को घटा करने पर चौथी काँलम की गणना होती है"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:36
msgid "Missing piece"
msgstr "लापता खंड"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:41
#, csharp-format
msgid "Which square completes the figure below? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr "कौन सा वर्ग नीचे के आंकड़ा को पूर्ण करता है? उत्तर {0}, {1} या  {2}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:46
msgid "The logic works at row level."
msgstr "तर्क पंक्ति के स्तर पर काम करता है"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:52
msgid ""
"In every row the third square is made by flipping the first square and "
"superimposing it on the second square, followed by removing the matching "
"lines."
msgstr ""
"हर पंक्ति में तीसरे वर्ग को पहले वर्ग को झटक कर और दूसरे वर्ग के ऊपर रख कर जिन रेखाओं का "
"मिलान है उसे हटाते हैं "

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:63
msgid "Missing slice"
msgstr "लापता अंश"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:68
#, csharp-format
msgid ""
"Some slices have a common property. Which is the missing slice in the circle "
"below? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr ""
"कुछ अंश में एक आम संपत्ति है | कौन सा अंश के जो घेरा में नहीं है? उत्तर {0}, {1} या  {2}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:73
msgid "Each slice is related to the opposite one."
msgstr "प्रत्येक टुकड़ा विपरीत एक से संबंधित है"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:79
#, csharp-format
msgid ""
"All numbers of each slice, when added to the ones of the opposite slice, add "
"always {0}."
msgstr ""
"सभी टुकड़े की संख्यां जब सामने जो टुकड़े होते हैं उनसे जोड़ा जाता है तब सिर्फ {0} जोड़ना "

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:77
msgid "Most in common"
msgstr "आम में अधिकांश"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:82
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the possible answers have the most in common with the four given "
"figures? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"संभव जवाब में से आम में अधिकांश कौन से  चार दिए आंकड़ों में है?उत्तर {0}, {1}, {2} या  {3}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:87
msgid "Think of the common elements that the given figures have inside them."
msgstr "दिए गए आंकड़े के अंदर में जो आम तत्व है उनके के बारे में सोचो"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:95
msgid ""
"It has the same number of elements inside the figure as the given figures."
msgstr "तत्वों की संख्यां जो आंकडें के अन्दर हैं वह दिए गए आंकडें के सम्मान है"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:97
msgid ""
"It is the figure with the most elements in common compared to the given "
"figures."
msgstr "यह आंकड़ा है जिसमे सभी तत्वों आम है जब दिए गए आंकडें से तुलना की जाती है"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:35
msgid "Move figure"
msgstr "आकृति"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:39
msgid ""
"What is the minimum number of circles to be moved in order to convert the "
"left figure into the right figure?"
msgstr "कितनी न्यूनतम घेरा को हटाना है जिससे बाएं आंकड़ा दायें आंकड़ा बन जाये?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:48
msgid ""
"Move the circle from the first line to the second and move two circles from "
"the fourth line to the second and the fifth lines."
msgstr ""
"घेरा को पहली रेखा से दूसरी रेखा कि ओर हटायें और दो घेरों को चौथी से दूसरी और पांचवी रेखा "
"कि ओर हटायें "

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:51
msgid ""
"Move the first line to the seventh; move the two circles of the second line "
"to third; and move first and last circles of the fifth line to the sixth."
msgstr ""
"पहली रेखा को सातवीं;दो घेरों को दूसरे रेखा से तीसरी रेखा कि ओर हटायें और पहली और अन्तिम "
"घेरों को पांचवी रेखा से छठी  रेखा कि ओर हटायें"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:54
msgid "Next figure"
msgstr "अगला आकृति"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:59
#, csharp-format
msgid ""
"Which is the next logical figure in the sequence? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr "अगला तर्कसंगत अनुक्रम में कौन सा आंकड़ा है? उत्तर {0}, {1} या  {2}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:40
msgid "Numeric relation"
msgstr "संख्यात्मक संबंध"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:44
msgid "What number should replace the question mark?"
msgstr "कौन सी संख्या प्रश्न चिह्न की जगह चाहिए ?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:48
msgid "The numbers are related arithmetically."
msgstr "संख्याएं अंकगणितीय संबंधित हैं"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:57
#, csharp-format
msgid "Every group of {0} numbers sums exactly {1}."
msgstr "संख्याओं के हर समूह {0} वास्तव में रकम {1}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:37
msgid "Numeric sequence"
msgstr "संख्यात्मक क्रम"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:41
msgid ""
"The next sequence follows a logic. What number should replace the question "
"mark?"
msgstr " अगला अनुक्रम एक तर्क निम्नानुसार | कौन सी संख्या प्रश्न चिह्न की जगह चाहिए ?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:45
msgid "Every number in the sequence is related to the previous one."
msgstr "अनुक्रम में प्रत्येक संख्या पिछले एक से संबंधित है"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:54
msgid ""
"Every number in the sequence is the result of subtracting 1 from the "
"previous number and multiplying it by 2."
msgstr ""
"अनुक्रम में प्रत्येक संख्या का परिणाम पिछले संख्या से 1 घटाकर और  2 से गुणा करने पर होती है"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:57
msgid ""
"Every number in the sequence is the result of adding 1 to the previous "
"number and multiplying it by 3."
msgstr ""
"अनुक्रम में प्रत्येक संख्या का परिणाम पिछले संख्या से 1 जोड़कर  और  3 से गुणा करने पर होती है"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:60
msgid ""
"Every number in the sequence is the result of subtracting 2 from the "
"previous number and multiplying it by -2."
msgstr ""
"अनुक्रम में प्रत्येक संख्या का परिणाम पिछले संख्या से 2 घटाकर  और  -2 से गुणा करने पर होती है"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:55
msgid "Ostracism"
msgstr "निर्वासन"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:60
#, csharp-format
msgid ""
"Which element does not belong to the group? Answer {0}, {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr "कौन सा तत्व समूह के लिए नहीं है? उत्तर {0}, {1}, {2}, {3}, या  {4}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:68
msgid ""
"The criteria for deciding if an equation belongs to the group is not "
"arithmetical."
msgstr "मापदंड है कि एक समीकरण समूह के अंतर्गत आता है अगर वह अंकगणितीय  नहीं हैं "

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:60
msgid "Some citizens of Barcelona are painters"
msgstr "बार्सिलोना के कुछ नागरिक चित्रकार हैं"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:61
msgid "All citizens of Barcelona are painters"
msgstr "बार्सिलोना के सभी नागरिक चित्रकार हैं"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:62
msgid "No citizen of Barcelona is a painter"
msgstr "बार्सिलोना का कोई नागरिक एक चित्रकार नहीं है"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:63
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:71
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:79
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:87
msgid "None of the other options"
msgstr "अन्य विकल्पों में से कोई नहीं"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:68
msgid "Some artist are not ill"
msgstr "कुछ कलाकार बीमार नहीं हैं"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:69
msgid "Some painters are not artists"
msgstr "कुछ चित्रकार कलाकार नहीं हैं"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:70
msgid "All artists are happy"
msgstr "सभी कलाकार खुश हैं"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:76
msgid "You do not have any map"
msgstr "आप के पास किसी का भी मानचित्र नहीं है"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:77
msgid "You do not buy a map"
msgstr "आप मानचित्र को खरीदना नहीं "

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:78
msgid "All people have a map"
msgstr "सब लोगों के पास मानचित्र है "

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:84
msgid "You smile if you are happy"
msgstr "आप मुस्कुराइए अगर आप खुश हैं "

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:85
msgid "You are only happy if you whistle"
msgstr "आप केवल खुश होंगे हैं अगर आपने सीटी बजाई"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:86
msgid "You whistle if you are not happy"
msgstr "आप सीटी बजाते हैं अगर आप खुश नहीं हैं "

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:92
msgid "Predicate Logic"
msgstr "विधेय तर्क"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:47
msgid "People at a table"
msgstr "लोगों एक मेज पर"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:117
msgid "Two people in the table sitting across each other"
msgstr "दो लोग मेज के पार बैठे हैं "

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:115
msgid "The objective is to obtain the same total amount."
msgstr "यह उद्देश्य है कि कुल राशि प्राप्त है"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:46
msgid "Quadrilaterals"
msgstr "चतुष्कोष"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:51
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following figures does not belong to the group? Answer {0}, "
"{1}, {2}, {3}, {4} or {5}."
msgstr ""
"निम्नलिखित आंकड़ों में कौन सा समूह से संबंधित नहीं है | उत्तर  {0}, {1}, {2}, {3}, {4}, "
"या  {5}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:59
msgid "It is the only figure with all lines of equal length."
msgstr "केवल यही आंकड़ा जिसमे सबी रेखाएं में एक सम्मान कि लम्बाई है "

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareDots.cs:93
msgid "Square with dots"
msgstr "बिन्दुओं के साथ वर्ग"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareDots.cs:98
#, csharp-format
msgid ""
"What is the letter of the figure that represents the next logical figure in "
"the sequence? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr ""
"कौन सा अक्षर है जो अनुक्रम में अगले तार्किक आंकड़ा का वर्णन करता है ? उत्तर {0}, {1} या  "
"{2}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:37
msgid "Squares and letters"
msgstr "वर्गों और अक्षरों "

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:41
msgid ""
"The letters around the squares follow a pattern. Which letter should replace "
"the question mark in the last square?"
msgstr ""
"वर्गों के आस - पास के अक्षर एक तरीका का पालन करते हैं | कौन सा अक्षर अन्तिम वर्ग के "
"प्रश्नसूचक कि जगह आएगा ?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:38
msgid "How many squares of any size do you count in the figure below?"
msgstr "नीचे के आंकड़ें में कितने आकार के कई वर्ग गिन सकते हैं "

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:32
msgid "Square sheets"
msgstr "वर्ग चादरें"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:40
msgid "The sheets should overlap."
msgstr "कफ़न एक के ऊपर एक होना चाहिए"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:46
msgid ""
"The numbers in the figure reflect the different areas covered by each one of "
"the sheets."
msgstr "आकृति में जो संख्या है वह कर एक कफ़न के क्षेत्र से प्रतिनिधि है "

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:42
#, csharp-format
msgid "What figure completes the sequence below? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr "कौनसा आकृति नीचे दिए गए अनुक्रम को पूरा करता है ? उत्तर  {0},  {1} या  {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:49
msgid ""
"It is the figure that completes all possible combinations with four blocks "
"without taking into account rotations."
msgstr "यही एक आंकड़ा है जो सब बिना घुमाये चार खण्डों संयोजन पूर्ण करता है "

#. No hands
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:86
msgid "Sample clock"
msgstr "नमूना घड़ी"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:34
msgid "Triangles"
msgstr "त्रिकोण"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:38
msgid "How many triangles of any size do you count in the figure below?"
msgstr "नीचे दिए गए आंकड़ा में कई आकार के कितने त्रिकोण को आप गिन सकते हैं "

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:42
msgid "A triangle can be embedded inside another triangle."
msgstr "एक त्रिकोण एक और त्रिकोण के अंदर रखा जा सकता है"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:49
#, csharp-format
msgid "The triangles are made by connecting the following points: {0}"
msgstr "त्रिकोण निम्नलिखित बिन्दुओं  को जोड़ने के द्वारा किया जाता है: {0}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:60
msgid "Triangles with numbers"
msgstr "त्रिकोण के साथ संख्या "

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:64
msgid "Which number should replace the question mark below?"
msgstr "कौन सी संख्या प्रश्नसूचक की जगह लेगी ?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:69
msgid "All the triangles share a property and are independent of the rest."
msgstr "सभी त्रिकोण एक संपत्ति से जुड़े हुए हैं और आराम से स्वतंत्र हैं."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:75
#, csharp-format
msgid "The result of multiplying the two numbers inside every triangle is {0}."
msgstr "हर त्रिकोण के अंदर दो संख्याओं का गुणा परिणाम है {0}"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredFigures.cs:52
msgid "Colored figures"
msgstr "रंगीन आंकड़े"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredFigures.cs:61
#, csharp-format
msgid ""
"Which of these figures was previously shown? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr "इन आंकड़ों में से कौन सा पहले दिखाया गया था? उत्तर {0}, {1}, {2} या {3}"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredText.cs:37
msgid "Colored text"
msgstr "रंगीन विषय"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredText.cs:46
#, csharp-format
msgid "What was the color of the text that said '{0}'?"
msgstr "वह विषय का रंग क्या था जिसने कहा '{0}' ?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:42
msgid "Counting dots"
msgstr "बिन्दुओं की गिनती"

#. Translators: {0} is the name of the color. The color name is always singular
#: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:53
#, csharp-format
msgid ""
"How many dots of {0} color were in the previous image? Answer using numbers."
msgstr "पिछले छवि में कितने बिन्दुओं का {0} रंग था ?उत्तर संख्या में दें"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:52
msgid "Memorize facts"
msgstr "तथ्य को याद करें"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:109
msgid "For how many days did Shiny Cars halt its production?"
msgstr "कितने दिन के लिए  चमकदार कारें की उत्पादन रोका गया "

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:110
msgid "In what year did Shiny Cars last halt its production?"
msgstr "पिछले किस वर्ष में चमकदार कारें का उत्पादन रोका गया "

#. Translators: {0} is replaced by a number, {1} by a year (like 1940)
#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:118
#, csharp-format
msgid ""
"Shiny Cars sales fell {0}% this past December, the worse decline since {1}."
msgstr ""
"चमकदार कारों की बिक्री पिछले दिसम्बर में {0}% गिरी, बुरा गिरावट {1} पूर्वकाल से  "

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:120
msgid "By how much did company sales fall last December?"
msgstr "कंपनी की बिक्री पिछले दिसंबर में कितनी गिरावट थी ?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:121
msgid ""
"In what year did Shiny Cars record a sales total lower than that of last "
"December?"
msgstr "कौन सी वर्ष में चमकदार कारें कि कुल बिक्री पिछले दिसंबर से कम है "

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:126
#, csharp-format
msgid "About {0}% of Shiny Cars produced worldwide are sold in Europe."
msgstr "{0}% चमकदार कारों का उत्पादन होता है वह यूरोप में अधिक बेचा जाता है"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:128
msgid ""
"What percentage of all Shiny Cars produced worldwide are sold in Europe?"
msgstr "चमकदार कारों कि उत्पादन में कितनी प्रतिशत यूरोप में बेचा जथा है ?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:134
#, csharp-format
msgid ""
"About {0}% of Shiny Cars use diesel, {1}% use gasoline and the remainder use "
"electric."
msgstr "{0}% चमकदार कारें डीजल का उपयोग, {1}% उपयोग गैसोलीन और शेष का उपयोग बिजली"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:136
msgid "What percentage of Shiny Cars use diesel?"
msgstr "कितने प्रतिशत के चमकदार कार डीजल  का उपयोग करता है ?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:137
msgid "What percentage of Shiny Cars use gasoline?"
msgstr "कितने प्रतिशत के चमकदार कार गैसोलीन का उपयोग करता है "

#: ../src/Games/Memory/MemoryFigures.cs:56
msgid "Memory figures"
msgstr "आंकड़े का स्मृति करना"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:66
msgid "Memorize figures and text"
msgstr "आंकड़े और विषय याद करें "

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:70
msgid ""
"The list below enumerates the figures shown in the previous image except for "
"one. Which is the missing figure? Possible answers are triangle, rectangle, "
"diamond and circle."
msgstr ""
"नीचे दी गई सूची में  एक को छोड़कर सबी  आंकड़े को पिछले छवि में दिखाया गया | कौन सा आंकड़ा "
"लापता है ? संभव जवाब त्रिकोण, आयताकार, हीरेक और घेरा हैं"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresNumbers.cs:40
msgid "Figures with numbers"
msgstr "संख्या के साथ आंकड़े"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresNumbers.cs:45
#, csharp-format
msgid ""
"Which one of these squares was previously shown? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr "इन वर्गों में से कौन सा  पहले दिखाया गया ? उत्तर {0}, {1}, {2} या  {3}"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:131
#, csharp-format
msgid "Start at point number {0}"
msgstr "आरंभ करें {0}"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:146
#, csharp-format
msgid "End at point {0}"
msgstr "अंत  करें {0}"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:160
msgid "Memorize indications"
msgstr "संकेत को याद करें"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:166
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following graphics represent the indications previously given? "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"निम्नलिखित ग्राफिक्स में कौन सा पहले दिए गए संकेत का वर्णन करता है?उत्तर {0}, {1}, {2} "
"या {3}"

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:59
msgid "How many odd numbers were in the previous image? Answer using numbers."
msgstr "कितनी विषम संख्या पिछले छवि में थे? उत्तर संख्या में दें"

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:79
msgid "How many even numbers were in the previous image? Answer using numbers."
msgstr "कितनी समगुण संख्या पिछले छवि में थे? उत्तर संख्या में दें"

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:99
msgid ""
"How many numbers with more than one digit were in the previous image? Answer "
"using numbers."
msgstr "पिछले छवि में कितनी संख्या  एक से अधिक अंक वाली थी ? उत्तर संख्या में दें"

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:116
msgid "Memorize numbers"
msgstr "संख्या को याद करें"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:39
msgid "Memorize words"
msgstr "शब्दों को याद करें"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:44
#, csharp-format
msgid ""
"There is a missing word from the previous list. Which one is the missing "
"word?"
msgstr "पिछले सूची में से एक लापता शब्द है, वो कौन सा शब्द है ?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:54
msgid "elbow"
msgstr "कोहनी"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:55
msgid "armpit"
msgstr "कांख"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:56
msgid "hand"
msgstr "हाथ"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:57
msgid "chest"
msgstr "छाती "

#. Fishes
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:60
msgid "sardine"
msgstr "सार्डाइन- एक प्रकार की मछली"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:61
msgid "trout"
msgstr "ट्राउट - एक प्रकार की मछली"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:62
msgid "monkfish"
msgstr "भिक्षु मछली"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:63
msgid "cod"
msgstr "काड मच्छली"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:64
msgid "salmon"
msgstr "चांदी के समन खाल और नारंगी रंग के मांसवाली नदी की मछली"

#. Vegetables
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:67
msgid "potato"
msgstr "आलू"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:68
msgid "ginger"
msgstr "अदरक"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:69
msgid "pepper"
msgstr "काली मिर्च"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:70
msgid "garlic"
msgstr "लहसुन"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:71
msgid "pumpkin"
msgstr "कद्दू"

#. Bicycle
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:74
msgid "brake"
msgstr "गतिरोधक"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:75
msgid "pedal"
msgstr "पावदान"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:76
msgid "chain"
msgstr "जंज़ीर"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:77
msgid "wheel"
msgstr "पहिया"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:78
msgid "handlebar"
msgstr "स्टीयरिंग बर"

#. Music
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:81
msgid "drummer"
msgstr "ढंढोरची"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:82
msgid "speaker"
msgstr "अध्यक्ष"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:83
msgid "lyrics"
msgstr "गीत"

#. Weather
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:88
msgid "cloud"
msgstr "बरसात"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:90
msgid "storm"
msgstr "तूफ़ान"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:92
msgid "rainbow"
msgstr "इन्द्रधनुष"

#. Animals
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:95
msgid "rabbit"
msgstr "खरगोश"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:96
msgid "mouse"
msgstr "चूहा"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:97
msgid "monkey"
msgstr "बंदर"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:98
msgid "bear"
msgstr "भालू"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:99
msgid "wolf"
msgstr "भेड़िया"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationArithmetical.cs:45
msgid "Arithmetical"
msgstr "अंकगणितीय"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationArithmetical.cs:53
msgid "What is the result of the arithmetical operation?"
msgstr "अंकगणिती गणना का परिणाम क्या है?"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:57
#, csharp-format
msgid ""
"Given the numbers: {0}. Which of the following numbers is the nearest to the "
"average? Answer {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"संख्या को देखते हुए: {0} निम्नलिखित में से कौन सी संख्या औसत के नजदीक  है? उत्तर {1},  "
"{2}, {3} या  {4}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:65
#, csharp-format
msgid "The result of the operation is {0:##0.###}."
msgstr "इस गणना का परिणाम है {0:##0.###}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:39
msgid "Closer fraction"
msgstr "निकटतम भाग"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:48
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following numbers is closer to {0:##0.###}? Answer {1}, {2}, "
"{3} or {4}."
msgstr ""
"निम्नलिखित में से कौन सी संख्या नजदीक  है {0:##0.###}? उत्तर {1},  {2}, {3} या  {4}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:57
#, csharp-format
msgid "The result of the operation {0} / {1} is {2:##0.###}"
msgstr "इस गणना का परिणाम  {0} / {1} है {2:##0.###}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationFractions.cs:70
#, csharp-format
msgid ""
"What is the result of the given operation? Answer using either a fraction or "
"a number."
msgstr "गणना का परिणाम क्या है? उत्तर भाग में या संख्या में दें "

#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:37
msgid "Greatest divisor"
msgstr "बड़ी भाजक"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:45
msgid ""
"Which of the possible divisors is the greatest that divides all numbers?"
msgstr "कौन सा भाजक बड़ा है जो सभी संखयों को विभाजित करता है ?"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:224
msgid "Possible divisors"
msgstr "साध्य भाजक"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:41
#, csharp-format
msgid "The first operator is {0}."
msgstr "पहला प्रचालक है {0}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:49
#, csharp-format
msgid "Which operators make {0}, {1}, and {2} equal {3}? Answer using '+-/*'."
msgstr "कौन से  प्रचालक  {0},  {1},  और  {2} को  {3} बनाते हैं ?  उत्तर '+-/*' में दें  "

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:85
#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:89
#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:102
#, csharp-format
msgid "{0} and {1}"
msgstr "{0} और {1}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:153
msgid "Primes"
msgstr "अभाज्य"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:161
msgid ""
"In the set of numbers below, which of the following numbers is a prime? A "
"prime number is a positive integer that has exactly two different positive "
"divisors, 1 and itself."
msgstr ""
"नीचे दिए गए संख्या के सेट में कौन सी संख्या अभाज्य है?अभाज्य संख्या सकारात्मक पूर्णांक है कि "
"वास्तव में दो अलग अलग सकारात्मक भाजक हैं वह है 1 और वहीं संख्या "

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:165
msgid ""
"If the sum of all digits in a given number is divisible by 3, then so is the "
"number. For example 15 = 1 + 5 = 6, which is divisible by 3."
msgstr ""
"अगर संख्या के सबी अंक को जोड़ने पर वह  3 से विभाज्य हैं फिर वह संख्या | उधाहरण के लिए  15 "
"= 1 + 5 = 6,  3 से विभाजित है  "

#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:39
msgid "Proportions"
msgstr "समानुपात"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:49
#, csharp-format
msgid "What is {0}% of {1}/{2}? Answer {3}, {4}, {5} or {6}."
msgstr "{0}% of {1}/{2}? उत्तर {3},  {4},  {5} या  {6}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:44
#, csharp-format
msgid ""
"Two numbers sum {0} and have a ratio of {1} to {2}. Which are these numbers?"
msgstr "कौन सी दो संख्या है, जिनकी योग {0} और अनुपात {1} से {2} है?"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:53
#, csharp-format
msgid ""
"The second number is calculated by multiplying the first by {0} and dividing "
"it by {1}."
msgstr "दूसरी संख्या की गणित पहले {0} द्वारा गुणन और {1} द्वारा विभाजन पर मिलता है"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:60
msgid ""
"A ratio specifies a proportion between two numbers. A ratio a:b means that "
"for every 'a' parts you have 'b' parts."
msgstr ""
"अनुपात दो संख्या के बीच समानुपात निर्दिष्ट करता है अनुपात a:b का मतलब है हर 'a'के भाग के "
"लिए 'b'का भाग भी है "

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:101
#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:117
#, csharp-format
msgid "number1 + number2 = {0}"
msgstr "संख्या1 + संख्या2 ={0}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:104
#, csharp-format
msgid "have a ratio of {0}:{1}"
msgstr "इनका  अनुपात {0}:{1} है"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:43
msgid "Two numbers"
msgstr "दो संख्याओं"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:54
#, csharp-format
msgid "Which two numbers when added are {0} and when multiplied are {1}?"
msgstr ""
"कौन सी दो संख्या है जब दोनों का संकलन होता है उस समय {0} और जब गुणा होता है उस समय "
"{1} मिलता है?"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:57
#, csharp-format
msgid "Which two numbers when subtracted are {0} and when multiplied are {1}?"
msgstr ""
"कौन सी दो संख्या है जब दोनों का घटाना होता है उस समय {0} और जब गुणा होता है उस समय "
"{1} मिलता है?"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:120
#, csharp-format
msgid "number1 - number2 = {0}"
msgstr "संख्या1 - संख्या2 ={0}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:127
#, csharp-format
msgid "number1 * number2 = {0}"
msgstr "संख्या1 * संख्या2 = {0}"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:1
msgid "All Games (Logic, Mental Calculation, Memory and Verbal Analogies)"
msgstr "सभी खेल (तर्क,मानसिक गणना,स्मृति और मौखिक समानता )"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:2
msgid "Answer:"
msgstr "उत्तर"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:3
msgid "Custom Game Selection..."
msgstr "खेल के रिवाज को  चयन करें"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:5
msgid "How to Extend gbrainy's Functionality"
msgstr "जी - बरैनी के कार्यक्षमता को कैसे बढायें"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:6
msgid "Logic Puzzles Only"
msgstr "केवल तर्क पहेलियाँ"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:7
msgid "Memory Trainers Only"
msgstr "केवल स्मृति प्रशिक्षकों"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:8
msgid "Mental Calculation Trainers Only"
msgstr "केवल  मानसिक गणना प्रशिक्षकों"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:12
msgid "Verbal Analogies Only"
msgstr "केवल  मौखिक समानता"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:21
msgid "_Tip"
msgstr "सहायक - सूचना"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1292
msgid "Add-in Dependencies:"
msgstr "सहयुक्ति निर्भरता"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:7
msgid "Additional extensions are required to perform this operation."
msgstr "यह प्रचालन करने के लिए अतिरिक्त विस्तार चाहिये"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:8
msgid "All registered repositories"
msgstr "सभी पंजीकृत खजाने"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:14
msgid "Install from:"
msgstr "से स्थापित"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:18
msgid "Register a local repository"
msgstr "स्थानीय भंडार में रजिस्टर करें"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:19
msgid "Register an on-line repository"
msgstr "ऑनलाइन भंडार गृह में रजिस्टर करें"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:22
msgid "Select the location of the repository you want to register:"
msgstr "भंडार गृह के स्थान में रजिस्टर करने का चयन करें"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:24
msgid "Show new versions only"
msgstr "केवल  नए संस्करणों को दिखाना"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:25
msgid "Show updates only"
msgstr "केवल अद्यतन दिखाएँ"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:26
msgid "The following add-ins are currently installed:"
msgstr "निम्नलिखित जोड़-इन्स वर्तमान में स्थापित हैं"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:27
msgid "The following add-ins will be installed:"
msgstr "निम्नलिखित जोड़-इन्स स्थापित किये जायेंगे"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:29
msgid "Url:"
msgstr "यूनिफ़ॉर्म रिसोर्स लोकेटर:"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:32
msgid "_Install Add-ins..."
msgstr "जोड़-इन्स को स्थापित करें"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:33
msgid "_Repositories..."
msgstr "खजाने"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:34
msgid "_Uninstall..."
msgstr "स्थापना रद्द"

# data/gconf-editor.desktop.in.h:1
#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../src/gconf-editor-window.c:395
#: ../src/gconf-editor-window.c:397 ../src/gconf-editor-window.c:891
#: ../src/gconf-editor-window.c:1408
msgid "Configuration Editor"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन संपादक"

# src/gconf-editor-window.c:178
#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:2
msgid "gconf-editor folder bookmarks"
msgstr "जिकॉन्फ़ संपादक फ़ोल्डर पसंद करें"

#: ../src/gconf-cell-renderer.c:144 ../src/gconf-cell-renderer.c:341
msgid "<no value>"
msgstr "<no value>"

#: ../src/gconf-editor-window.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't display help: %s"
msgstr "मदद नहीं दिखा पाया: %s"

# src/gconf-editor-window.c:157
#: ../src/gconf-editor-window.c:401
msgid "An editor for the GConf configuration system."
msgstr "जी-कान्फ कॉन्फ़िगरेशन तंत्र हेतु एक संपादक"

# src/gconf-editor-window.c:210
#: ../src/gconf-editor-window.c:431
#, c-format
msgid ""
"Couldn't unset key. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"कुंजी अनियत नहीं कर पाया. त्रुटि थी:\n"
"%s"

# src/gconf-editor-window.c:210
#: ../src/gconf-editor-window.c:456
#, c-format
msgid ""
"Could not create key. The error is:\n"
"%s"
msgstr ""
"कुंजी बना नहीं पाया. त्रुटि थी:\n"
"%s"

# src/gconf-editor-window.c:327
#: ../src/gconf-editor-window.c:538
#, c-format
msgid ""
"Could not change key value. Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"कुंजी मान परिवर्तित नहीं कर पाया. त्रुटि संदेश:\n"
"%s"

# src/gconf-editor-window.c:304
#: ../src/gconf-editor-window.c:570
msgid ""
"Currently pairs and schemas can't be edited. This will be changed in a later "
"version."
msgstr ""
"वर्तमान में जोड़ियाँ तथा प्रसंग संपादित नहीं की जा सकतीं. यह कार्य इसके बाद के संस्करणों में "
"किया जाएगा."

# src/gconf-editor-window.c:210
#: ../src/gconf-editor-window.c:650
#, c-format
#| msgid ""
#| "Could not sync value. Error was:\n"
#| "%s"
msgid ""
"Could not set value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"मान सेट नहीं किया जा सका. त्रुटि थी:\n"
"%s"

# src/gconf-editor-window.c:210
#: ../src/gconf-editor-window.c:691 ../src/gconf-editor-window.c:742
#, c-format
msgid ""
"Could not sync value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"मान सिंक नहीं किया जा सका. त्रुटि थी:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:764
msgid "New _Settings Window"
msgstr "नया सेटिंगस विंडो (_S)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:765
msgid "Open a new Configuration Editor window editing current settings"
msgstr "वर्तमान सेट्टिंग संपादन कर नया विन्यास संपादक विंडो खोलें"

#: ../src/gconf-editor-window.c:767
msgid "New _Defaults Window"
msgstr "नया डिफ़ॉलट्स विंडो (_D)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:768
msgid "Open a new Configuration Editor window editing system default settings"
msgstr "तंत्र डिफॉल्ट सेटिंग संपादन हेतु एक नया विन्यास संपादक विंडो खोलें"

#: ../src/gconf-editor-window.c:770
msgid "New _Mandatory Window"
msgstr "नया अनिवार्य विंडो (_M)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:771
msgid ""
"Open a new Configuration Editor window editing system mandatory settings"
msgstr "तंत्र अनिवार्य सेटिंग संपादन हेतु एक नया विन्यास संपादक विंडो खोलें"

# data/gconf-editor.desktop.in.h:1
#: ../src/gconf-editor-window.c:775
msgid "Quit the Configuration Editor"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन संपादक छोड़ें"

# src/gconf-editor-window.c:177
#: ../src/gconf-editor-window.c:778
msgid "_Copy Key Name"
msgstr "कुंजी नाम प्रतिलिपि करें (_C)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:778
msgid "Copy the name of the selected key"
msgstr "चयनित कुंजी नाम प्रतिलिपि करें"

#: ../src/gconf-editor-window.c:780
msgid "Find patterns in keys and values"
msgstr "कुंजी व मान में प्रारूप पायें"

#: ../src/gconf-editor-window.c:782
msgid "_List Recent Keys"
msgstr "हाल के कुंजी दिखाएँ (_L)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:782
msgid "Show recently modified keys"
msgstr "हाल में बदलें कुंजी दिखाएँ"

#: ../src/gconf-editor-window.c:785
msgid "Add a bookmark to the selected directory"
msgstr "चयनित डिरेक्ट्री में एक पसंद जोड़ें"

# src/gconf-editor-window.c:178
#: ../src/gconf-editor-window.c:787
msgid "Edit the bookmarks"
msgstr "पसंद संपादित करें"

#: ../src/gconf-editor-window.c:790
msgid "Open the help contents for the Configuration Editor"
msgstr "विन्यास संपादक के लिये मदद विषय सूची खोलें"

#: ../src/gconf-editor-window.c:792
msgid "Show the about dialog for the Configuration Editor"
msgstr "विन्यास संपादक के बारे में संवाद दिखाएँ"

# src/gconf-editor-window.c:341
#: ../src/gconf-editor-window.c:795
msgid "_New Key..."
msgstr "नई कुंजी... (_K)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:795
msgid "Create a new key"
msgstr "एक नई कुंजी बनाएँ"

# src/gconf-editor-window.c:342
#: ../src/gconf-editor-window.c:797
msgid "_Edit Key..."
msgstr "कुंजी संपादित करें... (_E)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:797
msgid "Edit the selected key"
msgstr "चयनित कुंजी संपादित करें"

# src/gconf-editor-window.c:344
#: ../src/gconf-editor-window.c:799
#| msgid "_Unset Key..."
msgid "_Unset Key"
msgstr "कुंजी अनियत करें (_U)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:799
msgid "Unset the selected key"
msgstr "चयनित कुंजी अनियत करें"

#: ../src/gconf-editor-window.c:801
msgid "Set as _Default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट रूप में नियत करें (_d)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:801
msgid "Set the selected key to be the default"
msgstr "चयनित कुंजी को डिफ़ॉल्ट रूप में नियत करें"

#: ../src/gconf-editor-window.c:803
msgid "Set as _Mandatory"
msgstr "अनिवार्य के रूप में सेट करें (_M)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:803
msgid "Set the selected key to the mandatory"
msgstr "चयनित कुंजी को डिफ़ॉल्ट रूप में नियत करें"

# data/gconf-editor.desktop.in.h:1
#: ../src/gconf-editor-window.c:885
msgid "Configuration Editor (Default settings)"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन संपादक (मूलभूत जमावट)"

# data/gconf-editor.desktop.in.h:1
#: ../src/gconf-editor-window.c:888 ../src/gconf-editor-window.c:1405
msgid "Configuration Editor (Mandatory settings)"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन संपादक (अनिवार्य जमावट)"

# src/gconf-editor-window.c:210
#: ../src/gconf-editor-window.c:1364 ../src/gconf-editor-window.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Cannot create GConf engine. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"जीकॉन्फ इंजन नही बना सका. त्रुटि थी:\n"
"%s"

# data/gconf-editor.desktop.in.h:1
#: ../src/gconf-editor-window.c:1402
msgid "Configuration Editor (Defaults settings)"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन संपादक (मूलभूत जमावट)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1698
msgid "Key Documentation"
msgstr "कुंजी दस्तावेज़ीकरण"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1727 ../src/gconf-key-editor.c:606
msgid "This key is not writable"
msgstr "यह कुंजी लिखनेयोग्य नहीं है"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1740
msgid "This key has no schema"
msgstr "इस कुंजी हेतु कोई प्रसंग नहीं है"

# src/gconf-key-editor.c:141
#: ../src/gconf-editor-window.c:1745
msgid "Key name:"
msgstr "कुंजी नामः"

# src/gconf-key-editor.c:141
#: ../src/gconf-editor-window.c:1758
msgid "Key owner:"
msgstr "कुंजी मालिक:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1770
msgid "Short description:"
msgstr "संक्षिप्त वर्णन:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1783
msgid "Long description:"
msgstr "विस्तृत वर्णन:"

# src/gconf-key-editor.c:72
#: ../src/gconf-key-editor.c:87
msgid "T_rue"
msgstr "सत्य (_r)"

# src/gconf-key-editor.c:75 src/gconf-key-editor.c:194
#: ../src/gconf-key-editor.c:90 ../src/gconf-key-editor.c:244
#: ../src/gconf-key-editor.c:349 ../src/gconf-key-editor.c:637
msgid "_False"
msgstr "असत्य (_F)"

#. #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_hi.po (gconf-editor.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to "Floating point":
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/Floating_point
#.
#: ../src/gconf-key-editor.c:131
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:6
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:12
msgid "Float"
msgstr "फ्लोट"

#: ../src/gconf-key-editor.c:219
msgid "Add New List Entry"
msgstr "नई सूची प्रविष्टि जोड़ें"

#: ../src/gconf-key-editor.c:235
msgid "_New list value:"
msgstr "नया सूची मान (_N):"

#: ../src/gconf-key-editor.c:321
msgid "Edit List Entry"
msgstr "प्रविष्टि सूची संपादित करें"

#: ../src/gconf-key-editor.c:337
msgid "_Edit list value:"
msgstr "सूची तत्व संपादित करें (_E):"

#: ../src/gconf-key-editor.c:694
msgid "List _type:"
msgstr "सूची प्रकार (_t):"

# src/gconf-editor-window.c:579
#: ../src/gconf-key-editor.c:702
msgid "_Values:"
msgstr "मान (_V):"

# src/gconf-key-editor.c:255
#: ../src/gconf-key-editor.c:804
msgid "New Key"
msgstr "नई कुंजी"

# src/gconf-key-editor.c:259
#: ../src/gconf-key-editor.c:808
msgid "Edit Key"
msgstr "संपादन कुंजी"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:60
msgid "Pattern not found"
msgstr "पेटेर्न नहीं मिला"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:165
msgid "Search also in key _names"
msgstr "कुंजी नामों में भी खोजें (_n)"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:168
msgid "Search also in key _values"
msgstr "कुंजी नामों में भी खोजें (_n)"

# src/gconf-editor-window.c:173
#: ../src/gedit-output-window.c:347
msgid "Close the output window"
msgstr "आउटपुट विंडो को बन्द करें"

#: ../src/gedit-output-window.c:382
msgid "Copy selected lines"
msgstr "चुने पंक्तियों की प्रतिलिपि बनाएँ"

# src/gconf-editor-window.c:173
#: ../src/gedit-output-window.c:399
msgid "Clear the output window"
msgstr "आउटपुट विंडो को साफ्द करें"

#: ../src/gedit-output-window.c:438
msgid "Output Lines"
msgstr "आउटपुट पंक्तियाँ"

#: ../src/main.c:69
msgid "[KEY]"
msgstr "[KEY]"

# data/gconf-editor.desktop.in.h:2
#: ../src/main.c:77
#| msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgid "- Directly edit your entire configuration database"
msgstr "- अपने सम्पूर्ण विन्यास डेटाबेस को सीधे संपादित करें"

#: ../backends/evoldap-backend.c:162
#, c-format
msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
msgstr "विन्यास फ़ाइल पथ '%s' से पाने में असफल"

#: ../backends/evoldap-backend.c:173
#, c-format
msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
msgstr "Evolution/LDAP श्रोत विन्यास फ़ाइल '%s' के प्रयोग से बनाया"

#: ../backends/evoldap-backend.c:447
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file '%s'"
msgstr "XML फ़ाइल '%s' की व्याख्या में विफल"

#: ../backends/evoldap-backend.c:456
#, c-format
msgid "Config file '%s' is empty"
msgstr "विन्यास फ़ाइल '%s' खाली है"

#: ../backends/evoldap-backend.c:467
#, c-format
msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
msgstr "'%s' का रूट नोड <evoldap> जरूर होनी चाहिये, न कि <%s>"

#: ../backends/evoldap-backend.c:505
#, c-format
msgid "No <template> specified in '%s'"
msgstr "कोई <template> '%s' में निर्दिष्ट नहीं है"

#: ../backends/evoldap-backend.c:512
#, c-format
msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
msgstr "कोई \"filter\" गुण <template> पर '%s' में निर्दिष्ट नहीं है"

#: ../backends/evoldap-backend.c:574
#, c-format
msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
msgstr "कोई LDAP सर्वर या आधार DN '%s' में निर्दिष्ट नहीं है"

#: ../backends/evoldap-backend.c:580
#, c-format
msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
msgstr "LDAP सर्वर से संपर्क कर रहा है: मेजबान '%s', पोर्ट '%d', आधार DN '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:587
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
msgstr "LDAP सर्वर से संपर्क में विफल: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:675
#, c-format
msgid "Searching for entries using filter: %s"
msgstr "फिल्टर प्रयोग की प्रविष्टि के लिये खोज रहा है: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:689
#, c-format
msgid "Error querying LDAP server: %s"
msgstr "LDAP सर्वर के प्रश्न में त्रुटि: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:699
#, c-format
msgid "Got %d entries using filter: %s"
msgstr "%d प्रविष्टि को फिल्टर के प्रयोग से पाया: %s"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:59
#, c-format
msgid "Cannot find directory %s\n"
msgstr "%s निर्देशिका नहीं पा सका\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:75
#, c-format
msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
msgstr "GConf तरू को '%s' में सहेजेन में त्रुटि: %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s <dir>\n"
msgstr "प्रयोग: %s <dir>\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dir>\n"
"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"
msgstr ""
"प्रयोग: %s <dir>\n"
"  markup backend फ़ाइल सिस्टम पदक्रम को मिलाता है:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"

#: ../backends/markup-backend.c:163
msgid "Unloading text markup backend module."
msgstr "पाठ markup बैकेंड मौड्यूल को अनलोड कर रहा है"

#: ../backends/markup-backend.c:226 ../backends/xml-backend.c:288
#, c-format
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
msgstr "एक्सएमएल रूट डिरेक्ट्री पता '%s' में नहीं मिला"

#: ../backends/markup-backend.c:283 ../backends/xml-backend.c:343
#, c-format
msgid "Could not make directory `%s': %s"
msgstr "डिरेक्ट्री '%s' बना नहीं पाया: %s"

#: ../backends/markup-backend.c:392 ../backends/xml-backend.c:444
#, c-format
msgid ""
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
msgstr "XML रूट निर्देशिका में लिख या से पढ़ नहीं सकता है \"%s\" पता में"

#: ../backends/markup-backend.c:403 ../backends/xml-backend.c:454
#, c-format
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
msgstr "निर्देशिका/फ़ाइल अनुमति XML श्रोत के लिये %s रूट पर है: %o/%o"

#: ../backends/markup-backend.c:742 ../backends/xml-backend.c:685
#, c-format
msgid ""
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
"values in the directory"
msgstr "निर्देशिका हटाने की संक्रिया अब समर्थित नहीं है, निर्देशिका में सभी मानों को हटायें"

#: ../backends/markup-backend.c:828 ../backends/xml-backend.c:771
#, c-format
msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
msgstr "%s हेतु लॉक मिटाने हेतु लॉक डिरेक्ट्री खोल नहीं पाया: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:841 ../backends/xml-backend.c:784
#, c-format
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "फ़ाइल %s को मिटा नहीं पाया: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:862
msgid "Initializing Markup backend module"
msgstr "मार्कअप बैकेंड मौड्यूल आरंभ कर रहा है"

#: ../backends/markup-backend.c:923 ../backends/xml-backend.c:885
#, c-format
msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
msgstr "XML निर्देशिका \"%s\" पर लॉक देने में विफल: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:437
#, c-format
msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
msgstr "डिस्क में विन्यास आंकड़ा लिखने में विफल\n"

#: ../backends/markup-tree.c:960 ../backends/xml-dir.c:1267
#, c-format
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
msgstr "डिरेक्ट्री \"%s\" बना नहीं पाया: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:1000 ../backends/markup-tree.c:1007
#, c-format
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" को नहीं हटा सका: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1208
#, c-format
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" में लिखने में विफल: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" फ़ाइल लोड करने में असफल: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2006 ../src/ui/theme-parser.c:263
#: ../src/ui/theme-parser.c:281 src/ui/theme-parser.c:282
#: src/ui/theme-parser.c:300 ../src/ui/theme-parser.c:231
#: ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "पंक्ति %d अक्षर %d: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2280 ../gconf/gconf-value.c:111
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "`%s' को नहीं समझा (प्रत्याशित पूर्णांक)"

#: ../backends/markup-tree.c:2287 ../gconf/gconf-value.c:121
#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "पूर्णांक '%s' या तो बहुत छोटा या बहुत बड़ा है"

#: ../backends/markup-tree.c:2319 ../gconf/gconf-value.c:186
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "`%s' को नहीं समझा (प्रत्याशित सही या गलत)"

#: ../backends/markup-tree.c:2343 ../gconf/gconf-value.c:142
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
msgstr "`%s' को नहीं समझा (प्रत्याशित वास्तविक संख्या)"

#: ../backends/markup-tree.c:2423
#, c-format
msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "अनजान मान \"%s\" \"%s\" के लिये तत्व पर गुण <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2457
#, c-format
msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
msgstr "अमान्य ltype \"%s\" <%s> पर"

#: ../backends/markup-tree.c:2537
#, c-format
msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
msgstr "अमान्य प्रथम तत्व प्रकार \"%s\" <%s> पर"

#: ../backends/markup-tree.c:2551
#, c-format
msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "अमान्य cdr_type \"%s\" <%s> पर"

#: ../backends/markup-tree.c:2587
#, c-format
msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "अवैध सूची_प्रकार \"%s\" इस पर <%s> नहीं "

#: ../backends/markup-tree.c:2954
msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
msgstr "दो <default> तत्व <local_schema> के नीचे"

#: ../backends/markup-tree.c:2969
msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
msgstr "दो <longdesc> तत्व <local_schema> के नीचे"

#: ../backends/markup-tree.c:3001 ../backends/markup-tree.c:3106
#: ../backends/markup-tree.c:3160 ../backends/markup-tree.c:3211
#, c-format
msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
msgstr "<%s> दिया गया लेकिन मौजूदा तत्व के पास %s प्रकार नहीं है"

#: ../backends/markup-tree.c:3084
msgid "Two <car> elements given for same pair"
msgstr "दो <car> तत्व समान जोड़े के लिये दिया गया है"

#: ../backends/markup-tree.c:3098
msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
msgstr "दो <cdr> तत्व समान जोड़े के लिये दिया गया है"

#: ../backends/markup-tree.c:3152
#, c-format
msgid "<li> has wrong type %s"
msgstr "<li> में ग़लत प्रकार है %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3183
#, c-format
msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
msgstr "<%s> दिया गया लेकिन पितृ <entry> के पास मान नहीं है"

#: ../backends/markup-tree.c:3224 ../backends/markup-tree.c:3247
#: ../backends/markup-tree.c:3269 ../backends/markup-tree.c:3286
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
msgstr "तत्व <%s> वर्तमान तत्व के भीतर स्वीकार्य नहीं है"

#: ../backends/markup-tree.c:3318
#, c-format
msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
msgstr "मेनू फाइळ में सबसे बाहरी तत्व <gconf> जरूर होना चाहिये न कि <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3338 ../backends/markup-tree.c:3360
#: ../backends/markup-tree.c:3365 ../src/ui/theme-parser.c:3630
#: ../src/ui/theme-parser.c:3660 ../src/ui/theme-parser.c:3665
#: ../src/ui/theme-parser.c:3670 src/ui/theme-parser.c:3686
#: src/ui/theme-parser.c:3726 src/ui/theme-parser.c:3731
#: src/ui/theme-parser.c:3736 ../src/ui/theme-parser.c:3351
#: ../src/ui/theme-parser.c:3381 ../src/ui/theme-parser.c:3386
#: ../src/ui/theme-parser.c:3391
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "तत्व <%s>, एक <%s> तत्व के भीतर स्वीकार्य नहीं है"

#: ../backends/markup-tree.c:3509 ../src/ui/theme-parser.c:3967
#: src/ui/theme-parser.c:4041 ../src/ui/theme-parser.c:3680
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "कोई पाठ तत्व <%s> के भीतर स्वीकार्य नहीं है"

#: ../backends/markup-tree.c:3625 ../backends/markup-tree.c:4391
#: ../backends/markup-tree.c:4410
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" खोलने में असफल: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:3655
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
msgstr "%s पढ़ने में त्रुटि: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:4485
#, c-format
msgid "Could not flush file '%s' to disk: %s"
msgstr "डिस्क में फ़ाइल '%s' मिटा नहीं सका: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4504
#, c-format
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4533
#, c-format
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" अस्थायी फ़ाइल को अंतिम अवस्थिति \"%s\" में भेजने में विफल: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:239
msgid "Unloading XML backend module."
msgstr "XML बैकेंड मौड्यूल को अनलोड कर रहा है"

#: ../backends/xml-backend.c:620
#, c-format
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
msgstr "XML बैकेंड निर्देशिका कैश के तुल्यकालन में त्रुटि: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:811
msgid "Initializing XML backend module"
msgstr "XML बैकेंड मौड्यूल को आरंभ कर रहा है"

#: ../backends/xml-cache.c:288
msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
msgstr "डिस्क में XML कैश सामग्री के तुल्यकालन में विफल"

#: ../backends/xml-cache.c:318
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
"not been successfully synced to disk"
msgstr ""
"निर्देशिका `%s' को XML बैकेंड कैश से हटाने में असमर्थ, क्योंकि यह डिस्क से सफलतापूर्वक "
"तुल्यकालित नहीं है"

#: ../backends/xml-dir.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat `%s': %s"
msgstr "`%s' को स्टेट नहीं कर सका: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:180
#, c-format
msgid "XML filename `%s' is a directory"
msgstr "एक्सएमएल फ़ाइलनाम `%s' एक डिरेक्ट्री है"

#: ../backends/xml-dir.c:417 ../backends/xml-dir.c:426
#, c-format
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" को मिटा नहीं पाया: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:472
#, c-format
msgid "Failed to write file `%s': %s"
msgstr "फ़ाइल '%s' पर लिख नहीं पायाः %s"

#: ../backends/xml-dir.c:486 ../backends/xml-dir.c:522
#, c-format
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
msgstr "'%s' पर मोड नियत नहीं कर पाया: %s "

#: ../backends/xml-dir.c:497
#, c-format
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
msgstr "XML आंकड़ा को `%s' में लिखने में विफल: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:507 ../backends/xml-dir.c:1291
#, c-format
msgid "Failed to close file `%s': %s"
msgstr "फ़ाइल '%s' बन्द करने में असफल: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:537 ../backends/xml-dir.c:547
#, c-format
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "`%s' का नाम `%s' में बदलने में असफल:%s"

#: ../backends/xml-dir.c:553
#, c-format
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
msgstr "`%s' को `%s' से पुनर्भंडारित करने में विफल: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:565
#, c-format
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
msgstr "पुरानी फ़ाइल '%s' मिटाने में असफल: %s"

#  These are all fatal errors
#. These are all fatal errors
#: ../backends/xml-dir.c:991
#, c-format
msgid "Failed to stat `%s': %s"
msgstr "स्टेट `%s': में असफल %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1165
#, c-format
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
msgstr "`%s' नकल प्रविष्टि `%s' में, अनदेखा कर रहा है "

#: ../backends/xml-dir.c:1187
#, c-format
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
msgstr "XML फ़ाइल `%s' में किसी नाम नहीं के साथ प्रविष्टि, अनदेखा कर रहा है"

#: ../backends/xml-dir.c:1195
#, c-format
msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
msgstr "XML फ़ाइल `%s' में टॉप लेबल नोड <%s> बजाय <entry> इसके, अनदेखा कर रहा है"

#: ../backends/xml-dir.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "फ़ाइल '%s' बनाने में असफल: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
msgstr "एक्सएमएल फ़ाइल \"%s\" की व्याख्या करने में असफल"

#. There was an error
#: ../backends/xml-entry.c:153
#, c-format
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
msgstr "XML मोड को `%s' नाम के साथ अनदेखा कर रहा है: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:329
#, c-format
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
msgstr "स्कीमा नाम `%s' को अनदेखा कर रहा है, अमान्य: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:377
#, c-format
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
msgstr "`%s' XML नोड को अनदेखा कर रहा है: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:730
#, c-format
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
msgstr "स्कीमा के लिये तयशुदा मान पढ़ने में विफल: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:950
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
msgstr "कोई \"प्रकार\" गुण तत्व <%s> पर नहीं "

#: ../backends/xml-entry.c:964
#, c-format
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
msgstr "एक नोड में अनजान \"प्रकार\" गुण `%s' मौजूद है, अनदेखा कर रहा है"

#: ../backends/xml-entry.c:979
msgid "No \"value\" attribute for node"
msgstr "कोई \"मान\" गुण नोड के लिये नहीं"

#: ../backends/xml-entry.c:1027 ../backends/xml-entry.c:1103
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
msgstr "XML नोड को नहीं समझा <%s> एक XML सूची नोड के अंदर"

#: ../backends/xml-entry.c:1061
msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
msgstr "अमान्य प्रकार (सूची, जोड़ा, या अनजान) एक सूची नोड में"

#: ../backends/xml-entry.c:1084
#, c-format
msgid "Bad XML node: %s"
msgstr "गलत XML नोड: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1092
#, c-format
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
msgstr "सूची में गलत टंकित नोड है (%s, को %s होना चाहिये)"

#: ../backends/xml-entry.c:1144
#, c-format
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
msgstr "XML जोड़े से गलत कार को अनदेखा कर रहा है: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1153 ../backends/xml-entry.c:1176
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
msgstr "XML फ़ाइल की व्याख्या कर रहा है: एक जोड़े के अंदर सूची व जोड़ा नहीं है"

#: ../backends/xml-entry.c:1166
#, c-format
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
msgstr "XML जोड़ा से गलत कार को को अनदेखा कर रहा है: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1185
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
msgstr "XML नोड <%s> को नहीं समझा एक XML जोड़ा नाड के अंदर"

#: ../backends/xml-entry.c:1203
msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
msgstr "car औऱ cdr को XML जोड़ा नोड मे नहीं पाया"

#: ../backends/xml-entry.c:1209
msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
msgstr "गुम cdr XML फ़ाइल में मान के जोड़े से"

#: ../backends/xml-entry.c:1216
msgid "Missing car from pair of values in XML file"
msgstr "गुम car XML फ़ाइल में मान के जोड़े से"

#: ../backends/xml-entry.c:1221
msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
msgstr "गुम car औऱ cdr XML फ़ाइल में मान के जोड़े से"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:1
msgid "Change GConf system values"
msgstr "GConf तंत्र मान बदलें"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change GConf system values"
msgstr "GConf तंत्र मान बदलने के लिए अधिकार जरूरी हैं"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:3
msgid "Change GConf mandatory values"
msgstr "GConf अनिवार्य मान बदलें"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change GConf mandatory values"
msgstr "GConf अनिवार्य मान बदलने के लिए अधिकार जरूरी हैं"

#: ../gconf/gconf-backend.c:63
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
msgstr "एक विन्यास भंडारण पता में `%c' एक अमान्य वर्ण है "

#  -- end debug only
#. -- end debug only
#: ../gconf/gconf-backend.c:222
#, c-format
msgid "No such file `%s'\n"
msgstr "ऐसी कोई फ़ाइल नहीं '%s'\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:267
#, c-format
msgid "Backend `%s' failed to return a vtable\n"
msgstr "`%s' बैकेंड vtable लौटाने में विफल\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:282
#, c-format
msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
msgstr "`%s' बैकेंड गुम के लिये vtable सदस्य `%s' की जरूरत है\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:308
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "बुरा पता `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-backend.c:318
#, c-format
msgid "Bad address `%s'"
msgstr "बुरा पता `%s'"

#: ../gconf/gconf-backend.c:343
msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
msgstr "GConf बिना गतिशील मौड्यूल समर्थन के काम नहीं करेगा (gmodule)"

#: ../gconf/gconf-backend.c:352
#, c-format
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
msgstr "मॉड्यूल खोलने में एक त्रुटि हुई `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:363
#, c-format
msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
msgstr "`%s' मौड्यूल आरंभ करने में त्रुटि: %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:394
#, c-format
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
msgstr "`%s' के लिये बैकेंड मौड्यूल नहीं पा सका"

#: ../gconf/gconf-backend.c:431
msgid "Failed to shut down backend"
msgstr "बैकेंड बंद करने में विफल"

#: ../gconf/gconf-client.c:358 ../gconf/gconf-client.c:376
#, c-format
msgid "GConf Error: %s\n"
msgstr "जी-कॉन्फ़ त्रुटि: %s\n"

#: ../gconf/gconf-client.c:976
#, c-format
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
msgstr "GConf चेतावनी: `%s' में सूचीकरण जोड़ा विफलता: %s"

#: ../gconf/gconf-client.c:1450
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "अपेक्षित '%s'  मिला '%s', कुंजी %s हेतु"

#: ../gconf/gconf-database.c:217
msgid "Received invalid value in set request"
msgstr "जमा आग्रह में अमान्य मान प्राप्त किया"

#: ../gconf/gconf-database.c:225
#, c-format
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
msgstr "प्राप्त CORBA मान का सेंस नहीं बना सकता `%s' कुंजी के लिये निवेदन में"

#: ../gconf/gconf-database.c:508
msgid "Received request to drop all cached data"
msgstr "सभी प्राप्त आंकड़ा छोड़ने का आग्रह प्राप्त किया"

#: ../gconf/gconf-database.c:525
msgid "Received request to sync synchronously"
msgstr "तुल्यकालित रूप से sync का आग्रह पाया"

#: ../gconf/gconf-database.c:842
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
msgstr "गंभीर त्रुटि: ConfigDatabase के लिये वस्तु संदर्भ पाने में विफल"

#: ../gconf/gconf-database.c:1019
#, c-format
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
msgstr "एक या ज्यादा श्रोत sync में विफल: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1094
#, c-format
msgid ""
"Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
"`%s': %s"
msgstr "`%s' के लिये नया मान प्राप्त करने में गलती `%s' से बदलाव सूचना के बाद: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore this "
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
"configuration changes."
msgstr ""
"%s (%s) श्रोता के द्वारा योग के लॉग में विफल; gconfd पुनर्प्रारंभ पर इस श्रोता की "
"पुनर्बहाली में समर्थ नहीं होगा, विन्यास परिवर्तन के अविश्वसनीय अधिसूचना के रूप में परिणाम "
"देगा."

#: ../gconf/gconf-database.c:1214
#, c-format
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgstr "Listener ID %lu नहीं मौजूद है"

#: ../gconf/gconf-database.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
msgstr ""
"श्रोता के द्वारा जोड़े गये लॉग में विफल (ज्यादा संभावना बिना किसी हानि के, संभव है कि "
"अधिसूचना में फिर से बुरे रूप में आये): %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1362 ../gconf/gconf-sources.c:1730
#, c-format
msgid "Error getting value for `%s': %s"
msgstr "'%s' का मान पाने में त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1414
#, c-format
msgid "Error setting value for `%s': %s"
msgstr "'%s' का मान जमाने में त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1475
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s"
msgstr "`%s' के अनसेटिंग में त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1504
#, c-format
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
msgstr "`%s' के लिये तयशुदा मान पाने में त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1580
#, c-format
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" को अनसेट करने में त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1611
#, c-format
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" के लिये नया मान पाने में त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1682
#, c-format
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
msgstr "`%s' की मौजूदगी पाने में त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1706
#, c-format
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" निर्देशिका हटाने में त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1733
#, c-format
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
msgstr "`%s' में सभी प्रविष्टि पाने में विफल: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1759
#, c-format
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
msgstr "`%s' में निर्देशिका के अनुसूचन में त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1780
#, c-format
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
msgstr "`%s' के लिये स्कीमा सेटिंग में त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconf-database-dbus.c:788
#, c-format
#| msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgid "Notification on %s doesn't exist"
msgstr "%s पर अधिसूचना मौजूद नहीं है"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:219 ../gconf/gconf-dbus.c:250
#, c-format
#| msgid "CORBA error: %s"
msgid "D-BUS error: %s"
msgstr "D-BUS त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:266
#, c-format
#| msgid "Shutdown error: %s\n"
msgid "Unknown error %s: %s"
msgstr "अज्ञात त्रुटि %s: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:438
#, c-format
msgid "No D-BUS daemon running\n"
msgstr "D-BUS डेमॉन चल नहीं रहा है\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:469
#, c-format
#| msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgid "Failed to activate configuration server: %s\n"
msgstr "विन्यास सर्वर को सक्रिय करने में विफल: %s\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:567 ../gconf/gconf.c:424
#, c-format
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
msgstr "सर्वर `%s' पता को हल नहीं कर पाया"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1055 ../gconf/gconf.c:860
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
msgstr "स्थानीय विन्यास श्रोत में सूचना नहीं जोड़ पाया"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1242 ../gconf/gconf-dbus.c:1424
#, c-format
msgid "Couldn't get value"
msgstr "मान नहीं मिल सका"

#: ../gconf/gconf-error.c:28
msgid "Configuration server couldn't be contacted"
msgstr "विन्यास सर्वर को संपर्क नहीं किया जा सका"

#: ../gconf/gconf-error.c:30
msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
msgstr "विन्यास श्रोत के लिये पता हल नहीं कर सका"

#: ../gconf/gconf-error.c:31
msgid "Bad key or directory name"
msgstr "निर्देशिका नाम के लिये गलत कुंजी"

#: ../gconf/gconf-error.c:33
msgid "Corrupt data in configuration source database"
msgstr "विन्यास श्रोत आंकड़ाआधार में अनुचित आंकड़ा"

#: ../gconf/gconf-error.c:35
msgid "Key operation on directory"
msgstr "डिरेक्ट्री पर कुंजी ऑपरेशन"

#: ../gconf/gconf-error.c:36
msgid "Directory operation on key"
msgstr "कुंजी पर डिरेक्ट्री ऑपरेशन"

#: ../gconf/gconf-error.c:37
msgid "Can't overwrite existing read-only value"
msgstr "सिर्फ पढ़ने योग्य मान पर लिख नहीं सकता"

#: ../gconf/gconf-error.c:38
msgid "Object Activation Framework error"
msgstr "वस्तु सक्रियकरण फ्रेमवर्क त्रुटि"

#: ../gconf/gconf-error.c:39
msgid "Operation not allowed without configuration server"
msgstr "विन्यास सर्वर के विना संक्रिया की अनुमति नहीं"

#: ../gconf/gconf-error.c:40
msgid "Failed to get a lock"
msgstr "ताला पाने में असफल"

#: ../gconf/gconf-error.c:41
msgid "No database available to save your configuration"
msgstr "आपके विन्यास को सहेजने के लिये कोई डाटाबेस उपलब्ध नहीं"

#: ../gconf/gconf-internals.c:94
#, c-format
msgid "No '/' in key \"%s\""
msgstr "कोई  '/' नहीं, कुंजी \"%s\" में"

#: ../gconf/gconf-internals.c:183
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
msgstr "अमान्य UTF-8 '%s' में स्ट्रिंग मान में"

#: ../gconf/gconf-internals.c:242
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
msgstr "सूची तत्व के लिये CORBA मान का विश्लेषण नहीं कर सकता"

#: ../gconf/gconf-internals.c:244
#, c-format
msgid "Incorrect type for list element in %s"
msgstr "%s में सूची तत्व के लिये गलत प्रकार"

#: ../gconf/gconf-internals.c:257
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
msgstr "गलत सूची प्रकार से gconfd से प्राप्त सूची"

#: ../gconf/gconf-internals.c:438
msgid "Failed to convert object to IOR"
msgstr "वस्तु को IOR में बदलने में विफल"

#: ../gconf/gconf-internals.c:575
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
msgstr "स्कीमा के लिये अमान्य UTF-8 लोकेल में"

#: ../gconf/gconf-internals.c:583
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
msgstr "अमान्य UTF-8 स्कीमा के लिये संक्षिप्त विवरण"

#: ../gconf/gconf-internals.c:591
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
msgstr "अमान्य UTF-8 स्कीमा के लिये लंबा विवरण"

#: ../gconf/gconf-internals.c:599
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
msgstr "स्कीमा के लिये अमान्य UTF-8 स्वामित्व में"

#: ../gconf/gconf-internals.c:845
#, c-format
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
msgstr "`%s' पथ फ़ाइल को नहीं खोल सका: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:901
#, c-format
msgid "Adding source `%s'\n"
msgstr "सोर्स जोड़ रहे `%s'\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:916
#, c-format
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
msgstr "`%s' फ़ाइल में पठन त्रुटि: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1190 ../gconf/gconf-internals.c:1256
#: ../gconf/gconf-value.c:155 ../gconf/gconf-value.c:254
#: ../gconf/gconf-value.c:396 ../gconf/gconf-value.c:1706
#, c-format
msgid "Text contains invalid UTF-8"
msgstr "पाठ मे अवैध यूटीएफ़-8 है"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1341
#, c-format
msgid "Expected list, got %s"
msgstr "अपेक्षित सूची, पाया %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1351
#, c-format
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
msgstr "%s की अपेक्षित सूची, %s की सूची पाया"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1479
#, c-format
msgid "Expected pair, got %s"
msgstr "अपेक्षित जोड़ा, पाया %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1493
#, c-format
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
msgstr "अपेक्षित (%s,%s) जोड़ा, एक या ज्यादा गुम मान के साथ एक जोड़ा पाया"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1509
#, c-format
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
msgstr "(%s,%s) के प्रकार का अपेक्षित जोड़ा पाया जोड़ा (%s,%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1625
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "कोटेड पाठ कोटेशन चिह्न के साथ प्रारंभ नहीं होता"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1686
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
msgstr "कोटेड पाठ कोटेशन चिह्न के साथ समाप्त नहीं होता"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1804
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
msgstr "एनकोडेड मान एक मान्य UTF-8 नहीं है"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2289
#, c-format
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
msgstr "अस्थायी फ़ाइल '%s' लॉक करने में असमर्थ: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2316
#, c-format
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
msgstr "'%s' फ़ाइल नहीं बना सका, क्योंकि यह पहले से मौजूद है"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2384
#, c-format
msgid "Failed to create or open '%s'"
msgstr "'%s' को बनाने व खोलने में विफल"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2394
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
msgstr ""
"'%s' लॉक करने में विफल: संभावना है कि अन्य प्रक्रिया लॉक रखता है, या आपका ऑपरेटिंग "
"सिस्टम NFS फ़ाइल लॉकिंग कुविन्यस्त है (%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to remove '%s': %s"
msgstr "'%s' को हटाने में विफल: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2442
#, c-format
msgid "Not running within active session"
msgstr "सक्रिय सत्र के अंदर नहीं चल रहा है"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2452
#, c-format
msgid "Failed to get connection to session: %s"
msgstr "सत्र में कनेक्शन पाने में विफल: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2475
#, c-format
msgid "GetIOR failed: %s"
msgstr "GetIOR असफल: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2512
#, c-format
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
msgstr "ORB को संपर्क नहीं कर सका मौजूदा gconfd वस्तु संदर्भ हल करने के लिये"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2524
#, c-format
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
msgstr "IOR '%s' को एक वस्तु संदर्भ में बदलने में विफल"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2551
#, c-format
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "डिरेक्ट्री '%s' नहीं बना पाया: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2608
#, c-format
msgid "Can't write to file `%s': %s"
msgstr "फ़ाइल '%s' में लिख नहीं सका: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2649
#, c-format
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
msgstr "हमारे पास `%s' फ़ाइल पर लॉक नहीं है, लेकिन हमारे पास होना चाहिये"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2672
#, c-format
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' को '%s' से जोड़ने में विफल: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
msgstr "`%s' लॉक फ़ाइल को हटाने में विफल: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2707
#, c-format
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
msgstr "'%s' फ़ाइल क्लीन अप में विफल: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2723
#, c-format
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
msgstr "`%s' लॉक निर्देशिका हटाने में विफल: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2866
#, c-format
msgid "Server ping error: %s"
msgstr "सर्वर पिंग त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2885
#, c-format
#| msgid ""
#| "Failed to contact configuration server; some possible causes are that you "
#| "need to enable TCP/IP networking for ORBit, or you have stale NFS locks "
#| "due to a system crash. See http://projects.gnome.org/gconf/ for "
#| "information. (Details - %s)"
msgid ""
"Failed to contact configuration server; the most common cause is a missing "
"or misconfigured D-Bus session bus daemon. See http://projects.gnome.org/"
"gconf/ for information. (Details - %s)"
msgstr ""
"विन्यास सर्वर के संपर्क में विफल; कुछ संभव कारण हैं कि गुम या विरूपित D-Bus सत्र बस डेमॉन. "
"सूचना के लिए http://projects.gnome.org/gconf/ देखें. (विवरण - %s)"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:49
msgid "- Sanity checks for GConf"
msgstr "- GConf के लिये Sanity जांच"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:58 ../gconf/gconftool.c:639
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing options: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"विकल्प विश्लेषण के दौरान त्रुटि: %s.\n"
"'%s --help' को उपलब्ध कमांड लाइन विकल्प देखने के लिये चलायें.\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:143 ../gconf/gconf-sanity-check.c:168
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
msgstr ""
"कृपया अपने सिस्टम प्रशासक को संपर्क करें निम्न समस्या को हल करने के लिये:\n"
"\"%s\" फ़ाइल को खोल व बना नहीं सका; यह बताता है कि यह आपके विन्यास के साथ समस्या हो "
"सकती है, क्योंकि कई प्रोग्राम आपके घर निर्देशिका में आवश्यकता होती है. गलती था "
"\"%s\" (errno = %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:182
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
"%d)."
msgstr ""
"निम्न समस्या के हल के लिये सिस्टम प्रशासक से संपर्क करें:\n"
"\"%s\" फ़ाइल लॉक नहीं कर सका; यह बताता है कि आपके ऑपरेटिंग सिस्टम के साथ समस्या हो "
"सकती है. अगर आपके पास NFS-आरोहित घर निर्देशिका है, या तो क्लाइंट या सर्वर को गलत रूप "
"से सेटअप किया जा सकता है. rpc.statd और rpc.lockd दस्तावेजन देखें. इस गलती का एक "
"सामान्य कारण है \"nfslock\" सेवा तो निष्क्रिय किया जा रहा है. गलती थी "
"\"%s\" (errno = %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:199
#, c-format
msgid "Can't remove file %s: %s\n"
msgstr "फ़ाइल '%s' मिटा नहीं सका: %s\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:235
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that "
"preferences and other settings can't be saved. %s%s"
msgstr ""
"निम्न समस्या के हल के लिये सिस्टम प्रशासक से संपर्क करें:\n"
"विन्यास फ़ाइल \"%s\" में कोई विन्यास श्रोत नहीं; इसका मतलब है कि वरीयता और अन्य जमावट "
"को सहेजा नहीं जा सकता है. %s%s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:238
msgid "Error reading the file: "
msgstr "फ़ाइल पढ़ने में त्रुटि: "

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
msgstr ""
"निम्न समस्या के हल के लिये सिस्टम प्रशासक से संपर्क करें:\n"
"विन्यास फ़ाइल \"%s\" में पता \"%s\" नहीं सहेज सका: %s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:322
msgid ""
"The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
"\n"
"You might be logged in to a session from another computer, and the other "
"login session is using your preference settings files.\n"
"\n"
"You can continue to use the current session, but this might cause temporary "
"problems with the preference settings in the other session.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"फ़ाइल जिसमें आपकी वरीयता जमावट है वह प्रयोग में है.\n"
"\n"
"आप अन्य कंप्यूटर से सत्र में लॉगिन हो सकते हैं, औऱ अन्य लॉगिन जमावट आपकी वरीयता जमावट को "
"प्रयोग कर रहा है.\n"
"\n"
"आप वर्तमान सत्र का प्रयोग जारी रख सकते हैं, लेकिन यह अस्थायी समस्या को जन्म दे सकती है "
"अन्य स्तर में.\n"
"\n"
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:358
#, c-format
msgid "%s Continue (y/n)?"
msgstr "%s जारी रखें (हाँ/नहीं)?"

#: ../gconf/gconf-schema.c:211 ../gconf/gconf-schema.c:219
#: ../gconf/gconf-schema.c:227 ../gconf/gconf-schema.c:235
#, c-format
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
msgstr "प्रसंग मे अवैध यूटीएफ़-8 है"

#: ../gconf/gconf-schema.c:244
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
msgstr "स्कीमा प्रकार सूची निर्दिष्ट करता है लेकिन सूची तत्व को निर्दिष्ट नहीं करता है"

#: ../gconf/gconf-schema.c:254
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
"elements"
msgstr ""
"प्रकार जोडे को स्कीमा निर्दिष्ट करता है लेकिन car/cdr तत्व को निर्दिष्ट नहीं करता है"

#: ../gconf/gconf-sources.c:374
#, c-format
msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
msgstr "सोर्स \"%s\" लोड करने में असफल: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:411
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
msgstr "सिर्फ लिखने के लिये विन्यास श्रोत \"%s\" हल किये हुये पता %d पर स्थित"

#: ../gconf/gconf-sources.c:417
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
msgstr "सिर्फ पढने के लिये विन्यास श्रोत \"%s\" हल किये हुये पता %d पर स्थित"

#: ../gconf/gconf-sources.c:423
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at "
"position %d"
msgstr ""
"आंशिक रूप से लिखने योग्य विन्यास स्रोत में \"%s\" पता का %d स्थिति पर समाधान किया"

#: ../gconf/gconf-sources.c:683
#, c-format
msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
msgstr "`%s' स्कीमा `%s' क् लिये निर्दिष्ट एक गैर स्कीमा मान को भंडारित करता है"

#: ../gconf/gconf-sources.c:745
msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
msgstr "'/' नाम केवल डिरेक्ट्री हेतु हो सकता है, कुंजी हेतु नहीं"

#: ../gconf/gconf-sources.c:787
#, c-format
msgid ""
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
"path"
msgstr "`%s' के लिये मान सिर्फ पढ़ने योग्य श्रोत में सेट है आपके विन्यास पथ के सामने"

#: ../gconf/gconf-sources.c:799
#, c-format
msgid ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
"in individual storage locations such as ~/.gconf"
msgstr ""
"'%s' कुंजी पर मान को भंडार करने में असमर्थ, क्योंकि विन्यास सर्वर के पास कोई लिखने योग्य "
"आंकड़ा नहीं है. कुछ साझा कारण हैं इस समस्या के: 1) आपका विन्यास पथ फ़ाइल %s/path में कोई "
"डाटाबेस नहीं है या नहीं मिला था 2) किसी तरह से हमने दो gconfd प्रक्रिया 3 को गलत रूप "
"से लिया है) आपका ऑपरेटिंग सिस्टम कुविन्यस्त है इसलिये NFS फाइळ लॉकिंग आपके घर निर्देशिका में "
"काम नहीं करता है या 4) आपका NFS क्लाइंट मशीन क्रैश करता है और रिबूट पर सर्वर को ठीक से "
"सूचित नहीं करता है. अगर आपके पास दो gconfd प्रक्रिया है (या दो रखता था दूसरा लॉंच "
"हुआ), लॉग आउट, gconfd के कॉपी को मारना, और लॉग बैक सहायता कर सकता है. अगर आपके "
"पास स्टेल लॉक है, ~/.gconf*/*lock हटायें. शायदग समस्या है कि आपने GConf को दो मशीन से "
"एकसाथ प्रयोग का कोशिश किया है, और ORBit के पास अभी भी तयशुदा विन्यास है जो दूरस्थ "
"CORBA संबंधन को रोकती है - \"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc रखें. उपयोक्ता को जांचे."
"* syslog gconfd का सामना होने पर समस्या का विवरण. वहां एक gconfd प्रति घर "
"निर्देशिका होना चाहियेऔऱ इसे जरूर  ~/.gconfd में एख लॉक फ़ाइल रखना चाहिये औऱ निजी "
"भंडारण स्थान जैसे कि ~/.gconf"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1603
#, c-format
msgid "Error finding metainfo: %s"
msgstr "metainfo पाने में त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1672
#, c-format
msgid "Error getting metainfo: %s"
msgstr "metainfo पाने में त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1696
#, c-format
msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
msgstr ""
"कुंजी `%s' `%s' कुंजी के लिये स्कीमा के रूप में अनुसूचित वास्तव में`%s' प्रकार को भंडारित करता "
"है"

#: ../gconf/gconf-value.c:262
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
msgstr "नहीं समझा`%s' (सूची को इससे शुरू होनी चाहिये '[')"

#: ../gconf/gconf-value.c:275
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
msgstr "नहीं समझा`%s' (सूची को इससे समाप्त होनी चाहिये ']')"

#: ../gconf/gconf-value.c:326
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
msgstr "नहीं समझा`%s' (अतिरिक्त अनएस्केप्ड ']' सूची के अंदर मिला)"

#: ../gconf/gconf-value.c:357 ../gconf/gconf-value.c:518
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
msgstr "नहीं समझा `%s' (अतिरिक्त पुछल्ला वर्ण)"

#: ../gconf/gconf-value.c:404
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
msgstr "नहीं समझा `%s' (जोड़े को '(' से जरूर शुरू होनी चाहिये)"

#: ../gconf/gconf-value.c:417
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
msgstr "नहीं समझा `%s' (जोड़े को ')' से जरूर खत्म होनी चाहिये)"

#: ../gconf/gconf-value.c:447 ../gconf/gconf-value.c:533
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
msgstr "नहीं समझा `%s' (तत्व की गलत संख्या)"

#: ../gconf/gconf-value.c:487
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
msgstr "नहीं समझा `%s' (अतिरिक्त अनएस्केप्ड ')' जोड़े के अंदर मिला)"

#: ../gconf/gconf.c:100
msgid "Key is NULL"
msgstr "कुंजी रिक्त है"

#: ../gconf/gconf.c:2338
#, c-format
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
msgstr "सर्वर सूची में क्लाइंट को जोड़ना विफल रहा, CORBA त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconf.c:2711
msgid "Must begin with a slash '/'"
msgstr "जरूर '/' स्लैश से शुरु होना चाहिए"

#: ../gconf/gconf.c:2733
msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
msgstr "एक पंक्ति में दो स्लैश '/' नहीं रख सकता है"

#: ../gconf/gconf.c:2735
msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
msgstr "'/' के तुरत बाद अवधि '.' नहीं रख सकता है"

#: ../gconf/gconf.c:2755
#, c-format
msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
msgstr "'\\%o' एक ASCII वर्ण नहीं है, इसलिये कुंजी नाम में अनुमति नहीं है"

#: ../gconf/gconf.c:2765
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
msgstr "`%c' एक अमान्य वर्ण है कुंजी/निर्देशिका नाम में"

#: ../gconf/gconf.c:2779
msgid "Key/directory may not end with a slash '/'"
msgstr "कुंजी/निर्देशिका स्लेश '/' से अंत नहीं हो सकता है"

#: ../gconf/gconf.c:3151
#, c-format
msgid "Failure shutting down configuration server: %s"
msgstr "विन्यास सर्वर बन्द करने में विफलता: %s"

#: ../gconf/gconf.c:3213
#, c-format
msgid "Expected float, got %s"
msgstr "फ्लोट वांछित है, मिला %s"

#: ../gconf/gconf.c:3248
#, c-format
msgid "Expected int, got %s"
msgstr "अपेक्षित इन्ट, मिला %s"

#: ../gconf/gconf.c:3283
#, c-format
msgid "Expected string, got %s"
msgstr "अपेक्षित स्ट्रिंग,  मिला %s"

#: ../gconf/gconf.c:3317
#, c-format
msgid "Expected bool, got %s"
msgstr "अपेक्षित बूलिएँ, मिला %s"

#: ../gconf/gconf.c:3364
#, c-format
msgid "Expected schema, got %s"
msgstr "अपेक्षित प्रसंग, मिला %s"

#: ../gconf/gconf.c:3768
#, c-format
msgid "CORBA error: %s"
msgstr "कोरबा त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:355 ../gconf/gconfd-dbus.c:186
msgid "Shutdown request received"
msgstr "बन्द करने का निवेदन मिला"

#: ../gconf/gconfd.c:389
msgid ""
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
"directory"
msgstr ""
"gconfd को डिबगिंग के साथ जोड़ा जा रहा है; gconf.path को श्रोत निर्देशिका से भारित "
"करने की कोशिश कर रहा है"

#: ../gconf/gconfd.c:409
#, c-format
msgid ""
"No configuration files found. Trying to use the default configuration source "
"`%s'"
msgstr ""
"कोई विन्यास फ़ाइल नहीं पाया गया. तयशुदा विन्यास स्रोत `%s' के प्रयोग की कोशिश कर रहा "
"है"

#. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every
#. request would result in another failed gconfd being spawned.
#.
#: ../gconf/gconfd.c:417
#, c-format
msgid ""
"No configuration sources in the source path. Configuration won't be saved; "
"edit %s%s"
msgstr ""
"कोई विन्यास स्रोत स्रोत पथ में नहीं है. विन्यास सहेजा नहीं जा सकता; %s%s संपादित करें"

#: ../gconf/gconfd.c:429
#, c-format
msgid "Error loading some configuration sources: %s"
msgstr "कुछ विन्यास स्रोत लोड करने में त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:441
msgid ""
"No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store "
"configuration data"
msgstr ""
"कोई विन्यास श्रोत पता सफलतापूर्वक हल नहीं किया जा सका, विन्यास आँकड़ा लोड व भंडारित "
"नहीं कर सकता है"

#: ../gconf/gconfd.c:458
msgid ""
"No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to "
"save some configuration changes"
msgstr ""
"कोई लिखने योग्य विन्यास स्रोत सफलतापूर्वक हल नहीं हो सका. कुछ विन्यास परिवर्तन सहेजने में "
"समर्थ नहीं हो सकता है"

#: ../gconf/gconfd.c:644
#, c-format
msgid "Could not connect to session bus: %s"
msgstr "सत्र बस से कनेक्ट नहीं हो सका: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:666
#, c-format
msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s"
msgstr "डेमॉन के लिए बस नाम पाने में विफल, बाहर निकल रहा है: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:748
#, c-format
msgid "Could not connect to system bus: %s"
msgstr "तंत्र बस से कनेक्ट नहीं हो सका: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:887
#, c-format
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
msgstr "आरंभ (version %s), pid %u उपयोक्ता '%s'"

#: ../gconf/gconfd.c:943
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
msgstr "ConfigServer के लिये वस्तु संदर्भ पाने में विफल"

#: ../gconf/gconfd.c:978
#, c-format
msgid ""
"Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: "
"%s"
msgstr ""
"पाइप फ़ाइल विवरणकर्ता %d में बाइट लिखने में विफल इसलिये क्लाइंट प्रोग्राम हैंग कर सकता है: "
"%s"

#: ../gconf/gconfd.c:1034
#, c-format
msgid "Error releasing lockfile: %s"
msgstr "लॉक फ़ाइल जारी करने में त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1043
msgid "Exiting"
msgstr "बाहर हो रहे"

#: ../gconf/gconfd.c:1061
msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
msgstr "SIGHUP पाया, सभी डाटाबेस को फिर लोड कर रहा है"

#: ../gconf/gconfd.c:1089
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgstr "GConf सर्वर उपयोग में नहीं है, बंद कर रहा है."

#: ../gconf/gconfd.c:1473
#, c-format
msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
msgstr "`%s' के लिये नया मान पाने में त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1629
#, c-format
msgid "Returning exception: %s"
msgstr "अपवाद लौटा रहा है: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
"gconfd shutdown (%s)"
msgstr ""
"gconfd लॉगफ़ाइल खोलने में विफल; gconfd के बंद होने पर श्रोता को फिर चालू करने में असमर्थ "
"(%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1803
#, c-format
msgid ""
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
msgstr ""
"gconfd लॉग फ़ाइल बन्द करने में विफल, सभी डाटा ठीक से सहेजा नहीं किया जा सका (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1865
#, c-format
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
msgstr "सहेजे गये स्टेट फ़ाइल '%s' को लिखने के लिये नहीं खोल सका: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1879
#, c-format
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
msgstr "सहेजा गया स्टेट फ़ाइल '%s' fd को नहीं लिख सका: %d: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1888
#, c-format
msgid "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s"
msgstr "सहेजे गए स्टेट फ़ाइल '%s' डिस्क में नहीं भेज सका: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1895
#, c-format
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
msgstr "नया सहेजा गया स्टेट फ़ाइल '%s' को बंद करने में विफल: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1909
#, c-format
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
msgstr "पुराना सहेजा गया स्टेट फ़ाइल '%s' को किनारे नहीं रख सका: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1919
#, c-format
msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
msgstr "नए सहेजे गए स्टेट फ़ाइल को स्थान पर नहीं खिसकाने में विफल: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1928
#, c-format
msgid ""
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
msgstr "मौलिक सहेजे हुये स्थिति की फ़ाइल जो कि '%s' में भेजी गई है: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2422
#, c-format
msgid ""
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
msgstr "'%s' पता पर श्रोता को फिर लाने में असमर्थ, डाटाबेस हल नहीं कर सका"

#: ../gconf/gconfd.c:2458
#, c-format
msgid "Error reading saved state file: %s"
msgstr "सहेजा गया स्टेट फ़ाइल पढ़ने में त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2508
#, c-format
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
msgstr "सहेजा गया स्टेट फ़ाइल '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2627
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"gconfd लॉगफ़ाइल में श्रोता का लॉग जोड़ने में विफल; श्रोता को फिर जोड़ने में असमर्थ अगर "
"gconfd बाहर निकल जाता है या बंद हो जाता है (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2632
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"gconfd लॉग फ़ाइल में श्रोता के लॉग हटाने में विफल; श्रोता को फिर जोड़ सकता है अगर "
"gconfd बाहर निकलता है या बंद हो जाता है (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2655 ../gconf/gconfd.c:2829
#, c-format
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
msgstr "IOR को क्लाइंट के लिये पाने में विफल: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2670
#, c-format
msgid "Failed to open saved state file: %s"
msgstr "सहेजा गया स्टेट फ़ाइल को खोलने में विफल: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2683
#, c-format
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
msgstr "सहेजा गया स्टेट फ़ाइल में क्लाइंट जोड़ लिखने में विफल: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2691
#, c-format
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
msgstr "सहेजा गया स्टेट फ़ाइल में फ्लश क्लाइंट जोड़ लिखने में विफल: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2790
msgid ""
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
msgstr "कुछ क्लाइंट GConf सर्वर से स्वयं को हटाया जब यह जोड़ा नहीं गया था."

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:209
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to connect to the D-BUS daemon:\n"
"%s"
msgstr ""
"डेमॉन को D-BUS डेमॉन जुड़ने में विफल:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:236
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to acquire gconf service:\n"
"%s"
msgstr ""
"डेमॉन gconf सेवा प्राप्त करने में विफल रहा है:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:247
msgid "Failed to register server object with the D-BUS bus daemon"
msgstr "D-BUS बस डेमॉन के साथ सर्वर ऑब्जेक्ट पंजीयन में विफल"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:282
msgid "Got a malformed message."
msgstr "विरूपित संदेश मिला है."

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:377
#| msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgid "The GConf daemon is currently shutting down."
msgstr "GConf डेमॉन वर्तमान में बंद हो रहा है."

#: ../gconf/gconftool.c:93
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
msgstr "एक मान व सिंक में कुंजी सेट करें. --type के साथ उपयोग करें."

#: ../gconf/gconftool.c:102
msgid "Print the value of a key to standard output."
msgstr "मानक आउटपुट में एक कुंजी का मान मुद्रित करें."

#: ../gconf/gconftool.c:112
msgid "Unset the keys on the command line"
msgstr "कमांड लाइन पर कुंजी अनसेट करें"

#: ../gconf/gconftool.c:121
msgid ""
"Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
"command line"
msgstr "कुंजी/निर्देशिका के नीचे या पर सारे कुंजी को बारी बारी से अनसेट करें कमांड लाइन पर"

#: ../gconf/gconftool.c:130
msgid "Toggles a boolean key."
msgstr "बुलियन कुंजी टॉगल करता है."

#: ../gconf/gconftool.c:139
msgid "Print all key/value pairs in a directory."
msgstr "निर्देशिका में सभी कुंजी/मान युग्म छापें."

#: ../gconf/gconftool.c:148
msgid "Print all subdirectories in a directory."
msgstr "सभी सबडिरेक्ट्रीज़ को एक डिरेक्ट्री में मुद्रित करें."

#: ../gconf/gconftool.c:157
msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
msgstr "एक निर्देशिका के अंदर सभी उपनिर्देशिका और प्रविष्टि को मुद्रित करें."

#: ../gconf/gconftool.c:166 ../gconf/gconftool.c:175
msgid "Search for a key, recursively."
msgstr "एक कुंजी के लिए खोज रहा है, पुनरावर्ती रूप से."

#: ../gconf/gconftool.c:184
msgid "Get the short doc string for a key"
msgstr "छोटा doc स्ट्रिंग कुंजी के लिये पायें"

#: ../gconf/gconftool.c:193
msgid "Get the long doc string for a key"
msgstr "लंबा doc स्ट्रिंग कुंजी के लिये पायें"

#: ../gconf/gconftool.c:202
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
msgstr "यदि डिरेक्ट्री मौज़ूद है, तो 0 वापस करें तथा 2 यदि यह नहीं है"

#: ../gconf/gconftool.c:211
msgid "Ignore schema defaults when reading values."
msgstr "मान पढने के दौरान अनदेखा स्कीमा तयशुदा"

#: ../gconf/gconftool.c:226
msgid ""
"Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, "
"recursively."
msgstr "सारे प्रविष्टि का एक XML विवरण एक निर्देशिका के अंदर, बारी बारी से."

#: ../gconf/gconftool.c:235
msgid ""
"Load from the specified file an XML description of values and set them "
"relative to a directory."
msgstr "एक XML विवरण निर्दिष्ट फ़ाइल से लोड करें और एक निर्देशिका में उन्हे सेट करें."

#: ../gconf/gconftool.c:244
msgid "Unload a set of values described in an XML file."
msgstr "एक XML फ़ाइल में वर्णित मान का विवरण दें."

#: ../gconf/gconftool.c:259
msgid "Get the name of the default source"
msgstr "डिफ़ॉल्ट सोर्स का नाम प्राप्त करें"

#: ../gconf/gconftool.c:268
msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
msgstr "gconfd को बंद करें. बिना उपयुक्त कारण के लिये इस विकल्प का प्रयोग न करें."

#: ../gconf/gconftool.c:277
msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
msgstr "दिया 0 अगर gconfd चल रहा है, 2 अगर नहीं."

#: ../gconf/gconftool.c:286
msgid ""
"Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically "
"when needed.)"
msgstr ""
"विन्यास सर्वर लॉन्च करें (gconfd). (जरूरत पड़ने पर सामान्य रूप से स्वतः हो जाता है.)"

#: ../gconf/gconftool.c:301
msgid ""
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
"describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"सेट के रूप में मान के प्रकार को निर्दिष्ट करें, या स्कीमा के द्वारा बताये मान को टाइप करें. "
"अद्वितीय संक्षिप्ताक्षर ठीक."

#: ../gconf/gconftool.c:302
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
msgstr "int|bool|float|string|list|pair"

#: ../gconf/gconftool.c:310
msgid "Print the data type of a key to standard output."
msgstr "मानक आउटपुट में कुंजी का आंकड़ा प्रकार मुद्रित करें."

#: ../gconf/gconftool.c:319
msgid "Get the number of elements in a list key."
msgstr "सूची कुंजी में तत्वों की संख्या प्राप्त करें."

#: ../gconf/gconftool.c:328
msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
msgstr "सूची कुंजी से विशेष तत्व पायें, सांख्यिक रूप से सूचीबद्ध."

#: ../gconf/gconftool.c:337
msgid ""
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"सूची के रूप में मान के प्रकार को निर्दिष्ट करें, या स्कीमा के द्वारा बताये मान को टाइप करें. "
"अद्वितीय संक्षिप्ताक्षर ठीक"

#: ../gconf/gconftool.c:338 ../gconf/gconftool.c:347 ../gconf/gconftool.c:356
msgid "int|bool|float|string"
msgstr "int|bool|float|string"

#: ../gconf/gconftool.c:346
msgid ""
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"कार जोड़े मान के रूप में मान के प्रकार को निर्दिष्ट करें, या स्कीमा के द्वारा बताये मान को "
"टाइप करें. अद्वितीय संक्षिप्ताक्षर ठीक"

#: ../gconf/gconftool.c:355
msgid ""
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"cdr जोडे सेट के रूप में मान के प्रकार को निर्दिष्ट करें, या स्कीमा के द्वारा बताये मान को "
"टाइप करें. अद्वितीय संक्षिप्ताक्षर ठीक"

#: ../gconf/gconftool.c:370
msgid "Specify a schema file to be installed"
msgstr "अधिष्ठापित किया गया स्कीमा फ़ाइल निर्दिष्ट करें"

#: ../gconf/gconftool.c:379
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
msgstr "तयशुदा पथ के बजाय विन्यास श्रोत प्रयोग के लिये"

#: ../gconf/gconftool.c:388
msgid ""
"Bypass server, and access the configuration database directly. Requires that "
"gconfd is not running."
msgstr "सर्वर छोड़ें, विन्यास डेटाबेस की सीधे पहुँच लें. जरूरी है कि gconfd नहीं चल रहा है."

#: ../gconf/gconftool.c:397
msgid ""
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
"Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE environment "
"variable, or set set the variable to an empty string to use the default "
"configuration source."
msgstr ""
"डेटाबेस में कमांड लाइन पर स्कीमा फ़ाइल को विधिवत अधिष्ठापित करता है. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE वातावरण चर को गैर तयशुदा जमावट विन्यास श्रोत या खाली स्ट्रिंग "
"पर तयशुदा के प्रयोग के लिये सेट किया जा सकता है."

#: ../gconf/gconftool.c:406
msgid ""
"Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"configuration source or set to the empty string to use the default."
msgstr ""
"डेटाबेस से कमांड लाइन पर स्कीमा फ़ाइल विधिवत रूप से विसंस्थापित करता है. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE वातावरण चर को गैर तयशुदा जमावट विन्यास श्रोत या खाली स्ट्रिंग "
"पर तयशुदा के प्रयोग के लिए सेट किया जा सकता है."

#: ../gconf/gconftool.c:421
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
"different types for keys on the command line."
msgstr ""
"कमांड लाइन पर कुंजी के लिए भिन्न प्रकार के मानों के लिए अनुप्रयोग की सख्ती से जाँच करें."

#: ../gconf/gconftool.c:430
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
"the directories on the command line."
msgstr ""
"कमांड लाइन पर निर्देशिका के अंदर अलग प्रकार के मान के लिये मानों के जमाने व अनसेट करने के "
"लिये अनुप्रयोग को सख्त रूप से जांचें"

#: ../gconf/gconftool.c:445
msgid ""
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
"type."
msgstr ""
"एक स्कीमा व sync सेट करें. --short-desc, --long-desc, --owner, और --प्रकार का "
"प्रयोग करें."

#: ../gconf/gconftool.c:454
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
msgstr "स्कीमा में जाने के लिये संक्षिप्त आधी पंक्ति का विवरण"

#: ../gconf/gconftool.c:463
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
msgstr "स्कीमा में जाने के लिये कई पंक्तियों के विवरण निर्दिष्ट करें."

#: ../gconf/gconftool.c:472
msgid "Specify the owner of a schema"
msgstr "स्कीमा का स्वामी निर्दिष्ट करें"

#: ../gconf/gconftool.c:473
msgid "OWNER"
msgstr "मालिक"

#: ../gconf/gconftool.c:481
msgid "Get the name of the schema applied to this key"
msgstr "इस कुंजी के लिये लागू स्कीमा का नाम पायें"

#: ../gconf/gconftool.c:490
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
msgstr "स्कीमा नाम निर्दिष्ट करें इस कुंजी के बाद जिसमें स्कीमा नाम देना है"

#: ../gconf/gconftool.c:499
msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
msgstr "दिये गये कुंजी पर लागू स्कीमा नाम हटायें"

#: ../gconf/gconftool.c:523
msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
msgstr "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"

#: ../gconf/gconftool.c:585
msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
msgstr "- GConf विन्यास चलाने के लिये औजार"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Client options:"
msgstr "क्लाइंट विकल्प:"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Show client options"
msgstr "क्लाइंट विकल्प दिखायें"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Key type options:"
msgstr "कुंजी प्रकार विकल्प:"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Show key type options"
msgstr "कुंजी प्रकार विकल्प दिखायें"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Load/Save options:"
msgstr "विकल्प लोड करें/सहेजें:"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Show load/save options"
msgstr "लोड/सहेजें विकल्प दिखायें"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Server options:"
msgstr "सर्वर विकल्प:"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Installation options:"
msgstr "संस्थापन विकल्प:"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Show installation options"
msgstr "संस्थापन विकल्प दिखायें"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Test options:"
msgstr "जाँच विकल्प:"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Show test options"
msgstr "जांच विकल्प दिखायें"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Schema options:"
msgstr "स्कीमा विकल्प:"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Show schema options"
msgstr "स्कीमा विकल्प दिखायें"

#: ../gconf/gconftool.c:657
#, c-format
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
msgstr "एक साथ नहीं पा सकता और सेट/अनसेट नहीं कर सकता\n"

#: ../gconf/gconftool.c:667
#, c-format
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
msgstr "एक साथ सेट और पा/अनसेट नहीं कर सकता\n"

#: ../gconf/gconftool.c:674
#, c-format
msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
msgstr "टंकित नहीं कर सकता है और सेट/अनसेट एक साथ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:682
#, c-format
msgid "Can't toggle and get/set/unset simultaneously\n"
msgstr "एक साथ टॉगल और प्राप्त/सेट/अनसेट नहीं कर सकता है\n"

#: ../gconf/gconftool.c:693
#, c-format
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
msgstr "--all-entries को --get या --set के साथ प्रयोग नहीं कर सकता\n"

#: ../gconf/gconftool.c:704
#, c-format
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
msgstr "--all-dirs को --get या --set के साथ प्रयोग नहीं कर सकता\n"

#: ../gconf/gconftool.c:718
#, c-format
msgid ""
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--पुनरावर्तन सूची को --get, --set, --unset, --all-entries, --all-dirs या  के साथ "
"--search-keyप्रयुक्त नहीं होना चाहिए\n"

#: ../gconf/gconftool.c:732
#, c-format
msgid ""
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--set_schema को --get, --set, --unset, --all-entries, --all-dirs, या --"
"search-key के साथ प्रयुक्त नहीं होना चाहिए\n"

#: ../gconf/gconftool.c:738
#, c-format
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
msgstr "एक मान सेट करने के दौरान सिर्फ मान का प्रकार संदर्भित है\n"

#: ../gconf/gconftool.c:744
#, c-format
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
msgstr "एक मान सेट करने के दौरान एक प्रकार जरूर सेट करें\n"

#: ../gconf/gconftool.c:752
#, c-format
msgid ""
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
msgstr ""
"--ignore-schema-defaults ही सिर्फ --get, --all-entries, --dump, --recursive-"
"list, --get-list-size या --get-list-element के साथ संदर्भित है\n"

#: ../gconf/gconftool.c:764 ../gconf/gconftool.c:777 ../gconf/gconftool.c:790
#: ../gconf/gconftool.c:804 ../gconf/gconftool.c:817 ../gconf/gconftool.c:830
#: ../gconf/gconftool.c:844
#, c-format
msgid "%s option must be used by itself.\n"
msgstr "%s विकल्प स्वयं प्रयोग किया जाना चाहिये.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:853
#, c-format
msgid ""
"You must specify a configuration source with --config-source when using --"
"direct\n"
msgstr ""
"आप --config-source के साथ एक विन्यास स्रोत को --direct के प्रयोग के दौरान जरूर "
"निर्दिष्ट करें\n"

#: ../gconf/gconftool.c:859
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "जी-कॉन्फ़ प्रारंभ करने में असफल: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:894
#, c-format
msgid ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL नियत है. प्रसंग असंस्थापित नहीं कर रहे\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1267
#, c-format
msgid "Shutdown error: %s\n"
msgstr "शटडाउन त्रुटि: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1310
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
msgstr "पुनरावर्तन सूची में एक या ज्यादा निर्देशिका को जरूर निर्दिष्ट करें.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1355 ../gconf/gconftool.c:1549
#: ../gconf/gconftool.c:1815
#, c-format
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
msgstr "`%s' में प्रविष्टि सूचन में विफल: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1375 ../gconf/gconftool.c:1568
msgid "(no value set)"
msgstr "(कोई मूल्य नियत नहीं)"

#: ../gconf/gconftool.c:1438
#, c-format
msgid "Must specify a key pattern to search for.\n"
msgstr "खोजने के लिए कुंजी प्रारूप जरूर निर्दिष्ट करें.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1457
#, c-format
msgid "Must specify a PCRE regex to search for.\n"
msgstr "खोजने के लिए PCRE regex जरूर निर्दिष्ट करें.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1464
#, c-format
msgid "Error compiling regex: %s\n"
msgstr "regex कंपाइलिंग में त्रुटि: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1507
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
msgstr "डम्प करने हेतु आपको एक या अधिक डिरेक्ट्रीज़ निर्दिष्ट करना होगा.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1874
#, c-format
msgid "Failed to spawn the configuration server (gconfd): %s\n"
msgstr "विन्यास सर्वर (gconfd) की संतति प्रक्रिया जनन में विफल: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1903
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
msgstr "पाने के लिए कुंजी अथवा कुंजियाँ निर्दिष्ट करना आवश्यक है\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1938
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "प्रकार: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1939
#, c-format
msgid "List Type: %s\n"
msgstr "सूची प्रकार: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1940
#, c-format
msgid "Car Type: %s\n"
msgstr "अक्षर प्रकार: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1941
#, c-format
msgid "Cdr Type: %s\n"
msgstr "Cdr प्रकार: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1946
#, c-format
msgid "Default Value: %s\n"
msgstr "डिफ़ॉल्ट मान: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1948
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "मालिक: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1949
#, c-format
msgid "Short Desc: %s\n"
msgstr "संक्षिप्त विव.:%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1950
#, c-format
msgid "Long Desc: %s\n"
msgstr "विस्तृत विव.:%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1959 ../gconf/gconftool.c:2236
#: ../gconf/gconftool.c:2270 ../gconf/gconftool.c:2315
#: ../gconf/gconftool.c:2460
#, c-format
msgid "No value set for `%s'\n"
msgstr "'%s' हेतु कोई मूल्य नियत नहीं\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1963 ../gconf/gconftool.c:2240
#: ../gconf/gconftool.c:2274 ../gconf/gconftool.c:2319
#: ../gconf/gconftool.c:2464
#, c-format
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
msgstr "'%s' हेतु मूल्य पाने में असफल: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2006 ../gconf/gconftool.c:2018
#, c-format
msgid "Don't understand type `%s'\n"
msgstr "प्रकार समझ नही पाया '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2030
#, c-format
msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
msgstr "तर्क के रूप में कुंजी/मान निर्दिष्ट करना अवश्य करें\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2050
#, c-format
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
msgstr "कुंजी: '%s' हेतु कोई मूल्य नियत नहीं\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2078
#, c-format
msgid "Cannot set schema as value\n"
msgstr "मान के रूप में स्कीमा सेट न करें\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2088
#, c-format
msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
msgstr "एक सूची सेट करने के दौरान पुरातन सूची प्रकार अवश्य निर्दिष्ट करें\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2102
#, c-format
msgid ""
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
msgstr "एक जोड़े को जमाने के पहले car-type औऱ cdr-type को जरूर निर्दिष्ट करें\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2117 gio/gdbus-tool.c:205 gio/gdbus-tool.c:277
#: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862
#: gio/gdbus-tool.c:1247 gio/gdbus-tool.c:1734 ../gio/gdbus-tool.c:164
#: ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292 ../gio/gdbus-tool.c:316
#: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031 ../gio/gdbus-tool.c:1465
#: src/pwscore.c:53 src/pwscore.c:61 src/pwscore.c:67
#: src/nmcli/connections.c:7662 src/nmcli/settings.c:440
#: ../../po/../pam-panel-icon.c:319
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "त्रुटि: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2130 ../gconf/gconftool.c:2195
#: ../gconf/gconftool.c:3215
#, c-format
msgid "Error setting value: %s\n"
msgstr "मूल्य नियत करने में त्रुटि: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2148
#, c-format
msgid "Error syncing: %s\n"
msgstr "सिंकिंग में त्रुटि: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2163
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys as arguments\n"
msgstr "बतौर वितर्क एक या अधिक कुंजी जरूर निर्दिष्ट करें\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2179
#, c-format
msgid "No value found for key %s\n"
msgstr "%s कुंजी के लिए कोई मान नहीं मिला\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2185
#, c-format
msgid "Not a boolean value: %s\n"
msgstr "बुलियन मान नहीं: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2216
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
msgstr "प्रकार पाने हेतु कुंजी अथवा कुंजियाँ निर्दिष्ट करना आवश्यक है\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2260
#, c-format
msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
msgstr "आकार देखने हेतु कुंजी निर्दिष्ट करना आवश्यक है.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2285 ../gconf/gconftool.c:2330
#, c-format
msgid "Key %s is not a list.\n"
msgstr "कुंजी %s सूची नही है.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2305
#, c-format
msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
msgstr "जिससे सूची तत्व पाया जा सकता है उसके लिये कुंजी जरूर निर्दिष्ट करें.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2336
#, c-format
msgid "Must specify list index.\n"
msgstr "निर्देशिका सूची निर्दिष्ट करना आवश्यक है.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2343
#, c-format
msgid "List index must be non-negative.\n"
msgstr "सूची विवरण को गैर नकारात्मक होना चाहिये.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2352
#, c-format
msgid "List index is out of bounds.\n"
msgstr "बॉउंड सूची विवरण के बाहर है.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2378
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
msgstr "कमांड लाइन पर जरूर एक कुंजी या कुंजियां निर्दिष्ट करें\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2398
#, c-format
msgid "No schema known for `%s'\n"
msgstr "'%s' हेतु कोई प्रसंग नहीं\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2431
#, c-format
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
msgstr "'%s' पर स्कीमा में कोई डॉक स्ट्रिंग भंडारित नहीं\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2436
#, c-format
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
msgstr "'%s' पर स्कीमा प्राप्त करने में त्रुटि: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2443
#, c-format
msgid "No schema stored at '%s'\n"
msgstr "'%s' पर कोई स्कीमा भंडारित नहीं\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2446
#, c-format
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
msgstr "'%s' पर का मान एक स्कीमा नहीं है\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2502
#, c-format
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
msgstr "इसमें कुंजी नाम को लागू करने के लिये एक स्कीमा नाम जरूर निर्दिष्ट करें\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2509
#, c-format
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
msgstr "'%s' स्कीमा नाम से त्रुटि जुडा है '%s' के साथ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2527
#, c-format
msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
msgstr "इससे स्कीमा को नहीं लागू करने के लिये कुंजी निर्दिष्ट करना आवश्यक है\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2537
#, c-format
msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
msgstr "'%s' से स्कीमा नाम हटाने में त्रुटि: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2562
#, c-format
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
msgstr "कुंजी को जरूर (स्कीमा नाम) सिर्फ एक तर्क के रूप में निर्दिष्ट करें\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2604
#, c-format
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "सूची प्रकार जरूर एक पुरातन तरह का होना चाहिये: string, int, float या bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2624
#, c-format
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"जोड़ा car प्रकार जरूर एक पुरातन तरह का होना चाहिये: string, int, float या bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2644
#, c-format
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"जोड़ा cdr प्रकार जरूर एक पुरातन तरह का होना चाहिये: string, int, float या bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2659
#, c-format
msgid "Error setting value: %s"
msgstr "मूल्य नियत करने मे त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2673
#, c-format
msgid "Error syncing: %s"
msgstr "सिंकिंग में त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2688
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
msgstr "इससे कुंजी/मान जोड़े को पाने के लिये एक या ज्यादा निर्देशिका जरूर निर्दिष्ट करें.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2702
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
msgstr "अनसेट करने के लिये एक या ज्यादा कुंजी निर्दिष्ट करें.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2713
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
msgstr "अविन्यासित करने में त्रुटि '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2733
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
msgstr "एकांतर पर अनसेट करने के लिये एक या ज्यादा कुंजी निर्दिष्ट करें.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2747
#, c-format
msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" के एकांतर अनसेट में विफल: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2767
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
msgstr "इससे उपनिर्देशिका पाने के लिये एक या ज्यादा निर्देशिका अवश्य निर्दिष्ट करें.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2801
#, c-format
msgid "Error listing dirs: %s\n"
msgstr "निर्देशिका अनुसूचन में त्रुटि: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2937
#, c-format
msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
msgstr "चेतावनी: दोनों को <car> और एक <cdr> को <pair> में निर्दिष्ट करें\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2964
#, c-format
msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
msgstr "चेतावनी: स्कीमा के लिये निर्दिष्ट कुंजी (%s) <value> - के अंदर अनदेखा कर रहा है\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2997
#, c-format
msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
msgstr "WARNING: इसके अंदर शिशु नोड होना चाहिए <मूल्य>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3003
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
msgstr "चेतावनी: नोड <%s> समझा नहीं गया\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3021
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
msgstr "चेतावनीः इंट मूल्य `%s' पार्से करने में असफल\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3042
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
msgstr "चेतावनीः फ्लोट मूल्य `%s' पार्से करने में असफल\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3064
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
msgstr "चेतावनीः स्ट्रिंग मूल्य `%s' पार्से करने में असफल\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3085
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
msgstr "चेतावनीः बूलिएँ मूल्य `%s' पार्से करने में असफल\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3194 ../gconf/gconftool.c:3736
#, c-format
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
msgstr "चेतावनी: `%s' स्कीमा को `%s' की कुंजी को जोड़ने में विफल: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3309
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
msgstr "चेतावनी: (%s) स्कीमा के लिये अमान्य या गुम प्रकार\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3318
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
msgstr "चेतावनी: अमान्य व गुम list_type (%s) के लिये\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3329 ../gconf/gconftool.c:3359
#: ../gconf/gconftool.c:3388
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
msgstr "चेतावनी: `%s' तयशुदा मान को (%s) स्कीमा के लिये विश्लेषित करने में विफल\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3347
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
msgstr "चेतावनी: अमान्य या गुम car_type या cdr_type (%s) स्कीमा के लिये\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3372
#, c-format
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
msgstr "चेतावनी: एक स्कीमा के लिये आप तयशुदा मान सेट नहीं कर सकते\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3401
#, c-format
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
msgstr "चेतावनी: जी-कॉन्फ़-टूल आंतरिक त्रुटि, अज्ञात जी-कॉन्फ़-वेल्यू-टाइप\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3449 ../gconf/gconftool.c:3470
#: ../gconf/gconftool.c:3491 ../gconf/gconftool.c:3512
#, c-format
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
msgstr "चेतावनीः प्रकार नाम `%s' पार्से करने में असफल\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3466
#, c-format
msgid ""
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"चेतावनी: list_type सिर्फ int, float, string या bool  कर सकता है औऱ नही `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3487
#, c-format
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"चेतावनी: car_type सिर्फ int, float, string या bool  कर सकता है औऱ नही `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3508
#, c-format
msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"चेतावनी: cdr_type सिर्फ int, float, string या bool  कर सकता है औऱ नही `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3548
#, c-format
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
msgstr "चेतावनी: खाली < इस-पर-लागू-करें> नोड"

#: ../gconf/gconftool.c:3551 ../gconf/gconftool.c:3809
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
msgstr "चेतावनी: नोड <%s> इससे नीचे समझ नहीं सका <प्रसंग>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3562
#, c-format
msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
msgstr "चेतावनी: कोई <सूची_प्रकार> प्रकार सूची प्रसंग हेतु निर्दिष्ट नहीं\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3568
#, c-format
msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "चेतावनी: कोई <car_type> प्रकार जोड़े के स्कीमा के लिये निर्दिष्ट\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3574
#, c-format
msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "चेतावनी: कोई <cdr_type> जो प्रकार जोड़े के लिये स्कीमा के लिये निर्दिष्ट नहीं है\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3603
#, c-format
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
msgstr "चेतावनी: <locale> नोड में कोई `नाम=\"लोकेल\"' गुण नहीं है, नजरअंडाज कर रहा है\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3609
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
msgstr ""
"चेतावनी: कई <locale> नोड `%s' लोकेल के लिये, अनदेखा कर रहा है सभी बीते हुये को\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3707
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
msgstr "चेचावनी: अमान्य नोड <%s> <locale> नोड में\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3744
#, c-format
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
msgstr "संलग्न स्कीमा `%s' `%s' कुंजी में\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3818
#, c-format
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
msgstr "आपको कम से कम एक <लोकेल> प्रविष्टि <प्रसंग> में उल्लेखित करना आवश्यक है\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3853
#, c-format
msgid "WARNING: failed to install schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "चेतावनी: स्कीमा`%s', लोकेल `%s' के संस्थापन में विफल: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3861
#, c-format
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
msgstr "अधिष्ठापित स्कीमा`%s' `%s' लोकेल के लिये\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3871
#, c-format
msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "चेतावनी: स्कीमा`%s', लोकेल `%s' के विसंस्थापन में विफल: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3879
#, c-format
msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
msgstr "अनधिष्ठापित स्कीमा `%s' `%s' लोकेल से\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3917
#, c-format
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
msgstr "चेतावनी: स्कीमा के लिये कोई कुंजी निर्दिष्ट नहीं\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3958
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
msgstr "चेतावनी: नोड <%s> इससे नीचे समझा नहीं जा सका <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3990
#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "'%s' खोलने मे असफल: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3997
#, c-format
msgid "Document `%s' is empty?\n"
msgstr "दस्तावेज़ '%s' खाली है?\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4009
#, c-format
msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
msgstr "दस्तावेज `%s' में एक गलत प्रकार का रूट मोड है (<%s>, होना चाहिये <%s>)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4022
#, c-format
msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
msgstr "दस्तावेज `%s' में कोई शीर्ष स्तर <%s> नोड नहीं है\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4036
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
msgstr "चेतावनी: नोड <%s> इससे नीचे <%s> समझा नहीं जा सका\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4057
#, c-format
msgid "Error syncing configuration data: %s"
msgstr "विन्यास आँकड़ा तुल्यकालन में त्रुटि: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:4073
#, c-format
msgid "Must specify some schema files to install\n"
msgstr "संस्थापित करने हेतु कुछ प्रसंग फ़ाइलें निर्दिष्ट करनी होंगी\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4121
#, c-format
msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
msgstr "%s टूटन कुंजी अनसेट करने में विफल: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4247
#, c-format
msgid "Must specify some keys to break\n"
msgstr "तोड़ने हेतु कुछ कुंजियां निर्दिष्ट करना आवश्यक है\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4253
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"कुंजी के लिये आपके अनुप्रयोग को गलत मान भरकर तोड़ने के कोशिश कर रहा है:\n"
"  %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4271
#, c-format
msgid "Must specify some directories to break\n"
msgstr "तोड़ने हेतु कुछ डिरेक्ट्रीज़ निर्दिष्ट करना आवश्यक है\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4290
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
"directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"निर्देशिका में कुंजी के लिये आपके अनुप्रयोग को गलत मान भरकर तोड़ने के कोशिश कर रहा है:\n"
"  %s\n"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:1
msgid "GSettings Data Conversion"
msgstr "GSettings डेटा रूपांतरण"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:2
msgid "Migrates user settings from GConf to dconf"
msgstr "GConf से dconf तक उपयोगकर्ता सेटिंग्स माइग्रेट करें"

#: egg/egg-oid.c:40 ../egg/egg-oid.c:41
msgid "Domain Component"
msgstr "डोमेन घटक"

#: egg/egg-oid.c:53 ../egg/egg-oid.c:54
msgid "Date of Birth"
msgstr "जन्म दिन"

#: egg/egg-oid.c:55 ../egg/egg-oid.c:56
msgid "Place of Birth"
msgstr "जन्म स्थान"

#: egg/egg-oid.c:57 ../egg/egg-oid.c:58
msgid "Gender"
msgstr "लिंग"

#: egg/egg-oid.c:59 ../egg/egg-oid.c:60
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "नागरिकता देश"

#: egg/egg-oid.c:61 ../egg/egg-oid.c:62
msgid "Country of Residence"
msgstr "निवास देश"

#: egg/egg-oid.c:90 ../egg/egg-oid.c:91
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "जनन उत्तीर्णकर्ता"

#: egg/egg-oid.c:92 ../egg/egg-oid.c:93
msgid "DN Qualifier"
msgstr "DN उत्तीर्णकर्ता"

#. Translators: Russian: Main state registration number
#: egg/egg-oid.c:98
msgid "OGRN"
msgstr "OGRN"

#. Translators: Russian: Individual insurance account number
#: egg/egg-oid.c:101
msgid "SNILS"
msgstr "SNILS"

#. Translators: Russian: Main state registration number for individual enterpreneurs
#: egg/egg-oid.c:104
msgid "OGRNIP"
msgstr "OGRNIP"

#. Translators: Russian: Individual taxpayer number
#: egg/egg-oid.c:107
msgid "INN"
msgstr "INN"

#: egg/egg-oid.c:110 ../egg/egg-oid.c:98 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:430 egg/egg-oid.c:97
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:132
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:91
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: egg/egg-oid.c:111 ../egg/egg-oid.c:99 egg/egg-oid.c:98
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "RSA के साथ MD2"

#: egg/egg-oid.c:112 ../egg/egg-oid.c:100 egg/egg-oid.c:99
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "RSA के साथ MD5"

#: egg/egg-oid.c:113 ../egg/egg-oid.c:101 egg/egg-oid.c:100
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "RSA के साथ SHA1"

#: egg/egg-oid.c:114
msgid "RSA with OAEP padding"
msgstr "OAEP पैडिंग के साथ RSA"

#: egg/egg-oid.c:115
msgid "RSA with MGF1"
msgstr "MGF1 के साथ RSA"

#: egg/egg-oid.c:116
msgid "RSA signature with RSA-PSS"
msgstr "RSA-PSS के साथ RSA हस्ताक्षर"

#: egg/egg-oid.c:117
msgid "SHA256 with RSA encryption"
msgstr "RSA एन्क्रिप्शन के साथ SHA256"

#: egg/egg-oid.c:118
msgid "SHA384 with RSA encryption"
msgstr "RSA एन्क्रिप्शन के साथ SHA384"

#: egg/egg-oid.c:119
msgid "SHA512 with RSA encryption"
msgstr "RSA एन्क्रिप्शन के साथ SHA512"

#: egg/egg-oid.c:120
msgid "SHA224 with RSA encryption"
msgstr "RSA एन्क्रिप्शन के साथ SHA224"

#: egg/egg-oid.c:122 ../egg/egg-oid.c:103 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:205
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:432 egg/egg-oid.c:102
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:10
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: egg/egg-oid.c:123 ../egg/egg-oid.c:104 egg/egg-oid.c:103
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "DSA के साथ SHA1"

#: egg/egg-oid.c:125
msgid "Elliptic Curve"
msgstr "अण्डाकार वक्र"

#: egg/egg-oid.c:126
msgid "SHA1 with ECDSA"
msgstr "ECDSA के साथ SHA1"

#: egg/egg-oid.c:127
msgid "SHA224 with ECDSA"
msgstr "ECDSA के साथ SHA224"

#: egg/egg-oid.c:128
msgid "SHA256 with ECDSA"
msgstr "ECDSA के साथ SHA256"

#: egg/egg-oid.c:129
msgid "SHA384 with ECDSA"
msgstr "ECDSA के साथ SHA384"

#: egg/egg-oid.c:130
msgid "SHA512 with ECDSA"
msgstr "ECDSA के साथ SHA512"

#: egg/egg-oid.c:132
msgid "GOST R 34.11-94 with GOST R 34.10-2001"
msgstr "GOST R 34.11-94 GOST R 34.10-2001 के साथ"

#: egg/egg-oid.c:133
msgid "GOST R 34.10-2001"
msgstr "GOST R 34.10-2001"

#: egg/egg-oid.c:134
msgid "GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "GOST R 34.10-2012 256-बिट वक्र"

#: egg/egg-oid.c:135
msgid "GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "GOST R 34.10-2012 512-बिट वक्र"

#: egg/egg-oid.c:136
msgid "GOST R 34.11-2012/256 with GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "GOST R 34.11-2012/256 GOST R 34.10-2012 256-बिट वक्र के साथ"

#: egg/egg-oid.c:137
msgid "GOST R 34.11-2012/512 with GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "GOST R 34.11-2012/512 GOST R 34.10-2012 512-बिट वक्र के साथ"

#. Extended Key Usages
#: egg/egg-oid.c:140 ../egg/egg-oid.c:107 egg/egg-oid.c:106
msgid "Server Authentication"
msgstr "सर्वर प्रमाणपत्र"

#: egg/egg-oid.c:141 ../egg/egg-oid.c:108 egg/egg-oid.c:107
msgid "Client Authentication"
msgstr "क्लाइंट प्रमाणपत्र"

#: egg/egg-oid.c:142 ../egg/egg-oid.c:109 egg/egg-oid.c:108
msgid "Code Signing"
msgstr "कोड हस्ताक्षर"

#: egg/egg-oid.c:143 ../egg/egg-oid.c:110 egg/egg-oid.c:109
msgid "Email Protection"
msgstr "ईमेल सुरक्षा"

#: egg/egg-oid.c:144 ../egg/egg-oid.c:111 egg/egg-oid.c:110
msgid "Time Stamping"
msgstr "समय स्टैंपिंग"

#. Extended certificate attributes
#: egg/egg-oid.c:147
msgid "Certificate Authority Information Access"
msgstr "प्रमाणपत्र प्राधिकारी सूचना पहुंच"

#: egg/egg-oid.c:148
msgid "Subject directory attributes certificate extension"
msgstr "विषय निर्देशिका विशेषताएँ प्रमाणपत्र विस्तार"

#: egg/egg-oid.c:149
msgid "Subject key identifier"
msgstr "विषय कुंजी पहचानकर्ता"

#: egg/egg-oid.c:150
msgid "Key usage"
msgstr "कुंजी का उपयोग"

#: egg/egg-oid.c:151
msgid "Private key usage period"
msgstr "निजी कुंजी उपयोग अवधि"

#: egg/egg-oid.c:152
msgid "Subject alternative name"
msgstr "विषय का वैकल्पिक नाम"

#: egg/egg-oid.c:153
msgid "Issuer alternative name"
msgstr "जारीकर्ता का वैकल्पिक नाम"

#: egg/egg-oid.c:154
msgid "Basic constraints"
msgstr "बुनियादी बाधाएँ"

#: egg/egg-oid.c:155
msgid "CRL number"
msgstr "CRL नंबर"

#: egg/egg-oid.c:156
msgid "Reason code"
msgstr "कारण कोड"

#: egg/egg-oid.c:157
msgid "Hold instruction code"
msgstr "अनुदेश कोड रखें"

#: egg/egg-oid.c:158
msgid "Invalidity date"
msgstr "अमान्यता तिथि"

#: egg/egg-oid.c:159
msgid "Certificate Revocation List indicator"
msgstr "प्रमाणपत्र निरस्तीकरण सूची सूचक"

#: egg/egg-oid.c:160
msgid "Issuing distribution point"
msgstr "वितरण बिंदु जारी किये जा रहें है"

#: egg/egg-oid.c:161
msgid "Certificate issuer"
msgstr "प्रमाणपत्र जारीकर्ता"

#: egg/egg-oid.c:162
msgid "Name constraints"
msgstr "नाम की बाधाएं"

#: egg/egg-oid.c:163
msgid "Certificate Revocation List distribution points"
msgstr "प्रमाणपत्र निरस्तीकरण सूची वितरण बिंदु"

#: egg/egg-oid.c:164
msgid "Certificate policies"
msgstr "प्रमाणपत्र नीतियां"

#: egg/egg-oid.c:165
msgid "Policy mappings"
msgstr "नीति मानचित्रण"

#: egg/egg-oid.c:166
msgid "Policy constraints"
msgstr "नीतिगत बाधाएं"

#: egg/egg-oid.c:167
msgid "Authority key identifier"
msgstr "प्राधिकरण कुंजी पहचानकर्ता"

#: gck/gck-module.c:286
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize PKCS#11 module: %s"
msgstr "PKCS#11 मॉड्यूल प्रारंभ नहीं किया जा सका: %s"

#: gck/gck-modules.c:60
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize registered PKCS#11 modules: %s"
msgstr "पंजीकृत PKCS#11 मॉड्यूल प्रारंभ नहीं किया जा सका: %s"

#: gck/gck-uri.c:171
msgid "The URI does not have the “pkcs11” scheme."
msgstr "URI में \"pkcs11\" योजना नहीं है।"

#: gcr/gcr-callback-output-stream.c:56 gcr/gcr-callback-output-stream.c:73
#: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:64
#: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:81
#, c-format
msgid "The stream was closed"
msgstr "स्ट्रीम बंद कर दिया गया था"

#: gcr/gcr-certificate.c:882 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:865
msgid "Key Algorithm"
msgstr "कुंजी अलगोरिथम"

#: gcr/gcr-certificate.c:888 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:870
msgid "Key Parameters"
msgstr "कुंजी पैरामीटर"

#: gcr/gcr-certificate.c:895 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:878
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:353
msgid "Key Size"
msgstr "कुंजी आकार"

#: gcr/gcr-certificate.c:905 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:886
msgid "Key SHA1 Fingerprint"
msgstr "मुख्य SHA1 फिंगरप्रिंट"

#: gcr/gcr-certificate.c:923 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:118
msgid "Basic Constraints"
msgstr "मौलिक निर्धारक"

#: gcr/gcr-certificate.c:931 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124
msgid "Max Path Length"
msgstr "अधिकतम कुंजी लंबाई"

#: gcr/gcr-certificate.c:955 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:144
msgid "Extended Key Usage"
msgstr "विस्तारित कुंजी प्रयोग"

#: gcr/gcr-certificate.c:956 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:155
msgid "Allowed Purposes"
msgstr " प्रयोजनों संबंधी अनुमति दी"

#: gcr/gcr-certificate.c:973 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "विषय कुंजी पहचानकर्ता"

#: gcr/gcr-certificate.c:976 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:176
msgid "Key Identifier"
msgstr "बीज पहचानकर्ता"

#: gcr/gcr-certificate.c:986
msgid "Non repudiation"
msgstr "गैर परित्याग"

#: gcr/gcr-certificate.c:987 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188
msgid "Key encipherment"
msgstr "कुंजी इनसिफरमेंट"

#: gcr/gcr-certificate.c:988 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189
msgid "Data encipherment"
msgstr "आंकड़ा इनसाइफरमेंट"

#: gcr/gcr-certificate.c:989 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190
msgid "Key agreement"
msgstr "कुंजी मसौदा"

#: gcr/gcr-certificate.c:990 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191
msgid "Certificate signature"
msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर"

#: gcr/gcr-certificate.c:991 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:192
msgid "Revocation list signature"
msgstr "निरसन सूची हस्ताक्षर"

#: gcr/gcr-certificate.c:992
msgid "Encipher only"
msgstr "केवल कूटलेखन"

#: gcr/gcr-certificate.c:993
msgid "Decipher only"
msgstr "केवल समझें"

#: gcr/gcr-certificate.c:1014 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217
msgid "Key Usage"
msgstr "कुँजी प्रयोग"

#: gcr/gcr-certificate.c:1015 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:218
msgid "Usages"
msgstr "प्रयोग"

#: gcr/gcr-certificate.c:1033 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:238
msgid "Subject Alternative Names"
msgstr "विषय वैकल्पिक नाम"

#: gcr/gcr-certificate.c:1189 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:524
msgid "Verified by"
msgstr "इसके द्वारा सत्यापित"

#. The subject
#: gcr/gcr-certificate.c:1203 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:538
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320
msgid "Subject Name"
msgstr "विषय नाम"

#. The Issuer
#: gcr/gcr-certificate.c:1209 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:543
msgid "Issuer Name"
msgstr "निर्गतकर्ता नाम"

#. The Issued Parameters
#: gcr/gcr-certificate.c:1215 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:548
msgid "Issued Certificate"
msgstr "निर्गत प्रमाणपत्र"

#: gcr/gcr-certificate.c:1235 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:567
msgid "Not Valid Before"
msgstr "इससे पहले वैध नहीं"

#: gcr/gcr-certificate.c:1244 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:572
msgid "Not Valid After"
msgstr "इससे बाद वैध नहीं"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_hi.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#: gcr/gcr-certificate.c:1253 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:577
msgid "Certificate Fingerprints"
msgstr "प्रमाणपत्र फिंगरप्रिंट"

#. Public Key Info
#: gcr/gcr-certificate.c:1263 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:583
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:334
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:380
msgid "Public Key Info"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी सूचना"

#: gcr/gcr-certificate.c:1283 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:908
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "हस्ताक्षर अलगोरिथम"

#: gcr/gcr-certificate.c:1287 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:912
msgid "Signature Parameters"
msgstr "हस्ताक्षर पैरामीटर"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:190 ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:178
msgid "Other Name"
msgstr "अन्य नाम"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:200 ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:188
msgid "XMPP Addr"
msgstr "XMPP Addr"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:204 ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:192
msgid "DNS SRV"
msgstr "DNS SRV"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:232 ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:220
msgid "X400 Address"
msgstr "X400 पता"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:239 ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:227
msgid "Directory Name"
msgstr "निर्देशिका नाम"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:247 ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:235
msgid "EDI Party Name"
msgstr "EDI पार्टी नाम"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:270 ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:258
msgid "Registered ID"
msgstr "पंजीकृत ID"

#: gcr/gcr-certificate-request.c:397 ../gcr/gcr-certificate-request.c:418
#, c-format
msgid "Unsupported key type for certificate request"
msgstr "प्रमाणपत्र का अनुरोध करने के लिए असमर्थित कुंजी प्रकार"

#: gcr/gcr-certificate-request.c:484 gcr/gcr-certificate-request.c:568
#: ../gcr/gcr-certificate-request.c:505 ../gcr/gcr-certificate-request.c:590
#, c-format
msgid "The key cannot be used to sign the request"
msgstr "कुंजी के लिए अनुरोध पर हस्ताक्षर करने के लिए नहीं किया जा सकता"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96
msgid "GnuPG Keyring"
msgstr "GnuPG कीरिंग"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:98
#, c-format
msgid "GnuPG Keyring: %s"
msgstr "GnuPG कीरिंग: %s"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:867 ../gcr/gcr-gnupg-process.c:867
#, c-format
msgid "Gnupg process exited with code: %d"
msgstr "प्रक्रिया gnupg कोड के साथ बाहर निकलें: %d"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:874 ../gcr/gcr-gnupg-process.c:874
#, c-format
msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d"
msgstr "Gnupg प्रक्रिया संकेत के साथ समाप्त किया गया: %d"

#: gcr/gcr-parser.c:337 ../gcr/gcr-parser.c:319 ../ui/gcr-key-renderer.c:408
#: ../libseahorse/seahorse-object.c:323
msgid "Private Key"
msgstr "निजी कुंजी"

#: gcr/gcr-parser.c:346 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:145 ../gcr/gcr-parser.c:328
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:89 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:65
#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:95
msgid "PGP Key"
msgstr "पीजीपी कुंजी"

#: gcr/gcr-parser.c:349 ../gcr/gcr-parser.c:331
msgid "Certificate Request"
msgstr "प्रमाणपत्र निवेदन"

#: gcr/gcr-parser.c:2595 ../gcr/gcr-parser.c:2427
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "अपरिचित या असमर्थित आँकड़ा."

#: gcr/gcr-parser.c:2598 ../gcr/gcr-parser.c:2430
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "अवैध या खराब आँकड़ा विश्लेषित नहीं कर सका."

#: gcr/gcr-parser.c:2601 ../gcr/gcr-parser.c:2433
msgid "The data is locked"
msgstr "यह आँकड़ा तालाकित है."

#: gcr/gcr-ssh-askpass.c:182
msgid "Enter your OpenSSH passphrase"
msgstr "अपना OpenSSH पासफ़्रेज़ दर्ज करें"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:407 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:345
msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key"
msgstr "कुंजी के लिए अपरिचित या अनुपलब्ध गुण"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:493 gcr/gcr-subject-public-key.c:576
msgid "Couldn’t build public key"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहीं बनाई जा सकी"

#. Translators: A pinned certificate is an exception which
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
#. communication with a certain peer.
#: gcr/gcr-trust.c:307
#, c-format
msgid "Couldn’t find a place to store the pinned certificate"
msgstr "पिन किए गए प्रमाणपत्र को संग्रहीत करने के लिए स्थान नहीं मिल सका"

#: tools/viewer/viewer.c:23
msgid "GCR Certificate Viewer"
msgstr "GCR प्रमाणपत्र दर्शक"

#: tools/viewer/viewer.c:32 ../ui/gcr-viewer-tool.c:50
msgid "[file...]"
msgstr "[file...]"

#: ../gck/gck-module.c:359
#, c-format
msgid "Invalid PKCS#11 module: %s"
msgstr "अवैध PKCS#11 module: %s"

#: ../gck/gck-module.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't setup PKCS#11 module: %s"
msgstr "PKCS#11मॉड्यूल सेट नहीं कर सका: %s"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_hi.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
#. later
#. later
#: ../gcr/gcr-certificate.c:308 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432
msgctxt "column"
msgid "Name"
msgstr "नाम"

#: ../gcr/gcr-certificate.c:310
msgctxt "column"
msgid "Issued By"
msgstr "इसके द्वारा निर्गत"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_hi.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
#. later
#: ../gcr/gcr-certificate.c:312
msgctxt "column"
msgid "Expires"
msgstr "समाप्त"

#: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:434
msgctxt "column"
msgid "Key ID"
msgstr "कुंजी आईडी"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:295
msgid "Couldn't export the certificate."
msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात नहीं किया जा सका."

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_hi.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
#. The certificate request type
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:96
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:309
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:324
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:367
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:372
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:137
msgid "Certificate request"
msgstr "प्रमाणपत्र निवेदन"

#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:377
msgid "Challenge"
msgstr "चुनौती"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161
#, c-format
msgid "Could not display '%s'"
msgstr "'%s' को प्रदर्शित नहीं कर पाया"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:163
msgid "Could not display file"
msgstr "प्रदर्शित नहीं कर सका"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:218
#, c-format
msgid "Cannot display a file of this type."
msgstr "इस प्रकार की एक फ़ाइल प्रदर्शित नहीं हो सकता."

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203
msgid "Elgamal"
msgstr "Elgamal"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220
msgid "Certify"
msgstr "प्रमाणपत्र"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 ../pgp/seahorse-pgp-key.c:583
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1347
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1467
msgid "Expired"
msgstr "मियाद ख़त्म"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265
msgid "Undefined trust"
msgstr "अपरिभाषित भरोसेमंद"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267
msgid "Distrusted"
msgstr "नापसंद"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269
msgid "Marginally trusted"
msgstr "गुंजाइश भर भरोसेमंद"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271
msgid "Fully trusted"
msgstr "विश्वास योग्य"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:273
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "पूर्ण भरोसेमंद"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:287
msgid "The information in this key has not yet been verified"
msgstr "इस चाबी में जानकारी अभी तक सत्यापित नहीं किया गया है"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:290
msgid "This key is invalid"
msgstr "यह कुंजी अवैध है"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:293
msgid "This key has been disabled"
msgstr "इस कुंजी को निष्क्रिय कर दिया गया है"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:296
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:7
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:7
msgid "This key has been revoked"
msgstr "यह कुंजी वापस नहीं लिया जा सका"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:299
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:9
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:9
msgid "This key has expired"
msgstr "इस कुंजी का समय समाप्त हो गया"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:304
msgid "This key is distrusted"
msgstr "यह कुंजी नापसंद है"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:307
msgid "This key is marginally trusted"
msgstr "यह कुंजी सीमांत पर भरोसा है"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:310
msgid "This key is fully trusted"
msgstr "इस कुंजी को पूरी तरह से विश्वसनीय है"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:313
msgid "This key is ultimately trusted"
msgstr "यह कुंजी अंततः विश्वसनीय है"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:370 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:447
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:490
msgid "Expiry"
msgstr "यहाँ समय समाप्त"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:392
msgid "Owner trust"
msgstr "स्वामी पर भरोसा"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:466
msgid "User Attribute"
msgstr "उपयोगकर्ता के गुण"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508
msgid "Signature of a binary document"
msgstr "एक द्विआधारी दस्तावेज़ के हस्ताक्षर"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510
msgid "Signature of a canonical text document"
msgstr "एक विहित पाठ दस्तावेज़ के हस्ताक्षर"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512
msgid "Standalone signature"
msgstr "अकेला हस्ताक्षर"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514
msgid "Generic certification of key"
msgstr "कुंजी का सामान्य प्रमाणपत्र"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516
msgid "Persona certification of key"
msgstr "व्यक्तित्व प्रमाणीकरण की कुंजी"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518
msgid "Casual certification of key"
msgstr "कुंजी के आरामदायक प्रमाणीकरण"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520
msgid "Positive certification of key"
msgstr "कुंजी के सकारात्मक प्रमाणीकरण"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522
msgid "Subkey binding signature"
msgstr "उपकुंजी को बाध्यकारी हस्ताक्षर"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524
msgid "Primary key binding signature"
msgstr "प्राथमिक कुंजी बाध्यकारी हस्ताक्षर"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526
msgid "Signature directly on key"
msgstr "सीधे कुंजी पर हस्ताक्षर"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528
msgid "Key revocation signature"
msgstr "कुंजी निरसन हस्ताक्षर"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530
msgid "Subkey revocation signature"
msgstr "उपकुंजी को निरसन हस्ताक्षर"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534
msgid "Timestamp signature"
msgstr "टाइमस्टैम्प हस्ताक्षर"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:536
msgid "Third-party confirmation signature"
msgstr "तृतीय - पक्ष पुष्टि हस्ताक्षर"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:593
msgid "Exportable"
msgstr "निर्यात - योग्य"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:611
msgid "Revocation Key"
msgstr "निरसन कुंजी"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740
msgid "Public Subkey"
msgstr "सार्वजनिक उपकुंजी"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742
msgid "Secret Key"
msgstr "गुप्त कुंजीः"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:744
msgid "Secret Subkey"
msgstr "गुप्त उपकुंजीः"

#: ../ui/gcr-import-button.c:112
msgid "Initializing..."
msgstr "आरंभ कर रहा है..."

#: ../ui/gcr-import-button.c:120
msgid "Import is in progress..."
msgstr "आयात प्रगति में..."

#: ../ui/gcr-import-button.c:127
#, c-format
msgid "Imported to: %s"
msgstr "यहाँ आयात करें: %s"

#: ../ui/gcr-import-button.c:147
#, c-format
msgid "Import to: %s"
msgstr "यहाँ आयात करें: %s"

#: ../ui/gcr-import-button.c:160
msgid "Cannot import because there are no compatible importers"
msgstr "आयात नहीं किया जा सकता क्योंकि वहाँ कोई संगत आयातकों हैं"

#: ../ui/gcr-import-button.c:169
msgid "No data to import"
msgstr "आयात करने के लिए कोई डेटा नहीं"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:404
msgid "Private RSA Key"
msgstr "निजी  RSA कुंजी"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:406
msgid "Private DSA Key"
msgstr "निजी DSA कुंजी"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 ../ui/gcr-key-renderer.c:413
msgid "Public DSA Key"
msgstr "सार्वजनिक DSA कुंजी"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:422
#, c-format
msgid "%d bit"
msgid_plural "%d bits"
msgstr[0] "%d bit"
msgstr[1] "%d bits"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:188
msgid "Automatically chosen"
msgstr "स्वतः चुना गया"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:272
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:154
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:172
#, c-format
msgid "The user cancelled the operation"
msgstr "उपयोक्ता ने संक्रिया रद्द किया"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1
msgid "In order to import, please enter the password."
msgstr "आदेश में आयात करने के लिए पासवर्ड दर्ज करें."

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3
msgid "Token:"
msgstr "टोकेन:"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6
msgid "Import settings"
msgstr "सेटिंग आयात करें"

#: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:649 ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "कूटशब्द मेल नहीं खाता है."

#: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1
msgid "Access Prompt"
msgstr "कहने के लिए प्रेरित पहुँच"

#: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2
msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
msgstr "पासवर्ड और अन्य रहस्य के लिए पहुच अनलॉक करें"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226
msgid "A file already exists with this name."
msgstr "फाइल पहले से इस नाम के साथ मौजूद है."

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:227
msgid "Do you want to replace it with a new file?"
msgstr "क्या आप इसे एक नई फ़ाइल के साथ बदलना चाहते हैं?"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:264
#, c-format
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "संक्रिया रद्द की गई थी."

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:308
msgid "Export certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात करें"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:331
msgid "PEM files"
msgstr "PEM फ़ाइल"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "इस कीरिंग लॉक जब मैं बाहर लॉग इन"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "के बाद इस कीरिंग लॉक करें"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "इस कीरिंग लॉक करें के लिए निष्क्रिय अगर"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277
#, c-format
msgid ""
"The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the "
"correct password."
msgstr ""
"'%s' की सामग्री को बंद कर रहे हैं.आदेश में सामग्री को देखने के लिए, सही पासवर्ड दर्ज करें."

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:280
msgid ""
"The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct "
"password."
msgstr "सामग्री को बंद कर रहे हैं.आदेश में सामग्री को देखने के लिए, सही पासवर्ड दर्ज करें."

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:41
msgid "GCR Certificate and Key Viewer"
msgstr "GCR प्रमाणपत्र और कुंजी दर्शक"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:105
msgid "- View certificate and key files"
msgstr "- प्रमाण पत्र और कुंजी फ़ाइलों देखें"

#: ../gck/gck-module.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s"
msgstr " PKCS#11 मॉड्यूल प्रारंभ नहीं कर सका: %s"

#: ../gck/gck-modules.c:67
#, c-format
msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s"
msgstr " PKCS#11 पंजीकृत मॉड्यूल प्रारंभ नहीं किया जा सका: %s"

#: ../gck/gck-uri.c:228
msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme."
msgstr "यूआरआइ 'pkcs11' योजना नहीं है."

#: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:429 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:515
msgid "Couldn't build public key"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी का निर्माण नहीं किया जा सका"

#. Translators: A pinned certificate is an exception which
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
#. communication with a certain peer.
#: ../gcr/gcr-trust.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate"
msgstr "टिकी प्रमाणपत्र की स्टोर करने के लिए करने के लिए एक जगह नहीं मिल सका"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532
msgid "Certification revocation signature"
msgstr "प्रमाणीकरण निरसन हस्ताक्षर"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:320
msgid "Certificate files"
msgstr "प्रमाणपत्र फाइल"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in"
msgstr "स्वतः अनलॉक करें इस कीरिंग को जब मैं लॉगिन होता हूँ"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:70
#, c-format
msgid "Unlock: %s"
msgstr "खोलें: %s"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:119 ../ui/gcr-viewer-widget.c:638
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रदर्शक"

#: ../ui/gcr-viewer-widget.c:204
msgid "The password was incorrect"
msgstr "कूटशब्द गलत था"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:185 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980
#: glib/gfileutils.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "फाइल “%s” खोलने में विफल: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:991
#, c-format
msgid "Image file “%s” contains no data"
msgstr "छवि फाइल “%s” में कोई डेटा नहीं है"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:236
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation “%s”: reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "एनीमेशन “%s” लोड करने में विफल: कारण ज्ञात नहीं है, संभवतः एक भ्रष्ट एनीमेशन फाइल"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:304 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image “%s”: reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "छवि “%s” लोड करने में विफल: कारण ज्ञात नहीं है, संभवतः एक भ्रष्ट छवि फाइल"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:248
msgid "Number of Channels"
msgstr "चैनलों की संख्या"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:249
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "प्रति पिक्सल नमूनों की संख्या"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:265
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "वह कलरस्पेस जिसमें नमूनों की व्याख्या की जाती है"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:277
msgid "Has Alpha"
msgstr "अल्फा है"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:278
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "क्या pixbuf में अल्फा चैनल है"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:291
msgid "Bits per Sample"
msgstr "प्रति नमूना बिट्स"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:292
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "प्रति नमूना बिट्स की संख्या"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:306
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "pixbuf के स्तंभों की संख्या"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:320
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "pixbuf की पंक्तियों की संख्या"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:337
msgid "Rowstride"
msgstr "पंक्तिबद्ध"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:338
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "एक पंक्ति की शुरुआत और अगली पंक्ति की शुरुआत के बीच बाइट्स की संख्या"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:352
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "pixbuf के पिक्सल डेटा के लिए एक सूचक"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:366
msgid "Pixel Bytes"
msgstr "पिक्सल बाइट्स"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:367
msgid "Readonly pixel data"
msgstr "केवल पढ़ने-योग्य पिक्सल डेटा"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it’s "
"from a different gdk-pixbuf version?"
msgstr ""
"छवि-लोडिंग मॉड्यूल %s उचित इंटरफ़ेस निर्यात नहीं करता है; शायद यह किसी भिन्न gdk-"
"pixbuf संस्करण से है?"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:835 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:878
#, c-format
msgid "Image type “%s” is not supported"
msgstr "छवि प्रकार “%s” समर्थित नहीं है"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:963
#, c-format
msgid "Couldn’t recognize the image file format for file “%s”"
msgstr "फाइल “%s” के लिए छवि फाइल प्रारूप को नहीं पहचाना जा सका"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1177
#, c-format
msgid "Failed to load image “%s”: %s"
msgstr "छवि “%s” लोड करने में विफल: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2576
#, c-format
msgid "Failed to open “%s” for writing: %s"
msgstr "लिखने हेतु “%s” खोलने में विफल: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2602
#, c-format
msgid ""
"Failed to close “%s” while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"छवि लिखते समय “%s” को बंद करने में विफल, हो सकता है कि सारा डेटा सहेजा न गया हो: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:416
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module “%s” failed to complete an operation, "
"but didn’t give a reason for the failure"
msgstr ""
"आंतरिक त्रुटि: छवि लोडर मॉड्यूल \"%s\" एक अभियान पूरा करने में विफल रहा, लेकिन विफलता "
"का कोई कारण नहीं बताया"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type “%s” is not supported"
msgstr "छवि प्रकार “%s” की वृद्धिशील लोडिंग समर्थित नहीं है"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:163
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "क्या एनीमेशन को अंत तक पहुंचने पर लूप करना चाहिए"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:491
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:501 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:597
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "छवि पिक्सल डेटा खराब है"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "%u बाइट का छवि बफ़र आवंटित करने में विफल"
msgstr[1] "%u बाइट्स का छवि बफ़र आवंटित करने में विफल"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:239 gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "एनीमेशन में अप्रत्याशित चिह्न चंक"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:387 gdk-pixbuf/io-ani.c:413 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "एनीमेशन में खराब भाग"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:629
msgid "ANI image was truncated or incomplete."
msgstr "ANI की रूण्डित या अधूरी थी।"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:670
msgctxt "image format"
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "Windows सजीव सूचक"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
msgid "BMP image has unsupported depth"
msgstr "BMP छवि में असमर्थित गहराई है"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:358
msgid "BMP image has oversize palette"
msgstr "BMP छवि में बड़े आकार का पैलेट है"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:390 gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Topdown BMP छवि संकुचित नहीं की जा सकती"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:415
msgid "BMP image width too large"
msgstr "BMP छवि की चौड़ाई बहुत बड़ी है"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1313
msgid "Error while decoding colormap"
msgstr "रंग-मानचित्र को डिकोड करते समय त्रुटि"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1376 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1388
msgid "Image is too wide for BMP format."
msgstr "BMP प्रारूप के लिए छवि बहुत चौड़ी है।"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1421
msgid "Couldn’t allocate memory for saving BMP file"
msgstr "BMP फाइल को सहेजने के लिए मेमोरी आवंटित नहीं किया जा सकता"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1462
msgid "Couldn’t write to BMP file"
msgstr "BMP फाइल में नहीं लिखा जा सका"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1515 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83
msgctxt "image format"
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:61
msgctxt "image format"
msgid "EMF"
msgstr "EMF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1037
msgctxt "image format"
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1412
msgctxt "image format"
msgid "Windows icon"
msgstr "Windows चिह्न"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1391
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%s” could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG गुणवत्ता का मान 0 और 100 के बीच होना चाहिए; मान “%s” का विश्लेषण नहीं किया जा "
"सका।"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1407
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%d” is not allowed."
msgstr "JPEG गुणवत्ता का मान 0 और 100 के बीच होना चाहिए; मान “%d” की अनुमति नहीं है।"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:147 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1691
msgctxt "image format"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1087
msgctxt "image format"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "स्ट्रीम नहीं बना सका: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "स्ट्रीम से पढ़ नहीं सका: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:620
msgid "Couldn’t load bitmap"
msgstr "बिटमैप लोड नहीं हो सका"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:776
msgid "Couldn’t load metafile"
msgstr "मेटाफाइल लोड नहीं हो सका"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:881 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "GDI+ के लिए असमर्थित छवि प्रारूप"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:888
msgid "Couldn’t save"
msgstr "सहेजा नहीं जा सका"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:60
msgctxt "image format"
msgid "WMF"
msgstr "WMF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:507 gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF छवि खराब है (गलत LZW संपीडन)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:587
msgid "Resulting GIF image has zero size"
msgstr "परिणामी GIF छवि का आकार शून्य है"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:927
msgid "Not all frames of the GIF image were loaded."
msgstr "GIF छवि के सभी फ़्रेम लोड नहीं किए गए थे।"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:363 gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "ICNS छवि पढ़ने में त्रुटि: %s"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:517
msgctxt "image format"
msgid "MacOS X icon"
msgstr "MacOS X चिह्न"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:238 gdk-pixbuf/io-ico.c:252 gdk-pixbuf/io-ico.c:342
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:426 gdk-pixbuf/io-ico.c:451
#, c-format
msgid "Invalid header in icon (%s)"
msgstr "चिह्न में अमान्य शीर्षलेख (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:387 gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "संपीडित चिह्न समर्थित नहीं हैं"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:489 gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "असमर्थित चिह्न प्रकार"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:629
msgid "ICO image was truncated or incomplete."
msgstr "ICO छवि रूण्डित या अधूरी थी।"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1070 gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "ICO के रूप में सहेजने हेतु छवि अत्यधिक बड़ी है"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1081 gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "संकेतक हॉटस्पॉट छवि से बाहर"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:711 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:956 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "असमर्थित JPEG रंग स्थान (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1135
#, c-format
msgid "Unsupported number of color components (%d)"
msgstr "रंग घटकों की असमर्थित संख्या (%d)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1428
#, c-format
msgid ""
"JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"JPEG x-dpi का मान 1 और 65535 के बीच होना चाहिए; मान “%s” की अनुमति नहीं है।"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1449
#, c-format
msgid ""
"JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"JPEG y-dpi का मान 1 और 65535 के बीच होना चाहिए; मान “%s” की अनुमति नहीं है।"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1463
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length “%u”."
msgstr "रंग प्रोफाइल की लंबाई अमान्य है “%u”।"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:144 gdk-pixbuf/io-png.c:703 gdk-pixbuf/io-png.c:136
#: gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "परिवर्तित PNG की ऊँचाई या चौड़ाई शून्य है"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:161 gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "परिवर्तित PNG, RGB या RGBA नहीं है"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:498 gdk-pixbuf/io-png.c:519
msgid "Couldn’t allocate memory for loading PNG"
msgstr "PNG लोड करने के लिए मेमोरी आवंटित नहीं की जा सकी"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:716
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%lu बाई %lu छवि को सहेजने हेतु अपर्याप्त मेमोरी, मेमोरी उपयोग कम करने हेतु कुछ अनुप्रयोगों "
"को बंद करें"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:937
#, c-format
msgid ""
"Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most "
"79 characters."
msgstr ""
"अमान्य कुंजी “%s”। PNG पाठ खंडों की कुंजियों में कम से कम 1 और अधिकतम 79 अक्षर होने चाहिए।"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:950
#, c-format
msgid "Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "अमान्य कुंजी “%s”। PNG पाठ खंडों की कुंजी ASCII वर्ण होनी चाहिए।"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:980
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk '%s' cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"PNG पाठ खंड '%s' का मान ISO-8859-1 एन्कोडिंग में परिवर्तित नहीं किया जा सकता है।"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:992
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d"
msgstr "रंग प्रोफाइल की लंबाई %d अमान्य है"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1004
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value “%s” is invalid"
msgstr "PNG संपीड़न स्तर का मान 0 और 9 के बीच होना चाहिए; मान “%s” अमान्य है"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1018
#, c-format
msgid "PNG %s must be greater than zero; value “%s” is not allowed"
msgstr "PNG %s शून्य से अधिक होना चाहिए; मान “%s” की अनुमति नहीं है"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1246
msgctxt "image format"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn’t"
msgstr "PNM लोडर को एक पूर्णांक मिलने की उम्मीद थी, लेकिन नहीं मिला"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an invalid width"
msgstr "PNM फाइल में अमान्य चौड़ाई है"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:363
msgid "PNM file has an invalid height"
msgstr "PNM फाइल की ऊंचाई अमान्य है"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:892 gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM छवि डेटा का अप्रत्याशित अंत"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1103
msgctxt "image format"
msgid "PNM/PBM/PGM/PPM"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126
msgid "Input file descriptor is NULL."
msgstr "इनपुट फाइल विवरणकर्ता रिक्त है।"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141
msgid "Failed to read QTIF header"
msgstr "QTIF शीर्ष लेख को पढ़ने में असफल"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:449
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d byte)"
msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr[0] "QTIF परमाणु आकार बहुत बड़ा है (%d बाइट)"
msgstr[1] "QTIF परमाणु आकार बहुत बड़ा है (%d बाइट)"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer"
msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr[0] "फाइल पठन बफर के लिए %d बाइट आबंटित करने में विफल"
msgstr[1] "फाइल पठन बफर के लिए %d बाइट आबंटित करने में विफल"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201
#, c-format
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
msgstr "QTIF परमाणु पढ़ने के समय त्रुटि फाइल: %s"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()."
msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr[0] "(तलाश) के साथ अगले %d बाइट स्किप करने में विफल।"
msgstr[1] "(तलाश) के साथ अगले %d बाइट स्किप करने में विफल."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:269
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
msgstr "QTIF संदर्भित संरचना हेतु आबंटित करने में विफल।"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:329
msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
msgstr "GdkPixbufLoader वस्तु बनाने में विफल।"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:424
msgid "Failed to find an image data atom."
msgstr "छवि डेटा परमाणु खोजने में असफल रहा।"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:599
msgctxt "image format"
msgid "QuickTime"
msgstr "QuickTime"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:346
msgid "Cannot allocate colormap"
msgstr "रंग-मानचित्र आवंटित नहीं किया जा सकता"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:371 gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "नया Pixbuf आवंटित नहीं किया जा सका"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:535
msgid "Pseudocolor image does not contain a colormap"
msgstr "छद्म-रंग छवि में रंग-मानचित्र नहीं है"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:609 gdk-pixbuf/io-tga.c:773
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA छवि में अवैध आयाम हैं"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:615 gdk-pixbuf/io-tga.c:622 gdk-pixbuf/io-tga.c:779
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:815
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA छवि प्रकार समर्थित नहीं है"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:712
msgid "TGA image was truncated or incomplete."
msgstr "TGA छवि रूण्डित या अधूरी थी।"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:764
msgctxt "image format"
msgid "Targa"
msgstr "Targa"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:133 gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF छवि की चौड़ाई या ऊंचाई शून्य है"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 gdk-pixbuf/io-tiff.c:151 gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF छवि के आयाम अत्यधिक बड़े हैं"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:378 gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF छवि को खोलने में असफल"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:516 gdk-pixbuf/io-tiff.c:528 gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF छवि को लोड करने में असफल"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "TIFF छवि सहेजने में असफल"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:821
msgid "TIFF compression doesn’t refer to a valid codec."
msgstr "TIFF संपीड़न एक वैध कोडेक को संदर्भित नहीं करता है।"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:851
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr "रंग प्रोफाइल की अमान्य लंबाई %d है।"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:866
msgid "TIFF bits-per-sample doesn’t contain a supported value."
msgstr "TIFF बिट्स-प्रति-नमूना में कोई समर्थित मान नहीं है।"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:947 gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "TIFF आंकड़ा लिखने में असफल"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:965
#, c-format
msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr "TIFF x-dpi शून्य से अधिक होना चाहिए; मान “%s” की अनुमति नहीं है।"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:977
#, c-format
msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr "TIFF y-dpi शून्य से अधिक होना चाहिए; मान “%s” की अनुमति नहीं है।"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1018
msgid "Couldn’t write to TIFF file"
msgstr "TIFF फाइल में नहीं लिखा जा सका"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:521
msgctxt "image format"
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:610
msgid "Dimensions do not match data"
msgstr "आयाम डेटा से मेल नहीं खाते"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:845
msgctxt "image format"
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI छवि फ़ॉर्मेट"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP- छवि फ़ॉर्मेट"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "EMF छवि फ़ॉर्मेट"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF छवि फ़ॉर्मेट"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO छवि फ़ॉर्मेट"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG छवि फ़ॉर्मेट"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "WMF छवि प्रारूप"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF छवि लोडर में आंतरिक त्रुटि (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF छवि लोडर इस छवि को समझ नहीं सका."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "खराब कोड मिला"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF फ़ाइल में चक्राकार तालिका प्रविष्टि"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "GIF फ़ाइल में एक ढांचे को जोड़ने करने हेतु पर्याप्त स्मृति नहीं है"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICNS छवि प्रारूप"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "चिह्न की चौड़ाई शून्य है"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "चिह्न की ऊँचाई शून्य है"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "स्ट्रीम के लिए स्मृति आबंटित नहीं किया जा सका"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "छवि डिकोड नहीं किया जा सका"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "परिवर्तित JPEG2000 की चौड़ाई या ऊँचाई शून्य है"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "छवि प्रकार अभी समर्थित नहीं है"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "रंग प्रोफ़ाइल के लिए स्मृति आबंटित नहीं की जा सकी"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "JPEG 2000 फ़ाइल खोलने के लिए अपर्याप्त स्मृति"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "बफर छवि डेटा में स्मृति आबंटित नहीं की जा सकी"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG 2000 छवि फ़ॉर्मेट"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "हैडर हेतु स्मृति आवंटित नहीं किया जा सका"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "संदर्भित संरचना बफ़र हेतु स्मृति आवंटन नहीं किया जा सका"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "छवि की चौड़ाई और/या ऊँचाई अवैध है"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "छवि में असमर्थित bpp है"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "छवि में असमर्थित %d-बिट समतल हैं"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "नया Pixbuf बनाया नहीं जा सका"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "लाइन डेटा हेतु स्मृति आवंटित नहीं की जा सकी"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX छवि की सभी पंक्तियाँ नही मिलीं"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX डेटा के अंत में कोई पेलेट नही मिला"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX छवि फ़ॉर्मेट"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"PNG संकुचन स्तर को 0 और 9 के बीच होना चाहिये; मान '%s' को विश्लेषित नहीं किया जा "
"सकता."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG छवि फ़ॉर्मेट"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM छवि फ़ॉर्मेट परिवार"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS छवि में गलत हैडर डेटा है"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS छवि में अज्ञात प्रकार है"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "असमर्थित RAS छवि विभिन्नता"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS छवि को लोड करने हेतु पर्याप्त स्मृति नहीं है"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "सन रास्टर छवि फ़ॉर्मेट"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IO Buffer struct (संरचना) हेतु स्मृति आवंटित नहीं किया जा सका"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IO Buffer डेटा हेतु स्मृति आवंटित नहीं किया जा सका"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer डेटा का पुनः आवंटन नहीं किया जा सका"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "अस्थाई IOBuffer डेटा का आवंटन नहीं किया जा सका"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "रंग मैप संरचना आवंटित नहीं की जा सकी"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
msgid "Excess data in file"
msgstr "फ़ाइल में डेटा अधिक है"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
msgid "The Targa image format"
msgstr "टार्गा छवि फ़ॉर्मेट"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF छवि फ़ॉर्मेट"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "छवि की चौड़ाई शून्य है"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "छवि की ऊंचाई शून्य है"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "छवि को लोड करने हेतु पर्याप्त स्मृति नहीं"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "बाकी को सहेजा नहीं जा सका"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP छवि फ़ॉर्मेट"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XMB छवि फ़ॉर्मेट"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM छवि फ़ॉर्मेट"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose प्रक्रिया असफल"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "असमर्थित एनीमेशन प्रकार"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "पैलेटेड डेटा हेतु स्मृति आवंटित नहीं की जा सकी"

#: ../gdl/gdl-data-view.c:419
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr "विस्तारक तीर का आकार"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:375
msgid "Iconify"
msgstr "प्रतीक रूप में करें"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:686 ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "डॉक मद को नियंत्रित कर रहा है"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:244
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "डाकिंग मद का अभिमुखन"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:259 core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
#: scene/gui/dialogs.cpp scene/gui/graph_node.cpp
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:286
msgid "Resizable"
msgstr "आकार बदलने योग्य"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:267
msgid "Item behavior"
msgstr "मद आचरण"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:741 ../gdl/layout.glade.h:1
msgid "Dock items"
msgstr "डॉक मद"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:747 ../gdl/layout.glade.h:3
msgid "Saved layouts"
msgstr "सहेजा लेआउट"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:1268
msgid "Layout managment"
msgstr "लेआउट प्रबंधन"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:154 ../gdl/gdl-switcher.c:704
msgid "Switcher Style"
msgstr "स्विचर शैली"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:127
msgid "Long name"
msgstr "लंबा नाम"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Stock Icon"
msgstr "स्टॉक आइकन"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "X-निर्देशांक"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X-Coordinate for dock when floating"
msgstr "डाक के लिए X-निर्देशांक फ्लोटिंग के दौरान"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Y-निर्देशांक"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y-Coordinate for dock when floating"
msgstr "प्लावन के दौरान Y-निर्देशांक डॉक के लिए"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "डॉकबार शैली"

#: ../gdl/gdl-dock.c:217
msgid "Float Y"
msgstr "प्लावित Y"

#: ../gdl/layout.glade.h:2
msgid "Layout Managment"
msgstr "लेआउट प्रबंधन"

#: ../gdl/layout.glade.h:5
msgid "_Lock dock items"
msgstr "डाक मद लाक करें (_L)"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:7
msgid "Theme Name"
msgstr "थीम का नाम"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:20
msgid "Type of Background"
msgstr "पृष्ठभूमि के प्रकार"

#. Translators: GDM is an acronym for GNOME Display Manager (which is also GNOME's Login Manager).
#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:22
msgid "Whether GDM background should be an Image, Color or Default."
msgstr "क्या GDM पृष्ठभूमि एक छवि, रंग या डिफ़ॉल्ट होनी चाहिए।"

#. Translators: GDM is an acronym for GNOME Display Manager (which is also GNOME's Login Manager).
#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:36
msgid "The image file to use as GDM background"
msgstr "GDM पृष्ठभूमि के रूप में उपयोग की जाने वाली छवि फ़ाइल"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:43
msgid "Background Image Adjustment"
msgstr "पृष्ठभूमि छवि समायोजन"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:44
msgid "Strategy for adjustment of background image."
msgstr "पृष्ठभूमि छवि के समायोजन के लिए रणनीति।"

#. Translators: GDM is an acronym for GNOME Display Manager (which is also GNOME's Login Manager).
#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:57
msgid "The Color to use as GDM background"
msgstr "GDM पृष्ठभूमि के रूप में उपयोग करने के लिए रंग"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.mouse.gschema.xml:20
#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.touchpad.gschema.xml:23
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:273
msgid "Pointer speed"
msgstr "संकेतक गति"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:7
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16
msgid "If the night light mode is enabled"
msgstr "यदि रात्रि प्रकाश मोड सक्षम है"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:8
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
"has gone down or at preset times."
msgstr ""
"जब सूरज ढल गया हो या पूर्व निर्धारित समय पर रात्रि प्रकाश मोड आपके डिस्प्ले का रंग "
"तापमान बदल देता है।"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:13
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21
msgid "Temperature of the display when enabled"
msgstr "सक्षम होने पर डिस्प्ले का तापमान"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:14
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22
msgid ""
"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night "
"light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
msgstr ""
"केल्विन में इस तापमान का उपयोग रात्रि प्रकाश मोड सक्षम होने पर स्क्रीन टोन को संशोधित "
"करने के लिए किया जाता है। उच्च मान नीला होता हैं, निचले मान लाल होता हैं।"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:19
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr "सूर्योदय और सूर्यास्त का उपयोग करें"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:20
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
"location."
msgstr "वर्तमान स्थान से सूर्योदय और सूर्यास्त के समय की स्वचालित रूप से गणना करें।"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:25
msgid "The start time's hour"
msgstr "घंटे में प्रारंभ समय"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:26
msgid "When “schedule-automatic” is disabled, use this start time in hours."
msgstr "जब \"शेड्यूल-स्वचालित\" अक्षम हो, तो इस प्रारंभ समय का उपयोग घंटों के रूप में करें।"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:32
msgid "The start time's minute"
msgstr "मिनट में प्रारंभ समय"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:33
msgid "When “schedule-automatic” is disabled, use this start time minutes."
msgstr "जब \"शेड्यूल-स्वचालित\" अक्षम हो, तो इस प्रारंभ समय मिनट का उपयोग करें।"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:39
msgid "The end time's hour"
msgstr "घंटे में समाप्ति समय"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:40
msgid "When “schedule-automatic” is disabled, use this end time in hours."
msgstr "जब \"शेड्यूल-स्वचालित\" अक्षम हो, तो इस समाप्ति समय का उपयोग घंटों में करें।"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:46
msgid "The end time's minute"
msgstr "मिनट में समाप्ति समय"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:47
msgid "When “schedule-automatic” is disabled, use this end time minutes."
msgstr "जब \"शेड्यूल-स्वचालित\" अक्षम हो, तो इस अंतिम समय मिनट का उपयोग करें।"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.power.gschema.xml:14
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. This action is "
"hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and "
"tablets (suspend)."
msgstr ""
"सिस्टम पावर बटन दबाए जाने पर की जाने वाली क्रिया। वर्चुअल मशीन (पावर बंद) और टैबलेट "
"(निलंबन) पर यह क्रिया हार्ड-कोडेड है (और सेटिंग को अनदेखा किया गया है)।"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.power.gschema.xml:25
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
msgstr "निष्क्रियता की अवधि के बाद स्क्रीन को मंद कर दें"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.power.gschema.xml:26
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
msgstr "यदि कंप्यूटर निष्क्रिय हो तो बिजली बचाने के लिए स्क्रीन को मंद कर देना चाहिए।"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.power.gschema.xml:31
msgid "Whether to blank screen when session is idle"
msgstr "क्या सत्र निष्क्रिय होने पर स्क्रीन खाली करनी है"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.power.gschema.xml:32
msgid ""
"If the screen should be blanked to save power when the computer is idle."
msgstr "यदि कंप्यूटर निष्क्रिय हो तो बिजली बचाने के लिए स्क्रीन को खाली कर देना चाहिए।"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.power.gschema.xml:43
msgid "Whether to suspend when inactive and using battery"
msgstr "अगर निष्क्रिय और बैटरी का उपयोग करते समय निलंबित करना है"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.power.gschema.xml:48
msgid "Sleep timeout for computer when on battery"
msgstr "स्लीप टाइमआउट जब कंप्यूटर बैटरी पर हो"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.power.gschema.xml:49
msgid ""
"The amount of time in minutes the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"बैटरी पावर पर चलने वाले कंप्यूटर को सोने से पहले निष्क्रिय होने में लगने वाले समय (मिनटों में) "
"की मात्रा। 0 का मान कभी नहीं होता।"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.power.gschema.xml:54
msgid "Whether to suspend when inactive and plugged in"
msgstr "अगर निष्क्रिय और प्लग इन होने पर निलंबित करना है"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.power.gschema.xml:59
msgid "Sleep timeout for computer when plugged in"
msgstr "प्लग इन होने पर कंप्यूटर के लिए स्लीप टाइमआउट"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.power.gschema.xml:60
msgid ""
"The amount of time in minutes the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"AC पावर पर कंप्यूटर को सोने से पहले निष्क्रिय होने के लिए मिनटों में जितना समय चाहिए। 0 "
"का मान कभी नहीं होता।"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.tools.gschema.xml:7
msgid "Whether to apply top bar tweaks to extracted theme"
msgstr "अगर निकाली गई थीम पर टॉप बार ट्विक्स लागू करना है"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.top-bar.gschema.xml:7
msgid "Whether to disable top bar arrows"
msgstr "अगर शीर्ष बार तीरों को अक्षम करना है"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.top-bar.gschema.xml:12
msgid "Whether to disable top bar rounded corners"
msgstr "अगर शीर्ष बार के गोलाकार कोनों को अक्षम करना है"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.top-bar.gschema.xml:17
msgid "Whether to change top bar text color"
msgstr "अगर टॉप बार टेक्स्ट का रंग बदलना है"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.top-bar.gschema.xml:22
msgid "Top bar text color"
msgstr "शीर्ष बार टेक्स्ट का रंग"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.top-bar.gschema.xml:27
msgid "Whether to change top bar background"
msgstr "अगर टॉप बार का बैकग्राउंड बदलना है"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.top-bar.gschema.xml:32
msgid "Top bar background color"
msgstr "शीर्ष बार पृष्ठभूमि का रंग"

#: data/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.metainfo.xml.in:12
#: data/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.desktop.in:4
msgid "GDM Settings"
msgstr "GDM सेटिंग्स"

#: data/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.metainfo.xml.in:13
#: data/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.desktop.in:5
msgid "Customize your login screen"
msgstr "अपनी लॉगिन स्क्रीन कस्टमाइज़ करें"

#. Translators: GDM is an acronym for GNOME Display Manager (which is also GNOME's Login Manager).
#: data/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Change GDM Settings; Apply theme and background, change cursor theme, icon "
"theme and night light settings, among other things."
msgstr ""
"GDM सेटिंग्स बदलें; थीम और पृष्ठभूमि लागू करें, अन्य चीज़ों के अलावा कर्सर थीम, आइकन थीम और "
"नाइट लाइट सेटिंग्स बदलें।"

#: data/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.metainfo.xml.in:57
msgid "Mazhar Hussain"
msgstr "मजहर हुसैन"

#: data/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.metainfo.xml.in:62
msgid "Main Window (Desktop Mode)"
msgstr "मुख्य विंडो (डेस्कटॉप मोड)"

#: data/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.metainfo.xml.in:66
msgid "Sidebar (Mobile Mode)"
msgstr "साइडबार (मोबाइल मोड)"

#: data/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.metainfo.xml.in:70
msgid "Appearance Settings (Mobile Mode)"
msgstr "दिखावट सेटिंग (मोबाइल मोड)"

#: gdms/gui/__init__.py:62
msgid "Show application version"
msgstr "एप्लिकेशन वर्शन दिखाएं"

#: gdms/gui/__init__.py:63
msgid "Set verbosity level manually (from 0 to 5)"
msgstr "वर्बोसिटी स्तर मैन्युअल रूप से सेट करें (0 से 5 तक)"

#: gdms/gui/__init__.py:64
msgctxt "Argument of --verbosity option"
msgid "LEVEL"
msgstr "स्तर"

#: gdms/gui/__init__.py:65
msgid "Enable verbose mode (alias of --verbosity=5)"
msgstr "वर्बोज़ मोड सक्षम करें (--verbosity=5 का उपनाम)"

#: gdms/gui/__init__.py:66
msgid "Enable quiet mode (alias of --verbosity=0)"
msgstr "शांत मोड सक्षम करें (--verbosity=0 का उपनाम)"

#: gdms/gui/__init__.py:86
#, python-brace-format
msgid "Invalid verbosity level {level}. Must be 0, 5, or in-between."
msgstr "अमान्य वर्बोसिटी स्तर {level}. 0, 5, या इनके बीच होना चाहिए।"

#: gdms/gui/__init__.py:178
msgid ""
"Following programs are required to be installed <b>on the host system</b> "
"for this app to function properly but they are not installed on the host "
"system."
msgstr ""
"इस ऐप को ठीक से काम करने के लिए निम्नलिखित प्रोग्राम को <b>होस्ट सिस्टम पर</b> इंस्टॉल "
"करना आवश्यक है, लेकिन वे होस्ट सिस्टम पर इंस्टॉल नहीं हैं।"

#: gdms/gui/__init__.py:182
msgid ""
"This app requires the following software to function properly but they are "
"not installed."
msgstr ""
"इस ऐप को ठीक से काम करने के लिए निम्नलिखित सॉफ़्टवेयर की आवश्यकता है लेकिन वे इंस्टॉल नहीं "
"हैं।"

#: gdms/gui/__init__.py:191
msgctxt "Missing Dependency"
msgid "<b>GDM</b>"
msgstr "<b>GDM</b>"

#: gdms/gui/__init__.py:197
msgctxt "Missing Dependency"
msgid "<b>Polkit</b>"
msgstr "<b>Polkit</b>"

#. Translators: Keep '<a href="{url}">' and '</a>' as is. The words between them will become
#. a link to '{url}' and '{url}' will be replaced by a real URL during program execution.
#: gdms/gui/__init__.py:205
#, python-brace-format
msgid ""
"Click <a href=\"{url}\">here</a> for instructions on how to install these "
"dependencies on your system."
msgstr ""
"अपने सिस्टम पर इन निर्भरताओं को स्थापित करने के तरीके के निर्देशों के लिए <a "
"href=\"{url}\">यहां</a> क्लिक करें।"

#: gdms/gui/__init__.py:223
msgid "Default Shell Theme File Lost"
msgstr "डिफ़ॉल्ट शैल थीम फाइल खो गई"

#: gdms/gui/__init__.py:225
msgid ""
"The app needs but could not find an unmodified default shell theme file. To "
"fix the issue, reinstall 'gnome-shell-common' or 'gnome-shell' package."
msgstr ""
"ऐप को एक असंशोधित डिफ़ॉल्ट शेल थीम फ़ाइल की आवश्यकता है लेकिन उसे नहीं मिल सका। समस्या "
"को ठीक करने के लिए, 'gnome-shell-common' या 'gnome-shell' पैकेज को पुनः स्थापित करें।"

#: gdms/gui/__init__.py:236
msgid "Donation Request"
msgstr "दान अनुरोध"

#: gdms/gui/__init__.py:238
msgid ""
"This app is and will always remain Open Source/Libre and free of cost. "
"However, You can show some love by donating to the developer.\n"
"❤️\n"
"I would really appreciate it."
msgstr ""
"यह ऐप हमेशा ओपन सोर्स/लिब्रे और निःशुल्क रहेगा। हालाँकि, आप डेवलपर को दान देकर कुछ प्यार "
"दिखा सकते हैं।\n"
"❤️\n"
"मैं वास्तव में इसकी सराहना करूंगा।"

#: gdms/gui/__init__.py:246
msgid "Not Interested"
msgstr "रुचि नहीं"

#: gdms/gui/__init__.py:284
msgid "Settings reloaded"
msgstr "सेटिंग्स फिर से लोड की गई"

#: gdms/gui/__init__.py:291
msgid "Session settings loaded successfully"
msgstr "सत्र सेटिंग सफलतापूर्वक लोड हो गईं"

#: gdms/gui/__init__.py:295
msgid "Load session settings is NOT supported in Flatpak version"
msgstr "लोड सत्र सेटिंग फ़्लैटपैक संस्करण में समर्थित नहीं है"

#: gdms/gui/__init__.py:308
msgid "Reset settings successfully"
msgstr "सेटिंग्स सफलतापूर्वक रीसेट हो गई"

#: gdms/gui/__init__.py:310
msgid "Failed to reset settings"
msgstr "सेटिंग्स रीसेट करने में विफल"

#: gdms/gui/__init__.py:350
msgid "Settings were successfully imported from file"
msgstr "सेटिंग्स फाइल से सफलतापूर्वक आयात की गई"

#: gdms/gui/__init__.py:352
msgid "Failed to import. File is invalid"
msgstr "आयात करने में विफल. फाइल अमान्य है"

#: gdms/gui/__init__.py:383
msgid "Settings were successfully exported"
msgstr "सेटिंग्स सफलतापूर्वक निर्यात की गईं"

#: gdms/gui/__init__.py:385
msgid "Failed to export. Permission denied"
msgstr "निर्यात करने में विफल. अनुमति नहीं मिली"

#: gdms/gui/__init__.py:387
msgid "Failed to export. A directory with that name already exists"
msgstr "निर्यात करने में विफल. उस नाम की एक डॉयरेक्टरी पहले से मौजूद है"

#: gdms/gui/about.py:16 gdms/gui/about.py:100
msgctxt "Name of Developer"
msgid "Mazhar Hussain"
msgstr "मजहर हुसैन"

#: gdms/gui/about.py:17
msgctxt "Name of Artist"
msgid "Thales Bindá"
msgstr "थेल्स बिंदा"

#: gdms/gui/about.py:101
msgid "Copyright 2021-2023 Mazhar Hussain"
msgstr "कॉपीराइट 2021-2023 मजहर हुसैन"

#: gdms/gui/pages/display.py:86
msgid "Applied current display settings"
msgstr "वर्तमान प्रदर्शन सेटिंग्स लागू की गई"

#: gdms/gui/pages/display.py:88
msgid "Failed to apply current display settings"
msgstr "वर्तमान प्रदर्शन सेटिंग लागू करने में विफल"

#: gdms/gui/pages/display.py:94
msgid ""
"'$XDG_CONFIG_HOME/monitors.xml' file is required to apply current display "
"settings but it does not exist.\n"
"\n"
"In order to create that file automatically, open system 'Settings' and "
"change some display options there."
msgstr ""
"वर्तमान डिस्प्ले सेटिंग्स लागू करने के लिए '$XDG_CONFIG_HOME/monitors.xml' फ़ाइल आवश्यक "
"है लेकिन यह मौजूद नहीं है।\n"
"\n"
"उस फ़ाइल को स्वचालित रूप से बनाने के लिए, सिस्टम 'सेटिंग्स' खोलें और वहां कुछ डिस्प्ले विकल्प "
"बदलें।"

#: gdms/gui/pages/display.py:103
msgid "Monitor Settings Not Found"
msgstr "मॉनिटर सेटिंग्स नहीं मिलीं"

#. Translators: Do not translate '{folder}' and '{name}'. Keep these as they are.
#. They will be replaced by an actual folder path and theme name during runtime.
#: gdms/gui/pages/tools.py:50
#, python-brace-format
msgid "Default shell theme extracted to '{folder}' as '{name}'"
msgstr "डिफ़ॉल्ट शेल थीम को '{folder}' में '{name}' के रूप में निकाला लिया गया"

#: gdms/gui/pages/tools.py:53
msgid "Failed to extract default theme"
msgstr "डिफ़ॉल्ट थीम निष्कर्षण में विफल"

#: gdms/gui/window.py:139
msgid "Settings applied successfully"
msgstr "सेटिंग्स सफलतापूर्वक लागू हो गई"

#: gdms/gui/window.py:143
msgid "Failed to apply settings"
msgstr "सेटिंग लागू करने में विफल"

#: gdms/gui/window.py:147
msgid ""
"Didn't apply. Chosen background image does not exist anymore. Please! choose "
"again."
msgstr "लागू नहीं किया। चुनी गई पृष्ठभूमि छवि अब मौजूद नहीं है. कृपया! फिर से चुनें।"

#: gdms/gui/window.py:151
msgid ""
"Didn't apply. Chosen logo image does not exist anymore. Please! choose again."
msgstr "लागू नहीं किया। चुनी गई लोगो छवि अब मौजूद नहीं है. कृपया! फिर से चुनें।"

#: gdms/gui/window.py:157
msgid "The system may start to look weird/buggy until you re-login or reboot."
msgstr "जब तक आप पुनः लॉगिन या रीबूट नहीं करते, सिस्टम अजीब/बगी दिखना शुरू हो सकता है।"

#: gdms/gui/window.py:162
msgid "Log Out?"
msgstr "लॉग आउट?"

#: gdms/settings.py:173
#, python-brace-format
msgid "Importing from file '{filename}'"
msgstr "फाइल '{filename}' से आयात करना"

#: gdms/settings.py:176
msgid "Importing from standard input"
msgstr "मानक इनपुट से आयात किया जा रहा है"

#: gdms/settings.py:179
msgid "Failed to parse import file"
msgstr "आयात फाइल को पढने में विफल"

#: gdms/settings.py:182
msgid "Failed to read import file. Not encoded in UTF-8"
msgstr "आयात फाइल पढ़ने में विफल. UTF-8 में एन्कोड नहीं किया गया"

#: gdms/settings.py:188
#, python-brace-format
msgid "Imported file does not have section '{section_name}'"
msgstr "आयातित फ़ाइल में अनुभाग '{section_name}' नहीं है"

#: gdms/settings.py:193
#, python-brace-format
msgid ""
"Imported file does not have key '{key_name}' in section '{section_name}'"
msgstr "आयातित फ़ाइल में अनुभाग '{section_name}' में कुंजी '{key_name}' नहीं है"

#: gdms/settings.py:213
#, python-brace-format
msgid "Exporting to file '{filename}'"
msgstr "फाइल '{filename}' में निर्यात किया जा रहा है"

#: gdms/settings.py:218
#, python-brace-format
msgid "Cannot write to file '{filename}'. Permission denied"
msgstr "फाइल '{filename}' में नहीं लिखा जा सकता. अनुमति नहीं मिली"

#: gdms/settings.py:222
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot write to file '{filename}'. A directory with the same name already "
"exists"
msgstr ""
"फाइल '{filename}' में नहीं लिखा जा सकता. इसी नाम की एक डॉयरेक्टरी पहले से मौजूद है"

#: gdms/settings.py:227
msgid "Exporting to standard output"
msgstr "मानक आउटपुट पर निर्यात करना"

#: gdms/settings.py:327
msgid "Backing up default shell theme …"
msgstr "डिफ़ॉल्ट शैल थीम का बैकअप लिया जा रहा है…"

#: resources/ui/appearance-page.blp:26
msgid "The image to use as background"
msgstr "पृष्ठभूमि के रूप में उपयोग की जाने वाली छवि"

#: resources/ui/appearance-page.blp:30
msgid "Image Adjustment"
msgstr "छवि समायोजन"

#: resources/ui/appearance-page.blp:31
msgid "Fit To Screen"
msgstr "स्क्रीन में फिट"

#: resources/ui/appearance-page.blp:37
msgid "The color to use as background"
msgstr "पृष्ठभूमि के रूप में उपयोग करने योग्य रंग"

#: resources/ui/display-page.blp:12
msgid "Apply current display settings"
msgstr "वर्तमान प्रदर्शन सेटिंग लागू करें"

#: resources/ui/display-page.blp:13
msgid "Resolution, refresh rate, monitor positions, etc."
msgstr "रिज़ॉल्यूशन, ताज़ा दर, मॉनिटर स्थिति, आदि।"

#: resources/ui/fonts-page.blp:24
msgid "Subpixel"
msgstr "सबपिक्सेल"

#: resources/ui/main-window.blp:7
msgid "Load session settings"
msgstr "सत्र सेटिंग लोड करें"

#: resources/ui/main-window.blp:8
msgid "Reset settings"
msgstr "सेटिंग्स रीसेट करें"

#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_hi.po (gnome-contacts main)  #-#-#-#-#
#. Open up a file chooser
#: resources/ui/main-window.blp:12 src/contacts-main-window.vala:591
msgid "Export to file"
msgstr "फाइल में निर्यात"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:12
msgid "Disable Restart Buttons"
msgstr "पुनरारंभ बटन अक्षम करें"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:16
msgid "Disable User List"
msgstr "उपयोगकर्ता सूची अक्षम करें"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:20
msgid "Enable Logo"
msgstr "लोगो सक्षम करें"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:21
msgid "Whether to show a logo below user list"
msgstr "अगर उपयोगकर्ता सूची के नीचे लोगो दिखाना है"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:31
msgid "The image to show below user list"
msgstr "उपयोगकर्ता सूची के नीचे दिखाने के लिए छवि"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:37
msgid "Welcome Message"
msgstr "स्वागत संदेश"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:44
msgid "Enlarge"
msgstr "बड़ा करें"

#: resources/ui/pointing-page.blp:15
msgctxt "Cursor Size"
msgid "Default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट"

#: resources/ui/pointing-page.blp:16
msgctxt "Cursor Size"
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"

#: resources/ui/pointing-page.blp:17
msgctxt "Cursor Size"
msgid "Large"
msgstr "बड़ा"

#: resources/ui/pointing-page.blp:18
msgctxt "Cursor Size"
msgid "Larger"
msgstr "अधिक बड़ा"

#: resources/ui/pointing-page.blp:19
msgctxt "Cursor Size"
msgid "Largest"
msgstr "सबसे बड़ा"

#: resources/ui/pointing-page.blp:28
msgid "Pointer Acceleration"
msgstr "संकेतक त्वरण"

#: resources/ui/pointing-page.blp:42 resources/ui/pointing-page.blp:73
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:385
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1363
msgid "Pointer Speed"
msgstr "संकेतक गति"

#: resources/ui/pointing-page.blp:65
msgid "Scroll by swiping with two fingers."
msgstr "दो अंगुलियों से स्वाइप करके स्क्रॉल करें।"

#: resources/ui/pointing-page.blp:69
msgid "Disable while Typing"
msgstr "टाइप करते समय अक्षम करें"

#: resources/ui/power-page.blp:12
msgid "Power Button Behavior"
msgstr "पावर बटन व्यवहार"

#: resources/ui/power-page.blp:28
msgid "Turn Screen Off"
msgstr "स्क्रीन बंद करें"

#: resources/ui/power-page.blp:29
msgid "Whether to turn the screen off after a period of inactivity."
msgstr "अगर निष्क्रियता की अवधि के बाद स्क्रीन को बंद कर देना चाहिए।"

#: resources/ui/power-page.blp:39
msgid "Time in minutes after which screen will turn off."
msgstr "समय मिनटों में जिसके बाद स्क्रीन बंद हो जाएगी।"

#: resources/ui/power-page.blp:66 resources/ui/power-page.blp:88
msgid "Time in minutes after which the computer will suspend."
msgstr "समय मिनटों में जिसके बाद कंप्यूटर निलंबित हो जाएगा।"

#: resources/ui/power-page.blp:78 panels/power/cc-power-panel.c:488
msgid "When Plugged In"
msgstr "प्लग इन होने पर"

#: resources/ui/sound-page.blp:14
msgid "Over Amplification"
msgstr "अति प्रवर्धन"

#: resources/ui/sound-page.blp:19
msgid "Event Sounds"
msgstr "घटना ध्वनियाँ"

#: resources/ui/sound-page.blp:23
msgid "Input Feedback Sounds"
msgstr "इनपुट फीडबैक ध्वनियाँ"

#: resources/ui/tools-page.blp:9
msgid "Default Shell Theme"
msgstr "डिफ़ॉल्ट शैल थीम"

#: resources/ui/tools-page.blp:12
msgid "Include Top Bar Tweaks"
msgstr "टॉप बार ट्विक्स शामिल करें"

#: resources/ui/tools-page.blp:16
msgid "Extract default shell theme"
msgstr "डिफ़ॉल्ट शेल थीम निष्कर्षण"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:21
msgid "The color of text in top bar"
msgstr "शीर्ष बार में टेक्स्ट का रंग"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:41
msgid "The color of top bar background"
msgstr "शीर्ष बार पृष्ठभूमि का रंग"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:52
msgid "Disable Arrows"
msgstr "तीरों को अक्षम करें"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:56
msgid "Disable Rounded Corners"
msgstr "गोल कोनों को अक्षम करें"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:64
msgid "Always Show Accessibility Menu"
msgstr "हमेशा अभिगम्यता मेनू दिखाएँ"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:72
msgid "Show Weekday"
msgstr "कार्यदिवस दिखाएँ"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:76
msgid "Show Seconds"
msgstr "सेकंड दिखाएँ"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:80 src/windowPreferences.py:88
msgid "Time Format"
msgstr "समय प्रारूप"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:81
msgid "24 Hours"
msgstr "24 घंटे"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "तंत्र चुनें"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: XDMCP बफर नहीं बन सका!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: XDMCP शीर्षलेख पढा नहीं जा सका!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: गलत XDMCP संस्करण!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: पते का विश्लेषण करने में असमर्थ"

# 'devices' in linux language is a technical term, so is left untrasnalted
#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom एक वर्ण डिवाइस नहीं है"

#  'Transient display' is a technical term, so is left untranslated in Hindi
#: common/gdm-common.c:346
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "ट्रानज़िएंट डिस्पले बनाने में असमर्थ: "

#: common/gdm-common.c:543
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "मौजूदा सत्र पहचानने में असमर्थ: "

# 'Seat' is technical word related to Linux systems, so is left untranlated
#: common/gdm-common.c:552
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "मौजूदा सीट पहचानने में असमर्थ।"

#: daemon/gdm-display-access-file.c:278 daemon/gdm-display-access-file.c:299
#, c-format
msgid "Could not find user “%s” on system"
msgstr "तंत्र पर “%s” उपयोक्ता नहीं पाया जा सका"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:226
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"आंतरिक त्रुटि के कारण X सर्वर (आपका ग्राफ़ीकल वातावरण) प्रारंभ नहीं किया जा सका। त्रुटि "
"पता लगाने के लिए कृपया अपने सिस्टम व्यवस्थापक से संपर्क करें या अपने syslog की जाँच करें। इस "
"दौरान यह डिस्पले अक्षम रहेगा। समस्या के ठीक होने पर कृपया GDM को पुनः प्रारंभ करें।"

#: daemon/gdm-manager.c:762
msgid "No display available"
msgstr "कोई डिस्पले उपलब्ध नहीं"

#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1183
msgid "No session available"
msgstr "कोई सत्र उपलब्ध नहीं"

#: daemon/gdm-manager.c:879
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "चयनकर्ता सत्र अनुपलब्ध"

#: daemon/gdm-manager.c:895
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "केवल उपयोक्ता के लॉगिन होने के पहले ही कॉल किया जा सकता है"

#: daemon/gdm-manager.c:906
msgid "Caller not GDM"
msgstr "कॉलर GDM नहीं है"

#: daemon/gdm-manager.c:916
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "निजी संचार चैनल खोलने में असमर्थ"

#: daemon/gdm-server.c:384
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr "सर्वर %s उपयोक्ता द्वारा बनाया जाना था लेकिन वह उपयोक्ता मौजूद नहीं है"

#: daemon/gdm-server.c:395 daemon/gdm-server.c:415 utils/gdm-config.c:505
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "groupid को %d पर नियत नहीं किया जा सका।"

#: daemon/gdm-server.c:401 utils/gdm-config.c:511
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "%s हेतु initgroups () असफल"

#: daemon/gdm-server.c:407
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "userid को %d पर नियत नहीं की जा सका"

#: daemon/gdm-server.c:479
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: डिस्पले %s हेतु लॉग फाइल नहीं खोली जा सकी!"

#: daemon/gdm-server.c:500 daemon/gdm-server.c:506 daemon/gdm-server.c:512
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: %s को %s पर नियत करने में त्रुटि"

#: daemon/gdm-server.c:532
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: सर्वर प्राथमिकता को %d पर नियत नहीं किया जा सका: %s"

#: daemon/gdm-server.c:684
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: डिस्पले %s हेतु रिक्त सर्वर कमांड"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "उपयोक्तानाम"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "तंत्र का नाम (होस्टनेम)"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "डिस्पले उपकरण"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "डिस्पले उपकरण"

#: daemon/gdm-session.c:1436
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "सत्यापन मददगार प्रक्रिया नहीं बनाई जा सकी"

#: daemon/gdm-session-worker.c:811
msgid ""
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr ""
"आप पासवर्ड प्रमाणीकरण प्रयासों की अधिकतम सीमा तक पहुँच गए हैं, कृपया कोई अन्य तरीका "
"आज़माएँ"

#: daemon/gdm-session-worker.c:814
msgid ""
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
"authentication method"
msgstr ""
"आप स्वचालित प्रमाणीकरण प्रयासों की अधिकतम सीमा तक पहुँच गए हैं, कृपया कोई अन्य तरीका "
"आज़माएँ"

#: daemon/gdm-session-worker.c:817
msgid ""
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"आप फिंगरप्रिंट प्रमाणीकरण प्रयासों की अधिकतम सीमा तक पहुँच गए हैं, कृपया कोई अन्य तरीका "
"आज़माएँ"

#: daemon/gdm-session-worker.c:820
msgid ""
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"आप स्मार्टकार्ड प्रमाणीकरण प्रयासों की अधिकतम सीमा तक पहुँच गए हैं, कृपया कोई अन्य तरीका "
"आज़माएँ"

#: daemon/gdm-session-worker.c:822
msgid ""
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
msgstr ""
"आप प्रमाणीकरण प्रयासों की अधिकतम सीमा तक पहुँच गए हैं, कृपया कोई अन्य तरीका आज़माएँ"

#: daemon/gdm-session-worker.c:829
msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "माफ़ करें, पासवर्ड प्रमाणीकरण काम नहीं किया। कृपया दोबारा कोशिश करें।"

#: daemon/gdm-session-worker.c:832
msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again."
msgstr "माफ़ करें, स्वचालित प्रमाणीकरण काम नहीं किया। कृपया दोबारा कोशिश करें।"

#: daemon/gdm-session-worker.c:835
msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "माफ़ करें, फिंगरप्रिंट प्रमाणीकरण काम नहीं किया। कृपया दोबारा कोशिश करें।"

#: daemon/gdm-session-worker.c:838
msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "माफ़ करें, स्मार्टकार्ड प्रमाणीकरण काम नहीं किया। कृपया दोबारा कोशिश करें।"

#: daemon/gdm-session-worker.c:855
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "आपके खाते को एक समय सीमा दी गई थी जो अब बीत चुकी है।"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1663 daemon/gdm-session-worker.c:1680
msgid "no user account available"
msgstr "कोई उपयोक्ता खाता उपलब्ध नहीं"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1707
msgid "Unable to change to user"
msgstr "उपयोक्ता बदलने में असमर्थ"

#  markup
#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "गनोम डिस्प्ले प्रबंधक वेलैंड सत्र लांचर"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "सॉकेट नहीं बनाया जा सका!"

#: daemon/gdm-x-session.c:879
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "प्रोग्राम को /etc/gdm/Xsession रैपर स्क्रिप्ट के माध्यम से चलाएँ"

#: daemon/gdm-x-session.c:880
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "TCP सॉकेट पर सुनें"

#  markup
#: daemon/gdm-x-session.c:892
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "गनोम डिस्प्ले प्रबंधक X सत्र लांचर"

#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "PID फाइल %s में लिखा नहीं जा सका: संभवतः डिस्क में खाली जगह नहीं है: %s"

#  markup
#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "ran once marker dir %s बनाने में विफल: %s"

#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "LogDir %s बनाने में विफल: %s"

#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "GDM उप्योक्ता '%s' नहीं पाया जा सका। बंद किया जा रहा है!"

#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM उप्योक्ता रूट नहीं होना चाहिए। बंद किया जा रहा है!"

#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "GDM समूह '%s' नहीं पाया जा सका। बंद किया जा रहा है!"

#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM समूह रूट नहीं होना चाहिए। बंद किया जा रहा है!"

#: daemon/main.c:310
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "एक समय के बाद बंद करें (डिबगिंग के लिए)"

#: daemon/main.c:311
msgid "Print GDM version"
msgstr "GDM संस्करण प्रिंट करें"

#: daemon/main.c:322
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "गनोम डिस्पले प्रबंधक"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:342
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "सिर्फ रूट उपयोक्ता GDM चला सकता है"

#  markup
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:127
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "गनोम डिस्प्ले प्रबंधक सत्र कार्यकर्ता"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "यदि लॉगिन के लिए फिंगरप्रिंट प्रमाणीकरण की अनुमति है या नहीं"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"लॉगिन स्क्रीन वैकल्पिक रूप से उन उपयोक्ताओं को, जिन्होनें अपनी उंगलियों के निशान अंकित कर "
"दिए हैं, उन निशानों का उपयोग करके लॉग इन करने के लिए अनुमति दे सकता है।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "यदि लॉगिन के लिए स्मार्टकार्ड प्रमाणीकरण की अनुमति है या नहीं"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"लॉगिन स्क्रीन वैकल्पिक रूप से उन उपयोक्ताओं को, जिनके पास स्मार्टकार्ड है, स्मार्टकार्ड का "
"उपयोग कर लॉग इन करने के लिए अनुमति दे सकता है।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "यदि लॉगिन के लिए पासवर्ड प्रमाणीकरण की अनुमति है या नहीं"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"लॉगिन स्क्रीन को पासवर्ड की अनुमति हटाने के लिए सेट किया जा सकता है, जो उपयोक्ता को "
"स्मार्टकार्ड या फिंगरप्रिंट सत्यापन के उपयोग के बाध्य करता है।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "उपयोक्ता सूची के शीर्ष पर छोटी सी छवि के लिए पाथ"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"लॉगिन स्क्रीन वैकल्पिक रूप से एक छोटी सी छवि दिखाई जा सकती है जो साइट व्यवस्थापकों और "
"वितरणों के लिए ब्रांडिंग प्रदान करने में सहायक हो सकता है।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"फ़ॉलबैक लॉगिन स्क्रीन वैकल्पिक रूप से एक छोटी सी छवि दिखाई जा सकती है जो साइट "
"व्यवस्थापकों और वितरणों के लिए ब्रांडिंग प्रदान करने में सहायक हो सकता है।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "उपयोक्ता सूची प्रदर्शित न करें"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"लॉगिन स्क्रीन आम तौर पर उपलब्ध उप्योक्ताओं की एक सूची के रूप में लॉग ऑन दिखाता है। इस "
"सेटिंग को उपयोक्ताओं की सूची को प्रदर्शित करना अक्षम/सक्षम करने के लिए टॉगल किया जा "
"सकता है।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "बैनर संदेश दिखाना सक्षम करें"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "बैनर संदेश दिखाने के लिए true पर सेट करें।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
msgid "Banner message text"
msgstr "बैनर संदेश का पाठ"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "लॉगिन विंडो पर दिखाने के लिए पाठ बैनर संदेश।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "रिस्टॉर् बटन दिखाना बंद करें"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr "लॉगिन विंडो में रिस्टॉर्ट बटन दिखाना बंद करने के लिए इसे true पर सेट करें।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "प्रमाणीकरण के कितने असफ़ल प्रयत्नों की अनुमति है"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"'उपयोक्ता चयन' में वापस जाने से पहले कितनी बार उपयोक्ता को प्रमाणीकरण देने की अनुमति है, "
"जिसके बाद 'उपयोक्ता चयन' में वापस जाया जाएगा।"

#: utils/gdm-config.c:117
msgid "Show command help"
msgstr "कमांड सहायता दिखाएं"

#: utils/gdm-config.c:121
msgid "Show verbose output"
msgstr "वाचाल निर्गत दिखाएं"

#: utils/gdm-config.c:125
msgid "Show debug output"
msgstr "डिबग निर्गत दिखाएं"

#: utils/gdm-config.c:134
msgid "Enable the authentication method"
msgstr "प्रमाणीकरण विधि सक्षम करें"

#: utils/gdm-config.c:138
msgid "Disable the authentication method"
msgstr "प्रमाणीकरण विधि अक्षम करें"

#: utils/gdm-config.c:147
msgid "Require the authentication method"
msgstr "प्रमाणीकरण विधि की आवश्यकता है"

#: utils/gdm-config.c:151
msgid "Action to perform on smartcard removal"
msgstr "स्मार्टकार्ड हटाने पर कार्रवाई"

#: utils/gdm-config.c:160
msgid "Assume yes to any answer"
msgstr "किसी भी उत्तर को हाँ मान लें"

#: utils/gdm-config.c:262
msgid "Configure Password Authentication."
msgstr "पासवर्ड प्रमाणीकरण विन्यस्त करें।"

#: utils/gdm-config.c:264
msgid "Configure Fingerprint Authentication."
msgstr "फिंगरप्रिंट प्रमाणीकरण विन्यस्त करें।"

#: utils/gdm-config.c:266
msgid "Configure Smart Card Authentication."
msgstr "स्मार्ट कार्ड प्रमाणीकरण विन्यस्त करें।"

#: utils/gdm-config.c:268
msgid "Reset the GDM Authentication configuration."
msgstr "GDM प्रमाणीकरण विन्यास रीसेट करें।"

#: utils/gdm-config.c:270
msgid "Show GDM Authentication configuration."
msgstr "GDM प्रमाणीकरण विन्यास दिखाएं।"

#: utils/gdm-config.c:281
msgid "Password options"
msgstr "पासवर्ड विकल्प"

#: utils/gdm-config.c:283
msgid "Fingerprint options"
msgstr "फिंगरप्रिंट विकल्प"

#: utils/gdm-config.c:285
msgid "Smart Card options"
msgstr "स्मार्ट कार्ड विकल्प"

#: utils/gdm-config.c:287
msgid "Reset options"
msgstr "रीसेट विकल्प"

#: utils/gdm-config.c:319
msgid "No PAM module available for Password authentication"
msgstr "पासवर्ड प्रमाणीकरण के लिए कोई PAM मॉड्यूल उपलब्ध नहीं है"

#: utils/gdm-config.c:321
msgid "No PAM module available for Smart Card authentication"
msgstr "पासवर्ड प्रमाणीकरण के लिए कोई PAM मॉड्यूल उपलब्ध नहीं है"

#: utils/gdm-config.c:323
msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication"
msgstr "फिंगरप्रिंट प्रमाणीकरण के लिए कोई PAM मॉड्यूल उपलब्ध नहीं है"

#: utils/gdm-config.c:354
#, c-format
msgid "“%s” needs at least one parameter"
msgstr "“%s” को कम से कम एक पैरामीटर की आवश्यकता है"

#. TRANSLATORS: “command” can't be enabled...
#: utils/gdm-config.c:363
#, c-format
msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time"
msgstr "“%s” को एक ही समय में सक्षम और अक्षम नहीं किया जा सकता"

#. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value
#: utils/gdm-config.c:386
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value"
msgstr "“%s” मान्य %s “%s” मान नहीं है"

#: utils/gdm-config.c:496
#, c-format
msgid "Failed to switch to %s user"
msgstr "%s उपयोक्ता पर बदलने में विफल"

#: utils/gdm-config.c:517
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %u"
msgstr "userid को %u पर निर्धारित नहीं किया जा सका"

#: utils/gdm-config.c:680
msgid "No distro detected, no hook to run"
msgstr "कोई डिस्ट्रो का पता नहीं चला, चलाने के लिए कोई हुक नहीं"

#: utils/gdm-config.c:698
#, c-format
msgid "No valid args found to run hook “%s”"
msgstr "हुक “%s” चलाने के लिए कोई मान्य तर्क नहीं मिला"

#: utils/gdm-config.c:703
#, c-format
msgid "Running distro hook “%s”\n"
msgstr "डिस्ट्रो हुक चला रहें है “%s”\n"

#: utils/gdm-config.c:717
#, c-format
msgid "Distro hook “%s” requested stopping"
msgstr "डिस्ट्रो हुक “%s”  ने रुकने का अनुरोध किया"

#: utils/gdm-config.c:730
#, c-format
msgid ""
"Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n"
"Standard output:\n"
"%s\n"
"Error output:\n"
"%s"
msgstr ""
"डिस्ट्रो हुक निकास स्थिति %d और त्रुटि %s के साथ विफल रहा:\n"
"मानक आउटपुट:\n"
"%s\n"
"त्रुटि आउटपुट:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook
#: utils/gdm-config.c:780
#, c-format
msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: "
msgstr "डिस्ट्रो हुक के माध्यम से कमांड “%s” विकल्प कुंजी “%s” निर्धारित करने में विफल: "

#: utils/gdm-config.c:891
msgid "dconf profile not found"
msgstr "dconf प्रोफाइल नहीं मिला"

#: utils/gdm-config.c:981
msgid "dconf has no system-db configured"
msgstr "dconf में कोई system-db विन्यस्त नहीं है"

#. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message
#: utils/gdm-config.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?"
msgstr "“%s” शीर्षलेख टिप्पणी प्राप्त करने में विफल: %s, क्या इसे संशोधित किया गया था?"

#: utils/gdm-config.c:1133
#, c-format
msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?"
msgstr "फाइल “%s” शीर्षलेख टिप्पणी मेल नहीं खाती, क्या इसे संशोधित किया गया था?"

#. XXX: Fail with an error instead?
#: utils/gdm-config.c:1261
#, c-format
msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?"
msgstr ""
"लॉक फाइल “%s” पर कोई अपेक्षित शीर्षलेख नहीं मिला, क्या इसे संशोधित किया गया था?"

#: utils/gdm-config.c:1546
msgid "Failed to run a required distro hook: "
msgstr "आवश्यक डिस्ट्रो हुक चलाने में विफल: "

#: utils/gdm-config.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  password     Configure the password authentication\n"
"  fingerprint  Configure the fingerprint authentication\n"
"  smartcard    Configure the smartcard authentication\n"
"  reset        Resets the default configuration\n"
"  show         Shows the current configuration\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"कमांड:\n"
"  help         यह जानकारी दिखाता है\n"
"  password     पासवर्ड प्रमाणीकरण विन्यस्त करें\n"
"  fingerprint  फिंगरप्रिंट प्रमाणीकरण विन्यस्त करें\n"
"  smartcard    स्मार्टकार्ड प्रमाणीकरण विन्यस्त करें\n"
"  reset        तयशुदा विन्यास रीसेट करता है\n"
"  show         वर्तमान विन्यास दिखाता है\n"
"\n"
"प्रत्येक कमांड पर सहायता प्राप्त करने के लिए “%s COMMAND --help” का उपयोग करें।\n"

#: utils/gdm-config.c:1628
msgid "Command options"
msgstr "कमांड विकल्प"

#. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command
#: utils/gdm-config.c:1663
#, c-format
msgid "You need to be root to use %s “%s” command"
msgstr "%s “%s” कमांड का उपयोग करने के लिए आपको रूट होना आवश्यक है"

#: utils/gdm-config.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to set %s setting: "
msgstr "%s सेटिंग निर्धारित करने में विफल: "

#: utils/gdm-config.c:1805
msgid "Failed to set smartcard setting"
msgstr "स्मार्टकार्ड सेटिंग निर्धारित करने में विफल"

#: utils/gdm-config.c:1811
msgid "Failed to set password setting"
msgstr "पासवर्ड सेटिंग निर्धारित करने में विफल"

#: utils/gdm-config.c:1911
#, c-format
msgid ""
"GDM Authorization configuration\n"
"\n"
"  Password authentication: %s\n"
"  Fingerprint authentication: %s\n"
"  Smart Card authentication: %s\n"
"  Smart Card removal action: %s\n"
msgstr ""
"GDM प्राधिकरण विन्यास\n"
"\n"
"    पासवर्ड प्रमाणीकरण: %s\n"
"    फ़िंगरप्रिंट प्रमाणीकरण: %s\n"
"    स्मार्ट कार्ड प्रमाणीकरण: %s\n"
"    स्मार्ट कार्ड हटाने की कार्रवाई: %s\n"

#: utils/gdm-config.c:1939
msgctxt "Interactive question"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: utils/gdm-config.c:1940
msgctxt "Interactive question"
msgid "y"
msgstr "y"

#: utils/gdm-config.c:1941
msgctxt "Interactive question"
msgid "N"
msgstr "N"

#: utils/gdm-config.c:1942
msgctxt "Interactive question"
msgid "n"
msgstr "n"

#: utils/gdm-config.c:1946
msgctxt "Interactive question"
msgid "Do you want to continue? [Y/n]? "
msgstr "क्या आप जारी रखना चाहते हैं? [Y n]? "

#: utils/gdm-config.c:1964
msgid "User cancelled the request"
msgstr "उपयोगकर्ता ने अनुरोध रद्द कर दिया"

#: utils/gdm-config.c:1995
#, c-format
msgid "Failed to reset %s setting: "
msgstr "%s सेटिंग रीसेट करने में विफल: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "केवल VERSION कमांड समर्थित हैं"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "अनदेखा किया जाता है — अनुकूलता के लिए बनाए रखा गया है"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— नया GDM लॉगिन"

#: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6462
msgid "Geany"
msgstr "जीनि"

#: geany.desktop.in:7
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "एक तेज और हलका GTK+ का उपयोग कर आईडीई"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "Text;Editor;"
msgstr "पाठ;संपादक;"

#: data/geany.glade:319
msgid "I_nsert"
msgstr "डा_लना"

#: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7088
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_लॉग प्रविष्टि को बदलने प्रविष्ट"

#: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7097
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_कार्य विवरण प्रविष्टि"

#: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7106
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "_बहु पंक्ति टिप्पणी डालें"

#: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7121
msgid "Insert File _Header"
msgstr "_हेडर फ़ाइल प्रविष्टि"

#: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7130
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL नोटिस डालें"

#: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7139
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD लाइसेंस सूचना डालें"

#: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7150
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "ति_थि प्रविष्टि"

#: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6608
#: data/geany.glade:7055 data/geany.glade:7162 data/geany.glade:7184
#: data/geany.glade:7891 data/geany.glade:7911
msgid "invisible"
msgstr "अदृश्य"

#: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6532
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "चयनित _फ़ाइल खोलें"

#: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7406 src/symbols.c:2258
msgid "Find _Usage"
msgstr "उपयोग खोजै"

#: data/geany.glade:879
msgid "Load files from the last session"
msgstr "पिछले सत्र के फ़ाइलों को लोड"

#: data/geany.glade:991
msgid "Confirm exit"
msgstr "बाहर निकलने की पुष्टि करें"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:289
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>सिस्टम बंद</b>"

#: data/geany.glade:1253
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "त्रुटियों पर बीप या जब संकलन खत्म हो गया है"

#: data/geany.glade:1257
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "बीप क्या यदि कोई त्रुटि हुई या जब संकलन की प्रक्रिया खत्म हो गया है"

#: data/geany.glade:1269
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "नए संदेश में स्थिति संदेश सूची के लिए स्विच करें"

#: data/geany.glade:1567
msgid "Show symbol list"
msgstr "प्रतीक सूची दिखाएं"

#: data/geany.glade:1647
msgid "Show documents list"
msgstr "दस्तावेज़ों की सूची"

#: data/geany.glade:1859
msgid "Symbol list:"
msgstr "प्रतीक की सूची:"

#: data/geany.glade:1889 data/geany.glade:2361
msgid "Editor:"
msgstr "संपादक:"

#: ../src/glade.glade.h:64
msgid "_Text only"
msgstr "सिर्फ पाठ (_T)"

#: src/editor-page.ui:164 src/editor-window.ui:287
msgid "_Spaces"
msgstr "रिक्त स्थान (_S)"

#: data/geany.glade:3377 data/geany.glade:9151
msgid "Detect width from file"
msgstr "फ़ाइल से चौड़ाई का पता लगाए"

#: data/geany.glade:3934
msgid "Show indentation guides"
msgstr "इंडेंटेशन गाइड दिखाएं"

#: data/geany.glade:3994
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "लाइन समाप्त होने के चरित्र दिखाता है"

#: data/geany.glade:4184 data/geany.glade:6059 data/geany.glade:6076
#: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
msgid "Color Chooser"
msgstr "रंग चयनकर्ता"

#: data/geany.glade:4651 data/geany.glade:9507
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "फाइल के अंत में नई लाइन सुनिश्चित"

#: data/geany.glade:4655
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "यह सुनिश्चित करता है कि फाइल के अंत में एक नई लाइन है"

#: data/geany.glade:4667 data/geany.glade:9522
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "लगातार लाइन अंत सुनिश्चित"

#: data/geany.glade:4671
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"यह सुनिश्चित करता है कि newline अक्षर हमेशा सहेजने से पहले परिवर्तित करने के लिए, एक ही "
"फाइल में मिश्रित लाइन अंत से परहेज"

#: data/geany.glade:4683 data/geany.glade:9537
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "स्ट्रिप अनुगामी रिक्त स्थान और टैब"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511
msgid "System default"
msgstr "सिस्टम तयशुदा"

#: data/geany.glade:5269
msgid "Initial version:"
msgstr "प्रारंभिक संस्करण:"

#: data/geany.glade:5300
msgid "Company name"
msgstr "कंपनी का नाम"

#: data/geany.glade:5329 common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:264
msgid "Company:"
msgstr "कंपनी:"

#: data/geany.glade:5374
msgid "The name of the developer"
msgstr "विकासकर्ता के नाम"

#: data/geany.glade:5418
msgid "Date & time:"
msgstr "तारीख और समय:"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:175
#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:78
#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:150 ../pgp/seahorse-expires.xml.h:1
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:21
#: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:3
msgid "C_hange"
msgstr "बदलें (_h)"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132
#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Keybindings"
msgstr "कीबाइंडिंग"

#: data/geany.glade:5760 src/printing.c:237
msgid "Print line numbers"
msgstr "पंक्ति संख्या मुद्रित"

#: data/geany.glade:5764 src/printing.c:239
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "लाइन संख्या मुद्रित पृष्ठ में जोड़ें"

#: data/geany.glade:5776 src/printing.c:242
msgid "Print page numbers"
msgstr "पृष्ठ संख्या प्रिंट"

#: src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "स्क्रॉलबैक पंक्ति:"

#: plugins/joinlines/joinlines.py:111 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:125
msgid "_Join Lines"
msgstr "पंक्तियां जोड़ें (_J)"

#: pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Replace..."
msgstr "बदलें (_R)..."

#: src/editor-window.ui:268
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "पंक्ति क्रमांक दिखाएं (_L)"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "_1"
msgstr "_1"

#: src/editor-window.ui:295
msgid "_2"
msgstr "_2"

#: src/editor-window.ui:300
msgid "_4"
msgstr "_4"

#: src/editor-window.ui:305
msgid "_6"
msgstr "_6"

#: src/editor-window.ui:310
msgid "_8"
msgstr "_8"

#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Clone"
msgstr "क्लोन करें (_C)"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:11
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192
#: src/adw-about-dialog.ui:121 src/adw-about-dialog.ui:341
#: src/adw-about-window.ui:124 src/adw-about-window.ui:344
msgid "_Website"
msgstr "वेबसाइट (_W)"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:169
#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:98
msgid "Compiler"
msgstr "संकलक"

#: data/geany.glade:8669
msgid "Project Properties"
msgstr "परियोजना के गुण"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:476 ../gtk/DetailsDialog.cc:494
msgid "Use global settings"
msgstr "सर्वत्र सेटिंग्स उपयोग करें"

msgid "maintainer"
msgstr "अनुरक्षक"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1380
msgid "R_ename"
msgstr "नया नाम दें (_e) "

#: extensions/window-list/extension.js:499
msgid "Close all"
msgstr "सभी बंद करें"

#: src/keybindings.c:448
msgid "Select current word"
msgstr "वर्तमान शब्द को चुनें"

#: data/ui/curve-fitting.blp:109 data/ui/window.blp:598 graphs/window.vala:190
#: gtk/inspector/window.ui:231 shell/resources/pps-document-view.ui:209
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "पार्श्वपट्टी टॉगल करें"

#: src/option.c:498
msgid "COLUMN"
msgstr "कॉलम"

#. TRANSLATORS: show version
#: src/pk-main.c:123
msgid "Show version and exit"
msgstr "संस्करण दिखाएं और बाहर निकलें"

#: ../src/totem-preferences.c:184
msgid "Configure Plugins"
msgstr "प्लगिन विन्यस्त करें"

#: translate.c:11
msgid "projects"
msgstr "परियोजना"

#: data/ui/window.blp:647
msgid "New Project"
msgstr "नई परियोजना"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
msgid "_Mark"
msgstr "चिह्नित करें(_M)"

#: pluma/pluma-ui.h:138
msgid "Save all open files"
msgstr "सभी खुली फ़ाइलें सहेजें"

#: pluma/pluma-ui.h:140
msgid "Close all open files"
msgstr "सभी खुली फ़ाइलें बंद करें"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124
msgid "Print document"
msgstr "दस्तावेज़ को छापें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:9
msgid "Create a new file"
msgstr "एक नयी फ़ाइल बनाएं "

#: ../data/range_pick.ui.h:4
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:32
msgid "Range:"
msgstr "सीमा:"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "SP"
msgstr "SP"

#: common/tool/actions.cpp:116 src/panel-save-dialog.c:475
msgid "Save All"
msgstr "सभी सहेजें"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1097 src/tracker/tracker-sparql.c:1219
msgid "Classes"
msgstr "वर्ग"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:139
msgid "Targets"
msgstr "लक्ष्य"

#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "कोन्स्टन्ट"

#: common/layer_id.cpp:105 common/layer_id.cpp:145
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:355
msgid "Anchors"
msgstr "एंकर"

#: latex/latex/actions.py:308 latex/latex/actions.py:309
msgid "Part"
msgstr "भाग"

#: latex/latex/actions.py:335 latex/latex/actions.py:336
msgid "Subsection"
msgstr "उप-अनुभाग"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:627
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:110
msgid "Procedures"
msgstr "प्रक्रियाओं"

#: libraries/classes/Menu.php:330 libraries/classes/Menu.php:425
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:558
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:708
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:270
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2116
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:120
#: libraries/classes/Util.php:1963 libraries/classes/Util.php:1979
#: templates/database/triggers/list.twig:3
msgid "Triggers"
msgstr "ट्रिगर"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "प्रोग्राम"

#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122
msgid "Chapters"
msgstr "अध्याय "

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
#: src/editor-properties-dialog.ui:66 plugins/docinfo/docinfo.ui:218
#: data/gtk/password_generator_popover.ui:103
msgid "Words"
msgstr "शब्द"

#: plugins/htmlchars.c:177
msgid "Greek characters"
msgstr "ग्रीक अक्षर"

#: plugins/htmlchars.c:232
msgid "Mathematical characters"
msgstr "गणितीय वर्ण"

#: plugins/htmlchars.c:273
msgid "Technical characters"
msgstr "तकनीकी वर्ण"

#: plugins/htmlchars.c:281
msgid "Arrow characters"
msgstr "तीर वर्ण"

#: plugins/htmlchars.c:294
msgid "Punctuation characters"
msgstr "विराम चिह्न"

#: plugins/htmlchars.c:310
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "विविध वर्ण"

#: plugins/htmlchars.c:486
msgid "Special Characters"
msgstr "विशेष वर्ण"

#: plugins/htmlchars.c:786
msgid "Replace special characters"
msgstr "विशेष वर्णों को बदलो"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "निर्देशिका का चयन करें"

#: plugins/splitwindow.c:271
msgid "Show the current document"
msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ दिखाता है"

#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Background image:"
msgstr "पृष्ठभूमि चित्र:"

#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:965
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" नहीं खोली जा सकी।"

#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:944
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "\"%s\" एक फ़ोल्डर है।"

#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:951
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "\"%s\" एक ख़ाली फ़ाइल है।"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#: src/Utils/DateTime.vala:101 src/Utils/DateTime.vala:140
#, c-format
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"

#: ../../src/client/notification/libnotify.vala:72
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
#, c-format, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d नया संदेश"
msgstr[1] "%d नए संदेश"

#: ../../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - नए संदेश"

#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:743
#, c-format
msgid "%u read messages"
msgstr "%u पढे हुए संदेश"

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:211
msgid "1 month back"
msgstr "1 महीने पहले"

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:214
msgid "1 year back"
msgstr "1 साल पहले"

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:210
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 महीने पहले"

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:212
msgid "3 months back"
msgstr "3 महीने पहले"

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:213
msgid "6 months back"
msgstr "6 महीने पहले"

#: ../../ui/remove_confirm.glade:43
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप इस खाते को हटाना "
"चाहते हैं?</span> "

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" नामक फ़ाइल पहले से मौजूद है.  क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?"

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78
msgid "Add account"
msgstr "अकाउंट जोड़ें"

#: ../../ui/remove_confirm.glade:58
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"इस खाते से संबंधित सभी ईमेल आपके कंप्यूटर से हटा दिये जाएंगे । इससे सर्वर पर कोई प्रभाव नहीं "
"पड़ेगा।"

#: src/kgx-terminal.ui:12
msgid "Copy _Link"
msgstr "लिंक कॉपी करें (_L)"

#: ../../src/client/geary-application.vala:17
msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
msgstr "सत्त्वाधिकार 2011-2013 योरबा फ़ाउंडेशन"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:43
msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
msgstr "वार्तालाप को मिटाएं (Delete, Backspace, A)"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:44
msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
msgstr "वार्तालापों को मिटाएं (Delete, Backspace, A)"

#: tools/gsf.c:19
msgid "Display program version"
msgstr "प्रोग्राम संस्करण दिखाएं"

#: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:4
msgid "Fixed Width"
msgstr "स्थिर चौड़ाई"

#: ../../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "इनबौक्स"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:59
#: ../../src/client/geary-controller.vala:308
msgid "Move conversation"
msgstr "वार्तालप का स्थान परिवर्तन करें"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:60
msgid "Move conversations"
msgstr "वार्तालपों का स्थान परिवर्तन करें"

#: ../../ui/login.glade:230
msgid "N_ickname:"
msgstr "उपनाम"

#: ../../ui/remove_confirm.glade:80
msgid "Nickname:"
msgstr "उपनाम:"

#: ../../ui/login.glade:661
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "प्रमाणीकरण की आवश्यकता नहीं"

#: ../../ui/account_spinner.glade:41
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें, गीयरी आपके खाते की पुष्टि कर रहा है."

#: ../../ui/composer.glade:95
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "प्रारूपण हटाएं (Ctrl+Space)"

#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:126
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73 virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "Saved"
msgstr "सहेजा गया"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:47
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:55
msgid "Se_rver:"
msgstr "सर्वर (_r):"

#: src/API/Admin/Report.vala:19
msgid "Spam"
msgstr "स्पैम"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "\"%s\" में फ़ाइल पहले से मौजूद है.  इसे बदलना इसकी सामग्री के ऊपर लिख देगा."

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:619
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "पुष्टि नहीं हो पाई:\n"

#: src/AppWindow.vala:683 plugins/common/Resources.vala:9
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Yorba वेब साइट पर जाएँ"

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:190
#, c-format
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "गीयरी में आपका स्वागत है ।"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:551
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "आपकी सेटिंग असुरक्षित हैं।"

#: ../../ui/composer.glade:525
msgid "_Attach File"
msgstr "फ़ाइल संलग्न करें"

#: src/gs-details-page.ui:980 ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "दान करें (_D)"

#: ../../ui/login.glade:782
msgid "_Download mail:"
msgstr "_मेल डाउनलोड करें:"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:44
msgid "_Rebuild"
msgstr "पुनर्निर्माण (_R)"

#: ../../ui/password-dialog.glade:561
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_पासवर्ड याद रखें"

#: latex.plugin.desktop.in.in:6
msgid "LaTeX Plugin"
msgstr "LaTeX प्लगइन"

#: latex.plugin.desktop.in.in:7
msgid ""
"A plugin that assists you in handling LaTeX documents and BibTeX "
"bibliographies"
msgstr ""
"एक प्लगइन जो आपको LaTeX दस्तावेज़ों और BibTeX ग्रंथसूची को संभालने में सहायता करता है"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:10
msgid "Maximum BibTeX Size"
msgstr "अधिकतम BibTeX आकार"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:17
msgid "Connect Outline to Editor"
msgstr "रूपरेखा को संपादक से जोड़ें"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:21
msgid "Show Labels in Outline"
msgstr "रूपरेखा में लेबल दिखाएं"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:25
msgid "Show Tables in Outline"
msgstr "रूपरेखा में तालिकाएं दिखाएं"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:29
msgid "Show Graphics in Outline"
msgstr "रूपरेखा में ग्राफिक्स दिखाएं"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:33
msgid "Show Warnings in Issues"
msgstr "मुद्दों में चेतावनियां दिखाएं"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:37
msgid "Show Tasks in Issues"
msgstr "मुद्दों में कार्य दिखाएं"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:41 data/ui/configure.ui:239
msgid "Hide Box Warnings"
msgstr "बॉक्स चेतावनियां छिपाएं"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:45
msgid ""
"Show LaTeX Toolbar below (normal), combined with the main toolbar, or "
"disabled"
msgstr "नीचे LaTeX टूलबार दिखाएं (सामान्य), मुख्य टूलबार के साथ संयुक्त, या अक्षम"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:49
msgid "Expanded Symbol Groups"
msgstr "बॉक्स चेतावनियां छिपाएं"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:53
msgid "LaTeX Extensions"
msgstr "LaTeX विस्तार"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:57
msgid "Graphics File Extensions"
msgstr "ग्राफिक्स फाइल विस्तार"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:61
msgid "Paths Relative to .tex File to Look for Graphics"
msgstr "ग्राफिक्स देखने के लिए .tex फाइल से संबंधित पथ"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:65
msgid "Extra LaTeX commands used to mark issues, such as \\fxnote{foo}"
msgstr ""
"मुद्दों को चिह्नित करने के लिए अतिरिक्त LaTeX कमांड का उपयोग किया जाता है, जैसे "
"\\fxnote{foo}"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:16
msgid "Render to Image"
msgstr "छवि को प्रस्तुत करें"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:84
msgid "<b>Image Format</b>"
msgstr "<b>छवि प्रारूप</b>"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:127
msgid "Color Mode:"
msgstr "रंग विधा:"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:165
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:202
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>प्रतिपादन</b>"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:216
msgid "<b>Area</b>"
msgstr "<b>क्षेत्रफल</b>"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:308
msgid "Render whole page(s)"
msgstr "संपूर्ण पृष्ठ प्रस्तुत करें"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:325
msgid "Attempt to render tight bounding box"
msgstr "तंग सीमांकन बॉक्स प्रस्तुत करने का प्रयास"

#: data/ui/choose_master_dialog.ui:9
msgid "Select Master Document"
msgstr "मास्टर दस्तावेज़ का चयन करें"

#: data/ui/configure_tool.ui:73
msgid ""
"Remember to run all commands in batch mode (e.g. append <tt>-interaction "
"batchmode</tt> to <tt>latex</tt>)"
msgstr ""
"सभी कमांड को बैच मोड में चलाना याद रखें (उदाहरण के लिए <tt>-interaction batchmode</"
"tt> को <tt>latex</tt> में जोड़ें)"

#: data/ui/configure_tool.ui:118
msgid "<b>_Label</b>"
msgstr "<b>लेबल (_L)</b>"

#: data/ui/configure_tool.ui:259
msgid ""
"Valid placeholders are <tt>$filename</tt>, <tt>$shortname</tt>, "
"<tt>$directory</tt>"
msgstr ""
"मान्य स्थानधारक हैं <tt>$filename</tt>, <tt>$shortname</tt>, <tt>$directory</tt>"

#: data/ui/configure_tool.ui:276
msgid "<b>_Jobs</b>"
msgstr "<b>कार्य (_J)</b>"

#: data/ui/configure_tool.ui:312
msgid "<b>_Description</b>"
msgstr "<b>विवरण (_D)</b>"

#: data/ui/configure_tool.ui:434
msgid "<b>_File Extensions</b>"
msgstr "<b>फाइल विस्तार (_F)</b>"

#: data/ui/configure_tool.ui:464
msgid "_Generated"
msgstr "उत्पन्न (_G)"

#: data/ui/configure_tool.ui:482
msgid "_User Defined:"
msgstr "उपयोक्ता परिभाषित (_U):"

#: data/ui/configure_tool.ui:506
msgid "<Ctrl><Alt>1"
msgstr "<Ctrl><Alt>1"

#: data/ui/configure_tool.ui:522
msgid "<b>Accelerator</b>"
msgstr "<b>त्वरक</b>"

#: data/ui/configure.ui:157
msgid "<b>BibTeX</b>"
msgstr "<b>BibTeX</b>"

#: data/ui/configure.ui:171
msgid "<b><i>rubber</i> Post-Processor</b>"
msgstr "<b><i>रबर</i> पोस्ट-प्रोसेसर</b>"

#: data/ui/configure.ui:193
msgid "Maximum Parsed File Size:"
msgstr "अधिकतम विश्लेषित फाइल आकार:"

#: data/ui/insert_bibtex_entry.ui:9
msgid "Create Bibliography Entry"
msgstr "ग्रन्थसूची प्रविष्टि बनाएं"

#: data/ui/insert_bibtex_entry.ui:124
msgid "Optional Fields"
msgstr "वैकल्पिक क्षेत्र"

#: data/ui/insert_bibtex_entry.ui:156
msgid "_Identifier:"
msgstr "पहचानकर्ता (_I):"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:34 latex/latex/actions.py:356
#: latex/latex/actions.py:358
msgid "Insert Graphics"
msgstr "ग्राफिक्स सम्मिलित करें"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:129 data/ui/insert_table_dialog.ui:234
msgid "_Caption:"
msgstr "अनुशीर्षक (_C):"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:173
msgid "fig:"
msgstr "चित्र:"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:213
msgid "% _of"
msgstr "% का (_o)"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:246
msgid "_Rotate:"
msgstr "घुमाएं (_R):"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:274
msgid "° CCW"
msgstr "° CCW"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:284
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "क्षैतिज पलटें (_H)"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:301
msgid "_Spread over two Columns"
msgstr "दो स्तम्भों में फैला हुआ (_S)"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:318
msgid "Floating _Object"
msgstr "फ़्लोटिंग ऑब्जेक्ट (_O"

#: data/ui/insert_listing_dialog.ui:7 latex/latex/actions.py:388
#: latex/latex/actions.py:390
msgid "Insert Source Code Listing"
msgstr "स्रोत कोड सूची सम्मिलित करें"

#: data/ui/insert_listing_dialog.ui:71
msgid "Load From _File:"
msgstr "फाइल से लोड करें (_F):"

#: data/ui/insert_listing_dialog.ui:108
msgid "Programming _Language:"
msgstr "प्रोग्रामिंग भाषा (_L):"

#: data/ui/insert_listing_dialog.ui:138
msgid "_Dialect:"
msgstr "बोली (_D):"

#: data/ui/insert_table_dialog.ui:22 latex/latex/actions.py:372
#: latex/latex/actions.py:374
msgid "Insert Table or Matrix"
msgstr "तालिका या मैट्रिक्स सम्मिलित करें"

#: data/ui/insert_table_dialog.ui:126
msgid "_Matrix:"
msgstr "आव्यूह (_M):"

#: data/ui/insert_table_dialog.ui:168 ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:489
msgid "_Rows:"
msgstr "पंक्तियां (_R):"

#: data/ui/insert_table_dialog.ui:201
msgid "C_olumns:"
msgstr "स्तम्भ (_o):"

#: data/ui/insert_table_dialog.ui:285
msgid "tab:"
msgstr "टैब:"

#: data/ui/insert_table_dialog.ui:297
msgid "_Floating Object"
msgstr "फ़्लोटिंग ऑब्जेक्ट (_F)"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:16
msgid "New LaTeX Document"
msgstr "नया LaTeX दस्तावेज़"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:104
msgid "T_emplate:"
msgstr "खाका (_e):"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:123
msgid "document"
msgstr "दस्तावेज़"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:135
msgid ".tex"
msgstr ".tex"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:165
msgid "Di_rectory:"
msgstr "निर्देशिका (_r):"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:216
msgid "_Babel Package:"
msgstr "बेबेल पैकेज (_B):"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:231
msgid "_Input Encoding:"
msgstr "इनपुट एनकोडिंग (_I):"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:247
msgid "<b>Language Customization</b>"
msgstr "<b>भाषा अनुकूलन</b>"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:277
msgid "_Landscape"
msgstr "लैंडस्केप (_L)"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:305
msgid "_Paper:"
msgstr "कागज (_P):"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:341
msgid "U_ser Defined:"
msgstr "उपयोक्ता परिभाषित (_s):"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:400
msgid "Base Font Size:"
msgstr "आधार फॉन्ट का आकार:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:426
msgid "Document _Class:"
msgstr "दस्तावेज़ वर्ग (_C):"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:442
msgid "<b>Style and Layout</b>"
msgstr "<b>शैली और अभिन्यास</b>"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:454
msgid "Include PDF _Metadata"
msgstr "PDF मेटाडेटा शामिल करें (_M)"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:461
msgid "This adds metadata to the document. Requires package <tt>ifpdf</tt>."
msgstr "यह दस्तावेज़ में मेटाडेटा जोड़ता है। पैकेज <tt>ifpdf</tt> की आवश्यकता है।"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:508
msgid "To_day"
msgstr "आज (_d)"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:527
msgid "C_ustom:"
msgstr "तदनुकूल (_u):"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:572
msgid "_Author:"
msgstr "लेखक (_A):"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:620
msgid "<b>Meta Information</b>"
msgstr "<b>मेटा जानकारी</b>"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:635
msgid "Default F_ont Family:"
msgstr "तयशुदा फॉन्ट परिवार (_o):"

#: data/ui/use_bibliography_dialog.ui:9 latex/latex/actions.py:159
msgid "Use Bibliography"
msgstr "ग्रंथसूची का प्रयोग करें"

#: data/ui/use_bibliography_dialog.ui:79
msgid "Bibliography _File:"
msgstr "ग्रंथसूची फाइल (_F):"

#: data/ui/use_bibliography_dialog.ui:147
msgid "Style Preview:"
msgstr "शैली पूर्वावलोकन:"

#: data/ui/use_bibliography_dialog.ui:165
msgid "Refresh Style Preview"
msgstr "शैली पूर्वावलोकन ताज़ा करें"

#: latex/appactivatable.py:89
msgid "LaTeX Tools"
msgstr "LaTeX उपकरण"

#: latex/bibtex/actions.py:32 ../data/language-specs/bibtex.lang.h:2
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"

#: latex/bibtex/actions.py:43
msgid "New BibTeX Entry…"
msgstr "नई BibTeX प्रविष्टि…"

#: latex/bibtex/actions.py:46
msgid "Create a new BibTeX entry"
msgstr "एक नई BibTeX प्रविष्टि बनाएं"

#: latex/bibtex/views.py:57
msgid "Group by Type"
msgstr "प्रकार द्वारा समूह"

#: latex/bibtex/views.py:58
msgid "Group by Author"
msgstr "लेखक द्वारा समूह"

#: latex/bibtex/views.py:59
msgid "Group by Year"
msgstr "वर्ष के अनुसार समूह"

#. group by year
#: latex/bibtex/views.py:197
msgid "<i>n/a</i>"
msgstr "<i>n/a</i>"

#: latex/bibtex/views.py:240
msgid "Unknown Author"
msgstr "अज्ञात लेखक"

#: latex/latex/actions.py:73
msgid "New LaTeX Document…"
msgstr "नया LaTeX दस्तावेज़…"

#: latex/latex/actions.py:76
msgid "Create a new LaTeX document"
msgstr "एक नया LaTeX दस्तावेज़ बनाएं"

#: latex/latex/actions.py:95
msgid "Choose Master Document…"
msgstr "मास्टर दस्तावेज़ चुनें…"

#: latex/latex/actions.py:107
msgid "Close Nearest Environment"
msgstr "निकटतम परिवेश बंद करें"

#: latex/latex/actions.py:109
msgid "Close the nearest TeX environment at left of the cursor"
msgstr "कर्सर के बाईं ओर निकटतम TeX परिवेश बंद करें"

#: latex/latex/actions.py:157
msgid "Use Bibliography…"
msgstr "ग्रंथसूची का उपयोग करें…"

#: latex/latex/actions.py:208 latex/latex/actions.py:209
msgid "Emphasize"
msgstr "जोर दें"

#: latex/latex/actions.py:229 latex/latex/actions.py:230
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "रोमन"

#: latex/latex/actions.py:243 latex/latex/actions.py:244
msgid "Typewriter"
msgstr "टाइपराइटर"

#: latex/latex/actions.py:250 latex/latex/actions.py:251
msgid "Blackboard Bold"
msgstr "ब्लैकबोर्ड बोल्ड"

#: latex/latex/actions.py:258 latex/latex/actions.py:259
#: ../../magic/src/calligraphy.c:132
msgid "Calligraphy"
msgstr "सुलेख"

#: latex/latex/actions.py:265 latex/latex/actions.py:266
msgid "Fraktur"
msgstr "फ़्रेक्टर"

#: latex/latex/actions.py:278 latex/latex/actions.py:279
msgid "Itemize"
msgstr "सूचीबद्ध करें"

#: latex/latex/actions.py:291 latex/latex/actions.py:292
msgid "Enumerate"
msgstr "क्रमांकित सूची"

#: latex/latex/actions.py:349 latex/latex/actions.py:350
msgid "Subparagraph"
msgstr "उप-अनुच्छेद"

#: latex/latex/actions.py:420
msgid "Build Image"
msgstr "छवि बनाएं"

#: latex/latex/actions.py:422
msgid "Build an image from the LaTeX document"
msgstr "LaTeX दस्तावेज़ से एक छवि बनाएं"

#: latex/latex/actions.py:445 latex/latex/actions.py:446
msgid "Justify Left"
msgstr "बाएं संरेखित करें"

#: latex/latex/actions.py:452 latex/latex/actions.py:453
msgid "Justify Center"
msgstr "केंद्र में संरेखित करें"

#: latex/latex/actions.py:465 latex/latex/actions.py:466
msgid "Justify Right"
msgstr "दाएं संरेखित करें"

#: latex/latex/actions.py:477 latex/latex/actions.py:478
msgid "Mathematical Environment"
msgstr "गणितीय परिवेश"

#: latex/latex/actions.py:490 latex/latex/actions.py:491
msgid "Centered Formula"
msgstr "केन्द्रित सूत्र"

#: latex/latex/actions.py:497 latex/latex/actions.py:498
msgid "Numbered Equation"
msgstr "क्रमांकित समीकरण"

#: latex/latex/actions.py:506 latex/latex/actions.py:507
msgid "Array of Equations"
msgstr "समीकरणों की सरणी"

#: latex/latex/actions.py:516 latex/latex/actions.py:517
msgid "Numbered Array of Equations"
msgstr "समीकरणों की क्रमांकित सरणी"

#: latex/latex/dialogs.py:1065
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"

#: latex/latex/dialogs.py:1078
msgid "1×"
msgstr "1×"

#: latex/latex/dialogs.py:1079
msgid "2×"
msgstr "2×"

#: latex/latex/dialogs.py:1080
msgid "4×"
msgstr "4×"

#: latex/latex/dialogs.py:1081
msgid "8×"
msgstr "8×"

#: latex/latex/environment.py:141
msgid "Book of abstracts"
msgstr "सार की पुस्तक"

#: latex/latex/environment.py:142 data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8
msgid "Article"
msgstr "लेख"

#: latex/latex/environment.py:143
msgid "Article (AMS)"
msgstr "लेख (AMS)"

#: latex/latex/environment.py:144
msgid "Book (AMS)"
msgstr "पुस्तक (AMS)"

#: latex/latex/environment.py:145
msgid "AMS Documentation"
msgstr "AMS दस्तावेज़ीकरण"

#: latex/latex/environment.py:146
msgid "Proceedings (AMS)"
msgstr "कार्यवाही (AMS)"

#: latex/latex/environment.py:148
msgid "Beamer slides"
msgstr "बीमर स्लाइड"

#: latex/latex/environment.py:149
msgid "Belgian letter"
msgstr "बेल्जियम पत्र"

#: latex/latex/environment.py:151
msgid "Flashcard"
msgstr "फ़्लैशकार्ड"

#: latex/latex/environment.py:152
msgid "Proceedings (IAG)"
msgstr "कार्यवाही (IAG)"

#: latex/latex/environment.py:154
msgid "LaTeX News"
msgstr "LaTeX समाचार"

#: latex/latex/environment.py:155
msgid "LaTeX Documentation"
msgstr "LaTeX दस्तावेज़ीकरण"

#: latex/latex/environment.py:156
msgid "LaTeX Guide"
msgstr "LaTeX मार्गदर्शिका"

#: latex/latex/environment.py:157
msgid "Proceedings"
msgstr "कार्यवाही"

#: latex/latex/environment.py:158
msgid "Article (KOMA-Script)"
msgstr "आलेख (KOMA-स्क्रिप्ट)"

#: latex/latex/environment.py:159 latex/latex/environment.py:163
msgid "Report (KOMA-Script)"
msgstr "रिपोर्ट (KOMA-स्क्रिप्ट)"

#: latex/latex/environment.py:160
msgid "Book (KOMA-Script)"
msgstr "पुस्तक (KOMA-स्क्रिप्ट)"

#: latex/latex/environment.py:161
msgid "Letter (KOMA-Script)"
msgstr "पत्र (KOMA-स्क्रिप्ट)"

#: latex/latex/environment.py:162
msgid "Letter 2 (KOMA-Script)"
msgstr "पत्र 2 (KOMA-स्क्रिप्ट)"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_hi.po (tuxpaint 0.9.14)  #-#-#-#-#
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: latex/latex/environment.py:164 ../tuxpaint.c:9978
msgid "Slides"
msgstr "स्लाइड"

#: latex/latex/views.py:190
msgid "Show graphics"
msgstr "ग्राफिक्स दिखाएं"

#: latex/latex/views.py:195
msgid "Show tables"
msgstr "तालिकाएं दिखाएं"

#: latex/outline.py:58
msgid "Follow Editor"
msgstr "संपादक का अनुसरण करें"

#: latex/preferences/tools.py:81
#, python-format
msgid ""
"The file “%s” is corrupted and cannot be parsed. It was moved to “%s”, and "
"the Latex Plugin will now fallback to the default tools."
msgstr ""
"फाइल “%s” दूषित है और इसका विश्लेषण नहीं किया जा सकता। इसे “%s” में ले जाया गया, और "
"Latex प्लगइन अब तयशुदा औजार पर वापस आ जाएगा।"

#: latex/tools/views.py:87
msgid "Abort Job"
msgstr "कार्य निरस्त करें"

#: latex/tools/views.py:92
msgid "Show Detailed Output"
msgstr "विस्तृत आउटपुट दिखाएं"

#: latex/views.py:99
msgid "Show/Hide Warnings"
msgstr "चेतावनियां दिखाएं/छिपाएं"

#: latex/views.py:107
msgid "Show/Hide Tasks"
msgstr "कार्य दिखाएं/छिपाएं"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hi.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: list of security issues, e.g. CVE numbers
#: latex/views.py:139 src/gfu-main.ui:617
msgid "Issues"
msgstr "समस्याएं"

#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:7
msgid "Easy document navigation with bookmarks."
msgstr "पुस्तचिह्न के साथ आसान दस्तावेज नेविगेशन।"

#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "पुस्तचिह्न टॉगल करें"

#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "अगले पुस्तचिह्न पर जाएं"

#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "पिछली पुस्तचिह्न पर जाएं"

#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:6
msgid "Bracket Completion"
msgstr "कोष्ठक समापन"

#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:7
#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:7
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "स्वचालित रूप से समापन कोष्ठक जोड़ता है।"

#: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:7
#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:7
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "केवल उन पर क्लिक करके विशेष वर्ण सम्मिलित करें।"

#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:6
msgid "Code Comment"
msgstr "कोड टिप्पणी"

#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:7
#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:7
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "कोड के किसी चयनित ब्लॉक पर टिप्पणी करें या टिप्पणी हटाएं।"

#: plugins/codecomment/codecomment.py:118
msgid "Co_mment Code"
msgstr "कोड टिप्पणी जोड़ें (_m)"

#: plugins/codecomment/codecomment.py:124
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "कोड टिप्पणी हटाएं (_n)"

#: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:7
#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:7
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "किसी संवाद से एक रंग चुनें और उसका हेक्साडेसिमल प्रतिनिधित्व डालें।"

#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
msgid "Pick _Color…"
msgstr "रंग चुनें (_C)…"

#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:172 data/ui/item-box.blp:26
msgid "Pick Color"
msgstr "रंग चुनें"

#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:7
msgid "Draw spaces and tabs."
msgstr "रिक्त स्थान और टैब बनाएं।"

#: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:7
#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit."
msgstr "पिछले कमिट के बाद से बदली गई पंक्तियों को चिन्हांकित करें।"

#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:6
#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "पंक्तियों को जोड़ें/विभाजित करें"

#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:7
#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Join several lines or split long ones."
msgstr "कई पंक्तियों को जोड़ें या लंबी पंक्तियों को विभाजित करें।"

#: plugins/joinlines/joinlines.py:117
msgid "_Split Lines"
msgstr "पंक्तियां विभाजित करें (_S)"

#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:6
#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Multi Edit"
msgstr "बहुसंपादन"

#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:7
#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Edit document in multiple places at once."
msgstr "दस्तावेज को एक साथ कई स्थानों पर संपादित करें।"

#: plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "बहु संपादन मोड"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
msgid "Added edit point…"
msgstr "संपादन बिंदु जोड़ा गया…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
msgid "Column Mode…"
msgstr "स्तंभ मोड…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
msgid "Removed edit point…"
msgstr "संपादन बिंदु हटाया गया…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "रद्द किया गया स्तंभ मोड…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "चयन का उपयोग करके स्तंभ संपादन मोड दर्ज करें"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr "चयन का उपयोग करके <b>स्मार्ट</b> स्तंभ संपादन मोड दर्ज करें"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "<b>स्मार्ट</b> चयन का उपयोग करके स्तंभ संरेखण मोड"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr "<b>स्मार्ट</b> स्तंभ संरेखण मोड चयन का उपयोग करके अतिरिक्त स्थान के साथ"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Toggle edit point"
msgstr "संपादन बिंदु टॉगल करें"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "पंक्ति/चयन की शुरुआत में संपादन बिंदु जोड़ें"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "पंक्ति/चयन के अंत में संपादन बिंदु जोड़ें"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
msgid "Align edit points"
msgstr "संपादन बिंदु संरेखित करें"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "अतिरिक्त स्थान के साथ संपादन बिंदु संरेखित करें"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:55
msgid "_Manage Saved Sessions…"
msgstr "सहेजे गये सत्र प्रबंधित करें (_M)…"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:58
msgid "_Save Session…"
msgstr "सत्र सहेजें (_S)…"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:64
#, python-brace-format
msgid "Recover “{0}” Session"
msgstr "“{0}” सत्र पुनर्प्राप्त करें"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/dialogs.py:153
msgid "Session Name"
msgstr "सत्र का नाम"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Session Saver"
msgstr "सत्र सहेजक"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Save and restore your working sessions."
msgstr "अपने कार्य सत्र सहेजें और पुनर्स्थापित करें।"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:8
msgid "Save session"
msgstr "सत्र सहेजें"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:76
msgid "Session name:"
msgstr "सत्र का नाम:"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:120
msgid "Saved Sessions"
msgstr "सहेजे गए सत्र"

#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:6
#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Smart Spaces"
msgstr "स्मार्ट रिक्त स्थान"

#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:7
#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Forget you’re not using tabulations."
msgstr "भूल जाइये कि आप सारणीकरणों का उपयोग नहीं कर रहे हैं।"

#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:6
#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "अंतर्निहित टर्मिनल"

#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:7
#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Embed a terminal in the bottom panel."
msgstr "निचले फलक में एक टर्मिनल अंतर्निहित करें।"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:17
msgid ""
"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"यदि चयनित है, तो जब अनुप्रयोग टर्मिनल घंटी के लिए निकास अनुक्रम भेजते हैं तो शोर न करें।"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:25
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"आसपास रखने के लिए स्क्रॉलबैक लाइनों की संख्या। आप टर्मिनल में इस पंक्ति की संख्या से पीछे "
"स्क्रॉल कर सकते हैं; जो पंक्तियां स्क्रॉलबैक में फ़िट नहीं होतीं उन्हें हटा दिया जाता है। यदि "
"स्क्रॉलबैक-अनलिमिटेड चयनित है, तो इस मान को अनदेखा कर दिया जाता है।"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:53
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "क्या नया आउटपुट आने पर नीचे स्क्रॉल करना है"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:54
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"यदि चयनित है, तो जब भी कोई नया आउटपुट आएगा तो टर्मिनल नीचे की ओर स्क्रॉल हो जाएगा।"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:61
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:62
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "टर्मिनल में पाठ का तयशुदा रंग"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:62
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"टर्मिनल में पाठ का तयशुदा रंग, रंग विनिर्देश के रूप में (HTML-शैली हेक्स अंक, या “लाल” जैसा "
"रंग नाम हो सकता है)।"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:70
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:71
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमि का तयशुदा रंग"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:71
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"रंग विनिर्देश के रूप में टर्मिनल पृष्ठभूमि का तयशुदा रंग (HTML-शैली हेक्स अंक, या “लाल” जैसा "
"रंग नाम हो सकता है)।"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:95
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
msgstr ""
"टर्मिनलों में 16-रंग का पैलेट होता है जिसका उपयोग टर्मिनल के अंदर के अनुप्रयोग कर सकते हैं। "
"यह वह पैलेट है, जो रंग नामों की कोलन-पृथक सूची के रूप में है। रंग के नाम हेक्स प्रारूप में होने "
"चाहिए जैसे “#FF00FF”"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:115
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"वैश्विक कर्सर झपकने की सेटिंग्स का उपयोग करने के लिए संभावित मान “सिस्टम” हैं, या मोड को "
"स्पष्ट रूप से सेट करने के लिए “चालू” या “बंद” हैं।"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:123
msgid ""
"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
msgstr ""
"ब्लॉक कर्सर का उपयोग करने के लिए संभावित मान “ब्लॉक”, ऊर्ध्वाधर लाइन कर्सर का उपयोग "
"करने के लिए “आईबीम”, या अंडरलाइन कर्सर का उपयोग करने के लिए “रेखांकन” हैं।"

#: plugins/terminal/terminal.py:365
msgid "C_hange Directory"
msgstr "निर्देशिका बदलें (_h)"

#: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:7
#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easily increase and decrease the text size."
msgstr "पाठ का आकार आसानी से बढ़ाएं और घटाएं।"

#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
msgid "_Normal size"
msgstr "सामान्य आकार (_N)"

#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:18
msgid "Interactive completion"
msgstr "अंतर्क्रियात्मक समापन"

#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:43
msgid "Minimum word size:"
msgstr "न्यूनतम शब्द आकार:"

#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:6
#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Word Completion"
msgstr "शब्द समापन"

#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:7
#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Auto-completion using words already present in open documents."
msgstr "दस्तावेज में पहले से मौजूद शब्दों का उपयोग करके स्वचालित समापन का प्रस्ताव रखें।"

#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:181
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:381
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:222
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:332
msgid "Document Words"
msgstr "दस्तावेज शब्द"

#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:5
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:134
msgid "Interactive Completion"
msgstr "अंतर्क्रियात्मक समापन"

#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:6
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "क्या अंतर्क्रियात्मक समापन सक्षम करना है।"

#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:11
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:501
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "न्यूनतम शब्द आकार"

#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:12
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "पूर्ण करने के लिए न्यूनतम शब्द आकार।"

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr ""
"जीएडिट गनोम डेस्कटॉप वातावरण का आधिकारिक पाठ संपादक है. जहाँ सरलता और सुगमता की ओर "
"लक्ष्य किया जाता है, जीएडिट शक्तिशाली सामान्य उद्देश्य का पाठ संपादक है."

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
"क्यों न आप अगला बेस्टसेलर लिख रहे हों, या कोई अनूठा अनुप्रयोग लिख रहे हों, कोई क्विक नोट "
"ले रहे हों जीएडिट आपके कार्य को पूरा करने के लिए भरोसेमंद औज़ार है."

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
"इसका लचीला प्लगिन आपको अनुप्रयोग को टेलर करने की छूट देता है आपकी जरूरत के मुताबिक और "
"इसे अपने अनुसार से अनुकूलित करने के लिए."

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "जीएडिट पाठ संपादक"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
msgid "Open a New Document"
msgstr "एक नया दस्तावेज़ बनाएँ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgid "Use Default Font"
msgstr "तयशुदा फ़ॉन्ट प्रयोग करें"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"क्या तंत्र के तयशुदा फ़ॉन्ट को पाठ संपादन के लिए उपयोग करना है बजाय जीएडिट में दिये गये "
"विशेष फ़ॉन्ट के. अगर यह विकल्प बंद कर दिया जाता है, तब \"संपादक फ़ॉन्ट\" विकल्प तंत्र "
"फ़ॉन्ट के बजाय प्रयुक्त होगा."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
#| msgid "Monospace 12"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"एक मनपसंद फ़ॉन्ट जिसे क्षेत्र के संपादन में प्रयोग किया जायेगा. यह सिर्फ तभी प्रभावी होगा "
"अगर \"तयशुदा फ़ॉन्ट का प्रयोग करें\" विकल्प बंद कर दिया जाता है."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:35
msgid "Style Scheme"
msgstr "शैली योजना"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "पाठ रंगने में प्रयुक्त जीटीकेसोर्सव्यू शैली योजना की आईडी"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "बैकअप नक़ल बनाएँ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
#| msgid ""
#| "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
#| "loaded."
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "क्या जीएडिट को बैकअप  नक़ल बनानी चाहिए उन फ़ाइलों के लिए जिसे यह सहेजती है."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"क्या जीएडिट को रूपांतरित फ़ाइल को कुछ समयांतराल पर स्वतः सहेजना है. आप समयांतराल को "
"\"स्वतः अंतराल सहेजें\" विकल्प से सेट कर सकते हैं."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"मिनटों की संख्या जिसके बाद जीएडिट रूपांतरित फ़ाइल को स्वतः सहेजेगा. यह प्रभावी होगा जब "
"\"स्वतः सहेज\" विकल्प चालू है."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "पहले जैसा क्रिया की अधिकतम संख्या"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"जीएडिट द्वारा पहले जैसा या फिर करें क्रिया की अधिकतम संख्या. \"-1\" का क्रिया की "
"असीमित संख्या के लिए प्रयोग करें."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "पंक्ति लपेटन विधि"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"निर्दिष्ट करें कि कैसे संपादन क्षेत्र में लंबी पंक्ति को रैप करना है. \"कोई नहीं\" काप्रयोग "
"रैपिंग अनुपस्थिति के लिए करें, \"शब्द\" का प्रयोग शब्द सीमा पर रैपिंग केलिए करें, और "
"\"वर्ण\" को निजी वर्ण सीमा के रैपिंग के लिए करें. नोट करें कि मानस्थितियों के प्रति "
"संवेदनशील हैं, इसलिये निश्चित करें कि वे यहाँ बताए रूप में तरह से दिखते हैं."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "पंक्ति लपेटन विधि के लिए अंतिम स्पिल्ट अवस्था पसंद"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
"character boundaries."
msgstr ""
" Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
"character boundaries."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:128
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75
msgid "Tab Size"
msgstr "टैब आकार"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "निर्दिष्ट करता है कि टैब वर्ण के बदले खाली जगहों की कितनी संख्या प्रदर्शित की जाए."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80
msgid "Insert spaces"
msgstr "खाली स्थान डालें"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "क्या जीएडिट टैब्स के बजाए खाली स्थान प्रविष्ट करे."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "स्वतः हाशिया"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "क्या जीएडिट स्वचालित हाशिया छोड़ना सक्षम करे."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "पंक्ति क्रमांक प्रदर्शित करें"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "क्या जीएडिट संपादन क्षेत्र में पंक्ति क्रमांक प्रदर्शित करे."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "क्या जीएडिट मौजूदा पंक्ति को आलोकित करना चाहिए."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "क्या जीएडिट मेल खाता कोष्ठक आलोकन सक्षम करता है."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105
msgid "Display Right Margin"
msgstr "दाहिना हाशिया दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "क्या जीएडिट संपादन क्षेत्र में दाहिना हाशिया प्रदर्शित करे."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "दाहिने हाशिए की स्थिति उल्लेखित करता है"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125
msgid "Smart Home End"
msgstr "स्मार्ट होम अंत"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"निर्दिष्ट करता है कि कैसे कर्सर चलता है जब HOME और END कुंजी को दबाया जाता है. "
"\"निष्क्रिय किया\" का प्रयोग हमेशा पंक्ति के आरंभ/अंत पर जाने के लिए करें, \"पश्चात\" को "
"पंक्ति के आरंभ/अंत पर जाने के लिए करें जब पहली बार कुंजी दबायी जाती है और पाठ के आरंभ/अंत में "
"खाली स्थान को अनदेखा करने के लिए जब दूसरी बार कुंजी दबायी जाती है, \"पहले\" को पाठ के "
"आरंभ/अंत पर जाने के लिए पंक्ति के आरंभ/अंत पर जाने के पहले और \"हमेशा\" को पाठ के आरंभ/अंत "
"पर जाने के लिए बजाय पंक्ति के आरंभ/अंत पर."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "पिछली कर्सर स्थिति फिर बहाल करें"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"क्या जीएडिट को पिछली कर्सर स्थिति फिर बनाना चाहिए जब एक फ़ाइल लोड किया जाता है."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "वाक्य रचना आलोकन अक्षम करें"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "क्या जीएडिट वाक्य रचना आलोकन सक्षम करे."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "खोज आलोकन सक्रिय करें"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "क्या जीएडिट को खोजे गए पाठ की सारी आवृति आलोकित करनी चाहिए."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "नयी पंक्ति से ट्रेलिंग सुनिश्चित करें"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "क्या जीएडिट पक्का करेगा कि दस्तावेज़ ट्रेलिंग नयी पंक्ति से शुरू हो."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "क्या संपादन विंडोज़ में औज़ार-पट्टी दिखाई दे."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "नोटबुक टैब विधि दिखाता है"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"निर्दिष्ट करें कि कैसे नोटबुक टैब दिखानी है. \"कोई नहीं\" काप्रयोग टैब नहीं दिखाने के लिए "
"करें, \"हमेशा\" का प्रयोग टैब हमेशा दिखाने के लिए करें, और \"स्वतः\" को केवल तभी टैब "
"दिखाने के लिए करें जब एक से अधिक टैब है."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:155
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "स्थिति-पट्टी दृष्टिगोचर है"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "क्या संपादन विंडोज़ के तल पर स्थिति-पट्टी दिखाई दे."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "बाजू फलक दृष्टिगोचर है"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "क्या संपादन विंडो के बाएँ की बाजू फलक को दिखाई देना चाहिए."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "हालिया प्रयुक्त फ़ाइलों की अधिकतम संख्या"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"हाल में खोले गये फ़ाइल की अधिकतम संख्या बतायें जो कि \"नवीन फ़ाइल\" उपमेन्यू में दिखाया "
"जायेगा."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "वाक्य रचना आलोकन छापें"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "जब दस्तावेज़ मुद्रित किया जाए तो जीएडिट क्या वाक्य रचना आलोकन भी छापे."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"जब दस्तावेज़ छापा जाए तो जीएडिट को क्या दस्तावेज़ शीर्षिका को शामिल करना चाहिए."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "पंक्ति लपेटन विधि में छाप रहा है"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"निर्दिष्ट करें कि कैसे छपाई के लिए लंबी पंक्ति को समाहित करना है. \"कोई नहीं\" का प्रयोग "
"रैपिंग अनुपस्थिति के लिए करें, \"शब्द\" का प्रयोग शब्द सीमा पर रैपिंग के लिए करें, और "
"\"वर्ण\" को निजी वर्ण सीमा के रैपिंग के लिए करें. नोट करें कि मान स्थितियों के प्रति "
"संवेदनशील हैं, इसलिये निश्चित करें कि वे यहाँ बताए तरह से दिखते हैं."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"अगर यह मान 0 है, तो कोई पंक्ति संख्या दस्तावेज़ के छपाई के दौरान नहीं डाली जायेगी. "
"अन्यथा, जीएटिट हर पंक्ति संख्या के लिए पंक्ति संख्या छापेगी."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
#| msgid "Monospace 9"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "छपाई हेतु बॉडी फ़ॉन्ट"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "जब दस्तावेज़ छापा जाता है तो दस्तावेज़ के मुख्य भाग हेतु फ़ॉन्ट निर्दिष्ट करता है."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
#| msgid "Sans 11"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "छपाई हेतु शीर्षिका फ़ॉन्ट"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"छपाई के दौरान पंक्ति संख्या के लिए फ़ॉन्ट निर्दिष्ट करें. यह तभी प्रभावी होगा अगर \"छपाई "
"शीर्षिका\" विकल्प चालू है."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
#| msgid "Sans 8"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "छपाई हेतु पंक्ति संख्या फ़ॉन्ट"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"छपाई के दौरान पंक्ति संख्या के लिए फ़ॉन्ट निर्दिष्ट करें. यह तभी प्रभावी होगा अगर \"छपाई "
"पंक्ति संख्या\" विकल्प गैर शून्य संख्या है."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_hi.po (gedit.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in your country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
#: ../gtksourceview/gtksourceencoding.c:517
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:628 gtksourceview/gtksourceencoding.c:644
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "स्वचालित पता लगाए गए एन्कोडिंग"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"फ़ाइल के एन्कोडिंग को स्वतः जाँचने के लिए जीएडिट द्वारा प्रयुक्त एन्कोडिंग की छाँटी गई सूची. "
"\"CURRENT\" मौजूदा लोकेल एन्कोडिंग को दिखाता है. सिर्फ परिचित एन्कोडिंग प्रयोग किया "
"जाता है."

#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['ISO-8859-15']"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "मेन्यू में दिखाया गया एन्कोडिंग"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"फ़ाइल खोलें/सहेजें में चयनकवर्ण एन्कोडिंग मेन्यू में दिखाए गये एन्कोडिंग की सूची. सिर्फ जाना गया "
"एन्कोडिंग प्रयुक्त हुआ."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"सक्रिय प्लगइन की सूची. इसमें सक्रिय प्लगइन का \"स्थान\" समाहित है..gedit-plugin फ़ाइल "
"दिए गये प्लगइन के \"स्थान\" को पाने के लिए देखें."

#: ../gedit/gedit-app.c:110 pluma/pluma.c:115
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "एन्कोडिंग विकल्प के लिए संभावित मानों की सूची दिखाएँ"

#: ../gedit/gedit-app.c:117 pluma/pluma.c:112
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "कमांड लाइन पर फ़ाइल खोलने के लिए प्रयुक्त वर्ण एन्कोडिंग सेट करें"

#: ../gedit/gedit-app.c:118 pluma/pluma.c:112
msgid "ENCODING"
msgstr "एन्कोडिंग"

#: ../gedit/gedit-app.c:124
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "जीएडिट के वर्तमान उदाहरण में एक नया टॉपलेवल विंडो बनाएँ"

#: ../gedit/gedit-app.c:131
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "वर्तमान उदाहरण के जीएडिट में एक नया दस्तावेज़ बनाएँ"

#: ../gedit/gedit-app.c:138
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "विंडो (WIDTHxHEIGHT+X+Y) के आकार और स्थिति सेट करें"

#: ../gedit/gedit-app.c:145
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "फ़ाइल के बंद हो जाने तक फ़ाइल और ब्लॉक प्रक्रिया खोलेंफ़ाइल के बंद हो जाने तक फ़ाइल ख"

#: ../gedit/gedit-app.c:152
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "अकेले जीएडिट चलाएँ"

#: ../gedit/gedit-app.c:159
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"

#: ../gedit/gedit-app.c:264 ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager.c:187
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "मदद दिखाने में कोई त्रुटि हुई."

#: ../gedit/gedit-app.c:917
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: अवैध एन्कोडिंग."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम %ld सेकंड में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे."
msgstr[1] ""
"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम %ld सेकंडों में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा अंतिम मिनट में किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम मिनट और %ld सेकंड में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन मिट ही "
"जाएँगे."
msgstr[1] ""
"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा अंतिम मिनट व %ld सेकेंड में किए गए परिवर्तन मिट ही "
"जाएँगे."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा अंतिम %ld मिनट में किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे."
msgstr[1] ""
"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा अंतिम %ld मिनट में किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम घंटे से किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम घंटे व %d मिनट में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन स्थायी रूप से "
"मिट ही जाएँगे."
msgstr[1] ""
"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम घंटे व %d मिनट में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन स्थायी रूप से "
"मिट ही जाएँगे."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम %d घंटे में किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे."
msgstr[1] ""
"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम %d घंटों में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
#, c-format
#| msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "\"%s\" में किया परिवर्तन पूरी तरह से मिट जायेगा."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
#| msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "\"%s\" दस्तावेज़ बन्द करने से पहले परिवर्तन सहेजें?"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:766
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "तंत्र प्रशासक के द्वारा सहेजे गये को निष्क्रिय किया गया."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "दस्तावेज़ चुनें जिसे आप सहेजना चाहते हैं: (_e)"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:256 pluma/pluma-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "'%s' फ़ाइल लोड कर रहा है…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:265
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d फ़ाइल लोड कर रहा है..."
msgstr[1] "%d फ़ाइल लोड कर रहा है.."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577 pluma/pluma-commands-file.c:573
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "फ़ाइल \"%s\" सिर्फ पठनीय है."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 pluma/pluma-commands-file.c:578
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "क्या आप इस सहेजी जाने वाली फ़ाइल से इसे बदलना चाहते हैं ?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:627
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "संकुचन के उपयोग से फ़ाइल सहेजें?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:631
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "बतौर सादा पाठ फ़ाइल सहेजें?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
"\"%s\" फ़ाइल को पहले बतौर सादा पाठ सहेजा गया था और अब संकुचन के उपयोग से सहेजा जाएगा."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:648
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "संकुचन के उपयोग से सहेंजे (_S)"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"फ़ाइल \"%s\" को पहले संकुचन के उपयोग से सहेजा गया था और बतौर सादा पाठ सहेजा जाएगा."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:656
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "बतौर सादा पाठ सहेजें (_S)"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:764 ../gedit/gedit-commands-file.c:991
#: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "'%s' फ़ाइल सहेज रहा है…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195 pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "'%s' दस्तावेज़ वापस कर रहा है…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240 pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "दस्तावेज़ में \"%s\" बिना सहेजा परिवर्तन वापस करें?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1249
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "दस्तावेज़ में अंतिम %ld सेकेंड में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."
msgstr[1] "दस्तावेज़ में अंतिम %ld सेकेंडों में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258 pluma/pluma-commands-file.c:1148
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "दस्तावेज़ में अंतिम मिनट में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "दस्तावेज़ में अंतिम मिनट और %ld सेकेंड में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे"
msgstr[1] "दस्तावेज़ में अंतिम मिनट व %ld सेकेंड में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1274
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "दस्तावेज़ में अंतिम मिनट %ld में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे"
msgstr[1] "दस्तावेज़ में अंतिम %ld मिनट में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1289 pluma/pluma-commands-file.c:1179
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "दस्तावेज़ में अंतिम घंटे में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "दस्तावेज़ में अंतिम घंटे व %d मिनट में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."
msgstr[1] "दस्तावेज़ में अंतिम घंटे व %d मिनटों में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1310
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "दस्तावेज़ में अंतिम घंटे %d में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे"
msgstr[1] "दस्तावेज़ में अंतिम %d घंटों में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."

#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "गनोम हेतु जीएडिट एक छोटा तथा हल्का पाठ संपादक है"

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d आवृति पाया व बदला."
msgstr[1] "%d आवृति पाया व बदला."

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112 pluma/pluma-commands-search.c:123
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "एक आवृति को पाया व बदला."

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138 pluma/pluma-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" नहीं मिला"

#: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983
#: pluma/pluma-document.c:1180 pluma/pluma-document.c:1200
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "बिना सहेजा दस्तावेज़ %d"

#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
#, c-format
#| msgid "_New Tab Group"
msgid "Tab Group %i"
msgstr "टैब समूह %i"

#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:573
msgid "Add or Remove..."
msgstr "जोडें या मिटाएँ..."

#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:287 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:302
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "वर्तमान लोकेल (%s)"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Text Files"
msgstr "सभी पाठ फ़ाइलें"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "वर्ण एन्कोडिंग (_h):"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:355
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "पंक्ति एन्कोडिंग (_):"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:546
#: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:157 src/editor-utils.c:418
msgid "Character Encoding:"
msgstr "वर्ण एन्कोडिंग:"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:207
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:253
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "कृपया जांचें कि आपने अवस्थिति को ठीक से टंकित किया है और फिर कोशिश करें."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
#, c-format
#| msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "“%s” स्थान नियंत्रित नहीं कर सकता है."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
#| msgid "gedit cannot handle this location."
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "इस अवस्थिति को नियंत्रित नहीं कर सकता है."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
#| msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "फ़ाइल का स्थान का पहुँच नहीं लिया जा सकता है."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
#, c-format
#| msgid "%s is a directory."
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "“%s” एक निर्देशिका है"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
#, c-format
#| msgid "%s is not a valid location."
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "“%s” एक वैध स्थान नहीं है."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
#, c-format
#| msgid ""
#| "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
#| "correct and try again."
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"मेजबान “%s” को पाया नहीं जा सका. कृपया जांचें कि आपका प्रॉक्सी सेटिंग सही है और फिर "
"कोशिश करें."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"मेजबाननाम अवैध था. कृपया जाँचें कि आपने सही स्थान टाइप किया है तथा पुनः प्रयास करें."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
#, c-format
#| msgid "%s is not a regular file."
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "“%s” एक नियमित फ़ाइल है."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:307
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "कनेक्शन समय समाप्ति. फिर कोशिश करें."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:371
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "अप्रत्याशित त्रुटि: %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
#| msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "जीएडिट यह निवेदित फ़ाइल पा नहीं सकता है. शायद इसे हाल ही में मिटा दिया गया है."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357
#, c-format
#| msgid "Could not revert the file %s."
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "फ़ाइल “%s” को पुरानी स्थिति में नहीं लाया जा सकता."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "वर्ण एन्कोडिंग (_a):"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "स्थान “%s” अभी पहुँच योग्य नहीं है."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "आपका तंत्र ऑफ़लाइन है. अपना संजाल जाँचें."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:495
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:772
msgid "Edit Any_way"
msgstr "किसी तरह संपादित करें (_w)"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:598
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"अनुसरण किए गए कड़ी की संख्या सीमित है और वास्तविक फ़ाइल इस सीमा के अंदर नहीं पाई जा "
"सकती है."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:602
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "फ़ाइल खोलने के लिए आपके पास आवश्यक अनुमति नहीं है."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
#| msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "वर्ण एन्कोडिंग जाँचने में समर्थ नहीं."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "आप जाँचें कि आप द्विपदीय फ़ाइल खोलने का प्रयास नहीं कर रहे हैं."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "मेन्यू से वर्ण एन्कोडिंग चुनें या फिर कोशिश करें."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613
#, c-format
#| msgid "There was a problem opening the file %s."
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "“%s” फ़ाइल खोलने में एक त्रुटि थी."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"फ़ाइल जिसे आपने चुना है के पास कुछ वैध वर्ण हैं. यदि आप इस फ़ाइल का संपादन करना जारी रखते "
"हैं तो आप इस दस्तावेज को खराब कर रहे हैं."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "आप दूसरे वर्ण एन्कोडिंग चुन सकते हैं और फिर कोशिश करें."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
#, c-format
#| msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "“%s” फ़ाइल “%s” वर्ण एन्कोडिंग के प्रयोग से खोली नहीं जा सकी."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "मेन्यू से अलग वर्ण एन्कोडिंग चुनें और फिर कोशिश करें."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701
#, c-format
#| msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "फ़ाइल “%s” सहेजी नहीं जा सकी “%s” वर्ण एन्कोडिंग के प्रयोग से."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"यह दस्तावेज़ को एक या ज्यादा वर्ण शामिल करना चाहिए जो कि निर्दिष्ट वर्ण एन्कोडिंग "
"केप्रयोग से एन्कोड नहीं किया जा सकता है."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:500
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:777
msgid "D_on't Edit"
msgstr "संपादित मत करें (_o)"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
#, c-format
#| msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "यह फ़ाइल “%s” पहले से अन्य जीएडिट विंडो में खुला है."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
#| msgid "Do you want to reload the file?"
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "क्या आप फ़ाइल संपादित करना चाहते हैं?"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:865
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:963
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "किसी तरह सहेजें (_a)"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967
msgid "D_on't Save"
msgstr "मत सहेजें (_o)"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874
#, c-format
#| msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "फ़ाइल “%s” बदला जा चुका है जबसे यह पढ़ा गया है."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969
#, c-format
#| msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "“%s” सहेजने के दौरान बैकअप फ़ाइल नहीं बना सका"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974
#, c-format
#| msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr "“%s” सहेजने के दौरान अस्थायी बैकअप फ़ाइल बना नहीं सका"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991
#| msgid ""
#| "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new "
#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
#| "anyway?"
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"फ़ाइल की पुरानी नक़ल नए को सहेजते हुये बैकअप नहीं कर सकती है. आप इस चेतावनी कोअनदेखा कर "
"सकते हैं और फ़ाइल किसी तरह सहेज सकते हैं, लेकिन अगर त्रुटि सहेजने के दौरान पैदा होती है, आप "
"फ़ाइल की पुरानी नक़ल खो सकते हैं. किसी तरह सहेजें?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
#, c-format
#| msgid ""
#| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you "
#| "typed the location correctly and try again."
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"“%s” स्थान लेखन विधि में नियंत्रित नहीं कर सकता है. कृपया जाँचें कि आपने सही स्थान टाइप "
"किया है तथा पुनः प्रयास करें."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
#| msgid ""
#| "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you "
#| "typed the location correctly and try again."
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"लेखन विधि में इस स्थान को नियंत्रित नहीं कर सकता है. कृपया यह सुनिश्चित करें कि आपने स्थान "
"सही टाइप किया है तथा पुनः प्रयास करें"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
#| "correctly and try again."
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"“%s” एक वैध स्थान नहीं है. कृपया जाँचें कि आपने सही स्थान टाइप किया है तथा पुनः प्रयास करें."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1092
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"फ़ाइल सहेजने के लिए आपके पास आवश्यक अनुमति नहीं है. कृपया जांचें कि आपने स्थान सही टाइप "
"किया है तथा पुनः प्रयास करें."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1098
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"डिस्क पर फ़ाइल सहेजने हेतु पर्याप्त स्थान उपलब्ध नहीं है. कृपया डिस्क पर कुछ स्थान मुक्त करें "
"तथा पुनः प्रयत्न करें."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"आपने सिर्फ लेखन योग्य डिस्क पर फ़ाइल सहेजने की कोशिश की है. कृपया जांचें कि आपने सही स्थान "
"टाइप किया है तथा पुनः प्रयास करें."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1109
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "समान नाम के साथ फ़ाइल पहले से मौजूद है. कृपया अलग नाम का प्रयोग करें."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"डिस्क जहां आप फ़ाइल को सहेजना चाहते हैं में फ़ाइल नाम की लंबाई सीमित है.  कृपया एक छोटे "
"नाम का प्रयोग करें."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"डिस्क जहाँ आप फ़ाइल को सहेजना चाहते हैं में फ़ाइल साइज पर परिसीमा है.  कृपया एक छोटे फ़ाइल "
"को सहेजने की कोशिश करें जिसमें यह सीमा नहीं है."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165
#, c-format
#| msgid "The file %s changed on disk."
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "फ़ाइल “%s” डिस्क पर बदली गई."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "परिवर्तन छोड़ें और फिर लोड करें (_R)"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252
#, c-format
#| msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "“%s” के सहेजने के दौरान कुछ अवैध वर्ण पता चला"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
msgstr ""
"यदि आप इस फाइल को सहेजना जारी रखते हैं आप दस्तावेज़ खराब कर सकते हैं. किसी तरह सहेजें?"

#: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:411 js/ui/search.js:833
msgid "No results"
msgstr "कोई परिणाम नहीं"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:386
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "संपादक द्वारा उपयोग हेतु फ़ॉन्ट चुनने हेतु यह बटन क्लिक करें"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:399
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:618
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "तंत्र की स्थिर चौड़ाई फ़ॉन्ट (%s) प्रयोग करें (_U)"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:643
#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "निर्देशिका '%s' को नहीं बनाया जा सका: g_mkdir_with_parents() विफल: %s"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:839
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "चयनित रंग योजना संस्थापित नहीं की जा सकती है."

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:864
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891
msgid "Add Scheme"
msgstr "योजना जोड़ें"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:898
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "योजना जोड़ें (_d)"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:873
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:906
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "रंग योजना फ़ाइल"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "रंग योजना \"%s\" को हटा नहीं सका."

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:242
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "त्रुटि के साथ एक टैब है."
msgstr[1] "त्रुटि के साथ %d टैब है."

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:772 pluma/pluma-tab.c:684
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%s को %s से वापस कर रहा है"

#: ../gedit/gedit-tab.c:779 pluma/pluma-tab.c:691
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s वापस कर रहा है"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:792 pluma/pluma-tab.c:707
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%s को %s से लोड कर रहा है"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:875 pluma/pluma-tab.c:797
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s को %s में सहेज रहा है"

#: ../gedit/gedit-tab.c:880 pluma/pluma-tab.c:804
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s सहेज रहा है"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1491 pluma/pluma-tab.c:1773
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "फ़ाइल %s खोलने में त्रुटि"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1496 pluma/pluma-tab.c:1778
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "फ़ाइल %s वापस करने में त्रुटि"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1501 pluma/pluma-tab.c:1783
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "फ़ाइल %s सहेजने में त्रुटि"

#: ../gedit/gedit-utils.c:848 pluma/pluma-utils.c:1079
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:85
msgid "Please check your installation."
msgstr "अपना संस्थापन जाँचें"

#: ../gedit/gedit-utils.c:909
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "यूआई फ़ाइल %s खोलने में असमर्थ. त्रुटि: %s"

#: ../gedit/gedit-utils.c:928 pluma/pluma-utils.c:1172
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "वस्तु '%s' को फ़ाइल %s के अंदर ढूँढ़ने में असमर्थ."

#: ../gedit/gedit-utils.c:1453
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS क्लासिक"

#: ../gedit/gedit-view.c:512
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2274
msgid "_Display line numbers"
msgstr "पंक्ति संख्या प्रदर्शित करें (_D)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_hi.po (gedit.master)  #-#-#-#-#
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:825 pluma/pluma-view.c:1525
msgid "_Wrap Around"
msgstr "चारों ओर लपेटें (_W)"

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:835
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन मिलान करें (_R)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_hi.po (gedit.master)  #-#-#-#-#
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:849 pluma/pluma-view.c:1535
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "केवल पूर्ण शब्द जोड़ मिलाएँ (_E)"

#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037 pluma/pluma-view.c:1669
msgid "String you want to search for"
msgstr "स्ट्रिंग जिसे आप खोजना चाहते हैं"

#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049 pluma/pluma-view.c:1678
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "पंक्ति जिसपर आप कर्सर को खिसकाना चाहते हैं"

#: ../gedit/gedit-window.c:972
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "कोष्ठक मिलान परिसर से बाहर है"

#: ../gedit/gedit-window.c:977
msgid "Bracket match not found"
msgstr "कोष्ठक मिलान नहीं मिला"

#: ../gedit/gedit-window.c:982
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "कोष्ठक मिलान पंक्त पर नहीं मिला: %d"

#: ../gedit/gedit-window.c:1199
#, c-format
#| msgid "Tab Width"
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "टैब चौड़ाई: %u"

#: ../gedit/gedit-window.c:2418
msgid "Change side panel page"
msgstr "बाजू पटल पृष्ठ बदलें"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
#| msgid "_New Tab Group"
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "नया टैब समूह में जाएँ (_G)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
#| msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "स्वचालित हाशिया"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 pluma/pluma-window.c:1956
msgid "Use Spaces"
msgstr "खाली स्थान का प्रयोग करें"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
#| msgid "Display Right Margin"
msgid "Display right margin"
msgstr "दाहिना हाशिया दिखाएँ"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
#| msgid "Text Wrapping"
msgid "Text wrapping"
msgstr "पाठ लपेटना"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "ढूँढ़ें और बदलें (_F)…"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32 ../src/terminal-window.c:2438
#: src/terminal-window.c:1991 pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "आलोकन साफ करें (_C)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
#| msgid "Go to _Line..."
msgid "_Go to Line…"
msgstr "पंक्ति पर जाएँ...(_L)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "तलवर्ती पैन (_B)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
#| msgid "_Highlight Mode"
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "आलोकन विधि (_H)..."

#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
#| msgid "File Browser Filter Mode"
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "मिटाकर लिखें (_M)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "ढूँढें और बदलें (_R)…"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
#| msgid "Go to _Line..."
msgid "Go to _Line…"
msgstr "पंक्ति पर जाएँ...(_L)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36 pluma/pluma-ui.h:137
msgid "_Save All"
msgstr "सभी सहेजें (_S)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
msgid "_New Tab Group"
msgstr "नया टैब समूह (_N)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "पिछला टैब समूह (_r)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "अगला टैब समूह (_t)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41 pluma/pluma-ui.h:141
msgid "_Previous Document"
msgstr "पिछला दस्तावेज़ (_P)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
msgid "N_ext Document"
msgstr "अगला दस्तावेज़ (_e)"

#  Add the detach tab button
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
#| msgid "_Move to New Window"
msgid "_Move To New Window"
msgstr "नये विंडो में ले जाएँ (_M)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "वर्ण एन्कोडिंग"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
#: src/encodings-dialog.ui:184 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "उपलब्ध एन्कोडिंग (_v) :"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
#: ../src/terminal-prefs.c:713 src/terminal-encoding.c:513
#: src/terminal-encoding.c:538 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:403
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:464
msgid "_Encoding"
msgstr "एन्कोडिंग (_E)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
#: ../src/preferences.ui.h:17 src/encodings-dialog.ui:202
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "मेन्यू में दिखाए गए एन्कोडिंग (_E):"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
#| msgid "Use %s highlight mode"
msgid "Search highlight mode..."
msgstr "आलोकन विधि खोजें..."

#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
#| msgid "_Documents"
msgid "Other _Documents…"
msgstr "अन्य दस्तावेज़ (_D)..."

#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
#| msgid "Open a file"
msgid "Open another file"
msgstr "कोई फ़ाइल खोलें"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "स्तंभ पर दाहिना हाशिया दिखाएँ (_m)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
#| msgid "_Statusbar"
msgid "Display _statusbar"
msgstr "स्थिति-पट्टी दिखाएँ (_S)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:139
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:215
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "पाठ लपेटना सक्रिय करें (_w)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "शब्दों को दो पंक्तियों में तोड़ें नहीं (_s)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213
msgid "Highlight current _line"
msgstr "मौजूदा पंक्ति आलोकित करें (_l)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "मिलान कोष्ठक आलोकित करें (_b)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Tab Stops"
msgstr "टैब्स स्टॉप"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448
msgid "_Tab width:"
msgstr "टैब चौड़ाई: (_T)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "टैब बदले खाली स्थान प्रविष्ट करें (_s)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "स्वचालित हाशिया सक्षम करें (_E)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "File Saving"
msgstr "फ़ाइल सहेज रहा है"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653
msgid "_minutes"
msgstr "मिनट (_m)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883
msgid "Editor _font: "
msgstr "संपादक फ़ॉन्ट (_f):"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900
msgid "Pick the editor font"
msgstr "संपादक फ़ॉन्ट चुनें"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Install scheme"
msgstr "योजना संस्थापित करें"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Install Scheme"
msgstr "योजना संस्थापित करें"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "योजना विसंस्थापित करें"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "योजना विसंस्थापित करें"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049
msgid "Font & Colors"
msgstr "फ़ॉन्ट और रंग"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "पंक्ति क्रमांक छापें (_m)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_hi.po (gedit.master)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_hi.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "क्रमांक प्रत्येक (_N)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "पृष्ठ शीर्षिका"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:294
msgid "Print page _headers"
msgstr "पृष्ठ शीर्षिका छापें (_h)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "शरीर (_B):"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "पंक्ति क्रमांक (_L):"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "शीर्षिका और पादिका: (_a)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "तयशुदा फ़ॉन्ट फिर बहाल करें (_R)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
#: pluma/pluma-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "पिछला पृष्ठ दिखाएँ"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
#| msgid "P_revious Tab Group"
msgid "P_revious Page"
msgstr "पिछला पृष्ठ (_r)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
#: pluma/pluma-print-preview.c:583
msgid "Show the next page"
msgstr "अगला पृष्ठ दिखाएँ"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
#: pluma/pluma-print-preview.c:599
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "मौजूदा पृष्ठ (Alt+P)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "Page total"
msgstr "कुल पृष्ठ संख्या"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
#: pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "दस्तावेज़ में कुल पृष्ठों की संख्या"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
#: pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "सारे पृष्ठ में सटीक बैठने के लिए छोटा-बड़ा करें"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
#: pluma/pluma-print-preview.c:683
msgid "Zoom the page in"
msgstr "पृष्ठ बड़ा करें"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
#: pluma/pluma-print-preview.c:693
msgid "Zoom the page out"
msgstr "पृष्ठ छोटा करें"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
#: pluma/pluma-print-preview.c:708
msgid "Close print preview"
msgstr "छपाई पूर्वावलोकन बन्द करें"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
#: pluma/pluma-print-preview.c:705
msgid "_Close Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन बन्द करें (_C)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
#: pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "Page Preview"
msgstr "पृष्ठ पूर्वावलोकन"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
#: pluma/pluma-print-preview.c:965
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "छापे जाने वाले दस्तावेज़ का पृष्ठ पूर्वावलोकन"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "इससे बदलें: (_w) "

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
msgid "Match as re_gular expression"
msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन मिलान करें (_g)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
#| msgid "Close document"
msgid "Close Document"
msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 pluma/pluma-panel.c:381
msgid "Hide panel"
msgstr "पटल छुपायें"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
#| msgid "Open a file"
msgid "Open a file dialog"
msgstr "फ़ाइल संवाद खोलें"

#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "अद्यतन जाँचें"

#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "जीएडिट के नवीनतम संस्करण के लिए जाँचें"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "यूआरआई दिखाने में एक त्रुटि थी."

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
msgid "_Ignore Version"
msgstr "संस्करण अनदेखा करें (_I)"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "जीएडिट का यह नया संस्करण है"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"आप जीएडिट के नए संस्करण को डाउनलोड बटन पर दबाकर डाउनलोड कर सकते हैं या उस संस्करण को "
"अनदेखा कर सकते हैं और कुछ देर की प्रतीक्षा कर सकते हैं.आप जीएडिट के नए संस्करण को डाउनलोड "
"बटन पर दबाकर डाउनलोड कर सकते हैं या उस संस्करण को अनदेखा कर सकते हैं और कुछ देर की "
"प्रतीक्षा कर सककआप जीएडिट के नए संस्करण को डाउनलोड बटन पर दबाकर डाउनलोड कर सकते हैं "
"या उस संस्करण को अनदेखा कर सकते हैं और कुछ देआप जीएडिट के नए संस्करण को डाउनलोड बटन पर "
"दबाकर डाउनलोड कर सकते हैं या उस संस्करण को अनदेखा कर सआप जीएडिट के नए संस्करण को "
"डाउनलोड बटन पर दबाकर डाउनलोड कर सकते हैं या उस संस्करण को अनदेखा आप जीएडिट के नए "
"संस्करण को डाउनलोड बटन पर दबाकर डाउनलोड कर सकते हैं या उस संस"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "अनदेखा करने के लिए संस्करण"

#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "अनदेखा करने के लिए संस्करण जब तक कोई नया संस्करण जारी नहीं किया जाता है."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_hi.po (gedit.master)  #-#-#-#-#
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "दस्तावेज़ सांख्यिकी"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
#| msgid ""
#| "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
#| "characters and non-space characters in it."
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "दस्तावेज़ में कितने शब्द, पंक्तियाँ, वर्ण हैं को रिपोर्ट करता है."

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441
msgid "_Document Statistics"
msgstr "दस्तावेज़ सांख्यिकी (_D)"

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "वर्ण (रिक्त स्थान के साथ)"

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "वर्ण (रिक्त स्थान नहीं)"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "दस्तावेज़ निर्देशिका में \"make\" चलाएँ"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "यहाँ टर्मिनल खोलें"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "दस्तावेज़ अवस्थिति पर टर्मिनल खोलें"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "अपने फ़ाइल में ट्रेलिंग स्थान हटाएँ"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
#: ../src/plugins/command-plugin.vala:44
msgid "Run command"
msgstr "कमांड चलाएँ"

#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
msgid "Send to fpaste"
msgstr "एफपेस्ट में भेजें"

#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
#| msgid "Change selected text to upper case"
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "एफपेस्ट में चुने पाठ या मौजूदा दस्तावेज़ चिपकाएँ"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "बाहरी औज़ार"

#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"यदि सही है, बाहरी औज़ार desktop-global मानक फ़ॉन्ट का उपयोग करता है यदि यह "
"मोनोस्पेस है (और सबसे अधिक समान फॉन्ट जिसके साथ यह आता है)."

#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "पैंगो फॉन्ट नाम. उदाहरण हैं \"Sans 12\" या \"Monospace Bold 14\"."

#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "बाहरी औज़ार प्रबंधित करें (_E)..."

#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "बाहरी औज़ार (_T)"

#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:97
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "कमांड चला नहीं सका: %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:156
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "इस कमांड को चलाने के लिए आपको जरूर अंदर होना चाहिए"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:320
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "कार्यशील औज़ार:"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:107
msgid "All languages"
msgstr "सभी भाषाएँ"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:414
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:418
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:745
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "सभी भाषाएँ"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:527
msgid "New tool"
msgstr "नया औज़ार"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:660
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "त्वरक पहले से %s के साथ बंधा है"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:711
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "नया त्वरक टाइप करें या साफ करने हेतु बैक स्पेस दबाएँ"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:713
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "नया त्वरक टाइप करें"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
#| msgid "Remove Tool"
msgid "Stop Tool"
msgstr "औज़ार रोकें"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Always available"
msgstr "हमेशा मौजूद"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "सभी दस्तावेज़"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "सारे दस्तावेज़ सिवाय बेनाम"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "सिर्फ दूरस्थ फ़ाइल"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "सिर्फ बेनाम का दस्तावेज़"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "मौजूदा दस्तावेज़"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "मौजूदा चयन (दस्तावेज़ में तयशुदा)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "मौजूदा पंक्ति"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "मौजूदा शब्द"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "तल में दिखाएँ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "नया दस्तावेज़ बनाएँ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ में जोड़ें"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "मौजूदा दस्तावेज़ बदलें"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "मौजूदा चयन बदलें"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "कर्सर स्थिति पर घुसाएँ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Manage External Tools"
msgstr "बाहरी औज़ार प्रबंधित करें"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Add a new tool"
msgstr "नया औज़ार जोड़ें"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "Remove selected tool"
msgstr "चयनित औज़ार हटाएँ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "Remove Tool"
msgstr "औज़ार हटाएँ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "Revert tool"
msgstr "औज़ार वापस लें"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "Revert Tool"
msgstr "औज़ार वापस लें"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
#| msgid "Shortcut _Key:"
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "शॉर्टकट कुंजी (_K):"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "सहेजें (_S)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "इनपुट (_I):"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "आउटपुट (_O):"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "अनुप्रयुक्तता (_A):"

#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
#| msgid "Shell Output"
msgid "Tool Output"
msgstr "औजार आउटपुट"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Panel"
msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र पट्टी"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "बाजू फलक से सुगम फ़ाइल पहुँच"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:889
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "नयी निर्देशिका को बनाने के दौरान त्रुटि आयी"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "नयी फ़ाइल को बनाने के दौरान त्रुटि आयी"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "फ़ाइल या निर्देशिका मिटाने के दौरान त्रुटि आयी"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:907
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "निर्देशिका फ़ाइल प्रबंधक में खोलने के जमावट के दौरान एक त्रुटि आयी"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:911
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "रूट निर्देशिका जमावट के दौरान एक त्रुटि आयी"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:915
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "निर्देशिका लोड करने के दौरान एक त्रुटि आयी"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1145
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"रद्दी में फ़ाइल नहीं भेज सकता, क्या आप इसे\n"
"स्थायी रूप से मिटाना चाहते हैं?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "फ़ाइल \"%s\" रद्दी में नहीं भेजा जा सकता है."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1152
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "चयनित फ़ाइल रद्दी में नहीं भेजा जा सकता है."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1183
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "क्या आप समझते हैं कि आप \"%s\" चयनित फ़ाइल स्थायी रूप से मिटाना चाहते हैं?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3211
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"नाम बदली गई फ़ाइल अभी फिल्टर हो चुकी है. आपको अपनी फिल्टर सेटिंग फ़ाइल को दिखाने के "
"लिए समायोजित करना होगा."

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
msgid "Untitled File"
msgstr "शीर्षकहीन फ़ाइल"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3490
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"नयी फ़ाइल अभी फिल्टर हो चुकी है. आपको फिल्टर जमावट को फ़ाइल को दिखाने के लिए संयोजित "
"करना होगा"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3539
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"नयी निर्देशिका अभी फिल्टर हो चुकी है. आपको अपनी फिल्टर सेटिंग फ़ाइल दिखाने के लिए "
"समायोजित करना होगा"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2141
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "आरोहित वॉल्यूम के लिए कोई आरोहित वस्तु नहीं: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "मीडिया नहीं खोल सका: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "वॉल्यूम आरोहित नहीं कर सका: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774
#, c-format
#| msgid "An error occurred while loading a directory"
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "'%s' लोड करने में त्रुटि आई: कोई ऐसी निर्देशिका नहीं"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_hi.po (gedit.master)  #-#-#-#-#
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "तरू दृश्य के साथ खोलें"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "तरू दृश्य खोलें जब पुस्तचिह्न दृश्य के बजाय फ़ाइल ब्राउज़र प्लगइन लोड किया जाता है"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र रूट निर्देशिका"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र आभासी रूट निर्देशिका"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "दूरस्थ स्थान का भंडारण सक्रिय करें"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "सेट करें कि क्या दूरस्थ अवस्थिति का पुनर्भंडारण सक्रिय किया जाना है"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "पहले दस्तावेज़ में अवस्थिति सेट करें"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"अगर सही है तो फ़ाइल ब्राउज़र प्लगइन निर्देशिका के पहले खुले दस्तावेज़ को देखेगा यह मानते हुये "
"कि फ़ाइल ब्राउज़र अबतक प्रयुक्त नहीं हुआ है. (इसलिये यह सामान्यतः कमांड लाइन से एक दस्तावेज़ "
"के खोलने पर लागू होता है या नॉटिलस आदि के साथ इसे खोलने से)"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र फिल्टर विधि"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"यह मान निर्धारित करता है कि फ़ाइल ब्राउज़र से कौन फ़ाइल फिल्टर किया जाता है. वैध मान "
"हैं: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter "
"binary files) और hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र फिल्टर प्रारूप"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"फिल्टर प्रारूप जिससे फ़ाइल ब्राउज़र को फिल्टर किया जाना है. यह फिल्टर फिल्टर विधि के "
"शीर्ष पर काम करता है (_m)."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
#| msgid "File Browser Filter Pattern"
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र द्विपदीय प्रारूप"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "उपयोग के लिए पूरक प्रारूप जब द्विपदीय फ़ाइल फिल्टर किया जाता है"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
#| msgid "_Set root to active document"
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "सक्रिय दस्तावेज़ पर रूट सेट करें (_S)"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "दृश्य ताज़ा करें (_f)"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "फ़ोल्डर देखें (_V)"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
#| msgid "_Open terminal here"
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "टर्मिनल में खोलें (_O)"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "छुपा हुआ दिखाएँ (_H)"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "द्विपदीय दिखाएँ (_B)"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
msgid "Match Filename"
msgstr "फ़ाइलनाम मिलाएँ"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "मोडलाइन"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emacs, Kate और Vim-शेली मोडलाइन जीएडिट के लिए समर्थन करता है."

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "कमांड पाठ रंग (_o)"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr "कमांड रंग पाठ (_o)"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "त्रुटि रंग पाठ (_E)"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "त्रुटि रंग पाठ"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "तलवर्ती पटल में खड़ा अंतःक्रियात्मक पाइथन कंसोल"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_hi.po (gedit.master)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Quick Open"
msgstr "तेजी से खोलना"

#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "फ़ाइलें तेजी से खोलें"

#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "स्निपेट प्रबंधित करें (_S)..."

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "अभिलेख \"%s\" नहीं बनाया जा सका"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "लक्ष्य निर्देशिका \"%s\" मौजूद नहीं"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "लक्ष्य निर्देशिका \"%s\" वैध निर्देशिका नहीं है"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "फ़ाइल \"%s\" मौजूद नहीं"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "फ़ाइल \"%s\" एक वैध स्निपेट फ़ाइल नहीं है"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "आयातित फ़ाइल \"%s\" एक वैध स्निपेट फ़ाइल नहीं है"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "अभिलेख \"%s\" निकाला नहीं जा सका"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "निम्नलिखित फ़ाइल आयात नहीं की जा सकी: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "फ़ाइल \"%s\" एक वैध स्निपेट अभिलेख नहीं है"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "स्निपेट अभिलेख"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "एक नया स्निपेट जोड़ें..."

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:398
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "चयनित स्निपेट वापस लें"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:401
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "चयनित स्निपेट मिटाएँ"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
" यह एक वैध टैब ट्रिगर नहीं है. ट्रिगर या तो अक्षरसांख्यिक अक्षर (या _, : और .) या एक "
"अकेला (गैर अक्षरसांख्यिक) वर्ण जैसे: {, [, इत्यादि."

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "टैब दबाने के बाद एक शब्द जिसके साथ स्निपेट सक्रिय किया जाता है"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:772
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "आयात के दौरान निम्नलिखित त्रुटि आयी: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
msgid "Import successfully completed"
msgstr "आयात सफलतापूर्वक संपन्न"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:793
msgid "Import snippets"
msgstr "स्निपेट आयात करें"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All supported archives"
msgstr "सभी समर्थित अभिलेख"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip संकुचित अभिलेख"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 संकुचित अभिलेख"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
msgid "Single snippets file"
msgstr "एकल स्निपेट फ़ाइल"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "निर्यात के दौरान त्रुटि निम्नलिखित त्रुटि आई: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:819
msgid "Export successfully completed"
msgstr "निर्यात सफलतापूर्वक संपन्न"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_hi.po (gedit.master)  #-#-#-#-#
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:859
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:928
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "अपने निर्यात में क्या आप चयनित <b>तंत्र</b> स्निपेट शामिल करना चाहते हैं?"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:946
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "निर्यात के लिए कोई स्निपेट चयनित नहीं"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:918
msgid "Export snippets"
msgstr "स्निपेट निर्यात करें"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "नया शॉर्टकट टाइप करें, या साफ करने हेतु बैक स्पेस दबाएँ"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "नया शॉर्टकट टाइप करें"

#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"पाइथन कमांड (%s) का निष्पादन अधिकतम समय से आगे निकल गया, निष्पादन त्यागा गया."

#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "पाइथन कमांड का (%s) निष्पादन विफल रहा: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "तेजी से पाठ के खुले रूप से प्रयुक्त टुकड़े डालें"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Manage Snippets"
msgstr "स्निपेट प्रबंधित करें"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "नया स्निपेट बनाएँ"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Add Snippet"
msgstr "स्निपेट जोड़ें"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Remove Snippet"
msgstr "स्निपेट हटाएँ"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "चयनित स्निपेट त्यागें"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "टैब ट्रिगर (_T):"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "शार्टकट कुंजी (_h):"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "शॉर्टकट कुंजी जिसके साथ स्निपेट सक्रिय है"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "लक्ष्य छोड़ें (_D):"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431 plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "छाँटें (_o)..."

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
#: plugins/sort/sort.ui:110
msgid "_Reverse order"
msgstr "विपरीत अनुक्रम (_R)"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
#: plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "स्तंभ पर शुरु करें (_t):"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "आप छाँटने की क्रिया को पहले जैसा नहीं कर सकते हैं"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "चयनित पाठ या दस्तावेज़ क्रमबद्ध करता है"

#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "वर्तनी सुझाव (_S)..."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "वर्तनी जाँचें (_C)..."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "भाषा नियत करें (_L)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "अशुद्ध शब्द आलोकित करें (_H)"

#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_hi.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. /recommends
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:644 kicad/dialogs/template_default_html.h:546
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:276 ../gtk/rgfiltermanager.h:78
msgid "Suggestions"
msgstr "सुझाव"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_hi.po (gedit.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_hi.po (gspell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check
#. * Spelling" dialog if the current word
#. * isn't misspelled.
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_hi.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:502
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:559
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(सही वर्तनी)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_hi.po (gedit.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_hi.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_hi.po (gedit.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_hi.po (gspell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the language ISO code.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_hi.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
#: gspell/gspell-language.c:89 plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:301
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "अज्ञात (%s)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:137
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:24
msgid "Set language"
msgstr "भाषा नियत करें"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "दस्तावेज़ खाली है."

#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ की भाषा चुनें (_l)"

#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
#: gspell/resources/checker-dialog.ui:36
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:229
#: plugins/spell/spell-checker.ui:52
msgid "Misspelled word:"
msgstr "गलत वर्तनी वाला शब्द:"

#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
#: gspell/resources/checker-dialog.ui:49 plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "शब्द"

#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
#: gspell/resources/checker-dialog.ui:120 plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "सुझाव (_S):"

#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
#: gspell/resources/checker-dialog.ui:159 plugins/spell/spell-checker.ui:216
msgid "Cha_nge"
msgstr "बदलें (_n)"

#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
#: gspell/resources/checker-dialog.ui:174 plugins/spell/spell-checker.ui:244
msgid "Change A_ll"
msgstr "सभी बदलें (_l)"

#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
#: gspell/resources/checker-dialog.ui:203 plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "शब्द जोड़ें (_o)"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "वर्तनी जाँचकर्ता"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ में वर्तनी जाँचता है."

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496 plugins/time/pluma-time-plugin.c:547
msgid "Available formats"
msgstr "उपलब्ध प्रारूप"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "प्रांप्ट प्रकार"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"क्या किसी उपयोक्ता को किसी प्रारूप के लिए प्रांप्ट किया जाता है या किसी मनपसंद प्रारूप "
"का प्रयोग किया जाना चाहिए."

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "चयनित प्रारूप"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "तिथि/समय डालने के समय चुने प्रारूप का प्रयोग किया गया."

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "तिथि/समय डालने के समय मनपसंद प्रारूप का प्रयोग किया गया."

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "चयनित प्रारूप का उपयोग करें (_s)"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "मनपसंद प्रारूप का उपयोग करें (_U)"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "तिथि/समय प्लगइन विन्यस्त करें"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "तिथि/समय डालने के दौरान..."

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "प्रारूप हेतु पूछें (_P)"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "तिथि/समय प्रविष्ट करें"

#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- पाठ फ़ाइल संपादित करें"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "इस फ़ाइल के स्थान की पहुँच नहीं ली जा सकती है क्योंकि यह आरोहित है."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330
msgid "The file is too big."
msgstr "यह बहुत बड़ी फ़ाइल है."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "क्या आप अपने परिवर्तन को छोड़ना चाहते हैं और फ़ाइल फिर लोड करना चाहते हैं?"

#: pluma/pluma-window.c:1483
msgid "Open a recently used file"
msgstr "हालिया प्रयुक्त फ़ाइल खोलें"

#: pluma/pluma-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ छापें"

#: pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "चयनित पाठ मिटाएँ"

#: pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "समान पाठ के लिए आगे ढूँढें"

#: pluma/pluma-ui.h:126
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "समान पाठ के लिए पीछे ढूँढें"

#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "खोज मिलान का आलोकन साफ करें"

#: pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Go to a specific line"
msgstr "विशिष्ट पंक्ति पर जाएँ"

#: pluma/pluma-ui.h:142
msgid "Activate previous document"
msgstr "पिछला दस्तावेज़ सक्रिय करें"

#: pluma/pluma-ui.h:144
msgid "Activate next document"
msgstr "अगला दस्तावेज़ सक्रिय करें"

#: pluma/pluma-ui.h:146
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ को नये विंडो में ले जाएँ"

#: ../src/glade.glade.h:38 src/interface.cpp:60 pluma/pluma-ui.h:160
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:48
msgid "Quit the program"
msgstr "प्रोग्राम से बाहर जाएँ"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_hi.po (glade3.HEAD.hi)  #-#-#-#-#
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_hi.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#: ../src/glade-window.c:525 ../src/glade-window.c:533
#: pluma/pluma-window.c:1704
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "'%s' सक्रिय करें"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:84 gtksourceview/gtksourceview.c:1925
#: pluma/pluma-ui.h:108
msgid "All _Upper Case"
msgstr "सभी बड़े अक्षर (_U)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:91 gtksourceview/gtksourceview.c:1929
#: pluma/pluma-ui.h:110
msgid "All _Lower Case"
msgstr "सभी छोटे अक्षर (_L)"

#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "चयनित पाठ को छोटे अक्षर में बदलें"

#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "चयनित पाठ का केस पलटें"

#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "प्रत्येक चयनित शब्दों के पहले अक्षर को कैपिटलाइज़ करें"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "औज़ार (_T)"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "संपादन (_E)"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "बाहरी औज़ार प्रबंधक खोलता है"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "बाहरी औज़ार"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "सक्रिय दस्तावेज़ अवस्थिति पर रूट सेट करें"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "मौजूदा खुली निर्देशिका पर एक टर्मिनल खोलें"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "रद्दी में चयनित फ़ाइल या निर्देशिका ले जाएँ"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "चयनित फ़ाइल या निर्देशिका मिटाएँ"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "नया खाली फ़ोल्डर जोड़ें"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "चयनित फ़ाइल या फ़ोल्डर का नाम बदलें"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "पिछली अवस्थिति (_P)"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "अगली अवस्थिति (_N)"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "दृश्य ताज़ा करें"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "फ़ाइल प्रबंधक में फ़ोल्डर देखें"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "छुपी फ़ाइलों व फ़ोल्डर दिखाएँ"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "द्विपदीय फ़ाइल दिखाएँ"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quick open"
msgstr "तेजी से खोलना"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:67
msgid "Quickly open documents"
msgstr "दस्तावेज़ तेजी से खोलें"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "स्निपेट (_S):"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "स्निपेट प्रबंधित करें"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "वर्तमान चयन या दस्तावेज़ छांटे"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ में गलत वर्तनी हेतु जाँचें"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ की भाषा नियत करें"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ की वर्तनी जाँच स्वचालित करें"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "संकेतक के स्थान पर वर्तमान तिथि तथा समय प्रविष्ट करें"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "लिखने योग्य VFS योजना"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "बाहरी औज़ार प्रबंधक"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "पिछली अवस्थिति पर जाएँ"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "पहले के खुले अवस्थिति पर जाएँ"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "अगला स्थान"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Go to next location"
msgstr "अगली अवस्थिति पर जाएँ"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "तलवर्ती-पट्टी दृष्टिगोचर है"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "औज़ार-पट्टी बटन शेली"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "क्या संपादन विंडो के तल की तलवर्ती पट्टी को दिखाई देना चाहिए."

#: ../vinagre/vinagre-prefs.c:83
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "वरीयता प्रबंधक प्रारंभ नहीं कर सकता."

#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "पाठ के लिए संवर्द्धनात्मक खोज"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "स्निपेट प्रबंधक"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "वर्तनी स्वचालित जाँचें(_A)"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "आप जिस समूह टैग का उपयोग करना चाहते हैं उसका चयन करें"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "उपलब्ध टैग सूचियाँ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "संक्षिप्ताक्षर प्रपत्र"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "सुगमता कुंजी वर्ण"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "संक्षिप्ताक्षर"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "संरेखित वर्ण"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162
msgid "Alternative"
msgstr "वैकल्पिक"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "लंगर URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "एप्पलेट वर्ग फ़ाइल कोड"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "एप्पलेट वर्ग फ़ाइल कोड (पदावनत)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "संयुक्त सूचना"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "लेखक सूचना"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "अक्ष संबंधित शीर्षिका"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "पृष्ठभूमि रंग (पदावनत)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "पृष्ठभूमि टेक्चर टाइल"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "पृष्ठभूमि टेक्चर टाइल (पदावनत)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "आधार फ़ॉन्ट"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "आधार फ़ॉन्ट (पदावनत)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "किनारा (पदावनत)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "कोष्ठ रॉउसन"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "केंद्र (पदावनत)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "कड़ीबद्ध संसाधन का वर्ण एन्कोडिंग"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "जाँचा गया (स्थिति)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "जाँचा गयी स्थिति"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243
msgid "Citation"
msgstr "प्रशस्ति पत्र"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "परिवर्तन के लिए तर्क दें"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "वर्ग कार्यान्वयन ID"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "टैग सूची"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "पाठ त्रुटि नियंत्रण साफ करें"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "कोड सामग्री प्रकार"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "चयनित पंक्तियों का रंग"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "चयनित कड़ी का रंग (पदावनत)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "कंप्यूटर कोड फ्रैगमेंट"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "विषय प्रकार (पदावनत)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV शैली धारक"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "DIV धारक"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "परिवर्तन की तिथि व समय"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "फ्लैग घोषित करें"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "गुण अंतर करें"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "परिभाषा वर्णन"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:3
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:14
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
msgid "Definition list"
msgstr "परिभाषा सूची"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "परिभाषा पद"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "मिटाया पाठ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "दैशिकता"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "दैशिकता (पदावनत)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "निर्देशिका सूची"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "दस्तावेज़ आधार"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "दस्तावेज़ शरीर"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "दस्तावेज़ शीर्ष"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "दास्तावेज़ शीर्षक"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "दस्तावेज़ प्रकार"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "तत्व ID"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "अंतःस्थापित वस्तु"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "एन्कोड प्रकार"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "आकृति"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "फ़ॉन्ट मुखरा"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "फ़ॉन्ट मुखरा (पदावनत)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "लेबल के लिए"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "जबरदस्ती पंक्ति अंतराल"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "प्रारूप क्रिया नियंत्रणकर्ता"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "प्रारूप नियंत्रण समूह"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "प्रारूप क्षेत्र लेबल पाठ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "प्रारूप आगत"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "प्रारूप आगत प्रकार"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "प्रारूप विधि"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "कड़ी अग्रेषित करें"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "फ्रेम रेंडर पार्ट"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "फ्रेम स्रोत"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "फ्रेम लक्ष्य"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "फ्रेमबार्डर"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "फ्रेमसेट"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "फ्रेमसेट स्तंभ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "फ्रेमसेट पंक्ति"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "फ्रेमस्पेसिंग"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "जेनेरिक एंबेडेड ऑब्जेक्ट"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "जेनेरिक मेटाइनफोरमेशन"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "जेनेरिक स्पैन"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - विशेष वर्ण"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - टैग"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML रूट तत्व"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "HTML संस्करण"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP शीर्षिका नाम"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
msgid "Heading 5"
msgstr "शीर्षक 5"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
msgid "Heading 6"
msgstr "शीर्षक 6"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "क्षैतिज नियम"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "क्षैतिज स्थान"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "क्षैतिज स्थान (पदावनत)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "छवि नक़्शा"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "छवि नक़्शा क्षेत्र"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "छवि नक़्शा नाम"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "छवि स्रोत"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "अवैध फ़ाइल नाम"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "इनलाइन स्तर"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "तिथि/समय प्रविष्ट करें"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "उदाहरण परिभाषा"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "इटालिक पाठ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "जावा एप्पलेट"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "जावा एप्पलेट (पदावनत)"

#: src/gtr-greeter.ui:164 src/gtr-languages-fetcher.ui:21
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "भाषा कोड"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "बड़ी पाठ शैली"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-href.c:134
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:118 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
msgid "Link color"
msgstr "कड़ी रंग"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "कड़ी रंग (पदावनत)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "सूची वस्तु"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "फ़ाइल अपलोड के लिए MIME प्रकार की सूची"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "समर्थित वर्ण सेट की सूची"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "फ़ॉन्ट में स्थानीय परिवर्तन"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "लंबा वर्णन कड़ी"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "लंबा उद्धरण"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "डाक कड़ी"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "हाशिया पिक्सेल ऊंचाई"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "हाशिया पिक्सेल चौड़ाई"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "पाठ क्षेत्र की अधिकतम लंबाई"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "मीडिया स्वतंत्र सूची"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "मैनू सूची"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "मेन्यू सूची (पदावनत)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "बहु पंक्ति पाठ क्षेत्र"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "बहुकॉलम"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "नामित संपत्ति मान"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "अगला ID"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "कोई URI नहीं"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "कोई अंतःस्थापित वस्तु नहीं"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "कोई फ्रेम नहीं"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "कोई स्तर नहीं"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "कोई पंक्ति टूटन नहीं"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "कोई स्क्रिप्ट नहीं"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "कोई छायांकन नहीं"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "कोई छाया नहीं (पदावनत)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "कोई शब्द रैप नहीं"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "कोई शब्द लपेटना नहीं (पदावनत)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "बिना अंतराल स्थान"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "वस्तु एप्पलेट फ़ाइल"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "वस्तु एप्पलेट फ़ाइल (पदावनत)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "वस्तु आंकड़ा संदर्भ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "पंक्तिबद्ध वर्ण के लिए ऑफसेट"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur घटना"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange घटना"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick घटना"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick घटना"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus घटना"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown घटना"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress घटना"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp घटना"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad घटना"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown घटना"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove घटना"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut घटना"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver घटना"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp घटना"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset घटना"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSubmit घटना"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit घटना"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload घटना"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "फ़ॉन्ट चयनक"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "आदेश दी गई सूची"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "आउटपुट मीडिया"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "अनुच्छेद वर्ग"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "अनुच्छेद शैली"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "पूर्वसंरूपित सूचन"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "पूर्वसंरूपित पाठ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "प्रोफाइल मेटाइंफो शब्दकोश"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "पुश बटन"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "सिर्फ पठनीय पाठ और कूटशब्द"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "घटा हुआ अंतरण"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "घटा हुआ अंतरण (पदावनत)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "विपरीत कड़ी"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "कतार व स्तंभ के बीच रूलिंग"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "नमूना प्रोग्राम आउटपुट, स्क्रिप्ट"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "शीर्षिका कोष्ठ द्वारा कवर किया गया स्कोप"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "भाषा नाम स्क्रिप्ट करें"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "स्क्रिप्ट कथन"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992
msgid "Scrollbar"
msgstr "स्क्रॉलबार"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "चयन योग्य विकल्प"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "सर्वर साइड छवि नक़्शा"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "छोटा इनलाइन उद्धरण"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "एकल लाइन प्रांप्ट"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "आकार (पदावनत)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "छोटा पाठ शैली"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "सॉफ्ट लाइन अंतराल"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "कोष्ठ के बीच में स्पेसिंग"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "कोष्ठ के अंदर अंतरण"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "शृंखला संख्या को आरंभ कर रहा है"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "आरंभिक शृंखला संख्या (पदावनत)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "पाठ आर पार काटें"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "पाठ आर-पार काटें (पदावनत)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "पाठ शैली आर-पार काट दें"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "आर-पार कटा पाठ (पदावनत)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "ज्यादा बलाघात"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "शैली सूचना"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "टैब क्रम स्थिति"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "सारणी शरीर"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "सारणी स्तंभ समूह गुण"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "सारणी स्तंभ गुण"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "सारणी आँकड़ा कोष्ठ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "सारणी पादिका"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "सारणी शीर्षिका कोष्ठ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "सारणी पंक्ति"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "सारणी सारांश"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "लक्ष्य - रिक्त"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "लक्ष्य - जनक"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "लक्ष्य - स्वयं"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "Target - शीर्ष"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "टेलीटाइप या मोनोस्पेस पाठ शैली"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "पाठ रंग (पदावनत)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "उपयोक्ता द्वारा दाखिल पाठ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "रेखांकित पाठ शैली"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "अक्रमब्ध सूची"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "छवि नक़्शा का प्रयोग करें"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "मान निर्वचन"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "चर या प्रोग्राम तर्क"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "लंबवत कोष्ठ पंक्तिबद्ध"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
msgid "Vertical space"
msgstr "लंबवत स्थान"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "लंबवत स्थान (पदावनत)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "देखा गया कड़ी रंग"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "देखा गया कड़ी रंग (पदावनत)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - टैग"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "ग्रंथसूची (साइट)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "ग्रंथसूची (मद)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "ग्रंथसूची (शॉर्टसाइट)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "ग्रंथसूची (thebibliography)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "कोष्ठक ()"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "कोष्ठक []"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "कोष्ठक {}"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44
msgid "File input"
msgstr "फ़ाइल टिप्पणी"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "फंक्शन e^"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "फंक्शन एक्स"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "फंक्शन लॉग"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "फंक्शन लॉग log10"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "फंक्शन साइन"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "युनानी अल्फा"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "युनानी बीटा"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "यूनानी एप्सिलोन"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "युनानी गामा"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "ग्रीक लैंब्डा"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "युनानी rho"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "युनानी tau"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "शीर्षिका 0 (अध्याय)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Header 0 (chapter*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Header 1 (section)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Header 1 (section*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "शीर्षिका 2 (उपखंड)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "शीर्षिका 2 (उपखंड*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "शीर्षिका 3 (उपखंड)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "शीर्षिका 3 (उपखंड*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "शीर्षिका 4 (अनुच्छेद)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "शीर्षिका परिशिष्ट"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "लेबल के साथ मद"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - टैग"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "वर्णन की सूची दें"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "सूची बड़ा करें"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "मद रूप में सूची बनायें"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "गणित (दिखाएँ)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "गणित (इनलाइन)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "ऑपरेटर अंश"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "ऑपरेटर इंटगरल (प्रदर्शन)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "ऑपरेटर इंटगरल (इनलाइन)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "ऑपरेटर योग (डिसप्ले)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "ऑपरेटर योग (इनलाइन)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "संदर्भ लेबल"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "संदर्भ ref"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "संकेत और"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol const"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d-by-dt"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d-by-dt-आंशिक"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2-by-dt2-आंशिक"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dagger"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol equiv"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol अनंत"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol mathspace ,"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol mathspace ."

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol mathspace _"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol mathspace __"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "संकेत simeq"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "संकेत तारा"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "टाइपफेस बोल्ड"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "टाइपफेस इटालिक"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "टाइपफेस झुका हुआ"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "टाइपफेस प्रकार"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "न टूटने वाला पाठ"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "टैग सूची"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - अक्ष"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - तत्व"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - प्रकार्य"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "पूर्वज"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "पूर्वज या स्वयं"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "गुण"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306
msgid "child"
msgstr "संतति"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "उत्तराधिकारी"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "अनुसरण कर रहा है"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "सिबलिंग का अनुसरण कर रहा है"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "नेमस्पेस"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
msgid "parent"
msgstr "जनक"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "preceding"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
msgid "self"
msgstr "स्वयं"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - टैग"

#: ../src/calc.c:2669
msgid "Load a plugin"
msgstr "प्लगिन लोड करें"

#: ../src/calc.c:2672
msgid "List files in the current directory"
msgstr "वर्तमान डॉयरेक्ट्री मे फाइल दिखाएं"

#: ../src/calc.c:2675 terminal.py:230
msgid "Change directory"
msgstr "डॉयरेक्ट्री बदलें"

#: ../src/calc.c:2709
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"आदेश :\n"

#: ../src/calc.c:2754
msgid ""
"\n"
"Undocumented:\n"
msgstr ""
"\n"
"अलिखित :\n"

#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "Aliases:"
msgstr "अलाएसेसः"

#: ../src/calc.c:3100 ../src/calc.c:3111
#, c-format
msgid "Can't expand '%s'"
msgstr "नहीं फैला सकते '%s'"

#: ../src/calc.c:3181
#, c-format
msgid "Cannot open plugin '%s'!"
msgstr "प्लगिन नही खोल सकते '%s'!"

#: ../src/eval.c:6684
msgid "matrix"
msgstr "साँचा"

#: ../src/eval.c:6714
msgid "Subtraction"
msgstr "घटाना"

#: ../src/eval.c:6716
msgid "Multiplication"
msgstr "गुणक"

#: ../src/eval.c:6753
#, c-format
msgid "Bad types for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए गलत प्रकार"

#: ../src/eval.c:6783
#, c-format
msgid "Bad type for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए गलत प्रकार"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7008
msgid "Numeric"
msgstr "आंकिक"

#: layout.py:161 layout.py:198
msgid "Trigonometry"
msgstr "त्रिकोणमिति"

#: ../src/funclib.c:7026
msgid "Exits the program"
msgstr "प्रोग्राम से बाहर"

#: ../src/funclib.c:7046
msgid "Changes current directory"
msgstr "वर्तमान डॉयरेक्ट्री बदलेगा"

#: ../src/genius.c:111
#, c-format
msgid "line %d: %s\n"
msgstr "पंक्ति %d: %s\n"

#: ../src/genius.c:184
msgid "Cannot locate the manual"
msgstr "मेनयुअल नहीं मिला"

#: ../src/genius.c:643 ../src/genius.c:714
msgid "Can't open file"
msgstr "फाइल नही खोल सके"

#: ../src/gnome-genius.c:260
msgid "_New Program"
msgstr "नया प्रोग्राम (_N)"

#: ../src/gnome-genius.c:271
msgid "Reload the selected program from disk"
msgstr "चयनित प्रोग्राम डिस्क से पुनः लोड करें (_R)"

#: ../src/gnome-genius.c:310
msgid "Run current program"
msgstr "वर्तमान प्रोग्राम चलाएं"

#: ../src/gnome-genius.c:311
msgid "_Interrupt"
msgstr "रुकावट (_I)"

#: ../src/gnome-genius.c:312
msgid "Interrupt current calculation"
msgstr "वर्तमान गणना रोकें"

#: ui/vmwindow.ui:121
msgid "_Console"
msgstr "कंसोल (_C)"

#: ../src/gnome-genius.c:345
msgid "_Warranty"
msgstr "अधिकार (_W)"

#: ../src/gnome-genius.c:512
msgid "_Programs"
msgstr "प्रोग्राम (_P)"

#: ../src/gnome-genius.c:2364
msgid "Display errors in a dialog"
msgstr "त्रुटियां डॉयलोग में दिखाएं"

#: ../src/gnome-genius.c:2372
msgid "Display information messages in a dialog"
msgstr "सूचना संदेश डॉयलोग में दिखाएं"

#: ../src/gnome-genius.c:2383
msgid "Maximum errors to display (0=unlimited)"
msgstr "दिखाने के लिए अधिकतम त्रुटियां (0= असीमित)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2092
msgid "Scrollback lines"
msgstr "स्क्रॉलबैक पंक्तियां"

#: ../src/profile-editor.c:52 src/profile-editor.c:50
msgid "Black on white"
msgstr "सफेद पर काला"

#: ../src/gnome-genius.c:2659 ../src/gnome-genius.c:3633
msgid "Cannot open file!"
msgstr "फाइल नही खोल सके"

#. context
#: ../src/gnome-genius.c:3299 ../src/gnome-genius.c:4814
#, c-format
msgid "Line: %d"
msgstr "पंक्ति : %d"

#: ../src/gnome-genius.c:3529
#, c-format
msgid "Program %d"
msgstr "प्रोग्राम %d"

#: ../src/gnome-genius.c:3567
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s नही खोल सके"

#: ../src/gnome-genius.c:3846 ../src/gnome-genius.c:3982
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot save file</b>\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>फाइल संग्रहित नही कर सके</b>\n"
"विवरण : %s"

#: ../src/gnome-genius.desktop.in.h:1
msgid "Genius Math Tool"
msgstr "जीनियस गणित औजार"

#: ../src/gnome-genius.desktop.in.h:2
msgid "Genius Mathematical Tool and Calculator"
msgstr "जीनियस गणित औजार और गणक"

#: ../src/graphing.c:991 ../src/graphing.c:1132
msgid "File already exists.  Overwrite it?"
msgstr "फाइल अस्तित्व में है, लिखे पर लिखें?"

#: common/jobs/job_export_pcb_pdf.cpp:63
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:111 kicad/kicad_cli.cpp:142
#: kicad/kicad_cli.cpp:165
msgid "Export PDF"
msgstr "PDF निर्यात करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:330
msgid "PDF files"
msgstr "PDF फ़ाइलें"

#: ui/manager.ui:147
msgid "_Graph"
msgstr "आलेख (_G)"

#: ../src/plugin.c:155
msgid "Can't open plugin!"
msgstr "प्लगिन नही खोल सके!"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "अवैध URL %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "त्रुटि: कैश सूची फ़ाइल में अवैध पंक्ति %s\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "त्रुटि: निर्देशिका %s नहीं बना सका: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "त्रुटि: अस्थायी फ़ाइल नहीं बना सकता है: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "फ़ाइल विवरण कर्ता बंद करने में त्रुटि: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184
#: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "त्रुटि: %s फ़ाइल पर खोज नहीं सकता है: %s\n"

#: ../lib/charset-conv.c:73
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr "'%s' स्ट्रिंग को वर्ण सेट %s से वर्ण सेट %s में बदलने में त्रुटि: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:1627
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "त्रुटि: स्थानीय फ़ाइल %s को खोल नहीं सकता है: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/sockutils.c:293 ../lib/sslcommon.c:493
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "त्रुटि: सॉकेट में लिख नहीं सका: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/sockutils.c:214 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:446
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "त्रुटि: सॉकेट से पढ़ नहीं सका: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP त्रुटि: खराब पुस्तचिह्न फ़ाइल नाम %s  \n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "चेतावनी: प्रधान पुस्तचिह्न फ़ाइल %s नहीं ढूँढ सकता है\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP त्रुटि: पुस्तचिह्न फ़ाइल %s खोल नहीं सकता है: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP चेतावनी: पुस्तचिह्न फ़ाइल %d में छोड़ रहा है: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP चेतावनी: पंक्ति %d के पास पर्याप्त तर्क नहीं है\n"

#: ../lib/config_file.c:504
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"यह खंड बताता है कि लोकल सबनेट पर कौन सा मेजबान है और प्रॉक्सी सर्वर से बाहर जाने की "
"जरूरत नहीं है (यदि उपलब्ध है). वाक्य रचना: dont_use_proxy=.domain या "
"dont_use_proxy=network number/netmask"

#: ../lib/config_file.c:507
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=file extenstion:XPM फाइल:एस्की या द्विपदीय (A या B):दर्शक प्रोग्राम. नोट: "
"फ़ाइल विस्तार के अलावे सभी तर्क वैकल्पिक हैं"

#: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP त्रुटि: खराब कॉन्फिग फ़ाइल नाम %s\n"

#: ../lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP त्रुटि: निर्देशिका %s नहीं बना सका: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP त्रुटि: प्रधान कॉन्फिग फ़ाइल %s नहीं पा सकता है\n"

#: ../lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "क्या आप संस्थापना बनाना चाहते हैं?\n"

#: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP त्रुटि: कॉन्फिग फ़ाइल %s खोल नहीं सकता है: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "पंक्ति %d पर कॉन्फिग फ़ाइल में विश्लेषण त्रुटि के कारण रोक रहा है\n"

#: ../lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP चेतावनी: पंक्ति %d को कॉन्फिग फ़ाइल में छोड़ रहा है: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP त्रुटि: खराब लॉग फ़ाइल नाम %s\n"

#: ../lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP चेतावनी: %s को लिखने के लिए नहीं खोल सकता है: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:732
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"gFTP के लिए पुस्तचिह्न फ़ाइल. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. चेतावनी: कोई टिप्पणी जो आप इस फ़ाइल में जोड़ते हैं को अधिलिखित किया जाएगा"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"नोट: इस फ़ाइल में समाहित कूटशब्द बेतरतीब हैं. यह अलगोरिथम सुरक्षित नहीं है. यह आपके कूटशब्द "
"के आसानी से याद किए जाने से रोकने से बचने लिए है जब आप इस फ़ाइल को समाप्त कर रहे हैं. इसके "
"पहले, सभी कूटशब्द सादे पाठ में जमा किया गया था."

#: ../lib/config_file.c:845
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"gFTP के लिए कान्फिग फ़ाइल. कॉपीराइट (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. चेतावनी: कोई टिप्पणी जो आप इस फ़ाइल में जोड़ते हैं को अधिलिखित किया जाएगा. यदि "
"किसी प्रविष्टि में (*) है इसकी टिप्पणी में, आप इसे gFTP के अंदर बदल नहीं सकते हैं."

#: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
#: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr "घातक gFTP त्रुटि: कॉन्फिग विकल्प '%s' वैश्विक हैश सारणी में नहीं मिला\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "त्रुटि: %s फ़ाइल अपलोड नहीं कर सकता है\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "त्रुटि: %s फ़ाइल में लिख नहीं सकता है: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "त्रुटि: फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "FSP सर्वर %s से खराब फ़ाइल सूची\n"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "FSP निर्देशिका सूची %s नहीं पा सका: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "निर्देशिका को सफलतापूर्वक %s में बदला\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "निर्देशिका %s में बदल नहीं सका\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "सफलतापूर्वक हटाया %s\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "त्रुटि: निर्देशिका %s नहीं हटा सका: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:310
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "त्रुटि: फ़ाइल %s को नहीं हटा सका: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "निर्देशिका %s को सफलतापूर्वक बनाया\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "सफलतापूर्वक %s से %s में नाम बदला\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "त्रुटि: %s नाम से %s में नाम नहीं बदल सका: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:156
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"FTPS समर्थन अनुपलब्ध है क्योंकि SSL समर्थन कंपाइल नहीं किया गया था. कनेक्शन समाप्त कर "
"रहा है.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr "HTTPS समर्थन अनुपलब्ध जबसे SSL समर्थन कंपाइल नहीं था. कनेक्शन रोक रहा है.\n"

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "मौजूदा कार्यशील निर्देशिका को नहीं पा सका: %s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "स्थानीय निर्देशिका को %s में सफलतापूर्वक बदला\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "स्थानीय निर्देशिका को %s में बदल नहीं सका: %s\n"

#: ../lib/local.c:238
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "त्रुटि: स्थानीय फ़ाइल %s को काट नहीं सकता है: %s\n"

#: ../lib/local.c:424
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "स्थानीय निर्देशिका सूची %s को नहीं पा सका: %s\n"

#: ../lib/local.c:634
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "%s का %o में मोड सफलतापूर्वक बदला\n"

#: ../lib/local.c:641
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "त्रुटि: %s का %o में मोड बदल नहीं सका: %s\n"

#: ../lib/local.c:676
#, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "%s का टाइम स्टैंप सफलतापूर्वक बदला\n"

#: ../lib/local.c:683
#, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "त्रुटि: %s का टाइमस्टैंप नहीं बदला सका: %s\n"

#: ../lib/local.c:750
msgid "local filesystem"
msgstr "लोकल फ़ाइलसिस्टम"

#: ../lib/misc.c:414
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "प्रयोग: gftp "

#: ../lib/options.h:26
msgid "size"
msgstr "आकार"

#: ../lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "तिथिसमय"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "गुण"

#. @null@
#: ../lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "अवरोही"

#: ../lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "आरोही"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "प्रोग्राम देखें:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"तयशुदा प्रोग्राम को फ़ाइलों को देखने के लिए प्रयोग किया जाता है. यदि यह खाली है, आंतरिक "
"फ़ाइल दर्शक का प्रयोग किया जायेगा"

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "प्रोग्राम संपादित करें:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "तयशुदा प्रोग्राम जो फ़ाइल संपादित करने के लिए प्रयोग की जाती है."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "अधिकतम लॉग विंडो साइज:"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "GTK+ port के लिए बाइट में लॉग विंडो का अधिकतम आकार"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "दूरस्थ वर्ण सेट:"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"यह कोमा से अलग की गई वर्णसमूह सूची है जो दूरस्थ संदेश को मौजूदा लोकेल में बदलने की कोशिश "
"करता है"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "दूरस्थ LC_TIME:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"यह दूरस्थ साइट के लिए LC_TIME का मान है. यह इसलिए कि दिनांक को निर्देशिका सूची में "
"उचित तरीके से विश्लेषित किया जा सकता है."

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "कैश TTL:"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "सेकेंड की संख्या कैश प्रविष्टि को उनके समय समाप्त हो जाने के पहले रखने के रखने के लिए."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण जोड़ें"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "मौजूदा में नया फ़ाइल हस्तांतरण जोड़ें"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "एक समय में एक हस्तांतरित करें"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "किसी एक समय पर एक हस्तांतरित करें?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "तयशुदा रूप से अधिलिखित करें"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "तयशुदा रूप से फ़ाइल को अधिलिखित करें या फ़ाइल हस्तांतरण वापसी के लिए सेट करें"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "फ़ाइल अनुमति बनाये रखें"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "हस्तांतरित फ़ाइलों की फ़ाइल अनुमति बनाए रखें"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "फ़ाइल टाइम संरक्षित रखें"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "हस्तांतरित फ़ाइलों का फ़ाइल समय सुरक्षित रखें"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "हर फ़ाइल हस्तांतर के बाद ताज़ा करें"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "हर बार फ़ाइल हस्तांतरित होने पर सूचीबॉक्स को ताज़ा करें"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "निर्देशिका पहले छांटें"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "तब फ़ाइलों को निर्देशिका पहले रखें"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "सूचीबॉक्स में छुपी फाइलें दिखाएँ"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "शीर्षक में हस्तांतरण स्थिति दिखाएँ"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "शीर्षकपट्टी में फ़ाइल हस्तांतरण स्थिति दिखाएँ"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण आरंभ करें"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण को स्वतः आरंभ करें जब वे कतारबद्ध होते हैं"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "GUI में दस्ती कमांड की अनुमति दें"

#: ../lib/options.h:109
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr "GUI (functions like the text port) में दस्ती कमांड दाखिल करने की अनुमति दें"

#: ../lib/options.h:111
msgid "Remember last directory"
msgstr "अंतिम निर्देशिका याद करें"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr "अंतिम स्थानीय और दूरस्थ निर्देशिका सहेजें जब अनुप्रयोग बंद है"

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "आरंभ में दूरस्थ सर्वर कनेक्ट करें"

#: ../lib/options.h:117
msgid ""
"Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr "दूरस्थ सर्वर से स्वतः कनेक्ट करें जब अनुप्रयोग आरंभ होता है."

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "संजाल समय समाप्ति:"

#: ../lib/options.h:125
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"संजाल इनपुट/आउटपुट के लिए समय समाप्ति प्रतीक्षा. यह एक निष्क्रिय समय समाप्ति नहीं है."

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "कनेक्ट करने की फिर कोशिश:"

#: ../lib/options.h:130
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr "फिर कोशिश करने की संख्या. इसे 0 पर सेट करें अनंत काल तक इसे फिर कोशिश करने के लिए"

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "स्लीप टाइम की फिर कोशिश करें:"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "फिर कोशिश करने में सेकेंड के प्रतीक्षा"

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "अधिकतम KB/S:"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "एक फ़ाइल हस्तांतरण KB/s की फ़ाइल पा सकता है. (0 पर निष्क्रिय करने के लिए सेट करें)"

#: ../lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "खंड आकार हस्तांतरित करें:"

#: ../lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"खंड आकार जो कि फ़ाइल हस्तांतरण के दौरान प्रयुक्त होता है. इसे 1024 का गुणक होना चाहिए."

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "तयशुदा प्रोटोकॉल:"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "यह प्रयोग के लिए तयशुदा प्रोटोकॉल का प्रयोग करता है"

#: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "IPv6 समर्थन सक्रिय करें"

#: ../lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"यह परिभाषित करता है कि क्या होगा जब आप फ़ाइल लिस्टबॉक्स पर डबल क्लिक करते हैं. 0=फ़ाइल "
"देखें 1=फ़ाइल संपादित करें 2=फ़ाइल हस्तांतरित करें"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "दूरस्थ फ़ाइल सूचीबॉक्स का तयशुदा चौड़ाई"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "दूरस्थ फ़ाइल सूचीबॉक्स की तयशुदा चौड़ाई"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "स्थानीय/दूरस्थ फ़ाइल सूचीबॉक्स की तयशुदा ऊंचाई"

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "हस्तांतरण सूचीबॉक्स की तयशुदा ऊंचाई"

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "लॉगिंग विंडो की तयशुदा ऊंचाई"

#: ../lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"हस्तांतरण विंडो में फ़ाइल नाम कॉलम की चौड़ाई. इसे 0 पर सेट करें इस कॉलम को स्वतः फिर "
"आकार देने के लिए."

#: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "इसके द्वारा तयशुदा कॉलम छांटा जाता है"

#: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "आरोही या अवरोही में छांटें"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"फ़ाइल सूचीबॉक्स में फ़ाइल नाम कॉलम की चौड़ाई.  इसे 0 पर सेट करें इस कॉलम को स्वतः फिर "
"आकार देने के लिए. इसे -1 पर सेट करें इस कॉलम को निष्क्रिय करने के लिए"

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"फ़ाइल सूचीबॉक्स में आकार कॉलम की चौड़ाई.  इसे 0 पर सेट करें इस कॉलम को स्वतः फिर आकार "
"देने के लिए. इसे -1 पर सेट करें इस कॉलम को निष्क्रिय करने के लिए"

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"फ़ाइल सूचीबॉक्स में उपयोक्ता कॉलम की चौड़ाई.  इसे 0 पर सेट करें इस कॉलम को स्वतः फिर "
"आकार देने के लिए. इसे -1 पर सेट करें इस कॉलम को निष्क्रिय करने के लिए"

#: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"फ़ाइल सूचीबॉक्स में समूह कॉलम की चौड़ाई.  इसे 0 पर सेट करें इस कॉलम को स्वतः फिर आकार देने "
"के लिए. इसे -1 पर सेट करें इस कॉलम को निष्क्रिय करने के लिए"

#: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"फ़ाइल सूचीबॉक्स में तिथि कॉलम की चौड़ाई.  इसे 0 पर सेट करें इस कॉलम को स्वतः फिर आकार "
"देने के लिए. इसे -1 पर सेट करें इस कॉलम को निष्क्रिय करने के लिए"

#: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"फ़ाइल सूचीबॉक्स में गुण कॉलम की चौड़ाई.  इसे 0 पर सेट करें इस कॉलम को स्वतः फिर आकार देने "
"के लिए. इसे -1 पर सेट करें इस कॉलम को निष्क्रिय करने के लिए"

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "कमांड रंग जो कि सर्वर को भेजा जाता है"

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "कमांड रंग जो कि सर्वर से प्राप्त किया जाता है"

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "त्रुटि संदेश का रंग"

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "शेष लॉग संदेश का रंग"

#: ../lib/protocols.c:228
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतऱण %.2f KB/s से किया जायेगा\n"

#: ../lib/protocols.c:381
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "LC_TIME को '%s' में सेट करने में त्रुटि. '%s' में वापस\n"

#: ../lib/protocols.c:392
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "निर्देशिका सूची %s को कैश से लोड कर रहा है (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:402
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "निर्देशिका सूची %s को सर्वर से लोड कर रहा है (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"चेतावनी: फ़ाइल '%s' का पथ काट रहा है. काटा हुआ पथ (%s) मौजूदा निर्देशिका (%s) से मेल "
"नहीं खाता\n"

#: ../lib/protocols.c:483
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "त्रुटि: कैश को लिख नहीं सकता है: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:516
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "त्रुटि: पुस्तचिह्न %s नहीं पा सका\n"

#: ../lib/protocols.c:523
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "पुस्तचिह्न त्रुटि: पुस्तचिह्न प्रविष्टि %s के पास एक मेजबान नाम नहीं है\n"

#: ../lib/protocols.c:645 ../lib/protocols.c:672
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "प्रोटोकॉल '%s' अभी समर्थित नहीं है.\n"

#: ../lib/protocols.c:1155
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr "पुनरावृत सांकेतिक कड़ी %s पाया\n"

#: ../lib/protocols.c:1533
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr "त्रुटि: दूरस्थ साइट %s डिसकनेक्टेड. कोशिश की अधिकतम सीमा तक...छोड़ रहा है\n"

#: ../lib/protocols.c:1541
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "त्रुटि: दूरस्थ साइट %s डिसकनेक्टेड. %d सेकेंड में फिर कनेक्ट करेगा\n"

#: ../lib/protocols.c:1636 ../lib/rfc959.c:715 ../lib/rfc959.c:885
#: ../lib/socket-connect.c:126
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "त्रुटि: exec फ्लैग पर बंद सेट नहीं कर सकता है: %s\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "प्रधान pty %s खोल नहीं सकता: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "सॉकेट जोड़ा नहीं बना सकता है: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "त्रुटि: ssh चला नहीं सकता है: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "दूसरी प्रक्रिया बांट नहीं सकता है: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "प्रॉक्सी मेजबाननाम:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "फाय़रवाल मेजबाननाम"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "प्रॉक्सी पोर्ट:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "फायरवॉल पर जोड़ने के लिए पोर्ट"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "प्रॉक्सी प्रयोक्तानाम:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "आपका फ़ायरवाल प्रयोक्तानाम"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "प्रॉक्सी कूटशब्द:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "आपका फ़ायरवाल कूटशब्द"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "HTTP/1.1 का प्रयोग करें"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "क्या आप HTTP/1.1 या HTTP/1.0 का प्रयोग करना चाहते हैं"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:840
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"सर्वर से गलत अनुक्रिया पाया, छोड़ रहा है\n"
"अवैध चंक आकार '%s' दूरस्थ सर्वर के द्वारा वापस\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "साइट %s से डिसकनेक्ट कर रहा है\n"

#: ../lib/rfc2068.c:301
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "ऑफ़सेट पर फ़ाइल हस्तांतरण आरंभ कर रहा है"

#: ../lib/rfc2068.c:322
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "%s फ़ाइल नहीं पा सकता है\n"

#: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "निर्देशिका सूची प्राप्त कर रहा है...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "सर्वर से गलत अनुक्रिया पाया, छोड़ रहा है\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE कमांड"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "user@host"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "user@host:port"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "user@host port"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "user@host NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"यह कूटशब्द है जिसे प्रयोग किया जायेगा जब कभी आप रिमोट FTP सर्वर में अनाम रूप से लॉग करते "
"हैं"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "प्रॉक्सी खाता:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "आपका फ़ायरवाल खाता (वैकल्पिक)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "प्रॉक्सी सर्वर प्रकार:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"यह निर्दिष्ट करता है कि कैसे आपका प्रॉक्सी सर्वर हमसे लॉगिन की आशा करता है. आप एक 2 "
"वर्ण प्रतिस्थापन स्ट्रिंग को निर्दिष्ट कर सकते हैं % पहले जुडा जो उचित आंकड़ा से प्रतिस्थापित "
"किया जायेगा. पहला वर्ण या तो p प्रॉक्सी के लिए या h होस्ट के लिए होगा FTP सर्वर के. "
"दूसरा वर्ण u (user), p (pass), h (host), o (port) या a (account) हो सकता है. "
"उदाहरण के लिए, प्रॉक्सी उपयोक्ता को निर्दिष्ट करने के लिए, आप %pu में टाइप कर सकते हैं."

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "PASV पता अनदेखा करें"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"यह यदि सक्रिय है, तब दूरस्थ FTP सर्वर का PASV IP पता क्षेत्र को अनदेखा किया जाएगा और "
"मेजबान के IP पता को बदले में प्रयोग किया जाएगा. यह प्रायः रॉटर के लिए जरूरी होता है जो "
"इसके बाहरी IP पता के बजाए आंतरिक पता को PASV उत्तर में देता है."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "निष्क्रिय फ़ाइल हस्तांतरण"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"यदि यह सक्रिय है, तब रिमोट FTP सर्वर डाटा कनेक्शन के लिए एक पोर्ट खोलेगा. यदि आप "
"फ़ायरवाल के अंदर हैं, आपको इसे सक्रिय करने की जरूरत होगी. सामान्यतया, इसे सक्रिय रखना "
"बढिया बात है जबतक कि आप पुराने FTP सर्वर से कनेक्ट नहीं करते हैं जो कि इसे समर्थन नहीं "
"करता है. यदि यह निष्क्रिय है, तब gFTP क्लाइंट साइड पर एक पोर्ट खोलेगा और रिमोट सर्वर "
"इससे कनेक्ट करने की कोशिश करेगा."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "दूरस्थ सिमलिंक (LIST -L) हल करें"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"रिमोट FTP सर्वर निर्देशिका सूची में सिमलिंक को हल करने की कोशिश करेगा. सामान्यतया, इसे "
"सक्रिय रखना बढिया बात है. सिर्फ एक बार आप इसे निष्क्रिय करना चाहेंगे यदि रिमोट FTP "
"सर्वर सूची में L विकल्प का समर्थन नहीं करता है."

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "फ़ाइल ASCII मोड में हस्तांतरित करें"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"यदि आप विंडो से युनिक्स में पाठ फ़ाइल हस्तांतरित कर रहे हैं या इससे उलट, तब आपको इसे सक्रिय "
"करना चाहिए. हर सिस्टम पाठ फ़ाइल के लिए नयी पंक्ति अलग तरह से प्रतिरूपित करता है. यदि "
"आप युनिक्स से युनिक्स में हस्तांतरित कर रहा है, तब इसे छोड़ देना सुरक्षित है. यदि आप द्विपदीय "
"आंकड़ा डाउनलोज कर रहे हैं, आपको इसे निष्क्रिय करना होगा."

#: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
#: ../lib/rfc959.c:849 ../lib/rfc959.c:1414
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "अवैध अनुक्रिया '%c' जो सर्वर से प्राप्त हुई.\n"

#: ../lib/rfc959.c:706 ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:120
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "किसी IPv4 सॉकेट बनाने में विफल: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "IP पता को PASV अनुक्रिया '%s' में पा नहीं सका\n"

#: ../lib/rfc959.c:775
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr ""
"IP पता को PASV अनुक्रिया में अनदेखा कर रहा है, इससे कनेक्ट कर रहा है %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:786 ../lib/rfc959.c:945
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "डाटा कनेक्शन नहीं बना सकता है: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:798 ../lib/rfc959.c:819 ../lib/rfc959.c:970
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "एक सॉकेट नाम नहीं पा सकता है: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:809 ../lib/rfc959.c:960
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "पोर्ट नहीं बाइंड कर सकता है: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:828 ../lib/rfc959.c:979
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "पोर्ट %d पर सुन नहीं सकता है: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:876
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "कोई IPv6 सॉकेट बनाने में विफल: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:895
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "त्रुटि: यह नहीं दिखता है कि हम IPv6 से होकर कनेक्टेड हैं. कनेक्शन छोड़ रहा है.\n"

#: ../lib/rfc959.c:923 ../lib/rfc959.c:932
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "अवैध EPSV अनुक्रिया '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "स्थानीय सॉकेट का पता नहीं पा सकता है: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1076
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "सर्वर से कनेक्शन नहीं स्वीकार कर सकता है: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1584 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:252
msgid "total"
msgstr "कुल"

#: ../lib/rfc959.c:1586
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "चेतावनी: सूची %s का विश्लेषण नहीं कर सकता है\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:77
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:64
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "%s को खोज रहा है\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:82
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:69
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "होस्टनेम %s का पता नहीं कर सकता है: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:115
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "सॉकेट बनाने में विफल: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:121
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:134
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "कोशिश कर रहा है %s:%d\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:127
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:141
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "%s में कनेक्ट नहीं कर सकता है: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:152
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:159
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "%s में कनेक्टेड:%d\n"

#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:101 ../lib/sshv2.c:1168
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr "सेवा नाम %s/tcp खोज नहीं सकता है. कृपया अपना सर्विस फ़ाइल जांचें\n"

#: ../lib/sockutils.c:190 ../lib/sockutils.c:268 ../lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "%s में कनेक्शन समय समाप्त\n"

#: ../lib/sockutils.c:338
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "सॉकेट फ्लैग नहीं पा सकता है: %s\n"

#: ../lib/sockutils.c:352
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "सॉकेट को गैर ब्लॉकिंग में सेट नहीं कर सकता है: %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH प्रोग्राम नाम:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "SSH एक्सक्यूटेबल का पथ"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH अतिरिक्त परम:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "SSH प्रोग्राम में भेजने के लिए अतिरिक्त पैरामीटर"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "SSH उपयोक्ता/कूटशब्द जरूरी"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "SSH कनेक्शन के लिए उपयोक्ता/कूटशब्द जरूरी"

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "प्रोग्राम %s चला रहा है\n"

#: ../lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "RSA कुंजी के लिए कूटशब्द दाखिल करें"

#: ../lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "कुंजी ' के लिए कूटशब्द दाखिल करें"

#: ../lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(yes/no)?"

#: ../lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "कूटशब्द दर्ज करें:"

#: ../lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "SecurID कूटशब्द दाखिल करें:"

#: ../lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "त्रुटि: एक गलत कूटशब्द दाखिल किया गया था\n"

#: ../lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: प्रोटोकॉल आरंभीकरण\n"

#: ../lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: प्रोटोकॉल संस्करण %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: %s खोलें\n"

#: ../lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: बंद करें\n"

#: ../lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: निर्देशिका %s खोलें\n"

#: ../lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: निर्देशिका पढ़ें\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: फ़ाइल %s हटाएं\n"

#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: निर्देशिका %s बनाएं\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: निर्देशिका %s हटाएं\n"

#: ../lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: वास्तविकपथ %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: फ़ाइल गुण\n"

#: ../lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:693 gsf/gsf-input.c:158
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:696 daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673
#: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744
#: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854
#: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009
#: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1097
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendonedrive.c:583
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2217 daemon/gvfsbackendsftp.c:3380
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3393 daemon/gvfsbackendsftp.c:3413
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:317
#, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "ऐसी कोई फ़ाइल या निर्देशिका नहीं"

#: ../lib/sshv2.c:705
msgid "Bad message"
msgstr "खराब संदेश"

#: ../lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "कोई कनेक्शन नहीं"

#: ../lib/sshv2.c:711
msgid "Connection lost"
msgstr "कनेक्शन नष्ट हुआ"

#: ../lib/sshv2.c:714
msgid "Operation unsupported"
msgstr "ऑपरेशन असमर्थित"

#: ../lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "सर्वर से अज्ञात संदेश वापस"

#: ../lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "त्रुटि: संदेश आकार %d बहुत बड़ा है\n"

#: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838
#: ../lib/sshv2.c:1957
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "त्रुटि: सर्वर से संदेश आकार %d बहुत बड़ा है\n"

#: ../lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"SSH कनेक्शन को आरंभ करने में त्रुटि थी रिमोट सर्वर के साथ. रिमोट सर्वर से त्रुटि संदेश आता "
"है:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1160
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "SSH कनेक्शन को %s मे खोलना\n"

#: ../lib/sshv2.c:1212
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "SSH सर्वर %s में सफलतापूर्वक लॉग किया\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL इंजन"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL एंट्रोपी फ़ाइल:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL एंट्रोपी फ़ाइल"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "एंट्रोपी सीड लंबाई:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "SSL इंजन को इसके साथ सीड करने के लिए अधिकतम संख्या में बाइट"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "SSL पीयर जांचें"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"गहराई पर प्रमाणपत्र के साथ त्रुटि: %i\n"
"निर्गतकर्ता = %s\n"
"विषय = %s\n"
"त्रुटि %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "पीयर सर्टिफिकेट नहीं पा सकता है\n"

#: ../lib/sslcommon.c:196
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"त्रुटि: SSL प्रमाणपत्र (%s) में होस्ट उस होस्ट से मेल नहीं खाता है जिससे हम (%s) कनेक्टेड हैं. "
"कनेक्शन रोक रहा है.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:302
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "OpenSSL लाइब्रेरी आरंभीकृत नहीं कर सकता है\n"

#: ../lib/sslcommon.c:317
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "तयशुदा SSL प्रमाणपत्र लोड करने में त्रुटि\n"

#: ../lib/sslcommon.c:329
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "साइफर सूची सेट करने में त्रुटि (कोई वैध साइफर नहीं)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:349 ../lib/sslcommon.c:423 ../lib/sslcommon.c:471
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "त्रुटि: SSL इंजन आरंभीकृत नहीं था\n"

#: ../lib/sslcommon.c:366
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "SSL कनेक्शन त्रुटि सेट करने में त्रुटि (BIO प्रोजेक्ट)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:376
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "SSL कनेक्शन त्रुटि सेट करने में त्रुटि (SSL वस्तु)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:397
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "पीयर सर्टिफिकेट के साथ त्रुटि: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "ऑपरेशन रद्द\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "%d सेकेंड तक प्रतीक्षा जबतक कि फिर कनेक्ट करने की कोशिश न करें\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:156
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP बिना किसी वारंटी के आता है, विवरण के लिए कॉपी करने वाली फ़ाइलों को देखें. यह एक "
"फ्री साफ्टवेयर है और आप इसे खास स्थितियों के अंतर्गत  पुनर्वितरित करने के लिए आमंत्रित हैं; "
"विवरण के लिए, कॉपी करने वाली फ़ाइल देखें\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:205 ../src/uicommon/gftpui.c:247
#: ../src/uicommon/gftpui.c:287 ../src/uicommon/gftpui.c:322
#: ../src/uicommon/gftpui.c:357 ../src/uicommon/gftpui.c:393
#: ../src/uicommon/gftpui.c:429 ../src/uicommon/gftpui.c:494
#: ../src/uicommon/gftpui.c:575 ../src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "त्रुटि: रिमोट साइट से कनेक्टेड नहीं\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:216
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "प्रयोग: chmod <mode> <file>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:257
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "प्रयोग: rename <old name> <new name>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:293
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "प्रयोग: delete <file>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "प्रयोग: rmdir <directory>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "प्रयोग: site <site command>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:399
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "प्रयोग: mkdir <new directory>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:435 ../src/uicommon/gftpui.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "प्रयोग: chdir <directory>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:526
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "अवैध तर्क\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:539
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "निर्देशिका कैश साफ करें\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:628
msgid "usage: open "
msgstr "प्रयोग: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:704
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "प्रयोग: set [variable = value]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:718
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "त्रुटि: चर %s एक वैध विन्यास चर नहीं है.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:725
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "त्रुटि: चर %s gFTP के पाठ पोर्ट में उपलब्ध नहीं है\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:807
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"समर्थित कमांड:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "प्रयोग: %s <filespec>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "gFTP सूचना दिखाता है"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "मौजूदा फ़ाइल हस्तांतरण मोड को Ascii में सेट करें (सिर्फ FTP के लिए)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "मौजूदा फ़ाइल हस्तांतरण मोड को द्विपदीय में सेट करें (सिर्फ FTP के लिए)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "रिमोट कार्यशील निर्देशिका बदलता है"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "रिमोट फ़ाइल की अनुमति बदलता है"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr "उपलब्ध विकल्प: कैश"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "रिमोट साइट से डिसकनेक्ट करें"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "रिमोट फ़ाइल को हटाता है"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "मौजूदा रिमोट निर्देशिका के लिए निर्देशिका सूची दिखाता है"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "दूरस्थ फ़ाइल डाउनलोड करता है"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "इस मदद स्क्रीन को दिखाता है"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "स्थानीय कार्यशील निर्देशिका को बदलता है"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "स्थानीय फ़ाइल की अनुमति को बदलता है"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "स्थानीय फ़ाइल को हटाता है"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "मौजूदा लोकल निर्देशिका में निर्देशिका सूचन दिखाएं"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "स्थानीय निर्देशिका बनाता है"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "मौजूदा स्थानीय निर्देशिका दिखाता है"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "लोकल फ़ाइल का फिर नाम देता है"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "स्थानीय निर्देशिका को हटाता है"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "दूरस्थ निर्देशिका बनाता है"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "लोकल फ़ाइल अपलोड करता है"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "दूरस्थ साइट में एक कनेक्शन खोलता है"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "मौजूदा दूरस्थ निर्देशिका दिखाता है"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "gFTP से बाहर"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "दूरस्थ फ़ाइल का नाम फिर दें"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "दूरस्थ निर्देशिका हटाएं"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr "विन्यास फ़ाइल चरों को दिखाएं. आप set var=val से चर को सेट कर सकते हैं"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Run a site specific command"
msgstr "कोई साइट विशेष कमांड चलाएं"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "त्रुटि: कमांड अपरिचित\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1304
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "सफलतापूर्वक %s को %.2f KB/s पर हस्तांतरित किया\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1335
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "%s फ़ाइल %s मेजबान पर छोड़ रहा है\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1359
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "%s मेजबान पर हस्तांतरण रोक रहा है\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1505
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "%s को %s से डाउनलोड नहीं कर सका\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1561
#, c-format
msgid ""
"There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
"log for which items were not properly transferred."
msgstr ""
"%d फ़ाइल या निर्देशिकाएं थी जो कि हस्तांतरित नहीं हो सकती हैं. लॉग जांचें जिसके लिए मद "
"उचित रूप से हस्तांतरित नहीं की गई थी."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1103 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: रोकने के बटन को सबसे पहले हिट करें कोई चीज करने के पहले\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "पुस्तचिह्न चलाएं"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "पुस्तचिह्न जोड़ें: पुस्तचिह्न के लिए आप अपना नाम जरूर जोड़ें\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "पुस्तचिह्न जोड़ें: पुस्तचिह्न %s जोड़ नहीं सका क्योंकि वह नाम पहले से मौजूद है\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "पुस्तक चिह्न जोड़ें: आप एक मेजबाननाम जरूर दें\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"पुस्तचिह्न का नाम दें जिसे आप जोड़ना चाहते हैं\n"
"आप / के द्वारा मदों को अलग कर सकते हैं उपमेनू इसमें रखने के लिए\n"
"(उदा: Linux Sites/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:420
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "आप इस पुस्तचिह्न के लिए कोई नाम जरूर निर्दिष्ट करें."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "बनाने के लिए नये फोल्डर का नाम दें"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "नये मदों का नाम बनाने के लिए दीजिए"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:556
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"क्या आप इन पुस्तचिह्न\n"
"%s और इसकी सभी संतति को मिटाने के लिए निश्चित हैं?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "पुस्तचिह्न मिटाएँ"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "दूरस्थ निर्देशिका:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "स्थानीय निर्देशिका:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "अज्ञात रूप में लॉगिन हों"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "  रद्द करें  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1204
msgid "/_File"
msgstr "/_File"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/File/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/File/New _Folder..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/File/New _Item..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/File/_Delete"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/File/_Properties..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/File/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/_Close"
msgstr "/File/_Close"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"आप अब अपनी फ़ाइलों के गुणों को समायोजित कर सकते हैं\n"
"नोट: सभी ftp सर्वर chmod फीचर का समर्थन नहीं करता है"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "क्या आप %ld फ़ाइलों व %ld निर्देशिका को मिटाने के लिए सुनिश्चित हैं"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "क्या आप इन फ़ाइलों %ld को मिटाने के लिए निश्चित हैं"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "क्या आप इन निर्देशिकाओं %ld को मिटाने के लिए निश्चित हैं"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "फ़ाइल/निर्देशिका मिटाएँ"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "URL %s प्राप्त\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "खीचें व छोड़ें"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"फ़ाइल हस्तांतरण प्रगति में है.\n"
"क्या आप निश्चित निकलना चाहते हैं?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "कोई URL दर्ज करें जिसमें कनेक्ट होना है"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Window _1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Window _2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/_Binary"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/FTP/_Preferences..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Quit"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/Local/_Open Location..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/Local/D_isconnect"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/Local/Change _Filespec..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Local/_Show selected"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Local/Select _All"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Select All Files"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Deselect All"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Save Directory Listing..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Send SITE Command..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/Local/_Change Directory"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Local/_Permissions..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Local/_New Folder..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/Local/Rena_me..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/Local/_Delete..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Local/_Edit..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Local/_View..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/Local/_Refresh"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Remote"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remote/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Remote/_Open Location..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/Remote/D_isconnect"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Remote/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/Remote/Change _Filespec..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Remote/_Show selected"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Remote/Select _All"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Remote/Select All Files"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Remote/Deselect All"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remote/Save Directory Listing..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Remote/Send SITE Command..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/Remote/_Change Directory"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Permissions..."
msgstr "/Remote/_Permissions..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Remote/_New Folder..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/Remote/Rena_me..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/Remote/_Delete..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Remote/_Edit..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Remote/_View..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Remote/_Refresh"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Bookmarks"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Bookmarks/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Bookmarks/Add _Bookmark"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Bookmarks/Edit Bookmarks"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Bookmarks/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/_Transfer"
msgstr "/_Transfer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Transfer/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/Transfer/_Start"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/Transfer/St_op"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Transfer/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/Transfer/Skip _Current File"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/Transfer/_Remove File"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/Transfer/Move File _Up"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/Transfer/Move File _Down"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/Transfer/_Retrieve Files"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/Transfer/_Put Files"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/L_og"
msgstr "/L_og"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Log/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Log/_Clear"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Log/_View"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Log/_Save..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Tool_s"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Tools/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Tools/C_ompare Windows"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Tools/_Clear Cache"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/Help"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Help/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
msgid "Host: "
msgstr "मेजबान: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "मेजबान (_H): "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "उपयोक्ता (_U): "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "कूटशब्द: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "कमांड: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:792
msgid "Attribs"
msgstr "गुण"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1133
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "त्रुटि: आप जरूर मेजबान टाइप करें जिसमें कनेक्ट होना है\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:120
msgid "Enter Username"
msgstr "उपयोक्तानाम दाखिल करें"

#: ../src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "इस साइट के लिए अपना उपयोक्तानाम जरूर दर्ज करें"

#: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "कृपया इस साइट के लिए अपना कूटशब्द दाखिल करें"

#: ../src/gtk/gtkui.c:298
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "संक्रिया रद्द...आप जरूर कोई स्ट्रिंग दर्ज करें\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Make Directory"
msgstr "निर्देशिका बनाएँ"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "बनाने के लिए निर्देशिका का नाम दें"

#: ../src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "आप %s को किस नाम में बदलना चाहेंगे?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Site"
msgstr "साइट"

#: ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "साइट विशेष कमांड दाखिल करें"

#: ../src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "SITE में पहले जोड़ें"

#: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरित कर रहा है"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"निम्न फ़ाइल लोकल व दूरस्थ कंप्यूटर दोनों पर है\n"
"कृपया चुनें कि आप क्या करना चाहेंगे"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "फ़ाइल छोड़ें"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369 pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:102
msgid "Deselect All"
msgstr "सभी अचयनित करें"

#: ../src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Filespec बदलें: ऑपरेशन रद्द...आपको जरूर एक स्ट्रिंग देना चाहिए\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "Filespec बदलें"

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "नई फ़ाइल विशिष्टता दाखिल करें"

#: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
#: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "त्रुटि: %s को लिखने के लिए नहीं खोल सकता है: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "निर्देशिका सूची सहेजें"

#: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "त्रुटि: %s में लिखने में त्रुटि: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "%s में सफलतापूर्वक लॉग फ़ाइल लिखा\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"कॉपी करने के लिये लाइसेंस अनुबंध पा नहीं सकता है. सुनिश्चित करें कि यह या तो %s या %s में है"

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "gFTP परिचय"

#: ../src/gtk/menu-items.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385
msgid "  Close  "
msgstr "  बंद करें  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "विंडोज तुलना करें"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "दूरस्थ सर्वर से डिसकनेक्ट"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"मेजबान प्रविष्टि में निर्दिष्ट साइट से कनेक्ट करें. यदि मेजबान प्रविष्टि रिक्त है, तो एक संवाद "
"प्रस्तुत किया जाता है जो कि किसी URL को दर्ज करने की छूट देगा."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (कैश) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "%s खोलने में त्रुटि: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: दूरस्थ साइट से कनेक्टेड नहीं\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: यह फ़ीचर इस प्रोटोकॉल के प्रयोग से उपलब्ध नहीं है\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: आपको जरूर सिर्फ एक टीम चयनित चाहिए\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: आपको जरूर सिर्फ कम से कम एक मद चयनित चाहिए\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr "  हां  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "  नहीं  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "निर्देशिका सूचन पा रहा है"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr "  रोकें  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"%ld निर्देशिका पाया\n"
"और %ld फ़ाइल"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP त्रुटि: फ़ाइल %s को %s या %s में नहीं पा सकता है\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "संजाल पता"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "नेटमास्क (_e):"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "स्थानीय मेजबान"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "फ़ाइल नाम पा रहा है..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "फ़ाइल प्राप्त कर रहा है: किसी दूरस्थ साइट से कनेक्टेड नहीं\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "त्रुटि: संतति %d ने %d वापस किया\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "संतति %d ने सफलतापूर्वक वापस किया\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "त्रुटि: संतति %d ठीक से रूकता नहीं है\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "त्रुटि: %s फ़ाइल के बारे में सूचना नहीं पा सकता है: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "फ़ाइल %s नहीं बदला गया था\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"फ़ाइल %s बदल गया है.\n"
"क्या आप इसे अपलोड करना चाहते हैं?"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "फ़ाइल संपादित करें"

#: ../src/gtk/transfer.c:734
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "%s %s का प्रेषित %.2fKB/s दर से, %02d:%02d:%02d अनुमानित समय शेष"

#: ../src/gtk/transfer.c:739
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Recv %s %s का %.2fKB/s पर, %02d:%02d:%02d अनुमानित शेष समय"

#: ../src/gtk/transfer.c:750
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "%s %s का प्रेषित, हस्तांतरण रूका, अज्ञात समय शेष"

#: ../src/gtk/transfer.c:756
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "%s %s का पाया, हस्तांतरण रूका, अज्ञात समय शेष"

#: ../src/gtk/transfer.c:800
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "अज्ञात प्रतिशत पूर्ण. (%ld %ld का फ़ाइल)"

#: ../src/gtk/transfer.c:804
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% पूर्ण, %02d:%02d:%02d est. शेष समय. (%ld फ़ाइल %ld का)"

#: ../src/gtk/transfer.c:842
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "फ़ाइल नाम पा रहा है...%s बाइट"

#: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943
#: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984
#: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "कोई फ़ाइल हस्तांतरण चयनित नहीं\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:49
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "दृश्य: %s एक निर्देशिका है. इसे देख नहीं सकता है.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:52
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "संपादन: %s निर्देशिका है. इसे संपादित नहीं कर सकता है.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:123
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "संपादन: आपको जरूर संपादक को विकल्प संवाद में निर्दिष्ट करना चाहिए\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:177
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "दृश्य: दूसरी प्रक्रिया बांट नहीं सकता: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:180
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "प्रोग्राम चला रहा है: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:240
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "%s को %s के साथ खोल रहा है\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:282
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "फ़ाइल %s देख रहा है\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:289
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "दृश्य: फ़ाइल %s खोल नहीं सकता है: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "नियंत्रणकारी टर्मिनल %s को खोल नहीं सकता है\n"

#: ../src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "उपयोक्तानाम [anonymous]:"

#: ../src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: "
"(%c)"
msgstr ""
"%s पहले से मौजूद है. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: "
"(%c)"

#. txt_safe_linux
msgid "Linux--Safe Settings"
msgstr "लिनक्स--सुरक्षित सेटिंग्स"

#. txt_boot_harddisk
msgid "Boot from Hard Disk"
msgstr "हार्ड डिस्क से बूट करें"

#. txt_rescue
msgid "Rescue System"
msgstr "रेस्क्यू सिस्टम"

#. txt_memtest
msgid "Memory Test"
msgstr "मेमोरी जाँच"

#. txt_bootoptions
msgid "Boot Options"
msgstr "बूट विकल्प"

#. window title for exit dialog
#. txt_exit_title (see txt_exit_dialog)
msgid "Exiting..."
msgstr "बंद होना जारी..."

#. txt_exit_dialog
msgid ""
"You are leaving the graphical boot menu and\n"
"starting the text mode interface."
msgstr ""
"अब चित्रात्मक बूट मेन्यू बंद होने के उपरांत\n"
"लेख मोड अंतरफलक आरंभ होगा।"

#. Keep the three newlines!
#. txt_load_kernel
msgid ""
"Loading Linux Kernel\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"लिनक्स कर्नेल लोड होना जारी\n"
"\n"
"\n"

#. Keep the three newlines!
#. txt_load_memtest
msgid ""
"Loading memtest86\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"मेमटेस्ट86 लोड होना जारी\n"
"\n"
"\n"

#. info box title
#. txt_info_title
msgid "Boot Loader"
msgstr "बूट लोड साधन"

#. error box title
#. txt_error_title
msgid "I/O Error"
msgstr "इनपुट/आउटपुट त्रुटि"

#. boot disk change dialog title
#. txt_change_disk_title
msgid "Change Boot Disk"
msgstr "बूट डिस्क बदलें"

#. txt_insert_disk
#, c-format
msgid "Insert boot disk %u."
msgstr "बूट डिस्क %u प्रविष्ट करें।"

#. txt_insert_disk2
#, c-format
msgid ""
"This is boot disk %u.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"यह बूट डिस्क %u है।\n"
"बूट डिस्क %u प्रविष्ट करें।"

#. <product> is e.g. SuSE Linux X.Y or Enterprise Server Z
#. txt_insert_disk3
#, c-format
msgid ""
"This is not a <product> boot disk.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"यह <product> बूट डिस्क नहीं है।\n"
"कृपया बूट डिस्क %u प्रविष्ट करें।"

#. txt_dud_ready
msgid "Get your driver update floppy ready."
msgstr "ड्राइवर अपडेट युक्त फ्लॉपी तैयार रखें।"

#. txt_power_off
msgid "Halt the system now?"
msgstr "सिस्टम अभी रोकें?"

#. menu entry for hard disk installation
#. txt_harddisk
msgid "Hard Disk"
msgstr "हार्ड डिस्क"

#. dialog title for hard disk installation
#. txt_harddisk_title
msgid "Hard Disk Installation"
msgstr "हार्ड डिस्क इंस्टॉल"

#. txt_hd_diskdevice
msgid "Disk Device (Scans All Disks If Empty)\n"
msgstr "डिस्क उपकरण (रिक्त होने पर सभी डिस्क स्कैन करें)\n"

#. txt_directory
msgid "Directory\n"
msgstr "डायरेक्टरी\n"

#. dialog title for ftp installation
#. txt_ftp_title
msgid "FTP Installation"
msgstr "एफटीपी इंस्टॉल"

#. txt_server
msgid "Server\n"
msgstr "सर्वर\n"

#. txt_password
msgid "Password\n"
msgstr "कूटशब्द\n"

#. label for ftp user input
#. txt_user1
msgid "User (Anonymous Login If Empty)\n"
msgstr "उपयोक्ता (रिक्त होने पर अज्ञात लॉगिन)\n"

#. dialog title for nfs installation
#. txt_nfs_title
msgid "NFS Installation"
msgstr "एनएफएस इंस्टॉल"

#. label for smb user input
#. txt_user2
msgid "User (Uses \"guest\" If Empty)\n"
msgstr "उपयोक्ता (रिक्त होने पर 'अतिथि' प्रयुक्त होगा)\n"

#. dialog title for smb installation
#. txt_smb_title
msgid "SMB (Windows Share) Installation"
msgstr "एसएमबी (विंडोज सहभाजन) इंस्टॉल"

#. dialog title for http installation
#. txt_http_title
msgid "HTTP Installation"
msgstr "एचटीटीपी इंस्टॉल"

#. as in Windows Authentication Domain
#. txt_domain
msgid "Domain\n"
msgstr "डोमेन\n"

#. input label: share as in "Windows share" (SMB)
#. txt_share
msgid "Share\n"
msgstr "सहभाजन\n"

#. txt_zenAuto
msgid "Automatic Mode"
msgstr "स्वतः मोड"

#. txt_zenManual
msgid "Manual Mode"
msgstr "स्वयं मोड"

#. txt_zenConfig
msgid "Configure Parameters on ZEN Partition"
msgstr "ZEN विभाजन हेतु मापदंड विन्यस्त करें"

#. txt_zenInstall
msgid "Install or Update ZEN Partition"
msgstr "ZEN विभाजन इंस्टॉल या अपडेट करें"

#. txt_zenLilo
msgid "Reinstall ZEN Partition Boot Loader"
msgstr "ZEN विभाजन बूट लोड साधन पुनः इंस्टॉल करें"

#. txt_zenDisable
msgid "Disable ZEN Partition"
msgstr "ZEN विभाजन निष्क्रिय करें"

#. txt_zenEnable
msgid "Enable ZEN Partition"
msgstr "ZEN विभाजन सक्रिय करें"

#. video mode menu item
#. txt_text_mode
msgid "Text Mode"
msgstr "लेख मोड"

#. menu item, like 'memory test'
#. txt_firmware
msgid "Firmware Test"
msgstr "फर्मवेयर जाँच"

#. txt_dud_file_msg
msgid ""
"To load driver updates directly from CD-ROM,\n"
"enter the driver update file names (separated\n"
"by commas ',') here:\n"
msgstr ""
"सीडी से ड्राइवर अपडेट लोड करने हेतु यहाँ\n"
"ड्राइवर अपडेट फाइल नाम (अल्पविराम ','\n"
"द्वारा पृथक) दर्ज करें :\n"

#. video mode/display size menu title
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_video_mode
msgid "Video Mode"
msgstr "वीडियो मोड"

#. driver update dialog title
#. -> txt_dud_file_msg
#. txt_driver_update2
msgid "Driver Update"
msgstr "ड्राइवर अपडेट"

#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. -> similar to txt_noacpi_install
#. txt_kernel_noacpi
msgid "No ACPI"
msgstr "कोई एसपीआई नहीं"

#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. -> similar to txt_nolapic_install
#. txt_kernel_nolapic
msgid "No Local APIC"
msgstr "कोई लोकल एसपीआई नहीं"

#. main menu: start in system repair mode
#. txt_repain_system
msgid "Repair Installed System"
msgstr "इंस्टॉल हो रखा सिस्टम सुधारें"

#. menu item
#. txt_mediacheck
msgid "Check Installation Media"
msgstr "इंस्टॉल मीडिया जाँचें"

#. menu title
#. txt_dud_download
msgid "Download Driver Update"
msgstr "ड्राइवर अपडेट डाउनलोड"

#. input label
#. txt_dud_enter_url
msgid "Enter Driver Update URL\n"
msgstr "ड्राइवर अपडेट हेतु यूआरएल दर्ज करें\n"

#. menu item
#. txt_network_config
msgid "Network Config"
msgstr "नेटवर्क विन्यास"

#. menu item
#. txt_no_network
msgid "No Network"
msgstr "कोई नेटवर्क नहीं"

#. dialog title for manual network config
#. txt_manual_network_title
msgid "Manual Network Config"
msgstr "स्वयं द्वारा नेटवर्क विन्यास"

#. label for gateway ip
#. txt_gateway_ip
msgid "Gateway\n"
msgstr "गेटवे\n"

#. label for dns domain name (like 'opensuse.org')
#. txt_domain_name
msgid "Domain Name\n"
msgstr "डोमेन नाम\n"

#. label for netmask; 'Host IP' refers to label txt_host_ip above
#. txt_netmask
msgid ""
"Netmask\n"
"(or use '/N' notation with Host IP)\n"
msgstr ""
"नेट मास्क\n"
"(या होस्ट आईपी के साथ '/N' चिन्ह उपयोग करें)\n"

#. label for Live CD installation
#. txt_live_kde
msgid "openSUSE Live (KDE)"
msgstr "ओपनSUSE लाइव (केडीई)"

#. label for Live CD installation
#. txt_live_gnome
msgid "openSUSE Live (GNOME)"
msgstr "ओपनSUSE लाइव (गनोम)"

#. label for name server (network setup)
#. txt_nameservers
msgid "Name servers, separated by spaces\n"
msgstr "नाम सर्वर, रिक्त अक्षर द्वारा पृथक\n"

#. label for ip address (network setup)
#. txt_host_ip
msgid ""
"IP address with network prefix\n"
"(Examples: 192.168.5.77/24 2001:db8:75:fff::3/64)\n"
msgstr ""
"नेटवर्क उपसर्ग युक्त आईपी पता\n"
"(उदाहरण : 192.168.5.77/24 2001:db8:75:fff::3/64)\n"

#. menu item to signify no KMS (KMS = kernel mode setting - keep the english acronym)
#. txt_video_no_kms
msgid "No KMS"
msgstr "कोई केएमएस नहीं"

#. menu item for booting an installed Linux system
#. txt_systemboot
msgid "Boot Linux System"
msgstr "लिनक्स सिस्टम बूट करें"

#. menu item selecting a submenu with more entries
#. txt_expert
msgid "More ..."
msgstr "अधिक ..."

#. menu label for choosing installer screen size
#. txt_installer_size
msgid "Installer Size"
msgstr "इंस्टॉलर आकार"

#. menu label for choosing text console size
#. txt_console_size
msgid "Text Console Size"
msgstr "लेख कंसोल आकार"

#. menu label for choosing screen size via BIOS
#. txt_video_bios_size
msgid "Video BIOS Size"
msgstr "वीडियो BIOS आकार"

#. menu label for choosing the color scheme of the installer
#. txt_color_mode
msgid "Color Mode"
msgstr "रंग मोड"

#. menu label for a color mode (cf. /txt_color_mode)
#. txt_white_on_black
msgid "White on Black"
msgstr "श्याम पर श्वेत अक्षर"

#. menu label for a color mode (cf. /txt_color_mode)
#. txt_cyan_on_black
msgid "Cyan on Black"
msgstr "श्याम पर नीले अक्षर"

#. dialog title for https installation
#. txt_https_title
msgid "HTTPS Installation"
msgstr "एचटीटीपीएस इंस्टॉल"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:6
#: src/ghex-application-window.ui.in:151
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:6
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "बाइनरी फाइलों का निरीक्षण और संपादन करें"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:9
msgid "GHex is a hex editor for the GNOME desktop."
msgstr "GHex GNOME डेस्कटॉप के लिए एक हेक्स संपादक है।"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"GHex can load raw data from binary files and display them for editing in the "
"traditional hex editor view. The display is split in two columns, with "
"hexadecimal values in one column and the ASCII representation in the other. "
"GHex is a useful tool for working with raw data."
msgstr ""
"GHex बाइनरी फाइलों से रॉ डेटा लोड कर सकता है और उन्हें पारंपरिक हेक्स संपादक दृश्य में "
"संपादन के लिए प्रदर्शित कर सकता है। प्रदर्शन को दो स्तम्भों में विभाजित किया गया है, एक "
"स्तंभ में हेक्साडेसिमल मान और दूसरे में ASCII प्रतिनिधित्व है। GHex रॉ डेटा के साथ काम करने के "
"लिए एक उपयोगी उपकरण है।"

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:5
msgid "Hex Editor"
msgstr "हेक्स संपादक"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system).
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:8
msgid "binary;debug;hexadecimal;"
msgstr "बाइनरी;डिबग;हेक्साडेसिमल;"

#: src/chartable.ui:30
msgid "Character table"
msgstr "वर्ण तालिका"

#: src/common-ui.c:254
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"आपको इस प्रोग्राम के साथ GNU जनरल पब्लिक लाइसेंस की एक प्रति प्राप्त होनी चाहिए; यदि "
"नहीं, तो फ्री सॉफ्टवेयर फाउंडेशन, इंक., 51 फ्रैंकलिन स्ट्रीट, पांचवीं मंजिल, बोस्टन, MA "
"02110-1301 USA को लिखें।"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2018.
#: src/common-ui.c:266
#, c-format
msgid "Copyright © %d–%d The GHex authors"
msgstr "कॉपीराइट © %d–%d GHex लेखक"

#: src/common-ui.c:287
msgid "About GHex"
msgstr "GHex के बारे में"

#. Translators: This is an error string for a print-related error
#. * dialog.  The %s is the error generated by GError.
#: src/common-ui.c:353
#, c-format
msgid "An error has occurred: %s"
msgstr "एक त्रुटि उत्पन्न हुई है: %s"

#: src/converter.c:166
msgid "Base Converter"
msgstr "आधार परिवर्तक"

#. entries
#: src/converter.c:176
msgid "_Binary:"
msgstr "बाइनरी (_B):"

#: src/converter.c:178
msgid "_Octal:"
msgstr "ऑक्टल (_O):"

#: src/converter.c:180
msgid "_Decimal:"
msgstr "दशमलव (_D):"

#: src/converter.c:182
msgid "_Hex:"
msgstr "हेक्स (_H):"

#: src/converter.c:184
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: src/converter.c:188
msgid "_Get cursor value"
msgstr "कर्सर मान प्राप्त करें (_G)"

#: src/converter.c:199
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr "कर्सर पर बाइनरी, ऑक्टल, दशमलव, हेक्स और ASCII में मान प्राप्त करता है"

#: src/find-dialog.ui:38
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "खोजने के लिए हेक्स डेटा या ASCII डेटा दर्ज करें"

#: src/find-dialog.ui:41
msgid "Find String"
msgstr "स्ट्रिंग खोजें"

#: src/find-dialog.ui:62
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "खोज स्ट्रिंग की अगली घटना का पता लगाता है"

#: src/find-dialog.ui:70
msgid "Finds the previous occurrence of the search string"
msgstr "खोज स्ट्रिंग की पिछली घटना का पता लगाता है"

#: src/find-dialog.ui:78
msgid "Clears the data you are searching for"
msgstr "आप जो डेटा खोज रहे हैं उसे साफ़ करता है"

#: src/find-dialog.ui:88
msgid "Find options"
msgstr "विकल्प खोजें"

#: src/find-dialog.ui:89
msgid "View options of the find pane"
msgstr "खोज फलक के विकल्प देखें"

#: src/find-dialog.ui:100
msgid "Closes the find pane"
msgstr "खोज फलक बंद कर देता है"

#: src/find-options.ui:35
msgid "_Regular expressions"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति (_R)"

#: src/findreplace.c:222
msgid "No string provided."
msgstr "कोई स्ट्रिंग प्रदान नहीं की गई।"

#: src/findreplace.c:396
msgid ""
"Beginning of file reached.\n"
"\n"
"No further matches found."
msgstr ""
"फाइल की शुरुआत तक पहुँच गये।\n"
"\n"
"कोई और मिलान नहीं मिला।"

#: src/findreplace.c:398
msgid ""
"Beginning of file reached.\n"
"\n"
"No occurrences found from cursor."
msgstr ""
"फाइल की शुरुआत तक पहुँच गये।\n"
"\n"
"कर्सर से कोई घटना नहीं मिली।"

#: src/findreplace.c:408
msgid ""
"End of file reached.\n"
"\n"
"No further matches found."
msgstr ""
"फाइल के अंत तक पहुँच गये।\n"
"\n"
"कोई और मिलान नहीं मिला।"

#: src/findreplace.c:410
msgid ""
"End of file reached.\n"
"\n"
"No occurrences found from cursor."
msgstr ""
"फाइल के अंत तक पहुँच गये।\n"
"\n"
"कर्सर से कोई घटना नहीं मिली।"

#: src/findreplace.c:481
msgid "No offset has been specified."
msgstr "कोई ऑफसेट निर्दिष्ट नहीं किया गया है।"

#: src/findreplace.c:506
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries."
msgstr "निर्दिष्ट ऑफसेट फाइल सीमाओं से परे है।"

#: src/findreplace.c:514
msgid "Can not position cursor beyond the end of file."
msgstr "कर्सर को फाइल के अंत से आगे नहीं ले जाया जा सकता।"

#: src/findreplace.c:525
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"आप ऑफ़सेट केवल इस प्रकार दे सकते हैं:\n"
"  - एक सकारात्मक दशमलव संख्या, या\n"
"  - एक हेक्स संख्या, जो '0x' से शुरू होती है, या\n"
"  - एक '+' या '-' चिह्न, उसके बाद एक सापेक्ष ऑफसेट"

#: src/findreplace.c:584
msgid "String was not found."
msgstr "स्ट्रिंग नहीं मिली।"

#: src/findreplace.c:648
#, c-format
msgid "Search complete: %d replacements made."
msgstr "खोज पूर्ण: %d प्रतिस्थापन किया गया।"

#: src/findreplace.c:655
msgid "No occurrences were found."
msgstr "कोई घटना नहीं पाई गई।"

#: src/ghex-application-window.c:293
msgid "There was an error saving the file."
msgstr "फाइल सहेजने में त्रुटि हुई।"

#: src/ghex-application-window.c:336
msgid ""
"<b>You have one or more files open with unsaved changes.</b>\n"
"\n"
"Are you sure you want to close the window?\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>आपके पास बिना सहेजे गए परिवर्तनों के साथ एक या अधिक फाइलें खुली हैं।</b>\n"
"\n"
"क्या आप वाकई विंडो बंद करना चाहते हैं?\n"
"\n"

#: src/ghex-application-window.c:339
msgid "_Close Anyway"
msgstr "फिर भी बंद करें (_C)"

#: src/ghex-application-window.c:340 src/ghex-application-window.c:475
#: src/ghex-application-window.c:1179 src/exm-window.blp:141
msgid "_Go Back"
msgstr "पीछे जाएं (_G)"

#. Translators: %s is the filename that is currently being
#. * edited.
#: src/ghex-application-window.c:456
#, c-format
msgid ""
"<big><b>%s has been edited since opening.</b></big>\n"
"\n"
"Would you like to save your changes?"
msgstr ""
"<big><b>%s को खोलने के बाद से संपादित किया गया है।</b></big>\n"
"\n"
"क्या आप अपने परिवर्तन सहेजना चाहेंगे?"

#: src/ghex-application-window.c:462
msgid ""
"<b>The buffer has been edited since opening.</b>\n"
"\n"
"Would you like to save your changes?"
msgstr ""
"<b>बफ़र खोलने के बाद से संपादित किया गया है।</b>\n"
"\n"
"क्या आप अपने परिवर्तन सहेजना चाहेंगे?"

#: src/ghex-application-window.c:1035
msgid "There was an error saving the file to the path specified."
msgstr "फाइल को निर्दिष्ट पथ पर सहेजने में त्रुटि हुई।"

#: src/ghex-application-window.c:1054
msgid ""
"An unknown error has occurred in attempting to reload the file you have just "
"saved."
msgstr ""
"आपके द्वारा अभी-अभी सहेजी गई फाइल को पुनः लोड करने का प्रयास करते समय एक अज्ञात त्रुटि "
"उत्पन्न हुई है।"

#: src/ghex-application-window.c:1107
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "बफ़र को इस रूप में सहेजने के लिए किसी फाइल का चयन करें"

#. Translators: %s here is the filename the user is being asked to
#. * confirm whether they want to revert.
#: src/ghex-application-window.c:1173
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Are you sure you want to revert %s?</b></big>\n"
"\n"
"Your changes will be lost.\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"<big><b>क्या आप वाकई %s को पूर्ववत करना चाहते हैं??</b></big>\n"
"\n"
"आपके परिवर्तन खो जायेंगे।\n"
"\n"
"यह कार्रवाई पूर्ववत नहीं की जा सकती।"

#: src/ghex-application-window.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but help could not be opened.\n"
"\n"
"Various attempts were made to locate the help documentation unsuccessfully.\n"
"\n"
"Please ensure the application was properly installed.\n"
"\n"
"The specific error message is:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"क्षमा करें, लेकिन सहायता नहीं खोली जा सकी।\n"
"\n"
"सहायता दस्तावेज़ का पता लगाने के लिए कई असफल प्रयास किए गए।\n"
"\n"
"कृपया सुनिश्चित करें कि अनुप्रयोग ठीक से स्थापित किया गया था।\n"
"\n"
"विशिष्ट त्रुटि संदेश है:\n"
"\n"
"%s"

#: src/ghex-application-window.c:1567
#, c-format
msgid ""
"Offset: <tt>0x%lX</tt>; <tt>0x%lX</tt> bytes from <tt>0x%lX</tt> to "
"<tt>0x%lX</tt> selected"
msgstr ""
"ऑफसेट: <tt>0x%lX</tt>; <tt>0x%lX</tt> बाइट्स <tt>0x%lX</tt> से <tt>0x%lX</tt> "
"तक चयनित"

#: src/ghex-application-window.c:1571
#, c-format
msgid "Offset: <tt>0x%lX</tt>"
msgstr "ऑफसेट: <tt>0x%lX</tt>"

#: src/ghex-application-window.c:2381
msgid ""
"You are attempting to open a file 1GB or larger.\n"
"\n"
"This can make GHex and your machine unstable as the file will be loaded into "
"memory, using the active backend.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?\n"
"\n"
"This message will not be shown again for the remainder of this GHex "
"session.\n"
"\n"
"To avoid this message from appearing, try using a different buffer backend."
msgstr ""
"आप 1GB या उससे बड़ी फाइल खोलने का प्रयास कर रहे हैं।\n"
"\n"
"यह GHex और आपकी मशीन को अस्थिर बना सकता है क्योंकि सक्रिय बैकएंड का उपयोग करके फाइल "
"को मेमोरी में लोड किया जाएगा।\n"
"\n"
"क्या आप वाकई आगे बढ़ना चाहते हैं?\n"
"\n"
"यह संदेश इस GHex सत्र के शेष भाग में दोबारा नहीं दिखाया जाएगा।\n"
"\n"
"इस संदेश को प्रदर्शित होने से रोकने के लिए, किसी भिन्न बफ़र बैकएंड का उपयोग करने का प्रयास "
"करें।"

#: src/ghex-application-window.c:2439
msgid "There was an error reading the file."
msgstr "फाइल को पढ़ने में त्रुटि हुई।"

#: src/ghex-application-window.c:2500
msgid ""
"There was an error loading the requested file. The file either no longer "
"exists, is inaccessible, or you may not have permission to access the file."
msgstr ""
"अनुरोधित फाइल लोड करने में त्रुटि हुई। फाइल या तो अब मौजूद नहीं है, पहुंच योग्य नहीं है, या "
"आपके पास फाइल तक पहुंचने की अनुमति नहीं हो सकती है।"

#: src/ghex-application-window.ui.in:62
msgid "_Jump to Byte"
msgstr "बाइट पर जाएं (_J)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:66
msgid "_Marks"
msgstr "निशान (_M)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:78
msgid "_Copy Special"
msgstr "विशेष कॉपी करें (_C)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:82
msgid "_Paste Special"
msgstr "विशेष पेस्ट करें (_P)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:86
msgid "G_roup Data As"
msgstr "डेटा ऐसे समूहित करें (_r)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:88
msgid "_Bytes (8-bit)"
msgstr "बाइट्स (8-बिट) (_B)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:94
msgid "_Words (16-bit)"
msgstr "शब्द (16-बिट) (_W)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:99
msgid "_Longwords (32-bit)"
msgstr "दीर्घशब्द (32-बिट) (_L)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:104
msgid "_Quadwords (64-bit)"
msgstr "चतुर्शब्द (64-बिट) (_Q)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:115
msgid "_Character Table"
msgstr "वर्ण तालिका (_C)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:119
msgid "_Base Converter"
msgstr "आधार परिवर्तक (_B)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:143
msgid "_About GHex"
msgstr "GHex के बारे में (_A)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:172
msgid "Open a file for hex editing"
msgstr "हेक्स संपादन के लिए एक फाइल खोलें"

#: src/ghex-application-window.ui.in:200
msgid "Find a string in the hex document"
msgstr "हेक्स दस्तावेज़ में एक स्ट्रिंग खोजें"

#: src/ghex-application-window.ui.in:217
msgid "No File Loaded"
msgstr "कोई फाइल लोड नहीं हुई"

#: src/ghex-application-window.ui.in:220
msgid ""
"• Press the Open button\n"
"• Press Ctrl+N to start a new document\n"
"• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
"\n"
"Or, press Ctrl+W to close the window."
msgstr ""
"• 'खोलें' बटन दबाएं\n"
"• नया दस्तावेज़ शुरू करने के लिए Ctrl+N दबाएं\n"
"• किसी दस्तावेज़ को ब्राउज़ करने के लिए Ctrl+O दबाएं\n"
"\n"
"या, विंडो बंद करने के लिए Ctrl+W दबाएं।"

#: src/ghex-application-window.ui.in:309
msgid "Toggle insert mode (add data to file rather than replace existing data)"
msgstr "सम्मिलित मोड टॉगल करें (मौजूदा डेटा को बदलने के बजाय फाइल में डेटा जोड़ें)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:321
msgid "Toggle a pane showing various numeric conversions"
msgstr "विभिन्न संख्यात्मक रूपांतरण दिखाने वाले फलक को टॉगल करें"

#: src/gtkhex.ui:23
msgid "Automatic geometry"
msgstr "स्वचालित ज्यामिति"

#: src/gtkhex.ui:33
msgid "Characters per line:"
msgstr "प्रति पंक्ति वर्ण:"

#: src/gtkhex.ui:86
msgid "_Geometry"
msgstr "ज्यामिति (_G)"

#: src/help-overlay.ui:19
msgid "New blank hex buffer"
msgstr "नया रिक्त हेक्स बफ़र"

#: src/help-overlay.ui:26
msgid "Open a file for editing"
msgstr "संपादन हेतु एक फाइल खोलें"

#: src/help-overlay.ui:54
msgid "Print the hex file"
msgstr "हेक्स फाइल मुद्रित करें"

#: src/help-overlay.ui:63
msgid "Undo and Redo"
msgstr "पूर्ववत और पुनः करें"

#: src/help-overlay.ui:110
msgid "Marks dialog"
msgstr "निशान के संवाद"

#: src/help-overlay.ui:117
msgid "Activate mark (0-9)"
msgstr "निशान सक्रिय करें (0-9)"

#: src/help-overlay.ui:152
msgid "Copy special"
msgstr "विशेष कॉपी करें"

#: src/help-overlay.ui:159
msgid "Paste special"
msgstr "विशेष पेस्ट करें"

#: src/help-overlay.ui:173
msgid "Toggle left (hex) display"
msgstr "बाएं (हेक्स) डिस्प्ले को टॉगल करें"

#: src/help-overlay.ui:180
msgid "Toggle right (ASCII) display"
msgstr "दाएं (ASCII) डिस्प्ले को टॉगल करें"

#: src/help-overlay.ui:201
msgid "Jump to byte"
msgstr "बाइट पर जाएं"

#: src/help-overlay.ui:208
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "दस्तावेज़ के प्रारंभ में जाएं"

#: src/help-overlay.ui:215
msgid "Move to end of document"
msgstr "दस्तावेज़ के अंत में जाएं"

#: src/help-overlay.ui:243
msgid "Toggle insert mode"
msgstr "सम्मिलित मोड टॉगल करें"

#: src/hex-buffer-direct.c:42 src/hex-buffer-mmap.c:50
msgid "The file appears to have an invalid path."
msgstr "ऐसा प्रतीत होता है कि फाइल में कोई अमान्य पथ है।"

#: src/hex-buffer-direct.c:193
msgid "Failed to read data from file."
msgstr "फाइल से डेटा पढ़ने में विफल।"

#: src/hex-buffer-direct.c:212 src/hex-buffer-mmap.c:587
msgid "Unable to retrieve file or directory information"
msgstr "फाइल या निर्देशिका जानकारी पुनर्प्राप्त करने में असमर्थ"

#: src/hex-buffer-direct.c:221 src/hex-buffer-mmap.c:596
msgid "Unable to create file"
msgstr "फाइल बनाने में असमर्थ"

#: src/hex-buffer-direct.c:230
msgid "Not a regular file or block device"
msgstr "कोई नियमित फाइल या ब्लॉक उपकरण नहीं"

#: src/hex-buffer-direct.c:240 src/hex-buffer-mmap.c:615
msgid "Unable to open file for reading"
msgstr "पढ़ने हेतु फाइल खोलने में असमर्थ"

#: src/hex-buffer-direct.c:404
msgid "Unable to read file"
msgstr "फाइल पढ़ने में असमर्थ"

#: src/hex-buffer-direct.c:417
msgid "Error attempting to read block device"
msgstr "ब्लॉक उपकरण को पढ़ने के प्रयास में त्रुटि"

#: src/hex-buffer-direct.c:527
msgid ""
"With direct-write mode, you cannot save a file to a path other than its "
"originating path"
msgstr ""
"प्रत्यक्ष-लिखें मोड के साथ, आप किसी फाइल को उसके मूल पथ के अलावा किसी अन्य पथ पर सहेज "
"नहीं सकते हैं"

#: src/hex-buffer-direct.c:552
msgid "Error writing changes to file"
msgstr "फाइल में परिवर्तन लिखने में त्रुटि"

#: src/hex-buffer-mmap.c:310
#, c-format
msgid "Could not adjust %s from %lu to %lu bytes"
msgstr "%s को %lu से %lu बाइट्स में समायोजित नहीं किया जा सका"

#: src/hex-buffer-mmap.c:359
#, c-format
msgid "Fatal error: Memory mapping of file (%lu bytes, fd %d) failed"
msgstr "घातक त्रुटि: फाइल की मेमोरी मैपिंग (%lu बाइट्स, fd %d) विफल रही"

#: src/hex-buffer-mmap.c:685
msgid "Error reading file"
msgstr "फाइल पढ़ने में त्रुटि"

#: src/hex-buffer-mmap.c:701 data/ui/place-popover.ui:92 src/application.js:253
msgid "An error has occurred"
msgstr "एक त्रुटि हुई है"

#: src/hex-dialog.c:70
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "हस्ताक्षरित 8 बिट:"

#: src/hex-dialog.c:71
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "अहस्ताक्षरित 8 बिट:"

#: src/hex-dialog.c:72
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "हस्ताक्षरित 16 बिट:"

#: src/hex-dialog.c:73
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "अहस्ताक्षरित 16 बिट:"

#: src/hex-dialog.c:74
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "हस्ताक्षरित 32 बिट:"

#: src/hex-dialog.c:75
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "अहस्ताक्षरित 32 बिट:"

#: src/hex-dialog.c:76
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "हस्ताक्षरित 64 बिट:"

#: src/hex-dialog.c:77
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "अहस्ताक्षरित 64 बिट:"

#: src/hex-dialog.c:78
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "फ़्लोट 32 बिट:"

#: src/hex-dialog.c:79
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "फ़्लोट 64 बिट:"

#: src/hex-dialog.c:80
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "हेक्साडेसिमल:"

#: src/hex-dialog.c:81
msgid "Octal:"
msgstr "ऑक्टल:"

#: src/hex-dialog.c:82
msgid "Binary:"
msgstr "बाइनरी:"

#: src/hex-dialog.c:201
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "लिटिल एंडियन डिकोडिंग दिखाएं"

#: src/hex-dialog.c:207
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "अहस्ताक्षरित और फ़्लोट को हेक्साडेसिमल के रूप में दिखाएं"

#: src/hex-dialog.c:213
msgid "Stream Length:"
msgstr "स्ट्रीम की लंबाई:"

#: src/hex-document.c:1144 src/hex-document.c:1247
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "इसके द्वारा उत्पन्न हेक्स डंप"

#: src/jump-dialog.ui:35
msgid "Jump to byte (enter offset):"
msgstr "बाइट पर जाएं (ऑफ़सेट दर्ज करें):"

#: src/jump-dialog.ui:44
msgid ""
"Enter the offset byte to jump to. The default is decimal format, but other "
"format strings are supported such as hexadecimal format, if C-style notation "
"using the '0x' prefix is used. If your string is not recognized, a dialog "
"will be presented explaining the valid formats of strings accepted."
msgstr ""
"जाने के लिए ऑफसेट बाइट दर्ज करें। तयशुदा दशमलव प्रारूप है, लेकिन अन्य प्रारूप स्ट्रिंग्स जैसे "
"हेक्साडेसिमल प्रारूप समर्थित हैं, यदि '0x' उपसर्ग का उपयोग करके C-शैली संकेतन का उपयोग "
"किया जाता है। यदि आपकी स्ट्रिंग पहचानी नहीं गई है, तो स्वीकृत स्ट्रिंग्स के वैध स्वरूपों को "
"समझाते हुए एक संवाद प्रस्तुत किया जाएगा।"

#: src/jump-dialog.ui:49 src/mark-dialog.ui:110
msgid "_Jump"
msgstr "जाएं (_J)"

#: src/jump-dialog.ui:55
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "निर्दिष्ट बाइट पर जाता है"

#: src/jump-dialog.ui:65
msgid "Closes the jump-to-byte pane"
msgstr "बाइट-पर-जाएं फलक बंद कर देता है"

#: src/main.c:105
#, c-format
msgid "This is GHex, version %s\n"
msgstr "यह GHex, संस्करण %s है\n"

#: src/main.c:166
msgid "GHex - A hex editor for the GNOME desktop"
msgstr "GHex - GNOME डेस्कटॉप के लिए एक हेक्स संपादक"

#. Translators: this is meant to show a range of hex offset values.
#. * eg, "0xAA - 0xFF"
#.
#: src/mark-dialog.c:125
#, c-format
msgid "0x%lX - 0x%lX"
msgstr "0x%lX - 0x%lX"

#: src/mark-dialog.ui:50
msgid "Select the desired mark to set, jump to, or delete"
msgstr "निर्धारित करने, सीधे जाने या हटाने के लिए वांछित निशान चुनें"

#: src/mark-dialog.ui:58
msgid "Optional custom color for the mark"
msgstr "निशान के लिए वैकल्पिक तदनुकूल रंग"

#: src/mark-dialog.ui:74
msgid "Pick a custom color for the mark, if desired."
msgstr "यदि वांछित हो, तो निशान के लिए एक तदनुकूल रंग चुनें।"

#: src/mark-dialog.ui:103
msgid "Set a mark on a byte or range of bytes"
msgstr "बाइट या बाइट्स की श्रेणी पर एक निशान निर्धारित करें"

#: src/mark-dialog.ui:122
msgid "Bring the cursor to the specified mark"
msgstr "कर्सर को निर्दिष्ट निशान पर लायें"

#: src/mark-dialog.ui:141
msgid "Delete the specified mark"
msgstr "निर्दिष्ट निशान मिटाएं"

#: src/mark-dialog.ui:153
msgid "Closes the marks pane"
msgstr "निशान फलक को बंद करता है"

#: src/paste-special.c:218
#, c-format
msgid ""
"Paste failed; invalid hex format.\n"
"\n"
"The string must be in the format of space-delineated hex byte pairs.\n"
"\n"
"For example: \"FF 3D 99 0A\""
msgstr ""
"पेस्ट विफल; अमान्य हेक्स प्रारूप।\n"
"\n"
"स्ट्रिंग को स्पेस-डिलिनेटेड हेक्स बाइट जोड़े के प्रारूप में होना चाहिए।\n"
"\n"
"उदाहरण के लिए: \"FF 3D 99 0A\""

#: src/paste-special.c:305
msgid "GHex Paste Data"
msgstr "GHex पेस्ट डेटा"

#: src/paste-special.c:422
msgid "Copy Special"
msgstr "विशेष कॉपी करें"

#: src/paste-special.c:527
msgid "Plain text (as ASCII)"
msgstr "सादा पाठ (ASCII के रूप में)"

#: src/paste-special.c:544
msgid "Plain text (Unicode)"
msgstr "सादा पाठ (यूनिकोड)"

#: src/paste-special.c:548
msgid "Plain text (as space-delimited hex pairs)"
msgstr "सादा पाठ (स्पेस-डीलिमिटेड  हेक्स जोड़े के रूप में)"

#: src/preferences.ui:69
msgid "Use system default"
msgstr "सिस्टम तयशुदा का प्रयोग करें"

#: src/preferences.ui:83
msgid "Hex Display"
msgstr "हेक्स प्रदर्शन"

#: src/preferences.ui:87
msgid "Group data as"
msgstr "डेटा ऐसे समूहित करें"

#: src/preferences.ui:94
msgid "Bytes (8-bit)"
msgstr "बाइट्स (8-बिट)"

#: src/preferences.ui:100
msgid "Words (16-bit)"
msgstr "शब्द (16-बिट)"

#: src/preferences.ui:106
msgid "Longwords (32-bit)"
msgstr "दीर्घशब्द (32-बिट)"

#: src/preferences.ui:112
msgid "Quadwords (64-bit)"
msgstr "चतुर्शब्द (64-बिट)"

#: src/preferences.ui:122
msgid "Show offsets column"
msgstr "ऑफसेट स्तंभ दिखाएं"

#: src/preferences.ui:145
msgid "Data font"
msgstr "डेटा फॉन्ट"

#: src/preferences.ui:170
msgid "Shaded rows"
msgstr "छायांकित पंक्तियां"

#: src/preferences.ui:174
msgid "Print alternating shaded rows"
msgstr "एकांतर छायांकित पंक्तियां मुद्रित करें"

#: src/preferences.ui:182
msgid "Span across lines:"
msgstr "सभी पंक्तियों में फैलाएं:"

#: src/replace-dialog.ui:34
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "प्रतिस्थापित करने के लिए हेक्स डेटा या ASCII डेटा दर्ज करें"

#: src/replace-dialog.ui:37 src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Replace With"
msgstr "इससे बदलें"

#: src/replace-dialog.ui:50
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "खोज स्ट्रिंग को प्रतिस्थापित स्ट्रिंग से बदल देता है"

#: src/replace-dialog.ui:58
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "खोज स्ट्रिंग की सभी घटनाओं को प्रतिस्थापित स्ट्रिंग से बदल देता है"

#: ../data/gimagereader.desktop.in.h:1
msgid "OCR application"
msgstr "ओसीआर ऐप्लिकेशन"

#: ../gtk/data/appmenu.ui.h:1 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:169
msgid "Redetect Languages"
msgstr "भाषाओं का फिर से पता लगाएँ"

#: ../gtk/data/appmenu.ui.h:2 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:172
msgid "Manage Languages"
msgstr "भाषाओं का प्रबंधन करें"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:1 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:1
msgid "Character whitelist / blacklist"
msgstr "अक्षर श्वेत सूची / काली सूची"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:2 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:2
msgid "Exclude these characters from being recognized (blacklist):"
msgstr "इन अक्षरों को पहचाने जाने से बाहर रखें (काली सूची):"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:3 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:3
msgid "Enter a string of characters..."
msgstr "अक्षरों की एक लड़ी दर्ज करें ..."

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:4 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:4
msgid "Only allow the following characters to be recognized (whitelist):"
msgstr "केवल निम्नलिखित अक्षरों को पहचानने की अनुमति दें (श्वेत सूची):"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:4
msgid "Output pane orientation:"
msgstr "आउटपुट फलक दिशा:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:7 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:18
msgid "Query to install missing spellcheck dictionaries"
msgstr "अनुपलब्ध वर्तनी जाँच शब्दकोश स्थापित करने के लिए क्वेरी"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:8 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:4
msgid "Automatically check for new program versions"
msgstr "नए प्रोग्राम संस्करणों के लिए स्वचालित रूप से जाँच करें"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:9 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:3
msgid "Predefined language definitions:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा परिभाषाएँ:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:10 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:12
msgid "Additional language definitions:"
msgstr "अन्य भाषा परिभाषाएँ:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:11 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:20
msgid "The prefix of the tesseract language data file"
msgstr "टेसेरेक्ट भाषा डेटा फ़ाइल का प्रिफिक्स"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:13 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:22
msgid "The ISO 639-1 language code followed by the country code"
msgstr "ISO 639-1 भाषा कोड के बाद देश कोड"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:14 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:23
msgid "ISO Code"
msgstr "आईएसओ कोड"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:15 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:24
msgid "The name of the language"
msgstr "भाषा का नाम"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:18 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:5
msgid "Output pane font:"
msgstr "आउटपुट फलक फ़ॉन्ट:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:20 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:6
msgid "Language data locations:"
msgstr "भाषा डेटा स्थान:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:21 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:13
msgid "Language definitions path:"
msgstr "भाषा परिभाषा पथ:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:22 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:28
msgid "Spelling dictionaries path:"
msgstr "वर्तनी शब्दकोश पथ:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:23 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:10
msgid "System-wide paths"
msgstr "सिस्टम-वाइड पथ"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:24 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:11
msgid "User paths"
msgstr "उपयोगकर्ता पथ"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:25 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:29
msgid "Automatically open exported documents with default application"
msgstr "निर्यात किए गए दस्तावेज़ को डिफ़ॉल्ट अनुप्रयोग द्वारा अपने आप खोलें"

#: ../gtk/data/CrashHandler.ui.h:1 ../qt/src/CrashHandler.cc:38
msgid "Regenerate backtrace"
msgstr "बैकट्रेस फिर से बनाएँ"

#: ../gtk/data/CrashHandler.ui.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"<b>The application has crashed</b>\n"
"\n"
"Apologies for the inconvenience. To help improve the application, please "
"consider reporting the issue to <a href=\"mailto:manisandro@gmail.com?"
"subject=gImageReader%20Crash\">manisandro@gmail.com</a>. Please try to "
"describe what you were doing before the application crashed. Also, include "
"the information below. Thank you."
msgstr ""
"<b>ऐप्लिकेशन क्रैश हो गया है</b>\n"
"\n"
"असुविधा के लिए क्षमा चाहते हैं। इस ऐप्लिकेशन में सुधार के लिए, समस्या की रिपोर्ट यहाँ करें - "
"<a href=\"mailto:manisandro@gmail.com?"
"subject=gImageReader%20Crash\">manisandro@gmail.com</a>। कृपया बताएँ कि जब "
"ऐप्लिकेशन क्रैश हुआ तो उस समय आप सिस्टम पर क्या काम कर रहे थे। साथ ही नीचे दी गई "
"जानकारी भी शामिल करें। धन्यवाद।"

#: ../gtk/data/CrashHandler.ui.h:6
msgid ""
"<b>Tesseract has aborted</b>\n"
"\n"
"Tesseract (the OCR engine) has aborted while recognizing text. This may "
"occur if the used traineddatas are corrupt or incomplatible with the version "
"of tesseract in use, or due to a bug in tesseract.\n"
"\n"
"The stacktrace below may provide additional information about where the "
"crash occurred.\n"
msgstr ""
"<b>टेसरैक्ट निरस्त हो गया है</b>\n"
"\n"
"पाठ को पहचानते समय टेसरैक्ट (OCR इंजन) निरस्त हो गया है। यह तब हो सकता है जब उपयोग "
"किए गए ट्रेन्डडेटा भ्रष्ट अथवा उपयोग किये टेसरैक्ट संस्करण से बेमेल हों, या टेसेरैक्ट में बग हो।\n"
"\n"
"नीचे दिए गए स्टैकट्रेस अतिरिक्त जानकारी प्रदान कर सकते हैं कि क्रैश कहाँ हुआ।\n"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:1
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:1
msgid "HOCR Batch Export"
msgstr "एचओसीआर सामूहिक निर्यात"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:4
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:6
msgid "Select source folder:"
msgstr "स्त्रोत फोल्डर चुनें :"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:6
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:5
msgid "Group outputs of N lowest levels:"
msgstr "समूह उत्पादन के एन न्यूनतम स्तर:"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:8
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:4
msgid "Output preview:"
msgstr "उत्पाद पूर्वावलोकन:"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:9
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:2
msgid "Input files"
msgstr "निवेश फ़ाइलें"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:10
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:8
msgid "Export options"
msgstr "निर्यात विकल्प"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:1 ../qt/data/MainWindow.ui.h:40
msgid "Toggle output pane"
msgstr "आउटपुट पैन टॉगल करें"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:2 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:66
msgid "Rotate current page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ घुमाएँ"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:3 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:67
msgid "Rotate all pages"
msgstr "सभी पृष्ठों को घुमाएँ"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:5 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:201
msgid "Add images"
msgstr "चित्र जोड़ें"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:6 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:200
msgid "Add Images"
msgstr "चित्र जोड़ें"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:7 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:205
msgid "Remove image from list"
msgstr "सूची से चित्र निकालें"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:8 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:208
msgid "Delete image"
msgstr "चित्र हटाएँ"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:21 ../qt/data/MainWindow.ui.h:7
msgid "Acquire"
msgstr "प्राप्त करें"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:29 ../qt/data/MainWindow.ui.h:30
msgid "Best fit"
msgstr "सबसे अच्छा फिट"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:30 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:60
msgid "Rotate page"
msgstr "पृष्ठों को घुमाएँ"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:31 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:75
msgid "Select rotation mode"
msgstr "घुमाव मोड चुनें"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:32 ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:12
#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:15
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:72
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:104
msgid "Select insert mode"
msgstr "प्रविष्टि मोड चुनें"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:34 ../qt/data/MainWindow.ui.h:36
msgid "Image controls"
msgstr "चित्र नियंत्रण"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:36 ../qt/src/MainWindow.cc:167
msgid "hOCR, PDF"
msgstr "एचओसीआर, पीडीएफ"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:37 ../qt/data/MainWindow.ui.h:38
msgid "Autodetect layout"
msgstr "आकार का अपने आप पता लगाएँ"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:38
msgid "<small>Recognize all</small>"
msgstr "<small>सभी पहचानें</small>"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:39
msgid "Select language"
msgstr "भाषा चुनें"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:40 ../qt/data/MainWindow.ui.h:41
msgid "Batch Export"
msgstr "सामूहिक निर्यात"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:41
msgid "A graphical frontend to tesseract-ocr"
msgstr "टेसेरेक्ट-ओसीआर के लिए एक ग्राफिकल फ्रंटएंड"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:42 ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:1
msgid "Batch Mode"
msgstr "सामूहिक प्रकार"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:43
msgid ""
"<i>In batch mode, each input source is processed separately and the output "
"saved side-by-side to the input file.</i>"
msgstr ""
"<i>सामूहिक प्रकार में, प्रत्येक निवेश स्रोत को अलग से संसाधित किया गया है और उत्पाद को "
"निवेश फ़ाइल के साथ सहेजा गया है।<i>"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:44 ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:3
msgid "Existing output:"
msgstr "मौजूदा उत्पाद :"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:45 ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:2
msgid "Prepend page numbers to output text"
msgstr "पेज नंबर को टेक्स्ट आउटपुट के पहले लगायें"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:46 ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:5
msgid "Autodetect page layout"
msgstr "पेज लेआउट को स्वतः पहचाने"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:47 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:1
msgid "Page Range"
msgstr "पृष्ठ सीमा"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:50 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:2
msgid "Page range:"
msgstr "पृष्ठ सीमा:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:51 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:3
msgid "<small><b>Example:</b> 1-10, 13, 14-18</small>"
msgstr "<small><b>उदाहरण:</b> 1-10, 13, 14-18</small>"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:52 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:4
msgid "Recognition area:"
msgstr "पहचान क्षेत्र:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:53 ../gtk/src/Recognizer.cc:121
#: ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:5 ../qt/src/Recognizer.cc:137
msgid "Entire page"
msgstr "संपूर्ण पृष्ठ"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:55 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:7
msgid "Prepend to output text:"
msgstr "आउटपुट पाठ से पहले लगाएँ:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:56 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:8
msgid "Source filename"
msgstr "स्रोत फ़ाइलनाम"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:57 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:9
msgid "Source page"
msgstr "स्रोत पृष्ठ"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:58 ../qt/src/SourceManager.cc:172
msgid "Protected PDF"
msgstr "सुरक्षित पीडीएफ़"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:59 ../qt/src/Recognizer.cc:71
msgid "Current Page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:60 ../qt/src/Recognizer.cc:74
msgid "Multiple Pages..."
msgstr "एक से अघिक पृष्ठ..."

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:61 ../qt/src/Recognizer.cc:77
msgid "Batch mode..."
msgstr "बैच मोड..."

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:1 ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:720
msgid "Add Word"
msgstr "शब्द जोड़ें"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:4 ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:720
msgid "Enter word:"
msgstr "शब्द डालें:"

#. Output toolbar
#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:5 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:63
msgid "Append new output after last page"
msgstr "नई आउटपुट अंतिम पृष्ठ के बाद डालें"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:6 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:64
msgid "Insert new output before current page"
msgstr "नई आउटपुट वर्तमान पृष्ठ के पहले डालें"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:7 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:94
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:95
msgid "Export to plain text"
msgstr "सादा पाठ में निर्यात करें"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:8 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:97
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:98
msgid "Export to PDF"
msgstr "पीडीएफ में निर्यात करें"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:9
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:100
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:101
msgid "Export to ODT"
msgstr "ओडीटी में निर्यात करें"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:10
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:76
msgid "Append document after last page"
msgstr "दस्तावेज अंतिम पृष्ठ के बाद जोड़ें"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:11
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:77
msgid "Insert document before current page"
msgstr "दस्तावेज वर्तमान पृष्ठ के पहले डालें"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:13
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:85
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:86
msgid "Open hOCR file"
msgstr "hOCR फ़ाइल खोलें"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:14 ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:14
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:125
msgid "Save output"
msgstr "आउटपुट सहेजें"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:18
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:115
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:116
msgid "Show confidence values"
msgstr "कॉन्फिडेंस मूल्य दिखाएँ"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:19 ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:1
#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:2 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:1
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:121
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:122
msgid "Show preview"
msgstr "पूर्वावलोकन दिखाएँ"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:20
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:160
msgid "Next (F3)"
msgstr "अगला (F3)"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:21
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:161
msgid "Previous (Shift+F3)"
msgstr "पिछला (Shift+F3)"

#. Output insert mode
#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:1 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:61
msgid "Append to current text"
msgstr "वर्तमान पाठ से आगे जोड़ें"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:2 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:62
msgid "Insert at cursor"
msgstr "संकेतक स्थिति में प्रविष्ट करें"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:3 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:63
msgid "Replace current text"
msgstr "वर्तमान पाठ को बदलें"

#. Output postprocessing
#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:4 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:71
msgid "Keep line break if..."
msgstr "लाइन ब्रेक बनाए रखें यदि..."

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:5 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:73
msgid "Preceded by end mark (.?!)"
msgstr "अंत चिह्न (.?!) से पहले"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:6 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:75
msgid "Preceded or succeeded by quote"
msgstr "उद्धरण चिह्न से पहले या बाद में"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:8 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:79
msgid "Join hyphenated words"
msgstr "हायफ़न चिह्न से अलग किए शब्द जोड़ें"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:9 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:81
msgid "Collapse whitespace"
msgstr "व्हाइट-स्पेस खत्म करें"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:10 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:83
msgid "Preserve paragraphs"
msgstr "पैराग्राफ बनाए रखें"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:11 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:85
msgid "Visual aids"
msgstr "दृश्य में सहायक"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:12 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:87
msgid "Draw whitespace"
msgstr "व्हाइट-स्पेस बनाएँ"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:16 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:111
msgid "Strip line breaks on selected text"
msgstr "चयनित पाठ के लाइन ब्रेक को हटाएँ"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:2 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:4
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:3
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:86
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:388
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:414
msgid "Output mode:"
msgstr "आउटपुट मोड:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:4 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:7
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:6
msgid "PDF with invisible text overlay"
msgstr "अदृश्य पाठ ओवरले सहित पीडीएफ़"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:7 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:14
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:13
msgid "Compression quality:"
msgstr "संपीडन गुणवत्ता:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:9 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:18
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:17
msgid "Dithering algorithm:"
msgstr "डिथरिंग एल्गोरिदम:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:10 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:13
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:12
msgid "Image settings:"
msgstr "इमेज सेटिंग:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:11 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:25
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:24
msgid "Uniformize line and word spacing"
msgstr "पंक्ति तथा शब्द के बीच की दूरी एक समान करें"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:12 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:21
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:20
msgid "Override font family:"
msgstr "फ़ॉन्ट परिवार को ओवरराइड करें:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:13 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:27
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:26
msgid "Fallback font family:"
msgstr "फ़ॉन्ट परिवार में वापस लौटें:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:14 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:20
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:19
msgid "Override font size:"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार को ओवरराइड करें:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:15 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:23
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:22
msgid "Font scaling:"
msgstr "फॉन्ट स्केलिंग:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:17 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:22
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:21
msgid "Preserve spaces wider than:"
msgstr "इससे अधिक चौड़े रिक्त स्थान को बनाए रखें:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:19 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:28
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:27
msgid "Sanitize hyphens before line breaks"
msgstr "लाइन ब्रेक से पहले हाइफन चिह्न हटाएँ"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:20 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:19
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:18
msgid "Text settings:"
msgstr "पाठ सेटिंग्स:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:21 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:10
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:9
msgid "Paper size:"
msgstr "कागज आकार:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:24 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:29
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:28
msgid "Treat image sources as having true DPI:"
msgstr "छवि स्रोतों को सही डीपीआई युक्त मानें:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:26 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:31
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:30
msgid "PDF version:"
msgstr "पीडीएफ़ संस्करण:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:28 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:34
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:33
msgid "Confirm password:"
msgstr "पासवर्ड पुष्टि करें:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:29 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:32
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:31
msgid "Encryption (optional):"
msgstr "एन्क्रिप्शन (वैकल्पिक):"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:36 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:35
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:34
msgid "Additional information (optional):"
msgstr "अतिरिक्त जानकारी (वैकल्पिक):"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:37 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:42
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:41
msgid "Import from current source"
msgstr "वर्तमान स्रोत से आयात करें"

#: ../gtk/data/SearchReplaceFrame.ui.h:7
#: ../gtk/data/SubstitutionsManager.ui.h:1 ../qt/data/SearchReplaceFrame.ui.h:1
#: ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:36
msgid "Substitutions"
msgstr "सब्सटीट्यूशन्स"

#: ../gtk/data/SelectionMenu.ui.h:3 ../gtk/src/hocr/DisplayerToolHOCR.cc:29
#: ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:240 ../qt/src/hocr/DisplayerToolHOCR.cc:31
msgid "Recognize"
msgstr "पहचानें"

#: ../gtk/data/SelectionMenu.ui.h:4 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:241
msgid "Recognize to clipboard"
msgstr "पहचानें और क्लिपबोर्ड में ले जाएँ"

#: ../gtk/data/SelectionMenu.ui.h:5 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:242
msgid "Save as image"
msgstr "चित्र के रूप में सहेजें"

#: ../gtk/data/TessdataManager.ui.h:1 ../qt/src/TessdataManager.cc:45
msgid "Tessdata Manager"
msgstr "टेसडाटा प्रबंधक"

#: ../gtk/data/TessdataManager.ui.h:5 ../qt/src/TessdataManager.cc:47
msgid "Manage installed languages:"
msgstr "संस्थापित भाषाओं का प्रबंधन करें:"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:79 ../qt/src/Acquirer.cc:70
msgid "scan.png"
msgstr "scan.png"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:92 ../qt/src/Acquirer.cc:86
msgid "Choose Output Filename..."
msgstr "आउटपुट फ़ाइल-नाम चुनें..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:106 ../qt/src/Acquirer.cc:100
msgid "Failed to initialize the scanning backend."
msgstr "स्कैनिंग बैकएंड चालू नहीं कर सका."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:115 ../qt/src/Acquirer.cc:106
msgid "Scan failed"
msgstr "स्कैन नहीं हुआ"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:133 ../qt/src/Acquirer.cc:122
msgid "No scanners were detected."
msgstr "स्कैनर का पता नहीं चला."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:150 ../gtk/src/Acquirer.cc:167
#: ../qt/src/Acquirer.cc:136 ../qt/src/Acquirer.cc:153
msgid "Starting scan..."
msgstr "स्कैन प्रारंभ किया जा रहा है..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:163 ../qt/src/Acquirer.cc:149
msgid "Opening device..."
msgstr "उपकरण खोल रहा है..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:165 ../qt/src/Acquirer.cc:151
msgid "Setting options..."
msgstr "विकल्पों को सेट किया जा रहा है..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:169 ../qt/src/Acquirer.cc:155
msgid "Getting parameters..."
msgstr "पैरामीटर लाए जा रहे हैं..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:171 ../qt/src/Acquirer.cc:157
msgid "Transferring data..."
msgstr "डेटा हस्तांतरित किया जा रहा है..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:178 ../qt/src/Acquirer.cc:164
msgid "Canceling scan..."
msgstr "स्कैन रद्द किया जा रहा है..."

#: ../gtk/src/Config.cc:52 ../gtk/src/Config.cc:62
#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:9
msgid "Native name"
msgstr "मूल नाम"

#: ../gtk/src/CrashHandler.cc:25 ../gtk/src/CrashHandler.cc:41
#: ../qt/src/CrashHandler.cc:36 src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:145
msgid "Crash Handler"
msgstr "क्रैश हैंडलर"

#: ../gtk/src/CrashHandler.cc:43 ../qt/src/CrashHandler.cc:31
msgid "Your work has been saved under <b>%1</b>."
msgstr "आपका काम <b>%1</b>के तहत सहेजा गया है."

#: ../gtk/src/CrashHandler.cc:45 ../qt/src/CrashHandler.cc:33
msgid "There was no unsaved work."
msgstr "कोई बिना सहेजा काम नहीं था."

#: ../gtk/src/CrashHandler.cc:106 ../qt/src/CrashHandler.cc:62
msgid "Failed to obtain backtrace. Is GDB installed?"
msgstr "बैकट्रेस पाने में अक्षम. क्या जीडीबी इन्स्टाल्ड है?"

#: ../gtk/src/Displayer.cc:254 ../qt/src/Displayer.cc:200
msgid ""
"The file might not be an image or be corrupt:\n"
"%1"
msgstr ""
"हो सकता है कि फ़ाइल एक चित्र की न हो या खराब हो:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/Displayer.cc:770 ../qt/src/Displayer.cc:605
msgid "Page %1"
msgstr "पृष्ठ %1"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:138 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:135
msgid "PNG Images"
msgstr "पीएनजी चित्र"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:139 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:135
msgid "Save Selection Image"
msgstr "चयनित चित्र सहेजें"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:139 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:135
msgid "selection.png"
msgstr "चयन.png"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:146 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:142
msgid "Recognize all"
msgstr "सभी को पहचानें"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:146 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:142
msgid "Recognize selection"
msgstr "चयन को पहचानें"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:186 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:182
msgid "Performing layout analysis"
msgstr "आकार प्रकार का पता लगा रहा है"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:48
#: ../qt/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:41
msgid "ODT"
msgstr "ओडीटी"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:106 ../gtk/src/SourceManager.cc:268
#: ../qt/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:73 ../qt/src/SourceManager.cc:279
msgid "Select folder..."
msgstr "फोल्डर का चयन करें..."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:68 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:71
msgid "No suggestions"
msgstr "कोई सुझाव नहीं"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:74 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:75
msgid "Add to dictionary"
msgstr "शब्दकोश में जोड़ें"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:80 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:79
msgid "Ignore word"
msgstr "शब्द नजरअंदाज करें"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:802 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:694
msgid "Text block"
msgstr "पाठ ब्लॉक"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:806 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:698
msgid "Textline"
msgstr "पाठ-लाइन"

#: ../gtk/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:63 ../gtk/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:328
#: ../qt/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:49
msgid "The ODT export failed: unable to write output file."
msgstr "ODT निर्यात विफल: आउटपुट फ़ाइल लिखने में असमर्थ."

#: ../gtk/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:322 ../qt/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:242
msgid "Exporting to ODT..."
msgstr "ODT को निर्यात कर रहा है..."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:117 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:126
msgid "Failed to render page %1"
msgstr "पेज %1 रेंडर करने में विफल रहा"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:124 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:133
msgid "Exporting to PDF..."
msgstr "पीडीएफ़ के रूप में निर्यात कर रहा है..."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:129 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:137
msgid "The PDF export failed: %1."
msgstr "पीडीएफ़ निर्यात विफल: %1."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:397 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:428
msgid "The PDF library could not load the font '%1'."
msgstr "पीडीएफ लाइब्रेरी फ़ॉन्ट '%1' लोड नहीं कर सका."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:64
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:64
msgid "Threshold (closest color)"
msgstr "दहलीज (निकटतम रंग)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:76
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:66
msgid "Zip (lossless)"
msgstr "ज़िप (लॉसलेस)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:80
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:67
msgid "CCITT Group 4 (lossless)"
msgstr "सीसीआईटीटी समूह 4 (लॉसलेस)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:84
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:68
msgid "Jpeg (lossy)"
msgstr "जेपीईजी (लॉसी)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:97
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:74
msgid "Same as source"
msgstr "स्रोत जैसे ही"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRTextExporter.cc:31 ../qt/src/hocr/HOCRTextExporter.cc:34
msgid "The text export failed: unable to write output file."
msgstr "पाठ निर्यात विफल: आउटपुट फ़ाइल लिखने में असमर्थ."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:363
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:316 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:52
msgid "Word"
msgstr "शब्द"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:366
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:317
msgid "Misspelled word"
msgstr "गलत वर्तनी शब्द"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:369
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:318
msgid "Low confidence word"
msgstr "कम भरोसेमंद शब्द"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:538
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:420
msgid ""
"The following pages could not be processed:\n"
"%1"
msgstr ""
"निम्नलिखित पृष्ठों पर कार्रवाई नहीं की जा सकी:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:539
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:421
msgid "Recognition errors"
msgstr "पहचानने में त्रुटियां"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:706
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:180
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:621
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:633
msgid "Multiple values"
msgstr "एक से अधिक मान"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:908
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:966
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:783
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:847
msgid "Split from parent"
msgstr "पैरेंट से विभाजन"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:941
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:832
msgid "Add graphic region"
msgstr "ग्राफिक क्षेत्र जोड़ें"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:944
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:833
msgid "Add text block"
msgstr "पाठ ब्लॉक जोड़ें"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:948
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:835
msgid "Add paragraph"
msgstr "अनुच्छेद जोड़ें"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:956
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:839
msgid "Add word"
msgstr "शब्द जोड़ें"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1015
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1098
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:914
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:990
msgid "hOCR HTML Files"
msgstr "hOCR एचटीएमएल फ़ाइलें"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1016
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:914
msgid "Open hOCR File"
msgstr "hOCR फ़ाइलें खोलें"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1064 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:466
#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:516 ../gtk/src/SourceManager.cc:170
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:954 ../qt/src/OutputEditorText.cc:394
#: ../qt/src/SourceManager.cc:154
msgid ""
"The following files could not be opened:\n"
"%1"
msgstr ""
"निम्नलिखित फाइलें नहीं खुलीं:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1067
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:957
msgid ""
"The following files are not valid hOCR HTML:\n"
"%1"
msgstr ""
"निम्नलिखित फाइलें सही एचओसीआर एचटीएमएल नहीं हैं:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1070 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:467
#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:517 ../gtk/src/SourceManager.cc:170
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:960 ../qt/src/OutputEditorText.cc:394
#: ../qt/src/SourceManager.cc:154
msgid "Unable to open files"
msgstr "फ़ाइल खोलने में अक्षम"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1095
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1161
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1197
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1227
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:987
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1049
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1083
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1112
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "आउटपुट"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1099
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:990
msgid "Save hOCR Output..."
msgstr "hOCR आउटपुट सहेजें..."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1106 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:539
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:997 ../qt/src/OutputEditorText.cc:417
msgid "Failed to save output"
msgstr "आउटपुट सहेजने में विफल रहा"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1106 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:539
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:997 ../qt/src/OutputEditorText.cc:417
msgid "Check that you have writing permissions in the selected folder."
msgstr "जांच कर लें कि चयनित फ़ोल्डर में आपके पास लिखने की अनुमति है."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1164
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1052
msgid "OpenDocument Text Documents"
msgstr "ओपनडॉक्युमेंट पाठ दस्तावेज़"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1165
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1052
msgid "Save ODT Output..."
msgstr "ODT आउटपुट सहेजें..."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1202
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1088
msgid "PDF Files"
msgstr "पीडीएफ़ फाइलें"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1203
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1088
msgid "Save PDF Output..."
msgstr "पीडीएफ़ आउटपुट सहेजें..."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1208
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1093
msgid "Invalid Output"
msgstr "अमान्य आउटपुट"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1208
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1093
msgid "Cannot overwrite a file which is a source image of this document."
msgstr "किसी फाइल को मिटाकर नहीं लिख सकते जो इस दस्तावेज़ का स्रोत चित्र है."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1231
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1115
msgid "Save Text Output..."
msgstr "पाठ आउटपुट सहेजें..."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1247
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1134
msgid "Output not saved"
msgstr "आउटपुट सहेजा नहीं गया"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1247
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1134
msgid "Save output before proceeding?"
msgstr "आगे बढ़ने से पहले आउटपुट सहेजें?"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1367 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:357
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1232 ../qt/src/OutputEditorText.cc:253
msgid "Replacing..."
msgstr "बदल रहा है..."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1392 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:373
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1255 ../qt/src/OutputEditorText.cc:265
msgid "Applying substitutions..."
msgstr "प्रतिस्थापन लागू कर रहा है..."

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:264
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:242
msgid "Lines before:"
msgstr "इससे पहले की लाइनें:"

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:272
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:256
msgid "Lines after:"
msgstr "इसके बाद की लाइनें:"

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:529
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:457
msgid ""
"<table><tr><td>Tab</td><td>Next field</td></tr><tr><td>Shift+Tab</"
"td><td>Previous field</td></tr><tr><td>Down</td><td>Next line</td></"
"tr><tr><td>Up</td><td>Previous line</td></tr><tr><td>Ctrl+Space</"
"td><td>Spelling suggestions</td></tr><tr><td>Ctrl+Enter</td><td>Add word to "
"dictionary</td></tr><tr><td>Ctrl+B</td><td>Toggle bold</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+I</td><td>Toggle italic</td></tr><tr><td>Ctrl+D</"
"td><td>Divide word at cursor position</td></tr><tr><td>Ctrl+M</td><td>Merge "
"with previous word</td></tr><tr><td>Ctrl+Shift+M</td><td>Merge with next "
"word</td></tr><tr><td>Ctrl+Delete</td><td>Delete word</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+{Left,Right}</td><td>Adjust left bounding box edge</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+Shift+{Left,Right}</td><td>Adjust right bounding box edge</"
"td></tr><tr><td>Ctrl+{Up,Down}</td><td>Adjust top bounding box edge</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+Shift+{Up,Down}</td><td>Adjust bottom bounding box edge</"
"td></tr><tr><td>Ctrl++</td><td>Increase font size</td></tr><tr><td>Ctrl+-</"
"td><td>Decrease font size</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>टैब </td><td>अगला क्षेत्र</td></tr><tr><td>शिफ्ट+टैब </td><td>पिछला "
"क्षेत्र</td></tr><tr><td>नीचे </td><td>अगली पंक्ति</td></tr><tr><td>ऊपर </"
"td><td>पिछली पंक्ति</td></tr><tr><td>कन्ट्रोल+स्पेस</td><td>वर्तनी सुझाव</td></"
"tr><tr><td>कन्ट्रोल+एन्टर</td><td>शब्दकोश में शब्द जोड़ें</td></tr><tr><td>कन्ट्रोल+B</"
"td><td>टॉगल बोल्ड</td></tr><tr><td>कन्ट्रोल+I</td><td>टॉगल आइटालिक</td></"
"tr><tr><td>कन्ट्रोल+D</td><td>कर्सर स्थिति पर शब्द विभाजित करें</td></"
"tr><tr><td>कन्ट्रोल+M</td><td>पिछले शब्द के साथ विलय </td></"
"tr><tr><td>कन्ट्रोल+शिफ्ट+M</td><td>अगले शब्द के साथ विलय </td></"
"tr><tr><td>कन्ट्रोल+डिलीट</td><td>शब्द डिलीट करें</td></tr><tr><td>कन्ट्रोल+{बाएं,"
"दाएं}</td><td>बाउंडिंग बॉक्स का बायां सिरा एडजस्ट करें</td></"
"tr><tr><td>कन्ट्रोल+शिफ्ट+{बाएं,दाएं}</td><td>बाउंडिंग बॉक्स का दाहिना सिरा एडजस्ट "
"करें</td></tr><tr><td>कन्ट्रोल+{ऊपर,नीचे}</td><td>बाउंडिंग बॉक्स का ऊपरी सिरा एडजस्ट "
"करें</td></tr><tr><td>कन्ट्रोल+शिफ्ट+{ऊपर,नीचे}</td><td>बाउंडिंग बॉक्स का निचला सिरा "
"एडजस्ट करें</td></tr><tr><td>कन्ट्रोल++</td><td>फ़ॉन्ट आकार बढ़ाएं </td></"
"tr><tr><td>कन्ट्रोल+-</td><td>फ़ॉन्ट आकार कम करें</td></tr></table>"

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:571
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:493
msgid "Confidence: %1"
msgstr "विश्वास: %1"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:135 ../qt/src/MainWindow.cc:342
msgid "Using tesseract"
msgstr "टेसेरेक्ट उपयोग में"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:184 ../qt/src/MainWindow.cc:209
msgid "Select an image to begin..."
msgstr "प्रारंभ करने के लिए कोई चित्र चुनें..."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:329 ../qt/src/MainWindow.cc:325
msgid "Multiple sources (%1)"
msgstr "कई स्रोत (% 1)"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:483 ../qt/src/MainWindow.cc:464
msgid "gImageReader %1 is available"
msgstr "जी-इमेज-रीडर %1 उपलब्ध है"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:485 ../qt/src/MainWindow.cc:466
msgid "Changelog"
msgstr "बदलाव-सूची"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:486 ../qt/src/MainWindow.cc:467
msgid "Don't notify again"
msgstr "फिर से सूचित नहीं करें"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:528 ../qt/src/MainWindow.cc:528
msgid "Spelling dictionary missing"
msgstr "वर्तनी शब्दकोश उपलब्ध नहीं है"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:528 ../qt/src/MainWindow.cc:528
msgid "The spellcheck dictionary for %1 is not installed"
msgstr "%1 के लिए वर्तनी शब्दकोश संस्थापित नहीं है"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:535 ../gtk/src/MainWindow.cc:564
#: ../qt/src/MainWindow.cc:534
msgid "Installing spelling dictionary for '%1'"
msgstr "'%1' के लिए वर्तनी शब्दकोश संस्थापित किया जा रहा है"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:556 ../qt/src/MainWindow.cc:553
msgid "Failed to install spelling dictionary: %1"
msgstr "वर्तनी शब्दकोश संस्थापित करने में विफल: %1"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:577 ../qt/src/MainWindow.cc:566
msgid "Failed to create directory for spelling dictionaries."
msgstr "वर्तनी शब्दकोश के लिए डिरेक्ट्री बनाने में विफल रहा."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:585 ../qt/src/MainWindow.cc:575
msgid "Could not read %1: %2."
msgstr "पढ़ नहीं सका %1: %2."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:612 ../qt/src/MainWindow.cc:601
msgid "Downloading '%1'..."
msgstr "'%1' को डाउनलोड किया जा रहा है..."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:633 ../qt/src/MainWindow.cc:621
msgid ""
"The following dictionaries could not be downloaded:\n"
"%1\n"
"\n"
"Check the connectivity and directory permissions.\n"
"Hint: If you don't have write permissions in system folders, you can switch "
"to user paths in the settings dialog."
msgstr ""
"निम्न शब्दकोश डाउनलोड नहीं किया जा सका:\n"
"%1\n"
"\n"
"कनेक्शन स्थिति और डिरेक्ट्री अनुमतियाँ जाँच लें.\n"
"संकेत: यदि आपके पास सिस्टम फ़ोल्डर में लिखने की अनुमति नहीं है तो सेटिंग संवाद में बदल कर आप "
"उपयोगकर्ता पथ चुन सकते हैं."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:636 ../qt/src/MainWindow.cc:624
msgid "Dictionaries installed"
msgstr "शब्दकोश संस्थापित हैं"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:636
msgid ""
"The following dictionaries were installed:\n"
"%1"
msgstr ""
"निम्न शब्दकोश संस्थापित हैं:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:638 ../qt/src/MainWindow.cc:626
msgid "No spelling dictionaries found for '%1'."
msgstr "'%1' के लिए कोई वर्तनी शब्दकोश नहीं मिला."

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:38 ../qt/src/OutputEditorText.cc:42
msgid "Page: %1\n"
msgstr "पृष्ठ : %1\n"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:133
msgid "Untitled %1"
msgstr "शीर्षकहीन %1"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:188 ../qt/src/OutputEditorText.cc:156
msgid "Document not saved"
msgstr "दस्तावेज़ सहेजा नहीं गया"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:188 ../qt/src/OutputEditorText.cc:156
msgid "Save document before proceeding?"
msgstr "क्या आगे बढ़ने से पहले दस्तावेज़ सहेजा जाना चाहिएँ?"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:298 ../qt/src/OutputEditorText.cc:238
msgid "Stripping line breaks..."
msgstr "लाइन ब्रेक को हटाया जा रहा है..."

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:309
msgid "No highlight"
msgstr "चिह्नित नहीं"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:329
msgid "Highlight mode"
msgstr "चिह्नित प्रकार"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:364 ../qt/src/OutputEditorText.cc:256
msgid "%1 occurrences replaced"
msgstr "%1 घटनाओं को बदला गया"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:412 ../qt/src/OutputEditorText.cc:301
msgid "File: %1"
msgstr "फ़ाइलः %1"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:415 ../qt/src/OutputEditorText.cc:304
msgid "Page: %1"
msgstr "पृष्ठ: %1"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:428 ../gtk/src/Recognizer.cc:243
#: ../qt/src/Recognizer.cc:259
msgid ""
"\n"
"[Failed to recognize page %1]\n"
msgstr ""
"\n"
"[पृष्ठ %1 पहचानने में विफल]\n"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:532 ../qt/src/OutputEditorText.cc:410
msgid "Save Output..."
msgstr "आउटपुट सहेजें..."

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:100 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:76
msgid "No languages available"
msgstr "कोई भाषा उपलब्ध नहीं"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:100 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:76
msgid ""
"No tesseract languages are available for use. Recognition will not work."
msgstr "उपयोग के लिए कोई टेसरेक्ट भाषा उपलब्ध नहीं है. अक्षर पहचान काम नहीं करेगा."

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:153 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:134
msgid "Multilingual"
msgstr "बहुभाषी"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:205 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:182
msgid "Automatic page segmentation"
msgstr "पृष्ठ विभाजन अपने आप"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:206 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:183
msgid "Page segmentation with orientation and script detection"
msgstr "दिशा और लिपि पहचान के साथ पृष्ठ विभाजन"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:207 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:184
msgid "Assume single column of text"
msgstr "मानें कि पाठ एक कॉलम में है"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:208 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:185
msgid "Assume single block of vertically aligned text"
msgstr "मानें कि पाठ खड़े आकार में पंक्तिबद्ध एक खंड में है"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:209 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:186
msgid "Assume a single uniform block of text"
msgstr "मानें कि पाठ एक समान एक खंड में है"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:210 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:187
msgid "Assume a line of text"
msgstr "मानें कि पाठ एक पंक्ति में है"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:211 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:188
msgid "Assume a single word"
msgstr "मानें कि पाठ एक शब्द है"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:212 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:189
msgid "Assume a single word in a circle"
msgstr "मानें कि पाठ वृत्त रूप में एक शब्द है"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:213 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:190
msgid "Sparse text in no particular order"
msgstr "पाठ किसी विशेष अनुक्रम में नहीं है, बल्कि यत्र तत्र बिखऱा है"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:214 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:191
msgid "Sparse text with orientation and script detection"
msgstr "दिशा और लिपि पहचान के साथ यत्र तत्र बिखरा पाठ"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:228 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:202
msgid "Page segmentation mode"
msgstr "पृष्ठ विभाजन मोड"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:232 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:205
msgid "Character whitelist / blacklist..."
msgstr "अक्षर श्वेत सूची / काली सूची..."

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:238 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:210
msgid "Manage languages..."
msgstr "भाषाओं का प्रबंधन करें..."

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:76 ../qt/src/Recognizer.cc:90
msgid "Overwrite existing output"
msgstr "मौजूदा आउटपुट को अधिलेखित करें"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:77 ../qt/src/Recognizer.cc:91
msgid "Skip processing source"
msgstr "प्रोसेसिंग सोर्स छोड़ें"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:194 ../gtk/src/Recognizer.cc:428
#: ../qt/src/Recognizer.cc:212 ../qt/src/Recognizer.cc:442
msgid "Recognition errors occurred"
msgstr "पहचानने में त्रुटियां हुईं"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:194 ../qt/src/Recognizer.cc:212
msgid "Failed to initialize tesseract"
msgstr "टेसेरेक्ट आरंभ करने में विफल रहा"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:237 ../gtk/src/Recognizer.cc:351
#: ../qt/src/Recognizer.cc:252 ../qt/src/Recognizer.cc:364
msgid "Recognizing page %1 (%2 of %3)"
msgstr "पृष्ठ %1 पहचान रहा है (%3 में से %2)"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:242 ../qt/src/Recognizer.cc:258
msgid "- Page %1: failed to render page"
msgstr "- पेज % 1: पेज प्रस्तुत करने में विफल रहा"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:270 ../gtk/src/Recognizer.cc:298
#: ../gtk/src/Recognizer.cc:311 ../gtk/src/Recognizer.cc:403
#: ../qt/src/Recognizer.cc:285 ../qt/src/Recognizer.cc:313
#: ../qt/src/Recognizer.cc:326 ../qt/src/Recognizer.cc:417
msgid "Recognizing..."
msgstr "पहचान रहा है..."

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:357 ../qt/src/Recognizer.cc:370
msgid "- %1:%2: failed to render page"
msgstr "- %1:%2: पृष्ठ प्रस्तुत करने में विफल रहा"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:369 ../qt/src/Recognizer.cc:383
msgid "- %1: output already exists, skipping"
msgstr "- %1: आउटपुट पहले से मौजूद है, छोड़ दें"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:373 ../qt/src/Recognizer.cc:387
msgid "- %1: failed to create output file"
msgstr "- %1: आउटपुट फ़ाइल बनाने में विफल रहा"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:428 ../qt/src/Recognizer.cc:442
msgid "The following errors occurred:"
msgstr "निम्नलिखित त्रुटियां हुईं:"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:86 ../gtk/src/scanner/ScannerTwain.cc:287
#: ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:85 ../qt/src/scanner/ScannerTwain.cc:286
msgid "Scan canceled"
msgstr "स्कैन रद्द किया गया"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:161 ../gtk/src/scanner/ScannerTwain.cc:186
#: ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:159 ../qt/src/scanner/ScannerTwain.cc:178
msgid "No scanner specified"
msgstr "कोई स्कैनर निर्दिष्ट नहीं है"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:170 ../gtk/src/scanner/ScannerTwain.cc:195
#: ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:168 ../qt/src/scanner/ScannerTwain.cc:187
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "स्कैनर से जुड़ने में असमर्थ"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:405 ../gtk/src/scanner/ScannerTwain.cc:266
#: ../gtk/src/scanner/ScannerTwain.cc:291 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:403
#: ../qt/src/scanner/ScannerTwain.cc:258 ../qt/src/scanner/ScannerTwain.cc:290
msgid "Unable to start scan"
msgstr "स्कैन प्रारंभ करने में अक्षम"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:413 ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:463
#: ../gtk/src/scanner/ScannerTwain.cc:317 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:411
#: ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:461 ../qt/src/scanner/ScannerTwain.cc:316
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "स्कैनर के साथ संचार में त्रुटि"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:803 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:798
msgid "Operation is cancelled."
msgstr "कार्रवाई रद्द कर दी गई."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:805 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:800
msgid "Device is busy."
msgstr "उपकरण व्यस्त है."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:807 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:802
msgid "Cover is opened."
msgstr "कवर खुला है."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:809 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:804
msgid "Document feeder jammed."
msgstr "दस्तावेज़ फ़ीडर जाम हो गया है."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:811 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:806
msgid "Document feeder out of documents."
msgstr "दस्तावेज़ फ़ीडर में दस्तावेज़ खत्म हो गया है."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:813 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:808
msgid "Access to scanner is denied."
msgstr "स्कैनर पर पंहुच अस्वीकृत."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:184 ../qt/src/SourceManager.cc:169
msgid "Enter password for file '%1':"
msgstr "फ़ाइल '%1' के लिए पासवर्ड भरें:"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:227 ../qt/src/SourceManager.cc:196
msgid "PDF with text"
msgstr "टेक्स्ट सहित पीडीएफ"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:227 ../qt/src/SourceManager.cc:196
msgid ""
"The PDF file already contains text:\n"
"%1\n"
"Open it regardless?"
msgstr ""
"पीडीएफ़ फाइल में पहले से ही टेक्स्ट है:\n"
"%1\n"
"फिर भी उसे खोलें?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:292 ../qt/src/SourceManager.cc:268
msgid "Images and PDFs"
msgstr "चित्र तथा पीडीएफ़"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:303 ../qt/src/SourceManager.cc:311
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:259
msgid "Clipboard Error"
msgstr "क्लिपबोर्ड त्रुटि"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:303 ../qt/src/SourceManager.cc:311
msgid "Failed to read the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्ड को पढ़ने में असफ़ल."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:307 ../qt/src/SourceManager.cc:315
#: ../qt/src/SourceManager.cc:321
msgid "Pasted %1"
msgstr "चिपकाया %1"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:325 ../qt/src/SourceManager.cc:339
msgid "Screenshot Error"
msgstr "स्क्रीनशॉट त्रुटि"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:325 ../qt/src/SourceManager.cc:339
msgid "Failed to take screenshot."
msgstr "स्क्रीनशॉट लेने में विफल."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:329 ../qt/src/SourceManager.cc:343
msgid "Screenshot %1"
msgstr "स्क्रीनशॉट %1"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:335 ../qt/src/SourceManager.cc:350
msgid "Saving image..."
msgstr "चित्र सहेज रहा है..."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:342 ../qt/src/SourceManager.cc:363
msgid "Cannot Write File"
msgstr "फ़ाइल लिख नहीं सकता"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:342 ../qt/src/SourceManager.cc:363
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 पर लिख नहीं सका."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:381
msgid "Delete File?"
msgstr "फ़ाइल मिटाएँ?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:381 ../qt/src/SourceManager.cc:391
msgid "Delete the following files?"
msgstr "निम्न फ़ाइलें हटाएं?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:423 ../qt/src/SourceManager.cc:468
msgid "Open output"
msgstr "आउटपुट खोलें"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:423 ../qt/src/SourceManager.cc:468
msgid ""
"Both a text and a hOCR output were found. Which one do you want to open?"
msgstr "टेक्स्ट और एचओसीआर आउटपुट दोनों पाए गए । आप किसे खोलना चाहते हैं?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:504 ../qt/src/SourceManager.cc:496
msgid "Missing File"
msgstr "फ़ाइल नहीं है"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:504 ../qt/src/SourceManager.cc:496
msgid ""
"The following file has been deleted or moved:\n"
"%1"
msgstr ""
"निम्न फ़ाइलें मिटा दी गई हैं या अन्यत्र ले जाई गई हैं:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:33 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:69
msgid "Search for"
msgstr "के लिए ढूंढें"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:69 ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:103
#: ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:102 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:139
msgid "Substitutions List"
msgstr "अदला-बदली की सूची"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:70 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:102
msgid "Open Substitutions List"
msgstr "अदला-बदली की सूची खोलें"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:75 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:108
msgid "Error Reading File"
msgstr "फ़ाइल से पढ़ने में त्रुटि"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:75 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:108
msgid "Unable to read '%1'."
msgstr "'%1' को पढ़ने में अक्षम."

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:97 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:133
msgid "Errors Occurred Reading File"
msgstr "फ़ाइल पढ़ने के दौरान त्रुटि हुई"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:97 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:133
msgid "Some entries of the substitutions list could not be read."
msgstr "अदला बदली सूची की कुछ प्रविष्टियों को पढ़ नहीं सका."

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:104 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:139
msgid "Save Substitutions List"
msgstr "अदला-बदली की सूची सहेजें"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:110 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:145
msgid "Error Saving File"
msgstr "फ़ाइल सहेजने में त्रुटि हुई"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:110 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:145
msgid "Unable to write to '%1'."
msgstr "'%1' पर लिखने में असमर्थ."

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:127 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:158
msgid "Save List?"
msgstr "सूची सहेजें?"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:127 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:158
msgid "Do you want to save the current list?"
msgstr "क्या आप वर्तमान सूची को सहेजना चाहते हैं?"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:60 ../qt/src/TessdataManager.cc:70
msgid ""
"A session connection to the PackageKit backend is required for managing "
"system-wide tesseract language packs, but it was not found. This service is "
"usually provided by a software-management application such as Gnome "
"Software. Please install software which provides the necessary PackageKit "
"interface, use other system package management software to manage the "
"tesseract language packs directly, or switch to using the user tessdata path "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"सिस्टम-वाइड टेसेरेक्ट भाषाई पैक के प्रबंधन के लिए पैकेजकिट बैकएंड पर सेसन कनेक्शन आवश्यक है, "
"परंतु यह नहीं मिला. यह सेवा आमतौर पर सॉफ़्टवेयर प्रबंधन ऐप्लिकेशन जैसे कि ग्नोम सॉफ़्टवेयर "
"द्वारा प्रदान किया जाता है. कृपया आवश्यक सॉफ़्टवेयर संस्थापित करें जो आवश्यक पैकेजकिट इंटरफ़ेस "
"प्रदान करे, सीधे ही टेसेरेक्ट भाषाई पैक का प्रबंधन करने के लिए अन्य सिस्टम पैकेज प्रबंधक "
"सॉफ़्टवेयर उपयोग में लें अथवा कॉन्फ़िगुरेशन संवाद में बदल कर उपयोगकर्ता टेसडेटा पथ का उपयोग "
"करें."

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:65 ../qt/src/TessdataManager.cc:75
msgid "Fetching available languages"
msgstr "उपलब्ध भाषाओं की जानकारी प्राप्त की जा रही है"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:70 ../gtk/src/TessdataManager.cc:96
#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:197 ../qt/src/TessdataManager.cc:80
#: ../qt/src/TessdataManager.cc:97 ../qt/src/TessdataManager.cc:170
msgid "Failed to fetch list of available languages: %1"
msgstr "उपलब्ध भाषाओं की सूची लाने में विफल:%1"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:104 ../qt/src/TessdataManager.cc:107
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "पारसिंग त्रुटि: %1"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:235 ../qt/src/TessdataManager.cc:205
msgid "Applying changes..."
msgstr "परिवर्तन लागू कर रहा है ..."

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:297 ../qt/src/TessdataManager.cc:251
msgid "Failed to create directory for tessdata files."
msgstr "Tessdata फ़ाइलों के लिए निर्देशिका बनाने में विफल."

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:306 ../qt/src/TessdataManager.cc:260
msgid "Downloading %1..."
msgstr "%1 को डाउनलोड किया जा रहा है..."

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:330
msgid ""
"The following files could not be downloaded or removed:\n"
"%1\n"
"\n"
"Check the connectivity and directory permissions.\n"
"\n"
"Hint: If you don't have write permissions in system folders, you can switch "
"to user paths in the settings dialog."
msgstr ""
"निम्न फ़ाइलों को डाउनलोड अथवा हटाया नहीं जा सका:\n"
"%1\n"
"\n"
"कनेक्शन स्थिति और डायरेक्टरीअनुमतियाँ जाँच लें.\n"
"\n"
"संकेत: यदि आपके पास सिस्टम फ़ोल्डर में लिखने की अनुमति नहीं है, तो सेटिंग संवाद में इसे बदल कर "
"आप उपयोगकर्ता पथ चुन सकते हैं."

#: ../gtk/src/Utils.cc:145
msgid "Discard all"
msgstr "सभी खारिज करें"

#: ../gtk/src/Utils.cc:151 ../qt/src/SourceManager.cc:470
msgid "hOCR"
msgstr "एचओसीआर"

#: ../qt/data/AboutDialog.ui.h:1
msgid "About gImageReader"
msgstr "जी-इमेज-रीडर का परिचय"

#: ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:4
msgid ""
"In batch mode, each input source is processed separately and the output "
"saved side-by-side to the input file."
msgstr ""
"बैच मोड में, प्रत्येक इनपुट स्रोत को अलग से संसाधित किया जाता है और आउटपुट इनपुट फ़ाइल में "
"साइड-बाय-साइड सेव होता है।"

#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:14
msgid "System encoding"
msgstr "सिस्टम एन्कोडिंग"

#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:19
msgid "Text file encoding:"
msgstr "पाठ फ़ाइल एन्कोडिंग:"

#: ../qt/data/CrashHandler.ui.h:3
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tesseract has "
"aborted</span></p><p>Tesseract (the OCR engine) has aborted while "
"recognizing text. This may occur if the used traineddatas are corrupt or "
"incomplatible with the version of tesseract in use, or due to a bug in "
"tesseract.</p><p>The stacktrace below may provide additional information "
"about where the crash occurred.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">टेसरैक्ट निरस्त हो गया "
"है</span></p><p>दस्तावेज़ पहचानते समय टेसरैक्ट (ओसीआर इंजन) निरस्त हो गया। यह तब हो "
"सकता है जब उपयोग की गई आधार-सामग्री दूषित है, या टेसरैक्ट के संस्करण के साथ असंगत है, या "
"फिर टेसरैक्ट में कोई दोष है।</p><p>नीचे दर्शाई विवरण सूची विफलता कहा हुई इस की अतिरिक्त "
"जानकारी प्रदान कर सकती है।</p></body></html>"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:18
msgid "Flatbed"
msgstr "फ्लैटबेड"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:19
msgid "ADF Front"
msgstr "ADF फ्रन्ट"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:20
msgid "ADF Back"
msgstr "ADF बैक"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:21
msgid "ADF Duplex"
msgstr "ADF डुप्लेक्स"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:27 ../src/logview-gear-menu.ui.h:7
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
#: src/terminal-accels.c:211 previewer/pps-previewer-window.ui:60
msgid "Normal Size"
msgstr "सामान्य आकार"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:29
msgid "Best Fit"
msgstr "उत्तम फिट"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:35
msgid "Image Controls"
msgstr "चित्र नियंत्रण"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:37
msgid "Autodetect Layout"
msgstr "आकार-प्रकार का अपने आप पता लगाएँ"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:39
msgid "Toggle Output Pane"
msgstr "आउटपुट पैन टॉगल करें"

#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:1
msgid "PDF Export"
msgstr "पीडीएफ़ में निर्यात करें"

#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:5 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:4
msgid "Backend:"
msgstr "बैकएंड:"

#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:311
msgid "Failed to write to file"
msgstr "फ़ाइल में लिखने में असफल"

#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:296
msgid ""
"<html><head/><body><ul><li>PoDoFo: offers more image compression options, "
"but does not handle complex scripts.</li><li>QPrinter: only supports JPEG "
"compression for storing images, but supports complex scripts.</li></ul></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html> <head/> <body> <ul> <li> PoDoFo: छवि कम्प्रेशन के लिये अधिक विकल्प प्रदान "
"करता है, लेकिन कोम्प्लेक्स स्क्रिप्ट को संभाल नहीं करता है। </li> <li> QPrinter: छवियों के "
"भंडारण के लिए केवल JPEG कम्प्रेशन का समर्थन करता है, लेकिन कोम्प्लेक्स स्क्रिप्टस का समर्थन "
"करता है। </li> </ul> </body> </html>"

#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:90
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:91
msgid "Save as hOCR text"
msgstr "hOCR पाठ के रूप में सहेजें"

#: ../qt/src/MainWindow.cc:624
msgid ""
"The following dictionary files were installed:\n"
"%1"
msgstr ""
"निम्न शब्दकोश फ़ाइलें संस्थापित हैं:\n"
"%1"

#: ../qt/src/SourceManager.cc:391
msgid "Delete Files"
msgstr "फ़ाइलें हटाएँ"

#: ../qt/src/TessdataManager.cc:281
msgid ""
"The following files could not be downloaded or removed:\n"
"%1\n"
"\n"
"Check the connectivity and directory permissions.\n"
"Hint: If you don't have write permissions in system folders, you can switch "
"to user paths in the settings dialog."
msgstr ""
"निम्न फ़ाइलों को डाउनलोड अथवा हटाया नहीं जा सका:\n"
"%1\n"
"\n"
"कनेक्शन स्थिति और डिरेक्ट्री अनुमतियाँ जाँच लें.\n"
"संकेत: यदि आपके पास सिस्टम फ़ोल्डर में लिखने की अनुमति नहीं है, तो सेटिंग संवाद में इसे बदल कर "
"आप उपयोगकर्ता पथ चुन सकते हैं."

#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:135
msgid "OCR mode:"
msgstr "ओसीआर मोड:"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_hi.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. Take Screenshot
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:196 src/actions-popover.vala:57
#: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:236
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:469 js/ui/screenshot.js:1319
#: js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30 editor/editor_node.cpp
#: src/window.ui:274 showtime/gtk/help-overlay.blp:24
#: src/screenshotdialog.ui:131
msgid "Take Screenshot"
msgstr "स्क्रीनशॉट लें"

#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:204
msgid "Remove Image"
msgstr "चित्र हटाएँ"

#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:110
msgid "Strip Line Breaks"
msgstr "लाइन ब्रेक को हटाएँ"

#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:124
msgid "Save Output"
msgstr "आउटपुट सहेजें"

#: gio/gdbusprivate.c:2201 ../gio/gdbusaddress.c:1294
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(इस विंडो को बंद करने के लिए किसी वर्ण को टाइप करें)\n"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Buffers"
msgstr "बफ़र्स"

#: ../app/actions/actions.c:137
msgid "Dialogs"
msgstr "संवाद"

#: ../app/actions/actions.c:140 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117
msgid "Dock"
msgstr "डॉक"

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Drawable"

#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/core/gimp.c:966
#: ../app/dialogs/dialogs.c:325 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Palettes"
msgstr "पेलट्स"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
msgid "Zoom All"
msgstr "सभी ज़ूम"

#: src/CollectionPage.vala:545 src/CollectionPage.vala:561
msgid "Rotating"
msgstr "घूर्णन"

#: ../app/actions/image-commands.c:692 data/glade/gthumb_edit.glade.h:18
msgid "Scale Image"
msgstr "छवि आकार बदलें"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:185
#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:240
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "'%s' पढ़ने में त्रुटि: %s"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:537 ../app/core/gimpdatafactory.c:540
#: ../app/core/gimpitem.c:493 ../app/core/gimpitem.c:496
msgid "copy"
msgstr "नक़ल"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:609
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s कॉपी "

#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:71 ../app/tools/gimplevelstool.c:141
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/LevelsEffect.cs:23
msgid "Levels"
msgstr "स्तर"

#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:234 ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
msgid "Dithering"
msgstr "डिथरिंग"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1954 C/goscustdesk.xml:301
msgid "Pointer"
msgstr "पाइंटर"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:65
msgid "Undo History"
msgstr "पूर्ववत करने का इतिहास"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"किसी शॉर्टकट कुंजी को संपादित करने हेतु, सम्बन्धित पंक्ति में क्लिक करें तथा नया त्वरक टाइप "
"करें या साफ करने हेतु बैक स्पेस दबाएँ."

#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:525 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:685
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
msgid "Select Source"
msgstr "स्रोत चुनें"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1267
msgid "Show _menubar"
msgstr "मेनू-पट्टी दिखाएँ (_m)"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show _guides"
msgstr "गाइडों को दिखाएं (_g) "

#: shell/resources/pps-sidebar-thumbnails.ui:46
msgid "Previews"
msgstr "पूर्वावलोकन"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:811
msgid "Select Theme"
msgstr "प्रसंग चुनें"

#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1839
msgid "Help Browser"
msgstr "मदद ब्राउज़र"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:253
msgid "Default Image"
msgstr "तयशुदा छवि"

#: ImageViewerActivity.py:313
msgid "Fit to window"
msgstr "विन्डो में फिट करें"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2436
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "गैमट रंगों के बाहर चिह्न लगाएं  "

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "Print Size"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:188 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "H_eight:"
msgstr "ऊँचाई (_e):"

#: ../../magic/src/smudge.c:111
msgid "Smudge"
msgstr "धब्बा"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:236 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/PosterizeEffect.cs:25
#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.PosterizeDialog.cs:56
msgid "Posterize"
msgstr "पोस्टरैज"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:439
msgid "Text Layer"
msgstr " टेक्स्ट तह"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:463
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:704
msgid "Distribute"
msgstr "बांटें "

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:89 data/glade/gthumb_edit.glade.h:10
#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Color Balance"
msgstr "रंग संतुलन"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:411
msgid "Colorize"
msgstr "रंगीन"

#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "संतृप्ति (_S):"

#: src/Resources.vala:172
msgid "_Crop"
msgstr "काटें (_C)"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:144
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/CurvesEffect.cs:27
#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.CurvesDialog.cs:82
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:30
msgid "Curves"
msgstr "वक्र"

#. Button tooltip in selection mode to move every selected entry/group to another place
#: data/gtk/unlocked_database.ui:91
msgid "Move Selection"
msgstr "चयन ले जाएं"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:265
msgid "Adjustment"
msgstr "समायोजन"

#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:581
msgid "All Channels"
msgstr "सभी चैनल"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:593 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:239
msgid "_Auto"
msgstr "स्वचालितः (_A)"

#. Button text, to get a single sample of color
#: src/gcm-picker.ui:328
msgid "_Measure"
msgstr "मापें (_M)"

#: ../Pinta.Tools/Tools/RectangleSelectTool.cs:37
msgid "Rectangle Select"
msgstr "चतुर्भुज चुनें"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:212
msgid "Guides"
msgstr "गाइड"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:597
msgid "Delete Anchor"
msgstr "एंकर मिटाएँ"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:154
msgid "Available Filters"
msgstr "उपलब्ध फ़िल्टर्स"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:271
msgid "Active Filters"
msgstr "सक्रिय फ़िल्टर्स"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2699
msgid "No filter selected"
msgstr "कोई फ़िल्टर चयनित नहीं "

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:520 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:550
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:49
msgid "Red:"
msgstr "लाल:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:589
msgid "Cyan:"
msgstr "क्यानः"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:590
msgid "Magenta:"
msgstr "मजेंटाः"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:591
msgid "Yellow:"
msgstr "पीलाः"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:592
msgid "Black:"
msgstr "कालाः"

#: common/tool/actions.cpp:859
msgid "Cursor Up"
msgstr "कर्सर ऊपर"

#: common/tool/actions.cpp:868
msgid "Cursor Down"
msgstr "कर्सर नीचे"

#: common/tool/actions.cpp:877
msgid "Cursor Left"
msgstr "कर्सर बाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:886
msgid "Cursor Right"
msgstr "कर्सर दाएँ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
msgid "Scroll Left"
msgstr "बाएँ स्क्रॉल करें"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
msgid "Scroll Right"
msgstr "दाएँ स्क्रॉल करें"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "माउस व्हील"

#: src/Views/Lists.vala:121
#, c-format
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" मिटाएं?"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:221
msgid "File Exists"
msgstr "फ़ाइल अस्तित्व में है"

# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:170 src/properties-dialog.vala:167
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72 src/profile-preferences.ui:1301
msgid "_Background color:"
msgstr "पृष्ठभूमि रंग: (_B)"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
msgid "Mean:"
msgstr "मीन:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:168
msgid "Number of channels:"
msgstr "चैनलों की संख्याः"

#: gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "अवैध UTF-8"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1475
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1573
msgid "filter"
msgstr "फ़िल्टर "

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hi.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Thousands separator
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:285
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:303
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:151
#: libraries/classes/Util.php:551 libraries/classes/Util.php:583
msgid ","
msgstr ","

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:526
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:189
msgid "_Icon:"
msgstr "चिह्न (_I):"

#: functions.py:63
msgid "round"
msgstr "round"

#: src/gtr-tab.c:563 src/gtr-tab.c:696
msgid "fuzzy"
msgstr "अस्पष्ट"

#: src/PhotoPage.vala:2408 src/direct/DirectPhotoPage.vala:81
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:480
msgid "T_ools"
msgstr "उपकरण (_o)"

#: eeschema/sch_shape.cpp:610 pcbnew/pcb_textbox.cpp:861
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2910
msgid "Filled"
msgstr "भरा हुआ"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1248
msgid "Density:"
msgstr "घनत्व:"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:266 src/ui/dialogs/add_manual.blp:179
#: src/ui/pages/details_page.blp:351
msgid "Additional Information"
msgstr "अतिरिक्त जानकारी"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:454
msgid "Frames:"
msgstr "फ्रेम्स:"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:533
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:987
msgid "Overwrite All"
msgstr "सभी अधिलेखित करें"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:701 ../gap/gap_decode_xanim.c:375
msgid "File already exists"
msgstr "फाइल पहिले से ही अस्तित्व में है"

#. dont use the 1.st action button at all
#: ../gap/gap_fmac_main.c:501
msgid "Add Filter"
msgstr "फ़िल्टर जोड़ें"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:629
msgid "Nr"
msgstr "एनआर"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:169 src/common/text.c:1266
#: src/common/text.c:1293 src/common/text.c:1299 src/common/text.c:1329
#: src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1493
msgid "Channel Name"
msgstr "चैनल नाम"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.h:62
msgid "Layer Selection"
msgstr "परत चयन"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:82
msgid "Point:"
msgstr "बिन्दु:"

#. the deform intensity label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3685
msgid "Intensity:"
msgstr "तीव्रताः"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_hi.po (gimp-gap.HEAD)  #-#-#-#-#
#. the Framerate lable
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1045 ../gap/gap_mpege.c:319
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4093 ../gap/gap_story_dialog.c:5854
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3377 ../data/properties.ui.h:12
msgid "Framerate:"
msgstr "फ्रेमरेट:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2754
msgid "Dissolve"
msgstr "विलीन"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2756
msgid "Divide"
msgstr "भाग"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2767
msgid "Subtract"
msgstr "घटाना"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2867
msgid "Right Top"
msgstr "ऊपरी दायाँ "

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:52
msgid "Rotate:"
msgstr "घुमाएँ:"

#: ../gap/gap_mpege.c:392 common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.cpp:24
msgid "Pattern:"
msgstr "पैटर्न:"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:495
msgid "Antialias:"
msgstr "एन्टीअलाएसः"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1119
msgid "From Top"
msgstr "���?����?��?���?���ϋ���?����?����?����?����?����?��"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:236
msgid "Reset to default settings"
msgstr "मूलभूत विकल्पों को पुनर्स्थापित करे"

#. Audio Samplerate
#. the Samplerate label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:402 ../gap/gap_player_dialog.c:4982
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5913 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3017
msgid "Samplerate:"
msgstr "सेम्पलरेट:"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "ऑडियो विलंब"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:14
msgid "Samples:"
msgstr "नमूने:"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:115
msgid "Offset X:"
msgstr "X ऑफ़सेट:"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:116
msgid "Offset Y:"
msgstr "Y ऑफ़सेट:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:408 src/window.ui:149
msgid "Number of Colors"
msgstr "रंगों की संख्या"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:21
msgid "Enable Transparency"
msgstr "पारदर्शिता सक्रिय करें"

#. the new size labels
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:696
msgid "New width:"
msgstr "नया चौड़ाईः"

#. the center offsetX button
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:894
msgid "Center Horizontal"
msgstr "समतल मध्यभाग में"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2836
msgid "large"
msgstr "बड़ा"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2838
msgid "small"
msgstr "छोटा"

#: newprinter.py:347
msgid "Odd"
msgstr "विसम"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:229
msgid "Overwrite File"
msgstr "फ़ाइल के ऊपर लिखें"

#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:689
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:101
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2226 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2374
msgid "Saturation:"
msgstr "संतृप्ति:"

#. the framerate combo (to select common used video framerates)
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3401
msgid "unchanged"
msgstr "बिना बदला"

#. the Videonorm combo
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3442
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3445
msgid "MAC"
msgstr "MAC"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:528
msgid "JPEG Options"
msgstr "JPEG विकल्प"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1519
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1520
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3485
msgid "Parameter Values"
msgstr "पैरामीटर मूल्य"

#. the notebook page label for expert algorithms
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3523
msgid "Algorithms"
msgstr "अलगोरिथम"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "इंटरफेस डिज़ाइनर"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "ग्लेड अतंरफलक डिजायनर"

#: ../src/glade.glade.h:3
msgid "Drag Resize"
msgstr "फिर आकार को खीचें"

#: ../src/glade.glade.h:16
msgid "Close the current project"
msgstr "मौजूदा प्रोजेक्ट बंद करें"

#: ../src/glade.glade.h:20
msgid "Redo the last action"
msgstr "अंतिम क्रिया फिर करें"

#: ../src/glade.glade.h:29
msgid "_Previous Project"
msgstr "पिछला प्रोजेक्ट (_P)"

#: ../src/glade.glade.h:30
msgid "Activate previous project"
msgstr "पिछला प्रोजेक्ट सक्रिय करें"

#: ../src/glade.glade.h:31
msgid "_Next Project"
msgstr "अगला प्रोजेक्ट"

#: ../src/glade.glade.h:32
msgid "Activate next project"
msgstr "अगला प्रोजेक्ट सक्रिय करें"

#: ../src/glade.glade.h:42
msgid "_Developer Reference"
msgstr "डेवलेपर संदर्भ"

#: ../src/glade.glade.h:43
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "डेवलेपर संदर्भ निर्देश पुस्तिका दिखाएं"

#: ../src/glade.glade.h:45
#| msgid "Palette _Appearance"
msgid "Edit Glade preferences"
msgstr "ग्लेड वरीयताएँ संपादित करें"

#: ../src/glade.glade.h:46
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "छोटे प्रतीक प्रयोग करें"

#: ../src/glade.glade.h:47
msgid "Show items using small icons"
msgstr "छोटे प्रतीक के प्रयोग से मदों को दिखाएं"

#: ../src/glade.glade.h:48
msgid "Dock _Palette"
msgstr "डाक पैलेट"

#: ../src/glade.glade.h:49
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "मुख्य विंडो में पैलेट को डाक करें"

#: ../src/glade.glade.h:50
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "डाक इंस्पेक्टर"

#: ../src/glade.glade.h:51
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "मुख्य विंडो में इंस्पेक्टर डाक करें"

#: ../src/glade.glade.h:52
#| msgid "Properties"
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "डॉक गुण"

#: ../src/glade.glade.h:53
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "मुख्य विंडो में संपादक डाक करें"

#: ../src/glade.glade.h:55
msgid "Show the statusbar"
msgstr "स्थितिपट्टी दिखाएं"

#: ../src/glade.glade.h:56
msgid "Tool_bar"
msgstr "औजारपट्टी"

#: ../src/glade.glade.h:57
msgid "Show the toolbar"
msgstr "औजारपट्टी दिखाएं"

#: ../src/glade.glade.h:58
msgid "Project _Tabs"
msgstr "प्रोजेक्ट टैब"

#: ../src/glade.glade.h:60
msgid "Text _beside icons"
msgstr "चिह्न के बाजू पाठ"

#: ../src/glade.glade.h:61
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "पाठ को प्रतीक के रूप में मद को दिखाएं"

#: ../src/glade.glade.h:62
msgid "_Icons only"
msgstr "सिर्फ आइकन (_I)"

#: ../src/glade.glade.h:63
msgid "Display items as icons only"
msgstr "प्रतीक को सिर्फ मद के रूप में दिखाएं"

#: ../src/glade.glade.h:65
msgid "Display items as text only"
msgstr "मदों को सिर्फ पाठ के रूप में दिखाएं"

#: ../src/glade.glade.h:66
msgid ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2001-2012 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
msgstr ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2001-2012 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."

#: ../src/glade.glade.h:70
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "ग्लेड वेबसाइट देखें"

#: ../src/glade.glade.h:71
#| msgid ""
#| "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#| "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#| "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#| "any later version.\n"
#| "\n"
#| "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#| "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#| "details.\n"
#| "\n"
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#| "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as \n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as \n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."

#: ../src/glade.glade.h:89
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "पैलेट प्रकटन"

#: ../src/glade.glade.h:90
msgid "_Projects"
msgstr "प्रोजेक्ट (_P)"

#: ../src/glade.glade.h:92
#| msgid "Stock Button"
msgid "toolbutton1"
msgstr "toolbutton1"

#: ../src/glade.glade.h:93
#| msgid "Stock Button"
msgid "toolbutton2"
msgstr "toolbutton2"

#: ../src/glade.glade.h:94
#| msgid "Stock Button"
msgid "toolbutton3"
msgstr "toolbutton3"

#: ../src/glade.glade.h:95
#| msgid "Stock Button"
msgid "toolbutton5"
msgstr "toolbutton5"

#: ../src/glade.glade.h:96
#| msgid "Stock Button"
msgid "toolbutton6"
msgstr "toolbutton6"

#: ../src/glade.glade.h:97
#| msgid "Stock Button"
msgid "toolbutton7"
msgstr "toolbutton7"

#: ../src/glade.glade.h:98
#| msgid "Radio Tool Button"
msgid "radiotoolbutton1"
msgstr "radiotoolbutton1"

#: ../src/glade.glade.h:99
#| msgid "Radio Tool Button"
msgid "radiotoolbutton2"
msgstr "radiotoolbutton2"

#: ../src/glade.glade.h:100
#| msgid "Radio Tool Button"
msgid "radiotoolbutton3"
msgstr "radiotoolbutton3"

#: ../src/glade.glade.h:101
#| msgid "Radio Tool Button"
msgid "radiotoolbutton4"
msgstr "radiotoolbutton4"

#: ../src/glade.glade.h:102
msgid "Glade Preferences"
msgstr "ग्लेड वरीयताएँ"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:519
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "'%s' %s सक्रिय करें"

#: ../src/glade-window.c:646
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "वापस ले: %s"

#: ../src/glade-window.c:647 ../src/glade-window.c:658
msgid "the last action"
msgstr "अंतिम क्रिया"

#: ../src/glade-window.c:657
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "दोहराएं: %s"

#: ../src/glade-window.c:1101
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "फ़ाइल %s बदला जा चुका है जबसे यह पढ़ा गया है"

#: ../src/glade-window.c:1110
msgid "_Save Anyway"
msgstr "किसी तरह सहेजें (_S)"

#: ../src/glade-window.c:1118
msgid "_Don't Save"
msgstr "मत सहेजें _Don't Save"

#: ../src/glade-window.c:1147
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "सहेजने में विफल %s: %s"

#: ../src/glade-window.c:1168
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "प्रोजेक्ट '%s' सहेजा गया"

#: ../src/glade-window.c:1239
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "फाइल %s सहेज नहीं सका"

#: ../src/glade-window.c:1290
msgid "No open projects to save"
msgstr "कोई खुला प्रोजेक्ट सहेजने के लिए"

#: ../src/glade-window.c:1360
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "%s को %s में सहेजने में विफल: %s"

#: ../src/glade-window.c:2366
msgid "Could not create a new project."
msgstr "नयी परियोजना बना नहीं पाया."

#: ../src/main.c:66
msgid "be verbose"
msgstr "वाचाल होएँ"

#: ../src/main.c:98 ../src/main.c:99
msgid "Glade options"
msgstr "ग्लेड विकल्प"

#: ../src/main.c:105
msgid "Glade debug options"
msgstr "ग्लेड डिबग विकल्प"

#: ../src/main.c:106
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "ग्लेड डिबग विकल्प दिखाएँ"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2254
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "खींचो और गिराएं मल्टीपल"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "गुम छवि"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:351
msgid "Stock Image"
msgstr "स्टाक छवि"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:505
msgid "Image File Name"
msgstr "छवि फाइल नाम"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:516
msgid "A GDK color value"
msgstr "GDK रंग मान"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:543
msgid "An entry"
msgstr "प्रविष्टि"

#: ../gladeui/glade-command.c:1056 ../gladeui/glade-command.c:1620
#: ../gladeui/glade-command.c:1646 ../gladeui/glade-command.c:1748
#: ../gladeui/glade-command.c:1787
msgid "multiple"
msgstr "अनेक"

#: ../gladeui/glade-command.c:1592
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "%s बनाएँ"

#: ../gladeui/glade-command.c:1644
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "काटें %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1746
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "चिपकाएँ %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:1928
msgid "Design View"
msgstr "डिजायन दृश्य"

#: ../gladeui/glade-editor.c:220
msgid "Show info"
msgstr "जानकारी दिखाएँ"

#: ../gladeui/glade-editor.c:228 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "Widget"
msgstr "विज़ेट"

#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../gladeui/glade-editor.c:396
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "%s गुण - %s [%s]"

#: ../gladeui/glade-editor.c:493 src/appfinder-preferences.glade:555
#: settings/xfce4-session-settings.ui:306
msgid "_General"
msgstr "सामान्य (_G)"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1284
msgid "_Properties:"
msgstr "गुण (_P):"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1427
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s - %s गुण"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:630
msgid "Property Class"
msgstr "क्लास प्रापर्टी"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:637
msgid "Use Command"
msgstr "कमांड इस्तेमाल करें"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1120
msgid "Select Fields"
msgstr "क्षेत्र चुनें"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1752
msgid "Edit Text"
msgstr "पाठ संपादित करें"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_hi.po (glade3.HEAD.hi)  #-#-#-#-#
#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1782
msgid "_Text:"
msgstr "पाठ (_T):"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3261
msgid "Objects:"
msgstr "वस्तु:"

#. Template class
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:529
#| msgid "Template"
msgid "Template Class:"
msgstr "टेम्पलेट वर्ग"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:399
msgid "< search widgets >"
msgstr "< search widgets >"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484
msgid "All Contexts"
msgstr "सभी संदर्भ"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1376
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "नामित प्रतीक चयनक"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1413
msgid "Icon _Name:"
msgstr "प्रतीक नाम (_N):"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1457
msgid "C_ontexts:"
msgstr "संदर्भ (_o):"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1480
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "प्रतीक नाम (_m):"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1504
msgid "_List standard icons only"
msgstr "मानक प्रतीक को सिर्फ सूची बद्ध करें"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1712
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "निर्देशिका नहीं बना सका: %s"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:233 ../gladeui/glade-previewer.c:250
#: ../gladeui/glade-previewer.c:270
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "त्रुटि: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:993
msgid "Has Selection"
msgstr "चयन रखता है"

#: ../gladeui/glade-project.c:1021
msgid "Pointer Mode"
msgstr "संकेतक मोड"

#: ../gladeui/glade-project.c:4709 ../gladeui/glade-project.c:4762
#: ../gladeui/glade-project.c:4925
msgid "No widget selected."
msgstr "कोई विजेट चुना नहीं गया"

#: ../gladeui/glade-property.c:646
msgid "Context for translation"
msgstr "अनुवाद के लिए संदर्भ"

#: ../gladeui/glade-signal.c:179
msgid "SignalClass"
msgstr "SignalClass"

#: ../gladeui/glade-signal.c:185 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1174
#| msgid "Details"
msgid "Detail"
msgstr "विवरण"

#: ../gladeui/glade-signal.c:191 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1189
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:149
msgid "Handler"
msgstr "हैंडलर"

#: ../gladeui/glade-signal.c:203 ../gladeui/glade-widget.c:1307
msgid "Support Warning"
msgstr "समर्थन चेतावनी"

#: ../gladeui/glade-signal.c:215
msgid "Swapped"
msgstr "स्वैप किया हुआ"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1227
msgid "User data"
msgstr "उपयोक्ता आंकड़ा"

#: ../gladeui/glade-utils.c:479
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "GtkBuilder फाइल"

#: ../gladeui/glade-utils.c:485
msgid "All Glade Files"
msgstr "सभी  ग्लेड फ़ाइल"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
msgid "class"
msgstr "वर्ग"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "GladeWidgetActionClass संरचना संकेतक"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1419
msgid "Generic Name"
msgstr "जेनेरिक नाम"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1426 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:309
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:331
msgid "Icon Name"
msgstr "प्रतीक नाम"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:310
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:332
msgid "The icon name"
msgstr "प्रतीक नाम"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1224
msgid "The name of the widget"
msgstr "विज़ेट का नाम"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1228
msgid "Internal name"
msgstr "आंतरिक नाम"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1246
msgid "Adaptor"
msgstr "एडाप्टर"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1270
msgid "Internal Name"
msgstr "आंतरिक नाम"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1281
msgid "Exact Template"
msgstr "सटीक टेम्पलेट"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "MIME प्रकार"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461
msgid "Accelerator Key"
msgstr "त्वरक कुंजी"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:223
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "शैली"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:227
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "भार"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:231
#| msgid "Variant"
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "वेरिएंट"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:235
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "विस्तार"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:239
#| msgid "Underline"
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "रेखांकित"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:243
#| msgid "Strikethrough"
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "लिखकर काट दें"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:247
#| msgid "Gravity"
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "ग्रेविटी"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:262
#| msgid "Size"
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "आकार"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:273
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "अग्रभूमि का रंग"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:277
#| msgid "Background Color"
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "पृष्ठभूमि रंग"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:295
#| msgid "Scale"
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "मापक"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:300
#| msgid "Font Selection"
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "फॉन्ट विवरण"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721
msgid "Select a color"
msgstr "रंग चुनें"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:756
msgid "Select a font"
msgstr "फॉन्ट चुनें"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:408
#| msgid "Stock Button"
msgid "Stock button"
msgstr "स्टॉक बटन"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879
#| msgid "Columned List"
msgid "Column type"
msgstr "कालम सूची"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:66
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "स्टॉक प्रतीक के लिये सांकेतिक आकार, आइकन सेट या नामित आइकन"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:885
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "%s का जनक हटा रहा है"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1565
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "%s के संतति का क्रम दे रहा है"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2070 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2078
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "%s में स्थानधारक जोड़ें"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2086
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "%s से स्थानधारक हटाएं"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3177 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3184
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "%s पर पृष्ठ जोड़ें"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3192
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "%s से पृष्ठ हटाएं"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4932
msgid "<separator>"
msgstr "<separator>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4946
msgid "<custom>"
msgstr "<custom>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5228 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
#| msgid "Add Tool Item"
msgid "Tool Item Group"
msgstr "औजार मद जोड़ें"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5247 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293
#| msgid "Recent Chooser"
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "हाल का चयनक"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5282 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135
msgid "Menu Item"
msgstr "मेन्यू मद"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5325 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5333
#| msgid "Normal"
msgid "Normal item"
msgstr "सामान्य मद"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5327 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5335
#| msgid "Check Menu Item"
msgid "Check item"
msgstr "मेन्यू मद जांचे"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5329 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5337
#| msgid "Separator Menu Item"
msgid "Separator item"
msgstr "पृथक्कारक मद"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5370 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5421
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "मेन्यू बार संपादित करें"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5372 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5423
msgid "Edit Menu"
msgstr "मेन्यू संपादित करें"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6188
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "औजार बार संपादक"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8003
msgid "Introduction page"
msgstr "परिचय पृष्ठ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8007
msgid "Content page"
msgstr "सामग्री पृष्ठ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8011
msgid "Confirmation page"
msgstr "संपुष्टि पृष्ठ"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_hi.po (glade3.HEAD.hi)  #-#-#-#-#
#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10173 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10301
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412
msgid "Accelerator"
msgstr "त्वरक"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10176 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10304
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:293
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:318
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:912 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:919
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1098
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1105
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "%s पर पंक्ति जोड़ें"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:927 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:934
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1113
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1120
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "%s पर कालम जोड़ें"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:941 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1127
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "%s पर कालम हटाएं"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:948 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1134
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "%s पर पंक्ति हटाएं"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:301
#| msgid "Stock Item"
msgid "Stock Item:"
msgstr "स्टॉक मद"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:230
msgid "Group Header"
msgstr "समूह शीर्षिका"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
#| msgid "Page size:"
msgid "Page Set"
msgstr "पृष्ठ नियत"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "Remove Parent"
msgstr "संतति हटाएं"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "Add Parent"
msgstr "जनक जोड़ें"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "Event Box"
msgstr "घटना बाक्स"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10
msgid "Aspect Frame"
msgstr "पहलू ढ़ांचा"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Scrolled Window"
msgstr "स्क्रॉल विंडो"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Expander"
msgstr "विस्तारक"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
msgid "Paned"
msgstr "पैन"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "शैली वर्ग"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Pointer Motion"
msgstr "संकेतक गति"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "संकेतक गति संकेत"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Button Motion"
msgstr "बटन गति"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "बटन 1 गति"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "बटन 2 गति"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "बटन 3 गति"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "Button Press"
msgstr "बटन प्रेस"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33
msgid "Button Release"
msgstr "बटन रिलीज"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Key Press"
msgstr "कुंजी दबाएं"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "Enter Notify"
msgstr "अधिसूचना दाखिल करें"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Focus Change"
msgstr "फोकस बदलाव"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Property Change"
msgstr "गुण बदलाव"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Proximity In"
msgstr "निकटता इन"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43
msgid "Proximity  Out"
msgstr "निकटता आउट"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Substructure"
msgstr "उपसंरचना"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48
msgid "All Events"
msgstr "सभी घटना"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_hi.po (glade3.HEAD.hi)  #-#-#-#-#
#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1598
msgid "Accelerators"
msgstr "त्वरक"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Described By"
msgstr "इसके द्वारा वर्णित"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69
msgid "Description For"
msgstr "इसके लिए विवरण"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr "असिस्टिव तकनॉलाज़ी पँहुच हेतु फॉर्मेटेड ऑब्जेक्ट इंस्टैन्स का नाम"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Remove Slot"
msgstr "स्लाट हटाएं"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99
msgid "Horizontal Box"
msgstr "आड़ा बक्सा"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Vertical Box"
msgstr "खड़ा बक्सा"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107
msgid "South West"
msgstr "दक्षिणी पश्चिम"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109
msgid "South East"
msgstr "दक्षिणी पूर्व"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:91
#: resources/ui/applications.ui:42 resources/ui/dash.ui:41
#: resources/ui/panel.ui:41
msgid "Static"
msgstr "स्थिर"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115
msgid "Splash Screen"
msgstr "स्प्लैश स्क्रीन"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "लटकती मेन्यू"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121
msgid "Tooltip"
msgstr "उपकरण-युक्ति"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125
msgid "Top Level"
msgstr "उच्च स्तर"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Popup"
msgstr "पॉप अप"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129
msgid "Always Center"
msgstr "हमेशा केंद्र"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Center on Parent"
msgstr "जनक पर केंद्र"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Edit&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
msgid "Use Underline"
msgstr "रेखांकन का प्रयोग करें"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140
#| msgid "the last action"
msgid "Related Action"
msgstr "अंतिम क्रिया"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141
#| msgid "Palette _Appearance"
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "पैलेट प्रकटन"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Stock Item"
msgstr "स्टॉक मद"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147
msgid "Accel Group"
msgstr "एक्सेल समूह"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149
msgid "Check Menu Item"
msgstr "मेन्यू मद जांचे"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "रेडियो मेन्यू बटन"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "पृथक्कारक मेन्यू मद"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 ../gnome-panel/panel-addto.c:152
msgid "Menu Bar"
msgstr "सूची पट्टी"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157
msgid "Tool Bar"
msgstr "उपकरण पट्टी"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Small Toolbar"
msgstr "छोटा औजारपेटी"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Drag & Drop"
msgstr "खीचें व छोड़ें"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "पृथक्कारक औजार मद"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "रेडियो औजार बटन"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Etched In"
msgstr "Etched In"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189
msgid "Etched Out"
msgstr "Etched Out"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Text Entry"
msgstr "पाठ प्रवि"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201
#| msgid "Icon Name"
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "प्राथमिक प्रतीक नाम"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202
#| msgid "Icon Name"
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "द्वितीयक प्रतीक नाम"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "प्राथमिक प्रतीक सक्रिययोग्य"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "द्वितीयक प्रतीक सक्रिय करने योग्य"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "प्राथमिक प्रतीक संवेदनशील"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "द्वितीयक प्रतीक संवेदनशील"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207
#| msgid "Progress Bar"
msgid "Progress Fraction"
msgstr "प्रगति अंश"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "प्रगति नब्ज चरण"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209
msgid "Invisible Char Set"
msgstr "अदृश्य वर्ण सेट"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "प्राथमिक प्रतीक औज़ारटिप पाठ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "द्वितीयक प्रतीक औजारटिप पाठ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "प्राथमिक प्रतीक औजारटिप मार्कअप"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "द्वितीयक प्रतीक औजारटिप मार्कअप"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 src/zenity.ui:46
msgid "Text View"
msgstr "पाठ दृश्य"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Stock Button"
msgstr "स्टॉक बटन"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219
msgid "Response ID"
msgstr "अनुक्रिया ID"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229
msgid "Check Button"
msgstr "बटन जांचें"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Spin Button"
msgstr "स्पिन बटन"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233
msgid "Radio Button"
msgstr "रेडियो बटन"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235
msgid "File Chooser Button"
msgstr "फाइल चयनक बटन"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Color Button"
msgstr "रंग बटन"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245
msgid "Font Button"
msgstr "फॉन्ट बटन"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Combo Box"
msgstr "कॉम्बो बॉक्स"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Progress Bar"
msgstr "प्रगति बार"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 src/ui/theme-viewer.c:429
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "संवाद बक्सा"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
msgid "Remove Row"
msgstr "पंक्ति हटाएं"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269
msgid "Remove Column"
msgstr "कालम हटाएं"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:109
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:127
msgid "Notebook"
msgstr "नोटबुक"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Remove Page"
msgstr "पृष्ठ हटाएं"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:651
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:684
msgid "Number of pages"
msgstr "पृष्ठों की संख्या"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287
msgid "Discontinuous"
msgstr "असतत"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 src/gui/indicator_icons.rs:179
msgid "Delayed"
msgstr "विलंबित"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "आड़ा स्केल"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291
msgid "Vertical Scale"
msgstr "खड़ा स्केल"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297
msgid "Button Box"
msgstr "बटन बाक्स"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299
msgid "Spread"
msgstr "फैला हुआ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
msgid "Status Bar"
msgstr "वस्तुस्थिति पट्टी"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307
msgid "Accel Label"
msgstr "Accel लेबल"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313
msgid "Drawing Area"
msgstr "खींचने का क्षेत्र"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "About Dialog"
msgstr "संवाद के बारे में"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "GPL 2.0"
msgstr "जीपीएल 2.0"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "GPL 3.0"
msgstr "जीपीएल 3.0"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "एलजीपीएल 2.1"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364
msgid "BSD"
msgstr "बीएसडी"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_hi.po (glade3.HEAD.hi)  #-#-#-#-#
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374
#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:41
#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:40
msgid "Artistic"
msgstr "कलाकारी"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "रंग चयन संवाद"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "फाइल चयनक संवाद"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "फॉन्ट चयन संवाद"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 gtk/gtkcolorseldialog.c:170
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "रंग चयन"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392
msgid "Intro"
msgstr "प्रस्तावना"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400
msgid "Recent Chooser"
msgstr "हाल का चयनक"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "हाल का चयनक संवाद"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
#| msgid "Radio Button"
msgid "Radio Action"
msgstr "रेडियो बटन"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
#| msgid "Horizontal"
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "क्षैतिज पैडिंग"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448
#| msgid "Vertical"
msgid "Vertical Padding"
msgstr "आंतरिक रिक्त स्थान"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
#| msgid "Horizontal Scale"
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "क्षैतिज संरेखण स्तंभ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "Visible column"
msgstr "दृष्टिगोचर स्तम्भ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458
#| msgid "Text Entry"
msgid "Text Renderer"
msgstr "पाठ रेंडरर"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
#| msgid "Alignment"
msgid "Alignment column"
msgstr "संरेखण स्तंभ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471
msgid "Markup column"
msgstr "चिन्हित कॉलम"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472
#| msgid "Insert Column"
msgid "Rise column"
msgstr "स्तंभ उठाएँ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
msgid "Scale column"
msgstr "स्तंभ अनुमापित करें"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
msgid "Size column"
msgstr "स्तम्भ आकार"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "अत्यंत सघन"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478
#| msgid "Extended"
msgid "Extra Condensed"
msgstr "अतिरिक्त सघन"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
#| msgid "_Contents"
msgid "Condensed"
msgstr "सघन"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480
msgid "Semi Condensed"
msgstr "अर्ध संघनित"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
#| msgid "Expander"
msgid "Semi Expanded"
msgstr "अर्ध विस्तारित"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
#| msgid "Expander"
msgid "Extra Expanded"
msgstr "अतिरिक्त विस्तारित"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484
#| msgid "Expander"
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "अत्यंत विस्तारित"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
#| msgid "Text only"
msgid "Text column"
msgstr "पाठ स्तंभ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493
#| msgid "Underline"
msgid "Underline column"
msgstr "रेखांकित स्तंभ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
#| msgid "Maximum Width"
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "वर्ण में अधिकतम चौड़ाई"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
#| msgid "Locked"
msgid "Lock Key"
msgstr "लॉक कुँजी"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508
#| msgid "Control and Display"
msgid "Control Key"
msgstr "कंट्रोल कुंजी"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514
#| msgid "File Chooser Button"
msgid "First Mouse Button"
msgstr "पहला माउस बटन"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
#| msgid "Add Menu Button"
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "दूसरा माउस बटन"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516
#| msgid "Add Menu Button"
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "तीसरा माउस बटन"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
#| msgid "Font Button"
msgid "Forth Mouse Button"
msgstr "चौथी माउस बटन"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518
#| msgid "File Chooser Button"
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "पाँचवा माउस बटन"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
#| msgid "All Files"
msgid "All Modifiers"
msgstr "सभी परिवर्धक"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537
#| msgid "Pixbuf"
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf कॉलम"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
msgid "Active column"
msgstr "सक्रिय कालम"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "Activatable column"
msgstr "स्तंभ सक्रिय करें"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
#| msgid "Status"
msgid "Status Icon"
msgstr "प्रस्थिति चिह्न"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "Text Tag Table"
msgstr "पाठ टैग टेबल"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
#| msgid "MIME Types"
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME प्रकार"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570
#| msgid "Recent Chooser"
msgid "Recent Manager"
msgstr "हाल का चयनक"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574
msgid "Control and Display"
msgstr "नियंत्रण व प्रदर्शन"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:72 ../src/main.c:733
msgid "Lookup"
msgstr "देखें"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "%s लिखने में त्रुटि: %s"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
#: data/ui/menu.ui:10 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
msgid "_Restart Game"
msgstr "खेल पुनः प्रारंभ करें (_R)"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:279
#  30
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. 30
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
msgid "_Scores..."
msgstr "अंक (_S)..."

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
#  * Window menu
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#.
#. * Window menu
#.
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
msgid "Create New _Window"
msgstr "नई विन्डो बनाएँ (_W)"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:239
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240
msgid "_Close This Window"
msgstr "इस विंडो को बंद करें (_C)"

#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_hi.po (secrets master)  #-#-#-#-#
#. Button tooltip in headerbar to switch to selection mode where the user can tick password entries and groups
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:33
msgid "Selection Mode"
msgstr "चयन मोड"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218
msgid "Logo Background Color"
msgstr "लोगो पृष्ठभूमि रंग"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "शीर्षक अग्रभूमि रंग"

#: proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:165
msgid "Proxy resolver internal error."
msgstr "प्रॉक्सी समाधानकर्ता आंतरिक त्रुटि।"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:616 tls/base/gtlsinputstream.c:78
#: tls/base/gtlsinputstream.c:141 tls/base/gtlsoutputstream.c:78
#: tls/base/gtlsoutputstream.c:143
msgid "Connection is closed"
msgstr "कनेक्शन बंद है"

#. Cannot perform a blocking operation during a handshake on the
#. * same thread that triggered the handshake. The only way this can
#. * occur is if the application is doing something weird in its
#. * accept-certificate callback. Allowing a blocking op would stall
#. * the handshake (forever, if there's no timeout). Even a close
#. * op would deadlock here.
#.
#: tls/base/gtlsconnection-base.c:690
msgid "Cannot perform blocking operation during TLS handshake"
msgstr "TLS हैंडशेक के दौरान ब्लॉकिंग अभियान नहीं किया जा सकता"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:929
msgid "Server required TLS certificate"
msgstr "सर्वर के लिए TLS प्रमाणपत्र चाहिए"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1519
#, c-format
msgid "Handshake is not finished, no channel binding information yet"
msgstr "हैंडशेक समाप्त नहीं हुआ है, अभी तक कोई चैनल बाइंडिंग जानकारी नहीं है"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1598
msgid "Peer does not support safe renegotiation"
msgstr "सहकर्मी सुरक्षित पुनर्वार्ता का समर्थन नहीं करता है"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1746 tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:490
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:209
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:850 ../LocalizedStringsGtk.cpp:774
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:746
#, c-format
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "अस्वीकार्य TLS प्रमाणपत्र"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2218
#, c-format
msgid "Receive flags are not supported"
msgstr "प्राप्त झंडे समर्थित नहीं हैं"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2365
#, c-format
msgid "Send flags are not supported"
msgstr "झंडे भेजना समर्थित नहीं हैं"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:297
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:309
#, c-format
msgid "Failed to import PKCS #12: %s"
msgstr "PKCS #12 आयात करने में विफल: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:520
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:519
#, c-format
msgid "Could not parse DER certificate: %s"
msgstr "DER प्रमाणपत्र को विश्लेषित नहीं किया जा सका: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:541
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:540
#, c-format
msgid "Could not parse PEM certificate: %s"
msgstr "PEM प्रमाणपत्र को विश्लेषित नहीं किया जा सका: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:564
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:561
#, c-format
msgid "Could not parse DER private key: %s"
msgstr "DER निजी कुंजी को विश्लेषित नहीं किया जा सका: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:587
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:582
#, c-format
msgid "Could not parse PEM private key: %s"
msgstr "PEM निजी कुंजी को विश्लेषित नहीं किया जा सका: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:613
#, c-format
msgid "Could not import PKCS #11 certificate URI: %s"
msgstr "PKCS #11 प्रमाणपत्र URI आयात नहीं किया जा सका: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:657
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:620
msgid "No certificate data provided"
msgstr "कोई प्रमाणपत्र डेटा प्रदान नहीं किया गया"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:981
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1057
#, c-format
msgid "Cannot verify peer identity of unexpected type %s"
msgstr "अप्रत्याशित प्रकार %s की सहकर्मी पहचान सत्यापित नहीं कर सकता"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:213
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:223
msgid "Could not create TLS connection:"
msgstr "TLS कनेक्शन नहीं बनाया जा सका:"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:243
#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:560
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:455
#, c-format
msgid "Could not create TLS connection: %s"
msgstr "TLS कनेक्शन नहीं बनाया जा सका: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:434
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:445
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:459
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:176
#, c-format
msgid "Peer failed to perform TLS handshake: %s"
msgstr "सहकर्मी TLS हैंडशेक करने में विफल: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:467
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:246
msgid "TLS connection closed unexpectedly"
msgstr "TLS अप्रत्याशित रूप से बंद हो गया"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:482
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:201
msgid "TLS connection peer did not send a certificate"
msgstr "TLS कनेक्शन सहकर्मी ने प्रमाण पत्र नहीं भेजा"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:498
#, c-format
msgid "Peer sent fatal TLS alert: %s"
msgstr "सहकर्मी ने घातक TLS चेतावनी भेजी: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:508
msgid "Protocol version downgrade attack detected"
msgstr "प्रोटोकॉल संस्करण डाउनग्रेड हमले का पता चला"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:517
#, c-format
msgid "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u byte"
msgid_plural "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u bytes"
msgstr[0] "संदेश DTLS कनेक्शन के लिए बहुत बड़ा है; अधिकतम %u बाइट है"
msgstr[1] "संदेश DTLS कनेक्शन के लिए बहुत बड़ा है; अधिकतम %u बाइट्स है"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:526
msgid "The operation timed out"
msgstr "अभियान का समय समाप्त हुआ"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:878
#, c-format
msgid "Error performing TLS handshake: %s"
msgstr "TLS हैंडशेक करने में त्रुटि: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:981
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:629
msgid "Error performing TLS handshake"
msgstr "TLS हैंडशेक करने में त्रुटि"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Empty channel binding data indicates a bug in the TLS library implementation"
msgstr "खाली चैनल बाइंडिंग डेटा TLS लाइब्रेरी कार्यान्वयन में एक बग को इंगित करता है"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1174
#, c-format
msgid "Channel binding type is not implemented in the TLS library"
msgstr "TLS लाइब्रेरी में चैनल बाइंडिंग प्रकार लागू नहीं किया गया है"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1178
#, c-format
msgid "Channel binding data is not yet available"
msgstr "चैनल बाइंडिंग डेटा अभी तक उपलब्ध नहीं है"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1230
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:825
#, c-format
msgid "Requested channel binding type is not implemented"
msgstr "अनुरोधित चैनल बाइंडिंग प्रकार लागू नहीं किया गया है"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1251
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1311
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:843
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:939
msgid "Error reading data from TLS socket"
msgstr "TLS सॉकेट से डेटा पढ़ने में त्रुटि"

#. flags
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1333
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1396
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1018
msgid "Error writing data to TLS socket"
msgstr "TLS सॉकेट में डेटा लिखने में त्रुटि"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1366
#, c-format
msgid "Message of size %lu byte is too large for DTLS connection"
msgid_plural "Message of size %lu bytes is too large for DTLS connection"
msgstr[0] "DTLS कनेक्शन के लिए %lu बाइट आकार का संदेश बहुत बड़ा है"
msgstr[1] "DTLS कनेक्शन के लिए %lu बाइट्स आकार का संदेश बहुत बड़ा है"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1368
#, c-format
msgid "(maximum is %u byte)"
msgid_plural "(maximum is %u bytes)"
msgstr[0] "(अधिकतम %u बाइट है)"
msgstr[1] "(अधिकतम %u बाइट्स है)"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1415
#, c-format
msgid "Error performing TLS close: %s"
msgstr "TLS बंद करने में त्रुटि: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:92
#, c-format
msgid "Failed to allocate credentials: %s"
msgstr "क्रेडेंशियल आवंटित करने में विफल: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:594
msgid ""
"Failed to load system trust store: GnuTLS was not configured with a system "
"trust"
msgstr ""
"सिस्टम ट्रस्ट स्टोर को लोड करने में विफल: GnuTLS को सिस्टम ट्रस्ट के साथ विन्यस्त नहीं "
"किया गया था"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:599 tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:381
#, c-format
msgid "Failed to load system trust store: %s"
msgstr "सिस्टम ट्रस्ट स्टोर लोड करने में विफल: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:605
#, c-format
msgid ""
"System trust contains zero trusted certificates; please investigate your "
"GnuTLS configuration"
msgstr ""
"सिस्टम ट्रस्ट में शून्य विश्वसनीय प्रमाणपत्र होते हैं; कृपया अपने GnuTLS कॉन्फ़िगरेशन की जाँच करें"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:621
#, c-format
msgid "Failed to initialize trust list: %s"
msgstr "विश्वास सूची प्रारंभ करने में विफल: %s"

#: tls/gnutls/gtlsfiledatabase-gnutls.c:153
#: tls/openssl/gtlsfiledatabase-openssl.c:456
#, c-format
msgid "Failed to populate trust list from %s: %s"
msgstr "%s से विश्वास सूची भरने में विफल: %s"

#: tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:120
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:172
msgid "Certificate has no private key"
msgstr "प्रमाणपत्र में कोई निजी कुंजी नहीं है"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:388
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:299
#, c-format
msgid "Could not set TLS cipher list: %s"
msgstr "TLS गूढ़लेख सूची निर्धारित नहीं कर सका: %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:416
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:327
#, c-format
msgid "Could not set MAX protocol to %d: %s"
msgstr "MAX प्रोटोकॉल को %d पर निर्धारित नहीं किया जा सका: %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:505
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:390
#, c-format
msgid "Could not create TLS context: %s"
msgstr "TLS संदर्भ नहीं बनाया जा सका: %s"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:217
#, c-format
msgid "Unacceptable TLS certificate authority"
msgstr "अस्वीकार्य TLS प्रमाणपत्र प्राधिकारी"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:225
msgid "Digest too big for RSA key"
msgstr "RSA कुंजी के लिए डाइजेस्ट बहुत बड़ा है"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:234
msgid "Secure renegotiation is disabled"
msgstr "सुरक्षित पुन: बातचीत अक्षम है"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:268
#, c-format
msgid "%s: The connection is broken"
msgstr "%s: कनेक्शन टूटा हुआ है"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:675
#, c-format
msgid "The request is invalid."
msgstr "अनुरोध अमान्य है।"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:698
#, c-format
msgid "Channel binding data tls-unique is not available"
msgstr "चैनल बाइंडिंग डेटा tls-unique उपलब्ध नहीं है"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:721
#, c-format
msgid "X.509 Certificate is not available on the connection"
msgstr "X.509 प्रमाणपत्र कनेक्शन पर उपलब्ध नहीं है"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:729
#, c-format
msgid "Unable to obtain certificate signature algorithm"
msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर एल्गोरिदम प्राप्त करने में असमर्थ"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:749
#, c-format
msgid ""
"Current X.509 certificate uses unknown or unsupported signature algorithm"
msgstr ""
"वर्तमान X.509 प्रमाणपत्र अज्ञात या असमर्थित हस्ताक्षर एल्गोरिथ्म का उपयोग करता है"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:767
#, c-format
msgid "Failed to generate X.509 certificate digest"
msgstr "X.509 प्रमाणपत्र डाइजेस्ट उत्पन्न करने में विफल"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:798
#, c-format
msgid "TLS Connection does not support TLS-Exporter feature"
msgstr "TLS कनेक्शन TLS-Exporter सुविधा का समर्थन नहीं करता है"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:801
#, c-format
msgid "Unexpected error while exporting keying data"
msgstr "कुंजीयन डेटा निर्यात करते समय अप्रत्याशित त्रुटि"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1079
msgid "Error performing TLS close"
msgstr "TLS बंद करने में त्रुटि"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:174
msgid "Could not get trust settings for certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र के लिए विश्वास सेटिंग नहीं मिल सकी"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:261
msgid "Could not retrieve certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र पुनर्प्राप्त नहीं किया जा सका"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:358
msgid "Could not get root certificate store"
msgstr "रूट प्रमाणपत्र स्टोर नहीं मिल सका"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:365
msgid "Could not get CA certificate store"
msgstr "CA प्रमाणपत्र स्टोर नहीं मिल सका"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:430
msgid "Could not create CA store"
msgstr "CA स्टोर नहीं बना सका"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:184
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate: %s"
msgstr "प्रमाणपत्र में कोई समस्या है: %s"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:193
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate private key: %s"
msgstr "प्रमाणपत्र निजी कुंजी में कोई समस्या है: %s"

#: gio/gappinfo.c:374
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "तयशुदा अनुप्रयोग निर्धारित करना अभी तक समर्थित नहीं है"

#: gio/gappinfo.c:406
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"अनुप्रयोग को अंतिम बार उपयोग किए गए प्रकार के रूप में निर्धारित करना अभी तक समर्थित "
"नहीं है"

#: gio/gappinfo.c:994
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
msgstr "सामग्री प्रकार ‘%s’ के लिए तयशुदा अनुप्रयोग खोजने में विफल"

#: gio/gappinfo.c:1056
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
msgstr "URI स्कीम ‘%s’ के लिए तयशुदा अनुप्रयोग खोजने में विफल"

#: gio/gapplication.c:507
msgid "GApplication Options:"
msgstr "GApplication विकल्प:"

#: gio/gapplication.c:564
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "अनुप्रयोग की आईडी अध्यारोहण करें"

#: gio/gapplication.c:575
msgid "Print the application version"
msgstr "अनुप्रयोग संस्करण प्रिंट करें"

#: gio/gapplication.c:587
msgid "Replace the running instance"
msgstr "चालू इंस्टैंस को प्रतिस्थापित करें"

#: gio/gapplication-tool.c:55 ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "अनुप्रयोग सूचीबद्ध करें"

#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "ऐपआईडी [फाइल…]"

#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "खोलने के लिए वैकल्पिक सापेक्ष या निरपेक्ष फाइल नाम, या URI"

#: gio/gapplication-tool.c:78 ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "पैरामीटर"

#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
#: gio/gsettings-tool.c:683 ../gio/gapplication-tool.c:96
#: ../gio/gresource-tool.c:523 ../gio/gsettings-tool.c:594
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"अज्ञात कमांड %s\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:105 ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "प्रयोग:\n"

#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[तर्क…]"

#: gio/gapplication-tool.c:138 src/grd-ctl.c:590 ../gio/gapplication-tool.c:134
#: tools/main.vala:1179
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "कमांड:\n"

#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"विस्तृत सहायता प्राप्त करने के लिए “%s help कमांड” का उपयोग करें।\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "अमान्य अनुप्रयोग आईडी: “%s”\n"

#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s” कोई तर्क नहीं लेता\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"अमान्य कार्रवाई का नाम: “%s”\n"
"कार्रवाई के नाम में केवल अक्षरांकीय, “-” और “.” शामिल होना चाहिए\n"

#: gio/gapplication-tool.c:418 ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions कमांड केवल अनुप्रयोग आईडी लेता है"

#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognized command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"अपरिचित कमांड: %s\n"
"\n"

#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "वर्ण समुचय “%s” से “%s” में रूपांतरण समर्थित नहीं है"

#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” से “%s” परिवर्तक नहीं खोला जा सका"

#: gio/gcontenttype-fdo.c:368 ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s प्रकार"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# monikers/bonobo-config-bag.c:230
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_hi.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This about a file type.
#: gio/gcontenttype-win32.c:199 gnome-vfs.keys.in.h:332
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
#: src/nautilus-file.c:6762
msgid "Unknown type"
msgstr "अज्ञात प्रकार"

#: gio/gcredentials.c:327
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials में अमान्य डेटा है"

#: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "पता प्रविष्टि “%2$s” में असमर्थित कुंजी “%1$s”"

#: gio/gdbusaddress.c:178
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "पता प्रविष्टि “%s” में अर्थहीन कुंजी/मान युग्म संयोजन"

#: gio/gdbusaddress.c:187
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"पता “%s” अमान्य है (पथ, निर्देशिका, tmpdir, या सार कुंजियों में से किसी एक की आवश्यकता "
"है)"

#: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
#: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "पता “%s” में त्रुटि — “%s” विशेषता विकृत है"

#: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:685
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "“%2$s” पते के लिए अज्ञात या असमर्थित परिवहन “%1$s”"

#: gio/gdbusaddress.c:464
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "पता तत्व “%s” में कोलन (:) नहीं है"

#: gio/gdbusaddress.c:473
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "पता तत्व “%s” में परिवहन नाम खाली नहीं होना चाहिए"

#: gio/gdbusaddress.c:494
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr "कुंजी/मान युग्म %d, “%s”, पता तत्व “%s” में समान चिह्न नहीं है"

#: gio/gdbusaddress.c:505
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr "कुंजी/मान युग्म %d, “%s”, पता तत्व “%s” में कोई खाली कुंजी नहीं होनी चाहिए"

#: gio/gdbusaddress.c:519
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr "कुंजी/मान युग्म %d, “%s”, पता तत्व “%s” में कुंजी या मान को हटाने में त्रुटि"

#: gio/gdbusaddress.c:587
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"पता “%s” में त्रुटि — यूनिक्स परिवहन को “पथ” या “सार” में से किसी एक कुंजी को सेट करने की "
"आवश्यकता होती है"

#. Translators: The first placeholder is a D-Bus connection address,
#. * the second is the literal name of an attribute in the address.
#.
#: gio/gdbusaddress.c:625 gio/gdbusaddress.c:640 gio/gdbusaddress.c:655
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the %s attribute is missing or malformed"
msgstr "पता “%s” में त्रुटि — %s विशेषता गायब या विकृत है"

#: gio/gdbusaddress.c:730
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "नॉन्स फाइल “%s” खोलने में त्रुटि: %s"

#: gio/gdbusaddress.c:749
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "नॉन्स फाइल “%s” से पढ़ने में त्रुटि: %s"

#: gio/gdbusaddress.c:758
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "नॉन्स फाइल “%s” से पढ़ने में त्रुटि, अपेक्षित 16 बाइट्स, प्राप्त %d"

#: gio/gdbusaddress.c:776
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "नॉन्स फाइल “%s” की सामग्री को स्ट्रीम में लिखते समय त्रुटि:"

#: gio/gdbusaddress.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "AT_SECURE निर्धारित होने पर संदेश बस उत्पन्न नहीं किया जा सकता"

#: gio/gdbusaddress.c:1118
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "X11 $DISPLAY के बिना डी-बस को स्वचालित रूप से लॉन्च नहीं किया जा सकता"

#: gio/gdbusaddress.c:1160
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "कमांड लाइन “%s” उत्पन्न करने में त्रुटि: "

#: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7791
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE वातावरण चर से बस पता नहीं निर्धारित कर सकते हैं - अज्ञात मान "
"“%s”"

#: gio/gdbusaddress.c:1402 ../gio/gdbusaddress.c:1565
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "अज्ञात बस प्रकार %d"

#: gio/gdbusauth.c:1043
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "एक बाइट पढ़ने की कोशिश में विषय-वस्तु की अप्रत्याशित कमी"

#: gio/gdbusauth.c:1193
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "पीयर और सर्वर के लिए उपयोक्ता आईडी समान होनी चाहिए"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "निर्देशिका “%s” के लिए जानकारी प्राप्त करते समय त्रुटि: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "निर्देशिका “%s” पर अनुमतियां विकृत हैं। अपेक्षित मोड 0700, 0%o मिला"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "निर्देशिका “%s” बनाते समय त्रुटि: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "पढ़ने के लिए कुंजी रिंग “%s” खोलने में त्रुटि: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "“%2$s” पर कीरिंग की लाइन %1$d जिसमें “%3$s” सामग्री है, विकृत है"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "“%2$s” पर कीरिंग की पंक्ति %1$d का पहला टोकन जिसमें “%3$s” सामग्री है, विकृत है"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "“%2$s” पर कीरिंग की लाइन %1$d का दूसरा टोकन जिसमें “%3$s” सामग्री है, विकृत है"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "“%2$s” पर कीरिंग में %1$d आईडी वाली कुकी नहीं मिली"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "लॉक फाइल “%s” बनाते समय त्रुटि: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "पुरानी लॉक फाइल “%s” हटाने में त्रुटि: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "(अनलिंक) लॉक फाइल “%s” को बंद करते समय त्रुटि: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "लॉक फाइल “%s” को अनलिंक करते समय त्रुटि: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "लिखने के लिए कुंजी रिंग “%s” खोलने में त्रुटि: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(इसके अतिरिक्त, “%s” के लिए लॉक जारी करना भी असफल रहा: %s) "

#. Translators: The first placeholder is a D-Bus interface,
#. * the second is the path of an object.
#: gio/gdbusconnection.c:4721 gio/gdbusconnection.c:5076
#: gio/gdbusconnection.c:5447 gio/gdbusconnection.c:7731
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "पथ %2$s पर वस्तु पर ऐसा कोई अंतरफलक “%1$s” नहीं है"

#: gio/gdbusconnection.c:4867
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "ऐसा कोई गुण “%s” नही"

#: gio/gdbusconnection.c:4879
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "“%s” गुण पढ़ने योग्य नहीं है"

#: gio/gdbusconnection.c:4890
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "“%s” गुण लिखने योग्य नहीं है"

#: gio/gdbusconnection.c:4910
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr "गुण “%s” निर्धारित करते समय त्रुटि: अपेक्षित प्रकार “%s” लेकिन “%s” मिला"

#: gio/gdbusconnection.c:5015 gio/gdbusconnection.c:5231
#: gio/gdbusconnection.c:7211
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "ऐसा कोई अंतरफलक “%s” नहीं"

#: gio/gdbusconnection.c:5548
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "ऐसी कोई विधि “%s” नहीं है"

#: gio/gdbusconnection.c:5579
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "संदेश का प्रकार, “%s”, अपेक्षित प्रकार “%s” से मेल नहीं खाता"

#: gio/gdbusconnection.c:6012
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "गुण %s.%s को पुनर्प्राप्त करने में असमर्थ"

#: gio/gdbusconnection.c:6068
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "गुण %s.%s निर्धारित करने में असमर्थ"

#: gio/gdbusconnection.c:6247
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "विधि “%s” ने प्रकार “%s” लौटाया, लेकिन अपेक्षित “%s”"

#: gio/gdbusconnection.c:7323
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "अंतरफलक “%2$s” पर “%3$s” हस्ताक्षर के साथ विधि “%1$s” मौजूद नहीं है"

#: gio/gdbusconnection.c:7739
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "वस्तु पथ “%s” पर मौजूद नहीं है"

#: gio/gdbusmessage.c:1351
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
msgstr "%s संदेश: %s शीर्षलेख क्षेत्र अमान्य है; ‘%s’ प्रकार का मान अपेक्षित है"

#: gio/gdbusmessage.c:1374
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
msgstr "%s संदेश: %s शीर्षलेख क्षेत्र अनुपलब्ध या अमान्य है"

#: gio/gdbusmessage.c:1413
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr "%s संदेश: अमान्य शीर्षलेख क्षेत्र प्रदान किया गया"

#. Translators: The first placeholder is a D-Bus message type,
#. * the second is the name of a header field and the third is
#. * a value that is reserved for the given field.
#: gio/gdbusmessage.c:1427 gio/gdbusmessage.c:1451
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is using the reserved value %s"
msgstr "%s संदेश: %s शीर्षलेख क्षेत्र आरक्षित मान %s का उपयोग कर रहा है"

#: gio/gdbusmessage.c:1442
#, c-format
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
msgstr "%s संदेश: अंतरफलक शीर्षलेख क्षेत्र में कोई मान्य अंतरफलक नाम नहीं है"

#: gio/gdbusmessage.c:1466
#, c-format
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
msgstr "%s संदेश: सदस्य शीर्षलेख क्षेत्र में कोई मान्य सदस्य नाम नहीं है"

#: gio/gdbusmessage.c:1479
#, c-format
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
msgstr "%s संदेश: ERROR_NAME शीर्षलेख क्षेत्र में मान्य त्रुटि नाम नहीं है"

#: gio/gdbusmessage.c:1602
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "स्ट्रिंग “%s” के बाद अपेक्षित NUL बाइट लेकिन बाइट %d मिला"

#: gio/gdbusmessage.c:1621
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"मान्य UTF-8 स्ट्रिंग अपेक्षित थी लेकिन बाइट ऑफ़सेट %d पर अमान्य बाइट्स मिले (स्ट्रिंग की "
"लंबाई %d है)। उस बिंदु तक मान्य UTF-8 स्ट्रिंग “%s” थी"

#: gio/gdbusmessage.c:1685 gio/gdbusmessage.c:1961 gio/gdbusmessage.c:2172
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "मान बहुत गहराई से निहित है"

#: gio/gdbusmessage.c:1853
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "विश्लेषित मान “%s” मान्य डी-बस वस्तु पथ नहीं है"

#: gio/gdbusmessage.c:1877
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "विश्लेषित मान “%s” मान्य डी-बस हस्ताक्षर नहीं है"

#: gio/gdbusmessage.c:1948
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"“a%c” प्रकार की सरणी मिली, जिसकी लंबाई %u बाइट्स के गुणज में होनी चाहिए थी, लेकिन "
"लंबाई %u बाइट्स पाई गई"

#: gio/gdbusmessage.c:2102 gio/gdbusmessage.c:2829
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "डी-बस में खाली संरचनाओं (टुपल्स) की अनुमति नहीं है"

#: gio/gdbusmessage.c:2156
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "वैरिएंट के लिए विश्लेषित मान \"%s\" मान्य डी-बस हस्ताक्षर नहीं है"

#: gio/gdbusmessage.c:2197
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"डी-बस वायर प्रारूप से \"%s\" प्रकार की स्ट्रिंग के साथ GVariant को अक्रमांकन करने में त्रुटि"

#: gio/gdbusmessage.c:2382
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"एंडियननेस मान अमान्य है। अपेक्षित 0x6c (“l”) या 0x42 (“B”) लेकिन पाया गया मान 0x%02x"

#: gio/gdbusmessage.c:2459 gio/gdbusmessage.c:3065
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "हस्ताक्षर शीर्षलेख मिला लेकिन वह हस्ताक्षर प्रकार का नहीं है"

#: gio/gdbusmessage.c:2471
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "हस्ताक्षर “%s” वाला हस्ताक्षर शीर्षलेख मिला, लेकिन संदेश का मुख्य भाग रिक्त है"

#: gio/gdbusmessage.c:2486
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "विश्लेषित मान “%s” मान्य डी-बस हस्ताक्षर नहीं है (मुख्य भाग के लिए)"

#: gio/gdbusmessage.c:2882
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"डी-बस वायर प्रारूप में “%s” स्ट्रिंग प्रकार के साथ GVariant को क्रमबद्ध करने में त्रुटि"

#: gio/gdbusmessage.c:3019
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "संदेश में फाइल डिस्क्रिप्टर की संख्या (%d) शीर्षलेख क्षेत्र (%d) से भिन्न है"

#: gio/gdbusmessage.c:3080
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "संदेश के मुख्य भाग में हस्ताक्षर “%s” है, लेकिन कोई हस्ताक्षर शीर्षलेख नहीं है"

#: gio/gdbusmessage.c:3090
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"संदेश के मुख्य भाग में प्रकार हस्ताक्षर “%s” है, लेकिन शीर्षलेख क्षेत्र में हस्ताक्षर “%s” है"

#: gio/gdbusmessage.c:3106
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "संदेश का मुख्य भाग रिक्त है, लेकिन शीर्षलेख क्षेत्र में हस्ताक्षर “(%s)” है"

#: gio/gdbusmessage.c:3680
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "“%s” प्रकार के मुख्य भाग के साथ त्रुटि वापसी"

#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2466
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "%s या %s लोड करने में असमर्थ: "

#: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"विधि को लागू नहीं किया जा सकता; प्रॉक्सी बिना किसी मालिक के विख्यात नाम %s के लिए "
"है, तथा प्रॉक्सी का निर्माण G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ध्वज के साथ किया "
"गया था"

#: gio/gdbusserver.c:739
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "सार नामस्थान समर्थित नहीं है"

#: gio/gdbusserver.c:913
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "“%s” पर नॉन्स फाइल लिखते समय त्रुटि: %s"

#: gio/gdbusserver.c:1088
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "स्ट्रिंग “%s” मान्य डी-बस GUID नहीं है"

#: gio/gdbusserver.c:1126
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "असमर्थित परिवहन “%s” पर सुन नहीं सकते"

#: gio/gdbus-tool.c:114
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  introspect   Introspect a remote object\n"
"  monitor      Monitor a remote object\n"
"  call         Invoke a method on a remote object\n"
"  emit         Emit a signal\n"
"  wait         Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"कमांड:\n"
"  help         यह जानकारी दिखाता है\n"
"  introspect   किसी दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण करें\n"
"  monitor      दूरस्थ वस्तु की निगरानी करें\n"
"  call         किसी दूरस्थ वस्तु पर विधि लागू करें\n"
"  emit         संकेत उत्सर्जित करें\n"
"  wait         बस का नाम आने तक प्रतीक्षा करें\n"
"\n"
"प्रत्येक कमांड पर सहायता प्राप्त करने के लिए “%s कमांड --help” का उपयोग करें।\n"

#: gio/gdbus-tool.c:254
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "त्रुटि: %s मान्य नाम नहीं है\n"

#: gio/gdbus-tool.c:408 sendto/main.c:736 ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "पता"

#: gio/gdbus-tool.c:418 ../gio/gdbus-tool.c:362
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु विकल्प:"

#: gio/gdbus-tool.c:419 ../gio/gdbus-tool.c:363
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु निर्दिष्ट विकल्प"

#: gio/gdbus-tool.c:525
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, अंतरफलक “%s” मौजूद नहीं है\n"

#: gio/gdbus-tool.c:534
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, विधि “%s” अंतरफलक “%s” पर मौजूद नहीं नहीं है\n"

#: gio/gdbus-tool.c:596 ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "संकेत के लिए वैकल्पिक गंतव्य (अद्वितीय नाम)"

#: gio/gdbus-tool.c:598 ../gio/gdbus-tool.c:538
msgid "Signal and interface name"
msgstr "संकेत और अंतरफलक नाम"

#: gio/gdbus-tool.c:768
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "त्रुटि: संकेत नाम निर्दिष्ट नहीं है\n"

#: gio/gdbus-tool.c:782
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "त्रुटि: संकेत नाम “%s” अमान्य है\n"

#: gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:712
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "कनेक्शन निस्तब्धता में त्रुटि: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:899 ../gio/gdbus-tool.c:741
msgid "Method and interface name"
msgstr "विधि और अंतरफलक नाम"

#: gio/gdbus-tool.c:901
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "अंतर्क्रियात्मक प्राधिकरण की अनुमति दें"

#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "त्रुटि: गंतव्य निर्दिष्ट नहीं है\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "त्रुटि: %s मान्य बस नाम नहीं है\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1081 ../gio/gdbus-tool.c:912
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट नहीं है\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1092
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "त्रुटि: विधि नाम “%s” अमान्य है\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1170
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "“%2$s” प्रकार के पैरामीटर %1$d का विश्लेषण करते समय त्रुटि: %3$s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1196
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "हैंडल %d जोड़ने में त्रुटि: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2079
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "त्रुटि: गैर-संदेश-बस कनेक्शन की निगरानी नहीं की जा सकती\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2203
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "अन्य सेवा की प्रतीक्षा करने से पहले सक्रिय करने वाली सेवा (सुप्रसिद्ध नाम)"

#: gio/gdbus-tool.c:2206
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"त्रुटि के साथ बाहर निकलने से पहले प्रतीक्षा करने के लिए समय-सीमा (सेकंड); कोई समय-सीमा न "
"होने पर 0 (तयशुदा)"

#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[विकल्प…] बस-नाम"

#: gio/gdbus-tool.c:2255
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "बस का नाम आने तक प्रतीक्षा करें।"

#: gio/gdbus-tool.c:2331
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "त्रुटि: सक्रिय करने हेतु सेवा निर्दिष्ट की जानी आवश्यक है।\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2336
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "त्रुटि: प्रतीक्षा हेतु सेवा निर्दिष्ट की जानी आवश्यक है।\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2341
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "त्रुटि: बहुत अधिक तर्क।\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "त्रुटि: %s मान्य सुविदित बस नाम नहीं है।\n"

#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "डिबग सेटिंग बदलने के लिए अधिकृत नहीं"

#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "डेस्कटॉप फाइल ने Exec क्षेत्र निर्दिष्ट नहीं किया"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
#, c-format
msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
msgstr "प्रोग्राम ‘%s’ $PATH में नहीं मिला"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3741
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "उपयोक्ता अनुप्रयोग विन्यास फोल्डर %s नहीं बनाया जा सकता: %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3745
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "MIME विन्यास फोल्डर %s नहीं बनाया जा सकता: %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3987 gio/gdesktopappinfo.c:4011
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "अनुप्रयोग जानकारी में पहचानकर्ता का अभाव है"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4247
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "उपयोक्ता डेस्कटॉप फाइल %s नहीं बनाई जा सकती"

#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "ड्राइव इजेक्ट लागू नहीं करता"

#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ड्राइव इजेक्ट या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"

#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "ड्राइव मीडिया के लिए पोलिंग लागू नहीं करता है"

#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "ड्राइव प्रारंभ लागू नहीं करता है"

#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "ड्राइव स्टॉप लागू नहीं करता"

#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "TLS बैकएंड TLS बाइंडिंग पुनर्प्राप्ति को कार्यान्वित नहीं करता है"

#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515 ../gio/gdummytlsbackend.c:189
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:311 ../gio/gdummytlsbackend.c:401
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध नहीं है"

#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS समर्थन उपलब्ध नहीं है"

#: gio/gemblem.c:332
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem एनकोडिंग का संस्करण %d संभाल नहीं सकता"

#: gio/gemblem.c:342 ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"

#: gio/gemblemedicon.c:366
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon एनकोडिंग का संस्करण %d संभाल नहीं सकता"

#: gio/gemblemedicon.c:376 ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"

#: gio/gemblemedicon.c:399 ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon के लिए एक GEmblem प्रत्याशित"

#: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2578
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "निर्देशिका पर कॉपी नहीं किया जा सकता"

#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "फाइल श्रेणी की प्रतिलिपि बनाना समर्थित नहीं है"

#: gio/gfile.c:3336
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr "कॉपी (रेफ़लिंक/क्लोन) समर्थित नहीं है या काम नहीं करता"

#: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
#, c-format
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
msgstr "विशेषता %s को प्राप्त नहीं किया जा सकता"

#: gio/gfile.c:3415
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "विशेष फाइल कॉपी नहीं की जा सकती"

#: gio/gfile.c:4779 ../gio/gfile.c:4004
msgid "Trash not supported"
msgstr "रद्दी समर्थित नहीं है"

#: gio/gfile.c:4889
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "फाइल नाम में “%c” नहीं हो सकता"

#: gio/gfile.c:7315 gio/gfile.c:7441
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "खाके “%s” के लिए अस्थायी निर्देशिका बनाने में विफल: %s"

#: gio/gfile.c:7759 gio/gvolume.c:368
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "वॉल्यूम माउंट लागू नहीं करता"

#: gio/gfileenumerator.c:216 ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "इन्यूमेरेटर बंद है"

#: gio/gfileicon.c:248
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFileIcon एनकोडिंग का संस्करण %d संभाल नहीं सकता"

#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "स्ट्रीम query_info का समर्थन नहीं करता"

#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "ख़राब HTTP प्रॉक्सी उत्तर"

#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP प्रॉक्सी कनेक्शन की अनुमति नहीं है"

#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP प्रॉक्सी प्रमाणीकरण विफल हुआ"

#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP प्रॉक्सी प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP प्रॉक्सी कनेक्शन विफल: %i"

#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "HTTP प्रॉक्सी प्रतिक्रिया बहुत बड़ी है"

#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP प्रॉक्सी सर्वर ने अप्रत्याशित रूप से कनेक्शन बंद कर दिया।"

#: gio/gicon.c:298 ../gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "(%d) टोकन की गलत संख्या"

#: gio/gicon.c:318 ../gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "%s वर्ग नाम के लिए कोई प्रकार नहीं"

#: gio/gicon.c:328 ../gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "%s प्रकार GIcon अंतरफलक लागू नहीं करता है"

#: gio/gicon.c:339 ../gio/gicon.c:331
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"

#: gio/gicon.c:367 ../gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "%s प्रकार from_tokens() को GIcon अंतरफलक पर लागू नहीं करता है"

#: gio/gicon.c:469
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "आइकन एनकोडिंग के प्रदत्त संस्करण को संभाल नहीं सकता"

#: gio/ginetaddressmask.c:192 ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "कोई पता उल्लेखित नहीं"

#: gio/ginetaddressmask.c:310
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "“%s” को IP पता मास्क के रूप में विश्लेषित नहीं किया जा सका"

#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
#: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "सॉकेट पता के लिए पर्याप्त स्थान नहीं"

#: gio/ginetsocketaddress.c:231 ../gio/ginetsocketaddress.c:228
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "असमर्थित सॉकेट पता"

#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "इनपुट स्ट्रीम पठन को लागू नहीं करती"

#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 ../glib/goption.c:795
#: src/main.c:28
msgid "Usage:"
msgstr "प्रयोग:"

#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "मानक आउटपुट में फाइलें संयोजित करें"

#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Copy one or more files"
msgstr "एक या अधिक फाइलें कॉपी करें"

#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Show information about locations"
msgstr "स्थानों के बारे में जानकारी दिखाएं"

#: gio/gio-tool.c:235
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "डेस्कटॉप फाइल से अनुप्रयोग लॉन्च करें"

#: gio/gio-tool.c:236
msgid "List the contents of locations"
msgstr "स्थानों की सामग्री सूचीबद्ध करें"

#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "किसी mimetype के लिए हैंडलर प्राप्त करें या निर्धारित करें"

#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Create directories"
msgstr "निर्देशिकाएं बनाएं"

#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "परिवर्तनों के लिए फाइलों और निर्देशिकाओं की निगरानी करें"

#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "स्थानों को माउंट या अनमाउंट करें"

#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Move one or more files"
msgstr "एक या अधिक फाइलें स्थानांतरित करें"

#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Open files with the default application"
msgstr "तयशुदा अनुप्रयोग के साथ फाइलें खोलें"

#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Rename a file"
msgstr "फाइल का नाम बदलें"

#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Delete one or more files"
msgstr "एक या अधिक फाइलें मिटाएं"

#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "मानक इनपुट से पढ़ें और सहेजें"

#: gio/gio-tool.c:246
msgid "Set a file attribute"
msgstr "फाइल विशेषता निर्धारित करें"

#: gio/gio-tool.c:247
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "फाइलों या निर्देशिकाओं को रद्दी में ले जाएं"

#: gio/gio-tool.c:248
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "ट्री में स्थानों की सामग्री सूचीबद्ध करता है"

#: gio/gio-tool.c:275
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "विस्तृत सहायता पाने के लिए %s का उपयोग करें।\n"

#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "stdout पर लिखते समय त्रुटि"

#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "फाइलों को संयोजित करें और मानक आउटपुट पर प्रिंट करें।"

#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat पारंपरिक cat उपयोगिता की तरह ही काम करता है, लेकिन स्थानीय फाइलों के बजाय "
"GIO स्थानों का उपयोग करता है: उदाहरण के लिए, आप स्थान के रूप में smb://server/"
"resource/file.txt जैसी किसी चीज़ का उपयोग कर सकते हैं।"

#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "कोई स्थान नहीं दिया गया"

#: gio/gio-tool-copy.c:52
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "गंतव्य के लिए तयशुदा अनुमतियों का उपयोग करें"

#: gio/gio-tool-copy.c:53
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
msgstr "गंतव्य के लिए तयशुदा फाइल संशोधन समय-चिह्न का उपयोग करें"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
msgid "DESTINATION"
msgstr "गंतव्य"

#: gio/gio-tool-copy.c:109
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "स्रोत से गंतव्य तक एक या अधिक फाइलें कॉपी करें।"

#: gio/gio-tool-copy.c:111
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy पारंपरिक cp उपयोगिता के समान है, लेकिन स्थानीय फाइलों के बजाय GIO स्थानों का "
"उपयोग करता है: उदाहरण के लिए, आप स्थान के रूप में smb://server/resource/file.txt "
"जैसी किसी चीज़ का उपयोग कर सकते हैं।"

#: gio/gio-tool-copy.c:153
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "गंतव्य %s एक निर्देशिका नहीं है"

#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: “%s” को अधिलेखित करें? "

#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "प्रतीकात्मक लिंक का अनुसरण न करें"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_hi.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "प्रदर्शन नाम: %s\n"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_hi.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "नाम संपादित करें: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:185
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "नाम: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:192
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "प्रकार: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:198
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "आकार: "

#: gio/gio-tool-info.c:207
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:214
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "स्थानीय पथ: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:248
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "यूनिक्स माउंट: %s%s %s %s %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:390
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info पारंपरिक ls उपयोगिता के समान है, लेकिन स्थानीय फाइलों के बजाय GIO स्थानों का "
"उपयोग करता है: उदाहरण के लिए, आप स्थान के रूप में smb://server/resource/file.txt "
"जैसा कुछ उपयोग कर सकते हैं। फाइल विशेषताओं को उनके GIO नाम से निर्दिष्ट किया जा सकता है, "
"जैसे कि standard::icon, या केवल नामस्थान द्वारा, जैसे कि unix, या “*” द्वारा, जो सभी "
"विशेषताओं से मेल खाता है"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "डेस्कटॉप-फाइल [फाइल-तर्क …]"

#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr "डेस्कटॉप फाइल से एक अनुप्रयोग लॉन्च करें, इसमें वैकल्पिक फाइल नाम तर्क पास करें।"

#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "कोई डेस्कटॉप फाइल नहीं दी गई"

#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "लॉन्च कमांड वर्तमान में इस प्लेटफ़ॉर्म पर समर्थित नहीं है"

#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
msgstr "‘%s‘ लोड करने में असमर्थ: %s"

#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
msgstr "‘%s‘ के लिए अनुप्रयोग जानकारी लोड करने में असमर्थ"

#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
msgstr "अनुप्रयोग ‘%s’ लॉन्च करने में असमर्थ: %s"

#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "प्रदर्शन नाम प्रिंट करें"

#: gio/gio-tool-list.c:183
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list पारंपरिक ls उपयोगिता के समान है, लेकिन स्थानीय फाइलों के बजाय GIO स्थानों का "
"उपयोग करता है: उदाहरण के लिए, आप स्थान के रूप में smb://server/resource/file.txt "
"जैसी किसी चीज़ का उपयोग कर सकते हैं। फाइल विशेषताओं को उनके GIO नाम के साथ निर्दिष्ट "
"किया जा सकता है, उदाहरण के लिए standard::icon"

#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "हैंडलर"

#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "किसी माइमटाइप के लिए हैंडलर प्राप्त करें या निर्धारित करें।"

#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"यदि कोई हैंडलर नहीं दिया गया है, तो mimetype के लिए पंजीकृत और अनुशंसित अनुप्रयोगों को "
"सूचीबद्ध करता है। यदि कोई हैंडलर दिया गया है, तो उसे mimetype के लिए तयशुदा हैंडलर के रूप "
"में निर्धारित किया जाता है।"

#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "एक एकल mimetype और संभवतः एक हैंडलर निर्दिष्ट करना होगा"

#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "“%s” के लिए कोई तयशुदा अनुप्रयोग नहीं\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” के लिए तयशुदा अनुप्रयोग: %s\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "हैंडलर “%s” के लिए जानकारी लोड करने में विफल"

#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "“%2$s” के लिए “%1$s” को तयशुदा हैंडलर के रूप में निर्धारित करने में विफल: %3$s\n"

#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir पारंपरिक mkdir उपयोगिता के समान है, लेकिन स्थानीय फाइलों के बजाय GIO "
"स्थानों का उपयोग करता है: उदाहरण के लिए, आप स्थान के रूप में smb://server/resource/"
"mydir जैसा कुछ उपयोग कर सकते हैं।"

#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "किसी निर्देशिका की निगरानी करें (तयशुदा: प्रकार पर निर्भर करता है)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "फाइल की निगरानी करें (तयशुदा: प्रकार पर निर्भर करता है)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"किसी फाइल की प्रत्यक्ष निगरानी करें (हार्डलिंक के माध्यम से किए गए परिवर्तनों पर ध्यान दें)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr "फाइल पर सीधे नज़र रखता है, लेकिन बदलावों की रिपोर्ट नहीं करता"

#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr "स्थानांतरण और नाम परिवर्तन को सरल मिटाए गए/बनाए गए ईवेंट के रूप में रिपोर्ट करें"

#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "माउंट घटनाओं पर नज़र रखें"

#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "फाइलों या निर्देशिकाओं में परिवर्तनों की निगरानी करें।"

#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "उपकरण फाइल या अन्य पहचानकर्ता के साथ वॉल्यूम माउंट करें"

#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "उपकरण फाइल के साथ ड्राइव रोकें"

#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "अनमाउंट या बाहर निकलते समय बकाया फाइल संचालन को अनदेखा करें"

#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "प्रमाणीकरण करते समय अनाम उपयोक्ता का उपयोग करें"

#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "VeraCrypt वॉल्यूम को अनलॉक करते समय संख्यात्मक PIM"

#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"

#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "TCRYPT छुपा वॉल्यूम माउंट करें"

#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "TCRYPT सिस्टम वॉल्यूम माउंट करें"

#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "अनाम पहुंच अस्वीकृत"

#: gio/gio-tool-mount.c:559
msgid "No drive for device file"
msgstr "उपकरण फाइल के लिए कोई ड्राइव नहीं"

#: gio/gio-tool-mount.c:1051
msgid "No volume for given ID"
msgstr "दिए गए ID के लिए कोई वॉल्यूम नहीं"

#: gio/gio-tool-mount.c:1240
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "स्थानों को माउंट या अनमाउंट करें।"

#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "कॉपी और मिटाएं फ़ॉलबैक का उपयोग न करें"

#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move पारंपरिक mv उपयोगिता के समान है, लेकिन स्थानीय फाइलों के बजाय GIO स्थानों का "
"उपयोग करता है: उदाहरण के लिए, आप स्थान के रूप में smb://server/resource/file.txt "
"जैसी किसी चीज़ का उपयोग कर सकते हैं"

#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "लक्ष्य %s एक निर्देशिका नहीं है"

#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "मानक इनपुट से पढ़ने में त्रुटि"

#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "कोई गंतव्य नहीं दिया गया"

#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "दी गई विशेषता अनिर्धारित करें"

#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "विशेषता"

#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "स्थान निर्दिष्ट नहीं है"

#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "विशेषता निर्दिष्ट नहीं है"

#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "मान निर्दिष्ट नहीं है"

#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "अमान्य विशेषता प्रकार “%s”"

#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "रद्दी में मौजूद फाइलों को उनके मूल स्थान के साथ सूचीबद्ध करें"

#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"किसी फाइल को रद्दी से उसके मूल स्थान पर पुनर्स्थापित करें (संभवतः निर्देशिका को पुनः बनाएं)"

#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "मूल पथ खोजने में असमर्थ"

#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "मूल स्थान पुनः बनाने में असमर्थ: "

#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "फाइल को उसके मूल स्थान पर ले जाने में असमर्थ: "

#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "फाइलों या निर्देशिकाओं को रद्दी में ले जाएं/पुनर्स्थापित करें।"

#: gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"नोट: --restore स्विच के लिए, यदि रद्दी की गई फाइल का मूल स्थान पहले से मौजूद है, तो "
"उसे तब तक अधिलेखित नहीं किया जाएगा जब तक --force निर्धारित न किया गया हो।"

#: gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "दिया गया स्थान trash:/// से शुरू नहीं होता"

#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "किसी भी स्रोत निर्देशिका में “%s” खोजने में विफल"

#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "वर्तमान निर्देशिका में “%s” खोजने में विफल"

#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "अज्ञात प्रसंस्करण विकल्प “%s”"

#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"%s पूर्व-प्रसंस्करण का अनुरोध किया गया, लेकिन %s निर्धारित नहीं है, और %s पथ में नहीं है"

#: gio/glib-compile-resources.c:459 ../gio/glib-compile-resources.c:380
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "%s फाइल पढ़ने में त्रुटि: %s"

#: gio/glib-compile-resources.c:479 ../gio/glib-compile-resources.c:400
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "%s फाइल संपीड़ित करने में त्रुटि"

#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "प्रोग्राम संस्करण दिखाएं और बाहर निकलें"

#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "आउटपुट फाइल का नाम"

#: gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"*फाइल* में संदर्भित फाइलों को लोड करने के लिए निर्देशिकाएं (तयशुदा: वर्तमान निर्देशिका)"

#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"अपने कोड में संसाधन फाइल को लिंक करने के लिए उपयोग किए जाने वाले स्रोत कोड को उत्पन्न करें"

#: gio/glib-compile-resources.c:827 ../gio/glib-compile-resources.c:594
msgid "Generate dependency list"
msgstr "निर्भरता सूची उत्पन्न करें"

#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "उत्पन्न की जाने वाली निर्भरता फाइल का नाम"

#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "उत्पन्न निर्भरता फाइल में नकली लक्ष्य शामिल करें"

#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "संसाधन को स्वचालित रूप से न बनाएं और पंजीकृत न करें"

#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "फ़ंक्शन निर्यात न करें; उन्हें G_GNUC_INTERNAL घोषित करें"

#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr "C फाइल में संसाधन डेटा सन्निहित न करें; मान लें कि यह बाहरी रूप से लिंक किया गया है"

#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "IDENTIFIER"
msgstr "पहचानकर्ता"

#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "लक्ष्य C कंपाइलर (तयशुदा: CC वातावरण चर)"

#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "उपनाम कम से कम 2 वर्णो का होना चाहिए"

#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "अमान्य संख्यात्मक मान"

#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> पहले से निर्दिष्ट है"

#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' पहले से निर्दिष्ट है"

#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "फ्लैग मान अधिकतम 1 बिट सेट होना चाहिए"

#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> में कम से कम एक <value> अवश्य होना चाहिए"

#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> निर्दिष्ट सीमा में समाहित नहीं है"

#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> निर्दिष्ट प्रगणित प्रकार का मान्य सदस्य नहीं है"

#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> में स्ट्रिंग निर्दिष्ट फ़्लैग प्रकार में नहीं है"

#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> में एक स्ट्रिंग है जो <choices> में नहीं है"

#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> इस कुंजी के लिए पहले से निर्दिष्ट है"

#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "“%s” प्रकार की कुंजियों के लिए <range> की अनुमति नहीं है"

#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> निर्दिष्ट न्यूनतम अधिकतम से अधिक है"

#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "असमर्थित l10n श्रेणी: %s"

#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n का अनुरोध किया गया, लेकिन gettext डोमेन नहीं दिया गया"

#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "l10n सक्षम किए बिना मान के लिए अनुवाद संदर्भ दिया गया"

#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "“%s” प्रकार का <default> मान का विश्लेषण करने में विफल: "

#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> को उन कुंजियों के लिए निर्दिष्ट नहीं किया जा सकता जिन्हें सूचीबद्ध प्रकार के रूप "
"में टैग किया गया है"

#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "इस कुंजी के लिए <choices> पहले ही निर्दिष्ट किया जा चुका है"

#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "“%s” प्रकार की कुंजियों के लिए <choices> की अनुमति नहीं है"

#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> पहले से दिया गया है"

#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> में कम से कम एक <choice> अवश्य होना चाहिए"

#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> इस कुंजी के लिए पहले से ही निर्दिष्ट है"

#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> को केवल सूचीबद्ध या फ़्लैग प्रकार वाली कुंजियों के लिए या <choices> के बाद ही "
"निर्दिष्ट किया जा सकता है"

#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> तब दिया जाता है जब “%s” पहले से ही सूचीबद्ध प्रकार का सदस्य हो"

#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> तब दिया गया जब <choice value='%s'/> पहले से दिया गया था"

#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> पहले से निर्दिष्ट है"

#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "उपनाम लक्ष्य “%s” प्रगणित प्रकार में नहीं है"

#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "उपनाम लक्ष्य “%s” <choices> में नहीं है"

#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> में कम से कम एक <alias> अवश्य होना चाहिए"

#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "रिक्त नाम की अनुमति नहीं है"

#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "अमान्य नाम “%s”: नाम छोटे अक्षर से शुरू होना चाहिए"

#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"अमान्य नाम “%s”: अमान्य वर्ण “%c”; केवल लोअरकेस अक्षर, संख्याएं और हाइफ़न (“-”) की "
"अनुमति है"

#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "अमान्य नाम “%s”: दो क्रमिक हाइफ़न (“--”) की अनुमति नहीं है"

#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "अमान्य नाम “%s”: अंतिम वर्ण हाइफ़न (“-”) नहीं हो सकता"

#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "अमान्य नाम “%s”: अधिकतम लंबाई 1024 है"

#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "“list-of” स्कीमा में कुंजियां नहीं जोड़ी जा सकतीं"

#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"<key> के लिए विशेषता के रूप में “type”, “enum” या “flags” में से किसी एक को निर्दिष्ट "
"किया जाना चाहिए"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "अमान्य GVariant प्रकार स्ट्रिंग “%s”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "<override> दिया गया है लेकिन स्कीमा कुछ भी विस्तारित नहीं कर रहा है"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "अध्यारोहण करने के लिए कोई <key name='%s'> नहीं है"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> अभी तक मौजूद नहीं स्कीमा “%s” का विस्तार करता है"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> अभी तक मौजूद नहीं स्कीमा “%s” की सूची है"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "पथ के साथ स्कीमा की सूची नहीं हो सकती"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "स्कीमा को पथ के साथ विस्तारित नहीं किया जा सकता"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> को विस्तारित करता "
"है, लेकिन “%s” “%s” को विस्तारित नहीं करता है"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "यदि कोई पथ दिया गया है, तो उसका आरंभ और अंत स्लैश से होना चाहिए"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "सूची का पथ “:/” से समाप्त होना चाहिए"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"चेतावनी: स्कीमा “%s” का पथ “%s” है। “/apps/”, “/desktop/” या “/system/” से शुरू "
"होने वाले पथ अप्रचलित हैं।"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "<%2$s> के अंदर केवल एक <%1$s> तत्व की अनुमति है"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "<key> में <default> तत्व आवश्यक है"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1626 gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "पाठ <%s> के अंदर प्रदर्शित नहीं हो सकता"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "चेतावनी: <schema id='%s'/> का संदर्भ अपरिभाषित है"

#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict निर्दिष्ट किया गया था; बाहर निकल रहे है।"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "इस पूरी फाइल को नज़रअंदाज़ कर दिया गया है।"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "इस फाइल को अनदेखा किया जा रहा है।"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"स्कीमा “%2$s” में ऐसी कोई कुंजी “%1$s” नहीं है जैसा कि अध्यारोहण फाइल “%3$s” में "
"निर्दिष्ट है; इस कुंजी के लिए अध्यारोहण को अनदेखा किया जा रहा है।"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"स्कीमा “%2$s” में ऐसी कोई कुंजी “%1$s” नहीं है जैसा कि अध्यारोहण फाइल “%3$s” में "
"निर्दिष्ट किया गया है और --strict निर्दिष्ट किया गया था; बाहर निकल रहे है।"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"स्कीमा “%2$s” (अध्यारोहण फाइल “%3$s”) में स्थानीयकृत कुंजी “%1$s” के लिए प्रति-डेस्कटॉप "
"अध्यारोहण प्रदान नहीं किया जा सकता; इस कुंजी के लिए अध्यारोहण को अनदेखा किया जा रहा "
"है।"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"स्कीमा “%2$s” (अध्यारोहण फाइल “%3$s”) में स्थानीयकृत कुंजी “%1$s” के लिए प्रति-डेस्कटॉप "
"अध्यारोहण प्रदान नहीं किया जा सकता है और --strict निर्दिष्ट किया गया था; बाहर निकल "
"रहा है।"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"अध्यारोहण फाइल “%3$s” में निर्दिष्ट स्कीमा “%2$s” में कुंजी “%1$s” का विश्लेषण करते समय "
"त्रुटि: %4$s। इस कुंजी के लिए अध्यारोहण को अनदेखा किया जा रहा है।"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"अध्यारोहण फाइल “%3$s” में निर्दिष्ट स्कीमा “%2$s” में कुंजी “%1$s” का विश्लेषण करने में "
"त्रुटि: %4$s। --strict निर्दिष्ट किया गया था; बाहर निकल रहा है।"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"अध्यारोहण फाइल “%3$s” में स्कीमा “%2$s” में कुंजी “%1$s” के लिए अध्यारोहण स्कीमा में दी "
"गई सीमा से बाहर है; इस कुंजी के लिए अध्यारोहण को अनदेखा किया जा रहा है।"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"अध्यारोहण फाइल “%3$s” में स्कीमा “%2$s” में कुंजी “%1$s” के लिए अध्यारोहण स्कीमा में दी "
"गई सीमा के बाहर है और --strict निर्दिष्ट किया गया था; बाहर निकल रहा है।"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"अध्यारोहण फाइल “%3$s” में स्कीमा “%2$s” में कुंजी “%1$s” के लिए अध्यारोहण मान्य विकल्पों "
"की सूची में नहीं है; इस कुंजी के लिए अध्यारोहण को अनदेखा किया जा रहा है।"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"अध्यारोहण फाइल “%3$s” में स्कीमा “%2$s” में कुंजी “%1$s” के लिए अध्यारोहण मान्य विकल्पों "
"की सूची में नहीं है और --strict निर्दिष्ट किया गया था; बाहर निकल रहा है।"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled फाइल को कहां संग्रहीत करें"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "आपको केवल एक ही डायरेक्टरी नाम देना चाहिए"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "कोई स्कीमा फाइल नहीं मिली: कुछ नहीं किया जा रहा।"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "कोई स्कीमा फाइल नहीं मिली: मौजूदा आउटपुट फाइल हटा दी गई।"

#: gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "%s के लिए फाइलप्रणाली जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि: %s"

#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1150
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "फाइल %s के लिए माउंट नहीं मिला"

#: gio/glocalfile.c:1173
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "रूट निर्देशिका का नाम नहीं बदला जा सकता"

#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "फाइल %s का नाम बदलने में त्रुटि: %s"

#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "फाइल %s खोलने में त्रुटि: %s"

#: gio/glocalfile.c:2015 gio/glocalfile.c:2026 gio/glocalfile.c:2053
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "फाइल %s को रद्दी करने में त्रुटि: %s"

#: gio/glocalfile.c:2073
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "रद्दी निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ: %s"

#: gio/glocalfile.c:2094
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "%s को रद्दी करने के लिए शीर्षस्तरीय निर्देशिका खोजने में असमर्थ"

#: gio/glocalfile.c:2102
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "सिस्टम आंतरिक माउंट पर रद्दी समर्थित नहीं है"

#: gio/glocalfile.c:2188 gio/glocalfile.c:2216
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "%2$s को रद्दी करने के लिए रद्दी निर्देशिका %1$s को खोजने या बनाने में असमर्थ"

#: gio/glocalfile.c:2311
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "%s के लिए रद्दी जानकारी फाइल बनाने में असमर्थ: %s"

#: gio/glocalfile.c:2386
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "फाइल %s को फाइलप्रणाली सीमाओं के पार रद्दी करने में असमर्थ"

#: gio/glocalfile.c:2390 gio/glocalfile.c:2443
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "फाइल %s को रद्दी करने में असमर्थ: %s"

#: gio/glocalfile.c:2449
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "फाइल %s को रद्दी करने में असमर्थ"

#: gio/glocalfile.c:2475
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "निर्देशिका %s बनाते समय त्रुटि: %s"

#: gio/glocalfile.c:2507
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "प्रतीकात्मक लिंक %s बनाते समय त्रुटि: %s"

#: gio/glocalfile.c:2550 gio/glocalfile.c:2585 gio/glocalfile.c:2642
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "फाइल %s स्थानांतरित करने में त्रुटि: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:766
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "अमान्य विशेषता प्रकार (स्ट्रिंग या अमान्य अपेक्षित)"

#: gio/glocalfileinfo.c:824
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "विस्तारित विशेषता “%s” निर्धारित करते समय त्रुटि: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:1942 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "फाइल “%s” के लिए जानकारी प्राप्त करते समय त्रुटि: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2598
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "UNIX समय-चिह्न %2$lld के लिए अतिरिक्त नैनोसेकंड %1$d ऋणात्मक हैं"

#: gio/glocalfileinfo.c:2607
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "UNIX समय-चिह्न %2$lld के लिए अतिरिक्त नैनोसेकंड %1$d 1 सेकंड तक पहुंचते हैं"

#: gio/glocalfileinfo.c:2617
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "UNIX समय-चिह्न %lld 64 बिट में समुचित नहीं होता"

#: gio/glocalfileinfo.c:2628
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "UNIX समय-चिह्न %lld, Windows द्वारा समर्थित सीमा से बाहर है"

#: gio/glocalfileinfo.c:2760
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "फाइल नाम “%s” को UTF-16 में परिवर्तित नहीं किया जा सकता"

#: gio/glocalfileinfo.c:2779
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "फाइल “%s” नहीं खोली जा सकती: Windows त्रुटि %lu"

#: gio/glocalfileinfo.c:2792
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "फाइल “%s” के लिए संशोधन या पहुंच समय निर्धारित करते समय त्रुटि: %lu"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:233
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "फाइल “%s” खोलने में त्रुटि: %s"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:404
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "माउंट “अनमाउंट” को लागू नहीं करता"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:480
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "माउंट “इजेक्ट” को लागू नहीं करता है"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:558
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "माउंट “अनमाउंट” या “unmount_with_operation” को लागू नहीं करता है"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:643
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "माउंट “इजेक्ट” या “eject_with_operation” को लागू नहीं करता है"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:731
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "माउंट “रीमाउंट” को लागू नहीं करता है"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:813
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "माउंट सामग्री प्रकार अनुमान लगाने को लागू नहीं करता है"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:900
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "माउंट समकालिक सामग्री प्रकार अनुमान को लागू नहीं करता है"

#: gio/gnetworkaddress.c:424
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "होस्टनाम “%s” में “[” है, लेकिन “]” नहीं है"

#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager नहीं चल रहा"

#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManager संस्करण बहुत पुराना है"

#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "आउटपुट स्ट्रीम लेखन को लागू नहीं करता है"

#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "%s को भेजे गए सदिशों का योग बहुत बड़ा है"

#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:344
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "अनिर्दिष्ट प्रॉक्सी लुकअप विफलता"

#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "“%s” का समाधान करते समय त्रुटि: %s"

#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s लागू नहीं हुआ"

#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
msgid "Invalid domain"
msgstr "अमान्य डोमेन"

#: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
#: gio/gresource.c:1134 gio/gresource.c:1206 gio/gresource.c:1280
#: gio/gresource.c:1361 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:757
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "“%s” पर संसाधन मौजूद नहीं है"

#: gio/gresource.c:873
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "“%s” पर संसाधन विसंपीड़ित करने में विफल रहा"

#: gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "संसाधन फाइलों का नाम बदला नहीं जा सकता"

#: gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "“%s” पर संसाधन एक निर्देशिका नहीं है"

#: gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "इनपुट स्ट्रीम खोज को लागू नहीं करती"

#: gio/gresource-tool.c:543
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  sections                  List resource sections\n"
"  list                      List resources\n"
"  details                   List resources with details\n"
"  extract                   Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"उपयोग:\n"
"  gresource [--section *अनुभाग*] *कमांड* [*तर्क*…]\n"
"\n"
"कमांड:\n"
"  help                      यह जानकारी दिखाएं\n"
"  sections                  संसाधन अनुभागों की सूची बनाएं\n"
"  list                      संसाधनों की सूची बनाएं\n"
"  details                   विवरण के साथ संसाधनों की सूची बनाएं\n"
"  extract                   संसाधन निष्कर्षित करें\n"
"\n"
"विस्तृत सहायता पाने के लिए “gresource help *कमांड*” का प्रयोग करें।\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:930
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "ऐसी कोई स्कीमा “%s” नहीं है\n"

#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "स्कीमा “%s” पुनःस्थापित करने योग्य नहीं है (पथ निर्दिष्ट नहीं किया जाना चाहिए)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "स्कीमा “%s” पुनःस्थापित करने योग्य है (पथ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "पथ दो आसन्न स्लैश (/ /) नहीं होना चाहिए\n"

#: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:665
#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"

#: gio/gsettings-tool.c:629 ../gio/gsettings-tool.c:546
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"

#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:641 gio/gsettings-tool.c:647
#: gio/gsettings-tool.c:659 gio/gsettings-tool.c:671
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी"

#: gio/gsettings-tool.c:646
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "*कुंजी* के लिए विवरण क्वेरी करें"

#: gio/gsettings-tool.c:653 ../gio/gsettings-tool.c:564
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी का मान"

#: gio/gsettings-tool.c:679 ../gio/gsettings-tool.c:590
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"

#: gio/gsettings-tool.c:691
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  list-schemas              List installed schemas\n"
"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
"  list-keys                 List keys in a schema\n"
"  list-children             List children of a schema\n"
"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
"  range                     Queries the range of a key\n"
"  describe                  Queries the description of a key\n"
"  get                       Get the value of a key\n"
"  set                       Set the value of a key\n"
"  reset                     Reset the value of a key\n"
"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
"  writable                  Check if a key is writable\n"
"  monitor                   Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"उपयोग:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir *स्कीमानिर्देशिका*] *कमांड* [*तर्क*…]\n"
"\n"
"कमांड:\n"
"  help                      यह जानकारी दिखाएं\n"
"  list-schemas              स्थापित स्कीमा की सूची बनाएं\n"
"  list-relocatable-schemas  स्थानांतरणीय स्कीमा की सूची बनाएं\n"
"  list-keys                 स्कीमा में कुंजियां सूचीबद्ध करें\n"
"  list-children             स्कीमा के उप की सूची बनाएं\n"
"  list-recursively          कुंजियों और मानों को पुनरावर्ती रूप से सूचीबद्ध करें\n"
"  range                     कुंजी की सीमा के बारे में पूछताछ करता है\n"
"  describe                  किसी कुंजी का विवरण पूछता है\n"
"  get                       किसी कुंजी का मान प्राप्त करें\n"
"  set                       कुंजी का मान सेट करें\n"
"  reset                     किसी कुंजी का मान रीसेट करें\n"
"  reset-recursively         किसी दिए गए स्कीमा में सभी मान रीसेट करें\n"
"  writable                  जांचें कि क्या कुंजी लिखने योग्य है\n"
"  monitor                   परिवर्तनों पर नजर रखें\n"
"\n"
"विस्तृत सहायता पाने के लिए “gsettings help *कमांड*” का उपयोग करें।\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:715 ../gio/gsettings-tool.c:625
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रयोग:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:809
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "कोई स्कीमा स्थापित नहीं है\n"

#: gio/gsettings-tool.c:943
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "ऐसी कोई कुंजी “%s” नहीं है\n"

#: gio/gsocket.c:737 ../gio/gsocket.c:532
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल निर्दिष्ट किया गया था"

#: gio/gsocket.c:1243
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "गैर-डेटाग्राम सॉकेट पर डेटाग्राम अभियान का उपयोग नहीं किया जा सकता।"

#: gio/gsocket.c:1260
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"समय-समाप्ति निर्धारित वाले सॉकेट पर डेटाग्राम अभियान का उपयोग नहीं किया जा सकता।"

#: gio/gsocket.c:2179 ../gio/gsocket.c:1826
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "सुन नहीं सका: %s"

#: gio/gsocket.c:2283
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "पता %s से जुड़ने में त्रुटि: %s"

#: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
#: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
#: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "मल्टीकास्ट समूह में शामिल होने में त्रुटि: %s"

#: gio/gsocket.c:2607
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "असमर्थित सॉकेट परिवार"

#: gio/gsocket.c:2632
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "स्रोत-विशिष्ट IPv4 पता नहीं"

#: gio/gsocket.c:2656
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "अंतरफलक नाम बहुत लंबा है"

#: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "अंतरफलक नहीं मिला: %s"

#: gio/gsocket.c:2699
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "IPv4 स्रोत-विशिष्ट मल्टीकास्ट के लिए कोई समर्थन नहीं"

#: gio/gsocket.c:2757
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "IPv6 स्रोत-विशिष्ट मल्टीकास्ट के लिए कोई समर्थन नहींहीं"

#: gio/gsocket.c:3882 ../gio/gsocket.c:2925
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "सॉकेट बंद करने में असमर्थ: %s"

#: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ: %s"

#: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
msgid "Message vectors too large"
msgstr "संदेश सदिश बहुत बड़े हैं"

#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल “%s” समर्थित नहीं है।"

#: gio/gsocketlistener.c:281 ../gio/gsocketlistener.c:234
msgid "Added socket is closed"
msgstr "जोड़ा गया सॉकेट बंद है"

#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 IPv6 पता “%s” का समर्थन नहीं करता है"

#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "होस्टनाम “%s” SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए बहुत लंबा है"

#: gio/gsocks5proxy.c:315
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "होस्टनाम “%s” SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए बहुत लंबा है"

#: gio/gsocks5proxy.c:418
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी “connect” कमांड का समर्थन नहीं करता है।"

#: gio/gtestdbus.c:615
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "इस प्लेटफ़ॉर्म पर पाइप समर्थित नहीं हैं"

#: gio/gthemedicon.c:590
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "GThemedIcon एनकोडिंग के संस्करण %d को हैंडल नहीं किया जा सकता"

#: gio/gthreadedresolver.c:515
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "“%s” को रिवर्स-रिज़ॉल्व करने में त्रुटि: %s"

#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
#: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
#: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
#: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "DNS %s रिकॉर्ड का विश्लेषण करने में त्रुटि: विकृत DNS पैकेट"

#: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
#: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "“%s” के लिए अनुरोधित प्रकार का कोई DNS रिकॉर्ड नहीं है"

#: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "“%s” को हल करने में अस्थायी रूप से असमर्थ"

#: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
#: gio/gthreadedresolver.c:1301
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "“%s” को हल करने में त्रुटि"

#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "विकृत DNS पैकेट"

#: gio/gthreadedresolver.c:1090
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "“%s” के लिए DNS प्रतिक्रिया का विश्लेषण करने में विफल: "

#: gio/gtlscertificate.c:758
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "वर्तमान TLS बैकएंड PKCS #12 का समर्थन नहीं करता है"

#: gio/gtlscertificate.c:975
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "यह GTlsBackend PKCS #11 प्रमाणपत्र बनाने का समर्थन नहीं करता है"

#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:108
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"कई पासवर्ड गलत दर्ज किए गए हैं, तथा आगे भी त्रुटि होने पर आपकी पहुंच अवरुद्ध हो जाएगी।"

#: gio/gunixconnection.c:116
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "FD भेजना समर्थित नहीं है"

#: gio/gunixconnection.c:231
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "FD प्राप्त करना समर्थित नहीं है"

#: gio/gvolume.c:442
msgid "volume doesn’t implement eject"
msgstr "वॉल्यूम इजेक्ट लागू नहीं करता"

#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:519
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "वॉल्यूम इजेक्ट या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"

#: gio/gwin32appinfo.c:5217
#, c-format
msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
msgstr "अनुप्रयोग वस्तु में ऐप ‘%s’ में कोई क्रिया नहीं है"

#: gio/gwin32appinfo.c:5221
#, c-format
msgid ""
"The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
msgstr "अनुप्रयोग वस्तु में ऐप ‘%s’ और हैंडलर ‘%s’ में कोई क्रिया नहीं है"

#: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 plugins/x2go/x2go_plugin.c:296
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 plugins/x2go/x2go_plugin.c:517
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 plugins/x2go/x2go_plugin.c:714
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 plugins/x2go/x2go_plugin.c:735
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 plugins/x2go/x2go_plugin.c:770
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 plugins/x2go/x2go_plugin.c:839
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 plugins/x2go/x2go_plugin.c:916
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "आंतरिक त्रुटि: %s"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "पता छापें"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "गलत तर्क\n"

#: girepository/compiler/compiler.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
msgstr "‘%s’ खोलने में विफल: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:103
#, c-format
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
msgstr "त्रुटि: संपूर्ण आउटपुट नहीं लिखा जा सका: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:115
#, c-format
msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
msgstr "त्रुटि: ‘%s’ का नाम बदलकर ‘%s’ करने में विफल: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "Include directories in GIR search path"
msgstr "GIR खोज पथ में निर्देशिकाएं शामिल करें"

#: girepository/compiler/compiler.c:149 gnome-vfs.keys.in.h:280
msgid "Shared library"
msgstr "साझा लाइब्रेरी"

#: girepository/compiler/compiler.c:151
msgid "Show verbose messages"
msgstr "विस्तृत संदेश दिखाएं"

#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
msgid "Show program’s version number and exit"
msgstr "प्रोग्राम का संस्करण नंबर दिखाएं और बाहर निकलें"

#: girepository/compiler/compiler.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s"
msgstr "तर्क का विश्लेषण करने में त्रुटि: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:202
msgid "Please specify exactly one input file"
msgstr "कृपया केवल एक इनपुट फाइल निर्दिष्ट करें"

#: girepository/compiler/compiler.c:218
#, c-format
msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
msgstr "फाइल ‘%s’ का विश्लेषण करने में त्रुटि: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:244
#, c-format
msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
msgstr "मॉड्यूल ‘%s’ के लिए typelib बनाने में विफल"

#: girepository/compiler/compiler.c:246
#, c-format
msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
msgstr "मॉड्यूल ‘%s’ के लिए अमान्य typelib: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
msgid "Show all available information"
msgstr "सभी उपलब्ध जानकारी दिखाएं"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
#, c-format
msgid "Failed to parse: %s"
msgstr "विश्लेषण करने में विफल: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:87
msgid "No input files"
msgstr "कोई इनपुट फाइल नहीं"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
#, c-format
msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
msgstr "‘%s’ पढ़ने में विफल: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
#, c-format
msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
msgstr "typelib ‘%s’ बनाने में विफल: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:129
#: girepository/inspector/inspector.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load typelib: %s"
msgstr "typelib लोड करने में विफल: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
#, c-format
msgid "Warning: %u modules omitted"
msgstr "चेतावनी: %u मॉड्यूल छोड़े गए"

#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "Typelib version to inspect"
msgstr "निरीक्षण हेतु Typelib संस्करण"

#: girepository/inspector/inspector.c:73
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
msgstr "typelib के लिए आवश्यक साझा लाइब्रेरियों की सूची बनाएं"

#: girepository/inspector/inspector.c:74
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
msgstr "निरीक्षण किए गए typelib के लिए आवश्यक अन्य typelibs की सूची बनाएं"

#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "The typelib to inspect"
msgstr "निरीक्षण हेतु typelib"

#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "NAMESPACE"
msgstr "नामस्थान"

#: girepository/inspector/inspector.c:82
msgid "- Inspect GI typelib"
msgstr "- GI typelib का निरीक्षण करें"

#: girepository/inspector/inspector.c:86
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s"
msgstr "कमांड लाइन विकल्प का विश्लेषण करने में विफल: %s"

#: girepository/inspector/inspector.c:96
msgid "Please specify exactly one namespace"
msgstr "कृपया केवल एक नामस्थान निर्दिष्ट करें"

#: girepository/inspector/inspector.c:105
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
msgstr "कृपया --print-shlibs, --print-typelibs या दोनों निर्दिष्ट करें"

#: glib/gbookmarkfile.c:816
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "तत्व “%s” के लिए अप्रत्याशित विशेषता “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
#: glib/gbookmarkfile.c:1030
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "तत्व “%2$s” की विशेषता “%1$s” नहीं मिली"

#: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
#: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "अप्रत्याशित टैग “%s”, टैग “%s” अपेक्षित"

#: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
#: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "“%2$s” के अंदर अप्रत्याशित टैग “%1$s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:1672
#, c-format
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
msgstr "बुकमार्क फाइल में अमान्य दिनांक/समय ‘%s’"

#: glib/gbookmarkfile.c:2112
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "URI “%s” के लिए बुकमार्क पहले से मौजूद है"

#: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
#: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
#: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
#: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
#: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
#: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
#: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
#: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
#: glib/gbookmarkfile.c:4082
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "URI “%s” के लिए कोई बुकमार्क नहीं मिला"

#: glib/gbookmarkfile.c:2493
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI “%s” के लिए बुकमार्क में कोई MIME प्रकार परिभाषित नहीं है"

#: glib/gbookmarkfile.c:2578
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI “%s” के लिए बुकमार्क में कोई निजी फ़्लैग परिभाषित नहीं किया गया है"

#: glib/gbookmarkfile.c:3119
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI “%s” के लिए बुकमार्क में कोई समूह सेट नहीं किया गया"

#: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "“%s” नाम वाले किसी भी अनुप्रयोग ने “%s” के लिए बुकमार्क पंजीकृत नहीं किया"

#: glib/gbookmarkfile.c:3818
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "URI “%s” के साथ exec लाइन “%s” का विस्तार करने में विफल"

#: glib/gconvert.c:379
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "रूपांतरण इनपुट में अप्रस्तुत वर्ण"

#: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
#: glib/gutf8.c:1408 ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833
#: ../glib/gutf8.c:1044 ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "इनपुट के अंत में आंशिक वर्ण अनुक्रम"

#: glib/gconvert.c:677
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "फ़ॉलबैक “%s” को कोडसेट “%s” में परिवर्तित नहीं किया जा सकता"

#: glib/gconvert.c:849
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "रूपांतरण इनपुट में सन्निहित NUL बाइट"

#: glib/gconvert.c:870
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "रूपांतरण आउटपुट में सन्निहित NUL बाइट"

#: glib/gconvert.c:1608
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "URI “%s” “फाइल” योजना का उपयोग करते हुए एक पूर्ण URI नहीं है"

#: glib/gconvert.c:1638
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI “%s” अमान्य है"

#: glib/gconvert.c:1651
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "URI “%s” का होस्टनाम अमान्य है"

#: glib/gconvert.c:1668
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI “%s” में अमान्य रूप से एस्केप किए गए वर्ण हैं"

#: glib/gconvert.c:1742
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "पथनाम “%s” एक निरपेक्ष पथ नहीं है"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_hi.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:247 ../glib/gdatetime.c:228
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "जनवरी"

#: glib/gdatetime.c:251 ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "मार्च"

#: glib/gdatetime.c:253 ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "अप्रेल"

#: glib/gdatetime.c:255 ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "मई"

#: glib/gdatetime.c:257 ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "जून"

#: glib/gdatetime.c:259 ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "जुलाई"

#: glib/gdatetime.c:261 ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "अगस्त"

#: glib/gdatetime.c:263 ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "सितम्बर"

#: glib/gdatetime.c:265 ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "अक्टूबर"

#: glib/gdatetime.c:267 ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "नवम्बर"

#: glib/gdatetime.c:269 ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "दिसम्बर"

#: glib/gdatetime.c:305 ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "मार्च"

#: glib/gdatetime.c:307 ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "अप्रेल"

#: glib/gdatetime.c:309 ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "मई"

#: glib/gdatetime.c:311 ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "जून"

#: glib/gdatetime.c:313 ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "जुलाई"

#: glib/gdatetime.c:348 ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "शनिवार"

#: glib/gdatetime.c:375 ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "शनि"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_hi.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:441
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "जनवरी"

#: glib/gdatetime.c:445
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "मार्च"

#: glib/gdatetime.c:447
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "अप्रेल"

#: glib/gdatetime.c:449
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "मई"

#: glib/gdatetime.c:451
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "जून"

#: glib/gdatetime.c:453
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "जुलाई"

#: glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "अगस्त"

#: glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "सितम्बर"

#: glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "अक्टूबर"

#: glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "नवम्बर"

#: glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "दिसम्बर"

#: glib/gdatetime.c:532
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "मार्च"

#: glib/gdatetime.c:534
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "अप्रेल"

#: glib/gdatetime.c:536
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "मई"

#: glib/gdatetime.c:538
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "जून"

#: glib/gdatetime.c:540
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "जुलाई"

#: glib/gdir.c:168
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "निर्देशिका “%s” खोलने में त्रुटि: %s"

#. Translators: the first %s contains the file size
#. * (already formatted with units), and the second %s
#. * contains the file name
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
#, c-format
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
msgstr "फाइल “%2$s” को पढ़ने के लिए %1$s आवंटित नहीं किया जा सका"

#: glib/gfileutils.c:738
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "फाइल “%s” पढ़ने में त्रुटि: %s"

#: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "फाइल “%s” बहुत बड़ी है"

#: glib/gfileutils.c:855
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "फाइल “%s” से पढ़ने में विफल: %s"

#: glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "फाइल “%s” की विशेषताएं प्राप्त करने में विफल: fstat() विफल: %s"

#: glib/gfileutils.c:949
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "फाइल “%s” खोलने में विफल: fdopen() विफल: %s"

#: glib/gfileutils.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "फाइल “%s” का नाम बदलकर “%s” करने में विफल: g_rename() विफल: %s"

#: glib/gfileutils.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
msgstr "फाइल “%s” लिखने में विफल: ftruncate() विफल: %s"

#: glib/gfileutils.c:1194
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "फाइल “%s” लिखने में विफल: write() विफल: %s"

#: glib/gfileutils.c:1215
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "फाइल “%s” लिखने में विफल: fsync() विफल: %s"

#: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "फाइल “%s” बनाने में विफल: %s"

#: glib/gfileutils.c:1421
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "मौजूदा फाइल “%s” को हटाया नहीं जा सका: g_unlink() विफल: %s"

#: glib/gfileutils.c:1758
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "खाका “%s” अमान्य है, इसमें “%s” नहीं होना चाहिए"

#: glib/gfileutils.c:1771
#, c-format
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
msgstr "खाके “%s” में XXXXXX शामिल नहीं है"

#: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "प्रतीकात्मक लिंक “%s” पढ़ने में विफल: %s"

#: glib/giochannel.c:1397
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "“%1$s” से “%2$s” में परिवर्तक नहीं खोला जा सका: %3$s"

#: glib/giochannel.c:1750
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string में रॉ रीड नहीं किया जा सकता"

#: glib/giochannel.c:1941
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end में रॉ रीड नहीं किया जा सकता"

#: glib/gkeyfile.c:1286
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "कुंजी फाइल में पंक्ति “%s” है जो कुंजी-मान युग्म, समूह या टिप्पणी नहीं है"

#: glib/gkeyfile.c:1391
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "अमान्य कुंजी नाम: %.*s"

#: glib/gkeyfile.c:1419
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "कुंजी फाइल में असमर्थित एनकोडिंग “%s” है"

#: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
#: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
#: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "कुंजी फाइल में समूह “%s” नहीं है"

#: glib/gkeyfile.c:1795
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "कुंजी फाइल में समूह “%2$s” में कुंजी “%1$s” नहीं है"

#: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "कुंजी फाइल में कुंजी “%s” है जिसका मान “%s” है जो UTF-8 नहीं है"

#: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "कुंजी फाइल में कुंजी “%s” है जिसका मान व्याख्यायित नहीं किया जा सकता।"

#: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"कुंजी फाइल में समूह “%2$s” में कुंजी “%1$s” है जिसका मान ऐसा है जिसकी व्याख्या नहीं की जा "
"सकती।"

#: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "समूह “%2$s” में कुंजी “%1$s” का मान “%3$s” है, जहां %4$s अपेक्षित था"

#: glib/gkeyfile.c:4367
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "कुंजी फाइल में अमान्य एस्केप अनुक्रम “%s” है"

#: glib/gkeyfile.c:4519
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "मान “%s” की व्याख्या एक संख्या के रूप में नहीं की जा सकती।"

#: glib/gkeyfile.c:4533
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "पूर्णांक मान “%s” सीमा से बाहर है"

#: glib/gkeyfile.c:4566
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "मान “%s” की व्याख्या फ़्लोट संख्या के रूप में नहीं की जा सकती।"

#: glib/gkeyfile.c:4605
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "मान “%s” की व्याख्या बूलियन के रूप में नहीं की जा सकती।"

#: glib/gmappedfile.c:135
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "फाइल “%s%s%s%s” की विशेषताएं प्राप्त करने में विफल: fstat() विफल: %s"

#: glib/gmappedfile.c:268
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "फाइल “%s” खोलने में विफल: open() विफल: %s"

#: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "नाम में अमान्य UTF-8 एनकोडेड पाठ — मान्य “%s” नहीं"

#: glib/gmarkup.c:419
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "“%s” मान्य नाम नहीं है"

#: glib/gmarkup.c:435
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "“%s” मान्य नाम नहीं है: “%c”"

#: glib/gmarkup.c:636
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"“%-.*s” का विश्लेषण करने में विफल रहा, जो कि एक वर्ण संदर्भ (उदाहरण के लिए &#234;) के "
"अंदर एक अंक होना चाहिए था - शायद अंक बहुत बड़ा है"

#: glib/gmarkup.c:648
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"वर्ण संदर्भ अर्धविराम से समाप्त नहीं हुआ; सबसे अधिक संभावना है कि आपने इकाई शुरू करने के "
"इरादे के बिना एम्परसेंड वर्ण का उपयोग किया है - &amp; के रूप में एम्परसेंड से बचें"

#: glib/gmarkup.c:674
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "वर्ण संदर्भ “%-.*s” अनुमत वर्ण को एनकोड नहीं करता है"

#: glib/gmarkup.c:712
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "रिक्त इकाई “&;” देखी गई; मान्य इकाइयां हैं: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"

#: glib/gmarkup.c:720
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "इकाई का नाम “%-.*s” ज्ञात नहीं है"

#: glib/gmarkup.c:725
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"इकाई का अंत अर्धविराम से नहीं हुआ; सबसे अधिक संभावना है कि आपने इकाई शुरू करने के इरादे के "
"बिना एम्परसेंड वर्ण का उपयोग किया - &amp; के रूप में एम्परसेंड से बचें"

#: glib/gmarkup.c:1179
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"“%s” “<” वर्ण के बाद आने वाला मान्य वर्ण नहीं है; यह तत्व नाम के आरंभ में नहीं आ सकता"

#: glib/gmarkup.c:1222
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr "विषम वर्ण “%s”, रिक्त-तत्व टैग “%s” को समाप्त करने के लिए “>” वर्ण अपेक्षित है"

#: glib/gmarkup.c:1292
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "तत्व “%s” में बहुत अधिक विशेषताएं हैं"

#: glib/gmarkup.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr "विषम वर्ण “%1$s”, तत्व “%3$s” के विशेषता नाम “%2$s” के बाद “=\" अपेक्षित है"

#: glib/gmarkup.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"विषम वर्ण “%s”, तत्व “%s” के आरंभ टैग के अंत में एक “>” या “/” वर्ण अपेक्षित है, या "
"वैकल्पिक रूप से एक विशेषता; संभवतः आपने विशेषता नाम में एक अमान्य वर्ण का उपयोग किया है"

#: glib/gmarkup.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"विषम वर्ण “%1$s”, तत्व “%3$s” की विशेषता “%2$s” के लिए मान देते समय बराबर चिह्न के "
"बाद एक खुला उद्धरण चिह्न अपेक्षित है"

#: glib/gmarkup.c:1533
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"“%s” “</” वर्णों के बाद आने वाला मान्य वर्ण नहीं है; “%s” तत्व नाम के आरंभ में नहीं आ सकता"

#: glib/gmarkup.c:1571
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr "“%1$s” बंद तत्व नाम “%2$s” के बाद आने वाला मान्य वर्ण नहीं है; अनुमत वर्ण “>” है"

#: glib/gmarkup.c:1583
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "तत्व “%s” बंद था, वर्तमान में कोई भी तत्व खुला नहीं है"

#: glib/gmarkup.c:1592
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "तत्व “%s” बंद था, लेकिन वर्तमान में खुला तत्व “%s” है"

#: glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "दस्तावेज़ अप्रत्याशित रूप से खुले कोण ब्रैकेट “<” के ठीक बाद समाप्त हो गया"

#: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"दस्तावेज़ अप्रत्याशित रूप से समाप्त हो गया, जबकि तत्व अभी भी खुले थे - “%s” अंतिम खोला "
"गया तत्व था"

#: glib/gmarkup.c:1822
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "दस्तावेज़ तत्व “%s” के लिए बंद टैग के अंदर अप्रत्याशित रूप से समाप्त हो गया"

#: glib/gmarkup.c:1826
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "दस्तावेज़ बंद टैग के अंदर एक बंद तत्व के लिए अप्रत्याशित रूप से समाप्त हो गया"

#: glib/goption.c:716
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[विकल्प…]"

#: glib/goption.c:902 ../glib/goption.c:980
msgid "Application Options:"
msgstr "अनुप्रयोग विकल्प:"

#: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "%2$s के लिए पूर्णांक मान “%1$s” का विश्लेषण नहीं किया जा सकता"

#: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "%2$s के लिए पूर्णांक मान “%1$s” सीमा से बाहर है"

#: glib/goption.c:1003
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "%2$s के लिए दोहरे मान “%1$s” का विश्लेषण नहीं किया जा सकता"

#: glib/goption.c:1011
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "%2$s के लिए दोहरा मान “%1$s” सीमा से बाहर"

#: glib/goption.c:2024 ../glib/goption.c:2057
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "अनजान विकल्प %s"

#: glib/gregex.c:486 ../glib/gregex.c:258
msgid "corrupted object"
msgstr "खराब वस्तु"

#: glib/gregex.c:515 ../glib/gregex.c:302
msgid "bad offset"
msgstr "खराब ऑफसेट"

#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:520
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "मिलान मोड का अनुरोध किया गया है जिसे JIT के लिए संकलित नहीं किया गया था"

#: glib/gregex.c:600 ../glib/gregex.c:361
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "(? या (?- के बाद अपरिचित वर्ण"

#: glib/gregex.c:604 ../glib/gregex.c:364
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "पोसिक्स नामित वर्ग केवल वर्ग के अंदर समर्थित है"

#: glib/gregex.c:608 ../glib/gregex.c:416
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "पोसिक्स कोलेटिंग तत्व समर्थित नहीं है"

#: glib/gregex.c:650 ../glib/gregex.c:413
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "अज्ञात पोसिक्स वर्ग नाम"

#: glib/gregex.c:675 ../glib/gregex.c:451
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "\\P या \\p के बाद अज्ञात गुण नाम"

#: glib/gregex.c:687 ../glib/gregex.c:460
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "ओक्टल मान से बड़ा है \\377"

#: glib/gregex.c:695 ../glib/gregex.c:474
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "असंगत न्यूलाइन विकल्प"

#: glib/gregex.c:699 ../glib/gregex.c:477
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr "\\g कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक, उद्धरित नाम या संख्या या बस संख्या के बाद नहीं आता है"

#: glib/gregex.c:704 ../glib/gregex.c:484
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), या (*COMMIT) के लिए कोई तर्क नहीं पालन किया जाता है"

#: glib/gregex.c:708 ../glib/gregex.c:487
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) परिचित नहीं है"

#: glib/gregex.c:712 ../glib/gregex.c:490
msgid "number is too big"
msgstr "संख्या काफी बड़ी है"

#: glib/gregex.c:724 ../glib/gregex.c:505
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) को जरूर वितर्क होना चाहिए"

#: glib/gregex.c:728 ../glib/gregex.c:508
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c को किसी ASCII वर्ण के बाद आना चाहिए"

#: glib/gregex.c:732 ../glib/gregex.c:511
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक या उद्धरित नाम के बाद नहीं पालन किया जाता है"

#: glib/gregex.c:736 ../glib/gregex.c:514
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N किसी वर्ग में समर्थित नहीं है"

#: glib/gregex.c:740 ../glib/gregex.c:520
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), या (*THEN) में नाम काफी लंबा है"

#: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880 ../glib/gregex.c:387
msgid "code overflow"
msgstr "कोड अतिप्रवाह"

#: glib/gregex.c:748 ../glib/gregex.c:439
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P के बाद अपरिचित वर्ण"

#: glib/gregex.c:1878
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति ‘%s’ को वर्ण %s पर संकलित करते समय त्रुटि: %s"

#: glib/gregex.c:2974 gtksourceview/implregex.c:671
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "प्रतीकात्मक संदर्भ में “<” गायब है"

#: glib/gregex.c:3096 gtksourceview/implregex.c:793
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "प्रतिस्थापन पाठ “%s” को वर्ण %lu पर विश्लेषण करते समय त्रुटि: %s"

#: glib/gshell.c:84
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
msgstr "उद्धृत पाठ उद्धरण चिह्न से शुरू नहीं होता"

#: glib/gshell.c:580
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "पाठ “\\” वर्ण के ठीक बाद समाप्त हो गया। (पाठ “%s” था)"

#: glib/gshell.c:587
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr "%c के लिए मिलान उद्धरण मिलने से पहले पाठ समाप्त हो गया। (पाठ “%s” था)"

#: glib/gspawn-posix.c:298
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "उप प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में अप्रत्याशित त्रुटि (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:378 ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559
#: ../glib/gspawn.c:438
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() (%s) में अप्रत्याशित त्रुटि"

#: glib/gspawn-posix.c:1361
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "उप प्रक्रिया “%s” (%s) को उत्पन्न करने में विफल"

#: glib/gspawn-posix.c:1485 ../glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "(%s) फॉर्क करने में असफल"

#: glib/gspawn-posix.c:1646 glib/gspawn-win32.c:481
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "निर्देशिका “%s” (%s) में परिवर्तित करने में विफल"

#: glib/gspawn-posix.c:1656
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "उप प्रक्रिया “%s” (%s) निष्पादित करने में विफल"

#: glib/gspawn-posix.c:1666
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर (%s) को पुनः मानचित्रण करने के लिए फाइल खोलने में विफल"

#: glib/gspawn-posix.c:1674
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "उप प्रक्रिया के लिए फाइल डिस्क्रिप्टर की नकल बनाने में विफल (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1691
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "उप प्रक्रिया के लिए फाइल डिस्क्रिप्टर को बंद करने में विफल (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1699
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "उप प्रक्रिया “%s” निष्पादित करते समय अज्ञात त्रुटि"

#: glib/gspawn-private.h:166
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "अमान्य स्रोत FD तर्क"

#: glib/gspawn-win32.c:497
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "उप प्रक्रिया (%s) में dup() करने में विफल"

#: glib/gstrfuncs.c:3405
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "“%s” हस्ताक्षरित संख्या नहीं है"

#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
msgstr "URI ‘%s’ एक पूर्ण URI नहीं है"

#: glib/guri.c:1227
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
msgstr "URI ‘%s’ में कोई होस्ट घटक नहीं है"

#: glib/guri.c:2243
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
msgstr "‘=’ और पैरामीटर मान गायब है"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_hi.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#: glib/gutils.c:2974 src/disks/ui/create-partition-page.ui:108
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:134 src/disks/ui/resize-dialog.ui:124
msgid "PB"
msgstr "PB"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2976
msgid "EB"
msgstr "EB"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
#: glib/gutils.c:2994
msgid "kbit"
msgstr "kbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
#: glib/gutils.c:2996
msgid "Mbit"
msgstr "Mbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
#: glib/gutils.c:2998
msgid "Gbit"
msgstr "Gbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
#: glib/gutils.c:3000
msgid "Tbit"
msgstr "Tbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
#: glib/gutils.c:3002
msgid "Pbit"
msgstr "Pbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Ebit"
msgstr "Ebit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Kibit"
msgstr "Kibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Mibit"
msgstr "Mibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Gibit"
msgstr "Gibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
#: glib/gutils.c:3014
msgid "Tibit"
msgstr "Tibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Pibit"
msgstr "Pibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Eibit"
msgstr "Eibit"

#: glib/gutils.c:3056
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "byte"
msgstr[1] "bytes"

#: glib/gutils.c:3060
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bit"
msgstr[1] "bits"

#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3068
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"

#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:3073
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"

#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3109
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3115
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"

#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3160
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bits"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:129
msgid "Tagline"
msgstr "टैगलाइन"

#: ../src/playlist3.c:817 ../src/playlist3.c:823 ../src/playlist3.c:836
#: ../src/playlist3.c:842 ../src/playlist3.c:1715 ../src/playlist3.c:1721
msgid "GMPC"
msgstr "जीएमपीसी"

#: ../src/playlist3.c:1753
#, c-format
msgid "Repeat: %s"
msgstr "दुबारा:%s"

#: src/cardwidget.ui:66
msgid "<b>Profile:</b>"
msgstr "<b>Profile:</b>"

#: data/ui/general-prefs.ui:293
msgid "A_lbum"
msgstr "एल्बम (_l)"

#: data/ui/general-prefs.ui:259
msgid "_Artist"
msgstr "कलाकार (_A)"

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "विस्तृत सेटिंग"

#: ../glade/playlist-save-dialog.ui.h:4
msgid "name:"
msgstr "नाम:"

#: ../sonata/main.py:323
msgid "Consume"
msgstr "खेलने के बाद हटाएं"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:12
msgid "Repeat Mode"
msgstr "दोहराएं मोड"

#: ../glade/playlist3.ui.h:26
msgid "_Music"
msgstr "संगीत (_M)"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:128
msgid "_Profiles"
msgstr "प्रोफाइल (_P)"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:158
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "वस्तु"
msgstr[1] "वस्तुएँ"

#: sources/rb-play-queue-source.c:299 sources/rb-play-queue-source.c:401
#: sources/rb-play-queue-source.c:517
msgid "Play Queue"
msgstr "बजाने की कतार"

#: src/plattenalbum.py:1051
msgid "Total Playtime"
msgstr "कुल अवधि"

#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:1870
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4116
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5010 data/ui/SearchView.ui:154
#: src/plattenalbum.py:1050 src/plattenalbum.py:1386
msgid "Songs"
msgstr "गाने"

#: ../sonata/ui/info.glade.h:18
msgid "Album Info"
msgstr "एल्बम की जानकारी"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:466 ../LocalizedStringsGtk.cpp:442
msgid "select"
msgstr "चुनें"

msgid "enable"
msgstr "सक्रिय करें"

msgid "disable"
msgstr "निष्क्रिय करें"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576 ../LocalizedStringsGtk.cpp:548
msgid "play"
msgstr "चलाएँ"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578 ../LocalizedStringsGtk.cpp:550
msgid "pause"
msgstr "ठहरें"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625 ../LocalizedStringsGtk.cpp:597
msgid "pause playback"
msgstr "प्लेबैक रोकें"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572 ../LocalizedStringsGtk.cpp:544
msgid "mute"
msgstr "मूक करें"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "सर्वर जमावट"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:73
msgid "PlayPause"
msgstr "चलायेंरोकें"

#. * MM_STOP
#: ../src/Tools/mm-keys.c:77
msgid "Fast Forward"
msgstr "फास्ट फॉरवर्ड"

#. * MM_FASTFORWARD
#: ../src/Tools/mm-keys.c:78
msgid "Fast Backward"
msgstr "फास्ट बॅक्वर्ड"

#. * MM_VOLUME_DOWN
#: ../src/Tools/mm-keys.c:86
msgid "Show song"
msgstr "गाना दिखायें"

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_hi.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_hi.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_hi.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_hi.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_hi.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_hi.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#: games/scores/dialog.vala:82 src/score-overlay.ui:37 ../src/gyahtzee.c:191
msgid "Congratulations!"
msgstr "बधाइयाँ!"

#: games/scores/dialog.vala:84
msgid "High Scores"
msgstr "उच्च स्कोर"

#: games/scores/dialog.vala:86
msgid "Best Times"
msgstr "सर्वोत्तम समय"

#: games/scores/dialog.vala:105
msgid "No scores yet"
msgstr "अभी तक कोई स्कोर नहीं"

#: games/scores/dialog.vala:109
msgid "Play some games and your scores will show up here."
msgstr "कुछ गेम खेलें और आपके स्कोर यहां दिखाई देंगे।"

#. A column heading in the scores dialog
#: games/scores/dialog.vala:166
msgid "Rank"
msgstr "रैंक"

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_hi.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_hi.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_hi.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_hi.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_hi.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_hi.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:308 rhythmdb/rhythmdb.c:4704
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld मिनट"
msgstr[1] "%ld मिनट"

#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:310
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "%ld सेकंड"
msgstr[1] "%ld सेकंड"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Automatic heading above a list of guide links.
#: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6 data/ui/sidebar.ui:244
#: src/osmEditDialog.js:677
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:139
#: src/gs-prefs-dialog.ui:13 src/gs-safety-context-dialog.ui:103
#: src/gui/error.rs:21 src/gui/error.rs:25 yelp-xsl.xml.in:233
msgid "More Information"
msgstr "अधिक जानकारी"

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:1
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:1 ../data/today.ui.h:1
#: ../src/hamster-cli:133 ../src/hamster/about.py:39 ../src/hamster/about.py:40
#: ../src/hamster/today.py:63
msgid "Time Tracker"
msgstr "टाइम ट्रेकर"

msgid "Emails"
msgstr "ईमेल"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Todo"
msgstr "टूडू"

#: gnome-vfs.keys.in.h:286
msgid "Software Development"
msgstr "सॉफ्टवेयर विकास"

#: data/day-entry.ui:33
msgid "Morning"
msgstr "सुबह"

#: data/day-entry.ui:46
msgid "Afternoon"
msgstr "दोपहर बाद"

#: data/day-entry.ui:59 ppdippstr.py:80
msgid "Evening"
msgstr "शाम"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "कुंजीपटल विन्यास एक्सेसिबिलिटी वरीयताएँ (_K)"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "एक्सेसएक्स स्थिति एप्लेट फैक्ट्री"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: ../accessx-status/applet.c:1322
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "कुंजीपटल विन्यास स्थिति"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "कुंजीपटल एक्सेसिबिलिटी स्थिति एप्लेट फैक्ट्री"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "कुंजीपटल एक्सेसिबिलिटी विशेषताओं की स्थिति दिखाएँ"

#: ../accessx-status/applet.c:137
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "एक्सेसएक्स विशेषताओं की स्थिति दिखाएँ जैसे कि लैच्ड मॉनीटर्स"

#: ../accessx-status/applet.c:168
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "मदद प्रदर्शक शुरु करने में त्रुटि थी: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:218
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "कीबोर्ड वरीयता संवाद प्रारंभ करने में त्रुटि हुई :%s"

#: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048
#: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325
msgid "AccessX Status"
msgstr "एक्सेसएक्स स्थिति"

#: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "कुंजीपटल स्थिति दिखाता है जब एक्सेसिबिलिटी विशेषताएँ उपयोग की जाती हैं."

#: ../accessx-status/applet.c:1010
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB विस्तार सक्रिय नहीं है"

#: ../accessx-status/applet.c:1327
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "कुंजीपटल एक्सेसिबिलिटी विशेषताओं की वर्तमान स्थिति दिखाती है"

#  The long name of the applet in the About dialog.
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "बैटरी चार्ज मॉनीटर"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "बैटस्टेट फैक्टरी"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: ../battstat/battstat_applet.c:1664
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "लैपटाप की बची ऊर्जा पर नजर रखें"

#  1 = AC power. I should really test it explicitly here.
#  This string will display as a tooltip over the status frame
#  when the computer is using AC power.
#: ../battstat/battstat_applet.c:67
msgid "System is running on AC power"
msgstr "तंत्र एसी पावर पर चल रहा है"

#  0 = Battery power
#  This string will display as a tooltip over the status frame
#  when the computer is using battery power.
#: ../battstat/battstat_applet.c:68
msgid "System is running on battery power"
msgstr "तंत्र बैटरी पावर पर चल रहा है"

#: ../battstat/battstat_applet.c:370
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "बैटरी चार्ज (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:372
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "अज्ञात समय (%d%%) बच रहा है"

#: ../battstat/battstat_applet.c:374
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "अज्ञात समय (%d%%) जबतक चार्ज न हो"

#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d मिनट (%d%%) remaining"
msgstr[1] "%d घंटे %d मिनट्स बचे"

#: ../battstat/battstat_applet.c:384
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "चार्ज होने तक %d मिनट (%d%%)"
msgstr[1] "चार्ज होने तक %d मिनट (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:390
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d घंटा (%d%%) शेष"
msgstr[1] "%d घंटे (%d%%) बचे"

#: ../battstat/battstat_applet.c:395
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d घंटा चार्ज होने तक (%d%%)"
msgstr[1] "%d घंटे चार्ज होने तक (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:402
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) शेष"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:409
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s जबतक चार्ज हुआ (%d%%)"

#  The long name of the applet in the About dialog.
#: ../battstat/battstat_applet.c:423
msgid "Battery Monitor"
msgstr "बैटरी मॉनीटर"

#: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "अब आपकी बैटरी पूरी तरह चार्ज है."

#: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625
msgid "Battery Notice"
msgstr "बैटरी सूचना"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:570
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "आपके पास बची बैटरी क्षमता का %d%% है."

#: ../battstat/battstat_applet.c:576
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "आपके पास बैटरी उर्जा का %d मिनट शेष बचा है (कुल क्षमता का %d%%)."
msgstr[1] "आपके पास बैटरी उर्जा का %d मिनट शेष बचा है (कुल क्षमता का %d%%)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:588
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"अपने काम को नष्ट होने से बचाने के लिये:\n"
" • अपने लैपटॉप को बाहरी शक्ति में प्लग करें, या\n"
" • खुला दस्तावेज सहेजें और अपना लैपटॉप बंद करें."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:596
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"अपने काम को नष्ट होने से बचाने के लिये:\n"
" • ऊर्जा बचाने के लिये अपना लैपटॉप स्थगित रखें,\n"
" • अपने लैपटॉप को बाहरी शक्ति में प्लग करें, या\n"
" • खुला दस्तावेज सहेजें और अपना लैपटॉप बंद करें."

#: ../battstat/battstat_applet.c:604
msgid "Your battery is running low"
msgstr "अब आपकी बैटरी कम चार्ज है."

#  Displayed as a tooltip over the battery meter when no
#  battery is present.
#: ../battstat/battstat_applet.c:701
msgid "No battery present"
msgstr "बैटरी उपस्थित नहीं है"

#: ../battstat/battstat_applet.c:704
msgid "Battery status unknown"
msgstr "बैटरी स्थिति अज्ञात"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "यह यूटिलिटी आपके लैपटाप बैटरी की स्थिति दर्शाती है."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "HAL बैकेंड एंबेडेड."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1236
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "लिगेसी (गैर हाल-HAL) बैकेंड सक्रियकृत."

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(स्थिति व चार्ज के लिये एकल विंब दिखायें)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(दो विंब: एक स्थिति के लिये, एक चार्ज के लिये)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "बैटरी चार्ज मॉनीटर वरीयताएँ"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "शेष प्रतिशत दिखायें (_p)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr "शेष समय दिखायें (_t)"

#  Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr "सार दृश्य (_C)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr "विस्तारित दृश्य (_E)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "बैटरी पूर्णतः चार्ज होने पर चेतावनी दें (_N)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "समय/प्रतिशत दिखायें (_S):"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "बैटरी चार्ज यहां पहुंचने पर चेतावनी दें (_W)"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "HAL त्रुटि"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "libhal_ctx बना नहीं सका"

#  Displayed as a tooltip over the battery meter when no
#  battery is present.
#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "कोई बैटरी नहीं मिला"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "HAL के आरंभीकरण में असमर्थ: %s: %s"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 किसी लेबल के लिये नहीं, 1 प्रतिशत के लिये और 2 शेष समय के लिये"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "चेतावनी हेतु बीप करें"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "चेतावनी दिखाते समय बीप करें"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "ऊपर से खाली करें"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "पूरी बैटरी सूचना"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "कम बैटरी सूचना"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "बैटरी पूर्णतः चार्ज होने पर सूचित करें."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "बैटरी चार्ज कम होने पर सूचित करें."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "लाल मान स्तर"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "बैटरी के शीर्ष से खाली होता बैटरी मीटर दिखाएँ. सिर्फ पारंपरिक बैटरी दृश्य के लिये."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "क्षैतिज बैटरी दिखाएँ"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "प्रतिशत/प्रतिशत लेबल दिखाएँ"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "पटल पर पारंपरिक क्षैतिज बैटरी दिखायें."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "पैनल पर अपराइट व छोटा होता बैटरी दिखायें."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"बैटरी स्तर जिसके नीचे बैटरी को लाल रंग दिखाया जाए. साथ ही मान जिसपर कम बैटरी चैतावनी "
"दिखाया जाता है."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "अपराइट (छोटा) बैटरी"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"red_value में परिभाषित मान का प्रतिशत की बजाय चेतावनी बचे समय के लिये संवाद दिखाने के "
"लिये प्रयोग करें."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "कम प्रतिशत के बजाय कम समय के लिये चेतावनी दें"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/properties.c:315
msgid "Percent"
msgstr "प्रतिशत"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:321
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "शेष मिनट"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "बैटरी स्थिति सूचक यूटिलिटी"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "बैटरी पूर्णतः पुनः चार्ज"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "बैटरी पावर कम"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
#: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753
#: ../charpick/properties.c:452
msgid "Character Palette"
msgstr "अक्षर पटल"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "कैरपिकर एप्लेट फैक्टरी"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
#: ../charpick/charpick.c:741
msgid "Insert characters"
msgstr "अक्षर प्रविष्ट करें"

#: ../charpick/charpick.c:436
msgid "Available palettes"
msgstr "उपलब्ध पटल"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:483
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "\"%s\" दाखिल करें"

#: ../charpick/charpick.c:486
msgid "Insert special character"
msgstr "विशेष अक्षर को जोड़ो"

#: ../charpick/charpick.c:490
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "विशिष्ट अक्षर %s प्रविष्ट करें"

#: ../charpick/charpick.c:606
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"अनूठे अक्षर जो मेरे कुंजी पटल में नहीं हैं, चुनने हेतु गनोम पटल एप्लेट. जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस "
"के तहत जारी."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "एप्लेट प्रारंभ होने पर दिखाए जाने वाले अक्षर"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "विरोधित - एप्लेट प्रारंभ होने पर दिखाए जाने वाले अक्षर"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379
msgid "List of available palettes"
msgstr "उपलब्ध पटल सूची"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "उपलब्ध रंगपट्टिकाएँ रखी हुईं स्ट्रिंग्स की सूची."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"स्ट्रिंग जोकि उपयोगकर्ता ने चुना है जब एप्लेट अंतिम बार उपयोग में लिया गया. यह स्ट्रिंग "
"प्रदर्शित होगा जब उपयोगकर्ता एप्लेट प्रारंभ करेगा."

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Palette entry"
msgstr "रंगपट्टिका प्रविष्टि"

#: ../charpick/properties.c:126
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "अक्षरों को जोड़ कर या मिटा कर रंगपट्टिका परिवर्धित करें"

#: ../charpick/properties.c:240
msgid "Add Palette"
msgstr "पटल जोड़ें"

#: ../charpick/properties.c:277
msgid "Edit Palette"
msgstr "पटल संपादित करें"

#: ../charpick/properties.c:378
msgid "Palettes list"
msgstr "पटल सूची"

#: ../charpick/properties.c:457
msgid "_Palettes:"
msgstr "रंगपट्टिकाः"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Add button"
msgstr "बटन जोड़ें"

#: ../charpick/properties.c:474
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "नया पटल जोड़ने हेतु क्लिक करें"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Edit button"
msgstr "संपादन बटन"

#: ../charpick/properties.c:482
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "चयनित रंगपट्टिका संपादित करने हेतु क्लिक करें"

# #-#-#-#-#  gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# gtk/gtkstock.c:285
#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Delete button"
msgstr "मिटाएँ बटन"

#: ../charpick/properties.c:490
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "चयनित पटल मिटाने हेतु क्लिक करें"

#: ../charpick/properties.c:542
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "अक्षर पैलेट वरीयताएँ"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "CPU आवृति स्केलिंग मॉनीटर"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "CPU आवृति स्केलिंग मॉनीटर करें"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"0 मान cpu आवृत्ति दिखाने के लिये है, 1 आवृत्ति व इकाई के लिये, और 2 आवृत्ति के बजाय "
"प्रतिशत के लिये."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"0 मान आलेखीय मोड में एप्प्लेट दिखाने के लिये है (pixmap सिर्फ), 1 एप्प्लेट को पाठ मोड मे "
"दिखाने के लिये (pixmap नहीं दिखाने के लिये) और 2 एप्प्लेट को आलेखीय व पाठ मोड में दिखाने के "
"लिये."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "सीपीयू से मॉनीटर"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "cpu प्रयोग दिखाने का मोड"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr "CPU मॉनीटर में सेट करें. एकल प्रोसेसर सिस्टम में आपको इसे बदलने की जरूरत नहीं है."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "प्रदर्शन के लिये पाठ का प्रकार (अगर पाठ सक्रिय है)."

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "CPU आवृति स्केलिंग मॉनीटर वरीयता"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "Monitor Settings"
msgstr "मॉनिटर सेटिंग"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "CPU आवृति को आवृति के रूप में दिखायें (_f)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "प्रतिशत में सीपीयू आवृति दिखाएँ (_p)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show frequency _units"
msgstr "आवृति इकाई दिखायें (_u)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "_Appearance:"
msgstr "रूप (_A):"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "मॉनीटर्ड सीपीयू (_M):"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "सहायता दस्तावेज नहीं खोल सकता"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "यह यूटिलिटी मौजूदा सीपीयू आवृति स्केलिंग दर्शाती है."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "मौजूदा सीपीयू आवृति को उपयोगिता दिखायें"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
msgid "Graphic and Text"
msgstr "आलेख और पाठ"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "आवृति स्केलिंग असमर्थित"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "CPU आवृति स्केलिंग असमर्थित"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"आप अपनी मशीन की आवृत्ति को रूपांतरित करने में समर्थ न हो पायेंगे.  आप मशीन की रूपरेखा "
"विगड़ सकती है या CPU आवृत्ति मापन के लिये हार्डवेयर संर्थन नहीं रखती है."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "CPU आवृति स्केलिंग मॉनीटर करें."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "CPU आवृति स्केलिंग मॉनीटर करें."

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201
msgid "Disk Mounter"
msgstr "डिस्क माउन्ट करने वाला"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "ड्राइव माउन्ट एप्लेट फैक्टरी"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "ड्राइव माउन्ट एप्लेट हेतु फैक्टरी"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "स्थानीय डिस्क एवं उपकरण माउन्ट करें"

#: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351
msgid "(mounted)"
msgstr "(आरोहित)"

#: ../drivemount/drive-button.c:340
msgid "(not mounted)"
msgstr "(आरोहित नहीं)"

#: ../drivemount/drive-button.c:552
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "'%s' को चला नहीं सका"

#: ../drivemount/drive-button.c:871
msgid "_Play DVD"
msgstr "DVD चलायें (_P)"

#: ../drivemount/drive-button.c:878
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "%s को खोले (_O)"

#: ../drivemount/drive-button.c:887
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "%s को आरोहित करें (_m)"

#: ../drivemount/drive-button.c:894
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "%s को आरोहित करें (_M)"

#: ../drivemount/drive-button.c:902
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "%s को बाहर (_E)"

#: ../drivemount/drivemount.c:114
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "ब्लॉक वाल्यूम को माउन्ट और अनमाउन्ट करने हेतु अप्लेट."

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "अंतराल टाइमआउट माउन्ट पाइन्ट स्थिति को जाँचने हेतु"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "स्थिति अद्यतन करने के बीच सेकण्ड्स में समय"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "आपके पटल हेतु दो आँखें"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "जी-आइस अप्लेट फैक्टरी"

#: ../geyes/geyes.c:190
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr "गनोम पटल हेतु गूफी सेट की आँख. वे आपके माउस का अनुसरण करते हैं."

#: ../geyes/geyes.c:418
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "ये आँखें माउस पांइटर दिशा में देखती हैं"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "डिरेक्ट्री जहाँ प्रसंग स्थित है"

#: ../geyes/themes.c:127
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "आईज़ एप्लेट प्रारंभ नहीं कर सका."

#: ../geyes/themes.c:128
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "प्रसंग लोड करने के दौरान एक गंभीर त्रुटि हुई."

#: ../geyes/themes.c:304
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "जी-आइस वरीयताएँ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt+Control लेआउट बदलता है."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt+Shift लेआउट बदलता है."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "अरबिक कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "दोनों Alt कुंजी एकसाथ लेआउट बदलता है."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "दोनों Ctrl कुंजी एकसाथ लेआउट बदलता है."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "दोनों Shift कुंजी एकसाथ लेआउट बदलता है."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "ब्राज़ील पुर्तगाली कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "बुल्गारियाई साइरिलिक"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "बुल्गारियाई कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "CapsLock कुंजी लेआउट बदलता है."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Control+Shift लेआउट बदलता है."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "चेक कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "दानिश कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "डच कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "अंग्रेजी कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "एस्तोनियाई कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "फ़िनिश कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "फ्रांसीसी स्विस"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "फ्रांसीसी स्विस कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "फ्रांसीसी कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "फ्रांसीसी-कनाडाई 105-कुंजी"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "जीबी 102-कुंजी"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "जीबी 105-कुंजी"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "जेनेरिक कुंजीपटल"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "ज्यॉर्जियाई लातीनी"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "ज्यॉर्जियाई रूसी अभिन्यास"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "ज्यॉर्जियाई कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "जर्मन स्विस यूरो सहित"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "जर्मन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "यूनानी कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "हिब्रू कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "हंगरीयाई 101-कुंजी लातीनी 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "हंगरीयाई 101-कुंजी लातीनी 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "हंगरीयाई 105-कुंजी लातीनी 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "हंगरीयाई 105-कुंजी लातीनी 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "हंगरीयाई पीसी/एटी 101- कुंजीपटल"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "हंगरीयाई लातीनी1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "आइसलेण्डिक कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "इतालवी कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "जापानी कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "लाओ कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "लेआउट शिफ्ट व्यवहार"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "Left Alt key कुंजी लेआउट बदलता है."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Left Ctrl कुंजी लेआउट बदलता है."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Left Shift कुंजी लेआउट बदलता है."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "Left Win-key लेआउट बदलता है."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "लिथुआनियाई कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "मेनू की लेआउट बदलता है."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "मंगोलियाई आल्ट कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "मंगोलियाई कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "मंगोलियाई फोनेटिक कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "सादा रूसी कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "पोलिश मृतकुंजियाँ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "पुर्तगाली मृतकुंजियाँ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "पुर्तगाली कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "Right Alt key लेआउट बदलता है."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Right Ctrl key लेआउट बदलता है."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Right Shift key लेआउट बदलता है."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "Right Win-key लेआउट बदलता है."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "रुसी क्राइलिक"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "रूसी कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "सर्बियाई कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Shift+CapsLock लेआउट बदलता है."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "स्लोवाक कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "स्लोवेनियाई कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "स्पेनिश कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "सन (!पीसी नहीं!) प्रकार5 हंगरीयाई लातीनी 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "स्विडिश कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "स्विस कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "थाई केडमानी"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "थाई कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "तुर्किश \"F\" कीबोर्ड"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "तुर्किश \"Q\" कीबोर्ड"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "तुर्किश कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "यूके 105-कुंजी"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "यूके पीसी/एटी कीबोर्ड"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "यूएस 101-कुंजी कीबोर्ड"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "यूएस 105-कुंजी कुंजीपटल (विंडोज़ कुंजी सहित)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "यूएस 84-कुंजी"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "यूएस डीईसी 450"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "यूएस आईबीएम आरएस/6000"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "यूएस अंतर्राष्ट्रीय"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "यूएस मेकिंतोष"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "यूएस पीसी/एटी 101 कुंजीपटल"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "यूएस सिलिकॉन ग्रॉफ़िक्स 101-कुंजी"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "यूएस सन प्रकार5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "आर्मेनियाई सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "अजरबैजानी तुर्किश सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "बेलारूसियन सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "ब्राजील पुर्तगाली सन यूएसबी कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "ब्राजील पुर्तगाली सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "दानिश सन प्रकार-4 कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "दानिश सन यूएसबी कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "ब्रिटिश सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "बुल्गारियाई सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "कनाडाई सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "चेक सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "दानिश सन प्रकार-4 कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "दानिश सन यूएसबी कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "दानिश सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "डच सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "एस्तोनियाई सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "फिनिश सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "फ्रांसीसी सन यूएसबी कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "फ्रांसीसी सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "जर्मनी सन प्रकार-4 कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "जर्मनी सन यूएसबी कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "जर्मनी सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "हिब्रू सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "हंगरीयाई लातीनी2 सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "हंगरीयाई प्रकार5 लातीनी 1 कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "आइसलैण्डिक सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "इतालवी सन प्रकार-4 कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "इतालवी सन यूएसबी कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "इतालवी सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "जापानी सन प्रकार-4 कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "जापानी सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "लाटवियाई सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "लिथुआनियाई सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "मकदूनियाई सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "नॉर्वेजियाई सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "पोलिश सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "पुर्तगाली सन प्रकार-4 कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "पुर्तगाली सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "रोमानियाई सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "रूसी सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "सर्बियाई सन मानक कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "स्लोवाक सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "स्लोवेनियाई सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "स्पेनी सन प्रकार-4 कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "स्पेनी सन यूएसबी कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "स्पेनी सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "स्विडिश सन प्रकार-4 कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "स्विडिश सन यूएसबी कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "स्वीडिश सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "स्विस जर्मन सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "थाई सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "तुर्कीश सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "यूएस सन प्रकार-4 कुंजीपटल"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "यूएस सन यूएसबी कुंजीपटल"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "यूएस सन प्रकार5 कुंजीपटल"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "यूक्रेनी सन कीमैप"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "विएतनामी सन कीमैप"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "कुंजीपटल वरीयता (_P)"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
msgid "Pl_ugins"
msgstr "प्लगइन (_u)"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
msgid "Show Current _Layout"
msgstr "मौजूदा लेआउट दिखायें (_L)"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
msgid "_Groups"
msgstr "समूह (_G)"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:590
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "कुंजीपटल सूचक"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
msgid "Keyboard applet factory"
msgstr "कुंजीपटल एप्लेट फैक्ट्री"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "कुंजीपटल अभिन्यास सूचक"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:471
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "सर्वाधिकार (c) सेर्गेई वी आउदाल्सतॉव 1999-2004"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:474
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
msgstr "गनोम हेतु कुंजीपटल अभिन्यास सूचक एप्लेट"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:610
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "कुंजीपटल सूचक (%s)"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "मौसम एप्लेट बनाने हेतु फैक्टरी"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "जीवेदर अप्लेट फैक्टरी"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "वर्तमान मौसम परिस्थिति पर नजर रखता है और पूर्वानुमान करता है"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
#: ../gweather/gweather-applet.c:324
msgid "Weather Report"
msgstr "मौसम रपट"

#: ../gweather/gweather-about.c:50
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"

#: ../gweather/gweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "स्थानीय मौसम परिस्थिति पर नज़र रखने हेतु पैनल अनुप्रयोग"

#: ../gweather/gweather-applet.c:342 ../gweather/gweather-applet.c:346
msgid "GNOME Weather"
msgstr "गनोम मौसम"

#: ../gweather/gweather-applet.c:447
msgid "Weather Forecast"
msgstr "मौसम रपट"

#: ../gweather/gweather-applet.c:459
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"शहर: %s\n"
"आकाश: %s\n"
"तापमान: %s"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:272
msgid "Conditions:"
msgstr "शर्तें:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:280
msgid "Sky:"
msgstr "आकाश:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:296
msgid "Feels like:"
msgstr "इस तरह का अनुभव:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:304
msgid "Dew point:"
msgstr "तुषार बिंदुः"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:312
msgid "Relative humidity:"
msgstr "सापेक्षिक आद्रता:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:320
msgid "Wind:"
msgstr "हवाः"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:336
msgid "Visibility:"
msgstr "दृश्यताः"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:344
msgid "Sunrise:"
msgstr "सूर्योदयः"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:352
msgid "Sunset:"
msgstr "सूर्यास्तः"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
msgid "Current Conditions"
msgstr "वर्तमान शर्तें"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
msgid "Forecast Report"
msgstr "पूर्वानुमान रपट"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "पूर्वानुमान विवरण देखें"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
msgid "Radar Map"
msgstr "रेडार नक्शा"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "जाएँ Weather.com (_V)"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "जाएँ Weather.com पर"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Weather.com में जाने हेतु क्लिक करें"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "इस स्थान हेतु पूर्वानुमान उपलब्ध नहीं है."

#  Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../gweather/gweather-pref.c:171
msgid "Location view"
msgstr "स्थान दर्शन"

#: ../gweather/gweather-pref.c:171
msgid "Select Location from the list"
msgstr "सूची में से स्थान चुने"

#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Update spin button"
msgstr "स्पिन बटन अद्यतन करें"

#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "अद्यतन हेतु स्पिन बटन "

#: ../gweather/gweather-pref.c:173
msgid "Address Entry"
msgstr "पता प्रविष्ठि"

#: ../gweather/gweather-pref.c:173
msgid "Enter the URL"
msgstr "यूआरएल प्रविष्ठ करें"

#: ../gweather/gweather-pref.c:317
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "स्थान XML डाटाबेस लोड करने में विफल.  कृपया इसे बग के रूप में रिपोर्ट करें."

#: ../gweather/gweather-pref.c:805
msgid "Weather Preferences"
msgstr "मौसम वरीयताएँ"

#: ../gweather/gweather-pref.c:837 ../gweather/gweather-pref.c:1022
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "अद्यतन स्वचालित करें प्रत्येक (_A):"

#: ../gweather/gweather-pref.c:860 lib/unit.vala:102
#: ../applets/clock/clock.c:1834 src/unit-manager.c:96
msgid "Kelvin"
msgstr "केल्विन"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hi.po (gnome-applets.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../gweather/gweather-pref.c:862 lib/unit.vala:100
#: ../applets/clock/clock.c:1835 src/unit-manager.c:94
msgid "Celsius"
msgstr "सेल्सियस"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hi.po (gnome-applets.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters per second
#: ../gweather/gweather-pref.c:881 pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:288
#: libgweather/gweather-info.c:1164 libmateweather/mateweather-prefs.c:116
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hi.po (gnome-applets.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: miles per hour
#: ../gweather/gweather-pref.c:885 libgweather/gweather-info.c:1158
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:122
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hi.po (gnome-applets.master)  #-#-#-#-#
#. Pressure Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:896 ../applets/clock/clock.ui.h:26
#: applets/clock/clock.ui:791
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "दबाव इकाई (_P):"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hi.po (gnome-applets.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:907 libmateweather/mateweather-prefs.c:142
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hi.po (gnome-applets.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: hectopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:909 libmateweather/mateweather-prefs.c:145
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hi.po (gnome-applets.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millimeters of mercury
#: ../gweather/gweather-pref.c:913 libmateweather/mateweather-prefs.c:151
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hi.po (gnome-applets.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: inches of mercury
#: ../gweather/gweather-pref.c:915 libmateweather/mateweather-prefs.c:154
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hi.po (gnome-applets.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: atmosphere
#: ../gweather/gweather-pref.c:917 libmateweather/mateweather-prefs.c:157
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hi.po (gnome-applets.master)  #-#-#-#-#
#. Distance Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:924 ../applets/clock/clock.ui.h:25
#: applets/clock/clock.ui:769
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "दृश्यता इकाई (_V):"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../gweather/gweather-pref.c:935
msgid "meters"
msgstr "मीटर्स"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hi.po (gnome-applets.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../gweather/gweather-pref.c:939 src/CORE_weatherData.py:196
msgid "miles"
msgstr "मील"

#: ../gweather/gweather-pref.c:973
msgid "Enable _radar map"
msgstr "रेडार नक्शा सक्षम करें (_r)"

#: ../gweather/gweather-pref.c:987
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "रेडार नक्शा हेतु अनुकूलित पता उपयोग करें (_c)"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1004
msgid "A_ddress:"
msgstr "पता (_d):"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1086
msgid "_Select a location:"
msgstr "एक स्थान चुनें (_S):"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1111 ../Tomboy/NoteWindow.cs:755
msgid "_Find:"
msgstr "ढूंढें: (_F)"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Invest"
msgstr "निवेश"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:23
msgid "Track your invested money."
msgstr "अपना निवेश किया धन ट्रैक करें."

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "100"
msgstr "100"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 C/gs-thumb-timezone.svg:121
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "200"
msgstr "200"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Auto _refresh"
msgstr "स्वचालित ताजा (_r)"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "Bollinger"
msgstr "बॉलिंगर"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "<b>Yahoo!</b> से चार्ट डाउनलोड करें"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "एक्सपोनेनशियल कार्यशील औसत: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "Fast stoch"
msgstr "तेज स्टॉच"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
#: ../invest-applet/invest/chart.py:105
msgid "Financial Chart"
msgstr "वित्तीय चार्टचार्ट"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Indicators: "
msgstr "सूचक: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "Moving average: "
msgstr "कार्यशील औसत: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "Overlays: "
msgstr "औवरले: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "Slow stoch"
msgstr "धीमा स्टॉच"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
msgid "Splits"
msgstr "टूटन"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Vol"
msgstr "आयतन"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Volumes"
msgstr "आवाज़"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
msgid "_Graph style: "
msgstr "ग्राफ शैली (_G): "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "नया संकेत जोडें (_T):"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>नोट:</b> उद्धरण 15 मिनट से बिलंब है.\n"
"<b>श्रोत: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Invest Preferences"
msgstr "निवेश वरीयताएँ"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:49
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>आपने अभी तक कोई स्टॉर सूचना नहीं दाखिल की है</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:54
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>कोई स्टॉक कोट अभी उपलब्ध है</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr ""
"यह सर्वर से संपर्क नहीं हो सका है. यह कंप्यूटर या तो ऑफलाइन है या सर्वर डाउन है. बाद में "
"फिर कोशिश करें."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:153
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "वित्तीय चार्ट - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:220
msgid "Opening Chart"
msgstr "चार्ट खोल रहा है"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:235
msgid "Chart downloaded"
msgstr "चार्ड डाउनलोड किया गया"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:237
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "चार्ट डाउनलोड नहीं किया जा सका"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "ऐप्लेट निवेश करें"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:94
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "निवेश Yahoo! Finance से कनेक्ट नहीं कर सका"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:96 ../invest-applet/invest/quotes.py:109
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "%s पर अद्यतन"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:105
#, python-format
msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
msgstr "कोट का औसत परिवर्तन %%: %+.2f%%"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:108
#, python-format
msgid "Positions balance: %+.2f"
msgstr "स्थिति संतुलन: %+.2f"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Ticker"
msgstr "टिकर"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Change %"
msgstr "परिवर्तन %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:279
msgid "Chart"
msgstr "चार्ट"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Gain %"
msgstr "प्राप्ति %"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "डेस्कबार (पहले मिनी-कमांडर)"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "डेस्कबार (मिनी कमांडर से पारदर्शी उन्नत)"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355 data/procproperties.ui:175
#: src/proctable.cpp:358 src/main.c:361 src/main.c:446
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430 src/proctable.cpp:268
#: src/procproperties.cpp:160 C/gostools.xml:295
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:200
#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:317
msgid "Command Line"
msgstr "कमांड लाइन"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "मिनी-कमांडर"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "मिनी-कमांडर अप्लेट फैक्टरी"

#: ../mini-commander/src/about.c:49
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"यह GNOME एप्प्लेट पैनल में समादेश रेखा जोड़ता है. इसमें समादेश समाप्ति, समादेश इतिहास, और "
"बदलने वाला मैक्रो."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
msgid "No items in history"
msgstr "इतिहास में कोई वस्तु नहीं"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
msgid "Start program"
msgstr "प्रोग्राम प्रारंभ करें"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "यहॉ पर कमांड टाइप करें और गनोम आपके लिए इसे चलाएगा"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "%s हेतु प्रसंग नहीं पा सका: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "%s हेतु प्रसंग नियत नहीं कर सका: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "%s हेतु डिफ़ॉल्ट सूची मूल्य नियत करें\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "कॉन्फ़िग डेटा सिंकिंग में त्रुटिः %s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "मेक्रो कमांड्स हेतु स्ट्रिंग्स रखे हुए जी-कॉन्फ़-वेल्यूज़ प्रविष्टियों की सूची"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "मेक्रो पैटर्न्स हेतु स्ट्रिंग्स रखे हुए जी-कॉन्फ़-वेल्यूज़ प्रविष्टियों की सूची"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "मेक्रो कमांड सूची"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "मेक्रो पैटर्न सूची"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Add New Macro"
msgstr "नया मेक्रो जोड़ें"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
msgid "Auto Completion"
msgstr "स्वतः समाप्ति"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "कमांड लाइन वरीयताएँ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
msgid "Command line _background:"
msgstr "कमांड लाइन पृष्ठभूमिः (_b)"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "कमांड लाइन अग्रभूमिः (_f)"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "इतिहास आधारित स्वतःपूर्ण सक्षम करें (_n)"

# #-#-#-#-#  gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# gtk/gtkstock.c:285
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
msgid "_Delete Macro"
msgstr "मेक्रो मिटाएँ (_D)"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Macros:"
msgstr "मेक्रोज़ (_M):"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "डिफ़ॉल्ट प्रसंग रंग उपयोग करें (_U)"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "प्रविष्ट कमांड्स के इतिहास में से कमांड को स्वचालित पूर्ण करने की कोशिश करें."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "पृष्ठभूमि रंग, नीला अवयव"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "पृष्ठभूमि रंग, हरा अवयव"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "पृष्ठभूमि रंग, लाल अवयव"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "अग्रभूमि रंग, नीला अवयव"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "अग्रभूमि रंग, हरा अवयव"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "अग्रभूमि रंग, लाल अवयव."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "इतिहास सूची"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "इतिहास प्रविष्टियों हेतु स्ट्रिंग्स रखे हुए जी-कॉन्फ़-वेल्यूज़ प्रविष्टियों की सूची"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:86
msgid "Not used anymore"
msgstr "अब उपयोग नहीं होता"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "इतिहास स्वतःपूर्ण करें"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "एप्लेट के चहुँओर फ्रेम दिखाएँ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "एक हैण्डल दिखाएँ ताकि एप्लेट पटल से अलग किया जा सके."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "फ्रेम दिखाएँ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "हैण्डल दिखाएँ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "पृष्ठभूमि रंग का नीला अवयव."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "अग्रभूमि रंग का नीला अवयव."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "पृष्ठभूमि रंग का हरा अवयव."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "अग्रभूमि रंग का हरा अवयव."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "पृष्ठभूमि रंग का लाल अवयव."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "अग्रभूमि रंग का लाल अवयव."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"वैश्विक कुंजी के पक्ष में प्रति एप्प्लेट कुंजी पदावनत किया गया, /schemas/apps/mini-"
"commander-global/macro_patterns."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "डिफ़ॉल्ट प्रसंग रंग उपयोग करें"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "अनुकूलित रंगों के बदले प्रसंग रंग उपयोग करें."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "एप्लेट की चौड़ाई"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
#: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:28
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__browser
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__browser
#: data/gtk/unlocked_database.ui:18
msgid "Browser"
msgstr "ब्राउज़र"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "ब्राउज़र प्रारंभ करने हेतु इस बटन को क्लिक करें"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "पिछले कमांड की सूची देखने हेतु इस बटन को क्लिक करें"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "कमांड पंक्ति आपके तंत्र प्रशासक द्वारा अक्षम कर दिया गया है"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "मिनी कमांडर एप्लेट"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "यह एप्लेट, पटल में कमांड लाइन जोड़ता है"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "आपको पैटर्न निर्दिष्ट करना होगा"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "आपको कमांड और पैटर्न निर्दिष्ट करना होगा"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
msgid "You must specify a command"
msgstr "आपको कमांड निर्दिष्ट करना होगा"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "आप दोहरे पैटर्न निर्दिष्ट नहीं कर सकते"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "ध्वनि व्यवस्थित करें"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
msgid "Mu_te"
msgstr "मौन (_M)"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "आवाज़ निर्धारक खोलें (_O)"

#: ../mixer/applet.c:187
msgid "Volume Applet"
msgstr "आवाज़ एप्पलेट"

#: ../mixer/applet.c:542
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."

#: ../mixer/applet.c:546
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"आवाज नियंत्रण को आप पैनल से स्पीकर आइकन पर दाहिने क्लिक करके और मेनू से \"पैनल से हटायें\" "
"चुन कर हटा सकते हैं."

#: ../mixer/applet.c:714
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "ध्वनि नियंत्रण प्रारंभ करने में असफल: %s"

#: ../mixer/applet.c:1164
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: muted"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1170
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"

#: ../mixer/applet.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "सहायता प्रारंभ करने में असफल: %s"

#: ../mixer/applet.c:1421
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgstr "आपके GNOME पैनल के लिये आयतन नियंत्रण."

#: ../mixer/applet.c:1422
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "GStreamer 0.10 का प्रयोग करा है."

#: ../mixer/dock.c:224
msgid "Volume Control..."
msgstr "आवाज निर्धारक..."

#: ../mixer/load.c:86
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "अनजान आवाज नियंत्रण %d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "एप्लेट द्वारा नियंत्रित चैनल. सिर्फ ओएसएस सेटअप हेतु"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "सहेजी गई मूक स्थिति"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "प्रारंभ में पुनर्स्थापित करने हेतु सहेजा वॉल्यूम"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:90
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "आवाज़ निर्धारक वरीयताएँ"

#: ../mixer/preferences.c:103
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "नियंत्रण के लिये युक्ति व ट्रैक चुनें"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "एक डडायलअप संबंधन को सक्रिय व निरीक्षण करें"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/modem-applet.c:178
msgid "Modem Monitor"
msgstr "मॉडेम मॉनीटर"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
msgid "_Deactivate"
msgstr "अक्रियान्वित"

#: ../modemlights/modem-applet.c:708
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "संबंधन सक्रिय, लेकिन संबंधन समय नहीं पा सका"

#: ../modemlights/modem-applet.c:724
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "समय संबंधित: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:750
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "अपने इंटरनेट सर्विस प्रोवाइडर से जुड़ने के लिये आपको प्रशासक सुविधा की जरूरत है"

#: ../modemlights/modem-applet.c:751
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "अपने इंटरनेट सर्विस प्रोवाइडर से विलगने के लिये आपको प्रशासक सुविधा की जरूरत है"

#: ../modemlights/modem-applet.c:826
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "दाखिल पासवर्ड गलत है."

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "जाचें कि आपने सही टंकित किया है औऱ आपने \"caps lock\" कुंजी सक्रिय नहीं किया है"

#: ../modemlights/modem-applet.c:930
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "क्या आप कनेक्ट होना चाहते हैं?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:931
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "क्या आप डिसकनेक्ट होना चाहते हैं?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:996
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "संजाल विन्यास टूल को लॉंच नहीं कर सका"

#: ../modemlights/modem-applet.c:998
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "जांचे कि यह सही पथ में अधिष्ठापित है और यह सही अनुमति है"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1022
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "डायल अप संजाल संबंधन के निरीक्षण व सक्रियकरण के लिये एप्प्लेट"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "इंटरनेट सेवा प्रदाता से कनेक्ट कर रहा है"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Root password required"
msgstr "रूट कूटशब्द जरूरी"

#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "तंत्र लोड प्रदर्शक"

#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "तंत्र मॉनीटर खोलें (_O)"

#: ../multiload/main.c:57
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"यह तंत्र लोड मॉनीटर, सीपीयू, रैम, स्वैप फ़ाइल उपयोग के साथ ही नेटवर्क ट्रेफिक के ग्राफ "
"बताने में समर्थ है"

#: ../multiload/main.c:126 mate-window-picker-applet/task-title.c:86
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "कार्य निष्पादन में त्रुटि आई '%s': %s"

#: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619
msgid "Swap Space"
msgstr "स्वेप जगह"

#: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378
msgid "Load Average"
msgstr "भार औसत"

#: ../multiload/main.c:298 data/interface.ui:318
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586
#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:127
msgid "Disk"
msgstr "डिस्क"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:317
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% प्रोग्राम के द्वारा प्रयोग में\n"
"%u%% कैश के रूप में प्रयुक्त है"

#: ../multiload/main.c:325
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "सिस्टम लोड औसत %0.02f है"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:333
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s पा रहा है\n"
"%s भेज रहा है"

#: ../multiload/main.c:349
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% प्रयोग में"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% प्रयोग में"

#: ../multiload/main.c:374
msgid "CPU Load"
msgstr "सीपीयू लोड"

#: ../multiload/main.c:375
msgid "Memory Load"
msgstr "मेमोरी भार"

#: ../multiload/main.c:376
msgid "Net Load"
msgstr "नेट भार"

#: ../multiload/main.c:377
msgid "Swap Load"
msgstr "लोड की अदला बदली"

#: ../multiload/main.c:379
msgid "Disk Load"
msgstr "डिस्क लोड"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "मिलीसेकण्ड्स में एप्लेट ताज़ा करने का दर"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "डिस्क लोड ग्राप के लिये पृष्ठभूमि रंग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "सीपीयू ग्राफ पृष्ठभूमि रंग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "सीपीयू लोड ग्राफ सक्षम करें"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "डिस्क लोड ग्राफ सक्षम करें"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "लोड ओसत ग्राफ सक्षम करें"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "मेमोरी लोड ग्राफ सक्षम करें"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "नेटवर्क लोड ग्राफ सक्षम करें"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "लोड ग्राफ स्वेप सक्षम करें"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"क्षैतिज पटल के लिये, ग्राफ की चौड़ाई पिक्सेल में. लंबवत पैनल के लिये, यह ग्राफ की ऊंचाई है."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "बफ़र मेमोरी हेतु ग्राफ रंग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "कैच्ड मेमोरी हेतु ग्राफ रंग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "डिस्क पठन हेतु ग्राफ रंग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "डिस्क लेखन हेतु ग्राफ रंग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "इनपुट नेटवर्क क्रियाकलाप हेतु आलेख रंग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "iowait-सम्बन्धित सीपीयू क्रियाकलाप हेतु ग्राफ रंग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for load average"
msgstr "लोड औसत हेतु ग्राफ रंग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "लूपबैक नेटवर्क उपयोग हेतु आलेख रंग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "नाइस-सम्बन्धित सीपीयू क्रियाकलाप हेतु ग्राफ रंग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "आउटपुट नेटवर्क क्रियाकलाप हेतु आलेख रंग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "साझा मेमोरी हेतु ग्राफ रंग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "तंत्र-सम्बन्धित सीपीयू क्रियाकलाप हेतु ग्राफ रंग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "उपयोगकर्ता-सम्बन्धित सीपीयू क्रियाकलाप हेतु ग्राफ रंग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "उपयोगकर्ता-सम्बन्धित मेमोरी उपयोग हेतु ग्राफ रंग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "उपयोगकर्ता-सम्बन्धित स्वेप उपयोग हेतु ग्राफ रंग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph size"
msgstr "ग्राफ आकार"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "लोड ग्राफ पृष्ठभूमि का रंग (_g)"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Memory graph background color"
msgstr "मेमोरी ग्राफ पृष्ठभूमि रंग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Network graph background color"
msgstr "नेटवर्क ग्राफ पृष्ठभूमि रंग"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Swap graph background color"
msgstr "ग्राफ पृष्ठ भूमि का रंग अदला-बदली करें (_g)"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "तंत्र मॉनिटर के रूप में डेस्कटॉप विवरण फ़ाइल"

# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hi.po (gnome-applets.master)  #-#-#-#-#
#  translators: this is of the form "%d unread/%d messages"
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_hi.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../multiload/netspeed.c:40 src/util.cpp:765 src/utils.vala:63
#: editor/editor_network_profiler.cpp src/load-graph.cpp:603
#: src/load-graph.cpp:610 src/util.cpp:506
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "Monitored Resources"
msgstr "मॉनीटर्ड युक्तियाँ"

#: ../multiload/properties.c:382
msgid "_Processor"
msgstr "प्रोसेसर  (_P)"

#: ../multiload/properties.c:395
msgid "_Memory"
msgstr "मेमोरी (_M)"

#: ../multiload/properties.c:421
msgid "S_wap Space"
msgstr "स्वेप जगह (_w)"

#: ../multiload/properties.c:447
msgid "_Harddisk"
msgstr "हार्ड डिस्क (_H)"

#: ../multiload/properties.c:493
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "तंत्र मॉनीटर चौड़ाईः (_o)"

#: ../multiload/properties.c:495
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "तंत्र मॉनीटर ऊँचाईः (_o)"

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "तंत्र मॉनीटर अद्यतन अंतरालः (_t)"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "N_ice"
msgstr "नाइस (_i)"

#: ../multiload/properties.c:601
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:602
msgid "I_dle"
msgstr "निष्क्रिय (_d)"

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "Sh_ared"
msgstr "साझा (_a)"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "_Buffers"
msgstr "बफ़र्स (_B)"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "Cach_ed"
msgstr "कैच्ड (_e)"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "F_ree"
msgstr "मुफ्त (_r)"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "_In"
msgstr "अंदर (_I)"

#: ../multiload/properties.c:615
msgid "_Out"
msgstr "बाहर (_O)"

#: ../multiload/properties.c:616
msgid "_Local"
msgstr "स्थानीय (_L)"

# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_hi.po (gnome-mahjongg master)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
#: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
#: ../multiload/properties.c:633 data/ui/menu.ui:55
msgid "_Background"
msgstr "पृष्ठभूमि (_B)"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "_Used"
msgstr "प्रयुक्त (_U)"

#: ../multiload/properties.c:622
msgid "_Free"
msgstr "खाली (_F)"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "_Average"
msgstr "औसत (_A)"

#: ../multiload/properties.c:629
msgid "Harddisk"
msgstr "हार्ड डिस्क"

#: ../multiload/properties.c:658 src/preferences.ui:18
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "तंत्र मॉनीटर वरीयताएँ"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "CD प्लेयर (पदावनत)"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "ऑडियो सीडी बजाने हेतु पटल एप्लेट"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "जब नई डाक आए तब सतर्क करें"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "आई-डाक मॉनीटर (पदावनत)"

#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
msgid "Volume Control (Deprecated)"
msgstr "आवाज़ निर्धारक (पदावनत)"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "एप्लेट पदावनत करने के लिये फैक्टरी"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "नल एप्लेट फैक्टरी"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "वायरलेस नेटवर्क लिंक की क्वालिटी पर नजर रखें"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "वायरलेस लिंक मॉनीटर"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "इनबॉक्स मॉनीटर"

#: ../null_applet/null_applet.c:149
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "कुछ पैनल मद अब उपलब्द नहीं हैं"

#: ../null_applet/null_applet.c:150
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the GNOME desktop."
msgstr ""
"एक या ज्यादा पटल मद (एप्पलेट के रूप में संदर्भित) GNOME डेस्कटॉप पर अब उपलब्ध नहीं है."

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "यह मद आपके विन्यास से नहीं हटाया जायेगा:"

#: ../null_applet/null_applet.c:155
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "आप इस संदेश को फिर कभी प्राप्त नहीं करेंगे."

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (ne स्टिकी नोट्स)"

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "डेस्कबार (स्टिकी नोट से पारदर्शी उन्नत)"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "डेस्कटॉप पर बनाएँ, देखें तथा प्रबंधित करें स्टिकी नोट्स"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402
msgid "Sticky Notes"
msgstr "स्टिकी नोट्स"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "स्टिकी नोट्स अप्लेट फैक्टरी"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "नया नोट (_d)"

# #-#-#-#-#  gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# gtk/gtkstock.c:285
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
msgid "_Delete Notes"
msgstr "नोट्स मिटाएँ (_D)..."

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
msgid "_Lock Notes"
msgstr "लॉक नोट्स (_L)"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 src/actionmanager.cpp:130
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:56
msgid "_New Note"
msgstr "नया नोट (_N)"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:635
msgid "This note is locked."
msgstr "नोट लॉक है."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:639
msgid "This note is unlocked."
msgstr "नोट खोला गया है."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "सभी स्टिकी नोट्स के उपयोग हेतु एक आधार रंग चुनें"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "नोट के लिए कोई रंग चुनें"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "नोट के लिए कोई फ़ॉन्ट चुनें"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "सभी स्टिकी नोट्स के लिए कोई फ़ॉन्ट चुनें"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "चुनें यदि नोट्स सभी कार्यस्थान में दिखने चाहिएँ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "चुनें कि क्या सभी नोट्स पर डिफ़ॉल्ट शैली बाध्य की जाए"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Close note"
msgstr "नोट बंद करें"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "Default Note Properties"
msgstr "तयशुदा नोट विशेषता"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "सभी स्टिकी नोट्स मिटाएँ?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "यह स्टिकी नोट्स मिटाएँ?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font C_olor:"
msgstr "फ़ॉन्ट रंग (_o):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "फ़ॉन्ट रंग (_l):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "नोट्स पर डिफ़ॉल्ट रंग तथा फ़ॉन्ट बाध्य करें (_d)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "लॉक/अनलॉक नोट"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Note C_olor:"
msgstr "नोट रंग (_o):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "Note _Color:"
msgstr "नोट रंग (_C):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "स्टिकी नोट हेतु रंग चुने"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "डिफ़ॉल्ट स्टिकी नोट रंग चुनें"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "स्टिकी नोट हेतु डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट चुनें"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "स्टिकी नोट हेतु फ़ॉन्ट चुनें"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Resize note"
msgstr "नोट को नया आकार दें"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "नोट हेतु शीर्षक निर्दिष्ट करें"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "नये नोट्स हेतु डिफ़ॉल्ट ऊँचाई (पिक्सेल में) निर्दिष्ट करें"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "नये नोट्स हेतु डिफ़ॉल्ट चौड़ाई (पिक्सेल में) निर्दिष्ट करें"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "Sticky Note"
msgstr "स्टिकी नोट"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "स्टिकी नोट गुण"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "स्टिकी नोट्स वरीयताएँ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "This cannot be undone."
msgstr "यह वापस नहीं किया जा सकता है."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "तंत्र प्रसंग से रंग उपयोग करें (_l)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Use default co_lor"
msgstr "डिफ़ॉल्ट रंग उपयोग करें (_l)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट उपयोग करें (_n)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "तंत्र प्रसंग से फ़ॉन्ट उपयोग करें (_n)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:63
#: src/profile-preferences.ui:386
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:365 ../data/preferences.ui.h:10
msgid "_Font:"
msgstr "फ़ॉन्ट (_F):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "नोट्स सभी कार्यस्थानों पर रखें (_P)"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"मूलभूत रूप से, शीर्षक की तरह स्टिकी नोट को वर्तमान तिथि दी गई है जब वे बनाये गये. यह "
"प्रारूप प्रयुक्त है; कुछ भी जो strftime() के द्वारा विश्लेषित है मान्य है."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Date format of note's title"
msgstr "नोट के शीर्षक पर तिथि का स्वरूप"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default color for font"
msgstr "फंट हेतु डिफ़ॉल्ट रंग"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "नये नोट्स हेतु डिफ़ॉल्ट रंग"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"नये स्टिकी नोट के लिये मूलभूत रंग. इसे html hex विशिष्टता में होना चाहिये, उदाहरण के लिये "
"\"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"नये स्टिकी नोट के लिये मूलभूत फंट रंग. इसे html hex विशिष्टता में होना चाहिये, उदाहरण के "
"लिये \"#000000\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "नये नोट्स हेतु डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"नये स्टिकी नोट के लिये तयशुदा रंग. इसे पैंगो फंट नाम होना चाहिये, उदाहरण के लिये \"Sans "
"Italic 10\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr "नये नोट्स हेतु डिफ़ॉल्ट ऊँचाई"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "नये नोट्स हेतु पिक्सेल में डिफ़ॉल्ट ऊँचाई"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "नये नोट्स हेतु डिफ़ॉल्ट चौड़ाई"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "नये नोट्स हेतु पिक्सेल में डिफ़ॉल्ट चौड़ाई."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "खाली नोट्स हमेशा ही बिना पुष्टि किए मिटा दिए जाते हैं."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"अगर यह विकल्प निष्क्रिय किया जाता है, सारे स्टिकी नोट के लिये पसंदीदा रंग मूलभूत रंग की "
"तरह प्रयोग किया जा सकता है."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"अगर यह विकल्प निष्क्रिय किया जाता है, सारे स्टिकी नोट के लिये पसंदीदा फंट मूलभूत फंट की "
"तरह प्रयोग किया जा सकता है."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"अगर यह विकल्प निष्क्रिय किया जाता है, निजी नोट्स जिसे पसंदीदा फंट व रंग नियत किया गया "
"है अनदेखा किया जायेगा."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "निर्दिष्ट करता है कि क्या स्टिकी नोट्स तालाबंद (संपादन योग्य नहीं) है या नहीं"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "निर्दिष्ट करता है कि स्टिकी नोट्स डेस्कटॉप के सभी कार्यस्थान पर दिखाई दे या नहीं."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "स्टिकी नोट्स तालाबंद स्थिति"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "स्टिकी नोट्स कार्यस्थान स्टिकीनेस"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "जब नोट मिटा रहे हों तो पुष्टि के लिए पूछें या नहीं"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "क्या सभी नोट्स में डिफ़ॉल्ट रंग तथा फ़ॉन्ट बाध्य करें"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "क्या डिफ़ॉल्ट तंत्र रंग उपयोग करना है"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "क्या तंत्र डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट उपयोग करना है"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d नोट"
msgstr[1] "%d नोट्स"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581
msgid "Show sticky notes"
msgstr "स्टिकी नोट्स दिखायें"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "गनोम डेस्कटॉप वातावरण हेतु स्टिकी नोट्स"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "रद्दी में जायें"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d मद रद्दी में"
msgstr[1] "%d मद रद्दी में"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132
msgid "No Items in Trash"
msgstr "रद्दी में कोई वस्तु नहीं"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"नॉटिलस की संतति के दौरान त्रुटि:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"एक GNOME रद्दी जो आपके पटल पर रहता है. आप इसे रद्दी को देखने के लिये प्रयोग कर सकते हैं "
"या रद्दी में मद को खींचकर छोड़ भी सकते हैं."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "फ़ौरन मिटाएँ?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "वस्तुओं को रद्दी पर नहीं खिसका सका, क्या आप इन्हें तत्काल ही मिटाना चाहेंगे?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "कुछ वस्तुओं को रद्दी पर नहीं खिसका सका, क्या आप इन्हें तत्काल ही मिटाना चाहेंगे?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614
msgid "Trash Applet"
msgstr "रद्दी का ऐप्लेट"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "%s मद %s का, को हटा रहा है"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hi.po (gnome-applets.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:118
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "हटा रहा है: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:359
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"अगर आप रद्दी खाली करने के लिये चुनते हैं, इसमें सारा मद स्थायी रूप से मिट जायेगा. कृपया नोट "
"करें कि आप इन्हें अलग अलग भी मिटा सकते हैं."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "रद्दी खाली कर रहा है"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:36 src/application.rs:90 src/main.rs:40
msgid "Authenticator"
msgstr "Authenticator"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:4
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "दो-कारक प्रमाणीकरण"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:5
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:8
#: src/application.rs:92
msgid "Generate two-factor codes"
msgstr "दो-कारक कोड उत्पन्न करें"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:10
msgid "Gnome;GTK;Verification;2FA;Authentication;OTP;TOTP;"
msgstr "Gnome;GTK;Verification;2FA;Authentication;OTP;TOTP;सत्यापन;प्रमाणीकरण;"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:21
msgid "Auto lock"
msgstr "स्वत लॉक"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:22
msgid "Whether to auto lock the application or not"
msgstr "अनुप्रयोग को स्वत लॉक करना है या नहीं"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:26
msgid "Auto lock timeout"
msgstr "स्वत लॉक समय समाप्ति"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:27
msgid "Lock the application on idle after X minutes"
msgstr "X मिनट के बाद अनुप्रयोग को निष्क्रिय स्थिति में लॉक कर दें"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:34
msgid "Download Favicons"
msgstr "फ़ेविकॉन डाउनलोड करें"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Whether the application should attempt to find an icon for the providers."
msgstr "क्या अनुप्रयोग को प्रदाताओं के लिए एक आइकन ढूंढने का प्रयास करना चाहिए।"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:39
msgid "Download Favicons over metered connections"
msgstr "मीटर्ड कनेक्शन पर फ़ेविकॉन डाउनलोड करें"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Whether the application should download favicons over a metered connection."
msgstr "क्या अनुप्रयोग को मीटर्ड कनेक्शन पर फ़ेविकॉन डाउनलोड करना चाहिए।"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Simple application for generating Two-Factor Authentication Codes."
msgstr "दो-कारक प्रमाणीकरण कोड उत्पन्न करने के लिए सरल अनुप्रयोग।"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Time-based/Counter-based/Steam methods support"
msgstr "समय-आधारित/गिनती-आधारित/स्टीम विधियों का समर्थन"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:14
msgid "SHA-1/SHA-256/SHA-512 algorithms support"
msgstr "SHA-1/SHA-256/SHA-512 एल्गोरिदम समर्थन"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:15
msgid "QR code scanner using a camera or from a screenshot"
msgstr "कैमरे या स्क्रीनशॉट का उपयोग करके QR कोड स्कैनर"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Lock the application with a password"
msgstr "अनुप्रयोग को पासवर्ड से लॉक करें"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Beautiful UI"
msgstr "खूबसूरत UI"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:18
msgid "GNOME Shell search provider"
msgstr "GNOME शैल खोज प्रदाता"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:19
msgid ""
"Backup/Restore from/into known applications like FreeOTP+, Aegis "
"(encrypted / plain-text), andOTP, Google Authenticator"
msgstr ""
"FreeOTP+, Aegis (एन्क्रिप्टेड / प्लेन-टेक्स्ट), andOTP, Google Authenticator जैसे ज्ञात "
"अनुप्रयोग से बैकअप/पुनर्स्थापित करें"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:29
#: data/resources/ui/account_add.ui:30 data/resources/ui/account_add.ui:47
msgid "Add a New Account"
msgstr "नया खाता जोड़ें"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Add a New Provider"
msgstr "नया प्रदाता जोड़ें"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:37
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:405
msgid "Account Details"
msgstr "खाता विवरण"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Backup/Restore formats support"
msgstr "बैकअप/पुनर्स्थापना प्रारूप समर्थन"

#: data/resources/ui/account_add.ui:10 src/widgets/preferences/window.rs:296
msgid "_Screenshot"
msgstr "स्क्रीनशॉट (_S)"

#: data/resources/ui/account_add.ui:14 src/widgets/preferences/window.rs:301
msgid "_QR Code Image"
msgstr "QR कोड छवि (_Q)"

#: data/resources/ui/account_add.ui:74 src/widgets/preferences/window.rs:287
#: src/ui/camera.ui:11 src/ui/window.rs:106
msgid "Scan QR Code"
msgstr "स्कैन QR कोड"

#: data/resources/ui/account_add.ui:113
msgid "Token issuer"
msgstr "टोकन जारीकर्ता"

#: data/resources/ui/account_add.ui:169
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:129
#: data/resources/ui/provider_page.ui:118
msgid "Computing Method"
msgstr "कंप्यूटिंग विधि"

#: data/resources/ui/account_add.ui:182
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:149
#: data/resources/ui/provider_page.ui:150
msgid "Duration in seconds until the next password update"
msgstr "अगले पासवर्ड अपडेट तक की अवधि, सेकंड में"

#: data/resources/ui/account_add.ui:195
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:160
#: data/resources/ui/provider_page.ui:168
msgid "Length of the generated code"
msgstr "उत्पन्न कोड की लंबाई"

#: data/resources/ui/account_add.ui:212
msgid "How to Set Up"
msgstr "कैसे स्थापित करें"

#: data/resources/ui/account_add.ui:244
msgid "Create Provider"
msgstr "प्रदाता बनाएँ"

#: data/resources/ui/account_row.ui:23
msgid "Increment the counter"
msgstr "गिनती बढ़ाएँ"

#: data/resources/ui/account_row.ui:34
msgid "Copy PIN to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पर PIN कॉपी करें"

#: data/resources/ui/camera.ui:36 data/resources/ui/camera_page.ui:54
#: data/resources/ui/camera.ui:101 src/ui/camera.rs:499
msgid "No Camera Found"
msgstr "कोई कैमरा नहीं मिला"

#: data/resources/ui/camera.ui:39
msgid "_From a Screenshot"
msgstr "स्क्रीनशॉट से (_F)"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:8
msgid "Secret Service Error"
msgstr "गुप्त सेवा त्रुटि"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:35
msgid ""
"Authenticator relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive "
"session information and an error occurred while we were trying to store or "
"get your session."
msgstr ""
"Authenticator आपके संवेदनशील सत्र की जानकारी को प्रबंधित करने के लिए एक गुप्त सेवा "
"प्रदाता पर निर्भर करता है और जब हम आपके सत्र को संग्रहीत करने या प्राप्त करने का प्रयास "
"कर रहे थे तो एक त्रुटि उत्पन्न हुई।"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:47
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"यहां कुछ चीजें दी गई हैं जो गुप्त सेवा से जुड़ी समस्याओं को ठीक करने में आपकी मदद कर सकती हैं:"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:64
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr "सुनिश्चित करें कि आपके पास gnome-keyring जैसा एक गुप्त सेवा प्रदाता स्थापित है।"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:83
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "जांचें कि आपके पास एक डिफ़ॉल्ट कीरिंग है और वह अनलॉक है।"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:95
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr "अधिक विवरण के लिए अनुप्रयोग लॉग और अपने वितरण के दस्तावेज़ देखें।"

#: data/resources/ui/preferences.ui:22 src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:157
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:46
msgid "_Passphrase"
msgstr "पासफ़्रेज़ (_P)"

#: data/resources/ui/preferences.ui:24
msgid "Set up a passphrase to lock the application with"
msgstr "अनुप्रयोग को लॉक करने के लिए पासफ़्रेज़ सेट करें"

#: data/resources/ui/preferences.ui:37
msgid "_Auto Lock the Application"
msgstr "अनुप्रयोग को स्वतः लॉक करें (_A)"

#: data/resources/ui/preferences.ui:39
msgid "Whether to automatically lock the application"
msgstr "क्या अनुप्रयोग को स्वचालित रूप से लॉक करना है"

#: data/resources/ui/preferences.ui:45
msgid "Auto Lock _Timeout"
msgstr "स्वत लॉक समय समाप्ति"

#: data/resources/ui/preferences.ui:46
msgid "The time in minutes"
msgstr "समय मिनटों में"

#: data/resources/ui/preferences.ui:62
msgid "_Download Favicons"
msgstr "फ़ेविकॉन डाउनलोड करें (_D)"

#: data/resources/ui/preferences.ui:64
msgid "Automatically attempt fetching a website icon"
msgstr "स्वचालित रूप से वेबसाइट आइकन लाने का प्रयास करें"

#: data/resources/ui/preferences.ui:69
msgid "_Metered Connection"
msgstr "मीटरयुक्त कनेक्शन (_M)"

#: data/resources/ui/preferences.ui:71
msgid "Fetch a website icon on a metered connection"
msgstr "मीटरयुक्त कनेक्शन पर एक वेबसाइट आइकन प्राप्त करें"

#: data/resources/ui/preferences.ui:81
msgid "Backup/Restore"
msgstr "बैकअप/पुनर्स्थापना"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:4
msgid "Create Password"
msgstr "पासवर्ड बनाएं"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:28
msgid "Set up a Passphrase"
msgstr "पासफ़्रेज़ सेट करें"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:29
msgid "Authenticator will start locked after a passphrase is set."
msgstr "पासफ़्रेज़ सेट होने के बाद Authenticator लॉक होना शुरू हो जाएगा।"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:53
msgid "Current Passphrase"
msgstr "वर्तमान पासफ़्रेज़"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:59
msgid "New Passphrase"
msgstr "नया पासफ़्रेज़"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:65
msgid "Repeat Passphrase"
msgstr "पासफ़्रेज़ दोहराएँ"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:83
msgid "Select a _File"
msgstr "एक फाइल चुनें (_a)"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:159
msgid "The by default value for counter-based computing method"
msgstr "गिनती-आधारित कंप्यूटिंग विधि के लिए डिफ़ॉल्ट मान"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:177
msgid "Help URL"
msgstr "सहायता URL"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:29 src/widgets/providers/page.rs:209
msgid "New Provider"
msgstr "नया प्रदाता"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_hi.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown when there are no (zero) results in the current
#. * view.
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Used when there are 0 results in the custom emoji picker
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:93
#: data/resources/ui/providers_list.ui:38 data/window.ui:117
#: src/gl-eventviewlist.c:431 data/resources/ui/history_view.ui:150
#: src/userList.js:557 data/gtk/search_page.ui:73 src/Views/Search.vala:113
#: src/Views/Search.vala:114 src/Views/Search.vala:115
#: src/Views/Search.vala:116 src/Widgets/CustomEmojiChooser.vala:173
msgid "No Results"
msgstr "कोई परिणाम नहीं"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:94
msgid "No providers matching the query were found."
msgstr "क्वेरी से मेल खाने वाला कोई प्रदाता नहीं मिला।"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:139
msgid "No Provider Selected"
msgstr "कोई प्रदाता चयनित नहीं"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:140
msgid "Select a provider or create a new one"
msgstr "एक  प्रदाता चुनें या नया बनाएं"

#: data/resources/ui/providers_list.ui:39
msgid "No accounts or providers matching the query were found."
msgstr "क्वेरी से मेल खाने वाला कोई खाता या प्रदाता नहीं मिला।"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lock"
msgstr "लॉक"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Accounts"
msgstr "खाता"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Account"
msgstr "नया खाता"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Providers List"
msgstr "प्रदाताओं की सूची दिखाएँ"

#: data/resources/ui/window.ui:6
msgid "_Lock the Application"
msgstr "अनुप्रयोग लॉक करें (_L)"

#: data/resources/ui/window.ui:12
msgid "P_roviders"
msgstr "प्रदाता (_r)"

#: data/resources/ui/window.ui:26
msgid "_About Authenticator"
msgstr "Authenticator के बारे में (_A)"

#: data/resources/ui/window.ui:66
msgid "Authenticator is Locked"
msgstr "Authenticator लॉक है"

#: data/resources/ui/window.ui:153
msgid "No Accounts"
msgstr "कोई खाता नहीं"

#: data/resources/ui/window.ui:154
msgid "Add an account or scan a QR code first."
msgstr "पहले एक खाता जोड़ें या QR कोड स्कैन करें।"

#: src/application.rs:77
msgid "Accounts restored successfully"
msgstr "खाते सफलतापूर्वक बहाल हो गए"

#: src/application.rs:388 src/widgets/accounts/row.rs:45
msgid "One-Time password copied"
msgstr "एक-बार पासवर्ड कॉपी किया गया"

#: src/application.rs:389
msgid "Password was copied successfully"
msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक कॉपी किया गया"

#. Translators: This is for making a backup for the aegis Android app.
#. Translators: This is for restoring a backup from the aegis Android app.
#: src/backup/aegis.rs:399 src/backup/aegis.rs:439
msgid "Aegis"
msgstr "Aegis"

#: src/backup/aegis.rs:403
msgid "Into a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "सादे-पाठ या एन्क्रिप्टेड फ़ील्ड वाली JSON फाइल में"

#: src/backup/aegis.rs:443
msgid "From a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "सादे-पाठ या एन्क्रिप्टेड फ़ील्ड वाली JSON फाइल से"

#. Translators: This is for making a backup for the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:79
msgid "a_ndOTP"
msgstr "andOTP (_n)"

#: src/backup/andotp.rs:83
msgid "Into a plain-text JSON file"
msgstr "एक सादे-पाठ JSON फाइल में"

#. Translators: This is for restoring a backup from the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:127
msgid "an_dOTP"
msgstr "andOTP (_d)"

#: src/backup/andotp.rs:131 src/backup/bitwarden.rs:124 src/backup/legacy.rs:45
msgid "From a plain-text JSON file"
msgstr "एक सादे-पाठ JSON फाइल से"

#: src/backup/bitwarden.rs:47
msgid "Unknown account"
msgstr "अज्ञात खाता"

#: src/backup/bitwarden.rs:55
msgid "Unknown issuer"
msgstr "अज्ञात जारीकर्ता"

#. Translators: This is for restoring a backup from Bitwarden.
#: src/backup/bitwarden.rs:120
msgid "_Bitwarden"
msgstr "Bitwarden (_B)"

#: src/backup/freeotp.rs:18
msgid "_Authenticator"
msgstr "Authenticator (_A)"

#: src/backup/freeotp.rs:22
msgid "Into a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "एक सादे-पाठ फाइल में, FreeOTP+ के साथ संगत"

#: src/backup/freeotp.rs:51
msgid "A_uthenticator"
msgstr "Authenticator (_u)"

#: src/backup/freeotp.rs:55
msgid "From a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "एक सादे-पाठ फाइल से, FreeOTP+ के साथ संगत"

#: src/backup/freeotp_json.rs:87
msgid "FreeOTP+"
msgstr "FreeOTP+"

#: src/backup/freeotp_json.rs:91
msgid "From a plain-text JSON file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "एक सादे-पाठ JSON फाइल से, FreeOTP+ के साथ संगत"

#: src/backup/google.rs:19
msgid "Google Authenticator"
msgstr "Google Authenticator"

#: src/backup/google.rs:23
msgid "From a QR code generated by Google Authenticator"
msgstr "Google Authenticator द्वारा उत्पन्न QR कोड से"

#. Translators: this is for restoring a backup from the old Authenticator
#. release
#: src/backup/legacy.rs:41
msgid "Au_thenticator (Legacy)"
msgstr "Authenticator (विरासती) (_t)"

#: src/backup/raivootp.rs:102
msgid "Raivo OTP"
msgstr "Raivo OTP"

#: src/backup/raivootp.rs:106
msgid "From a ZIP export generated by Raivo OTP"
msgstr "Raivo OTP द्वारा उत्पन्न ज़िप निर्यात से"

#: src/models/algorithm.rs:60
msgid "Counter-based"
msgstr "गिनती-आधारित"

#: src/models/algorithm.rs:61
msgid "Time-based"
msgstr "समय-आधारित"

#. Translators: Steam refers to the gaming application by Valve.
#: src/models/algorithm.rs:63
msgid "Steam"
msgstr "Steam"

#: src/models/algorithm.rs:126 properties/nm-openvpn-editor.c:1024
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"

#: src/models/algorithm.rs:127 properties/nm-openvpn-editor.c:1026
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"

#: src/models/algorithm.rs:128 properties/nm-openvpn-editor.c:1028
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"

#: src/widgets/accounts/add.rs:276 src/widgets/preferences/window.rs:424
msgid "Select QR Code"
msgstr "QR कोड चुनें"

#: src/widgets/accounts/add.rs:294
msgid "Invalid Token"
msgstr "अमान्य टोकन"

#: src/widgets/accounts/details.rs:123
msgid "Are you sure you want to delete the account?"
msgstr "क्या आप वाकई खाता हटाना चाहते हैं?"

#: src/widgets/accounts/details.rs:124
msgid "This action is irreversible"
msgstr "यह क्रिया अपरिवर्तनीय है"

#: src/widgets/preferences/password_page.rs:172
#: src/widgets/preferences/password_page.rs:214
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "गलत पासफ़्रेज़"

#: src/widgets/preferences/window.rs:191 src/widgets/preferences/window.rs:263
msgid "Key / Passphrase"
msgstr "कुंजी / पासफ़्रेज़"

#: src/widgets/preferences/window.rs:226
msgid "Failed to create a backup"
msgstr "बैकअप बनाने में विफल"

#: src/widgets/preferences/window.rs:338
msgid "Failed to restore from camera"
msgstr "कैमरे से पुनर्स्थापित करने में विफल"

#: src/widgets/preferences/window.rs:349
msgid "Failed to restore from a screenshot"
msgstr "स्क्रीनशॉट से पुनर्स्थापित करने में विफल"

#: src/widgets/preferences/window.rs:359
msgid "Failed to restore from an image"
msgstr "छवि से पुनर्स्थापित करने में विफल"

#: src/widgets/preferences/window.rs:372
msgid "Failed to restore from a file"
msgstr "फाइल से पुनर्स्थापित करने में विफल"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:251
msgid "Provider created successfully"
msgstr "प्रदाता सफलतापूर्वक बनाया गया"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:261
msgid "Provider updated successfully"
msgstr "प्रदाता सफलतापूर्वक अपडेट किया गया"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:277
msgid "Provider removed successfully"
msgstr "प्रदाता सफलतापूर्वक हटा दिया गया"

#: src/widgets/providers/page.rs:186
msgid "Editing Provider: {}"
msgstr "प्रदाता संपादन: {}"

#: src/widgets/providers/page.rs:325
msgid "The provider has accounts assigned to it, please remove them first"
msgstr "प्रदाता के पास उसे सौंपे गए खाते हैं, कृपया पहले उन्हें हटा दें"

#: src/widgets/window.rs:115
msgid "Wrong Password"
msgstr "गलत पासवर्ड"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:82 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:89
#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:103
msgid "Confirm Bluetooth PIN"
msgstr "ब्लूटूथ पिन की पुष्टि करें"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:83
#, c-format
msgid "Please confirm the PIN that was entered on “%s”."
msgstr "कृपया “%s” पर दर्ज किए गए पिन की पुष्टि करें।"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:90
#, c-format
msgid ""
"Confirm the Bluetooth PIN for “%s”. This can usually be found in the "
"device’s manual."
msgstr ""
"“%s” के लिए ब्लूटूथ पिन की पुष्टि करें। यह आमतौर पर उपकरण के नियमावली में पाया जा सकता "
"है।"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:96
#, c-format
msgid "Pairing “%s”"
msgstr "“%s” से युग्मन हो रहा है"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Please confirm that the following PIN matches the one displayed on “%s”."
msgstr "कृपया पुष्टि करें कि निम्नलिखित पिन “%s” पर प्रदर्शित पिन से मेल खाता है।"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:109
msgid "Bluetooth Pairing Request"
msgstr "ब्लूटूथ युग्मन अनुरोध"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:110
#, c-format
msgid "“%s” wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?"
msgstr ""
"“%s” इस उपकरण के साथ युग्मित होना चाहता है। क्या आप युग्मन की अनुमति देना चाहते हैं?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:115
msgid "Confirm Bluetooth Connection"
msgstr "ब्लूटूथ कनेक्शन की पुष्टि करें"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:116
#, c-format
msgid "“%s” wants to connect with this device. Do you want to allow it?"
msgstr "“%s” इस उपकरण से जुड़ना चाहता है। क्या आप उसे अनुमति देना चाहते हैं?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:124
#, c-format
msgid "Please enter the following PIN on “%s”."
msgstr "कृपया “%s” पर निम्नलिखित पिन दर्ज करें।"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:127
#, c-format
msgid ""
"Please enter the following PIN on “%s”. Then press “Return” on the keyboard."
msgstr "कृपया “%s” पर निम्न पिन दर्ज करें। फिर कीबोर्ड पर “Return” दबाएं।"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:132
msgid ""
"Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then "
"press any of the white buttons."
msgstr ""
"कृपया अपने iCade के जॉयस्टिक को निम्न दिशाओं में घुमाएं। फिर किसी भी सफ़ेद बटन को दबाएं।"

#: lib/bluetooth-settings-row.c:78 lib/bluetooth-settings-row.ui:14
msgid "Not Set Up"
msgstr "स्थापित नहीं"

#. translators: first %s is the name of the computer, for example:
#. * Visible as “Bastien Nocera’s Computer” followed by the
#. * location of the Downloads folder.
#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1236
#, c-format
msgid ""
"Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred "
"files are placed in the <a href=\"%s\">Downloads</a> folder."
msgstr ""
"“%s” के रूप में दिखाई देता है और ब्लूटूथ फाइल स्थानांतरण के लिए उपलब्ध है। स्थानांतरित की गई "
"फाइलें <a href=\"%s\">डाउनलोड</a> फोल्डर में रखी जाती हैं।"

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1306
msgid "Forget Device?"
msgstr "उपकरण भूलें?"

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1309
#, c-format
msgid ""
"“%s” will be removed from your saved devices. You will have to set it up "
"again to use it."
msgstr ""
"“%s” आपके सहेजे गए उपकरण से हटा दिया जाएगा। इसका उपयोग करने के लिए आपको इसे फिर से "
"स्थापित करना होगा।"

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145
#, c-format
msgid "You received “%s” via Bluetooth"
msgstr "आपको ब्लूटूथ के माध्यम से “%s” प्राप्त हुआ"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:234
#, c-format
msgid "Bluetooth file transfer from %s"
msgstr "%s से ब्लूटूथ फाइल स्थानांतरण"

#: lib/bluetooth-utils.c:79
msgid "Joypad"
msgstr "जॉयपॉड"

#: lib/settings.ui:103
msgid "_Mouse &amp; Touchpad Settings"
msgstr "माउस &amp; टचपैड सेटिंग (_M)"

#: lib/settings.ui:110
msgid "_Sound Settings"
msgstr "ध्वनि सेटिंग (_S)"

#: lib/settings.ui:117
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "कीबोर्ड सेटिंग (_K)"

#: lib/settings.ui:124
msgid "Send _Files…"
msgstr "फाइलें भेजें (_F)…"

#: lib/settings.ui:130
msgid "_Forget Device…"
msgstr "उपकरण भूलें (_F)…"

#: lib/settings.ui:160
msgid "Searching for devices…"
msgstr "उपकरणों की खोज की जा रही है…"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Transfer"
msgstr "ब्लूटूथ स्थानांतरण"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:4
msgid "Send files via Bluetooth"
msgstr "ब्लूटूथ के माध्यम से फाइलें भेजें"

#: sendto/main.c:131
msgid ""
"Make sure that the remote device is switched on and that it accepts "
"Bluetooth connections"
msgstr "सुनिश्चित करें कि रिमोट उपकरण चालू है और यह ब्लूटूथ कनेक्शन स्वीकार करता है"

#: sendto/main.c:567
#, c-format
msgid "Sending %s"
msgstr "%s भेजा जा रहा है"

#: sendto/main.c:574 sendto/main.c:623
#, c-format
msgid "Sending file %d of %d"
msgstr "%2$d में से %1$d फाइल भेजी जा रही है"

#: sendto/main.c:619
#, c-format
msgid "%d kB/s"
msgstr "%d kB/s"

#: sendto/main.c:621
#, c-format
msgid "%d B/s"
msgstr "%d B/s"

#: sendto/main.c:652
#, c-format
msgid "%u transfer complete"
msgid_plural "%u transfers complete"
msgstr[0] "%u स्थानांतरण पूर्ण"
msgstr[1] "%u स्थानान्तरण पूर्ण"

#: sendto/main.c:669
msgid "There was an error"
msgstr "एक त्रुटि हुई"

#: sendto/main.c:693
msgid "Choose files to send"
msgstr "भेजने के लिए फाइलें चुनें"

#: sendto/main.c:736
msgid "Remote device to use"
msgstr "उपयोग करने हेतु रिमोट उपकरण"

#: sendto/main.c:738
msgid "Remote device’s name"
msgstr "रिमोट उपकरण का नाम"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:2
msgid "A document manager application for GNOME"
msgstr "गनोम के लिए दस्तावेज़ प्रबंधक अनुप्रयोग"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A simple application to access, organize and share your documents on GNOME. "
"It is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager "
"to deal with documents. Seamless cloud integration is offered through GNOME "
"Online Accounts."
msgstr ""
"गनोम पर अपने दस्तावेज़ साझा करने के लिए एक सरल अनुप्रयोग जिससे पहुँच, संगठित और साझा "
"किया जा सके. इसे सरल और सुंदर दस्तावेज़ के साथ डील करने के लिए फ़ाइल मैनेजर का उपयोग करना "
"है. निर्बाध क्लॉउड एकीकरण गनोम ऑनलाइन खाता के द्वारा पेश किया गया है."

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:4
msgid "It lets you:"
msgstr "आपको करने देता है:"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:5
msgid "View recent local and online documents"
msgstr "हालिया स्थानीय और ऑनलाइन दस्तावेज़ देखें"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:6
msgid "Access your Google, ownCloud or OneDrive content"
msgstr "Google, ownCloud या OneDrive सामग्री की पहुँच लें"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:7
msgid "Search through documents"
msgstr "दस्तावेज़ से खोजें"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:8
msgid "See new documents shared by friends"
msgstr "मित्र के द्वारा साझा किया गया नया दस्तावेज़ देखें"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:9
msgid "View documents fullscreen"
msgstr "दस्तावेज पूर्णस्क्रीन देखें"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:11
msgid "Select favorites"
msgstr "पसंदीदा चुनें"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:12
msgid "Allow opening full featured editor for non-trivial changes"
msgstr "गैर सामान्य बदलाव के लिए पूर्ण फीचर वाला संपादक खोलना स्वीकारें"

#: ../data/org.gnome.Documents.desktop.in.h:2
msgid "Access, manage and share documents"
msgstr "दस्तावेज का अभिगम, प्रबंधन और साझा करता है"

#: ../data/org.gnome.Documents.desktop.in.h:3
msgid "Docs;PDF;Document;"
msgstr "डॉक्स;पीडीएफ;दस्तावेज़;"

#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:1
msgid "View as"
msgstr "के रूप में देखें"

#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:2
msgid "View as type"
msgstr " क़िस्म के रूप में देखें"

#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:6
msgid "Window position (x and y)."
msgstr "विंडो की स्थिति (x और y)."

#: ../src/documents.js:680
msgid "Getting Started with Documents"
msgstr "दस्तावेजों के साथ आरंभन"

#: ../src/documents.js:756
msgid "Google Docs"
msgstr "गूगल डॉक्स"

#: ../src/documents.js:917
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"

#: ../src/documents.js:981 ../src/documents.js:982
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"

#: ../src/documents.js:1181
msgid "Please check the network connection."
msgstr "संजाल कनेक्शन की जाँच करें."

#: ../src/documents.js:1184
msgid "Please check the network proxy settings."
msgstr "नेटवर्क प्रॉक्सी सेटिंग्स की जाँच करें."

#: ../src/documents.js:1187
msgid "Unable to sign in to the document service."
msgstr "दस्तावेज़ सेवा में साइन इन करने में असमर्थ है."

#: ../src/documents.js:1190
msgid "Unable to locate this document."
msgstr "इस दस्तावेज़ का पता लगाने में असमर्थ है."

#: ../src/documents.js:1193
#, javascript-format
msgid "Hmm, something is fishy (%d)."
msgstr "हम्म, कुछ गड़बड़ है (%d)."

#: ../src/documents.js:1211
#, javascript-format
msgid "Oops! Unable to load “%s”"
msgstr "उफ़! लोड करने में असमर्थ “%s”"

#: ../src/embed.js:142
msgid "No Documents Found"
msgstr "कोई दस्तावेज़ नहीं मिला"

#: ../src/embed.js:163
#, javascript-format
msgid "You can add your online accounts in %s"
msgstr "आप ऑनलाइन खाता %s जोड़ सकते हैं"

#: ../src/lib/gd-nav-bar.c:242
#, c-format
msgid "Page %u of %u"
msgstr "पृष्ठ %u से %u"

#: ../src/lib/gd-pdf-loader.c:247
msgid "Unable to load the document"
msgstr "दस्तावेज लोड करने में अक्षम"

#: ../src/lib/gd-pdf-loader.c:715
msgid "LibreOffice is required to view this document"
msgstr "लिब्रे ऑफिस के इस दस्तावेज़ को देखने की आवश्यकता है"

#: ../src/lib/gd-places-links.c:342
msgid "No table of contents"
msgstr "सामग्री का कोई तालिका नहीं"

#: ../src/mainToolbar.js:132
msgid "View items as a list"
msgstr "एक सूची के रूप में आइटम देखें"

#: ../src/mainToolbar.js:138
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "चिह्न का एक ग्रिड के रूप में आइटम देखें"

#: ../src/mainToolbar.js:168 ../src/totem-main-toolbar.c:130
#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5
msgid "Click on items to select them"
msgstr "मदों पर क्लिक कर उन्हें चुनें"

#: ../src/mainWindow.js:303
msgid "A document manager application"
msgstr "दस्तावेज़ प्रबंधक अनुप्रयोग"

#: ../src/notifications.js:50
msgid "Selected item has been deleted"
msgid_plural "Selected items have been deleted"
msgstr[0] "चुना मद मिटाया गया है"
msgstr[1] "चुने मद मिटाए गए हैं"

#: ../src/notifications.js:157
#, javascript-format
msgid "Printing “%s”: %s"
msgstr "मुद्रण “%s”: %s "

#: ../src/notifications.js:213
msgid "Your documents are being indexed"
msgstr "आपका दस्तावेज़ संसूचित किया जा रहा है"

#: ../src/notifications.js:214
msgid "Some documents might not be available during this process"
msgstr "इस प्रक्रिया के दौरान कुछ दस्तावेज़ उपलब्ध नहीं भी हो सकता है"

#: ../src/notifications.js:236
#, javascript-format
msgid "Fetching documents from %s"
msgstr "%s से दस्तावेजों लाया जा रहा है"

#: ../src/notifications.js:238
msgid "Fetching documents from online accounts"
msgstr "ऑनलाइन खातों से दस्तावेजों लाया जा रहा है "

#: ../src/password.js:65
#, javascript-format
msgid "Document %s is locked and requires a password to be opened."
msgstr "%s दस्तावेज़ तालाकित है और खोले जाने के लिए एक कूटशब्द चाहिए."

#: ../src/presentation.js:157
msgid "Present On"
msgstr "प्रस्तुतीकरण "

#: ../src/preview.js:588
msgid "Bookmark this page"
msgstr "यह पृष्ठ पुस्तचिह्नित करें"

#: ../src/properties.js:81
msgctxt "Document Title"
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"

#: ../src/properties.js:90
msgctxt "Document Author"
msgid "Author"
msgstr "लेखक"

#: ../src/properties.js:119
msgctxt "Document Type"
msgid "Type"
msgstr "क़िस्म"

#: ../src/resources/preview-menu.ui.h:8
msgid "Rotate ↷"
msgstr "घुमाएँ  ↷"

#: ../src/search.js:130
msgid "Shared with you"
msgstr "आप के साथ साझा"

#: ../src/search.js:177
msgctxt "Search Filter"
msgid "Type"
msgstr "क़िस्म"

#: ../src/search.js:182
msgid "Collections"
msgstr "संग्रह"

#: ../src/search.js:190
msgid "Presentations"
msgstr "प्रस्तुतिकरण"

#: ../src/search.js:193
msgid "Spreadsheets"
msgstr "स्प्रेडशीट्स"

#: ../src/search.js:196
msgid "Text Documents"
msgstr "पाठ दस्तावेज़"

#: ../src/search.js:268
msgctxt "Search Filter"
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"

#: ../src/search.js:271
msgctxt "Search Filter"
msgid "Author"
msgstr "लेखक"

#: ../src/selections.js:461
msgid "You don't have any collections yet. Enter a new collection name above."
msgstr "आपके पास कोई संग्रह अभी तक नहीं है. नया संग्रह नाम ऊपर डालें."

#: ../src/selections.js:604
msgid "Create new collection"
msgstr "नया संग्रह बनाएँ"

#: ../src/selections.js:640
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Collections"
msgstr "संग्रह"

#: ../src/selections.js:772
msgid "Add to Collection"
msgstr "संग्रह में जोड़ें"

#: ../src/sharing.js:135
msgid "Document permissions"
msgstr "दस्तावेज़ अनुमतियाँ"

#: ../src/sharing.js:180 ../src/sharing.js:290
msgid "Everyone can edit"
msgstr "हर कोई संपादित कर सकते हैं"

#: ../src/sharing.js:187
msgid "Add people"
msgstr "लोगों को जोड़ें"

#: ../src/sharing.js:194
msgid "Enter an email address"
msgstr "ईमेल पता दर्ज करें"

#: ../src/sharing.js:209 ../src/sharing.js:376
msgid "Can edit"
msgstr "संपादित कर सकते हैं"

#: ../src/sharing.js:209 ../src/sharing.js:379
msgid "Can view"
msgstr "देख सकते हैं"

#: ../src/sharing.js:292
msgid "Everyone can read"
msgstr "हर कोई पढ़ सकते हैं"

#: ../src/sharing.js:442
#, javascript-format
msgid "You can ask %s for access"
msgstr "आप पूछ सकते हैं %s उपयोग करने के लिए"

#: ../src/sharing.js:479 ../src/sharing.js:515 ../src/sharing.js:572
#: ../src/sharing.js:589 ../src/sharing.js:608
msgid "The document was not updated"
msgstr "दस्तावेज़ नवीनीकृत नहीं किया गया"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_hi.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../src/shellSearchProvider.js:294 src/editor-save-changes-dialog.c:295
#: src/nautilus-file-operations.c:7172
msgid "Untitled Document"
msgstr "अनाम दस्तावेज़"

#: ../src/trackerController.js:170
msgid "Unable to fetch the list of documents"
msgstr "दस्तावेजों की सूची लाने में असमर्थ"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4
msgid "Virtual machine viewer/manager"
msgstr "आभासी मशीन दर्शक / प्रबंधक"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:5
msgid "View and use virtual machines"
msgstr "देखें और आभासी मशीनों का उपयोग करें"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:7
msgid "virtual machine;vm;"
msgstr "आभासी मशीन;vm;"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:8
msgid "Virtualization made simple"
msgstr "आभासीकरण को सरल बनाया गया"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Select an operating system and let Boxes download and install it for you in "
"a virtual machine."
msgstr ""
"एक ऑपरेटिंग सिस्टम चुनें और Boxes को वर्चुअल मशीन में इसे आपके लिए डाउनलोड और इंस्टॉल करने "
"दें।"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:17
msgid "Download freely available operating systems"
msgstr "निःशुल्क उपलब्ध ऑपरेटिंग सिस्टम डाउनलोड करें"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:18
msgid ""
"Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, "
"OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu"
msgstr ""
"CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, OpenSUSE, Red Hat "
"Enterprise Linux और Ubuntu को स्वचालित रूप से इंस्टॉल करें"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:20
msgid ""
"Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks"
msgstr "कुछ ही क्लिक में ऑपरेटिंग सिस्टम छवियों से वर्चुअल मशीनें बनाएं"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:21
msgid ""
"Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from "
"your system"
msgstr ""
"आपकी वर्चुअल मशीनें आपके सिस्टम से उपभोग किए जाने वाले संसाधनों (मेमोरी और स्टोरेज) को "
"सीमित करें"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:22
msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states"
msgstr "पिछली स्थिति में पुनर्स्थापित करने के लिए वर्चुअल मशीनों के स्नैपशॉट लें"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:23
msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines"
msgstr "अपनी भौतिक मशीन से USB डिवाइस को वर्चुअल मशीन में पुनः निर्देशित करें"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:24
msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems"
msgstr "कुछ समर्थित ऑपरेटिंग सिस्टमों के लिए 3D त्वरण"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:25
msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size"
msgstr "वर्चुअल मशीन डिस्प्ले का स्वचालित रूप से विंडो आकार में आकार बदलें"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:26
msgid "Share clipboard between your system and virtual machines"
msgstr "अपने सिस्टम और वर्चुअल मशीनों के बीच क्लिपबोर्ड साझा करें"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into "
"the Boxes window"
msgstr "फाइलों को अपने फाइल प्रबंधक से Boxes विंडो में छोड़ कर वर्चुअल मशीनों पर साझा करें"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:28
msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines"
msgstr "अपने सिस्टम और वर्चुअल मशीनों के बीच साझा फोल्डर सेटअप करें"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11
msgid "Screenshot interval"
msgstr "स्क्रीनशॉट अंतराल"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12
msgid "The interval in seconds between screenshot updates"
msgstr "स्क्रीनशॉट अद्यतन के बीच अंतराल सेकंड में "

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25
msgid "Window size (width and height)"
msgstr "विंडो का आकार (चौड़ाई और ऊंचाई)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32
msgid "Window position (x and y)"
msgstr "विंडो की स्थिति (x और y)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45
msgid "First run"
msgstr "पहला निष्पादन"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46
msgid "Whether Boxes is running for the first time"
msgstr "क्या Boxes पहली बार चल रहा है"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53
msgid "Shared folders"
msgstr "सांझे फोल्डर"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54
msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping"
msgstr "साझा फोल्डरों के नाम और पथ मानचित्रण की भिन्न सारणी"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59
msgid "Recommended Downloads Source URL"
msgstr "अनुशंसित डाउनलोड स्रोत URL"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60
msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file"
msgstr "recommended-downloads.xml फाइल की ओर इंगित करने वाला URL"

#: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40
msgid "Welcome to Boxes"
msgstr "Boxes में आपका स्वागत है"

#: data/ui/app-window.ui:82
msgid "Use the <b>+</b> button to create your first virtual machine."
msgstr "अपनी पहली वर्चुअल मशीन बनाने के लिए <b>+</b> बटन का उपयोग करें।"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:51
msgid "New Virtual Machine"
msgstr "नई वर्चुअल मशीन"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this field contains the distro name and version
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_hi.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: data/ui/assistant/assistant.ui:95 panels/system/about/cc-about-page.ui:56
#: src/storage/storage-view.vala:240 src/nautilus-pathbar.c:372
#: src/nautilus-properties-window.c:853 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:129
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:371
msgid "Operating System"
msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:100
msgid "Operating System not found"
msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम नहीं मिला"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:134 data/ui/preferences/resources-page.ui:77
msgid "Storage limit"
msgstr "भंडारण सीमा"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:173
msgid "Oops! Something went wrong!"
msgstr "उफ़! कुछ गलत हो गया!"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:208
msgid "Setting up drivers..."
msgstr "ड्राइवर सेट कर रहें है..."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49
msgid "Express Installation"
msgstr "अभिव्यक्त संस्थापन"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6
msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system."
msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम की स्वचालित स्थापना के लिए प्रत्यय पत्र निर्धारित करें।"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:22
msgid "Enter username..."
msgstr "उपयोक्तानाम दर्ज करें..."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:41
msgid "Enter password..."
msgstr "पासवर्ड दर्ज करें..."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53
msgid "Product Key"
msgstr "उत्पाद कुंजी"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hi.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the application name
#. window title
#: data/ui/assistant/firmware-row.ui:4
#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:9
#: data/org.gnome.Firmware.desktop.in:3 src/gfu-main.ui:108
#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:914
msgid "Firmware"
msgstr "फर्मवेयर"

#: data/ui/assistant/media-entry.ui:8
msgid "Unknown media"
msgstr "अनजान मीडिया"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4
msgid "Select an Operating System"
msgstr "एक ऑपरेटिंग सिस्टम चुनें"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24
msgid "Search for an operating system…"
msgstr "एक ऑपरेटिंग सिस्टम खोजें…"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4
msgid "Search for an Operating System"
msgstr "एक ऑपरेटिंग सिस्टम खोजें"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13
msgid "Download an Operating System"
msgstr "एक ऑपरेटिंग सिस्टम डाउनलोड करें"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:82 src/ui/topbar.ui:42
#: src/disks/ui/disks.ui:34
msgid "Application Menu"
msgstr "अनुप्रयोग मेनू"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:214
msgid "Create new virtual machine"
msgstr "नई वर्चुअल मशीन बनाएं"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:221
msgid "Install from File"
msgstr "फाइल से स्थापित करें"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:222
msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine."
msgstr "वर्चुअल मशीन स्थापित करने के लिए .iso या .qcow2 फाइल चुनें।"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:238
msgid "Download OS"
msgstr "OS डाउनलोड करें"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:239
msgid "Browse and search for operating systems to install."
msgstr "स्थापित करने के लिए ऑपरेटिंग सिस्टम ब्राउज़ करें और खोजें।"

#: data/ui/display-page.ui:96 src/ui/action_view.rs:586
msgid "Ready to Receive File"
msgstr "फाइल प्राप्त करने के लिए तैयार"

#: data/ui/display-page.ui:116
msgid "You will find your file in the Downloads directory."
msgstr "आपको अपनी फाइल डाउनलोड निर्देशिका में मिलेगी।"

#: data/ui/downloads-hub-row.ui:54
msgid "Ready to install"
msgstr "स्थापित करने के लिए तैयार"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 data/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "मुख्य मेनू खोलें"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "एक नई वर्चुअल मशीन बनाएं"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window/Quit Boxes"
msgstr "विंडो बंद करें/Boxes छोड़ें"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Creation and Properties"
msgstr "बॉक्स निर्माण और गुण"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next page"
msgstr "अगले पृष्ठ पर जाएं"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous page"
msgstr "पिछले पृष्ठ पर जाएं"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Display"
msgstr "बॉक्स प्रदर्शन"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grab/Ungrab keyboard"
msgstr "कीबोर्ड को पकड़ें/छोड़ें"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Back to overview"
msgstr "अवलोकन पर वापस जाएं"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen"
msgstr "फ़ुलस्क्रीन/फ़ुलस्क्रीन से पुनर्स्थापित करें"

#: data/ui/menus.ui:15
msgid "About Boxes"
msgstr "Boxes के बारे में"

#: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5
msgid "No CDROM/DVD image"
msgstr "कोई CDROM/DVD छवि नहीं"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:7
msgid "Devices & Shares"
msgstr "उपकरण एवं शेयर"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:12
msgid "USB Devices"
msgstr "USB उपकरण"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:33
msgid "CDROM/DVD Drive"
msgstr "CDROM/DVD ड्राइव"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:53
msgid "CPUs"
msgstr "CPUs"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:86
msgid "3D acceleration"
msgstr "3D त्वरण"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:109
msgid "Allow running in background"
msgstr "पृष्ठभूमि में चलने की अनुमति दें"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:132
msgid "Troubleshooting Logs"
msgstr "समस्या निवारण लॉग"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:133
msgid "Diagnose problems with your box using the log file."
msgstr "लॉग फाइल का उपयोग करके अपने बॉक्स की समस्याओं का निदान करें।"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:155
msgid "Edit Configuration"
msgstr "विन्यास संपादित करें"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:156
msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box."
msgstr "इस बॉक्स के लिए Libvirt डोमेन विन्यास संपादित करें।"

#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:70
msgid "Select Shared Folder"
msgstr "सांझे फोल्डर चुनें"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68
msgid "Revert to snapshot"
msgstr "स्नैपशॉट पर वापस जाएं"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83
msgid "Rename snapshot"
msgstr "स्नैपशॉट का नाम बदलें"

#: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49
#: src/preferences/snapshots-page.vala:133
msgid "Creating new snapshot…"
msgstr "नया स्नैपशॉट बना रहा है…"

#: data/ui/searchbar.ui:10
msgid "Search for a virtual machine…"
msgstr "वर्चुअल मशीन खोजें…"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:44
msgid "Oops, something went wrong"
msgstr "उफ़, कुछ ग़लत हो गया"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:58
msgid "Boxes cannot access the virtualization backend."
msgstr "Boxes आभासीकरण बैकेंड तक नहीं पहुंच सकता।"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:7
msgid "Welcome Tutorial"
msgstr "स्वागत अनुशिक्षण"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:41
msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines."
msgstr "Boxes वर्चुअल मशीनों को स्थापित करना और चलाना आसान बनाता है।"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:50
msgid ""
"With express installation, Boxes will set the install options for a new "
"virtual machine. Just start the installation and everything will be taken "
"care of for you."
msgstr ""
"व्यक्त स्थापना के साथ, Boxes एक नई वर्चुअल मशीन के लिए स्थापना विकल्प निर्धारित करेगा। "
"बस स्थापना शुरू करें और आपकी हर बात का ध्यान रखा जाएगा।"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:58
msgid "Easy Downloads"
msgstr "सरल डाउनलोड"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:59
msgid ""
"With Boxes, you don't need to download an operating system to create a "
"virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, "
"and Boxes will automatically download it for you."
msgstr ""
"Boxes के साथ, आपको वर्चुअल मशीन बनाने के लिए ऑपरेटिंग सिस्टम डाउनलोड करने की आवश्यकता "
"नहीं है। इसके बजाय, बस वह ऑपरेटिंग सिस्टम चुनें जिसे आप सेटअप करना चाहते हैं, और बॉक्स "
"स्वचालित रूप से इसे आपके लिए डाउनलोड कर देगा।"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:68
msgid ""
"Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They "
"will appear in your Downloads folder."
msgstr ""
"फाइलें साझा करना उतना ही सरल है जितना उन्हें अपनी वर्चुअल मशीन पर छोड़ना। वे आपके "
"डाउनलोड फोल्डर में दिखाई देंगे।"

#. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc)
#: src/actions-popover.vala:29
msgid "Box actions"
msgstr "बॉक्स कार्रवाई"

#. Send files
#: src/actions-popover.vala:49
msgid "Send File…"
msgstr "फाइल भेजें…"

#: src/actions-popover.vala:65
msgid "Force Shutdown"
msgstr "बलपूर्वक शटडाउन"

#. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
#: src/actions-popover.vala:126 src/connection.vala:70
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "%s से स्क्रीनशॉट"

#: src/app.vala:114
msgid "A simple GNOME application to access virtual systems"
msgstr "वर्चुअल सिस्टम तक पहुंचने के लिए एक सरल गनोम एप्लिकेशन"

#: src/app.vala:177 src/application.vala:234
msgid "Open in full screen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन में खोलें"

#: src/app.vala:178 src/main.vala:10
msgid "Check virtualization capabilities"
msgstr "आभासीकरण क्षमताओं की जांच करें"

#: src/app.vala:179
msgid "Open box with UUID"
msgstr "UUID से बॉक्स खोलें"

#: src/app.vala:180
msgid "Search term"
msgstr "खोज पद"

#. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported.
#: src/app.vala:182
msgid "URL to display, broker or installer media"
msgstr "प्रदर्शन, ब्रोकर या स्थापनाकर्ता मीडिया के लिए URL"

#: src/app.vala:193
msgid "— A simple application to access virtual machines"
msgstr "- वर्चुअल मशीनों तक पहुंचने के लिए एक सरल अनुप्रयोग"

#: src/app.vala:217
msgid "Too many command line arguments specified.\n"
msgstr "बहुत अधिक कमांड लाइन तर्क निर्दिष्ट हैं।\n"

#: src/app.vala:457
#, c-format
msgid "Box “%s” installed and ready to use"
msgstr "बॉक्स “%s” स्थापित है और उपयोग के लिए तैयार है"

#: src/app.vala:489
#, c-format
msgid "“%s“ is running in the background"
msgstr "पृष्ठभूमि में “%s“ चल रहा है"

#: src/app.vala:570
#, c-format
msgid "Box “%s” has been deleted"
msgstr "बॉक्स “%s” हटा दिया गया है"

#: src/app.vala:571
#, c-format
msgid "%u box has been deleted"
msgid_plural "%u boxes have been deleted"
msgstr[0] "%u बॉक्स को हटा दिया गया है"
msgstr[1] "%u बॉक्स को हटा दिया गया है"

#: src/app.vala:642
msgid "Boxes is doing something"
msgstr "बॉक्स कुछ कर रहा है"

#: src/app-window.vala:273
msgid "Select files to transfer"
msgstr "स्थानांतरित करने के लिए फाइलें चुनें"

#: src/assistant/assistant.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to prepare express installation: %s"
msgstr "व्यक्त स्थापना तैयार करने में विफल: %s"

#: src/assistant/media-entry.vala:23
msgid "32-bit x86 system"
msgstr "32-बिट x86 सिस्टम"

#: src/assistant/media-entry.vala:24
msgid "64-bit x86 system"
msgstr "64-बिट x86 सिस्टम"

#. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc)
#: src/assistant/media-entry.vala:29
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " %s से"

#: src/collection-toolbar.vala:54
msgid "Select a device or OS media file"
msgstr "कोई डिवाइस या OS मीडिया फाइल चुनें"

#: src/display-page.vala:127
msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab"
msgstr "छोड़ने के लिए (बाएं) Ctrl+Alt दबाएं"

#: src/display-page.vala:129
msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard."
msgstr "कीबोर्ड को छोड़ने के लिए (बाएं) Ctrl+Alt दबाएं और छोड़ें।"

#. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
#: src/display-page.vala:318 src/display-view.vala:131
#, c-format
msgid "%d×%d"
msgstr "%d×%d"

#: src/downloads-hub.vala:52
msgid "Downloading media"
msgstr "मीडिया डाउनलोड हो रहा है"

#: src/downloads-hub.vala:78
#, c-format
msgid "“%s” download complete"
msgstr "“%s” डाउनलोड पूर्ण"

#: src/downloads-hub.vala:180
#, c-format
msgid "Failed to download: %s"
msgstr "डाउनलोड करने में विफल: %s"

#. We did this, so ignore!
#: src/downloads-hub.vala:190
#, c-format
msgid "Failed to download '%s': %s"
msgstr "'%s' डाउनलोड करने में विफल: %s"

#: src/keys-input-popover.vala:28 src/ui/topbar.ui:254
msgid "Ctrl + Alt + Backspace"
msgstr "Ctrl + Alt + Backspace"

#: src/keys-input-popover.vala:29 src/ui/topbar.ui:261
msgid "Ctrl + Alt + Del"
msgstr "Ctrl + Alt + Del"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_hi.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. New section
#: src/keys-input-popover.vala:33 src/ui/topbar.ui:268
msgid "Ctrl + Alt + F1"
msgstr "Ctrl + Alt + F1"

#: src/keys-input-popover.vala:34 src/ui/topbar.ui:275
msgid "Ctrl + Alt + F2"
msgstr "Ctrl + Alt + F2"

#: src/keys-input-popover.vala:35 src/ui/topbar.ui:282
msgid "Ctrl + Alt + F3"
msgstr "Ctrl + Alt + F3"

#: src/keys-input-popover.vala:36
msgid "Ctrl + Alt + F6"
msgstr "Ctrl + Alt + F6"

#: src/keys-input-popover.vala:37 src/ui/topbar.ui:289
msgid "Ctrl + Alt + F7"
msgstr "Ctrl + Alt + F7"

#: src/keys-input-popover.vala:38
msgid "Ctrl + Alt + F9"
msgstr "Ctrl + Alt + F9"

#. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be
#. intercepted by host/client, to send to the box.
#: src/keys-input-popover.vala:47
msgid "Send key combinations"
msgstr "कुंजी संयोजन भेजें"

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: src/libvirt-machine.vala:492
#, c-format
msgid "Restoring %s from disk"
msgstr "डिस्क से %s पुनर्बहाल कर रहा है"

#: src/libvirt-machine.vala:568
#, c-format
msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?"
msgstr "“%s” को पुनः आरंभ करने में बहुत अधिक समय लग रहा है। इसे बंद करने के लिए बाध्य करें?"

#: src/libvirt-machine.vala:586
#, c-format
msgid "Cloning “%s”…"
msgstr "प्रतिरूपण “%s”…"

#: src/libvirt-machine.vala:717
msgid "Setting up clone…"
msgstr "प्रतिरूप स्थापित किया जा रहा है…"

#: src/libvirt-machine.vala:719
msgid "Importing…"
msgstr "आयात कर रहा है…"

#: src/list-view-row.vala:59
msgid "Powered Off"
msgstr "संचालन बंद"

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: src/machine.vala:184
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "%s से कनेक्ट हो रहा है"

#: src/machine.vala:210
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed"
msgstr "“%s” से कनेक्शन विफल रहा"

#: src/machine.vala:254
msgid "Machine is under construction"
msgstr "मशीन निर्माणाधीन है"

#: src/machine.vala:407
msgid "Saving…"
msgstr "सहेजा जा रहा है…"

#. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error
#: src/machine.vala:603
#, c-format
msgid "“%s” could not be restored from disk: %s"
msgstr "“%s” को डिस्क से पुनर्स्थापित नहीं किया जा सका: %s"

#: src/machine.vala:614
#, c-format
msgid "Failed to start “%s”"
msgstr "“%s” प्रारंभ करने में विफल"

#: src/machine.vala:628
msgid "Troubleshooting Log"
msgstr "समस्या निवारण लॉग"

#. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error.
#: src/machine.vala:641
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed: %s"
msgstr "“%s” से कनेक्शन विफल: %s"

#. FIXME: add proper UI & docs
#: src/main.vala:53
#, c-format
msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n"
msgstr "• CPU आभासीकरण के लिए समर्थ है: %s\n"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid "• The KVM module is loaded: %s\n"
msgstr "• KVM मॉड्यूल लोड किया हुआ है: %s\n"

#: src/main.vala:55
#, c-format
msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n"
msgstr "• Libvirt KVM अतिथि उपलब्ध: %s\n"

#: src/main.vala:56
#, c-format
msgid "• Boxes storage pool available: %s\n"
msgstr "• भंडारण बक्से उपलब्ध पूल: %s\n"

#: src/main.vala:60
#, c-format
msgid "• The SELinux context is default: %s\n"
msgstr "• SELinux संदर्भ तयशुदा है: %s\n"

#: src/main.vala:64
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "<%s> को बग की रिपोर्ट करें।\n"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s मुखपृष्ठ: <%s>।\n"

#: src/media-manager.vala:31
msgid "Media is not supported"
msgstr "मीडिया समर्थित नहीं है"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:33
msgid "No CD/DVD image"
msgstr "कोई CD/DVD छवि नहीं"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:62
msgid "Select a device or ISO file"
msgstr "उपकरण या ISO फाइल का चयन करें"

#: src/preferences/devices-page.vala:25
msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection."
msgstr "GNOME Boxes का फ़्लैटपैक संस्करण USB पुनर्निर्देशन का समर्थन नहीं करता है।"

#: src/preferences/devices-page.vala:37
msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection."
msgstr "पुनर्निर्देशन के लिए उपलब्ध USB उपकरणों को देखने के लिए अपने बॉक्स को चालू करें।"

#. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB."
#: src/preferences/resources-page.vala:82
#, c-format
msgid "Recommended %s."
msgstr "अनुशंसित %s।"

#: src/preferences/resources-page.vala:154
msgid "Boxes wants to run VM in background"
msgstr "Boxes VM को पृष्ठभूमि में चलाना चाहता है"

#: src/preferences/resources-page.vala:161
msgid "Boxes is not authorized to run in background"
msgstr "Boxes पृष्ठभूमि में चलने के लिए अधिकृत नहीं है"

#: src/preferences/resources-page.vala:167
msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?"
msgstr "क्या आप अनुप्रयोग अनुमतियों को प्रबंधित करने के लिए सेटिंग्स खोलना चाहते हैं?"

#: src/preferences/resources-page.vala:205
msgid ""
"Editing your box configuration can cause issues to the operating system of "
"your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?"
msgstr ""
"आपके बॉक्स विन्यास को संपादित करने से आपके बॉक्स के ऑपरेटिंग सिस्टम में समस्याएँ हो सकती हैं। "
"क्या आप अपने परिवर्तनों से उबरने के लिए एक स्नैपशॉट बनाना चाहेंगे?"

#: src/preferences/resources-page.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to save domain configuration: %s"
msgstr "डोमेन विन्यास सहेजने में विफल: %s"

#: src/preferences/resources-page.vala:279
msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box."
msgstr ""
"आपके बॉक्स को पुनरारंभ करने के बाद नीचे दी गई सेटिंग्स में परिवर्तन प्रभावी हो जाते हैं।"

#. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL.
#: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76
#, c-format
msgid ""
"Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to "
"work, the guest box needs to have <a href='%s'>spice-webdav</a> installed."
msgstr ""
"अपना पहला साझा फोल्डर जोड़ने के लिए नीचे दिए गए बटन का उपयोग करें। फाइल साझाकरण "
"कार्य के लिए, अतिथि बॉक्स में <a href='%s'>spice-webdav</a> स्थापित होना आवश्यक है।"

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77
#, c-format
msgid "Failed to rename snapshot: %s"
msgstr "स्नैपशॉट का नाम बदलने में विफल: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93
#, c-format
msgid "Reverting to %s…"
msgstr "%s में वापस ले जा रहा है…"

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115
#, c-format
msgid "Failed to revert to snapshot: %s"
msgstr "स्नैपशॉट पर वापस लौटने में विफल: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133
#, c-format
msgid "Snapshot “%s” deleted."
msgstr "स्नैपशॉट “%s” हटाया गया।"

#: src/preferences/snapshots-page.vala:139
#, c-format
msgid "Failed to create snapshot of %s"
msgstr "%s का स्नैपशॉट बनाने में विफल"

#. we need to account for the "+" button
#: src/preferences/snapshots-page.vala:160
msgid "Revert to a previous state of your box."
msgstr "अपने बॉक्स की पिछली स्थिति पर वापस लौटें।"

#: src/preferences/snapshots-page.vala:162
msgid "Use the button below to create your first snapshot."
msgstr "अपना पहला स्नैपशॉट बनाने के लिए नीचे दिए गए बटन का उपयोग करें।"

#. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB")
#: src/preferences/storage-row.vala:47
#, c-format
msgid "Used %s."
msgstr "प्रयुक्त %s।"

#: src/preferences/storage-row.vala:50
msgid ""
"There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
msgstr "आपके मशीन पर अधिकतम डिस्क आकार बढ़ाने के लिए पर्याप्त स्थान नहीं है।"

#: src/preferences/storage-row.vala:68
msgid "Storage disk"
msgstr "भंडारण डिस्क"

#: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452
#, c-format
msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed"
msgstr "USB उपकरण “%s” का “%s” के लिए पुनर्निर्देशन विफल रहा"

#. Translators: "%s" is a file name.
#: src/transfer-info-row.vala:31
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “Downloads”"
msgstr "“%s” को “डाउनलोड” में कॉपी किया जा रहा है"

#. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended
#. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide
#. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation..
#: src/unattended-installer.vala:174
msgid ""
"An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
msgstr "संस्थापित प्रक्रिया के दौरान त्रुटि आयी। द्रुत संस्थापन निष्क्रिय।"

#: src/unattended-installer.vala:371
msgid "Downloading device drivers…"
msgstr "डिवाइस ड्राइवर डाउनलोड कर रहा है …"

#: src/util-app.vala:414
#, c-format
msgid ""
"Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n"
"%s"
msgstr ""
"आपका SELinux संदर्भ गलत लगता है, आप इसे यह चलाकर ठीक कर सकते हैं:\n"
"%s"

#: src/util-app.vala:418
msgid "SELinux not installed?"
msgstr "SELinux संस्थापित नहीं है?"

#: src/util-app.vala:512
msgid ""
"Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure "
"“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working."
msgstr ""
"libvirt से “gnome-boxes” स्टोरेज पूल जानकारी प्राप्त नहीं हो सकी। सुनिश्चित करें कि "
"\"virsh -c qemu:///sessionpool-dumpxml gnome-boxes\" काम कर रहा है।"

#: src/util-app.vala:517
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does "
"not exist"
msgstr ""
"%s को libvirt को GNOME Boxes के स्टोरेज पूल के रूप में जाना जाता है लेकिन यह निर्देशिका "
"मौजूद नहीं है"

#: src/util-app.vala:521
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory"
msgstr ""
"%s को libvirt को GNOME Boxes के स्टोरेज पूल के रूप में जाना जाता है लेकिन यह एक "
"निर्देशिका नहीं है"

#: src/util-app.vala:525
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-"
"readable/writable"
msgstr ""
"%s को libvirt में GNOME Boxes के स्टोरेज पूल के रूप में जाना जाता है, लेकिन यह उपयोगकर्ता-"
"पठनीय/लिखने योग्य नहीं है"

#. No guest caps or none compatible
#. FIXME: Better error messsage than this please?
#: src/vm-configurator.vala:782
msgid "Incapable host system"
msgstr "असमर्थ होस्ट प्रणाली"

#. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure.
#: src/vm-importer.vala:65
#, c-format
msgid "Box import from file “%s” failed: %s"
msgstr "फाइल “%s” से बॉक्स आयात विफल: %s"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:3
#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:40
#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:63
#: src/libide/gui/ide-application-actions.c:163 src/main.c:218
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:39
#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:25
msgid "Builder"
msgstr "बिल्डर"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:8
msgid "Create applications for GNOME"
msgstr "गनोम के ​​लिए अनुप्रयोग बनाएं"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"Builder is an actively developed Integrated Development Environment for "
"GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such "
"as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will "
"appreciate, like syntax highlighting and snippets."
msgstr ""
"बिल्डर गनोम के लिए एक सक्रिय रूप से विकसित एकीकृत विकास पर्यावरण है। यह GTK+, GLib "
"और गनोम API जैसी आवश्यक गनोम प्रौद्योगिकियों के लिए एकीकृत समर्थन को उन सुविधाओं के साथ "
"जोड़ता है जिनकी कोई भी विकासकर्ता सराहना करेगा, जैसे वाक्यविन्यास चिन्हांकन और स्निपेट्स।"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"You can rely on predictable releases of Builder with each new release of "
"GNOME every six months."
msgstr ""
"आप हर छह महीने में गनोम की प्रत्येक नई रिलीज़ के साथ बिल्डर की पूर्वानुमानित रिलीज़ पर "
"भरोसा कर सकते हैं।"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:28
msgid "Built in syntax highlighting for many languages"
msgstr "कई भाषाओं के लिए अंतर्निहित वाक्यविन्यास चिन्हांकन"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:29
msgid "Side-by-side code editors"
msgstr "अगल-बगल फलक वाला कोड संपादक"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:30
msgid "Multi-monitor support"
msgstr "मल्टी-मॉनिटर समर्थन"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:31
msgid "Code overview mini-map"
msgstr "कोड अवलोकन लघु-मानचित्र"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:32
msgid "Integration with Git"
msgstr "Git के साथ एकीकरण"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:33
msgid ""
"Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, "
"PHPize, and Waf"
msgstr ""
"Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, PHPize, और Waf के साथ "
"एकीकरण"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:34
msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr "Clang आधारित स्वत: पूर्णता, वाक्यविन्यास चिन्हांकन और निदान"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:35
msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr "Python आधारित स्वत: पूर्णता, वाक्यविन्यास चिन्हांकन और निदान"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:36
msgid "Vala based auto-completion and diagnostics"
msgstr "Vala आधारित स्वत: पूर्णता और निदान"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:37
msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML"
msgstr "C, Python, Vala, और XML के लिए ऑटो इंडेंटेशन समर्थन"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:38
msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview"
msgstr "HTML, Markdown, reStructuredText और Sphinx लाइव पूर्वावलोकन"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:39
msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing"
msgstr "वैकल्पिक Vim, Emacs, और SublimeText शैली संपादन"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:40
msgid "An integrated software profiler for native applications"
msgstr "मूल अनुप्रयोगों के लिए एक एकीकृत सॉफ्टवेयर प्रोफाइलर"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:41
msgid "An integrated debugger for native applications"
msgstr "मूल अनुप्रयोगों के लिए एक एकीकृत डिबगर"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:42
msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes"
msgstr "jhbuild और flatpak रनटाइम के साथ निर्माण के लिए समर्थन"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:43
msgid "Support for viewing TODOs found within your code base"
msgstr "आपके कोड बेस में पाए जाने वाले TODO को देखने के लिए समर्थन"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:44
msgid "Fast fuzzy text search across files and symbols"
msgstr "फाइलों और प्रतीकों में तेजी से अस्पष्ट पाठ की खोज"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:50
msgid "Quickly access your projects"
msgstr "अपनी परियोजनाओं तक शीघ्रता से पहुंचें"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:54
msgid "Create new projects from a variety of templates"
msgstr "विभिन्न खाकों से नई परियोजनाएं बनाएं"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:58
msgid "Integration with Git to clone your projects"
msgstr "आपकी परियोजनाओं का प्रतिरूप बनाने के लिए Git के साथ एकीकरण"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:62
msgid "The source code editor"
msgstr "स्रोत कोड संपादक"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:66
msgid "Fast global fuzzy search"
msgstr "तेज वैश्विक अस्पष्ट पाठ की खोज"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:70
msgid "Debug with the GNU debugger"
msgstr "GNU डिबगर के साथ डिबग करें"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:74
msgid "Use the minimap to see more of the file"
msgstr "फाइल का अधिक भाग देखने के लिए लघु-मानचित्र का उपयोग करें"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:264
msgid "Build Parallelism"
msgstr "निर्माण में समांतरता"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7
msgid ""
"Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 "
"for number of CPU."
msgstr ""
"निर्माण करते समय उपयोग किए जाने वाले श्रमिकों की संख्या। समझदार तयशुदा मान के लिए -1। "
"CPU की संख्या के लिए 0।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11
msgid "Clear build logs"
msgstr "निर्माण लॉग साफ करें"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:12
msgid "If enabled, build log pane will be cleared on rebuild."
msgstr "यदि सक्षम किया गया है, तो पुनर्निर्माण पर निर्माण लॉग फलक साफ कर दिया जाएगा।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:16
msgid "Show Log When Building"
msgstr "निर्माण करते समय लॉग दिखाएं"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:17
msgid "If enabled, the build log will be raised when a build starts"
msgstr "सक्षम होने पर, निर्माण शुरू होने पर निर्माण लॉग दिखाया जाएगा"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:21
msgid "Allow network when metered"
msgstr "मीटरयुक्त होने पर नेटवर्क की अनुमति दें"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:22
msgid ""
"Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and "
"dependencies when connection is metered."
msgstr ""
"मीटरयुक्त नेटवर्क होने पर निर्माण पर स्वचालित स्थानांतरण जैसे SDK डाउनलोड और निर्भरता "
"सक्षम करें।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5
msgid "Ctags based autocompletion"
msgstr "Ctags आधारित स्वत: पूर्णता"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6
msgid "Use Ctags for autocompletion."
msgstr "स्वत: पूर्णता के लिए Ctags का उपयोग करें।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10
msgid "Enable semantic highlighting"
msgstr "अर्थपूर्ण चिन्हांकन सक्षम करें"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages "
"based on information extracted from the source code."
msgstr ""
"यदि सक्षम किया गया है, तो स्रोत कोड से निकाली गई जानकारी के आधार पर समर्थित भाषाओं "
"में अतिरिक्त चिन्हांकन प्रदान किया जाएगी।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15
msgid "Path to ctags executable"
msgstr "निष्पादन योग्य ctags का पथ"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16
msgid "The path to the ctags executable on the system."
msgstr "सिस्टम पर निष्पादन योग्य ctags का पथ।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:5
msgid "Debugger Breakpoint at Main"
msgstr "Main में डिबगर ब्रेकपॉइंट"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:6
msgid "Debugger should automatically insert breakpoint at main() function."
msgstr "डिबगर को main() फंक्शन पर स्वचालित रूप से ब्रेकपॉइंट डालना चाहिए।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:10
msgid "Debugger Breakpoint at Criticals"
msgstr "Criticals पर डिबगर ब्रेकपॉइंट"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:11
msgid ""
"Debugger should automatically insert breakpoint at g_critical() function."
msgstr "डिबगर को स्वचालित रूप से g_critical() फंक्शन पर ब्रेकपॉइंट डालना चाहिए।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:15
msgid "Debugger Breakpoint at Warnings and Criticals"
msgstr "Warnings और Criticals पर डिबगर ब्रेकपॉइंट"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:16
msgid ""
"Debugger should automatically insert breakpoint at g_warning() and "
"g_critical function."
msgstr ""
"डिबगर को स्वचालित रूप से g_warning() और g_critical फंक्शन पर ब्रेकपॉइंट डालना चाहिए।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:19
msgid "Restore last position"
msgstr "अंतिम स्थिति पुनर्स्थापित करें"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:20
msgid "Jump to the last position when reopening a file"
msgstr "किसी फाइल को दोबारा खोलते समय अंतिम स्थिति पर जाएं"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:24
msgid "Show modified lines"
msgstr "संशोधित पंक्तियां दिखाएं"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25
msgid ""
"If enabled, the editor will show line additions and changes next to the "
"source code."
msgstr ""
"यदि सक्षम किया गया है, तो संपादक स्रोत कोड के आगे पंक्ति परिवर्धन और परिवर्तन दिखाएगा।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:29
msgid "Show diagnostics next to line number"
msgstr "पंक्ति संख्या के आगे निदान दिखाएं"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30
msgid ""
"If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers."
msgstr "यदि सक्षम किया गया है, तो संपादक पंक्ति संख्याओं के बाईं ओर निदान दिखाएगा।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35
msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor."
msgstr "सक्षम होने पर, संपादक कर्सर वाली पंक्ति को चिन्हांकित करेगा।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40
msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets."
msgstr "सक्षम होने पर, संपादक मेल खाने वाले कोष्ठकों को चिन्हांकित करेगा।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45
msgid "If enabled, the editor will show line numbers."
msgstr "सक्षम होने पर, संपादक पंक्ति संख्या दिखाएगा।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:49
msgid "Show relative line numbers"
msgstr "सापेक्ष पंक्ति संख्याएं दिखाएं"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50
msgid "If enabled, the editor will show relative line numbers."
msgstr "सक्षम होने पर, संपादक सापेक्ष पंक्ति संख्याएं दिखाएगा।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:54
msgid "Use line selection styling"
msgstr "लाइन चयन शैली का उपयोग करें"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55
msgid ""
"If enabled, the editor will use selected style for line numbers for whole "
"lines selected."
msgstr ""
"सक्षम होने पर, संपादक चयनित संपूर्ण पंक्तियों के लिए पंक्ति संख्याओं हेतु चयनित शैली का उपयोग "
"करेगा।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:59
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:495
msgid "Smart Backspace"
msgstr "स्मार्ट Backspace"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:60
msgid ""
"Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the "
"indentation size."
msgstr "आपको इंडेंटेशन आकार के अनुरूप बनाए रखने के लिए Backspace अतिरिक्त स्थान हटा देगा।"

# Keyboard Buttons
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:71
msgid "Modifies the behavior of Home/End keys."
msgstr "Home/End कुंजियों के व्यवहार को संशोधित करता है।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:76
msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document."
msgstr "सक्षम होने पर, संपादक दस्तावेज में ग्रिड रेखाएं दिखाएगा।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:91
msgid "Overview Map Policy"
msgstr "अवलोकन मानचित्र नीति"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:92
msgid "When the overview map should be displayed."
msgstr "अवलोकन मानचित्र कब प्रदर्शित किया जाना चाहिए।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:97
msgid "The various types of space to draw in the editor."
msgstr "संपादक में बनाने के लिए विभिन्न प्रकार के रिक्त स्थान।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:106
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:77
msgid "Wrap Text"
msgstr "पाठ लपेटें"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:107
msgid "The way to wrap a long line of text for a better visibility."
msgstr "बेहतर दृश्यता के लिए पाठ की एक लंबी पंक्ति को लपेटने का तरीका।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:111
msgid "Autosave Enabled"
msgstr "स्वतः सहेजना सक्षम"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:112
msgid "Enable or disable autosave feature."
msgstr "स्वतः सहेजने की सुविधा सक्षम या अक्षम करें।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:117
msgid "Autosave Frequency"
msgstr "स्वतः सहेजने की आवृत्ति"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:118
msgid "The number of seconds after modification before auto saving."
msgstr "स्वतः सहेजने से पहले संशोधन के बाद सेकंड की संख्या।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:123
msgid "Completion Row Count"
msgstr "समापन पंक्ति गणना"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:124
msgid "The number of completion rows to display to the user."
msgstr "उपयोक्ता को प्रदर्शित की जाने वाली पूर्ण पंक्तियों की संख्या।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:130
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154
msgid "The line height to use for the selected font."
msgstr "चयनित फॉन्ट के लिए उपयोग की जाने वाली पंक्ति की ऊंचाई।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:135
msgid ""
"If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you "
"type."
msgstr ""
"यदि सक्षम किया गया है, तो आपके टाइप करते ही बिल्डर स्वचालित रूप से पूर्णता प्रस्ताव "
"प्रदर्शित करेगा।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:140
msgid "Minimum characters for matching selection."
msgstr "मिलान चयन के लिए न्यूनतम वर्ण।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:141
msgid "Specify the minimum number of characters for selection matching."
msgstr "चयन मिलान के लिए वर्णों की न्यूनतम संख्या निर्दिष्ट करें।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:145
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147
msgid "Enable Snippets"
msgstr "स्निपेट्स सक्षम करें"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:146
msgid ""
"Allow expanding snippets from the editor by pressing tab after the snippet "
"trigger."
msgstr "स्निपेट सक्रियता के बाद टैब दबाकर संपादक से स्निपेट का विस्तार करने की अनुमति दें।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:150
msgid "Select First Completion"
msgstr "पहला समापन चुनें"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:151
msgid "Automatically select the first auto-completion entry."
msgstr "स्वचालित रूप से पहली स्वत: पूर्णता प्रविष्टि का चयन करें।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42
msgid "Spaces Style"
msgstr "रिक्त स्थान शैली"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43
msgid "How to apply spaces when reformatting text."
msgstr "पाठ का पुन: स्वरूपण करते समय रिक्त स्थान कैसे लगाएं।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6
msgid "If the type within the extension is enabled."
msgstr "यदि विस्तार के भीतर का प्रकार सक्षम है।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:20
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
msgid "Style Variant"
msgstr "शैली प्रकार"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:21
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27
msgid ""
"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
"scheme."
msgstr "GTK थीम और/या GtkSourceView शैली योजना के हल्के या गहरे संस्करण का उपयोग करें।"

#. Translators: This is the default directory name for user’s
#. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your
#. language’s convention, e.g. do not use “” or »«.
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:27
msgid "\"Projects\""
msgstr "\"परियोजनाएं\""

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:28
msgid "Projects directory"
msgstr "परियोजना निर्देशिका"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:29
msgid "Directory for all Builder projects."
msgstr "सभी बिल्डर परियोजनाओं के लिए निर्देशिका।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:34
msgid "Restores the projects previous session when loading."
msgstr "लोड होने पर पिछले सत्र की परियोजनाओं को पुनर्स्थापित करता है।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38
msgid "Clear build caches at startup"
msgstr "शुरुआत पर निर्माण कैशे साफ करें"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:39
msgid "If enabled, Builder will clear build caches upon startup."
msgstr "सक्षम होने पर, बिल्डर शुरुआत पर निर्माण कैशे साफ कर देगा।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:50
msgid "The interface style to change pages"
msgstr "पृष्ठ बदलने के लिए इंटरफ़ेस शैली"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:64
msgid "Default License"
msgstr "तयशुदा लाइसेंस"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:65
msgid "The default license to use for new projects"
msgstr "नई परियोजनाओं के लिए उपयोग करने हेतु तयशुदा लाइसेंस"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:69
msgid "Inherit Language Server stderr"
msgstr "भाषा सर्वर stderr इनहेरिट करें"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:70
msgid ""
"If enabled, stderr of language servers will be redirected to the console."
msgstr "सक्षम होने पर, भाषा सर्वर के stderr को कंसोल पर पुनर्निर्देशित किया जाएगा।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:74
msgid "Preview Search Results"
msgstr "खोज परिणाम का पूर्वावलोकन"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:75
msgid "If previews for search results should be automatically displayed"
msgstr "यदि खोज परिणामों के पूर्वावलोकन स्वचालित रूप से प्रदर्शित होने चाहिए"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:5
msgid "Plugin enabled"
msgstr "प्लगइन सक्षम"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6
msgid "If the plugin should be enabled"
msgstr "क्या प्लगइन सक्षम होना चाहिए"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7
msgid "Selected configuration for building"
msgstr "निर्माण के लिए चयनित विन्यास"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:8
msgid ""
"The configuration that has been selected and will be restored the next time "
"the project loads."
msgstr ""
"विन्यास जिसे चुना गया है और अगली बार परियोजना लोड होने पर पुनर्स्थापित किया जाएगा।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:13
msgid "Install Project Before Running"
msgstr "चलाने से पहले पुनर्स्थापित स्थापित करें"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:14
msgid ""
"Run the pipelines install phase before running the project. Only use this if "
"you know what you're doing with your project."
msgstr ""
"परियोजना चलाने से पहले पाइपलाइन स्थापना चरण चलाएं। इसका उपयोग केवल तभी करें जब आप "
"जानते हों कि आप अपने परियोजना के साथ क्या कर रहे हैं।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:19
msgid "Default Run Command"
msgstr "तयशुदा रन कमांड"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:20
msgid "The id of the default run command"
msgstr "तयशुदा रन कमांड की ID"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:34
msgid "The signal to send the app to stop"
msgstr "ऐप को रुकने का संकेत भेजें"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:35
msgid ""
"This allows sending something other than sigkill to stop the target "
"application. That might be useful when you want to gracefully shutdown a "
"server process."
msgstr ""
"यह लक्षित अनुप्रयोग को रोकने के लिए sigkill के अलावा कुछ और भेजने की अनुमति देता है। यह "
"तब उपयोगी हो सकता है जब आप किसी सर्वर प्रक्रिया को इनायत ढंग से बंद करना चाहते हों।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:44
msgid "Unit Test Locality"
msgstr "यूनिट परीक्षण इलाका"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:45
msgid "What environment to use when running unit tests"
msgstr "unit परीक्षण चलाते समय किस वातावरण का उपयोग करना है"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:50
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:325 src/plugins/buildui/tweaks.ui:133
msgid "Verbose Logging"
msgstr "वाचाल लॉगिंग"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:51
msgid ""
"If G_MESSAGES_DEBUG=all should be used when running the target application"
msgstr ""
"क्या लक्षित अनुप्रयोग चलाते समय G_MESSAGES_DEBUG=all का उपयोग किया जाना चाहिए"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:56
msgid "Cache Root"
msgstr "कैशे रूट"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:57
msgid ""
"A directory to use as the root for cache data of the project like builds and "
"flatpak staging directories"
msgstr ""
"परियोजना के कैशे डेटा जैसे बिल्ड और फ्लैटपैक स्टेजिंग निर्देशिकाओं के लिए रूट के रूप में उपयोग करने "
"के लिए एक निर्देशिका"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6
msgid "This setting is deprecated and no longer in use."
msgstr "यह सेटिंग अप्रचलित है और अब उपयोग में नहीं है।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:10
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:25
msgid "Show Ignored Files"
msgstr "उपेक्षित फाइलें दिखाएं"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11
msgid ""
"If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS."
msgstr ""
"सक्षम होने पर, परियोजना ट्री उन फाइलों को प्रदर्शित करेगा जिन्हें VCS द्वारा अनदेखा किया "
"गया है।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:37
msgid "Sort Directories First"
msgstr "पहले निर्देशिकाएं क्रमबद्ध करें"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, the project tree will sort directories before regular files."
msgstr "सक्षम होने पर, परियोजना ट्री नियमित फाइलों से पहले निर्देशिकाओं को क्रमबद्ध करेगा।"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:6
msgid "Automatically check spelling within documents"
msgstr "दस्तावेजों में वर्तनी की स्वचालित जांच करें"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:4
msgid "Build software for GNOME"
msgstr "गनोम के लिए सॉफ्टवेयर बनाएं"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:14
msgid "Build;Develop;"
msgstr "निर्माण;विकास;"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:20
msgid "Open a Project"
msgstr "परियोजना खोलें"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:24
msgid "Start New Project"
msgstr "नई परियोजना बनाएं"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:32
msgid "New Editor Workspace"
msgstr "नया संपादक कार्यक्षेत्र"

#: src/libide/code/ide-buffer.c:3838
msgid "The current language lacks a symbol resolver."
msgstr "वर्तमान भाषा में प्रतीक समाधानकर्ता का अभाव है।"

#. translators: %u is replaced with an incrementing number
#: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:397
#, c-format
msgid "unsaved file %u"
msgstr "सहेजी न गई फाइल %u"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219
#, c-format
msgid "%s contained invalid ASCII"
msgstr "%s में अमान्य ASCII शामिल है"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234
#, c-format
msgid "Failed to parse integer from “%s”"
msgstr "“%s” से पूर्णांक का विश्लेषण करने में विफल"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309
msgid "language defaults missing version in [global] group."
msgstr "[वैश्विक] समूह में भाषा तयशुदा मान संस्करण गायब है।"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403
msgid "Failed to initialize defaults."
msgstr "तयशुदा मान प्रारंभ करने में विफल।"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:253
#, c-format
msgid "Failed to save draft: %s"
msgstr "मसौदा सहेजने में विफल: %s"

#: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:977
msgid "A suitable debugger could not be found."
msgstr "उपयुक्त डिबगर नहीं मिल सका।"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:22
msgid "Open a file in the workspace"
msgstr "कार्यक्षेत्र में फाइल खोलें"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:49 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:49
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:52
msgid "About Builder"
msgstr "बिल्डर के बारे में"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:77 src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:122
#: src/editor-search-bar.ui:71
msgid "Search & Replace"
msgstr "खोजें और बदलें"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/editor/ide-editor.c:121
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s"
msgstr "फाइल खोलने में विफल: %s"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:89 src/editor-info-bar.c:80
msgid "The file has been changed by another program."
msgstr "फाइल को किसी अन्य प्रोग्राम द्वारा बदल दिया गया है।"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:99
msgid "File Contains Encoding Errors"
msgstr "फाइल में एन्कोडिंग त्रुटियां हैं"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:100
msgid ""
"The encoding used to load the file detected errors. You may select an "
"alternate encoding from the statusbar and reload."
msgstr ""
"फाइल को लोड करने के लिए उपयोग की जाने वाली एन्कोडिंग में त्रुटियों का पता चला। आप "
"स्थितिपट्टी से एक वैकल्पिक एन्कोडिंग का चयन कर सकते हैं और पुनः लोड कर सकते हैं।"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:19 src/editor-info-bar.ui:19
msgid "Could Not Open File"
msgstr "फाइल नहीं खुल सकी"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:29
msgid "You do not have permission to open the file."
msgstr "आपको फाइल खोलने की अनुमति नहीं है।"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:44 src/editor-info-bar.ui:43
msgid "Open As _Administrator"
msgstr "प्रशासक के रूप में खोलें (_A)"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:81 src/editor-info-bar.c:100
#: src/editor-info-bar.ui:80
msgid "_Discard…"
msgstr "त्यागें (_D)…"

#. translators: %s is the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:515
#, c-format
msgid "Print failed: %s"
msgstr "छपाई विफल: %s"

#. translators: %s contains the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:591
#, c-format
msgid "Failed to format selection: %s"
msgstr "चयन को प्रारूपित करने में विफल: %s"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:48
msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
msgstr "पिछले मिलान पर जाएं (Ctrl+Shift+G)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:59
msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
msgstr "अगले मिलान पर जाएं (Ctrl+G)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:74
msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
msgstr "खोजें एवं बदलें (Ctrl+H)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:148
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:95
msgid "Use Re_gular Expressions"
msgstr "नियमित अभिव्यक्तियों का प्रयोग करें (_g)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:152
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:99
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:94
msgid "_Case Sensitive"
msgstr "अक्षर संवेदनशील (_C)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:156
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:103
msgid "Match Whole Words"
msgstr "संपूर्ण शब्दों का मिलान करें"

#: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:40 src/editor-utils.c:370
msgid "Unix/Linux (LF)"
msgstr "Unix/Linux (LF)"

#: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:41 src/editor-utils.c:371
msgid "Mac OS Classic (CR)"
msgstr "Mac OS Classic (CR)"

#: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:42 src/editor-utils.c:372
msgid "Windows (CR+LF)"
msgstr "Windows (CR+LF)"

#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:107
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:117
msgid "Toggle Bottom Panel (Ctrl+F9)"
msgstr "निचली फलक टॉगल करें (Ctrl+F9)"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:482
#, c-format
msgid "Failed to initialize build pipeline: %s"
msgstr "निर्माण पाइपलाइन आरंभ करने में विफल: %s"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:623
#, c-format
msgid "Failed to get device information: %s"
msgstr "उपकरण जानकारी प्राप्त करने में विफल: %s"

#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:538
msgid "Active Configuration"
msgstr "सक्रिय विन्यास"

#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:626
#, c-format
msgid "Configuration %s changed"
msgstr "विन्यास %s बदल गया"

#. translators: %s will be replaced with the build configuration identifier
#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:872
#, c-format
msgid ""
"Failed to locate build configuration “%s”. It may be invalid or incorrectly "
"formatted."
msgstr ""
"निर्माण विन्यास “%s” का पता लगाने में विफल। यह अमान्य या गलत तरीके से प्रारूपित हो "
"सकता है।"

#. translators: %s is set to the identifier of the build configuration
#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:1068
#, c-format
msgid "Active configuration set to “%s”"
msgstr "सक्रिय विन्यास “%s” पर निर्धारित है"

#. translators: %s is replaced with the external device name
#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:149
#, c-format
msgid "Discovered device “%s”"
msgstr "उपकरण “%s” खोजा गया"

#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:643
#, c-format
msgid "Device set to %s"
msgstr "उपकरण को %s पर निर्धारित किया गया"

#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:711
msgid "Cannot deploy to device, build pipeline is not initialized"
msgstr "उपकरण पर तैनात नहीं किया जा सकता, निर्माण पाइपलाइन प्रारंभ नहीं की गई है"

#. translators: %s is replaced with the host name
#: src/libide/foundry/ide-local-device.c:140
#, c-format
msgid "My Computer (%s)"
msgstr "मेरा कंप्यूटर (%s)"

#. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture
#: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150
#, c-format
msgid "My Computer (%s) — %s"
msgstr "मेरा कंप्यूटर (%s) — %s"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:839
msgid "The build pipeline is in a failed state"
msgstr "निर्माण पाइपलाइन विफल स्थिति में है"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:849
msgid "The build configuration has errors"
msgstr "निर्माण विन्यास में त्रुटियां हैं"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:952
msgid "Pipeline started to clean build tree"
msgstr "निर्माण ट्री को साफ करने के लिए पाइपलाइन शुरू की गई"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:954
msgid "Pipeline started"
msgstr "पाइपलाइन शुरू हुई"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:980
msgid "Pipeline finished"
msgstr "पाइपलाइन ख़त्म"

#. translators: %s is replaced with the build shell command
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1107
#, c-format
msgid "Build (%s)"
msgstr "निर्माण (%s)"

#. translators: %s is replaced with the post-install shell command
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1148
#, c-format
msgid "Post-install (%s)"
msgstr "स्थापना-के-बाद (%s)"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3113
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3152
msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited."
msgstr "छद्म टर्मिनल निर्माण विफल रहा। टर्मिनल सुविधाएं सीमित होंगी।"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3349
msgid "Cleaning…"
msgstr "सफाई…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3374
msgid "Building dependencies…"
msgstr "निर्भरता का निर्माण किया जा रहा है…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3378
msgid "Bootstrapping…"
msgstr "बूटस्ट्रैपिंग…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3382
msgid "Configuring…"
msgstr "विन्यस्त किया जा रहा है…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3386
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:200
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:62
msgid "Building…"
msgstr "निर्माण किया जा रहा है…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3394
msgid "Committing…"
msgstr "कमिट किया जा रहा है…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3398
msgid "Exporting…"
msgstr "निर्यात किया जा रहा है…"

#. translators: %s is replaced with the name of the file being removed
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3774
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "%s को हटाया जा रहा है"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3833
msgid "Removing build directories…"
msgstr "निर्माण निर्देशिकाएं हटाई जा रही हैं…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline-stage-transfer.c:136
msgid "Cannot build transfer while on metered connection"
msgstr "मीटरयुक्त कनेक्शन के दौरान स्थानांतरण नहीं बनाया जा सकता"

#: src/libide/foundry/ide-run-command.c:177
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-result.c:67
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-shortcut-provider.c:75
msgid "Untitled command"
msgstr "शीर्षकहीन कमांड"

#: src/libide/foundry/ide-run-command.c:237
msgid "Unit Test"
msgstr "यूनिट परीक्षण"

#. translators: %s is replaced with the name of the run tool such as "valgrind"
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:190
#, c-format
msgid "User requested run tool “%s”"
msgstr "उपयोक्ता ने रन टूल “%s” का अनुरोध किया"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:592
msgid "Cannot run target, another target is running"
msgstr "लक्ष्य नहीं चलाया जा सकता, दूसरा लक्ष्य चल रहा है"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:890
#, c-format
msgid "Application exited with error: %s"
msgstr "अनुप्रयोग त्रुटि के साथ बाहर निकल गया: %s"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:893
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:211
msgid "Application exited"
msgstr "अनुप्रयोग बाहर निकल गया"

#. translators: %s is replaced with the name of the users run command
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1083
#, c-format
msgid "Running %s…"
msgstr "%s चल रहा है…"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1150
msgid "Deploying to device…"
msgstr "उपकरण पर परिनियोजन किया जा रहा है…"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1379
msgid "User requested application to run"
msgstr "उपयोक्ता ने अनुप्रयोग को चलाने का अनुरोध किया"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1411
msgid "User requested application to restart"
msgstr "उपयोक्ता ने अनुप्रयोग को पुनः आरंभ करने का अनुरोध किया"

#. translators: %s is replaced with the name of the tool
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1441
#, c-format
msgid "User requested application to run with tool “%s”"
msgstr "उपयोक्ता ने अनुप्रयोग को “%s” टूल के साथ चलाने का अनुरोध किया"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1461
msgid "User requested application to stop"
msgstr "उपयोक्ता ने अनुप्रयोग को रोकने का अनुरोध किया"

#: src/libide/foundry/ide-runtime.c:395
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:54
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:69
#: src/plugins/jhbuild/gbp-jhbuild-runtime-provider.c:118
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:258
msgid "Host System"
msgstr "होस्ट सिस्टम"

#: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:157
#, c-format
msgid "Discovered runtime “%s”"
msgstr "रनटाइम “%s” खोजा गया"

#: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:180
#, c-format
msgid "Removing runtime “%s”"
msgstr "रनटाइम “%s” हटाया जा रहा है"

#: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:68
#, c-format
msgid "Forcing subprocess %s to exit"
msgstr "उपप्रक्रिया %s को बाहर निकलने के लिए बाध्य किया जा रहा है"

#: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:84
#, c-format
msgid "Sending signal %d to subprocess %s"
msgstr "संकेत %d को उपप्रक्रिया %s में भेजा जा रहा है"

#: src/libide/foundry/ide-toolchain-manager.c:329
msgid "Default (Host operating system)"
msgstr "तयशुदा (होस्ट ऑपरेटिंग सिस्टम)"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:14 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:66
#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:86
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:93
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "रिपोजिटरी का प्रतिरूप बनायें (_C)…"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:58 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:79
msgid "Open a _Project…"
msgstr "परियोजना खोलें (_P)…"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:61
msgid "Open a new or existing project"
msgstr "नई या मौजूदा परियोजना खोलें"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:69
msgid "Create a new project by cloning a repository"
msgstr "रिपॉजिटरी प्रतिरूपित करके नई परियोजना बनाएं"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:78
msgid "Select a _Folder…"
msgstr "फोल्डर चुनें (_F)…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:222
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:348 src/libide/gui/ide-workbench.c:854
#, c-format
msgid "Builder — %s"
msgstr "बिल्डर — %s"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:333
msgid "Failed to load the project"
msgstr "परियोजना लोड करने में विफल"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:521
msgid "Delete Project Sources?"
msgstr "परियोजना स्रोत मिटायें?"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:522
msgid "Deleting the project source code from your computer cannot be undone."
msgstr "आपके कंप्यूटर से परियोजना स्रोत कोड को हटाना पूर्ववत नहीं किया जा सकता है।"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:525
msgid "_Delete Project Sources"
msgstr "परियोजना स्रोत मिटायें (_D)"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:619
#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:658
msgid "Select Project Folder"
msgstr "परियोजना फोल्डर चुनें"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:624
msgid "Select Project File"
msgstr "परियोजना फाइल चुनें"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:674
msgid "All Project Types"
msgstr "सभी परियोजना प्रकार"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:11
msgctxt "title"
msgid "Open a Project"
msgstr "परियोजना खोलें"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:37
msgid "Toggle selection mode"
msgstr "चयन मोड टॉगल करें"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:58
msgid "Search all Builder projects…"
msgstr "सभी बिल्डर परियोजनाएं खोजें…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:80
msgid "No Projects Found"
msgstr "कोई परियोजना नहीं मिली"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:113
msgid "_Remove Projects"
msgstr "परियोजनाएं हटाएं (_R)"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:124
msgid "Remove Projects and Sources…"
msgstr "परियोजनाएं और स्रोत हटाएं…"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:685
#, c-format
msgid "Cannot locate property %s in class %s"
msgstr "वर्ग %2$s में प्रॉपर्टी %1$s का पता नहीं लगाया जा सका"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:997 src/editor-animation.c:1038
#: src/sysprof/sysprof-animation.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to find property %s in %s"
msgstr "%2$s में प्रॉपर्टी %1$s खोजने में विफल"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:1006 src/editor-animation.c:1047
#: src/sysprof/sysprof-animation.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
msgstr "va_list मान पुनर्प्राप्त करने में विफल: %s"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:99 src/editor-file-manager.c:99
msgid "File path is NULL"
msgstr "फाइल पथ शून्य है"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:108 src/libide/gtk/ide-file-manager.c:119
#: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "UTF-8 फाइल नाम को विस्तृत वर्ण में परिवर्तित करने में त्रुटि"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:164 src/editor-file-manager.c:164
#, c-format
msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL."
msgstr "“%s” को मान्य NSURL में परिवर्तित नहीं किया जा सकता।"

#: src/libide/gtk/ide-gtk.c:455 src/editor-utils.c:350
msgid "An hour ago"
msgstr "एक घंटा पहले"

#: src/libide/gtk/ide-gtk.c:463 src/editor-utils.c:358
msgid "About a year ago"
msgstr "लगभग एक वर्ष पहले"

#: src/libide/gtk/ide-gtk.c:467 src/editor-utils.c:362
#, c-format
msgid "About %u year ago"
msgid_plural "About %u years ago"
msgstr[0] "लगभग %u वर्ष पहले"
msgstr[1] "लगभग %u वर्षों पहले"

#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:31
msgid "Search for anything"
msgstr "कुछ भी खोजें"

#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:74
msgid "Type to Search"
msgstr "खोजने के लिए टाइप करें"

#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:75
msgid "Prefix your query with one of the following to filter results"
msgstr "परिणामों को फिल्टर करने के लिए अपनी क्वेरी में निम्न में से कोई एक उपसर्ग जोड़ें"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:30
msgid "Change application preferences"
msgstr "अनुप्रयोग प्राथमिकताएं बदलें"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:38
msgid "Find keyboard shortcuts"
msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट खोजें"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:46
msgid "Get help with using Builder"
msgstr "बिल्डर का उपयोग करने में सहायता प्राप्त करें"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:54
msgid "Show information about Builder"
msgstr "बिल्डर के बारे में जानकारी दिखाएं"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:63
msgid "Quit without saving changes"
msgstr "परिवर्तन सहेजे बिना छोड़ें"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:80 src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:16
msgid "Web Browsing"
msgstr "वेब ब्राउज़िंग"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:84
msgid "New Terminals"
msgstr "नये टर्मिनल"

#: src/libide/gui/ide-application-actions.c:179
msgid "Funded By"
msgstr "इनके द्वारा वित्तपोषित"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:62
#: src/ptyxis-application.c:847
msgid "Show the application preferences"
msgstr "अनुप्रयोग प्राथमिकताएं दिखाएं"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63
msgid "Open project in new workbench"
msgstr "नए कार्यक्षेत्र में परियोजना खोलें"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:69
msgid "Increase log verbosity (may be repeated)"
msgstr "लॉग वाचालता बढ़ाएं (दोहराया जा सकता है)"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:119
#, c-format
msgid "Failed to open project: %s"
msgstr "परियोजना खोलने में विफल: %s"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:73
msgid "New variable…"
msgstr "नये चर…"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33
msgid "Remove environment variable"
msgstr "पर्यावरण चर हटाएं"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:6
msgid "Open a File or Terminal"
msgstr "कोई फाइल या टर्मिनल खोलें"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:7
msgid "Use the page switcher above or use one of the following:"
msgstr "उपरोक्त पृष्ठ स्विचर का उपयोग करें या निम्न में से किसी एक का उपयोग करें:"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:36
msgid "Project Sidebar"
msgstr "परियोजना पार्श्वपट्टी"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:76 src/libide/gui/ide-frame.ui:114
#: src/ptyxis-window.ui:359
msgid "New Terminal"
msgstr "नया टर्मिनल"

#: src/libide/gui/ide-header-bar.ui:34
msgid "Open application menu (F10)"
msgstr "अनुप्रयोग मेनू खोलें (F10)"

#: src/libide/gui/ide-marked-view.c:427
msgid "Cannot load HTML. Missing WebKit support."
msgstr "HTML लोड नहीं किया जा सकता। WebKit समर्थन अनुपलब्ध।"

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.c:87
msgid "Invalid configuration"
msgstr "अमान्य विन्यास"

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:49
msgid "Toggle Left Panel (F9)"
msgstr "बायीं फलक टॉगल करें (F9)"

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:92
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:139
msgid "Search (Ctrl+Enter)"
msgstr "खोजें (Ctrl+Enter)"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:62
msgid "Run Project (Shift+Ctrl+Space)"
msgstr "परियोजना चलाएं (Shift+Ctrl+स्पेस)"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:68
msgid "Stop Running Project"
msgstr "परियोजना चलाना बंद करें"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:149
msgid "Stop running"
msgstr "चलाना बंद करें"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:151
msgid "Run project"
msgstr "परियोजना चलाएं"

#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1076
msgid "Project loaded"
msgstr "परियोजना लोड की गई"

#. translators: %s is replaced with the project name
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1246
#, c-format
msgid "Loading project “%s”"
msgstr "परियोजना “%s” लोड हो रहा है"

#: src/libide/gui/tweaks.ui:66
msgid "Configurations"
msgstr "विन्यास"

#: src/libide/io/ide-pkcon-transfer.c:56
#, c-format
msgid "Installing %u package"
msgid_plural "Installing %u packages"
msgstr[0] "%u पैकेज संस्थापित किया जा रहा है"
msgstr[1] "%u पैकेज संस्थापित किये जा रहें है"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:169
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:102
#, c-format
msgid "The operation has been cancelled"
msgstr "अभियान रद्द कर दिया गया है"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:1733
#, c-format
msgid "Failed to initialize language server: %s"
msgstr "भाषा सर्वर प्रारंभ करने में विफल: %s"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2165 src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2275
msgid "No connection to language server"
msgstr "भाषा सर्वर से कोई संपर्क नहीं"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-code-action-provider.c:302
msgid "No LSP client connection is available"
msgstr "कोई LSP क्लाइंट संपर्क उपलब्ध नहीं है"

#. translators: %s is replaced with the name of the language server
#: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:516
#, c-format
msgid "Language server “%s” exited"
msgstr "भाषा सर्वर “%s” बाहर निकल गया"

#. translators: the first %s is replaced with the language server name, second %s with PID
#: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:555
#, c-format
msgid "Language server “%s” spawned as process %s"
msgstr "भाषा सर्वर “%s” प्रक्रिया %s के रूप में उत्पन्न हुआ"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:337 src/plugins/sdkui/tweaks.ui:9
msgid "SDKs"
msgstr "SDKs"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:338 src/plugins/buildui/tweaks.ui:244
msgid "Language Servers"
msgstr "भाषा सर्वर"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:339
msgid "Devices & Simulators"
msgstr "उपकरण एवं अनुकारक"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:341
msgid "Build Systems"
msgstr "सिस्टम बनाएं"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:342
msgid "Compilers"
msgstr "संकलनकर्ता"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:343
msgid "Debuggers"
msgstr "डिबगर्स"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:345
msgid "Editing & Formatting"
msgstr "संपादन एवं प्रारूपण"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:349
msgid "Language Enablement"
msgstr "भाषा सक्षमीकरण"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:351
msgid "Additional"
msgstr "अतिरिक्त"

#: src/libide/projects/ide-project.c:216
msgid "Destination file must be within the project tree."
msgstr "गंतव्य फाइल परियोजना ट्री के भीतर होनी चाहिए।"

#: src/libide/projects/ide-project.c:453
msgid "File must be within the project tree."
msgstr "फाइल परियोजना ट्री के भीतर होनी चाहिए।"

#: src/libide/projects/xml-reader.c:329
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "स्ट्रीम से XML का विश्लेषण नहीं किया जा सका"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:10
msgid "C_ut (Ctrl+X)"
msgstr "काटें (_u)(Ctrl+X)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:16
msgid "_Copy (Ctrl+C)"
msgstr "कॉपी करें (_C)(Ctrl+C)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:22
msgid "_Paste (Ctrl+V)"
msgstr "पेस्ट करें (_P)(Ctrl+V)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:31
msgid "Undo & Redo"
msgstr "पूर्ववत एवं पुनः करें"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:33
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "पूर्ववत करें (Ctrl+Z)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:39
msgid "Redo (Shift+Ctrl+Z)"
msgstr "पुनः करें (Shift+Ctrl+Z)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:51
msgid "Zoom Out (Ctrl+-)"
msgstr "छोटा करें (Ctrl+-)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:57
msgid "Reset Zoom (Ctrl+0)"
msgstr "ज़ूम रीसेट करें (Ctrl+0)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:63
msgid "Zoom In (Ctrl++)"
msgstr "बड़ा करें (Ctrl++)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:85
msgid "Convert the text selection to upper case"
msgstr "पाठ चयन को बड़े अक्षर में बदलें"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:92
msgid "Convert the text selection to lower case"
msgstr "पाठ चयन को छोटे अक्षर में बदलें"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:98
msgid "In_vert Case"
msgstr "अक्षर उल्टें (_v)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:99
msgid "Invert case of the text selection"
msgstr "पाठ चयन के अक्षर उल्टें"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:106
msgid "Convert the text selection to title case"
msgstr "पाठ चयन को शीर्षक अक्षर में बदलें"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:115
msgid "Select _Line"
msgstr "पंक्ति चुनें (_L)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:120
msgid "_Delete Line"
msgstr "पंक्ति मिटाएं (_D)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:130
msgid "S_ort Lines"
msgstr "पंक्तियां क्रमबद्ध करें (_o)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:136
msgid "D_uplicate Line"
msgstr "प्रतिरूप पंक्ति (_u)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:143
msgid "_Formatting"
msgstr "प्रारूपण (_F)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:154
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:158
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:164
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:76
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:6
msgid "Code Navigation"
msgstr "कोड नेविगेशन"

#. translators: the first %u is replaced with the line number, the second with the column and the third one with the number of selected characters.
#: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1722
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:82
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u (Sel: %u)"
msgstr "पंक्ति %u, कॉलम %u (चयन: %u)"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:17 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:122
#: src/ptyxis-terminal.ui:163
msgid "Copy selection from terminal to clipboard"
msgstr "चयन को टर्मिनल से क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:22 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:126
#: src/ptyxis-terminal.ui:167
msgid "_Copy Link"
msgstr "लिंक कॉपी करें (_C)"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:28 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:133
#: src/ptyxis-terminal.ui:174
msgid "Paste from clipboard into the terminal"
msgstr "क्लिपबोर्ड से टर्मिनल में चिपकाएं"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:38 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:141
#: src/ptyxis-terminal.ui:182
msgid "Selection all text from terminal including scrollback"
msgstr "स्क्रॉलबैक सहित टर्मिनल से सभी पाठ का चयन करें"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:44 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:147
#: src/ptyxis-terminal.ui:188
msgid "Select _None"
msgstr "कुछ नहीं चुनें (_N)"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:272
msgid "Save Terminal Content As"
msgstr "टर्मिनल सामग्री ऐसे सहेजें"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:118
msgid "Failed to launch subprocess. You may need to rebuild your project."
msgstr ""
"उपप्रक्रिया प्रारंभ करने में विफल। आपको अपनी परियोजना का पुनर्निर्माण करने की आवश्यकता "
"हो सकती है।"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:123
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:158
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:271
msgid "Untitled terminal"
msgstr "शीर्षकहीन टर्मिनल"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:145
msgid "Subprocess launcher failed too quickly, will not respawn."
msgstr "उपप्रक्रिया लॉन्चर बहुत जल्दी विफल हो गया, पुनः उत्पन्न नहीं होगा।"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.ui:7
msgid "Untitled Terminal"
msgstr "शीर्षकहीन टर्मिनल"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:203
msgid "Dracula"
msgstr "ड्रेकुला"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:305
msgid "Linux"
msgstr "लिनक्स"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:356
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:829
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:407
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:458
msgid "Fishtank"
msgstr "फिशटैंक"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:511
msgid "Spacedust"
msgstr "स्पेसडस्ट"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:564
msgid "Catppuccin"
msgstr "कैटपुचिन"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:617
msgid "Horizon"
msgstr "क्षितिज"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:670
msgid "Tokyo Night"
msgstr "टोक्यो की रात"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:723
msgid "VS Code"
msgstr "VS कोड"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:776
msgid "Monokai Soda"
msgstr "मोनोकाई सोड़ा"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-popover.ui:12
msgid "Search runtimes"
msgstr "रनटाइम खोजें"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:34
msgid "Move to previous match"
msgstr "पिछले मिलान पर जाएं"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:44
msgid "Move to next match"
msgstr "अगले मिलान पर जाएं"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:107 src/gtr-search-bar.ui:149
msgid "Wrap around"
msgstr "चक्रित करें"

#: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:154
msgid "Allow Input"
msgstr "इनपुट की अनुमति दें"

#: src/libide/threading/ide-subprocess.c:164
#, c-format
msgid "Process terminated by signal %d"
msgstr "संकेत %d द्वारा प्रक्रिया समाप्त की गई"

#: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:257
msgid "<i>Loading</i>"
msgstr "<i>लोड हो रहा है</i>"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:137
msgid "Projects Directory"
msgstr "परियोजना निर्देशिका"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:86
#, c-format
msgid "Builder — %s — Preferences"
msgstr "बिल्डर — %s — प्राथमिकताएं"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:90
msgid "Builder — Preferences"
msgstr "बिल्डर — प्राथमिकताएं"

#: src/libide/vcs/ide-directory-vcs.c:57
msgid "unversioned"
msgstr "असंस्करणित"

#: src/main.c:128
msgid "Run a new instance of Builder"
msgstr "बिल्डर का नया इंस्टैंस चलाएं"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:204
msgid "Building cache…"
msgstr "कैशे का निर्माण…"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:50
msgid "Bootstrapping build system"
msgstr "निर्माण प्रणाली को बूटस्ट्रैप किया जा रहा है"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:290
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:113
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:116
msgid "Configuring project"
msgstr "परियोजना को विन्यस्त किया जा रहा है"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:340
#: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:86
#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:230
#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:113
#: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:142
#: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:91
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:124
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:131
msgid "Building project"
msgstr "परियोजना को निर्माण किया जा रहा है"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:366
msgid "Caching build commands"
msgstr "निर्माण कमांडों का कैशे बनाया जा रहा है"

#. translators: %s is replaced with the name of the configuration
#: src/plugins/buildconfig/ide-buildconfig-config-provider.c:926
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (कॉपी)"

#: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:76
msgid "BuildStream project in use but “bst” executable could not be found."
msgstr ""
"BuildStream परियोजना का उपयोग किया जा रहा है लेकिन “bst” निष्पादन योग्य नहीं मिला।"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:151
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:161
#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:102
msgid "Use KEY=VALUE to set an environment variable"
msgstr "पर्यावरण चर सेट करने के लिए कुंजी=मान का उपयोग करें"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:167
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:177
#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:118
msgid "Keys may only contain alpha-numerics or underline."
msgstr "कुंजियों में केवल अक्षरांकीय या रेखांकित हो सकती है।"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:23
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:196
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:256
msgid "Add _Variable"
msgstr "चर जोड़ें (_V)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:29
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:202
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:262
msgid "Add Variable"
msgstr "चर जोड़ें"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:393
msgid "Build Output"
msgstr "निर्माण आउटपुट"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:394
msgid "Build Output (Shift+Ctrl+L)"
msgstr "निर्माण आउटपुट (Shift+Ctrl+L)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:44
msgid "Clear build log"
msgstr "निर्माण लॉग साफ करें"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:60
msgid "Cancel build"
msgstr "निर्माण निरस्त करें"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:76
msgid "Save build log"
msgstr "निर्माण लॉग सहेजें"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:60
msgid "Build Profile"
msgstr "निर्माण प्रोफाइल"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:136
msgid "There is a problem with the current build configuration."
msgstr "वर्तमान निर्माण विन्यास में कोई समस्या है।"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:162
msgid "Build status"
msgstr "निर्माण स्थिति"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:186
msgid "Last build"
msgstr "अंतिम निर्माण"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:211
msgid "Build result"
msgstr "निर्माण परिणाम"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:367
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:81 src/plugins/buildui/tweaks.ui:150
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:265
msgid "Build Pipeline"
msgstr "निर्माण पाइपलाइन"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:4
msgid "Build Issues"
msgstr "निर्माण समस्याएं"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:21
msgid "Build status:"
msgstr "निर्माण स्थिति:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:37
msgid "Time completed:"
msgstr "समय समाप्त:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:53
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:67
msgid "—"
msgstr "—"

#. translators: %u is replaced with the number of warnings
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:63
#, c-format
msgid "Warnings (%u)"
msgstr "चेतावनियां (%u)"

#. translators: %u is replaced with the number of errors
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:76
#, c-format
msgid "Errors (%u)"
msgstr "त्रुटियां (%u)"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:142
#, c-format
msgid "Failed to list build targets: %s"
msgstr "निर्माण लक्ष्य सूचीबद्ध करने में विफल: %s"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:4
msgid "Select Build Target"
msgstr "निर्माण लक्ष्य चुनें"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:17
msgid "Available Build Targets"
msgstr "उपलब्ध निर्माण लक्ष्य"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:18
msgid ""
"Some targets may not be available until the project has been configured."
msgstr "परियोजना विन्यस्त होने तक कुछ लक्ष्य उपलब्ध नहीं हो सकते हैं।"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:26
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:26
msgid "Automatically Discover"
msgstr "स्वचालित रूप से खोजें"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:27
msgid "This selection allows Builder to choose the best candidate."
msgstr "यह चयन बिल्डर को सर्वश्रेष्ठ उम्मीदवार चुनने की अनुमति देता है।"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:97
msgid "The container used to build and run your application"
msgstr "आपके अनुप्रयोग को बनाने और चलाने के लिए उपयोग किया जाने वाला कंटेनर"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:206
msgid "Duplicate into new configuration"
msgstr "नए विन्यास में प्रतिरूप बनाएं"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:218
msgid "Make Active"
msgstr "सक्रिय करें"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:219
msgid "Make configuration active and reload build pipeline"
msgstr "विन्यास को सक्रिय बनाएं और निर्माण पाइपलाइन को पुनः लोड करें"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:233
msgid "Delete configuration"
msgstr "विन्यास मिटाएं"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152
msgid "Stop Building Project (Shift+Ctrl+Alt+C)"
msgstr "परियोजना निर्माण बंद करें (Shift+Ctrl+Alt+C)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152
msgid "Build Project (Shift+Ctrl+Alt+B)"
msgstr "परियोजना बनाएं (Shift+Ctrl+Alt+B)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:288
msgid "Display Build Diagnostics (Ctrl+Alt+?)"
msgstr "निर्माण निदान प्रदर्शित करें (Ctrl+Alt+?)"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:6
msgid "Configure Project…"
msgstr "परियोजना विन्यस्त करें…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:9
msgid "Configure settings related to the project"
msgstr "परियोजना से संबंधित सेटिंग्स विन्यस्त करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:11 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:19
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:23 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:32
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:66 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:95
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:109 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:118
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:150 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:154
msgid "Code Foundry"
msgstr "कोड फाउंड्री"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:18
msgid "Reload project configuration"
msgstr "परियोजना विन्यास पुनः लोड करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:26
msgid "Select Build Target…"
msgstr "निर्माण लक्ष्य चुनें…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:28
msgid "Change default build target"
msgstr "तयशुदा निर्माण लक्ष्य बदलें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:33 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:96
msgid "Building"
msgstr "निर्माण हो रहा है"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:37
msgid "Build the project"
msgstr "परियोजना बनाएं"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:45
msgid "Rebuild the project"
msgstr "परियोजना का पुनर्निर्माण करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:52
msgid "Clean the project"
msgstr "परियोजना को साफ करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:58
msgid "Stop Building"
msgstr "निर्माण बंद करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:59
msgid "Cancel the current build operation"
msgstr "वर्तमान निर्माण अभियान रद्द करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:67
msgid "Install & Deployment"
msgstr "स्थापित एवं परिनियोजन"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:72
msgid "Install the project"
msgstr "परियोजना स्थापित करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:77
msgid "Deploy to Device…"
msgstr "उपकरण पर परिनियोजित करें…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:79
msgid "Deploy project to current device"
msgstr "परियोजना को वर्तमान उपकरण पर परिनियोजित करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:90
msgid "Export project"
msgstr "परियोजना निर्यात करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:98
msgid "Show Bui_ld Output"
msgstr "निर्माण आउटपुट दिखाएं (_l)"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:101
msgid "Display panel containing the build log"
msgstr "निर्माण लॉग युक्त फलक प्रदर्शित करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:112
msgid "Select Run Command…"
msgstr "रन कमांड चुनें…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:128
msgid "Run the project"
msgstr "परियोजना चलायें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:134
msgid "Restart Program"
msgstr "प्रोग्राम पुनः आरंभ करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:137
msgid "Restart the running program"
msgstr "चल रहे प्रोग्राम को पुनरारंभ करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:146
msgid "Stop running the project"
msgstr "परियोजना चलाना बंद करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:151 data/ui/remmina_main.glade:300
#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:40
msgid "Debugging"
msgstr "डिबगिंग"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:155 src/plugins/buildui/tweaks.ui:147
#: src/plugins/testui/gbp-testui-item.c:84
#: src/plugins/testui/gbp-testui-panel.ui:4
msgid "Unit Tests"
msgstr "यूनिट परीक्षण"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:166
msgid "Follow the system style when running the project"
msgstr "परियोजना चलाते समय सिस्टम शैली का पालन करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:169
msgid "Force Light"
msgstr "हल्की शैली को बाध्य करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:173
msgid "Force light theme when running the project"
msgstr "परियोजना चलाते समय हल्की शैली को बलपूर्वक लागू करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:176
msgid "Force Dark"
msgstr "गहरी शैली को बाध्य करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:180
msgid "Force dark theme when running the project"
msgstr "परियोजना चलाते समय गहरी शैली को बलपूर्वक लागू करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:183 src/adw-inspector-page.ui:39
msgid "Accent Color"
msgstr "एक्सेंट रंग"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:189
msgid "Use system accent color when running the project"
msgstr "परियोजना चलाते समय सिस्टम एक्सेंट रंग का उपयोग करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:196
msgid "Use blue accent color when running the project"
msgstr "परियोजना चलाते समय नीले एक्सेंट रंग का उपयोग करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:199
#: panels/background/cc-background-panel.c:138 src/adw-inspector-page.c:117
msgid "Teal"
msgstr "टील"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:203
msgid "Use teal accent color when running the project"
msgstr "परियोजना चलाते समय टील एक्सेंट रंग का उपयोग करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:210
msgid "Use green accent color when running the project"
msgstr "परियोजना चलाते समय हरे एक्सेंट रंग का उपयोग करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:217
msgid "Use yellow accent color when running the project"
msgstr "परियोजना चलाते समय पीले एक्सेंट रंग का उपयोग करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:224
msgid "Use orange accent color when running the project"
msgstr "परियोजना चलाते समय नारंगी एक्सेंट रंग का उपयोग करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:231
msgid "Use red accent color when running the project"
msgstr "परियोजना चलाते समय लाल एक्सेंट रंग का उपयोग करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:234
#: panels/background/cc-background-panel.c:148 src/adw-inspector-page.c:127
msgid "Pink"
msgstr "गुलाबी"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:238
msgid "Use pink accent color when running the project"
msgstr "परियोजना चलाते समय गुलाबी एक्सेंट रंग का उपयोग करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:245
msgid "Use purple accent color when running the project"
msgstr "परियोजना चलाते समय बैंगनी एक्सेंट रंग का उपयोग करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:248
#: panels/background/cc-background-panel.c:152 src/adw-inspector-page.c:131
msgid "Slate"
msgstr "स्लेट"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:252
msgid "Use slate accent color when running the project"
msgstr "परियोजना चलाते समय स्लेट एक्सेंट रंग का उपयोग करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:262
msgid "Use high contrast theme when running the project"
msgstr "परियोजना चलाते समय उच्च विषमता थीम का उपयोग करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:267 gtk/inspector/visual.ui:322
#: gtk/inspector/visual.ui:184
msgid "Left-to-Right"
msgstr "बाएं-से-दाएं"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:271
msgid "Force left-to-right text when running the project"
msgstr "परियोजना चलाते समय पाठ को बाएं-से-दाएं बाध्य करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:278
msgid "Force right-to-left text when running the project"
msgstr "परियोजना चलाते समय पाठ को दाएं-से-बाएं बाध्य करें"

#. #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_hi.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
#. translators: The graphics processing unit of a smart phone
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:283
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:76
msgid "GPU"
msgstr "GPU"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:285
msgid "GTK Renderer"
msgstr "GTK रेंडरर"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:291
msgid "Use the default GTK renderer when running the project"
msgstr "परियोजना चलाते समय तयशुदा GTK रेंडरर का उपयोग करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:294
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:298
msgid "Use the Vulkan renderer when running the project"
msgstr "परियोजना चलाते समय Vulkan रेंडरर का उपयोग करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:301
msgid "GL"
msgstr "GL"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:305
msgid "Use the GL renderer when running the project"
msgstr "परियोजना चलाते समय GL रेंडरर का उपयोग करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:308
msgid "Legacy GL"
msgstr "Legacy GL"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:312
msgid "Use the legacy GL renderer when running the project"
msgstr "परियोजना चलाते समय लीगेसी GL रेंडरर का उपयोग करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:319
msgid "Use the Cairo software renderer when running the project"
msgstr "परियोजना चलाते समय Cairo सॉफ्टवेयर रेंडरर का उपयोग करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:328
msgid "Request verbose logging when running the project"
msgstr "परियोजना चलाते समय विस्तृत लॉगिंग का अनुरोध करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:332
msgid "Show Inspector"
msgstr "निरीक्षक दिखाएं"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:335
msgid "Request the GTK inspector be shown when running the project"
msgstr "परियोजना चलाते समय GTK इंस्पेक्टर दिखाने का अनुरोध करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:67
msgid "The font used in the source code editor"
msgstr "स्रोत कोड संपादक में प्रयुक्त फॉन्ट"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:72
#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:11
msgid "Terminal Font"
msgstr "टर्मिनल फॉन्ट"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:73
msgid "The font used in the terminal"
msgstr "टर्मिनल में प्रयुक्त फॉन्ट"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:80
msgid "Show Grid Pattern"
msgstr "ग्रिड प्रतिमान दिखाएं"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:81
msgid "Display a grid pattern underneath source code"
msgstr "स्रोत कोड के नीचे ग्रिड प्रतिमान प्रदर्शित करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:93
msgid "Overview map is never displayed"
msgstr "अवलोकन मानचित्र कभी प्रदर्शित नहीं होता"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:99
msgid "Overview map is always displayed"
msgstr "अवलोकन मानचित्र सदैव प्रदर्शित होता है"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:105
msgid "Overview map is automatically displayed based on user input"
msgstr "उपयोक्ता इनपुट के आधार पर अवलोकन मानचित्र स्वचालित रूप से प्रदर्शित होता है"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:112
msgid "Navigate with Tabs"
msgstr "टैब से नेविगेट करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:113
msgid "Switch documents using a tabbed interface"
msgstr "टैब्ड इंटरफ़ेस का उपयोग करके दस्तावेज बदलें"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:119
msgid "Navigate with Popover"
msgstr "पॉपओवर से नेविगेट करें"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:120
msgid "Switch documents using a popover"
msgstr "पॉपओवर का उपयोग करके दस्तावेज बदलें"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:16
msgid "Run Command"
msgstr "कमांड चलाएं"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:17
msgid "This command is used to run your project"
msgstr "इस कमांड का उपयोग आपकी परियोजना को चलाने के लिए किया जाता है"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:55
msgid "Starting & Stopping"
msgstr "शुरू करना और रोकना"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:58
msgid "Install Before Running"
msgstr "चलाने से पहले स्थापित करें"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:59
msgid ""
"Installs the application before running. This is necessary for most projects "
"unless custom run commands are used."
msgstr ""
"अनुप्रयोग को चलाने से पहले स्थापित करता है। यह अधिकांश परियोजनाओं के लिए आवश्यक है जब तक "
"कि कस्टम रन कमांड का उपयोग नहीं किया जाता है।"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:74
msgid "Stop Signal"
msgstr "रोकने का संकेत"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:75
msgid ""
"Send the signal to the target application when requesting the application "
"stop."
msgstr "अनुप्रयोग को रोकने का अनुरोध करते समय लक्ष्य अनुप्रयोग को संकेत भेजें।"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:134
msgid ""
"Runs with <tt>G_MESSAGES_DEBUG=all</tt> environment variable for "
"troubleshooting"
msgstr ""
"समस्या निवारण के लिए <tt>G_MESSAGES_DEBUG=all</tt> वातावरण चर के साथ चलता है"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:151
msgid "Run unit tests from within the build environment."
msgstr "निर्माण वातावरण के भीतर से यूनिट परीक्षण चलाएं।"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:163
msgid "As Application"
msgstr "अनुप्रयोग के रूप में"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:164
msgid "Run unit with access to display and other runtime environment features."
msgstr "प्रदर्शन और अन्य रनटाइम पर्यावरण सुविधाओं तक पहुंच के साथ यूनिट चलाएं।"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:176
msgid "Build & Tooling"
msgstr "निर्माण एवं टूलींग"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:188
msgid "Artifacts and Cached Files"
msgstr "कलाकृतियां और कैश्ड फाइलें"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:189
msgid ""
"Directory used for storing build artifacts and cached files from the build "
"pipeline. Requires restarting Builder to take effect."
msgstr ""
"बिल्ड पाइपलाइन से बिल्ड कलाकृतियां और कैश्ड फाइलों को संग्रहीत करने के लिए उपयोग की जाने "
"वाली निर्देशिका। प्रभावी होने के लिए बिल्डर को पुनः आरंभ करना आवश्यक है।"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:206
msgid "Clear Expired Artifacts"
msgstr "समाप्त कलाकृतियों को साफ करें"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:207
msgid "Artifacts which have expired will be deleted when Builder is started"
msgstr "बिल्डर के प्रारंभ होने पर समाप्त हो चुकी कलाकृतियां मिटा दी जाएंगी"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:218
msgid "Clear Build Logs"
msgstr "निर्माण लॉग साफ करें"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:219
msgid "Clear the build log history when a new build begins"
msgstr "नया निर्माण शुरू होने पर निर्माण लॉग इतिहास साफ करें"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:230
msgid "Show Build Logs"
msgstr "निर्माण लॉग दिखाएं"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:231
msgid "Show the build log when a new build begins"
msgstr "नया निर्माण शुरू होने पर निर्माण लॉग दिखाएं"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:247
msgid "Log to Console"
msgstr "कंसोल पर लॉग"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:248
msgid "Redirect language server error logs to stderr"
msgstr "भाषा सर्वर त्रुटि लॉग को stderr पर पुनर्निर्देशित करें"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:261
msgid "Workers"
msgstr "श्रमिक"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:265
msgid "Number of workers to use when performing builds"
msgstr "निर्माण कार्य करते समय उपयोग किए जाने वाले श्रमिकों की संख्या"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:280
msgid "1 per CPU"
msgstr "1 प्रति CPU"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:372
msgid "Tooling"
msgstr "टूलींग"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:407
msgid "Installation Prefix"
msgstr "स्थापना उपसर्ग"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:408
msgid ""
"The project will be installed to this directory during the installation "
"phase of the build pipeline."
msgstr ""
"निर्माण पाइपलाइन के स्थापना चरण के दौरान परियोजना को इस निर्देशिका में स्थापित किया "
"जाएगा।"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:426
msgid "Configure Options"
msgstr "विन्यास विकल्प"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:439
msgid ""
"These options are used by the build system to configure the project during "
"the configure phase of the build pipeline"
msgstr ""
"निर्माण पाइपलाइन के विन्यास चरण के दौरान परियोजना को विन्यस्त करने के लिए निर्माण "
"सिस्टम द्वारा इन विकल्पों का उपयोग किया जाता है"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:446
msgid "Build Environment"
msgstr "निर्माण पर्यावरण"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:450
msgid "Where your project builds"
msgstr "जहां आपकी परियोजना बनती है"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:467
msgid "Inside Source Tree"
msgstr "स्रोत ट्री के अंदर"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:473
msgid "Outside Source Tree"
msgstr "स्रोत ट्री के बाहर"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:494
msgid ""
"The SDK used to build your application is automatically determined from the "
"runtime."
msgstr ""
"आपके अनुप्रयोग को बनाने के लिए उपयोग किया जाने वाला SDK रनटाइम से स्वचालित रूप से "
"निर्धारित होता है।"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:146
#: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:147
#: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:138
msgid "Fetch dependencies"
msgstr "निर्भरताएं प्राप्त करें"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:174
#: src/plugins/dub/gbp-dub-pipeline-addin.c:157
#: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:156
#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:286
#: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:143
msgid "Build project"
msgstr "परियोजना बनाएं"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-run-command-provider.c:77
msgid "Cargo Run"
msgstr "Cargo Run"

#: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:166
msgid "Clang integration server has exited"
msgstr "Clang एकीकरण सर्वर समाप्त हो गया है"

#: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:199
#, c-format
msgid "Clang integration server has started as process %s"
msgstr "Clang एकीकरण सर्वर प्रक्रिया %s के रूप में प्रारंभ हो गया है"

#: src/plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:55
msgid "anonymous"
msgstr "अनाम"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:6
msgid "Complete parentheses"
msgstr "पूर्ण कोष्ठक"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:7
msgid "If parentheses should be included when completing."
msgstr "यदि पूरा करते समय कोष्ठक शामिल किया जाना चाहिए।"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:11
msgid "Complete parameters"
msgstr "पूर्ण पैरामीटर"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:12
msgid ""
"If parameters should be included when completing. Requires complete-"
"parentheses."
msgstr "यदि पूरा करते समय पैरामीटर शामिल किए जाने चाहिए। पूर्ण-कोष्ठक की आवश्यकता है।"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:14
msgid "Clang"
msgstr "Clang"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:17
msgid "Complete Parentheses"
msgstr "पूर्ण कोष्ठक"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:18
msgid "Include parentheses when completing clang proposals"
msgstr "Clang प्रस्तावों को पूरा करते समय कोष्ठक शामिल करें"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:29
msgid "Complete Parameters"
msgstr "पूर्ण पैरामीटर्स"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:30
msgid "Include parameters and type information when completing clang proposals"
msgstr "Clang प्रस्तावों को पूरा करते समय पैरामीटर और प्रकार की जानकारी शामिल करें"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:178
#, c-format
msgid "Failed to execute clang-format: %s"
msgstr "clang-format निष्पादित करने में विफल: %s"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:189
#, c-format
msgid "clang-format failed to format document: %s"
msgstr "clang-format दस्तावेज़ को प्रारूपित करने में विफल: %s"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:201
msgid "Missing or corrupted data from clang-format"
msgstr "clang-format से डेटा गुम या दूषित"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:213
msgid "Invalid cursor position provided from clang-format"
msgstr "clang-format से प्रदान की गई कर्सर स्थिति अमान्य है"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:280
msgid ""
"Cannot locate .clang-format, please add one to your project. Using fallback "
"GNU-style formatter."
msgstr ""
".clang-format नहीं मिल पाया, कृपया इसे अपने प्रोजेक्ट में जोड़ें। फ़ॉलबैक GNU-शैली फ़ॉर्मेटर "
"का उपयोग किया जा रहा है।"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:245
#: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:155
#: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:103
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:132
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:142
msgid "Installing project"
msgstr "परियोजना स्थापित की जा रही है"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-toolchain.c:218
#, c-format
msgid "%s (CMake)"
msgstr "%s (CMake)"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:53
msgid "Create or update code-index for project file"
msgstr "परियोजना फाइल के लिए कोड-सूचकांक बनाएं या अद्यतन करें"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:54
msgid "PROJECT_FILE"
msgstr "PROJECT_FILE"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:152
#, c-format
msgid "Failed to load flags for plan: %s"
msgstr "योजना के लिए फ़्लैग लोड करने में विफल: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:195
#, c-format
msgid "Failed to cull index plan: %s"
msgstr "सूचकांक योजना हटाने में विफल: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:230
#, c-format
msgid "Failed to populate index plan: %s"
msgstr "सूचकांक योजना भरने में विफल: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:265
#, c-format
msgid "Failed to load project: %s"
msgstr "परियोजना लोड करने में विफल: %s"

#. Now we can drop our paused state
#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:209
#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:131
#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:1023
msgid "Indexing Source Code"
msgstr "स्रोत कोड का अनुक्रमण"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:210
msgid "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete."
msgstr "पूर्ण होने तक खोज, निदान और स्वत: पूर्णता सीमित हो सकती है।"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_hi.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#
#. translators: "Declaration" is describing a function that is defined in a header
#. *              file (.h) rather than a source file (.c).
#.
#: src/plugins/code-index/ide-code-index-index.c:340
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:79
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:5
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:7
#: ../data/language-specs/java.lang.h:9 ../data/language-specs/ooc.lang.h:8
msgid "Declaration"
msgstr "घोषणा"

#: src/plugins/code-index/ide-code-index-search-provider.c:150
msgid "Project Symbols"
msgstr "परियोजना प्रतीक"

#: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:6
msgid "Copy as Image"
msgstr "छवि के रूप में कॉपी करें"

#: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:7
msgid "Copy selected text as an image"
msgstr "चयनित पाठ को छवि के रूप में कॉपी करें"

#: src/plugins/codespell/ide-codespell-diagnostic-provider.c:113
#, c-format
msgid "Possible typo in “%s”. Did you mean “%s”?"
msgstr "“%s” में संभावित टाइपिंग त्रुटि। क्या आपका मतलब “%s” था?"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-buffer-addin.c:240
#, c-format
msgid "Failed to format while saving document: %s"
msgstr "दस्तावेज सहेजते समय प्रारूपित करने में विफल: %s"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:4
msgid "Code Actions"
msgstr "कोड कार्रवाइयां"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:46
msgid "No code actions available"
msgstr "कोई कोड कार्रवाई उपलब्ध नहीं है"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:59
msgid "Code Action Failure"
msgstr "कोड कार्रवाई विफलता"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:216
msgid "Symbol Not Selected"
msgstr "प्रतीक चयनित नहीं है"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:217
msgid "A symbol to rename must be selected"
msgstr "नाम बदलने के लिए एक प्रतीक का चयन करना होगा"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:478
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:4
msgid "Find References"
msgstr "संदर्भ खोजें"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:168
msgid "No references found"
msgstr "कोई संदर्भ नहीं मिला"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:169
msgid "The programming language tooling may not support finding references"
msgstr "प्रोग्रामिंग भाषा टूलींग संदर्भ ढूंढने में सहायता नहीं कर सकती है"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.c:97
#, c-format
msgid "Failed to rename symbol: %s"
msgstr "प्रतीक का नाम बदलने में विफल: %s"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:4
msgid "Rename Symbol"
msgstr "प्रतीक का नाम बदलें"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:18
msgid "Current Symbol Name"
msgstr "वर्तमान प्रतीक नाम"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:24
msgid "New Symbol Name"
msgstr "नया प्रतीक नाम"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:7
msgid "R_ename Symbol…"
msgstr "प्रतीक का नाम बदलें (_e)…"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:12
msgid "Code Actions…"
msgstr "कोड कार्रवाइयां…"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:14
msgid "Display a list of possible code actions from the cursor position"
msgstr "कर्सर स्थिति से संभावित कोड कार्रवाइयों की सूची प्रदर्शित करें"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:20
msgid "_Go to Declaration"
msgstr "घोषणा पर जाएं (_G)"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:21
msgid "Jump to file and location where item is declared"
msgstr "फाइल और स्थान पर जाएं जहां वस्तु घोषित किया गया है"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:27
msgid "_Go to Definition"
msgstr "परिभाषा पर जाएं (_G)"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:28
msgid "Jump to file and location where item is defined"
msgstr "फाइल और उस स्थान पर जाएं जहां वस्तु परिभाषित है"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:33
msgid "_Find References"
msgstr "संदर्भ खोजें (_F)"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:7
msgid "Code Comments"
msgstr "कोड कमेंट"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9
msgid "_Comment Code"
msgstr "कोड कमेंट करें (_C)"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:10
msgid "Add comments surrounding the source code selection"
msgstr "स्रोत कोड चयन से संबंधित कमेंट जोड़ें"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:16
msgid "Unco_mment Code"
msgstr "कोड को अनकमेंट करें (_m)"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:17
msgid "Remove comments from the source code selection"
msgstr "स्रोत कोड चयन से कमेंट हटाएं"

#: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:5
msgid "Update Copyright before Saving"
msgstr "सहेजने से पहले कॉपीराइट अद्यतन करें"

#: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:6
msgid "Updates the copyright for the user before saving to disk."
msgstr "डिस्क पर सहेजने से पहले उपयोक्ता के लिए कॉपीराइट को अद्यतन करता है।"

#: src/plugins/copyright/tweaks.ui:16
msgid "Update Copyright"
msgstr "कॉपीराइट अद्यतन करें"

#: src/plugins/copyright/tweaks.ui:17
msgid "Update copyright headers when saving documents"
msgstr "दस्तावेज सहेजते समय कॉपीराइट शीर्षलेख अद्यतन करें"

#: src/plugins/c-pack/gtk/menus.ui:6
msgid "Reformat Function Prototypes"
msgstr "प्रकार्य प्रोटोटाइप को पुनः स्वरूपित करें"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-application-addin.c:49
msgid "Display the project creation guide"
msgstr "परियोजना निर्माण मार्गदर्शिका प्रदर्शित करें"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-# gnome-session/logout.c:266
#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:220
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:109
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:710
msgid "Select Location"
msgstr "स्थान चुनें"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:259
msgid "Failed to Create Project"
msgstr "परियोजना बनाने में विफल"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:24
msgid "A subdirectory with this name already exists"
msgstr "इस नाम की एक उपनिर्देशिका पहले से मौजूद है"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:31
msgid ""
"A unique name that is used for the project folder and other resources. The "
"name should be in lower case without spaces and should not start with a "
"number."
msgstr ""
"एक अद्वितीय नाम जिसका उपयोग परियोजना फोल्डर और अन्य संसाधनों के लिए किया जाता है। "
"नाम बिना रिक्त स्थान के छोटे केस में होना चाहिए और किसी संख्या से शुरू नहीं होना चाहिए।"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:54
msgid ""
"A reverse domain-name identifier used to identify the application, such as "
"\"org.gnome.Builder\". It may not contain dashes."
msgstr ""
"अनुप्रयोग की पहचान करने के लिए एक उल्टे डोमेन-नाम पहचानकर्ता का उपयोग किया जाता है, "
"जैसे \"org.gnome.Builder\"। इसमें डैश नहीं हो सकते।"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:87
msgid "The project will be created in a new subdirectory."
msgstr "परियोजना नई उपनिर्देशिका में बनाई जाएगी।"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:182
msgid "Create Project"
msgstr "परियोजना बनाएं"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:53
msgid "Create _New Project…"
msgstr "नई परियोजना बनाएं (_N)…"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:9
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:21
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:34
msgid "Create New Project…"
msgstr "नई परियोजना बनाएं…"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:25
msgid "Create a new project from template"
msgstr "खाके से नई परियोजना बनाएं"

#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:132
msgid ""
"Search, autocompletion, and symbol information may be limited until Ctags "
"indexing is complete."
msgstr ""
"Ctags अनुक्रमण पूरा होने तक खोज, स्वत: पूर्णता और प्रतीक जानकारी सीमित हो सकती है।"

#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:980
msgid "Indexing Source Code (Paused)"
msgstr "स्रोत कोड का अनुक्रमण (रोका गया)"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:14
msgid "CTags"
msgstr "CTags"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:17
msgid "Suggest Completions"
msgstr "पूर्णताएं सुझाएं"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:18
msgid "Use CTags to suggest code completion proposals"
msgstr "कोड पूर्णता प्रस्तावों का सुझाव देने के लिए CTags का उपयोग करें"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:34
msgid "CTags Path"
msgstr "CTags पथ"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:35
msgid "The path to the ctags executable"
msgstr "निष्पादन योग्य ctags का पथ"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:11
msgid "Run with Debugger"
msgstr "डिबगर के साथ चलाएं"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:14
msgid "Run the project with debugger"
msgstr "परियोजना को डिबगर से चलाएं"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:28
msgid "Toggle breakpoint at current line"
msgstr "वर्तमान लाइन पर ब्रेकप्वाइंट टॉगल करें"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:37
msgid "Continue debugging to next breakpoint"
msgstr "अगले ब्रेकप्वाइंट पर डिबगिंग जारी रखें"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:46
msgid "Pause debugger until continued"
msgstr "डिबगर को जारी करने तक रोकें"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:52
msgid "Step Over"
msgstr "Step Over"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:55
msgid "Execute the current line, stepping over any function calls"
msgstr "किसी भी फंक्शन कॉल पर आगे बढ़ते हुए, वर्तमान लाइन निष्पादित करें"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:61
msgid "Step Into"
msgstr "Step Into"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:64
msgid "Execute the current line, stepping into any function calls"
msgstr "किसी भी फंक्शन कॉल में कदम रखते हुए, वर्तमान लाइन निष्पादित करें"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:70
msgid "Step Out"
msgstr "Step Out"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:73
msgid "Run until the end of the function"
msgstr "फंक्शन समाप्त होने तक चलाएं"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:85
msgid "Automatically Break at Program Start"
msgstr "प्रोग्राम की शुरुआत में स्वचालित रूप से बाधित करें"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:90
msgid "Automatically Break at Warnings"
msgstr "चेतावनी पर स्वचालित रूप से बाधित करें"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:95
msgid "Automatically Break at Criticals"
msgstr "गंभीर त्रुटियों पर स्वचालित रूप से बाधित करें"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:17
msgid "Pause the program (F6)"
msgstr "प्रोग्राम रोकें (F6)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:27
msgid "Continue running the program (F5)"
msgstr "प्रोग्राम चालू रखें (F5)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:59
msgid "Execute the current line, stepping into any function calls (F8)"
msgstr "किसी भी फंक्शन कॉल में कदम रखते हुए, वर्तमान लाइन निष्पादित करें (F8)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:69
msgid "Execute the current line, stepping over any function calls (F7)"
msgstr "किसी भी फंक्शन कॉल पर कदम रखते हुए, वर्तमान लाइन निष्पादित करें (F7)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:79
msgid "Run until the end of the function (Shift+F8)"
msgstr "फंक्शन के अंत तक चलाएं (Shift+F8)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16
msgid "No break"
msgstr "कोई व्यवधान नहीं"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:22
msgid "Breakpoint"
msgstr "ब्रेकप्वाइंट"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:28
msgid "Countpoint"
msgstr "अंक गिनती"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26
msgid "Address Range"
msgstr "पता सीमा"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:19
msgid "Stop After Launching Program"
msgstr "प्रोग्राम शुरू करने के बाद रुकें"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:20
msgid "Automatically insert a breakpoint at the start of the application"
msgstr "अनुप्रयोग की शुरुआत में स्वचालित रूप से ब्रेकपॉइंट डालें"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:31
msgid "Stop at Warnings"
msgstr "चेतावनियों पर रुकें"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:32
msgid "Automatically insert a breakpoint on warning logs"
msgstr "चेतावनी लॉग पर स्वचालित रूप से ब्रेकप्वाइंट डालें"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:43
msgid "Stop at Criticals"
msgstr "गंभीर पर रुकें"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:44
msgid "Automatically insert a breakpoint on critical logs"
msgstr "गंभीर त्रुटि लॉग पर स्वचालित रूप से ब्रेकप्वाइंट डालें"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:48
msgid "The device address"
msgstr "उपकरण का पता"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:49
msgid "The device port number"
msgstr "उपकरण की पोर्ट संख्या"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:50
msgid "The application to run"
msgstr "चलाने के लिए अनुप्रयोग"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:51
msgid "A PTY to bidirectionally proxy to the device"
msgstr "उपकरण पर द्वि-दिशात्मक रूप से प्रॉक्सी करने के लिए एक PTY"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:52
msgid "Number of seconds to wait for the deviced peer to appear"
msgstr "उपकरणयुक्त सहकर्मी के प्रकट होने के लिए प्रतीक्षा करने के लिए सेकंड में संख्या"

#: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:6 src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:15
msgid "D-Bus Inspector…"
msgstr "D-Bus निरीक्षक…"

#: src/plugins/dub/gbp-dub-run-command-provider.c:74
msgid "Dub Run"
msgstr "Dub Run"

#: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:154
msgid "No file was provided."
msgstr "कोई फाइल उपलब्ध नहीं कराई गई।"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-application-addin.c:137
msgid "Use minimal editor interface"
msgstr "न्यूनतम संपादक इंटरफ़ेस का उपयोग करें"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:62
#, c-format
msgid "Switch to %s style"
msgstr "%s शैली पर जाएं"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:181
msgid "Switch application and editor theme"
msgstr "अनुप्रयोग और संपादक थीम बदलें"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:128
msgid "Reverts language preferences to application defaults"
msgstr "भाषा प्राथमिकताओं को अनुप्रयोग तयशुदा पर वापस लाता है"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:7
msgid "Indent Using Spaces"
msgstr "रिक्त स्थान का उपयोग कर इंडेंट"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:13
msgid "Spaces per Tab"
msgstr "प्रति टैब रिक्त स्थान"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:41
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:145
msgid "Indentation Size"
msgstr "इंडेंटेशन आकार"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:44
msgid "Same as Tab Width"
msgstr "टैब चौड़ाई के समान"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:81
msgid "Line Ending"
msgstr "पंक्ति समाप्ति"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:90
msgid "Windows (CR/LF)"
msgstr "Windows (CR/LF)"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:95
msgid "Mac Classic (CR)"
msgstr "Mac Classic (CR)"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:104 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:113
msgid "New Editor Workspace…"
msgstr "नया संपादक कार्यक्षेत्र…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:142 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:39
msgid "Open in New Frame"
msgstr "नये फ्रेम में खोलें"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:147
msgid "Open in New Workspace…"
msgstr "नए कार्यक्षेत्र में खोलें…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:177
msgid "Find/Replace…"
msgstr "खोजें/बदलें (_F)…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:194
msgid "Format Document"
msgstr "दस्तावेज प्रारूपित करें"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:200
msgid "Format Selection"
msgstr "प्रारूप चयन"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:208
msgid "Move to Previous Diagnostic"
msgstr "पिछले निदानात्मक पर जाएं"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:209
msgid "Move the insertion cursor to the previous diagnostic location"
msgstr "सम्मिलन कर्सर को पिछले निदानात्मक स्थान पर ले जाएं"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:216
msgid "Move to Next Diagnostic"
msgstr "अगले निदानात्मक पर जाएं"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:217
msgid "Move the insertion cursor to the next diagnostic location"
msgstr "सम्मिलन कर्सर को अगले निदानात्मक स्थान पर ले जाएं"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:9
msgid "Programming Languages"
msgstr "प्रोग्रामिंग भाषाएं"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:34
msgid ""
"Settings provided by .editorconfig and modelines take precedence over those "
"below."
msgstr ""
".editorconfig और modelines द्वारा प्रदान की गई सेटिंग्स को नीचे दी गई सेटिंग्स पर "
"प्राथमिकता दी जाती है।"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:41
msgid "Indentation & Formatting"
msgstr "इंडेंटेशन एवं प्रारूपण"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:44
msgid "Tab Character"
msgstr "टैब वर्ण"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:45
msgid "The character to be inserted for Tab"
msgstr "टैब के लिए डाला जाने वाला वर्ण"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:73
msgid "Insert Trailing Newline"
msgstr "अनुगामी नई पंक्ति सम्मिलित करें"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:74
msgid "Ensure files end with a newline"
msgstr "सुनिश्चित करें कि फाइलें नई पंक्ति के साथ समाप्त हों"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:90
msgid "Trim Trailing Space"
msgstr "अनुगामी रिक्त स्थानों को काटें"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:91
msgid "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed"
msgstr "सहेजने पर, संशोधित लाइनों से पिछला रिक्त स्थान काट दिया जाएगा"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:112
msgid "Automatically indent source code as you type"
msgstr "जैसे ही आप टाइप करते हैं स्वचालित रूप से स्रोत कोड इंडेंट करें"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:129
msgid "The number of characters to indent for Tab"
msgstr "टैब के लिए इंडेंट करने के लिए वर्णों की संख्या"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:146
msgid "The number of characters to indent, or -1 to use tab size"
msgstr "इंडेंट करने के लिए वर्णों की संख्या, या टैब आकार का उपयोग करने के लिए -1"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:168
msgid "Display a margin in the editor to indicate maximum desired width"
msgstr "अधिकतम वांछित चौड़ाई इंगित करने के लिए संपादक में मार्जिन प्रदर्शित करें"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:185
msgid "The desired maximum line length"
msgstr "वांछित अधिकतम पंक्ति लंबाई"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:206
msgid "Overwrite Braces"
msgstr "कोष्ठक अधिलेखित करें"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:207
msgid "Overwrite closing braces, brackets, parenthesis, and quotes"
msgstr "समापन कोष्ठक और उद्धरण चिह्नों को अधिलेखित करें"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:223
msgid "Insert Matching Brace"
msgstr "मेल खाते कोष्ठक डालें"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:224
msgid "Insert matching character for braces, brackets, parenthesis, and quotes"
msgstr "वर्गाकार कोष्ठक, कोष्ठक और उद्धरण चिह्नों के लिए मेल खाने वाले वर्ण डालें"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:245
msgid "Space before opening parentheses"
msgstr "कोष्ठक खोलने से पहले रिक्त स्थान"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:262
msgid "Space before opening brackets"
msgstr "कोष्ठक खोलने से पहले रिक्त स्थान"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:269
msgid "Space before opening braces"
msgstr "धनुकोष्ठक खोलने से पहले रिक्त स्थान"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:276
msgid "Space before opening angles"
msgstr "कोण खोलने से पहले रिक्त स्थान"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:283
msgid "Prefer a space before colon"
msgstr "अपूर्ण विराम से पहले रिक्त स्थान को प्राथमिकता दें"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:290
msgid "Prefer a space before commas"
msgstr "अल्पविराम से पहले रिक्त स्थान को प्राथमिकता दें"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:297
msgid "Prefer a space before semicolons"
msgstr "अर्धविराम से पहले रिक्त स्थान को प्राथमिकता दें"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:32 src/plugins/terminal/tweaks.ui:10
msgid "Fonts & Styling"
msgstr "फॉन्ट्स एवं शैली"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:49
msgid "The font used within the source code editor"
msgstr "स्रोत कोड संपादक के भीतर प्रयुक्त फॉन्ट"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:61
msgid "Adjust spacing between lines"
msgstr "पंक्तियों के बीच रिक्ति समायोजित करें"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:78
msgid "How text should be wrapped when wider than the frame"
msgstr "जब पाठ फ़्रेम से चौड़ा हो तो उसे कैसे लपेटें"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:93
msgid "At Spaces"
msgstr "रिक्त स्थान पर"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:99
msgid "Anywhere"
msgstr "कहीं भी"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:111
msgid "Background Pattern"
msgstr "पृष्ठभूमि प्रतिमान"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:112
msgid "Show a background pattern underneath source code"
msgstr "स्रोत कोड के नीचे पृष्ठभूमि प्रतिमान दिखाएं"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:121
msgid "No Pattern"
msgstr "कोई प्रतिमान नहीं"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:137
msgid "Scrollbars"
msgstr "स्क्रॉलबार"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:140
msgid "Source Code Overview"
msgstr "स्रोत कोड अवलोकन"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:141
msgid "Display an overview of source code next to the editor"
msgstr "संपादक के आगे स्रोत कोड का अवलोकन प्रदर्शित करें"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:150
msgid "Prefer Scrollbars"
msgstr "स्क्रॉलबार को प्राथमिकता दें"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:156
msgid "Always On"
msgstr "हमेशा चालू"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:176
msgid "Display line numbers next to each line of code"
msgstr "कोड की प्रत्येक पंक्ति के आगे पंक्ति संख्याएं प्रदर्शित करें"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:187
msgid "Use Relative Line Numbers"
msgstr "सापेक्ष पंक्ति संख्याओं का प्रयोग करें"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:188
msgid "Show line numbers relative to the current line"
msgstr "वर्तमान पंक्ति के सापेक्ष पंक्ति संख्याएं दिखाएं"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:199
msgid "Show Diagnostics"
msgstr "निदान दिखाएं"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:200
msgid "Display diagnostics next to the line number"
msgstr "पंक्ति क्रमांक के आगे निदान प्रदर्शित करें"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:211
msgid "Show Line Changes"
msgstr "पंक्ति परिवर्तन दिखाएं"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:212
msgid "Highlight changed lines next to the line number"
msgstr "पंक्ति संख्या के आगे परिवर्तित पंक्तियों को चिन्हांकित करें"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:223
msgid "Use Line Selection Styling"
msgstr "लाइन चयन स्टाइलिंग का उपयोग करें"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:224
msgid "Use selection styling for line numbers if whole line is selected"
msgstr "यदि पूरी पंक्ति चयनित है तो पंक्ति संख्याओं के लिए चयन शैली का उपयोग करें"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:241
msgid "Make the current line stand out with highlights"
msgstr "वर्तमान पंक्ति को चिन्हांकन के साथ अलग बनाएं"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:253
msgid ""
"Use cursor position to highlight matching brackets, braces, parenthesis, and "
"more"
msgstr ""
"मेल खाने वाले कोष्ठक और बहुत कुछ को चिन्हांकित करने के लिए कर्सर की स्थिति का उपयोग करें"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:264
msgid "Semantic Highlighting"
msgstr "वाक्यविन्यास चिन्हांकन"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:265
msgid ""
"Use symbol information to highlight namespaces, functions, and variables "
"within source code"
msgstr ""
"स्रोत कोड के भीतर नामस्थान, फंक्शन और चर को उजागर करने के लिए प्रतीक जानकारी का "
"उपयोग करें"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:282
msgid "Draw a mark representing normal spaces"
msgstr "सामान्य रिक्त स्थानों को दर्शाने वाला निशान बनाएं"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:295
msgid "Draw a mark representing tabs"
msgstr "टैब को दर्शाने वाला निशान बनाएं"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:307
msgid "Newlines"
msgstr "नई-पंक्तियां"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:308
msgid "Draw a mark at the end of lines"
msgstr "पंक्तियों के अंत में निशान बनाएं"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:320
msgid "Non-breaking spaces"
msgstr "गैर-विभाजित रिक्त स्थान"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:321
msgid "Draw a mark at non-breaking space characters"
msgstr "गैर-विभाजित रिक्त स्थान वर्णों पर निशान बनाएं"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:337 gtksourceview.xml:36
#: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:11
msgid "Leading"
msgstr "अग्रणी"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:338
msgid "Draw marks for leading spaces only"
msgstr "केवल पंक्तियों के आरंभ में रिक्त स्थान के लिए निशान बनाएं"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:350
msgid "Inside Text"
msgstr "पाठ के अंदर"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:351
msgid "Draw marks inside a line of text only"
msgstr "केवल पाठ की पंक्तियों के अंदर ही निशान बनाएं"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:364
msgid "Draw marks for trailing spaces only"
msgstr "केवल अनुगामी स्थानों के लिए निशान बनाएं"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:388
msgid "Underline potential spelling mistakes as you type"
msgstr "टाइप करते समय संभावित वर्तनी की गलतियों को रेखांकित करें"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:401
msgid "Selections"
msgstr "चयन"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:404
msgid "Minimum Characters to Highlight"
msgstr "चिन्हांकित करने के लिए न्यूनतम वर्ण"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:405
msgid "The minimum selection length before highlighting matches"
msgstr "मिलानों को चिन्हांकित करने से पहले न्यूनतम चयन लंबाई"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:421
msgid "Expand Snippets"
msgstr "स्निपेट्स विस्तृत करें"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:422
msgid "Use “Tab” to expand configured snippets in the editor"
msgstr "संपादक में विन्यस्त किए गए स्निपेट्स का विस्तार करने के लिए “टैब” का उपयोग करें"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:437
msgid "Code Completion"
msgstr "कोड पूर्णता"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:441
msgid "Completion Proposals"
msgstr "पूर्णता प्रस्ताव"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:444
msgid "Suggest Code Completions"
msgstr "कोड पूर्णता का सुझाव दें"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:445
msgid "Automatically suggest code completions while typing"
msgstr "टाइप करते समय स्वचालित रूप से कोड पूर्णता का सुझाव दें"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:456
msgid "Select First Completion Proposal"
msgstr "पहला पूर्णता प्रस्ताव चुनें"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:457
msgid "Automatically select the first completion proposal when displayed"
msgstr "प्रदर्शित होने पर स्वचालित रूप से पहला पूर्णता प्रस्ताव चुनें"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:472
msgid "Maximum Completion Proposals"
msgstr "अधिकतम पूर्णता प्रस्ताव"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:473
msgid "The maximum number of completion rows that will be displayed at once"
msgstr "पूर्णता पंक्तियों की अधिकतम संख्या जो एक बार में प्रदर्शित की जाएगी"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:492
msgid "Movements"
msgstr "हलचल"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:496
msgid ""
"Backspace will remove extra space to keep you aligned with your indentation"
msgstr "Backspace आपको आपके इंडेंटेशन के साथ संरेखित रखने के लिए अतिरिक्त स्थान हटा देगा"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:508
msgid "Navigate to non-space characters"
msgstr "गैर-रिक्त वर्णों पर नेविगेट करें"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:517
msgid "Before line boundaries"
msgstr "पंक्ति सीमाओं से पहले"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:523
msgid "After line boundaries"
msgstr "पंक्ति सीमाओं के बाद"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:529
msgid "Instead of line boundaries"
msgstr "पंक्ति सीमाओं के बजाय"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:551
msgid "Save & Restore"
msgstr "सहेजें एवं पुनर्स्थापित करें"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:554
msgid "Auto-Save"
msgstr "स्वतः सहेजना"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:555
msgid "Regularly save the document as you type"
msgstr "टाइप करते समय दस्तावेज को नियमित रूप से सहेजें"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:566
msgid "Auto-Save Delay"
msgstr "स्वतः सहेजना में विलंब"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:567
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving the document"
msgstr "दस्तावेज को स्वत: सहेजने से पहले प्रतीक्षा करने में सेकंडों की देरी"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:582
msgid "Format on Save"
msgstr "सहेजने पर प्रारूपित करें"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:583
msgid ""
"Reformat sources when saving to disk. Requires a registered formatter for "
"the source language."
msgstr ""
"डिस्क पर सहेजते समय स्रोतों को पुन: प्रारूपित करें। स्रोत भाषा के लिए एक पंजीकृत प्रारूपक की "
"आवश्यकता है।"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:598
msgid "Restore Cursor Position"
msgstr "कर्सर स्थिति पुनर्स्थापित करें"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:599
msgid "Jump to the last position when re-opening a file"
msgstr "किसी फाइल को दोबारा खोलते समय अंतिम स्थिति पर जाएं"

#: src/plugins/file-search/gbp-file-search-index.c:397
msgid "Open file or folder"
msgstr "फाइल या फोल्डर खोलें"

#: src/plugins/find-other-file/gbp-find-other-file-workspace-addin.c:205
msgid "Similar Files (Ctrl+Shift+O)"
msgstr "समान फाइलें (Ctrl+Shift+O)"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-client.c:460
#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:411
msgid "The client has been closed"
msgstr "क्लाइंट बंद कर दिया गया है"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:778
#, c-format
msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s"
msgstr "Flatpak मेनिफ़ेस्ट हटाने में विफल: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73
msgid "Network is not available, skipping downloads"
msgstr "नेटवर्क उपलब्ध नहीं है, डाउनलोड रुक रहा है"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:15
msgid "Install or Update SDK?"
msgstr "SDK स्थापित या अद्यतन करें?"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:55
msgid ""
"Builder needs to install the following software development kits to build "
"your project."
msgstr ""
"बिल्डर को आपका परियोजना बनाने के लिए निम्नलिखित सॉफ्टवेयर डेवलपमेंट किट स्थापित करने की "
"आवश्यकता है।"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:92
#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:95
msgid "Architecture"
msgstr "आर्किटेक्चर"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:114
msgid "Resolving SDK Extensions"
msgstr "SDK विस्तार का समाधान किया जा रहा है"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:116
msgid ""
"Builder is locating the appropriate SDK extensions to build your project"
msgstr "बिल्डर आपका परियोजना बनाने के लिए उपयुक्त SDK विस्तार खोज रहा है"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:190
msgid "Creating flatpak workspace"
msgstr "Flatpak कार्यक्षेत्र बनाया जा रहा है"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:298
#, c-format
msgid "Removing stale flatpak staging directory: %s"
msgstr "पुरानी Flatpak स्टेजिंग निर्देशिका को हटाया जा रहा है: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:443
msgid "Preparing build directory"
msgstr "निर्माण निर्देशिका तैयार की जा रही है"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:503
msgid "Downloading dependencies"
msgstr "निर्भरताएं डाउनलोड हो रही हैं"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:579
msgid "Building dependencies"
msgstr "निर्भरताएं का निर्माण हो रहा हैं"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:639
msgid "Finalizing flatpak build"
msgstr "Flatpak निर्माण को अंतिम रूप दिया जा रहा है"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:689
msgid "Exporting staging directory"
msgstr "स्टेजिंग निर्देशिका निर्यात किया जा रहा है"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:779
msgid "Creating flatpak bundle"
msgstr "Flatpak बंडल बनाया जा रहा है"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-run-command-provider.c:102
msgid "Flatpak Application"
msgstr "Flatpak अनुप्रयोग"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:445
msgid "Installing Necessary SDKs"
msgstr "आवश्यक SDK स्थापित किये जा रहें है"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:446
msgid ""
"Builder is installing Software Development Kits necessary for building your "
"application."
msgstr ""
"बिल्डर आपके अनुप्रयोग के निर्माण के लिए आवश्यक सॉफ्टवेयर डेवलपमेंट किट स्थापित कर रहा है।"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:59
#, c-format
msgid "Failed to update SDKs: %s"
msgstr "SDK अद्यतन करने में विफल: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:130
msgid "Updating Necessary SDKs"
msgstr "आवश्यक SDK अद्यतन किये जा रहें है"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:131
msgid ""
"Builder is updating Software Development Kits necessary for building your "
"application."
msgstr ""
"बिल्डर आपके अनुप्रयोग के निर्माण के लिए आवश्यक सॉफ्टवेयर डेवलपमेंट किट अद्यतन कर रहा है।"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:222
msgid "Updating SDK Runtime"
msgstr "SDK रनटाइम अद्यतन किया जा रहा है"

#: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:11
msgid "Flatpak installation for new SDKs"
msgstr "नए SDK के लिए Flatpak स्थापना"

#: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:12
msgid "The Flatpak installation to use for new SDKs and SDK extensions."
msgstr "नए SDK और SDK विस्तार के लिए उपयोग करने के लिए Flatpak स्थापना।"

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:12
msgid "Preferred Flatpak Installation"
msgstr "पसंदीदा Flatpak स्थापना"

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:13
msgid ""
"When installing SDKs and SDK extensions, Builder may prefer a specific "
"Flatpak installation which contains the extension."
msgstr ""
"SDK और SDK विस्तार स्थापना करते समय, बिल्डर एक विशिष्ट Flatpak स्थापना को "
"प्राथमिकता दे सकता है जिसमें विस्तार शामिल हो।"

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:22
msgid "GNOME Builder"
msgstr "गनोम बिल्डर"

#: src/plugins/gcc/gbp-gcc-toolchain-provider.c:89
#, c-format
msgid "GCC %s Cross-Compiler (System)"
msgstr "GCC %s क्रॉस-कंपाइलर (सिस्टम)"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:119
#, c-format
msgid "No repository to access file contents"
msgstr "फाइल सामग्री तक पहुंचने के लिए कोई रिपॉजिटरी नहीं"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:187
#, c-format
msgid "No contents have been set to diff"
msgstr "diff के लिए कोई तुलना सामग्री निर्धारित नहीं है"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:264
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-util.h:33
#, c-format
msgid "The operation failed. The original error was \"%s\""
msgstr "अभियान विफल रहा। मूल त्रुटि \"%s\" थी"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:135
#, c-format
msgid ""
"Builder failed to provide appropriate credentials when cloning the "
"repository."
msgstr "रिपॉजिटरी का प्रतिरूपण करते समय बिल्डर उचित क्रेडेंशियल प्रदान करने में विफल रहा।"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:575
#, c-format
msgid "Cannot set AMEND and GPG_SIGN flags"
msgstr "AMEND और GPG_SIGN फ़्लैग निर्धारित नहीं कर सकते"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:584
#, c-format
msgid "Cannot sign commit without GPG_KEY_ID"
msgstr "GPG_KEY_ID के बिना कमिट पर हस्ताक्षर नहीं कर सकते"

#: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:433
#, c-format
msgid "Cannot monitor files outside the working directory"
msgstr "कार्यशील निर्देशिका के बाहर फाइलों की निगरानी नहीं कर सकता"

#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:184
#, c-format
msgid "Git integration has started as process %s"
msgstr "Git एकीकरण प्रक्रिया %s के रूप में शुरू हो गया है"

#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:208
msgid "Git integration has exited"
msgstr "Git एकीकरण समाप्त हो गया है"

#: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:92
msgid "Git version control is not in use"
msgstr "Git संस्करण नियंत्रण उपयोग में नहीं है"

#: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:100
msgid "Updating Git Submodules"
msgstr "Git उपमॉड्यूल का अद्यतन किये जा रहा है"

#: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:60
msgid "Initialize git submodules"
msgstr "Git उपमॉड्यूल प्रारंभ करें"

#: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:133
msgid "Network is not available, skipping submodule update"
msgstr "नेटवर्क उपलब्ध नहीं है, उपमॉड्यूल अद्यतन को छोड़ा जा रहा है"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:347
msgid "Pushed."
msgstr "धकेला गया।"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:385
#, c-format
msgid "Pushing ref “%s”"
msgstr "संदर्भ “%s” को धकेला जा रहा है"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:687
msgid "Directory is not within repository"
msgstr "निर्देशिका रिपॉजिटरी के भीतर नहीं है"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:166
#, c-format
msgid "A repository could not be found at “%s”."
msgstr "“%s” पर रिपॉजिटरी नहीं मिल सकी।"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:182
#, c-format
msgid "The protocol “%s” is not supported."
msgstr "प्रोटोकॉल “%s” समर्थित नहीं है।"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:260
msgid "Cloning repository"
msgstr "रिपोजिटरी प्रतिरूपण"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:279
msgid "A valid Git URL is required"
msgstr "एक मान्य Git URL आवश्यक है"

#: src/plugins/git/tweaks.ui:13
msgid "Authorship"
msgstr "लेखकत्व"

#: src/plugins/golang/gbp-golang-run-command-provider.c:79
msgid "go run"
msgstr "go run"

#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:96
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:103
msgid "Bootstrapping project"
msgstr "परियोजना को बूटस्ट्रैप किया जा रहा है"

#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-run-command-provider.c:183
msgid "Gradle Run"
msgstr "Gradle Run"

#: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:169
msgid "Display a new greeter window"
msgstr "नई अभिवादन विंडो प्रदर्शित करें"

#. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree.
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:839
#, c-format
msgid "_Find in %s"
msgstr "%s में खोजें (_F)"

#. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree.
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:841
#, c-format
msgid "_Replace in %s"
msgstr "%s में प्रतिस्थापित करें (_R)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:851
msgid "Find in Project"
msgstr "परियोजना में खोजें"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:852
msgid "Replace in Project"
msgstr "परियोजना में प्रतिस्थापित करें"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:6
msgid "Find in Files (Shift+Ctrl+Alt+F)"
msgstr "फाइलों में खोजें (Shift+Ctrl+Alt+F)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:87
msgid "_Recurse into Directories"
msgstr "निर्देशिकाओं में पुनरावृत्ति करें (_R)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:100
msgid "Match Whole _Words"
msgstr "संपूर्ण शब्दों का मिलान करें (_W)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:106
msgid "Use Regular _Expressions"
msgstr "नियमित अभिव्यक्तियों का प्रयोग करें (_E)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:115
msgid "Close the panel (Escape key)"
msgstr "फलक बंद करें (Escape कुंजी)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:137
msgid "_Find in Project"
msgstr "परियोजना में खोजें (_F)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:170
msgid "_Replace in Project"
msgstr "परियोजना में प्रतिस्थापित करें (_R)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:31
msgid "Search for…"
msgstr "इन्हें खोजें…"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:58
msgid "Search _recursively through folders"
msgstr "फोल्डरों में पुनरावर्ती रूप से खोजें (_r)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:65
msgid "Match _case when searching"
msgstr "खोजते समय केस का मिलान करें (_c)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:73
msgid "Match _whole words"
msgstr "पूरे शब्दों का मिलान करें (_w)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:80
msgid "Allow regular _expressions"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति की अनुमति दें (_e)"

#: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:7
msgid "_Find in Files"
msgstr "फाइलों में खोजें (_F)"

#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:53
msgid "Host Operating System"
msgstr "होस्ट ऑपरेटिंग सिस्टम"

#. translators: Bundled means a runtime "bundled" with Builder
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:68
msgid "Bundled with Builder"
msgstr "बिल्डर के साथ बंडल किया गया"

#: src/plugins/html-preview/gtk/menus.ui:7
#: src/plugins/markdown-preview/gtk/menus.ui:7
#: src/plugins/sphinx-preview/gtk/menus.ui:7
msgid "Open Preview…"
msgstr "पूर्वावलोकन खोलें…"

#: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:291
#, c-format
msgid "Failed to load directory: %s"
msgstr "निर्देशिका लोड करने में विफल: %s"

#: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:7 src/plugins/ls/gtk/menus.ui:18
msgid "With _Folder Listing"
msgstr "फोल्डर सूचीकरण के साथ (_F)"

#: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:23 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:41
msgid "With File _Browser…"
msgstr "फाइल ब्राउज़र के साथ (_B)…"

#: src/plugins/make/gbp-make-build-target.c:55
msgid "Default Make Target"
msgstr "तयशुदा Make लक्ष्य"

#: src/plugins/make/gbp-make-run-command-provider.c:83
msgid "Make Run"
msgstr "Make Run"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:48
msgid "Empty Makefile Project"
msgstr "खाली Makefile परियोजना"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:49
msgid "Create a new empty project using a simple Makefile"
msgstr "सरल Makefile का उपयोग करके नई खाली परियोजना बनाएं"

#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-page.c:321
#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-panel.ui:5
#: src/plugins/manuals/manuals-navigatable.c:391
msgid "Manuals"
msgstr "नियमावली"

#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-panel.ui:174
#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-pane.ui:116
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-popover.ui:38
#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:99
msgid "Filter…"
msgstr "फिल्टर…"

#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-search-result.c:215
msgid "Open Documentation"
msgstr "दस्तावेज़ीकरण खोलें"

#: src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:6
msgid "Search Manuals…"
msgstr "नियमावली खोजें…"

#: src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:8
msgid "Search documentation for installed SDKs"
msgstr "स्थापित SDK के लिए दस्तावेज़ खोजें"

#: src/plugins/manuals/manuals-book.c:505
#: src/plugins/manuals/manuals-heading.c:501
#: src/plugins/manuals/manuals-keyword.c:526
#, c-format
msgid "View in %s"
msgstr "%s में देखें"

#. Note to the user we're importing this book
#: src/plugins/manuals/manuals-devhelp-importer.c:697
#, c-format
msgid "Importing %s…"
msgstr "%s आयात किया जा रहा है…"

#: src/plugins/manuals/manuals-jhbuild-importer.c:116
msgid "Importing JHBuild Documentation"
msgstr "JHBuild दस्तावेज़ीकरण आयात किए जा रहें है"

#: src/plugins/manuals/manuals-jhbuild-importer.c:117
msgid "Scanning jhbuild for new documentation"
msgstr "नए दस्तावेज़ों के लिए jhbuild को स्कैन किया जा रहा है"

#: src/plugins/manuals/manuals-sdk.c:282
msgid "GNOME Nightly"
msgstr "गनोम नाइटली"

#: src/plugins/manuals/manuals-system-importer.c:77
msgid "Importing System Documentation"
msgstr "सिस्टम दस्तावेज़ीकरण आयात किया जा रहा है"

#: src/plugins/manuals/manuals-system-importer.c:78
msgid "Scanning system for new documentation"
msgstr "नए दस्तावेज़ीकरण के लिए सिस्टम को स्कैन किया जा रहा है"

#: src/plugins/maven/gbp-maven-run-command-provider.c:200
msgid "Maven Run"
msgstr "Maven Run"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:14
msgid "Global Search"
msgstr "वैश्विक खोज"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:15
msgid "Display the global search"
msgstr "वैश्विक खोज प्रदर्शित करें"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:29
msgid "Toggle the left panel in or out of view"
msgstr "बाएं पैनल को दृश्य के अंदर या बाहर टॉगल करें"

#. translators: valid values are "panel-left-symbolic" and "panel-right-symbolic". Choose "panel-right-symbolic" for RTL
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:31
msgid "panel-left-symbolic"
msgstr "panel-left-symbolic"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:38
msgid "Toggle the right panel in or out of view"
msgstr "दाएं पैनल को दृश्य के अंदर या बाहर टॉगल करें"

#. translators: valid values are "panel-right-symbolic" and "panel-left-symbolic". Choose "panel-left-symbolic" for RTL
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:40
msgid "panel-right-symbolic"
msgstr "panel-right-symbolic"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:45
msgid "Toggle Bottom Panel"
msgstr "निचला फलक टॉगल करें"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:46
msgid "Toggle the bottom panel in or out of view"
msgstr "निचले फलक को दृश्य के अंदर या बाहर टॉगल करें"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:60
msgid "Switch to Dark Mode"
msgstr "गहरे मोड पर जाएं"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:61
msgid "Change style-scheme to dark variant"
msgstr "शैली-योजना को गहरे संस्करण में बदलें"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:66
msgid "Switch to Light Mode"
msgstr "हल्के मोड पर जाएं"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:67
msgid "Change style-scheme to light variant"
msgstr "शैली-योजना को हल्के संस्करण में बदलें"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:79
msgid "Display Build Diagnostics"
msgstr "निर्माण निदान प्रदर्शित करें"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:80
msgid "Display errors and warnings found during build"
msgstr "निर्माण के दौरान प्रदर्शित त्रुटियां और चेतावनियां मिलीं"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:88
msgid "Jump to a specific line or column"
msgstr "किसी विशिष्ट पंक्ति या कॉलम पर जाएं"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:101
msgid "Close Page"
msgstr "पृष्ठ बंद करें"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:102
msgid "Close the current page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ बंद करें"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:115
msgid "Reload Files"
msgstr "फाइलें पुनः लोड करें"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:116
msgid "Reload the contents of open files"
msgstr "खुली फाइलों की सामग्री पुनः लोड करें"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:125
msgid "Move to next search result"
msgstr "अगले खोज परिणाम पर जाएं"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:126
msgid "Move to and select the next available search result"
msgstr "आगे बढ़ें और अगले उपलब्ध खोज परिणाम का चयन करें"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:132
msgid "Move to previous search result"
msgstr "पिछले खोज परिणाम पर जाएं"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:133
msgid "Move to and select the previous search result"
msgstr "पिछले खोज परिणाम पर जाएं और चुनें"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:474
msgid "Meson"
msgstr "Meson"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-introspection.c:640
msgid "Load Meson Introspection"
msgstr "Meson आत्मनिरीक्षण लोड करें"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:293
msgid "Install project"
msgstr "परियोजना स्थापित करें"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:308
msgid "Cache development environment"
msgstr "विकास वातावरण को कैशे करें"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61
#, c-format
msgid "%s (Meson)"
msgstr "%s (Meson)"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.c:408
msgid "No Provided Tool"
msgstr "कोई टूल प्रदान नहीं किया गया"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:70
msgid "A name to identify the sysroot."
msgstr "sysroot की पहचान करने के लिए एक नाम।"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:96
msgid "The system architecture of the sysroot."
msgstr "sysroot का सिस्टम आर्किटेक्चर।"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:148
msgid "Add Tool:"
msgstr "टूल जोड़ें:"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:171
#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:102
msgid "Archiver"
msgstr "संग्रहकर्ता"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:172
#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:104
msgid "Linker"
msgstr "लिंकर"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:174
#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:108
msgid "Executable wrapper"
msgstr "निष्पादन योग्य आवरण"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:175
#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:110
msgid "Package Config"
msgstr "पैकेज विन्यस्त करें"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:187
msgid "Any language"
msgstr "कोई भी भाषा"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:192
msgid "Fortran"
msgstr "Fortran"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:247
msgid "Delete Toolchain"
msgstr "टूलचेन मिटाएं"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25
msgid "Delete Tool"
msgstr "टूल मिटाएं"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:174
msgid "GNOME Application"
msgstr "गनोम अनुप्रयोग"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:175
msgid "A Meson-based project for GNOME using GTK 4 and libadwaita"
msgstr "GTK 4 और libadwaita का उपयोग करके गनोम के लिए एक Meson-आधारित परियोजना"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:189
msgid "GTK 4 Application"
msgstr "GTK 4 अनुप्रयोग"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:190
msgid "A Meson-based project using GTK 4"
msgstr "GTK 4 का उपयोग कर Meson-आधारित परियोजना"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:205
msgid "A Meson-based project for a shared library"
msgstr "साझा लाइब्रेरी के लिए Meson-आधारित परियोजना"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:212
msgid "Command Line Tool"
msgstr "कमांड लाइन टूल"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:213
msgid "An Meson-based project for a command-line program"
msgstr "कमांड-लाइन प्रोग्राम के लिए Meson-आधारित परियोजना"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:222
msgid "Empty Meson Project"
msgstr "खाली Meson परियोजना"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:223
msgid "An empty Meson project skeleton"
msgstr "खाली Meson परियोजना कंकाल"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:15
msgid "Suggested GNOME Projects"
msgstr "सुझाई गई गनोम परियोजनाएं"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:31
msgid "A GNOME application to access remote or virtual systems"
msgstr "रिमोट या वर्चुअल सिस्टम तक पहुंचने के लिए गनोम परियोजना"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:40
msgid "An IDE for writing GNOME-based software"
msgstr "गनोम-आधारित सॉफ्टवेयर लिखने के लिए IDE"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:50
msgid "A calendar application for GNOME"
msgstr "गनोम के लिए कैलेंडर अनुप्रयोग"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59
msgid "A clock application for GNOME"
msgstr "गनोम के लिए घड़ी अनुप्रयोग"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:67
msgid "Gitg"
msgstr "Gitg"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:68
msgid "Gitg is a graphical Git client"
msgstr "Gitg ग्राफिकल Git क्लाइंट है"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:77
msgid "A GNOME maps application"
msgstr "गनोम मानचित्र अनुप्रयोग"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:87
msgid "Music player and management application"
msgstr "म्यूजिक प्लेयर और प्रबंधन अनुप्रयोग"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:95
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:96
msgid "Default file manager for GNOME"
msgstr "गनोम के लिए तयशुदा फाइल प्रबंधक"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:105
msgid "An IRC Client for GNOME"
msgstr "गनोम के लिए IRC क्लाइंट"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:114
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Sound Recorder"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:115
msgid "A modern sound recorder for GNOME"
msgstr "गनोम के लिए आधुनिक ध्वनि रिकॉर्डर"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:123
msgid "Build successful"
msgstr "निर्माण सफल"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:124
#, c-format
msgid "Project “%s” has completed building"
msgstr "परियोजना “%s” का निर्माण पूर्ण हुआ"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:128
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:216
msgid "Build failed"
msgstr "निर्माण विफल"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:129
#, c-format
msgid "Project “%s” failed to build"
msgstr "परियोजना “%s” का निर्माण विफल रहा"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:207
msgid "Build succeeded"
msgstr "निर्माण सफल हुआ"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:209
msgid "Build configured"
msgstr "निर्माण विन्यस्त किया गया"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:211
msgid "Build bootstrapped"
msgstr "निर्माण बूटस्ट्रैप किया गया"

#: src/plugins/npm/gbp-npm-pipeline-addin.c:91
msgid "Downloading npm dependencies"
msgstr "npm निर्भरताएं डाउनलोड हो रही हैं"

#: src/plugins/open-with-external/gtk/menus.ui:9
msgid "_External Program…"
msgstr "बाहरी प्रोग्राम (_E)…"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:22
msgid "Document Navigation"
msgstr "दस्तावेज नेविगेशन"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:31
msgid "Tab Bar"
msgstr "टैब पट्टी"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:37
msgid "Drop Down"
msgstr "ड्रॉप डाउन"

#. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated
#: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:675
msgid "Containers/Toolbox"
msgstr "कंटेनर/Toolbox"

#. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated
#: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:681
msgid "Containers/Podman"
msgstr "कंटेनर/Podman"

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:127
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:145
#: src/nautilus-filename-validator.c:167
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "उस नाम का फोल्डर पहले से मौजूद है।"

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:130
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:148
#: src/nautilus-filename-validator.c:168
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "उस नाम की फाइल पहले से मौजूद है।"

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:16
msgid "New File Name"
msgstr "नया फाइल नाम"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:700
#, c-format
msgid "Copying 1 file"
msgstr "1 फाइल कॉपी की जा रही है"

#. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files
#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:703
#, c-format
msgid "Copying %s of %s files"
msgstr "%2$s फाइलों में से %1$s की प्रतिलिपि बनाई जा रही है"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:739
msgid "Failed to copy files"
msgstr "फाइलें कॉपी करने में विफल"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:749
msgid "Files copied"
msgstr "फाइलें कॉपी की गई"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:753
#, c-format
msgid "Copied %s file"
msgid_plural "Copied %s files"
msgstr[0] "%s फाइल कॉपी की गई"
msgstr[1] "%s फाइलें कॉपी की गई"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:944
msgid "Copying files…"
msgstr "फाइलें कॉपी की जा रही हैं…"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:945
msgid "Files will be copied in a moment"
msgstr "कुछ ही देर में फाइलें कॉपी हो जाएंगी"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-workspace-addin.c:51
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:10
msgid "Project Tree"
msgstr "परियोजना ट्री"

#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:85
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "%s का नाम बदलें"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "New Fil_e…"
msgstr "नई फाइल (_e)…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14
msgid "New F_older…"
msgstr "नया फोल्डर (_o)…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:22
msgid "O_pen"
msgstr "खोलें (_p)"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:30
msgid "_Source Code Editor"
msgstr "स्रोत कोड संपादक (_S)"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:37
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "धारक फोल्डर खोलें (_C)"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:47
msgid "With _Terminal…"
msgstr "टर्मिनल के साथ (_T)…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:78
msgid "_Display Options"
msgstr "प्रदर्शन विकल्प (_D)"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:82
msgid "S_how Ignored Files"
msgstr "उपेक्षित फाइलें दिखाएं (_h)"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:87
msgid "S_ort Directories First"
msgstr "पहले निर्देशिकाएं क्रमबद्ध करें (_o)"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:99
msgid "Reveal in Project Tree"
msgstr "परियोजना ट्री में प्रकट करें"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:108
msgid "Reveal in Project _Tree"
msgstr "परियोजना ट्री में प्रकट करें (_T)"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:14
msgid "Display icons next to files within the project tree"
msgstr "परियोजना ट्री के भीतर फाइलों के आगे चिह्न प्रदर्शित करें"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:26
msgid "Show files which are typically ignored"
msgstr "वे फाइलें दिखाएं जिन्हें आमतौर पर नज़रअंदाज कर दिया जाता है"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:38
msgid "Sort directories before files in the same directory"
msgstr "निर्देशिकाओं को उसी निर्देशिका में फाइलों से पहले क्रमबद्ध करें"

#: src/plugins/projectui/gbp-projectui-tweaks-addin.c:134
msgid "No version control"
msgstr "कोई संस्करण नियंत्रण नहीं"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:14
msgid "Restore Previous Session"
msgstr "पिछला सत्र बहाल करें"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:15
msgid "Open previously opened files when loading a project"
msgstr "परियोजना लोड करते समय पहले से खोली गई फाइलें खोलें"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:28
msgid "Project Creation"
msgstr "परियोजना निर्माण"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:32
msgid "Projects created with Builder will be placed within this directory"
msgstr "बिल्डर के साथ बनाई गई परियोजनाओं को इस निर्देशिका में रखा जाएगा"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:48
msgid "The default license when creating new projects"
msgstr "नई परियोजनाएं बनाते समय तयशुदा लाइसेंस"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:115
msgid "Project Identifier"
msgstr "परियोजना पहचानकर्ता"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:123
msgid ""
"This identifier is used when referencing your project's settings, build "
"directories, and cached information."
msgstr ""
"इस पहचानकर्ता का उपयोग आपके परियोजना की सेटिंग्स, निर्माण निर्देशिकाओं और कैश्ड जानकारी "
"को संदर्भित करते समय किया जाता है।"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:132
msgid "Build System"
msgstr "निर्माण प्रणाली"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:140
msgid "Source Directory"
msgstr "स्रोत निर्देशिका"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:160
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:134
msgid "Current Configuration"
msgstr "वर्तमान विन्यास"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:161
msgid ""
"The configuration is used to setup build pipelines, configure your build "
"system, and run your project."
msgstr ""
"विन्यास का उपयोग निर्माण पाइपलाइनों को स्थापित करने, आपके निर्माण प्रणाली को विन्यस्त "
"करने और आपके परियोजना को चलाने के लिए किया जाता है।"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:228
msgid "Provided By"
msgstr "इनके द्वारा मुहैया"

#. translators: format is "CPU emulation". Only translate "emulation"
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:42
msgid "Aarch64 Emulation"
msgstr "Aarch64 अनुकरण"

#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:43
msgid "Arm Emulation"
msgstr "Arm अनुकरण"

#. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:160
#, c-format
msgid "My Computer (%s) %s"
msgstr "मेरा कंप्यूटर (%s) %s"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:254
msgid "Removed Files"
msgstr "हटाई गई फाइलें"

#. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:289
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:296
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "%s को हटाया जा रहा है\n"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:424
msgid "Removing Files…"
msgstr "फाइलें हटाई जा रही हैं…"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.ui:6
msgid "Recent Projects"
msgstr "हाल की परियोजनाएं"

#: src/plugins/retab/gtk/menus.ui:5
msgid "_Reformat Tabs"
msgstr "टैब पुन: प्रारूपित करें (_R)"

#: src/plugins/sdkui/gtk/menus.ui:6
msgid "Manage SDKs…"
msgstr "SDK प्रबंधित करें…"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:15
msgid "Download on Metered Connections"
msgstr "मीटरयुक्त कनेक्शन पर डाउनलोड करें"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:16
msgid ""
"Allow the download of SDKs and dependencies when on metered internet "
"connections"
msgstr "मीटरयुक्त इंटरनेट कनेक्शन पर SDK और निर्भरता को डाउनलोड करने की अनुमति दें"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:34
msgid "Available SDKs"
msgstr "उपलब्ध SDK's"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:327
msgid "Untitled Command"
msgstr "शीर्षकहीन कमांड"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:472
msgid "Select Working Directory"
msgstr "कार्यशील निर्देशिका चुनें"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:538
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:101
msgid "Create Command"
msgstr "कमांड बनाएं"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:6
msgid "Edit Command"
msgstr "कमांड संपादित करें"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:49
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:50
msgid "An optional shortcut to run the command"
msgstr "कमांड चलाने के लिए वैकल्पिक शॉर्टकट"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:65
msgid "Shell Command"
msgstr "शैल कमांड"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:70
msgid "You may use single or double quotes for parameters."
msgstr "आप मापदंडों के लिए एकल या दोहरा उद्धरण का उपयोग कर सकते हैं।"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:88
msgid "Working Directory"
msgstr "कार्यशील निर्देशिका"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:103
msgid ""
"The command will be run from this location. Use <tt>$BUILDDIR</tt>, "
"<tt>$SRCDIR</tt>, or <tt>$HOME</tt> to define a relative path."
msgstr ""
"कमांड इसी स्थान से चलाया जाएगा। सापेक्ष पथ को परिभाषित करने के लिए <tt>$BUILDDIR</"
"tt>, <tt>$SRCDIR</tt>, या <tt>$HOME</tt> का उपयोग करें।"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:120
msgid "Use Subshell"
msgstr "सबशैल का प्रयोग करें"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:121
msgid "Run the program from a subshell such as <tt>sh -c ''</tt>"
msgstr "प्रोग्राम को <tt>sh -c ''</tt> जैसे सबशैल से चलाएं"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:127
msgid ""
"Builder can run your command from a number of localities including the host "
"system or build containers."
msgstr ""
"बिल्डर आपके कमांड को होस्ट सिस्टम या निर्माण कंटेनर सहित कई इलाकों से चला सकता है।"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:223
msgid "_Delete Command"
msgstr "कमांड मिटाएं (_D)"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:251
msgid "Subprocess"
msgstr "उपप्रक्रिया"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:252
msgid "Runs the command as a subprocess of Builder."
msgstr "कमांड को बिल्डर की उपप्रक्रिया के रूप में चलाता है।"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:259
msgid "Runs the command on the host system."
msgstr "होस्ट सिस्टम पर कमांड चलाता है।"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:266
msgid "Runs the command within the build pipeline."
msgstr "निर्माण पाइपलाइन के भीतर कमांड चलाता है।"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:272
msgid "As Target Application"
msgstr "लक्ष्य अनुप्रयोग के रूप में"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:273
msgid "Runs the command as if it were the target application."
msgstr "कमांड को ऐसे चलाता है जैसे कि यह लक्ष्य अनुप्रयोग हो।"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:102
msgid "Commands can be used to build, run, or modify your projects"
msgstr ""
"कमांड का उपयोग आपके परियोजना बनाने, चलाने या संशोधित करने के लिए किया जा सकता है"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:118
msgid "These commands are specific to this project."
msgstr "ये कमांड इस परियोजना के लिए विशिष्ट हैं।"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:119
msgid "These commands are shared across all projects."
msgstr "ये कमांड सभी परियोजनाओं में साझा किए जाते हैं।"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:10
msgid "Keyboard Accelerator"
msgstr "कीबोर्ड त्वरक"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:14
msgid "Current Working Directory"
msgstr "वर्तमान कार्यशील निर्देशिका"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:18
msgid "Command Arguments"
msgstr "कमांड तर्क"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:22
msgid "Command Environment"
msgstr "कमांड पर्यावरण"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:32
msgid "Command Locality"
msgstr "कमांड स्थान"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:36
msgid "Use Shell"
msgstr "शैल का उपयोग करें"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:7
msgid "A list of run-command ids to load for the application or project."
msgstr "अनुप्रयोग या परियोजना के लिए लोड करने के लिए run-command ID की सूची।"

#: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:14
msgid ""
"Use commands to run build tooling, applications, or shell scripts and map "
"them to a keyboard shortcut. They can run from various environments such as "
"the build pipeline, runtime environment, or host operating system."
msgstr ""
"निर्माण टूलिंग, अनुप्रयोग या शैल स्क्रिप्ट चलाने के लिए कमांड का उपयोग करें और उन्हें कीबोर्ड "
"शॉर्टकट पर मैप करें। वे विभिन्न वातावरणों जैसे निर्माण पाइपलाइन, रनटाइम वातावरण या "
"होस्ट ऑपरेटिंग सिस्टम से चल सकते हैं।"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:163
msgid "_Reset All"
msgstr "सभी रीसेट करें (_R)"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:77
msgid "Reset all actions to original keyboard shortcut"
msgstr "सभी कमांड को उनके मूल कीबोर्ड शॉर्टकट पर रीसेट करें"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:85
msgid "_Edit File"
msgstr "फाइल संपादित करें (_E)"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:88
msgid "Open keybindings.json in editor"
msgstr "संपादक में keybindings.json खोलें"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-row.ui:20
msgid "Reset shortcut"
msgstr "शॉर्टकट रीसेट करें"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:91
msgid "View and Customize Shortcuts…"
msgstr "शॉर्टकट देखें और अनुकूलित करें…"

#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:15
msgid "Keyboard Theme"
msgstr "कीबोर्ड थीम"

#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:16
msgid ""
"Shortcut themes provide a keyboard experience similar to other IDEs and "
"editors"
msgstr "शॉर्टकट थीम अन्य IDE और संपादकों के समान कीबोर्ड अनुभव प्रदान करती हैं"

#: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:248 src/editor-spell-menu.c:248
#: lib/spelling-menu.c:273
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "शब्दकोश में जोड़ें"

#: src/plugins/swift/gbp-swift-run-command-provider.c:77
msgid "swift run"
msgstr "swift run"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-provider.c:156
msgid "Symbols in File"
msgstr "फाइल में प्रतीक"

#. translators: "In Page" refers to the title of the page which contains the search result
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-result.c:290
msgid "In Page"
msgstr "पृष्ठ के भीतर"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:99
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:368
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "Select Symbol…"
msgstr "प्रतीक चुनें…"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:371
msgid "Select Symbol (Ctrl+Shift+K)"
msgstr "प्रतीक चुनें (Ctrl+Shift+K)"

#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:9
msgid "Navigate to a symbol within the current page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ के भीतर एक प्रतीक पर नेविगेट करें"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:77 src/sysprof/sysprof-greeter.c:288
#, c-format
msgid "System Capture from %s.syscap"
msgstr "%s.syscap से सिस्टम कैप्चर"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:327
msgid "Profiling Application…"
msgstr "अनुप्रयोग की प्रोफाइलिंग…"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:328
msgid "Symbol decoding will begin after application exits"
msgstr "अनुप्रयोग समाप्त होने के बाद प्रतीक डिकोडिंग शुरू हो जाएगी"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:10
msgid "Run with Profiler"
msgstr "प्रोफाइलर के साथ चलाएं"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:13
msgid "Run the project with profiler"
msgstr "परियोजना को प्रोफाइलर के साथ चलाएं"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:23
msgid "Thread Sampling"
msgstr "थ्रेड सैंपलिंग"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:25
msgid "CPU Performance"
msgstr "CPU प्रदर्शन"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:30
msgid "Process Scheduling"
msgstr "प्रक्रिया निर्धारण"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:35 src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:4
msgid "Memory Allocations"
msgstr "मेमोरी आवंटन"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:40 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:116
msgid "Sample JavaScript Stacks"
msgstr "नमूना जावास्क्रिप्ट स्टैक"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:61
msgid "Display Timings"
msgstr "समय दिखाएं"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:74 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:83
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:302
msgid "Memory Usage"
msgstr "मेमोरी उपयोग"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:79
msgid "Storage I/O"
msgstr "स्टोरेज I/O"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:92
msgid "Consumption"
msgstr "उपभोग"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:97 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:358
msgid "Battery Charge"
msgstr "बैटरी चार्ज"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:104
msgid "Allow Application Integration"
msgstr "अनुप्रयोग एकीकरण की अनुमति दें"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:109
msgid "Allow CPU Throttling"
msgstr "CPU थ्रॉटलिंग की अनुमति दें"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:121
msgid "Run with _Profiler"
msgstr "प्रोफाइलर के साथ चलाएं (_P)"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:139
msgid "Record Again…"
msgstr "दोबारा रिकॉर्ड करें…"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:16
msgid "Instruments"
msgstr "उपकरण"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:20
msgid "Records CPU usage and CPU frequency statistics"
msgstr "CPU उपयोग और CPU आवृत्ति आंकड़े रिकॉर्ड करता है"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:31
msgid "Sample Callstacks"
msgstr "नमूना कॉलस्टैक"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:32
msgid "Record stacktraces on a regular interval and build a callgraph"
msgstr "नियमित अंतराल पर स्टैकट्रैस रिकॉर्ड करें और कॉलग्राफ बनाएं"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:43
msgid "Scheduler Details"
msgstr "अनुसूचक विवरण"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:44 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:145
msgid "Track when processes are scheduled per CPU"
msgstr "प्रति CPU प्रक्रियाएं निर्धारित होने पर ट्रैक करें"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:55
msgid "CPU Governor"
msgstr "CPU गवर्नर"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:56
msgid "Force performance mode while profiling"
msgstr "प्रोफाइलिंग करते समय प्रदर्शन मोड को बाध्य करें"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:65
msgid "Don't Change Governor"
msgstr "गवर्नर नहीं बदले"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:71
msgid "Force Performance Mode"
msgstr "प्रदर्शन मोड को बाध्य करें"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:84
msgid "Simple memory statistics about the process such as total memory used"
msgstr "प्रक्रिया के बारे में सरल मेमोरी आंकड़े जैसे उपयोग की गई कुल मेमोरी"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:95
msgid "Memory Profiling"
msgstr "मेमोरी प्रोफाइलिंग"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:96
msgid "Record stacktraces of memory allocations and releases"
msgstr "मेमोरी आवंटन और रिलीज़ के स्टैकट्रैस रिकॉर्ड करें"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:112
msgid "Record D-Bus messages on the session bus"
msgstr "सत्र बस पर D-Bus संदेश रिकॉर्ड करें"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:124
msgid "Record D-Bus messages on the system bus"
msgstr "सिस्टम बस पर D-Bus संदेश रिकॉर्ड करें"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:139 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:345
msgid "Energy Usage"
msgstr "ऊर्जा उपयोग"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:140
msgid "Record statistics about energy usage using RAPL"
msgstr "RAPL का उपयोग करके ऊर्जा उपयोग के बारे में आंकड़े रिकॉर्ड करें"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:151
msgid "Battery Usage"
msgstr "बैटरी उपयोग"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:152 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:180
msgid "Record statistics about battery charge and discharge rates"
msgstr "बैटरी उपयोग के बारे में आंकड़े रिकॉर्ड करें"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:167 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:328
msgid "Network Usage"
msgstr "नेटवर्क उपयोग"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:168
msgid "Record statistics about network usage"
msgstr "नेटवर्क उपयोग के बारे में आंकड़े रिकॉर्ड करें"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:179 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:315
msgid "Disk Usage"
msgstr "डिस्क उपयोग"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:195
msgid "GNOME Shell Performance"
msgstr "गनोम शैल प्रदर्शन"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:196
msgid "Collect performance and timing information from GNOME Shell"
msgstr "गनोम शैल से प्रदर्शन और समय की जानकारी एकत्र करता है"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:213
msgid "Collect information from GJS-based applications"
msgstr "GJS-आधारित अनुप्रयोगों से जानकारी एकत्र करें"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:224
msgid "Application Tracing"
msgstr "अनुप्रयोग अनुरेखण"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:225
msgid ""
"Provide TRACE_FD environment variable for applications to deliver custom "
"events"
msgstr "तदनुकूल ईवेंट वितरित करने के लिए अनुप्रयोगों के लिए TRACE_FD पर्यावरण चर प्रदान करें"

#. translators: %s is replaced with the current local time of day
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:193
#, c-format
msgid "Application started at %s\r\n"
msgstr "आवेदन %s पर प्रारंभ हुआ\r\n"

#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:295
msgid "Application Output"
msgstr "अनुप्रयोग आउटपुट"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:7
msgid "New _Terminal"
msgstr "नया टर्मिनल (_T)"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:12
msgid "Open a new terminal on the host operating system"
msgstr "होस्ट ऑपरेटिंग सिस्टम पर नया टर्मिनल खोलें"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:16
msgid "New _Build Terminal"
msgstr "नया निर्माण टर्मिनल (_B)"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:21
msgid "Open a new terminal in project's build pipeline"
msgstr "परियोजना की निर्माण पाइपलाइन में नया टर्मिनल खोलें"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:25
msgid "New _Runtime Terminal"
msgstr "नया रनटाइम टर्मिनल (_R)"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:30
msgid "Open a new terminal in project's runtime environment"
msgstr "परियोजना के रनटाइम वातावरण में नया टर्मिनल खोलें"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:14
msgid "The font used within terminals"
msgstr "टर्मिनलों के भीतर प्रयुक्त फॉन्ट"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:29
msgid "Allow Bold"
msgstr "बोल्ड अनुमति दें"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:30
msgid "Allows the use of bold escape sequences"
msgstr "बोल्ड एस्केप अनुक्रमों के उपयोग की अनुमति देता है"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:41
msgid "Allow Hyperlinks"
msgstr "हाइपरलिंक्स की अनुमति दें"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:42
msgid "Allows the use of hyperlink escape sequences"
msgstr "हाइपरलिंक एस्केप अनुक्रमों के उपयोग की अनुमति देता है"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:58
msgid "Scroll On Output"
msgstr "आउटपुट पर स्क्रॉल करें"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:59
msgid "Automatically scroll when applications within the terminal output text"
msgstr "जब टर्मिनल में अनुप्रयोग पाठ निर्गत करता है तो स्वचालित रूप से स्क्रॉल करें"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:70
msgid "Scroll On Keyboard Input"
msgstr "कीबोर्ड इनपुट पर स्क्रॉल करें"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:71
msgid "Automatically scroll when typing to insert text"
msgstr "पाठ डालने के लिए टाइप करते समय स्वचालित रूप से स्क्रॉल करें"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:87 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:237
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:459 src/ptyxis-profile-editor.ui:303
msgid "Limit Scrollback"
msgstr "स्क्रॉलबैक सीमित करें"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:88
msgid ""
"Limit the number of lines that are stored in memory for terminal scrollback"
msgstr "टर्मिनल स्क्रॉलबैक के लिए मेमोरी में संग्रहीत पंक्तियों की संख्या सीमित करें"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:99
msgid "Maximum Lines in Scrollback"
msgstr "स्क्रॉलबैक में अधिकतम पंक्तियां"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:100
msgid "The maximum number of lines stored in history when limiting scrollback"
msgstr "स्क्रॉलबैक को सीमित करते समय इतिहास में संग्रहीत पंक्तियों की अधिकतम संख्या"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:148
msgid "Unit Test Output"
msgstr "यूनिट परीक्षण आउटपुट"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:39
msgid "Clear test output"
msgstr "परीक्षण आउटपुट साफ करें"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:49
msgid "Cancel tests"
msgstr "परीक्षण रद्द करें"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:59
msgid "Save test output"
msgstr "परीक्षण आउटपुट सहेजें"

#. Translators: %s is replaced with the time in the current locale
#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:86
#, c-format
msgid "Running all unit tests at %s"
msgstr "सभी यूनिट परीक्षण %s पर चल रहे हैं"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:119
msgid "Unit tests completed in %lf seconds"
msgstr "यूनिट परीक्षण %lf सेकंड में पूरा हुआ"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:121
msgid "Unit tests completed"
msgstr "यूनिट परीक्षण पूरे हो गए"

#: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:8
msgid "Run all Unit Tests"
msgstr "सभी यूनिट परीक्षण चलाएं"

#: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:11
msgid "Request that all unit tests are run"
msgstr "अनुरोध करें कि सभी यूनिट परीक्षण चलाए जाएं"

#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:4
#: src/plugins/todo/gbp-todo-workspace-addin.c:142
msgid "TODO/FIXMEs"
msgstr "TODO/FIXME's"

#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:14
msgid "Loading TODOs…"
msgstr "TODO लोड हो रहा है…"

#: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:136
msgid "Updating Dependencies…"
msgstr "निर्भरताएं अद्यतन की जा रही हैं…"

#: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:137
msgid "Builder is updating your project’s configured dependencies."
msgstr "बिल्डर आपके परियोजना की विन्यस्त की गई निर्भरताएं अद्यतन कर रहा है।"

#: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:6
msgid "Update Dependencies…"
msgstr "निर्भरताएं अद्यतन करें…"

#: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:8
msgid "Download updates to project dependencies"
msgstr "परियोजना निर्भरता के लिए अद्यतन डाउनलोड करें"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:106
msgid "Updating Builder"
msgstr "बिल्डर को अद्यतन किया जा रहा है"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:167
msgid ""
"An update to Builder is available. Builder can download and install it for "
"you."
msgstr ""
"बिल्डर के लिए एक अद्यतन उपलब्ध है। बिल्डर इसे आपके लिए डाउनलोड और स्थापित कर सकता है।"

#: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:7
msgid "Install Updates…"
msgstr "अद्यतन स्थापित करें…"

#: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:8
msgid "Install pending updates for Builder"
msgstr "बिल्डर के लिए लंबित अद्यतन स्थापित करें"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:11
msgid "Run with Leak Detector"
msgstr "लीक डिटेक्टर के साथ चलाएं"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:14
msgid "Run the project with valgrind"
msgstr "Valgrind के साथ परियोजना चलाएं"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:22 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:13
msgid "Leak Detector"
msgstr "लीक डिटेक्टर"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:25
msgid "Track Origin of Leaks"
msgstr "लीक की उत्पत्ति का पता लगाएं"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:31
msgid "Report Leaks"
msgstr "लीक की रिपोर्ट करें"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:52 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:16
msgid "Leak Kinds"
msgstr "लीक के प्रकार"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:54 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:19
msgid "Definite"
msgstr "निश्चित"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:64 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:31
msgid "Possible"
msgstr "संभावित"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:69 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:55
msgid "Reachable"
msgstr "पहुंचयोग्य"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:20
msgid "Include definite leaks in report summary"
msgstr "रिपोर्ट सारांश में निश्चित लीक शामिल करें"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:32
msgid "Include possible leaks in report summary"
msgstr "रिपोर्ट सारांश में संभावित लीक शामिल करें"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:44
msgid "Include indirect leaks in report summary"
msgstr "रिपोर्ट सारांश में अप्रत्यक्ष लीक शामिल करें"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:56
msgid "Include reachable leaks in report summary"
msgstr "रिपोर्ट सारांश में पहुंचयोग्य लीक शामिल करें"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:71
msgid "Track Origins"
msgstr "मूल ट्रैक करें"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:72
msgid "Show origin of undefined values"
msgstr "अपरिभाषित मानों की उत्पत्ति दिखाएं"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:83
msgid "Number of Callers"
msgstr "कॉल करनेवालों की संख्या"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:84
msgid "Set the limit to the number of entries in stack traces"
msgstr "स्टैक ट्रेस में प्रविष्टियों की संख्या की सीमा निर्धारित करें"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:99
msgid "Leak Check"
msgstr "लीक की जांच"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:100
msgid "Search for memory leaks at exit"
msgstr "बाहर निकलने पर मेमोरी लीक खोजें"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-application-addin.c:95
msgid "Begin cloning project from URI"
msgstr "URI से परियोजना प्रतिरूपण प्रारंभ करें"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:151
msgid "A failure occurred while cloning the repository."
msgstr "रिपॉजिटरी के प्रतिरूपण करते समय एक विफलता हुई।"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:19
msgid "Repository URL"
msgstr "रिपोजिटरी URL"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:38
msgid "Choose an alternate branch"
msgstr "वैकल्पिक शाखा चुनें"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:142
msgid ""
"Enter the URL of the source code repository for the project you would like "
"to clone."
msgstr ""
"जिस परियोजना को आप प्रतिरूपित करना चाहते हैं, उसके स्रोत कोड रिपॉजिटरी का URL दर्ज "
"करें।"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:171
msgid "The repository will be cloned into a new subdirectory."
msgstr "रिपॉजिटरी को नई उपनिर्देशिका में प्रतिरूपित किया जाएगा।"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:197
msgid "Author Details"
msgstr "लेखक का विवरण"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:215
msgid "You may specify authorship information to override defaults."
msgstr "आप तयशुदा को अध्यारोहण करने के लिए लेखकत्व जानकारी निर्दिष्ट कर सकते हैं।"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:27
msgid "_Branches"
msgstr "शाखाएं (_B)"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:93
msgid "_Tags"
msgstr "टैग्स (_T)"

#: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:7
msgid "_Switch to branch"
msgstr "शाखा में बदलें (_S)"

#: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:12
msgid "_Push to origin"
msgstr "मूल की ओर धकेलें (_P)"

#: src/plugins/vim/tweaks.ui:14
msgid "Vim"
msgstr "Vim"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Browser Page"
msgstr "नया ब्राउज़र पृष्ठ (_B)"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:9
msgid "Open a web browser in a new page"
msgstr "नए पृष्ठ में वेब ब्राउज़र खोलें"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:18
#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:24
msgid "Reload Page"
msgstr "पृष्ठ पुनः लोड करें"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:25
msgid "Reload the current page ignoring cache"
msgstr "कैशे को नजरअंदाज करते हुए वर्तमान पृष्ठ को पुनः लोड करें"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:30
msgid "Focus Location"
msgstr "स्थान केंद्रित करें"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:31
msgid "Focus the current page's location"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ के स्थान पर केंद्रित करें"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:43
msgid "_Web Browser"
msgstr "वेब ब्राउज़र (_W)"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:54
msgid "Stop Loading"
msgstr "लोड करना बंद करें"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:69
msgid "_Find in Page"
msgstr "पृष्ठ में खोजें (_F)"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:85
msgid "Enable _JavaScript"
msgstr "जावास्क्रिप्ट सक्षम करें (_J)"

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:607
#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:522
msgid "Failed to create the XML tree."
msgstr "XML ट्री बनाने में विफल।"

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91
msgid "File must be saved locally to parse."
msgstr "विश्लेषण करने के लिए फाइल को स्थानीय रूप से सहेजा जाना चाहिए।"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Calculator is an application that solves mathematical equations. Though it "
"at first appears to be a simple calculator with only basic arithmetic "
"operations, you can switch into Advanced, Financial, or Programming mode to "
"find a surprising set of capabilities."
msgstr ""
"कैलकुलेटर एक ऐसा अनुप्रयोग है जो गणितीय समीकरणों को हल करता है। हालाँकि यह पहली नज़र में "
"केवल बुनियादी अंकगणितीय ऑपरेशनों वाला एक साधारण कैलकुलेटर प्रतीत होता है, लेकिन आप "
"उन्नत, वित्तीय या प्रोग्रामिंग मोड में स्विच करके आश्चर्यजनक क्षमताओं का एक सेट पा सकते हैं।"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:16
msgid ""
"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, "
"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, "
"complex numbers, random number generation, prime factorization and unit "
"conversions."
msgstr ""
"उन्नत कैलकुलेटर कई कार्यों का समर्थन करता है, जिनमें शामिल हैं: लघुगणक, फैक्टोरियल, "
"त्रिकोणमितीय और हाइपरबोलिक फ़ंक्शन, मापांक विभाजन, जटिल संख्याएं, यादृच्छिक संख्या "
"जनरेशन, अभाज्य गुणनखंड और इकाई रूपांतरण।"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Financial mode supports several computations, including periodic interest "
"rate, present and future value, double declining and straight line "
"depreciation, and many others."
msgstr ""
"वित्तीय मोड कई गणनाओं का समर्थन करता है, जिसमें आवधिक ब्याज दर, वर्तमान और भावी मूल्य, "
"दोहरी गिरावट और सीधी रेखा मूल्यह्रास, और कई अन्य शामिल हैं।"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:27
msgid ""
"Programming mode supports conversion between common bases (binary, octal, "
"decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, "
"character to character code conversion, and more."
msgstr ""
"प्रोग्रामिंग मोड सामान्य आधारों (बाइनरी, ऑक्टल, दशमलव और हेक्साडेसिमल), बूलियन "
"बीजगणित, एक और दो के पूरक, वर्ण से वर्ण कोड रूपांतरण, और अधिक के बीच रूपांतरण का समर्थन "
"करता है।"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:35
msgid "Basic Mode"
msgstr "बुनियादी विधा"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:39
msgid "Advanced Mode"
msgstr "उन्नत विधा"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:43
msgid "Financial Mode"
msgstr "वित्तीय विधा"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:47
msgid "Programming Mode"
msgstr "प्रोग्रामिंग विधा"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:51
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "कीबोर्ड विधा"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:6
msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
msgstr "गणना;अंकगणित;वैज्ञानिक;वित्तीय;"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:25 data/org.mate.calc.gschema.xml:25
msgid "Accuracy value"
msgstr "शुद्धता मान"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:26 data/org.mate.calc.gschema.xml:26
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "सांख्यिक बिंदु के बाद दिखाए गए अंको की संख्या"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:31 data/org.mate.calc.gschema.xml:31
msgid "Word size"
msgstr "शब्द आकार"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:32 data/org.mate.calc.gschema.xml:32
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "बिटवाइज संक्रिया में प्रयुक्त शब्द का आकार"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:37 data/org.mate.calc.gschema.xml:37
msgid "Numeric Base"
msgstr "सांख्यिक बेस"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:38 data/org.mate.calc.gschema.xml:38
msgid "The numeric base"
msgstr "सांख्यिक बेस"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:42 data/org.mate.calc.gschema.xml:42
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "हजार विभाजक दिखाएँ"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:47 data/org.mate.calc.gschema.xml:47
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "ट्रैलिंग शून्य दिखाएँ"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:52 data/org.mate.calc.gschema.xml:57
msgid "Number format"
msgstr "संख्या प्रारूप"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53 data/org.mate.calc.gschema.xml:58
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "प्रारूप जिसमें संख्या को दिखाना है"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:57 data/org.mate.calc.gschema.xml:62
msgid "Angle units"
msgstr "कोण इकाई"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58 data/org.mate.calc.gschema.xml:63
msgid "The angle units to use"
msgstr "उपयोग के लिए कोण इकाई"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:62
msgid "Currency update interval"
msgstr "मुद्रा अद्यतन अंतराल"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63
msgid ""
"How often the currency exchange rates should be updated. A value of 0 means "
"the currency exchange rates won't be fetched from the network at all."
msgstr ""
"मुद्रा विनिमय दरों को कितनी बार अद्यतन किया जाना चाहिए। 0 के मान का मतलब है कि "
"मुद्रा विनिमय दरें नेटवर्क से बिल्कुल भी प्राप्त नहीं की जाएंगी।"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:67 data/org.mate.calc.gschema.xml:67
msgid "Button mode"
msgstr "बटन विधि"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68 data/org.mate.calc.gschema.xml:68
msgid "The button mode"
msgstr "बटन विधि"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:72 data/org.mate.calc.gschema.xml:72
msgid "Source currency"
msgstr "स्रोत करेंसी"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73 data/org.mate.calc.gschema.xml:73
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "मौजूदा गणना की मुद्रा"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:77 data/org.mate.calc.gschema.xml:77
msgid "Target currency"
msgstr "लक्ष्य मुद्रा"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78 data/org.mate.calc.gschema.xml:78
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "मुद्रा जिसमे वर्तमान गणना को परिवर्तित करना हैं"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:82 data/org.mate.calc.gschema.xml:82
msgid "Source units"
msgstr "स्रोत इकाई"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83 data/org.mate.calc.gschema.xml:83
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "मौजूदा गणना की इकाई"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:87 data/org.mate.calc.gschema.xml:87
msgid "Target units"
msgstr "लक्ष्य इकाई"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:92
msgid "Internal precision"
msgstr "आंतरिक परिशुद्धता"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:93
msgid "The internal precision used with the MPFR library"
msgstr "MPFR लाइब्रेरी के साथ उपयोग की जाने वाली आंतरिक परिशुद्धता"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:98
msgid "Window position (x and y) of the last closed window."
msgstr "अंतिम बंद खिड़की की खिड़की स्थिति (x और y)।"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:103
msgid "Whether the last closed window was maximized."
msgstr "क्या अंतिम बंद खिड़की को अधिकतम किया गया था।"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:108
msgid "Window size (width and height) of the last closed window."
msgstr "अंतिम बंद खिड़की का खिड़की आकार (चौड़ाई और ऊंचाई)।"

#: lib/currency.vala:65
msgid "Argentine Peso"
msgstr "अर्जेंटीनी पेसो"

#: lib/currency.vala:66 src/currency-manager.c:31
msgid "Australian Dollar"
msgstr "ऑस्ट्रेलियाई डालर"

#: lib/currency.vala:67
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "बांग्लादेशी टका"

#: lib/currency.vala:68 src/currency-manager.c:32
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "बुल्गारियाई लेव"

#: lib/currency.vala:69 src/currency-manager.c:33
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "बहारीनी दीनार"

#: lib/currency.vala:70 src/currency-manager.c:34
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "ब्रूनेई डालर"

#: lib/currency.vala:71 src/currency-manager.c:35
msgid "Brazilian Real"
msgstr "ब्राजीलियाई रियाल"

#: lib/currency.vala:72 src/currency-manager.c:36
msgid "Botswana Pula"
msgstr "बोत्सबाना पुला"

#: lib/currency.vala:73 src/currency-manager.c:37
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "कनाडाई डॉलर"

#: lib/currency.vala:76 src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "चिली पेसो"

#: lib/currency.vala:77 src/currency-manager.c:41
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "चीनी युआन"

#: lib/currency.vala:78 src/currency-manager.c:42
msgid "Colombian Peso"
msgstr "कोलंबियाई पेसो"

#: lib/currency.vala:79 src/currency-manager.c:43
msgid "Czech Koruna"
msgstr "चेक कोरूना"

#: lib/currency.vala:80 src/currency-manager.c:44
msgid "Danish Krone"
msgstr "दानिश क्रोन"

#: lib/currency.vala:81 src/currency-manager.c:45
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "अल्जीरियाई दीनार"

#: lib/currency.vala:82 src/currency-manager.c:46
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "एस्टोनियाई क्रून"

#: lib/currency.vala:83 src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "यूरो"

#: lib/currency.vala:84
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "ब्रिटिश पौंड स्टर्लिंग"

#: lib/currency.vala:85 src/currency-manager.c:49
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "हांगकांग डॉलर"

#: lib/currency.vala:86 src/currency-manager.c:50
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "क्रोएशियाई कुना"

#: lib/currency.vala:87 src/currency-manager.c:51
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "हंगरियन फोरिंट"

#: lib/currency.vala:88 src/currency-manager.c:52
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "इण्डोनेशियाई रुपिया"

#: lib/currency.vala:89 src/currency-manager.c:53
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "इसरायली न्यू शीकेल"

#: lib/currency.vala:90 src/currency-manager.c:54
msgid "Indian Rupee"
msgstr "भारतीय रुपया"

#: lib/currency.vala:91 src/currency-manager.c:55
msgid "Iranian Rial"
msgstr "ईरानी रियाल"

#: lib/currency.vala:92 src/currency-manager.c:56
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "आइसलैंडिक क्रोना"

#: lib/currency.vala:93 src/currency-manager.c:57
msgid "Japanese Yen"
msgstr "जापानी येन"

#: lib/currency.vala:94
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "जमैकाई डॉलर"

#: lib/currency.vala:95 src/currency-manager.c:58
msgid "South Korean Won"
msgstr "दक्षिणी कोरियाई वोन"

#: lib/currency.vala:96 src/currency-manager.c:59
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "कुवैती दीनार"

#: lib/currency.vala:97 src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "कजाखस्तानी टेंगे"

#: lib/currency.vala:99 src/currency-manager.c:64
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "लीबियाई दीनार"

#: lib/currency.vala:100 src/currency-manager.c:65
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "मारिशियन रूपये"

#: lib/currency.vala:101 src/currency-manager.c:66
msgid "Mexican Peso"
msgstr "मेक्सिकन पेसो"

#: lib/currency.vala:102 src/currency-manager.c:67
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "मलेशियन रिंगित"

#: lib/currency.vala:103
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "नाइजीरियाई नाइरा"

#: lib/currency.vala:104 src/currency-manager.c:68
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "नॉरवेजियाई क्रोन"

#: lib/currency.vala:105 src/currency-manager.c:69
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "नेपाली रुपया"

#: lib/currency.vala:106 src/currency-manager.c:70
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "न्यूजीलैंड डॉलर"

#: lib/currency.vala:107 src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "ओमानी रियाल"

#: lib/currency.vala:108 src/currency-manager.c:72
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "पेरुवियन नेवो सोल"

#: lib/currency.vala:109 src/currency-manager.c:73
msgid "Philippine Peso"
msgstr "फिलिपीन पेसो"

#: lib/currency.vala:110 src/currency-manager.c:74
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "पाकिस्तानी रूपये"

#: lib/currency.vala:111 src/currency-manager.c:75
msgid "Polish Zloty"
msgstr "पोलिश ज्लोटी"

#: lib/currency.vala:112 src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "कतारी रियाल"

#: lib/currency.vala:113 src/currency-manager.c:77
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "नया रोमानियाई लियू"

#: lib/currency.vala:114 src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "रूसी रूबल"

#: lib/currency.vala:115 src/currency-manager.c:79
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "सऊदी रियाल"

#: lib/currency.vala:116
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "सर्बियाई दिनार"

#: lib/currency.vala:117 src/currency-manager.c:80
msgid "Swedish Krona"
msgstr "स्वीडिश क्रोना"

#: lib/currency.vala:118 src/currency-manager.c:81
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "सिंगापुर डॉलर"

#: lib/currency.vala:119 src/currency-manager.c:82
msgid "Thai Baht"
msgstr "थाई बाह्ट"

#: lib/currency.vala:120 src/currency-manager.c:83
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "ट्यूनिशियाई दीनार"

#: lib/currency.vala:121
msgid "Turkish Lira"
msgstr "तुर्की लीरा"

#: lib/currency.vala:123
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "न्यू ताइवान डॉलर"

#: lib/currency.vala:124
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "यूक्रेनियन रिव्निया"

#: lib/currency.vala:125 src/currency-manager.c:86
msgid "US Dollar"
msgstr "यूएस डॉलर"

#: lib/currency.vala:126 src/currency-manager.c:87
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "उरुगवेयन पेसो"

#: lib/currency.vala:127
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "वियतनामी डोंग"

#: lib/currency.vala:128 src/currency-manager.c:89
msgid "South African Rand"
msgstr "दक्षिण अफ्रीका रैंड"

#: lib/currency-provider.vala:188
msgid "International Monetary Fund"
msgstr "अंतर्राष्ट्रीय मुद्रा कोष"

#: lib/currency-provider.vala:397
msgid "European Central Bank"
msgstr "यूरोपीय केंद्रीय बैंक"

#: lib/currency-provider.vala:511
msgid "Bank of Canada"
msgstr "बैंक ऑफ कनाडा"

#: lib/currency-provider.vala:582
msgid "United Nations Treasury"
msgstr "संयुक्त राष्ट्र राजकोष"

#: lib/equation-parser.vala:735 lib/number.vala:434
msgid "The zeroth root of a number is undefined"
msgstr "किसी संख्या का शून्यवाँ मूल अपरिभाषित होता है"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the logarithm button
#: lib/function-manager.vala:48 src/ui/buttons-advanced.ui:697
#: src/ui/buttons-financial.ui:1573 src/ui/buttons-programming.ui:1925
#: src/math-buttons.c:162
msgid "Logarithm"
msgstr "लघुगणक"

#: lib/function-manager.vala:56
msgid "Signum"
msgstr "सिग्नम"

#: lib/function-manager.vala:58
msgid "Argument"
msgstr "तर्क"

#: lib/function-manager.vala:60
msgid "Conjugate"
msgstr "संयुग्म"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the ceiling button
#: lib/function-manager.vala:68 src/math-buttons.c:980
msgid "Ceiling"
msgstr "छत"

#: lib/function-manager.vala:72
msgid "Real"
msgstr "वास्तविक"

#: lib/function-manager.vala:74
msgid "Imaginary"
msgstr "काल्पनिक"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the tangent button
#: lib/function-manager.vala:80 src/ui/buttons-advanced.ui:551
#: src/math-buttons.c:174 toolbars.py:230
msgid "Tangent"
msgstr "स्पर्शज्या"

#: lib/function-manager.vala:88
msgid "Inverse sine"
msgstr "व्युत्क्रम ज्या"

#: lib/function-manager.vala:90
msgid "Inverse cosine"
msgstr "व्युत्क्रम कोज्या"

#: lib/function-manager.vala:92
msgid "Inverse tangent"
msgstr "व्युत्क्रम स्पर्शज्या"

#: lib/function-manager.vala:100
msgid "Hyperbolic arcsine"
msgstr "अतिशयोक्तिपूर्ण चापज्या"

#: lib/function-manager.vala:102
msgid "Hyperbolic arccosine"
msgstr "अतिपरवलयिक चापकोज्या"

#: lib/function-manager.vala:104
msgid "Hyperbolic arctangent"
msgstr "अतिपरवलयिक चापस्पर्शज्या"

#: lib/function-manager.vala:106
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "व्युत्क्रम अतिपरवलयिक ज्या"

#: lib/function-manager.vala:108
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "व्युत्क्रम अतिपरवलयिक कोज्या"

#: lib/function-manager.vala:110
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "व्युत्क्रम अतिपरवलयिक स्पर्शज्या"

#: lib/function-manager.vala:112
msgid "One's complement"
msgstr "एक का पूरक"

#: lib/function-manager.vala:114
msgid "Two's complement"
msgstr "दो का पूरक"

#. Digits localized for the given language
#: lib/math-equation.vala:216 src/math-equation.c:1909
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#: lib/math-equation.vala:836 src/math-equation.c:897
msgid "No sane value to store"
msgstr "भंडारन के लिये कोई सेन मान नहीं"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: lib/math-equation.vala:1090
#, c-format
msgid "Unknown variable “%s”"
msgstr "अज्ञात चर “%s”"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: lib/math-equation.vala:1097
#, c-format
msgid "Function “%s” is not defined"
msgstr "प्रकार्य “%s” परिभाषित नहीं"

#: lib/math-equation.vala:1135 src/math-equation.c:1235
msgid "Calculating"
msgstr "गणना कर रहा है"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hi.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: lib/math-equation.vala:1392 src/math-equation.c:1439
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "बिटवाइज शिफ्ट के लिये कोई सेन मान नहीं"

#. Translators: Error displayed when underflow error occured
#: lib/number.vala:201
msgid "Underflow error"
msgstr "अधःप्रवाह त्रुटि"

#. Translators: Error displayed when overflow error occured
#: lib/number.vala:206
msgid "Overflow error"
msgstr "अतिप्रवाह त्रुटि"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: lib/number.vala:256 src/mp.c:123
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "शून्य के लिए तर्क परिभाषित नहीं है"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hi.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. exponent
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. re_exponent
#: lib/number.vala:372 lib/number.vala:402 src/mp.c:575 src/mp.c:602
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "नकारात्मक घातांक के लिए शून्य का घात अपरिभाषित है"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero
#: lib/number.vala:380 lib/number.vala:410
msgid "Zero raised to zero is undefined"
msgstr "शून्य पर शून्य अपरिभाषित है"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: lib/number.vala:464 lib/number.vala:495 src/mp.c:343 src/mp.c:371
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "शून्य का लघुगुणक अपरिभाषित है"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number
#: lib/number.vala:517
msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers"
msgstr "फैक्टोरियल केवल गैर ऋणात्मक वास्तविक संख्या के लिए परिभाषित है"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: lib/number.vala:577 src/mp.c:236
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "शून्य से भाग अपरिभाषित है"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hi.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on
#. non-integer numbers
#: lib/number.vala:598 src/mp.c:504
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "मॉड्यूलस डिविजन केवल पूर्णांकों के लिए परिभाषित है"

#. Translators: Error displayed when trying to calculate undefined atan(i) or atan (-i)
#: lib/number.vala:725
msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i"
msgstr "चापस्पर्शज्या प्रकार्य i और -i मानों के लिए अपरिभाषित है"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: lib/number.vala:791
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "व्युत्क्रम अतिपरवलयिक स्पर्शज्या बाहरी मान के लिए [-1, 1] अपरिभाषित है"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hi.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer
#. values
#: lib/number.vala:807 src/mp-binary.c:114
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "बुलियन AND केवल धनात्मक पूर्णांक के लिए परिभाषित है"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hi.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer
#. values
#: lib/number.vala:819 src/mp-binary.c:126
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "बुलियन OR केवल धनात्मक पूर्णांक के लिए परिभाषित है"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hi.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: lib/number.vala:831 src/mp-binary.c:138
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "बुलियन XOR केवल धनात्मक पूर्णांक के लिए परिभाषित है"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hi.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer
#. values
#: lib/number.vala:843 src/mp-binary.c:154
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "बुलियन NOT केवल धनात्मक पूर्णांक के लिए परिभाषित है"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:866 src/mp-binary.c:166
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "पूर्णांक मानों पर केवल शिफ्ट संभव है"

#: lib/serializer.vala:345
msgid "Overflow: the result couldn’t be calculated"
msgstr "अतिप्रवाह: परिणाम की गणना नहीं की जा सकी"

#: lib/unit.vala:39
msgid "Digital Storage"
msgstr "डिजिटल भंडारण"

#: lib/unit.vala:42 src/unit-manager.c:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s डिग्री"

#: lib/unit.vala:44 src/unit-manager.c:53
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s ग्रेडियन्स"

#: lib/unit.vala:45 src/unit-manager.c:54
msgid "Parsecs"
msgstr "पारसेक"

#: lib/unit.vala:45 src/unit-manager.c:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: lib/unit.vala:46 src/unit-manager.c:55
msgid "Light Years"
msgstr "प्रकाश वर्ष"

#: lib/unit.vala:46 src/unit-manager.c:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s ly"

#: lib/unit.vala:47 src/unit-manager.c:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s au"

#: lib/unit.vala:47 src/unit-manager.c:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "au"

#: lib/unit.vala:48
msgid "Rack Units"
msgstr "रैक इकाइयां"

#: lib/unit.vala:48
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%sU"
msgstr "%sU"

#: lib/unit.vala:48
msgctxt "unit-symbols"
msgid "U"
msgstr "U"

#: lib/unit.vala:49 src/unit-manager.c:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s nmi"

#: lib/unit.vala:49 src/unit-manager.c:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "nmi"

#: lib/unit.vala:50 src/unit-manager.c:58
msgid "Miles"
msgstr "मील"

#: lib/unit.vala:50 src/unit-manager.c:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#: lib/unit.vala:51 src/unit-manager.c:59
msgid "Kilometers"
msgstr "किलोमीटर"

#: lib/unit.vala:52 src/unit-manager.c:60
msgid "Cables"
msgstr "केबल"

#: lib/unit.vala:52 src/unit-manager.c:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

#: lib/unit.vala:53 src/unit-manager.c:61
msgid "Fathoms"
msgstr "फैदम"

#: lib/unit.vala:53 src/unit-manager.c:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s ftm"

#: lib/unit.vala:55 src/unit-manager.c:63
msgid "Yards"
msgstr "गज"

#: lib/unit.vala:55 src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yd"

#: lib/unit.vala:57 src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s in"

#: lib/unit.vala:58 src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: lib/unit.vala:60 src/unit-manager.c:68
msgid "Micrometers"
msgstr "माइक्रोमीटर"

#: lib/unit.vala:60 src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: lib/unit.vala:61 src/unit-manager.c:69
msgid "Nanometers"
msgstr "नैनोमीटर"

#: lib/unit.vala:61 src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s nm"

#: lib/unit.vala:62
msgid "Desktop Publishing Point"
msgstr "डेस्कटॉप प्रकाशन बिंदु"

#: lib/unit.vala:62 lib/unit.vala:78 src/unit-manager.c:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: lib/unit.vala:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "point,pt,points,pts"
msgstr "बिंदु,pt,बिंदु,pts"

#: lib/unit.vala:63
msgid "Kilometers per hour"
msgstr "किलोमीटर प्रति घंटा"

#: lib/unit.vala:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km/h"
msgstr "%s km/h"

#: lib/unit.vala:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometers per hour,kmph,kmh,kph"
msgstr "किलोमीटर प्रति घंटा,kmph,kmh,kph"

#: lib/unit.vala:64
msgid "Miles per hour"
msgstr "मील प्रति घंटा"

#: lib/unit.vala:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s miles/h"
msgstr "%s मील/h"

#: lib/unit.vala:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "milesph,miles per hour,mi/h,miph,mph"
msgstr "milesph,मील प्रति घंटा,mi/h,miph,mph"

#: lib/unit.vala:65
msgid "Meters per second"
msgstr "मीटर प्रति सेकंडs"

#: lib/unit.vala:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m/s"
msgstr "%s m/s"

#: lib/unit.vala:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meters per second,mps"
msgstr "मीटर प्रति सेकंड,mps"

#: lib/unit.vala:66
msgid "Feet per second"
msgstr "फुट प्रति सेकंड"

#: lib/unit.vala:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s feet/s"
msgstr "%s feet/s"

#: lib/unit.vala:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fps,feet per second,feetps"
msgstr "fps,फुट प्रति सेकंड,feetps"

#: lib/unit.vala:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kt"
msgstr "%s kt"

#: lib/unit.vala:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kt,kn,nd,knot,knots"
msgstr "kt,kn,nd,knot,knots"

#: lib/unit.vala:68 src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: lib/unit.vala:69 src/unit-manager.c:71
msgid "Acres"
msgstr "एकड़"

#: lib/unit.vala:69 src/unit-manager.c:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s एकड़"

#: lib/unit.vala:69 src/unit-manager.c:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "एकड़,एकड़"

#: lib/unit.vala:70
msgid "Square Foot"
msgstr "वर्ग फुट"

#: lib/unit.vala:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft²"
msgstr "%s ft²"

#: lib/unit.vala:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ft²"
msgstr "ft²"

#: lib/unit.vala:71 src/unit-manager.c:72
msgid "Square Meters"
msgstr "वर्ग मीटर"

#: lib/unit.vala:71 src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: lib/unit.vala:71 src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: lib/unit.vala:72 src/unit-manager.c:73
msgid "Square Centimeters"
msgstr "वर्ग सेन्टीमीटर"

#: lib/unit.vala:72 src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: lib/unit.vala:72 src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: lib/unit.vala:73 src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: lib/unit.vala:73 src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: lib/unit.vala:74 src/unit-manager.c:75
msgid "Cubic Meters"
msgstr "घन मीटर"

#: lib/unit.vala:74 src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: lib/unit.vala:74 src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: lib/unit.vala:75
msgid "US Gallons"
msgstr "यूएस गैलन"

#: lib/unit.vala:75 src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: lib/unit.vala:76
msgid "Liters"
msgstr "लीटर"

#: lib/unit.vala:76 src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s L"

#: lib/unit.vala:77
msgid "US Quarts"
msgstr "यूएस क्वार्ट्स"

#: lib/unit.vala:77 src/unit-manager.c:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

#: lib/unit.vala:78
msgid "US Pints"
msgstr "यूएस पिंट्स"

#: lib/unit.vala:79
msgid "Metric Cups"
msgstr "मीट्रिक कप"

#: lib/unit.vala:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cup"
msgstr "%s cup"

#: lib/unit.vala:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cup,cups,cp"
msgstr "कप,cp"

#: lib/unit.vala:80
msgid "Milliliters"
msgstr "मिलीलीटर"

#: lib/unit.vala:80 src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s mL"

#: lib/unit.vala:81
msgid "Microliters"
msgstr "माइक्रोलीटर"

#: lib/unit.vala:81 src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μL"

#: lib/unit.vala:81 src/unit-manager.c:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μL,uL"

#: lib/unit.vala:82 src/unit-manager.c:82
msgid "Tonnes"
msgstr "टन"

#: lib/unit.vala:82 src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s T"

#: lib/unit.vala:83 src/unit-manager.c:83
msgid "Kilograms"
msgstr "किलोग्राम"

#: lib/unit.vala:83 src/unit-manager.c:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s किग्रा"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/unit.vala:84 src/unit-manager.c:84
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SSP
msgid "Pounds"
msgstr "पाउंड"

#: lib/unit.vala:84 src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: lib/unit.vala:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb,lbs"
msgstr "पाउंड,lb"

#: lib/unit.vala:85 src/unit-manager.c:85
msgid "Ounces"
msgstr "औंस"

#: lib/unit.vala:85 src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

#: lib/unit.vala:86
msgid "Troy Ounces"
msgstr "ट्रॉय औंस"

#: lib/unit.vala:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ozt"
msgstr "%s ozt"

#: lib/unit.vala:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Troy ounce,Troy ounces,ozt"
msgstr "ट्रॉय औंस,ozt"

#: lib/unit.vala:87 src/unit-manager.c:86
msgid "Grams"
msgstr "ग्राम"

#: lib/unit.vala:87 src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: lib/unit.vala:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s st"
msgstr "%s st"

#: lib/unit.vala:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "stone,st,stones"
msgstr "स्टोन,st"

#: lib/unit.vala:89
msgid "Centuries"
msgstr "सदियां"

#: lib/unit.vala:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s centuries"
msgstr "%s सदियां"

#: lib/unit.vala:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "century,centuries"
msgstr "सदी,सदियां"

#: lib/unit.vala:90
msgid "Decades"
msgstr "दशक"

#: lib/unit.vala:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s decades"
msgstr "%s दशक"

#: lib/unit.vala:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "decade,decades"
msgstr "दशक,दशकों"

#: lib/unit.vala:91 src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s वर्ष"

#: lib/unit.vala:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s months"
msgstr "%s महीने"

#: lib/unit.vala:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "month,months"
msgstr "महीना,महीने"

#: lib/unit.vala:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s weeks"
msgstr "%s हफ्ते"

#: lib/unit.vala:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "week,weeks"
msgstr "हफ्ता,हफ्ते"

#: lib/unit.vala:94 src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s दिन"

#: lib/unit.vala:95 src/unit-manager.c:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s घंटे"

#: lib/unit.vala:96 src/unit-manager.c:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s मिनट"

#: lib/unit.vala:97 src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: lib/unit.vala:98 src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: lib/unit.vala:99 src/unit-manager.c:93
msgid "Microseconds"
msgstr "माइक्रोसेंकेंड"

#: lib/unit.vala:99 src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: lib/unit.vala:100 src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: lib/unit.vala:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C,C,c,Celsius,celsius"
msgstr "degC,˚C,C,c,सेल्सीयस"

#: lib/unit.vala:101 src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: lib/unit.vala:101
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"
msgstr "degF,˚F,F,f,फारेनहाइट"

#: lib/unit.vala:102 src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: lib/unit.vala:102
msgctxt "unit-symbols"
msgid "k,K,Kelvin,kelvin"
msgstr "k,K,केल्विन"

#: lib/unit.vala:103 src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#: lib/unit.vala:103
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"
msgstr "degR,˚R,˚Ra,r,R,रैंकिन"

#. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes
#: lib/unit.vala:105
msgid "Bits"
msgstr "बिट्स"

#: lib/unit.vala:105
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s b"
msgstr "%s b"

#: lib/unit.vala:105
msgctxt "unit-symbols"
msgid "bit,bits,b"
msgstr "बिट,बिट्स,b"

#: lib/unit.vala:106
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s B"
msgstr "%s B"

#: lib/unit.vala:106
msgctxt "unit-symbols"
msgid "byte,bytes,B"
msgstr "बाइट,बाइट्स,B"

#: lib/unit.vala:107
msgid "Nibbles"
msgstr "निबल्स"

#: lib/unit.vala:107
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nibble"
msgstr "%s निबल"

#: lib/unit.vala:107
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nibble,nibbles"
msgstr "निबल,निबल्स"

#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted.
#: lib/unit.vala:109
msgid "Kilobits"
msgstr "किलोबिट्स"

#: lib/unit.vala:109
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kb"
msgstr "%s kb"

#: lib/unit.vala:109
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb"
msgstr "किलोबिट,किलोबिट्स,kb,Kb"

#: lib/unit.vala:110
msgid "Kilobytes"
msgstr "किलोबाइट्स"

#: lib/unit.vala:110
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kB"
msgstr "%s kB"

#: lib/unit.vala:110
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB"
msgstr "किलोबाइट,किलोबाइट्स,kB,KB"

#: lib/unit.vala:111
msgid "Kibibits"
msgstr "किबिबिट्स"

#: lib/unit.vala:111
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Kib"
msgstr "%s Kib"

#: lib/unit.vala:111
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibit,kibibits,Kib"
msgstr "किबिबिट,किबिबिट्स,Kib"

#: lib/unit.vala:112
msgid "Kibibytes"
msgstr "किबिबाइट्स"

#: lib/unit.vala:112
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"

#: lib/unit.vala:112
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibyte,kibibytes,KiB"
msgstr "किबिबाइट,किबिबाइट्स,KiB"

#: lib/unit.vala:113
msgid "Megabits"
msgstr "मेगाबिट्स"

#: lib/unit.vala:113
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Mb"
msgstr "%s Mb"

#: lib/unit.vala:113
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabit,megabits,Mb"
msgstr "मेगाबिट,मेगाबिट्स,Mb"

#: lib/unit.vala:114
msgid "Megabytes"
msgstr "मेगाबाइट्स"

#: lib/unit.vala:114
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#: lib/unit.vala:114
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabyte,megabytes,MB"
msgstr "मेगाबाइट,मेगाबाइट्स,MB"

#: lib/unit.vala:115
msgid "Mebibits"
msgstr "मेबिबिट्स"

#: lib/unit.vala:115
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Mib"
msgstr "%s Mib"

#: lib/unit.vala:115
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibit,mebibits,Mib"
msgstr "मेबिबिट,मेबिबिट्स,Mib"

#: lib/unit.vala:116
msgid "Mebibytes"
msgstr "मेबीबाइट्स"

#: lib/unit.vala:116
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"

#: lib/unit.vala:116
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibyte,mebibytes,MiB"
msgstr "मेबिबाइट,मेबीबाइट्स,MiB"

#: lib/unit.vala:117
msgid "Gigabits"
msgstr "गीगाबिट्स"

#: lib/unit.vala:117
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Gb"
msgstr "%s Gb"

#: lib/unit.vala:117
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabit,gigabits,Gb"
msgstr "गीगाबिट,गीगाबिट्स,Gb"

#: lib/unit.vala:118
msgid "Gigabytes"
msgstr "गीगाबाइट्स"

#: lib/unit.vala:118
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"

#: lib/unit.vala:118
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabyte,gigabytes,GB"
msgstr "गीगाबाइट,गीगाबाइट्स,GB"

#: lib/unit.vala:119
msgid "Gibibits"
msgstr "गिबिबिट्स"

#: lib/unit.vala:119
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Gib"
msgstr "%s Gib"

#: lib/unit.vala:119
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibit,gibibits,Gib"
msgstr "गिबिबिट,गिबिबिट्स,Gib"

#: lib/unit.vala:120
msgid "Gibibytes"
msgstr "गिबिबाइट्स"

#: lib/unit.vala:120
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"

#: lib/unit.vala:120
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibyte,gibibytes,GiB"
msgstr "गिबिबाइट,गिबिबाइट्स,GiB"

#: lib/unit.vala:121
msgid "Terabits"
msgstr "टेराबिट्स"

#: lib/unit.vala:121
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Tb"
msgstr "%s Tb"

#: lib/unit.vala:121
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabit,terabits,Tb"
msgstr "टेराबिट,टेराबिट्स,Tb"

#: lib/unit.vala:122
msgid "Terabytes"
msgstr "टेराबाइट्स"

#: lib/unit.vala:122
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"

#: lib/unit.vala:122
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabyte,terabytes,TB"
msgstr "टेराबाइट,टेराबाइट्स,TB"

#: lib/unit.vala:123
msgid "Tebibits"
msgstr "टेबिबिट्स"

#: lib/unit.vala:123
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Tib"
msgstr "%s Tib"

#: lib/unit.vala:123
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibit,tebibits,Tib"
msgstr "टेबिबिट,टेबिबिट्स,Tib"

#: lib/unit.vala:124
msgid "Tebibytes"
msgstr "टेबीबाइट्स"

#: lib/unit.vala:124
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s TiB"
msgstr "%s TiB"

#: lib/unit.vala:124
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibyte,tebibytes,TiB"
msgstr "टेबीबाइट,टेबीबाइट्स,TiB"

#: lib/unit.vala:125
msgid "Petabits"
msgstr "पेटाबिट्स"

#: lib/unit.vala:125
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Pb"
msgstr "%s Pb"

#: lib/unit.vala:125
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabit,petabits,Pb"
msgstr "पेटाबिट,पेटाबिट्स,Pb"

#: lib/unit.vala:126
msgid "Petabytes"
msgstr "पेटाबाइट्स"

#: lib/unit.vala:126
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"

#: lib/unit.vala:126
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabyte,petabytes,PB"
msgstr "पेटाबाइट,पेटाबाइट्स,PB"

#: lib/unit.vala:127
msgid "Pebibits"
msgstr "पेबिबिट्स"

#: lib/unit.vala:127
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Pib"
msgstr "%s Pib"

#: lib/unit.vala:127
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibit,pebibits,Pib"
msgstr "पेबिबिट,पेबिबिट्स,Pib"

#: lib/unit.vala:128
msgid "Pebibytes"
msgstr "पेबिबाइट्स"

#: lib/unit.vala:128
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s PiB"
msgstr "%s PiB"

#: lib/unit.vala:128
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibyte,pebibytes,PiB"
msgstr "पेबिबाइट,पेबिबाइट्स,PiB"

#: lib/unit.vala:129
msgid "Exabits"
msgstr "एक्साबिट्स"

#: lib/unit.vala:129 lib/unit.vala:133
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Eb"
msgstr "%s Eb"

#: lib/unit.vala:129
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabit,exabits,Eb"
msgstr "एक्साबिट,एक्साबिट्स,Eb"

#: lib/unit.vala:130
msgid "Exabytes"
msgstr "एक्साबाइट"

#: lib/unit.vala:130 lib/unit.vala:134
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s EB"
msgstr "%s EB"

#: lib/unit.vala:130
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabyte,exabytes,EB"
msgstr "एक्साबाइट,एक्साबाइट,EB"

#: lib/unit.vala:131
msgid "Exbibits"
msgstr "एक्सिबिट्स"

#: lib/unit.vala:131
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Eib"
msgstr "%s Eib"

#: lib/unit.vala:131
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibit,exbibits,Eib"
msgstr "एक्सिबिट,एक्सिबिट्स,Eib"

#: lib/unit.vala:132
msgid "Exbibytes"
msgstr "एक्सबीबाइट्स"

#: lib/unit.vala:132
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s EiB"
msgstr "%s EiB"

#: lib/unit.vala:132
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibyte,exbibytes,EiB"
msgstr "एक्सबीबाइट,एक्सबीबाइट्स,EiB"

#: lib/unit.vala:133
msgid "Zettabits"
msgstr "ज़ेटाबिट्स"

#: lib/unit.vala:133
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabit,zettabits,Zb"
msgstr "ज़ेटाबिट,ज़ेटाबिट्स,Zb"

#: lib/unit.vala:134
msgid "Zettabytes"
msgstr "ज़ेटाबाइट्स"

#: lib/unit.vala:134
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabyte,zettabytes,ZB"
msgstr "ज़ेटाबाइट,ज़ेटाबाइट्स,ZB"

#: lib/unit.vala:135
msgid "Zebibits"
msgstr "ज़ेबिबिट्स"

#: lib/unit.vala:135
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Zib"
msgstr "%s Zib"

#: lib/unit.vala:135
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibit,zebibits,Zib"
msgstr "ज़ेबीबिट,ज़ेबिबिट्स,Zib"

#: lib/unit.vala:136
msgid "Zebibytes"
msgstr "ज़ेबीबाइट्स"

#: lib/unit.vala:136
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ZiB"
msgstr "%s ZiB"

#: lib/unit.vala:136
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB"
msgstr "ज़ेबीबाइट,ज़ेबीबाइट्स,ZiB"

#: lib/unit.vala:137
msgid "Yottabits"
msgstr "योट्टाबिट्स"

#: lib/unit.vala:137
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Yb"
msgstr "%s Yb"

#: lib/unit.vala:137
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabit,yottabits,Yb"
msgstr "योट्टाबिट,योट्टाबिट्स,Yb"

#: lib/unit.vala:138
msgid "Yottabytes"
msgstr "योट्टाबाइट्स"

#: lib/unit.vala:138
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s YB"
msgstr "%s YB"

#: lib/unit.vala:138
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabyte,yottabytes,YB"
msgstr "योट्टाबाइट,योट्टाबाइट्स,YB"

#: lib/unit.vala:139
msgid "Yobibits"
msgstr "योबिबिट्स"

#: lib/unit.vala:139
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Yib"
msgstr "%s Yib"

#: lib/unit.vala:139
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibit,yobibits,Yib"
msgstr "योबिबिट,योबिबिट्स,Yib"

#: lib/unit.vala:140
msgid "Yobibytes"
msgstr "योबिबाइट्स"

#: lib/unit.vala:140
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s YiB"
msgstr "%s YiB"

#: lib/unit.vala:140
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibyte,yobibytes,YiB"
msgstr "योबिबाइट,योबिबाइट्स,YiB"

#: lib/unit.vala:141
msgid "Hertz"
msgstr "हर्ट्ज"

#: lib/unit.vala:141
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Hz"
msgstr "%s Hz"

#: lib/unit.vala:141
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hertz,Hz"
msgstr "हर्ट्ज,Hz"

#: lib/unit.vala:142
msgid "Kilohertz"
msgstr "किलोहर्ट्ज"

#: lib/unit.vala:142
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kHz"
msgstr "%s kHz"

#: lib/unit.vala:142
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilohertz,kHz"
msgstr "kilohertz,kHz"

#: lib/unit.vala:143
msgid "Megahertz"
msgstr "मेगाहर्ट्ज़"

#: lib/unit.vala:143
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s MHz"
msgstr "%s MHz"

#: lib/unit.vala:143
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megahertz,MHz"
msgstr "मेगाहर्ट्ज़,MHz"

#: lib/unit.vala:144
msgid "Gigahertz"
msgstr "गीगाहर्ट्ज़"

#: lib/unit.vala:144
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s GHz"
msgstr "%s GHz"

#: lib/unit.vala:144
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigahertz,GHz"
msgstr "गीगाहर्ट्ज़,GHz"

#: lib/unit.vala:145
msgid "Terahertz"
msgstr "टेराहर्ट्ज़"

#: lib/unit.vala:145
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s THz"
msgstr "%s THz"

#: lib/unit.vala:145
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terahertz,THz"
msgstr "टेराहर्ट्ज़,THz"

#: lib/unit.vala:146
msgid "Joule"
msgstr "जूल"

#: lib/unit.vala:146
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s J"
msgstr "%s J"

#: lib/unit.vala:146
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Joule,J,joule,joules"
msgstr "जूल,J"

#: lib/unit.vala:147
msgid "Kilojoules"
msgstr "किलोजूल्स"

#: lib/unit.vala:147
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s KJ"
msgstr "%s KJ"

#: lib/unit.vala:147
msgctxt "unit-symbols"
msgid "KJ,kilojoules,kilojoule"
msgstr "KJ,किलोजूल्स,किलोजूल"

#: lib/unit.vala:148
msgid "Megajoules"
msgstr "मेगाजूल्स"

#: lib/unit.vala:148
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s MJ"
msgstr "%s MJ"

#: lib/unit.vala:148
msgctxt "unit-symbols"
msgid "MJ,megajoules,megajoule"
msgstr "MJ,मेगाजूल"

#: lib/unit.vala:149
msgid "KilowattHour"
msgstr "किलोवाटऑवर"

#: lib/unit.vala:149
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kWh"
msgstr "%s kWh"

#: lib/unit.vala:149
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kwh,kWh,kilowatt-hour,kilowatthour"
msgstr "kwh,kWh,किलोवाटऑवर"

#: lib/unit.vala:150
msgid "BTU"
msgstr "BTU"

#: lib/unit.vala:150
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s BTU"
msgstr "%s BTU"

#: lib/unit.vala:150
msgctxt "unit-symbols"
msgid "btu,BTU"
msgstr "btu,BTU"

#: lib/unit.vala:151
msgid "Calorie"
msgstr "कैलोरी"

#: lib/unit.vala:151
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cal"
msgstr "%s cal"

#: lib/unit.vala:151
msgctxt "unit-symbols"
msgid "calories,calorie,cal"
msgstr "कैलोरी,cal"

#: lib/unit.vala:152
msgid "Erg"
msgstr "Erg"

#: lib/unit.vala:152
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s erg"
msgstr "%s erg"

#: lib/unit.vala:152
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ergs,erg"
msgstr "ergs,erg"

#: lib/unit.vala:153
msgid "eV"
msgstr "eV"

#: lib/unit.vala:153
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ev"
msgstr "%s ev"

#: lib/unit.vala:153
msgctxt "unit-symbols"
msgid "electronvolt,electronvolts,ev"
msgstr "इलेक्ट्रॉनवोल्ट,ev"

#: lib/unit.vala:154
msgid "Ft-lb"
msgstr "Ft-lb"

#: lib/unit.vala:154
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft-lb"
msgstr "%s ft-lb"

#: lib/unit.vala:154
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot-pound,foot-pounds,ft-lb,ft-lbs"
msgstr "फ़ुट-पाउंड,ft-lb,ft-lbs"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hi.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the
#. placeholder for amount, i.e.: USD100
#: lib/unit.vala:162 src/unit-manager.c:134
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%s%%s"

#: search-provider/search-provider.vala:200
msgid "Copy result to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पर परिणाम कॉपी करें"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the modulus divide button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:122 src/ui/buttons-financial.ui:1290
#: src/ui/buttons-programming.ui:1649 src/math-buttons.c:126
msgid "Modulus divide"
msgstr "मौड्यूलस विभाजन"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the divide button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:139 src/ui/buttons-basic.ui:145
#: src/ui/buttons-financial.ui:1307 src/ui/buttons-programming.ui:1269
#: src/math-buttons.c:123
msgid "Divide [/]"
msgstr "भाग [/]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the multiply button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:235 src/ui/buttons-basic.ui:247
#: src/ui/buttons-financial.ui:1403 src/ui/buttons-programming.ui:1286
#: src/math-buttons.c:120
msgid "Multiply [*]"
msgstr "गुणा [*]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subtract button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:252 src/ui/buttons-basic.ui:265
#: src/ui/buttons-financial.ui:1420 src/ui/buttons-programming.ui:1303
#: src/math-buttons.c:117
msgid "Subtract [-]"
msgstr "घटाना [-]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the add button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:268 src/ui/buttons-basic.ui:282
#: src/ui/buttons-financial.ui:1436 src/ui/buttons-programming.ui:1319
#: src/math-buttons.c:114
msgid "Add [+]"
msgstr "जोड़ें [+]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Pi button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:284 src/ui/buttons-basic.ui:299
#: src/ui/buttons-programming.ui:1247 src/math-buttons.c:93
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Pi [Ctrl+P]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the square button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:322 src/ui/buttons-basic.ui:339
#: src/math-buttons.c:138
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "वर्ग [Ctrl+2]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the clear button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:343 src/ui/buttons-basic.ui:361
#: src/ui/buttons-financial.ui:1469 src/ui/buttons-programming.ui:1352
#: src/math-buttons.c:246
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "प्रदर्शन साफ करें [Escape]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the percentage button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:393 src/ui/buttons-basic.ui:414
#: src/ui/buttons-financial.ui:1519 src/math-buttons.c:141
msgid "Percentage [%]"
msgstr "प्रतिशत [%]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hi.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: src/ui/buttons-advanced.ui:407 src/ui/buttons-basic.ui:428
#: src/ui/buttons-financial.ui:1533 src/ui/buttons-programming.ui:1333
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
#: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213
#: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2043
msgid "="
msgstr "="

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the solve button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:410 src/ui/buttons-basic.ui:432
#: src/ui/buttons-financial.ui:1536 src/ui/buttons-programming.ui:1336
#: src/math-buttons.c:240
msgid "Calculate Result"
msgstr "परिणाम गणना"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:439
msgid "Subscript Mode [Alt]"
msgstr "सबस्क्रिप्ट मोड [Alt]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:460
msgid "Superscript Mode [Ctrl]"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट मोड [Ctrl]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:498
msgid "Scientific Exponent [Ctrl+E]"
msgstr "वैज्ञानिक प्रतिपादक [Ctrl+E]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the exponent button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:614 src/ui/buttons-financial.ui:1551
#: src/ui/buttons-programming.ui:1881 src/math-buttons.c:135
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "घातांक [^ or **]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the natural logarithm button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:681 src/math-buttons.c:165
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "प्राकृतिक लघुगणक"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the factorial button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:712 src/ui/buttons-programming.ui:1957
#: src/math-buttons.c:144
msgid "Factorial [!]"
msgstr "फैक्टोरियल [!]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:734 src/ui/buttons-programming.ui:1979
msgid "Absolute Value [|]"
msgstr "निरपेक्ष मान [|]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:756
msgid "Imaginary Unit"
msgstr "काल्पनिक इकाई"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the real component button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:779 src/math-buttons.c:216
msgid "Real Component"
msgstr "वास्तविक घटक"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the imaginary component button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:796 src/math-buttons.c:219
msgid "Imaginary Component"
msgstr "काल्पनिक घटक"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:813
msgid "Complex Conjugate"
msgstr "जटिल सन्युग्म"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:830
msgid "Complex Argument"
msgstr "जटिल तर्क"

#: src/ui/buttons-basic.ui:127
msgid "Modulus Divide"
msgstr "मापांक विभाजन"

#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: src/ui/buttons-financial.ui:91 src/ui/buttons-financial.ui:715
#: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235
msgid "_Future Value:"
msgstr "भविष्य मान (_F):"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hi.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: src/ui/buttons-financial.ui:116 src/ui/buttons-financial.ui:233
#: src/ui/buttons-financial.ui:349 src/ui/buttons-financial.ui:443
#: src/ui/buttons-financial.ui:560 src/ui/buttons-financial.ui:677
#: src/ui/buttons-financial.ui:794 src/ui/buttons-financial.ui:911
#: src/ui/buttons-financial.ui:1050 src/ui/buttons-financial.ui:1167
#: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226
#: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592
#: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929
#: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297
#: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694
msgid "C_alculate"
msgstr "गणना करें (_a)"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: src/ui/buttons-financial.ui:154 src/ui/buttons-financial.ui:386
#: src/buttons-financial.ui:347 src/buttons-financial.ui:670
msgid "C_ost:"
msgstr "लागत (_o):"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hi.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/ui/buttons-financial.ui:166 src/ui/buttons-financial.ui:844
#: src/ui/buttons-financial.ui:949 src/buttons-financial.ui:319
#: src/buttons-financial.ui:1388 src/buttons-financial.ui:1527
msgid "_Life:"
msgstr "जीवन (_L):"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hi.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: src/ui/buttons-financial.ui:198 src/ui/buttons-financial.ui:937
#: src/buttons-financial.ui:333 src/buttons-financial.ui:1513
msgid "_Period:"
msgstr "अवधि (_P):"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hi.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Title of Future Value dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: src/ui/buttons-financial.ui:239 src/ui/buttons-financial.ui:1651
#: src/buttons-financial.ui:374 src/math-buttons.c:264
msgid "Future Value"
msgstr "भविष्य मान"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: src/ui/buttons-financial.ui:398 src/buttons-financial.ui:684
msgid "_Margin:"
msgstr "हाशिया (_M):"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hi.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Payment dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: src/ui/buttons-financial.ui:449 src/ui/buttons-financial.ui:1752
#: src/buttons-financial.ui:710 src/math-buttons.c:282
msgid "Periodic Payment"
msgstr "आवधिक भुगतान"

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: src/ui/buttons-financial.ui:481 src/buttons-financial.ui:867
msgid "_Principal:"
msgstr "प्रधान (_P):"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hi.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Title of Present Value dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: src/ui/buttons-financial.ui:566 src/ui/buttons-financial.ui:1735
#: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:279
msgid "Present Value"
msgstr "वर्तमान मान"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hi.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: src/ui/buttons-financial.ui:820 src/ui/buttons-financial.ui:973
#: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555
msgid "_Cost:"
msgstr "लागत (_C):"

#. Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:917
msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation"
msgstr "वर्षों-के-अंकों-का-योग मूल्यह्रास"

#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:1026
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"वर्षों के योग-अंकों की विधि का उपयोग करके, किसी निर्दिष्ट अवधि के लिए किसी परिसंपत्ति "
"पर मूल्यह्रास भत्ते की गणना करता है। मूल्यह्रास की यह विधि मूल्यह्रास की दर को तेज करती "
"है, जिससे बाद की अवधि की तुलना में पहले की अवधि में अधिक मूल्यह्रास व्यय होता है। उपयोगी "
"जीवन अवधियों की संख्या है, आमतौर पर वर्ष, जिस पर किसी संपत्ति का मूल्यह्रास होता है। "

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hi.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: src/ui/buttons-financial.ui:1616 src/buttons-financial.ui:2166
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hi.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.ui:1632 src/buttons-financial.ui:2181
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hi.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: src/ui/buttons-financial.ui:1648 src/buttons-financial.ui:2196
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hi.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of
#. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
#. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
#. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.ui:1681 src/buttons-financial.ui:2226
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hi.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.ui:1698 src/buttons-financial.ui:2241
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hi.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: src/ui/buttons-financial.ui:1732 src/buttons-financial.ui:2271
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hi.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: src/ui/buttons-financial.ui:1749 src/buttons-financial.ui:2286
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hi.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the
#. wanted gross profit margin. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: src/ui/buttons-financial.ui:1766 src/buttons-financial.ui:2301
msgid "Gpm"
msgstr "Gpm"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subscript button
#: src/ui/buttons-programming.ui:1709 src/math-buttons.c:105
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "उपस्क्रिप्ट विधि [Alt]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the superscript button
#: src/ui/buttons-programming.ui:1730 src/math-buttons.c:108
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "उपस्क्रिप्ट विधि [Ctrl]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift left button
#: src/ui/buttons-programming.ui:1751 src/buttons-programming.ui:2477
msgid "Shift Left"
msgstr "शिफ्ट बायां"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift right button
#: src/ui/buttons-programming.ui:1766 src/buttons-programming.ui:2526
msgid "Shift Right"
msgstr "दायां शिफ्ट"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean OR button
#: src/ui/buttons-programming.ui:1798 src/math-buttons.c:201
msgid "Boolean OR"
msgstr "बूलियन OR"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean AND button
#: src/ui/buttons-programming.ui:1815 src/math-buttons.c:198
msgid "Boolean AND"
msgstr "बूलियन AND"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean NOT button
#: src/ui/buttons-programming.ui:1832 src/math-buttons.c:207
msgid "Boolean NOT"
msgstr "बूलियन NOT"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1849
msgid "Ones’ Complement"
msgstr "एक का पूरक"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1866
msgid "Two’s Complement"
msgstr "दो का पूरक"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1942
msgid "Binary Logarithm"
msgstr "बाइनरी लघुगणक"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the integer component button
#: src/ui/buttons-programming.ui:2002 src/math-buttons.c:210
#: src/math-buttons.c:972
msgid "Integer Component"
msgstr "पूर्णांक घटक"

#: src/ui/buttons-programming.ui:2082
msgid "Change word size"
msgstr "शब्द का आकार बदलें"

#. Translators: Do not translate possible mode names basic, advanced, financial, programming and keyboard
#: src/gnome-calculator.vala:23
msgid "Start in given mode (basic, advanced, financial, programming, keyboard)"
msgstr "दिए गए मोड में प्रारंभ करें (बुनियादी, उन्नत, वित्तीय, प्रोग्रामिंग, कीबोर्ड)"

#: src/gnome-calculator.vala:24
msgid "Solve given equation"
msgstr "दिए गए समीकरण सुलझाओ"

#: src/gnome-calculator.vala:25
msgid "Start with given equation"
msgstr "दिए गए समीकरण के साथ प्रारंभ करें"

#. Application Copyrights for the calculator authors
#: src/gnome-calculator.vala:307
msgid "© 1986–2023 The Calculator authors"
msgstr "© 1986-2023 कैलकुलेटर लेखक"

#: src/gnome-calculator.vala:317
msgid "Exchange rate data providers"
msgstr "विनिमय दर डेटा प्रदाताs"

#: src/gnome-calculator.vala:317
#, c-format
msgid "Exchange rates data by %s"
msgstr "विनिमय दरें डेटा %s द्वारा"

#: src/gnome-calculator.vala:325
msgid "Close All?"
msgstr "सभी बंद करें?"

#: src/gnome-calculator.vala:325
msgid "Are you sure you want to close all open windows?"
msgstr "क्या आप वाकई सभी खुली हुई खिड़की बंद करना चाहते हैं?"

#: src/gnome-calculator.vala:327
msgid "Close _All"
msgstr "सभी बंद करें (_A)"

#: src/math-buttons.vala:232 src/math-buttons.vala:635
#: src/math-buttons.vala:651
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgid_plural "%d-bit"
msgstr[0] "%d-bit"
msgstr[1] "%d-bit"

#: src/ui/math-converter.ui:102
msgctxt "convertion equals label"
msgid "="
msgstr "="

#: src/math-display.vala:613
msgid "Defined Functions"
msgstr "परिभाषित प्रकार्य"

#: src/math-display.vala:658
msgid "Built-in keywords"
msgstr "अंतर्निहित कीवर्ड"

#: src/math-display.vala:702
msgid "Defined currencies"
msgstr "परिभाषित मुद्राएं"

#: src/math-display.vala:752
msgid "Defined Variables"
msgstr "परिभाषित चर"

#: src/ui/math-function-popover.ui:27
msgid "New function"
msgstr "नया प्रकार्य"

#: src/ui/math-function-popover.ui:36
msgid "Select no. of arguments"
msgstr "तर्कों की संख्या चुनें"

#: src/ui/math-preferences.ui:18
msgid "Number of _decimals"
msgstr "दशमलव की संख्या (_d)"

#: src/ui/math-preferences.ui:27
msgid "Trailing _zeroes"
msgstr "अनुगामी शून्य (_z)"

#: src/ui/math-preferences.ui:33
msgid "_Thousands separators"
msgstr "हजारों विभाजक (_T)"

#: src/ui/math-preferences.ui:39
msgid "_Angle units"
msgstr "कोण इकाई (_A)"

#: src/ui/math-preferences.ui:45
msgid "Word _size"
msgstr "शब्द आकार (_s)"

#: src/ui/math-preferences.ui:51
msgid "E_xchange rate refresh interval"
msgstr "विनिमय दर अद्यतन अंतराल (_x)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "वर्तमान खिड़की बंद करें"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear history"
msgstr "इतिहास साफ़ करें"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switching modes"
msgstr "विधा बदल रहें है"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Basic mode"
msgstr "बुनियादी विधा पर जाएं"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Advanced mode"
msgstr "उन्नत विधा में जाएं"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Financial mode"
msgstr "वित्तीय विधा पर जाएं"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Programming mode"
msgstr "प्रोग्रामिंग विधा पर जाएं"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Keyboard mode"
msgstr "कीबोर्ड विधा पर जाएं"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard entry"
msgstr "कीबोर्ड प्रविष्टि"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Multiply (×)"
msgstr "गुणा (×)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Divide (÷)"
msgstr "भाग (÷)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Square root (√)"
msgstr "वर्गमूल (√)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Inverse"
msgstr "व्युत्क्रम"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pi (π)"
msgstr "Pi (π)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter numbers in scientific format"
msgstr "संख्याओं को वैज्ञानिक प्रारूप में दर्ज करें"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:142
msgctxt "shortcut window"
msgid "Programming mode"
msgstr "प्रोग्रामिंग विधा"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:146
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to binary"
msgstr "बाइनरी पर जाएं"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to octal"
msgstr "अष्टाधारी पर जाएं"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to decimal"
msgstr "दशमलव पर जाएं"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to hexadecimal"
msgstr "षोडश आधारी पर जाएं"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Others"
msgstr "अन्य"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous result"
msgstr "पिछला परिणाम"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next result"
msgstr "अगला परिणाम"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Keyboard mode (alt.)"
msgstr "कीबोर्ड मोड पर स्विच करें (वैकल्पिक)"

#: src/ui/math-variable-popover.ui:31
msgid "Variable name"
msgstr "चर का नाम"

#: src/ui/math-variable-popover.ui:39
msgid "Store value into existing or new variable"
msgstr "मौजूदा या नए चर में मान संग्रहीत करें"

#: src/math-variable-popover.vala:94
#, c-format
msgid "%s: Invalid variable name, can not start with a digit"
msgstr "%s: अमान्य चर नाम, अंक से शुरू नहीं हो सकता"

#: src/math-variable-popover.vala:98
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid variable name, can only contain digits, letters and underscores"
msgstr "%s: अमान्य चर नाम, इसमें केवल अंक, अक्षर और अंडरस्कोर ही हो सकते हैं"

#: src/ui/math-window.ui:30 src/math-window.vala:128
msgid "Financial"
msgstr "वित्तीय"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hi.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_hi.po (menu_po-sections.hi)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: IDEs, debuggers, etc.
#. Examples: anjuta, gdb, eclipse
#: src/ui/math-window.ui:35 src/math-window.vala:134
#: desktop-directories/Development.directory.desktop.in:3
#: ../src/gpk-enum.c:1520 desktop-directories/mate-development.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-development.directory.in.h:1
msgid "Programming"
msgstr "प्रोग्रामिंग"

#: src/ui/math-window.ui:56
msgid "Result format"
msgstr "परिणाम प्रारूप"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "fixed"; other possible options are "_Automatic", "_Scientific" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.ui:67
msgid "_Fixed"
msgstr "स्थिर (_F)"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "scientific"; other possible options are "_Fixed", "_Automatic" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.ui:73
msgid "_Scientific"
msgstr "वैज्ञानिक (_S)"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "engineering"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Automatic"
#: src/ui/math-window.ui:79
msgid "_Engineering"
msgstr "अभियांत्रिकी (_E)"

#: src/ui/math-window.ui:101
msgid "About Calculator"
msgstr "कैलकुलेटर के बारे में"

#: src/ui/math-window.ui:117
msgid "Mode Selection"
msgstr "चयन मोड"

#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4
msgid "Access and manage your calendars"
msgstr "अपने कैलेंडर तक पहुंचें और प्रबंधित करें"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13
msgid "Calendar;Event;Reminder;"
msgstr "कैलेंडर;कार्यक्रम;अनुस्मारक;"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16
msgid "Type of the active view"
msgstr "सक्रिय दृश्य का प्रकार"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17
msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view"
msgstr "सक्रिय दृश्य का प्रकार, मासिक दृश्य तयशुदा है"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21
msgid "Weather Service Configuration"
msgstr "मौसम सेवा का विन्यास"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a "
"location-name"
msgstr ""
"यदि मौसम की रिपोर्ट दिखाई जाएगी या नहीं, यदि स्वचालित रूप से स्थान सेवा का उपयोग "
"किया जाएगा या नहीं, और स्थान का नाम"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26
msgid "Zoom level of the week grid"
msgstr "सप्ताह ग्रिड का ज़ूम स्तर"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27
msgid "The current zoom level of the week grid"
msgstr "सप्ताह ग्रिड का मौजूदा ज़ूम स्तर"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Manage your schedule"
msgstr "अपनी अनुसूची प्रबंधित करें"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your "
"schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with "
"meetings and appointments, public events, travel logistics, or other "
"commitments in your life."
msgstr ""
"गनोम कैलेंडर आपको आगामी दिनों और हफ्तों के लिए योजना बनाने और अपने अनुसूची के शीर्ष पर बने "
"रहने में मदद करने के लिए एक शानदार उपकरण है, चाहे आपके महीने बैठकों और नियुक्तियों, "
"सार्वजनिक कार्यक्रमों, यात्रा रसद, या आपके जीवन में अन्य प्रतिबद्धताओं से भरे हों।"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME "
"Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling "
"list view."
msgstr ""
"गनोम कैलेंडर के अनंत स्क्रॉलिंग माह दृश्य, सप्ताह समय सारिणी और अनुसूची दृश्य के साथ असीमित "
"कैलेंडर और कार्यक्रम आसानी से बनाएं और प्रबंधित करें।"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:26
msgid ""
"Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME "
"Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large "
"quantities of events and to provide integration with other applications. You "
"can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, "
"Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize "
"your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also "
"supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and "
"anytime while travelling (or after civilization's collapse.)"
msgstr ""
"नवीनतम गनोम प्रौद्योगिकियों को एकीकृत करते हुए और सर्वोत्तम प्रथाओं को डिज़ाइन करते हुए, "
"गनोम कैलेंडर बड़ी मात्रा में कार्यक्रमों को प्रबंधित करने और अन्य अनुप्रयोगों के साथ एकीकरण "
"प्रदान करने के लिए परिपक्व इवोल्यूशन डेटा सर्वर के शीर्ष पर बनाता है। आप विभिन्न ऑनलाइन "
"कैलेंडर सेवाओं (जैसे NextCloud, Google Calendar और CalDAV / WebDAV सर्वर) से कैलेंडर जोड़ "
"सकते हैं, जिससे आप अपने कार्यक्रम को कई डिवाइस और प्लेटफ़ॉर्म पर समन्वयित कर सकते हैं। गनोम "
"कैलेंडर स्थानीय और ऑफ़लाइन कैलेंडर का भी समर्थन करता है, इसलिए आप इसे यात्रा के दौरान (या "
"सभ्यता के पतन के बाद) कहीं भी और कभी भी उपयोग कर सकते हैं।"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Week view"
msgstr "साप्ताहिक दृश्य"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:43
msgid "Month view"
msgstr "मासिक दृश्य"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Event editor"
msgstr "कार्यक्रम संशोधक"

#. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date.
#. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022
#: src/core/gcal-event.c:1902 src/gui/gcal-event-popover.c:422
#, c-format
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "%1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time,
#. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time.
#.
#: src/core/gcal-event.c:1910
#, c-format
msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s"

#. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#: src/core/gcal-event.c:1926 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:471
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s – %3$s"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:19
msgid "Read-Only Calendar"
msgstr "केवल-पढ़ने योग्य कैलेंडर"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:29
msgid "Display Calendar"
msgstr "कैलेंडर दिखाएं"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:39
msgid "Edit calendar"
msgstr "कैलेंडर संपादित करें"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4
msgid "Calendar Settings"
msgstr "कैलेंडर सेटिंग"

#. Create the new toast
#. TRANSLATORS: %s is a calendar name.
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:358
#, c-format
msgid "Calendar “%s” removed"
msgstr "कैलेंडर “%s” हटाया गया"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:67
msgid "_Add Calendar"
msgstr "कैलेंडर जोड़ें (_A)"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:189
msgid "Calendar URL"
msgstr "कैलेंडर URL"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:4
msgid "Edit Calendar"
msgstr "कैलेंडर संपादित करें"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:42
msgid "Open in Settings"
msgstr "सेटिंग में खोलें"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:82
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:28
msgid "Calendar Name"
msgstr "कैलेंडर नाम"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:110
msgid "_Display Calendar"
msgstr "कैलेंडर दिखाएं (_D)"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:124
msgid "_Remove Calendar"
msgstr "कैलेंडर हटाएं (_R)"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:117
#, c-format
msgid "Add Calendar"
msgid_plural "Add %1$u Calendars"
msgstr[0] "कैलेंडर जोड़ें"
msgstr[1] "%1$u कैलेंडर जोड़ें"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:124
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:160
msgctxt "button"
msgid "Add Calendar"
msgstr "कैलेंडर जोड़ें"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:332
msgid "The URL you have entered appears to be invalid."
msgstr "आपके द्वारा दर्ज किया गया यूआरएल अमान्य प्रतीत होता है।"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:385
msgid "A valid user and password are required to connect to this calendar."
msgstr "इस कैलेंडर से जुड़ने के लिए एक मान्य उपयोक्ता और पासवर्ड की आवश्यकता है।"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:23
msgid "Create a Local Calendar"
msgstr "स्थानीय कैलेंडर बनाएं"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:60
msgid "Connect to an Online Calendar"
msgstr "ऑनलाइन कैलेंडर से जुड़ें"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:70
msgid ""
"HTTPS, CalDAV, or Webcal URLs are supported. Online calendars that can only "
"be updated by the provider will be added as read-only."
msgstr ""
"HTTPS, CALDAV, या WEBCAL URL समर्थित हैं। ऑनलाइन कैलेंडर जो केवल प्रदाता द्वारा "
"अद्यतित किए जा सकते हैं, उनको केवल पढ़न-योग्य के रूप में जोड़ा जाएगा।"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:135
msgid ""
"If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it "
"through the <a href=\"GOA\">online account settings</a>."
msgstr ""
"यदि कोई कैलेंडर आपके किसी ऑनलाइन खाते से संबंधित है, तो आप उसे <a href=\"GOA\">ऑनलॉइन "
"खाते सेटिंग्स</a> की मदद से जोड़ सकते हैं।"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:85
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u दिन, %2$u घंटा, और %3$u मिनट पहले"
msgstr[1] "%1$u दिन, %2$u घंटा, और %3$u मिनट पहले"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:89
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u दिन, %2$u घंटे, और %3$u मिनट पहले"
msgstr[1] "%1$u दिन, %2$u घंटे, और %3$u मिनट पहले"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:95
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u दिन, %2$u घंटा, और %3$u मिनट पहले"
msgstr[1] "%1$u दिन, %2$u घंटा, और %3$u मिनट पहले"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:99
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u दिन, %2$u घंटे, और %3$u मिनट पहले"
msgstr[1] "%1$u दिन, %2$u घंटे, और %3$u मिनट पहले"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:114
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before"
msgstr[0] "%1$u दिन और %2$u घंटा पहले"
msgstr[1] "%1$u दिन और %2$u घंटे पहले"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:118
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before"
msgstr[0] "%1$u दिन और %2$u घंटा पहले"
msgstr[1] "%1$u दिन और %2$u घंटे पहले"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:134
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u दिन और %2$u मिनट पहले"
msgstr[1] "%1$u दिन और %2$u मिनट पहले"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:138
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u दिन और %2$u मिनट पहले"
msgstr[1] "%1$u दिन और %2$u मिनट पहले"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:148
#, c-format
msgid "%1$u day before"
msgid_plural "%1$u days before"
msgstr[0] "%1$u दिन पहले"
msgstr[1] "%1$u दिन पहले"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:166
#, c-format
msgid "%1$u hour and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u घंटा और %2$u मिनट पहले"
msgstr[1] "%1$u घंटा और %2$u मिनट पहले"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:170
#, c-format
msgid "%1$u hours and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u घंटे और %2$u मिनट पहले"
msgstr[1] "%1$u घंटे और %2$u मिनट पहले"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:180
#, c-format
msgid "%1$u hour before"
msgid_plural "%1$u hours before"
msgstr[0] "%1$u घंटा पहले"
msgstr[1] "%1$u घंटे पहले"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:192
#, c-format
msgid "%1$u minute before"
msgid_plural "%1$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u मिनट पहले"
msgstr[1] "%1$u मिनट पहले"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:199
msgid "Event start time"
msgstr "कार्यक्रम प्रारंभ समय"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:8
msgid "Toggle Alarm Sound"
msgstr "अलार्म ध्वनि टॉगल करें"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:20
msgid "Remove Alarm"
msgstr "अलार्म हटाएं"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_hi.po (gnome-calendar main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. *
#. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's
#. * abbreviations for your language.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:272 ../js/ui/calendar.js:113
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "र"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_hi.po (gnome-calendar main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:277 ../js/ui/calendar.js:115
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "सो"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_hi.po (gnome-calendar main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:287 ../js/ui/calendar.js:119
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "बु"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_hi.po (gnome-calendar main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:292 ../js/ui/calendar.js:121
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "गु"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_hi.po (gnome-calendar main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:297 ../js/ui/calendar.js:123
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "शु"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_hi.po (gnome-calendar main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:302 ../js/ui/calendar.js:125
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "श"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser-row.ui:15
msgid "Edit Date"
msgstr "तिथि संपादित करें"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser-row.ui:38
msgid "Edit date"
msgstr "तिथि संपादित करें"

#. Translators: "%1$s" is the timezone identifier (e.g. UTC, America/Sao_Paulo)
#. * and "%2$s" is the timezone offset (e.g. UTC-3).
#.
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:141
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.ui:26
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.ui:15
msgid "Edit Time"
msgstr "समय संपादित करें"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.ui:109
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.ui:120
msgid "Change Timezone"
msgstr "समयक्षेत्र बदलें"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.ui:133
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.ui:35
msgid "Edit time"
msgstr "तिथि संपादित करें"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:37
msgid "This event is in a read-only calendar. It cannot be edited or deleted."
msgstr "यह कार्यक्रम केवल पढ़न-योग्य कैलेंडर में है। इसे संपादित या मिटाया नहीं जा सकता है।"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:41
msgid "Event start"
msgstr "कार्यक्रम प्रारंभ"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:47
msgid "5 Minutes"
msgstr "5 मिनट"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:53
msgid "10 Minutes"
msgstr "10 मिनट"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:59
msgid "15 Minutes"
msgstr "15 मिनट"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:65
msgid "30 Minutes"
msgstr "30 मिनट"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 दिन"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:89
msgid "3 Days"
msgstr "3 दिन"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:13
msgid "_All Day"
msgstr "पूरा दिन (_A)"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:20
msgid "_Time Slot"
msgstr "समय खांचा (_T)"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:80
msgid "No Repeat"
msgstr "दोहराव नहीं"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:82
msgid "Monday – Friday"
msgstr "सोमवार से शुक्रवार"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:84
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1410
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
#: gnucash/report/trep-engine.scm:326 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:761
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:775 src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:31
#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:303 src/Gtk/ScheduleBox.vala:64
msgid "Monthly"
msgstr "मासिक"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:96
msgid "End Repeat"
msgstr "दोहराव खत्म"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:103
msgid "Until Date"
msgstr "इस तिथि तक"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:134
msgid "End Repeat Date"
msgstr "दोहराव समाप्ति तिथि"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#  translators: reverse the order of these arguments
#  *              if the time should come before the
#  *              date on a clock in your locale.
#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_hi.po (gnome-calendar main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%1$s" is the city / region name, and
#. * "%2$s" is the country name (already localized).
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.c:84 panels/common/cc-util.c:166
#: applets/clock/clock.c:475
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.ui:16
#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:4
msgid "Search Locations"
msgstr "स्थान खोजें"

#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.ui:31
msgid "Search for a Timezone"
msgstr "समयक्षेत्र खोजें"

#: src/gui/gcal-application.c:58
msgid "Quit GNOME Calendar"
msgstr "गनोम कैलेंडर को बंद करें"

#: src/gui/gcal-application.c:68
msgid "Enable debug messages"
msgstr "डिबग संदेशों को सक्षम करें"

#: src/gui/gcal-application.c:73
msgid "Open calendar on the passed date"
msgstr "बीती तारीख पर कैलेंडर खोलें"

#: src/gui/gcal-application.c:78
msgid "Open calendar showing the passed event"
msgstr "बीते कार्यक्रम को दिखते हुए कैलेंडर खोलें"

#: src/gui/gcal-application.c:144
#, c-format
msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors"
msgstr "कॉपीराइट © 2012–%d कैलेंडर के लेखक"

#: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6
msgid "Manage Calendars"
msgstr "कैलेंडर प्रबंधित करें"

#: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8
msgid "_Calendars"
msgstr "कैलेंडर (_C)"

#: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37
msgid "_Synchronize Calendars"
msgstr "कैलेंडर समन्वयित करें (_S)"

#: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41
msgid "_Manage Calendars…"
msgstr "कैलेंडर प्रबंधित करें (_M)…"

#: src/gui/gcal-calendar-combo-row-item.c:70
msgid "This calendar is hidden"
msgstr "यह कैलेंडर छुपा हुआ है"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:161
#, c-format
msgid "Today %s"
msgstr "आज %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:165
#, c-format
msgid "Tomorrow %s"
msgstr "कल %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:169
#, c-format
msgid "Yesterday %s"
msgstr "बीते कल %s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates
#. * like "November 21, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:178
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s"
msgstr "%2$d %1$s, %3$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string
#. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:190
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s"
msgstr "%2$d %1$s, %3$d, %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is
#. * the day of month. This format string results in dates like
#. * "November 21".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:219 src/gui/gcal-event-popover.c:333
#, c-format
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%2$d %1$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates
#. * like "November 21, 2020".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:230 src/gui/gcal-event-popover.c:344
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d"
msgstr "%2$d %1$s, %3$d"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Today, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:264
#, c-format
msgid "Today, %1$s — %2$s"
msgstr "आज, %1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:272
#, c-format
msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s"
msgstr "कल, %1$s – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:280
#, c-format
msgid "Yesterday, %1$s – %2$s"
msgstr "बीते कल, %1$s – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This
#. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:289
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s"
msgstr "%2$d %1$s, %3$s – %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the
#. * end hour. This format string results in dates like:
#. *
#. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:304
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s"
msgstr "%2$d %1$s, %3$d, %4$s – %5$s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:369
msgid "View Additional Details"
msgstr "अतिरिक्त विवरण देखें"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:374
msgid "Edit Additional Details"
msgstr "अतिरिक्त विवरण संपादित करें"

#: src/gui/gcal-event-popover.ui:66
msgid ""
"<b>This event is part of a read-only calendar</b>\n"
"    You cannot delete or change this event."
msgstr ""
"<b>यह कार्यक्रम केवल-पढ़ने योग्य कैलेंडर का हिस्सा है</b>\n"
"    आप इस कार्यक्रम को मिटा या बदल नहीं सकते।"

#: src/gui/gcal-event-popover.ui:107
msgid "No event notes"
msgstr "कोई कार्यक्रम नोट नहीं"

#. Translators: %s is the meeting service name for the event (e.g. "Google Meet")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:381
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"On %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s पर"

#. Translators: %s is a URL informed as the location of the event
#. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:394 src/gui/gcal-event-widget.c:400
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"At %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s में"

#.
#. * Translators: %a is the abbreviated day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/gcal-event-widget.c:459
msgid "%a %B %d"
msgstr "%a %d %B"

#: src/gui/gcal-meeting-row.c:72
msgid "Unknown Service"
msgstr "अज्ञात सेवा"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:116
#, c-format
msgid "%s (this calendar is read-only)"
msgstr "%s (यह कैलेंडर केवल-पठन योग्य है)"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:231
msgid "from next Monday"
msgstr "इस सोमवार से"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:232
msgid "from next Tuesday"
msgstr "इस मंगलवार से"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233
msgid "from next Wednesday"
msgstr "इस बुधवार से"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234
msgid "from next Thursday"
msgstr "इस गुरुवार से"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235
msgid "from next Friday"
msgstr "इस शुक्रवार से"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236
msgid "from next Saturday"
msgstr "इस शनिवार से"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237
msgid "from next Sunday"
msgstr "इस रविवार से"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:242
msgid "to next Monday"
msgstr "अगले सोमवार तक"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:243
msgid "to next Tuesday"
msgstr "अगले मंगलवार तक"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244
msgid "to next Wednesday"
msgstr "अगले बुधवार तक"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245
msgid "to next Thursday"
msgstr "अगले गुरुवार तक"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246
msgid "to next Friday"
msgstr "अगले शुक्रवार तक"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247
msgid "to next Saturday"
msgstr "अगले शनिवार तक"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248
msgid "to next Sunday"
msgstr "अगले रविवार तक"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273
#, c-format
msgid "from Today"
msgstr "आज से"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277
#, c-format
msgid "from Tomorrow"
msgstr "कल से"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:281
#, c-format
msgid "from Yesterday"
msgstr "बीते कल से"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:299
#, c-format
msgid "from %1$s %2$s"
msgstr "%2$s %1$s से"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:310
#, c-format
msgid "to Today"
msgstr "आज तक"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314
#, c-format
msgid "to Tomorrow"
msgstr "कल तक"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318
#, c-format
msgid "to Yesterday"
msgstr "बीते कल तक"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:336
#, c-format
msgid "to %1$s %2$s"
msgstr "%2$s %1$s तक"

# It would render as '%s से %s तक नया कार्यक्रम', thats why 'नया कार्यक्रम' has been put at end, in English it is 'New event from %s to %s', that's why in English 'New Event' is in front
#. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow")
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:343
#, c-format
msgid "New Event %1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s नया कार्यक्रम"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:360
#, c-format
msgid "New Event Today"
msgstr "आज का नया कार्यक्रम"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:364
#, c-format
msgid "New Event Tomorrow"
msgstr "कल का नया कार्यक्रम"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:368
#, c-format
msgid "New Event Yesterday"
msgstr "बीते कल का नया कार्यक्रम"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:374
msgid "New Event next Monday"
msgstr "अगले सोमवार को नया कार्यक्रम"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:375
msgid "New Event next Tuesday"
msgstr "अगले मंगलवार को नया कार्यक्रम"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376
msgid "New Event next Wednesday"
msgstr "अगले बुधवार को नया कार्यक्रम"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377
msgid "New Event next Thursday"
msgstr "अगले गुरुवार को नया कार्यक्रम"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378
msgid "New Event next Friday"
msgstr "अगले शुक्रवार को नया कार्यक्रम"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379
msgid "New Event next Saturday"
msgstr "अगले शनिवार को नया कार्यक्रम"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380
msgid "New Event next Sunday"
msgstr "अगले रविवार को नया कार्यक्रम"

#. Translators: %d is the numeric day of month
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392
#, c-format
msgid "New Event on January %d"
msgstr "%d जनवरी पर नया कार्यक्रम"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393
#, c-format
msgid "New Event on February %d"
msgstr "%d फरवरी पर नया कार्यक्रम"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394
#, c-format
msgid "New Event on March %d"
msgstr "%d मार्च पर नया कार्यक्रम"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395
#, c-format
msgid "New Event on April %d"
msgstr "%d अप्रैल पर नया कार्यक्रम"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396
#, c-format
msgid "New Event on May %d"
msgstr "%d मई पर नया कार्यक्रम"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397
#, c-format
msgid "New Event on June %d"
msgstr "%d जून पर नया कार्यक्रम"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398
#, c-format
msgid "New Event on July %d"
msgstr "%d जुलाई पर नया कार्यक्रम"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399
#, c-format
msgid "New Event on August %d"
msgstr "%d अगस्त पर नया कार्यक्रम"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400
#, c-format
msgid "New Event on September %d"
msgstr "%d सितंबर पर नया कार्यक्रम"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401
#, c-format
msgid "New Event on October %d"
msgstr "%d अक्टूबर पर नया कार्यक्रम"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402
#, c-format
msgid "New Event on November %d"
msgstr "%d नवंबर पर नया कार्यक्रम"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403
#, c-format
msgid "New Event on December %d"
msgstr "%d दिसंबर पर नया कार्यक्रम"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87
msgid "Edit Details…"
msgstr "जानकारी संशोधित करें…"

#: src/gui/gcal-search-button.ui:29
msgid "Search Events"
msgstr "कार्यक्रम खोजें"

#: src/gui/gcal-search-button.ui:54
msgid "Search events"
msgstr "कार्यक्रम खोजें"

#: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21
msgctxt "tooltip"
msgid "Synchronizing Remote Calendars"
msgstr "दूरस्थ कैलेंडर का समन्वयन किया जा रहा है"

#: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9
msgctxt "tooltip"
msgid "Search"
msgstr "खोजें"

#: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16
msgctxt "tooltip"
msgid "Add Event"
msgstr "कार्यक्रम जोड़ें"

#: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17
msgid "Show Weather"
msgstr "मौसम दिखाएं"

#: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34
msgid "Automatic Location"
msgstr "स्वचालित स्थान"

#: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46
msgid "Search locations"
msgstr "जगह खोजें"

#: src/gui/gcal-window.c:821
msgid "Another event deleted"
msgstr "एक अन्य कार्यक्रम मिटा दिया गया"

#: src/gui/gcal-window.c:821
msgid "Event deleted"
msgstr "कार्यक्रम मिटा दिया गया"

#: src/gui/gcal-window.c:886
msgid "Could not import some files: Not ICS files"
msgstr "कुछ फाइलें आयात नहीं की जा सकीं: ICS फाइलें नहीं"

#: src/gui/gcal-window.c:891
#, c-format
msgid "Could not import “%s”: Not an ICS file"
msgstr "“%s” आयात नहीं किया जा सका: यह ICS फाइल नहीं है"

#: src/gui/gcal-window.ui:123
msgid "Drop Event Files to Import"
msgstr "आयात करने के लिए ईवेंट फाइलें ड्रॉप करें"

#: src/gui/gcal-window.ui:281
msgid "_Week"
msgstr "सप्ताह (_W)"

#: src/gui/gcal-window.ui:347
msgid "_Date & Time Settings…"
msgstr "दिनांक एवं समय सेटिंग (_D)…"

#: src/gui/gcal-window.ui:351
msgid "_Online Accounts…"
msgstr "ऑनलाइन खाते (_O)…"

#: src/gui/gcal-window.ui:367
msgid "_About Calendar"
msgstr "कैलेंडर के बारे में (_A)"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 data/shortcuts.ui:15 data/help-overlay.ui:57
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "मुख्य मेनू खोलें"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Calendars Menu"
msgstr "कैलेंडर मेनू खोलें"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Event"
msgstr "नया कार्यक्रम"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Manage Calendars"
msgstr "कैलेंडर प्रबंधित करें"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize Calendars"
msgstr "कैलेंडर समन्वयित करें"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 src/resources/gtk/help-overlay.ui:167
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "पीछे जाएं"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 src/resources/gtk/help-overlay.ui:181
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "आगे जाएं"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Today"
msgstr "आज दिखाएं"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:91 data/ui/shortcuts.blp:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next View"
msgstr "अगला दृश्य"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:97 data/ui/shortcuts.blp:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous View"
msgstr "पिछला दृश्य"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Week View"
msgstr "साप्ताहिक दृश्य"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Month View"
msgstr "मासिक दृश्य"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:341
#, c-format
msgid "Import %d event"
msgid_plural "Import %d events"
msgstr[0] "%d कार्यक्रम निर्यात करें"
msgstr[1] "%d कार्यक्रम निर्यात करें"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4
msgid "Import Files…"
msgstr "फाइलें निर्यात करें…"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:37
msgid "Bad argument to function"
msgstr "कार्य करने के लिए खराब तर्क"

# 'memory' and 'object' are technical are technical words relating to runtime of application, so they are left untranslated, but are transliterated into devanagri
#: src/gui/importer/gcal-importer.c:41
msgid "Failed to allocate a new object in memory"
msgstr "मेमोरी में नई वस्तु आवंटित करने में विफल"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:44
msgid "File is malformed, invalid, or corrupted"
msgstr "फाइल विकृत, अमान्य या दूषित है"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:47
msgid "Failed to parse the calendar contents"
msgstr "कैलेंडर सामग्री का विश्लेषण करने में विफल"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:50 src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:110
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:128
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:159
msgid "Failed to read file"
msgstr "फाइल पढ़ने में विफल"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:112
msgid "File is not an iCalendar (.ics) file"
msgstr "फाइल एक iCalendar (.ics) फाइल नहीं है"

#: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:179
msgid "Ends"
msgstr "अंत"

#.
#. * Translators: %A is the full day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:209
msgid "%A %B %d"
msgstr "%A %d %B"

#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:414
msgid "On-going"
msgstr "चल रहा है"

#: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22 src/events/EventsDirectoryPage.vala:155
msgid "No events"
msgstr "कोई कार्यक्रम नहीं"

#: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:69
msgid "New Event…"
msgstr "नया कार्यक्रम…"

#: src/gui/views/gcal-week-header.c:484
#, c-format
msgid "Other event"
msgid_plural "Other %d events"
msgstr[0] "अन्य %d कार्यक्रम"
msgstr[1] "अन्य %d कार्यक्रम"

#: src/utils/gcal-utils.c:1158
msgid "Modify Multiple Events?"
msgstr "एक से अधिक कार्यक्रम संशोधित करें?"

#: src/utils/gcal-utils.c:1159
msgid ""
"The event you are trying to modify is recurring. The changes you have "
"selected should be applied to:"
msgstr ""
"आप जिस कार्यक्रम को संशोधित करने का प्रयास कर रहे हैं वह पुनरावर्तक है। आपके द्वारा चुने गए "
"परिवर्तन निम्न पर लागू होंगे:"

#: src/utils/gcal-utils.c:1163
msgid "_Only This Event"
msgstr "केवल यही कार्यक्रम (_O)"

#: src/utils/gcal-utils.c:1169
msgid "_Subsequent Events"
msgstr "आगे के कार्यक्रम (_S)"

#: src/utils/gcal-utils.c:1172
msgid "_All Events"
msgstr "सभी कार्यक्रम (_A)"

#: src/utils/gcal-utils.c:1274
msgid "Google Meet"
msgstr "गूगल मीट"

#: src/utils/gcal-utils.c:1275
msgid "Jitsi"
msgstr "जित्सी"

#: src/utils/gcal-utils.c:1276
msgid "Whereby"
msgstr "व्हेयरबाए"

#: src/utils/gcal-utils.c:1278
msgid "Microsoft Teams"
msgstr "माइक्रोसॉफ्ट टीम्स"

#: src/cui-call.c:308
msgid "Call active"
msgstr "कॉल सक्रिय"

#: src/cui-call.c:310
msgid "Call held"
msgstr "कॉल हॉल्ड पर है"

#: src/cui-call-display.c:99
msgid "Accepting call…"
msgstr "कॉल स्वीकार की जा रही है…"

#: src/cui-call-display.c:114
msgid "Hanging up…"
msgstr "कॉल समाप्त की जा रही है…"

#: src/cui-call-display.ui:198 ../extensions/deviceicon/audio.py:330
msgid "Speaker"
msgstr "स्पीकर"

#: src/cui-call-display.ui:214
msgid "Add call"
msgstr "कॉल जोङें"

#: src/cui-call-display.ui:306
msgid "Dial Pad"
msgstr "डायल पैड"

#: src/cui-dialpad.ui:25
msgid "Type a phone number"
msgstr "एक फ़ोन नंबर भरें"

#: src/cui-dialpad.ui:50
msgid "Call that phone number"
msgstr "उस फ़ोन नंबर पर कॉल करें"

#: src/cui-encryption-indicator.ui:21
msgid "This call is not encrypted"
msgstr "यह कॉल इनक्रिप्टिड नहीं है"

#: src/cui-encryption-indicator.ui:42
msgid "This call is encrypted"
msgstr "यह कॉल इनक्रिप्टिड है"

#: data/character_dialog.ui:67
msgid "_Copy Character"
msgstr "वर्ण कॉपी करें (_C)"

#: data/character_dialog.ui:102
msgid "_See Also"
msgstr "यह भी देखें (_S)"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. Automatic see also section and links
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Automatic heading above a list of see-also links.
#: data/character_dialog.ui:131 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1778
#: yelp-xsl.xml.in:302
msgid "See Also"
msgstr "यह भी देखें"

#: data/sidebar.ui:21
msgid "Emojis"
msgstr "इमोजी"

#: data/sidebar.ui:35
msgid "Smileys & Emotion"
msgstr "मुस्कान व भावनाएं"

#: data/sidebar.ui:43
msgid "People & Body"
msgstr "लोग व शरीर"

#: data/sidebar.ui:51 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
msgstr "पशु व प्रकृति"

#: data/sidebar.ui:59 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
msgstr "भोजन व पेय"

#: data/sidebar.ui:67 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgid "Travel & Places"
msgstr "यात्रा व स्थान"

#: data/sidebar.ui:108
msgid "Letters & Symbols"
msgstr "अक्षर व चिह्न"

#: data/sidebar.ui:122
msgid "Punctuation"
msgstr "विराम चिह्न"

#: data/window.ui:10
msgid "_About Characters"
msgstr "'वर्ण' का परिचय (_A)"

#: data/window.ui:24 data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:4
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:4 src/main.js:58 src/window.js:165
#: data/gtk/password_generator_popover.ui:50
msgid "Characters"
msgstr "वर्ण"

#: data/window.ui:49
msgid "Search characters"
msgstr "वर्ण खोजें"

#: data/window.ui:89
msgid "No Recent Characters"
msgstr "कोई हालिया वर्ण नहीं"

#: data/window.ui:90
msgid "Characters will appear here if you use them"
msgstr "यदि आप वर्णों का उपयोग करेंगे तो वे यहां दिखाई देंगे"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:5
msgid "Character map application"
msgstr "वर्ण नक्शा अनुप्रयोग"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Characters is a simple utility application to find and insert unusual "
"characters. It allows you to quickly find the character you are looking for "
"by searching for keywords."
msgstr ""
"वर्ण असामान्य वर्णों को खोजने और लिखने के लिए एक सरल अनुप्रयोग है। यह आपको संकेतशब्दों की "
"खोज करके उस वर्ण को जल्दी से खोजने में सहायता करता है जिसे आप खोज रहे हैं।"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:12
msgid ""
"You can also browse characters by categories, such as Punctuation, Pictures, "
"etc."
msgstr "आप वर्णों को श्रेणियों के आधार पर भी देख सकते हैं, जैसे विराम चिह्न, चित्र, आदि।"

#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:5
msgid "Utility application to find and insert unusual characters"
msgstr "असामान्य वर्ण को खोजने और लिखने के लिए अनुप्रयोग"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:13
msgid "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;symbols;"
msgstr ""
"characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;symbols;वर्ण;"
"यूनिकोड;विराम;चिह्न;गणित;अक्षर;इमोजी;इमोटिकॉन;"

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:8
msgid "Maximum recent characters"
msgstr "अधिकतम हाल ही के वर्ण की गिनती"

#: src/characterDialog.js:100 src/searchProvider.js:89
msgid "Unknown character name"
msgstr "अज्ञात वर्ण का नाम"

#. TRANSLATORS: the first variable is a character, the second is a font
#: src/characterDialog.js:125
#, javascript-format
msgid "%s is not included in %s"
msgstr "%s %s में शामिल नहीं है"

#: src/characterDialog.js:156
msgid "Character copied to clipboard"
msgstr "वर्ण को क्लिपबोर्ड पर कॉपी कर दिया गया"

#: src/charactersView.js:156
msgid "Unassigned"
msgstr "नाम नहीं सौंपा गया"

# After digging into the source, it is found that it is actually the name, thus the 'नाम' word is used
#: src/searchProvider.js:98
#, javascript-format
msgid "U+%s"
msgstr "U+%s"

#: src/searchProvider.js:119
msgid "Character copied"
msgstr "वर्ण कॉपी किया गया"

#: src/searchProvider.js:120
msgid "Character was copied successfully"
msgstr "वर्ण सफलतापूर्वक कॉपी किया गया"

#: src/sidebarRow.js:72
#, javascript-format
msgid "%s Sidebar Row"
msgstr "%s पार्श्वपट्टी पंक्ति"

#: src/window.js:144
msgid "Search Result"
msgstr "खोज परिणाम"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Chess"
msgstr "गनोम शतरंज"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Chess.desktop.in:5
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "शतरंज का पारम्परिक दो-खिलाड़ी बिसात खेल खेलें"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"गनोम शतरंज एक सरल शतरंज खेल है। आप अपने कंप्यूटर के विरुद्ध तीन अलग-अलग कठिनाई स्तरों पर, "
"या अपने कंप्यूटर पर किसी मित्र के विरुद्ध खेल सकते हैं।"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess’s compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"कंप्यूटर शतरंज के शौकीन लगभग सभी आधुनिक कंप्यूटर शतरंज इंजनों के साथ गनोम शतरंज की अनुकूलता "
"और स्थापित होने पर कई लोकप्रिय इंजनों का स्वचालित रूप से पता लगाने की इसकी क्षमता की "
"सराहना करेंगे।"

#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:3 data/chess-window.ui:59
#: src/gnome-chess.vala:1196 src/gnome-chess.vala:1559
#: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "शतरंज"

#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:4
msgid "Chess Game"
msgstr "शतरंज का खेल"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:7
msgid "game;strategy;"
msgstr "खेल;रणनीति;"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:53 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:54
msgid "The piece theme to use"
msgstr "उपयोग हेतु मोहरे की थीम"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:58 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:59
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "चाल संकेतों को सक्षम करने के लिए फ़्लैग"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:63 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:64
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "बिसात क्रमांकन सक्षम करने के लिए फ़्लैग"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:68 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:69
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "खेल सहेजने का संवाद खोलने के लिए निर्देशिका"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:73 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:74
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "खेल लोड करने का संवाद खोलने के लिए निर्देशिका"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:78 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:79
msgid "The format to display moves in"
msgstr "चालों को इस प्रारूप में दिखाएं"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:83 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:84
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "बिसात का वह भाग जो अग्रभूमि में है"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:88 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:89
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "खेल की अवधि सेकंड में (0 बिना सीमा के लिये)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:93 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:94
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
msgstr "घड़ी का प्रकार (सरल/फिशर/ब्रोंस्टीन)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:98 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:99
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
msgstr "घड़ी के प्रकार के अनुरूप टाइमर वृद्धि सेट (न्यूनतम 1 सेकंड)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:103 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:104
msgid "The board side to play as"
msgstr "बिसात के किस पक्ष से खेलना है"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:108
msgid "The last side the player played as"
msgstr "अंतिम पक्ष जिस तरफ से खिलाड़ी ने खेला"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:109
msgid ""
"This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to "
"black or white."
msgstr ""
"इसकी आवश्यकता तब होती है जब ऐसे-खेले को वैकल्पिक पर निर्धारित किया जाता है। इसे केवल "
"काले या सफेद पर निर्धारित किया जाना चाहिए।"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:113
msgid "The opponent player"
msgstr "प्रतिद्वंद्वी खिलाड़ी"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:114
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"'मानव' हो सकता है (किसी अन्य मानव खिलाड़ी के विरुद्ध खेलें), '' (पहले उपलब्ध शतरंज इंजन "
"का उपयोग करें) या विरुद्ध खेलने के लिए किसी विशिष्ट इंजन का नाम हो सकता है"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:118 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:119
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "प्रतिद्वंद्वी शतरंज इंजन की कठिनाई"

#: data/chess-window.ui:7
msgid "_New Game…"
msgstr "नया खेल (_N)…"

#: data/chess-window.ui:11
msgid "_Open Game…"
msgstr "खेल खोलें (_O)…"

#: data/chess-window.ui:15
msgid "_Save Game"
msgstr "खेल सहेजें (_S)"

#: data/chess-window.ui:19
msgid "_Save Game As…"
msgstr "खेल ऐसे सहेजें (_S)…"

#: data/chess-window.ui:25
msgid "_Resign Game"
msgstr "खेल त्यागे (_R)"

#: data/chess-window.ui:45
msgid "_About Chess"
msgstr "शतरंज के बारे में (_A)"

#: data/chess-window.ui:68
msgid "Undo Move"
msgstr "चाल पूर्ववत करें"

#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: data/chess-window.ui:149
msgid "Rewind to Game Start"
msgstr "खेल प्रारंभ तक रिवाइंड करें"

#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: data/chess-window.ui:166
msgid "Show Previous Move"
msgstr "पिछली चाल दिखाएं"

#. Tooltip on the show next move navigation button
#: data/chess-window.ui:183
msgid "Show Next Move"
msgstr "अगली चाल दिखाएं"

#. Tooltip on the show current move navigation button
#: data/chess-window.ui:200
msgid "Show Current Move"
msgstr "वर्तमान चाल दिखाएं"

#: data/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start New Game"
msgstr "नया खेल प्रारंभ करें"

#: data/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Saved Game"
msgstr "सहेजा गया खेल खोलें"

#: data/help-overlay.ui:27 data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause Game"
msgstr "खेल रोकें"

#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Game"
msgstr "खेल सहेजें"

#: data/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Game As…"
msgstr "खेल ऐसे सहेजें…"

#: data/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo Move"
msgstr "चाल पूर्ववत करें"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rewind to Game Start"
msgstr "खेल प्रारंभ तक रिवाइंड करें"

#: data/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Previous Move"
msgstr "पिछली चाल दिखाएं"

#: data/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Next Move"
msgstr "अगली चाल दिखाएं"

#: data/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Last Move"
msgstr "अंतिम चाल दिखाएं"

#: data/new-game-window.ui:45
msgid "_Opposing Player"
msgstr "विरोधी खिलाड़ी (_O)"

# #-#-#-#-#  libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION)  #-#-#-#-#
# libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:343
#: data/new-game-window.ui:51
msgid "_Play As"
msgstr "ऐसे खेलें (_P)"

#: data/new-game-window.ui:65
msgid "_Difficulty"
msgstr "कठिनाई (_D)"

#: data/new-game-window.ui:84
msgid "_Use Time Limit"
msgstr "समय सीमा का प्रयोग करें (_U)"

#: data/new-game-window.ui:96
msgid "_Minutes Per Side"
msgstr "मिनट प्रति पक्ष (_M)"

#: data/new-game-window.ui:117
msgid "_Increment In Seconds"
msgstr "वृद्धि सेकंड में (_I)"

#: data/new-game-window.ui:138
msgid "Clock _Type"
msgstr "घड़ी प्रकार (_T)"

#: data/preferences-window.ui:15
msgid "_Board Orientation"
msgstr "बिसात उन्मुखीकरण (_B)"

#: data/preferences-window.ui:29
msgid "_Move Format"
msgstr "चाल प्रारूप (_M)"

#: data/preferences-window.ui:43
msgid "_Piece Style"
msgstr "मोहरा शैली (_P)"

#: data/preferences-window.ui:57
msgid "Board _Numbering"
msgstr "बिसात क्रमांकन (_N)"

#: data/preferences-window.ui:69
msgid "Move _Hints"
msgstr "चाल संकेत (_H)"

#: data/promotion-type-selector.ui:6
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "पदोन्नति प्रकार चुनें"

#: data/promotion-type-selector.ui:30
msgid "_Queen"
msgstr "वज़ीर (_Q)"

#: data/promotion-type-selector.ui:66
msgid "_Knight"
msgstr "घोड़ा (_K)"

#: data/promotion-type-selector.ui:102
msgid "_Rook"
msgstr "हाथी (_R)"

#: data/promotion-type-selector.ui:138
msgid "_Bishop"
msgstr "ऊंट (_B)"

#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
#: lib/chess-game.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
msgstr "PNG लोड करने में विफल: स्थानांतरण %s अमान्य है।"

#: lib/chess-pgn.vala:248 lib/chess-pgn.vala:253 lib/chess-pgn.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
msgstr "अमान्य %s : PGN में %s, टाइमर को अनंत पर निर्धारित किया जा रहा है।"

#: lib/chess-pgn.vala:267
#, c-format
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "PGN में अमान्य घड़ी प्रकार: %s, एक साधारण घड़ी का उपयोग करते हुए।"

#: lib/chess-pgn.vala:274
#, c-format
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "PGN में अमान्य टाइमर वृद्धि: %s, एक साधारण घड़ी का उपयोग करते हुए।"

#: src/chess-window.vala:129
msgid "Unpause the game"
msgstr "खेल फिर शुरू करें"

#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: src/chess-window.vala:315
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "सफेद प्यादा %1$s से %2$s पर चला"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:317
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद प्यादे ने %2$s पर काला प्यादा मारा"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:319
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद प्यादे ने %2$s पर काला हाथी मारा"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:321
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद प्यादे ने %2$s पर काला घोड़ा मारा"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:323
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद प्यादे ने %2$s पर काला ऊंट मारा"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:325
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद प्यादे ने %2$s पर काला वज़ीर मारा"

#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: src/chess-window.vala:327
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "सफेद हाथी %1$s से %2$s पर चला"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:329
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद हाथी ने %2$s पर काला प्यादा मारा"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:331
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद हाथी ने %2$s पर काला हाथी मारा"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:333
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद हाथी ने %2$s पर काला घोड़ा मारा"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:335
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद हाथी ने %2$s पर काला ऊंट मारा"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/chess-window.vala:337
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद हाथी ने %2$s पर काला वज़ीर मारा"

#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: src/chess-window.vala:339
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "सफेद घोड़ा %1$s से %2$s पर चला"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:341
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद घोड़ा ने %2$s पर काला प्यादा मारा"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:343
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद घोड़ा ने %2$s पर काला हाथी मारा"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:345
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद घोड़ा ने %2$s पर काला घोड़ा मारा"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:347
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद घोड़ा ने %2$s पर काला ऊंट मारा"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:349
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद घोड़ा ने %2$s पर काला वज़ीर मारा"

#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: src/chess-window.vala:351
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "सफेद ऊंट %1$s से %2$s पर चला"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:353
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद ऊंट ने %2$s पर काला प्यादा मारा"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:355
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद ऊंट ने %2$s पर काला हाथी मारा"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:357
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद ऊंट ने %2$s पर काला घोड़ा मारा"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:359
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद ऊंट ने %2$s पर काला ऊंट मारा"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:361
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद ऊंट ने %2$s पर काला वज़ीर मारा"

#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: src/chess-window.vala:363
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "सफेद वज़ीर %1$s से %2$s पर चला"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:365
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद वज़ीर ने %2$s पर काला प्यादा मारा"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:367
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद वज़ीर ने %2$s पर काला हाथी मारा"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:369
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद वज़ीर ने %2$s पर काला घोड़ा मारा"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:371
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद वज़ीर ने %2$s पर काला ऊंट मारा"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:373
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद वज़ीर ने %2$s पर काला वज़ीर मारा"

#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: src/chess-window.vala:375
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "सफेद राजा %1$s से %2$s पर चला"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:377
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद राजा ने %2$s पर काला प्यादा मारा"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:379
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद राजा ने %2$s पर काला हाथी मारा"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:381
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद राजा ने %2$s पर काला घोड़ा मारा"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:383
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद राजा ने %2$s पर काला ऊंट मारा"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:385
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s पर सफेद राजा ने %2$s पर काला वज़ीर मारा"

#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: src/chess-window.vala:387
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "काला प्यादा %1$s से %2$s पर चला"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:389
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले प्यादे ने %2$s पर सफेद प्यादा मारा"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:391
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले प्यादे ने %2$s पर सफेद हाथी मारा"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:393
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले प्यादे ने %2$s पर सफेद घोड़ा मारा"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:395
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले प्यादे ने %2$s पर सफेद ऊंट मारा"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:397
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले प्यादे ने %2$s पर सफेद वज़ीर मारा"

#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: src/chess-window.vala:399
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "काला हाथी %1$s से %2$s पर चला"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:401
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले हाथी ने %2$s पर सफेद प्यादा मारा"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:403
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले हाथी ने %2$s पर सफेद हाथी मारा"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:405
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले हाथी ने %2$s पर सफेद घोड़ा मारा"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:407
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले हाथी ने %2$s पर सफेद ऊंट मारा"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:409
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले हाथी ने %2$s पर सफेद वज़ीर मारा"

#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: src/chess-window.vala:411
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "काला घोड़ा %1$s से %2$s पर चला"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:413
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले घोड़ा ने %2$s पर सफेद प्यादा मारा"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:415
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले घोड़ा ने %2$s पर सफेद हाथी मारा"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:417
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले घोड़ा ने %2$s पर सफेद घोड़ा मारा"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:419
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले घोड़ा ने %2$s पर सफेद ऊंट मारा"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:421
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले घोड़ा ने %2$s पर सफेद वज़ीर मारा"

#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: src/chess-window.vala:423
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "काला ऊंट %1$s से %2$s पर चला"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:425
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले ऊंट ने %2$s पर सफेद प्यादा मारा"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:427
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले ऊंट ने %2$s पर सफेद हाथी मारा"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:429
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले ऊंट ने %2$s पर सफेद घोड़ा मारा"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:431
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले ऊंट ने %2$s पर सफेद ऊंट मारा"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:433
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले ऊंट ने %2$s पर सफेद वज़ीर मारा"

#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: src/chess-window.vala:435
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "काला वज़ीर %1$s से %2$s पर चला"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:437
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले वज़ीर ने %2$s पर सफेद प्यादा मारा"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:439
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले वज़ीर ने %2$s पर सफेद हाथी मारा"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:441
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले वज़ीर ने %2$s पर सफेद घोड़ा मारा"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:443
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले वज़ीर ने %2$s पर सफेद ऊंट मारा"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:445
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले वज़ीर ने %2$s पर सफेद वज़ीर मारा"

#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: src/chess-window.vala:447
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "काला राजा %1$s से %2$s पर चला"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:449
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले राजा ने %2$s पर सफेद प्यादा मारा"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:451
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले राजा ने %2$s पर सफेद हाथी मारा"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:453
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले राजा ने %2$s पर सफेद घोड़ा मारा"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:455
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले राजा ने %2$s पर सफेद ऊंट मारा"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/chess-window.vala:457
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s पर काले राजा ने %2$s पर सफेद वज़ीर मारा"

#: src/chess-window.vala:466
msgid "White castles kingside"
msgstr "सफेद की कैसलिंग, राजा की तरफ"

#: src/chess-window.vala:468
msgid "White castles queenside"
msgstr "सफेद की कैसलिंग, रानी की तरफ"

#: src/chess-window.vala:470
msgid "Black castles kingside"
msgstr "काले की कैसलिंग, राजा की तरफ"

#: src/chess-window.vala:472
msgid "Black castles queenside"
msgstr "काले की कैसलिंग, रानी की तरफ"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s en passant
#: src/chess-window.vala:494
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s en passant"
msgstr "%1$s पर सफेद प्यादे ने %2$s पर काला प्यादा मारा"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s en passant
#: src/chess-window.vala:498
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes white pawn at %2$s en passant"
msgstr "%1$s पर काले प्यादे ने %2$s पर सफेद प्यादा मारा"

#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: src/chess-window.vala:532
msgid "Game Start"
msgstr "खेल प्रारंभ"

#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: src/gnome-chess.vala:175
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "गनोम शतरंज एक समय में केवल एक PGN खोल सकता है।"

#. Warning at start of game when no chess engine is installed.
#: src/gnome-chess.vala:452
msgid ""
"No chess engine is installed. You will not be able to play against the "
"computer."
msgstr "कोई शतरंज इंजन स्थापित नहीं है। आप कंप्यूटर के विरुद्ध नहीं खेल पाएंगे।"

#. Game status on White's turn when in check
#: src/gnome-chess.vala:795
msgid "White is in Check"
msgstr "सफेद शह में है"

#. Game status on Black's turn when in check
#: src/gnome-chess.vala:798
msgid "Black is in Check"
msgstr "काला शह में है"

#  Players tab
#  FIXME mnemonic doesn't seem to work
#. Game status on White's turn if White is human
#: src/gnome-chess.vala:804
msgid "White to Move"
msgstr "सफेद की चाल"

#. Game status on White's turn if White is a computer
#: src/gnome-chess.vala:807
msgid "White is Thinking…"
msgstr "सफेद सोच रहा है…"

#  Players tab
#  FIXME mnemonic doesn't seem to work
#. Game status on Black's turn if Black is human
#: src/gnome-chess.vala:813
msgid "Black to Move"
msgstr "काले की चाल"

#. Game status on Black's turn if Black is a computer
#: src/gnome-chess.vala:816
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "काला सोच रहा है…"

#. Game status when Black captures White's pawn en passant
#: src/gnome-chess.vala:827
msgid ""
"Black captured White's pawn <span font_style='italic'>en passant</span>."
msgstr ""
"काले ने सफेद प्यादा को कब्ज़ा में लिया<span font_style='italic'>en passant</span>।"

#. Game status when White captures Black's pawn en passant
#: src/gnome-chess.vala:830
msgid ""
"White captured Black's pawn <span font_style='italic'>en passant</span>."
msgstr ""
"सफेद ने काले प्यादे को कब्ज़ा में लिया<span font_style='italic'>en passant</span>।"

#  Players tab
#  FIXME mnemonic doesn't seem to work
#. Game status when the white player wins
#: src/gnome-chess.vala:848
msgid "White Wins"
msgstr "सफेद जीता"

#  Players tab
#  FIXME mnemonic doesn't seem to work
#. Game status when the black player wins
#: src/gnome-chess.vala:853
msgid "Black Wins"
msgstr "काला जीता"

#. Game status when the game is drawn
#: src/gnome-chess.vala:858
msgid "Game is Drawn"
msgstr "खेल ड्रा हो गया है"

#. Game status when Black is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:876
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "काला शह में है और चल नहीं सकता।"

#. Game status when White is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:879
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "सफेद शह में है और चल नहीं सकता।"

#. Game status when the game terminates due to a stalemate
#: src/gnome-chess.vala:885
msgid "Player cannot move."
msgstr "खिलाड़ी चल नहीं सकता।"

#. Game status when the game is drawn due to the fifty move rule
#: src/gnome-chess.vala:889
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr "पचास चालों में ना ही कोई मोहरा लिया और ना ही प्यादे ने कोई चाल चली।"

#. Game status when the game is drawn due to the 75 move rule
#: src/gnome-chess.vala:893
msgid "No piece was taken or pawn moved in 75 moves."
msgstr "75 चालों में ना ही कोई मोहरा लिया और ना ही प्यादे ने कोई चाल चली।"

#. Game status when the game ends due to Black's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:898
msgid "Black has run out of time."
msgstr "काले का समय समाप्त हो गया है।"

#. Game status when the game ends due to White's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:901
msgid "White has run out of time."
msgstr "सफेद का समय समाप्त हो गया है।"

#. Game status when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:907
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "वही बिसात स्थिति तीन बार उत्पन्न हुई है।"

#. Game status when the game is drawn due to the five-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:911
msgid "The same board state has occurred five times."
msgstr "वही बिसात स्थिति पांच बार उत्पन्न हुई है।"

#. Game status when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: src/gnome-chess.vala:915
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "कोई भी खिलाड़ी शह-मात नहीं दे सकता।"

#. Game status when the game ends due to the black player resigning
#: src/gnome-chess.vala:920
msgid "Black has resigned."
msgstr "काले ने त्याग दिया है।"

#. Game status when the game ends due to the white player resigning
#: src/gnome-chess.vala:923
msgid "White has resigned."
msgstr "सफेद ने त्याग दिया है।"

#. Game status when a game is abandoned
#: src/gnome-chess.vala:929
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "खेल छोड़ दिया गया है।"

#. Game status when the game ends due to a player dying during the game.
#: src/gnome-chess.vala:934
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "खेल लॉग कहता है कि खिलाड़ी की मृत्यु हो गई!"

#. Game status when something goes wrong with the engine.
#: src/gnome-chess.vala:939
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "कंप्यूटर खिलाड़ी उलझन में है। खेल जारी नहीं रह सकता।"

#: src/gnome-chess.vala:965
msgid "Save Game?"
msgstr "खेल सहेजें?"

#: src/gnome-chess.vala:972
msgid "_Abandon Game"
msgstr "खेल त्यागे (_A)"

#: src/gnome-chess.vala:973
msgid "Save game for later"
msgstr "खेल को बाद के लिए सहेजें"

#: src/gnome-chess.vala:979
msgid "_Discard Game"
msgstr "खेल खारिज करें (_D)"

#: src/gnome-chess.vala:980
msgid "Save game log"
msgstr "खेल के लॉग सहेजें"

#: src/gnome-chess.vala:1017
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "क्या आप ड्रा का दावा करना चाहेंगे?"

#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
#: src/gnome-chess.vala:1024
msgid ""
"You may claim a draw because fifty moves have passed without a capture or "
"pawn advancement. (The computer player may still choose to claim a draw even "
"if you choose to keep playing.)"
msgstr ""
"आप ड्रा का दावा कर सकते हैं क्योंकि पचास चालें बिना किसी कब्जे या मोहरे की उन्नति के बीत "
"चुकी हैं। (यदि आप खेलना जारी रखना चुनते हैं तो भी कंप्यूटर खिलाड़ी ड्रॉ का दावा करना चुन "
"सकता है।)"

#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
#: src/gnome-chess.vala:1029
msgid ""
"You may claim a draw because the current board position has occurred three "
"times. (The computer player may still choose to claim a draw even if you "
"choose to keep playing.)"
msgstr ""
"आप ड्रा का दावा कर सकते हैं क्योंकि वर्तमान बिसात स्थिति तीन बार हो चुकी है। (यदि आप "
"खेलना जारी रखना चुनते हैं तो भी कंप्यूटर खिलाड़ी ड्रॉ का दावा करना चुन सकता है।)"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Start New Game"
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Give Up"
#: src/gnome-chess.vala:1036 src/gnome-chess.vala:1068
#: src/gnome-tetravex.vala:779 src/gnome-tetravex.vala:837
msgid "_Keep Playing"
msgstr "खेलते रहें (_K)"

#: src/gnome-chess.vala:1037
msgid "_Claim Draw"
msgstr "ड्रा का दावा करें (_C)"

#: src/gnome-chess.vala:1053
msgid "By starting a new game now, unsaved progress would be lost."
msgstr "अब नया खेल शुरू करने से, सहेजी न गई प्रगति खो जाएगी।"

#: src/gnome-chess.vala:1064
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "क्या आप वाकई त्यागना चाहते हैं?"

#. Text on warning dialog when player clicks Resign
#: src/gnome-chess.vala:1067
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr ""
"यदि आप खेल को अपने नुकसान के रिकॉर्ड के रूप में सहेजने की योजना बना रहे हैं तो यह समझ में "
"आता है।"

#: src/gnome-chess.vala:1069
msgid "_Resign"
msgstr "त्यागें (_R)"

#: src/gnome-chess.vala:1246
msgid "Error Loading PGN File"
msgstr "PGN फाइल लोड करने में त्रुटि"

#: src/gnome-chess.vala:1247
msgid "This does not look like a valid PGN game."
msgstr "यह वैध PGN खेल जैसा नहीं लगता।"

#: src/gnome-chess.vala:1259
msgid "Invalid Move"
msgstr "अमान्य चाल"

#. Title of save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1285
msgid "Save Chess Game"
msgstr "शतरंज का खेल सहेजें"

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
#. Default filename for the save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1319
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "शीर्षकहीन शतरंज का खेल"

#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: src/gnome-chess.vala:1325 src/gnome-chess.vala:1435
msgid "PGN files"
msgstr "PGN फाइलें"

#: src/gnome-chess.vala:1363
msgid "Save Error"
msgstr "त्रुटि सहेजें"

#: src/gnome-chess.vala:1366
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "खेल सहेजने में विफल: %s"

#: src/gnome-chess.vala:1419
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "क्या दूसरा खेल लोड करने से पहले इस खेल को सहेजें?"

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
#. Title of load game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1426
msgid "Load Chess Game"
msgstr "शतरंज का खेल लोड करें"

#  Players tab
#  FIXME mnemonic doesn't seem to work
#: src/preferences.vala:217
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "सफेद पक्ष"

#  Players tab
#  FIXME mnemonic doesn't seem to work
#: src/preferences.vala:219
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "काला पक्ष"

#: src/preferences.vala:221
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "मानवीय पक्ष"

#: src/preferences.vala:223
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "वर्तमान खिलाड़ी"

#: src/preferences.vala:276
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "मानव"

#: src/preferences.vala:278
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "मानक बीजगणितीय"

#: src/preferences.vala:280
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "दीर्घ बीजगणितीय"

#: src/preferences.vala:282
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "मूर्ति"

#: src/preferences.vala:333
msgctxt "chess-piece-style"
msgid "Simple"
msgstr "सरल"

#: src/preferences.vala:335
msgctxt "chess-piece-style"
msgid "Fancy"
msgstr "फैंसी"

#: src/preferences.vala:379
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "सफेद"

#: src/preferences.vala:381
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "काला"

#: src/preferences.vala:383
msgctxt "chess-player"
msgid "Alternate"
msgstr "वैकल्पिक"

#: src/preferences.vala:431 ../src/setup.c:340
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "आसान"

#: src/preferences.vala:433
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"

#: src/preferences.vala:435 ../src/setup.c:342
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "कठिन"

#: src/preferences.vala:482
msgctxt "clock-type"
msgid "Fischer"
msgstr "फिशर"

#: src/preferences.vala:484
msgctxt "clock-type"
msgid "Bronstein"
msgstr "ब्रोंस्टीन"

#: src/preferences.vala:527
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "मानव"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:5
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr "विश्व के भिन्न-भिन्न समय, साथ में अलार्म, स्टॉपवॉच और टाइमर के लिए घड़ियां"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:7
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr "समय;टाइमर;अलार्म;विश्व घड़ी;स्टॉपवॉच;समय क्षेत्र;"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:17
msgid "Allows world clocks to be displayed for your time zone."
msgstr "आपके समय क्षेत्र के लिए विश्व घड़ियों को प्रदर्शित करने की अनुमति देता है।"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:5
msgid "Configured world clocks"
msgstr "विन्यस्त विश्व घड़ियां"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:6
msgid "List of world clocks to show."
msgstr "दिखाने योग्य विश्व घड़ियों की सूची।"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:12
msgid "Configured alarms"
msgstr "विन्यस्त अलार्म"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:13
msgid "List of alarms set."
msgstr "सेट किए गए अलार्म की सूची।"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:19
msgid "Configured Timers"
msgstr "विन्यस्त टाइमर"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:20
msgid "List of timers set."
msgstr "सेट किए गए टाइमर की सूची।"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:26
msgid "Geolocation support"
msgstr "भूस्थिति समर्थन"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:27
msgid "Turn geolocation support on and off."
msgstr "भूस्थिति समर्थन चालू या बंद करें।"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "क्या विंडो अधिकतमीकृत है।"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:51
msgid "Window width and height"
msgstr "विंडो की चौड़ाई और ऊँचाई"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:52
msgid "Width and height of the window."
msgstr "विंडो की चौड़ाई और ऊँचाई।"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:58
msgid "Panel state"
msgstr "फलक स्थिति"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:59
msgid "Current clock panel."
msgstr "मौज़ूदा घड़ी फलक।"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Keep track of time"
msgstr "समय का ध्यान रखें"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a "
"stopwatch, and timers."
msgstr ""
"एक सरल और सुंदर घड़ी अनुप्रयोग। इसमें विश्व घड़ी, अलार्म, स्टॉपवाच और टाइमर उपलब्ध हैं।"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Show the time in different cities around the world"
msgstr "दुनिया भर के भिन्न शहरों में समय दिखाएं"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Set alarms to wake you up"
msgstr "अलार्म लगाएं ताकि आप जग सकें"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch"
msgstr "उचित स्टॉपवाच से बीता समय मापें"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Set timers to properly cook your food"
msgstr "अपने खाना को ठीक से बनाने के लिए टाइमर लगाएं"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Initial screen"
msgstr "प्राथमिक स्क्रीन"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:43
msgid "Alarms screen"
msgstr "अलार्म स्क्रीन"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Stopwatch screen"
msgstr "स्टॉपवॉच स्क्रीन"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:51
msgid "Timer screen"
msgstr "टाइमर स्क्रीन"

#: data/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Next Section"
msgstr "अगले खंड पर जाएं"

#: data/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Previous Section"
msgstr "पिछले खंड पर जाएं"

#: data/gtk/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the World Section"
msgstr "विश्व खंड पर जाएं"

#: data/gtk/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Alarms Section"
msgstr "अलार्म खंड पर जाएं"

#: data/gtk/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Stopwatch Section"
msgstr "स्टॉपवॉच खंड पर जाएं"

#: data/gtk/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Timer Section"
msgstr "टाइम खंड पर जाएं"

#: data/gtk/help-overlay.ui:77
msgctxt "shortcut window"
msgid "World Clocks"
msgstr "विश्व घड़ियां"

#: data/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a World Clock"
msgstr "एक नई विश्व घड़ी जोड़ें"

#: data/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Alarm"
msgstr "अलार्म"

#: data/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add an Alarm"
msgstr "एक नया अलार्म जोड़ें"

#: data/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stopwatch"
msgstr "स्टॉपवॉच"

#: data/gtk/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause All"
msgstr "सभी को ठहराएं"

#: data/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Timer"
msgstr "टाइमर"

#: data/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset"
msgstr "रीसेट"

#: data/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Timer"
msgstr "नया टाइमर"

#: data/ui/alarm-face.ui:14
msgid "Add A_larm…"
msgstr "नया अलार्म जोड़ें (_l)…"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:8 src/alarm-face.vala:28
#: src/alarm-setup-dialog.vala:111
msgid "New Alarm"
msgstr "नया अलार्म"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:133
msgid "Ring Duration"
msgstr "बजने की अवधि"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:139
msgid "Snooze Duration"
msgstr "स्नूज़ की अवधि"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:151
msgid "You already have an alarm for this time."
msgstr "आपके पास पहले से इस समय के लिए अलार्म है।"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:158
msgid "R_emove Alarm"
msgstr "अलार्म हटाएं (_e)"

#: data/ui/header-bar.ui:14
msgid "_About Clocks"
msgstr "'घड़ियां' का परिचय (_A)"

#: data/ui/timer-face.ui:27
msgid "St_art"
msgstr "शुरु (_a)"

#: data/ui/timer-row.ui:32
msgid "Title…"
msgstr "शीर्षक…"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/timer-setup-dialog.ui:6 src/timer-face.vala:39
msgid "New Timer"
msgstr "नया टाइमर"

#: data/ui/timer-setup.ui:47
msgid "1 m"
msgstr "1 मि"

#: data/ui/timer-setup.ui:58
msgid "2 m"
msgstr "2 मि"

#: data/ui/timer-setup.ui:69
msgid "3 m"
msgstr "3 मि"

#: data/ui/timer-setup.ui:80
msgid "5 m"
msgstr "5 मि"

#: data/ui/timer-setup.ui:91
msgid "30 m"
msgstr "30 मि"

#: data/ui/timer-setup.ui:102
msgid "15 m"
msgstr "15 मि"

#: data/ui/timer-setup.ui:113
msgid "45 m"
msgstr "45 मि"

#: data/ui/timer-setup.ui:124
msgid "1 h"
msgstr "1 घंटा"

#: data/ui/timer-setup.ui:137
msgid "Set Timer"
msgstr "टाइमर लगाएं"

#: data/ui/window.ui:44
msgid "_World"
msgstr "विश्व (_W)"

#: data/ui/window.ui:55
msgid "Ala_rms"
msgstr "अलार्म (_r)"

#: data/ui/window.ui:66
msgid "_Stopwatch"
msgstr "स्टॉपवॉच (_S)"

#: data/ui/window.ui:77
msgid "_Timer"
msgstr "टाइमर (_T)"

#: data/ui/window.ui:106
msgid "Alarm Ringing"
msgstr "अलार्म बज रहा है"

#: data/ui/world-face.ui:15
msgid "_Add World Clock…"
msgstr "नई विश्व घड़ी जोड़ें (_A)…"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:4
msgid "Add a New World Clock"
msgstr "एक नई विश्व घड़ी जोड़ें"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:65
msgid "Search for a City"
msgstr "कोई शहर खोजें"

#: data/ui/world-standalone.ui:97 src/UI_CardDayNight.py:87
msgid "Sunrise"
msgstr "सूर्योदय"

#: data/ui/world-standalone.ui:109 src/UI_CardDayNight.py:100
msgid "Sunset"
msgstr "सूर्यास्त"

#: src/alarm-face.vala:157
#, c-format
msgid "Alarm set for %s from now"
msgstr "अभी से %s के लिए अलार्म निर्धारित"

#. Translators: The alarm for the time %s titled %s has been "snoozed"
#: src/alarm-row.vala:97
#, c-format
msgid "%s: Snoozed until %s"
msgstr "%s: %s तक स्नूज़ किया गया"

#. Translators: %s is a time
#: src/alarm-row.vala:100
#, c-format
msgid "Snoozed until %s"
msgstr "%s तक स्नूज़ किया गया"

#. Translators: The alarm titled %s was "missed"
#: src/alarm-row.vala:107
#, c-format
msgid "Alarm %s was missed"
msgstr "अलार्म %s छूट गया"

#: src/alarm-row.vala:109
msgid "Alarm was missed"
msgstr "अलार्म छूट गया"

#: src/stopwatch-face.vala:169 src/stopwatch-face.vala:206
msgid "Lap"
msgstr "लैप"

#: src/stopwatch-laps-row.vala:48
#, c-format
msgid "Lap %i"
msgstr "लैप %i"

#: src/timer-face.vala:82
msgid "Time is up!"
msgstr "समय समाप्त हो गया है!"

#: src/timer-face.vala:83
msgid "Timer countdown finished"
msgstr "टाइमर की उलटी गिनती समाप्त"

#. Translators: The time is the same as the local time
#: src/utils.vala:67
msgid "Current timezone"
msgstr "वर्तमान समयक्षेत्र"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the past
#. (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:72
#, c-format
msgid "%s hour behind"
msgid_plural "%s hours behind"
msgstr[0] "%s घंटा पीछे"
msgstr[1] "%s घंटे पीछे"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the
#. future (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:78
#, c-format
msgid "%s hour ahead"
msgid_plural "%s hours ahead"
msgstr[0] "%s घंटा आगे"
msgstr[1] "%s घंटे आगे"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_hi.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/utils.vala:110 src/transitPlan.js:345
#, c-format, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s घंटा"
msgstr[1] "%s घंटे"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Monday
#: src/utils.vala:277
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Monday"
msgid "M"
msgstr "सो"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Tuesday
#: src/utils.vala:279
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Tuesday"
msgid "T"
msgstr "मं"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Wednesday
#: src/utils.vala:281
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Wednesday"
msgid "W"
msgstr "बु"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Thursday
#: src/utils.vala:283
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Thursday"
msgid "T"
msgstr "गु"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Friday
#: src/utils.vala:285
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Friday"
msgid "F"
msgstr "शु"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Saturday
#: src/utils.vala:287
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Saturday"
msgid "S"
msgstr "श"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Sunday
#: src/utils.vala:289
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Sunday"
msgid "S"
msgstr "र"

#: src/utils.vala:303
msgid "Mondays"
msgstr "सोमवार"

#: src/utils.vala:304
msgid "Tuesdays"
msgstr "मंगलवार"

#: src/utils.vala:305
msgid "Wednesdays"
msgstr "बुधवार"

#: src/utils.vala:306
msgid "Thursdays"
msgstr "गुरुवार"

#: src/utils.vala:307
msgid "Fridays"
msgstr "शुक्रवार"

#: src/utils.vala:308
msgid "Saturdays"
msgstr "शनिवार"

#: src/utils.vala:309
msgid "Sundays"
msgstr "रविवार"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: src/world-face.vala:29
msgid "Add Location"
msgstr "स्थान जोड़ें"

#. Translators: This clock represents the local time
#: src/world-row.vala:47
msgid "Current location"
msgstr "वर्तमान स्थान"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Color Manager"
msgstr "गनोम रंग प्रबंधक"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:4
msgid "Inspect and compare installed color profiles"
msgstr "संस्थापित रंग प्रोफाइल की तुलना और निरीक्षण करें"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Color Profile Viewer shows installed color profiles on your system and "
"allows you to calibrate displays, printers and cameras using a wizard."
msgstr ""
"गनोम रंग प्रोफाइल प्रदर्शक आपके तंत्र पर रंग प्रोफाइल संस्थापित करती है और आपको प्रदर्शन "
"कैलिब्रेट, प्रिंटर और कैमरा विजार्ड के उपयोग से करने देती है."

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"This functionality is typically used by GNOME Control Center from the color "
"panel although can be used on its own."
msgstr ""
"यह कार्य खास रूप से गनोम कंट्रोल सेंटर के द्वारा प्रयोग किया जाता है रंग पटल से हालाँकि इसे "
"खुद प्रयोग किया जा सकता है."

#: data/gcm-import.desktop.in:3
msgid "ICC Profile Installer"
msgstr "आईसीसी प्रोफ़ाइल संस्थापक"

#: data/gcm-import.desktop.in:4
msgid "Install ICC profiles"
msgstr "आईसीसी प्रोफाइल संस्थापित करें"

#: data/gcm-picker.desktop.in:4
msgid "Use the color sensor to sample spot colors"
msgstr "नमूना स्पॉट रंगों के लिए रंग सेंसर का प्रयोग करें"

#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:3 src/gcm-viewer.ui:1133
msgid "Color Profile Viewer"
msgstr "रंग प्रोफ़ाइल दर्शक"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:13
msgid "Color;ICC;"
msgstr "रंग;ICC;"

#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:57
msgid "No profile"
msgstr "कोई प्रोफ़ाइल नहीं"

#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:73
#, c-format
msgid "Default %s"
msgstr "तयशुदा %s"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: src/gcm-import.c:77
msgid "ICC profile to install"
msgstr "आईसीसी प्रोफ़ाइल स्थापित करने के लिए"

#. TRANSLATORS: nothing was specified on the command line
#: src/gcm-import.c:103
msgid "No filename specified"
msgstr "कोई फ़ाइल नाम निर्दिष्ट नहीं "

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:123 src/gcm-viewer.c:1276
msgid "Failed to open ICC profile"
msgstr "आईसीसी प्रोफ़ाइल खोलने में विफल"

#. TRANSLATORS: parsing error
#: src/gcm-import.c:128
#, c-format
msgid "Failed to parse file: %s"
msgstr "फ़ाइल की व्याख्या करने में असफल: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:143
#, c-format
msgid "Profile description: %s"
msgstr "प्रोफ़ाइल वर्णन: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:153
msgid "Profile copyright:"
msgstr "प्रोफाइल कॉपीराइट:"

#. TRANSLATORS: color profile already been installed
#: src/gcm-import.c:187
msgid "Color profile is already imported"
msgstr "रंग प्रोफ़ाइल पहले से ही आयातित है"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:206
msgid "Import display color profile?"
msgstr "प्रदर्शित रंग के प्रोफ़ाइल आयात करें?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:210
msgid "Import device color profile?"
msgstr "युक्ति रंग के प्रोफ़ाइल आयात करें?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:214
msgid "Import named color profile?"
msgstr "रंग प्रोफ़ाइल नाम आयात करें?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:218
msgid "Import color profile?"
msgstr "रंग प्रोफ़ाइल आयात करें?"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:257 src/gcm-viewer.c:1308
msgid "Failed to import file"
msgstr "फ़ाइल आयात करने में विफल"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:164
msgid "Root window profile:"
msgstr "रूट विंडो प्रोफ़ाइल:"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:175
msgid "Root window protocol version:"
msgstr "रूट विंडो प्रोटोकॉल संस्करण:"

#. TRANSLATORS: no DBus session bus
#: src/gcm-inspect.c:196 src/gcm-inspect.c:259
msgid "Failed to connect to session bus:"
msgstr "सत्र बस से कनेक्ट करने में विफल:"

#. TRANSLATORS: the DBus method failed
#: src/gcm-inspect.c:213 src/gcm-inspect.c:276
msgid "The request failed:"
msgstr "निवेदन असफल:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device
#: src/gcm-inspect.c:221
msgid "There are no ICC profiles assigned to this file"
msgstr "इस फाइल को कोई आईसीसी प्रोफाइल नहीं सौंपा गया."

#. TRANSLATORS: this is a list of profiles suitable for the device
#: src/gcm-inspect.c:226 src/gcm-inspect.c:292
msgid "Suitable profiles for:"
msgstr "उपयुक्त प्रोफाइल:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this window
#: src/gcm-inspect.c:287
msgid "There are no ICC profiles for this window"
msgstr "इस विंडो के लिए कोई आईसीसी प्रोफाइल नहीं हैं."

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:312
msgid "Show xserver properties"
msgstr "Xserver गुणों को दिखाएँ"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:315
msgid "Get the profiles for a specific file"
msgstr "एक विशिष्ट फ़ाइल के लिए प्रोफाइल प्राप्त करें"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:318
msgid "Get the profile for a specific window"
msgstr "विशेष विंडो के लिए प्रोफ़ाइल प्राप्त करें"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:321
msgid "Dump all details about this system"
msgstr "इस प्रणाली के बारे में सभी जानकारी के डंप करें."

#. TRANSLATORS: just dumps the EDID to disk
#: src/gcm-inspect.c:334
msgid "EDID inspect program"
msgstr "EDID निरीक्षण कार्यक्रम "

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:320
msgid "No colorimeter is attached."
msgstr "कोई वर्णमापक जुड़ा हुआ नहीं है."

#. TRANSLATORS: this is displayed if VTE support is not enabled
#: src/gcm-picker.c:336
msgid "The sensor has no native driver."
msgstr "सेंसर का कोई मूल ड्राइवर नहीं है."

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:345
msgid "The attached colorimeter is not capable of reading a spot color."
msgstr "संलग्न वर्णमापक एक जगह रंग पढ़ने के लिए सक्षम नहीं है."

#. TRANSLATORS: this is when there are no profiles that can be used;
#. * the search term is either "RGB" or "CMYK"
#: src/gcm-picker.c:563
#, c-format
msgid "No %s color spaces available"
msgstr "कोई भी %s रंग के लिए रिक्त स्थान उपलब्ध नहीं हैं."

#. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window
#: src/gcm-picker.c:681 src/gcm-viewer.c:1599 ../src/gpk-log.c:805
#: ../src/gpk-prefs.c:613
msgid "Set the parent window to make this modal"
msgstr "इस मोडल बनाने के लिए जनक विंडो सेट करें"

#. TRANSLATORS: tool that is used to pick colors
#: src/gcm-picker.c:696
msgid "GNOME Color Manager Color Picker"
msgstr "गनोम रंग प्रबंधक रंगचयनक"

#. Lab is the color representation and D50 is the white point
#: src/gcm-picker.ui:108
msgid "Lab (D50)"
msgstr "लैब (D50)"

#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: src/gcm-picker.ui:123
msgid "Media whitepoint"
msgstr "मीडिया श्वेतबिंदु"

#. TRANSLATORS: this is the colorspace type
#: src/gcm-utils.c:75
msgid "gray"
msgstr "धूसर"

#. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name
#: src/gcm-viewer.c:311
msgid "Permanently delete profile?"
msgstr "स्थायी रूप से प्रोफ़ाइल हटा सकते हैं?"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-viewer.c:314
msgid ""
"Are you sure you want to remove this profile from your system permanently?"
msgstr ""
"क्या आप सुनिश्चित करें कि आप अपने सिस्टम से इस प्रोफाइल को स्थायी रूप से निकालना चाहते हैं?"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:537
msgid "Input device"
msgstr "इनपुट उपकरण"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:541
msgid "Display device"
msgstr "युक्ति प्रदर्शित करें"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:549
msgid "Devicelink"
msgstr "युक्ति लिंक"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:553
msgid "Colorspace conversion"
msgstr "कलरस्पेस रूपान्तरण"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:561
msgid "Named color"
msgstr "नामित रंग"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:576
msgid "LAB"
msgstr "लैब"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:580
msgid "LUV"
msgstr "LUV"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:584
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:588
msgid "Yxy"
msgstr "Yxy"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:608
msgid "CMY"
msgstr "CMY"

#. TRANSLATORS: e.g. sRGB or adbode RGB
#: src/gcm-viewer.c:644
msgid "Standard space"
msgstr "मानक स्थान"

#. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device
#: src/gcm-viewer.c:646
msgid "Display checksum"
msgstr "चेकसम प्रदर्शित करें"

#: src/gcm-viewer.c:647
msgid "Display model"
msgstr "मॉडल प्रदर्शित करें"

#: src/gcm-viewer.c:648
msgid "Display serial number"
msgstr "क्रम संख्या प्रदर्शित करें"

#. TRANSLATORS: the PNPID is a three letter code, e.g. DEL
#: src/gcm-viewer.c:650
msgid "Display PNPID"
msgstr "PNPID प्रदर्शित करें"

#. TRANSLATORS: who made the display
#: src/gcm-viewer.c:652
msgid "Display vendor"
msgstr "विक्रेता प्रदर्शित करें"

#. TRANSLATORS: the raw profile MD5
#: src/gcm-viewer.c:654
msgid "File checksum"
msgstr "फ़ाइल चेकसम"

#. TRANSLATORS: the color framework, e.g. 'colord'
#: src/gcm-viewer.c:656
msgid "Framework product"
msgstr "फ्रेमवर्क उत्पाद"

#. TRANSLATORS: the framework binary, e.g. gcm-viewer
#: src/gcm-viewer.c:658
msgid "Framework program"
msgstr "फ्रेमवर्क कार्यक्रम"

#. TRANSLATORS: the framework release, e.g. '1.22'
#: src/gcm-viewer.c:660
msgid "Framework version"
msgstr "फ्रेमवर्क संस्करण"

#. TRANSLATORS: Where the profile data came from, e.g. 'test' or 'standard'
#: src/gcm-viewer.c:662
msgid "Data source type"
msgstr "डेटा स्रोत प्रकार"

#. TRANSLATORS: how the qualifier is formatted, e.g. 'ColorSpace.Paper.DPI'
#: src/gcm-viewer.c:664
msgid "Mapping format"
msgstr "मानचित्रण प्रारूप"

#. TRANSLATORS: The qualifiers for the profile, e.g. 'RGB.Glossy.300dpi'
#: src/gcm-viewer.c:666
msgid "Mapping qualifier"
msgstr "मानचित्रण उत्तीर्णकर्ता"

#. TRANSLATORS: The original device the profile was made for
#: src/gcm-viewer.c:668
msgid "Mapping device"
msgstr "मानचित्रण युक्ति"

#. TRANSLATORS: The average error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:670
msgid "Delta-E average"
msgstr "डेल्टा - ई औसत"

#. TRANSLATORS: the maximum error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:672
msgid "Delta-E maximum"
msgstr "डेल्टा - ई अधिकतम"

#. TRANSLATORS: the RMS error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:674
msgid "Delta-E RMS"
msgstr "डेल्टा - ई आरएमएस"

#. TRANSLATORS: The device name, e.g. 'huey'
#: src/gcm-viewer.c:676
msgid "Calibration device"
msgstr "कैलिब्रेशन युक्ति"

#. TRANSLATORS: screen type e.g. 'glossy' or 'matte'
#: src/gcm-viewer.c:678
msgid "Screen surface finish"
msgstr "स्क्रीन की सतह खत्म"

#. TRANSLATORS: e.g. the 3D volume of the gamut graph
#: src/gcm-viewer.c:684
msgid "Gamut volume"
msgstr "Gamut आयतन"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of sRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:686
msgid "sRGB coverage"
msgstr "sRGB कवरेज"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of AdobeRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:688
msgid "Adobe RGB coverage"
msgstr "RGB कवरेज के ऊपर"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:784
msgid "No description has been set"
msgstr "कोई विवरण नहीं सेट किया गया है"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:788
msgid "No copyright has been set"
msgstr "कोई कॉपीराइट नहीं सेट किया गया है"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:792
msgid "The display compensation table is invalid"
msgstr "प्रदर्शन क्षतिपूर्ति सारणी अमान्य है"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:796
msgid "A scum dot is present for media white"
msgstr "स्कम डॉट मीडिया सफ़ेद के लिए मौजूद है"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:800
msgid "The gray axis contains significant amounts of color"
msgstr "ग्रे एक्सिस में रंग की महत्वपूर्ण मात्रा है"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:804
msgid "The gray axis is non-monotonic"
msgstr "ग्रे एक्सिस मोनो-क्रोमैटिक है"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:808
msgid "One or more of the primaries are invalid"
msgstr "प्राथिमकी का एकाधिक अमान्य है"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:812
msgid "The primaries do not add to white"
msgstr "प्राथमिक सफेद में जुड़ता नहीं है"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:816
msgid "One or more of the primaries is unlikely"
msgstr "एक या अधिक प्राथिमिकी की संभावना नहीं है"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:820
msgid "The white is not D50 white"
msgstr "सफेद D50 सफेद नहीं है"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:824
msgid "The whitepoint temperature is unlikely"
msgstr "व्बाइटपाइंट तापमान की संभावना नहीं है"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:828
msgid "Unknown warning type"
msgstr "अज्ञात चेतावनी प्रकार"

#. TRANSLATORS: profiles that have warnings are useable,
#. * but may not be any good
#: src/gcm-viewer.c:994
msgid "The profile has the following problems:"
msgstr "प्रोफ़ाइल में निम्नलिखित समस्या है:"

#. TRANSLATORS: this is the icc creation date strftime format
#: src/gcm-viewer.c:1086
msgid "%B %e %Y, %I∶%M∶%S %p"
msgstr "%B %e %Y, %I∶%M∶%S %p"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile can be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1109
msgid "Delete this profile"
msgstr "प्रोफाइल हटायें"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile cannot be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1112
msgid "This profile cannot be deleted"
msgstr "इस प्रोफाइल हटाया नहीं जा सकता"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1602
msgid "Set the specific profile to show"
msgstr "विशिष्ट प्रोफ़ाइल को दिखाने के लिए सेट करें"

#. TRANSLATORS: show just the one filename, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1605
msgid "Set the specific file to show"
msgstr "विशिष्ट फ़ाइल को दिखाने के लिए सेट करें"

#: src/gcm-viewer.ui:52
msgid "Add a profile for the device"
msgstr "युक्ति के लिए एक प्रोफ़ाइल जोड़ें"

#: src/gcm-viewer.ui:67
msgid "Remove a profile from the device"
msgstr "युक्ति से एक प्रोफ़ाइल हटायें"

#. The type of profile, e.g. display, scanner, etc.
#: src/gcm-viewer.ui:106
msgid "Profile type"
msgstr "प्रोफाइल प्रकार"

#. If the profile contains a display correction table
#: src/gcm-viewer.ui:205
msgid "Display correction"
msgstr "प्रदर्शन संशोधन"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_hi.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. The basename (the last section of the filename) of the profile
#: src/gcm-viewer.ui:221 src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "श्वेत बिंदु"

#: src/gcm-viewer.ui:552
msgid "A CIE 1931 diagram shows a 2D representation of the profile gamut"
msgstr "सीआईई 1931 आरेख प्रोफ़ाइल सरगम का एक 2 डी निरूपण दिखाता है"

#: src/gcm-viewer.ui:569
msgid "CIE 1931"
msgstr "सीआईई 1931"

#: src/gcm-viewer.ui:591
msgid "Response out"
msgstr "बाहरी प्रतिक्रिया"

#: src/gcm-viewer.ui:611 src/gcm-viewer.ui:699
msgid "Response in"
msgstr "अन्दर की प्रतिक्रिया"

#: src/gcm-viewer.ui:640
msgid ""
"A tone reproduction curve is the mapping of scene luminance to display "
"luminance"
msgstr "चकासा को प्रदर्शित करने के लिए स्वर प्रजनन वक्र दृश्य चकासा का मानचित्रण हैं."

#: src/gcm-viewer.ui:657
msgid "TRC"
msgstr "टीआरसी"

#: src/gcm-viewer.ui:679
msgid "Video card out"
msgstr "वीडियो कार्ड बाहर"

#: src/gcm-viewer.ui:728
msgid "A video card gamma table shows the curves loaded into the display"
msgstr " प्रदर्शन में वक्र लोड हो रहा हैं को वीडियो कार्ड गामा तालिका दिखाता है"

#: src/gcm-viewer.ui:745
msgid "VCGT"
msgstr "VCGT"

#. This is an example image that is saved in sRGB gamut
#: src/gcm-viewer.ui:798 src/gcm-viewer.ui:920
msgid "sRGB example"
msgstr "sRGB उदाहरण"

#: src/gcm-viewer.ui:850
msgid "This shows what an image would look like if saved with the profile"
msgstr "इससे पता चलता है कि अगर प्रोफ़ाइल के साथ सहेजा गया तो छवि किस तरह दिखेगी "

#: src/gcm-viewer.ui:867
msgid "From sRGB"
msgstr "sRGB से"

#: src/gcm-viewer.ui:972
msgid "This shows what an image would look like if opened with the profile"
msgstr "इससे पता चलता है कि अगर प्रोफ़ाइल के साथ खोला गया तो छवि किस तरह दिखेगी "

#: src/gcm-viewer.ui:989
msgid "To sRGB"
msgstr "sRGB को"

#: src/gcm-viewer.ui:1040
msgid "Named colors are specific colors that are defined in the profile"
msgstr "नामित रंग एक विशिष्ट रंग है जो प्रोफ़ाइल में परिभाषित किया जाता है."

#: src/gcm-viewer.ui:1057
msgid "Named Colors"
msgstr "नामांकित रंग "

#: src/gcm-viewer.ui:1096
msgid ""
"Metadata is additional information stored in the profile for programs to use."
msgstr ""
"प्रोग्राम का उपयोग करने के लिए प्रोफ़ाइल में अतिरिक्त जानकारी के रूप में  मेटाडाटा संग्रहीत "
"है."

#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8
msgid "View and use other desktops"
msgstr "अन्य डेस्कटॉप देखें और उनका उपयोग करें"

#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a "
"great way to access content or software on a different desktop operating "
"system. It can also be used as a way to provide support to users who might "
"need help."
msgstr ""
"Connections आपको अन्य डेस्कटॉप से जुड़ने और उपयोग करने की अनुमति देता है। यह किसी भिन्न "
"डेस्कटॉप ऑपरेटिंग सिस्टम पर सामग्री या सॉफ़्टवेयर तक पहुंचने का एक शानदार तरीका हो सकता "
"है। इसका उपयोग उन उपयोगकर्ताओं को सहायता प्रदान करने के तरीके के रूप में भी किया जा "
"सकता है जिन्हें सहायता की आवश्यकता हो सकती है।"

#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13
msgid ""
"A range of different operating systems can be connected to, including Linux "
"and Windows desktops. You can also connect to virtual machines."
msgstr ""
"Linux और Windows डेस्कटॉप सहित विभिन्न ऑपरेटिंग सिस्टमों की एक श्रृंखला को जोड़ा जा "
"सकता है। आप वर्चुअल मशीन से भी जुड़ सकते हैं।"

#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of "
"these must be enabled on the desktop that you want to connect to."
msgstr ""
"Connections व्यापक रूप से समर्थित VNC और RDP प्रोटोकॉल का उपयोग करता है, और इनमें से "
"एक को उस डेस्कटॉप पर सक्षम किया जाना चाहिए जिससे आप जुड़ना चाहते हैं।"

#: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8
msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view"
msgstr "vnc;rdp;रिमोट;डेस्कटॉप;windows;समर्थन;पहुंच;देखें;"

#: src/application.vala:89 src/application.vala:242
msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment"
msgstr "गनोम डेस्कटॉप वातावरण के लिए एक रिमोट डेस्कटॉप क्लाइंट"

#: src/application.vala:151
#, c-format
msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s"
msgstr "अज्ञात माइम प्रकार %s की फाइल नहीं खुल सकी"

#: src/application.vala:182
#, c-format
msgid "Connection to “%s” has been deleted"
msgstr "“%s” से कनेक्शन मिटा दिया गया है"

#: src/application.vala:232
msgid "URL to connect"
msgstr "जुड़ने के लिए URL"

#: src/application.vala:233
msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH"
msgstr "प्रदत्त पथ पर .vnc या .rdp फाइल खोलें"

#: src/application.vala:257
msgid "Too many command-line arguments specified.\n"
msgstr "बहुत अधिक कमांड-लाइन तर्क निर्दिष्ट हैं।\n"

#: src/connection.vala:205
#, c-format
msgid "Authentication failed: %s"
msgstr "प्रमाणीकरण विफल: %s"

#: src/dialogs.vala:167
#, c-format
msgid ""
"Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the "
"machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process "
"is only done once."
msgstr ""
"पहली बार “%s” से जुड़ रहा है। यह सुनिश्चित करने के लिए कि आप उस मशीन से जुड़ें हैं जिसके होने "
"का दावा किया गया है, कृपया फिंगरप्रिंट मिलान की पुष्टि करें। यह प्रक्रिया केवल एक बार ही "
"की जाती है।"

#: src/dialogs.vala:201
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be "
"someone's pretending to be the server."
msgstr ""
"रिमोट सर्वर “%s” प्रमाणपत्र स्थानीय प्रतिलिपि से मेल नहीं खाता है। यह हो सकता है कि "
"कोई सर्वर होने का नाटक कर रहा हो।"

#: src/dialogs.vala:241
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” requires a username and password to continue to "
"connect."
msgstr ""
"रिमोट सर्वर “%s” से जुड़ना जारी रखने के लिए उपयोक्तानाम और पासवर्ड की आवश्यकता होती है।"

#: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148
msgid "_No Thanks"
msgstr "जी नहीं, धन्यवाद (_N)"

#. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size
#: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107
msgid "Resize desktop"
msgstr "डेस्कटॉप का आकार बदलें"

#: src/ui/assistant.ui:26
msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:"
msgstr "जुड़ने के लिए रिमोट डेस्कटॉप का नेटवर्क पहचानकर्ता दर्ज करें:"

#: src/ui/assistant.ui:63
msgid "RDP (standard for connecting to Windows)"
msgstr "RDP (Windows से जुड़ने के लिए मानक)"

#: src/ui/assistant.ui:72
msgid "VNC (standard for connecting to Linux)"
msgstr "VNC (Linux से जुड़ने के लिए मानक)"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: src/ui/auth-notification.ui:108 C/gs-goa4.svg:76
#, no-wrap
msgid "Sign In"
msgstr "साइन इन"

#. Translators: The dialog with this title is shown to the user before opening the connection if needed (e.g. certificate confirmation).
#: src/ui/dialog.ui:18
msgid "Open Connection"
msgstr "कनेक्शन खोलें"

#: src/ui/dialog.ui:144
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "फिंगरप्रिंट सत्यापित करें"

#: src/ui/dialog.ui:211
msgid ""
"On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n"
"and copy the certificate from\n"
"<b>Remote Desktop>Certificates</b> to a file.\n"
"Then obtain its fingerprint via\n"
"\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n"
"\n"
"If GNOME is used on the connected endpoint,\n"
"the fingerprint can be verified in the <b>Settings>Sharing</b>\n"
"panel or <b>Settings>System</b> panel under\n"
"<b>Remote Desktop>Verify Encryption</b>."
msgstr ""
"Windows पर certlm.msc या certmgr.msc चलाएं \n"
"और <b>रिमोट डेस्कटॉप>प्रमाणपत्र</b> से प्रमाणपत्र को एक \n"
"फाइल में कॉपी करें।\n"
"फिर \"certutil.exe -hashfile फाइल SHA256\" \n"
"के माध्यम से इसका फिंगरप्रिंट प्राप्त करें।\n"
"\n"
"यदि जुड़े हुए एंडपॉइंट पर गनोम का उपयोग किया जाता है, \n"
"तो फिंगरप्रिंट को <b>सेटिंग>शेयरिंग</b> पैनल में या \n"
"<b>रिमोट डेस्कटॉप>कूटलेखन सत्यापित करें</b> के अंतर्गत \n"
"<b>सेटिंग>सिस्टम</b> पैनल में सत्यापित किया जा सकता है।"

#: src/ui/dialog.ui:292
msgid "Unexpected Certificate"
msgstr "अप्रत्याशित प्रमाणपत्र"

#: src/ui/dialog.ui:334
msgid "Delete Local Certificate"
msgstr "स्थानीय प्रमाणपत्र मिटाएं"

#: src/ui/dialog.ui:438
msgid "Username…"
msgstr "उपयोक्तानाम…"

#: src/ui/dialog.ui:466
msgid "Password…"
msgstr "पासवर्ड…"

#: src/ui/dialog.ui:516
msgid "Domain…"
msgstr "डोमेन…"

#: src/ui/dialog.ui:537
msgid ""
"Domain field is commonly optional and can be\n"
"left empty."
msgstr "डोमेन क्षेत्र आमतौर पर वैकल्पिक है और इसे खाली छोड़ा जा सकता है।"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51
msgid "Welcome to Connections"
msgstr "Connections में आपका स्वागत है"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:43
msgid "Click next to learn about remote desktop."
msgstr "रिमोट डेस्कटॉप के बारे में जानने के लिए आगे क्लिक करें।"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:50
msgid "Access other desktops"
msgstr "अन्य डेस्कटॉप तक पहुंचें"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:51
msgid ""
"Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be "
"controlled using the pointer and keyboard."
msgstr ""
"Connections अन्य डेस्कटॉप की स्क्रीन देखने की अनुमति देता है। इन्हें सूचक और कीबोर्ड का "
"उपयोग करके भी नियंत्रित किया जा सकता है।"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:58
msgid "Connect to different operating systems"
msgstr "विभिन्न ऑपरेटिंग सिस्टम से जुड़ें"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:59
msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops."
msgstr "आप Linux, Mac और Windows डेस्कटॉप तक पहुंच सकते हैं।"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:66
msgid "Setup is required"
msgstr "सेटअप आवश्यक है"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:67
msgid ""
"Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to "
"connect to."
msgstr ""
"रिमोट डेस्कटॉप को आमतौर पर उस कंप्यूटर पर सक्षम करना होगा जिससे आप जुड़ना चाहते हैं।"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:74
msgid "Start by creating your first connection"
msgstr "अपना पहला कनेक्शन बनाकर शुरुआत करें"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:75
msgid ""
"To begin, you will need the address of the computer you want to connect to."
msgstr "आरंभ करने के लिए, आपको उस कंप्यूटर के पते की आवश्यकता होगी जिससे आप जुड़ना चाहते हैं।"

#: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9
msgid "Connection preferences"
msgstr "कनेक्शन प्राथमिकताएं"

#: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108
msgid "Fit window"
msgstr "खिड़की के समुचित"

#: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/vnc-preferences.ui:109
#: src/Dimensions.vala:17
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1233
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1250
#: ImageViewerActivity.py:319
msgid "Original size"
msgstr "मूल आकार"

#: src/ui/topbar.ui:125
msgid "Display Menu"
msgstr "प्रदर्शन मेनू"

#: src/ui/topbar.ui:229
msgid "About Connections"
msgstr "Connections के बारे में (_A)"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:66
msgid "Show local pointer"
msgstr "स्थानीय सूचक दिखाएं"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:73 src/libvlc-module.c:132
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "ऑडियो सक्षम करें"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:88
msgid "High quality"
msgstr "उच्च गुणवत्ता"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:89
msgid "Fast refresh"
msgstr "त्वरित ताजा करें"

#: src/ui/window.ui:52
msgid "Click the add button to create your first connection"
msgstr "अपना पहला कनेक्शन बनाने के लिए जोड़ें बटन पर क्लिक करें"

#: src/vnc-connection.vala:150
msgid "Couldn’t parse the file"
msgstr "फाइल का विश्लेषण नहीं किया जा सका"

#. Translators: %s is a VNC file key
#: src/vnc-connection.vala:158 src/vnc-connection.vala:163
#: src/vnc-connection.vala:168 src/vnc-connection.vala:173
#, c-format
msgid "VNC File is missing key “%s”"
msgstr "VNC फाइल में कुंजी “%s” गुम है"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8
msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;"
msgstr "कमांड;प्रॉम्प्ट;cmd;कमांडलाइन;रन;शैल;टर्मिनल;kgx;किंग्स क्रॉस;"

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-about.c:99
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:679
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "टर्मिनल एमुलेटर"

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11
msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop."
msgstr "गनोम डेस्कटॉप के लिए एक साधारण उपयोक्ता मैत्रीपूर्ण टर्मिनल एमुलेटर।"

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Terminal window"
msgstr "टर्मिनल खिड़की"

#: src/help-overlay.ui:12 data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "अनुप्रयोग"

#: src/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "टर्मिनल"

#: src/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Tab"
msgstr "टैब बंद करें"

#: src/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show All Tabs"
msgstr "सभी टैब दिखाएं"

#: src/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Tab"
msgstr "अगली टैब"

#: src/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Tab"
msgstr "पिछली टैब"

#: src/help-overlay.ui:80 src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "टैब दाएं ले जाएं"

#: src/help-overlay.ui:86 src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "टैब बाएं ले जाएं"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 1–9"
msgstr "टैब 1-9 पर जाएं"

#: src/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "टैब 10 पर जाएं"

#. Translators: %s is the year range
#: src/kgx-about.c:83 src/kgx-window.c:529
#, c-format
msgid "© %s Zander Brown"
msgstr "© %s ज़ेंडर ब्राउन"

#: src/kgx-about.c:101
msgid "GPL 3.0 or later"
msgstr "GPL 3.0 या बाद का"

#. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the
#. * version of KGX itself, the latter format is the VTE version
#: src/kgx-about.c:114
#, c-format
msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n"
msgstr "# KGX संस्करण %s, VTE संस्करण %u.%u.%u %s का उपयोग करते हुए\n"

#: src/kgx-application.c:255
msgid "Cannot use both --working-directory and positional parameters"
msgstr ""
"--working-directory और positional दोनों पैरामीटर का उपयोग नहीं किया जा सकता"

#: src/kgx-application.c:462
msgid "Wait until the child exits (TODO)"
msgstr "उपप्रक्रिया के खत्म होने तक प्रतीक्षा करें (करना बाकि)"

#: src/kgx-application.c:471
msgid "Set the initial window title"
msgstr "प्रारंभिक खिड़की शीर्षक निर्धारित करें"

#: src/kgx-application.c:480
msgid "ADVANCED: Set the shell to launch"
msgstr "उन्नत: लॉन्च के लिए शैल निर्धारित करें"

#: src/kgx-application.c:481
msgid "SHELL"
msgstr "शैल"

#: src/kgx-application.c:489
msgid "ADVANCED: Set the scrollback length"
msgstr "उन्नत: स्क्रॉलबैक लंबाई निर्धारित करें"

#: src/kgx-application.c:490
msgid "LINES"
msgstr "पंक्तियां"

#. Translators: %s is the version string, KGX is a codename and should be left as-is
#: src/kgx-application.c:644
#, c-format
msgid "KGX %s — Terminal Emulator"
msgstr "KGX %s — टर्मिनल एमुलेटर"

#: src/kgx-application.c:650
msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]"
msgstr "[-e|-- कमांड [तर्क...]]"

#: src/kgx-close-dialog.c:75
msgid ""
"A command is still running, closing this window will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this window will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"एक कमांड अभी भी चल रहा है, इस खिड़की को बंद करने से यह खत्म हो जाएगा और अप्रत्याशित "
"परिणाम हो सकते हैं"
msgstr[1] ""
"कुछ कमांड अभी भी चल रहे हैं, इस विंडो को बंद करने से वे ख़त्म हो जाएंगे और अप्रत्याशित "
"परिणाम हो सकते हैं"

#: src/kgx-close-dialog.c:82
msgid "Close Tab?"
msgstr "टैब बंद करें?"

#: src/kgx-close-dialog.c:84
msgid ""
"A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this tab will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"एक कमांड अभी भी चल रहा है, इस टैब को बंद करने से यह खत्म हो जाएगा और अप्रत्याशित "
"परिणाम हो सकते हैं"
msgstr[1] ""
"कुछ कमांड अभी भी चल रहे हैं, इस टैब को बंद करने से वे ख़त्म हो जाएंगे और अप्रत्याशित परिणाम "
"हो सकते हैं"

#. Translators: Screen reader label for the list of running commands
#: src/kgx-close-dialog.c:194
msgid "Process list"
msgstr "प्रक्रिया सूची"

#: src/kgx-colour-utils.c:58
msgid "Color string is wrong length"
msgstr "रंग स्ट्रिंग की लंबाई गलत है"

#: src/kgx-livery-manager.c:193
msgctxt "livery-name"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: src/kgx-livery-manager.c:230
msgctxt "livery-name"
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: %i is, from the users perspective, a random number.
#. * this string will only be seen when the running program has
#. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs
#.
#: src/kgx-pages.c:471
#, c-format
msgid "Tab %i"
msgstr "टैब %i"

#. Translators: %s is the (possibly truncated) command being pasted
#: src/kgx-paste-dialog.c:76
#, c-format
msgid ""
"Make sure you know what the command does:\n"
"%s"
msgstr ""
"सुनिश्चित करें कि आप जानते हैं कि यह कमांड क्या करती है:\n"
"%s"

#: src/kgx-paste-dialog.c:129
msgid "You are pasting a command that runs as an administrator"
msgstr "आप एक कमांड पेस्ट कर रहे हैं जो प्रशासक के रूप में चलता है"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:169
#, c-format
msgid "<b>Failed to start</b> — %s"
msgstr "<b>प्रारंभ करने में विफल</b> — %s"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:814
#, c-format
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited with code %i"
msgstr "<b>केवल पढ़ने के लिए</b> — कमांड %i कोड के साथ बंद हो गई"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:822
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited"
msgstr "<b>केवल पढ़ने के लिए</b> — कमांड बंद हो गई"

#: src/kgx-tab.c:842 src/ptyxis-tab-notify.h:89
msgid "Command completed"
msgstr "कमांड पूरा हुआ"

#: src/kgx-terminal.c:508
#, c-format
msgid ""
"Ctrl-click to open:\n"
"%s"
msgstr ""
"खोलने के लिए Ctrl-क्लिक करें:\n"
"%s"

#. Translators: ‘command’ is the argument name, and shouldn't be translated
#: src/kgx-utils.c:113
msgid "Missing argument for --command"
msgstr "--command के लिए तर्क गायब है"

#: src/kgx-utils.c:128
msgid "Cannot use both --command and positional parameters"
msgstr "--command और पोज़िशनल पैरामीटर दोनों का उपयोग नहीं किया जा सकता"

#: src/kgx-window.ui:23
msgid "_Show All Tabs"
msgstr "सभी टैब दिखाएं (_S)"

#: src/kgx-window.ui:38
msgid "_About Console"
msgstr "कंसोल का परिचय (_A)"

#: src/kgx-window.ui:88
msgid "Find in Terminal"
msgstr "टर्मिनल में खोलें"

#: src/kgx-window.ui:113
msgid "Shrink Text"
msgstr "पाठ छोटा करें"

#: src/kgx-window.ui:124
msgid "Reset Size"
msgstr "आकार पहले जैसा करें"

#: src/kgx-window.ui:148
msgid "Enlarge Text"
msgstr "पाठ बङा करें"

#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:158
msgid "Font Preview"
msgstr "फॉन्ट पूर्वावलोकन"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.c:125
msgid "No Font Set"
msgstr "कोई फॉन्ट समूह नहीं"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:13
msgid "Use _System Default"
msgstr "सिस्टम तयशुदा का प्रयोग करें (_S)"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:19
#: src/editor-preferences-dialog.ui:59
msgid "Custom _Font"
msgstr "तदनुकूल फॉन्ट (_F)"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:66
msgid "_Unlimited Scrollback"
msgstr "असीमित स्क्रॉलबैक (_U)"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:72
msgid "_Scrollback Lines"
msgstr "स्क्रॉलबैक पंक्तियां (_S)"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:92
msgid "Terminal Bell"
msgstr "टर्मिनल घंटी"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:95
msgid "Play _Sound"
msgstr "ध्वनि बजायें (_S)"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:101
msgid "_Visual Effects"
msgstr "दृश्यात्मक प्रभाव (_V)"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:4
msgid "Manage your contacts"
msgstr "अपने संपर्कों को प्रबंधित करें"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, "
"delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts "
"aggregates the details from all your sources providing a centralized place "
"for managing your contacts."
msgstr ""
"संपर्क आपके संपर्क सूचना को बनाए रखता है और संगठित रखता है। आप अपने संपर्क के बारे में "
"जानकारी और लिंक को इकट्ठा कर सकते हैं। संपर्क आपके संपर्क प्रबंधित करने के लिए एक केंद्रीकृत "
"स्थान प्रदान करता है।"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:15
msgid ""
"Contacts will also integrate with online address books and automatically "
"link contacts from different online sources."
msgstr ""
"संपर्क ऑनलाइन पता पुस्तिका से एकीकृत होगा और भिन्न ऑनलाइन स्रोत से स्वतः संपर्क को लिंक "
"करेगा।"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:22
msgid "Contacts with no contacts"
msgstr "बिना संपर्क वाले संपर्क"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:26
msgid "Contacts filled with contacts"
msgstr "संपर्क संपर्कों से भरे हुए हैं"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:30
msgid "Contacts in selection mode"
msgstr "संपर्क चयन मोड में"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:34
msgid "Contacts setup view"
msgstr "संपर्क सेटअप दृश्य"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:38
msgid "Contacts edit view"
msgstr "संपर्क संपादित दृश्य"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:6
msgid "friends;address book;"
msgstr "मित्रों;पता पुस्तिका;"

#: data/gtk/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new contact"
msgstr "नया संपर्क बनाएं"

#: data/gtk/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search contacts"
msgstr "संपर्क खोजें"

#: data/gtk/help-overlay.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcut list"
msgstr "शॉर्टकट सूची"

#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing or creating a contact"
msgstr "संपर्क संपादित करना या बनाना"

#: data/gtk/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current changes to contact"
msgstr "संपर्क में वर्तमान परिवर्तन सहेजें"

#: data/gtk/help-overlay.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel current changes for contact"
msgstr "संपर्क के लिए वर्तमान परिवर्तन रद्द करें"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:12
msgid "Select a new avatar"
msgstr "नया अवतार चुनें"

#: data/ui/contacts-contact-pane.ui:19
msgid "Select a Contact"
msgstr "एक संपर्क चुनें"

#: data/ui/contacts-editor-menu.ui:16
msgid "Change Addressbook"
msgstr "पता पुस्तिका बदलें"

#: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:41
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:59
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
msgid "Remove Avatar"
msgstr "अवतार हटाएं"

#: data/ui/contacts-import-dialog.ui:12
msgid "Import Contacts"
msgstr "संपर्क आयात करें"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:10
msgid "List Contacts By:"
msgstr "संपर्कों की सूची बनाएं:"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:24
msgid "Import From File…"
msgstr "फाइल से आयात करें…"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:28
msgid "Export All Contacts…"
msgstr "सभी संपर्क निर्यात करें…"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:46
msgid "About Contacts"
msgstr "संपर्क का परिचय"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_hi.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/contacts-main-window.ui:55 data/ui/place-buttons.ui:37
msgid "Mark as Favorite"
msgstr "पसंदीदा चिह्नित करें"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:60
msgid "Unmark as Favorite"
msgstr "पसंदीदा अचिह्नित करें"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:65
msgid "Share as QR Code"
msgstr "QR कोड के रूप में साझा करें"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:71
msgid "Delete Contact"
msgstr "संपर्क मिटाएं"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:133
msgid "Add New Contact"
msgstr "नया संपर्क जोड़ें"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:150
msgid "Select Contacts"
msgstr "कोई संपर्क चुनें"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:158 data/resources/ui/history_view.ui:96
msgid "Cancel Selection"
msgstr "चयन रद्द करें"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:236
msgid "Export Selected Contacts"
msgstr "चयनित संपर्क निर्यात करें"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:245
msgid "Link Selected Contacts Together"
msgstr "चयनित संपर्कों को एक साथ जोड़ें"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:304
msgid "Edit Contact"
msgstr "संपर्क संपादित करें"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:310
msgid "Contact Menu"
msgstr "संपर्क मेनू"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:14
msgid "Share Contact"
msgstr "संपर्क साझा करें"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:37 panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:25
#: data/resources/ui/qrcode_scanned_page.ui:4 src/widgets/qrcode/widget.rs:69
msgid "QR Code"
msgstr "QR कोड"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:47
msgid "Scan to Save"
msgstr "सहेजने के लिए स्कैन करें"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:12
msgid "Contacts Setup"
msgstr "संपर्क सेटअप"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:22
msgid "Cancel Setup And Quit"
msgstr "सेटअप रद्द करें और छोड़ें"

#. Translators: "Complete" is a verb here: a user finishes the setup by clicking this button
#: data/ui/contacts-setup-window.ui:32
msgid "Complete setup"
msgstr "सेटअप पूर्ण करें"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:45
msgid ""
"Please select your main address book: this is where new contacts will be "
"added. If you keep your contacts in an online account, you can add them "
"using the online accounts settings."
msgstr ""
"कृपया अपनी मुख्य पता पुस्तिका चुनें: यह वह जगह है जहां नए संपर्क जोड़े जाएंगे। यदि आप अपने "
"संपर्कों को ऑनलाइन खाते में रखते हैं, तो आप उन्हें ऑनलाइन खाता सेटिंग्स का उपयोग करके जोड़ "
"सकते हैं।"

#: src/contacts-app.vala:35
msgid "Show contact with this email address"
msgstr "ईमेल पता के साथ संपर्क दिखाएं"

#: src/contacts-app.vala:36
msgid "Show contact with this individual id"
msgstr "अलग ID के साथ संपर्क दिखाएं"

#: src/contacts-app.vala:37
msgid "Show contacts with the given filter"
msgstr "दिए गए फिल्टर के साथ संपर्क दिखाएं"

#: src/contacts-app.vala:38
msgid "Show the current version of Contacts"
msgstr "संपर्कों का वर्तमान संस्करण दिखाएं"

#: src/contacts-app.vala:105
#, c-format
msgid "No contact with id %s found"
msgstr "ID %s के साथ कोई संपर्क नहीं मिला"

#: src/contacts-app.vala:150
msgid ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 The Contacts Developers"
msgstr ""
"© 2011 रेड हैट, इंक.\n"
"© 2011-2020 संपर्क विकासकर्ता"

#: src/contacts-app.vala:168
#, c-format
msgid "No contact with email address %s found"
msgstr "%s ईमेल पते के लिए कोई संपर्क नहीं मिला"

#: src/contacts-app.vala:231
msgid "Primary address book not found"
msgstr "प्राथमिक पतापुस्तिका नहीं मिली"

#: src/contacts-app.vala:233
msgid ""
"Contacts can't find the configured primary address book. You might "
"experience issues creating or editing contacts"
msgstr ""
"संपर्कों को विन्यस्त की गई प्राथमिक पता पुस्तिका नहीं मिल सकी। आपको संपर्क बनाने या "
"संपादित करने में समस्याएं आ सकती हैं"

#: src/contacts-app.vala:234
msgid "Go To _Preferences"
msgstr "प्राथमिकताओं पर जाएं (_P)"

#: src/contacts-app.vala:335
msgid "Select contact file"
msgstr "संपर्क फाइल चुनें"

#: src/contacts-app.vala:342
msgid "vCard files"
msgstr "vCard फाइलें"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:115
msgid "No Camera Detected"
msgstr "कोई कैमरा नहीं मिला"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:161
msgid "Failed to set avatar"
msgstr "अवतार निर्धारित करने में विफल"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:250
msgid "Failed to set avatar."
msgstr "अवतार निर्धारित करने में विफल।"

#: src/contacts-contact-editor.vala:284
msgid "Add email"
msgstr "ई-मेल जोड़ें"

#: src/contacts-contact-editor.vala:310
msgid "Add phone number"
msgstr "फोन नंबर जोड़ें"

#: src/contacts-contact-editor.vala:431
msgid "Remove birthday"
msgstr "जन्मदिन हटाएं"

#: src/contacts-contact-editor.vala:449
msgid "Set Birthday"
msgstr "जन्मदिन निर्धारित करें"

#: src/contacts-contact-editor.vala:722
msgid "Change Birthday"
msgstr "जन्मदिन बदलें"

#: src/contacts-contact-editor.vala:776
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "जिप/डाक कोड"

#: src/contacts-contact-editor.vala:776
msgid "PO box"
msgstr "PO पेटी"

#: src/contacts-contact-list.vala:138
msgid "All Contacts"
msgstr "सभी संपर्क"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:204
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "%s को ईमेल भेजें"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:285
msgid "Visit website"
msgstr "वेबसाइट पर जाएं"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:322
msgid "Their birthday is today! 🎉"
msgstr "उनका जन्मदिन आज है! 🎉"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:369
msgid "Show on the map"
msgstr "मानचित्र पर दिखाएं"

#: src/contacts-delete-operation.vala:25
#, c-format
msgid "Deleting %d contact"
msgid_plural "Deleting %d contacts"
msgstr[0] "%d संपर्क हटाया जा रहा है"
msgstr[1] "%d संपर्क हटायें जा रहा है"

#. Special-case the local address book
#: src/contacts-esd-setup.vala:140 src/contacts-utils.vala:108
msgid "Local Address Book"
msgstr "स्थानीय पता पुस्तिका"

#: src/contacts-esd-setup.vala:155
msgid "Local Contact"
msgstr "स्थानीय संपर्क"

#: src/contacts-im-service.vala:23
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell ग्रूपवाइड"

#: src/contacts-im-service.vala:25
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: src/contacts-im-service.vala:27
msgid "Livejournal"
msgstr "लाइवजर्नल"

#: src/contacts-im-service.vala:28
msgid "Local network"
msgstr "स्थानीय संजाल"

#: src/contacts-im-service.vala:29
msgid "Windows Live Messenger"
msgstr "खिड़की लाइव मैनेजर"

#: src/contacts-im-service.vala:30
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#: src/contacts-im-service.vala:31
msgid "MXit"
msgstr "MXit"

#: src/contacts-im-service.vala:32
msgid "Napster"
msgstr "नैप्सटर"

#: src/contacts-im-service.vala:33
msgid "Ovi Chat"
msgstr "ओवी गपशप"

#: src/contacts-im-service.vala:34
msgid "Tencent QQ"
msgstr "Tencent QQ"

#: src/contacts-im-service.vala:35
msgid "IBM Lotus Sametime"
msgstr "IBM Lotus Sametime"

#: src/contacts-im-service.vala:36
msgid "SILC"
msgstr "SILC"

#: src/contacts-im-service.vala:37
msgid "sip"
msgstr "sip"

#: src/contacts-im-service.vala:39
msgid "Telephony"
msgstr "टेलिफोनी"

#: src/contacts-im-service.vala:40
msgid "Trepia"
msgstr "Trepia"

#: src/contacts-im-service.vala:41 src/contacts-im-service.vala:42
msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "Yahoo! Messenger"

#: src/contacts-im-service.vala:43
msgid "Zephyr"
msgstr "Zephyr"

#: src/contacts-import-dialog.vala:60
msgid "An error occurred reading the selected file"
msgstr "चयनित फाइल को पढ़ने में त्रुटि उत्पन्न हुई"

#: src/contacts-import-dialog.vala:87
#, c-format
msgid "An error occurred reading the file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' को पढ़ने में त्रुटि उत्पन्न हुई"

#: src/contacts-import-dialog.vala:95
msgid "The imported file does not seem to contain any contacts"
msgstr "ऐसा प्रतीत होता है कि आयातित फाइल में कोई संपर्क शामिल नहीं है"

#: src/contacts-import-dialog.vala:100
#, c-format
msgid "Found %u contact"
msgid_plural "Found %u contacts"
msgstr[0] "%u संपर्क मिला"
msgstr[1] "%u संपर्क मिले"

#: src/contacts-import-dialog.vala:129
msgid "Can't import: no contacts found"
msgstr "आयात नहीं कर सकते: कोई संपर्क नहीं मिला"

#: src/contacts-import-dialog.vala:134
#, c-format
msgid "By continuing, you will import %u contact"
msgid_plural "By continuing, you will import %u contacts"
msgstr[0] "जारी रखकर, आप %u संपर्क आयात करेंगे"
msgstr[1] "जारी रखकर, आप %u संपर्क आयात करेंगे"

#: src/contacts-link-operation.vala:27
#, c-format
msgid "Linked %d contact"
msgid_plural "Linked %d contacts"
msgstr[0] "%d संपर्क बद्ध किया गया"
msgstr[1] "%d संपर्क बद्ध किये गए"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:38
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s from %s?"
msgstr "क्या यह %2$s से %1$s वाला ही व्यक्ति है?"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:41
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s?"
msgstr "क्या यह वही व्यक्ति है जो %s है?"

#: src/contacts-main-window.vala:184
#, c-format
msgid "%llu Selected"
msgid_plural "%llu Selected"
msgstr[0] "%llu चयनित"
msgstr[1] "%llu चयनित"

#: src/contacts-main-window.vala:280
#, c-format
msgid "%d Selected"
msgid_plural "%d Selected"
msgstr[0] "%d चयनित"
msgstr[1] "%d चयनित"

#: src/contacts-main-window.vala:437
msgid "Changes which are not saved will be permanently lost."
msgstr "जो परिवर्तन सहेजे नहीं गए वे स्थायी रूप से नष्ट हो जाएंगे।"

#: src/contacts-main-window.vala:593
msgid "contacts.vcf"
msgstr "संपर्क.vcf"

#: src/contacts-preferences-window.vala:19
msgid "Primary Address Book"
msgstr "प्राथमिक पता पुस्तिका"

#: src/contacts-preferences-window.vala:20
msgid ""
"New contacts will be added to the selected address book. You are able to "
"view and edit contacts from other address books."
msgstr ""
"चयनित पता पुस्तिका में नए संपर्क जोड़े जाएंगे। आप अन्य पता पुस्तिका से संपर्क देख या संपादित "
"कर सकते हैं।"

#: src/contacts-preferences-window.vala:29
msgid "_Online Accounts"
msgstr "ऑनलाइन खाते (_O)"

#: src/contacts-preferences-window.vala:34
msgid "Open the Online Accounts panel in Settings"
msgstr "सेटिंग्स में ऑनलाइन अकाउंट फलक खोलें"

#: src/contacts-qr-code-dialog.vala:22
#, c-format
msgid "Scan the QR code to save the contact <b>%s</b>."
msgstr "संपर्क <b>%s</b> को सहेजने के लिए QR कोड को स्कैन करें।"

#: src/contacts-unlink-operation.vala:26
msgid "Unlinking contacts"
msgstr "संपर्कों को अनलिंक किया जा रहा है"

#: src/core/contacts-addresses-chunk.vala:17
msgid "Postal addresses"
msgstr "डाक पते"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/core/contacts-avatar-chunk.vala:27
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_1920
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_1920
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_1920
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_users_kanban
msgid "Avatar"
msgstr "अवतार"

#: src/core/contacts-email-addresses-chunk.vala:13
msgid "Email addresses"
msgstr "ईमेल पते"

#: src/core/contacts-im-addresses-chunk.vala:18
msgid "Instant Messaging addresses"
msgstr "त्वरित संदेश पते"

#: src/core/contacts-phones-chunk.vala:17
msgid "Phone numbers"
msgstr "फोन नंबर"

#. TRANSLATORS: This is a field which contains a name decomposed in several
#. parts, rather than a single freeform string for the full name
#: src/core/contacts-structured-name-chunk.vala:41
msgid "Structured name"
msgstr "संरचित नाम"

#: src/core/contacts-type-set.vala:211
msgid "Work Fax"
msgstr "कार्य फैक्स"

#: src/core/contacts-type-set.vala:213
msgid "Callback"
msgstr "कालबैक"

#: src/io/contacts-io-parse-operation.vala:29
#, c-format
msgid "Importing contacts from '%s'"
msgstr "'%s' से संपर्क आयात किया जा रहा है"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6
msgid "First-time setup done."
msgstr "पहली बार सेटअप संपन्न।"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7
msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard."
msgstr "उपयोगकर्ता द्वारा पहली बार सेटअप सहायक चलाने के बाद इसे सही पर निर्धारित करें।"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11
msgid "Sort contacts on surname."
msgstr "संपर्कों को उपनाम के आधार पर क्रमबद्ध करें।"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12
msgid ""
"If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their "
"surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts."
msgstr ""
"यदि इसे सत्य पर निर्धारित किया जाता है, तो संपर्कों की सूची उनके उपनामों के आधार पर "
"क्रमबद्ध की जाएगी। अन्यथा, इसे संपर्कों के प्रथम नामों के आधार पर क्रमबद्ध किया जाएगा।"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19
msgid "The default height of the contacts window."
msgstr "संपर्क खिड़की की तयशुदा ऊँचाई।"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the height of the window."
msgstr ""
"यदि उपयोगकर्ता द्वारा खिड़की का आकार अभी तक नहीं बदला गया है तो इसे खिड़की की ऊंचाई "
"के लिए प्रारंभिक मान के रूप में उपयोग किया जाएगा।"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26
msgid "The default width of the contacts window."
msgstr "संपर्क खिड़की की तयशुदा चौड़ाई।"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the width of the window."
msgstr ""
"यदि उपयोगकर्ता द्वारा अभी तक खिड़की का आकार नहीं बदला गया है तो इसे खिड़की की चौड़ाई "
"के लिए प्रारंभिक मान के रूप में उपयोग किया जाएगा।"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32
msgid "Is the window maximized?"
msgstr "क्या खिड़की अधिकतम है?"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:38
msgid "Stores if the window is currently maximized."
msgstr "यदि खिड़की वर्तमान में अधिकतम है तो संग्रहीत करता है।"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:37
msgid "Is the window fullscreen"
msgstr "क्या खिड़की पूर्णस्क्रीन है"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:872
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> requires access to the following system resources. To stop this "
"access, the app must be removed."
msgstr ""
"<b>%s</b> को निम्नलिखित सिस्टम संसाधनों तक पहुंच की आवश्यकता है। इस पहुंच को रोकने के "
"लिए ऐप को हटाना होगा।"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:876
#, c-format
msgid "%u permission"
msgid_plural "%u permissions"
msgstr[0] "%u अनुमति"
msgstr[1] "%u अनुमतियाँ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1048
msgid "Remove Link Type"
msgstr "लिंक प्रकार हटाएं"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1080
msgid "Remove File Type"
msgstr "फाइल प्रकार हटाएं"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1213
#, c-format
msgid "%u type"
msgid_plural "%u types"
msgstr[0] "%u प्रकार"
msgstr[1] "%u प्रकार"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1220
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links"
msgstr ""
"<b>%s</b> का प्रयोग निम्न प्रकार की फाइलों और लिंक को खोलने के लिए किया जाता है"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1261
#, c-format
msgid "How much disk space <b>%s</b> is occupying with app data and caches"
msgstr "<b>%s</b> ऐप डेटा और कैशे द्वारा कितना डिस्क स्थान घेर रहा है"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:49
msgid "_Default Apps"
msgstr "तयशुदा ऐप (_D)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:50
msgid "Set which apps open links, files, and media"
msgstr "निर्धारित करें कि कौन से ऐप्स लिंक, फाइलें और मीडिया खोलते हैं"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:97
#: panels/search/cc-search-panel.ui:51
msgid "No Apps Found"
msgstr "कोई ऐप्स नहीं मिले"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:100
msgid "_Find in Software"
msgstr "सॉफ्टवेयर में खोजें (_F)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
msgid "Unable to List Apps"
msgstr "ऐप्स सूचीबद्ध करने में असमर्थ"

#. Translators: Parental Controls here refers to the features provided by 'malcontent'
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:122
msgid ""
"An error has occurred and apps cannot be listed.\n"
"Error details: Parental Controls are not installed."
msgstr ""
"कोई त्रुटि हुई है और ऐप्स सूचीबद्ध नहीं किए जा सकते।\n"
"त्रुटि विवरण: अभिभावकीय नियंत्रण स्थापित नहीं है।"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4
msgid "Default Apps"
msgstr "तयशुदा ऐप"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:160
msgid "Med_ia Autostart"
msgstr "मीडिया स्वतः प्रारंभ (_i)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161
msgid "Start apps or prompt when media is connected"
msgstr "मीडिया के जुड़ने पर ऐप्स प्रारंभ करें या संकेत दें"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "ऐप सेटिंग्स"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:195
msgid "App is not sandboxed"
msgstr "ऐप सैंडबॉक्स नहीं किया गया है"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:202
msgid ""
"App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. "
"These apps may use permissions which are not shown."
msgstr ""
"उन ऐप्स के लिए ऐप सेटिंग्स को पूरी तरह से लागू नहीं किया जा सकता जो सैंडबॉक्स नहीं किये "
"गए। ये ऐप्स उन अनुमतियों का प्रयोग कर सकते हैं जो दिखाई नहीं देती हैं।"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:257
msgid "App _Details"
msgstr "ऐप विवरण (_D)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279
msgid "Receive system searches and send results"
msgstr "सिस्टम खोजें प्राप्त करें और परिणाम भेजें"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:295
msgid "Show system notifications"
msgstr "सिस्टम अधिसूचनाएं दिखाएं"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:303
msgid "Allow activity when the app is closed"
msgstr "ऐप बंद होने पर गतिविधि की अनुमति दें"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310
msgid "Scr_eenshots"
msgstr "स्क्रीनशॉट (_e)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311
msgid "Take pictures of the screen at any time"
msgstr "किसी भी समय स्क्रीन के चित्र लें"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318
msgid "Change _Wallpaper"
msgstr "वॉलपेपर बदलें (_W)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319
msgid "Change the desktop wallpaper"
msgstr "डेस्कटॉप वॉलपेपर बदलें"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326
msgid "So_unds"
msgstr "ध्वनियां (_u)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:327
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:335
msgid "Reproduce sounds"
msgstr "ध्वनियां पुनरुत्पादित करें"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:342
msgid "_Inhibit Shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट रोकें (_I)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:343
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
msgstr "मानक कीबोर्ड शॉर्टकट ब्लॉक करें"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:350
msgid "C_amera"
msgstr "कैमरा (_a)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:359
msgid "Take pictures with the camera"
msgstr "कैमरे से तस्वीरें लें"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:367
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:375
msgid "Record audio with the microphone"
msgstr "माइक्रोफोन से ऑडियो रिकॉर्ड करें"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:382
msgid "_Location Services"
msgstr "स्थान सेवाएं (_L)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391
msgid "Access device location data"
msgstr "उपकरण स्थान डेटा तक पहुंचें"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:403
msgid "Re_quired Permissions"
msgstr "आवश्यक अनुमतियां (_q)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:404
msgid "System permissions that the app requires"
msgstr "सिस्टम अनुमतियां जिनकी ऐप को आवश्यकता होती है"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:418
msgid "_Files &amp; Links"
msgstr "फाइल &amp; लिंक (_F)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:419
msgid "File and link types that are opened by the app"
msgstr "ऐप द्वारा खोली जाने वाली फाइल और लिंक प्रकार"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:427
msgid "S_torage"
msgstr "स्टोरेज (_t)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:428
msgid "Disk space being used"
msgstr "प्रयोग किया जा रहा डिस्क स्थान"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:448
msgid "Required Permissions"
msgstr "आवश्यक अनुमतियां"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:479
msgid "Files & Links"
msgstr "फाइल एवं लिंक"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:490
msgid "File Types"
msgstr "फाइल प्रकार"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:495
msgid "Link Types"
msgstr "लिंक प्रकार"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:531
msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches"
msgstr "ऐप डेटा और कैशे के साथ यह ऐप कितना डिस्क जगह घेर रहा है"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:572
msgid "_Clear Cache"
msgstr "कैशे साफ करें (_C)"

#. Translators: This is a telephone call
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60
msgid "Ca_lls"
msgstr "कॉल (_l)"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:381
msgid "Select an app for audio CDs"
msgstr "ऑडियो CD के लिए ऐप चुनें"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:382
msgid "Select an app for video DVDs"
msgstr "वीडियो DVD के लिए ऐप चुनें"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:383
msgid "Select an app to run when a music player is connected"
msgstr "म्यूजिक प्लेयर जुड़ने पर चलाने के लिए ऐप चुनें"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:384
msgid "Select an app to run when a camera is connected"
msgstr "कैमरा जुड़ने पर चलाने के लिए ऐप चुनें"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:385
msgid "Select an app for software CDs"
msgstr "सॉफ्टवेयर CD के लिए ऐप चुनें"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:7
msgid "CD _Audio"
msgstr "CD ऑडियो (_A)"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:20
msgid "_DVD Video"
msgstr "_DVD वीडियो"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:33
msgid "Music Pla_yer"
msgstr "संगीत प्लेयर (_y)"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:46
msgid "P_hotos"
msgstr "फोटो (_h)"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:59
msgid "Sof_tware"
msgstr "सॉफ्टवेयर (_t)"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:72
msgid "_Other Media Types"
msgstr "अन्य मीडिया प्रकार (_O)"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:90
msgid "Other Media Types"
msgstr "अन्य मीडिया प्रकार"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:253
msgid "Add user accounts and change passwords"
msgstr "उपयोक्ता खाते जोड़ें और पासवर्ड बदलें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329
msgid "Play and record sound"
msgstr "ध्वनि बजाएं और रिकॉर्ड करें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:259
msgid "Record audio"
msgstr "ऑडियो रिकॉर्ड करें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:261
msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
msgstr "mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf) का प्रयोग करके नेटवर्क उपकरणों का पता लगाएं"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:263
msgid "Access bluetooth hardware directly"
msgstr "ब्लूटूथ हार्डवेयर तक सीधे पहुंचें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:265
msgid "Use bluetooth devices"
msgstr "ब्लूटूथ उपकरण का प्रयोग करें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:267
msgid "Use your camera"
msgstr "अपने कैमरे का प्रयोग करें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:271
msgid "Use any connected joystick"
msgstr "किसी भी जुड़े हुए जॉयस्टिक का प्रयोग करें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:273
msgid "Allow connecting to the Docker service"
msgstr "डॉकर सेवा से जुड़ने की अनुमति दें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:275
msgid "Configure network firewall"
msgstr "नेटवर्क फायरवॉल विन्यस्त करें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:277
msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
msgstr "विशेषाधिकार प्राप्त FUSE फाइल सिस्टम को स्थापित और प्रयोग करें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:279
msgid "Update firmware on this device"
msgstr "इस उपकरण पर फर्मवेयर अद्यतन करें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:281
msgid "Access hardware information"
msgstr "हार्डवेयर जानकारी तक पहुंचें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:283
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
msgstr "हार्डवेयर यादृच्छिक संख्या उत्पादक को एन्ट्रापी प्रदान करें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:285
msgid "Use hardware-generated random numbers"
msgstr "हार्डवेयर-जनित यादृच्छिक संख्याओं का प्रयोग करें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:287
msgid "Access files in your home folder"
msgstr "अपने गृह फोल्डर में फाइलों तक पहुंचें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:289
msgid "Access libvirt service"
msgstr "libvirt सेवा तक पहुंचें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:291
msgid "Change system language and region settings"
msgstr "सिस्टम भाषा और क्षेत्र सेटिंग बदलें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:293
msgid "Change location settings and providers"
msgstr "स्थान सेटिंग और प्रदाता बदलें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:295
msgid "Access your location"
msgstr "अपने स्थान तक पहुंचें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:297
msgid "Read system and application logs"
msgstr "सिस्टम और अनुप्रयोग लॉग पढ़ें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:299
msgid "Access LXD service"
msgstr "LXD सेवा तक पहुंचें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:301
msgid "Use and configure modems"
msgstr "मॉडेम का प्रयोग और विन्यस्त करें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:303
msgid "Read system mount information and disk quotas"
msgstr "सिस्टम माउंट जानकारी और डिस्क कोटा पढ़ें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:305
msgid "Control music and video players"
msgstr "संगीत और वीडियो प्लेयर नियंत्रित करें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:307
msgid "Change low-level network settings"
msgstr "निम्न-स्तरीय नेटवर्क सेटिंग बदलें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:309
msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
msgstr "नेटवर्क सेटिंग्स को पढ़ने और बदलने के लिए नेटवर्कमैनेजर सेवा तक पहुंचें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:311
msgid "Read access to network settings"
msgstr "नेटवर्क सेटिंग पढ़ने की पहुंच"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:313
msgid "Change network settings"
msgstr "नेटवर्क सेटिंग बदलें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:315
msgid "Read network settings"
msgstr "नेटवर्क सेटिंग पढ़ें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:317
msgid ""
"Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
"telephony"
msgstr "मोबाइल टेलीफोनी के लिए नेटवर्क सेटिंग्स को पढ़ने और बदलने के लिए ओफोनो सेवा तक पहुंचें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:319
msgid "Control Open vSwitch hardware"
msgstr "ओपन वीस्विच हार्डवेयर को नियंत्रित करें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:321
msgid "Read from CD/DVD"
msgstr "CD/DVD से पढ़ें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:323
msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
msgstr "सहेजे गए पासवर्ड पढ़ें, जोड़ें, बदलें या हटाएं"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:325
msgid ""
"Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
"connections"
msgstr "पॉइंट-टू-पॉइंट प्रोटोकॉल कनेक्शन विन्यस्त करने के लिए pppd और ppp उपकरण तक पहुंचें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:327
msgid "Pause or end any process on the system"
msgstr "सिस्टम पर किसी भी प्रक्रिया को रोकें या समाप्त करें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:331
msgid "Access USB hardware directly"
msgstr "USB हार्डवेयर तक सीधे पहुंचें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:333
msgid "Read/write files on removable storage devices"
msgstr "हटाने योग्य स्टोरेज उपकरणों पर फाइलें पढ़ें/लिखें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:335
msgid "Prevent screen sleep/lock"
msgstr "स्क्रीन स्लीप/लॉक को रोकें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:337
msgid "Access serial port hardware"
msgstr "सीरियल पोर्ट हार्डवेयर तक पहुंचें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:339
msgid "Restart or power off the device"
msgstr "उपकरण को पुनरारंभ करें या बंद करें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:341
msgid "Install, remove and configure software"
msgstr "सॉफ्टवेयर स्थापित करें, हटाएं और विन्यस्त करें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:343
msgid "Access Storage Framework service"
msgstr "स्टोरेज फ्रेमवर्क सेवा तक पहुंचें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:345
msgid "Read process and system information"
msgstr "प्रक्रिया और सिस्टम संबंधी जानकारी पढ़ें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:347
msgid "Monitor and control any running program"
msgstr "किसी भी चल रहे प्रोग्राम की निगरानी और नियंत्रण करें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:349
msgid "Change the date and time"
msgstr "दिनांक और समय बदलें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:351
msgid "Change time server settings"
msgstr "समय सर्वर सेटिंग बदलें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:353
msgid "Change the time zone"
msgstr "समय क्षेत्र बदलें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:355
msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
msgstr "डिस्क और हटाने-योग्य मीडिया को विन्यस्त करने के लिए UDisks2 सेवा तक पहुंचें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:357
msgid "Access energy usage data"
msgstr "ऊर्जा प्रयोग डेटा तक पहुंचें"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:359
msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
msgstr "उजागर U2F उपकरणों तक पढ़ने/लिखने की पहुंच"

#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4
msgid "Control various app permissions and settings"
msgstr "विभिन्न ऐप अनुमतियों और सेटिंग्स को नियंत्रित करें"

#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16
msgid ""
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;"
msgstr ""
"अनुप्रयोग;flatpak;अनुमति;सेटिंग;तयशुदा;पसंदीदा;मीडिया; स्वचलित;CD;DVD;USB;ऑडियो;"
"वीडियो;डिस्क;हटाने-योग्य;उपकरण;सिस्टम;"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:160
msgid "Remove Background"
msgstr "पृष्ठभूमि हटाएं"

#: panels/background/cc-background-panel.ui:99
msgid "Da_rk"
msgstr "गहरी (_r)"

#: panels/background/cc-background-panel.ui:127
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:316
msgid "Accent color"
msgstr "एक्सेंट रंग"

#: panels/background/cc-background-panel.ui:143
msgid "_Add Picture…"
msgstr "चित्र जोड़ें (_A)…"

#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "अपनी पृष्ठभूमि छवि या UI रंग बदलें"

#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr "पृष्ठभूमि;वॉलपेपर;स्क्रीन;डेस्कटॉप;शैली;प्रकाश;गहरा;रूप;"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:33
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth"
msgstr "ब्लूटूथ का प्रयोग करने के लिए डोंगल प्लग करें"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:45
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
msgstr "उपकरणों को जोड़ने और फाइल स्थानांतरण प्राप्त करने के लिए चालू करें"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
msgstr "विमान मोड चालू होने पर ब्लूटूथ अक्षम हो जाता है"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:60
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
msgstr "विमान मोड बंद करें (_T)"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:81
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "हार्डवेयर विमान मोड चालू है"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:82
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth"
msgstr "ब्लूटूथ सक्षम करने के लिए विमान मोड बंद करें"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded display on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Built-In Screen"
msgstr "अंतर्निर्मित स्क्रीन"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-In Webcam"
msgstr "अंतर्निर्मित वेबकैम"

#. "not calibrated" label
#: panels/color/cc-color-device.c:258
msgid "Not Calibrated"
msgstr "अंशांकित नहीं"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#. translators: Text used in link to privacy policy
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#: panels/color/cc-color-panel.c:1999
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:122
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:168
msgid "learn more"
msgstr "अधिक जानें"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/color/cc-color-panel.c:2001
#, c-format
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed — %s."
msgstr ""
"प्रत्येक उपकरण को रंग प्रबंधन के लिए अद्यतित रंग प्रोफाइल की आवश्यकता होती है - %s।"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid "You will not be able to use your device while calibration takes place."
msgstr "अंशांकन होने तक आप अपने उपकरण का प्रयोग नहीं कर पाएंगे।"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different devices, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"आप विभिन्न उपकरणों पर रंगीन प्रोफाइल का प्रयोग कर सकते हैं, या विभिन्न प्रकाश स्थितियों "
"के लिए प्रोफाइल भी बना सकते हैं।"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy Profile"
msgstr "प्रोफाइल कॉपी करें"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:442
msgid "_Set for All Users"
msgstr "सभी उपयोक्ताओं के लिए निर्धारित करें (_S)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:444 panels/color/cc-color-panel.ui:453
#: panels/color/cc-color-panel.ui:454
msgid "Set this profile for all users on this device"
msgstr "इस उपकरण पर सभी उपयोक्ताओं के लिए यह प्रोफाइल निर्धारित करें"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:484
msgid "_Remove Profile"
msgstr "प्रोफाइल हटाएं (_R)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:491
msgid "_View Details"
msgstr "विवरण देखें (_V)"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hi.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: no devices could be found we can update
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519 src/gfu-main.ui:383
msgid "No Devices"
msgstr "कोई उपकरण नहीं"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:615
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "उच्च"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:620
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:625
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "कम"

#: panels/common/cc-language-chooser.ui:35
msgid "Language or country"
msgstr "भाषा या देश"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:199
msgid "Error — some settings cannot be unlocked"
msgstr "त्रुटि — कुछ सेटिंग्स खोली नहीं की जा सकती"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:205
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7
msgid "_Unlock…"
msgstr "खोलें (_U)…"

#: panels/display/cc-display-panel.c:925
msgid "Apply Changes?"
msgstr "परिवर्तन लागू करें?"

#: panels/display/cc-display-panel.c:931
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "परिवर्तन लागू नहीं किए जा सकते"

#: panels/display/cc-display-panel.c:933
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "यह हार्डवेयर सीमाओं के कारण हो सकता है।"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:19
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
msgid "Displays"
msgstr "डिस्प्ले"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:74
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "डिस्प्ले सेटिंग्स अक्षम"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:85
msgid "Multiple Displays"
msgstr "एकाधिक डिस्प्ले"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:102
msgid "_Mirror"
msgstr "मिरर (_M)"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:131
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "शीर्ष पट्टी और गतिविधियां शामिल हैं"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:132
msgid "_Primary Display"
msgstr "प्राथमिक डिस्प्ले (_P)"

#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:153
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:67
msgid "_Night Light"
msgstr "रात्रि प्रकाश (_N)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:123
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "लैंडस्केप"

#: panels/display/cc-display-settings.c:126
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "पोर्ट्रेट दाएं"

#: panels/display/cc-display-settings.c:129
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "पोर्ट्रेट बाएं"

#: panels/display/cc-display-settings.c:132
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "लैंडस्केप (पलट हुआ)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:143
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait"
msgstr "पोर्ट्रेट"

#: panels/display/cc-display-settings.c:146
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Right"
msgstr "लैंडस्केप दाएं"

#: panels/display/cc-display-settings.c:149
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Left"
msgstr "लैंडस्केप बाएं"

#: panels/display/cc-display-settings.c:152
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait (flipped)"
msgstr "पोर्ट्रेट (पलट हुआ)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:163
msgctxt "Display rotation"
msgid "Upright"
msgstr "सीधा"

#: panels/display/cc-display-settings.c:166
msgctxt "Display rotation"
msgid "Right"
msgstr "दाएं"

#: panels/display/cc-display-settings.c:169
msgctxt "Display rotation"
msgid "Left"
msgstr "बाएं"

#: panels/display/cc-display-settings.c:172
msgctxt "Display rotation"
msgid "Flipped"
msgstr "पलटा हुआ"

#: panels/display/cc-display-settings.c:238
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"

#. Translators:
#. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash
#. *    (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)"
#.
#: panels/display/cc-display-settings.c:255
msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)"
msgstr "परिवर्तनशील (%d–%.2lf Hz)"

#. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#: panels/display/cc-display-settings.c:262
msgid "Variable (up to %.2lf Hz)"
msgstr "परिवर्तनशील (up to %.2lf Hz)"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgctxt "display setting"
msgid "_Orientation"
msgstr "अभिविन्यास (_O)"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:41
msgctxt "display setting"
msgid "_Resolution"
msgstr "रेज़ोल्यूशन (_R)"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:49
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
msgid "R_efresh Rate"
msgstr "ताजा दर (_e)"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:66
msgid "_Variable Refresh Rate"
msgstr "परिवर्तनशील ताजा दर (_V)"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:74
msgid "Re_fresh Rate"
msgstr "ताजा दर (_f)"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:84
msgid "Adjust for _TV"
msgstr "_TV के लिए समायोजित"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:92
#: panels/display/cc-display-settings.ui:108
msgctxt "display setting"
msgid "_Scale"
msgstr "पैमाना (_S)"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:230
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine"
msgstr "वर्चुअल मशीन से रात्रि प्रकाश का प्रयोग नहीं किया जा सकता"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:231
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely."
msgstr ""
"यह प्रयोग किए जा रहे ग्राफिक्स ड्राइवर या दूरस्थ रूप से प्रयोग किए जा रहे डेस्कटॉप का "
"परिणाम हो सकता है।"

#: panels/display/cc-night-light-page.ui:12
msgid "Night Light Unavailable"
msgstr "रात्रि प्रकाश अनुपलब्ध"

#: panels/display/cc-night-light-page.ui:75
msgid "_Schedule"
msgstr "अनुसूची (_S)"

#: panels/display/cc-night-light-page.ui:93
msgid "_Times"
msgstr "समय (_T)"

#: panels/display/cc-night-light-page.ui:300
msgid "_Color Temperature"
msgstr "रंग तापमान (_C)"

#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr ""
"रात्रि प्रकाश का प्रयोग करें और जुड़े हुए मॉनिटर और प्रोजेक्टर का प्रयोग करने का तरीका चुनें"

#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"फलक;प्रोजेक्टर;xrandr;स्क्रीन;रिज़ॉल्यूशन;ताजा करें;मॉनिटर;रात;प्रकाश;नीला;लाल बदलाव;रंग;"
"सूर्यास्त;सूर्योदय;"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:4
msgid "Add Input Source"
msgstr "इनपुट स्रोत जोड़ें"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:37
msgid "Search languages and countries"
msgstr "भाषाएं और देश खोजें"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:14
msgid "_Add Input Source"
msgstr "इनपुट स्रोत जोड़ें (_A)"

#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/pp-printer-entry.ui:49
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:35 data/ui/transit-options-panel.ui:54
#: src/nautilus-column-chooser.c:358 src/ptyxis-profile-row.ui:33
msgid "View More"
msgstr "अधिक देखें"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "बायां Ctrl"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:24
msgid "Includes keyboard layouts and input methods"
msgstr "इसमें कीबोर्ड अभिन्यास और इनपुट विधियां शामिल हैं"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:66
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard"
msgstr "कीबोर्ड का प्रयोग करके प्रतीकों और अक्षर प्रकारों को दर्ज करने की विधियां"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:69
msgid "A_lternate Characters Key"
msgstr "वैकल्पिक वर्ण कुंजी (_l)"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:77
msgid "_Compose Key"
msgstr "लेखन कुंजी (_C)"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:89
msgid "_View and Customize Shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट देखें और अनुकूलित करें (_V)"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:37
msgid "Search shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट खोजें"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hi.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:41
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 gtk/gtkshortcutswindow.c:894
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:961 gtk/gtkshortcutswindow.c:967
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट खोजें"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:74
msgid "_Reset All…"
msgstr "सभी रीसेट करें (_R)…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:128
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more"
msgstr "ऐप्स लॉन्च करने, स्क्रिप्ट चलाने आदि के लिए तदनुकूल शॉर्टकट निर्धारित करें"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:133
msgid "_Add Shortcut…"
msgstr "शॉर्टकट जोड़ें (_A)…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:157
msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost"
msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट में किए गए सभी परिवर्तन खो जाएंगे"

#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"<b>%s</b> का प्रयोग पहले से ही %s के लिए किया जा रहा है। यदि आप इसे प्रतिस्थापित करते "
"हैं, तो %s अक्षम हो जाएगा"

#. Setup the top label
#.
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> बदलने के लिए नया शॉर्टकट दर्ज करें"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:44
msgid "Re_place"
msgstr "प्रतिस्थापित करें (_p)"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut"
msgstr "रद्द करने के लिए Esc दबाएं या कीबोर्ड शॉर्टकट अक्षम करने के लिए Backspace दबाएं"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256
msgid "_Set Shortcut…"
msgstr "शॉर्टकट निर्धारित करें (_S)…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154
msgid "Add a Shortcut"
msgstr "शॉर्टकट जोड़ें"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
msgid "Reset Shortcut"
msgstr "शॉर्टकट रीसेट करें"

#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;Compose;Character;"
msgstr ""
"शॉर्टकट;कार्यस्थान;विंडो;आकार बदलें;जूम;वैषम्य;इनपुट;स्रोत;लॉक;आवाज़;हॉटकी;लिखें;वर्ण;"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:59
msgid "_Mouse"
msgstr "माउस (_M)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:71
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads"
msgstr "माउस और टचपैड पर भौतिक बटनों का क्रम"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:108 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:210
msgid "Po_inter Speed"
msgstr "सूचक गति (_i)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133
msgid "Mouse _Acceleration"
msgstr "माउस त्वरण (_A)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:134
msgid "Recommended for most users and applications"
msgstr "अधिकांश उपयोक्ताओं और अनुप्रयोगों के लिए अनुशंसित"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:140
msgid ""
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
"but can also make the mouse more difficult to use."
msgstr ""
"माउस त्वरण को बंद करने से तेज और अधिक सटीक गति संभव हो सकती है, लेकिन इससे माउस का "
"प्रयोग करना अधिक कठिन भी हो सकता है।"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:152 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:298
msgid "Scroll Direction"
msgstr "स्क्रॉल दिशा"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:153
msgid "Tra_ditional"
msgstr "परंपरागत (_d)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:154 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:300
msgid "Scrolling moves the view"
msgstr "स्क्रॉल से दृश्य बदलता है"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:302
msgid "_Natural"
msgstr "स्वाभाविक (_N)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:157 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:303
msgid "Scrolling moves the content"
msgstr "स्क्रॉल से सामग्री खिसकती है"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:167 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:313
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11
msgid "Test _Settings"
msgstr "सेटिंग जांचे (_S)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:184
msgid "_Touchpad"
msgstr "टचपैड (_T)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192
msgid "T_ouchpad"
msgstr "टचपैड (_o)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:204
msgid "_Disable Touchpad While Typing"
msgstr "टाइप करते समय टचपैड अक्षम करें (_D)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:238
msgid "Clicking"
msgstr "क्लिक करना"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:242 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:112
#: js/ui/status/dwellClick.js:30 ../data/mousetweaks.ui.h:6
msgid "Secondary Click"
msgstr "द्वितीयक क्लिक"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:243
msgid "Two _Finger Push"
msgstr "दो उंगलियों से धक्का (_F)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:244
msgid "Push anywhere with 2 fingers"
msgstr "2 उंगलियों से कहीं भी धक्का दें"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:246
msgid "_Corner Push"
msgstr "कोने में धक्का (_C)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247
msgid "Push with a single finger in the corner"
msgstr "एक उंगली से कोने में धक्का दें"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:260
msgid "T_ap to Click"
msgstr "क्लिक हेतु टैप करें (_a)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:262
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
msgstr "क्लिक हेतु टचपैड को तुरंत स्पर्श करें"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:281
msgid "Scroll Method"
msgstr "स्क्रॉल विधि"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:282
msgid "T_wo Finger"
msgstr "दो उंगली (_w)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
msgstr "टचपैड पर दो उंगलियां खींचें"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:285
msgid "_Edge"
msgstr "किनारा (_E)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:286
msgid "Drag one finger on the edge"
msgstr "उंगली को किनारे पर खींचें"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:299
msgid "T_raditional"
msgstr "पारंपरिक (_r)"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12
msgid "Test Mouse & Touchpad"
msgstr "माउस और टचपैड जांचे"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32
msgid "_Clicking"
msgstr "क्लिक करना (_C)"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:44
msgid "Click Here"
msgstr "यहां क्लिक करें"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:88
msgid "Primary Click"
msgstr "प्राथमिक क्लिक"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:136 js/ui/status/dwellClick.js:20
#: ../data/mousetweaks.ui.h:3
msgid "Double Click"
msgstr "दोहरा क्लिक"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:154
msgid "_Scrolling"
msgstr "स्क्रॉलिंग (_S)"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21
msgid "_Hot Corner"
msgstr "हॉट कॉर्नर (_H)"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview"
msgstr "गतिविधियां अवलोकन खोलने के लिए ऊपरी-बाएं कोने को छुएं"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them"
msgstr "विंडो का आकार बदलने के लिए उन्हें ऊपर, बाएं और दाएं स्क्रीन किनारों पर खींचें"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60
msgid "_Dynamic Workspaces"
msgstr "गतिशील कार्यस्थान (_D)"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61
msgid "Automatically removes empty workspaces"
msgstr "रिक्त कार्यस्थानों को स्वतः हटाता है"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75
msgid "_Fixed Number of Workspaces"
msgstr "कार्यस्थलों की निश्चित संख्या (_F)"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
msgid "Specify a number of permanent workspaces"
msgstr "कई स्थायी कार्यस्थान निर्दिष्ट करें"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140
msgid "App Switching"
msgstr "ऐप बदलना"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146
msgid "Include apps from all _workspaces"
msgstr "सभी कार्यस्थानों से ऐप्स शामिल करें (_w)"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160
msgid "Include apps from the _current workspace only"
msgstr "केवल वर्तमान कार्यस्थान से ऐप्स शामिल करें (_c)"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot;Corner;Workspaces;"
msgstr "बहु-कार्यण;बहु-कार्य;उत्पादकता;अनुकूलित;डेस्कटॉप;हॉट;कॉर्नर;कार्यस्थान;"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42
msgid "_Network Proxy"
msgstr "नेटवर्क प्रॉक्सी (_N)"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55
msgid "C_onfiguration"
msgstr "विन्यास (_o)"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84
msgid "Con_figuration URL"
msgstr "विन्यास URL (_f)"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:93
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
"This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"वेब प्रॉक्सी ऑटोडिस्कवरी का प्रयोग तब किया जाता है जब विन्यास URL प्रदान नहीं किया "
"जाता है। यह अविश्वसनीय सार्वजनिक नेटवर्क के लिए अनुशंसित नहीं है।"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "HTTPS प्रॉक्सी"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:162
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP प्रॉक्सी"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:188
msgid "SOCKS Host"
msgstr "SOCKS होस्ट"

#: panels/network/cc-network-panel.ui:22
msgid "Network Unavailable"
msgstr "नेटवर्क अनुपलब्ध"

#: panels/network/cc-network-panel.ui:23
msgid ""
"An error has occurred and network cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"कोई त्रुटि उत्पन्न हुई है और नेटवर्क का प्रयोग नहीं किया जा सकता।\n"
"त्रुटि विवरण: नेटवर्कमैनेजर नहीं चल रहा है।"

#: panels/network/cc-network-panel.ui:105
msgid "_Proxy"
msgstr "प्रॉक्सी (_P)"

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:6
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:51
msgid "Share Network"
msgstr "नेटवर्क साझा करें"

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:38
msgid "Scan to Connect"
msgstr "जुड़ने के लिए स्कैन करें"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:319
#, c-format
msgid "Signal strength %d%%"
msgstr "सिग्नल शक्ति %d%%"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:63
#: panels/network/network-bluetooth.ui:14 panels/network/network-ethernet.ui:47
msgid "Network Options"
msgstr "नेटवर्क विकल्प"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:74
msgid "Forget Network"
msgstr "नेटवर्क भूलें"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250
msgid "Network name cannot be empty"
msgstr "नेटवर्क नाम रिक्त नहीं हो सकता"

#. SSID length needs to be in the 1-32 byte range
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256
msgid "Network name is too long"
msgstr "नेटवर्क नाम बहुत लंबा है"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68
msgid "Wi-Fi Off"
msgstr "वाई-फाई बंद"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69
msgid "Turn on to use Wi-Fi"
msgstr "वाई-फाई का प्रयोग करने के लिए चालू करें"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146
msgid ""
"Scan with another device to connect to the hotspot.\n"
"Turn off the hotspot to use Wi-Fi with this device."
msgstr ""
"हॉटस्पॉट से जुड़ने के लिए किसी अन्य उपकरण से स्कैन करें।\n"
"इस उपकरण के साथ वाई-फाई का प्रयोग करने के लिए हॉटस्पॉट बंद करें।"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156
msgid "T_urn Off Hotspot…"
msgstr "हॉटस्पॉट बंद करें (_u)…"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:213
msgid "Wi-Fi Unavailable"
msgstr "वाई-फाई अनुपलब्ध"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:214
msgid ""
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"कोई त्रुटि उत्पन्न हुई है और वाई-फाई का प्रयोग नहीं किया जा सकता।\n"
"त्रुटि विवरण: नेटवर्कमैनेजर नहीं चल रहा है।"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:230
msgid "Turn Off Hotspot?"
msgstr "हॉटस्पॉट बंद करें?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:231
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
msgstr "बंद करने से हॉटस्पॉट का प्रयोग करने वाले सभी उपकरण डिस्कनेक्ट हो जाएंगे।"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:237
msgid "_Turn Off"
msgstr "बंद करें (_T)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:243
msgid "Stable per SSID"
msgstr "प्रति SSID स्थिर"

#. Translators: "%s" is the user visible name of the network
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:83
#, c-format
msgid ""
"Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and "
"any network changes."
msgstr ""
"“%s” के लिए सहेजे गए विवरण स्थायी रूप से खो जाएंगे। इसमें पासवर्ड और सारे नेटवर्क परिवर्तन "
"शामिल है।"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:85
msgid "Forget Connection?"
msgstr "कनेक्शन भूलें?"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
msgid "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgid "5 GHz / 6 GHz"
msgstr "5 GHz / 6 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512
msgid "Forget Connection…"
msgstr "कनेक्शन भूलें…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514
msgid "Remove Connection Profile…"
msgstr "कनेक्शन प्रोफाइल हटाएं…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516
msgid "Remove Connection…"
msgstr "कनेक्शन हटाएं…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519
msgid "Remove VPN…"
msgstr "VPN मिटाएं…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102
msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?"
msgstr "स्वचालित DNS सक्षम है। क्या आपका इरादा स्वचालित DNS को अक्षम करने का था?"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:881
msgid "WireGuard"
msgstr "वायरगार्ड"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:410
msgid "Unsaved peer"
msgstr "सहेजे न गए पीयर"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37
msgid "Weak"
msgstr "कमजोर"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68
msgid "1Mb/sec"
msgstr "1Mb/sec"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "DNS सर्वर पता(ते)"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92
msgid "Shared to other devices"
msgstr "अन्य उपकरणों के साथ साझा किया गया"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412
#, c-format
msgid "Unable to open connection editor: %s"
msgstr "कनेक्शन संपादक खोलने में असमर्थ: %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "अमान्य सेटिंग %s: %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "अमान्य सेटिंग %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784
#, c-format
msgid "Invalid VPN configuration file"
msgstr "अमान्य VPN विन्यास फाइल"

#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:875
msgid ""
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
"performance and low attack surface."
msgstr ""
"निःशुल्क और खुला-स्रोत VPN समाधान प्रयोग में आसानी, उच्च गति प्रदर्शन और कम हमले की सतह "
"के लिए डिज़ाइन किया गया है।"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot Import VPN Connection"
msgstr "VPN कनेक्शन आयात नहीं कर सकते"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23
msgid "_Connection Name"
msgstr "कनेक्शन नाम (_C)"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46
msgid "_Interface Name"
msgstr "इंटरफ़ेस नाम (_I)"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr "बनाए जाने वाले वायरगार्ड इंटरफ़ेस का नाम।"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69
msgid "_Private Key"
msgstr "निजी कुंजी (_P)"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
msgstr "base64 एन्कोडिंग में 256 बिट निजी कुंजी"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85
msgid "Show/hide private key"
msgstr "निजी कुंजी दिखाएं/छिपाएं"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97
msgid "_Listen Port"
msgstr "सुनने का पोर्ट (_L)"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109
msgid ""
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
"when the interface comes up."
msgstr ""
"सुनने के लिए एक पोर्ट। यदि 'स्वचालित' पर निर्धारित किया गया है, तो इंटरफ़ेस सामने आने पर "
"पोर्ट को यादृच्छिक रूप से चुना जाएगा।"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131
msgid "_fwmark"
msgstr "_fwmark"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143
msgid ""
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr ""
"आउटगोइंग पैकेट के लिए 32-बिट fwmark। fwmark को अक्षम करने के लिए इसे 'बंद' पर छोड़ दें।"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204
msgid "_Add peer routes"
msgstr "पीयर पथ जोड़ें (_A)"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242
msgid "Add WireGuard peer"
msgstr "वायरगार्ड पीयर जोड़ें"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264
msgid "No peers set up"
msgstr "कोई पीयर स्थापित नहीं"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94
msgid "_Endpoint"
msgstr "एंडपॉइन्ट (_E)"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105
msgid ""
"An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number."
msgstr "एक एंडपॉइन्ट IP या होस्टनाम, उसके बाद एक कोलन और फिर एक पोर्ट नंबर।"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117
msgid "_Public key"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी (_P)"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128
msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key."
msgstr ""
"एक base64 सार्वजनिक कुंजी की गणना एक निजी कुंजी से 'wg pubkey' द्वारा की जाती है।"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143
msgid "_Pre-shared key"
msgstr "पूर्व-साझा कुंजी (_P)"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154
msgid ""
"A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be "
"omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed "
"into the already existing public-key cryptography, for post-quantum "
"resistance."
msgstr ""
"'wg genpsk' द्वारा उत्पन्न एक base64 पूर्व-साझा कुंजी। वैकल्पिक, और छोड़ा जा सकता है। "
"पोस्ट-क्वांटम प्रतिरोध के लिए, पहले से मौजूद सार्वजनिक-कुंजी क्रिप्टोग्राफी में मिश्रित करने के "
"लिए सममित-कुंजी क्रिप्टोग्राफी की एक अतिरिक्त परत जोड़ता है।"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171
msgid "Allowed _IP addresses"
msgstr "अनुमत _IP पते"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182
msgid ""
"Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which "
"incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for "
"this peer is directed."
msgstr ""
"CIDR मास्क के साथ IP (v4 या v6) पतों की अल्पविराम से अलग की गई सूची, जहां से इस "
"सहकर्मी के लिए आने वाले ट्रैफिक की अनुमति है और जिस पर इस पीयर के लिए आउटगोइंग ट्रैफिक "
"निर्देशित है।"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194
msgid "_Persistent keepalive"
msgstr "लगातार जीवितरखें (_P)"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208
msgid ""
"How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose "
"of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and "
"not recommended outside of specific setups."
msgstr ""
"स्टेटफुल फायरवॉल या NAT मानचित्रण को मान्य बनाए रखने के उद्देश्य से पियर को एक प्रमाणित "
"खाली पैकेट कितनी बार भेजना है। यह वैकल्पिक है और विशिष्ट सेटअप के बाहर अनुशंसित नहीं है।"

#. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with
#. * thousands separator, so do not change to %d
#: panels/network/net-device-ethernet.c:218
#, c-format
msgid "%'d Mb/s"
msgstr "%'d Mb/s"

#: panels/network/net-device-wifi.c:877
msgid "Network deleted"
msgstr "नेटवर्क मिटाया गया"

#. Translators: %d is the number of network connections deleted.
#: panels/network/net-device-wifi.c:892
#, c-format
msgid "%d network deleted"
msgid_plural "%d networks deleted"
msgstr[0] "%d नेटवर्क मिटाया गया"
msgstr[1] "%d नेटवर्क मिटाये गये"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1155
msgid "Searching for networks…"
msgstr "नेटवर्क खोजे जा रहे हैं…"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1172
msgid "No saved networks"
msgstr "कोई सहेजा हुआ नेटवर्क नहीं"

#: panels/network/network-ethernet.ui:8
msgid "Add Ethernet Connection"
msgstr "इथरनेट कनेक्शन जोड़ें"

#: panels/network/network-vpn.ui:14
msgid "VPN Options"
msgstr "VPN विकल्प"

#: panels/network/network-wifi.ui:33
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "नेटवर्क नाम"

#: panels/network/network-wifi.ui:41
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security Type"
msgstr "सुरक्षा प्रकार"

#: panels/network/network-wifi.ui:49
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"

#: panels/network/network-wifi.ui:84
msgid "Saved Networks"
msgstr "सहेजे गए नेटवर्क"

#: panels/network/network-wifi.ui:111
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
msgstr "सहेजे गए वाई-फाई नेटवर्क"

#. This is the per app switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:16
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "अधिसूचनाएं (_N)"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:17
msgid "Show in notifications list"
msgstr "अधिसूचनाएं सूची में दिखाएं"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.gnome-2-2.hi.po (gnome-icon theme 2.2)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:24
msgctxt "notifications"
msgid "_Sound"
msgstr "ध्वनि (_S)"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:25
msgid "Allow notification sounds from app"
msgstr "ऐप से अधिसूचना ध्वनि की अनुमति दें"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:33
msgid "Banners"
msgstr "बैनर"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:37
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Banners"
msgstr "बैनर दिखाएं (_B)"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:38
msgid "Show notifications above apps"
msgstr "ऐप्स के ऊपर अधिसूचनाएं दिखाएं"

#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:45
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Content"
msgstr "सामग्री दिखाएं (_C)"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:46
msgid "Include message details in notification banners"
msgstr "अधिसूचना बैनर में संदेश विवरण शामिल करें"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:58
msgctxt "notifications"
msgid "Show B_anners"
msgstr "बैनर दिखाएं (_a)"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:59
msgid "Show notifications on lock screen"
msgstr "लॉक स्क्रीन पर अधिसूचनाएं दिखाएं"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:66
msgctxt "notifications"
msgid "Show C_ontent"
msgstr "सामग्री दिखाएं (_C)"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:67
msgid "Include message details on lock screen"
msgstr "लॉक स्क्रीन पर संदेश विवरण शामिल करें"

#. List of apps.
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:32
msgid "App Notifications"
msgstr "ऐप अधिसूचनाएं"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
msgid "Calendar, contacts, files"
msgstr "कैलेंडर, संपर्क और फाइलें"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60
msgid "Email, calendar, contacts, files"
msgstr "ईमेल, कैलेंडर, संपर्क, फाइलें"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
msgid "Email, calendar, contacts"
msgstr "ईमेल, कैलेंडर, संपर्क"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "Enterprise authentication"
msgstr "एंटरप्राइज़ प्रमाणीकरण"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63
msgid "Email Server"
msgstr "ईमेल सर्वर"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63
msgid "IMAP/SMTP"
msgstr "IMAP/SMTP"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:65
msgid "Enterprise Authentication"
msgstr "एंटरप्राइज़ प्रमाणीकरण"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:18
msgid "Offline — unable to connect accounts"
msgstr "ऑफ़लाइन - खातों को जोड़ने में असमर्थ"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:24
msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts"
msgstr "अपने क्लाउड खातों को जोड़कर ऐप्स को ऑनलाइन सेवाओं तक पहुंचने की अनुमति दें"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:28
msgid "Your Accounts"
msgstr "आपके खाते"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:48
msgid "Connect an Account"
msgstr "एक खाता जोड़ें"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hi.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style
#: panels/power/cc-battery-row.c:289
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: panels/power/cc-power-panel.c:187
msgid "Battery Levels"
msgstr "बैटरी स्तर"

#: panels/power/cc-power-panel.c:195
msgid "Battery Level"
msgstr "बैटरी स्तर"

#: panels/power/cc-power-panel.c:332
msgid "When _Idle"
msgstr "जब निष्क्रिय (_I)"

#: panels/power/cc-power-panel.c:771
msgid "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature"
msgstr "उच्च परिचालन तापमान के कारण प्रदर्शन मोड अस्थायी रूप से अक्षम कर दिया गया है"

#: panels/power/cc-power-panel.c:775
msgid "Performance mode temporarily disabled"
msgstr "प्रदर्शन मोड अस्थायी रूप से अक्षम किया गया"

#: panels/power/cc-power-panel.c:817
msgid ""
"Power saver enabled due to low battery. Previous mode will be restored when "
"battery is charged."
msgstr ""
"बैटरी कम होने के कारण ऊर्जा बचत सक्षम है। बैटरी चार्ज होने पर पिछला मोड बहाल हो जाएगा।"

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:825
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”"
msgstr "“%s” द्वारा सक्रिय किया गया ऊर्जा बचत मोड"

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:829
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”"
msgstr "“%s” द्वारा सक्रिय किया गया प्रदर्शन मोड"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:30
msgid "Connected Devices"
msgstr "जुड़े हुए उपकरण"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:76
msgid "Power Saving"
msgstr "ऊर्जा बचत"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:79
msgid "A_utomatic Screen Brightness"
msgstr "स्वचालित स्क्रीन चमक (_u)"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:80
msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light"
msgstr "स्क्रीन की चमक को आसपास की रोशनी के अनुसार समायोजित करें"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:87
msgid "_Dim Screen"
msgstr "मंद स्क्रीन (_D)"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:88
msgid "Reduce screen brightness when the device is inactive"
msgstr "उपकरण निष्क्रिय होने पर स्क्रीन की चमक कम करें"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:95
msgid "Turn the screen off after a period of inactivity"
msgstr "निष्क्रियता की अवधि के बाद स्क्रीन बंद करें"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:111
msgid "Automatic Power _Saver"
msgstr "स्वचालित ऊर्जा बचत (_S)"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:112
msgid "Turn on power saver mode when battery power is low"
msgstr "बैटरी ऊर्जा कम होने पर ऊर्जा बचत मोड चालू करें"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:120
msgid "Pause the device after a period of inactivity"
msgstr "निष्क्रियता की अवधि के बाद उपकरण को रोकें"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:143 src/ui/ms-topbar-panel.ui:17
msgid "Show exact charge level in the top bar"
msgstr "शीर्ष पट्टी में सटीक चार्ज स्तर दिखाएं"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:176
msgid "_Delay"
msgstr "विलंब (_D)"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:187
msgid "When _Plugged In"
msgstr "प्लग इन होने पर (_P)"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:194
msgid "D_elay"
msgstr "विलंब (_e)"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:128
msgctxt "Power profile"
msgid "P_erformance"
msgstr "प्रदर्शन (_e)"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:129
msgid "High performance and power usage"
msgstr "उच्च प्रदर्शन और ऊर्जा प्रयोग"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Ba_lanced"
msgstr "संतुलित (_l)"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "Standard performance and power usage"
msgstr "मानक प्रदर्शन और ऊर्जा प्रयोग"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "P_ower Saver"
msgstr "ऊर्जा बचत (_o)"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Reduced performance and power usage"
msgstr "कम प्रदर्शन और ऊर्जा प्रयोग"

#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1297
msgid "Unlock to add printers and change settings"
msgstr "प्रिंटर जोड़ने और सेटिंग्स बदलने के लिए खोलें"

#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:27
msgid "All Connected and Network Printers"
msgstr "सभी जुड़े हुऐ और नेटवर्क प्रिंटर"

#. Translators: This button adds new printer.
#. Translators: This button adds a new printer.
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:31
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:118
msgid "_Add Printer…"
msgstr "प्रिंटर जोड़ें (_A)…"

#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:49
msgid "Search printers"
msgstr "प्रिंटर खोजें"

#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:115
msgid "No Printers"
msgstr "कोई प्रिंटर नहीं"

#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:140
msgid "No Print Service"
msgstr "कोई प्रिंट सेवा नहीं"

#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:141
msgid "The system printing service doesn’t seem to be available"
msgstr "ऐसा प्रतीत होता है कि सिस्टम प्रिंट सेवा उपलब्ध नहीं है"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:35
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr "प्रिंटर नाम में SPACE, TAB, #, या / शामिल नहीं हो सकते"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69 data/gtk/entry_page.ui:81
msgid "Open Address"
msgstr "पता खोलें"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:102
msgid "_Search for Drivers"
msgstr "ड्राइवर खोजें (_S)"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:109
msgid "S_elect from Database…"
msgstr "डेटाबेस से चुनें (_e)…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:116
msgid "_Install PPD File…"
msgstr "PPD फाइल स्थापित करें (_I)…"

#. Translators: Job's state (job has been cancelled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Cancelled"
msgstr "रद्द"

#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job.
#: panels/printers/pp-job-row.ui:15
msgid "Move Print Job to Top of Queue"
msgstr "प्रिंट कार्य को कतार के शीर्ष पर ले जाएं"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:455
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s"
msgstr "%s से प्रिंट करने के लिए क्रेडेंशियल दर्ज करें"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:119
msgid "Printer Jobs"
msgstr "प्रिंटर कार्य"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:139
msgid "Active Jobs"
msgstr "सक्रिय कार्य"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:262
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server"
msgstr "प्रिंट सर्वर पर प्रिंटर देखने के लिए उपयोक्ता नाम और पासवर्ड दर्ज करें"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "Shrink Page"
msgstr "पृष्ठ छोटा करें"

#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18
msgid "_Test Page"
msgstr "पृष्ठ जांचें (_T)"

#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:47
msgid "Loading Drivers"
msgstr "ड्राइवर लोड हो रहे हैं…"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:212
msgid "Please restart when the problem is resolved"
msgstr "कृपया समस्या हल होने पर पुनः प्रारंभ करें"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:161
msgid "Authorized at"
msgstr "इस समय अधिकृत"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:167
msgid "Connected at"
msgstr "इस समय जुड़ा"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:174
msgid "Enrolled at"
msgstr "इस समय नामांकित"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:4
msgid "Device Identifier"
msgstr "उपकरण पहचानकर्ता"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43
msgid "Depends on other devices"
msgstr "अन्य उपकरणों पर निर्भर करता है"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:48
msgid "Close notification"
msgstr "अधिसूचना बंद करें"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:92
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "कोई थंडरबोल्ट समर्थन नहीं"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:93
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem"
msgstr "थंडरबोल्ट उपप्रणाली से नहीं जुड़ सके"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:113
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs"
msgstr "डॉक और बाहरी GPU जैसे उपकरणों तक प्रत्यक्ष पहुंच की अनुमति दें"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:17
msgid "_Camera Access"
msgstr "कैमरे पहुंच (_C)"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:18
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
msgstr "अनुमत ऐप्स को कैमरे का प्रयोग करने की अनुमति दें"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:27
#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:27
msgid "Permitted Apps"
msgstr "अनुमत ऐप्स"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:28
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
msgstr ""
"निम्नलिखित सैंडबॉक्स वाले ऐप्स को कैमरे का प्रयोग करने की अनुमति दी गई है। जो ऐप्स "
"सैंडबॉक्स्ड नहीं हैं वे अनुमति मांगे बिना कैमरे का प्रयोग कर सकते हैं।"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:38
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
msgstr "किसी भी सैंडबॉक्स्ड ऐप्स ने कैमरा पहुंच नहीं मांगी"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:6
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3
msgid "Privacy & Security"
msgstr "गोपनीयता एवं सुरक्षा"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:22
msgid "_Screen Lock"
msgstr "स्क्रीन लॉक (_S)"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:23
msgid "Automatic screen lock"
msgstr "स्वचालित स्क्रीन लॉक"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:35
msgid "Control access to your location"
msgstr "अपने स्थान तक पहुंच नियंत्रित करें"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:45
msgid "_File History &amp; Trash"
msgstr "फाइल इतिहास &amp; रद्दी (_F)"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:46
msgid "Remove saved data and files"
msgstr "सहेजे गए डेटा और फाइलें हटाएं"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:57
msgid "Automatic problem reporting"
msgstr "स्वत: समस्या रिपोर्टिंग"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:76
msgid "_Cameras"
msgstr "कैमरा (_C)"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:77
msgid "Control camera access"
msgstr "कैमरा पहुंच नियंत्रित करें"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:88
msgid "_Thunderbolt"
msgstr "थंडरबोल्ट (_T)"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:89
msgid "Manage device access"
msgstr "उपकरण पहुंच प्रबंधित करें"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:99
msgid "Device _Security"
msgstr "उपकरण सुरक्षा (_S)"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:100
msgid "Hardware security status and information"
msgstr "हार्डवेयर सुरक्षा स्थिति और जानकारी"

#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:125
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data — %s."
msgstr ""
"तकनीकी समस्याओं की रिपोर्ट भेजने से हमें %s को बेहतर बनाने में मदद मिलती है। रिपोर्ट गुमनाम "
"रूप से भेजी जाती हैं और उनमें से व्यक्तिगत डेटा हटा दिया जाता है — %s।"

#. translators: The '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:130
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"तकनीकी समस्याओं की रिपोर्ट भेजने से हमें %s को बेहतर बनाने में मदद मिलती है। रिपोर्ट गुमनाम "
"रूप से भेजी जाती हैं और उनमें से व्यक्तिगत डेटा हटा दिया जाता है।"

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:71
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:122
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "सुरक्षित बूट सक्रिय है"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:76
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"सुरक्षित बूट उपकरण प्रारंभ होने पर दुर्भावनापूर्ण सॉफ्टवेयर को लोड होने से रोकता है। यह "
"वर्तमान में चालू है और सही ढंग से कार्य कर रहा है।"

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:82
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "सुरक्षित बूट में समस्याएं हैं"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:86
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"सुरक्षित बूट उपकरण प्रारंभ होने पर दुर्भावनापूर्ण सॉफ्टवेयर को लोड होने से रोकता है। यह "
"वर्तमान में चालू है, लेकिन अमान्य कुंजी होने के कारण काम नहीं करेगा।"

#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:89
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your device's UEFI firmware "
"settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide information on "
"how to do this."
msgstr ""
"सुरक्षित बूट समस्याओं को अक्सर आपके उपकरण की UEFI फर्मवेयर सेटिंग्स (BIOS) से हल किया जा "
"सकता है और आपका हार्डवेयर निर्माता यह कैसे करें, इस बारे में जानकारी प्रदान कर सकता है।"

#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:92
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr "सहायता के लिए, अपने हार्डवेयर निर्माता या IT सहायता प्रदाता से संपर्क करें।"

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:98
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "सुरक्षित बूट बंद है"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:102
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"सुरक्षित बूट उपकरण प्रारंभ होने पर दुर्भावनापूर्ण सॉफ्टवेयर को लोड होने से रोकता है। यह "
"फिलहाल बंद है।"

#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:105
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your device's UEFI firmware settings "
"(BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"सुरक्षित बूट को अक्सर आपके उपकरण की UEFI फर्मवेयर सेटिंग (BIOS) से चालू किया जा सकता है। "
"सहायता के लिए, अपने हार्डवेयर निर्माता या IT सहायता प्रदाता से संपर्क करें।"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:51
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"सुरक्षित बूट उपकरण प्रारंभ होने पर दुर्भावनापूर्ण सॉफ्टवेयर को लोड होने से रोकता है।\n"
"\n"
"अधिक जानकारी के लिए, हार्डवेयर निर्माता या IT सहायता से संपर्क करें।"

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:108
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:533
msgid "Security Checks Failed"
msgstr "सुरक्षा जांच विफल"

#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
#. checking the security items.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:111
msgid ""
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
"common hardware security issues.\n"
"\n"
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
"stem from the physical hardware itself and may not be fixable."
msgstr ""
"हार्डवेयर जाँच में पारित नहीं होता। इसका मतलब है कि आप आम हार्डवेयर सुरक्षा समस्याओं से "
"सुरक्षित नहीं हैं।\n"
"\n"
"अपने फर्मवेयर को अद्यतन करके या उपकरण विन्यस्त विकल्पों को बदलकर हार्डवेयर सुरक्षा समस्याओं "
"को हल करना संभव हो सकता है। हालांकि, विफलताएं भौतिक हार्डवेयर से ही उत्पन्न हो सकती हैं "
"और उन्हें ठीक नहीं किया जा सकता है।"

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:121
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:540
msgid "Basic Security Checks Passed"
msgstr "बुनियादी सुरक्षा जांच पारित"

#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
#. minimum requirement of security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:124
msgid ""
"This device meets basic security requirements and has protection against "
"some hardware security threats. However, it lacks other recommended "
"protections."
msgstr ""
"यह उपकरण बुनियादी सुरक्षा आवश्यकताओं को पूरा करता है और इसमें कुछ हार्डवेयर सुरक्षा खतरों के "
"खिलाफ सुरक्षा है। हालांकि, इसमें अन्य अनुशंसित सुरक्षा का अभाव है।"

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:134
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:550
msgid "Protected"
msgstr "सुरक्षित"

#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
#. the extended security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137
msgid ""
"This device passes current security tests. It is protected against the "
"majority of hardware security threats."
msgstr ""
"यह उपकरण वर्तमान सुरक्षा परीक्षणों में सफल है। यह अधिकांश हार्डवेयर सुरक्षा खतरों से सुरक्षित "
"है।"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144
msgid "Checks Unavailable"
msgstr "जांच अनुपलब्ध"

#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:146
msgid ""
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
"to tell whether it meets hardware security requirements."
msgstr ""
"इस उपकरण के लिए उपकरण सुरक्षा जांच उपलब्ध नहीं है। यह बताना संभव नहीं है कि यह हार्डवेयर "
"सुरक्षा आवश्यकताओं को पूरा करता है या नहीं।"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:366
msgid "Report copied to clipboard"
msgstr "रिपोर्ट को क्लिपबोर्ड पर कॉपी किया गया"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:61
msgid "_Copy Technical Report"
msgstr "तकनीकी रिपोर्ट कॉपी करें (_C)"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:12
msgid "About Device Security"
msgstr "उपकरण सुरक्षा के बारे में"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:24
msgid ""
"Device security provides information about how protected your device is "
"against security issues which target the hardware itself.\n"
"\n"
"Aspects of hardware that affect security include:\n"
"\n"
"• security features that are built into a hardware itself;\n"
"• how the hardware is configured to protect against security issues;\n"
"• the security of the software runs directly on the hardware.\n"
"\n"
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
"and implant malware.\n"
"\n"
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
"overall security status of the system and applications."
msgstr ""
"उपकरण सुरक्षा इस बारे में जानकारी प्रदान करती है कि आपका उपकरण हार्डवेयर को लक्षित करने "
"वाली सुरक्षा समस्याओं से कितना सुरक्षित है।\n"
"\n"
"सुरक्षा को प्रभावित करने वाले हार्डवेयर के पहलुओं में शामिल हैं:\n"
"\n"
"• सुरक्षा सुविधाएं जो हार्डवेयर में ही निर्मित होती हैं;\n"
"• सुरक्षा समस्याओं से बचाव के लिए हार्डवेयर को कैसे विन्यस्त किया गया है;\n"
"• सॉफ्टवेयर की सुरक्षा सीधे हार्डवेयर पर चलती है।\n"
"\n"
"हार्डवेयर को प्रभावित करने वाले सुरक्षा खतरों में मैलवेयर और वायरस शामिल हैं जो हार्डवेयर पर "
"सीधे चलने वाले सॉफ्टवेयर को लक्षित करते हैं। इसमें भौतिक छेड़छाड़ भी शामिल है, जैसे डेटा पढ़ने "
"और मैलवेयर प्रत्यारोपण करने के लिए हार्डवेयर से भौतिक कनेक्शन।\n"
"\n"
"उपकरण सुरक्षा सुरक्षा का सिर्फ एक पहलू है, और सिस्टम और अनुप्रयोग की समग्र सुरक्षा स्थिति "
"को प्रतिबिंबित नहीं करती है।"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:123
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr "उपकरण प्रारंभ होने पर दुर्भावनापूर्ण सॉफ्टवेयर से सुरक्षित रहता है।"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:129
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "सुरक्षित बूट में समस्याएं हैं"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:130
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "उपकरण चालू होने पर कुछ सुरक्षा।"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:135
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "सुरक्षित बूट बंद है"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:136
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "उपकरण चालू होने पर कोई सुरक्षा नहीं।"

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:155
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
"यह समस्या UEFI फर्मवेयर सेटिंग्स में बदलाव, ऑपरेटिंग सिस्टम विन्यास परिवर्तन या इस सिस्टम "
"पर दुर्भावनापूर्ण सॉफ्टवेयर के कारण हो सकती है।"

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:163
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"यह समस्या UEFI फर्मवेयर सेटिंग्स में बदलाव या इस सिस्टम पर दुर्भावनापूर्ण सॉफ्टवेयर के कारण "
"हो सकती है।"

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:170
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"यह समस्या ऑपरेटिंग सिस्टम विन्यास परिवर्तन या इस सिस्टम पर दुर्भावनापूर्ण सॉफ्टवेयर के "
"कारण हो सकती है।"

#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:229
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"

#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:238
msgid "! Fail"
msgstr "! विफल"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:241
#, c-format
msgid "(%1$s → %2$s)"
msgstr "(%1$s → %2$s)"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:534
msgid "Hardware does not pass basic security checks."
msgstr "हार्डवेयर बुनियादी सुरक्षा जांच में पारित नहीं होता।"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:541
msgid "Hardware has a basic level of protection."
msgstr "हार्डवेयर में सुरक्षा का एक बुनियादी स्तर होता है।"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:551
msgid "Hardware has a strong level of protection."
msgstr "हार्डवेयर में सुरक्षा का स्तर बहुत मजबूत है।"

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:557
msgid "Security Checks Unavailable"
msgstr "सुरक्षा जांच अनुपलब्ध"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:558
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "इस उपकरण के लिए सुरक्षा स्तर उपलब्ध नहीं हैं।"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:4
msgid "Device Security"
msgstr "उपकरण सुरक्षा"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:37
msgid "Starting Device Security…"
msgstr "उपकरण सुरक्षा प्रारंभ हो रही है…"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:48
msgid "Device Security Unavailable"
msgstr "उपकरण सुरक्षा अनुपलब्ध"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:50
msgid ""
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
"has been detected."
msgstr ""
"उपकरण सुरक्षा केवल भौतिक हार्डवेयर पर उपलब्ध है। किसी भौतिक हार्डवेयर का पता नहीं चला "
"है।"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:183
msgid "Security Events"
msgstr "सुरक्षा घटनाएं"

#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40
msgid "Not Valid"
msgstr "अमान्य"

#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50
msgid "Not Enabled"
msgstr "असक्षम"

#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60
msgid "Not Locked"
msgstr "बंद नहीं है"

#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70
msgid "Not Encrypted"
msgstr "अकूटलेखित"

#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Not Tainted"
msgstr "अदूषित"

#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4
msgid "Control access to your data and hardware, device security"
msgstr "अपने डेटा और हार्डवेयर, उपकरण सुरक्षा तक पहुंच को नियंत्रित करें"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"
msgstr ""
"गोपनीयता;स्क्रीन;लॉक;निजी;प्रयोग;हालिया;इतिहास;फाइलें;अस्थायी;कचरा;रद्दी;पर्ज;बनाए "
"रखें;निदान;दुर्घटना;स्थान;GPS;कैमरा;फोटो;वीडियो;वेबकैम;रिकॉर्डिंग;सुरक्षा;फर्मवेयर;थंडरबोल्ट;"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:17
msgid "_Automatic Device Location"
msgstr "स्वचालित उपकरण स्थान (_A)"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:18
msgid "Use sources like GPS and cellular to determine device location"
msgstr "उपकरण का स्थान निर्धारित करने के लिए GPS और सेलुलर जैसे स्रोतों का उपयोग करें"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:28
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
"permission."
msgstr ""
"निम्नलिखित सैंडबॉक्स्ड ऐप्स को स्थान डेटा तक पहुंच प्रदान की गई है। जो ऐप्स सैंडबॉक्स्ड नहीं हैं "
"वे अनुमति मांगे बिना स्थान डेटा तक पहुंच सकते हैं।"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:38
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
msgstr "किसी भी सैंडबॉक्स वाले ऐप्स ने स्थान पहुंच की मांग नहीं की है"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:13
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the device "
"while you're away"
msgstr ""
"स्क्रीन को स्वचालित रूप से लॉक करने से आपके दूर रहने पर अन्य लोग उपकरण तक नहीं पहुंच पाते"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:20
msgid "_Blank Screen Delay"
msgstr "रिक्त स्क्रीन विलंब (_B)"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:21
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
msgstr "स्क्रीन रिक्त होने तक निष्क्रियता की अवधि"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:40
msgid "Locks the screen after it blanks"
msgstr "स्क्रीन रिक्त होने के बाद लॉक हो जाता है"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:49
msgid "Time from screen blank to screen lock"
msgstr "स्क्रीन रिक्त से स्क्रीन लॉक तक का समय"

#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:66
msgid "Lock Screen _Notifications"
msgstr "लॉक स्क्रीन अधिसूचनाएं (_N)"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:75
msgid "Forbid New _USB Devices"
msgstr "नए _USB उपकरणों को प्रतिबंधित करें"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:76
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked"
msgstr "स्क्रीन लॉक होने पर नए USB उपकरणों को सिस्टम के साथ इंटरैक्ट करने से रोकें"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:87
msgid "Screen Privacy"
msgstr "स्क्रीन गोपनीयता"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:92
msgid "Restrict Viewing _Angle"
msgstr "देखने का कोण प्रतिबंधित करें (_A)"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:17
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"फाइल इतिहास आपके द्वारा प्रयोग की गई फाइलों का रिकॉर्ड रखता है। यह जानकारी ऐप्स के "
"बीच साझा की जाती है, और उन फाइलों को खोजना आसान बनाती है जिनका आप प्रयोग करना "
"चाहते हैं।"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:58
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "रद्दी &amp; अस्थायी फाइलें"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:62
msgid "Automatically Empty _Trash"
msgstr "स्वचालित रूप से रद्दी खाली करें (_T)"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:74
msgid "Automatic Deletion _Period"
msgstr "स्वचालित विलोपन अवधि (_P)"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:530
msgid "Location not found"
msgstr "स्थान नहीं मिला"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:590
msgid "Subfolders must be manually added for this location"
msgstr "इस स्थान के लिए उप-फोल्डर हस्तचालित रूप से जोड़े जाने चाहिए"

#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:13
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files"
msgstr "फाइलसिस्टम स्थान जो सिस्टम ऐप्स द्वारा खोजे जाते हैं, जैसे Files"

#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:16
msgid "Default Locations"
msgstr "तयशुदा स्थान"

#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:33
msgid "Bookmarked Locations"
msgstr "बुकमार्क किये गये स्थान"

#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:50
msgid "Custom Locations"
msgstr "तदनुकूल स्थान"

#: panels/search/cc-search-panel.ui:19
msgid "_App Search"
msgstr "ऐप खोज (_A)"

#: panels/search/cc-search-panel.ui:20
msgid "Include app-provided search results"
msgstr "ऐप-प्रदत्त खोज परिणाम शामिल करें"

#: panels/search/cc-search-panel.ui:26
msgid "Search _Locations"
msgstr "स्थान खोजें (_L)"

#: panels/search/cc-search-panel.ui:27
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps"
msgstr "फाइलसिस्टम स्थान जो सिस्टम ऐप्स द्वारा खोजे जाते हैं"

#: panels/search/cc-search-panel.ui:38
msgid "Results are displayed according to the list order"
msgstr "परिणाम सूची क्रम के अनुसार प्रदर्शित किए जाते हैं"

#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:5
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr "नियंत्रित करें कि कौन से ऐप्स गतिविधि अवलोकन में खोज परिणाम दिखाते हैं"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:16
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "खोजें;सूचकांक;छिपाएं;गोपनीयता;परिणाम;"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:112
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "पता क्लिपबोर्ड पर कॉपी किया गया"

#. Translators: %s is the hostname of the user's device
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:603
#, c-format
msgid ""
"File sharing allows sharing the Public folder with other devices on the "
"current network. This device will be visible as “%s”."
msgstr ""
"फाइल साझाकरण सार्वजनिक फोल्डर को वर्तमान नेटवर्क पर अन्य उपकरणों के साथ साझा करने की "
"अनुमति देता है। यह उपकरण “%s” के रूप में दिखाई देगा।"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:41
msgid "_Device Name"
msgstr "उपकरण का नाम (_D)"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28
msgid "Share files with other devices on the current network"
msgstr "वर्तमान नेटवर्क पर अन्य उपकरण के साथ फाइलें साझा करें"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37
msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
msgstr "मौजूदा नेटवर्क पर मौजूद उपकरणों पर संगीत, फोटो और वीडियो स्ट्रीम करें"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:77
msgid "File Sharing _Address"
msgstr "फाइल साझाकरण पता (_A)"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:102
msgid "_Open Public Folder"
msgstr "सार्वजनिक फोल्डर खोलें (_O)"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:121
msgid ""
"Password is required on devices that want to access shared content.\n"
"It may still be possible for devices on this network to see what content is "
"being shared."
msgstr ""
"उन उपकरणों पर पासवर्ड आवश्यक है जो साझा सामग्री तक पहुंचना चाहते हैं।\n"
"इस नेटवर्क पर मौजूद उपकरणों के लिए यह देखना अभी भी संभव हो सकता है कि कौन सी सामग्री "
"साझा की जा रही है।"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:169
msgid ""
"Media sharing allows streaming pictures, music and video to DLNA enabled "
"devices on the current network."
msgstr ""
"मीडिया साझाकरण वर्तमान नेटवर्क पर DLNA सक्षम उपकरणों पर चित्र, संगीत और वीडियो "
"स्ट्रीमिंग की अनुमति देता है।"

#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15
msgid ""
"share;sharing;host;name;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;"
"renderer;"
msgstr "शेयर;साझाकरण;होस्ट;नाम;मीडिया;ऑडियो;वीडियो;चित्र;फोटो;फिल्में;सर्वर;रेंडरर;"

#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:71
msgid "Hum"
msgstr "गुंजन"

#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:57
msgid "Swing"
msgstr "झूला"

#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206
msgid "Select a Speaker"
msgstr "स्पीकर चुनें"

#: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4
msgid "Test Speakers"
msgstr "स्पीकर जांचे"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43
msgid "_Output Device"
msgstr "आउटपुट उपकरण (_O)"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:61
msgid "_Test…"
msgstr "जांचे (_T)…"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:86
msgid "_Configuration"
msgstr "विन्यास (_C)"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:111
msgid "Master volume"
msgstr "मास्टर आवाज़"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:124
msgid "O_utput Volume"
msgstr "आउटपुट आवाज़ (_u)"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:151
msgid "_Balance"
msgstr "संतुलित (_B)"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:178
msgid "Fad_e"
msgstr "फीका (_e)"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:205
msgid "_Subwoofer"
msgstr "सबवूफर (_S)"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226
msgid "No Output Devices"
msgstr "कोई आउटपुट उपकरण नहीं"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:256
msgid "_Input Device"
msgstr "इनपुट उपकरण (_I)"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:294
msgid "Con_figuration"
msgstr "विन्यास (_f)"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:329
msgid "I_nput Volume"
msgstr "इनपुट आवाज़ (_n)"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:350
msgid "No Input Devices"
msgstr "कोई इनपुट उपकरण नहीं"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:361
msgid "Vo_lume Levels"
msgstr "आवाज स्तर (_l)"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368
msgid "_Alert Sound"
msgstr "चेतावनी ध्वनि (_A)"

#: panels/sound/cc-volume-levels-page.ui:19
msgid "No Sound Playing"
msgstr "कोई ध्वनि नहीं बज रही"

#: panels/system/about/cc-about-page.ui:26
msgid "System Logo"
msgstr "सिस्टम लोगो"

#: panels/system/about/cc-about-page.ui:114
msgid "_System Details"
msgstr "सिस्टम विवरण (_S)"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:302
#, c-format
msgid "Graphics %d"
msgstr "चित्रोपमा %d"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:773
msgid "**Windowing System:**"
msgstr "**विंडोइंग सिस्टम:**"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:789
msgid "Details copied to clipboard"
msgstr "विवरण क्लिपबोर्ड पर कॉपी किया गया"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4
msgid "System Details"
msgstr "सिस्टम विवरण"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:60
msgid "Hardware Information"
msgstr "हार्डवेयर जानकारी"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:120
msgid "Software Information"
msgstr "सॉफ्टवेयर जानकारी"

#. translators: this field contains the distro build
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:147
msgid "OS Build"
msgstr "OS निर्माण"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:162
msgid "GNOME Version"
msgstr "गनोम संस्करण"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:20
msgid "_Region &amp; Language"
msgstr "क्षेत्र &amp; भाषा (_R)"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:21
msgid "System language and localization"
msgstr "सिस्टम भाषा और स्थानीयकरण"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:31
msgid "_Date &amp; Time"
msgstr "तिथि &amp; समय (_D)"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:32
msgid "Time zone and clock settings"
msgstr "समय क्षेत्र और घड़ी सेटिंग"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:42
msgid "_Users"
msgstr "उपयोक्तानाम (_U)"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:43
msgid "Add and remove accounts, change password"
msgstr "खाते जोड़ें और हटाएं, पासवर्ड बदलें"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:54
msgid "R_emote Desktop"
msgstr "रिमोट डेस्कटॉप (_e)"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:55
msgid "Allow this device to be used remotely"
msgstr "इस उपकरण को दूर से प्रयोग करने की अनुमति दें"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:65
msgid "Se_cure Shell"
msgstr "सुरक्षित शैल (_c)"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:66
msgid "SSH network access"
msgstr "SSH नेटवर्क पहुंच"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:76
msgid "Hardware details and software versions"
msgstr "हार्डवेयर विवरण और सॉफ्टवेयर संस्करण"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:93
msgid "S_oftware Updates"
msgstr "सॉफ्टवेयर अद्यतन (_o)"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:41 data/ui/general-prefs.ui:310
msgid "_Year"
msgstr "वर्ष (_Y)"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:85
msgid "_Day"
msgstr "दिन (_D)"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:123
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "स्वचालित तिथि &amp; समय (_D)"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:136
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "तिथि &amp; समय (_T)"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:177
msgid "_24-hour"
msgstr "_24-घंटे"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:185
msgid "AM / _PM"
msgstr "AM / _PM"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:198
msgid "Clock &amp; Calendar"
msgstr "घड़ी &amp; कैलेंडर"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:199
msgid "Control how the time and date is shown in the top bar"
msgstr "नियंत्रित करें कि शीर्ष पट्टी में समय और तिथि कैसे दिखाया जाता है"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:202
msgid "_Week Day"
msgstr "सप्ताह दिवस (_W)"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:208
msgid "D_ate"
msgstr "तिथि (_a)"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:214
msgid "_Seconds"
msgstr "सेकेंड (_S)"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:220
msgid "Week _Numbers"
msgstr "सप्ताह संख्याएं (_N)"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:221
msgid "Shown in the dropdown calendar"
msgstr "ड्रॉपडाउन कैलेंडर में दिखाया गया"

#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:4
msgid "Select Time Zone"
msgstr "समय क्षेत्र चुनें"

#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
msgid "Search cities"
msgstr "शहर खोजें"

#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "सिस्टम समय और दिनांक सेटिंग बदलें"

#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "समय या दिनांक सेटिंग बदलने के लिए, आपको प्रमाणित करना होगा।"

#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4
msgid "Language and time settings, system information"
msgstr "भाषा और समय सेटिंग्स, सिस्टम जानकारी"

#. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15
msgid ""
"device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;"
"operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;"
"timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;ssh;"
msgstr ""
"उपकरण;सिस्टम;जानकारी;विवरण;होस्टनाम;मेमोरी;प्रोसेसर;संस्करण; सॉफ्टवेयर;ऑपरेटिंग;OS;मॉडल;"
"भाषा;क्षेत्र;देश;प्रारूप;संख्याएं;इकाइयां;घड़ी;समय क्षेत्र;तिथि;स्थान;रिमोट;डेस्कटॉप;rdp;vnc;"
"ssh;"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:76
msgid "Search locales"
msgstr "लोकेल खोजें"

#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:37
msgid "Dates &amp; Times"
msgstr "तिथि &amp; समय"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:19
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "अगले लॉगिन के बाद भाषा और प्रारूप बदल दिया जाएगा"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:20
msgid "Log _Out…"
msgstr "लॉग आउट (_O)…"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:27
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"भाषा सेटिंग का प्रयोग इंटरफ़ेस पाठ और वेब पृष्ठों के लिए किया जाता है। प्रारूपों का प्रयोग "
"संख्याओं, तिथियों और मुद्राओं के लिए किया जाता है।"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:30
msgid "Your Account"
msgstr "आपका खाता"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:56
msgid "L_anguage"
msgstr "भाषा (_a)"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:64
msgid "Fo_rmats"
msgstr "प्रारूप (_r)"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:358
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:97
msgid "Device address copied to clipboard"
msgstr "उपकरण का पता क्लिपबोर्ड पर कॉपी किया गया"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:367
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:106
msgid "Port number copied to clipboard"
msgstr "पोर्ट नंबर क्लिपबोर्ड पर कॉपी किया गया"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:378
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:117
msgid "Username copied to clipboard"
msgstr "उपयोक्तानाम क्लिपबोर्ड पर कॉपी किया गया"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:389
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:128
msgid "Password copied to clipboard"
msgstr "पासवर्ड क्लिपबोर्ड पर कॉपी किया गया"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:12
msgid ""
"Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses "
"the existing screen resolution."
msgstr ""
"अपने मौजूदा डेस्कटॉप को अन्य उपकरण के साथ साझा करें। रिमोट कनेक्शन मौजूदा स्क्रीन "
"रिज़ॉल्यूशन का प्रयोग करता है।"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:27
msgid "_Desktop Sharing"
msgstr "फाइल साझाकरण (_D)"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:33
msgid "Remote _Control"
msgstr "रिमोट कंट्रोल (_C)"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:35
msgid "Allows desktop shares to control the screen"
msgstr "डेस्कटॉप शेयर को स्क्रीन नियंत्रित करने की अनुमति देता है"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:43
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:42
msgid ""
"Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional "
"information about the device’s network location may also be required."
msgstr ""
"RDP प्रोटोकॉल का प्रयोग करके जुड़ने के लिए रिमोट डेस्कटॉप ऐप का प्रयोग करें। उपकरण के "
"नेटवर्क स्थान के बारे में अतिरिक्त जानकारी की भी आवश्यकता हो सकती है।"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:46
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:45
msgid "_Hostname"
msgstr "होस्टनाम (_H)"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:88
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:88
msgid "Login Details"
msgstr "लॉगिन विवरण"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:131
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:132
msgid "_Generate New Password"
msgstr "नया पासवर्ड उत्पन्न करें (_G)"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:139
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:140
msgid "_Verify Encryption"
msgstr "कूटलेखन की पुष्टि करें (_V)"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:39
msgid "Desktop _Sharing"
msgstr "डेस्कटॉप साझाकरण (_S)"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:49
msgid "Remote _Login"
msgstr "रिमोट लॉगिन (_L)"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:725
#: panels/system/users/cc-user-page.c:763
msgid "Some settings are locked"
msgstr "कुछ सेटिंग्स लॉक हैं"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:18
msgid ""
"Remotely connect to your user account when it isn’t being used. The display "
"resolution can be set from the remote."
msgstr ""
"जब आपके उपयोक्ता खाते का प्रयोग नहीं किया जा रहा हो तो उसे रिमोट रूप से जुड़ें। डिस्प्ले "
"रेजोल्यूशन को रिमोट से निर्धारित किया जा सकता है।"

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote sessions"
msgstr "रिमोट सत्रों को सक्षम या अक्षम करें"

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions"
msgstr "रिमोट सत्रों को सक्षम या अक्षम करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.c:53
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "कमांड क्लिपबोर्ड पर कॉपी किया गया"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:22
msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)"
msgstr "सुरक्षित शैल (SSH) का प्रयोग करके इस उपकरण तक पहुंचें"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:34
msgid "_Secure Shell"
msgstr "सुरक्षित शैल (_S)"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:41
msgid "SSH Login _Command"
msgstr "SSH लॉगिन कमांड (_C)"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "रिमोट लॉगिन सक्षम या अक्षम करें"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "रिमोट लॉगिन को सक्षम या अक्षम करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:282
msgid "Passwords match"
msgstr "पासवर्ड मेल खाते हैं"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:57
msgid "Ad_ministrator"
msgstr "प्रशासक (_m)"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:62
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:153
msgid ""
"Administrators have extra abilities, including adding and removing users, "
"changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be "
"applied to administrators."
msgstr ""
"प्रशासकों के पास अतिरिक्त क्षमताएं होती हैं, जिनमें उपयोक्ताओं को जोड़ना और हटाना, लॉगिन "
"सेटिंग्स बदलना और सॉफ्टवेयर हटाना शामिल है। अभिभावकीय नियंत्रण प्रशासकों पर लागू नहीं "
"किया जा सकता।"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:79
msgid "Full _Name"
msgstr "पूरा नाम (_N)"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:95
msgid ""
"Usernames can only include lower case letters, numbers, hyphens and "
"underscores."
msgstr ""
"उपयोक्ता नाम में केवल छोटे अक्षर, संख्याएं, हाइफ़न और अंडरस्कोर ही शामिल किए जा सकते हैं।"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:107
msgid "User sets password on _first login"
msgstr "प्रथम लॉगिन पर उपयोक्ता पासवर्ड निर्धारित करता है (_f)"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:120
msgid "Set password n_ow"
msgstr "अभी पासवर्ड निर्धारित करें (_o)"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:143
#: src/disks/gducreateformatdialog.c:468
msgid "Set Password"
msgstr "पासवर्ड निर्धारित करें"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:219
msgid ""
"For a good password, mix upper case, lower case, numbers and punctuation."
msgstr "एक अच्छे पासवर्ड के लिए बड़े अक्षर, छोटे अक्षर, अंक और विराम चिह्नों का मिश्रण करें।"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_hi.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#  make the keyword label and field
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:229
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:96
#: data/gtk/create_database.ui:64
msgid "_Confirm Password"
msgstr "पासवर्ड की पुष्टि करें (_C)"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:300
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:489
msgid "That login name didn’t work"
msgstr "वह लॉगिन नाम काम नहीं कर रहा"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:307
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:496
msgid "That login password didn’t work"
msgstr "वह लॉगिन पासवर्ड काम नहीं कर रहा"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:314
msgid "That hostname didn’t work"
msgstr "वह होस्टनाम काम नहीं कर रहा"

#. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org").
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:365
#, c-format
msgid ""
"To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with "
"<b>%s</b>. To enroll, have your domain administrator enter their name and "
"password."
msgstr ""
"एंटरप्राइज़ लॉगिन खाता जोड़ने के लिए, इस उपकरण को <b>%s</b> के साथ नामांकित होना "
"आवश्यक है। नामांकन करने के लिए, अपने डोमेन व्यवस्थापक से अपना नाम और पासवर्ड दर्ज करने को "
"कहें।"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:548
msgid "Valid domain"
msgstr "मान्य डोमेन"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:597
msgid "Checking domain…"
msgstr "डोमेन जांच रहे है…"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:641
msgid "Failed to contact realmd service"
msgstr "realmd सेवा से संपर्क करने में विफल"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:14
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:34
msgid "Add Enterprise Login"
msgstr "एंटरप्राइज़ लॉगिन जोड़ें"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:24
msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts."
msgstr "एंटरप्राइज़ लॉगिन खाते जोड़ने के लिए नेटवर्क कनेक्शन की आवश्यकता है।"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:69
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on "
"this device."
msgstr ""
"एंटरप्राइज़ लॉगिन इस उपकरण पर मौजूदा केंद्रीय रूप से प्रबंधित खाते का प्रयोग करने की अनुमति "
"देता है।"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:82
msgid "Should match the web domain of the account provider"
msgstr "खाता प्रदाता के वेब डोमेन से मेल खाना चाहिए"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:115
msgid "Enroll Device"
msgstr "उपकरण नामांकित करें"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:153
msgid "Administrator _Password"
msgstr "प्रशासक पासवर्ड (_P)"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:781
msgid "Fingerprint is duplicate"
msgstr "फिंगरप्रिंट डुप्लिकेट है"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1391
msgid "Delete All Fingerprints?"
msgstr "सभी फिंगरप्रिंट मिटाएं?"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1392
msgid ""
"Deleting all enrolled fingerprints will disable Fingerprint Login. To re-"
"enable Fingerprint Login at least one fingerprint will have to be enrolled."
msgstr ""
"सभी नामांकित फिंगरप्रिंट मिटाने से फिंगरप्रिंट लॉगिन अक्षम हो जाएगा। फिंगरप्रिंट लॉगिन को "
"पुनः सक्षम करने के लिए कम से कम एक फिंगरप्रिंट नामांकित होना चाहिए।"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:138
msgid "Ensure the device is properly connected"
msgstr "सुनिश्चित करें कि उपकरण ठीक से जुड़ा है"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:191
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your device with your "
"finger"
msgstr ""
"फिंगरप्रिंट लॉगिन आपको अपनी उंगली से अपने उपकरण को अनलॉक करने और लॉग इन करने की "
"अनुमति देता है"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:82
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_users_identitycheck_view_form
msgid "Confirm Password"
msgstr "पासवर्ड की पुष्टि करें"

#. TODO: Handle enterprise accounts
#: panels/system/users/cc-user-page.c:431
#, c-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "%s हटाएं?"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:24
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:81
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:93
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:105
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:121
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:146
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:181
msgid "Unlock to Change This Setting"
msgstr "यह सेटिंग बदलने के लिए अनलॉक करें"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:95
msgid "Pa_ssword"
msgstr "पासवर्ड (_s)"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:125
msgid ""
"Automatic login opens the user account when the device starts, without "
"requiring authentication. Authentication is still required at other times, "
"such as when unlocking the screen."
msgstr ""
"उपकरण चालू होने पर स्वचालित लॉगिन उपयोक्ता खाता खोलता है, प्रमाणीकरण की आवश्यकता "
"नहीं होती। अन्य समय पर भी प्रमाणीकरण की आवश्यकता होती है, जैसे कि स्क्रीन को अनलॉक "
"करते समय।"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:168
msgid "Open the Parental Controls app"
msgstr "अभिभावकीय नियंत्रण ऐप खोलें"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:203
msgid "_Remove User…"
msgstr "उपयोक्ता हटाएं (_R)…"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:226
msgid ""
"The user will not be able to use this device once their account has been "
"removed"
msgstr "एक बार खाता हटा दिए जाने के बाद उपयोक्ता इस उपकरण का प्रयोग नहीं कर पाएगा"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:238
msgid "_Delete Files and Settings"
msgstr "फाइलें और सेटिंग्स हटाएं (_D)"

#: panels/system/users/cc-users-page.ui:16
msgid "Other Users"
msgstr "अन्य उपयोक्ता"

#: panels/system/users/cc-users-page.ui:43
msgid "Add _Enterprise Login"
msgstr "एंटरप्राइज़ लॉगिन जोड़ें (_E)"

#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;"
"Kid;Child;"
msgstr "लॉगिन;नाम;फिंगरप्रिंट;अवतार;लोगो;चेहरा;पासवर्ड;अभिभावकीय;प्रतिबंध;प्रयोग;बच्चा;"

#: panels/system/users/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one"
msgstr "नया पासवर्ड पुराने पासवर्ड से अलग होना चाहिए"

#: panels/system/users/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers"
msgstr "कुछ अक्षर और संख्याएं बदलने का प्रयास करें"

#: panels/system/users/pw-utils.c:109 panels/system/users/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more"
msgstr "पासवर्ड को थोड़ा और बदलने का प्रयास करें"

#: panels/system/users/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger"
msgstr "आपके उपयोक्ता नाम के बिना पासवर्ड अधिक मजबूत होगा"

#: panels/system/users/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password"
msgstr "पासवर्ड में अपना नाम इस्तेमाल करने से बचने की कोशिश करें"

#: panels/system/users/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password"
msgstr "पासवर्ड में शामिल कुछ शब्दों से बचने का प्रयास करें"

#: panels/system/users/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid "Avoid common words"
msgstr "सामान्य शब्दों से बचें"

#: panels/system/users/pw-utils.c:121
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words"
msgstr "मौजूदा शब्दों को दोबारा व्यवस्थित करने के प्रयास से बचें"

#: panels/system/users/pw-utils.c:123
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers"
msgstr "अधिक संख्याओं का प्रयोग करने का प्रयास करें"

#: panels/system/users/pw-utils.c:125
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters"
msgstr "अधिक बड़े अक्षरों का प्रयोग करने का प्रयास करें"

#: panels/system/users/pw-utils.c:127
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters"
msgstr "अधिक छोटे अक्षरों का प्रयोग करने का प्रयास करें"

#: panels/system/users/pw-utils.c:129
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation"
msgstr "अधिक विशेष वर्णों का प्रयोग करने का प्रयास करें, जैसे कि विराम चिन्ह"

#: panels/system/users/pw-utils.c:131
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation"
msgstr "अक्षरों, संख्याओं और विराम चिह्नों के मिश्रण का प्रयोग करने का प्रयास करें"

#: panels/system/users/pw-utils.c:133
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character"
msgstr "वही वर्ण को दुहराने से बचें"

#: panels/system/users/pw-utils.c:135
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation"
msgstr ""
"समान प्वर्ण को दुहराने से बचें: आपको अक्षरों, संख्याओं और विराम चिह्नों को मिलाने की "
"आवश्यकता है"

#: panels/system/users/pw-utils.c:137
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd"
msgstr "1234 या abcd जैसे अनुक्रमों से बचने का प्रयास करें"

#: panels/system/users/pw-utils.c:139
msgctxt "Password hint"
msgid "Password needs to be longer"
msgstr "पासवर्ड लंबा होना चाहिए"

#: panels/system/users/pw-utils.c:141
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two"
msgstr "छोटे और बड़े अक्षरों को मिलाएं और एक या दो संख्या का प्रयोग करने का प्रयास करें"

#: panels/system/users/pw-utils.c:143
msgctxt "Password hint"
msgid "Valid password. Try adding more letters, numbers and punctuation"
msgstr "मान्य पासवर्ड। अधिक अक्षर, संख्याएं और विराम चिह्न जोड़ने का प्रयास करें"

#: panels/system/users/pw-utils.c:183
msgid "Great password!"
msgstr "बढ़िया पासवर्ड!"

#. Translators: '%c' is an invalid character, such as @, #, etc...
#: panels/system/users/user-utils.c:148
#, c-format
msgid "Usernames cannot include “%c”"
msgstr "उपयोक्तानाम में “%c” शामिल नहीं हो सकता"

#: panels/system/users/user-utils.c:152
msgid "Username is already in use — please choose another"
msgstr "उपयोक्ता नाम पहले से प्रयोग में है - कृपया कोई दूसरा चुनें"

#: panels/system/users/user-utils.c:195
#, c-format
msgid "Usernames must have fewer than %ld characters"
msgstr "उपयोक्ता नाम में %ld से कम वर्ण होने चाहिए"

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:13
msgid ""
"Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor"
msgstr "कर्सर को देखना आसान बनाने के लिए कर्सर के आकार को जूम के साथ जोड़ा जा सकता है"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.gnome-2-2.hi.po (gnome-icon theme 2.2)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
msgctxt "Sound panel name"
msgid "Sound"
msgstr "ध्वनि"

#. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158
#, c-format
msgid "System volume can be adjusted in %s settings"
msgstr "सिस्टम आवाज़ को %s सेटिंग्स में समायोजित किया जा सकता है"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17
msgid "_Overamplification"
msgstr "अतिप्रवर्धन (_O)"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18
msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality"
msgstr "ध्वनि की गुणवत्ता कम करके आवाज़ को 100% से अधिक होने दें"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "दृश्यमान संकेत का प्रयोग करें जब एक चेतावनी ध्वनि उत्पन्न होती है"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52
msgid "_Flash Area"
msgstr "फ़्लैश क्षेत्र (_F)"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58
msgid "Entire Screen"
msgstr "संपूर्ण स्क्रीन"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59
msgid "Entire Window"
msgstr "संपूर्ण विंडो"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:74
msgid "_Test Flash"
msgstr "फ़्लैश जांचे (_T)"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
msgstr "अपने माउस सूचक को हिलाने के लिए संख्यात्मक कीपैड का प्रयोग करें"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
msgstr "बायां Ctrl दबाकर सूचक स्थान दिखाएं"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34
msgid "_Activate Windows on Hover"
msgstr "होवर पर खिड़कियां सक्रिय करें (_A)"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:35
msgid "Place the pointer over a window to activate it"
msgstr "इसे सक्रिय करने के लिए सूचक को विंडो पर रखें"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:76
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
msgstr "प्राथमिक माउस बटन को दबाकर द्वितीयक क्लिक करें"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:229
msgid "Acceptance Delay"
msgstr "स्वीकृति विलंब"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:21
msgid "Display the accessibility menu in the top bar"
msgstr "शीर्ष पट्टी में अभिगम्यता मेनू प्रदर्शित करें"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:33
msgid "_Seeing"
msgstr "देखना (_S)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:44
msgid "_Hearing"
msgstr "सुनना (_H)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:55
msgid "_Typing"
msgstr "टाइपिंग (_T)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:66
msgid "_Pointing and Clicking"
msgstr "इंगित और क्लिक करना (_P)"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
msgstr "जैसे ही आप फोकस घुमाते हैं, स्क्रीन रीडर प्रदर्शित पाठ को पढ़ता है"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:30
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
msgstr "अग्रभूमि और पृष्ठभूमि इंटरफ़ेस तत्वों का रंग विषमता बढ़ाएं"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37
msgid "_On/Off Shapes"
msgstr "चालू/बंद आकृतियां (_O)"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38
msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color"
msgstr "रंग के अलावा या उसके स्थान पर स्थिति दर्शाने के लिए आकृतियों का प्रयोग करें"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:45
msgid "_Animation Effects"
msgstr "एनीमेशन प्रभाव (_A)"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:46
msgid "Toggle animation effects throughout the user interface"
msgstr "संपूर्ण उपयोक्ता इंटरफ़ेस में एनीमेशन प्रभाव टॉगल करें"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51
msgid ""
"Turning off animation effects will result in more sudden transitions and no "
"motion in the user interface at all. This may introduce unwanted effects "
"that may have a negative impact on some visual sensitivities."
msgstr ""
"एनीमेशन प्रभाव को बंद करने से अचानक बदलाव होंगे और उपयोक्ता इंटरफ़ेस में कोई गति नहीं "
"होगी। इससे अवांछित प्रभाव उत्पन्न हो सकते हैं जो कुछ दृश्य संवेदनशीलता पर नकारात्मक प्रभाव "
"डाल सकते हैं।"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:66
msgid "Increase the size of all text in the user interface"
msgstr "उपयोक्ता इंटरफ़ेस में सभी पाठ का आकार बढ़ाएं"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:73
msgid "_Cursor Size"
msgstr "कर्सर आकार (_C)"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:74
msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
msgstr "देखने में आसान बनाने के लिए कर्सर का आकार बढ़ाया जा सकता है"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:83
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
msgstr "जब Num Lock या Caps Lock चालू या बंद हो तो बीप करें"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:90
msgid "Always Show Scroll_bars"
msgstr "हमेशा स्क्रॉलबार दिखाएं (_b)"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:91
msgid "Make scrollbars always visible"
msgstr "स्क्रॉलबार को हमेशा दृश्यमान बनाएं"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:19
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
msgstr "इनपुट क्षेत्र में टाइप करने के लिए ऑन-स्क्रीन कीबोर्ड का प्रयोग करें"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:26
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
msgstr "कीबोर्ड का प्रयोग करके अभिगम्यता सुविधाओं को चालू या बंद करें"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:35
msgid "Text Cursor"
msgstr "पाठ कर्सर"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39
msgid "_Cursor Blinking"
msgstr "कर्सर झपकाना (_C)"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:40
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
msgstr "यदि पाठ क्षेत्र में कर्सर झपकाता है तो बदलें"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47
msgid "_Blink Speed"
msgstr "झपकाने की गति (_B)"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:53
msgid "Blink Speed"
msgstr "झपकाने की गति"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:83
msgid "_Test Entry"
msgstr "परीक्षण प्रविष्टि (_T)"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "कुंजी दोहराएं (_R)"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
msgstr "जब कुंजी दबाई जाती है तो कुंजी दबाना दोहराया जाता है"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:157
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
msgstr "संशोधक कुंजियों का क्रम कुंजी संयोजन के रूप में कार्य करता है"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:162
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "यदि दो कुंजियां एक साथ दबाई जाती हैं तो अक्षम करें"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:167
msgid "Beep when modifier key is pressed"
msgstr "संशोधक कुंजी दबाए जाने पर बीप करें"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "किसी कुंजी को दबाए जाने और उसे स्वीकार किए जाने के बीच विलंब"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:205
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "कुंजी दबाए जाने पर बीप करें"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:223
msgid "B_ounce Keys"
msgstr "बाउंस कुंजी (_o)"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:224
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "तेज डुप्लिकेट कुंजी दबाने पर ध्यान न दें"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17
msgid "_Desktop Zoom"
msgstr "डेस्कटॉप जूम (_D)"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18
msgid "Magnify the entire screen"
msgstr "संपूर्ण स्क्रीन को बड़ा करें"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30
msgid "_Magnification Factor"
msgstr "आवर्धन कारक (_M)"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47
msgid "M_agnifier View"
msgstr "आवर्धक दृश्य (_a)"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53
msgid "Follow Mouse Cursor"
msgstr "माउस कर्सर का अनुसरण करें"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54
msgid "Screen Area"
msgstr "स्क्रीन क्षेत्र"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
msgstr "स्क्रीन के बाहरी किनारों का विस्तार करें (_E)"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72
msgid "_Screen Area"
msgstr "स्क्रीन क्षेत्र (_S)"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91
msgid "_Follow Behavior"
msgstr "अनुसरण व्यवहार (_F)"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97
msgid "Moves with Contents"
msgstr "सामग्री के साथ चलता है"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98
msgid "Pushes Contents Around"
msgstr "सामग्री को इधर-उधर धकेलता है"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99
msgid "Remains Centered"
msgstr "केन्द्रित रहता है"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:114
msgid "_Crosshair Lines"
msgstr "क्रॉसहेयर रेखाएं (_C)"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115
msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines"
msgstr "रेखाओं का प्रयोग करके आवर्धक क्षेत्र में कर्सर का स्थान चिह्नित करें"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:121
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
msgstr "अतिव्याप माउस कर्सर (_O)"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:128
msgid "_Thickness"
msgstr "मोटाई (_T)"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:166
msgid "Len_gth"
msgstr "लंबाई (_g)"

#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:175
msgid "1/4 screen"
msgstr "1/4 स्क्रीन"

#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:176
msgid "1/2 Screen"
msgstr "1/2 स्क्रीन"

#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:177
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 स्क्रीन"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:198
msgid "Colo_r"
msgstr "रंग (_r)"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:217
msgid "Color Filters"
msgstr "रंग फिल्टर"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:221
msgid "_Inverted"
msgstr "उलटा (_I)"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:222
msgid "Invert colors in the magnifier region"
msgstr "आवर्धक क्षेत्र में रंगों को उलटा करें"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:229
msgid "_Brightness"
msgstr "चमक (_B)"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:255
msgid "Co_ntrast"
msgstr "वैषम्य (_n)"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;"
msgstr ""
"कीबोर्ड;माउस;a11y;पहुंच;सार्वभौमिक;पहुंच;कंट्रास्ट;कर्सर;ध्वनि;ज़ूम;स्क्रीन;रीडर;बड़ा;ऊंचा;"
"बड़ा;टेक्स्ट;फ़ॉन्ट;आकार;एक्सेसएक्स;चिपचिपा;कुंजियां;धीमा;उछाल;माउस;डबल;क्लिक;देरी;गति;"
"सहायता;दोहराएं;ब्लिंक;पॉइंटर;ढूंढें;पता लगाएं;दृश्य;श्रवण;ऑडियो;टाइपिंग;एनिमेशन;"

#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear"
msgstr ""
"शॉर्टकट संपादित करने के लिए, “कीस्ट्रोक भेजें” क्रिया चुनें, कीबोर्ड शॉर्टकट बटन दबाएं और नई "
"कुंजियां दबाए रखें या साफ करने के लिए Backspace दबाएं"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet"
msgstr ""
"टैबलेट को अंशांकित करने के लिए कृपया स्क्रीन पर दिखाई देने वाले लक्ष्य मार्करों को टैप करें"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "अनुप्रयोग परिभाषित"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "कीस्ट्रोक भेजें"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "मॉनिटर बदलें"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "स्क्रीन पर सहायता दिखाएं"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:170
#, c-format
msgid "This device is unknown and may present wrong capabilities — %s."
msgstr "यह उपकरण अज्ञात है और इसमें गलत क्षमताएं हो सकती हैं — %s।"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:444
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "टैबलेट लैपटॉप फलक पर स्थापित"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:446
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "टैबलेट बाहरी डिस्प्ले पर स्थापित"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:448
msgid "External tablet device"
msgstr "बाहरी टेबलेट उपकरण"

#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:629
msgid "All Displays"
msgstr "सभी डिस्प्ले"

# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-# gtk/gtkinputdialog.c:238
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
msgid "_Tablet Mode"
msgstr "टेबलेट मोड (_T)"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "पेन के लिए पूर्ण स्थिति का प्रयोग करें"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:23
msgid "_Left Hand Orientation"
msgstr "बाएं हाथ का अभिविन्यास (_L)"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:24
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
msgstr "टैबलेट और Express Keys™ को बाएं हाथ से प्रयोग के लिए घुमाया जाता है"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:30
msgid "Map _Buttons"
msgstr "बटन मानचित्रण (_B)"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:44
msgctxt "display setting"
msgid "Map to _Monitor"
msgstr "मॉनिटर के लिए मानचित्र (_M)"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:52
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr "मॉनिटर पहलू अनुपात बनाए रखने के लिए टैबलेट की सतह के केवल एक हिस्से का प्रयोग करें"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:58
msgid "_Calibrate"
msgstr "अंशांकित करें (_C)"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:253
#, c-format
msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed"
msgstr "स्टाइलस पर बटन %d दबाए जाने पर एक क्रिया चुनें"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Button %d Mapping"
msgstr "बटन %d मानचित्रण"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:113
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:152
msgid "Assign Keystroke"
msgstr "कीस्ट्रोक निर्दिष्ट करें"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:179
msgid "Press Esc to cancel"
msgstr "रद्द करने के लिए Esc दबाएं"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:395
msgid "_Left Mousebutton Click"
msgstr "बायां माउस बटन क्लिक (_L)"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:398
msgid "_Middle Mousebutton Click"
msgstr "मध्य माउस बटन क्लिक (_M)"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:401
msgid "_Right Mousebutton Click"
msgstr "दायां माउस बटन क्लिक (_R)"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:412
msgid "_Assign Keystroke"
msgstr "कीस्ट्रोक निर्दिष्ट करें (_A)"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:415
msgid "_Switch Monitor"
msgstr "मॉनिटर बदलें (_S)"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
msgid "Tip _Pressure Feel"
msgstr "टिप दबाव महसूस (_P)"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:36
msgid "Stylus tip pressure"
msgstr "स्टाइलस टिप का दबाव"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
msgid "Button _1"
msgstr "बटन _1"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73
msgid "Button _2"
msgstr "बटन _2"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:92
msgid "Button _3"
msgstr "बटन _3"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:111
msgid "_Eraser Pressure Feel"
msgstr "इरेज़र दबाव अनुभूति (_E)"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:131
msgid "Eraser pressure"
msgstr "इरेज़र दबाव"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:362
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "दबाव, झुकाव और एकीकृत स्लाइडर के साथ एयरब्रश स्टाइलस"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:364
msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "दबाव, झुकाव और घुमाव के साथ कला कलम"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:366
msgid "Stylus with pressure and tilt"
msgstr "दबाव और झुकाव के साथ स्टाइलस"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:368
msgid "Stylus with pressure"
msgstr "दबाव के साथ स्टाइलस"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:18
msgid "Break Reminders"
msgstr "विश्राम अनुस्मारक"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:21
msgid "_Eyesight Reminders"
msgstr "दृष्टि अनुस्मारक (_E)"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:22
msgid "Reminders to look away from the screen"
msgstr "स्क्रीन से नज़र हटाने हेतु अनुस्मारक"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:28
msgid "_Movement Reminders"
msgstr "शारीरिक हरकत अनुस्मारक (_M)"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:29
msgid "Reminders to move around"
msgstr "शारीरिक हरकत हेतु अनुस्मारक"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:35
msgid "Movement Break S_chedule"
msgstr "शारीरिक हरकत हेतु विश्राम अनुसूची (_c)"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:41
msgid "S_ounds"
msgstr "ध्वनियां (_o)"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:42
msgid "Play a sound when a break ends"
msgstr "विश्राम समाप्ति पर ध्वनि बजाएं"

#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:6
msgid "Wellbeing"
msgstr "स्वास्थ्य"

#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:7
msgid "Review and limit the amount of time you spend at the computer screen"
msgstr "कंप्यूटर स्क्रीन पर बिताए जाने वाले समय की समीक्षा करें और उसे सीमित करें"

#. Translators: Search terms to find the Wellbeing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:18
msgid ""
"Wellbeing;Screen Time;Breaks;Break Reminders;Health Breaks;Daily Usage;"
"Screen Limits;Usage Limit;"
msgstr ""
"स्वास्थ्य;स्क्रीन समय;विश्राम;विश्राम अनुस्मारक;स्वास्थ्य विश्राम;दैनिक उपयोग;स्क्रीन सीमाएं;"
"उपयोग सीमा;"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "फोन विफलता"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "फोन से कोई कनेक्शन नहीं"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "अभियान की अनुमति नहीं है"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "SIM नहीं लगाया गया"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "SIM PIN आवश्यक"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "SIM PUK आवश्यक"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "SIM विफलता"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIM व्यस्त है"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "SIM PIN2 आवश्यक"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "SIM PUK2 आवश्यक"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "कोई नेटवर्क सेवा नहीं"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "GPRS सेवाओं की अनुमति नहीं है"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "इस क्षेत्र में रोमिंग की अनुमति नहीं है"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "अनिर्दिष्ट GPRS त्रुटि"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "कोई त्रुटि नहीं"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "Action Cancelled"
msgstr "कार्रवाई रद्द"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123
msgid "New PIN"
msgstr "नया PIN"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "गनोम डेस्कटॉप को विन्यस्त करने की उपयोगिता"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "सेटिंग्स आपके सिस्टम को विन्यस्त करने के लिए प्राथमिक इंटरफ़ेस है।"

#: shell/cc-application.c:69
msgid "Enable verbose mode. Specify multiple times to increase verbosity"
msgstr "वर्बोज़ मोड सक्षम करें। वर्बोसिटी बढ़ाने के लिए कई बार निर्दिष्ट करें"

#: shell/cc-application.c:119
#, c-format
msgid "© 1998 %s"
msgstr "© 1998 %s"

#: shell/cc-panel-list.ui:18
msgid "Settings categories"
msgstr "सेटिंग श्रेणियां"

#: shell/cc-window.ui:45
msgid "Search settings"
msgstr "सेटिंग्स खोजें"

#: shell/cc-window.ui:99
msgid "_About Settings"
msgstr "सेटिंग्स के बारे में (_A)"

#: shell/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "फलक"

#: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "पिछली फलक पर वापस जाएं"

#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "खोज रद्द करें"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "खोले जाने वाले अंतिम सेटिंग फलक का पहचानकर्ता"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"खोले जाने वाले अंतिम सेटिंग फलक का पहचानकर्ता। अपरिचित मानों को अनदेखा कर दिया जाएगा "
"और सूची में पहला फलक चयनित किया जाएगा।"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "सेटिंग्स का डेवलपमेंट बिल्ड चलाते समय चेतावनी दिखाएं"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr "क्या डेवलपमेंट बिल्ड चलाते समय सेटिंग्स को चेतावनी दिखानी चाहिए।"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "विंडो की प्रारंभिक स्थिति"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
"window."
msgstr "एक टपल जिसमें ऐप विंडो की प्रारंभिक चौड़ाई, ऊंचाई और अधिकतम स्थिति शामिल है।"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:4
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:8 src/application.rs:39
msgid "Scan and Generate QR Codes"
msgstr "QR कोड स्कैन और उत्पन्न करें"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:10
msgid "QR;Scan;Generate;Code;"
msgstr "QR;Scan;Generate;Code;स्कैन;उत्पन्न;कोड;"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.gschema.xml.in:16
msgid "Default window maximized behavior"
msgstr "डिफ़ॉल्ट विंडो अधिकतम व्यवहार"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Fancy yet simple QR Codes scanner and generator."
msgstr "फैन्सी लेकिन सरल QR कोड स्कैनर और उत्पादक।"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:13
msgid "QR Code generation"
msgstr "QR कोड उत्पादन"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Scanning with a camera"
msgstr "कैमरे से स्कैनिंग"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Scanning from a screenshot"
msgstr "स्क्रीनशॉट से स्कैनिंग"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Parses and displays QR code content when possible"
msgstr "जब भी संभव हो QR कोड सामग्री को पार्स करें और प्रदर्शित करें"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Generating a QR Code"
msgstr "QR कोड उत्पन्न कर रहा है"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Scanning QR Code with a camera"
msgstr "QR कोड को कैमरे से स्कैन करना"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:30
msgid "History of the scanner/generated QR codes"
msgstr "स्कैनर/उत्पन्न किये QR कोड का इतिहास"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:28 data/resources/ui/camera.ui:589
msgid "Missing Camera Permission"
msgstr "कैमरा अनुमति अनुपलब्ध"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:29 data/resources/ui/camera.ui:590
msgid "Allow camera usage in Settings"
msgstr "सेटिंग्स में कैमरा उपयोग की अनुमति दें"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:32 data/resources/ui/camera_page.ui:57
msgid "_From a Screenshot…"
msgstr "एक स्क्रीनशॉट से... (_F)"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:94 data/resources/ui/camera_controls.ui:35
msgid "Select Camera"
msgstr "कैमरा चुनें"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:106
msgid "Capture From a Screenshot"
msgstr "स्क्रीनशॉट से कैप्चर करें"

#: data/resources/ui/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Codes"
msgstr "कोड"

#: data/resources/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan QR Code"
msgstr "स्कैन QR कोड"

#: data/resources/ui/history_page.ui:15
msgid "Decode a QR code or create one first"
msgstr "पहले QR कोड को डिकोड करें या एक बनाएं"

#: data/resources/ui/qrcode_create.ui:56
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "वाई-फाई (_W)"

#: data/resources/ui/qrcode_create.ui:85
msgid "Save in History"
msgstr "इतिहास में सहेजें"

#: data/resources/ui/qrcode_kind_event.ui:52
msgid "Starts At"
msgstr "यहां आरंभ"

#: data/resources/ui/qrcode_kind_event.ui:79
msgid "Ends At"
msgstr "यहां समाप्त"

#: data/resources/ui/qrcode_row.ui:44
#: data/resources/ui/qrcode_scanned_page.ui:65
msgid "Copy Contents"
msgstr "सामग्री कॉपी करें"

#: data/resources/ui/qrcode_row.ui:53
msgid "_Export…"
msgstr "निर्यात… (_E)"

#: data/resources/ui/wifi_page.ui:22 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:116
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "छिपा हुआ (_H)"

#: data/resources/ui/wifi_page.ui:23
msgid "Is this a hidden Wi-Fi network?"
msgstr "क्या यह छिपा हुआ वाई-फ़ाई नेटवर्क है?"

#: data/resources/ui/wifi_page.ui:31
msgid "_Encryption Algorithm"
msgstr "एन्क्रिप्शन एल्गोरिथम (_E)"

#: data/resources/ui/window.ui:9
msgid "_About Decoder"
msgstr "Decoder के बारे में (_A)"

#: data/resources/ui/window.ui:76
msgid "_Scan"
msgstr "स्कैन (_S)"

#: data/resources/ui/window.ui:90
msgid "_History"
msgstr "इतिहास (_H)"

#: src/widgets/qrcode/create.rs:120 src/widgets/qrcode/scanned_page.rs:124
msgid "Could not generate QR code"
msgstr "QR कोड जनरेट नहीं हो सका"

#: src/widgets/qrcode/create.rs:164 src/widgets/qrcode/scanned_page.rs:119
msgid "QR Code saved in history"
msgstr "QR कोड इतिहास में सहेजा गया"

#. TRANSLATORS This a file name, do not translate the file format (.png)
#: src/widgets/window.rs:253
msgid "qr-code.png"
msgstr "qr-कोड.png"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d घुमाव का समर्थन नहीं करता है=%d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:774
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"आउटपुट %s के पास वही पैरामीटर नहीं है जैसा कि क्लोन किया गया आउटपुट:\n"
"मौजूदा अवस्था = %d, नयी अवस्था = %d\n"
"मौजूदा निर्देशांक = (%d, %d), नया निर्देशांक = (%d, %d)\n"
"मौजूदा घुमाव = %d, नए घुमाव = %d"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_hi.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:299
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:300
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_hi.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_hi.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:304
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:370
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:305
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_hi.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:315
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:316
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_hi.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_hi.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:320
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:395
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_hi.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_hi.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_hi.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time with seconds in
#. * 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_hi.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:325
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:400 src/gl-util.c:126
#: applets/clock/clock.c:444
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014
#, c-format
msgid "File %s does not have a preview icon attribute"
msgstr "फाइल %s में पूर्वावलोकन चिह्न विशेषता नहीं है"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024
#, c-format
msgid "No loadable icon for %s"
msgstr "%s के लिए कोई लोड करने योग्य चिह्न नहीं"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153
#, c-format
msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'"
msgstr "माइम-प्रकार '%s' के लिए थंबनेलर नहीं मिला"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'"
msgstr "'%s' फोल्डर बनाने में विफल"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296
#, c-format
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "आउटपुट फोल्डर '%s' लिखने योग्य नहीं है"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1363
msgid "Abegede"
msgstr "अबेगेदे"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_hi.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
#. of the Indian subcontinent. See:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1369 src/window.ui:1263
#: gucharmap/unicode-i18n.h:90 gucharmap/unicode-i18n.h:376
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Devanagari"
msgstr "देवनागरी"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1372
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"

#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382
msgid "Valencia"
msgstr "वालेंसिया"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:282
msgctxt "time separator"
msgid "∶"
msgstr "∶"

# Adapted for Hindi locale.
#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:359
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %-e %b_%R:%S"

# Adapted for Hindi locale.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a %-e %b_%R"

# Adapted for Hindi locale.
#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:365
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%-e %b_%R:%S"

# Adapted for Hindi locale.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%-e %b_%R"

# Adapted for Hindi locale.
#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:384
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %-e %b_%l:%M:%S %p"

# Adapted for Hindi locale.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:385
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %-e %b_%l:%M %p"

# Adapted for Hindi locale.
#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:390
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%-e %b_%l:%M:%S %p"

# Adapted for Hindi locale.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:391
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%-e %b_%l:%M %p"

#: ../data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "तयशुदा शब्दकोश सर्वर"

#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "ऑन लाइन शब्दकोश में परिभाषा व वर्तनी देखें"

#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:3
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "word;synonym;definition;spelling;"

#: ../data/gnome-dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
" GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:7
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "एक प्रतिलिपि सहेजें...(_S)"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:19
msgid "S_tatusbar"
msgstr "स्थिति-पट्टी (_t)"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:20
msgid "Similar _Words"
msgstr "समान शब्द (_W)"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:21
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "शब्दकोश श्रोत"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:22
#| msgid "Available dictionaries"
msgid "Available _Dictionaries"
msgstr "उपलब्ध शब्दकोश (_D)"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:23
msgid "Available St_rategies"
msgstr "उपलब्ध रणनीति (_r)"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:25
msgid "_Previous Definition"
msgstr "पिछली परिभाषा (_P)"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:26
msgid "_Next Definition"
msgstr "अगली परिभाषा (_N)"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:27
msgid "_First Definition"
msgstr "पहली परिभाषा (_F)"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:28
msgid "_Last Definition"
msgstr "अंतिम परिभाषा (_L)"

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "शब्द खोजने के लिए शब्दकोश श्रोत चुनें (_S):"

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "फंट छापें (_P):"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "परिवहन (_T):"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "रणनीति"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "प्रयोग के लिये मूलभूत डाटाबेस"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"शब्दकोश श्रोत में में निजी डाटाबेस या मेटा-डाटाबेस का प्रयोग के लिये नाम. विस्मयादिबोधक "
"चिह्न (\"!\") निर्दिष्ट करता है कि शब्दकोश श्रोत में उपस्थित सभी डाटाबेस को खोजा जाना "
"चाहिये."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "प्रयोग में मूलभूत खोज रणनीति"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"शब्दकोश श्रोत पर प्रयोग के लिए मूलभूत खोज रणनीति का नाम, यदि उपलब्ध है. मूलभूत रणनीति "
"'सटीक' है, जो कि सटीक शब्द मिलाएं है."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "छपाई के दौरान प्रयुक्त फंट"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "परिभाषा छपाई के दौरान प्रयुक्त फंट"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "प्रयुक्त शब्दकोश श्रोत में का नाम"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "प्रयुक्त शब्दकोश श्रोत का नाम जिसे शब्द की परिभाषा के प्रयोग करना है."

#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "स्पैनिश शब्दकोश"

#: ../data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Longdo थाई-अंग्रेजी शब्दकोश"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:282
msgid "Client Name"
msgstr "क्लाइंट नाम"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "संदर्भ वस्तु का क्लाइंट का नाम"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "शब्दकोश सर्वर का होस्टनेम जिसमें कनेक्ट करना है"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "शब्दकोश सर्वर का पोर्ट जिसमें कनेक्ट करना है"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "शब्दकोश सर्वर के द्वारा वापस स्थिति कोड"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:776
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "'%s:%d' पर शब्दकोश सर्वर में कोई कनेक्शन नहीं"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1059
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "होस्टनेम '%s' के लिए लुकअप विफल: कोई उपयुक्त संसाधन नहीं मिला"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1090
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "'%s' के लिये खोज विफल: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1124
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "होस्टनेम '%s' के लिए लुकअप विफल: होस्ट नहीं मिला"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1176
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"शब्दकोश सर्वर में '%s:%d' पर जुड़ने में असमर्थ. सर्वर को कोड %d (सर्वर डाउन) से उत्तर दिया "
"गया."

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"शब्दकोश सर्वर जवाब के विश्लेषण में असमर्थ\n"
": '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1224
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "'%s' के लिये कोई परिभाषा नहीं मिली"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1239
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "अवैध डाटाबेस '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1254
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "अवैध रणनीति '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1269
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "गलत कमांड '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1284
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "'%s' कमांड के लिये गलत पैरामीटर"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1299
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "शब्दकोश सर्वर पर '%s' पर कोई डाटाबेस नहीं मिला"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1314
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "'%s' पर शब्दकोश सर्वर कोई रणनीति नहीं पायी गई"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1747
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "शब्दकोश सर्वर में %s में कनेक्शन विफल:%d"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1786
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"सर्वर से जवाब पढ़ने में त्रुटि:\n"
"%s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1859
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "'%s:%d' पर शब्दकोश सर्वर के लिए कनेक्शन समय समाप्ति"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1893
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "शब्दकोश सर्वर के लिए कोई होस्टनेम नहीं परिभाषित"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1929
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1944
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "सॉकेट बनाने में असमर्थ"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1970
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "गैर ब्लॉकिंग के रूप में चैनल सेट करने में असमर्थ: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1985
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "शब्दकोश सर्वर में जुड़ने में असमर्थ '%s:%d'"

#: ../libgdict/gdict-context.c:217
msgid "Local Only"
msgstr "सिर्फ स्थानीय"

#: ../libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "क्या संदर्भ सिर्फ स्थानीय शब्दकोश का प्रयोग करता है या नहीं"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:378
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "उपलब्ध डाटाबेस फिर लोड करें"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:390
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "उपलब्ध डाटाबेस की सूची साफ करे"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:777
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
msgid "Error while matching"
msgstr "मिलान में त्रुटि"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2513
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "परिभाषा खोजने में त्रुटि"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:735
msgid "Another search is in progress"
msgstr "प्रगति में अन्य खोज"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2556 ../libgdict/gdict-speller.c:736
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "कृपया रूकें जबतक कि मौजूदा खोज अंत करता है."

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2595
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "परिभाषा प्राप्त करने में त्रुटि"

#: ../libgdict/gdict-source.c:232
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "इस शब्दकोश श्रोत द्वारा प्रयुक्त फाइलनाम"

#: ../libgdict/gdict-source.c:246
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "इस शब्दकोश श्रोत का प्रदर्शन नाम"

#: ../libgdict/gdict-source.c:260
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "इस शब्दकोश श्रोत का विवरण"

#: ../libgdict/gdict-source.c:274
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "इस शब्दकोश स्रोत का तयशुदा डाटाबेस"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_hi.po (menu_po-sections.hi)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games involving long-term strategic thinking.
#. Examples: wesnoth, widelands, netpanzer
#: ../libgdict/gdict-source.c:287 ../libgdict/gdict-speller.c:389
msgid "Strategy"
msgstr "रणनीति"

#: ../libgdict/gdict-source.c:288
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "इस शब्दकोश स्रोत की तयशुदा रणनीति"

#: ../libgdict/gdict-source.c:302
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "शब्दकोश श्रोत द्वारा प्रयुक्त परिवहन यांत्रिकी"

#: ../libgdict/gdict-source.c:317
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "इस श्रोत से बंधा GdictContext"

#: ../libgdict/gdict-source.c:412
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "अवैध परिवहन प्रकार '%d'"

#: ../libgdict/gdict-source.c:440
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "शब्दकोश श्रोत परिभाषा के अंदर कोई '%s' समूह नहीं मिला"

#: ../libgdict/gdict-source.c:456 ../libgdict/gdict-source.c:480
#: ../libgdict/gdict-source.c:504 ../libgdict/gdict-source.c:529
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "शब्दकोश श्रोत परिभाषा के अंदर '%s' कुंजी पाने में असमर्थ: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:554
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "शब्दकोश श्रोत परिभाषा फाइल के अंदर '%s' कुंजी पाने में असमर्थ: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:740
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "शब्दकोश श्रोत का नाम नहीं है"

#: ../libgdict/gdict-source.c:749
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "शब्दकोश श्रोत '%s' के पास वैध परिवहन '%s' है"

#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:294
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "उपलब्ध स्रोत से सूची फिर लोड करें"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "इस वस्तु द्वारा प्रयुक्त खोज पथ"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "शब्दकोश श्रोत मिला"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:352
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "समान शब्द की सूची साफ करें"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "GdictContext वस्तु शब्द परिभाषा पाने में प्रयुक्त"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "GdictContext को प्रश्न करने के लिए प्रयुक्त डाटाबेस"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:390
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "GdictContext के प्रश्न के लिए प्रयुक्त रणनीति"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "उपलब्ध रणनीति सूची फिर लोड करें"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "उपलब्ध रणनीति की सूची साफ करें"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:96
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "GDict डिबगिंग फ्लैश जिसे सेट किया जाना है"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "GDict डिबगिंग फ्लैग अनसेट करने के लिए"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:156
msgid "GDict Options"
msgstr "GDict विकल्प"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "Show GDict Options"
msgstr "GDict विकल्प दिखाएँ"

#: ../src/gdict-about.c:55
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "शब्दकोश में शब्द ढूंढें"

#: ../src/gdict-app.c:60 ../src/gdict-app.c:89
msgid "Words to look up"
msgstr "देखने के लिये शब्द"

#: ../src/gdict-app.c:66
msgid "Words to match"
msgstr "मेल के लिये शब्द"

#: ../src/gdict-app.c:72
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "प्रयोग के लिये शब्दकोश श्रोत"

#: ../src/gdict-app.c:78
msgid "Database to use"
msgstr "प्रयोग के लिये डाटाबेस"

#: ../src/gdict-app.c:84
msgid "Strategy to use"
msgstr "प्रयोग के लिये रणनीति"

#: ../src/gdict-app.c:89
msgid "WORDS"
msgstr "शब्द"

#: ../src/gdict-app.c:106
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "शब्दकोश वरीयताएँ"

#: ../src/gdict-app.c:128 ../src/gdict-pref-dialog.c:494
#: ../src/gdict-source-dialog.c:475
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "मदद दिखाने में कोई त्रुटि हुई."

#. create the new option context
#: ../src/gdict-app.c:217
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - शब्दकोश में शब्द ढूंढें"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:239 ../src/gdict-pref-dialog.c:428
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "शब्दकोश श्रोत संपादित करें"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:303
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "शब्दकोश श्रोत जोड़ें"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:348
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "हटायें \"%s\"?"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:350
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "यह शब्दकोश श्रोत को सूची से पूरी तरह मिटा देगा."

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:380
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "'%s' श्रोत हटाने में असमर्थ"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:641
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "एक नया शब्दकोश श्रोत जोड़ें"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:647
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "मौजूदा चयनित शब्दकोश श्रोत हटायें"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:653
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "मौजूदा चयनित शब्दकोश स्रोत संपादित करें"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:661
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "परिभाषा छपाई के लिये प्रयुक्त फंट सेट करें"

#: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "पूर्वालोकन दिखाने में असमर्थ: %s"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:340 ../src/gdict-source-dialog.c:432
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "श्रोत फ़ाइल बनाने में अक्षम"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:356 ../src/gdict-source-dialog.c:448
msgid "Unable to save source file"
msgstr "श्रोत फ़ाइल सहेजने में अक्षम"

#: ../src/gdict-window.c:253
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "'%s' के लिये खोज रहा है..."

#: ../src/gdict-window.c:285 ../src/gdict-window.c:342
msgid "No definitions found"
msgstr "कोई परिभाषा नहीं मिलीं"

#: ../src/gdict-window.c:287
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "परिभाषा मिली"
msgstr[1] "%d परिभाषा मिली"

#: ../src/gdict-window.c:458
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "'%s' नाम के साथ कोई शब्दकोश श्रोत उपलब्ध नहीं"

#: ../src/gdict-window.c:462
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "शब्दकोश श्रोत पाने में असमर्थ"

#: ../src/gdict-window.c:478
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "'%s' के लिए कोई संदर्भ उपलब्ध नहीं"

#: ../src/gdict-window.c:482
msgid "Unable to create a context"
msgstr "संदर्भ बनाने में असमर्थ"

#: ../src/gdict-window.c:541
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - शब्दकोश"

#: ../src/gdict-window.c:910
msgid "Save a Copy"
msgstr "एक प्रतिलिपि सहेजें"

#: ../src/gdict-window.c:941
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "'%s' में लिखने में त्रुटि"

#: ../src/gdict-window.c:1365
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "शब्दकोश श्रोत `%s' चुना गया"

#: ../src/gdict-window.c:1386
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "रणनीति `%s' चयनित"

#: ../src/gdict-window.c:1406
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "डाटाबेस `%s' चयनित"

#: ../src/gdict-window.c:1426
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "शब्द `%s' चयनित"

#. speller
#: ../src/gdict-window.c:1451
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "देखने के लिए शब्द पर दोहरा क्लिक"

#. strat-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1457
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "प्रयोग के लिए मेल खाते रणनीति पर दोहरा क्लिक"

#. source-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1462
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "प्रयोग के लिए स्रोत पर दोहरा क्लिक"

#. db-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1471
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "ढूंढने हेतु योजना उपयोग में"

#: ../src/gdict-window.c:1621
#| msgid "Look _up:"
msgid "Look _up"
msgstr "देखें (_u)"

#: ../src/gdict-window.c:1695
msgid "Similar words"
msgstr "समान शब्द"

#: ../src/gdict-window.c:1708
msgid "Available dictionaries"
msgstr "उपलब्ध शब्दकोश"

#: ../src/gdict-window.c:1726
msgid "Available strategies"
msgstr "उपलब्ध रणनीति"

#: ../src/gdict-window.c:1742
msgid "Dictionary sources"
msgstr "शब्दकोश श्रोत"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:54
msgid "Disk Image Mounter"
msgstr "डिस्क छवि माउन्टर"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4
msgid "Mount Disk Images"
msgstr "डिस्क छवियों को माउंट करें"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3
msgid "Disk Image Writer"
msgstr "डिस्क छवि लेखक"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4
msgid "Write Disk Images to Devices"
msgstr "युक्ति में डिस्क छवि लिखें"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6
msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs"
msgstr "डिस्क छवि को बनाएँ / पुनर्स्थापित करें के संवाद के लिए तयशुदा स्थान"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7
msgid ""
"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/"
"Documents folder is used."
msgstr ""
"डिस्क छवि को बनाएँ / पुनर्स्थापित करें के संवाद के लिए तयशुदा स्थान. यदि रिक्त ~/दस्तावेज़ "
"फ़ोल्डर का प्रयोग किया जाता है."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:13
msgid ""
"The number of samples the benchmark will include for the read/write test."
msgstr "पढ़ने/लिखने के परीक्षण के लिए बेंचमार्क में नमूनों की संख्या शामिल होगी।"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:17
msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample."
msgstr "प्रत्येक नमूने के लिए पढ़ने/लिखने के लिए MiB (1048576 बाइट्स) की संख्या।"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21
msgid "To enable or disable the write test."
msgstr "लेखन परीक्षण को सक्षम या अक्षम करने के लिए।"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:25
msgid "The number of samples the benchmark will do for the access time test."
msgstr "पहुंच समय परीक्षण के लिए बेंचमार्क द्वारा नमूनों की संख्या।"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1107
#: src/disks/ui/about-dialog.ui:10 src/disks/ui/disks.ui:28
msgid "Disks"
msgstr "डिस्क"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8
msgid "Disk management utility for GNOME"
msgstr "गनोम के लिए डिस्क प्रबंधन उपयोगिता"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure "
"disks and block devices."
msgstr ""
"डिस्क निरीक्षण, प्रारूप, विभाजन और डिस्क को विन्यस्त करने और डिवाइस को ब्लॉक करने का "
"एक आसान तरीका प्रदान करता है।"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical "
"disks, and image USB sticks."
msgstr ""
"डिस्क का उपयोग करके, आप स्मार्ट डेटा देख सकते हैं, डिवाइस प्रबंधित कर सकते हैं, बेंचमार्क "
"भौतिक डिस्क और छवि USB स्टिक देख सकते हैं।"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:22
msgid "Partition and format disks"
msgstr "डिस्क का विभाजन और प्रारूप"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:26
msgid "Inspect drive speed and health status"
msgstr "ड्राइव की गति और स्वास्थ्य स्थिति का निरीक्षण करें"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:30
msgid "Manage your storage devices"
msgstr "अपने भंडारण उपकरण प्रबंधित करें"

#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4
msgid "Manage Drives and Media"
msgstr "चालन और मीडिया प्रबंधित करें"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6
msgid ""
"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
"restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;"
msgstr ""
"डिस्क;ड्राइव;मात्रा;हार्डडिस्क;hdd;डिस्क;cdrom; डीवीडी;विभाजन;आईएसओ;छवि; बैकअप;"
"बहाल; बेंचमार्क; RAID;luks;एन्क्रिप्शन;स्मार्ट;चतुर;"

#: src/disk-image-mounter/main.c:73
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "छवि के लिए लेखन करने की अनुमति दें"

#: src/disk-image-mounter/main.c:88
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "माउंट करने के लिए डिस्क छवि (ओं) का चयन करें"

#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disk-image-mounter/main.c:100
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "केवल पढ़ने के लिए सेट करें (_r)"

#: src/disk-image-mounter/main.c:101
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"यदि चेक किए गए, तो माउंट केवल पढ़ने योग्य होगा। यदि आप नहीं चाहते कि अंतर्निहित डिस्क "
"छवि संशोधित हो तो यह उपयोगी है"

#: src/disk-image-mounter/main.c:142
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "udisks डेमॉन से कनेक्ट करने में त्रुटि: %s (%s, %d)"

#: src/disk-image-mounter/main.c:150
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "एक या अधिक डिस्क छवि फ़ाइलें संलग्न और माउंट करें।"

#: src/disk-image-mounter/main.c:198
#, c-format
msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?"
msgstr "“%s” नहीं खुल सकता - शायद वॉल्यूम माउंट नहीं है?"

#: src/disk-image-mounter/main.c:205
#, c-format
msgid "Error opening “%s”: %m"
msgstr "“%s” खोलने में त्रुटि: %m"

#: src/disk-image-mounter/main.c:226
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "डिस्क छवि संलग्न करने में त्रुटि: %s (%s, %d)"

#: src/disks/gduapplication.c:91
msgid "Stop running jobs?"
msgstr "चल रहे कार्य को रोकें?"

#: src/disks/gduapplication.c:93
msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result."
msgstr "अभी बंद करने से चल रहे कार्य रुक जाते हैं और परिणाम भ्रष्ट हो जाते हैं।"

#: src/disks/gduapplication.c:143
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "%s खोलने में त्रुटि: %s"

#: src/disks/gduapplication.c:150
#, c-format
msgid "Error looking up block device for %s"
msgstr "%s के लिए ब्लॉक युक्ति देखने में त्रुटि"

#: src/disks/gduapplication.c:172
msgid "Select device"
msgstr "युक्ति का चयन करें"

#: src/disks/gduapplication.c:173
msgid "Format selected device"
msgstr "चयनित डिवाइस स्वरूपित करें"

#: src/disks/gduapplication.c:174
msgid "Ignored, kept for compatibility"
msgstr "उपेक्षित, अनुकूलता के लिए रखा गया"

#: src/disks/gduapplication.c:175
msgid "Restore disk image"
msgstr "डिस्क छवि बहाल करें"

#: src/disks/gduapplication.c:207
msgid "--format-device must be used together with --block-device\n"
msgstr "--format-device का उपयोग --block-device के साथ किया जाना चाहिए\n"

#: src/disks/gduapplication.c:213
msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image"
msgstr ""
"--format-device का उपयोग --restore-disk-image के साथ नहीं किया जाना चाहिए"

#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers.
#. *              The first %s is the version of Disks (for example "3.6").
#. *              The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90").
#. *              The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90).
#.
#: src/disks/gduapplication.c:347
#, c-format
msgid ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (built against %d.%d.%d)"
msgstr ""
"ग्नोम डिस्क उपयोगिता %s\n"
"UDisks %s (%d.%d.%d के खिलाफ बनाया)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:144
msgid "Read Error Rate"
msgstr "पठन त्रुटि दर"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:145
msgid ""
"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value "
"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads"
msgstr ""
"त्रुटियों की आवृत्ति जब डिस्क से कच्चा आँकड़ा पढ़ रहा है. एक गैर शून्य मान किसी समस्या को "
"दिखाता है या तो डिस्क सतह के साथ या पठन/लेखन शीर्ष के साथ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:154
msgid "Throughput Performance"
msgstr "कार्यक्षमता प्रदर्शन"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:155
msgid "Average efficiency of the disk"
msgstr "डिस्क का औसत दक्षता"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:162
msgid "Spinup Time"
msgstr "स्पिनअप समय"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:163
msgid "Time needed to spin up the disk"
msgstr "डिस्क स्पिनअप करने के लिए जरूरी समय"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:170
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "गिनती आरंभ करें/रोकें"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:171
msgid "Number of spindle start/stop cycles"
msgstr "स्पिनडल आरंभ/रोकें चक्र"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:178
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "फिर आबंटित खंड गिनती"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:179
msgid ""
"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data "
"to a special reserved area (spare area)"
msgstr ""
"रीमैप किए गए सेक्टरों की गिनती। जब हार्ड ड्राइव को पढ़ने/लिखने/सत्यापन में त्रुटि मिलती है, "
"तो यह सेक्टर को \"पुनः आवंटित\" के रूप में चिह्नित करता है और डेटा को एक विशेष आरक्षित "
"क्षेत्र (अतिरिक्त क्षेत्र) में स्थानांतरित करता है"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:188
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "चैनल हाशिया पढ़ें"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:189
msgid "Margin of a channel while reading data."
msgstr "चैनल का हाशिया जब आँकड़ा पढ़ा जा रहा हो."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:196
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "प्राप्ति त्रुटि दर"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:197
msgid "Frequency of errors while positioning"
msgstr "स्थिति लेने के दौरान त्रुटि की आवृत्ति"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:204
msgid "Seek Timer Performance"
msgstr "प्राप्ति टाइमर प्रदर्शन"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:205
msgid "Average efficiency of operations while positioning"
msgstr "स्थिति लेने के दौरान ऑपरेटिंग का औसत दक्षता"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:212 src/disks/gduatasmartdialog.c:537
msgid "Power-On Hours"
msgstr "पावर आरंभ घंटे"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:213 src/disks/gduatasmartdialog.c:538
msgid "Number of hours elapsed in the power-on state"
msgstr "चाल बिजली स्थिति में बीते घंटे की संख्या"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:220
msgid "Spinup Retry Count"
msgstr "स्पिनअप फिर कोशिश गिनती"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:221
msgid "Number of retry attempts to spin up"
msgstr "स्पिन अप में फिर कोशिश करने की संख्या"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:228
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "केलिब्रेशन पुनः कोशिश गिनती"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:229
msgid "Number of attempts to calibrate the device"
msgstr "युक्ति कैलिब्रेट करने की प्रयास संख्या"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:236
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "पावर चक्र गिनती"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:237
msgid "Number of power-on events"
msgstr "चालू बिजली रहने की घटना संख्या"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:244
msgid "Soft read error rate"
msgstr "सॉफ्ट पठन त्रुटि दर"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:246
msgid "Frequency of errors while reading from the disk"
msgstr "डिस्क से पढ़ने के दौरान त्रुटियों की आवृत्ति"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:253
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "नहीं सुधारी जा सकने वाली त्रुटियों की संख्या"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:254
msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC"
msgstr "त्रुटियों की संख्या जिसे ECC हार्डवेयर के प्रयोग से वापस ठीक नहीं किया जा सकता है"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:261
msgid "High Fly Writes"
msgstr "हाइ फ्लाइ राइट"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:262
msgid ""
"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range"
msgstr "इसके सामान्य ऑपरेटिंग सीमा के बार रिकार्डिंग शीर्ष की संख्या"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:269
msgid "Airflow Temperature"
msgstr "हवामान तापक्रम"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:270
msgid "Airflow temperature of the drive"
msgstr "ड्राइव का हवामान तापमान"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:277 src/disks/gduatasmartdialog.c:447
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "G-sense त्रुटि दर"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:278
msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads"
msgstr "प्रभाव लोड के परिणाम स्वरूप गलती की संख्या"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:285 src/disks/gduatasmartdialog.c:504
msgid "Power-off Retract Count"
msgstr "पावर बंद गिनती फिर ट्रैक करें"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:286
msgid "Number of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "बिजली बंद या आपात फिर ट्रैक करने के चक्र की संख्या"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:293 src/disks/gduatasmartdialog.c:480
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "चक्र गिनती लोड/अनलोड करें"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:294
msgid "Number of cycles into landing zone position"
msgstr "लैंडिंग क्षेत्र स्थिति में चक्र की संख्या"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:302
msgid "Current internal temperature of the drive"
msgstr "ड्राइव का मौजूदा आंतरिक तापमान"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:309
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "हार्डवेयर ECC वापस"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:310
msgid "Number of ECC on-the-fly errors"
msgstr "ECC गतिशील त्रुटि की संख्या"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:317
msgid "Reallocation Count"
msgstr "पुनःआबंटन गिनती"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:318
msgid ""
"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the "
"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from "
"reallocated sectors to a spare area"
msgstr ""
"फिर मैप करने की संक्रिया की संख्या. इस विशेषता को कच्चा मान दिखाता है प्रयास की कुल "
"संख्या (सफल और असफल) पुनःआबंटित खंड से किसी खाली जगह में फिर आबंटित खंड में"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:328
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "मौज़ूदा स्थगित खंड गिनती"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:329
msgid ""
"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be "
"remapped is subsequently written or read successfully, this value is "
"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not "
"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
msgstr ""
"खंड की संख्या जिसे फिर मैप किया जाना है. यदि खंड फिर मैप किया जाना है और फिर लिखा है "
"और सफलतापूर्वक पढ़ा जाता है, यह मान घट जाता है और खंड फिर मैप नहीं किया जाता है. खंड "
"पर पठन त्रुटि और खंड पर फिर मानचित्र नहीं किया जाएगा, इसे केवल विफल लेखन प्रयास पर "
"फिर मानचित्रित किया जाएगा"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:340
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "न सही करने योग्य खंड गिनती"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:341
msgid ""
"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A "
"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface "
"and/or problems in the mechanical subsystem"
msgstr ""
"किसी सेक्टर को पढ़ते/लिखते समय सुधार न की जा सकने वाली त्रुटियों की कुल संख्या। इस विशेषता "
"के मूल्य में वृद्धि डिस्क सतह के दोषों और/या यांत्रिक उपप्रणाली में समस्याओं को इंगित करती है"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:350
msgid "UDMA CRC Error Rate"
msgstr "UDMA CRC त्रुटि दर"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:351
msgid "Number of CRC errors during UDMA mode"
msgstr "UDMA मोड के दौरान CRC त्रुटि की संख्या"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:358
msgid "Write Error Rate"
msgstr "लेखन त्रुटि दर"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:359
msgid ""
"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) "
"flying-height"
msgstr "त्रुटि की संख्या जब डिस्क बहु क्षेत्र त्रुटि दर (या) फ्लाइंग हाइट में लिखा जा रहा हो"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:366
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "सॉफ्ट पठन त्रुटि दर"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:367
msgid "Number of off-track errors"
msgstr "ऑफ ट्रैक त्रुटि की संख्या"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:374
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "डाटा पता चिह्नित त्रुटियाँ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:375
msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific"
msgstr "डेटा एड्रैस मार्क (DAM) त्रुटि (या) विक्रेता विशेष की संख्या"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:382
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "रद्द करें चलाएँ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:383
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "ECC त्रुटि की संख्या"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:390
msgid "Soft ECC correction"
msgstr "सॉफ्ट ECC सुधार"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:391
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "सॉफ्टवेयर ECC के द्वारा सही की गई त्रुटियों की संख्या"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:398
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "थर्मल एसपेरिटी दर"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:399
msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors"
msgstr "थर्मल एसपेरिटी दर त्रुटि की संख्या"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:406
msgid "Flying Height"
msgstr "फ्लाइंग हाइट"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:407
msgid "Height of heads above the disk surface"
msgstr "डिस्क सतह के ऊपर शीर्ष की ऊँचाई"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:414
msgid "Spin High Current"
msgstr "उच्च धारा स्पिन करें"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:415
msgid "Amount of high current used to spin up the drive"
msgstr "ड्राइव स्पिन करने के लिए उच्च धारा की मात्रा प्रयुक्त"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:422
msgid "Spin Buzz"
msgstr "स्पिन बज़"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:423
msgid "Number of buzz routines to spin up the drive"
msgstr "ड्राइव स्पिन अप करने के लिए बज की संख्या"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:430
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "ऑफ़लाइन प्राप्ति प्रदर्शन"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:431
msgid "Drive’s seek performance during offline operations"
msgstr "ऑफलाइन संक्रिया के दौरान ड्राइव प्राप्ति प्रदर्शन"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:438
msgid "Disk Shift"
msgstr "डिस्क शिफ्ट"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:439
msgid ""
"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, "
"as a result of falling (or) temperature"
msgstr ""
"डिस्क का शिफ्ट संभव है स्टोर में मजबूत शॉक लोडिंग के कारण, गिरते (or) तापमान के कारण"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:448
msgid ""
"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor"
msgstr "शॉक सेंसर के द्वारा पता किया गया प्रभाव का परिणाम बतौर त्रुटि संख्या"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:455
msgid "Loaded Hours"
msgstr "लोड किया घंटे"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:456
msgid "Number of hours in general operational state"
msgstr "सामान्य ऑपरेशनल स्थिति घंटा की संख्या"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:463
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "पुनर्कोशिश गणना लोड/अनलोड"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:464
msgid ""
"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, "
"recording, positioning of heads, etc"
msgstr ""
"संक्रिया की कई आवृत्तियों की कारण ड्राइव पर लोडिंग, पठन, रिकार्डिंग, शीर्ष की स्थिति "
"आदि की तरह"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:472
msgid "Load Friction"
msgstr "लोड घर्षण"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:473
msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store"
msgstr "स्टोर के यांत्रिक हिस्से में घर्षण के कारण ड्राइव पर लोड"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:481
msgid "Total number of load cycles"
msgstr "लोड चक्र की कुल संख्या"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:488
msgid "Load-in Time"
msgstr "लोड इन समय"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:489
msgid "General time for loading in a drive"
msgstr "ड्राइव में लोडिंग के लिए सामान्य समय"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:496
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "गिनती आवर्द्धन गिनती"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:497
msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive"
msgstr "किसी  ड्राइव के घुमावदार गति का मात्रात्मक प्रयास"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:505
msgid "Number of power-off retract events"
msgstr "बिजली बंद रिट्रेक्ट घटना की संख्या"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:512
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "GMR शीर्ष आयाम"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:513
msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode"
msgstr "कार्यशील मोड (GMR-head) में शीर्ष आयाम"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:521
msgid "Temperature of the drive"
msgstr "ड्राइव का तापक्रम"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:528
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "शेष क्षमता"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:529
msgid ""
"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
"the maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"ड्राइव पर पूर्ण भौतिक विलोपन चक्र की संख्या अधिकतम भौतिक विलोपन चक्र जिसे ड्राइव "
"समर्थन करता है"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:545
msgid "Uncorrectable ECC Count"
msgstr "न सुधारने योग्य ECC गिनती"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:546
msgid "Number of uncorrectable ECC errors"
msgstr "न सुधारने योग्य ECC गिनती की संख्या"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:553
msgid "Good Block Rate"
msgstr "अच्छा खंड दर"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:554
msgid ""
"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr "उपलब्ध आरक्षित खंड की संख्या कुल आरक्षित खंड कुल संख्या"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:562
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "शीर्ष फ्लाइंग घंटे"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:563
msgid "Time while head is positioning"
msgstr "समय जब शीर्ष स्थिति ले रहा है"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:570
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "पठन त्रुटि पुनर्कोकोशिदर द"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:571
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "डिस्क से पढ़ने के दौरान त्रुटियों की संख्या"

#. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:578
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "कुल लिखित LBA"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:579
msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk"
msgstr "डिस्क के जीवनकाल के दौरान लिखे गए डेटा की मात्रा"

#. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:586
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "कुल पढ़े गये LBA"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:587
msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk"
msgstr "डिस्क के जीवनकाल के दौरान पढ़े गए डेटा की मात्रा"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:646
#, c-format
msgid "No description for attribute %d"
msgstr "विशेषता %d के लिए कोई विवरण नहीं"

#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:693
msgid "FAILING"
msgstr "विफल"

#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:702
msgid "Failed in the past"
msgstr "अतीत में विफल"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a sector-based unit
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:733
#, c-format
msgid "%d sector"
msgid_plural "%d sectors"
msgstr[0] "%d खंड"
msgstr[1] "%d खंड"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f
#. * is the temperature in degrees Fahrenheit
#. Translators: Used to format a temperature.
#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and
#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:745 src/disks/gduatasmartdialog.c:878
#, c-format
msgid "%.0f° C / %.0f° F"
msgstr "%.0f° C / %.0f° F"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:776
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test completed successfully"
msgstr "अंतिम स्वयं परीक्षण सफलतापूर्वक पूरा किया गया"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:780
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was aborted"
msgstr "अंतिम आत्म परीक्षण निरस्त किया गया"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:784
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was interrupted"
msgstr "अंतिम स्वयं परीक्षण बाधित किया गया"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:788
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test did not complete"
msgstr "अंतिम आत्म परीक्षण पूरा नहीं किया गया"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:792
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed"
msgstr "पिछले स्वयं परीक्षण असफल"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:797
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (electrical)"
msgstr "पिछले स्वयं परीक्षण असफल(विद्युत)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:802
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (servo)"
msgstr "पिछले स्वयं परीक्षण असफल(सहायक)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem -
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:807
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (read)"
msgstr "पिछले स्वयं परीक्षण असफल(पढ़ें)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk)
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:812
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (handling)"
msgstr "पिछले स्वयं परीक्षण असफल(हैंडलिंग)"

#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:817
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Self-test in progress — %d%% remaining"
msgstr "प्रगति में स्वयं परीक्षण — %d%% शेष"

#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:824
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "अज्ञात (%s)"

#. #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Indicating time passed, eg. "[10 day, 5 hours] ago",
#. "[2 minutes] in the past", or "[3 years, 1 month] earlier"
#. #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Indicating time passed, eg. "[10 day, 5 hours] ago",
#. "[2 minutes] in the past", or "[3 years, 1 month] earlier"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:849 ../src/sugar3/util.py:225
#: src/sugar3/util.py:225 ../src/sugar/util.py:225
#, c-format, python-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s पहले"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:912
msgid "SMART is not supported"
msgstr "स्मार्ट समर्थित नहीं है"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:920
msgid "SMART is not enabled"
msgstr "स्मार्ट सक्षम नहीं किया गया है"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:930
msgid "Self-test in progress"
msgstr "स्वयं परीक्षण प्रगति पर है"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:943 src/disks/gduatasmartdialog.c:952
msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON"
msgstr "डिस्क के जल्दी ही विफल होने की संभावना है"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:975
msgid "SELF-TEST FAILED"
msgstr "पिछले स्वयं परीक्षण असफल"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:984
#, c-format
msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
msgstr[0] "डिस्क ठीक है, एक असफल विशेषता में विफल रही है"
msgstr[1] "डिस्क ठीक है, %d विशेषता में विफल रही है"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:995
#, c-format
msgid "Disk is OK, one bad sector"
msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors"
msgstr[0] "डिस्क ठीक है ,कुछ खराब खंड है"
msgstr[1] "डिस्क ठीक है ,%d खराब खंड है"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1006
#, c-format
msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
msgstr[0] "डिस्क ठीक है, एक विशेषता अतीत में विफल रहा"
msgstr[1] "डिस्क ठीक है, %d विशेषता अतीत में विफल रहा"

#. Otherwise, it's all honky dory
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1015
msgid "Disk is OK"
msgstr "डिस्क ठीक है"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1115
msgid "Pre-Fail"
msgstr "पूर्व विफल"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1117
msgid "Old-Age"
msgstr "वृद्धावस्था"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1231
msgid "Threshold exceeded"
msgstr "थ्रेसहोल्ड पार हो गई"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1236
msgid "Threshold not exceeded"
msgstr "थ्रेसहोल्ड पार नहीं हो गई"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1312
msgid "Error refreshing SMART data"
msgstr "स्मार्ट डेटा को ताज़ा करने में त्रुटि"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1344
msgid "Error aborting SMART self-test"
msgstr "स्मार्ट स्वयं परीक्षण निरस्त में करते समय त्रुटि"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1363
msgid "Error starting SMART self-test"
msgstr "स्मार्ट स्वयं परीक्षण शुरू करते समय त्रुटि"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1445
msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled"
msgstr "त्रुटि उत्पन्न हुई जब टॉगल करने की कोशिश करते समय की स्मार्ट सक्षम है"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1603
msgid "Normalized"
msgstr "सामान्यीकृत"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1627
msgid "Worst"
msgstr "सब से बुरा"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1663 src/disks/ui/disks.ui:355
msgid "Assessment"
msgstr "मूल्यांकन"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:331
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%d MB/s"
msgstr "%d MB/s"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:336
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%3g ms"
msgstr "%3g ms"

#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:660
#, c-format
msgctxt "benchmark-transfer-rate"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:675 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:887
#, c-format
msgid "%u sample"
msgid_plural "%u samples"
msgstr[0] "%u नमूना"
msgstr[1] "%u नमूने"

#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred
#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example
#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right
#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes".
#.
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:716
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "%s (%s ago)"
msgstr "%s (%s पहले)"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:728
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "No benchmark data available"
msgstr "कोई बेंचमार्क डेटा उपलब्ध नहीं है"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:733
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Opening Device…"
msgstr "युक्ति खोला जा रहा है…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:737
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…"
msgstr "स्थानांतरण की दर को माप रहा हैं  (%2.1f%% पूर्ण)…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:744
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…"
msgstr "पहुँच समय को माप रहा हैं (%2.1f%% पूर्ण)…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:810
msgctxt "benchmarking"
msgid "An error occurred"
msgstr "एक त्रुटि हुई"

#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:885
#, c-format
msgctxt "benchmark-access-time"
msgid "%.2f msec"
msgstr "%.2f msec"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1179
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Benchmarking device"
msgstr "बेंचमार्किंग उपकरण"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1205
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting size of device: %m"
msgstr "युक्ति का आकर पाने में त्रुटि: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1215
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting page size: %m\n"
msgstr "पृष्ठ आकर पाने में त्रुटि: %m\n"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1249 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1312
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1331
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld"
msgstr "ऑफसेट  %lld की मांग करने में त्रुटि"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1260
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %s from offset %s"
msgstr "पूर्व पठन में त्रुटि ऑफसेट %s से %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1272
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %s"
msgstr "ऑफसेट %s की मांग करने में त्रुटि"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1286
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %s from offset %s"
msgstr "पठन में त्रुटि ऑफसेट %s से %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1321
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "ऑफसेट %lld से %lld बाइट्स पूर्व पढ़ने में त्रुटि"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1342
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m"
msgstr "ऑफसेट %lld से %lld बाइट्स लिखने  में त्रुटि: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1352
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m"
msgstr "%lld बाइट्स लिखने की उम्मीद, केवल %lld लिखा: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1362
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error syncing (at offset %lld): %m"
msgstr "तुल्यकालन में त्रुटि (ऑफ़सेट %lld पर): %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1402
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld: %m"
msgstr "%lld ऑफसेट की मांग करने में त्रुटि: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1414
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "ऑफसेट %lld से %lld बाइट्स पढ़ने में त्रुटि"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:77
msgid "The passphrases do not match"
msgstr "पासफ़्रेज़ मेल नहीं खाते"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:86
msgid "The passphrase matches the existing passphrase"
msgstr "पासफ़्रेज़ मौजूदा पासफ़्रेज़ से मेल खाता है"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:106
msgid "Error updating /etc/crypttab"
msgstr "/etc/crypttab के अद्यतन करने में त्रुटि"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:121
msgid "Error changing passphrase"
msgstr "पासफ्रेज बदलते समय त्रुटि"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:275 src/disks/gducrypttabdialog.c:409
msgid "Error retrieving configuration data"
msgstr "विन्यास डाटा को पुन: प्राप्त करने में त्रुटि"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:303
msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed"
msgstr "/etc/crypttab विन्यास डेटा विकृत है"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:332
msgid ""
"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase "
"referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file"
msgstr ""
"इस डिवाइस के लिए पासफ्रेज बदलने से, <i>/etc/crypttab</i>फ़ाइल से संदर्भित पासफ्रेज का "
"भी अद्यतन कर देगा"

#. Translators: In most cases this should not need translation unless the
#. *              separation character '—' is not appropriate. The strings come
#. *              from UDisks, first is description, second the name:
#. *              "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1".
#.
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks.
#.
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%)"
msgstr "%s (%.1f%%)"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb').
#. *              The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273
#, c-format
msgid "Disk Image of %s (%s).img"
msgstr "%s (%s).img की डिस्क छवि"

#. Translators: A descriptive string for the sound played when
#. * there's a read error that's being ignored, see
#. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306
msgid "Disk image read error"
msgstr "डिस्क छवि पढ़ने में त्रुटि"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342
msgid "Allocating Disk Image"
msgstr "डिस्क छवि आबंटित"

#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data.
#. *              The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:355
#, c-format
msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)"
msgstr "%s अपठनीय (शून्य के साथ प्रतिस्थापित)"

#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:409
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:612
msgid "Disk image copying complete"
msgstr "डिस्क छवि नकल पूर्ण"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:438
msgid "Error creating disk image"
msgstr "डिस्क छवि बनाने में त्रुटि"

#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:498
msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image"
msgstr "अप्राप्य करें त्रुटियों पढ़ा जबकि डिस्क छवि बनाने"

#. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image.
#. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0).
#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB").
#. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:507
#, c-format
msgid ""
"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with "
"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium "
"is scratched or if there is physical damage to the drive"
msgstr ""
"%2.1f%% (%s) अपठनीय था डिवाइस “%s” पर डेटा की और साथ प्रतिस्थापितबनाया डिस्क छवि "
"फ़ाइल में zeroes. यह आम तौर पर होता है अगर मध्यम खरोंच या अगर वहाँ ड्राइव करने के लिए "
"शारीरिक क्षति है"

#. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:513
msgid "_Delete Disk Image File"
msgstr "डिस्क छवि फ़ाइल हटाएँ (_D)"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:730
msgid "Error determining size of device: "
msgstr "युक्ति के आकार का निर्धारण करने में त्रुटि: "

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:738
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:737
#, c-format
msgid "Device is size 0"
msgstr "डिवाइस 0 आकार है"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:771
msgid "Error allocating space for disk image file: "
msgstr "डिस्क छवि फ़ाइल के लिए स्थान का आवंटन में त्रुटि: "

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:987
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:83
msgid "Error opening file for writing"
msgstr "लिखने के लिए फ़ाइल खोलने में त्रुटि"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1003
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Copying device to disk image"
msgstr "डिस्क छवि के लिए डिवाइस प्रतिलिपि बनाई जा रही है"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1009
msgid "Creating Disk Image"
msgstr "डिस्क छवि बनाएं"

#: src/disks/gducreatefilesystempage.c:217
#: src/disks/gducreatefilesystempage.c:229 src/disks/gducreateotherpage.c:90
#, c-format
msgid "The utility %s is missing."
msgstr "उपयोगिता %s गायब है।"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:186
msgid "Form_at"
msgstr "प्रारूप (_a)"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:193
msgid "N_ext"
msgstr "अगला (_e)"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:220
msgid "Error formatting volume"
msgstr "आयतन के संरूपण में त्रुटि"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:291
msgid "Error creating partition"
msgstr "विभाजन बनाने में त्रुटि"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:453
msgid "Create Partition"
msgstr "विभाजन बनाएँ"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:462
msgid "Format Volume"
msgstr "खंड स्वरूपित करें"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:471
msgid "Confirm Details"
msgstr "विवरण की पुष्टि करें"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:16
msgid "XFS — Linux Filesystem"
msgstr "XFS - लिनक्स फाइलसिस्टम"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:17
msgid "Linux Swap Partition"
msgstr "Linux Swap विभाजन"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:18
msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots"
msgstr "Btrfs - स्नैपशॉट के लिए कॉपी-ऑन-राइट लिनक्स फाइलसिस्टम"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:19
msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem"
msgstr "F2FS - फ्लैश स्टोरेज लिनक्स फाइलसिस्टम"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:20
msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards"
msgstr "exFAT — फ़्लैश स्टोरेज विंडोज़ फ़ाइल सिस्टम, SDXC कार्ड पर उपयोग किया जाता है"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:21
msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems"
msgstr "UDF — कई प्रणालियों पर हटाने योग्य उपकरणों के लिए सार्वभौमिक डिस्क प्रारूप"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:22
msgid "No Filesystem"
msgstr "कोई फाइलसिस्टम नहीं"

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:319
msgid ""
"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions."
msgstr "एक नया विभाजन नहीं बना सकता। वहां पहले से ही चार प्राथमिक विभाजनों है।"

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:323
msgid "This is the last primary partition that can be created."
msgstr "यह पिछली प्राथमिक विभाजन है जिसे बनाया जा सकता है।"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:85
msgid "Error removing /etc/crypttab entry"
msgstr "/etc/crypttab प्रविष्टि को हटाने में त्रुटि"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:163
msgid "Error adding /etc/crypttab entry"
msgstr "/etc/crypttab प्रविष्टि को जोड़ने में त्रुटि"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:184
msgid "Error updating /etc/crypttab entry"
msgstr "/etc/crypttab प्रविष्टि के अद्यतन करने में त्रुटि"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:241 src/disks/gducrypttabdialog.c:256
msgid "Will be created"
msgstr "बनाया जाएगा"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:265
msgid "Will be deleted"
msgstr "मिटा दी जाएगी"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:345
msgid ""
"Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be "
"changed. To change the on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase…</i>"
msgstr ""
"केवल <i>/etc/crypttab</i> फ़ाइल द्वारा संदर्भित पासफ्रेज बदल जाएगा. डिस्क पर पासफ्रेज "
"बदलने के लिए, <i> पासफ्रेज बदलें...</i> का उपयोग करें"

#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:610
msgid "Disk Drives"
msgstr "डिस्क ड्राइव"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:287
msgctxt "standby-value"
msgid "Never"
msgstr "कभी नहीं"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:306
msgctxt "standby-value"
msgid "Vendor-defined"
msgstr "विक्रेता से परिभाषित"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:310
msgctxt "standby-value"
msgid "Reserved"
msgstr "सुरक्षित"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:331
msgctxt "apm-level"
msgid "255 (Disabled)"
msgstr "255 (अक्षम)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:335
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down permitted)"
msgstr "%d (स्पिन-डाउन अनुमति दी गई)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:339
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down not permitted)"
msgstr "%d (स्पिन-डाउन अनुमति नहीं दी गई)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:354
msgctxt "aam-level"
msgid "0 (Disabled)"
msgstr "0 (अक्षम)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:383
msgid "Error setting configuration"
msgstr "सेटिंग विन्यास में त्रुटि"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_hi.po (gnome-disk-utility.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:421 src/gpm-statistics.c:83
msgid "3 hours"
msgstr "3 घंटे"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:425
msgid "Save Power"
msgstr "शक्ति को सहेजें"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead.
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:427
msgid "← Spindown"
msgstr "← नीचे स्पिन"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:429
msgid "Perform Better"
msgstr "बेहतर प्रदर्शन"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:433
msgid "Quiet (Slow)"
msgstr "शांत (धीमा)"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:435
msgid "Loud (Fast)"
msgstr "जोर ( तेज)"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:58
msgid "Error setting label"
msgstr "लेबल की स्थापना करते समय त्रुटि"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:153
msgid "The label matches the existing label"
msgstr "लेबल मौजूदा लेबल से मेल खाता है"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:51
msgid "Error formatting disk"
msgstr "डिस्क के संरूपण में त्रुटि"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:109
msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgstr "क्या आप डिस्क को मिटाने के लिए निश्चित हैं?"

#. Translators: warning used for quick format
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:114
msgid ""
"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"डिस्क पर सभी डेटा खो जाएगा, लेकिन अभी भी डेटा रिकवरी सेवाओं द्वारा  पुनर्प्राप्त करने "
"योग्य हो सकता है"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:117
msgid ""
"<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old "
"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
"private information from falling into the wrong hands"
msgstr ""
"<b>टिप</b>: यदि आप अपने पुराने कंप्यूटर या डिस्क को पुनरावृत्ति बेचने या देने की योजना बना "
"रहे हैं, तो आप अपनी निजी जानकारी को गलत हाथों में पड़ने से पहले एक अधिक गहन मिटा प्रकार "
"का उपयोग कर सकते हैं"

#. Translators: warning used when overwriting data
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:124
msgid ""
"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable "
"by data recovery services"
msgstr ""
"डिस्क पर सभी डेटा अधिलेखित हो सकता है और संभावना है कि  डेटा रिकवरी सेवाओं द्वारा "
"पुनर्प्राप्त करने योग्य नहीं होगा"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:133
msgid ""
"<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to "
"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In "
"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash "
"or lock up. Before proceeding, please read the article about <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
"Erase</a> and make sure you understand the risks"
msgstr ""
"<b>चेतावनी</b>: सुरक्षित मिटाएँ कमांड पूरा होने में बहुत लम्बा समय लग सकता हैं, रद्द नहीं "
"किया जा सकता है और कुछ हार्डवेयर के साथ ठीक से काम नहीं कर सकते हैं। सबसे खराब स्थिति में, "
"आपका ड्राइव बेकार हो सकता हैं या आपका तंत्र दुर्घटना या लॉक हो सकते हैं। आगे बढ़ने से पहले, "
"कृपया<a href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>एटीए "
"सुरक्षित मिटाएँ</a>के बारे में लेख पढ़ लें और सुनिश्चित करें कि आप जोखिम को समझते हैं"

#. Translators: Used to convey that something takes at least
#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a
#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:237
#, c-format
msgid "At least %s"
msgstr "कम से कम %s"

#. Translators: Used to convey that something takes
#. * approximately some specificed duration. The %s is a time
#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:247
#, c-format
msgid "Approximately %s"
msgstr "लगभग %s"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:281
msgid "Don’t overwrite existing data"
msgstr "मौज़ूदा फ़ाइल मिटाकर नहीं लिखें"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:292
msgid "Overwrite existing data with zeroes"
msgstr "मौज़ूदा फ़ाइल मिटाकर शून्य के साथ लिखें"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:325
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "ATA सुरक्षित मिटाएँ"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:340
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "ATA संवर्धित सुरक्षित मिटाएँ"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:383
msgid "Compatible with all systems and devices"
msgstr "सभी प्रणालियों और उपकरणों के साथ संगत"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:384
msgid "MBR / DOS"
msgstr "एमबीआर/डॉस"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:394
msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB"
msgstr "आधुनिक प्रणालियों और हार्ड डिस्क> 2TB के साथ संगत"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:395
msgid "GPT"
msgstr "GPT"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:412
msgid "No partitioning"
msgstr "कोई विभाजन नहीं"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:154
#, c-format
msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data"
msgstr "उपकरण के विभाजन %u को दिए गए महत्वपूर्ण उत्पाद डेटा से मेल खाता है"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:157
msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data"
msgstr "दिए गए महत्वपूर्ण उत्पाद डेटा के साथ उपकरण के पूरे डिस्क से मेल खाता है"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:162
#, c-format
msgid ""
"Matches partition %u of any device connected at the given port or address"
msgstr "किसी भी दिए गए पोर्ट या पते से जुड़ा डिवाइस के विभाजन %u से मेल खाता है"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:165
msgid ""
"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address"
msgstr "किसी भी दिए गए पोर्ट या पते से जुड़ा डिवाइस के पूरे डिस्क से मेल खाता है"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:169
msgid "Matches any device with the given label"
msgstr "दिए गए लेबल के साथ किसी भी उपकरण से मेल खाता है"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:173
msgid "Matches the device with the given UUID"
msgstr "दिए गए UUID के साथ उपकरण से मेल खाता है"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:177
msgid "Matches the given device"
msgstr "उपकरण से मेल खाता है"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:480
msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed."
msgstr ""
"सिस्टम सही ढंग से काम नहीं कर सकता है अगर इस प्रविष्टि को संशोधित या हटा दिया गया है."

#: src/disks/gdufstabdialog.c:541
msgid "Error removing old /etc/fstab entry"
msgstr "पूर्व /etc/fstab प्रविष्टि को हटाने में त्रुटि"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:597
msgid "Error adding new /etc/fstab entry"
msgstr "नया /etc/fstab प्रविष्टि को जोड़ने में त्रुटि"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:621
msgid "Error updating /etc/fstab entry"
msgstr "/etc/fstab प्रविष्टि के अद्यतन करने में त्रुटि"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:195
#, c-format
msgid "Unnamed (%s).img"
msgstr "अनाम (%s).img"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:126
msgid "Error setting partition type"
msgstr "विभाजन प्रकार की स्थापना करते समय त्रुटि"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:138
msgid "Error setting partition name"
msgstr "विभाजन नाम की स्थापना करते समय त्रुटि"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:150
msgid "Error setting partition flags"
msgstr "विभाजन ध्वज की स्थापना करते समय त्रुटि"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:385
msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>"
msgstr "विभाजन प्रकार 32 बिट <i>GUID</i> के रूप में प्रतिनिधित्व हैं"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:386
msgid "Legacy BIOS _Bootable"
msgstr "लिगेसी BIOS बूट करने योग्य (_B)"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:388 src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:94
msgid ""
"This is equivalent to Master Boot Record <i>bootable</i> flag. It is "
"normally only used for GPT partitions on MBR systems"
msgstr ""
"यह मास्टर बूट रिकॉर्ड <i>बूट करने योग्य</i> ध्वज के समतुल्य है। इसका उपयोग आम तौर पर "
"केवल MBR सिस्टम पर GPT विभाजन के लिए किया जाता है"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:394
msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer"
msgstr "8 बिट अहस्ताक्षरित पूर्णांक के रूप में विभाजन प्रकार"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:395
msgid "_Bootable"
msgstr "बूटयोग्य (_B)"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:397
msgid ""
"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be "
"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as "
"the <i>active</i> partition"
msgstr ""
"प्लेटफ़ॉर्म बूटलोडर द्वारा यह निर्धारित करने के लिए उपयोग किया जाने वाला ध्वज कि OS को "
"कहाँ से लोड किया जाना चाहिए। कभी-कभी इस ध्वज सेट वाले विभाजन को <i>सक्रिय</i> "
"विभाजन कहा जाता है"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:98
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "कमजोर"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "साफ"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:100
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "अच्छा"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:101
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "मजबूत"

#: src/disks/gduresizedialog.c:199
msgid "Minimal Size"
msgstr "न्यूनतम आकार"

#: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431
#: src/disks/gduresizedialog.c:602 src/disks/gduresizedialog.c:625
msgid "Error resizing filesystem"
msgstr "फ़ाइल सिस्टम का आकार बदलने में त्रुटि"

#: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:500
#: src/disks/gduresizedialog.c:576
msgid "Error resizing partition"
msgstr "विभाजन का आकार बदलने में त्रुटि"

#: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413
msgid "Error repairing filesystem after resize"
msgstr "आकार बदलने के बाद फ़ाइल सिस्टम को सुधारने में त्रुटि"

#: src/disks/gduresizedialog.c:471
msgid "Resizing not ready"
msgstr "आकार परिवर्तन तैयार नहीं है"

#: src/disks/gduresizedialog.c:473
msgid "Waited too long for the filesystem"
msgstr "फ़ाइल सिस्टम के लिए बहुत लंबा इंतजार किया"

#: src/disks/gduresizedialog.c:533 src/disks/gduresizedialog.c:649
msgid "Error repairing filesystem"
msgstr "फ़ाइल सिस्टम सुधारने में त्रुटि"

#: src/disks/gduresizedialog.c:755
msgid "Error mounting the filesystem"
msgstr "फ़ाइल सिस्टम के आरोह में त्रुटि"

#: src/disks/gduresizedialog.c:797
msgid "Fit to size"
msgstr "आकार में फिट"

#: src/disks/gduresizedialog.c:832
msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size"
msgstr "न्यूनतम आकार की गणना करने के लिए फ़ाइल सिस्टम माउंट करने में त्रुटि"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:276
msgid "File does not appear to be XZ compressed"
msgstr "फ़ाइल XZ संकुचित प्रतीत नहीं होता है"

#. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field.
#. *              The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)".
#.
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:285
#, c-format
msgid "%s when decompressed"
msgstr "%s जब संकुचित है"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:301
msgid "Cannot restore image of size 0"
msgstr "0 आकार की छवि को बहाल नहीं किया जा सकता"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:310
#, c-format
msgid "The disk image is %s smaller than the target device"
msgstr "डिस्क छवि लक्ष्य युक्ति से %s छोटी है"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:319
#, c-format
msgid "The disk image is %s bigger than the target device"
msgstr "डिस्क छवि लक्ष्य युक्ति से %s बड़ी है"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:649
msgid "Error restoring disk image"
msgstr "डिस्क छवि बहाल करने में त्रुटि"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:929
msgid "Error opening file for reading"
msgstr "फ़ाइल को पढ़ने हेतु खोलने में त्रुटि"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:944
msgid "Error determining size of file"
msgstr "फ़ाइल का आकार निर्धारित करने में त्रुटि"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:972
msgctxt "restore-inhibit-message"
msgid "Copying disk image to device"
msgstr "इस उपकरण के लिए डिस्क छवि की प्रतिलिपि बनाई जा रही है"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:978
msgid "Restoring Disk Image"
msgstr "डिस्क छवि बहाल करें"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1034
msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?"
msgstr "क्या आप सुनिश्चित करें कि आप डिस्क छवि को डिवाइस के लिए लिखना चाहते हैं हैं?"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1035
msgid "All existing data will be lost"
msgstr "सभी मौज़ूदा डेटा खो जाएगा"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:84
msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring"
msgstr "गोपन पासफ्रेज कीरिंग से लिया गया था"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:112
msgid "Error unlocking device"
msgstr "उपकरण अनलॉक करने में त्रुटि"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:252 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:193
msgid "Select a Keyfile"
msgstr "कुंजीफाइल चुनें"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:338
msgid "Set options to unlock"
msgstr "अनलॉक करने के लिए विकल्प निर्धारित करें"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:261
msgid "Volumes Grid"
msgstr "वॉल्यूम ग्रिड"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:565 src/disks/gduwindow.c:2030
msgid "No Media"
msgstr "कोई मीडिया नहीं"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1665
msgctxt "volume-grid"
msgid "Filesystem"
msgstr "फ़ाइलसिस्टम"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1675
msgctxt "volume-grid"
msgid "Swap"
msgstr "स्वैप"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label.
#. *              The %d is the partition number. The %s is the name
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1698
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u: %s"
msgstr "विभाजन %u: %s"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label.
#. *              The %d is the partition number
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1705
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u"
msgstr "विभाजन %u"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1762
msgctxt "volume-grid"
msgid "Extended Partition"
msgstr "विस्तारित विभाजन"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1837
msgctxt "volume-grid"
msgid "Free Space"
msgstr "खाली जगह"

#: src/disks/gduwindow.c:641
msgid "Error deleting loop device"
msgstr "लूप उपकरण हटाने में त्रुटि"

#: src/disks/gduwindow.c:741 src/disks/gduwindow.c:784
msgid "Error attaching disk image"
msgstr "डिस्क छवि संलग्न करने में त्रुटि"

#: src/disks/gduwindow.c:814
msgid "Select Disk Image to Attach"
msgstr "संलग्न करने के लिए डिस्क छवि का चयन करें"

#. set file types
#. allow_compressed
#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disks/gduwindow.c:825
msgid "Set up _read-only loop device"
msgstr "केवल पढ़ने के लिए लूप उपकरण सेट करें (_r)"

#: src/disks/gduwindow.c:826
msgid ""
"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t "
"want the underlying file to be modified"
msgstr ""
"अगर जाँच किया गया तो लूप उपकरण केवल पढ़ने के लिए किया जाएगा.यह उपयोगी है तो आप "
"अंतर्निहित फ़ाइल को संशोधित नहीं कर सकते हैं"

#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1
#: src/disks/gduwindow.c:1673
#, c-format
msgid "%s (Read-Only)"
msgstr "%s (सिर्फ पढ़ने के लिए)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#. *              The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1711
#, c-format
msgctxt "job-remaining-with-rate"
msgid "%s remaining (%s/sec)"
msgstr "%s शेष (%s/sec)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1719
#, c-format
msgctxt "job-remaining"
msgid "%s remaining"
msgstr "%s शेष"

#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known.
#. *              The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB").
#. *              The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB").
#. *              The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1734
#, c-format
msgid "%s of %s — %s"
msgstr "%s का %s — %s"

#. Translators: Used in job progress bar.
#. *              The %s is the job description (e.g. "Erasing Device").
#. *              The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1859
#, c-format
msgid "%s: %2.1f%%"
msgstr "%s: %2.1f%%"

#: src/disks/gduwindow.c:1939 src/disks/gduwindow.c:2322
msgid "Block device is empty"
msgstr "ब्लॉक युक्ति खाली है"

#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type.
#: src/disks/gduwindow.c:1962
#, c-format
msgctxt "partitioning"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "अज्ञात (%s)"

#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where
#. * our application is running.
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2121
msgid "Connected to another seat"
msgstr "एक और सीट से जुड़े"

#: src/disks/gduwindow.c:2266
msgid "Loop device is empty"
msgstr "लूप डिवाइस खाली है"

#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused
#. *              space.
#. *              The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)').
#. *              The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB').
#. *              The %f is the percentage in use (e.g. 62.2).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2483
#, c-format
msgid "%s — %s free (%.1f%% full)"
msgstr "%s — %s मुक्त (%.1f%% full)"

#: src/disks/gduwindow.c:2513
msgctxt "partition type"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2551
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Filesystem Root"
msgstr "फ़ाइलतंत्र रूट"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar
#: src/disks/gduwindow.c:2559
#, c-format
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Mounted at %s"
msgstr "%s पर आरोहित"

#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label
#: src/disks/gduwindow.c:2565
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Not Mounted"
msgstr "आरोहित नही"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use
#: src/disks/gduwindow.c:2588
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Active"
msgstr "सक्रिय"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use
#: src/disks/gduwindow.c:2594
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Not Active"
msgstr "सक्रिय नहीं"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2609
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Unlocked"
msgstr "अनलॉक करें "

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2615
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Locked"
msgstr "तालाबंद"

#: src/disks/gduwindow.c:2629
msgctxt "volume-contents-msdos-ext"
msgid "Extended Partition"
msgstr "विस्तारित विभाजन"

#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area).
#. *              The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)".
#. *              The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked".
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2649
#, c-format
msgctxt "volume-contents-combiner"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: used to convey free space for partitions
#: src/disks/gduwindow.c:2772
msgid "Unallocated Space"
msgstr "असंभाजित जगह"

#: src/disks/gduwindow.c:2981
msgid "Error while repairing filesystem"
msgstr "फ़ाइल सिस्टम की मरम्मत करते समय त्रुटि"

#: src/disks/gduwindow.c:3008
msgid "Repair successful"
msgstr "मरम्मत सफल रही"

#: src/disks/gduwindow.c:3008
msgid "Repair failed"
msgstr "मरम्मत विफल रही"

#: src/disks/gduwindow.c:3011
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s has been repaired."
msgstr "%s पर फ़ाइल सिस्टम %s की मरम्मत कर दी गई है।"

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3017
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired."
msgstr "%s पर फ़ाइल सिस्टम %s की मरम्मत नहीं की जा सकी।"

#: src/disks/gduwindow.c:3087
msgid "Confirm Repair"
msgstr "मरम्मत की पुष्टि करें"

#: src/disks/gduwindow.c:3090
msgid ""
"A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider "
"backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve "
"lost files. The operation may take a long time, especially if the partition "
"contains a lot of data."
msgstr ""
"फ़ाइल सिस्टम की मरम्मत हमेशा संभव नहीं होती है और इससे डेटा हानि हो सकती है। खोई हुई "
"फ़ाइलों को पुनः प्राप्त करने वाले फोरेंसिक पुनर्प्राप्ति टूल का उपयोग करने के लिए पहले इसका "
"बैकअप लेने पर विचार करें। ऑपरेशन में लंबा समय लग सकता है, खासकर यदि विभाजन में बहुत अधिक "
"डेटा हो।"

#: src/disks/gduwindow.c:3132
msgid "Error while taking filesystem ownership"
msgstr "फ़ाइल सिस्टम स्वामित्व लेते समय त्रुटि"

#: src/disks/gduwindow.c:3204
msgid "Error while checking filesystem"
msgstr "फ़ाइल सिस्टम की जाँच करते समय त्रुटि"

#: src/disks/gduwindow.c:3231
msgid "Filesystem intact"
msgstr "फ़ाइल सिस्टम बरकरार"

#: src/disks/gduwindow.c:3231
msgid "Filesystem damaged"
msgstr "फ़ाइल सिस्टम क्षतिग्रस्त"

#: src/disks/gduwindow.c:3234
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s is undamaged."
msgstr "%s पर फ़ाइल सिस्टम %s क्षतिग्रस्त नहीं है।"

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3240
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s needs repairing."
msgstr "%s पर फ़ाइल सिस्टम %s को मरम्मत की आवश्यकता है।"

#: src/disks/gduwindow.c:3308
msgid "Confirm Check"
msgstr "जाँच की पुष्टि करें"

#: src/disks/gduwindow.c:3311
msgid ""
"The check may take a long time, especially if the partition contains a lot "
"of data."
msgstr "जाँच में लंबा समय लग सकता है, खासकर यदि विभाजन में बहुत अधिक डेटा हो।"

#: src/disks/gduwindow.c:3588
msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode"
msgstr "ड्राइव को स्टैंडबाई मोड में डालने की कोशिश करने के दौरान एक त्रुटि हुई"

#: src/disks/gduwindow.c:3635
msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
msgstr "ड्राइव को स्टैंडबाई मोड से जगाने की कोशिश करने के दौरान एक त्रुटि हुई"

#: src/disks/gduwindow.c:3681
msgid "Error powering off drive"
msgstr "त्रुटि बंद ड्राइव शक्ति"

#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3733
msgid "Are you sure you want to power off the drives?"
msgstr "क्या आप सुनिश्चित करें कि आप बंद ड्राइव सत्ता चाहते हैं?"

#. Translators: Message for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3735
msgid ""
"This operation will prepare the system for the following drives to be "
"powered down and removed."
msgstr ""
"इस आपरेशन के बाद नीचे संचालित और हटाया जाने वाला ड्राइव के लिए प्रणाली तैयार करेंगे."

#: src/disks/gduwindow.c:3739 src/disks/ui/drive-menu.ui:44
msgid "_Power Off"
msgstr "अविधुत (_P)"

#: src/disks/gduwindow.c:3819
msgid "Error mounting filesystem"
msgstr "फ़ाइल सिस्टम  के आरोह में त्रुटि"

#: src/disks/gduwindow.c:3904
msgid "Error deleting partition"
msgstr "विभाजन मिटाने में त्रुटि"

#: src/disks/gduwindow.c:3941
msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
msgstr "क्या आप युक्ति को मिटाने के लिए निश्चित हैं?"

#: src/disks/gduwindow.c:3942
msgid "All data on the partition will be lost"
msgstr "विभाजन पर सभी डेटा खो जाएगा"

#: src/disks/gduwindow.c:3974
msgid "Error ejecting media"
msgstr "मीडिया को बाहर निकालने में त्रुटि"

#: src/disks/gduwindow.c:4057
msgid "Error starting swap"
msgstr "स्वैप आरंभ करने में त्रुटि"

#: src/disks/gduwindow.c:4094
msgid "Error stopping swap"
msgstr "स्वैप को रोकते समय त्रुटि"

#: src/disks/gduwindow.c:4136
msgid "Error setting autoclear flag"
msgstr "स्वतः साफ की स्थापना करते समय त्रुटि"

#: src/disks/gduwindow.c:4189 src/disks/gduwindow.c:4253
msgid "Error canceling job"
msgstr "कार्य को रद्द करने में त्रुटि"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:11
msgid ""
"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n"
"Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n"
msgstr ""
"कॉपीराइट © 2008-2013 रेड हैट, इंक.\n"
"कॉपीराइट © 2008-2013 डेविड ज़ुथेन\n"
"कॉपीराइट © 2009-2017 गनोम प्रोजेक्ट\n"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:15
msgid "View, modify and configure disks and media"
msgstr "डिस्क और मीडिया को देखें, संशोधित और विन्यस्त करें"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:6
msgid "_New Disk Image…"
msgstr "नई डिस्क छवि (_N)…"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:10
msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)"
msgstr "डिस्क छवि संलग्न करें (_A)… (.iso, .img)"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:24
msgid "_About Disks"
msgstr "डिस्क का परिचय (_A)"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:25
msgid "_Start Benchmark…"
msgstr "बेंचमार्क प्रारंभ करें (_S)…"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:37
msgid "_Abort Benchmark"
msgstr "बेंचमार्क निरस्त करें (_A)"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:85
msgid "Last Benchmarked"
msgstr "अंतिम बेंचमार्क"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:100
msgid "Average Read Rate"
msgstr "पठन दर का औसत"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:115
msgid "Average Write Rate"
msgstr "लेखन दर का औसत"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:130
msgid "Average Access Time"
msgstr "पहुँच समय का औसत"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:201
msgid "Disk or Device"
msgstr "डिस्क या युक्ति"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:230
msgid "Sample Size"
msgstr "नमूना आकार"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:268
msgid "Benchmark Settings"
msgstr "बेचमार्क सेटिंग्स"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:296
msgid "_Start Benchmarking…"
msgstr "बेंचमार्किंग आरंभ करें... (_S)"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:317
msgid ""
"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the "
"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area "
"to another. Please back up important data before using the write benchmark."
msgstr ""
"बेंचमार्किंग युक्ति के विभिन्न क्षेत्र पर स्थानांतरण की दर का मापन के साथ साथ इसे एक "
"यादृच्छिक क्षेत्र से दुसरे क्षेत्र तक जाने में समय को भी मापता हैं। कृपया बेंचमार्क लेखन का उपयोग "
"करने से पहले महत्वपूर्ण डेटा का बैकअप बना लें"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:328
msgid "Transfer Rate"
msgstr "स्थानांतरण की दर"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:346
msgid "Number of S_amples"
msgstr "नमूनों की संख्या (_a)"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:363
msgid "Sample S_ize (MiB)"
msgstr "नमूना आकार (एमआईबी) (_i)"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:377
msgid "Perform _write-benchmark"
msgstr "लेखन-बेंचमार्क का प्रदर्शन करें (_w)"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381
msgid ""
"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk "
"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves "
"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk "
"is not changed.\n"
"\n"
"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the "
"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or "
"device can be in use)."
msgstr ""
"बेंचमार्किंग  डिस्क के लेखन दर को डिस्क तक विशेष पहुँच की आवश्यकता है (जैसे डिस्क या उसके "
"विभाजन को माउन्ट या उपयोग नहीं किया गया हो ) और और डेटा को पढ़न और फिर इसमें वापस "
"लेखन शामिल है। नतीजतन, डिस्क की सामग्री नहीं परिवर्तन आता है।\n"
"\n"
"अगर जाँच नहीं किया गया हों। बेंचमार्क का लेखन वाला हिस्सा नहीं किया गया हों  लेकिन दूसरे "
"तरफ पर डिवाइस के लिए अनन्य पहुँच (जैसे डिस्क या डिवाइस उपयोग में किया जा सकता है) की "
"जरूरत नहीं है।"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:398
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the "
"benchmark will take more time."
msgstr ""
"नमूनों की संख्या। बड़ी संख्या अधिक सुचारू रेखांकन पैदा करता है, लेकिन बेंचमार्क में अधिक समय "
"लगेगा।"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:413
msgid ""
"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample "
"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark "
"taking more time."
msgstr ""
"प्रत्येक नमूने को पढ़ने/लिखने के लिए मेबा की संख्या (1048576 बाइट्स). बड़ा नमूना आकार "
"बेंचमार्क के लागत के आधार पर अधिक समय लेकर सटीक मानक  बेंचमार्क पैदा करता हैं।"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:442
msgid "Access Time"
msgstr "औसत समय"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:460
msgid "Number of Sampl_es"
msgstr "नमूनों की संख्या (_e)"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:477
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access "
"time patterns but takes more time."
msgstr ""
"नमूनों की संख्या. बड़ी संख्या समय पैटर्न की एक ज्यादा सटीक तस्वीर पैदा करता है, लेकिन अधिक "
"समय लगता है।"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:34
msgid "Curr_ent Passphrase"
msgstr "मौजूदा पासफ्रेज़ (_e)"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:51
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:52
msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
msgstr "डेटा को सुरक्षित करने के लिए मौजूदा पासफ़्रेज़ दर्ज करें"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:67
msgid "New _Passphrase"
msgstr "नया पासफ़्रेज़ (_P)"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:84
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:85
msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
msgstr "डेटा को सुरक्षित करने के लिए नया पासफ़्रेज़ दर्ज करें"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:101
msgid "C_onfirm Passphrase"
msgstr "पासफ़्रेज़ की पुष्टि करें (_o)"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:118
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:119
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:81
msgid "Confirm passphrase entered above"
msgstr "ऊपर दर्ज किये गये पासफ्रेज की पुष्टि करें"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:134
msgid "The strength of the passphrase"
msgstr "पासफ्रेज की शक्ति"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:144
msgid "Sho_w Passphrases"
msgstr "पासफ्रेज दिखाएँ (_w)"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:148
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:149
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:101
msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
msgstr "ऊपर दर्ज किये गये पासफ्रेज को देखने के लिए इस बॉक्स की जांच करें"

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17
msgid "Warning: all data on the volume will be lost"
msgstr "चेतावनी: आयतन का सारा डेटा नष्ट हो जाएगा"

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33
msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding."
msgstr "आगे बढ़ने से पहले वर्तमान आयतन के विवरण की पुष्टि करें।"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:7
msgid "Create Disk Image"
msgstr "डिस्क छवि बनाएं"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:63
msgid "Save in _Folder"
msgstr "फ़ोल्डर में सहेजें (_F)"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:132
msgid "_Start Creating…"
msgstr "बनाना प्रारंभ करें (_S)…"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19
msgid "Volume _Name"
msgstr "आयतन नाम (_N)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory."
msgstr ""
"फाइलसिस्टम को उपयोग करने के लिए नाम. यह उपयोगी है जब आप /dev/disk/by-label "
"निर्देशिका में एक symlink के माध्यम से इस उपकरण के लिए उल्लेख करना चाहते हैं।"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47
msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”."
msgstr "उदाहरण के लिए: “श्रुति की फ़ाइलें” या “बैकअप”।"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74
#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:58
msgid "_Erase"
msgstr "मिटाएं (_E)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89
msgid "Overwrites existing data, but takes longer."
msgstr "मौजूदा डेटा को अधिलेखित कर देता है, लेकिन इसमें अधिक समय लगता है।"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115
msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)"
msgstr "केवल लिनक्स सिस्टम में उपयोग के लिए आंतरिक डिस्क (Ext4) (_I)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131
#: src/disks/ui/create-other-page.ui:36
msgid "_Password protect volume (LUKS)"
msgstr "पासवर्ड सुरक्षा वॉल्यूम (LUKS) (_P)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147
msgid "For use with _Windows (NTFS)"
msgstr "विंडोज़ (NTFS) के साथ उपयोग के लिए (_W)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163
msgid "For use with all _systems and devices (FAT)"
msgstr "सभी प्रणालियों और उपकरणों के साथ प्रयोग के लिए (FAT) (_s)"

#: src/disks/ui/create-other-page.ui:17
msgid ""
"In case that the default options do not fit your needs select one of the "
"following filesystems. Be aware of the technical differences and do research "
"about your use case."
msgstr ""
"यदि डिफ़ॉल्ट विकल्प आपकी आवश्यकताओं के अनुरूप नहीं हैं, तो निम्न फ़ाइल सिस्टम में से एक का "
"चयन करें। तकनीकी अंतरों से अवगत रहें और अपने उपयोग के मामले के बारे में शोध करें।"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:71 src/disks/ui/resize-dialog.ui:87
msgid "Partition _Size"
msgstr "विभाजन आकार (_S)"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:85 src/disks/ui/resize-dialog.ui:101
msgid "The size of the partition to create"
msgstr "बनाए जाने वाले विभाजन का आकार"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:127 src/disks/ui/resize-dialog.ui:143
msgid "Free Space _Following"
msgstr "निम्नांकित खाली जगह (_F)"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:160
msgid "The free space following the partition"
msgstr "विभाजन के बाद खाली स्थान"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:165 src/Dialog_Partition_New.cc:113
#: src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "विस्तारित विभाजन"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:169
msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions"
msgstr "विस्तारित विभाजन में तार्किक विभाजन हो सकते हैं"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:18
msgid ""
"Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. "
"Be careful not to forget it."
msgstr ""
"वॉल्यूम में संग्रहीत डेटा केवल सही पासवर्ड से ही पहुंच योग्य होगा। सावधान रहें कि इसे न भूलें।"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:63
msgid "Enter passphrase used to protect the data"
msgstr "डेटा को सुरक्षित करने के लिए पासफ़्रेज़ दर्ज करें"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:95
msgid "Sh_ow Password"
msgstr "पासवर्ड दिखाएँ (_o)"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:134
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "अपरकेस और लोअरकेस को मिलाएं और एक या दो संख्या का उपयोग करने का प्रयास करें।"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23
msgid "Drive Settings"
msgstr "ड्राइवर विन्यास"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54
msgid "Apply Standby Timeout Settings"
msgstr "स्टैंडबाय समयबाह्य सेटिंग्स लागू करें"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71
msgid ""
"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"स्टार्टअप पर स्टैंडबाय समयबाह्य को कॉन्फ़िगर करने के लिए चालू करें और जब डिस्क जुड़ा हुआ है"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104
msgid "Enter Standby After"
msgstr "के बाद स्टैंडबाय में प्रवेश करें"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159
msgid "_Standby"
msgstr "स्टैंडबाय (_S)"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182
msgid "Apply Advanced Power Management Settings"
msgstr "उन्नत पावर प्रबंधन सेटिंग्स लागू करें"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199
msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected"
msgstr "स्टार्टअप पर APM को कॉन्फ़िगर करने के लिए चालू करें और जब डिस्क जुड़ा हुआ है"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232
msgid "APM Level"
msgstr "APM स्तर"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280
msgid ""
"Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please "
"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time"
msgstr ""
"आक्रामक स्पिन-डाउन ड्राइव को अनुमान से अधिक तेजी से ख़राब कर सकता है। कृपया समय-समय पर "
"\"स्टार्ट/स्टॉप काउंट\" स्मार्ट विशेषता की जांच करें"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308
msgid "A_PM"
msgstr "A_PM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333
msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings"
msgstr "स्वचालित ध्वनिक प्रबंधन सेटिंग्स लागू करें"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350
msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected"
msgstr "स्टार्टअप पर AAM को कॉन्फ़िगर करने के लिए चालू करें और जब डिस्क जुड़ा हुआ है"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384
msgid "Vendor Recommended"
msgstr "विक्रेता अनुशंसित"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401
msgid "AAM Level"
msgstr "AAM स्तर"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473
msgid "_AAM"
msgstr "_AAM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498
msgid "Apply Write Cache Settings"
msgstr "कैश सेटिंग्स लिखें लागू करें"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515
msgid ""
"Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"स्टार्टअप पर कैश सेटिंग्स लिखें को कॉन्फ़िगर करने के लिए चालू करें और जब डिस्क जुड़ा हुआ है"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549
msgid "S_etting"
msgstr "सेटिंग्स (_e)"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570
msgid "Enable Write Cache"
msgstr "लेखन कैश सक्षम करें"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571
msgid "Disable Write Cache"
msgstr "लेखन कैश निष्क्रिय करें"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594
msgid ""
"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system "
"susceptible to data loss in the event of a power failure"
msgstr ""
"कैश लेखन को सक्रिय करने के द्वारा प्रदर्शन बढ़ जाती है, लेकिन एक बिजली की विफलता की "
"स्थिति में डेटा हानि के लिए अतिसंवेदनशील प्रणाली छोड़ देता है"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622
msgid "Wr_ite Cache"
msgstr "लेखन कैशे (_i)"

#: src/disks/ui/disks.ui:94
msgid "Go back to main view"
msgstr "मुख्य दृश्य पर वापस जाएं"

#: src/disks/ui/disks.ui:106
msgid "Drive Options"
msgstr "ड्राइव विकल्प"

#: src/disks/ui/disks.ui:121
msgid "Power off this disk"
msgstr "इस डिस्क को बंद करें"

#: src/disks/ui/disks.ui:136
msgid "Eject this disk"
msgstr "इस मीडिया को बाहर निकालें"

#: src/disks/ui/disks.ui:151
msgid "Detach this loop device"
msgstr "इस लूप उपकरण को अलग करें"

#: src/disks/ui/disks.ui:174
msgid "No Device Selected"
msgstr "कोई उपकरण चयनित नहीं"

#: src/disks/ui/disks.ui:175
msgid "Select a device to manage."
msgstr "प्रबंधित करने के लिए एक उपकरण चुनें।"

#: src/disks/ui/disks.ui:268
msgid "World Wide Name"
msgstr "विश्व व्यापी नाम"

#: src/disks/ui/disks.ui:560
msgid "Detach loop device after unmount action"
msgstr "अनमाउंट कार्रवाई के बाद लूप डिवाइस को अलग करें"

#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device.
#: src/disks/ui/disks.ui:574
msgid "Backing File"
msgstr "फ़ाइल का बैकअप लें"

#: src/disks/ui/disks.ui:634
msgid "_Volumes"
msgstr "आयतन (_V)"

#: src/disks/ui/disks.ui:675
msgid "Mount selected partition"
msgstr "चयनित विभाजन माउंट करें"

#: src/disks/ui/disks.ui:692
msgid "Unmount selected partition"
msgstr "चयनित विभाजन को अनमाउंट करें"

#: src/disks/ui/disks.ui:709
msgid "Activate selected swap partition"
msgstr "चयनित स्वैप विभाजन सक्रिय करें"

#: src/disks/ui/disks.ui:726
msgid "Deactivate selected swap partition"
msgstr "चयनित स्वैप विभाजन को निष्क्रिय करें"

#: src/disks/ui/disks.ui:743
msgid "Unlock selected encrypted partition"
msgstr "चयनित एन्क्रिप्टेड विभाजन को अनलॉक करें"

#: src/disks/ui/disks.ui:760
msgid "Lock selected encrypted partition"
msgstr "चयनित एन्क्रिप्टेड विभाजन को लॉक करें"

#: src/disks/ui/disks.ui:777
msgid "Create partition in unallocated space"
msgstr "असंबद्ध स्थान में विभाजन बनाएँ"

#: src/disks/ui/disks.ui:794
msgid "Additional partition options"
msgstr "अतिरिक्त विभाजन विकल्प"

#: src/disks/ui/disks.ui:821
msgid "Delete selected partition"
msgstr "चयनित विभाजन मिटाएँ"

#: src/disks/ui/disks.ui:968
msgid "Partition Type"
msgstr "विभाजन प्रकार"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:6
msgid "Format _Disk…"
msgstr "डिस्क स्वरूपित करें (_D)…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:12
msgid "_Create Disk Image…"
msgstr "डिस्क छवि बनाएं (_C)…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:16
msgid "_Restore Disk Image…"
msgstr "डिस्क छवि बहाल करें (_R)…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:22
msgid "_Benchmark Disk…"
msgstr "बेंचमार्क डिस्क (_B)…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:26
msgid "_SMART Data & Self-Tests…"
msgstr "स्मार्ट डाटा & ताज़ा टेस्ट (_S)…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:30
msgid "Drive S_ettings…"
msgstr "ड्राइवर विन्यास (_e)…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:36
msgid "S_tandby Now"
msgstr "अब स्टैंडबाय (_t)"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:40
msgid "_Wake-Up from Standby"
msgstr "स्टैंडबाय से जागें (_W)"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:9
msgid "Encryption Options"
msgstr "गोपन विकल्प"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:36 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:41
msgid "Us_er Session Defaults"
msgstr "उपयोगकर्ता सत्र डिफ़ॉल्ट (_e)"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:48
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage encryption options and "
"passphrase for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"crypttab</b> file"
msgstr ""
"युक्ति के लिए पासफ्रेज और गोपन विकल्प का प्रबंधन करने के लिए <i>उपयोगकर्ता सत्र डिफ़ॉल्ट</"
"i> बंद करें। विकल्प को <b>/etc/crypttab</b> फाइल में एक प्रविष्टि के अनुरूप करें"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:88
msgid "_Unlock at system startup"
msgstr "सिस्टम स्टार्टअप पर अनलॉक करें (_U)"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:89
msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]"
msgstr "अगर चुना गया तो युक्ति सिस्टम स्टार्टअप [!noauto] पर अनलॉक हो जाएगा"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:98
msgid "Require additional authori_zation to unlock"
msgstr "अनलॉक करने के लिए अतिरिक्त प्राधिकरण की आवश्यकता होती है"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:99
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"अगर चुना गया तो युक्ति अनलॉक करने के लिए अतिरिक्त प्राधिकरण की आवश्यक है[x-udisks-"
"auth]"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:114
msgid "Options to use when unlocking the device"
msgstr "युक्ति को अनलॉक करने के दौरान विकल्प का उपयोग करने के लिए"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:143
msgid ""
"The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name "
"prefixed with <b>/dev/mapper</b>/"
msgstr ""
"उपयोग किये जाने वाले अनलॉक युक्ति के नाम — युक्ति <b>/dev/mapper</b> के साथ  उपसर्ग "
"नाम के रूप में सेट कर दिया जाता है/"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:172
msgid ""
"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the "
"device"
msgstr ""
"युक्ति को सेट करने के दौरान उपयोगकर्ता से अनुरोध करने पर खाली करें या उपकरण की पासफ़्रेज़"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:186
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:78
msgid "Sho_w passphrase"
msgstr "पासफ्रेज दिखाएँ  (_w)"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:200
msgid "Passphrase File"
msgstr "पासफ्रेज फ़ाइल"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:5
msgid "Change Filesystem Label"
msgstr "फ़ाइलतंत्र लेबल बदलें"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:27
msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes."
msgstr "किसी भी परिवर्तन से पहले यह फाइल सिस्टम स्वचालित रूप से अनमाउंट हो जाएगा।"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7
msgid "Mount Options"
msgstr "माउंट विकल्प"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:54
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage mount point and mount "
"options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"fstab</b> file"
msgstr ""
"उपकरण के लिए माउंट बिंदु और माउंट विकल्प का प्रबंधन करने के  लिए <i>उपयोक्ता सत्र "
"डिफ़ॉल्ट</i> बंद करें.विकल्प को <b>/etc/fstab</b> फाइल में एक प्रविष्टि के अनुरूप करें"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:71
msgid "I_dentify As"
msgstr "के रूप में पहचानें (_d)"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:90
msgid ""
"The <b>special device file</b> — use symlinks in the <b>/dev/disk</b> "
"hierarchy to control the scope of the entry"
msgstr ""
"<b>विशेष उपकरण फ़ाइल</b> — दायरे के प्रविष्टि को नियंत्रित करने के लिए <b>/dev/disk</"
"b> पदानुक्रम में symlinks का उपयोग करें"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91
msgid ""
"The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control "
"the scope of the entry"
msgstr ""
"विशेष उपकरण फ़ाइल — दायरे के प्रविष्टि को नियंत्रित करने के लिए /dev/disk पदानुक्रम में "
"symlinks का उपयोग करें"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:121
msgid "Mount _Point"
msgstr "माउन्ट बिंदु (_P)"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:140
msgid "Filesystem _Type"
msgstr "फ़ाइलतंत्र प्रकार (_T)"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:159 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160
msgid "The directory to mount the device in"
msgstr "निर्देशिका में युक्ति माउंट करने के लिए"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:176 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:177
msgid "The filesystem type to use"
msgstr "उपयोग करने के लिए फाइल सिस्टम प्रकार"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:199
msgid "Display _Name"
msgstr "प्रदर्शक नाम (_N)"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:218
msgid ""
"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
msgstr ""
"यदि सेट है, उपयोगकर्ता इंटरफ़ेस [x-gvfs-name=] में डिवाइस को उपयोग करने के लिए नाम"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:235
msgid "Icon Na_me"
msgstr "प्रतीक नाम (_a)"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:254
msgid ""
"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-"
"gvfs-icon=]"
msgstr ""
"यदि सेट है, उपयोगकर्ता इंटरफ़ेस में युक्ति का उपयोग करने के लिए प्रतीक का नाम [x-gvfs-"
"icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:268
msgid "Sho_w in user interface"
msgstr "उपयोगकर्ता इंटरफ़ेस में दिखाएं (_w)"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:273 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274
msgid ""
"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what "
"its directory is [x-gvfs-show]"
msgstr ""
"अगर चुना गया तो, युक्ति हमेशा उपयोगकर्ता इंटरफ़ेस में दिखाया गया है कोई फर्क नहीं पड़ता कि "
"क्या इसका निर्देशिका [x-gvfs-show] है"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288
msgid "Require additional authori_zation to mount"
msgstr "माउंट करने के लिए अतिरिक्त प्राधिकरण की आवश्यकता होती है"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"अगर चुना गया तो युक्ति माउंट करने के लिए अतिरिक्त प्राधिकरण की आवश्यक है[x-udisks-auth]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308
msgid "Mount at system _startup"
msgstr "सिस्टम स्टार्टअप पर माउंट करें (_s)"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313
msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]"
msgstr "अगर चुना गया तो युक्ति सिस्टम स्टार्टअप [!noauto] पर माउंट हो जाएगा"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:330
msgid "S_ymbolic Icon Name"
msgstr "प्रतीकात्मक चिह्न नाम (_y)"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:349 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350
msgid ""
"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user "
"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]"
msgstr ""
"यदि सेट है, उपयोगकर्ता इंटरफ़ेस में युक्ति का उपयोग करने के लिए प्रतीकात्मक चिह्न का नाम  "
"[x-gvfs-symbolic-icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:376
msgid "Mount Opt_ions"
msgstr "माउंट विकल्प (_i)"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:395
msgid "The mount options stored in the <b>/etc/fstab</b> file"
msgstr "माउंट विकल्प <b>/etc/fstab</b> फ़ाइल में संग्रहीत हैं"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:6
msgid "Edit Partition"
msgstr "विभाजन संपादित करें"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:66
msgid ""
"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want "
"to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"directory"
msgstr ""
"विभाजन का नाम (36 यूनिकोड वर्ण तक)। यह उपयोगी है यदि आप <b>/dev/disk/by-"
"partlabel</b> निर्देशिका में एक सिम्लिंक के माध्यम से डिवाइस को संदर्भित करना चाहते हैं"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:106
msgid "_System Partition"
msgstr "तंत्र विभाजन (_S)"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:108
msgid ""
"Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/"
"Platform to function. Special care should be taken to not delete or "
"overwrite the contents"
msgstr ""
"यह इंगित करने के लिए उपयोग किया जाता है कि OS/प्लेटफ़ॉर्म के कार्य करने के लिए विभाजन और "
"उसकी सामग्री आवश्यक है। इस बात का विशेष ध्यान रखा जाना चाहिए कि सामग्री को हटाया "
"या अधिलेखित न किया जाए"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:120
msgid "Hide from _Firmware"
msgstr "फर्मवेयर से छिपाएँ (_F)"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:121
msgid ""
"Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and "
"not try to read from it"
msgstr ""
"इंगित करता है कि EFI फ़र्मवेयर को विभाजन की सामग्री को अनदेखा करना चाहिए और उससे पढ़ने "
"का प्रयास नहीं करना चाहिए"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7
msgid "Erase Multiple Disks"
msgstr "कई डिस्क मिटाएं"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31
msgid "_Erase…"
msgstr "मिटाएं... (_E)"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52
msgid "Erase _Type"
msgstr "प्रकार मिटाएं (_T)"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:5
msgid "Format Disk"
msgstr "डिस्क स्वरूपित करें"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:42
msgid "_Partitioning"
msgstr "विभाजन हो रहा हैं (_P)"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:97
msgid "_Format…"
msgstr "फ़ॉर्मेट... (_F)"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:7
msgid "New Disk Image"
msgstr "नई डिस्क छवि"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:27
msgid "Image _Size"
msgstr "छवि आकार (_S)"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:80
msgid "The size of the image to create"
msgstr "बनाने के लिए छवि का आकार"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:172
msgid "Attach new _Image…"
msgstr "नई छवि संलग्न करें (_I)…"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19
msgid "Resize Volume"
msgstr "वॉल्यूम का आकार बदलें"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:48
msgid ""
"Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your "
"data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to "
"be moved. The minimal size is calculated according to the current content. "
"Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably."
msgstr ""
"फ़ाइल सिस्टम का आकार बदलने से डेटा हानि हो सकती है। आपको सलाह दी जाती है कि आप पहले "
"अपने डेटा का बैकअप ले लें। यदि बहुत सारा डेटा स्थानांतरित करना होगा तो आकार बदलने की "
"कार्रवाई में अधिक समय लगेगा। न्यूनतम आकार की गणना वर्तमान सामग्री के अनुसार की जाती है। "
"फ़ाइल सिस्टम को तेजी से और विश्वसनीय रूप से काम करने के लिए अतिरिक्त खाली स्थान रखें।"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:189 ../share/ui/menus.ui:976
msgid "_Difference"
msgstr "अंतर (_D)"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:206
msgid "The difference to the previous partition size"
msgstr "पिछले विभाजन आकार से अंतर"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:8
msgid "Restore Disk Image"
msgstr "डिस्क छवि बहाल करें"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:38
msgid "_Image to Restore"
msgstr "पुनर्स्थापित करने के लिए छवि (_I)"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:55
msgid "Select Disk Image to Restore"
msgstr "पुनर्स्थापित करने के लिए डिस्क छवि का चयन करें"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:123
msgid "Image to Restore"
msgstr "पुनर्स्थापित करने के लिए छवि"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:193
msgid "_Start Restoring…"
msgstr "पुनर्स्थापन प्रारंभ करें (_S)…"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application menu"
msgstr "अनुप्रयोग मेनू खोलें"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Disks"
msgstr "डिस्क"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new empty disk image"
msgstr "एक नई खाली डिस्क छवि बनाएं"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Attach an existing disk image"
msgstr "मौजूदा डिस्क छवि संलग्न करें"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect current disk"
msgstr "वर्तमान डिस्क को अचयनित करें"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive"
msgstr "ड्राइव"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the drive menu"
msgstr "ड्राइव मेनू खोलें"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the drive"
msgstr "ड्राइव को प्रारूपित करें"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore an image to the disk"
msgstr "डिस्क पर एक छवि पुनर्स्थापित करें"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "SMART data"
msgstr "स्मार्ट डाटा"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive settings"
msgstr "ड्राइव विन्यास"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Partition"
msgstr "विभाजन"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the volume menu"
msgstr "आयतन आरोहित करें"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the selected volume"
msgstr "चयनित डिवाइस स्वरूपित करें"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:6
msgid "SMART Data & Self-Tests"
msgstr "स्मार्ट डाटा & ताज़ा टेस्ट"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:25
msgid "_Start Self-test"
msgstr "स्व-परीक्षण प्रारंभ करें (_S)"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:29
msgid "Click to start a SMART self-test"
msgstr "स्मार्ट स्वयं परीक्षण शुरू करते समय त्रुटि"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:38
msgid "_Stop Self-test"
msgstr "स्व जाँच रोकें (_S)"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:42
msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress"
msgstr "आत्म परीक्षण स्मार्ट वर्तमान में प्रगति पर रोक के लिए क्लिक करें"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:63
msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk"
msgstr "हार्ड डिस्क फिर से पढ़ने स्मार्ट डाटा को मजबूर करने के लिए क्लिक करें"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:95
msgid "Powered On"
msgstr "पर संचालित"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:182
msgid "Self-test Result"
msgstr "स्व जाँच परिणाम"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:197
msgid "Self-assessment"
msgstr "स्वयं मूल्यांकन"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212
msgid "Overall Assessment"
msgstr "समग्र आकलन"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:270
msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk"
msgstr "स्मार्ट हार्ड डिस्क के लिए सक्षम है को टॉगल करने के लिए क्लिक करें"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:281
msgid "SMART _Attributes"
msgstr "स्मार्ट विशेषता (_A)"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:334
msgid "_Short"
msgstr "छोटा (_S)"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:338
msgid "_Extended"
msgstr "विस्तारित (_E)"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:342
msgid "_Conveyance"
msgstr "संप्रेषण (_C)"

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:4
msgid "Confirm Taking Ownership"
msgstr "स्वामित्व लेने की पुष्टि करें"

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:5
msgid ""
"Changes ownership of the filesystem to your user and group. The recursive "
"mode does also change the ownership of all subdirectories and files, this "
"can lead to destructive results when the filesystem contains a directory "
"structure where ownership should belong to different users (e.g., a system "
"backup or a filesystem that is accessed by multiple users)."
msgstr ""
"फ़ाइल सिस्टम का स्वामित्व आपके उपयोगकर्ता और समूह में बदलता है। पुनरावर्ती मोड सभी "
"उपनिर्देशिकाओं और फ़ाइलों के स्वामित्व को भी बदल देता है, इससे विनाशकारी परिणाम हो सकते "
"हैं जब फ़ाइल सिस्टम में एक निर्देशिका संरचना होती है जहां स्वामित्व विभिन्न उपयोगकर्ताओं से "
"संबंधित होना चाहिए (उदाहरण के लिए, एक सिस्टम बैकअप या एक फ़ाइल सिस्टम जिस तक एकाधिक "
"उपयोगकर्ता पहुँचते हैं)।"

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:13
msgid "Enable _recursive mode"
msgstr "पुनरावर्ती मोड सक्षम करें (_r)"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:6
msgid "Enter passphrase to unlock"
msgstr "अनलॉक करने के लिए कूटशब्द दाखिल करें"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:31
msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr "यह वॉल्यूम VeraCrypt वॉल्यूम हो सकता है क्योंकि इसमें यादृच्छिक डेटा शामिल है।"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:62
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:160
msgid "If specified"
msgstr "यदि निर्दिष्ट किया गया है"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117
msgid ""
"Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume "
"hidden inside."
msgstr ""
"इस वॉल्यूम को अनलॉक करने के बजाय, इसके अंदर छिपे द्वितीयक वॉल्यूम को अनलॉक करने का "
"प्रयास करें।"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:127
msgid "Windows _system"
msgstr "विंडोज़ सिस्टम (_s)"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:128
msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive."
msgstr "एन्क्रिप्टेड विंडोज सिस्टम विभाजन या ड्राइव को अनलॉक करें।"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:144
msgid "PI_M"
msgstr "PI_M"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:161
msgid ""
"If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to "
"use for this volume."
msgstr ""
"यदि निर्धारित है तो, इस वॉल्यूम के लिए VeraCrypt PIM (पर्सनल इटरेशन मल्टीप्लायर) "
"संख्यात्मक मान का उपयोग किया जाएगा।"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:174
msgid "_Keyfiles"
msgstr "कीफ़ाइल (_K)"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:195
msgid "Select a keyfile to unlock this volume"
msgstr "इस वॉल्यूम को अनलॉक करने के लिए एक कीफ़ाइल चुनें"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:6
msgid "Format _Partition…"
msgstr "विभाजन संपादित करें (_P)…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:12
msgid "_Edit Partition…"
msgstr "विभाजन संपादित करें (_E)…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:16
msgid "Edit _Filesystem…"
msgstr "फ़ाइलतंत्र संपादित करें (_F)…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:20
msgid "Change Pa_ssphrase…"
msgstr "पासफ़्रेज़ बदलें (_s)…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:26
msgid "Resi_ze…"
msgstr "आकार बदलें (_z)…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:30
msgid "C_heck Filesystem…"
msgstr "फ़ाइल तंत्र जाँचें (_h)…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:34
msgid "Rep_air Filesystem…"
msgstr "फ़ाइलतंत्र सुधारें (_a)…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:38
msgid "_Take Ownership…"
msgstr "स्वामित्व लें (_T)…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:44
msgid "Edit _Mount Options…"
msgstr "माउंट विकल्प संपादित करें (_M)…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:48
msgid "Edit Encr_yption Options…"
msgstr "गोपन विकल्प संपादित करें (_y)…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:54
msgid "_Create Partition Image…"
msgstr "विभाजन छवि बनाएं (_C)…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:58
msgid "_Restore Partition Image…"
msgstr "विभाजन छवि पुनर्स्थापित करें (_R)…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:62
msgid "_Benchmark Partition…"
msgstr "बेंचमार्क विभाजन (_B)…"

#: src/libgdu/gduutils.c:111
msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)"
msgstr "डिस्क छवियों (*.img, *.img.xz, *.iso)"

#: src/libgdu/gduutils.c:113
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "डिस्क छवियों (*.img, *.iso)"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_hi.po (gnome-disk-utility.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of years
#. #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Relative dates (eg. 1 month and 5 days).
#. #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Relative dates (eg. 1 month and 5 days).
#: src/libgdu/gduutils.c:442 ../src/sugar3/util.py:240 src/sugar3/util.py:240
#: ../src/sugar/util.py:240
#, c-format, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d वर्ष"
msgstr[1] "%d वर्ष"

#. Translators: Used for number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:484
#, c-format
msgid "%d milli-second"
msgid_plural "%d milli-seconds"
msgstr[0] "%d मिली सैकेन्ड"
msgstr[1] "%d मिली सैकेन्ड"

#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:548
#, c-format
msgctxt "duration-year-to-inf"
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s और %s"

#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:553
#, c-format
msgctxt "duration-months-to-year"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s और %s"

#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours
#: src/libgdu/gduutils.c:558
#, c-format
msgctxt "duration-day-to-month"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s और %s"

#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes
#: src/libgdu/gduutils.c:563
#, c-format
msgctxt "duration-hour-to-day"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s और %s"

#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:574
#, c-format
msgctxt "duration-minute-to-hour"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s और %s"

#: src/libgdu/gduutils.c:583
msgctxt "duration"
msgid "Less than a minute"
msgstr "एक मिनट से कम"

#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:588
#, c-format
msgctxt "duration-second-to-minute"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:594
#, c-format
msgctxt "duration-zero-to-second"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action
#: src/libgdu/gduutils.c:839
msgctxt "confirmation-list-of-devices"
msgid "Affected Devices"
msgstr "प्रभावित उपकरणों"

#: src/libgdu/gduutils.c:1442
msgid "Error unmounting filesystem"
msgstr "फ़ाइल सिस्टम अनारोहित करने में त्रुटि"

#: src/libgdu/gduutils.c:1474
msgid "Error locking device"
msgstr "उपकरण लॉक करने में त्रुटि"

#: src/libgdu/gduutils.c:1495
msgid "Error disabling autoclear for loop device"
msgstr "लूप उपकरण के लिए ऑटोक्लियर अक्षम करने में त्रुटि"

#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:355
msgctxt "notify-smart"
msgid "Hard Disk Problems Detected"
msgstr "हार्ड डिस्क समस्याओं का पता चला"

#. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:357
msgctxt "notify-smart"
msgid "A hard disk is likely to fail soon."
msgstr "एक हार्ड डिस्क के लिए जल्द ही असफल होने की संभावना है."

#. Translators: Text for button in SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:361
msgctxt "notify-smart"
msgid "Examine"
msgstr "परीक्षा करें"

#: src/camera/ImportPage.vala:1060
msgid "Unmounting..."
msgstr "अनारोहित कर रहा है..."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:376
msgid "_Expand"
msgstr "फैलाएं (_E)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1837
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:86
msgid "_Size:"
msgstr "आकार (_S):"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436
msgid "_Remember forever"
msgstr "सदा के लिए याद रखें (_R)"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hi.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is digital versatile disk (DVD) media
#: ../src/gpk-enum.c:255 ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597
#: ../plparse/totem-disc.c:887
msgid "DVD"
msgstr "डीवीडी"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:208
#, c-format
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
msgstr "ssh प्रोग्राम की संतति बनाने में असमर्थ: %s"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "swap"
msgstr "स्वैप"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:731
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:391
msgid "Virtual"
msgstr "आभासी"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:515
msgid "CD-R Disc"
msgstr "CD-R डिस्क"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:513
msgid "Blank CD-R Disc"
msgstr "खाली CD-R डिस्क"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:522
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "CD-RW डिस्क"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:520
msgid "Blank CD-RW Disc"
msgstr "खाली CD-RW डिस्क"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "DVD-ROM डिस्क"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "DVD-RAM डिस्क"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
msgstr "खाली DVD-RAM डिस्क"

#: src/gpm-upower.c:429
msgid "Capacity:"
msgstr "क्षमता:"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:132
msgid "Always show results window"
msgstr "परिणाम विण्डो हमेशा दिखाएँ"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:151
msgid "<b>Selected Theme</b>"
msgstr "<b>चुनी हुई थीम</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:166
msgid ""
"<b>Your display is not properly configured for theme and animation support. "
"To use these features, you must enable compositing.</b>"
msgstr ""
"<b>आपका मानिटर थीम और एनीमेशन के लिए सेट नहीं है. इन सुविधाओं का उपयोग करने के लिए "
"क्रप्या डेस्कटॉप कम्पोज़ितिंग इनेबल करें</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:52
msgid "<span size=\"large\"><b>Updated plugins are available!</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>नए प्लगइन्स आ गए हैं</b></span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:49
msgid "<b>First-launch Behavior</b>"
msgstr "<b>पहली बार चलने का बर्ताव</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:69
msgid "Start GNOME Do at login."
msgstr "ग्नोम डू को लागिन पर  चलायें"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:81
msgid "Hide window on first launch (quiet mode)."
msgstr "पहली बार चलने पर विंडो न दिखाएँ(शांत मोड)"

#. #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_hi.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
#. Notification icon
#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:93
#: ../src/ui/settings.vala:323
msgid "Show notification icon"
msgstr "सूचना आइकन दिखाएँ"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:36
msgid "PluginConfigurationWindow"
msgstr "प्लग-इन कानफिगुरेशन विंडो"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:62
msgid "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Plugin name here</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">प्लग-इन का नाम यहाँ</span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PreferencesWindow.cs:34
msgid "GNOME Do Preferences"
msgstr "गनोम डू सेटिंग चुनाव"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:101
msgid "Show window shadow"
msgstr "विंडो की परछाई दिखाएँ"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:113
msgid "Animate window"
msgstr "विंडो को ऐनिमेट करें"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:735
#, csharp-format
msgid "No results for: {0}"
msgstr "{0}:के लिए कोई रिजल्ट नहीं मिला"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:746
msgid "Type To Search"
msgstr "खोजने के लिए टाइप करें"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:341
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:375
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/Do.Interface.Widgets/DefaultItems.cs:57
msgid "Type to begin searching"
msgstr "टाइप करके खोजना शुरू करें"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:342
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:376
msgid "Type to start searching."
msgstr "टाइप करके खोजना शुरू करें"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:36
#, csharp-format
msgid "Error saving {0}"
msgstr "{0} सुरक्षित नहीं हुआ"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:37
#, csharp-format
msgid "Key \"{0}\" not found in keyring"
msgstr "कुंजी \"{0}\" keyring में नहीं मिला"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:38
msgid "gnome-keyring-daemon could not be reached!"
msgstr "gnome-keyring-डेमॉन तक पहुँच नहीं हो सकती थी!"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:152
msgid "This application could not be indexed."
msgstr "यह आवेदन सूचकांकित नहीं किया जा सकता"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:181
msgid "Exec"
msgstr "चलाना"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:203
msgid "OnlyShowIn"
msgstr "एकमात्र डेस्कटॉप"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItemSource.cs:61
msgid "Finds applications in many locations."
msgstr "यह विभिन्न स्थानों पर प्रोग्राम को खोजता है"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:82
#, csharp-format
msgid "{0} Application Category"
msgstr "{0} आवेदन विभाग"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:83
#, csharp-format
msgid "Applications in the {0} category"
msgstr "{0} विभाग के आवेदन"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:46
msgid "GNOME Special Locations"
msgstr "GNOME के विशेष स्थान"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:51
msgid "Special locations in GNOME, such as Computer and Network."
msgstr "GNOME के विशेष स्थान, जैसे कंप्यूटर एवं नेटवर्क"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/NullApplicationItem.cs:48
#, csharp-format
msgid "Error reading {0}."
msgstr "{0} के पठन में त्रुटी"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/CopyToClipboardAction.cs:41
msgid "Copy current text to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पर निम्नलिखित शब्दों की प्रति बनाएं"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/EmailAction.cs:41
msgid "Compose a new email to a friend."
msgstr "मित्र को एक नया इमेल लिखें"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenAction.cs:42
msgid "Opens many kinds of items."
msgstr "यह विभिन्न प्रकार की वस्तुएं खोलता है"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:54
msgid "Open Url"
msgstr "यह url खोलें"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:58
msgid "Opens bookmarks and manually-typed Urls."
msgstr "पृष्ठ स्मृति एवं हस्तलिखित Url को खोलें"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:38
msgid "Open With..."
msgstr "किस  प्रोग्राम के साथ खोलें......"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:42
msgid "Opens files in specific applications."
msgstr "यह विशिष्ट प्रोग्रामो में फाईलो को खोलता है"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:35
msgid "Reveal"
msgstr "खोलें"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:39
msgid "Reveals a file in the file manager."
msgstr "फाईल को फाईल मेनेजर में खोलें"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RunAction.cs:40
msgid "Run an application, script, or other executable."
msgstr "प्रोग्राम , लिपि अथवा किसी और एक्सेकुत्ब्ल को चलायें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:351 src/ptyxis-preferences-window.ui:626
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाएं"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:151
msgid "Previous Pane"
msgstr "पिछली पेन"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:153
msgid "Next Pane"
msgstr "अगली पेन"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:166 ../src/ui/settings.vala:246
msgid "Previous 5 Results"
msgstr "पिछले पांच परिणाम"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:168 ../src/ui/settings.vala:245
msgid "Next 5 Results"
msgstr "अगले पांच परिणाम"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1006 ../data/gnome-do.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Do"
msgstr "जीनोम डु"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1015
msgid ""
"Do things as quickly as possible\n"
"(but no quicker) with your files, bookmarks,\n"
"applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"चीज़ों को जितना जल्दी हो सके करें \n"
"(बहुत जल्दी भी नहीं) अपनी फाइलों, पृष्ठ स्मृति,\n"
"प्रोग्राम, संगीत, कोंतेक्ट्स इत्यादि |"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1019
msgid "Visit Homepage"
msgstr "मुख्य पृष्ठ पर जायें"

#: ../Do/src/Do.Core/DoAddinInstaller.cs:37
msgid "Installation cancelled"
msgstr "संस्थापन रद्द"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/CommunityAddinClassifier.cs:36
msgid "Community Plugins"
msgstr "समुदाय के प्लागिंस"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/GreedyAddinClassifier.cs:34
msgid "All Plugins"
msgstr "सभी प्लगिन्स"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/OfficialAddinClassifier.cs:35
msgid "Official Plugins"
msgstr "आधिकारिक प्लगिन्स"

#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:159
msgid "Some of the required add-ins were not found"
msgstr "ज़रूरी एड इन्स में से कुछ नहीं मिले"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:32
msgid "<b><span size=\"large\">There was an error installing the selected"
msgstr "<b><span size=\"large\"> चुनी गई संस्थापन में कोई विकार था"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:36
msgid "plugin"
msgstr "प्लगइन"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:37
msgid "plugins"
msgstr "पल्गइनस"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:43
msgid "and "
msgstr "एवं "

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:47
msgid " is not a valid plugin file."
msgstr " एक मान्य प्लगइन फाइल नहीं है"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:49
msgid " are not valid plugin files."
msgstr " मान्य प्लगइन फाइलें नहीं हैं"

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:31
msgid "About Do"
msgstr "डु के बारे में जानकारी"

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:35
msgid "About GNOME Do"
msgstr "जीनोम डु के बारे में जानकारी"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:33
#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:53
msgid "Clear Learning"
msgstr "सुस्पष्ट अभ्यास"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:37
msgid "Resets Do's learned usage data."
msgstr "डु के द्वारा इक्कठी की गई कामकाज की जानकारी को मिटायें"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:54
msgid "Are you sure you want to clear Do's learned usage data?"
msgstr "क्या पक्का आप डु द्वारा इक्कठी की गई जानकारी को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../Do/src/Do.Universe/DonateItem.cs:40
msgid "Support GNOME Do development!"
msgstr "जीनोम डु के विकास में अपना योगदान दें!"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:49
msgid "Internal GNOME Do Items"
msgstr "जीनोम डु की आंतरिक चीज़ें"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:53
msgid "Special items relevant to the inner-workings of GNOME Do."
msgstr "जीनोम डु के आंतरिक कार्यों से सम्बंधित चीज़ें"

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:60
msgid "GNOME Do Item Sources"
msgstr "जीनोम डु की चीज़ों के स्रोत"

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:64
msgid "Item Sources providing all items GNOME Do knows about."
msgstr "चीज़ स्रोत जो उन सब चीज़ों को जुटाते हैं जिनकी जानकारी जीनोम डु क पास है"

#: ../Do/src/Do.Universe/PreferencesItem.cs:35
msgid "Adjust Do's settings, manage plugins, etc."
msgstr "डु की सेटिंग सही करें, प्लगइन इत्यादि को संभाले |"

#: ../Do/src/Do.Universe/QuitItem.cs:34
msgid "Quit GNOME Do - come back soon!"
msgstr "जीनोम डु को छोड़ें - जल्द वापस आयें!"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:63
msgid "Selected text"
msgstr "चुनिन्दा टेक्स्ट"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:67
msgid "Currently selected text."
msgstr "फ़िलहाल चुना हुआ टेक्स्ट"

#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Element.cs:43
msgid "No description."
msgstr "कोई वर्णन नहीं."

#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/PhoneContactDetailItem.cs:34
msgid "Work Phone"
msgstr "कार्यालय फोन"

#: ../data/gnome-do.desktop.in.h:1
msgid ""
"Do things as quickly as possible (but no quicker) with your files, "
"bookmarks, applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"अपने फाइलों, पृष्ट स्मृति, संगीत, कोंताक्ट्स इत्यादि के साथ चीज़ों को जितना जल्दी हो सके करें "
"( बहुत जल्दी भी नहीं ) |"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:1
msgid "Always show results window."
msgstr "हमेशा परिणाम खिड़की को दिखाएं"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:2
msgid ""
"Changes the appearence of Do. Valid entries are Classic, Glass Frame, and "
"Mini."
msgstr "डु की वेश भूषा को बदलता है | मान्य एंट्री हैं क्लासिक, ग्लास फ्रेम एवं मिनी |"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:3
msgid "Do UI theme"
msgstr "डु का युआई प्रकरण"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:4
msgid "Do summon keybinding."
msgstr "डु को शुरू करने के लिए key बिन्डिंग करें"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:5
msgid "Enable this option to keep Do from popping up as soon as it starts."
msgstr "इस विकल्प का चयन करें यदि आप चाहतें हैं की शुरू होते ही डु फुदक के न आये |"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:6
msgid "Hide main window when Do starts."
msgstr "मुख्य खिड़की को छिपाएँ डु के शुरू होने पर"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:7
msgid "Key used to enter text mode."
msgstr "टेक्स्ट मोड में जाने के लिए की |"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:8
msgid "Set this to the character that should be used to enter text mode."
msgstr "इसमें वह कैरेक्टर डालें जिसके चयन से आप टेक्स्ट मोड में जाना चाहते हैं |"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:9
msgid "Set this to the key command you would like to use to summon Do."
msgstr "इसमें वह की कमांड डालें जिसके होने पर जीनोम डु शुरू हो जाये |"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:10
msgid "Whether the results window will always show."
msgstr "क्या परिणाम खिड़की हमेशा दिखाएँ ?"

#.
#. This is used to offset an inline description from a title.  This is
#. typically used on title and refpurpose of a refentry element, which
#. models the structure of a man page.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:11
msgid " — "
msgstr " — "

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:25 yelp-xsl.xml.in:60
#, no-wrap
msgid ", and "
msgstr ", and "

#.
#. The number formatter used for appendix numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:40
msgid "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for appendices.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:74
msgid ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Appendix "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>परिशिष्ट "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for appendices.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. appendix might be referenced.  The number for an appendix includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.B indicates the second appendix in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the appendix digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an appendix digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the appendix's parent element
#. digit  - The number of the appendix in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:107
msgid "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to appendices.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:139
msgid ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Appendix <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>परिशिष्ट <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. label - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, label,  slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:163
msgid ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>View the bibliography entry "
"<label/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>View the bibliography entry "
"<label/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to bibliographies.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. bibliographies.  If the author does not provide a title, the
#. translatable string 'Bibliography' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:197
msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. biblioentry - An entry in a bibliography
#. bibliomixed - An entry in a bibliography
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/biblioentry.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/bibliomixed.html
#.
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.format, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. bibliolabel - The text content of the bibliography label
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, bibliolabel,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:235
msgid "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for book numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:250
msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to books.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the book
#. titleabbrev - The titleabbrev of the book, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:280
msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for chapter numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:295
msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for chapters.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:329
msgid ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Chapter "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>अध्याय <number/"
"></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for chapters.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. chapter might be referenced.  The number for a chapter includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.2 indicates the second chapter in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the chapter digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a chapter digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the chapter's parent element
#. digit  - The number of the chapter in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:362
msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to chapters
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:394
msgid ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>अध्याय <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - An inline bibliographic reference to another published work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citation.html
#.
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. citation - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the citation, simply write left angle bracket, citation,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:424
msgid "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - The title of a cited work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citetitle.html
#.
#. This is a format message used to format inline title citations.
#. This template uses roles to control how the citation is formatted.
#. The role indicates the type of work being cited, and is taken from
#. the pubwork attribute of the citetitle element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the citetitle element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:453
msgid ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links
#. created from DocBook's email element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. string - The linked-to email address
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the email address, simply write left angle bracket, string,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:477
msgid ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send email to ‘<string/>’.</msgstr>"
msgstr "<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>इसे ईमेल भेजें ‘<node/>’.</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for example numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:492
msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for examples.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:526
msgid ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Example <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Example <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Example <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for example.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. example might be referenced.  The number for an example includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third example in the fourth top-level chapter.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the example digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an example digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the example's parent element
#. digit  - The number of the example in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:559
msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to examples.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:591
msgid "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>उदाहरण <number/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for figure numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:606
msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for figures.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:640
msgid ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figure <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for figure.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. figure might be referenced.  The number for a figure includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third figure in the fourth top-level chapter.  In
#. this figure, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the figure digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a figure digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the figure's parent element
#. digit  - The number of the figure in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:673
msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to figures.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:705
msgid "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>चित्र <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossaries.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. glossaries.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Glossary' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:739
msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossentry - A entry in a glossary or glosslist
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossentry.html
#.
#. This is a format message used to format the abbreviations of terms
#. in glossary entries.  An abbreviation for a glossary term can be
#. provided by an 'acronym' or an 'abbrev' element.  For example, a
#. glossary entry for HTML might look like this:
#.
#. Hypertext Markup Language (HTML)
#. Definition goes here....
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The content of the acronym or abbrev element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the content, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:771
msgid "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:795
msgid ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for "
"‘<glossterm/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>इसकी परिभाषा पढ़ें‘<glossterm/>’.</"
"msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossary
#. entries.  Multiple roles can be provided to allow document translators to
#. select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. In addition, the 'glosssee' role will be used for cross references
#. from glosssee or glossseealso elements.  These are used in other
#. glossary entries to direct the user to the linked-to entry.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:827
msgid ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glosssee - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glosssee.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:861
msgid "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>See <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>देखें <glosssee/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossseealso - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glossseealso.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:896
msgid ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>See also <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>इसे भी देखें <glosssee/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. manvolnum - A reference volume number
#. http://docbook.org/tdg/en/html/manvolnum.html
#.
#. This is a format message used to format manvolnum elements.
#. A manvolnum is typically a number or short string used to
#. identify a section of man pages.  It is typically placed
#. inside parentheses.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the manvolnum element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:925
msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for part numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:940
msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"
msgstr "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for parts.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:974
msgid ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>हिस्सा <number/></"
"msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to parts
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1006
msgid "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Part <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>हिस्सा <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to prefaces.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. prefaces.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Preface' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1040
msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for question numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1055
msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for questions in
#. question-and-answer sets.  Labels are used before the question
#. both in the question-and-answer list and in table of questions
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles
#. may be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels inside the question-and-answer set
#. li     - Used for labels in table of questions listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1086
msgid ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Question "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>प्रश्न <number/"
"></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to questions
#. in question-and-answer sets.  Multiple roles can be provided to allow
#. document translators to select how to format each cross reference
#. using the xrefstyle attribute.  If your language needs to provide
#. different cross reference formattings for different parts of speech,
#. you should provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1114
msgid "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Question <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>प्रश्न <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. quote - An inline quotation
#. http://docbook.org/tdg/en/html/quote.html
#.
#. This is a format message used to format inline quotations.  This template
#. uses roles to control how the quotation is formatted.  The role indicates
#. whether this is an outer or inner quotation.  Quotations nested inside
#. another quotation are inner quotations.  Many languages have an alternate
#. notation for nested quotations.
#.
#. These stylesheets only provide two levels of quotation formatting.  If
#. quote elements are nested deeper, the stylesheets will alternate between
#. the 'outer' and 'inner' roles.  If your language uses different formatting
#. for deeper quotations, please contact the maintainers, and we will try to
#. implement a more flexible formatting mechanism.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the quote element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1150
msgid ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. pages.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle
#. attribute.  If your language needs to provide different cross
#. reference formattings for different parts of speech, you should
#. provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the reference page
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1178
msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for reference section numbers.  This can
#. be one of "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These
#. formatters provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1193
msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for reference sections.
#. Labels are used before the title in places like headers and table of
#. contents listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles may
#. be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1227
msgid ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>खंड <number/></"
"msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for reference sections.
#. Numbers are used in labels, cross references, and any other place where
#. the section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1261
msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. sections.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1293
msgid ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>खंड <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for section numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1308
msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for sections.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1342
msgid ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>खंड <number/></"
"msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for sections.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1376
msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to sections.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1408
msgid ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>खंड <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seealsoie - A “See also” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seealsoie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1436
msgid "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>See also <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>See also <seeie/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seeie - A “See” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seeie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1464
msgid "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>See <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>See <seeie/>.</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for synopsis numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1479
msgid "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for command synopsis
#. fragments, as well as cross references to them.  See the following:
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragmentref.html
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the synopsis fragment, formatted according
#. to the synopfragment.digit string
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1507
msgid "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for table numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1522
msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for tables.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1556
msgid ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Table <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Table <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Table <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for table.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. table might be referenced.  The number for a table includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third table in the fourth top-level chapter.  In
#. this table, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the table digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a table digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the table's parent element
#. digit  - The number of the table in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1589
msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to tables.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1621
msgid "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>तालिका <number/></msgstr>"

#. Used as a header before a list of authors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1623
msgid "<msgstr form='0'>Author</msgstr> <msgstr form='1'>Authors</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>Author</msgstr> <msgstr form='1'>लेखक</msgstr>"

#. Used as a header before a list of collaborators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1625
msgid ""
"<msgstr form='0'>Collaborator</msgstr> <msgstr form='1'>Collaborators</"
"msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Collaborator</msgstr> <msgstr form='1'>Collaborators</"
"msgstr>"

#. Used as a header before a list of copyrights.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1627
msgid ""
"<msgstr form='0'>Copyright</msgstr> <msgstr form='1'>Copyrights</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Copyright</msgstr> <msgstr form='1'>Copyrights</msgstr>"

#. Used as a header before a list of editors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1629
msgid "<msgstr form='0'>Editor</msgstr> <msgstr form='1'>Editors</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>Editor</msgstr> <msgstr form='1'>संपादक</msgstr>"

#. Used as a header before a list of contributors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1631
msgid ""
"<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>Other "
"Contributors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>अन्य योगदानकर्ता</"
"msgstr>"

#. Used as a header before a list of publishers.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1633
msgid ""
"<msgstr form='0'>Publisher</msgstr> <msgstr form='1'>Publishers</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>Publisher</msgstr> <msgstr form='1'>प्रकाशक</msgstr>"

#. Used as a header before a list of translators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1635
msgid ""
"<msgstr form='0'>Translator</msgstr> <msgstr form='1'>Translators</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>Translator</msgstr> <msgstr form='1'>अनुवादक</msgstr>"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1645
msgid "A:&#x2003;"
msgstr "A:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. Used for links to the titlepage.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1647 C/gostools.xml:476
msgid "About This Document"
msgstr "इस दस्तावेज के बारे में"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/affiliation.html
#.
#. This is used as a label before affiliations when listing
#. authors and other contributors to the document.  For example:
#.
#. Shaun McCance
#. Affiliation: GNOME Documentation Project
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1657
msgid "Affiliation"
msgstr "से सम्बद्ध"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/caution.html
#. This is used as a default title for caution elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a caution note.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1664 yelp-xsl.xml.in:137
msgid "Caution"
msgstr "चेतावनी"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/colophon.html
#. This is used as a default title for colophon elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a colophon section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1669 yelp-xsl.xml.in:147
msgid "Colophon"
msgstr "पुष्पिका"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/dedication.html
#. This is used as a default title for dedication elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a dedication section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1676 yelp-xsl.xml.in:167
msgid "Dedication"
msgstr "समर्पण"

#. Automatic further reading section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1704
msgid "Further Reading"
msgstr "आगे अध्ययन"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossary.html
#. This is used as a default title for glossary elements.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a glossary.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1709 C/glossary.xml:6 yelp-xsl.xml.in:193
msgid "Glossary"
msgstr "शब्दावली"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a descrpition for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Incomplete: the document has the basic structure in place, but the
#. authors have not yet written all the content.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Work has begun, but
#. not all content has been written.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1722 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:636
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:451 yelp-xsl.xml.in:206
msgid "Incomplete"
msgstr "अपूर्ण"

#. Automatic more about section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1734
msgid "More About"
msgstr "अधिक परिचय"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/preface.html
#. This is used as a default title for preface elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1749 lib/Publican/CreateBook.pm:376
#: lib/Publican/CreateBook.pm:638
msgid "Preface"
msgstr "प्रस्तावना"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1759
msgid "Q:&#x2003;"
msgstr "Q:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a descrpition for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Review: the authors consider the document complete.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written
#. and should be reviewed by other team members.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1766 yelp-xsl.xml.in:297
msgid "Ready for review"
msgstr "समीक्षा के लिए तैयार"

#.
#. Used for the <see> element.
#. FIXME: this should be a format string.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1776
msgid "See"
msgstr "देखें"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a descrpition for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Stub: the document has little or basic content, it may have been
#. created by developers in order to have it included in the build.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. No content has been written yet.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1786 yelp-xsl.xml.in:323
msgid "Stub"
msgstr "स्टब"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/refsynopsisdiv.html
#. This is used as the default title for refsynopsisdiv elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a refsynopsisdiv element. This is the common section
#. title found in most UNIX man pages.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1791 yelp-xsl.xml.in:331
msgid "Synopsis"
msgstr "सारांश"

#.
#. This is an image of the opening quotation character for your language.
#. The image is used as a watermark on blockquote elements.  There are a
#. number of different quote characters used by various languages, so the
#. image name is translatable.  The name of the icon should be of the form
#. "watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point
#. of the opening quote character.  For example, some languages use the
#. double angle quotation mark.  Translators for these languages should
#. use "watermark-blockquote-00AB.png".
#.
#. The image, however, is not automatically created.  Do not translate
#. this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils,
#. under the directory data/watermarks.
#.
#. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either
#. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left
#. guillemet or the right guillemet.  Languages that use inverted comma
#. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E.  Single quotation marks
#. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote
#. with single quotation marks in your language, use the corresponding
#. double quotation mark for the watermark image.
#.
#. Translators who have been around Gnome for a while should recognize
#. this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string
#. once found inside Yelp.  The watermark functionality has been moved to
#. gnome-doc-utils.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1836
msgid "watermark-blockquote-201C.png"
msgstr "watermark-blockquote-201C.png"

#. TRANSLATORS: App name, translate to your language and follow the capitalization
#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:20
#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.desktop.in:3
#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:173 src/utils/saveFiles.js:22
#: src/utils/saveFiles.js:44 src/main.js:60 src/window.js:1060
#: data/ui/window.blp:6
msgid "Dosage"
msgstr "डोसिज"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:21
msgid "Keep track of your treatments"
msgstr "अपने उपचारों पर नज़र रखें"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:24
msgid ""
"Easily manage and track treatments with Dosage: notifications, history, "
"multiple doses, flexible frequency, customization, stock monitoring, and "
"duration control"
msgstr ""
"डोसिज के साथ आसानी से उपचार प्रबंधित करें: सूचनाएं, इतिहास, एकाधिक खुराक, लचीली "
"आवृत्ति, अनुकूलन, स्टॉक निगरानी और अवधि नियंत्रण"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:27
msgid "Notifications — Get reminders at the right time"
msgstr "अधिसूचनाएं - सही समय पर अनुस्मारक प्राप्त करें"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:28
msgid "History — See which medications you took, skipped or missed"
msgstr "इतिहास - देखें कि आपने कौन सी दवाएं लीं, छोड़ीं या छूट गईं"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:29
msgid "Dosage management — Multiple doses with different times"
msgstr "खुराक प्रबंधन - अलग-अलग समय पर एकाधिक खुराक"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:30
msgid ""
"Frequency modes — Every day, specific days, cycle or just when necessary"
msgstr "आवृत्ति मोड - हर दिन, विशिष्ट दिन, चक्र या बस जब आवश्यक हो"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:31
msgid "Color and icon — Give a shape for your treatment"
msgstr "रंग और आइकन - अपने उपचार को एक आकार दें"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:32
msgid "Inventory tracking — Monitor your stock and get reminded when it's low"
msgstr "इन्वेंटरी ट्रैकिंग - अपने स्टॉक की निगरानी करें और कम होने पर याद दिलाएं"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:33
msgid "Duration — Define the start and end dates"
msgstr "अवधि - आरंभ और समाप्ति तिथियां परिभाषित करें"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:44
msgid "Dosage today window in light theme"
msgstr "डोसिज आज खिड़की हल्की थीम में"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:49
msgid "Dosage preferences window in light theme"
msgstr "डोसिज प्राथमिकताएं खिड़की हल्की थीम मे"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:54
msgid "Dosage edit treatment window in light theme"
msgstr "डोसिज उपचार संपादन खिड़की हल्की थीम में"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:59
msgid "Dosage today window in dark theme"
msgstr "डोसिज आज खिड़की गहरी थीम में"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.desktop.in:10
msgid "Medication;Tracker;Reminder;Today;Treatments;Pill;Drug;Remedy;"
msgstr "दवा;ट्रैकर;रिमाइंडर;आज;उपचार;गोली;दवा;उपाय;"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:10 src/utils/getHistoryExportFile.js:81
#: data/ui/one-time-dialog.blp:183
msgid "Dose"
msgstr "खुराक"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:10 src/utils/getHistoryExportFile.js:81
msgid "Time Confirmed"
msgstr "पुष्टि का समय"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:52 src/utils/getHistoryExportFile.js:134
#: src/editHistDialog.js:56 src/historyFactory.js:178
msgid "Auto-Confirmed"
msgstr "स्वतः पुष्टि की गई"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:55 src/utils/getHistoryExportFile.js:138
#: src/editHistDialog.js:74
msgid "Time Unknown"
msgstr "समय अज्ञात"

#. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:135
msgid "at"
msgstr "एट"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:102 src/medDialog.js:428
#: data/ui/med-dialog.blp:459
msgid "Day of Month"
msgstr "महीने का दिन"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:122 src/todayFactory.js:41
#: src/treatmentsFactory.js:298 data/ui/med-dialog.blp:461
msgid "As Needed"
msgstr "जब आवश्यक हो"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:138 src/treatmentsFactory.js:256
msgid "Ended on"
msgstr "पर समाप्त हुआ"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:173 src/utils/saveFiles.js:44
#: data/ui/window.blp:234
msgid "Treatments"
msgstr "उपचार"

#: src/editHistDialog.js:60 src/editHistDialog.js:89 src/editHistDialog.js:110
msgid "Confirmed At"
msgstr "पुष्टि की गई"

#: src/editHistDialog.js:64 src/editHistDialog.js:114
msgid "Skipped At"
msgstr "छोड़ा गया"

#: src/historyFactory.js:47
msgid "Select to be Removed"
msgstr "हटाने के लिए चुनें"

#: src/main.js:73
msgid "Thanks to These Projects!"
msgstr "इन परियोजनाओं को धन्यवाद!"

#: src/medDialog.js:99
msgid "Edit Treatment"
msgstr "उपचार संपादित करें"

#: src/medDialog.js:217
msgid "Add Dose"
msgstr "खुराक जोड़ें"

#: src/medDialog.js:456 data/ui/med-dialog.blp:458
msgid "Specific Days"
msgstr "विशिष्ट दिन"

#: src/medDialog.js:463 src/treatmentsFactory.js:295 data/ui/med-dialog.blp:460
msgid "Cycle"
msgstr "चक्र"

#: src/medDialog.js:500
msgid "Empty Name"
msgstr "खाली नाम"

#: src/medDialog.js:506
msgid "Empty Unit"
msgstr "रिक्त इकाई"

#: src/medDialog.js:513
msgid "Choose at Least One Day"
msgstr "कम से कम एक दिन चुनें"

#: src/medDialog.js:527 src/oneTimeDialog.js:187
msgid "Name Already on Treatment List"
msgstr "नाम पहले से ही उपचार सूची में है"

#: src/medDialog.js:542
msgid "Duplicated Time"
msgstr "डुप्लिकेट समय"

#: src/medDialog.js:582
msgid "Are You Sure?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं?"

#: src/medDialog.js:583
msgid "will be deleted"
msgstr "हटा दिया जाएगा"

#: src/oneTimeDialog.js:121 data/ui/med-dialog.blp:189
#: data/ui/one-time-dialog.blp:178
msgid "Pill(s)"
msgstr "गोली(यां)"

#: src/prefsDialog.js:63
msgid "Accept to allow running in the background and receive notifications"
msgstr "पृष्ठभूमि में चलने और सूचनाएं प्राप्त करने की अनुमति स्वीकार करें"

#: src/prefsDialog.js:74 src/window.js:259
msgid "An Issue Has Occurred"
msgstr "एक समस्या उत्पन्न हुई है"

#: src/timeDoseRow.js:34
msgid "Remove Dose"
msgstr "खुराक हटाएँ"

#: src/timeDoseRow.js:40 data/ui/edit-hist-dialog.blp:90
#: data/ui/one-time-dialog.blp:210
msgid "Change Time"
msgstr "समय बदलें"

#: src/todayFactory.js:134
msgid "Change Dose"
msgstr "खुराक बदलें"

#. TRANSLATORS: keep the %d it's where the number goes
#: src/treatmentsFactory.js:244
#, javascript-format
msgid "%d Remaining"
msgstr "%d शेष"

#. TRANSLATORS: label for when duration is enabled
#: src/treatmentsFactory.js:254
msgid "Starts on"
msgstr "शुरू होता है"

#: src/treatmentsFactory.js:255
msgid "Until"
msgstr "तक"

#: src/treatmentsFactory.js:283 src/treatmentsFactory.js:286
msgid "Next Dose"
msgstr "अगली खुराक"

#. TRANSLATORS: Notification text for when the inventory is low
#: src/window.js:175
msgid "You have treatments low in stock"
msgstr "आपके पास उपचारों का स्टॉक कम है"

#: src/window.js:818
msgid "All Done for Today"
msgstr "आज के लिए सब कुछ हो गया"

#: src/window.js:906
msgid "Confirm All"
msgstr "सभी पुष्टि करें"

#. TRANSLATORS: keep the %d it's where the number goes
#: src/window.js:938
#, javascript-format
msgid "and %d more"
msgstr "और %d अधिक"

#: src/window.js:1090 data/ui/one-time-dialog.blp:7 data/ui/window.blp:133
msgid "One-Time Entry"
msgstr "एक-बार की प्रविष्टि"

#: data/ui/med-dialog.blp:7
msgid "New Treatment"
msgstr "नया इलाज"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the icons (from Pill until Potion)
#: data/ui/med-dialog.blp:226
msgid "Pill"
msgstr "गोली"

#: data/ui/med-dialog.blp:242
msgid "Alternative Pill"
msgstr "वैकल्पिक गोली"

#: data/ui/med-dialog.blp:258
msgid "Capsule"
msgstr "कैप्सूल"

#: data/ui/med-dialog.blp:274
msgid "Round Pill"
msgstr "गोल गोली"

#: data/ui/med-dialog.blp:290
msgid "Alternative Round Pill"
msgstr "वैकल्पिक गोल गोली"

#: data/ui/med-dialog.blp:306
msgid "Ampoule"
msgstr "इंजेक्शन की शीशी"

#: data/ui/med-dialog.blp:322
msgid "Injection"
msgstr "इंजेक्शन"

#: data/ui/med-dialog.blp:338
msgid "Square Pill"
msgstr "चौकोर गोली"

#: data/ui/med-dialog.blp:354
msgid "Alternative Square Pill"
msgstr "वैकल्पिक चौकोर गोली"

#: data/ui/med-dialog.blp:370
msgid "Triangle pill"
msgstr "त्रिकोण गोली"

#: data/ui/med-dialog.blp:386
msgid "Alternative Triangle Pill"
msgstr "वैकल्पिक त्रिकोण गोली"

#: data/ui/med-dialog.blp:402
msgid "Bottle"
msgstr "बोतल"

#: data/ui/med-dialog.blp:418
msgid "Drops"
msgstr "बूँदें"

#: data/ui/med-dialog.blp:434
msgid "Potion"
msgstr "औषधि"

#: data/ui/med-dialog.blp:473
msgid "Choose Days"
msgstr "दिन चुनें"

#: data/ui/med-dialog.blp:572
msgid "Choose Day"
msgstr "दिन चुनें"

#: data/ui/med-dialog.blp:617
msgid "Change Cycle"
msgstr "चक्र बदलें"

#: data/ui/med-dialog.blp:642
msgid "Days Active"
msgstr "सक्रिय दिन"

#: data/ui/med-dialog.blp:656
msgid "Days Inactive"
msgstr "निष्क्रिय दिन"

#. TRANSLATORS: Day in cycle, try to keep it short
#: data/ui/med-dialog.blp:671
msgid "Today is Cycle Day…"
msgstr "आज चक्र दिवस है…"

#: data/ui/med-dialog.blp:694
msgid "Increase Notification Priority"
msgstr "अधिसूचना प्राथमिकता बढ़ाएं"

#: data/ui/med-dialog.blp:695
msgid "Show in fullscreen mode or with 'Do Not Disturb' enabled"
msgstr "अधिसूचना को फ़ुलस्क्रीन मोड में या 'परेशान न करें' सक्षम होने पर भी दिखाता है"

#: data/ui/med-dialog.blp:699
msgid "Recurring Notifications"
msgstr "आवर्ती सूचनाएं"

#: data/ui/med-dialog.blp:700
msgid "Renotify until it's confirmed or skipped"
msgstr "इसकी पुष्टि होने या छोड़े जाने तक पुनः सूचित करें"

#: data/ui/med-dialog.blp:705
msgid "Interval in Minutes"
msgstr "मिनटों में अंतराल"

#: data/ui/med-dialog.blp:719
msgid "Manage your stock"
msgstr "अपना स्टॉक प्रबंधित करें"

#: data/ui/med-dialog.blp:738
msgid "Remind Me At"
msgstr "मुझे तब याद दिलाएं"

#: data/ui/med-dialog.blp:751
msgid "Refill Amount"
msgstr "फिर से भरने की राशि"

#: data/ui/med-dialog.blp:765
msgid "Set start and end dates"
msgstr "शुरू और अंत तिथियां निर्धारित करें"

#: data/ui/med-dialog.blp:785 data/ui/med-dialog.blp:827
#: data/ui/one-time-dialog.blp:243
msgid "Choose Date"
msgstr "तारीख चुनें"

#: data/ui/med-dialog.blp:855
msgid "Mark as Confirmed"
msgstr "पुष्टि के रूप में चिह्नित करें"

#: data/ui/one-time-dialog.blp:44
msgid "From Treatment List"
msgstr "उपचार सूची से"

#: data/ui/preferences.blp:17
msgid "Auto-Start at Login"
msgstr "लॉगिन पर ऑटो-स्टार्ट"

#: data/ui/preferences.blp:28
msgid "Auto-Clear History"
msgstr "इतिहास स्वतः साफ़ करें"

#: data/ui/preferences.blp:29
msgid "Keeps a maximum of 30 days"
msgstr "अधिकतम 30 दिन तक रखता है"

#: data/ui/preferences.blp:40
msgid "Low Stock Notification"
msgstr "कम स्टॉक सूचना"

#: data/ui/preferences.blp:41
msgid "Send reminders when treatments are low in stock"
msgstr "जब उपचारों का स्टॉक कम हो, तो याद दिलाने के लिए भेजें"

#: data/ui/preferences.blp:52
msgid "Notification Sound"
msgstr "अधिसूचना ध्वनि"

#: data/ui/preferences.blp:63
msgid "Notification Buttons"
msgstr "अधिसूचना बटन"

#: data/ui/preferences.blp:64
msgid "Show or hide confirm/skip"
msgstr "दिखाएं या छिपाएं पुष्टि करें/छोड़ें"

#: data/ui/window.blp:23
msgid "Show/Hide 'As Needed'"
msgstr "दिखाएँ/छिपाएँ 'जब आवश्यक हो'"

#: data/ui/window.blp:117 data/ui/window.blp:210 src/window/song_tile.rs:359
msgid "Unselect"
msgstr "अचयनित करें"

#: data/ui/window.blp:220
msgid "Remove Entries"
msgstr "प्रविष्टियां हटाएँ"

#: data/ui/window.blp:348
msgid "About Dosage"
msgstr "डोसिज के बारे में"

#. TRANSLATORS: one-line description for the app
#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:11
#: data/org.gnome.Firmware.desktop.in:4
msgid "Install firmware on devices"
msgstr "उपकरणों पर फर्मवेयर स्थापित करें"

#. TRANSLATORS: AppData description marketing paragraph
#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:14
msgid "Update, reinstall and downgrade firmware on devices supported by fwupd."
msgstr "fwupd द्वारा समर्थित उपकरणों पर फर्मवेयर को अद्यतन, पुन: स्थापित और पदावनत करें।"

#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:21
msgid "Devices panel"
msgstr "उपकरण फलक"

#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:25
msgid "Releases panel"
msgstr "विज्ञप्ति फलक"

#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:29
msgid "Richard Hughes"
msgstr "रिचर्ड ह्यूजेस"

#. TRANSLATORS: these are desktop keywords - remember the trailing ';' :)
#: data/org.gnome.Firmware.desktop.in:12
msgid "Firmware;"
msgstr "फर्मवेयर;"

#. TRANSLATORS: schema summary
#: data/org.gnome.Firmware.gschema.xml:6
msgid "Timestamp of the last device list request"
msgstr "अंतिम उपकरण सूची अनुरोध का समय-चिह्न"

#. TRANSLATORS: schema description
#: data/org.gnome.Firmware.gschema.xml:8
msgid "The timestamp of the last time we uploaded the device list."
msgstr "पिछली बार जब हमने उपकरण सूची अपलोड की थी तब का समय-चिह्न।"

#. TRANSLATORS: the QA team is someone we trust
#: src/gfu-common.c:177
msgid "Report is trusted"
msgstr "रिपोर्ट पर भरोसा है"

#. TRANSLATORS: Update can only be done from offline mode
#: src/gfu-common.c:311
msgid "Update requires a reboot"
msgstr "अद्यतन के लिए रिबूट की आवश्यकता है"

#. TRANSLATORS: Is found in current metadata
#: src/gfu-common.c:323
msgid "Supported on LVFS"
msgstr "LVFS पर समर्थित"

#. TRANSLATORS: Has been reported to a metadata server
#: src/gfu-common.c:339
msgid "Reported to LVFS"
msgstr "LVFS को रिपोर्ट किया गया"

#. TRANSLATORS: Install composite firmware on the parent before the child
#: src/gfu-common.c:351
msgid "Install to parent device first"
msgstr "पहले मूल उपकरण पर स्थापित करें"

#. TRANSLATORS: Ignore validation safety checks when flashing this device
#: src/gfu-common.c:363
msgid "Ignore validation safety checks"
msgstr "सत्यापन सुरक्षा जांच को नजरअंदाज करें"

#. TRANSLATORS: Device does not jump directly to the newest
#: src/gfu-common.c:403
msgid "Device installs all intermediate releases"
msgstr "उपकरण सभी मध्यवर्ती विज्ञप्तियां स्थापित करता है"

#. TRANSLATORS: Device does not restart and requires a manual action
#: src/gfu-common.c:407
msgid "Device skips restart"
msgstr "उपकरण पुनः आरंभ को छोड़ देता है"

#. TRANSLATORS: the stream can be provided by different vendors
#: src/gfu-common.c:411
msgid "Device supports switching to a different stream of firmware"
msgstr "उपकरण फर्मवेयर की भिन्न स्रोत पर बदलने का समर्थन करता है"

#. TRANSLATORS: it is saved to the users local disk
#: src/gfu-common.c:415
msgid "Device firmware will be saved before installing updates"
msgstr "अद्यतन स्थापित करने से पहले उपकरण फर्मवेयर सहेजा जाएगा"

#. TRANSLATORS: the device is currently unreachable, perhaps because it is in a
#. * lower power state or is out of wireless range
#: src/gfu-common.c:430
msgid "Device is currently unreachable"
msgstr "उपकरण अभी पहुंच योग्य नहीं है"

#. TRANSLATORS: a volume with full-disk-encryption was found on this machine,
#. * typically a Windows NTFS partition with BitLocker
#: src/gfu-common.c:435
msgid "May invalidate secrets used to decrypt volumes"
msgstr "वॉल्यूम को विकोड करने के लिए उपयोग किए गए रहस्यों को अमान्य किया जा सकता है"

#. TRANSLATORS: firmware is verified on-device the payload using strong crypto
#: src/gfu-common.c:443
msgid "Signed payload"
msgstr "हस्ताक्षरित नीतभार"

#. TRANSLATORS: firmware payload is unsigned and it is possible to modify it
#: src/gfu-common.c:447
msgid "Unsigned payload"
msgstr "अहस्ताक्षरित नीतभार"

#. TRANSLATORS: device should stay on one firmware version unless the new version
#. * is explicitly specified
#: src/gfu-common.c:461
msgid "Only explicit updates"
msgstr "केवल स्पष्ट अद्यतन"

#. TRANSLATORS: waiting for daemon
#: src/gfu-common.c:608
msgid "Shutting down…"
msgstr "बंद किया जा रहा है…"

#. TRANSLATORS: waiting for daemon
#: src/gfu-common.c:613
msgid "Waiting for user…"
msgstr "उपयोगकर्ता की प्रतीक्षा की जा रही है…"

#. TRANSLATORS: the attestation failed
#: src/gfu-main.c:277
msgid "Not OK"
msgstr "ठीक नहीं है"

#. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover"
#: src/gfu-main.c:327 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99
msgid "Device cannot be used while the lid is closed"
msgstr "लिड बंद होने पर उपकरण का उपयोग नहीं किया जा सकता"

#. TRANSLATORS: device cannot be interrupted, for instance taking a phone call
#: src/gfu-main.c:335
msgid "Device cannot be used while there are no displays plugged in"
msgstr "जब तक कोई डिस्प्ले जुड़ा न हो, उपकरण का उपयोग नहीं किया जा सकता"

#. TRANSLATORS: error in shutting down the system
#: src/gfu-main.c:539
msgid "Failed to shutdown device"
msgstr "उपकरण बंद करने में विफल"

#: src/gfu-main.c:540
msgid "A manual shutdown is required."
msgstr "मैन्युअल बंद करने की आवश्यक है।"

#. TRANSLATORS: error in rebooting down the system
#: src/gfu-main.c:554
msgid "Failed to reboot device"
msgstr "उपकरण रीबूट करने में विफल"

#: src/gfu-main.c:555
msgid "A manual reboot is required."
msgstr "मैन्युअल रीबूट आवश्यक है।"

#. TRANSLATORS: fwupd refused us data
#: src/gfu-main.c:612
msgid "Failed to load list of remotes"
msgstr "रिमोट की सूची लोड करने में विफल"

#. TRANSLATORS: the LVFS remote could not be enabled
#: src/gfu-main.c:729
msgid "Failed to send report to the LVFS"
msgstr "LVFS को रिपोर्ट भेजने में विफल"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:781
msgid "Upload Device List?"
msgstr "उपकरण सूची अपलोड करें?"

#. TRANSLATORS: dialog body, %1 is typically "Linux Vendor Firmware Service"
#. *  and %2 is a URL to the privacy policy
#: src/gfu-main.c:786
#, c-format
msgid ""
"Help to improve the %s by sending the list of current devices? The list is "
"anonymous and does not include personally identifiable information  — see "
"the <a href=\"%s\">privacy policy</a> for more information."
msgstr ""
"वर्तमान उपकरणों की सूची भेजकर %s को बेहतर बनाने में सहायता करें? सूची गुमनाम है और इसमें "
"व्यक्तिगत रूप से पहचान योग्य जानकारी शामिल नहीं है  — अधिक जानकारी के लिए <a "
"href=\"%s\">गोपनीयता नीति</a> देखें।"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gfu-main.c:797
msgid "_Upload"
msgstr "अपलोड (_U)"

#. TRANSLATORS: header before the JSON listing
#: src/gfu-main.c:807
msgid "Device List"
msgstr "उपकरण सूची"

#. TRANSLATORS: fwupd refused us data
#: src/gfu-main.c:919
msgid "Failed to load device list"
msgstr "उपकरण सूची लोड करने में विफल"

#. TRANSLATORS: no devices supporting firmware updates were found
#: src/gfu-main.c:944
msgid "No supported devices were found…"
msgstr "कोई समर्थित उपकरण नहीं मिला…"

#. TRANSLATORS: the list of available firmware failed to be updated
#: src/gfu-main.c:1079
msgid "Failed to refresh metadata"
msgstr "मेटाडेटा ताज़ा करने में विफल"

#. TRANSLATORS: the LVFS remote could not be enabled
#: src/gfu-main.c:1111
msgid "Failed to enable LVFS"
msgstr "LVFS सक्षम करने में विफल"

#. TRANSLATORS: fwupd refused us data
#: src/gfu-main.c:1127
msgid "Failed to get remotes list"
msgstr "रिमोट सूची प्राप्त करने में विफल"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1166
msgid "No report to upload"
msgstr "अपलोड करने हेतु कोई रिपोर्ट नहीं"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1168
msgid "There are no unsupported devices detected."
msgstr "कोई असमर्थित उपकरण नहीं पाया गया।"

#. TRANSLATORS: the user needs to do something, e.g. remove the device
#: src/gfu-main.c:1203
msgid "To complete the update further action is required"
msgstr "अद्यतन को पूरा करने के लिए आगे की कार्रवाई की आवश्यकता है"

#. TRANSLATORS: the user needs to do something, e.g. remove the device
#: src/gfu-main.c:1206
msgid "Action is required"
msgstr "कार्रवाई आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: the firmware install failed for an unspecified reason
#: src/gfu-main.c:1309
msgid "Failed to install firmware"
msgstr "फर्मवेयर स्थापित करने में विफल"

#. TRANSLATORS: prompting a shutdown to the user
#: src/gfu-main.c:1333
msgid "The update requires the system to shutdown to complete."
msgstr "अद्यतन को पूरा करने के लिए सिस्टम को शटडाउन करना आवश्यक है।"

#. TRANSLATORS: prompting a reboot to the user
#: src/gfu-main.c:1349
msgid "The update requires a reboot to complete."
msgstr "अद्यतन को पूरा करने के लिए रीबूट की आवश्यकता है।"

#. TRANSLATORS: inform the user that the
#. installation was successful onto the device
#: src/gfu-main.c:1366
msgid "Installation successful"
msgstr "स्थापना सफल रही"

#. TRANSLATORS: dialog text, %1 is a
#. * version number, %2 is a device name
#: src/gfu-main.c:1370
#, c-format
msgid "Installed firmware version %s on %s."
msgstr "%2$s पर फर्मवेयर संस्करण %1$s स्थापित किया गया।"

#. TRANSLATORS: e.g. bitlocker
#: src/gfu-main.c:1417
msgid "Full disk encryption detected"
msgstr "पूर्ण डिस्क कूटलेखन का पता चला"

#. TRANSLATORS: title, %1 is the firmware vendor, %2 is the
#. device vendor name
#: src/gfu-main.c:1446
#, c-format
msgid "The firmware from %s is not supplied by %s"
msgstr "%1$s से फर्मवेयर की आपूर्ति %2$s द्वारा नहीं की जाती है"

#. TRANSLATORS: branch switch title
#: src/gfu-main.c:1451
msgid "The firmware is not supplied by the vendor"
msgstr "फर्मवेयर की आपूर्ति विक्रेता द्वारा नहीं की गई है"

#. TRANSLATORS: button text to switch to another stream of firmware
#: src/gfu-main.c:1465
msgid "Switch Branch"
msgstr "शाखा बदलें"

#. TRANSLATORS: the vendor is unknown
#: src/gfu-main.c:1477
msgid ""
"Your hardware may be damaged using this firmware, and installing this "
"release may void any warranty with the vendor."
msgstr ""
"इस फर्मवेयर का उपयोग करने से आपका हार्डवेयर क्षतिग्रस्त हो सकता है, और इस विज्ञप्ति को "
"स्थापित करने से विक्रेता की कोई भी वारंटी रद्द हो सकती है।"

#. TRANSLATORS: should the branch be changed
#: src/gfu-main.c:1484
msgid "You must understand the consequences of changing the firmware branch."
msgstr "आपको फर्मवेयर शाखा बदलने के परिणामों को समझना चाहिए।"

#. TRANSLATORS: %1 is device name, %2 is the version
#: src/gfu-main.c:1504
#, c-format
msgid "Reinstall %s firmware version %s?"
msgstr "%1$s के फर्मवेयर संस्करण %2$s को पुनः स्थापित करें?"

#. TRANSLATORS: %1 is device name, %2 is the version
#: src/gfu-main.c:1507
#, c-format
msgid "Upgrade %s firmware version %s?"
msgstr "%1$s के फर्मवेयर संस्करण %2$s को उन्नयन करें?"

#. TRANSLATORS: %1 is device name, %2 is the version
#: src/gfu-main.c:1510
#, c-format
msgid "Downgrade %s firmware version %s?"
msgstr "%1$s के फर्मवेयर संस्करण %2$s को पदावनत करें?"

#. TRANSLATORS: %1 is device name, %2 is the version
#: src/gfu-main.c:1513
#, c-format
msgid "Install %s firmware version %s?"
msgstr "%1$s के फर्मवेयर संस्करण %2$s को स्थापित करें?"

#. TRANSLATORS: button text: install the same version again
#: src/gfu-main.c:1529
msgid "_Reinstall"
msgstr "पुनः स्थापित करें (_R)"

#. TRANSLATORS: button text, move from new -> old
#: src/gfu-main.c:1539
msgid "_Downgrade"
msgstr "पदावनत (_D)"

#. TRANSLATORS: the device can be used normallly
#: src/gfu-main.c:1547
msgid "The device will remain usable for the duration of the update"
msgstr "अद्यतन की अवधि तक उपकरण प्रयोग योग्य रहेगा"

#. TRANSLATORS: the device will be non-fuctional for a while
#: src/gfu-main.c:1553
msgid "The device will be unusable while the update is installing"
msgstr "अद्यतन स्थापना के दौरान उपकरण अनुपयोगी हो जाएगा"

#. TRANSLATORS: verify means checking the actual checksum of the firmware
#: src/gfu-main.c:1625
msgid "Failed to verify firmware"
msgstr "फर्मवेयर सत्यापित करने में विफल"

#. TRANSLATORS: inform the user that the
#. firmware verification was successful
#: src/gfu-main.c:1636
msgid "Verification succeeded"
msgstr "सत्यापन सफल हो गया"

#. TRANSLATORS: firmware is cryptographically identical
#: src/gfu-main.c:1640
#, c-format
msgid "%s firmware checksums matched"
msgstr "%s फर्मवेयर चेकसम का मिलान हुआ"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1670
msgid "Verify firmware checksums?"
msgstr "फर्मवेयर चेकसमों को सत्यापित करें?"

#. TRANSLATORS: device will "go away" and then "come back"
#: src/gfu-main.c:1675
msgid "The device may be unusable during this action"
msgstr "इस क्रिया के दौरान उपकरण अनुपयोगी हो सकता है"

#. TRANSLATORS: verify means checking the actual checksum of the firmware
#: src/gfu-main.c:1688
msgid "Failed to update checksums"
msgstr "चेकसम अद्यतन करने में विफल"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1718
msgid "Update cryptographic hash"
msgstr "क्रिप्टोग्राफ़िक हैश अद्यतन करें"

#. TRANSLATORS: save what we have now as "valid"
#: src/gfu-main.c:1723
msgid "Record current device cryptographic hashes as verified?"
msgstr "वर्तमान उपकरण के क्रिप्टोग्राफ़िक हैश को सत्यापित के रूप में दर्ज करें?"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/gfu-main.c:1751 src/gfu-main.c:2316
msgid "GNOME Firmware"
msgstr "GNOME Firmware"

#. TRANSLATORS: list of security issues, e.g. CVEs
#: src/gfu-main.c:1859
msgid "Fixed Issue"
msgid_plural "Fixed Issues"
msgstr[0] "समस्या ठीक की गयी"
msgstr[1] "समस्याएं ठीक की गयी"

#. TRANSLATORS: maybe try Linux?
#: src/gfu-main.c:1983 src/gfu-main.c:2120
msgid "The fwupd service is not available for your OS."
msgstr "fwupd सेवा आपके OS के लिए उपलब्ध नहीं है।"

#. TRANSLATORS: prompting a shutdown to the user
#: src/gfu-main.c:2025
msgid "Unlocking a device requires the system to shutdown to complete."
msgstr "किसी उपकरण को अनलॉक करने के लिए सिस्टम को बंद करना आवश्यक है।"

#. TRANSLATORS: prompting a reboot to the user
#: src/gfu-main.c:2042
msgid "Unlocking a device requires a reboot to complete."
msgstr "उपकरण को अनलॉक करने के लिए रीबूट की आवश्यकता होती है।"

#. TRANSLATORS: the user has sausages for fingers
#: src/gfu-main.c:2320
msgid "Failed to parse command line options"
msgstr "कमांड लाइन विकल्पों का विश्लेषण करने में विफल"

#. banner title
#: src/gfu-main.ui:73
msgid "Unsupported Devices Detected"
msgstr "असमर्थित उपकरण का पता चला"

#. button text
#: src/gfu-main.ui:74
msgid "Show Details…"
msgstr "विवरण दिखाएं…"

#. banner title
#: src/gfu-main.ui:79
msgid "Firmware Service Disabled"
msgstr "फर्मवेयर सेवा अक्षम"

#. button text
#: src/gfu-main.ui:80
msgid "Enable…"
msgstr "सक्षम…"

#. banner title
#: src/gfu-main.ui:85
msgid "Firmware Metadata Outdated"
msgstr "फर्मवेयर मेटाडेटा पुराना है"

#. button text
#: src/gfu-main.ui:86
msgid "Refresh…"
msgstr "ताजा करें…"

#. title: device version
#: src/gfu-main.ui:142
msgid "Current Version"
msgstr "वर्तमान संस्करण"

#. title: if the device is locked
#: src/gfu-main.ui:152
msgid "Lock Status"
msgstr "लॉक स्थिति"

#. title: how many times the device can be updated
#: src/gfu-main.ui:223
msgid "Flashes Left"
msgstr "फ्लैश बाकी हैं"

#. title: if we can verify the firmware
#: src/gfu-main.ui:275
msgid "Attestation"
msgstr "अनुप्रमाणन"

#. button: save as trusted
#: src/gfu-main.ui:292
msgid "_Store…"
msgstr "स्टोर (_S)…"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hi.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. button: verify the checksum
#: src/gfu-main.ui:306 data/ui/osm-account-dialog.ui:76
msgid "_Verify"
msgstr "सत्यापित करें (_V)"

#: src/gfu-main.ui:318
msgid "Hardware Identification"
msgstr "हार्डवेयर पहचान"

#. title: there is firmware we can install
#: src/gfu-main.ui:330
msgid "Available Releases"
msgstr "उपलब्ध विज्ञप्तियां"

#. title: there are no releases to install
#: src/gfu-main.ui:338
msgid "No Releases Available"
msgstr "कोई विज्ञप्ति उपलब्ध नहीं"

#. more information about when we're loading
#: src/gfu-main.ui:367
msgid "Loading devices…"
msgstr "उपकरण लोड हो रहे हैं…"

#. title: the ID to identify the stream
#: src/gfu-main.ui:549
msgid "AppStream ID"
msgstr "ऐपस्ट्रीम ID"

#. menu-text: download a new copy of the firmware metadata
#: src/gfu-main.ui:658
msgid "_Refresh Metadata"
msgstr "मेटाडेटा ताज़ा करें (_R)"

#. menu-text: upload a device list to the LVFS
#: src/gfu-main.ui:662
msgid "_Upload Device List"
msgstr "उपकरण सूची अपलोड करें (_U)"

#. menu-text: select and install a local file
#: src/gfu-main.ui:666
msgid "_Install Firmware Archive"
msgstr "फर्मवेयर संग्रह स्थापित करें (_I)"

#: src/help-overlay.ui:17 eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:80
msgid "Refresh Metadata"
msgstr "मेटाडेटा ताज़ा करें"

#: src/help-overlay.ui:23
msgid "Install Firmware Archive"
msgstr "फर्मवेयर संग्रह स्थापित करें"

#: src/help-overlay.ui:29
msgid "Open Main Menu"
msgstr "मुख्य मेनू खोलें"

#: src/help-overlay.ui:35 data/gtk/help-overlay.ui:44
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट दिखाएं"

#. TRANSLATORS: upgrading the firmware
#: src/gfu-release-row.c:60
msgid "_Upgrade…"
msgstr "उन्नयन (_U)…"

#. TRANSLATORS: downgrading the firmware
#: src/gfu-release-row.c:63
msgid "_Downgrade…"
msgstr "पदावनत (_D)…"

#. TRANSLATORS: installing the same firmware that is
#. * currently installed
#: src/gfu-release-row.c:67
msgid "_Reinstall…"
msgstr "पुनः स्थापित करें (_R)…"

#. TRANSLATORS: problems are things the user has to fix, e.g. low battery
#: src/gfu-release-row.c:78
msgid "Cannot perform action as the device has a problem"
msgstr "उपकरण में समस्या होने के कारण कार्रवाई नहीं की जा सकती"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.desktop.in:4
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:6 src/window.ui:298
#: src/window.ui:320 src/window.py:262
msgid "Font Downloader"
msgstr "फॉण्ट डाउनलोडर"

#: src/window.ui:100
msgid "Font type"
msgstr "फ़ॉन्ट"

#: src/window.ui:178
msgid "Handwriting"
msgstr "लिखावट"

#: src/window.ui:244
msgid "About Font Downloader"
msgstr "फॉण्ट डाउनलोडर बारे"

#: src/window.ui:604
msgid "Type your text here..."
msgstr "यहाँ पर लिखें..."

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.desktop.in:8
msgid ""
"Simple font downloader written in GTK that installs fonts directly from "
"Google Fonts."
msgstr ""
"GTK में लिखा गया सरल फॉण्ट डाउनलोडर जो सीधा Google Fonts से फोंट्स स्थापित करता है।"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:7
msgid "A simple GTK font downloader."
msgstr "एक सरल GTK फॉण्ट डाउनलोडर."

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Have you ever wanted to change the font in your terminal, but didn't want to "
"go through the entire process of searching, downloading and installing a "
"font? This simple to use and adaptive GTK application allows you to search "
"and install fonts directly from Google Fonts' website!"
msgstr ""
"क्या आप कभी अपने टर्मिनल में फ़ॉन्ट बदलना चाहते हैं, लेकिन फ़ॉन्ट को खोजने, डाउनलोड और "
"इंस्टॉल करने की पूरी प्रक्रिया से नहीं गुजरना चाहते? यह प्रयोग करने में आसान GTK एप्लिकेशन "
"आपको सीधे Google Fonts की वेबसाइट से फोंट खोजने और स्थापित करने में मदद करता है!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:179
msgid "Gustavo Peredo"
msgstr "गुस्तावो पेरेडो"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:21
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:22
msgid "Any alphabet"
msgstr "कोई भी वर्णाक्षर"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:26
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:27
msgid "Default installation directory"
msgstr "स्वयंचयनित स्थापना का फ़ोल्डर"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:31
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:32
msgid "Which alphabets aren't filtered"
msgstr "कौन से अक्षर फ़िल्टर नहीं किए जाएँगे"

#: src/window.ui:936
msgid "<b> Alphabets </b>"
msgstr "<b> वर्णाक्षर </b>"

#: src/window.ui:1009
msgid "Chinese Hong Kong"
msgstr "चीनीहांगकांग"

#: src/window.ui:1023
msgid "ChineseSimplified"
msgstr "चीनीसरलीकृत"

#: src/window.ui:1037
msgid "ChineseTraditional"
msgstr "चीनीपारंपरिक"

#: src/window.ui:1064
msgid "CyrillicExtended"
msgstr "Cyrillicविस्तारित"

#: src/window.ui:1131
msgid "LatinExtended"
msgstr "लैटिनविस्तारित"

#: src/window.ui:1290
msgid "GreekExtended"
msgstr "ग्रीकविस्तारित"

#: src/window.ui:1051
msgid "<b> File Settings </b>"
msgstr "<b> फ़ाइल सेटिंग्स </b>"

#: src/window.ui:1518
msgid "Default font installation folder:"
msgstr "स्वयंचयनित स्थापना का फ़ोल्डर:"

#: src/window.ui:1571
msgid ""
"Warning: If you can't find the folder you are wishing to install fonts to, "
"it might be because this application doesn't have access to it, to correct "
"this, install Flatseal and give this application access to the folder."
msgstr ""
"चेतावनी: यदि आपको वह फ़ोल्डर नहीं मिल रहा है जिसमें आप फोंट स्थापित करना चाहते हैं, तो "
"ऐसा इसलिए हो सकता है क्योंकि इस एप्लिकेशन की उस तक पहुंच नहीं है, इसे ठीक करने के लिए, "
"फ़्लैटसील स्थापित करें और इस एप्लिकेशन को फ़ोल्डर तक पहुंच प्रदान करें।"

#: src/window.py:60 src/window.py:526
msgid "sans-serif"
msgstr "सेंस सेरिफ"

#: src/window.py:60 src/window.py:528
msgid "serif"
msgstr "सेरिफ"

#: src/window.py:60 src/window.py:528
msgid "display"
msgstr "डिस्प्ले"

#: src/window.py:60 src/window.py:529
msgid "monospaced"
msgstr "एकलस्पेस"

#: src/window.py:60 src/window.py:530
msgid "handwriting"
msgstr "लिखावट"

#: src/window.py:632
msgid "Please choose a folder"
msgstr "कृपया फोल्डर का चयन करें"

#: src/font-box.ui:18
msgid "family"
msgstr "फ़ॉन्ट परिवार"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_hi.po (hamster.master.hi)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: src/font-box.ui:38 ../gtksourceview/gtksourcemark.c:121
#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:140 ../src/hamster/reports.py:156
msgid "category"
msgstr "श्रेणी"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.desktop.in:8
msgid "org.gustavoperedo.FontDownloader"
msgstr "org.gustavoperedo.FontDownloader"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:76
msgid "Version 3.11.0"
msgstr "संस्करण 3.11.0"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:77
msgid "Improved russian translation"
msgstr "बेहतर रूसी अनुवाद"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:78
msgid "Fixed portguese application name"
msgstr "सही पुर्तगाली नाम"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:79
msgid "Updated font lins and versions to latest"
msgstr "फोंट्स नवीनतम संस्करण में अपडेट किए"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:61
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:80
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:96
msgid "Version 3.0.0"
msgstr "संस्करण 3.0.0"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:62
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:81
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:97
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:125
msgid "This release aims to be the last feature release:"
msgstr "इस रिलीज़ का लक्ष्य अंतिम फ़ीचर रिलीज़ होना है:"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:65
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:83
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:99
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:127
msgid "Dark mode!"
msgstr "डार्क मोड!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:66
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:84
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:100
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:128
msgid "Option to filter by alphabets!"
msgstr "अक्षर द्वारा फ़िल्टर करने का विकल्प!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:67
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:85
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:101
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:129
msgid "You can see installed fonts now!"
msgstr "अब आप इंस्टॉल किए गए फोंट देख सकते हैं!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:68
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:86
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:102
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:130
msgid "Swipe back and forth easily!"
msgstr "आसानी से आगे और पीछे स्वाइप करें!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:69
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:87
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:103
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:131
msgid "Change default installation dialog!"
msgstr "डिफ़ॉल्ट स्थापना बॉक्स बदल गया!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:70
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:88
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:104
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:132
msgid "Added a file chooser dialog for downloads!"
msgstr "डाउनलोड के लिए फ़ाइल चयनकर्ता डिब्बा जोड़ा गया!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:94
msgid "Version 3.10.2"
msgstr "संस्करण 3.10.2"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:95
msgid "Updated translations"
msgstr "अनुवाद अपडेट किए गए"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:110
msgid ""
"Important bug fix, where if user didn't have .local/share/fonts folder, the "
"app wouldn't start"
msgstr ""
"महत्वपूर्ण बग फिक्स, जहां यदि उपयोगकर्ता के पास .local/share/fonts फ़ोल्डर नहीं है, तो "
"ऐप शुरू नहीं होता"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:117
msgid "Russian translation should now work"
msgstr "रूसी अनुवाद अब काम करेगा"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:118
msgid "All texts are now translated"
msgstr "सभी  का अब अनुवाद किया गया है"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:119
msgid "Updated Translations"
msgstr "अनुवाद अपडेट किए गए"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:138
msgid "Fixes Spanish translation"
msgstr "स्पेनिश अनुवाद सही किया"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:143
msgid "This release brings major improvements:"
msgstr "यह रिलीज़ प्रमुख सुधार लाता है:"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:145
msgid "Better resource usage"
msgstr "बेहतर संसाधन उपयोग"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:146
msgid ""
"Added language support for de, es, fr, pt_BR, ru and tg (Special thanks to "
"Ibragimov for ru and tg translations)"
msgstr ""
"de, es, fr, pt_BR, ru और tg के लिए अनुवाद डाला गया (ru और tg अनुवाद के लिए "
"Ibragimov को विशेष धन्यवाद)"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:147
msgid "Added credits dialog!"
msgstr "आभार सूची डाली गई!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:148
msgid "New, prettier icon!"
msgstr "नया, सुंदर आइकन!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:149
msgid "You can now swipe back to fonts catalog with you trackpad or screen!"
msgstr "अब आप अपने ट्रैकपैड या स्क्रीन से फोंट कैटलॉग पर वापस स्वाइप कर सकते हैं!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:42
msgid "Version 3.12.1"
msgstr "संस्करण 3.12.1"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:44
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:57
msgid "Translation Updates"
msgstr "अनुवाद अपडेट किए गए"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:45
msgid "Added Dutch translation"
msgstr "डच अनुवाद डाला गया"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:46
msgid "Major performance improvements"
msgstr "प्रमुख निपुणता सुधार"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:47
msgid "New experimental color mode"
msgstr "नया प्रयोगात्मक रंगीन मोड"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:48
msgid "Updated icon for holiday season"
msgstr "छुट्टियों के मौसम के लिए आइकन अपडेट किया गया"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:49
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:59
msgid "Bug fixes"
msgstr "बग ठीक किए गए"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:55
msgid "Version 3.12.0"
msgstr "संस्करण 3.12.0"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:58
msgid "More touch friendly ui"
msgstr "अधिक स्पर्श अनुकूल यूजर इंटरफेस"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:60
msgid "Updated font links and versions to latest"
msgstr "फोंट्स के लिंक और संस्करण न्यूनतम पर अपडेट किए गए"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:11
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:12 src/window.ui:1423
msgid "Colorful mode"
msgstr "रंगीन मोड"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:16
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:17
msgid "Developer window"
msgstr "डेवलपर विंडो"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:36
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:37
msgid "Copy of webfonts.json containing only installed fonts"
msgstr "webfonts.json की प्रतिलिपि जिसमें केवल स्थापित फ़ॉन्ट हैं"

#: src/window.ui:539
msgid "Welcome to Font Downloader!"
msgstr "फ़ॉन्ट डाउनलोडर में आपका स्वागत है!"

#: src/window.ui:560
msgid ""
"Select a font from the left side panel or start typing to search for a font, "
"then download or install it!"
msgstr ""
"बाईं ओर के पैनल से एक फ़ॉन्ट चुनें या फ़ॉन्ट खोजने के लिए टाइप करना शुरू करें, फिर उसे डाउनलोड "
"या इंस्टॉल करें!"

#: src/window.ui:634
msgid "<b> Developer Window </b>"
msgstr "<b> डेवलपर विंडो </b>"

#: src/window.ui:695 src/window.ui:739
msgid "page0"
msgstr "पृष्ठ 0"

#: src/window.ui:771
msgid "Something went wrong, check your internet connection."
msgstr "कुछ गलत हुआ, अपना इंटरनेट कनेक्शन की जाँच करें।"

#: src/window.ui:786
msgid "page2"
msgstr "पृष्ठ 2"

#: src/window.ui:1381
msgid "<b> Settings </b>"
msgstr "<b> सेटिंग्स </b>"

#: src/window.ui:1483
msgid "Developer Window"
msgstr "डेवलपर विंडो"

#: src/window.py:257
msgid "Contributers"
msgstr "योगदानकर्ता"

#: src/window.py:337
msgid ""
"Failed to download font. Check your internet connection and folder "
"permissions"
msgstr "फ़ॉन्ट डाउनलोड करने में विफल। अपने इंटरनेट कनेक्शन और फ़ोल्डर अनुमतियों की जाँच करें।"

#: src/window.py:339
msgid ""
"Failed to install font. Check your internet connection and folder permissions"
msgstr "फ़ॉन्ट स्थापित करने में विफल। अपने इंटरनेट कनेक्शन और फ़ोल्डर अनुमतियों की जाँच करें।"

#: src/window.py:342
msgid "Font downloaded succesfully!"
msgstr "फ़ॉन्ट सफलतापूर्वक डाउनलोड हो गया!"

#: src/window.py:344
msgid "Font installed succesfully!"
msgstr "फ़ॉन्ट सफलतापूर्वक स्थापित!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Want to contribute to the project as a translator? Join my project here: "
"https://poeditor.com/join/project?hash=hfnXv8Iw4o"
msgstr ""
"क्या आप अनुवादक के रूप में परियोजना में योगदान देना चाहते हैं? मेरे प्रोजेक्ट में यहां शामिल हों: "
"https://poeditor.com/join/project?hfnXv8Iw4o"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:11
msgid ""
"For suggestions and bug fixes open an issue at https://github.com/"
"GustavoPeredo/Font-Downloader/ or e-mail me at gustavomperedo@protonmail.com."
msgstr ""
"सुझावों और बग फिक्स के लिए https://github.com/GustavoPeredo/Font-Downloader पर "
"एक issue खोलें या मुझे gustavomperedo@protonmail.com पर ई-मेल करें।"

#: src/font-box.ui:120
msgid "Installed systemwide"
msgstr "पूरे सिस्टम के लिए स्थापित"

#: src/font-box.ui:160
msgid "Update available"
msgstr "अपडेट उपलब्ध है"

#: src/window.ui:439
msgid "Search..."
msgstr "खोजें"

#: src/window.ui:1436
msgid "Requires restart"
msgstr "दोबारा शुरू करने की आवश्यकता है"

#: src/window.ui:1593
msgid "Reset all settings"
msgstr "सभी सेटिंग्स को रीसेट करें"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:4
msgid "View fonts on your system"
msgstr "अपने तंत्र पर फॉन्ट देखें"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use as "
"thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the font "
"would look under various sizes."
msgstr ""
"फॉन्ट्स आपके कंप्यूटर पर संस्थापित फॉन्ट को दिखाता है आपके उपयोग के लिए बतौर थंबनेल। किसी "
"थंबनेल को चुनना दिखाता है कि कैसे फॉन्ट विभिन्न प्रकार का दिखेगा।"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Fonts also supports installing new font files downloaded in the .ttf and "
"other formats. Fonts may be installed only for your use or made available to "
"all users on the computer."
msgstr ""
"फॉन्ट्स .ttf और अन्य प्रारूप में नए फॉन्ट फाइल के संस्थापन का समर्थन भी करता है। फॉन्ट केवल "
"आपके लिए संस्थापित किया जा सकता है या कंप्यूटर पर सभी उपयोक्ता के लिए उपलब्ध कराया जा "
"सकता है।"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:6
msgid "fonts;fontface;"
msgstr "फॉन्ट;फॉन्टफेस;"

#: src/font-thumbnailer.c:183
msgid "Thumbnail size (default: 128)"
msgstr "लघुचित्र आकार (तयशुदा: Aa)"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'iagno --help'
#: src/font-thumbnailer.c:183 src/gnome-tetravex-cli.vala:53
#: src/gnome-tetravex.vala:93 src/iagno.vala:111
#: font-viewer/font-thumbnailer.c:196
msgid "SIZE"
msgstr "आकार"

#: src/font-view-application.c:79 src/font-view-window.c:741
msgid "Could Not Display Font"
msgstr "फॉन्ट प्रदर्शित नहीं किया जा सका"

#. Translators, this string is used to display information about
#. * a 'font variation axis'. The %s gets replaced with the name
#. * of the axis, for example 'Width'. The three %g get replaced
#. * with the minimum, maximum and default values for the axis.
#.
#: src/font-view-window.c:250
#, c-format
msgid "%s %g — %g, default %g"
msgstr "%s %g — %g, तयशुदा %g"

#: src/font-view-window.c:305
#, c-format
msgid "Instance %d"
msgstr "इंस्टैंस %d"

#. Translators, this seperates the list of Layout
#. * Features.
#: src/font-view-window.c:343
msgctxt "OpenType layout"
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/font-view-window.c:468 libraries/classes/Menu.php:439
#: libraries/classes/Util.php:1965
msgid "Designer"
msgstr "डिजाइनर"

#: src/font-view-window.c:497
msgid "Glyph Count"
msgstr "ग्लिफ़ गणना"

#: src/font-view-window.c:499
msgid "Color Glyphs"
msgstr "रंगीन ग्लिफ़"

#: src/font-view-window.c:504
msgid "Layout Features"
msgstr "अभिन्यास विशेषताएं"

#: src/font-view-window.c:510
msgid "Variation Axes"
msgstr "भिन्नता अक्ष"

#: src/font-view-window.c:517
msgid "Named Styles"
msgstr "नामित शैलियाँ"

#: src/font-view-window.c:559 src/font-view-window.c:661
msgid "Could Not Install Font"
msgstr "फॉन्ट स्थापित नहीं कर सके"

#: src/font-view-window.ui:31
msgid "All Fonts"
msgstr "सभी फॉन्ट"

#: src/font-view-window.ui:47
msgid "About Fonts"
msgstr "फॉन्ट के बारे में"

#: src/font-view-window.ui:59
msgid "Search fonts"
msgstr "फॉन्ट खोजें"

#: src/font-view-window.ui:185
msgid "Install Font"
msgstr "फॉन्ट संस्थापित करें"

#: src/font-view-window.ui:190
msgid "I_nfo"
msgstr "जानकारी (_n)"

#: src/font-view-window.ui:192
msgid "Font Details"
msgstr "फॉन्ट विवरण"

#: src/main.c:37
msgid "GNOME Fonts"
msgstr "गनोम फॉन्ट्स"

#: src/open-type-layout.h:13 gtk/open-type-layout.h:13
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "सभी विकल्पों तक पहुंचें"

#: src/open-type-layout.h:14 gtk/open-type-layout.h:14
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "उपरोक्त-आधार प्रपत्र"

#: src/open-type-layout.h:15 gtk/open-type-layout.h:15
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "उपरोक्त-आधार मार्क पोजीशनिंग"

#: src/open-type-layout.h:16 gtk/open-type-layout.h:16
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "उपरोक्त-आधार प्रतिस्थापन"

#: src/open-type-layout.h:17 gtk/open-type-layout.h:17
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "वैकल्पिक भिन्न"

#: src/open-type-layout.h:18 gtk/open-type-layout.h:18
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "अखण्ड"

#: src/open-type-layout.h:19 gtk/open-type-layout.h:19
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "निम्न-आधार फॉर्म"

#: src/open-type-layout.h:20 gtk/open-type-layout.h:20
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "निम्न-आधार मार्क पोजिशनिंग"

#: src/open-type-layout.h:21 gtk/open-type-layout.h:21
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "निम्न-आधार प्रतिस्थापन"

#: src/open-type-layout.h:22 gtk/open-type-layout.h:22
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "प्रासंगिक विकल्प"

#: src/open-type-layout.h:23 gtk/open-type-layout.h:23
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "केस-सेंसिटिव फॉर्म"

#: src/open-type-layout.h:24 gtk/open-type-layout.h:24
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "ग्लिफ़ रचना / अपघटन"

#: src/open-type-layout.h:25 gtk/open-type-layout.h:25
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "रो के बाद संयुक्त रूप"

#: src/open-type-layout.h:26 gtk/open-type-layout.h:26
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "संयुक्त रूप"

#: src/open-type-layout.h:27 gtk/open-type-layout.h:27
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "प्रासंगिक संयुक्ताक्षर"

#: src/open-type-layout.h:28 gtk/open-type-layout.h:28
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "केंद्रित सीजेके विराम चिह्न"

#: src/open-type-layout.h:29 gtk/open-type-layout.h:29
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "बड़ा अंतरण"

#: src/open-type-layout.h:30 gtk/open-type-layout.h:30
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "प्रासंगिक स्वाश"

#: src/open-type-layout.h:31 gtk/open-type-layout.h:31
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "कर्सिव पोजिशनिंग"

#: src/open-type-layout.h:32 gtk/open-type-layout.h:32
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "बड़े अक्षरों के आधार पर अतिरिक्त छोटे अक्षर बनाएं"

#: src/open-type-layout.h:33 gtk/open-type-layout.h:33
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "बड़े अक्षरों के आधार पर छोटे अक्षर बनाएं"

#: src/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 1"
msgstr "वर्ण भिन्नता 1"

#: src/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 2"
msgstr "वर्ण भिन्नता 2"

#: src/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 3"
msgstr "वर्ण भिन्नता 3"

#: src/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 4"
msgstr "वर्ण भिन्नता 4"

#: src/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 5"
msgstr "वर्ण भिन्नता 5"

#: src/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 6"
msgstr "वर्ण भिन्नता 6"

#: src/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 7"
msgstr "वर्ण भिन्नता 7"

#: src/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 8"
msgstr "वर्ण भिन्नता 8"

#: src/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 9"
msgstr "वर्ण भिन्नता 9"

#: src/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 10"
msgstr "वर्ण भिन्नता 10"

#: src/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 11"
msgstr "वर्ण भिन्नता 11"

#: src/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 12"
msgstr "वर्ण भिन्नता 12"

#: src/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 13"
msgstr "वर्ण भिन्नता 13"

#: src/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 14"
msgstr "वर्ण भिन्नता 14"

#: src/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 15"
msgstr "वर्ण भिन्नता 15"

#: src/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 16"
msgstr "वर्ण भिन्नता 16"

#: src/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 17"
msgstr "वर्ण भिन्नता 17"

#: src/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 18"
msgstr "वर्ण भिन्नता 18"

#: src/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 19"
msgstr "वर्ण भिन्नता 19"

#: src/open-type-layout.h:53 gtk/open-type-layout.h:34
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "दूरी"

#: src/open-type-layout.h:54 gtk/open-type-layout.h:35
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "विवेकाधीन संयुक्ताक्षर"

#: src/open-type-layout.h:55 gtk/open-type-layout.h:36
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "भाजक"

#: src/open-type-layout.h:56 gtk/open-type-layout.h:37
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "बिंदुरहित रूप"

#: src/open-type-layout.h:57 gtk/open-type-layout.h:38
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "विशेषज्ञ रूप"

#: src/open-type-layout.h:58 gtk/open-type-layout.h:39
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "रेखा विकल्प पर अंतिम ग्लिफ़"

#: src/open-type-layout.h:59 gtk/open-type-layout.h:40
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "टर्मिनल रूप #2"

#: src/open-type-layout.h:60 gtk/open-type-layout.h:41
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "टर्मिनल रूप #3"

#: src/open-type-layout.h:61 gtk/open-type-layout.h:42
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "टर्मिनल रूप"

#: src/open-type-layout.h:62 gtk/open-type-layout.h:43
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "चपटा उच्चारण रूप"

#: src/open-type-layout.h:63 gtk/open-type-layout.h:44
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "अंश"

#: src/open-type-layout.h:64 gtk/open-type-layout.h:45
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "पूर्ण चौड़ाई"

#: src/open-type-layout.h:65 gtk/open-type-layout.h:46
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "आधा रूप"

#: src/open-type-layout.h:66 gtk/open-type-layout.h:47
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "हलन्त रूप"

#: src/open-type-layout.h:67 gtk/open-type-layout.h:48
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "वैकल्पिक आधी चौड़ाई"

#: src/open-type-layout.h:68 gtk/open-type-layout.h:49
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "ऐतिहासिक रूप"

#: src/open-type-layout.h:69 gtk/open-type-layout.h:50
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "क्षैतिज काना विकल्प"

#: src/open-type-layout.h:70 gtk/open-type-layout.h:51
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "ऐतिहासिक संयुक्ताक्षर"

#: src/open-type-layout.h:71 gtk/open-type-layout.h:52
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "हंगुल"

#: src/open-type-layout.h:72 gtk/open-type-layout.h:53
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "होजो कांजी रूप"

#: src/open-type-layout.h:73 gtk/open-type-layout.h:54
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "आधी चौड़ाई"

#: src/open-type-layout.h:74 gtk/open-type-layout.h:55
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "प्रारंभिक रूप"

#: src/open-type-layout.h:75 gtk/open-type-layout.h:56
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "पृथक रूप"

#: src/open-type-layout.h:76 gtk/open-type-layout.h:57
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "इटैलिक"

#: src/open-type-layout.h:77 gtk/open-type-layout.h:58
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "औचित्य वैकल्पिक"

#: src/open-type-layout.h:78 gtk/open-type-layout.h:59
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 रूप"

#: src/open-type-layout.h:79 gtk/open-type-layout.h:60
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 रूप"

#: src/open-type-layout.h:80 gtk/open-type-layout.h:61
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 रूप"

#: src/open-type-layout.h:81 gtk/open-type-layout.h:62
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 रूप"

#: src/open-type-layout.h:82 gtk/open-type-layout.h:63
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "कर्निंग"

#: src/open-type-layout.h:83 gtk/open-type-layout.h:64
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "बायीं सीमाएं"

#: src/open-type-layout.h:84 gtk/open-type-layout.h:65
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "मानक संयुक्ताक्षर"

#: src/open-type-layout.h:85 gtk/open-type-layout.h:66
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "अग्रणी जामो रूप"

#: src/open-type-layout.h:87 gtk/open-type-layout.h:68
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "स्थानीयकृत रूप"

#: src/open-type-layout.h:88 gtk/open-type-layout.h:69
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "बाएं-से-दाएं विकल्प"

#: src/open-type-layout.h:89 gtk/open-type-layout.h:70
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "बाएं-से-दाएं प्रतिबिंबित रूप"

#: src/open-type-layout.h:90 gtk/open-type-layout.h:71
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "मार्क पोजिशनिंग"

#: src/open-type-layout.h:91 gtk/open-type-layout.h:72
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "औसत रूप #2"

#: src/open-type-layout.h:92 gtk/open-type-layout.h:73
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "औसत रूप"

#: src/open-type-layout.h:93 gtk/open-type-layout.h:74
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "गणितीय यूनानी"

#: src/open-type-layout.h:94 gtk/open-type-layout.h:75
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "मार्क से मार्क पोजिशनिंग"

#: src/open-type-layout.h:95 gtk/open-type-layout.h:76
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "प्रतिस्थापन के माध्यम से मार्क पोजीशनिंग"

#: src/open-type-layout.h:96 gtk/open-type-layout.h:77
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "वैकल्पिक एनोटेशन रूप"

#: src/open-type-layout.h:97 gtk/open-type-layout.h:78
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC कांजी रूप"

#: src/open-type-layout.h:98 gtk/open-type-layout.h:79
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "नुक्ता रूप"

#: src/open-type-layout.h:99 gtk/open-type-layout.h:80
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "अंश"

#: src/open-type-layout.h:101 gtk/open-type-layout.h:82
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "ऑप्टिकल सीमाएं"

#: src/open-type-layout.h:102 gtk/open-type-layout.h:83
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "क्रमवाचक"

#: src/open-type-layout.h:103 gtk/open-type-layout.h:84
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "आभूषण"

#: src/open-type-layout.h:104 gtk/open-type-layout.h:85
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "आनुपातिक वैकल्पिक चौड़ाई"

#: src/open-type-layout.h:105 gtk/open-type-layout.h:86
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "अतिरिक्त छोटे अक्षर"

#: src/open-type-layout.h:106 gtk/open-type-layout.h:87
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "आनुपातिक काना"

#: src/open-type-layout.h:108 gtk/open-type-layout.h:89
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "पूर्व-आधार रूप"

#: src/open-type-layout.h:109 gtk/open-type-layout.h:90
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "पूर्व-आधार प्रतिस्थापन"

#: src/open-type-layout.h:110 gtk/open-type-layout.h:91
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "पोस्ट-आधार रूप"

#: src/open-type-layout.h:111 gtk/open-type-layout.h:92
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "पोस्ट-आधार प्रतिस्थापन"

#: src/open-type-layout.h:112 gtk/open-type-layout.h:93
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "आनुपातिक चौड़ाई"

#: src/open-type-layout.h:113 gtk/open-type-layout.h:94
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "चौथाई चौड़ाई"

#: src/open-type-layout.h:114 gtk/open-type-layout.h:95
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "यादृच्छिक करें"

#: src/open-type-layout.h:115 gtk/open-type-layout.h:96
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "आवश्यक प्रासंगिक विकल्प"

#: src/open-type-layout.h:116 gtk/open-type-layout.h:97
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "रकार रूप"

#: src/open-type-layout.h:117 gtk/open-type-layout.h:98
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "आवश्यक संयुक्ताक्षर"

#: src/open-type-layout.h:118 gtk/open-type-layout.h:99
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "रेफ रूप"

#: src/open-type-layout.h:119 gtk/open-type-layout.h:100
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "दाएं सीमाएं"

#: src/open-type-layout.h:120 gtk/open-type-layout.h:101
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "दाएं-से-बाएं विकल्प"

#: src/open-type-layout.h:121 gtk/open-type-layout.h:102
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "दाएं-से-बाएं प्रतिबिम्बित रूप"

#: src/open-type-layout.h:122 gtk/open-type-layout.h:103
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "रूबी संकेतन रूप"

#: src/open-type-layout.h:123 gtk/open-type-layout.h:104
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "आवश्यक विविधता विकल्प"

#: src/open-type-layout.h:124 gtk/open-type-layout.h:105
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "शैलीगत विकल्प"

#: src/open-type-layout.h:125 gtk/open-type-layout.h:106
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "वैज्ञानिक अवर"

#: src/open-type-layout.h:126 gtk/open-type-layout.h:107
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "ऑप्टिकल आकार"

#: src/open-type-layout.h:127 gtk/open-type-layout.h:108
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "छोटे अक्षर"

#: src/open-type-layout.h:128 gtk/open-type-layout.h:109
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "सरलीकृत रूप"

#: src/open-type-layout.h:129 gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "शैलीगत सेट 1"

#: src/open-type-layout.h:130 gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "शैलीगत सेट 2"

#: src/open-type-layout.h:131 gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "शैलीगत सेट 3"

#: src/open-type-layout.h:132 gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "शैलीगत सेट 4"

#: src/open-type-layout.h:133 gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "शैलीगत सेट 5"

#: src/open-type-layout.h:134 gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "शैलीगत सेट 6"

#: src/open-type-layout.h:135 gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "शैलीगत सेट 7"

#: src/open-type-layout.h:136 gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "शैलीगत सेट 8"

#: src/open-type-layout.h:137 gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "शैलीगत सेट 9"

#: src/open-type-layout.h:138 gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "शैलीगत सेट 10"

#: src/open-type-layout.h:139 gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "शैलीगत सेट 11"

#: src/open-type-layout.h:140 gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "शैलीगत सेट 12"

#: src/open-type-layout.h:141 gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "शैलीगत सेट 13"

#: src/open-type-layout.h:142 gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "शैलीगत सेट 14"

#: src/open-type-layout.h:143 gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "शैलीगत सेट 15"

#: src/open-type-layout.h:144 gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "शैलीगत सेट 16"

#: src/open-type-layout.h:145 gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "शैलीगत सेट 17"

#: src/open-type-layout.h:146 gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "शैलीगत सेट 18"

#: src/open-type-layout.h:147 gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "शैलीगत सेट 19"

#: src/open-type-layout.h:148 gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "शैलीगत सेट 20"

#: src/open-type-layout.h:149 gtk/open-type-layout.h:130
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "गणित लिपि शैली के विकल्प"

#: src/open-type-layout.h:150 gtk/open-type-layout.h:131
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "स्ट्रेचिंग ग्लिफ़ अपघटन"

#: src/open-type-layout.h:151 gtk/open-type-layout.h:132
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "सबस्क्रिप्ट"

#: src/open-type-layout.h:152 gtk/open-type-layout.h:133
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट"

#: src/open-type-layout.h:153 gtk/open-type-layout.h:134
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "स्वाश"

#: src/open-type-layout.h:154 gtk/open-type-layout.h:135
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "शीर्षक"

#: src/open-type-layout.h:155 gtk/open-type-layout.h:136
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "अनुगामी जामो रूप"

#: src/open-type-layout.h:156 gtk/open-type-layout.h:137
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "पारंपरिक नाम रूप"

#: src/open-type-layout.h:158 gtk/open-type-layout.h:139
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "पारंपरिक रूप"

#: src/open-type-layout.h:159 gtk/open-type-layout.h:140
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "तीसरी चौड़ाई"

#: src/open-type-layout.h:160 gtk/open-type-layout.h:141
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "यूनिकेस"

#: src/open-type-layout.h:161 gtk/open-type-layout.h:142
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "वैकल्पिक लंबवत मेट्रिक्स"

#: src/open-type-layout.h:162 gtk/open-type-layout.h:143
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "वट्टू वेरिएंट"

#: src/open-type-layout.h:163 gtk/open-type-layout.h:144
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "ऊर्ध्वाधर लेखन"

#: src/open-type-layout.h:164 gtk/open-type-layout.h:145
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "वैकल्पिक ऊर्ध्वाधर आधा मेट्रिक्स"

#: src/open-type-layout.h:165 gtk/open-type-layout.h:146
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "स्वर जामो रूप"

#: src/open-type-layout.h:166 gtk/open-type-layout.h:147
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "लंबवत काना विकल्प"

#: src/open-type-layout.h:167 gtk/open-type-layout.h:148
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "ऊर्ध्वाधर कर्निंग"

#: src/open-type-layout.h:168 gtk/open-type-layout.h:149
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "आनुपातिक वैकल्पिक ऊर्ध्वाधर मेट्रिक्स"

#: src/open-type-layout.h:169 gtk/open-type-layout.h:150
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "ऊर्ध्वाधर विकल्प और घूर्णन"

#: src/open-type-layout.h:170 gtk/open-type-layout.h:151
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "घूर्णन के लिए ऊर्ध्वाधर विकल्प"

#: src/open-type-layout.h:171 gtk/open-type-layout.h:152
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "तिर्यक शून्य"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/getting-started.page:11
msgid "New to GNOME? Learn how to get around."
msgstr "गनोम के लिए नए हैं? जानें कि कैसे इससे परिचित हुआ जाए."

#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:12
msgctxt "link"
msgid "Getting Started with GNOME"
msgstr "गनोम के साथ आरंभन"

#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:13
msgctxt "text"
msgid "Getting Started"
msgstr "आरंभन"

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:25 C/gs-launch-applications.page:22
msgid "Launch applications"
msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करें"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:30 C/gs-animation.xml:4
#: C/gs-launch-applications.page:30
msgid "Launching Applications"
msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:33 C/getting-started.page:154
#: C/gs-launch-applications.page:33 C/gs-switch-tasks.page:36
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen."
msgstr "अपने मॉउस पॉइंटर को <gui>गतिविधि</gui> कोने में स्क्रीन के शीर्ष पर ले जाएँ."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:37 C/gs-launch-applications.page:37
msgid "Click the <gui>Show Applications</gui> icon."
msgstr "<gui>अनुप्रयोग दिखाएँ</gui> चिह्न क्लिक करें."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:40 C/gs-launch-applications.page:40
msgid "Click the application you want to run, for example, Help."
msgstr "अनुप्रयोग क्लिक करें जिसे आप चलाना चाहते हैं, उदाहरण के लिए मदद."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:44 C/gs-launch-applications.page:44
msgid ""
"Alternatively, use the keyboard to open the <gui>Activities Overview</gui> "
"by pressing the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"key."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूप से, <gui>गतिविधि सारांश</gui> खोलने के लिए कुँजीपटल का उपयोग करें <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> कुँजी के उपयोग से."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:49 C/gs-launch-applications.page:49
msgid "Start typing the name of the application you want to launch."
msgstr "अनुप्रयोग का नाम टाइप करना शुरू करें जिसे आप लॉन्च करना चाहते हैं."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:53 C/gs-launch-applications.page:53
msgid "Press <key>Enter</key> to launch the application."
msgstr "<key>Enter</key> को अनुप्रयोग चलाने के लिए दबाएँ."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:66 C/gs-use-windows-workspaces.page:21
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "विंडोज और वर्कस्पेस का उपयोग करें"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:71 C/gs-animation.xml:10
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:29
msgid "Windows and Workspaces"
msgstr "विंडोज और वर्कस्पेस"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:74 C/gs-use-windows-workspaces.page:32
msgid ""
"To maximize a window, grab the window's titlebar and drag it to the top of "
"the screen."
msgstr ""
"विंडो अधिकतम करने के लिए, विंडो के शीर्षकपट्टी को पकड़ें और स्क्रीन के शीर्ष पर इसे ले जाएँ."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:78 C/gs-use-windows-workspaces.page:36
msgid "When the screen is highlighted, release the window."
msgstr "स्क्रीन के आलोकित होने पर, विंडो को छोड़ें."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:81 C/gs-use-windows-workspaces.page:39
msgid ""
"To unmaximize a window, grab the window's titlebar and drag it away from the "
"edges of the screen."
msgstr ""
"विंडो अधिकतम से वापस लाने के लिए, विंडो के शीर्षकपट्टी को पकड़ें और स्क्रीन के किनारे से इसे "
"दूर ले जाएँ."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:85 C/gs-use-windows-workspaces.page:43
msgid ""
"You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it."
msgstr ""
"आप शीर्ष पट्टी पर क्लिक करक सकते हैं विंडो को दूर ले जाने और इसे अन अधिकतम करने के लिए."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:89 C/getting-started.page:161
#: C/gs-switch-tasks.page:43 C/gs-use-windows-workspaces.page:47
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, grab the window's "
"titlebar and drag it to the left."
msgstr ""
"स्क्रीन के बायीं ओर की तरफ विंडो अधिकतम करने के लिए, विंडो के शीर्षकपट्टी को पकड़ें और इसे "
"बायीं ओर खींचें."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:93 C/getting-started.page:101
#: C/getting-started.page:165 C/getting-started.page:173
#: C/gs-switch-tasks.page:47 C/gs-switch-tasks.page:55
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:51 C/gs-use-windows-workspaces.page:59
msgid "When half of the screen is highlighted, release the window."
msgstr "आधे स्क्रीन के आलोकित होने पर, विंडो को छोड़ें."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:97 C/gs-use-windows-workspaces.page:55
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, grab the window's "
"titlebar and drag it to the right."
msgstr ""
"स्क्रीन के दाहिनी ओर की तरफ विंडो अधिकतम करने के लिए, विंडो के शीर्षकपट्टी को पकड़ें और "
"इसे दाहिनी ओर खींचें."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:105 C/gs-use-windows-workspaces.page:63
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:134
msgid ""
"To maximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>."
msgstr ""
"कुँजीपट के उपयोग से विंडो को अधिकतम करने के लिए, <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> कुँजी को पकड़ें और <key>↑</key> दबाएँ."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:110 C/gs-use-windows-workspaces.page:68
msgid ""
"To restore the window to its unmaximized size, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>↓</key>."
msgstr ""
"विंडो को अधिकतम पर पुनर्बहाल करने के लिए, <key href=\"help:gnome-help/keyboard-"
"key-super\">Super</key> कुँजी को पकड़ें और <key>↓</key> दबाएँ."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:115 C/gs-use-windows-workspaces.page:73
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:148
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>→</key>."
msgstr ""
"स्क्रीन के दाहिनी ओर से विंडो को अधिकतम करने के लिए, <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> कुँजी को पकड़ें और <key>→</key> दबाएँ."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:120 C/gs-use-windows-workspaces.page:78
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:151
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>←</key>."
msgstr ""
"स्क्रीन की बायीं ओर से विंडो को अधिकतम करने के लिए, <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> कुँजी को पकड़ें और <key>←</key> दबाएँ."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:83
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"किसी कार्यस्थल में खिसकाने के लिए जो कि मौजूदा कार्यस्थल के नीचे है, <keyseq><key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key><key>Page Down</"
"key></keyseq> दबाएँ."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:130 C/gs-use-windows-workspaces.page:88
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"किसी कार्यस्थल में खिसकाने के लिए जो कि मौजूदा कार्यस्थल के ऊपर है, <keyseq><key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key><key>Page Up</key></"
"keyseq> दबाएँ"

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/getting-started.page:146 C/gs-switch-tasks.page:22
#: C/gs-switch-tasks.page:96
msgid "Switch tasks"
msgstr "कार्य बदलें"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:151 C/gs-animation.xml:8 C/gs-switch-tasks.page:33
msgid "Switching Tasks"
msgstr "कार्य बदल रहा है"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:158 C/gs-switch-tasks.page:40
#: C/gs-switch-tasks.page:105
msgid "Click a window to switch to that task."
msgstr "उस कार्य में जाने के लिए किसी विंडो में क्लिक करें."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:169 C/gs-switch-tasks.page:51
msgid ""
"To maximize a window along the right side, grab the window's titlebar and "
"drag it to the right."
msgstr ""
"दाहिनी ओर विंडो अधिकतम करने के लिए, विंडो के शीर्षकपट्टी को पकड़ें और इसे दाहिनी ओर खींचें."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:177 C/gs-switch-tasks.page:59
msgid ""
"Press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key> Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"<keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key> "
"Tab</key></keyseq> दबाएँ <gui>विंडो स्विचर</gui> दिखाने के लिए."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:182 C/gs-switch-tasks.page:64
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> to "
"select the next highlighted window."
msgstr ""
"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> को अगले आलोकित "
"विंडो में चुनने के लिए छोड़ें."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:187 C/gs-switch-tasks.page:69
#: C/gs-switch-tasks.page:150
msgid ""
"To cycle through the list of open windows, do not release <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, and press "
"<key>Tab</key>."
msgstr ""
"खुले विंडो की सूची से चलाने के लिए, <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-"
"super\">Super</key> को मत छोड़ें लेकिन इसे पकड़े रहें और <key>Tab</key> दबाएँ."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:192 C/gs-switch-tasks.page:74
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> कुँजी को "
"<gui>गतिविधि सारांश</gui> दिखाने के लिए दबाएँ."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:196 C/gs-switch-tasks.page:78
msgid "Start typing the name of the application you want to switch to."
msgstr "अनुप्रयोग का नाम टाइप करना शुरू करें जिसमें आप स्विच करना चाहते हैं."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:200 C/gs-switch-tasks.page:82
msgid ""
"When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to "
"switch to it."
msgstr ""
"जब अनुप्रयोग बतौर पहले परिणाम प्रकट होता है, <key> Enter</key> कुँजी दबाएँ ताकि इसमें "
"स्विच किया जा सके."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:212 C/gs-respond-messages.page:21
msgid "Respond to messages"
msgstr "संदेशों में प्रतिक्रिया दें"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:218 C/gs-animation.xml:7
#: C/gs-respond-messages.page:29
msgid "Responding to Messages"
msgstr "संदेशों में प्रतिक्रिया दे रहा है"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:221 C/gs-respond-messages.page:32
#: C/gs-respond-messages.page:91
msgid ""
"Move your mouse to the message tray at the bottom of the screen and click "
"the chat message."
msgstr "स्क्रीन के तल पर संदेश तश्तरी में अपने माउस को खिसकाएँ और चैट संदेश क्लिक करें."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:225 C/gs-respond-messages.page:36
msgid ""
"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key> to send "
"the reply."
msgstr ""
"अपने जवाब टाइप करना आरंभ करें और समाप्त होने पर, <key>Enter </key> को जवाब भेजने के "
"लिए दबाएँ."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:229 C/getting-started.page:250
#: C/gs-respond-messages.page:40 C/gs-respond-messages.page:61
msgid "Close the chat message."
msgstr "गपशप संदेश बंद करें."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:232 C/gs-animation.xml:9
#: C/gs-respond-messages.page:43
msgid "Delayed Response"
msgstr "विलंबित अनुक्रिया"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:235 C/gs-respond-messages.page:46
msgid ""
"A chat message in the message tray disappears after a while if you do not "
"move your mouse to the message tray."
msgstr ""
"संदेश ट्रे में चैट संदेश कुछ समय के बाद ओझल हो जाता है यदि आप अपने संदेश ट्रे में अपने माउस को "
"खिसकाना नहीं चाहते हैं."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:239 C/gs-respond-messages.page:50
msgid ""
"To get back to your unanswered message, move your mouse to the message tray."
msgstr "अनुत्तरित संदेशों का जवाब देने के लिए, संदेश ट्रे में अपने माउस को खिसकाएँ."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:243 C/gs-respond-messages.page:54
msgid "Click the person who sent you the message."
msgstr "व्यक्ति को क्लिक करें जिसे आपने संदेश भेजा है."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:246 C/getting-started.page:262
#: C/gs-respond-messages.page:57 C/gs-respond-messages.page:73
msgid "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key>."
msgstr "अपने जवाब टाइप करना आरंभ करें और समाप्त होने पर, <key>Enter </key> दबाएँ."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:253 C/gs-respond-messages.page:64
msgid ""
"To show the message tray, press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> <key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"संदेश ट्रे दिखाने के लिए, <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-"
"super\">Super</key> <key>M</key></keyseq> दबाएँ"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:258 C/gs-respond-messages.page:69
msgid ""
"Use the arrow keys to select the person you want to reply to, and press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
"तीर कुँजी का उपयोग उन व्यक्तियों को चुनने के लिए करें जिसे आप जवाब देना चाहते हैं, "
"<key>Enter</key> दबाएँ."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:266 C/gs-respond-messages.page:77
#: C/gs-respond-messages.page:131
msgid "Press <key>Esc</key> to close the chat message."
msgstr "<key>Esc</key> को गपशप संदेश बंद करने के लिए दबाएँ."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:269 C/gs-respond-messages.page:80
msgid "To dismiss the message tray, press <key>Esc</key>."
msgstr "संदेश ट्रे हटाने के लिए, <key>Esc</key> दबाएँ."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: links/title
#: C/getting-started.page:278 shell/control-center.c:137
msgid "Common Tasks"
msgstr "साझा कार्य"

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-animation.xml:6 C/gs-change-wallpaper.page:28
msgid "Changing Wallpaper"
msgstr "वॉलपेपर बदलना"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:11
msgid "Changing Date, Time and Timezone"
msgstr "तिथि, समय और समयक्षेत्र बदलना"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:14
msgid "Left half of screen"
msgstr "स्क्रीन का वामार्द्ध"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:15
msgid "Workspace down"
msgstr "कार्यस्थान ऊपर"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:16
msgid "Workspace up"
msgstr "कार्यस्थान ऊपर"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:17
msgid "Right half of screen"
msgstr "स्क्रीन का दक्षिणार्द्ध"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:23 src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hi.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the help key
#.
#: C/gs-animation.xml:24 ../src/orca/keynames.py:202 astparser.py:508
msgid "help"
msgstr "मदद"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:25
msgid "web"
msgstr "वेब"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:26
msgid "Just start typing…"
msgstr "सिर्फ टाइपिंग प्रारंभ करें…"

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-animation.xml:27 C/gs-go-online1.svg:249
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:90
#, no-wrap
msgid "John Doe"
msgstr "John Doe"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:30
msgid "Wallpapers"
msgstr "वालपेपर्स"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:32
msgid "Ready for the meeting?"
msgstr "बैठक के लिए तैयार?"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:33
msgid "I'll be there in a sec..."
msgstr "वहाँ में सेकेंड में होउँगा..."

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-animation.xml:34 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:89
#, no-wrap
msgid "Good stuff, thanks again"
msgstr "अच्छी बात, शुक्रिया फिर से"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:35
msgid "Thanks for the support"
msgstr "समर्थन के लिए शुक्रिया"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:36
msgid "No worries."
msgstr "कोई बात नहीं."

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:37
msgid "Too kind."
msgstr "बहुत दयालु."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:39 ../js/ui/dateMenu.js:100
msgid "Open Clocks"
msgstr "घड़ी खोलें"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:40
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "तिथि व समय सेटिंग्स"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:41
msgid "Automatic Date and Time"
msgstr "स्वचालित दिनांक व समय"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:42
msgid "Automatic Timezone"
msgstr "स्वचालित समयक्षेत्र"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:43
msgid "14 October 2013, 20:00"
msgstr "14 अक्टूबर 2013, 20:00"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:44
msgid "14 October 2013, 14:00"
msgstr "14 अक्टूबर 2013, 14:00"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-browse-web.page:9 C/gs-browse-web-firefox.page:10
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:10 C/gs-change-wallpaper.page:9
#: C/gs-connect-online-accounts.page:9 C/gs-get-online.page:9
#: C/gs-launch-applications.page:9 C/gs-respond-messages.page:9
#: C/gs-switch-tasks.page:10 C/gs-use-system-search.page:9
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:9
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-browse-web.page:12 C/gs-browse-web-firefox.page:13
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:13 C/gs-change-wallpaper.page:12
#: C/gs-connect-online-accounts.page:12 C/gs-get-online.page:12
#: C/gs-launch-applications.page:12 C/gs-respond-messages.page:12
#: C/gs-switch-tasks.page:13 C/gs-use-system-search.page:12
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:12
msgid "Petr Kovar"
msgstr "Petr Kovar"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-browse-web.page:17
msgctxt "link:trail"
msgid "Browse the web"
msgstr "वेब ब्राउज़ करें"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:26 C/gs-browse-web-firefox.page:30
#: C/gs-launch-applications.page:64
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"अपने मॉउस पॉइंटर को <gui>गतिविधि</gui> कोने में स्क्रीन के शीर्ष पर <gui>गतिविधि "
"सारांश</gui> ले जाएँ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:29
msgid ""
"Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of "
"the screen."
msgstr "<app>वेब</app> ब्राउज़र चिह्न को पट्टी से चुनें स्क्रीन की बायीं ओर."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web.page:33
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>web</em> in the <gui>Activities Overview</"
"gui>."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूप से, आप ब्राउज़र को <link xref=\"gs-use-system-search\">लॉन्च कर सकते हैं "
"महज</link> <em>web</em> को <gui>गतिविधि सारांश</gui> में टाइप करके."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:41 C/gs-browse-web-firefox.page:61
msgid ""
"Click the address bar at the top of the browser window and start typing in "
"the website you want to visit."
msgstr ""
"ब्राउज़र विंडो के शीर्ष पर पता पट्टी को क्लिक करें और वेबसाइट में टाइप करना आरंभ करें जिसे "
"आप देखना चाहते हैं."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:43 C/gs-browse-web-firefox.page:63
msgid ""
"Typing in a website starts searching for it in the browser history and "
"bookmarks, so you do not need to remember the exact address."
msgstr ""
"किसी वेबसाइट में टाइप करना ब्राउज़र इतिहास और पुस्तचिह्न में इसे खोजना होता है ताकि आप "
"सटीक पता याद रखने की जरूरत न रहे."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:46 C/gs-browse-web-firefox.page:66
msgid ""
"If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is "
"shown below the address bar."
msgstr ""
"यदि वेबसाइट इतिहास या पुस्तचिह्न में पाया जाता है, तो एक ड्रॉप डाउन सूची पता पट्टी के "
"नीचे दिखाया जाता है."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:48 C/gs-browse-web-firefox.page:68
msgid ""
"From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow "
"keys."
msgstr "लटकती सूची से, तीर कुँजी का उपयोग करने वाली वेबसाइट को आप आसानी से चुन सकते हैं."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:51 C/gs-browse-web-firefox.page:71
msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it."
msgstr "वेबसाइट चुने जाने के बाद, <key>Enter</key> को इसे देखने के लिए दबाएँ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web-firefox.page:33
msgid ""
"Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand "
"side of the screen."
msgstr "<app>फ़ायरफ़ॉक्स</app> ब्राउज़र चिह्न को पट्टी से चुनें स्क्रीन की बायीं ओर."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web-firefox.page:37
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>Firefox</em> in the <gui>Activities "
"Overview</gui>."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूप से, आप ब्राउज़र को <link xref=\"gs-use-system-search\">लॉन्च कर सकते हैं "
"महज</link> <app>फ़ायरफ़ॉक्स</app> को <gui>गतिविधि सारांश</gui> में टाइप करके."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web-firefox.page:48
msgid "Click the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
msgstr "<gui>अनुप्रयोग</gui> मेन्यू को स्क्रीन के शीर्ष बायीं ओर क्लिक करें."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web-firefox.page:50
msgid ""
"From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </"
"guiseq>."
msgstr "मेन्यू से, <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </guiseq> से चुनें."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "दिनांक, समय और समय क्षेत्र बदलें"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on changing the date, time and timezone"
msgstr "तिथि, समय और समयक्षेत्र बदलने पर एक ट्यूटोरियल"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:23
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:69
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "दिनांक, समय और समय क्षेत्र बदलें"

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:34
msgid "Changing Date &amp; Time"
msgstr "तिथि व समय बदलना"

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:37
msgid "Click the clock on the top bar."
msgstr "शीर्ष पट्टी पर घड़ी क्लिक करें."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:40
msgid "Select <gui>Date &amp; Time Settings</gui>."
msgstr "<gui>तिथि व समय सेटिंग</gui> चुनें."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:43
msgid "Make sure that <gui>Automatic Time Zone</gui> is switched off."
msgstr "पक्का करें कि <gui>स्वचालित समय क्षेत्र</gui> बंद है."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:47
msgid "Click <gui>Time Zone</gui>."
msgstr "<gui>समय क्षेत्र</gui> क्लिक करें."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:50
msgid "Click on your location on the map."
msgstr "मानचित्र पर अपने स्थान क्लिक करें."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:53
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "<gui> बन्द </gui> पर क्लिक करें."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:56
msgid "Close the window."
msgstr "विंडो बंद करें."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:72
msgid ""
"Click the clock on the top bar and select the <gui>Date &amp; Time Settings</"
"gui> item."
msgstr "घड़ी को शीर्ष पट्टी पर क्लिक करें और <gui>तिथि व समय सेटिंग</gui> मद को चुनें."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:74
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Time Zone</gui> item is switched off, and "
"then click the <gui>Time Zone</gui> item below."
msgstr ""
"पक्का करें कि <gui>स्वचालित समय क्षेत्र</gui> मद बंद है और फिर <gui>समय क्षेत्र</gui> को "
"नीचे क्लिक करें."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:76
msgid ""
"Click on your location on the map. This selects your current city, which you "
"can also search for in the search box above the map."
msgstr ""
"मानचित्र पर अपने स्थान क्लिक करें. यह आपके मौजूदा शहर को चुनता है, जिसे आप खोज पेटी के "
"लिए नक्शे पर खोज सकते हैं."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:79
msgid ""
"Click the <gui>Close</gui> button to go back to the <gui>Date &amp; Time "
"Settings</gui> window."
msgstr ""
"<gui>बंद करें</gui> बटन को <gui>तिथि व समय सेटिंग</gui> विंडो पर जाने के लिए क्लिक करें."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:81
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> item is switched "
"off, and then click the <gui>Date &amp; Time</gui> item below to open the "
"<gui>Date &amp; Time</gui> window. There you can adjust your date and time "
"settings by clicking on the <gui>+</gui> or <gui>-</gui> buttons."
msgstr ""
"पक्का करें कि <gui>स्वचालित तिथि व समय</gui> मद बंद किए जाते हैं, और फिर <gui>तिथि व "
"समय</gui> मद को को <gui>तिथि व समय</gui> विंडो खोलने के लिए क्लिक करें. वहाँ आप "
"अपनी तिथि और समय को <gui>+</gui> या <gui>-</gui> बटन पर क्लिक करके समायोजित कर "
"सकते हैं."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:86
msgid ""
"Click the <gui>Close</gui> button to go back to the <gui>Date &amp; Time "
"Settings</gui> window, and then close that window by clicking the cross at "
"the top-right corner of that window."
msgstr ""
"<gui>बंद करें</gui> बटन को <gui>तिथि व समय सेटिंग</gui> विंडो पर जाने के लिए क्लिक करें "
"और फिर विंडो को विंडो के ऊपर दाहिने कोने में बने क्रॉस के निशान पर क्लिक करके बंद करें."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Change the wallpaper"
msgstr "वालपेपर बदलें"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on changing the wallpaper"
msgstr "वॉलपेपर बदलने पर एक ट्यूटोरियल"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:20 C/gs-change-wallpaper.page:55
msgid "Change the wallpaper"
msgstr "वालपेपर बदलें"

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:31
msgid ""
"Click the system menu on the right side of the top bar and press the "
"settings button."
msgstr "शीर्ष पट्टी के दाहिनी ओर तंत्र मेन्यू पर क्लिक करें और सेटिंग बटन दबाएँ."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:35
msgid "Select <gui>Background</gui>."
msgstr "<gui>पृष्ठभूमि</gui>चुनें."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:38
msgid "Click the current background image."
msgstr "मौजूदा पृष्ठभूमि छवि क्लिक करें."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:41 C/gs-change-wallpaper.page:63
msgid "Click the background image you want to use."
msgstr "पृष्ठभूमि छवि क्लिक करें जिसे आप उपयोग करना चाहते हैं."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:44 C/gs-change-wallpaper.page:64
msgid "Click the <gui>Select</gui> button."
msgstr "<gui>चुनें</gui> बटन क्लिक करें."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:47
msgid "Close the <gui>Background</gui> window."
msgstr "<gui>पृष्ठभूमि</gui> विंडो बंद करें."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:58 C/gs-use-system-search.page:83
msgid ""
"Click the system menu on the right side of the top bar and press the "
"settings button at the bottom of the menu."
msgstr "शीर्ष पट्टी के दाहिनी ओर तंत्र मेन्यू पर क्लिक करें और सेटिंग बटन मेन्यू के तल में दबाएँ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:60
msgid "From the list of items, select <gui>Background</gui>."
msgstr "मदों की सूची से, <gui>पृष्ठभूमि</gui> से चुनें."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:61
msgid ""
"Click the current background image on the left side of the <gui>Background</"
"gui> window."
msgstr "<gui>पृष्ठभूमि</gui> विंडो के बायीं ओर मौजूदा पृष्ठभूमि छवि क्लिक करें"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:65
msgid ""
"Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-"
"right corner of the window."
msgstr ""
"विंडो के शीर्ष दाहिने कोने पर क्रॉस क्लिक करके <gui>पृष्ठभूमि</gui> विंडो बंद कर सकते हैं."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "ऑनलाइन खातों से कनेक्ट करें"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on connecting to online accounts"
msgstr "ऑनलाइन खाता से कनेक्ट करने पर ट्यूटोरियल"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:22
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "ऑनलाइन खातों से कनेक्ट करें"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:28
msgid "Click the system menu on the right side of the top bar."
msgstr "शीर्ष पट्टी के दाहिनी ओर तंत्र मेन्यू पर क्लिक करें."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:29
msgid "Press the settings button at the bottom of the menu."
msgstr "मेन्यू के तल में सेटिंग बटन दबाएँ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:36
msgid ""
"From the list of items, select <gui>Online Accounts</gui>, then click on the "
"<gui>Add an online account</gui> button."
msgstr ""
"मद की सूची से, <gui>ऑनलाइन खाता</gui> चुनें, फिर <gui>ऑनलाइन खाता जोड़ें</gui> बटन "
"को क्लिक करें."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:40
msgid ""
"If you have set up an online account before, you can add another online "
"account by clicking the <gui>+</gui> button at the bottom left corner of the "
"window."
msgstr ""
"यदि आपके पास ऑनलाइन खाता पहले से है, आप दूसरा ऑनलाइन खाता को <gui>+</gui> बटन पर "
"क्लिक करके जोड़ सकते हैं विंडो के तलवर्ती बायें कोने पर."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:48
msgid ""
"Click the online account you want to use. This will open a new window where "
"you can sign in to your online account."
msgstr ""
"ऑनलाइन खाता क्लिक करें जिसे आप उपयोग करना चाहते हैं. यह एक नया विंडो खोलेगा जहाँ आप "
"अपने ऑनलाइन खाता में साइन इन कर सकते हैं."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:56
msgid ""
"In most cases, you will have to grant access to the online service after "
"signing in to get started."
msgstr ""
"अधिकतर स्थितियों में, आपको ऑनलाइन सेवा में पहुँच देना होगा आरंभन के लिए साइन इन होने के "
"बाद."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:58
msgid ""
"For example, if you are connecting to your Google account, you will have to "
"click the <gui>Grant Access</gui> button."
msgstr ""
"उदाहरण के लिए, यदि आप अपने गूगल खाता में कनेक्ट करना चाहते हैं, आपको <gui>पहुँच दें</gui> "
"बटन पर क्लिक करना होगा."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:66
msgid ""
"Many online accounts let you choose the services you want to use with your "
"online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking "
"the <gui>ON/OFF</gui> switch on the right-hand side of the window."
msgstr ""
"कई ऑनलाइऩ खाता आपको सेवाओं को चुनने देते हैं जिसे आप अपने ऑनलाइन खाता के साथ उपयोग करना "
"चाहते हैं. यदि आप किसी सेवा का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, <gui>ON/OFF</gui> स्विच को "
"क्लिक करके विंडो की दाहिनी ओर इसे निष्क्रिय करें."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Get online"
msgstr "ऑनलाइन होएँ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on getting online"
msgstr "ऑनलाइन होने के लिए ट्यूटोरियल"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-get-online.page:21
msgid "Get online"
msgstr "ऑनलाइन होएँ"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-get-online.page:24
msgid ""
"You can see the status of your network connection on the right-hand side of "
"the top bar."
msgstr "आप अपने संजाल कनेक्शन की स्थिति को शीर्ष पट्टी के दाहिनी ओर देख सकते हैं."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:30
msgid "Connect to a wired network"
msgstr "तारयुक्त संजाल में कनेक्ट करें"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:36
msgid ""
"The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that "
"you are off-line."
msgstr "शीर्ष पट्टी के दाहिनी ओर संजाल कनेक्शन चिह्न दिखाता है कि आप ऑफ़ लाइन हैं."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:38
msgid ""
"The off-line status can be caused by a number of reasons: for example, a "
"network cable has been unplugged, the computer has been set to run in "
"<em>airplane mode</em>, or there are no available Wi-Fi networks in your "
"area."
msgstr ""
"कई कारणों से ऑफ़लाइन स्थिति हो सकती है: उदाहरण के लिए, संजाल केबल प्लग किया हुआ नहीं है, "
"कंप्यूटर को <em>एयरप्लेन अवस्था</em> में चलने के लिए छोड़ा गया है, या आपके क्षेत्र में कोई "
"उपलब्ध वाइ-फाइ संजाल नहीं है."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:42
msgid ""
"If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go "
"online. The computer will try to set up the network connection for you "
"automatically."
msgstr ""
"यदि आप तारयुक्त कनेक्शन का उपयोग करना चाहते हैं, ऑनलाइन होने के लिए किसी संजाल केबल में "
"प्लगइन करें. यह कंप्यूटर आपके लिए स्वचालित तरीके से संजाल कनेक्शन सेटअप के लिए कोशिश करेगा."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:45
msgid ""
"While the computer sets up a network connection for you, the network "
"connection icon shows three dots."
msgstr ""
"जब कंप्यूटर आपके लिए संजाल कनेक्शन सेटअप करता है, संजाल कनेक्शन चिह्न तीन डॉट दिखाता है."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:47
msgid ""
"Once the network connection has been successfully set up, the network "
"connection icon changes to the networked computer symbol."
msgstr ""
"संजाल कनेक्शन के सफलतापूर्वक सेटअप होने पर, संजाल कनेक्शन चिह्न संजाल कंप्यूटर संकेत में बदलेगा."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:55
msgid "Connect to a Wi-Fi network"
msgstr "वाई फाई संजाल में कनेक्ट करें"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:61
msgid ""
"To connect to a Wi-Fi (wireless) network, click the status menu at the top "
"right of the screen, and then click <gui>Select Network</gui>."
msgstr ""
"वाई-फ़ाई (बेतार) संजाल से कनेक्ट करने के लिए, स्क्रीन के दाहिनी ओर स्थिति मेन्यू क्लिक करें, "
"और फिर <gui>संजाल चुनें</gui> क्लिक करें."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-get-online.page:67
msgid ""
"You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports "
"it and you are in an area with Wi-Fi coverage."
msgstr ""
"आप केवल वाई-फ़ाई संजाल से जुड़ सकते हैं यदि आपका कंप्यूटर हार्डवेयर इसे समर्थन करता है और वाई-"
"फाई कवरेज के क्षेत्र में."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:75
msgid ""
"From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to "
"connect to, and click <gui>Connect</gui> to confirm."
msgstr ""
"उपलब्ध वाई-फ़ाई संजाल की सूची से, संजाल चुनें जिसमें आप कनेक्ट होना चाहते हैं, और <gui>कनेक्ट "
"करें</gui> को पुष्टि करने के लिए क्लिक करें."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:77
msgid ""
"Depending on the network configuration, you may be prompted for network "
"credentials."
msgstr "संजाल विन्यास पर निर्भर रहते हुए, आपको संजाल प्रमाण के लिए प्रांप्ट किया जाएगा."

#. (itstool) path: Work/format
#: C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:38 C/gs-goa3.svg:51 C/gs-goa4.svg:36
#: C/gs-goa5.svg:48 C/gs-go-online1.svg:230 C/gs-go-online2.svg:265
#: C/gs-go-online3.svg:293 C/gs-search1.svg:97 C/gs-search2.svg:133
#: C/gs-search-settings.svg:98 C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:39
#: C/gs-thumb-launching-apps.svg:189 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:36
#: C/gs-thumb-task-switching.svg:89 C/gs-thumb-timezone.svg:41
#: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:89
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:103 C/gs-web-browser1-firefox.svg:108
#: C/gs-web-browser1.svg:108 C/gs-web-browser2-firefox.svg:100
#: C/gs-web-browser2.svg:102
msgid "image/svg+xml"
msgstr "image/svg+xml"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa2.svg:71 C/gs-goa3.svg:115
#, no-wrap
msgid "Add an online account"
msgstr "एक ऑनलाइन खाता जोड़ें"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa3.svg:76 C/gs-goa4.svg:127
#, no-wrap
msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "उद्यम लॉगिन (कर्बेरॉस)"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:52 C/gs-goa4.svg:86
#, no-wrap
msgid "Google account"
msgstr "गूगल खाता"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:69
#, no-wrap
msgid "SIGN UP"
msgstr "साइन अप"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:77 C/gs-goa5.svg:88 C/gs-goa5.svg:91
#, no-wrap
msgid "john.doe@gmail.com"
msgstr "john.doe@gmail.com"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:92
#, no-wrap
msgid "Use for"
msgstr "के लिए प्रयोग करें"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online1.svg:250 C/gs-search1.svg:196 C/gs-search2.svg:152
#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:55 C/gs-thumb-launching-apps.svg:205
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:52 C/gs-thumb-task-switching.svg:168
#: C/gs-thumb-timezone.svg:57 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:105
#, no-wrap
msgid "14:30"
msgstr "14:30"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:336 C/gs-go-online3.svg:315
#, no-wrap
msgid "homenetwork"
msgstr "homenetwork"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:51
#: ../js/ui/status/network.js:178 ../js/ui/status/network.js:360
#: ../js/ui/status/network.js:1281 ../js/ui/status/network.js:1392
#: ../js/ui/status/rfkill.js:86 ../js/ui/status/rfkill.js:114
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:457
#, no-wrap
msgid "Turn Off"
msgstr "बन्द करें"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:309 ../js/ui/status/network.js:851
#, no-wrap
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr " वाई फाई  संजाल"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: C/gs-go-online3.svg:316 ../netcfg-common.templates:32001
#, no-wrap
msgid "wireless"
msgstr "बेतार"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:317
#, no-wrap
msgid "netgear"
msgstr "netgear"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:319
#, no-wrap
msgid "private"
msgstr "निजी"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:320 ../js/ui/status/network.js:853
#, no-wrap
msgid "Select a network"
msgstr "एक नेटवर्क चुनें"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Launch applications"
msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करें"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on launching applications"
msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च पर ट्यूटोरियल"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:61
msgid "Launch applications with the mouse"
msgstr "माउस से अनुप्रयोग लॉन्च करें"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:66
msgid ""
"Click the <gui>Show Applications</gui> icon that is shown at the bottom of "
"the bar on the left-hand side of the screen."
msgstr ""
"<gui>अनुप्रयोग दिखाएँ</gui> चिह्न क्लिक करें जो स्क्रीन की बायीं ओर पट्टी के तल पर दिखता "
"है."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:68
msgid ""
"A list of applications is shown. Click the application you want to run, for "
"example, Help."
msgstr ""
"अनुप्रयोग की सूची दिखायी गई है. अनुप्रयोग क्लिक करें जिसे आप चलाना चाहते हैं, उदाहरण के "
"लिए मदद."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:75
msgid "Launch applications with the keyboard"
msgstr "कुँजीपटल से अनुप्रयोग लॉन्च करें"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:78
msgid ""
"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"<gui>गतिविधि सारांश</gui> खोलने के लिए कुँजीपटल का उपयोग करें <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> कुँजी के उपयोग से."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:80
msgid ""
"Start typing the name of the application you want to launch. Searching for "
"the application begins instantly."
msgstr ""
"अनुप्रयोग का नाम टाइप करना शुरू करें जिसे आप लॉन्च करना चाहते हैं. अनुप्रयोग के लिए खोज "
"तत्काल शुरू हो जाता है."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:82
msgid ""
"Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter</"
"key> to launch the application."
msgstr ""
"अनुप्रयोग चिह्न के दिखने और चुने जाने पर <key>Enter</key> को अनुप्रयोग चलाने के लिए दबाएँ."

#. (itstool) path: p/link
#: C/gs-legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/gs-legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "यह काम <_:link-1/> के अंतर्गत लाइसेंस है."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-respond-messages.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Respond to messages"
msgstr "संदेशों में प्रतिक्रिया दें"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-respond-messages.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on responding to messages"
msgstr "संदेशों पर अनुक्रिया देने वाला ट्यूटोरियल"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-respond-messages.page:88
msgid "Respond to a chat message with the mouse"
msgstr "माउस के साथ चैट संदेश में प्रतिक्रिया दें"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:93 C/gs-respond-messages.page:129
msgid ""
"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> to send "
"the reply."
msgstr ""
"अपने जवाब टाइप करना आरंभ करें और समाप्त होने पर, <key>Enter</key> को जवाब भेजने के "
"लिए दबाएँ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:95 C/gs-respond-messages.page:114
msgid ""
"To close the chat message, click the close button at the top right corner of "
"the chat message."
msgstr ""
"इस गपशप संदेश को बंद करने के लिए, गपशप संदेश के शीर्ष दाहिनी कोने पर बटन को बंद करने के "
"लिए क्लिक करें."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-respond-messages.page:102
msgid "Delayed response to a chat message using the mouse"
msgstr "माउस के उपयोग से गपशप संदेश को प्रतिक्रिया देने के लिए बिलंबित संदेश"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:105
msgid ""
"When a chat message appears in the message tray and you do not move your "
"mouse to the message tray, the message disappears after a while."
msgstr ""
"संदेश ट्रे में चैट संदेश कुछ समय के बाद ओझल हो जाता है जब संदेश ट्रे में गपशप संदेश प्रकट होता है."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:108
msgid ""
"To get back to your unanswered message, move your mouse to the message tray "
"at the very bottom of the screen."
msgstr ""
"अनुत्तरित संदेशों का जवाब देने के लिए, संदेश ट्रे में अपने माउस को खिसकाएँ स्क्रीन के सबसे नीचे."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:110
msgid ""
"When the message tray appears, click a small image that represents the "
"person who sent you the message."
msgstr ""
"जब संदेश तश्तरी प्रकट होता है, किसी छोटे संदेश को क्लिक करें जो उन व्यक्तियों का "
"प्रतिनिधित्व करता है जो आपको संदेश भेजता है."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:112
msgid ""
"When the chat message is shown, start typing your reply and when finished, "
"press <key>Enter</key> to send the reply."
msgstr ""
"जब गपशप संदेश दिखता है, अपने जवाब टाइप करना आरंभ करें और समाप्त होने पर, <key>Enter</"
"key> को जवाब भेजने के लिए दबाएँ."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-respond-messages.page:121
msgid "Delayed response to a chat message using the keyboard"
msgstr "कुँजीपटल के उपयोग से गपशप संदेश को प्रतिक्रिया देने के लिए बिलंबित संदेश"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:123
msgid ""
"To get back to your unanswered chat messages, press <keyseq> <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </"
"keyseq> to display the message tray that contains the messages."
msgstr ""
"अपने अनुत्तरित गपशप संदेश पर जाने के लिए, <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq> दबाएँ ताकि संदेशों को "
"दिखाने वाले संदेश तश्तरी को दिखाया जा सके."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:127
msgid ""
"Use the arrow keys to select a small image representing the person you want "
"to reply to, and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"तीर कुँजी का उपयोग व्यक्तियों का प्रतिनिधित्व करने वाले छोटे छवि चुनने के लिए करें जिसे आप "
"जवाब देना चाहते हैं, <key>Enter</key> दबाएँ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:132
msgid ""
"To dismiss the message tray, press <key>Esc</key> or <keyseq> <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </"
"keyseq>."
msgstr ""
"संदेश तश्तरी छोड़ने के लिए, <key>Esc</key> or <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq> दबाएँ."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search1.svg:229
#, no-wrap
msgid "just type"
msgstr "बस टाइप करें"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:182
#, no-wrap
msgid "con"
msgstr "con"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:247
#, no-wrap
msgid "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con..."
msgstr "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con..."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:249 C/gs-search2.svg:252
#, no-wrap
msgid "fontconfig"
msgstr "fontconfig"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:250
#, no-wrap
msgid "system-config-http.zip"
msgstr "system-config-http.zip"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:251
#, no-wrap
msgid "Icon guidelines"
msgstr "चिह्न दिशानिर्देश"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:269
#, no-wrap
msgid "Secure Linux Containers"
msgstr "सुरक्षित लिनक्स कंटेनर"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:270
#, no-wrap
msgid "Developer Conference 2012"
msgstr "डेवलेपर सम्मेलन 2012"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Switch tasks"
msgstr "कार्य बदलें"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on switching tasks"
msgstr "कार्य बदलने पर ट्यूटोरियल"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:102
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui> where you can see "
"the currently running tasks displayed as small windows."
msgstr ""
"अपने मॉउस पॉइंटर को <gui>गतिविधि</gui> कोने में स्क्रीन के शीर्ष पर <gui>गतिविधि "
"सारांश</gui> को दिखाने के लिए ले जाएँ जहाँ आप छोटे विंडो के रूप में दिखाए मौजूदा कार्यशील "
"कार्य देख सकें."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:112
msgid ""
"You can switch between tasks by using the <gui>window list</gui> at the "
"bottom of the screen. Open tasks appear as buttons in the <gui>window list</"
"gui>."
msgstr ""
"<gui>विंडो सूची</gui> के उपयोग से आप कार्यों के बीच सक्रीन के नीचे स्विच कर सकते हैं. खुले "
"कार्य  <gui>window list</gui> में बतौर बटन प्रकट होते हैं."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:115
msgid "Click a button in the <gui>window list</gui> to switch to that task."
msgstr "<gui>विंडो सूची</gui> में कार्य में जाने के लिए किसी बटन पर क्लिक करें."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:128 C/gs-use-windows-workspaces.page:118
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the window's titlebar "
"and drag it to the left or right side of the screen."
msgstr ""
"स्क्रीन की तरफ विंडो अधिकतम करने के लिए, विंडो के शीर्षकपट्टी को पकड़ें और इसे स्क्रीन के "
"बायीं ओर खींचें या दाहिनी ओर खींचें."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:130 C/gs-use-windows-workspaces.page:120
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the selected side of the screen."
msgstr ""
"आधे स्क्रीन के आलोकित होने पर, विंडो को छोड़ें ताकि स्क्रीन के चुने किनारे की ओर इसे अधिकतम "
"किया जा सके."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:132 C/gs-use-windows-workspaces.page:122
msgid ""
"To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window "
"and drag it to the opposite side of the screen."
msgstr ""
"दो विंडो को आजू-बाजू अधिकतम करने के लिए, दूसरे विंडो के शीर्षकपट्टी को पकड़ें और इसे स्क्रीन "
"के विपरीत ओर खींचें."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:134 C/gs-use-windows-workspaces.page:124
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the opposite side of the screen."
msgstr ""
"आधे स्क्रीन के आलोकित होने पर, विंडो को छोड़ें ताकि स्क्रीन के विपरीत किनारे की ओर इसे "
"अधिकतम किया जा सके."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-switch-tasks.page:141
msgid "Switch between windows"
msgstr "विंडो के बीच स्विच करें"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:144
msgid ""
"Press <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>, which "
"lists the currently open windows."
msgstr ""
"<keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key> "
"Tab</key></keyseq> दबाएँ <gui>विंडो स्विचर</gui> दिखाने के लिए जो अभी खुले विंडो "
"दिखाता है."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:147
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> to "
"select the next highlighted window in the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> को <gui>विंडो "
"स्विचर</gui> में अगले आलोकित विंडो में चुनने के लिए छोड़ें."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-switch-tasks.page:158
msgid "Use search to switch applications"
msgstr "अनुप्रयोग बदलने के लिए खोज का उपयोग करें"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:161
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> कुँजी को "
"<gui>गतिविधि सारांश</gui> दिखाने के लिए दबाएँ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:163
msgid ""
"Just start typing the name of the application you want to switch to. "
"Applications matching what you have typed will appear as you type."
msgstr ""
"अनुप्रयोग का नाम टाइप करना शुरू करें जिसमें आप स्विच करना चाहते हैं. जैसे ही आप टाइप करेंगे "
"मेल खाते अनुप्रयोग प्रकट होंगे."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:166
msgid ""
"When the application that you want to switch to appears as the first result, "
"press <key>Enter</key> to switch to it."
msgstr ""
"जब अनुप्रयोग जिसमें आप जाना चाहते हैं, बतौर पहले परिणाम प्रकट होता है, <key> Enter</"
"key> कुँजी दबाएँ ताकि इसमें स्विच किया जा सके."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:88
#, no-wrap
msgid "Thanks f"
msgstr "शुक्रिया f"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: S stands for Sunday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:93
#, no-wrap
msgctxt "Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: T stands for Tuesday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:95
#, no-wrap
msgctxt "Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: T stands for Thursday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:97
#, no-wrap
msgctxt "Thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: S stands for Saturday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:99
#, no-wrap
msgctxt "Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:111
#, no-wrap
msgid "11"
msgstr "11"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:113
#, no-wrap
msgid "13"
msgstr "13"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:116
#, no-wrap
msgid "15"
msgstr "15"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:118
#, no-wrap
msgid "17"
msgstr "17"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:120
#, no-wrap
msgid "19"
msgstr "19"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:122
#, no-wrap
msgid "21"
msgstr "21"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:124
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "22"
msgstr "22"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:125
#, no-wrap
msgid "23"
msgstr "23"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:126
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "24"
msgstr "24"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:127
#, no-wrap
msgid "25"
msgstr "25"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:128
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "26"
msgstr "26"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:129
#, no-wrap
msgid "27"
msgstr "27"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:130
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "28"
msgstr "28"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hi.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:133 eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:853
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "30"
msgstr "30"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:134
#, no-wrap
msgid "31"
msgstr "31"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Use the system search"
msgstr "तंत्र खोज का उपयोग करें"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using the system search"
msgstr "तंत्र खोज का उपयोग के लिए ट्यूटोरियल"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-use-system-search.page:21
msgid "Use the system search"
msgstr "तंत्र खोज का उपयोग करें"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:27
msgid ""
"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key. Start typing to search."
msgstr ""
"<gui>गतिविधि सारांश</gui> खोलने के लिए कुँजीपटल का उपयोग करें <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> कुँजी के उपयोग से. खोजने के लिए टाइप "
"करना आरंभ करें."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:30
msgid ""
"Results matching what you have typed will appear as you type. The first "
"result is always highlighted and shown at the top."
msgstr ""
"जैसे ही आप टाइप करेंगे मेल खाते परिणाम प्रकट होंगे. पहला परिणाम हमेशा आलोकित होगा और उसे "
"शीर्ष पर दिखाया जाएगा."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:32
msgid "Press <key>Enter</key> to switch to the first highlighted result."
msgstr "<key>Enter</key> को पहले आलोकित परिणाम में स्विच करने के लिए दबाएँ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:38
msgid "Items that may appear in the search results include:"
msgstr "मद जो खोज परिणाम में प्रकट होता है, शामिल कर सकता है:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:40
msgid "matching applications, shown at the top of the search results,"
msgstr "मिलानकारी अनुप्रयोग, खोज परिणाम के शीर्ष पर प्रकट,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:42
msgid "matching settings,"
msgstr "मेल खाते सेटिंग,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:43
msgid "matching contacts, and"
msgstr "मेल खाते संपर्क और"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:44
msgid "matching documents."
msgstr "मेल खाते दस्तावेज़"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:47
msgid "In the search results, click the item to switch to it."
msgstr "खोज परिणाम में, इसपर स्विच करने के लिए मद को क्लिक करें."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:48
msgid ""
"Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</"
"key>."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूप से, तीर कुँजी के उपयोग से किसी मद को आलोकित करें और <key>Enter</key> दबाएँ."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:54
msgid "Search from inside applications"
msgstr "भीतरी अनुप्रयोग से खोजें"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-use-system-search.page:56
msgid ""
"The system search aggregates results from various applications. On the left-"
"hand side of the search results, you can see icons of applications that "
"provided the search results. Click one of the icons to restart the search "
"from inside the application associated with that icon. Because only the best "
"matches are shown in the <gui>Activities Overview</gui>, searching from "
"inside the application may give you better search results."
msgstr ""
"तंत्र खोज विविध अनुप्रयोग से परिणाम इकट्ठा करता है. खोज परिणाम की बायीं ओर, आप "
"अनुप्रयोग के चिह्न को देख सकते हैं जो खोज परिणाम को प्रदान किया है. चिह्न से संबद्ध "
"अनुप्रयोग के भीतर से खोज को फिर आरंभ करने के लिए एक चिह्न पर क्लिक करें. चूँकि केवल "
"सर्वोत्तम मेल <gui>गतिविधि सारांश</gui> में दिखाए गए हैं, अनुप्रयोग से भीतर से खोड आपको "
"बेहतर खोज परिणाम दे सकते हैं."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:68
msgid "Customize search results"
msgstr "खोज परिणाम पसंदीदा करें"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-use-system-search.page:74
msgid ""
"GNOME lets you customize what you want to display in the search results in "
"the <gui>Activities Overview</gui>. For example, you can choose whether you "
"want to show results for websites, photos, or music."
msgstr ""
"गनोम आपको <gui>गतिविधि सारांश</gui> में खोज परिणाम में दिखाने के लिए चाही गई चीज को "
"पसंदीदा करने देता है. उदाहरण के लिए, आप चुन सकते हैं कि क्या आप वेबसाइट, तस्वीर या संगीत "
"के लिए परिणाम दिखाना चाहते हैं."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-use-system-search.page:80
msgid "To customize what is displayed in the search results:"
msgstr "खोज परिणाम में दिखाए गए को मनपसंद बनाने के लिए:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:85
msgid "From the list of items, select <gui>Search</gui>."
msgstr "मदों की सूची से, <gui>खोज</gui> से चुनें"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:86
msgid ""
"In the list of search locations, click the <gui>ON/OFF</gui> switch next to "
"the search location you want to enable or disable."
msgstr ""
"खोज स्थान की सूची में, <gui>चालू/बंद</gui> खोज स्थान के बगल में क्लिक करें जिसे आप सक्रिय "
"या निष्क्रिय करना चाहते हैं."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "विंडोज और वर्कस्पेस का उपयोग करें"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using windows and workspaces"
msgstr "विंडोज और वर्कस्पेस के उपयोग पर ट्यूटोरियल"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:98
msgid "Maximize and unmaximize windows"
msgstr "विंडो को अधिकतम और फिर अधिकतम से वापस लाएँ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:102
msgid ""
"To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, "
"grab the window's titlebar and drag it to the top of the screen."
msgstr ""
"विंडो अधिकतम करने के लिए, ताकि यह आपके डेस्कटॉप पर सारा स्थान ले सके, विंडो के "
"शीर्षकपट्टी को पकड़ें और स्क्रीन के शीर्ष पर इसे ले जाएँ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:105
msgid "When the screen is highlighted, release the window to maximize it."
msgstr "स्क्रीन के आलोकित होने पर, विंडो को इसे अधिकतम करने के लिए छोड़ें."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:107
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, grab the window's titlebar and "
"drag it away from the edges of the screen."
msgstr ""
"विंडो अधिकतम से वापस पुनर्बहाल करने के लिए, विंडो के शीर्षकपट्टी को पकड़ें और स्क्रीन के "
"किनारे से इसे दूर ले जाएँ."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:131
msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard"
msgstr "विंडो को अधिकतम और फिर अधिकतम से वापस कुँजीपटल के उपयोग से लाएँ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:137
msgid ""
"To unmaximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>."
msgstr ""
"कुँजीपट के उपयोग से विंडो को अधिकतम से वापस करने के लिए, <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> कुँजी को पकड़ें और <key>↑</key> दबाएँ."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:145
msgid "Tile windows using the keyboard"
msgstr "कुँजीपटल के उपयोग से विंडो टाइल करें"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:159
msgid "Switch workspaces using the keyboard"
msgstr "कुँजीपट के उपयोग से कार्यस्थान बदलें"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:163
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"किसी कार्यस्थल में खिसकाने के लिए जो कि मौजूदा कार्यस्थल के नीचे है, <keyseq><key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Down</key></"
"keyseq> दबाएँ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:166
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"किसी कार्यस्थल में खिसकाने के लिए जो कि मौजूदा कार्यस्थल के ऊपर है, <keyseq><key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></"
"keyseq> दबाएँ"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:147 C/gs-web-browser2.svg:153
#, no-wrap
msgid "gnome"
msgstr "गनोम"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:151 C/gs-web-browser2.svg:157
#, no-wrap
msgid "Planet Gnome"
msgstr "प्लैनेट गनोम"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:152 C/gs-web-browser2.svg:158
#, no-wrap
msgid "GNOME 3"
msgstr "गनोम 3"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:153 C/gs-web-browser2.svg:159
#, no-wrap
msgid "http://planet.gnome.org"
msgstr "http://planet.gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:154 C/gs-web-browser2.svg:160
#, no-wrap
msgid "http://gnome.org"
msgstr "http://gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:275
#, no-wrap
msgid "planet.gnome.org"
msgstr "planet.gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2.svg:247
#, no-wrap
msgid "Planet GNOME"
msgstr "प्लैनेट गनोम"

#: ../index.theme.in.h:1
msgid "Default GNOME Theme"
msgstr "डिफ़ॉल्ट गनोम प्रसंग"

#: ../scalable/emblems/emblem-readonly.icon.in.h:1
msgid "No write"
msgstr "नहीं लिखें"

#: ../scalable/emblems/emblem-unreadable.icon.in.h:1
msgid "No read"
msgstr "नहीं पढ़ा"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hi.po (gtk 3.24)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../scalable/emblems/emblem-urgent.icon.in.h:1
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731
msgid "Urgent"
msgstr "अत्यावश्यक"

#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:866
msgid "Initial Setup"
msgstr "प्रारंभिक सेटअप"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "मौजूदा उपयोक्ता मोड बलपूर्वक लागू करें"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— गनोम प्रारंभिक सेटअप"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "खाता कैशे करने में विफल"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "एंटरप्राइज लॉगिन"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "एंटरप्राइज डोमेन या रियल्म का नाम"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"एंटरप्राइज लॉगिन के लिए, इस कंप्यूटर को इस डोमेन में नामांकित होने की जरूरत है। कृपया अपने "
"नेटवर्क प्रशासक को डोमेन का पासवर्ड यहाँ भरने दें और अपने कंप्यूटर के लिए अद्वितीय नाम चुनें।"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "सेटअप पूरा करने के लिए हमें कुछ विवरणों की आवश्यकता है।"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "उपयोक्ता '%s' बनाने में विफल: "

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "आपका परिचय"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr "कृपया एक नाम और उपयोक्ता नाम प्रदान करें। आप एक तस्वीर भी चुन सकते हैं।"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "इस उपयोक्ता के लिए अभिभावकीय नियंत्रण निर्धारित करें (_p)"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr ""
"माता-पिता या पर्यवेक्षक द्वारा उपयोग के लिए, जिन्हें अपना स्वयं का पासवर्ड निर्धारित "
"करना होगा।"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "एंटरप्राइज़ लॉगिन सेटअप करने के लिए ऑनलाइन जाएं।"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "उपयोक्ता नाम केवल अंग्रेज़ी के a-z के छोटे अक्षरों से ही शुरू होना चाहिए।"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isn’t available. Please try another."
msgstr "क्षमा करें, यह उपयोक्ता नाम उपलब्ध नहीं है। कृपया दूसरा चुनें।"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"उपयोक्ता नाम में केवल a-z से छोटे अक्षर, अंक और निम्नलिखित वर्ण शामिल होने चाहिए: - _"

#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
msgid "No inputs found"
msgstr "कोई इनपुट नहीं मिले"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "अपना कुंजीपट लेऑउट या इनपुट तरीका चुनें।"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "कुंजीपट लेऑउट या इनपुट तरीके खोजें"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "अन्य…"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "वायरलेस नेटवर्किंग अक्षम है"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "उपलब्ध वायरलेस नेटवर्क की जाँच की जा रही है"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"इंटरनेट से जुड़ने से आपको नए ऐप्स, जानकारी और अन्य उन्नयन प्राप्त करने में सहायता मिलती है। "
"यह समय और आपके स्थान को स्वचालित रूप से निर्धारित करने में भी मदद करता है।"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
msgid "No wireless available"
msgstr "कोई बेतार नेटवर्क उपलब्ध नहीं है"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
#: ../js/ui/status/network.js:1281 js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "चालू करें"

#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "%s के लिए अभिभावकीय नियंत्रण"

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr ""
"यह उपयोक्ता क्या चला सकता है या स्थापित कर सकता है, इस पर प्रतिबंध निर्धारित करें।"

#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "%s के लिए पासवर्ड निर्धारित करें"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:96
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "सावधान रहें कि आपका अपना पासवर्ड न खो दें।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "अभिभावक पासवर्ड निर्धारित करें"

#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:103
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "यह पासवर्ड %s के लिए अभिभावकीय नियंत्रण तक पहुंच को नियंत्रित करेगा।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
msgid "Password _Reminder"
msgstr "पासवर्ड रिमाइंडर (_R)"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
msgid "Password reminder will be shown in case you forget your password."
msgstr "यदि आप अपना पासवर्ड भूल गए तो पासवर्ड रिमाइंडर दिखाया जाएगा।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"यह पासवर्ड आपके पिछले पासवर्ड से काफी मिलता-जुलता है। कुछ अक्षरों तथा अंकों को बदल कर "
"कोशिश करें।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"यह पासवर्ड आपके पिछले पासवर्ड से काफी मिलता-जुलता है। पासवर्ड को थोड़ा और बदल कर "
"कोशिश करें।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"यह एक कमजोर पासवर्ड है। एक पासवर्ड जिसमें आपका उपयोक्ता नाम न हो, वह मजबूत होगा।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "यह एक कमजोर पासवर्ड है। कोशिश करें कि पासवर्ड में अपने नाम का उपयोग न करें।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr "यह एक कमजोर पासवर्ड है। पासवर्ड में शामिल कुछ शब्दों को उपयोग न करें।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "यह एक कमजोर पासवर्ड है। सामान्य प्रचलित शब्दों का प्रयोग करने से बचें।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr "यह एक कमजोर पासवर्ड है। मौजूदा शब्दों का अनुक्रम बदलने से बचें।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "यह एक कमजोर पासवर्ड है। और अधिक अंकों का उपयोग करने की कोशिश करें।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "यह एक कमजोर पासवर्ड है। और अपरकेस अक्षरों का उपयोग करने की कोशिश करें।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "यह एक कमजोर पासवर्ड है। और लोअरकेस अक्षरों का उपयोग करने की कोशिश करें।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"यह एक कमजोर पासवर्ड है। और विशेष अक्षरों जैसे कि चिह्नों का उपयोग करने की कोशिश करें।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"यह एक कमजोर पासवर्ड है। अक्षरों, अंकों तथा चिह्नों के मिश्रण का उपयोग करने की कोशिश करें।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "यह एक कमजोर पासवर्ड है। एक ही अक्षर को न दोहराने की कोशिश करें।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"यह एक कमजोर पासवर्ड है। एक ही प्रकार के अक्षर को न दोहराने की कोशिश करें: आपको "
"अक्षरों, संख्याओं और विराम चिह्नों का प्रयोग करना होगा।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
"यह एक कमजोर पासवर्ड है। 1234 या abcd जैसे अनुक्रमों का उपयोग न करने की कोशिश करें।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"यह एक कमजोर पासवर्ड है। और अक्षरों, अंकों तथा चिह्नों का प्रयोग करने की कोशिश करें।"

#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"तकनीकी रिपोर्ट भेजता है जिसमें व्यक्तिगत जानकारी नहीं होती। डेटा %1$s (<a "
"href='%2$s'>गोपनीयता नीति</a>) द्वारा एकत्र किया जाता है।"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr ""
"तकनीकी रिपोर्ट भेजता है जिसमें व्यक्तिगत जानकारी नहीं होती। डेटा %s द्वारा एकत्र किया "
"जाता है।"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
msgstr "ऐप्स को आपकी भौगोलिक स्थिति निर्धारित करने की अनुमति देता है।"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "स्वचालित समस्या रिपोर्टिंग"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr "सेटिंग ऐप से किसी भी समय गोपनीयता नियंत्रणों को बदला जा सकता है।"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "तृतीय पक्षिय रिपॉजिटरी"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
#, c-format
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"तृतीय-पक्ष रिपॉजिटरी चयनित <a href='%s'>बाहरी स्रोतों</a> से अतिरिक्त सॉफ़्टवेयर तक "
"पहुंच प्रदान करते हैं, जिनमें लोकप्रिय ऐप्स और ड्राइवर शामिल हैं जो कुछ उपकरणों के लिए "
"महत्वपूर्ण हैं। कुछ मालिकाना सॉफ्टवेयर भी शामिल है।"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"तृतीय पक्षिय रिपॉजिटरी चुने हुए बाहरी स्रोतों से अतिरिक्त सॉफ़्टवेयर प्रदान करती हैं, जिनमें "
"लोकप्रिय ऐप्स और ड्राइवर शामिल हैं जो कुछ उपकरणों के लिए महत्वपूर्ण होते हैं। इनमें कुछ "
"मालिकाना (प्रॉपरॉइट्रेरी) सॉफ्टवेयर शामिल हैं।"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "तृतीय पक्षिय रिपॉजिटरी को अक्षम करें (_D)"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "तृतीय पक्षिय रिपॉजिटरी को सक्षम करें (_E)"

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
msgid "Setup Failed"
msgstr "सेटअप विफल"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "%s का उपयोग करना प्रारंभ करें (_S)"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "%s उपयोग के लिए तैयार है।"

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:270
#: src/Gtk/FinishBox.vala:58
msgid "Setup Complete"
msgstr "सेटअप पूर्ण"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"यदि आपका भौगोलिक स्थान पाया जा सकता है तो समय क्षेत्र स्वचालित रूप से तय हो जाएगा। "
"आप इसे स्वयं निर्धारित करने के लिए किसी शहर की खोज भी कर सकते हैं।"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "कृपया कोई नजदीकी शहर खोजें"

#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s !"
msgstr "%s में आपका स्वागत है!"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"We’ll have you up and running in no time."
msgstr ""
"सेटअप एक खाता बनाने और कुछ सुविधाओं को सक्षम करने में आपका मार्गदर्शन करेगा। यह सब थोङे "
"ही समय में हो जाएगा।"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "सेटअप आरंभ करें (_S)"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "लाइव उपयोक्ता मोड को बाध्य करें"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "OEM मोड को बाध्य करें"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "आजमायें या स्थापित करें?"

# *स्थापित करें* will be displayed as itallics.
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
"        Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"आप कंप्यूटर में परिवर्तन किए बिना ${NAME} का अस्थायी संस्करण आज़मा सकते हैं। यदि आप बाद में "
"स्थापित करने का निर्णय लेते हैं, तो बस गतिविधि दृश्य से स्थापनाकर्ता लॉन्च करें।\n"
"\n"
"        वैकल्पिक रूप से, स्थापनाकर्ता लॉन्च करने के लिए *स्थापित करें* चुनें।"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "डिस्क पर स्थापित करें…"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "${NAME} आजमायें"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "${PRETTY_NAME} स्थापित करें"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89
#, c-format
msgid "Enter the old password for the “%s” keyring"
msgstr "कीरिंग “%s” के लिये पुराना कूटशब्द दर्ज़ करें"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Enter the "
"old password for it."
msgstr ""
"एक अनुप्रयोग “%s” कीरिंग के लिए कूटशब्द बदलना चाहता है। आपको पुराना कूटशब्द डालना है।"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125
#, c-format
msgid "Choose a new password for the “%s” keyring"
msgstr "कीरिंग “%s” के लिये नया कूटशब्द चुनें"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Choose the "
"new password you want to use for it."
msgstr ""
"एक अनुप्रयोग “%s” कीरिंग के लिए कूटशब्द बदलना चाहता है। आपको नया कूटशब्द चुनना है जिसे "
"आप इसके लिये प्रयोग करना चाहते हैं।"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94
msgid "Store passwords unencrypted?"
msgstr "कूटशब्द विगोपित जमा करें?"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96
msgid ""
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
"files."
msgstr ""
"रिक्त कूटशब्द चुनाव के प्रयोग से, आपका जमा किया कूटशब्द को सुरक्षित रूप से गोपित नहीं किया "
"जाएगा. उन्हें किसी के द्वारा पहुँच दिया जाएगा आपके फ़ाइल में पहुँच के साथ के."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152
msgid "The original password was incorrect"
msgstr "यह मूल कूटशब्द गलत था"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348
msgid "Change Keyring Password"
msgstr "कीरिंग कूटशब्द बदलें"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80
#, c-format
msgid ""
"An application wants to create a new keyring called “%s”. Choose the "
"password you want to use for it."
msgstr ""
"एक अनुप्रयोग “%s” नामक नये कीरिंग बनाना चाहता है। आपको कूटशब्द चुनना है जिसे आप इसके "
"लिये प्रयोग करना चाहते हैं।"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84
msgid "Choose password for new keyring"
msgstr "नये कीरिंग के लिये कूटशब्द चुनें"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309
msgid "New Keyring Password"
msgstr "नया कीरिंग कूटशब्द"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:4
msgid "Certificate and Key Storage"
msgstr "कुंजी भंडार प्रमाणित करें"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component"
msgstr "गनोम कीरिंग: PKCS#11 घटक"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:4
msgid "Secret Storage Service"
msgstr "गुप्त भंडार सेवा"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: Secret Service"
msgstr "गनोम कीरिंग: गुप्त सेवा"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:4
msgid "SSH Key Agent"
msgstr "AFS कुँजी प्रतिनिधि"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
msgstr "गनोम कीरिंग: SSH प्रतिनिधि"

#: egg/dotlock.c:668
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "अस्थायी फ़ाइल `%s' बनाने में विफल: %s\n"

#: egg/dotlock.c:718
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "`%s' में लिखने में त्रुटि: %s\n"

#: egg/dotlock.c:782
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "`%s' बना नहीं सकता है: %s\n"

#. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is
#. reused too fast or a new process with the same pid as the one
#. of the stale file tries to lock right at the same time as we.
#: egg/dotlock.c:1048
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "स्थिर लॉकफ़ाइल (%d द्वारा निर्मित) हटा रहा है\n"

#: egg/dotlock.c:1084
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "लॉक करने के लिए प्रतीक्षारत (%d%s द्वारा रखा) %s...\n"

#: egg/dotlock.c:1085
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(डेडलॉक?) "

#: egg/dotlock.c:1124
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "लॉक `%s' नहीं बनाया गया: %s\n"

#: egg/dotlock.c:1150
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "लॉक %s के लिए प्रतीक्षारत...\n"

#: pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:578
msgid "Unnamed Certificate"
msgstr "बेनाम प्रमाणपत्र"

#: pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341
msgid "Couldn’t parse public SSH key"
msgstr "सार्वजनिक SSH कुंजी विश्लेषित नहीं कर सका"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590
msgid "Unlock Login Keyring"
msgstr "लॉगिन कीरिंग खोलें"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:594
msgid ""
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
"your login keyring."
msgstr ""
"अपने कंप्यूटर को लॉगिन करने के लिए जो कूटशब्द आप उपयोग कर रहे हैं अब वह आपके लॉगिन कीरिंग "
"से मेल नहीं खाता है."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596
msgid ""
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
msgstr "आपका लॉगिन कीरिंग अनलॉक नहीं किया गया था जब आप इस कंप्यूटर में लॉग इन हुए."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:614
msgid "Unlock Keyring"
msgstr "कीरिंग खोलें"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:617
#, c-format
msgid "An application wants access to the keyring “%s”, but it is locked"
msgstr "अनुप्रयोग तयशुदा कुंजीरिंग “%s” में अभिगम चाहता है, लेकिन यह बंद है"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:623
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I’m logged in"
msgstr "स्वतः अनलॉक करें इस कीरिंग को जब मैं लॉगिन होता हूँ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:636
msgid "Unlock certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र खोलें"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:638
msgid "Unlock public key"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी खोलें"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:652
msgid "Automatically unlock this certificate whenever I’m logged in"
msgstr "स्वतः अनलॉक करें इस प्रमाणपत्र को जब मैं लॉगिन होता हूँ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:776
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1140
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1289
msgid "Automatically unlock whenever I’m logged in"
msgstr "स्वतः अनलॉक करें जब मैं लॉगिन होता हूँ"

#. TRANSLATORS: The certificate is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:668
#, c-format
msgid "An application wants access to the certificate “%s”, but it is locked"
msgstr "एक अनुप्रयोग प्रमाणपत्र “%s” में पहुँच चाहता है, लेकिन यह बंद है"

#. TRANSLATORS: The public key is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:671
#, c-format
msgid "An application wants access to the public key “%s”, but it is locked"
msgstr "एक अनुप्रयोग सार्वजनिक कुंजी “%s” में पहुँच चाहता है, लेकिन यह बंद है"

#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674
#, c-format
msgid "An application wants access to “%s”, but it is locked"
msgstr "एक अनुप्रयोग “%s” में पहुँच चाहता है, लेकिन यह बंद है"

#. Build up the prompt
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:766
msgid "Unlock certificate/key storage"
msgstr "प्रमाणपत्र/कुंजी भंडार अनलॉक करें"

#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:770
#, c-format
msgid ""
"An application wants access to the certificate/key storage “%s”, but it is "
"locked"
msgstr "एक अनुप्रयोग प्रमाणपत्र/कुंजी भंडारण “%s” की पहुंच लेना चाहता है, लेकिन यह लॉक है"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1131
msgid "New Password Required"
msgstr "नया कूटशब्द जरूरी"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132
msgid "New password required"
msgstr "नया कूटशब्द जरूरी"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1134
#, c-format
msgid ""
"In order to prepare “%s” for storage of certificates or keys, a password is "
"required"
msgstr "“%s” को तैयार करने के क्रम में प्रमाणपत्र या कुंजी के भंडारण के लिए, कूटशब्द जरूरी है"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1252
#, c-format
msgid "To change the password for “%s”, the original password is required"
msgstr "“%s” के लिए कूटशब्द बदलें, मौलिक कूटशब्द जरूरी है"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1283
#, c-format
msgid "Type a new password for “%s”"
msgstr "“%s” के लिये नया कूटशब्द टाइप करें"

#: tool/gkr-tool.c:100
msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n"
msgstr "प्रयोग: gnome-keyring command [options]\n"

#: tool/gkr-tool.c:102
msgid "commands: "
msgstr "कमांड: "

#. Translators: keep same length as translated message "commands: "
#: tool/gkr-tool.c:106
msgid "          "
msgstr "          "

#: data/glade/gthumb.glade.h:26
msgid "_Application:"
msgstr "अनुप्रयोगः (_A)"

#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-klotski.vala:475
#: ../src/gnome-klotski.vala:493 ../src/gnome-klotski.vala:955
msgid "Klotski"
msgstr "क्लोत्सकी"

#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "पज़ल समाधान के लिये ब्लॉक खिसकायें"

#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.in.h:3
msgid "game;strategy;logic;move;"
msgstr "game;strategy;logic;move;"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:1
msgid "The puzzle in play"
msgstr "खेल में पजल"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "खेले जा रहे पजल की संख्या."

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:49
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "सिर्फ 18 चरण"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:62
msgid "Daisy"
msgstr "गुलबहार"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:88
msgid "Poppy"
msgstr "पॉपी"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:101
msgid "Pansy"
msgstr "पैंसी"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:114
msgid "Snowdrop"
msgstr "स्नोड्रॉप"

#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../src/gnome-klotski.vala:127
msgid "Red Donkey"
msgstr "रेड डंकी"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:140
msgid "Trail"
msgstr "पीछा करें"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:153
msgid "Ambush"
msgstr "एंबुश"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:166
msgid "Agatka"
msgstr "अगात्का"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:200
msgid "Fortune"
msgstr "सौभाग्य"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:214
msgid "Fool"
msgstr "फूल"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:224
msgid "Solomon"
msgstr "सोलोमन"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:237
msgid "Cleopatra"
msgstr "क्लियोपैट्रा"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:249
msgid "Shark"
msgstr "शार्क"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:261
msgid "Rome"
msgstr "रोम"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:273
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "पैनांट पजल"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:286
msgid "Ithaca"
msgstr "इथाका"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:309
msgid "Pelopones"
msgstr "पेलोपोन्स"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:321
msgid "Transeuropa"
msgstr "ट्रांसेरोपा"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:333
msgid "Lodzianka"
msgstr "लोड्जिंका"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:344
msgid "Polonaise"
msgstr "पोलोनेज"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:355
msgid "Baltic Sea"
msgstr "बाल्टिक सी"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:367
msgid "American Pie"
msgstr "अमेरिकन पाई"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:383
msgid "Traffic Jam"
msgstr "ट्रैफिक जाम"

#. set of puzzles
#: ../src/gnome-klotski.vala:441
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "हुआरंग ट्रैल"

#. set of puzzles
#: ../src/gnome-klotski.vala:443
msgid "Challenge Pack"
msgstr "चैलेंज पैक"

#. set of puzzles
#: ../src/gnome-klotski.vala:445
msgid "Skill Pack"
msgstr "स्किल पैक"

#: ../src/gnome-klotski.vala:446
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "पजल पुनःप्रारंभ करें (_R)"

#: ../src/gnome-klotski.vala:447
msgid "Next Puzzle"
msgstr "अगला पजल"

#: ../src/gnome-klotski.vala:448
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "पहले का पजल"

#: ../src/gnome-klotski.vala:859
#| msgid "Puzzle:"
msgid "Puzzle: "
msgstr "पहेली: "

#: ../src/gnome-klotski.vala:873
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "चाल: %d"

#: ../src/gnome-klotski.vala:876
msgid "Level completed."
msgstr "स्तर पूर्ण."

#: ../src/gnome-klotski.vala:957
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"स्लाइडिंग ब्लॉक पजल\n"
"\n"
"Klotski ग्नोम गेम का हिस्सा है."

#: ../src/gnome-klotski.vala:1032
msgid "Puzzle:"
msgstr "पजल:"

#: ../src/gnome-klotski.vala:1060
#| msgid "_Move"
msgid "Moves"
msgstr "चाल"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:20
msgid "_About Logs"
msgstr "Logs के बारे में (_A)"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:41
msgid "Export logs to a file"
msgstr "किसी फ़ाइल में लॉग निर्यात करें"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:49
msgid "Choose the boot from which to view logs"
msgstr "वह बूट चुनें जिससे लॉग देखना है"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:59
msgid "Search all the logs of the current category"
msgstr "वर्तमान श्रेणी के सभी लॉग खोजें"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:112 data/gl-searchpopover.ui:887
msgid "Audit Session"
msgstr "लेखापरीक्षा सत्र"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:141 data/gl-searchpopover.ui:882
msgid "Kernel Device"
msgstr "कर्नेल उपकरण"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:230
msgid "Defined By"
msgstr "इससे परिभाषित"

#: data/gl-eventviewlist.ui:29
msgid "Search logs"
msgstr "लॉग खोजें"

#: data/gl-eventviewlist.ui:35
msgid "Select journal field and timestamp range filtering options"
msgstr "जर्नल फ़ील्ड और टाइमस्टैम्प रेंज फ़िल्टरिंग विकल्प चुनें"

#: data/gl-searchpopover.ui:27
msgid "Select a Journal Field to filter the Logs according to it"
msgstr "लॉग को उसके अनुसार फ़िल्टर करने के लिए जर्नल फ़ील्ड का चयन करें"

#: data/gl-searchpopover.ui:34 data/gl-searchpopover.ui:843
msgid "All Available Fields"
msgstr "सभी उपलब्ध क्षेत्र"

#: data/gl-searchpopover.ui:117
msgid "Select Journal Field…"
msgstr "जर्नल क्षेत्र चुनें…"

#: data/gl-searchpopover.ui:156
msgid "Show Logs from…"
msgstr "यहां से लॉग दिखाएं…"

#: data/gl-searchpopover.ui:181
msgid "Select Timestamp Range of the Log Entries to be shown"
msgstr "दिखाई जाने वाली लॉग प्रविष्टियों की टाइमस्टैम्प रेंज का चयन करें"

#: data/gl-searchpopover.ui:188 data/gl-searchpopover.ui:906
#: src/gl-searchpopover.c:1306
msgid "Current Boot"
msgstr "वर्तमान बूट"

#: data/gl-searchpopover.ui:255
msgid "Search Type"
msgstr "खोज प्रकार"

#: data/gl-searchpopover.ui:266
msgid "Substring"
msgstr "उपस्ट्रिंग"

#: data/gl-searchpopover.ui:268
msgid "Match in any part of the string"
msgstr "स्ट्रिंग के किसी भी हिस्से में मिलान करें"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_hi.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Accuracy of user location information
#: data/gl-searchpopover.ui:275 src/utils.js:251
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator.cpp:64
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator.cpp:148
msgid "Exact"
msgstr "सटीक"

#: data/gl-searchpopover.ui:277
msgid "Match complete string only"
msgstr "केवल पूर्ण स्ट्रिंग का मिलान करें"

#: data/gl-searchpopover.ui:337
msgid "Show Logs Starting From…"
msgstr "इससे प्रारंभ होने वाले लॉग दिखाएं…"

#: data/gl-searchpopover.ui:358
msgid "Select a start date"
msgstr "आरंभ तिथि चुनें"

#: data/gl-searchpopover.ui:365 src/gl-searchpopover.c:503
msgid "Select Start Date…"
msgstr "आरंभ तिथि चुनें…"

#: data/gl-searchpopover.ui:384 data/gl-searchpopover.ui:626
msgid "22 January 2016 or 1/22/2016"
msgstr "22 जनवरी 2016 या 1/22/2016"

#: data/gl-searchpopover.ui:423
msgid "Select start time"
msgstr "आरंभ समय चुनें"

#: data/gl-searchpopover.ui:430 src/gl-searchpopover.c:504
msgid "Select Start Time…"
msgstr "आरंभ समय चुनें…"

#: data/gl-searchpopover.ui:454 data/gl-searchpopover.ui:699
msgid "Hr"
msgstr "घं"

#: data/gl-searchpopover.ui:510 data/gl-searchpopover.ui:759
msgid "Sec"
msgstr "से"

#: data/gl-searchpopover.ui:579
msgid "Until…"
msgstr "तक…"

#: data/gl-searchpopover.ui:600
msgid "Select an end date"
msgstr "अंतिम तिथि चुनें"

#: data/gl-searchpopover.ui:607 src/gl-searchpopover.c:521
msgid "Select End Date…"
msgstr "अंतिम तिथि चुनें…"

#: data/gl-searchpopover.ui:668
msgid "Select end time"
msgstr "समाप्ति समय चुनें"

#: data/gl-searchpopover.ui:675 src/gl-searchpopover.c:522
msgid "Select End Time…"
msgstr "समाप्ति समय चुनें…"

#: data/gl-searchpopover.ui:872 src/proctable.cpp:254
#: src/procproperties.cpp:140
msgid "Process Name"
msgstr "प्रक्रिया नाम"

#: data/gl-searchpopover.ui:877
msgid "Systemd Unit"
msgstr "Systemd इकाई"

#: data/gl-searchpopover.ui:892
msgid "Executable Path"
msgstr "निष्पादनयोग्य पथ"

#: data/gl-searchpopover.ui:911
msgid "Previous Boot"
msgstr "पिछला बूट"

#: data/gl-searchpopover.ui:930
msgid "Last 3 days"
msgstr "पिछले 3 दिन"

#: data/gl-searchpopover.ui:939
msgid "Entire Journal"
msgstr "संपूर्ण जर्नल"

#: data/gl-searchpopover.ui:948
msgid "Set Custom Range…"
msgstr "कस्टम रेंज निर्धारित करें…"

#: data/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a window"
msgstr "विंडो बंद करें"

#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export logs to a file"
msgstr "किसी फ़ाइल में लॉग निर्यात करें"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Logs.desktop.in:5
msgid "View detailed event logs for the system"
msgstr "सिस्टम के लिए विस्तृत इवेंट लॉग देखें"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, "
"such as hardware and applications."
msgstr ""
"Logs systemd जर्नल से ईवेंट दिखाता है, और उन्हें हार्डवेयर और अनुप्रयोग जैसी श्रेणियों में "
"क्रमबद्ध करता है।"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view "
"detailed information about each event by clicking on it."
msgstr ""
"Logs का उपयोग करके आप एक खोज शब्द टाइप करके अपने लॉग खोज सकते हैं, और उस पर क्लिक "
"करके प्रत्येक घटना के बारे में विस्तृत जानकारी देख सकते हैं।"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Logs.desktop.in:7
msgid "log;journal;debug;error;"
msgstr "लॉग;जर्नल;डीबग;त्रुटि;"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:5
msgid "Ignore warning"
msgstr "चेतावनी को नजरअंदाज करें"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:6
msgid ""
"Whether to ignore the warning that says you don’t have sufficient permission "
"to view logs. If ignored, the warning won’t show up again."
msgstr ""
"क्या उस चेतावनी को अनदेखा करना चाहिए जो कहती है कि आपके पास लॉग देखने की पर्याप्त "
"अनुमति नहीं है। यदि अनदेखा किया गया, तो चेतावनी दोबारा दिखाई नहीं देगी।"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:10
msgid "How to sort list rows in the event view list"
msgstr "इवेंट दृश्य सूची में सूची पंक्तियों को कैसे क्रमबद्ध करें"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:11
msgid "Sort list rows in ascending or descending order for the selected type"
msgstr "चयनित प्रकार के लिए सूची पंक्तियों को आरोही या अवरोही क्रम में क्रमबद्ध करें"

#: src/gl-application.c:82 src/gl-window.c:285
msgid "Failed To Open Help"
msgstr "सहायता खोलने में विफल"

#: src/gl-application.c:85 src/gl-window.c:288
#, c-format
msgid "Failed to open the given help URI: %s"
msgstr "दी गई सहायता URI खोलने में विफल: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_hi.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Boot refers to a single run (or bootup) of the system
#: src/gl-eventtoolbar.c:134 src/Gtk/SnapshotListBox.vala:299
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:136
msgid "Boot"
msgstr "बूट"

#. Translators: if only custom start timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window starting from this timestamp
#. * until the ending timestamp of journal.
#: src/gl-searchpopover.c:687
#, c-format
msgid "From %s"
msgstr "%s से"

#. Translators: if only custom end timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window upto this timestamp
#. * with the starting timestamp being the current time.
#: src/gl-searchpopover.c:700
#, c-format
msgid "Until %s"
msgstr "%s तक"

#. Translators: timestamp format for the custom start time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#. Translators: timestamp format for the custom end time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-searchpopover.c:992 src/gl-searchpopover.c:1232
msgid "%T"
msgstr "%T"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * the current year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month and the time
#. * with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:144
msgid "%b %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%b %e %l:%M:%S %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time without seconds in
#. * 12-hour format.
#: src/gl-util.c:152
msgid "%b %e %l:%M %p"
msgstr "%b %e %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:163
msgid "%b %e %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%b %e %Y %l:%M:%S %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name day of the month, year and the
#. * time without seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:172
msgid "%b %e %Y %l:%M %p"
msgstr "%b %e %Y %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#: src/gl-util.c:206
msgid "%b %e %H:%M:%S"
msgstr "%b %e %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time without seconds in
#. * 24-hour format.
#: src/gl-util.c:214
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:225
msgid "%b %e %Y %H:%M:%S"
msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in a
#. * different year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month, year and the time without seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:233
msgid "%b %e %Y %H:%M"
msgstr "%b %e %Y %H:%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_hi.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Transltors: the first string is the earliest timestamp of the boot,
#. * and the second string is the newest timestamp. An example string might
#. * be '08:10 - 08:30'
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_hi.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/gl-util.c:297 src/transitPlan.js:302
#, c-format, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"

#: src/gl-window.c:172
msgid "Export Failed"
msgstr "निर्यात विफल"

#: src/gl-window.c:173
msgid "Unable to export log messages to a file"
msgstr "किसी फ़ाइल में लॉग संदेश निर्यात करने में असमर्थ"

#: src/gl-window.c:194
msgid "log messages"
msgstr "संदेश लॉग करें"

#: src/gl-window.c:471 src/gl-window.c:488
msgid "Unable to read system logs"
msgstr "सिस्टम लॉग पढ़ने में असमर्थ"

#: src/gl-window.c:478
msgid "Unable to read user logs"
msgstr "उपयोगकर्ता लॉग पढ़ने में असमर्थ"

#: src/gl-window.c:496
msgid "No logs available"
msgstr "कोई लॉग उपलब्ध नहीं है"

#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:7 src/gnome-mahjongg.vala:504
msgid "Mahjongg"
msgstr "माहजोंग"

#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Match tiles and clear the board"
msgstr "टाइलें मिलायें और बोर्ड को साफ करें"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:6
msgid "game;strategy;puzzle;board;"
msgstr "खेल;रणनीति;पहेली;बोर्ड;"

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Single-player tile-matching game, commonly known as Mahjong solitaire. Tiles "
"are stacked on the board at the start of the game. The goal is to remove all "
"the tiles in as little time as possible. Select two matching tiles and they "
"will disappear from the board, but you can only select a tile if there is an "
"empty space to its left or right at the same level. Be careful: tiles that "
"look alike may actually be slightly different."
msgstr ""
"एकल-खिलाड़ी टाइल-मिलाने का खेल, जिसे आमतौर पर माहजोंग सॉलिटेयर के रूप में जाना जाता है। "
"खेल की शुरुआत में बोर्ड पर टाइलें लगाई जाती हैं। लक्ष्य यथासंभव कम समय में सभी टाइलें हटाना "
"है। दो मिलती-जुलती टाइलें चुनें और वे बोर्ड से गायब हो जाएंगी, लेकिन आप केवल एक टाइल का "
"चयन कर सकते हैं यदि उसके बाईं या दाईं ओर समान स्तर पर खाली जगह हो। सावधान रहें: एक "
"जैसी दिखने वाली टाइलें वास्तव में थोड़ी भिन्न हो सकती हैं।"

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:19
msgid ""
"You can choose from a variety of starting layouts, some easy and some "
"difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large "
"time penalty."
msgstr ""
"महाजोंग में विभिन्न प्रकार के शुरुआती अभिन्यास शामिल हैं, कुछ आसान और कुछ कठिन। यदि आप फंस "
"जाते हैं, तो आप संकेत मांग सकते हैं, लेकिन इससे बड़ा समय जुर्माना जुड़ता है।"

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:32
#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:40
msgid "Mahjongg in Light Style"
msgstr "हल्के रंग की शैली में माहजोंग"

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:36
msgid "Mahjongg in Dark Style"
msgstr "गहरे रंग की शैली में माहजोंग"

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:74 src/gnome-mahjongg.vala:348
msgid "The Mahjongg Team"
msgstr "माहजोंग टीम"

#: data/ui/help-overlay.ui:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playing"
msgstr "खेल रहे हैं"

#: data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Game"
msgstr "नया खेल"

#: data/ui/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Hint"
msgstr "संकेत दिखायें"

#: data/ui/help-overlay.ui:47 data/resources/gtk/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Main Menu"
msgstr "मुख्य मेनू दिखाएं"

#: data/ui/menu.ui:20
msgid "_Layout"
msgstr "अभिन्यास (_L)"

#: data/ui/menu.ui:23
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Turtle"
msgstr "कछुआ"

#: data/ui/menu.ui:26
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "जिग्गुराट"

#: data/ui/menu.ui:29
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "चार पुल"

#: data/ui/menu.ui:32
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "बादल"

#: data/ui/menu.ui:35
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "टिक-टैक-टो"

#: data/ui/menu.ui:38
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "लाल ड्रैगन"

#: data/ui/menu.ui:41
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Overpass"
msgstr "ओवरपास"

#: data/ui/menu.ui:44
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "पिरामिड की दीवारें"

#: data/ui/menu.ui:47
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "भ्रमित करने वाला क्रॉस"

#: data/ui/menu.ui:50
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "कठिन"

#: data/ui/menu.ui:75
msgid "_Theme"
msgstr "थीम (_T)"

#: data/ui/menu.ui:78
msgctxt "mahjongg theme name"
msgid "Postmodern"
msgstr "उत्तरआधुनिक"

#: data/ui/menu.ui:81
msgctxt "mahjongg theme name"
msgid "Smooth"
msgstr "चिकनी"

#: data/ui/menu.ui:84
msgctxt "mahjongg theme name"
msgid "Educational"
msgstr "शिक्षात्मक"

#: data/ui/menu.ui:99
msgid "_About Mahjongg"
msgstr "माहजोंग के बारे में (_A)"

# libgnomeui/gnome-scores.c:94
#: data/ui/score-dialog.ui:25
msgid "No Scores"
msgstr "कोई स्कोर नहीं"

#: data/ui/score-dialog.ui:26
msgid "Finish a game to see scores"
msgstr "स्कोर देखने के लिए खेल समाप्त करें"

#: data/ui/window.ui:48
msgid "Show Hint"
msgstr "संकेत दिखायें"

#: src/gnome-mahjongg.vala:197
msgid "No Moves Left"
msgstr "कोई चाल बाकी नहीं"

#: src/gnome-mahjongg.vala:199
msgid ""
"You can undo your moves and try to find a solution, or reshuffle the "
"remaining tiles."
msgstr ""
"आप अपनी चालों को पूर्ववत कर सकते हैं और समाधान ढूंढने का प्रयास कर सकते हैं, या शेष टाइलों "
"में फेरबदल कर सकते हैं।"

#: src/gnome-mahjongg.vala:200
msgid ""
"You can undo your moves and try to find a solution, or start a new game."
msgstr ""
"आप अपनी चालों को पूर्ववत कर सकते हैं और समाधान ढूंढने का प्रयास कर सकते हैं, या नया खेल शुरू "
"कर सकते हैं।"

#: src/gnome-mahjongg.vala:207
msgid "_Reshuffle"
msgstr "फेरबदल (_R)"

#: src/score-dialog.vala:311
msgid "Clear All Scores?"
msgstr "सभी स्कोर साफ करें?"

#: src/score-dialog.vala:312
msgid "This will clear every score for every layout."
msgstr "यह प्रत्येक अभिन्यास के लिए प्रत्येक स्कोर को साफ कर देगा।"

#: src/window.vala:54
#, c-format
msgid "Moves Left: %2u"
msgstr "चालें बाकी: %2u"

#: src/window.vala:60
msgid "Resume Game"
msgstr "खेल पुनः प्रारंभ करें"

#: src/window.vala:65
msgid "Pause Game"
msgstr "खेल रोकें"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "दुनिया भर में स्थान खोजें"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"मानचित्र आपको दुनिया भर के मानचित्रों तक त्वरित पहुंच प्रदान करता है। यह आपको किसी शहर "
"या सड़क की खोज करके, या किसी मित्र से मिलने के लिए जगह ढूंढकर तुरंत वह स्थान ढूंढने की "
"अनुमति देता है जिसे आप ढूंढ रहे हैं।"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"मानचित्र सहयोगी OpenStreetMap डेटाबेस का उपयोग करता है, जो दुनिया भर में सैकड़ों हजारों "
"लोगों द्वारा बनाया गया है।"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "एक सरल मानचित्र अनुप्रयोग"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "मानचित्र;नक्शा;"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "आपके स्थान को मानचित्र पर दिखाने की अनुमति देता है।"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "अंतिम देखा गया स्थान"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "अंतिम देखे गए स्थान के निर्देशांक।"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "zoom"
msgstr "ज़ूम"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "rotation"
msgstr "घूर्णन"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "Map rotation in radians"
msgstr "रेडियन में मानचित्र घूर्णन"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Map type"
msgstr "मानचित्र प्रकार"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "प्रदर्शित करने के लिए मानचित्र का प्रकार (सड़क, हवाई, आदि)"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "विंडो स्थान (X और Y)।"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Window maximization state"
msgstr "विंडो अधिकतम स्थिति"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "खोज परिणामों की अधिकतम संख्या"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "जियोकोड खोज से खोज परिणामों की अधिकतम संख्या।"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "जमा करने हाल के स्थानों की संख्या"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "जमा करने हाल के दर्शन किये स्थानों की संख्या।"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "जमा करने हाल के स्थानों की संख्या"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "जमा करने के लिए हाल ही में देखे गए मार्गों की संख्या।"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
msgid "OpenStreetMap username or email address"
msgstr "OpenStreetMap उपयोक्तानाम या ईमेल पता"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"इंगित करता है कि क्या उपयोगकर्ता ने OpenStreetMap डेटा को संपादित करने के लिए साइन इन "
"किया है।"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "अनुमार्गण के लिए अंतिम बार प्रयुक्त परिवहन प्रकार"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:70
msgid "Show scale"
msgstr "पैमाना दिखाएं"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
msgid "Whether to show the scale."
msgstr "पैमाना दिखाना है या नहीं।"

#: data/ui/context-menu.ui:6
msgid "Route from Here"
msgstr "यहां से मार्ग"

#: data/ui/context-menu.ui:10
msgid "Add Intermediate Destination"
msgstr "मध्यवर्ती गंतव्य जोड़ें"

#: data/ui/context-menu.ui:14
msgid "Route to Here"
msgstr "यहां का मार्ग"

#: data/ui/context-menu.ui:18
msgid "Clear Current Route"
msgstr "वर्तमान मार्ग साफ़ करें"

#: data/ui/context-menu.ui:28
msgid "Add to OpenStreetMap…"
msgstr "OpenStreetMap में जोड़ें…"

#: data/ui/export-view-dialog.ui:7
msgid "Export View"
msgstr "निर्यात दृश्य"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/favorite-list-row.ui:72
msgid "Remove Favorite"
msgstr "पसंदीदा हटाएं"

#: data/ui/favorites-popover.ui:11 src/Views/Favorites.vala:5
#: src/Views/StatusStats.vala:17
msgid "No Favorites"
msgstr "कोई पसंदीदा नहीं"

#: data/ui/favorites-popover.ui:12
msgid "Add places to your favorites to get them listed here"
msgstr "स्थानों को यहां सूचीबद्ध करने के लिए उन्हें अपने पसंदीदा में जोड़ें"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 src/placeBar.js:101
msgid "Current Location"
msgstr "वर्तमान स्थान"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:11
msgid "Print Route"
msgstr "मार्ग मुद्रित करें"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:30
msgid "Route Planner"
msgstr "मार्ग योजनाकार"

#: data/ui/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Explore points-of-interest"
msgstr "रुचि-की-जगहों का अन्वेषण करें"

#: data/ui/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show last search results"
msgstr "अंतिम खोज परिणाम दिखाएं"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "मार्ग योजनाकार टॉगल करें"

#: data/ui/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "मार्ग मुद्रित करें"

#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "मानचित्र दृश्य"

#: data/ui/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "वामावर्त घुमाएं"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset rotation"
msgstr "घुमाव रीसेट करें"

#: data/ui/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "पैमाने को टॉगल करें"

#: data/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "वर्तमान स्थान पर जाएं"

#: data/ui/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "सड़क दृश्य पर जाएं"

#: data/ui/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "हवाई दृश्य पर जाएं"

#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "आकृति परत खोलें"

#: data/ui/layers-popover.ui:7
msgid "Show Scale"
msgstr "पैमाना दिखाएं"

#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:16
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "आकृति परत खोलें…"

#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Set up OpenStreetMap Account…"
msgstr "OpenStreetMap खाता स्थापित करें…"

#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Export as Image…"
msgstr "छवि के रूप में निर्यात करें…"

#: data/ui/main-window.ui:22
msgid "About Maps"
msgstr "मानचित्र के बारे में"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:5
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap खाता"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:31
msgid "Sign In To Edit Maps"
msgstr "मानचित्र संपादित करने के लिए साइन इन करें"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:32
msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account."
msgstr "OpenStreetMap खाते का उपयोग करके मानचित्र को बेहतर बनाने में सहायता करें।"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36 src/goabackend/goaproviderdialog.c:849
msgid "_Sign In"
msgstr "साइन इन (_S)"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:60
msgid "Verification"
msgstr "सत्यापन"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:61
msgid ""
"Copy the verification code shown when authorizing access in the browser."
msgstr "ब्राउज़र में पहुंच को अधिकृत करते समय दिखाए गए सत्यापन कोड को कॉपी करें।"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:70
msgid "Verification Code"
msgstr "सत्यापन कोड"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:112
msgid "Signed In"
msgstr "साइन इन किया गया"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:113
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "आपका OpenStreetMap खाता सक्रिय है।"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:131
msgid "_Sign Out"
msgstr "साइन आउट (_O)"

#: data/ui/osm-edit-address.ui:22
msgid "House number"
msgstr "मकान संख्या"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:8
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap पर संपादित करें"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:108
msgid "_Add Field"
msgstr "क्षेत्र जोड़ें (_A)"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:159
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"मानचित्र परिवर्तन उन सभी मानचित्रों पर दिखाई देंगे जो OpenStreetMap डेटा का उपयोग "
"करते हैं।"

#: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21
msgid "Wikidata tag"
msgstr "Wikidata टैग"

#: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:32
msgid "Load Wikidata tag for article"
msgstr "लेख के लिए Wikidata टैग लोड करें"

#: data/ui/place-popover.ui:23 src/searchBar.js:67
msgid "Explore Nearby Places"
msgstr "निकटवर्ती स्थानों का अन्वेषण करें"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:12
msgid "Change Route Order"
msgstr "मार्ग क्रम बदलें"

#: data/ui/send-to-dialog.ui:71
msgid "_Send To…"
msgstr "यहां भेजें (_S)…"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:32
msgid "Toggle visible"
msgstr "दृश्यमान टॉगल करें"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:44
msgid "Remove Shape Layer"
msgstr "आकृति परत हटाएं"

#: data/ui/sidebar.ui:17
msgid "Walking"
msgstr "चलना"

#: data/ui/sidebar.ui:30
msgid "Cycling"
msgstr "साइकिल"

#: data/ui/sidebar.ui:44
msgid "Driving"
msgstr "ड्राइविंग"

#: data/ui/sidebar.ui:59
msgid "Transit"
msgstr "पारगमन"

#: data/ui/sidebar.ui:211
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "GraphHopper द्वारा मार्ग खोज"

#: data/ui/sidebar.ui:277
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"सार्वजनिक परिवहन के लिए अनुमार्गण कार्यक्रम तृतीय-पक्ष सेवाओं द्वारा प्रदान किया जाता "
"है।\n"
"गनोम दिखाए गए यात्रा कार्यक्रमों और अनुसूची की शुद्धता की गारंटी नहीं दे सकता।\n"
"ध्यान दें कि कुछ प्रदाता परिवहन के सभी उपलब्ध तरीकों को शामिल नहीं कर सकते हैं, जैसे एक "
"राष्ट्रीय प्रदाता में एयरलाइंस \n"
"शामिल नहीं हो सकती है, और एक स्थानीय प्रदाता क्षेत्रीय ट्रेनों को मिस कर सकता है।\n"
"दिखाए गए नामों और ब्रांडों को लागू होने पर पंजीकृत ट्रेडमार्क माना जाएगा।"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:98
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "मध्यवर्ती स्टॉप और जानकारी छुपाएं"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:156
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "मध्यवर्ती स्टॉप और जानकारी दिखाएं"

#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:16
msgid "Leave Now"
msgstr "अब प्रस्थान"

#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:17
msgid "Leave By"
msgstr "इस तक प्रस्थान"

#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Arrive By"
msgstr "इस तक आगमन"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:96
msgid "_Buses"
msgstr "बसें (_B)"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:103
msgid "_Trams"
msgstr "ट्राम (_T)"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:110
msgid "T_rains"
msgstr "ट्रेनें (_r)"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
msgid "_Subway"
msgstr "सबवे (_S)"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "_Ferries"
msgstr "नौका (_F)"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
msgid "_Airplanes"
msgstr "हवाई जहाज (_A)"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bar.ui:38 data/ui/place-buttons.ui:28
msgid "Share Location"
msgstr "स्थान साझा करें"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:11
msgid "Add to new route"
msgstr "नए मार्ग में जोड़ें"

#. Translators: This is the button to find a route to a place
#: data/ui/place-buttons.ui:15
msgid "_Directions"
msgstr "दिशा-निर्देश (_D)"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:45
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap पर संपादित करें"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-view.ui:59
msgid "Share location"
msgstr "स्थान साझा करें"

#: data/ui/poi-category-goback-row.ui:22
msgid "Back to Main Categories"
msgstr "मुख्य श्रेणियों पर वापस जाएं"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:19
msgid "Reset Rotation"
msgstr "घूर्णन रीसेट करें"

#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
#: lib/maps-file-data-source.c:418
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "निर्देशिका में टाइल संरचना खोजने में विफल"

#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
msgid "Missing required attributes"
msgstr "आवश्यक विशेषताएँ गुम हैं"

#: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "OSM तत्व नहीं मिल सका"

#: lib/maps-osm.c:508
msgid "Could not find user element"
msgstr "उपयोगकर्ता तत्व नहीं मिल सका"

#: src/application.js:79
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "स्थानीय टाइल्स निर्देशिका संरचना का पथ"

#: src/application.js:85
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "स्थानीय टाइल्स निर्देशिका के लिए टाइल का आकार"

#: src/application.js:89 remote/dbus/rb-client.c:95 shell/rb-application.c:558
msgid "Show the version of the program"
msgstr "प्रोग्राम का संस्करण दिखाएं"

#: src/application.js:95
msgid "Search for places"
msgstr "स्थान खोजें"

#: src/application.js:106 src/application.js:107
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[फाइल…|URI]"

#: src/application.js:282
#, javascript-format
msgid "Invalid maps: URI: %s"
msgstr "अमान्य मानचित्र: URI: %s"

#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "%f, %f.png पर मानचित्र"

#: src/exportViewDialog.js:138
msgid "Unable to export view"
msgstr "दृश्य निर्यात करने में असमर्थ"

#: src/favoriteListRow.js:42
msgid "Favorite removed"
msgstr "पसंदीदा हटा दिया गया"

#: src/geoJSONSource.js:73
msgid "invalid coordinate"
msgstr "अमान्य निर्देशांक"

#: src/geoJSONSource.js:160
msgid "unknown geometry"
msgstr "अज्ञात ज्यामिति"

#: src/graphHopper.js:102 src/transitPlan.js:177
msgid "Route request failed."
msgstr "मार्ग अनुरोध विफल।"

#: src/graphHopper.js:109 src/transitPlan.js:169
msgid "No route found."
msgstr "कोई मार्ग नहीं मिला।"

#: src/graphHopper.js:196 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1162
msgid "Start!"
msgstr "शुरू करो!"

#: src/mainWindow.js:477
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "स्थान सेवा से कनेक्ट करने में विफल"

#: src/mainWindow.js:482
msgid "Turn on location services"
msgstr "स्थान सेवाएं चालू करें"

#: src/mainWindow.js:483
msgid "Location Settings"
msgstr "स्थान सेटिंग्स"

#: src/mainWindow.js:592
msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "कॉपीराइट © 2011 - 2023 रेड हैट, इंक. और गनोम मानचित्र लेखक"

#: src/mainWindow.js:605
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "%s और योगदानकर्ताओं द्वारा मानचित्र डेटा"

#: src/mainWindow.js:606
msgid "Map Data Provider"
msgstr "मानचित्र डेटा प्रदाता"

#: src/mainWindow.js:609
msgid "Map Tile Provider"
msgstr "मानचित्र टाइल प्रदाता"

#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:617
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "मानचित्र टाइलें %s द्वारा प्रदान की गईं"

#: src/mainWindow.js:649
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "%s द्वारा %s का उपयोग करके खोज प्रदान की गई"

#: src/mainWindow.js:658
msgid "All Layer Files"
msgstr "सभी परत फाइलें"

#: src/mainWindow.js:671
msgid "Open Shape Layers"
msgstr "आकृति परत खोलें"

#: src/mapView.js:617 src/mapView.js:679
msgid "Failed to open layer"
msgstr "परत खोलने में विफल"

#: src/mapView.js:635
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
"time to load"
msgstr "आप %s MB के कुल आकार वाली फाइलें खोलने वाले हैं। इसे लोड होने में कुछ समय लग सकता है"

#: src/mapView.js:673
msgid "File type is not supported"
msgstr "फाइल प्रकार समर्थित नहीं है"

#: src/mapView.js:715
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "GeURI खोलने में विफल"

#: src/mapView.js:1216
msgid "Zoom in to add location"
msgstr "स्थान जोड़ने के लिए ज़ूम करें"

#: src/mapView.js:1237
msgid "Location was added in OpenStreetMap"
msgstr "स्थान OpenStreetMap में जोड़ा गया"

#. switch back to the sign-in view, and show a toast indicating
#. that verification failed
#: src/osmAccountDialog.js:134
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "सत्यापन कोड मेल नहीं खाता, कृपया पुनः प्रयास करें।"

#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:335
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "ग़लत उपयोक्तानाम या पासवर्ड"

#: src/osmConnection.js:343
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "विरोध, किसी और ने अभी-अभी वस्तु को संशोधित किया है"

#: src/osmConnection.js:345
msgid "Object has been deleted"
msgstr "वस्तु हटा दी गई है"

#: src/osmConnection.js:347
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "पथ या संदर्भ गैर-मौजूद उप-वस्तुओं को संदर्भित करता है"

#: src/osmEditDialog.js:109
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "आधिकारिक नाम। यह आमतौर पर संकेतों पर दिखाई देता है।"

#: src/osmEditDialog.js:124
msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
msgstr "यह एक मान्य URL नहीं है। http:// या https:// शामिल करना सुनिश्चित करें।"

#: src/osmEditDialog.js:125
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"आधिकारिक वेबसाइट । URL के सबसे बुनियादी रूप यानी http://example.com/index.html के "
"बजाय http://example.com का उपयोग करने का प्रयास करें।"

#: src/osmEditDialog.js:134
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"फोन नंबर. + चिह्न से प्रारंभ करते हुए, अंतर्राष्ट्रीय प्रारूप का उपयोग करें। स्थानीय "
"गोपनीयता कानूनों से सावधान रहें, विशेषकर निजी फोन नंबरों के लिए।"

#: src/osmEditDialog.js:144
msgid ""
"This is not a valid email address. Make sure to not include the mailto: "
"protocol prefix."
msgstr ""
"यह कोई मान्य ईमेल पता नहीं है। सुनिश्चित करें कि mailto: प्रोटोकॉल उपसर्ग शामिल न हो।"

#: src/osmEditDialog.js:145
msgid ""
"Contact email address for inquiries. Add only email addresses that are "
"intended to be publicly used."
msgstr ""
"पूछताछ के लिए ईमेल पते पर संपर्क करें। केवल वही ईमेल पते जोड़ें जिनका सार्वजनिक रूप से उपयोग "
"किया जाना है।"

#: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:428
msgid "Opening hours"
msgstr "खुलने का समय"

#: src/osmEditDialog.js:161
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "प्रारूप पर सहायता के लिए लेबल में लिंक देखें।"

#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
#.
#: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:538
msgid "Population"
msgstr "जनसंख्या"

#: src/osmEditDialog.js:172
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in meters."
msgstr "किसी बिंदु की ऊंचाई (समुद्र तल से ऊंचाई) मीटर में।"

#: src/osmEditDialog.js:175
msgid "Wheelchair access"
msgstr "व्हीलचेयर सुलभता"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. new DropDownStringEntry ("sensitized", _("Sensitive")), // doesn't seem to work on Mastodon
#. translators: Dropdown entry, account status.
#. It's for the admin dashboard, so it's better if it stays
#. close to the original word.
#: src/osmEditDialog.js:180 src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:101
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:381 src/Widgets/Admin/AccountRow.vala:31
#: src/Widgets/Admin/Report.vala:52
msgid "Limited"
msgstr "सीमित"

#: src/osmEditDialog.js:181
msgid "Designated"
msgstr "मनोनीत"

#: src/osmEditDialog.js:184
msgid "Internet access"
msgstr "इंटरनेट सुविधा"

#: src/osmEditDialog.js:195
msgid "Takeout"
msgstr "टेकआउट"

#: src/osmEditDialog.js:203
msgid "Religion"
msgstr "धर्म"

#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286
msgid "Animism"
msgstr "जीववाद"

#: src/osmEditDialog.js:207
msgid "Bahá’í"
msgstr "बहाई"

#: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288
msgid "Buddhism"
msgstr "बुद्ध धर्म"

#: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289
msgid "Caodaism"
msgstr "काओदावाद"

#: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290
msgid "Christianity"
msgstr "ईसाई धर्म"

#: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291
msgid "Confucianism"
msgstr "कन्फ्यूशीवाद"

#: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292
msgid "Hinduism"
msgstr "हिन्दू धर्म"

#: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293
msgid "Jainism"
msgstr "जैन धर्म"

#: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294
msgid "Judaism"
msgstr "यहूदी धर्म"

#: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295
msgid "Islam"
msgstr "इस्लाम"

#: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296
msgid "Multiple Religions"
msgstr "एकाधिक धर्म"

#: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297
msgid "Paganism"
msgstr "बुतपरस्ती"

#: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298
msgid "Pastafarianism"
msgstr "पास्ताफ़ेरियनवाद"

#: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299
msgid "Scientology"
msgstr "साइंटोलॉजी"

#: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300
msgid "Shinto"
msgstr "शिंटो"

#: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301
msgid "Sikhism"
msgstr "सिख धर्म"

#: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302
msgid "Spiritualism"
msgstr "अध्यात्मवाद"

#: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303
msgid "Taoism"
msgstr "ताओ धर्म"

#: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "इकाईवादी सार्वभौमवाद"

#: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305
msgid "Voodoo"
msgstr "वूडू"

#: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306
msgid "Yazidism"
msgstr "यजीदीवाद"

#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "पारसी धर्म"

#: src/osmEditDialog.js:230 src/poiCategories.js:176
msgid "Toilets"
msgstr "शौचालय"

#: src/osmEditDialog.js:240
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"किसी तत्व के बारे में गैर-स्पष्ट जानकारी, इसे बनाते समय लेखक के इरादे, या आगे सुधार के संकेत के "
"बारे में अन्य मानचित्रकारों को सूचित करने के लिए उपयोग की जाने वाली जानकारी।"

#: src/osmEditDialog.js:339
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap में जोड़ें"

#: src/osmEditDialog.js:393
msgid "Select Type"
msgstr "प्रकार चुनें"

#: src/osmEditDialog.js:821
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"उपयोग किए गए प्रारूप में भाषा कोड और लेख का शीर्षक जैसे \"en:Article title\" शामिल "
"होना चाहिए।"

#: src/osmEditDialog.js:827
msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article"
msgstr "चयनित आलेख के लिए Wikidata टैग लोड करने के लिए पुनः लोड बटन का उपयोग करें"

#: src/osmEditDialog.js:835
msgid "Couldn't find Wikidata tag for article"
msgstr "आलेख के लिए Wikidata टैग नहीं मिल सका"

#: src/photonUtils.js:118 src/placeListRow.js:70
msgid "Unnamed place"
msgstr "अनाम स्थान"

#: src/placeEntry.js:150 gtk/gtksearchentry.c:836
#: src/nautilus-location-entry.c:706 src/nautilus-query-editor.c:740
#: src/Views/Search.vala:38
msgid "Clear Entry"
msgstr "प्रविष्टि साफ़ करें"

#: src/placeEntry.js:315
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Geo URI का विश्लेषण करने में विफल"

#: src/placeEntry.js:327
msgid "Failed to parse Maps URI"
msgstr "Maps URI का विश्लेषण करने में विफल"

#. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m)
#.
#. * Translators: This a format string for showing a distance to a place
#. * is lower than a "quite short" distance.
#. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if
#. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol).
#. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the
#. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed
#: src/placeListRow.js:47
#, javascript-format
msgctxt "short distance format string"
msgid "< %s"
msgstr "< %s"

#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/placeView.js:299
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "सटीकता: %s"

#: src/placeView.js:354
#, javascript-format
msgid "Floor %s"
msgstr "मंज़िल %s"

#: src/placeView.js:366
msgid "At ground level"
msgstr "जमीनी स्तर पर"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors above
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:375
#, javascript-format
msgid "%s floor above ground level"
msgid_plural "%s floors above ground level"
msgstr[0] "%s मंजिल जमीनी स्तर से ऊपर"
msgstr[1] "%s मंजिलें जमीनी स्तर से ऊपर"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors below
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:386
#, javascript-format
msgid "%s floor below ground level"
msgid_plural "%s floors below ground level"
msgstr[0] "%s मंजिल जमीनी स्तर से नीचे"
msgstr[1] "%s मंजिलें जमीनी स्तर से नीचे"

#. Translators:
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
#: src/placeView.js:404
msgid "Offers takeout"
msgstr "टेकआउट उपलब्ध है"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
#: src/placeView.js:412
msgid "Does not offer takeout"
msgstr "टेकआउट उपलब्ध नहीं है"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
#: src/placeView.js:421
msgid "Only offers takeout"
msgstr "केवल टेकआउट उपलब्ध है"

#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/placeView.js:438
msgid "Public internet access"
msgstr "सार्वजनिक इंटरनेट सुविधा"

#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/placeView.js:447
msgid "No internet access"
msgstr "इंटरनेट की सुविधा नहीं"

#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/placeView.js:455
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "सार्वजनिक वाई-फाई"

#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/placeView.js:463
msgid "Wired internet access"
msgstr "तारयुक्त इंटरनेट की सुविधा"

#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/placeView.js:471
msgid "Computers available for use"
msgstr "उपयोग हेतु कम्प्यूटर उपलब्ध हैं"

#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/placeView.js:479
msgid "Internet assistance available"
msgstr "इंटरनेट सहायता उपलब्ध है"

#: src/placeView.js:485
msgid "No toilets available"
msgstr "कोई शौचालय उपलब्ध नहीं"

#: src/placeView.js:488
msgid "Toilets available"
msgstr "शौचालय उपलब्ध है"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#: src/placeView.js:497
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "व्हीलचेयर सुलभ"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/placeView.js:507
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "सीमित व्हीलचेयर सुलभता"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: src/placeView.js:516
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "व्हीलचेयर सुलभ नहीं है"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/placeView.js:526
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "व्हीलचेयर उपयोगकर्ताओं के लिए नामित"

#. *
#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
#.
#: src/placeView.js:557
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
msgstr "समुद्र तल से %s नीचे"

#. *
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
#.
#: src/placeView.js:564
msgid "At sea level"
msgstr "समुद्र तल पर"

#: src/placeView.js:573
msgid "Religion:"
msgstr "धर्म:"

#: src/place.js:598
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap में स्थान नहीं मिला"

#: src/place.js:605
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "URL में निर्देशांक मान्य नहीं हैं"

#: src/place.js:614
msgid "URL is not supported"
msgstr "URL समर्थित नहीं है"

#: src/poiCategories.js:132
msgid "Amenities"
msgstr "सुविधाएं"

#: src/poiCategories.js:135
msgid "ATMs"
msgstr "एटीएम"

#: src/poiCategories.js:141
msgid "Post Boxes"
msgstr "पोस्ट बक्सा"

#: src/poiCategories.js:147
msgid "Post Offices"
msgstr "डाक घर"

#: src/poiCategories.js:153
msgid "Police"
msgstr "पुलिस"

#: src/poiCategories.js:165
msgid "Pharmacies"
msgstr "फार्मेसी"

#: src/poiCategories.js:171
msgid "Recycling"
msgstr "पुनर्चक्रण"

#: src/poiCategories.js:182
msgid "Wheelchair-accessible Toilets"
msgstr "व्हीलचेयर-सुलभ शौचालय"

#: src/poiCategories.js:188
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "सामान लॉकर"

#: src/poiCategories.js:196
msgid "Eating & Drinking"
msgstr "खाना-पीना"

#: src/poiCategories.js:200
msgid "Restaurants"
msgstr "रेस्टोरेंट"

#: src/poiCategories.js:210
msgid "Food Courts"
msgstr "फूड कोर्ट"

#: src/poiCategories.js:215
msgid "Pubs"
msgstr "पब"

#: src/poiCategories.js:221
msgid "Bars"
msgstr "बार"

#: src/poiCategories.js:226
msgid "Cafes"
msgstr "कैफे"

#: src/poiCategories.js:231
msgid "Ice Cream"
msgstr "आइस क्रीम"

#: src/poiCategories.js:236
msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines"
msgstr "भोजन, नाश्ता और पेय मशीन"

#: src/poiCategories.js:248
msgid "Supermarkets"
msgstr "सुपरमार्केट"

#: src/poiCategories.js:254
msgid "Convenience Stores"
msgstr "सुलभ दुकान"

#: src/poiCategories.js:259
msgid "Shopping Malls"
msgstr "शॉपिंग मॉल"

#: src/poiCategories.js:265
msgid "Clothes"
msgstr "कपड़े"

#: src/poiCategories.js:271
msgid "Shoes"
msgstr "जूते"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hi.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_hi.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
#: src/poiCategories.js:276 ../src/gpk-enum.c:1608
#: ../common/sections_trans.cc:30
msgid "Electronics"
msgstr "इलेक्ट्रॉनिक्स"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hi.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/poiCategories.js:282 src/gs-age-rating-context-dialog.c:184
msgid "Alcohol"
msgstr "शराब"

#: src/poiCategories.js:288
msgid "Bakeries"
msgstr "बेकरी"

#: src/poiCategories.js:294
msgid "Flowers"
msgstr "पुष्प"

#: src/poiCategories.js:301
msgid "Transportation"
msgstr "परिवहन"

#: src/poiCategories.js:305
msgid "Bus & Tram Stops"
msgstr "बस एवं ट्राम स्टॉप"

#: src/poiCategories.js:313
msgid "Train & Subway Stations"
msgstr "ट्रेन एवं सबवे स्टेशन"

#: src/poiCategories.js:321
msgid "Tickets"
msgstr "टिकट"

#: src/poiCategories.js:329
msgid "Parking"
msgstr "पार्किंग"

#: src/poiCategories.js:334
msgid "Bicycle Parking"
msgstr "साइकिल पार्किंग"

#: src/poiCategories.js:339
msgid "Bicycle Rental"
msgstr "किराये पर साइकिल"

#: src/poiCategories.js:344
msgid "Car Rental"
msgstr "किराये पर कार"

#: src/poiCategories.js:349
msgid "Fuel"
msgstr "इंधन"

#: src/poiCategories.js:354
msgid "EV Charging"
msgstr "EV चार्जिंग"

#: src/poiCategories.js:362
msgid "Healthcare"
msgstr "स्वास्थ्य सेवा"

#: src/poiCategories.js:366
msgid "Clinics"
msgstr "क्लिनिक"

#: src/poiCategories.js:372
msgid "Hospitals"
msgstr "अस्पताल"

#: src/poiCategories.js:378
msgid "Dentists"
msgstr "दंत चिकित्सक"

#: src/poiCategories.js:386
msgid "Accommodation"
msgstr "आवास"

#: src/poiCategories.js:390
msgid "Hotels"
msgstr "होटल"

#: src/poiCategories.js:395
msgid "Hostels"
msgstr "छात्रावास"

#: src/poiCategories.js:400
msgid "Bed & Breakfast"
msgstr "बिस्तर एवं नाश्ता"

#: src/poiCategories.js:405
msgid "Campings"
msgstr "शिविर"

#: src/poiCategories.js:412
msgid "Recreation"
msgstr "मनोरंजन"

#: src/poiCategories.js:416
msgid "Parks"
msgstr "पार्क"

#: src/poiCategories.js:421
msgid "Playgrounds"
msgstr "खेल के मैदान"

#: src/poiCategories.js:426
msgid "Beaches"
msgstr "समुद्रतट"

#: src/poiCategories.js:431
msgid "Nature Reserves"
msgstr "प्राकृतिक संरक्षण"

#: src/poiCategories.js:437
msgid "Theme Parks"
msgstr "थीम पार्क"

#: src/poiCategories.js:442
msgid "Theaters"
msgstr "सिनेमाघर"

#: src/poiCategories.js:448
msgid "Movie Theaters"
msgstr "फिल्म सिनेमाघर"

#: src/poiCategories.js:454
msgid "Night Clubs"
msgstr "रात्रि क्लब"

#: src/poiCategories.js:461
msgid "Tourism"
msgstr "पर्यटन"

#: src/poiCategories.js:465
msgid "Museums"
msgstr "संग्रहालय"

#: src/poiCategories.js:471
msgid "Attractions"
msgstr "आकर्षण"

#: src/poiCategories.js:476
msgid "Artworks"
msgstr "कलाकृतियां"

#: src/poiCategories.js:481
msgid "Tourist Information"
msgstr "पर्यटक सूचना"

#: src/poiCategories.js:488
msgid "Sports"
msgstr "खेलकूद"

#: src/poiCategories.js:492
msgid "Gyms"
msgstr "व्यायामशाला"

#: src/poiCategories.js:498
msgid "Outdoor Gyms"
msgstr "बाहरी व्यायामशाला"

#: src/poiCategories.js:504
msgid "Golf Courses"
msgstr "गोल्फ कोर्स"

#: src/printLayout.js:222
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "%s से %s तक"

#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "मुद्रण के लिए मानचित्र टाइलें लोड हो रही हैं"

#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "यदि इसमें बहुत अधिक समय लगता है तो आप मुद्रण रोक सकते हैं"

#: src/printOperation.js:50
msgid "Abort printing"
msgstr "मुद्रण रोकें"

#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:60
msgid "Add via location"
msgstr "स्थान के जरिए जोड़ें"

#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:71
msgid "Remove via location"
msgstr "स्थान के जरिए हटाएं"

#: src/routeEntry.js:72 common/eda_item.cpp:439
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:681
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:852
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:404 pcbnew/pcb_track.cpp:2322
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2437 pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:918
msgid "Via"
msgstr "वाया"

#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:78
msgid "Reverse route"
msgstr "उलटा मार्ग"

#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:84
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "%s को %s में जोड़ें"

#: src/sendToDialog.js:181
msgid "Failed to open URI"
msgstr "URI खोलने में विफल"

#: src/shapeLayer.js:109
msgid "failed to load file"
msgstr "फाइल लोड करने में विफल"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:323
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "अनुमानित समय: %s"

#: src/sidebar.js:393
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "यात्रा कार्यक्रम %s द्वारा प्रदान किए गए"

#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:39
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "%s से प्रारंभ"

#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:63
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "%s चलें"

#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:77
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "%s पर पहुंचें"

#: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1175
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:255
msgid "Arrive"
msgstr "पहुंचें"

#: src/transitLegRow.js:69
msgid "Show walking instructions"
msgstr "चलने के निर्देश दिखाएं"

#: src/transitLegRow.js:70
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "चलने के निर्देश छिपाएं"

#: src/transitMoreRow.js:37
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "पहले के विकल्प लोड करें"

#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load later alternatives"
msgstr "बाद के विकल्प लोड करें"

#: src/transitMoreRow.js:52
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "कोई पूर्व विकल्प नहीं मिला।"

#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No later alternatives found."
msgstr "कोई बाद का विकल्प नहीं मिला।"

#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:136
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"

#: src/transitPlan.js:173
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "इस मार्ग के लिए कोई समय सारिणी डेटा नहीं मिला।"

#: src/transitPlan.js:181
msgid "No provider found for this route."
msgstr "इस मार्ग के लिए कोई प्रदाता नहीं मिला।"

#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:353
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s घंटा"
msgstr[1] "%s:%s घंटे"

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:746
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"

#: src/translations.js:55
msgid "Around the clock"
msgstr "चौबीस घंटे"

#: src/translations.js:57
msgid "From sunrise to sunset"
msgstr "सूर्योदय से सूर्यास्त तक"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:123
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:137
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:168
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/translations.js:179
msgid "Public holidays"
msgstr "सार्वजनिक छुट्टियां"

#: src/translations.js:181
msgid "School holidays"
msgstr "स्कूल की छुट्टियां"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:221
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/translations.js:235
msgid "not open"
msgstr "खुला नहीं"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/translations.js:287
msgid "Bahá'í"
msgstr "बहाई"

#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:313
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s घं %s मिन"
msgstr[1] "%s घं %s मिन"

#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:326
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgid_plural "%s s"
msgstr[0] "%s से"
msgstr[1] "%s से"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:337
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s किमी"

#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:340
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s मी"

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:348
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s मील"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:351
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s फुट"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:266
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "%s पर जारी रखें"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:270
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "%s पर बाएं मुड़ें"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1246
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:275
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "%s पर थोड़ा बाएं मुड़ें"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1248
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:276
msgid "Turn slightly left"
msgstr "थोड़ा बाएं मुड़ें"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1251
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:280
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "%s पर एकदम बाएं मुड़ें"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1253
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:281
msgid "Turn sharp left"
msgstr "एकदम बाएं मुड़ें"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1256
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:284
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "%s पर दाएं मुड़ें"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1261
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:289
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "%s पर थोड़ा दाएं मुड़ें"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1263
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:290
msgid "Turn slightly right"
msgstr "थोड़ा दाएं मुड़ें"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1266
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:294
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "%s पर एकदम दाएं मुड़ें"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1268
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:295
msgid "Turn sharp right"
msgstr "एकदम दाएं मुड़ें"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1274
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:302
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit %s"
msgstr "गोलचक्कर पर, %s से बाहर निकलें"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1276
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:305
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit to %s"
msgstr "गोलचक्कर पर, %s से बाहर निकलें"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1278
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:307
msgid "Take the roundabout"
msgstr "गोलचक्कर लीजिए"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1282
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:315
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "लिफ्ट लें और %s पर उतरें"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1284
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:316
msgid "Take the elevator"
msgstr "लिफ्ट लें"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1288
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:320
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "%s पर बाएं यू-टर्न लें"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1290
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:321
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "बाएं यू-टर्न लें"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1293
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:325
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "%s पर दाएं यू-टर्न लें"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1295
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:326
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "दाएं यू-टर्न लें"

#: desktop-directories/AudioVideo.directory.desktop.in:3
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:1
msgid "Sound & Video"
msgstr "ध्वनि व वीडियो"

#: desktop-directories/Game.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:2
msgid "Games and amusements"
msgstr "खेल व मनोरंजन"

#: desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.desktop.in:3
msgid "Sundry"
msgstr "विविध"

#: desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.desktop.in:4
msgid "Small but useful GNOME tools"
msgstr "छोटा लेकिन उपयोगी GNOME औज़ार"

#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:3
msgid "Web Applications"
msgstr "वेब अनुप्रयोग"

#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:4
msgid "Applications and sites saved from Web"
msgstr "वेब से सहेजे गए अनुप्रयोग और साइटें"

#: gnome-vfs.keys.in.h:1
msgid "2D chemical structure"
msgstr "2डी रासायनिक स्ट्रक्चर"

#: gnome-vfs.keys.in.h:2
msgid "3D Studio image"
msgstr "3डी स्टूडियो छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:3
msgid "AIFC audio"
msgstr "एआईएफसी ऑडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:4
msgid "AIFF audio"
msgstr "एआईएफएफ ऑडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:5
msgid "ANIM animation"
msgstr "एएनआईएम एनीमेशन"

#: gnome-vfs.keys.in.h:6
msgid "ARJ archive"
msgstr "एआरजे अभिलेख"

#: gnome-vfs.keys.in.h:7
msgid "AVI video"
msgstr "एवीआई वीडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:8
msgid "AbiWord document"
msgstr "एबीआईवर्ड दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:9
msgid "Active Server page"
msgstr "एक्टिव सर्वर पृष्ठ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:10
msgid "Address card"
msgstr "एड्रेस कॉर्ड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:11
msgid "Adobe FrameMaker font"
msgstr "एडोब फ्रेममेकर फ़ॉन्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:12
msgid "Adobe font metrics"
msgstr "एडोब फ़ॉन्ट मेट्रिक्स"

#: gnome-vfs.keys.in.h:13
msgid "Andrew Toolkit inset"
msgstr "एन्ड्रयू टूलकिट इनसेट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:14
msgid "Application launcher"
msgstr "अनुप्रयोग लांचर"

#: gnome-vfs.keys.in.h:15
msgid "ApplixWare Graphics image"
msgstr "एप्लिक्सवेयर ग्राफ़िक्स छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:16
msgid "Applixware Words document"
msgstr "एप्लिक्सवेयर वर्ड दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:17
msgid "Applixware presentation"
msgstr "एप्लिक्सवेयर प्रेज़ेन्टेशन"

#: gnome-vfs.keys.in.h:18
msgid "Applixware spreadsheet"
msgstr "एप्लिक्सवेयर स्प्रेडशीट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:19
msgid "Ar archive"
msgstr "एआर अभिलेक"

#: gnome-vfs.keys.in.h:20
msgid "Assembly source code"
msgstr "असेंबली सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:22
msgid "Authors list"
msgstr "लेखक सूची"

#: gnome-vfs.keys.in.h:23
msgid "AutoCAD image"
msgstr "ऑटोकेड छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:24
msgid "BCPIO document"
msgstr "बीसीपीआईओ दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:25
msgid "BDF font"
msgstr "बीडीएफ़ फ़ॉन्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:26
msgid "Backup file"
msgstr "बैकअप फ़ाइल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:27
msgid "Basic audio"
msgstr "बेसिक ऑडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:28
msgid "Bibliography record"
msgstr "ग्रंथसूची रेकॉर्ड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:29
msgid "Binary program"
msgstr "द्विचर प्रोग्राम"

#: gnome-vfs.keys.in.h:30
msgid "BitTorrent seed file"
msgstr "बिट-टोरेंट सीड फ़ाइल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:31
msgid "Blender file"
msgstr "ब्लैण्डर फ़ाइल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:32
msgid "Block device"
msgstr "ब्लॉक उपकरण"

#: gnome-vfs.keys.in.h:34
msgid "C shell script"
msgstr "सी शैल स्क्रिप्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:35
msgid "C source code"
msgstr "सी सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:36
msgid "C source code header"
msgstr "सी सोर्स कोड हेडर"

#: gnome-vfs.keys.in.h:37
msgid "C++ source code"
msgstr "सी++ सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:38
msgid "CGI program"
msgstr "सीजीआई प्रोग्राम"

#: gnome-vfs.keys.in.h:39
msgid "CGM image"
msgstr "सीजीएम छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:40
msgid "CMU raster image"
msgstr "सीएमयू रास्टर छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:41
msgid "CPIO archive"
msgstr "सीपीआईओ अभिलेख"

#: gnome-vfs.keys.in.h:42
msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)"
msgstr "सीपीआईओ अभिलेख (जी-ज़िप संपीडित)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:43
msgid "Calendar file"
msgstr "तिथि पत्री फ़ाइल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:44
msgid "Calendar or event document"
msgstr "तिथि पत्री या घटना दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:45
msgid "Character device"
msgstr "अक्षर उपकरण"

#: gnome-vfs.keys.in.h:46
msgid "Cinelerra editing sheet"
msgstr "सिनेलेरा संपादन शीट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:47
msgid "Comma-separated text document"
msgstr "कॉमा-पृथक पाठ दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:48
msgid "Commodore 64 audio"
msgstr "कॉमोडोर 64 ऑडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:49
msgid "Compound document"
msgstr "यौगिक दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:50
msgid "Compress-compressed file"
msgstr "कॉम्प्रेस-संपीडित फ़ाइल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:51
msgid "Compressed GIMP document"
msgstr "संपीडित ग़िम्प दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:52
msgid "Corel Draw drawing"
msgstr "कोरेल ड्रॉ ड्राइंग"

#: gnome-vfs.keys.in.h:53
msgid "Crystalline structure model"
msgstr "क्रिस्टलीन स्ट्रक्चर मॉडल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:54
msgid "DCL script"
msgstr "डीसीएल स्क्रिप्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:55
msgid "DOS font"
msgstr "डॉस फोण्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:56
msgid "DOS/Windows program"
msgstr "डॉस/विंडोज़ प्रोग्राम"

#: gnome-vfs.keys.in.h:57
msgid "DSSSL document"
msgstr "डीएसएसएसएल दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:58
msgid "DV video"
msgstr "डीवी वीडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:59
msgid "DXF vector graphic"
msgstr "डीएक्सएफ़ वेक्टर ग्राफ़िक"

#: gnome-vfs.keys.in.h:61
msgid "Device Independant Bitmap"
msgstr "उपकरण स्वतंत्र बिटमैप"

#: gnome-vfs.keys.in.h:62
msgid "Dia diagram"
msgstr "डाया डायग्राम"

#: gnome-vfs.keys.in.h:63
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "डिज़िटल इमेज़िंग तथा कम्यूनिकेशंस इन मेडिसिन इमेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:64
msgid "Digital Moving Picture Exchange image"
msgstr "डिज़िटल मूविंग पिक्चर एक्सचेंज छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:65
msgid "Directory information file"
msgstr "डिरेक्ट्री जानकारी फ़ाइल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:66
msgid "DjVu image"
msgstr "डीजेवीयू छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:67
msgid "Document type definition"
msgstr "दस्ताबेज प्रकार परिभाषा"

#: gnome-vfs.keys.in.h:69
msgid "Documents/Diagram"
msgstr "दस्तावेज़/डायग्राम"

#: gnome-vfs.keys.in.h:70
msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)"
msgstr "दस्तावेज़/एक्सटेंडेड मार्कअप लैंग्वेज़ (एक्सएमएल)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:71
msgid "Documents/Numeric"
msgstr "दस्तावेज़/न्यूमेरिक"

#: gnome-vfs.keys.in.h:72
msgid "Documents/Plain Text"
msgstr "दस्तावेज़/सादा पाठ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:73
msgid "Documents/Presentation"
msgstr "दस्तावेज़द/प्रेज़ेन्टेशन"

#: gnome-vfs.keys.in.h:74
msgid "Documents/Project Management"
msgstr "दस्तावेज़/परियोजना प्रबंधन"

#: gnome-vfs.keys.in.h:75
msgid "Documents/Published Materials"
msgstr "दस्तावेज़/प्रकाशित सामग्रियाँ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:76
msgid "Documents/Spreadsheet"
msgstr "दस्तावेज़/स्प्रेडशीट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:77
msgid "Documents/TeX"
msgstr "दस्तावेज़/टीईएक्स"

#: gnome-vfs.keys.in.h:78
msgid "Documents/Text Markup"
msgstr "दस्तावेज़/पाठ मार्कअप"

#: gnome-vfs.keys.in.h:79
msgid "Documents/Vector Graphics"
msgstr "दस्तावेज़/वेक्टर ग्राफ़िक्स"

#: gnome-vfs.keys.in.h:80
msgid "Documents/Word Processor"
msgstr "दस्तावेज़/शब्द संसाधक"

#: gnome-vfs.keys.in.h:81
msgid "Documents/World Wide Web"
msgstr "दस्तावेज़/वर्ड वाइड वेब"

#: gnome-vfs.keys.in.h:82
msgid "Dolby Digital audio"
msgstr "डॉल्बी डिज़िटल ऑडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:83
msgid "Dreamcast ROM"
msgstr "ड्रीमकॉस्ट रोम"

#: gnome-vfs.keys.in.h:84
msgid "Emacs Lisp source code"
msgstr "इमैक्स लिस्प सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:85
msgid "Email headers"
msgstr "ईमेल हेडर्स"

#: gnome-vfs.keys.in.h:86
msgid "Email message/mailbox"
msgstr "ई-मेल संदेश/डाकडब्बा"

#: gnome-vfs.keys.in.h:87
msgid "Encrypted message"
msgstr "एनक्रिप्टेड संदेश"

#: gnome-vfs.keys.in.h:88
msgid "Enlightenment theme"
msgstr "एनलाइटनमेंट प्रसंग"

#: gnome-vfs.keys.in.h:89
msgid "Enriched text document"
msgstr "एनरिच्ड पाठ दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:90
msgid "Epiphany bookmarks file"
msgstr "एपिफेनी पसंद फ़ाइल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:91
msgid "FLAC audio"
msgstr "एफ़एलएसी ऑडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:92
msgid "FLC animation"
msgstr "एफएलसी एनिमेशन"

#: gnome-vfs.keys.in.h:93
msgid "FLI animation"
msgstr "एफएलआई एनीमेशन"

#: gnome-vfs.keys.in.h:94
msgid "FastTracker II audio"
msgstr "फास्ट-ट्रैकर II ऑडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:95
msgid "FlashPix Image"
msgstr "फ्लैशपिक्स छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:96
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "लचीला छवि परिवहन तंत्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:98
msgid "Fortran source code"
msgstr "फोरट्रॉन सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:99
msgid "FrameMaker interchange document"
msgstr "फ्रेममेकर विनिमय दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "जी3 फैक्स छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:101
msgid "GIF image"
msgstr "जीआईएफ़ छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:102
msgid "GIMP document"
msgstr "गिम्प दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:103
msgid "GMC link"
msgstr "जीएमसी लिंक"

#: gnome-vfs.keys.in.h:104
msgid "GNOME desktop theme"
msgstr "गनोम डेस्कटॉप प्रसंग"

#: gnome-vfs.keys.in.h:105
msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
msgstr "ग्नू ओलियो स्प्रेडशीट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:106
msgid "GNU mail message"
msgstr "ग्नू डाक संदेश"

#: gnome-vfs.keys.in.h:107
msgid "GTK configuration"
msgstr "जीटीके कॉन्फ़िगरेशन"

#: gnome-vfs.keys.in.h:108
msgid "Game Boy ROM"
msgstr "गेम बॉय रोम"

#: gnome-vfs.keys.in.h:109
msgid "Genesis ROM"
msgstr "ज़ेनेसिस रोम"

#: gnome-vfs.keys.in.h:110
msgid "Glade project"
msgstr "ग्लेड परियोजना"

#: gnome-vfs.keys.in.h:111
msgid "GnuCash workbook"
msgstr "ग्नू-कैश कार्यपुस्तिका"

#: gnome-vfs.keys.in.h:112
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "जी-न्यूमेरिक स्प्रेडशीट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:113
msgid "Gtar archive"
msgstr "जी-टार अभिलेख"

#: gnome-vfs.keys.in.h:114
msgid "Gtktalog Catalogue"
msgstr "जीटीकेटीएलॉग केटलॉग"

#: gnome-vfs.keys.in.h:115
msgid "Gzip-compressed file"
msgstr "जी-ज़िप संपीडित फ़ाइल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:116
msgid "HDF document"
msgstr "एचडीएफ़ दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:117
msgid "HTML page"
msgstr "एचटीएमएल पृष्ठ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:118
msgid "Haskell source code"
msgstr "हेस्केल सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:119
msgid "Help page"
msgstr "मदद पृष्ठ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:120
msgid "IDL document"
msgstr "आईडीएल दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:121
msgid "IEF image"
msgstr "आईईएफ़ छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:122
msgid "IFF image"
msgstr "आईएफ़एफ़ छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:123
msgid "ILBM image"
msgstr "आईएलबीएम छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:124
msgid "ISI video"
msgstr "आईएसआई वीडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:125
msgid "ISO image"
msgstr "आइएसओ छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:127
msgid "Impulse Tracker audio"
msgstr "इम्पल्स ट्रेकर ऑडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:129
msgid "Information/Calendar"
msgstr "जानकारी/तिथि पत्री"

#: gnome-vfs.keys.in.h:130
msgid "Information/Financial"
msgstr "जानकारी/वित्तीय"

#: gnome-vfs.keys.in.h:131
msgid "Installed GNOME desktop theme"
msgstr "संस्थापित गनोम डेस्कटॉप प्रसंग"

#: gnome-vfs.keys.in.h:132
msgid "JBuilder Project"
msgstr "ज़ेबिल्डर परियोजना"

#: gnome-vfs.keys.in.h:134
msgid "Java byte code"
msgstr "जावा बाइट कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:135
msgid "Java code archive"
msgstr "जावा कोड अभिलेख"

#: gnome-vfs.keys.in.h:136
msgid "Java source code"
msgstr "जावा सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:137
msgid "JavaScript source code"
msgstr "जावास्क्रिप्ट सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:138
msgid "KDE application details"
msgstr "केडीई अनुप्रयोग विवरण"

#: gnome-vfs.keys.in.h:139
msgid "KIllustrator document"
msgstr "के-इलस्ट्रेटर दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:140
msgid "KPresenter presentation"
msgstr "के-प्रेज़ेन्टर प्रेज़ेन्टेशन"

#: gnome-vfs.keys.in.h:141
msgid "KSpread spreadsheet"
msgstr "के-स्प्रेड स्प्रेडशीट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:142
msgid "KWord document"
msgstr "के-वर्ड दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:143
msgid "Korn shell script"
msgstr "कोर्न शैल स्क्रिप्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:144
msgid "LHA archive"
msgstr "एलएचए अभिलेख"

#: gnome-vfs.keys.in.h:145
msgid "LHARC archive"
msgstr "एलएचएआरसी अभिलेख"

#: gnome-vfs.keys.in.h:146
msgid "LIBGRX font"
msgstr "लिबजीआरएक्स फ़ॉन्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:147
msgid "LightWave object"
msgstr "लाइट-वेव ऑब्जेक्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:148
msgid "LightWave scene"
msgstr "लाइट-वेव सीन"

#: gnome-vfs.keys.in.h:149
msgid "Linux PSF console font"
msgstr "लिनक्स पीएसएफ़ कंसोल फ़ॉन्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:150
msgid "Literate haskell source code"
msgstr "लिट्रेट हेस्केल सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:151
msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet"
msgstr "लोटस 1-2-3 स्प्रेडशीट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:152
msgid "LyX document"
msgstr "एलवायएक्स दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:153
msgid "MIDI audio"
msgstr "मिडी ऑडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:154
msgid "MOD audio"
msgstr "एमओडी ऑडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:155
msgid "MP3 audio"
msgstr "एमपी3 ऑडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:156
msgid "MP3 audio playlist"
msgstr "एमपी3 ऑडियो गीतसूची"

#: gnome-vfs.keys.in.h:157
msgid "MPEG video"
msgstr "एमपीईजी वीडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:158
msgid "MPEG-4 audio"
msgstr "एमपीईजी-4 ऑडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:159
msgid "MS ASF audio"
msgstr "एमएस एएसएफ ऑडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "MS ASF video"
msgstr "एमएस एएसएफ़ वीडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:161
msgid "MS video"
msgstr "एमएस वीडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:162
msgid "MSX ROM"
msgstr "एमएसएक्स रोम"

#: gnome-vfs.keys.in.h:163
msgid "MacBinary file"
msgstr "मेक-बायनरी फ़ाइल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:164
msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file"
msgstr "मेकिन्तोष एपल-डबल-एनकोडेड फ़ाइल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:165
msgid "Macintosh BinHex-encoded file"
msgstr "मेकिन्तोष बिन-हैक्स-एनकोडेड फ़ाइल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:166
msgid "Macintosh StuffIt archive"
msgstr "मेकिन्तोष स्टफइट अभिलेख"

#: gnome-vfs.keys.in.h:167
msgid "Macromedia Flash file"
msgstr "मेक्रोमीडिया फ़लैश फ़ाइल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:168
msgid "MagicPoint presentation"
msgstr "मैजिकपाइंट प्रेज़ेन्टेशन"

#: gnome-vfs.keys.in.h:169
msgid "Magick image format"
msgstr "मैज़िक छवि प्रारूप"

#: gnome-vfs.keys.in.h:170
msgid "Mail delivery report"
msgstr "डाक वितरण रपट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:171
msgid "Mail disposition report"
msgstr "डाक स्थिति रपट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:172
msgid "Mail system report"
msgstr "डाक तंत्र रपट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:174
msgid "Manual page"
msgstr "मेनुअल पृष्ठ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:175
msgid "Manual page (compressed)"
msgstr "मेनुअल पृष्ठ (संपीडित)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:176
msgid "Master System or Game Gear ROM"
msgstr "मास्टर तंत्र या गेम गीयर रोम"

#: gnome-vfs.keys.in.h:177
msgid "MathML document"
msgstr "मैथएमएल दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:178
msgid "Matroska video"
msgstr "मात्रोस्का वीडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:181
msgid "Message digest"
msgstr "संदेश सार-संग्रह"

#: gnome-vfs.keys.in.h:182
msgid "Message in several formats"
msgstr "संदेश विभिन्न प्रारूपों में"

#: gnome-vfs.keys.in.h:183
msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
msgstr "माइक्रोसॉफ्ट एक्सेल स्प्रेडशीट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:184
msgid "Microsoft PowerPoint document"
msgstr "माइक्रोसॉफ्ट पावरपाइंट दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:185
msgid "Microsoft WMV playlist"
msgstr "माइक्रोसॉफ्ट डब्ल्यूएमवी गीतसूची"

#: gnome-vfs.keys.in.h:186
msgid "Microsoft WMV video"
msgstr "माइक्रोसॉफ्ट डब्ल्यूएमवी वीडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:187
msgid "Microsoft Word document"
msgstr "माइक्रोसॉफ्ट वर्ड दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:188
msgid "Microsoft video"
msgstr "माइक्रोसॉफ्ट वीडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:189
msgid "Monkey audio"
msgstr "मंकी ऑडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:190
msgid "Mozilla bookmarks file"
msgstr "मोज़िला पसंद फ़ाइल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:191
msgid "Multi-part message"
msgstr "बहु-भाग संदेश"

#: gnome-vfs.keys.in.h:192
msgid "NES ROM"
msgstr "नेस रोम"

#: gnome-vfs.keys.in.h:193
msgid "Named pipe"
msgstr "नामित पाईप"

#: gnome-vfs.keys.in.h:194
msgid "Nautilus link"
msgstr "नॉटिलस लिंक"

#: gnome-vfs.keys.in.h:195
msgid "Netscape bookmarks file"
msgstr "नेटस्केप पसंद फ़ाइल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:196
msgid "Nintendo64 ROM"
msgstr "निन्टैन्डो64 रोम"

#: gnome-vfs.keys.in.h:197
msgid "Nullsoft video"
msgstr "नलसॉफ्ट वीडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:198
msgid "ODA document"
msgstr "ओडीए दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:199
msgid "Object code"
msgstr "ऑब्जैक्ट कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:200
msgid "Objective C source code"
msgstr "ऑब्जेक्टिव सी सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:201
msgid "Ogg audio"
msgstr "ओजीजी ऑडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:202
msgid "OpenOffice.org Impress presentation"
msgstr "ओपनऑफिस.ओआरजी इम्प्रेस प्रेज़ेन्टेशन"

#: gnome-vfs.keys.in.h:203
msgid "OpenOffice.org Impress presentation template"
msgstr "ओपनऑफिस.ओआरजी इम्प्रेस प्रेज़ेन्टेशन टेम्पलेट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:204
msgid "OpenOffice.org Math document"
msgstr "ओपनऑफिस.ओआरजी मैथ दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:205
msgid "OpenOffice.org Writer document"
msgstr "ओपनऑफिस.ओआरजी राइटर दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:206
msgid "OpenOffice.org Writer global document"
msgstr "ओपनऑफिस.ओआरजी राइटर वैश्विक दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:207
msgid "OpenOffice.org Writer template"
msgstr "ओपनऑफिस.ओआरजी राइटर टेम्पलेट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:208
msgid "OpenOffice.org drawing"
msgstr "ओपनऑफिस.ओआरजी ड्राइंग"

#: gnome-vfs.keys.in.h:209
msgid "OpenOffice.org drawing template"
msgstr "ओपनऑफिस.ओआरजी ड्राइंग टेम्पलेट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:210
msgid "OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "ओपनऑफिस.ओआरजी स्प्रेडशीट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:211
msgid "OpenOffice.org spreadsheet template"
msgstr "ओपनऑफिस.ओआरजी स्प्रेडशीट टेम्पलेट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:212
msgid "OpenType font"
msgstr "ओपन-टाइप फ़ॉन्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:213
msgid "PBM image"
msgstr "पीबीएम छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:214
msgid "PC Paintbrush image"
msgstr "पीसी पेंटब्रश छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:215
msgid "PCF font"
msgstr "पीसीएफ फ़ॉन्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:216
msgid "PDF document"
msgstr "पीडीएफ दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:217
msgid "PEF program"
msgstr "पीईएफ प्रोग्राम"

#: gnome-vfs.keys.in.h:218
msgid "PGM image"
msgstr "पीजीएम छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:219
msgid "PGN chess game"
msgstr "पीजीएन शतरंज खेल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:221
msgid "PGP message"
msgstr "पीजीपी संदेश"

#: gnome-vfs.keys.in.h:222
msgid "PGP signature"
msgstr "पीजीपी हस्ताक्षर"

#: gnome-vfs.keys.in.h:223
msgid "PGP-encrypted file"
msgstr "पीजीपी-एनक्रिप्टेड फ़ाइल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:224
msgid "PHP script"
msgstr "पीएचपी स्क्रिप्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:225
msgid "PICT image"
msgstr "पीआईसीटी छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:227
msgid "PNM image"
msgstr "पीएनएम छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:228
msgid "PPM image"
msgstr "पीपीएम छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:230
msgid "Palm OS database"
msgstr "पॉम ओएस डेटाबेस"

#: gnome-vfs.keys.in.h:231
msgid "Palm Pixmap image"
msgstr "पॉम पिक्समैप छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:232
msgid "Partial email message"
msgstr "आंशिक ई-मेल संदेश"

#: gnome-vfs.keys.in.h:233
msgid "Pascal source code"
msgstr "पॉस्कल सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:234
msgid "Perl script"
msgstr "पर्ल स्क्रिप्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:235
msgid "Photo CD image"
msgstr "फ़ोटो सीडी छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:236
msgid "Photoshop document"
msgstr "फ़ोटोशॉप दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:237
msgid "Plain text document"
msgstr "सादा पाठ दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:239
msgid "PostScript Type 1 font"
msgstr "पोस्ट-स्क्रिप्ट टाइप 1 फ़ॉन्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:240
msgid "PostScript document"
msgstr "पोस्ट-स्क्रिप्ट दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:241
msgid "Profiler results"
msgstr "प्रोफ़ाइलर परिणाम"

#: gnome-vfs.keys.in.h:242
msgid "Project Plan"
msgstr "परियोजना प्लान"

#: gnome-vfs.keys.in.h:243
msgid "Python byte code"
msgstr "पॉयथन बाइट कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:244
msgid "Python source code"
msgstr "पॉयथन सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:245
msgid "QuickTime movie"
msgstr "क्विक-टाइम चलचित्र"

#: gnome-vfs.keys.in.h:246
msgid "Quicken document"
msgstr "क्विकेन दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:247
msgid "Quicken for Windows document"
msgstr "क्विकेन फ़ॉर विंडो दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:248
msgid "RAR archive"
msgstr "आरएआर आर्चीव"

#: gnome-vfs.keys.in.h:249
msgid "README document"
msgstr "रीड-मी दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:250
msgid "RGB image"
msgstr "आरजीबी छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:251
msgid "RIFF audio"
msgstr "आरआईएफएफ ऑडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:252
msgid "RPM package"
msgstr "आरपीएम पैकेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:253
msgid "Raw Gray Sample"
msgstr "रॉ ग्रे नमूना"

#: gnome-vfs.keys.in.h:254
msgid "RealAudio document"
msgstr "रीयलऑडियो दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:255
msgid "RealAudio/Video document"
msgstr "रीयल-ऑडियो/वीडियो दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:256
msgid "RealVideo video"
msgstr "रीयल-वीडियो वीडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:257
msgid "Reference to remote file"
msgstr "रिमोट फ़ाइल को संदर्भ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:258
msgid "Rejected patch file"
msgstr "अस्वीकृत पैच फ़ाइल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:259
msgid "Rich text document"
msgstr "रिच़ पाठ दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:260
msgid "S/MIME file"
msgstr "एस/एमआईएमई फ़ाइल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:261
msgid "S/MIME signature"
msgstr "एस/एमआईएमई हस्ताक्षर"

#: gnome-vfs.keys.in.h:262
msgid "SGI video"
msgstr "एसजीआई वीडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:263
msgid "SGML document"
msgstr "एसजीएमएल दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:264
msgid "SHOUTcast playlist"
msgstr "शाउटकास्ट गीतसूची"

#: gnome-vfs.keys.in.h:265
msgid "SMIL script"
msgstr "एसएमआईएल स्क्रिप्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:266
msgid "SQL code"
msgstr "एसक्यूएल कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:267
msgid "SUN Rasterfile"
msgstr "सन रास्टरफ़ाइल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:268
msgid "SV4 CPIO archive"
msgstr "एसवी4 सीपीआईओ अभिलेख"

#: gnome-vfs.keys.in.h:269
msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
msgstr "एसवी4 सीपीआईपी अभिलेख (सीआरसी के साथ)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:270
msgid "SVG art"
msgstr "एसवीजी कला"

#: gnome-vfs.keys.in.h:271
msgid "Samba share"
msgstr "साम्बा शेयर"

#: gnome-vfs.keys.in.h:272
msgid "Scheme source code"
msgstr "योजना सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:273
msgid "Scream Tracker 3 audio"
msgstr "स्क्रीम ट्रेकर 3 ऑडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:274
msgid "Scream Tracker audio"
msgstr "स्क्रीम ट्रेकर ऑडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:275
msgid "Scream Tracker instrument"
msgstr "स्क्रीम ट्रेकर इंस्ट्रूमेंट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:278
msgid "Setext document"
msgstr "सेटेक्स्ट दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:279
msgid "Shared Printer"
msgstr "साझा मुद्रक"

#: gnome-vfs.keys.in.h:281
msgid "Shell archive"
msgstr "शैल अभिलेख"

#: gnome-vfs.keys.in.h:282
msgid "Shell script"
msgstr "शैल स्क्रिप्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:283
msgid "Signed message"
msgstr "हस्ताक्षरित संदेश"

#: gnome-vfs.keys.in.h:284
msgid "Silicon Graphics image"
msgstr "सिलिकॉन ग्राफ़िक्स छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:287
msgid "Software Development/ROM Images"
msgstr "सॉफ्टवेयर विकास/रोम छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:288
msgid "Software Development/Source Code"
msgstr "सॉफ्टवेयर विकास/सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:289
msgid "Software author credits"
msgstr "सॉफ्टवेयर लेखक श्रेय"

#: gnome-vfs.keys.in.h:290
msgid "Software installation instructions"
msgstr "सॉफ्टवेयर संस्थापना निर्देश"

#: gnome-vfs.keys.in.h:291
msgid "Software license terms"
msgstr "सॉफ्टवेयर लाइसेंस शर्तें"

#: gnome-vfs.keys.in.h:292
msgid "Source code patch"
msgstr "सोर्स कोड पथ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:293
msgid "Speech document"
msgstr "भाषण दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:294
msgid "Speedo font"
msgstr "स्पीडो फ़ॉन्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:295
msgid "Spreadsheet Interchange document"
msgstr "स्प्रेडशीट विनिमय दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:296
msgid "Stampede package"
msgstr "स्टेम्पीड पैकेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:297
msgid "StarCalc spreadsheet"
msgstr "स्टार-केल्क स्प्रेडशीट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:298
msgid "StarChart chart"
msgstr "स्टार-चार्ट चार्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:299
msgid "StarDraw drawing"
msgstr "स्ट्रार-ड्रॉ ड्राइंग"

#: gnome-vfs.keys.in.h:300
msgid "StarImpress presentation"
msgstr "स्टार-इम्प्रेस प्रेज़ेन्टेशन"

#: gnome-vfs.keys.in.h:301
msgid "StarMail file"
msgstr "स्टार-मेल फ़ाइल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:302
msgid "StarMath document"
msgstr "स्टार-मेथ दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:303
msgid "StarOffice extended metafile image"
msgstr "स्टार-ऑफ़िस एक्सटेंडेड मेटाफ़ाइल छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:304
msgid "StarWriter document"
msgstr "स्टार-राइटर दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:305
msgid "Style sheet"
msgstr "स्टाइल शीट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:306
msgid "Sun mu-law audio"
msgstr "सन म्यू-ला ऑडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:307
msgid "SunOS News font"
msgstr "सनओएस समाचार फ़ॉन्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:308
msgid "Symbolic link"
msgstr "सिंबालिक लिंक"

#: gnome-vfs.keys.in.h:310
msgid "TIFF image"
msgstr "टिफ़ छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:311
msgid "Tab-separated text document"
msgstr "टैब से पृथक किए पाठ दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:312
msgid "Tar archive"
msgstr "टार अभिलेख"

#: gnome-vfs.keys.in.h:313
msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)"
msgstr "टार अभिलेख (बीजिप२ - संपीडित)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:314
msgid "Tar archive (Gzip-compressed)"
msgstr "टार अभिलेख (ग-ज़िप संपीडित)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:315
msgid "TarGA image"
msgstr "टार-जीए छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:316
msgid "Tcl script"
msgstr "टीसीएल स्क्रिप्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:317
msgid "TeX document"
msgstr "टेक्स दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:318
msgid "TeX dvi document"
msgstr "टेक्स डीवीआई दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:319
msgid "TeX font"
msgstr "टेक्स फ़ॉन्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:320
msgid "TeX font metrics"
msgstr "टेक्स फ़ॉन्ट मेट्रिक्स"

#: gnome-vfs.keys.in.h:321
msgid "TeXInfo document"
msgstr "टेक्स-इन्फ़ो दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:323
msgid "ToutDoux document"
msgstr "टाउटडॉक्स दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:324
msgid "Troff document"
msgstr "ट्रॉफ दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:325
msgid "Troff me input document"
msgstr "ट्रॉफ मी इनपुट दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:326
msgid "Troff mm input document"
msgstr "ट्रॉफ एमएम इनपुट दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:327
msgid "Troff ms input document"
msgstr "ट्ऱफ एमएस इनपुट दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:328
msgid "TrueType font"
msgstr "ट्रू-टाइप फ़ॉन्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:329
msgid "Truevision Targa image"
msgstr "ट्रूविज़न टार्गा छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:330
msgid "USENET news message"
msgstr "यूज़नेट समाचार संदेश"

#: gnome-vfs.keys.in.h:331
msgid "Unidata netCDF document"
msgstr "यूनीडेटा नेटसीडीएफ़ दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:334
msgid "User Interface/Fonts"
msgstr "उपयोगकर्ता इंटरफेस/फ़ॉन्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:335
msgid "Ustar archive"
msgstr "यू-स्टार अभिलेख"

#: gnome-vfs.keys.in.h:336
msgid "V font"
msgstr "वी फ़ॉन्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:337
msgid "VOC audio"
msgstr "वीओसी ऑडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:338
msgid "VRML document"
msgstr "वीआरएमएल दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:339
msgid "Verilog source code"
msgstr "वेरिलॉग सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:341
msgid "Vivo video"
msgstr "वीवो वीडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:342
msgid "WAIS source code"
msgstr "डबल्यूएआईएस सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:343
msgid "Wave audio"
msgstr "वेव ऑडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:344
msgid "Wavelet video"
msgstr "वेवलेट वीडियो"

#: gnome-vfs.keys.in.h:345
msgid "Web folder"
msgstr "वेब फ़ोल्डर"

#: gnome-vfs.keys.in.h:346
msgid "Windows bitmap image"
msgstr "विंडोज़ बिटमैप छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:347
msgid "Windows icon image"
msgstr "विंडोज़ चिह्न छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:348
msgid "Windows metafile graphics"
msgstr "विंडोज़ मेटाफ़ाइल ग्राफ़िक्स"

#: gnome-vfs.keys.in.h:349
msgid "WordPerfect document"
msgstr "वर्ड-परफेक्ट दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:350
msgid "X bitmap image"
msgstr "एक्स बिटमैप छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:351
msgid "X window image"
msgstr "एक्स विंडो छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:352
msgid "XBEL bookmarks file"
msgstr "एक्सबीईएल पसंद फ़ाइल"

#: gnome-vfs.keys.in.h:353
msgid "XML document"
msgstr "एक्सएमएल दस्तावेज़"

#: gnome-vfs.keys.in.h:354
msgid "XPM image"
msgstr "एक्सपीएम छवि"

#: gnome-vfs.keys.in.h:355
msgid "Xbase database"
msgstr "एक्सबेस डेटाबेस"

#: gnome-vfs.keys.in.h:356
msgid "Yacc grammar source code"
msgstr "वायएसीसी व्याकरण सोर्स कोड"

#: gnome-vfs.keys.in.h:357
msgid "Z shell script"
msgstr "ज़ेड शैल स्क्रिप्ट"

#: gnome-vfs.keys.in.h:358
msgid "Zip archive"
msgstr "ज़िप अभिलेख"

#: gnome-vfs.keys.in.h:359
msgid "Zoo archive"
msgstr "जू अभिलेख"

#: gnome-vfs.keys.in.h:361
msgid "iPod software"
msgstr "आइ-पॉड सॉफ्टवेयर"

#: gnome-vfs.keys.in.h:362
msgid "xfig vector graphic"
msgstr "एक्सफ़िग सदिश ग्राफ़िक"

#: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:9
msgid "An easy and pleasant way to play your music."
msgstr "अपना संगीत बजाने का एक आसान और सुखद तरीका।"

#: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Find tracks in your local collection, use automatically generated playlists "
"or curate a fresh one."
msgstr ""
"अपने स्थानीय संग्रह में गानें ढूंढें, स्वचालित रूप से जेनरेट की गई प्लेलिस्ट का उपयोग करें या एक "
"ताज़ा प्लेलिस्ट तैयार करें।"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:226
msgid "The GNOME Music developers"
msgstr "GNOME संगीत विकासकर्ता"

#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_hi.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:13
#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.desktop.in:12
msgid "Music;Player;"
msgstr "संगीत;वादक;"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:23
msgid "Window maximized state."
msgstr "विंडो अधिकतमीकरण अवस्था"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:27
msgid "Playback repeat mode"
msgstr "प्लेबैक दोहराव मोड"

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:29
msgid ""
"Value identifies whether to repeat or randomize playback through the "
"collection. Allowed values are: “none” (repeat and shuffle are off), "
"“song” (repeat current song), “all” (repeat playlist, no shuffle), "
"“shuffle” (shuffle playlist, presumes repeat all)."
msgstr ""
"मान पहचानता है कि संग्रह के माध्यम से प्लेबैक को दोहराना है या यादृच्छिक बनाना है। अनुमत "
"मान हैं: \"कोई नहीं\" (दोहराना और शफ़ल बंद है), \"गीत\" (वर्तमान गीत दोहराएं), "
"\"सभी\" (प्लेलिस्ट दोहराएं, कोई फेरबदल नहीं), \"शफ़ल\" (प्लेलिस्ट फेरबदल करें, मान लें कि "
"सभी दोहराएं)।"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:33
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "रीप्लेगेन सक्षम करें"

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:35
msgid ""
"Enables or disables ReplayGain for albums or track. Allowed values are: "
"“disabled” (disables replaygain), “album” (replaygain per album), "
"“track” (replaygain per track)."
msgstr ""
"एल्बम या ट्रैक के लिए रीप्लेगेन को सक्षम या अक्षम करता है। स्वीकृत मान हैं: “अक्षम” (रीप्लेगेन "
"को अक्षम करता है), “एल्बम” (एल्बम के अनुसार रीप्लेगेन), “ट्रैक” (ट्रैक के अनुसार रीप्लेगेन)।"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:39
msgid "Inhibit system suspend"
msgstr "सिस्टम निलंबन रोकें"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:40
msgid "Enables or disables inhibiting system suspend while playing music"
msgstr "संगीत बजाने के दौरान सिस्टम निलंबन को सक्षम या अक्षम करता है"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:134
msgid "Add to _Favorite Songs"
msgstr "पसंदीदा गानों में जोड़ें (_F)"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:138 data/ui/SongWidgetMenu.ui:15
msgid "_Add to Playlist…"
msgstr "प्लेलिस्ट में जोड़ें (_A)…"

#: data/ui/HeaderBar.ui:43
msgid "About Music"
msgstr "संगीत के बारे में"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle repeat"
msgstr "दोहराना टॉगल करें"

#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffle"
msgstr "शफ़ल टॉगल करें"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Albums"
msgstr "एल्बम पर जाएं"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Artists"
msgstr "कलाकारों पर जाएं"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Playlists"
msgstr "प्लेलिस्ट पर जाएं"

#: data/ui/PlaylistControls.ui:28
msgid "Playlist Name"
msgstr "प्लेलिस्ट का नाम"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:91
msgid "Enter a name for your first playlist"
msgstr "अपनी पहली प्लेलिस्ट के लिए नाम दर्ज करें"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:177
msgid "New Playlist…"
msgstr "नई प्लेलिस्ट…"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:9
msgid "Player Settings"
msgstr "वादक सेटिंग्स"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:17 ../sonata/library.py:1069
msgid "Song"
msgstr "गाना"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:28
msgid "Balance loudness between songs if ReplayGain metadata is found"
msgstr "यदि रिप्लेगेन मेटाडेटा मिलता है तो गानों के बीच ध्वनि की मात्रा को संतुलित करें"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:48
msgid "Only while playing"
msgstr "केवल बजाते समय"

#: data/ui/StatusNavigationPage.ui:36 app/components/Walkthrough/Slide1.qml:60
msgid "Welcome to Music"
msgstr "संगीत में आपका स्वागत है"

#: gnomemusic/about.py:151
msgid "© The GNOME Music Developers"
msgstr "© GNOME संगीत विकासकर्ता"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:849
msgid "Most Played"
msgstr "सर्वाधिक बजाया गया"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:903
msgid "Never Played"
msgstr "कभी बजाया नहीं गया"

#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_hi.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:956 data/playlists.xml.in:15
msgid "Recently Played"
msgstr "हालिया बजाया गया"

#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_hi.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1035 data/playlists.xml.in:4
msgid "Recently Added"
msgstr "हालिया जोड़ा गया"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1098
msgid "Favorite Songs"
msgstr "पसंदीदा गाने"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name indicating that the
#. files are not tagged enough to be displayed in the albums
#. or artists views.
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1152
msgid "Insufficiently Tagged"
msgstr "अपर्याप्त रूप से टैग किए गए"

#: gnomemusic/gstplayer.py:424
msgid "Unable to play the file"
msgstr "फाइल बजाने में असमर्थ"

#: gnomemusic/gstplayer.py:430
msgid "_Find in {}"
msgstr "{} में खोजें (_F)"

#: gnomemusic/gstplayer.py:445
msgid "{} is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "{} are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "फाइल को चलाने के लिए {} आवश्यक है, लेकिन स्थापित नहीं है।"
msgstr[1] "फाइल को चलाने के लिए {} आवश्यक है, लेकिन वे स्थापित नहीं है।"

#: gnomemusic/inhibitsuspend.py:69
msgid "Playing music"
msgstr "बज रहा संगीत"

#. Translators: "shuffle" causes tracks to play in random order.
#: gnomemusic/player.py:48
msgid "Shuffle/Repeat Off"
msgstr "शफ़ल/दोहराएं बंद करें"

#: gnomemusic/player.py:49
msgid "Repeat Song"
msgstr "गाना दोहराएं"

#: gnomemusic/playlisttoast.py:55
msgid "Playlist {} removed"
msgstr "प्लेलिस्ट {} हटा दी गई"

#: gnomemusic/songtoast.py:64
msgid "{} removed from {}"
msgstr "{} को {} से हटाया गया"

#: gnomemusic/views/searchview.py:224
msgid "No Search Started"
msgstr "कोई खोज प्रारंभ नहीं हुई"

#: gnomemusic/views/searchview.py:226
msgid "Use the searchbar to start searching for albums, artists or songs"
msgstr "एल्बम, कलाकार या गाने खोजना शुरू करने के लिए खोजपट्टी का उपयोग करें"

#: gnomemusic/widgets/discbox.py:74
msgid "Disc {}"
msgstr "डिस्क {}"

#: gnomemusic/widgets/playlistcontrols.py:130
msgid "{} Song"
msgid_plural "{} Songs"
msgstr[0] "{} गाना"
msgstr[1] "{} गाने"

#: gnomemusic/widgets/searchheaderbar.py:54
msgid "Search songs, artists and albums"
msgstr "गाने, कलाकार और एल्बम खोजें"

#. noqa: F841
#: gnomemusic/widgets/songwidgetmenu.py:94
msgid "_Open Location"
msgstr "स्थान खोलें (_O)"

#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_hi.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: These are verbs, to (un)mark something as a
#. favorite.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_hi.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: gnomemusic/widgets/startoggle.py:36 src/nautilus-properties-window.c:741
#: src/nautilus-star-cell.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "अतारांकित"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:51
msgid "Your XDG Music directory is not set."
msgstr "आपकी XDG संगीत निर्देशिका निर्धारित नहीं है।"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:58
msgid "Music Folder"
msgstr "संगीत फोल्डर"

#. TRANSLATORS: This is a label to display a link to open user's music
#. folder. {} will be replaced with the translated text 'Music folder'
#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:66
msgid "The contents of your {} will appear here."
msgstr "आपके {} की सामग्री यहां दिखाई देगी।"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:116
msgid "No Music Found"
msgstr "कोई संगीत नहीं मिला"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:117
msgid "Try a Different Search"
msgstr "भिन्न खोज का प्रयास करें"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:121
msgid "GNOME Music could not connect to Tracker."
msgstr "GNOME संगीत ट्रैकर से कनेक्ट नहीं हो सका।"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:123
msgid "Your music files cannot be indexed without Tracker running."
msgstr "ट्रैकर चलाए बिना आपकी संगीत फाइलें अनुक्रमित नहीं की जा सकतीं।"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:129
msgid "Your system Tracker version seems outdated."
msgstr "आपका सिस्टम ट्रैकर संस्करण पुराना लगता है।"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:131
msgid "Music needs Tracker version 3.0.0 or higher."
msgstr "संगीत को ट्रैकर संस्करण 3.0.0 या उच्चतर की आवश्यकता है।"

#. Translators: %s is the name of the copyright holder
#: ../src/callbacks.c:339
#, c-format
msgid "Copyright © 2003-2008 %s"
msgstr "Copyright © 2003-2008 %s"

#. Dear translator: This is the name of the application
#: ../src/callbacks.c:343 ../src/callbacks.c:344
#: ../data/gnome-nettool.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Tools"
msgstr "संजाल उपकरण"

#: ../src/callbacks.c:346
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "सामान्य संजाल उपयोगिता के लिये आलेखीय उपयोक्ता अंतरफलक"

#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
#. * name of the application
#: ../src/callbacks.c:463
#, c-format
msgid "%s - Network Tools"
msgstr "%s - संजाल उपकरण"

#: ../data/gnome-nettool.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your network"
msgstr "अपने संजाल के बारे में सूचना देखें"

#: ../data/gnome-nettool.desktop.in.in.h:3
msgid "network;monitor;remote;"
msgstr "संजाल;मॉनिटर;दूरस्थ;"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Historically used hostnames"
msgstr "ऐतिहासिक इस्तेमाल किये गए होस्टनाम"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:2
msgid "A list of hostnames previously used"
msgstr "पहले इस्तेमाल किये गए होस्टनामों के सूची"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Historically used usernames"
msgstr "ऐतिहासिक इस्तेमाल किये गए उपयोक्तानाम"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:4
msgid "A list of usernames previously used"
msgstr "पहले इस्तेमाल किये गए उपयोक्तानाम के सूची"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:5
msgid "Historically used domains"
msgstr "ऐतिहासिक इस्तेमाल किये गए डोमेन"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:6
msgid "A list of domains previously used"
msgstr "पहले इस्तेमाल किये गए डोमेन के सूची"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:3
msgid "_Tool"
msgstr "उपकरण"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:4
msgid "Beep on ping"
msgstr "पिंग पर बीप करें"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:6
msgid "Copy as text _report"
msgstr "बतौर पाठ रिपोर्ट नक़ल करें (_r)"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:10
msgid "Devices - Network Tools"
msgstr "युक्तियां - संजाल उपकरण"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:11
msgid "_Network device:"
msgstr "संजाल युक्ति:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:13
msgid "IP Information"
msgstr "IP सूचना"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:14
msgid "Hardware address:"
msgstr "हार्डवेयर पता"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:15
msgid "Multicast:"
msgstr "मल्टीकास्ट:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:16
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:17
msgid "Link speed:"
msgstr "लिंक स्पीड"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:20
msgid "Interface Information"
msgstr "अंतरफलक सूचना"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:21
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "प्रेषित किया गया बाइट:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:22
msgid "Received bytes:"
msgstr "प्राप्त बाइट:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:23
msgid "Transmission errors:"
msgstr "प्रेषण त्रुटि:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:24
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "प्रेषित किया गया पैकेट:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:25
msgid "Received packets:"
msgstr "प्राप्त पैकेट:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:26
msgid "Reception errors:"
msgstr "रिसेप्टशन त्रुटि:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:27
msgid "Collisions:"
msgstr "टक्कर"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:28
msgid "Interface Statistics"
msgstr "अंतरफलक सांख्यकी"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:31
msgid "requests"
msgstr "आग्रह"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:32
msgid "Unlimited requests"
msgstr "असीमित आग्रह"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:33
msgid "Send:"
msgstr "भेजें"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:34
msgid ""
"Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"पिंग करने के लिये संजाल पता डालें. उदाहरण के लिये: www.domain.com या 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:35
msgid "Network address"
msgstr "संजाल पता"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:37 ../src/main.c:290 src/common/hexchat.c:952
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:9 src/common/zoitechat.c:952
msgid "Ping"
msgstr "पिंग"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1860
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:40
msgid "Maximum:"
msgstr "अधिकतम:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:41
msgid "Average:"
msgstr "औसत:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:42
msgid "Minimum:"
msgstr "न्यूनतमः"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:43
msgid "Round Trip Time Statistics"
msgstr "राउंड ट्रिप समय सांख्यिकी"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:44
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "पैकेट प्रेषित:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:48
msgid "Successful packets:"
msgstr "सफल पैकेट:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:49
msgid "Packets received:"
msgstr "प्राप्त पैकेट"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:50
msgid "Transmission Statistics"
msgstr "प्रेषण सांख्यकी"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:53
msgid "Routing Table Information"
msgstr "रॉटिंग तालिका सूचना"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:54
msgid "Active Network Services"
msgstr "सक्रिय संजाल सेवा"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:55
msgid "Multicast Information"
msgstr "मल्टीकास्ट सूचना"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:56 ../src/main.c:444
msgid "Netstat"
msgstr "नेटस्टेट"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:57
msgid "Output for net stat"
msgstr "नेट स्टेट के लिए आउटपुट"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:58
msgid "Netstat output"
msgstr "नेटस्टेट आउटपुट"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:59
msgid ""
"Enter the network address to trace a path to. For example: www.domain.com or "
"192.168.2.1"
msgstr "इस रूट के लिये संजाल पता डालें. उदाहरण के लिये: www.domain.com या 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:60 ../src/main.c:375
msgid "Trace"
msgstr "ट्रेस"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:61
msgid "Output for traceroute"
msgstr "ट्रेसरूट के लिए आउटपुट"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:62
msgid "Traceroute output"
msgstr "ट्रेसरूट आउटपुट"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:63
msgid ""
"Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr "इसमें रूट के लिये संजाल पता डालें. उदाहरण के लिये: www.domain.com या 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:65
msgid ""
"Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain."
"com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"खुले पोर्ट के स्कैन लिये संजाल पता डालें. उदाहरण के लिये: www.domain.com या 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:67
msgid "Output for port scan"
msgstr "पोर्ट स्कैन के लिए आउटपुट"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:68
msgid "Port scan output"
msgstr "पोर्ट स्कैन आउटपुट"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:69
msgid "Port Scan"
msgstr "पोर्ट स्कैन"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:70
msgid "_Information type:"
msgstr "सूचना प्रकार:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:71
msgid "Enter the domain to lookup. For example: domain.com or ftp.domain.com."
msgstr "देखने के लिये डोमेन डालें. उदाहरण के लिये: www.domain.com या 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:73
msgid "Output for lookup"
msgstr "लुकअप के लिए आउटपुट"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:74
msgid "Lookup output"
msgstr "लुकअप आउटपुट"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:75
msgid ""
"Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"उस उपयोक्ता को फिंगर करने के स्कैन लिये संजाल पता डालें. उदाहरण के लिये: www.domain.com "
"या 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:76
msgid "Enter the user to finger"
msgstr "फिंगर में उपयोक्ता दाखिल करें"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:79 ../src/main.c:811
msgid "Finger"
msgstr "फिंगर"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:80
msgid "Output for finger"
msgstr "फिंगर के लिए आउटपुट"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:81
msgid "Finger output"
msgstr "फिंगर आउटपुट"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:82
msgid "_Domain address:"
msgstr "डोमेन पता:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:83
msgid ""
"Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www."
"domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"हूइज सूचना के देखने लिये डोमेन पता डालें. उदाहरण के लिये: www.domain.com या 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:84
msgid "Domain address"
msgstr "डोमेन पता"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:85 ../src/main.c:915
msgid "Whois"
msgstr "कौन है"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:86
msgid "Output for whois"
msgstr "whois के लिए आउटपुट"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:87
msgid "Whois output"
msgstr "Whois आउटपुट"

#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
#: ../src/info.c:60
msgid "Other type"
msgstr "अन्य प्रकार"

#: ../src/info.c:61
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "इथरनेट अंतरफलक"

#: ../src/info.c:62
msgid "Wireless Interface"
msgstr "बेतार अंतरफलक"

#: ../src/info.c:63
msgid "Modem Interface"
msgstr "मोडेम अंतरफलक"

#: ../src/info.c:64
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "समांकर पंक्ति अंतरफलक"

#: ../src/info.c:65
msgid "Infrared Interface"
msgstr "इंफ्रारेड अंतरफलक"

#: ../src/info.c:66
msgid "Loopback Interface"
msgstr "लूपबैक अंतरफलक"

#: ../src/info.c:67
msgid "Unknown Interface"
msgstr "अनजान अंतरफलक"

#: ../src/info.c:165
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "संजाल युक्ति नहीं मिला"

#: ../src/info.c:478
msgid "Loopback"
msgstr "लूपबैक"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: ../src/info.c:580
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "संजाल युक्ति:\t%s\n"

#: ../src/info.c:581
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "हार्डवेयर पता:\t%s\n"

#: ../src/info.c:582
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "मल्टीकास्ट:\t%s\n"

#: ../src/info.c:583
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: ../src/info.c:584
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "लिंक गति:\t%s\n"

#: ../src/info.c:585
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "स्थिति:\t%s\n"

#: ../src/info.c:587
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "प्रेषित किया गया पैकेट:\t%s\n"

#: ../src/info.c:588
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "प्रेषण त्रुटि:\t%s\n"

#: ../src/info.c:589
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "प्राप्त पैकेट:\t%s\n"

#: ../src/info.c:590
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "रिसेप्टशन त्रुटि:\t%s\n"

#: ../src/info.c:591
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "टक्कर:\t%s\n"

#: ../src/info.h:23 src/load-graph.cpp:547
msgid "not available"
msgstr "उपलब्ध नहीं"

#: ../src/lookup.c:85
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "देख रहा है %s"

#. Time To Live of a hostname in a name server
#: ../src/lookup.c:288
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/lookup.c:344
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "श्रोत\tTTL\tपता प्रकार\tरिकार्ड प्रकार1\tरिजोल्यूशऩ\n"

#: ../src/main.c:82
msgid "Load information for a network device"
msgstr "संजाल युक्ति के लिये सूचना लोड करें"

#: ../src/main.c:86
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "संजाल पता को पिंग करें"

#: ../src/main.c:87 ../src/main.c:95 ../src/main.c:99 ../src/main.c:103
msgid "HOST"
msgstr "HOST"

#: ../src/main.c:90
msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
msgstr "netstat सूचना पायें.  मान्य विकल्प हैं: route, active, multicast."

#: ../src/main.c:94
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "संजाल पता में रूट ट्रैस करें"

#: ../src/main.c:98
msgid "Port scan a network address"
msgstr "संजाल पता पर एक पोर्ट स्कैन करें"

#: ../src/main.c:102
msgid "Look up a network address"
msgstr "संजाल पता को देखें"

#: ../src/main.c:106
msgid "Finger command to run"
msgstr "चलाने के लिये फिंगर समादेश"

#: ../src/main.c:107
msgid "USER"
msgstr "USER"

#: ../src/main.c:110
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "संजाल डोमेन के लिये whois लुकअप का निस्पादन"

#: ../src/main.c:130
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn't exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr "%s फाइल मौजूद नहीं है, कृपया जांचिये कि gnome-nettool ठीक से अधिष्ठापित है"

#: ../src/main.c:492
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "नेटमास्क / प्रीफिक्स"

#: ../src/main.c:499 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:33
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:430 src/nmtui/nmt-page-bond.c:85
msgid "Broadcast"
msgstr "ब्रॉडकास्ट"

#: ../src/main.c:665
msgid "Default Information"
msgstr "तयशुदा सूचना"

#: ../src/main.c:666
msgid "Internet Address"
msgstr "इंटरनेट पता"

#: ../src/main.c:667
msgid "Canonical Name"
msgstr "वैधानिक नाम"

#: ../src/main.c:668
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "CPU / OS प्रकार"

#. When asking for MX record in DNS context
#: ../src/main.c:670
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "मेलबॉक्स एक्चेंज"

#: ../src/main.c:671
msgid "Mailbox Information"
msgstr "मेलबॉक्स सूचना"

#. When asking for NS record in DNS context
#: ../src/main.c:673
msgid "Name Server"
msgstr "नाम सर्वर"

#: ../src/main.c:674
msgid "Host name for Address"
msgstr "पता के लिए मेजबान नाम"

#. When asking for SOA record in DNS context.
#. It defines which server is the primary nameserver
#. for a domain
#: ../src/main.c:678
msgid "Start of Authority"
msgstr "प्राधिकरण का प्रारंभ"

#: ../src/main.c:679
msgid "Text Information"
msgstr "पाठ सूचना"

#: ../src/main.c:680
msgid "Well Known Services"
msgstr "सुविख्यात सेवा"

#: ../src/main.c:681
msgid "Any / All Information"
msgstr "कोई / सभी सूचना"

#: ../src/netstat.c:134
msgid "Getting routing table"
msgstr "रॉटिंग तालिका पा रहा है"

#: ../src/netstat.c:149
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "सक्रिय इंटरनेट संबंधन पा रहा है"

#: ../src/netstat.c:158
msgid "Getting group memberships"
msgstr "समूह सदस्यता ले रहा है"

#: ../src/netstat.c:471
msgid "IP Source"
msgstr "IP श्रोत"

#: ../src/netstat.c:479
msgid "Port/Service"
msgstr "पोर्ट/सेवा"

#: ../src/netstat.c:640
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "गंतव्य/Prefix"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:826
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "प्रोटोकॉल\tIP श्रोत\tपोर्ट/सेवा\tस्थिति\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:832
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "गंतव्य\tगेटवे\tनेटमास्क\tअंतरफलक\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:837
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "अंतरफलक\tसदस्य\tसमूह\n"

#: ../src/nettool.c:204
msgid "A network address was not specified"
msgstr "संजाल पता निर्दिष्ट नहीं था"

#: ../src/nettool.c:205 ../src/nettool.c:214
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "कृपया एक मान्य संजाल पता भरें और फिर कोशिश करें"

#: ../src/nettool.c:212
#, c-format
msgid "The address '%s' cannot be found"
msgstr "पता '%s' नहीं मिल पाया"

#: ../src/nettool.c:241
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "डोमेन नाम निर्दिष्ट नहीं था"

#: ../src/nettool.c:242
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "मान्य डोमेन पता दाकिल करें और फिर कोशिश करें"

#: ../src/nettool.c:290
#, c-format
msgid "An error occurred when try to run '%s'"
msgstr "समय एक त्रुटि हुई '%s' चलाने की कोशिश करने के दौरान"

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: ../src/ping.c:155
msgid "Time (ms):"
msgstr "समय (ms):"

#: ../src/ping.c:176
msgid "Seq. No.:"
msgstr "शृंखला संख्या:"

#: ../src/ping.c:261
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "%s में पिंग निवेदन भेज रहा है"

#: ../src/ping.c:592
msgid "Seq"
msgstr "Seq"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/ping.c:636
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "बाइट\tश्रोत\tSeq\tसमय\tइकाई\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: ../src/ping.c:651
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "न्यूनतम समय:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:652
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "समय औसत:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:653
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "अधिकतम समय:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:655
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "पैकेट प्रेषित:\t%s\n"

#: ../src/ping.c:657
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "पैकेट प्राप्त:\t%s\n"

#: ../src/ping.c:660
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "सफल पैकेट:\t%s\n"

#: ../src/scan.c:68
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "खुले पोर्ट के लिये %s को स्कैन करा है"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/scan.c:243
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "पोर्ट\tस्थिति\tसेवा\n"

#: ../src/traceroute.c:67
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "%s में रूट ट्रैस कर रहा है"

#: ../src/traceroute.c:309
msgid "Hop"
msgstr "Hop"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1),
#. Round Trip Time 2 (Time2),
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/traceroute.c:361
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\n"
msgstr "हॉप\tहोस्टनाम\tIP\t समय 1\n"

#: ../src/utils.c:239
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr ""
"प्रोग्राम के इस गुण को प्रयोग के लिये, %s को आपके सिस्टम पर जरूर अधिष्ठापित होना चाहिये"

#: ../src/finger.c:65
#, c-format
msgid "Getting information of %s on \"%s\""
msgstr "\"%s\" पर %s का सूचना ले रहा है"

#: ../src/finger.c:69
#, c-format
msgid "Getting information of all users on \"%s\""
msgstr "\"%s\" पर सभी उपयोक्ता का सूचना पा रहा है"

#: ../src/whois.c:62
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "%s का whois सूचना ले रहा है"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hi.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the action name for the 'open' action.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:4810
msgid "open"
msgstr "खोलें"

#: data/org.gnome.NetworkDisplays.desktop.in:2
#: data/org.gnome.NetworkDisplays.appdata.xml.in:7 src/app/main.c:68
msgid "GNOME Network Displays"
msgstr "गनोम नेटवर्क डिस्प्ले"

#: data/org.gnome.NetworkDisplays.appdata.xml.in:8
msgid "Screencasting for GNOME"
msgstr "गनोम के लिए स्क्रीनकास्टिंग"

#: data/org.gnome.NetworkDisplays.appdata.xml.in:24
msgid ""
"GNOME Network Displays allows you to cast your desktop to a remote display. "
"Supports the Miracast and Chromecast protocols."
msgstr ""
"गनोम नेटवर्क डिस्प्ले आपको अपने डेस्कटॉप को रिमोट डिस्प्ले पर कास्ट करने की अनुमति देता है। "
"मीराकास्ट और क्रोमकास्ट प्रोटोकॉल का समर्थन करता है।"

#: src/app/nd-codec-install.c:60
#, c-format
msgid "GStreamer OpenH264 video encoder (%s)"
msgstr "GStreamer OpenH264 वीडियो एनकोडर (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:62
#, c-format
msgid "GStreamer x264 video encoder (%s)"
msgstr "GStreamer x264 वीडियो एनकोडर (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:64
#, c-format
msgid "GStreamer VA H264 video encoder (%s)"
msgstr "GStreamer VA H264 वीडियो एनकोडर (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:66
#, c-format
msgid "GStreamer VA-API H264 video encoder (%s)"
msgstr "GStreamer VA-API H264 वीडियो एनकोडर (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:68
#, c-format
msgid "GStreamer On2 VP8 video encoder (%s)"
msgstr "GStreamer On2 VP8 वीडियो एनकोडर (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:70
#, c-format
msgid "GStreamer On2 VP9 video encoder (%s)"
msgstr "GStreamer On2 VP9 वीडियो एनकोडर (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:73
#, c-format
msgid "GStreamer FDK AAC audio encoder (%s)"
msgstr "GStreamer FDK AAC ऑडियो एनकोडर (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:75
#, c-format
msgid "GStreamer libav AAC audio encoder (%s)"
msgstr "GStreamer libav AAC ऑडियो एनकोडर (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:77
#, c-format
msgid "GStreamer Free AAC audio encoder (%s)"
msgstr "GStreamer फ्री AAC ऑडियो एनकोडर (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:79
#, c-format
msgid "GStreamer Vorbis audio encoder (%s)"
msgstr "GStreamer Vorbis ऑडियो एनकोडर (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:81
#, c-format
msgid "GStreamer Opus audio encoder (%s)"
msgstr "GStreamer Opus ऑडियो एन्कोडर (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:84
#, c-format
msgid "GStreamer WebM muxer (%s)"
msgstr "GStreamer WebM म्युक्सर (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:86
#, c-format
msgid "GStreamer Matroska muxer (%s)"
msgstr "GStreamer Matroska म्युक्सर (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:88
#, c-format
msgid "GStreamer MPEG Transport Stream muxer (%s)"
msgstr "GStreamer MPEG ट्रांसपोर्ट स्ट्रीम म्युक्सर (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:90
#, c-format
msgid "GStreamer Element “%s”"
msgstr "GStreamer तत्व “%s”"

#: src/app/nd-codec-install.c:196
msgid "Please install one of the following GStreamer plugins by clicking below"
msgstr "कृपया नीचे क्लिक करके निम्नलिखित GStreamer प्लगइन्स में से एक स्थापित करें"

#: src/app/nd-window.c:233
msgid "Checking and installing required firewall zones."
msgstr "आवश्यक फ़ायरवॉल जोन की जाँच और स्थापित किया जा रहा है।"

#: src/app/nd-window.c:240
msgid "Making P2P connection"
msgstr "P2P कनेक्शन बनाया जा रहा है"

#: src/app/nd-window.c:247
msgid "Establishing connection to sink"
msgstr "सिंक से संबंध स्थापित किया जा रहा है"

#: src/app/nd-window.c:254
msgid "Starting to stream"
msgstr "स्ट्रीम करना प्रारंभ हो रहा है"

#: src/nd-window.ui:6
msgid "Network Displays"
msgstr "नेटवर्क डिस्प्ले"

#: src/nd-window.ui:28
msgid "No Wi‑Fi P2P Adapter Found"
msgstr "कोई वाई-फाई P2P अनुकूलक नहीं मिला"

#: src/nd-window.ui:29
msgid ""
"No usable wireless adapters were found. Please verify that Wi‑Fi is enabled "
"and Wi‑Fi P2P operations are available in both NetworkManager and "
"wpa_supplicant."
msgstr ""
"कोई उपयोगी वायरलेस अनुकूलक नहीं मिला। कृपया सत्यापित करें कि वाई-फाई सक्षम है और वाई-"
"फाई P2P संचालन NetworkManager और wpa_supplicant दोनों में उपलब्ध है।"

#: src/nd-window.ui:63
msgid "Available Video Sinks"
msgstr "उपलब्ध वीडियो सिंक"

#: src/nd-window.ui:205
msgid "Streaming"
msgstr "स्ट्रीमिंग"

#: src/nd-window.ui:308
msgid ""
"One of the following codec plugins is required for audio support.\n"
"Clicking will start the installation process."
msgstr ""
"ऑडियो समर्थन के लिए निम्नलिखित कोडेक प्लगइन्स में से एक आवश्यक है।\n"
"क्लिक करने पर स्थापना प्रक्रिया शुरू हो जाएगी।"

#: src/nd-window.ui:314
msgid ""
"One of the following codec plugins is required for video support.\n"
"Clicking will start the installation process."
msgstr ""
"वीडियो समर्थन के लिए निम्नलिखित कोडेक प्लगइन्स में से एक आवश्यक है।\n"
"क्लिक करने से स्थापना प्रक्रिया शुरू हो जाएगी।"

#: src/nd-window.ui:327
msgid ""
"A required firewall zone is not available and could not be installed. Please "
"try again and enter the password when prompted or contact a system "
"administrator."
msgstr ""
"आवश्यक फ़ायरवॉल जोन उपलब्ध नहीं है और स्थापित नहीं किया जा सका। कृपया पुनः प्रयास करें "
"और संकेत मिलने पर पासवर्ड दर्ज करें या सिस्टम प्रशासक से संपर्क करें।"

#: po/msgids:5
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> निकाला गया"

#: po/msgids:10 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:7
msgid ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;account;"
msgstr ""
"गूगल; फेसबुक; चहचहाहट; याहू; वेब; ऑनलाइन; गपशप; कैलेंडर; डाक; संपर्क; खुद का बादल; "
"केर्बेरोस; आईएमएपी; एसएमटीपी; जेब; पढ़ना; खाता;"

#: po/msgids:11 src/online-accounts.ui:149
msgid "No internet connection - connect to set up new online accounts"
msgstr "कोई इंटरनेट कनेक्शन नहीं - नए ऑनलाइन खाते स्थापित करने के लिए कनेक्ट करें"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_hi.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Online accounts do not currently have a target URI.
#: po/msgids:12 src/nautilus-network-cell.c:41
msgid "Online Account"
msgstr "ऑनलाइन खाता"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6
msgid "List of providers that are allowed to be loaded"
msgstr "प्रदाताओं की सूची जिन्हें लोड करने की अनुमति है"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:7
msgid ""
"A list of strings representing the providers that are allowed to be loaded "
"(default: 'all'). This is only evaluated on startup. Deprecated: use goa."
"conf in the system config directory instead, with a key [providers] "
"enable=all instead. The key is comma-separated list of the provider names."
msgstr ""
"उन प्रदाताओं का प्रतिनिधित्व करने वाली स्ट्रिंग्स की एक सूची जिन्हें लोड करने की अनुमति है "
"(तयशुदा: 'सभी')। इसका मूल्यांकन केवल स्टार्टअप पर किया जाता है। अप्रचलित: इसके बजाय "
"सिस्टम विन्यास निर्देशिका में goa.conf का उपयोग करें, इसके बजाय एक कुंजी [providers] "
"enable=all के साथ। कुंजी प्रदाता नामों की अल्पविराम से अलग की गई सूची है।"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1160 src/daemon/goadaemon.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "प्रदाता खोजने में विफल:%s के लिए"

#: src/daemon/goadaemon.c:1423
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "IsLocked गुण खाते के लिए निर्धारित नहीं है"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1468
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "ProviderType गुण खाते के लिए निर्धारित नहीं है"

#: src/daemon/goadaemon.c:1630
#, c-format
msgid "Failed to sign in to “%s”"
msgstr "“%s” में साइन इन करने में विफल"

#: src/daemon/goadaemon.c:1635
msgid "Failed to sign in to multiple accounts"
msgstr "एकाधिक खातों में साइन इन करने में विफल"

#: src/daemon/goadaemon.c:1647
msgid "Account Action Required"
msgstr "खाता कार्रवाई आवश्यक"

#: src/goabackend/goadavclient.c:1194
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr "WebDAV समापनबिंदु नहीं मिल सका"

#: src/goabackend/goadavclient.c:1295 src/goabackend/goawebdavprovider.c:648
#, c-format
msgid "Invalid URI: %s"
msgstr "अमान्य URI: %s"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: src/goabackend/goaewsclient.c:287 src/goabackend/goaewsclient.c:302
#: src/goabackend/goaewsclient.c:317
#, c-format
msgid "Failed to find “%s” element"
msgstr "“%s” तत्व को खोजने में असफल"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:338
msgid "Failed to find ASUrl in autodiscover response"
msgstr "स्वतः खोज प्रतिक्रिया में ASUrl खोजने में विफल"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:258
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:304
#, c-format
msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "उपयोक्तानाम “%s” (%s, %d) के साथ अमान्य पासवर्ड: "

#. provider name
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:389
msgid ""
"Connect to a Microsoft Exchange provider to access calendars, contacts and "
"files"
msgstr "कैलेंडर, संपर्क और फाइलों तक पहुंचने के लिए Microsoft Exchange प्रदाता से जुड़ें"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:392
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:676
msgid "_Email"
msgstr "ईमेल (_E)"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:394
msgid ""
"Exchange account details will be auto-detected from your email address when "
"possible"
msgstr "जब संभव हो तो Exchange खाते का विवरण आपके ईमेल पते से स्वतः पता लगाया जाएगा"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:406
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:170
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:718
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:748
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:407
msgid "User_name"
msgstr "उपयोक्ता नाम (_n)"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:408
msgid "Example domain: example.com"
msgstr "उदाहरण डोमेन: example.com"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:167
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:599
msgid "Access restricted web and network resources for your organization"
msgstr "अपने संगठन के लिए प्रतिबंधित वेब और नेटवर्क संसाधनों तक पहुंचें"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:338
#, c-format
msgid "Failed to get principal from user name “%s”"
msgstr "उपयोक्ता नाम “%s” से प्रिंसिपल प्राप्त करने में विफल"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:166 src/goabackend/goasmtpauth.c:600
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "सर्वर STARTTLS का समर्थन नहीं करता"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:55
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP और SMTP"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:320
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:369
#, c-format
msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "उपयोक्ता नाम “%s” के साथ अमान्य %s (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:592
msgid "Unable to auto-detect IMAP and SMTP settings"
msgstr "IMAP और SMTP सेटिंग का स्वतः पता लगाने में असमर्थ"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:671
msgid "Connect to an email account"
msgstr "किसी ईमेल खाते से जुड़ें"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:678
msgid ""
"IMAP and SMTP details will be auto-detected from your service provider when "
"possible"
msgstr ""
"जब संभव हो तो IMAP और SMTP विवरण आपके सेवा प्रदाता से स्वतः पता लगा लिया जाएगा"

#. IMAP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:716
msgid "IMAP Settings"
msgstr "IMAP सेटिंग्स"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:717
msgid "IMAP _Server"
msgstr "IMAP सर्वर (_S)"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:733
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:763
msgid "Auto-detected"
msgstr "स्वतः पता लगाया गया"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739
msgid "Example server: imap.example.com"
msgstr "उदाहरण सर्वर: imap.example.com"

#. SMTP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:746
msgid "SMTP Settings"
msgstr "SMTP सेटिंग्स"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:747
msgid "SMTP _Server"
msgstr "SMTP सर्वर (_S)"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769
msgid "Example server: smtp.example.com"
msgstr "उदाहरण सर्वर: smtp.example.com"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:469
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1114
msgid "Log In to Realm"
msgstr "Realm में प्रवेश करें"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:470
msgid "Please enter your password below."
msgstr "कृपया नीचे अपना पासवर्ड दर्ज करें।"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:602
msgid "_Principal"
msgstr "प्रिंसिपल (_P)"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:603
msgid "Example principal: user@EXAMPLE.COM"
msgstr "उदाहरण प्रिंसिपल: user@EXAMPLE.COM"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:606
msgid "_Sign in…"
msgstr "साइन इन (_S)…"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1297
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "खाते के लिए टिकटिंग अक्षम है"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1324
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring"
msgstr "कीरिंग में प्रिंसिपल “%s” के लिए सहेजे गए क्रेडेंशियल नहीं मिल सके"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1339
#, c-format
msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials"
msgstr "क्रेडेंशियल्स में प्रिंसिपल “%s” के लिए पासवर्ड नहीं मिला"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1521
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "पहचान सेवा ने अमान्य कुंजी लौटा दी"

#: src/goabackend/goamailclient.c:851
#, c-format
msgid "Invalid email address “%s”"
msgstr "अमान्य ईमेल पता “%s”"

#. provider name
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:476
msgid "Connect to Microsoft 365 to access email, calendars, contacts and files"
msgstr "ईमेल, कैलेंडर, संपर्क और फाइलों तक पहुंचने के लिए Microsoft 365 से जुड़ें"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:480
msgid "Use Organization Account"
msgstr "संगठन खाते का उपयोग करें"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:481
msgid "Connect using details from an organization or developer account"
msgstr "किसी संगठन या डेवलपर खाते से जानकारी का उपयोग करके जुड़ें"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:488
msgid "Enter the details provided by your organization"
msgstr "अपने संगठन द्वारा प्रदान किया गया विवरण दर्ज करें"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:490
msgid "_Client ID (Optional)"
msgstr "क्लाइंट ID (वैकल्पिक)(_C)"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:492
msgid "_Tenant ID"
msgstr "टेनेंट ID (_T)"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:493
msgid "Example ID: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"
msgstr "उदाहरण ID: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:496
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:943
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:701
msgid "_Sign In…"
msgstr "साइन इन (_S)…"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:653
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"अभिगम टोकन का अनुरोध करते समय अपेक्षित स्थिति 200, इसके बजाय स्थिति %d (%s) मिली"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:797
msgid "Authorization response: "
msgstr "सत्यापन प्रतिक्रिया: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:860
#, c-format
msgid "Authorization response: %s"
msgstr "सत्यापन प्रतिक्रिया: %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:904
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "पहुंच टोकन प्राप्त करने में त्रुटि: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:920
msgid "Error getting identity: "
msgstr "पहचान पाने में त्रुटि: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:941
#, c-format
msgid "Sign in to %s with your browser"
msgstr "अपने ब्राउज़र से %s में साइन इन करें"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1530
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "%s के रूप में प्रवेश करने के लिए कहा गया था, लेकिन %s के रूप में लॉग इन हुआ"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1758
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "क्रेडेंशियल में access_token शामिल नहीं है"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1802
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "पहुंच टोकन को ताज़ा करने में विफल (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaprovider.c:123
msgid "Cale_ndar"
msgstr "कैलेंडर (_n)"

#: src/goabackend/goaprovider.c:128
msgid "_Contacts"
msgstr "संपर्क (_C)"

#: src/goabackend/goaprovider.c:158
msgid "Network _Resources"
msgstr "संजाल संसाधन (_R)"

#: src/goabackend/goaprovider.c:163
msgid "_Read Later"
msgstr "बाद में पढ़ें (_R)"

#: src/goabackend/goaprovider.c:168
msgid "Prin_ters"
msgstr "मुद्रक (_t)"

#: src/goabackend/goaprovider.c:173
msgid "_Maps"
msgstr "नक्शे (_M)"

#: src/goabackend/goaprovider.c:178
msgid "T_o Do"
msgstr "करने योग्य (_o"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1066
msgid "Account is disabled"
msgstr "खाता अक्षम है"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1098
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "ensure_credentials_sync प्रकार %s पर लागू नहीं है"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:618
msgid "Remove this Account?"
msgstr "यह खाता हटाएं?"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:619
msgid ""
"If you remove this Online Account you will have to connect to it again to "
"use it with apps and services."
msgstr ""
"यदि आप इस ऑनलाइन खाते को हटाते हैं तो आपको ऐप्स और सेवाओं के साथ इसका उपयोग करने के "
"लिए इसे फिर से जुड़ना होगा।"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:700
msgid "Sign in to reconnect to this account"
msgstr "इस खाते से पुनः जुड़ने के लिए साइन इन करें"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1187
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "संवाद को खारिज कर दिया गया"

#: src/goabackend/goasmtpauth.c:470
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "अज्ञात सत्यापन यांत्रिकी"

#: src/goabackend/goautils.c:77
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "%2$s खाता %1$s के लिए पहले से ही मौजूद है"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:190
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "कीरिंग से क्रेडेंशियल को हटाने में विफल"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:238
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "कीरिंग से क्रेडेंशियल को पुनः प्राप्त करने में विफल"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:248
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "कीरिंग में कोई क्रेडेंशियल नहीं मिला"

#: src/goabackend/goautils.c:261
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "कीरिंग से प्राप्त विश्लेषण परिणाम में त्रुटि: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: src/goabackend/goautils.c:302
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "पहचान %s के लिए GOA %s क्रेडेंशियल"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:319
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "कीरिंग में क्रेडेंशियल को भंडारित में विफल"

#: src/goabackend/goautils.c:805
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
msgstr "कोड: %u — सर्वर से अप्रत्याशित अनुक्रिया"

#: src/goabackend/goautils.c:839
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "प्रमाणपत्र सक्रियकरण समय अभी भी भविष्य में है।"

#: src/goabackend/goautils.c:857
msgid "Invalid certificate."
msgstr "अमान्य प्रमाणपत्र।"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:892
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials"
msgstr "क्रेडेंशियल्स में पहचान “%s” के साथ %s नहीं मिला"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:400
msgid ""
"Add a calendar, contacts and files account by entering your WebDAV server "
"and account details"
msgstr "अपना WebDAV सर्वर और खाता विवरण दर्ज करके एक कैलेंडर, संपर्क और फाइलें खाता जोड़ें"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:403
#: data/resources/connection-details.ui:20
msgid "_Server Address"
msgstr "सर्वर पता (_S)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:404
msgid "Examples: example.com, 192.168.0.82"
msgstr "उदाहरण: example.com, 192.168.0.82"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:414
msgid "Server Addresses (Optional)"
msgstr "सर्वर पते (वैकल्पिक)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:416
msgid "Calendar (CalDAV)"
msgstr "कैलेंडर (CalDAV)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:417
msgid "Contacts (CardDAV)"
msgstr "संपर्क (CardDAV)"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:564
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "प्रारंभिक गुप्त कुंजी अमान्य है"

#. TODO: more specific
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:786
#, c-format
msgid "Couldn't get GoaObject for object path %s"
msgstr "वस्तु पथ %s के लिए GoaObject नहीं मिल सका"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1119
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr "नेटवर्क क्षेत्र %s को आपको साइन इन करने के लिए कुछ जानकारी की आवश्यकता है।"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:293
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:301
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:695
msgid "Could not find identity in credential cache: "
msgstr "क्रेडेंशियल कैशे में पहचान नहीं मिल सकी: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:707
msgid "Could not find identity credentials in cache: "
msgstr "कैशे में पहचान क्रेडेंशियल नहीं मिल सका: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:751
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: "
msgstr "कैशे में पहचान क्रेडेंशियल की जांच नहीं की जा सकी: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:763
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: "
msgstr "कैशे में पहचान संबंधी क्रेडेंशियल्स की जांच पूरी नहीं हो सकी: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1406
msgid "No associated identification found"
msgstr "कोई सम्बंधित पहचान नहीं मिली"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1535
msgid "Could not create credential cache: "
msgstr "क्रेडेंशियल कैशे नहीं बनाया जा सका: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1575
msgid "Could not initialize credentials cache: "
msgstr "क्रेडेंशियल कैशे प्रारंभ नहीं किया जा सका: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1588
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: "
msgstr "क्रेडेंशियल कैशे में नए क्रेडेंशियल संग्रहीत नहीं किए जा सके: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1837
msgid "Could not get the default principal: "
msgstr "तयशुदा प्रिंसिपल नहीं मिल सका: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1850
#, c-format
msgid "Could not get renewed credentials from the KDC for identity %s: "
msgstr "पहचान %s के लिए KDC से नवीनीकृत क्रेडेंशियल प्राप्त नहीं किया जा सका: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1898
msgid "Could not erase identity: "
msgstr "पहचान मिटा नहीं सका: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:955
msgid "Could not find identity"
msgstr "पहचान नहीं मिल पाई"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:1038
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "पहचान के लिए प्रमाण कैश नहीं बना सका"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:1 ../src/gpk-log.c:489
#| msgid "No packages"
msgid "GNOME Packages"
msgstr "गनोम संकुल"

#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Packages allows you to install and remove packages on your system. You can "
"view and search packages by name, details or even file name and also see "
"dependencies of one package on other packages. Searching by groups is "
"possible and is an easy way to find software in your favorite desktop "
"environment."
msgstr ""
"संकुल आपको आपके तंत्र पर संकुल को संस्थापित या हटाने की अनुमति देता है. आप संकुल को नाम से "
"देख या खोज सकते हैं, और साथ ही अन्य संकुल पर निर्भरता देख सकते हैं. खोज के द्वारा समूह संभव "
"है और अपने पसंदीदा डेस्कटॉप वातावरण में सॉफ़्टवेयर ढूँढ़ने का आसान तरीका है."

#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Packages uses PackageKit and can work on any distribution using the native "
"package management framework."
msgstr ""
"संकुल पैकेजकिट का उपयोग करता है और किसी वितरण पर काम कर सकता है नेटिव संकुल प्रबंधन "
"फ्रेमवर्क के उपयोग."

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:1 ../src/gpk-log.c:492
#| msgid "GNOME PackageKit Update Viewer"
msgid "GNOME Package Updater"
msgstr "गनोम संकुल अपडेटर"

#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Package Updater allows you to update packages on your system without "
"rebooting. You can view details about each update and choose which updates "
"to apply."
msgstr ""
"संकुल अद्यतनकर्ता आपको संकुल को अपने तंत्र पर अद्यतन करने देता है बिना रिबूट किए. आप हर "
"अद्यतन के बारे में विवरण देख सकते हैं और चुन सकते हैं कि कौन सा अद्यतन लागू करने के लिए है."

#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Package Updater uses PackageKit and can work on any distribution using the "
"native package management framework."
msgstr ""
"संकुल अद्यतनकर्ता पैकेजकिट का उपयोग करता है और किसी वितरण पर काम कर सकता है नेटिव संकुल "
"प्रबंधन फ्रेमवर्क के उपयोग."

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2
msgid "Add or remove software installed on the system"
msgstr "सिस्टम पर संस्थापित सॉफ्टवेयर जोड़ें या हटाएँ"

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:3
msgid "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;"
msgstr "अद्यतन;अपग्रेड;स्रोत;रिपॉजिटरी;प्राथमिकताएं;स्थापित;स्टोर;"

#: ../data/gpk-application.ui.h:2
#| msgid "Applying changes"
msgid "Apply Changes"
msgstr "परिवर्तन लागू करें"

#: ../data/gpk-application.ui.h:3
msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes"
msgstr "बदलाव तत्काल लागू नहीं होता है, यह बटन सभी बदलावों को लागू करता है"

#: ../data/gpk-application.ui.h:5
msgid "Clear current selection"
msgstr "मौजूदा चयन साफ करें"

#: ../data/gpk-application.ui.h:10
msgid "Remove Package"
msgstr "संकुल हटाएँ"

#: ../data/gpk-application.ui.h:11
msgid "Visit home page for selected package"
msgstr "चयनित पैकेज के लिए होमपेज पर जाएँ"

#: ../data/gpk-application.ui.h:12
msgid "Visit Project Website"
msgstr "परियोजना वेबसाइट देखें"

#: ../data/gpk-application.ui.h:14
msgid "Required Packages"
msgstr "जरूरी संकुल"

#. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories
#: ../data/gpk-application.ui.h:17 ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:1
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:1 ../src/gpk-prefs.c:622
#| msgid "Package collections"
msgid "Package Sources"
msgstr "संकुल स्रोत"

#: ../data/gpk-application.ui.h:18
msgid "Refresh Package Lists"
msgstr "संकुल सूची रिफ्रेश करे "

#: ../data/gpk-application.ui.h:19 ../data/gpk-log.desktop.in.h:1
#: ../data/gpk-log.ui.h:1
#| msgid "Package"
msgid "Package Log"
msgstr "संकुल लॉग"

#: ../data/gpk-application.ui.h:20
msgid "Only Newest Versions"
msgstr "सिर्फ नवीनतम संस्करण"

#: ../data/gpk-application.ui.h:21
msgid "Only Native Packages"
msgstr "सिर्फ नेटिव संकुल"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:1
msgid "License Agreement Required"
msgstr "लाइसेंस अनुबंध आवश्यक"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:2
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "अनुबंध स्वीकारें (_A)"

#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:1
#| msgid "Package Installer"
msgid "Package Install"
msgstr "संकुल संस्थापन"

#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:2
#| msgid "Install selected software on the system"
msgid "Install selected packages on the system"
msgstr "तंत्र पर चयनित संकुल संस्थापित करें"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:2
msgid "View past package management tasks"
msgstr "पिछला संकुल प्रबंधन कार्य देखें"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:2
#| msgid "Enable or disable software sources"
msgid "Enable or disable package repositories"
msgstr "संकुल रिपोजिटरी सक्रिय अथवा निष्क्रिय करें"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:2
#| msgid ""
#| "A software source contains packages that can be installed on this "
#| "computer."
msgid ""
"A package source contains packages that can be installed on this computer."
msgstr "संकुल स्रोत संकुल में शामिल है जो इस कंप्यूटर पर स्थापित किया जा सकता है."

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel sources
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:4
#| msgid "_Show debug and development software sources"
msgid "_Show debug and development package sources"
msgstr "डिबग व विकास संकुल स्रोत दिखाएँ (_S)"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:1
msgid "Software signature is required"
msgstr "सॉफ्टवेयर हस्ताक्षर जरूरी है"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:2
msgid "Do you trust the source of the packages?"
msgstr "क्या आप संकुल स्रोत भरोसा करते हैं?"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:3
msgid "Repository name:"
msgstr "रिपॉजिटरी नाम:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:4
msgid "Signature URL:"
msgstr "हस्ताक्षर URL:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:5
msgid "Signature user identifier:"
msgstr "हस्ताक्षर उपयोक्ता पहचानकर्ता :"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:6
msgid "Signature identifier:"
msgstr "हस्ताक्षर पहचानकर्ता:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:7
msgid "Package:"
msgstr "संकुल:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:8
msgid "Do you recognize the user and trust this key?"
msgstr "क्या आप उपयोक्ता को पहचानना चाहते हैं और इस कुंजी पर भरोसा करते हैं?"

#. TRANSLATORS: title to pass to the user if there are not enough privs
#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1 ../data/gpk-update-viewer.ui.h:1
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3428
#| msgid "Package Manager"
msgid "Package Updater"
msgstr "संकुल प्रबंधक"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "सिस्टम पर संस्थापित सॉफ्टवेयर अद्यतन करें"

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:3
#| msgid ""
#| "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
#| "provide new features."
msgid ""
"Package updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr ""
"संकुल अद्यतन त्रुटियों को सही करता है, सुरक्षा खतरे को खत्म करता है और नये फीचर को देता है."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When removing a package, also remove those dependencies that are not "
"required by other packages."
msgstr "संकुल को हटाने से, उनके निर्भरता भी हट जाते है जो अन्य संकुल के लिए आवश्यक नहीं है."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:3
msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
msgstr "उपयोक्ता से पूछें कि अतिरिक्त संकुलों को संस्थापित किया जाना है या नहीं"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:4
msgid "Ask the user if additional packages should be installed."
msgstr "उपयोक्ता से पूछें कि अतिरिक्त संकुलों को संस्थापित किया जाना है या नहीं."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:5
msgid "If search terms should be completed automatically"
msgstr "क्या खोज मद को स्वतः पूर्ण किया जाना चाहिए"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:6
msgid "If search terms should be completed automatically."
msgstr "क्या खोज मद को स्वतः पूर्ण किया जाना चाहिए."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:7
msgid "Filter using basename in gpk-application"
msgstr "gpk-application में बेसनेम के प्रयोग से फिल्टर करें"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:8
msgid "Filter package lists using basename in gpk-application."
msgstr "gpk-application में बेसनेम के प्रयोग से संकुल सूची फिल्टर करें."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:9
msgid "Only show the newest packages in the file lists"
msgstr "सिर्फ नवीनतम उपलब्ध संकुल को फ़ाइल सूची में दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:10
msgid "Only show the newest packages in the file lists."
msgstr "सिर्फ नवीनतम उपलब्ध संकुल को फ़ाइल सूची में दिखाएँ."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:11
msgid "Only show supported packages in the file lists"
msgstr "फाइल सूची में केवल समर्थित संकुल दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:12
msgid "Only show supported packages in the file lists."
msgstr "फाइल सूची में केवल समर्थित संकुल दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:13
msgid "Only show native packages in the file lists"
msgstr "सिर्फ फाइल सूची में नेटिव संकुल दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Only show native packages matching the machine architecture in the file "
"lists."
msgstr "फाइल सूचि में मशीन ऑर्किटेक्चर से मेल खाता मूल संकुल दिखाएँ."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:15
msgid "Show the category group menu"
msgstr "श्रेणी समूह मेन्यू दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Show the category group menu. This is more complete and custom to the "
"distribution, but takes longer to populate."
msgstr ""
"श्रेणी समूह मेन्यू दिखाएँ. यह अधिक पूर्ण व पसंदीदा है वितरण में, लेकिन भरने में अधिक समय लेता "
"है."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:17
msgid "Show the 'All Packages' group menu"
msgstr "'सभी संकुल' समूह मेनू दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most "
"backends and is not generally required by end users."
msgstr ""
"सभी संकुल के मेनू मद दिखाएँ. यह अधिकांश बैकेंड पर भरने में ज्यादा समय लेता है और अंत "
"उपयोगकर्ताओं द्वारा सामान्यतः आवश्यकता नहीं है ."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:19
msgid "The search mode used by default"
msgstr "तयशुदा रूप से प्रयुक्त खोज मोड"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:20
msgid ""
"The search mode used by default. Options are \"name\", \"details\", or "
"\"file\"."
msgstr "तयशुदा रूप से प्रयुक्त खोज मोड. विकल्प हैं \"नाम\", \"विवरण\", या \"फाइल \"."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:21
#| msgid "Show all repositories in the software source viewer"
msgid "Show all repositories in the package source viewer"
msgstr "संकुल स्रोत प्रदर्शक में सभी रिपोजिटरी को दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:22
#| msgid "Show all repositories in the software source viewer."
msgid "Show all repositories in the package source viewer."
msgstr "संकुल स्रोत प्रदर्शक में सभी रिपोजिटरी को दिखाएँ."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:23
msgid "Only show the newest updates in the list"
msgstr "केवल सूची में नवीनतम अद्यतन दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Only show the newest packages in the update list, and filter out older "
"updates that are still available."
msgstr ""
"अद्यतन सूची में नवीनतम संकुल को केवल दिखाएँ और पुराने अद्यतन को फिल्टर करें जो कि अभी भी "
"उपलब्ध हैं."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:25
msgid "Scroll to packages as they are downloaded"
msgstr "संकुल को स्क्रॉल करें जैसे ही वे डाउनलोड किए जाते हैं"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed."
msgstr "अद्यतन सूची में संकुल को स्क्रॉल करें जैसे ही वे डाउनलोड या संस्थापित किए जाते हैं."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:27
msgid "Allow applications to invoke the font installer"
msgstr "फ़ॉन्ट संस्थापक को अनुप्रयोग के आह्नान की स्वीकृति दें"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:28
msgid "Allow applications to invoke the font installer."
msgstr "फ़ॉन्ट संस्थापक को अनुप्रयोग के आह्नान की स्वीकृति दें."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:29
msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests"
msgstr "प्रोग्राम जिसे नजरअंदाज कर दिया जाना चाहिए  जब वे सत्र D-बस अनुरोध जारी करे "

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, "
"separated by commas."
msgstr ""
"प्रोग्राम जिसे नजरअंदाज कर दिया जाना चाहिए  जब वे सत्र D-बस अनुरोध जारी करे, "
"अल्पविराम के द्वारा अलग."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:31
msgid "Allow applications to invoke the codec installer"
msgstr "कोडेक संस्थापक को अनुप्रयोग को लाने के लिए स्वीकृति दें"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:32
msgid "Allow applications to invoke the codec installer."
msgstr "कोडेक संस्थापक को अनुप्रयोग को लाने के लिए स्वीकृति दें."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:33
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer"
msgstr "माइम प्रकार संस्थापक को अनुप्रयोग को लाने के लिए स्वीकृति दें"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:34
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer."
msgstr "माइम प्रकार संस्थापक को अनुप्रयोग को लाने के लिए स्वीकृति दें."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:35
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these "
"options by default."
msgstr ""
"जब को सत्र DBus आग्रह से UI दिखाया जाता है, तो स्वतः इन विकल्पों को तयशुदा रूप से "
"उपयोग करें."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:36
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be "
"turned on."
msgstr "जब को सत्र DBus आग्रह से UI दिखाया जाता है, तो इन विकल्पों को बलपूर्वक चालू करें."

#. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application
#: ../src/gpk-application.c:593
#, c-format
msgid "%i file installed by %s"
msgid_plural "%i files installed by %s"
msgstr[0] "%i फाइल %s के द्वारा संस्थापित है"
msgstr[1] "%i फाइल %s के द्वारा संस्थापित है"

#. TRANSLATORS: no packages returned
#: ../src/gpk-application.c:895 ../src/gpk-application.c:1024
msgid "No packages"
msgstr "कोई संकुल नहीं"

#. TRANSLATORS: this package is not required by any others
#: ../src/gpk-application.c:897
#| msgid "No other software requires this."
msgid "No other packages require this package"
msgstr "कोई अन्य संकुल इस संकुल के लिए जरूरी नहीं"

#. TRANSLATORS: title: how many packages require this package
#: ../src/gpk-application.c:904
#, c-format
msgid "%i package requires %s"
msgid_plural "%i packages require %s"
msgstr[0] "%i संकुल के लिए %s जरूरत है"
msgstr[1] "%i संकुल के लिए %s जरूरत है"

#. TRANSLATORS: show a array of packages for the package
#: ../src/gpk-application.c:909
#, c-format
#| msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
#| msgid_plural ""
#| "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] "नीचे के संकुल के लिए ठीक काम करने के लिए %s जरूरत है."
msgstr[1] "नीचे के संकुल के लिए ठीक काम करने के लिए %s जरूरत है."

#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
#: ../src/gpk-application.c:1026
#| msgid "This software does not depend on any other"
msgid "This package does not depend on any others"
msgstr "यह संकुल किसी दूसरे पर निर्भर नहीं है"

#. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on
#: ../src/gpk-application.c:1033
#, c-format
#| msgid "An additional package is required:"
#| msgid_plural "Additional packages are required:"
msgid "%i additional package is required for %s"
msgid_plural "%i additional packages are required for %s"
msgstr[0] "%i अतिरिक्त संकुल की %s के लिए जरूरत है"
msgstr[1] "%i अतिरिक्त संकुल की %s के लिए जरूरत है"

#. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this package
#: ../src/gpk-application.c:1038
#, c-format
msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgstr[0] "नीचे सूचीबद्ध संकुल को ठीक से काम करने के लिए %s की जरूरत है."
msgstr[1] "नीचे सूचीबद्ध संकुल को ठीक से काम करने के लिए %s की जरूरत है."

#. TRANSLATORS: no results were found for this search
#: ../src/gpk-application.c:1262
msgid "No results were found."
msgstr "कोई परिणाम नहीं पाया गया."

#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
#: ../src/gpk-application.c:1270
#| msgid "Try entering a name in the search bar."
msgid "Try entering a package name in the search bar."
msgstr "खोज बार में एक संकुल नाम दाखिल करने की कोशिश करें."

#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
#: ../src/gpk-application.c:1273
#| msgid "There is no software queued to be installed or removed."
msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
msgstr "संस्थापित करने या हटाने के लिए किसी कतारबद्ध संकुल की जरूरत नहीं."

#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
#: ../src/gpk-application.c:1278
#| msgid ""
#| "Try searching software descriptions by clicking the icon next to the "
#| "search text."
msgid ""
"Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search "
"text."
msgstr "खोज पट्टी के साथ प्रतीक पर क्लिक करके संकुल विवरण खोजना जारी रखें."

#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
#: ../src/gpk-application.c:1281
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "भिन्न खोज पद के साथ फिर कोशिश करें."

#. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar
#: ../src/gpk-application.c:1545
msgid "Invalid search text"
msgstr "अवैध खोज पाठ"

#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
#: ../src/gpk-application.c:1547
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "खोज पाछ में अवैध संप्रतीक हैं"

#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method
#: ../src/gpk-application.c:1588
msgid "The search could not be completed"
msgstr "खोज नहीं पूरा हो सका"

#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
#: ../src/gpk-application.c:1590
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "लेनदेन को चलाना विफल"

#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes
#: ../src/gpk-application.c:1719
msgid "Changes not applied"
msgstr "बदलाव लागू नहीं"

#: ../src/gpk-application.c:1720
msgid "Close _Anyway"
msgstr "किसी तरह बन्द करें (_A)"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-application.c:1724
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "आपने बदलाव किया है जो अबतक लागू नहीं है."

#: ../src/gpk-application.c:1725
msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "यह बदलाव नष्ट हो जाएगा यदि आप इस विंडो को बंद करते हैं."

#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
#: ../src/gpk-application.c:2443
msgid "Searching by description"
msgstr "विवरण से खोज रहा है"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2492
msgid "Search by name"
msgstr "नाम से खोजें"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2500
msgid "Search by description"
msgstr "विवरण से खोजें"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2508
msgid "Search by file name"
msgstr "फाइल नाम से खोजें"

#: ../src/gpk-application.c:2536
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "Licensed under the GNU General Public License Version 2"

#: ../src/gpk-application.c:2537
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."

#: ../src/gpk-application.c:2541
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."

#: ../src/gpk-application.c:2545
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/gpk-application.c:2572
msgid "PackageKit Website"
msgstr "PackageKit वेबसाइट"

#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
#: ../src/gpk-application.c:2575
#| msgid "Package Manager"
msgid "Package Manager for GNOME"
msgstr "गनोम के लिए पैकेज प्रबंधक"

#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
#: ../src/gpk-application.c:2767
msgid "Enter a search word or click a category to get started."
msgstr "खोज शब्द दर्ज करें और फिर आरंभ होने के लिए क्लिक करें."

#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
#: ../src/gpk-application.c:2770
msgid "Enter a search word to get started."
msgstr "आरंभ करने के लिए खोज शब्द दर्ज करें."

#. TRANSLATORS: daemon is broken
#: ../src/gpk-application.c:3009
msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
msgstr "निकल रहा है क्योंकि विशेषता वापस नहीं किया जा सकता है"

#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources
#: ../src/gpk-application.c:3052
msgid "All packages"
msgstr "सभी संकुल"

#: ../src/gpk-application.c:3493
msgid "Install Software"
msgstr "सॉफ़्टवेयर संस्थापित करें"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-application.c:3509
msgid "Package installer"
msgstr "पैकेज संस्थापक"

#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
#: ../src/gpk-common.c:427
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "अनुप्रयोग अधिकारयुक्त उपयोक्ता के रूप में चल रहा है"

#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application name
#: ../src/gpk-common.c:430
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "%s अधिकार युक्त उपयोक्ता के रूप में चल रहा है"

#. TRANSLATORS: tell the user off
#: ../src/gpk-common.c:433
msgid "Package management applications are security sensitive."
msgstr "संकुल प्रबंधन अनुप्रयोग सुरक्षा संवेद्य हैं."

#. TRANSLATORS: and explain why
#: ../src/gpk-common.c:435
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided for "
"security reasons."
msgstr ""
"किसी आलेखीय अनुप्रयोग को बतौर अधिकारयुक्त उपयोक्ता के रूप में चलाए जाने से सुरक्षा कारणों से "
"बचा जाना चाहिए."

#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
#: ../src/gpk-common.c:441
msgid "Continue _Anyway"
msgstr "किसी तरह जारी करें (_A)"

#. TRANSLATORS: time
#: ../src/gpk-common.c:521 ../src/gpk-common.c:571
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i सेकेण्ड"
msgstr[1] "%i सेकेण्ड"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hi.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of three things
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_hi.po (rhythmbox-master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
#: ../src/gpk-common.c:642 common/netclass.cpp:311
#: pcbnew/component_classes/component_class.cpp:72 pcbnew/zone.cpp:965
#: rhythmdb/rhythmdb.c:4712
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s और %s"

#. Translators: a list of four things
#: ../src/gpk-common.c:646
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s और %s"

#. Translators: a list of five things
#: ../src/gpk-common.c:651
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s और %s"

#: ../src/gpk-dbus-service.c:126
msgid "Do not exit after the request has been processed"
msgstr "क्या बाहर निकलने के बाद अनुरोध को प्रक्रियागत किया गया है"

#: ../src/gpk-dbus-service.c:142
msgid "Session D-Bus service for PackageKit"
msgstr "PackageKit के लिए सत्र डी-बस सेवा"

#. TRANSLATORS: we failed to install
#: ../src/gpk-dbus-task.c:241 ../src/gpk-dbus-task.c:458
msgid "Failed to install software"
msgstr "सॉफ्टवेयर संस्थापित करने में विफल"

#. TRANSLATORS: we didn't select any applications that were returned
#: ../src/gpk-dbus-task.c:243
msgid "No applications were chosen to be installed"
msgstr "कोई अनुप्रयोग को नहीं चुना गया जो संस्थापित था"

#. TRANSLATORS: detailed text about the error
#: ../src/gpk-dbus-task.c:275
msgid "Error details"
msgstr "त्रुटि विवरण"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:275
msgid "Package Manager error details"
msgstr "संकुल प्रबंधक त्रुटि विवरण"

#. TRANSLATORS: default fallback error -- this should never happen
#: ../src/gpk-dbus-task.c:290
msgid ""
"Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your "
"distribution bug tracker."
msgstr ""
"अज्ञात त्रुटि. कृपया विस्तृत विवरण का संदर्भ लें और अपने वितरण बग ट्रैकर में रिपोर्ट करें."

#. TRANSLATORS: title
#: ../src/gpk-dbus-task.c:596 ../src/gpk-dbus-task.c:1363
msgid "Failed to install file"
msgid_plural "Failed to install files"
msgstr[0] "फाइल संस्थापित करने में विफल"
msgstr[1] "फाइल संस्थापित करने में विफल"

#. TRANSLATORS: title: confirm the user want's to install a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:685
msgid "Do you want to install this file?"
msgid_plural "Do you want to install these files?"
msgstr[0] "क्या आप इस फाइल को संस्थापित करना चाहते हैं?"
msgstr[1] "क्या आप इस फाइल को संस्थापित करना चाहते हैं?"

#. TRANSLATORS: title: installing a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1015
msgid "Install local file"
msgid_plural "Install local files"
msgstr[0] "स्थानीय फाइल संस्थापित करें"
msgstr[1] "स्थानीय फाइल संस्थापित करें"

#. TRANSLATORS: couldn't resolve name to package
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1075
#, c-format
msgid "Could not find packages"
msgstr "संकुल ढ़ूँढ़ नहीं सका"

#. TRANSLATORS: message: could not find
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1084
#| msgid "The file could not be found in any packages"
msgid "The packages could not be found in any package source"
msgstr "संकुल किसी संकुल श्रोत में नहीं पाया जा सका"

#. TRANSLATORS: button: a link to the help file
#. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding stuff
#. TRANSLATORS: button text
#. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding stuff
#. TRANSLATORS: button text
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1086 ../src/gpk-dbus-task.c:1325
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1630 ../src/gpk-dbus-task.c:1838
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2095 ../src/gpk-dbus-task.c:2434
msgid "More information"
msgstr "अधिक सूचना"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1123 ../src/gpk-enum.c:310
#| msgid "The package is already installed"
msgid "The package is already installed"
msgid_plural "The packages are already installed"
msgstr[0] "सॉफ्टवेयर पहले से संस्थापित है"
msgstr[1] "सॉफ्टवेयर पहले से संस्थापित है"

#. TRANSLATORS: failed to install, shouldn't be shown
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1142
msgid "Failed to install package"
msgstr "संकुल संस्थापन में विफल"

#. TRANSLATORS: the search gave us the wrong result. internal error. barf.
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1144
msgid "Incorrect response from search"
msgstr "खोज से गलत अनुक्रिया"

#. TRANSLATORS: a program needs a package, for instance openoffice-clipart
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1223
msgid "An additional package is required:"
msgid_plural "Additional packages are required:"
msgstr[0] "एक अतिरिक्त संकुल जरूरी है:"
msgstr[1] "एक अतिरिक्त संकुल जरूरी है:"

#. TRANSLATORS: ask the user if it's okay to search
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1226
#| msgid "Do you want to search for and install this software now?"
msgid "Do you want to search for and install this package now?"
msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?"
msgstr[0] "क्या आप अब इस सॉफ्टवेयर को खोजना और संस्थापित करना चाहते हैं?"
msgstr[1] "क्या आप अब इस सॉफ्टवेयर को खोजना और संस्थापित करना चाहते हैं?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1232
#, c-format
msgid "%s wants to install a package"
msgid_plural "%s wants to install packages"
msgstr[0] "%s संकुल को संस्थापित करना चाहते हैं"
msgstr[1] "%s संकुल को संस्थापित करना चाहते हैं"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1235
msgid "A program wants to install a package"
msgid_plural "A program wants to install packages"
msgstr[0] "एक प्रोग्राम संकुल को संस्थापित करना चाहते हैं"
msgstr[1] "एक प्रोग्राम संकुल को संस्थापित करना चाहते हैं"

#. TRANSLATORS: title, searching
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1252 ../src/gpk-dbus-task.c:2756
msgid "Searching for packages"
msgstr "संकुल के लिए खोज रहा है"

#. TRANSLATORS: failed to fild the package for thefile
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1321
msgid "Failed to find package"
msgstr "संकुल ढ़ूँढ़ने में विफल"

#. TRANSLATORS: nothing found
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1323 ../src/gpk-dbus-task.c:2896
msgid "The file could not be found in any packages"
msgstr "फाइल को किसी संकुल में नहीं पाया जा सका"

#. TRANSLATORS: we've already got a package that provides this file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1360
#, c-format
#| msgid "%s already provides this file"
msgid "The %s package already provides this file"
msgstr "%s संकुल ने पहले ही यह फाइल दिया है"

#. TRANSLATORS: a program wants to install a file, e.g. /lib/moo.so
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1441
msgid "The following file is required:"
msgid_plural "The following files are required:"
msgstr[0] "निम्नलिखित फाइल जरूरी है:"
msgstr[1] "निम्नलिखित फाइल जरूरी है:"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1444
msgid "Do you want to search for this file now?"
msgid_plural "Do you want to search for these files now?"
msgstr[0] "क्या आप इस फाइल के लिए अब खोजना चाहते हैं?"
msgstr[1] "क्या आप इस फाइल के लिए अब खोजना चाहते हैं?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1449
#, c-format
msgid "%s wants to install a file"
msgid_plural "%s wants to install files"
msgstr[0] "%s फाइल संस्थापित करना चाहते हैं"
msgstr[1] "%s फाइल संस्थापित करना चाहते हैं"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1452
msgid "A program wants to install a file"
msgid_plural "A program wants to install files"
msgstr[0] "एक प्रोग्राम एक फाइल संस्थापित करना चाहता है"
msgstr[1] "एक प्रोग्राम एक फाइल संस्थापित करना चाहता है"

#. TRANSLATORS: searching for the package that provides the file
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1468 ../src/gpk-dbus-task.c:2998
#: ../src/gpk-enum.c:1235
msgid "Searching for file"
msgstr "फाइल के लिए खोज रहा है"

#. TRANSLATORS: we are listing the plugins in a box
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1511
msgid "The following plugin is required:"
msgid_plural "The following plugins are required:"
msgstr[0] "निम्नलिखित प्लगिन जरूरी है"
msgstr[1] "निम्नलिखित प्लगिन जरूरी है"

#. TRANSLATORS: ask for confirmation
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1529 ../src/gpk-dbus-task.c:2363
msgid "Do you want to search for this now?"
msgid_plural "Do you want to search for these now?"
msgstr[0] "क्या आप इसके लिए खोजना चाहते हैं?"
msgstr[1] "क्या आप इसके लिए खोजना चाहते हैं?"

#. TRANSLATORS: a program wants to decode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1542
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "%s को इस फाइल को डिकोड करने के लिए अतिरिक्त प्लगिनों की जरूरत"
msgstr[1] "%s को इस फाइल को डिकोड करने के लिए अतिरिक्त प्लगिनों की जरूरत"

#. TRANSLATORS: a program wants to encode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1546
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "%s को इस फाइल को एन्कोड करने के लिए अतिरिक्त प्लगिन की जरूरत"
msgstr[1] "%s को इस फाइल को एन्कोड करने के लिए अतिरिक्त प्लगिन की जरूरत"

#. TRANSLATORS: a program wants to do something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1550
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "%s को इस संक्रिया के लिए अतिरिक्त प्लगिन की जरूरत"
msgstr[1] "%s को इस संक्रिया के लिए अतिरिक्त प्लगिन की जरूरत"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to decode something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1556
msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "प्रोग्राम को इस फाइल को डिकोड करने लिए अतिरिक्त प्लगिन की जरूरत"
msgstr[1] "प्रोग्राम को इस फाइल को डिकोड करने लिए अतिरिक्त प्लगिन की जरूरत"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to encode something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1560
msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "प्रोग्राम को इस फाइल के लिए अतिरिक्त प्लगिन की जरूरत"
msgstr[1] "प्रोग्राम को इस फाइल के लिए अतिरिक्त प्लगिन की जरूरत"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something (unknown)
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1564
msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "एक प्रोग्राम को इस संक्रिया के लिए अतिरिक्त प्लगिन की जरूरत"
msgstr[1] "एक प्रोग्राम को इस संक्रिया के लिए अतिरिक्त प्लगिन की जरूरत"

#. TRANSLATORS: failed to search for codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1625
msgid "Failed to search for plugin"
msgstr "प्लगिन के लिए खोजने में विफल"

#. TRANSLATORS: no package sources have the wanted codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1627
#| msgid "Could not find plugin in any configured software source"
msgid "Could not find plugin in any configured package source"
msgstr "किसी विन्यस्त संकुल स्रोत में प्लगिन नहीं पा सका"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1649 ../src/gpk-dbus-task.c:2453
msgid "Install the following plugin"
msgid_plural "Install the following plugins"
msgstr[0] "निम्नलिखित प्लगिन संस्थापित करें"
msgstr[1] "निम्नलिखित प्लगिन संस्थापित करें"

#. TRANSLATORS: title: show a list of fonts
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1650 ../src/gpk-dbus-task.c:2115
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2454 ../src/gpk-dbus-task.c:2688
#| msgid "Do you want to install this software now?"
msgid "Do you want to install this package now?"
msgid_plural "Do you want to install these packages now?"
msgstr[0] "क्या आप अब इस संकुल को संस्थापित करना चाहते हैं?"
msgstr[1] "क्या आप अब इस सॉफ्टवेयर को संस्थापित करना चाहते हैं?"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1762
#, c-format
msgid "Searching for plugin: %s"
msgstr "प्लगिन के लिए खोज रहा है: %s"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1805
msgid "Failed to search for provides"
msgstr "देने के लिए खोजने में विफल"

#. TRANSLATORS: title
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1834
msgid "Failed to find software"
msgstr "सॉफ्टवेयर ढ़ूँढने में विफल"

#. TRANSLATORS: nothing found in the package sources that helps
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1836
msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
msgstr "कोई नया अनुप्रयोग ऐसी फाइल को नियंत्रित करने के लिए नहीं पाया जा सकता है"

#. TRANSLATORS: message: mime type opener required
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1906
msgid "An additional program is required to open this type of file:"
msgstr "अतिरिक्त प्रोग्राम ऐसी फाइल खोलने के लिए जरूरी है:"

#. TRANSLATORS: message: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1909
msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?"
msgstr "क्या आप अब एक प्रोग्राम खोजना चाहते हैं जो ऐसी फाइल खोलें?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1917
#, c-format
msgid "%s requires a new mime type"
msgid_plural "%s requires new mime types"
msgstr[0] "%s को नई माइम प्रकार की जरूरत"
msgstr[1] "%s को नई माइम प्रकार की जरूरत"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1920
msgid "A program requires a new mime type"
msgid_plural "A program requires new mime types"
msgstr[0] "प्रोग्राम को नई माइम प्रकार की जरूरत"
msgstr[1] "प्रोग्राम को नई माइम प्रकार की जरूरत"

#. TRANSLATORS: title: searching for mime type handlers
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1935
msgid "Searching for file handlers"
msgstr "फाइल नियंत्रक के लिए खोज रहा है"

#. TRANSLATORS: we could not parse the ISO639 code from the fontconfig tag name
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2017
msgid "Language tag not parsed"
msgstr "भाषा टैग विश्लेषित नहीं"

#. TRANSLATORS: we could not find en_US string for ISO639 code
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2025
msgid "Language code not matched"
msgstr "भाषा टैग मेल नहीं खाता है"

#. TRANSLATORS: title: cannot find in sources
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2085
msgid "Failed to find font"
msgid_plural "Failed to find fonts"
msgstr[0] "फॉन्ट ढूंढने में विफल"
msgstr[1] "फॉन्ट ढूंढने में विफल"

#. TRANSLATORS: message: tell the user we suck
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2093
msgid "No new fonts can be found for this document"
msgstr "इस दस्तावेज के लिए कोई नया फॉन्ट नहीं मिल सकता है"

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2278
msgid "An additional font is required to view this document correctly."
msgid_plural "Additional fonts are required to view this document correctly."
msgstr[0] "एक अतिरिक्त फॉन्ट इस फाइल को सही रूप में देखने के लिए जरूरी है"
msgstr[1] "एक अतिरिक्त फॉन्ट इस फाइल को सही रूप में देखने के लिए जरूरी है"

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2282
#| msgid "Do you want to search for a suitable font now?"
#| msgid_plural "Do you want to search for suitable fonts now?"
msgid "Do you want to search for a suitable package now?"
msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?"
msgstr[0] "क्या आप अब उपयुक्त संकुल के लिए खोजना चाहते हैं?"
msgstr[1] "क्या आप अब उपयुक्त संकुल के लिए खोजना चाहते हैं?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2292
#, c-format
msgid "%s wants to install a font"
msgid_plural "%s wants to install fonts"
msgstr[0] "%s फ़ॉन्ट संस्थापित करना चाहते हैं"
msgstr[1] "%s फ़ॉन्ट संस्थापित करना चाहते हैं"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2295
msgid "A program wants to install a font"
msgid_plural "A program wants to install fonts"
msgstr[0] "एक प्रोग्राम फॉन्ट संस्थापित करना चाहते है"
msgstr[1] "एक प्रोग्राम फॉन्ट संस्थापित करना चाहते है"

#. TRANSLATORS: title to show when searching for font files
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2311
msgid "Searching for font"
msgid_plural "Searching for fonts"
msgstr[0] "फॉन्ट के लिए खोज रहा है"
msgstr[1] "फॉन्ट के लिए खोज रहा है"

#. TRANSLATORS: we are listing the services in a box
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2351
msgid "The following service is required:"
msgid_plural "The following services are required:"
msgstr[0] "निम्नलिखित सुविधा  जरूरी है:"
msgstr[1] "निम्नलिखित सुविधा जरूरी है:"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2371
msgid "Plasma requires an additional service for this operation"
msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation"
msgstr[0] "प्लाज्मा को इस संक्रिया के लिए अतिरिक्त सुविधा की जरूरत"
msgstr[1] "प्लाज्मा को इस संक्रिया के लिए अतिरिक्त सुविधा की जरूरत"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2429
msgid "Failed to search for Plasma service"
msgstr "प्लाज्मा सुविधा के लिए खोजने में विफल"

#. TRANSLATORS: no package sources have the wanted Plasma service
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2431
#| msgid "Could not find service in any configured software source"
msgid "Could not find service in any configured package source"
msgstr "किसी विन्यस्त संकुल स्रोत में सुविधा नहीं पा सका"

#. TRANSLATORS: search for Plasma services
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2536
msgid "Searching for services"
msgstr "सुविधा के लिए खोज रहा है"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2554
#, c-format
msgid "Searching for service: %s"
msgstr "सुविधा के लिए खोज रहा है: %s"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2611
msgid "Failed to remove package"
msgstr "संकुल हटाने में विफल"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2687
msgid "Install the following driver"
msgid_plural "Install the following drivers"
msgstr[0] "निम्नलिखित ड्राईवर संस्थापित करें"
msgstr[1] "निम्नलिखित ड्राईवर को संस्थापित करें"

#. TRANSLATORS: failed to find the package for the file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2894
msgid "Failed to find package for this file"
msgstr "फाइल के लिए संकुल ढ़ूँढ़ने में विफल"

#. TRANSLATORS: a program wants to remove a file, e.g. /lib/moo.so
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2971
msgid "The following file will be removed:"
msgid_plural "The following files will be removed:"
msgstr[0] "निम्नलिखित फ़ाइल को हटा दिया जाएगा:"
msgstr[1] "निम्नलिखित फ़ाइलों को हटा दिया जाएगा:"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2974
msgid "Do you want to remove this file now?"
msgid_plural "Do you want to remove these files now?"
msgstr[0] "क्या आप इस फाइल के लिए अब हटाना चाहते हैं?"
msgstr[1] "क्या आप इस फाइल के लिए अब हटाना चाहते हैं?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2979
#, c-format
msgid "%s wants to remove a file"
msgid_plural "%s wants to remove files"
msgstr[0] "%s फ़ाइल को हटाना चाहते है"
msgstr[1] "%s फाइलें को हटाना चाहते है"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2982
msgid "A program wants to remove a file"
msgid_plural "A program wants to remove files"
msgstr[0] "कार्यक्रम फाइल को हटाना चाहते है"
msgstr[1] "कार्यक्रम फाइलें को हटाना चाहते है"

#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail
#: ../src/gpk-dialog.c:71
msgid "many packages"
msgstr "कई संकुल"

#. add a checkbutton for deps screen
#: ../src/gpk-dialog.c:298
msgid "Do not show this again"
msgstr "इसे फिर मत दिखाएँ"

#. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media
#: ../src/gpk-enum.c:259
msgid "disc"
msgstr "डिस्क"

#. TRANSLATORS: this is generic media of unknown type that we will install from
#: ../src/gpk-enum.c:263
msgid "media"
msgstr "मीडिया"

#: ../src/gpk-enum.c:280
msgid "Failed with unknown error code"
msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड के साथ विफल"

#: ../src/gpk-enum.c:286
msgid "No package cache is available."
msgstr "कोई संकुल कैश उपलब्ध नहीं."

#: ../src/gpk-enum.c:292
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "कोई थ्रेड बनाने में विफल"

#: ../src/gpk-enum.c:295
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "इस बैकेंड के द्वारा समर्थित नहीं"

#: ../src/gpk-enum.c:298
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "एक आंतरिक सिस्टम त्रुटि आई"

#: ../src/gpk-enum.c:301
msgid "A security signature is not present"
msgstr "एक सुरक्षा हस्ताक्षर मौजूद नहीं है"

#: ../src/gpk-enum.c:304
msgid "The package is not installed"
msgstr "संकुल संस्थापित नहीं है"

#: ../src/gpk-enum.c:307
msgid "The package was not found"
msgstr "संकुल नहीं मिला था"

#: ../src/gpk-enum.c:313
msgid "The package download failed"
msgstr "संकुल डाउनलोड विफल"

#: ../src/gpk-enum.c:316
msgid "The group was not found"
msgstr "समूह नहीं मिला था"

#: ../src/gpk-enum.c:319
msgid "The group list was invalid"
msgstr "समूह सूची अवैध थी"

#: ../src/gpk-enum.c:322
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "निर्भरता समाधान विफल"

#: ../src/gpk-enum.c:325
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "खोज फ़िल्टर अवैध था"

#: ../src/gpk-enum.c:328
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "संकुल पहचानकर्ता सही रूप में नहीं था"

#: ../src/gpk-enum.c:331
msgid "Transaction error"
msgstr "लेनदेन त्रुटि"

#: ../src/gpk-enum.c:334
msgid "Repository name was not found"
msgstr "रिपॉजिटरी नाम नहीं मिला था"

#: ../src/gpk-enum.c:337
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "एक संरक्षित सिस्टम संकुल हटा नहीं सका"

#: ../src/gpk-enum.c:340
msgid "The action was canceled"
msgstr "कार्य रद्द किया गया था"

#: ../src/gpk-enum.c:343
msgid "The action was forcibly canceled"
msgstr "कार्य बलपूर्वक रद्द किया गया था"

#: ../src/gpk-enum.c:346
msgid "Reading the configuration file failed"
msgstr "विन्यास फाइल पढ़ना विफल"

#: ../src/gpk-enum.c:349
msgid "The action cannot be canceled"
msgstr "कार्य रद्द नहीं हो सकता है"

#: ../src/gpk-enum.c:352
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "श्रोत संकुल संस्थापित नहीं हो सकता है"

#: ../src/gpk-enum.c:355
msgid "The license agreement failed"
msgstr "लाइसेंस अनुबंध विफल"

#: ../src/gpk-enum.c:358
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "संकुल बीच स्थानीय फाइल विरोध"

#: ../src/gpk-enum.c:361
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "संकुल संगत नहीं है"

#: ../src/gpk-enum.c:364
#| msgid "Problem connecting to a software source"
msgid "Problem connecting to a package source"
msgstr "संकुल श्रोत से जुड़ने में समस्या"

#: ../src/gpk-enum.c:367
msgid "Failed to initialize"
msgstr "आरंभ करने में विफल"

#: ../src/gpk-enum.c:370
msgid "Failed to finalize"
msgstr "अंतिम रूप देने में विफल"

#: ../src/gpk-enum.c:373
msgid "Cannot get lock"
msgstr "लॉक नहीं पा सकता है"

#: ../src/gpk-enum.c:376
msgid "No packages to update"
msgstr "अद्यतन के लिए कोई संकुल नहीं"

#: ../src/gpk-enum.c:379
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "रिपॉजिटरी विन्यास नहीं लिख सकता है"

#: ../src/gpk-enum.c:382
msgid "Local install failed"
msgstr "स्थानीय संस्थापन विफल"

#: ../src/gpk-enum.c:385
msgid "Bad security signature"
msgstr "खराब सुरक्षा हस्ताक्षर"

#: ../src/gpk-enum.c:388
msgid "Missing security signature"
msgstr "अनुपस्थित सुरक्षा हस्ताक्षर"

#: ../src/gpk-enum.c:391
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "रिपॉजिटरी विन्यास अवैध"

#: ../src/gpk-enum.c:394
msgid "Invalid package file"
msgstr "अवैध पैकेज फाइल"

#: ../src/gpk-enum.c:397
msgid "Package install blocked"
msgstr "पैकेज संस्थापन ब्लॉक"

#: ../src/gpk-enum.c:400
msgid "Package is corrupt"
msgstr "पैकेज खराब है"

#: ../src/gpk-enum.c:403
msgid "All packages are already installed"
msgstr "सभी संकुल पहले से संस्थापित हैं"

#: ../src/gpk-enum.c:406
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "विशेष फाइल नहीं पाया जा सका है"

#: ../src/gpk-enum.c:409
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "कोई मिरर उपलब्ध नहीं है"

#: ../src/gpk-enum.c:412
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "कोई वितरण उन्नयन आंकड़ा उपलब्ध नहीं है"

#: ../src/gpk-enum.c:415
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "संकुल इस सिस्टम से सुसंगत है"

#: ../src/gpk-enum.c:418
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "कोई स्थान इस डिस्क पर नहीं छूटा है"

#. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is required
#: ../src/gpk-enum.c:421 ../src/gpk-task.c:346
msgid "A media change is required"
msgstr "एक मीडिया परिवर्तन जरूरी है"

#: ../src/gpk-enum.c:427
msgid "Update not found"
msgstr "अद्यतन नहीं मिला"

#: ../src/gpk-enum.c:430
msgid "Cannot install from untrusted source"
msgstr "गैर भरोसेमद स्रोत से संस्थापित नहीं कर सकता है"

#: ../src/gpk-enum.c:433
msgid "Cannot update from untrusted source"
msgstr "गैर भरोसेमंद स्रोत से अद्यतन नहीं कर सकता है"

#: ../src/gpk-enum.c:436
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "फाइल सूची पा नहीं सकता है"

#: ../src/gpk-enum.c:439
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "संकुल जरूरत नहीं पा सकता है"

#: ../src/gpk-enum.c:442
msgid "Cannot disable source"
msgstr "स्रोत निष्क्रिय नहीं कर सकता है"

#: ../src/gpk-enum.c:445
msgid "The download failed"
msgstr "डाउनलोड विफल"

#: ../src/gpk-enum.c:448
msgid "Package failed to configure"
msgstr "संकुल विन्यस्त करने में विफल"

#: ../src/gpk-enum.c:451
msgid "Package failed to build"
msgstr "संकुल तैयार करने में विफल"

#: ../src/gpk-enum.c:454
msgid "Package failed to install"
msgstr "संकुल संस्थापित करने में विफल"

#: ../src/gpk-enum.c:457
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "संकुल हटाने में विफल"

#: ../src/gpk-enum.c:460
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "अद्यतन चल रहे प्रक्रिया के कारण विफल"

#: ../src/gpk-enum.c:463
msgid "The package database was changed"
msgstr "पैकेज डाटाबेस बदला गया"

#: ../src/gpk-enum.c:466
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "वर्चुअल प्रदाता प्रकार समर्थित नहीं है"

#: ../src/gpk-enum.c:469
msgid "Install root is invalid"
msgstr "संस्थापित रूट अमान्य है"

#: ../src/gpk-enum.c:472
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "संस्थापित स्रोत को ला नहीं सका "

#: ../src/gpk-enum.c:475
msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "प्राथमिकता के कारण प्राथमिकता किया गया "

#: ../src/gpk-enum.c:478
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "गैर समाप्त विनिमय"

#: ../src/gpk-enum.c:481
msgid "Lock required"
msgstr "लॉक जरूरी"

#: ../src/gpk-enum.c:498
msgid "Failed with unknown error code."
msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड के साथ विफल"

#: ../src/gpk-enum.c:501
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again."
msgstr ""
"कोई संजाल कनेक्शन उपलब्ध नहीं है.\n"
"कृपया अपने कनेक्शन सेटिंग को जाँचें और फिर कोशिश करें"

#: ../src/gpk-enum.c:505
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"संकुल सूची को फिर से बिल्ड करने की जरूरत है.\n"
"इसे स्वतः बैकेंड से हो चाहिए."

#: ../src/gpk-enum.c:509
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"सेवा जो उपयोक्ता आग्रह के नियंत्रण के लिए उत्तरदायी है उसकी स्मृति नहीं बची है.\n"
"कृपया अपने कंप्यूटर को फिर आरंभ करें."

#: ../src/gpk-enum.c:513
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "एक लड़ी को उपयोक्ता आग्रह को सेवा करने के लिए निर्मित नहीं किया जा सका."

#: ../src/gpk-enum.c:516
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not have "
"happened."
msgstr ""
"यह क्रिया बैकेंड के द्वारा समर्थित नहीं है.\n"
"कृपया यहाँ बग रिपोर्ट करें अपने वितरण बगट्रैकर में क्योंकि इसे नहीं होना चाहिए."

#: ../src/gpk-enum.c:520
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug in your distribution bug tracker with the error "
"description."
msgstr ""
"समस्या जो नहीं आशा की जा रही था आई.\n"
"कृपया इस बग को रिपोर्ट करें अपने वितरण बगट्रैकर में इस त्रुटि विवरण के साथ."

#: ../src/gpk-enum.c:524
#| msgid ""
#| "A security trust relationship could not be made with software source.\n"
#| "Please check your security settings."
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with package source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"सुरक्षा भरोस संबंध को संकुल स्रोतों के साथ बनाया नहीं जा सकता है.\n"
"कृपया अपने सुरक्षा सेटिंग को जाँचें."

#: ../src/gpk-enum.c:528
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr "संकुल जो हटाने या अद्यतन के लिए कोशिश कर रहा है वह पहले ही संस्थापित नहीं है."

#: ../src/gpk-enum.c:531
#| msgid ""
#| "The package that is being modified was not found on your system or in any "
#| "software source."
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"package source."
msgstr "संकुल जो बदला जा रहा है आपके सिस्टम पर नहीं पाया गया या किसी संकुल स्रोत में."

#: ../src/gpk-enum.c:534
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "संकुल जिसे संस्थापित करने की कोशिश कर रहा है वह पहले ही संस्थापित नहीं है."

#: ../src/gpk-enum.c:537
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"संकुल डाउनलोड विफल.\n"
"कृपया अपनी संजाल कनेक्टिविटी को जाँचें."

#: ../src/gpk-enum.c:541
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"समूह प्रकार नहीं मिला.\n"
"कृपया अपने सूची को जाँचें या फिर कोशिश करें."

#: ../src/gpk-enum.c:545
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software source "
"error."
msgstr ""
"समूह सूची लोड नहीं किया जा सका.\n"
"आपके कैश को जाता किया जामा मदद कर सकता है क्योंकि यह एक साधारणः सॉफ्टवेयक स्रोत है."

#: ../src/gpk-enum.c:550
msgid ""
"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"एक संकुल को नहीं पाया जा सका जो कार्य को पूरा करने की छूट देता है.\n"
"अधिक सूचना विस्तृत पोर्ट के बारे में उपलब्ध है."

#: ../src/gpk-enum.c:554
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "खोज फ़िल्टर सही से नहीं बना था."

#: ../src/gpk-enum.c:557
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"संकुल पहचानकर्ता सही नहीं था जब सर्वर पर भेजा गया था.\n"
"यह सामान्यतः किसी आंतरिक त्रुटि को बताता है और इसे रिपोर्ट किया जाना चाहिए."

#: ../src/gpk-enum.c:561
msgid ""
"An unspecified transaction error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"एक गैर निर्दिष्ट विनिमय त्रुटि आई.\n"
"विस्तृत पोर्ट में अधिक सूचना उपलब्ध है."

#: ../src/gpk-enum.c:565
#| msgid ""
#| "The remote software source name was not found.\n"
#| "You may need to enable an item in Software Sources."
msgid ""
"The remote package source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Package Sources."
msgstr ""
"दूरस्थ संकुल स्रोत नाम नहीं मिलता था.\n"
"उन्हें संकुल स्रोत में एक वस्तु को सक्रिय करने की जररत हो सकती है"

#: ../src/gpk-enum.c:569
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "किसी संरक्षित सिस्टम संकुल हटाना स्वीकार नहीं है"

#: ../src/gpk-enum.c:572
msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "कार्य सफलतापूर्वक रद्द किया गया था और कोई संकुल नहीं बदला गया था."

#: ../src/gpk-enum.c:575
msgid ""
"The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"कार्य सफलतापूर्वक रद्द किया गया था और कोई संकुल नहीं बदला गया था.\n"
"बैकेंड साफ से नहीं निकता."

#: ../src/gpk-enum.c:579
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"नेटिव संकुल विन्यास फाइल खोली नहीं  जा सकी.\n"
"कृपया सुनिश्चित करें कि विन्यास मेल है."

#: ../src/gpk-enum.c:583
msgid "The action cannot be canceled at this time."
msgstr "यह कार्य इस समय रद्द नहीं किया जा सकता है."

#: ../src/gpk-enum.c:586
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"स्रोत संकुल को इस तरीके से संस्थापित नहीं किया जाता है.\n"
"फाइल का विस्तार जाँचें जिसे आप संस्थापित करने की कोशिश करने लगे हैं."

#: ../src/gpk-enum.c:590
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"लाइसेंस अनुबंध इससे सहमति प्राप्त नहीं है.\n"
"इस सॉफ्टवेयर के प्रयोग के लिए आपको इस लाइसेंस को स्वीकार करना होगा."

#: ../src/gpk-enum.c:594
#| msgid ""
#| "Two packages provide the same file.\n"
#| "This is usually due to mixing packages from different software sources."
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"दो संकुल समान फाइल देते हैं.\n"
"यह प्रायः भिन्न स्रोतों से संकुल अंतर्मिश्रित करने से होता है"

#: ../src/gpk-enum.c:598
#| msgid ""
#| "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
#| "This is usually due to mixing packages from different software sources."
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"कई संकुल मौजूद रहते हैं जो हर किसी से संगत होता है.\n"
"यह प्रायः भिन्न स्रोतों से संकुल अंतर्मिश्रित करने से होता है"

#: ../src/gpk-enum.c:602
#| msgid ""
#| "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software "
#| "source.\n"
#| "Please check the detailed error for further details."
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a package source.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"संकुल स्रोतों से कनेक्ट होने में (संभावित अस्थाई) समस्या थी\n"
"आगे त्रुटि विवरण के लिए जाँचें."

#: ../src/gpk-enum.c:606
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"संकुलन बैकेंड आरंभीकरण में विफल.\n"
"यह हो सकता है क्योंकि दूसरे संकुल औजार का एक स्थान पर प्रयोग किया जा सकता है."

#: ../src/gpk-enum.c:610
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"बैकेंड दृष्टांत बंद करने में विफल.\n"
"यह त्रुटि सामान्य रूप से अनदेखा किया जा सकता है."

#: ../src/gpk-enum.c:614
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"बैकेंड के संकुलन पर विशेष लॉक नहीं पा सकता है.\n"
"कृपया किसी दूसरे पुरातन संकुलन को बंद करें जो खुला हो सकता है."

#: ../src/gpk-enum.c:618
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "कोई भी चयनित संकुल अद्यतन नहीं किया जा सका."

#: ../src/gpk-enum.c:621
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "रिपॉजिटरी विन्यास बदला नहीं जा सका."

#: ../src/gpk-enum.c:624
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"स्थानीय फाइल का संस्थापन विफल.\n"
"विस्तृत रिपोर्ट में अधिक सूचना उपलब्ध है."

#: ../src/gpk-enum.c:628
msgid "The package security signature could not be verified."
msgstr "संकुल सुरक्षा हस्ताक्षर जाँचा नहीं जा सका."

#: ../src/gpk-enum.c:631
msgid ""
"The package security signature is missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed when created."
msgstr ""
"संकुल सुरक्षा हस्ताक्षर गुम था और यह संकुल गैर भरोसेमंद है.\n"
"यह संकुल हस्ताक्षरित नहीं था जब बनाया गया था."

#: ../src/gpk-enum.c:635
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "रिपॉजिटरी विन्यास अवैध था और पढ़ा नहीं जा सका."

#: ../src/gpk-enum.c:638
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"संकुल जिसे आप संस्थापित करने की कोशिश करते हैं वैध नहीं है.\n"
"संकुल फाइल खराब हो सकती है, या उचित संकुल नहीं हो सकता है."

#: ../src/gpk-enum.c:642
msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr ""
"आपके संकुलन सिस्टम द्वारा इस संकुल का संस्थापन आपके संकुल सिस्टम के विन्यास के द्वारा रोका "
"गया."

#: ../src/gpk-enum.c:645
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr "संकुल जो डाउनलोड किया गया था खराब है और फिर डाउनलोड करने की जरूरत है."

#: ../src/gpk-enum.c:648
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr "संस्थापन के लिए चुना गया सभी संकुल सिस्टम पर पहले से ही संस्थापित है."

#: ../src/gpk-enum.c:651
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"निर्दिष्ट फाइल सिस्टम पर नहीं पाई जा सकी.\n"
"फाइल जाँचें कि अभी भी मौजूद है और मिटाया नहीं गया है."

#: ../src/gpk-enum.c:655
#| msgid ""
#| "Required data could not be found on any of the configured software "
#| "sources.\n"
#| "There were no more download mirrors that could be tried."
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured package sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"जरूरी आंकड़ा किसी विन्यस्त संकुल स्रोत के किसी पर नहीं पाया जा सका.\n"
"कोई डाउनलोड मिरर नहीं थे जो आजमाया जा सकता था."

#: ../src/gpk-enum.c:659
#| msgid ""
#| "Required upgrade data could not be found in any of the configured "
#| "software sources.\n"
#| "The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured package "
"sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"जरूरी उन्नयन आंकड़ा किसी विन्यस्त संकुल स्रोत के किसी पर नहीं पाया जा सका.\n"
"वितरण उन्नयन की सूची अनुपलब्ध होगी."

#: ../src/gpk-enum.c:663
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr "संकुल जिसे संस्थापित करने की कोशिश की गई इस सिस्टम के साथ असंगत है."

#: ../src/gpk-enum.c:666
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"इस युक्ति पर अपर्याप्त स्थान है.\n"
"सिस्टम डिस्क पर कुछ स्थान खाली रखें इस क्रिया को करने के लिए."

#: ../src/gpk-enum.c:670
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "अतिरिक्त मीडिया को इस विनिमय को पूरा करने के लिए जरूरी है."

#: ../src/gpk-enum.c:673
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"आप सही सत्यापन देने में विफल रहे हैं.\n"
"कृपया कोई कूटशब्द या खाता सेटिंग के लिए जाँचें."

#: ../src/gpk-enum.c:677
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"निर्दिष्ट अद्यतन नहीं मिल सका.\n"
"यह पहले से संस्थापित हो सकता है या दूरस्थ सर्वर पर अब उपलब्ध नहीं हो सकता है."

#: ../src/gpk-enum.c:681
msgid "The package could not be installed from untrusted source."
msgstr "संकुल किसी अविश्वसनीय श्रोत से संस्थापित नहीं किया जा सका."

#: ../src/gpk-enum.c:684
msgid "The package could not be updated from untrusted source."
msgstr "संकुल किसी अविश्वसनीय श्रोत से अद्यतन नहीं किया जा सका."

#: ../src/gpk-enum.c:687
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "फाइल सूची इस संकुल के लिए उपलब्ध नहीं है."

#: ../src/gpk-enum.c:690
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr "संकुल के बारे में सूचना पाई नहीं जा सकी."

#: ../src/gpk-enum.c:693
#| msgid "The specified software source could not be disabled."
msgid "The specified package source could not be disabled."
msgstr "निर्दिष्ट संकुल स्रोत निष्क्रिय नहीं किया जा सका."

#: ../src/gpk-enum.c:696
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"डाउनलोड स्वतः किया नहीं जा सका और इसे दस्ती रूप से करना चाहिए.\n"
"अधिक सूचना विस्तृत पोर्ट के बारे में उपलब्ध है."

#: ../src/gpk-enum.c:700
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"इनमें से एक चुना गया संकुल सही तरीके से विन्यस्त करने में विफल रहा है.\n"
"विस्तृत रिपोर्ट में अधिक सूचना उपलब्ध है."

#: ../src/gpk-enum.c:704
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"इनमें से एक चुना गया संकुल सही तरीके से तैयार करने में विफल रहा है.\n"
"विस्तृत रिपोर्ट में अधिक सूचना उपलब्ध है."

#: ../src/gpk-enum.c:708
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"इनमें से एक चुना गया संकुल सही तरीके से संस्थापित करने में विफल रहा है.\n"
"विस्तृत रिपोर्ट में अधिक सूचना उपलब्ध है."

#: ../src/gpk-enum.c:712
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"इनमें से एक चुना गया संकुल सही तरीके से हटाने में विफल रहा है.\n"
"विस्तृत रिपोर्ट में अधिक सूचना उपलब्ध है."

#: ../src/gpk-enum.c:716
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"प्रोग्राम चल रहा है जो अद्यतन  होने के पहले बंद कर दिया जायेगा .\n"
"अधिक जानकारी विस्तृत रिपोर्ट में उपलब्ध है."

#: ../src/gpk-enum.c:720
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr "संकुल डेटाबेस  परिवर्तित किया गया जब अनुरोध चल रहा था."

#: ../src/gpk-enum.c:723
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "वर्चुअल प्रदाता प्रकार इस प्रणाली के द्वारा समर्थित नहीं है."

#: ../src/gpk-enum.c:726
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr "संस्थापन रूट अमान्य है. कृपया अपने व्यवस्थापक से संपर्क करें."

#: ../src/gpk-enum.c:729
#| msgid "The list of software sources could not be downloaded."
msgid "The list of package sources could not be downloaded."
msgstr "संकुल स्रोतों की सूची को डाउनलोड नहीं किया जा सकता है."

#: ../src/gpk-enum.c:732
msgid "A previous package management transaction was interrupted."
msgstr "एक पिछला संकुल प्रबंधन विनिमय बाधित हुआ था."

#: ../src/gpk-enum.c:735
msgid ""
"The transaction has been canceled and will be retried when the system is "
"idle."
msgstr "लेन - देन रद्द कर दिया गया है और पुनः कोशिश किया जायेगा जब सिस्टम निष्क्रिय है."

#: ../src/gpk-enum.c:738
msgid "A package manager lock is required."
msgstr "संकुल प्रबंधक लॉक जरूरी है."

#: ../src/gpk-enum.c:755
msgid "No restart is necessary."
msgstr "पुनः आरंभ करने की कोई जरूरत नहीं है"

#: ../src/gpk-enum.c:758
msgid "You will be required to restart this application."
msgstr "आपको अनुप्रयोग को फिर आरंभ करने की जरूरत है."

#: ../src/gpk-enum.c:761
msgid "You will be required to log out and back in."
msgstr "आपको लॉग आउट करने व वापस लौटने की जरूरत होगी."

#: ../src/gpk-enum.c:764
msgid "A restart will be required."
msgstr "पुनःप्रारंभ जरूरी होगा."

#: ../src/gpk-enum.c:767
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr "इस सुरक्षा अद्यतन के कारण आपको लॉग आफ़ करने व वापस लौटने की जरूरत होगी."

#: ../src/gpk-enum.c:770
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr "सुरक्षा अद्यतन के कारण सिस्टम पुनःप्रारंभ करने की जरूरत होगी."

#: ../src/gpk-enum.c:787
msgid "No restart is required."
msgstr "कोई पुनःप्रारंभ जरूरी नहीं है."

#: ../src/gpk-enum.c:790
msgid "A restart is required."
msgstr "पुनःप्रारंभ जरूरी है."

#: ../src/gpk-enum.c:793
msgid "You need to log out and log back in."
msgstr "आपको लॉगआउट और लॉग बैक की जरूरत होगी."

#: ../src/gpk-enum.c:796
msgid "You need to restart the application."
msgstr "आपको अनुप्रयोग को फिर आरंभ करने की जरूरत है."

#: ../src/gpk-enum.c:799
msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
msgstr "आपको सुरक्षित बने रहने के लिए लॉगआउट और लॉग बैक की जरूरत होगी."

#: ../src/gpk-enum.c:802
msgid "A restart is required to remain secure."
msgstr "सिस्टम पुनःप्रारंभ करना सुरक्षित बने रहने के लिए जरूरी है."

#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: ../src/gpk-enum.c:824
msgid "Unstable"
msgstr "अस्थिर"

#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#: ../src/gpk-enum.c:846 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:357
msgid "Unknown state"
msgstr "अज्ञात स्थिति"

#. TRANSLATORS: transaction state, is querying data
#: ../src/gpk-enum.c:862 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:373
msgid "Querying"
msgstr "प्रश्न कर रहा है"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: ../src/gpk-enum.c:958
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "संस्थापित अनुप्रयोग स्कैन कर रहा है"

#. TRANSLATORS: we are updating the list of processes
#: ../src/gpk-enum.c:974
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "कार्यशील अनुप्रयोग की सूची अद्यतन कर रहा है"

#. TRANSLATORS: we are checking executable files in use
#: ../src/gpk-enum.c:978
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "अभी प्रयोग में अनुप्रयोग के लिए जाँच रहा है"

#. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use
#: ../src/gpk-enum.c:982
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "अभी प्रयोग में लाइब्रेरी के लिए जाँच रहा है"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1004
#, c-format
msgid "%i trivial update"
msgid_plural "%i trivial updates"
msgstr[0] "%i गौण अद्यतन"
msgstr[1] "%i गौण अद्यतन"

#. TRANSLATORS: type of update in the case that we don't have any data
#: ../src/gpk-enum.c:1008
#, c-format
msgid "%i update"
msgid_plural "%i updates"
msgstr[0] "%i अद्यतन"
msgstr[1] "%i अद्यतन"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1012
#, c-format
msgid "%i important update"
msgid_plural "%i important updates"
msgstr[0] "%i महत्वपूर्ण अद्यतन"
msgstr[1] "%i महत्वपूर्ण अद्यतन"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1016
#, c-format
msgid "%i security update"
msgid_plural "%i security updates"
msgstr[0] "%i सुरक्षा अद्यतन"
msgstr[1] "%i सुरक्षा अद्यतन"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1020
#, c-format
msgid "%i bug fix update"
msgid_plural "%i bug fix updates"
msgstr[0] "%i बग फिक्स अद्यतन"
msgstr[1] "%i बग फिक्स अद्यतन"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1024
#, c-format
msgid "%i enhancement update"
msgid_plural "%i enhancement updates"
msgstr[0] "%i संवर्द्धन अद्यतन"
msgstr[1] "%i संवर्द्धन अद्यतन"

#. TRANSLATORS: number of updates that cannot be installed due to deps
#: ../src/gpk-enum.c:1028
#, c-format
msgid "%i blocked update"
msgid_plural "%i blocked updates"
msgstr[0] "%i ब्लॉक अद्यतन"
msgstr[1] "%i ब्लॉक अद्यतन"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1046
msgid "Trivial update"
msgstr "गौण अद्यतन"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1050
msgid "Normal update"
msgstr "सामान्य अद्यतन"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1054
msgid "Important update"
msgstr "महत्वपूर्ण अद्यतन"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1058
msgid "Security update"
msgstr "सुरक्षा अद्यतन"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1062
msgid "Bug fix update"
msgstr "बग फिक्स अद्यतन"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1066
msgid "Enhancement update"
msgstr "संवर्द्धन अद्यतन"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1070
msgid "Blocked update"
msgstr "रोका गया अद्यतन"

#. TRANSLATORS: The type of package
#: ../src/gpk-enum.c:1088
msgid "Untrusted"
msgstr "अविश्वसनीय"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1138
msgid "Decompressing"
msgstr "असंपीडित कर रहे है "

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1184
msgid "Prepared"
msgstr "तैयार"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1188
msgid "Decompressed"
msgstr "असंपीड़ित करें"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hi.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hi.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1206 ../src/gpk-enum.c:1348
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1152
msgid "Unknown role type"
msgstr "अज्ञात भूमिका प्रकार"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1214
msgid "Getting update detail"
msgstr "अद्यतन विवरण पा रहा है"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1231
msgid "Searching details"
msgstr "विवरण खोज रहा है"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1243
msgid "Searching for package name"
msgstr "पैकेज नाम के लिए खोज रहा है"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1255
msgid "Installing file"
msgstr "फाइल संस्थापित कर रहा है"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1259
msgid "Refreshing package cache"
msgstr "पैकेज कैश ताजा कर रहा है"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1271
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "रिपॉजिटरी की सूची पा रहा है"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1275
msgid "Enabling repository"
msgstr "रिपॉजिटरी सक्रिय कर रहा है"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1283
msgid "Setting repository data"
msgstr "रिपॉजिटरी आंकड़ा सेट कर रहा है"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1296
msgid "Getting what provides"
msgstr "पा रहा है जो देता है"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1304
msgid "Getting package lists"
msgstr "संकुल सूची पा रहा है"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1316
msgid "Getting distribution upgrade information"
msgstr "वितरण उन्नयन सूचना पा रहा है"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1324
msgid "Getting old transactions"
msgstr "पुरानी सूचना पा रहा है"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1328
msgid "Repairing the system"
msgstr "तंत्र की मरम्मत कर रहा है "

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1352
msgid "Got dependencies"
msgstr "निर्भरता पाया"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1356
msgid "Got update detail"
msgstr "अद्यतन विवरण पाया"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1361
msgid "Got details"
msgstr "विवरण पाया"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1365
msgid "Got requires"
msgstr "जरूरी पाया"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1369
msgid "Got updates"
msgstr "अद्यतन पाया"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1373
msgid "Searched for package details"
msgstr "पैकेज नाम के लिये खोजा"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1377
msgid "Searched for file"
msgstr "फाइल के लिये खोजा"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1381
msgid "Searched groups"
msgstr "समूह खोजा"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1385
msgid "Searched for package name"
msgstr "पैकेज नाम के लिये खोजा"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1389
msgid "Removed packages"
msgstr "हटाया संकुल"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1393
msgid "Installed packages"
msgstr "संस्थापित संकुल"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1397
msgid "Installed local files"
msgstr "संस्थापित स्थानीय फाइल"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1401
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "ताजा संकुल कैश"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1405
msgid "Updated packages"
msgstr "अद्यतनीकृत संकुल"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1413
msgid "Got list of repositories"
msgstr "रिपॉजिटरी की सूची पाया"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1417
msgid "Enabled repository"
msgstr "सक्षम रिपॉजिटरी"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1421
#| msgid "Enabled repository"
msgid "Removed repository"
msgstr "हटाया गया रिपॉजिटरी"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1425
msgid "Set repository data"
msgstr "रिपॉजिटरी आंकड़ा सेट करें"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1434
msgid "Got file list"
msgstr "फाइल सूची पाया"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1438
msgid "Got what provides"
msgstr "पाया जो देता है"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1442
msgid "Installed signature"
msgstr "संस्थापित हस्ताक्षर"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1446
msgid "Got package lists"
msgstr "संकुल सूची पाया"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1450
msgid "Accepted EULA"
msgstr "EULA स्वीकार किया"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1454
msgid "Downloaded packages"
msgstr "डाउनलोड किया संकुल"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1458
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "वितरण उन्नयन पाया"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1462
msgid "Got categories"
msgstr "श्रेणियाँ पाया"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1466
msgid "Got old transactions"
msgstr "पुराने लेनदेन पाया"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1470
msgid "Repaired the system"
msgstr "तंत्र मरम्मत किया"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1532
msgid "GNOME desktop"
msgstr "गनोम डेस्कटॉप"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1540
msgid "Xfce desktop"
msgstr "Xfce डेस्कटॉप"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1544
msgid "Other desktops"
msgstr "अन्य डेस्कटॉप"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1560
msgid "Admin tools"
msgstr "प्रशासन औज़ार"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1596
#| msgid "Package is corrupt"
msgid "Package sources"
msgstr "संकुल स्रोत"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1612
msgid "Package collections"
msgstr "संकुल संग्रह"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1620
msgid "Newest packages"
msgstr "नवीनतम संकुल"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1624
msgid "Unknown group"
msgstr "अज्ञात समूह"

#: ../src/gpk-helper-chooser.c:266
msgid "Applications that can open this type of file"
msgstr "अनुप्रयोग जो इस प्रकार की फाइल खोल सकता है"

#. TRANSLATORS: window title: do we want to execute a program we just installed?
#: ../src/gpk-helper-run.c:329
msgid "Run new application?"
msgstr "नया अनुप्रयोग चलाएँ?"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install
#: ../src/gpk-install-local-file.c:54
msgid "Files to install"
msgstr "संस्थापन के लिए फाइल"

#: ../src/gpk-install-local-file.c:69
msgid "PackageKit File Installer"
msgstr "PackageKit File संस्थापक"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-install-local-file.c:77
msgid "Local file installer"
msgstr "स्थानीय फाइल संस्थापक"

#. TRANSLATORS: could not install a package that contained the file we wanted
#: ../src/gpk-install-local-file.c:83
msgid "Failed to install a package to provide a file"
msgstr "फाइल देने के लिए एक संकुल संस्थापित करने में विफल"

#. TRANSLATORS: nothing selected
#: ../src/gpk-install-local-file.c:85
msgid "You need to specify a file to install"
msgstr "आपको संस्थापन के लिए एक फाइल संस्थापित करने की जरूरत है"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for pkcon
#: ../src/gpk-log.c:486
msgid "Command line client"
msgstr "कमांड लाइन क्लाइंट"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-icon, which used to exist
#: ../src/gpk-log.c:495
msgid "Update Icon"
msgstr "अद्यतन चिह्न"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for the command not found plugin
#: ../src/gpk-log.c:498
#| msgid "Bash - Command Not Found"
msgid "Bash – Command Not Found"
msgstr "Bash - कमांड नहीं मिला"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-settings-daemon, which used to handle updates
#: ../src/gpk-log.c:501
msgid "GNOME Session"
msgstr "GNOME सत्र"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-software
#: ../src/gpk-log.c:504
#| msgid "Software"
msgid "GNOME Software"
msgstr "गनोम सॉफ्टवेयर"

#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
#: ../src/gpk-log.c:802
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "इस मान में फिल्टर सेट करें"

#: ../src/gpk-log.c:818
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "सॉफ्टवेयर लॉग दर्शक"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-log.c:826
msgid "Log viewer"
msgstr "लॉग प्रदर्शक"

#: ../src/gpk-modal-dialog.c:434
#, c-format
#| msgid "Remaining time : %s"
msgid "Remaining time: %s"
msgstr "शेष समय: %s"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a package source
#: ../src/gpk-prefs.c:235
msgid "Failed to change status"
msgstr "स्थिति बदलने में विफल"

#. TRANSLATORS: column for the source description
#: ../src/gpk-prefs.c:314
#| msgid "Package"
msgid "Package Source"
msgstr "संकुल स्रोत"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources
#: ../src/gpk-prefs.c:376
msgid "Failed to get the list of sources"
msgstr "स्रोतों की सूची पाने में विफल"

#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
#: ../src/gpk-prefs.c:483 ../src/gpk-update-viewer.c:3155
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr "निकल रहा है क्योंकि बैकेंड विवरण वापस नहीं किया जा सकता है"

#: ../src/gpk-prefs.c:504
#| msgid "Getting software source list not supported by backend"
msgid "Getting package source list not supported by backend"
msgstr "बैकेंड के द्वारा नहीं समर्थित संकुल स्रोत सूची पा रहा है"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: ../src/gpk-task.c:130 ../src/gpk-task.c:140 ../src/gpk-task.c:160
msgid "The software is not signed by a trusted provider."
msgstr "इस सॉफ्टवेयर को भरोसेमंद प्रदाता के द्वारा हस्ताक्षरित नहीं है."

#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
#: ../src/gpk-task.c:134 ../src/gpk-task.c:144
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr ""
"दुर्भावनापूर्ण सॉफ्टवेयर आपके कंप्यूटर को नुकसान पहुँचा सकते हैं या उन्हें क्षति पहुँचा सकते हैं."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:136
msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
msgstr "क्या आप इस संकुल को अद्यतन करने के लिए <b>सुनिश्चित</b> हैं?"

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:146
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "क्या आप इस संकुल के संस्थापित के लिए <b>सुनिश्चित</b> हैं?"

#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
#: ../src/gpk-task.c:341
#, c-format
msgid ""
"Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to continue."
msgstr "अतिरिक्त मीडिया जरूरी है. %s लेबल किए '%s' को जारी रखने के लिए घुसाएँ."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:393
msgid "The following software also needs to be installed"
msgstr "निम्न सॉफ्टवेयर को भी संस्थापित किया जाना चाहिए"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:398 ../src/gpk-task.c:403
msgid "The following software also needs to be removed"
msgstr "निम्न सॉफ्टवेयर को भी हटा दिया जाना चाहिए"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:408
msgid "The following software also needs to be updated"
msgstr "निम्न सॉफ्टवेयर को भी अद्यतन करना आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:413
msgid "The following software also needs to be re-installed"
msgstr "निम्न सॉफ्टवेयर को भी पुनर्स्थापित किया जाना चाहिए"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:418
msgid "The following software also needs to be downgraded"
msgstr "निम्न सॉफ्टवेयर को भी पदावनत किया जाना चाहिए"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek)
#: ../src/gpk-task.c:423
msgid "The following software also needs to be processed"
msgstr "निम्न सॉफ्टवेयर को भी संसाधित किया जाना चाहिए"

#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:486
msgid "Additional confirmation required"
msgstr "अतिरिक्त पुष्टि की आवश्यकता"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:492
msgid "To install this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"इस संकुल को संस्थापन करने के लिए, अतिरिक्त सॉफ्टवेयर को भी संशोधित किया गया है."
msgstr[1] ""
"इन संकुलों को संस्थापन करने के लिए, अतिरिक्त सॉफ्टवेयर को भी संशोधित किया गया है."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:497
msgid "To remove this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To remove these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "इस संकुल को हटाने के लिए, अतिरिक्त सॉफ्टवेयर को भी संशोधित किया गया है."
msgstr[1] "इन संकुलों को हटाने के लिए, अतिरिक्त सॉफ्टवेयर को भी संशोधित किया गया है."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:502
msgid "To update this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To update these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "इस संकुल को अद्यतन करने के लिए, अतिरिक्त सॉफ्टवेयर को भी संशोधित किया गया है."
msgstr[1] ""
"इन संकुलों को अद्यतन करने के लिए, अतिरिक्त सॉफ्टवेयर को भी संशोधित किया गया है."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:507
msgid "To install this file, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these files, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"इस फ़ाइल को स्थापित करने के लिए, अतिरिक्त सॉफ्टवेयर को भी संशोधित किया गया है."
msgstr[1] ""
"इन फाइलें को स्थापित करने के लिए, अतिरिक्त सॉफ्टवेयर को भी संशोधित किया गया है."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:512
msgid ""
"To process this transaction, additional software also has to be modified."
msgstr "इस लेन - देन की प्रक्रिया के लिए अतिरिक्त सॉफ्टवेयर को भी संशोधित किया गया है."

#. TRANSLATORS: button label, force the install, even though it's untrusted
#: ../src/gpk-task.c:603
msgid "_Force install"
msgstr "संस्थापित के लिए बाध्य करें (_F)"

#. TRANSLATORS: button tooltip
#: ../src/gpk-task.c:607
msgid "Force installing package"
msgstr "संकुल संस्थापन के लिए दवाब दें"

#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
#: ../src/gpk-update-viewer.c:183
msgid "Failed to process request."
msgstr "अनुरोध को संसाधित करने में विफल."

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:211
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"संस्थापित किए गए कुछ अद्यतनों के लिए कंप्यूटर को फिर आरंभ करने की जरूरत होगी परिवर्तन के "
"फिर लागू होने के पहले."

#. TRANSLATORS: the button text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:213 ../src/gpk-update-viewer.c:219
msgid "Restart Computer"
msgstr "कंप्यूटर पुनः प्रारंभ करें"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:217
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"to remain secure."
msgstr ""
"संस्थापित किए गए कुछ अद्यतनों के लिए सुरक्षित बने रहने के लिए फिर आरंभ किए जाने की जरूरत "
"होती है."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:223
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"संस्थापित किए गए कुछ अद्यतनों के लिए परिवर्तन के लागू होने के बाद आपको लॉग आउट और वापस "
"करने की जरूरत होती है."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:229
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"to remain secure."
msgstr ""
"संस्थापित किए गए कुछ अद्यतनों के लिए सुरक्षित बने रहने के लिए आपको लॉग आउट कर फिर लॉगिन "
"करने की जरूरत होती है."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:275
msgid "Could not restart"
msgstr "पुनः आरंभ नहीं कर सका"

#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
#: ../src/gpk-update-viewer.c:344
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "कुछ अद्यतन संस्थापित नहीं थे"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:413 ../src/gpk-update-viewer.c:424
msgid "Could not update packages"
msgstr "संकुल के अद्यतन नहीं कर सका"

#. TRANSLATORS: completed all updates
#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:489 ../src/gpk-update-viewer.c:510
msgid "Updates installed"
msgstr "अद्यतन संस्थापित"

#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:499
msgid "All updates were installed successfully."
msgstr "सभी अद्यतन सफलतापूर्वक स्थापित किया गया."

#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:502
msgid "The selected updates were installed successfully."
msgstr "चयनित अद्यतन सफलतापूर्वक स्थापित किया गया."

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:717
msgid "Trivial updates"
msgstr "गौण अद्यतन"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:721
msgid "Important updates"
msgstr "महत्वपूर्ण अद्यतन"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:725
msgid "Security updates"
msgstr "सुरक्षा अद्यतन"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:729
msgid "Bug fix updates"
msgstr "बग फिक्स अद्यतन"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:733
msgid "Enhancement updates"
msgstr "एनहैंसमेंट अद्यतन"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:737
msgid "Blocked updates"
msgstr "अद्यतन रोका गया "

#. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified
#: ../src/gpk-update-viewer.c:741
msgid "Other updates"
msgstr "अन्य अद्यतन"

#. TRANSLATORS: querying update array
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1006
msgid "Getting the list of updates"
msgstr "अद्यतन की सूची पा रहा है"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1251
msgid "Could not run upgrade script"
msgstr "उन्नयन पटकथा नहीं चला सका"

#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1282
msgid ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update this package."
msgid_plural ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update these packages."
msgstr[0] ""
"संयोजकता वायरलेस ब्रॉडबैंड द्वारा प्रदान की जा रही है, और इस संकुल को अद्यतन करना महंगा "
"हो सकता हैं."
msgstr[1] ""
"संयोजकता वायरलेस ब्रॉडबैंड द्वारा प्रदान की जा रही है, और इन संकुलों को अद्यतन करना महंगा "
"हो सकता हैं."

#. TRANSLATORS: there are no updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1372
msgid "There are no updates available"
msgstr "कोई अद्यतन उपलब्ध नहीं है"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1431
msgid "No updates are available"
msgstr "कोई अद्यतन उपलब्ध नहीं है"

#. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1433
msgid "No network connection was detected."
msgstr "कोई नेटवर्क कनेक्शन नहीं पाया गया."

#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1450
msgid "_Install Update"
msgid_plural "_Install Updates"
msgstr[0] "अद्यतन संस्थापित करें (_I)"
msgstr[1] "अद्यतन संस्थापित करें (_I)"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1459
#| msgid "All software is up to date"
msgid "All packages are up to date"
msgstr "सभी सॉफ्टवेयर अद्यतनीकृत हैं"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1461
#| msgid ""
#| "There are no software updates available for your computer at this time."
msgid "There are no package updates available for your computer at this time."
msgstr "इस समय आपके कंप्यूटर के लिए कोई संकुल अद्यतन उपलब्ध नहीं हैं:"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1488
#, c-format
msgid "There is %i update available"
msgid_plural "There are %i updates available"
msgstr[0] "%i अद्यतन उपलब्ध है"
msgstr[1] "%i अद्यतन उपलब्ध है"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1504
#, c-format
msgid "%i update selected"
msgid_plural "%i updates selected"
msgstr[0] "%i अद्यतन चयनित"
msgstr[1] "%i अद्यतन चयनित"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1512
#, c-format
msgid "%i update selected (%s)"
msgid_plural "%i updates selected (%s)"
msgstr[0] "%i अद्यतन चयनित (%s)"
msgstr[1] "%i अद्यतन चयनित (%s)"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1969
msgid "This update will add new features and expand functionality."
msgstr "यह अद्यतन नए फीचर जोड़ेगा और कार्यशीलता में विस्तार लाएगा."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1973
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr "यह अद्यतन बग और दूसरे गैर गंभीर समस्या ठीक करेगा."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1977
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr "यह अद्यतन महत्वपूर्ण है क्योंकि यह गंभीर समस्याओं का समाधान कर सकता है."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1981
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
msgstr "यह अद्यतन इस संकुल के साथ सुरक्षा भेद्यता को ठीक करने के लिए जरूरी है."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1985
msgid "This update is blocked."
msgstr "यह अद्यतन रोका गया है."

#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1997
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
msgstr "यह सूचना %s पर निर्गत की गई थी और %s पर अंतिम बार अद्यतन की गई."

#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2004
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s."
msgstr "यह सूचना %s पर निर्गत की गई थी."

#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2026 ../src/gpk-update-viewer.c:2050
msgid "For more information about this update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] "इस अद्यतन के बारे में अधिक सूचना के लिए कृपया वेबसाइट देखें:"
msgstr[1] "इस अद्यतन के बारे में अधिक सूचना के लिए कृपया वेबसाइट देखें:"

#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2033 ../src/gpk-update-viewer.c:2058
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this "
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these "
"websites:"
msgstr[0] "बग फिक्स के बारे में अधिक सूचना के लिए कृपया इस वेबसाइट को देखें:"
msgstr[1] "बग फिक्स के बारे में अधिक सूचना के लिए कृपया इस वेबसाइट को देखें:"

#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2040 ../src/gpk-update-viewer.c:2066
msgid ""
"For more information about this security update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] "इस सुरक्षा अद्यतन के बारे में अधिक सूचना के लिए इस वेबसाइट को देखें:"
msgstr[1] "इस सुरक्षा अद्यतन के बारे में अधिक सूचना के लिए इस वेबसाइट को देखें:"

#. TRANSLATORS: reboot required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2075
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr "यह कंप्यूटर को फिर आरंभ किया जाएगा अद्यतन के बाद परिवर्तन के प्रभावी होने के लिए."

#. TRANSLATORS: log out required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2079
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"आपको लॉग आउट करने व वापस लौटने की इस अद्यतन के बाद परिवर्तन के प्रभावी होने के लिए "
"जरूरत होगी."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2086
msgid ""
"The classification of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr ""
"इस अद्यतन का वर्गीकरण अस्थिर है जिसका अर्थ है कि यह उत्पादन उपयोग के लिए डिजायन नहीं "
"किया गया है."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2090
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"यह एक जाँच अद्यतन है और सामान्य उपयोग के लिए डिजायन नहीं किया गया है. कृपया कोई "
"समस्या रिपोर्ट करें या कोई निकासी जिसका आप सामना करते हैं."

#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2099
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for this "
"update:"
msgstr "डेवलेपर लॉग दिखाया जाएगा क्योंकि इस अद्यतन के लिए कोई विवरण उपलब्ध नहीं है:"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2156
msgid "No update details available."
msgstr "कोई संकुल अद्यतन उपलब्ध नहीं."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2188 ../src/gpk-update-viewer.c:2286
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2306
msgid "Could not get update details"
msgstr "अद्यतन विवरण प्राप्त नहीं कर सका"

#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2208
msgid "Could not get package details"
msgstr "पैकेज विवरण प्राप्त नहीं कर सका"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2208 ../src/gpk-update-viewer.c:2306
msgid "No results were returned."
msgstr "कोई परिणाम नहीं वापस आ रहे थे."

#. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2556
msgid "Select security updates"
msgstr "सुरक्षा अद्यतन चुनें"

#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2562
msgid "Ignore this update"
msgstr "यह अद्यतन नजरअंदाज करें"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2671
msgid "Could not get updates"
msgstr "अद्यतन प्राप्त नहीं कर सका"

#. TRANSLATORS: this is the header
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2809
msgid "Checking for updates…"
msgstr "अद्यतन के लिए जाँच रहा है…"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3088
msgid "Could not get list of distribution upgrades"
msgstr "वितरण उन्नयन की सूची प्राप्त नहीं कर सका"

#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3118
#, c-format
msgid "New distribution upgrade release '%s' is available"
msgstr "नया वितरण उन्नयन रिलीज '%s' उपलब्ध है"

#. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3366
msgid ""
"Other updates are held back as some important system packages need to be "
"installed first."
msgstr ""
"अन्य अद्यतन वापस पहली बार स्थापित होने के लिए कुछ महत्वपूर्ण सिस्टम संकुल जरूरत के रूप में "
"आयोजित की जाती हैं."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:3411
#| msgid "Updated packages"
msgid "Update Packages"
msgstr "संकुल अद्यतनीकृत करें"

#: ../src/pixbuf-file-chooser.c:427
msgid "Load Image"
msgstr "छवि लोड करें"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1121
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "जन्मदिन व वर्षगांठ"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1146
msgid "Weather Information"
msgstr "मौसम सूचना"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:295 applets/clock/clock.c:657
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:307
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "अपनी व्यस्तता व कार्य को छिपाने के लिये क्लिक करें"

#: ../applets/clock/clock.c:310
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "अपनी व्यस्तता व कार्य को देखने के लिये क्लिक करें"

#: ../applets/clock/clock.c:317 applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "माह पंचांग देखने के लिये क्लिक करें"

#: ../applets/clock/clock.c:954 applets/clock/clock.c:1452
msgid "Computer Clock"
msgstr "कम्प्यूटर घड़ी"

#: ../applets/clock/clock.c:1118
msgid "Failed to open the time settings"
msgstr "समय सेटिंग खोलने में विफल"

#: ../applets/clock/clock.c:1141
msgid "Copy Date and _Time"
msgstr "समय और तिथि  की नक़ल करें ( _T)"

#: ../applets/clock/clock.c:1144 applets/clock/clock.c:1904
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "तिथि व समय समंजित करें (_j)"

#: ../applets/clock/clock.c:1721 applets/clock/clock.c:2902
msgid "Choose Location"
msgstr "स्थान चुनें"

#: ../applets/clock/clock.c:1841
msgid "Meters per second (m/s)"
msgstr "मीटर प्रति सेकेंड (m/s)"

#: ../applets/clock/clock.c:1842
msgid "Kilometers per hour (kph)"
msgstr "किलोमीटर प्रति घंटा (kph)"

#: ../applets/clock/clock.c:1843
msgid "Miles per hour (mph)"
msgstr "मील प्रति घंटा (mph)"

#: ../applets/clock/clock.c:1898 applets/clock/clock.c:3107
msgid "City Name"
msgstr "शहर नाम"

#: ../applets/clock/clock.c:1902 applets/clock/clock.c:3111
msgid "City Time Zone"
msgstr "शहर समय क्षेत्र"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:188
#: applets/clock/clock-location-tile.c:181
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "तंत्र समय क्षेत्र सेट करने में विफल"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:236
#: applets/clock/clock-location-tile.c:227
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>सेट...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:237
#: applets/clock/clock-location-tile.c:228
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>सेट</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313
#: applets/clock/clock-location-tile.c:304
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"स्थान को मौजूदा स्थान के रूप में सेट करें और इस कंप्यूटर के लिए इसके समयक्षेत्र का प्रयोग करें"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:443
#: applets/clock/clock-location-tile.c:437
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
#: applets/clock/clock-location-tile.c:445
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:454
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623
#: applets/clock/clock-location-tile.c:610
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, %s तरह फील करता है"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:644
#: applets/clock/clock-location-tile.c:633
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "सूर्योदय: %s / सूर्यास्त: %s"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:32
msgid "(optional)"
msgstr "(वैकल्पिक)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6 applets/clock/clock.ui:1101
msgid "_Location Name:"
msgstr "स्थान नाम (_L):"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7 applets/clock/clock.ui:1223
msgid "L_atitude:"
msgstr "अक्षांश (_a):"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8 applets/clock/clock.ui:1202
msgid "L_ongitude:"
msgstr "देशांतर (_o):"

#. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'.
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid ""
"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
msgstr "एक शहर, क्षेत्र, या देश का नाम टाइप करें और पॉप-अप से मिलान चुनें."

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11 applets/clock/clock.ui:1088
msgid "_Timezone:"
msgstr "समयक्षेत्र (_T):"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12 applets/clock/clock.ui:296
msgid "Clock Preferences"
msgstr "घड़ी वरीयताएँ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13 applets/clock/clock.ui:328
msgid "Time _Settings"
msgstr "समय जमावट (_S)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14 applets/clock/clock.ui:388
msgid "Clock Format"
msgstr "घड़ी प्रारूप"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15 applets/clock/clock.ui:412
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 घंटा प्रारूप"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16 applets/clock/clock.ui:427
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 घंटा प्रारूप"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17 applets/clock/clock.ui:467
msgid "Panel Display"
msgstr "पैनल प्रदर्शन"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18 applets/clock/clock.ui:492
msgid "Show the _date"
msgstr "तिथि दिखाएं (_d)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19 applets/clock/clock.ui:507
msgid "Show seco_nds"
msgstr "सेकेंड दिखाएं (_n)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20 applets/clock/clock.ui:537
msgid "Show _weather"
msgstr "मौसम दिखाएं (_w)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21 applets/clock/clock.ui:552
msgid "Show _temperature"
msgstr "तापमान दिखाएं (_t)"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:162
#: applets/clock/clock-utils.c:92 applets/fish/fish.c:168
#: applets/notification_area/main.c:236 applets/wncklet/wncklet.c:74
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "मदद दस्तावेज़ '%s' नहीं दिखा सका"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:188
#: applets/clock/clock-utils.c:121 applets/fish/fish.c:194
#: applets/notification_area/main.c:250 applets/wncklet/wncklet.c:91
msgid "Error displaying help document"
msgstr "मदद दस्तावेज़ दिखाने में त्रुटि"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "क्लॉक एप्लेट फैक्टरी"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
msgstr "क्लॉक एप्लेट बनाने के लिए फैक्टरी"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "वर्तमान समय और तिथि पाएँ"

#: ../applets/fish/fish.c:216 applets/fish/fish.c:264
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"चेतावनीः यह कमांड वास्तव में कुछ उपयोगी प्रतीत होता है. \n"
"चूंकि यह एक अनुपयोगी एप्लेट है, आप इसे नहीं चाहते होंगे.\n"
" हम मजबूती से आपको %s  को उपयोग करने से मना करते हैं \n"
"जो कि इस एप्लेट को \"व्याव्हारिक\"  और उपयोगी बनाता है."

#: ../applets/fish/fish.c:356 ../applets/fish/fish.c:472
#: applets/fish/fish.c:529 applets/fish/fish.c:573 applets/fish/fish.c:679
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s मछली"

#: ../applets/fish/fish.c:357 applets/fish/fish.c:574
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s गनोम मछली, एक समकालीन देववाणी"

#: ../applets/fish/fish.c:428 applets/fish/fish.c:640
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "चलाए जाने वाले कमांड को निर्धारित करने में असफल"

#: ../applets/fish/fish.c:477 applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s मछली कहती है:"

#: ../applets/fish/fish.c:546 applets/fish/fish.c:746
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"समादेस से आगत पढ़ने में विफल\n"
"\n"
"विवरण: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:623 applets/fish/fish.c:845
msgid "_Speak again"
msgstr "फिर बोलें (_S)"

#: ../applets/fish/fish.c:705 applets/fish/fish.c:926
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "विन्यस्त कमांड काम नहीं करता है और इसके द्वारा विस्थापित है: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:739 applets/fish/fish.c:959
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"'%s' को चलाने में असफल\n"
"\n"
"विवरण: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:755 applets/fish/fish.c:975
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"'%s' पढ़ने में असमर्थ\n"
"\n"
"विवरण: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1155 applets/fish/fish.c:1547
msgid "The water needs changing"
msgstr "पानी बदलना जरूरी है"

#: ../applets/fish/fish.c:1157 applets/fish/fish.c:1549
msgid "Look at today's date!"
msgstr "आज के दिनांक को देखें"

#: ../applets/fish/fish.c:1250 applets/fish/fish.c:1631
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "भविष्य बताने वाली, %s मछली"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 applets/fish/fish.ui:32
msgid "Fish Preferences"
msgstr "मछली वरीयताएँ"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3 applets/fish/fish.ui:145
msgid "_Name of fish:"
msgstr "मछली का नाम (_N):"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4 applets/fish/fish.ui:185
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "क्लिक करने पर चलाया जाने वाला कमांड:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7 applets/fish/fish.ui:361
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "प्रति फ्रेम में ठहरें (_P):"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9 applets/fish/fish.ui:455
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "खड़े पटल पर घुमाएँ (_R)"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr "वांडा फैक्टरी"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "कहाँ से यह मूर्ख मछली आ गई"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "एक तैरती मछली या दूसरे चल छवि जीव दिखाएँ"

#: ../applets/notification_area/main.c:243 applets/notification_area/main.c:482
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "पटल नोटिफिकेशन क्षेत्र"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र फैक्टरी"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr "नोटिफिकेशन क्षेत्र के लिए फैक्टरी"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/notification_area/main.c:274
#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: data/gpm-prefs.ui:1161
msgid "Notification Area"
msgstr "नोटिफिकेशन क्षेत्र"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "क्षेत्र जहाँ अधिसूचना चिह्न प्रकट होता है"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "विंडो संचरण एप्लेट फैक्टरी"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "विंडो संचरण संबंधित एप्लेट के लिए फैक्टरी"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:202 ../libwnck/selector.c:1239
#: ../libwnck/selector.c:1224
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: applets/wncklet/window-menu.c:83 applets/wncklet/window-menu.c:235
msgid "Window Selector"
msgstr "विंडो चयनक"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "मेन्यू के उपयोग से खुले विंडो को बदलें"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "वर्कस्थान के बीच बदलें"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
#: extensions/window-list/extension.js:778 ../libwnck/tasklist.c:673
#: ../libwnck/tasklist.c:729
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:36
#: applets/wncklet/window-list.c:946 C/gospanel.xml:1571
msgid "Window List"
msgstr "विंडो सूची"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "बटन के उपयोग से खुले विंडो को बदलें"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "अनुप्रयोग विंडो छिपाएँ और डेस्कटॉप दिखाएँ"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:36
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:176 applets/wncklet/showdesktop.c:181
msgid "Icon not found"
msgstr "प्रतीक नहीं मिली"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:227 applets/wncklet/showdesktop.c:263
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "छुपे विंडोज़ पुनर्स्थापित करने हेतु यहां क्लिक करें."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:229 applets/wncklet/showdesktop.c:267
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "विंडोज़ को छुपाने और डेस्कटॉप दिखाने हेतु यहां क्लिक करें."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:505 applets/wncklet/showdesktop.c:571
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"आपका विंडो प्रबंधक डेस्कटॉप बटन दिखायें को समर्थन नहीं करता है, या आप एक विंडो प्रबंधक "
"नहीं चला रहे है."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 applets/wncklet/window-list.ui:23
msgid "Window List Preferences"
msgstr "विंडो सूची वरीयताएँ"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 applets/wncklet/window-list.ui:367
msgid "Window List Content"
msgstr "विंडो सूची अंतर्वस्तु"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 applets/wncklet/window-list.ui:388
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "वर्तमान कार्यस्थान में से विंडोज़ दिखाएँ ( _o) "

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 applets/wncklet/window-list.ui:404
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "सभी कार्यस्थान में से विंडोज़ दिखाएँ ( _l) "

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 extensions/window-list/prefs.js:35
#: applets/wncklet/window-list.ui:199
msgid "Window Grouping"
msgstr "विंडो समूहबद्धता"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 applets/wncklet/window-list.ui:220
msgid "_Never group windows"
msgstr "विंडोज़ को समूहबद्ध कभी न करें ( _N) "

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 applets/wncklet/window-list.ui:236
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "जब जगह कम हो तो विंजोज़ समूहबद्ध करें ( _s) "

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 applets/wncklet/window-list.ui:252
msgid "_Always group windows"
msgstr "विंडोज़ को हमेशा समूहबद्ध करें ( _A) "

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 applets/wncklet/window-list.ui:442
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "न्यूनतम किए विंडोज़ पुनर्स्थापित कर रहा है"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 applets/wncklet/window-list.ui:463
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "वर्तमान कार्यस्थान को पुनर्स्थापित करें ( _w) "

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 applets/wncklet/window-list.ui:479
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "मूल कार्यस्थान को पुनर्स्थापित करें ( _t) "

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52 data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:54
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:294
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:170 src/profile-preferences.ui:755
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302
msgid "rows"
msgstr "पंक्तियाँ"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51 data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:52
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:294
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061 src/profile-preferences.ui:716
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69
msgid "columns"
msgstr "स्तम्भ"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "कार्यस्थान स्विचर वरीयताएँ"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "सिर्फ वर्तमान कार्यस्थान दिखाएँ ( _o) "

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "इसमें सभी कार्यस्थान दिखाएँ: ( _a) "

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204
msgid "Switcher"
msgstr "स्विचर"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "कार्यस्थानों की संख्या: ( _w):"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "कार्यस्थान नाम:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "स्विचर में कार्यस्थान नाम दिखाएँ ( _n) "

#: ../data/gnome-fallback.desktop.in.in.h:1
#: ../data/gnome-flashback.session.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Flashback"
msgstr "GNOME फ्लैशबैक"

#: ../data/gnome-fallback.desktop.in.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME with the traditional panel"
msgstr "पारंपरिक पैनल के साथ यह सत्र गनोम में लॉगइन होगा"

#: ../data/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in.h:1
#: ../data/gnome-flashback-compiz.session.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
msgstr "GNOME Flashback (Compiz)"

#: ../data/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"This session logs you into GNOME with Compiz window-manager and the "
"traditional panel"
msgstr "Compiz window-manager और पारंपरिक पैनल के साथ यह सत्र गनोम में लॉगइन होगा"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "उपकरण-युक्ति में तिथि दर्शाएँ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr "अगर सत्य है, तो जब माउस घड़ी के ऊपर हो तो उपकरण-युक्ति में तिथि दर्शाता है"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54
msgid "Show weather in clock"
msgstr "घड़ी में मौसम दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "अगर सत्य है तो मौसम प्रतीक दिखाएं."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "घड़ी में तापमान दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "अगर सही है, मौसम चिह्न के बाजू में तापमान दिखाएँ."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "पंचांग में सप्ताह संख्या को दिखाये."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "अगर सही है, पंचांग में सप्ताह संख्या को दिखाये."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "भेंट की सूची फैलाएं"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "अगर सही है, पंचांग विंडो में व्यस्तता सूची को फैलाएँ."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "जन्मदिन की सूची फैलाएं"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "अगर सही है, पंचांग विंडो में जन्मदिन सूची को फैलाएँ."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "कार्यों की सूची फैलाएं"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "अगर सही है, पंचांग विंडो में कार्य सूची को फैलाएँ."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "मौसम सूचना की सूची फैलाएं"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr "अगर सही है, पंचांग विंडो में मौसम सूचना को सूची को फैलाएँ."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69
msgid "Expand list of locations"
msgstr "स्थान की सूची फैलाएं"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "अगर सही है, पंचांग विंडो में व्यवसाय सूची को फैलाएँ."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74
msgid "List of locations"
msgstr "स्थानों की सूची"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
"tuple of display name, METAR code and coordinates."
msgstr ""
"पंचांग विंडो में स्थानों को दिखाने के लिए सूची. हर स्थान प्रदर्शन नाम है, मेटार कोड और "
"निर्देशांक."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5
msgid "The fish's name"
msgstr "मछली का नाम"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"बिना नाम वाली मछली तो बहुत सुस्त होगी. इसका कोई प्यारा सा नाम देकर इसमें जीवन भरें."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "मछली के एनीमेशन हेतु पिक्समैप"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"यह कुंजी pixmap के फाइलनाम को निर्दिष्ट करती है जो कि फिश एप्पलेट में प्रदर्शित एनीमेशन के "
"लिये प्रयोग किया जायेगा pixmap निर्देशिका के सापेक्ष."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15
msgid "Command to execute on click"
msgstr "क्लिक करने पर चलाया जाने वाला कमांड"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"यह कुंजी निर्दिष्ट करती है कि कौन सा कमांड चलाना है, जब मछली को क्लिक किया जाए."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25
msgid "Pause per frame"
msgstr "प्रति फ्रेम में रुकें"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "यह कुंजी निर्दिष्ट करती है कि प्रत्येक फ्रेम कितने सेकण्ड्स तक प्रदर्शित हो."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "खड़े पटल पर घुमाएँ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "यदि सत्य है, तो मछली का एनिमेशन खड़े पटल पर घुमाया हुआ दिखाया जाएगा."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"यदि सत्य है, तो विंडो सूची सभी कार्यस्थान से विंडोज़ दिखाएगा. अन्यथा यह वर्तमान "
"कार्यस्थान से विंडो दिखाएगा."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:18
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15
msgid "When to group windows"
msgstr "विंडोज़ को कब समूहबद्ध करें"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"तय करता है कि विंडो को कब समूह बद्ध करें विंडो सूची के एक ही प्रकार के अनुप्रयोगों में से. "
"सही मूल्य हैं \"कभी नहीं\", \"स्वचालित\" तथा \"हमेशा\"."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "बड़ा करने पर विंडोज़ को वर्तमान कार्यस्थान में ले जाएँ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"यदि सत्य है, तो विंडो बड़ा करने पर वर्तमान कार्यस्थान पर खिसकाएगा, अन्यथा विंडो के "
"कार्यस्थान को स्विच करेगा."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5
msgid "Display workspace names"
msgstr "कार्यस्थान नाम दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr ""
"यदि यह सत्य है तो कार्यस्थान स्विचर  कार्यस्थान के नामों को दिखाएगा. अन्यथा ये कार्यस्थान "
"पर विंडोज़ को दर्शाएगा. यह सेटिंग सिर्फ तभी कार्य करता है जब विंडो प्रबंधक मेटासिटी है."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10
msgid "Display all workspaces"
msgstr "सभी कार्यस्थान दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"यदि यह सत्य है तो कार्यस्थान स्विचर सभी कार्यस्थान दिखाएगा अन्यथा यह सिर्फ वर्तमान "
"कार्यस्थान दर्शाएगा."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "कार्यस्थान स्विचर मे पंक्तियाँ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"जब सभी कार्यस्थान दिखाया जाए तो यह तय करता है कि कितनी आड़ी पंक्ति (क्षैतिज अभिन्यास "
"हेतु) या खड़ी (लंबवत अभिन्यास हेतु) पंक्ति कार्यस्थान में कार्यस्थान स्विचर दिखाए. यह कुंजी "
"सिर्फ तभी सम्बद्ध होगी यदि सभी-कार्यस्थान-दिखाएँ कुंजी सत्य होगी."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50
msgid "Enable tooltips"
msgstr "उपकरण-युक्तियाँ सक्षम करें"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
msgstr ""
"यदि सत्य है, टूलटिप फ़लक में वस्तुओं के लिए दिखाए जाते हैं . टूलटिप GTK+ में  gtk-enable-"
"tooltips गुण के साथ पूरे डेस्कटॉप के लिए निष्क्रिय किया जा सकता है."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"अगर सही है, संवाद को दिखाया जाता है संपुष्टि के लिये पूछते हुये अगर उपयोक्ता पैनल को हटाना "
"चाहता है."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40
msgid "Panel ID list"
msgstr "पटल आईडी सूची"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"पैनल IDs की सूची. हर ID एक निजी टॉपलेबल पैनल को पहचानती है. इनमें से हर पैनल में जमावट /"
"apps/panel/toplevels/$(id) में जमा होती है."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45
msgid "Panel object ID list"
msgstr "फ़लक वस्तु आईडी सूची"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"पैनल वस्तु IDs की सूची. हर ID एक निजी टॉपलेबल पैनल को पहचानती है (उदा. एक एप्लेट, एक "
"लॉन्चर,एक्सश बटन, या मेन्यू बटन/पट्टी). इनमें से हर पैनल में जमावट /apps/panel/objects/"
"$(id) में जमा होती है."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "संपूर्ण फ़लक तालाबन्द"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"अगर सही है, पैनल पैनल के विन्यास में किसी प्रकार का बदलाव का अनुमति नहीं देगा. निजी "
"एप्प्लेट को अलग से लॉक करने की जरूरत है. पैनल को फिर से शुरू करने की जरूरत है इसे प्रभावी "
"होने के लिये"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "एप्लेट आईआईडी जिसे लोडिंग करने से अक्षम करना है"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"एप्प्लेट IIDs की सूची जो पैनल अनदेखा करेगा. इस तरीके से आप कुछ एप्पलेट निष्क्रिय कर सकते हैं "
"मेनू में लोड या दिखाने के क्रम में. उदाहरण के लिये मिनी कमांडर एप्प्लेट के निष्क्रिय करने के लिये "
"'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' को सूची में जोड़ें. पैनल को जरूर फिर आरंभ होना "
"चाहिये इसे प्रभाव में आने के लिये."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "बलपूर्वक बाहर होना अक्षम करें"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"अगर सही है, पैनल उपयोक्ता को अनुमति नहीं देगा अनुप्रयोग छोड़ने के लिये जबरन छोड़े बटन में "
"अभिगम को हटाये बिना"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"अनुप्रयोग चलाएँ\"  संवाद का इतिहास"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
msgstr "\"अनुप्रयोग चलाएँ\" संवाद में बीते प्रयुक्त कमांड की सूची."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"अनुप्रयोग चलाएँ\"  संवाद में प्रोग्राम सूची सक्षम करें"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"अगर सही है, \"Known Applications\" \"Run Application\" में सूचीकरण संवाद उपलब्ध "
"किया जाता है. क्या जब सूचीकरण विस्तारित किया जाता है जब संवाद को show_program_list "
"कंजी के द्वारा नियंत्रित किया जाता है."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"अनुप्रयोग चलाएँ\" संवाद में प्रोग्राम सूची विस्तृत करें"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"अगर सही है, \"Known Applications\" \"Run Application\" में सूचीकरण संवाद विस्तारित "
"किया जाता है जब संवाद खुलता है. यह कुंजी सिर्फ तभी संदर्भ में हैं अगर enable_program_list "
"key सही है."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"अनुप्रयोग चलाएँ\" संवाद में स्वतः पूर्ण सक्षम करें"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr "अगर सही है, \"Run Application\" संवाद में स्वतः पूर्ण को उपलब्ध किया जा रहा है."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75
msgid "Launcher location"
msgstr "लांचर स्थान"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"लांचर को बताता .desktop फाइल की अवस्थिति. यह कुंजी सिर्फ तभी संदर्भित है अगर "
"object_type कुंजी \"launcher-object\" है."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Tooltip displayed for menu"
msgstr "मेनू हेतु प्रदर्शित उपकरणयुक्ति"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
msgstr "इस मेनू के लिए एक टूलटिप में प्रदर्शित करने के लिए पाठ."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Icon used for button"
msgstr "बटन हेतु उपयोग में चिह्न"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
"empty, the default icon for the menu will be used."
msgstr ""
"वस्तु बटन के लिये प्रतीक के रूप में प्रयुक्त विंब फाइल की अवस्थिति. यदि खाली है तो मेन्यू के "
"लिए तयशुदा प्रतीक प्रयोग किया जाएगा."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65
msgid "Menu content path"
msgstr "मेनू विषय-वस्तु पथ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
"be the default applications menu."
msgstr ""
"पथ जहां से मेनू सामग्री की रचना की जाती है. यदि खाली है मेन्यू तयशुदा अनुप्रयोग मेन्यू होगा. "

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Object IID"
msgstr "वस्तु IID"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\"."
msgstr "वस्तु के कार्यान्वयन आईडी - उदाहरणार्थ \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "शीर्षस्तर फ़लक जिसमें वस्तु हैं"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "शीर्ष स्तर पैनल का पहचानकर्ता जो इस वस्तु को शामिल करता है."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "तल/दायाँ किनारा के सापेक्ष स्थिति व्याख्या करें"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"अगर अंत पर सेट किया जाता है, वस्तु की स्थिति को पैनल के दायें किनारे के सापेक्ष (या तल अगर "
"लंबवत है) विश्लेषित किया जाता है."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "ऑबजेक्ट की पटल पर स्थिति"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"इस पैनल वस्तु की स्थिति. स्थिति को पिक्सेल के द्वारा निर्दिष्ट किया जाता है बायें से (या "
"शीर्ष पर अगर लंबबत है) पैनल किनारा."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5
msgid "Name to identify panel"
msgstr "पटल पहचान हेतु नाम"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"यह मानव के पढ़ने योग्य नाम है जो पैनल को पहचानने के लिये आप प्रयोग कर सकते हैं. इसका मुख्य "
"उद्देश्य पैनल के विंडो शीर्षक में परिसेवित करना है जो कि उपयोगी है जब पैनल के बीच संचरण "
"किया जा रहा हो."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "एक्स स्क्रीन जहाँ पटल प्रदर्शित है"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"बहुल स्क्रीन सेटअप के साथ, आपके पास हर निजी स्क्रीन पर पैनल हो सकता है. यह कुंजी मौजूदा "
"स्क्रीन को पहचानती है जिसपर पैनल दिखाया गया है."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "सिनेरामा मॉनीटर जहाँ फ़लक प्रदर्शित है"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Xinerama सेटअप में, आपके पास हर निजी मॉनीटर पर पैनल हो सकता है. यह कुंजी मौजूदा "
"मॉनीटर पहचानती है जिसपर पैनल दिखाया गया है."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "संपूर्ण स्क्रीन चौड़ाई घेरने लायक विस्तारित करें"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"अगर सही है, पैनल पूरे स्क्रीन चौड़ाई को भर देगा (ऊंचाई अगर यह लंवबत पैनल है). इस मोड में "
"पैनल को स्क्रीन किनारे पर रखा जा सकता है. अगर गलत है, पैनल सिर्फ उतना बड़ा होगा ताकि "
"एप्प्लेट, लांचर औऱ पैनल पर के तल को समा सके, ."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:1377
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25
msgid "Panel orientation"
msgstr "पटल दिशा"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel "
"- but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"पैनल का अभिमुखीकरण. संभावित मान हैं \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". "
"विस्तारित मोड में कुंजी निर्दिष्ट करती है कि कौन से स्क्रीन किनारे पर पैनल ऑन है. गैर "
"विस्तारित मोड में \"top\" और \"bottom\" के बीच अंतर कम महत्वपूर्ण है - दोनों बताती है "
"कि यह क्षैतिज पैनल है - लेकिन अभी भी उपयोगी संकेत देता है कि कैसे पैनल वस्तु को आचरण करना "
"चाहिये. उदाहरण के लिये, \"top\" पैनल पर एक मेनू बटन इसके मेनू को पैनल के नीचे पॉप अप "
"करता है , जबकि \"bottom\" पैनल पर मेनू को पैनल के ऊपर पॉपअप किया जायेगा."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:1329
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30
msgid "Panel size"
msgstr "पटल आकार"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"पैनल की ऊंचाई (लंबवत पटल के लिए चौड़ाई). पैनल को कार्यसमय पर एक न्यूनतम आकार निर्धारित "
"करेगा फंट आकार पर आधारित और अन्य संकेतक पर. स्क्रीन ऊंचाई के एक चौथाई पर अधिकतम आकार "
"फिक्स किया जाता है (या चौड़ाई)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "पटल का एक्स-निर्देशांक"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"x-axis के साथ पैनल की अवस्थिति. यह कुंजी गैर विस्तारित मोड में संदर्भ रखती है. विस्तारित "
"मोड में यह कुंजी अनदेखा किया जाता हैऔर पैनल को स्क्रीन किनारे पर रखा जाता है अभिमुखन कुंजी "
"के द्वारा."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "पटल का वाई-निर्देशांक"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"y-axis के साथ पैनल की अवस्थिति. यह कुंजी गैर विस्तारित मोड में संदर्भ रखती है. विस्तारित "
"मोड में यह कुंजी अनदेखा किया जाता हैऔर पैनल को स्क्रीन किनारे पर रखा जाता है अभिमुखन कुंजी "
"के द्वारा."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "पैनल का X निर्देशांक, स्क्रीन के नीचे से आरंभ."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"x-अक्ष के साथ पैनल की अवस्थिति स्क्रीन के दाहिने से आरंभ. यदि -1 पर सेट किया जाता है, "
"मान अनदेखा किया जाता है और x कुंजी का मान प्रयोग किया जाता है. यदि मान 0 से अधिक है "
"तब x कुंजी का मान अनदेखा किया जाता है. कुंजी गैर विस्तारित मोड में सिर्फ संदर्भ रखती है. "
"विस्तारित मोड में यह कुंजी अनदेखा किया जाता है और पैनल को स्क्रीन किनारे पर रखा जाता है "
"अभिमुखन कुंजी के द्वारा."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "पैनल का Y निर्देशांक, स्क्रीन के नीचे से आरंभ."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"y-axis के साथ पैनल की अवस्थिति स्क्रीन के नीचे से आरंभ. यदि -1 पर सेट किया जाता है, मान "
"अनदेखा किया जाता है और y कुंजी का मान प्रयोग किया जाता है. यदि मान 0 से अधिक है तब y "
"कुंजी का मान अनदेखा किया जाता है. कुंजी गैर विस्तारित मोड में सिर्फ संदर्भ रखती है. "
"विस्तारित मोड में यह कुंजी अनदेखा किया जाता है और पैनल को स्क्रीन किनारे पर रखा जाता है "
"अभिमुखन कुंजी के द्वारा."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "एक्स-अक्ष पर केंद्र पटल"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"अगर सही है, x कुंजी और x_right कुंजी अनदेखा किया जाता है और पैनल को x-अक्ष पर स्क्रीन के "
"रखा जाता है. अगर पैनल को फिर आकार दिया जाता है तो यह पोजीशन पर रहेगा- यानी. पैनल "
"दोनों ओर बढेगा. अगर गलत है, x कुंजी और x_right कुंजी पैनल की अवस्थिति को दिखाता है ."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "y-अक्ष पर केंद्र पटल"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"अगर सही है, y कुंजी और y_bottom कुंजी अनदेखा किया जाता है और पैनल को y-अक्ष पर स्क्रीन "
"के रखा जाता है. अगर पैनल को फिर आकार दिया जाता है तो यह पोजीशन पर रहेगा- यानी. "
"पैनल दोनों ओर बढेगा. अगर गलत है, y कुंजी और y_bottom कुंजी पैनल की अवस्थिति को दिखाता "
"है ."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:259
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "फ़लक को कोने में स्वचालित छुपाएँ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"अगर सही है, पैनल स्क्रीन के कोने में स्वतः छुप जायेगा जब संकेतक पैनल क्षेत्र को छोड़ता है. कोने "
"में संकेतक को फिर से ले जाना पैनल के फिर से आने का कारण बनेगा."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "बटन छुपाना सक्षम करें"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"अगर सही है, पैनल के हर साइड में बटन रखा जायेगा जो पैनल को स्क्रीन के किनारे खिसकाने के "
"लिये प्रयोग किया जायेगा, सिर्फ एक बटन को दिखाते हुये."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "छुपाने वाले बटन में तीर सक्षम करें ( _w) "

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"अगर सही है, तीर को हाइड बटन पर रखा जायेगा. यह कुंजी तभी संदर्भित है अगर "
"enable_buttons कुंजी सही है."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "पटल स्वचालित-छुपें देरी"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"संकेतक के पैनल को छोड़ने के बाद मिलीसेकेंड की संख्या निर्दिष्ट करता हैइससे पहले कि पैनल स्वतः "
"छुप जाता है. यह कुंजी तभी संदर्भ रखती है अगर auto_hide कुंजी सही है."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "पटल स्वचालित-दिखें देरी"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"संकेतक के पैनल में पहुंचने के बाद मिलीसेकेंड की संख्या निर्दिष्ट करता हैइससे पहले कि पैनल स्वतः "
"दिख जाता है. यह कुंजी तभी संदर्भ रखती है अगर auto_hide कुंजी सही है."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "जब छुपा हो तो दृष्टिमय पिक्सेल्स"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"दृश्यान पिक्सेल की संख्या निर्दिष्ट करता है जब पैनल स्वतः कोने में छुपाया जाता है. यह तभी "
"संदर्भ रखती है अगर auto_hide कुंजी सत्य है."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"गति जिससे पैनल एनीमेशन आना चाहिये. संभावित मान हैं \"slow\", \"medium\" और "
"\"fast\". यह कुंजी तभी महत्वपूर्ण है अगर enable_animations कुंजी सही है."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "पृष्ठभूमि प्रकार"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"इस पैनल के लिये किस प्रकार की पृष्ठभूमि को प्रयोग किया जायेगा. संबावित मान हैं \"कोई "
"नहीं\" - मूलभूत GTK+ widget पृष्ठभूमि प्रयुक्त होगा, \"color\" - रंग कुंजी को पृष्ठभूमि रंग "
"के रूप में प्रयोग किया जायेगा या \"image\" - विवंब कुंजी द्वारा निर्दिष्ट को पृष्ठभूमि के रूप "
"में प्रयोग किया जायेगा."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "फ़लक का पृष्ठभूमि रंग #आरजीबी फॉर्मेट में निर्दिष्ट करता है."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:123
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "पृष्ठभूमि छवि"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"पृष्ठभूमि विंब के लिये प्रयुक्त फाइल को निर्दिष्ट करता है. अगर विंब एक अल्फा चैनल रखता है इसे "
"डेस्कटॉप पृष्ठभूमि विंब पर रखा जायेगा."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "खड़े पटल पर छवि घुमाएँ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr "यदि सत्य है, पृष्ठभूमि छवि घुमाई जाएगी जब फ़लक की दिशा खड़े में होगी."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Image options"
msgstr "छवि विकल्प"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"निर्धारित करता है कि किस प्रकार छवि छवि uri द्वारा निर्धारित प्रदान की गई है. "
"संभावित मान \"कोई नहीं\", \"खिंचाव\", \"फिट\" हैं. \"खिंचाव\" के साथ, छवि को पैनल "
"आयाम में बढ़ाया जाएगा और छवि के पहलू अनुपात को बनाए रखा नहीं जाएगा. 'फिट' के साथ, "
"छवि पैनल ऊंचाई (छवि के पहलू अनुपात को बनाए रखने के लिए ) बढ़ाया जाएगा (अगर क्षैतिज "
"होता हैं तो)."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hi.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object.
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#: ../gnome-panel/applet.c:359 pcbnew/board_statistics_report.cpp:677
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:849
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:386 mate-panel/applet.c:466
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:36 gui/gui-manager.cpp:282
#: engines/drascula/metaengine.cpp:310 engines/pegasus/pegasus.cpp:2819
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../gnome-panel/applet.c:505 ../libpanel-applet/panel-applet.c:164
#: mate-panel/applet.c:546 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:140
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "पटल से मिटाएँ (_R)"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "दी गई निर्देशिका में नई फ़ाइल बनाएँ"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- .desktop फाइल संपादित करें"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:894
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 mate-panel/launcher.c:1001
msgid "Create Launcher"
msgstr "लांचर बनाएँ"

#: ../gnome-panel/launcher.c:136 mate-panel/launcher.c:121
msgid "Could not show this URL"
msgstr "इस URL को दिखा नहीं सकता"

#: ../gnome-panel/launcher.c:137 mate-panel/launcher.c:122
msgid "No URL was specified."
msgstr "कोई URL निर्दिष्ट नहीं था."

#: ../gnome-panel/launcher.c:175 ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:50
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49 mate-panel/launcher.c:163
msgid "Could not launch application"
msgstr "अनुप्रयोग लांच नहीं कर सका"

#: ../gnome-panel/launcher.c:219 mate-panel/launcher.c:218
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "छोड़े मद क प्रयोग नहीं कर सका"

#: ../gnome-panel/launcher.c:417 mate-panel/launcher.c:451
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "पटल लांचर डेस्कटॉप फ़ाइल हेतु कोई यूआरआई नहीं दिया है\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:462 mate-panel/launcher.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "डेस्कटॉप फ़ाइल %s पटल लांचर %s%s हेतु  खोलने में अक्षम \n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:798 mate-panel/launcher.c:599
msgid "_Launch"
msgstr "लांच (_L)"

#: ../gnome-panel/launcher.c:835
#, c-format
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "लॉन्टर स्थान नियत नहीं है, अतः लांचर लोड नहीं कर सकता\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:965 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1385
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1416 mate-panel/launcher.c:1072
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1211
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1241
msgid "Could not save launcher"
msgstr "लांचर सहेज नहीं सका"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:47
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:46
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "'%s' लॉन्च नहीं कर सका"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:46
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:45
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "स्थान नहीं दिखा सका '%s'"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:164
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:159
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "खोज फोल्डर नियंत्रित करने के लिए कोई अनुप्रयोग संस्थापित नहीं है."

#: ../gnome-panel/main.c:41 mate-panel/main.c:55
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "मौजूदा कार्यशील पटल बदलें"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:125
#: mate-panel/panel-action-button.c:167
msgid "_Lock Screen"
msgstr "स्क्रीन पर ताला लगाएँ (_L)"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:131
#: mate-panel/panel-action-button.c:161
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "स्क्रीन सेवर सक्रिय करें ( _A) "

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:237
msgid "Connect to server"
msgstr "सर्वर से जोड़ेंसर्वर मेंसे"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:292
#: mate-panel/panel-action-button.c:343
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "अपने कम्प्यूटर को अनाधिकृत उपयोग से रोकें"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:306
#: mate-panel/panel-action-button.c:358
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "अन्य उपयोगकर्ता के रूप में लॉगइन करने हेतु इस सत्र से लॉग आउट करें"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:314
#: mate-panel/panel-action-button.c:367
msgid "Run Application..."
msgstr "अनुप्रयोग चलाएँ ..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:315
#: mate-panel/panel-action-button.c:368
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "कमांड प्रविष्ट कर एक अनुप्रयोग चलाएँ या सूची से चुनकर"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:323
#: mate-panel/panel-action-button.c:377
msgid "Search for Files..."
msgstr "फ़ाइलों हेतु ढूंढें..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:332
#: mate-panel/panel-action-button.c:387
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "अनुचित-आचरण कर रहे अनुप्रयोग को जबर्दस्ती बाहर करें"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. FIXME icon
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
#: mate-panel/panel-action-button.c:396
msgid "Connect to Server..."
msgstr "सर्वर में जुड़ता है..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
msgid "Power off the computer"
msgstr "कंप्यूटर बंद करें"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "मुख्य गनोम मेनू"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "पसंदीदा मेनू बार"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163 mate-panel/panel-addto.c:179
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "पैनल मद के संगठन के लिये विभाजक"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:172
msgid "User menu"
msgstr "उपयोक्ता मेन्यू"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:173
msgid "Menu to change your settings and your online status"
msgstr "आपकी सेटिंग्स को बदलने के लिए मेन्यू और आपका ऑनलाइन स्टेटस"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:419 mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "पसंदीदा अनुप्रयोग लांचर"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:430 mate-panel/panel-addto.c:138
msgid "Application Launcher..."
msgstr "अनुप्रयोग लांचर ..."

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:431 mate-panel/panel-addto.c:139
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "अनुप्रयोग मेनू से एक लांचर कॉपी करें"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1011 mate-panel/panel-addto.c:1011
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "एक मद \"%s\" में जोड़ने के लिये चुनें (_i):"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1015 mate-panel/panel-addto.c:1021
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "पैनल से जोड़ने के लिये एक मद चुनें (_i):"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1018 mate-panel/panel-addto.c:1019
msgid "Add to Panel"
msgstr "पटल में जोडें"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:774 mate-panel/panel-applet-frame.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" अप्रत्याशित रूप से छोड़ दिया"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:760
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "पटल वस्तु स्वतः छोड़ दिया"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:783 mate-panel/panel-applet-frame.c:767
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr "अगर आप पटल वस्तु फिर लोड करते हैं तो यह पैनल में स्वतः जोड़ा जायेगा."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:789 mate-panel/panel-applet-frame.c:775
#: mate-panel/panel-applet-frame.c:780
msgid "_Don't Reload"
msgstr "फिर लोड न करें (_D)"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:940 mate-panel/panel-applet-frame.c:947
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "\"%s\" को लोड करते हुए फ़लक को समस्या आई."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:956 mate-panel/panel-applet-frame.c:962
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "क्या आप अपने विन्यास से इस एप्लेट को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../gnome-panel/panel.c:527 mate-panel/panel.c:504
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "यूआरएल खोलें: %s"

#: ../gnome-panel/panel.c:1394 mate-panel/panel.c:1475
msgid "Delete this panel?"
msgstr "यह पटल मिटाएँ?"

#: ../gnome-panel/panel.c:1398 mate-panel/panel.c:1476
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"जब कोई पटल मिटाया जाता है, तो पटल और इसके \n"
"विन्यास भी मिट जाते हैं."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:61 mate-panel/panel-context-menu.c:155
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "यह पटल नहीं मिटा सकता"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:62 mate-panel/panel-context-menu.c:156
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "आपके पास कम से कम एक पैनल जरूर होना चाहिये."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:120
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "पटल में जोडें...(_A)"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:141 mate-panel/panel-context-menu.c:265
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "यह पटल मिटाएँ (_D)"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:156 mate-panel/panel-context-menu.c:278
msgid "_New Panel"
msgstr "नया पटल (_N)"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113 mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
#: C/gospanel.xml:807
msgid "Application in Terminal"
msgstr "टर्मिनल में अनुप्रयोग"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1002 mate-panel/panel-ditem-editor.c:847
msgid "Choose an application..."
msgstr "एक अनुप्रयोग चलाएँ ..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1006 mate-panel/panel-ditem-editor.c:851
msgid "Choose a file..."
msgstr "एक फाइल चुनें..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1180
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1003 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
#: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:197
msgid "Comm_and:"
msgstr "कमांड (_a):"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1178
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "लांचर का नाम सेट नहीं है."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1182
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "निर्देशिका गुण सहेज नहीं सका"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1183
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "निर्देशिका का नाम सेट नहीं है."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1373
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "लांचर का कमांड सेट नहीं है."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1376
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1202
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "लांचर की अवस्थिति सेट नहीं है."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77 mate-panel/panel-force-quit.c:87
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"जिस अनुप्रयोग को जबर्दस्ती बन्द करना है, उस विंडो में क्लिक करें . रद्द करने हेतु दबाएँ <ESC>."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222 mate-panel/panel-force-quit.c:233
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "अनुप्रयोग को बाहर निकलने के लिए बाध्य करें"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225 mate-panel/panel-force-quit.c:236
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"इस अनुप्रयोग को जबर्दस्ती बाहर करने के लिए चुनते हैं तो कोई भी बिना सहेजे बदलाव खुले "
"दस्तावेज़ में नष्ट हो सकते हैं."

#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1220 ../gnome-panel/panel-layout.c:1234
#, c-format
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
msgstr "आरंभिक पैनल लेआउट नहीं बना सकता.\n"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:88 mate-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "अधिष्ठापित अनुप्रयोग ब्रॉउज और चलायें"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:90 mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "दस्तावेज, फोल्डर औऱ संजाल स्थान का अभिगम करता है"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:223 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:559
#: mate-panel/panel-menu-bar.c:360 mate-panel/panel-menu-button.c:703
msgid "_Edit Menus"
msgstr "मेनू संपादित करें (_E)"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489 ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "उपयोक्ता बदलें"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:714 mate-panel/panel-menu-items.c:558
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "मीडिया परिवर्तन के लिए %s स्कैन करने में असमर्थ"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:756 mate-panel/panel-menu-items.c:602
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "फिर स्कैन करें %s"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:855 mate-panel/panel-menu-items.c:703
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "%s को आरोहित करें"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1154 mate-panel/panel-menu-items.c:998
msgid "Network Places"
msgstr "संजाल स्थान"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1218 mate-panel/panel-menu-items.c:1056
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:77
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "शीर्ष"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:78
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "तल"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:79
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "बायाँ"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:80
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 mate-panel/panel-test-applets.c:62
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "दाहिना"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 C/gospanel.xml:146
msgid "Panel Properties"
msgstr "पटल गुण"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "इनमें से कुछ गुण तालाबन्द हैं"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281
msgid "E_xpand"
msgstr "विस्तार (_x)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296
msgid "_Autohide"
msgstr "स्वचालित छुपें ( _A) "

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "छुपाने हेतु बटन दिखाएँ ( _b) "

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "छुपाने हेतु बटनों में तीर ( _w) "

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "कुछ नहीं (तंत्र प्रसंग उपयोग करें) (__N)"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-href.c:134
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453
msgid "Solid c_olor"
msgstr "ठोस रंग (_o)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:579
msgid "S_tyle:"
msgstr "शैली (_t):"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613
msgid "Background _image:"
msgstr "पृष्ठभूमि छवि (_i):"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647
msgid "Select background"
msgstr "पृष्ठभूमि चुनें"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710
msgid "Image Background Details"
msgstr "पृष्ठभूमि छवि विवरण"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780
msgid "_Tile"
msgstr "टाइल (_T)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811
msgid "St_retch"
msgstr "खीचें (_r)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "जब पटल खड़ा हो तो छवि को घुमाएँ ( _v) "

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:76 ../gnome-panel/panel-recent.c:86
#: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "हाल ही में उपयोग किए दस्तावेज़ \"%s\" नहीं खोल सका"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88 mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "\"%s\" को खोलने की कोशिश के दौरान अज्ञात त्रुटि हुई"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:233 mate-panel/panel-recent.c:242
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "हालिया दस्तावेज़ साफ करें..."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235 mate-panel/panel-recent.c:244
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "हाल ही में प्रयुक्त दस्तावेज़ से सभी मद साफ करें"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:496 mate-panel/panel-run-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "'%s' कमांड चला नहीं सका"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:546 mate-panel/panel-run-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "'%s' को यूटीएफ़-8 से परिवर्तित नहीं कर सका"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1293 mate-panel/panel-run-dialog.c:1269
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "कमांड में जोड़ने हेतु फ़ाइल का चयन करें..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1714 mate-panel/panel-run-dialog.c:1661
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "इस कमांड को चलाएगा: '%s'"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1747 mate-panel/panel-run-dialog.c:1694
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "URI सूची run संवाद पर छोड़ा गलत प्रारूप (%d) या लंवाई (%d) रखता था\n"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 mate-panel/panel-run-dialog.ui:23
msgid "Run Application"
msgstr "अनुप्रयोग चलाएँ"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 mate-panel/panel-run-dialog.ui:125
msgid "Command icon"
msgstr "कमांड चिह्न"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 mate-panel/panel-run-dialog.ui:126
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "चलाए जाने वाले कमांड का चिह्न"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 mate-panel/panel-run-dialog.ui:170
msgid "Run in _terminal"
msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (_t)"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 mate-panel/panel-run-dialog.ui:178
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "टर्मिनल विंडो में कमांड चलाने हेतु इस बक्से को चुनें."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 mate-panel/panel-run-dialog.ui:190
msgid "Run with _file..."
msgstr "फ़ाइल के साथ चलाएँ (_f)..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 mate-panel/panel-run-dialog.ui:197
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr "एक फाइल ब्रॉउज करने के लिये क्लिक करें जिसका नाम समादेश स्ट्रिंग में जोड़ा जाना है."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 mate-panel/panel-run-dialog.ui:256
msgid "List of known applications"
msgstr "ज्ञात अनुप्रयोगों की सूची"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 mate-panel/panel-run-dialog.ui:290
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "ज्ञात अनुप्रयोगों की सूची दिखाएँ (_a)"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 mate-panel/panel-run-dialog.ui:81
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"इस बटन को चयनित अनुप्रयोग चलाने के लिये क्लिक करें या समादेश को समादेश प्रविष्टि क्षेत्र में."

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:82 mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "जबरदस्ती बाहर (_F)"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84 mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "मिटाएँ नहीं ( _o) "

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36 mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "लोड करने हेतु कोई एप्लेट आईडी निर्दिष्ट करें"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr "एक जी-कॉन्फ़ स्थान निर्दिष्ट करता है जहाँ एप्लेट वरीयताएँ भंडारित की जानी हैं"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38 mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "एप्लेट का आरंभिक आकार निर्दिष्ट करता है (xx-छोटा, मध्यम, बड़ा इत्यादि.)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39 mate-panel/panel-test-applets.c:43
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "एप्लेट का आरंभिक दिशा निर्दिष्ट करता है (शीर्ष, तल, बायाँ या दायाँ)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63 mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "XX छोटा"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64 mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "X छोटा"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65 mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "छोटा"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66 mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68 mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "X विशाल"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69 mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "XX विशाल"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127 mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "एप्पलेट %s लोड करने में असफल"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2 mate-panel/panel-test-applets.ui:18
msgid "Test applet utility"
msgstr "जांच एप्लेट उपयोगिता"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:101
msgid "_Applet:"
msgstr "एप्पलेट (_A):"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "पसंदीदा निर्देशिका (_P):"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272 mate-panel/panel-toplevel.c:1207
msgid "Hide Panel"
msgstr "पटल छुपाएँ"

#  translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#  * popup when you pass the focus to a panel
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "उपरी विस्तारित किनारा पटल"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "उपरी केंद्रित पटल"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "उपरी तैरता पटल"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660 C/gospanel.xml:35
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "उपरी किनारा पटल"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "निचला विस्तारित किनारा पटल"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "निचला केंद्रित पटल"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "निचला तैरता पटल"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667 C/gospanel.xml:91
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "निचला किनारा पटल"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "बायाँ विस्तारित किनारा पटल"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "बायाँ केंद्रित पटल"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "बायाँ तैरता पटल"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "बायाँ किनारा पटल"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "दायाँ विस्तारित किनारा पटल"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "दायाँ केंद्रित पटल "

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "दायाँ तैरता पटल"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "दायाँ किनारा पटल"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#  translators: reverse the order of these arguments
#  *              if the time should come before the
#  *              date on a clock in your locale.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_hi.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../gnome-panel/panel-util.c:965 mate-panel/panel-util.c:1091
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
msgid "Test DBus Applet Factory"
msgstr "DBus एप्लेट फैक्टरी जाँचें"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
msgid "Factory for Test DBus Applet"
msgstr "DBus एप्लेट जाँच के लिए फैक्टरी"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
msgid "Test DBus Applet"
msgstr "डीबस एप्लेट जाँचें"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
msgstr "गनोम पटल को जाँचने का सरल एप्लेट"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#  translators: replace %e with %d if, when the day of the
#  *              month as a decimal number is a single digit, it
#  *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
#  *              01" instead of "May  1").
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_hi.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: applets/clock/clock.c:460
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %b %e"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#  translators: reverse the order of these arguments
#  *              if the time should come before the
#  *              date on a clock in your locale.
#: applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_hi.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:150 applets/clock/clock.c:1653
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %B %d %Y"

#: applets/clock/clock.c:1901
msgid "Copy _Date"
msgstr "तिथि नक़ल करें ( _D)"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "घड़ी का अनुकूलित प्रारूप"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29
msgid "Hour format"
msgstr "घंटा फ़ॉर्मेट"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "अगर सत्य है तो समय में सेकण्ड भी दर्शाएगा."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39
msgid "Show time with seconds"
msgstr "समय सेकण्ड्स के साथ दिखाएँ"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "प्रयोग के लिए इकाई जब तापमान दिखाया जा रहा हो."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "प्रयोग के लिए इकाई जब वायु गति दिखाया जा रहा हो."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"यह कुंजी क्लॉक एप्पलेट के द्वारा प्रयुक्त को निर्दिष्ट करती है जब संरूप कुजी को \"custom\" "
"पर सेट किया जाता है. आप रूपांतरण निर्दिष्टकर्ता का प्रयोग कर सकते हैं strftime() के "
"द्वारा समझा गया विशिष्ट प्रारूप पाने के लिये. strftime() निर्देश पुस्तिका को अधिक सूचना "
"के लिए देखें."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"यह कुंजी घंटा प्रारूप को दिखाता है क्लॉक प्रारूप के द्वारा निर्दिष्ट. संभावित मान हैं \"12-"
"hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" और \"custom\". अगर \"internet\" "
"पर सेट किया जाता है, क्लाक इंटरनेट समय दिखायेगा. इंटरनेट समय दिन को 1000 \".beats\" "
"में बांटता है. इस तंत्र में कोई समय क्षेत्र नहीं होता, इसलिये दुनिया भर में समय एक जैसा होता "
"है. अगर \"unix\" पर सेट किया जाता है, घड़ी समय को सेकेंड में दिखाती है Epoch से, यानी. "
"1970-01-01. अगर \"custom\" पर सेट किया जाता है, घड़ी custom_format कुंजी प्रारूप में "
"निर्दिष्ट के अनुसार समय दिखाती है."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnome/gnome-program.c:578
#: applets/fish/fish.ui:315
msgid "Select an animation"
msgstr "एनिमेशन चुनें"

#: applets/fish/fish.ui:346
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "एनीमेशन में कुल फ्रेम्स (_T):"

#: applets/fish/fish.ui:390
msgid "frames"
msgstr "फ्रेम्स"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "मछली एनीमेशन में फ्रेम्स"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr ""
"यह कुंजी निर्दिष्ट करती है कि मछली के एनीमेशन हेतु कितने फ्रेम की संख्या प्रदर्शित होगी."

#: mate-panel/applet.c:572 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:149
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "पटल में लॉक करें (_k)"

#: mate-panel/applet.c:1321
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "खाली स्थान ढूंढ नहीं सकता"

#: mate-panel/drawer.c:441 mate-panel/panel-addto.c:190
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1640
msgid "Drawer"
msgstr "दराज़"

#: mate-panel/drawer.c:546
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "दराज में जोडें...(_A)"

#: mate-panel/menu.c:500
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "इस लांचर को पटल में जोडें (_p)"

#: mate-panel/menu.c:507
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "इस लांचर को डेस्कटॉप में जोडें (_d)"

#: mate-panel/menu.c:518
msgid "_Entire menu"
msgstr "सम्पूर्ण मेनू (_E)"

#: mate-panel/menu.c:523
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "इसे पटल में दराज की तरह जोड़ें (_d)"

#: mate-panel/menu.c:530
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "इसे पटल में मेनू के रूप में जोड़ें (_m)"

#: mate-panel/panel-addto.c:191
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "अन्य मद समाहित करने के लिये एक पॉप आउट कर्षक"

#: mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Add to Drawer"
msgstr "दराज में जोडें"

#: mate-panel/panel-addto.c:1017
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "ड्राउर में जोड़ने के लिये एक मद चुनें (_i):"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "दराज स्वचालित बंद करें"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnome/gnome-program.c:578
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 ../mate-tweak:1605
msgid "Enable animations"
msgstr "एनिमेशन सक्षम करें"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "माउसओवर पर लांचर उभारें"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"अगर सही है, ड्रॉउर स्वतः बंद कर दिया जायेगा जब उपयोक्ता एक प्रक्षेपक इसमें क्लिक करता है"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr "अगर सही है, लॉचर उभारा जाता है जब उपयोक्ता संकेतक इसपर चलाता है."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "यदि सत्य है, उपकरण युक्तियाँ फ़लक में वस्तु हेतु दिखाई जाएंगी."

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "डेस्कटॉप प्रकटन और व्यवहार बदलें, मदद लें, या लॉग आउट हो जायें"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_hi.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1570
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_hi.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1582
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "लॉग आउट %s..."

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_hi.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1586
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "अन्य उपयोगकर्ता के रूप में लॉगइन करने हेतु इस %s सत्र से लॉग आउट करें"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:80
msgid "Action button type"
msgstr "क्रिया बटन प्रकार"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"अगर सही है, custom_icon कुंजी बटन के लिये कस्टम चिह्न के रूप में प्रयुक्त होगा. अगर गलत "
"है , custom_icon कुंजी अनदेखा किया जाता है. यह कुंजी तभी संदर्भित है अगर object_type "
"कुंजी \"menu-object\" या \"drawer-object\" है."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"अगर सही है, menu_path कुंजी को एख पथ के रूप में प्रयोग किया जाता है जिससे मेनू सामग्री को "
"बनाया जाता है. अगर गलत है, menu_path कुंजी को अनदेखा किया जाता है. यह कुंजी तबी संदर्भ "
"रखती है अगर object_type कुंजी \"menu-object\" है."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"अगर सही है, उपयोक्ता एप्प्लेट को खिसका नहीं सकता है बिना पहले वस्तु को अनलॉक किये "
"\"Unlock\" मेनू मद का प्रयोग किये."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "वस्तु को फ़लक में तालाबन्द करें"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "पटल से जुड़ा दराज"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5
msgid "Panel object type"
msgstr "पटल ऑब्जेक्ट प्रकार"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:81
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"क्रिया प्रकार जो यह बटन दिखाता है. संभावित मान हैं \"lock\", \"logout\", \"run\", "
"\"search\" और \"screenshot\". यह कुंजी तभी संदर्भ में है अगर object_type कुंजी "
"\"action-applet\" है."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"इस ड्राउर से संलग्न पैनल का पहचानकर्ता. यह कुंजी सिर्फ तभी संदर्भित है अगर object_type "
"कुंजी \"drawer-object\" है."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"इस ड्राउर या इस मेनू के लिये दिखाने के लिये पाठ. यह कुंजी तभी संदर्भित है अगर object_type "
"कुंजी \"drawer-object\" या \"menu-object\" है."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "वस्तु के बटन हेतु अनुकूलित चिह्न उपयोग करें"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "मेनू विषय-वस्तु हेतु अनुकूलित पथ उपयोग करें"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:827
msgid "Drawer Properties"
msgstr "ड्राउर गुण"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:545
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>अपारदर्शी</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>पारदर्शी</small>"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118
msgid "Background color opacity"
msgstr "पृष्ठभूमि रंग अपारदर्शिता"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128
msgid "Fit image to panel"
msgstr "पटल के अनुसार छवि को आकार दें"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"यदि सत्य है, फ़लक को छुपाया जाना और दिखाया जाना एनीमेट किया जाएगा बजाए इसके कि ऐसा "
"तत्क्षण हो."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"अगर सही है, विंव को स्केल किया जायेगा (छवि का पहलू अनुपान बनाए रख रहा है) पैनल ऊंचाई में "
"(अगर क्षैतिज है)."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"अगर सही है, पैनल आयाम में विंब को स्केल किया जायेगा. विंब का पहलू अनुपात का रखरखाव होगा"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"पृष्ठभूमि रंग प्रारूप की अदृश्यता को निर्दिष्ट करता है. अगर रंग पूरी तरह से अपारदर्शी नहीं है "
"(65535 से कम मान), रंग को डेस्कटॉप पृष्ठभूमि विंब पर रखा जायेगा."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "छवि को पटल के मुताबिक फैलाएँ"

#: mate-panel/panel-util.c:475
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "'%s' को चला नहीं सका"

#: mate-panel/panel.c:1471
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "इस ड्रॉउर को मिटायें?"

#: mate-panel/panel.c:1472
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"जब कोई ड्राउर मिटाया जाता है, तो पटल और इसके \n"
"विन्यास भी मिट जाते हैं."

#: applets/clock/clock.c:1684
msgid "Set System Time..."
msgstr "तंत्र समय सेट करें"

#: applets/clock/clock.c:1685
msgid "Set System Time"
msgstr "तंत्र समय सेट करें"

#: applets/clock/clock.c:3387
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "घड़ी वर्तमान समय और तिथि दर्शाती है"

#: applets/clock/clock.ui:212
msgid "Current Time:"
msgstr "मौजूदा समय:"

#: applets/clock/clock.ui:31
msgid "Time & Date"
msgstr "समय व दिनांक"

#: applets/clock/clock.ui:62
msgid "_Set System Time"
msgstr "तंत्र समय सेट करें (_S)"

#: applets/fish/fish.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"जो भी हो, %s का कोई उपयोग नहीं. यह सिर्फ आपके डिस्क की जगह घेरता है और कम्पाइलेशन "
"समय खाता है, और यदि लोड होता है तो कीमती पटल जगह और मेमोरी घेरता है. यदि कोई इसे "
"उपयोग करता हुआ पाया जाता है, तो उसे तत्काल ही उसके मानसिक परीक्षण हेतु भेजा जाना "
"चाहिए."

#: applets/fish/fish.c:547
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(जार्ज से थोड़ी सी मदद के साथ)"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:524
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "यह बटन सभी विंडोज़ को छुपाने और डेस्कटॉप दिखाने देता है"

#: applets/wncklet/window-list.c:949
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"विंडो सूची सभी विंडोज़ की सूची बटन के सेट में दिखाता है तथा उसमें आपको ब्राउज़ करने देता है."

#: applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr "विंडो चयनक सभी विंडोज़ की सूची मेनू में दिखाता है तथा उसमें ब्राउज़ करने देता है."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:728
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"कार्यस्थान स्विचर आपको आपके कार्यस्थान का छोटा स्वरूप दिखाता है ताकि आप अपने विंडोज़ का "
"प्रबन्धन कर सकें."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:120
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"यह प्रोग्राम अन्य अनुप्रयोगों को लांच करने और उपयोगी उपयोगिता देने के लिए जिम्मेदार है."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:327
msgid "A_bout Panels"
msgstr "पटल का परिचय (_A)"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_found_podcast.ui:104
msgid "Episodes: "
msgstr "एपिसोड: "

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_found_podcast.ui:142
msgid "Last publication"
msgstr "अंतिम प्रकाशन"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_found_podcast.ui:171
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "फीड के लिए सदस्यता ले रहे हैं..."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:33
msgid "Add Podcasts"
msgstr "पॉडकास्ट जोड़ें"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:75
msgid "Enter a feed URL or search the selected platforms."
msgstr "फीड URL दर्ज करें या चयनित प्लेटफार्म खोजें।"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:98
msgid "Submit search"
msgstr "खोज जमा करें"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:121
msgid "Please enable a Search Platform below, or enter a http(s) feed URL."
msgstr "कृपया नीचे खोज प्लेटफार्म सक्षम करें, या एक http(s) फीड URL दर्ज करें।"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:133
msgid "Search Platforms"
msgstr "प्लेटफार्म खोजें"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:134
msgid "Search queries will be sent to these platforms."
msgstr "खोज क्वेरी इन प्लेटफार्मों पर भेजी जाएंगी।"

#. Translators: Show as a noun, meaning a Podcast-Show.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:17
msgid "This show does not have episodes yet"
msgstr "इस कार्यक्रम के अभी कोई एपिसोड नहीं हैं"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:28
msgid "If you think this is an error, please consider writing a bug report."
msgstr "यदि आपको लगता है कि यह एक त्रुटि है, तो कृपया बग रिपोर्ट लिखने पर विचार करें।"

#. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:31
msgid "Get Some Shows"
msgstr "कुछ कार्यक्रम प्राप्त करें"

#. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:52
msgid "Add new shows via feed URL"
msgstr "फीड URL के माध्यम से नए कार्यक्रम जोड़ें"

#. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:76
msgid "Import shows from another device"
msgstr "अन्य उपकरण से कार्यक्रम आयात करें"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:33
msgid "Episode Details"
msgstr "एपिसोड विवरण"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:42
msgid "Episode Menu"
msgstr "एपिसोड मेनू"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:92
msgid "Podcast Title"
msgstr "पॉडकास्ट शीर्षक"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:115
msgid "Duration - Date"
msgstr "अवधि - दिनांक"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:294
msgid "Episode Description"
msgstr "एपिसोड विवरण"

#. Translators: Show as a noun, meaning a Podcast-Show.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:36
msgid "Go to Show"
msgstr "कार्यक्रम पर जाएं"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:40
msgid "Copy Episode Url"
msgstr "एपिसोड URL कॉपी करें"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:70
msgid "You’ve already listened to this episode."
msgstr "आप यह एपिसोड पहले ही सुन चुके हैं।"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:158
msgid "Calculating episode size…"
msgstr "एपिसोड आकार की गणना की जा रही है…"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:181
msgid "Play this episode"
msgstr "यह एपिसोड चलायें"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:193
msgid "Cancel the download process"
msgstr "डाउनलोड प्रक्रिया रद्द करें"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:206
msgid "Download this episode"
msgstr "इस एपिसोड को डाउनलोड करें"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:220
msgid "Episode without audio"
msgstr "बिना ऑडियो वाला एपिसोड"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Page"
msgstr "मुखपृष्ठ पर जाएं"

#. Translators: Shows as a Noun
#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Shows Page"
msgstr "कार्यक्रम पृष्ठ पर जाएं"

#. Translators: 'Discovery' is a page where you can add new podcasts
#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go To Discovery Page"
msgstr "खोज पृष्ठ पर जाएं"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Player"
msgstr "प्लेयर"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Pause"
msgstr "विराम टॉगल करें"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek Forwards"
msgstr "आगे खोजें"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek Backwards"
msgstr "पीछे खोजें"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check for new episodes"
msgstr "नए एपिसोड की जांच करें"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:77
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import Subscriptions"
msgstr "सदस्यताएं आयात करें"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Subscriptions"
msgstr "सदस्यताएं निर्यात करें"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:150
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:163
msgid "This Month"
msgstr "इस महीने"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:29
msgid "Change the playback speed"
msgstr "प्लेबैक गति बदलें"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:34
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:59
msgid "1.00×"
msgstr "1.00×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:39
msgid "2.00×"
msgstr "2.00×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:44
msgid "1.75×"
msgstr "1.75×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:49
msgid "1.50×"
msgstr "1.50×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:54
msgid "1.25×"
msgstr "1.25×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:64
msgid "0.90×"
msgstr "0.90×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:69
msgid "0.75×"
msgstr "0.75×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:50
msgid "Rewind 10 seconds"
msgstr "10 सेकंड पीछे"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:95
msgid "Fast forward 10 seconds"
msgstr "10 सेकंड आगे"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:7
msgid "_Mark All Episodes as Played"
msgstr "सभी एपिसोड को चलाये गये चिह्नित करें (_M)"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:35
msgid "Open Website"
msgstr "वेबसाइट खोलें"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:39
msgid "Mark All as Played"
msgstr "सभी को चलाये गये चिह्नित करें"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_widget.ui:40
msgid "Podcast Menu"
msgstr "पॉडकास्ट मेनू"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_widget.ui:97
#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:810 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:813
msgid "Episodes"
msgstr "एपिसोड"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:6
msgid "_Check for New Episodes"
msgstr "नए एपिसोड की जांच करें (_C)"

#. Translators: Show as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:12
msgid "_Import Shows"
msgstr "कार्यक्रम आयात करें (_I)"

#. Translators: Show as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:17
msgid "_Export Shows"
msgstr "कार्यक्रम निर्यात करें (_E)"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:27
msgid "_About Podcasts"
msgstr "पॉडकास्टs के बारे में (_A)"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:115
msgid "Add a New Feed"
msgstr "नई फीड जोड़ें"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:8
msgid "Listen to your favorite shows"
msgstr "अपना पसंदीदा कार्यक्रम सुनें"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Play, update, and manage your podcasts from a lightweight interface that "
"seamlessly integrates with GNOME. Podcasts can play various audio formats "
"and remember where you stopped listening. You can subscribe to shows via RSS/"
"Atom, iTunes, and Soundcloud links. Subscriptions from other apps can be "
"imported via OPML files."
msgstr ""
"अपने पॉडकास्ट को एक हल्के इंटरफ़ेस से चलाएं, अपडेट करें और प्रबंधित करें जो गनोम के साथ सहजता "
"से एकीकृत होता है। पॉडकास्ट विभिन्न ऑडियो प्रारूप चला सकते हैं और याद रख सकते हैं कि आपने "
"कहाँ सुनना बंद किया था। आप RSS/Atom, iTunes और Soundcloud लिंक के माध्यम से "
"कार्यक्रमों की सदस्यता ले सकते हैं। अन्य ऐप्स से सदस्यता OPML फाइलों के माध्यम से आयात किया "
"जा सकता है।"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:18
msgid "The home view displaying the newest episodes of your podcasts"
msgstr "आपके पॉडकास्ट के नवीनतम एपिसोड प्रदर्शित करता हुआ होम दृश्य"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:22
msgid "The shows view displaying the covers of your podcasts"
msgstr "आपके पॉडकास्ट के कवर को प्रदर्शित करता हुआ कार्यक्रम दृश्य"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:26
msgid ""
"The show widget displaying the cover and the latest episodes of a specific "
"podcast"
msgstr "कार्यक्रम विजेट किसी विशिष्ट पॉडकास्ट के कवर और नवीनतम एपिसोड प्रदर्शित करता है"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:30
msgid "The view where one can add a new podcast"
msgstr "वह दृश्य जहां कोई नया पॉडकास्ट जोड़ सकता है"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:186
msgid "The Podcasts developers"
msgstr "पॉडकास्ट डेवलपर्स"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:4
msgid "Listen to your favorite podcasts, right from your desktop."
msgstr "सीधे अपने डेस्कटॉप से अपने पसंदीदा पॉडकास्ट सुनें।"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:13
msgid "Podcast;RSS;"
msgstr "पॉडकास्ट;RSS;"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:15
msgid "Height of the last open main window"
msgstr "अंतिम खुली मुख्य विंडो की ऊंचाई"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:19
msgid "Width of the last open main window"
msgstr "अंतिम खुली मुख्य विंडो की चौड़ाई"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:23
msgid "Maximized state of the last open main window"
msgstr "अंतिम खुली मुख्य विंडो की अधिकतम स्थिति"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:28
msgid "Whether to periodically refresh content"
msgstr "क्या सामग्री को समय-समय पर ताज़ा करना है"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:33
msgid "How many periods of time to wait between automatic refreshes"
msgstr "स्वचालित ताज़ा के बीच कितनी अवधि तक प्रतीक्षा करनी होगी"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:37
msgid "What period of time to wait between automatic refreshes"
msgstr "स्वचालित ताज़ा के बीच किस अवधि तक प्रतीक्षा करनी है"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:41
msgid "Whether to refresh content after startup"
msgstr "क्या स्टार्टअप के बाद सामग्री को ताज़ा करना है"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:47
msgid "How many periods of time to wait between automatic cleanups"
msgstr "स्वचालित सफाई के बीच कितनी अवधि तक प्रतीक्षा करनी होगी"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:51
msgid "What period of time to wait between automatic cleanups"
msgstr "स्वचालित सफाई के बीच किस अवधि तक प्रतीक्षा करनी है"

#: podcasts-gtk/src/app.rs:344
msgid "Copied URL to clipboard!"
msgstr "क्लिपबोर्ड पर URL कॉपी किया गया!"

#: podcasts-gtk/src/episode_description_parser.rs:316
msgid "Jump to {}:{}:{}"
msgstr "{}:{}:{} पर जाएं"

#: podcasts-gtk/src/episode_description_parser.rs:335
msgid "Jump to {}:{}"
msgstr "{}:{} पर जाएं"

#: podcasts-gtk/src/manager.rs:106
msgid "Download failed: {}"
msgstr "डाउनलोड विफल: {}"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:294
msgid "Failed to subscribe to feed: {}"
msgstr "फीड की सदस्यता लेने में विफल: {}"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:388 podcasts-gtk/src/utils.rs:434
msgid "OPML file"
msgstr "OPML फाइल"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:399
msgid "Select the file from which to you want to import shows."
msgstr "उस फाइल का चयन करें जिससे आप कार्यक्रम आयात करना चाहते हैं।"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:424
msgid "Failed to parse the imported file {}"
msgstr "आयातित फाइल का विश्लेषण करने में विफल {}"

#. Translators: Show as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:445
msgid "Export shows to…"
msgstr "यहां कार्यक्रम को निर्यात करें…"

#. Translators: This is the string of the suggested name for the exported opml file
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:450
msgid "gnome-podcasts-exported-shows"
msgstr "gnome-podcasts-exported-shows"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:459
msgid "GNOME Podcasts Subscriptions"
msgstr "गनोम पॉडकास्ट सदस्यताएं"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:463
msgid "Failed to export podcasts"
msgstr "पॉडकास्ट निर्यात करने में विफल"

#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:52
msgid "Podcast Client for the GNOME Desktop."
msgstr "गनोम डेस्कटॉप के लिए पॉडकास्ट क्लाइंट।"

#. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/src/widgets/content_stack.rs:67
#: podcasts-gtk/src/widgets/shows_view.rs:118
msgid "Shows"
msgstr "कार्यक्रम"

#: podcasts-gtk/src/widgets/download_progress_bar.rs:67
msgid "Download progress"
msgstr "डाउनलोड प्रगति"

#: podcasts-gtk/src/widgets/episode.rs:282
msgid "{} min"
msgstr "{} मिन"

#: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:1070
msgid "The media player was unable to execute an action."
msgstr "मीडिया प्लेयर कोई कार्रवाई निष्पादित करने में असमर्थ था।"

#: podcasts-gtk/src/widgets/read_more_label.rs:34
msgid "Visually expands this description"
msgstr "इस विवरण को दृष्टिगत रूप से विस्तारित करता है"

#: podcasts-gtk/src/widgets/read_more_label.rs:36
msgid "Read More"
msgstr "अधिक पढ़ें"

#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:181
msgid "Marked all episodes as listened"
msgstr "सभी एपिसोड को सुने गए चिह्नित किया गया"

#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:205
msgid "Unsubscribed from {}"
msgstr "{} से सदस्यता समाप्त"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in:6
msgid "battery;consumption;charge;"
msgstr "बैटरी;खपत;चार्ज;"

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Power Statistics"
msgstr "गनोम बिजली सांख्यिकी"

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Power Statistics can show historical and current battery information and "
"programs waking up that use power."
msgstr ""
"ऊर्जा आँकड़ा ऐतिहासिक और मौजूदा बैटरी सूचना और प्रोग्राम वेकिंग अप जो ऊर्जा का उपयोग "
"करता है।"

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:14
msgid ""
"You probably only need to install this application if you are having "
"problems with your laptop battery, or are trying to work out what programs "
"are using significant amounts of power."
msgstr ""
"आपको शायद इस अनुप्रयोग के संस्थापन की जरूरत है यदि आपको अपनी लैपटॉप बैटरी से समस्या है "
"या पता करने की कोशिश कर रहे हैं कि कौन सा प्रोग्राम ऊर्जा की खासी मात्रा का उपयोग "
"करता है।"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:5
msgid "Whether we should show the history data points"
msgstr "क्या हमें इतिहास डेटा बिंदुओं को दिखाना चाहिए"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:6
msgid ""
"Whether we should show the history data points in the statistics window."
msgstr "क्या हमें सांख्यिकी विंडो में इतिहास डेटा बिंदुओं को दिखाना चाहिए।"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:10
msgid "Whether we should smooth the history data"
msgstr "क्या हमें इतिहास डाटा हल्का करना चाहिए"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:11
msgid "Whether we should smooth the history data in the graph."
msgstr "क्या हमें ग्राफ में इतिहास डाटा हल्का करना चाहिए।"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:15
msgid "The default graph type to show for history"
msgstr "इतिहास को दिखाने के लिए मूलभूत आलेखी प्रकार"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:16
msgid "The default graph type to show in the history window."
msgstr "मूलभूत ग्राफ प्रकार इतिहास विंडो में दिखाने के लिए।"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:20
msgid "The maximum time displayed for history"
msgstr "इतिहास के लिए प्रदर्शित अधिकतम समय"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:21
msgid ""
"The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph."
msgstr "इतिहास आरेख के x अक्ष पर दिखाया समय का अधिकतम अवधि।"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:25
msgid "Whether we should show the stats data points"
msgstr "क्या हमें आँकड़े डेटा बिंदुओं को दिखाना चाहिए"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:26
msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window."
msgstr "क्या हमें  सांख्यिकी विंडो में आँकड़े डेटा बिंदुओं को दिखाना चाहिए।"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:30
msgid "Whether we should smooth the stats data"
msgstr "क्या हमें आँकड़े डाटा हल्का करना चाहिए"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:31
msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph."
msgstr "क्या हमें ग्राफ में आँकड़े डाटा हल्का करना चाहिए।"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:35
msgid "The default graph type to show for stats"
msgstr "आँकड़े को दिखाने के लिए मूलभूत आलेखी प्रकार"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:36
msgid "The default graph type to show in the stats window."
msgstr "मूलभूत ग्राफ प्रकार आँकड़े विंडो में दिखाने के लिए।"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:40
msgid "The index of the page number to show by default"
msgstr "पृष्ठ संख्या के सूचकांक में मूलभूत रूप से दिखाने के लिए"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:41
msgid ""
"The index of the page number to show by default which is used to return "
"focus to the correct page."
msgstr ""
"मूलभूत रूप से दिखाने के लिए पृष्ठ संख्या के सूचकांक जो सही पृष्ठ पर फ़ोकस वापसी के लिए प्रयोग "
"किया जाता है।"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:45
msgid "The ID of the last device selected"
msgstr "आखरी चयनित युक्ति की पहचान"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:46
msgid ""
"The identifier of the last device which is used to return focus to the "
"correct device."
msgstr ""
"पहचानकर्ता की आखरी युक्ति जो सही युक्ति पर फ़ोकस वापसी के लिए प्रयोग किया जाता है।"

#. Translators: This is %i days
#: src/egg-graph-widget.c:408 src/gpm-graph-widget.c:433
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%id"

#. Translators: This is %i days %02i hours
#: src/egg-graph-widget.c:411 src/gpm-graph-widget.c:436
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%id%02ih"

#. Translators: This is %i hours
#: src/egg-graph-widget.c:416 src/gpm-graph-widget.c:441
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%ih"

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: src/egg-graph-widget.c:419 src/gpm-graph-widget.c:444
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%ih%02im"

#. Translators: This is %2i minutes
#: src/egg-graph-widget.c:424 src/gpm-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2im"

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: src/egg-graph-widget.c:427 src/gpm-graph-widget.c:452
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2im%02i"

#. TRANSLATORS: This is ms
#: src/egg-graph-widget.c:431
#, c-format
msgid "%.0fms"
msgstr "%.0fms"

#. Translators: This is %2i seconds
#: src/egg-graph-widget.c:434 src/gpm-graph-widget.c:456
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2is"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hi.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %i Percentage
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_hi.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %i Percentage
#: src/egg-graph-widget.c:438 src/gpm-graph-widget.c:460
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hi.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %.1f Watts
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_hi.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %.1f Watts
#: src/egg-graph-widget.c:441 src/gpm-graph-widget.c:463
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1fW"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hi.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %.1f Volts
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_hi.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %.1f Volts
#: src/egg-graph-widget.c:446 src/gpm-graph-widget.c:468
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1fV"

#. TRANSLATORS: This is %.1f nanometers
#: src/egg-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%.0f nm"
msgstr "%.0f nm"

#: src/gpm-statistics.c:74 src/gpm-statistics.c:648 src/gpm-statistics.c:69
#: src/gpm-statistics.c:424
msgid "Time to full"
msgstr "पूर्ण होने में समय"

#: src/gpm-statistics.c:75 src/gpm-statistics.c:653 src/gpm-statistics.c:70
#: src/gpm-statistics.c:429
msgid "Time to empty"
msgstr "खाली होने में समय"

#. TRANSLATORS: system power cord
#: src/gpm-statistics.c:235
msgid "AC adapter"
msgid_plural "AC adapters"
msgstr[0] "AC एडाप्टर"
msgstr[1] "AC एडाप्टर"

#. TRANSLATORS: laptop primary battery
#: src/gpm-statistics.c:239
msgid "Laptop battery"
msgid_plural "Laptop batteries"
msgstr[0] "लैपटॉप बैटरी"
msgstr[1] "लैपटॉप बैटरियां"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hi.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:293 src/gpm-upower.c:594
msgid "Lithium Ion"
msgstr "लीथियम आयन"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hi.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:297 src/gpm-upower.c:598
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "लीथियम पोलीमर"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hi.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:301 src/gpm-upower.c:602
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "लीथियम आयरन फोस्फेट"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hi.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:305 src/gpm-upower.c:606
msgid "Lead acid"
msgstr "लेड अम्ल"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hi.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:309 src/gpm-upower.c:610
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "निकेल कैडमियम"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hi.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:313 src/gpm-upower.c:614
msgid "Nickel metal hydride"
msgstr "निकेल मेटल हाइड्राइड"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hi.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:317 src/gpm-upower.c:618
msgid "Unknown technology"
msgstr "अज्ञात तकनीक"

#. TRANSLATORS: battery state
#: src/gpm-statistics.c:350
msgid "Waiting to charge"
msgstr "चार्ज होने के लिए प्रतीक्षारत"

#. TRANSLATORS: battery state
#: src/gpm-statistics.c:354
msgid "Waiting to discharge"
msgstr "डिस्चार्ज के लिए प्रतीक्षारत"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:476
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] "%.0f सेकेंड"
msgstr[1] "%.0f सेकेंड"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:481
#, c-format
msgid "%.1f minute"
msgid_plural "%.1f minutes"
msgstr[0] "%.1f मिनट"
msgstr[1] "%.1f मिनट"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:486
#, c-format
msgid "%.1f hour"
msgid_plural "%.1f hours"
msgstr[0] "%.1f घंटा"
msgstr[1] "%.1f घंटे"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:490
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "%.1f दिन"
msgstr[1] "%.1f दिन"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hi.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the
#. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery
#. * would be TRUE,  but a mobile phone or mouse taking power is FALSE
#: src/gpm-statistics.c:584 src/gpm-statistics.c:360
msgid "Supply"
msgstr "आपूर्ति"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hi.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
#: src/gpm-statistics.c:591 src/gpm-statistics.c:367
msgid "Refreshed"
msgstr "ताजा किया हुआ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hi.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
#. * batteries rather than alkaline ones
#: src/gpm-statistics.c:608 src/gpm-statistics.c:384
msgid "Rechargeable"
msgstr "फिर चार्ज होने योग्य"

#: src/gpm-statistics.c:621 src/gpm-statistics.c:397
msgid "Energy when empty"
msgstr "रिक्त होने के दौरान ऊर्जा"

#: src/gpm-statistics.c:624 src/gpm-statistics.c:400
msgid "Energy when full"
msgstr "पूरे होने के दौरान ऊर्जा"

#: src/gpm-statistics.c:627 src/gpm-statistics.c:403
msgid "Energy (design)"
msgstr "ऊर्जा (डिजायन)"

#: src/gpm-statistics.c:641 eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:38
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:834 src/gpm-statistics.c:417
msgid "Voltage"
msgstr "वोल्टेज"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hi.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: src/gpm-statistics.c:976 src/gpm-statistics.c:756
msgid "Device History"
msgstr "युक्ति इतिहास"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hi.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: src/gpm-statistics.c:978 src/gpm-statistics.c:758
msgid "Device Profile"
msgstr "युक्ति प्रोफाइल"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hi.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1142 src/gpm-statistics.c:1148
#: src/gpm-statistics.c:1154 src/gpm-statistics.c:1160 src/gpm-statistics.c:979
#: src/gpm-statistics.c:985 src/gpm-statistics.c:991 src/gpm-statistics.c:997
msgid "Time elapsed"
msgstr "समय बीत गया"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hi.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
#: src/gpm-statistics.c:1150 src/gpm-statistics.c:1189
#: src/gpm-statistics.c:1195 src/gpm-statistics.c:1201
#: src/gpm-statistics.c:1207 src/gpm-statistics.c:987 src/gpm-statistics.c:1031
#: src/gpm-statistics.c:1037 src/gpm-statistics.c:1043
#: src/gpm-statistics.c:1049
msgid "Cell charge"
msgstr "सेल चार्ज"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hi.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1156 src/gpm-statistics.c:1162 src/gpm-statistics.c:993
#: src/gpm-statistics.c:999
msgid "Predicted time"
msgstr "अनुमानित समय"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hi.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1191 src/gpm-statistics.c:1203
#: src/gpm-statistics.c:1033 src/gpm-statistics.c:1045
msgid "Correction factor"
msgstr "सुधार कारक"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hi.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1197 src/gpm-statistics.c:1209
#: src/gpm-statistics.c:1039 src/gpm-statistics.c:1051
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "अनुमान सटीकता"

#. TRANSLATORS: show a device by default
#: src/gpm-statistics.c:1341
msgid "Select this device at startup"
msgstr "स्टार्टअप पर इस युक्ति का चयन करें"

#: src/gpm-statistics.ui:92 src/gpm-statistics.ui:296
#: data/gpm-statistics.ui:145 data/gpm-statistics.ui:347
msgid "Graph type:"
msgstr "ग्राफ प्रकार:"

#: src/gpm-statistics.ui:127 data/gpm-statistics.ui:180
msgid "Data length:"
msgstr "आँकड़ा लंबाई:"

#: src/gpm-statistics.ui:244 src/gpm-statistics.ui:407
#: data/gpm-statistics.ui:296 data/gpm-statistics.ui:457
msgid "Show data points"
msgstr "आँकड़ा बिंदु दिखाएँ"

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to configure gnome-remote-desktop's system daemon settings."
msgstr "गनोम-रिमोट-डेस्कटॉप की सिस्टम डेमॉन सेटिंग्स को विन्यस्त करने की अनुमति दें।"

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to configure gnome-remote-desktop's system daemon "
"settings."
msgstr ""
"गनोम-रिमोट-डेस्कटॉप की सिस्टम डेमॉन सेटिंग्स को विन्यस्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to enable and disable gnome-remote-desktop's system daemon"
msgstr "गनोम-रिमोट-डेस्कटॉप के सिस्टम डेमॉन को सक्षम और अक्षम करने की अनुमति दें"

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to enable or disable gnome-remote-desktop's "
"system daemon."
msgstr ""
"गनोम-रिमोट-डेस्कटॉप के सिस्टम डेमॉन को सक्षम या अक्षम करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: data/org.gnome.RemoteDesktop.Handover.desktop.in:4
msgid "GNOME Remote Desktop Handover Daemon"
msgstr "गनोम रिमोट डेस्कटॉप हैंडओवर डेमॉन"

#: src/grd-ctl.c:70
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS...] COMMAND [SUBCOMMAND]...\n"
msgstr "उपयोग: %s [विकल्प...] कमांड [उपकमांड]...\n"

#: src/grd-ctl.c:595
msgid ""
"  rdp                                            - RDP subcommands:\n"
"    set-port                                     - Set port the server binds "
"to\n"
"    enable                                       - Enable the RDP backend\n"
"    disable                                      - Disable the RDP backend\n"
"    set-tls-cert <path-to-cert>                  - Set path to TLS "
"certificate\n"
"    set-tls-key <path-to-key>                    - Set path to TLS key\n"
"    set-credentials [<username> [<password>]]    - Set username and "
"password\n"
"                                                   credentials\n"
"    clear-credentials                            - Clear username and "
"password\n"
"                                                   credentials\n"
"    enable-view-only                             - Disable remote control of "
"input\n"
"                                                   devices\n"
"    disable-view-only                            - Enable remote control of "
"input\n"
"                                                   devices\n"
"    enable-port-negotiation                      - If unavailable, listen "
"to\n"
"                                                   a different port\n"
"    disable-port-negotiation                     - If unavailable, don't "
"listen\n"
"                                                   to a different port\n"
"\n"
msgstr ""
"  rdp                                            - RDP उपकमांड:\n"
"    set-port                                     - सर्वर से जुड़ने वाला पोर्ट "
"निर्धारित करें\n"
"    enable                                       - RDP बैकएंड सक्षम करें\n"
"    disable                                      - RDP बैकएंड अक्षम करें\n"
"    set-tls-cert <path-to-cert>                  - TLS प्रमाणपत्र का पथ "
"निर्धारित करें\n"
"    set-tls-key <path-to-key>                    - TLS कुंजी का पथ निर्धारित "
"करें\n"
"    set-credentials [<username> [<password>]]    - उपयोक्ता नाम और पासवर्ड "
"क्रेडेंशियल निर्धारित करें\n"
"    clear-credentials                            - उपयोक्ता नाम और पासवर्ड "
"क्रेडेंशियल साफ़ करें\n"
"    enable-view-only                             - इनपुट डिवाइस का रिमोट "
"कंट्रोल अक्षम करें\n"
"    disable-view-only                            - इनपुट डिवाइस का रिमोट "
"कंट्रोल सक्षम करें\n"
"    enable-port-negotiation                      - यदि उपलब्ध न हो, तो किसी "
"अन्य पोर्ट पर सुनें\n"
"    disable-port-negotiation                     - यदि उपलब्ध न हो, तो किसी "
"अन्य पोर्ट पर न सुनें\n"
"\n"

#: src/grd-ctl.c:619
msgid ""
"  vnc                                        - VNC subcommands:\n"
"    set-port                                 - Set port the server binds to\n"
"    enable                                   - Enable the VNC backend\n"
"    disable                                  - Disable the VNC backend\n"
"    set-password [<password>]                - Set the VNC password\n"
"    clear-password                           - Clear the VNC password\n"
"    set-auth-method password|prompt          - Set the authorization method\n"
"    enable-view-only                         - Disable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"    disable-view-only                        - Enable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"    enable-port-negotiation                  - If unavailable, listen to\n"
"                                               a different port\n"
"    disable-port-negotiation                 - If unavailable, don't listen\n"
"                                               to a different port\n"
"\n"
msgstr ""
"  vnc                                        - VNC उपकमांड:\n"
"    set-port                                 - सर्वर से जुड़ने वाला पोर्ट निर्धारित "
"करें\n"
"    enable                                   - VNC बैकएंड सक्षम करें\n"
"    disable                                  - VNC बैकएंड को अक्षम करें\n"
"    set-password [<password>]                - VNC पासवर्ड निर्धारित करें\n"
"    clear-password                           - VNC पासवर्ड साफ़ करें\n"
"    set-auth-method password|prompt          - प्राधिकरण विधि निर्धारित करें\n"
"    enable-view-only                         - इनपुट डिवाइस का रिमोट कंट्रोल "
"अक्षम करें\n"
"    disable-view-only                        - इनपुट डिवाइस का रिमोट कंट्रोल "
"सक्षम करें\n"
"    enable-port-negotiation                  - यदि उपलब्ध न हो, तो किसी अन्य "
"पोर्ट पर सुनें\n"
"    disable-port-negotiation                 - यदि उपलब्ध न हो, तो किसी अन्य "
"पोर्ट पर न सुनें\n"
"\n"

#: src/grd-ctl.c:639
msgid ""
"  status [--show-credentials]                - Show current status\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --headless                                 - Use headless credentials "
"storage\n"
"  --system                                   - Configure system daemon\n"
"  --help                                     - Print this help text\n"
msgstr ""
"  स्थिति [--show-credentials]                     - वर्तमान स्थिति दिखायें\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --headless                                 - हेडलेस क्रेडेंशियल स्टोरेज का उपयोग "
"करें\n"
"  --system                                   - सिस्टम डेमॉन को विन्यस्त करें\n"
"  --help                                     - इस सहायता पाठ को छापें\n"

#: src/grd-daemon-handover.c:297 src/grd-daemon-handover.c:358
#, c-format
msgid "Continue With Insecure Connection?"
msgstr "असुरक्षित कनेक्शन के साथ जारी रखें?"

#. Translators: Don't translate “use redirection server name:i:1”.
#. * It's a menu option, and it's the same for all languages.
#: src/grd-daemon-handover.c:300 src/grd-daemon-handover.c:362
#, c-format
msgid ""
"This Remote Desktop connection is insecure. To secure this connection, "
"enable RDSTLS Security in your client by saving the connection settings in "
"your client as an RDP file and set “use redirection server name:i:1” in it."
msgstr ""
"यह रिमोट डेस्कटॉप कनेक्शन असुरक्षित है। इस कनेक्शन को सुरक्षित करने के लिए, अपने क्लाइंट में "
"कनेक्शन सेटिंग को RDP फाइल के रूप में सहेजकर अपने क्लाइंट में RDSTLS सुरक्षा सक्षम करें और उसमें "
"“use redirection server name:i:1” निर्धारित करें।"

#: src/grd-daemon-user.c:99
#, c-format
msgid "Desktop Sharing port changed"
msgstr "डेस्कटॉप शेयरिंग पोर्ट बदला गया"

#: src/grd-daemon-user.c:101
#, c-format
msgid ""
"The Desktop Sharing port has changed from <b>%i</b> to <b>%i</b>.\n"
"This is because the Remote Sessions service has been activated and it has a "
"higher priority to use port <b>%i</b>."
msgstr ""
"डेस्कटॉप शेयरिंग पोर्ट <b>%i</b> से <b>%i</b> में बदल गया है।\n"
"ऐसा इसलिए है क्योंकि दूरस्थ सत्र सेवा सक्रिय हो गई है और इसमें पोर्ट <b>%i</b> का उपयोग "
"करने की उच्च प्राथमिकता है।"

#: src/grd-session-vnc.c:305
#, c-format
msgid "Do you want to share your desktop?"
msgstr "क्या आप अपना डेस्कटॉप साझा करना चाहते हैं?"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:7
msgid "The port used by the RDP server"
msgstr "RDP सर्वर द्वारा उपयोग किया जाने वाला पोर्ट"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:8
msgid "The RDP client will connect to this port to use this RDP server."
msgstr "इस RDP सर्वर का उपयोग करने के लिए RDP क्लाइंट इस पोर्ट से कनेक्ट होगा।"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:14
msgid "Search a different RDP port if the configured one is used"
msgstr "यदि विन्यस्त किया गया RDP पोर्ट उपयोग किया गया है तो एक भिन्न RDP पोर्ट खोजें"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:15
msgid ""
"When negotiate-port is set to 'true' the RDP server will attempt to listen "
"to the first available of the next 10 ports starting from the configured one."
msgstr ""
"जब negotiate-port को 'सही' पर निर्धारित किया जाता है तो RDP सर्वर विन्यस्त किए गए "
"पोर्ट से शुरू करके अगले 10 पोर्ट में से पहले उपलब्ध पोर्ट को सुनने का प्रयास करेगा।"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:23
msgid "Whether the RDP backend is enabled or not"
msgstr "क्या RDP बैकएंड सक्षम है या नहीं"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:24
msgid "If set to 'true' the RDP backend will be initialized."
msgstr "यदि 'सही' पर निर्धारित किया गया है तो RDP बैकएंड आरंभ हो जाएगा।"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:30
msgid "Screenshare mode of RDP connections"
msgstr "RDP कनेक्शन का स्क्रीनशेयर मोड"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the RDP backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the RDP backend uses either the client core data "
"([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2) or the client monitor data ([MS-RDPBCGR] "
"2.2.1.3.6), depending on what is available. When using a remote desktop "
"session with a virtual monitor, clients can resize the resolution of the "
"virtual monitor during a session with the Display Update Virtual Channel "
"Extension ([MS-RDPEDISP]). Allowed screenshare modes include: * mirror-"
"primary - Record the primary monitor of the current user session. * extend - "
"Create a new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The "
"resolution of this virtual monitor is derived from the monitor "
"configuration, submitted by the remote desktop client."
msgstr ""
"स्क्रीनशेयर मोड निर्दिष्ट करता है कि क्या RDP बैकएंड प्राथमिक स्क्रीन को प्रतिबिंबित करता "
"है, या क्या वर्चुअल मॉनिटर बनाया गया है। वर्चुअल मॉनिटर के प्रारंभिक रिज़ॉल्यूशन के लिए, "
"RDP बैकएंड या तो क्लाइंट कोर डेटा ([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2) या क्लाइंट मॉनिटर डेटा "
"([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.6) का उपयोग करता है, जो इस पर निर्भर करता है क्या उपलब्ध है। "
"वर्चुअल मॉनिटर के साथ रिमोट डेस्कटॉप सत्र का उपयोग करते समय, क्लाइंट डिस्प्ले अपडेट वर्चुअल "
"चैनल एक्सटेंशन ([MS-RDPEDISP]) के साथ सत्र के दौरान वर्चुअल मॉनिटर के रिज़ॉल्यूशन का आकार "
"बदल सकते हैं। अनुमत स्क्रीनशेयर मोड में शामिल हैं: * प्रतिबिंब-प्राथमिक - वर्तमान उपयोक्ता "
"सत्र के प्राथमिक मॉनिटर को रिकॉर्ड करें। * विस्तार - एक नया वर्चुअल मॉनिटर बनाएं और "
"दूरस्थ डेस्कटॉप सत्र के लिए इसका उपयोग करें। इस वर्चुअल मॉनिटर का रिज़ॉल्यूशन रिमोट "
"डेस्कटॉप क्लाइंट द्वारा सबमिट किए गए मॉनिटर विन्यास से लिया गया है।"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:57
msgid "Path to the certificate file"
msgstr "प्रमाणपत्र फाइल का पथ"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:58
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:66
msgid ""
"In order to be able to use RDP with TLS Security, both the private key file "
"and the certificate file need to be provided to the RDP server."
msgstr ""
"TLS सुरक्षा के साथ RDP का उपयोग करने में सक्षम होने के लिए, निजी कुंजी फाइल और प्रमाणपत्र "
"फाइल दोनों को RDP सर्वर को प्रदान करने की आवश्यकता है।"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:65
msgid "Path to the private key file"
msgstr "निजी कुंजी फाइल का पथ"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:73
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:106
msgid "Only allow remote connections to view the screen content"
msgstr "स्क्रीन सामग्री देखने के लिए केवल दूरस्थ कनेक्शन की अनुमति दें"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:74
msgid ""
"When view-only is true, remote RDP connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"जब view-only सत्य होता है, तो दूरस्थ RDP कनेक्शन इनपुट उपकरण (जैसे माउस और कीबोर्ड) में "
"हेरफेर नहीं कर सकते हैं।"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:83
msgid "The port used by the VNC server"
msgstr "VNC सर्वर द्वारा उपयोग किया जाने वाला पोर्ट"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:84
msgid "The VNC client will connect to this port to use this VNC server."
msgstr "इस VNC सर्वर का उपयोग करने के लिए VNC क्लाइंट इस पोर्ट से कनेक्ट होगा।"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:90
msgid "Search a different VNC port if the configured one is used"
msgstr "यदि विन्यस्त किया गया VNC पोर्ट उपयोग किया गया है तो कोई भिन्न VNC पोर्ट खोजें"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:91
msgid ""
"When negotiate-port is set to 'true' the VNC server will attempt to listen "
"to the first available of the next 10 ports starting from the configured one."
msgstr ""
"जब negotiate-port को 'सही' पर निर्धारित किया जाता है तो VNC सर्वर विन्यस्त किए गए "
"पोर्ट से शुरू करके अगले 10 पोर्ट में से पहले उपलब्ध पोर्ट को सुनने का प्रयास करेगा।"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:99
msgid "Whether the VNC backend is enabled or not"
msgstr "VNC बैकएंड सक्षम है या नहीं"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:100
msgid "If set to 'true' the VNC backend will be initialized."
msgstr "यदि 'सही' पर निर्धारित किया जाता है तो VNC बैकएंड प्रारंभ हो जाएगा।"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:107
msgid ""
"When view-only is true, remote VNC connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"जब view-only सत्य होता है, तो दूरस्थ VNC कनेक्शन इनपुट उपकरण (जैसे माउस और कीबोर्ड) में "
"हेरफेर नहीं कर सकते हैं।"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:114
msgid "Method used to authenticate VNC connections"
msgstr "VNC कनेक्शन को प्रमाणित करने के लिए उपयोग की जाने वाली विधि"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:115
msgid ""
"The VNC authentication method describes how a remote connection is "
"authenticated. It can currently be done in two different ways: * prompt - by "
"prompting the user for each new connection, requiring a person with physical "
"access to the workstation to explicitly approve the new connection. * "
"password - by requiring the remote client to provide a known password"
msgstr ""
"VNC प्रमाणीकरण विधि बताती है कि रिमोट कनेक्शन को कैसे प्रमाणित किया जाता है। यह "
"वर्तमान में दो अलग-अलग तरीकों से किया जा सकता है: * संकेत - प्रत्येक नए कनेक्शन के लिए "
"उपयोक्ता को संकेत देकर, नए कनेक्शन को स्पष्ट रूप से स्वीकृत करने के लिए कार्य केंद्र तक भौतिक "
"पहुंच वाले व्यक्ति की आवश्यकता होती है। * पासवर्ड - दूरस्थ क्लाइंट को एक ज्ञात पासवर्ड "
"प्रदान करने की आवश्यकता होती है"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:127
msgid "Screenshare mode of VNC connections"
msgstr "VNC कनेक्शन का स्क्रीनशेयर मोड"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:128
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the VNC backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the VNC backend uses a default size of 1920x1080 "
"pixels. When using a remote desktop session with a virtual monitor, clients "
"can resize the resolution of the virtual monitor during a session with the "
"setDesktopSize PDU. Allowed screenshare modes include: * mirror-primary - "
"Record the primary monitor of the current user session. * extend - Create a "
"new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The initial "
"monitor resolution of this virtual monitor is set to 1920x1080 pixels. "
"Clients can override the initial resolution with subsequent monitor "
"configuration updates."
msgstr ""
"स्क्रीनशेयर मोड निर्दिष्ट करता है कि क्या VNC बैकएंड प्राथमिक स्क्रीन को प्रतिबिंबित करता "
"है, या क्या वर्चुअल मॉनिटर बनाया गया है। वर्चुअल मॉनिटर के प्रारंभिक रिज़ॉल्यूशन के लिए, "
"VNC बैकएंड 1920x1080 पिक्सल के डिफ़ॉल्ट आकार का उपयोग करता है। वर्चुअल मॉनिटर के साथ "
"दूरस्थ डेस्कटॉप सत्र का उपयोग करते समय, क्लाइंट setDesktopSize PDU के साथ सत्र के दौरान "
"वर्चुअल मॉनिटर के रिज़ॉल्यूशन का आकार बदल सकते हैं। अनुमत स्क्रीनशेयर मोड में शामिल हैं: * "
"प्रतिबिंब-प्राथमिक - वर्तमान उपयोक्ता सत्र के प्राथमिक मॉनिटर को रिकॉर्ड करें। * विस्तार "
"- एक नया वर्चुअल मॉनिटर बनाएं और दूरस्थ डेस्कटॉप सत्र के लिए इसका उपयोग करें। इस वर्चुअल "
"मॉनिटर का प्रारंभिक मॉनिटर रिज़ॉल्यूशन 1920x1080 पिक्सल पर सेट है। क्लाइंट बाद के "
"मॉनिटर विन्यास अद्यतन के साथ प्रारंभिक रिज़ॉल्यूशन को ओवरराइड कर सकते हैं।"

# gnome-session/logout.c:280
#: data/app-menu.ui:25
msgid "_About Robots"
msgstr "Robots के बारे में (_A)"

# gnome-session/logout.c:280
#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Robots.desktop.in:3
#: src/application.vala:41 src/application.vala:144 src/window.vala:45
msgid "Robots"
msgstr "Robots"

#  ********************************************************************
#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Robots.desktop.in:4
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "रोबोटों से बचें और उन्हें एक-दूसरे से टकराने दें"

#. Translators: "It is the distant future: the year 2000" is a reference to Flight of the Conchords, see https://www.youtube.com/watch?v=2IPAOxrH7Ro
#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It is the distant future: the year 2000. Evil robots are trying to kill you. "
"Avoid the robots or face certain death."
msgstr ""
"यह सुदूर भविष्य है: वर्ष 2000। दुष्ट रोबोट आपको मारने की कोशिश कर रहे हैं। रोबोटों से बचें "
"या निश्चित मृत्यु का सामना करें।"

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
"device."
msgstr ""
"सौभाग्य से, रोबोट बेहद बेवकूफ हैं और हमेशा सीधे आपकी ओर बढ़ेंगे। चालाकी से उन्हें एक-दूसरे से "
"टकराएं, जिसके परिणामस्वरूप वे नष्ट हो जाएं, या कबाड़ के ढेर में फंस जाएंगे। आप कबाड़ के ढेर को "
"हिला कर अपना बचाव कर सकते हैं, या अपने सुविधाजनक टेलीपोर्टेशन उपकरण से सुरक्षित बच सकते "
"हैं।"

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
"Survive for as long as possible!"
msgstr ""
"आपके सुरक्षित टेलीपोर्ट की आपूर्ति सीमित है, और एक बार जब वो समाप्त हो जाते हैं, तो "
"टेलीपोर्टेशन आपको एक रोबोट के ठीक बगल में पहुंचा सकता है, जो आपको मार देगा। जब तक संभव "
"हो जीवित रहें!"

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:62
msgid "Andrey Kutejko"
msgstr "एंड्री कुटेजको"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:6
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "game;arcade;teleport;खेल;आर्केड;टेलीपोर्ट;"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:6
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "टूलबार दिखाएँ। टूलबार के लिए एक मानक विकल्प।"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:10
msgid "Robot image theme"
msgstr "रोबोट छवि थीम"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:11
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "रोबोट छवि थीम। रोबोट के लिए उपयोग की जाने वाली छवियों की थीम।"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:20
msgid "Game type"
msgstr "खेल प्रकार"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:21
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "खेल का प्रकार। उपयोग के लिए खेल विविधता का नाम।"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:25
msgid "Use safe moves"
msgstr "सुरक्षित चाल का प्रयोग करें"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:26
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"सुरक्षित चाल का प्रयोग करें। सुरक्षित चाल विकल्प आपको गलती के कारण मारे जाने से बचने में "
"मदद करेगा। यदि आप कोई ऐसा कदम उठाने का प्रयास करते हैं जिससे आपकी मृत्यु हो सकती है, "
"जबकि सुरक्षित कदम उपलब्ध होने पर आपको आगे बढ़ने की अनुमति नहीं दी जाएगी।"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:30
msgid "Use super safe moves"
msgstr "अति सुरक्षित चालों का प्रयोग करें"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:31
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"अति सुरक्षित चालों का प्रयोग करें। जब कोई सुरक्षित चाल नहीं होती है तो खिलाड़ी सतर्क हो "
"जाता है और एकमात्र विकल्प टेलीपोर्ट करना होता है।"

# libgnome/gnome-program.c:578
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:35
msgid "Enable game sounds"
msgstr "खेल ध्वनियाँ सक्षम करें"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:36
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "खेल ध्वनियाँ सक्षम करें। पूरे खेल के दौरान विभिन्न घटनाओं के लिए ध्वनियाँ बजाएँ।"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/controls.vala:34
msgid "Key to move NW"
msgstr "NW चलने हेतु कुंजी"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:41
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "उत्तर-पश्चिम चलने हेतु कुंजी"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/controls.vala:35
msgid "Key to move N"
msgstr "N चलने हेतु कुंजी"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:46
msgid "The key used to move north."
msgstr "उत्तर चलने हेतु कुंजी"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/controls.vala:36
msgid "Key to move NE"
msgstr "NE चलने हेतु कुंजी"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:51
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "उत्तर-पूर्व चलने हेतु कुंजी"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56 src/controls.vala:37
msgid "Key to move W"
msgstr "W चलने हेतु कुंजी"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:57
msgid "The key used to move west."
msgstr "पश्चिम चलने हेतु कुंजी"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61 src/controls.vala:38
msgid "Key to hold"
msgstr "स्थिर हेतु कुंजी"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:62
msgid "The key used to hold still."
msgstr "स्थिर रहने हेतु कुंजी"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66 src/controls.vala:39
msgid "Key to move E"
msgstr "E चलने हेतु कुंजी"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:67
msgid "The key used to move east."
msgstr "पूर्व चलने हेतु कुंजी"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71 src/controls.vala:40
msgid "Key to move SW"
msgstr "SW चलने हेतु कुंजी"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:72
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "दक्षिण-पश्चिम चलने हेतु कुंजी"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76 src/controls.vala:41
msgid "Key to move S"
msgstr "S चलने हेतु कुंजी"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:77
msgid "The key used to move south."
msgstr "दक्षिण चलने हेतु कुंजी"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:81 src/controls.vala:42
msgid "Key to move SE"
msgstr "SE चलने हेतु कुंजी"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:82
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "दक्षिण-पूर्व चलने हेतु कुंजी"

#: src/application.vala:64
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"प्रोग्राम रोबोट्स कोई वैध खेल विन्यास फाइल ढूंढने में असमर्थ था। कृपया जाँचें कि प्रोग्राम सही "
"ढंग से स्थापित है।"

#: src/application.vala:100
msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
msgstr "क्या आप वाकई मौजूदा खेल खारिज करना चाहते हैं?"

#: src/application.vala:102
msgid "Keep _Playing"
msgstr "खेलते रहें (_P)"

#: src/application.vala:150
msgid "Based on classic BSD Robots"
msgstr "पारम्परिक BSD रोबोट पर आधारित"

#: src/game-area.vala:356
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"बधाई हो, आपने रोबोटों को हरा दिया है!!\n"
"लेकिन क्या आप इसे फिर से कर सकते हैं?"

#: src/game-area.vala:360
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "कोई टेलीपोर्ट स्थान नहीं बचा है!!"

#: src/properties-dialog.vala:69
msgid "_Use safe moves"
msgstr "सुरक्षित चाल का प्रयोग करें (_U)"

#: src/properties-dialog.vala:71
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "आकस्मिक चालों को रोकें जिनके कारण मृत्यु हो जाती है।"

#: src/properties-dialog.vala:76
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "अति सुरक्षित चालों का प्रयोग करें (_s)"

#: src/properties-dialog.vala:78
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "उन सभी चालों को रोकता है जिनके कारण मृत्यु हो जाती है।"

# libgnome/gnome-program.c:578
#: src/properties-dialog.vala:98
msgid "_Enable sounds"
msgstr "ध्वनियाँ सक्षम करें (_E)"

#: src/properties-dialog.vala:100
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "किसी स्तर को जीतने और मरने जैसी घटनाओं के लिए ध्वनियाँ बजाएँ।"

# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:260
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:351
#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: src/properties-dialog.vala:127 ../src/setup.c:353
msgid "Game Type"
msgstr "खेल प्रकार"

#: src/properties-dialog.vala:138
msgid "_Image theme:"
msgstr "छवि थीम: (_I)"

# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:260
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:351
#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
#: src/scores.vala:28
msgid "Game Type:"
msgstr "खेल प्रकार:"

#: src/scores.vala:53
msgid "Classic robots"
msgstr "पारम्परिक रोबोट"

#: src/scores.vala:55
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "सुरक्षित चालों के साथ पारम्परिक रोबोट"

#: src/scores.vala:57
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "अति-सुरक्षित चालों के साथ पारम्परिक रोबॉट्स"

#: src/scores.vala:59
msgid "Nightmare"
msgstr "दुःस्वप्न"

#: src/scores.vala:61
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "सुरक्षित चालों के साथ दुःस्वप्न"

#: src/scores.vala:63
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "अति-सुरक्षित चालों के साथ दुःस्वप्न"

# gnome-session/logout.c:280
#: src/scores.vala:65
msgid "Robots2"
msgstr "रोबोट2"

#: src/scores.vala:67
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "सुरक्षित चालों के साथ रोबोट2"

#: src/scores.vala:69
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "अति-सुरक्षित चालों के साथ रोबोट2"

#: src/scores.vala:71
msgid "Robots2 easy"
msgstr "रोबोट2 सरल"

#: src/scores.vala:73
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "सुरक्षित चालों के साथ रोबोट2 सरल"

#: src/scores.vala:75
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "अति-सुरक्षित चालों के साथ रोबोट2 सरल"

#: src/scores.vala:77
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "सुरक्षित टेलिपोर्ट के साथ रोबोट"

#: src/scores.vala:79
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "सुरक्षित चालों के साथ सुरक्षित टेलीपोर्ट वाले रोबोट"

#: src/scores.vala:81
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "अति-सुरक्षित चालों के साथ सुरक्षित टेलीपोर्ट वाले रोबोट"

#: src/window.vala:101
msgid "Teleport _Randomly"
msgstr "यादृच्छिक टेलीपोर्ट (_R)"

#: src/window.vala:126
msgid "_Wait for Robots"
msgstr "रोबोटों की प्रतीक्षा करें (_W)"

#: src/window.vala:141
#, c-format
msgid "Level: %d\tScore: %d"
msgstr "स्तर: %d\tस्कोर: %d"

# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-messagebox.c:115
#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
#: src/window.vala:144
#, c-format
msgid "(Remaining: %d)"
msgstr "(शेष: %d)"

#. First line of safe teleports button label.
#: src/window.vala:146
msgid "Teleport _Safely"
msgstr "सुरक्षित टेलीपोर्ट (_S)"

#: ../src/gyahtzee.c:209
msgid "Game over!"
msgstr "खेल खत्म!"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:46 src/mate-screensaver-command.c:61
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "स्क्रीनसेवर के शांति से निकल जाने का कारण बना"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:48 src/mate-screensaver-command.c:65
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "स्क्रीनसेवर की स्थिति प्रश्नगत करें"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:50 src/mate-screensaver-command.c:69
msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
msgstr "समय की लंबाई बताएं जबसे स्क्रीनसेवर के समय की लंबाई सक्रिय है"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:52 src/mate-screensaver-command.c:73
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr "स्क्रीन को तत्काल लॉक करने के लिए कार्यशील स्क्रीनसेवर प्रक्रिया कहता है"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:54 src/mate-screensaver-command.c:85
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "स्क्रीनसेवर चालू करें (स्क्रीन खाली करें)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:56 src/mate-screensaver-command.c:89
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr "अगर स्क्रीनसेवर सक्रिय है तब इसे निष्क्रिय करें (स्क्रीन खाली करें)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:224
#, c-format
#| msgid "The screensaver is %s\n"
msgid "The screensaver is active\n"
msgstr "स्क्रीनसेवर सक्रिय है\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:226
#, c-format
#| msgid "The screensaver is %s\n"
msgid "The screensaver is inactive\n"
msgstr "स्क्रीनसेवर अक्रिय है\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:256
#, c-format
#| msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgid "The screensaver has been active for %d second.\n"
msgid_plural "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr[0] "स्क्रीनसेवर %d सेकेंड के लिए सक्रिय रहा है.\n"
msgstr[1] "स्क्रीनसेवर %d सेकेंड के लिए सक्रिय रहा है.\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:258 src/mate-screensaver-command.c:424
#, c-format
msgid "The screensaver is not currently active.\n"
msgstr "यह स्क्रीन सेवर अभी सक्रिय नहीं है.\n"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:61 src/mate-screensaver-dialog.c:60
msgid "Show the logout button"
msgstr "लॉगआउट बटन दिखायें"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:61
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "लॉगआउट बटन लाने के लिये कमांड"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65 src/mate-screensaver-dialog.c:62
msgid "Show the switch user button"
msgstr "उपयोक्ता बदलें बटन दिखाएँ"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:67 src/mate-screensaver-dialog.c:63
msgid "Message to show in the dialog"
msgstr "संवाद में दिखाने के लिए संदेश"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_hi.po (gnome-screensaver.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the example input for the --status-message command line option.
#. Translators: This is the example input for the --away-message command line option.
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:69 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:73
#: src/mate-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:64
msgid "MESSAGE"
msgstr "संदेश"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188 src/mate-screensaver-dialog.c:172
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr ""
"आपको अपना पासवर्ड आवश्यक रूप से तत्काल बदलना होगा (पासवर्ड कालबाधित हो चुका है)."

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189 src/mate-screensaver-dialog.c:173
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "आपको अपना पासवर्ड आवश्यक रूप से तत्काल बदलना होगा (रूट द्वारा बाध्य)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 src/mate-screensaver-dialog.c:174
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "आपका खाता खत्म हो गया है, कृपया अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193
#| msgid "Can not get username"
msgid "Cannot get username"
msgstr "उपयोक्ता नाम नहीं मिला"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194
#| msgid "Retype new UNIX password:"
msgid "Retype new Unix password:"
msgstr "नया यूनिक्स कूटशब्द दोबारा टाइप करें:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195
#| msgid "Enter new UNIX password:"
msgid "Enter new Unix password:"
msgstr "नया यूनिक्स कूटशब्द दाखिल करें:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196
#| msgid "(current) UNIX password:"
msgid "(current) Unix password:"
msgstr "(मौजूदा) यूनिक्स कूटशब्द:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:200 src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "अपने पासवर्ड को बदलने हेतु आपको अधिक इंतजार करना होगा"

#: ../src/gnome-screensaver.c:57 src/mate-screensaver.c:57
#: mate-settings-daemon/main.c:68 src/core/main.c:198
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "डेमॉन न होयें"

#: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Launch screen saver and locker program"
msgid "Launch screensaver and locker program"
msgstr "स्क्रीनसेवर और लॉकर प्रोग्राम लॉन्च करें"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:2
#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/mate-screensaver.desktop.in.in:4 C/goscustdesk.xml:996
msgid "Screensaver"
msgstr "स्क्रीनसेवर"

#: ../src/gs-auth-pam.c:397 src/gs-auth-pam.c:415
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "सेवा %s: प्रतिष्ठापित करने में अक्षम %s\n"

#: ../src/gs-auth-pam.c:423 src/gs-auth-pam.c:445
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "PAM_TTY=%s नियत नहीं कर पाया"

#: ../src/gs-auth-pam.c:455 src/gs-auth-pam.c:481
msgid "Incorrect password."
msgstr "गलत शब्दकूट."

#: ../src/gs-auth-pam.c:471 src/gs-auth-pam.c:501
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "इस समय अभिगम पाने के लिये अनुमति नहीं."

#: ../src/gs-auth-pam.c:477 src/gs-auth-pam.c:509
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "सिस्टम अभिगम के लिये अब अनुमति प्राप्त नहीं है."

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1148 src/gs-listener-dbus.c:2246
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "संदेश बस के साथ पंजीयन में विफल"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1158 src/gs-listener-dbus.c:2257
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "संदेश बस से जुड़ने में विफल"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1167 ../src/gs-listener-dbus.c:1197
#: src/gs-listener-dbus.c:2267 src/gs-listener-dbus.c:2299
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "इस सत्र में स्क्रीनसेवर पहले से चल रहा है"

#: ../src/gs-lock-plug.c:256 src/gs-lock-plug.c:444
msgid "Time has expired."
msgstr "समय समाप्त हो गया है."

#: ../src/gs-lock-plug.c:287
#| msgid "You have the Caps Lock key on."
msgid "You have the Caps & Num Lock keys on."
msgstr "आपके पास कैप्स & नम लॉक कुंजी चालू है."

#: ../src/gs-lock-plug.c:293
#| msgid "You have the Caps Lock key on."
msgid "You have the Num Lock key on."
msgstr "आपके पास नम लॉक कुंजी चालू है."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1350
#| msgid "_Switch User"
msgid "S_witch User…"
msgstr "उपयोक्ता बदलें…  (_w)"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1359 src/gs-lock-plug.c:1706
msgid "Log _Out"
msgstr "लॉग आउट (_O)"

#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:4
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "अपना स्क्रीनसेवर पसंद सेट करें"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:59
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b> स्क्रीनसेवर पूर्वावलोकन</b>"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:522
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>चेतावनी: रूट उपयोक्ता के लिए स्क्रीन लॉक नहीं होगा.</b>"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:203
msgid "Power _Management"
msgstr "उर्जा प्रबंधन (_M)"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:397
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "कंप्यूटर को _idle के रूप में इसके बाद देखें:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:168 C/goscustdesk.xml:986
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "स्क्रीनसेवर पसंद"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:20
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "स्क्रीनसेवर पूर्वावलोकन"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:440
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "स्क्रीनसेवर सक्रिय करें जब कंप्यूटर निष्क्रिय हो (_A)"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:455
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "जब सक्रीनसेवर सक्रिय हो तो स्क्रीन लॉक करें (_L)"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:279
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "स्क्रीनसेवर थीम (_S):"

#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:4
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:25
msgid "Screensaver themes"
msgstr "स्क्रीनसेवर थीम"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:45
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "विंडो में कीबोर्ड अंतःस्थापन की स्वीकृति दें"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:90
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "प्रदर्शन के लिए सत्र स्थिति संदेश की अनुमति दें"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr "स्क्रीन लॉक किए जाने पर सत्र स्थिति संदेश की अनुमति दें."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:50
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "अंतःस्थापित कीबोर्ड कमांड"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:15
msgid "Lock on activation"
msgstr "सक्रियकरण पर लॉक करें"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:20
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "स्क्रीनसेवर थीम चयन मोड"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:11
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr "इसे सही पर सेट करें स्क्रीनसेवर को सक्रिय करने के लिए जब सत्र निष्क्रिय है."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"अनलॉक करने की कोशिश के दौरान विंडो में कीबोर्ड एंबेड करने के लिए इसे सही पर सेट करें. "
"\"keyboard_command\" कुंजी को उचित कमांड के साथ जरूर सेट होना चाहिए."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"कमांड चलेगा, यदि \"embedded_keyboard_enabled\" कुंजी सही पर सेट है, कीबोर्ड विजेट को "
"विंडो में अंतःस्थापित करने के लिए. इस कमांड को XEMBED प्लग इंटरफेस को लागू करना चाहिए और "
"मानक आउटपुट पर विंडो XID का आउटपुट देना चाहिए."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"लाने के लिए कमांड जब लॉगआउट बटन क्लिक किया जाता है. इस कमांड को बिना किसी अंतःक्रिया "
"के उपयोक्ता को लॉग आउट करना चाहिए. यह कुंजी का प्रभाव है सिर्फ जब \"logout_enable\" "
"कुंजी सही पर सेट है."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr "स्क्रीन लॉक करने के पहले स्क्रीनसेवर सक्रियता के बाद मिनट की संख्या."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "स्क्रीनसेवर थीम के बदलने के पहले चलाने के लिए मिनट की संख्या."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"स्क्रीनसेवर के द्वारा प्रयुक्त चयन मोड. स्क्रीनसेवर को बिना किसी थीम के सक्रिय करने पर "
"सिर्फ \"सिर्फ खाली\" भी हो सकता है, \"एकल\" को स्क्रीनसेवर को सक्रियकरण पर सिर्फ एक "
"थीम के प्रयोग के लिए (\"थीम\" कुंजी में निर्दिष्ट), और \"क्रमहीन\" स्क्रीनसेवर को "
"सक्रियकरण पर क्रमहीन थीम के प्रयोग के लिए."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:75
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "लॉक संवाद के लिये थीम"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when "
"\"mode\" is \"random\"."
msgstr ""
"यह कुंजी निर्दिष्ट करता है स्क्रीनसेवर के द्वारा प्रयुक्त थीम की सूची. यह अनदेखा किया जाता "
"है जब \"मोड\" कुंजी \"सिर्फ खाली\" है, थीम नाम देना चाहिए जब \"मोड\" \"एकल\" है, और "
"थीम सूची देना चाहिए जब \"मोड\" \"क्रमहीन\" है."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:40
msgid "Time before locking"
msgstr "लॉकिंग से पहले का समय"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:60
msgid "Time before logout option"
msgstr "लॉगआउट विकल्प से पहले का समय"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:35
msgid "Time before theme change"
msgstr "थीम बदलाव से पहले का समय"

#: data/lock-dialog-default.ui:233
msgid "_Leave Message"
msgstr "संदेश छोड़ें (_L)"

#. #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_hi.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows
#. outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Cosmos"
msgstr "कॉसमॉस"

#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "कोसमोस के चित्र का स्लाइडशो दिखाएं"

#: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "अपने चित्र फोल्डर से स्लाइडशो दिखाएं"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:350 savers/personal-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Pictures folder"
msgstr "चित्र फोल्डर"

#: savers/popsquares.desktop.in.in:4
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "पल्सिंग रंग का एक pop-art-ish ग्रिड"

#: savers/popsquares.desktop.in.in:3
msgid "Pop art squares"
msgstr "पॉप अप वर्ग"

#: savers/floaters.c:1141
msgid "Show paths that images follow"
msgstr "पथ दिखायें जैसे चित्र अनुसरण करता है"

#: savers/floaters.c:1143
msgid "Occasionally rotate images as they move"
msgstr "कभी चित्रों को घूमाता है जैसे वे आगे बढ़ते हैं"

#: savers/floaters.c:1145
msgid "Print out frame rate and other statistics"
msgstr "फ्रेम दर और अन्य सांख्यिकी को छापें"

#: savers/floaters.c:1147
msgid "The maximum number of images to keep on screen"
msgstr "स्क्रीन पर रखे जाने वाले चित्रों की अधिकतम संख्या"

#: savers/floaters.c:1147
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAX_IMAGES"

#: savers/floaters.c:1149
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "आरंभिक आकार और विंडो की स्थिति"

#: savers/floaters.c:1149
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "WIDTHxHEIGHT+X+Y"

#: savers/floaters.c:1151
msgid "The source image to use"
msgstr "प्रयोग के लिये श्रोत चित्र"

#: savers/floaters.c:1163
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "चित्र - स्क्रीन के गिर्द चित्र तैरता है"

#: savers/popsquares.c:50 savers/floaters.c:1169
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s. देखें --मदद प्रयोग सूचना के लिये.\n"

#: savers/floaters.c:1178
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr "आप जरूर एक चित्र निर्दिष्ट करें.  देखें --प्रयोग सूचना के लिये मदद देखें.\n"

#: savers/slideshow.c:56
msgid "Location to get images from"
msgstr "स्थान जिससे विंब लेना है"

#: savers/slideshow.c:60
msgid "Color to use for images background"
msgstr "छवि पृष्ठभूमि के प्रयोग के लिए रंग"

#: savers/slideshow.c:60
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrggbb\""

#: savers/slideshow.c:64
msgid "Do not randomize pictures from location"
msgstr "स्थान से तस्वीर क्रमहीन मत करें"

#: savers/slideshow.c:68
msgid "Do not try to stretch images on screen"
msgstr "स्क्रीन पर छवि फैलाने की कोशिश मत करें"

#: src/copy-theme-dialog.c:225
msgid "Copying themes"
msgstr "प्रसंग की नक़ल ले रहा है"

#: src/copy-theme-dialog.c:268
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "अवैध स्क्रीनसेवर थीम"

#: src/copy-theme-dialog.c:271
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s एक वैध स्क्रीनसेवर थीम प्रतीत नहीं होता है."

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:96 src/copy-theme-dialog.c:449
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "फाइल कॉपी कर रहा है: %u %u का"

#: src/mate-screensaver-command.c:81
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr "यदि स्क्रीनसेवर सक्रिय है तब दूसरे आलेखीय डेमो पर जाएँ"

#: src/mate-screensaver-command.c:93
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr "उपयोक्ता क्रियाकलाप को सिमुलेट करने के लिये कार्यशील स्क्रीनसेवर आगे बढायें"

#: src/mate-screensaver-command.c:97
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
"active."
msgstr "सक्रिय करने से स्क्रीनसेवर रोक रहा है.  बाधा सक्रिय रहने के दौरान कमांड खंड."

#: src/mate-screensaver-command.c:101
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr "स्क्रीनसेवर रोकने के लिये कॉलिंग अनुप्रयोग"

#: src/mate-screensaver-command.c:105
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "स्क्रीनसेवर रोकने के लिये कारण"

#: src/mate-screensaver-command.c:359
#: templates/database/tracking/tables.twig:61
#: templates/table/tracking/main.twig:10 templates/table/tracking/main.twig:53
msgid "active"
msgstr "सक्रिय"

#: src/mate-screensaver-command.c:375
msgid "The screensaver is not inhibited\n"
msgstr "The screensaver is not inhibited\n"

#: src/mate-screensaver-command.c:383
msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
msgstr "The screensaver is being inhibited by:\n"

#: src/gpm-prefs-core.c:255 src/mate-screensaver-preferences.c:457
msgid "Blank screen"
msgstr "खाली स्क्रीन"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:1635
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "मुख्य अंतरफलक लोड न कर सका"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:1637
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "निश्चित करें कि स्क्रीनसेवर विधिवत अधिष्ठापित है"

#: src/gs-lock-plug.c:1697
msgid "S_witch User..."
msgstr "उपयोक्ता बदलें (_w)..."

#: src/gs-lock-plug.c:1919
msgid "%U on %h"
msgstr "%U %h पर"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:2
#: ../src/screenshot-application.c:768
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr "अपने स्क्रीन या निजी विंडो के चित्र को सहेजें"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:3
#| msgid "snapshot;capture;print;"
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;"
msgstr "snapshot;capture;print;screenshot;"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:4
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "पूरे स्क्रीन का एक स्क्रीनशॉट लें"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:5
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "मौजूदा विंडो का स्क्रीनशॉट लें"

#: ../src/screenshot-dialog.ui.h:1 ../vinagre/vinagre-tab.c:902
msgid "Save Screenshot"
msgstr "सहेजें स्क्रीनशॉट"

#: ../src/screenshot-dialog.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड में नकल लें (_o)"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "विंडो विशिष्ट स्क्रीनशॉट (पदावनत)"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot delay"
msgstr "स्क्रीनशॉट विलंबविल"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "स्क्रीनशॉट लेने के पहले प्रतीक्षा के लिए लिया गया समय सेकेंड में."

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screenshot directory"
msgstr "निर्देशिका का स्क्रीनशॉट लें"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr "निर्देशिका जिसमें अंतिम स्क्रीनशॉट तयशुदा रूप से सहेजा जाएगा."

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
msgid "Last save directory"
msgstr "अंतिम बार सहेजा गया निर्देशिका"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr "अंतिम निर्देशिका जिसमें अंतिम स्क्रीनशॉट अंतःक्रियात्मक अवस्था में सहेजा गया था."

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Include Border"
msgstr "किनारा सम्मिलित करो"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "स्क्रीनशॉट के साथ विंडो प्रबंधक किनारा को सम्मिलित करो"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
msgid "Include Pointer"
msgstr "प्वाइंटर सम्मिलित करें"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "स्क्रीनशॉट में प्वाइंटर बार्डर सम्मिलित करें"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "आईसीसी प्रोफ़ाइल सम्मिलित करें"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr "स्क्रीनशॉट फ़ाइल में लक्ष्य के ICC प्रोफ़ाइल शामिल करें"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:15
msgid "Border Effect"
msgstr "किनारा प्रभाव"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"किनारे के बाहर प्रभाव जोड़ने के लिये. संभावित मान हैं \"shadow\", \"none\", और "
"\"border\"."

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default file type extension"
msgstr "तयशुदा फ़ाइल किस्म विस्तार."

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr "स्क्रीनशॉट के लिए तयशुदा फ़ाइल विस्तार."

#: ../src/screenshot-application.c:145
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists in \"%s\""
msgstr "\"%s\" नामक फ़ाइल \"%s\" में पहले से मौजूद है"

#: ../src/screenshot-application.c:152
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "मौज़ूदा फ़ाइल मिटाकर लिखें?"

#: ../src/screenshot-application.c:174 ../src/screenshot-application.c:183
#: ../src/screenshot-application.c:463 ../src/screenshot-application.c:467
#: ../src/screenshot-application.c:507 ../src/screenshot-application.c:510
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "स्क्रीनशॉट लेने में असमर्थ."

#: ../src/screenshot-application.c:175
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr "फ़ाइल बनाने में त्रुटि. कृपया दूसरे स्थान चुनें और फिर कोशिश करें."

#: ../src/screenshot-application.c:464
msgid "Error creating file"
msgstr "फ़ाइल बनाने में त्रुटि"

#: ../src/screenshot-application.c:508
msgid "All possible methods failed"
msgstr "सभी संभावित विधियाँ विफल"

#: ../src/screenshot-application.c:631
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड में ग्रैब निर्देशिका भेजें"

#: ../src/screenshot-application.c:632
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "संपूर्ण स्क्रीन के बजाए एक विंडो ग्रेब करें"

#: ../src/screenshot-application.c:633
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "संपूर्ण स्क्रीन के बजाए स्क्रीन क्षेत्र के एक क्षेत्र का लें"

#: ../src/screenshot-application.c:634
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "स्क्रीनशॉट के साथ विंडो बार्डर सम्मिलित करो"

#: ../src/screenshot-application.c:635
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "स्क्रीनशॉट से विंडो किनारा हटाएँ"

#: ../src/screenshot-application.c:636
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "स्क्रीनशॉट में प्वाइंटर सम्मिलित करें"

#: ../src/screenshot-application.c:637
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "निर्दिष्ट देरी (सेकण्ड्स में) के बाद स्क्रीनशॉट लें"

#: ../src/screenshot-application.c:638
#| msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgid "Effect to add to the border (shadow, border, vintage or none)"
msgstr "किनारा में जोड़ने के लिए प्रभाव (छाया, किनारा, विशिष्ट या कुछ नहीं)"

#: ../src/screenshot-application.c:638
msgid "effect"
msgstr "प्रभाव"

#: ../src/screenshot-application.c:639
msgid "Interactively set options"
msgstr "अंतःक्रियात्मक रूप से सेट विकल्प"

#: ../src/screenshot-application.c:640
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "इस फ़ाइल में सीधे स्क्रीनशॉट सहेजें"

#: ../src/screenshot-config.c:116
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"विरोधी विकल्प: --window और --area को समान समय में प्रयोग नहीं किया जाना चाहिए.\n"

#: ../src/screenshot-config.c:123
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"विरोधी विकल्प: --area और --delay  को समान समय में प्रयोग नहीं किया जाना चाहिए.\n"

#: ../src/screenshot-dialog.c:314
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Screenshot.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../src/screenshot-filename-builder.c:145
#, c-format
#| msgid "Screenshot from %s.png"
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "%s.%s से स्क्रीनशॉट"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../src/screenshot-filename-builder.c:152
#, c-format
#| msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "%s - %d.%s से स्क्रीनशॉट"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:157
msgid "Drop shadow"
msgstr "बूंद छाया"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:159
msgid "Vintage"
msgstr "विशिष्ट"

#. * Include pointer *
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:266
msgid "Include _pointer"
msgstr "प्वाइंटर शामिल करें (_p)"

#. * Include window border *
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:276
msgid "Include the window _border"
msgstr "विंडो बार्डर सम्मिलित करो"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:293
msgid "Apply _effect:"
msgstr "प्रभाव लागू करें"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:354
msgid "Grab the whole sc_reen"
msgstr "पूरे स्क्रीन को पकड़ें (_r)"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:368
msgid "Grab the current _window"
msgstr "मौजूदा विंडो पकड़ें"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:380
msgid "Select _area to grab"
msgstr "पकड़ने के लिए क्षेत्र चुनें (_a)"

#: ../src/screenshot-utils.c:724
msgid "Error loading the help page"
msgstr "मदद लोड करने में त्रुटि"

#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME Xorg"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "यदि सक्षम है तो, gnome-session सत्र को स्वचालित रूप से सहेज लेगा।"

# gnome-session/save-session.c:43
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:10
msgid "Save this session"
msgstr "यह सत्र सहेजें"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"सक्षम होने पर, gnome-session स्वचालित रूप से अगले सत्र को लॉग आउट पर सहेज लेगा, भले ही "
"स्वतः सहेजना अक्षम हो।"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:20
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "फ़ॉलबैक चेतावनी दिखाएँ"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"यदि सक्षम है तो, gnome-session लॉगिन के बाद एक चेतावनी संवाद प्रदर्शित करेगा यदि सत्र "
"स्वचालित रूप से फ़ॉल बैक हो गया था।"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"कोई समस्या उत्पन्न हो गई है और सिस्टम पुनर्प्राप्त नहीं हो सकता। कृपया किसी सिस्टम "
"प्रशासक से संपर्क करें"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"कोई समस्या उत्पन्न हो गई है और सिस्टम पुनर्प्राप्त नहीं हो सकता. एहतियात के तौर पर सभी "
"एक्सटेंशन अक्षम कर दिए गए हैं।"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"कोई समस्या उत्पन्न हो गई है और सिस्टम पुनर्प्राप्त नहीं हो सकता।\n"
"कृपया लॉग आउट करें और पुनः प्रयास करें।"

#: gnome-session/main.c:502
msgid "Running as systemd service"
msgstr "systemd सेवा के रूप में चल रहा है"

#: gnome-session/main.c:510
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "हार्डवेयर त्वरण जांच अक्षम करें"

#: gnome-session/main.c:542
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — GNOME सत्र प्रबंधक"

#: tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "gnome-session-shutdown.target प्रारंभ करें"

#: tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr ""
"EOF या stdin पर एक बाइट प्राप्त होने पर gnome-session-shutdown.target प्रारंभ करें"

#: tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "gnome-session के लिए संकेत आरंभीकरण किया गया"

#: tools/gnome-session-ctl.c:250
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "यदि dbus.service चल रही है तो उसे पुनः आरंभ करें"

#: tools/gnome-session-ctl.c:251
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
msgstr ""
"सेवा विफलता पर gnome-session-failed.target प्रारंभ करने के लिए ExecStopPost से चलाएँ"

#: tools/gnome-session-ctl.c:281
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "प्रोग्राम को बिल्कुल एक प्राचल की आवश्यकता है"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"  -l, --list        List the existing inhibitions, and exit\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPTION…] कमांड\n"
"\n"
"कुछ सत्र कार्यक्षमता को बाधित करते हुए कमांड निष्पादित करें।\n"
"\n"
"  -h, --help        यह सहायता दिखाएँ\n"
"  --version         प्रोग्राम संस्करण दिखाएँ\n"
"  --app-id ID       उपयोग करने के लिए अनुप्रयोग ID अवरोध करते समय (वैकल्पिक)\n"
"  --reason REASON   रोकने का कारण (वैकल्पिक)\n"
"  --inhibit ARG     रोकने के लिए चीजें, कोलन से अलग की गई सूची:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    कमांड लॉन्च न करें और इसके बजाय हमेशा के लिए प्रतीक्षा करें\n"
"  -l, --list        मौजूदा अवरोधों को सूचीबद्ध करें, और बाहर निकलें\n"
"\n"
"यदि कोई --inhibit विकल्प निर्दिष्ट नहीं है, तो निष्क्रिय मान लिया जाता है।\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:282
#, c-format
msgid "Error while creating pipe: %s\n"
msgstr "पाइप बनाते समय त्रुटि: %s\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:299
msgid "Failure reading pipe\n"
msgstr "पाइप को पढ़ने में विफलता\n"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "उपयोक्ता पुष्टिकरण के लिए संकेत न दें"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr "सत्र नामों को “.” से प्रारंभ करने या “/” वर्ण रखने की अनुमति नहीं है"

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "सत्र के नामों को “.” से प्रारंभ करने की अनुमति नहीं है"

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "सत्र नामों में \"/\" वर्ण शामिल करने की अनुमति नहीं है"

#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "\"%s\" नामक सत्र पहले से मौजूद है"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "स्मार्टकार्ड हटाने की कार्रवाई"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"इसे “none”, “lock-screen”, या “force-logout” में से किसी एक पर निर्धारित करें। लॉग "
"इन के लिए इस्तेमाल किया गया स्मार्टकार्ड हटाने पर यह कार्रवाई निष्पादित होगी।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:24
msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”."
msgstr "संभावित मान “चालू”, “बंद”, और “तदनुकूल” हैं।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr "टैबलेट का अभिविन्यास लॉक है या स्वचालित रूप से घूमता है।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:64
msgid "Middle button emulation"
msgstr "मध्य बटन अनुकरण"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr ""
"एक साथ बाएं और दाएं बटन क्लिक के माध्यम से मध्य माउस बटन अनुकरण को सक्षम करता है।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:70
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "मिलीसेकंड में डबल क्लिक की लंबाई।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:84
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "कुंजी दोहराव अंतराल"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:85
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "दोहराव के बीच विलंब मिलीसेकंड में।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:89
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "प्रारंभिक कुंजी दोहराव विलंब"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:90
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "प्रारंभिक कुंजी दोहराव विलंब मिलीसेकंड में।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:94
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "NumLock स्थिति याद रखें"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "क्षैतिज स्क्रॉलिंग सक्रिय करें"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"scroll_method कुंजी से चयनित समान विधि द्वारा क्षैतिज स्क्रॉलिंग की अनुमति देने के लिए इसे "
"चयनित करें।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:111
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "टचपैड स्क्रॉल विधि का चयन करें"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:112
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
msgstr ""
"टचपैड स्क्रॉल विधि चुनें। समर्थित मान हैं: “अक्षम”, “किनारे से स्क्रॉल”, “दो उंगलियों से "
"स्क्रॉल”।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:121
msgid "Enable touchpad"
msgstr "टचपैड सक्षम करें"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:122
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "सभी टचपैड सक्षम करने के लिए इसे चयनित करें।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:126
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "टचपैड बटन अभिविन्यास"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:127
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
"बाएं हाथ वाले माउस के लिए बाएं और दाएं माउस बटन को “बाएं”, दाएं हाथ वाले के लिए "
"“दाएं”, और माउस सेटिंग का पालन करने के लिए “माउस” से बदलें।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:141
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
msgid "Natural scrolling"
msgstr "प्राकृतिक स्क्रॉलिंग"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "वाकोम स्टाइलस निरपेक्ष अवस्था"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "टैबलेट को निरपेक्ष अवस्था पर निर्धारित करने के लिए इसे सक्षम करें।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "वाकोम टैबलेट क्षेत्र"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr "इसे उपकरणों द्वारा उपयोग योग्य क्षेत्र के x1, y1 और x2, y2 पर निर्धारित करें।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "वाकोम टैबलेट पहलू अनुपात"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr ""
"आउटपुट के पहलू अनुपात से मेल खाने के लिए वाकोम टैबलेट क्षेत्र को प्रतिबंधित करने के लिए इसे "
"सक्षम करें।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "वाकोम टैबलेट घुमाव"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"इसे “कोई नहीं” पर निर्धारित करें, 90 डिग्री दक्षिणावर्त के लिए “cw”, 180 डिग्री के लिए "
"“आधा” और 90 डिग्री वामावर्त के लिए “ccw” निर्धारित करें।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "वाकोम स्पर्श सुविधा"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr ""
"जब उपयोक्ता टैबलेट को स्पर्श करता है तो कर्सर को स्थानांतरित करने के लिए इसे सक्षम करें।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "वाकोम स्टाइलस दबाव वक्र"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr "इसे स्टाइलस पर लागू दबाव वक्र के x1, y1 और x2, y2 पर निर्धारित करें।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "वाकोम स्टाइलस बटन मैपिंग"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "इसे तार्किक बटन मैपिंग पर निर्धारित करें।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "वाकोम स्टाइलस दबाव दहलीज"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr "इसे उस दबाव मान पर निर्धारित करें जिस पर स्टाइलस क्लिक इवेंट उत्पन्न होता है।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "वाकोम इरेज़र दबाव वक्र"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr "इसे इरेज़र पर लागू दबाव वक्र के x1, y1 और x2, y2 पर निर्धारित करें।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "वाकोम इरेज़र बटन मैपिंग"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "वाकोम इरेज़र दबाव दहलीज"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr "इसे उस दबाव मान पर निर्धारित करें जिस पर इरेज़र क्लिक इवेंट उत्पन्न होता है।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71
msgid "Wacom button action type"
msgstr "वाकोम बटन कार्रवाई प्रकार"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:233
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "बटन दबाने से शुरू होने वाली कार्रवाई का प्रकार।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "तदनुकूल कार्रवाई के लिए कुंजी संयोजन"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:216
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:238
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr "तदनुकूल कार्रवाइयों के लिए बटन दबाने पर उत्पन्न होने वाला कीबोर्ड शॉर्टकट।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr "टचरिंग या टचस्ट्रिप तदनुकूल कार्रवाई के लिए कुंजी संयोजन"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr ""
"तदनुकूल कार्रवाइयों (ऊपर के बाद नीचे) के लिए टचरिंग या टचस्ट्रिप का उपयोग किए जाने पर "
"उत्पन्न कीबोर्ड शॉर्टकट।"

#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "OLED डिस्प्ले का बटन लेबल।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "बटन से संबंधित लेबल OLED डिस्प्ले पर प्रदर्शित किया जाएगा"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "वह अवधि जिसके लिए डिस्प्ले प्रोफाइल मान्य रहती है"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr "यह दिनों की वह संख्या है जिसके बाद डिस्प्ले कलर प्रोफाइल को अमान्य माना जाता है।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "प्रिंटर प्रोफाइल के मान्य रहने की अवधि"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr "यह दिनों की वह संख्या है जिसके बाद प्रिंटर कलर प्रोफाइल को अमान्य माना जाता है।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31
msgid "The start time"
msgstr "प्रारंभ समय"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"जब “night-light-schedule-automatic” अक्षम हो, तो इस आरंभ समय का उपयोग मध्य "
"रात्रि से घंटों में करें।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36
msgid "The end time"
msgstr "समाप्ति समय"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"जब “night-light-schedule-automatic” अक्षम हो, तो इस समाप्ति समय का उपयोग मध्य "
"रात्रि से घंटों में करें।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41
msgid "The last detected position"
msgstr "अंतिम पता लगाया गया स्थान"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42
msgid ""
"When location services are available this represents the last detected "
"location. The default value is an invalid value to ensure it is always "
"updated at startup."
msgstr ""
"जब स्थान सेवाएं उपलब्ध होती हैं तो यह अंतिम बार पता लगाए गए स्थान को दर्शाता है। तयशुदा "
"मान एक अमान्य मान है ताकि यह सुनिश्चित हो सके कि यह हमेशा स्टार्टअप पर अद्यतित हो।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "उन प्लगइन्स की सूची जिन्हें लोड करने की अनुमति है"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"उन प्लगइन्स को दर्शाने वाली स्ट्रिंग्स की सूची जिन्हें लोड करने की अनुमति है (तयशुदा: "
"“सभी”)। इसका मूल्यांकन केवल स्टार्टअप पर किया जाता है।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"कम डिस्क स्थान की प्रारंभिक चेतावनी के लिए प्रतिशत मुक्त स्थान दहलीज। यदि प्रतिशत मुक्त "
"स्थान इससे नीचे चला जाता है, तो एक चेतावनी दिखाई जाएगी।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "उत्तरवर्ती मुक्त स्थान प्रतिशत अधिसूचना दहलीज"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
"अनुवर्ती चेतावनी जारी करने से पहले मुक्त डिस्क स्थान को कितना प्रतिशत कम किया जाना "
"चाहिए, यह निर्दिष्ट करें।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "मुक्त स्थान अधिसूचना दहलीज"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
"GB में मात्रा निर्दिष्ट करें। यदि खाली स्थान की मात्रा इससे अधिक है, तो कोई चेतावनी नहीं "
"दिखाई जाएगी।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:451
msgid "Launch settings"
msgstr "सेटिंग्स प्रारंभ करें"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160
msgid "Binding to launch GNOME Settings."
msgstr "गनोम सेटिंग्स प्रारंभ करने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:170
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "ऑप्टिकल डिस्क को बाहर निकालने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:232
msgid "Binding to lower the volume."
msgstr "आवाज कम करने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:237
msgid "Binding to mute/unmute the volume."
msgstr "आवाज को मूक/अमूक करने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:242
msgid "Binding to raise the volume."
msgstr "आवाज बढ़ाने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:283
msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "माइक्रोफोन को मूक/अमूक करने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:317
#: data/50-accessibility.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "आवर्धक टॉगल करें"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "स्क्रीन आवर्धक दिखाने के लिए बाइंडिंग"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:293
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "स्क्रीन पाठक शुरू करने के लिए बाइंडिंग"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:298
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "ऑन-स्क्रीन कीबोर्ड दिखाने के लिए बाइंडिंग"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:303
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "पाठ का आकार बढ़ाने के लिए बाइंडिंग"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:308
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "पाठ का आकार घटाने के लिए बाइंडिंग"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:312
msgid "Toggle contrast"
msgstr "विषमता टॉगल करें"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:313
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "इंटरफ़ेस विषमता को टॉगल करने के लिए बाइंडिंग"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "आवर्धक बड़ा करें"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "बड़ा करने के लिए आवर्धक बाइंडिंग"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:569
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "आवर्धक छोटा करें"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "छोटा करने के लिए आवर्धक बाइंडिंग"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:149
msgid "Custom keybindings"
msgstr "तदनुकूल कीबाइंडिंग"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:150
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "तदनुकूल कीबाइंडिंग की सूची"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:247
msgid "Size of volume step"
msgstr "आवाज चरण के आकार"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:248
msgid "Size of the volume step for each volume change"
msgstr "प्रत्येक आवाज परिवर्तन के लिए आवाज चरण के आकार"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:254
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:530
msgid "Quiet volume down"
msgstr "चुपचाप आवाज घटाएं"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:255
msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr "ध्वनि प्रभाव उत्सर्जित किए बिना आवाज कम करने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:535
msgid "Quiet volume mute/unmute"
msgstr "चुपचाप आवाज मूक/अमूक"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:260
msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect."
msgstr "ध्वनि प्रभाव उत्सर्जित किए बिना आवाज को मूक/अमूक करने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:264
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:540
msgid "Quiet volume up"
msgstr "चुपचाप आवाज बढ़ाएं"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:265
msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr "ध्वनि प्रभाव उत्सर्जित किए बिना आवाज बढ़ाने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:271
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547
msgid "Precise volume down"
msgstr "सटीक आवाज घटाएं"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:272
msgid "Binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "उच्च परिशुद्धता के साथ आवाज कम करने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:552
msgid "Precise volume up"
msgstr "सटीक आवाज बढ़ाएं"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:277
msgid "Binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "उच्च परिशुद्धता के साथ आवाज बढ़ाने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332
msgid "Toggle touchpad on/off"
msgstr "टचपैड चालू/बंद करें"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333
msgid "Binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "टचपैड को चालू/बंद करने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:574
msgid "Switch touchpad on"
msgstr "टचपैड चालू करें"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338
msgid "Binding to switch the touchpad on."
msgstr "टचपैड को चालू करने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:579
msgid "Switch touchpad off"
msgstr "टचपैड बंद करें"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343
msgid "Binding to switch the touchpad off."
msgstr "टचपैड को बंद करने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:585
msgid "Skip backward in current track"
msgstr "वर्तमान ट्रैक में पीछे की ओर जाएं"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:349
msgid "Binding to skip backward in current track."
msgstr "वर्तमान ट्रैक में पीछे की ओर जाने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:590
msgid "Skip forward in current track"
msgstr "वर्तमान ट्रैक में आगे बढ़ें"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:354
msgid "Binding to skip forward in current track."
msgstr "वर्तमान ट्रैक में आगे जाने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:595
msgid "Toggle repeat playback mode"
msgstr "रिपीट प्लेबैक मोड टॉगल करें"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:359
msgid "Binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr "मीडिया प्लेयर में रिपीट मोड को टॉगल करने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600
msgid "Toggle random playback mode"
msgstr "यादृच्छिक प्लेबैक मोड टॉगल करें"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:364
msgid "Binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr "मीडिया प्लेयर में यादृच्छिक प्लेबैक मोड को टॉगल करने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:369
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606
msgid "Toggle automatic screen orientation"
msgstr "स्वचालित स्क्रीन अभिविन्यास टॉगल करें"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:370
msgid "Binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr "स्वचालित स्क्रीन अभिविन्यास टॉगल करने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:374
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611
msgid "Power button"
msgstr "पावर बटन"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:375
msgid "Binding for power button."
msgstr "पावर बटन के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:379
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:616
msgid "Hibernate button"
msgstr "हाइबरनेट बटन"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:380
msgid "Binding to hibernate the machine."
msgstr "मशीन को हाइबरनेट करने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:384
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:621
msgid "Suspend button"
msgstr "निलंबित बटन"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:385
msgid "Binding to suspend the machine."
msgstr "मशीन को निलंबित करने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:390
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:627
msgid "Screen brightness up"
msgstr "स्क्रीन की चमक बढ़ाएं"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:391
msgid "Binding to increase the screen brightness."
msgstr "स्क्रीन की चमक बढ़ाने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:395
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:632
msgid "Screen brightness down"
msgstr "स्क्रीन की चमक घटाएं"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:396
msgid "Binding to decrease the screen brightness."
msgstr "स्क्रीन की चमक कम करने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:400
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:637
msgid "Screen brightness cycle"
msgstr "स्क्रीन चमक चक्र"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:401
msgid "Binding to cycle the screen brightness."
msgstr "स्क्रीन की चमक को चक्रित करने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:406
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:643
msgid "Keyboard brightness up"
msgstr "कीबोर्ड की चमक बढाएं"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:407
msgid "Binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "कीबोर्ड की चमक बढ़ाने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:411
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:648
msgid "Keyboard brightness down"
msgstr "कीबोर्ड की चमक घटाएं"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:412
msgid "Binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "कीबोर्ड की चमक कम करने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:416
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:653
msgid "Keyboard brightness toggle"
msgstr "कीबोर्ड की चमक टॉगल करें"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:417
msgid "Binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "कीबोर्ड की चमक को टॉगल करने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:422
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:659
msgid "Show battery status"
msgstr "बैटरी स्थिति दिखाएं"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423
msgid "Binding to show current battery status."
msgstr "वर्तमान बैटरी स्थिति दिखाने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:665
msgid "RF kill"
msgstr "RF kill"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:429
msgid "Binding to toggle airplane mode."
msgstr "विमान मोड टॉगल करने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:433
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:670
msgid "Bluetooth RF kill"
msgstr "ब्लूटूथ RF kill"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:434
msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr "ब्लूटूथ विमान मोड को टॉगल करने के लिए बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:447
msgid "Static binding to launch the calculator."
msgstr "कैलकुलेटर शुरू करने के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:452
msgid "Static binding to launch GNOME Settings."
msgstr "गनोम सेटिंग्स प्रारंभ करने के लिए स्टेटिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:457
msgid "Static binding to launch the email client."
msgstr "ईमेल क्लाइंट को प्रारंभ करने के लिए स्टेटिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:462
msgid "Static binding to eject an optical disc."
msgstr "ऑप्टिकल डिस्क को बाहर निकालने के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:467
msgid "Static binding to open the Home folder."
msgstr "गृह फोल्डर खोलने के लिए स्टेटिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:472
msgid "Static binding to launch the media player."
msgstr "मीडिया प्लेयर प्रारंभ करने के लिए स्टेटिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:477
msgid "Static binding to skip to next track."
msgstr "अगले ट्रैक पर जाने के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:482
msgid "Static binding to pause playback."
msgstr "प्लेबैक को रोकने के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:487
msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "प्लेबैक शुरू करने के लिए स्टेटिक बाइंडिंग (या बजाएं/रोकें टॉगल करें)।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:492
msgid "Static binding to skip to previous track."
msgstr "पिछले ट्रैक पर जाने के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:497
msgid "Static binding to lock the screen."
msgstr "स्क्रीन को लॉक करने के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:502
msgid "Static binding to launch the search tool."
msgstr "खोज औज़ार प्रारंभ करने के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:507
msgid "Static binding to stop playback."
msgstr "प्लेबैक रोकने के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:514
msgid "Static binding to lower the volume."
msgstr "आवाज कम करने के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:519
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:536
msgid "Static binding to mute/unmute the volume."
msgstr "आवाज को मूक/अमूक करने के लिए स्टेटिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:524
msgid "Static binding to raise the volume."
msgstr "आवाज बढ़ाने के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:531
msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr "ध्वनि प्रभाव उत्पन्न किए बिना आवाज कम करने के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541
msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr "ध्वनि प्रभाव उत्पन्न किए बिना आवाज बढ़ाने के लिए स्टेटिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:548
msgid "Static binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "उच्च परिशुद्धता के साथ आवाज कम करने के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:553
msgid "Static binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "उच्च परिशुद्धता के साथ आवाज बढ़ाने के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:559
msgid "Static binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "माइक्रोफोन को मूक/अमूक करने के लिए स्टेटिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:564
msgid "Static binding to launch the web browser."
msgstr "वेब ब्राउज़र प्रारंभ करने के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:570
msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "टचपैड को चालू/बंद करने के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:575
msgid "Static binding to switch the touchpad on."
msgstr "टचपैड को चालू करने के लिए स्टेटिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:580
msgid "Static binding to switch the touchpad off."
msgstr "टचपैड को बंद करने के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:586
msgid "Static binding to skip backward in current track."
msgstr "वर्तमान ट्रैक में पीछे की ओर जाने के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:591
msgid "Static binding to skip forward in current track."
msgstr "वर्तमान ट्रैक में आगे जाने के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:596
msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr "मीडिया प्लेयर में दोहराव मोड को चालू या बंद करने के लिए स्टेटिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601
msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr "मीडिया प्लेयर में यादृच्छिक प्लेबैक मोड को चालू करने के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:607
msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr "स्वचालित स्क्रीन अभिविन्यास को चालू करने के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:612
msgid "Static binding for power button."
msgstr "पावर बटन के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:617
msgid "Static binding to hibernate the machine."
msgstr "मशीन को हाइबरनेट करने के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622
msgid "Static binding to suspend the machine."
msgstr "मशीन को निलंबित करने के लिए स्थैतिक बंधन।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:628
msgid "Static binding to increase the screen brightness."
msgstr "स्क्रीन की चमक बढ़ाने के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:633
msgid "Static binding to decrease the screen brightness."
msgstr "स्क्रीन की चमक कम करने के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:638
msgid "Static binding to cycle the screen brightness."
msgstr "स्क्रीन की चमक को चक्रित करने के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644
msgid "Static binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "कीबोर्ड की चमक बढ़ाने के लिए स्टेटिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649
msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "कीबोर्ड की चमक कम करने के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:654
msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "कीबोर्ड की चमक को टॉगल करने के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:660
msgid "Static binding to show current battery status."
msgstr "वर्तमान बैटरी स्थिति दिखाने के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:666
msgid "Static binding to toggle airplane mode."
msgstr "विमान मोड को चालू करने के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671
msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr "ब्लूटूथ विमान मोड को चालू करने के लिए स्थैतिक बाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:679
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "तदनुकूल बाइंडिंग का नाम"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:683
msgid "Binding"
msgstr "बाइंडिंग"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:684
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "तदनुकूल बाइंडिंग के लिए बाइंडिंग"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:689
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "बाइंडिंग लागू होने पर चलाने के लिए कमांड"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."
msgstr ""
"यह लैपटॉप पैनल स्क्रीन की चमक है जिसका उपयोग सत्र निष्क्रिय होने पर किया जाता है।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"AC पावर पर कंप्यूटर को स्लीप मोड में जाने से पहले सेकंड में निष्क्रिय रहने की आवश्यकता होती "
"है। 0 का मान कभी नहीं का मतलब है।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."
msgstr "कंप्यूटर के निष्क्रिय होने पर निद्रा का वह प्रकार जो किया जाना चाहिए।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"बैटरी पावर पर कंप्यूटर को स्लीप मोड में जाने से पहले सेकंड में निष्क्रिय रहने की आवश्यकता होती "
"है। 0 का मान कभी नहीं का मतलब है।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36
msgid "Enable the ALS sensor"
msgstr "ALS सेंसर सक्षम करें"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37
msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled."
msgstr "यदि परिवेश प्रकाश संवेदक कार्यक्षमता सक्षम है।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. Virtual machines "
"only honor the 'nothing' action, and will shutdown otherwise. Tablets always "
"suspend, ignoring all the other action options."
msgstr ""
"सिस्टम पावर बटन दबाने पर की जाने वाली कार्रवाई। वर्चुअल मशीनें केवल 'कुछ नहीं' कार्रवाई "
"का सम्मान करती हैं, और अन्यथा बंद हो जाएंगी। टैबलेट हमेशा सभी अन्य कार्रवाई विकल्पों को "
"अनदेखा करते हुए निलंबित हो जाते हैं।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "कौन से कनेक्शन पर यह सेवा सक्षम है"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr ""
"NetworkManager कनेक्शनों की सूची (प्रत्येक को उसके UUID के साथ दर्शाया गया है) जिन पर "
"यह सेवा सक्षम और प्रारंभ की गई है।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "स्पष्ट रूप से अक्षम GTK+ मॉड्यूल की सूची"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr ""
"GTK+ मॉड्यूलों को दर्शाने वाली स्ट्रिंग्स की सूची, जो लोड नहीं होंगी, भले ही उनके विन्यास में "
"तयशुदा रूप से सक्षम हों।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "स्पष्ट रूप से सक्षम GTK+ मॉड्यूल की सूची"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
"GTK+ मॉड्यूलों को दर्शाने वाली स्ट्रिंग्स की सूची, जिन्हें लोड किया जाएगा, आमतौर पर सशर्त "
"और बलपूर्वक अक्षम किए गए मॉड्यूलों के अतिरिक्त।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16
msgid "A dictionary of XSETTINGS to override"
msgstr "अध्यारोहण करने के लिए XSETTINGS का शब्दकोश"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17
msgid ""
"This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be "
"either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 "
"(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)."
msgstr ""
"यह शब्दकोश XSETTINGS नामों को अध्यारोहण मानों में मैप करता है। मान या तो स्ट्रिंग, "
"हस्ताक्षरित int32s या (रंगों के मामले में), uint16 के 4-टपल (लाल, हरा, नीला, अल्फा; "
"65535 पूरी तरह से अपारदर्शी है) होने चाहिए।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:33
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:37
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA क्रम"

#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144
msgid "Recalibrate now"
msgstr "अब पुनः अंशांकन करें"

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:186
msgid "Recalibration required"
msgstr "पुनः अंशांकन आवश्यक"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:198
#, c-format
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "डिस्प्ले “%s” को जल्द ही पुनः कैलिब्रेट किया जाना चाहिए।"

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:207
#, c-format
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "प्रिंटर “%s” को शीघ्र ही पुनः अंशांकन किया जाना चाहिए।"

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:345
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:361
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "गनोम सेटिंग डेमॉन रंग प्लगिन"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347
msgid "Color calibration device added"
msgstr "रंग अंशांकन उपकरण जोड़ा गया"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "रंग अंशांकन उपकरण हटाया गया"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:97
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "समय क्षेत्र %s (%s) पर अद्यतित किया गया"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641
msgid "Examine"
msgstr "परखें"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:691
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "“%s” पर डिस्क स्थान कम है"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:693
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr ""
"वॉल्यूम “%s” में केवल %s डिस्क स्थान शेष है। आप रद्दी खाली करके कुछ स्थान खाली कर सकते हैं।"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:697
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "वॉल्यूम “%s” में केवल %s डिस्क स्थान शेष है।"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:704
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"इस कंप्यूटर में केवल %s डिस्क स्थान शेष है। आप रद्दी खाली करके कुछ स्थान खाली कर सकते हैं।"

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:82
#, c-format
msgid "%s Stopped"
msgstr "%s रोका गया"

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:85
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. %s was using a lot of memory and was forced to "
"stop."
msgstr ""
"उपकरण मेमोरी लगभग भर गई है। %s बहुत अधिक मेमोरी का उपयोग कर रहा था और उसे रोकना "
"पड़ा।"

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:89
#, c-format
msgid "Virtual Terminal Stopped"
msgstr "वर्चुअल टर्मिनल बंद कर दिया गया"

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:91
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. Virtual terminal processes were using a lot of "
"memory and were forced to stop."
msgstr ""
"उपकरण मेमोरी लगभग भर गई है। वर्चुअल टर्मिनल प्रक्रियाएं बहुत अधिक मेमोरी का उपयोग कर "
"रही थीं और उन्हें रोकना पड़ा।"

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:94
#, c-format
msgid "Application Stopped"
msgstr "अनुप्रयोग रोका गया"

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:96
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. An application was using a lot of memory and "
"was forced to stop."
msgstr ""
"उपकरण मेमोरी लगभग भर गई है। एक एप्लिकेशन बहुत अधिक मेमोरी का उपयोग कर रहा था और उसे "
"बंद करना पड़ा।"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2254
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "ब्लूटूथ अक्षम"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2257
msgid "Bluetooth enabled"
msgstr "ब्लूटूथ सक्षम"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2261
msgid "Airplane mode enabled"
msgstr "विमान मोड सक्षम"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2264
msgid "Airplane mode disabled"
msgstr "विमान मोड अक्षम"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2303
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "हार्डवेयर विमान मोड"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gpm-common.c:424 plugins/power/gsd-power-manager.c:925
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1009
msgid "Battery is critically low"
msgstr "बैटरी बहुत कम है"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:413
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "%s यूपीएस बैकअप पावर शेष है"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:416
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "यूपीएस बैकअप पावर की शेष मात्रा अज्ञात है"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:519
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low on power (%.0f%%)"
msgstr "वायरलेस माउस में पावर कम है (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:520
msgid "Wireless mouse is low on power"
msgstr "वायरलेस माउस में पावर कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:522
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"वायरलेस माउस में पावर बहुत कम है (%.0f%%)। अगर चार्ज नहीं किया गया तो यह उपकरण जल्द "
"ही काम करना बंद कर देगा।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:524
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power. This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"वायरलेस माउस में पावर बहुत कम है। अगर इसे चार्ज नहीं किया गया तो यह उपकरण जल्द ही काम "
"करना बंद कर देगा।"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:532
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low on power (%.0f%%)"
msgstr "वायरलेस कीबोर्ड में पावर कम है (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:533
msgid "Wireless keyboard is low on power"
msgstr "वायरलेस कीबोर्ड में पावर कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:535
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"वायरलेस कीबोर्ड में पावर बहुत कम है (%.0f%%)। अगर चार्ज नहीं किया गया तो यह उपकरण "
"जल्द ही काम करना बंद कर देगा।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:537
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power. This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"वायरलेस कीबोर्ड में पावर बहुत कम है। अगर इसे चार्ज नहीं किया गया तो यह उपकरण जल्द ही "
"काम करना बंद कर देगा।"

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:545
#, c-format
msgid "PDA is low on power (%.0f%%)"
msgstr "पीडीए में पावर कम है (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:546
msgid "PDA is low on power"
msgstr "पीडीए में पावर कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:548
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"पीडीए में पावर बहुत कम है (%.0f%%)। अगर इसे चार्ज नहीं किया गया तो यह उपकरण जल्द ही "
"काम करना बंद कर देगा।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:550
msgid ""
"PDA is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr ""
"पीडीए में पावर बहुत कम है। अगर इसे चार्ज नहीं किया गया तो यह उपकरण जल्द ही काम करना "
"बंद कर देगा।"

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:558
#, c-format
msgid "Cell phone is low on power (%.0f%%)"
msgstr "सेल फोन की पावर कम है (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:559
msgid "Cell phone is low on power"
msgstr "सेल फोन की पावर कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:561
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"सेल फोन में पावर बहुत कम है (%.0f%%)। अगर इसे चार्ज नहीं किया गया तो यह उपकरण जल्द ही "
"काम करना बंद कर देगा।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:563
msgid ""
"Cell phone is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"सेल फोन की पावर बहुत कम है। अगर इसे चार्ज नहीं किया गया तो यह उपकरण जल्द ही काम "
"करना बंद कर देगा।"

#. TRANSLATORS: notification title, a media player (e.g. mp3 player) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:568
msgid "Media player battery low"
msgstr "मीडिया प्लेयर की बैटरी कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:571
#, c-format
msgid "Media player is low on power (%.0f%%)"
msgstr "मीडिया प्लेयर की पावर कम है (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:572
msgid "Media player is low on power"
msgstr "मीडिया प्लेयर की पावर कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:574
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"मीडिया प्लेयर में पावर बहुत कम है (%.0f%%)। अगर चार्ज नहीं किया गया तो यह उपकरण जल्द "
"ही काम करना बंद कर देगा।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:576
msgid ""
"Media player is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"मीडिया प्लेयर में पावर बहुत कम है। अगर इसे चार्ज नहीं किया गया तो यह उपकरण जल्द ही काम "
"करना बंद कर देगा।"

#. TRANSLATORS: notification title, a graphics tablet (e.g. wacom) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:581
msgid "Tablet battery low"
msgstr "टेबलेट की बैटरी कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:584
#, c-format
msgid "Tablet is low on power (%.0f%%)"
msgstr "टैबलेट में पावर कम है (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:585
msgid "Tablet is low on power"
msgstr "टैबलेट में पावर कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:587
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"टैबलेट में पावर बहुत कम है (%.0f%%)। अगर इसे चार्ज नहीं किया गया तो यह उपकरण जल्द ही "
"काम करना बंद कर देगा।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:589
msgid ""
"Tablet is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr ""
"टैबलेट में बहुत कम पावर है। अगर इसे चार्ज नहीं किया गया तो यह उपकरण जल्द ही काम करना "
"बंद कर देगा।"

#. TRANSLATORS: notification title, an attached computer (e.g. ipad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:594
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "संलग्न कंप्यूटर की बैटरी कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:597
#, c-format
msgid "Attached computer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "संलग्न कंप्यूटर में पावर कम है (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:598
msgid "Attached computer is low on power"
msgstr "संलग्न कंप्यूटर में पावर कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:600
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"संलग्न कंप्यूटर की पावर बहुत कम है (%.0f%%)। यदि चार्ज नहीं किया गया तो उपकरण जल्द ही "
"बंद हो जाएगा।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:602
msgid ""
"Attached computer is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"संलग्न कंप्यूटर की पावर बहुत कम है। यदि चार्ज नहीं किया गया तो उपकरण जल्द ही बंद हो "
"जाएगा।"

#. TRANSLATORS: notification title, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:607
msgid "Game controller battery low"
msgstr "गेम कंट्रोलर की बैटरी कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:610
#, c-format
msgid "Game controller is low on power (%.0f%%)"
msgstr "गेम कंट्रोलर में पावर कम है (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:611
msgid "Game controller is low on power"
msgstr "गेम कंट्रोलर की पावर कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached game controller (e.g. joystick or joypad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:613
#, c-format
msgid ""
"Game controller is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown "
"if not charged."
msgstr ""
"गेम कंट्रोलर में पावर बहुत कम है (%.0f%%)। अगर चार्ज नहीं किया गया तो उपकरण जल्द ही बंद "
"हो जाएगा।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:615
msgid ""
"Game controller is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"गेम कंट्रोलर में बहुत कम पावर है। अगर चार्ज नहीं किया गया तो उपकरण जल्द ही बंद हो जाएगा।"

#. TRANSLATORS: notification title, a pen is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:620
msgid "Pen battery low"
msgstr "पेन की बैटरी कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:623
#, c-format
msgid "Pen is low on power (%.0f%%)"
msgstr "पेन की पावर कम है (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:624
msgid "Pen is low on power"
msgstr "पेन की पावर कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:626
#, c-format
msgid ""
"Pen is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"पेन में बहुत कम पावर है (%.0f%%)। अगर चार्ज नहीं किया गया तो उपकरण जल्द ही बंद हो "
"जाएगी।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:628
msgid "Pen is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "पेन में बहुत कम पावर है। अगर चार्ज नहीं किया गया तो उपकरण जल्द ही बंद हो जाएगी।"

#. TRANSLATORS: notification title, an external touchpad is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:633
msgid "Touchpad battery low"
msgstr "टचपैड की बैटरी कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:636
#, c-format
msgid "Touchpad is low on power (%.0f%%)"
msgstr "टचपैड की पावर कम है (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:637
msgid "Touchpad is low on power"
msgstr "टचपैड की पावर कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:639
#, c-format
msgid ""
"Touchpad is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"टचपैड में पावर बहुत कम है (%.0f%%)। अगर चार्ज नहीं किया गया तो उपकरण जल्द ही बंद हो "
"जाएगी।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:641
msgid ""
"Touchpad is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"टचपैड में पावर बहुत कम है। अगर चार्ज नहीं किया गया तो उपकरण जल्द ही बंद हो जाएगी।"

#. TRANSLATORS: notification title, a headset (headphones + microphone) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:646
msgid "Headset battery low"
msgstr "हेडसेट की बैटरी कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:649
#, c-format
msgid "Headset is low on power (%.0f%%)"
msgstr "हेडसेट की पावर कम है (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:650
msgid "Headset is low on power"
msgstr "हेडसेट की पावर कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:652
#, c-format
msgid ""
"Headset is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"हेडसेट में पावर बहुत कम है (%.0f%%)। अगर चार्ज नहीं किया गया तो उपकरण जल्द ही बंद हो "
"जाएगी।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:654
msgid ""
"Headset is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"हेडसेट में पावर बहुत कम है। अगर चार्ज नहीं किया गया तो उपकरण जल्द ही बंद हो जाएगी।"

#. TRANSLATORS: notification title, speaker is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:659
msgid "Speaker battery low"
msgstr "स्पीकर की बैटरी कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:662
#, c-format
msgid "Speaker is low on power (%.0f%%)"
msgstr "स्पीकर में पावर कम है (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:663
msgid "Speaker is low on power"
msgstr "स्पीकर में पावर कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:665
#, c-format
msgid ""
"Speaker is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"स्पीकर में पावर बहुत कम है (%.0f%%)। चार्ज न होने पर उपकरण जल्द ही बंद हो जाएगी।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:667
msgid ""
"Speaker is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "स्पीकर में पावर बहुत कम है। चार्ज न होने पर उपकरण जल्द ही बंद हो जाएगी।"

#. TRANSLATORS: notification title, headphones (no microphone) are low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:672
msgid "Headphones battery low"
msgstr "हेडफोन की बैटरी कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:675
#, c-format
msgid "Headphones are low on power (%.0f%%)"
msgstr "हेडफोन में पावर कम है (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:676
msgid "Headphones are low on power"
msgstr "हेडफोन में पावर कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:678
#, c-format
msgid ""
"Headphones are very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"हेडफोन में पावर बहुत कम है (%.0f%%)। अगर चार्ज नहीं किया गया तो उपकरण जल्द ही बंद हो "
"जाएगा।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:680
msgid ""
"Headphones are very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"हेडफोन में पावर बहुत कम है। अगर चार्ज नहीं किया गया तो उपकरण जल्द ही बंद हो जाएगा।"

#. TRANSLATORS: notification title, an audio device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:685
msgid "Audio device battery low"
msgstr "ऑडियो उपकरण की बैटरी कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:688
#, c-format
msgid "Audio device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "ऑडियो उपकरण में पावर कम है (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:689
msgid "Audio device is low on power"
msgstr "ऑडियो उपकरण में पावर कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:691
#, c-format
msgid ""
"Audio device is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"ऑडियो उपकरण में पावर बहुत कम है (%.0f%%)। चार्ज न होने पर उपकरण जल्द ही बंद हो जाएगी।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:693
msgid ""
"Audio device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "ऑडियो उपकरण में पावर बहुत कम है। चार्ज न होने पर उपकरण जल्द ही बंद हो जाएगी।"

#. TRANSLATORS: notification title, a remote control is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:698
msgid "Remote battery low"
msgstr "रिमोट की बैटरी कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, an remote control is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:701
#, c-format
msgid "Remote is low on power (%.0f%%)"
msgstr "रिमोट में पावर कम है (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:702
msgid "Remote is low on power"
msgstr "रिमोट में पावर कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, a remote control is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:704
#, c-format
msgid ""
"Remote is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"रिमोट में पावर बहुत कम है (%.0f%%)। चार्ज न होने पर उपकरण जल्द ही बंद हो जाएगी।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:706
msgid ""
"Remote is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "रिमोट में पावर बहुत कम है। चार्ज न होने पर उपकरण जल्द ही बंद हो जाएगी।"

#. TRANSLATORS: notification title, a printer is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:711
msgid "Printer battery low"
msgstr "प्रिंटर की बैटरी कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:714
#, c-format
msgid "Printer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "प्रिंटर में पावर कम है (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:715
msgid "Printer is low on power"
msgstr "प्रिंटर में पावर कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:717
#, c-format
msgid ""
"Printer is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"प्रिंटर में पावर बहुत कम है (%.0f%%)। अगर चार्ज नहीं किया गया तो उपकरण जल्द ही बंद हो "
"जाएगा।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:719
msgid ""
"Printer is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"प्रिंटर में पावर बहुत कम है। अगर चार्ज नहीं किया गया तो उपकरण जल्द ही बंद हो जाएगा।"

#. TRANSLATORS: notification title, a scanner is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:724
msgid "Scanner battery low"
msgstr "स्कैनर की बैटरी कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:727
#, c-format
msgid "Scanner is low on power (%.0f%%)"
msgstr "स्कैनर की पावर कम है (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:728
msgid "Scanner is low on power"
msgstr "स्कैनर की पावर कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:730
#, c-format
msgid ""
"Scanner is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"स्कैनर में पावर बहुत कम है (%.0f%%)। अगर चार्ज नहीं किया गया तो उपकरण जल्द ही बंद हो "
"जाएगी।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:732
msgid ""
"Scanner is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"स्कैनर में पावर बहुत कम है। अगर चार्ज नहीं किया गया तो उपकरण जल्द ही बंद हो जाएगी।"

#. TRANSLATORS: notification title, a camera is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:737
msgid "Camera battery low"
msgstr "कैमरे की बैटरी कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:740
#, c-format
msgid "Camera is low on power (%.0f%%)"
msgstr "कैमरे में पावर कम है (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:741
msgid "Camera is low on power"
msgstr "कैमरे में पावर कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:743
#, c-format
msgid ""
"Camera is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"कैमरे में बहुत कम पावर है (%.0f%%)। अगर चार्ज नहीं किया गया तो उपकरण जल्द ही बंद हो "
"जाएगा।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:745
msgid ""
"Camera is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"कैमरे में बहुत कम पावर है। अगर चार्ज नहीं किया गया तो उपकरण जल्द ही बंद हो जाएगा।"

#. TRANSLATORS: notification title, a Bluetooth device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:750
msgid "Bluetooth device battery low"
msgstr "ब्लूटूथ उपकरण की बैटरी कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:753
#, c-format
msgid "Bluetooth device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "ब्लूटूथ उपकरण में पावर कम है (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:754
msgid "Bluetooth device is low on power"
msgstr "ब्लूटूथ उपकरण में पावर कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:756
#, c-format
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"ब्लूटूथ उपकरण की पावर बहुत कम है (%.0f%%)। यदि चार्ज नहीं किया गया तो उपकरण जल्द ही "
"बंद हो जाएगा।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:758
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"ब्लूटूथ उपकरण की पावर बहुत कम है। यदि चार्ज नहीं किया गया तो उपकरण जल्द ही बंद हो "
"जाएगा।"

#. TRANSLATORS: notification title, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:764
msgid "Connected device battery is low"
msgstr "जुड़े हुए उपकरण की बैटरी कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:767
#, c-format
msgid "A connected device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "जुड़े हुए उपकरण में पावर कम है (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:768
msgid "A connected device is low on power"
msgstr "जुड़े हुए उपकरण में पावर कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:770
#, c-format
msgid ""
"A connected device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"जुड़े हुए उपकरण की पावर बहुत कम है (%.0f%%)। यदि चार्ज नहीं किया गया तो उपकरण जल्द ही "
"बंद हो जाएगा।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:772
msgid ""
"A connected device is very low on power. The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"जुड़े हुए उपकरण की पावर बहुत कम है। यदि चार्ज नहीं किया गया तो उपकरण जल्द ही बंद हो "
"जाएगा।"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:798
msgid "Low Battery"
msgstr "बैटरी कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:801
#, c-format
msgid "%.0f%% battery remaining"
msgstr "%.0f%% बैटरी शेष"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:804
msgid "UPS Low"
msgstr "यूपीएस कम है"

#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:807 plugins/power/gsd-power-manager.c:880
#, c-format
msgid "%.0f%% UPS power remaining"
msgstr "%.0f%% यूपीएस पावर शेष"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:871
msgid "Battery Almost Empty"
msgstr "बैटरी लगभग खाली है"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically running low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:874
#, c-format
msgid "Connect power now"
msgstr "अभी पावर जोड़ें"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:877
msgid "UPS Almost Empty"
msgstr "यूपीएस लगभग खाली है"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:948
msgid "Battery is Empty"
msgstr "बैटरी खाली है"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action about to happen
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:955 plugins/power/gsd-power-manager.c:975
msgid "This device is about to hibernate"
msgstr "यह उपकरण हाइबरनेट होने वाला है"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:957 plugins/power/gsd-power-manager.c:977
msgid "This device is about to shutdown"
msgstr "यह उपकरण बंद होने वाला है"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:968
msgid "UPS is Empty"
msgstr "यूपीएस खाली है"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1496
msgid "Lid has been opened"
msgstr "ढक्कन खोल दिया गया है"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1530
msgid "Lid has been closed"
msgstr "ढक्कन बंद किया गया है"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2188
msgid "On AC power"
msgstr "एसी पावर पर"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2457
msgid "Automatic logout"
msgstr "स्वचालित लॉगआउट"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2457
msgid "You will soon log out because of inactivity."
msgstr "निष्क्रियता के कारण आप शीघ्र ही लॉग आउट हो जाएंगे।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2462
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2467
msgid "Suspending soon because of inactivity."
msgstr "निष्क्रियता के कारण शीघ्र ही निलम्बित किया जा रहा है।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2467
msgid "Automatic hibernation"
msgstr "स्वचालित हाइबरनेशन"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21
msgid "Modify the laptop brightness"
msgstr "लैपटॉप की चमक संशोधित करें"

#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
msgstr "लैपटॉप की चमक को संशोधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_hi.po (gnome-settings-daemon.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2609
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "प्रिंटर “%s” में टोनर कम है।"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_hi.po (gnome-settings-daemon.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "प्रिंटर “%s” में कोई टोनर नहीं बचा है।"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410
#, c-format
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "प्रिंटर “%s” जुड़ा नहीं हो सकता।"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_hi.po (gnome-settings-daemon.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "प्रिंटर “%s” का कवर खुला है।"

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "प्रिंटर “%s” के लिए प्रिंट फिल्टर गायब है।"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_hi.po (gnome-settings-daemon.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "प्रिंटर “%s” का दरवाजा खुला है।"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "प्रिंटर \"%s\" में मार्कर की आपूर्ति कम है।"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "प्रिंटर “%s” में मार्कर आपूर्ति समाप्त हो गई है।"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_hi.po (gnome-settings-daemon.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:435
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "प्रिंटर “%s” में कागज कम है।"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_hi.po (gnome-settings-daemon.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "प्रिंटर “%s” में कागज़ खत्म हो गया है।"

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "प्रिंटर “%s” वर्तमान में ऑफ़लाइन है।"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_hi.po (gnome-settings-daemon.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2657
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "प्रिंटर “%s” पर कोई समस्या है।"

#. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559
#, c-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s को प्रमाणीकरण की आवश्यकता है"

#. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561
#, c-format
msgid "Credentials required in order to print"
msgstr "प्रिंट करने के लिए क्रेडेंशियल आवश्यक हैं"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640
msgid "Marker supply low"
msgstr "मार्कर आपूर्ति कम है"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_hi.po (gnome-settings-daemon.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: New printer has been added
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699
#: applet.py:173
msgid "Printer added"
msgstr "प्रिंटर जोड़ा गया"

#. Translators: A print job has been stopped
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "प्रिंट बंद हो गया"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "%2$s पर “%1$s”"

#. Translators: A print job has been cancelled
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762
msgctxt "print job state"
msgid "Printing cancelled"
msgstr "प्रिंट रद्द"

#. Translators: A print job has been aborted
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "प्रिंट निरस्त"

#. Translators: A print job has been completed
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "प्रिंट पूर्ण"

#. Translators: A job is printing
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "प्रिंट हो रहा है"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033
#, c-format
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "प्रिंटर “%s”: “%s”।"

#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:279
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "उपयोक्ता स्मार्टकार्ड से लॉग इन नहीं था।"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:412
msgid "USB Protection"
msgstr "यूएसबी सुरक्षा"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:541
msgid "New USB device"
msgstr "नया यूएसबी उपकरण"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:542
msgid ""
"New device has been detected while the session was not locked. If you did "
"not plug anything, check your system for any suspicious device."
msgstr ""
"सत्र लॉक नहीं होने के बावजूद नए उपकरण का पता चला है। अगर आपने कुछ भी प्लग नहीं किया है, "
"तो अपने सिस्टम में किसी भी संदिग्ध उपकरण की जांच करें।"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:685
msgid ""
"Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has "
"been plugged in. If you did not do it, check your system for any suspicious "
"device."
msgstr ""
"या तो आपके मौजूदा उपकरणों में से किसी एक को फिर से जोड़ा गया है या कोई नया उपकरण प्लग "
"इन कर दिया गया है। यदि आपने ऐसा नहीं किया है, तो किसी भी संदिग्ध उपकरण के लिए अपने "
"सिस्टम की जांच करें।"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:692
msgid "Reconnect USB device"
msgstr "यूएसबी उपकरण को पुनः जोड़े"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:699
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:726
msgid "USB device blocked"
msgstr "यूएसबी उपकरण अवरुद्ध"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:700
msgid ""
"New device has been detected while you were away. It has been blocked "
"because the USB protection is active."
msgstr ""
"जब आप दूर थे, तब नया उपकरण पाया गया। यूएसबी सुरक्षा सक्रिय होने के कारण इसे ब्लॉक कर "
"दिया गया है।"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:727
msgid ""
"The new inserted device has been blocked because the USB protection is "
"active. If you want to activate the device, disable the USB protection and "
"re-plug the device."
msgstr ""
"नया डाला गया उपकरण ब्लॉक हो गया है क्योंकि यूएसबी सुरक्षा सक्रिय है। यदि आप उपकरण को "
"सक्रिय करना चाहते हैं, तो यूएसबी सुरक्षा को अक्षम करें और उपकरण को फिर से प्लग करें।"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "वाकोम टैबलेट के लिए जलाई गई LED को संशोधित करें"

#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "वाकोम टैबलेट के लिए जलती हुई LED को संशोधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the OLED images for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35
msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "वाकोम टैबलेट के लिए OLED छवि संशोधित करें"

#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36
msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "वाकोम टैबलेट के लिए OLED छवि को संशोधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121
msgid "New PIN for SIM"
msgstr "SIM के लिए नया PIN"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:133
#, c-format
msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s"
msgstr "कृपया SIM कार्ड %s के लिए नया PIN प्रदान करें"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:135
msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card"
msgstr "अपना SIM कार्ड अनलॉक करने के लिए नया PIN दर्ज करें"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:137
#, c-format
msgid "Please provide the PIN for SIM card %s"
msgstr "कृपया SIM कार्ड %s का PIN प्रदान करें"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:142
#, c-format
msgid "Please provide the PUK for SIM card %s"
msgstr "कृपया SIM कार्ड %s के लिए PUK प्रदान करें"

#. msg is already localised
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:160
#, c-format
msgid "%2$s. You have %1$u try left"
msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "%2$s। आपके पास %1$u प्रयास शेष हैं"
msgstr[1] "%2$s। आपके पास %1$u प्रयास शेष हैं"

#: src/effects/effects.js:21
msgid "Blur effects"
msgstr "धुंधला प्रभाव"

#: src/effects/effects.js:29
msgid "Texture effects"
msgstr "बनावट प्रभाव"

#: src/effects/effects.js:43
msgid "Shape effects"
msgstr "आकार प्रभाव"

#: src/effects/effects.js:59
msgid "Native gaussian blur"
msgstr "मूल गॉसियन धुंधलापन"

#: src/effects/effects.js:60
msgid ""
"An optimized blur effect that smoothly blends pixels within a given radius."
msgstr ""
"एक अनुकूलित धुंधला प्रभाव जो किसी दिए गए दायरे में पिक्सल को सहजता से मिश्रित करता है।"

#: src/effects/effects.js:65
msgid "The intensity of the blur effect."
msgstr "धुँधले प्रभाव की तीव्रता।"

#: src/effects/effects.js:75 src/effects/effects.js:104
#: src/effects/effects.js:141 resources/ui/applications.ui:94
#: resources/ui/dash.ui:93 resources/ui/other.ui:78 resources/ui/overview.ui:76
#: resources/ui/panel.ui:93
msgid ""
"The brightness of the blur effect, a high value might make the text harder "
"to read."
msgstr "धुंधले प्रभाव की चमक, उच्च मान से पाठ को पढ़ना कठिन हो सकता है।"

#: src/effects/effects.js:88
msgid "Gaussian blur (advanced effect)"
msgstr "गॉसियन ब्लर (उन्नत प्रभाव)"

#: src/effects/effects.js:89
msgid ""
"A blur effect that smoothly blends pixels within a given radius. This effect "
"is more precise, but way less optimized."
msgstr ""
"एक धुंधला प्रभाव जो किसी दिए गए दायरे में पिक्सल को सहजता से मिश्रित करता है। यह प्रभाव "
"अधिक सटीक है, लेकिन कम अनुकूलित है।"

#: src/effects/effects.js:94
msgid ""
"The intensity of the blur effect. The bigger it is, the slower it will be."
msgstr "धुँधले प्रभाव की तीव्रता। यह जितना बड़ा होगा, उतना ही धीमा होगा।"

#: src/effects/effects.js:117
msgid "Monte Carlo blur"
msgstr "मोंटे कार्लो धुंधलापन"

#: src/effects/effects.js:118
msgid ""
"A blur effect that mimics a random walk, by picking pixels further and "
"further away from its origin and mixing them all together."
msgstr ""
"एक धुंधला प्रभाव जो एक यादृच्छिक चाल की नकल करता है, पिक्सल को उसके मूल से दूर और आगे "
"उठाकर और उन सभी को एक साथ मिलाकर।"

#: src/effects/effects.js:123
msgid ""
"The maximum travel distance for each step in the random walk. A higher value "
"will make the blur more randomized."
msgstr ""
"यादृच्छिक चाल में प्रत्येक चरण के लिए अधिकतम यात्रा दूरी। अधिक मान धुंधलापन को और अधिक "
"यादृच्छिक बना देगा।"

#: src/effects/effects.js:133
msgid "The number of iterations. The more there are, the smoother the blur is."
msgstr "पुनरावृत्तियों की संख्या। जितने अधिक होंगे, धुंधलापन उतना ही सहज होगा।"

#: src/effects/effects.js:150
msgid "Use base pixel"
msgstr "आधार पिक्सेल का उपयोग करें"

#: src/effects/effects.js:151
msgid ""
"Whether or not the original pixel is counted for the blur. If it is, the "
"image will be more legible."
msgstr ""
"मूल पिक्सल को धुंधलापन के लिए गिना जाता है या नहीं। यदि ऐसा है, तो छवि अधिक सुपाठ्य "
"होगी।"

#: src/effects/effects.js:165
msgid "An effect that blends a color into the pipeline."
msgstr "एक प्रभाव जो किसी रंग को पाइपलाइन में मिला देता है।"

#: src/effects/effects.js:171
msgid ""
"The color to blend in. The blending amount is controled by the opacity of "
"the color."
msgstr ""
"मिश्रण करने योग्य रंग। मिश्रण की मात्रा रंग की अपारदर्शिता द्वारा नियंत्रित होती है।"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:64
msgid "Exclusion"
msgstr "अपवर्जन"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:70
msgid "Luminosity"
msgstr "चमक"

#: src/effects/effects.js:264
msgid "Pixelize"
msgstr "पिक्सलाइज़ करें"

#: src/effects/effects.js:265
msgid "An effect that pixelizes the image."
msgstr "एक प्रभाव जो छवि को पिक्सलाइज़ करता है।"

#: src/effects/effects.js:270 src/effects/effects.js:297
msgid "How much to scale down the image."
msgstr "छवि को कितना छोटा करना है।"

#: src/effects/effects.js:277 src/effects/effects.js:304
msgid "Downsampling mode"
msgstr "डाउनसैंपलिंग मोड"

#: src/effects/effects.js:278 src/effects/effects.js:305
msgid "The downsampling method that is used."
msgstr "डाउनसैंपलिंग विधि जिसका उपयोग किया जाता है।"

#: src/effects/effects.js:281 src/effects/effects.js:308
msgid "Boxcar"
msgstr "बॉक्सकार"

#: src/effects/effects.js:282 src/effects/effects.js:309
msgid "Triangular"
msgstr "त्रिकोणीय"

#: src/effects/effects.js:283 src/effects/effects.js:310
msgid "Dirac"
msgstr "डायराक"

#: src/effects/effects.js:291
msgid "Downscale (advanced effect)"
msgstr "डाउनस्केल (उन्नत प्रभाव)"

#: src/effects/effects.js:292
msgid "An effect that downscales the image and put it on the top-left corner."
msgstr "एक प्रभाव जो छवि को छोटा कर देता है और उसे ऊपरी बाएं कोने पर रख देता है।"

#: src/effects/effects.js:318
msgid "Upscale (advanced effect)"
msgstr "अपस्केल (उन्नत प्रभाव)"

#: src/effects/effects.js:319
msgid "An effect that upscales the image from the top-left corner."
msgstr "एक प्रभाव जो छवि को ऊपरी-बाएं कोने से ऊपर उठाता है।"

#: src/effects/effects.js:324
msgid "How much to scale up the image."
msgstr "छवि को कितना स्केल करना है।"

#: src/effects/effects.js:335 data/ui/window.blp:410
msgid "Derivative"
msgstr "व्युत्पन्न"

#: src/effects/effects.js:336
msgid "Apply a spatial derivative, or a laplacian."
msgstr "एक स्थानिक व्युत्पन्न, या एक लाप्लासियन लागू करें।"

#: src/effects/effects.js:340
msgid "Operation"
msgstr "ऑपरेशन"

#: src/effects/effects.js:341
msgid "The mathematical operation to apply."
msgstr "लागू करने के लिए गणितीय ऑपरेशन।"

#: src/effects/effects.js:344
msgid "1-step derivative"
msgstr "1-चरण व्युत्पन्न"

#: src/effects/effects.js:345
msgid "2-step derivative"
msgstr "2-चरण व्युत्पन्न"

#: src/effects/effects.js:346
msgid "Laplacian"
msgstr "लाप्लासियन"

#: src/effects/effects.js:355
msgid ""
"An effect that adds a random noise. Prefer the Monte Carlo blur for a more "
"organic effect if needed."
msgstr ""
"एक प्रभाव जो एक यादृच्छिक शोर जोड़ता है। यदि आवश्यक हो तो अधिक जैविक प्रभाव के लिए "
"मोंटे कार्लो धुंधलेपन को प्राथमिकता दें।"

#: src/effects/effects.js:360
msgid "The amount of noise to add."
msgstr "जोड़ने योग्य शोर की मात्रा।"

#: src/effects/effects.js:370
msgid ""
"The luminosity of the noise. A setting of '1.0' will make the effect "
"transparent."
msgstr "शोर की चमक। '1.0' की सेटिंग प्रभाव को पारदर्शी बना देगी।"

#: src/effects/effects.js:383
msgid "RGB to HSL (advanced effect)"
msgstr "RGB से HSL (उन्नत प्रभाव)"

#: src/effects/effects.js:384
msgid "Converts the image from RGBA colorspace to HSLA."
msgstr "छवि को RGBA कलरस्पेस से HSLA में परिवर्तित करता है।"

#: src/effects/effects.js:391
msgid "HSL to RGB (advanced effect)"
msgstr "HSL से RGB (उन्नत प्रभाव)"

#: src/effects/effects.js:392
msgid "Converts the image from HSLA colorspace to RGBA."
msgstr "छवि को HSLA कलरस्पेस से RGBA में परिवर्तित करता है।"

#: src/effects/effects.js:400
msgid ""
"An effect that draws corners. Add it last not to have the other effects "
"perturb the corners."
msgstr ""
"एक प्रभाव जो कोनों को खींचता है। इसे आखिरी में जोड़ें ताकि अन्य प्रभाव कोनों को परेशान न "
"करें।"

#: src/effects/effects.js:405
msgid "The radius of the corner. GNOME apps use a radius of 12 px by default."
msgstr "कोने की त्रिज्या। GNOME ऐप्स तयशुदा रूप से 12 px के दायरे का उपयोग करते हैं।"

#: src/effects/effects.js:412
msgid "Top corners"
msgstr "ऊपरी कोने"

#: src/effects/effects.js:413
msgid "Whether or not to round the top corners."
msgstr "ऊपरी कोनों को गोल करना है या नहीं।"

#: src/effects/effects.js:417
msgid "Bottom corners"
msgstr "निचले कोने"

#: src/effects/effects.js:418
msgid "Whether or not to round the bottom corners."
msgstr "निचले कोनों को गोल करना है या नहीं।"

#: resources/ui/application-row.ui:8
msgid "Select window"
msgstr "विंडो चुनें"

#: resources/ui/application-row.ui:9
msgid "Pick a window or select it by its classname."
msgstr "एक विंडो चुनें या उसके classname से उसका चयन करें।"

#: resources/ui/applications.ui:10
msgid "Applications blur"
msgstr "एप्लिकेशन का धुंधलापन"

#: resources/ui/applications.ui:11
msgid ""
"Adds blur to the applications.\n"
"To get the best results possible, although with reduced performances, you "
"can choose the option “No artifact” in the “Other → Hack level” tab."
msgstr ""
"एप्लिकेशन में धुंधलापन जोडैं।\n"
"सर्वोत्तम परिणाम प्राप्त करने के लिए, यद्यपि कम प्रदर्शन के साथ, आप “अन्य → हैक स्तर” टैब "
"में “कोई विरूपण नहीं” विकल्प चुन सकते हैं।"

#: resources/ui/applications.ui:73 resources/ui/dash.ui:72
#: resources/ui/other.ui:57 resources/ui/overview.ui:55
#: resources/ui/panel.ui:72
msgid "The intensity of the blur."
msgstr "धुंधलेपन की तीव्रता।"

#: resources/ui/applications.ui:156
msgid ""
"The opacity of the window on top of the blur effect, a higher value will be "
"more legible."
msgstr "धुंधले प्रभाव के शीर्ष पर विंडो की अपारदर्शिता, उच्चतर मान अधिक सुपाठ्य होगा।"

#: resources/ui/applications.ui:177
msgid "Opaque focused window"
msgstr "अपारदर्शी केंद्रित विंडो"

#: resources/ui/applications.ui:178
msgid ""
"Makes the focused window opaque and the other ones blurred, helping with "
"legibility."
msgstr ""
"केंद्रित विंडो को अपारदर्शी और अन्य को धुंधला बनाता है, जिससे सुपाठ्यता में मदद मिलती है।"

#: resources/ui/applications.ui:192
msgid "Blur on overview"
msgstr "अवलोकन पर धुंधलापन"

#: resources/ui/applications.ui:193
msgid ""
"Forces the blur to be properly shown on all workspaces on overview.\n"
"This may cause some latency or performance issues."
msgstr ""
"अवलोकन में सभी कार्यस्थानों पर धुंधलापन ठीक से दिखाने के लिए बाध्य करता है।\n"
"इससे कुछ विलंबता या प्रदर्शन संबंधी समस्याएं हो सकती हैं।"

#: resources/ui/applications.ui:208
msgid "Enable all by default"
msgstr "सभी को तयशुदा रूप से सक्षम करें"

#: resources/ui/applications.ui:209
msgid "Adds blur behind all windows by default."
msgstr "तयशुदा रूप से सभी विंडो के पीछे धुंधलापन जोड़ता है।"

#: resources/ui/applications.ui:245 resources/ui/applications.ui:283
msgid "Add Window"
msgstr "विंडो जोड़ें"

#: resources/ui/applications.ui:263
msgid "Blacklist"
msgstr "काली सूची"

#: resources/ui/dash.ui:10
msgid "Dash to Dock blur"
msgstr "Dash to Dock का धुंधलापन"

#: resources/ui/dash.ui:11
msgid "Blur the background of the Dash to Dock extension, if it is used."
msgstr ""
"यदि Dash to Dock एक्सटेंशन का उपयोग किया जाता है तो उसकी पृष्ठभूमि को धुंधला कर दें।"

#: resources/ui/dash.ui:21 resources/ui/panel.ui:21
msgid ""
"The dynamic blur is slower and only compatible with a gaussian blur effect."
msgstr "गतिशील धुंधलापन धीमा है और केवल गॉसियन धुंधला प्रभाव के साथ संगत है।"

#: resources/ui/dash.ui:139 resources/ui/panel.ui:154
msgid "Override background"
msgstr "पृष्ठभूमि को ओवरराइड करें"

#: resources/ui/dash.ui:140
msgid ""
"Makes the background either transparent or semi-transparent, disable this to "
"use Dash to Dock preferences instead."
msgstr ""
"पृष्ठभूमि को पारदर्शी या अर्ध-पारदर्शी बनाता है, इसके बजाय Dash to Dock प्राथमिकताओं "
"का उपयोग करने के लिए इसे अक्षम करें।"

#: resources/ui/dash.ui:146 resources/ui/panel.ui:162
msgid "Background style"
msgstr "पृष्ठभूमि शैली"

#: resources/ui/dash.ui:147
msgid "The transparent/semi-transparent style for the dock background."
msgstr "डॉक पृष्ठभूमि के लिए पारदर्शी/अर्ध-पारदर्शी शैली।"

#: resources/ui/dash.ui:163 resources/ui/panel.ui:193
msgid "Disable in overview"
msgstr "अवलोकन में अक्षम करें"

#: resources/ui/dash.ui:164
msgid "Disables the blur from Dash to Dock when entering the overview."
msgstr "अवलोकन दर्ज करते समय Dash to Dock तक धुंधलापन अक्षम कर देता है।"

#: resources/ui/effects-dialog.ui:39 editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "प्रभाव जोड़ें"

#: resources/ui/effects-dialog.ui:77
msgid "Include advanced effects"
msgstr "उन्नत प्रभाव शामिल करें"

#: resources/ui/menu.ui:6
msgid "Project page"
msgstr "परियोजना पृष्ठ"

#: resources/ui/other.ui:10
msgid "Lockscreen blur"
msgstr "लॉक स्क्रीन का धुंधलापन"

#: resources/ui/other.ui:11
msgid "Change the blur of the lockscreen to use this extension's preferences."
msgstr "इस एक्सटेंशन प्राथमिकताओं का उपयोग करने के लिए लॉक स्क्रीन का धुंधलापन बदलें।"

#: resources/ui/other.ui:28
msgid "Screenshot blur"
msgstr "स्क्रीनशॉट का धुंधलापन"

#: resources/ui/other.ui:29
msgid "Add blur to the background of the window selector in the screenshot UI."
msgstr "स्क्रीनशॉट UI में विंडो चयनकर्ता की पृष्ठभूमि में धुंधलापन जोड़ें।"

#: resources/ui/other.ui:46
msgid "Window list extension blur"
msgstr "विंडो सूची एक्सटेंशन का धुंधलापन"

#: resources/ui/other.ui:47
msgid "Make the window-list extension blurred, if it is used."
msgstr "यदि विंडो-सूची एक्सटेंशन का उपयोग किया जाता है, तो उसे धुंधला कर दें।"

#: resources/ui/other.ui:100
msgid "Coverflow Alt-Tab extension blur"
msgstr "कवरफ्लो Alt-Tab एक्सटेंशन ब्लर"

#: resources/ui/other.ui:101
msgid "Make the coverflow alt-tab extension blurred, if it is used."
msgstr "यदि कवरफ्लो ऑल्ट-टैब एक्सटेंशन का उपयोग किया जाता है, तो उसे धुंधला कर दें।"

#: resources/ui/other.ui:119
msgid "Various options to tweak the performance."
msgstr "प्रदर्शन को बेहतर बनाने के लिए विभिन्न विकल्प।"

#: resources/ui/other.ui:123
msgid "Hack level"
msgstr "हैक स्तर"

#: resources/ui/other.ui:124
msgid ""
"Changes the behaviour of the dynamic blur effect. The default value is "
"highly recommended.\n"
"The “No artifact” option will entirely disable clipped redraws in GNOME "
"shell, and will impact your computer performances significantly."
msgstr ""
"गतिशील धुंधला प्रभाव का व्यवहार बदलता है। तयशुदा मान अत्यधिक अनुशंसित है।\n"
"“कोई विरूपण नहीं” विकल्प GNOME शेल में क्लिप्ड पुनः आरेखण को पूरी तरह से अक्षम कर देगा, और "
"आपके कंप्यूटर के प्रदर्शन को महत्वपूर्ण रूप से प्रभावित करेगा।"

#: resources/ui/other.ui:139
msgid ""
"Makes the extension verbose in logs, activate when you need to report an "
"issue."
msgstr ""
"लॉग में एक्सटेंशन को वाचाल बनाता है, जब आपको किसी समस्या की रिपोर्ट करने की आवश्यकता "
"होती है तो सक्रिय करें।"

#: resources/ui/other.ui:154
msgid "Reset preferences"
msgstr "प्राथमिकताएं रीसेट करें"

#: resources/ui/other.ui:155
msgid "Resets preferences of Blur my Shell irreversibly."
msgstr "Blur my Shell की प्राथमिकताओं को अपरिवर्तनीय रूप से रीसेट करता है।"

#: resources/ui/other.ui:203
msgid "High performances"
msgstr "उच्च प्रदर्शन"

#: resources/ui/other.ui:205
msgid "No artifact"
msgstr "कोई विरूपण नहीं"

#: resources/ui/overview.ui:10
msgid "Background blur"
msgstr "पृष्ठभूमि का धुंधलापन"

#: resources/ui/overview.ui:11
msgid "Add blur to the overview background, using the wallpaper picture."
msgstr "वॉलपेपर चित्र का उपयोग करके, अवलोकन पृष्ठभूमि में धुंधलापन जोड़ें।"

#: resources/ui/overview.ui:26
msgid "Overview components style"
msgstr "अवलोकन घटक शैली"

#: resources/ui/overview.ui:27
msgid ""
"The semi-transparent style for the dash, search entry/results, and "
"application folders."
msgstr "डैश, खोज प्रविष्टि/परिणाम और एप्लिकेशन फोल्डर के लिए अर्ध-पारदर्शी शैली।"

#: resources/ui/overview.ui:44
msgid "Application folder blur"
msgstr "एप्लिकेशन फोल्डर का धुंधलापन"

#: resources/ui/overview.ui:45
msgid "Makes the background of application folder dialogs blurred."
msgstr "एप्लिकेशन फोल्डर संवाद की पृष्ठभूमि को धुंधला करें।"

#: resources/ui/overview.ui:96
msgid "Application folder dialogs style"
msgstr "एप्लिकेशन फोल्डर संवाद शैली"

#: resources/ui/overview.ui:97
msgid "The semi-transparent style for the application folder dialogs."
msgstr "एप्लिकेशन फोल्डर संवादों के लिए अर्ध-पारदर्शी शैली।"

#: resources/ui/overview.ui:115 resources/ui/overview.ui:137
msgid "Do not style"
msgstr "स्टाइल मत करें"

#: resources/ui/panel.ui:10
msgid "Panel blur"
msgstr "फलक का धुंधलापन"

#: resources/ui/panel.ui:11
msgid "Blur the top panel using the background image."
msgstr "पृष्ठभूमि छवि का उपयोग करके शीर्ष फलक को धुंधला करें।"

#: resources/ui/panel.ui:139
msgid "Force light text"
msgstr "बलपूर्वक हल्के पाठ लागू करें"

#: resources/ui/panel.ui:140
msgid ""
"Use a light text for the panel, useful when using gnome-shell's light theme."
msgstr ""
"फलक के लिए हल्के पाठ का उपयोग करें, जो gnome-shell की हल्की थीम का उपयोग करते समय "
"उपयोगी होता है।"

#: resources/ui/panel.ui:155
msgid ""
"Override the background of the panel to use a transparent or semi-"
"transparent one.\n"
"Recommended unless you want to customize your GNOME theme."
msgstr ""
"पारदर्शी या अर्ध-पारदर्शी का उपयोग करने के लिए फलक की पृष्ठभूमि को ओवरराइड करें।\n"
"अनुशंसित जब तक आप अपनी GNOME थीम को अनुकूलित नहीं करना चाहते।"

#: resources/ui/panel.ui:163
msgid "The transparent/semi-transparent style for the panel background."
msgstr "फलक पृष्ठभूमि के लिए पारदर्शी/अर्ध-पारदर्शी शैली।"

#: resources/ui/panel.ui:177
msgid "Disable when a window is near"
msgstr "जब कोई विंडो निकट हो तो अक्षम करें"

#: resources/ui/panel.ui:178
msgid "Disables the transparency of the panel when a window is near it."
msgstr "जब कोई विंडो इसके निकट हो तो फलक की पारदर्शिता अक्षम हो जाती है।"

#: resources/ui/panel.ui:194
msgid "Disables the blur from the panel when entering the overview."
msgstr "अवलोकन दर्ज करते समय फलक से धुंधलापन अक्षम कर देता है।"

#: resources/ui/panel.ui:211
msgid "Various options to provide compatibility with other extensions."
msgstr "अन्य एक्सटेंशन के साथ अनुकूलता प्रदान करने के लिए विभिन्न विकल्प।"

#: resources/ui/panel.ui:216
msgid "Hidetopbar extension"
msgstr "Hidetopbar एक्सटेंशन"

#: resources/ui/panel.ui:217
msgid "Does not disable the blur in overview, best used with static blur."
msgstr ""
"अवलोकन में धुंधलापन अक्षम नहीं करता, स्थिर धुंधलापन के साथ सबसे अच्छा उपयोग किया जाता है।"

#: resources/ui/panel.ui:231
msgid "Blur original panel with Dash to Panel"
msgstr "Dash to Panel के साथ मूल फलक को धुंधला करें"

#: resources/ui/panel.ui:232
msgid ""
"Enables the blurring of the original panel with Dash to Panel, if selected "
"in the extension's options."
msgstr ""
"यदि एक्सटेंशन के विकल्पों में चयन किया गया है, तो Dash to Panel के साथ मूल फलक को धुंधला "
"करने में सक्षम बनाता है।"

#: resources/ui/pipeline-choose-row.ui:4
msgid "Pipeline"
msgstr "पाइपलाइन"

#: resources/ui/pipeline-choose-row.ui:5
msgid "The pipeline to be used with this component."
msgstr "इस घटक के साथ उपयोग की जाने वाली पाइपलाइन।"

#: resources/ui/pipeline-group.ui:6
msgid "Pipeline name"
msgstr "पाइपलाइन का नाम"

#: resources/ui/pipeline-group.ui:20
msgid "Manage effects"
msgstr "प्रभाव प्रबंधित करें"

#: resources/ui/pipelines.ui:5
msgid "Pipelines"
msgstr "पाइपलाइनें"

#: resources/ui/pipelines.ui:10
msgid ""
"Each component uses a pipeline, which can be chosen in the corresponding "
"tab. Here you can create, modify and delete the pipelines and their effects."
msgstr ""
"प्रत्येक घटक एक पाइपलाइन का उपयोग करता है, जिसे संबंधित टैब में चुना जा सकता है। यहां आप "
"पाइपलाइन और उनके प्रभावों को बना, संशोधित और हटा सकते हैं।"

#: resources/ui/pipelines.ui:29
msgid "Add Pipeline"
msgstr "पाइपलाइन जोड़ें"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:161
msgid "Notice"
msgstr "सूचना"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:2
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:6
#: src/exm-window.blp:7
msgid "Extension Manager"
msgstr "एक्सटेंशन मैनेजर"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:11
msgid "Manage GNOME Shell Extensions"
msgstr "गनोम शैल एक्सटेंशन प्रबंधित करें"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#. Make sure to leave the original strings and add your translations afterwards, so that users can search both in English and your language.
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:14
msgid "extension;manager;shell;"
msgstr "विस्तार;प्रबंधक;शैल;"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:16
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Browse extensions.gnome.org right inside the app"
msgstr "ऐप के ठीक अंदर extensions.gnome.org ब्राउज़ करें"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:17
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Manage the extensions you already have installed"
msgstr "आपके द्वारा पहले से स्थापित किए गए एक्सटेंशन प्रबंधित करें"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:30
msgid "See all the details of your extensions"
msgstr "अपने एक्सटेंशन के सभी विवरण देखें"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Check your extensions compatibility with the next version of GNOME"
msgstr "गनोम के अगले संस्करण के साथ अपने एक्सटेंशन की संगतता जांचें"

#: src/exm-application.c:175
msgid "Browse, install, and manage GNOME Shell Extensions."
msgstr "गनोम शैल एक्सटेंशन ब्राउज़, स्थापित और प्रबंधित करें।"

#: src/exm-browse-page.blp:16
msgid "Search for Extensions"
msgstr "एक्सटेंशन खोजें"

#: src/exm-browse-page.blp:17
msgid ""
"Enter a keyword to search 'extensions.gnome.org' for GNOME Shell Extensions"
msgstr "गनोम शैल एक्सटेंशन के लिए 'extensions.gnome.org' खोजने के लिए खोजशब्द दर्ज करें"

#: src/exm-browse-page.blp:56
msgctxt "Sort search results"
msgid "Downloads"
msgstr "डाउनलोड"

#: src/exm-browse-page.blp:111
msgid "_Load More Results"
msgstr "अधिक परिणाम लोड करें (_L)"

#: src/exm-detail-view.blp:41
msgid "Loading Details"
msgstr "विवरण लोड हो रहा है"

#: src/exm-detail-view.blp:60 src/exm-window.c:353 src/Views/Base.vala:221
msgid "An Error Occurred"
msgstr "एक त्रुटि हुई"

#: src/exm-detail-view.blp:155
msgid "Enlarge Image"
msgstr "छवि बड़ा करें"

#: src/exm-detail-view.blp:229
msgid "View on Extensions"
msgstr "एक्सटेंशन पर देखें"

#: gtk/gtkshortcutssection.c:451 gtk/gtkshortcutssection.c:435
msgid "_Show All"
msgstr "सभी दिखाएं (_S)"

#: src/exm-detail-view.c:408 src/exm-detail-view.c:472
#: libs/kiplatform/include/printing.h:51
msgid "Unsupported"
msgstr "असमर्थित"

#: src/exm-error-dialog.blp:7
msgid "Error Report"
msgstr "त्रुटि रिपोर्ट"

#: src/exm-error-dialog.blp:22
msgid "An unexpected error occurred in Extension Manager"
msgstr "एक्सटेंशन मैनेजर में एक अप्रत्याशित त्रुटि हुई"

#: src/exm-error-dialog.blp:77
msgid "_New Issue"
msgstr "नया मुद्दा (_N)"

#: src/exm-error-dialog.c:174
msgid "Please open a new issue and attach the following information:"
msgstr "कृपया एक नया मुद्दा खोलें और निम्नलिखित जानकारी संलग्न करें:"

#. Translators: '%s' = Name of Distributor (e.g. "Packager123")
#: src/exm-error-dialog.c:178
#, c-format
msgid ""
"You are using a third-party build of Extension Manager. Please <span "
"weight=\"bold\">contact the package distributor (%s) first</span> before "
"filing an issue. Be sure to attach the following information:"
msgstr ""
"आप एक्सटेंशन मैनेजर के तृतीय-पक्ष बिल्ड का उपयोग कर रहे हैं। कृपया समस्या दर्ज करने से पहले "
"<span weight=\"bold\">पहले पैकेज वितरक (%s) से संपर्क करें</span>। निम्नलिखित जानकारी "
"संलग्न करना सुनिश्चित करें:"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension has an error
#: src/exm-extension-row.blp:46
msgid "An error occurred while loading this extension"
msgstr "इस एक्सटेंशन को लोड करते समय त्रुटि उत्पन्न हुई"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension is incompatible
#: src/exm-extension-row.blp:63 src/exm-install-button.c:142
msgid "This extension is incompatible with your current version of GNOME"
msgstr "यह एक्सटेंशन आपके गनोम के वर्तमान संस्करण के साथ असंगत है"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension update is available
#: src/exm-extension-row.blp:80
msgid "A newer version of this extension is available"
msgstr "इस एक्सटेंशन का एक नया संस्करण उपलब्ध है"

#: src/exm-extension-row.blp:157
msgid "See Details"
msgstr "विवरण देखें"

#: src/exm-extension-row.blp:168 src/gs-review-row.ui:130
msgid "Remove…"
msgstr "हटाएं…"

#: src/exm-info-bar.blp:30
msgctxt "Number of downloads"
msgid "Downloads"
msgstr "डाउनलोड"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hi.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: src/exm-install-button.c:125 src/gs-app-row.c:162
msgid "Install…"
msgstr "स्थापित करें…"

#: src/exm-install-button.c:134
msgctxt "State"
msgid "Installed"
msgstr "स्थापित"

#: src/exm-install-button.c:138
msgid "Unsupported…"
msgstr "असमर्थित…"

#: src/exm-installed-page.blp:28
msgid "Use Extensions"
msgstr "एक्सटेंशन का उपयोग करें"

#: src/exm-installed-page.blp:29
msgid "Extensions can cause performance and stability issues"
msgstr "एक्सटेंशन प्रदर्शन और स्थिरता संबंधी समस्याएं पैदा कर सकते हैं"

#: src/exm-installed-page.blp:35 src/exm-upgrade-assistant.blp:135
msgid "User-Installed Extensions"
msgstr "उपयोक्ता-स्थापित एक्सटेंशन"

#: src/exm-installed-page.blp:40 src/exm-upgrade-assistant.blp:139
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198
msgid "System Extensions"
msgstr "सिस्टम एक्सटेंशन"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:20
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Screenshot View"
msgstr "स्क्रीनशॉट दृश्य"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:23
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom In"
msgstr "बड़ा करें"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:28
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom Out"
msgstr "छोटा करें"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:33
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "जूम रीसेट करें"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:52
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Window"
msgstr "विंडो बंद करें"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:57
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Quit"
msgstr "बंद करें"

#: src/exm-upgrade-assistant.blp:11
msgid "Upgrade Assistant"
msgstr "उन्नयन सहायक"

#: src/exm-upgrade-assistant.blp:65
msgid "_Check Compatibility"
msgstr "संगतता जांचें (_C)"

#: src/exm-upgrade-assistant.blp:145
msgid "_Copy to Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें (_C)"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:189
#, c-format
msgid "Checked %d/%d Extensions"
msgstr "%d/%d एक्सटेंशन की जाँच की गई"

#. Set percentage text
#: src/exm-upgrade-assistant.c:208
#, c-format
msgid "%d%% Compatible"
msgstr "%d%% संगत"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension is compatible
#: src/exm-upgrade-assistant.c:566
msgid "A compatible version of the extension exists"
msgstr "एक्सटेंशन का एक संगत संस्करण मौजूद है"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension is not compatible
#: src/exm-upgrade-assistant.c:573
msgid "No compatible version of the extension exists"
msgstr "एक्सटेंशन का कोई संगत संस्करण मौजूद नहीं है"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension compatibility is unknown
#: src/exm-upgrade-assistant.c:580
msgid ""
"This extension is not hosted on extensions.gnome.org. Its compatibility "
"cannot be determined."
msgstr ""
"यह एक्सटेंशन extensions.gnome.org पर होस्ट नहीं किया गया है। इसकी अनुकूलता निर्धारित "
"नहीं की जा सकती।"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:671
#, c-format
msgid ""
"You are currently running <b>GNOME %s</b>. Select a version of GNOME below "
"and check whether your extensions will continue to be available."
msgstr ""
"आप वर्तमान में <b>गनोम %s</b> चला रहे हैं। नीचे गनोम का एक संस्करण चुनें और जांचें कि क्या "
"आपके एक्सटेंशन उपलब्ध रहेंगे।"

#: src/exm-window.blp:69
msgctxt "Navigation"
msgid "_Installed"
msgstr "स्थापित (_I)"

#: src/exm-window.blp:81
msgctxt "Navigation"
msgid "_Browse"
msgstr "देखें (_B)"

#. Translators: the character preceded by "_" should not be the same
#. as others in the same menu
#: src/exm-window.blp:110
msgid "Sort _Enabled First"
msgstr "सक्षम पहले क्रमबद्ध करें (_E)"

#: src/exm-window.blp:114
msgid "_Upgrade Assistant"
msgstr "उन्नयन सहायक (_U)"

#: src/exm-window.blp:116
msgid "_About Extension Manager"
msgstr "एक्सटेंशन मैनेजर के बारे में (_A)"

#: src/exm-window.blp:121
msgid "Uninstall Extension?"
msgstr "एक्सटेंशन अस्थापित करें?"

#: src/exm-window.blp:122
msgid ""
"The extension's features and functionality will no longer be accessible. Are "
"you sure you want to uninstall?"
msgstr ""
"एक्सटेंशन की सुविधाएं और कार्यक्षमता अब पहुंच योग्य नहीं होंगी। क्या आप स्थापना रद्द करना "
"चाहते हैं?"

#: src/exm-window.blp:133
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "असमर्थित एक्सटेंशन"

#: src/exm-window.blp:134
msgid ""
"This extension does not support your GNOME Shell version. It may cause "
"errors if installed."
msgstr ""
"यह एक्सटेंशन आपके गनोम शैल संस्करण का समर्थन नहीं करता है। स्थापित होने पर यह त्रुटियां "
"उत्पन्न कर सकता है।"

#: src/exm-window.blp:140
msgid "_Install Anyway"
msgstr "फिर भी स्थापित करें (_I)"

#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "प्रासंगिकता"

#: data/gnome-classic.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic"
msgstr "GNOME क्लासिक"

#: data/gnome-classic.desktop.in:4 data/gnome-classic-wayland.desktop.in:4
#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "यह सत्र गनोम क्लासिक में आपको लॉगइन करेगा"

#: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Wayland"
msgstr "Wayland पर GNOME क्लासिक"

#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Xorg"
msgstr "Xorg पर GNOME क्लासिक"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:12
msgid "Application and workspace list"
msgstr "अनुप्रयोग और कार्यस्थान सूची"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:13
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"स्ट्रिंग की सूची जिसमें से हर कोई किसी अनुप्रयोग ID (डेस्कटॉप फाइल नाम) को समाहित करता "
"है, अपूर्ण विराम और कार्यस्थान संख्या के द्वारा अनुसरित"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:159
msgid "Workspace Rules"
msgstr "कार्यस्थान नियम"

#. TRANSLATORS: %s is the filesystem name
#: extensions/drive-menu/extension.js:123
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:218
#, javascript-format
msgid "Ejecting drive “%s” failed:"
msgstr "ड्राइव “%s” को बाहर निकालना विफल रहा:"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "विंडोज के लिए अधिक स्क्रीन का उपयोग करें"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"विंडोज लघुचित्र रखने के लिए अधिक स्क्रीन के उपयोग की कोशिश करें स्क्रीन पहलू अनुपात से "
"अनुकूलित करते हुए, और उन्हें बाउंडिंग बॉक्स में आगे कम करते हुए एकत्रित करते हुए। यह सेटिंग "
"स्वभावित प्लेसमेंट रणनीति के साथ केवल लागू होता है।"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:17
msgid "Place window captions on top"
msgstr "शीर्ष पर विंडो अनुशीर्षक रखें"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:18
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"यदि सही है, संबंधित लघुचित्रों पर विंडो अनुशीर्षक रखें, शेल तयशुदा को इसके तल पर रखते हुए। "
"इस सेटिंग को बदलने के लिए किसी प्रभाव के लिए शेल को फिर से आरंभ करना जरूरी है।"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:75
#, javascript-format
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
msgstr "“%s” के लिए वॉल्यूम आरोह करने में विफल"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:14
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgstr "स्क्रीनशॉट आकारों को चक्रित करें"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:18
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
msgstr "स्क्रीनशॉट आकारों को पीछे की ओर चक्रित करें"

#: extensions/system-monitor/extension.js:135
msgid "CPU stats"
msgstr "CPU आंकड़े"

#: extensions/system-monitor/extension.js:159
msgid "Memory stats"
msgstr "मेमोरी आंकड़े"

#: extensions/system-monitor/extension.js:177
msgid "Swap stats"
msgstr "स्वैप आंकड़े"

#: extensions/system-monitor/extension.js:336
msgid "Upload stats"
msgstr "अपलोड आंकड़े"

#: extensions/system-monitor/extension.js:350
msgid "Download stats"
msgstr "डाउनलोड आंकड़े"

#: extensions/system-monitor/extension.js:364
msgid "System stats"
msgstr "सिस्टम आंकड़े"

#: extensions/system-monitor/extension.js:427
msgid "Open System Monitor"
msgstr "सिस्टम मॉनिटर खोलें"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:12
msgid "Show CPU usage"
msgstr "CPU उपयोग दिखाएं"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:16
msgid "Show memory usage"
msgstr "मेमोरी उपयोग दिखाएं"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:20
msgid "Show swap usage"
msgstr "स्वैप उपयोग दिखाएं"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:24
msgid "Show upload"
msgstr "अपलोड दिखाएं"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:28
msgid "Show download"
msgstr "डाउनलोड दिखाएं"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:11
msgid "Theme name"
msgstr "प्रसंग नाम"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:12
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "प्रसंग का नाम, ~/.themes/name/gnome-shell से लोड किया जायेगा"

#: extensions/window-list/extension.js:471
msgid "Minimize all"
msgstr "सभी छोटा करें"

#: extensions/window-list/extension.js:477
msgid "Unminimize all"
msgstr "गैर न्यूनतम करें"

#: extensions/window-list/extension.js:483
msgid "Maximize all"
msgstr "सभी अधिकतम करें"

#: extensions/window-list/extension.js:491
msgid "Unmaximize all"
msgstr "अधिकतम खत्म करें"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:19
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
msgstr ""
"यह तय करता है कि विंडो सूची में एक ही अनुप्रयोग से विंडोज़ को कब समूहित करना है। संभावित "
"मान “कभी नहीं”, “स्वचालित” और “हमेशा” हैं।"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27
msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one."
msgstr "क्या सभी कार्यस्थानों से विंडो दिखानी है या केवल वर्तमान पर।"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:33
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "सभी मॉनिटरों पर विंडो सूची दिखाएं"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:34
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr ""
"क्या विंडो सूची को सभी जुड़े हुए मॉनिटरों पर दिखाना है या केवल प्राथमिक मॉनिटर पर।"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:41
msgid "Show workspace previews in window list"
msgstr "विंडो सूची में कार्यस्थान पूर्वावलोकन दिखाएं"

#: extensions/window-list/prefs.js:41
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "विंडोज समूहित करें जब स्थान सीमित है"

#: extensions/window-list/prefs.js:66
msgid "Show on all monitors"
msgstr "सभी मॉनिटरों पर दिखाएं"

#: extensions/window-list/prefs.js:92
msgid "Show workspace previews"
msgstr "कार्यस्थान पूर्वावलोकन दिखाएं"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:30
msgid "Show Previews In Top Bar"
msgstr "शीर्षपट्टी में पूर्वावलोकन दिखाएं"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:88
#: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:281
#: ../libwnck/window-action-menu.c:746 ../src/core/prefs.c:2065
#: src/core/prefs.c:2146 ../src/core/prefs.c:1601 src/core/prefs.c:1842
#: src/core/prefs.c:2033
#, c-format, javascript-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "कार्यस्थान %d"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:281
msgid "Add Workspace"
msgstr "कार्यस्थान जोड़ें"

#: extensions/workspace-indicator/schemas/org.gnome.shell.extensions.workspace-indicator.gschema.xml:12
msgid "Show workspace previews in top bar"
msgstr "शीर्षपट्टी में कार्यस्थान पूर्वावलोकन दिखाएं"

#: extensions/workspace-indicator/workspaceIndicator.js:430
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "कार्यस्थान सूचक"

msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "अन्य कार्यस्थान में ले जाएँ (W)"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "संदेश तश्तरी दिखाएँ"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "सभी अनुप्रयोग दिखाएँ"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "अनुप्रयोग मेन्यू खोलें"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "विंडो प्रबंधन और अनुप्रयोग लॉन्चिंग"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "गनोम शेल एक्सटेंशन वरीयताएँ"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "गनोम शेल (wayland compositor)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 से डेवलपर्स और परीक्षकों के लिए उपयोगी आंतरिक उपकरण को सक्षम करें"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "एप्प पिकर दृश्य"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "अनुप्रयोग पिकर में मौजूदा चयनित दृश्य की सूची."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "हमेशा 'लॉग आउट' मेन्यू मद को उपयोक्ता मेन्यू में दिखाएँ."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"यह कुँजी 'लॉग आउट' मेन्यू मद का एकल उपयोक्ता, एकल सत्र स्थिति में स्वचालित छिपाने को "
"अधिरोहित करती है."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"यह शेल किसी कूटशब्द का निवेदन करेगा जब कोई गोपित युक्ति या दूरस्थ फ़ाइलतंत्र आरोहित किया "
"जाता है. यदि कूटशब्द को भविष्य के उपयोग के लिए सहेजा जाता है तो 'कूटशब्द याद रखें' "
"जाँचपेटी मौजूद रहेगा. यह कुँजी जाँचपेटी की तयशुदा स्थिति को सेट करता है."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "अनुप्रयोग मेनू को खोलने के लिए कीबाइंडिंग"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "अनुप्रयोग मेनू को खोलने के लिए कीबाइंडिंग."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"अनुप्रयोग दिखाएँ\" दृश्य खोलने के लिए खोलने के लिए कीबाइंडिंग"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "गतिविधि परिदृश्य के \"अनुप्रयोग दिखाएँ\" दृश्य खोलने के लिए खोलने के लिए कीबाइंडिंग"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "सारांश खोलने के लिए कीबाइंडिंग"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "संदेश ट्रे की दृश्यता को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "संदेश ट्रे की दृश्यता को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"डिबगिंग उद्देश्य के लिए कीबाइंडिंग जो सभी कार्यशील ट्विन्स को रोकता है और पुनर्बहाल करता है"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "उपयोग करने के लिए कुंजीपटल"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "उपयोग करने के लिए कीबोर्ड के प्रकार"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"विन्यस्त करें कि कैसे विंडोज स्विचर में दिखाए जाते हैं. मान्य संभावनाएँ हैं 'लघुचित्र केवल' (विंडो "
"का लघुचित्र दिखाता है), 'app-icon-केवल' (केवल अनुप्रयोग चिह्न दिखाता है) या 'दोनों'."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "जनक विंडो में मोडल संवाद संलग्न करें"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"यह कुँजी org.gnome.mutter में कुँजी को अधिरोहित करता है जब गनोम शेल को चला रहा हो."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:5
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "जब स्क्रीन किनारे पर विंडोज़ को छोड़ने बढ़त टाइलिंग सक्षम करें"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:7
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "कार्यस्थान गतिशील रूप से प्रबंधित की जाती हैं"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "केवल प्राथमिक मॉनिटर पर कार्यस्थान"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "माउस अवस्था में पॉइंटर के चलने के रूकने तक फोकस परिवर्तन को विलंबित करें"

#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "कैप्टिव पोर्टल"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s के लिए वरीयता संवाद लोड करने में एक त्रुटि थी:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "गनोम शेल एक्सटेंशन"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "साइन इन"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:269 js/gdm/loginDialog.js:327
msgid "Choose Session"
msgstr "सत्र चुनें"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:429 js/gdm/loginDialog.js:542
msgid "Not listed?"
msgstr "सूचीबद्ध नहीं?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:922 js/gdm/loginDialog.js:1427
msgid "Login Window"
msgstr "लॉगिन विंडो"

#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(या स्वाइप फिंगर)"

#: ../js/misc/util.js:156 js/misc/util.js:180
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” का निष्पादन विफल:"

#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "वेब सत्यापन रिडायरेक्ट"

#: ../js/ui/appDisplay.js:772
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "बारंबार उपयोग वाला अनुप्रयोग यहाँ प्रकट होगा"

#: ../js/ui/appDisplay.js:883
msgid "Frequent"
msgstr "बारंबार"

#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s को आपकी पसंदीदा में जोड़ा गया है."

#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s को आपकी पसंदीदा से हटाया गया है."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "पृष्ठभूमि बदलें…"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:67 js/ui/dateMenu.js:218
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "पूरा दिन"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "रवि"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "सो"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "मं"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "बु"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "गुरू"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "शु"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "श"

#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "कुछ नियोजित नहीं"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:799
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:802
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:828
msgid "This week"
msgstr "इस सप्ताह"

#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Next week"
msgstr "अगला सप्ताह"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "हटाने योग्य युक्तियाँ"

#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "फिर टाइप करें:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "कुंजी: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "पहचान : "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "निजी कुंजी कूटशब्द: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "सेवा: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:878
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "बेतार संजाल के द्वारा सत्यापन जरूरी"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "कूटशब्द या गोपन कुंजी बेतार संजाल “%s” की पहुँच के लिए जरूरी है."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "संजाल नाम: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "पिन: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 src/applet-dialogs.c:1177
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:912
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:947
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:974
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंज संजाल कूटशब्द"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "“%s” में कनेक्ट होने के लिए एक कूटशब्द जरूरी है."

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "माफ करें, वह काम नहीं करता है. कृपया फिर कोशिश करें."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "आमंत्रण"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_hi.po (polari main)  #-#-#-#-#
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 js/misc/dateUtils.js:167
#: src/chatView.js:1215
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_hi.po (polari main)  #-#-#-#-#
#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 src/chatView.js:1221
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%B %d, %H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_hi.po (polari main)  #-#-#-#-#
#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980 src/chatView.js:1227
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_hi.po (polari main)  #-#-#-#-#
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000 js/misc/dateUtils.js:196
#: src/chatView.js:1243
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_hi.po (polari main)  #-#-#-#-#
#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007 src/chatView.js:1249
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_hi.po (polari main)  #-#-#-#-#
#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013 src/chatView.js:1255
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s से वीडियो कॉल"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s आपको %s भेज रहा है"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
#, c-format, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s से संबंधित करने में असमर्थ."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "View account"
msgstr "खाता देखें"

#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "अनुप्रयोग दिखाएँ"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/endSessionDialog.js:48
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "लॉग आउट %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s को %d सेकेंड में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा."
msgstr[1] "%s को %d सेकेंडों में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "आपको %d सेकेंड में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा."
msgstr[1] "आपको %d सेकेंडों में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 js/ui/endSessionDialog.js:71
#: js/ui/status/system.js:176
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "बंद करें"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 js/ui/endSessionDialog.js:72
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "अद्यतन संस्थापित करें और बंद करें"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः बंद हो जाएगा."
msgstr[1] "यह तंत्र %d सेकेंडों में स्वतः बंद हो जाएगा."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "बंद करें"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा."
msgstr[1] "यह तंत्र %d सेकेंडों में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा और अद्यतन संस्थापित करेगा."
msgstr[1] "यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा और अद्यतन संस्थापित करेगा."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "फिर आरंभ करें और संस्थापित करें"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "संस्थापित करें और बंद करें"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "अद्यतन संस्थापित होने के बाद बंद करें"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "बैटरी ऊर्जा पर चल रहा है: अद्यतन संस्थापन के पहले प्लगिन करें."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "कुछ अनुप्रयोग व्यस्त हैं या बिना सहेजा कार्य है."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "अन्य उपयोक्ता लॉगिन गैं."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (दूरस्थ)"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 js/ui/endSessionDialog.js:676
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (कंसोल)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 js/ui/extensionDownloader.js:289
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "“%s” को extensions.gnome.org से डाउनलोड कर संस्थापित करें?"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643 js/ui/lookingGlass.js:729
msgid "No extensions installed"
msgstr "कोई एक्सटेंशन संस्थापित नहीं"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ने कोई त्रुटि नहीं दिया है."

#: ../js/ui/messageTray.js:1638
msgid "Clear Messages"
msgstr "संदेश साफ़ करें"

#: ../js/ui/messageTray.js:1657 src/capplet/mate-notification-properties.ui:18
msgid "Notification Settings"
msgstr "अधिसूचना सेटिंग्स"

#: ../js/ui/messageTray.js:1710
msgid "Tray Menu"
msgstr "ट्रे मेनू"

#: ../js/ui/messageTray.js:1934
msgid "No Messages"
msgstr "कोई संदेश नहीं"

#: ../js/ui/messageTray.js:1979
msgid "Message Tray"
msgstr "संदेश तश्तरी"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
#: src/shell-app.c:252
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"

#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "कमांड दर्ज करें"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d नयी अधिसूचना"
msgstr[1] "%d नयी अधिसूचनाएँ"

#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "लॉक को किसी अनुप्रयोग द्वारा अवरोधित किया गया"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d कनेक्टेड युक्ति"
msgstr[1] "%d कनेक्टेड युक्ति"

#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "गोपनीयता विन्यास"

#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "हार्डवेयर निष्क्रिय"

#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "बतौर इंटरनेट कनेक्शन उपयोग करें"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "वाई-फ़ाइल निष्क्रिय है जब हवाईजहाज अवस्था चालू है."

#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "वाई फाई बंद करें"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "वाई-फ़ाई को चलाने की जरूरत है ताकि संजाल से जोड़ा जा सके."

#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "वाई फाई चालू करें"

#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "कोई संजाल नहीं"

#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "बंद करने के लिए हार्डवेयर स्विच का उपयोग करें"

#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "वाइ फाइ सेटिंग"

#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr "हॉटस्पॉट सक्रिय"

#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "कनेक्ट कर रहा है..."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "सत्यापन जरूरी"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "पूरी तरह चार्ज्ड"

#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "अनुमान लगा रहा है…"

#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d शेष (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d जबतक पूर्ण (%d%%)"

#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "दिशा लॉक"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84 js/ui/unlockDialog.js:570
msgid "Unlock Window"
msgstr "विंडो खोलें"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” तैयार है"

#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "क्या आप इस प्रदर्शन जमावट को रखना चाहते हैं?"

#: ../js/ui/windowManager.js:88 js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "परिवर्तन बनाए रखें"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "ऑनस्क्रीन शीर्षकपट्टी खिसकाएँ"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "एवोल्यूशन पंचांग"

#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "विशेष अवस्था का उपयोग करें, उदाहरण के लिए लॉगिन स्क्रीन के लिए \"gdm\""

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "सत्यापन संवाद को उपयोक्ता के द्वारा खारिज़ कर दिया गया"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:65
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "शीर्षक-पट्टी में बटनों का विन्यास"

#: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899 data/popover.ui:18
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "कुंजीपट सेंटिग्स"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "ध्वनि सेटिंग्स"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:293
#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:797
#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:806
msgid "unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध"

#: src/applet-device-ethernet.c:16
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "स्वतः इथरनेट"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "पिन किया गया ऐप 1 को सक्रिय करें"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "पिन किया गया ऐप 2 को सक्रिय करें"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "पिन किया गया ऐप 3 को सक्रिय करें"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "पिन किया गया ऐप 4 को सक्रिय करें"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "पिन किया गया ऐप 5 को सक्रिय करें"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "पिन किया गया ऐप 6 को सक्रिय करें"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "पिन किया गया ऐप 7 को सक्रिय करें"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "पिन किया गया ऐप 8 को सक्रिय करें"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "पिन किया गया ऐप 9 को सक्रिय करें"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "पिन किए गए ऐप 1 की नई विंडो खोलें"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "पिन किए गए ऐप 2 की नई विंडो खोलें"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "पिन किए गए ऐप 3 की नई विंडो खोलें"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "पिन किए गए ऐप 4 की नई विंडो खोलें"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "पिन किए गए ऐप 5 की नई विंडो खोलें"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "पिन किए गए ऐप 6 की नई विंडो खोलें"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "पिन किए गए ऐप 7 की नई विंडो खोलें"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "पिन किए गए ऐप 8 की नई विंडो खोलें"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "पिन किए गए ऐप 9 की नई विंडो खोलें"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "परस्पर रूप से स्क्रीनशॉट लें"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "परस्पर रूप से स्क्रीनकास्ट रिकॉर्ड करें"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "अधिसूचना सूची दिखाएं"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "त्वरित सेटिंग मेनू खोलें"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "सभी ऐप्स दिखाएं"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "एक्सटेंशनों के UUIDs जिनको बलपूर्वक असक्रिय किया जाना है"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"गनोम शैल एक्सटेंशन में एक UUID विशेषता होती है; यह कुंजी उन एक्सटेंशनों को सूचीबद्ध करती है "
"जिन्हें बलपूर्वक असक्रिय किया जाना है, भले ही वह वर्तमान स्थिति में ही लोड की गई हो। कोई "
"भी एक्सटेंशन जो लोड किया जाना चाहिए, उसे इस सूची में होना होगा। आप org.gnome.Shell "
"पर EnableExtension और DisableExtension D-Bus विधियों से इस सूची में हेरफेर भी कर "
"सकते हैं। यह कुंजी “सक्षम-एक्सटेंशन” सेटिंग से पूर्वता लेती है।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "उपयोक्ता एक्सटेंशन अक्षम करें"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"“सक्षम-एक्सटेंशन” सेटिंग को प्रभावित किए बिना उपयोक्ता द्वारा सक्षम किए गए सभी एक्सटेंशन "
"अक्षम करें।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "एक्सटेंशन स्थापना की अनुमति दें"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"उपयोक्ताओं को अपने होम फोल्डर में एक्सटेंशन स्थापित करने की अनुमति दें। यदि अक्षम किया गया "
"है, तो InstallRemoteExtension D-Bus विधि विफल हो जाएगी, और एक्सटेंशन केवल स्टार्टअप "
"पर सिस्टम निर्देशिकाओं से लोड किए जाते हैं। यह पहले से लोड किए गए एक्सटेंशन को प्रभावित "
"नहीं करता है, इसलिए कोई भी परिवर्तन केवल अगले लॉगिन पर ही पूर्ण रूप से प्रभावी होता है।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "सिस्टम मेनू में हमेशा “लॉग आउट” कार्रवाई दिखाएं"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"यह कुंजी लॉग-इन स्थितियों के लिए सिस्टम मेनू में “लॉग आउट” कार्रवाई के स्वचालित छिपाने को "
"ओवरराइड करती है जहां एकल, स्थानीय, गैर-सिस्टम उपयोक्ता और केवल एक ही उपलब्ध सत्र "
"प्रकार होता है (उदाहरणार्थ वायलैंड पर गनोम)।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"जब कोई एन्क्रिप्टेड डिवाइस या रिमोट फ़ाइल सिस्टम माउंट किया जाता है, तो शैल पासवर्ड का "
"अनुरोध करेगा। यदि पासवर्ड को भविष्य के उपयोग के लिए सहेजा जा सकता है, तो “पासवर्ड याद "
"रखें\"” चेकबॉक्स मौजूद होगा। यह कुंजी चेकबॉक्स की तयशुदा स्थिति निर्धारित करती है।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "अंतिम चुना गया गैर-तयशुदा पावर रूपरेखा"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"कुछ सिस्टम दो से अधिक पावर रूपरेखाओं का समर्थन करते हैं। अभी भी दो रुपरेखाओं के बीच टॉगलिंग "
"का समर्थन करने के लिए, यह कुंजी अंतिम चुने गैर-तयशुदा रूपरेखा को याद रखती है।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "अंतिम संस्करण जिसमें “गनोम में आपका स्वागत है” डायलॉग दिखाया गया था"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"यह कुंजी निर्धारित करती है कि किस संस्करण के लिए “गनोम में आपका स्वागत है” डायलॉग आखिरी "
"बार दिखाया गया था। एक खाली स्ट्रिंग सबसे पुराने संभावित संस्करण का प्रतिनिधित्व करती है, "
"और एक बड़ी संख्या उन संस्करणों का प्रतिनिधित्व करेगी जो अभी तक मौजूद नहीं हैं। डायलॉग को "
"प्रभावी ढंग से अक्षम करने के लिए इसमें बड़ी संख्या का उपयोग किया जा सकता है।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "ऐप चयनकर्ता का अभिन्यास"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"ऐप चयनकर्ता का अभिन्यास। इस array में प्रत्येक अंश एक पृष्ठ है। पृष्ठों को उस क्रम में सहेजा "
"जाता है जिस क्रम में वे गनोम शैल में प्रकट होते हैं। प्रत्येक पृष्ठ में एक “application id” → "
"'data' जोड़ी होती है। वर्तमान में, यह 'data': • “position”: पृष्ठ में अनुप्रयोग आइकन का "
"स्थान"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "सारांश की स्थितियों के बीच बदलने के लिए कीबाइंडिंग"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "सत्र, विंडो चयनकर्ता और ऐप ग्रिड के बीच बदलने के लिए कीबाइंडिंग"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "ऐप ग्रिड, विंडो चयनकर्ता और सत्र के बीच बदलने के लिए कीबाइंडिंग"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "“अनुप्रयोग दिखाएं” दृश्य को खोलने के लिए कीबाइंडिंग"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "गतिविधि सारांश के “अनुप्रयोग दिखाएं” दृश्य को खोलने के लिए कीबाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "अधिसूचना सूची की दृश्यता को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "अधिसूचना सूची की दृश्यता को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "त्वरित सेटिंग्स मेनू को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "त्वरित सेटिंग्स मेनू को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 1"
msgstr "अनुप्रयोग 1 पर जाएं"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 2"
msgstr "अनुप्रयोग 2 पर जाएं"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 3"
msgstr "अनुप्रयोग 3 पर जाएं"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 4"
msgstr "अनुप्रयोग 4 पर जाएं"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 5"
msgstr "अनुप्रयोग 5 पर जाएं"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 6"
msgstr "अनुप्रयोग 6 पर जाएं"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 7"
msgstr "अनुप्रयोग 7 पर जाएं"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Switch to application 8"
msgstr "अनुप्रयोग 8 पर जाएं"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Switch to application 9"
msgstr "अनुप्रयोग 9 पर जाएं"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "अनुप्रयोग 1 का एक नया इंस्टैंस खोलें"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "अनुप्रयोग 2 का एक नया इंस्टैंस खोलें"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "अनुप्रयोग 3 का एक नया इंस्टैंस खोलें"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "अनुप्रयोग 4 का एक नया इंस्टैंस खोलें"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "अनुप्रयोग 5 का एक नया इंस्टैंस खोलें"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "अनुप्रयोग 6 का एक नया इंस्टैंस खोलें"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "अनुप्रयोग 7 का एक नया इंस्टैंस खोलें"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "अनुप्रयोग 8 का एक नया इंस्टैंस खोलें"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "अनुप्रयोग 9 का एक नया इंस्टैंस खोलें"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"तय करता है कि कैसे विंडो स्विचर में दिखाए जाएंगे। मान्य संभावनाएं हैं: “thumbnail-"
"only” (विंडो का लघुचित्र दिखाता है), “app-icon-only” (केवल अनुप्रयोग चिह्न दिखाता है) "
"या '“both” (दोनों दिखाता है)।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "विश्व घड़ियों में दिखने वाले स्थान"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
msgid "Automatic location"
msgstr "स्वचालित स्थान सेवा"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "वर्तमान स्थान प्राप्त किया जाएगा या नहीं"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "स्थान, जिसके लिए पूर्वानुमान दिखाता जाएगा"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "नेटवर्क लॉगइन"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "कुछ गलत हो गया है"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"हमें बहुत खेद है, लेकिन एक समस्या है: इस एक्सटेंशन की सेटिंग्स प्रदर्शित नहीं की जा सकतीं। हम "
"सलाह देते हैं कि आप इस एक्सटेंशन के लेखकों को इस समस्या का संदेश दें।"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "एक्सटेंशन के गृहपृष्ट पर जाएं"

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:424
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"दूरस्थ लॉगिन संभव नहीं है क्योंकि %s के लिए दूरस्थ सत्र पहले से ही चल रहा है। दूरस्थ रूप से "
"लॉगिन करने के लिए, आपको दूरस्थ सत्र से लॉग आउट करना होगा या इसे बलपूर्वक रोकना होगा।"

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:427
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"लॉगिन संभव नहीं है क्योंकि %s के लिए एक दूरस्थ सत्र पहले से ही चल रहा है। लॉगिन करने के "
"लिए, आपको दूरस्थ सत्र से लॉग आउट करना होगा या इसे बलपूर्वक रोकना होगा।"

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:430
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"दूरस्थ लॉगिन संभव नहीं है क्योंकि %s के लिए स्थानीय सत्र पहले से ही चल रहा है। दूरस्थ रूप से "
"लॉगिन करने के लिए, आपको स्थानीय सत्र से लॉग आउट करना होगा या इसे बलपूर्वक रोकना होगा।"

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:433
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"लॉगिन संभव नहीं है क्योंकि %s के लिए एक सत्र पहले से ही चल रहा है। लॉगिन करने के लिए, "
"आपको सत्र से लॉग आउट करना होगा या इसे बलपूर्वक रोकना होगा।"

#: js/gdm/loginDialog.js:442
msgid "Session Already Running"
msgstr "सत्र पहले से चल रहा है"

#: js/gdm/loginDialog.js:454
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr ""
"बलपूर्वक रोकने से सभी चल रहे ऐप्स और प्रक्रियाएं बंद हो जाएंगी और इसके परिणामस्वरूप डेटा "
"हानि हो सकती है"

#: js/gdm/loginDialog.js:474
msgid "Force Stop"
msgstr "बलपूर्वक रोकें"

#: js/gdm/loginDialog.js:1081
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "लॉगिन प्रयास का समय समाप्त"

#: js/gdm/loginDialog.js:1082
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "लॉगिन करने में बहुत अधिक समय लगा, कृपया पुनः प्रयास करें"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:729
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(या सेंसर पर उंगली स्वाइप करें)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:734
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(या सेंसर पर उंगली रखें)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "बंद करें"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "बंद;शटडाउन;रोकें;बंद करें;विराम;"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "पुनर्प्रारंभ करें"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "रिबूट;पुनर्प्रारंभ;रिस्टार्ट;रीस्टार्ट;रीबूट;फिर चालू;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "स्क्रीन पर ताला लगाएं"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "लॉक स्क्रीन"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "लॉग आउट"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "लॉगआउट;साइनऑफ;"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "निलंबित करें"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "निलंबित;सो जाओ"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "उपयोक्ता बदलें"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "उपयोक्ता बदलें"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "स्क्रीन रोटेशन मुक्त;स्क्रीन रोटेशन प्रतिबंधित;लोक ओरिएंटेशन;लोक ऑरिएंटेशन;स्क्रीन;"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "स्क्रीनशॉट लें"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "स्क्रीनशॉट;चित्र;रिकोर्ड,रिकॉर्ड,कैप्चर;स्निप;रेकार्ड;"

#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "स्क्रीन घुमाव अनलॉक करें"

#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "स्क्रीन घुमाव लॉक करें"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"

#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "आपका कनेक्शन सुरक्षित प्रतीत होता है"

#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"इस हॉटस्पॉट लॉगिन से आपका संबंध सुरक्षित नहीं है। पासवर्ड या अन्य जानकारी जो आप इस पृष्ठ "
"पर दर्ज करते हैं, आस-पास के लोगों द्वारा देखी जा सकती है।"

#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "हॉटस्पॉट लॉगिन"

#: js/ui/appDisplay.js:1771
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "अनाम फोल्डर"

#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s को डेश में पसंदीदा क्षेत्र में जोड़ दिया गया है।"

#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s को डेश में पसंदीदा क्षेत्र से हटा दिया गया है।"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "खुली खिड़कियां"

#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "एप का विवरण"

# चिपकाएँ was the the closest I could find to 'pin'
#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "डैश पर चिपकाएं"

#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "एकीकृत ग्राफिक्स कार्ड का उपयोग कर खोलें"

#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "पृथक ग्राफ़िक्स कार्ड का उपयोग करके शुरू करें"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "ऑडियो डिवाइस चुनें"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:39
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:428
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:438
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:669
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:728
msgid "Week %V"
msgstr "सप्ताह %V"

#: js/ui/calendar.js:1001
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "सभी अधिसूचनाएं साफ़ करें"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” Is Not Responding"
msgstr "“%s” कोई प्रतिक्रिया नहीं दे रहा है"

#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely"
msgstr ""
"आप इसे जारी रखने के लिए थोड़ी देर प्रतीक्षा कर सकते हैं या ऐप को बलपूर्वक पूरी तरह से बंद "
"कर सकते हैं"

# Here, volume does not refer to sound, rather refers to volumes of a disk. Comment left by Hemish
#: js/ui/components/automountManager.js:210
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "वॉल्यूम को खोलने में अक्षम"

#: js/ui/components/automountManager.js:211
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "संस्थापित udisks संस्करण PIM सेटिंग का समर्थन नहीं करता है"

#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
#: js/ui/components/autorunManager.js:191
#, javascript-format
msgid "“%s” connected"
msgstr "“%s” जुड़ा"

#: js/ui/components/autorunManager.js:192
msgid "Disk can now be used"
msgstr "डिस्क का अब उपयोग किया जा सकता है"

#: js/ui/components/networkAgent.js:97
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
msgstr "वैकल्पिक रूप से आप अपने राउटर पर \"WPS\" बटन दबाकर जुड़ सकते हैं"

#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:746
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr "वायरलेस नेटवर्क “%s” तक पहुंचने के लिए पासवर्ड या कूटलेखन कुंजी की आवश्यकता होती है"

#: js/ui/components/networkAgent.js:380
msgid "Network name"
msgstr "नेटवर्क नाम"

#: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:751
#: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”"
msgstr "“%s” से जुड़ने के लिए पासवर्ड की आवश्यकता है"

#: js/ui/components/networkAgent.js:770
msgid "VPN password"
msgstr "VPN पासवर्ड"

#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "ऐप्स दिखाएं"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:101
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:108
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:177
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:240
msgid "%m/%d"
msgstr "%m %d"

#: js/ui/dateMenu.js:413
msgid "Add World Clocks…"
msgstr "विश्व घड़ियां जोड़ें…"

#: js/ui/dateMenu.js:414
msgid "World Clocks"
msgstr "विश्व घड़ियां"

#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Go Online for Weather Information"
msgstr "मौसम की जानकारी के लिए ऑनलाइन जाएं"

#: js/ui/dateMenu.js:716
msgid "Weather Information Unavailable"
msgstr "मौसम संबंधी जानकारी उपलब्ध नहीं"

#: js/ui/dateMenu.js:728
msgid "Select Weather Location…"
msgstr "मौसम स्थान चुनें…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:52
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "%s को %d सेकेंड में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा"
msgstr[1] "%s को %d सेकेंडों में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा"

#: js/ui/endSessionDialog.js:58
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "आपको %d सेकेंड में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा"
msgstr[1] "आपको %d सेकेंडों में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा"

#: js/ui/endSessionDialog.js:75
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second"
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
msgstr[0] "यह सिस्टम %d सेकेंड में स्वतः बंद हो जाएगा"
msgstr[1] "यह सिस्टम %d सेकेंडों में स्वतः बंद हो जाएगा"

#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "अद्यतन संस्थापित करें और बंद करें"

#: js/ui/endSessionDialog.js:94
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second"
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
msgstr[0] "यह सिस्टम %d सेकेंड में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा"
msgstr[1] "यह सिस्टम %d सेकेंडों में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा"

#: js/ui/endSessionDialog.js:113
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
msgstr[0] "यह सिस्टम %d सेकेंड में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा और अद्यतन संस्थापित करेगा"
msgstr[1] "यह सिस्टम %d सेकेंड में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा और अद्यतन संस्थापित करेगा"

#: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "फिर आरंभ करें और संस्थापित करें"

#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "संस्थापित करें और बंद करें"

#: js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "पुनः आरंभ करें और उन्नयन स्थापित करें"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:135
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s पुनः आरंभ करने के बाद स्थापित किया जाएगा। अपग्रेड संस्थापन में लंबा समय लग सकता है: "
"सुनिश्चित करें कि आपने बैकअप ले लिया है और कंप्यूटर बिजली से जुङा हुआ है।"

#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
msgstr "कम बैटरी पावर: अद्यतन संस्थापित करने से पहले कृपया प्लग इन करें"

#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "कुछ अनुप्रयोग व्यस्त हैं या उनमें न सहेजा गया कार्य है"

#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "अन्य उपयोक्ता लॉगिन हैं"

#: js/ui/endSessionDialog.js:468
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "बूट विकल्प"

#: js/ui/extensionDownloader.js:288
msgid "Install Extension"
msgstr "एक्सटेंशन संस्थापित करें"

#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "एक्सटेंशन अद्यतन उपलब्ध हैं"

#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "एक्सटेंशन अद्यतन संस्थापित करने के लिए तैयार हैं"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट निषेध करने की अनुमति दें"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "एप %s शॉर्टकट का निषेध करना चाहता है"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "एक एप शॉर्टकट का निषेध करना चाहता है"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
msgstr "आप %s दबाकर शॉर्टकट पहले जैसे कर सकते हैं"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "धीमी कुंजियां सक्षम है"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "धीमी कुंजियां अक्षम है"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"आपने अभी Shift कुंजी को 8 सेकेंड के लिए दबाए रखा। यह 'धीमी कुंजियां' का शॉर्टकट है, जो "
"आपके कीबोर्ड के काम करने के तरीके को प्रभावित करता है।"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "स्टिकी कीज़ सक्षम"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "स्टिकी कीज़ अक्षम"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"आपने अभी-अभी Shift कुंजी को लगातार 5 बार दबाया है। यह 'स्टिकी कुंजियां' का शॉर्टकट है, "
"जो आपके कुंजीपट के काम करने के तरीके को प्रभावित करता है।"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"आपने एक बार में दो कुंजियां दबाईं, या Shift कुंजी को लगातार 5 बार दबाया। यह 'स्टिकी "
"कुंजियां' को बंद कर देता है, जो आपके कुंजीपट के काम करने के तरीके को प्रभावित करता है।"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "चालू रखें"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "बंद रखें"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:790
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "%s ने कोई त्रुटि नहीं दी है"

#: js/ui/lookingGlass.js:820
msgid "Deactivating"
msgstr "निष्क्रिय किया जा रहा है"

#: js/ui/lookingGlass.js:822
msgid "Activating"
msgstr "सक्रिय किया जा रहा है"

#: js/ui/main.js:279
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "सिस्टम को असुरक्षित मोड में डाला गया था"

#: js/ui/main.js:280
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "ऐप्स के पास अब अप्रतिबंधित पहुंच है"

#: js/ui/main.js:340
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "एक विशेषाधिकार प्राप्त उपयोक्ता के रूप में लॉग इन किया गया है"

#: js/ui/main.js:341
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"सुरक्षा कारणों से विशेषाधिकार प्राप्त उपयोक्ता के रूप में सत्र चलाने से बचना चाहिए। यदि संभव "
"हो, तो आपको सामान्य उपयोक्ता के रूप में लॉग इन करना चाहिए।"

#: js/ui/main.js:389
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "स्क्रीन लॉक अक्षम"

#: js/ui/main.js:390
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "स्क्रीन लॉकिंग के लिए गनोम डिस्प्ले प्रबंधक की आवश्यकता है"

#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:374
msgid "Unknown App"
msgstr "अज्ञात ऐप"

#: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330
msgid "Notification sound"
msgstr "अधिसूचना ध्वनि"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:330
msgid "Type to search"
msgstr "खोजने के लिए टाइप करें"

#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "ऐप परिभाषित"

#: js/ui/padOsd.js:154 src/core/meta-pad-action-mapper.c:573
msgid "Show on-screen help"
msgstr "ऑन-स्क्रीन सहायता दिखाएं"

#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: js/ui/padOsd.js:155 src/core/meta-pad-action-mapper.c:571
msgid "Switch monitor"
msgstr "मॉनिटर बदलें"

#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "कीस्ट्रोक निर्दिष्ट करें"

#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "संपादित करें…"

#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press a button to configure"
msgstr "विन्यस्त करने के लिए एक बटन दबाएं"

#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "बाहर निकलने के लिए Esc दबाएं"

#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press any key to exit"
msgstr "बाहर निकलने के लिए कोई भी कुंजी दबाएं"

#: js/ui/panel.js:506
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "सिस्टम"

#: js/ui/quickSettings.js:188
msgid "Open menu"
msgstr "मेनू खोलें"

#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "कोई कमांड चलाएं"

#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "बंद करने के लिए ESC दबाएं"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "पुनारंभ वेलैंड पर उपलब्ध नहीं है"

#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "लॉक को किसी एप द्वारा अवरोधित किया गया"

#: js/ui/screenshot.js:1264
msgid "Area Selection"
msgstr "क्षेत्र चयन"

#: js/ui/screenshot.js:1279
msgid "Screen Selection"
msgstr "स्क्रीन चयन"

#: js/ui/screenshot.js:1335
msgid "Record Screen"
msgstr "स्क्रीन रिकॉर्ड करें"

#: js/ui/screenshot.js:1374 data/resources/ui/window.ui:106
msgid "Show Pointer"
msgstr "सूचक दिखाएं"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1998
msgid "Screencasts"
msgstr "स्क्रीनकॉस्ट"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2003
#, no-c-format
msgid "Screencast From %d %t"
msgstr "%d %t से स्क्रीनकास्ट"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2062
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "स्क्रीनकास्ट प्रारंभ होने में विफल रहा"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2068
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "स्क्रीनकास्ट समाप्त: डिस्क स्थान से बाहर"

#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2074
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "स्क्रीनकास्ट अप्रत्याशित रूप से समाप्त हुआ, कृपया पुनः प्रयास करें"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2077
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "स्क्रीनकास्ट अप्रत्याशित रूप से समाप्त हुआ"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2094
msgid "Click here to view the video."
msgstr "वीडियो देखने के लिए यहाँ क्लिक करें।"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2289
#, javascript-format
msgid "Screenshot From %s"
msgstr "%s से स्क्रीनशॉट"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hi.po (gnome-shell.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2335 showtime/window.py:374
msgid "Screenshot captured"
msgstr "स्क्रीनशॉट लिया गया"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2337
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "आप क्लिपबोर्ड से छवि चिपका सकते हैं।"

#: js/ui/search.js:964
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d और"
msgstr[1] "%d और"

#: js/ui/shellEntry.js:176
msgid "Caps lock is on"
msgstr "कैप्स लॉक ऑन है"

#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Hidden Volume"
msgstr "छिपी वॉल्यूम"

#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Windows System Volume"
msgstr "विंडोज़ सिस्टम वॉल्यूम"

#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "कीफाइल्स का उपयोग करती है"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
msgstr ""
"कीफाइल्स का उपयोग करने वाले वॉल्यूम को खोलने के लिए, <i>%s</i> यूटिलिटी का उपयोग करें"

#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr ""
"कीफाइल्स का उपयोग करने वाले वॉल्यूम को अनलॉक करने के लिए आपको <i>डिस्क</i> जैसी बाहरी "
"एप की आवश्यकता होगी"

#: js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM नंबर"

#: js/ui/shellMountOperation.js:438
msgid "The PIM must be a number or empty"
msgstr "PIM एक नंबर या खाली होना चाहिए"

#: js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "अभिगम्यता सेटिंग्स"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "पृष्ठभूमि ऐप्स"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "ज्ञात ऐप्स बिना विंडो के चल रहे हैं"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "कोई पृष्ठभूमि ऐप्स नहीं"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d पृष्ठभूमि ऐप"
msgstr[1] "%d पृष्ठभूमि ऐप्स"

#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "कुंजीपटल चमक"

#: js/ui/status/bluetooth.js:335
msgid "No available or connected devices"
msgstr "कोई उपलब्ध या संबंधित उपकरण नहीं"

#: js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "उपकरणों से संबंध बनाने के लिए ब्लूटूथ चालू करें"

#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d संबंधित"
msgstr[1] "%d संबंधित"

#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "स्थान पता करने का अधिकार प्रदान करें"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "ऐप %s आपके स्थान पता करना चाहता है"

#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
msgstr "गोपनीयता सेटिंग्स से किसी भी समय स्थान पता करने के अधिकारों को बदला जा सकता है"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:358
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "%s से जुड़ें"

#: js/ui/status/network.js:1052
msgid "Secure"
msgstr "सुरक्षित"

#: js/ui/status/network.js:1052
msgid "Not secure"
msgstr "सुरक्षित नहीं है"

#: js/ui/status/network.js:1053
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "सिग्नल शक्ति %s%%"

#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1055
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1157
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s हॉटस्पॉट"

#: js/ui/status/network.js:1428
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d जुड़ा"
msgstr[1] "%d जुड़ा"

#: js/ui/status/network.js:1787
msgid "Wi–Fi"
msgstr "वाई-फाई"

#: js/ui/status/network.js:1789
msgid "All Networks"
msgstr "सभी नेटवर्क"

#: js/ui/status/network.js:1886
msgid "Wired Connections"
msgstr "तारयुक्त कनेक्शन"

#: js/ui/status/network.js:1901
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "ब्लूटूथ टेथर्स"

#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Tether"
msgstr "टीथर"

#: js/ui/status/network.js:1921
msgid "Mobile Connections"
msgstr "मोबाइल कनेक्शन"

#: js/ui/status/network.js:1966
msgid "Sign Into Wi–Fi Network"
msgstr "वाई-फाई नेटवर्क में साइन इन करें"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
msgid "Stop Screencast"
msgstr "स्क्रीनकास्ट रोकें"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "स्क्रीन शेयरिंग रोकें"

#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Power Off Menu"
msgstr "पावर ऑफ मेनू"

#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Switch User…"
msgstr "उपयोक्ता बदलें…"

#: js/ui/status/system.js:244
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "स्क्रीन पर ताला लगाएं"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "अज्ञात थंडरबोल्ट उपकरण"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:314
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "अनधिकृत थंडरबोल्ट उपकरण"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:315
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
msgstr "नया उपकरण पाया गया है और इसे व्यवस्थापक द्वारा अधिकृत करने की आवश्यकता है"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "थंडरबोल्ट प्राधिकरण त्रुटि"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "थंडरबोल्ट उपकरण को प्रमाणित नहीं किया जा सका: %s"

#: js/ui/status/volume.js:304
msgid "Sound Output"
msgstr "ध्वनि आउटपुट"

#: js/ui/status/volume.js:376
msgid "Sound Input"
msgstr "ध्वनि इनपुट"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Join Displays"
msgstr "डिस्प्ले जोड़ें"

#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:41
msgid "External Only"
msgstr "केवल बाहरी"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:49
msgid "Built-in Only"
msgstr "केवल अंतर्निर्मित"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:380
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:386
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "खोलने के लिए ऊपर स्वाइप करें"

#: js/ui/unlockDialog.js:387
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "खोलने के लिए एक कुंजी दबाएं या क्लिक करें"

#: js/ui/welcomeDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "गनोम %s"

# GNOME Tour has been translated as 'दौरा' in its translation, hence the same name here.
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr "यदि आप सीखना चाहते हैं, तो 'दौरा' देखें"

#: js/ui/welcomeDialog.js:68
msgid "Take Tour"
msgstr "दौरा करें"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:70
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "इन प्रदर्शन सेटिंग को रखें?"

#: js/ui/windowMenu.js:169
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "ऊपरी मॉनीटर में ले जाएं"

#: js/ui/windowMenu.js:178
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "निचले मॉनीटर में ले जाएं"

#: js/ui/windowMenu.js:187
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "बाएं मॉनीटर में ले जाएं"

#: js/ui/windowMenu.js:196
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "दाएं मॉनीटर में ले जाएं"

#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "विशेष अवस्था का उपयोग करें, उदाहरण के लिए लॉगिन स्क्रीन के लिए “gdm”"

#: src/main.c:553
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "एनिमेशन को सक्षम होने के लिए बाध्य करें"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "अपने गनोम एक्सटेंशन प्रबंधित करें"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:51
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"'गनोम एक्सटेंशन्स' एक्सटेंशन को अद्यतन करने, एक्सटेंशन वरीयताओं को विन्यस्त करने और अवांछित "
"एक्सटेंशन को हटाने या अक्षम करने का काम संभालता है।"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:67
msgid "Available Updates"
msgstr "उपलब्ध अद्यतन"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:71
msgid "Search View"
msgstr "खोज दृश्य"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"इस एक्सटेंशन (%s) का स्थापित संस्करण गनोम (%s) के वर्तमान संस्करण के साथ असंगत है। एक्सटेंशन "
"को अक्षम कर दिया गया है।"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"इस एक्सटेंशन का स्थापित संस्करण गनोम (%s) के वर्तमान संस्करण के साथ असंगत है। एक्सटेंशन अक्षम "
"कर दिया गया है।"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"इस एक्सटेंशन में एक त्रुटि उत्पन्न हुई है। इससे सिस्टम में अन्यत्र समस्याएं उत्पन्न हो सकती हैं। "
"त्रुटि का समाधान होने तक एक्सटेंशन को बंद रखने की अनुशंसा की जाती है।"

#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "त्रुटि विवरण:"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "“%s” को हटाएं?"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"यदि आप एक्सटेंशन को हटाते हैं, तो आपको इसे डाउनलोड करने के लिए वापस लौटना होगा यदि आप "
"इसे फिर से सक्षम करना चाहते हैं"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "अगले लॉगिन पर %d एक्सटेंशन अद्यतित किया जाएगा।"
msgstr[1] "अगले लॉगिन पर %d एक्सटेंशन्स अद्यतित किए जाएंगे।"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:22
msgid "Error Details"
msgstr "त्रुटि विवरण"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "Updates Details"
msgstr "अद्यतन विवरण"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:72
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr "इस एक्सटेंशन का नया संस्करण तैयार है और अगले लॉगिन पर लोड किया जाएगा।"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
msgid "Extension Details"
msgstr "एक्सटेंशन विवरण"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "'एक्सटेंशन्स' का परिचय"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "एक्सटेंशन खोजें"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "एक्सटेंशन (_E)"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"एक्सटेंशन के कारण प्रदर्शन और स्थिरता संबंधी समस्याएं हो सकती हैं। यदि आप अपने सिस्टम में "
"समस्याओं का अनुभव करते हैं तो सभी एक्सटेंशन को अक्षम करने की अनुशंसा की जाती है।"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178
msgid "User Extensions"
msgstr "उपयोक्ता एक्सटेंशन"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "कोई स्थापित एक्सटेंशन नहीं"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"एक्सटेंशन खोजने और जोड़ने के लिए, <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a> पर जाएं।"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"हमें बहुत खेद है, लेकिन संस्थापित एक्सटेंशन की सूची प्राप्त करना संभव नहीं है। सुनिश्चित करें कि "
"आप गनोम में लॉग इन हैं और पुन: प्रयास करें।"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "खोज टॉगल करें"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "नया एक्सटेंशन %s में सफलतापूर्वक बनाया गया।\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"नाम बहुत छोटा (आदर्श रूप से वर्णनात्मक) स्ट्रिंग होना चाहिए।\n"
"उदाहरण हैं: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"विवरण एक वाक्य की व्याख्या है कि आपका एक्सटेंशन क्या करता है।\n"
"उदाहरण हैं: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID आपके एक्सटेंशन के लिए विश्व स्तर पर अद्वितीय पहचानकर्ता है।\n"
"यह एक ईमेल पते के प्रारूप में होना चाहिए (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "उपलब्ध खाके में से एक चुनें:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "नए एक्सटेंशन का विशिष्ट पहचानकर्ता"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "नए एक्सटेंशन का उपयोक्ता-दृश्यमान नाम"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "एक्सटेंशन क्या करता है इसका संक्षिप्त विवरण"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "एक्सटेंशन द्वारा प्रयुक्त gettext डोमेन"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "स्कीमा"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "एक्सटेंशन द्वारा प्रयुक्त GSettings स्कीमा"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "खाका"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "नए एक्सटेंशन के लिए उपयोग किया जाने वाला खाका"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "prefs.js खाका शामिल करें"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "एक्सटेंशन जानकारी अंतर्क्रियात्मक ढंग से दर्ज करें"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "एक नया एक्सटेंशन बनाएं"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "अज्ञात तर्क"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, नाम और विवरण आवश्यक हैं"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "एक्‍सटेंशन “%s” मौजूद नहीं है\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "एक एक्सटेंशन अक्षम करें"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "कोई UUID नहीं दी गई"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "एक से अधिक UUID दी गई"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "एक एक्सटेंशन सक्षम करें"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "गनोम शैल से जुड़ने में विफल\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "एक्सटेंशन “%s” मौजूद नहीं है\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "एक्स्टेंशन्स की जानकारी दिखाएं"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "किसी मौजूदा एक्सटेंशन को अधिलेखित करें"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "एक्सटेंशन_बंडल"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "एक एक्सटेंशन बंडल संस्थापित करें"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "कोई एक्सटेंशन बंडल निर्दिष्ट नहीं है"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "एक से अधिक एक्सटेंशन बंडल निर्दिष्ट हैं"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "उपयोक्ता द्वारा संस्थापित एक्सटेंशन्स दिखाएं"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "सिस्टम-स्थापित एक्सटेंशन दिखाएं"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "सक्षम एक्सटेंशन दिखाएं"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "अक्षम एक्सटेंशन दिखाएं"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "सक्रिय क्सटेंशन दिखाएं"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "निष्क्रिय अएक्सटेंशन दिखाएं"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "प्राथमिकताओं के साथ एक्सटेंशन दिखाएं"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "अद्यतनों के साथ एक्सटेंशन दिखाएं"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "एक्सटेंशन विवरण मुद्रित करें"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "स्थापित एक्सटेंशन सूचीबद्ध करें"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "बंडल में शामिल करने के लिए अतिरिक्त स्रोत"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "एक GSettings स्कीमा जिसे शामिल किया जाना चाहिए"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "वह निर्देशिका जहां अनुवाद पाए जाते हैं"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "अनुवाद के लिए उपयोग करने के लिए gettext डोमेन"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "किसी मौजूदा पैक को अधिलेखित करें"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "वह निर्देशिका जहां पैक बनाया जाना चाहिए"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "स्रोत_निर्देशिका"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "एक्सटेंशन बंडल बनाएं"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "एक से अधिक स्रोत डॉयरेक्ट्री प्रदान की गईं"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "एक्‍सटेंशन “%s” में कोई वरीयताएं नहीं हैं।\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "एक्सटेंशन “%s” के लिए वरीयताएं खोलने में विफल: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "एक्सटेंशन वरीयताएं खोलें"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "एक एक्सटेंशन रीसेट करें"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "अन्तर्निर्मित एक्सटेंशन नहीं हटाईं जा सकतीं\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "“%s” को हटाने में विफल\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "एक एक्सटेंशन हटाएं"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "त्रुटि संदेश न दिखाएं"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "मूल लेखक"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "एक्सटेंशन सक्षम करें"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "एक्सटेंशन अक्षम करें"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "एक्सटेंशन रीसेट करें"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "एक्सटेंशन को अस्थापित करें"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "एक्सटेंशन सूचीबद्ध करें"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "एक्सटेंशन की जानकारी दिखाएं"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "एक्सटेंशन बनाएं"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "पैकेज एक्सटेंशन"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "एक्सटेंशन बंडल संस्थापित करें"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "विस्तृत सहायता प्राप्त करने के लिए “%s” का उपयोग करें।\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "एक खाली एक्सटेंशन"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "सूचक"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "शीर्ष बार में एक आइकन जोड़ें"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "त्वरित सेटिंग्स वस्तु"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "त्वरित सेटिंग में कोई वस्तु जोड़ें"

#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Take pictures and videos"
msgstr "तस्वीरें और वीडियो लें"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:10
msgid "picture;photos;camera;webcam;snapshot;"
msgstr "तस्वीर;फोटो;कैमरा;वेबकैम;स्नैपशॉट;"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:31
msgid "Play shutter sound"
msgstr "शटर ध्वनि चलायें"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:32
msgid "Whether to play a shutter sound when taking pictures"
msgstr "तस्वीर लेते समय शटर ध्वनि बजानी है या नहीं"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:36
msgid "Show composition guidelines"
msgstr "रचना दिशानिर्देश दिखाएं"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:37
msgid "Whether to show composition guidelines when using the camera"
msgstr "कैमरे का उपयोग करते समय रचना दिशानिर्देश दिखाना है या नहीं"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:41
msgid "Enable audio recording"
msgstr "ऑडियो रिकॉर्डिंग सक्षम करें"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:42
msgid "Whether to record audio when recording video"
msgstr "वीडियो रिकॉर्ड करते समय ऑडियो रिकॉर्ड करना है या नहीं"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:46
msgid "Countdown timer"
msgstr "काउंटडाउन टाइमर"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:47
msgid "The duration of the countdown for taking photos, in seconds"
msgstr "फोटो लेने के लिए उलटी गिनती की अवधि, सेकंड में"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:52
msgid "Whether to take pictures or videos"
msgstr "चाहे तस्वीरें लेनी हों या वीडियो"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:56
msgid "Picture format"
msgstr "तस्वीर प्रारूप"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:57
msgid "Whether to save pictures as png or jpeg"
msgstr "क्या तस्वीरों को png या jpeg के रूप में सहेजना है"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:62
msgid "Whether to save videos as mp4 or webm"
msgstr "क्या वीडियो को mp4 या webm के रूप में सहेजना है"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:66
msgid "Last Camera Used ID"
msgstr "अंतिम उपयोग किए गए कैमरे की ID"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:67
msgid "An ID representing the last used camera"
msgstr "अंतिम बार उपयोग किए गए कैमरे को दर्शाने वाली एक ID"

#: data/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Take pictures and videos on your computer, tablet, or phone."
msgstr "अपने कंप्यूटर, टैबलेट या फोन पर तस्वीर और वीडियो लें।"

#: data/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Camera's main interface"
msgstr "कैमरे का मुख्य इंटरफ़ेस"

#: data/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Camera's gallery viewer"
msgstr "कैमरे की गैलरी दर्शक"

#: data/resources/ui/camera.ui:102
msgid "Connect a camera device"
msgstr "कैमरा उपकरण जोड़ें"

#: data/resources/ui/camera.ui:191 data/resources/ui/camera.ui:289
#: data/resources/ui/camera.ui:402 data/resources/ui/camera.ui:493
msgid "Picture Mode"
msgstr "तस्वीर मोड"

#: data/resources/ui/camera.ui:210 data/resources/ui/camera.ui:308
#: data/resources/ui/camera.ui:421 data/resources/ui/camera.ui:512
msgid "Recording Mode"
msgstr "रिकॉर्डिंग मोड"

#: data/resources/ui/camera.ui:232 data/resources/ui/camera.ui:266
#: data/resources/ui/camera.ui:369 data/resources/ui/camera.ui:541
#: data/resources/ui/camera.ui:602
msgid "Countdown"
msgstr "उलटी गिनती"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:610
msgid "3s"
msgstr "3से"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:615
msgid "5s"
msgstr "5से"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:620
msgid "10s"
msgstr "10से"

#: data/resources/ui/camera.ui:636
msgid "_About Camera"
msgstr "कैमरा के बारे में (_A)"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:17
msgid "Open Gallery"
msgstr "गैलरी खोलें"

#. Set a fallback tooltip
#: data/resources/ui/camera_controls.ui:25 src/widgets/shutter_button.rs:70
#: src/widgets/shutter_button.rs:119
msgid "Take Picture"
msgstr "तस्वीर लें"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:48
msgctxt "Switch between front and back camera button"
msgid "Switch Camera"
msgstr "कैमरा बदलें"

#: data/resources/ui/gallery.ui:46
msgid "Gallery Menu"
msgstr "गैलरी मेनू"

#: data/resources/ui/gallery.ui:103 src/widgets/gallery.rs:113
msgid "Open in Image Viewer"
msgstr "छवि दर्शक में खोलें"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:14
msgid "_Shutter Sound"
msgstr "शटर ध्वनि (_S)"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:21
msgid "_Composition Guidelines"
msgstr "रचना दिशानिर्देश (_C)"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:30
msgid "Video Recording"
msgstr "वीडियो रिकॉर्डिंग"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:33
msgid "_Record Audio"
msgstr "ऑडियो रिकॉर्ड करें (_R)"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main Menu"
msgstr "मुख्य मेनू"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 data/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Preferences"
msgstr "प्राथमिकताएं खोलें"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Camera"
msgstr "कैमरा"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Picture Mode"
msgstr "तस्वीर मोड"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording Mode"
msgstr "रिकॉर्डिंग मोड"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Picture or Start Recording"
msgstr "तस्वीर लें या रिकॉर्डिंग प्रारंभ करें"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Composition Guidelines"
msgstr "रचना दिशानिर्देश दिखाएं/छिपाएं"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gallery"
msgstr "गैलरी"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open/Close Gallery"
msgstr "गैलरी खोलें/बंद करें"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next"
msgstr "अगला"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous"
msgstr "पिछला"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/resources/ui/window.ui:23
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gallery
msgid "Gallery"
msgstr "गैलरी"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g. "Photo
#. from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:23
msgid "Photo from {date}"
msgstr "फोटो {date} से"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Photo 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:28
msgid "Photo {number}"
msgstr "फोटो {number}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g.
#. "Recording from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a
#. file name.
#: src/utils.rs:41
msgid "Recording from {date}"
msgstr "{date} से रिकॉर्डिंग"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Recording 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:46
msgid "Recording {number}"
msgstr "रिकॉर्डिंग {number}"

#: src/utils.rs:136
msgid "_Copy Picture"
msgstr "तस्वीर कॉपी करें (_C)"

#: src/utils.rs:138
msgid "_Copy Video"
msgstr "वीडियो कॉपी करें (_C)"

#: src/widgets/camera.rs:541
msgid "Could not play camera stream"
msgstr "कैमरा स्ट्रीम नहीं चलाया जा सका"

#: src/widgets/gallery.rs:115
msgid "Open in Video Player"
msgstr "वीडियो प्लेयर में खोलें"

#: src/widgets/gallery.rs:434
msgid "Picture deleted"
msgstr "तस्वीर हटा दी गई"

#: src/widgets/gallery.rs:436
msgid "Video deleted"
msgstr "वीडियो हटा दिया गया"

#: src/widgets/shutter_button.rs:81 data/resources/ui/window.ui:117
msgid "Start Recording"
msgstr "रिकॉर्डिंग प्रारंभ करें"

#: src/widgets/window.rs:104 src/widgets/window.rs:354
msgid "Could not take picture"
msgstr "तस्वीर नहीं ले सके"

#: src/widgets/window.rs:108 src/widgets/window.rs:358
msgid "Could not record video"
msgstr "वीडियो रिकार्ड नहीं हो सका"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8
msgid "Install and update apps"
msgstr "ऐप्स स्थापित और अद्यतन करें"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Software allows you to find and install new apps and system extensions and "
"remove existing installed apps."
msgstr ""
"सॉफ्टवेयर आपको नए ऐप्स और सिस्टम विस्तार खोजने और स्थापित करने और मौजूदा स्थापित किए "
"गए ऐप्स को हटाने की अनुमति देता है।"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and "
"multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the "
"list of categories or by searching. It also allows you to update your system "
"using an offline update."
msgstr ""
"गनोम सॉफ्टवेयर उपयोगी विवरणों और प्रति अनुप्रयोग एकाधिक स्क्रीनशॉट के साथ विशिष्ट और "
"लोकप्रिय अनुप्रयोग को दिखाता है। अनुप्रयोग को श्रेणियों की सूची को ब्राउज़ करके या उन्हें "
"खोजकर ब्राउज़ किया जा सकता है। यह आपको ऑफ़लाइन अद्यतन का उपयोग करके आपके सिस्टम को "
"भी अद्यतित करने देता है।"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25
msgid "Overview panel"
msgstr "अवलोकन फलक"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33
msgid "Details panel"
msgstr "विवरण फलक"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37
msgid "Installed panel"
msgstr "स्थापित फलक"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45
msgid "Updates panel"
msgstr "अद्यतन फलक"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49
msgid "The update details"
msgstr "अद्यतन विवरण"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:11
msgid "Test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "शिम UEFI में akmods कुंजी का परीक्षण करें"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "शिम UEFI में akmods कुंजी परीक्षण हेतु प्रमाणीकरण आवश्यक"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:22
msgid "Enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "akmods कुंजी को शिम UEFI में नामांकित करें"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:23
msgid "Authentication is required to enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "शिम UEFI में akmods कुंजी नामांकन हेतु प्रमाणीकरण आवश्यक"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:33
msgid "Test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "शिम UEFI में DKMS कुंजी का परीक्षण करें"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:34
msgid "Authentication is required to test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "शिम UEFI में DKMS कुंजी परीक्षण हेतु प्रमाणीकरण आवश्यक"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:44
msgid "Enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "DKMS कुंजी को शिम UEFI में नामांकित करें"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:45
msgid "Authentication is required to enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "शिम UEFI में DKMS कुंजी नामांकन हेतु प्रमाणीकरण आवश्यक"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11
msgid "Install an appstream file into a system location"
msgstr "सिस्टम स्थान में कोई ऐपस्ट्रीम फाइल स्थापित करें"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12
msgid "Installing an appstream file into a system location"
msgstr "सिस्टम स्थान में कोई ऐपस्ट्रीम फाइल स्थापित कर रहा है"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "संगत परियोजनाओं की सूची"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and "
"XFCE."
msgstr ""
"यह संगत परियोजनाओं की एक सूची है जिसे हमें दिखाना चाहिए जैसे कि GNOME, KDE और XFCE।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:10
msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software"
msgstr "क्या गनोम सॉफ्टवेयर में अद्यतन और उन्नयन प्रबंधित करना है"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
msgid ""
"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any "
"automatic updates actions or prompt for upgrades."
msgstr ""
"अक्षम होने पर, गनोम सॉफ्टवेयर अद्यतन फलक को छिपा देगा, कोई स्वचालित अद्यतन कार्रवाई "
"नहीं करेगा या उन्नयन के लिए संकेत नहीं देगा।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:15
msgid "Automatically download and install updates"
msgstr "अद्यतन स्वचालित रूप से डाउनलोड और स्थापित करें"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the "
"background, also installing ones that do not require a reboot."
msgstr ""
"सक्षम होने पर, गनोम सॉफ्टवेयर स्वचालित रूप से पृष्ठभूमि में सॉफ्टवेयर अद्यतन डाउनलोड करता "
"है, साथ ही ऐसे अद्यतन भी स्थापित करता है जिन्हें रीबूट की आवश्यकता नहीं होती है।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:20
msgid "Notify the user about software updated in the background"
msgstr "पृष्ठभूमि में अद्यतित सॉफ्टवेयर के बारे में उपयोक्ता को सूचित करता है"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened "
"whilst the user was idle."
msgstr ""
"सक्षम होने पर, गनोम सॉफ्टवेयर उपयोक्ता को उन अद्यतन के बारे में सूचित करता है जो उपयोक्ता "
"के निष्क्रिय रहने के दौरान हुए थे।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:25
msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection"
msgstr "मीटरीकृत कनेक्शन पर होने पर स्वचालित रूप से रिफ़्रेश करना है या नहीं"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:26
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even "
"when using a metered connection (eventually downloading some metadata, "
"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."
msgstr ""
"सक्षम होने पर, मीटरीकृत कनेक्शन का उपयोग करने पर भी गनोम सॉफ्टवेयर स्वचालित रूप से "
"पृष्ठभूमि में रिफ़्रेश होगा (फलतः कुछ मेटाडाटा डाउनलोड करना, अद्यतन के लिए जांचना इत्यादि, "
"जिससे हो सकता है कि उपयोक्ता पर शुल्क लगेे)।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:30
msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software"
msgstr "चाहे यह गनोम सॉफ्टवेयर का पहला संचालन हो"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:34
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "अनुप्रयोग के पास तारा रेटिंग दिखाएं"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote"
msgstr "रिमोट के लिए निर्धारित तयशुदा शाखा के आधार पर अनुप्रयोगों को फिल्टर करें"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr "सशुल्क अनुप्रयोग स्थापित होने के पहले चेतावनी संवाद दिखाते हैं"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr ""
"सशुल्क अनुप्रयोग के स्थापित होने पर चेतावनी संवाद दिखाई दे सकता है। उस संवाद के दबे होने पर "
"वह इसे नियंत्रित करता है।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "अंतिम अद्यतन जांच टाइमस्टैम्प"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:51
msgid "The last upgrade notification timestamp"
msgstr "अंतिम नवीनीकरण सूचना टाइमस्टैम्प"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:55
msgid "The last update notification timestamp"
msgstr "अंतिम अद्यतन अधिसूचना टाइमस्टैम्प"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:59
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
msgstr "पहले सुरक्षा अद्यतन का टाइमस्टैम्प, जो अद्यतन के बाद साफ किया गया"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:63
msgid "The last update timestamp"
msgstr "अंतिम अद्यतन टाइमस्टैम्प"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:67
msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid"
msgstr "अपस्ट्रीम स्क्रीनशॉट अभी भी मान्य है, यह सत्यापित करने के लिए सेकंड में समयावधि"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:68
msgid ""
"Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but "
"updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 "
"means to never check the server if the image already exists in the cache."
msgstr ""
"बड़ा मान चुनने का अर्थ होगा कि रिमोट सर्वर के लिए कम राउंड-ट्रिप्स लेकिन उपयोक्ताओं को "
"स्क्रीनशॉट्स के अद्यतन दिखाने में अधिक समय लग सकता है। 0 मान का अर्थ है कि अगर छवि पहले "
"से ही कैशे में मौजूद है तो सर्वर की कभी जांच नहीं की जाएगी।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:77
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr "अनुप्रयोग समीक्षाओं के लिए उपयोग किया जाने वाला सर्वर"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:81
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "समीक्षाओं के लिए न्यूनतम कर्मा स्कोर"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:82
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr "इस संख्या से कम कर्मा वाली समीक्षाओं को दिखाया नहीं जाएगा।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:86
msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party"
msgstr "आधिकारिक रिपॉजिटरी की एक सूची जिसे तृतीय पक्ष नहीं माना जाना चाहिए"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:90
msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed"
msgstr "आवश्यक रिपॉजिटरी की एक सूची जिसे अक्षम या हटाया नहीं जा सकता"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:94
msgid "A list of official repositories that should be considered free software"
msgstr "आधिकारिक रिपॉजिटरी की एक सूची जिसे मुफ़्त सॉफ्टवेयर माना जाना चाहिए"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:98
msgid ""
"The licence URL to use when an application should be considered free software"
msgstr ""
"किसी अनुप्रयोग को निःशुल्क सॉफ्टवेयर के रूप में माने जाने पर उपयोग किए जाने के लिए लाइसेंस "
"URL"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:102
msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible"
msgstr ""
"जहाँ भी संभव हो, वहाँ सिस्टम पर सभी उपयोक्ताओं के लिए बंडल किए गए अनुप्रयोग स्थापित करें"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:106
msgid "Allow access to the Software Repositories dialog"
msgstr "सॉफ्टवेयर रिपॉजिटरी संवाद तक पहुंच की अनुमति दें"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:110
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
msgstr "प्री-रिलीज़ के लिए उन्नयन की पेशकश करें"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:114
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"
msgstr "उपयोक्ता को यह सूचित करने वाले कुछ UI घटक दिखाएं कि ऐप शुल्क सहित है"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:118
msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications"
msgstr "स्थापित अनुप्रयोग की सूची में ऐप्स के लिए स्थापना आकार दिखाएं"

#. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''.
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:122
msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"
msgstr "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
msgstr "वह URI जो गैर-मुक्त और स्वामित्व सॉफ्टवेयर की व्याख्या करता है"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:127
msgid ""
"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an "
"swcatalog folder"
msgstr ""
"ऐपस्ट्रीम फाइलों की ओर इशारा करने वाले URL की एक सूची जिसे swcatalog फोल्डर में "
"डाउनलोड किया जाएगा"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:131
msgid ""
"Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If "
"false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml "
"directory"
msgstr ""
"सभी उपयोक्ताओं के लिए ऐपस्ट्रीम फाइलों को सिस्टम-व्यापी स्थान पर स्थापित करता है। यदि "
"गलत है, तो फाइलें गैर-मानक $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml निर्देशिका में स्थापित की "
"जाती हैं"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:135
msgid ""
"Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats "
"listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are "
"assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, "
"snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided "
"by a colon, for example 'flatpak:flathub'."
msgstr ""
"पैकेजिंग प्रारूपों का प्राथमिकता क्रम, पहले सूचीबद्ध अधिक महत्वपूर्ण प्रारूपों के साथ। एक खाली "
"सरणी का मतलब तयशुदा क्रम है। छोड़े गए प्रारूपों को अंतिम रूप से सूचीबद्ध माना जाता है। "
"उदाहरण पैकेजिंग प्रारूप हैं: deb, flatpak, rpm, snap। प्रारूपों को वैकल्पिक रूप से एक मूल "
"नाम के साथ निर्दिष्ट किया जा सकता है, जिसे कोलन द्वारा विभाजित किया जाता है, उदाहरण "
"के लिए 'flatpak:flathub'।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:139
msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes"
msgstr "अप्रयुक्त फ्लैटपैक रनटाइम को हटाने के अंतिम प्रयास का टाइमस्टैम्प"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:143
msgid ""
"Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary "
"apps."
msgstr ""
"केवल स्वतंत्र रूप से लाइसेंस प्राप्त ऐप्स दिखाने और किसी भी स्वामित्व वाले ऐप्स को छिपाने के "
"लिए इसे 'सही' पर निर्धारित करें।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:147
msgid ""
"Set to 'true' to show only apps from developers whose identity has been "
"verified."
msgstr ""
"केवल उन डेवलपर्स के ऐप्स दिखाने के लिए 'सही' पर निर्धारित करें जिनकी पहचान सत्यापित हो "
"चुकी है।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:151
msgid "The timestamp of the last received historical updates."
msgstr "अंतिम प्राप्त ऐतिहासिक अद्यतन का टाइमस्टैम्प।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:158
msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login"
msgstr ""
"लॉगिन करने के लिए उपयोग की जाने वाली gnome-online-account id को संग्रहीत करने वाली "
"एक स्ट्रिंग"

#. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185
msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer"
msgstr "गनोम सॉफ़्टवेयर ऐपस्ट्रीम सिस्टम-व्यापी इंस्टॉलर"

#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187
msgid "Failed to parse command line arguments"
msgstr "कमांड-लाइन तर्कों का विश्लेषण करने में विफल"

#. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194
msgid "You need to specify exactly one filename"
msgstr "आपको केवल एक फाइल नाम निर्दिष्ट करना होगा"

#. TRANSLATORS: only able to install files as root
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:201
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "इस प्रोग्राम का उपयोग केवल रूट उपयोक्ता द्वारा किया जा सकता है"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209
#, c-format
msgid "Failed to validate content type: %s"
msgstr "सामग्री प्रकार सत्यापित करने में विफल: %s"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220
#, c-format
msgid "Failed to move: %s"
msgstr "स्थानांतरण विफल: %s"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134
msgid "Cartoon Violence"
msgstr "कार्टून हिंसा"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136
msgid "No information regarding cartoon violence"
msgstr "कार्टून हिंसा के संबंध में कोई जानकारी नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144
msgid "Fantasy Violence"
msgstr "काल्पनिक हिंसा"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146
msgid "No information regarding fantasy violence"
msgstr "काल्पनिक हिंसा के संबंध में कोई जानकारी नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154
msgid "Realistic Violence"
msgstr "यथार्थवादी हिंसा"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156
msgid "No information regarding realistic violence"
msgstr "यथार्थवादी हिंसा के संबंध में कोई जानकारी नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164
msgid "Violence Depicting Bloodshed"
msgstr "रक्तपात को दर्शाती हिंसा"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166
msgid "No information regarding bloodshed"
msgstr "रक्तपात को दर्शाती हिंसा के संबंध में कोई जानकारी नहीं है"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174
msgid "Sexual Violence"
msgstr "यौन हिंसा"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176
msgid "No information regarding sexual violence"
msgstr "यौन हिंसा के संबंध में कोई जानकारी नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186
msgid "No information regarding references to alcohol"
msgstr "शराब के संदर्भ में कोई जानकारी नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194
msgid "Narcotics"
msgstr "नशीले पदार्थ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196
msgid "No information regarding references to illicit drugs"
msgstr "अवैध दवाओं के संदर्भ में कोई जानकारी नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204
msgid "Tobacco"
msgstr "तंबाकू"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206
msgid "No information regarding references to tobacco products"
msgstr "तम्बाकू उत्पादों के संदर्भ में कोई जानकारी नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543
msgid "Nudity"
msgstr "नग्नता"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216
msgid "No information regarding nudity of any sort"
msgstr "किसी भी प्रकार की नग्नता के संबंध में कोई जानकारी नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224
msgid "Sexual Themes"
msgstr "यौन प्रसंग"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226
msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature"
msgstr "यौन प्रकृति के संदर्भ या चित्रण के संबंध में कोई जानकारी नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234
msgid "Profanity"
msgstr "अभद्र भाषा"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236
msgid "No information regarding profanity of any kind"
msgstr "किसी भी प्रकार के अभद्र भाषा के संबंध में कोई जानकारी नहीं है"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244
msgid "Inappropriate Humor"
msgstr "अनुचित हास्य"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246
msgid "No information regarding inappropriate humor"
msgstr "अनुचित हास्य के संबंध में कोई जानकारी नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254
msgid "Discrimination"
msgstr "भेदभाव"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256
msgid "No information regarding discriminatory language of any kind"
msgstr "किसी भी प्रकार की भेदभावपूर्ण भाषा के संबंध में कोई जानकारी नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264
msgid "Advertising"
msgstr "विज्ञापन"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266
msgid "No information regarding advertising of any kind"
msgstr "किसी भी प्रकार के विज्ञापन के संबंध में कोई जानकारी नहीं है"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274
msgid "Gambling"
msgstr "जुआ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276
msgid "No information regarding gambling of any kind"
msgstr "जुए के संबंध में किसी भी प्रकार की कोई जानकारी नहीं है"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284
msgid "Purchasing"
msgstr "खरीददारी"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286
msgid "No information regarding the ability to spend money"
msgstr "पैसे खर्च करने की क्षमता के बारे में कोई जानकारी नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294
msgid "Chat Between Users"
msgstr "उपयोक्ताओं के बीच बातचीत"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296
msgid "No information regarding ways to chat with other users"
msgstr "अन्य उपयोक्ताओं के साथ बातचीत करने के तरीकों के बारे में कोई जानकारी नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304
msgid "Audio Chat Between Users"
msgstr "उपयोक्ताओं के बीच ऑडियो चैट"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306
msgid "No information regarding ways to talk with other users"
msgstr "अन्य उपयोक्ताओं से बात करने के तरीकों के बारे में कोई जानकारी नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316
msgid ""
"No information regarding sharing of social network usernames or email "
"addresses"
msgstr "सोशल नेटवर्क उपयोक्ता नाम या ईमेल पते साझा करने के संबंध में कोई जानकारी नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324
msgid "Identifying Information"
msgstr "पहचान के लिए जानकारी"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326
msgid "No information regarding sharing of user information with third parties"
msgstr "तीसरे पक्ष के साथ उपयोक्ता की जानकारी साझा करने के संबंध में कोई जानकारी नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334
msgid "Location Sharing"
msgstr "स्थान साझाकरण"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336
msgid "No information regarding sharing of physical location with other users"
msgstr "अन्य उपयोक्ताओं के साथ भौतिक स्थान साझा करने के संबंध में कोई जानकारी नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360
msgid "Homosexuality"
msgstr "समलैंगिकता"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362
msgid "No information regarding references to homosexuality"
msgstr "समलैंगिकता के संदर्भ में कोई जानकारी नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370
msgid "Prostitution"
msgstr "वेश्यावृत्ति"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372
msgid "No information regarding references to prostitution"
msgstr "वेश्यावृत्ति के संदर्भ में कोई जानकारी नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380
msgid "Adultery"
msgstr "व्यभिचार"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382
msgid "No information regarding references to adultery"
msgstr "व्यभिचार के संदर्भ में कोई जानकारी नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390
msgid "Sexualized Characters"
msgstr "कामुक चरित्र"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392
msgid "No information regarding sexualized characters"
msgstr "कामुक चरित्रों के संबंध में कोई जानकारी नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400
msgid "Desecration"
msgstr "अपवित्रीकरण"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402
msgid "No information regarding references to desecration"
msgstr "अपवित्रता के संदर्भ के संबंध में कोई जानकारी नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410
msgid "Human Remains"
msgstr "मानव अवशेष"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412
msgid "No information regarding visible dead human remains"
msgstr "दृश्यमान मृत मानव अवशेषों के संबंध में कोई जानकारी नहीं"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420
msgid "Slavery"
msgstr "गुलामी"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422
msgid "No information regarding references to slavery"
msgstr "गुलामी के संदर्भ के संबंध में कोई जानकारी नहीं"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494
msgid "Does not include references to drugs"
msgstr "इसमें दवाओं का संदर्भ शामिल नहीं है"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496
msgid ""
"Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language"
msgstr "इसमें गाली-गलौज, अपशब्द और अन्य प्रकार की कड़ी भाषा शामिल नहीं है"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498
msgid "Does not include ads or monetary transactions"
msgstr "इसमें विज्ञापन या मौद्रिक लेनदेन शामिल नहीं हैं"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500
msgid "Does not include sex or nudity"
msgstr "इसमें लिंग या नग्नता शामिल नहीं है"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502
msgid "Does not include uncontrolled chat functionality"
msgstr "इसमें अनियंत्रित चैट कार्यक्षमता शामिल नहीं है"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504
msgid "Does not include violence"
msgstr "इसमें हिंसा शामिल नहीं है"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537
msgid "Drugs"
msgstr "ड्रग्स"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539
msgid "Strong Language"
msgstr "सशक्त भाषा"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:12
msgid "Money"
msgstr "धन"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547
msgid "Violence"
msgstr "हिंसा"

#. Translators: This is used to join two list items together in
#. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age
#. * ratings for apps. The order of the items does not matter.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659
#, c-format
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936
msgctxt "Age rating"
msgid "All"
msgstr "सभी"

#. Translators: It’s unknown what age rating this app has. The
#. * placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "%s has an unknown age rating"
msgstr "%s की अज्ञात आयु रेटिंग है"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for all ages. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "%s is suitable for everyone"
msgstr "%s सभी के लिए उपयुक्त है"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025
#, c-format
msgid "%s is suitable for toddlers"
msgstr "%s बहुत छोटे बच्चों के लिए उपयुक्त है"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029
#, c-format
msgid "%s is suitable for young children"
msgstr "%s छोटे बच्चों के लिए उपयुक्त है"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033
#, c-format
msgid "%s is suitable for children"
msgstr "%s बच्चों के लिए उपयुक्त है"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "%s is suitable for teenagers"
msgstr "%s किशोरों के लिए उपयुक्त है"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041
#, c-format
msgid "%s is suitable for adults"
msgstr "%s वयस्कों के लिए उपयुक्त है"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second
#. * is the age group.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046
#, c-format
msgid "%s is suitable for %s"
msgstr "%s %s के लिए उपयुक्त है"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages.
#. this one’s not a placeholder
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:217
msgid "Age Rating"
msgstr "आयु रेटिंग"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:60
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:62
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:125
msgid "_How to contribute missing information"
msgstr "छूटी हुई जानकारी का योगदान कैसे करें (_H)"

#: src/gs-app-addon-row.c:99 src/gs-app-row.c:532 src/gs-details-page.c:407
msgid "Pending install"
msgstr "स्थापना लंबित है"

#: src/gs-app-addon-row.c:103 src/gs-app-row.c:536 src/gs-details-page.c:414
msgid "Pending remove"
msgstr "हटाना लंबित है"

#: src/gs-app-addon-row.ui:73 src/gs-details-page.c:1180
msgid "_Uninstall…"
msgstr "अस्थापित करें (_U)…"

#: src/gs-app-details-page.c:60
msgid "Can communicate over the network"
msgstr "नेटवर्क पर संचार कर सकता हैं"

#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "System Services"
msgstr "सिस्टम सेवाएं"

#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
msgstr "सिस्टम बस पर डी-बस सेवाओं तक पहुंच सकता हैं"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Session Services"
msgstr "सत्र सेवाएं"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Can access D-Bus services on the session bus"
msgstr "सत्र बस पर डी-बस सेवाओं तक पहुंच सकता हैं"

#: src/gs-app-details-page.c:63
msgid "Can access arbitrary devices such as webcams"
msgstr "वेबकैम जैसे मनमाने उपकरणों तक पहुंच सकता हैं"

#. Translators: This indicates an app can access input devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:64 src/gs-app-context-bar.c:339
#: src/gs-safety-context-dialog.c:228
msgid "Can access input devices"
msgstr "इनपुट उपकरण तक पहुंच सकता हैं"

#. Translators: This indicates an app can access input devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-context-bar.c:346
msgid "Can access microphones"
msgstr "माइक्रोफोन तक पहुंच सकता हैं"

#: src/gs-app-details-page.c:66
msgid "Can access system device files"
msgstr "सिस्टम उपकरण फाइलों तक पहुंच सकता हैं"

#: src/gs-app-details-page.c:67
msgid "Screen contents"
msgstr "स्क्रीन सामग्री"

#. Translators: This indicates an app can access the screen/display contents.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:67 src/gs-app-context-bar.c:360
msgid "Can access screen contents"
msgstr "स्क्रीन सामग्री तक पहुंच सकता हैं"

#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:70
#: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:146
msgid "Can view, edit and create files"
msgstr "फाइलें देख, संपादित और बना सकता हैं"

#: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:71
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:141
msgid "Can view files"
msgstr "फाइलें देख सकता हैं"

#: src/gs-app-details-page.c:70 src/gs-app-details-page.c:71
msgid "File system"
msgstr "फाइल सिस्टम"

#. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists
#: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:74
msgid "Downloads folder"
msgstr "डाउनलोड फोल्डर"

#: src/gs-app-details-page.c:75
msgid "Can view and change any settings"
msgstr "किसी भी सेटिंग को देख और बदल सकता हैं"

#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Legacy display system"
msgstr "विरासत प्रदर्शन सिस्टम"

#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Uses an old, insecure display system"
msgstr "पुराने, असुरक्षित प्रदर्शन सिस्टम का उपयोग करता है"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Sandbox escape"
msgstr "सैंडबॉक्स से बचाव"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions"
msgstr "सैंडबॉक्स से बच सकता हैं और किसी भी अन्य प्रतिबंध से बच सकता हैं"

#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
#: src/gs-app-details-page.c:216
msgid "No update description available."
msgstr "कोई अद्यतन विवरण उपलब्ध नहीं है।"

#. FIXME support app == NULL
#. set page title
#: src/gs-app-details-page.c:239
msgid "Update Details"
msgstr "अद्यतन विवरण"

#: src/gs-app-details-page.ui:26 src/gs-app-row.c:592
msgid "Requires additional permissions"
msgstr "अतिरिक्त अनुमतियों की आवश्यकता है"

#. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app.
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:4 src/gs-details-page.ui:1085
msgid "Reviews"
msgstr "समीक्षाएं"

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:19
msgid "No reviews were found for this app."
msgstr "इस ऐप के लिए कोई समीक्षा नहीं मिली।"

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:21
msgid "No Reviews"
msgstr "कोई समीक्षाएं नहीं"

#: src/gs-app-version-history-dialog.ui:4 src/gs-details-page.ui:552
msgid "Version History"
msgstr "संस्करण इतिहास"

#: src/gs-app-version-history-row.c:135
#, c-format
msgid "New in Version %s"
msgstr "संस्करण %s में नया"

#: src/gs-app-version-history-row.c:144
msgid "No details for this release"
msgstr "इस रिलीज़ के लिए कोई विवरण नहीं"

#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: src/gs-application.c:124
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’"
msgstr "स्टार्ट अप मोड: या तो 'अद्यतन', 'अद्यतित', 'स्थापित' या 'अवलोकन'"

#: src/gs-application.c:124
msgid "MODE"
msgstr "मोड"

#: src/gs-application.c:126
msgid "Search for applications"
msgstr "अनुप्रयोग खोजें"

#: src/gs-application.c:126
msgid "SEARCH"
msgstr "खोजें"

#: src/gs-application.c:128
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr "अनुप्रयोग का विवरण दिखाएं (अनुप्रयोग ID उपयोग करके)"

#: src/gs-application.c:130
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "अनुप्रयोग का विवरण दिखाएं (पैकेज का नाम उपयोग करके)"

#: src/gs-application.c:130
msgid "PKGNAME"
msgstr "पैकेज का नाम"

#: src/gs-application.c:132
msgid "Install the application (using application ID)"
msgstr "अनुप्रयोग स्थापित करें (अनुप्रयोग ID का उपयोग करके)"

#: src/gs-application.c:134
msgid "Uninstall the application (using application ID)"
msgstr "अनुप्रयोग अस्थापित करें (अनुप्रयोग ID का उपयोग करके)"

#: src/gs-application.c:136
msgid "Open a local package file"
msgstr "स्थानीय पैकेज फाइल खोलें"

#: src/gs-application.c:138
msgid ""
"The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, "
"or ‘full’"
msgstr ""
"इस क्रिया के लिए अपेक्षित अंतर्क्रिया का प्रकार: या तो ‘कोई नहीं’, ‘सूचित करें’ या  ‘पूर्ण’"

#: src/gs-application.c:139
msgid "INTERACTION"
msgstr "अंतर्क्रिया"

#: src/gs-application.c:141
msgid "Show a local metainfo or appdata file"
msgstr "एक स्थानीय मेटाइन्फो या एपडेटा फाइल दिखाएं"

#: src/gs-application.c:143
msgid ""
"Enable verbose debugging output (from the running instance, if already "
"running)"
msgstr "वाचाल डिबगिंग आउटपुट सक्षम करें (चल रहे इंस्टैंस से, यदि पहले से चल रहा है)"

#: src/gs-application.c:145
msgid "Installs any pending updates in the background"
msgstr "किसी भी लंबित अद्यतन को पृष्ठभूमि में स्थापित करता है"

#: src/gs-application.c:149
msgid "Quit the running instance"
msgstr "चल रहे इंस्टैंस से बाहर आएं"

#: src/gs-application.c:151
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "ऐपस्ट्रीम के बजाय स्थानीय फाइल स्रोतों को प्राथमिकता दें"

#: src/gs-application.c:153
msgid "Show version number"
msgstr "संस्करण संख्या दिखाएं"

#: src/gs-application.c:270
msgid "Copyright © 2016–2023 GNOME Software contributors"
msgstr "कॉपीराइट © 2016-2023 गनोम सॉफ्टवेयर योगदानकर्ता"

#. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist
#: src/gs-application.c:508
msgid "Sorry! There are no details for that application."
msgstr "माफ़ करें! उस अनुप्रयोग का कोई विवरण नहीं है।"

#: src/gs-app-context-bar.c:165
#, c-format
msgid "Includes %s of data and %s of cache"
msgstr "%s का डेटा और %s का कैशे शामिल है"

#: src/gs-app-context-bar.c:168
#, c-format
msgid "Includes %s of data"
msgstr "%s का डेटा शामिल है"

#: src/gs-app-context-bar.c:171
#, c-format
msgid "Includes %s of cache"
msgstr "%s का कैशे शामिल है"

#: src/gs-app-context-bar.c:174
msgid "Cache and data usage unknown"
msgstr "कैशे और डेटा उपयोग अज्ञात"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hi.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: The download size of an app.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:91
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:53
msgid "Download Size"
msgstr "डाउनलोड आकार"

#: src/gs-app-context-bar.c:191
msgid "Needs no additional system downloads"
msgstr "किसी अतिरिक्त सिस्टम डाउनलोड की आवश्यकता नहीं है"

#: src/gs-app-context-bar.c:193
msgid "Needs an unknown size of additional system downloads"
msgstr "अतिरिक्त सिस्टम डाउनलोड के अज्ञात आकार की आवश्यकता है"

#. Translators: The placeholder is for a size string,
#. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’.
#: src/gs-app-context-bar.c:198
#, c-format
msgid "Needs %s of additional system downloads"
msgstr "अतिरिक्त सिस्टम डाउनलोड की %s आवश्यकता है"

#. Translators: Displayed if the download or installed size of
#. * an app could not be determined.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:212
msgid "Size is unknown"
msgstr "आकार अज्ञात है"

#. Translators: This indicates an app requires no permissions to run.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:294
msgid "No permissions"
msgstr "कोई अनुमति नहीं"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:318
msgid "Uses system services"
msgstr "सिस्टम सेवाओं का उपयोग करता है"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:325
msgid "Uses session services"
msgstr "सत्र सेवाओं का उपयोग करता है"

#. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:332
msgid "Can access hardware devices"
msgstr "हार्डवेयर उपकरणों तक पहुंच सकता हैं"

#. Translators: This indicates an app can access system devices such as /dev/shm.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:353
msgid "Can access system devices"
msgstr "सिस्टम उपकरणों तक पहुंच सकता हैं"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:372
msgid "Can read/write all your data"
msgstr "आपके सभी डेटा को पढ़/लिख सकता है"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:384
msgid "Can read all your data"
msgstr "आपका सारा डेटा पढ़ सकता है"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:391
msgid "Can read/write your downloads"
msgstr "आपके डाउनलोड पढ़/लिख सकता हैं"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:398
msgid "Can read your downloads"
msgstr "आपके डाउनलोड पढ़ सकता हैं"

#. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:405
msgid "Can access some specific files"
msgstr "कुछ विशिष्ट फाइलों तक पहुंच सकता हैं"

#. Translators: This indicates an app can access or change user settings.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:412 src/gs-safety-context-dialog.c:276
msgid "Can access and change user settings"
msgstr "उपयोक्ता सेटिंग्स तक पहुंच और उन्हें बदल सकता हैं"

#. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:419 src/gs-safety-context-dialog.c:260
msgid "Uses a legacy windowing system"
msgstr "अप्रचलित विंडो सिस्टम का उपयोग करता है"

#. Translators: This indicates an app can escape its sandbox.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:426 src/gs-safety-context-dialog.c:268
msgid "Can acquire arbitrary permissions"
msgstr "मनमानी अनुमतियां प्राप्त कर सकता हैं"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:438
msgid "Software developer is verified"
msgstr "सॉफ्टवेयर डेवलपर सत्यापित है"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:456 src/gs-safety-context-dialog.c:144
msgid "Reviewed by OS distributor"
msgstr "OS वितरक द्वारा समीक्षित"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#. * The '%s' is replaced by the distribution name.
#. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name.
#: src/gs-app-context-bar.c:462 src/gs-safety-context-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Reviewed by %s"
msgstr "%s द्वारा समीक्षित"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:478 src/gs-safety-context-dialog.c:161
msgid "Provided by a third party"
msgstr "किसी तीसरे पक्ष द्वारा उपलब्ध कराया गया"

#. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:488
msgid "Software no longer supported"
msgstr "सॉफ्टवेयर अब समर्थित नहीं है"

#. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:500
msgid "Auditable code"
msgstr "लेखापरीक्षा योग्य कोड"

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:506
msgid "Unknown license"
msgstr "अज्ञात लाइसेंस"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:513
msgid "Proprietary code"
msgstr "मालिकाना कोड"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:520
msgid "Special license"
msgstr "विशेष लाइसेंस"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hi.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as
#. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example:
#. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a
#. * certain content rating. For example:
#. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hi.po (gtk 3.24)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hi.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: src/gs-app-context-bar.c:534 src/gs-app-context-bar.c:817
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:556
msgid "Probably Safe"
msgstr "संभवतः सुरक्षित"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:563
msgid "Potentially Unsafe"
msgstr "संभावित रूप से असुरक्षित"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:570
msgid "Unsafe"
msgstr "असुरक्षित"

#: src/gs-app-context-bar.c:648 src/gs-app-context-bar.c:680
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:615
msgid "Mobile Only"
msgstr "केवल मोबाइल"

#: src/gs-app-context-bar.c:649
msgid "Only works on a small screen"
msgstr "केवल छोटी स्क्रीन पर काम करता है"

#: src/gs-app-context-bar.c:654 src/gs-app-context-bar.c:687
#: src/gs-app-context-bar.c:694 src/gs-app-context-bar.c:744
#: src/gs-app-context-bar.c:749 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:595
msgid "Desktop Only"
msgstr "केवल डेस्कटॉप"

#: src/gs-app-context-bar.c:655
msgid "Only works on a large screen"
msgstr "केवल बड़ी स्क्रीन पर काम करता है"

#: src/gs-app-context-bar.c:659 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633
msgid "Screen Size Mismatch"
msgstr "स्क्रीन साइज बेमेल"

#: src/gs-app-context-bar.c:660 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634
msgid "Doesn’t support your current screen size"
msgstr "आपके वर्तमान स्क्रीन आकार का समर्थन नहीं करता"

#: src/gs-app-context-bar.c:681 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:692
msgid "Requires a touchscreen"
msgstr "टचस्क्रीन की आवश्यकता है"

#: src/gs-app-context-bar.c:688 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:652
msgid "Requires a keyboard"
msgstr "कीबोर्ड की आवश्यकता है"

#: src/gs-app-context-bar.c:695
msgid "Requires a mouse"
msgstr "माउस की आवश्यकता है"

#: src/gs-app-context-bar.c:706
msgid "Gamepad Needed"
msgstr "गेमपैड की आवश्यकता है"

#: src/gs-app-context-bar.c:707
msgid "Requires a gamepad to play"
msgstr "खेलने के लिए गेमपैड की आवश्यकता है"

#: src/gs-app-context-bar.c:732
msgid "Works on phones, tablets and desktops"
msgstr "फोन, टैबलेट और डेस्कटॉप पर काम करता है"

#: src/gs-app-context-bar.c:745
msgid "Probably requires a keyboard or mouse"
msgstr "संभवतः एक कीबोर्ड या माउस की आवश्यकता है"

#: src/gs-app-context-bar.c:750
msgid "Works on desktops and laptops"
msgstr "डेस्कटॉप और लैपटॉप पर काम करता है"

#. Translators: This indicates that the content rating for an
#. * app says it can be used by all ages of people, as it contains
#. * no objectionable content.
#: src/gs-app-context-bar.c:792
msgid "Contains no age-inappropriate content"
msgstr "इसमें कोई आयु-अनुचित सामग्री नहीं है"

#: src/gs-app-context-bar.c:840
msgid "No age rating information available"
msgstr "कोई आयु रेटिंग जानकारी उपलब्ध नहीं है"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed
#: src/gs-app-row.c:156
msgid "Visit Website"
msgstr "वेबसाइट पर जाएं"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily removed
#: src/gs-app-row.c:198 src/gs-app-row.c:208
msgid "Uninstall…"
msgstr "अस्थापित करें…"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being erased
#: src/gs-app-row.c:222
msgid "Uninstalling"
msgstr "अस्थापित किया जा रहा है"

#: src/gs-app-row.c:323 src/gs-app-row.ui:60 src/gs-os-update-page.c:153
#: src/gs-os-update-page.c:156 src/gs-os-update-page.c:183
msgid "Critical update"
msgstr "महत्वपूर्ण अद्यतन"

#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: src/gs-app-row.c:401
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "अद्यतन के दौरान उपकरण का उपयोग नहीं किया जा सकता।"

#. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name.
#: src/gs-app-row.c:599
#, c-format
msgid "Renamed from %s"
msgstr "%s से नाम बदला गया"

#. Replace user-provided non-localized string with a localized text
#: src/gs-app-row.c:636 src/gs-details-page.ui:575
msgid "Stopped Receiving Updates"
msgstr "अद्यतन प्राप्त होना बंद हो गया"

#: src/gs-app-row.ui:58
msgid "Critical Update"
msgstr "गंभीर अद्यतन"

#: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:621
msgctxt "Single app"
msgid "Installed"
msgstr "स्थापित"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:68
#, c-format
msgid "Help Translate %s"
msgstr "%s का अनुवाद करने में सहायता करें"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:71
#, c-format
msgid ""
"%s is designed, developed, and translated by an international community of "
"contributors.\n"
"\n"
"This means that while it’s not yet available in your language, you can get "
"involved and help translate it yourself."
msgstr ""
"%s को योगदानकर्ताओं के एक अंतर्राष्ट्रीय समुदाय द्वारा डिज़ाइन, विकसित और अनुवादित किया "
"गया है।\n"
"\n"
"इसका मतलब यह है कि हालांकि यह अभी तक आपकी भाषा में उपलब्ध नहीं है, आप इसमें शामिल हो "
"सकते हैं और इसका अनुवाद करने में स्वयं मदद कर सकते हैं।"

#: src/gs-app-translation-dialog.ui:86
msgid "_Translation Website"
msgstr "अनुवाद वेबसाइट (_T)"

#. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password
#: src/gs-basic-auth-dialog.c:82
#, c-format
msgid "Login required remote %s (realm %s)"
msgstr "लॉगिन हेतु रिमोट %s की आवश्यकता है (रियल्म %s)"

#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:6
msgid "Login Required"
msgstr "लॉगिन आवश्यक"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
#: lib/gs-category.c:214
msgctxt "Category"
msgid "All"
msgstr "सभी"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
#: lib/gs-category.c:218
msgid "Featured"
msgstr "विशिष्ट"

#. Heading for featured apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution.
#: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68
msgid "Editor’s Choice"
msgstr "संपादक की पसंद"

#. Heading for recently updated apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream.
#: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93
msgid "New & Updated"
msgstr "नए एवं अद्यतित"

#. Heading for web apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:98
msgid "Picks from the Web"
msgstr "वेब से चुने हुए"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hi.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Heading for the rest of the apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:126 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25
msgid "Other Software"
msgstr "अन्य सॉफ्टवेयर"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92
#, c-format
msgid "%s Installed"
msgstr "%s स्थापित"

#. TRANSLATORS: an app has been installed, but
#. * needs a reboot to complete the installation
#: src/gs-common.c:73 src/gs-common.c:96
msgid "A restart is required for the changes to take effect"
msgstr "परिवर्तनों को प्रभावी बनाने के लिए पुनरारंभ आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:77
msgid "The app is ready to be used"
msgstr "ऐप उपयोग के लिए तैयार है"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:85
msgid "System Updates Installed"
msgstr "सिस्टम अद्यतन स्थापित"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:88
msgid "Recently installed updates are available to review"
msgstr "हालिया स्थापित अद्यतन अब समीक्षा के लिए उपलब्ध हैं"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:238
msgid "Install Software?"
msgstr "सॉफ्टवेयर स्थापित करें?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:240
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "तृतीय-पक्ष सॉफ्टवेयर स्थापित करें?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:244
msgid "Enable Software Repository?"
msgstr "सॉफ्टवेयर रिपॉजिटरी सक्षम करें?"

#. TRANSLATORS: window title
#. ask for confirmation
#. TRANSLATORS: "Enable Third-Party Software Repository?" is
#. * the confirmation dialog title
#: src/gs-common.c:246 src/gs-repos-dialog.c:172
msgid "Enable Third-Party Software Repository?"
msgstr "तृतीय-पक्ष सॉफ्टवेयर रिपोजिटरी सक्षम करें?"

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#.
#: src/gs-common.c:258
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
msgstr ""
"%s <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">मुफ़्त और खुला स्रोत सॉफ्टवेयर</a> नहीं है, और “%s” द्वारा प्रदान "
"किया जाता है।"

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:268
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "%s “%s” द्वारा प्रदान किया जाता है।"

#: src/gs-common.c:277
msgid "This software repository must be enabled to continue installation."
msgstr "स्थापना जारी रखने के लिए इस सॉफ्टवेयर रिपॉजिटरी को सक्षम किया जाना चाहिए।"

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:287
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr "कुछ देशों में %s को स्थापित करना या उपयोग करना अवैध हो सकता है।"

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:293
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
msgstr "कुछ देशों में इस कोडेक को स्थापित करना या उपयोग करना अवैध हो सकता है।"

#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again
#: src/gs-common.c:307
msgid "Don’t _Warn Again"
msgstr "दोबारा चेतावनी न दें (_W)"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:316
msgid "Enable and _Install"
msgstr "सक्षम और स्थापित करें (_I)"

#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: src/gs-common.c:523
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "पैकेज मैनेजर की विस्तृत त्रुटियां इस प्रकार हैं:"

#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
#: src/gs-common.c:894
msgid "An update has been installed"
msgid_plural "Updates have been installed"
msgstr[0] "एक अद्यतन स्थापित"
msgstr[1] "अद्यतन स्थापित"

#. TRANSLATORS: we've just uninstalled some apps
#: src/gs-common.c:904
msgid "An app has been uninstalled"
msgid_plural "Apps have been uninstalled"
msgstr[0] "एक ऐप अस्थापित"
msgstr[1] "ऐप्स अस्थापित"

#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: src/gs-common.c:910
msgid "A restart is required for it to take effect"
msgid_plural "A restart is required for them to take effect"
msgstr[0] "इसे प्रभावी बनाने के लिए पुनरारंभ आवश्यक है"
msgstr[1] "उन्हें प्रभावी बनाने के लिए पुनरारंभ आवश्यक है"

#. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while
#. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s".
#. * Make sure you'll preserve the no break space between the values.
#. * Example result: "13.0 MB"
#: src/gs-common.c:1398
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: lib/gs-desktop-data.c:16
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "All"
msgstr "सभी"

#: lib/gs-desktop-data.c:20
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Featured"
msgstr "विशिष्ट"

#: lib/gs-desktop-data.c:24
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "3D Graphics"
msgstr "3D ग्राफिक्स"

#: lib/gs-desktop-data.c:27
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Photography"
msgstr "फोटोग्राफी"

#: lib/gs-desktop-data.c:30
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Scanning"
msgstr "स्कैनिंग"

#: lib/gs-desktop-data.c:33
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "वेक्टर ग्राफिक्स"

#: lib/gs-desktop-data.c:36
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Viewers"
msgstr "दर्शक"

#: lib/gs-desktop-data.c:39
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "ऑडियो निर्माण एवं संपादन"

#: lib/gs-desktop-data.c:45
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Music Players"
msgstr "संगीत प्लेयर"

#: lib/gs-desktop-data.c:53
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "All"
msgstr "सभी"

#: lib/gs-desktop-data.c:58
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Featured"
msgstr "विशिष्ट"

#: lib/gs-desktop-data.c:62
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Calendar"
msgstr "कैलेंडर"

#: lib/gs-desktop-data.c:66
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Database"
msgstr "डेटाबेस"

#: lib/gs-desktop-data.c:69
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Finance"
msgstr "वित्त"

#: lib/gs-desktop-data.c:73
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Word Processor"
msgstr "शब्द संसाधक"

#: lib/gs-desktop-data.c:77
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "Text Editors"
msgstr "पाठ संपादक"

#: lib/gs-desktop-data.c:80
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Web Browsers"
msgstr "वेब ब्राउज़र्स"

#: lib/gs-desktop-data.c:87
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "All"
msgstr "सभी"

#: lib/gs-desktop-data.c:90
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Featured"
msgstr "विशिष्ट"

#: lib/gs-desktop-data.c:93
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Action"
msgstr "क्रिया"

#: lib/gs-desktop-data.c:96
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "साहसिक"

#: lib/gs-desktop-data.c:99
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "आर्केड"

#: lib/gs-desktop-data.c:102
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "ब्लॉक्स"

#: lib/gs-desktop-data.c:105
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "बोर्ड"

#: lib/gs-desktop-data.c:108
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Card"
msgstr "कार्ड"

#: lib/gs-desktop-data.c:111
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "अनुकरणकर्ता"

#: lib/gs-desktop-data.c:114
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Kids"
msgstr "बच्चे"

#: lib/gs-desktop-data.c:117
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Logic"
msgstr "तर्क"

#: lib/gs-desktop-data.c:121
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "भूमिका निभाना"

#: lib/gs-desktop-data.c:124
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Sports"
msgstr "खेलकूद"

#: lib/gs-desktop-data.c:127
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "रणनीति"

#: lib/gs-desktop-data.c:134
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "All"
msgstr "सभी"

#: lib/gs-desktop-data.c:137
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Featured"
msgstr "विशिष्ट"

#: lib/gs-desktop-data.c:140
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Chat"
msgstr "चैट"

#: lib/gs-desktop-data.c:151
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "All"
msgstr "सभी"

#: lib/gs-desktop-data.c:158
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Featured"
msgstr "विशिष्ट"

#: lib/gs-desktop-data.c:163
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "कृत्रिम बुद्धि"

#: lib/gs-desktop-data.c:166
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "खगोल विद्या"

#: lib/gs-desktop-data.c:170
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "रसायन शास्त्र"

#: lib/gs-desktop-data.c:174
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Languages"
msgstr "भाषाएं"

#: lib/gs-desktop-data.c:178
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Math"
msgstr "गणित"

#: lib/gs-desktop-data.c:185
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "News"
msgstr "समाचार"

#: lib/gs-desktop-data.c:189
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Robotics"
msgstr "रोबोटिक्स"

#: lib/gs-desktop-data.c:192
msgctxt "Menu of Art"
msgid "Art"
msgstr "कला"

#: lib/gs-desktop-data.c:195
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Biography"
msgstr "जीवनी"

#: lib/gs-desktop-data.c:198
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Comics"
msgstr "कॉमिक्स"

#: lib/gs-desktop-data.c:201
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Fiction"
msgstr "काल्पनिक कहानी"

#: lib/gs-desktop-data.c:204
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Health"
msgstr "स्वास्थ्य"

#: lib/gs-desktop-data.c:207
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "History"
msgstr "इतिहास"

#: lib/gs-desktop-data.c:210
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Lifestyle"
msgstr "जीवनशैली"

#: lib/gs-desktop-data.c:213
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Politics"
msgstr "राजनीति"

#: lib/gs-desktop-data.c:216
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Sports"
msgstr "खेल"

#: lib/gs-desktop-data.c:223
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "All"
msgstr "सभी"

#: lib/gs-desktop-data.c:226
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Featured"
msgstr "विशिष्ट"

#: lib/gs-desktop-data.c:229
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Debuggers"
msgstr "डिबगर्स"

#: lib/gs-desktop-data.c:232
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "IDEs"
msgstr "IDEs"

#: lib/gs-desktop-data.c:240
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Codecs"
msgstr "कोडेक"

#: lib/gs-desktop-data.c:247
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "हार्डवेयर ड्राइवर्स"

#: lib/gs-desktop-data.c:254
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Fonts"
msgstr "फॉन्ट"

#: lib/gs-desktop-data.c:261
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Input Sources"
msgstr "इनपुट स्रोत"

#: lib/gs-desktop-data.c:268
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Language Packs"
msgstr "भाषा पैक"

#: lib/gs-desktop-data.c:275
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Localization"
msgstr "स्थानीयकरण"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:291
msgid "Socialize"
msgstr "सामाजिककरण"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:293
msgid "Learn"
msgstr "शिक्षण"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:295
msgid "Develop"
msgstr "विकास करें"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:300
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "हार्डवेयर ड्राइवर"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:306
msgid "Language Packs"
msgstr "भाषा पैक"

#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown
#: src/gs-dbus-helper.c:291
msgid "An app"
msgstr "एक ऐप"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types.
#: src/gs-dbus-helper.c:297
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "%s अतिरिक्त फाइल प्रारूप समर्थन का अनुरोध कर रहा है।"

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:299
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "अतिरिक्त माइम प्रकार आवश्यक"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts.
#: src/gs-dbus-helper.c:303
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "%s अतिरिक्त फॉन्ट का अनुरोध कर रहा है।"

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:305
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "अतिरिक्त फॉन्ट आवश्यक"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs.
#: src/gs-dbus-helper.c:309
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "%s अतिरिक्त मल्टीमीडिया कोडेक्स का अनुरोध कर रहा है।"

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:311
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "अतिरिक्त मल्टीमीडिया कोडेक्स आवश्यक"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers.
#: src/gs-dbus-helper.c:315
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "%s अतिरिक्त प्रिंटर ड्राइवर का अनुरोध कर रहा है।"

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:317
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "अतिरिक्त प्रिंटर ड्राइवर आवश्यक"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages.
#: src/gs-dbus-helper.c:321
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "%s अतिरिक्त पैकेज का अनुरोध कर रहा है।"

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:323
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "अतिरिक्त पैकेज आवश्यक"

#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: src/gs-dbus-helper.c:338
msgid "Find in Software"
msgstr "सॉफ्टवेयर में खोजें"

#: src/gs-description-box.c:93
msgid "_Show Less"
msgstr "कम दिखाएं (_S)"

#: src/gs-details-page.c:390
msgid "Removing…"
msgstr "हटाया जा रहा है…"

#: src/gs-details-page.c:405
msgid "Requires restart to finish install"
msgstr "स्थापना समाप्त करने के लिए पुनरारंभ आवश्यक है"

#: src/gs-details-page.c:412
msgid "Requires restart to finish remove"
msgstr "हटाने को पूरा करने के लिए पुनरारंभ आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be installed soon
#: src/gs-details-page.c:428
msgid "Pending installation…"
msgstr "लंबित स्थापना…"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be updated soon
#: src/gs-details-page.c:434
msgid "Pending update…"
msgstr "लंबित अद्यतन…"

#. Translators: the "%s" is replaced with an app name
#: src/gs-details-page.c:582
#, c-format
msgid "%s is not installed, but it still has data present."
msgstr "%s स्थापित नहीं है, लेकिन इसका डेटा अभी भी मौजूद है।"

#: src/gs-details-page.c:1083
msgid "_Enable…"
msgstr "सक्षम (_E)…"

#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software repositories or the like
#: src/gs-details-page.c:1109
msgid "_Install…"
msgstr "स्थापित करें (_I)…"

#. Translators: %s is the user-visible app name
#: src/gs-details-page.c:1325
#, c-format
msgid "%s will appear in US English"
msgstr "%s अमेरिकी अंग्रेजी में दिखाई देगा"

#: src/gs-details-page.c:1333
msgid "This app will appear in US English"
msgstr "यह ऐप अमेरिकी अंग्रेजी में दिखाई देगा"

#: src/gs-details-page.c:1335
msgid "This software will appear in US English"
msgstr "यह सॉफ्टवेयर अमेरिकी अंग्रेज़ी में दिखाई देगा"

#: src/gs-details-page.c:1370 src/gs-details-page.ui:76
msgid "Help _Translate"
msgstr "अनुवाद में सहायता करें (_T)"

#. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group
#: src/gs-details-page.c:1435
#, c-format
msgid "Other Apps by %s"
msgstr "%s द्वारा अन्य ऐप्स"

#. Translators: the first %s is replaced with the developer name, the second %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1471
#, c-format
msgid "Developer %s has proven the ownership of %s"
msgstr "विकासकर्ता %s ने %s का स्वामित्व सिद्ध कर दिया है"

#. Translators: the %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1474
#, c-format
msgid "Developer has proven the ownership of %s"
msgstr "विकासकर्ता ने %s का स्वामित्व सिद्ध कर दिया है"

#. TRANSLATORS: we need a remote server to process
#: src/gs-details-page.c:1837
msgid "You need internet access to write a review"
msgstr "समीक्षा लिखने के लिए आपको इंटरनेट पहुँच की आवश्यकता है"

#: src/gs-details-page.c:1938
msgid "This app is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr "इस ऐप को अब सुरक्षा सुधारों सहित अद्यतन नहीं मिल रहे हैं"

#: src/gs-details-page.c:1939
msgid ""
"This app is already provided by your distribution and should not be replaced."
msgstr ""
"यह ऐप आपके वितरण द्वारा पहले से ही उपलब्ध कराया गया है और इसे प्रतिस्थापित नहीं किया "
"जाना चाहिए।"

#: src/gs-details-page.c:1940
msgid ""
"This app doesn’t provide any links to a website, code repository or issue "
"tracker."
msgstr ""
"यह ऐप किसी वेबसाइट, कोड रिपॉजिटरी या मुद्दा ट्रैकर के लिए कोई लिंक प्रदान नहीं करता है।"

#: src/gs-details-page.c:1942
msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr "इस सॉफ्टवेयर को अब सुरक्षा सुधारों सहित अद्यतन प्राप्त नहीं हो रहे हैं"

#: src/gs-details-page.c:1943
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not be "
"replaced."
msgstr ""
"यह सॉफ्टवेयर आपके वितरण द्वारा पहले से ही प्रदान किया गया है और इसे प्रतिस्थापित नहीं "
"किया जाना चाहिए।"

#: src/gs-details-page.c:1944
msgid ""
"This software doesn’t provide any links to a website, code repository or "
"issue tracker."
msgstr ""
"यह सॉफ्टवेयर किसी वेबसाइट, कोड रिपॉजिटरी या मुद्दा ट्रैकर के लिए कोई लिंक प्रदान नहीं "
"करता है।"

#: src/gs-details-page.c:2034 src/gs-details-page.c:2051
#, c-format
msgid ""
"Software failed to retrieve information for “%s” and is unable to show the "
"details for this app."
msgstr ""
"सॉफ़्टवेयर “%s” के लिए जानकारी प्राप्त करने में विफल रहा और इस ऐप के लिए विवरण दिखाने में "
"असमर्थ है।"

#: src/gs-details-page.c:2406
#, c-format
msgid "Failed to submit review for “%s”: %s"
msgstr "“%s” के लिए समीक्षा प्रस्तुत करने में विफल: %s"

#: src/gs-details-page.ui:7
msgid "Details page"
msgstr "विवरण पृष्ठ"

#: src/gs-details-page.ui:54
msgid "Loading App Details"
msgstr "ऐप विवरण लोड हो रहा है"

#: src/gs-details-page.ui:186
msgid "Verified"
msgstr "सत्यापित"

#: src/gs-details-page.ui:646
msgid "This app can only be used when there is an active internet connection."
msgstr "इस ऐप का उपयोग केवल तभी किया जा सकता है जब सक्रिय इंटरनेट कनेक्शन हो।"

#: src/gs-details-page.ui:669
msgid "Software Repository Included"
msgstr "सॉफ्टवेयर रिपोजिटरी शामिल है"

#: src/gs-details-page.ui:679
msgid ""
"This app includes a software repository which provides updates, as well as "
"access to other software."
msgstr ""
"इस ऐप में एक सॉफ्टवेयर रिपॉजिटरी शामिल है जो अद्यतन के साथ-साथ अन्य सॉफ्टवेयर तक पहुंच "
"प्रदान करती है।"

#: src/gs-details-page.ui:707
msgid "No Software Repository Included"
msgstr "कोई सॉफ्टवेयर रिपॉजिटरी शामिल नहीं है"

#: src/gs-details-page.ui:717
msgid ""
"This app does not include a software repository. It will not be updated with "
"new versions."
msgstr ""
"इस ऐप में सॉफ्टवेयर रिपॉजिटरी शामिल नहीं है। इसे नए संस्करणों के साथ अद्यतन नहीं किया "
"जाएगा।"

#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered.
#: src/gs-details-page.ui:776
msgid "Software Repository Identified"
msgstr "सॉफ्टवेयर रिपॉजिटरी की पहचान की गई"

#: src/gs-details-page.ui:786
msgid ""
"Adding this software repository will give you access to additional software "
"and upgrades."
msgstr ""
"इस सॉफ्टवेयर रिपॉजिटरी को जोड़ने से आपको अतिरिक्त सॉफ्टवेयर और उन्नयन तक पहुंच मिल "
"जाएगी।"

#: src/gs-details-page.ui:793
msgid "Only use software repositories that you trust."
msgstr "केवल उन सॉफ्टवेयर रिपॉजिटरी का उपयोग करें जिन पर आपको भरोसा है।"

#: src/gs-details-page.ui:834
msgid "Clear app data"
msgstr "ऐप डेटा साफ करें"

#: src/gs-details-page.ui:851
msgid "D_elete Data"
msgstr "डेटा मिटाएं (_e)"

#: src/gs-details-page.ui:927
msgid "No Metadata"
msgstr "कोई मेटाडेटा नहीं"

#: src/gs-details-page.ui:964
msgid "Project _Website"
msgstr "परियोजना वेबसाइट (_W)"

#: src/gs-details-page.ui:996
msgid "Contribute _Translations"
msgstr "अनुवाद में योगदान करें (_T)"

#. Translators: This is a verb, used on a button to ‘contact the developer’
#: src/gs-details-page.ui:1044
msgctxt "verb"
msgid "_Contact"
msgstr "संपर्क (_C)"

#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-details-page.ui:1125
msgid "Write R_eview"
msgstr "समीक्षा लिखें (_e)"

#. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app.
#: src/gs-details-page.ui:1142
msgid "All Reviews"
msgstr "सभी समीक्षाएं"

#: src/gs-details-page.ui:1214
msgid "Unable to Show App Details"
msgstr "ऐप विवरण दिखाने में असमर्थ"

#: src/gs-dkms-dialog.c:67
msgid "Failed to prepare reboot"
msgstr "रीबूट तैयार करने में विफल"

#: src/gs-dkms-dialog.c:99
msgid "The key was not found"
msgstr "कुंजी नहीं मिली"

#: src/gs-dkms-dialog.c:102
msgid "The key is not enrolled"
msgstr "कुंजी नामांकित नहीं है"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:17 src/gs-dkms-dialog.ui:108
msgid "MOK Enrollment Required"
msgstr "MOK नामांकन आवश्यक"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:55
msgid ""
"This device has Secure Boot enabled. To allow new drivers to be enabled, a "
"new machine owner key (MOK) must be enrolled. The process requires a "
"password to be entered later in the process. Please note down the following "
"password associated with the key:"
msgstr ""
"इस उपकरण में सिक्योर बूट सक्षम है। नये ड्राइवरों को सक्षम करने के लिए, एक नई मशीन ओनर की "
"(MOK) नामांकित की जानी चाहिए। इस प्रक्रिया में बाद में पासवर्ड दर्ज करना आवश्यक होता "
"है। कृपया कुंजी से संबद्ध निम्नलिखित पासवर्ड नोट कर लें:"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:83
msgid "I have made a note of the MOK _password"
msgstr "मैंने MOK पासवर्ड नोट कर लिया है (_p)"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:128
msgid "_Restart & Enroll…"
msgstr "पुनरारंभ और नामांकन (_R)…"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:149
msgid "Setup Instructions: Please Read Carefully"
msgstr "सेटअप निर्देश: कृपया ध्यानपूर्वक पढ़ें"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:166
msgid ""
"After restart, a device setup screen will be shown. To enable new drivers, "
"proceed through the setup steps:"
msgstr ""
"पुनरारंभ के बाद, उपकरण सेटअप स्क्रीन दिखाई देगी। नए ड्राइवर सक्षम करने के लिए, सेटअप "
"चरणों की पलना करें:"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:179
msgid ""
"• Select “Enroll MOK”\n"
"• Select “Yes” to enroll keys\n"
"• Enter the MOK password when prompted\n"
"• Then select “Reboot”"
msgstr ""
"• “Enroll MOK” चुनें\n"
"• कुंजियां नामांकन हेतु “Yes”  चुनें\n"
"• संकेत मिलने पर MOK पासवर्ड दर्ज करें\n"
"• फिर “Reboot” चुनें"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:211
msgid "Security Implications"
msgstr "सुरक्षा निहितार्थ"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:230
msgid ""
"After successful key enrollment, be aware that any future updates to the "
"module or any other module will be implicitly trusted. All future updates "
"will happen transparently with no interaction and or authorization."
msgstr ""
"सफल कुंजी नामांकन के बाद, ध्यान रखें कि मॉड्यूल या किसी अन्य मॉड्यूल के किसी भी भविष्य के "
"अद्यतन पर पूरी तरह से भरोसा किया जाएगा। भविष्य में सभी अद्यतन बिना किसी संकेत या "
"प्राधिकरण के होंगें।"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:244
msgid ""
"Further guidance can be found on the <a href=\"https://docs.fedoraproject."
"org/en-US/quick-docs/mok-enrollment/\">docs page</a>."
msgstr ""
"आगे का मार्गदर्शन <a href=\"https://docs.fedoraproject.org/en-US/quick-docs/mok-"
"enrollment/\">दस्तावेज़ पृष्ठ</a> पर पाया जा सकता है।"

#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: lib/gs-external-appstream-utils.c:272
msgid "Downloading extra metadata files…"
msgstr "अतिरिक्त मेटाडेटा फाइलें डाउनलोड हो रही हैं…"

#. TRANSLATORS: App window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: src/gs-extras-page.c:172
#, c-format
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "%s स्क्रिप्ट के लिए उपलब्ध फॉन्ट"
msgstr[1] "%s स्क्रिप्ट के लिए उपलब्ध फॉन्ट"

#. TRANSLATORS: App window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: src/gs-extras-page.c:180
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "%s के लिए उपलब्ध सॉफ्टवेयर"
msgstr[1] "%s के लिए उपलब्ध सॉफ्टवेयर"

#: src/gs-extras-page.c:241
msgid "Requested software not found"
msgstr "अनुरोधित सॉफ्टवेयर नहीं मिला"

#: src/gs-extras-page.c:243
msgid "Failed to find requested software"
msgstr "अनुरोधित सॉफ्टवेयर खोजने में विफल"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hi.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found
#: src/gs-extras-page.c:425 eeschema/cross-probing.cpp:178
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1706
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2348
#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:67
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s नहीं मिला"

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:429
msgid "on the website"
msgstr "वेबसाइट पर"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:436
#, c-format
msgid "No apps are available that provide the file %s."
msgstr "कोई भी ऐप उपलब्ध नहीं है जो फाइल %s प्रदान करता हो।"

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:440 src/gs-extras-page.c:451 src/gs-extras-page.c:462
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing apps might "
"be found %s."
msgstr ""
"%s के बारे में जानकारी, साथ ही अनुपलब्ध ऐप्स को कैसे प्राप्त करें इसके विकल्प भी %s में मिल "
"सकते हैं।"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:447 src/gs-extras-page.c:469
#, c-format
msgid "No apps are available for %s support."
msgstr "%s समर्थन के लिए कोई ऐप उपलब्ध नहीं है।"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:458
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "%s उपलब्ध नहीं है।"

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:473
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an app that can "
"support this format might be found %s."
msgstr ""
"%s के बारे में जानकारी, साथ ही इस प्रारूप का समर्थन करने वाला ऐप कैसे प्राप्त करें, इसके "
"विकल्प %s में मिल सकते हैं।"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:480
#, c-format
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr "%s स्क्रिप्ट समर्थन के लिए कोई फॉन्ट उपलब्ध नहीं है।"

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:484
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts "
"might be found %s."
msgstr ""
"%s के बारे में जानकारी, साथ ही अतिरिक्त फॉन्ट कैसे प्राप्त करें इसके विकल्प %s में मिल सकते हैं।"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:491
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "%s प्रारूप के लिए कोई ऐडऑन कोडेक्स उपलब्ध नहीं है।"

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:495
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"%s के बारे में जानकारी, साथ ही इस प्रारूप को चलाने वाले कोडेक को कैसे प्राप्त करें, इसके "
"विकल्प %s में मिल सकते हैं।"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:502
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "%s समर्थन के लिए कोई प्लाज़्मा संसाधन उपलब्ध नहीं है।"

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:506
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr ""
"%s के बारे में जानकारी, साथ ही अतिरिक्त प्लाज़्मा संसाधन कैसे प्राप्त करें इसके विकल्प %s में "
"मिल सकते हैं।"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:513
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "%s के लिए कोई प्रिंटर ड्राइवर उपलब्ध नहीं हैं।"

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:517
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that "
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
"%s के बारे में जानकारी, साथ ही इस प्रिंटर का समर्थन करने वाला ड्राइवर कैसे प्राप्त करें, "
"इसके विकल्प %s में मिल सकते हैं।"

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:563
msgid "the documentation"
msgstr "दस्तावेज़ीकरण"

#. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s),
#. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgstr[0] "%s द्वारा अनुरोधित %s को खोजने में असमर्थ। अधिक जानकारी के लिए कृपया %s देखें।"
msgstr[1] "%s द्वारा अनुरोधित %s को खोजने में असमर्थ. अधिक जानकारी के लिए कृपया %s देखें।"

#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:578
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgstr[0] ""
"आप जिस %s को खोज रहे थे उसे खोजने में असमर्थ। अधिक जानकारी के लिए कृपया %s देखें।"
msgstr[1] ""
"आप जिस %s को खोज रहे थे उसे ढूंढने में असमर्थ। अधिक जानकारी के लिए कृपया %s देखें।"

#: src/gs-extras-page.c:656 src/gs-extras-page.c:713 src/gs-extras-page.c:753
#, c-format
msgid "Failed to find any search results: %s"
msgstr "कोई भी खोज परिणाम खोजने में विफल: %s"

#: src/gs-extras-page.c:970
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "%s फाइल प्रारूप"

#: src/gs-extras-page.c:1328
msgid "Install _All"
msgstr "सभी स्थापित करें (_A)"

#: src/gs-extras-page.c:1358
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "अनुरोधित सॉफ्टवेयर खोजने में असमर्थ"

#: src/gs-extras-page.ui:6
msgid "Codecs page"
msgstr "कोडेक्स पृष्ठ"

#: src/gs-extras-page.ui:99
msgid "Unable To Perform Search"
msgstr "खोज निष्पादित करने में असमर्थ"

#: src/gs-featured-carousel.ui:83
msgid "Featured Apps List"
msgstr "विशिष्ट ऐप्स सूची"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598
msgid "Desktop Support"
msgstr "डेस्कटॉप समर्थन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:599
msgid "Supports being used on a large screen"
msgstr "बड़ी स्क्रीन पर उपयोग किए जाने का समर्थन करता है"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592
msgid "Desktop Support Unknown"
msgstr "डेस्कटॉप समर्थन अज्ञात"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:593
msgid "Not enough information to know if large screens are supported"
msgstr "यह जानने के लिए पर्याप्त जानकारी नहीं है कि बड़ी स्क्रीन समर्थित हैं या नहीं"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:596
msgid "Requires a large screen"
msgstr "बड़ी स्क्रीन की आवश्यकता है"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601
msgid "Desktop Not Supported"
msgstr "डेस्कटॉप समर्थित नहीं है"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602
msgid "Cannot be used on a large screen"
msgstr "बड़ी स्क्रीन पर उपयोग नहीं किया जा सकता"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:618
msgid "Mobile Support"
msgstr "मोबाइल समर्थन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:619
msgid "Supports being used on a small screen"
msgstr "छोटे स्क्रीन पर उपयोग किये जाने का समर्थन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:612
msgid "Mobile Support Unknown"
msgstr "मोबाइल समर्थन अज्ञात"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:613
msgid "Not enough information to know if small screens are supported"
msgstr "यह जानने के लिए पर्याप्त जानकारी नहीं है कि क्या छोटी स्क्रीन समर्थित हैं"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:616
msgid "Requires a small screen"
msgstr "छोटी स्क्रीन की आवश्यकता है"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621
msgid "Mobile Not Supported"
msgstr "मोबाइल समर्थित नहीं"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622
msgid "Cannot be used on a small screen"
msgstr "छोटे स्क्रीन पर उपयोग नहीं किया जा सकता"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654
msgid "Keyboard Support"
msgstr "कीबोर्ड समर्थन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648
msgid "Keyboard Support Unknown"
msgstr "कीबोर्ड समर्थन अज्ञात"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:649
msgid "Not enough information to know if keyboards are supported"
msgstr "यह जानने के लिए पर्याप्त जानकारी नहीं है कि क्या कीबोर्ड समर्थित हैं"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651
msgid "Keyboard Required"
msgstr "कीबोर्ड आवश्यक"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:655
msgid "Supports keyboards"
msgstr "कीबोर्ड का समर्थन करता है"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657
msgid "Keyboard Not Supported"
msgstr "कीबोर्ड समर्थित नहीं"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658
msgid "Cannot be used with a keyboard"
msgstr "कीबोर्ड के साथ उपयोग नहीं किया जा सकता"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674
msgid "Mouse Support"
msgstr "माउस का समर्थन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:672
msgid "Requires a mouse or pointing device"
msgstr "एक माउस या सूचक उपकरण की आवश्यकता है"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668
msgid "Mouse Support Unknown"
msgstr "माउस समर्थन अज्ञात"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:669
msgid ""
"Not enough information to know if mice or pointing devices are supported"
msgstr ""
"यह जानने के लिए पर्याप्त जानकारी नहीं है कि माउस या सूचक उपकरण समर्थित हैं या नहीं"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671
msgid "Mouse Required"
msgstr "माउस आवश्यक"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:675
msgid "Supports mice and pointing devices"
msgstr "माउस और सूचक उपकरणों का समर्थन करता है"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677
msgid "Mouse Not Supported"
msgstr "माउस समर्थित नहीं"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678
msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device"
msgstr "माउस या सूचक उपकरण के साथ उपयोग नहीं किया जा सकता"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:694
msgid "Touchscreen Support"
msgstr "टचस्क्रीन समर्थन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688
msgid "Touchscreen Support Unknown"
msgstr "टचस्क्रीन समर्थन अज्ञात"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:689
msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported"
msgstr "यह जानने के लिए पर्याप्त जानकारी नहीं है कि क्या टचस्क्रीन समर्थित है"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:691
msgid "Touchscreen Required"
msgstr "टचस्क्रीन आवश्यक"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:695
msgid "Supports touchscreens"
msgstr "टचस्क्रीन का समर्थन करता है"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:697
msgid "Touchscreen Not Supported"
msgstr "टचस्क्रीन समर्थित नहीं"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:698
msgid "Cannot be used with a touchscreen"
msgstr "टचस्क्रीन के साथ उपयोग नहीं किया जा सकता"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711
msgid "Gamepad Required"
msgstr "गेमपैड आवश्यक"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712
msgid "Requires a gamepad"
msgstr "गेमपैड की आवश्यकता है"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:714
msgid "Gamepad Support"
msgstr "गेमपैड समर्थन"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:715
msgid "Supports gamepads"
msgstr "गेमपैड का समर्थन करता है"

#. Translators: It’s unknown whether this app is supported on
#. * the current hardware. The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:724
#, c-format
msgid "%s probably works on this device"
msgstr "%s संभवतः इस उपकरण पर काम करता है"

#. Translators: The app will work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:731
#, c-format
msgid "%s works on this device"
msgstr "%s इस उपकरण पर काम करता है"

#. Translators: The app will possbily work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:738
#, c-format
msgid "%s possibly works on this device"
msgstr "%s संभवतः इस उपकरण पर काम करता है"

#. Translators: The app may not work fully on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:745
#, c-format
msgid "%s will not work properly on this device"
msgstr "%s इस उपकरण पर ठीक से काम नहीं करेगा"

#. Translators: The app will not work properly on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:752
#, c-format
msgid "%s will not work on this device"
msgstr "%s इस उपकरण पर काम नहीं करेगा"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5
msgid "Hardware Support"
msgstr "हार्डवेयर समर्थन"

#: src/gs-help-overlay.ui:17
msgid "Navigate to Explore Page"
msgstr "अन्वेषण पृष्ठ पर जाएं"

#: src/gs-help-overlay.ui:23
msgid "Navigate to Installed Page"
msgstr "स्थापित पृष्ठ पर जाएं"

#: src/gs-help-overlay.ui:29
msgid "Navigate to Updates Page"
msgstr "अद्यतन पृष्ठ पर जाएं"

#: src/gs-help-overlay.ui:35
msgid "Open Search Bar"
msgstr "खोज पट्टी खोलें"

#: src/gs-help-overlay.ui:54
msgid "Open Software Repositories"
msgstr "सॉफ्टवेयर रिपोजिटरी खोलें"

#: src/gs-help-overlay.ui:67
msgid "Open Keyboard Shortcuts"
msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट खोलें"

#. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system.
#: src/gs-installed-page.c:823
msgctxt "List of installed apps"
msgid "Installed"
msgstr "स्थापित"

#: src/gs-installed-page.ui:6
msgid "Installed page"
msgstr "स्थापित पृष्ठ"

#: src/gs-installed-page.ui:95
msgid "Web Apps"
msgstr "वेब ऐप्स"

#: src/gs-installed-page.ui:115
msgid "System Apps"
msgstr "सिस्टम ऐप्स"

#: src/gs-license-tile.c:102
msgid "Community Built"
msgstr "समुदाय निर्मित"

#: src/gs-license-tile.c:113 src/gs-license-tile.ui:86
msgid "_Get Involved"
msgstr "सम्मिलित हों (_G)"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:121
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"यह ऐप एक अंतरराष्ट्रीय समुदाय द्वारा खुले तौर पर विकसित किया गया है, और <a "
"href=\"%s\">%s लाइसेंस</a> के तहत जारी किया गया है।\n"
"\n"
"आप भाग ले सकते हैं और इसे और भी बेहतर बनाने में मदद कर सकते हैं।"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:128
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"यह ऐप एक अंतरराष्ट्रीय समुदाय द्वारा खुले तौर पर विकसित किया गया है, और %s लाइसेंस के "
"तहत जारी किया गया है।\n"
"\n"
"आप भाग ले सकते हैं और इसे और भी बेहतर बनाने में मदद कर सकते हैं।"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:135
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"यह सॉफ्टवेयर एक अंतरराष्ट्रीय समुदाय द्वारा खुले तौर पर विकसित किया गया है, और <a "
"href=\"%s\">%s लाइसेंस</a> के तहत जारी किया गया है।\n"
"\n"
"आप भाग ले सकते हैं और इसे और भी बेहतर बनाने में मदद कर सकते हैं।"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:142
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"यह सॉफ्टवेयर एक अंतरराष्ट्रीय समुदाय द्वारा खुले तौर पर विकसित किया गया है, और %s "
"लाइसेंस के तहत जारी किया गया है।\n"
"\n"
"आप भाग ले सकते हैं और इसे और भी बेहतर बनाने में मदद कर सकते हैं।"

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#: src/gs-license-tile.c:148 src/gs-safety-context-dialog.c:410
msgid "Unknown License"
msgstr "अज्ञात लाइसेंस"

#: src/gs-license-tile.c:157
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"यह ऐप निर्दिष्ट नहीं करता है कि इसे किस लाइसेंस के तहत विकसित किया गया है, और यह "
"मालिकाना हो सकता है। यह उन तरीकों से असुरक्षित हो सकता है जिनका पता लगाना कठिन हो, "
"और यह निरीक्षण के बिना बदल सकता है।\n"
"\n"
"आप इस सॉफ्टवेयर में योगदान करने में सक्षम भी हो सकते हैं और नहीं भी।"

#: src/gs-license-tile.c:161
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it "
"may change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"यह सॉफ्टवेयर निर्दिष्ट नहीं करता है कि इसे किस लाइसेंस के तहत विकसित किया गया है, और यह "
"मालिकाना हो सकता है। यह उन तरीकों से असुरक्षित हो सकता है जिनका पता लगाना कठिन हो, "
"और यह निरीक्षण के बिना बदल सकता है।\n"
"\n"
"आप इस सॉफ्टवेयर में योगदान करने में सक्षम भी हो सकते हैं और नहीं भी।"

#: src/gs-license-tile.c:175
msgid ""
"This app is not developed in the open, so only its developers know how it "
"works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change "
"without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"यह ऐप खुले तौर पर विकसित नहीं किया गया है, इसलिए केवल इसके डेवलपर्स ही जानते हैं कि यह "
"कैसे काम करता है। यह उन तरीकों से असुरक्षित हो सकता है जिनका पता लगाना कठिन हो, और "
"यह निरीक्षण के बिना बदल सकता है।\n"
"\n"
"हो सकता है कि आप इस ऐप में योगदान न कर पाएं।"

#: src/gs-license-tile.c:179
msgid ""
"This software is not developed in the open, so only its developers know how "
"it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"यह सॉफ्टवेयर खुले में विकसित नहीं किया गया है, इसलिए केवल इसके विकासकर्ता ही जानते हैं कि "
"यह कैसे काम करता है। यह उन तरीकों से असुरक्षित हो सकता है जिनका पता लगाना कठिन हो, "
"और यह निरीक्षण के बिना बदल सकता है।\n"
"\n"
"हो सकता है कि आप इस ऐप में योगदान न कर पाएं।"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-license-tile.c:190 src/gs-safety-context-dialog.c:447
msgid "Special License"
msgstr "विशेष लाइसेंस"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:201
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"यह ऐप विशेष लाइसेंस <a href=\"%s\">%s</a> के तहत विकसित किया गया है।\n"
"\n"
"आप इस सॉफ्टवेयर में योगदान करने में सक्षम भी हो सकते हैं और नहीं भी।"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:208
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"यह ऐप विशेष लाइसेंस \"%s\" के तहत विकसित किया गया है।\n"
"\n"
"आप इस सॉफ्टवेयर में योगदान करने में सक्षम भी हो सकते हैं और नहीं भी।"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:215
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"यह सॉफ्टवेयर विशेष लाइसेंस <a href=\"%s\">%s</a> के अंतर्गत विकसित किया गया है।\n"
"\n"
"आप इस सॉफ्टवेयर में योगदान करने में सक्षम भी हो सकते हैं और नहीं भी।"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:223
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"यह सॉफ्टवेयर विशेष लाइसेंस “%s” के अंतर्गत विकसित किया गया है।\n"
"\n"
"आप इस सॉफ्टवेयर में योगदान करने में सक्षम भी हो सकते हैं और नहीं भी।"

#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:56
msgid "Refreshing Data"
msgstr "डेटा ताज़ा किया जा रहा"

#: src/gs-loading-page.ui:6
msgid "Loading page"
msgstr "पृष्ठ लोड हो रहा है"

#: src/gs-loading-page.ui:11
msgid "Starting Up"
msgstr "प्रारंभ हो रहा है"

#: src/gs-origin-popover-row.c:105
msgid "Unknown source"
msgstr "अज्ञात स्रोत"

#. Translators: It's like a beta version of the software, a test version
#: src/gs-origin-popover-row.ui:104
msgid "Beta"
msgstr "बीटा"

#. TRANSLATORS: This is the header for package additions during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:284
msgid "Additions"
msgstr "जोड़े जायेंगे"

#. TRANSLATORS: This is the header for package removals during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:288
msgid "Removals"
msgstr "हटाये जायेंगे"

#. TRANSLATORS: This is the header for package updates during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:292
msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade"
msgid "Updates"
msgstr "अद्यतन"

#. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:296
msgid "Downgrades"
msgstr "डाउनग्रेड"

#. Translators: This is a clickable link on the third party repositories message dialog. It's
#. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources].
#. Some proprietary software is included."
#: src/gs-overview-page.c:733
msgid "selected external sources"
msgstr "चयनित बाह्य स्रोत"

#. Translators: This is the third party repositories message dialog.
#. The %s is replaced with "selected external sources" link.
#. Repositories Preferences is an item from Software's main menu.
#: src/gs-overview-page.c:737
#, c-format
msgid ""
"Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is "
"included.\n"
"\n"
"You can enable those repositories later in Software Repositories preferences."
msgstr ""
"%s से अतिरिक्त सॉफ्टवेयर तक पहुंच प्रदान करता है। कुछ मालिकाना सॉफ्टवेयर शामिल है।\n"
"\n"
"आप उन रिपॉजिटरी को बाद में सॉफ्टवेयर रिपॉजिटरी प्राथमिकताओं में सक्षम कर सकते हैं।"

#. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off.
#: src/gs-overview-page.c:741
msgid "Enable Third Party Software Repositories?"
msgstr "तृतीय पक्ष सॉफ्टवेयर रिपॉजिटरी सक्षम करें?"

#: src/gs-overview-page.c:951
msgid "Available for your operating system"
msgstr "आपके ऑपरेटिंग सिस्टम के लिए उपलब्ध है"

#. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing
#. for example: "Available for Fedora Linux"
#: src/gs-overview-page.c:955
#, c-format
msgid "Available for %s"
msgstr "%s के लिए उपलब्ध है"

#: src/gs-overview-page.ui:7
msgid "Overview page"
msgstr "अवलोकन पृष्ठ"

#. Translators: This is a heading for a section with all available apps.
#: src/gs-overview-page.ui:146
msgid "Available Apps"
msgstr "उपलब्ध ऐप्स"

#. Translators: This is a heading for a list of categories.
#: src/gs-overview-page.ui:173
msgid "Other Categories"
msgstr "अन्य श्रेणियां"

#: src/gs-overview-page.ui:215
msgid "No App Data Found"
msgstr "कोई ऐप डेटा नहीं मिला"

#: lib/gs-plugin-loader.c:2744
msgctxt "Distribution name"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: src/gs-page.c:272
msgid "User declined installation"
msgstr "उपयोक्ता ने स्थापना अस्वीकार कर दी"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:418
#, c-format
msgid "Prepare %s"
msgstr "%s को तैयार करें"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-page.c:563
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?"
msgstr "क्या आप वाकई %s रिपॉजिटरी को हटाना चाहते हैं?"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is a repository name.
#: src/gs-page.c:567
#, c-format
msgid ""
"All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the "
"repository to use them again."
msgstr ""
"%s से सभी ऐप्स अस्थापित कर दिये जाएंगे, और आपको उन्हें दोबारा उपयोग करने के लिए "
"रिपॉजिटरी की फिर से स्थापना करनी होगी।"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of an addon or an input method
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a runtime
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a font
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a codec
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a firmware
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:576 src/gs-page.c:587 src/gs-page.c:598 src/gs-page.c:609
#: src/gs-page.c:620 src/gs-page.c:632
#, c-format
msgid "Uninstall %s?"
msgstr "%s अस्थापित करें?"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of an addon or an input method.
#. Translators: the '%s' is replaced with the app name
#: src/gs-page.c:580 src/gs-page.c:644
#, c-format
msgid "It will not be possible to use %s after removal."
msgstr "हटाने के बाद %s का उपयोग करना संभव नहीं होगा।"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of a runtime.
#: src/gs-page.c:591
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use any apps which depend on %s after removal."
msgstr "हटाने के बाद %s पर निर्भर किसी भी ऐप का उपयोग करना संभव नहीं होगा।"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a font.
#: src/gs-page.c:601
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal, and any documents which use "
"it will appear in a different font."
msgstr ""
"इसे हटाने के बाद %s का उपयोग करना संभव नहीं होगा, तथा इसका उपयोग करने वाले सभी "
"दस्तावेज़ भिन्न फॉन्ट में दिखाई देंगे।"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a codec.
#: src/gs-page.c:612
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. This may mean some media "
"files will no longer be playable."
msgstr ""
"%s को हटाने के बाद उसका उपयोग नहीं किया जा सकेगा। इसका मतलब यह हो सकता है कि कुछ "
"मीडिया फाइलें अब चलाने योग्य नहीं होंगी।"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a firmware
#: src/gs-page.c:623
#, c-format
msgid ""
"Hardware which depends on %s may no longer function correctly after removal."
msgstr "%s पर निर्भर हार्डवेयर हटाने के बाद शायद ठीक से काम न करे।"

#: src/gs-page.c:641
msgid "App Settings & Data"
msgstr "ऐप सेटिंग्स और डेटा"

#: src/gs-page.c:673
msgid "Allows restoring app settings and content"
msgstr "ऐप सेटिंग्स और सामग्री को पुनर्स्थापित करने की अनुमति देता है"

#: src/gs-page.c:688
msgid "Permanently deletes data to save disk space"
msgstr "डिस्क स्थान बचाने के लिए डेटा को स्थायी रूप से हटा देता है"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is
#. * the name of an app.
#: src/gs-page.c:696
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will "
"be kept on disk, to allow restoring the app in the future."
msgstr ""
"हटाने के बाद %s का उपयोग करना संभव नहीं होगा। भविष्य में ऐप को पुनर्स्थापित करने की "
"अनुमति देने के लिए ऐप डेटा और सेटिंग्स को डिस्क पर रखा जाएगा।"

#. TRANSLATORS: this is button text to remove the app
#: src/gs-page.c:710
msgid "_Uninstall"
msgstr "अस्थापित करें (_U)"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:24
msgid ""
"Checking for and downloading updates uses data and power. Automatic update "
"features are therefore paused when on metered network connections and when "
"power saver is on."
msgstr ""
"अद्यतनों की जांच करना और डाउनलोड करना डेटा और पावर का उपयोग करता है। इसलिए "
"मीटरीकृत नेटवर्क कनेक्शन पर और पावर सेवर चालू होने पर स्वचालित अद्यतन सुविधाएं रोक दी "
"जाती हैं।"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:41
msgid "Automatically check for and download updates"
msgstr "स्वचालित रूप से अद्यतनों की जांच करें और डाउनलोड करें"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:56
msgid "Checking for and downloading updates must be done manually"
msgstr "अद्यतनों की जांच करना और उन्हें डाउनलोड करना हस्तचालित रूप से किया जाना चाहिए"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:74
msgid "Automatic Update _Notifications"
msgstr "स्वचालित अद्यतन अधिसूचना (_N)"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:75
msgid "Notify when updates have been automatically installed"
msgstr "अद्यतन स्वचालित रूप से स्थापित होने पर सूचित करें"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:84
msgid "Content Filters"
msgstr "सामग्री फिल्टर"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:87
msgid "Only Show _Free Software"
msgstr "केवल मुफ़्त सॉफ्टवेयर दिखाएं (_F)"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:88
msgid "Hide proprietary software when browsing and searching"
msgstr "देखते और खोजते समय मालिकाना सॉफ्टवेयर छिपाएं"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:95
msgid "Only Show _Verified Developers"
msgstr "केवल सत्यापित विकासकर्ता दिखाएं (_V)"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:96
msgid "Show only apps from developers whose identity has been verified"
msgstr "केवल उन विकासकर्ता के ऐप्स दिखाएं जिनकी पहचान सत्यापित हो चुकी है"

#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s
#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'.
#: src/gs-removal-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Installed software is incompatible with %s, and will be automatically "
"removed during upgrade."
msgstr ""
"स्थापित सॉफ्टवेयर %s के साथ असंगत है, और उन्नयन के दौरान स्वचालित रूप से हटा दिया जाएगा।"

#: src/gs-removal-dialog.ui:4
msgid "Incompatible Software"
msgstr "असंगत सॉफ्टवेयर"

#. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64"
#: src/gs-repos-dialog.c:244
#, c-format
msgid ""
"Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates."
msgstr "सॉफ्टवेयर जो “%s” से स्थापित किया गया है, उसे अद्यतन प्राप्त होना बंद हो जाएगा।"

#. ask for confirmation
#: src/gs-repos-dialog.c:248
msgid "Disable Repository?"
msgstr "रिपोजिटरी अक्षम करें?"

#: src/gs-repos-dialog.c:248
msgid "Remove Repository?"
msgstr "रिपोजिटरी हटाएं?"

#: src/gs-repos-dialog.c:611
msgid "Enable New Repositories"
msgstr "नई रिपॉजिटरी सक्षम करें"

#: src/gs-repos-dialog.c:612
msgid "Turn on new repositories when they are added"
msgstr "जब नए रिपॉजिटरीज जोड़े जाएं तो उन्हें चालू करें"

#. TRANSLATORS: this is the clickable
#. * link on the third party repositories info bar
#: src/gs-repos-dialog.c:619
msgid "more information"
msgstr "अधिक जानकारी"

#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced
#. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence:
#. "Additional repositories from selected third parties - more information."
#: src/gs-repos-dialog.c:624
#, c-format
msgid "Additional repositories from selected third parties — %s."
msgstr "चयनित तृतीय पक्षों से अतिरिक्त रिपॉजिटरी - %s।"

#: src/gs-repos-dialog.c:629
msgid "Fedora Third Party Repositories"
msgstr "फेडोरा तृतीय पक्ष रिपॉजिटरी"

#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: src/gs-repos-dialog.c:783
msgid "the operating system"
msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम"

#. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog.
#. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
#: src/gs-repos-dialog.c:839
#, c-format
msgid "These repositories supplement the default software provided by %s."
msgstr "ये रिपॉजिटरी %s द्वारा प्रदान किए गए तयशुदा सॉफ्टवेयर का पूरक हैं।"

#: src/gs-repos-dialog.ui:4
msgid "Software Repositories"
msgstr "सॉफ्टवेयर रिपॉजिटरी"

#: src/gs-repos-dialog.ui:44
msgid "No Repositories"
msgstr "कोई रिपॉजिटरी नहीं"

#. TRANSLATORS: This string states how many apps have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of apps.
#: src/gs-repo-row.c:182
#, c-format
msgid "%u app installed"
msgid_plural "%u apps installed"
msgstr[0] "%u ऐप स्थापित"
msgstr[1] "%u ऐप्स स्थापित"

#. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons.
#: src/gs-repo-row.c:190
#, c-format
msgid "%u add-on installed"
msgid_plural "%u add-ons installed"
msgstr[0] "%u ऐड-ऑन स्थापित"
msgstr[1] "%u ऐड-ऑन्स स्थापित"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated
#. * string will be substituted in for the first placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:201
#, c-format
msgid "%u app"
msgid_plural "%u apps"
msgstr[0] "%u ऐप"
msgstr[1] "%u ऐप्स"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated
#. * string will be substituted in for the second placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:210
#, c-format
msgid "%u add-on"
msgid_plural "%u add-ons"
msgstr[0] "%u ऐड-ऑन"
msgstr[1] "%u ऐड-ऑन्स"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or
#. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on”
#. * or “%u add-ons”.
#. *
#. * The choice of plural form for this string is determined by the total
#. * number of apps plus add-ons. For example,
#. *  - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3
#. *  - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3
#. *  - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9
#.
#: src/gs-repo-row.c:226
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "%s और %s स्थापित"
msgstr[1] "%s और %s स्थापित"

#: src/gs-repo-row.c:242
msgid "Checking installed software…"
msgstr "स्थापित सॉफ्टवेयर की जांच…"

#. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation',
#. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'.
#: src/gs-repo-row.c:250
#, c-format
msgctxt "repo-row"
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really bad app
#: src/gs-review-dialog.c:88
msgid "Hate it"
msgstr "इससे नफ़रत है"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		Not a great app
#: src/gs-review-dialog.c:92
msgid "Don’t like it"
msgstr "यह पसंद नहीं"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A fairly-good app
#: src/gs-review-dialog.c:96
msgid "It’s OK"
msgstr "यह ठीक है"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A good app
#: src/gs-review-dialog.c:100
msgid "Like it"
msgstr "यह पसंद है"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really awesome app
#: src/gs-review-dialog.c:104
msgid "Love it"
msgstr "यह अत्यधिक पसंद है"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		No star has been clicked yet
#: src/gs-review-dialog.c:108
msgid "Select a Star to Leave a Rating"
msgstr "रेटिंग देने के लिए एक सितारा चुनें"

#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: src/gs-review-dialog.c:126
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr "कृपया समीक्षा के लिए अधिक समय लें"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:129
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "कृपया तारा रेटिंग चुनें"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:132
msgid "The summary is too short"
msgstr "सारांश बहुत ही छोटा है"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:135
msgid "The summary is too long"
msgstr "सारांश बहुत बड़ा है"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:138
msgid "The description is too short"
msgstr "विवरण बहुत छोटा है"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:141
msgid "The description is too long"
msgstr "विवरण बहुत बड़ा है"

#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:5
msgid "Write a Review"
msgstr "समीक्षा लिखें"

#: src/gs-review-dialog.ui:41
msgid ""
"Please provide a rating, summary and review text. Reviews should not be used "
"to report problems: instead, contact the developer or your support provider."
msgstr ""
"कृपया एक रेटिंग, सारांश और समीक्षा पाठ प्रदान करें। समस्याओं की रिपोर्ट करने के लिए "
"समीक्षाओं का उपयोग नहीं किया जाना चाहिए: इसके बजाय, विकासकर्ता या अपने सहायता "
"प्रदाता से संपर्क करें।"

#: src/gs-review-dialog.ui:75
msgid "Review Summary"
msgstr "सारांश की समीक्षा करें"

#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:107
msgctxt "app review"
msgid "Write a short review"
msgstr "एक संक्षिप्त समीक्षा लिखें"

#: src/gs-review-dialog.ui:149
msgid ""
"Find what data is sent in our <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">privacy policy</a>. The full name attached to your account will be "
"shown publicly."
msgstr ""
"हमारी <a href=\"https://odrs.gnome.org/privacy\">गोपनीयता नीति</a> में पता "
"लगाएं कि कौन सा डेटा भेजा गया है। आपके खाते से जुड़ा पूरा नाम सार्वजनिक रूप से दिखाया "
"जाएगा।"

#: src/gs-review-histogram.c:72
#, c-format
msgid "%u review total"
msgid_plural "%u reviews total"
msgstr[0] "कुल %u समीक्षा"
msgstr[1] "कुल %u समीक्षाएं"

#: src/gs-review-histogram.ui:88
msgid "out of 5 stars"
msgstr "5 सितारों में से"

#. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name
#: src/gs-review-row.c:59
msgctxt "Reviewer name"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
#: src/gs-review-row.c:227
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior."
msgstr "आप अपमानजनक, असभ्य या भेदभावपूर्ण व्यवहार के लिए समीक्षाओं की रिपोर्ट कर सकते हैं।"

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:232
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an "
"administrator."
msgstr ""
"एक बार रिपोर्ट किए जाने के बाद, समीक्षा तब तक छिपी रहेगी जब तक कि किसी व्यवस्थापक "
"द्वारा इसकी जांच न कर ली जाए।"

#. TRANSLATORS: window title when reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: src/gs-review-row.c:237
msgid "Report Review?"
msgstr "समीक्षा की रिपोर्ट करें?"

#. TRANSLATORS: window title when the user attempts to remove their
#. * review
#: src/gs-review-row.c:258
msgid "Remove Review?"
msgstr "समीक्षा हटाएं?"

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:261
msgid "Removing a review cannot be undone."
msgstr "समीक्षा को हटाना पूर्ववत नहीं किया जा सकता।"

#: src/gs-review-row.ui:89
msgid "Dislike Review"
msgstr "समीक्षा नापसंद करें"

#: src/gs-review-row.ui:101
msgid "Like Review"
msgstr "समीक्षा पसंद करें"

#: src/gs-review-row.ui:117
msgid "Report…"
msgstr "रिपोर्ट…"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:154
msgid ""
"App isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious"
msgstr ""
"ऐप को सैंडबॉक्स नहीं किया गया है लेकिन वितरण ने जांच की है कि यह दुर्भावनापूर्ण नहीं है"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:162
msgid "Check that you trust the vendor, as the app isn’t sandboxed"
msgstr "जांचें कि आप विक्रेता पर भरोसा करते हैं, क्योंकि ऐप सैंडबॉक्स्ड नहीं है"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:177
msgid "No Permissions"
msgstr "कोई अनुमतियां नहीं"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:178
msgid "App is fully sandboxed"
msgstr "ऐप पूरी तरह से सैंडबॉक्स्ड है"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:189
msgid "Network Access"
msgstr "नेटवर्क पहुंच"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:190
msgid "Can access the internet"
msgstr "इंटरनेट तक पहुंच सकता हैं"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:193
msgid "No Network Access"
msgstr "कोई नेटवर्क पहुंच नहीं"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:194
msgid "Cannot access the internet"
msgstr "इंटरनेट तक नहीं पहुंच सकता"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:200
msgid "Uses System Services"
msgstr "सिस्टम सेवाओं का उपयोग करता है"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:201
msgid "Can request data from system services"
msgstr "सिस्टम सेवाओं से डेटा का अनुरोध कर सकता हैं"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:208
msgid "Uses Session Services"
msgstr "सत्र सेवाओं का उपयोग करता है"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:209
msgid "Can request data from session services"
msgstr "सत्र सेवाओं से डेटा का अनुरोध कर सकता हैं"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:216
msgid "User Device Access"
msgstr "उपयोक्ता उपकरण तक पहुंच"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:217
msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "वेबकैम या गेमिंग कंट्रोलर जैसे उपकरणों तक पहुंच सकता हैं"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:220
msgid "No User Device Access"
msgstr "कोई उपयोक्ता उपकरण तक पहुंच नहीं"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:221
msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "वेबकैम या गेमिंग कंट्रोलर जैसे उपकरणों तक नहीं पहुंच सकता"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:227
msgid "Input Device Access"
msgstr "इनपुट उपकरण तक पहुंच"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:235
msgid "Microphone Access"
msgstr "माइक्रोफोन तक पहुंच"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:236
msgid "Can listen using microphones without asking permission"
msgstr "बिना अनुमति मांगे माइक्रोफोन का उपयोग करके सुन सकता हैं"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:243
msgid "System Device Access"
msgstr "सिस्टम उपकरण तक पहुंच"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:244
msgid "Can access system devices which require elevated permissions"
msgstr "उन सिस्टम उपकरणों तक पहुंच सकते हैं जिनके लिए उन्नत अनुमतियों की आवश्यकता होती है"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:251
msgid "Screen Contents Access"
msgstr "स्क्रीन सामग्री तक पहुंच"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:252
msgid "Can access the contents of the screen or other windows"
msgstr "स्क्रीन या अन्य विंडो की सामग्री तक पहुंच सकता हैं"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:259
msgid "Legacy Windowing System"
msgstr "अप्रचलित विंडो सिस्टम"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:267
msgid "Arbitrary Permissions"
msgstr "मनमानी अनुमतियां"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:287
msgid "Full File System Read/Write Access"
msgstr "संपूर्ण फाइल सिस्टम पढ़ने/लिखने की पहुंच"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:288
msgid "Can read and write all data on the file system"
msgstr "फाइल सिस्टम पर सभी डेटा को पढ़ और लिख सकते हैं"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:296
msgid "Home Folder Read/Write Access"
msgstr "गृह फोल्डर पढ़ने/लिखने की पहुंच"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:297
msgid "Can read and write all data in your home directory"
msgstr "अपने गृह फोल्डर में सभी डेटा को पढ़ और लिख सकता हैं"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:305
msgid "Full File System Read Access"
msgstr "पूर्ण फाइल सिस्टम पढ़ने की पहुंच"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:306
msgid "Can read all data on the file system"
msgstr "फाइल सिस्टम पर सभी डेटा पढ़ सकता हैं"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:315
msgid "Home Folder Read Access"
msgstr "गृह फोल्डर पढ़ने की पहुंच"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:316
msgid "Can read all data in your home directory"
msgstr "आपके गृह डायरेक्टरी में सभी डेटा पढ़ सकता हैं"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:325
msgid "Download Folder Read/Write Access"
msgstr "डाउनलोड फोल्डर पढ़ने/लिखने की पहुंच"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:326
msgid "Can read and write all data in your downloads directory"
msgstr "आपकी डाउनलोड निर्देशिका में सभी डेटा को पढ़ और लिख सकता हैं"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:337
msgid "Download Folder Read Access"
msgstr "डाउनलोड फोल्डर पढ़ने की पहुंच"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:338
msgid "Can read all data in your downloads directory"
msgstr "आपकी डाउनलोड निर्देशिका में सभी डेटा पढ़ सकते हैं"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:348
msgid "Can read and write all data in the directory"
msgstr "निर्देशिका में सभी डेटा को पढ़ और लिख सकता हैं"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:359
msgid "Can read all data in the directory"
msgstr "निर्देशिका में सभी डेटा पढ़ सकता हैं"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:375
msgid "No File System Access"
msgstr "कोई फाइल सिस्टम पहुंच नहीं"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:376
msgid "Cannot access the file system at all"
msgstr "फाइल सिस्टम तक बिल्कुल भी नहीं पहुंच सकता"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:386
msgid "App developer is verified"
msgstr "ऐप विकासकर्ता सत्यापित है"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:387
msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are"
msgstr "इस ऐप के विकासकर्ता को सत्यापित किया गया है कि वे वही हैं जो वे कहते हैं"

#. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:398
msgid "Insecure Dependencies"
msgstr "असुरक्षित निर्भरताएं"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:399
msgid ""
"Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure"
msgstr "सॉफ्टवेयर या इसकी निर्भरताएं अब समर्थित नहीं हैं और असुरक्षित हो सकती हैं"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:412
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary"
msgstr ""
"यह ऐप निर्दिष्ट नहीं करता है कि इसे किस लाइसेंस के तहत विकसित किया गया है, और यह "
"मालिकाना हो सकता है"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:413
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary"
msgstr ""
"यह सॉफ्टवेयर निर्दिष्ट नहीं करता है कि इसे किस लाइसेंस के तहत विकसित किया गया है, और यह "
"मालिकाना हो सकता है"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:426
msgid "Proprietary Code"
msgstr "मालिकाना कोड"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:427
msgid ""
"The source code is not public, so it cannot be independently audited and "
"might be unsafe"
msgstr ""
"स्रोत कोड सार्वजनिक नहीं है, इसलिए इसका स्वतंत्र रूप से ऑडिट नहीं किया जा सकता है और यह "
"असुरक्षित हो सकता है"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:435
#, c-format
msgid "This app is developed under the special license “%s”"
msgstr "यह ऐप विशेष लाइसेंस \"%s\" के अंतर्गत विकसित किया गया है"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:438
#, c-format
msgid "This software is developed under the special license “%s”"
msgstr "यह सॉफ्टवेयर विशेष लाइसेंस \"%s\" के अंतर्गत विकसित किया गया है"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:451
msgid "Auditable Code"
msgstr "लेखापरीक्षा योग्य कोड"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:452
msgid ""
"The source code is public and can be independently audited, which makes the "
"app more likely to be safe"
msgstr ""
"स्रोत कोड सार्वजनिक है और इसका स्वतंत्र रूप से ऑडिट किया जा सकता है, जिससे ऐप के सुरक्षित "
"होने की अधिक संभावना है"

#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:461
#, c-format
msgid "%s is privileged"
msgstr "%s को विशेषाधिकार प्राप्त है"

#. Translators: The app is considered safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:468
#, c-format
msgid "%s is safe"
msgstr "%s सुरक्षित है"

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:475
#, c-format
msgid "%s is probably safe"
msgstr "%s संभवतः सुरक्षित है"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:482
#, c-format
msgid "%s is potentially unsafe"
msgstr "%s संभवतः असुरक्षित है"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:489
#, c-format
msgid "%s is unsafe"
msgstr "%s असुरक्षित है"

#. Translators: This is used for "License    Unknown"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:572
msgctxt "Unknown license"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:5
msgid "Safety"
msgstr "सुरक्षा"

#: src/gs-safety-context-dialog.ui:147
msgid ""
"This app uses an outdated version of the software platform (SDK) and might "
"contain bugs or security vulnerabilities which will not be fixed."
msgstr ""
"यह ऐप सॉफ्टवेयर प्लेटफॉर्म (SDK) के पुराने संस्करण का उपयोग करता है और इसमें बग या सुरक्षा "
"कमजोरियां हो सकती हैं जिन्हें ठीक नहीं किया जा सकेगा।"

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:46
msgid "Previous Screenshot"
msgstr "पिछला स्क्रीनशॉट"

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:74
msgid "Next Screenshot"
msgstr "अगला स्क्रीनशॉट"

#. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an app’s details.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:130
msgid "No Screenshots"
msgstr "कोई स्क्रीनशॉट नहीं"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: src/gs-screenshot-image.c:369 src/gs-screenshot-image.c:426
#: src/gs-screenshot-image.c:646
msgid "Screenshot not found"
msgstr "स्क्रीनशॉट नहीं मिला"

#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: src/gs-screenshot-image.c:674
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "स्क्रीनशॉट का आकार नहीं मिला"

#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: src/gs-screenshot-image.c:763
msgid "Could not create cache"
msgstr "संचय नहीं बना सके"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: src/gs-screenshot-image.c:777
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "स्क्रीनशॉट मान्य नहीं"

#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: src/gs-screenshot-image.c:827
msgid "Screenshot not available"
msgstr "स्क्रीनशॉट उपलब्ध नहीं"

#. TRANSLATORS: this is when there are too many search results
#. * to show in in the search page
#: src/gs-search-page.c:179
#, c-format
msgid "%u more match"
msgid_plural "%u more matches"
msgstr[0] "%u अधिक मिलान"
msgstr[1] "%u अधिक मिलान"

#: src/gs-search-page.ui:6
msgid "Search page"
msgstr "खोज पृष्ठ"

#: src/gs-search-page.ui:17
msgid "Search for Apps"
msgstr "ऐप्स खोजें"

#: src/gs-search-page.ui:46
msgid "No App Found"
msgstr "कोई ऐप नहीं मिला"

#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the truncated hostname, e.g.
#. * 'alt.fedoraproject.org'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is a multi-word localised app name
#. * e.g. 'Getting things GNOME!"
#: src/gs-shell.c:1183 src/gs-shell.c:1188 src/gs-shell.c:1203
#: src/gs-shell.c:1207
#, c-format
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1261 src/gs-shell.c:1313
msgid "Unable to download updates"
msgstr "अद्यतन डाउनलोड करने में असमर्थ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1266
msgid "Unable to download firmware updates"
msgstr "फर्मवेयर अद्यतन डाउनलोड करने में असमर्थ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1269
#, c-format
msgid "Unable to download firmware updates from %s"
msgstr "%s से फर्मवेयर अद्यतन डाउनलोड करने में असमर्थ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s"
msgstr "%s से अद्यतन डाउनलोड करने में असमर्थ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1281 src/gs-shell.c:1499
msgid "Unable to update: internet access required"
msgstr "अद्यतन करने में असमर्थ: इंटरनेट का उपयोग आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1284 src/gs-shell.c:1502
msgid "Unable to update: not enough disk space"
msgstr "अद्यतन करने में असमर्थ: पर्याप्त डिस्क स्थान नहीं"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space"
msgstr "%s से अद्यतन डाउनलोड करने में असमर्थ: पर्याप्त डिस्क स्थान नहीं"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1295 src/gs-shell.c:1513
msgid "Unable to update: authentication required"
msgstr "अद्यतन करने में असमर्थ: प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1299 src/gs-shell.c:1524
msgid "Unable to update: invalid authentication"
msgstr "अद्यतन करने में असमर्थ: अमान्य प्रमाणीकरण"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1303 src/gs-shell.c:1535
msgid "Unable to update: permission required"
msgstr "अद्यतन करने में असमर्थ: अनुमति आवश्यक है"

#: src/gs-shell.c:1304
msgid ""
"Unable to download updates: you do not have permission to install software"
msgstr ""
"अद्यतन डाउनलोड करने में असमर्थ: आपके पास सॉफ़्टवेयर को स्थापित करने की अनुमति नहीं है"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1316
msgid "Unable to get list of updates"
msgstr "अद्यतनों की सूची प्राप्त करने में असमर्थ"

#: src/gs-shell.c:1351
msgid "Unable to install: download failed"
msgstr "स्थापित करने में असमर्थ: डाउनलोड विफल रहा"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1357
#, c-format
msgid "Unable to install %s: failed download from %s"
msgstr "%s स्थापित करने में असमर्थ: %s से डाउनलोड विफल"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1362
#, c-format
msgid "Unable to install %s: download failed"
msgstr "%s स्थापित करने में असमर्थ: डाउनलोड विफल"

#: src/gs-shell.c:1368
msgid "Unable to install: missing runtime"
msgstr "स्थापित करने में असमर्थ: रनटाइम गुम है"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1374
#, c-format
msgid "Unable to install %s: runtime %s unavailable"
msgstr "%s स्थापित करने में असमर्थ: रनटाइम %s अनुपलब्ध"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1377 src/gs-shell.c:1433 src/gs-shell.c:1435
#, c-format
msgid "Unable to install %s"
msgstr "%s को स्थापित करने में असमर्थ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1383
msgid "Unable to install: internet access required"
msgstr "स्थापित करने में असमर्थ: इंटरनेट का उपयोग आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1386
msgid "Unable to install: invalid app format"
msgstr "स्थापित करने में असमर्थ: अमान्य ऐप प्रारूप"

#: src/gs-shell.c:1389
msgid "Unable to install: not enough disk space"
msgstr "स्थापित करने में असमर्थ: पर्याप्त डिस्क स्थान नहीं"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1392
#, c-format
msgid "Unable to install %s: not enough disk space"
msgstr "%s स्थापित करने में असमर्थ: पर्याप्त डिस्क स्थान नहीं है"

#: src/gs-shell.c:1396
msgid "Unable to install: authentication required"
msgstr "स्थापित करने में असमर्थ: प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1398
#, c-format
msgid "Unable to install %s: authentication required"
msgstr "%s स्थापित करने में असमर्थ: प्रमाणीकरण आवश्यक"

#: src/gs-shell.c:1402
msgid "Unable to install: invalid authentication"
msgstr "स्थापित करने में असमर्थ: अमान्य प्रमाणीकरण"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1405
#, c-format
msgid "Unable to install %s: invalid authentication"
msgstr "%s स्थापित करने में असमर्थ: अमान्य प्रमाणीकरण"

#: src/gs-shell.c:1409
msgid "Unable to install: permission required"
msgstr "स्थापित करने में असमर्थ: अनुमति आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1412
#, c-format
msgid "Unable to install %s: permission required"
msgstr "%s स्थापित करने में असमर्थ: अनुमति आवश्यक"

#: src/gs-shell.c:1416
msgid "Unable to install: device must be plugged in"
msgstr "स्थापित करने में असमर्थ: उपकरण को प्लग इन करना होगा"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1419
#, c-format
msgid "Unable to install %s: device must be plugged in"
msgstr "%s स्थापित करने में असमर्थ: उपकरण प्लग इन होना चाहिए"

#: src/gs-shell.c:1422
msgid "Unable to install: low battery"
msgstr "स्थापित करने में असमर्थ: बैटरी कम है"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1425
#, c-format
msgid "Unable to install %s: low battery"
msgstr "%s स्थापित करने में असमर्थ: बैटरी कम है"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1478
#, c-format
msgid "Unable to update %s from %s: download failed"
msgstr "%1$s को %2$s से अद्यतन करने में असमर्थ: डाउनलोड विफल"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1484
#, c-format
msgid "Unable to update %s: download failed"
msgstr "%s को अद्यतन करने में असमर्थ: डाउनलोड विफल रहा"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to install updates from %s: download failed"
msgstr "%s से अद्यतन स्थापित करने में असमर्थ: डाउनलोड विफल"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1495
msgid "Unable to update: download failed"
msgstr "अद्यतन करने में असमर्थ: डाउनलोड विफल रहा"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1507
#, c-format
msgid "Unable to update %s: not enough disk space"
msgstr "%s को अद्यतन करने में असमर्थ: पर्याप्त डिस्क स्थान नहीं"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1518
#, c-format
msgid "Unable to update %s: authentication required"
msgstr "%s को अद्यतन करने में असमर्थ: प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1529
#, c-format
msgid "Unable to update %s: invalid authentication"
msgstr "%s को अद्यतन करने में असमर्थ: अमान्य प्रमाणीकरण"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1540
#, c-format
msgid "Unable to update %s: permission required"
msgstr "%s को अद्यतन करने में असमर्थ: अनुमति आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1546
msgid "Unable to update: device must be plugged in"
msgstr "अद्यतन करने में असमर्थ: उपकरण प्लग इन होना चाहिए"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1551
#, c-format
msgid "Unable to update %s: device must be plugged in"
msgstr "%s को अद्यतन करने में असमर्थ: उपकरण प्लग इन होना चाहिए"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1556
msgid "Unable to update: low battery"
msgstr "अद्यतन करने में असमर्थ: कम बैटरी"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1561
#, c-format
msgid "Unable to update %s: low battery"
msgstr "%s को अद्यतन करने में असमर्थ: कम बैटरी"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1572
#, c-format
msgid "Unable to update %s"
msgstr "%s को अद्यतन करने में असमर्थ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1576
msgid "Unable to update"
msgstr "अद्यतन करने में असमर्थ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1613 src/gs-shell.c:1686
msgid "Unable to upgrade"
msgstr "उन्नयन करने में असमर्थ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1617
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s from %s"
msgstr "%s से %s पर नवीनीकृत करने में असमर्थ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1621
msgid "Unable to upgrade: download failed"
msgstr "उन्नयन करने में असमर्थ: डाउनलोड विफल रहा"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1624
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: download failed"
msgstr "%s में उन्नयन करने में असमर्थ: डाउनलोड विफल रहा"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1630
msgid "Unable to upgrade: internet access required"
msgstr "उन्नयन करने में असमर्थ: इंटरनेट का उपयोग आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1633
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: internet access required"
msgstr "%s में उन्नयन करने में असमर्थ: इंटरनेट का उपयोग आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1637
msgid "Unable to upgrade: not enough disk space"
msgstr "उन्नयन करने में असमर्थ: पर्याप्त डिस्क स्थान नहीं"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1640
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space"
msgstr "%s में उन्नयन करने में असमर्थ: पर्याप्त डिस्क स्थान नहीं"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1645
msgid "Unable to upgrade: authentication required"
msgstr "उन्नयन करने में असमर्थ: प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1648
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication required"
msgstr "%s में उन्नयन करने में असमर्थ: प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1653
msgid "Unable to upgrade: invalid authentication"
msgstr "उन्नयन करने में असमर्थ: अमान्य प्रमाणीकरण"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1656
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: invalid authentication"
msgstr "%s में उन्नयन करने में असमर्थ: अमान्य प्रमाणीकरण"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1661
msgid "Unable to upgrade: permission required"
msgstr "उन्नयन करने में असमर्थ: अनुमति आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1664
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: permission required"
msgstr "%s में उन्नयन करने में असमर्थ: अनुमति आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1669
msgid "Unable to upgrade: device must be plugged in"
msgstr "उन्नयन करने में असमर्थ: उपकरण को प्लग इन करना होगा"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1672
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: device must be plugged in"
msgstr "%s में उन्नयन करने में असमर्थ: उपकरण को प्लग इन करना होगा"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1676
msgid "Unable to upgrade: low battery"
msgstr "उन्नयन करने में असमर्थ: कम बैटरी"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1679
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: low battery"
msgstr "%s में उन्नयन करने में असमर्थ: कम बैटरी"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1689
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s"
msgstr "%s में उन्नयन करने में असमर्थ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1723
msgid "Unable to uninstall: authentication required"
msgstr "अस्थापित करने में असमर्थ: प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1726
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: authentication required"
msgstr "%s को अस्थापित करने में असमर्थ: प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1731
msgid "Unable to uninstall: invalid authentication"
msgstr "अस्थापित करने में असमर्थ: अमान्य प्रमाणीकरण"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1734
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: invalid authentication"
msgstr "%s को अस्थापित करने में असमर्थ: अमान्य प्रमाणीकरण"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1739
msgid "Unable to uninstall: permission required"
msgstr "अस्थापित करने में असमर्थ: अनुमति आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1742
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: permission required"
msgstr "%s को अस्थापित करने में असमर्थ: अनुमति आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1747
msgid "Unable to uninstall: device must be plugged in"
msgstr "अस्थापित करने में असमर्थ: उपकरण प्लग इन होना चाहिए"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1750
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: device must be plugged in"
msgstr "%s को अस्थापित करने में असमर्थ: उपकरण प्लग इन होना चाहिए"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1754
msgid "Unable to uninstall: low battery"
msgstr "अस्थापित करने में असमर्थ: कम बैटरी"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1757
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: low battery"
msgstr "%s को अस्थापित करने में असमर्थ: कम बैटरी"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1768
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s"
msgstr "%s को अस्थापित करने में असमर्थ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the '%s' is
#. replaced with the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1807
#, c-format
msgid "Unable to launch %s"
msgstr "%s प्रारंभ करने में असमर्थ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#: src/gs-shell.c:1812 src/gs-shell.c:1840 src/gs-shell.c:1884
#: src/gs-shell.c:1928 src/gs-shell.c:1988
msgid "Sorry, something went wrong"
msgstr "क्षमा करें, कुछ गलत हुआ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s is not installed"
msgstr "%s को शुरू करने में असमर्थ: %s स्थापित नहीं है"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1830 src/gs-shell.c:1874 src/gs-shell.c:1918
#: src/gs-shell.c:1968
msgid "Not enough disk space for operation"
msgstr "अभियान के लिए पर्याप्त डिस्क स्थान नहीं"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1866
msgid "Unable to install: file type not supported"
msgstr "स्थापित करने में असमर्थ: फाइल प्रकार समर्थित नहीं है"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1870 src/gs-shell.c:1914
msgid "Unable to install: authentication failed"
msgstr "स्थापित करने में असमर्थ: प्रमाणीकरण विफल रहा"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1910
msgid "Unable to install"
msgstr "स्थापित करने में असमर्थ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1961
#, c-format
msgid "Unable to contact %s"
msgstr "%s से संपर्क करने में असमर्थ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'.
#: src/gs-shell.c:1972
msgid "Restart Software to use new plugins"
msgstr "नए प्लगइन्स का उपयोग करने के लिए सॉफ्टवेयर को पुनरारंभ करें"

#. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power
#: src/gs-shell.c:1976
msgid "Device needs to be plugged in"
msgstr "उपकरण को प्लग इन करना होगा"

#. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely
#: src/gs-shell.c:1979
msgid "Battery level is too low"
msgstr "बैटरी का स्तर बहुत कम है"

#. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window
#: src/gs-shell.c:2154
msgid "About Software"
msgstr "सॉफ्टवेयर के बारे में"

#: src/gs-shell.ui:7
msgid "_Software Repositories"
msgstr "सॉफ्टवेयर रिपोजिटरी (_S)"

#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: src/gs-shell.ui:203
msgid "_Explore"
msgstr "अन्वेषण (_E)"

#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed.
#: src/gs-shell.ui:217
msgctxt "List of installed apps"
msgid "_Installed"
msgstr "स्थापित (_I)"

#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install.
#: src/gs-shell.ui:239
msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
msgid "_Updates"
msgstr "अद्यतन (_U)"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:139
msgid "App Data"
msgstr "ऐप डेटा"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:140
msgid "Data needed for the app to run"
msgstr "ऐप चलाने के लिए डेटा की आवश्यकता है"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:146
msgid "Data created by you in the app"
msgstr "ऐप में आपके द्वारा बनाया गया डेटा"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:153
msgid "Cache Data"
msgstr "कैशे डेटा"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:154
msgid "Temporary cached data"
msgstr "अस्थायी कैश्ड डेटा"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:172
msgid "The app itself"
msgstr "ऐप स्वयं"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:177
msgid "Required Dependencies"
msgstr "आवश्यक निर्भरताएं"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:178
msgid "Shared system components required by this app"
msgstr "इस ऐप के लिए आवश्यक साझा सिस्टम घटक"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:188
msgctxt "Download size"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#. TRANSLATORS: "<a href='#'>" and "</a>" should not be touched.
#: src/gs-storage-context-dialog.c:262
msgid "Cached data can be cleared from the <a href='#'>_app settings</a>"
msgstr "कैश्ड डेटा को <a href='#'>ऐप सेटिंग्स (_a)</a> से हटाया जा सकता है"

#: src/gs-summary-tile.c:139
#, c-format
msgid "%s (Installed)"
msgstr "%s (स्थापित)"

#: src/gs-summary-tile.c:144
#, c-format
msgid "%s (Installing)"
msgstr "%s (स्थापना करना)"

#: src/gs-summary-tile.c:149
#, c-format
msgid "%s (Downloading)"
msgstr "%s (डाउनलोड हो रहा है)"

#: src/gs-summary-tile.c:154
#, c-format
msgid "%s (Removing)"
msgstr "%s (निकालना)"

#: src/gs-toast.c:62
msgid "_Examine"
msgstr "परीक्षण करें (_E)"

#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date representation
#. ("%x" in strftime.)
#: src/gs-update-dialog.c:109
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "%s पर स्थापित"

#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window
#: src/gs-update-dialog.c:131
msgid "Installed Updates"
msgstr "स्थापित अद्यतन"

#: src/gs-update-dialog.ui:64
msgid "No Updates Installed"
msgstr "कोई अद्यतन स्थापित नहीं"

#: src/gs-update-monitor.c:216
msgid "Updates Are Out of Date"
msgstr "अद्यतन पुराने हो चुके हैं"

#: src/gs-update-monitor.c:217
msgid "Please check for available updates"
msgstr "कृपया उपलब्ध अद्यतनों की जांच करें"

#: src/gs-update-monitor.c:223
msgid "Critical Updates Ready to Install"
msgstr "महत्वपूर्ण अद्यतन स्थापित करने के लिए तैयार हैं"

#: src/gs-update-monitor.c:224
msgid "Install critical updates as soon as possible"
msgstr "यथाशीघ्र महत्वपूर्ण अद्यतन स्थापित करें"

#: src/gs-update-monitor.c:227
msgid "Critical Updates Available to Download"
msgstr "महत्वपूर्ण अद्यतन डाउनलोड करने के लिए उपलब्ध हैं"

#: src/gs-update-monitor.c:228
msgid "Download critical updates as soon as possible"
msgstr "यथाशीघ्र महत्वपूर्ण अद्यतन डाउनलोड करें"

#: src/gs-update-monitor.c:234
msgid "Updates Ready to Install"
msgstr "अद्यतन स्थापित करने के लिए तैयार हैं"

#: src/gs-update-monitor.c:235
msgid "Software updates are ready and waiting"
msgstr "सॉफ्टवेयर अद्यतन तैयार हैं और प्रतीक्षा में हैं"

#: src/gs-update-monitor.c:241
msgid "Updates Available to Download"
msgstr "अद्यतन डाउनलोड के लिए उपलब्ध हैं"

#: src/gs-update-monitor.c:242
msgid "Software updates can be downloaded"
msgstr "सॉफ्टवेयर अद्यतन डाउनलोड किया जा सकता है"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required
#: src/gs-update-monitor.c:358
#, c-format
msgid "%u App Updated — Restart Required"
msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required"
msgstr[0] "%u ऐप अद्यतित - पुनरारंभ आवश्यक"
msgstr[1] "%u ऐप्स अद्यतित - पुनरारंभ आवश्यक"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated
#: src/gs-update-monitor.c:364
#, c-format
msgid "%u App Updated"
msgid_plural "%u Apps Updated"
msgstr[0] "%u ऐप अद्यतित"
msgstr[1] "%u ऐप्स अद्यतित"

#. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:375
#, c-format
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s अद्यतित।"

#. TRANSLATORS: the app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:378
msgid "Please restart the app."
msgstr "कृपया ऐप पुनरारंभ करें।"

#. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:386
#, c-format
msgid "%s and %s have been updated."
msgstr "%s और %s अद्यतित।"

#. TRANSLATORS: at least one app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:392 src/gs-update-monitor.c:411
#, c-format
msgid "%u app requires a restart."
msgid_plural "%u apps require a restart."
msgstr[0] "%u ऐप को पुनरारंभ की आवश्यकता है।"
msgstr[1] "%u ऐप्स को पुनरारंभ की आवश्यकता है।"

#. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:404
#, c-format
msgid "Includes %s, %s and %s."
msgstr "%s, %s और %s शामिल हैं।"

#. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life
#: src/gs-update-monitor.c:704
msgid "System Has Reached End of Life"
msgstr "सिस्टम जीवन के अंत तक पहुंच गया है"

#. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice
#: src/gs-update-monitor.c:706
msgid "Upgrade to continue receiving updates"
msgstr "अद्यतन प्राप्त करना जारी रखने के लिए उन्नयन करें"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
#: src/gs-update-monitor.c:761
#, c-format
msgid "A new version of %s is available to install"
msgstr "%s का नया संस्करण स्थापित करने के लिए उपलब्ध है"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:765
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "सॉफ्टवेयर नवीनीकरण उपलब्ध"

#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1212
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "सॉफ्टवेयर अद्यतन विफल"

#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1214
msgid "Prepared updates were not installed"
msgstr "तैयार अद्यतन स्थापित नहीं किए गए"

#. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:1260
msgid "System Upgrade Complete"
msgstr "सिस्टम उन्नयन पूरा हो गया"

#. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!"
#: src/gs-update-monitor.c:1265
#, c-format
msgid "Welcome to %s %s!"
msgstr "%s %s में आपका स्वागत है!"

#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1274
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] "सॉफ्टवेयर अद्यतन स्थापित"
msgstr[1] "सॉफ्टवेयर अद्यतन स्थापित"

#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1278
msgid "An important operating system update has been installed."
msgid_plural "Important operating system updates have been installed."
msgstr[0] "एक महत्वपूर्ण ऑपरेटिंग सिस्टम अद्यतन स्थापित किया गया है।"
msgstr[1] "महत्वपूर्ण ऑपरेटिंग सिस्टम अद्यतन स्थापित किए गए हैं."

#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: src/gs-update-monitor.c:1289
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "समीक्षा"

#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: src/gs-update-monitor.c:1342
msgid "Failed To Update"
msgstr "अद्यतन करने में विफल"

#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: src/gs-update-monitor.c:1347
msgid "The system was already up to date."
msgstr "सिस्टम पहले से ही अद्यतन था।"

#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: src/gs-update-monitor.c:1352
msgid "The update was cancelled."
msgstr "अद्यतन रद्द कर दिया गया।"

#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: src/gs-update-monitor.c:1357
msgid ""
"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you "
"have internet access and try again."
msgstr ""
"इंटरनेट पहुंच आवश्यक थी लेकिन उपलब्ध नहीं थी। कृपया सुनिश्चित करें कि आपके पास इंटरनेट पहुंच है "
"और पुनः प्रयास करें।"

#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#: src/gs-update-monitor.c:1362
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your software "
"provider for more details."
msgstr ""
"अद्यतन के साथ सुरक्षा समस्याएं थीं। कृपया अधिक विवरण के लिए अपने सॉफ्टवेयर प्रदाता से "
"परामर्श लें।"

#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: src/gs-update-monitor.c:1367
msgid ""
"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again."
msgstr "पर्याप्त डिस्क स्थान नहीं था। कृपया कुछ स्थान रिक्त करें और पुनः प्रयास करें।"

#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: src/gs-update-monitor.c:1371
msgid ""
"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update "
"and try again. If the problem persists, contact your software provider."
msgstr ""
"हमें क्षमा करें: अद्यतन स्थापित करना विफल। कृपया अन्य अद्यतन के लिए प्रतीक्षा करें और पुनः "
"प्रयास करें। यदि समस्या बनी रहती है, तो अपने सॉफ्टवेयर प्रदाता से संपर्क करें।"

#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: src/gs-updates-page.c:256
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "अंतिम जांच: %s"

#. TRANSLATORS:  the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora'
#. * and the second %s is the distro version, e.g. '25'
#: src/gs-updates-page.c:586
#, c-format
msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates"
msgstr "%s %s ने महत्वपूर्ण सॉफ्टवेयर अद्यतन प्राप्त करना बंद कर दिया है"

#. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade
#. * or else their distro will not get important updates.
#: src/gs-updates-page.c:592
msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates"
msgstr "आपके ऑपरेटिंग सिस्टम को महत्वपूर्ण सॉफ्टवेयर अद्यतन मिलना बंद हो गया है"

#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
#: src/gs-updates-page.c:848
msgid "Charges May Apply"
msgstr "शुल्क लागू हो सकते हैं"

#. TRANSLATORS: we need network to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:850
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur "
"charges."
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंड का उपयोग करते समय अद्यतन की जांच करने से शुल्क लागू हो सकते हैं।"

#. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel
#: src/gs-updates-page.c:854
msgid "Check _Anyway"
msgstr "फिर भी जांचें (_A)"

#: src/gs-updates-page.c:892
msgid "Software Upgrades Downloaded"
msgstr "सॉफ्टवेयर उन्नयन डाउनलोड किए गए"

#: src/gs-updates-page.c:893
msgid "Upgrades are ready to be installed"
msgstr "उन्नयन स्थापित करने के लिए तैयार हैं"

#: src/gs-updates-page.c:1256
msgctxt "Apps to be updated"
msgid "Updates"
msgstr "अद्यतन"

#: src/gs-updates-page.ui:6
msgid "Updates page"
msgstr "अद्यतन पृष्ठ"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:58
msgid "Loading Updates"
msgstr "अद्यतन लोड हो रहें हैं"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:71
msgid "This could take a while"
msgstr "इसमें कुछ समय लग सकता है"

#. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date.
#: src/gs-updates-page.ui:191
msgid "Up to Date"
msgstr "अद्यतित"

#: src/gs-updates-page.ui:230
msgid "Use Mobile Data?"
msgstr "मोबाइल डेटा का उपयोग करें?"

#: src/gs-updates-page.ui:231
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur "
"charges"
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंड का उपयोग करते समय अद्यतन की जांच करने से शुल्क लागू हो सकते हैं"

#: src/gs-updates-page.ui:234
msgid "_Check Anyway"
msgstr "फिर भी जांचें (_C)"

#: src/gs-updates-page.ui:254
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "अद्यतन जांचने के लिए ऑनलाइन जाएं"

#: src/gs-updates-page.ui:257
msgid "_Network Settings"
msgstr "नेटवर्क सेटिंग्स (_N)"

#: src/gs-updates-page.ui:292
msgid "Updates are automatically managed"
msgstr "अद्यतन स्वचालित रूप से प्रबंधित किए जाते हैं"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:44
msgid "Software Updates Paused"
msgstr "सॉफ्टवेयर अद्यतन रोके गए"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:47
msgid ""
"Automatic software updates have been paused for the following reasons:\n"
msgstr "निम्नलिखित कारणों से स्वचालित सॉफ्टवेयर अद्यतन रोक दिए गए हैं:\n"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:49
msgid ""
"\n"
"• The current network connection is metered"
msgstr ""
"\n"
"• वर्तमान नेटवर्क कनेक्शन मीटरीकृत है"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:51
msgid ""
"\n"
"• The current network connection prohibits large downloads"
msgstr ""
"\n"
"• वर्तमान नेटवर्क कनेक्शन बड़े डाउनलोड को प्रतिबंधित करता है"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:53
msgid ""
"\n"
"• Power saver mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• पावर सेवर मोड सक्रिय है"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:55
msgid ""
"\n"
"• Game mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• गेम मोड सक्रिय है"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:79
msgid "Software updates paused"
msgstr "सॉफ्टवेयर अद्यतन रोके गए"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:84
msgid "Network connection is metered — software updates paused"
msgstr "नेटवर्क कनेक्शन मीटरीकृत है - सॉफ्टवेयर अद्यतन रोके गए"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:86
msgid "Network connection prohibits large downloads — software updates paused"
msgstr "नेटवर्क कनेक्शन बड़े डाउनलोड को प्रतिबंधित करता है - सॉफ्टवेयर अद्यतन रोके गए"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:88
msgid "Power saver mode is active — software updates paused"
msgstr "ऊर्जा बचत मोड सक्रिय है - सॉफ्टवेयर अद्यतन रोके गए"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:90
msgid "Game mode is active — software updates paused"
msgstr "गेम मोड सक्रिय है - सॉफ्टवेयर अद्यतन रोके गए"

#. TRANSLATORS: This is the button for installing all
#. * offline updates
#: src/gs-updates-section.c:321
msgid "_Restart & Update…"
msgstr "पुनरारंभ और अद्यतन करें (_R)…"

#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * online-updatable apps
#: src/gs-updates-section.c:327
msgid "U_pdate All"
msgstr "सभी अद्यतन करें (_P)"

#: src/gs-updates-section.c:404
msgid "Software Updates Downloaded"
msgstr "सॉफ्टवेयर अद्यतन डाउनलोड किए गए"

#: src/gs-updates-section.c:405
msgid "Updates are ready to be installed"
msgstr "अद्यतन स्थापित करने के लिए तैयार हैं"

#. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that
#. * requires a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:496
msgid "Integrated Firmware"
msgstr "एकीकृत फर्मवेयर"

#. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline
#. * app updates that require a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:501
msgid "Requires Restart"
msgstr "पुनरारंभ आवश्यक"

#. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and
#. * app updates, typically flatpaks or snaps
#: src/gs-updates-section.c:506
msgid "App Updates"
msgstr "ऐप अद्यतन"

#. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can
#. * be installed online
#: src/gs-updates-section.c:511
msgid "Device Firmware"
msgstr "उपकरण फर्मवेयर"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The first %s is the distro name
#. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:91
#, c-format
msgid "%s %s Available"
msgstr "%s %s उपलब्ध है"

#: src/gs-upgrade-banner.c:155
msgid "Learn about the new version"
msgstr "नए संस्करण के बारे में जानें"

#. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s'
#. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:198
#, c-format
msgid "%s of %s downloaded"
msgstr "%s में से %s डाउनलोड किया गया"

#. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already
#. downloaded, forming text like "13% downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:202
#, c-format
msgid "%u%% downloaded"
msgstr "%u%% डाउनलोड हो गया"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:42
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr "नई सुविधाओं और अतिरिक्त पॉलिश के साथ एक प्रमुख उन्नयन।"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:187
msgid "_Restart & Upgrade…"
msgstr "पुनरारंभ और उन्नयन करें (_R)…"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:215
msgid "Remember to back up data and files before upgrading."
msgstr "उन्नयन करने से पहले डेटा और फाइलों का बैकअप लेना याद रखें।"

#: lib/gs-utils.c:581 lib/gs-utils.c:612
#, c-format
msgid "Failed to delete file “%s”: %s"
msgstr "फाइल “%s” को हटाने में विफल: %s"

#: lib/gs-utils.c:623
#, c-format
msgid "Failed to delete directory “%s”: %s"
msgstr "निर्देशिका “%s” को हटाने में विफल: %s"

#: src/org.gnome.Software.desktop.in:4
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "इस कंप्यूटर पर सॉफ्टवेयर जोड़ें, हटाएं या अद्यतन करें"

#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:12
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"अद्यतन;नवीनीकरण;स्रोत;भंडार;प्राथमिकताएं;स्थापित करें;अस्थापित करें;प्रोग्राम;सॉफ्टवेयर;ऐप;"
"स्टोर;"

#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the first part of a system notification.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:176
#, c-format
msgid "%s Ready"
msgstr "%s तैयार"

#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the second part of a system notification, which looks like:
#.
#. NVIDIA Linux Graphics Driver Ready
#.
#. The NVIDIA Linux Graphics Driver is ready to be enabled and staged for the next boot.
#.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:184
#, c-format
msgid "The %s is ready to be enabled and staged for the next boot."
msgstr "%s सक्षम हेतु तैयार और अगले बूट के लिए मंचित।"

#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:71
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3167
msgid "System Updates"
msgstr "सिस्टम अद्यतन"

#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "System Updates" string
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:76
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3172
msgid ""
"General system updates, such as security or bug fixes, and performance "
"improvements."
msgstr "सामान्य सिस्टम अद्यतन, जैसे सुरक्षा या बग फिक्स, और प्रदर्शन में सुधार।"

#. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS"
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:688
#, c-format
msgid "%s update with new features and fixes."
msgstr "नई सुविधाओं और सुधारों के साथ %s अद्यतन।"

#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1331
msgid "EOS update service could not fetch and apply the update."
msgstr "EOS अद्यतन सेवा अद्यतन प्राप्त और लागू नहीं कर सकी।"

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6
msgid "Web Apps Support"
msgstr "वेब ऐप्स समर्थन"

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7
msgid "Run popular web applications in a browser"
msgstr "किसी ब्राउज़र में लोकप्रिय वेब अनुप्रयोग चलाएं"

#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:417
#: plugins/opensuse-distro-upgrade/gs-plugin-opensuse-distro-upgrade.c:95
msgid ""
"Upgrade for the latest features, performance and stability improvements."
msgstr "नवीनतम सुविधाओं, प्रदर्शन और स्थिरता में सुधार के लिए उन्नयन करें।"

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6
msgid "Flatpak Support"
msgstr "फ्लैटपैक समर्थन"

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7
msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux"
msgstr "फ्लैटपैक लिनक्स पर डेस्कटॉप ऐप्स के लिए एक रूपरेखा है"

#. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:342
#, c-format
msgid "System folder %s"
msgstr "सिस्टम फोल्डर %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:343 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:344
#, c-format
msgid "Home subfolder %s"
msgstr "गृह उपफोल्डर %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:345
msgid "Host system folders"
msgstr "होस्ट सिस्टम फोल्डर"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:346
msgid "Host system configuration from /etc"
msgstr "/etc से होस्ट सिस्टम विन्यास"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:347
msgid "Desktop folder"
msgstr "डेस्कटॉप फोल्डर"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:347
#, c-format
msgid "Desktop subfolder %s"
msgstr "डेस्कटॉप उपफोल्डर %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:348
msgid "Documents folder"
msgstr "दस्तावेज़ फोल्डर"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:348
#, c-format
msgid "Documents subfolder %s"
msgstr "दस्तावेज़ उपफोल्डर %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:349
msgid "Music folder"
msgstr "संगीत फोल्डर"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:349
#, c-format
msgid "Music subfolder %s"
msgstr "संगीत उपफोल्डर %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:350
#, c-format
msgid "Pictures subfolder %s"
msgstr "चित्र उपफोल्डर %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:351
msgid "Public Share folder"
msgstr "सार्वजनिक साझा फोल्डर"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:351
#, c-format
msgid "Public Share subfolder %s"
msgstr "सार्वजनिक साझा उपफोल्डर %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:352
msgid "Videos folder"
msgstr "वीडियो फोल्डर"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:352
#, c-format
msgid "Videos subfolder %s"
msgstr "वीडियो उपफोल्डर %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:353
msgid "Templates folder"
msgstr "टेम्प्लेट फोल्डर"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:353
#, c-format
msgid "Templates subfolder %s"
msgstr "टेम्प्लेट उपफोल्डर %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:354
msgid "User cache folder"
msgstr "उपयोक्ता कैशे उपफोल्डर"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:354
#, c-format
msgid "User cache subfolder %s"
msgstr "उपयोक्ता कैशे उपफोल्डर %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:355
msgid "User configuration folder"
msgstr "उपयोक्ता विन्यास उपफोल्डर"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:355
#, c-format
msgid "User configuration subfolder %s"
msgstr "उपयोक्ता विन्यास उपफोल्डर %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:356
msgid "User data folder"
msgstr "उपयोक्ता डेटा फोल्डर"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:356
#, c-format
msgid "User data subfolder %s"
msgstr "उपयोक्ता डेटा उपफोल्डर %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:357
msgid "User runtime folder"
msgstr "उपयोक्ता रनटाइम फोल्डर"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:357
#, c-format
msgid "User runtime subfolder %s"
msgstr "उपयोक्ता रनटाइम उपफोल्डर %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:415
#, c-format
msgid "Filesystem access to %s"
msgstr "%s तक फाइल सिस्टम पहुंच"

#. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1374
#, c-format
msgid "Getting flatpak metadata for %s…"
msgstr "%s के लिए फ्लैटपैक मेटाडेटा प्राप्त कर रहा है…"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3590
#, c-format
msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s"
msgstr "ऐडऑन '%s' को परिष्कृत करने में विफल: %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "User Installation"
msgstr "उपयोक्ता स्थापना"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "System Installation"
msgstr "सिस्टम स्थापना"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1353
#, c-format
msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s"
msgstr "स्थापित करने के लिए ऐडऑन '%s' जोड़ने में विफल: %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1367
#, c-format
msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s"
msgstr "अस्थापित करने के लिए ऐडऑन '%s' जोड़ने में विफल: %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1956
#, c-format
msgid ""
"Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. "
"Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s"
msgstr ""
"रिमोट “%s” संभवतः इसके फिल्टर के कारण, “%s” की स्थापना की अनुमति नहीं देता है। फिल्टर "
"हटाएं और स्थापना दोहराएं। विस्तृत त्रुटि: %s"

#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1922
msgid "Firmware update could not be applied: "
msgstr "फर्मवेयर अद्यतन लागू नहीं किया जा सका: "

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6
msgid "Firmware Upgrade Support"
msgstr "फर्मवेयर उन्नयन समर्थन"

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7
msgid "Provides support for firmware upgrades"
msgstr "फर्मवेयर उन्नयन के लिए समर्थन प्रदान करता है"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147
msgid "Install Unsigned Software?"
msgstr "अहस्ताक्षरित सॉफ्टवेयर स्थापित करें?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148
msgid ""
"Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to "
"verify the origin of updates to this software, or whether updates have been "
"tampered with."
msgstr ""
"जो सॉफ्टवेयर स्थापित किया जाना है वह हस्ताक्षरित नहीं है। इस सॉफ्टवेयर के अद्यतन की "
"उत्पत्ति को सत्यापित करना संभव नहीं होगा, या अद्यतन के साथ छेड़छाड़ की गई है या नहीं।"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152
msgid "Download Unsigned Software?"
msgstr "अहस्ताक्षरित सॉफ्टवेयर डाउनलोड करें?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with."
msgstr ""
"अहस्ताक्षरित अद्यतन उपलब्ध हैं। हस्ताक्षर के बिना, अद्यतन की उत्पत्ति को सत्यापित करना "
"संभव नहीं है, या इसके साथ छेड़छाड़ की गई है या नहीं।"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157
msgid "Update Unsigned Software?"
msgstr "अहस्ताक्षरित सॉफ्टवेयर अद्यतन करें?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. "
"Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed "
"or updated."
msgstr ""
"अहस्ताक्षरित अद्यतन उपलब्ध हैं। हस्ताक्षर के बिना, अद्यतन की उत्पत्ति को सत्यापित करना "
"संभव नहीं है, या इसके साथ छेड़छाड़ की गई है या नहीं। सॉफ्टवेयर अद्यतन तब तक अक्षम रहेंगे जब "
"तक कि अहस्ताक्षरित अद्यतन को हटा नहीं दिया जाता या अद्यतन नहीं कर दिया जाता।"

#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1473
msgid "Failed to install updates: "
msgstr "अद्यतन स्थापित करने में विफल: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1410
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1433
msgid "Failed to wait on transaction end before download: "
msgstr "डाउनलोड से पहले लेनदेन समाप्ति पर प्रतीक्षा करने में विफल: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1440
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1453
msgid "Failed to download updates: "
msgstr "अद्यतन डाउनलोड करने में विफल: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1492
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1502
msgid "Failed to trigger update: "
msgstr "अद्यतन ट्रिगर करने में विफल: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3267
msgid "Operating System (OSTree)"
msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम (OStree)"

#. TRANSLATORS: default snap store name
#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300
msgid "Snap Store"
msgstr "स्नैप स्टोर"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6
msgid "Snap Support"
msgstr "स्नैप समर्थन"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7
msgid "A snap is a universal Linux package"
msgstr "स्नैप एक सार्वभौमिक लिनक्स पैकेज है"

#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:3 data/sudoku-window.ui:73
#: data/sudoku-window.ui:82
msgid "Sudoku"
msgstr "सुडोकू"

#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:4
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "इस संख्या ग्रिड पहेली में अपने तर्क कौशल का परीक्षण करें"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:6
msgid "magic;square;"
msgstr "जादू;वर्ग;"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:17
msgid "Difficulty level of sudokus to be printed"
msgstr "छापे जाने वाले सुडोकू का कठिनाई स्तर"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:18
msgid ""
"Set the difficulty level of the sudokus you want to print. Possible values "
"are: \"easy\", \"medium\", \"hard\", \"very_hard\""
msgstr ""
"आप जिस सुडोकू को छापना चाहते हैं उसका कठिनाई स्तर निर्धारित करें। संभावित मान हैं: "
"\"आसान\", \"मध्यम\", \"कठिन\", \"बहुत कठिन\"।"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:23
msgid "Number of Sudokus to print"
msgstr "छापने हेतु सुडोकू की संख्या"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:24
msgid "Set the number of sudokus you want to print"
msgstr "सुडोकू की संख्या निर्धारित करें जिसे आप छापना चाहते हैं"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:29
msgid "Number of Sudokus to print per page"
msgstr "प्रति पृष्ठ छापने के लिए सुडोकू की संख्या"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:30
msgid "Set the number of sudokus you want to print per page"
msgstr "सुडोकू की संख्या निर्धारित करें जिसे आप प्रति पृष्ठ छापना चाहते हैं"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:34
msgid "Initialize the earmarks with the possible values for each cell"
msgstr "प्रत्येक कक्ष के लिए संभावित मानों के साथ चिह्न आरंभ करें"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:38
msgid "Color mistakes and duplicate numbers in red"
msgstr "गलतियां और डुप्लीकेट नंबरों को लाल रंग से रंगें"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:39
msgid ""
"Displays a big red X in a square if it cannot possibly be filled by any "
"number and duplicate numbers are highlighted in red"
msgstr ""
"यदि किसी वर्ग को संभवतः किसी संख्या से नहीं भरा जा सकता है तो एक बड़ा लाल X प्रदर्शित "
"करता है और डुप्लिकेट संख्याओं को लाल रंग में चिन्हांकित किया जाता है"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:43
msgid "Check earmarks against duplicates in row, column and block"
msgstr "पंक्ति, स्तंभ और ब्लॉक में डुप्लिकेट के विरुद्ध चिह्नों की जाँच करें"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:47
msgid "Toggle timer and pause buttons"
msgstr "टाइमर और विराम बटन टॉगल करें"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:51
msgid "Additionally check against the solution for warnings"
msgstr "इसके अलावा चेतावनियों के लिए समाधान जांचें"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:55
msgid "Automatically clear related earmarks on new number insertion"
msgstr "नए नंबर प्रविष्टि पर संबंधित चिह्न स्वचालित रूप से साफ करें"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:59
msgid "Display number picker on second click"
msgstr "दूसरे क्लिक पर नंबर पिकर दिखाएं"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:63
msgid "Highlight row, column and square that contain the selected cell"
msgstr "चयनित कक्ष वाली पंक्ति, स्तंभ और वर्ग को चिन्हांकित करें"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:67
msgid "Highlight the selected cell's row and column"
msgstr "चयनित कक्ष की पंक्ति और स्तंभ को चिन्हांकित करें"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:71
msgid "Highlight the selected cell's block"
msgstr "चयनित कक्ष के खंड को चिन्हांकित करें"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:75
msgid "Highlight the selected cell's matching numbers"
msgstr "चयनित कक्ष की मेल खाती संख्या को चिन्हांकित करें"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:79
msgid "The puzzle's difficulty"
msgstr "पहेली की कठिनाई"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:99
msgid "true if the window is fullscreen"
msgstr "सही, यदि विंडो फ़ुलस्क्रीन है"

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in:7
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "गनोम सुडोकू"

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in:8
msgid "Test yourself in this classic puzzle"
msgstr "इस क्लासिक पहेली में स्वयं को परखें"

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Sudoku is a must-install for puzzle lovers. Based on the popular "
"Japanese game, it comes with a simple interface that makes playing Sudoku "
"fun for players of all skill level."
msgstr ""
"पहेली प्रेमियों के लिए गनोम सुडोकू एक जरूरी गेम है। लोकप्रिय जापानी खेल पर आधारित, यह एक "
"सरल इंटरफ़ेस के साथ आता है जो सभी कौशल स्तर के खिलाड़ियों के लिए सुडोकू खेलना मजेदार बनाता "
"है।"

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"Each game is assigned a difficulty similar to those given by newspapers and "
"websites, so your game will be as challenging as you want it to be."
msgstr ""
"प्रत्येक गेम को समाचार पत्रों और वेबसाइटों द्वारा दी गई कठिनाई के समान ही कठिनाई प्रदान "
"की जाती है, इसलिए आपका गेम उतना ही चुनौतीपूर्ण होगा जितना आप चाहते हैं।"

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in:19
msgid ""
"If you like to play on paper, you can print games out. You can choose how "
"many games you want to print per page and what difficulty of games you want "
"to print: as a result, GNOME Sudoku can act a renewable Sudoku book for you."
msgstr ""
"यदि आप कागज पर खेलना पसंद करते हैं, तो आप खेल को छाप सकते हैं। आप चुन सकते हैं कि आप प्रति "
"पृष्ठ कितने खेल छापना चाहते हैं और किस कठिनाई के खेल को आप छापना चाहते हैं: परिणामस्वरूप, "
"गनोम सुडोकू आपके लिए एक नवीकरणीय सुडोकू पुस्तक के रूप में काम कर सकता है।"

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in:29
msgid "A GNOME sudoku game preview"
msgstr "गनोम सुडोकू खेल का पूर्वावलोकन"

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in:33
msgid "A GNOME sudoku game in dark mode featuring earmarks and warnings"
msgstr "गहरे मोड में एक गनोम सुडोकू गेम जिसमें चिह्न और चेतावनियां शामिल हैं"

#: data/preferences-dialog.ui:9
msgctxt "preferences dialog"
msgid "General"
msgstr "सामान्य"

#: data/preferences-dialog.ui:12
msgctxt "General Preferences"
msgid "_Timer and Pause Buttons"
msgstr "टाइमर और विराम बटन (_T)"

#: data/preferences-dialog.ui:18
msgctxt "General Preferences"
msgid "Number Picker on _Second Click"
msgstr "दूसरे क्लिक पर संख्या चयनकर्ता (_S)"

#: data/preferences-dialog.ui:24
msgctxt "General Preferences"
msgid "Automatically _Clean Earmarks"
msgstr "चिह्न स्वचालित रूप से साफ करें (_C)"

#: data/preferences-dialog.ui:30
msgctxt "General Preferences"
msgid "Show Earmark _Possibilities"
msgstr "चिह्न संभावनाएं दिखाएं (_P)"

#: data/preferences-dialog.ui:38
msgctxt "Preferences Dialog"
msgid "Warnings"
msgstr "चेतावनियां"

#: data/preferences-dialog.ui:41
msgctxt "Warning Preferences"
msgid "Check _Against Solution"
msgstr "समाधान के विरुद्ध जांचें (_A)"

#: data/preferences-dialog.ui:47
msgctxt "Warning Preferences"
msgid "_Earmark Warnings"
msgstr "चिह्न चेतावनियां (_E)"

#: data/preferences-dialog.ui:55
msgctxt "Preferences Dialog"
msgid "Highlighter"
msgstr "चिन्हांकनकर्ता"

#: data/preferences-dialog.ui:58
msgctxt "Highlighter Preferences"
msgid "Highlight Matching _Numbers"
msgstr "मेल खाती संख्याएं चिन्हांकित करें (_N)"

#: data/preferences-dialog.ui:64
msgctxt "Highlighter Preferences"
msgid "Highlight _Row and Column"
msgstr "पंक्ति और स्तंभ को चिन्हांकित करें (_R)"

#: data/preferences-dialog.ui:70
msgctxt "Highlighter Preferences"
msgid "Highlight _Block"
msgstr "ब्लॉक को चिन्हांकित करें (_B)"

#: data/print-dialog.ui:5
msgid "Print Multiple Puzzles"
msgstr "अनेक पहेलियां छापें"

#: data/print-dialog.ui:26
msgid "Number of Puzzles"
msgstr "पहेलियों की संख्या"

#: data/print-dialog.ui:39
msgid "Number of puzzles per page"
msgstr "प्रति पृष्ठ पहेलियों की संख्या"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_hi.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
#: data/print-dialog.ui:52
msgid "Difficulty"
msgstr "कठिनाई"

#: data/print-dialog.ui:59
msgid "Very Hard"
msgstr "बहुत कठिन"

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:534
#: data/shortcuts-window.ui:11
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Game"
msgstr "खेल"

#: data/shortcuts-window.ui:15 data/shortcuts-window.ui:21
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Move"
msgstr "चाल"

#: data/shortcuts-window.ui:27
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Earmarks"
msgstr "चिह्न"

#: data/shortcuts-window.ui:33
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Clear Cell"
msgstr "कक्ष साफ करें"

#: data/shortcuts-window.ui:39
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Undo"
msgstr "पूर्ववत करें"

#: data/shortcuts-window.ui:45
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Redo"
msgstr "पुनः करें"

#: data/shortcuts-window.ui:51
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Pause"
msgstr "विराम"

#: data/shortcuts-window.ui:57
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Earmark Mode"
msgstr "चिह्न मोड"

#: data/shortcuts-window.ui:63
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Number Picker"
msgstr "संख्या चयनकर्ता"

#: data/shortcuts-window.ui:69
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Earmark Picker"
msgstr "चिह्न चयनकर्ता"

#: data/shortcuts-window.ui:75
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "New Game"
msgstr "नया खेल"

#: data/shortcuts-window.ui:81
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Reset"
msgstr "रीसेट करें"

#: data/shortcuts-window.ui:88
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Window"
msgstr "विंडो"

#: data/shortcuts-window.ui:92
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Zoom In"
msgstr "ज़ूम इन"

#: data/shortcuts-window.ui:98
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "ज़ूम आउट"

#: data/shortcuts-window.ui:104
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "ज़ूम रीसेट करें"

#: data/shortcuts-window.ui:110
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Warnings"
msgstr "चेतावनियां"

#: data/shortcuts-window.ui:116
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Highlighter"
msgstr "चिन्हांकनकर्ता"

#: data/shortcuts-window.ui:122
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Print"
msgstr "छापें"

#: data/shortcuts-window.ui:128
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकताएं"

#: data/shortcuts-window.ui:134
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट"

#: data/shortcuts-window.ui:140
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Quit"
msgstr "बंद करें"

#: data/shortcuts-window.ui:146
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Help"
msgstr "सहायता"

#: data/shortcuts-window.ui:152
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Menu"
msgstr "मेनू"

#: data/shortcuts-window.ui:158
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "पूर्णस्क्रीन"

#: data/sudoku-window.ui:7
msgid "_New Puzzle…"
msgstr "नई पहेली (_N)…"

#: data/sudoku-window.ui:11
msgid "_Clear Board"
msgstr "बोर्ड साफ करें (_C)"

#: data/sudoku-window.ui:20
msgid "Print _Current Puzzle…"
msgstr "वर्तमान पहेली छापें (_C)…"

#: data/sudoku-window.ui:24
msgid "Print _Multiple Puzzles…"
msgstr "अनेक पहेलियां छापें (_M)…"

#: data/sudoku-window.ui:45
msgid "_Highlighter"
msgstr "चिन्हांकनकर्ता (_H)"

#: data/sudoku-window.ui:49
msgid "_Warnings"
msgstr "चेतावनियां (_W)"

#: data/sudoku-window.ui:67
msgid "_About Sudoku"
msgstr "सुडोकू के बारे में (_A)"

#: data/sudoku-window.ui:90
msgid "Undo Action"
msgstr "कार्रवाई पूर्ववत करें"

#: data/sudoku-window.ui:102
msgid "Redo Action"
msgstr "कार्रवाई पुनः करें"

#: data/sudoku-window.ui:126
msgid "Earmark Mode"
msgstr "चिह्न मोड"

#: data/sudoku-window.ui:206
msgid "Play Custom Puzzle"
msgstr "तदनुकूल पहेली खेलें"

#: data/sudoku-window.ui:254
msgid "Select Game Difficulty"
msgstr "खेल कठिनाई चुनें"

#: data/sudoku-window.ui:272
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Custom"
msgstr "तदनुकूल (_C)"

#: data/sudoku-window.ui:289
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Easy"
msgstr "आसान (_E)"

#: data/sudoku-window.ui:303
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Medium"
msgstr "मध्यम (_M)"

#: data/sudoku-window.ui:317
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Hard"
msgstr "कठिन (_H)"

#: data/sudoku-window.ui:331
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Very Hard"
msgstr "बहुत कठिन (_V)"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/sudoku-window.ui:342 src/game-view.vala:58
msgid "_Start Game"
msgstr "खेल शुरू करें (_S)"

#: lib/sudoku-board.vala:696
msgid "Unknown Difficulty"
msgstr "अज्ञात कठिनाई"

#: lib/sudoku-board.vala:698
msgid "Easy Difficulty"
msgstr "आसान कठिनाई"

#: lib/sudoku-board.vala:700
msgid "Medium Difficulty"
msgstr "मध्यम कठिनाई"

#: lib/sudoku-board.vala:702
msgid "Hard Difficulty"
msgstr "कठिन कठिनाई"

#: lib/sudoku-board.vala:704
msgid "Very Hard Difficulty"
msgstr "बहुत कठिन कठिनाई"

#: lib/sudoku-board.vala:706
msgid "Custom Puzzle"
msgstr "तदनुकूल पहेली"

#. Error dialog shown when starting a custom game that is not valid.
#: src/gnome-sudoku.vala:243
msgid "The puzzle you have entered is not a valid Sudoku."
msgstr "आपके द्वारा दर्ज की गई पहेली मान्य सुडोकू नहीं है।"

#: src/gnome-sudoku.vala:243
msgid "Please enter a valid puzzle."
msgstr "कृपया एक मान्य पहेली दर्ज करें।"

#. Warning dialog shown when starting a custom game that has multiple solutions.
#: src/gnome-sudoku.vala:252
msgid "The puzzle you have entered has multiple solutions."
msgstr "आपने जो पहेली दर्ज की है उसके अनेक समाधान हैं।"

#: src/gnome-sudoku.vala:252
msgid "Valid Sudoku puzzles have exactly one solution."
msgstr "मान्य सुडोकू पहेलियों का एक ही समाधान है।"

#: src/gnome-sudoku.vala:254
msgid "Play _Anyway"
msgstr "फिर भी खेलें (_A)"

#: src/gnome-sudoku.vala:295
#, c-format
msgid "Well done, you completed the puzzle in %d minute!"
msgid_plural "Well done, you completed the puzzle in %d minutes!"
msgstr[0] "शाबाश, आपने पहेली %d मिनट में पूरी कर ली!"
msgstr[1] "शाबाश, आपने पहेली %d मिनटों में पूरी कर ली!"

#: src/gnome-sudoku.vala:304
msgid "Play _Again"
msgstr "फिर से खेलें (_A)"

#. Appears on the About dialog. %s is the version of the QQwing puzzle generator in use.
#: src/gnome-sudoku.vala:534
#, c-format
msgid ""
"The popular Japanese logic puzzle\n"
"\n"
"Puzzles generated by QQwing %s"
msgstr ""
"लोकप्रिय जापानी तर्क पहेली\n"
"\n"
"QQwing %s द्वारा उत्पन्न पहेलियां"

#. Error message if printing fails
#: src/sudoku-printer.vala:45
msgid "Error printing file:"
msgstr "फाइल छापने में त्रुटि:"

#: src/sudoku-window.vala:302
msgid "Select Difficulty"
msgstr "कठिनाई चुनें"

#: src/sudoku-window.vala:372
msgid "Create Puzzle"
msgstr "पहेली बनाएं"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:9
msgid "Sushi"
msgstr "सुशी"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:10
msgid "Provide a facility for quickly viewing different kinds of files"
msgstr "यह विभिन्न प्रकार की फाइलें शीघ्रता से देखने हेतु साधन प्रदान करता है।"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Sushi is a file previewer for the GNOME desktop environment. It is an "
"independent component that integrates with GNOME Files (Nautilus)."
msgstr ""
"सुशी गनोम डेस्कटॉप वातावरण के लिए एक फ़ाइल पूर्वावलोकनकर्ता है। यह एक स्वतंत्र घटक है जो "
"गनोम फाइल (नॉटिलस) के साथ एकीकृत हो जाता है।"

#: src/ui/fallbackRenderer.js:256
msgid "Empty Folder"
msgstr "रिक्त फोल्डर"

#. TRANSLATORS: This is a filename, e.g. "image.jpg"
#: src/ui/mainWindow.js:90
#, javascript-format
msgid "Unable to display %s"
msgstr "%s प्रदर्शित करने में विफल"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "तंत्र लॉग फ़ाइल दिखाएँ व मॉनीटर करें"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:3
msgid "logs;debug;error;"
msgstr "logs;debug;error;"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "प्रारंभ में खोलने हेतु लॉग फ़ाइल"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"प्रारंभ में खोलने हेतु लॉग फ़ाइल निर्दिष्ट करता है. मूलभूत या तो है  /var/adm/messages  "
"या /var/log/messages, जो आपके ऑपरेटिंग सिस्टम पर निर्भर करता है."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "लॉग दिखाने के लिए प्रयुक्त फाँट का आकार"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"मुख्य तरू दृश्य में लॉग दिखाने के लिए प्रयुक्त स्थिर चौड़ाई फंट के आकार को निर्दिष्ट करता है. "
"मूलभूत को मूलभूत टर्मिनल फाँट आकार से लिया जाता है."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "पिक्सेल में मुख्य विंडो की ऊँचाई"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "पिक्सेल में लॉग प्रदर्शक मुख्य विंडो की ऊंचाई निर्दिष्ट करता है."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "पिक्सेल में मुख्य विंडो में चौड़ाई"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "पिक्सेल में मुख्य विंडो में लॉग प्रदर्शक की चौड़ाई निर्दिष्ट करें"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "प्रारंभ में खोलने हेतु लॉग फ़ाइल"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"प्रारंभ में खोलने हेतु लॉग फ़ाइल की सूची निर्दिष्ट करता है. मूलभूत सूची को /etc/syslog.conf "
"को पढ़कर बनाया जाता है."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr "सहेजे फिल्टर की सूची"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "सहेजे regexp फिल्टर की सूची"

#: ../src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"

#: ../src/logview-app.c:309
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "गनोम हेतु तंत्र लॉग प्रदर्शक."

#: ../src/logview-app.c:440
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "फाइल %s खोलना असंभव"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:1
msgid "Auto Scroll"
msgstr "स्वतः स्क्रॉल"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:2
msgid "About System Log"
msgstr "तंत्र लॉग का परिचय"

#: ../src/logview-filter-manager.c:92
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "फिल्टर नाम रिक्त है!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:105
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "फिल्टर नाम में ':' वर्ण हो सकते हैं"

#: ../src/logview-filter-manager.c:128
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति रिक्त है!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:144
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति अवैध है: %s"

#: ../src/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "कृपया या तो अग्रभूमि या पृष्ठभूमि रंग निर्दिष्ट करें!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:292
msgid "Edit filter"
msgstr "फिल्टर संपादित करें"

#: ../src/logview-filter-manager.c:292
msgid "Add new filter"
msgstr "नया फिल्टर जोड़ें"

#: ../src/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "सामान्य अभिव्यक्ति (_R):"

#: ../src/logview-filter.ui.h:5 src/fe-gtk/setup.c:1552 src/fe-gtk/setup.c:1557
#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:172 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:57
msgid "Foreground:"
msgstr "अग्रभूमि:"

#: ../src/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "प्रभाव:"

#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:9
msgid "Show Matches Only"
msgstr "केवल मेल दिखाएँ"

#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:10
msgid "Manage Filters..."
msgstr "फिल्टर प्रबंधित करें..."

#: ../src/logview-log.c:593
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "GZipped लॉग के असंपीड़न में त्रुटि. फाइल खराब हो सकती है."

#: ../src/logview-log.c:640
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "आपको फ़ाइल पढ़ने की पर्याप्त अनुमति शायद नहीं होगी."

#: ../src/logview-log.c:655
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "यह फाइल कोई नियमित फाइल नहीं है या पाठ फाइल भी नहीं."

#: ../src/logview-log.c:737
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "सिस्टम लॉग का संस्करण GZipped लॉग का समर्थन नहीं करता है."

#: ../src/logview-window.c:178 ../src/logview-window.c:354
#, c-format
msgid "Search in \"%s\""
msgstr "\"%s\" में खोजें"

#. translators: this is part of a label composed with
#. * a date string, for example "updated today 23:54"
#.
#: ../src/logview-window.c:203
msgid "updated"
msgstr "अद्यतनीकृत"

#: ../src/logview-window.c:322
msgid "Wrapped"
msgstr "लपेटा"

#: ../src/logview-window.c:686
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "\"%s\" से पढ़ नहीं सका"

#: ../src/logview-window.c:1362
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "निम्न फाइल नहीं खोल सका:"

#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:433
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "गनोम सिस्टम मॉनीटर"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:16
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "मॉनिटर;सिस्टम;प्रक्रिया;सीपीयू;मेमोरी;नेटवर्क;इतिहास;उपयोग;"

#: data/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Resources"
msgstr "संसाधन दिखाएं"

#: data/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Processes"
msgstr "प्रक्रियाएं दिखायें"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show File Systems"
msgstr "फाइल सिस्टम दिखाएं"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Processes"
msgstr "प्रक्रियाएं"

#: data/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show dependencies"
msgstr "निर्भरता दिखाएं"

#: data/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show process properties"
msgstr "प्रक्रिया गुण दिखाएं"

#: data/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Memory maps"
msgstr "मेमोरी मानचित्र"

#: data/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send stop signal"
msgstr "रुकने का संकेत भेजें"

#: data/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send continue signal"
msgstr "जारी रखने का संकेत भेजें"

#: data/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Terminate signal"
msgstr "समाप्ति संकेत भेजें"

#: data/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Kill signal"
msgstr "खत्म करने का संकेत भेजें"

#: data/interface.ui:44
msgid "Search processes and users"
msgstr "प्रक्रियाएं और उपयोक्ता खोजें"

#: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61
msgid "Memory and Swap"
msgstr "मेमोरी और स्वैप"

#: data/interface.ui:223 src/interface.cpp:536
msgid "Total Sent"
msgstr "कुल प्रेषित"

#: data/interface.ui:281
msgid "Total Read"
msgstr "कुल पठित"

#: data/interface.ui:301
msgid "Total Written"
msgstr "कुल लिखित"

#: data/interface.ui:338
msgid "_Processes"
msgstr "प्रक्रियाएं (_P)"

#: data/interface.ui:356
msgctxt "interface"
msgid "_End Process…"
msgstr "प्रक्रिया समाप्त करें (_E)…"

#: data/interface.ui:379
msgid "Process Properties"
msgstr "प्रक्रिया गुण"

#: data/interface.ui:396
msgid "_File Systems"
msgstr "फाइल सिस्टम (_F)"

#: data/lsof.ui:4
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "खुली फाइलों के लिए खोजें"

#: data/lsof.ui:30
msgid "Filter files by name"
msgstr "नाम के अनुसार फाइल फ़िल्टर करें"

#: data/lsof.ui:36
msgid "Case Insensitive"
msgstr "अक्षर संवेदनशील"

#: data/lsof.ui:68 src/lsof.cpp:270 src/ptyxis-inspector.ui:7
#: src/sysprof/sysprof-mark-table.ui:151
msgid "Process"
msgstr "प्रक्रिया"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_hi.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. virtual memory start
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_hi.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory start
#: data/memmaps.ui:75 src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "वीएम प्रारंभ"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_hi.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. virtual memory end
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_hi.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory end
#: data/memmaps.ui:116 src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "वीएम अंत"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_hi.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. virtual memory syze
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_hi.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory syze
#: data/memmaps.ui:157 src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "वीएम आकार"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_hi.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. virtual memory offset
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_hi.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory offset
#: data/memmaps.ui:233 src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "वीएम ऑफ़सेट"

#. memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:274
msgid "Private Clean"
msgstr "निजी साफ"

#. memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:309
msgid "Private Dirty"
msgstr "निजी गंदा"

#. shared memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:344
msgid "Shared Clean"
msgstr "साझा साफ"

#. shared memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:379
msgid "Shared Dirty"
msgstr "साझा गंदा"

#: data/memmaps.ui:452 src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "आइनोड"

#: data/menus.ui:7 data/menus.ui:62
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "_Search for Open Files…"
msgstr "खुली फाइलों के लिए खोजें (_S)…"

#: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80
msgid "_About System Monitor"
msgstr "सिस्टम मॉनीटर के बारे में (_A)"

#: data/menus.ui:39
msgid "Ac_tive Processes"
msgstr "सक्रिय प्रक्रियाएं (_t)"

#: data/menus.ui:44
msgid "All Pro_cesses"
msgstr "सभी प्रक्रियाएं (_c)"

#: data/menus.ui:49
msgid "_My Processes"
msgstr "मेरी प्रक्रियाएं (_M)"

#: data/menus.ui:56
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "निर्भरता दिखाएं (_D)"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:98
msgid "_Open Files"
msgstr "खुली फाइलें (_O)"

#: data/menus.ui:104
msgid "_Change Priority"
msgstr "प्रथमिकता बदलें (_C)"

#: data/menus.ui:107
msgid "_Very High"
msgstr "बहुत उच्च (_V)"

#: data/menus.ui:127
msgid "Ve_ry Low"
msgstr "बहुत कम (_r)"

#: data/menus.ui:134
msgid "Cus_tom"
msgstr "तदनुकूल (_t)"

#: data/menus.ui:141
msgid "Set _Affinity…"
msgstr "आत्मीयता निर्धारित करें (_A)…"

#: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:217
msgid "_Stop…"
msgstr "रोकें (_S)…"

#: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:213
msgid "_Terminate…"
msgstr "समाप्त करें (_T)…"

#: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:224
msgid "_Force Stop…"
msgstr "बलपूर्वक रोकें (_S)…"

#: data/openfiles.ui:37
msgctxt ""
"FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at "
"most 2-3 characters"
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "प्रक्रिया बन्द करें"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "उपयोक्ता प्रक्रिया के नियंत्रण के लिए अधिकार जरूरी है"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "प्रक्रिया री-नाइस करें"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "प्रक्रिया की वरीयता बदलना जरूरी है"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:8
msgid "View and manage system resources"
msgstr "सिस्टम संसाधन देखें और बदलें"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"सिस्टम मॉनिटर प्रक्रिया प्रदर्शक है और सिस्टम मॉनिटर एक आकर्षक और सुगम अंतरफलक से।"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"सिस्टम मॉनिटर आपको यह पता लगाने में मदद कर सकता है कि कौन से अनुप्रयोग आपके कंप्यूटर के "
"प्रोसेसर या मेमोरी का उपयोग कर रहे हैं, चल रहे अनुप्रयोग को प्रबंधित कर सकता है, "
"प्रतिक्रिया न देने वाली प्रक्रियाओं को बलपूर्वक रोक सकता है और मौजूदा प्रक्रियाओं की स्थिति "
"या प्राथमिकता को बदल सकता है।"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:20
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"संसाधन आलेख फीचर दिखाता है कि आपके कंप्यूटर के साथ क्या होने जा रहा है जो हालिया संजाल "
"स्मृति और प्रोसेसर प्रयोग दिखाता है।"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:28
msgid "Process list view"
msgstr "प्रक्रिया सूची दृश्य"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:32
msgid "Resources overview"
msgstr "संसाधनों का अवलोकन"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:36
msgid "File Systems view"
msgstr "फाइल सिस्टम दृश्य"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"निगरानी;प्रणाली;प्रक्रिया;CPU;मेमोरी;नेटवर्क;इतिहास;उपयोग;निष्पादन;काम;प्रबंधक;"
"गतिविधि;"

#: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154
msgid "_Update Interval in Seconds"
msgstr "सेकंड में अंतराल अद्यतन करें (_U)"

#: data/preferences.ui:28
msgid "_Chart Data Points"
msgstr "चार्ट डेटा बिंदु (_C)"

#: data/preferences.ui:43
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
msgstr "चार्ट को स्मूथ ग्राफ़ के रूप में बनाएं (_m)"

#: data/preferences.ui:54
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
msgstr "सीपीयू चार्ट को बतौर स्टैक क्षेत्र चार्ट खीचें (_D)"

#: data/preferences.ui:65
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
msgstr "IEC में मेमोरी और स्वैप दिखाएं"

#: data/preferences.ui:71
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
msgstr "लघुगणकीय पैमाने में मेमोरी दिखाएं"

#: data/preferences.ui:82
msgid "_Show Network Speed in Bits"
msgstr "बिट में संजाल गति दिखाएं (_S)"

#: data/preferences.ui:88
msgid "Show Network _Totals in Bits"
msgstr "संजाल का कुल योग बिट्स में दिखाएं (_T)"

#: data/preferences.ui:113
msgid "Enable _Smooth Refresh"
msgstr "हल्का ताजाकरण सक्रिय करें (_S)"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes"
msgstr "प्रक्रियाओं को समाप्त करने या बलपूर्वक रोकने से पहले चेतावनी दें (_F)"

#: data/preferences.ui:125
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
msgstr "CPU गणना द्वारा CPU प्रयोग विभाजित करें (_D)"

#: data/preferences.ui:131
msgid "Show Memory in IEC"
msgstr "IEC में मेमोरी दिखाएं"

#: data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:169 src/preferences.ui:232
#: src/preferences.ui:567
msgid "Information Fields"
msgstr "सूचना क्षेत्र"

#: data/preferences.ui:139
msgid "Process information shown in list"
msgstr "सूची में दिखाई गई प्रक्रिया सूचना"

#: data/preferences.ui:146 src/interface.cpp:718 src/preferences.ui:649
msgid "File Systems"
msgstr "फाइल सिस्टम"

#: data/preferences.ui:162
msgid "Show _All File Systems"
msgstr "सभी फाइल सिस्टम दिखायें (_A)"

#: data/preferences.ui:170
msgid "File system information shown in list"
msgstr "सूची में दिखाई गई फाइल सिस्टम सूचना"

#: data/procproperties.ui:108 src/proctable.cpp:353 src/proctable.cpp:263
#: src/procproperties.cpp:154
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU समय"

#: data/procproperties.ui:119 src/proctable.cpp:347 src/proctable.cpp:257
#: src/procproperties.cpp:144
msgid "Virtual Memory"
msgstr "आभासी स्मृति"

#: data/procproperties.ui:130 src/proctable.cpp:348 src/proctable.cpp:258
#: src/procproperties.cpp:145
msgid "Resident Memory"
msgstr "निवासी मेमोरी"

#: data/procproperties.ui:141 src/proctable.cpp:349 src/proctable.cpp:259
#: src/procproperties.cpp:146
msgid "Writable Memory"
msgstr "लिखने योग्य स्मृति"

#: data/procproperties.ui:152 src/proctable.cpp:350 src/proctable.cpp:260
#: src/procproperties.cpp:147
msgid "Shared Memory"
msgstr "साझा मेमोरी"

#: data/procproperties.ui:167 src/proctable.cpp:357 src/proctable.cpp:267
#: src/procproperties.cpp:159
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658
msgid "Security Context"
msgstr "सुरक्षा संदर्भ"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_hi.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_hi.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: data/procproperties.ui:183 src/proctable.cpp:361 src/proctable.cpp:271
#: src/procproperties.cpp:161
msgid "Waiting Channel"
msgstr "प्रतीक्षारत चैनल"

#: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:362
msgid "Control Group"
msgstr "नियंत्रण समूह"

#: data/procproperties.ui:236
msgid "More Actions"
msgstr "अधिक कार्रवाई"

#: data/renice.ui:10 src/procdialogs.cpp:214
msgid "Change _Priority"
msgstr "प्राथमिकता बदलें (_P)"

#: data/renice.ui:17
msgid "_Nice Value:"
msgstr "नाईस मूल्य (_N):"

#: data/setaffinity.ui:15
msgid "Set Affinity"
msgstr "आत्मीयता निर्धारित करें"

#: data/setaffinity.ui:39
msgid "Select CPUs allowed to run on"
msgstr "चलने के लिए अनुमत CPU का चयन करें"

#: data/setaffinity.ui:46
msgid "_Run on all CPUs"
msgstr "सभी सीपीयू पर चलाएं (_R)"

#: data/setaffinity.ui:68
msgid "Apply to Child _Threads"
msgstr "चाइल्ड थ्रेड पर लागू करें (_T)"

#: src/application.cpp:405
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "सरल प्रक्रिया व सिस्टम मॉनिटर।"

#: src/argv.cpp:20
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "प्रक्रिया टैब दिखायें"

#: src/argv.cpp:24
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "संसाधन टैब दिखाएं"

#: src/argv.cpp:28
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "फाइल सिस्टम टैब दिखाएं"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:245
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "“%s” के लिए कोई रंग चुनें"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_hi.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. Set check box label value to CPU [1..2048]
#: src/interface.cpp:283 src/setaffinity.cpp:406 src/interface.cpp:336
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: src/legacy/e_date.c:183
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "आज %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "बिता कल %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:209
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:218
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%d %b %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:577
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "पाइ रंग चयनक का प्रतिशत पूर्ण"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:585 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
#: src/gsm_color_button.c:166
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "रंग चयन संवाद का शीर्षक"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:592 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:181
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 src/gsm_color_button.c:173
msgid "Current Color"
msgstr "मौजूदा रंग"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:600 src/gsm_color_button.c:181
msgid "Type of color picker"
msgstr "रंग चयनक का प्रकार"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:647 src/gsm_color_button.c:614
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "आरेख रंग सेट करने के लिए क्लिक करें"

#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
#: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77
#, c-format
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: src/load-graph.cpp:126
#, c-format
msgid "%u hr"
msgid_plural "%u hrs"
msgstr[0] "%u घंटा"
msgstr[1] "%u घंटे"

#: src/load-graph.cpp:129
#, c-format
msgid "%u sec"
msgid_plural "%u secs"
msgstr[0] "%u सेकं"
msgstr[1] "%u सेकं"

#. Update label
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
#: src/load-graph.cpp:519
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"

#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
#: src/load-graph.cpp:552
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) का %s"

#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
#: src/load-graph.cpp:557
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "कैशे %s"

#: src/lsof.cpp:108
#, c-format
msgid "%d Open File"
msgid_plural "%d Open Files"
msgstr[0] "%d खुली फाइल"
msgstr[1] "%d खुली फाइलें"

#: src/lsof.cpp:110
#, c-format
msgid "%d Matching Open File"
msgid_plural "%d Matching Open Files"
msgstr[0] "%d मिलान खाता खुली फाइल"
msgstr[1] "%d मिलान खाता खुली फाइलें"

#. Translators: process name and id
#: src/memmaps.cpp:379 src/openfiles.cpp:281 src/setaffinity.cpp:382
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/openfiles.cpp:32 src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "पाइप"

#: src/openfiles.cpp:35 src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 संजाल कनेक्शन"

#: src/openfiles.cpp:38 src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 संजाल कनेक्शन"

#: src/openfiles.cpp:41 src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "लोकल सॉकेट"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
#: data/io.github.amit9838.mousam.gschema.xml:30
msgid "Main window width"
msgstr "मुख्य विंडो की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10
#: data/io.github.amit9838.mousam.gschema.xml:34
msgid "Main window height"
msgstr "मुख्य विंडो की ऊंचाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "मुख्य विंडो को अधिकतम रूप में खुलना चाहिए"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "CPU प्रतिशत के लिए सोलारिस विधि"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"यदि सही है, सिस्टम मॉनिटर “Solaris mode” में चलता है जहाँ कार्य का सीपीयू प्रयोग कुल "
"CPU संख्या से विभाजित किया जाता है। नहीं तो, यह “Irix mode” में काम करता है।"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39
msgid "Show memory in IEC"
msgstr "IEC में मेमोरी दिखाएं"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:46
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "घर्षणहीन ताजाकरण सक्रिय करें/निष्क्रिय करें"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "प्रक्रिया दृश्य के अद्यतन के बीच मिलीसेकेंड में समय"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "आलेख के अद्यतन के बीच मिलीसेकेंड में समय"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "क्या सभी फाइल सिस्टम के बारे में सूचना प्रदर्शित की जानी चाहिये"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"क्या सभी फाइल सिस्टम के बारे में सूचना प्रदर्शित की जानी चाहिये ( यह फाइल सिस्टम जैसे "
"“autofs” और “procfs” को समाहित करेगा)। यह मौजूदा सभी आरोहित फाइलसिस्टम को पाने में "
"सहायक हो पायेगा।"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "युक्ति सूची के अद्यतन के बीच मिलीसेकेंड में समय"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
msgstr "संसाधन ग्राफ़ में डेटा बिंदुओं की समय मात्रा"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "दिखाने के लिए कौन सी निर्धारित करनी है।"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "मौजूदा देखे टैब को सहेजें"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:130
msgid "CPU colors"
msgstr "CPU रंग"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "हर प्रविष्टि इस प्रारूप में है (CPU#, हेक्साडेसीमल रंग मान)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:139
msgid "Default graph memory color"
msgstr "मूलभूत आलेख स्मृति रंग"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:146
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189
msgid "Default graph swap color"
msgstr "तयशुदा आलेख स्वैप रंग"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:153
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "तयशुदा आरेख इनकमिंग संजाल परिवहन रंग"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:160
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "तयशुदा आरेख आउटगोइंग संजाल परिवहन रंग"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167
msgid "Default graph disk read color"
msgstr "तयशुदा आलेख डिस्क पठन रंग"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:174
msgid "Default graph disk write color"
msgstr "तयशुदा आलेख डिस्क लेखन रंग"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:181
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "बिट में संजाल परिवहन दिखाएं"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:188
msgid "Show network totals in bits"
msgstr "बिट में संजाल का कुल योग दिखाएं"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:195
msgid "Show memory in logarithmic scale"
msgstr "स्मृति को लघुगणकीय पैमाने पर दिखाएं"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:197
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:206
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"यदि सही है, system-monitor सीपीयू चार्ट को बतौर स्टैक क्षेत्र चार्ट दिखाता है लाइन "
"चार्ट के बजाय।"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:204
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "सीपीयू चार्ट को बतौर स्टैक क्षेत्र चार्ट दिखाएं"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:213
msgid ""
"Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier "
"curves"
msgstr ""
"बेज़ियर वक्र का उपयोग करके सीपीयू, मेमोरी, नेटवर्क और डिस्क चार्ट को सहज ग्राफ़ के रूप में "
"दिखाएं"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as "
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
msgstr ""
"यदि सही है, सिस्टम-मॉनिटर सीपीयू, मेमोरी, नेटवर्क और डिस्क चार्ट को स्मूथ ग्राफ़ के रूप में "
"दिखाता है, अन्यथा लाइन चार्ट के रूप में।"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222
msgid "Show memory and swap in IEC"
msgstr "IEC में मेमोरी और स्वैप दिखाएं"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:236
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Process view sort column"
msgstr "प्रक्रिया दृश्य सौर्ट क्रम"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:243
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216
msgid "Process view columns order"
msgstr "प्रक्रिया दृश्य स्तंभ क्रम"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:250
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220
msgid "Process view sort order"
msgstr "प्रक्रिया दृश्य सॉर्ट क्रम"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:257
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "प्रक्रिया “नाम” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:264
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “नाम” स्तंभ दिखायें"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:271
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "प्रक्रिया “उपयोक्ता” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:278
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “उपयोक्ता” स्तंभ दिखायें"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:285
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "प्रक्रिया “स्थिति” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:292
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “स्थिति” स्तंभ दिखायें"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:299
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "प्रक्रिया '“आभासी स्मृति” स्तंभ  की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:306
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “आभासी स्मृति” स्तंभ दिखायें"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:313
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "प्रक्रिया “निवास स्मृति” स्तंभ  की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:320
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “निवास स्मृति” स्तंभ दिखायें"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:327
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "प्रक्रिया “लेखन योग्य स्मृति” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:334
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “लेखन योग्य स्मृति” स्तंभ दिखायें"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:341
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "प्रक्रिया “साझाकृत स्मृति” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:348
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “साझाकृत स्मृति” स्तंभ दिखायें"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:355
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "प्रक्रिया “X सर्वर स्मृति” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:362
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "प्रक्रिया “X सर्वर स्मृति” स्तंभ आरंभ पर दिखायें"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:369
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “CPU %” स्तंभ दिखायें"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:376
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “CPU %” स्तंभ दिखाएं"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:383
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "प्रक्रिया “CPU समय” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:390
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “CPU समय” स्तंभ दिखायें"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:397
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "प्रक्रिया “शुरू” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:404
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “शुरू” स्तंभ दिखायें"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:411
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "प्रक्रिया “Nice” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:418
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “Nice” स्तंभ दिखायें"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:425
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “ID” की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:432
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “ID” स्तंभ दिखायें"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:439
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "प्रक्रिया “SELinux सुरक्षा संदर्भ” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "प्रक्रिया “SELinux सुरक्षा संदर्भ” स्तंभ आरंभ पर दिखायें"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "प्रक्रिया “कमांड लाइन” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “कमांड लाइन” स्तंभ दिखायें"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "प्रक्रिया “स्मृति” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “स्मृति” स्तंभ दिखायें"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:480
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "प्रक्रिया “प्रतीक्षारत चैनल” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:487
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “प्रतीक्षारत चैनल” स्तंभ दिखायें"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:494
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "प्रक्रिया “नियंत्रण समूह” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:501
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “नियंत्रण समूह” स्तंभ दिखायें"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:508
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "प्रक्रिया “Unit” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:515
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “Unit” स्तंभ दिखायें"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:522
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "प्रक्रिया “सत्र” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:529
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “सत्र” स्तंभ दिखायें"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:536
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "प्रक्रिया “Seat” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:543
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “Seat” स्तंभ दिखायें"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:550
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "प्रक्रिया “मालिक” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:557
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “मालिक” स्तंभ दिखायें"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:564
msgid "Width of process “Disk read total” column"
msgstr "प्रक्रिया “कुल डिस्क पठन” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:571
msgid "Show process “Disk read total” column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “कुल डिस्क पठन” स्तंभ दिखायें"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:578
msgid "Width of process “Disk write total” column"
msgstr "प्रक्रिया “कुल डिस्क लेखन” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:585
msgid "Show process “Disk write total” column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “कुल डिस्क लेखन” स्तंभ दिखायें"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:592
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "प्रक्रिया “डिस्क पठन” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:599
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “डिस्क पठन” स्तंभ दिखायें"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:606
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "प्रक्रिया “डिस्क लेखन” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:613
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “डिस्क लेखन” स्तंभ दिखायें"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:620
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "प्रक्रिया “प्राथमिकता” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:627
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “प्राथमिकता” स्तंभ दिखायें"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:638
msgid "Disk view sort column"
msgstr "डिस्क दृश्य सौर्ट स्तंभ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:645
msgid "Disk view sort order"
msgstr "डिस्क दृश्य सॉर्ट क्रम"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:652
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Disk view columns order"
msgstr "डिस्क दृश्य स्तंभ क्रम"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:659
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "डिस्क दृश्य “युक्ति” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:666
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "“युक्ति” स्तंभ को आरंभन पर डिस्क दृश्य दिखाएं"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:673
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "डिस्क दृश्य “निर्देशिका” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:680
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "“निर्देशिका” स्तंभ को आरंभन पर डिस्क दृश्य दिखाएं"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "डिस्क दृश्य “प्रकार” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "“प्रकार” स्तंभ को आरंभन पर डिस्क दृश्य दिखाएं"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:701
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "डिस्क दृश्य “कुल” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:708
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "“कुल” स्तंभ को आरंभन पर डिस्क दृश्य दिखाएं"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:715
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "डिस्क दृश्य “मुक्त” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "“मुक्त” स्तंभ को आरंभन पर डिस्क दृश्य दिखाएं"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "डिस्क दृश्य “उपलब्ध” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:736
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "“उपलब्ध” स्तंभ को आरंभन पर डिस्क दृश्य दिखाएं"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:743
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "डिस्क दृश्य “प्रयुक्त” स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:750
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "“प्रयुक्त” स्तंभ को आरंभन पर डिस्क दृश्य दिखाएं"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:760
msgid "Memory map sort column"
msgstr "स्मृति नक्शा सॉर्ट स्तंभ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:767
msgid "Memory map sort order"
msgstr "स्मृति नक्शा सॉर्ट क्रम"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:776
msgid "Open files sort column"
msgstr "खुली फाइलें सॉर्ट स्तंभ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:783
msgid "Open files sort order"
msgstr "खुली फाइलें सॉर्ट क्रम"

#: src/procactions.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"PID %d से %d में प्रक्रिया की प्राथमिकता नहीं बदल सकता।\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"PID %d को %d सिग्नल के साथ प्रक्रिया नहीं खत्म कर सकता।\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:117
#, c-format
msgid "Force Stop %s?"
msgstr "%s को बलपूर्वक रोकें?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:123
#, c-format
msgid "End %s?"
msgstr "%s समाप्त करें?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:129
#, c-format
msgid "Stop %s?"
msgstr "%s बंद करें?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:140
#, c-format
msgid "Force Stop Selected Process?"
msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "चयनित प्रक्रिया को बलपूर्वक रोकें?"
msgstr[1] "%d चयनित प्रक्रियाओं को बलपूर्वक रोकें?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:147
#, c-format
msgid "End Selected Process?"
msgid_plural "End %d Selected Processes?"
msgstr[0] "चयनित प्रक्रिया समाप्त करें?"
msgstr[1] "%d चयनित प्रक्रियाएं समाप्त करें?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:154
#, c-format
msgid "Stop Selected Process?"
msgid_plural "Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "प्रक्रिया रोकें (_S)"
msgstr[1] "%d चयनित प्रक्रियाएँ रोकें?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:165
msgid ""
"Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system "
"failures"
msgstr "प्रक्रियाओं को बलपूर्वक रोकने से डेटा हानि, क्रैश और सिस्टम विफलता हो सकती है"

#: src/procdialogs.cpp:167
msgid "_Force Stop"
msgstr "बलपूर्वक रोकें (_S)"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:172
msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr "प्रक्रियाओं को समाप्त करने से डेटा हानि, क्रैश और सिस्टम विफलता हो सकती है"

#: src/procdialogs.cpp:174
msgid "_End"
msgstr "अंत (_E)"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:179
msgid ""
"Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr "प्रक्रियाओं को रोकने से डेटा हानि, क्रैश और सिस्टम विफलता हो सकती है"

#: src/procdialogs.cpp:273
#, c-format
msgid "Change Priority of %s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u) की प्राथमिकता बदलें"

#: src/procdialogs.cpp:276
#, c-format
msgid "Change Priority of the Selected Process"
msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes"
msgstr[0] "चुनी प्रक्रिया का प्राथमिकता महत्व बदलें"
msgstr[1] "%d चुनी प्रक्रिया का प्राथमिकता महत्व बदलें"

#: src/proctable.cpp:136
msgid "_End Process…"
msgid_plural "_End Processes…"
msgstr[0] "प्रक्रिया समाप्त करें (_E)…"
msgstr[1] "प्रक्रियाएं समाप्त करें (_E)…"

#: src/proctable.cpp:351 src/proctable.cpp:261 src/procproperties.cpp:149
msgid "X Server Memory"
msgstr "एक्स सर्वर मेमोरी"

#: src/proctable.cpp:355 src/proctable.cpp:265 src/procproperties.cpp:156
msgid "Nice"
msgstr "नाईस"

#: src/proctable.cpp:369
msgid "Disk Read Total"
msgstr "कुल डिस्क पठन"

#: src/proctable.cpp:370
msgid "Disk Write Total"
msgstr "कुल डिस्क लेखन"

#: src/proctable.cpp:371
msgid "Disk Read"
msgstr "डिस्क पठन"

#: src/proctable.cpp:372
msgid "Disk Write"
msgstr "डिस्क लेखन"

#. Create error alert dialog
#: src/setaffinity.cpp:126
msgid "GNU CPU Affinity error"
msgstr "GNU CPU आत्मीयता त्रुटि"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:108 src/util.cpp:128
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:112 src/util.cpp:132
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:116 src/util.cpp:136
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#: src/util.cpp:164
msgid "Very High Priority"
msgstr "अधिक प्राथमिकता"

#: src/util.cpp:168
msgid "Normal Priority"
msgstr "सामान्य प्राथमिकता"

#: src/util.cpp:170
msgid "Low Priority"
msgstr "निम्न प्राथमिकता"

#: src/util.cpp:172
msgid "Very Low Priority"
msgstr "बहुत कम प्राथमिकता"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
msgstr "क्या users-admin उपकरण को सारे उपयोक्ता व समूहों को अनुमति देनी चाहिये"

#: ../interfaces/common.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> रूट पासवर्ड दें"

#: ../interfaces/common.ui.h:3
msgid ""
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
"modify\n"
"your system configuration."
msgstr ""
"आपको इस उपकरण के प्रयोग के लिये प्रशासनिक सुविधा की जरूरत है. एक शब्दकूट डालें\n"
"अपने सिस्टम विन्यास को रूपांतरित करने के लिये."

#: ../interfaces/network.ui.h:1
msgid "Account data"
msgstr " खाता डाटा"

#: ../interfaces/network.ui.h:2
msgid "Connection Settings"
msgstr " कनेक्शन सेटिंग"

#: ../interfaces/network.ui.h:5
msgid "Internet service provider data"
msgstr " इन्टरनेट सेवा उपलब्धकर्ता आंकड़ा"

#: ../interfaces/network.ui.h:6
msgid "Modem Settings"
msgstr " मॉडेम सेटिंग"

#: ../interfaces/network.ui.h:7
msgid "Search Domains"
msgstr " डोमेन ढूंढें"

#: ../interfaces/network.ui.h:8
msgid "Wireless Settings"
msgstr "बेतार सेटिंग"

#: ../interfaces/network.ui.h:9
msgid "Access point name:"
msgstr "पहुँच बिंदु नाम:"

#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Con_figuration:"
msgstr "विन्यास (_f):"

#: ../interfaces/network.ui.h:15
msgid "D_omain name:"
msgstr "डोमेन नाम (o):"

#: ../interfaces/network.ui.h:16
msgid "Delete current location"
msgstr "मौजूदा स्थान मिटाएँ"

#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "रोमिंग मोड सक्रिय करें (_n)"

#: ../interfaces/network.ui.h:18
msgid "E_nable this connection"
msgstr "इस संबंधन को सक्रिय करें (_n)"

#: ../interfaces/network.ui.h:19
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "इथरनेट अंतरफलक:"

#: ../interfaces/network.ui.h:21
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "होस्ट एलियास गुण"

#: ../interfaces/network.ui.h:24
msgid "Interface properties"
msgstr "इंटरफेस गुण"

#: ../interfaces/network.ui.h:27
msgid "Network _password:"
msgstr "संजाल शब्दकूट (_p)"

#: ../interfaces/network.ui.h:28
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "नेटवर्क नाम (_ESSID):"

#: ../interfaces/network.ui.h:31
msgid "Password _type:"
msgstr "पासवर्ड प्रकार (_t):"

#: ../interfaces/network.ui.h:32
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "स्थान के रूप में मौजूदा संजाल विन्यास सहेजें"

#: ../interfaces/network.ui.h:33
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "इन्टरनेट सेवा उपलब्धकर्ता नेमसर्वर का प्रययोग करें"

#: ../interfaces/network.ui.h:34
msgid "_Autodetect"
msgstr "अपने आप पता लगाएँ"

#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "डॉयल प्रीफिक्स:"

#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "_Dial type:"
msgstr "डॉयल क़िस्म:"

#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "_Gateway address:"
msgstr "गेटवे पता:"

#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "_IP address:"
msgstr "आईपी पता:"

#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "_Local IP:"
msgstr "स्थानीय आईपी:"

#: ../interfaces/network.ui.h:41
msgid "_Modem port:"
msgstr "मॉडेम पोर्ट:"

#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Phone number:"
msgstr "फोन संख्या:"

#: ../interfaces/network.ui.h:43
msgid "_Remote IP:"
msgstr "रिमोट आईपी:"

#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "फिर कोशिश करें अगर संबंधन टूटता है या आरंभ होने में विफल रहता है (_R)"

#: ../interfaces/network.ui.h:45
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "इंटरनेट में मूलभूत रॉट के रूप में मॉडम सेट करें (_S)"

#: ../interfaces/network.ui.h:46
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "सबनेट मास्क (S):"

#: ../interfaces/network.ui.h:48
msgid "_Volume:"
msgstr "आवाज़: (_V)"

#: ../interfaces/services.ui.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "उन्नत जमावट:"

#: ../interfaces/services.ui.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "उन सेवाओं को चुनें जिसे आप सक्रिय करना चाहते हैं:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:1
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "अनुमति प्राप्त मेजबान"

#: ../interfaces/shares.ui.h:2
msgid "Hosts Settings"
msgstr " होस्ट विन्यास"

#: ../interfaces/shares.ui.h:3
msgid "Share Properties"
msgstr " साझेदार गुण"

#: ../interfaces/shares.ui.h:4
msgid "Shared Folder"
msgstr " साझेदारी फ़ोल्डर"

#: ../interfaces/shares.ui.h:5
msgid "Windows sharing"
msgstr " विंडोज़ साझा विन्यास"

#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "Enter password for user:"
msgstr "उपयोक्ता के लिए शब्दकूट:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:7
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "अनुमति प्राप्त मेजबान जोड़ें"

#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "अनुमति प्राप्त मेजबान:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:10
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "डोमेन / वर्कग्रुप (W)"

#: ../interfaces/shares.ui.h:11
msgid "Enter password for user"
msgstr "उपयोक्ता के लिए शब्दकूट दाखिल करें"

#: ../interfaces/shares.ui.h:12
msgid "General Properties"
msgstr "सामान्य गुण"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../interfaces/shares.ui.h:16 ../netcfg-static.templates:4001
msgid "Netmask:"
msgstr "नेटमास्क:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:745 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:746
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:594
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:595
msgid "Read only"
msgstr "सिर्फ पढ़ने के लिए"

#: ../interfaces/shares.ui.h:19
msgid "Share through:"
msgstr "साझेदारी इसके साथ: "

#: ../interfaces/shares.ui.h:21
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "यह कंप्यूटर एक _WINS सर्वर है"

#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "WINS _server:"
msgstr "WINS सर्वर उपयोग करें (_s)"

#: ../interfaces/shares.ui.h:24 ui/addhardware.ui:785
msgid "_Path:"
msgstr "पथ (_P):"

#: ../interfaces/shares.ui.h:25
msgid "_Read only"
msgstr "सिर्फ पढ़ें (R)"

#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Add NTP Server"
msgstr "जोड़ें NTP सर्वर"

#: ../interfaces/time.ui.h:4
msgid "NTP server"
msgstr "NTP सर्वर"

#: ../interfaces/time.ui.h:5
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "सर्वर चुनिये (_l)"

#: ../interfaces/time.ui.h:6
msgid "Synchronize now"
msgstr "अब तुल्यकालित करें"

#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "समय सर्वर"

#: ../interfaces/time.ui.h:8
msgid "Time servers:"
msgstr "समय सर्वर"

#: ../interfaces/time.ui.h:9 capplets/time-admin/src/time-admin.ui:123
msgid "Time zone"
msgstr "समय क्षेत्र"

#: ../interfaces/time.ui.h:11
msgid "Unconfigured"
msgstr "(अविन्यस्त)"

#: ../interfaces/time.ui.h:12
msgid "_Configuration:"
msgstr "विन्यास (_C):"

#: ../interfaces/time.ui.h:13 data/glade/gthumb_comments.glade.h:15
#: data/glade/gthumb_search.glade.h:24
msgid "_Date:"
msgstr "तारीख़ (D)"

#: ../interfaces/users.ui.h:2
msgid "Automatic UID/GID"
msgstr " स्वचलित यूआईडी जीआईडी"

#: ../interfaces/users.ui.h:3
msgid "Basic Settings"
msgstr "मौलिक सेटिंग"

#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "Optional Settings"
msgstr " वैकल्पिक विन्यास"

#: ../interfaces/users.ui.h:7
msgid "Password Settings"
msgstr " पासवर्ड विन्यास"

#: ../interfaces/users.ui.h:10
msgid "System Defaults"
msgstr " तंत्र मूलभूत"

#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "मूलभूत रूप एक यादृच्छिक शब्दकूट डालें"

#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Check password _quality"
msgstr "शब्दकूट गुणवत्ता जांचें (_q)"

#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Con_firmation:"
msgstr "सत्यापन.:"

#: ../interfaces/users.ui.h:16
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "चेतावनी व शब्कूट समय समाप्ति के बीच दिन:"

#: ../interfaces/users.ui.h:17
msgid "Default _group:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट समूह:"

#: ../interfaces/users.ui.h:18
msgid "Default _shell:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट शेल:"

#: ../interfaces/users.ui.h:20
msgid "Generate _random password"
msgstr "यादृच्छिक शब्दकूट उत्पन्न करें (_r)"

#: ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "Group _ID:"
msgstr "समूह आईडी:"

#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Group _name:"
msgstr "समूह नाम:"

#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Groups settings"
msgstr "समूह जमावट"

#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "अधिकतम दिन एक शब्दकूट प्रयोग किया जाता है (_x):"

#: ../interfaces/users.ui.h:26
msgid "Maximum UID:"
msgstr "अधिकतम यूआईडी:"

#: ../interfaces/users.ui.h:27
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "शब्दकूट बदलाव के बीच न्यूनतम दिन (_n):"

#: ../interfaces/users.ui.h:28
msgid "Minimum GID:"
msgstr "न्यूनतम जीआईडी:"

#: ../interfaces/users.ui.h:29
msgid "Minimum UID:"
msgstr "न्यूनतम यूआईडी:"

#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "शब्दकूट बदलाव के बीच अनुमतिप्राप्त न्यूनतम दिन:"

#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "दिनों की संख्या जब एक शब्दकूट का प्रयोग किया जा सकता है:"

#: ../interfaces/users.ui.h:32
msgid "O_ffice location:"
msgstr "कार्यालय अवस्थति (f)"

#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Password set to: "
msgstr "पासवर्ड इसमें सेट करे "

#: ../interfaces/users.ui.h:35 src/profile-new-dialog.ui:140
msgid "Profile _name:"
msgstr "प्रोफ़ाइल नामः (_n)"

#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "शब्दकूट दस्ती सेट करें (_y)"

#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "User ID:"
msgstr "उपयोक्ता ID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "User Privileges"
msgstr "उपयोक्ता अधिकार"

#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "User _password:"
msgstr "उपयोक्ता शब्दकूट"

#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "User profiles"
msgstr "उपयोक्ता प्रोपाइल"

#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "चेतावनी व शब्दकूट समय समाप्ति के बीच का दिन (_D):"

#: ../interfaces/users.ui.h:48
msgid "_Home directory:"
msgstr "घर निर्देशिका:"

#: ../interfaces/users.ui.h:50
msgid "_Main group:"
msgstr "मुख्य समूह:"

#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "_Manage Groups"
msgstr "समूह प्रबंधित करें:"

#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "_Real name:"
msgstr "वास्तविक नाम:"

#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid "_Shell:"
msgstr "शेल:"

#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "_Work phone:"
msgstr "कामकाजी फोन:"

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "प्लेटफॉर्म जिसे आप चला रहे हैं इस उपकरण के द्वारा समर्थित नहीं है"

#. label
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"अगर आप निश्चित रूप से जानते हैं कि यह नीचे अनुसूचित एक प्लेटफॉर्म की तरह कार्य करेगा, आप "
"चुन सकते हैं औऱ जारी रख सकते हैं. नोट करें कि, हालांकि, कि यह सिस्टम विन्यास को क्षति "
"पहुंचा सकता है या आपके कंप्यूटर रोक सकता है."

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
msgid "Unsupported platform"
msgstr "असमर्थित प्लेटफार्म"

#: ../src/common/gst-polkit-button.c:126
msgid "This action is allowed"
msgstr "यह क्रिया अनुमति प्राप्त है"

#: ../src/common/gst-polkit-button.c:140
msgid "This action is not allowed"
msgstr "यह क्रिया अनुमति प्राप्त नहीं है"

#: ../src/common/gst-polkit-button.c:247
msgid "Could not authenticate"
msgstr "सत्यापित नहीं कर सका"

#: ../src/common/gst-polkit-button.c:249
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "एक अप्रत्याशित त्रुटि हुई"

#: ../src/common/gst-tool.c:185
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "विन्यास लोड नहीं हो सका"

#: ../src/common/gst-tool.c:186
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "आपको सिस्टम विन्यास की पहुँच की अनुमति नहीं है."

#: ../src/common/gst-tool.c:188
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "विन्यास सहेजा नहीं जा सका"

#: ../src/common/gst-tool.c:189
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "आपको सिस्टम विन्यास को बदलने की अनुमति नहीं है."

#: ../src/common/gst-tool.c:596
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "सिस्टम विन्यास संभावित रूप से बदल गया है."

#: ../src/common/gst-tool.c:598
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr "कंटेंट अद्यतन करें? यह किसी रूपांतरण के रूप में नष्ट हो जाएगा."

#: ../src/network/address-list.c:486
msgid "Type address"
msgstr "पता टंकित करें"

#: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
msgid "Changing interface configuration"
msgstr "अंतरफलक विन्यास बदल रहा है"

#: ../src/network/callbacks.c:299
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "मॉडेम युक्ति स्वतः खोज नहीं सका"

#: ../src/network/callbacks.c:302
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer."
msgstr "जांचें कि युक्ति व्यस्त नहीं है और वह कंप्यूटर से ठीक से जुड़ा है"

#: ../src/network/callbacks.c:523
msgid "The host name has changed"
msgstr "होस्ट नाम बदला गया"

#: ../src/network/callbacks.c:526
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"यह आपको नया अनुप्रयोग शुरू करने से रोकेगा, और इसलिये आपको फिर से लॉगिन करना चाहिये. "
"किसी तरह जारी रखें?"

#: ../src/network/callbacks.c:532
msgid "Change _Host name"
msgstr "बदलें होस्ट नाम"

#: ../src/network/connection.c:40
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
msgstr "स्वचालित विन्यास (DHCP)"

#: ../src/network/connection.c:41
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
msgstr "लोकल जीरोकोन्फ नेटवर्क (IPv4 LL)"

#: ../src/network/connection.c:42
msgid "Static IP address"
msgstr "स्थैतिक आईपी पता"

#: ../src/network/connection.c:46
msgid "WEP key (ascii)"
msgstr "WEP कुंजी (ascii)"

#: ../src/network/connection.c:47
msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgstr "WEP कुंजी (hexadecimal)"

#: ../src/network/connection.c:48
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA निजी"

#: ../src/network/connection.c:49
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 निजी"

#: ../src/network/connection.c:53
msgid "GPRS/UMTS"
msgstr "GPRS/UMTS"

#: ../src/network/connection.c:54
msgid "ISDN modem"
msgstr "ISDN मोडेम"

#: ../src/network/connection.c:55
msgid "Serial modem"
msgstr "धारावाहिक मोडेम"

#: ../src/network/connection.c:56
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8294
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

#: ../src/network/hosts.c:97
msgid "Aliases"
msgstr "अलाएसेस"

#: ../src/network/ifaces-list.c:280
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "यह संजाल अंतरफलक विन्यस्त नहीं है"

#: ../src/network/ifaces-list.c:282
msgid "Roaming mode enabled"
msgstr "रोमिंग मोड सक्रिय"

#: ../src/network/ifaces-list.c:289
#, c-format
msgid "Essid: %s "
msgstr "Essid: %s "

#: ../src/network/ifaces-list.c:295
#, c-format
msgid "Address: %s Subnet mask: %s"
msgstr "पता: %s सबनेट मास्क: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:303
#, c-format
msgid "Address: %s Remote address: %s"
msgstr "पता: %s दूरस्थ पता: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:315
#, c-format
msgid "Type: %s Phone number: %s"
msgstr "प्रकार: %s फोन नंबर: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:318
#, c-format
msgid "Type: %s Access point name: %s"
msgstr "प्रकार: %s पहुंच बिंदु नाम: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:325
#, c-format
msgid "Type: %s Ethernet interface: %s"
msgstr "प्रकार: %s इथरनेट अंतरफलक: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:346
msgid "Wireless connection"
msgstr "बेतार संबंधन"

#: ../src/network/ifaces-list.c:348
msgid "Infrared connection"
msgstr "इंफ्रा रेड संबंधन"

#: ../src/network/ifaces-list.c:352
msgid "Parallel port connection"
msgstr "समानांतर पोर्ट संबंधन"

#: ../src/network/ifaces-list.c:354
msgid "Point to point connection"
msgstr "प्वाइंट से प्वाइंट संबंधन"

#: ../src/network/locations-combo.c:221
msgid "Changing network location"
msgstr "संजाल स्थान बदल रहा है"

#: ../src/network/locations-combo.c:265
msgid "There is already a location with the same name"
msgstr "समान नाम के साथ पहले से कोई स्थान है"

#: ../src/network/locations-combo.c:355
msgid "Save location"
msgstr "स्थान सहेजें"

#: ../src/network/locations-combo.c:370
msgid "_Location name:"
msgstr "स्थान नाम (_L):"

#: ../src/network/locations-combo.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
msgstr "क्या आप \"%s\" स्थान को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../src/network/main.c:135
msgid "The interface does not exist"
msgstr "इंटरफेस मौजूद नहीं"

#: ../src/network/main.c:137
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr "जांचें कि यह ठीक से टंकित है और आपके सिस्टम के द्वारा लठीक से समर्थित है."

#: ../src/network/main.c:183
msgid "Configure a network interface"
msgstr "इंटरफेस कॉन्फ़िगर करें"

#: ../src/network/main.c:183
msgid "INTERFACE"
msgstr "अंतरफलक"

#: ../src/network/main.c:184
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "निर्दिष्ट प्रकार से पहला संजाल अंतरफलक विन्यस्त करें"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "संजाल युक्ति और संबंधन का विन्यास करें"

#: ../src/services/callbacks.c:59
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "\"%s\" सेवा के लिए जमावट"

#: ../src/services/callbacks.c:119
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप %s को निष्क्रिय करना चाहते हैं?"

#: ../src/services/callbacks.c:123
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss."
msgstr "यह आपके सिस्टम को कई तरीके से प्रभावित करेगा, संभव है कि आंकड़ा क्षति भी हो"

#: ../src/services/service.c:32 templates/home/index.twig:199
msgid "Web server"
msgstr "वेब सर्वर"

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "इंटरनेट के द्वारा आपका वेब पेज साझा करता है"

#. GST_ROLE_WEB_SERVER
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Actions scheduler"
msgstr "क्रिया निर्धारक"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "अनुसूचित क्रिया करें"

#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Printer service"
msgstr "मुद्रक सेवा"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "मुद्रक के प्रयोग के लिये अनुप्रयोग को अनुमति दें"

#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Mail agent"
msgstr "मेल प्रतिनिधि"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "इंटरनेट के द्वारा आपका प्रेषित मेल देता है"

#. GST_ROLE_MTA
#: ../src/services/service.c:36
msgid "MTA authentication service"
msgstr "MTA सत्यापन सेवा"

#. GST_ROLE_MTA_AUTH
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Mail fetcher"
msgstr "मेल फेचर"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "दूरस्थ खाता से अपना डाक डाउनलोड करें"

#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Graphical login manager"
msgstr "आलेखीय लॉगिन प्रबंधक"

#: ../src/services/service.c:38
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "उपयोक्ता को आलेखीय रूप से लॉगिन के लिये अनुमति दें"

#: ../src/services/service.c:39
msgid "Data storage system"
msgstr "आंकड़ा भंडारण सिस्टम"

#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
#: ../src/services/service.c:43
msgid "Folder sharing service"
msgstr "फोल्डर साझा युक्ति"

#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "आपके संजाल पर फोल्डर को साझा करता है"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
#: ../src/services/service.c:42
msgid "FTP service"
msgstr "FTP सेवा"

#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
msgid "Shares folders over the Internet"
msgstr "इंटरनेट पर फोल्डर साझा करता है"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "घड़ी तुल्यकालन सेवा"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "इंटरनेट समय सर्वर के साथ आपका कंप्यूटर घड़ी तुल्यकालित करता है"

#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Antivirus"
msgstr "एंटीबायरस"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "वायरस के लिये अपने आने वाले डाक का विश्लेषण करें"

#: ../src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
msgstr "आपके कंप्यूटर के अवांछित संजाल पहुँच रोकता है"

#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:49
msgid "Dictionary server"
msgstr "शब्दकोष सर्वर"

#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
#: ../src/services/service.c:50
msgid "Speech synthesis support"
msgstr "स्पीच सिंथेसिस समर्थन"

#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Computer activity logger"
msgstr "कंप्यूटर सक्रियता लॉगर"

#: ../src/services/service.c:51
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "आपके कंप्यूटर सक्रियता का लॉग रखता है"

#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
#: ../src/services/service.c:52
msgid "Remote backup server"
msgstr "दूरस्थ बैकअप सर्वर"

#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
#: ../src/services/service.c:53
msgid "Spam filter"
msgstr "स्पैम फिल्टर"

#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Remote shell server"
msgstr "दूरस्थ शेल सर्वर"

#: ../src/services/service.c:54
msgid "Secure shell server"
msgstr "सुरक्षित शेल सर्वर"

#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
#: ../src/services/service.c:55
msgid "Application server"
msgstr "अनुप्रयोग सर्वर"

#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
#: ../src/services/service.c:56
msgid "Automated crash reports support"
msgstr "स्वतः क्रैश रिपोर्ट समर्थन"

#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:57
msgid "System communication bus"
msgstr "तंत्र संचार बस"

#. GST_ROLE_DBUS,
#: ../src/services/service.c:58
msgid "System configuration manager"
msgstr "तंत्र विन्यास प्रबंधक"

#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:59
msgid "School management platform"
msgstr "विद्यालय प्रबंधन प्लैटफॉर्म"

#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
#: ../src/services/service.c:60
msgid "Network security auditor"
msgstr "संजाल सुरक्षा ऑडिटर"

#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
#: ../src/services/service.c:61
msgid "Web calendar server"
msgstr "वेब कैलेंडर सर्वर"

#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
#: ../src/services/service.c:62
msgid "OEM configuration manager"
msgstr "OEM विन्यास प्रबंधक"

#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:63
msgid "Terminal multiplexor"
msgstr "टर्मिनल मल्टीपल्केसर"

#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
#: ../src/services/service.c:64
msgid "Disk quota activation"
msgstr "डिस्क कोटा सक्रियण"

#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:65
msgid "Package index monitor"
msgstr "संकुल सूची मानिटर"

#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
#: ../src/services/service.c:66
msgid "Network service"
msgstr "संजाल सेवा"

#. GST_ROLE_NETWORK
#: ../src/services/service.c:67
msgid "Dynamic DNS services updater"
msgstr "गतिशील DNS सेवा अद्यतनकर्ता"

#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
#: ../src/services/service.c:68
msgid "DHCP server"
msgstr "DHCP सर्वर"

#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
#: ../src/services/service.c:69
msgid "Domain name server"
msgstr "डोमेन नाम सर्वर"

#. GST_ROLE_DNS
#: ../src/services/service.c:70
msgid "Proxy cache service"
msgstr "मुद्रक कैश सेवा"

#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
#: ../src/services/service.c:71
msgid "LDAP server"
msgstr "LDAP सर्वर"

#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
#: ../src/services/service.c:72
msgid "Mailing lists manager"
msgstr "मेलिंग लिस्ट प्रबंधक"

#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
#: ../src/services/service.c:73
msgid "Multicast DNS service discovery"
msgstr "मल्टीकास्ट DNS सेवा निर्देशिका"

#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
#: ../src/services/service.c:74
msgid "Account information resolver"
msgstr "खाता सूचना समाधानकर्ता"

#. GST_ROLE_NSS
#: ../src/services/service.c:75
msgid "Virtual Private Network server"
msgstr "वर्चुअल निजी संजाल सर्वर"

#. GST_ROLE_VPN_SERVER
#: ../src/services/service.c:76
msgid "Router advertisement server"
msgstr "रॉटर विज्ञापन सर्वर"

#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
#: ../src/services/service.c:77
msgid "IPSec key exchange server"
msgstr "IPSec कुंजी लेनदेन सर्वर"

#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
#: ../src/services/service.c:78
msgid "Disk server"
msgstr "डिस्क सर्वर"

#. GST_ROLE_DISK_SERVER
#: ../src/services/service.c:79
msgid "Disk client"
msgstr "डिस्क क्लाएंट"

#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:80
msgid "Route server"
msgstr "रॉट सर्वर"

#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
#: ../src/services/service.c:81
msgid "RPC mapper"
msgstr "RPC मैपर"

#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
#: ../src/services/service.c:82
msgid "SNMP server"
msgstr "SNMP सर्वर"

#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
#: ../src/services/service.c:83
msgid "Terminal server client"
msgstr "टर्मिनल सर्वर क्लाएंट"

#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
#: ../src/services/service.c:84
msgid "Audio settings management"
msgstr "ऑडियो जमावट प्रबंधन"

#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Volumes mounter"
msgstr "आयतन आरोहक"

#: ../src/services/service.c:85
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "अपना आयतन स्वतः आरोहित करें"

#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
#: ../src/services/service.c:86
msgid "Infrared port management"
msgstr "इंफ्रा रेड पोर्ट प्रबंधन"

#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:87
msgid "Braille display management"
msgstr "ब्रेल डिसप्ले प्रबंधन"

#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:88
msgid "Bluetooth device management"
msgstr "ब्लूटूथ युक्ति प्रबंधन"

#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:89
msgid "Hard disk tuning"
msgstr "हार्ड डिस्क ट्यूनिंग"

#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:90
msgid "Hotkeys management"
msgstr "हॉटकुंजी प्रबंधन"

#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:92
msgid "Logical volume management"
msgstr "लॉजिकल वाल्यूम प्रबंधन"

#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:93
msgid "Cluster management tool"
msgstr "क्लस्टर प्रबंधन औजार"

#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:94
msgid "Fax settings management"
msgstr "फैक्स जमावट प्रबंधन"

#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:95
msgid "RAID disks management"
msgstr "RAID डिस्क प्रबंधन"

#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:96
msgid "Graphic tablets management"
msgstr "आलेखीय टैबलेट प्रबंधक"

#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:97
msgid "CPU Frequency manager"
msgstr "CPU आवृति प्रबंधक"

#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:98
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
msgstr "USB ADSL मोडेम प्रबंधक सक्रिय करें"

#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:99
msgid "Serial port settings management"
msgstr "धारावाहिक पोर्ट सेटिंग प्रंबधन"

#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:100
msgid "ISDN modems manager"
msgstr "ISDN मोडेम प्रबंधक"

#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:101
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
msgstr "Telstra Bigpond केबल संजाल क्लाइंट"

#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:102
msgid "Hardware monitor"
msgstr "हार्डवेयर मानिटर"

#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
#: ../src/services/service.c:103
msgid "System monitor"
msgstr "सिस्टम मानिटर"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "विन्यस्त करें कौन सेवायें चलेगी जब सिस्टम शुरू होगा"

#: ../src/services/service-settings-table.c:175
msgid "Runlevel"
msgstr "रनलेवल"

#: ../src/services/services-tool.c:99
msgid "Services Settings"
msgstr "सेवा जमावट"

#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस साझा को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "आपके संजाल में अन्य कंप्यूटर इसको देखना रोक देगा."

#: ../src/shares/main.c:103
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "एक साझा पथ जोड़ता है, अगर यह उपस्थित है तो रूपांतरित करें"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
msgid "_Share Folder..."
msgstr "साझेदारी फ़ोल्डर (_S)..."

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "साझेदारी फ़ोल्डर के साथ अन्य कंप्यूटर"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "अनुमति प्राप्त मेजबान / संजाल"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
msgid "Specify hostname"
msgstr "मेजबाननाम दें"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
msgid "Specify IP address"
msgstr "आईपी पता निर्दिष्ट करें"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
msgid "Specify network"
msgstr "संजाल निर्दिष्ट करें"

#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr "आपके संजाल पड़ोस के लिये विन्यस्त करें कि कौन सा फोल्डर उपलब्ध है"

#: ../src/shares/share-settings.c:144
msgid "Do not share"
msgstr "नहीं साझा करें"

#: ../src/shares/share-settings.c:152
msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr "विंडोज नेटवर्क (SMB)"

#: ../src/shares/share-settings.c:160
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "Unix संजाल (NFS)"

#: ../src/shares/shares-tool.c:155
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "साझा सेवा अधिष्ठापित नहीं है"

#: ../src/shares/shares-tool.c:157
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
"folders."
msgstr ""
"आपको या तो कम से कम Samba या NFS को आपके फोल्डर को साझा करने के क्रम में जरूरत है."

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "बदलें तारीख़, समय और समय क्षेत्र"

#: ../src/time/time-tool.c:390
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "NTP समर्थन अधिष्ठापित नहीं है"

#: ../src/time/time-tool.c:392
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""
"सिस्टम में कृपया NTP समर्थन अधिष्ठापित व सक्रिय करें इंटरनेट समय सर्वर से स्थानीय समय सर्वर "
"को तुल्यकालित करने के लिये."

#: ../src/time/time-tool.c:422
msgid "Enabling NTP"
msgstr "NTP सक्रिय कर रहा है"

#: ../src/time/time-tool.c:422
msgid "Disabling NTP"
msgstr "NTP निष्क्रिय कर रहा है"

#: ../src/time/time-tool.c:434
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "सिस्टम घड़ी तुल्यतालित कर रहा है"

#: ../src/time/time-tool.c:514
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "इंटरनेट सर्वर के साथ तुल्यकालिक रखें"

#: ../src/time/time-tool.c:661
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "समय और तारीख़ विन्यास"

#: ../src/users/group-settings.c:52
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "प्रशासक समूह मिटाया नहीं जा सकता है"

#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279
#: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:60
#: ../src/users/user-settings.c:550
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "यह सिस्टम को प्रयोग करने लायक नहीं रहने देगा."

#: ../src/users/group-settings.c:68
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप \"%s\" समूह को मिटाना नहीं चाहते हैं?"

#: ../src/users/group-settings.c:71
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr "यह फाइलसिस्टम में अमान्य समूह ID के रूप में छोड़ेगा."

#: ../src/users/group-settings.c:167
msgid "New group"
msgstr "नया समूह"

#: ../src/users/group-settings.c:175
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "समूह '%s' गुण"

#: ../src/users/group-settings.c:275
msgid "Group name is empty"
msgstr "समूह नाम है खाली"

#: ../src/users/group-settings.c:276
msgid "A group name must be specified."
msgstr "एक समूह नाम अवश्य निर्दिष्ट रहनी चाहिये"

#: ../src/users/group-settings.c:278
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
msgstr "प्रशासन समूह उपयोक्ता का समूह नाम रूपांतरित नहीं होना चाहिए"

#: ../src/users/group-settings.c:281
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "समूह नाम के पास अवैध संप्रतीक है"

#: ../src/users/group-settings.c:282
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr "छोटे अक्षर से बने और संख्या व छोटे अक्षर से जुड़े एक मान्य समूह नाम कृपया सेट करें."

#: ../src/users/group-settings.c:286
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "समूह \"%s\" पहले से मौजूद है"

#: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:484
msgid "Please select a different user name."
msgstr "कृपया एक अलग उपयोक्तानाम चुनें."

#: ../src/users/group-settings.c:302
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr "प्रशासक खाता का समूह ID रूपांतरित नहीं होना चाहिये"

#: ../src/users/privileges-table.c:49
msgid "Monitor system logs"
msgstr "सिस्टम लॉग मानिटर करें"

#: ../src/users/privileges-table.c:50
msgid "Administer the system"
msgstr "सिस्टम प्रशासित करें"

#: ../src/users/privileges-table.c:51
msgid "Use audio devices"
msgstr "ऑडियो युक्तियां प्रयोग करें"

#: ../src/users/privileges-table.c:52
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "CD-ROM चालन प्रयोग करें"

#: ../src/users/privileges-table.c:53
msgid "Use modems"
msgstr "मोडेम प्रयोग करें"

#: ../src/users/privileges-table.c:54
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "मोडेम के प्रयोग से इंटरनेट में जोड़ें"

#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "फैक्स भेजें व पाएं"

#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Use floppy drives"
msgstr "फ्लापी चालन का प्रयोग करें"

#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "बाहरी भंडार युक्ति स्वतः पहुंच लें"

#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Use scanners"
msgstr "स्कैनर का प्रयोग करें"

#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Use tape drives"
msgstr "टैप टालन का प्रयोग करें"

#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "प्रशासनिक अधिकार पाने में समर्थ होएँ"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "जोड़ें या हटायें उपयोक्ता और समीह को"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "उपयोक्ता और समूह"

#: ../src/users/user-settings.c:57
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "प्रशासक खाता का समूह ID मिटाया नहीं जाना चाहिए"

#: ../src/users/user-settings.c:71
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप \"%s\" खाता को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../src/users/user-settings.c:74
msgid ""
"This will disable this user's access to the system without deleting the "
"user's home directory."
msgstr ""
"यह सिस्टम में उपयोक्ता पहुंच को निष्क्रिय कर देगा बिना उपयोक्ता के घर निर्देशिका को मिटाये."

#: ../src/users/user-settings.c:84
msgid "This user is currently using this computer"
msgstr "यह उपयोक्ता अभी कंप्यूटर का प्रयोग कर रहा है"

#: ../src/users/user-settings.c:324
msgid "New user account"
msgstr "नया उपयोक्ता खाता"

#: ../src/users/user-settings.c:342
#, c-format
msgid "Account '%s' Properties"
msgstr "खाता '%s' गुण"

#: ../src/users/user-settings.c:475
msgid "User name is empty"
msgstr "उपयोक्तानाम नाम खाली है"

#: ../src/users/user-settings.c:476
msgid "A user name must be specified."
msgstr "उपयोक्तानाम को जरूर निर्दिष्ट होना चाहिये."

#: ../src/users/user-settings.c:478
msgid "User name has invalid characters"
msgstr "उपयोक्ता नाम में अवैध संप्रतीक है"

#: ../src/users/user-settings.c:479
msgid ""
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr "छोटे अक्षर से बने और संख्या व छोटे अक्षर से जुड़े एक मान्य उपयोक्ता नाम कृपया सेट करें."

#: ../src/users/user-settings.c:483
#, c-format
msgid "User name \"%s\" already exists"
msgstr "उपयोक्ता नाम से पहले से \"%s\" उपस्थित है"

#: ../src/users/user-settings.c:509
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "टिप्पणी में \"%c\" अवैध संप्रतीक"

#: ../src/users/user-settings.c:510
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "जांचें कि यह संप्रतीक प्रयुक्त नहीं है"

#: ../src/users/user-settings.c:528
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "घर निर्देशिका में अपूर्ण पथ"

#: ../src/users/user-settings.c:529
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"i.e.: /home/john."
msgstr ""
"कृपया घर निर्देशिका के लिये अपूर्ण पथ दाखिल करें\n"
"i.e.: /home/john."

#: ../src/users/user-settings.c:532
msgid "Home directory already exists"
msgstr "घर निर्देशिका पहले से मौजूद है"

#: ../src/users/user-settings.c:533
msgid "Please enter a different home directory path."
msgstr "कृपया एक भिन्न होम निर्देशिका पथ दें."

#: ../src/users/user-settings.c:549
msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
msgstr "प्रशासन उपयोक्ता का समूह ID रूपांतरित नहीं होना चाहिये"

#: ../src/users/user-settings.c:564
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "शेल में अपूर्ण पथ"

#: ../src/users/user-settings.c:565
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"i.e.: /bin/bash."
msgstr ""
"कृपया शेल के लिये पूरा पथ दें\n"
"i.e.: /bin/bash."

#: ../src/users/user-settings.c:598
msgid "Password is too short"
msgstr "पासवर्ड बहुत छोटा है"

#: ../src/users/user-settings.c:599
msgid ""
"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
msgstr ""
"उपयोक्ता कूटशब्द को जरूर कम से कम 6 वर्ण लंबा होना चाहिए और संख्या, अक्षर और विशेष वर्ण "
"से युक्त होना चाहिए."

#: ../src/users/user-settings.c:602
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "पासवर्ड पुष्टि सही नहीं"

#: ../src/users/user-settings.c:603
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr "जांचें कि आपने दोनों पाठ क्षेत्र में समान शब्दकूट दिया है."

#: ../src/users/users-tool.c:216
msgid "Users Settings"
msgstr "उपयोक्ता जमावट"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:190 mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "कमांड लाइन का प्रयोग करें"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "शेल;प्रांप्ट;कमांड;कमांडलाइन;"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "आउटपुट दबाएँ"

#: ../src/gterminal.vala:43
#| msgid "Exec options:"
msgid "Output options:"
msgstr "आउटपुट विकल्प:"

#: ../src/gterminal.vala:44
#| msgid "Show window options"
msgid "Show output options"
msgstr "आउटपुट विकल्प दिखाएँ"

#: ../src/gterminal.vala:84
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "\"%s\" यह एक वैध अनुप्रयोग आईडी नहीं है"

#: ../src/gterminal.vala:96
#| msgid "Server options:"
msgid "Server application ID"
msgstr "सर्वर अनुप्रयोग आईडी"

#: ../src/gterminal.vala:103
msgid "Global options:"
msgstr "वैश्विक विकल्प:"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show global options"
msgstr "वैश्विक विकल्प दिखाएँ"

#: ../src/gterminal.vala:177
msgid "Forward stdin"
msgstr "अग्रेषित stdin"

#: ../src/gterminal.vala:179
msgid "Forward stdout"
msgstr "अग्रेषित  stdout"

#: ../src/gterminal.vala:181
msgid "Forward stderr"
msgstr "अग्रेषित stderr"

#: ../src/gterminal.vala:183
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "अग्रेषित फ़ाइल विवरक"

#: ../src/gterminal.vala:190
msgid "Exec options:"
msgstr "एक्सेक विकल्प"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Show exec options"
msgstr "एक्सेक विकल्प दिखाएँ"

#: ../src/gterminal.vala:210
#| msgid "Maximize the window"
msgid "Maximise the window"
msgstr "विंडो अधिकतम करें"

#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
#: src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "विंडो पूर्ण स्क्रीन करें"

#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"विंडो का आकार सेट करें, उदाहरण के लिए: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
#: src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "भूमिका"

#: ../src/gterminal.vala:224
msgid "Window options:"
msgstr "विंडो विकल्प:"

#: ../src/gterminal.vala:225
msgid "Show window options"
msgstr "विंडो विकल्प दिखाएँ"

#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
#: src/terminal-options.c:602
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" यह एक वैध ज़ूम गुणक नहीं है"

#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "तयशुदा प्रोफ़ाइल के बजाए दिए गए प्रोफ़ाइल का प्रयोग करें"

#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "टर्मिनल शीर्षक नियत करें"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "टर्मिनल का ज़ूम गुणक नियत करें (1.0 = सामान्य आकार) "

#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
#: src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: ../src/gterminal.vala:285
msgid "Terminal options:"
msgstr "टर्मिनल विकल्प:"

#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
#: src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "टर्मिनल विकल्प दिखाएँ"

#: ../src/gterminal.vala:299
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "बच्चा बाहर निकल जाता है जब तक रुको."

#: ../src/gterminal.vala:306
msgid "Processing options:"
msgstr "प्रोसेसिंग विकल्प:"

#: ../src/gterminal.vala:307
msgid "Show processing options"
msgstr "प्रोसेसिंग विकल्प दिखाएँ"

#: ../src/gterminal.vala:560
#| msgid "Terminal"
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:564
#| msgid "Error parsing command: %s"
msgid "Missing command"
msgstr "अनुपस्थित कमांड"

#: ../src/gterminal.vala:573
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "अज्ञात कमांड '\"%s\""

#: ../src/gterminal.vala:577
#, c-format
#| msgid "Error parsing command: %s"
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "वितर्क की प्रक्रिया में त्रुटि: %s\n"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
#| msgid "Unnamed"
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'बेनाम'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "प्रोफ़ाइल का मनुष्य द्वारा पढ़ सकने योग्य नाम"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "इस प्रोफ़ाइल का मनुष्य द्वारा पढ़ सकने योग्य नाम."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"टर्मिनल पृष्ठभूमि का तयशुदा रंग, रंग विशिष्टता के रूप में (HTML-style hex digits हो सकता "
"है, या कि रंग नाम जैसे कि \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"टर्मिनल पृष्ठभूमि का तयशुदा रंग, रंग विशिष्टता के रूप में (HTML-style hex digits, या रंग "
"नाम जैसे कि  \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "टर्मिनल में बोल्ड पाठ के मूलभूत रंग"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"टर्मिनल में बोल्ड पाठ का मूलभूत रंग, रंग विशिष्टता के रूप में (HTML शैली हेक्स अंक, या "
"\"लाल\" के रूप में एक रंग का नाम हो सकता है).यह अगर bold_color_same_as_fg सच है "
"नजरअंदाज कर दिया है."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "क्या बोल्ड पाठ सामान्य पाठ के रूप में एक ही रंग का उपयोग करना चाहिए"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"अगर सही है, बोल्ड स्वरूप पाठ सामान्य पाठ के रूप में एक ही रंग का उपयोग प्रदान किया "
"जाएगा."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "क्या गाढ़ा पाठ स्वीकार करना है"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "यदि सही है, अनुप्रयोगों को टर्मिनल में पाठ को गहरा बनाने हेतु स्वीकारें."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "क्या टर्मिनल की घंटी बजाना चहिए"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "क्या नए विंडोज़/टैब्स में मेन्यू-पट्टी दिखाना है"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "सही अगर मेनूबार नये विंडो में दिखाया जाता है"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Default number of columns"
msgstr "स्तंभों की मूलभूत संख्या"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"नव निर्मित टर्मिनल खिड़कियों में स्तंभों की संख्या.कोई प्रभाव नहीं है यदि "
"use_custom_default_size सक्षम नहीं है."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Default number of rows"
msgstr "पंक्तियों की मूलभूत संख्या"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"नव निर्मित टर्मिनल खिड़कियों में पंक्तियों की संख्या.कोई प्रभाव नहीं है यदि "
"use_custom_default_size सक्षम नहीं है."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "जब स्क्रॉलबार को दिखाने के लिए"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"स्क्रॉलबैक लाइनों की संख्या के आसपास रखना.तुम वापस टर्मिनल में लाइनों की संख्या के द्वारा "
"स्क्रॉल कर सकते हैं, स्क्रॉलबैक में फिट नहीं लाइनों कि खारिज कर रहे हैं. यदि "
"scrollback_unlimited सच है, इस मान को नजरअंदाज कर दिया है."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "जब नया आउटपुट हो तो क्या तल पर स्क्रॉल करें"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "यदि सही है, जब भी वहाँ एक नया आउटपुट होगा, टर्मिनल तल पर स्क्रॉल करेगा."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "टर्मिनल के साथ क्या किया जाए जब शिशु कमांड बाहर हो जाए"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"संभावित मान \"close\" है टर्मिनल बंद करने के लिए, और \"restart\" कमांड फिर आरंभ करने "
"के लिए."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "क्या लॉगइन शैल के रूप में टर्मिनल में कमांड चलाएँ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
#| msgid ""
#| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login "
#| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"अगर सही है, टर्मिनल के अंदर का कमांड एक लॉगिन शेल के रूप में लांच होगा (argv[0] इसके "
"सामने एक हाइफन रखेगा)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "क्या लॉगिन रिकार्ड को अद्यतन करना है जब टर्मिनल कमांड चलाएँ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"अगर सही है, सिस्टम लॉगिन utmp को रिकार्ड करता है औऱ wtmp को अद्यतन किया जायेगा जब "
"टर्मिनल के अंदर कमांड लांच किया जाता है."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "क्या शैल के बदले अनुकूलित कमांड चलाना है"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "अगर सही है, custom_command सेटिंग का मान शेल के चलाने के बजाय प्रयुक्त होगा."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"संभावित मान  \"system\" है जो वैश्विक कर्सर ब्लिंकिंग सेटिंग के प्रयोग के लिए, या \"on\" "
"या \"off\" मोड को विस्तार से सेट करने के लिए."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "शैल के बदले अनुकूलित कमांड जिसे चलाना है"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "शेल पर यह कमांड चलायें, अगर use_custom_command सही है."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "पैंगो फंट नाम और आकार"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "कोड अनुक्रम बैकस्पेस कुंजी उत्पन्न"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "कोड अनुक्रम हटाएँ कुंजी उत्पन्न करता है"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "क्या प्रणाली मोनोस्पेस फ़ॉन्ट का उपयोग करने के लिए है"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Which encoding to use"
msgstr "उपयोग करने के लिए एन्कोडिंग"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "नया टैब खोलने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "एक नया विंडो खोलने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "नया प्रोफ़ाइल बनाने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "कुंजीपटल शॉर्टकट वर्तमान टैब सामग्री फाइल को बचाने के लिए"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "टैब बन्द करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "विंडो बन्द करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "पाठ प्रतिलिपि करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "पाठ चिपकाने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड टॉगल करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "मेन्यू पट्टी की दृश्यता को टॉगल करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "टर्मिनल रीसेट करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "टर्मिनल रीसेट करने तथा साफ करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "खोज संवाद खोलने के लिये कुंजीपटल शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "पिछले टैब में स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "अगले टैब पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "ओर मौजूदा टैब को स्थानांतरित करने के लिए कुंजीपटल शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "दायीं ओर मौजूदा टैब को स्थानांतरित करने के लिए कुंजीपटल शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "कुंजीपटल मौजूदा टैब से अलग शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "क्रमांकित टैब पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "मदद प्रारंभ करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "फ़ॉन्ट बड़ा करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "फ़ॉन्ट छोटा करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "फ़ॉन्ट को सामान्य-आकार बनाने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट   "

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "क्या मेन्यू-पट्टी में पहुँच कुंजियाँ हैं"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"क्या मेनूबार के लिए Alt+letter अभिगम कुंजी रखना है. वे टर्मिनल के अंदर चलने वाले अनुप्रयोग "
"में व्यवधान कर सकते हैं इसलिये उन्हें ऑफ कर चलाना संभव है."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
#| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "क्या शॉर्टकट सक्षम है"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
#| msgid ""
#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
#| "to turn them off."
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
"क्या शॉर्टकट सक्षम है. वे टर्मिनल के अंदर चलने वाले अनुप्रयोग में व्यवधान कर सकते हैं इसलिये "
"उन्हें ऑफ कर चलाना संभव है."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "क्या मेन्यू-पट्टी पहुँच हेतु मानक जीटीके शॉर्टकट सक्षम है"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"सामान्यतः आप मेनूबार को F10 से अभिगम कर सकते हैं. इसे gtkrc (gtk-menu-bar-accel = "
"\"whatever\") से होकर पसंदीदा किया जा सकता है. यह विकल्प मानक मेनूबार त्वरक को "
"निष्क्रिय करने की अनुमति देता है."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "क्या शेल एकीकरण सक्रिय किया हुआ है"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "उपलब्घ एन्कोडिंग की सूची"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
#| msgid ""
#| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#| "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
#| "\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"संभावित एन्कोडिंग का उपसमुच्चय एन्कोडिंग मेन्यू में दिखाया गया है. यह एन्कोडिंग के यहां प्रकट "
"होने की सूची है."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "क्या एक टर्मिनल को बंद करने से पहले पुष्टि करने के लिए पूछने के लिए"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "क्या नए विंडोज़ में मेन्यू-पट्टी दिखाना है"

#: ../src/preferences.ui.h:6 src/profile-preferences.ui:440
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "नये टर्मिनल्स में तयशुदा से मेनूपट्टी दिखाएँ"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "स्मरणोकारी को सक्षम करें (जैसे कि Alt+F मेन्यू खोलने हेतु) (_E)"

#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "मेनू त्वरक कुंजी अक्षम करें (तयशुदा से F10) (_m)"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Use _dark theme variant"
msgstr "गहरा थीम वैरियंट का उपयोग करें (_d)"

#: ../src/preferences.ui.h:10
#| msgid "Open a terminal"
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "इसमें नया टर्मिनल खोलें (_n):"

#: ../src/preferences.ui.h:12
#| msgid "Shortcuts"
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट सक्रिय करें (_E)"

#: ../src/preferences.ui.h:15 src/profile-manager.ui:210
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "जब नया टर्मिनल चालू किया जाए तो प्रयोग में प्रोफ़ाइल (_P):"

#: ../src/profile-editor.c:48 src/profile-editor.c:45
msgid "Black on light yellow"
msgstr "हलके पीले पर काला"

#: ../src/profile-editor.c:56 src/profile-editor.c:55
msgid "Gray on black"
msgstr "काले पर धूसर"

#: ../src/profile-editor.c:60 src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "काले पर हरा"

#: ../src/profile-editor.c:64 src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "काले पर सफेद"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "सौरकृत हल्का"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "सौरकृत गहरा"

#: ../src/profile-editor.c:438 src/profile-editor.c:498
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "कमांड विश्लेषण में त्रुटि: %s"

#: ../src/profile-editor.c:638 src/profile-editor.c:515
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "प्रोफ़ाइल “%s” संपादित कर रहे"

#: ../src/profile-editor.c:842 src/profile-editor.c:791
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "रंगपट्टिका रंग चुनें %d"

#: ../src/profile-editor.c:846 src/profile-editor.c:795
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "रंगपट्टिका प्रविष्टि %d"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "Replace initial title"
msgstr "आरंभिक शीर्षक बदलें"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Append initial title"
msgstr "आरंभिक शीर्षक आगे जोड़े"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Prepend initial title"
msgstr "आरंभिक शीर्षक पहले जोड़ें"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Keep initial title"
msgstr "आरंभिक शीर्षक रखें"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Exit the terminal"
msgstr "टर्मिनल से बाहर निकलें"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Restart the command"
msgstr "कमांड पुनःप्रारंभ करें"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "टर्मिनल खुला रखें "

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Linux console"
msgstr "लिनक्स कंसोल"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36 src/ptyxis-preferences-window.ui:911
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:407
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38 src/ptyxis-preferences-window.ui:917
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:413
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Escape sequence"
msgstr "एस्केप शृंखला"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48 src/profile-preferences.ui:325
msgid "_Profile name:"
msgstr "प्रोफ़ाइल नामः (_P)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "प्रोफ़ाइल आईडी:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "आरंभिक टर्मिनल आकार (_z):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54 src/profile-preferences.ui:576
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "कर्सर आकार (_s):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55 src/profile-preferences.ui:456
msgid "Terminal _bell"
msgstr "टर्मिनल घंटी (_b)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
#| msgid "The cursor appearance"
msgid "Text Appearance"
msgstr "पाठ प्रकटन"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57 src/profile-preferences.ui:424
msgid "_Allow bold text"
msgstr "गाढ़ा पाठ स्वीकारें (_A)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "आकार बदलने पर फिर लपेटें (_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
#| msgid "Custom"
msgid "_Custom font"
msgstr "मनपसंद फॉन्ट (_C)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 src/profile-preferences.ui:403
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "टर्मिनल फ़ॉन्ट चुनें"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 src/profile-preferences.ui:979
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "कमांड को लॉगइन शैल के रूप में चलाएँ (_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "लॉगिन रेकार्ड अद्यतन करें जब कमांड चलाया जाए (_U)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65 src/profile-preferences.ui:995
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "मेरे शैल के बदले अनुकूलित कमांड चलाएँ (_n)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66 src/profile-preferences.ui:1025
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "अनुकूलित कमांडः (_m)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67 src/profile-preferences.ui:1067
msgid "When command _exits:"
msgstr "जब कमांड बाहर हो: (_e)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Text and Background Color"
msgstr "पाठ व पृष्ठभूमि  रंग"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69 src/profile-preferences.ui:1187
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "तंत्र प्रसंग से रंगो का प्रयोग करें (_U)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70 src/profile-preferences.ui:1211
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "अंतर्निर्मित प्रसंग (_m):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71 src/profile-preferences.ui:1261
msgid "_Text color:"
msgstr "पाठ रंग: (_T)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73 src/profile-preferences.ui:1276
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमि रंग चुनें"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74 src/profile-preferences.ui:1288
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "टर्मिनल पाठ रंग चुनें"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Underline color:"
msgstr "रंग रेखांकित करें: (_U)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "_Same as text color"
msgstr "पाठ रंग के रूप में भी (_S)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Bol_d color:"
msgstr "बोल्ड रंग: (_d)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79 src/profile-preferences.ui:1497
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "अंतर्निर्मित प्रसंगः (_s)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>नोट:</b> ये रंग टर्मिनल अनुप्रयोग में उपलब्ध होंगे."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81 src/profile-preferences.ui:1774
msgid "Color p_alette:"
msgstr "रंग पट्टिका (_a):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83 src/profile-preferences.ui:2153
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "कुंजी दबाने पर स्क्रॉल करें (_k)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84 src/profile-preferences.ui:2136
msgid "Scroll on _output"
msgstr "आउटपुट पर स्क्रॉल करें (_o)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
#| msgid "Scroll_back:"
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "इसमें स्क्रॉलबैक परिसीमित करें (_L):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
#| msgid "_Scrollbar is:"
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "स्क्रॉल-पट्टी दिखाएँ: (_S)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>नोट:</b> यह विकल्प कुछ अनुप्रयोग को गलत तरीके से काम करने का कारण बनेगा.वे यहां "
"आपको कुछ अनुप्रयोग और ऑपरेटिंग सिस्टम के गिर्द काम करने की अनुमति देने के लिए हैजो भिन्न "
"टर्मिनल व्यवहार की आशा रखता है."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90 src/profile-preferences.ui:2327
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "डिलीट कुंजी ज़ेनरेट करता है: (_D)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91 src/profile-preferences.ui:2379
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "बैकस्पेस कुंजी ज़ेनरेट करता है: (_D)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
#| msgid "Select-by-_word characters:"
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "दुविधापूर्ण चौड़ाई वर्ण (_w):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94 src/profile-preferences.ui:2418
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "संगतता विकल्पों तयशुदा में रीसेट करें (_R)"

#: ../src/terminal-accels.c:149
#| msgid "Icon for terminal window"
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "नए विंडो में नया टर्मिनल"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Save Contents"
msgstr "सामग्री सहेजें "

#: ../src/terminal-accels.c:155
#| msgid "C_lose Terminal"
msgid "Close All Terminals"
msgstr "सबी टर्मिनल बंद करें"

#: ../src/terminal-accels.c:167
#| msgid "_Clear Highlight"
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "आलोकन ढूँढ़ना हटाएँ"

#: ../src/terminal-accels.c:171
#| msgid "Hide and Show menubar"
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "औज़ापट्टी छुपाएँ और दिखाएँ"

#: ../src/terminal-accels.c:184
#| msgid "Switch to Previous Tab"
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "पिछले टर्मिनल पर जाएँ"

#: ../src/terminal-accels.c:185
#| msgid "Switch to Next Tab"
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "अगले टर्मिनल पर जाएँ"

#: ../src/terminal-accels.c:186
#| msgid "Move Tab to the Left"
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "बांयें ओर टर्मिनल खिसकायें"

#: ../src/terminal-accels.c:187
#| msgid "Move Tab to the Right"
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "दाएँ ओर टर्मिनल खिसकायें"

#: ../src/terminal-accels.c:188
#| msgid "Detach Tab"
msgid "Detach Terminal"
msgstr "टर्मिनल अलग करें"

#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
#| msgid "Switch to Tab 1"
msgid "Switch to Tab %d"
msgstr "टैब %d  में जाएँ"

#: ../src/terminal-accels.c:548 src/terminal-accels.c:1031
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "शॉर्टकट कुंजी"

#: ../src/terminal-app.c:677 src/terminal-app.c:2074
msgid "User Defined"
msgstr "उपयोगकर्ता द्वारा पारिभाषित"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
#| msgid "_Terminal"
msgid "_New Terminal"
msgstr "नया टर्मिनल (_T)"

#: ../src/terminal.c:236 src/terminal.c:513
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "तर्क विश्लेषण में विफल: %s\n"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "दूरस्थ टर्मिनल में खोलें (_R)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "स्थानीय टर्मिनल में खोलें (_L)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "टर्मिनल में खोलें: (_e)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "टर्मिनल खोलें (_e)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "मिडनाइट कमांडर में खोलें"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "टर्मिनल फ़ाइल प्रबंधक मिडनाइट्स कमांडर में वर्तमान में चयनित फ़ोल्डर खोलें"

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "टर्मिनल फ़ाइल प्रबंधक मिडनाइट्स कमांडर में वर्तमान में खुले फ़ोल्डर खोलें"

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "मिडनाइट कमांडर खोलें (_M)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "टर्मिनल फ़ाइल प्रबंधक मिडनाइट्स कमांडर खोलें"

#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "विकल्प \"%s\"  गनोम टर्मिनल के इस संस्करण में नहीं रह समर्थित है."

#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "गनोम टर्मिनल"

#: ../src/terminal-options.c:289 src/terminal-options.c:210
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" को आर्गुमेंट एक वैध कमांड नहीं है: %s"

#: ../src/terminal-options.c:438 src/terminal-options.c:349
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "एक विंडो हेतु दो भूमिकाएँ दी गई हैं"

#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "एक विंडो हेतु दो \"%s\" विकल्प दिए गए हैं\n"

#: ../src/terminal-options.c:690 src/terminal-options.c:609
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "ज़ूम गुणक \"%g\" बहुत बड़ा है, %g उपयोग में\n"

#: ../src/terminal-options.c:698 src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "ज़ूम गुणक \"%g\" बहुत बड़ा है, %g उपयोग में\n"

#: ../src/terminal-options.c:736 src/terminal-options.c:652
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"विकल्प \"%s\" को आवश्यक है कि यह निर्दिष्ट किया जाए कि कौन सा कमांड बाकी के कमांड "
"पंक्ति में चलाया जाए"

#: ../src/terminal-options.c:871 src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "कोई वैध टर्मिनल कॉन्फिग फ़ाइल नहीं."

#: ../src/terminal-options.c:884 src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "असंगत टर्मिनल कॉन्फिग फ़ाइल संस्करण."

#: ../src/terminal-options.c:1024 src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "सक्रियण नाम-सर्वर के साथ पंजीकृत न हों, किसी सक्रिय टर्मिनल को पुनः उपयोग न करें"

#: ../src/terminal-options.c:1033 src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "कोई टर्मिनल विन्यास फ़ाइल लोड करें"

#: ../src/terminal-options.c:1055 src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "तयशुदा प्रोफ़ाइल के साथ टैब युक्त एक नया विंडो खोलें"

#: ../src/terminal-options.c:1064 src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "तयशुदा प्रोफ़ाइल के साथ अंतिम खुले विंडो में एक नया टैब खोलें. "

#: ../src/terminal-options.c:1077 src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "मेन्यू-पट्टी चालू करें"

#: ../src/terminal-options.c:1086 src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "मेन्यू पट्टी बंद करें"

#: ../src/terminal-options.c:1131 src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "इस विंडो में अंतिम निर्दिष्ट टैब को सक्रिय रूप में नियत करता है"

#: ../src/terminal-options.c:1154 src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"

#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "गनोम टर्मिनल एमुलेटर"

#: ../src/terminal-options.c:1276
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "गनोम टर्मिनल विकल्प दिखाएँ"

#: ../src/terminal-options.c:1286 src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"नये विंडो या टर्मिनल टैब खोलने के लिए विकल्प; इनमें से एक अधिक निर्दिष्ट किया हुआ होना "
"चाहिए:"

#: ../src/terminal-options.c:1295 src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"विंडो विकल्प; यदि पहले --window या --tab तर्क के पहले प्रयोग किया गया, सभी विंडो के "
"लिए तयशुदा सेट करता है:"

#: ../src/terminal-options.c:1296 src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "प्रति विंडो विकल्प दिखाएँ"

#: ../src/terminal-options.c:1304 src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"टर्मिनल विकल्प; यदि पहले --window या --tab तर्क के पहले प्रयोग किया गया, सभी टर्मिनल "
"का तयशुदा सेट करता है:"

#: ../src/terminal-options.c:1305 src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "प्रति टर्मिनल विकल्प दिखाएँ"

#: ../src/terminal-prefs.c:214 src/terminal-app.c:528
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "प्रोफ़ाइल चुनने हेतु बटन क्लिक करें"

#: ../src/terminal-prefs.c:316 src/terminal-app.c:611
msgid "Profile list"
msgstr "प्रोफ़ाइल सूची"

#: ../src/terminal-prefs.c:371 src/terminal-app.c:688
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "प्रोफ़ाइल मिटाएँ “%s”?"

#: ../src/terminal-prefs.c:387 src/terminal-app.c:704
msgid "Delete Profile"
msgstr "प्रोफ़ाइल मिटाएँ"

#: ../src/terminal-screen.c:1042
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "कोई कमांड की आपूर्ति की है और न ही शेल का अनुरोध किया"

#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "प्रोफ़ाइल वरीयता (_P)"

#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
msgid "_Relaunch"
msgstr "पुनः लॉन्च करें (_R)"

#: ../src/terminal-screen.c:1301 src/terminal-screen.c:1528
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "इस टर्मिनल हेतु शिशु प्रक्रिया सृजित करने में त्रुटि"

#: ../src/terminal-screen.c:1573
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "स्थिति %d के साथ सामान्य रूप से बच्चे की प्रक्रिया से बाहर निकल गया."

#: ../src/terminal-screen.c:1576
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "बच्चा प्रक्रिया %d संकेत द्वारा निरस्त किया गया था."

#: ../src/terminal-screen.c:1579
msgid "The child process was aborted."
msgstr "बच्चा प्रक्रिया अवरुद्ध किया गया था."

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 src/terminal-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "इस टैब पर आएँ"

#: ../src/terminal-util.c:219
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME डेस्कटॉप के लिए टर्मिनल एमुलेटर"

#: ../src/terminal-util.c:300
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "पता “%s” खोल नहीं पाया"

#: ../src/terminal-util.c:369
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"गनोम टर्मिनल मुफ़्त सॉफ़्टवेयर है; इसे आप मुफ़्त सॉफ़्टवेयर फाउण्डेशन द्वारा प्रकाशित ग्नू जनरल "
"पब्लिक लाइसेंस के तहत वितरित कर सकते हैं या परिवर्धित कर सकते हैं; लाइसेंस के 3 संस्करण या "
"इसके (अपने विकल्प अनुसार) बाद के संस्करण के तहत."

#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."

#: ../src/terminal-util.c:377
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"गनोम टर्मिनल के साथ आपको ग्नू - जनरल पब्लिक लाइसेंस की प्रतिलिपि मिलनी चाहिए यदि नहीं "
"तो देखें<http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-window.c:504
msgid "Could not save contents"
msgstr " सामग्री खोल नहीं सका: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_hi.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:1209 src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_hi.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:1215 src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: ../src/terminal-window.c:2368 src/terminal-window.c:1882
msgid "_Terminal"
msgstr "टर्मिनल (_T)"

#: ../src/terminal-window.c:2369 src/terminal-window.c:1883
msgid "Ta_bs"
msgstr "टैब (_b)"

#: ../src/terminal-window.c:2378 src/terminal-window.c:1878
#: src/terminal-window.c:1895 src/terminal-window.c:2136
msgid "Open Ta_b"
msgstr "टैब खोलें (_b)"

#: ../src/terminal-window.c:2384
msgid "New _Profile"
msgstr "नया प्रोफ़ाइल (_P)"

#: ../src/terminal-window.c:2387
msgid "_Save Contents"
msgstr "सामग्री सहेजें  (_S)"

#: ../src/terminal-window.c:2393
#| msgid "C_lose Terminal"
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "सभी टर्मिनल बंद करें (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
#: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "फाइलनाम चिपकाएँ (_F)"

#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "Pre_ferences"
msgstr "वरीयता (_f)"

#: ../src/terminal-window.c:2442 src/terminal-window.c:1997
#: pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to _Line..."
msgstr "पंक्ति पर जाएँ...(_L)"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2451 src/terminal-window.c:2009
msgid "Change _Profile"
msgstr "प्रोफ़ाइल बदलें (_P)"

#: ../src/terminal-window.c:2452 src/terminal-window.c:2025
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "वर्ण एन्कोडिंग नियत करें (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2456 src/terminal-window.c:2032
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "रीसेट करें तथा साफ करें (_l)"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2461 src/terminal-window.c:2039
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "जोडें या हटाएँ (_A)..."

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2466
#| msgid "_Previous Tab"
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "पिछला टर्मिनल  (_P)"

#: ../src/terminal-window.c:2469
#| msgid "_Terminal"
msgid "_Next Terminal"
msgstr "अगला टर्मिनल (_N)"

#: ../src/terminal-window.c:2472
#| msgid "Move Tab _Left"
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "टर्मिनल बायीं ओर ले जाएँ (_L)"

#: ../src/terminal-window.c:2475
#| msgid "Move Tab _Right"
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "टर्मिनल दाहिनी ओर ले जाएँ (_R)"

#: ../src/terminal-window.c:2478
#| msgid "_Terminal"
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "टर्मिनल अलगाएँ (_T)"

#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Inspector"
msgstr "इंस्पेक्टर"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2496 src/terminal-window.c:2085
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "इसे डाक भेजें (_S)..."

#: ../src/terminal-window.c:2502 src/terminal-window.c:2095
msgid "C_all To…"
msgstr "यहाँ बुलाएँ (_a)…"

#: ../src/terminal-window.c:2505 src/terminal-window.c:2100
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "कॉल पता कॉपी करें (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2514 src/terminal-window.c:2114
msgid "P_rofiles"
msgstr "प्रोफ़ाइल (_r)"

#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन से निकलें (_e)"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2535 src/terminal-window.c:2162
msgid "Show _Menubar"
msgstr "मेन्यू-पट्टी दिखाएँ (_M)"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2544
msgid "Read-_Only"
msgstr "केवल पठनीय (_O)"

#: ../src/terminal-window.c:3632 src/terminal-window.c:3624
msgid "Close this terminal?"
msgstr "यह टर्मिनल बंद करें?"

#: ../src/terminal-window.c:3636
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"कुछ टर्मिनल में अभी भी प्रक्रियाएँ चल रही है. इस विंडो को बंद किया जाना इसे खत्म कर देगा."

#: ../src/terminal-window.c:3640
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"इस टर्मिनल में अभी भी कोई प्रक्रिया चल रही है. इस टर्मिनल को बंद किया जाना इसे खत्म कर "
"देगा."

#: ../src/terminal-window.c:3645 src/confirm-close-dialog.ui:56
#: src/terminal-window.c:2141 src/terminal-window.c:3622
msgid "C_lose Window"
msgstr "विंडो बंद करें (_l)"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "चुप रहो"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "गतिमय शीर्षकों के साथ क्या किया जाए"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"टर्मिनल में अगर अनुप्रयोग शीर्षक सेट करता है (व्यक्ति के पास अपना शेल है इसे करने के लिए), "
"गतिशील सेट शीर्षक विन्यस्त शीर्षक को मिटा सकता है, इसके पहले जाने के लिए, इसके बाद जाने "
"के लिए, या इसे हटाने के लिए. संभावित मान हैं \"replace\", \"before\", \"after\", और "
"\"ignore\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "टर्मिनल हेतु शीर्षक"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"टर्मिनल विंडो या टैब के दिखाने के लिए शीर्षक. यह शीर्षक को प्रतिस्थापित किया जाता है या "
"शीर्षक के द्वारा सेट किया जाता है टर्मिनल के अंदर अनुप्रयोग, title_mode सेटिंग पर निर्भर "
"करते हुये."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "वर्ण जो \"शब्द के भाग\" समझे जाएँ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"जब पाठ को शब्द से चुना जाता है, इस वर्ण की श्रृंखला को एक शब्द माना जा सकता है. परिसर "
"को  \"A-Z\" के रूप में दिया जाता है. शाब्दिक हाइफन (not expressing a range) दिया "
"गया पहला वर्ण होना चाहिए."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "टैब 1 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "टैब 2 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "टैब 3 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "टैब 4 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "टैब 5 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "टैब 6 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "टैब 7 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "टैब 8 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "टैब 9 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "टैब 10 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "टैब 11 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "टैब 12 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: src/profile-preferences.ui:356
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "सिस्टम स्थिर चौड़ाई फाँट का प्रयोग करें (_U)"

#: src/profile-preferences.ui:888
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "जब टर्मिनल कमांड उनका अपना शीर्षक सेट करता है (_w):"

#: src/profile-preferences.ui:1137
msgid "Title and Command"
msgstr "शीर्षक एवं कमांड"

#: src/terminal-accels.c:329
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "टैब 11 पर जाएँ"

#: src/terminal-accels.c:334
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "टैब 12 पर जाएँ"

#: src/terminal-accels.c:856
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "शॉर्टकट कुंजी “%s” पहले से ही “%s” क्रिया हेतु बंधा है"

#: src/terminal-window.c:1910 src/terminal-window.c:2146
msgid "C_lose Tab"
msgstr "टैब बंद करें (_l)"

#: src/terminal-window.c:2021
msgid "_Set Title…"
msgstr "शीर्षक नियत करें (_S)"

#: src/terminal-window.c:2066
msgid "_Detach tab"
msgstr "टेब अलग करें (_D)"

#: src/terminal-window.c:2155
msgid "_Input Methods"
msgstr "इनपुट विधियाँ (_I)"

#: src/encodings-dialog.ui:24
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "टर्मिनल एन्कोडिंग जोड़ें या मिटाएँ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"0.0 और 1.0 के बीच का मान बताता है कि पृष्ठभूमि चित्र को कितना गहरा करना है. 0.0 कोई "
"गहरापन नहीं, 1.0 पूरी तरह से गहरा. वर्तमान कार्यान्वयन में, दो स्तर का गहरा पन संभव है, "
"ताकि सेटिंग बुलियन के रूप में आचरण करे, जहां 0.0 गहरापन प्रभाव को निष्क्रिय करता है."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"मौजूदा टैब से अलग करने के लिए त्वरक. जीटीके+ संसाधन फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले "
"स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर "
"नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"बांयीं ओर मौजूदा टैब चलाने के लिए त्वरक चलाये. जीटीके+ संसाधन फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने "
"वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर "
"नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"दायीं ओर मौजूदा टैब चलाने के लिए त्वरक चलायें. जीटीके+ संसाधन फ़ाइल में उपयोग में लिए जाने "
"वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" "
"पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "त्वरक को मौजूदा टैब से अलग करने के लिए"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "एक पैंगो फ़ॉन्ट नाम. उदाहरण हैं \"संस 12\" या \"मोनोस्पेस गाढ़ा 14\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "बैकस्पेस कुंजी का प्रभाव"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "मिटाएँ कुंजी का प्रभाव"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "पृष्ठभूमि छवि का फ़ाइलनाम."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "S/कुंजी चुनौती आलोकित करें"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "पृष्ठभूमि छवि को कितना गहरा करना है"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "इस प्रोफ़ाइल में टैब/विंडोज़ के उपयोग हेतु चिह्न"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "यदि सही है, जब अनुप्रयोग टर्मिनल घंटी हेतु एस्केप शृंखला भेजें."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"अगर सही है, पृष्ठभूमि विंब को अग्रभूमि पाठ से स्क्रॉल करें; अगर गलत है, विंव को स्थिर स्थिति "
"में रखें और पाठ को ऊपर स्क्रॉल करें."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"प्रोफ़ाइल बनाने हेतु संवाद लाने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए "
"जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग "
"\"अक्षम\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"टैब बन्द करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग "
"के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर नियत करते "
"हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"विंडो बन्द करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले "
"स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर "
"नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"चयनित पाठ क्लिपबोर्ड पर प्रतिलिपि करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में "
"उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट "
"स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं "
"होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"मदद प्रारंभ करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले "
"स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर "
"नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"फ़ॉन्ट बड़ा करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले "
"स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर "
"नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"फ़ॉन्ट छोटा करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले "
"स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर "
"नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"फ़ॉन्ट आकार सामान्य बनाने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने "
"वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर "
"नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"नया टैब खोलने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग "
"के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर नियत करते "
"हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"नया विंडो खोलने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले "
"स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर "
"नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"टैब 1 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले "
"स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर "
"नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"टैब 10 में स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले "
"स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर "
"नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"टैब 11 में स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले "
"स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर "
"नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"टैब 12 में स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले "
"स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर "
"नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"टैब 2 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले "
"स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर "
"नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"टैब 3 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले "
"स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"अनिष्क्रिय\" पर "
"नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"टैब 4 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले "
"स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर "
"नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"टैब 5 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले "
"स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर "
"नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"टैब 6 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले "
"स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर "
"नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"टैब 7 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले "
"स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर "
"नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"टैब 8 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले "
"स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर "
"नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"टैब 9 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले "
"स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए ते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर "
"नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"पूर्ण स्क्रीन मोड टॉगल करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए "
"जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग "
"\"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"टर्मिनल को रीसेट करने तथा साफ़ करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग "
"में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग "
"\"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"टर्मिनल रीसेट करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले "
"स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर "
"नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"टर्मिनल शीर्षक नियत करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने "
"वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" "
"पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"अगले टैब में स्विच हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले "
"स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर "
"नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"पिछले टैब में स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने "
"वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" "
"पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"मेन्यू-पट्टी की दृश्यता टॉगल करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में "
"लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग "
"\"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "प्रोफ़ाइल्स की सूची"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"एक संवाद पॉपअप करें जब एक S/key चुनौती अनुक्रिया प्रश्न जांचा जाता है और क्लिक किया "
"जाता है. संवाद पेटी में कूटशब्द टाइप करना इसे टर्मिनल में भेजेगा."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"जब नया विंडो या टैब खोला जाए तो उपयोग में प्रोफ़ाइल. इसका प्रोफ़ाइल सूची में होना आवश्यक "
"है. (_l)"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "नए टर्मिनल्स के उपयोग हेतु प्रोफ़ाइल"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"देखें कि कौन सा कोड बैकस्पेस उत्पन्न करता है. संभावित मान हैं \"ascii-del\" ASCII DEL "
"वर्ण के लिए, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), "
"\"escape-sequence\" escape श्रृंखला backspace या delete में बंधी रहती है. \"ascii-"
"del\" Backspace कुंजी के लिए सामान्य देखा गया."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"सेट करता है कि कौन delete कुंजी उत्पन्न करता है. संभावित मान हैं \"ascii-del\" ASCII "
"DEL वर्ण के लिए, \"control-h\" Control-H (AKA the ASCII BS character) के लिए, "
"\"escape-sequence\" escape श्रृंखला के लिए backspace या delete में. \"escape-"
"sequence\" सामान्यतः Delete कंजी के लिए सही सेटिंग माना जाता है."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"टर्मिनल में 16-रंग पैलेट है जो कि अनुप्रयोग टर्मिनल के अंदर प्रयोग करता है. यह वह पैलेट है, "
"रंग नाम के कॉलन से अलग के रूप में. रंग का नाम हेक्स प्रारूप में रहना चाहिए उदा. \"#FF00FF\""

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"संभावित मान है \"block\" किसी ब्लॉक कर्सर के प्रयोग के लिए, \"ibeam\" किसी लंबवत "
"पंक्ति कर्सर के प्रयोग के लिए, या \"underline\" किसी रेखांकित कर्सर के प्रयोग के लिए."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"टर्मिनल पृष्ठभूमि का प्रकार. \"solid\" ठोस रंग के लिए ठोस हो सकता है, \"image\" एक "
"विंब के लिए, या \"transparent\" छद्म पाररदर्शिता के लिए या तो वास्तविक पारदर्शिता "
"यदि कंपोजिटिंग विंडो प्रबंधक चल रहा है, या छद्म पारदर्शिता अन्यथा चल रहा है."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "क्या पृष्ठभूमि छवि स्क्रॉल करें"

#: src/profile-new-dialog.ui:153
msgid "_Base on:"
msgstr "आधार पर: (_B)"

#: src/profile-preferences.ui:817
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>शीर्षक</b>"

#: src/profile-preferences.ui:2068
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>अधिकतम</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2038
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>कुछ नही</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:1944
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "पृष्ठभूमि छवि स्क्रॉल करे (_s)"

#: src/profile-preferences.ui:1912
msgid "Image _file:"
msgstr "छवि फ़ाइल (_f):"

#: src/profile-preferences.ui:2001
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "पारदर्शी आभा या पृष्ठभूमि छवि: (_h)"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:496 src/profile-preferences.ui:1927
msgid "Select Background Image"
msgstr "पृष्ठभूमि चित्र चुनें"

#: src/profile-preferences.ui:1876
msgid "_Background image"
msgstr "पृष्ठभूमि छवि (_B)"

#: src/profile-preferences.ui:1975
msgid "_Transparent background"
msgstr "पारदर्शी पृष्ठभूमि (_T)"

#: src/skey-challenge.ui:114
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "एस/कुंजी चैलेंज प्रतिक्रिया"

#: src/skey-popup.c:166
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "जो पाठ आपने क्लिक किया है वह एस/कुंजी चैलेन्ज प्रतीत नहीं होता है."

#: src/skey-popup.c:177
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "जो पाठ आपने क्लिक किया है वह OTP चुनौती प्रतीत नहीं होता है."

#: src/terminal-app.c:1151
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"आपके पास पहले से “%s” नामक प्रोफ़ाइल है. क्या आप समान नाम के साथ अन्य प्रोफ़ाइल चलाना "
"चाहते हैं?"

#: src/terminal-app.c:1246
msgid "Choose base profile"
msgstr "मूल प्रोफ़ाइल चुनें"

#: src/terminal-app.c:1841
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "कोई ऐसा \"%s\" प्रोफ़ाइल नहीं, तयशुदा प्रोफ़ाइल उपयोग में\n"

#: src/terminal-app.c:1868
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "अवैध ज्यामिति स्ट्रिंग \"%s\"\n"

#: src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "टर्मिनल विन्यास किसी फ़ाइल में सहेजें"

#: src/terminal-window.c:1900
msgid "New _Profile…"
msgstr "नई प्रोफ़ाइल (_P)…"

#: src/terminal-window.c:1942
msgid "P_rofiles…"
msgstr "प्रोफ़ाइल (_r)…"

#: src/terminal-window.c:1947
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "कुंजीपट शॉर्टकट (_K)…"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Tetravex"
msgstr "GNOME Tetravex"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:8
msgid "Reorder tiles to fit a square"
msgstr "टाइलों को वर्ग में समुचित हेतु पुन: व्यवस्थित करें"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Each square piece has a number on each side. Position the pieces on the left "
"side of the board so that the same numbers are next to each other. If the "
"numbers don’t match, you can’t put the piece there. Move quickly: you’re "
"being timed!"
msgstr ""
"प्रत्येक वर्गाकार मोहरें के प्रत्येक तरफ एक संख्या होती है। मोहरों को बोर्ड के बाईं ओर रखें "
"ताकि समान संख्याएँ एक-दूसरे के बगल में हों। यदि संख्याएँ मेल नहीं खातीं, तो आप उस मोहरे को "
"वहाँ नहीं रख सकते। जल्दी से आगे बढ़ें: आप समयबद्ध हैं!"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:16
msgid ""
"You can make the game easier or harder by changing the size of the board."
msgstr "आप बोर्ड का आकार बदलकर खेल को आसान या कठिन बना सकते हैं।"

#. Translators: application name, as seen in GNOME Shell
#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:3 src/gnome-tetravex.ui:23
#: src/gnome-tetravex.vala:27
msgid "Tetravex"
msgstr "टेट्रावेक्स "

#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:4
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "क्रमांकित टाइलों का मिलान करके पहेली को पूरा करें"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:8
msgid "game;logic;board;"
msgstr "खेल;तर्क;बोर्ड;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:13
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "खेल ग्रिड का आकार"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:15
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr "इस कुंजी का मान खेलने वाली ग्रिड का आकार तय करने के लिए किया जाता है।"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:22
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of the window when either is "
"pressed."
msgstr ""
"उन उपयोगकर्ताओं के लिए जिनके पास \"Forward\" और \"Back\" बटन वाला माउस है, यह कुंजी "
"यह निर्धारित करेगी कि इन दोनों को दबाने पर विंडो के अंदर कोई कार्रवाई हुई है या नहीं।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:28
msgid "Mouse button to activate the “Undo” command"
msgstr "\"पूर्ववत करें\" कमांड को सक्रिय करने के लिए माउस बटन"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:30
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will set which button activates the “Undo” command. Possible values range "
"between 6 and 14."
msgstr ""
"उन उपयोगकर्ताओं के लिए जिनके पास \"Forward\" और \"Back\" बटन वाला माउस है, यह कुंजी "
"सेट करेगी कि कौन सा बटन \"पूर्ववत करें\" कमांड को सक्रिय करता है। संभावित मान 6 और 14 "
"के बीच हैं।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:36
msgid "Mouse button to activate the “Redo” command"
msgstr "\"पुनः करें\" कमांड को सक्रिय करने के लिए माउस बटन"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:38
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will set which button activates the “Redo” command. Possible values range "
"between 6 and 14."
msgstr ""
"उन उपयोगकर्ताओं के लिए जिनके पास \"Forward\" और \"Back\" बटन वाला माउस है, यह कुंजी "
"सेट करेगी कि कौन सा बटन \"पुनः करें\" कमांड को सक्रिय करता है। संभावित मान 6 और 14 के "
"बीच हैं।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:43
msgid "Saved game, if any"
msgstr "सहेजा गया खेल, यदि कोई हो"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'; “nothing” is a technical keyword, you might want to translate it: « “nothing” (your translation) »
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:45
msgid ""
"The key has value “nothing” if there is no saved game. Else, it contains a "
"description of the board, with its size, the number of colors, and the time "
"elapsed, then the list of tiles, saved as properties: their current position "
"(x and y), their colors (north, east, south and west), and their original "
"position (x and y), and finally the history, with the last move index, and "
"history entries saved as properties: coordinates of the two tiles swapped, "
"and the move id."
msgstr ""
"यदि कोई सहेजा गया खेल नहीं है तो कुंजी का मान \"कुछ नहीं\" है। अन्यथा, इसमें बोर्ड का "
"विवरण, उसका आकार, रंगों की संख्या और बीता हुआ समय शामिल है, फिर टाइलों की सूची, गुणों "
"के रूप में सहेजी गई है: उनकी वर्तमान स्थिति (x और y), उनके रंग (उत्तर, पूर्व, दक्षिण और "
"पश्चिम), और उनकी मूल स्थिति (x और y), और अंत में इतिहास, अंतिम चाल सूचकांक के साथ, और "
"इतिहास प्रविष्टियाँ गुणों के रूप में सहेजी गईं: दो टाइलों की अदला-बदली के निर्देशांक, और चाल "
"id।"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 2 by 2; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:32
msgid "_2 × 2"
msgstr "_2 × 2"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 3 by 3; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:38
msgid "_3 × 3"
msgstr "_3 × 3"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 4 by 4; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:44
msgid "_4 × 4"
msgstr "_4 × 4"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 5 by 5; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:50
msgid "_5 × 5"
msgstr "_5 × 5"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 6 by 6; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:56
msgid "_6 × 6"
msgstr "_6 × 6"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Adwaita; other possible themes are Neo_Retro, _Nostalgia and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:82
msgid "_Extrusion"
msgstr "निष्कासन (_E)"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to NeoRetro; other possible themes are _Extrusion, _Nostalgia and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:88
msgid "Neo_Retro"
msgstr "नियो रेट्रो (_R)"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Nostalgia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:94
msgid "_Nostalgia"
msgstr "नॉस्टेल्जिया (_N)"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Synesthesia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Nostalgia
#: src/app-menu.ui:100
msgid "_Synesthesia"
msgstr "सिन्थेसिया (_S)"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows About dialog
#: src/app-menu.ui:120
msgid "_About Tetravex"
msgstr "Tetravex के बारे में (_A)"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the change the number of colors or the game size while not specifying a new game; try `gnome-tetravex --cli show --size 3`
#: src/cli.vala:35
msgid "Game size and colors number can only be given for new puzzles."
msgstr "खेल का आकार और रंग संख्या केवल नई पहेलियों के लिए ही दी जा सकती है।"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli up`
#: src/cli.vala:89
msgid "Cannot move up left-board tiles."
msgstr "बाएँ-बोर्ड की टाइलों को ऊपर नहीं चल सकते।"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli down`
#: src/cli.vala:95
msgid "Cannot move down left-board tiles."
msgstr "बाएँ-बोर्ड की टाइलों को नीचे नहीं चल सकते।"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli left`
#: src/cli.vala:101
msgid "Cannot move left left-board tiles."
msgstr "बाएँ-बोर्ड की टाइलों को बाएँ नहीं चल सकते।"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli right`
#: src/cli.vala:107
msgid "Cannot move right left-board tiles."
msgstr "बाएँ-बोर्ड की टाइलों को दाएँ नहीं चल सकते।"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-up`
#: src/cli.vala:113
msgid "Cannot move up right-board tiles."
msgstr "दाएँ-बोर्ड की टाइलों को ऊपर नहीं चल सकते।"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-down`
#: src/cli.vala:118
msgid "Cannot move down right-board tiles."
msgstr "दाएँ-बोर्ड की टाइलों को नीचे नहीं चल सकते।"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-left`
#: src/cli.vala:123
msgid "Cannot move left right-board tiles."
msgstr "दाएँ-बोर्ड की टाइलों को बाएँ नहीं चल सकते।"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-right`
#: src/cli.vala:128
msgid "Cannot move right right-board tiles."
msgstr "दाएँ-बोर्ड की टाइलों को दाएँ नहीं चल सकते।"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “finish” command while the saved puzzle cannot be automatically finished; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli finish`
#: src/cli.vala:145
msgid ""
"Cannot finish automatically. If you want to give up and view the solution, "
"use “solve”."
msgstr ""
"स्वतः समाप्त नहीं हो सकता. यदि आप हार मानना चाहते हैं और समाधान देखना चाहते हैं, तो "
"\"समाधान\" का उपयोग करें।"

#. Translators: command-line error message, displayed if the string is not a known command nor a valid move instruction; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli A2838I8U`
#: src/cli.vala:174
msgid "Cannot parse instruction, aborting."
msgstr "निर्देश का विश्लेषण नहीं किया जा सकता, निरस्त किया जा रहा है।"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to invert two empty tiles
#: src/cli.vala:181
msgid "Both given tiles are empty, aborting."
msgstr "दी गई दोनों टाइलें खाली हैं, निरस्त किया जा रहा है।।"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to do an invalid move
#: src/cli.vala:187
msgid "Cannot swap the given tiles, aborting."
msgstr "दी गई टाइलों की अदला-बदली नहीं किया जा सकता, निरस्त किया जा रहा है।"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to solve the puzzle using CLI (with the “solve” or “finish” commands), while the puzzle is already solved
#: src/cli.vala:230
msgid "Puzzle is already solved! If you want to start a new one, use “new”."
msgstr ""
"पहेली पहले ही सुलझ चुकी है! यदि आप कोई नई शुरुआत करना चाहते हैं तो \"नया\" का प्रयोग करें।"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to do a move using CLI, while the puzzle is solved
#: src/cli.vala:233
msgid "Puzzle is solved! If you want to start a new one, use “new”."
msgstr "पहेली सुलझ गई! यदि आप कोई नई शुरुआत करना चाहते हैं तो \"नया\" का प्रयोग करें।"

#. Translators: command-line message, displayed when playing Tetravex in CLI under the board, if the puzzle was solved
#: src/cli.vala:278
msgid "Puzzle is solved!"
msgstr "पहेली सुलझ गई!"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduces an explanation of what will happen when no command is given; nothing is NOT a keyword here, just go translate it; it would be similar to “(no command)” or “(empty)”, for example
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:24
msgid "(nothing)"
msgstr "(कुछ नहीं)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:44 src/gnome-tetravex.vala:78
msgid "Set number of colors (2-10)"
msgstr "रंगों की संख्या निर्धारित करें (2-10)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:50 src/gnome-tetravex.vala:90
msgid "Set size of board (2-6)"
msgstr "बोर्ड का आकार निर्धारित करें (2-6)"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the (as an example) “A1b2” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli A1b2” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:86 src/gnome-tetravex.vala:200
msgid "Invert two tiles, the one in A1, and the one in b2."
msgstr "दो टाइलों को उल्टा करें, एक A1 में, और एक b2 में।"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:89 src/gnome-tetravex.vala:203
msgid "An uppercase targets a tile from the initial board."
msgstr "बड़ा अक्षर प्रारंभिक बोर्ड से एक टाइल को लक्षित करता है।"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:92 src/gnome-tetravex.vala:206
msgid "A lowercase targets a tile in the left/final board."
msgstr "छोटा अक्षर बाएँ/अंतिम बोर्ड में एक टाइल को लक्षित करता है।"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:95 src/gnome-tetravex.vala:209
msgid "Digits specify the rows of the two tiles to invert."
msgstr "अंक दो टाइलों की पंक्तियों को उलटने के लिए निर्दिष्ट करते हैं।"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action when no command is given or when the “show” or “status” commands are given
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli” or “--cli show” or “--cli status” commands
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:98 src/gnome-tetravex.vala:212
msgid "Show the current puzzle. Alias: “status” or “show”."
msgstr "वर्तमान पहेली दिखाएँ. उपनाम: \"status\" या \"show\"।"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “new” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli new” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:101 src/gnome-tetravex.vala:215
msgid "Create a new puzzle; for changing size, use --size."
msgstr "एक नई पहेली बनाएँ; आकार बदलने के लिए --size का उपयोग करें।"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “solve” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli solve” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:104 src/gnome-tetravex.vala:218
msgid "Give up with current puzzle, and view the solution."
msgstr "मौजूदा पहेली को छोड़ें और समाधान देखें।"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “finish” or “end” commands
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli finish” or “--cli end” commands
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:107 src/gnome-tetravex.vala:221
msgid "Finish current puzzle, automatically. Alias: “end”."
msgstr "वर्तमान पहेली को स्वचालित रूप से समाप्त करें। उपनाम: \"end\"।"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the “finish” or “end” commands; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli finish” command; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:110 src/gnome-tetravex.vala:224
msgid "Works for puzzles solved right or if one tile left."
msgstr "दाएँ ओर या जब केवल एक टाइल बची हो तो हल की गई पहेलियों के लिए काम करता है।"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “up” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli up” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:113 src/gnome-tetravex.vala:227
msgid "Move all left-board tiles up by one."
msgstr "बाएँ-बोर्ड की सभी टाइलों को एक स्थान ऊपर चलें"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “down” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli down” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:116 src/gnome-tetravex.vala:230
msgid "Move all left-board tiles down by one."
msgstr "बाएँ-बोर्ड की सभी टाइलों को एक स्थान नीचें चलें"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “left” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli left” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:119 src/gnome-tetravex.vala:233
msgid "Move all left-board tiles left by one."
msgstr "बाएँ-बोर्ड की सभी टाइलों को एक स्थान बाएँ चलें"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “right” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli right” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:122 src/gnome-tetravex.vala:236
msgid "Move all left-board tiles right by one."
msgstr "बाएँ-बोर्ड की सभी टाइलों को एक स्थान दाएँ चलें"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-up” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-up” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:125 src/gnome-tetravex.vala:239
msgid "Move all right-board tiles up by one."
msgstr "दाएँ-बोर्ड की सभी टाइलों को एक स्थान ऊपर चलें"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-down” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-down” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:128 src/gnome-tetravex.vala:242
msgid "Move all right-board tiles down by one."
msgstr "दाएँ-बोर्ड की सभी टाइलों को एक स्थान नीचें चलें"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-left” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-left” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:131 src/gnome-tetravex.vala:245
msgid "Move all right-board tiles left by one."
msgstr "दाएँ-बोर्ड की सभी टाइलों को एक स्थान बाएँ चलें"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-right” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-right” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:134 src/gnome-tetravex.vala:248
msgid "Move all right-board tiles right by one."
msgstr "दाएँ-बोर्ड की सभी टाइलों को एक स्थान दाएँ चलें"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:141
msgid "Available commands:"
msgstr "उपलब्ध कमांड्स:"

#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex-cli -s 1'
#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex -s 1'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:158 src/gnome-tetravex.vala:173
msgid "Size could only be from 2 to 6."
msgstr "आकार केवल 2 से 6 तक ही हो सकता है।"

#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex-cli -c 1'
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex -c 1'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:165 src/gnome-tetravex.vala:180
msgid "There could only be between 2 and 10 colors."
msgstr "केवल 2 से 10 के बीच ही रंग हो सकते हैं।"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:182
msgid "To use `gnome-tetravex-cli`, pass as argument:"
msgstr "`gnome-tetravex-cli` का उपयोग करने के लिए, तर्क के रूप में पास करें:"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:72
msgid "Play in the terminal (see “--cli=help”)"
msgstr "टर्मिनल में खेलें (देखें “--cli=help”)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:84
msgid "Start the game paused"
msgstr "खेल विरामित प्रारंभ करें"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:87
msgid "Restore last game, if any"
msgstr "पिछला खेल पुनर्स्थापित करें, यदि कोई हो"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex.vala:197
msgid "To play GNOME Tetravex in command-line:"
msgstr "कमांड-लाइन में GNOME Tetravex चलाने के लिए:"

#. Translator: label of a button displayed in the headerbar at game start, if a previous game was being played while the window was closed; restores the saved game
#: src/gnome-tetravex.vala:365
msgid "Restore last game"
msgstr "अंतिम खेल पुनर्स्थापित करें"

#. not a typo
#. Translators: tooltip text of the "play"/unpause button, in the bottom bar
#: src/gnome-tetravex.vala:419
msgid "Resume the game"
msgstr "खेल पुनः प्रारंभ करें"

#. Translators: tooltip text of the "solve"/give up button, in the bottom bar
#: src/gnome-tetravex.vala:446
msgid "Give up and view the solution"
msgstr "हार मानें और समाधान देखें"

#. Translators: tooltip text of bottom bar button that appears is the puzzle is solved on the right part of the board
#: src/gnome-tetravex.vala:453
msgid "Move all tiles left"
msgstr "सभी टाइलों को बाएं ले जाएं"

#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Keep Playing"
#: src/gnome-tetravex.vala:782
msgid "_Start New Game"
msgstr "नया खेल प्रारंभ करें (_S)"

#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Scores" entry of the hamburger menu, while not having finished any game yet
#: src/gnome-tetravex.vala:808
msgid ""
"Looks like you haven’t finished a game yet.\n"
"\n"
"Maybe try a 2 × 2 grid, they are easy. 🙂️"
msgstr ""
"ऐसा लगता है जैसे आपने अभी तक कोई खेल ख़त्म नहीं किया है.\n"
"\n"
"शायद 2×2 ग्रिड आज़माएँ, वे आसान हैं। 🙂️"

#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; possible answers are "Keep playing"/"Give up"
#: src/gnome-tetravex.vala:834
msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
msgstr "क्या आप वाकई हार मानकर समाधान देखना चाहते हैं?"

#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Keep Playing"
#: src/gnome-tetravex.vala:840
msgid "_Give Up"
msgstr "हार मानें (_G)"

#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1021
msgid "Lars Rydlinge"
msgstr "लार्स रिडलिंग"

#. Translators: text crediting a game documenter, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1029
msgid "Rob Bradford"
msgstr "रोब ब्रैडफोर्ड"

#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1033
msgid "Position pieces so that the same numbers are touching each other"
msgstr "मोहरों को इस तरह व्यवस्थित करें कि समान संख्याएँ एक-दूसरे को छू रही हों"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/gnome-tetravex.vala:1037
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Lars Rydlinge"
msgstr "कॉपीराइट © %u-%u - लार्स रिडलिंग"

#. Translators: Left/Right/Up/Down arrows actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; moves highlight
#: src/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move keyboard highlight"
msgstr "कीबोर्ड चिन्हांकित चलाएं"

#. Translators: Return/space actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depend on context
#: src/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select, move or unselect"
msgstr "चुनें, चलाएं या अचयनित करें"

#. Translators: alphabetical chars (a to f) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use a to b or up to a to f; the board is split in two parts, that is for the left one
#: src/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select left half-board column"
msgstr "बाएँ आधे-बोर्ड वाले कॉलम का चयन करें"

#. Translators: capital alphabetical chars (A to F) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use A to B or up to A to F; the board is split in two parts, that is for the right one
#: src/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select right half-board column"
msgstr "दाएँ आधे-बोर्ड वाले कॉलम का चयन करें"

#. Translators: Ctrl-Left shortcut (in some contexts) description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; allows user to finish puzzle on the right part of the board, and to then "validate", moving all tiles at the same time on the lift part of the board
#: src/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Validate right half-board"
msgstr "दाएँ आधे-बोर्ड को मान्य करें"

#. Translators: Shift-Ctrl-R shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; undoes all the moves
#: src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload initial position"
msgstr "प्रारंभिक स्थिति पुनः लोड करें"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "New Game", "Pause", "Scores"...
#: src/help-overlay.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main functions"
msgstr "मुख्य प्रकार्य"

#. Translators: Ctrl-P shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause the game"
msgstr "खेल रोकें"

#. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Solve the game"
msgstr "खेल को हल करें"

# libgnomeui/gnome-scores.c:94
#. Translators: Ctrl-I shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show scores"
msgstr "स्कोर दिखाएँ"

#. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows About dialog
#: src/help-overlay.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show About"
msgstr "इसके बारे में दिखाएँ"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains four keyboard shortcuts for functions that help playing, but are not doable by mouse, so the "advanced" note...
#: src/help-overlay.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced gameplay"
msgstr "उन्नत खेलप्ले"

#. Translators: Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board up by one"
msgstr "बाएँ आधे-बोर्ड के सभी मोहरों को एक स्थान ऊपर चलें"

#. Translators: Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board down by one"
msgstr "बाएँ आधे-बोर्ड के सभी मोहरों को एक स्थान नीचें चलें"

#. Translators: Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board left by one"
msgstr "बाएँ आधे-बोर्ड के सभी मोहरों को एक स्थान बाएँ चलें"

#. Translators: Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board right by one"
msgstr "बाएँ आधे-बोर्ड के सभी मोहरों को एक स्थान दाएँ चलें"

#. Translators: Shift-Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board up by one"
msgstr "दाएँ आधे-बोर्ड के सभी मोहरों को एक स्थान ऊपर चलें"

#. Translators: Shift-Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board down by one"
msgstr "दाएँ आधे-बोर्ड के सभी मोहरों को एक स्थान नीचें चलें"

#. Translators: Shift-Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board left by one"
msgstr "दाएँ आधे-बोर्ड के सभी मोहरों को एक स्थान बाएँ चलें"

#. Translators: Shift-Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board right by one"
msgstr "दाएँ आधे-बोर्ड के सभी मोहरों को एक स्थान दाएँ चलें"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken one hour or more; the %u are replaced by the hours (h), minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%u:%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:314
#, c-format
msgid "%uh %um %us"
msgstr "%uh %um %us"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken between one minute and one hour; the %u are replaced by the minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:318
#, c-format
msgid "%um %us"
msgstr "%um %us"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %u is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:322
#, c-format
msgid "%us"
msgstr "%us"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.0f is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:326
#, c-format
msgid "%.0fs"
msgstr "%.0fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.1f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including deciseconds (1 digits after comma, so the .1)
#: src/history.vala:330
#, c-format
msgid "%.1fs"
msgstr "%.1fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.2f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including centiseconds (2 digits after comma, so the .2)
#: src/history.vala:334
#, c-format
msgid "%.2fs"
msgstr "%.2fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.3f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including milliseconds (3 digits after comma, so the .3)
#: src/history.vala:338
#, c-format
msgid "%.3fs"
msgstr "%.3fs"

#. Translators: this string creates the options of the combobox seen in the Scores dialog; the %u are replaced by the board size; it allows to choose for which board size you want to see the scores, for example between "2 × 2" and "3 × 3"
#: src/score-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "%u × %u"
msgstr "%u × %u"

# libgnomeui/gnome-scores.c:94
#. Translators: label of a button of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; opens Scores dialog
#: src/score-overlay.ui:78
msgid "Show scores"
msgstr "स्कोर दिखाएँ"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the game time
#: src/score-overlay.vala:57
msgid "New best time!"
msgstr "नया सर्वोत्तम समय!"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the second best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:61 src/score-overlay.vala:117
#: src/score-overlay.vala:156
msgid "Second:"
msgstr "दूसरा:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the third best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the third best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:68 src/score-overlay.vala:94
#: src/score-overlay.vala:121 src/score-overlay.vala:163
msgid "Third:"
msgstr "तीसरा:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old third best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old third best time
#: src/score-overlay.vala:75 src/score-overlay.vala:101
msgid "Out of podium:"
msgstr "पोडियम से बाहर:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the game best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:86 src/score-overlay.vala:112
#: src/score-overlay.vala:149
msgid "Best time:"
msgstr "सर्वोत्तम समय:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
#: src/score-overlay.vala:90 src/score-overlay.vala:129
msgid "Your time:"
msgstr "आपका समय:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank before the one of the game played
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank after the one of the game played
#: src/score-overlay.vala:125 src/score-overlay.vala:133
#, c-format
msgid "Place %u:"
msgstr "स्थान %u:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the worst time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:172
msgid "Worst time:"
msgstr "सबसे ख़राब समय:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the fourth time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:178
msgid "Fourth:"
msgstr "चौथा:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made one of the worst scores for a game of this size; says that the rank after the one of the game is "free", inviting to do worse
#: src/score-overlay.vala:205
msgid "Free!"
msgstr "मुक्त!"

#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
"experience."
msgstr "गनोम पाठ संपादक एक सरल पाठ संपादक है जो सुखद तयशुदा अनुभव पर केंद्रित है।"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4
msgid "write;notepad;"
msgstr "लिखें;नोटपैड;"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:12
msgid "View and edit text files"
msgstr "पाठ फाइलें देखें और संपादित करें"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
msgid "Auto Save Delay"
msgstr "स्वतः सहेजना में विलंब"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
msgstr "मसौदे को स्वत: सहेजने से पहले प्रतीक्षा करने में सेकंडों की देरी।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
msgid "Indentation Style"
msgstr "इंडेंटेशन शैली"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
msgid ""
"Whether the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
msgstr "क्या संपादक को टैब के स्थान पर अनेक रिक्त स्थान वर्ण सम्मिलित करने चाहिए।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
msgstr "पिछली पंक्ति के इंडेंटेशन की प्रतिलिपि बनाते हुए स्वचालित रूप से नई पंक्तियां इंडेंट करें।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
msgid "The number of spaces represented by a tab."
msgstr "किसी टैब द्वारा प्रदर्शित रिक्त स्थान की संख्या।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
msgstr "टैब-चौड़ाई का उपयोग करने के लिए इंडेंट करने के लिए रिक्त स्थान की संख्या या -1।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line."
msgstr "क्या प्रत्येक पंक्ति के आगे पंक्ति संख्या प्रदर्शित की जानी चाहिए।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
msgid "Whether a margin line should be displayed on the right of the editor."
msgstr "क्या संपादक के दाहिनी ओर हाशिये की रेखा प्रदर्शित की जानी चाहिए।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
msgid ""
"The position in characters at which the right margin should be displayed."
msgstr "वर्णों में वह स्थिति जिस पर दायां हाशिया प्रदर्शित होना चाहिए।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
msgid "Show Overview Map"
msgstr "अवलोकन मानचित्र दिखाएं"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
"editor."
msgstr ""
"सक्षम होने पर, फाइल का एक अवलोकन मानचित्र संपादक के किनारे प्रदर्शित किया जाएगा।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
msgid "Show Background Grid"
msgstr "पृष्ठभूमि ग्रिड दिखाएं"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
msgstr "सक्षम होने पर, संपादक पृष्ठभूमि पर एक ब्लूप्रिंट शैली ग्रिड मुद्रित होता है।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
msgstr "सक्षम होने पर, वर्तमान पंक्ति चिन्हांकित हो जाएगी।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
msgid "Whether text should be wrapped."
msgstr "क्या पाठ को लपेटा जाना चाहिए।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:131
msgid "Use System Font"
msgstr "सिस्टम फॉन्ट का प्रयोग करें"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
msgid "Whether the default system monospace font should be used."
msgstr "क्या तयशुदा सिस्टम मोनोस्पेस फॉन्ट का उपयोग किया जाना चाहिए।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:146
msgid "Custom Font"
msgstr "तदनुकूल फॉन्ट"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
msgid "A custom font to use in the editor."
msgstr "संपादक में उपयोग के लिए तदनुकूल फॉन्ट।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
msgid ""
"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
"format when available."
msgstr ""
"संपादक द्वारा प्रयोग की जाने वाली शैली योजना। उपलब्ध होने पर यह इसे एक गहरे प्रारूप में "
"अनुवादित कर सकता है।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
msgid "Discover File Settings"
msgstr "फाइल सेटिंग्स खोजें"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
msgid ""
"If enabled, then Text Editor will try to discover file settings from "
"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
msgstr ""
"यदि सक्षम है, तो पाठ संपादक मॉडलाइंस, एडिटरकॉन्फिग, या प्रति-भाषा तयशुदा से फाइल "
"सेटिंग्स खोजने का प्रयास करेगा।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
msgid "Automatically check spelling"
msgstr "स्वचालित रूप से वर्तनी जांचें"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
msgstr "सक्षम होने पर, पाठ संपादक आपके लिखते ही वर्तनी की जाँच करेगा।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
msgid "Restore session"
msgstr "सत्र बहाल करें"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
msgid "When Text Editor is running, restore the previous session."
msgstr "जब पाठ संपादक चल रहा हो, तो पिछले सत्र को पुनर्स्थापित करें।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
msgid "Recolor Window"
msgstr "विंडो को दोबारा रंगें"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
msgstr "अनुप्रयोग विंडो को दोबारा रंगने के लिए शैली-योजना का उपयोग करें।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
msgid "The keybindings to use within Text Editor."
msgstr "पाठ संपादक के भीतर उपयोग की जाने वाली कीबाइंडिंग।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
msgid "Last Save Directory"
msgstr "अंतिम सहेजने की निर्देशिका"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
msgstr "निर्देशिका का उपयोग अंतिम बार सहेजें या ऐसे-सहेजें संवाद में किया गया था।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
msgstr "संपादक में खींचने के लिए विभिन्न प्रकार के स्थान।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
msgid ""
"Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
"editor."
msgstr "संपादक के भीतर से GtkSourceView के साथ पंजीकृत स्निपेट्स का उपयोग सक्षम करें।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159
msgid "Highlight matching brackets and braces."
msgstr "मेल खाते ब्रैकेट और ब्रेसिज़ को चिन्हांकित करें।"

#: src/editor-application.c:525
msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request."
msgstr "मानक इनपुट का कई बार अनुरोध किया गया था। अनुरोध को अनदेखा किया जायेगा।"

#: src/editor-application.c:529
msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request."
msgstr "इस प्लेटफॉर्म पर मानक इनपुट समर्थित नहीं है। अनुरोध को अनदेखा किया जायेगा।"

#: src/editor-application.c:632
msgid "Bugs may be reported at:"
msgstr "बग की रिपोर्ट यहां की जा सकती है:"

#: src/editor-application.c:634
msgid "[FILES…]"
msgstr "[फाइलें…]"

#: src/editor-application.c:748
msgid "Do not restore session at startup"
msgstr "स्टार्टअप पर सत्र पुनर्स्थापित न करें"

#: src/editor-application.c:749
msgid "Open provided files in a new window"
msgstr "प्रदान की गई फाइलों को एक नई विंडो में खोलें"

#: src/editor-application.c:750
msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)"
msgstr "पाठ संपादक का एक नया इंस्टेंस चलाएं (इसका तात्पर्य है --ignore-session)"

#: src/editor-document.c:2133
msgid "[Read-Only]"
msgstr "[केवल-पढ़ें]"

#: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:86
msgid "_Save…"
msgstr "सहेजें (_S)…"

#: src/editor-info-bar.c:102
msgid "Draft Changes Restored"
msgstr "ड्राफ्ट परिवर्तन बहाल"

#: src/editor-info-bar.c:103
msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
msgstr "दस्तावेज़ में सहेजे नहीं गए परिवर्तन पुनर्स्थापित कर दिए गए हैं।"

#: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:191
msgid "Document Type"
msgstr "दस्तावेज़ का प्रकार"

#: src/editor-language-dialog.ui:25
msgid "Search document types"
msgstr "दस्तावेज़ प्रकार खोजें"

#: src/editor-open-popover.ui:25
msgid "Search documents"
msgstr "दस्तावेज़ खोजें"

#: src/editor-open-popover.ui:39
msgid "Open New Document"
msgstr "नया दस्तावेज़ खोलें"

#. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
#: src/editor-page.c:1111
#, c-format
msgid "%s (Administrator)"
msgstr "%s (प्रशासक)"

#: src/editor-page.c:1121 src/editor-sidebar-item.c:113
msgid "Document Portal"
msgstr "दस्तावेज़ पोर्टल"

#: src/editor-page.c:1167
msgid "Failed to save document"
msgstr "दस्तावेज़ सहेजने में विफल"

#: src/editor-page.ui:153 src/editor-window.ui:278
msgid "_Automatic Indentation"
msgstr "स्वचालित इंडेंटेशन (_A)"

#: src/editor-page.ui:171 src/editor-window.ui:292
msgid "Spaces _Per Tab"
msgstr "प्रति टैब रिक्त स्थान (_P)"

#: src/editor-page.ui:194
msgid "Spaces Per Indent"
msgstr "प्रति इंडेंट रिक्त स्थान"

#: src/editor-page.ui:196
msgid "Use Tab Size"
msgstr "टैब आकार का प्रयोग करें"

#. translators: Ln is short for "Line Number"
#: src/editor-position-label.ui:15
msgid "Ln"
msgstr "पंक्ति"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:82
msgid "Display _Grid Pattern"
msgstr "ग्रिड पैटर्न प्रदर्शित करें (_G)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:89
msgid "_Highlight Current Line"
msgstr "वर्तमान रेखा को चिन्हांकित करें (_H)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:96
msgid "Display _Overview Map"
msgstr "अवलोकन मानचित्र प्रदर्शित करें (_O)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:108
msgid "_Margin Position"
msgstr "हाशिया स्थिति (_M)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:120
msgid "_Discover Document Settings"
msgstr "दस्तावेज़ सेटिंग्स खोजें (_D)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:122
msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
msgstr "मॉडलाइन, एडिटरकॉन्फिग, या समझदार तयशुदा का उपयोग करके सेटिंग्स लागू करें"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:128
msgid "_Restore Session"
msgstr "सत्र बहाल करें (_R)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:130
msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
msgstr "पाठ संपादक प्रारंभ होने पर अपने पिछले सत्र पर वापस लौटें"

#: src/editor-print-operation.c:181
#, c-format
msgid "Draft: %s"
msgstr "मसौदा: %s"

#: src/editor-properties-dialog.ui:74
msgid "Characters, No Spaces"
msgstr "वर्ण, कोई रिक्त स्थान नहीं"

#: src/editor-properties-dialog.ui:82
msgid "All Characters"
msgstr "सभी वर्ण"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:254
msgid "_Discard All"
msgstr "सभी त्यागें (_D)"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:257 src/gtk/save-changes-dialog.ui:7
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"खुले दस्तावेज़ों में सहेजे न गए परिवर्तन होते हैं। जो परिवर्तन सहेजे नहीं गए वे स्थायी रूप से नष्ट "
"हो जाएंगे।"

#. translators: %s is replaced with the title of the file
#: src/editor-save-changes-dialog.c:298
#, c-format
msgid "%s (new)"
msgstr "%s (नया)"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:319
msgid "Save changes for this document"
msgstr "इस दस्तावेज़ के लिए परिवर्तन सहेजें"

#: src/editor-search-bar.ui:95
msgid "Close Search"
msgstr "खोज बंद करें"

#: src/editor-search-bar.ui:140
msgid "Re_gular expressions"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति (_g)"

#: src/editor-search-bar.ui:146
msgid "_Case sensitive"
msgstr "अक्षर संवेदनशील (_C)"

#: src/editor-search-bar.ui:152
msgid "Match whole _word only"
msgstr "केवल पूर्ण शब्द मिलाएं (_w)"

#: src/editor-theme-selector.ui:42 src/panel-theme-selector.ui:38
#: src/panel-theme-selector.ui:40 src/ptyxis-theme-selector.ui:37
#: src/ptyxis-theme-selector.ui:39 src/ui/widgets/theme_switcher.blp:43
msgid "Light style"
msgstr "हल्की शैली"

#: src/editor-theme-selector.ui:60 src/panel-theme-selector.ui:55
#: src/panel-theme-selector.ui:57 src/ptyxis-theme-selector.ui:54
#: src/ptyxis-theme-selector.ui:56 src/ui/widgets/theme_switcher.blp:57
msgid "Dark style"
msgstr "गहरी शैली"

#: src/editor-window-actions.c:109
msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
msgstr "परिवर्तन सहेजने से पहले सहेजा गया संस्करण प्रतिस्थापित हो जाएगा।"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:112
#, c-format
msgid "Save Changes to “%s”?"
msgstr "परिवर्तन को “%s” में सहेजें?"

#: src/editor-window-actions.c:229
msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
msgstr "सहेजे न गए परिवर्तन स्थायी रूप से खो जाएंगे।"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:232
#, c-format
msgid "Discard Changes to “%s”?"
msgstr "“%s” में परिवर्तन त्यागें?"

#: src/editor-window.c:203
#, c-format
msgid "Document Type: %s"
msgstr "दस्तावेज़ प्रकार: %s"

#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
#: src/editor-window.c:760
#, c-format
msgid "%s (%s) - Text Editor"
msgstr "%s (%s) - पाठ संपादक"

#: src/editor-window.ui:85
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "हाल ही में प्रयुक्त दस्तावेज़"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_hi.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/editor-window.ui:125 src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:42
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:216
msgid "View Options"
msgstr "विकल्प देखें"

#: src/editor-window.ui:166
msgid "Start or Open a Document"
msgstr "दस्तावेज़ प्रारंभ करें या खोलें"

#: src/editor-window.ui:169
msgid ""
"• Press the Open button\n"
"• Press the New tab button\n"
"• Press Ctrl+N to start a new document\n"
"• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
"\n"
"Or, press Ctrl+W to close the window."
msgstr ""
"• खोलें बटन दबाएं\n"
"• नया टैब बटन दबाएं\n"
"• नया दस्तावेज़ प्रारंभ करने के लिए Ctrl+N दबाएं\n"
"• किसी दस्तावेज़ को ब्राउज़ करने के लिए Ctrl+O दबाएं\n"
"\n"
"या, विंडो बंद करने के लिए Ctrl+W दबाएं।"

#: src/editor-window.ui:229
msgid "_Find/Replace…"
msgstr "खोजें/बदलें (_F)…"

#: src/editor-window.ui:241
msgid "Documen_t Properties"
msgstr "दस्तावेज़ गुण (_t)"

#: src/editor-window.ui:260
msgid "A_bout Text Editor"
msgstr "पाठ संपादक के बारे में (_A)"

#: src/editor-window.ui:272
msgid "Show _Right Margin"
msgstr "दायां हाशिया दिखाएं (_R)"

#: src/editor-window.ui:319
msgid "T_ext Wrapping"
msgstr "पाठ रैपिंग (_e)"

#: src/editor-window.ui:323
msgid "Chec_k Spelling"
msgstr "वर्तनी जांचें (_k)"

#: src/editor-window.ui:327
msgid "_Document Type…"
msgstr "दस्तावेज़ प्रकार (_D)…"

#: src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "विंडो"

#: src/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move document to new window"
msgstr "दस्तावेज़ को नई विंडो पर ले जाएं"

#: src/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to next tab"
msgstr "अगले टैब पर जाएं"

#: src/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to previous tab"
msgstr "पिछले टैब पर जाएं"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder after next tab"
msgstr "अगले टैब के बाद पुनः क्रमित करें"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder before previous tab"
msgstr "पिछले टैब से पहले पुनः व्यवस्थित करें"

#: src/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore previously closed tab"
msgstr "पहले से बंद टैब को पुनर्स्थापित करें"

#: src/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "दस्तावेज़"

#: src/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "New document"
msgstr "नया दस्तावेज़"

#: src/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse to open document"
msgstr "दस्तावेज़ खोलने के लिए ब्राउज़ करें"

#: src/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find document by name"
msgstr "नाम से दस्तावेज़ खोजें"

#: src/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find/Replace"
msgstr "खोजें/बदलें"

#: src/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr "दस्तावेज़ बंद करें"

#: src/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "चयनित पाठ को क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें"

#: src/help-overlay.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "चयनित पाठ को क्लिपबोर्ड पर काटें"

#: src/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से पाठ पेस्ट करें"

#: src/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy all to clipboard"
msgstr "सभी को क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें"

#: src/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current line down"
msgstr "वर्तमान पंक्ति को नीचे कॉपी करें"

#: src/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "पिछली कमांड को पूर्ववत करें"

#: src/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "पिछला कमांड पुनः करें"

#: src/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert emoji into document"
msgstr "दस्तावेज़ में इमोजी सम्मिलित करें"

#: src/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within the document"
msgstr "दस्तावेज़ में खोजें"

#: src/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search and replace within the document"
msgstr "दस्तावेज़ के भीतर खोजें और बदलें"

#: src/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "कर्सर पर संख्या बढ़ायें"

#: src/help-overlay.ui:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "कर्सर पर संख्या घटायें"

#: src/help-overlay.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle overwrite"
msgstr "अधिलेखित टॉगल करें"

#: src/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle visibility of insertion caret"
msgstr "सम्मिलन कैरेट की दृश्यता टॉगल करें"

#: src/help-overlay.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selections"
msgstr "चयन"

#: src/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all"
msgstr "सभी को अचयनित करें"

#: src/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select current line"
msgstr "वर्तमान पंक्ति का चयन करें"

#: src/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Movements"
msgstr "हलचल"

#: src/help-overlay.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "दस्तावेज़ के प्रारंभ में जाएं"

#: src/help-overlay.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of document"
msgstr "दस्तावेज़ के अंत में जाएं"

#: src/help-overlay.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to start of previous paragraph"
msgstr "पिछले पैराग्राफ की शुरुआत में जाएं"

#: src/help-overlay.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of next paragraph"
msgstr "अगले पैराग्राफ के अंत में जाएं"

#: src/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines up"
msgstr "वर्तमान या चयनित पंक्तियों को ऊपर ले जाएं"

#: src/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines down"
msgstr "वर्तमान या चयनित पंक्तियों को नीचे ले जाएं"

#: src/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "पंक्ति पर जायें"

#: src/help-overlay.ui:298
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deletion"
msgstr "विलोपन"

#: src/help-overlay.ui:302
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word start"
msgstr "कर्सर से शब्द प्रारंभ तक मिटाएं"

#: src/help-overlay.ui:308
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word end"
msgstr "कर्सर से शब्द के अंत तक मिटाएं"

#: src/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph start"
msgstr "कर्सर से पैराग्राफ प्रारंभ तक मिटाएं"

#: src/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph end"
msgstr "कर्सर से पैराग्राफ के अंत तक मिटाएं"

#: src/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete the current line"
msgstr "वर्तमान पंक्ति मिटाएं"

#: src/help-overlay.ui:343 src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट दिखाएं"

#: ../themes/Adwaita/backgrounds/adwaita.xml.in.in.h:1
#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
msgid "Default Background"
msgstr "तयशुदा पृष्ठभूमि"

#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2
msgid "There is only one"
msgstr "केवल एक है"

#: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:2
msgid "High contrast theme"
msgstr "उच्च विरोधी प्रसंग"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "दौरा"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "स्वागतकर्ता एवं दौरा"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;गनोम;"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME दौरा और स्वागतकर्ता"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "GNOME के लिए एक निर्देशित दौरा और स्वागतकर्ता।"

#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "आइए शुरू करें"

#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "एक अवलोकन प्राप्त करें"

#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"अवलोकन आपके सभी ऐप्स और विंडो दिखाता है। इसे खोलने के लिए Super (Windows) कुंजी दबाएँ।"

#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "शक्तिशाली खोज"

#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"खोजने के लिए, बस अवलोकन में लिखना प्रारंभ करें। आप ऐप्स लॉन्च करने, फाइलें ढूंढने, गणना करने "
"और बहुत कुछ करने के लिए खोज का उपयोग कर सकते हैं।"

#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "कार्यस्थलों के साथ व्यवस्थित रहें"

#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"अपनी विंडो को विभिन्न कार्यस्थानों में ले जाकर व्यवस्थित करें। यह उन्हें अवलोकन में खींचकर "
"किया जा सकता है."

#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "ऊपर और नीचे स्वाइप करें"

#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr "टचपैड से अवलोकन को शीघ्रता से खोलने के लिए, तीन अंगुलियों से ऊपर की ओर स्वाइप करें।"

#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "बाएँ और दाएँ स्वाइप करें"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "कार्यस्थानों के बीच जाने के लिए, तीन अंगुलियों से क्षैतिज रूप से स्वाइप करें।"

#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "इतना ही!"

#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "अधिक सलाह और सुझाव प्राप्त करने के लिए, सहायता ऐप देखें।"

#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "{name} {version} में प्रमुख विशेषताओं के बारे में जानें।"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:13 gtweak/app.py:52 gtweak/utils.py:331
#: gtweak/utils.py:348
msgid "GNOME Tweaks"
msgstr "GNOME Tweaks"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:14 data/org.gnome.tweaks.desktop.in:4
msgid "Tweak advanced GNOME settings"
msgstr "उन्नत GNOME सेटिंग्स में बदलाव करें"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:16
msgid "GNOME Tweaks allows adjusting advanced GNOME options."
msgstr "GNOME Tweaks उन्नत GNOME विकल्पों को समायोजित करने की अनुमति देता है।"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:19
msgid ""
"It can manage keyboard mapping customizations, add startup applications, and "
"set custom window controls among other settings."
msgstr ""
"यह कीबोर्ड मानचित्रण अनुकूलन प्रबंधित कर सकता है, स्टार्टअप अनुप्रयोग जोड़ सकता है और अन्य "
"सेटिंग्स के बीच तदनुकूल विंडो नियंत्रण सेट कर सकता है।"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.tweaks.desktop.in:14
msgid "Settings;Advanced;Preferences;Fonts;Theme;XKB;Keyboard;Typing;Startup;"
msgstr "सेटिंग्स;उन्नत;प्राथमिकताएं;फ़ॉन्ट;Theme;XKB;कीबोर्ड;टाइपिंग;स्टार्टअप;"

#: data/shell.ui:12
msgid "_About Tweaks"
msgstr "Tweaks के बारे में (_A)"

#: gtweak/app.py:23
msgid "Extensions Has Moved"
msgstr "एक्सटेंशन स्थानांतरित हो गए हैं"

#. Translators: Placeholder will be replaced with "GNOME Extensions" in active link form
#: gtweak/app.py:28
#, python-brace-format
msgid "Extensions management has been moved to {0}."
msgstr "एक्सटेंशन प्रबंधन को {0} पर ले जाया गया है।"

#. Translators: Placeholder will be replaced with "Flathub" in active link form
#: gtweak/app.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"We recommend downloading GNOME Extensions from {0} if your distribution does "
"not include it."
msgstr ""
"यदि आपके वितरण में यह शामिल नहीं है तो हम {0} से GNOME एक्सटेंशन डाउनलोड करने की अनुशंसा "
"करते हैं।"

#: gtweak/app.py:87
msgid "Reset all tweaks settings to the original default state?"
msgstr "सभी ट्विक्स सेटिंग्स को मूल तयशुदा स्थिति पर रीसेट करें?"

#: gtweak/app.py:99
#, python-format
msgid "(%s mode)"
msgstr "(%s मोड)"

#: gtweak/app.py:102
msgid "GNOME Shell is not running"
msgstr "GNOME शैल नहीं चल रहा है"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:31
msgid "Legacy Applications"
msgstr "विरासती अनुप्रयोग"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:63
msgid "Error writing setting"
msgstr "सेटिंग लिखने में त्रुटि"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:112
msgid "Shell not running"
msgstr "शैल नहीं चल रहा"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:120
msgid "Shell user-theme extension not enabled"
msgstr "Shell user-theme एक्सटेंशन सक्षम नहीं है"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:123
msgid "Could not list shell extensions"
msgstr "शैल एक्सटेंशन को सूचीबद्ध नहीं किया जा सका"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:157
msgid "Adwaita (default)"
msgstr "Adwaita (तयशुदा)"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:167
msgid "Select a theme"
msgstr "एक थीम चुनें"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:219
#, python-format
msgid "%s theme updated successfully"
msgstr "%s थीम सफलतापूर्वक अद्यतित"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:221
#, python-format
msgid "%s theme installed successfully"
msgstr "%s थीम सफलतापूर्वक स्थापित"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:223
msgid "Error installing theme"
msgstr "थीम स्थापित करने में त्रुटि"

#. does not look like a valid theme
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:228
msgid "Invalid theme"
msgstr "अमान्य थीम"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:259
msgid "Dark Style Image"
msgstr "गहरी शैली वाली छवि"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:39
msgid "Preferred Fonts"
msgstr "पसंदीदा फॉन्ट"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:40
msgid "Interface Text"
msgstr "इंटरफ़ेस पाठ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:41
msgid "Document Text"
msgstr "दस्तावेज़ पाठ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:42
msgid "Monospace Text"
msgstr "मोनोस्पेस पाठ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:183
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:13
msgid "Emacs Input"
msgstr "Emacs इनपुट"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:186
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:16
msgid "Overrides shortcuts to use keybindings from the Emacs editor."
msgstr "Emacs संपादक से कीबाइंडिंग का उपयोग करने के लिए शॉर्टकट को ओवरराइड करता है।"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:202
msgid "Overview Shortcut"
msgstr "अवलोकन शॉर्टकट"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:210
msgid "Left Super"
msgstr "बायां Super"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:211
msgid "Right Super"
msgstr "दायां Super"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:237
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:243
msgid "Additional Layout Options"
msgstr "अतिरिक्त अभिन्यास विकल्प"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:259
msgid "Show Extended Input Sources"
msgstr "विस्तृत इनपुट स्रोत दिखाएं"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:262
msgid "Increases the choice of input sources in the Settings application."
msgstr "सेटिंग अनुप्रयोग में इनपुट स्रोतों का विकल्प बढ़ जाता है।"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:31
msgid "Disable Secondary Click"
msgstr "द्वितीयक क्लिक अक्षम करें"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:32
msgid ""
"Disables secondary clicks on touchpads which do not have a physical "
"secondary button"
msgstr "उन टच पैड पर द्वितीयक क्लिक अक्षम करें जिनमें भौतिक द्वितीयक बटन नहीं है"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:77
msgid "Middle Click Paste"
msgstr "मध्य क्लिक पेस्ट"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:87
msgid "Touchpad Acceleration"
msgstr "टचपैड त्वरण"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:88
msgid ""
"Turning acceleration off can allow faster and more precise movements, but "
"can also make the touchpad more difficult to use."
msgstr ""
"त्वरण को बंद करने से तेज़ और अधिक सटीक गति संभव हो सकती है, लेकिन टचपैड का उपयोग करना "
"अधिक कठिन भी हो सकता है।"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:97
msgid "Pointing Stick"
msgstr "सूचक छड़ी"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:99
msgid "Pointing Stick Acceleration"
msgstr "सूचक छड़ी त्वरण"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:100
msgid ""
"Turning acceleration off can allow faster and more precise movements, but "
"can also make the pointing stick more difficult to use."
msgstr ""
"त्वरण को बंद करने से तेज और अधिक सटीक गति हो सकती है, लेकिन सूचक छड़ी का उपयोग करना "
"अधिक कठिन हो सकता है।"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:104
msgid "Scrolling Method"
msgstr "स्क्रॉलिंग विधि"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_sound.py:44
msgid "System Sound Theme"
msgstr "सिस्टम ध्वनि थीम"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_sound.py:48
msgid "Specifies which sound theme to use for sound events."
msgstr "निर्दिष्ट करता है कि ध्वनि आयोजनों के लिए किस ध्वनि थीम का उपयोग किया जाए।"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:61 gtk/gtkappchooserdialog.c:202
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:241
msgid "Select Application"
msgstr "अनुप्रयोग चुनें"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:72 data/ui/window.ui:117
msgid "Search Applications…"
msgstr "अनुप्रयोग खोजें…"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:221
msgid "Startup applications are automatically started when you log in."
msgstr "जब आप लॉग इन करते हैं तो स्टार्टअप पर अनुप्रयोग स्वचालित रूप से प्रारंभ हो जाते हैं।"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:258
msgid "No Startup Applications"
msgstr "कोई स्टार्टअप अनुप्रयोग नहीं"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:259
msgid "Add a startup application"
msgstr "एक स्टार्टअप अनुप्रयोग जोड़ें"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:13
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:159
msgid "Window Focus"
msgstr "विंडो केंद्रण"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:14
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:18
msgid "Click to Focus"
msgstr "केंद्रित करने के लिए क्लिक करें"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:20
msgid "Windows are focused when they are clicked."
msgstr "क्लिक करने पर विंडो केंद्रित हो जाती है।"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:23
msgid "Focus on Hover"
msgstr "होवर पर केंद्रित करें"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:25
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Windows remain focused when "
"the desktop is hovered."
msgstr ""
"सूचक के साथ होवर करने पर विंडो केंद्रित होती है। जब डेस्कटॉप होवर किया जाता है तो विंडो "
"केंद्र में रहती है।"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:28
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "केंद्रण माउस का अनुसरण करता है"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:30
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Hovering the desktop "
"removes focus from the previous window."
msgstr ""
"सूचक के साथ होवर करने पर विंडो केंद्रित होती है। डेस्कटॉप पर होवर करने से पिछली विंडो से "
"केंद्र हट जाता है।"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:135
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "शीर्षकपट्टी क्रियाएं"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:137
msgid "Middle-Click"
msgstr "मध्यम-क्लिक"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:138
msgid "Secondary-Click"
msgstr "द्वितीयक-क्लिक"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:140
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "शीर्षकपट्टी बटन"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:146
msgid "Click Actions"
msgstr "क्लिक क्रियाएं"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:147
msgid "Attach Modal Dialogs"
msgstr "मॉडल संवाद संलग्न करें"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:148
msgid ""
"When on, modal dialog windows are attached to their parent windows, and "
"cannot be moved."
msgstr ""
"चालू होने पर, मोडल डायलॉग विंडो अपनी मूल विंडो से जुड़ी होती हैं, और उन्हें स्थानांतरित नहीं "
"किया जा सकता है।"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:149
msgid "Center New Windows"
msgstr "नई विंडो को केन्द्रित करें"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:150
msgid "Window Action Key"
msgstr "विंडो क्रिया कुंजी"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:156
msgid "Resize with Secondary-Click"
msgstr "द्वितीयक-क्लिक के साथ आकार बदलें"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:161
msgid "Raise Windows When Focused"
msgstr "केंद्रित होने पर विंडो उठाएं"

#: gtweak/tweakview.py:156
msgid "Search Tweaks…"
msgstr "Tweaks में खोजें…"

#: gtweak/utils.py:350
msgid "Configuration changes require restart"
msgstr "विन्यास परिवर्तन के लिए पुनरारंभ की आवश्यकता होती है"

#: gtweak/utils.py:351
msgid "Your session needs to be restarted for settings to take effect"
msgstr "सेटिंग्स को प्रभावी करने के लिए आपके सत्र को पुनः आरंभ करने की आवश्यकता है"

#: gtweak/utils.py:355
msgid "Restart Session"
msgstr "सत्र पुनः आरंभ करें"

#: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:6
msgid "Usage developers"
msgstr "Usage विकासकर्ता"

#: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:10
msgid "A nice way to view information about use of system resources"
msgstr "सिस्टम संसाधनों के उपयोग के बारे में जानकारी देखने का एक अच्छा तरीका"

#: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"A simple application to monitor and analyze system resources such as CPU and "
"memory usage of running apps, and storage usage."
msgstr ""
"सिस्टम संसाधनों जैसे CPU और चल रहे ऐप्स की मेमोरी उपयोग और स्टोरेज उपयोग की निगरानी और "
"विश्लेषण करने के लिए एक सरल अनुप्रयोग।"

#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:4
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space"
msgstr ""
"मेमोरी और डिस्क स्थान जैसे सिस्टम संसाधनों के उपयोग के बारे में जानकारी देखने का एक अच्छा "
"तरीका"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:13
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr "निगरानी;सिस्टम;प्रक्रिया;CPU;मेमोरी;नेटवर्क;इतिहास;उपयोग;प्रदर्शन;टास्क;प्रबंधक;"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:5
msgid "A list of processes which we don’t want killed"
msgstr "उन प्रक्रियाओं की एक सूची जिन्हें हम ख़त्म नहीं करना चाहते"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:6
msgid "This list is used for filtering which processes the user can’t stop."
msgstr ""
"इस सूची का उपयोग उन प्रक्रियाओं को फिल्टर करने के लिए किया जाता है जिन्हें उपयोगकर्ता "
"रोक नहीं सकता है।"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:10
msgid "time span (ms) of the graphs in the performance tab"
msgstr "प्रदर्शन टैब में ग्राफ़ की समय अवधि (ms)"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:11
msgid ""
"The time span for up to which the CPU and memory graphs in the performance "
"tab and its sidebar go back in time in milliseconds."
msgstr ""
"वह समय अवधि जिसके लिए प्रदर्शन टैब और उसके पार्श्वपट्टी में CPU और मेमोरी का ग्राफ़ "
"(मिलीसेकंड में) दिखाया जाता है।"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:18
msgid "interval (ms) for the performance data refresh"
msgstr "प्रदर्शन डेटा ताज़ा करने के लिए अंतराल (ms)"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:19
msgid ""
"The interval at which the data for the performance tab are updated and "
"displayed periodically in milliseconds."
msgstr ""
"वह अंतराल जिस पर प्रदर्शन टैब के लिए डेटा समय-समय पर (मिलीसेकंड में) अद्यतन और प्रदर्शित "
"किया जाता है।"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:26
msgid ""
"minimum relative load (%) of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr "किसी ऐप का न्यूनतम सापेक्ष लोड (%) प्रदर्शन टैब में प्रदर्शित किया जाना चाहिए"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The load an app has to have in total as the sum over all its processes, "
"normalized to 100, to be listed in the performance tab. With 0, all apps are "
"listed. With 100 an app is only listed if its processes fully utilise all "
"CPU threads."
msgstr ""
"प्रदर्शन टैब में सूचीबद्ध होने के लिए किसी ऐप का लोड उसकी सभी प्रक्रियाओं के योग के रूप में "
"होना चाहिए, जिसे 100 तक सामान्यीकृत किया जाता है। 0 के साथ, सभी ऐप्स सूचीबद्ध हैं। 100 "
"के साथ कोई ऐप केवल तभी सूचीबद्ध होता है जब उसकी प्रक्रियाएं सभी CPU थ्रेड्स का पूरी तरह "
"से उपयोग करती हैं।"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:36
msgid ""
"minimum memory footprint of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr "किसी ऐप की न्यूनतम मेमोरी पदचिह्न को प्रदर्शन टैब में प्रदर्शित किया जाना चाहिए"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The minimum amount of memory an app has to use in total as the sum over all "
"its processes in bytes to be listed in the performance tab."
msgstr ""
"प्रदर्शन टैब में सूचीबद्ध करने के लिए किसी ऐप को बाइट्स में अपनी सभी प्रक्रियाओं के योग के रूप "
"में उपयोग की जाने वाली मेमोरी की न्यूनतम मात्रा।"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:45
msgid "Force graphs to not continuously scrolling"
msgstr "ग्राफ़ को लगातार स्क्रॉल न करने के लिए बाध्य करें"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:46
msgid ""
"If enabled, the performance graphs will be forced to not scroll "
"continuously, but instead will only jump when a new data point is added. If "
"disabled, the graphs will decide, based on power-saving mode and GTK's "
"global animations settings, how to behave."
msgstr ""
"यदि सक्षम किया गया है, तो प्रदर्शन ग्राफ़ को लगातार स्क्रॉल नहीं करने के लिए मजबूर किया "
"जाएगा, बल्कि केवल तभी कूदेगा जब कोई नया डेटा बिंदु जोड़ा जाएगा। यदि अक्षम किया गया है, "
"तो ग्राफ़ पावर-सेविंग मोड और GTK की वैश्विक एनिमेशन सेटिंग्स के आधार पर निर्णय लेंगे कि कैसे "
"व्यवहार करना है।"

#: data/ui/app-dialog.ui:78
msgid "Application is running with no visible window"
msgstr "अनुप्रयोग बिना दृश्य विंडो के चल रहा है"

#: data/ui/app-dialog.ui:138
msgid "Quit App"
msgstr "ऐप छोड़ें"

#: data/ui/memory-speedometer.ui:33
msgid "RAM"
msgstr "RAM"

#: data/ui/process-row.ui:49
msgid "Application is running in background"
msgstr "अनुप्रयोग पृष्ठभूमि में चल रहा है"

#: data/ui/process-row.ui:71
msgid "Application uses optimised game mode"
msgstr "अनुप्रयोग अनुकूलित गेम मोड का उपयोग करता है"

#. Translators: This sentence is later suffixed with an application name. Example: “Quit Tuba?”
#: data/ui/quit-process-dialog.ui:6
msgid "Quit %s?"
msgstr "%s छोड़ें?"

#: data/ui/quit-process-dialog.ui:7
msgid ""
"Stopping applications might come with side effects, such as data loss of "
"unsaved work."
msgstr "अनुप्रयोग को रोकने से दुष्प्रभाव हो सकते हैं, जैसे सहेजे न गए कार्य का डेटा हानि।"

#: data/ui/storage-actionbar.ui:15
msgid "Delete…"
msgstr "मिटायें…"

#: data/ui/storage-view.ui:44
msgid "Home Partition"
msgstr "गृह विभाजन"

#: data/ui/window.ui:151
msgid "_About Usage"
msgstr "Usage के बारे में (_A)"

#: data/ui/window.ui:157
msgid "Group system processes"
msgstr "समूह सिस्टम प्रक्रियाएं"

#: src/application.vala:73
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space."
msgstr ""
"मेमोरी और डिस्क स्थान जैसे सिस्टम संसाधनों के उपयोग के बारे में जानकारी देखने का एक अच्छा "
"तरीका।"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:47
msgid "Are you sure you want to permanently delete selected items?"
msgstr "क्या आप वाकई चयनित वस्तुओं को स्थायी रूप से मिटाना चाहते हैं?"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:48
msgid "If you delete these items, they will be permanently lost."
msgstr "यदि आप इन वस्तुओं को मिटाते हैं, तो वे स्थायी रूप से खो जाएंगे।"

#: src/storage/storage-row-popover.vala:42
msgid ""
"Operating system files are an essential part of your system and cannot be "
"removed."
msgstr ""
"ऑपरेटिंग सिस्टम की फाइलें आपके सिस्टम का एक अनिवार्य हिस्सा हैं और इन्हें हटाया नहीं जा "
"सकता।"

#: src/storage/storage-view.vala:268
#, c-format
msgid "%s available"
msgid_plural "%s available"
msgstr[0] "%s उपलब्ध"
msgstr[1] "%s उपलब्ध"

#: src/utils.vala:58
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"

#: src/utils.vala:65
#, c-format
msgid "%llu B/s"
msgstr "%llu B/s"

#: C/windows-key.page:6(desc)
msgid ""
"The windows key opens the activities overview. You can usually find it next "
"to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
msgstr ""
"वि`डोज़ कुंजी क्रियाएँ विवरण दर्शाती हैं। यह कुंजी अक्सर आप के कुंजीपट पर <key>alt</key> के "
"साथ होती हैं।"

#: C/windows-key.page:10(name) C/video-sending.page:13(name)
#: C/video-dvd.page:13(name) C/user-goodpassword.page:12(name)
#: C/user-goodpassword.page:86(cite) C/user-forgottenpassword.page:11(name)
#: C/user-delete.page:15(name) C/user-changepicture.page:11(name)
#: C/user-changepassword.page:14(name) C/user-admin-problems.page:13(name)
#: C/user-admin-explain.page:13(name) C/user-admin-change.page:14(name)
#: C/user-admin-change.page:63(cite) C/user-add.page:12(name)
#: C/user-addguest.page:11(name) C/user-accounts.page:16(name)
#: C/sound-nosound.page:13(name) C/sound-crackle.page:13(name)
#: C/sound-broken.page:14(name) C/shell-workspaces-switch.page:16(name)
#: C/shell-workspaces.page:14(name) C/shell-workspaces-movewindow.page:16(name)
#: C/shell-windows-switching.page:15(name) C/shell-windows-states.page:14(name)
#: C/shell-windows.page:15(name) C/shell-windows-maximize.page:16(name)
#: C/shell-windows-lost.page:14(name) C/shell-terminology.page:13(name)
#: C/shell-overview.page:15(name) C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(name)
#: C/shell-apps-open.page:14(name) C/shell-apps-favorites.page:14(name)
#: C/session-screenlocks.page:14(name) C/session-language.page:12(name)
#: C/session-fingerprint.page:12(name) C/power-willnotturnon.page:13(name)
#: C/power-willnotturnon.page:25(cite) C/power-whydim.page:13(name)
#: C/power-turnoffbutton.page:11(name) C/power-suspendhibernate.page:14(name)
#: C/power-suspendfail.page:15(name) C/power-othercountry.page:12(name)
#: C/power-nowireless.page:14(name) C/power-lowpower.page:11(name)
#: C/power-hotcomputer.page:12(name) C/power-constantfan.page:13(name)
#: C/power-closelid.page:14(name) C/power-brighter.page:15(name)
#: C/power-batterywindows.page:11(name) C/power-batteryslow.page:13(name)
#: C/power-batteryoptimal.page:14(name) C/power-batterylife.page:15(name)
#: C/power-batteryestimate.page:14(name) C/power-batterybroken.page:16(name)
#: C/net-wireless-wepwpa.page:11(name)
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16(name)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:16(name)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:16(name)
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:18(name)
#: C/net-wireless-hidden.page:11(name) C/net-wireless-find.page:12(name)
#: C/net-wireless-connect.page:12(name) C/net-wireless-airplane.page:11(name)
#: C/net-wired-connect.page:11(name) C/net-vpn-connect.page:11(name)
#: C/net-antivirus.page:13(name) C/mouse-wakeup.page:11(name)
#: C/look-resolution.page:14(name) C/look-display-fuzzy.page:12(name)
#: C/look-background.page:14(name) C/hardware-driver.page:13(name)
#: C/files-search.page:14(name) C/files-rename.page:11(name)
#: C/files-recover.page:13(name) C/files-lost.page:14(name)
#: C/files-autorun.page:15(name) C/fallback-mode.page:12(name)
#: C/display-dimscreen.page:14(name) C/clock-timezone.page:11(name)
#: C/clock-set.page:11(name) C/clock-calendar.page:14(name)
#: C/backup-why.page:19(name) C/backup-where.page:11(name)
#: C/backup-what.page:10(name) C/backup-thinkabout.page:15(name)
#: C/backup-restore.page:14(name) C/backup-how.page:15(name)
#: C/backup-frequency.page:15(name) C/backup-check.page:11(name)
#: C/backup-check.page:31(cite) C/about-this-guide.page:12(name)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "ग्नोम प्रलेखन परियोजना"

#: C/windows-key.page:11(email) C/video-sending.page:14(email)
#: C/video-dvd.page:14(email) C/user-goodpassword.page:13(email)
#: C/user-forgottenpassword.page:12(email) C/user-delete.page:16(email)
#: C/user-changepicture.page:12(email) C/user-changepassword.page:15(email)
#: C/user-admin-problems.page:14(email) C/user-admin-explain.page:14(email)
#: C/user-admin-change.page:15(email) C/user-add.page:13(email)
#: C/user-addguest.page:12(email) C/user-accounts.page:17(email)
#: C/sound-nosound.page:14(email) C/sound-crackle.page:14(email)
#: C/sound-broken.page:15(email) C/shell-workspaces-switch.page:17(email)
#: C/shell-workspaces.page:15(email)
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(email)
#: C/shell-windows-switching.page:16(email)
#: C/shell-windows-states.page:15(email) C/shell-windows.page:16(email)
#: C/shell-windows-maximize.page:17(email) C/shell-windows-lost.page:15(email)
#: C/shell-terminology.page:14(email) C/shell-overview.page:16(email)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(email) C/shell-apps-open.page:15(email)
#: C/shell-apps-favorites.page:15(email) C/session-screenlocks.page:15(email)
#: C/session-language.page:13(email) C/session-fingerprint.page:13(email)
#: C/printing-streaks.page:14(email) C/power-willnotturnon.page:14(email)
#: C/power-whydim.page:14(email) C/power-turnoffbutton.page:12(email)
#: C/power-suspendhibernate.page:15(email) C/power-suspendfail.page:16(email)
#: C/power-othercountry.page:13(email) C/power-nowireless.page:15(email)
#: C/power-lowpower.page:12(email) C/power-hotcomputer.page:13(email)
#: C/power-constantfan.page:14(email) C/power-closelid.page:15(email)
#: C/power-brighter.page:16(email) C/power-batterywindows.page:12(email)
#: C/power-batteryslow.page:14(email) C/power-batteryoptimal.page:15(email)
#: C/power-batterylife.page:16(email) C/power-batteryestimate.page:15(email)
#: C/power-batterybroken.page:17(email) C/net-wireless-wepwpa.page:12(email)
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17(email)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:17(email)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:17(email)
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:19(email)
#: C/net-wireless-hidden.page:12(email) C/net-wireless-find.page:13(email)
#: C/net-wireless-connect.page:13(email) C/net-wireless-airplane.page:12(email)
#: C/net-wired-connect.page:12(email) C/net-vpn-connect.page:12(email)
#: C/net-antivirus.page:14(email) C/music-player-notrecognized.page:13(email)
#: C/music-player-newipod.page:12(email)
#: C/music-player-ipodtransfer.page:12(email)
#: C/music-cantplay-drm.page:12(email) C/mouse-wakeup.page:12(email)
#: C/look-resolution.page:15(email) C/look-display-fuzzy.page:13(email)
#: C/look-background.page:15(email) C/hardware-driver.page:14(email)
#: C/files-search.page:15(email) C/files-rename.page:12(email)
#: C/files-recover.page:14(email) C/files-lost.page:15(email)
#: C/files-autorun.page:16(email) C/fallback-mode.page:13(email)
#: C/display-dimscreen.page:15(email) C/disk-partitions.page:12(email)
#: C/disk-format.page:12(email) C/disk-check.page:12(email)
#: C/disk-capacity.page:12(email) C/disk-benchmark.page:12(email)
#: C/clock-timezone.page:12(email) C/clock-set.page:12(email)
#: C/clock-calendar.page:15(email) C/backup-why.page:20(email)
#: C/backup-where.page:12(email) C/backup-what.page:11(email)
#: C/backup-thinkabout.page:16(email) C/backup-restore.page:15(email)
#: C/backup-how.page:16(email) C/backup-frequency.page:16(email)
#: C/backup-check.page:12(email) C/about-this-guide.page:13(email)
msgid "gnome-doc-list@gnome.org"
msgstr "gnome-doc-list@gnome.org"

#: C/windows-key.page:17(title)
msgid "What is the \"windows\" key?"
msgstr "विंडोज़ कुंजी क्या है?"

#: C/windows-key.page:19(p)
msgid ""
"When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is "
"displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares "
"icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
msgstr ""
"विंडोज़ कुंजी को दबाने पर क्रियाएँ विवरण प्रदर्शित होता है। यह कुंजी अक्सर कुंजीपट के बायी "
"तरफ सबसे निचली पंक्ती में होती है, <key>alt</key> के साथ तथा प्रायः इसपर window/"
"square (चार वर्ग) बने होते हैं। इसे कभी - कभी सूपर key(महा-कुंजी),लोगो key(लोगो-कुंजी) "
"या system key(तंत्र कुंजी) कहा जाता है।"

#: C/windows-key.page:21(p)
msgid ""
"If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
"keyboard. The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
msgstr ""
"अगर आप ऐपल का कुंजीपट इस्तेमाल कर रहे है तो उसपर विंडोज़ कुंजी नहीं होगी। उसकी जगह "
"<key>Command (Cmd)</key> कुंजी का प्रयोग किया जा सकता है।"

#: C/windows-key.page:24(p)
msgid ""
"Need to add info on changing the keybinding using the new preferences "
"windows."
msgstr ""
"नई वरीयता विंडोज़ का उपयोग करते हुए कुंजी-चिन्ह को बदलने के बारे में जानकारी जोड़ना।"

#: C/web-install-moonlight.page:11(name) C/web-install-flash.page:11(name)
#: C/web-email-virus.page:12(name) C/web-default-email.page:11(name)
#: C/web-default-browser.page:11(name) C/user-goodpassword.page:16(name)
#: C/user-addguest.page:15(name) C/sound-volume.page:10(name)
#: C/printing-setup.page:14(name) C/printing-select.page:12(name)
#: C/printing-order.page:13(name) C/printing-envelopes.page:13(name)
#: C/printing-differentsize.page:12(name) C/printing-cancel-job.page:13(name)
#: C/printing-2sided.page:13(name) C/printing.page:13(name)
#: C/power-othercountry.page:16(name) C/power-batterywindows.page:15(name)
#: C/power-batteryoptimal.page:18(name) C/power-batterylife.page:19(name)
#: C/power-batteryestimate.page:18(name) C/net-wrongnetwork.page:15(name)
#: C/net-wireless-disconnecting.page:16(name) C/net-slow.page:11(name)
#: C/net-proxy.page:12(name) C/net-passwordok-noconnect.page:10(name)
#: C/net-otherscontrol.page:10(name) C/net-othersconnect.page:12(name)
#: C/net-manual.page:10(name) C/net-editcon.page:15(name)
#: C/net-adhoc.page:10(name) C/nautilus-list.page:12(name)
#: C/mouse-sensitivity.page:15(name) C/mouse-problem-notmoving.page:14(name)
#: C/mouse-problem-notmoving.page:80(cite)
#: C/mouse-problem-notmoving.page:143(cite) C/mouse-mousekeys.page:16(name)
#: C/mouse-lefthanded.page:12(name) C/mouse-doubleclick.page:15(name)
#: C/look-display-fuzzy.page:20(name)
#: C/hardware-problems-graphics.page:11(name)
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:11(name) C/files-tilde.page:12(name)
#: C/files-sort.page:12(name) C/files-preview-music.page:14(name)
#: C/files-hidden.page:11(name) C/bluetooth-problem-connecting.page:15(name)
#: C/a11y-stickykeys.page:17(name) C/a11y-slowkeys.page:17(name)
#: C/a11y-right-click.page:16(name) C/a11y-icon.page:11(name)
#: C/a11y-dwellclick.page:16(name) C/a11y-bouncekeys.page:17(name)
msgid "Phil Bull"
msgstr "फील् बूल्"

#: C/web-install-moonlight.page:12(email) C/web-install-flash.page:12(email)
#: C/web-email-virus.page:13(email) C/web-default-email.page:12(email)
#: C/web-default-browser.page:12(email) C/user-goodpassword.page:17(email)
#: C/user-addguest.page:16(email) C/sound-volume.page:11(email)
#: C/printing-setup.page:15(email) C/printing-select.page:13(email)
#: C/printing-order.page:14(email) C/printing-envelopes.page:14(email)
#: C/printing-differentsize.page:13(email) C/printing-cancel-job.page:14(email)
#: C/printing-2sided.page:14(email) C/printing.page:14(email)
#: C/power-othercountry.page:17(email) C/power-batterywindows.page:16(email)
#: C/power-batteryoptimal.page:19(email) C/power-batterylife.page:20(email)
#: C/power-batteryestimate.page:19(email) C/net-wrongnetwork.page:16(email)
#: C/net-wireless-disconnecting.page:17(email) C/net-slow.page:12(email)
#: C/net-proxy.page:13(email) C/net-passwordok-noconnect.page:11(email)
#: C/net-otherscontrol.page:11(email) C/net-othersconnect.page:13(email)
#: C/net-manual.page:11(email) C/net-editcon.page:16(email)
#: C/net-adhoc.page:11(email) C/nautilus-list.page:13(email)
#: C/mouse-sensitivity.page:16(email) C/mouse-problem-notmoving.page:15(email)
#: C/mouse-mousekeys.page:17(email) C/mouse-lefthanded.page:13(email)
#: C/mouse-doubleclick.page:16(email) C/look-display-fuzzy.page:21(email)
#: C/hardware-problems-graphics.page:12(email)
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:12(email) C/files-tilde.page:13(email)
#: C/files-sort.page:13(email) C/files-preview-music.page:15(email)
#: C/files-hidden.page:12(email) C/bluetooth-problem-connecting.page:16(email)
#: C/a11y-stickykeys.page:18(email) C/a11y-slowkeys.page:18(email)
#: C/a11y-right-click.page:17(email) C/a11y-icon.page:12(email)
#: C/a11y-dwellclick.page:17(email) C/a11y-bouncekeys.page:18(email)
msgid "philbull@gmail.com"
msgstr "philbull@gmail.com"

#: C/web-install-moonlight.page:15(desc)
msgid ""
"Some website use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
"lets you view these pages."
msgstr ""
"कुछ वेब साइट, वेब-पृष्ठ को प्रदर्शित करने कि लिए सिलवरलाइट का प्रयोग करती हैं। मूनलाइट "
"प्लग-इन इस प्रकार कि वेब साइट को देखने मे आपकी मदद करता है।"

#: C/web-install-moonlight.page:19(title)
msgid "Install the Silverlight plug-in"
msgstr "सिलवरलाइट प्लग-इन कि संस्थापना करे।"

#: C/web-install-moonlight.page:21(p)
msgid ""
"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
"Some websites won't work without Silverlight."
msgstr ""
"<app>सिलवरलाइट</app> एक वेब-ब्राउज़र प्लग-इन है जो की आप को चल-चित्र और "
"अंतःक्रियात्मक वेब-पृष्ठ देखने में मदद करता है। कुछ वेब साइट इसके बिना कार्य नही कर पाएँगी। "

#: C/web-install-moonlight.page:23(p)
msgid ""
"If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in "
"installed, you will probably see a message telling you so. This message "
"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
"instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
msgstr ""
"अगर आप सिलवरलाइट संस्थापित किए बिना सिलवरलाइट प्लग-इन सक्षम वेब-पृष्ठ देखते है, तो "
"संभवतः आप को एक सूचना संदेश दिखाई देगा, जो आप को इस बारे मे सूचित करेगा, साथ ही साथ "
"यह संदेश आप को प्लग-इन संस्थापित करने का निर्देश भी देगा पर संभवतः यह निर्देश आप के वेब-"
"ब्राउज़र या लिनक्स संस्करण के लिए उपयोगी नही होगा।"

#: C/web-install-moonlight.page:25(p)
msgid ""
"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
"Silverlight which runs on Linux."
msgstr ""
"अगर आप सिलवरलाइट सक्रिय वेब-पृष्ठ देखना चाहते है तो आपको सिलवरलाइट कि जगह "
"<em>मूनलाइट</em> प्लग-इन संस्थापित करना चाहिए, जो कि लिनक्स के लिए सिलवरलाइट का एक "
"मुक्त-स्रोत संस्करण है।"

#: C/web-install-moonlight.page:27(p)
msgid ""
"Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using "
"their software installer; just open the installer and search for "
"<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
msgstr ""
"कुछ लिनक्स संस्करणों पर मूनलाइट प्लग-इन उसके सॉफ्टवेयर संस्थापक कि मदद से संस्थापित किया जा "
"सकता है। इसके लिए सिर्फ संस्थापक को खोलकर <input>Silverlight</input> या "
"<input>Moonlight</input> कि खोज करे।"

#: C/web-install-flash.page:15(desc)
msgid ""
"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
"which display videos and interactive web pages."
msgstr ""
"YouTube जैसी वेब साइट जो की चल-चित्र या अतःक्रियात्मक वेब-पृष्ठ को दिखाती हो, को देखने "
"के लिए  फलेश प्लग-इन को भी संस्थापित करना होगा।"

#: C/web-install-flash.page:19(title)
msgid "Install the Flash plug-in"
msgstr "फलेश प्लग-इन को संस्थापित करे।"

#: C/web-install-flash.page:21(p)
msgid ""
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you "
"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
"websites won't work without Flash."
msgstr ""
"<app>फलेश</app> एक ऐसा <em>प्लग-इन</em> है जिसका प्रयोग कुछ वेब साइट पर चल-चित्र को "
"दिखाने के लिए और अतःक्रियात्मक वेब-पृष्ठ को प्रयोग करने के लिए करती है। कुछ वेब साइट इसके "
"बिना काम नहीं कर पाएँगी।"

#: C/web-install-flash.page:23(p)
msgid ""
"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
"(but not open-source) download for most web browsers. Most Linux "
"distributions have a version of Flash that you can install through their "
"software installer (package manager) too."
msgstr ""
"अगर आप फलेश संस्थापित किए बिना फलेश प्लग-इन सक्षम वेब-पृष्ठ देखते है, तो संभवतः आप को एक "
"सूचना संदेश दिखाई देगा, जो आप को इस बारे मे सूचित करेगा। फलेश लग-भग सभी वेब-ब्राउज़र के "
"लिए मुफ्त उपलब्ध है (पर मुक्त-स्रोत के तौर पर नही)। साथ ही लग-भग सभी लिनक्स संस्करणों में "
"फलेश प्लग-इन के संस्करण को उसके सॉफ्टवेयर संस्थापक के द्वारा भी संस्थापित किया जा सकता हैं।"

#: C/web-install-flash.page:26(title)
msgid "If Flash is available from the software installer:"
msgstr "अगर फलेश आप के सॉफ्टवेयर संस्थापक द्वारा उपलब्ध है।"

#: C/web-install-flash.page:28(p)
msgid ""
"Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
msgstr "सॉफ्टवेयर संस्थापक को शुरु करे और <input>flash</input> को खोजें।"

#: C/web-install-flash.page:31(p)
msgid ""
"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
"or similar and click to install it."
msgstr ""
"<gui>Adobe Flash plug-in</gui> या इसी के समांतर को खोजें और <gui>Adobe Flash "
"plug-in</gui>या समांतर को संस्थापित करने के लिए क्लिक करे।"

#: C/web-install-flash.page:34(p)
msgid ""
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
"The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
"again and you should now be able to view websites using Flash."
msgstr ""
"अगर आप का वेब-ब्राउज़र खुला हुआ है, तो उसे बंद करे और दोबारा खोले। जब आप वेब-ब्राउज़र "
"दोबारा शुरु करेंगे तो वह यह स्वंय ही पता लगा लेगा कि फलेश संस्थापित किया जा चुका है और आप "
"फलेश सक्रिय वेब साइट देखने मे समर्थ होंगें।"

#: C/web-install-flash.page:39(title)
msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
msgstr "अगर फलेश आप के सॉफ्टवेयर संस्थापक द्वारा <em>उपलब्ध नहीं है</em>।"

#: C/web-install-flash.page:41(p)
msgid ""
"Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player "
"download website</link>. Your browser and operating system should be "
"automatically detected."
msgstr ""
"<link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">फलेश प्लेयर वेब साइट</link> पर "
"जाए। साइट द्वारा आपके वेब-ब्राउज़र और लिनक्स संस्करण का चयन स्वंय ही हो जाना चाहिए।"

#: C/web-install-flash.page:44(p)
msgid ""
"Click where it says <gui>Select a version to download</gui> and choose the "
"type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
"don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
msgstr ""
"<gui>Select a version to download</gui> जहाँ लिखा हो वहाँ क्लिक करे और आपने लिनक्स "
"संस्करण के लिए उपयुक्त साफ्टवेयर संस्थापक का चुनाव करे। अगर आपको सही संस्थापक के बारे मे "
"जानकारी नही है तो <file>.tar.gz</file> का चुनाव करे।"

#: C/web-install-flash.page:47(p)
msgid ""
"Look at the <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/"
"productinfo/instructions/\">installation instructions for Flash</link> to "
"learn how to install it for your web browser."
msgstr ""
"<link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/productinfo/"
"instructions/\">फलेश के लिए संस्थापना निर्देशों</link> को पढ़ कर उसे संस्थापित करने के "
"विधि सीखें।"

#: C/web-install-flash.page:52(title)
msgid "Open-source alternatives to Flash"
msgstr "फलेश के मुक्त-स्रोत विकल्प। "

#: C/web-install-flash.page:53(p)
msgid ""
"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
msgstr ""
"फलेश के कई मुफ्त और मुक्त-स्रोत विकल्प मौजूद हैं। कई कारणों से यह फलेश प्लग-इन से बेहतर हैं (जैंसे "
"- यह ध्वनि को बेहतर प्रसारित करते हैं) पर कई कारणों से निम्नतर भी हैं (जैसे - वेब पर कई "
"कठिन फलेश सक्रिय पृष्ठ नही दिखा पाते)।"

#: C/web-install-flash.page:54(p)
msgid ""
"You might like to try one of these out if you are dissatisfied with the "
"Flash player, or would like to use as much open-source software as possible "
"on your computer. Here are a few of the options:"
msgstr ""
"अगर आप फलेश के काम करने के तरीके से खुश नही है या अधिक से अधिक मुक्त-स्रोत साफ्टवेयर का "
"इस्तेमाल करना चाहते है तो शायद इनका इस्तेमाल करना चाहे। निम्नलिखित फलेश के कुछ मुक्त-स्रोत "
"विकल्प हैं:"

#: C/web-install-flash.page:56(p)
msgid "Gnash"
msgstr "ग्नेश"

#: C/web-install-flash.page:57(p)
msgid "LightSpark"
msgstr "लाइटसपार्क"

#: C/web-install-flash.page:58(p)
msgid "SWFdec (no longer being updated)"
msgstr "SWFdec (इसका अब नवीनीकरण नही होता)"

#: C/web-email-virus.page:16(desc) C/web-default-email.page:15(desc)
msgid ""
"Change the default email client by going to <gui>System Info</gui> in the "
"<gui>System Settings</gui>."
msgstr "तंत्र सेटिंग के अनुक्रम तंत्र सूचना के द्वारा तयशुदा ईमेल संचालक को बदले।"

#: C/web-email-virus.page:20(title)
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
msgstr "क्या मुझे मेरी ईमेल मे वायरस जांच करने की आवश्यकता हैं?"

#: C/web-email-virus.page:22(p)
msgid ""
"Viruses are programs which causes problems if they manage to find their way "
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
"through email messages."
msgstr ""
"वायरस वह प्रोग्राम हैं जो अगर आपके कंप्यूटर मे स्थापित हो जाते हैं तो समस्या उत्पन्न करते हैं। "
"ईमेल संदेश वह सामान्य तरीका है जिसके द्वारा वायरस कंप्यूटर मे प्रवेश करते हैं।"

#: C/web-email-virus.page:24(p)
msgid ""
"Viruses which can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
"to scan your email for viruses."
msgstr ""
"ऐसा वायरस जो लिनक्स संचालित कम्प्यूटर को प्रभावित कर सकें वह बहुत ही दुर्लभ हैं, इसका "
"तात्पर्य कि यह एक लगभग असंभव सा उदाहरण होगा कि आपका कंप्यूटर किसी वायरस से प्रभावित "
"हो जाए। अगर आप को कोई ईमेल संदेश मे छिपा हुआ वायरस भेज भी देता है तो संभवतः वह कोई "
"नुकसान नही पहुंचा पाएगा। इसलिए आप को ईमेल मे वायरस जांच करने की आवश्यकता नही हैं।"

#: C/web-email-virus.page:26(p)
msgid ""
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's "
"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
"software of their own anyway."
msgstr ""
"अगर आप फिर भी चाहे तो वायरस कि जांच कर सकते है ताकि आप किसी और को ग़लती से वायरस "
"वाला संदेश आगे ना भेज दे। जैसे - आपके किसी दोस्त के पास विडोज़ कंप्यूटर है और वह आप को ग़लती "
"से एक वायरस संक्रमित ईमेल भेज देता है और आप उस संदेश को आगे अपने किसी और दोस्त को भेज देते "
"है। उस दशा मे आपके दूसरे दोस्त तक वह वायरस पहुँच जाएगा। आप एक वायरस विरोधी अनुप्रयोग "
"को संस्थापित कर इसकी रोकथाम कर सकते है, पर इसके होने कि संभावना भी बहुत ही कम है कि "
"आपके दोस्त के पास वायरस विरोधी अनुप्रयोग ना हो क्योंकि लगभग सभी विडोज़ और मेक् ओएस "
"उपयोक्ता के पास अपना वायरस विरोधी अनुप्रयोग होता हैं।"

#: C/web-default-email.page:19(title)
msgid "Change which mail application is used to write emails"
msgstr "ईमेल लिखने वाले अनुप्रयोग को बदले।"

#: C/web-default-email.page:21(p)
msgid ""
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
"word processing application), your default mail application will open up "
"with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail "
"application installed, however, the wrong mail application might open up. "
"You can fix this by changing which one is the default email application:"
msgstr ""
"जब आप नई ईमेल कि कड़ी पर क्लिक करते है (जैसे - अपने दस्तावेज़ संसाधन अनुप्रयोग मे), तो आपका "
"तयशुदा ईमेल अनुप्रयोग एक खाली संदेश के साथ खुल जाता है, जिस पर आप नया संदेश लिख सकते है। "
"अगर आपके पास एक से ज्यादा ईमेल अनुप्रयोग हैं तो गलत ईमेल अनुप्रयोग भी खुल सकता है। आप सही "
"मूलभूत ईमेल अनुप्रयोग का चयन करके इसे निर्धारित कर सकते है।"

#: C/web-default-email.page:25(p) C/web-default-browser.page:25(p)
#: C/power-whydim.page:31(p) C/files-autorun.page:30(p)
msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>."
msgstr ""
"मुख्य पट्टी पर अपने नाम पर क्लिक करें और <gui>System Settings</gui> पर क्लिक करें।"

#: C/web-default-email.page:29(p) C/web-default-browser.page:29(p)
msgid ""
"Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from "
"the list on the left side of the window."
msgstr ""
"अनुक्रम तंत्र सूचना (<gui>System Info</gui>) को खोले और बायी पंक्ती मे से <gui>तयशुदा "
"अनुप्रयोग</gui> (<gui>Default Applications</gui>) का चयन करे।"

#: C/web-default-email.page:33(p)
msgid ""
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
"the <gui>Mail</gui> option."
msgstr ""
"जिस भी ईमेल अनुप्रयोग को तयशुदा के रुप मे प्रयोग करना चाहते है उसका चयन <gui>मेल</gui> "
"विकल्प के द्वारा करे।"

#: C/web-default-browser.page:15(desc)
msgid ""
"Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the "
"<gui>System Settings</gui>."
msgstr ""
"<gui>System Settings</gui> के अनुक्रम तंत्र सूचना (<gui>System Info</gui>) मे जा के "
"तयशुदा वेब ब्राउज़र को बदले।"

#: C/web-default-browser.page:19(title)
msgid "Change which web browser websites are opened in"
msgstr "वेब साइट खोलने के लिए प्रयोग मे आने वाले वेब ब्राउज़र मे बदलाव करे। "

#: C/web-default-browser.page:21(p)
msgid ""
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
"automatically open up to that page. If you have more than one browser "
"installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to "
"open in. To fix this, change the default web browser:"
msgstr ""
"जब आप किसी भी अनुक्रम मे वेब-पृष्ठ कि कड़ी को क्लिक करते है तो वेब ब्राउज़र अपने-आप ही उस "
"पृष्ठ को खुल देता है। अगर आप के पास के एक से ज्यादा वेब ब्राउज़र संस्थापित है तो पृष्ठ शायद "
"उस वेब ब्राउज़र मे ना खुले जिसमे आप उस पृष्ठ को खोलना चाहते है। इसे ठीक करने के लिए तयशुदा "
"वेब ब्राउज़र को बदले।"

#: C/web-default-browser.page:33(p)
msgid ""
"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
"the <gui>Web</gui> option."
msgstr ""
"<gui>वेब</gui> विकल्प को बदल के उस वेब ब्राउज़र का चयन करे जिसमे की आप वेब कड़ियों को "
"खोलना चाहते है।"

#: C/web-default-browser.page:37(p)
msgid ""
"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
"browser again."
msgstr ""
"जब आप किसी दूसरे वेब ब्राउज़र को शुरू करेंगे, तो शायद वह आप को बताए के वह अब तयशुदा वेब "
"ब्राउज़र नही है। अगर यह होता है, तो <gui>रद्द करे</gui> बटन (या तुल्य वस्तु) को क्लिक "
"करे ताकि वह अपने आपको तयशुदा वेब ब्राउज़र ना निर्धारित कर सकें।"

#: C/web.page:11(name) C/user-delete.page:19(name)
#: C/user-changepicture.page:15(name) C/user-add.page:16(name)
#: C/user-addguest.page:19(name) C/tips-specialchars.page:12(name)
#: C/tips.page:10(name) C/sound-usespeakers.page:11(name)
#: C/sound-usemic.page:10(name) C/sound-alert.page:10(name)
#: C/shell-session-status.page:16(name) C/shell-introduction.page:15(name)
#: C/shell-exit.page:17(name) C/session-language.page:16(name)
#: C/printing-setup.page:26(name) C/prefs-display.page:11(name)
#: C/prefs-language.page:11(name) C/prefs.page:12(name)
#: C/net-wrongnetwork.page:10(name) C/net.page:13(name)
#: C/net-macaddress.page:10(name) C/net-findip.page:11(name)
#: C/net-editcon.page:10(name) C/nautilus-views.page:18(name)
#: C/nautilus-preview.page:13(name) C/nautilus-prefs.page:11(name)
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(name)
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(name)
#: C/nautilus-display.page:14(name) C/nautilus-connect.page:13(name)
#: C/nautilus-behavior.page:18(name) C/mouse-touchpad-click.page:12(name)
#: C/mouse-sensitivity.page:23(name) C/mouse-mousekeys.page:20(name)
#: C/mouse-middleclick.page:18(name) C/mouse-lefthanded.page:16(name)
#: C/mouse-drag-threshold.page:11(name) C/mouse-doubleclick.page:19(name)
#: C/mouse-disabletouchpad.page:14(name) C/mouse-disabletouchpad.page:35(cite)
#: C/media.page:11(name) C/look-background.page:26(name)
#: C/keyboard-repeat-keys.page:11(name) C/keyboard-layouts.page:11(name)
#: C/keyboard-cursor-blink.page:12(name) C/keyboard.page:18(name)
#: C/hardware.page:11(name) C/files-share.page:15(name)
#: C/files-select.page:10(name) C/files-search.page:18(name)
#: C/files-rename.page:15(name) C/files-removedrive.page:10(name)
#: C/files.page:12(name) C/files-open.page:17(name) C/files-lost.page:18(name)
#: C/files-delete.page:17(name) C/files-browse.page:17(name)
#: C/display-lock.page:15(name) C/display-dimscreen.page:22(name)
#: C/clock.page:17(name) C/a11y-visualalert.page:12(name)
#: C/a11y-stickykeys.page:12(name) C/a11y-slowkeys.page:12(name)
#: C/a11y-screen-reader.page:11(name) C/a11y-right-click.page:11(name)
#: C/a11y.page:11(name) C/a11y-mag.page:11(name)
#: C/a11y-locate-pointer.page:12(name) C/a11y-font-size.page:11(name)
#: C/a11y-dwellclick.page:11(name) C/a11y-contrast.page:12(name)
#: C/a11y-braille.page:12(name) C/a11y-bouncekeys.page:12(name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "शॅन मेक्केक्  "

#: C/web.page:12(email) C/user-delete.page:20(email)
#: C/user-changepicture.page:16(email) C/user-add.page:17(email)
#: C/user-addguest.page:20(email) C/tips-specialchars.page:13(email)
#: C/tips.page:11(email) C/sound-usespeakers.page:12(email)
#: C/sound-usemic.page:11(email) C/sound-alert.page:11(email)
#: C/shell-session-status.page:17(email) C/shell-introduction.page:16(email)
#: C/shell-exit.page:18(email) C/session-language.page:17(email)
#: C/printing-setup.page:27(email) C/prefs-display.page:12(email)
#: C/prefs-language.page:12(email) C/prefs.page:13(email)
#: C/net-wrongnetwork.page:11(email) C/net.page:14(email)
#: C/net-macaddress.page:11(email) C/net-findip.page:12(email)
#: C/net-editcon.page:11(email) C/nautilus-views.page:19(email)
#: C/nautilus-preview.page:14(email) C/nautilus-prefs.page:12(email)
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:19(email)
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:19(email)
#: C/nautilus-display.page:15(email) C/nautilus-connect.page:14(email)
#: C/nautilus-behavior.page:19(email) C/mouse-touchpad-click.page:13(email)
#: C/mouse-sensitivity.page:24(email) C/mouse-mousekeys.page:21(email)
#: C/mouse-middleclick.page:19(email) C/mouse-lefthanded.page:17(email)
#: C/mouse-drag-threshold.page:12(email) C/mouse-doubleclick.page:20(email)
#: C/mouse-disabletouchpad.page:15(email) C/media.page:12(email)
#: C/look-background.page:27(email) C/keyboard-repeat-keys.page:12(email)
#: C/keyboard-layouts.page:12(email) C/keyboard-cursor-blink.page:13(email)
#: C/keyboard.page:19(email) C/hardware.page:12(email)
#: C/files-share.page:16(email) C/files-select.page:11(email)
#: C/files-search.page:19(email) C/files-rename.page:16(email)
#: C/files-removedrive.page:11(email) C/files.page:13(email)
#: C/files-open.page:18(email) C/files-lost.page:19(email)
#: C/files-delete.page:18(email) C/files-browse.page:18(email)
#: C/display-lock.page:16(email) C/display-dimscreen.page:23(email)
#: C/clock.page:18(email) C/a11y-visualalert.page:13(email)
#: C/a11y-stickykeys.page:13(email) C/a11y-slowkeys.page:13(email)
#: C/a11y-screen-reader.page:12(email) C/a11y-right-click.page:12(email)
#: C/a11y.page:12(email) C/a11y-mag.page:12(email)
#: C/a11y-locate-pointer.page:13(email) C/a11y-font-size.page:12(email)
#: C/a11y-dwellclick.page:12(email) C/a11y-contrast.page:13(email)
#: C/a11y-braille.page:13(email) C/a11y-bouncekeys.page:13(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"

#: C/web.page:15(desc)
msgid ""
"<link xref=\"web#connections\">Internet connections</link>, <link "
"xref=\"web#chat\">starting chats</link>, <link xref=\"web#email\">email "
"accounts</link>, <link xref=\"web#browser\">plug-ins</link>..."
msgstr ""
"<link xref=\"web#connections\">संजाल (इंटरनेट) कनेक्शन</link>, <link "
"xref=\"web#chat\">गपशप शुरू करना</link>, <link xref=\"web#email\">ईमेल खाते</"
"link>, <link xref=\"web#browser\">प्लग-इन</link>..."

#: C/web.page:24(title)
msgid "Web, email &amp; chat"
msgstr "वेब, ईमेल, गपशप"

#: C/web.page:30(title)
msgid "Internet connections"
msgstr "इंटरनेट कनेक्शन"

#: C/web.page:37(title)
msgid "Chat (instant messaging)"
msgstr "गपशप (इंस्टेंट संदेशन)"

#: C/web.page:48(title)
msgid "Browsing the web"
msgstr "वेब ब्राउज़िंग करना"

#: C/video-sending.page:8(desc)
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
msgstr "जांच ले कि सही वीडियो कोडेक संस्थापित है। "

#: C/video-sending.page:20(title)
msgid "Other people can't play the videos I made"
msgstr "दूसरे व्यक्ति मेरे द्वारा निर्मित वीडियो नही चला पाते।"

#: C/video-sending.page:22(p)
msgid ""
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
msgstr ""
"अगर आपने लिनक्स कम्प्यूटर मे वीडियो बनाया है और उसे विंड़ोज़ या मेक् ओएस उपयोक्ता को देखने के "
"लिए दिया है तो कई बार उन्हे इस तरह की वीडियो को देखने मे परेशानी हो सकती है।"

#: C/video-sending.page:24(p)
msgid ""
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
"different video formats and each requires a different codec to play it back."
msgstr ""
"आपके द्वारा बनाई वीडियो को व्यक्ति विशेष द्वारा देखने के लिए सही <em>कोडेक</em> को "
"संस्थापित करना होगा। कोडेक प्रोग्राम का एक छोटा-सा टुकड़ा होता है जो वीडियो को सही "
"तरीके से स्क्रीन पर प्रदर्शित करता है। इस समय कई तरह के भिन्न-भिन्न वीडियो संरूप उपलब्ध है "
"और हर संरूप को चलाने के लिए अलग कोडेक कि आवश्यकता होती है।"

#: C/video-sending.page:26(p)
msgid ""
"You can check which format your video is in by finding it in the file "
"manager (look for <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> overview), "
"right-clicking it and selecting <gui>Properties</gui>. Go to the <gui>Audio/"
"Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed under "
"<gui>Video</gui>."
msgstr ""
"आप फाइल प्रबंधक मे जा के आपने वीडियो के संरूप का पता लगा सकते है (<gui>क्रियाएँ</gui> "
"विवरण मे <app>फाइल</app> मे देखे) फाइल पर दाहिना-क्लिक करे और <gui>गुण</gui> का "
"चुनाव करे। इसके बाद <gui>आडियो/वीडियो</gui> पर जाए और देखे के वीडियो के तहत कौन सा "
"कोडेक सूचीबद्ध है।"

#: C/video-sending.page:28(p)
msgid ""
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media "
"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
"it's not installed."
msgstr ""
"व्यक्ति विशेष जो की वीडियो चलाने मे असमर्थ है, उससे सही कोडेक के संस्थापना के बारे मे "
"जानकारी ले। वह व्यक्ति सही कोडेक के नाम को अपने वीडियो प्लेयर के नाम के साथ वेब पर खोज "
"सकता है, यह कई बार बहुत मददगार साबित होता है। जैसे - अगर आप का वीडियो <em>थियोरा</"
"em> संरूप का प्रयोग कर रहे है और आप का दोस्त विंडोज़ मीडिया प्लेयर का तो उसे वेब पर "
"\"थियोरा विंडोज़ मीडिया प्लेयर\" कि खोज करनी चाहिए। इस तरीके से आप लगभग हर बार सही "
"कोडेक के मुफ्त संस्करण को खोज़ कर संस्थापित कर पाएँगे।"

#: C/video-sending.page:30(p)
msgid ""
"If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan."
"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
"as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
"converting your video into a different format. Most video editors are able "
"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
"the software installer application to see what's available."
msgstr ""
"अगर आप सही कोडेक कि खोज नही कर पाते है तो <link href=\"http://www.videolan.org/"
"vlc/\">वीलसी मीडिया प्लेयर</link> के साथ पुनः प्रयास करे। वीलसी मीडिया प्लेयर विंडोज़, "
"मेक् औएस और लिनेक्स, तिनों ही के साथ काम करता है और कई तरह के भिन्न वीडियो संरूपों को "
"संभाल सकता है। अगर यह युक्ति भी काम नही करती तो किसी वीडियो परिवर्तक को इस्तेमाल "
"करते हुए वीडियो को किसी दूसरे संरूप मे बदल ले। लगभग सभी वीडियो संपादक यह कार्य आसानी से "
"कर सकते है और या इसकी जगह आप किसी विशिष्ठ वीडियो परिवर्तक का भी उपयोग कर सकते है। "
"सभी उपलब्ध अनुक्रमों की जानकारी के लिए अपने सॉफ्टवेयर संस्थापक मे देखे।"

#: C/video-sending.page:33(p)
msgid ""
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
"big files aren't copied across perfectly), they could have problems with "
"their video playback application, or the video may not have been created "
"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
msgstr ""
"कुछ और भी एसी दिक्कतें है जिसकी वज़ह से शायद आप वीडियो ना चला सके। आपके द्वारा वीडियो "
"हस्तांतरण के दौरान फाइल खराब हो सकती है (कई बार बड़ी फाइल का हस्तांतरण सही तरह से "
"नही हो पाता)। वीडियो प्लेयर मे ही ख़राबी हो सकती है या फिर हो सकता वीडियो सही तरह "
"से बना ही ना हो (वीडियो को सहेजने मे ग़लती हो सकती है)।"

#: C/video-dvd.page:8(desc)
msgid ""
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
"region."
msgstr ""
"आपके पास शायद सही कोडेक संस्थापित ना हो या फिर डीवीडी के ग़लत क्षेत्र से होना भी करण "
"हो सकता है।"

#: C/video-dvd.page:20(title)
msgid "Why won't DVDs play?"
msgstr "डीवीडी काम क्यों नही करती?"

#: C/video-dvd.page:22(p)
msgid ""
"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
"the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a different "
"\"region\"."
msgstr ""
"अगर आप डीवीडी कम्प्यूटर मे डालते है और वह अपेक्षित तरीके से नही चलती तो इसके दो कारण हो "
"सकते है। एक के आपके कम्प्यूटर पर सही कोडेक संस्थपित ना हो या दूसरा कारण यह भी हो सकता है "
"की शायद डीवीडी किसी भिन्न क्षेत्र से हो और आपके क्षेत्र मे इसके देखने की अनुमति ना हो।"

#: C/video-dvd.page:25(title)
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
msgstr "डीवीडी चलाने के लिए सही कोडेक की संस्थापना करना।"

#: C/video-dvd.page:26(p)
msgid ""
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
"A codec is some software that allows applications to read a video or audio "
"format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, "
"the movie player you're using should tell you about this and offer to "
"install them for you. If this doesn't happen, you'll have to install the "
"codecs manually - ask for help on how to do this using your Linux "
"distribution's support forums or otherwise. The software packages you'll "
"probably need are <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</"
"app>."
msgstr ""
"डीवीडी चलाने के लिए आपके पास सही <em>कोडेक</em> संस्थापित होना चाहिए। कोडिक एक ऐसा "
"सॉफ्टवेयर है जो की अनुप्रयोग को ऑडियो और वीडियो संरूप को पड़ने/चलाने मे सक्षम बनाता है। "
"अगर आप सही कोडेक के बिना डीवीडी चलाने का प्रयास करेंगे तो जिस भी मूवी प्लेयर का इस्तेमाल "
"कर रहे हो, वह आपको इस बारे मे एक सूचना संदेश के माध्यम से सूचित करेगा और सही कोडेक को "
"संस्थापित करने का प्रस्ताव प्रस्तुत करेगा। अगर वह आप को ऐसा प्रस्ताव प्रस्तुत नही करता तो "
"आप को संयम ही कोडेक संस्थापित करना पड़ेगा। इसके लिए अपने लिनक्स संस्करण के सहायता फोरम "
"या किसी दूसरे माध्यम के ज़रिए मदद प्राप्त करे। पर संभवतः आपको <app>gstreamer0.10-"
"plugins-ugly</app> और <app>libdvd0</app> सॉफ्टवेयर संकुल कि आवश्यकता पड़गी।"

#: C/video-dvd.page:28(p)
msgid ""
"DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents "
"you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you "
"have some extra software to handle the copy protection."
msgstr ""
"साथ ही डीवीडी मे सीएसएस तंत्र के द्वारा ऐसी भी व्यवस्था होती है की उनकी नकल ना हो "
"सके। यह व्यवस्था आप को सिर्फ डीवीडी की नकल से ही नही रोकेगी साथ ही साथ आपको एक खास "
"तरह के अनुप्रयोग का इस्तेमाल किये बिना इसे चलाने भी नही देगी। यह खास अनुप्रयोग इस बात "
"को सुनिश्चित करता है कि उस डीवीडी कि नकल ना हो सके।"

#: C/video-dvd.page:30(p)
msgid ""
"You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from "
"<link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/"
"\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all "
"countries."
msgstr ""
"आप ऐसे व्यापारिक डीवीडी डीकोडर को <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/"
"product/fluendo-dvd-player/\">फ्लयुएनडो</link> से ख़रीद सकते है जो यह सुनिश्चित करेगा "
"कि उस डीवीडी की नकल ना हो सके। यह सॉफ्टवेयर लिनक्स के साथ भी काम करता है, पर इस को "
"इस्तेमाल करना आपके देश मे वैध होना चाहिए।"

#: C/video-dvd.page:34(title)
msgid "Checking the DVD region"
msgstr "डीवीडी के क्षेत्र को जाँचना।"

#: C/video-dvd.page:35(p)
msgid ""
"DVDs have a \"region code\", which tells you in which region of the world "
"you are allowed to play the DVD. DVD players can only play DVDs from the "
"same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
"will only be allowed to play DVDs from North America."
msgstr ""
"हर डीवीडी मे उसके क्षेत्र का कूट-संकेत साथ होता है। यह कूट-संकेत विश्व के उन सभी क्षेत्रों को "
"दर्शाता है जिनमे इस डीवीडी को देखने की अनुमति है, साथ ही डीवीडी प्लेयर भी सिर्फ उन्ही "
"डीवीडी को चला सकता है जो उसके क्षेत्र से हो। जैसे- अगर आपके डीवीडी प्लेयर का क्षेत्र कूट-"
"संकेत 1 है तो वह सिर्फ उस डीवीडी को ही चला सकता जो उतरी-अमेरिका से हो।   "

#: C/video-dvd.page:36(p)
msgid ""
"If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to "
"play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible "
"to change the region used by your DVD player, but you can only do this a few "
"times before it locks into one region permanently."
msgstr ""
"अगर आप के कम्प्यूटर के डीवीडी प्लेयर का क्षेत्र कूट-संकेत और जिस डीवीडी को आप चलाने का "
"प्रयत्न कर रहे वह एक समान नही है तो आप वह डीवीडी नही चला पाएंगे। हालांकि डीवीडी "
"प्लेयर के क्षेत्र कूट-संकेत को बदलना संभव है पर यह भी सिर्फ कुछ ही बार किया जा सकता है इसके "
"बाद वह किसी एक क्षेत्र के कूट-संकेत पर ही अटल हो जाएगा।    "

#: C/video-dvd.page:37(p)
msgid ""
"To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link "
"href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
msgstr ""
"डीवीडी प्लेयर के क्षेत्र कूट-संकेत को बदलने के लिए <link href=\"http://linvdr.org/"
"projects/regionset/\">regionset</link> का इस्तेमाल करे।"

#: C/user-goodpassword.page:8(desc)
msgid "Use longer, more complicated passwords."
msgstr "ज्यादा कठिन और लम्बे कूट-शब्द का इस्तेमाल करे।"

#: C/user-goodpassword.page:21(email) C/screen-shot-record.page:14(email)
#: C/nautilus-views.page:15(email) C/nautilus-bookmarks-edit.page:13(email)
#: C/mouse-sensitivity.page:20(email) C/mouse-middleclick.page:15(email)
#: C/mouse.page:17(email) C/more-help.page:12(email)
#: C/files-copy.page:17(email) C/files-browse.page:14(email)
#: C/backup-where.page:16(email) C/backup-what.page:15(email)
#: C/backup-thinkabout.page:12(email) C/backup-restore.page:11(email)
#: C/backup-how.page:12(email) C/backup-frequency.page:12(email)
msgid "tiffany.antopolski@gmail.com"
msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com"

#: C/user-goodpassword.page:27(title)
msgid "Choose a secure password"
msgstr "सुरक्षित कूट-शब्द का चुनाव करे। "

#: C/user-goodpassword.page:30(p)
msgid ""
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
"others (including computer programs) to guess."
msgstr ""
"आपका कूट-शब्द आपके लिए आसान पर दूसरों के लिए (कम्प्यूटर अनुप्रयोग के लिए भी) अत्यधिक कठिन "
"होना चाहिए।"

#: C/user-goodpassword.page:34(p)
msgid ""
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
"personal information."
msgstr ""
"अच्छे कूट-शब्द का चुनाव आपके कम्प्यूटर को सुरक्षित रखता है। अगर आप के कूट-शब्द का आसानी से "
"अंदाज़ा लगाया जा सकता है तो कोई और व्यक्ति उसके जरिए आपकी निजी जानकारी को हासिल कर "
"सकता है।"

#: C/user-goodpassword.page:35(p)
msgid ""
"People could even use computers to systematically try to guess your "
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
"choosing a good password:"
msgstr ""
"यहाँ तक की कई व्यक्ति आपने कम्प्यूटर को व्यवस्थित ढंग से इस्तेमाल कर के भी आप के कूट-शब्द का "
"अनुमान लगा सकते है। तो जो कूट-शब्द व्यक्तियों के लिए आसान है उसी कूट-शब्द का कम्प्यूटर "
"द्वारा आसानी से अंदाजा लगाया जा सकता है। यहाँ कुछ सुझाव दिए जा रहे जिस की मदद से आप "
"एक अच्छा कूट-शब्द चुन सकते है।"

#: C/user-goodpassword.page:39(p)
msgid ""
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
"more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would "
"have to check when trying to guess yours."
msgstr ""
"कूट-शब्द मे (अंग्रेज़ी भाषा के) बड़े और छोटे अक्षरों या/और हिन्दी भाषा के अक्षर और मात्रा के "
"मिश्रण के साथ अंकों, संकेतों और खाली स्थान का भी इस्तेमाल करे। इससे कूट-शब्द का अंदाजा "
"लगाना मुश्किल हो जाएगा। सांकेतिक अक्षर संख्या मे बहुत अधिक है, तो इनके इस्तेमाल से कई भिन्न-"
"भिन्न तरह के कूट-शब्दों की संरचना हो सकती है और इससे दूसरे व्यक्ति को आपके कूट-शब्द का "
"अंदाजा लगाते वक्त उतने ही अधिक कूट-शब्दों को जाँचना पड़ेगा।"

#: C/user-goodpassword.page:41(p)
msgid ""
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
msgstr ""
"कूट-शब्द के चुनाव के लिए सबसे अच्छा तरीका है की आप किसी ऐसे वाक्य के हर शब्द के प्रथम अक्षर "
"का इस्तेमाल करे जिस को आप आसानी से याद रख सके। यह वाक्य किसी मूवी का नाम, पुस्तक, "
"गीत, एलबम या फिर कुछ और हो सकता है। जैसे - \"शोले: कितने आदमि थे\" बन सकता है \"श: "
"कआथ\" या \"शकआथ\" या \"श: किआथे\"।"

#: C/user-goodpassword.page:47(p)
msgid ""
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
"longer it should take for a person or computer to guess it."
msgstr ""
"अपना कूट-शब्द अत्यधिक लम्बा बनाए। उसमे जितने अधिक अक्षरों का इस्तेमाल होगा, उतना ही "
"किसी व्यक्ति या कम्प्यूटर के द्वारा उसका अंदाजा लगाना कठिन होगा।"

#: C/user-goodpassword.page:50(p)
msgid ""
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
"Password crackers will try these first. The most common password is "
"\"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
msgstr ""
"किसी भी भाषा के शब्दकोष मे उपलब्ध किसी भी शब्द का इस्तेमाल कभी ना करे। कूट-शब्द का पता "
"लगाने वाले सबसे पहले ऐसे ही शब्दों के साथ कोशिश करते है। सबसे आम इस्तेमाल होने वाला कूट-शब्द "
"है \"password\" - लोग इस तरह के कूट-शब्दों का बहुत आसानी से पता लगा लेते है। "

#: C/user-goodpassword.page:53(p)
msgid ""
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
"any family member's name."
msgstr ""
"कूट-शब्द मे अपनी निजी जानकारी जैसे की तिथि, अधिकार पत्र (लाइसेंस) या किसी परिवार के "
"व्यक्ति का नाम आदि का भी इस्तेमाल ना करे।"

#: C/user-goodpassword.page:56(p)
msgid "Do not use any nouns."
msgstr "संज्ञा का इस्तेमाल ना करे।"

#: C/user-goodpassword.page:59(p)
msgid ""
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
"watching you."
msgstr ""
"साथ-ही किसी ऐसे कूट-शब्द का इस्तेमाल करे जिस को जल्दी से टाइप किया जा सके जिससे की उसे "
"टाइप करते वक्त कोई और ना देख सके।"

#: C/user-goodpassword.page:63(p)
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
msgstr "कभी अपने कूट-शब्द को कही लिख कर ना रखे। उन्हे आसानी से ढूंढा जा सकता है!"

#: C/user-goodpassword.page:69(p)
msgid "Use different passwords for different things."
msgstr "अलग-अलग चीज़ो/कामों के लिए भिन्न-भिन्न कूट-शब्द का इस्तेमाल करे। "

#: C/user-goodpassword.page:73(p)
msgid "Use different passwords for different accounts."
msgstr "अलग-अलग खातों के लिए भिन्न-भिन्न कूट-शब्द का इस्तेमाल करे। "

#: C/user-goodpassword.page:74(p)
msgid ""
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
"will be able to access all of your accounts immediately."
msgstr ""
"अगर आप एक ही कूट-शब्द का इस्तेमाल हर के खाते के लिए करते है तो, जो भी उसका अंदाजा "
"लगाएगा, उसकी पहुँच आपके सभी खातों तक होगी।"

#: C/user-goodpassword.page:75(p)
msgid ""
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
"ones for important things (like your online banking account and your email)."
msgstr ""
"हालाँकि कई तरह के भिन्न-भिन्न कूट-शब्दों को याद रखना भी कठिन हो सकता है इसलिए उन सभी "
"कम महत्वपूर्ण चीजों मे इस्तेमाल आने वाले कूट-शब्द (जैसे वेब-साइट) समान हो सकते है और अधिक "
"महत्वपूर्ण चीजों मे काम आने वाले कूट-शब्द भिन्न होने चाहिए। पर याद रखे यह उतना सुरक्षित "
"नही है जितना की हर काम के लिए भिन्न कूट-शब्द का इस्तेमाल करना।"

#: C/user-goodpassword.page:79(p)
msgid "Change your passwords regularly."
msgstr "अपने कूट-शब्द को निरंतर बदलते रहे।  "

#: C/user-goodpassword.page:87(p)
msgid "Tips on what makes a secure password."
msgstr "कूट-शब्द को सुरक्षित बनाने के सुझाव।"

#: C/user-forgottenpassword.page:7(desc)
msgid "Advanced techniques for resetting your password"
msgstr "कूट-शब्द को पुनः निर्धारित करने की उन्नत तकनीक।"

#: C/user-forgottenpassword.page:18(title)
msgid "I forgot my password!"
msgstr "मैं अपना कूट-शब्द भूल गया!"

#: C/user-forgottenpassword.page:19(cite) C/tips-specialchars.page:24(cite)
#: C/sound-crackle.page:43(cite) C/shell-windows-switching.page:25(cite)
#: C/shell-windows-states.page:23(cite) C/shell-introduction.page:25(cite)
#: C/shell-exit.page:27(cite) C/session-language.page:26(cite)
#: C/printing-streaks.page:23(cite) C/printing-setup.page:36(cite)
#: C/power-whydim.page:22(cite) C/power-suspendhibernate.page:24(cite)
#: C/power-suspendfail.page:25(cite)
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:44(cite)
#: C/nautilus-connect.page:76(cite) C/nautilus-connect.page:118(cite)
#: C/mouse.page:26(cite) C/look-display-fuzzy.page:33(cite)
#: C/files-share.page:24(cite) C/disk-check.page:26(cite)
#: C/disk-capacity.page:28(cite) C/a11y-stickykeys.page:28(cite)
#: C/a11y-slowkeys.page:28(cite) C/a11y-screen-reader.page:28(cite)
#: C/a11y-braille.page:29(cite) C/a11y-bouncekeys.page:28(cite)
msgid "shaunm"
msgstr "शॉन"

#: C/user-forgottenpassword.page:19(p)
msgid ""
"Marking final for 3.0. This could use some work for 3.2. There are some less "
"drastic things. Like if there's another admin user on your computer, have "
"them reset your password in the user accounts settings."
msgstr ""
"यह दस्तावेज़ ग्नोम ३.० के अनुसार पूर्ण है। ग्नोम ३.२ के लिए इस पर कुछ काम करना पड़ सकता "
"है। उसमे कुछ उदंड चीज़े है। जैसे अगर आपके कम्प्यूटर पर दूसरा  प्रशासनिक उपयोक्ता है तो वह "
"उपयोक्ता खाता जमावट के द्वारा आपका कूट-शब्द पुनः निर्धारित कर सकता है।"

#: C/user-forgottenpassword.page:23(p)
msgid ""
"Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky "
"instructions as much as possible, and let's get some real keyring docs "
"integrated in gnome-help then link there."
msgstr ""
"साथ ही दो गरब निर्देशों को मिलाए (जो लगभग समान हो), जितना हो सके क्लिक के द्वारा "
"इस्तेमाल हो सकने वाले निर्देश का इस्तेमाल करे और कुछ अच्छे कीरिंग दस्तावेज़ों को ग्नोम-मदद मे "
"समाहित कर उसे वहाँ लिंक करे।"

#: C/user-forgottenpassword.page:27(p)
msgid ""
"It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a good "
"and secure password</link>, but one that you can also remember. If you have "
"forgotten the password to log in to your computer account, you can follow "
"the following steps to reset it."
msgstr ""
"सिर्फ <link xref=\"user-goodpassword\">अच्छा और सुरक्षित कूट-शब्द</link> का चुनाव "
"ही महत्वपूर्ण नही है पर वह ऐसा होना चाहिए जिसे आप याद भी रख सके। अगर आप अपने कम्प्यूटर "
"खाते मे लॉगिन कूट-शब्द भूल गए है तो निम्नांकित निर्देशों का पालन करते हुए पुनः निर्धारित कर "
"सकते है।"

#: C/user-forgottenpassword.page:32(p)
msgid ""
"If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
"forgotten password."
msgstr ""
"अगर आपने अपने घर-फोल्डर को कूट रूप (इन्क्रिप्ट) दिया हुआ है तो आप अपना कूट-शब्द पुनः "
"निर्धारित नही कर पाएँगे।"

#: C/user-forgottenpassword.page:36(p)
msgid ""
"If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-"
"changepassword\"/>."
msgstr ""
"अगर आप सिर्फ अपना कूट-शब्द बदला चाहते है तो <link xref=\"उपभोक्ता कूट-शब्द बदले\"/>. "
"पर जाए"

#: C/user-forgottenpassword.page:42(title)
msgid "Reset password on Grub2 systems"
msgstr "गरब2 तंत्र पर कूट-शब्द को पुनः निर्धारित करे।"

#: C/user-forgottenpassword.page:45(p)
msgid ""
"Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup to "
"get into the grub menu."
msgstr ""
"अपने कम्प्यूटर को पुनः आरंभ करे और गरब मेन्यू मे जाने के लिए, बूट-अप के दौरान <key>Shift</"
"key> को दबा कर रखे।"

#: C/user-forgottenpassword.page:49(p)
msgid ""
"If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating "
"system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold "
"down the <key>Shift</key> key."
msgstr ""
"अगर आप दोहरा-बूट प्रयोग कर रहे और बूट के समय ऑपरेटिंग सिस्टम का चुनाव करते है तो बिना "
"<key>Shift</key> को दबाए रखे भी गरब मेन्यू प्रदर्शित हो जाएगा। "

#: C/user-forgottenpassword.page:59(p)
msgid ""
"Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'linux'. This "
"line may actually be wrapped onto a second line."
msgstr ""
"<key>e</key> दबाके 'linux'शब्द से शुरु होने वाली पंक्ति को संपादित करे। यह पंक्ति असल मे "
"दुसरी पंक्ति मे आच्छादित हो सकति है।"

#: C/user-forgottenpassword.page:64(p) C/user-forgottenpassword.page:142(p)
msgid "Add <cmd>init = /bin/sh</cmd> to the end of the line."
msgstr "पंक्ति के अंत मे <cmd>init = /bin/sh</cmd> को जोड़े।"

#: C/user-forgottenpassword.page:69(p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
msgstr ""
"गती को बड़ाने के लिए कूंजीपट <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> को "
"दबाएँ।"

#: C/user-forgottenpassword.page:74(p) C/user-forgottenpassword.page:152(p)
msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
msgstr "जहाँ <cmd>#</cmd> संकेत हो, वहाँ लिखे (टाइप करे)।"

#: C/user-forgottenpassword.page:78(cmd) C/user-forgottenpassword.page:156(cmd)
msgid "mount -o remount, rw /"
msgstr "mount -o remount, rw /"

#: C/user-forgottenpassword.page:82(p) C/user-forgottenpassword.page:160(p)
msgid "At the next <cmd>#</cmd> symbol type:"
msgstr "जहाँ अगला <cmd>#</cmd> संकेत हो, वहाँ लिखे (टाइप करे)।"

#: C/user-forgottenpassword.page:85(p) C/user-forgottenpassword.page:163(p)
msgid ""
"<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the "
"username of the account you're changing the password for."
msgstr ""
"<cmd>कूटशब्द<var>उपयोक्ता</var></cmd>, यहाँ <var>उपयोक्ता</var> आपके उस उपयोक्ता "
"खाते का नाम है जिसका आप कूटशब्द बदलना चाहते है।"

#: C/user-forgottenpassword.page:89(p) C/user-forgottenpassword.page:167(p)
msgid ""
"Debian systems do not have a <cmd>root</cmd> password. Therefore, on Debian "
"systems you would always be changing the password of a particular username, "
"never root."
msgstr ""
"डेबियन तंत्र मे <cmd>root</cmd> खाते का कूटशब्द नही होता। इसलिए डेबियन तंत्र मे आप हमेशा "
"किसी खास उपयोक्ता खाते का ही कूटशब्द बदल रहे होंगे ना कि root खाते का।"

#: C/user-forgottenpassword.page:95(p) C/user-forgottenpassword.page:173(p)
msgid ""
"You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
"password."
msgstr "आप को बताया जाएगा की नया यूनिक्स कूटशब्द लिखे और उस कूटशब्द को प्रमाणित करे।"

#: C/user-forgottenpassword.page:100(p) C/user-forgottenpassword.page:178(p)
msgid "Once the password has been successfully changed:"
msgstr "एक बार कूटशब्द सफलतापूर्वक बदल जाएँ:  "

#: C/user-forgottenpassword.page:103(p) C/user-forgottenpassword.page:181(p)
msgid "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"
msgstr "<cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"

#: C/user-forgottenpassword.page:108(p) C/user-forgottenpassword.page:186(p)
msgid "Then:"
msgstr "तब:"

#: C/user-forgottenpassword.page:111(p) C/user-forgottenpassword.page:189(p)
msgid "# <cmd>reboot -f</cmd>"
msgstr "<cmd>reboot -f</cmd>"

#: C/user-forgottenpassword.page:116(p) C/user-forgottenpassword.page:195(p)
#: C/user-forgottenpassword.page:289(p)
msgid ""
"After you successfully log in, you will not be able to access your keyring "
"(since you don't remember the old password). This means that all your saved "
"passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be "
"accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring\">delete the old "
"keyring</link> and start a new one."
msgstr ""
"दोबारा सफलतापूर्वक लॉग इन करने के बाद आप अपने कीरिंग को इसतेमाल नही कर पाएँगे (क्योंकी "
"आपको अपना पुराना कूटशब्द याद नही है)। इसका मतलब यह है कि आपके सभी पुराने वायरलैस "
"संजाल, जैब्बर खाता आदि के संचित कूटशब्द उपलब्ध नही होंगे। आपको <link xref=\"#delete-"
"keyring\">पुराने कीरिंग को मिटाके</link> नया शुरु करना होगा।"

#: C/user-forgottenpassword.page:120(title)
msgid "Reset password on Grub systems"
msgstr "गरब तंत्र पर कूट-शब्द को पुनः निर्धारित करे।"

#: C/user-forgottenpassword.page:123(p)
msgid ""
"Restart your computer, and press the <key>Esc</key> during bootup to get "
"into the grub menu."
msgstr ""
"अपने कम्प्यूटर को पुनः आरंभ करे और गरब मेन्यू मे जाने के लिए, बूट-अप के दौरान <key>Esc</"
"key> को दबाए।"

#: C/user-forgottenpassword.page:127(p)
msgid ""
"If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating "
"system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold "
"down the <key>Esc</key> key."
msgstr ""
"अगर आप दोहरा-बूट प्रयोग कर रहे और बूट के समय ऑपरेटिंग सिस्टम का चुनाव करते है तो बिना "
"<key>Esc</key> को दबाए भी गरब मेन्यू प्रदर्शित हो जाएगा। "

#: C/user-forgottenpassword.page:132(p)
msgid ""
"If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit "
"any linux kernel lines, you can <link xref=\"#live-cd\">use a live CD</link> "
"to reset your user password."
msgstr ""
"अगर आप गरब मेन्यू शुरू करने मे असमर्थ है और जिसके कारण लिनक्स कर्नल की किसी भी पंक्ती का "
"संपादन नही कर सकते है तो आप अपने उपयोक्ता कूट-शब्द को पुनः निर्धारित करने के लिए <link "
"xref=\"#live-cd\"> लाइव सीडी का प्रयोग करे। </link>"

#: C/user-forgottenpassword.page:137(p)
msgid ""
"Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. This "
"line may actually be wrapped onto a second line."
msgstr ""
"<key>e</key> दबाके 'kernel'शब्द से शुरु होने वाली पंक्ति को संपादित करे। यह पंक्ति असल मे "
"दुसरी पंक्ति मे आच्छादित हो सकति है।"

#: C/user-forgottenpassword.page:147(p)
msgid "Press <key>b</key> to boot."
msgstr "बूट करने के लिए <key>b</key> दबाएँ।"

#: C/user-forgottenpassword.page:199(title)
msgid "Reset password using a Live CD or USB"
msgstr "कूट-शब्द को पुनः निर्धारित करने के लिए लाइव सीडी या यूसब।"

#: C/user-forgottenpassword.page:202(p)
msgid "Boot the Live CD or USB."
msgstr "लाइव सीडी या यूसब को बूट करे।"

#: C/user-forgottenpassword.page:207(p)
msgid "Mount your drive."
msgstr "आपनी डराइव को माउण्ट करे।"

#: C/user-forgottenpassword.page:212(p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run "
"Application</gui> dialog."
msgstr ""
"<gui>अनुप्रयोग चालक</gui> को <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> को "
"दबा कर शुरु करे।"

#: C/user-forgottenpassword.page:217(p)
msgid ""
"Type <cmd>gksudo nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
"privileges."
msgstr ""
"<cmd>gksudo nautilus</cmd> फाइल मैनेज़र को पूर्ण-तंत्र विशेषाधिकार के साथ शुरु करे।"

#: C/user-forgottenpassword.page:221(p)
msgid ""
"Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive "
"by clicking <gui> home </gui> and then your username."
msgstr ""
"जिस डराइव के अंदर जिसको अभी माउण्ट किया है आप उसके सही होने की ज़ांच करने के लिए <gui> "
"घर </gui> पर क्लिक करे और फिर अपने उपयोक्ता पर क्लिक करे। "

#: C/user-forgottenpassword.page:227(p)
msgid ""
"Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
"<gui>etc</gui> directory."
msgstr ""
"माउण्ट किए गए डराइव के वरिष्ठतम डायरेक्टरी पर जाए। उसके बाद मे <gui>etc</gui> "
"डायरेक्टरी मे जाए।"

#: C/user-forgottenpassword.page:230(p)
msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
msgstr "'shadow' फाइल को खोजे और उसकी अतिरिक्त प्रति तैयार करे।"

#: C/user-forgottenpassword.page:234(p)
msgid "Make sure the <gui>Icon view</gui> is selected."
msgstr "यह सुनिश्चित करे के फाइल देखने के लिए <gui>प्रतिक</gui> चयनित है।"

#: C/user-forgottenpassword.page:238(p)
msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
msgstr "shadow फाइल पर बायाँ क्लिक करे और <gui>नकल करें</gui> का चुनाव करे।"

#: C/user-forgottenpassword.page:241(p)
msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
msgstr "इसके बाद खाली स्थान पर बायाँ क्लिक करे और <gui>चिपकाएँ</gui> का चुनाव करे।"

#: C/user-forgottenpassword.page:245(p)
msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
msgstr ""
"अतिरिक्त प्रति का <link xref=\"files-rename\">नाम बदले</link> और \"shadow.bak\" "
"नया नाम रखे।"

#: C/user-forgottenpassword.page:253(p)
msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
msgstr "मौलिक \"shadow\" फाइल को पाठ संपादक के द्वारा संपादित करे।"

#: C/user-forgottenpassword.page:259(p)
msgid ""
"Find your username in for which you have forgotten the password. It should "
"look something like this (the characters after the colon will be different):"
msgstr ""
"अपने उस उपयोक्ता का नाम ढूँढे जिसका आप कूट-शब्द भूल गए है। यह कुछ इस प्रकार दिखेगा "
"(विरामचिह्न के बाद के अक्षर भिन्न होंगे):"

#: C/user-forgottenpassword.page:262(p)
msgid "username:$1$2abCd0E or"
msgstr "username:$1$2abCd0E or"

#: C/user-forgottenpassword.page:265(p)
msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
msgstr "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"

#: C/user-forgottenpassword.page:270(p)
msgid ""
"Replace the characters after the first colon (and before the second colon if "
"it applies) with the hash for a blank password: U6aMy0wojraho"
msgstr ""
"पहले विरामचिह्न (और अगर दुसरा विरामचिह्न है तो उससे पहले के) अक्षरों को खाली कूट-शब्द के "
"लिए हैश के साथ बदले।"

#: C/user-forgottenpassword.page:273(p)
msgid ""
"Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the "
"live CD or USB."
msgstr ""
"फाइल को सहेजें और सभी अनुप्रयोग बंद करके अपने कम्प्युटर को लाइव सीडी या यूसबी के बिना पुनः "
"आरंभ करे।"

#: C/user-forgottenpassword.page:278(p)
msgid ""
"When you boot back into your installation, type 'about me' in the "
"<gui>Activities</gui> overview. Open <gui>About Me</gui> and reset your "
"password."
msgstr ""
"अपनी संस्थापन मे पुनः बूट करके उच्च-पट्टी मेअपने उपयोक्ता नाम पर क्लिक करे और <gui>मेरा "
"खाता</gui> खोले। उसम अपने कूट-शब्द को पुनः निर्धारित करे।"

#: C/user-forgottenpassword.page:283(p)
msgid ""
"For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current "
"password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new "
"password."
msgstr ""
"अपने <gui>मौजूदा कूटशब्द</gui> मे कुछ ना भरे और उसको खाली छोड़ दे। सिर्फ <gui>प्रमाणित "
"करे</gui> पर क्लिक करे और नया कूटशब्द भरे।"

#: C/user-forgottenpassword.page:296(title)
msgid "Get Rid of the Keyring Manager"
msgstr "कीरिंग मैनेज़र से छुटकारा पाए।"

#: C/user-forgottenpassword.page:298(p)
msgid ""
"This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant "
"messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you "
"used for your keyring."
msgstr ""
"यह करने से आपके सभी वायरलैस संजाल, संदेशन खाते आदि के भंडारित कूटशब्द मिट जाएँगे। एसा सिर्फ "
"तब करे अगर आप आपने कीरिंग के लिए इसतेमाल होने वाले कूटशब्द को याद नही कर पा रहे है। "

#: C/user-forgottenpassword.page:303(p)
msgid ""
"Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
"overview."
msgstr "<gui>क्रियाएँ</gui> विवरण मे घर लिख कर घर फोलडर मे जाए।"

#: C/user-forgottenpassword.page:306(p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> को दबाएँ (या <guiseq><gui>देखें</"
"gui><gui>छपे फाइलें दिखाएँ</gui></guiseq>.।)"

#: C/user-forgottenpassword.page:309(p)
msgid "Double click on the folder .gnome2"
msgstr ".gnome2 फोलडर पर लगातार दो बार क्लिक करे।"

#: C/user-forgottenpassword.page:312(p)
msgid "Double click on the folder called keyrings."
msgstr "keyrings फोलडर पर लगातार दो बार क्लिक करे।"

#: C/user-forgottenpassword.page:315(p)
msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
msgstr "keyrings फोलडर मे जो भी फाइल मिले उसको मिटा दें।"

#: C/user-forgottenpassword.page:318(p)
msgid "Restart the computer."
msgstr "कम्प्यूटर फिर आरंभ करें।"

#: C/user-forgottenpassword.page:322(p)
msgid ""
"After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
"networks password."
msgstr ""
"फिर आरंभ करने और लॉग इन करने के बाद आपसे अपने वायरलैस संजाल का कूटशब्द डालने को कहा "
"जाएगा।"

#: C/user-delete.page:7(desc)
msgid "Remove users that no longer use your computer."
msgstr "जो उपयोक्ता अब आपका कम्प्यूटर इस्तेमाल नही कर रहे है वह सब हटाएँ।"

#: C/user-delete.page:12(email) C/printing-booklet-singlesided.page:14(email)
#: C/printing-booklet-duplex.page:14(email) C/printing-booklet.page:14(email)
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15(email)
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:15(email)
#: C/nautilus-behavior.page:15(email) C/get-involved.page:13(email)
msgid "tiffany@antopolski.com"
msgstr "tiffany@antopolski.com"

#: C/user-delete.page:25(title)
msgid "Delete a user account"
msgstr "उपयोक्ता खाता मिटाएँ।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:124
msgid "Change your password"
msgstr "अपना कूटशब्द बदलें"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:63 ../data/sugar.schemas.in.h:39
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "कुंजीपट ख़ाका"

#: src/ptyxis-application.c:845
msgid "Examples:"
msgstr "उदाहरण:"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:418
msgid "Available to all users"
msgstr "सभी उपयोक्ता के लिए उपलब्ध"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6694
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7796 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:200
msgid "SSID"
msgstr "SSID"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:364
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:404 src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:64
#: src/nmtui/nmt-page-vlan.c:92 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:372
msgid "Cloned MAC address"
msgstr "क्लोन MAC पता"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5926
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7688
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7882
#: src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:72 src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:81
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:178 src/nmtui/nmt-page-vlan.c:100
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:380 src/nmtui/nmt-page-wireguard.c:85
msgid "MTU"
msgstr "MTU"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:125
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "स्वचालित (DHCP) पता केवल"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:680
msgid "Default view"
msgstr "तयशुदा दृश्य"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:226
msgid "Date format"
msgstr "तिथि का प्रारूप"

#: src/plugins/lms/rygel-lms-root-container.vala:49
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:610
#: src/SearchFilter.vala:599 src/SearchFilter.vala:600
#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:243
#: ../src/totem.c:249 ../src/totem-grilo.c:1862 ../src/totem-object.c:3544
#: translate.c:15
msgid "Videos"
msgstr "वीडियो"

#: newprinter.py:385
msgid "Drivers"
msgstr "चालक"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:83
msgid "Destinations"
msgstr "गंतव्य"

#: src/tracker/tracker-search.c:77
msgid "Search for files"
msgstr "फाइलें खोजें"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5
msgid "When to require passwords"
msgstr "कब पासवर्ड आवश्यक होगा"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"कब पासवर्ड के लिए पूछना है। संभावित मान \"never\", \"on_write\", और \"always\" हैं।"

#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch File Sharing if enabled"
msgstr "सक्षम होने पर फाइल साझाकरण लॉन्च करें"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6
msgid "share;files;http;network;copy;send;"
msgstr "share;files;http;network;copy;send;साझा;फाइलें;नेटवर्क;कॉपी;भेजें;"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:3 src/caja-share-bar.c:100
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "निजी फ़ाइल साझा"

#. #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_hi.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the filename received
#: src/obexpush.c:137
#, c-format
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
msgstr "आपने \"%s\" ब्लूटूथ से पाया"

#: src/obexpush.c:153
msgid "Reveal File"
msgstr "फाइल खोलें"

#: data/file-share-properties.ui:18
msgid "Personal File Sharing Preferences"
msgstr "निजी फ़ाइल साझा वरीयता"

#: data/file-share-properties.ui:140
msgid "_Share public files on network"
msgstr "संजाल पर सार्वजनिक फाइल साझा करें (_S)"

#: data/file-share-properties.ui:171
msgid "_Require password:"
msgstr "कूटशब्द जरूरी (_R):"

#: data/file-share-properties.ui:229
msgid "Share public files over _Bluetooth"
msgstr "ब्लूटूथ पर सार्वजनिक फाइल साझा करें (_B)"

#: data/file-share-properties.ui:244
msgid "Allo_w remote devices to delete files"
msgstr "फाइल मिटाने के लिए दूरस्थ युक्ति स्वीकारें (_w)"

#: data/file-share-properties.ui:259
msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
msgstr "इस कंप्यूटर से बाँड होने के लिए दूरस्थ युक्ति जरूरी"

#: data/file-share-properties.ui:320
msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
msgstr "ब्लूटूथ पर डाउनलोड फोल्डर में फाइल पाएँ (_D)"

#: data/file-share-properties.ui:348
msgid "_Accept files: "
msgstr "फाइल स्वीकारें (_A): "

#: data/file-share-properties.ui:360
msgid "_Notify about received files"
msgstr "प्राप्त फाइल के बारे में अधिसूचित करें (_N)"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:4
msgid "Preferences for sharing of files"
msgstr "फाइलों के साझा के लिए वरीयता"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:102 src/file-share-properties.c:417
#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:107
msgid "No reason"
msgstr "कोई कारण नहीं"

#: src/file-share-properties.c:445
msgid "Could not display the help contents."
msgstr "मदद सामग्री नहीं दिखा सका."

#: src/file-share-properties.c:481
msgid "Could not build interface."
msgstr "अंतरफलक नहीं बना सका."

#: src/file-share-properties.c:520
msgid "When writing files"
msgstr "फाइल लिखने के दौरान"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "आईएसओ 9660 वॉल्यूम"

# libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:223
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225
#, c-format
msgid "%s:%u contains NUL characters."
msgstr "%s:%u में रिक्त वर्ण हैं."

# libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:240
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242
#, c-format
msgid "%s:%u contains no method name."
msgstr "%s:%u में कोई विधि नाम नहीं है."

# libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:240
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282
#, c-format
msgid "%s:%u has no options endmarker."
msgstr "%s:%u में एण्ड-मार्कर विकल्प नहीं हैं."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293
#, c-format
msgid "%s:%u has unknown options %s."
msgstr "%s:%u में अज्ञात विकल्प हैं %s."

# libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:269
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312
#, c-format
msgid "%s:%u contains no module name."
msgstr "%s:%u में कोई मॉड्यूल नाम नहीं है."

# libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:322
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "विन्यास फ़ाइल '%s' नहीं मिला: %s"

#. stop parsing if we failed
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382
#, c-format
msgid "%s:%d aborted parsing."
msgstr "%s:%d विश्लेषण विफल."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "AFFS Volume"
msgstr "एएफएफएस वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "एएफएस नेटवर्क वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "स्वचालित पता लगाया गया वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "सीडी-रोम ड्राइव"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "सीडी डिज़िटल ऑडियो"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "हार्डवेयर उपकरण वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "EncFS Volume"
msgstr "EncFS वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "ईएक्सटी2 लिनक्स वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "ईएक्सटी3 लिनक्स वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "एमएस-डॉस वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "BSD Volume"
msgstr "BSD वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
msgid "FUSE Volume"
msgstr "वॉल्यूम फ़्यूज़ करें"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
msgid "MacOS Volume"
msgstr "मॅक-ओएस वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
msgid "CDROM Volume"
msgstr "सीडी-रोम वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "एचएसएफएस सीडीरोम वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
msgid "JFS Volume"
msgstr "जेएफएस वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "विन्डोज़ एनटी वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
msgid "Memory Volume"
msgstr "मेमोरी वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63
msgid "Minix Volume"
msgstr "मिनिक्स वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "एनएफएस नेटवर्क वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
msgid "Netware Volume"
msgstr "नेटवेयर वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Reiser4 Linux Volume"
msgstr "Reiser4 Linux वोल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "रेइज़र-एफएस लिनक्स वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "विन्डोज़ शेयर्ड वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "सुपर-माउण्ट वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76
msgid "DVD Volume"
msgstr "डीवीडी वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "सोलारिस/बीएसडी वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "यूडीएफएस सोलारिस वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "पीसीएफएस सोलारिस वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "Sun SAM-QFS वोल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
msgid "Temporary Volume"
msgstr "अस्थायी वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "एनहैंस्ड डॉस वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "विन्डोज़ वीएफ़एटी वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
msgid "Xenix Volume"
msgstr "ज़ेनिक्स वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "एक्सएफएस लिनक्स वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "एक्सआईएफएस वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
msgid "CIFS Volume"
msgstr "CIFS वॉल्यूम"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_hi.po (gvfs.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:356
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:582
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "%s वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406
msgid "Floppy Drive"
msgstr "फ्लॉपी ड्राइव"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409
msgid "Compact Flash Drive"
msgstr "संकुचित फ्लैश ड्राइव"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:411
msgid "Memory Stick Drive"
msgstr "मेमोरी स्टिक ड्राइव"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:413
msgid "Smart Media Drive"
msgstr "चतुर मीडिया ड्राइव"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415
msgid "SD/MMC Drive"
msgstr "SD/MMC ड्राइव"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:594
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:626
msgid "Zip Drive"
msgstr "ज़िप ड्राइव"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:420
msgid "Jaz Drive"
msgstr "ज़िप ड्राइव"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:423
msgid "Pen Drive"
msgstr "पेन ड्राइव"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429
#, c-format
msgid "%s %s Music Player"
msgstr "%s %s म्यूजिक प्लेयर"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:437
#, c-format
msgid "%s %s Digital Camera"
msgstr "%s %s डिजिटल कैमरा"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472
#, c-format
msgid "External %s"
msgstr "बाहरी %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538
msgid "Blank DVD-R Disc"
msgstr "खाली DVD-R डिस्क"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540
msgid "DVD-R Disc"
msgstr "DVD-R डिस्क"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580
#, c-format
msgid "%s Removable Volume"
msgstr "%s विस्थापनीय वॉल्यूम"

# libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:714
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:734
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "अज्ञात संक्रिया प्रकार %u"

# libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1005 libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1150
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1025 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1176
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "खुले जीआईओ-चैनल हेतु पाइप बना नहीं सका: %s"

# libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1596
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1692
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "अज्ञात कार्य प्रकार %u"

# libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1632
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1725
msgid "Operation stopped"
msgstr "ऑपरेशन रोका गया"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714
msgid ""
"Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."
msgstr "पदावनत प्रकार्य.  MIME डाटाबेस में उपयोक्ता रूपांतरण अब समर्थित नहीं है."

# libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:652
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:715
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "विश्लेषण नहीं कर सका: %s"

# libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:654
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:717
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "और भी ज्यादा विश्लेषण त्रुटियाँ अनदेखा की जाएंगी."

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:42
#  GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Data corrupted"
msgstr "आँकड़ा खराब हो गया"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:43
#  GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Format not valid"
msgstr "प्रारूप वैध नहीं है"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:44
#  GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "Bad file handle"
msgstr "बुरा फ़ाइल नियंत्रण"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:45
#  GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "File too big"
msgstr "फ़ाइल बहुत बड़ा है"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:46
#  GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "उपकरण पर कोई स्थान बाकी नहीं है"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
#  GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
msgid "Read-only file system"
msgstr "सिर्फ पढ़ने योग्य फ़ाइल सिस्टम"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
#  GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "File not open"
msgstr "फ़ाइल खुला नहीं है"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
#  GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Open mode not valid"
msgstr "खोलें मोड वैध नहीं है"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
#  GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
msgid "Too many open files"
msgstr "बहुत अधिक फ़ाइलें खुली हैं"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
#  GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Operation interrupted"
msgstr "ऑपरेशन अवरूद्ध"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
#  GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69 daemon/gvfsbackendburn.c:754
#: daemon/gvfsbackendburn.c:790 daemon/gvfsbackendburn.c:925
#: daemon/gvfsbackendburn.c:987 daemon/gvfsbackendburn.c:991
#: daemon/gvfsbackendburn.c:1001 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662
msgid "File exists"
msgstr "फ़ाइल मौज़ूद है"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
#  GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Looping links encountered"
msgstr "लिंक्स के लूप मिले"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
#  GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
msgid "Operation not permitted"
msgstr "ऑपरेशन की अनुमति नहीं है"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60
#  GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
msgid "Is a directory"
msgstr "यह एक डिरेक्ट्री है"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63
#  GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Host name not valid"
msgstr "होस्ट नाम वैध नहीं है"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
#  GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Host has no address"
msgstr "होस्ट का कोई पता नहीं है"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
#  GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
msgid "Login failed"
msgstr "लॉगइन असफल"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
#  GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Directory busy"
msgstr "डिरेक्ट्री व्यस्त है"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69
#  GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81
msgid "Too many links"
msgstr "बहुत अधिक लिंक्स"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
#  GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Read only file system"
msgstr "सिर्फ पढ़ने योग्य फ़ाइल सिस्टम"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
#  GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Not on the same file system"
msgstr "इसी फ़ाइल सिस्टम पर नहीं"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
#  GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84 gtk/gtkfilesel.c:3935
#: ../src/sj-extracting.c:167
msgid "Name too long"
msgstr "नाम बहुत लंबा है"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
#  GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "कालातीत सेवा का डेटा निवेदित"

# libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:652
#  GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
msgid "Could not find master browser"
msgstr "मास्टर ब्राउज़र ढूंढ नहीं सका"

#  GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
msgid "No default action associated"
msgstr "कोई डिफ़ॉल्ट क्रिया सम्बद्ध नहीं है"

#  GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "यूआरएल प्रसंग हेतु कोई हैंडलर नही है"

#  GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
msgid "Error parsing command line"
msgstr "कमांड लाइन पार्से करने में त्रुटि"

#  GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
msgid "Error launching command"
msgstr "कमांड चलाने में त्रुटि"

#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93
msgid "Timeout reached"
msgstr "समयसमाप्ति हुआ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:37
#  GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94
msgid "Nameserver error"
msgstr "नामसर्वर त्रुटि"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95
msgid "The resource is locked"
msgstr "संसाधन लॉक है"

#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96
msgid "Function call deprecated"
msgstr "प्रकार्य कॉल पदावनत"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98
msgid "Not a symbolic link"
msgstr "सांकेतिक लिंक नहीं"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROM/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROM/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-R/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-R/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-R/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-R/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RW/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RW/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RW/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RW/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "IEEE1394 ड्राइव"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589
msgid "CF"
msgstr "CF"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Memory Stick"
msgstr "मेमोरी स्टिक"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
msgid "Smart Media"
msgstr "चतुर मीडिया"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:846
msgid "Root Volume"
msgstr "रूट वाल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:927
#: ../plparse/totem-disc.c:883
msgid "Audio CD"
msgstr "ऑडियो सीडी"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:960
msgid "Unknown volume"
msgstr "अज्ञात वॉल्यूम"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1172
msgid "Network server"
msgstr "नेटवर्क सर्वर"

#  Handle floppy case
#. Handle floppy case
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr "फ्लॉपी ड्राइव माउण्ट करने में अक्षम. शायद ड्राइव में कोई फ्लॉपी नहीं है."

#  All others
#. All others
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188
#, c-format
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr "वाल्यूम माउण्ट करने में अक्षम. शायद उपकरण में कोई मीडिया  नहीं है."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"फ्लॉपी ड्राइव माउण्ट करने में अक्षम. फ्लॉपी शायद किसी ऐसे फ़ॉर्मेट में हैं जिसे माउण्ट नहीं "
"किया जा सकता"

#. Probably a wrong password
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
"password or key was used."
msgstr ""
"वाल्यूम को माउण्ट करने में अक्षम. अगर यह विगोपित ड्राइव है तब गलत शब्दकूट या कुंजी प्रयुक्त "
"हुआ था."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"चयनित वाल्यूम को माउण्ट करने में अक्षम. वाल्यूम शायद किसी ऐसे फ़ॉर्मेट में है जिसे माउंट नहीं "
"किया जा सकता."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "चयनित फ्लॉपी ड्राइव को माउण्ट करने में अक्षम."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "चयनित वाल्यूम को माउण्ट करने में अक्षम."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221
#, c-format
msgid ""
"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more "
"programs."
msgstr ""
"चयनित वाल्यूम को माउण्ट करने में अक्षम. वाल्यूम एक से ज्यादा प्रोग्राम के द्वारा प्रयोग में है."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "चयनित वाल्यूम को अनमाउण्ट करने में अक्षम."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
msgstr "%d (%s) चाइल्ड प्रक्रिया से पठन आंकड़ा में विफल"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421
msgid "Couldn't run mount process in a pty"
msgstr "pty में आरोह प्रक्रिया चला नहीं सका"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
#, c-format
msgid "Couldn't send password to mount process."
msgstr "माउंट प्रक्रिया में शब्दकूट नहीं भेज सका."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755
msgid "Failed to start command"
msgstr "कमांड प्रारंभ करने में असफल"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742
msgid "Unable to eject media"
msgstr "मीडिया इज़ेक्ट करने में अक्षम."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "कनेक्टेड सर्वर को अनमाउन्ट करने में अक्षम"

# modules/file-method.c:381
#: ../modules/file-method.c:497
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "अज्ञात गनोम-वीएफ़एस-सीक-स्थिति %d"

#: ../modules/network-method.c:1399 daemon/gvfsbackendnetwork.c:499
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:738
msgid "Windows Network"
msgstr "विंडोज़ नेटवर्क"

#: ../modules/sftp-method.c:1424
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "(%s) दूरस्थ कंप्यूटर की पहचान अनजान है."

#: ../modules/sftp-method.c:1425
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"यह तब होता है जब पहली बार आप कंप्यूटर में लॉग इन करते हैं.\n"
"\n"
"दूरस्थ कंप्यूटर के द्वारा भेजी पहचान %s है. अगर आप जारी रखने के लिये पूरी तरह से सुरक्षित "
"रखना चाहिते हैं, सिस्टम प्रशासक को संपर्क करें."

#: ../modules/sftp-method.c:1433 daemon/gvfsbackendsftp.c:934
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:538
msgid "Log In Anyway"
msgstr "किसी तरह लॉगिन करें"

#: ../modules/sftp-method.c:1434 daemon/gvfsbackendsftp.c:934
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:538
msgid "Cancel Login"
msgstr "लॉगिन रद्द करें"

# modules/test-method.c:590
#  FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: ../modules/test-method.c:587
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "%s पर कोई वैध विन्यास फ़ाइल नहीं मिला\n"

# modules/test-method.c:592
#: ../modules/test-method.c:589
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr "भिन्न स्थान को निर्दिष्ट करने हेतु %s वातावरण चर का उपयोग करें \n"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "डिफ़ॉल्ट अवयव प्रदर्शक अनुप्रयोग"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "डिफ़ॉल्ट टर्मिनल अनुप्रयोग"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "डिफ़ॉल्ट टर्मिनल हेतु ईएक्सईसी ऑर्गुमेंट"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"फाइल देखने के लिये प्रयोगार्थ अनुप्रयोग जो उनको देखने के लिये एक घटक की जरूरत समझता है. "
"पैरामीटर %s फाइल URIs के द्वारा प्रतिस्थापित होगा, पैरामीटर %c को घटक IID से "
"विस्थापित किया जायेगा."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr "उन अनुप्रयोगों हेतु डिफ़ॉल्ट टर्मिनल अनुप्रयोग जिन्हें टर्मिनल की आवश्यकता होती है."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "डिफ़ॉल्ट टर्मिनल अनुप्रयोग में उपयोग हेतु ईएक्सईसी ऑर्गुमेंट."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "प्रोग्राम टर्मिनल में चलाएँ"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "\"aim\" URLs के नियंत्रण के लिये प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया गया."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr "\"callto\" URLs के नियंत्रण के लिये प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया गया."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr "\"ghelp\" URLs के नियंत्रण के लिये प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया गया."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr "\"h323\" URLs के नियंत्रण के लिये प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया गया."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr "\"http\" URLs के नियंत्रण के लिये प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया गया."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr "\"https\" URLs के नियंत्रण के लिये प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया गया."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr "\"info\" URLs के नियंत्रण के लिये प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया गया."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr "\"mailto\" URLs के नियंत्रण के लिये प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया गया."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr "\"man\" URLs के नियंत्रण के लिये प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया गया."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr "\"trash\" URLs के नियंत्रण के लिये प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया गया."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "\"aim\" URLs के लिये नियंत्रक"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "\"callto\" URLs के लिये नियंत्रक"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "\"ghelp\" URLs के लिये नियंत्रक"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "\"h323\" URLs के लिये नियंत्रक"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "\"http\" URLs के लिये नियंत्रक"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "\"https\" URLs के लिये नियंत्रक"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "\"info\" URLs के लिये नियंत्रक"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "\"mailto\" URLs के लिये नियंत्रक"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "\"man\" URLs के लिये नियंत्रक"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "\"trash\" URLs के लिये नियंत्रक"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"सही अगर \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"aim\" URLs का नियंत्रण करना चाहिये."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"callto\" URLs."
msgstr ""
"सही अगर \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"callto\" URLs का नियंत्रण करना "
"चाहिये."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."
msgstr ""
"सही अगर \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"ghelp\" URLs का नियंत्रण करना "
"चाहिये."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."
msgstr ""
"सही अगर \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"h323\" URLs का नियंत्रण करना चाहिये."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."
msgstr ""
"सही अगर \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"http\" URLs का नियंत्रण करना चाहिये."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."
msgstr ""
"सही अगर \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"https\" URLs का नियंत्रण करना "
"चाहिये."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."
msgstr ""
"सही अगर \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"info\" URLs का नियंत्रण करना चाहिये."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"mailto\" URLs."
msgstr ""
"सही अगर \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"mailto\" URLs का नियंत्रण करना "
"चाहिये."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."
msgstr ""
"सही अगर \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"man\" URLs का नियंत्रण करना चाहिये."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."
msgstr ""
"सही अगर \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"trash\" URLs का नियंत्रण करना "
"चाहिये."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"सही यदि प्रोग्राम जो इस प्रकार के यूआरएल को हैंडल करने का अभ्यस्त है उसे टर्मिनल में चलाया "
"जाना चाहिये."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड को \"aim\" URLs का नियंत्रण करना चाहिये"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड को \"callto\" URLs का नियंत्रण करना चाहिये"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड को \"ghelp\" URLs का नियंत्रण करना चाहिये"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड को \"h323\" URLs का नियंत्रण करना चाहिये"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड को \"http\" URLs का नियंत्रण करना चाहिये"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड को \"https\" URLs का नियंत्रण करना चाहिये"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड को \"info\" URLs का नियंत्रण करना चाहिये"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड को \"mailto\" URLs का नियंत्रण करना चाहिये"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड को \"man\" URLs का नियंत्रण करना चाहिये"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड को \"trash\" URLs का नियंत्रण करना चाहिये"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "स्थानीय DNS-SD सेवा कैसे दिखानी है"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr "संभावित मान हैं \"merged\", \"separate\" और \"disabled\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr "जब इंटरनेट पर एचटीटीपी एक्सेस किया जाए तो प्रॉक्सी विन्यास सक्षम करें."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "एफ़टीपी प्रॉक्सी होस्ट नाम"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr ""
"अगर सही है, तब प्रॉक्सी सर्वर में संबंधन के लिये सत्यापन की जरूरत होती है. username/"
"password कोंबो को \"/system/http_proxy/authentication_user\" औऱ \"/system/"
"http_proxy/authentication_password\" के द्वारा परिभाषित होता है."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
"\"manual\", \"auto\"."
msgstr ""
"प्रॉक्सी विन्यास मोड चुनें. समर्थित मूल्य हैं \"कुछ नहीं\", \"हस्तचालित\", \"स्वचालित\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"मशीन पर पोर्ट पारिभाषित है \"/system/http_proxy/host\" के द्वारा जिसके द्वारा आप "
"प्रॉक्सी करते हैं."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"मशीन पर पोर्ट पारिभाषित है \"/system/proxy/ftp_host\" के द्वारा जिसके द्वारा आप "
"प्रॉक्सी करते हैं."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"मशीन पर पोर्ट पारिभाषित है \"/system/proxy/secure_host\" के द्वारा जिसके द्वारा आप "
"प्रॉक्सी करते हैं."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"मशीन पर पोर्ट पारिभाषित है \"/system/proxy/socks_host\" के द्वारा जिसके द्वारा आप "
"प्रॉक्सी करते हैं."

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#bulge
#: ../effects/bulge.effect.in.h:2
msgid "Bulge"
msgstr "उभाड़"

#: ../effects/bulge.effect.in.h:3
msgid "Bulges the center of the video"
msgstr "वीडियो का केंद्र को उभारें "

#: ../effects/cartoon.effect.in.h:3
msgid "Cartoonify video input"
msgstr "वीडियो इनपुट को चित्रि करें"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cheguevara
#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:2
msgid "Che Guevara"
msgstr "चे ग्वेरा"

#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into typical Che Guevara style"
msgstr "विशिष्ट चे ग्यूवेरा शैली में वीडियो इनपुट परिवरतित करें"

#: ../effects/chrome.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a metallic look"
msgstr "एक धातु देख में वीडियो इनपुट परिवरतित करें "

#: ../effects/dicetv.effect.in.h:3
msgid "Dices the video input into many small squares"
msgstr "कई छोटे वर्गों में वीडियो इनपुट फासें "

#: ../effects/distortion.effect.in.h:1
msgid "Distort the video input"
msgstr "वीडियो इनपुट विकृत करें"

#: ../effects/edgetv.effect.in.h:1
msgid "Display video input like good old low resolution computer way"
msgstr "अच्छे पुराने कम संकल्प कंप्यूटर तरीका की तरह वीडियो इनपुट प्रदर्शित करें"

#: ../effects/flip.effect.in.h:2
msgid "Flip the image, as if looking at a mirror"
msgstr "छवि पलटें, अगर एक दर्पण के रूप में देख रहे हैं"

#: ../effects/heat.effect.in.h:1
msgid "Fake heat camera toning"
msgstr "फर्जी गर्मी toning कैमरा"

#: ../effects/historical.effect.in.h:1
msgid "Add age to video input using scratches and dust"
msgstr "वीडियो इनपुट खरोंच और धूल का उपयोग करने के लिए उम्र जोड़ें"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#historical
#: ../effects/historical.effect.in.h:3
msgid "Historical"
msgstr "ऐतिहासिक"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#hulk
#: ../effects/hulk.effect.in.h:2
msgid "Hulk"
msgstr "Hulk"

#: ../effects/hulk.effect.in.h:3
msgid "Transform yourself into the amazing Hulk"
msgstr "खुद को अद्भुत जहाज़ में परिवरतित करें"

#: ../effects/invertion.effect.in.h:1
msgid "Invert colors of the video input"
msgstr "वीडियो इनपुट के रंग उलटें"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#invertion
#: ../effects/invertion.effect.in.h:3
msgid "Invertion"
msgstr "इन्वर्शन"

#: ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:1
msgid "A triangle Kaleidoscope"
msgstr "एक त्रिकोण बहुरूपदर्शक"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#mauve
#: ../effects/mauve.effect.in.h:2
msgid "Mauve"
msgstr "Mauve"

#: ../effects/mauve.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a mauve color"
msgstr "एक चमकीला गुलाबी रंग में वीडियो इनपुट परिवरतित"

#: ../effects/mirror.effect.in.h:3
msgid "Mirrors the video"
msgstr "वीडियो दर्पण"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#noir
#: ../effects/noir.effect.in.h:2
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "Noir/Blanc"

#: ../effects/noir.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into grayscale"
msgstr "ग्रेस्केल में वीडियो इनपुट परिवरतित"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#optv
#: ../effects/optv.effect.in.h:2
msgid "Optical Illusion"
msgstr "दृष्टिभ्रान्ति"

#: ../effects/optv.effect.in.h:3
msgid "Traditional black-white optical animation"
msgstr "पारंपरिक काले सफेद ऑप्टिकल एनीमेशन"

#: ../effects/pinch.effect.in.h:3
msgid "Pinches the center of the video"
msgstr "वीडियो का केंद्र को पिंच करें "

#: ../effects/quarktv.effect.in.h:1
msgid "Dissolves moving objects in the video input"
msgstr "Dissolves moving objects in the video input"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#quarktv
#: ../effects/quarktv.effect.in.h:3
msgid "Quark"
msgstr "क्वार्क"

#: ../effects/radioactv.effect.in.h:1
msgid "Detect radioactivity and show it"
msgstr "Detect radioactivity and show it"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#radioactv
#: ../effects/radioactv.effect.in.h:3
msgid "Radioactive"
msgstr "रेडियो-एक्टिव"

#: ../effects/revtv.effect.in.h:1
msgid "Transform video input into a waveform monitor"
msgstr "एक तरंग की निगरानी में वीडियो इनपुट परिवरतित"

#: ../effects/ripple.effect.in.h:1
msgid "Add the ripple mark effect on the video input"
msgstr "वीडियो इनपुट पर तरंग निशान प्रभाव जोड़ें"

#: ../effects/saturation.effect.in.h:1
msgid "Add more saturation to the video input"
msgstr "वीडियो इनपुट से अधिक संतृप्ति जोड़ें"

#: ../effects/sepia.effect.in.h:3
msgid "Sepia toning"
msgstr "सेपिया toning"

#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:1
msgid "Add some hallucination to the video input"
msgstr "वीडियो इनपुट से कुछ माया जोड़ें"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#shagadelictv
#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:3
msgid "Shagadelic"
msgstr "Shagadelic"

#: ../effects/sobel.effect.in.h:1
msgid "Extracts edges in the video input through using the Sobel operator"
msgstr "सोबेल ऑपरेटर का उपयोग कर के माध्यम से वीडियो इनपुट में किनारों निकालता है"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#sobel
#: ../effects/sobel.effect.in.h:3
msgid "Sobel"
msgstr "सोबेल"

#: ../effects/square.effect.in.h:1
msgid "Makes a square out of the center of the video"
msgstr "वीडियो के केंद्र के एक वर्ग से बाहर बनाता है"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#streaktv
#: ../effects/streaktv.effect.in.h:2
msgid "Kung-Fu"
msgstr "कुंग फू"

#: ../effects/streaktv.effect.in.h:3
msgid "Transform motions into Kung-Fu style"
msgstr "कुंग फू शैली में गति परिवरतित"

#: ../effects/stretch.effect.in.h:3
msgid "Stretches the center of the video"
msgstr "वीडियो के बीच फैला है"

#: ../effects/timedelay.effect.in.h:1
msgid "Show what was happening in the past"
msgstr "दिखाएँ अतीत में क्या हो रहा था"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#timedelay
#: ../effects/timedelay.effect.in.h:3
msgid "Time delay"
msgstr "समयांतर"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#twirl
#: ../effects/twirl.effect.in.h:2
msgid "Twirl"
msgstr "ट्विर्ल"

#: ../effects/twirl.effect.in.h:3
msgid "Twirl the center of the video"
msgstr "वीडियो का केंद्र आवर्तन"

#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:1
msgid "Add a loopback alpha blending effector with rotating and scaling"
msgstr "लूपबैक घूर्णन और स्केलिंग के साथ प्रेरक अल्फा सम्मिश्रण जोड़ें"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#vertigotv
#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:3
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertigo"

#: ../effects/warptv.effect.in.h:1
msgid "Transform video input into realtime goo’ing"
msgstr "वास्तविक समय जा रहा में वीडियो इनपुट परिवरतित"

#: ../effects/xray.effect.in.h:1
msgid "Invert and slightly shade to blue"
msgstr "पलटना और थोड़ा नीले रंग के लिए छाया"

#. Can't extract filenames from a VariantDict yet.
#. Translators: --output commandline option description.
#: src/application.rs:37
msgid "Output file path"
msgstr "आउटपुट फाइल पथ"

#: src/main.rs:40 src/window.blp:27
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Video Trimmer"
msgstr "Video Trimmer"

#: src/shortcuts.blp:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play / Pause"
msgstr "चलाएँ / रोकें"

#: src/shortcuts.blp:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trim"
msgstr "छाँटे"

#: src/shortcuts.blp:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set Start at current postion"
msgstr "वर्तमान स्थिति पर प्रारंभ निर्धारित करें"

#: src/shortcuts.blp:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set End at current position"
msgstr "वर्तमान स्थिति पर समाप्ति निर्धारित करें"

#. Translators: Title that is shown if we couldn't load the video track for the opened file (but possibly loaded audio).
#: src/video_preview.blp:17
msgid "Could Not Load Video Track"
msgstr "वीडियो ट्रैक लोड नहीं हो सका"

#. Translators: Description that is shown if we couldn't load the video track for the opened file (but possibly loaded audio).
#: src/video_preview.blp:20
msgid ""
"Maybe the file only has an audio track, or maybe the necessary video codec "
"is missing."
msgstr ""
"शायद फाइल में केवल एक ऑडियो ट्रैक है, या हो सकता है कि आवश्यक वीडियो कोडेक गायब हो।"

#. Translators: this is appended to the output video file name.
#. So for example "my video.mp4" will become "my video (trimmed).mp4".
#: src/window.rs:300
msgid " (trimmed)"
msgstr " (छंटाई की गई)"

#. Translators: checkbox in output file selection dialog that strips audio from the
#. video file.
#: src/window.rs:325
msgid "Remove audio"
msgstr "ऑडियो हटाएँ"

#. Translators: checkbox in output file selection dialog.
#: src/window.rs:330
msgid "Accurate trimming, but slower and may lose quality"
msgstr "सटीक छंटाई, लेकिन धीमा और गुणवत्ता खो सकती है"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:352 src/window.rs:597 src/window.rs:1013
msgid ""
"Video Trimmer can only operate on local files. Please choose another file."
msgstr ""
"Video Trimmer केवल स्थानीय फाइलों पर ही काम कर सकता है। कृपया कोई अन्य फाइल चुनें."

#. Translators: message dialog text.
#: src/window.rs:454
msgid "Trimming…"
msgstr "छंटाई हो रही है..."

#. Translators: text on the toast after trimming was done.
#. The placeholder is the video filename.
#: src/window.rs:478
msgid "{} has been saved"
msgstr "{} सहेजा गया"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:506
msgid "Error trimming video"
msgstr "वीडियो छंटाई में त्रुटि"

#: src/window.rs:515
msgid "Could not communicate with the ffmpeg subprocess"
msgstr "ffmpeg उपप्रक्रिया के साथ संचार नहीं किया जा सका"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:556
msgid "Could not create the ffmpeg subprocess"
msgstr "ffmpeg उपप्रक्रिया नहीं बना सका"

#. Translators: link title in the About dialog.
#: src/window.rs:779
msgid "Contribute Translations"
msgstr "अनुवाद में योगदान दें"

#: src/window.rs:787
msgid "This release contains a minor visual refresh for GNOME 45."
msgstr "इस रिलीज़ में GNOME 45 के लिए एक छोटा सा ताज़ा दृश्य शामिल है।"

#: src/window.rs:788
msgid "Tweaked the visual style for the GNOME 45 release."
msgstr "GNOME 45 रिलीज के लिए दृश्य शैली में बदलाव किया गया।"

#: src/window.rs:789
msgid "Fixed app crashing when ffprobe is missing."
msgstr "ffprobe के गायब होने पर ऐप के क्रैश होने की समस्या को ठीक किया गया।"

#: src/window.rs:790
msgid "Updated to the GNOME 45 platform."
msgstr "GNOME 45 प्लेटफॉर्म पर अपडेट किया गया।"

#. Translators: file chooser dialog title.
#: src/window.rs:988
msgid "Open video"
msgstr "वीडियो खोलें"

#. Translators: Primary menu entry that opens the About dialog.
#: src/window.blp:20
msgid "_About Video Trimmer"
msgstr "Video Trimmer के बारे में (_A)"

#. Translators: Title text on the window when no files are open.
#: src/window.blp:59
msgid "Trim Videos"
msgstr "वीडियो छाँटे"

#. Translators: Description text on the window when no files are open.
#: src/window.blp:62
msgid "Drag and drop a video here"
msgstr "वीडियो को यहां खींचें और छोड़ें"

#. Translators: Open button label when no files are open.
#: src/window.blp:66
msgid "Open Video…"
msgstr "वीडियो खोलें…"

#. Translators: Open button tooltip.
#: src/window.blp:68
msgid "Select a Video"
msgstr "एक वीडियो चुनें"

#. Translators: Trim button tooltip.
#: src/window.blp:95
msgid "Trim Video"
msgstr "वीडियो छाँटे"

#. Translators: Title that is shown upon video preview loading error.
#: src/window.blp:132
msgid "Video Preview Failed to Load"
msgstr "वीडियो पूर्वावलोकन लोड होने में विफल"

#. Translators: Description that is shown upon video preview loading error.
#: src/window.blp:135
msgid ""
"Please enter the start and end timestamps manually.\n"
"\n"
"If you're running Video Trimmer under Flatpak, note that opening files by "
"drag-and-drop may not work."
msgstr ""
"कृपया प्रारंभ और समाप्ति टाइमस्टैम्प मैन्युअल रूप से दर्ज करें।\n"
"\n"
"यदि आप Flatpak के अंतर्गत Video Trimmer चला रहे हैं, तो ध्यान दें कि खिंचने-और-छोड़ने "
"द्वारा फाइलें खोलना काम नहीं कर सकता है।"

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Trim videos quickly"
msgstr "वीडियो को शीघ्रता से छाँटे"

#. Translators: search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:6
msgid "Cut;Movie;Film;Clip;"
msgstr "Cut;Movie;Film;Clip;कट;मूवी;फ़िल्म;क्लिप;"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Ivan Molodetskikh"
msgstr "इवान मोलोडेत्स्किख"

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:23
msgid ""
"Video Trimmer cuts out a fragment of a video given the start and end "
"timestamps. The video is never re-encoded, so the process is very fast and "
"does not reduce the video quality."
msgstr ""
"वीडियो ट्रिमर प्रारंभ और समाप्ति टाइमस्टैम्प दिए गए वीडियो के एक टुकड़े को काट देता है। "
"वीडियो को कभी भी दोबारा एन्कोड नहीं किया जाता है, इसलिए प्रक्रिया बहुत तेज़ है और "
"वीडियो की गुणवत्ता कम नहीं होती है।"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:5
msgid "Show weather conditions and forecast"
msgstr "मौसम की स्थिति और पूर्वानुमान दिखाएं"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"A small application that allows you to monitor the current weather "
"conditions for your city, or anywhere in the world."
msgstr ""
"एक छोटा सा अनुप्रयोग जो आपको अपने शहर या दुनिया में कहीं भी वर्तमान मौसम की स्थिति की "
"निगरानी करने की अनुमति देता है।"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:20
msgid ""
"It provides access to detailed forecasts, up to 7 days, with hourly details "
"for the current and next day, using various internet services."
msgstr ""
"यह विभिन्न इंटरनेट सेवाओं का उपयोग करते हुए, वर्तमान और अगले दिन के लिए प्रति घंटा विवरण "
"के साथ, 7 दिनों तक के विस्तृत पूर्वानुमानों प्रदान करता है।"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:24
msgid ""
"It also optionally integrates with the GNOME Shell, allowing you to see the "
"current conditions of the most recently searched cities by just typing the "
"name in the Activities Overview."
msgstr ""
"यह वैकल्पिक रूप से गनोम शैल के साथ भी एकीकृत हो जाता है, जिससे आप हाल ही में खोजे गए "
"शहरों की वर्तमान स्थितियों को केवल गतिविधियों के अवलोकन में नाम टाइप करके देख सकते हैं।"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:13
msgid "Weather;Forecast;"
msgstr "मौसम;पूर्वानुमान;"

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:14
msgid "Allows weather information to be displayed for your location."
msgstr "यह आपके स्थान के लिए मौसम की जानकारी प्रदर्शित करने की अनुमति देता है।"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:6
msgid "Configured cities to show weather for"
msgstr "मौसम दिखाने के लिए विन्यस्त शहर"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:7
msgid ""
"The locations shown in the world view of gnome-weather. Each value is a "
"GVariant returned by gweather_location_serialize()."
msgstr ""
"गनोम मौसम के विश्व दृश्य में दिखाए गए स्थान। प्रत्येक मान "
"gweather_location_serialize() द्वारा लौटाया गया एक GVariant होगा।"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:23
msgid "Whether or not the window is maximized."
msgstr "विंडो अधिकतमीकृत है या नहीं।"

#: data/weather-widget.ui:92
msgid "_Hourly"
msgstr "प्रति घंटा (_H)"

#: data/weather-widget.ui:124
msgid "_Daily"
msgstr "प्रतिदिन (_D)"

#: data/window.ui:6
msgid "Temperature Unit"
msgstr "तापमान इकाई"

#: data/window.ui:8
msgid "_Celsius"
msgstr "सेल्सियस (_C)"

#: data/window.ui:13
msgid "_Fahrenheit"
msgstr "फारेनहाइट (_F)"

#: data/window.ui:21
msgid "_About Weather"
msgstr "मौसम के बारे में (_A)"

#: data/window.ui:47
msgid "Welcome to Weather!"
msgstr "मौसम में आपका स्वागत है!"

#: data/window.ui:48
msgid "To get started, select a location."
msgstr "आरंभ करने के लिए एक स्थान चुनें।"

#: data/window.ui:54
msgid "Search for a city or country"
msgstr "कोई शहर या देश खोजें"

#: src/app/city.js:203
#, javascript-format
msgid "Feels like %.0f°"
msgstr "%.0f° जैसा महसूस हो रहा है"

#: src/app/city.js:234
msgid "Updated just now."
msgstr "अभी अद्यतित।"

#: src/app/city.js:239
#, javascript-format
msgid "Updated %d minute ago."
msgid_plural "Updated %d minutes ago."
msgstr[0] "%d मिनट पहले अद्यतित।"
msgstr[1] "%d मिनट पहले अद्यतित।"

#: src/app/city.js:245
#, javascript-format
msgid "Updated %d hour ago."
msgid_plural "Updated %d hours ago."
msgstr[0] "%d घंटे पहले अद्यतित।"
msgstr[1] "%d घंटों पहले अद्यतित।"

#: src/app/city.js:251
#, javascript-format
msgid "Updated %d day ago."
msgid_plural "Updated %d days ago."
msgstr[0] "%d दिन पहले अद्यतित।"
msgstr[1] "%d दिनों पहले अद्यतित।"

#: src/app/city.js:257
#, javascript-format
msgid "Updated %d week ago."
msgid_plural "Updated %d weeks ago."
msgstr[0] "%d सप्ताह पहले अद्यतित।"
msgstr[1] "%d सप्ताह पहले अद्यतित।"

#: src/app/city.js:262
#, javascript-format
msgid "Updated %d month ago."
msgid_plural "Updated %d months ago."
msgstr[0] "%d महीने पहले अद्यतित।"
msgstr[1] "%d महीनों पहले अद्यतित।"

#: src/app/dailyForecast.js:36
msgid "Daily Forecast"
msgstr "दैनिक पूर्वानुमान"

#: src/app/dailyForecast.js:101 src/app/hourlyForecast.js:90
msgid "Forecast not Available"
msgstr "पूर्वानुमान उपलब्ध नहीं है"

#: src/app/hourlyForecast.js:41
msgid "Hourly Forecast"
msgstr "घंटा पूर्वानुमान"

#: src/app/world.js:39
msgid "World view"
msgstr "विश्व दृश्य"

#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:8
msgid "A simple note-taking application"
msgstr "एक सरल नोट लेने वाला अनुप्रयोग"

#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It "
"allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style "
"links, group together in notebooks and some extra features for everyday use."
msgstr ""
"जीनोट गनोम डेस्कटॉप वातावरण के लिए सरल नोट लेने वाला अनुप्रयोग है. यह आपको अपने "
"विचारों को कैप्चर करने देता है, उसे विकीविकी शैली में कड़ीबद्ध करने देता है, नोटबुक में समूहित "
"करता है और इसके साथ ही कुछ अतिरिक्त विशेषताएं दैनन्दिन कामों के लिए है."

#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:13
msgid "Notes can be printed or exported as HTML documents."
msgstr "नोट्स को HTML दस्तावेज़ों के रूप में मुद्रित या निर्यात किया जा सकता है।"

#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Gnote also supports synchronization, making it simple to use it on multiple "
"devices."
msgstr ""
"जीनोट समन्वयन का भी समर्थन करता है, जिससे इसे एकाधिक डिवाइसों पर उपयोग करना सरल हो "
"जाता है।"

#: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:5 ../data/tomboy.desktop.in.h:1
msgid "Note-taker"
msgstr "नोट-टेकर"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:7
msgid "notes;idea;link;organize;"
msgstr "नोट्स;विचार;लिंक;व्यवस्थित;"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:6 ../data/tomboy.schemas.in.h:14
msgid "Enable spellchecking"
msgstr "वर्तनीजांच सक्रिय करें"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:7 ../data/tomboy.schemas.in.h:26
msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr ""
"यदि सही है, गलत वर्तनी को लाल से रेखांकित किया जायेगा, और सही वर्तनी को मेन्यू में "
"दाहिना क्लिक करने पर दिखाया जायेगा."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:11
msgid "Automatically create links when typing"
msgstr "टाइपिंग के दौरान स्वचालित रूप से कड़ी बनाता है"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:12
msgid ""
"Enable this option to automatically create a link, when text matches note "
"title."
msgstr ""
"स्वचालित रूप से कड़ी बनाने के लिए इस विकल्प को सक्रिय करें जब पाठ नोट शीर्षक से मेल खाता "
"है."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:16
msgid "Create links for URLs in notes"
msgstr "नोट्स में यूआरएल के लिए कड़ी बनाएं"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:17
msgid "Enable this option to create links for URLs in notes."
msgstr "इस विकल्प को नोट्स में यूआरएल के लिए कड़ी बनाने के लिए सक्रिय करें."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:21 ../data/tomboy.schemas.in.h:10
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "WikiWord उभार सक्रिय करें"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:22 ../data/tomboy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
"will create a note with that name."
msgstr ""
"इस विकल्प को सक्रिय करें उन शब्दों को हाइलाइट करने के लिए जो ThatLookLikeThis. शब्द "
"पर क्लिक करना एक नोट बनाएगा उस नाम के साथ."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:26
msgid "Enable Auto bulleted lists"
msgstr "स्वतः बुलेट किया जाना सक्षम करता है"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:31
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
msgstr "मध्य क्लिक चिपकाएं चालू प्रतीक सक्षम करें"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:32
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"इस विकल्प को सक्रिय करें यदि आप जीनोट चिह्न को मध्य क्लिक करते हैं यहाँ आरंभ करें नोट में "
"टाइमस्टैंप सामग्री को चिपकाने के लिए।"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:36 ../data/tomboy.schemas.in.h:12
msgid "Enable custom font"
msgstr "पसंदीदा फंट सक्रिय करें"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:37
msgid ""
"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"यदि सही है, custom-font-face में सेट फंट नाम को फंट के रूप में प्रयोग किया जायेगा जब नोट "
"दिखा रहा हो. अन्यथा डेस्कटॉप मूलभूत फंट प्रयोग किया जायेगा."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:41 ../data/tomboy.schemas.in.h:3
msgid "Custom Font Face"
msgstr "पदंदीदा फंट फेस"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:42
msgid ""
"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"यदि enable-custom-font सही है, यहां सेट फंट नाम को फंट के रूप में प्रयोग किया जायेगा जब "
"नोट दिखाया जा रहा हो."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:47
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"नोट URI का नोट जो कि \"Start Here\" नोट माना जाना चाहिए, जो कि हमेशा जीनोच "
"मेन्यू के तल में रखा जाना चाहिए और साथ ही हॉटकी से जुड़ा हुआ."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:51 ../data/tomboy.schemas.in.h:35
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "मेन्यू में दिखाया नोटों की न्यूनतम संख्या"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:52
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
"menu."
msgstr ""
"नोट्स की न्यूनतम संख्या को निर्धारित करने के लिए पूर्णांक जीनोट मेन्यू में दिखाने के लिए."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:56
msgid "List of pinned notes"
msgstr "एकत्रित नोटों की सूची बनाएं"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:57
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Gnote note menu."
msgstr ""
"नोट URI का खाली स्थान से अलग किए सूची जो कि जीनोट मेन्यू में हमेशा प्रकट होना चाहिए."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:61
msgid "Is main window maximized"
msgstr "क्या मुख्य विंडो अधिकतम है"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:62
msgid "If true, Gnote window will be maximized."
msgstr "यदि सही है, जीनोट को अधिकतम किया जाएगा."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:67
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "खोज विंडो के पिक्सेल ऊंचाई निर्धारित करता है; जीनोट बाहर पर जमा."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:72
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "खोज विंडो के पिक्सेल चौड़ाई निर्धारित करता है; जीनोट बाहर पर जमा."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:76
msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
msgstr "खोज विंडो स्पिल्टर की सहेजी स्पिल्टर स्थिति।"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:77
msgid ""
"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"पिक्सेल में खोज विंडो स्पिल्टर स्थिति की चौड़ाई निर्धारित करता है; जीनोट बाहर पर जमा."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:81
msgid "Saved sorting of the Search window."
msgstr "खोज विंडो के छाँटन को सहेजा."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:82
msgid "Determines Search window initial sorting."
msgstr "खोज विंडो आरंभिक छाँटन को निर्धारित करता है."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:87
msgid ""
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"समय (मिलीसेकेंड में) जिसमें जीनोट को अनुक्रिया के लिए प्रतीक्षा करनी चाहिए जब फ्यूज का "
"उपयोग तुल्यकालन साझा आरोहित करने के लिए हो."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:92
msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
msgstr "SSH सर्वर पर पथ Gnote तुल्यकालन निर्देशिका में (वैकल्पिक)."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:96 ../data/tomboy.schemas.in.h:45
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
msgstr "SSHFS तुल्यकालन सर्वर URL"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:97
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
msgstr "SSH सर्वर का URL जीनोट तुल्यकालन डायरेक्ट्री के साथ है।"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:106 ../data/tomboy.schemas.in.h:44
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
msgstr "SSHFS तुल्यकालन सर्वर पोर्ट"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:107
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr "उपयोग के लिए पोर्ट जब SSH से होकर तुल्यकालन सर्वर से जुड़ता है."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:111
msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
msgstr "नोट के नाम बदलने पर कड़ी अद्यतन आचरण"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:112
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
"will continue linking to the renamed note."
msgstr ""
"पूर्णांक मान यह दिखाता है कि यदि कोई विशेष आचरण के लिए हमेशा कोई वरीयता रहती है जब "
"विरोध पता चलता है, बजाय उपयोक्ता को प्राँप्ट करने के. ये मान आंतरिक गणना को मैप करता "
"है. 0 बताता है कि उपयोक्ता को प्रांप्ट किया जाना होता है जब विरोध पैदा होता है, ताकि "
"वे हर विरोध स्थिति को केस दर केस आधार पर नियंत्रित कर सके. 1 बताता है कि कड़ी को स्वतः "
"हटा लिया जाना चाहिए. 2 बताता है कि कड़ी कड़ी पाठ को नया नोट नाम के साथ अद्यतन "
"किया जाना चाहिए ताकि वह नाम बदले गए नोट से कड़ीबद्ध हो सके."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:117 data/org.gnome.gnote.gschema.xml:132
msgid "This key is deprecated and its value is ignored."
msgstr "यह कुंजी अप्रचलित है और इसका मान अनदेखा कर दिया गया है।"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:121
msgid "Use status icon, when started as an application"
msgstr "स्थिति प्रतीक का उपयोग करें, जब बतौर अनुप्रयोग आरंभ किया गया"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:122
msgid "Deprecated, has no effect."
msgstr "पदावनत, कोई प्रभाव नहीं."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:127
msgid "This setting is deprecated and its value is ignored"
msgstr "यह सेटिंग अप्रचलित है और इसका मान अनदेखा कर दिया गया है"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:136
msgid "Use client side window decorations"
msgstr "क्लाइंट साइड विंडो सजावट का उपयोग करें"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:137
msgid ""
"Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. "
"Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to "
"window manager, or a comma separated list of desktop environments, where "
"Gnote should draw decorations itself. Requires application restart."
msgstr ""
"क्या Gnote को अपनी विंडो टाइटलबार बनानी चाहिए, या इसे विंडो मैनेजर पर छोड़ देना "
"चाहिए। संभावित मान उन्हें खींचने के लिए 'सक्षम' हैं, उन्हें विंडो मैनेजर पर छोड़ने के लिए "
"'अक्षम' हैं, या डेस्कटॉप वातावरण की अल्पविराम से अलग की गई सूची है, जहां Gnote को "
"सजावट खुद खींचनी चाहिए। अनुप्रयोग को पुनरारंभ करने की आवश्यकता है।"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:141
msgid "Preferred color scheme to use"
msgstr "उपयोग हेतु पसंदीदा रंग योजना"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:142
msgid ""
"The theme variant to use. Possible values are empty string to follow the "
"system, 'dark' and 'light'."
msgstr ""
"उपयोग करने के लिए थीम वैरिएंट। संभावित मान सिस्टम का अनुसरण करने के लिए रिक्त स्ट्रिंग हैं, "
"'गहरी' और 'हल्की'।"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:153 ../data/tomboy.schemas.in.h:21
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "HTML निर्यात अंतिम निर्देशिका"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:158 ../data/tomboy.schemas.in.h:22
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "HTML निर्यात लिंक नोट्स"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:171
msgid ""
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
"synchronization server."
msgstr ""
"इस Gnote क्लाइंट के लिए विशिष्ट पहचानकर्ता, जिसका उपयोग समन्वयन सर्वर के साथ संचार "
"करते समय किया जाता है।"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:190
msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
msgstr "स्वचालित पृष्ठभूमि तुल्यकालन समय समाप्ति"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:191
msgid ""
"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
"minutes."
msgstr ""
"पूर्णांक मान बताता है कि कैसे आप अपने नोट्स (जब सिंक विन्यस्त है) की पृष्ठभूमि सिंक को कर "
"सकते हैं। कोई मान जो कि 1 से कम के बारे में बताता है जो स्वतः सिंक हो सकता है निष्क्रिय है। "
"सबसे कम स्वीकार्य मान 5 है। मान मिनट में हैं।"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:198
msgid "Online directory URI"
msgstr "ऑनलाइन निर्देशिका URI"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:199
msgid "URI to online directory where notes are synchronized to."
msgstr "ऑनलाइन निर्देशिका के लिए URI जहां नोट्स समन्वयित किए जाते हैं।"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:210
msgid "Share URL"
msgstr "URL साझा करें"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:211
msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
msgstr "WebDAV साझा URL जहाँ नोट्स तुल्यकालित हैं।"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:215
msgid "Share username"
msgstr "उपयोक्तानाम साझा करें"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:216
msgid "Username to access WebDAV share."
msgstr "WebDAV साझा में पहुंच पाने के लिए उपयोक्तानाम।"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:223
msgid ""
"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
"strftime(3)."
msgstr ""
"तिथि प्रारूप जो कि टाइमस्टैंप के लिए उपयोग किया जाता है। यह टाइम स्टैंप का प्रारूप "
"strftime(3) का अनुसरण करता है।"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:229
msgid "Time between checks"
msgstr "जाँच के बीच समय"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:230
msgid ""
"Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5."
msgstr "नोट निर्देशिका जाँच (सेकेंड में) के बीच समयांतराल। मिनट मान 5 है।"

#: data/shortcuts-gnote.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main Window"
msgstr "मुख्य विंडो"

#: data/shortcuts-gnote.ui:32 data/shortcuts-gnote.ui:141
#: data/shortcuts-gnote.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open actions menu"
msgstr "कार्रवाई मेनू खोलें"

#: data/shortcuts-gnote.ui:39 data/shortcuts-gnote.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hide search bar"
msgstr "खोज पट्टी छिपाएं"

#: data/shortcuts-gnote.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "अगले टैब पर जाएं"

#: data/shortcuts-gnote.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "पिछले टैब पर जाएं"

#: data/shortcuts-gnote.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "खोज पट्टी"

#: data/shortcuts-gnote.ui:73 data/shortcuts-gnote.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Display search bar"
msgstr "खोज पट्टी प्रदर्शित करें"

#: data/shortcuts-gnote.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next match"
msgstr "अगला मिलान चुनें"

#: data/shortcuts-gnote.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select previous match"
msgstr "पिछला मिलान चुनें"

#: data/shortcuts-gnote.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Notes list"
msgstr "नोट्स सूची"

#: data/shortcuts-gnote.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new note"
msgstr "नया नोट बनाएं"

#: data/shortcuts-gnote.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected note"
msgstr "चयनित नोट खोलें"

#: data/shortcuts-gnote.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected note in new window"
msgstr "चयनित नोट को नई विंडो में खोलें"

#: data/shortcuts-gnote.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete selected note"
msgstr "चयनित नोट मिटाएं"

#: data/shortcuts-gnote.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Note View"
msgstr "नोट दृश्य"

#: data/shortcuts-gnote.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open note actions menu"
msgstr "नोट कार्रवाई मेनू खोलें"

#: data/shortcuts-gnote.ui:183 ../data/ui/shortcuts.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "मौजूदा टैब बंद करें"

#: data/shortcuts-gnote.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo last edit"
msgstr "अंतिम संपादन पूर्ववत करें"

#: data/shortcuts-gnote.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo last edit"
msgstr "अंतिम संपादन पुनः करें"

#: data/shortcuts-gnote.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to note on selected text"
msgstr "चयनित पाठ पर नोट के लिए लिंक बनाएं"

#: data/shortcuts-gnote.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Formatting"
msgstr "प्रारूपण"

#: data/shortcuts-gnote.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle bold"
msgstr "बोल्ड टॉगल करें"

#: data/shortcuts-gnote.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle italic"
msgstr "इटैलिक टॉगल करें"

#: data/shortcuts-gnote.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle strikethrough"
msgstr "स्ट्राइकथ्रू टॉगल करें"

#: data/shortcuts-gnote.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle highlight"
msgstr "चिन्हांकन टॉगल करें"

#: data/shortcuts-gnote.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fixed width"
msgstr "निश्चित चौड़ाई टॉगल करें"

#: data/shortcuts-gnote.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle underline"
msgstr "रेखांकन टॉगल करें"

#: data/shortcuts-gnote.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase font size"
msgstr "फॉन्ट आकार बढ़ाएं"

#: data/shortcuts-gnote.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease font size"
msgstr "फॉन्ट आकार घटाएं"

#: data/shortcuts-gnote.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection"
msgstr "बुलेट सक्षम करें/चयनित पंक्ति के लिए इंडेंट बढ़ाएं"

#: data/shortcuts-gnote.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease indent/disable bullets for current line"
msgstr "वर्तमान पंक्ति के लिए इंडेंट घटाएं/बुलेट अक्षम करें"

#: src/actionmanager.cpp:135
msgid "_About Gnote"
msgstr "जीनोट के बारे में (_A)"

#: src/addininfo.cpp:72
msgid "Failed to load plugin information!"
msgstr "प्लगिन जानकारी लोड करने में असफल!"

#: src/addininfo.cpp:140
#, c-format
msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s"
msgstr "असंगत प्लगइन %s: प्रत्याशित %s, %s पाया"

#: src/addinmanager.cpp:134
#, c-format
msgid "Note plugin info %s already present"
msgstr "नोट प्लगिन सूचना %s पहले से मौजूद"

#: src/addinmanager.cpp:141
#, c-format
msgid "%s does not implement %s"
msgstr "%s %s को नहीं लागू करता है"

#: src/addinmanager.cpp:156
#, c-format
msgid "Note plugin %s already present"
msgstr "नोट प्लगिन %s पहले से मौजूद"

#: src/addinmanager.cpp:175
#, c-format
msgid "Note plugin info %s is absent"
msgstr "नोट प्लगिन सूचना %s अनुपस्थित"

#: src/addinmanager.cpp:188
#, c-format
msgid "Note plugin %s is absent"
msgstr "नोट प्लगिन %s अनुपस्थित"

#: src/addinmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "Failed to find module %s for addin %s"
msgstr "%s मॉड्यूल को %s एडइन ढूँढ़ने में विफल"

#: src/addinmanager.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
msgstr "%s के लिए एडइन सूचना लोड करने में विफल: %s"

#: src/addinmanager.cpp:351
msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
msgstr "एडइन लोड करने की कोशिश कर रहा है जब वे पहले से लोड किए गए हैं"

#: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:4
msgid "Backlinks"
msgstr "ब्लैकलिंक"

#: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:5
msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
msgstr "देखें कि कौन सा नोट्स आपके मौजूदा दृश्य के साथ कड़ीबद्ध करता है।"

#: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:6
#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:6
msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
msgstr "हर्बर्ट फिग्यूरे और टामब्वॉय परियोजना"

#: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:76
#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38
msgid "What links here?"
msgstr "यहां क्या लिंक करता है?"

#: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:4
msgid "Bugzilla Links"
msgstr "बगजिला लिंक्स"

#: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:5
msgid ""
"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
"note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
"it."
msgstr ""
"आपको बगजिला URL खींचना चाहिए सीधे जीनोट में।  बग संख्या को बतौर कड़ी जोड़ा जाता है इसे "
"निकट कोई छोटा बग चिह्न के साथ।"

#: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:6
#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:6
#: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:6
#: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:6
msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgstr "हर्बर्ट फिग्यूरे और टामब्वॉय परियोजना"

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:176
msgid "Select an icon..."
msgstr "एक प्रतीक चुनें..."

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:317
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:247
msgid "Error saving icon"
msgstr "प्रतीक सहेजने में त्रुटि"

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:333
msgid "Host name invalid"
msgstr "होस्ट नाम अवैध"

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:334
msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr ""
"आपको जरूर एक वैध बगजिला को निर्दिष्ट करना चाहिए इस प्रतीक के साथ उपयोग के लिए।"

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:412
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:302
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "क्या प्रतीक हटाना चाहते हैं?"

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:433
#, c-format
msgid "Error removing icon %s: %s"
msgstr "%s प्रतीक सहेजने में त्रुटि: %s"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:4
#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:78
msgid "Export to Getting Things GNOME"
msgstr "गेटिंग थिंग्स गनोम में आयात करें"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:5
msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks"
msgstr "गेटिंग थिंग्स गनोम नोट्स के रूप में निजी नोट्स निर्यात करता है"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:6
#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:6
#: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:6
#: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:6
msgid "Aurimas Černius"
msgstr "Aurimas Černius"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:91
msgid "GTG XML loaded, but interface not found"
msgstr "GTG XML लोड किया गया, लेकिन अंतरफलक नहीं मिला"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s"
msgstr "GTG अंतरफलक को XML से बनाने में विफल: %s"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:105
msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG"
msgstr "D-Bus प्रॉक्सी को GTG के लिए बनाने में विफल"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:121
#, c-format
msgid "Failed to call GTG: %s"
msgstr "GTG कॉल करने में विफल: %s"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:4
#: data/glade/html-output.glade.h:4 data/ui/html-plugin.ui.h:1
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:66
msgid "Export to HTML"
msgstr "HTML में निर्यात करें"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:5
msgid "Exports individual notes to HTML."
msgstr "HTML से इनडिविजुअल नोट्स निर्यात करता है।"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:39
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "HTML निर्यात के लिए गंतव्य"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23
msgid "Export linked notes"
msgstr "निर्यात लिंक नोट"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:82
msgid "Export to HTML…"
msgstr "HTML में निर्यात करें…"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:127
#, c-format
msgid "Could not open exported note in a web browser: %s"
msgstr "वेब ब्राउज़र में निर्यात किए गए नोट को खोल नहीं सका: %s"

#. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the path
#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:131
msgid "Your note was exported to \"%1\"."
msgstr "आपका नोट \"%1\" पर निर्यात किया गया।"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:140
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:125
msgid "Note exported successfully"
msgstr "नोट निर्यात सफल"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:155
#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:163
#, c-format
msgid "Could not export: %s"
msgstr "निर्यात नहीं कर सका: %s"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:166
msgid "Could not save the file \"%1\""
msgstr "फाइल \"% 1\" सहेजा नहीं जा सकी"

#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:160
#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:76
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
msgstr "निर्दिष्ट फोल्डर पथ मौजूद नहीं है, और जीनोट इसे बनाने असमर्थ था।"

#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:4
msgid "Local Directory Sync Service Plugin"
msgstr "स्थानीय निर्देशिका सिंक सर्विस प्लगिन"

#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:5
msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
msgstr "जीनोट नोट्स को स्थानीय तंत्र पथ में तुल्यकालित करें"

#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:6
#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:6
msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project"
msgstr "Aurimas Černius और टामब्वॉय परियोजना"

#: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:5
msgid "Adds fixed-width font style."
msgstr "स्थिर चौड़ाई फ़ॉन्ट शैली जोड़ता है।"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:4
msgid "Online Directory Sync Service Plugin"
msgstr "ऑनलाइन निर्देशिका समन्वयन सेवा प्लगइन"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:5
msgid "Synchronize Gnote Notes to an online directory"
msgstr "Gnote नोट्स को ऑनलाइन निर्देशिका से समन्वयित करें"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:75
#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:162
msgid "Failed to mount the folder"
msgstr "फोल्डर माउंट करने में विफल"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:102
msgid "Folder _URI:"
msgstr "फोल्डर _URI:"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:114
msgid "Example: google-drive://name.surname@gmail.com/notes"
msgstr "उदाहरण: google-drive://name.surname@gmail.com/notes"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:117
msgid "Please, register your account in Online Accounts"
msgstr "कृपया अपना खाता ऑनलाइन खातों में पंजीकृत करें"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:132
msgid "The URI is empty"
msgstr "URI रिक्त है"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:133
msgid "URI field is empty."
msgstr "URI क्षेत्र रिक्त है।"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:175
msgid "Online Folder"
msgstr "ऑनलाइन फोल्डर"

#. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error
#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:225
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
msgstr "NoteDirectoryWatcher: अद्यतन छोड़ा गया, %s पढ़ने में त्रुटि: %s"

#. TRANSLATORS: %s is file
#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:252
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
msgstr "NoteDirectoryWatcher: %s से नोट पढ़ने में त्रुटि"

#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:262
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s"
msgstr "NoteDirectoryWatcher: %s से नोट बनाने में त्रुटि: %s"

#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:275
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
msgstr "NoteDirectoryWatcher: अद्यतन छोड़ा गया, %s विश्लेषण में त्रुटि: %s"

#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:4
msgid "Note Directory Watcher"
msgstr "नोट निर्देशिका वाचर"

#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:5
msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
msgstr "अपने नोट में परिवर्तन के लिए अपने जीनोट नोट निर्देशिका देखें।"

#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:6
msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
msgstr "ऑरिमस सेरनियस और टॉमब्याय मौलिक लेखक"

#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:46
msgid "_Directory check interval:"
msgstr "निर्देशिका जाँच अंतराल (_D):"

#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:32
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10
msgid "Today: Template"
msgstr "आज: नमूना ख़ाका"

#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:34
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12
msgid "Today: "
msgstr "आज: "

#. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error
#. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error
#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:47
#: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:69
#, c-format
msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s"
msgstr "NoteOfTheDay %s को बना नहीं सका: %s"

#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:4
msgid "Note of the Day"
msgstr "दिन का नोट"

#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:5
msgid ""
"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
msgstr "स्वतः \"Today\" नोट बनाता है दैनिक विचारों को आसानी से नजर रखने के लिए"

#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:6
msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
msgstr "देवर्षि रॉय और टामब्वॉय परियोजना"

#: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24
msgid "_Open Today: Template"
msgstr "आज खोलें (_O): नमूना खाका"

#: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:4
msgid "Printing Support"
msgstr "मुद्रण समर्थन"

#: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:5
msgid "Allows you to print a note."
msgstr "आपको एक टिप्पणी छापने की अनुमति देता है।"

#: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:111
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:82
msgid "Error printing note"
msgstr "नोट छापने में त्रुटि"

#. %1 is the page number, %2 is the total number of pages
#: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:280
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "%2 में से %1 पृष्ठ"

#: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:5
msgid "Mark certain notes as read only"
msgstr "कुछ नोट केवल पठनीय चिह्नित करें"

#: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:6
msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto"
msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray और Arief Bayu Purwanto"

#: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:4
#: src/plugins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:52
msgid "Replace title"
msgstr "शीर्षक बदलें"

#: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:5
msgid "Replace title with selection."
msgstr "चयन के साथ शीर्षक बदलें।"

#: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:6
msgid "Pierre-Yves Luyten"
msgstr "Pierre-Yves Luyten"

#: src/plugins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:39
#: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:4
msgid "Special Notes"
msgstr "विशेष नोट"

#: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:5
msgid "Show special notes, that are otherwise hidden"
msgstr "विशेष नोट दिखाएं जो अन्यथा छिपा है"

#: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:5
msgid "Show various statistics about notes."
msgstr "नोट्स के बारे में विभिन्न आँकड़े दिखाएं।"

#: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:87
msgid "Total Notes"
msgstr "कुल नोट"

#: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:107
msgid "Total Notebooks"
msgstr "कुल नोटबुक"

#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the number of notes.
#: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:120
msgid "%1 note"
msgid_plural "%1 notes"
msgstr[0] "%1 नोट"
msgstr[1] "%1 नोट"

#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:5
msgid ""
"Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your "
"note, and the Table of Contents will show in a menu."
msgstr ""
"लंबे संरचना वाले नोट से संरचित करें। अपने नोट में खंड और उपखंड शीर्षक सेट करें और मेन्यू में विषय "
"सूची दिखेगा।"

#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:6
msgid "Aurimas Černius, Luc Pionchon"
msgstr "ऑरिमास चेर्नियस, ल्यूक पियोन्चोन"

#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:11
msgid "© 2013 Luc Pionchon"
msgstr "© 2013 Luc Pionchon"

#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:145
msgid "Table of Contents Help"
msgstr "विषय सूची मदद"

#: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:4
msgid "TODO"
msgstr "कार्य-सूची"

#: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:5
msgid "Highlight FIXME:, TODO: and XXX: patterns in notes."
msgstr "नोट्स में FIXME:, TODO: और XXX: पैटर्न को चिन्हांकित करें।"

#: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:6
msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière"
msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière"

#: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:4
msgid "Tomboy Importer"
msgstr "टामब्वॉय आयातक"

#: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:5
msgid "Import your notes from Tomboy."
msgstr "टामब्वॉय से अपना नोट्स आयात करें।"

#: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:6
msgid "Hubert Figuiere"
msgstr "Hubert Figuiere"

#: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:5
msgid "Adds ability to underline text."
msgstr "पाठ रेखांकित करने की क्षमता जोड़ता है।"

#: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:6
msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuière and the Tomboy Project"

#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:165
msgid "Synchronization destination %1 doesn't exist!"
msgstr "समन्वयन गंतव्य %1 मौजूद नहीं है!"

#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the error message.
#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:279
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
"message:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"गनोम कुंजीरिंग में विन्यास सहेजना निम्नलिखित संदेश के साथ विफल हुआ:\n"
"\n"
"%1"

#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:4
msgid "WebDAV Sync Service Plugin"
msgstr "WebDAV सिंक सर्विस एडइन"

#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:5
msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL."
msgstr "WebDav URL में जीनोट नोट्स तुल्यकालित करें।"

#: src/dbus/remotecontrol.cpp:80
#, c-format
msgid "Exception thrown when creating note: %s"
msgstr "नोट बनाने के दौरान अपवाद आया: %s"

#: src/gnote.cpp:211
msgid ""
"No D-Bus connection available, shell search and remote control will not work."
msgstr "कोई डी-बस कनेक्शन उपलब्ध नहीं है, शेल खोज और रिमोट कंट्रोल काम नहीं करेगा।"

#: src/gnote.cpp:243
msgid "Failed to get shortcuts window!"
msgstr "शॉर्टकट विंडो प्राप्त करने में विफल!"

#: src/gnote.cpp:257
msgid "and Tomboy original authors."
msgstr "और टॉमब्वॉय मूल लेखक।"

#: src/gnote.cpp:272
msgid ""
"Copyright © 2010-2024 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgstr ""
"कॉपीराइट © 2010-2024 ऑरिमास सेर्नियस\n"
"कॉपीराइट © 2009-2011 देबर्षि रे\n"
"कॉपीराइट © 2009 ह्यूबर्ट फिगुएरे\n"
"कॉपीराइट © 2004-2009 टॉमबॉय मूल लेखक।"

#: src/gnote.cpp:488
msgid "Run Gnote in background."
msgstr "जीनोट पृष्ठभूमि में चलाएं।"

#: src/gnote.cpp:489
msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider."
msgstr "जीनोट चलाएं बतौर गनोम शेल खोज प्रदाता।"

#: src/gnote.cpp:490
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
msgstr "नोट्स समाहित करते हुए निर्देशिका के पथ निर्दिष्ट करें।"

#: src/gnote.cpp:491
msgid "Open the search all notes window with the search text."
msgstr "खोज पाठ से सभी नोट्स विंडो खोज को खोलें।"

#: src/gnote.cpp:492
msgid "Print version information."
msgstr "छपाई संस्करण सूचना।"

#: src/gnote.cpp:493
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
msgstr "वैकल्पिक शीर्षक से नया नोट दिखाएं और बनाएं।"

#: src/gnote.cpp:493
msgid "title"
msgstr "शीर्षक"

#: src/gnote.cpp:494
msgid "Display the existing note matching title."
msgstr "मौजूदा नोट मिलान शीर्षक से दिखाएं।"

#: src/gnote.cpp:494
msgid "title/url"
msgstr "शीर्षक/यूआरएल"

#: src/gnote.cpp:495
msgid "Display the 'Start Here' note."
msgstr "'Start Here' नोट दिखाएं।"

#: src/gnote.cpp:496
msgid "Search and highlight text in the opened note."
msgstr "खुले नोट में आलोकित पाठ खोजें।"

#: src/gnote.cpp:500
msgid "A note taking application"
msgstr "A नोट अनुप्रयोग ले रहा है"

#: src/gnote.cpp:500
msgid "Gnote options at launch"
msgstr "लाँच पर जीनोट विकल्प"

#: src/noteaddin.cpp:101
msgid "Plugin is disposing already"
msgstr "प्लगिन पहले से डिस्पोज किया गया है"

#: src/noteaddin.cpp:105
msgid "Window is not embedded"
msgstr "विंडो अंतःस्थापित नहीं है"

#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
#: src/notebase.cpp:221 src/note.cpp:350
#, c-format
msgid "Exception while saving note: %s"
msgstr "नोट सहेजने के दौरान अपवाद: %s"

#. write failure, but not critical
#: src/notebase.cpp:461
#, c-format
msgid "Failed to update note format: %s"
msgstr "नोट प्रारूप अद्यतन में विफल: %s"

#: src/notebase.cpp:579
#, c-format
msgid "Filesystem error: %s"
msgstr "फाइलतंत्र त्रुटि: %s"

#: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38
msgid "Create Notebook"
msgstr "नया नोटबुक बनाएं"

#: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:43
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:31
msgid "N_otebook name:"
msgstr "नोटबुक नाम (_o):"

#: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:56
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45
msgid "Name already taken"
msgstr "नाम पहले से लिया हुआ है"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "%1".
#: src/notebooks/notebook.cpp:104
msgid "%1 Notebook Template"
msgstr "%1 नोटबुक टेम्पलेट"

#: src/notebooks/notebook.cpp:180 src/notemanagerbase.cpp:282
msgid "New Note"
msgstr "नया नोट"

#: src/notebooks/notebookmanager.cpp:282
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:356
msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "वाकई यह नोटबुक मिटाना चाहते हैं?"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. Add the "(no notebook)" item at the top of the list
#: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:148
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14
msgid "No notebook"
msgstr "कोई नोटबुक नहीं"

#: src/notebooks/notebooksview.cpp:205
msgid "New Notebook"
msgstr "नई नोटबुक"

#: src/notebooks/notebooksview.cpp:209
msgid "Rename Notebook"
msgstr "नोटबुक का नाम बदलें"

#: src/notebooks/notebooksview.cpp:214
msgid "Open Template Note"
msgstr "टेम्पलेट नोट खोलें"

#: src/notebooks/notebooksview.cpp:218
msgid "Delete Notebook"
msgstr "नोटबुक मिटाएं"

#: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:122
msgctxt "notebook"
msgid "Important"
msgstr "महत्वपूर्ण"

#: src/notebuffer.cpp:1398
msgid "</list> tag mismatch"
msgstr "</list> टैग मिसमैच"

#: src/notebuffer.cpp:1482
#, c-format
msgid "Exception: %s"
msgstr "अपवाद: %s"

#. TRANSLATORS: %1 will be replaced by note title
#: src/note.cpp:55
msgid "Really delete \"%1\"?"
msgstr "सचमुच \"%1\" को मिटाएं?"

#. TRANSLATORS: %1 is number of notes
#: src/note.cpp:59
msgid "Really delete %1 note?"
msgid_plural "Really delete %1 notes?"
msgstr[0] "क्या वाकई %1 नोट को मिटाना चाहते हैं?"
msgstr[1] "क्या वाकई %1 नोटों को मिटाना चाहते हैं?"

#: src/note.cpp:102
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
"share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
msgstr ""
"एक त्रुटि आई जब आपके नोट को सहेजना होता है। कृपया जाँचे कि आपके पास पर्याप्त डिस्क स्थान "
"है और आपके पास ~/.local/share/gnote त्रुटि पर उचित अधिकार है। त्रुटि विवरण ~/.gnote."
"log पर पाया जा सकता है।"

#: src/note.cpp:652
msgid "Setting text content for closed notes not supported"
msgstr "बंद नोट्स के लिए पाठ सामग्री सेटिंग समर्थित नहीं"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. New Note Template
#. TRANSLATORS: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_hi.po (tomboy.master)  #-#-#-#-#
#. New Note Template
#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
#: src/notemanagerbase.cpp:101 src/preferencesdialog.cpp:340
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:19 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:208
msgid "New Note Template"
msgstr "नया नोट टेंपलेट"

#: src/notemanager.cpp:115
msgid ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
"Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
"automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">यहाँ आरंभ "
"करें\n"
"\n"
"<bold>जीनोट में स्वागत है!</bold>\n"
"\n"
"इस \"Start Here\" नोट को अपने विचारों और सोचों को व्यवस्थित रखने के लिए बना सकते हैं।\n"
"\n"
"आप नया नोट बना सकते हैं अपने विचारों को पकड़े रहने के लिए\"Create New Note\" मद को "
"चुनकर और गनोम पैनल में जीनोट मेन्यू से। आपका नोट स्वतः सहेजा जाएगा।\n"
"\n"
"फिर नोट संगठित करें जिसे आपने बनाया है संबंधित नोट और व विचारों को एक साथ लिंक करके!\n"
"\n"
"हमने एक नोट बनाया है जो आपके विचारों को रखते हैं <link:internal>Using Links in "
"Gnote</link:internal>।  ध्यान दें कि कैसे हर बार हम <link:internal>Using Links in "
"Gnote</link:internal> टाइप करके यह स्वतः रेखांकित हो जाता है?  नोट खोलने के लिए लिंक "
"पर क्लकि करें।</note-content>"

#: src/notemanager.cpp:134
msgid ""
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
"\n"
"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>जीनोट में लिंक का उपयोग\n"
"\n"
"जीनोट में नोट्स को मौजूदा नोट्स में पाठ आलोकित करके लिंक किया जा सकता है और "
"<bold>Link</bold> बटन को औजारपट्टी में ऊपर।  ऐसा करना नया नोट बनाएगा और मौजूदा "
"नोट में टिप्पणी के शीर्षक को साथ ही रेखांकित करेगा।\n"
"\n"
"किसी नोट के शीर्षक को बदलना दूसरे नोट में उपस्थित कड़ी को प्रस्तुत करेगा।  यह टूटे लिंक को "
"पैदा होने से रोकता है जब नोट को फिर नाम दिया जाता है।\n"
"\n"
"साथ ही, यदि आप अपने मौजूदा नोट में दूसरे नोट के नाम टाइप करते हैं, यह स्वतः आपसे लिंक "
"किया जाएगा।</note-content>"

#. Attempt to find an existing Start Here note
#: src/notemanager.cpp:149 src/notemanager.cpp:184 ../Tomboy/NoteManager.cs:256
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:324
msgid "Start Here"
msgstr "यहां आरंभ करें"

#: src/notemanager.cpp:153
msgid "Using Links in Gnote"
msgstr "जीनोट में लिंक का उपयोग"

#: src/notemanager.cpp:157
#, c-format
msgid "Error creating start notes: %s"
msgstr "आरंभिक नोट्स बनाने में त्रुटि: %s"

#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
#: src/notemanager.cpp:172
#, c-format
msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
msgstr "XML नोट के विश्लेषण में त्रुटि, \"%s\" छोड़ रहा है: %s"

#: src/notemanager.cpp:383
#, c-format
msgid "Error while saving: %s"
msgstr "सहेजने में त्रुटि: %s"

#: src/notemanager.cpp:388
#, c-format
msgid "Did not find note with uri '%s', cannot save"
msgstr "uri '%s' वाला नोट नहीं मिला, सहेजा नहीं जा सका"

#: src/noterenamedialog.cpp:140
msgid "Rename Note Links?"
msgstr "नोट कड़ी का नाम बदलें?"

#: src/noterenamedialog.cpp:146
msgid "_Don't Rename Links"
msgstr "कड़ी का नाम मत बदलें (_D)"

#: src/noterenamedialog.cpp:147
msgid "_Rename Links"
msgstr "कड़ी का नाम बदलें (_R)"

#: src/noterenamedialog.cpp:150
msgid "Always show this _window"
msgstr "इस विंडो को हमेशा दिखाएं (_w)"

#: src/noterenamedialog.cpp:151
msgid "Alwa_ys rename links"
msgstr "हमेशा कड़ी का नाम बदलें (_y)"

#: src/noterenamedialog.cpp:152
msgid "Never rename _links"
msgstr "कड़ी का नाम कभी मत बदलें (_l)"

#: src/noterenamedialog.cpp:170
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to "
"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"\"<span underline=\"single\">%1</span>\" से\"<span underline=\"single\">%2</"
"span>\" में अन्य नोट्स में कड़ी का नाम बदलना चाहते हैं?\n"
"\n"
"यदि आप इस कड़ी का नाम नहीं बदलते हैं, तो वह किसी से कड़ीबद्ध नहीं रह जाएगा।"

#: src/noterenamedialog.cpp:185
msgid "Rename Links"
msgstr "कड़ी नाम बदलें"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. Set up columns
#: src/noterenamedialog.cpp:195 src/synchronization/syncdialog.cpp:334
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:118
msgid "Note Title"
msgstr "नोट शीर्षक"

#: src/notewindow.cpp:323 src/notewindow.cpp:356 ../Tomboy/NoteWindow.cs:361
msgid "_Link to New Note"
msgstr "नए नोट में लिंक (_L)"

#: src/notewindow.cpp:325
msgctxt "NoteActions"
msgid "_Important"
msgstr "महत्वपूर्ण (_I)"

#: src/notewindow.cpp:334
msgid "_Delete…"
msgstr "मिटाएं (_D)…"

#: src/notewindow.cpp:376 ../Tomboy/NoteWindow.cs:475
msgid "Set properties of text"
msgstr "पाठ में गुण सेट करें"

#: src/notewindow.cpp:388
msgid ""
"This note is a template note. It determines the default content of regular "
"notes, and will not show up in the note menu or search window."
msgstr ""
"यह एक नमूना नोट है। यह निर्धारित करता है नियमित नोट्स की तयशुदा सामग्री, और नोट मेन्यू "
"या खोज विंडो में नहीं दिखाया जाएगा।"

#: src/notewindow.cpp:391
msgid "Convert to regular note"
msgstr "नियमित नोट में बदलें"

#: src/notewindow.cpp:394
msgid "Save Se_lection"
msgstr "चयन सहेजें (_l)"

#: src/notewindow.cpp:398
msgid "Save _Title"
msgstr "शीर्षक सहेजें (_T)"

#: src/notewindow.cpp:488 src/notewindow.cpp:598 ../Tomboy/NoteWindow.cs:674
msgid "Cannot create note"
msgstr "नोट नहीं बना सकता है"

#: src/notewindow.cpp:958 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1294
msgid "_Highlight"
msgstr "उभारें (_H)"

#: src/notewindow.cpp:963 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1343
msgid "S_mall"
msgstr "छोटा (_m)"

#: src/notewindow.cpp:965 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1327
msgid "Hu_ge"
msgstr "बड़ा (_g)"

#: src/preferencesdialog.cpp:165
msgid "Gnote Preferences"
msgstr "जीनोट वरीयताएं"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Addin category.
#: src/preferencesdialog.cpp:174 src/sharp/pluginsmodel.cpp:205
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:83
msgid "Synchronization"
msgstr "तुल्यकालन"

#: src/preferencesdialog.cpp:217
#, c-format
msgid "Plugin %s is absent"
msgstr "प्लगिन %s अनुपस्थित है"

#: src/preferencesdialog.cpp:269 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:144
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच (_S)"

#. Auto bulleted list
#: src/preferencesdialog.cpp:280 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:179
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "स्वतः बुलेट सूची सक्रिय करें"

#: src/preferencesdialog.cpp:281
msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"."
msgstr "नई बुलेटयुक्त सूची को \"-\" वर्ण के साथ नई पंक्ति के साथ आरंभ करें।"

#. Custom font...
#: src/preferencesdialog.cpp:287 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:188
msgid "Use custom _font"
msgstr "पसंदीदा फंट का प्रयोग करें (_f)"

#. Note renaming behavior
#: src/preferencesdialog.cpp:301
msgid "When renaming a linked note: "
msgstr "जब किसी कड़ीबद्ध नोट का नाम बदलना है: "

#: src/preferencesdialog.cpp:306
msgid "Never rename links"
msgstr "कभी कड़ी का नाम मत बदलें"

#: src/preferencesdialog.cpp:307
msgid "Always rename links"
msgstr "हमेशा कड़ी का नाम बदलें"

#. Color scheme
#: src/preferencesdialog.cpp:320
msgid "Color Scheme: "
msgstr "रंग योजना: "

#. TRANSLATORS: Option to follow the system color scheme setting
#: src/preferencesdialog.cpp:324
msgid "Follow the System"
msgstr "सिस्टम की पालना"

#: src/preferencesdialog.cpp:346 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:221
msgid "Open New Note Template"
msgstr "नया नोट नमूना ख़ाका खोलें"

#. internal links
#: src/preferencesdialog.cpp:391
msgid "_Automatically link to notes"
msgstr "नोट्स में स्वतः कड़ीबद्ध करें (_A)"

#: src/preferencesdialog.cpp:392
msgid "Enable this option to create a link when text matches note title."
msgstr "कड़ी बनाने के लिए इस विकल्प को सक्रिय करें जब पाठ नोट शीर्षक से मेल खाता है।"

#. URLs
#: src/preferencesdialog.cpp:398
msgid "Create links for _URLs"
msgstr "यूआरएल के लिए कड़ी बनाएं (_U)"

#: src/preferencesdialog.cpp:399
msgid ""
"Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with "
"appropriate program."
msgstr ""
"यूआरएल के लिए कड़ी को बनाने के लिए इस विकल्प को सक्रिय करें। क्लिक करने से उचित प्रोग्राम "
"के साथ यूआरएल खुलेगा।"

#. WikiWords...
#: src/preferencesdialog.cpp:406 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:164
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "विकीवर्ड्स उभारें (_W)"

#: src/preferencesdialog.cpp:428 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:385
msgid "Ser_vice:"
msgstr "सेवा (_v):"

#: src/preferencesdialog.cpp:501
msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)"
msgstr "स्वचालित पृष्ठभूमि समन्वयन अंतराल (मिनट) (_y)"

#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
#: src/preferencesdialog.cpp:523 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:458
msgid "_Advanced..."
msgstr "उन्नत (_A)..."

#: src/preferencesdialog.cpp:555 src/preferencesdialog.cpp:1033
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:438 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1031
msgid "Not configurable"
msgstr "विन्यास योग्य नहीं"

#: src/preferencesdialog.cpp:575
msgid "The following plugins are installed:"
msgstr "निम्नलिखित प्लगइन संस्थापित है:"

#: src/preferencesdialog.cpp:614
msgid "In_formation"
msgstr "जानकारी (_f)"

#: src/preferencesdialog.cpp:755 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:703
msgid "Not Implemented"
msgstr "लागू नहीं"

#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name.
#: src/preferencesdialog.cpp:772
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 वरीयताएं"

#: src/preferencesdialog.cpp:868 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:856
msgid "Choose Note Font"
msgstr "नोट फंट चुनें"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. Create dialog
#: src/preferencesdialog.cpp:961 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:900
msgid "Other Synchronization Options"
msgstr "दूसरे तुल्यकालन विकल्प"

#: src/preferencesdialog.cpp:968
msgid "Always ask me what to do"
msgstr "हमेशा मुझसे पूछें कि क्या करना है"

#: src/preferencesdialog.cpp:969
msgid "Rename my local note"
msgstr "मेरे स्थानीय नोट का नाम बदलें"

#: src/preferencesdialog.cpp:971
msgid "Replace my local note with the server's update"
msgstr "सर्वर अद्यतन के साथ स्थानीय नोट बदलें"

#: src/preferencesdialog.cpp:1101 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1082
msgid "Resetting Synchronization Settings"
msgstr "तुल्यकालन सेटिंग फिर सेट कर रहा है"

#: src/preferencesdialog.cpp:1102
msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
"synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"आपने विन्यस्त तुल्यकालन सेवा को निष्क्रिय कर दिया है।  आपकी तुल्यकालन सेटिंग्स साफ कर दी "
"जाएगी। आप अपने नोट्स को फिर से तुल्यकालित करने के बाध्य किए जाएंगे जब आप नयी सेटिंग्स "
"सहेजते हैं।"

#: src/preferencesdialog.cpp:1165
msgid ""
"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
"now?"
msgstr ""
"जीनोट आपके नोट्स को तुल्यकालित करने के लिए तैयार है। क्या आप अब उन्हें तुल्यकालित करना "
"चाहेंगे?"

#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the log file path.
#: src/preferencesdialog.cpp:1191
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file %1 may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"कृपया अपनी सूचना जाँचें और फिर कोशिश करें। %1 लॉग फाइल को त्रुटि के बारे में अधिक सूचना "
"चाहिए।"

#: src/preferencesdialog.cpp:1196
msgid "Error connecting"
msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि"

#: src/recentchanges.cpp:281
msgid "Create New Note"
msgstr "नया नोट बनाएं"

#: src/recentchanges.cpp:382
msgid "Parent of embed box is not a Gtk::Grid, please report a bug!"
msgstr "एम्बेड बॉक्स का पैरेंट Gtk::Grid नहीं है, कृपया बग की रिपोर्ट करें!"

#: src/recentchanges.cpp:407
msgid "Parent of search entry is not Gtk::Grid, please report a bug!"
msgstr "खोज प्रविष्टि का पैरेंट Gtk::Grid नहीं है, कृपया बग की रिपोर्ट करें!"

#: src/recentchanges.cpp:737
msgid "Attempt to foreground a widget, that is not embedded in the window"
msgstr "किसी विजेट को अग्रभूमि में लाने का प्रयास करें, जो विंडो में सन्निहित नहीं है"

#: src/recentchanges.cpp:744
msgid "Attempt to foreground a widget, that is not Gtk::Widget"
msgstr "किसी विजेट को अग्रभूमि में लाने का प्रयास करें, जो Gtk::Widget नहीं है"

#: src/recentchanges.cpp:944
msgid "No configured actions"
msgstr "कोई विन्यस्त की गई कार्रवाई नहीं"

#: src/remotecontrolproxy.cpp:46 src/remotecontrolproxy.cpp:49
#, c-format
msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
msgstr "D-Bus अंतरफल %s लोड करने में विफल: %s"

#. TRANSLATORS: search found a match in note title
#: src/searchnoteswidget.cpp:242
msgid "Title match"
msgstr "शीर्षक मिलान"

#: src/searchnoteswidget.cpp:246
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 मिलान"
msgstr[1] "%1 मिलान"

#: src/searchnoteswidget.cpp:732
msgid ""
"No results found in the selected notebook.\n"
"Click here to search across all notes."
msgstr ""
"चयनित नोटबुक में कोई परिणाम नहीं मिला।\n"
"सभी नोट्स खोजने के लिए यहाँ क्लिक करें।"

#: src/searchnoteswidget.cpp:736
msgid "Click here to search across all notebooks"
msgstr "सभी नोटबुक में खोजने के लिए यहाँ क्लिक करें"

#: src/searchnoteswidget.cpp:1003 src/searchnoteswidget.cpp:1016
#: src/searchnoteswidget.cpp:1027
#, c-format
msgid "Failed to parse setting search-sorting (Value: %s):"
msgstr "खोज-छटांई सेटिंग विश्लेषणकरने में विफल (मान: %s):"

#: src/searchnoteswidget.cpp:1004
msgid "Expected format 'column:order'"
msgstr "प्रत्याशित प्रारूप 'column:order'"

#: src/searchnoteswidget.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unrecognized column %s"
msgstr "अपरिचित स्तंभ %s"

#: src/searchnoteswidget.cpp:1028
#, c-format
msgid "Unrecognized order %s"
msgstr "अपिरिचित क्रम %s"

#: src/sharp/modulemanager.cpp:62
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "%s लोड करने में त्रुटि"

#: src/sharp/modulemanager.cpp:69
#, c-format
msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s"
msgstr "संकेत dynamic_module_instanciate पाने में त्रुटि: %s"

#. TRANSLATORS: Addin category.
#: src/sharp/pluginsmodel.cpp:199
msgid "Desktop integration"
msgstr "डेस्कटाप एकीकरण"

#: src/sharp/xmlreader.cpp:219
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "एक्सएमएल-त्रुटि: %s"

#: src/sharp/xmlreader.cpp:219
msgid "unknown parse error"
msgstr "अज्ञात विश्लेषण त्रुटि"

#: src/sharp/xmlwriter.cpp:40
msgid "%1 failed"
msgstr "%1 विफल"

#: src/sharp/xsltransform.cpp:67
msgid "NULL stylesheet, please fill a bug"
msgstr "NULL शैलीशीट, कृपया बग भरें"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to upload note: %s"
msgstr "नोट अपलोड करने में विफल: %s"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:143
msgid "Failed to upload %1 note"
msgid_plural "Failed to upload %1 notes"
msgstr[0] "%1 नोट अपलोड करने में विफल"
msgstr[1] "%1 नोट अपलोड करने में विफल"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:237
#, c-format
msgid "Exception when finishing note copy: %s"
msgstr "नोट कॉपी समाप्त करते समय अपवाद: %s"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:240
msgid "Exception when finishing note copy"
msgstr "नोट कॉपी समाप्त करते समय अपवाद"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:263
msgid "Failed to download %1 note update"
msgid_plural "Failed to download %1 note updates"
msgstr[0] "%1 नोट अद्यतन डाउनलोड करने में विफल"
msgstr[1] "%1 नोट अपडेट डाउनलोड करने में विफल"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, "
"but there may be some excess files floating around.  Here's the error: %s\n"
msgstr ""
"कमिट करने के दौरान सर्वर सफाई के दौरान अपवाद। सर्वर अखंडता ठीक है, लेकिन कुछ अतिरिक्त "
"फाइलें हैं। यहाँ त्रुटि है: %s\n"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:633
#, c-format
msgid "Error updating lock: %s"
msgstr "लॉक अद्यतित करते समय त्रुटि: %s"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:672
#, c-format
msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
msgstr "पुराने तुल्यकालन लॉक \"%s\" मिटाने में त्रुटि: %s"

#. TRANSLATORS: %s is file
#: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:157
#, c-format
msgid "Unparsable last-sync-date element in %s"
msgstr "गैर विश्लेषण योग्य %s में अंतिम तुल्यकालन तिथि तत्व"

#. TRANSLATORS: %s is file
#: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:167
#, c-format
msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
msgstr "गैर विश्लेषण योग्य %s में अंतिम तुल्यकालन संस्करण तत्व"

#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:98
msgid "Failure writing test file"
msgstr "परीक्षण फाइल लिखने में विफलता"

#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:104
msgid "Failure when trying to remove test file"
msgstr "परीक्षण फाइल हटाने का प्रयास करते समय विफलता"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:93
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:501
msgid "Note Conflict"
msgstr "नोट विरोध"

#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
#: src/synchronization/syncdialog.cpp:98
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:507
msgid " (old)"
msgstr " (पुराना)"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:151
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:559
msgid "Overwrite local note"
msgstr "स्थानीय नोट पर लिखें"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:156
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:563
msgid "Always perform this action"
msgstr "यह क्रिया हमेशा करें"

#. Set initial dialog text
#: src/synchronization/syncdialog.cpp:162
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:569
msgid "Note conflict detected"
msgstr "नोट विरोध पाया गया"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:164
msgid ""
"The server version of \"%1\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"\"%1\" का सर्वर संस्करण आपके स्थानीय नोट के साथ टकराव करता है। आप अपने स्थानीय नोट के "
"साथ क्या करना चाहते हैं?"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:463
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:240
msgid "Acquiring sync lock..."
msgstr "तुल्यकालित लॉक पा रहा है..."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:466
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:243
msgid "Committing changes..."
msgstr "परिवर्तन कमिट कर रहा है..."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:469
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:246
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "टिप्पणी तुल्यकालित कर रहा है"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:470
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:247
msgid "Synchronizing your notes..."
msgstr "अपना टिप्पणी तुल्यकालित कर रहा है..."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:473
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:250
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "सर्वर से कनेक्ट कर रहा है..."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:479
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:256
msgid "Deleting notes off of the server..."
msgstr "इस सर्वर का नोट्स मिटा रहा है..."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:495
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:272
msgid "Server Locked"
msgstr "सर्वर बंद"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:496
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:273
msgid "Server is locked"
msgstr "सर्वर बंद किया हुआ है"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:507
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:284
msgid "Uploading notes to server..."
msgstr "सर्वर में नोट्स अपलोड कर रहा है..."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:510
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:287
msgid "Synchronization Failed"
msgstr "तुल्यकालन विफल"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:511
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:288
msgid "Failed to synchronize"
msgstr "तुल्यकालित करने में विफल"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:518
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:295
msgid "Synchronization Complete"
msgstr "तुल्यकालन पूर्ण"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:520
msgid "%1 note updated."
msgid_plural "%1 notes updated."
msgstr[0] "%1 नोट अद्यतित।"
msgstr[1] "%1 नोट अद्यतित."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:526
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:307
msgid "Synchronization Canceled"
msgstr "तुल्यकालन रद्द"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:532
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:313
msgid "Synchronization Not Configured"
msgstr "तुल्यकालन विन्यस्त नहीं"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:538
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:319
msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "तुल्यकालन सेवा त्रुटि"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:539
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:320
msgid "Service error"
msgstr "सेवा त्रुटि"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:554
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:338
msgid "Deleted locally"
msgstr "स्थानीय रूप से मिटा रहा है"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:566
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:350
msgid "Uploaded changes to server"
msgstr "सर्वर में परिवर्तन अपलोड किया"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:569
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:353
msgid "Uploaded new note to server"
msgstr "सर्वर में नया नोट अपलोड किया"

#: src/synchronization/syncmanager.cpp:58 ../Tomboy/NoteWindow.cs:500
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:161
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "नोट तुल्यकालित कर रहा है"

#: src/synchronization/syncmanager.cpp:77
#: src/synchronization/syncmanager.cpp:94
#: src/synchronization/syncmanager.cpp:555
#, c-format
msgid "Report a bug. Cast failed: %s"
msgstr "बग रिपोर्ट करें। कास्ट विफल: %s"

#: src/synchronization/syncmanager.cpp:142
#, c-format
msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s"
msgstr "तुल्यकालन के बाद एडइन सफाई में त्रुटि: %s"

#: src/synchronization/syncmanager.cpp:167
#, c-format
msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
msgstr "SyncServer के निर्माण के दौरान त्रुटि: %s"

#. top-level try
#: src/synchronization/syncmanager.cpp:370
#, c-format
msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
msgstr "निम्नलिखित अपवाद के साथ तुल्यकालन विफल: %s"

#: src/utils.cpp:74
#, c-format
msgid "Failed to show help: %s"
msgstr "सहायता दिखाने में विफल: %s"

#: src/utils.cpp:75
msgid ""
"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"\"Gnote Manual\" नहीं मिल सका।  कृपया जाँचें कि आपका संस्थापन को सफलतापूर्वक पूरा किया "
"गया है।"

#: src/utils.cpp:81 ../Tomboy/Utils.cs:151
msgid "Help not found"
msgstr "मदद नहीं मिला"

#: src/utils.cpp:99
#, c-format
msgid "Failed to open URL: %s"
msgstr "URL खोलने में विफल: %s"

#: src/utils.cpp:115 ../Tomboy/Utils.cs:167
msgid "Cannot open location"
msgstr "स्थान नहीं खोल सकता है"

#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
#: src/utils.cpp:176
msgid "Today, %1"
msgstr "आज, %1"

#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
#: src/utils.cpp:182
msgid "Tomorrow, %1"
msgstr "कल, %1"

#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
#: src/utils.cpp:188
msgid "Yesterday, %1"
msgstr "बिता कल, %1"

#. TRANSLATORS: argument %1 is date, %2 is time.
#: src/utils.cpp:202
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"

#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the number.
#: src/watchers.cpp:191
msgid "(Untitled %1)"
msgstr "(शीर्षकहीन 1)"

#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the title.
#: src/watchers.cpp:230
msgid ""
"A note with the title <b>%1</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"<b>%1</b> शीर्षक वाला एक नोट पहले से मौजूद है। कृपया आगे बढ़ने से पहले इस नोट के लिए कोई "
"दूसरा नाम चुनें।"

#: src/watchers.cpp:245 ../Tomboy/Watchers.cs:203
msgid "Note title taken"
msgstr "नोट शीर्षक लिया गया"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:715
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
msgid "Start of this year"
msgstr "इस वर्ष की शुरुआत "

#: bindings/guile/date-utilities.scm:718
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:265
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "वर्तमान कैलेंडर वर्ष का पहला दिन."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:722
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
msgid "End of this year"
msgstr "इस वर्ष की समाप्ति"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:725
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:273
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "वर्तमान कैलेंडर वर्ष का अंतिम दिन."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:729
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
msgid "Start of previous year"
msgstr "पिछले वर्ष की शुरुआत "

#: bindings/guile/date-utilities.scm:732
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:281
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "पिछले कैलेंडर वर्ष का पहला दिन."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:736
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
msgid "End of previous year"
msgstr "पिछले वर्ष की समाप्ति"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:739
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:289
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "पिछले कैलेंडर वर्ष का अंतिम दिन."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:743
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312
msgid "Start of accounting period"
msgstr "लेखांकन अवधि की शुरुआत"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:746
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:313
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "लेखांकन अवधि का पहला दिन, वैश्विक प्राथमिकताओं में सेट किए गए अनुसार."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:750
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320
msgid "End of accounting period"
msgstr "लेखांकन अवधि की समाप्ति"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:753
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:321
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "लेखांकन अवधि का अंतिम दिन, वैश्विक प्राथमिकताओं में सेट किए गए अनुसार."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:757
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
msgid "Start of this month"
msgstr "इस महीने की शुरुआत"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:760
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:169
msgid "First day of the current month."
msgstr "वर्तमान महीने का पहला दिन."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:764
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
msgid "End of this month"
msgstr "इस महीने की समाप्ति"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:767
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:177
msgid "Last day of the current month."
msgstr "वर्तमान महीने का अंतिम दिन."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:771
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
msgid "Start of previous month"
msgstr "पिछले महीने की शुरुआत"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:774
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:185
msgid "First day of the previous month."
msgstr "पिछले महीने का पहला दिन."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:778
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
msgid "End of previous month"
msgstr "पिछले महीने की समाप्ति"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:781
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:193
msgid "Last day of previous month."
msgstr "पिछले महीने का अंतिम दिन."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:785
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216
msgid "Start of current quarter"
msgstr "वर्तमान तिमाही की शुरुआत"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:788
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:217
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "वर्तमान तिमाही लेखांकन अवधि का पहला दिन."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:792
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224
msgid "End of current quarter"
msgstr "वर्तमान तिमाही की समाप्ति"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:795
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:225
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "वर्तमान तिमाही लेखांकन अवधि का अंतिम दिन."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:799
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "पिछली तिमाही की शुरुआत "

#: bindings/guile/date-utilities.scm:802
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:233
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "पिछली तिमाही लेखांकन अवधि का पहला दिन."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:806
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
msgid "End of previous quarter"
msgstr "पिछली तिमाही की समाप्ति"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:809
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:241
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "पिछली तिमाही लेखांकन अवधि का अंतिम दिन."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:815
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:81
msgid "The current date."
msgstr "वर्तमान दिनांक."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: bindings/guile/options.scm:389 gnucash/gnome/dialog-customer.c:892
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:694
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:336
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:344
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1301
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_name
msgid "Company Name"
msgstr "कंपनी का नाम"

#: bindings/guile/options.scm:391 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1327
msgid "Company ID"
msgstr "कंपनी की ID"

#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1312
msgid "Company Phone Number"
msgstr "कंपनी का फोन नंबर"

#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1316
msgid "Company Fax Number"
msgstr "कंपनी का फैक्स नंबर"

#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1324
msgid "Company Website URL"
msgstr "कंपनी की वेबसाइट का URL "

#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1320
msgid "Company Email Address"
msgstr "कंपनी का ईमेल पता"

#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1308
msgid "Company Contact Person"
msgstr "कंपनी का संपर्क व्यक्ति "

#: bindings/guile/options.scm:397
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1039
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1348
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "फैंसी तिथि प्रारूप"

#: bindings/guile/options.scm:399
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:716
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1354
msgid "Tax"
msgstr "कर"

#: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1354
msgid "Tax Number"
msgstr "टैक्स नंबर "

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
msgid "Indian"
msgstr "भारतीय"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "अरबी (IBM-864-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "अरबी (ISO-8859-6-E)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "अरबी (ISO-8859-6-I)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:161 ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "सेल्टिक (आईसो-८८५९-१४)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "मध्य यूरोपीय (IBM-852)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "सरलीकृत चीनी (GB18030)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "सरलीकृत चीनी (GB2312)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "सरलीकृत चीनी (GBK)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "सरलीकृत चीनी (HZ)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "सरलीकृत चीनी (विंडोज़-936)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "पारम्परिक चीनी (Big5)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "पारम्परिक चीनी (Big5-HKSCS)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "पारम्परिक चीनी (EUC-TW)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "सिरिलिक (IBM-855)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "सिरिलिक (ISO-IR-111)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "सिरिलिक (KOI8-R)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "सिरिलिक (विंडोज़-1251)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "रूसी (CP-866)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "यूक्रेनी (KO18-U)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "यूक्रेनी (MacUkrainian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
msgid "English (ASCII)"
msgstr "अंग्रेज़ी (ASCII)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "फ़ारसी (MacFarsi)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "यूनानी (MacGreek)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "यूनानी (विंडोज़-1253)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "गुजराती (MacGujarati)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "गुरमुखी (MacGurmukhi)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "यहूदी (IBM-862)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "यहूदी (ISO-8859-8-E)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "यहूदी (ISO-8859-8-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "हिंदी (MacDevanagari)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "जापानी (EUC-JP)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "जापानी (ISO-2022-JP)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "जापानी (शिफ़्ट_JIS)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:157 ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "नोर्डिक (आईसो-८८५९-१०)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "दक्षिण यूरोपीय (ISO-8859-3)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "तुर्की (IBM-857)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "तुर्की (MacTurkish)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "तुर्की (विंडोज़-1254)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-7)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-16BE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-16LE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-32BE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-32LE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:434
msgid "Locale: "
msgstr "स्थान : "

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:470
msgid "Conversion Direction"
msgstr "रूपांतरण दिशा"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:471
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr "यह मान निर्धारित करता है कि कौनसा iconv परीक्षण करना है।"

#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:347
msgid "The menu of options"
msgstr "विकल्पों की सूची"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:3
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"GnuCash ऑनलाइन मैनुअल में बहुत सी उपयोगी जानकारियां हैं. आप सहायता सूची के अंतर्गत इस "
"मैनुअल को प्राप्त कर सकते हैं."

#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
#: doc/tip_of_the_day.list.c:7
msgid ""
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
msgstr ""
"मेलिंग सूचियाँ GnuCash समुदाय में संचार का पसंदीदा रूप हैं। नई रिलीज़, उपयोगकर्ता समूह आदि "
"की घोषणाओं के लिए https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists पर तालिका देखें"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"आप क्विकन, MS मनी या अन्य प्रोग्रामों से अपना मौजूदा वित्तीय डेटा आसानी से आयात कर सकते "
"हैं जो QIF फाइलों या OFX फाइलों का निर्यात करता है. फ़ाइल मेनू में, उप-मेनू आयात पर क्लिक "
"करें और क्रमशः QIF या OFX फ़ाइल पर क्लिक करें. फिर, दिए गए निर्देशों का पालन करें."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:20
msgid ""
"If you want to know in which directories your recent GnuCash files are "
"stored, hover over one of the entries in the history menu\n"
"(File[->Most Recently Used-List]).\n"
"The full path is displayed in the status bar."
msgstr ""
"यदि आप जानना चाहते हैं कि आपकी हाल की GnuCash फ़ाइलें किन फ़ोल्डेरों में स्थित हैं, तो "
"हिस्टरी सूची के विकल्पों में से एक पर होवर करें \n"
"(फ़ाइल [->सबसे हाल में उपयोग हुई - सूची)।\n"
" पूरा पथ स्टेटस पट्टी में प्रदर्शित होता है।"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"अगर आप क्विकन जैसे अन्य वित्तीय प्रोग्रामों से परिचित हैं तो ध्यान दें कि GnuCash आय और "
"व्यय का अपता लगाने के लिए श्रेणियों के बजाय खातों का उपयोग करता है. आय और व्यय खातों पर "
"अधिक जानकारी के लिए, कृपया GnuCash ऑनलाइन मैनुअल देखें।"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:29
msgid ""
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
"it to see the different columns available."
msgstr ""
"खातों के चार्ट में कौन से कॉलम प्रदर्शित होते हैं, इसे बदलना संभव है। बस कॉलम शीर्षकों के दाईं "
"ओर त्रिभुज ढूँढें, और उपलब्ध विभिन्न कॉलम को देखने के लिए उस पर क्लिक करें।"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:33
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"खाता सूची के विकल्पों को सामने लाने के लिए मुख्य विंडो में दाएं माउस बटन पर क्लिक करें (Mac "
"OS X में कंट्रोल-क्लिक)। प्रत्येक रजिस्टर के भीतर, दाएं माउस बटन पर क्लिक करने से सौदे के "
"मेन्यू विकल्प सामने आ जाते हैं."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"मुख्य विंडो टूल बार में 'नया' बटन पर क्लिक करके नए खाते बनाएं. यह एक संवाद बॉक्स सामने "
"लाएगा जहां आप खाते का विवरण दर्ज कर सकते हैं. खाता प्रकार चुनने या खातों का एक चार्ट सेट "
"करने के बारे में अधिक जानकारी के लिए, कृपया GnuCash ऑनलाइन मैनुअल देखें."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"बहु-विभाजन वाले सौदों जैसे कि अनेक कटौती वाले एक भुगतान चेक को दर्ज करने के लिए, टूल बार "
"में स्प्लिट बटन पर क्लिक करें. अथवा व्यू मेन्यू में, आप रजिस्टर स्टाइल में ऑटो-स्प्लिट लेजर या "
"सौदा जर्नल को चुन सकते हैं."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:55
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"जब आप पंजी में राशियां दर्ज करते हैं, आप जोड़, घटाव, गुणा और भाग करने के लिए GnuCash "
"कैलकुलेटर का उपयोग कर सकते हैं. बस पहला मान टाइप करें, फिर '+', '-','*', या '/' का "
"चयन करें. दूसरा मान टाइप करें और परिगणित राशि दर्ज करने के लिए 'एंटर' दबाएं."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:60
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"क्विक-फिल आम सौदों को दर्ज करना सरल बनाता है. जब आप किसी आम सौदे के वर्णन का पहला "
"अक्षर टाइप करते हैं, उसके बाद टैब बटन दबाएं, GnuCash अपने आप शेष सौदा पूरा करेगा जैसे इसे "
"पिछली बार दर्ज किया गया था."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash)."
msgstr ""
"ट्रांसफर रजिस्टर कॉलम में मौजूदा खाता नाम के पहले अक्षर(रों) को टाइप करें, और GnuCash "
"आपके खातों की सूची से नाम को पूरा कर देगा. उप-खातों के लिए, मूल खाते के पहले अक्षरों को "
"टाइप करें, उसके बाद ':' और उप-खाते के पहले अक्षरों (जैसे एसेट्स : कैश के लिए A:C) को टाइप "
"करें."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"तिथियों को दर्ज करते समय, आप चयनित तिथि को बढाने या घटाने के लिए '+' या '-' टाइप "
"कर सकते हैं. चेक नंबरों को बढाने या घटाने के लिए भी आप '+' और '-' का इस्तेमाल कर सकते हैं."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:79
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr "मुख्य विंडो में विभिन्न टैबों के बीच अदल-बदल करने के लिए, कंट्रोल+पेज अप/डाउन दबाएं."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"समाधान विंडो में, आप लेनदेनों को समाधानकृत चिह्णित करने के लिए स्पेसबार दबा सकते हैं. जमा "
"राशियों और आहरणों के बीच आने-जाने के लिए आप टैब और शिफ्ट-टैब भी दबा सकते हैं. "

#: doc/tip_of_the_day.list.c:86
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"विभिन्न मुद्राओं वाले खातों के बीच निधियों के हस्तांतरण के लिए, रजिस्टर टूलबार में ट्रांसफर "
"बटन पर क्लिक करें, और विनिमय दर की प्रविष्टि के लिए खातों एवं करेंसी ट्रांसफर विकल्पों को "
"चुनें या अन्य मुद्राओं की राशि उपलब्ध होगी. "

#: doc/tip_of_the_day.list.c:96
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"आप कई रिपोर्टों को एक एकल विंडो में पैक कर सकते हैं, जो एक नजर में आपकी सभी वांछित "
"जानकारियां प्रदान करता है. ऐसा करने के लिए, सैम्पल एवं कस्टम->\"कस्टम मल्टीकॉलम "
"रिपोर्ट\" रिपोर्ट का उपयोग करें."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:101
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"स्टाइल शीट रिपोर्ट प्रदर्शित करने के तरीके को प्रभावित करती है. एक रिपोर्ट विकल्प के रूप "
"में अपनी रिपोर्ट के लिए एक स्टाइल शीट चुनें, और स्टाइल शीट को अनुकूलित करने के लिए 'संपादन-"
">स्टाइल शीट' मेनू का उपयोग करें."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:105
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"एकाउंट्स मेन्यू को एक रजिस्टर पृष्ठ के ट्रांसफर फील्ड में दर्शाने के लिए, मेन्यू बटन या कंट्रोल-"
"डाउन का संयुक्त बटन दबाएं."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:108
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
"निर्धारित लेनदेन संपादक एक बहुत ही लचीले आवृत्ति कॉन्फ़िगरेटर के साथ आता है. किसी लेनदेन को "
"शेड्यूल करने के लिए आधार आवृत्तियों में दैनिक, साप्ताहिक और मासिक शामिल होते हैं. लेकिन अधिक "
"उन्नत योजनाएं भी सेट की जा सकती हैं. कुछ उदाहरण:\n"
"\n"
"किसी लेनदेन को हर तीन सप्ताह पर शेड्यूल करने के लिए, आप साप्ताहिक आधार आवृत्ति को चुन "
"सकते हैं और फिर 'हर 3 सप्ताह पर' सेट कर सकते हैं.\n"
"\n"
"किसी लेनदेन को प्रति वर्ष शेड्यूल करने के लिए आप मासिक आधार आवृत्ति को चुन सकते हैं और फिर "
"'हर 12 महीने पर' सेट कर सकते हैं."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:132
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"एक सिद्धांत यह है कि अगर कभी कोई व्यक्ति ब्रह्मांड के कारण और अस्तित्व के बारे में खोज करता "
"है तो यह तत्काल गायब हो जाएगा और इसके स्थान पर कुछ अधिक विचित्र और दुरूह बात सामने आ "
"जाएगी.\n"
"दूसरा सिद्धांत यह है कि ऐसा पहले ही घटित हो चुका है.\n"
"\n"
"डगलस एडम्स, \"The Restaurant at the End of the Universe\""

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "पुस्तक को सफलतापूर्वक बंद कर दिया गया था."

#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"इस लेखा-बही में मिला सबसे पहला लेनदेन दिनांक %s है. उपरोक्त चयन मोड के आधार पर इस लेखा-"
"बही को %d लेखा-बही में विभाजित किया जाएगा."
msgstr[1] ""
"इस लेखा-बही में मिला सबसे पहला लेनदेन दिनांक %s है. उपरोक्त चयन मोड के आधार पर इस लेखा-"
"बही को %d लेखा-बही में विभाजित किया जाएगा."

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "अवधि %s - %s"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"बधाई हो! आपने लेखा-बही के समापन का काम पूरा कर लिया है!\n"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86
msgid "Closing Date"
msgstr "अंतिम तिथि"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337
msgid "Account Types"
msgstr "खाते के प्रकार"

#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "खाते '%s' में"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:881
msgid "No description provided."
msgstr "कोई वर्णन नहीं दिया गया."

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896
msgid "Accounts in Category"
msgstr "खाते श्रेणी में"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121
msgid "existing account"
msgstr "मौजूदा खाता "

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1339
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:987
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:273
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__placeholder
msgid "Placeholder"
msgstr "प्लेसहोल्डर"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:429
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:995
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1957
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:693
msgid "Opening Balance"
msgstr "प्रारंभिक जमा राशि"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370
msgid "Use Existing"
msgstr "मौजूदा का उपयोग करें "

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:806
msgid "New Book Options"
msgstr "नई पुस्तिका विकल्प"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Tax Payment"
msgstr "कर का भुगतान "

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Insurance"
msgstr "बीमा "

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Insurance Payment"
msgstr "बीमा का भुगतान"

#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "PMI"
msgstr "PMI"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "PMI Payment"
msgstr "PMI का भुगतान"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "Other Expense"
msgstr "अन्य खर्च"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "विविध भुगतान"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:776
msgid "via Escrow account?"
msgstr "एस्क्रो खाता के माध्यम से?"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:923
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608
msgid "Loan"
msgstr "ऋण"

#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1483
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "ऋण अदायगी विकल्प: \"%s\""

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1903 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2976
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2652
msgid "Interest"
msgstr "ब्याज"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2876
msgid "Escrow Payment"
msgstr "एस्क्रो भुगतान"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
msgid "Error adding price."
msgstr "मूल्य जोड़ने में त्रुटि"

#. Translators: The number of units of any kind of investment (shares, fonds, bonds, …)
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:428
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:1206
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2270
msgid "Shares"
msgstr "शेयर"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "आपके पास बैलेंस के साथ को स्टॉक खाता नहीं है!"

#. Translators: this is a stock transaction describing new
#. sale of stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:197
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2592
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2624
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2667
#: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176
#: libgnucash/engine/Account.cpp:177
msgid "Sell"
msgstr "बेचें"

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends issued to holder
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:210
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:730
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:775
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2651
msgid "Dividend"
msgstr "डिविडेंड"

#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:270
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:396
msgid "Stock split"
msgstr "स्टॉक विभाजन"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "missing"
msgstr "अनुपस्थित"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1922
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2112
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2115
msgid "_Shares"
msgstr "_शेयर "

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2339
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3466
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2462
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1371 gnucash/report/trep-engine.scm:1475
#: libgnucash/engine/Account.cpp:165
msgid "Debit"
msgstr "डेबिट"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2346
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3462
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:316
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2485
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2599
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2617
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:338
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:558
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1378 gnucash/report/trep-engine.scm:1482
#: libgnucash/engine/Account.cpp:185
msgid "Credit"
msgstr "क्रेडिट"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2806 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3031
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3032 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3753
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1097
msgid "Bill"
msgstr "बिल"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2812 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3038
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3039
msgid "Voucher"
msgstr "रसीद"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:702
msgid "Use Global"
msgstr "ग्लोबल का उपयोग करें"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "बुरी तरह से बना URL %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "खराब URL: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "ऐसी कोई इकाई नहीं: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "ऐसी कोई मालिक इकाई नहीं: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "इकाई का प्रकार मेल नहीं खाता है %s: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:325
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "इस बिलिंग अवधि के लिए आपको एक नाम देना होगा."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:332
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"इस बिलिंग अवधि के लिए आपको एक विशिष्ट नाम देना होगा. आपकी पसंद \"%s\" पहले से उपयोग "
"में है."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772
msgid "Proximo"
msgstr "आगामी महीना"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:673
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "शब्द \"%s\" प्रयोग में है. आप इसे हटा नहीं सकते."

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr "यह लेनदेन एक ग्राहक को असाइन किया जाना चाहिए. कृपया नीचे ग्राहक चुनें."

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr "यह लेनदेन एक विक्रेता को असाइन किया जाना चाहिए. कृपया नीचे विक्रेता चुनें."

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:201
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"इस कमोडिटी के लिए मूल्य उद्धरण दिए गए हैं. क्या आप सचमुच चुनी गयी कमोडिटी और इसके मूल्य "
"उद्धरण को मिटा देना चाहते हैं?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:208
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "क्या आप सचमुच चुनी गयी कमोडिटी को मिटा देना चाहते हैं?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:217
msgid "Delete commodity?"
msgstr "कमोडिटी को मिटाएं?"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:323
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "छूट का प्रतिशत 0-100 के बीच होना चाहिए या आपको इसे खाली छोड़ देना चाहिए."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:334
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "क्रेडिट एक सकारात्मक राशि होनी चाहिए या आपको इसे खाली छोड़ देना चाहिए."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
msgid "Edit Customer"
msgstr "ग्राहक संपादित करें"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "नया ग्राहक"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "ग्राहक को देखें/संपादित करें"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:873
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "ग्राहक के काम"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "ग्राहक के चालान"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:876 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3519 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3528
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3539 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3795
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3801 gnucash/gnome/dialog-job.c:551
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
msgid "Process Payment"
msgstr "भुगतान प्रक्रिया आगे बढ़ाएं"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:886 gnucash/gnome/dialog-customer.c:899
msgid "Shipping Contact"
msgstr "शिपिंग संपर्क"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:690
msgid "Billing Contact"
msgstr "बिलिंग संपर्क"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:890
msgid "Customer ID"
msgstr "ग्राहक ID"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:905 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:333
msgid "ID #"
msgstr "ID #"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928
msgid "Find Customer"
msgstr "ग्राहक खोजें"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "लोड करने के लिए आपको एक रिपोर्ट कॉन्फ़िगरेशन का चयन करना चाहिए."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "हटाने के लिए आपको एक रिपोर्ट कॉन्फ़िगरेशन का चयन करना चाहिए."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr "रिपोर्ट कॉन्फ़िगरेशन नाम बदलने में असमर्थ."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr ""
"इस नाम के साथ एक सहेजा गया रिपोर्ट कॉन्फ़िगरेशन पहले से मौजूद है, कृपया अन्य नाम चुनें."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520
msgid "Load report configuration"
msgstr "रिपोर्ट कॉन्फ़िगरेशन लोड करें."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "रिपोर्ट कॉन्फ़िगरेशन नाम संपादित करें."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524
msgid "Delete report configuration"
msgstr "रिपोर्ट कॉन्फ़िगरेशन हटाएं."

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "कोई खाता चयनित नहीं. कृपया फिर से कोशिश करें."

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "स्थानधारक खाता चयन किया गया. कृपया फिर से कोशिश करें."

#: common/tool/common_control.cpp:332 common/tool/common_control.cpp:352
msgid "File Not Found"
msgstr "फ़ाइल नहीं मिली"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
msgid "Edit Employee"
msgstr "कर्मचारी को संपादित करें"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "नया कर्मचारी"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "कर्मचारी को देखें/संपादित करें"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "खर्च की रसीद"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679
msgid "Employee ID"
msgstr "कर्मचारी की ID"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681
msgid "Employee Username"
msgstr "कर्मचारी का यूजरनेम"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3644
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
msgid "Employee Name"
msgstr "कर्मचारी का नाम"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
msgid "Find Employee"
msgstr "कर्मचारी को खोजें"

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"यह प्रोग्राम एक समय में केवल एक मूल्य की गणना कर सकता है. आपको सभी के लिए मूल्य दर्ज "
"करना चाहिए लेकिन एक मात्रा."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:339
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"GnuCash इनमें से एक फील्ड में मान निर्धारित नहीं कर सकता है. आपको एक वैध अभिव्यक्ति दर्ज "
"करनी होगी."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:383
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "ब्याज दर शून्य नहीं हो सकता है."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:410
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "भुगतानों की संख्या शून्य नहीं हो सकती."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:415
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "भुगतानों की संख्या नकारात्मक नहीं हो सकती है."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:123 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:128
msgid "Not Used"
msgstr "नहीं प्रयुक्त"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:317
#: editor/animation_bezier_editor.cpp src/sysprof/sysprof-greeter.c:443
msgid "Balanced"
msgstr "संतुलित"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:602
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256
msgid "Closing Entries"
msgstr "प्रविष्टियां बंद की जा रही हैं"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:403
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1469
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:394
msgid "Reconcile"
msgstr "चुकाएं"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "शेयर मूल्य"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3564 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3598
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/trep-engine.scm:539
msgid "Date Posted"
msgstr "भेजने की तिथि"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:197 gnucash/report/trep-engine.scm:540
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2260
msgid "Reconciled Date"
msgstr "संगत तिथि"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2354
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4135
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
msgid "Number/Action"
msgstr "संख्या/कार्रवाई "

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2353
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4134
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
#: gnucash/report/trep-engine.scm:257
msgid "Transaction Number"
msgstr "लेनदेन संख्या"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486
msgid "Find Transaction"
msgstr "लेनदेन खोजें"

#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:471 gnucash/gnome/dialog-order.c:180
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "आपकी बिलिंग सूचना की आपूर्ति करनी होगी"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:727
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "क्या आप सचमुच चुनी गयी प्रविष्टि को मिटाना चाहते हैं?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:729
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "यह प्रविष्टि एक ऑर्डर से जुड़ी हुई है और इसे वहाँ से भी मिटा दिया जाएगा!"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1038 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3573
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3607 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3641
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:244
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:251
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:446
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
msgid "Due Date"
msgstr "नियत तिथि"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1039
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957
msgid "Post Date"
msgstr "भेजने की तिथि"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1040
msgid "Post to Account"
msgstr "एकाउंट में भेजें"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1041
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "विभाजनों को जोड़ें?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1133
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "चालान में कम से कम एक प्रविष्टि अवश्य होनी चाहिए."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1153
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "क्या आप सचमुच चालान भेजना चाहते हैं?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1304
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr "पोस्ट कार्रवाई रद्द कर दी गयी क्योंकि सभी विनिमय दरें नहीं दी गयी थीं."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1595
msgid "Subtotal:"
msgstr "पूर्ण योग:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1596
msgid "Tax:"
msgstr "टैक्स:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1600
msgid "Total Cash:"
msgstr "कुल नगदी:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1601
msgid "Total Charge:"
msgstr "कुल प्रभार:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2074 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1373
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1103
msgid "Credit Note"
msgstr "क्रेडिट नोट"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2320 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2339
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2358
msgid "New Credit Note"
msgstr "नया क्रेडिट नोट"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:226
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
msgid "New Invoice"
msgstr "नया चालान"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2326 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2345
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2364
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "क्रेडिट नोट संपादित करें"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2327
msgid "Edit Invoice"
msgstr "चालान को संपादित करें"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2330 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2349
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2368
msgid "View Credit Note"
msgstr "क्रेडिट नोट देखें"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2331
msgid "View Invoice"
msgstr "चालान को देखें"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:225
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
msgid "New Bill"
msgstr "नया बिल"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2346
msgid "Edit Bill"
msgstr "बिल को संपादित करें"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2350
msgid "View Bill"
msgstr "बिल को देखें"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2359
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "नयी खर्च की रसीद"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2365
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "खर्च की रसीद को संपादित करें"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2369
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "खर्च की रसीद को देखें"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2805 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3030
msgid "Bill Information"
msgstr "बिल की जानकारी"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2807 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3033
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3614
msgid "Bill ID"
msgstr "बिल ID"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2811 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3037
msgid "Voucher Information"
msgstr "रसीद की जानकारी"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2813 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3040
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3648
msgid "Voucher ID"
msgstr "रसीद की ID"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3371
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "डुप्लिकेट प्रविष्टियों की तिथि"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "क्या आप सचमुच इन चालानों को पोस्ट करना चाहते हैं?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3518 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3800
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "चालान को देखें/संपादित करें"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3521 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3530
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3541
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:289
msgid "Post"
msgstr "भेज दें "

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3522 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3531
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3542
msgid "Printable Report"
msgstr "प्रिंट करने योग्य रिपोर्ट"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3527 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3794
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "बिल को देखें/संपादित करें"

#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3538
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "चालान को देखें/संपादित करें"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3552
msgid "Invoice Owner"
msgstr "चालान का मालिक"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3555
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:502
msgid "Invoice Notes"
msgstr "चालान की टिप्पणियां"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3558 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3592
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3626 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3655
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:885 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:494
msgid "Billing ID"
msgstr "बिलिंग ID"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3595
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629
msgid "Is Paid?"
msgstr "क्या भुगतान हो गया है?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3635
msgid "Is Posted?"
msgstr "क्या भेज दिया गया है?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3570 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3604
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3638 gnucash/gnome/dialog-order.c:874
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139
msgid "Date Opened"
msgstr "खोलने की तिथि"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3580
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
msgid "Invoice ID"
msgstr "चालान ID"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3586
msgid "Bill Owner"
msgstr "बिल का मालिक"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3589
msgid "Bill Notes"
msgstr "बिल की टिप्पणियां"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3620
msgid "Voucher Owner"
msgstr "रसीद का मालिक"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3623
msgid "Voucher Notes"
msgstr "रसीद की टिप्पणियां"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:318
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:821
msgid "Paid"
msgstr "भुगतान किया गया"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3662
msgid "Posted"
msgstr "भेजा गया"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3669 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:914
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:892
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
msgid "Opened"
msgstr "खुला हुआ"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3752
msgid "Find Bill"
msgstr "बिल खोजें "

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3759
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "खर्च की रसीद खोजें"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3760
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
msgid "Expense Voucher"
msgstr "खर्च की रसीद"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3766
msgid "Find Invoice"
msgstr "चालान खोजें"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3906
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "बकाया बिल का तकाजा "

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "इस कार्य को एक नाम दिया जाना चाहिए"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "इस कार्य के लिए आपको एक मालिक का चयन करना होगा"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245
msgid "Edit Job"
msgstr "कार्य संपादित करें "

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
msgid "New Job"
msgstr "नया कार्य "

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:549
msgid "View/Edit Job"
msgstr "कार्य को देखें/संपादित करें "

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:550
msgid "View Invoices"
msgstr "चालानों को देखें"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
msgid "Owner's Name"
msgstr "मालिक का नाम "

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:562
msgid "Only Active?"
msgstr "केवल सक्रिय?"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
msgid "Job Number"
msgstr "कार्य की संख्या "

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 gnucash/gnome/dialog-job.c:583
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
msgid "Job Name"
msgstr "कार्य का नाम "

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:634
msgid "Find Job"
msgstr "कार्य खोजें "

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:947
msgid "Gains"
msgstr "लाभ "

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1027
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
msgid "Gain/Loss"
msgstr "लाभ/हानि "

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1091
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "%s खाते में लॉट्स"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:170
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "ऑर्डर को एक ID को दी जानी चाहिए. "

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:277
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "ऑर्डर में कम से कम एक प्रविष्टि होनी चाहिए."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:299
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"इस ऑर्डर में ऐसी प्रविष्टियाँ हैं जिनका चालान नहीं बनाया गया है. आया आप सचमुच सभी "
"प्रविष्टियों का चालान बनाए जाने से पहले इसे बंद करना चाहते हैं?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "क्या आप वाकई ऑर्डर को बंद करना चाहते हैं?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
msgid "Close Date"
msgstr "बंद करने की तिथि"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:859
msgid "View/Edit Order"
msgstr "ऑर्डर को देखें/संपादित करें "

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:868
msgid "Order Notes"
msgstr "ऑर्डर की टिप्पणियां"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
msgid "Date Closed"
msgstr "बंद होने की तिथि "

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872
msgid "Is Closed?"
msgstr "क्या बंद हो गया?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:876
msgid "Owner Name"
msgstr "मालिक का नाम"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
msgid "Order ID"
msgstr "ऑर्डर ID"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:948
msgid "Find Order"
msgstr "ऑर्डर को खोजें"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:238
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "पोस्टिंग के लिए आपको एक वैध खाता नाम दर्ज करना होगा."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:247
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "भुगतान की प्रक्रिया आगे बढ़ाने के लिए आपको एक कंपनी चुननी चाहिए."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:282
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "आपको एकाउंट ट्री से एक ट्रांसफर एकाउंट का चयन करना चाहिए."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:543 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1368
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:315
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:710
msgid "Pre-Payment"
msgstr "पूर्व-भुगतान"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1004
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr "ट्रांसफर और पोस्ट खाते अलग-अलग मुद्राओं से जुड़े हैं. कृपया रूपांतरण दर निर्दिष्ट करें."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1303 gnucash/gnome/search-owner.c:196
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:216
msgid "Customer"
msgstr "ग्राहक"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1311 gnucash/gnome/search-owner.c:198
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:222
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__employee
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__employee
msgid "Employee"
msgstr "कर्मचारी"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1468
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type "
"\"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to "
"create an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"आपके पास कोई वैध \"Post To\" खाता नहीं है. इस भुगतान पर कार्रवाई करने के लिए आगे बढ़ने "
"से पहले कृपया \"%s\" प्रकार का एक खाता बनाएं. आप संभवतः पहले एक चालान या बिल बनाना "
"चाहते हैं?"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1593
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3302
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:216
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858
#: gnucash/report/trep-engine.scm:158
msgid "Cleared"
msgstr "मंजूर"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1595
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3304
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:219
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:872
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:357
#: gnucash/report/trep-engine.scm:159
msgid "Reconciled"
msgstr "मिलान किया गया "

#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "क्या आप सचमुच चयनित मूल्य को हटाना चाहते हैं?"
msgstr[1] "क्या आप सचमुच %d चयनित मूल्यों को हटाना चाहते हैं?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209
msgid "Delete prices?"
msgstr "क्या मूल्यों को मिटाएं?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:272
msgid "You must select a Security."
msgstr "आपको एक सुरक्षा का चयन करना होगा."

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:280
msgid "You must select a Currency."
msgstr "आपको एक करेंसी का चयन करना होगा."

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:297
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1678
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "आपको एक वैध राशि दर्ज करनी होगी."

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:862
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "चेक फॉर्मेट फ़ाइल को सहेज नहीं सकते."

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1552
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "चेक फॉर्मेट फ़ाइल की एक नक़ल मौजूद है."

#. Translators:
#. %1$s is the type of the first check format
#. (user defined or application defined);
#. %2$s is the filename of that format;
#. %3$s the type of the other check format; and
#. %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1561
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr "%s चेक फॉर्मेट फ़ाइल '%s' और %s चेक फॉर्मेट फ़ाइल '%s' में GUIDs मेल नहीं खाते हैं."

#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(रुका हुआ)"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:395
msgid "Cols"
msgstr "कॉलम "

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:170
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "HTML स्टाइल शीट प्रोपर्टीज: %s "

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:259
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "नयी स्टाइल शीट के लिए आपको एक नाम देना होगा. "

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:509
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "स्टाइल शीट का नाम "

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "यह नियत लेनदेन बदल गया है; क्या आप सचमुच रद्द करना चाहते हैं?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "कृपया नियत लेनदेन का नाम दें."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"\"%s\" नाम के साथ एक नियत लेनदेन पहले से मौजूद है. क्या आप सचमुच इसे वही नाम देना चाहते "
"हैं?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "कृपया एक वैध अंतिम चयन प्रदान करें."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "घटनाओं की कुछ संख्या होनी चाहिए."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr "बाकी बची घटनाओं की संख्या (%d) कुल घटनाओं की संख्या (%d) से अधिक होनी चाहिए."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"आपने एक नियत लेनदेन बनाने की कोशिश की है जो कभी नहीं चलेगा. क्या आप वास्तव में ऐसा करना "
"चाहते हैं?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr "एक टेम्पलेट लेनदेन के बिना नियत लेनदेन स्वतः बनाया नहीं जा सकता है."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:261
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"नियत लेनदेन संपादक इस लेनदेन को स्वचालित रूप से संतुलित नहीं कर सकता है. क्या फिर भी इसे "
"दर्ज किया जाना चाहिए?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1435
msgid "(never)"
msgstr "(कभी नहीं)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1598
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr "वर्तमान टेम्पलेट लेनदेन बदल गया है. क्या आप बदलावों को रिकॉर्ड करना चाहते हैं?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1874
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:234
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "नियत लेनदेन"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:549
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"नियत लेनदेन असंतुलित है. आपको इस परिस्थिति में सुधार करने के लिए दृढ़ता पूर्वक प्रोत्साहित "
"किया जाता है."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:774
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"वर्तमान में संपादित किये जा रहे लेनदेन से एक नियत लेनदेन बनाया नहीं जा सकता. कृपया "
"निर्धारण से पहले लेनदेन को दर्ज करें."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:370
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:134
msgid "Postponed"
msgstr "स्थगित"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:371
msgid "To-Create"
msgstr "बनाने के लिए"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:522
msgid "(Need Value)"
msgstr "(मान की जरूरत है)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:946
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"इस समय कोई भी निर्धारित लेनदेन दर्ज नहीं किया जाना है. (एक लेनदेन स्वचालित रूप से बनाया "
"जाता है)"
msgstr[1] ""
"इस समय कोई भी निर्धारित लेनदेन दर्ज नहीं किया जाना है. (%d लेनदेन स्वचालित रूप से बनाए "
"जाते हैं)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1497
msgid "Created Transactions"
msgstr "बनाए गए लेनदेन"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "अंतिम वैध वर्ष:"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
msgid "Form Line Data: "
msgstr "फॉर्म लाइन डेटा"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1184
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "आय कर पहचान"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1239
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"सावधान: अगर आप TXF श्रेणियों को सेट करते हैं, और बाद में 'टाइप' को बदलते हैं, तो आपको उन "
"श्रेणियों को मैनुअल तरीके से एक समय में एक में रीसेट करना होगा. "

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276
msgid "Edit Vendor"
msgstr "विक्रेता को संपादित करें"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "नया विक्रेता"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "विक्रेता को देखें/संपादित करें "

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:677
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "विक्रेता का कार्य "

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "विक्रेता का बिल "

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:680
msgid "Pay Bill"
msgstr "बिल का भुगतान करें"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
msgid "Find Vendor"
msgstr "विक्रेता को खोजें "

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:500
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2657
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1216
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210 libgnucash/engine/Account.cpp:178
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4292
msgid "Income"
msgstr "आय"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "इस समय कोई भी नियत लेनदेन दर्ज नहीं किया जाना है. "

#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:516
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"इस समय कोई भी नियत लेनदेन दर्ज किया जाना बाकी नहीं है. (%d लेनदेन स्वतः बनाया गया है)"
msgstr[1] ""
"इस समय कोई भी नियत लेनदेने दर्ज किया जाना बाकी नहीं है. (%d लेनदेन स्वतः बनाया गया है)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:320
msgid "Select a Budget"
msgstr "एक बजट चुनें "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1396
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1539
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1044
msgid "(no name)"
msgstr "(कोई नाम नहीं)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1408
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "%s खाते को मिटाया जा रहा है"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1603
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "%s खाते को मिटा दिया जाएगा"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1612
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "इस खाते के सभी लेनदेनों को %s खाते में स्थानांतरित कर दिया जाएगा."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1619
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "इस खाते के सभी लेनदेनों को मिटा दिया जाएगा."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1638
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "सभी उप-खातों के लेनदेनों को %s खाते में स्थानांतरित कर दिया जाएगा."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1645
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "सभी उप-खातों के लेनदेनों को मिटा दिया जाएगा."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1651
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "क्या आप सचमुच ऐसा करना चाहते हैं?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:935
#: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:110
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "अनामित बजट"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:937
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s को मिटाएं?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1037
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "अनुमान करने के लिए आपको कम से कम एक खाते को मिटाना होगा. "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "एक मुद्रण योग्य चालान बनाएं"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_चालान संपादित करें"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369
msgid "Edit this invoice"
msgstr "इस चालान को संपादित करें"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_चालान की नक़ल"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "वर्तमान चालान की नक़ल के रूप में एक नया चालान बनाएं "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522
msgid "_Post Invoice"
msgstr "वर्तमान चालान की नक़ल के रूप में एक नया चालान बनाएं "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_चालान को नहीं भेजें "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352
msgid "New _Invoice"
msgstr "नया_चालान"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "वर्तमान मालिक की ही तरह उसके लिए एक नया चालान बनाएं"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:197
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_चालान का भुगतान करें"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207
msgid "_Company Report"
msgstr "_कंपनी रिपोर्ट "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:290
msgid "Unpost"
msgstr "नहीं भेजें "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:227
msgid "New Voucher"
msgstr "नई रसीद"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:860
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527
msgid "Vendor Listing"
msgstr "विक्रेता सूचीकरण"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:229
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:866
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372
msgid "Customer Listing"
msgstr "ग्राहक सूचीकरण"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:556
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_customer_form
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_form
msgid "Customers"
msgstr "ग्राहक"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:561
#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:24
msgid "Jobs"
msgstr "जॉब"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:571
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_employees
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_3
msgid "Employees"
msgstr "कर्मचारी"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"मालिक %s को हटा दिया जाएगा.\n"
"क्या आप सचमुच ऐसा करना चाहते हैं?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:264
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "लेनदेन को का_टें "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:265
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_लेनदेन को कॉपी करें "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "_लेनदेन को पेस्ट करें "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:267
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "लेनदेन की न_क़ल बनाएं "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:268
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1507
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_लेनदेन को मिटाएं "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:280
msgid "Cu_t Split"
msgstr "विभाजन का_टें"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:281
msgid "_Copy Split"
msgstr "_विभाजन कॉपी करें"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:282
msgid "_Paste Split"
msgstr "_विभाजन पेस्ट करें"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "विभाजन की प्रति_लिपि बनाएं"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:284
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1467
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618
msgid "_Delete Split"
msgstr "_विभाजन को मिटाएं "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:285
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "चयनित लेनदेन को क्लिपबोर्ड में काटें "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:286
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "चयनित लेनदेन को क्लिपबोर्ड में कॉपी करें "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:287
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से लेनदेन को पेस्ट करें "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:288
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "मौजूदा लेनदेन की एक कॉपी बनाएं "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:289
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "मौजूदा लेनदेन को मिटाएं "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:293
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "चयनित विभाजन को क्लिपबोर्ड में काटें"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:294
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "चयनित विभाजन को क्लिपबोर्ड में कॉपी करें"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:295
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से विभाजन को पेस्ट करें"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:296
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "वर्तमान विभाजन की एक प्रति बनाएं"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:297
msgid "Delete the current split"
msgstr "वर्तमान विभाजन को हटाएं"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:657
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1944
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3397
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "सामान्य जनरल"

#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1878
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "बदलावों को %s में सहेजें?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1883
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"इस पंजी में एक लेनदेन के लंबित बदलाव मौजूद हैं. क्या आप इस लेनदेन के बदलावों को सहेजना, लेनदेन "
"को नष्ट करना या कार्रवाई को रद्द करना चाहेंगे?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1886
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_लेनदेन को समाप्त करें "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1890
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_लेनदेन को सहेजें "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3308
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:225
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161
msgid "Voided"
msgstr "अमान्य"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3399
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3417
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "लेनदेन की रिपोर्ट"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3405
msgid "Portfolio Report"
msgstr "पोर्टफोलियो रिपोर्ट "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3411
msgid "Search Results Report"
msgstr "खोज परिणामों की रिपोर्ट "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3433
msgid "and subaccounts"
msgstr "और उपखाते "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3610
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "विभिन्न खातों के चेकों को प्रिंट करें?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3612
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"इस खोज परिणाम में एक से अधिक खातों के विभाजन शामिल हैं. क्या आप इसके बावजूद चेकों को "
"प्रिंट करना चाहते हैं कि ये सभी एक ही खाते से संबंधित नहीं हैं?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3622
msgid "_Print checks"
msgstr "_चेकों को प्रिंट करें "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3641
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr "आप केवल एक बैंक खाते के रजिस्टर से या खोज परिणामों से चेकों को प्रिंट कर सकते हैं."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3890
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "आप मिलान किये गए या साफ़ किये गए विभाजनों से एक लेनदेन को अमान्य नहीं कर सकते. "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3897
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1124
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "इस लेनदेन को इस टिप्पणी के साथ केवल-पढ़ें के रूप में चिह्नित किया गया है: '%s'"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3998
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1095
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "इस लेनदेन के लिए एक विपरीत प्रविष्टि पहले ही बना ली गयी है."

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4099
#, c-format
msgid "Sort %s by…"
msgstr ".…द्वारा %s को छाँटें "

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4189
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1148
#, c-format
msgid "Filter %s by…"
msgstr ".…द्वारा %s को फ़िल्टर करें "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:377
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:378
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "रिपोर्ट की सांख्यिक ID. "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1265
#, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s."
msgstr ""
"वर्तमान रिपोर्ट के सहेजे गए कॉन्फ़िगरेशन को अपडेट करें. रिपोर्ट %s फ़ाइल में सहेजी जाएगी."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1268
#, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
msgstr ""
"वर्तमान रिपोर्ट के कॉन्फ़िगरेशन को 'सहेजे गए रिपोर्ट कॉन्फ़िगरेशन' मेनू में शामिल करें. रिपोर्ट "
"%s फ़ाइल में सहेजी जाएगी. "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "_रिपोर्ट कॉन्फ़िगरेशन को सहेजें"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1277
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270
msgid "Save Report Configuration As…"
msgstr "रिपोर्ट कॉन्फ़िगरेशन को इस रूप में सहेजें…"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1560
msgid "Choose export format"
msgstr "निर्यात प्रारूप चुनें"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1561
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "इस रिपोर्ट के लिए निर्यात प्रारूप चुनें:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1601
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "%s को फ़ाइल में सहेजें "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1634
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"आप उस फ़ाइलनाम में सहेज नहीं सकते.\n"
"\n"
"%s "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1644
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "आप उस फ़ाइल में सहेज नहीं सकते."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1653
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1396 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1647
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:738
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "फ़ाइल %s पहले से मौजूद है. क्या आप सचमुच इसे मिटाकर लिखना चाहते हैं?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1834
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "%s फ़ाइल को खोला नहीं जा सका. यह त्रुटि है: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1879
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "HTML स्टाइल शीट"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1928
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:877
msgid "Printable Invoice"
msgstr "प्रिंट करने योग्य चालान"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1929
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
msgid "Tax Invoice"
msgstr "कर चालान "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1930
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:887
msgid "Easy Invoice"
msgstr "आसान चालान "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1931
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:897
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "फैंसी चालान"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:493
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:556
msgid "Transactions"
msgstr "लेनदेन"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:565
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "आगामी लेनदेन"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:163
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95
msgid "Report error"
msgstr "रिपोर्ट की त्रुटि"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:164
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "रिपोर्ट को चलाते समय एक त्रुटि उत्पन्न हुई."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:222
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "खराब तरीके से बने विकल्पों के URL: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:210
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "खराब तरीके से बने रिपोर्टों की आईडी: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:660 gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2067
msgid "Statement Date"
msgstr "स्टेटमेंट तिथि"

#: src/Widgets/Status.vala:1052
msgid "Filtered"
msgstr "फिल्टर किया गया"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:912 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1439
msgid "(no memo)"
msgstr "(कोई मेमो नहीं)"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "इस लेनदेन को मिटाया या संशोधित नहीं किया जा सकता. "

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1136
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""
"इस लेनदेन की तारीख इस पुस्तिका के लिए निर्धारित \"Read-Only Threshold\" से अधिक "
"पुराना है. 'फ़ाइल->प्रोपर्टीज->खाते' में इस सेटिंग को बदला जा सकता है."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "विभाजनों को इस लेनदेन से हटाएं?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1173
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"इस लेनदेन में मिलान किये गए विभाजन शामिल हैं. इसे संशोधित करना ठीक नहीं है क्योंकि इससे "
"आपका मिलान किया गया संतुलन समाप्त हो जाएगा. "

#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1202
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_विभाजनों को हटाएं "

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1403
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "विभाजन '%s' को लेनदेन '%s' से मिटाएं?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1404
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"आप एक मिलान किये गए विभाजन को मिटाने जा रहे हैं! ऐसा करना ठीक नहीं है क्योंकि इससे "
"आपका मिलान किया गया संतुलन समाप्त हो जाएगा."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1407
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "आप इस विभाजन को मिटा नहीं सकते."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1408
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"यह एक ऐसा विभाजन है जो इस लेनदेन को पंजी में ले जाएगा. आप इस पंजी विंडो से इसे हटा नहीं "
"सकते हैं. आप इस विंडो से संपूर्ण लेनदेन को हटा सकते हैं या आप एक ऐसी पंजी में नेविगेट कर सकते हैं "
"जो इसी लेनदेन के दूसरे पक्ष को दर्शाता है और उस पंजी से विभाजन को हटा सकते हैं."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1483
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "वर्तमान लेनदेन को मिटाएं?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1484
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"आप मिलान किये गए विभाजनों वाले एक लेनदेन को मिटाने जा रहे हैं! ऐसा करना ठीक नहीं है "
"क्योंकि यह आपके मिलान किये गए संतुलन को समाप्त कर देगा. "

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2309
msgid "Present:"
msgstr "वर्तमान:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2310
msgid "Future:"
msgstr "भावी:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2311
msgid "Cleared:"
msgstr "साफ़ किया गया:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2312
msgid "Reconciled:"
msgstr "मिलान किया गया:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2313
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "अनुमानित न्यूनतम:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2317
msgid "Shares:"
msgstr "शेयर:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2318
msgid "Current Value:"
msgstr "वर्तमान मूल्य:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2324
msgid "Sort By:"
msgstr "द्वारा छाँटें"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2400
msgid "This account register is read-only."
msgstr "यह खाता रजिस्टर केवल-पढ़ने के लिए है. "

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:5
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "अपने वित्त, खातों और निवेशों का प्रबंधन करें"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr "GnuCash व्यक्तिगत और लघु-व्यवसाय वित्तीय-लेखांकन के लिए एक प्रोग्राम है. "

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
"उपयोग में आसान, फिर भी शक्तिशाली और लचीले रूप में तैयार किया गया GnuCash आपको बैंक "
"खातों, शेयरों, आय और व्यय पर नजर रखने में सक्षम बनाता है. त्वरित और चेकबुक रजिस्टर के रूप में "
"उपयोग के लिए सहज यह सुविधा दोहरी-प्रविष्टि लेखांकन जैसे पेशेवर लेखांकन सिद्धांतों पर आधारित "
"है जो संतुलित लेखा-बही और सटीक रिपोर्ट तैयार करना सुनिश्चित करती है. "

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr "GnuCash के साथ आप यह सब कर सकते हैं (लेकिन यहीं तक सीमित नहीं है):"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr "अपनी रोजमर्रा की व्यक्तिगत आय और व्यय पर नज़र रखें"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr "अपने शेयर, बांड और म्यूचुअल फंड खातों को सरलता से प्रबंधित करें"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "अपने लघु व्यवसाय के लेखांकन को अप टू डेट रखें"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr "अपने वित्तीय डेटा से सटीक रिपोर्ट और ग्राफ बनाएं"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr "डेटा प्रविष्टि के दोहराव से बचने के लिए निर्धारित लेनदेन सेट करें"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr "ऋण अदायगी जैसी वित्तीय गणनाएं पूरी करें"

#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
msgid "Finance Management"
msgstr "वित्त प्रबंधन"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "~a रिपोर्ट प्रदर्शित करें"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "सहेजे गए रिपोर्ट कॉन्फ़िगरेशन."

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "सहेजे गए रिपोर्ट कॉन्फ़िगरेशन को प्रबंधित करें और चलाएं"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_dashboard
#: src/Dialogs/Admin.vala:20 src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:11
msgid "Dashboard"
msgstr "डैशबोर्ड"

#: gnucash/gnome/search-owner.c:130
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "आपने एक मालिक का चयन नहीं किया है"

#: gnucash/gnome/top-level.c:103
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "प्रविष्टि नहीं मिली: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:164
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "बिना खातों के लेनदेन: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:207
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "असमर्थित इकाई का प्रकार: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:248
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "ऐसा कोई मूल्य नहीं: %s "

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:497
msgid "Interest Payment"
msgstr "ब्याज भुगतान"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:500
msgid "Interest Charge"
msgstr "ब्याज शुल्क"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:508
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652
msgid "Payment Information"
msgstr "भुगतान की सूचना"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:518
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:775
msgid "Payment From"
msgstr "से भुगतान"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:524
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:534
msgid "Reconcile Account"
msgstr "मिलान खाता"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:539
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:827
msgid "Payment To"
msgstr "को भुगतान"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:803
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:218
msgid "Enter _Interest Payment…"
msgstr "ब्याज भुगतान_दर्ज करें… "

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:805
msgid "Enter _Interest Charge…"
msgstr "ब्याज शुल्क_दर्ज करें…"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1414
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "क्या आप सचमुच चयनित लेनदेन को मिटाना चाहते हैं?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2087
msgid "Ending Balance"
msgstr "अंतिम बैलेंस"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2097
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "मिलान बैलेंस"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2226
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr "आपने इस मिलान विंडो में बदलाव किया है. क्या आप सचमुच इसे रद्द करना चाहते है?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2336
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "यह खाता संतुलित नहीं है. क्या आप सचमुच इसे समाप्त करना चाहते हैं?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2396
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "क्या आप इस मिलान को स्थगित करना और बाद में इसे समाप्त करना चाहते हैं?"

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:109
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "उस रिपोर्ट विकल्प को सेट करें जिसे आप इस संवाद के साथ इस्तेमाल करना चाहते हैं."

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:214
msgid "There are no options for this report."
msgstr "इस रिपोर्ट के लिए कोई विकल्प नहीं है."

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "आपको सूची से एक आइटम का चयन करना चाहिए "

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
msgid "New Order"
msgstr "नया ऑर्डर"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
msgid "New Transaction"
msgstr "नया लेनदेन "

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
msgid "New Split"
msgstr "नया विभाजन"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
msgid "all criteria are met"
msgstr "सभी मापदंड पूरे हो गए हैं "

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174
msgid "any criteria are met"
msgstr "कोई मापदंड पूरा हुआ है"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:153
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "आपने किसी भी खाते को नहीं चुना है "

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:174
msgid "matches all accounts"
msgstr "सभी खातों का मिलान करें "

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:179
msgid "matches any account"
msgstr "किसी भी खाते का मिलान करें "

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:180
msgid "matches no accounts"
msgstr "किसी भी खाते का मिलान नहीं करें"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:197
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249
msgid "Selected Accounts"
msgstr "चयनित खाते "

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:198
msgid "Choose Accounts"
msgstr "खातों का चयन करें "

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:232
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "मिलान के लिए खातों का चयन करें"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:236
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "तुलना के लिए खातों का चयन करें"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:188
msgid "is before or on"
msgstr "पहले या पर है "

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:189
msgid "is on"
msgstr "पर है "

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:190
msgid "is not on"
msgstr "पर नहीं है "

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:192
msgid "is on or after"
msgstr "इस पर या बाद में है "

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:207
msgid "is less than or equal to"
msgstr "से कम या बराबर है "

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
msgid "does not equal"
msgstr "बराबर नहीं है"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "से अधिक या बराबर है"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
msgid "equal to"
msgstr "बराबर"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "has credits or debits"
msgstr "इसमें क्रेडिट या डेबिट हैं "

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "has debits"
msgstr "इसमें डेबिट हैं"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:238
msgid "has credits"
msgstr "इसमें क्रेडिट हैं"

#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:213
msgid "Not Cleared"
msgstr "मंजूर नहीं"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:162
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "आपको कुछ खोज अक्षर दर्ज करना होगा."

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:191
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:127
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:103
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"नियमित अभिव्यक्ति '%s' में त्रुटि:\n"
"%s"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:237
msgid "matches regex"
msgstr "रेजेक्स से मेल खाता है "

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:239
msgid "does not match regex"
msgstr "रेजेक्स से मेल नहीं खाता है"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "अस्पष्ट अक्षर संकेतीकरण"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "यूरोपीय"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (पश्चिमी यूरोपीय)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (पूर्वी यूरोपीय) "

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (दक्षिणी यूरोपीय) "

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (उत्तरी यूरोपीय) "

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (सिरिलिक) "

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (अरबी) "

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (यूनानी) "

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (हिब्रू) "

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (तुर्की) "

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (नॉर्डिक) "

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (थाई) "

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (बाल्टिक) "

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (सेल्टिक) "

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (पश्चिमी यूरोपीय, यूरो चिह्न) "

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (दक्षिण-पूर्वी यूरोपीय) "

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (रूसी) "

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (यूक्रेनियाई) "

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"इसमें %d गैर-आवंटित और %d डीकोड नहीं करने योग्य शब्द मौजूद हैं. कृपया एनकोडिंगों को जोड़ें."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr "इसमें %d गैर-आवंटित शब्द मौजूद हैं. कृपया उन पर निर्णय करें या एनकोडिंगों को जोड़ें."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "इसमें %d डीकोड नहीं करने योग्य शब्द मौजूद हैं. कृपया एनकोडिंगों को जोड़ें."

#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "इस फ़ाइल को फिर से खोला नहीं जा सका. "

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file…"
msgstr "फ़ाइल को पढ़ रहे हैं…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file…"
msgstr "फ़ाइल को समझ रहे हैं…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:431
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:131
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "फ़ाइल को समझने में एक त्रुटि उत्पन्न हुई थी. "

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1485 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1728
msgid "Writing file…"
msgstr "फ़ाइल को लिख रहे हैं…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "इस इनकोडिंग को सूची में पहले ही शामिल कर लिया गया है."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "यह एक अवैध संकेतीकरण है."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:658
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "प्रारंभिक बैलेंस नहीं बनाया जा सका."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:859
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "नवोदित खाते को वही प्रकार दें?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:870
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"संपादित खाते के नवोदित खाते को अनुकूल बनाने के लिए उसे \"%s\" प्रकार के रूप में बदलना होगा."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:881
msgid "_Show children accounts"
msgstr "_नवोदित खातों को दिखाएं"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:953
msgid "The account must be given a name."
msgstr "खाते को एक नाम अवश्य दिया जाना चाहिए."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:979
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "उस मान के साथ एक खाता पहले से मौजूद है."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:988
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "आपको एक मान्य मूल खाते का चयन करना होगा. "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:997
msgid "You must select an account type."
msgstr "आपको एक खाता प्रकार का चयन करना होगा."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1006
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr "चयनित खाता का प्रकार चयनित मूल खातों में से एक के अनुकूल नहीं हैं. "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1018
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "आपको एक कमोडिटी का चयन करना होगा."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1101
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "आपको एक वैध प्रारंभिक बैलेंस दर्ज करना होगा या इसे खाली छोड़ दें. "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1125
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"आपको एक स्थानांतरण खाते का चयन करना होगा या प्रारंभिक बैलेंस के इक्विटी खाते को चुनें."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1744
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:838
msgid "<No name>"
msgstr "<कोई नाम नहीं>"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1777
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) नए खाते"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr "कृपया कुल आवधिक आय को रखने के लिए एक इक्विटी खाते का चयन करें."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr "कृपया कुल आवधिक खर्च को रखने के लिए एक इक्विटी खाते का चयन करें."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:169
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"कमोडिटी:"

#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:176
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"विनिमय कोड (ISIN, CUSIP या इसी तरह का): "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:178
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"नेमोनिक (टिकर संकेत या इसी तरह का)"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:637
msgid "Select security/currency"
msgstr "सिक्योरिटी/मुद्रा चुनें"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:282
msgid "Select security"
msgstr "सिक्योरिटी चुनें"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:287
msgid "Select currency"
msgstr "मुद्रा चुनें"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168
msgid "Cu_rrency"
msgstr "मु_द्रा"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:860
msgid "Use local time"
msgstr "स्थानीय समय का उपयोग करें"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:990
msgid "Edit currency"
msgstr "मुद्रा को संपादित करें"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:991
msgid "Currency Information"
msgstr "मुद्रा की सूचना "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996
msgid "Edit security"
msgstr "सिक्योरिटी को संपादित करें "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996
msgid "New security"
msgstr "नयी सिक्योरिटी"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1275
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "आप एक नयी राष्ट्रीय मुद्रा नहीं बना सकते हैं."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1286
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr "%s एक सुरक्षित वस्तु प्रकार है. कृपया किसी अन्य विकल्प का प्रयोग करें."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1302
msgid "That commodity already exists."
msgstr "वह कमोडिटी पहले से मौजूद है. "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1353
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and "
"\"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"आपको इस कमोडिटी के लिए एक गैर-खाली \"पूर्ण नाम\", \"संकेत/संक्षेपण\", और \"प्रकार\" "
"दर्ज करना होगा."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298
msgid "Action/Number"
msgstr "कार्रवाई/संख्या"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:307
msgid "Reset defaults"
msgstr "डिफॉल्ट को रीसेट करें "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:309
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "सभी मानों को उनके डिफॉल्ट रूप में रीसेट करें."

#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:172
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "आय%sवेतन%sकर योग्य "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "आपको इस कर तालिका के लिए एक नाम देना होगा."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"आपको इस कर तालिका के लिए एक विशिष्ट नाम देना होगा. आपकी पसंद \"%s\" पहले से उपयोग "
"में है."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "प्रतिशत की मात्रा - 100 और 100 के बीच होनी चाहिए."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "आपको एक कर खाते का चयन करना होगा."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "कर तालिका \"%s\" प्रयोग में है. आप इसे हटा नहीं सकते."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"आप कर तालिका से अंतिम प्रविष्टि को हटा नहीं सकते. अगर आप ऐसा करना चाहते हैं तो कर "
"तालिका को मिटाने का प्रयास करें."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "क्या वाकई आप इस प्रविष्टि को मिटा देना चाहते हैं?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:571
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "आय और खर्च के खातों को दिखाएं "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1295
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "इस बटन को सक्रिय करने के लिए Finance::Quote इंस्टॉल किया जाना चाहिए."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1397
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"इस लेनदेन के लिए आपको एक खाता निर्देशित करना होगा जहां से या जिसमें स्थानांतरण या दोनों "
"किया जा सके. "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1407
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "आप एक ही खाते से या खाते में स्थानांतरण नहीं कर सकते हैं!"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1418
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2000
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "यह खाता %s लेन-देन की अनुमति नहीं देता है."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1434
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"आप एक गैर-मुद्रा खाते से ट्रांसफर नहीं कर सकते. \"from\" और \"to\" खातों को पलटने और "
"\"amount\" को ऋणात्मक करने का प्रयास करें."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1452
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "आपको एक वैध मूल्य दर्ज करना होगा."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1464
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
msgstr "आपको एक वैध ‘को’ राशि दर्ज करनी होगी."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1687
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "स्थानांतरण के लिए आपको एक राशि दर्ज करनी होगी."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1913
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629
msgid "Credit Account"
msgstr "क्रेडिट एकाउंट "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1917
msgid "Debit Account"
msgstr "डेबिट खाता "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1935
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:276
msgid "Transfer From"
msgstr "से स्थानांतरित करें"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:337
msgid "Transfer To"
msgstr "को स्थानांतरित करें"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1996
msgid "Debit Amount"
msgstr "डेबिट राशि"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2001
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:566
msgid "To Amount"
msgstr "राशि को"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:760
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "याद रखें और मुझसे दुबारा_ना पूछें. "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:761
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "मुझे दुबारा_ना बताएं."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:764
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "याद रखें और इस_सत्र के बारे में मुझसे दुबारा_ना पूछें."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "इस_सत्र के बारे में मुझे दुबारा_ना बताएं."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
msgid "Save file automatically?"
msgstr "फ़ाइल को स्वतः सहेजें?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"आपके बदलावों को सहेजने के लिए आपकी डेटा फ़ाइल को आपके हार्ड डिस्क में सहेजा जाना आवश्यक है. "
"GnuCash में हर %d मिनट पर स्वचालित रूप से फ़ाइल को सहेजने की सुविधा उपलब्ध है, ठीक वैसे "
"ही जैसे कि आपने हर बार \"Save\" बटन दबाया हो.\n"
"\n"
"'संपादन->प्राथमिकताएं->सामान्य->समय अंतराल को स्वतः-सहेजें' के अंतर्गत आप समय अंतराल को "
"बदल सकते हैं या इस सुविधा को बंद कर सकते हैं\n"
"\n"
"क्या आपकी फ़ाइल को स्वचालित रूप से सहेजा जाए?"
msgstr[1] ""
"आपके बदलावों को सहेजने के लिए आपकी डेटा फ़ाइल को आपके हार्ड डिस्क में सहेजा जाना आवश्यक है. "
"GnuCash में हर %d मिनट पर स्वचालित रूप से फ़ाइल को सहेजने की सुविधा उपलब्ध है, ठीक वैसे "
"ही जैसे कि आपने हर बार \"Save\" बटन दबाया हो.\n"
"\n"
"'संपादन->प्राथमिकताएं->सामान्य->समय अंतराल को स्वतः-सहेजें' के अंतर्गत आप समय अंतराल को "
"बदल सकते हैं या इस सुविधा को बंद कर सकते हैं\n"
"\n"
"क्या आपकी फ़ाइल को स्वचालित रूप से सहेजा जाए?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_हाँ, इसी समय"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "Yes, _always"
msgstr "हाँ,_हमेशा "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
msgid "No, n_ever"
msgstr "नहीं, क_भी नहीं "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
msgid "_No, not this time"
msgstr "_नहीं, इस समय नहीं "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291
msgid "12 months"
msgstr "12 महीने"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:292
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:55
msgid "6 months"
msgstr "6 महीने"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
msgid "4 months"
msgstr "4 महीने"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:294
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:54
msgid "3 months"
msgstr "3 महीने"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:295
msgid "2 months"
msgstr "2 महीने"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:296
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:53
msgid "1 month"
msgstr "1 महीना"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:379
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:344
msgid "Date: "
msgstr "तिथि:"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1330
msgid "(unnamed)"
msgstr "(अनामित)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:294
msgid "(null)"
msgstr "(कुछ नहीं)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:313
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "%s के लिए कोई उपयुक्त बैकएंड नहीं मिला. "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:318
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "URL %s GnuCash के इस संस्करण से समर्थित नहीं है. "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:323
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "URL %s को समझा नहीं जा सकता है. "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr "%s से संपर्क नहीं किया जा सकता है. होस्ट, यूजरनेम या पासवर्ड गलत थे."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:334
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr "%s से संपर्क नहीं किया जा सकता है. संपर्क टूट गया था, डेटा भेजने में असमर्थ हैं"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:340
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"ऐसा लगता है कि यह फ़ाइल/URL GnuCash के एक नए संस्करण से संबंधित है. इस डेटा के साथ काम "
"करने के लिए आपको अपने GnuCash के संस्करण को उन्नत करना होगा."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:347
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "ऐसा लगता है कि डेटाबेस %s मौजूद नहीं है. क्या आप इसे बनाना चाहते हैं?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:361
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash %s के लिए ताले को प्राप्त नहीं कर पाया. संभवतः कोई अन्य उपयोगकर्ता उस डेटाबेस "
"का उपयोग कर रहा है, जिस स्थिति में आपको डेटाबेस को खोलना नहीं चाहिए. क्या आप डेटाबेस "
"को खोलने की प्रक्रिया आगे बढ़ाना चाहते हैं?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:369
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash %s के लिए ताले को प्राप्त नहीं कर पाया. संभवतः कोई अन्य उपयोगकर्ता उस डेटाबेस "
"का उपयोग कर रहा है, जिस स्थिति में आपको डेटाबेस आयात नहीं करना चाहिए. क्या आप डेटाबेस "
"आयात करने की प्रक्रिया आगे बढ़ाना चाहते हैं?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash %s के लिए ताले को प्राप्त नहीं कर पाया. संभवतः कोई अन्य उपयोगकर्ता उस डेटाबेस "
"का उपयोग कर रहा है, जिस स्थिति में आपको डेटाबेस को सहेजना नहीं चाहिए. क्या आप डेटाबेस "
"को सहेजने की प्रक्रिया आगे बढ़ाना चाहते हैं?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash %s के लिए ताले को प्राप्त नहीं कर पाया. संभवतः कोई अन्य उपयोगकर्ता उस डेटाबेस "
"का उपयोग कर रहा है, जिस स्थिति में आपको डेटाबेस निर्गत नहीं करना चाहिए. क्या आप डेटाबेस "
"निर्गत करने की प्रक्रिया आगे बढ़ाना चाहते हैं?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "फ़ाइल/URL %s में GnuCash डेटा शामिल नहीं है या डेटा खराब हो गया है. "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:424
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr "URL %s में सर्वर में एक त्रुटि उत्पन्न हुई या खराब अथवा दोषपूर्ण डेटा मिला. "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:430
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "आपको %s तक पहुंचने की अनुमति नहीं है."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:435
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "%s की प्रक्रिया आगे बढ़ाने में एक त्रुटि उत्पन्न हुई."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "इस फ़ाइल को पढ़ते समय एक त्रुटि उत्पन्न हुई. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "%s फ़ाइल को समझाने में एक त्रुटि उत्पन्न हुई. "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:454
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "फ़ाइल %s खाली है."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "यह फ़ाइल GnuCash के एक पुराने संस्करण से संबंधित है. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "फ़ाइल %s का फ़ाइल प्रकार अज्ञात है."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:494
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "फ़ाइल %s का बैकअप नहीं बनाया जा सका."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:499
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"फ़ाइल %s में नहीं लिखा जा सका. देखें कि क्या आपके पास इस फ़ाइल में लिखने की अनुमति है और "
"क्या इसे बनाने के लिए पर्याप्त स्थान उपलब्ध है."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:506
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "फ़ाइल %s से पढ़ने के लिए पढ़ने की अनुमति नहीं है."

#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:513
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"आपने\n"
"%s\n"
"या इसकी एक उप-डायरेक्ट्री में सहेजने का प्रयास किया. इसकी अनुमति नहीं है क्योंकि %s उस "
"डायरेक्ट्री को आंतरिक उपयोग के लिए सुरक्षित रखता है.\n"
"\n"
"कृपया एक अलग डायरेक्ट्री में फिर से प्रयास करें."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:520
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"यह डेटाबेस GnuCash के एक पुराने संस्करण से संबंधित है. इसे वर्तमान संस्करण में अपडेट करने के लिए "
"OK चुनें, केवल-पढ़ें के रूप में चिह्नित करने के लिए कैंसल चुनें. "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"यह डेटाबेस GnuCash के एक नए संस्करण से संबंधित है. यह संस्करण इसे पढ़ सकता है, लेकिन इसमें "
"सुरक्षित तरीके से सहेज नहीं सकता है. इसे केवल-पठन के रूप में चिह्णित किया जाएगा जब तक कि "
"आप 'फ़ाइल->इस रूप में सहेजें' नहीं करते हैं, लेकिन पुराने संस्करण में लिखने में डेटा गायब हो सकता "
"है."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:538
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"SQL डेटाबेस अन्य उपयोगकर्ताओं द्वारा इस्तेमाल किया जा रहा है, और अपग्रेड का काम तब तक "
"पूरा नहीं किया जा सकता है जब तक कि वे लॉगऑफ नहीं हो जाते. अगर वर्तमान में कोई अन्य "
"उपयोगकर्ता नहीं है, तो लंबित लॉगइन सत्रों को कैसे ठीक करें, यह सीखने के लिए दस्तावेजीकरण से "
"संपर्क करें."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:560
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
"GnuCash \"libdbi\" लाइब्रेरी में बग की मौजूदगी के लिए एक महत्वपूर्ण परीक्षण पूरा नहीं कर "
"सकता है. ऐसा आपके SQL डेटाबेस में अनुमति के गलत कॉन्फ़िगरेशन के कारण हो सकता है. अधिक "
"जानकारी के लिए कृपया देखें https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216. "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:570
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
"यह फ़ाइल GnuCash के एक पुराने संस्करण से संबंधित है और इस संस्करण द्वारा सहेजे जाने पर इसे "
"अपग्रेड किया जाएगा. आप सहेजी गयी फ़ाइल को Gnucash के पुराने संस्करण से पढ़ने में सक्षम नहीं "
"होंगे (यह एक \"error parsing the file\" रिपोर्ट करेगा). अगर आप पुराने संस्करण को "
"संरक्षित करना चाहते है तो सहेजे बिना बाहर निकलें."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:581
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "एक अज्ञात I/O त्रुटि (%d) उत्पन्न हुई. "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:676
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "बदलावों को फ़ाइल में सहेजें?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:689
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1264
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] "अगर आप नहीं सहेजते हैं, तो पिछले %d मिनटों के बदलावों को हटा दिया जाएगा. "
msgstr[1] "अगर आप नहीं सहेजते हैं, तो पिछले %d मिनटों के बदलावों को हटा दिया जाएगा. "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:693
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "सहेजे बिना_जारी रखें "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash %s के लिए ताले को प्राप्त नहीं कर पाया."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:913
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"संभवतः डेटाबेस का इस्तेमाल अन्य उपयोगकर्ता द्वारा किया जा रहा है, जिस स्थिति में आपको "
"डेटाबेस को नहीं खोलना चाहिए. आप क्या करना पसंद करेंगे?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:945
msgid "Open _Anyway"
msgstr "_किसी भी तरह से खोलें"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1040 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1060
msgid "Loading user data…"
msgstr "उपयोगकर्ता का डेटा लोड हो रहा है… "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1076
msgid "Re-saving user data…"
msgstr "उपयोगकर्ता का डेटा पुनः-सहेजा जा रहा है…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1425
msgid "Exporting file…"
msgstr "फ़ाइल निर्गत की जा रही है…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1438
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"फ़ाइल को सहेजने में एक त्रुटि उत्पन्न हुई थी.\n"
"\n"
"%s "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1473
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr ""
"डेटाबेस को केवल-पठन रूप में खोला गया था. क्या आप इसे एक अलग स्थान पर सहेजना चाहते हैं?"

#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "संपर्क जोड़ने के लिए एक यूजर नाम और पासवर्ड दर्ज करें: %s "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:150
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr "बदलावों को %u सेकंड में स्वचालित रूप से सहेज लिया जाएगा"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1215
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "बंद करने से पहले बदलावों को फ़ाइल %s में सहेजें?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1218
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"अगर आप नहीं सहेजते हैं, तो पिछले %d घंटों और %d मिनटों के बदलावों को हटा दिया जाएगा."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1220
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"अगर आप नहीं सहेजते हैं, तो पिछले %d दिनों और %d घंटों के बदलावों को हटा दिया जाएगा."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1560
msgid "Unsaved Book"
msgstr "बिना सहेजी गयी पुस्तक"

#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1756
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "फ़ाइल %s खोली गयी. %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3087
msgid "Unable to save to database."
msgstr "डेटाबेस में सहेजने में असमर्थ "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3089
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr "डेटाबेस में सहेजने में असमर्थ: पुस्तक केवल-पढ़ें चिह्नित है."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4749
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:949
msgid "Book Options"
msgstr "पुस्तक के विकल्प"

#. Translators: the following string will be shown in
#. * Help->About->Credits It's intended to be generated
#. * automatically before each release so there's
#. * usually no need to modify it, but if you do be
#. * sure to include a newline (\\n) after each credit
#. * so that it displays one per line.
#.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5558
msgid "translator-credits\n"
msgstr ""
"Carsten Hütter: 2023.\n"
" Hemanshu Kumar: 2022.\n"
"Hindi and Sanskrit Speaker: 2021.\n"
" Parimal Khade: 2014.\n"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:996
msgid "Select all accounts."
msgstr "सभी खातों को चुनें"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1003
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "चयन को साफ़ करें और खातों का चयन हटाएं. "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1008
msgid "Select Children"
msgstr "नवोदित को चुनें"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1010
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "चयनित खाते के सभी वंशजों को चुनें."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1016
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1252
msgid "Select Default"
msgstr "डिफॉल्ट चुनें"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1018
msgid "Select the default account selection."
msgstr "डिफॉल्ट खाता चयन को चुनें "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1035
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "छिपे हुए खातों को चुनें"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1037
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:978
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "उन खातों को दिखाएं जिन्हें छिपा हुआ चिह्नित किया गया है"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1240
msgid "Select all entries."
msgstr "सभी प्रविष्टियों को चुनें."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1247
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "चयन को साफ़ करें और सभी प्रविष्टियों का चयन हटाएं."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1254
msgid "Select the default selection."
msgstr "डिफॉल्ट चयन को चुनें "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1536
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "किसी भी चयनित छवि फ़ाइल को साफ़ करें"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1537
msgid "Select image"
msgstr "छवि चुनें"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1539
msgid "Select an image file."
msgstr "एक छवि फ़ाइल को चुनें."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
msgid "Start of this quarter"
msgstr "इस तिमाही की शुरुआत "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "इस लेखांकन अवधि की शुरुआत "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "पिछली लेखांकन अवधि की शुरुआत"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
msgid "End of this quarter"
msgstr "इस तिमाही की समाप्ति "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of this accounting period"
msgstr "इस लेखांकन अवधि की समाप्ति"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "पिछली इस लेखांकन अवधि की समाप्ति"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:722
msgid "New top level account"
msgstr "नया शीर्ष स्तरीय खाता "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580
msgid "Commodity"
msgstr "कमोडिटी "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:921
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2281
msgid "Account Code"
msgstr "खाता कोड"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
msgid "Last Num"
msgstr "अंतिम नंबर"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
msgid "Present (Report)"
msgstr "वर्तमान (रिपोर्ट)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
msgid "Balance (Report)"
msgstr "बैलेंस (रिपोर्ट)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
msgid "Balance (Period)"
msgstr "बैलेंस (अवधि)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "मंजूर (रिपोर्ट)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:879
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "मिलान किया गया (रिपोर्ट)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "अंतिम मिलान तिथि"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892
msgid "Future Minimum"
msgstr "भविष्य न्यूनतम "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:899
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "भविष्य न्यूनतम (रिपोर्ट)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:913
msgid "Total (Report)"
msgstr "कुल योग (रिपोर्ट)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:920
msgid "Total (Period)"
msgstr "कुल योग (अवधि)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:940
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
msgid "Account Color"
msgstr "खाते का रंग"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Tax Info"
msgstr "कर सूचना"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1788
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "वर्तमान (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1791
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:897
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "बैलेंस (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1794
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "मंजूर (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1797
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "मिलान किया गया (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1800
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "भविष्य न्यूनतम (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1803
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "कुल योग (%s)"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2298
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "....द्वारा %s को फ़िल्टर करें "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:363
msgid "Print Name"
msgstr "प्रिंट नाम "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:369
msgid "Display symbol"
msgstr "प्रदर्शन संकेत"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:375
msgid "Unique Name"
msgstr "विशिष्ट नाम "

#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:382
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
msgid "Get Quotes"
msgstr "कोट्स प्राप्त करें "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:345
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134
msgid "Vendor Number"
msgstr "विक्रेता संख्या"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:399
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
msgid "Address Name"
msgstr "पता नाम"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:404
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Address 1"
msgstr "पता 1"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:409
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Address 2"
msgstr "पता 2"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:414
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Address 3"
msgstr "पता 3"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:419
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Address 4"
msgstr "पता 4"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgid "Last Occur"
msgstr "अंतिम बार "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:146
msgid "Next Occur"
msgstr "अगली बार"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, कुल योग:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, गैर मुद्रा कमोडिटी का कुल योग:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, संपूर्ण कुल योग:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421
msgid "Net Assets:"
msgstr "शुद्ध संपत्तियां:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424
msgid "Profits:"
msgstr "लाभ:"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:77
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "यह एक विकास संस्करण है. यह काम कर या नहीं भी कर सकता है."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:78
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "gnucash-devel@gnucash.org के लिए बग तथा अन्य समस्याओं की सूचना दें."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:280
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "GnuCash संस्करण दिखाएं"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:284
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "अतिरिक्त/विकास/डीबगिंग सुविधाओं को सक्रिय करें"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:290
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"वह फ़ाइल जिसमें लॉग किया जाना है; \"/tmp/gnucash.trace\"; में डिफॉल्ट \"stderr\" या "
"\"stdout\" हो सकता है."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
msgid "[datafile]"
msgstr "[डेटाफ़ाइल]"

#: gnucash/gnucash.cpp:176
msgid "Checking Finance::Quote…"
msgstr "वित्त::कोट की जाँच की जा रही है…"

#: gnucash/gnucash.cpp:186
msgid "Unable to load Finance::Quote."
msgstr "वित्त::कोट की जाँच की जा रही है..."

#: gnucash/gnucash.cpp:197
msgid "Loading data…"
msgstr "डेटा लोड हो रहा है…"

#: gnucash/gnucash.cpp:260
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "अंत में खोले गए फ़ाइल को लोड ना करें"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:37
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:57
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:67
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:97
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:117
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:127
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:142
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:152
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:162
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:209
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:219
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:239
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:257
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:280
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:290
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:300
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:310
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:320
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:330
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
msgid "Last window position and size"
msgstr "अंतिम विंडो की स्थिति और आकार"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:38
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:58
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:68
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:88
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:98
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:153
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:163
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:240
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:258
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:281
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:301
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:311
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:321
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:331
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"यह सेटिंग विंडो का आकार और स्थिति बताती है जब इसे अंतिम बार बंद किया गया था. संख्याएं "
"विंडो के शीर्ष बाएं कोने के X और Y निर्देशांक हैं जिसके बाद विंडो की चौड़ाई और ऊंचाई होती है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:169
msgid "Search only in active items"
msgstr "केवल सक्रिय आइटमों को खोजें"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"अगर सक्रिय है, तो वर्तमान श्रेणी में केवल 'सक्रिय' आइटमों को खोजा जाएगा. अन्यथा वर्तमान "
"श्रेणी में सभी सामग्रियों को खोजा जाएगा."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "क्या इस प्रकार की व्यावसायिक प्रविष्टि में कर शामिल है?"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"अगर सक्रिय रूप में सेट किया गया है तो इस प्रकार की प्रविष्टियों में कर को डिफॉल्ट रूप से "
"शामिल कर लिया जाता है. यह सेटिंग नए ग्राहकों और विक्रेताओं द्वारा विरासत में मिली है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "पोस्ट करते समय स्वतः भुगतान करें."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:170
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
"पोस्ट करने के समय, स्वचालित रूप से बकाया पूर्व भुगतानों और काउंटर दस्तावेजों वाले ग्राहक "
"दस्तावेजों का भुगतान करने का प्रयास करता है. पूर्व-भुगतान और दस्तावेज़ स्पष्ट रूप से एक ही "
"ग्राहक के सामने होना चाहिए. काउंटर दस्तावेज़ विपरीत चिह्न वाले दस्तावेज़ हैं. उदाहरण के "
"लिए, एक चालान के मामले में ग्राहक क्रेडिट नोट और ऋणात्मक चालान काउंटर दस्तावेज़ माने जाते "
"हैं."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "व्यवसाय के लिए अतिरिक्त उपकरणपट्टी बटन सक्रिय करें"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
"यदि सक्रिय है, अतिरिक्त उपकरणपट्टी बटन को सामान्य व्यवसाय फंक्शन के लिए भी दिखाया "
"जाएगा. अन्यथा उन्हें नहीं दिखाया जाता है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1332
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "प्रिंटिंग के लिए उपयोग की जाने वाली चालान रिपोर्ट."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "चालान प्रिंटिंग के लिए उपयोग की जाने वाली रिपोर्ट का नाम."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "नया चालान नए विंडो में खोलें"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"अगर सक्रिय है, तो प्रत्येक नया चालान एक नए विंडो में खुलेगा. अन्यथा मुख्य विंडो में एक टैब के "
"रूप में एक नया चालान खोला जाएगा."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "अनेकों विभाजनों को एक में जमा करें "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"अगर यह फील्ड सक्रिय है तो एक चालान में कई प्रविष्टियाँ जो एक ही खाते में स्थानांतरित होती "
"हैं वे एक एकल विभाजन में एकत्र हो जाएंगी. इस फील्ड को पोस्टिंग संवाद में प्रति चालान "
"अधिरोहित किया जा सकता है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:250
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
"पोस्ट करने के समय, स्वचालित रूप से बकाया पूर्व भुगतानों और काउंटर दस्तावेजों वाले विक्रेता "
"दस्तावेजों का भुगतान करने का प्रयास करता है. पूर्व-भुगतान और दस्तावेज़ स्पष्ट रूप से एक ही "
"विक्रेता के सामने होना चाहिए. काउंटर दस्तावेज़ विपरीत चिह्न वाले दस्तावेज़ हैं. उदाहरण के "
"लिए, एक बिल के मामले में विक्रेता क्रेडिट नोट और ऋणात्मक बिल काउंटर दस्तावेज़ माने जाते हैं."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "स्टार्टअप के समय बकाया बिलों के तकाजो को दिखाएं"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"अगर सक्रिय है, तो GnuCash स्टार्टअप के समय यह देखने के लिए जाँच करेगा कि क्या कोई बिल "
"जल्दी ही बकाया हो जाएगा. अगर ऐसा है, तो यह उपयोगकर्ता के सामने एक तकाजा संवाद "
"प्रस्तुत करेगा. \"जल्द\" की परिभाषा \"अग्रिम दिनों\" की सेटिंग द्वारा नियंत्रित होती है. "
"अन्यथा GnuCash बकाया बिलों के लिए जाँच नहीं करता है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "इन कई दिनों के भीतर बकाया बिलों को दर्शाएं"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"यह फील्ड उन अग्रिम दिनों की संख्या को परिभाषित करता है जिनकी जाँच GnuCash द्वारा "
"बकाया बिलों के लिए की जायेगी. इसके मान का प्रयोग केवल तभी किया जाएगा जब \"बकाया "
"होने पर सूचित करें\" सेटिंग सक्रिय होगा."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "पूर्वनिर्धारित चेक स्वरूप की GUID का उपयोग किया जाएगा "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
"यह मूल्य बताता है कि पूर्वनिर्धारित चेक का उपयोग किया जाएगा. यह नंबर एक ज्ञात चेक स्वरूप "
"की guid है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "कौन सी चेक स्थिति प्रिंट की जानी है "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"प्रति पृष्ठ कई चेकों वाले पहले से प्रिंट किये गए चेकों पर, यह सेटिंग बताता है कि कौन सी चेक "
"की स्थिति प्रिंट की जानी है. पृष्ठ पर शीर्ष, मध्य और नीचे के चेकों से संबंधित संभावित मान हैं "
"0, 1 और 2."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr "पहली पृष्ठ पर प्रिंट किए जाने वाले चेकों की संख्या."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "उपयोग के लिए तिथि प्रारूप"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
"यह इस्तेमाल किये जाने वाले पूर्व निर्धारित तिथि प्रारूप का सांख्यिकीय पहचानकर्ता है. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
msgid "Custom date format"
msgstr "कस्टम तिथि प्रारूप"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"अगर दिनांक स्वरूप एक कस्टम दिनांक स्वरूप बनाते के लिए सेट किया जाता है, तो इस मान का "
"प्रयोग प्रिंट किया जाने वाला दिनांक उत्पन्न करने के लिए strftime के तर्क के रूप में किया "
"जाएगा. यह कोई भी वैध strftime स्ट्रिंग हो सकता है; इस स्वरूप के बारे में अधिक जानकारी के "
"लिए, \"man 3 strftime\" द्वारा strftime के मैनुअल पृष्ठ को पढ़ें."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr "इकाइयां जिनमें कस्टम निर्देशांक बताए जाते हैं"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "प्राप्तकर्ता के नाम की स्थिति "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr "इस मान में चेक पर प्राप्तकर्ता लाइन प्रारंभ करने के लिए X,Y निर्देशांक शामिल हैं."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "तिथि लाइन की स्थिति "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"इस मान में चेक पर तिथि लाइन प्रारंभ करने के लिए X,Y निर्देशांक शामिल हैं. निर्देशांक "
"निर्दिष्ट चेक की स्थिति के निचले बाएं कोने से संबंधित हैं. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "चेक राशि की स्थिति शब्दों में"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"इस मान में चेक पर लिखित राशि लाइन प्रारंभ करने के लिए X,Y निर्देशांक शामिल हैं. निर्देशांक "
"निर्दिष्ट चेक की स्थिति के निचले बाएं कोने से संबंधित हैं."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "चेक राशि की स्थिति संख्याओं में"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"इस मान में चेक पर सांख्यिकीय राशि लाइन प्रारंभ करने के लिए X,Y निर्देशांक शामिल हैं. "
"निर्देशांक निर्दिष्ट चेक की स्थिति के निचले बाएं कोने से संबंधित हैं."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
msgid "Position of payee address"
msgstr "आदाता के पते की स्थिति"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"इस मूल्य में चेक पर आदाता के पते की पंक्ति के प्रारंभ के लिए X,Y निर्देशांक शामिल होते हैं. "
"निर्देशांक निर्दिष्ट चेक की स्थिति के निचले बाएं कोने से आते हैं."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
msgid "Position of notes line"
msgstr "नोटों की पंक्ति की स्थिति"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"इस मूल्य में चेक पर नोट की पंक्ति के प्रारंभ के लिए X,Y निर्देशांक शामिल होते हैं. निर्देशांक "
"निर्दिष्ट चेक की स्थिति के निचले बाएं कोने से आते हैं."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "मेमो लाइन की स्थिति "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"इस मान में चेक पर मेमो लाइन प्रारंभ करने के लिए X,Y निर्देशांक शामिल हैं. निर्देशांक निर्दिष्ट "
"चेक की स्थिति के निचले बाएं कोने से संबंधित हैं."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr "पूर्ण चेक के लिए ऑफसेट "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"इस मूल्य में पूर्ण चेक के लिए X,Y ऑफसेट शामिल होते हैं. निर्देशांक निर्दिष्ट चेक की स्थिति के "
"निचले बाएं कोने से आते हैं."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
msgid "Rotation angle"
msgstr "आवर्तन कोण"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "चेक को घुमाने के लिए डिग्री की संख्या."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "अंकों में विभाजन की राशि की स्थिति"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"इस मूल्य में चेक पर विभाजन राशि पंक्ति के प्रारंभ के लिए X,Y निर्देशांक शामिल होते हैं. "
"निर्देशांक निर्दिष्ट चेक की स्थिति के निचले बाएं कोने से आते हैं."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "विभाजन मेमो पंक्ति की स्थिति"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"इस मूल्य में चेक पर विभाजन मेमो पंक्ति के प्रारंभ के लिए X,Y निर्देशांक शामिल होते हैं. "
"निर्देशांक निर्दिष्ट चेक की स्थिति के निचले बाएं कोने से आते हैं."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
msgid "Position of split's account line"
msgstr "विभाजन खाता पंक्ति की स्थिति"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"इस मूल्य में चेक पर विभाजन खाता पंक्ति के प्रारंभ के लिए X,Y निर्देशांक शामिल होते हैं. "
"निर्देशांक निर्दिष्ट चेक की स्थिति के निचले बाएं कोने से आते हैं."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "तिथि के नीचे तिथि का प्रारूप प्रिंट करें. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"प्रत्येक बार जब तिथि प्रिंट की जाती है, तिथि प्रारूप को तत्काल Y, M, और D अक्षरों का "
"इस्तेमाल कर नीचे 8 प्वाइंट टाइप में प्रिंट करें."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "डिफॉल्ट चेक प्रिंटिंग फॉन्ट"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"चेकों को प्रिंट करते समय इस्तेमाल किया जाने वाला डिफॉल्ट फॉन्ट. इस मान की जगह चेक विवरण "
"फ़ाइल में निर्दिष्ट किसी फॉन्ट का उपयोग किया जाएगा."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "लिखावट के पहले और बाद '***' प्रिंट करें. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "इस संवाद में मुद्राओं को दिखाएं"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:177
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:193
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "उपयोग किया गया अंतिम पाथनाम"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:178
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:186
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:194
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:202
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"इस फील्ड में इस विंडो द्वारा आख़िरी बार उपयोग किया गया पाथनाम शामिल है. अगली बार जब "
"इस विंडो को खोला जाएगा, तो इसे प्रारंभिक फ़ाइलनाम/पाथनाम के रूप में उपयोग किया जाएगा."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "विंडो ज्योमेट्री"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "अंतिम बार बंद करते समय पैन किए गए विंडो की स्थिति."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:137
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:138
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:229
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:230
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "क्षैतिज फलक विभाजक की स्थिति."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:170
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"यह सेटिंग बताता है कि क्या वर्तमान श्रेणी में सभी आइटमों में खोजें, या वर्तमान श्रेणी में केवल "
"‘सक्रिय’ आइटमों में खोजें."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:234
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:235
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "लंबवत विभाजक की स्थिति."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:249
msgid "Show the new user window"
msgstr "नया उपयोगकर्ता विंडो दिखाएं "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:250
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"अगर सक्रिय है, तो नया उपयोगकर्ता विंडो दिखाई देगा. अन्यथा इसे दिखाया नहीं जाएगा."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:264
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "\"नयी फ़ाइल\" पर नया अनुक्रम विंडो"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:265
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New "
"File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"अगर सक्रिय है, तो जब कभी भी \"नयी फ़ाइल\" मेन्यू को चुना जाएगा, \"नया अनुक्रम\" विंडो "
"दिखाई देगा. अन्यथा इसे दिखाया नहीं जाएगा."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:272
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:273
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"अगर आइटमों की इस संख्या से कम की वापसी होती है तो ‘नयी खोज’ में डिफॉल्ट रूप से जाएं. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "SKIP लेनदेन गतिविधि को सक्रिय करें "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2102
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"लेनदेन मिलापक में SKIP गतिविधि को सक्रिय करें. अगर सक्रिय है, तो एक ऐसा लेनदेन जिसका "
"सर्वश्रेष्ठ मिलान स्कोर पीले जोन में है (Auto-ADD सीमा से ऊपर लेकिन Auto-CLEAR सीमा के "
"नीचे) उसे डिफॉल्ट रूप में SKIPed कर दिया जाएगा. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "UPDATE मिलान गतिविधि को सक्रिय करें "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"लेनदेन मिलापक में UPDATE AND RECONCILE गतिविधि को सक्रिय करें. अगर सक्रिय है, तो एक "
"ऐसा लेनदेन जिसके सर्वश्रेष्ठ मिलान का स्कोर Auto-CLEAR सीमा से अधिक है और जिसके पास "
"मौजूदा लेनदेन के मिलान से एक अलग तिथि या राशि है, वह मौजूदा लेनदेन को डिफॉल्ट रूप से "
"अपडेट और साफ़ कर देगा."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "बायेशियन का उपयोग करें "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"आयातित लेनदेनों को मौजूदा लेनदेनों के विरुद्ध मिलान करते समय बायेशियन मिलान को सक्रिय "
"करता है. अन्यथा एक कम परिष्कृत नियम-आधारित मिलान प्रणाली का उपयोग किया जाएगा. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "न्यूनतम स्कोर दर्शाया जाएगा "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"यह फील्ड एक संभावित मिलान संबंधी लेनदेन के न्यूनतम मिलान स्कोर को निर्देशित करता है जिसे "
"मिलान सूची में अवश्य दर्शाया जाना चाहिए."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "इस स्कोर के नीचे मिलान वाले लेनदेनों को जोड़ें "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"यह फील्ड उस सीमा को निर्देशित करता है जिसके नीचे एक मिलान संबंधी लेनदेन को स्वचालित रूप "
"से जोड़ लिया जाएगा. एक ऐसा लेनदेन जिसका सर्वश्रेष्ठ मिलान स्कोर लाल जोन (प्रदर्शित "
"न्यूनतम स्कोर के ऊपर या जोड़े गए मिलान स्कोर के बराबर) में है उसे डिफॉल्ट रूप से GnuCash "
"फ़ाइल में जोड़ लिया जाएगा."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "इस स्कोर के ऊपर मिलान वाले लेनदेनों को साफ़ करें "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"यह फील्ड उस सीमा को निर्देशित करता है जिसके ऊपर डिफॉल्ट रूप से एक मिलान संबंधी लेनदेन को "
"मंजूर जाएगा. एक ऐसा लेनदेन जिसका सर्वश्रेष्ठ मिलान स्कोर हरित जोन (इस मंजूर सीमा के ऊपर "
"या बराबर) में है उसे डिफॉल्ट रूप से मंजूर कर लिया जाएगा."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "आपके क्षेत्र में अधिकतम ATM शुल्क राशि "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"यह फील्ड उस अतिरिक्त शुल्क को निर्देशित करता है जिसे आयातित लेनदेनों का मिलान करते समय "
"ध्यान में रखा जाता है. कुछ स्थानों में व्यावसायिक ATM (जो किसी वित्तीय संस्थान से संबंधित "
"नहीं हैं) उन्हें सुविधाजनक स्टोरों जैसे स्थानों में संस्थापित किया जाता है. ATM अपना शुल्क एक "
"अलग लेनदेन के रूप में या आपके मासिक बैंकिंग शुल्कों में दर्शाने की बजाय सीधे उस राशि में जोड़ लेते "
"हैं. उदाहरण के लिए, आप 100 डॉलर की निकासी करते हैं, और आप पर 101,50 डॉलर के साथ "
"Interac शुल्क लगाया जाता है. अगर आपने उस 100 डॉलर को मैनुअल तरीके से दर्ज किया है, तो "
"वह राशि मेल नहीं खाएगी. आपको इसे अपने क्षेत्र (आपकी स्थानीय मुद्रा की इकाइयों में) में ऐसे "
"अधिकतम शुल्क के रूप में सेट करना चाहिए, ताकि लेनदेन को एक मिलान के रूप में पहचाना जा सके."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2314
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "नयी वस्तुएँ स्वतः बनाएँ"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2320
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"लेनदेन मिलापक में SKIP गतिविधि को सक्रिय करें. अगर सक्रिय है, तो एक ऐसा लेनदेन जिसके "
"सर्वश्रेष्ठ मिलान का स्कोर पीले जोन (Auto-ADD सीमा से ऊपर लेकिन Auto-CLEAR सीमा के "
"नीचे) में है उसे डिफॉल्ट रूप से छोड़ दिया जाएगा."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "डिफॉल्ट QIF लेनदेन की स्थिति"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr "QIF लेनदेन के लिए डिफॉल्ट स्थिति जब QIF फ़ाइल में निर्दिष्ट नहीं हो. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
"जब एक QIF फ़ाइल में स्टेटस निर्देशित नहीं होता है, लेनदेनों को मिलान किया गया के रूप में "
"चिह्नित किया जाता है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr "QIF आयात सहायक में कुछ केवल-दस्तावेज वाले पृष्ठों को दिखाएं"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "मंजूर लेनदेनों का पूर्व-चयन करें"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"अगर सक्रिय है, तो रजिस्टर में मंजूर के रूप में चिह्नित सभी लेनदेन मिलान संवाद में पहले से चयनित "
"दिखाई देंगे. अन्यथा प्रारम्भ में किसी भी लेनदेन को चुना नहीं जाएगा. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "ब्याज शुल्कों के लिए प्रेरित करें "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1540
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"किसी खाते का मिलान करने से पहले कौन से शुल्क या भुगतान के ब्याज उपयोगकर्ता को ब्याज शुल्क "
"या भुगतान का लेनदेन दर्ज करने के लिए प्रेरित करते हैं. वर्तमान में केवल बैंक, क्रेडिट म्युचुअल, "
"संपत्ति, प्राप्य, देय और देयता खातों के लिए सक्रिय हैं."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "क्रेडिट कार्ड भुगतान के लिए प्रेरित करें."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"अगर सक्रिय है, तो एक क्रेडिट कार्ड खाते का मिलान करने के बाद, उपयोगकर्ता को एक क्रेडिट "
"कार्ड का भुगतान दर्ज करने के लिए प्रेरित करें. अन्यथा उपयोगकर्ता को इसके लिए प्रेरित ना "
"करें. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "हमेशा आज से मिलान करें "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"अगर सक्रिय है, तो पहले के मिलानों के बावजूद, हमेशा स्टेटमेंट की तिथि के लिए आज की तिथि का "
"उपयोग कर मिलान संवाद को खोलें."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:49
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "\"स्वतः बनाएं\" फ्लैग को डिफॉल्ट रूप में सेट करें "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:50
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"अगर सक्रिय है, तो किसी भी नवनिर्मित नियत लेनदेन में डिफॉल्ट रूप से इसका ‘स्वतः बनाएं’ "
"फ्लैग सेट सक्रिय होगा. उपयोगकर्ता लेनदेन बनाने के दौरान या बाद में किसी समय नियत लेनदेन "
"को संपादित कर इस फ्लैग को बदल सकते हैं."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:55
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "कितने दिन पहले उपयोगकर्ता को सूचित करना है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:76
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "\"सूचित करें\" फ्लैग को डिफॉल्ट रूप में सेट करें"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:77
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"सक्रिय होने पर, किसी भी नवनिर्मित निर्धारित लेनदेन में इसका 'सूचित करें' ध्वज डिफॉल्ट रूप "
"में सेट होगा. उपयोगकर्ता लेनदेन बनाने के समय या बाद में किसी समय निर्धारित लेनदेन को "
"संपादित करके इस ध्वज को बदल सकता है. इस सेटिंग का मतलब केवल तभी है जब 'स्वतः-बनाएं' "
"सेटिंग सक्रिय होगा."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:82
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "कितने दिन पहले उपयोगकर्ता को याद दिलाना है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "दिखाए जाने के लिए अगला टिप. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "GnuCash के स्टार्ट होने पर \"दिन का टिप\" को दिखाएं."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"GnuCash के स्टार्ट होते समय \"दिन का टिप\" को सक्रिय करता है. अगर सक्रिय है, तो संवाद "
"दिखाया जाएगा. अन्यथा इसे नहीं दिखाया जाएगा."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "विंडो के आकारों और स्थानों को सहेजें "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"अगर सक्रिय है, तो बंद किये जाने पर प्रत्येक संवाद विंडो के आकार और स्थान को सहेज लिया "
"जाएगा. जब आप GnuCash से बाहर निकलेंगे तो सामग्री विंडो के आकारों और स्थानों को याद रख "
"लिया जाएगा. अन्यथा आकारों को सहेजा नहीं जाएगा."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "खाते के नामों के बीच विभाजक के रूप में उपयोग के लिए अक्षर"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "डेटा फ़ाइल को संकुचित करें "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "डेटा फ़ाइल को लिखते समय फ़ाइल संपीडन को सक्रिय करता है. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "स्वतः-सहेजें विवरण को दिखाएं"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"अगर सक्रिय है, तो GnuCash उस समय स्वतः-सहेजें सुविधा की एक व्याख्या दर्शाता है जब यह "
"सुविधा पहली बार शुरू की जाती है. अन्यथा कोई अतिरिक्त व्याख्या नहीं दिखाई जाती है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "समय अंतराल को स्वतः सहेजें "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1710
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"डेटा फ़ाइल को हार्ड डिस्क में सहेजे जाने तक मिनटों की संख्या स्वतः शुरू हो जायेगी. अगर शून्य "
"है, तो सहेजने की कोई भी प्रक्रिया स्वतः शुरू नहीं होगी."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1827
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr "\"Save changes on closing\" प्रश्न पर टाइमआउट सक्षम करें"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1831
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
"सक्षम होने पर, \"Save changes on closing\" प्रश्न उत्तर के लिए केवल सेकंडों की सीमित "
"संख्या तक प्रतीक्षा करेगा. अगर उपयोगकर्ता ने उतने समय में उत्तर नहीं दिया तो बदलावों को "
"स्वचालित रूप से सहेज लिया जाएगा और प्रश्न विंडो बंद हो जाएगा."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr "जवाब के लिए प्रतीक्षा करने का समय"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1866
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr ""
"प्रश्न विंडो को बंद किए जाने और बदलावों को स्वचालित रूप से सहेजे जाने से पहले इतने सेकंड तक "
"प्रतीक्षा करें."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "नकारात्मक राशियों को लाल रंग में दिखाएं"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "स्वचालित रूप से एक दशमलव बिंदु डालें "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"अगर सक्रिय है, तो GnuCash उन मानों में स्वतः एक दशमलव बिंदु डाल देगा जिन्हें किसी दशमलव "
"के बिना दर्ज किया गया है. अन्यथा GnuCash दर्ज की गयी संख्याओं को संशोधित नहीं करेगा."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "स्वतः दशमलव स्थानों की संख्या "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "यह फील्ड भरे जाने वाले स्वचालित दशमलव स्थानों की संख्या को निर्देशित करता है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "लॉग/बैकअप फाइलें ना बनाएं."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
"यह सेटिंग बताता है कि पुराने लॉग/बैकअप फाइलों के साथ क्या किया जाएगा. \"forever\" का "
"मतलब है सभी पुरानी फाइलों को रखें. \"never\" का मतलब है कोई भी पुराना लॉग/बैकअप फ़ाइल "
"नहीं रखा जाता है. हर बार जब आप सहेजते हैं, फ़ाइल के पुराने संस्करणों को निकाल दिया जाता "
"है. \"days\" का मतलब है पुरानी फाइलों को इतने दिनों तक रखें. कितने दिन के बारे में 'रखने के "
"दिन' बटन में परिभाषित किया जाता है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1797
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "इतने दिनों के बाद पुरानी लॉग/बैकअप फाइलों को हटाएं (0 = कभी नहीं)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1815
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "लॉग/बैकअप फाइलों को ना हटाएं."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "इतने दिनों के बाद पुरानी लॉग/बैकअप फाइलों को मिटाएं (0 = कभी नहीं) "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"यह सेटिंग उन दिनों की संख्या को निर्देशित करता है जिसके बाद पुराने लॉग/बैकअप फाइलों को "
"मिटा दिया जाएगा (0 = कभी नहीं). "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:668
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "किसी भी खाते के पीछे हस्ताक्षर ना करें "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"यह सेटिंग कुछ खातों के बैलेंसों को धनात्मक से ऋणात्मक या इसके विपरीत चिह्न में पलटने में सक्षम "
"बनाता है. \"income-expense\" सेटिंग उन उपयोगकर्ताओं के लिए है जो ऋणात्मक व्यय और "
"धनात्मक आय देखना चाहते हैं. \"credit\" की सेटिंग उन उपयोगकर्ताओं के लिए है जो बैलेंसों में "
"खाते की डेबिट/क्रेडिट स्थिति दर्शाते हुए देखना चाहते हैं. \"none\" सेटिंग किसी भी बैलेंस पर "
"चिह्न को नहीं पलटता है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:687
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr "निम्नलिखित पर उल्टे बैलेंसों को साइन करें: क्रेडिट कार्ड, डे, देयता, इक्विटी और आय."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:706
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "आय और खर्च के खातों पर उल्टे बैलेंसों को साइन करें."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "खाता पदानुक्रम में खाते के रंगों का उपयोग करें"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
"सक्रिय होने पर खाता पदानुक्रम खाते का कस्टम रंग सेट किए जाने पर इसका उपयोग करके खाते में "
"रंग भरेगा. यह खातों की तुरंत पहचान करने के लिए एक प्रत्यक्ष सहायता के रूप में काम कर सकता "
"है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr "खुली खाता पंजियों के टैबों में खाते के रंगों का प्रयोग करें"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
"सक्रिय होने पर खाते का कस्टम रंग सेट किए जाने पर इसका उपयोग करके खाता पंजी टैब में रंग "
"भरा जाएगा. यह खातों की तुरंत पहचान करने के लिए एक प्रत्यक्ष सहायता के रूप में काम कर "
"सकता है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "औपचारिक खाता लेबलों का उपयोग करें"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"अगर सक्रिय है, तो स्क्रीन पर फील्डों का नामांकन करते समय औपचारिक लेखांकन लेबलों "
"\"क्रेडिट\" और \"डेबिट\" का इस्तेमाल किया जाएगा. अन्यथा वृद्धि/कमी, \"फंड्स इन\"/\"फंड्स "
"आउट\" आदि जैसे अनौपचारिक लेबलों का इस्तेमाल किया जाएगा."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "नोटबुक टैबों पर बंद बटनों को दिखाएं "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"अगर सक्रिय है, तो बंद किये जाने वाले किसी भी नोटबुक टैब पर एक \"बंद करें\" बटन दर्शाया "
"जाएगा. अन्यथा, टैब पर ऐसा कोई बटन नहीं दिखाया जाएगा. इस सेटिंग के बावजूद, पृष्ठों को "
"हमेशा टूलबार पर \"बंद करें\" मीनू आइटम या \"बंद करें\" बटन के माध्यम से बंद किया जा सकता "
"है. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "नोटबुक टैबों की चौड़ाई"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"यह बटन नोटबुक टैबों की अधिकतम चौड़ाई को निर्देशित करता है. अगर टैब में लिखावट इस मान "
"(जाँच अनुमानित है) से अधिक लंबी है तो टैब स्तर में एक मध्य कट होगा और इसकी जगह इलिप्सिस "
"का प्रयोग किया जाएगा."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:960
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "सभी नव निर्मित खातों के लिए सिस्टम लोकल करेंसी का प्रयोग करें."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:366
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"यह सेटिंग नए खातों के लिए डिफॉल्ट मुद्रा के स्रोत को नियंत्रित करता है. अगर \"locale\" में "
"सेट किया गया तो GnuCash उपयोगकर्ता की स्थानीय सेटिंग से डिफॉल्ट मुद्रा प्राप्त करेगा. "
"अगर \"other\" में सेट किया गया, तो GnuCash मुद्रा-अन्य बटन द्वारा निर्दिष्ट सेटिंग का "
"उपयोग करेगा."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "सभी नव निर्मित खातों के लिए निर्दिष्ट मुद्रा का प्रयोग करें. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "नए खातों के लिए डिफॉल्ट मुद्रा"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"यह सेटिंग नए खातों के लिए प्रयुक्त डिफॉल्ट मुद्रा बताता है अगर मुद्रा-विकल्प सेटिंग "
"\"other\" में सेट किया जाता है. इस फील्ड में एक मुद्रा के लिए तीन अक्षरों वाला ISO 4217 "
"कोड (जैसे USD, GBP, RUB) शामिल होना चाहिए."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "24 घंटे के समय प्रारूप का उपयोग करें "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"अगर सक्रिय है, तो एक 24 घंटे के समय प्रारूप का इस्तेमाल करें. अन्यथा एक 12 घंटे के समय "
"प्रारूप का उपयोग करें."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
msgid "Date format choice"
msgstr "तिथि प्रारूप विकल्प "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"यह सेटिंग GnuCash में तिथियों को प्रदर्शित किये जाने की विधियों का चयन करता है. इस सेटिंग "
"के लिए संभावित मान हैं सिस्टम लोकल सेटिंग का उपयोग करने के लिए \"लोकल\", कंटीनेंटल यूरोप "
"शैली की तिथियों के लिए \"सीई\" , ISO 8601 मानक तिथियों के लिए \"आईएसओ\", युनाइटेड "
"किंगडम शैली की तिथियों के लिए \"यूके\", और अमेरिकी शैली की तिथियों के लिए \"यूएस\"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1149
msgid "In the current calendar year"
msgstr "वर्तमान कैलेंडर वर्ष में"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
"जब वर्ष के बिना कोई तिथि दर्ज की जाती है तो इसे इस प्रकार से पूरा किया जा सकता है "
"जिससे कि यह वर्तमान कैलेण्डर वर्ष के भीतर हो या समय में पीछे की ओर एक निश्चित महीनों की "
"संख्या से शुरुआत करते हुए एक स्लाइडिंग विंडो पर आधारित वर्तमान तिथि के करीब हो."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr ""
"एक खिसकाने वाले 12-महीने के विंडो में वर्तमान महीने से पहले महीनों की कॉन्फ़िगर करने योग्य "
"संख्या से शुरू करते हुए"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "पीछे जाने के लिए महीनों की अधिकतम संख्या "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1175
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"तिथियों को इस प्रकार पूरा किया जाएगा जिससे कि वे वर्तमान तिथि के करीब रहे. तिथियों को "
"पूरा करते समय पीछे की ओर जाने के लिए महीनों की अधिकतम संख्या दर्ज करें. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190
msgid "Show splash screen"
msgstr "स्प्लैश स्क्रीन दिखाएं "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"अगर सक्रिय है, तो स्टार्ट अप के समय एक स्प्लैश स्क्रीन दिखाया जाएगा. अन्यथा कोई भी स्प्लैश "
"स्क्रीन नहीं दिखाया जाएगा."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "नोटबुक टैबों को विंडो के शीर्ष पर दर्शाएं."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"यह सेटिंग उस किनारे को निर्धारित करता है जिस पर नोटबुक्स में बदलने वाले पृष्ठों के लिए टैबों "
"को आरेखित किया जाता है. संभावित मान हैं \"शीर्ष\", \"बाएं\", \"नीचे\" और \"दाएं\". यह "
"\"शीर्ष\" पर डिफॉल्ट रूप से जाता है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3546
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "नोटबुक टैबों को विंडो के निचले हिस्से में दर्शाएं. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3565
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "नोटबुक टैबों को विंडो की बाईं ओर दर्शाएं."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "नोटबुक टैबों को विंडो की दायीं ओर दिखाएं."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3619
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "सारांश बार को पृष्ठ के शीर्ष पर दिखाएं."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to "
"\"bottom\"."
msgstr ""
"यह सेटिंग उस किनारे को निर्धारित करता है जिस पर विभिन्न पृष्ठों के लिए सारांश बार को "
"आरेखित किया जाता है. संभावित मान हैं \"शीर्ष\" और \"नीचे\". यह \"नीचे\" डिफॉल्ट रूप से "
"जाता है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3638
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "सारांश बार को पृष्ठ के निचले हिस्से में दर्शाएं."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "एक टैब को बंद करना सबसे हाल ही में देखे गए टैब में ले जाता है. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"अगर सक्रिय है, तो एक टैब को बंद करने से यह सबसे हाल ही में देखे गए टैब में ले जाता है. अन्यथा "
"एक टैब को बंद करने से यह एक टैब बाईं ओर चला जाता है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1466
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
"पंजियों/रिपोर्टों पर \"Num\" फील्ड हेतु विभाजन \"action\" फील्ड का उपयोग करने के लिए "
"नई फाइलों पर बुक विकल्प सेट करें."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "मुख्य गतिविधियों को रजिस्टर के निचले हिस्से में \"दर्ज करें\" "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:253
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"अगर सक्रिय है, तो एंटर बटन दबाने से यह रजिस्टर के निचले हिस्से में ले जाएगा. अन्यथा एंटर "
"बटन दबाने से यह अगली लेनदेन पंक्ति में ले जाएगा."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:258
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "इनपुट के दौरान खातों या गतिविधियों की सूची को स्वचालित रूप से उठाएं."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr "जब याद लेनदेन स्वतः भर दिए जाते हैं तो स्थानांतरण फील्ड में जाएं"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:263
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"अगर सक्रिय है तो एक याद लेनदेन को स्वतः भरे जाने के बाद कर्सर स्थानांतरण फील्ड में चला "
"जाएगा. अगर सक्रिय नहीं है तो यह सीधे मूल्य फील्ड में चला जाता है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "प्रत्येक नए रजिस्टर के लिए एक नया विंडो बनाएं "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:273
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"अगर सक्रिय है, तो प्रत्येक नए रजिस्टर को एक नए विंडो में खोला जाएगा. अन्यथा प्रत्येक नया "
"रजिस्टर मुख्य विंडो में एक टैब के रूप में खोला जाएगा."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "एक लेनदेन की सभी पंक्तियों को एक ही रंग में रंगें "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:278
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"अगर सक्रिय है तो एक एकल लेनदेन बनाने वाली सभी पंक्तियां अपनी पृष्ठभूमि के लिए एक ही रंग "
"का इस्तेमाल करेंगी. अन्यथा पृष्ठभूमि रंगों को प्रत्येक बार बारी-बारी से बदल दिया जाता है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "एक रजिस्टर में क्षैतिज बॉर्डरों को दिखाएं"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:283
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"एक रजिस्टर में पंक्तियों के बीच क्षैतिज बॉर्डरों को दिखाएं. अगर सक्रिय है तो सेलों के बीच "
"बॉर्डरों को एक भारी लाइन के साथ निर्देशित किया जाएगा. अन्यथा सेलों के बीच बॉर्डरों को "
"चिह्नित नहीं किया जाएगा. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "एक रजिस्टर में लम्बवत बॉर्डरों को दिखाएं."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:288
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"एक रजिस्टर में कॉलमों के बीच लम्बवत बॉर्डरों को दिखाएं. अगर सक्रिय है तो सेलों के बीच के "
"बॉर्डरों को एक भारी लाइन के साथ निर्देशित किया जाएगा. अन्यथा सेलों के बीच के बॉर्डरों को "
"चिह्नित नहीं किया जाएगा."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3026
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "सभी विभाजनों को दिखाने के लिए सभी लेनदेनों का विस्तार किया गया है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "केवल लीफ खाता नामों को दिखाएं"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:318
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"रजिस्टर और खाता चयन पॉपअप में केवल लीफ खातों के नामों को दिखाएं. डिफॉल्ट व्यवहार एकाउंट "
"ट्री में पाथ सहित पूरे नाम को दर्शाना है. इस विकल्प को सक्रिय करने का मतलब है कि आप "
"विशिष्ट लीफ नामों का उपयोग करते हैं. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "दर्ज और समाधानकृत दिनांक दिखाएं"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:323
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr ""
"वह दिनांक दिखाता है जब लेनदेन को विभाजन पंक्ति पर प्रेषित दिनांक और समाधानकृत दिनांक के "
"नीचे दर्ज किया गया था."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "चयन करने पर दर्ज और समाधानकृत दिनांक दिखाएं"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:328
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "लेनदेन का चयन करने पर दर्ज दिनांक और समाधानकृत दिनांक दिखाएं"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "कैलेंडर बटन दिखाएं"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:333
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr "कैलेंडर बटन 'रद्द करें', 'आज' और 'चयन करें' दिखाएं."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "विस्तारित करने पर चयन को रिक्त विभाजन में ले जाएं"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:338
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr "यह लेनदेन को विस्तारित करने पर चयन को रिक्त विभाजन में ले जाएगा. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:342
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "एक पंजी में दिखाए जाने वाले लेनदेनों की संख्या."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:343
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3057
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"एक रजिस्टर में इतने लेनदेनों को दिखाएं. शून्य के मान का मतलब है सभी लेनदेनों को दिखाएं. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:347
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "स्वतः पूर्णता के लिए वर्णों की संख्या."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:348
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
"यह वर्णन, नोट और मेमो फील्डों के लिए 'स्वतः पूर्ण' प्रारंभ होने से पहले वर्णों की संख्या "
"निर्धारित करता है. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "प्रत्येक नई रिपोर्ट के लिए एक नया विंडो बनाएं"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:356
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"अगर सक्रिय है, तो प्रत्येक नयी रिपोर्ट को इसके अपने विंडो में खोला जाएगा. अन्यथा नयी "
"रिपोर्टों को मुख्य विंडो में एक टैब के रूप में खोला जाएगा."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3347
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "सभी नव निर्मित रिपोर्टों के लिए सिस्टम लोकल करेंसी का प्रयोग करें."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:361
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:371
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"यह सेटिंग रिपोर्टों के लिए प्रयुक्त डिफॉल्ट मुद्रा को नियंत्रित करती है. अगर \"locale\" में "
"सेट किया गया तो GnuCash उपयोगकर्ता की स्थान सेटिंग से डिफॉल्ट मुद्रा प्राप्त करेगा. अगर "
"\"other\" में सेट किया गया, तो GnuCash मुद्रा-अन्य बटन द्वारा निर्दिष्ट सेटिंग का उपयोग "
"करेगा."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3327
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "सभी नव निर्मित रिपोर्टों के लिए निर्दिष्ट मुद्रा का प्रयोग करें."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:370
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "नई रिपोर्टों के लिए डिफॉल्ट मुद्रा "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:385
msgid "PDF export file name format"
msgstr "PDF निर्यात फ़ाइल नाम स्वरूप"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:386
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as "
"\"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice "
"report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted "
"according to the filename-date-format setting. Note: Any characters that are "
"not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' "
"in the resulting file name."
msgstr ""
"यह सेटिंग PDF निर्यात के लिए फ़ाइल नाम चुनती है. यह तीन तर्कों वाली एक sprintf(3) "
"स्ट्रिंग है: \"%1$s\" रिपोर्ट नाम है जैसे \"Invoice\". \"%2$s\" रिपोर्ट की संख्या है, जो "
"एक चालान के लिए चालान संख्या है. \"%3$s\" रिपोर्ट का दिनांक है, जिसे फ़ाइलनाम-दिनांक-"
"स्वरूप सेटिंग के अनुसार स्वरूपित किया गया है. नोट: ऐसा कोई भी वर्ण जो फ़ाइलनाम में अनुमत "
"नहीं है, जैसे परिणामी फ़ाइल नाम में '/', के स्थान पर अंडरस्कोर '_' का प्रयोग किया जाएगा."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:390
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "PDF निर्यात फ़ाइल नाम दिनांक स्वरूप विकल्प"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:391
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"यह सेटिंग PDF निर्यात के फ़ाइलनाम में दिनांकों के प्रयोग के तरीके को चुनता है. इस सेटिंग के "
"संभावित मूल्य सिस्टम स्थान सेटिंग का उपयोग करने के लिए \"locale\", महाद्वीपीय यूरोप शैली "
"के दिनांकों के लिए \"ce\", ISO 8601 मानक दिनांकों के लिए \"iso\", ब्रिटेन शैली के "
"दिनांकों के लिए \"uk\" और अमेरिकी शैली के दिनांकों के लिए \"us\" हैं."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:397
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "पुराने संस्करणों के साथ फ़ाइल असंगति की अनुमति दें."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:398
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"अगर सक्रिय है, तो gnucash को पुराने संस्करणों के साथ फ़ाइल की संगतता को जानबूझकर तोड़ने "
"की अनुमति दी जायेगी, जिससे कि इस संस्करण में सहेजे गए एक डेटा फ़ाइल को एक पुराने संस्करण "
"द्वारा फिर से पढ़ा न जा सके. अन्यथा जीएनयूकैश केवल उन प्रारूपों में डेटा फाइलों को लिखेगा "
"जिन्हें पुराने संस्करणों द्वारा भी पढ़ा जा सके."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "इतिहास में फाइलों की संख्या"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"इस सेटिंग में हाल ही में खोली गयी फाइलों के मेन्यू में रखने के लिए फाइलों की संख्या शामिल है. "
"फ़ाइल इतिहास को निष्क्रिय करने के लिए इस मान को शून्य के रूप में सेट किया जा सकता है. इस "
"संख्या का अधिकतम मान 10 है. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "सबसे हाल ही में खोली गयी फ़ाइल"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "इस फील्ड में सबसे हाल ही में खोली गयी फ़ाइल का पूरा पाथ शामिल है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "अगली सबसे हाल ही में खोली गयी फ़ाइल"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "इस फील्ड में अगली सबसे हाल ही में खोली गयी फ़ाइल का पूरा पाथ शामिल है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "विभिन्न खातों से चेकों को प्रिंट करें "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"यह संवाद उस स्थिति में प्रस्तुत किया जाता है जब आप एक समय में कई खातों से चेकों को प्रिंट "
"करने की कोशिश करते हैं."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "एक चालान प्रविष्टि में बदलाव करें"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"यह संवाद उस समय प्रस्तुत किया जाता है जब आप एक संशोधित चालान प्रविष्टि से बाहर निकालने "
"की कोशिश करते हैं. परिवर्तित डेटा को अवश्य सहेज लेना चाहिए या हटा दिया जाना चाहिए."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "एक परिवर्तित चालान प्रविष्टि की प्रतिलिपि बनायी जा रही है"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"यह संवाद उस समय प्रस्तुत किया जाता है जब आप एक संशोधित चालान प्रविष्टि की नक़ल तैयार "
"करने की कोशिश करते हैं. परिवर्तित डेटा को अवश्य सहेज लेना चाहिए या नक़ल की प्रक्रिया को "
"रद्द कर देना चाहिए."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Delete a commodity"
msgstr "एक कमोडिटी को मिटाएं "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "यह संवाद आपको एक कमोडिटी को मिटाने की अनुमति देने से पहले प्रस्तुत किया जाता है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "मूल्य उद्धरणों वाली वस्तु को हटाएं"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"यह संवाद आपको एक ऐसी कमोडिटी जिसके साथ मूल्य कोट संलग्न होता है, को मिटाने की अनुमति "
"देने से पहले प्रस्तुत किया जाता है. कमोडिटी को मिटाने से कोट्स भी मिटा दिए जाएंगे."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "विभिन्न मूल्य कोट्स को मिटाएं "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"यह संवाद आपको एक समय में विभिन्न मूल्य कोट्स को मिटाने की अनुमति देने से पहले प्रस्तुत किया "
"जाता है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "देय खातों/प्राप्य खातों की पंजी को संपादित करें"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
"यह संवाद आपको एक देय खाते/प्राप्य खाते को संपादित करने की अनुमति देने से पहले प्रस्तुत किया "
"जाता है. इस प्रकार के खाते व्यावसायिक सुविधाओं के लिए सुरक्षित होते हैं और शायद ही कभी "
"मैनुअल तरीके से फेरबदल किया जाना चाहिए."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Read only register"
msgstr "केवल पढ़ें रजिस्टर "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "यह संवाद एक केवल_पढ़ें रजिस्टर के खुले होने पर प्रस्तुत किया जाता है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "मिलान किये गए विभाजन की सामग्रियों को बदलें"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"यह संवाद आपको एक मिलान किये गए विभाजन की सामग्रियों को बदलने की अनुमति देने से पहले "
"प्रस्तुत किया जाता है. इन बदलावों की अनुमति देने से भविष्य में मिलानों की प्रक्रिया को "
"निष्पादित करना मुश्किल हो सकता है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "लेनदेन के विभाजन को असंगत रूप में चिह्नित करें "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"यह संवाद आपको एक लेनदेन के विभाजन को असंगत के रूप में चिह्नित करने की अनुमति देने से पहले "
"प्रस्तुत किया जाता है. ऐसा करने से रजिस्टर के मिलान किये गए मान को हटा दिया जाएगा और "
"भविष्य में मिलानों की प्रक्रिया को निष्पादित करना मुश्किल हो सकता है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "एक लेनदेन से एक विभाजन को हटाएं"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"यह संवाद आपको एक लेनदेन से एक विभाजन को हटाने की अनुमति देने से पहले प्रस्तुत किया जाता है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "एक लेनदेन से एक मिलान किये गए विभाजन को हटाएं"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"यह संवाद आपको एक लेनदेन से एक मिलान किये गए विभाजन को हटाने की अनुमति देने से पहले "
"प्रस्तुत किया जाता है. ऐसा करने से रजिस्टर के मिलान किये गए मान को हटा दिया जाएगा और "
"भविष्य में मिलानों की प्रक्रिया को निष्पादित करना मुश्किल हो सकता है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "एक लेनदेन से सभी विभाजनों को हटाएं"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"यह संवाद आपको एक लेनदेन से सभी विभाजनों को हटाने की अनुमति देने से पहले प्रस्तुत किया जाता "
"है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"यह संवाद आपको एक लेनदेन से सभी विभाजनों (कुल मिलान किये गए विभाजनों सहित) को हटाने की "
"अनुमति देने से पहले प्रस्तुत किया जाता है. ऐसा करने से रजिस्टर के मिलान किये गए मान को हटा "
"दिया जाएगा और भविष्य में मिलानों की प्रक्रिया को निष्पादित करना मुश्किल हो सकता है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
msgid "Delete a transaction"
msgstr "एक लेनदेन को मिटाएं "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "यह संवाद आपको एक लेनदेन को मिटाने की अनुमति देने से पहले प्रस्तुत किया जाता है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "समाधानकृत विभाजनों वाले लेनदेन को हटाएं"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"यह संवाद आपको एक ऐसे लेनदेन को मिटाने की अनुमति देने से पहले प्रस्तुत किया जाता है जिसमें "
"मिलान किये गए विभाजन शामिल हैं. ऐसा करने से रजिस्टर के मिलान किये गए मान को हटा दिया "
"जाएगा और भविष्य में मिलानों की प्रक्रिया को निष्पादित करना मुश्किल हो सकता है."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:252
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "एक परिवर्तित लेनदेन की नक़ल तैयार करना "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:253
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"यह संवाद उस समय प्रस्तुत किया जाता है जब आप एक संशोधित लेनदेन की नक़ल तैयार करने की "
"कोशिश करते हैं. परिवर्तित डेटा को अवश्य सहेज लेना चाहिए या नक़ल की प्रक्रिया को रद्द कर "
"देना चाहिए."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:257
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "एक लेनदेन में बदलावों को स्वीकार करें "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:258
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"यह संवाद उस समय प्रस्तुत किया जाता है जब आप एक संशोधित लेनदेन से बाहर निकालने की कोशिश "
"करते हैं. परिवर्तित डेटा को अवश्य सहेज लेना चाहिए या हटा दिया जाना चाहिए."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr "डिफॉल्ट रिपोर्ट करेंसी में बदले गए सभी खातों का एक कुल योग दिखाएं."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "गैर मुद्रा वस्तुओं को दिखाएं"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"अगर सक्रिय है, तो गैर मुद्रा कमोडिटी (स्टॉक) को दिखाया जाएगा. अन्यथा उन्हें छुपा लिया "
"जाएगा. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "सापेक्ष लाभ/हानि प्रारंभ दिनांक का प्रयोग करें"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"यह सेटिंग लाभ/हानि की गणनाओं में प्रयुक्त प्रारंभ दिनांक के प्रकार को नियंत्रित करती है. अगर "
"\"absolute\" में सेट किया गया तो GnuCash प्रारंभ-दिनांक बटन द्वारा निर्दिष्ट प्रारंभ "
"दिनांक को प्राप्त करेगा. अगर कोई अन्य विकल्प सेट किया गया तो GnuCash प्रारंभ-अवधि बटन "
"द्वारा निर्दिष्ट प्रारंभ दिनांक को प्राप्त करेगा."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "निरपेक्ष लाभ/हानि प्रारंभ दिनांक का प्रयोग करें "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "प्रारंभिक तिथि (1 जनवरी, 1970 से सेकंडों में)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"यह सेटिंग लाभ/हानि गणनाओं में निर्धारित प्रारंभ दिनांक को नियंत्रित करती है अगर प्रारंभ-"
"विकल्प सेटिंग \"absolute\" रूप में सेट की जाती है. इस फील्ड में 1 जनवरी, 1970 से सेकंडों में "
"दर्शाया गया एक दिनांक शामिल होना चाहिए."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "प्रारंभ समय अवधि का पहचानकर्ता"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"यह सेटिंग लाभ/हानि गणनाओं में निर्धारित प्रारंभ दिनांक को नियंत्रित करती है अगर प्रारंभ-"
"विकल्प सेटिंग \"absolute\" के अलावा किसी अन्य रूप में सेट की जाती है. इस फील्ड में 0 और 8 "
"के बीच का एक मूल्य शामिल होना चाहिए."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "सापेक्ष लाभ/हानि समापन दिनांक का प्रयोग करें"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"यह सेटिंग लाभ/हानि गणनाओं में प्रयुक्त समापन दिनांक के प्रकार को नियंत्रित करती है. अगर "
"\"absolute\" रूप में सेट किया गया तो GnuCash समापन-दिनांक बटन द्वारा निर्दिष्ट समापन "
"दिनांक प्राप्त करेगा. अगर कोई अन्य विकल्प सेट किया गया तो GnuCash समापन-अवधि बटन "
"द्वारा निर्दिष्ट समापन दिनांक प्राप्त करेगा."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "निरपेक्ष लाभ/हानि समापन दिनांक का प्रयोग करें"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "समाप्ति की तिथि (1 जनवरी, 1970 से सेकंडों में)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"यह सेटिंग लाभ/हानि गणनाओं में निर्धारित समापन दिनांक को नियंत्रित करती है अगर समापन-"
"विकल्प सेटिंग \"absolute\" के रूप में सेट है. इस फील्ड में 1 जनवरी, 1970 से सेकंडों में दर्शाया "
"गया एक दिनांक शामिल होना चाहिए."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "समाप्ति की अवधि का पहचानकर्ता"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"यह सेटिंग लाभ/हानि गणनाओं में निर्धारित समापन दिनांक को नियंत्रित करती है अगर समापन-"
"विकल्प सेटिंग \"absolute\" के अलावा किसी अन्य रूप में सेट है. इस फील्ड में 0 और 8 के बीच "
"का कोई मूल्य शामिल होना चाहिए."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
msgid "Display this column"
msgstr "इस स्तंभ को प्रदर्शित करें"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
"यह सेटिंग नियंत्रित करती है कि क्या निर्दिष्ट स्तंभ दृश्य में दिखाई देगा. 'सही' का मतलब है "
"दृश्यमान, 'गलत' का मतलब है छुपा हुआ."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
msgid "Width of this column"
msgstr "इस स्तंभ की चौड़ाई"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "यह सेटिंग निर्दिष्ट स्तंभ की चौड़ाई पिक्सेल में संग्रहित करती है."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
"\n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"यह सहायक लेखांकन अवधि निर्धारित करने और उनका उपयोग करने में आपकी मदद करेगा.\n"
"\n"
"खतरा: यह सुविधा इस समय सही तरीके से काम नहीं करती है; यह अभी भी विकास के अधीन है. "
"यह संभवतः आपके डेटा को इस प्रकार क्षतिग्रस्त कर देगा कि इसकी मरम्मत नहीं की जा सकती है! "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24
msgid "Setup Account Period"
msgstr "लेखांकन अवधि निर्धारित करें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "पुस्तक की अंतिम तिथियां"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "पुस्तक को बंद करें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210
msgid "Account Period Finish"
msgstr "लेखांकन अवधि की समाप्ति"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "बाहर निकलने के लिए 'बंद करें' दबाएं."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248
msgid "Summary Page"
msgstr "सारांश पृष्ठ"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "CSV आयात सहायक"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "खाता सहायक आयात करें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77
msgid "Choose File to Import"
msgstr "आयात के लिए फ़ाइल चुनें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "शीर्षलेख के लिए पंक्तियों की संख्या"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:308
msgid "Comma (,)"
msgstr "कॉमा (,)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:352
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:341
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "सेमीकॉलन (;) "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:291
msgid "Custom regular expression"
msgstr "कस्टम नियमित अभिव्यक्ति"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:336
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:325
msgid "Colon (:)"
msgstr "कॉलन (:)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr "आयात खाता पूर्वावलोकन, केवल पहली 10 पंक्तियां"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:692
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""
"निर्यात फ़ाइल बनाने के लिए 'लागू करें' दबाएं.\n"
"रद्द करने के लिए 'रद्द करें' दबाएं."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "अब खाते आयात करें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:333
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1072
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1151
msgid "Import Summary"
msgstr "आयात सारांश"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "CSV निर्यात सहायक"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"निर्यात के आवश्यक प्रकार और इस्तेमाल किए जाने वाले विभाजक का चयन करें.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65
msgid "Use Quotes"
msgstr "उद्धरणों का प्रयोग करें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "निर्यात सेटिंग्स चुनें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr "निर्यात किए जाने वाले खातों और आवश्यक होने पर दिनांक श्रेणी का चयन करें."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:411
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_उप खातों का चयन करें "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:412
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1208
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1150
msgid "Date Range"
msgstr "तिथि की सीमा "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179
msgid "_Earliest"
msgstr "_सबसे पहले "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:496
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "तिथि_चुनें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211
msgid "Toda_y"
msgstr "आ_ज"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:530
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228
msgid "_Latest"
msgstr "_नवीनतम "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:561
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267
msgid "C_hoose Date"
msgstr "तिथि_चुनें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:659
msgid "Account Selection"
msgstr "खाता चयन"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:684
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "निर्यात के लिए फ़ाइल नाम चुनें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698
msgid "Export Now…"
msgstr "अब निर्यात करें…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:711
msgid "Export Summary"
msgstr "निर्यात सारांश"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90
msgid "Select File for Import"
msgstr "आयात के लिए फ़ाइल का चयन करें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:234
msgid "Fixed-Width"
msgstr "नियत-चौड़ाई"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:368
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:357
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "हाइफन (-)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:916
msgid "Skip Errors"
msgstr "त्रुटियों को छोड़ें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "CSV लेनदेन आयात"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:62
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "लेनदेन आयात सहायक"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1022
msgid "Error text."
msgstr "त्रुटि टेक्स्ट."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1033
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:609
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:869
msgid "Change GnuCash _Account…"
msgstr "GnuCash_खाता बदलें…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1097
msgid "Transaction Information"
msgstr "लेनदेन की जानकारी"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1124
msgid "Match Transactions"
msgstr "लेनदेनों का मिलान करें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "नया खाता अनुक्रम सेटअप"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101
msgid "Choose Currency"
msgstr "मुद्रा चुनें "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:275
msgid "C_lear All"
msgstr "सब को सा_फ़ करें "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:521
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "बनाने के लिए खातों का चयन करें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:602
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "चयनित खातों का सेटअप"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:612
msgid ""
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press 'Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"अपने नए खाते बनाने के लिए 'लागू करें' दबाएं. फिर आप उनको एक फ़ाइल या डेटाबेस में सहेजने में "
"सक्षम होंगे.\n"
"\n"
"अपने चयनों की समीक्षा के लिए 'पीछे जाएं' दबाएं.\n"
"\n"
"कोई भी नया खाता बनाए बिना इस संवाद को बंद करने के लिए 'रद्द करें' दबाएं."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:621
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "एकाउंट सेटअप को समाप्त करें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
msgid "Current Year"
msgstr "वर्तमान वर्ष"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "अब + 1 वर्ष"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr "संपूर्ण ऋण"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:155
msgid "Interest Rate"
msgstr "ब्याज दर"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr "APR (प्रतिदिन संयोजित)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr "APR (प्रति सप्ताह संयोजित)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr "APR (प्रति माह संयोजित)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr "APR (प्रति तिमाही संयोजित)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:64
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr "APR (प्रति वर्ष संयोजित)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "Fixed Rate"
msgstr "निर्धारित दर"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr "3/1 वर्ष ARM"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr "5/1 वर्ष ARM"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr "7/1 वर्ष ARM"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:87
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr "10/1 वर्ष ARM"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:107
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"यह GnuCash में ऋण अदायगी बनाने के लिए एक क्रमिक विधि है. इस सहायक में, आप अपने ऋण और "
"इसके वापसी भुगतान के विवरण के साथ-साथ इसकी अदायगी का विवरण डाल सकते हैं. उस जानकारी "
"का उपयोग करके उचित निर्धारित लेनदेन बनाए जाएंगे.\n"
"\n"
"अगर आप कोई गलती करते हैं या बाद में कोई बदलाव करना चाहते हैं तो आप बनाए गए 'निर्धारित "
"लेनदेनों' को सीधे संपादित कर सकते हैं."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:114
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "ऋण/बंधक अदायगी सेटअप"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:130
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr "ऋण का विवरण दर्ज करें, कम से कम एक वैध ऋण खाता और राशि दर्ज करें.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:207
msgid "Loan Account"
msgstr "ऋण खाता"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:291
msgid "Months Remaining"
msgstr "बाकी बचे महीने"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:393
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "ब्याज दर परिवर्तन की आवृत्ति "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:439
msgid "Loan Details"
msgstr "ऋण का विवरण"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:498
msgid "Escrow Account"
msgstr "एस्क्रो खाता"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:534
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "ऋण अदायगी के विकल्प"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:587
msgid "Principal To"
msgstr "को मूलधन"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:626
msgid "Interest To"
msgstr "को ब्याज"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:682
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "चुकौती की आवृत्ति "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:717
msgid "Loan Repayment"
msgstr "ऋण अदायगी"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:801
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "(एस्क्रो) को भुगतान"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:837
msgid "Specify Source Account"
msgstr "स्रोत खता बताएं "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:852
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "एस्क्रो खाते का उपयोग करें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:943
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "भुगतान संबंधी लेनदेन का भाग "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1009
msgid "Payment Frequency"
msgstr "भुगतान की आवृत्ति "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1035
msgid "Previous Option"
msgstr "पिछ्ला विकल्प"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1049
msgid "Next Option"
msgstr "अगला विकल्प"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1071
msgid "Loan Payment"
msgstr "ऋण भुगतान"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1247
msgid "Loan Review"
msgstr "ऋण समीक्षा"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1255
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "शेड्यूल सफलतापूर्वक जोड़ा गया."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1261
msgid "Loan Summary"
msgstr "ऋण सारांश"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "QIF आयात सहायक"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35
msgid "Import QIF files"
msgstr "QIF फाइलों को आयात करें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "लोड करने के लिए एक QIF फाइल चुनें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:261
msgid "Load QIF files"
msgstr "QIF फाइलों को लोड करें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:275
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data.\n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
msgstr ""
"QIF फ़ाइल स्वरूप यह नहीं बताता है कि दिनांक के दिन, महीने और वर्ष घटकों को किस अनुक्रम में "
"प्रिंट किया जाता है. अधिकांश मामलों में, स्वचालित रूप से यह निर्धारित करना संभव है कि एक "
"विशेष फ़ाइल में कौन सा स्वरूप प्रयोग में है. हालांकि, आपने अभी जो फ़ाइल आयात की है उसमें डेटा "
"में फिट होने योग्य एक से अधिक संभव स्वरूप उपलब्ध हैं.\n"
"\n"
"कृपया फ़ाइल के लिए एक दिनांक स्वरूप चुनें. यूरोपीय सॉफ्टवेयर द्वारा निर्मित QIF फाइलें \"d-m-"
"y\" या दिन-महीना-वर्ष स्वरूप में हो सकती हैं, जबकि US QIF फाइलें \"m-d-y\" या महीना-"
"दिन-वर्ष स्वरूप में हो सकती हैं.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:395
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr "इस फ़ाइल की लोडिंग रद्द करने के लिए \"बैक\" पर क्लिक करें और दूसरे का चयन करें."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:323
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "इस QIF फ़ाइल के लिए एक तिथि प्रारूप चुनें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:337
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"आपने जो QIF फ़ाइल अभी लोड की है उसमें ऐसा प्रतीत होता है कि सिर्फ एक खाते के लेनदेन "
"शामिल हैं, लेकिन फ़ाइल उस खाते का नाम नहीं बताती है.\n"
"\n"
"कृपया खाते के लिए एक नाम दर्ज करें. अगर फ़ाइल अन्य लेखांकन प्रोग्राम से निर्यात की गयी थी, "
"तो आपको उसी खाता नाम का प्रयोग करना चाहिए जो उस प्रोग्राम में प्रयोग किया गया था.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:358
msgid "Account name"
msgstr "खाता नाम"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:407
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "डिफॉल्ट QIF खाता नाम चुनें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:464
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_चयनित फ़ाइल को अनलोड करें "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:479
msgid "_Load another file"
msgstr "_दूसरी फ़ाइल लोड करें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:501
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "आपके द्वारा लोड की गयी QIF फाइलें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:516
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"अगले पृष्ठ पर, आपकी QIF फाइलों के खातों और आपके स्वामित्व के किसी भी स्टॉक या म्युचुअल फंड "
"का मिलान GnuCash खातों के साथ किया जाएगा. अगर वही नाम, या एक जैसे नाम और अनुकूल "
"प्रकार का GnuCash खाता पहले से मौजूद होता है, तो उस खाते का उपयोग एक मिलान के रूप में "
"किया जाएगा; अन्यथा GnuCash QIF खाते की तरह उसी नाम और प्रकार का एक नया खाता बना "
"लेगा. अगर आप बताये गए GnuCash खाते को पसंद नहीं करते हैं, तो इसे बदलने के लिए डबल-क्लिक "
"करें.\n"
"\n"
"ध्यान दें कि GnuCash कई ऐसे खाते बनाएगा जो आपके अन्य पर्सनल फाइनांस प्रोग्राम में मौजूद "
"नहीं है, जिसमें आपके स्वामित्व के प्रत्येक स्टॉक के लिए एक अलग खाता, ब्रोकरेज कमीशनों के लिए "
"अलग-अलग खाते, विशेष \"इक्विटी\" खाते (कायम रखी गयी आय के उप-खाते, डिफॉल्ट रूप में), जो "
"आपके प्रारंभिक बैलेंसों का स्रोत हैं, आदि शामिल होंगे. ये सभी खाते अगले पृष्ठ पर दिखाई देंगे "
"ताकि अगर आप इसे बदलना चाहें तो बदल सकें, लेकिन उन्हें अकेला छोड़ देना ही सुरक्षित है.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:530
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "खाता और स्टॉक होल्डिंग"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:544
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:675
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:804
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "_उन मिलानों को चुनें जिन्हें आप बदलना चाहते हैं"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:584
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:715
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:844
msgid "Matchings selected"
msgstr "चयनित मिलान"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:632
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "GnuCash खातों के साथ QIF खातों का मिलान करें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:646
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account.\n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash आपके लेनदेनों को वर्गीकृत करने के लिए श्रेणियों की बजाय अलग-अलग आय और खर्च खातों "
"का उपयोग करता है. आपकी QIF फ़ाइल में से प्रत्येक श्रेणी को एक GnuCash खाते में बदल दिया "
"जाएगा.\n"
"\n"
"अगले पृष्ठ में, आपके पास QIF श्रेणियों और GnuCash खातों के बीच बताए गए मिलानों को देखने का "
"एक अवसर होगा. जिन मिलानों को आप पसंद नहीं करते हैं उन्हें श्रेणी नाम वाली पंक्ति पर डबल "
"क्लिक कर बदल सकते हैं.\n"
"\n"
"अगर आप बाद में अपना इरादा बदल देते हैं, तो आप GnuCash के भीतर खाता संरचना की सुरक्षित "
"तरीके से पहचान कर सकते हैं."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:661
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "आय और खर्च की श्रेणियां "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:763
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "GnuCash खातों के साथ QIF श्रेणियों का मिलान करें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:790
msgid "Payees and memos"
msgstr "प्राप्तकर्ता और मेमो"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:892
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "GnuCash खातों के साथ प्राप्तकर्ताओं/मेमो का मिलान करें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:906
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"QIF आयातक वर्तमान में अनेक-मुद्रा वाली QIF फाइलों को संचालित नहीं कर सकता है. आप जिन "
"खातों का आयात कर रहे हैं उन सभी को उसी मुद्रा में नामित किया जाना चाहिए.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:921
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "_सभी आयातित लेनदेनों में इस्तमाल के लिए मुद्रा चुनें:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:964
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
"चूंकि आप एक नई फ़ाइल बना रहे हैं, आगे आपको बुक विकल्प सेट करने के लिए एक संवाद दिखाई देगा. "
"ये GnuCash द्वारा लेनदेनों के आयात को प्रभावित कर सकते हैं. अगर आप रद्द किए और शुरू किए "
"बिना इस पृष्ठ में वापस आते हैं, तो दूसरी बार जब आप आगे बढ़ेंगे, बुक विकल्प सेट करने के लिए "
"संवाद नहीं दिखाया जाएगा. आप मेनू से 'फ़ाइल->प्रोपर्टीज' के माध्यम से सीधे यहां तक पहुंच सकते "
"हैं."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2776
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr "QIF फ़ाइल मुद्रा चुनें और बुक विकल्पों का चयन करें "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1057
msgid "Tradable commodities"
msgstr "ट्रेड करने योग्य वस्तुएं"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1139
msgid "_Start Import"
msgstr "_आयात शुरू करें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1209
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF आयात"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1238
msgid "Match existing transactions"
msgstr "मौजूदा लेनदेनों का मिलान करें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1280
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "_आयातित लेनदेन जिनकी समीक्षा की जरूरत है"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1339
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "संभावित प्रतिलिपियों को चुनें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1347
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility.\n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"स्टेजिंग क्षेत्र से डेटा आयात करने और अपने GnuCash खातों को अपडेट करने के लिए \"Apply\" पर "
"क्लिक करें. आपने जो खाता और श्रेणी मिलान की जानकारी दर्ज की है उसे सहेज लिया जाएगा और "
"अगली बार जब आप QIF आयात सुविधा का उपयोग करेंगे, डिफॉल्ट के लिए इसका उपयोग किया "
"जाएगा.\n"
"\n"
"अपने खाते और श्रेणी मिलानों की समीक्षा करने, नए खातों के लिए मुद्रा और सुरक्षा सेटिंग बदलने "
"के लिए या स्टेजिंग क्षेत्र में अन्य फाइलें जोड़ने के लिए \"Back\" पर क्लिक करें.\n"
"\n"
"QIF आयात प्रक्रिया को रद्द करने के लिए \"Cancel\" पर क्लिक करें."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1356
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "अपने GnuCash खातों को अपडेट करें "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1364
msgid "Summary Text"
msgstr "सारांश टेक्स्ट"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1369
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "Qif आयात सारांश"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "स्टॉक विभाजन सहायक"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr "यह सहायक एक स्टॉक विभाजन या स्टॉक विलय दर्ज करने में आपकी मदद करेगा.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "उस खाते को चुनें जिसके लिए आप एक स्टॉक विभाजन या विलय दर्ज करना चाहते हैं."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77
msgid "Stock Split Account"
msgstr "स्टॉक विभाजन खाता"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"वह तिथि और शेयरों की संख्या दर्ज करें जो आपने स्टॉक के विभाजन या विलय से पाया या खोया "
"है. स्टॉक के विलय (नकारात्मक विभाजनों) के लिए शेयर के वितरण में एक नकारात्मक मान का "
"उपयोग करें. आप लेनदेन का एक विवरण भी दर्ज कर सकते हैं, या एक डिफॉल्ट को स्वीकार कर सकते "
"हैं. "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
msgid "Stock Split"
msgstr "स्टॉक विभाजन "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"अगर आप विभाजन के लिए एक स्टॉक मूल्य दर्ज करना चाहते हैं, तो इसे नीचे दर्ज करें. आप सुरक्षित "
"तरीके से इसे खाली छोड़ सकते हैं."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
msgid "New _Price"
msgstr "नया_मूल्य"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
msgid "Stock Split Details"
msgstr "स्टॉक विभाजन का विवरण "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:715
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:827
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:961
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:972
msgid "_Memo"
msgstr "_मेमो "

#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
msgid "Cash in lieu"
msgstr "के बदले में नगदी"

#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "के एवज में नगदमु_द्रा: "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "स्टॉक विभाजन समाप्त"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662
msgid "Transaction Details"
msgstr "लेनदेन का विवरण"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:492
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:537
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:535
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1095
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203 libgnucash/engine/Account.cpp:4285
msgid "Cash"
msgstr "नगद"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:627
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "ब्रोकरेज शुल्क"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16
msgid "Introduction placeholder"
msgstr "परिचय स्थानधारक"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21
msgid "Title placeholder"
msgstr "नाम स्थानधारक"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_संकेतीकारणों की सूची को संपादित करें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136
msgid "Convert the file"
msgstr "फ़ाइल को बदलें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145
msgid "finish placeholder"
msgstr "समापन स्थानधारक"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "GnuCash डेटाफ़ाइल आयात को समाप्त करें"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "संकेतीकरण की सूची को संपादित करें"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "अतिरिक्त बटन सक्रिय करें (_b)"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:66
msgid "_Open in new window"
msgstr "_नए विंडो में खोलें "

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"चिह्णित होने पर, प्रत्येक चालान को इसके अपने शीर्ष स्तरीय विंडो में खोला जाएगा. साफ़ होने "
"पर, चालान को वर्तमान विंडो में खोला जाएगा."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_पोस्ट पर स्प्लिट्स को संग्रहित करें "

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"क्या एक चालान में एक ही खाते में स्थानांतरित होने वाली कई प्रविष्टियां हैं, इन्हें डिफॉल्ट रूप "
"में एक सिंगल स्प्लिट में जमा होना चाहिए. इस सेटिंग को पोस्ट डायलॉग में बदला जा सकता है."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:214
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "क्या स्टार्टअप पर बकाया बिलों की सूची प्रदर्शित की जाए. "

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:146
msgid "_Tax included"
msgstr "_टैक्स सहित "

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:152
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr "क्या टैक्स बिलों पर प्रविष्टियों में डिफॉल्ट रूप से शामिल होता है."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208
msgid "_Notify when due"
msgstr "_बकाया तिथि की सूचना दें"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226
msgid "Ta_x included"
msgstr "टै_क्स सहित"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:232
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"क्या टैक्स चालानों पर प्रविष्टियों में डिफॉल्ट रूप से शामिल होता है. यह सेटिंग नए ग्राहकों और "
"विक्रेताओं द्वारा विरासत में मिली है. "

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:279
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "बिल के बकाया होने की चेतावनी के लिए आगामी कितने दिन होने चाहिएं."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:593
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:715
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "सभी_लेनदेनों को मिटाएं"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:614
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "इस खाते में लेनदेन शामिल हैं. आप इन लेनदेनों के साथ क्या करना पसंद करेंगे?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:628
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "इस खाते में केवल-पढ़ें लेनदेन शामिल हैं जिन्हें मिटाया नहीं जा सकता."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:750
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr "एक या अधिक उप-खातों में केवल_पढ़ें लेनदेन शामिल हैं जिन्हें मिटाया नहीं जा सकता. "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "छिपे हुए खातों को_दिखाएं"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "शून्य कुल खातों को_दिखाएं"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1014
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "ऐसे खाते दिखाएं जिनमें कुल मूल्य शून्य है."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1073
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "वस्तु के मूल्य का उपयोग करें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208 properties/nm-vpnc-dialog.ui:447
msgid "Identification"
msgstr "पहचान"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1238
msgid "_Account code"
msgstr "_एकाउंट कोड"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1431
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "इस कमोडिटी का सबसे छोटा अंश जिसे संदर्भित किया जा सकता है."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:644
msgid "_Parent Account"
msgstr "_मूल खाता "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1520
msgid "Placeholde_r"
msgstr "प्लेसहोल्ड_र "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1524
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"यह खाता पदानुक्रम में केवल एक स्थानधारक के रूप में मौजूद है. लेनदेनों को इस खाते में नहीं, केवल "
"इस खाते के उप-खातों में पोस्ट किया जा सकता है."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1552
msgid "H_idden"
msgstr "छिपा_हुआ "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1583
msgid "Ta_x related"
msgstr "क_र से संबंधित"

#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1588
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"टैक्स रिपोर्ट->संपादित करें विकल्पों का उपयोग कर-संबंधी फ्लैग को सेट करने और इस खाते में एक "
"टैक्स कोड आवंटित करने के लिए करें."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1874
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_इक्विटी ‘प्रारंभिक जमा राशि’ खाते का उपयोग करें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1891
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_ट्रांसफर एकाउंट को चुनें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1999
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "उप-खातों को नया नंबर दें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2032
msgid "_Renumber"
msgstr "_नया नंबर दें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
msgid "_Show documentation"
msgstr "_दस्तावेज दिखाएं "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:406
msgid "_Reconciled"
msgstr "_मिलान किया गया "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:72
msgid "_Cleared"
msgstr "_मंजूर"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
"जब एक QIF फ़ाइल में स्टेटस निर्देशित नहीं होता है, लेनदेनों को मंजूर के रूप में चिह्नित किया "
"जाता है."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91
msgid "_Not cleared"
msgstr "_मंजूर नहीं"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
"जब एक QIF फ़ाइल में स्टेटस निर्देशित नहीं होता है, लेनदेनों को मंजूर नहीं के रूप में चिह्नित "
"किया जाता है."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr "डिफॉल्ट लेनदेन स्थिति (QIF फ़ाइल द्वारा निर्दिष्ट स्थिति से अधिरोहित)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "खाता चुनें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "_एक GnuCash खाता चुनें या जोड़ें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "टेक्स्ट फ़ाइल से लेनदेनों को आयात करें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. आयात करने के लिए फ़ाइल चुनें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "बिल CSV डेटा आयात करें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "चालान CSV डेटा आयात करें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. आयात का प्रकार चुनें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:220
msgid "Semicolon separated"
msgstr "सेमीकॉलन अलग किया गया "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:237
msgid "Comma separated"
msgstr "कॉमा अलग किया गया"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:255
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "कोट्स के साथ सेमीकॉलन अलग किया गया"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:273
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "कोट्स के साथ कॉमा अलग किया गया "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:313
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. आयात के विकल्प चुनें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:356
msgid "4. Preview"
msgstr "4. पूर्वावलोकन "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr "आयातित दस्तावेजों को टैबों में खोलें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr "आयातित दस्तावेजों को टैबों में ना खोलें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr "5. उसके बाद"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86
msgid "Discount Days"
msgstr "छूट के दिन"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "पूर्व भुगतान के लिए लागू प्रतिशत "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"भेजने की तिथि के बाद दिनों की संख्या जिसके दौरान पूर्व भुगतान के लिए एक छूट लागू होगा "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "भेजने की तिथि के बाद बिल का भुगतान करने के लिए दिनों की संख्या"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"अगले महीने में बिलों का प्रयोग करने के लिए कटऑफ दिन. कटऑफ के बाद, बिलों का प्रयोग अगले "
"महीने में किया जाता है. ऋणात्मक मूल्यों की गिनती महीने के अंत से पीछे की ओर की जाती है."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "अगर पहले भुगतान किया गया तो लागू छूट का प्रतिशत. "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "पूर्व भुगतान छूट के लिए महीने का अंतिम दिन. "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "महीने का वह दिन जब बिल बकाया हैं."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:433
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:519
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:330
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:515
msgid "Terms"
msgstr "अवधि "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "वर्तमान बिलिंग अवधि को मिटाएं "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "एक नयी बिलिंग अवधि बनाएं "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:577
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:915
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1147
msgid "De_scription"
msgstr "वि_वरण"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:607
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:865
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1047
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "चालानों पर मुद्रित, बिलिंग अवधि का विवरण."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:688
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "वर्तमान बिलिंग अवधि को संपादित करें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:981
msgid "Cancel your changes"
msgstr "अपने बदलावों को रद्द करें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:999
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "इस बिलिंग अवधि को स्वीकार करें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1029
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "बिलिंग अवधि का आतंरिक नाम. "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98
msgid "Income Total"
msgstr "कुल आय"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110
msgid "Expense Total"
msgstr "कुल खर्च"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "मालिक के डायलॉग का चयन करें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "सिक्योरिटी "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "राष्ट्रीय मुद्राएं दिखाएं "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "एक नयी कमोडिटी जोड़ें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "मौजूदा कमोडिटी को हटाएं"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "वर्तमान वस्तु को संपादित करें."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr "कमोडिटी का पूरा नाम दर्ज करें. उदाहरण: सिस्को सिस्टम इंक. या एपल कंप्यूटर, इंक. "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case)."
msgstr ""
"वस्तु के लिए टिकर संकेत (जैसे CSCO या AAPL) दर्ज करें. अगर आप ऑनलाइन उद्धरण प्राप्त कर रहे "
"हैं तो यह फील्ड उद्धरण स्रोत (केस सहित) द्वारा प्रयुक्त टिकर संकेत के साथ ठीक-ठीक मेल खाना "
"चाहिए."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"कमोडिटी की पहचान के लिए इस्तेमाल किया गया एक विशिष्ट कोड जोड़ें. या, आप सुरक्षित रूप से "
"इस फील्ड को खाली छोड़ सकते हैं. "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"कमोडिटी का सबसे छोटा भिन्न दर्ज करें जिसे ट्रेड किया जा सके. उन स्टॉक्स के लिए जिन्हें केवल "
"पूर्ण संख्याओं में ट्रेड किया जा सकता है, 1 दर्ज करें. "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:322
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
"प्रदर्शन संकेत दर्ज करें. इसे सुरक्षित तरीके से खाली छोड़ा जा सकता है जिस मामले में टिकर संकेत "
"या करेंसी ISO कोड का उपयोग किया जाएगा."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:351
msgid "_Display symbol"
msgstr "_प्रदर्शन संकेत"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:366
msgid "Time_zone"
msgstr "टाइम_जोन"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:377
msgid "_Unknown"
msgstr "_अज्ञात"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:383
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"ये ऐसे उद्धरण स्रोत हैं जिन्हें हाल ही में F::Q में शामिल किया गया था. GnuCash को यह "
"जानकारी नहीं है कि क्या ये स्रोत इंटरनेट पर एक अकेली साइट से या कई साइटों से जानकारी "
"प्राप्त करते हैं."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:404
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"ये F::Q उद्धरण स्रोत हैं जो इंटरनेट पर कई साइटों से जानकारी प्राप्त करते हैं. अगर इनमें से "
"कोई साइट अनुपलब्ध है तो F::Q अन्य साइट से जानकारी प्राप्त करने का प्रयास करेगा."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:419
msgid "Si_ngle"
msgstr "ए_कल"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:425
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"ये F::Q उद्धरण स्रोत हैं जो इंटरनेट पर एक अकेली साइट से जानकारी प्राप्त करते हैं. अगर वह "
"साइट अनुपलब्ध है तो आप उद्धरण प्राप्त करने में सक्षम नहीं होंगे."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:440
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_ऑनलाइन कोट प्राप्त करें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:459
msgid "F_raction traded"
msgstr "ट्रेड किया गया भि_न्न"

#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:473
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "ISIN, CUSI_P या अन्य कोड"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:503
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "_संकेत/संक्षेपण"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:556
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "चेतावनी:वित्त::कोट सही तरीके से इंस्टॉल नहीं किये गए हैं."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:716
msgid "Select user information here…"
msgstr "उपयोगकर्ता की सूचना यहाँ चुनें… "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "ग्राहक आईडी संख्या. अगर खाली छोड़ी गयी तो आपके लिए एक उचित संख्या चुनी जाएगी."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414
msgid "Billing Address"
msgstr "बिलिंग का पता"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
msgid "Discount"
msgstr "छूट"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545
msgid "Credit Limit"
msgstr "क्रेडिट सीमा"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528
msgid "Tax Included"
msgstr "कर सहित"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "कर तालिका"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "ग्लोबल टैक्स टेबल को मिटाकर लिखें?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659
msgid "Billing Information"
msgstr "बिलिंग की सूचना "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921
msgid "Shipping Information"
msgstr "शिपिंग की सूचना "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940
msgid "Shipping Address"
msgstr "शिपिंग का पता "

#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "टेक्स्ट फ़ाइल से ग्राहकों या विक्रेताओं को आयात करें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
msgid "For importing customer lists."
msgstr "ग्राहक सूचियां आयात करने के लिए."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "विक्रेता सूचियां आयात करने के लिए."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "सहेजे गए रिपोर्ट कॉन्फ़िगरेशन के संवाद से बाहर निकलें."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"कर्मचारी आईडी संख्या. अगर खाली छोड़ी गयी तो आपके लिए एक उचित संख्या चुनी जाएगी."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410
msgid "Payment Address"
msgstr "भुगतान का पता"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr "वार्षिक"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "अर्द्ध-वार्षिक"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "त्रिवार्षिक"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:334
msgid "Quarterly"
msgstr "त्रैमासिक"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "द्विमासिक"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "अर्द्ध-मासिक"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "द्विसाप्ताहिक"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "प्रतिदिन (360)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "प्रतिदिन (365)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "ऋण पुनर्भुगतान संगणक "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:210
msgid "Payment periods"
msgstr "भुगतान की अवधि:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:224
msgid "Interest rate"
msgstr "ब्याज दर"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:237
msgid "Present value"
msgstr "वर्तमान मूल्य"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:250
msgid "Periodic payment"
msgstr "आवधिक भुगतान"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:263
msgid "Future value"
msgstr "भावी मूल्य "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:337
msgid "Clear the entry."
msgstr "प्रविष्टि को साफ़ करें."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:388
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "उपरोक्त फील्डों में (एकल) खाली प्रविष्टियों की पुनः गणना करें. "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:541
msgid "Payment Total"
msgstr "कुल भुगतान"

#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:604
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid "Beginning"
msgstr "प्रारंभ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:789
msgid "When paid"
msgstr "कब भुगतान किया"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "निम्नांकित के लिए कृपया एक उचित GnuCash खाता चुनें या बनाएं: "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here…"
msgstr "ऑनलाइन खाता ID यहाँ.…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
msgid "Choose a format"
msgstr "एक प्रारूप चुनें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "मौजूदा लेनदेन के मिलान का चयन करें."

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "आयातित लेनदेनों का पहला विभाजन"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"इस लेनदेन में संभवतः आपके हस्तक्षेप की आवश्यकता है या इसे असंतुलित आयात कर लिया जाएगा."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"इस लेनदेन को संतुलित रूप में आयात किया जाएगा (फिर भी आप मिलान या लक्ष्य खाते की दुबारा "
"जाँच करना चाहेंगे)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "इस लेनदेन में आपके हस्तक्षेप की आवश्यकता है या इसे आयात नहीं किया जाएगा."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470
msgid "Transaction List Help"
msgstr "लेनदेन सूची सहायता"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:651
msgid "\"A\""
msgstr "\"A\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:685
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "लेनदेन को नया के रूप में जोड़ने के लिए \"A\" चुनें."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:721
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr ""
"दोनों में से किसी भी लेनदेन को नहीं छोड़ने का चयन करें (इसे बिलकुल भी आयात नहीं किया "
"जाएगा). "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1189
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "सामान्य आयात लेनदेन मिलापक"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
msgid "Posted Account"
msgstr "भेजा गया खाता "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009
msgid "Invoice Information"
msgstr "चालान की सूचना "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252
msgid "(owner)"
msgstr "(मालिक)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "डिफॉल्ट चार्जबुक प्रोजेक्ट "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556
msgid "Additional to Card"
msgstr "कार्ड में अतिरिक्त"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585
msgid "Extra Payments"
msgstr "अतिरिक्त भुगतान"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr "चालान आईडी संख्या. अगर खाली छोड़ी गयी तो आपके लिए एक उचित संख्या चुनी जाएगी."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"इस चालान को नहीं भेजने से भेजे गए लेनदेन को मिटा दिया जाएगा.\n"
"क्या आप सचमुच इसे नहीं भेजना चाहते हैं?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "हाँ, कर तालिका को रीसेट करें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "नहीं, उन्हें उसी रूप में रखें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "कर तालिकाओं को वर्तमान मानों में पुनः व्यवस्थित करें?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "जॉब डायलॉग"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "जॉब आईडी संख्या. अगर खाली छोड़ी गयी तो आपके लिए एक उचित संख्या चुनी जाएगी."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
msgid "Job Information"
msgstr "जॉब की सूचना "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
msgid "Owner Information"
msgstr "मालिक की सूचना "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
msgid "Job Active"
msgstr "जॉब सक्रिय"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "लॉट व्यूअर"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
msgid "_New Lot"
msgstr "_नया लॉट"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "खाता_साफ़ करें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "_साफ़ करें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "रेखांकित लॉट को साफ़ करें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "रेखांकित लॉट को मिटाएं "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "रेखांकित लॉट के लिए एक नाम दर्ज करें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "इस लॉट के बारे में जो टिप्पणियां आप देना चाहते हैं उन्हें दर्ज करें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:266
msgid "Show only open lots"
msgstr "केवल खुले लॉट दिखाएं"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:250
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "खातों का एक नया सेट ब_नाएं"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:267
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_मेरी QIF फाइलों को इम्पोर्ट करें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:284
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_नया उपयोगकर्ता ट्यूटोरियल को खोलें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "वस्तु संदर्भ "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "व्याख्या"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
msgid "Order Entry"
msgstr "ऑर्डर की प्रविष्टि"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
msgid "Order Information"
msgstr "ऑर्डर की सूचना"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
msgid "Order Entries"
msgstr "ऑर्डर की प्रविष्टियां"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "ऑर्डर आईडी संख्या. अगर खाली छोड़ी गयी तो आपके लिए एक उचित संख्या चुनी जाएगी."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "इस भुगतान के साथ जुड़ी कंपनी. "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
msgid "Post To"
msgstr "को भेजें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"इस चालान के लिए भुगतान की राशि.\n"
"\n"
"अगर आपने एक चालान को चुना है, GnuCash अभी भी इस राशि को अपने लिए बकाया प्रस्तावित "
"करेगा. आप इस राशि को एक आंशिक भुगतान या एक अधिक-भुगतान बनाने के लिए बदल सकते हैं या "
"अगर कोई चालान नहीं चुना गया था तो GnuCash शेष राशि को अपने आप इस कंपनी के लिए "
"भुगतान नहीं किये गए पहले चालान को आवंटित कर देगा."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:292
msgid "Refund"
msgstr "रिफंड"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
msgid "Print Check"
msgstr "प्रिंट चेक"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
msgid "Transfer Account"
msgstr "स्थानांतरण खाता "

#. Date format label for 07/31/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
msgid "US"
msgstr "US"

#. Date format label for 31/07/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
msgid "UK"
msgstr "UK"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_hi.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Date format label for 31.07.2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
#: ../../mktemplates.continents:21 src/backend/client.rs:43
#: src/backend/client.rs:50 src/backend/client.rs:94 src/backend/client.rs:115
#: src/backend/client.rs:160 src/backend/client.rs:181
#: src/backend/client.rs:188 src/backend/client.rs:305
msgid "Europe"
msgstr "यूरोप"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:257
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash की प्राथमिकताएं "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345
msgid "Include _grand total"
msgstr "कुल योग_सहित"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:351
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr "डिफॉल्ट रिपोर्ट मुद्रा में बदले गए सभी खातों का एक कुल योग दिखाएं. "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "गैर-मुद्रा योग_सहित "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:369
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"चिह्णित होने पर, गैर-करेंसी वस्तुओं को सारांश बार में दिखाया जाएगा. साफ़ होने पर, केवल "
"करेंसियों को दिखाया जाएगा."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411
msgid "_Relative"
msgstr "_संबंधित"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:417
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr "लाभ/हानि की गणनाओं के लिए निर्दिष्ट प्रासंगिक प्रारंभ तिथि का प्रयोग करें."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430
msgid "_Absolute"
msgstr "_पूर्ण"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:436
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr "लाभ/हानि की गणनाओं के लिए निर्दिष्ट पूर्ण प्रारंभिक तिथि का उपयोग करें."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449
msgid "Re_lative"
msgstr "सं_बंधी"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:455
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"लाभ/हानि की गणनाओं के लिए निर्दिष्ट सापेक्ष समापन दिनांक का प्रयोग करें. निवल संपत्तियों "
"की गणना के लिए भी इस दिनांक का प्रयोग करें."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468
msgid "Ab_solute"
msgstr "पूर्ण"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:474
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"लाभ/हानि की गणनाओं के लिए निर्दिष्ट निरपेक्ष समापन दिनांक का प्रयोग करें. निवल संपत्तियों "
"की गणना के लिए भी इस दिनांक का प्रयोग करें."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:585
msgid "Accounting Period"
msgstr "लेखांकन अवधि"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:618
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "औपचारिक लेखांकन लेबलों का_उपयोग करें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:624
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "अनौपचारिक पर्यायवाची शब्दों के बजाय केवल 'डेबिट' और 'क्रेडिट' का प्रयोग करें."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:681
msgid "C_redit accounts"
msgstr "क्रे_डिट खाते"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:700
msgid "_Income & expense"
msgstr "_आय और खर्च "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:774
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3214
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "US डॉलर (USD)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:846
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "खाते के रंग को पृष्ठभूमि के रूप में दिखाएं"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:852
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "खाते के रंग को खाता नाम पृष्ठभूमि के रूप में दिखाएं."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:874
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "खाते के रंग को टैबों पर दिखाएं."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:880
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "खाते के रंग को टैब पृष्ठभूमि के रूप में दिखाएं."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"वर्ण जिसका प्रयोग एक खाता नाम के घटकों के बीच किया जाएगा. एक वैध मान अक्षरों या अंकों "
"या निम्नलिखित में से किसी स्ट्रिंग को छोड़कर कोई भी अकेला वर्ण है: \"colon\" \"slash\", "
"\"backslash\", \"dash\" और \"period\"."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3321
msgid "Ch_oose"
msgstr "चु_नें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:954
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3341
msgid "Loc_ale"
msgstr "लोक_ल"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "24-घंटे की घड़ी का उप_योग करें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1108
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "24-घंटे (12 घंटे की बजाय) के समय प्रारूप का उपयोग करें."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1155
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr "तिथियों को इस प्रकार पूरा किया जाएगा जिससे कि वे वर्तमान कैलेंडर वर्ष के भीतर रहे."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1192
msgid "Enter number of months."
msgstr "महीनों की संख्या दर्ज करें. "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1213
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "सिस्टम लोकल द्वारा निर्दिष्ट तिथि प्रारूप का उपयोग करें."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1270
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "नका_रात्मक राशियों को लाल रंग में प्रदर्शित करें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1276
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "ऋणात्मक राशियों को लाल रंग में प्रदर्शित करें."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1288
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "_स्वतः दशमलव बिंदु "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"स्वचालित रूप से उन मानों में एक दशमलव बिंदु डालें जिनकी प्रविष्टि दशमलव के बिना की गयी है."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1324
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "कितने स्वचालित दशमलव स्थानों को भरा जाएगा."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1448
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "नयी फ़ाइल पर खाता सूची_सेटअप को निष्पादित करें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr "नई खाता सूची संवाद प्रस्तुत करता है जब आप 'फ़ाइल->नई फ़ाइल' विकल्प चुनते हैं."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "\"_दिन का टिप\" संवाद दिखाएं "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1491
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "शुरुआत में GnuCash का उपयोग करने के लिए सुझाव प्रदर्शित करें."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1512
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "पुराने लॉग/बैकअप फाइलों को कितने दिनों तक रखें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1565
msgid "Com_press files"
msgstr "फाइलों को संकु_चित करें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1571
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "डेटा फ़ाइल को डिस्क में सहेजते समय इसे gzip से संकुचित करें. "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1638
msgid "New search _limit"
msgstr "नयी खोज_सीमा"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1653
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr "‘नयी खोज’ में डिफॉल्ट रूप से जाएं अगर इन आइटमों की संख्या से कम की वापसी होती है."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1669
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "स्प्लैश स्क्री_न दिखाएं"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1675
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "स्टार्टअप के समय स्प्लैश स्क्रीन दिखाएं."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1745
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "स्वतः-सहेजें पुष्टि_सवाल को दिखाएं "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"अगर सक्रिय है, तो प्रत्येक बार जब स्वतः-सहेजें सुविधा को स्टार्ट किया जाता है GnuCash एक "
"पुष्टि का सवाल दिखाता है. अन्यथा कोई अतिरिक्त व्याख्या नहीं दिखाई जाती है. "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1848
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr "उत्तर के लिए प्रतीक्षा करने का समय"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2096
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "लेनदेन गतिविधि को छोड़ देने की प्रक्रिया सक्रिय करें "

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115
msgid "Enable update match action"
msgstr "अपडेट मिलान गतिविधि को सक्रिय करें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2154
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"कुछ स्थानों पर, सुविधा स्टोर जैसे स्थानों पर व्यावसायिक ATMs (किसी वित्तीय संस्थान से "
"संबंधित नहीं) इंस्टॉल किए जाते हैं. ये ATMs अपने शुल्क को एक अलग लेनदेन के रूप में दिखाने के "
"बजाय सीधे राशि में या आपके मासिक बैंकिंग शुल्कों में जोड़ लेते हैं. उदाहरण के लिए, आप $100 की "
"निकासी करते हैं, और आपसे $101,50 से अधिक Interac शुल्क वसूल किया जाता है. अगर आपने "
"मैनुअल तरीके से वह $100 दर्ज किया होता, तो राशि मेल नहीं खाती. आपको इसे अपने क्षेत्र में "
"इस तरह के अधिकतम शुल्क के रूप में सेट करना चाहिए (अपनी स्थानीय मुद्रा की इकाइयों में), "
"ताकि लेनदेन की पहचान एक मिलान के रूप में की जाए."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"एक ऐसा लेनदेन जिसके सर्वश्रेष्ठ मिलान का स्कोर हरित जोन में है (Auto-CLEAR सीमा से अधिक "
"या बराबर) इसे डिफॉल्ट रूप में CLEARed कर दिया जाएगा."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2199
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"एक ऐसा लेनदेन जिसके सर्वश्रेष्ठ मिलान का स्कोर लाल जोन में है (प्रदर्शन सीमा से अधिक लेकिन "
"Auto-ADD सीमा से अधिक या बराबर) इसे डिफॉल्ट रूप में ADDed कर लिया जाएगा."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2221
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr "एक संभावित मिलान के न्यूनतम स्कोर को मिलान सूची में अवश्य दर्शाया जाना चाहिए."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2242
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "व्यावसायिक ATM_शुल्क सीमा"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "ऑटो-क्ली_यर सीमा"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "ऑटो-_एड सीमा"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2284
msgid "Match _display threshold"
msgstr "प्रदर्शन सीमा का_मिलान करें"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2295
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "बायेशियन मिलान का_उपयोग करें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2301
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"मौजूदा खातों के साथ नए लेनदेनों का मिलान करने के लिए बायेशियन एल्गोरिदम का उपयोग करें."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2448
msgid "The default check printing font."
msgstr "डिफॉल्ट चेक प्रिंटिंग फॉन्ट."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2458
msgid "Print _date format"
msgstr "तिथि प्रारूप_प्रिंट करें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2464
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "वास्तविक तिथि के नीचे, 8 प्वाइंट टाइप में उस तिथि का प्रारूप प्रिंट करें."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2476
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "ब्लॉकिंग अक्षरों को_प्रिंट करें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2482
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "चेक पर प्रत्येक फील्ड को भरे जाने से पहले और बाद '***' प्रिंट करें. "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497
msgid "Default _font"
msgstr "डिफॉल्ट_फॉन्ट"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2559
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "गतिविधियों को खाली लेनदेन में ‘_दर्ज करें’ "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2577
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "_स्वतः-उठायी गयी सूचियां "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2583
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "इनपुट के दौरान खातों या गतिविधियों की सूची को स्वतः उठाएं. "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2595
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "टैब ऑर्डर में याद लेनदेनों पर स्थानांतरण शा_मिल है."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2601
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr "याद लेनदेनों को स्वतः भरे जाते समय स्थानांतरण फील्ड में जाएं. "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2723
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "चेक मंजूर किये गए_लेनदेन"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2729
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "मिलान संवाद बनाए जाते समय मंजूर लेनदेनों को पहले चेक कर लें. "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2741
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "स्वचालित_क्रेडिट कार्ड भुगतान"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2747
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"एक क्रेडिट कार्ड स्टेटमेंट का मिलान करने के बाद, उपयोगकर्ता को एक क्रेडिट कार्ड भुगतान दर्ज "
"करने के लिए प्रेरित करें. "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2759
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "हमेशा आ_ज से मिलान करें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"पिछले मिलानों की परवाह किये बिना, स्टेटमेंट तिथि के लिए हमेशा आज की तिथि का उपयोग कर "
"मिलान संवाद को खोलें. "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2790
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "ग्राफिक्स"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2818
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "डबल_मोड रंगों का प्रयोग लेनदेनों के साथ बारी-बारी से करें."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2824
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"प्राथमिक और द्वितीयक रंगों को पंक्तियों के अनुसार बारी-बारे से सजाने की बजाय लेनदेन के "
"हिसाब से बारी-बारे से सजाएं."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "पंक्तियों के बीच क्षैतिज लाइनें_खींचें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "सेलों पर क्षैतिज बॉर्डरों को दिखाएं"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2854
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "कॉलमों के बीच लंबवत लाइनें_खींचें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2860
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "सेलों पर लम्बवत बॉर्डरों को दिखाएं."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2982
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_मूल लेजर "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "_स्वतः_विभाजन लेजर"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "लेनदेन_जर्नल"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3042
msgid "Number of _transactions"
msgstr "लेनदेनों की_संख्या"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3093
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "रजिस्टर एक नयी_विंडो में खुलता है "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3099
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"चिह्णित किए जाने पर, प्रत्येक पंजी को इसके अपने शीर्ष स्तरीय विंडो में खोला जाएगा. साफ़ "
"होने पर, पंजी को वर्तमान विंडो में खोला जाएगा."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "_केवल लीफ खाता नामों को दिखाएं "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3117
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"अगर चुना गया है, तो रजिस्टर में और खाता चयन पॉपअप में केवल लीफ खातों के नामों को दर्शाया "
"जाता है. डिफॉल्ट व्यवहार एकाउंट ट्री में पाथ सहित पूरे नाम को प्रदर्शित करना है. इस "
"विकल्प को चुनने का मतलब है कि आप विशिष्ट लीफ नामों का उपयोग करते हैं. "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3194
msgid "Register Defaults"
msgstr "रजिस्टर डिफॉल्ट"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3265
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "रिपोर्ट एक नयी_विंडो में खुलती है"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"चिह्णित किए जाने पर, प्रत्येक रिपोर्ट को उसके अपने शीर्ष स्तरीय विंडो में खोला जाएगा. साफ़ "
"किए जाने पर, रिपोर्ट को वर्तमान विंडो में खोला जाएगा."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3457
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_विंडो के आकार और स्थिति को सहेजें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "विंडो को बंद करते समय इसके आकार और स्थान को सहेजें. "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3476
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "सबसे_हाल ही के टैब को सामने लाएं "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195
msgid "To_p"
msgstr "शी_र्ष"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3540
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201
msgid "B_ottom"
msgstr "नी_चे "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "नोटबुक टैबों_पर बंद बटन को दिखाएं "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3683
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr "प्रत्येक नोटबुक टैब पर एक बंद बटन दिखाएं. ये 'बंद' मेनू आइटम के समान काम करते हैं."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3704
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"अगर टैब में टेक्स्ट इस मान से अधिक लंबा है (परीक्षण लगभग है) तो टैब स्तर में मध्य कट होगा और "
"इसके स्थान पर एक इलिप्सिस का प्रयोग किया जाएगा. "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr "बोली"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
msgid "Net Asset Value"
msgstr "निवल संपत्ति मूल्य"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
msgid "Price Editor"
msgstr "मूल्य संपादक"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108
msgid "_Price"
msgstr "_मूल्य "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
msgid "Before _Date"
msgstr "_तिथि"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
msgid "Price Database"
msgstr "मूल्य डेटाबेस "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
msgid "Add a new price."
msgstr "एक नया मूल्य जोड़ें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871
msgid "Remove the current price."
msgstr "वर्तमान मूल्य को निकालें."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
msgid "Edit the current price."
msgstr "वर्तमान मूल्य को संपादित करें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
msgid "Remove _Old"
msgstr "पुराना_हटाएं"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "एक उपयोगकर्ता द्वारा दर्ज दिनांक से पुराने मूल्यों को निकालें."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "स्टॉक खातों के लिए नए ऑनलाइन कोट्स प्राप्त करें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "कस्टम चेक फॉर्मेट को सहेजें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"इस कस्टम स्वरूप के लिए एक नाम दर्ज करें. यह नाम 'प्रिंट चेक' संवाद के \"Check format\" "
"चयनक में दिखाई देगा. एक मौजूदा कस्टम स्वरूप के नाम का प्रयोग करने से उस स्वरूप पर को "
"उपरिलेखित कर दिया जाएगा. "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "क्विकन/क्विकबुक्स (tm) US-लेटर"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "डीलक्स(tm) पर्सनल चेक US-लेटर"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr "क्विकन(tm) वॉलेट चेक साइड स्टब के साथ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"चेक पर पता प्रिंट करने के लिए\n"
"चेक फॉर्मेट में एक\n"
"ADDRESS आइटम परिभाषित होना चाहिए."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
msgid "Amount (_words)"
msgstr "राशि (_शब्दों में)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "_राशि (_संख्याएं)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "मूल बिंदु पृष्ठ के ऊपर बाएं कोने में है."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "मूल बिंदु पृष्ठ के नीचे बाएं कोने में है. "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
msgid "Splits Memo"
msgstr "मेमो को विभाजित करता है"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
msgid "Splits Amount"
msgstr "राशि को विभाजित करता है"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
msgid "Splits Account"
msgstr "खाते को विभाजित करता है"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
msgid "Working…"
msgstr "कार्य कर रहा है… "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:107
msgid "A_dd >>"
msgstr "जो_ड़ें>> "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:123
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _हटाएं"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:151
msgid "Move _up"
msgstr "ऊपर_ले जाएं "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:167
msgid "Move dow_n"
msgstr "नी_चे लाएं "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:195
msgid "Si_ze…"
msgstr "आ_कार… "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:259
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML स्टाइल शीट "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:445
msgid "Report Size"
msgstr "रिपोर्ट का आकार"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:511
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "रिपोर्ट पंक्ति/कॉलम विस्तार दर्ज करें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:556
msgid "_Row span"
msgstr "_पंक्ति विस्तार"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:597
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "HTML स्टाइल शीट को चुनें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:715
msgid "New Style Sheet"
msgstr "नयी स्टाइल शीट"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:810
msgid "_Template"
msgstr "_टेम्पलेट"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "चेतावनियों को रीसेट करें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"आपने अनुरोध किया है कि निम्न चेतावनी संवादों को प्रस्तुत नहीं किया जाएगा. इनमें से किसी भी "
"संवाद को पुनः-सक्षम करने के लिए संवाद के सामने चेक बॉक्स का चयन करें, फिर ओके पर क्लिक करें."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "रीसेट करने के लिए कोई चेतावनी नहीं. "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "स्थायी चेतावनियां "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "अस्थायी चेतावनियां "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
msgid " Search "
msgstr "खोजें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "आइटमों के लिए खोज जहां "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:284
msgid "Search Criteria"
msgstr "खोज मापदंड"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:317
msgid "New search"
msgstr "नया खोज"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:334
msgid "Refine current search"
msgstr "वर्तमान खोज को परिष्कृत करें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:351
msgid "Add results to current search"
msgstr "वर्तमान खोज में परिणामों को जोड़ें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:368
msgid "Delete results from current search"
msgstr "वर्तमान खोज से परिणामों को मिटाएं"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:396
msgid "Search only active data"
msgstr "केवल सक्रिय डेटा खोजें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:402
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr ""
"चुनें कि क्या आपके सभी डेटा या केवल \"active\" के रूप में चिह्णित डेटा की खोज की जाए. "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:420
msgid "Type of search"
msgstr "खोज का प्रकार"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "खाता मिटाना "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"निम्नलिखित 'निर्धारित लेनदेन' हटाए गए खाते को दर्शाता है और अब इसे सही किया जाना "
"चाहिए. इसे संपादित करने के लिए 'ओके' दबाएं."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "पाक्षिक"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "नियत लेनदेन बना"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
msgid "Advanced…"
msgstr "उन्नत… "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
msgid "Never End"
msgstr "कभी समाप्त नहीं "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:547
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_डेटा फ़ाइल खोले जाने पर चलाएं"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:581
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "_नए लेनदेन स्वतः-बनाएं"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:585
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "नवनिर्मित नियत लेनदेनों पर ‘स्वतः-बनाएं’ फ्लैग सेट करें. "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:605
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "लेनदेन बनाए जाने से इतने दिनों पहले सूचनाएं देना शुरू करें."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:644
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "लेनदेन इसकी प्रभावी तिथि से इतने दिनों पहले बनाएं"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:676
msgid "_Notify before transactions are created"
msgstr "_नए लेनदेन बनाए जाने से पहले सूचित करें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:681
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "नवनिर्मित नियत लेनदेनों पर ‘सूचित करें’ फ्लैग सेट करें."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:794
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "नियत लेनदेन को संपादित करें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1034
msgid "Create automatically"
msgstr "स्वतः बनाएं"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1038
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "उन विभाजनों की शर्त पर जिनमें चर नहीं हैं "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1109
msgid "Notify me when created"
msgstr "बनाए जाने पर मुझे सूचित करें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1183
msgid "Last Occurred: "
msgstr "अंतिम घटना:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1217
msgid "Repeats:"
msgstr "दोहराव:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454
msgid "Template Transaction"
msgstr "टेम्पलेट लेनदेन "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1485
msgid "Since Last Run…"
msgstr "अंतिम रन के बाद से…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1602
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_बनाए गए लेनदेनों की समीक्षा करें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "आय कर सूचना "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "कर नाम और/या कर प्रकार बदलने के लिए क्लिक करें."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:273
msgid "_Income"
msgstr "_आय "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:289
msgid "_Expense"
msgstr "_खर्च "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:305
msgid "_Asset"
msgstr "_संपत्ति "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:321
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_देयता/इक्विटी "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:475
msgid "Tax _Related"
msgstr "कर_संबंधी "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:627
msgid "C_urrent Account"
msgstr "चा_लू खाता "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "कर तालिकाएं"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
msgid "Value $"
msgstr "मूल्य $"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:292
msgid "Percent %"
msgstr "प्रतिशत %"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:497
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2126
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2129
msgid "_Value"
msgstr "_मान "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "GnuCash का दिन का टिप:"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 ../src/generic/tipdlg.cpp:220
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "आज का संकेत"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:148
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "स्टार्टअप के समय टिप्स को चुनें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "फंड्स स्थानांतरित करें "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:444
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:460
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "आय/खर्च दिखाएं "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:526
msgid "Exchange Rate"
msgstr "विनिमय दर"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:607
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_दाम पर बिकने वाली दर"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "यूजरनाम और पासवर्ड"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "अपना यूजरनाम और पासवर्ड दर्ज करें"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "विक्रेता आईडी संख्या. अगर खाली छोड़ी गयी तो आपके लिए एक उचित संख्या चुनी जाएगी."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "US (12/31/2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "UK (31/12/2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "यूरोप (31.12.2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78
msgid "Include Century"
msgstr "देश को शामिल करें "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
msgid "Last day of month"
msgstr "महीने का अंतिम दिन"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
msgid "Last Monday"
msgstr "पिछ्ला सोमवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
msgid "Last Tuesday"
msgstr "पिछ्ला मंगलवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
msgid "Last Wednesday"
msgstr "पिछ्ला बुधवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
msgid "Last Thursday"
msgstr "पिछ्ला गुरूवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
msgid "Last Friday"
msgstr "पिछ्ला शुक्रवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
msgid "Last Saturday"
msgstr "पिछ्ला शनिवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
msgid "Last Sunday"
msgstr "पिछ्ला रविवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "अर्द्ध-मासिक"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
msgid "Use previous weekday"
msgstr "पिछले कार्यदिवस का उपयोग करें"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
msgid "Use next weekday"
msgstr "अगले कार्यदिवस का उपयोग करें"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr "पहला सोमवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr "पहला मंगलवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr "पहला बुधवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr "पहला गुरूवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr "पहला सोमवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr "पहला शनिवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr "पहला रविवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr "दूसरा सोमवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr "दूसरा मंगलवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr "दूसरा बुधवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr "दूसरा गुरूवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr "दूसरा शुक्रवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr "दूसरा शनिवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr "दूसरा रविवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr "तीसरा सोमवार "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr "तीसरा मंगलवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr "तीसरा बुधवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr "तीसरा गुरूवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr "तीसरा शुक्रवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr "तीसरा शनिवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr "तीसरा रविवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr "चौथा सोमवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr "चौथा मंगलवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr "चौथा बुधवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr "चौथा गुरूवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr "चौथा शुक्रवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr "चौथा शनिवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr "चौथा रविवार"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
msgid "Not scheduled"
msgstr "नियत नहीं "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "ऊपर घटना की तिथि चुनें"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358
msgid "except on weekends"
msgstr "सप्ताहांतों को छोड़कर"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
msgid "then on the"
msgstr "फिर इस पर"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325
msgid "On the"
msgstr "इस दिन को "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "राउंडिंग के समय रखने के लिए प्रमुख अंकों की संख्या "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr "महत्वपूर्ण अंक"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "बजट मूल्यों का अनुमान लगाएं "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr "GnuCash पिछले लेनदेनों से चुने हुए खातों के लिए बजट मूल्यों का अनुमान लगाएगा."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
msgid "Budget Options"
msgstr "बजट के विकल्प: "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
msgid "Budget Name"
msgstr "बजट नाम"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:541
msgid "Number of Periods"
msgstr "अवधियों की संख्या"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571
msgid "Budget Period"
msgstr "बजट अवधि"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91 gnucash/report/trep-engine.scm:2310
msgid "Show Account Code"
msgstr "खाता कोड दिखाएं "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693
msgid "Budget List"
msgstr "बजट सूची "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713
msgid "Close the Budget List"
msgstr "बजट सूची को बंद करें"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773
msgid "Create a New Budget"
msgstr "एक नया बजट बनाएं"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "चुने हुए बजट को खोलें"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "चुने हुए बजट को मिटाएं "

#. Filter register by… Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by…"
msgstr "द्वारा फ़िल्टर रजिस्टर… "

#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "सब को_दिखाएं "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195
msgid "Choo_se Date"
msgstr "तिथि_चुनें"

#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_असंगत "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422
msgid "C_leared"
msgstr "सा_फ़"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
msgid "_Voided"
msgstr "_अमान्य "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
msgid "_Frozen"
msgstr "_रुका हुआ"

#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:548
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "स_हेजें फ़िल्टर"

#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:581
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "लेनदेन की नक़ल तैयार करें... "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:708
msgid "_Transaction Number"
msgstr "_लेनदेन संख्या"

#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:785
msgid "Sort register by…"
msgstr "द्वारा रजिस्टर को छाँटें…"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:848
msgid "_Standard Order"
msgstr "_मानक क्रम "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:852
msgid "Keep normal account order."
msgstr "सामान्य खाता अनुक्रम रखें."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881
msgid "Sort by date."
msgstr "दिनांक के अनुसार क्रमित करें."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:896
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96
msgid "Date of _Entry"
msgstr "प्रविष्टि की_तिथि"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "प्रविष्टि के दिनांक के अनुसार क्रमित करें."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:915
msgid "S_tatement Date"
msgstr "स्टे_टमेंट की तिथि "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:934
msgid "Num_ber"
msgstr "नं_बर "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938
msgid "Sort by number."
msgstr "संख्या के अनुसार क्रमित करें."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:953
msgid "Amo_unt"
msgstr "रा_शि"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957
msgid "Sort by amount."
msgstr "राशि के अनुसार क्रमित करें."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976
msgid "Sort by memo."
msgstr "मेमो के अनुसार क्रमित करें."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:991
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114
msgid "Descri_ption"
msgstr "विव_रण "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995
msgid "Sort by description."
msgstr "वर्णन के अनुसार क्रमित करें."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014
msgid "Sort by action field."
msgstr "कार्रवाई फील्ड के अनुसार क्रमित करें."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1033
msgid "Sort by notes field."
msgstr "नोट फील्ड के अनुसार क्रमित करें."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1064
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "क्रमण अनुक्रम को स_हेजें"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1068
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "इस पंजी के लिए क्रमण अनुक्रम को सहेजें."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1088
msgid "Sort in descending order."
msgstr "अवरोही क्रम में क्रमित करें."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1124
msgid "Void Transaction"
msgstr "अमान्य लेनदेन "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
msgid "week(s)"
msgstr "सप्ताह"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
msgid "month(s)"
msgstr "महीना(ने)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr "वर्ष"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "प्रत्येक"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"पुनरावृत्ति में कैलेण्डर इकाइयों की संख्या: जैसे पाक्षिक = प्रत्येक 2 सप्ताह; त्रैमासिक = प्रत्येक "
"3 माह"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "प्रारंभ की तिथि"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "महीने का अंत "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "हमेशा महीने के अंतिम दिन (या सप्ताह के दिन) का उपयोग करें?"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "वही सप्ताह और दिन "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"\"day of week\" और \"week of month\" का मिलान करें? (उदाहरण के लिए, प्रत्येक महीने "
"का \"second Tuesday\")"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr "केवल _सक्रिय मालिक दिखाएं"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "_शून्य बैलेंस वाले मालिक दिखाएं"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:121
msgid "_Ending Balance"
msgstr "_अंतिम जमा राशि"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "उपखातों को_शामिल करें"

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:79 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "निर्देशित URL लोड नहीं किया जा सका. "

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:560 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:979
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:563 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"सुरक्षित HTTP पहुंच निष्क्रिय है. आप इसे प्राथमिकता संवाद के नेटवर्क सेक्शन में सक्रिय कर सकते "
"हैं. "

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:570 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:991
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:573 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"नेटवर्क HTTP पहुंच निष्क्रिय है. आप इसे प्राथमिकता संवाद के नेटवर्क सेक्शन में सक्रिय कर सकते हैं."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:911 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:862
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "%s तक पहुंचने में एक त्रुटि उत्पन्न हुई. "

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1211
msgid "Export to PDF File"
msgstr "PDF फ़ाइल में निर्यात करें"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:773
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "ऑनलाइन बैंकिंग खाता नाम "

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:778
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "GnuCash खाता नाम "

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:784
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:591
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "नया?"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr "AqBanking प्रारंभिक सहायक"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "प्रारंभिक ऑनलाइन बैंकिंग सेटअप"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "GnuCash खातों के साथ ऑनलाइन खातों का मिलान करें"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"GnuCash खातों से ऑनलाइन बैंकिंग खातों का मिलान करने का सेटअप अब पूरा हो गया है. अब आप "
"उन खातों पर ऑनलाइन बैंकिंग गतिविधियां शुरू कर सकते हैं.\n"
"\n"
"अगर आप अन्य बैंक, उपयोगकर्ता या खाता जोड़ना चाहते हैं तो आप किसी भी समय फिर से इस "
"सहायक को शुरू कर सकते हैं.\n"
"\n"
"अब \"Apply\" दबाएं."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "ऑनलाइन बैंकिंग सेटअप पूरा हो गया "

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "ऑनलाइन बैंकिंग संपर्क विंडो"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:290
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "ऑनलाइन लेनदेन प्राप्त करें "

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:352
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "प्राप्त करने के लिए लेनदेनों की तिथि सीमा:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:393
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_सर्वप्रथम संभावित तिथि"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:410
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "_अंतिम प्राप्ति तिथि "

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:427
msgid "E_nter date:"
msgstr "तिथि दर्ज_करें:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:498
msgid "Ente_r date:"
msgstr "तिथि_दर्ज करें:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633
msgid "Enter your password"
msgstr "अपना पासवर्ड दर्ज करें"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:880
msgid "Name for new template"
msgstr "नए टेम्पलेट के लिए नाम"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:986
msgid "Online Transaction"
msgstr "ऑनलाइन लेनदेन"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1038
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "इस ऑनलाइन लेनदेन को अभी निष्पादित करें"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1065
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "एक ऑनलाइन लेनदेन दर्ज करें "

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1177
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1277
msgid "at Bank"
msgstr "बैंक में"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1190
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(स्वचालित रूप से भरा गया)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1235
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "भुगतान का उद्देश्य जारी"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1301
msgid "Originator Account Number"
msgstr "प्रवर्तक खाता संख्या"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1325
msgid "Bank Code"
msgstr "बैंक कोड"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1492
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "वर्तमान ऑनलाइन लेनदेन को एक नए लेनदेन टेम्पलेट के रूप में जोड़ें "

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1510
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "चयनित लेनदेन टेम्पलेट को एक पंक्ति ऊपर ले जाएं "

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1528
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "चयनित लेनदेन टेम्पलेट को एक पंक्ति नीचे खिसकाएं "

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1546
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "लेनदेन टेम्पलेटों की सूची को वर्णानुक्रम के अनुसार छाँटें "

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1564
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "वर्तमान चयनित लेनदेन टेम्पलेट को मिटाएं"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "ऑनलाइन बैंकिंग"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "_पूरा हो जाने पर लॉग विंडो को बंद कर दें"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"अगर सक्रिय है, तो जब आप HBCI/AqBanking की आयात प्रक्रिया पूरी करेंगे, विंडो स्वतः बंद "
"हो जाएगा. अन्यथा यह खुला ही रह जाएगा. "

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"अगर सक्रिय है, तो HBCI/AqBanking गतिविधियों के लिए PIN को एक सत्र के दौरान मेमरी में "
"याद रख लिया जाएगा. अन्यथा आवश्यकता पड़ने पर प्रत्येक बार एक सत्र के दौरान इसे एक बार "
"फिर से दर्ज करना होगा."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "_वर्बोस डीबग संदेश"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr "HBCI/AqBanking ऑनलाइन बैंकिंग के लिए वर्बोस डीबग संदेशों को सक्रिय करता है. "

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_hi.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: (unknown) expiry date
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:281 gtk/gtkinputdialog.c:647
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:775 src/nmcli/utils.h:307
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:912 ../src/sj-main.c:290
#: ../src/sj-main.c:548 ../xfconf-query/main.c:364 ../xfconf-query/main.c:383
msgid "(unknown)"
msgstr "(अज्ञात)"

#. Translators: Strings from this file are
#. needed only in countries that have one of
#. aqbanking's Online Banking techniques
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. these techniques are available in your
#. country, you may safely ignore strings
#. from the import-export/hbci
#. subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:362
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "SEPA ऑनलाइन ट्रांसफर दर्ज करें "

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:364
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "प्राप्तकर्ता IBAN (अंतरराष्ट्रीय खाता नंबर)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:366
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "प्राप्तकर्ता BIC (बैंक कोड)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:369
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "प्रवर्तक IBAN (अंतरराष्ट्रीय खाता नंबर)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "प्रवर्तक BIC (बैंक कोड)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "SEPA ऑनलाइन डायरेक्ट डेबिट नोट दर्ज करें"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "डेबिट खाता मालिक"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "डेबिट किया गया IBAN (अंतरराष्ट्रीय खाता नंबर)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "डेबिट किया गया BIC (बैंक कोड)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "क्रेडिट खाता मालिक"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:421
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "क्रेडिट किया गया IBAN (अंतरराष्ट्रीय खाता नंबर)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:423
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "क्रेडिट किया गया BIC (बैंक कोड)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:559
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
"आपके स्थानीय बैंक खाते में अभी तक SEPA खाता जानकारी संग्रहित नहीं की है. हमें खेद है, लेकिन "
"इस विकास संस्करण में एक अतिरिक्त चरण आवश्यक है जिसका gnucash में अभी तक सीधे तौर पर "
"प्रयोग नहीं किया गया है. कृपया अपने खाते के लिए कमांड लाइन प्रोग्राम \"aqhbci-tool\" "
"निम्नानुसार पूरा करें: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:574
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"आपने प्राप्तकर्ता नाम दर्ज नहीं किया है. ऑनलाइन ट्रांसफर के लिए प्राप्तकर्ता नाम होना "
"आवश्यक है.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:594
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""
"आपने प्राप्तकर्ता खाता दर्ज नहीं किया है. ऑनलाइन ट्रांसफर के लिए प्राप्तकर्ता खाता होना "
"आवश्यक है.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"आपने प्राप्तकर्ता बैंक दर्ज नहीं किया है. ऑनलाइन ट्रांसफर के लिए प्राप्तकर्ता बैंक का होना "
"आवश्यक है.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:628
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"यह राशि शून्य है या राशि फील्ड को सही तरीके से समझा नहीं जा सका. आपने अपनी स्थान "
"सेटिंग्स की तुलना में दशमलव अंक और कॉमा को मिला दिया होगा. इस सेटिंग से एक वैध ऑनलाइन "
"ट्रांसफर जॉब नहीं निकलता है."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"आपने कोई लेनदेन का प्रयोजन दर्ज नहीं किया. ऑनलाइन ट्रांसफर के लिए कोई प्रयोजन होना "
"आवश्यक है.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr "निर्दिष्ट नाम के साथ एक टेम्प्लेट पहले से मौजूद है. कृपया दूसरा नाम दर्ज करें."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "क्या आप वाकई \"%s\" नाम वाले टेम्पलेट को मिटा देना चाहते हैं?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "कोई वैध ऑनलाइन बैंकिंग खाता आवंटित नहीं किया गया."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr "इस खाते के लिए ऑनलाइन गतिविधि \"बैलेंस प्राप्त करें\" उपलब्ध नहीं है."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "इस खाते के लिए ऑनलाइन गतिविधि \"लेनदेन प्राप्त करें\" उपलब्ध नहीं है."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr "ऑनलाइन बैंकिंग आयात ने चयनित समय अवधि के लिए कोई लेनदेन वापस नहीं किया."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"आपने ऑनलाइन ट्रांसफर टेम्पलेटों की सूची को बदल दिया है, लेकिन आपने ट्रांसफर संवाद को रद्द "
"कर दिया. क्या आप इसके बावजूद बदलावों को संग्रहित करना चाहते हैं?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:181
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"बैकएंड को इस जॉब की तैयारी के दौरान एक त्रुटि मिली. इस जॉब को निष्पादित करना संभव "
"नहीं है.\n"
"\n"
"बहुत अधिक संभव है कि बैंक आपके चयनित जॉब का समर्थन नहीं करता है या आपके ऑनलाइन बैंकिंग "
"खाते को इस जॉब के निष्पादन की अनुमति नहीं है. आपके कंसोल लॉग पर और अधिक त्रुटि संदेश "
"दिखाई दे सकते हैं.\n"
"\n"
"क्या आप इस जॉब में फिर से प्रवेश करना चाहते हैं?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:202
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "ऑनलाइन बैंकिंग डायरेक्ट डेबिट नोट"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "ऑनलाइन बैंकिंग बैंक-इंटरनल ट्रांसफर"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "ऑनलाइन बैंकिंग यूरोपीय (SEPA) ट्रांसफर"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:224
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "ऑनलाइन बैंकिंग यूरोपीय (SEPA) डेबिट नोट"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:230
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "ऑनलाइन बैंकिंग लेनदेन"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"जॉब निष्पादित करते समय एक त्रुटि उत्पन्न हुई. सटीक त्रुटि संदेश के लिए कृपया लॉग विंडो की "
"जांच करें.\n"
"\n"
"क्या आप जॉब को फिर से दर्ज करना चाहते हैं?"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:478
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202 libgnucash/engine/Account.cpp:4284
#: model:ir.model,name:base.model_res_bank
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__bank_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Bank"
msgstr "बैंक"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:725
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"बैकएंड को जॉब तैयार करने के दौरान एक त्रुटि मिली. यह जॉब निष्पादित करना संभव नहीं है.\n"
"\n"
"संभवतः बैंक आपके चुने हुए जॉब का समर्थन नहीं करता है या ऑनलाइन बैंकिंग को यह जॉब निष्पादित "
"करने की अनुमति नहीं है. आपके कंसोल लॉग पर अन्य त्रुटि संदेश दिखाई दे सकते हैं.\n"
"\n"
"क्या आप जॉब को फिर से दर्ज करना चाहते हैं?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"बैंक ने इसकी प्रतिक्रिया में लेनदेन की सूचना भेजी है.\n"
"क्या आप इसे आयात करना चाहते हैं?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"इस gnucash खाते के लिए कोई ऑनलाइन बैंकिंग खाता नहीं मिला. इन लेनदेनों का निष्पादन "
"ऑनलाइन बैंकिंग द्वारा नहीं किया जाएगा. "

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"बैंक ने इसकी प्रतिक्रिया में बैलेंस की सूचना भेजी है.\n"
"क्या आप इसे आयात करना चाहते हैं?"

#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
#. in your country, you may safely ignore strings from the
#. import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"डाउनलोड किया गया ऑनलाइन बैंकिंग बैलेंस शून्य था.\n"
"\n"
"या तो यह एक सही बैलेंस है या आपका बैंक इस ऑनलाइन बैंकिंग संस्करण में बैलेंस डाउनलोड का समर्थन "
"नहीं करता है. बाद की स्थिति में आपको ऑनलाइन बैंकिंग (AqBanking or HBCI) सेटअप में एक "
"अलग ऑनलाइन बैंकिंग संस्करण संख्या का चयन करना चाहिए. इसके बाद, ऑनलाइन बैंकिंग बैलेंस को "
"फिर से डाउनलोड करने की कोशिश करें."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job:\n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"ऑनलाइन बैंकिंग जॉब का परिणाम:\n"
"खाता आरक्षित बैलेंस है %s"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "आपकी जानकारी के लिए: इस खाते में %s का एक उल्लिखित बैलेंस भी मौजूद है.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr "आरक्षित बैलेंस खाते के वर्तमान मिलान बैलेंस के सामान है."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "खाते का मिलान अभी करें?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:78
msgid "Select a file to import"
msgstr "आयात करने के लिए एक फ़ाइल चुनें"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1093
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"PIN कम से कम %d अक्षर\n"
"लंबा होना चाहिए. क्या आप फिर से कोशिश करना चाहते हैं?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1638
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr "ऑनलाइन बैंकिंग जॉब अभी भी चल रहा है; क्या आप वाकई रद्द करना चाहते हैं?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14
msgid "_Online Actions"
msgstr "_ऑनलाइन गतिविधियां "

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18
msgid "Get _Balance"
msgstr "बैलेंस_प्राप्त करें"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "नियत लेनदेनों की सूची "

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23
msgid "Get _Transactions…"
msgstr "लेनदेन_प्राप्त करें…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:25
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "ऑनलाइन बैंकिंग के माध्यम से ऑनलाइन लेनदेन प्राप्त करें"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:33
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"ऑनलाइन बैंकिंग के माध्यम से एक नया अंतरराष्ट्रीय यूरोपीय (SEPA) लेनदेन ऑनलाइन जारी करें"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:43
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "ऑनलाइन बैंकिंग के माध्यम से बैंक का एक नया आंतरिक लेनदेन ऑनलाइन जारी करें"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:48
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"ऑनलाइन बैंकिंग के माध्यम से एक नया अंतरराष्ट्रीय यूरोपीय (SEPA) डायरेक्ट डेबिट नोट ऑनलाइन "
"जारी करें"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53
msgid "Show _log window"
msgstr "लॉग विंडो_दिखाएं "

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63
msgid "_Online Banking Setup…"
msgstr "_ऑनलाइन बैंकिंग सेटअप…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"ऑनलाइन बैंकिंग पहुंच के लिए प्रारंभिक सेटअप (HBCI, या OFX डायरेक्टकनेक्ट, AqBanking का "
"इस्तेमाल कर) "

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
msgid "Close window when finished"
msgstr "पूरा हो जाने पर विंडो को बंद कर दें"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "PIN को मेमरी में याद रखें "

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "वर्बोस HBCI डीबग संदेश "

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "DTAUS आयात डेटा प्रारूप"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"यह सेटिंग DTAUS फाइलों को आयात करते समय डेटा प्रारूप को निर्देशित करता है. AqBanking "
"लाइब्रेरी विभिन्न प्रकार के आयात प्रारूप (जिन्हें \"प्रोफाइल\" कहा जाता है) प्रदान करता है "
"जिनमें से आप यहाँ किसी एक का चयन कर सकते हैं."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "CSV आयात डेटा प्रारूप"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"यह सेटिंग CSV फाइलों को आयात करते समय डेटा प्रारूप निर्देशित करता है. AqBanking "
"लाइब्रेरी विभिन्न प्रकार के आयात प्रारूप (जिन्हें \"प्रोफाइल\" कहा जाता है) प्रदान करता है "
"जिनमें से आप यहाँ किसी एक का चयन कर सकते हैं."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "SWIFT MT940 आयात डेटा प्रारूप"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"यह सेटिंग SWIFT MT940 फाइलों को आयात करते समय डेटा प्रारूप निर्देशित करता है. "
"AqBanking लाइब्रेरी विभिन्न प्रकार के आयात प्रारूप (जिन्हें \"प्रोफाइल\" कहा जाता है) "
"प्रदान करता है जिनमें से आप यहाँ किसी एक का चयन कर सकते हैं."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "SWIFT MT942 आयात डेटा प्रारूप"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"यह सेटिंग SWIFT MT942 फाइलों को आयात करते समय डेटा प्रारूप निर्देशित करता है. "
"AqBanking लाइब्रेरी विभिन्न प्रकार के आयात प्रारूप (जिन्हें \"प्रोफाइल\" कहा जाता है) "
"प्रदान करता है जिनमें से आप यहाँ किसी एक का चयन कर सकते हैं."

#: src/tracker/tracker-daemon.c:101
msgid "Processing…"
msgstr "प्रसंस्करण…"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434
msgid "Taxable"
msgstr "कर योग्य"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "आयात के दौरान इन लाइनों की अनदेखी की गयी "

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "इनपुट फ़ाइल को खोला नहीं जा सकता"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "आयात के लिए नियमित रूप से इस्तेमाल की गयी अभिव्यक्ति को समायोजित करें"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
"इस नियमित अभियक्ति का प्रयोग आयात फ़ाइल को समझाने में किया जाता है. अपनी जरूरतों के "
"मुताबिक़ संशोधित करें.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:759
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"निर्यात के साथ यह एक समस्या थी, ऐसा स्थान की कमी, अनुमति या फोल्डर तक पहुंचने में अक्षम "
"रहने के कारण हो सकता है. आगे लॉगिंग के लिए ट्रेस फ़ाइल को देखें!\n"
"आपको डीबगिंग करने की जरूरत हो सकती है.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr "फ़ाइल सफलतापूर्वक निर्यात की गयी!\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:135
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1912
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: libgnucash/engine/Split.cpp:1610 libgnucash/engine/Split.cpp:1627
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- लेनदेन का विभाजन --"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
msgid "Void Reason"
msgstr "अमान्य कारण"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1148
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1129
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "अवैध संकेतीकरण चुना गया है"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1309
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1239
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "बाईं ओर_कॉलम के साथ मिलाएं"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "दायीं ओर_कॉलम के साथ मिलाएं"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1318
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1248
msgid "_Split this column"
msgstr "_इस कॉलम को विभाजित करें"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1323
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1253
msgid "_Widen this column"
msgstr "_इस कॉलम को चौड़ा करें "

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1327
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1257
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_इस कॉलम को संकीर्ण करें "

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2146
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr ""
"बदलने के लिए पंक्तियों पर डबल क्लिक करें, फिर आयात करने के लिए 'लागू करें' पर क्लिक करें"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:267
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr "पंक्ति %u, खाता %s का पथ नहीं मिला, शीर्ष स्तर के रूप में जोड़ा गया\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:319
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr "पंक्ति %u, वस्तु %s / %s नहीं मिली\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:328
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "पंक्ति %u, खाता %s %s में नहीं है\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "पीरियड: 123,456.78"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "कॉमा: 123.456,78"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279
msgid "No date column."
msgstr "कोई तिथि कॉलम नहीं."

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:188
msgid "customers"
msgstr "ग्राहक"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
msgid "vendors"
msgstr "विक्रेता"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
"   %u %s fixed\n"
"   %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
"   %u %s created\n"
"   %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"आयात के परिणाम:\n"
"%i पंक्तियों को अनदेखा किया गया\n"
"%i पंक्तियां आयात की गयीं:\n"
"   %u %s निर्धारित\n"
"   %u %s अनदेखा किया गया (निर्धारण योग्य नहीं)\n"
"\n"
"   %u %s बनाए गए\n"
"   %u %s अपडेट किए गए (id के आधार पर)"

#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:419
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(पूर्ण खाता ID:"

#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.cpp:92
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"निम्नलिखित विनिमय विशिष्ट कोड के मिलान के लिए कृपया एक कमोडिटी चुनें. कृपया ध्यान दें कि "
"आपने जिस कमोडिटी को चुना है उसके विनिमय कोड को मिटाकर लिख दिया जाएगा."

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:78
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/y"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:86
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/y"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:94
msgid "y/m/d"
msgstr "y/m/d"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:102
msgid "y/d/m"
msgstr "y/d/m"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:781
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "ऑटो-बैलेंस विभाजन के लिए लक्ष्य खाता"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. additional comments to be included in the report
#: src/Dialogs/Report.vala:279
msgid "Additional Comments"
msgstr "अतिरिक्त टिप्पणियां"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2023
msgid "New, already balanced"
msgstr "नया, पहले से संतुलित"

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2045
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "नया, ट्रांसफर %s to (मैनुअल) \"%s\""

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2053
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "नया, ट्रांसफर %s to (ऑटो) \"%s\""

#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2082
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "नया, UNBALANCED (%s को ट्रांसफर करने के लिए खाते की जरूरत है)! "

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2114
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2143
msgid "Match missing!"
msgstr "मेल मौजूद नहीं है!"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2151
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "आयात नहीं करें (कोई गतिविधि नहीं चुनी गयी)"

#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:343
msgid "Confidence"
msgstr "गुप्त "

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:573
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "रीप्ले के लिए एक .log फ़ाइल चुनें"

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:593
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "वर्तमान लॉग फ़ाइल को खोला नहीं जा सकता है: %s"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:608
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "लॉग फ़ाइल को खोलने में असफल रहा: %s: %s "

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:618
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "आपने जिस लॉग फ़ाइल को चुना है वह खाली थी."

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:627
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr ""
"आपने जिस लॉग फ़ाइल का चयन किया उसे पढ़ा नहीं जा सकता. फ़ाइल शीर्षलेख की पहचान नहीं हुई."

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:717
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "सिक्योरिटी \"%s\" के लिए स्टॉक खाता"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:755
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "सिक्योरिटी \"%s\" के लिए आय खाता"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1045
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "अज्ञात OFX खाता "

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1068
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "अज्ञात OFX जाँच खाता"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1072
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "अज्ञात OFX बचत खाता"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1076
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "अज्ञात OFX मनी मार्केट खाता"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1080
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "अज्ञात OFX क्रेडिट लाइन खाता"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1085
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "अज्ञात OFX CMA खाता"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1089
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "अज्ञात OFX क्रेडिट कार्ड खाता"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1093
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "अज्ञात OFX निवेश खाता"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6
msgid "Import _OFX/QFX…"
msgstr "OFX/QFX को_आयात करें…"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "एक OFX/QFX प्रतिक्रिया फ़ाइल की प्रक्रिया आगे बढ़ाएं"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:575
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash खाता का नाम"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:880
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "एक नाम या संक्षिप्त विवरण दर्ज करें, जैसे कि \"रेड हैट स्टॉक\". "

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:882
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"टिकर संकेत या अन्य लोकप्रिय संक्षेपण दर्ज करें, जैसे कि \"RHT\". अगर ऐसा कोई विकल्प नहीं "
"है, या आप इसे नहीं जानते हैं, तो अपना स्वयं का विकल्प बनाएं."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:885
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"उस एक्सचेंज को चुनें जिस पर यह संकेत ट्रेड किया जाता है, या निवेश के प्रकार का चयन करें (जैसे "
"कि म्युचुअल फंड के लिए FUND.) अगर आप अपने एक्सचेंज या उचित निवेश प्रकार को नहीं देखते हैं, "
"तो आप एक नया विकल्प दर्ज कर सकते हैं."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:949
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "_टिकर संकेत या अन्य संक्षेपण"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1199
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3432
msgid "(split)"
msgstr "(विभाजन)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1710
msgid "Please select a file to load."
msgstr "लोड करने के लिए एक फ़ाइल चुनें "

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1713
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr "फाइल नहीं मिली या पढ़ने की अनुमति नहीं दी गयी. कृपया दूसरी फ़ाइल चुनें."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1724
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "यह QIF फ़ाइल पहले से लोड है. कृपया दूसरी फ़ाइल चुनें."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1788
msgid "Select QIF File"
msgstr "QIF फ़ाइल चुनें "

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1951
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1955
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "QIF फ़ाइल को लोड करते समय एक त्रुटि उत्पन्न हुई."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2032
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2036
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "QIF फ़ाइल को समझने के दौरान एक बग का पता चला."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2107
msgid "Loading completed"
msgstr "लोडिंग पूरी हो गयी"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2140
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"जब आप स्टार्ट बटन दबाते हैं, GnuCash आपकी QIF फ़ाइल लोड करेगा. अगर कोई त्रुटि या "
"चेतावनी नहीं आती है, तो आप स्वचालित रूप से अगले चरण में बढ़ जाएंगे. अन्यथा, आपकी समीक्षा के "
"लिए विवरण नीचे दिखाया जाएगा. "

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2783
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "QIF फ़ाइल मुद्रा चुनें"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2996
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"आपको एक मौजूदा राष्ट्रीय मुद्रा दर्ज करनी होगी या एक अलग प्रकार दर्ज करना होगा. "

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3212
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "QIF डेटा को रूपांतरित करते समय एक बग का पता चला. "

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3277
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3281
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "नकलों का पता लगाते समय एक बग पाया गया."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3300
msgid "Conversion completed"
msgstr "रूपांतरण पूरा हो गया"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3328
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"जब आप स्टार्ट बटन दबाते हैं, GnuCash आपका QIF डेटा आयात करेगा. अगर कोई त्रुटि या "
"चेतावनी नहीं आती है, तो आप स्वचालित रूप से अगले चरण में बढ़ जाएंगे. अन्यथा, आपकी समीक्षा के "
"लिए विवरण नीचे दिखाया जाएगा."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3538
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "GnuCash आपकी मैपिंग प्राथमिकताओं को सहेज पाने में असमर्थ था."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3567
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "आयात के साथ एक समस्या थी."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3568
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "QIF आयात पूर्ण हुआ."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3789
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF खाता नाम "

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3795
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF श्रेणी नाम "

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3801
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF प्राप्तकर्ता/मेमो "

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3904
msgid "Match?"
msgstr "मिलाएं?"

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "खाते के लिए एक नाम दर्ज करें"

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"खाता %s एक प्लेसहोल्डर खाता है और यह लेनदेनों की अनुमति नहीं देता है. कृपया एक अलग खाता "
"चुनें."

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
msgid "Placeholder?"
msgstr "प्लेसहोल्डर?"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "लाभांश (डिविडेंड)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr "कैप रिटर्न"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "कैप. प्राप्ति (लंबी)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "कैप. प्राप्ति (मध्य)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "कैप. प्राप्ति (छोटी)"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1056
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:637 libgnucash/engine/Account.cpp:4294
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_equity
msgid "Equity"
msgstr "इक्विटी"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1080
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:554
msgid "Retained Earnings"
msgstr "प्रतिधारित आय"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_commissions
msgid "Commissions"
msgstr "कमीशन"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "मार्जिन ब्याज"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:116
msgid "Read aborted."
msgstr "पढ़ना छोड़ दिया गया."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:186
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "कुछ अक्षरों को हटा दिया गया है."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:187
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:191
msgid "Converted to: "
msgstr "में बदल दिया गया:"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:190
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "कुछ अक्षरों को आपके स्थान के मुताबिक़ बदल दिया गया है."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:248
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "अज्ञात विकल्पों की अनदेखी की जा रही है "

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
msgid "Date required."
msgstr "आवश्यक तिथि."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:387
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "इस लेनदेन को हटाया जा रहा है."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:419
msgid "Ignoring class line"
msgstr "क्लास लाइन की अनदेखी की जा रही है"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:487
msgid "Ignoring category line"
msgstr "श्रेणी लाइन की अनदेखी की जा रही है "

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:518
msgid "Ignoring security line"
msgstr "सिक्योरिटी लाइन की अनदेखी की जा रही है "

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:540
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "ऐसा लगता है कि फाइल QIF प्रारूप में नहीं है"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:716
msgid "Transaction date"
msgstr "लेनदेन की तिथि"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:717
msgid "Transaction amount"
msgstr "लेनदेन की राशि"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:718
msgid "Share price"
msgstr "शेयर मूल्य "

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:719
msgid "Share quantity"
msgstr "शेयर संख्या"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:720
msgid "Investment action"
msgstr "निवेश गतिविधि"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:721
msgid "Reconciliation status"
msgstr "मिलान की स्थिति "

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:723
msgid "Account type"
msgstr "खाते का प्रकार "

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:724
msgid "Tax class"
msgstr "टैक्स श्रेणी "

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
msgid "Category budget amount"
msgstr "श्रेणी बजट राशि "

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:726
msgid "Account budget amount"
msgstr "खाता बजट राशि"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:727
msgid "Credit limit"
msgstr "क्रेडिट सीमा"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:740
msgid "Parsing categories"
msgstr "श्रेणियों की व्याख्या की जा रही है"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:775
msgid "Parsing accounts"
msgstr "खातों की व्याख्या की जा रही है"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:849
msgid "Parsing transactions"
msgstr "लेनदेनों की व्याख्या की जा रही है"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1025
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "अपरिचित या असंगत प्रारूप."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1067
msgid "Parsing failed."
msgstr "व्याख्या विफल रही. "

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1108
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "प्रारूपों के बीच अस्पष्टता की व्याख्या करें "

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1110
#, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "मूल्य '~a' ~a या ~a हो सकता है."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:110
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "प्रतिलिपि लेनदेनों की खोज की जा रही है "

#. Translators: This is an error message about actions like buy, sell …
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238
#, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "अपरिचित गतिविधि '~a'."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF आयात: नाम का दूसरे खाते के साथ विरोधाभाष है. "

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "आपके QIF डेटा को बदलने की तैयारी की जा रही है "

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:359
msgid "Creating accounts"
msgstr "खाता बनाया जा रहा है"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:408
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "खातों के बीच हस्तांतरणों का मिलान किया जा रहा है"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:593
msgid "Missing transaction date."
msgstr "लेनदेन की तिथि मौजूद नहीं है "

#: gnucash/python/init.py:18
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "GnuCash में आपका स्वागत है "

#: gnucash/python/init.py:103
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:427
msgid "Have a nice day!"
msgstr "आपका दिन शुभ हो!"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2001
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "यह खाता %s मौजूद नहीं है. क्या आप इसे बनाना पसंद करेंगे?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:910
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "वर्तमान प्रविष्टि को सहेजें?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:912
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"वर्तमान लेनदेन बदल गया है. क्या आप इस प्रविष्टि की नक़ल तैयार करने से पहले परिवर्तनों को "
"रिकॉर्ड करना या नक़ल की प्रक्रिया को रद्द करना चाहते हैं?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
"अवैध प्रविष्टि: आपको इस स्थिति के लिए सही मुद्रा में एक खाते की आपूर्ति करना जरूरी है."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "यह खाता सामान्यतः आय प्रकार का होना चाहिए."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "यह खाता सामान्यतः खर्च या संपत्ति प्रकार का होना चाहिए."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "यह कर तालिका %s मौजूद नहीं है. क्या आप इसे बनाना चाहते हैं?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"वर्तमान प्रविष्टि बदल गयी है. हालांकि यह प्रविष्टि एक मौजूदा ऑर्डर का भाग है. क्या आप "
"बदलाव को दर्ज करना और प्रभावी रूप से अपने ऑर्डर को बदलना चाहते हैं?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "_रिकॉर्ड ना करें"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "वर्तमान प्रविष्टि बदल गयी है. क्या आप इसे सहेज लेना चाहते हैं?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "$"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "आय खाता"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "खर्च का खाता"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "छूट का प्रकार"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "छूट कैसे"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
msgid "Unit Price"
msgstr "इकाई मूल्य"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "कर योग्य?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "कर सहित?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "चालाना बनाया गया?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "बिल के योग्य"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:553
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "इस प्रविष्टि के लिए आय/खर्च खाता दर्ज करें या सूची में से एक को चुनें"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:566
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "प्रविष्टि का प्रकार दर्ज करें"

#. Translators: This is a date format, see i.e.
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:582
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1022
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "प्रविष्टि का विवरण दर्ज करें"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:608
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "छूट की राशि दर्ज करें"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:611
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "छूट का प्रतिशत दर्ज करें"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:614
msgid "Enter the Discount … unknown type"
msgstr "छूट दर्ज करें … अज्ञात प्रकार"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:632
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "छूट का प्रकार: मौद्रिक मान"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:635
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "छूट का प्रकार: प्रतिशत"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:638
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "छूट के प्रकार का चयन करें"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:655
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "छूट के बाद की गयी कर की गणना लागू होती है"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:658
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "कर पूर्व मान पर छूट और कर दोनों लागू"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:661
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "कर लागू किये जाने के बाद छूट की गणना की जाती है"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:664
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "छूट और करों की गणना करने का तरीका चुनें"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:677
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "इस प्रविष्टि के लिए इकाई-मूल्य दर्ज करें"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:689
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "इस प्रविष्टि के लिए इकाइयों की मात्रा दर्ज करें"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:701
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "इस प्रविष्टि में लागू होने के लिए कर तालिका दर्ज करें"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:710
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "क्या यह प्रविष्टि कर योग्य है?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:719
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "क्या इस प्रविष्टि के मूल्य में कर पहले से शामिल है?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:737
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "क्या यह प्रविष्टि चालान में शामिल की गई है?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "क्या यह प्रविष्टि क्रेडिट की गई है?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "क्या इस प्रविष्टि को इस चालान में शामिल करें?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:751
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "क्या इस प्रविष्टि को इस क्रेडिट नोट पर शामिल करें?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:754
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "इस प्रविष्टि का पूर्ण योग मान"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:767
msgid "The subtotal value of this entry"
msgstr "इस प्रविष्टि का कुल कर"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:779
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "इस प्रविष्टि का कुल कर"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:788
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "क्या यह प्रविष्टि एक ग्राहक या जॉब के लिए बिल बनाने योग्य है?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:797
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "आपने इस आइटम के लिए भुगतान कैसे किया था?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:212
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"इस लेनदेन को दूसरे रजिस्टर में पहले से संपादित किया जा रहा है. कृपया पहले वहाँ इसका संपादन "
"पूरा करें."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:479
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "प्रतिलिपि बनाने से पहले लेनदेनों को सहेज लें?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:481
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"वर्तमान लेनदेन को बदल दिया गया है. क्या आप लेनदेन की प्रतिलिपि बनाने से पहले बदलावों को "
"रिकार्ड करना, या प्रतिलिपि बनाने की प्रक्रिया को रद्द करना पसंद करेंगे?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:535
msgid "New Split Information"
msgstr "नए विभाजन की जानकारी"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:644
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "इस दिनांक को लेनदेन संग्रहित नहीं किया जा सकता"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:646
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"प्रतिलिपि लेनदेन की दर्ज की गयी तारीख इस पुस्तिका के लिए निर्धारित \"Read-Only "
"Threshold\" से अधिक पुराना है. 'फ़ाइल->प्रोपर्टीज->खाते' में इस सेटिंग को बदला जा सकता "
"है."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:963
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr "आप एक मौजूदा विभाजन मिटाकर लिखने जा रहे हैं. क्या आप वाकई ऐसा करना चाहते हैं?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1023
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr "आप एक मौजूदा लेनदेन को मिटाकर लिखने जा रहे हैं. क्या आप वाकई ऐसा करना चाहते हैं?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "लेनदेन की पुनः गणना करें"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"इस लेनदेन के लिए दर्ज किये गए मान असंगत हैं. आप किस मान की पुनः गणना करवाना चाहते हैं?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2138
msgid "_Recalculate"
msgstr "_पुनः गणना करें "

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562
msgid "Withdraw"
msgstr "निकासी"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
msgid "ATM Deposit"
msgstr "ATM जमा "

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597
msgid "ATM Draw"
msgstr "ATM ड्रा "

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
msgid "Teller"
msgstr "टेलर"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:203
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:276
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:283
msgid "Receipt"
msgstr "प्राप्ति"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
msgid "POS"
msgstr "POS"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
msgid "AutoDep"
msgstr "AutoDep"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
msgid "Direct Debit"
msgstr "डायरेक्ट डेबिट"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2649
msgid "Fee"
msgstr "शुल्क"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
#: libgnucash/engine/Account.cpp:179
msgid "Rebate"
msgstr "छूट "

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
msgid "Paycheck"
msgstr "पेचेक "

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2654
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2656
msgid "STCG"
msgstr "STCG"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2659
msgid "Dist"
msgstr "वितरण"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:98
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "लेनदेन को पुनः संतुलित करें"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:99
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "मौजूदा लेनदेन संतुलित नहीं है. "

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:181
msgid "Balance it _manually"
msgstr "इसे मैनुअल तरीके से_संतुलित करें"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:183
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "GnuCash को_एक समायोजन करने वाला विभाजन जोड़ने दें"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:188
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "चालू खाता_विभाजन योग को समायोजित करें "

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:194
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "अन्य खाता विभाजन योग को_समायोजित करें"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:204
msgid "_Rebalance"
msgstr "_पुनः संतुलित करें "

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1357
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1370
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "यह रजिस्टर विनिमय दरों के संपादन का समर्थन नहीं करता है."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1396
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "इसकी विनिमय दर को संशोधित करने के लिए आपको एक विभाजन का चयन करना होगा. "

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1411
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1486
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "इसकी विनिमय दर को संशोधित करने के लिए आपको लेनदेन का विस्तार करना होगा."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1423
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "दर्ज की गयी राशि नहीं मिली."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1458
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1471
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "इसमें शामिल मुद्राएं एक दूसरे के बराबर हैं."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1523
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "विभाजन राशि शून्य है, इसलिए किसी विनिमय दर की जरूरत नहीं है."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1572
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "बदले गए लेनदेनों को सहेजें?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1574
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"वर्तमान लेनदेन को बदल दिया गया है. क्या आप एक नए लेनदेन में जाने से पहले बदलावों को दर्ज "
"करना, बदलावों को नष्ट करना या परिवर्तित लेनदेन में वापस लौटना चाहेंगे?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1589
msgid "_Record Changes"
msgstr "_बदलावों को रिकॉर्ड करें"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1877
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "विभाजन को असंगत के रूप में चिह्नित करें?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1879
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"आप एक समाधानकृत विभाजन को असमाधानकृत के रूप में चिह्णित करने जा रहे हैं. ऐसा करने से "
"भविष्य का समाधान कठिन हो सकता है! क्या इस बदलाव के साथ आगे बढ़ें?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1896
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_असंगत"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:301
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"खाता मुद्रा निर्धारित नहीं की जा सकी. आपके सिस्टम द्वारा प्रदत्त डिफॉल्ट मुद्रा का उपयोग "
"किया जा रहा है."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278
msgid "T-Ref"
msgstr "T-संदर्भ"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:287
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133
msgid "T-Num"
msgstr "T-संख्या"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:450
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "टॉट %s "

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:456
msgid "Tot Credit"
msgstr "टॉट क्रेडिट "

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:483
msgid "Tot Debit"
msgstr "टॉट डेबिट"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:497
msgid "Tot Shares"
msgstr "टॉट शेयर"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:523
msgid "Debit Formula"
msgstr "डेबिट फॉर्मूला"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:530
msgid "Credit Formula"
msgstr "क्रेडिट फॉर्मूला"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1033
msgid "Scheduled"
msgstr "निर्धारित"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1082
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr ""
"एक संदर्भ दर्ज करें, जैसे कि कोई चालान या चेक नंबर, जो सभी प्रविष्टि पंक्तियों (विभाजनों) के "
"लिए आम हो"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1084
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr ""
"एक संदर्भ दर्ज करें, जैसे कि कोई चालान या चेक नंबर, जो प्रत्येक प्रविष्टि पंक्ति (विभाजन) के "
"लिए विशिष्ट हो"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1089
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"एक संदर्भ दर्ज करें, जैसे कि कोई चेक नंबर, जो सभी प्रविष्टि पंक्तियों (विभाजनों) के लिए आम हो"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1091
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr ""
"एक संदर्भ दर्ज करें, जैसे कि कोई चेक नंबर, जो प्रत्येक प्रविष्टि पंक्ति (विभाजन) के लिए "
"विशिष्ट हो"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1112
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr ""
"एक लेनदेन संदर्भ दर्ज करें, जैसे कि कोई चालान या चेक नंबर, जो सभी प्रविष्टि पंक्तियों "
"(विभाजनों) के लिए आम हो"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1116
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr "एक लेनदेन संदर्भ दर्ज करें जो सभी प्रविष्टि पंक्तियों (विभाजनों) के लिए आम होगा"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1152
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "ग्राहक का नाम दर्ज करें"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1155
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "विक्रेता का नाम दर्ज करें"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1158
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "लेनदेन का एक विवरण दर्ज करें"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1189
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "लेनदेन के लिए टिप्पणियां दर्ज करें "

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1222
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "लेनदेन को अमान्य करार दिए जाने का कारण बताएं "

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1321
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "एक कार्रवाई प्रकार दर्ज करें, या सूची से एक विकल्प चुनें"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1322
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr "एक संदर्भ संख्या दर्ज करें, जैसे अगला चेक नंबर, या सूची से एक कार्रवाई प्रकार चुनें "

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1350
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "विभाजन का विवरण दर्ज करें "

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1424
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "प्रभावी शेयर मूल्य दर्ज करें"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1460
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "बेचे या खरीदे गए शेयरों की संख्या दर्ज करें"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1512
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1579
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "वह खाता दर्ज करें जिससे ट्रांसफर करना है, या सूची में से एक खाता चुनें"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1589
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr "इस लेनदेन में कई विभाजन मौजूद हैं; उन सभी को देखने के लिए स्प्लिट बटन दबाएं"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1592
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr "यह लेनदेन एक स्टॉक विभाजन है; विवरणों को देखने के लिए स्प्लिट बटन दबाएं"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"इस लेनदेन को बदला नहीं जा सकता है. इस लेनदेन को केवल-पढ़ें के रूप में चिह्नित किया जाएगा "
"क्योंकि:\n"
"\n"
"'%s'"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "संगत विभाजन को बदलें?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2263
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "विभा_जन को बदलें "

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2367
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "वास्तविक लेनदेन के लिए डेबिट फॉर्मूला दर्ज करें"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2403
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "वास्तविक लेनदेन के लिए क्रेडिट फॉर्मूला दर्ज करें"

#: gnucash/report/eguile.scm:150
#, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "टेम्पलेट फ़ाइल \"~a\" को पढ़ा नहीं जा सकता"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
msgid "Font info for the report title."
msgstr "रिपोर्ट नाम के लिए फॉन्ट की जानकारी."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Account link"
msgstr "खाते का लिंक"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Font info for account name."
msgstr "खाता नाम के लिए फॉन्ट की जानकारी."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Number cell"
msgstr "नंबर सेल"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "नियमित नंबर सेलों के लिए फॉन्ट की जानकारी."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "नकारात्मक मूल्य लाल रंग में"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Display negative values in red."
msgstr "नकारात्मक मूल्यों को लाल रंग में दिखाएं"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Number header"
msgstr "नंबर हेडर "

#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Font info for number headers."
msgstr "नंबर शीर्षलेखों के लिए फॉन्ट की जानकारी."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Text cell"
msgstr "टेक्स्ट सेल "

#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "नियमित टेक्स्ट सेलों के लिए फॉन्ट की जानकारी."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:130
msgid "Total number cell"
msgstr "टोटल नंबर सेल "

#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "एक कुल योग वाले नंबर सेलों के लिए फॉन्ट की जानकारी."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:135
msgid "Total label cell"
msgstr "टोटल लेबल सेल "

#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "कुल लेबलों वाले सेलों के लिए फॉन्ट की जानकारी."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Centered label cell"
msgstr "केंद्रित लेबल सेल "

#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "केंद्रित लेबल सेलों के लिए फॉन्ट की जानकारी."

#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "स्टाइल शीट को सहेजा नहीं जा सकता "

#: gnucash/report/html-utilities.scm:279
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "कोई बजट मौजूद नहीं है. आपको कम से कम एक बजट बनाना चाहिए."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:296
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242
msgid "Edit report options"
msgstr "रिपोर्ट के विकल्पों को संपादित करें"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:364
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "इस रिपोर्ट के लिए आपको कुछ रिपोर्ट विकल्प बताने होंगे"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:371
msgid "No accounts selected"
msgstr "कोई खाता नहीं चुना गया "

#: gnucash/report/html-utilities.scm:380
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr "चयनित खाते में चयनित समय अवधि के लिए कोई डेटा/लेनदेन (या केवल शून्य) मौजूद नहीं है."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
msgid "Select a date to report on."
msgstr "रिपोर्ट करने के लिए एक दिनांक का चयन करें."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
msgid "Start of reporting period."
msgstr "रिपोर्टिंग अवधि का प्रारंभ."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:58
msgid "End of reporting period."
msgstr "रिपोर्टिंग अवधि की समाप्ति."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "डेटा बिंदुओं के बीच समय की मात्रा."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
msgid "One Day"
msgstr "एक दिन."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
msgid "One Week"
msgstr "एक सप्ताह"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
msgid "Two Weeks"
msgstr "दो सप्ताह"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147
msgid "One Month"
msgstr "एक महीना"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
msgid "Half Year"
msgstr "छमाही"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
msgid "One Year"
msgstr "एक वर्ष"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:103
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "किसी अन्य विकल्प को अधिरोहित करते हुए, इस गहराई तक खातों को दर्शाएं "

#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "खाता-चयन को अधिरोहित करें और सभी चयनित खातों के उप-खातों को दर्शाएं "

#: gnucash/report/options-utilities.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "इन खातों पर रिपोर्ट करें, अगर प्रदर्शन की गहराई इसकी अनुमति देती है."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "इस रिपोर्ट के मूल्यों को प्रदर्शित करने के लिए मुद्रा का चयन करें."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
msgid "The source of price information."
msgstr "मूल्य की जानकारी का स्रोत."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340
msgid "Most recent"
msgstr "सबसे हाल ही का"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "प्रत्येक डेटा बिंदु के लिए चिह्न का चयन करें "

#: gnucash/report/options-utilities.scm:180
msgid "Plus"
msgstr "जोड़"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
msgid "Filled diamond"
msgstr "भरा हुआ डायमंड"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Filled circle"
msgstr "भरा हुआ वृत्त"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Filled square"
msgstr "भरा हुआ वर्ग "

#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "खातों को छांटने का तरीका चुनें"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "खाता कोड के अनुसार वर्णानुक्रमिक"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "खाता नाम के अनुसार वर्णानुक्रमिक"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "पैरेंट खातों के बैलेंस कैसे दिखाएं."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "पैरेंट खातों का कोई भी बैलेंस ना दिखाएं."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931 gnucash/report/trep-engine.scm:1396
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1501
msgid "Account Balance"
msgstr "खाता बैलेंस"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "पैरेंट खातों के लिए खाते के पूर्णयोग कैसे दिखाएं."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr "उपखातों वाले चयनित पैरेंट खातों के लिए पूर्णयोग दिखाएं. "

#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "पैरेंट खातों के लिए कोई पूर्णयोग ना दिखाएं."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
msgid "Show subtotals"
msgstr "पूर्ण योगों को दिखाएं"

#: gnucash/report/report-core.scm:156
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_संपत्तियां और देयताएं "

#: gnucash/report/report-core.scm:157
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_आय और व्यय"

#: gnucash/report/report-core.scm:158 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6
msgid "B_udget"
msgstr "ब_जट "

#: gnucash/report/report-core.scm:159
msgid "_Taxes"
msgstr "_कर"

#: gnucash/report/report-core.scm:167
msgid "Report name"
msgstr "रिपोर्ट नाम "

#: gnucash/report/report-core.scm:169 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159
msgid "_Business"
msgstr "_व्यवसाय"

#: gnucash/report/report-core.scm:170
msgid "Invoice Number"
msgstr "चालान संख्या "

#: gnucash/report/report-core.scm:218
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"आपकी किसी एक रिपोर्ट में एक रिपोर्ट-ग्विड है जो एक नक़ल है. इस रिपोर्ट-ग्विड के साथ एक "
"रिपोर्ट के लिए, कृपया रिपोर्ट सिस्टम की, विशेषकर आपकी सहेजी गयी रिपोर्टों की जाँच करें."

#: gnucash/report/report-core.scm:311
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "इस रिपोर्ट के लिए एक वर्णनात्मक नाम दर्ज करें."

#: gnucash/report/report-core.scm:318
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "इस रिपोर्ट के लिए एक स्टाइल शीट चुनें."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "औसत बैलेंस"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
msgid "Report's currency"
msgstr "रिपोर्ट की मुद्रा "

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
msgid "Price Source"
msgstr "मूल्य स्रोत"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "उप-खातों को शामिल करें"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "चयनित खातों के बीच के लेनदेनों को बाहर करें"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "प्लॉट की चौड़ाई "

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "प्लॉट की ऊंचाई "

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "सभी चयनित खातों के उपखाते शामिल करें."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"ऐसे लेनदेनों को अलग करें जिनमें केवल दो खाते शामिल हैं, जिनमें से दोनों का चयन नीचे किया गया "
"है. यह केवल तालिका के लाभ और हानि स्तंभों को प्रभावित करता है."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "इस खाते पर लेनदेन रिपोर्ट करें."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204
msgid "Show table"
msgstr "तालिका दिखाएं "

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "चयनित डेटा की एक तालिका दर्शाएं "

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288
msgid "Show plot"
msgstr "प्लॉट दिखाएं "

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "चयनित डेटा का एक ग्राफ दिखाएं"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:113
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:287
msgid "Plot Type"
msgstr "प्लॉट प्रकार"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "जनरेट करने के लिए ग्राफ का प्रकार."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
msgid "Profit"
msgstr "लाभ"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period start"
msgstr "अवधि की शुरुआत"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period end"
msgstr "समाप्ति की समाप्ति"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
msgid "Loss"
msgstr "हानि"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "आय बनाम सप्ताह का दिन"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "व्यय बनाम सप्ताह का दिन"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "सप्ताह के प्रत्येक दिन के लिए कुल आय के साथ एक पाई चार्ट दिखाता है "

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "सप्ताह के प्रत्येक दिन के लिए कुल व्यय के साथ एक पाई चार्ट दिखाता है"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "उपखातों के स्तर "

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "कुल योगों को दिखाएं"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "इन खातों पर रिपोर्ट करें, अगर चयनित खाता स्तर इसकी अनुमति देता है. "

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "कुल बैलेंस को लीजेंड में दर्शाएं?"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62
msgid "Report Title"
msgstr "रिपोर्ट शीर्षक"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63
msgid "Title for this report."
msgstr "इस रिपोर्ट का नाम."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
msgid "Boolean Option"
msgstr "बूलियन विकल्प "

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62
msgid "This is a boolean option."
msgstr "यह एक बूलियन विकल्प है "

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "बहु विकल्प ऑप्शन "

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "यह एक बहु विकल्प ऑप्शन है "

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74
msgid "First Option"
msgstr "पहला विकल्प "

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75
msgid "Second Option"
msgstr "दूसरा विकल्प"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76
msgid "Third Option"
msgstr "तीसरा विकल्प"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77
msgid "Fourth Options"
msgstr "चौथा विकल्प "

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
msgid "String Option"
msgstr "स्ट्रिंग विकल्प "

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
msgid "This is a string option."
msgstr "यह एक स्ट्रिंग विकल्प है."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
msgid "Just a Date Option"
msgstr "सिर्फ एक तिथि विकल्प"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100
msgid "This is a date option."
msgstr "यह एक दिनांक विकल्प है."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
msgid "Combo Date Option"
msgstr "कॉम्बो तिथि विकल्प"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105
msgid "This is a combination date option."
msgstr "यह एक संयोजन दिनांक विकल्प है."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
msgid "Relative Date Option"
msgstr "संबंधित तिथि विकल्प"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110
msgid "This is a relative date option."
msgstr "यह एक सापेक्ष दिनांक विकल्प है."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
msgid "Number Option"
msgstr "नंबर विकल्प"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120
msgid "This is a number option."
msgstr "यह एक नंबर विकल्प है "

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132
msgid "This is a color option."
msgstr "यह एक रंग विकल्प है."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
msgid "An account list option"
msgstr "एक खाता सूची विकल्प"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148
msgid "This is an account list option."
msgstr "यह एक खाता सूची विकल्प है."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "A list option"
msgstr "एक सूची विकल्प"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159
msgid "This is a list option."
msgstr "यह एक सूची विकल्प है."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161
msgid "The Good"
msgstr "अच्छा "

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162
msgid "The Bad"
msgstr "खराब "

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163
msgid "The Ugly"
msgstr "भद्दा"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292
#, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"रिपोर्ट लेखन पर मदद के लिए, या आपके नवीनतम, पूर्णतः शुद्ध रिपोर्ट के लेखन में योगदान के "
"लिए, मेलिंग सूची ~a से संपर्क करें. "

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302
#, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "वर्तमान समय है ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "बूलियन विकल्प है ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317
#, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "बहु-विकल्प ऑप्शन है ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322
#, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "स्ट्रिंग विकल्प है ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327
#, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "तिथि विकल्प है ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332
#, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "सापेक्ष तिथि विकल्प है ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337
#, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "संयुक्त तिथि विकल्प है ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342
#, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "नंबर विकल्प है ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353
#, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "मुद्रा के रूप में निर्मित नंबर विकल्प है ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365
msgid "Items you selected:"
msgstr "आपकी चयनित सामग्रियां:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376
msgid "List items selected"
msgstr "चयनित सूची की सामग्रियां"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(आपने कोई भी सूची की सामग्री नहीं चुनी)"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "आपने कोई भी खाता नहीं चुना है."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "टैक्स रिपोर्ट/ TXF निर्यात "

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
msgid "Alternate Period"
msgstr "वैकल्पिक अवधि "

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "से: & तक: को अधिरोहित या संशोधित करें."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Use From - To"
msgstr "से – तक का उपयोग करें "

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
msgid "Last Year"
msgstr "पिछला वर्ष"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "खातों का चयन करें (कोई नहीं = सभी)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
msgid "Select accounts."
msgstr "खातों का चयन करें."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "$0.00 मानों को संकुचित करें "

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "$0.00 मान के खातों को प्रिंट नहीं किया जाएगा "

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172
msgid "Print Full account names"
msgstr "पूर्ण खाता नामों को प्रिंट करें "

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "सभी पैरेंट खाता नामों को प्रिंट करें."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"चेतावनी: कुछ खातों में नकली TXF कोड आवंटित किये गए हैं. केवल अदाकर्ता स्रोतों वाले TXF "
"कोडों को ही दोहराया जा सकता है."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800
#, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "~a से ~a तक की अवधि"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "टैक्स रिपोर्ट & XML निर्यात "

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "कर योग्य आय / कटौती योग्य व्यय / .XML फ़ाइल में निर्यात करें "

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "कर योग्य आय / कटौती योग्य व्यय"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "यह रिपोर्ट आपकी कर योग्य आय / कटौती योग्य व्यय को दर्शाती है."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "यह पृष्ठ आपकी कर योग्य आय / कटौती योग्य व्यय को दर्शाता है."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "टैक्स शेड्यूल रिपोर्ट/ TXF निर्यात "

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "$0.00 मान वाले टैक्स कोडों को प्रिंट नहीं किया जाएगा"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
msgid "Do not print full account names"
msgstr "पूर्ण खाता नामों को प्रिंट ना करें "

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "सभी पैरेंट खाता नामों को प्रिंट नहीं करें."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "सभी स्थानांतरण को/से खातों को प्रिंट करें "

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr "एकाधिक-विभाजन लेनदेनों के लिए विभाजन के सभी विवरण प्रिंट करें."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "TXF निर्यात पैरामीटर छापें"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr "रिपोर्ट पर प्रत्येक TXF कोड/खाता के लिए TXF निर्यात पैरामीटर दिखाएं."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "T-संख्या:मेमो डेटा प्रिंट ना करें"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "लेनदेनों के लिए T-संख्या:मेमो डेटा प्रिंट ना करें."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "प्रिंट ना करें गतिविधि: मेमो डेटा "

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "लेनदेनों के लिए कार्रवाई:मेमो डेटा प्रिंट ना करें"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "लेनदेन का विवरण प्रिंट ना करें "

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "खातों के लिए लेनदेन का विवरण प्रिंट ना करें."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "विशेष तिथि प्रक्रमण का उपयोग ना करें"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "निर्दिष्ट दिनांकों में से लेनदेनों को प्रिंट ना करें."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
msgid "Currency conversion date"
msgstr "मुद्रा रूपांतरण तिथि"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "PriceDB लुकअप हेतु उपयोग के लिए दिनांक का चयन करें."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "टैक्स शेड्यूल रिपोर्ट और TXF निर्यात"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr "टैक्स योग्य आय/कटौतीयोग्य व्यय लेन-देन विवरण के साथ/.TXF फाइल में ले जाएँ"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "कर योग्य आय/कटौती योग्य व्यय"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr "यह रिपोर्ट आपके आय करों से संबंधित खातों के लिए लेनदेन के विवरण को दर्शाता है."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr "यह पृष्ठ प्रासंगिक आय कर खातों के लिए लेनदेन के विवरण को दर्शाता है."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "आय का पाईचार्ट "

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "व्यय का पाईचार्ट "

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "संपत्ति का पाईचार्ट "

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "देयता का पाईचार्ट"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "दिए गए प्रति समय अंतराल की आय के साथ एक पाईचार्ट दर्शाएं"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "दिए गए प्रति समय अंतराल के व्यय के साथ एक पाईचार्ट दर्शाएं"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "दिए गए प्रति समय अंतराल की संपत्तियों के साथ एक पाईचार्ट दर्शाएं"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "एक दिए गए समय पर देयताओं के बैलेंस के साथ एक पाईचार्ट प्रदर्शित करें "

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "आय खाते "

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "व्यय के खाते"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Liabilities"
msgstr "देयताएं "

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
msgid "Show Percents"
msgstr "प्रतिशतों को दिखाएं "

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "अधिकतम स्लाइस "

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
msgid "Sort Method"
msgstr "छांटने की विधि "

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93
msgid "Show Average"
msgstr "औसत दिखाएं "

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
"चयन करें कि क्या राशियों को पूर्ण समय अवधि पर या इसके बजाय औसत के रूप में दिखाया जाना "
"चाहिए जैसे प्रति माह."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
msgid "No Averaging"
msgstr "कोई औसत नहीं "

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "खाता ट्री में स्तरों की अधिकतम संख्या प्रदर्शित की जाती है."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "पूर्ण खाता नाम को लीजेंड में दर्शाएं?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "प्रतिशत को लीजेंड में दर्शाएं?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "पाई में टुकड़ों की अधिकतम संख्या."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383
msgid "Yearly Average"
msgstr "वार्षिक औसत"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312
msgid "Monthly Average"
msgstr "मासिक औसत"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313
msgid "Weekly Average"
msgstr "साप्ताहिक औसत "

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518
#, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "~a में बैलेंस"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "भविष्य के निर्धारित लेनदेनों का सारांश "

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "गहराई सीमा आचरण "

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr "उन खातों को कैसे देखें जो निर्दिष्ट गहराई सीमा (यदि कोई हो) को पार कर जाते हैं."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr "गहराई सीमा पर किसी खाते के उपखातों के बैलेंस सहित कुल बैलेंस दिखाएं."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
msgid "Parent account balances"
msgstr "मूल खाते के बैलेंस"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "मूल खाते के पूर्ण योग"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "शून्य कुल बैलेंस वाले खातों को शामिल करें"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr "इस रिपोर्ट में शून्य कुल योग (पुनरावर्ती) बैलेंस वाले खाते शामिल करें."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "शून्य बैलेंस के आंकड़ों को मिटाएं"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr "दिखाए जाने वाले किसी भी शून्य बैलेंस के स्थान पर रिक्त स्थान दिखाएं."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "लेखांकन-शैली के नियमों को दिखाएं"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr "जोड़ी गयी संख्याओं के स्तंभों के नीचे रूलों का प्रयोग करें जैसा कि लेखाकार करते हैं."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "खातों को हाइपरलिंक के रूप में दर्शाएं"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr "तालिका में प्रत्येक खाते को इसके रजिस्टर विंडो के लिए एक हाइपरलिंक के रूप में दिखाएं."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
msgid "Show an account's balance."
msgstr "खाते का बैलेंस दिखाएं."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
msgid "Show an account's account code."
msgstr "खाते का खाता कोड दिखाएं."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
msgid "Show an account's account type."
msgstr "खाते का खाता प्रकार दिखाएं."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
msgid "Account Description"
msgstr "खाता विवरण"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
msgid "Show an account's description."
msgstr "खाते का वर्णन दिखाएं."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
msgid "Account Notes"
msgstr "खाते की टिप्पणियां"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
msgid "Show an account's notes."
msgstr "खाते के नोट्स दिखाएं."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122
msgid "Commodities"
msgstr "वस्तुएं "

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "विदेशी मुद्राएं दिखाएं "

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "कोई भी विदेशी मुद्रा राशि एक खाते में प्रदर्शित करें."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "विनिमय दरों को दिखाएं "

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "प्रयुक्त विनिमय दर दिखाएं."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174
msgid "Recursive Balance"
msgstr "रीकर्सिव बैलेंस"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175
msgid "Raise Accounts"
msgstr "खातों को उठाएं "

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176
msgid "Omit Accounts"
msgstr "खातों को मिटाएं "

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381
msgid "Account title"
msgstr "खाता शीर्षक"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "उन्नत पोर्टफोलियो "

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "शेयर दशमलव स्थान "

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "बिना शेयरों वाले खातों को शामिल करें "

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "टिकर संकेतों को दिखाएं "

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show listings"
msgstr "लिस्टिंगस को दिखाएं"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "मूल्यों को दिखाएं "

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "शेयरों की संख्या दिखाएं "

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "बेसिस गणना विधि "

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "मूल्य सूची डेटा के लिए प्राथमिकताएं नियत करें "

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr "ब्रोकरेज शुल्क की रिपोर्ट कैसे करें"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
msgid "Basis calculation method."
msgstr "आधार गणना विधि."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr "जहां लागू हो, लेनदेनों पर प्राइस एडिटर प्राइसिंग के उपयोग को प्राथमिकता दें."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr "कमीशन और अन्य ब्रोकरेज शुल्क की रिपोर्ट कैसे करें."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
msgid "Include in basis"
msgstr "आधार में शामिल करें"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "टिकर संकेत प्रदर्शित करें."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106
msgid "Display exchange listings."
msgstr "एक्सचेंज लिस्टिंग प्रदर्शित करें."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "खातों में शेयरों की संख्या प्रदर्शित करें."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "शेयरों की संख्या के लिए प्रयोग किये जाने वाले दशमलव स्थानों की संख्या."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
msgid "Display share prices."
msgstr "शेयर मूल्य प्रदर्शित करें."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "रिपोर्ट करने के लिए स्टॉक खाते."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "उन खातों को शामिल करें जिनमें एक शून्य शेयर बैलेंस है."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1056
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272
msgid "Money In"
msgstr "मनी इन "

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293
msgid "Money Out"
msgstr "मनी आउट"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1058
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122
msgid "Realized Gain"
msgstr "वास्तविक लाभ"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1059
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "अवास्तविक लाभ"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1060
msgid "Total Gain"
msgstr "कुल लाभ"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
msgid "Rate of Gain"
msgstr "लाभ की दर"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
msgid "Total Return"
msgstr "कुल रिटर्न "

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
msgid "Rate of Return"
msgstr "वापसी की दर"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1165
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* यह कमोडिटी डेटा मूल्य सूची की बजाय लेनदेन मूल्य निर्धारण का उपयोग कर बनाया गया है. "

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1167
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr "अगर आप एक बहु-मुद्रा स्थिति में हैं, एक्सचेंज सही नहीं हो सकता."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr "** इस वस्तु का कोई मूल्य नहीं है और 1 के मूल्य का प्रयोग किया गया है."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
#: gnucash/report/trep-engine.scm:656
msgid "Report on these accounts."
msgstr "इन खातों पर रिपोर्ट करें."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr "डेटा चिह्नक?"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:146
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "प्रत्येक डेटा बिंदु के लिए एक चिह्न प्रदर्शित करें."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536
msgid "Balance Sheet"
msgstr "बैलेंस शीट"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "बैलेंस शीट तिथि "

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "एक कॉलम की बैलेंस शीट"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
"देयता/इक्विटी खंड को संपत्ति खंड के दायीं ओर के दूसरे स्तंभ के विपरीत संपत्ति के नीचे उसी स्तंभ "
"में प्रिंट करें. "

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "सूची को गहराई सीमा तक चौरस करें"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr "ऐसे खाते प्रदर्शित करता है जो गहराई सीमा में गहराई सीमा को पार कर जाते हैं."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
msgid "Label the assets section"
msgstr "संपत्तियों के खंड को लेबल करें"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "संपत्ति खंड के लिए एक लेबल शामिल करें या नहीं."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Include assets total"
msgstr "संपत्तियों के कुल योग को शामिल करें"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "कुल संपत्ति बताने वाली एक पंक्ति शामिल करें या नहीं."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
msgid "Use standard US layout"
msgstr "मानक US लेआउट का प्रयोग करें"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr "रिपोर्ट खंड अनुक्रम संपत्ति/देयता/इक्विटी है (संपत्ति/इक्विटी/देयता के बजाय)."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "देयताओं के खंड को लेबल करें "

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "देयता खंड के लिए एक लेबल शामिल किया जाए या नहीं."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Include liabilities total"
msgstr "देयताओं के कुल योग को शामिल करें"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "कुल देयता बताने वाली एक पंक्ति शामिल की जाए या नहीं."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Label the equity section"
msgstr "इक्विटी खंड को लेबल करें"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "इक्विटी खंड के लिए एक लेबल शामिल किया जाए या नहीं."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Include equity total"
msgstr "इक्विटी के कुल योग को शामिल करें "

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "कुल इक्विटी बताने वाली एक पंक्ति शामिल की जाए या नहीं."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:678
msgid "Total Liabilities"
msgstr "कुल देयताएं "

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645
msgid "Total Assets"
msgstr "कुल संपत्तियां "

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "कायम नुकसान"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480
msgid "Trading Gains"
msgstr "व्यापार के लाभ"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481
msgid "Trading Losses"
msgstr "व्यापार के घाटे "

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1075
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:725
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "अवास्तविक लाभ "

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:726
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "अवास्तविक घाटे"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
msgid "Total Equity"
msgstr "कुल इक्विटी "

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "कुल देयताएं और इक्विटी"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "बैलेंस शीट (एग्विल)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "शून्य कुल बैलेंसों वाले खातों को बाहर रखें"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr "शून्य बैलेंस के साथ गैर-शीर्ष-स्तर खातों को अलग करें, गैर-शून्य उप-खातों को नहीं. "

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Negative amount format"
msgstr "नकारात्मक राशि प्रारूप"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr ""
"ऋणात्मक खातों के लिए प्रयोग किया जाने वाला संरूपण: एक प्रमुख चिह्न के साथ, या कोष्ठकों में "
"बंद करके. "

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "CSS फॉन्ट-परिवार स्वरूप में फॉन्ट की परिभाषा."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr "CSS फॉन्ट-आकार स्वरूप में फॉन्ट आकार (जैसे \"medium\" या \"10pt\")."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
msgid "Template file"
msgstr "टेम्पलेट फ़ाइल"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"इस रिपोर्ट के eguile टेम्प्लेट भाग का फ़ाइल नाम. यह फ़ाइल आपकी .gnucash डायरेक्ट्री में, "
"या अन्यथा GnuCash इंस्टॉलेशन डायरेक्ट्रीज के अंदर इसके उचित स्थान पर होनी चाहिए."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "CSS स्टाइलशीट फ़ाइल"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"इस रिपोर्ट के साथ इस्तेमाल होने वाली CSS स्टाइलशीट का फ़ाइल नाम. निर्दिष्ट किए जाने "
"पर, यह फ़ाइल आपकी .gnucash डायरेक्ट्री में, या अन्यथा GnuCash इंस्टॉलेशन डायरेक्ट्रीज के "
"अंदर इसके उचित स्थान पर होनी चाहिए."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
msgid "Extra Notes"
msgstr "अतिरिक्त टिप्पणियां"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr "चालान के अंत में जोड़े गए नोट -- HTML मार्कअप शामिल हो सकते हैं."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(विकास संस्करण -- इस रिपोर्ट के आंकड़ों की दुबारा-जाँच किये बिना इस पर भरोसा ना करें. इस "
"संदेश से छुटकारा अपाने के लिए ‘अतिरिक्त टिप्पणियां’ विकल्प को बदलें)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:464
msgid "Imbalance"
msgstr "असंतुलन"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:125
msgid "Orphan"
msgstr "लावारिस"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "eguile-gnc का प्रयोग कर तैयार बैलेंस शीट "

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "एक बैलेंस शीट प्रदर्शित करें (एग्विल टेम्पलेट का प्रयोग कर)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
msgid "Common Currency"
msgstr "सामान्य मुद्रा"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:440
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:598
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:185
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1765
msgid "Total For "
msgstr "के लिए कुल योग"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1052
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4288
msgid "Liability"
msgstr "देयता"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1220
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: libgnucash/engine/Account.cpp:159 libgnucash/engine/Account.cpp:4293
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1099
msgid "Expense"
msgstr "खर्च"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1224
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Income"
msgstr "शुद्ध आय"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "बजट बैलेंस शीट"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "नये/मौजूदा कुल योगों को शामिल करें "

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr "बजट द्वारा पेश कुल योग में बदलाव बताने वाली पंक्तियां शामिल की जाए या नहीं."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
msgid "Budget to use."
msgstr "उपयोग के लिए बजट"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:636
msgid "Existing Assets"
msgstr "मौजूदा संपत्तियां "

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:638
msgid "Allocated Assets"
msgstr "आवंटित सम्पत्तियां "

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:642
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "गैर-आवंटित संपत्तियां "

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:672
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "मौजूदा देयताएं "

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:675
msgid "New Liabilities"
msgstr "नयी देयताएं "

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:706
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "मौजूदा कायम आय "

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:707
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "मौजूदा कायम नुकसान "

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:712
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "नयी कायम आय "

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:713
msgid "New Retained Losses"
msgstr "नयी कायम हानि"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:718
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "कुल कायम आय "

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:719
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "कुल कायम नुकसान "

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:735
msgid "Existing Equity"
msgstr "मौजूदा इक्विटी"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:738
msgid "New Equity"
msgstr "नयी इक्विटी "

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
msgid "Running Sum"
msgstr "रनिंग सम"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
msgid "Range start"
msgstr "सीमा प्रारम्भ होती है "

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr "एक बजट अवधि प्रकार का चयन करें जहां से रिपोर्टिंग श्रेणी शुरू होती है."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
msgid "Exact start period"
msgstr "सटीक प्रारंभ अवधि"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
msgstr "सटीक अवधि का चयन करें जहां से रिपोर्टिंग श्रेणी शुरू होती है."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
msgid "Range end"
msgstr "सीमा समाप्त होती है "

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr "एक बजट अवधि प्रकार का चयन करें जहां रिपोर्टिंग श्रेणी समाप्त होती है."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
msgid "Exact end period"
msgstr "सटीक समापन अवधि"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
msgstr "सटीक अवधि का चयन करें जहां रिपोर्टिंग श्रेणी समाप्त होती है."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
msgid "Last budget period"
msgstr "अंतिम बजट अवधि"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
msgid "Manual period selection"
msgstr "मैनुअल अवधि चयन"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "रनिंग सम के रूप में गणना करें?"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
msgid "Budget Flow"
msgstr "बजट फ्लो"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67
msgid "Period number."
msgstr "अवधि संख्या."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "बजट अवधियों के विस्तार के लिए रिपोर्ट"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr "संपूर्ण बजट की बजाय एक सीमित बजट अवधि के लिए रिपोर्ट बनाएं "

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "रिपोर्टिंग सीमा शुरू करने वाली एक बजट अवधि चुनें "

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "रिपोर्टिंग सीमा समाप्त करने वाली एक बजट अवधि चुनें"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
msgid "Label the revenue section"
msgstr "मुनाफ़ा खंड को लेबल करें"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "राजस्व खंड के लिए एक लेबल शामिल किया जाए या नहीं."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
msgid "Include revenue total"
msgstr "मुनाफे के कुल योग को शामिल करें"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "कुल राजस्व बताने वाली एक पंक्ति शामिल की जाए या नहीं."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
msgid "Label the expense section"
msgstr "व्यय खंड को लेबल करें "

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "व्यय खंड के लिए एक लेबल शामिल किया जाए या नहीं.\t\t"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
msgid "Include expense total"
msgstr "व्यय के कुल योग को शामिल करें"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "कुल व्यय बताने वाली एक पंक्ति शामिल की जाए या नहीं."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
msgid "Display as a two column report"
msgstr "दो कॉलम रिपोर्ट के रूप में दिखाएं"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "रिपोर्ट को एक आय स्तंभ और एक व्यय स्तंभ में विभाजित करता है."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "मानक, पहले आय के क्रम में दिखाएं"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr ""
"इसके कारण रिपोर्ट को व्यय के सामने आय रखते हुए मानक अनुक्रम में प्रदर्शित किया जाता है."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr "रिपोर्टिंग सीमा समाप्ति अवधि प्रारंभ की अवधि से कम नहीं ही सकती है."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461
msgid "Revenues"
msgstr "मुनाफ़ा "

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464
msgid "Total Revenue"
msgstr "कुल मुनाफ़ा "

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472
msgid "Total Expenses"
msgstr "कुल व्यय"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "बजट ~a के लिए"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "बजट ~a के लिए अवधि ~d"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "बजट ~a के लिए अवधि ~d - ~d"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529
msgid "Net income"
msgstr "शुद्ध आय "

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530
msgid "Net loss"
msgstr "शुद्ध घाटा "

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "बजट आय का स्टेटमेंट "

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "बजट लाभ और हानि "

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285
msgid "Budget Report"
msgstr "बजट रिपोर्ट"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "एकाउंट डिस्प्ले डेप्थ"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "सदैव उप-खातों को दिखाएं "

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
msgid "Show Budget"
msgstr "बजट दिखाएं"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "बजट मूल्यों के लिए एक स्तंभ प्रदर्शित करें."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
msgid "Show Actual"
msgstr "वास्तविक दिखाएं "

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "वास्तविक मूल्यों के लिए एक स्तंभ प्रदर्शित करें."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Difference"
msgstr "अंतर दिखाएं "

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "अंतर को बजट - वास्तविक के रूप में प्रदर्शित करें. "

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "कुल योगों के साथ कॉलम दिखाएं "

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:64
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "पंक्ति के कुल योग के साथ एक स्तंभ प्रदर्शित करें."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:65
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "शून्य कुल बैलेंस और बजट मूल्यों वाले खातों को शामिल करें "

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr "इस रिपोर्ट में शून्य कुल योग (पुनरावर्ती) बैलेंस वाले खाते और बजट मूल्य शामिल करें."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr "चयनित के पहले संकुचित अवधियों को शामिल करें."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr ""
"रिपोर्ट में पिछली अवधियों को एकल संकुचित स्तंभ के रूप में शामिल करें (प्रारंभ से पहले सभी "
"अवधियों के लिए एक)"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr "चयनित के बाद संकुचित अवधियों को शामिल करें."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""
"रिपोर्ट में अगली अवधियों को एकल संकुचित स्तंभ के रूप में शामिल करें (समापन के बाद और बजट "
"श्रेणी के अंत तक सभी अवधियों के लिए एक)"

#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:492
msgid "Bgt"
msgstr "बजट"

#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:497
msgid "Act"
msgstr "खाता "

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "नगदी का प्रवाह"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "पूर्ण खाता नामों को दिखाएं"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "पूर्ण खाता नाम दिखाएं (पैरेंट खातों सहित)."

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198
#, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "~a और उपखाते"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199
#, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "~a और चयनित उपखाते"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "चयनित खातों में धन यहाँ से आता है "

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "चयनित खातों में से धन यहाँ जाता है "

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348
msgid "Income Chart"
msgstr "आय चार्ट "

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
msgid "Expense Chart"
msgstr "व्यय चार्ट "

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
msgid "Asset Chart"
msgstr "संपत्ति चार्ट"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
msgid "Liability Chart"
msgstr "देयता चार्ट "

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
msgid "Income Over Time"
msgstr "समय के साथ आय"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
msgid "Expense Over Time"
msgstr "समय के साथ व्यय"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
msgid "Assets Over Time"
msgstr "समय के साथ संपत्तियां"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "समय के साथ देयताएं "

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71
msgid "Show long account names"
msgstr "लंबे खाता नामों को दिखाएं "

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Maximum Bars"
msgstr "अधिकतम बार्स "

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314
msgid "Daily Average"
msgstr "दैनिक औसत "

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524
#, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "बैलेंस ~a से ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "आय खाते जहां बिक्री और आय को रिकॉर्ड किया गया था."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
"व्यय के खाते जहां खर्चों को रिकॉर्ड किया जाता है, जिन्हें लाभ निकालने के लिए बिक्री में से "
"घटा दिया जाता है."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
msgid "Show Expense Column"
msgstr "व्यय के कॉलम दिखाएं "

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "प्रति ग्राहक व्यय के साथ स्तंभ को दिखाएं."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
msgid "Show Company Address"
msgstr "कंपनी का पता दिखाएं "

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "आपकी अपनी कंपनी का पता और मुद्रण का दिनांक दिखाएं."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "सभी शून्यों के साथ लाइनों को दिखाएं"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
"उन ग्राहकों के साथ तालिका लाइनों को दिखाएँ जिनमें रिपोर्टिंग अवधि में कोई लेनदेन नहीं दिया "
"गया था, इस प्रकार कॉलमों में सभी शून्यों को दर्शाया जाएगा."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "निष्क्रिय ग्राहक दिखाएं"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "निष्क्रिय चिह्णित किए गए ग्राहकों को शामिल करें."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
msgid "Sort Column"
msgstr "कॉलम छाँटें "

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "स्तंभ चुनें जिसके द्वारा परिणाम तालिका क्रमित की जाती है."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
msgid "Sort Order"
msgstr "ऑर्डर छाँटें "

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106
msgid "Customer Name"
msgstr "ग्राहक का नाम"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362
msgid "No Customer"
msgstr "कोई ग्राहक नहीं "

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
msgid "Customer Summary"
msgstr "ग्राहक सारांश"

#. Translators: This statement is about a range of time
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
msgid "Equity Statement"
msgstr "इक्विटी स्टेटमेंट"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "केवल इन खातों पर रिपोर्ट करें."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "समापन प्रविष्टियों की पद्धति"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr "वर्णन स्तंभ में कोई भी टेक्स्ट जो समापन प्रविष्टियों की पहचान करता है."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "समापन प्रविष्टियों की पद्धति केस-सेंसिटिव है "

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "इसके कारण समापन प्रविष्टि पैटर्न मिलान केस-संवेदनशील होता है."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "समापन प्रविष्टियों की पद्धति नियमित अभिव्यक्ति है "

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "इसके कारण समापन प्रविष्टि पैटर्न को एक नियमित अभिव्यक्ति के रूप में देखा जाता है."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365
msgid "for Period"
msgstr "अवधि के लिए"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:429
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:465
msgid "Capital"
msgstr "पूंजी "

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440
msgid "Investments"
msgstr "निवेश"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445
msgid "Withdrawals"
msgstr "निकासी"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
msgid "Increase in capital"
msgstr "पूंजी में वृद्धि "

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459
msgid "Decrease in capital"
msgstr "पूंजी में कमी "

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:2263
msgid "Num/Action"
msgstr "संख्या/कार्रवाई"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1389 gnucash/report/trep-engine.scm:1494
msgid "Running Balance"
msgstr "रनिंग बैलेंस"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "जनरल लेजर "

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:936 gnucash/report/trep-engine.scm:2289
msgid "Trans Number"
msgstr "लेनदेन संख्या"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873 gnucash/report/trep-engine.scm:920
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2277
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "पूर्ण खाता नाम का उपयोग करें "

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:877
#: gnucash/report/trep-engine.scm:962 gnucash/report/trep-engine.scm:2269
msgid "Other Account Name"
msgstr "अन्य खाता नाम"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893 gnucash/report/trep-engine.scm:923
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2287
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "पूर्ण अन्य खाता नाम का उपयोग करें"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:897
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:2284
msgid "Other Account Code"
msgstr "अन्य खाता कोड"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:881 gnucash/report/trep-engine.scm:995
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2212
msgid "Sign Reverses"
msgstr "हस्ताक्षर सुरक्षित रखता है"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
msgid "Primary Key"
msgstr "प्राथमिक बटन"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90 gnucash/report/trep-engine.scm:2312
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "पूर्ण खाता नाम दिखाएं "

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "प्राथमिक पूर्ण योग "

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "तिथि बटन के लिए प्राथमिक पूर्ण योग"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "प्राथमिक छंटाई क्रम "

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Secondary Key"
msgstr "माध्यमिक बटन"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "माध्यमिक पूर्ण योग "

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:100
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "तिथि बटन के लिए माध्यमिक पूर्ण"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "माध्यमिक छंटाई क्रम"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "ट्रेडिंग खाता सेक्शन को लेबल करें"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "ट्रेडिंग खाता खंड के लिए एक लेबल शामिल किया जाए या नहीं."

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "ट्रेडिंग खातों के कुल योग को शामिल करें "

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr "कुल ट्रेडिंग खाता बैलेंस बताने वाली एक पंक्ति शामिल की जाए या नहीं."

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4298 libgnucash/engine/Scrub.cpp:532
msgid "Trading"
msgstr "ट्रेडिंग"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
msgid "Total Trading"
msgstr "कुल ट्रेडिंग"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:552
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:535
msgid "Income Statement"
msgstr "आय का स्टेटमेंट"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553
msgid "Profit & Loss"
msgstr "लाभ और हानि "

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
msgid "Tax Amount"
msgstr "कर राशि"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress…"
msgstr "चालान प्रगति में"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:159
msgid "Reference:"
msgstr "संदर्भ:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:396
msgid "Custom Title"
msgstr "कस्टम शीर्षक"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:397
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr "चालान, बिल या व्यय रसीद को बदलने के लिए एक कस्टम स्ट्रिंग."

#: gtk/inspector/window.ui:519 gtk/inspector/window.ui:610
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:1
#: ../data/language-specs/css.lang.h:2
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:151
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:410
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:414
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:418
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:889
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:901
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:910
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:914
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:930
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:934
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949
msgid "Display Columns"
msgstr "कॉलमों को दिखाएं "

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:411
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
msgid "Display the date?"
msgstr "तिथि दिखाएं?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:415
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
msgid "Display the description?"
msgstr "विवरण दिखाएं?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:419
msgid "Display the action?"
msgstr "गतिविधि को प्रदर्शित करें?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "सामग्रियों की मात्रा दिखाएं?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:427
msgid "Display the price per item?"
msgstr "प्रति सामग्री मूल्य प्रदर्शित करें?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:431
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "प्रविष्टि की छूट प्रदर्शित करें?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:435
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "प्रविष्टि की कर योग्य स्थिति प्रदर्शित करें?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:439
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "प्रत्येक प्रविष्टि का कुल समग्र कर प्रदर्शित करें?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:443
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "प्रविष्टि का मूल्य प्रदर्शित करें?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:447
msgid "Display due date?"
msgstr "नियत तिथि प्रदर्शित करें?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:451
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "पूर्ण योगों को दिखाएं?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:454
msgid "Payable to"
msgstr "को देय "

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:455
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "को देय: जानकारी प्रदर्शित करें "

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:461
msgid "Payable to string"
msgstr "को देय स्ट्रिंग"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:462
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "भुगतान किसे किया जाना चाहिए यह बताने के लिए वाक्यांश."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:466
msgid "Company contact"
msgstr "कंपनी संपर्क "

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:467
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "कंपनी की संपर्क जानकारी प्रदर्शित करें."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:472
msgid "Company contact string"
msgstr "कंपनी संपर्क स्ट्रिंग "

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:473
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "कंपनी का संपर्क बताने के लिए प्रयुक्त वाक्यांश."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:477
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "प्रविष्टियों की न्यूनतम #"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "प्रदर्शन के लिए चालान प्रविष्टियों की न्यूनतम संख्या."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:486
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:126
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:347 data/gtk/references_dialog.ui:191
msgid "References"
msgstr "संदर्भ"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:487
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "चालान संदर्भों को दिखाएं?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490
msgid "Billing Terms"
msgstr "बिलिंग शर्तें "

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "चालान की बिलिंग शर्तों को दर्शाएं?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:495
msgid "Display the billing id?"
msgstr "बिलिंग आईडी को दर्शाएं?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:503
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "चालान की टिप्पणियों को दिखाएं"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506
msgid "Payments"
msgstr "भुगतान "

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:507
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "इस चालान के लिए लागू भुगतानों को प्रदर्शित करें"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:511
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "चालान के लिए जॉब नाम प्रदर्शित करें?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:515
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "चालान पर डालने के लिए अतिरिक्त नोट."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:703
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
msgid "Net Price"
msgstr "नियत मूल्य"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:719
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
msgid "Total Price"
msgstr "कुल मूल्य"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:739
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:199
msgid "Amount Due"
msgstr "बकाया राशि "

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:766
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"कोई वैध चालान चयनित नहीं. विकल्प बटन पर क्लिक करें और उपयोग के लिए चालान का चयन करें. "

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "शुद्ध लाभ दिखाएं "

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "संपत्ति और देयता दिखाएं"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
msgid "Show Net Worth"
msgstr "निवल संपत्ति दिखाएं"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "पंक्ति की चौड़ाई पिक्सेल में सेट करें."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "आय और व्यय दिखाएं?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "संपत्ति और देयता के बारों को दिखाएं?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112
msgid "Show the net profit?"
msgstr "शुद्ध लाभ दिखाएं?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "एक शुद्ध संपत्ति का बार दिखाएं "

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136
msgid "Add grid lines."
msgstr "ग्रिड पंक्तियां जोड़ें."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406
msgid "Net Profit"
msgstr "शुद्ध लाभ "

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407
msgid "Net Worth"
msgstr "शुद्ध संपत्ति "

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "शुद्ध संपत्ति बार चार्ट "

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "आय/व्यय चार्ट"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:494
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "निवल संपत्ति पंक्तिचार्ट"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
msgid "Show zero balance items"
msgstr "जीरो बैलेंस आइटमों को दिखाएं "

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
msgid "Due or Post Date"
msgstr "नियत या बाद की तिथि"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89
msgid "Sort companies by."
msgstr "कंपनियों को इसके अनुसार क्रमित करें."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "ब्रैकेट कुल धारता"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
msgid "Sort order."
msgstr "क्रमण अनुक्रम."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "सभी विक्रेताओं/ग्राहकों को दिखाएं भले ही उनमें एक शून्य बैलेंस हो. "

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954
msgid "Leading date."
msgstr "प्रमुख दिनांक."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:317
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 दिन"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:318
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 दिन"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:319
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 दिन"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:320
msgid "91+ days"
msgstr "91+ दिन"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410
msgid "Payable Aging"
msgstr "देय एजिंग "

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
msgid "Receivable Aging"
msgstr "प्राप्य एजिंग "

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
msgid "Debits"
msgstr "डेबिट "

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
msgid "No valid customer selected."
msgstr "कोई वैध ग्राहक चयनित नहीं."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:92
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "इस रिपोर्ट के लिए एक ग्राहक का चयन करना आवश्यक है."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
msgid "No valid employee selected."
msgstr "कोई वैध कर्मचारी चयनित नहीं."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:97
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "इस रिपोर्ट के लिए एक कर्मचारी का चयन करना आवश्यक है."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:503
msgid "Period Totals"
msgstr "अवधि का कुल योग"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:528
msgid "Total Credit"
msgstr "कुल क्रेडिट"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:529
msgid "Total Due"
msgstr "कुल बकाया "

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:877
msgid "The company for this report."
msgstr "इस रिपोर्ट के लिए कंपनी."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "लेनदेन की तिथि प्रदर्शित करें?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "लेनदेन के संदर्भ को दर्शाएं?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "लेनदेन के प्रकार को दर्शाएं?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "लेनदेन का विवरण दिखाएं?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "अवधि क्रेडिट स्तंभ प्रदर्शित करें?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395
msgid "Display a running balance?"
msgstr "चालू बैलेंस प्रदर्शित करें?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1090
#: gnucash/report/trep-engine.scm:141
msgid "No matching transactions found"
msgstr "कोई संगत लेनदेन नहीं मिला"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1185
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164
msgid "Customer Report"
msgstr "ग्राहक रिपोर्ट "

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198
msgid "Vendor Report"
msgstr "विक्रेता रिपोर्ट "

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232
msgid "Employee Report"
msgstr "कर्मचारी रिपोर्ट "

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1212
msgid "Job Report"
msgstr "जॉब रिपोर्ट"

#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "निवेश पोर्टफोलियो "

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "कमोडिटी का मूल्य "

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
msgid "Invert prices"
msgstr "कीमतों को पलटें "

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "मार्कर रंग "

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "इस कमोडिटी के मूल्य की गणना करें."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
msgid "Weighted Average"
msgstr "भारित औसत"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75
msgid "Actual Transactions"
msgstr "वास्तविक लेनदेन "

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "प्रति कमोडिटी मुद्रा की बजाय प्रति मुद्रा कमोडिटी प्लॉट करें"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
msgid "Color of the marker."
msgstr "चिह्नक का रंग."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114
msgid "Double-Weeks"
msgstr "दोहरे-सप्ताह"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:211
msgid "Identical commodities"
msgstr "एक सामान वस्तुएं"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"आपकी चयनित वस्तु और रिपोर्ट की मुद्रा एक सामान है. एक सामान वस्तुओं के लिए मूल्यों को "
"दिखाने का कोई मतलब नहीं बनता है."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr "चयनित समय अवधि में चयनित वस्तुओं के लिए मूल्य की कोई सूचना उपलब्ध नहीं है."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:255
msgid "Only one price"
msgstr "केवल एक मूल्य "

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"चयनित समय अवधि में चयनित वस्तुओं के लिए एक मात्र एकल मूल्य पाया गया. यह एक उपयोगी "
"प्लॉट नहीं देता है."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:262
msgid "All Prices equal"
msgstr "सभी मूल्य बराबर "

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"पाए गए सभी मूल्य बराबर हैं. इसके कारण प्लॉट एक सीधी रेखा के साथ बनेगा. दुर्भाग्यवश, "
"प्लॉटिंग टूल इसे संभाल नहीं कर सकता. "

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:269
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "सभी मूल्य एक ही तिथि में हैं "

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"पाए गए सभी मूल्य एक ही तिथि से संबंधित हैं. इसके कारण प्लॉट एक सीधी रेखा के साथ बनेगा. "
"दुर्भाग्यवश, प्लॉटिंग टूल इसे संभाल नहीं कर सकता."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:302
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "मूल्य स्कैटरप्लॉट "

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67
msgid "Headings 1"
msgstr "शीर्षक 1"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
msgid "Headings 2"
msgstr "शीर्षक 2"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
msgid "Heading font"
msgstr "शीर्षक का फॉन्ट "

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
msgid "Text font"
msgstr "लिखावट का फॉन्ट "

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
msgid "Discount Rate"
msgstr "रियायत की दर "

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
msgid "Discount Amount"
msgstr "रियायत राशि "

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
msgid "Tax Rate"
msgstr "कर की दर"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197
msgid "Sub-total"
msgstr "पूर्ण-योग"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
msgid "Payment received text"
msgstr "भुगतान प्राप्ति लिखावट "

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"इस रिपोर्ट के eguile टेम्प्लेट भाग का फ़ाइल नाम. यह फ़ाइल आपकी .gnucash डायरेक्ट्री में, "
"या अन्यथा GnuCash इंस्टॉलेशन डायरेक्ट्रीज के अंदर इसके उचित स्थान पर होनी चाहिए."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"इस रिपोर्ट के साथ इस्तेमाल करने के लिए CSS स्टाइलशीट का फ़ाइल नाम. यह फ़ाइल आपकी ."
"gnucash डायरेक्ट्री में, या अन्यथा GnuCash इंस्टॉलेशन डायरेक्ट्रीज के अंदर इसके उचित स्थान "
"पर होनी चाहिए."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "मुख्य शीर्षलेख के लिए उपयोग किया जाने वाला फॉन्ट."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "अन्य सभी चीज के लिए उपयोग किया जाने वाला फॉन्ट."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "तिथि के लिए प्रारूप->आज की तिथि के लिए स्ट्रिंग रूपांतरण"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
msgid "Funds In"
msgstr "फंड्स इन "

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
msgid "Funds Out"
msgstr "फंड्स आउट"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: libgnucash/engine/gnc-lot.cpp:776
msgid "Lot"
msgstr "लॉट"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159
msgid "Debit Value"
msgstr "डेबिट मूल्य "

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161
msgid "Credit Value"
msgstr "क्रेडिट मूल्य"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342
msgid "The title of the report."
msgstr "रिपोर्ट का नाम."

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
msgid "Register Report"
msgstr "रजिस्टर रिपोर्ट "

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "चेक नंबर/कार्रवाई प्रदर्शित करें?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:916
msgid "Display the check number?"
msgstr "चेक नंबर दिखाएं?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943
msgid "Display the memo?"
msgstr "मेमो दिखाएं?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
msgid "Display the account?"
msgstr "खाता दिखाएं?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "शेयरों की संख्या दिखाएं?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "उस लॉट का नाम दिखाएं जिसमें शेयर मौजूद हैं?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928
msgid "Display the shares price?"
msgstr "शेयरों का मूल्य दिखाएं?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
msgid "Display the amount?"
msgstr "राशि दिखाएं?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "मूल्य को लेनदेन की मुद्रा में दिखाएं?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
msgid "Display the totals?"
msgstr "कुल योगों को दिखाएं?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538
msgid "Total Debits"
msgstr "कुल डेबिट"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540
msgid "Total Credits"
msgstr "कुल क्रेडिट"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542
msgid "Total Value Debits"
msgstr "कुल मूल्य डेबिट"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544
msgid "Total Value Credits"
msgstr "कुल मूल्य क्रेडिट"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547
msgid "Net Change"
msgstr "शुद्ध बदलाव "

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549
msgid "Value Change"
msgstr "मूल्य बदलाव "

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:73
msgid "column: Date"
msgstr "स्तंभ: दिनांक"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "स्तंभ: कर की दर"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
msgid "column: Units"
msgstr "स्तंभ: इकाइयां"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
msgid "row: Address"
msgstr "पंक्ति: पता"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
msgid "row: Contact"
msgstr "पंक्ति: संपर्क"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "पंक्ति: चालान नंबर"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
msgid "row: Company Name"
msgstr "पंक्ति: कंपनी नाम"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
msgid "Invoice number text"
msgstr "चालान नंबर टेक्स्ट"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
msgid "To text"
msgstr "के लिए टेक्स्ट"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
msgid "Ref text"
msgstr "संदर्भ टेक्स्ट"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
msgid "Job Name text"
msgstr "जॉब नाम टेक्स्ट"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
msgid "Job Number text"
msgstr "जॉब संख्या टेक्स्ट"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
msgid "Show Job name"
msgstr "जॉब नाम दिखाएं"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
msgid "Show Job number"
msgstr "जॉब संख्या दिखाएं"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "नाम के बाद चालान नंबर"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
msgid "table-border-collapse"
msgstr "तालिका-बोर्डर-सिकोड़ें"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
msgid "table-header-border-color"
msgstr "तालिका-शीर्षलेख-बोर्डर-रंग"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
msgid "table-cell-border-color"
msgstr "तालिका-सेल-बोर्डर-रंग"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
msgid "Embedded CSS"
msgstr "एम्बेडेड CSS"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "Logo filename"
msgstr "लोगो फ़ाइलनाम "

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "Logo width"
msgstr "लोगो की चौड़ाई "

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "कर की दर प्रदर्शित करें?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
msgid "Display the Units?"
msgstr "इकाइयां प्रदर्शित करें?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
msgid "Display the contact?"
msgstr "संपर्क प्रदर्शित करें?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
msgid "Display the address?"
msgstr "पता प्रदर्शित करें?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "चालान नंबर प्रदर्शित करें?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "कंपनी नाम प्रदर्शित करें?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "नाम के बाद चालान नंबर?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
msgid "Display Job name?"
msgstr "जॉब नाम प्रदर्शित करें?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "चालान जॉब नंबर?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "फ़ाइल का नाम जिसमें रिपोर्ट पर उपयोग किया जाने वाला लोगो शामिल है."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
msgid "Border-collapse?"
msgstr "बोर्डर-संकुचित करें?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172
msgid "CSS color."
msgstr "CSS रंग."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226
msgid "Embedded CSS."
msgstr "एम्बेडेड CSS."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr "टैक्स कॉलमों के साथ एक ग्राहक चालान प्रदर्शित करें (एग्विल टेम्पलेट का उपयोग कर)"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:532
msgid "Trial Balance"
msgstr "ट्रायल बैलेंस"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "समायोजन/समापन की शुरुआत"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
msgid "Date of Report"
msgstr "रिपोर्ट की तिथि"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67
msgid "Report variation"
msgstr "रिपोर्ट में भिन्नता"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "जनरेट करने के लिए ट्रायल बैलेंस का प्रकार."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77
msgid "Merchandising"
msgstr "क्रय-विक्रय"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "सकल समायोजन खाते."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"शुद्ध ना करें, लेकिन इन खातों में कुल डेबिट/क्रेडिट समायोजनों को दिखाएं. क्रय-विक्रय व्यवसाय "
"अपने सूची खातों को सामान्यतः यहाँ चुनेंगे."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
msgid "Income summary accounts"
msgstr "आय सारांश खाते"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"इन खातों में किये गए समायोजन समायोजनों, समायोजित ट्रायल बैलेंस और आय स्टेटमेंट कॉलमों में "
"सकल समायोजित हैं. ये क्रय-विक्रय व्यवसायों के लिए ज्यादातर उपयोगी होते हैं."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "समायोजन प्रविष्टियों की पद्धति"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr "वर्णन स्तंभ में कोई भी टेक्स्ट जो समायोजन प्रविष्टियों की पहचान करता है."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "समायोजन प्रविष्टियों की पद्धति केस-सेंसिटिव है"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "इसके कारण समायोजन प्रविष्टि पैटर्न मिलान केस-संवेदनशील होता है."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "समायोजन प्रविष्टियों की पद्धति नियमित अभिव्यक्ति है"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "इसके कारण समायोजन प्रविष्टि पैटर्न को एक नियमित अभिव्यक्ति के रूप में देखा जाता है."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "प्रविष्टियों का समायोजन किया जा रहा है "

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533
msgid "Adjustments"
msgstr "समायोजन"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "समायोजित ट्रायल बैलेंस"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Loss"
msgstr "शुद्ध घाटा "

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "एक नई पंक्ति में रैपिंग से पहले स्तंभों की संख्या."

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130
msgid "Single Report"
msgstr "एकल रिपोर्ट "

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182
msgid "Multicolumn View"
msgstr "कई कॉलमों में प्रदर्शन"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "कस्टम मल्टी-कॉलम रिपोर्ट"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
msgid "Assets Accounts"
msgstr "संपत्तियों के खाते "

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
msgid "Liability Accounts"
msgstr "देयताओं के खाते"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
msgid "Equity Accounts"
msgstr "इक्विटी के खाते"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
#: gnucash/report/report-utilities.scm:219
msgid "Trading Accounts"
msgstr "ट्रेडिंग खाते "

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "कुल इक्विटी, ट्रेडिंग और देयताएं "

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "असंतुलित राशि"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "इस रिपोर्ट के लिए उपयोग की गयी विनिमय दरें"

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"कोई चालान नहीं चुना गया है – कृपया एक चालान को चुनने के लिए विकल्प बटन का प्रयोग करें."

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"यह रिपोर्ट केवल (बिक्री) चालानों के लिए डिजाइन की गयी है. कृपया एक चालान का चयन करने "
"के लिए विकल्प बटन का प्रयोग करें, ना कि बिल या व्यय रसीद का."

#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
msgid "Invoice Date"
msgstr "चालान की तिथि "

#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Mutual Funds"
msgstr "म्युचुअल फंड "

#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Equities"
msgstr "इक्विटी "

#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
msgid "Savings"
msgstr "बचत"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:215
msgid "Money Market"
msgstr "मनी मार्केट "

#: gnucash/report/report-utilities.scm:216
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "प्राप्य खाते"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:217
msgid "Accounts Payable"
msgstr "देय खाते "

#: gnucash/report/report-utilities.scm:218
msgid "Credit Lines"
msgstr "क्रेडिट लाइनें"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:623
#, scheme-format
msgid "Building '~a' report …"
msgstr "'~a' रिपोर्ट बनायी जा रही है…"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:629
#, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report …"
msgstr "'~a' रिपोर्ट की रेंडरिंग की जा रही है…"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50
msgid "Preparer"
msgstr "निर्माता"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "रिपोर्ट तैयार करने वाले व्यक्ति का नाम."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55
msgid "Prepared for"
msgstr "के लिए बनाया गया "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "संगठन या कंपनी का नाम जिसके लिए तैयार किया गया."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
msgid "Show preparer info"
msgstr "निर्माता की जानकारी दिखाएं "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61
msgid "Name of organization or company."
msgstr "संगठन या कंपनी का नाम."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:991
msgid "Enable Links"
msgstr "लिंक्स को सक्रिय करें "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "रिपोर्टों में हाइपरलिंक्स को सक्रिय करें. "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "पादलेख के रूप में रखी जाने वाली स्ट्रिंग."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
msgid "Background Tile"
msgstr "पृष्ठभूमि शीर्षक"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background tile for reports."
msgstr "रिपोर्टों के लिए पृष्ठभूमि शीर्षक "

#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid "Heading Banner"
msgstr "शीर्षक बैनर"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Banner for top of report."
msgstr "रिपोर्ट के शीर्ष के लिए बैनर"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Heading Alignment"
msgstr "शीर्षक संरेखन "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Company logo image."
msgstr "कंपनी लोगो छवि."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
msgid "General background color for report."
msgstr "रिपोर्ट के लिए सामान्य पृष्ठभूमि रंग "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Normal body text color."
msgstr "सामान्य बॉडी टेक्स्ट का रंग."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link text color."
msgstr "टेक्स्ट के रंग को लिंक करें "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Table Cell Color"
msgstr "टेबल सेल कलर"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Default background for table cells."
msgstr "टेबल सेलों के लिए डिफॉल्ट पृष्ठभूमि "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "वैकल्पिक टेबल सेल कलर"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "टेबल सेलों के लिए डिफॉल्ट वैकल्पिक पृष्ठभूमि"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "उपशीर्षक/पूर्ण योग का सेल कलर"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "पूर्ण योग की पंक्तियों के लिए डिफॉल्ट रंग"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "उप-उपशीर्षक/कुल सेल कलर "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "पूर्णयोग के लिए रंग."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "कुल योग सेल कलर"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182
msgid "Color for grand totals."
msgstr "कुल योग के लिए रंग."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Table cell spacing"
msgstr "तालिका सेल स्पेसिंग"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Space between table cells."
msgstr "तालिका सेलों के बीच रिक्त स्थान."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Table cell padding"
msgstr "तालिका सेल पैडिंग"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "तालिका सेल के किनारे और सामग्री के बीच रिक्त स्थान."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Table border width"
msgstr "तालिका के बॉर्डर की चौड़ाई "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "तालिकाओं पर कटाव की गहराई."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479
msgid "Prepared by: "
msgstr "द्वारा निर्मित:"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487
msgid "Prepared for: "
msgstr "के लिए निर्मित:"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:386
msgid "Fancy"
msgstr "फैंसी "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397
msgid "Technicolor"
msgstr "टेक्नीकलर "

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background color for reports."
msgstr "रिपोर्टों के लिए पृष्ठभूमि रंग "

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background Pixmap"
msgstr "पृष्ठभूमि पिक्समैप "

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "वैकल्पिक लाइनों के लिए पृष्ठभूमि रंग. "

#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
msgid "Filter Type"
msgstr "फ़िल्टर टाइप "

#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
msgid "Table for Exporting"
msgstr "निर्यात के लिए तालिका "

#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
msgid "Void Transactions"
msgstr "अमान्य लेनदेन"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:142
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"ऐसा कोई लेनदेन नहीं मिला जो विकल्पों के पैनल में निर्दिष्ट समय अंतराल और खाता चयन से मेल "
"खाता हो "

#: gnucash/report/trep-engine.scm:213
msgid "Register Order"
msgstr "रजिस्टर क्रम"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:353
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "फ़िल्टर खातों में/से लेनदेनों को शामिल करें "

#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "फ़िल्टर खातों में/से लेनदेनों को बाहर करें"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
msgid "Non-void only"
msgstr "केवल गैर-अमान्य"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
msgid "Void only"
msgstr "केवल अमान्य"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
msgid "Income and Expense"
msgstr "आय और व्यय "

#: gnucash/report/trep-engine.scm:428
msgid "Credit Accounts"
msgstr "क्रेडिट खाते"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:541 gnucash/report/trep-engine.scm:913
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1112 gnucash/report/trep-engine.scm:2261
msgid "Date Entered"
msgstr "दर्ज की गयी तारीख"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:545
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "सभी लेनदेनों को एक आम मुद्रा में परिवर्तित करें."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:566
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr "अतिरिक्त सेलों के साथ कट एवं पेस्ट निर्यात के लिए उपयुक्त तालिका संरूपित करता है."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:638
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "अमान्य लेनदेनों को कैसे देखें."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:666
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "इन खातों पर फ़िल्टर करें."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:671
msgid "Filter account."
msgstr "खाता फ़िल्टर करें."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:762
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "पहले इस मानदंड के अनुसार क्रमित करें."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:808
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "प्राथमिक बटन के अनुसार पूर्ण योग करें?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:815 gnucash/report/trep-engine.scm:849
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "एक दिनांक पूर्णयोग करें."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:824
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "प्राथमिक क्रमण का अनुक्रम."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:832
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "दूसरे नंबर पर इस मानदंड के अनुसार क्रमित करें."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "माध्यमिक बटन के अनुसार कुल योग करें?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:858
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "द्वितीयक क्रमण का अनुक्रम."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "संगत तिथि दर्शाएं?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:918
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "अगर मेमो उपलब्ध नहीं है तो टिप्पणियां दिखाएं?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:923
msgid "Display the full account name?"
msgstr "पूर्ण खाता नाम प्रदर्शित करें?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
msgid "Display the account code?"
msgstr "खाता कोड प्रदर्शित करें?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
msgid "Display the other account code?"
msgstr "अन्य खाता कोड प्रदर्शित करें?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:937
msgid "Display the trans number?"
msgstr "लेनदेन संख्या प्रदर्शित करें?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:955
msgid "Display the account name?"
msgstr "खाता नाम दिखाएं?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:996
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "कुछ खाता प्रकारों के लिए राशि प्रदर्शन को पलटें."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1134
msgid "Num/T-Num"
msgstr "संख्या/T-संख्या"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1193
msgid "Transfer from/to"
msgstr "से/को हस्तांतरण "

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1776
msgid "Split Transaction"
msgstr "विभाजित लेनदेन"

#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2576
#, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "~a से ~a तक"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "वर्तमान चयन को काटें और इसे क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें "

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "वर्तमान चयन को क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "क्लिपबोर्ड की सामग्री को कर्सर के स्थान पर पेस्ट करें "

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
msgid "_Transaction"
msgstr "_लेनदेन "

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:160
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:486
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:584
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:623
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "अन्य विभाजनों को निका_लें"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "वर्तमान लेनदेन में सभी विभाजनों को हटाएं "

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_लेनदेन दर्ज करें "

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197
msgid "Record the current transaction"
msgstr "वर्तमान लेनदेन को रिकॉर्ड करें "

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "लेनदेन को र_द्द करें "

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "वर्तमान लेनदेन को रद्द करें "

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97
msgid "_Double Line"
msgstr "_दोहरी लाइन"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "एक खाते से दूसरे में फंड स्थानांतरित करें "

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_खाली लेनदेन "

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "रजिस्टर के निचले हिस्से में खाली लेनदेन में जाएं "

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "वर्तमान में सक्रिय पृष्ठ को प्रिंट करें "

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "प्रिंटिंग के लिए पृष्ठ का आकार और ओरिएंटेशन बताएं"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "वर्तमान फ़ाइल की प्रोपर्टीज को संपादित करें "

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:105
msgid "Close the currently active page"
msgstr "वर्तमान में सक्रिय पृष्ठ को बंद करें"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86
msgid "Quit this application"
msgstr "इस एप्लिकेशन को छोड़ दें "

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "GnuCash की ग्लोबल प्राथमिकताओं को संपादित करें"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "टूलबार को इस विंडो पर दिखाएं/छिपाएं"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "सा_रांश बार"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "सा_रांश बार को इस विंडो पर दिखाएं/छिपाएं"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "स्टे_टस बार "

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "स्टे_टस बार को इस विंडो पर दिखाएं/छिपाएं"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "लेन_देन"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469
msgid "Re_name Page"
msgstr "पृष्ठ को नया_नाम दें"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390
msgid "_Scheduled"
msgstr "_नियत"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:403
msgid "_Reports"
msgstr "_रिपोर्ट"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:444
msgid "E_xtensions"
msgstr "वि_स्तार "

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471
msgid "New Window with _Page"
msgstr "पृष्ठ के साथ नयी विंडो "

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "प्रशिक्षक और अवधारणा_मार्गदर्शक"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "GnuCash प्रशिक्षक को खोलें"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "GnuCash हेल्प को खोलें "

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520
msgid "About GnuCash"
msgstr "GnuCash के बारे में "

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:130
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "नए चालान के संवाद को खोलें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "नए खातों का_पृष्ठ"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "एक नया एकाउंट ट्री पृष्ठ खोलें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "एक मौजूदा GnuCash फ़ाइल खोलें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "इस फ़ाइल को एक अलग नाम से सहेजें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr "सभी नहीं सहेजे गए बदलावों को पलटते हुए, वर्तमान डेटाबेस को फिर से लोड करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9
msgid "Print the currently active page"
msgstr "वर्तमान में सक्रिय पृष्ठ को प्रिंट करें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51
msgid "Export _Accounts"
msgstr "निर्यात_खाते "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "एक नयी GnuCash डेटाफ़ाइल में खाता अनुक्रम का निर्यात करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "एक सर्च से लेनदेनों को खोजें"

#. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "कर_रिपोर्ट के विकल्प"

#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr "कर रिपोर्टों के लिए प्रासंगिक खातों का सेटअप करें, जैसे US आय कर "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_नियत लेनदेन"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "_नियत लेनदेन संपादक"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89
msgid "Since _Last Run…"
msgstr "अंतिम संचालन_के बाद से…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "अंतिम बार के संचालन के बाद से नियत लेनदेन बनाएं "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94
msgid "_Mortgage & Loan Repayment…"
msgstr "_बंधक और ऋण चुकौती…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "एक ऋण की चुकौती के लिए नियत लेनदेनों का सेटअप बनाएं "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "स्टॉक और म्युचुअल फंडों के लिए मूल्यों को देखें और संपादित करें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109
msgid "_Security Editor"
msgstr "_सुरक्षा संपादक "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "स्टॉक और म्युचुअल फंडों के लिए कमोडिटीज को देखें और संपादित करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "_ऋण चुकौती संगणक "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "ऋण/बंधक चुकौती संगणक का उपयोग करें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "अवधि की समाप्ति पर पुस्तक को बंद करें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_दिन के टिप्स "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "दिन के टिप्स को देखें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "एक CSV टेक्स्ट फ़ाइल से बिलों और चालानों को आयात करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_बजट को मिटाएं"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6
msgid "_Customer"
msgstr "_ग्राहक "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9
msgid "Customers Overview"
msgstr "ग्राहक ओवरव्यू"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "एक ग्राहक ओवरव्यू पृष्ठ खोलें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "नये ग्राहक का संवाद खोलें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "ग्राहक खोजें संवाद को खोलें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "चालान खोजें संवाद को खोलें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "नए जॉब के संवाद को खोलें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "जॉब खोजें संवाद को खोलें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "प्रक्रिया भुगतान संवाद को खोलें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58
msgid "Vendors Overview"
msgstr "विक्रेता ओवरव्यू"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "एक विक्रेता ओवरव्यू पृष्ठ खोलें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "नये विक्रेता के संवाद को खोलें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "विक्रेता खोजें संवाद को खोलें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "नया बिल संवाद को खोलें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "बिल खोजें संवाद को खोलें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "बकाया_बिलों का तकाजा"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "बकाया बिलों का तकाजा संवाद को खोलें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104
msgid "_Employee"
msgstr "_कर्मचारी"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107
msgid "Employees Overview"
msgstr "कर्मचारी ओवरव्यू"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "एक कर्मचारी ओवरव्यू पृष्ठ खोलें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "नया कर्मचारी संवाद को खोलें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "कर्मचारी खोजें संवाद को खोलें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "खर्च रसीद खोजें संवाद को खोलें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "बिक्री_कर तालिका "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "बिक्री कर तालिकाओं की सूची को देखें और संपादित करें (GST/VAT)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "_बिलिंग अवधि संपादक"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "बिलिंग अवधियों की सूची को देखें और संपादित करें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "जाँच खोज संवाद "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "डेटा जाँच प्रारंभ करें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6
msgid "Export Account T_ree to CSV…"
msgstr "खाता ट्री_ को CSV में निर्यात करें…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:8
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "खाता ट्री को एक CSV फ़ाइल में निर्यात करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11
msgid "Export _Transactions to CSV…"
msgstr "_लेनदेनों को CSV में निर्यात करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:13
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "लेनदेनों को एक CSV फ़ाइल में निर्यात करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6
msgid "Import _Accounts from CSV…"
msgstr "CSV से _खातों का आयात करें…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:8
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "एक CSV फ़ाइल से खातों का आयात करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11
msgid "Import _Transactions from CSV…"
msgstr "CSV से _लेनदेनों का आयात करें…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:13
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "एक CSV फ़ाइल से लेनदेनों का आयात करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6
msgid "_Replay GnuCash .log file…"
msgstr "_GnuCash .log फ़ाइल को दुबारा चलाएं…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18
msgid "Edit the selected account"
msgstr "चयनित खाते को संपादित करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43
msgid "_Renumber Subaccounts…"
msgstr "_उपखातों को नया नंबर दें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "चयनित खाते के शिशुओं को नया नंबर दें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175
msgid "Open _Account"
msgstr "खाता_खोलें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177
msgid "Open the selected account"
msgstr "चयनित खाते को खोलें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:212
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "_उप-खाते खोलें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "चयनित खाते और इसके सभी उपखातों को खोलें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:46
msgid "Refresh this window"
msgstr "इस विंडो को रीफ्रेश करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414
msgid "Create a new Account"
msgstr "एक नया खाता बनाएं "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116
msgid "New Account _Hierarchy…"
msgstr "नया खाता_अनुक्रम… "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "वर्तमान पुस्तक को नए खाता प्रकार की श्रेणियों के साथ मिलाकर इसका विस्तार करें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "चयनित खाते का मिलान करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr "व्यक्तिगत लेनदेनों को स्वतः साफ़ करें जिससे कि एक निश्चित साफ़ राशि तक पहुंचा जा सके "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "एक स्टॉक विभाजन या एक स्टॉक विलय को दर्ज करें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260
msgid "View _Lots…"
msgstr "लॉट्स_देखें…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "लॉट व्यूअर/एडिटर विंडो को सामने लाएं"

#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_जाँच और मरम्मत करें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "खा_ते की जाँच और मरम्मत करें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr "इस खाते में असंतुलित लेनदेनों और लावारिस विभाजनों के लिए जाँच और मरम्मत करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "उप_खातों की जाँच और मरम्मत करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"इस खाते और इसके उपखातों में असंतुलित लेनदेनों और लावारिस विभाजनों के लिए जाँच और मरम्मत करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "स_ब की जाँच और मरम्मत करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr "सभी खातों में असंतुलित लेनदेनों और लावारिस विभाजनों के लिए जाँच और मरम्मत करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387
msgid "Edit _Account"
msgstr "खाते को संपादित करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr "अलग-अलग लेनदेनों को स्वतः साफ़ करें, एक साफ़ राशि देकर "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429
msgid "Delete selected account"
msgstr "चयनित खाते को मिटाएं "

#: libview/pps-annotation-window.c:268
msgid "Edit Note"
msgstr "नोट संपादित करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79
msgid "Sort _Order"
msgstr "ऑर्डर_छाँटें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:84
msgid "_Standard"
msgstr "_मानक "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102
msgid "_Quantity"
msgstr "_मात्रा "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407
msgid "_Enter"
msgstr "_दर्ज करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409
msgid "Record the current entry"
msgstr "वर्तमान प्रविष्टि को रिकॉर्ड करें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "वर्तमान प्रविष्टि को रद्द करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439
msgid "Delete the current entry"
msgstr "वर्तमान प्रविष्टि को मिटाएं "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "न_क़ल प्रविष्टि "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "वर्तमान प्रविष्टि की एक प्रतिलिपि बनाएं "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "मौजूदा प्रविष्टि को एक पंक्ति ऊपर खिसकाएँ"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "प्रविष्टि नीचे खिसकाएं (_w)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "मौजूदा प्रविष्टि को एक पंक्ति नीचे खिसकाएं"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:332
msgid "E_dit Customer"
msgstr "ग्राहक को संपादित_करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:334
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "चयनित ग्राहक को संपादित करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:25
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:319
msgid "Create a new customer"
msgstr "एक नया ग्राहक बनाएं"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:186
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:487
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "विक्रेता को संपादित_करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:35
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:188
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:489
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "चयनित विक्रेता को संपादित करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:474
msgid "Create a new vendor"
msgstr "एक नया विक्रेता बनाएं"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:48
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:642
msgid "E_dit Employee"
msgstr "कर्मचारी को संपादित_करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:51
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:644
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "चयनित कर्मचारी को संपादित करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:629
msgid "Create a new employee"
msgstr "एक नया कर्मचारी बनाएं"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:106
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:166
msgid "Show customer report"
msgstr "ग्राहक रिपोर्ट दिखाएं"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:374
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr "सभी ग्राहकों के लिए ग्राहक परिपक्वता ओवरव्यू दिखाएं"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:200
msgid "Show vendor report"
msgstr "विक्रेता रिपोर्ट दिखाएं"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:529
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr "सभी विक्रेताओं के लिए विक्रेता परिपक्वता ओवरव्यू दिखाएं"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:136
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:234
msgid "Show employee report"
msgstr "कर्मचारी रिपोर्ट दिखाएं"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359
msgid "Create a new invoice"
msgstr "एक नया चालान बनाएं"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:514
msgid "Create a new bill"
msgstr "एक नया बिल बनाएं"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:669
msgid "Create a new voucher"
msgstr "एक नई रसीद बनाएं"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556
msgid "Assign as payment…"
msgstr "भुगतान के रूप में असाइन करें…"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_मूल लेजर "

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "_स्वतः-विभाजित लेजर"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184
msgid "_Void Transaction"
msgstr "_अमान्य लेनदेन "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_मान्य लेनदेन "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "विपरीत लेनदेन को_जोड़ें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "लेनदेन को विभाजित_करें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "वि_निमय दर को संपादित करें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332
msgid "Account Report"
msgstr "एकाउंट रिपोर्ट"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:338
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "खाता रिपोर्ट - एकल लेनदेन"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300
msgid "_Print Report…"
msgstr "_रिपोर्ट को प्रिंट करें…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302
msgid "Print the current report"
msgstr "मौजूदा रिपोर्ट को प्रिंट करें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240
msgid "_Report Options"
msgstr "_रिपोर्ट के विकल्प "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "रिपोर्ट स्टाइल शीट को संपादित करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315
msgid "Export as P_DF…"
msgstr "P_DF के रूप में निर्यात करें…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:317
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "वर्तमान रिपोर्ट को एक PDF दस्तावेज़ के रूप में निर्यात करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "HTML-प्रारूपित रिपोर्ट को फ़ाइल में निर्गत करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "इतिहास में एक चरण पीछे जाएं "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "इतिहास में एक चरण आगे जाएं"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "असाधारण HTML अनुरोधों को रद्द करें"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285
msgid "Export _Report"
msgstr "रिपोर्ट_निर्गत करें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:155
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "एक नया नियत लेनदेन बनाएं"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:170
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "चयनित नियत लेनदेन को संपादित करें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:195
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "चयनित नियत लेनदेन को मिटाएं"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6
msgid "Import _QIF…"
msgstr "QIF_आयात करें… "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "एक त्वरित QIF फ़ाइल आयात करें "

#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "स्टा_इल शीट "

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5
msgid "_Reconcile"
msgstr "_मिलान "

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8
msgid "_Reconcile Information…"
msgstr "_मिलान सूचना… "

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33
msgid "_Open Account"
msgstr "_खाता खोलें "

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:68 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:106
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "_समाधान चयन"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:73 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:110
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "_असमाधान चयन"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "खाते में एक नयी बैलेंसिंग प्रविष्टि जोड़ें"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "वर्तमान लेनदेन को संपादित करें "

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:159
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "चयनित लेनदेनों का समाधान करें"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:175
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "चयनित लेनदेनों का असमाधान करें"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "चयनित लेनदेन को मिटाएं"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218
msgid "Open the account"
msgstr "खाता खोलें "

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "इस खाते के मिलान का काम पूरा करें"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "इस खाते के मिलान का काम स्थगित करें"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "इस खाते के मिलान का काम रद्द करें"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:615
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "अभिव्यक्ति में अवैध चर"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "असंतुलित कोष्टक"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
msgid "Stack underflow"
msgstr "स्टैक अंडरफ्लो"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
msgid "Undefined character"
msgstr "अपरिभाषित अक्षर"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
msgid "Not a variable"
msgstr "एक चर नहीं"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636
msgid "Not a defined function"
msgstr "एक परिभाषित कार्यप्रणाली नहीं"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:640
msgid "Numeric error"
msgstr "सांख्यिक त्रुटि"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:505
msgid "Error message:"
msgstr "त्रुटि संदेश:"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:551
msgid "Opening Balances"
msgstr "प्रारंभिक जमा राशि"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
msgid "Deposit"
msgstr "जमा"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Withdrawal"
msgstr "निकासी"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:171
msgid "Spend"
msgstr "खर्च"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"एक या अधिक खाते के नामों में विभाजक अक्षर \"%s\" का प्रयोग किया गया है.\n"
"\n"
"इसका परिणाम अनपेक्षित व्यवहार होगा. या तो खाते के नामों को बदल दें या फिर दूसरे विभाजक "
"अक्षर को चुनें.\n"
"\n"
"नीचे आपको अवैध खातों के नामों की सूची मिलेगी:\n"
"%s"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4290
msgid "Mutual Fund"
msgstr "म्युचुअल फंड"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4295
msgid "A/Receivable"
msgstr "A/प्राप्य"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4296
msgid "A/Payable"
msgstr "A/देय"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4737
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "लावारिस लाभ"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4751 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:804
#: libgnucash/engine/cap-gains.cpp:809 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:810
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "वास्तविक लाभ/हानि"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4753
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"उन कमोडिटी या ट्रेडिंग खातों से वास्तविक लाभ या हानि जिन्हें कहीं और रिकॉर्ड नहीं किया "
"गया है."

#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:75
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y "

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:95
msgid "y-m-d"
msgstr "वर्ष-माह-दिन"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:108
msgid "d-m-y"
msgstr "दिन-माह-वर्ष"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:121
msgid "m-d-y"
msgstr "माह-दिन-वर्ष"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:136
msgid "d-m"
msgstr "दिन-माह"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:148
msgid "m-d"
msgstr "माह-दिन"

#: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"इस डेटासेट में ऐसी सुविधाएं शामिल हैं जो GnuCash के इस संस्करण द्वारा समर्थित नहीं हैं. निम्न "
"सुविधाओं का समर्थन करने के लिए आपको GnuCash के एक नए संस्करण का उपयोग करना चाहिए."

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1727
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "चार्ज कार्ड में अतिरिक्त"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1767
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "एक चालान से जनरेट किया गया. चालान को अनपोस्ट करने का प्रयास करें."

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2197
msgid " (posted)"
msgstr "(भेजा गया)"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88
msgid "One Week Ago"
msgstr "एक सप्ताह पहले"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:89
msgid "One Week Ago."
msgstr "एक सप्ताह पहले."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96
msgid "One Week Ahead"
msgstr "एक सप्ताह बाद"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:97
msgid "One Week Ahead."
msgstr "एक सप्ताह आगे."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104
msgid "One Month Ago"
msgstr "एक महीना पहले "

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:105
msgid "One Month Ago."
msgstr "एक महीने पहले."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112
msgid "One Month Ahead"
msgstr "एक महीना बाद"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:113
msgid "One Month Ahead."
msgstr "एक महीना आगे."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120
msgid "Three Months Ago"
msgstr "तीन महीना पहले "

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:121
msgid "Three Months Ago."
msgstr "तीन महीने पहले."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "तीन महीना बाद"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:129
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "तीन महीने आगे."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136
msgid "Six Months Ago"
msgstr "छः महीना पहले "

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:137
msgid "Six Months Ago."
msgstr "छः महीने पहले."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "छः महीना बाद"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:145
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "छः महीने आगे."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152
msgid "One Year Ago"
msgstr "एक वर्ष पहले"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:153
msgid "One Year Ago."
msgstr "एक वर्ष पहले."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160
msgid "One Year Ahead"
msgstr "एक वर्ष बाद"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:161
msgid "One Year Ahead."
msgstr "एक वर्ष आगे."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200
msgid "Start of next month"
msgstr "अगले महीने की शुरुआत"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:201
msgid "First day of the next month."
msgstr "अगले महीने का पहला दिन."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208
msgid "End of next month"
msgstr "अगले महीने की समाप्ति"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:209
msgid "Last day of next month."
msgstr "अगले महीने का अंतिम दिन."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248
msgid "Start of next quarter"
msgstr "अगली तिमाही की शुरुआत "

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:249
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "अगली तिमाही लेखांकन अवधि का पहला दिन."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256
msgid "End of next quarter"
msgstr "अगली तिमाही की समाप्ति"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:257
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "अगली तिमाही लेखांकन अवधि का अंतिम दिन."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296
msgid "Start of next year"
msgstr "अगले वर्ष की शुरुआत"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:297
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "अगले कैलेंडर वर्ष का पहला दिन."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304
msgid "End of next year"
msgstr "अगले वर्ष की समाप्ति "

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:305
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "अगले कैलेंडर वर्ष का अंतिम दिन."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1209
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
"दिनों की संख्या चुनें जिसके बाद लेनदेन केवल-पठन रूप में हो जाएंगे और उनको अब संपादित नहीं "
"किया जा सकता है. यह सीमा खाता पंजी विंडो में एक लाल पंक्ति से चिह्णित की जाती है. शून्य "
"होने पर, सभी लेनदेनों को संपादित किया जा सकता है और कोई भी केवल-पठन रूप में नहीं होगा. "

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1214
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
"पंजियों में 'संख्या' फील्ड के लिए लेनदेन संख्या के स्थान पर विभाजन कार्रवाई फील्ड का इस्तेमाल "
"करने के लिए देखें; लेनदेन संख्या को पंजी की दूसरी पंक्ति पर 'T-संख्या' के रूप में दिखाया जाता "
"है. इसका व्यावसायिक सुविधाओं, रिपोर्टिंग और आयात/निर्यातों पर संगत प्रभाव पड़ता है."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1218
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr "एक से अधिक मुद्रा या वस्तु वाले लेनदेनों के लिए प्रयुक्त ट्रेडिंग खाते रखने के लिए देखें."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1225
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "इस्तेमाल किया जाने वाला बजट जब कोई विकल्प अन्यथा निर्दिष्ट नहीं किया गया है."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1231
msgid "Customer number"
msgstr "ग्राहक संख्या"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1232
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"पिछली ग्राहक संख्या उत्पन्न कर ली गयी. इस संख्या को अगली ग्राहक संख्या उत्पन्न करने के लिए "
"बढ़ाया जाएगा."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1235
msgid "Customer number format"
msgstr "ग्राहक संख्या प्रारूप"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1237
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"ग्राहक संख्या उत्पन्न करने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला फॉर्मेट स्ट्रिंग. यह एक प्रिंटएफ-"
"स्टाइल फॉर्मेट स्ट्रिंग है."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1240
msgid "Employee number"
msgstr "कर्मचारी संख्या"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1241
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"पिछली कर्मचारी संख्या उत्पन्न कर ली गयी. इस संख्या को अगली कर्मचारी संख्या उत्पन्न करने के "
"लिए बढ़ाया जाएगा."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1244
msgid "Employee number format"
msgstr "कर्मचारी संख्या का प्रारूप"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1246
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"कर्मचारी संख्या उत्पन्न करने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला फॉर्मेट स्ट्रिंग. यह एक प्रिंटएफ-"
"स्टाइल फॉर्मेट स्ट्रिंग है."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1249
msgid "Invoice number"
msgstr "चालान संख्या"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1250
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"पिछली चालान संख्या उत्पन्न कर ली गयी. इस संख्या को अगली चालान संख्या उत्पन्न करने के लिए "
"बढ़ाया जाएगा."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1253
msgid "Invoice number format"
msgstr "चालान संख्या का प्रारूप "

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1255
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"चालान संख्या उत्पन्न करने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला फॉर्मेट स्ट्रिंग. यह एक प्रिंटएफ-"
"स्टाइल फॉर्मेट स्ट्रिंग है."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1258
msgid "Bill number"
msgstr "बिल नंबर"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1259
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"पिछला बिल नंबर उत्पन्न कर लिया गया. इस संख्या को अगला बिल नंबर उत्पन्न करने के लिए "
"बढ़ाया जाएगा."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262
msgid "Bill number format"
msgstr "बिल नंबर का प्रारूप"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1263
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"बिल नंबर उत्पन्न करने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला फॉर्मेट स्ट्रिंग. यह एक प्रिंटएफ-स्टाइल "
"फॉर्मेट स्ट्रिंग है."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1266
msgid "Expense voucher number"
msgstr "खर्च रसीद संख्या"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1267
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"पिछली खर्च रसीद संख्या उत्पन्न कर ली गयी. इस संख्या को अगली रसीद संख्या उत्पन्न करने के "
"लिए बढ़ाया जाएगा."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1270
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "खर्च रसीद संख्या का प्रारूप"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1272
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"खर्च रसीद संख्या उत्पन्न करने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला फॉर्मेट स्ट्रिंग. यह एक प्रिंटएफ-"
"स्टाइल फॉर्मेट स्ट्रिंग है."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1275
msgid "Job number"
msgstr "जॉब नंबर"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1276
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"पिछला जॉब नंबर उत्पन्न कर लिया गया. इस संख्या को अगला जॉब नंबर उत्पन्न करने के लिए "
"बढ़ाया जाएगा."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1279
msgid "Job number format"
msgstr "जॉब नंबर का प्रारूप"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1280
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"जॉब नंबर उत्पन्न करने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला फॉर्मेट स्ट्रिंग. यह एक प्रिंटएफ-स्टाइल "
"फॉर्मेट स्ट्रिंग है."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1283
msgid "Order number"
msgstr "ऑर्डर नंबर"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1284
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
"पिछला ऑर्डर नंबर उत्पन्न कर लिया गया. इस संख्या को अगला ऑर्डर नंबर उत्पन्न करने के लिए "
"बढ़ाया जाएगा."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1287
msgid "Order number format"
msgstr "ऑर्डर नंबर फॉर्मेट"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1288
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"ऑर्डर नंबर उत्पन्न करने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला फॉर्मेट स्ट्रिंग. यह एक प्रिंटएफ-"
"स्टाइल फॉर्मेट स्ट्रिंग है."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1291
msgid "Vendor number"
msgstr "विक्रेता संख्या "

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1292
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"पिछली विक्रेता संख्या उत्पन्न कर ली गयी. इस संख्या को अगली विक्रेता संख्या उत्पन्न करने के "
"लिए बढ़ाया जाएगा.आपके व्यवसाय का नाम"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1295
msgid "Vendor number format"
msgstr "विक्रेता संख्या प्रारूप "

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1296
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"विक्रेता संख्या उत्पन्न करने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला फॉर्मेट स्ट्रिंग. यह एक प्रिंटएफ-"
"स्टाइल फॉर्मेट स्ट्रिंग है."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1302
msgid "The name of your business."
msgstr "आपके व्यवसाय का नाम."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1305
msgid "The address of your business."
msgstr "आपके व्यवसाय का पता."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1309
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1313
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "चालानों पर प्रिंट करने के लिए संपर्क सूत्र."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1317
msgid "The fax number of your business."
msgstr "आपके व्यवसाय का फैक्स नंबर."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1321
msgid "The email address of your business."
msgstr "आपके व्यवसाय का ईमेल पता."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1325
msgid "The URL address of your website."
msgstr "आपकी वेबसाइट का URL पता."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1328
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "आपकी कंपनी की ID (जैसे 'कर-ID: 00-000000)."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1340
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "ग्राहकों के लिए लागू होने वाली डिफॉल्ट कर तालिका"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1344
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "विक्रेताओं के लिए लागू होने वाली डिफॉल्ट कर तालिका"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1349
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "फैंसी मुद्रित दिनांकों के लिए प्रयुक्त डिफॉल्ट दिनांक स्वरूप."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1355
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "आपके व्यवसाय का इलेक्ट्रोनिक टैक्स नंबर"

#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
msgid " (closed)"
msgstr "(बंद)"

#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1124
msgid "Lot Link"
msgstr "लॉट लिंक"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "ट्रेडिंग खातों का उपयोग करें"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr "केवल-पठन लेनदेनों के लिए दैनिक सीमा (लाल पंक्ति)"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr "नंबर के लिए विभाजन कार्रवाई फील्ड का प्रयोग करें"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Budgeting"
msgstr "बजट बनाना"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
msgid "Default Budget"
msgstr "डिफॉल्ट बजट"

#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:511
msgid " + "
msgstr "+"

#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:627 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:748 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:779 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr "(x%u)"

#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:660
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "अंतिम %s"

#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "अज्ञात, %d-आकार सूची."

#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2554
msgid "Voided transaction"
msgstr "अमान्य लेनदेन"

#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2561
msgid "Transaction Voided"
msgstr "लेनदेन अमान्य है"

#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
#. and location on that tax form which corresponds to this
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. account generally corresponds to a specific line number
#. on a paper form and each form has a unique
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "टैक्स से संबंधित लेकिन कोई टैक्स कोड नहीं"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "टैक्स इकाई का प्रकार निर्दिष्ट नहीं"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "टैक्स का प्रकार %s: अवैध कोड %s एकाउंट के प्रकार के लिए"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "टैक्स से संबंधित नहीं; टैक्स का प्रकार %s: अवैध कोड %s एकाउंट के प्रकार के लिए"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "अवैध कोड %s टैक्स के प्रकार के लिए %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "टैक्स से संबंधित नहीं; अवैध कोड %s टैक्स के प्रकार के लिए %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "कोई रूप नहीं: कोड %s, टैक्स का प्रकार %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "टैक्स से संबंधित नहीं; कोई रूप नहीं: कोड %s, टैक्स का प्रकार %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "कोई विवरण नहीं: रूप %s, कोड %s, टैक्स का प्रकार %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "टैक्स से संबंधित नहीं; कोई विवरण नहीं: रूप %s, कोड %s, टैक्स का प्रकार %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "टैक्स से संबंधित नहीं; %s%s: %s (कोड %s, टैक्स का प्रकार %s)"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(टैक्स-संबंधी सबएकाउंट: %d)"

#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
msgid "No help available."
msgstr "कोई मदद उपलब्ध नहीं है. "

#: ../gio/gapplication.c:519
#| msgid "Application Options:"
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication विकल्प:"

#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "APPID [FILE...]"

#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
msgstr "वैकल्पिक सापेक्षिक या सापेक्षिक फ़ाइलनाम, या URIs खोलने के लिए"

#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGS...]"

#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s help COMMAND' को विस्तृत मदद पाने के लिए उपयोग करें.\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
#| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "अवैध अनुप्रयोग आईडी: '%s'\n"

#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' के लिए कोई वितर्क नहीं\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"अवैध क्रिया नाम: '%s'\n"
"क्रिया नाम को जरूर वर्णांकिक, '-' और '.' होना चाहिए\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unknown command %s\n"
#| "\n"
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"अपरिचित कमांड: %s\n"
"\n"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1385
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "वर्ण समूह '%s' से '%s' में परिवर्तन समर्थित नहीं है"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका"

#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "पता प्रविष्ठि '%s' में असमर्थित कुंजी '%s'"

#: ../gio/gdbusaddress.c:175
#, c-format
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr "पता '%s' अमान्य है (वास्तव में एक पथ,  tmpdir, या सार कुंजी की जरूरत है)"

#: ../gio/gdbusaddress.c:188
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgstr "पता प्रविष्ठि '%s' में अर्थहीन कुंजी/मान जोड़े का संयोजन"

#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "पता '%s' में त्रुटि - पोर्ट की विशेषता सही नहीं हैं."

#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "पता '%s' में त्रुटि - परिवार की विशेषता सही नहीं हैं."

#: ../gio/gdbusaddress.c:452
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "पता तत्व '%s' किसी कॉलन (:) समाहित नहीं करता है"

#: ../gio/gdbusaddress.c:473
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
"sign"
msgstr "कुंजी/मान युग्म %d, '%s', पता तत्व '%s' में समान चिह्न नहीं समाहित है"

#: ../gio/gdbusaddress.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
msgstr " unescaping या कुंजी मान त्रुटि कुंजी/मान युग्म %d में, '%s', पता तत्व '%s' में"

#: ../gio/gdbusaddress.c:565
#, c-format
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
msgstr ""
"त्रुटि पता '%s' में - इस यूनिक्स परिवहन कुंजी 'पथ' या 'सार' में से एक को वास्तव में सेट करने "
"की आवश्यकता है"

#: ../gio/gdbusaddress.c:601
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "पता '%s' में त्रुटि - होस्ट गुण नहीं है या विरूपित है"

#: ../gio/gdbusaddress.c:615
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "पता '%s' में त्रुटि - पोर्ट गुण नहीं है या विरूपित है"

#: ../gio/gdbusaddress.c:629
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "पता '%s' में त्रुटि - noncefile गुण नहीं है या विरूपित है"

#: ../gio/gdbusaddress.c:658
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgstr "अज्ञात या असमर्थित परिवहन '%s' पता '%s' के लिए"

#: ../gio/gdbusaddress.c:694
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"

#: ../gio/gdbusaddress.c:712
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"

#: ../gio/gdbusaddress.c:721
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि, अपेक्षित 16 बाइट्स, प्राप्त %d"

#: ../gio/gdbusaddress.c:739
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "जब setuid होता है तो एक संदेश बस का विस्तार नहीं कर सकता है"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "'%s' कमांड लाइन स्पॉन करने में त्रुटि:"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश चर से बस पता नहीं निर्धारित कर सकते हैं - अज्ञात मान "
"'%s'"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "निर्देशिका '%s' पर अनुमतियाँ विरूपित कर रहे हैं. उम्मीद मोड 0700, 0%o पाया"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr "पढ़ने के लिए '%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: "

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "लाइन %d का टोकन विरूपित है सामग्री '%s' के साथ '%s' पर कीरिंग के "

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "लाइन %d का पहले टोकन विरूपित है सामग्री '%s' के साथ '%s' पर कीरिंग के"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "लाइन %d का दूसरी टोकन विरूपित है सामग्री '%s' के साथ '%s' पर कीरिंग के "

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr "आईडी %d के साथ कुकी नहीं मिला '%s' पर कीरिंग में "

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgstr "'%s' पुराना लॉक फ़ाइल को मिटाने में त्रुटि: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "फाइल '%s लॉक बनाने में त्रुटि: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr "(unlinked) लॉक फ़ाइल '%s' बंद करने में त्रुटि: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgstr "'%s' लॉक फ़ाइल unlinking में त्रुटि: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgstr "लिखने के लिए '%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: "

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(इसके अतिरिक्त, '%s' के लिए लॉक जारी करने में विफल: %s) "

#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "ऐसा कोई अंतरफलक 'org.freedesktop.DBus.Properties' पथ %s पर वस्तु पर नही"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "ऐसी कोई गुण '%s' नही"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "'%s' गुण पढ़ने योग्य नहीं है"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "'%s' गुण लिखने योग्य नहीं है"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "त्रुटि सेटिंग गुण '%s': अपेक्षित प्रकार '%s' लेकिन '%s' मिल गया"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "कोई अंतरफलक '%s' नहीं"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
msgid "No such interface"
msgstr "कोई अंतरफलक नहीं"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "ऐसा कोई अंतरफलक '%s' पथ %s पर वस्तु पर नही"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "ऐसी कोई विधि '%s' नहीं है"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "संदेश का प्रकार, '%s', का मेल उम्मीद प्रकार '%s' से नहीं है"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "विधि '%s' लौटा प्रकार '%s', लेकिन '%s' की आशा"

#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "विधि '%s' अंतराफलक '%s' पर हस्ताक्षर '%s' के साथ मौजूद नहीं है"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL  संदेश: PATH या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN संदेश: REPLY_SERIAL शीर्षक क्षेत्र गुम है"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR संदेशशीर्षक: REPLY_SERIAL या ERROR_NAME शीर्षक क्षेत्र गुम है"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL संदेश: PATH, INTERFACE या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL संदेश: पथ शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान /org/freedesktop/DBus/Localका उपयोग कर "
"रहा है "

#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL संदेश: The INTERFACE शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान org.freedesktop.DBus.Local "
"का उपयोग कर रहा है"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr "अपेक्षित NUL बाइट स्ट्रिंग '%s' के बाद लेकिन बाइट %d पाया है"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
msgstr ""
"अपेक्षित मान्य UTF-8 स्ट्रिंग लेकिन बाइट ऑफसेट %d (स्ट्रिंग की लंबाई %d है) पर अवैध बाइट "
"पाया. वैध UTF-8 स्ट्रिंग उस बिंदु तक '%s' था."

#: ../gio/gdbusmessage.c:1589
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "विश्लेषित मान '%s' एक वैध ऑब्जेक्ट डी बस पथ नहीं है"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1611
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "विश्लेषित मान '%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस नहीं है"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
" Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1845
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "विश्लेषित मान '%s' संस्करण के लिए एक मान्य हस्ताक्षर डी बस नहीं है"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr "डी-बस तार प्रारूप से प्रकार स्ट्रिंग '%s' के साथ GVariant deserializing में त्रुटि"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2053
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
" अवैध endianness मान. अपेक्षित 0x6c ('l') or 0x42 ('B') लेकिन प्राप्त मान0x%02x"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2122
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr "हस्ताक्षर '%s' के साथ हस्ताक्षर शीर्षक लेकिन संदेश के मुख्य भाग खाली है"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2136
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "विश्लेषित मान '%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस (शरीर के लिए) नहीं है"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2517
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "प्रकार स्ट्रिंग'%s' के साथ डी बस तार प्रारूप का क्रमागत GVariant त्रुटि"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2654
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr "संदेश में %d फाइल विवरणकर्ता है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में %d फाइल विवरणकर्ता इंगित है"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2706
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr "संदेश का शरीर हस्ताक्षर '%s' है लेकिन वहाँ कोई हस्ताक्षर शीर्षक नहीं है"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2716
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
msgstr "संदेश शरीर के प्रकार हस्ताक्षर '%s' है लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर '% s' है"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2732
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr "संदेश शरीर रिक्त है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर '(%s)' है"

#: ../gio/gdbusmessage.c:3282
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "'%s' प्रकार के शरीर के साथ त्रुटि लौटा"

#: ../gio/gdbusprivate.c:2112
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr " /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id लोड करने में असमर्थ: "

#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"विधि का आह्वान नहीं कर सकते;  प्रॉक्सी एक मालिक के बिना एक जाने - माने नाम के लिए है "
"औरप्रॉक्सी G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ध्वज के साथ निर्माण किया गया था"

#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "सार नामस्थान समर्थित नहीं है"

#: ../gio/gdbusserver.c:873
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr "'%s' पर अस्थायी फाइल लिखने में त्रुटि: %s"

#: ../gio/gdbusserver.c:1044
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "स्ट्रिंग '%s' एक वैध डी बस GUID नहीं है"

#: ../gio/gdbusserver.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr "असमर्थित परिवहन '%s' पर नहीं सुन सकते हैं "

#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  introspect   Introspect a remote object\n"
"  monitor      Monitor a remote object\n"
"  call         Invoke a method on a remote object\n"
"  emit         Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"आदेशों:\n"
"  मदद         यह जानकारी दिखाता है\n"
" आत्म - निरीक्षण   दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण करें\n"
"  निगरानी      दूरस्थ वस्तु की निगरानी करें\n"
" कॉल          दूरस्थ वस्तु पर एक विधि का आह्वान\n"
"  उत्सर्जन         संकेत का उत्सर्जन करें\n"
"\n"
"प्रयोग करें \"%s COMMAND --help\" प्रत्येक कमांड पर मदद पाने के लिए.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:465
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, अंतरफलक '%s' मौजूद नहीं है\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:474
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
msgstr ""
"चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, विधि '%s' अंतरफलक '%s' पर मौजूद नहीं नहीं है\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:616
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "त्रुटि: वस्तु निर्दिष्ट पथ नहीं.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:627
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "त्रुटि: संकेत निर्दिष्ट नहीं.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "त्रुटि: संकेत जरूर पूर्ण गुणवत्ता वाला नाम होना चाहिए.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:923
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "त्रुटि: विधि नाम '%s' अमान्य है\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:991
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि '%s' प्रकार का: %s\n"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "डेस्कटॉप फ़ाइल एक्स क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं करता है"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "उपयोक्ता अनुप्रयोग विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "MIME विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "उपयोक्ता डेस्कटॉप फ़ाइल %s नहीं बना सकता है"

#: ../gio/gdrive.c:392
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ड्राइव बाहर करें कार्यान्वित नहीं करता है"

#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:470
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ड्राइव बाहर निकालने या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"

#: ../gio/gdrive.c:546
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ड्राइव मीडिया प्रोफ़ाइलिंग कार्यान्वित नहीं करता है"

#: ../gio/gdrive.c:751
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "ड्राइव आरंभ करें कार्यान्वित नहीं करता है"

#: ../gio/gdrive.c:853
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "ड्राइव रोकें को कार्यान्वित नहीं करता है"

#: ../gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"

#: ../gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"

#: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "निर्देशिका पर नक़ल नहीं कर सकता है"

#: ../gio/gfile.c:2562
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नक़ल नहीं कर सकता है"

#: ../gio/gfile.c:2589
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "निर्देशिका पुनरावर्ती रूप से नक़ल नहीं कर सकता है"

#: ../gio/gfile.c:3015
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "नक़ल (रेफ्लिंक/क्लोन) समर्थित नहीं है या काम नहीं करता है"

#: ../gio/gfile.c:3078
msgid "Can't copy special file"
msgstr "विशेष फ़ाइल नक़ल नहीं कर सकता है"

#: ../gio/gfile.c:4116
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "फ़ाइल नाम में '%c' नहीं हो सकता है"

#: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "आवाज माउंट लागू नहीं कर सकता है"

#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFileIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"

#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "स्ट्रीम query_info का समर्थन नहीं करती है"

#: ../gio/gicon.c:461
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "चिह्न एन्कोडिंग का आपूर्ति संस्करण को नियंत्रित नहीं कर सकता है"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "आईपी ​​पता मास्क की तरह '%s' व्याख्या नहीं कर सका"

#: ../gio/ginputstream.c:185
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "इनपुट स्ट्रीम पठन लागू नहीं कर सकता है"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "किसी भी स्रोत निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "वर्तमान निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "अज्ञात प्रसंस्करण विकल्प \"%s\""

#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "temp फ़ाइल बनाने में विफल: %s"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
msgid "name of the output file"
msgstr "आउटपुट फ़ाइल का नाम"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "निर्देशिका जहाँ  फ़ाइलों (वर्तमान निर्देशिका का डिफ़ॉल्ट) के लिए पढ़ा  जा रहे हैं"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "स्रोत कोड उत्पन्न करें अपने कोड में संसाधन फ़ाइल में लिंक का उपयोग करने के लिए "

#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "स्वचालित रूप से संसाधन पंजीकृत और निर्माण नहीं करें"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "फंक्शन निर्यात मत करें; उन्हें G_GNUC_INTERNAL घोषित करें"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "खाली नाम की अनुमति नहीं हैं"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "अवैध नाम '%s': नाम लोअरकेस अक्षर के साथ शुरू करना चाहिए"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"अमान्य नाम '%s': अमान्य वर्ण '%c'; केवल लोअरकेस अक्षर, संख्या और योजक चिह्न ('-') ही "
"स्वीकृत हैं."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "अवैध नाम '%s': दो लगातार योजक चिह्न ('--') की अनुमति नहीं है."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "अवैध नाम '%s': अंतिम वर्ण एक डैश ('-') नहीं हो सकता है."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "अवैध नाम '%s': अधिकतम लम्बाई 1024 है"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "'सूची के' स्कीमा के लिए कुंजी नहीं जोड़ सकते हैं"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"वास्तव में 'प्रकार', 'enum'  या ;ध्वजों '<key> को किसी विशेषता के रूप में निर्दिष्ट किया "
"जाना चाहिए"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "अवैध GVariant प्रकार स्ट्रिंग '%s'"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> दी लेकिन स्कीमा कुछ भी नहीं प्रदान कर रहा है"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "कोई <key name='%s'> ओवरराइड करने के लिए नहीं"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
#, c-format
#| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> का विस्तार मौजूदा स्कीमा  '%s' अभी तक नहीं है"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
#, c-format
#| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> का मौजूदा स्कीमा '%s' अभी तक की सूची नहीं है."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr " पथ के साथ स्कीमा की एक सूची नहीं हो सकता है "

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "थ के साथ एक स्कीमा का विस्तार नहीं कर सकते हैं"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> का विस्तार लेकिन "
"'%s' का विस्तार '%s' नहीं करता है"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "पथ, अगर दिया, शुरू करने के लिए और एक स्लेश के साथ अंत करना चाहिए"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "सूची के पथ ':/' के साथ समाप्त होना चाहिए"

#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "इस पूरे फ़ाइल को नजरअंदाज कर दिया गया है.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "इस फ़ाइल की उपेक्षा करें.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr "ऐसा कोई कुंजी '%s' स्कीमा में '%s' रूप ओवरराइड फ़ाइल '%s' में निर्दिष्ट नहीं "

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " और --सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"पार्सिंग के दौरान त्रुटि कुंजी '%s' स्कीमा में '%s' के रूप इस ओवरराइड फ़ाइल '%s' में "
"निर्दिष्ट: %s."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"कुंजी '%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल '%s' स्कीमा में '%s' स्कीमा में दी गई श्रृंखला के "
"बाहर है"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"कुंजी '%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल'%s' में स्कीमा '%s' में वैध विकल्पों की सूची में "
"नहीं है"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled फ़ाइल को संग्रहीत कहाँ करें "

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "आपको वास्तव में एक निर्देशिका नाम देना चाहिए\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "कोई स्कीमा फाइल नहीं मिली: "

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "कुछ नहीं कर रही.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "मौजूदा आउटपुट फ़ाइल हटा दिया.\n"

#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "तयशुदा स्थानीय निर्देशिका मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"

#: ../gio/glocalfile.c:981
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "फ़ाइलतंत्र सूचना पाने में त्रुटि: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1149
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "रूट निर्देशिका का नाम नहीं बदल सकता है"

#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1178
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "फ़ाइल का नाम नहीं बदल सकता है, फ़ाइलनाम पहले से मौजूद है"

#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
msgid "Can't open directory"
msgstr "डैरक्टरी नहीं खोल सकते है"

#: ../gio/glocalfile.c:1366
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1507
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1887
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में त्रुटि: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1910
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "रद्दी निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1931
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "रद्दी के लिए उच्च स्तरयी निर्देशिका ढूँढ़ने में असमर्थ"

#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "रद्दी निर्देशिका ढूँढ़ने और बनाने में असमर्थ"

#: ../gio/glocalfile.c:2064
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "रद्दी सूचना फ़ाइल बनाने में असमर्थ: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
#: ../gio/glocalfile.c:2187
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में असमर्थ: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2214
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "निर्देशिका बनाने में त्रुटि: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2247
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "सांकेतिक कड़ी बनाने में त्रुटि: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2085
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "फ़ाइल खिसकाने में त्रुटि: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2332
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (स्ट्रिंग प्रत्याशित)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "विस्तारित विशेषता '%s' सेट करने में त्रुटि: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "फाइल '%s' के लिए जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:393
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "आरोह \"unmount\" लागू नहीं करता है"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:469
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" लागू नहीं करता है"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:547
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "आरोह \"unmount\" या \"unmount_with_operation\" लागू नहीं करता है"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:632
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" या \"eject_with_operation\" लागू नहीं करता है"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:720
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "आरोह\"remount\" लागू नहीं करता है"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:802
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "माउंट अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:889
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "माउंट तुल्यकालित अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"

#: ../gio/gnetworkaddress.c:338
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "मेजबाननाम में '%s' शामिल है '[' but not ']'"

#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "आउटपुट स्ट्रीम लेखन लागू नहीं करता है"

#: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' को हल करने में त्रुटि: %s"

#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452 ../gio/gresourcefile.c:553
#: ../gio/gresourcefile.c:655
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "'%s' में संसाधन मौजूद नहीं है"

#: ../gio/gresource.c:456
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "'%s' में संसाधन के लिए असंपीड़ित करने में विफल रहा है"

#: ../gio/gresourcefile.c:651
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "संसाधन '%s' पर एक निर्देशिका नहीं है"

#: ../gio/gresourcefile.c:859
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "इनपुट स्ट्रीम की तलाश लागू नहीं करता है"

#: ../gio/gresource-tool.c:531
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  sections                  List resource sections\n"
"  list                      List resources\n"
"  details                   List resources with details\n"
"  extract                   Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रयोग:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"आदेशों:\n"
"  मदद                     यह जानकारी दिखाएँ\n"
"  अनुभागों                  सूची संसाधन अनुभागों\n"
" सूची                   सूची संसाधन\n"
" विवरण                  विवरण के साथ सूची संसाधनों\n"
"  उद्धरण                   संसाधन को निकालें\n"
"\n"
"प्रयोग करें 'gresource help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n"
"\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "ऐसा कोई स्कीमा '%s' नहीं\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट नहीं किया जाना चाहिए) नहीं है\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:602
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| "  help                      Show this information\n"
#| "  list-schemas              List installed schemas\n"
#| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
#| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
#| "  list-children             List children of a schema\n"
#| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
#| "  range                     Queries the range of a key\n"
#| "  get                       Get the value of a key\n"
#| "  set                       Set the value of a key\n"
#| "  reset                     Reset the value of a key\n"
#| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
#| "  writable                  Check if a key is writable\n"
#| "  monitor                   Watch for changes\n"
#| "\n"
#| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  list-schemas              List installed schemas\n"
"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
"  list-keys                 List keys in a schema\n"
"  list-children             List children of a schema\n"
"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
"  range                     Queries the range of a key\n"
"  get                       Get the value of a key\n"
"  set                       Set the value of a key\n"
"  reset                     Reset the value of a key\n"
"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
"  writable                  Check if a key is writable\n"
"  monitor                   Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  list-schemas              List installed schemas\n"
"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
"  list-keys                 List keys in a schema\n"
"  list-children             List children of a schema\n"
"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
"  range                     Queries the range of a key\n"
"  get                       Get the value of a key\n"
"  set                       Set the value of a key\n"
"  reset                     Reset the value of a key\n"
"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
"  writable                  Check if a key is writable\n"
"  monitor                   Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:798
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "ऐसा कोई कुंजी '%s' नहीं\n"

#: ../gio/gsocket.c:1925
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "पता में बांधने में त्रुटि: %s"

#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "कनेक्ट करने पर अज्ञात त्रुटि"

#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल '%s' समर्थित नहीं है."

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 IPv6 पते '%s' समर्थन नहीं करता है"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी 'कनेक्ट' कमांड समर्थन नहीं करता है."

#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "GThemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' के विलोम समाधान में त्रुटि: %s"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए अनुरोधित प्रकार की कोई DNS रिकॉर्ड नहीं"

#: ../gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"अनेक दाखिल पासवर्ड गलत कर दिया गया है, और अपने एक्सेस आगे विफलताओं के  बाद लॉक आउट हो "
"जाएगा."

#: ../gio/gvolume.c:437
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "आवाज बाहर करें लागू नहीं करता है"

#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:514
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "आयतन बाहर करें या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
msgid "Can't find application"
msgstr "अनुप्रयोग ढूँढ़ नहीं सकता है"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करने में त्रुटि: %s"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
msgid "URIs not supported"
msgstr "यूआरआई समर्थित नहीं"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "win32 पर संगठन परिवर्तन समर्थित नहीं"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "win32 पर संगठन निर्माण समर्थित नहीं"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "'%s' अप्रत्याशित गुण '%s' तत्व के लिए"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "'%s' तत्व '%s' का  गुण नहीं मिला"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "'%s' अप्रत्याशित टैग, '%s' टैग प्रत्याशित"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "अप्रत्याशित टैग '%s' '%s' के अंदर"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न पहले से मौजूद है"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "यूआरआई '%s' के लिए कोई पुस्तचिह्न नहीं मिला"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "कोई MIME प्रकार यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में परिभाषित नहीं है"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई निजी फ्लैग परिभाषित नहीं है"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई समूह सेट नहीं है"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "'%s' के नाम से कोई अनुप्रयोग ने '%s' के लिए पुस्तचिह्न पंजीकृत नहीं है"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "'%s' एक्स पंक्ति यूआरआई '%s' से फैलाने में विफल रहा"

#: ../glib/gconvert.c:742
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "फालबैक '%s' को कोड सेट '%s' में परिवर्तित नहीं कर सका"

#: ../glib/gconvert.c:1566
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "\"file\" योजना का उपयोग करने वाली यूआरआई '%s' एक निरपेक्ष यूआरआई नहीं है"

#: ../glib/gconvert.c:1576
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "स्थानीय फ़ाइल यूआरआई '%s' में एक '#' सम्मिलित नहीं है"

#: ../glib/gconvert.c:1593
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "यूआरआई '%s' अवैध है"

#: ../glib/gconvert.c:1605
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "यूआरआई '%s' का मेजबाननाम अवैध है"

#: ../glib/gconvert.c:1621
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "यूआरआई '%s' में अवैध एस्केप्ड वर्ण सम्मिलित हैं"

#: ../glib/gconvert.c:1716
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "पथनाम '%s' एक निरपेक्ष पथ नहीं है"

#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "%lu बाइट आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु"
msgstr[1] "%lu बाइटों आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु"

#: ../glib/gfileutils.c:753
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "\"%s\" फ़ाइल काफी बड़ी है"

#: ../glib/gfileutils.c:817
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "फ़ाइल '%s' से पढ़ने में असफल: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:877
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "फ़ाइल '%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:907
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "फ़ाइल '%s': fdopen() खोलने में असफल: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "फ़ाइल '%s' को '%s' में नाम बदलने में विफल: g_rename() विफल: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "फ़ाइल '%s' बनाने में असफल: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1068
#, c-format
#| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "'%s' फ़ाइल को लिखने में विफल: write() विफल: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1111
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1235
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "'%s' मौजूदा फ़ाइल हटाया नहीं जा सकता: g_unlink() विफल: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1506
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "टैम्पलेट '%s' अवैध है, इसमें '%s' शामिल नहीं है"

#: ../glib/gfileutils.c:1519
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "टैम्पलेट '%s' में XXXXXX समाहित नहीं है"

#: ../glib/gfileutils.c:2038
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "सिंबालिक लिंक '%s' से प्रसंग पढ़ने में असफल %s"

#: ../glib/giochannel.c:1389
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका: %s"

#: ../glib/giochannel.c:1734
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता g_io_channel_read_line_string"

#: ../glib/giochannel.c:1925
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता - g_io_channel_read_to_end"

#: ../glib/gkeyfile.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"कुंजी फ़ाइल में '%s' पंक्ति समाहित है जो कि एक कुंजी मान जोड़ा, समूह, या टिप्पणी नहीं है"

#: ../glib/gkeyfile.c:1260
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "अवैध कुंजी नाम: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:1287
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "कुंजी फ़ाइल में असमर्थित एनकोडिंग '%s' समाहित है"

#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' समूह नहीं है"

#: ../glib/gkeyfile.c:1704
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है"

#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी समाहित है '%s' मान के साथ जो UTF-8 नहीं है"

#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसमें स्थित मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता है."

#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है '%s' समूह में जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता."

#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "कुंजी '%s' का मान '%s' है '%s' समूह में जहाँ %s अपेक्षित था"

#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है '%s' समूह में"

#: ../glib/gkeyfile.c:4100
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' अमान्य शृंखला समाहित है"

#: ../glib/gkeyfile.c:4242
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "मान्य '%s' को एक संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."

#: ../glib/gkeyfile.c:4256
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "पूर्णांक मान '%s' दायरा के बाहर है"

#: ../glib/gkeyfile.c:4289
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "मान '%s' को एक फ्लोट संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."

#: ../glib/gkeyfile.c:4313
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "मान '%s' को बुलियन के तौर पर विश्लेषित नहीं किया जा सकता."

#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "फ़ाइल'%s%s%s%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"

#: ../glib/gmappedfile.c:261
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "फ़ाइल '%s' खोलने में असफल: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "नाम में अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - वैध '%s' नहीं"

#: ../glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है"

#: ../glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है: '%c'"

#: ../glib/gmarkup.c:683
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"'%-.*s' के विश्लेषण करने में असफल, जो कि वर्ण संदर्भ के भीतर एक अंक होना चाहिए (उदाहरण "
"के लिए, &#234) - शायद अंक काफी बड़ा है"

#: ../glib/gmarkup.c:695
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"वर्ण संदर्भ अर्धविराम चिन्ह के साथ समाप्त नहीं होता है; बहुत संभव है कि आपने एक एम्परसेंड "
"वर्ण का उपयोग किया है पर एक एंटिटी को प्रारंभ करना नहीं चाहते - एम्परसेंड को एस्केप करें "
"ऐसे &amp;"

#: ../glib/gmarkup.c:721
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "संप्रतीक संदर्भ '%-.*s' एक अनुमति प्राप्त संप्रतीक को एनकोड नहीं करता"

#: ../glib/gmarkup.c:759
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "खाली एंटिटी '&;' देखा; वैध एंटिटी हैं: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"

#: ../glib/gmarkup.c:767
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "एंटिटी नाम '%-.*s' ज्ञात नहीं है"

#: ../glib/gmarkup.c:772
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"एंटिटी अर्धविराम पर समाप्त नहीं होता, बहुत संभव है कि आपने एम्परसेन्ड वर्ण का प्रयोग किया "
"है और एक एंटिटी प्रारंभ नहीं करना चाहते- एम्परसेंड को ऐसे एस्केप करें: &amp;"

#: ../glib/gmarkup.c:1218
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "< के पश्चात आया '%s' एक वैध वर्ण नहीं है; यह अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता"

#: ../glib/gmarkup.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr "'%s' विसम वर्ण, एक '>' संप्रतीक प्रत्याशित रिक्त तत्व टैग '%s' समाप्त करने के लिए"

#: ../glib/gmarkup.c:1341
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "विसम वर्ण '%s', प्रत्याशित है एक '=' लक्षण नाम '%s' अवयव '%s' के पश्चात्"

#: ../glib/gmarkup.c:1382
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"'%s' विसम संप्रतीक, एक '>' या '/' संप्रतीक को '%s' तत्व के आरंभ टैग को खत्म करना "
"प्रत्याशित, या विकल्पतः एक गुण; शायद आपने गुण नाम में एक अमान्य संप्रतीक का प्रयोग किया है"

#: ../glib/gmarkup.c:1426
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"पुराना वर्ण '%s', जब विशेषता '%s', अवयव '%s' का मान दिया जाता है तो बराबर चिह्न के "
"बाद एक खुला कोट चिह्न वांछित है"

#: ../glib/gmarkup.c:1559
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है वर्ण '</' के बाद; '%s' एक अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता"

#: ../glib/gmarkup.c:1595
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है क्लोज़ अवयव नाम '%s' के बाद; स्वीकार्य वर्ण है '>'"

#: ../glib/gmarkup.c:1606
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "अवयव '%s' बन्द था, कोई अवयव वर्तमान में खुला नहीं है"

#: ../glib/gmarkup.c:1615
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "दस्तावेज़ '%s' बन्द था, परन्तु वर्तमान खुला अवयव है '%s'"

#: ../glib/gmarkup.c:1782
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से एक खुला एंगल ब्रेकेट '<' के पश्चात ही हो गया"

#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयवों के खुला होने पर भी हो गया - '%s' अंतिम खुला हुआ "
"अवयव था"

#: ../glib/gmarkup.c:1844
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव '%s' हेतु बन्द टैग के भीतर हो गया"

#: ../glib/goption.c:795 apps/lnewusers.c:65
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[विकल्प...]"

#: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "पूर्णांक मान '%s' को %s के लिए विश्लेषण नहीं कर सकता"

#: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "पूर्णांक मान '%s' %s के लिए दायरा के बाहर है"

#: ../glib/goption.c:1079
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "'%s' दोहरे मान का विश्लेषण %s के लिए नहीं कर सकता है"

#: ../glib/goption.c:1087
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "'%s' दोहरा मान %s के लिए परिसर से बाहर है"

#: ../glib/gregex.c:260
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "आंतरिक त्रुटि या खराब वस्तु"

#: ../glib/gregex.c:267
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "बैकट्रैकिंग सीमा पहुँच गई"

#: ../glib/gregex.c:300
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "न्यूलाइन फ्लैग का अवैध संयोग"

#: ../glib/gregex.c:304
msgid "short utf8"
msgstr "छोटा utf8"

#: ../glib/gregex.c:358
msgid "unexpected repeat"
msgstr "अप्रत्याशित दुहराव"

#: ../glib/gregex.c:379
msgid "failed to get memory"
msgstr "स्मृति पाने में विफल"

#: ../glib/gregex.c:383
msgid ") without opening ("
msgstr ") बिना द्वार के ("

#: ../glib/gregex.c:391
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "(?< के बाद अपरिचित वर्ण"

#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:410
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R या (?[+-]अंक को जरूर इसके साथ आना चाहिए )"

#: ../glib/gregex.c:422
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "अवैध परिस्थिति (?(0)"

#: ../glib/gregex.c:432
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, और \\u समर्थित नहीं है"

#: ../glib/gregex.c:435
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "पुनरावर्ती आह्वान अनिश्चित काल के लिए लूप कर सकता है"

#: ../glib/gregex.c:496
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "(?+ के बाद प्रत्याशित अंक"

#: ../glib/gregex.c:499
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] अवैध आँकड़ा वर्ण है जावास्क्रिप्ट सुसंगतता अवस्था में"

#: ../glib/gregex.c:517
msgid "too many forward references"
msgstr "कई अग्रसारित संदर्भ"

#: ../glib/gregex.c:523
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "\\u.... शृंखला में वर्ण मान काफी बड़ा है"

#: ../glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 गुण समर्थन के कंपाइल किया गया है"

#: ../glib/gregex.c:1383
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s को वर्ण %d पर कंपाइल करने के दौरान त्रुटि: %s"

#: ../glib/gregex.c:1425
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s के अनुकूलित किए जाने के दौरान त्रुटि: %s"

#: ../glib/gregex.c:2347
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "हेस्काडेसीमल अंक या '}' प्रत्याशित"

#: ../glib/gregex.c:2403
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "अनुपस्थित '<' सांकेतिक संदर्भ में"

#: ../glib/gregex.c:2510
msgid "stray final '\\'"
msgstr "स्ट्रे फाइनल '\\'"

#: ../glib/gregex.c:2524
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "प्रतिस्थापन पाठ \"%s\" को %lu पर विश्लेषण के दौरान त्रुटि: %s"

#: ../glib/gshell.c:96
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "कोटेड पाठ कोटेशन चिह्न के साथ प्रारंभ नहीं होता"

#: ../glib/gshell.c:582
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "पाठ का अंत सिर्फ '\\' वर्ण के बाद हो गया. (पाठ था '%s')"

#: ../glib/gshell.c:589
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr " %c हेतु मैचिंग कोट से पहले पाठ अंत पाया. (पाठ था '%s')"

#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "निर्देशिका '%s' (%s) पर बदलने में असफल"

#: ../glib/gspawn.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" (%s) कार्यान्वित करने में असफल"

#: ../glib/gspawn.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "आउटपुट या संतति प्रक्रिया (%s) के इनपुट को अनुप्रेषित करने में असफल"

#: ../glib/gspawn.c:1532
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वित करने में अज्ञात त्रुटि"

#: ../glib/gutils.c:2122
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f कि.बा."

#: ../glib/gutils.c:2124
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f मे.बा."

#: ../glib/gutils.c:2127
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f गी.बा."

#: ../glib/gutils.c:2130
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f कि.बा."

#: ../glib/gutils.c:2133
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f कि.बा."

#: ../glib/gutils.c:2136
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f कि.बा."

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Tablet Driver"
msgstr "टैब ड्राइवर"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Current Screen"
msgstr "वर्तमान स्क्रीन"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Exit Code"
msgstr "निकास कोड"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "V-Sync Enabled"
msgstr "वि-सिंक सक्रिय"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "V-Sync Via Compositor"
msgstr "वि-सिंक कंपोज़ीटर के द्वारा"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Delta Smoothing"
msgstr "डेल्टा समरेखण"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode"
msgstr "कम प्रोसेसर प्रयोग मोड"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)"
msgstr "कम प्रोसेसर प्रयोग मोड निद्रा (µसेकंड्‌स)"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Keep Screen On"
msgstr "स्क्रीन को चालू रखें"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Min Window Size"
msgstr "न्यूनतम विंडो माप"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Max Window Size"
msgstr "अधिकतम विंडो माप"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Screen Orientation"
msgstr "स्क्रीन अनुस्थापन"

#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
msgid "Borderless"
msgstr "सीमा के बिना"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Per Pixel Transparency Enabled"
msgstr "प्रति पिक्सेल पारदर्शिता सक्रिय"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Endian Swap"
msgstr "एन्डियन विनिमय"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Editor Hint"
msgstr "एडीटर संकेत"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Print Error Messages"
msgstr "प्रिंट एरर संदेश"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Iterations Per Second"
msgstr "यात्रा प्रति सेकंड"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Target FPS"
msgstr "लक्ष्य FPS"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Time Scale"
msgstr "समय पैमाना"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Physics Jitter Fix"
msgstr "भौतिक जिटर फिक्स"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error String"
msgstr "एरर स्ट्रिंग"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error Line"
msgstr "एरर पंक्ति"

#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Command Queue"
msgstr "कमांड कतार"

#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Multithreading Queue Size (KB)"
msgstr "मल्टीथ्रेडिंग कतार आकार (KB)"

#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Remote FS"
msgstr "रिमोट FS"

#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Page Read Ahead"
msgstr "पृष्ठ: आगे पढ़ें"

#: core/io/http_client.cpp
msgid "Blocking Mode Enabled"
msgstr "अवरुद्ध मोड सक्रिय"

#: core/io/marshalls.cpp
msgid "Object ID"
msgstr "वस्तु आईडी"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Refuse New Network Connections"
msgstr "नए नेटवर्क कनेक्शन को मना करें"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Network Peer"
msgstr "नेटवर्क सहकर्मी"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Root Node"
msgstr "रूट नोड"

#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Refuse New Connections"
msgstr "नए कनेक्शनों को मना करें"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Encode Buffer Max Size"
msgstr "एनकोड बफर अधिकतम आकार"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Input Buffer Max Size"
msgstr "इनपुट बफर अधिकतम आकार"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Output Buffer Max Size"
msgstr "आउटपुट बफर अधिकतम आकार"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Stream Peer"
msgstr "स्ट्रीम पीयर"

#: core/io/stream_peer.cpp
msgid "Big Endian"
msgstr "बड़े एंडियन"

#: core/io/stream_peer.cpp
msgid "Data Array"
msgstr "डेटा ऐरे"

#: core/io/stream_peer_ssl.cpp
msgid "Blocking Handshake"
msgstr "हैंडशेक ब्लॉक करना"

#: core/io/udp_server.cpp
msgid "Max Pending Connections"
msgstr "अधिकतम लंबित कनेक्शन"

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "कन्वर्ट करने के लिए अमान्य प्रकार तर्क (), TYPE_ * स्थिरांक का उपयोग करें।"

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "स्ट्रिंग की लंबाई 1 (1 अक्षर) अपेक्षित है."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "अमान्य फ़ोर्मैट, या बाइट्स डिकोडिंग के लिए पर्याप्त बाइट्स नहीं।"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "व्यंजक में अमान्य इनपुट %d (पास नहीं हुआ)"

#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "स्वयं का उपयोग नहीं किया जा सकता क्योंकि उदाहरण शून्य है (पास नहीं हुआ)"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "ऑपरेटर %s, %s और %s के लिए अमान्य ऑपरेंड।"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "बेस प्रकार %s के लिए प्रकार %s का अमान्य अनुक्रमणिका"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "आधार प्रकार %s के लिए अवैध नाम सूचकांक '%s'"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "'%s' बनाने के लिए अवैध तर्क"

#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "'%s ' को कॉल करने पर:"

#: core/message_queue.cpp
msgid "Max Size (KB)"
msgstr "अधिकतम आकार (केबी)"

#: core/os/input.cpp
msgid "Mouse Mode"
msgstr "माउस मोड"

#: core/os/input.cpp
msgid "Use Accumulated Input"
msgstr "संचित इनपुट का प्रयोग करें"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Scancode"
msgstr "स्कैनकोड"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Physical Scancode"
msgstr "भौतिक स्कैनकोड"

#: core/os/input_event.cpp scene/gui/base_button.cpp
msgid "Button Mask"
msgstr "बटन मास्क"

#: core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Global Position"
msgstr "वैश्विक स्थिति"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Button Index"
msgstr "बटन अनुक्रमणिका"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Doubleclick"
msgstr "डबलक्लिक"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Pen Inverted"
msgstr "पेन उल्टा"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Axis Value"
msgstr "एक्सिस वैल्यू"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Instrument"
msgstr "साधन"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Controller Number"
msgstr "नियंत्रक संख्या"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Controller Value"
msgstr "नियंत्रक मान"

#: core/project_settings.cpp main/main.cpp
msgid "Config"
msgstr "कॉन्फ़िग"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Project Settings Override"
msgstr "प्रोजेक्ट सेटिंग्स ओवरराइड"

#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp main/main.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "मुख्य दृश्य"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stdout"
msgstr "बंद कर दिया गया है"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stderr"
msgstr "बंद कर दिया गया है"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Hidden Project Data Directory"
msgstr "छिपी हुई प्रोजेक्ट डेटा निर्देशिका का उपयोग करें"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Custom User Dir"
msgstr "कस्टम उपयोगकर्ता डायरेक्टरी का उपयोग करें"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Custom User Dir Name"
msgstr "कस्टम उपयोगकर्ता का नाम"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Test Width"
msgstr "परीक्षण चौड़ाई"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Test Height"
msgstr "परीक्षण ऊंचाई"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Default Bus Layout"
msgstr "डिफ़ॉल्ट बस लेआउट"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Main Run Args"
msgstr "मुख्य रन तर्क"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Scene Naming"
msgstr "दृश्य नामकरण"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Search In File Extensions"
msgstr "फ़ाइल एक्सटेंशन में खोजें"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Script Templates Search Path"
msgstr "स्क्रिप्ट टेम्पलेट खोज पथ"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Version Control Autoload On Startup"
msgstr "स्टार्टअप पर संस्करण नियंत्रण ऑटोलोड"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Version Control Plugin Name"
msgstr "संस्करण नियंत्रण प्लगइन का नाम"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Accept"
msgstr "उपयोगकर्ता हस्तक्षेप स्वीकार करें"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Select"
msgstr "उपयोगकर्ता हस्तक्षेप का चयन करें"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Cancel"
msgstr "उपयोगकर्ता हस्तक्षेप रद्द करें"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Focus Next"
msgstr "उपयोगकर्ता हस्तक्षेप फोकस अगला"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Focus Prev"
msgstr "उपयोगकर्ता हस्तक्षेप फ़ोकस पिछला"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Left"
msgstr "उपयोगकर्ता हस्तक्षेप छोड़ दिया गया"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Right"
msgstr "उपयोगकर्ता हस्तक्षेप अधिकार"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Up"
msgstr "उपयोगकर्ता हस्तक्षेप बढ़ा"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Down"
msgstr "उपयोगकर्ता हस्तक्षेप कम"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Up"
msgstr "उपयोगकर्ता हस्तक्षेप पृष्ठ अप"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Down"
msgstr "उपयोगकर्ता हस्तक्षेप पृष्ठ नीचे"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Home"
msgstr "उपयोगकर्ता हस्तक्षेप घर"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI End"
msgstr "उपयोगकर्ता हस्तक्षेप समाप्त होता है"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Smooth Trimesh Collision"
msgstr "त्रिमेश की टक्कर"

#: core/project_settings.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Sharpen Intensity"
msgstr "शॉर्प गहनता"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Max Functions"
msgstr "मैक्स फ़ंक्शन"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Zstd"
msgstr "Zstd"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Long Distance Matching"
msgstr "लंबी दूरी का मिलान"

#: core/project_settings.cpp gsf/gsf-infile-zip.c:962
#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1104
msgid "Compression Level"
msgstr "संपीड़न स्तर"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Window Log Size"
msgstr "विंडो लॉग आकार"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Zlib"
msgstr "Zlib"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"

#: core/register_core_types.cpp
msgid "Connect Timeout Seconds"
msgstr "कनेक्ट टाइमआउट सेकंड"

#: core/register_core_types.cpp
msgid "Packet Peer Stream"
msgstr "पैकेट पीयर स्ट्रीम"

#: core/register_core_types.cpp
msgid "Max Buffer (Power of 2)"
msgstr "मैक्स बफर (2 की शक्ति)"

#: core/resource.cpp
msgid "Local To Scene"
msgstr "स्थानीय से दृश्य"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Canvas Polygon Buffer Size (KB)"
msgstr "कैनवास बहुभुज बफर आकार (KB)"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Canvas Polygon Index Buffer Size (KB)"
msgstr "कैनवास बहुभुज सूचकांक बफर आकार (KB)"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Use GPU Pixel Snap"
msgstr "GPU Pixel Snap का उपयोग करें"

#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Immediate Buffer Size (KB)"
msgstr "तत्काल बफर आकार (KB)"

#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Lightmapping"
msgstr "लाइटमैपिंग"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "चाबी यहां डालें"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "चयनित चाबी (फ़ाइलें) डुप्लिकेट"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "चयनित फ़ाइलें हटाएं"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "बेज़ियर पॉइंट तैयार करे"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "बेज़ियर पॉइंट्स को स्थानांतरित करें"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Anim डुप्लिकेट चाबी"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Anim को हटाने के लिए कुंजी"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Anim परिवर्तन निधि"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "एनीमेशन परिवर्तन संक्र्रांति"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Anim परिवर्तन परिणत"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "एनीमेशन मुख्य-फ़्रेम मूल्य(Value) बदलें"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "एनीमेशन परिवर्तन बुलावा"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "अनीम मल्टी चेंज कीफ्रेम टाइम"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "अनीम मल्टी चेंज ट्रांजिशन"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "अनीम मल्टी चेंज ट्रांसफॉर्म"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "अनीम मल्टी चेंज कीफ्रेम वैल्यू"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "अनीम मल्टी चेंज कॉल"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "एनिमेशन लंबाई बदलें"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "एनिमेशन लूप बदलें"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "गुण(Property)  ट्रैक"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "3 डी ट्रैक रूपांतरण"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "कॉल मेथड ट्रैक"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "बेज़ियर वक्र ट्रैक"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "ऑडियो प्लेबैक ट्रैक"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "एनिमेशन प्लेबैक ट्रैक"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "एनीमेशन लंबाई (फ्रेम)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "एनिमेशन लंबाई (सेकंड)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "ट्रैक जोड़ें"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "एनिमेशन लूप"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "कार्यों:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "ऑडियो क्लिप्स:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "अनीम क्लिप्स:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "ट्रैक पथ बदलें"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "इस ट्रैक को ऑन/ऑफ पर टॉगल करें ।"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "अपडेट मोड (यह संपत्ति कैसे सेट की जाती है)"

#: editor/animation_track_editor.cpp scene/resources/gradient.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "इंटरपोलेशन मोड"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "लूप रैप मोड (लूप पर शुरुआत के साथ इंटरपोलेट अंत)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "इस ट्रैक को हटा दें।"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "टॉगल ट्रैक सक्षम"

#: editor/animation_track_editor.cpp data/ui/remmina_preferences.glade:112
msgid "Nearest"
msgstr "निकटतम"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "क्लैंप लूप इंटरप"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "रैप लूप इंटरप"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "कुंजी डालें"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "डुप्लीकेट कुंजी (ओं)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "कुंजी को हटाएं"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "एनिमेशन अपडेट मोड बदलें"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "एनिमेशन इंटरपोलेशन मोड बदलें"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "एनिमेशन लूप मोड बदलें"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "अनीम ट्रैक निकालें"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "% एस के लिए नया ट्रैक बनाएं और कुंजी डालें?"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "% D नए ट्रैक बनाएं और कुंजियाँ डालें?"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "अनीम डालें"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "एनिमेशनप्लेयर खुद को चेतन नहीं कर सकता, केवल अन्य खिलाड़ी।"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "अनीम बनाएं और डालें"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "अनीम डालें ट्रैक और कुंजी"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "अनीम डालें कुंजी"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "एनिमेशन स्टेप बदलें"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "पटरियों को पुनर्व्यवस्थित करें"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "पटरियों को बदलने केवल स्थानिक आधारित नोड्स पर लागू होते हैं।"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"ऑडियो ट्रैक केवल प्रकार के नोड्स को इंगित कर सकते हैं:\n"
"-ऑडियोस्ट्रीमप्लेयर\n"
"-ऑडियोस्ट्रीमप्लेयर2डी\n"
"-ऑडियोस्ट्रीमप्लेयर3डी"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "एनिमेशन ट्रैक केवल एनिमेशनप्लेयर नोड्स को इंगित कर सकते हैं।"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "रूट के बिना नया ट्रैक जोड़ना संभव नहीं"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "बेजियर के लिए अमान्य ट्रैक (कोई उपयुक्त उप-गुण नहीं)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "बेज़ियर ट्रैक जोड़ें"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "ट्रैक पथ अमान्य है, इसलिए एक कुंजी नहीं जोड़ सकते हैं।"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "ट्रैक प्रकार का नहीं है, स्थानिक नहीं डाला जा सकता है"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "ट्रांसफ़ॉर्म ट्रैक कुंजी जोड़ें"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "ट्रैक कुंजी जोड़ें"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "ट्रैक पथ अमान्य है, इसलिए एक विधि कुंजी नहीं जोड़ सकते हैं।"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "विधि ट्रैक कुंजी जोड़ें"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "ऐनिमेटेड मूव कीज़"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "पेस्ट ट्रैक"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "एनिमेटेड स्केल कुंजी"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr "यह विकल्प बेज़ियर संपादन के लिए काम नहीं करता है, क्योंकि यह केवल एक ही ट्रैक है।"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom "
"Tracks\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"यह एनीमेशन एक आयातित दृश्य से संबंधित है, इसलिए आयातित पटरियों में परिवर्तन नहीं सहेजे "
"जाएंगे।\n"
"\n"
"कस्टम ट्रैक जोड़ने की क्षमता को सक्षम करने के लिए, दृश्य की आयात सेटिंग्स और सेट पर नेविगेट "
"करें\n"
"\"एनिमेशन > स्टोरेज\" से \"फाइल्स\", \"एनिमेशन > कस्टम ट्रैक रखें\", फिर री-इम्पोर्ट करें।\n"
"वैकल्पिक रूप से, एक आयात पूर्व निर्धारित का उपयोग करें जो फ़ाइलों को अलग करने के लिए "
"एनिमेशन आयात करता है।"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "चेतावनी: आयातित एनीमेशन संपादन"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "एनिमेशन बनाने और संपादित करने के लिए एनिमेशनप्लेयर नोड का चयन करें।"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "केवल पेड़ में चयनित नोड्स से पटरियों को दिखाएं।"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "समूह द्वारा पटरियों नोड या प्रदर्शन के रूप में उन्हें सादे सूची."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "आकस्मिक:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "एनीमेशन स्टेप वैल्यू।"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "एनिमेशन गुण।"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "कॉपी ट्रैक"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "स्केल चयन"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "कर्सर से स्केल"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "डुप्लीकेट चयन"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "डुप्लीकेट ट्रांसपेश"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "अगले चरण में जाएं"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "पिछले चरण में जाएं"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "एनिमेशन का अनुकूलन"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "क्लीन-अप एनीमेशन"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "एनिमेटेड हो जाएगा कि नोड उठाओ:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "बेज़ियर कर्व्स का प्रयोग करें"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Anim. अनुकूलक"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "अधिकतम. रैखिक त्रुटि:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "अधिकतम. कोणीय त्रुटि:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "मैक्स ऑप्टिमाइज़ेबल एंगल:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "अमान्य चाबियां निकालें"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "अनसुलझे और खाली पटरियों को हटादें"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "सभी एनिमेशन को साफ-सुथरा करें"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "क्लीन-अप एनीमेशन (एस) (कोई पूर्ववत!)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "साफ - सफाई"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "स्केल अनुपात:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "कॉपी करने के लिए ट्रैक का चयन करें"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "सभी का चयन करें/"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "ऑडियो ट्रैक क्लिप जोड़ें"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "ऑडियो ट्रैक क्लिप को बदलें ऑफसेट शुरू करें"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "ऑडियो ट्रैक क्लिप एंड ऑफसेट बदलें"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Array को बड़ा या छोटा करना"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "व्यूह मूल्य प्रकार बदलें"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "व्यूह मूल्य बदलें"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "लाइन क्र.:"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d बदले."

#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "% d मिल गया।"

#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d मिल गया।"

#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "पूरे शब्द"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "सिर्फ चयन किये हुए"

#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "टॉगल स्क्रिप्ट पैनल"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "पंक्ति और क़तार क्र.।"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Method को target node में निर्दिष्ट कीजिए."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "विधि नाम एक मान्य पहचानकर्ता होना चाहिए।"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr "target node नहीं मिला। method उल्लिखित करें या script जोड़िये।"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Node से कनेक्ट करें:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Script से कनेक्ट:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "Signal से:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Scene में कोई script नहीं पाई गयी।"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "अतिरिक्त Call Argument अपेक्षित है:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "अतिरिक्त Call Arguments:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "पानेवाली Method:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "स्थगित"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"इशारा को स्थगित कर देता है, इसे एक कतार में संग्रहित करता है और केवल निष्क्रिय समय पर इसे "
"फायरिंग करता है।"

#: editor/connections_dialog.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "एक बार"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "इसके पहले उत्सर्जन के बाद सिग्नल को डिस्कनेक्ट करें"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "इशारा कनेक्ट नहीं कर सकते"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "'%' को '%' से कनेक्ट करें"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "'%' से '%' को डिस्कनेक्ट करें"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "सभी इशारो से डिस्कनेक्ट करें: '%s'"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "जोड़ना..."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "method इशारे से जोड़िए"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "कनेक्शन संपादित करें:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "क्या आपसुनिश्चित हैं कि आप \"% एस\" सिग्नल से सभी कनेक्शन हटाना चाहते हैं?"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "स्क्रीनिंग सिग्नल"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप इस सिग्नल से सभी कनेक्शन हटाना चाहते हैं?"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "%s का टाइप बदले"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "नया%s बनाएं"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "पसंदीदा:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "हाल ही में किया:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "एक जैसा:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "इसके लिए खोजी प्रतिस्थापन:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "निर्भरता के लिए:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"दृश्य '%' वर्तमान में संपादित किया जा रहा है।\n"
"परिवर्तन केवल तभी प्रभावी होंगे जब रीलोड किया जाएगा।"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"संसाधन '%' उपयोग में है।\n"
"परिवर्तन केवल तभी प्रभावी होंगे जब रीलोड किया जाएगा।"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "निर्भरता:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "टूटा ठीक करें"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "निर्भरता संपादक"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "खोज रिप्लेसमेंट संसाधन:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "नहीं हटा सकते:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "लोड होने मे त्रुटि:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "गायब निर्भरता के कारण लोड विफल रहा:"

#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "कैसे भी इसे खोलें"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "कौन सी कार्रवाई की जानी चाहिए?"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "निर्भरता ठीक करें"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "लोड हो रहा है त्रुटियाँ!"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "%d आइटम को स्थायी रूप से हटाएं? (नहीं पूर्ववत करें!)"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "निर्भरता दिखाएं"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "अनाथ संसाधन एक्सप्लोरर"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "स्पष्ट स्वामित्व के बिना संसाधन:"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "शब्दकोश कुंजी बदलें"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "शब्द बदलें मूल्य"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "गोडोट समुदाय से आपको धन्यवाद!"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "गॉडोट इंजन योगदानकर्ता"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "परियोजना के संस्थापक"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "प्रमुख डेवलपर"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "प्लैटिनम प्रायोजक"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "गोल्ड प्रायोजक"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "रजत प्रायोजक"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "कांस्य प्रायोजक"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "मिनी प्रायोजक"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "स्वर्ण दाताओं"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "रजत दाताओं"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "कांस्य दाताओं"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "दाताओं"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "थर्ड पार्टी लाइसेंस"

#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"गोडोट इंजन अपने MIT लाइसेंस की शर्तों के साथ सभी तृतीय-पक्ष मुक्त और मुक्त स्रोत पुस्तकालयों "
"पर निर्भर करता है। निम्नलिखित ऐसे सभी तृतीय-पक्ष घटकों की एक विस्तृत सूची है, जिनके "
"संबंधित कॉपीराइट स्टेटमेंट और लाइसेंस शर्तें हैं।"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "सभी घटक"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "लाइसेंस"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "असंपीड़ित संपत्तियां"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "ऑडियो बस का नाम बदलें"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "ऑडियो बस वॉल्यूम बदलें"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "ऑडियो बस सोलो टॉगल करें"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "ऑडियो बस म्यूट को टॉगल करें"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "ऑडियो बस बायपास प्रभाव टॉगल करें"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "ऑडियो बस भेजें का चयन करें"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "ऑडियो बस प्रभाव जोड़ें"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "बस प्रभाव हटो"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "बस प्रभाव हटाएं"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "पुनर्व्यवस्थित करने के लिए खींचें और छोड़ दें।"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "उपमार्ग"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "वॉल्यूम रीसेट करें"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "इफेक्ट मिटाइये"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "ऑडियो बस ऐड कीजिए"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "मास्टर बस नहीं मिटा सकते!"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "ऑडियो बस मिटाइये"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "ऑडियो बस दुगुना करे"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "बस की ध्वनि मात्रा पूर्वरूप करे"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "ऑडियो बस हटाइये"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "ऑडियो बस लेआउट इस तरह बचा के रखिये..."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "नए लेआउट के लिए स्थान..."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "ऑडियो बस लेआउट खोलिये"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "कोई '%s' फ़ाइल नहीं."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "अमान्य फ़ाइल, ऑडियो बस लेआउट."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "फ़ाइल बचाने में चूक: %s"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "बस ऐड कीजिए"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "लेआउट में नई ऑडियो बस ऐड कीजिए."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "मौजूदा बस लेआउट लोड कीजिये."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "बस लेआउट को फ़ाइल में बचा के रखिये."

#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "प्रायिक लोड कीजिये"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "प्रायिक बस लेआउट लोड कीजिये."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "नई बस लेआउट बनाइये."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "अमान्य नाम."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "मान्य अक्षर:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "मौजूदा क्लास इंजन नाम से मेल नहीं खाना चाहिए."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "मौजूदा बिल्ट-इन टाइप के नाम से मेल नहीं खाना चाहिए."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "मौजूदा ग्लोबल कोन्स्टन्ट के नाम से मेल नहीं खाना चाहिए."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "कीवर्ड को औटोलोड नाम के तरह नहीं इस्तेमाल कर सकते."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "औटोलोड '%s' पहले से मौजूद!"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "औटोलोड का नाम बदली कीजिये"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "औटोलोड ग्लोबल टॉगल कीजिये"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "औटोलोड हिलाइये"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "औटोलोड हटा दीजिये"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "औटोलोड पुनर्व्यवस्थित करें"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "औटोलोड नहीं डाल सकते:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "औटोलोड ऐड कीजिए"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "नोड का नाम:"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:9
msgid "Global Variable"
msgstr "वैश्विक चर"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "पैरैमिटर्स पेस्ट कीजिये"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "सीन अपडेट कर रहा है"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "लोकल बदलीया स्टोर कर रहा है..."

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "सीन अपडेट कर रहा है..."

#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[खाली]"

#: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[अनसेव्ड]"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "कृपया पहले बेस डायरेक्टरी सिलेक्ट कीजिये."

#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "डायरेक्टरी चुनें"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "फ़ोल्डर नही बना सकते."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "फ़ाइल स्टोर कर रहा है:"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "निश्चित पाथ पर ‍एक्सपोर्ट टेम्प्लेट नहीं मिला:"

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"GLES2 के लिये टार्गेट प्ल्टैफ़ोर्म को 'ETC' टे‍क्सचर कोम्प्रेशन की आवश्यकता है. 'Import Etc' "
"को प्रोजेक्ट सेटिन्गस मे सक्रिय करे."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"GLES3 के लिये टार्गेट प्ल्टैफ़ोर्म को 'ETC2' टे‍क्सचर कोम्प्रेशन की आवश्यकता है. 'Import Etc "
"2' को प्रोजेक्ट सेटिन्गस मे सक्रिय करे."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"GLES2 के लिये टार्गेट प्ल्टैफ़ोर्म को 'ETC' टे‍क्सचर कोम्प्रेशन की आवश्यकता है. \n"
"'Import Etc' को प्रोजेक्ट सेटिन्गस मे सक्रिय करे, या 'Driver Fallback Enabled' को "
"निष्क्रिय करे."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"लक्ष्य मंच को GLES2 के \"PVRTC\" बनावट संपीड़न की आवश्यकता है। प्रोजेक्ट सेटिंग्स में \"आयात "
"Pvrtc\" सक्षम करें।"

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"लक्ष्य मंच को GLES2 के \"PVRTC\" बनावट संपीड़न की आवश्यकता है। प्रोजेक्ट सेटिंग्स में \"आयात "
"Pvrtc\" सक्षम करें।"

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"ड्राइवर के लिए GLES2 पर वापस आने के लिए लक्ष्य प्लेटफ़ॉर्म को \"PVRTC\" बनावट संपीड़न की "
"आवश्यकता होती है।\n"
"प्रोजेक्ट सेटिंग्स में \"आयात Pvrtc\" सक्षम करें, या \"ड्राइवर फ़ॉलबैक सक्षम\" अक्षम करें।"

#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "कस्टम डिबग टेम्प्लेट नहीं मिला."

#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "कस्टम रिलिज टेम्प्लेट नहीं मिला."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "32-बिट ‍एक्सपोर्ट पर एमबेड्डेड PCK 4 GiB से बड़ी नहीं इस्तेमाल कर सकते."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "3D संपादक"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "स्क्रिप्ट एडीटर"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "अस्सेट संग्रह"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "सीन ट्री एडिटिंग"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "नोड डॉक"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "फाइल सिस्टम पैनल"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "इंपोर्ट डॉक"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "प्रोफ़ाइल का एक वैध फ़ाइलनेम होना चाहिए और उसमे '.' नहीं होना चाहिए"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "इस नाम का प्रोफ़ाइल पहले से मौजूद है।"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(एडीटर निष्क्रिय,प्रोपरटिज निष्क्रिय)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(प्रोपरटिज निष्क्रिय)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(एडीटर निष्क्रिय)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "कोन्टेक्सचुअल एडीटर सक्रिय करे"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "'%s' फ़ोर्मैट की फ़ाइल अमान्य, इंपोर्ट रोका गया."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr "'%s' प्रोफ़ाइल पहले से मौजूद. इंपोर्ट से पहले हटा दीजिये, इंपोर्ट रोका गया."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "पाथ मे प्रोफ़ाइल सेव करनेमे एरर: '%s'."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "वर्तमान प्रोफ़ाइल:"

#: src/gtr-greeter.ui:63
msgid "Create Profile"
msgstr "प्रोफाइल बनाएं"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:384
msgid "Remove Profile"
msgstr "प्रोफाइल हटाएं"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "उपलब्ध प्रोफ़ाइल:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "वर्तमान बनाय"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "नया प्रोफ़ाइल नाम:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godot फ़िचर प्रोफ़ाइल"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "इंपोर्ट प्रोफ़ाइल"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "‍एक्सपोर्ट प्रोफ़ाइल"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "एडीटर फ़िचर प्रोफ़ाइल व्यवस्था कीजिये"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "वर्तमान फ़ोल्डर सिलेक्ट कीजिये"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "यह फ़ोल्डर सिलेक्ट कीजिये"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "पाथ कौपी कीजिये"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "फ़ाइल मैनेजर मे दिखाइए"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "नया फ़ोल्डर..."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "सभी स्वीकृत"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "फ़ाइल खोलिये"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "फ़ाइल(s) खोलिये"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "डायरेक्टरी खोलिये"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "फ़ाइल या डायरेक्टरी खोलिये"

#: src/ptyxis-inspector.ui:53
msgid "Current File"
msgstr "वर्तमान फाइल"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "छिपी फ़ाइले टॉगल कीजिये"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "मोड टॉगल कीजिये"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "फ़ोकस पाथ"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "फ़ेवरेट उपर लीजिये"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "फ़ेवरेट नीचे लीजिये"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "पिछले फ़ोल्डर पे जाय."

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "अगले फ़ोल्डर पे जाय."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "मूल फ़ोल्डर पे जाय."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "रिफ़्रेश फ़ाइल."

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "फ़ेवरेट मे से वर्तमान फ़ोल्डर निकाले."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "छिपी फ़ाइलों की दृश्य टॉगल कीजिये."

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "आइटम थम्बनेल्स के ढाँचे के तरह देखे."

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "आइटम लिस्ट के तरह देखे."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "डायरेक्टरिज & फ़ाइले:"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "स्रोतस्कैन कीजिये"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"विभिन्न प्रकार के लिए कई आयातक हैं जो % फाइल करने की ओर इशारा करते हैं, आयात निरस्त"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "अस्सेट (पुन:) इंपोर्ट"

#: editor/editor_help.cpp zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:419
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:438
msgid "Class:"
msgstr "क्लास:"

#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "निम्न का उत्तराधिकारी:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "निम्न से उत्तराधिकार प्राप्त:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "ऑनलाइन ट्यूटोरियल"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "प्रायिक:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "थीम विशेषता"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "गणना"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "प्रोपर्टी का विवरण"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(मूल्य)"

#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"वर्तमान में प्रोपर्टी का विवरण नहीं. आप हमें [color=$color][url=$url]योगदान करके[/url]"
"[/color] मदत कर सकते है!"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "मेथड विवरण"

#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"वर्तमान में मेथड का विवरण नहीं. आप हमें [color=$color][url=$url]योगदान करके[/url][/"
"color] मदत कर सकते है!"

#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "मदत खोजे"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "उत्क्रम दिखाइए"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "सब दिखाइए"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "सिर्फ क्लास"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "सिर्फ मेथड"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "सिर्फ सिग्नल"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "सिर्फ कोन्स्टन्ट"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "सिर्फ प्रोपरटिज"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "सिर्फ थिम प्रोपरटिज"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "मेंबर टाइप"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "थिम प्रोपर्टी"

#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "प्रोपर्टी:"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "अनेक सेट करे:"

#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "खंड कौपी कीजिये"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "आगामी RPC"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "आगामी RSET"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "बाहर जाने वाला RPC"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "बाहर जाने वाला RSET"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "जब संपादक खिड़की फिर से खींचता है तो स्पिन करता है।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "इंपोर्टेड रेसोर्सेस सेव नहीं कर सकते."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "रेसोर्स सेव करनेमे एरर!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr "रेसोर्स सेव नहीं कर सकते क्योंकि यह संपादित सीन से संबंधित नहीं. इसे पहले युनिक बनाय."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "रेसोर्स इसप्रकार सेव कीजिये..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "फ़ाइल रायटिंग के लिए नहीं खोल सकते:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "निवेदित फ़ाइल फ़ोर्मैट अज्ञात:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "सेव करनेमे एरर."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "'%s' नहीं खोल सकते. फ़ाइल हिलाइ गयी या हटाई गयी."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "'%s' पार्स करनेमे एरर."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "अनपेक्षित फ़ाइल समाप्ति '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "'%s' या उसकी निर्भरित फ़ाइलें नहीं मिली."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "लोड करनेमे एरर '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "सीन सेव कर रहा है"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "विश्लेषण"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "थंबनेल बनाना"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "यह ऑपरेशन पेड़ की जड़ के बिना नहीं किया जा सकता है।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"इस दृश्य को बचाया नहीं जा सकता क्योंकि एक चक्रीय instancing समावेश है ।\n"
"कृपया इसे हल करें और फिर फिर से बचाने का प्रयास करें।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr "दृश्य नहीं बचा सका । संभावित निर्भरता (उदाहरण या विरासत) संतुष्ट नहीं हो सकीं।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "सभी दृश्यों को सहेजें"

#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "दृश्य है कि अभी भी खुला है ओवरराइट नहीं कर सकते!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "विलय के लिए MeshLibrary लोड नहीं कर सकते!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "त्रुटि बचत मेष लाइब्रेरी!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "विलय के लिए TileSet लोड नहीं कर सकते!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "त्रुटि बचत टाइलसेट!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"लेआउट सेव करते वक़्त एरर आ रहा है|\n"
"एडीटर का पाथ writeable है ये सुनिश्चित किजिये|"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"मूल एडीटर लेआउट ओवराईड हो चुका है.\n"
"मूल लेआउट को पुन: स्थापित करने के लिये, डिलिट लेआउट पर्याय का प्रयोग करे."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "लेआउट नाम नहीं मिला!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "डिफ़ॉल्ट लेआउट को मूल सामग्री पर बहाल कर दिया गया है।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"यह संसाधन एक दृश्य है कि आयात किया गया था के अंतर्गत आता है, तो यह संपादन योग्य नहीं है "
"।\n"
"कृपया इस कार्यप्रवाह को बेहतर ढंग से समझने के लिए दृश्यों का आयात करने के लिए प्रासंगिक "
"दस्तावेज पढ़ें।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"यह संसाधन एक दृश्य है कि उदाहरण या विरासत में मिला था के अंतर्गत आता है ।\n"
"वर्तमान दृश्य को सहेजते समय इसमें परिवर्तन नहीं रखे जाएंगे।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"इस संसाधन का आयात किया गया था, तो यह संपादन योग्य नहीं है । आयात पैनल में अपनी सेटिंग "
"बदलें और फिर फिर से आयात करें।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"यह दृश्य आयात किया गया था, इसलिए इसमें परिवर्तन नहीं रखे जाएंगे।\n"
"यह instancing या विरासत में यह परिवर्तन करने की अनुमति होगी ।\n"
"कृपया इस कार्यप्रवाह को बेहतर ढंग से समझने के लिए दृश्यों का आयात करने के लिए प्रासंगिक "
"दस्तावेज पढ़ें।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"यह एक दूरस्थ वस्तु है, इसलिए इसमें परिवर्तन नहीं रखे जाएंगे।\n"
"कृपया इस कार्यप्रवाह को बेहतर ढंग से समझने के लिए डिबगिंग के लिए प्रासंगिक दस्तावेज पढ़ें।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "चलाने के लिए कोई परिभाषित दृश्य नहीं है ।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "अंजाम देने से पहले सीन को बचाएं ..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "उपप्रक्रिया शुरू नहीं कर सका!"

#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "खुला दृश्य"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "ओपन बेस सीन"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "क्विक ओपन सीन..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "क्विक ओपन स्क्रिप्ट..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "सहेजें और बंद"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "दृश्य के रूप में सहेजें ..."

#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "यह ऑपरेशन बिना किसी दृश्य के नहीं किया जा सकता है।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "निर्यात मेष पुस्तकालय"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "यह ऑपरेशन रूट नोड के बिना नहीं किया जा सकता है।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "निर्यात टाइल सेट"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "यह ऑपरेशन चयनित नोड के बिना नहीं किया जा सकता है।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "वर्तमान दृश्य को बचाया नहीं गया । वैसे भी खुला?"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1222
msgid "Nothing to undo."
msgstr "पूर्ववत करने के लिए कुछ नहीं "

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1233
msgid "Nothing to redo."
msgstr "पुनः करने के लिए कुछ नहीं"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "एक दृश्य है कि कभी नहीं बचाया गया था फिर से लोड नहीं कर सकते ।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "सहेजे गए दृश्य को पुनः लोड करें"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"वर्तमान सीन मे कुछ अनसेव्ड बदलाव है|\n"
"फिर भी सीन रेलोड करे? यह क्रिया पूर्ववत नहीं की जा सकती|"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "क्विक रन सीन..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "संपादक से बाहर निकलें?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "ओपन प्रोजेक्ट मैनेजर?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "सहेजें और छोड़ो"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "छोड़ने से पहले निम्नलिखित दृश्य (ओं) में परिवर्तन सहेजें?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr "परियोजना प्रबंधक खोलने से पहले निम्नलिखित दृश्य (ओं) में परिवर्तन सहेजें?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"यह विकल्प बहिष्कृत है। स्थितियों जहां ताज़ा मजबूर किया जाना चाहिए अब एक बग माना जाता "
"है । कृपया रिपोर्ट करें।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "एक मुख्य दृश्य चुनें"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "क्लोज सीन"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "बंद सीन फिर से खोलें"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr "ऐडऑन प्लगइन को सक्षम करने में असमर्थ: '%' कॉन्फिग का पार्सिंग विफल रहा।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "ऐड-इन का स्क्रिप्ट फ़ील्ड \"% s\" पर नहीं पाया जा सका।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "पथ से ऐडऑन स्क्रिप्ट लोड करने में असमर्थ: '%' ।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr "पथ से ऐडऑन स्क्रिप्ट लोड करने में असमर्थ: '%' आधार प्रकार संपादकप्लगइन नहीं है।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr "पथ से ऐडऑन स्क्रिप्ट लोड करने में असमर्थ: '%' स्क्रिप्ट टूल मोड में नहीं है।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"दृश्य '%' स्वचालित रूप से आयात किया गया था, इसलिए इसे संशोधित नहीं किया जा सकता है।\n"
"इसमें बदलाव करने के लिए विरासत में मिला एक नया सीन बनाया जा सकता है।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"त्रुटि लोडिंग दृश्य, यह परियोजना पथ के अंदर होना चाहिए। दृश्य खोलने के लिए 'आयात' का "
"उपयोग करें, फिर इसे परियोजना पथ के अंदर बचाएं।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "दृश्य '%' निर्भरता टूट गया है:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "हाल के दृश्यों को साफ करें"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"कोई मुख्य दृश्य कभी परिभाषित किया गया है, एक का चयन करें?\n"
"आप इसे बाद में 'एप्लिकेशन' श्रेणी के तहत \"प्रोजेक्ट सेटिंग्स\" में बदल सकते हैं।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"चयनित दृश्य '%' मौजूद नहीं है, एक वैध का चयन करें?\n"
"आप इसे बाद में 'एप्लिकेशन' श्रेणी के तहत \"प्रोजेक्ट सेटिंग्स\" में बदल सकते हैं।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"चयनित दृश्य '%' एक दृश्य फ़ाइल नहीं है, एक वैध का चयन करें?\n"
"आप इसे बाद में 'एप्लिकेशन' श्रेणी के तहत \"प्रोजेक्ट सेटिंग्स\" में बदल सकते हैं।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "लेआउट सहेजें"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "लेआउट हटाएं"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "शो में फाइल सिस्टम"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "इस दृश्य को खेलो"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "टैब को दाईं ओर बंद करें"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "सभी टैब बंद करे"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "स्विच सीन टैब"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "% डी अधिक फाइलें या फ़ोल्डर"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "% डी अधिक फ़ोल्डर्स"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "% डी अधिक फाइलें"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "लगातार अपडेट करें"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "डॉक पोजीशन"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "व्याकुलता मुक्त मोड"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "व्याकुलता मुक्त मोड टॉगल।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "एक नया दृश्य जोड़ें।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "पहले खोले गए दृश्य में जाएं।"

#: editor/editor_node.cpp gtk/gtknotebook.c:3308
msgid "Next tab"
msgstr "अगला टैब"

#: editor/editor_node.cpp gtk/gtknotebook.c:3304
msgid "Previous tab"
msgstr "पिछला टैब"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "फ़िल्टर फ़ाइलें..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "दृश्य फ़ाइलों के साथ संचालन।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "नया दृश्य"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "नया विरासत में मिला दृश्य..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "खुला दृश्य..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "दृश्य बचाओ"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "बदलने के लिए..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "मेष लाइब्रेरी..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "Tileset ..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "विविध परियोजना या दृश्य-व्यापी उपकरण।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "प्रोजेक्ट सेटिंग ..."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "वर्जन नियंत्रण स्थापित करें"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "वर्जन नियंत्रण बंद करें"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "एंड्रॉयड बिल्ड टेम्पलेट स्थापित करें..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "असहाय रेसोर्स खोजकर्ता..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "परियोजना सूची में छोड़ो"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "रिमोट डिबग के साथ तैनात"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"जब यह पर्याय सक्रिय होता है, तब यह one-click deploy एक्सयुटेबल को इस कोम्पुटर के IP "
"को जोडने कि कोशिश करेगा ताकि चालु प्रोजेक्ट डिबग हो सके|\n"
"यह पर्याय रिमोट डिबगींग (कोई और मशीन, आम तौर पर मोबाईल) के लिये उद्देशित है|\n"
"इसे GDScript इसि मशीन पर डिबग करने के लिये इसे सक्रिय करने कि जरुरत नही|"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "छोटी तैनाती के लिए नेटवर्क फाइल सिस्टम का उपयोग करें"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"जब यह विकल्प सक्षम हो जाता है, तो Android पर एक-क्लिक परिनियोजन के दौरान निर्यात "
"की गई निष्पादन योग्य फ़ाइल में प्रोजेक्ट डेटा नहीं होगा।\n"
"फ़ाइल सिस्टम परियोजना पर आधारित नेटवर्क पर संपादक द्वारा प्रदान किया जाएगा।\n"
"Android प्लेटफॉर्म पर, प्रदर्शन में सुधार के लिए एक USB केबल के माध्यम से तैनाती की जाएगी। "
"यदि प्रोजेक्ट में बड़ी सामग्री है, तो यह विकल्प परीक्षण की गति बढ़ा सकता है।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "दृश्यमान टकराव आकार"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"जब यह विकल्प चालू होता है, तो प्रोजेक्ट निष्पादित होने पर टक्कर क्षेत्र और किरण नोड्स (2D "
"और 3D) दिखाई देगा।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "दर्शनीय नेविगेशन"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"जब यह विकल्प सक्षम हो जाता है, तो प्रोजेक्ट चालू होने पर नेविगेशन ग्रिड और बहुभुज दिखाई "
"देंगे।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "दृश्य संशोधन सिंक्रनाइज़ करें"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"जब यह विकल्प सक्षम हो जाता है, तो संपादक के दृश्य में कोई भी बदलाव रनिंग प्रोजेक्ट पर लागू "
"किया जाएगा।\n"
"यदि इसका उपयोग दूरस्थ डिवाइस पर किया जाता है, तो नेटवर्क फ़ाइल सिस्टम NFS का उपयोग "
"सर्वश्रेष्ठ प्रदर्शन के लिए किया जा सकता है।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "सिंक स्क्रिप्ट संशोधन"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"जब यह विकल्प सक्षम हो जाता है, तो किसी भी सहेजी गई स्क्रिप्ट को रनिंग प्रोजेक्ट द्वारा "
"पुनः लोड किया जाएगा।\n"
"जब दूरस्थ उपकरणों में उपयोग किया जाता है, तो नेटवर्क फ़ाइल सिस्टम को सक्षम करना संपादन "
"दक्षता में सुधार कर सकता है।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "एडीटर सेटिन्गस..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "संपादक लेआउट"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "स्क्रीनशॉट एडिटर डेटा/सेटिंग्स फोल्डर में स्टोर किए जाते हैं ।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "संपादक डेटा / सेटिंग्स फ़ोल्डर खोलें"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "संपादक डेटा फ़ोल्डर खोलें"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "ओपन एडिटर सेटिंगफ़र"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "संपादक सुविधाएँ प्रबंधित करें ..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "निर्यात टेम्पलेट्स का प्रबंधन करें ..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Docs की प्रतिक्रिया भेजें"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "प्रोजेक्ट चलाएं।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "डिबगिंग के लिए दृश्य निष्पादन को रोकें।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "दृश्य रोकें"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "सीन बंद करो।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "संपादित दृश्य खेलते हैं।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "प्ले सीन"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "कस्टम दृश्य बजाना"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "कस्टम दृश्य बजाना"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "वीडियो ड्राइवर को बदलने के लिए संपादक को फिर से शुरू करने की आवश्यकता होती है।"

#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "सहेजें और पुनः आरंभ करें"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "अपडेट स्पिनर को छिपाएं"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "फ़ाइल"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "बॉटम पैनल का विस्तार करें"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "एंड्रॉइड बिल्ड टेम्पलेट गायब है, कृपया प्रासंगिक टेम्पलेट्स स्थापित करें।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "टेम्पलेट्स का प्रबंधन करें"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"यह \"res://android/build\" के लिए स्रोत टेम्पलेट स्थापित करके कस्टम एंड्रॉइड बिल्ड के "
"लिए आपकी परियोजना स्थापित करेगा।\n"
"फिर आप संशोधनों को लागू कर सकते हैं और निर्यात पर अपना खुद का कस्टम एपीके बना सकते हैं "
"(मॉड्यूल जोड़ना, AndroidManifest.xml, आदि बदलना)।\n"
"ध्यान दें कि पूर्व-निर्मित एपीके का उपयोग करने के बजाय कस्टम बिल्ड बनाने के लिए, एंड्रॉइड "
"निर्यात पूर्व निर्धारित में \"उपयोग कस्टम बिल्ड\" विकल्प सक्षम किया जाना चाहिए।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"एंड्रॉयड बिल्ड टेम्पलेट पहले से ही इस परियोजना में स्थापित है और यह अधिक नहीं लिखा जाएगा "
"।\n"
"इस ऑपरेशन को फिर से प्रयास करने से पहले मैन्युअल रूप से \"res://android/build\" "
"निर्देशिका निकालें।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "जिप फाइल से आयात टेम्पलेट्स"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "टेम्पलेट पैकेज"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "मौजूदा के साथ विलय"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "ओपन एंड रन एक स्क्रिप्ट"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"डिस्क पर निम्न फ़ाइलें नई हैं।\n"
"क्या किया जाए?"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "पुन: सहेज"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "नई विरासत में मिली"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "लोड त्रुटियां"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "ओपन 2D संपादक"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "ओपन 3डी एडिटर"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "ओपन स्क्रिप्ट एडिटर"

#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "ओपन एसेट लाइब्रेरी"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "अगले संपादक खोलें"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "पिछले संपादक खोलें"

#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "चेतावनी!"

#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "सब-रिसोर्स नहीं मिला."

#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "मेष पूर्वावलोकन बनाना"

#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "थंबनेल..."

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "मेन स्क्रिप्ट:"

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "प्लगइन को संपादित करें"

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "स्थापित प्लगइन्स:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "рдорд╛рдк:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "फ़्रेम%"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "फिजिक्स फ्रेम %"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "फ्रेम #:"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "टेक्स्ट संपादित करें:"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "बिट%d, मूल्य % डी"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[खाली]"

#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "सौंपना..."

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "अमान्य RID"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"फ़ाइल के रूप में सहेजे गए संसाधनों पर व्यूपोर्टटेक्सचर नहीं बना सकते.\n"
"संसाधन के लिए एक दृश्य से संबंधित की जरूरत है ।"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"इस संसाधन पर व्यूपोर्टटेक्सचर नहीं बना सकते क्योंकि यह स्थानीय से दृश्य के रूप में सेट नहीं है।\n"
"कृपया उस पर 'स्थानीय से दृश्य' संपत्ति पर स्विच करें (और इसे युक्त सभी संसाधन एक नोड तक)।"

#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "व्यूपोर्ट चुनें"

#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "चयनित नोड व्यूपोर्ट नहीं है!"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "नई कुंजी:"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "नया मूल्य:"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "कुंजी/मूल्य जोड़ी जोड़ें"

#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"चयनित संसाधन (%s) इस संपत्ति (% एस) के लिए अपेक्षित किसी भी प्रकार से मेल नहीं खाता है।"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "अद्वितीय बनाओ"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "नया%s"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "नई स्क्रिप्ट"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "स्क्रिप्ट बढ़ाएँ"

#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"प्लेटफ़ॉर्म के अनुरूप कोई निष्पादन योग्य प्रीसेट नहीं है।\n"
"कृपया निर्यात मेनू में एक निष्पादन योग्य प्रीसेट जोड़ें, या मौजूदा प्रीसेट को निष्पादन योग्य के "
"रूप में सेट करें।"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "अपने तर्क को _run () विधि में लिखें।"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "वहां एक संपादित दृश्य पहले से ही है ।"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "उदाहरण स्क्रिप्ट नहीं कर सका:"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "क्या आप 'टूल' कीवर्ड भूल गए?"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "स्क्रिप्ट नहीं चला सका:"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "क्या आप '_run' विधि को भूल गए?"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:255
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:310
msgid "Completion"
msgstr "पूर्णता"

#: src/ptyxis-inspector.ui:92
msgid "Grid Size"
msgstr "ग्रिड आकार"

#: data/ui/style-editor.blp:442
msgid "Grid Color"
msgstr "ग्रिड रंग"

#: common/eda_shape.cpp:398 pcbnew/pad.cpp:2174
msgid "Rect"
msgstr "आयत"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "आयात करने के लिए नोड (एस) का चयन करें"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "दृश्य पथ:"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "नोड से आयात:"

#: ../src/generic/logg.cpp:224 ../src/generic/logg.cpp:230
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s त्रुटि"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "लोड होने मे त्रुटि:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "शीशे से जोड़ नहीं सकते|"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No response from the mirror."
msgstr "शीशे से कोई जवाब नहीं।"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "अल्पकालिक फ़ाइल निकाली नहीं जा सक्ती:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"टेम्पलेट्स स्थापना विफल रही।\n"
"समस्याग्रस्त टेम्पलेट्स अभिलेखागार '%' पर पाया जा सकता है।"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "त्रुटि दर्पण की सूची हो रही है।"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"इस संस्करण के लिए कोई डाउनलोड लिंक नहीं मिला। प्रत्यक्ष डाउनलोड केवल आधिकारिक रिलीज के "
"लिए उपलब्ध है।"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "हल नहीं कर सकते"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "कनेक्ट नहीं कर सकते"

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "अनुरोध..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "एसएसएल हैंडशेक एरर"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "एक्सपोर्ट टेम्पलेट्स निकालना"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "आयात:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "अनकॉमिंग एंड्रॉइड बिल्ड स्रोत"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "एक्सपोर्ट टेम्पलेट मैनेजर"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19
msgid "Download from:"
msgstr "डाउनलोड करें:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "विकास के निर्माण के लिए आधिकारिक निर्यात टेम्पलेटउपलब्ध नहीं हैं।"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "टेम्पलेट फ़ाइल का चयन करें"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "गोडॉट एक्सपोर्ट टेम्पलेट्स"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"स्थिति: फाइल का आयात विफल रहा। कृपया फाइल को ठीक करें और मैन्युअल रूप से पुनर्आयात करें।"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"इस फ़ाइल का आयात अक्षम कर दिया गया है, इसलिए इसे संपादन के लिए नहीं खोला जा सकता है।"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "संसाधनों की जड़ को स्थानांतरित/नाम नहीं दे सकते ।"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "फ़ोल्डर को अपने आप में नहीं ले जा सकते।"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "त्रुटि चलती:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "त्रुटि दोहराना:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "निर्भरता को अपडेट करने में असमर्थ:"

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "कोई नाम प्रदान नहीं किया गया।"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "बशर्ते नाम में अमान्य पात्र होते हैं।"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "इस नाम से फ़ाइल या फ़ोल्डर पहले से मौजूद."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "नाम मे अमान्य अक्षर मौजूद."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"निम्नलिखित फ़ाइले या फ़ोल्डर दिये हुए जगह '%s' के समान है:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"क्या आप उस पर लिखना चाहते है ?"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "फ़ाइल का नाम बदल रहे है:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "फ़ोल्डर का नाम बदल रहे है:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "डुप्लिकेट फाइल:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "डुप्लिकेटिंग फ़ोल्डर:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "नई उत्तराधिकार प्राप्त सीन"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "मेन सीन सेट करे"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "खुले दृश्य"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "निर्भरित फ़ाइलें संपादित करें..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "ओनर्स देखे..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "मे ले जाएँ..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "नया दृश्य..."

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "नई स्क्रिप्ट..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "नया संसाधन..."

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "डुप्लिकेट..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "पिछला फ़ोल्डर/फ़ाइल"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "अ‍गला फ़ोल्डर/फ़ाइल"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "फाइलसिस्टेम पुन:स्कैन करे"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "स्प्लिट मोड टॉगल कीजिये"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"फ़ाइले स्कैन कर रहा है,\n"
"कृपया रुकिये..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "सीन बनाएं"

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "स्क्रिप्ट बनाइये"

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "फिल्टर:"

#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"निम्नलिखित एक्सटेंशन कि फ़ाइले शामिल कि गई है. इन्हे प्रोजेक्ट सेटिंग्स मे डालिये या निकालिये."

#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "बदली करे..."

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d match in %d file."
msgstr "%d मैच, कुल %d फाइलें।"

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "%d मिलान परिणाम (%d फ़ाइलों में)।"

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "%d मैच, कुल %d फाइलें।"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "ग्रुप मे ऐड करे"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "ग्रुप मे से निकालिये"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "ग्रुप इस नाम से पहले से मौजूद."

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "अमान्य समूह नाम।"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "नाम बदलना समूह"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "ग्रुप डिलीट करें"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "नोड ग्रुप मे नहीं"

#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "नोड फिल्टर किजिये"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "ग्रुप मे से नोड"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "खाली ग्रुप अपनेआप निकाले जायेंगे."

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "ग्रुप व्यवस्थापन कीजिये"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "अकेले सीन कि तरह इंपोर्ट किजिये"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "अलग अलग अ‍ॅनिमेशन के साथ इंपोर्ट किजिये"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "अलग अलग मटेरियल के साथ इंपोर्ट किजिये"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "अलग अलग ओब्जेक्ट के साथ इंपोर्ट किजिये"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "अलग अलग ओब्जेक्ट+मटेरियल के साथ इंपोर्ट किजिये"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "अलग अलग ओब्जेक्ट+अ‍ॅनिमेशन के साथ इंपोर्ट किजिये"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "अलग अलग मटेरियल+अ‍ॅनिमेशन के साथ इंपोर्ट किजिये"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "अलग अलग ओब्जेक्ट+मटेरियल+अ‍ॅनिमेशन के साथ इंपोर्ट किजिये"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "अनेक सीन के रुप इंपोर्ट किजिये"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "अनेक सीन+मटेरियल के रुप इंपोर्ट किजिये"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "सीन इंपोर्ट किजिये"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "सीन इंपोर्ट कर रहा है..."

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "लाईटमॅप बना रहा है"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "कस्टम स्क्रिप्ट चला रहा है..."

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "इंपोर्ट-पश्चात कि स्क्रिप्ट नहीं लोड कर पाय:"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:503
msgid "Raw"
msgstr "कच्चा"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "प्लगइन बनाएं"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:577
msgid "Create Polygon"
msgstr "बहुभुज बनाएँ"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "अंक बनाएं।"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "बहुभुज संपादित करें"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "नोड प्वाइंट जोड़ें"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "एनिमेशन प्वाइंट जोड़ें"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "ओपन एडिटर"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "त्रिकोण जोड़ें"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "नोड्स कनेक्टेड"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "नोड्स डिस्कनेक्ट किए गए"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "सेट एनिमेशन"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "नोड हटाएं"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "ऑडियो क्लिप्स"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "एडिट ट्रांजिशन..."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "निर्देशों"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "संक्रमण मौजूद है!"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "ट्रांजिशन जोड़ें"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "नोड हटाया गया"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "संक्रमण हटाया गया"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "नए नोड्स बनाएं।"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "नोड्स कनेक्ट करें।"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "चयनित नोड या संक्रमण निकालें।"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "एनिमेशनट्री"

#: common/tool/library_editor_control.cpp:177
msgid "New name:"
msgstr "नया नाम:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:254
msgid "Amount:"
msgstr "राशि:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:418
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551
msgid "Blend 1:"
msgstr "सम्मिश्रण 1:"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "इनपुट जोड़ें"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "कनेक्ट नहीं कर सकते।"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "कोई जवाब नहीं।"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "हल नहीं कर सकते।"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "जवाब नहीं बचा सकते:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "विफल:"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:404
msgid "Download Error"
msgstr "डाउनलोड त्रुटि"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "लाइसेंस (ए-जेड)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "लाइसेंस (जेड-ए)"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Plugins..."
msgstr "प्लगिन..."

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:27
msgid "Sort:"
msgstr "छांटना:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "वर्टिकल गाइड बनाएं"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "वर्टिकल गाइड निकालें"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "क्षैतिज गाइड बनाएं"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "क्षैतिज गाइड निकालें"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "समूह चयनित"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "असमूह चयनित"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "स्पष्ट गाइड"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "साफ हड्डियां"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "ऑटो डालें कुंजी"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "एनिमेशन कुंजी और मुद्रा विकल्प"

#: scripts/makepkg.sh.in:673 scripts/makepkg.sh.in:686
msgid "Adding %s..."
msgstr "%s जोड़ा जा रहा है ..."

#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "बहुभुज 3डी बनाएं"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59
msgid "X-Axis"
msgstr "X-अक्ष  "

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-अक्ष "

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-अक्ष "

#: ../share/extensions/extrude.inx:9
msgid "Polygons"
msgstr "बहुभुज "

#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.h:57
msgid "Grid Settings"
msgstr "ग्रिड सेटिंग्स"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:289 eeschema/menubar.cpp:74
#: include/file_history.h:54 pagelayout_editor/menubar.cpp:64
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:74
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "हालिया फ़ाइलें साफ़ करें"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "थिम लोड होने मे त्रुटि:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:935
msgid "Save Theme As..."
msgstr "प्रसंग सहेजें ऐसे..."

#: gucharmap/gucharmap-window.c:556
msgid "Next Script"
msgstr "अगली लिपि"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:556
msgid "Previous Script"
msgstr "पिछली लिपि"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1016
msgid "Break"
msgstr "विभाजन"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "ऑनलाइन डॉक्स"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14
msgid "Step:"
msgstr "चरण:"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:21
msgid "Theme:"
msgstr "थीम:"

#: src/Resources.vala:155
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "क्षैतिज प्रकार से पलटें"

#: src/Resources.vala:158
msgid "Flip Vertically"
msgstr "लंबवत पलटें"

#: data/ui/style-editor.blp:420
msgid "Axis Color"
msgstr "अक्ष रंग"

msgid "Region"
msgstr "क्षेत्र"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "परिणाम डालो"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:29
msgid "Vector"
msgstr "वेक्टर"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "ऐड इनपुट  पोर्ट"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:25
msgid "Fragment"
msgstr "टुकड़ा"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "ज़िप फ़ाइल खोलने में त्रुटि, प्रारूप में नहीं।"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "निम्न फ़ाइलों का निस्सारण नहीं हो पाया:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "पैकेज सफलतापूर्वक स्थापित!"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Deadzone"
msgstr "मृत क्षेत्र"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:103
msgid "Select Node"
msgstr "नोड चुनें"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:155
msgid "Suffix:"
msgstr "प्रत्यय:"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:358
msgid "Advanced Options"
msgstr "उन्नत विकल्प"

#: common/eda_base_frame.cpp:1324 ../src/sugar/activity/widgets.py:173
#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:552
#: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:65 ../src/jarabe/view/viewsource.py:383
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:283
msgid "Keep"
msgstr "रखें"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "पथ रिक्त है।"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "फ़ाइल नहीं मौजूद."

#: pcbnew/footprint.cpp:4909 pcbnew/pad.cpp:3734
msgid "Overrides"
msgstr "ओवरराइड"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "अमान्य रास्ता।"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:212
#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:207
#: src/sysprof/sysprof-traceables-utility.ui:162
msgid "Stack Trace"
msgstr "स्टैक ट्रेस"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2333
msgid "Monitors"
msgstr "मॉनीटर"

#: gtk/inspector/general.ui:217 gtk/inspector/general.ui:224
msgid "Resource Path"
msgstr "संसाधन पथ"

#: ../src/inkscape-application.cpp:749 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:174
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32
#: ../share/ui/dialog-export.glade:409 ../share/extensions/layer2png.inx:12
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:54
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:22
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:640
msgid "Clear Selection"
msgstr "चयन साफ़ करें"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: The GtkTextIter at which the completion was invoked
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:269
msgid "Iterator"
msgstr "Iterator"

#. translators: Push Notifications are the desktop ones / not the in-app ones. It's not a verb.
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:229
msgid "Push Notifications"
msgstr "पुश सूचनाएं"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:316
msgid "Major"
msgstr "प्रमुख"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:350
msgid "Minor"
msgstr "मामूली"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:113 ../../magic/src/kalidescope.c:140
msgid "Tiles"
msgstr "टाइल्स"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605
msgid "Smoothed"
msgstr "चिकना"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3211
msgid "Capping"
msgstr "कैपिंग"

# libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2039
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2052
msgid "Antialiased"
msgstr "एन्टीएलाइस्ड"

#: src/ptyxis-inspector.ui:233
msgid "Cell Size"
msgstr "सेल आकार"

#: libraries/classes/Menu.php:323 libraries/classes/Menu.php:432
#: libraries/classes/Util.php:1964 libraries/classes/Util.php:1978
msgid "Tracking"
msgstr "नज़र रखना"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "FOV"
msgstr "FOV"

#: src/ms-sensor-panel.c:142
msgid "Far"
msgstr "दूर"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:362 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:212
msgid "Cell Height"
msgstr "सेल ऊँचाई"

#: data/me.sanchezrodriguez.passes.desktop.in:3
#: data/me.sanchezrodriguez.passes.metainfo.xml.in:4 src/main.py:110
#: src/view/window.blp:88
msgid "Passes"
msgstr "Passes"

msgid "Roomlist"
msgstr "कक्ष सूची"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:484
#: templates/display/results/table.twig:177
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:209
msgid "Geometry"
msgstr "ज्यामिति"

#: radialnet/gui/ControlWidget.py:592
msgid "Interpolation"
msgstr "इंटरपलेशन"

#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "मान्य एक्सटेनशन इस्तेमाल कीजिये."

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:114
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:61
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:530
msgid "V Align"
msgstr "V संरेखण"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__readonly
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Readonly"
msgstr "Readonly"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69
msgid "Over"
msgstr "समाप्त "

#: eeschema/sch_shape.cpp:618 pcbnew/zone.cpp:992 pcbnew/zone.cpp:2056
msgid "Fill Mode"
msgstr "भरण मोड"

#: common/tool/actions.cpp:460 eeschema/tools/sch_tool_base.h:239
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3457
msgid "Increment"
msgstr "बढ़ाएँ"

#: ../data/vinagre.ui.h:22
msgid "Parent Folder"
msgstr "जनक फ़ोल्डर"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:136
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:327
msgid "Roughness"
msgstr "खुरदरापन"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Offsets"
msgstr "ऑफसेट "

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:95
msgid "Sampling"
msgstr "सैंपलिंग"

#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72
msgid "Bundled"
msgstr "इकट्ठा"

#: printerproperties.py:285
msgid "Bind"
msgstr "Bind"

#: common/eda_shape.cpp:2941 eeschema/sch_tablecell.cpp:442
#: eeschema/sch_textbox.cpp:606 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:287
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:863
msgid "Corner Radius"
msgstr "कोने की त्रिज्या"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:258
msgid "Default Value"
msgstr "तयशुदा मान"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:9
msgid "Scenario"
msgstr "कथानक"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:44
msgid "Voice"
msgstr "आवाज़"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:116
msgid "Feedback"
msgstr "प्रतिक्रिया"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:60
msgid "Exclude"
msgstr "शामिल न करें"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: data/ui/podcast-properties.ui:222 data/ui/song-info-multiple.ui:102
#: data/ui/song-info.ui:762 plugins/iradio/station-properties.ui:266
msgid "_Rating:"
msgstr "रेटिंग (_R):"

#: src/roomStack.js:190
msgid "_Save Password"
msgstr "पासवर्ड सहेजें (_S)"

#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:43
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:66
#: common/dialogs/dialog_multi_unit_entry.cpp:76
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:89
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:110
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:28
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:84
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:348
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:396
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:40
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:279
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:308
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:394
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:408
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:282
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:320
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:336
msgid "unit"
msgstr "इकाई"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:27
#: src/titlescreen.c:102
msgid "Instructions"
msgstr "निर्देश"

#: ../src/gourmand/main.py:989 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1006
msgid "Delete selected recipes"
msgstr "चुने हुए नुस्खा को हटाएँ"

#: src/Resources.vala:231
msgid "Unrated"
msgstr "बिना रेटिंग किया"

#: src/widgets/print.ui:59
msgid "_Orientation"
msgstr "अभिविन्यास (_O)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:353
msgid "Left Margin"
msgstr "बांयां मार्जिन"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:407
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF विकल्प"

#. week unit variant accepted in input
#: src/planner-task-tree.c:2475
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "हफ्ता"

#. month unit variant accepted in input
#: src/planner-task-tree.c:2472
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "महीना"

#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted विभाजन संपादक"

#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "विभाजन बनाएं, पुनर्व्यवस्थित करें और मिटायें"

#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted आपके डिस्क विभाजन को आलेखीय रूप से प्रबंधित करने के लिए एक निःशुल्क विभाजन "
"संपादक है।"

#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"GParted के साथ आप डेटा हानि के बिना विभाजन का आकार बदल सकते हैं, कॉपी कर सकते हैं, "
"लेबल कर सकते हैं और स्थानांतरित कर सकते हैं। ये क्रियाएं आपको अपनी C: ड्राइव का विस्तार या "
"सिकोड़ने, नए ऑपरेटिंग सिस्टम के लिए जगह बनाने या खोए हुए विभाजन से डेटा बचाव का प्रयास "
"करने में सक्षम बनाती हैं।"

#: gparted.appdata.xml.in:20
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted कई फाइल सिस्टमों के साथ काम करता है जिनमें शामिल हैं: btrfs, exfat, ext2, "
"ext3, ext4, Fat16, Fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, "
"ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, और xfs।"

#: gparted.appdata.xml.in:37
msgid "The GParted Project"
msgstr "GParted परियोजना"

#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654
#: src/Win_GParted.cc:1883
msgid "GParted"
msgstr "GParted"

#: gparted.desktop.in.in:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "विभाजन संपादक"

#: gparted.desktop.in.in:12
msgid "Partition;"
msgstr "विभाजन;"

#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "GParted को रूट के रूप में चलाएं"

#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr "GParted विभाजन संपादक को रूट के रूप में चलाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(नया UUID - यादृच्छिक रूप से उत्पन्न किये जायेंगे)"

#: include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(आधा नया UUID - यादृच्छिक रूप से उत्पन्न किये जायेंगे)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%2 में से %1 कॉपी किया गया"

#: src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "अभियान रद्द"

#: src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "सेक्टर %1 पर ब्लॉक लिखते समय त्रुटि"

#: src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "सेक्टर %1 पर ब्लॉक पढ़ते समय त्रुटि"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "%1 का LUKS पासफ़्रेज़"

#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "पूर्ववर्ती खाली स्थान (MiB):"

#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
msgid "New size (MiB):"
msgstr "नया आकार (MiB):"

#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "अग्रलिखित खाली स्थान (MiB):"

#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
msgid "Align to:"
msgstr "संरेखित करें:"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320
msgid "Resize/Move"
msgstr "आकार बदलें/स्थानांतरित करें"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "न्यूनतम आकार: %1 MiB"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "अधिकतम आकार: %1 MiB"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 पर विभाजन तालिका बनायें"

#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "चेतावनी: इससे संपूर्ण डिस्क %1 का सारा डेटा मिट जाएगा"

#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "नयी विभाजन तालिका प्रकार चुनें:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "फाइल सिस्टम लेबल को %1 पर निर्धारित करें"

#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 पेस्ट करें"

#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 के बारे में जानकारी"

#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
msgid "File system:"
msgstr "फाइल सिस्टम:"

#. TO TRANSLATORS:   Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "अभिगम्य नहीं (कूटलेखित)"

#. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "व्यस्त (कम से कम एक तार्किक विभाजन आरोहित है)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1 पर आरोहित"

#. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "व्यस्त नहीं है (कोई तार्किक विभाजन आरोहित नहीं है)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. *  means that this linux swap or linux software raid partition
#. *  is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
msgid "Not active"
msgstr "सक्रिय नहीं है"

#. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "सक्रिय नहीं (किसी वॉल्यूम समूह का सदस्य नहीं)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
msgid "Not active and exported"
msgstr "सक्रिय नहीं और निर्यातित"

#. TO TRANSLATORS:  Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
msgid "Not mounted"
msgstr "अनारूढ़"

#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538
msgid "Volume Group:"
msgstr "वॉल्यूम समूह:"

#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "तार्किक वॉल्यूम:"

#. Used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
msgid "Used:"
msgstr "प्रयुक्त:"

#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Unused:"
msgstr "अप्रयुक्त:"

#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
#: src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "विभाजन"

#. Flags
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
msgid "Flags:"
msgstr "फ़्लैग:"

#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
msgid "First sector:"
msgstr "पहला सेक्टर:"

#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "अंतिम सेक्टर:"

#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
#: src/Win_GParted.cc:656
msgid "Total sectors:"
msgstr "कुल सेक्टर:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "%1 पर विभाजन नाम निर्धारित करें"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
msgid "Create new Partition"
msgstr "नया विभाजन बनायें"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
msgid "Create as:"
msgstr "ऐसे बनाएं:"

#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "प्रारंभिक विभाजन"

#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
#: src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "तार्किक विभाजन"

#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
msgid "New Partition #%1"
msgstr "नया विभाजन #%1"

#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 का आकार बदलें/स्थानांतरित करें"

#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 का आकार बदलें"

#: src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "लंबित अभियानों को लागू किया जा रहा है"

#: src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "अभियान की संख्या और प्रकार के आधार पर इसमें लंबा समय लग सकता है।"

#: src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "पूर्ण अभियान:"

#: src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 में से %1 अभियान पूरा हुआ"

#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "विवरण सहेजें (_S)"

#: src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "सभी अभियान सफलतापूर्वक पूरे हुए"

#: src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 चेतावनी"
msgstr[1] "%1 चेतावनियाँ"

#: src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "अभियान लागू करते समय एक त्रुटि उत्पन्न हुई"

#: src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "अधिक जानकारी के लिए विवरण देखें।"

#: src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "महत्वपूर्ण"

#: src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "यदि आप सहायता चाहते हैं, तो आपको सहेजे गए विवरण प्रदान करने होंगे!"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "अधिक जानकारी के लिए %1 देखें।"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
#. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "बलपूर्वक रद्द करें (%1)"

#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "बलपूर्वक रद्द करें"

#: src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "क्या आप वाकई वर्तमान अभियान रद्द करना चाहते हैं?"

#: src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "किसी अभियान को रद्द करने से फाइल सिस्टम को गंभीर क्षति हो सकती है।"

#: src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "अभियान जारी रखें"

#: src/Dialog_Progress.cc:367 src/Dialogs.vala:466
msgid "Save Details"
msgstr "विवरण सहेजें"

#: src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted का विवरण"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_hi.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. Model
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:582
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:540
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:65 src/gpm-upower.c:401
#: plugins/android/android-info.ui:40
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:40
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:250 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:40
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:87
msgid "Model:"
msgstr "मॉडल:"

#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590
msgid "Serial:"
msgstr "सीरियल:"

#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664
msgid "Sector size:"
msgstr "सेक्टर का आकार:"

#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640
msgid "Sectors/track:"
msgstr "सेक्टर/ट्रैक:"

#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648
msgid "Cylinders:"
msgstr "सिलेंडर:"

#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624
msgid "Partition table:"
msgstr "विभाजन तालिका:"

#: src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "विभाजन का नाम"

#. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "निष्पादन किया जा रहा है"

#. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "सफल"

#: src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "फाइल सिस्टम समर्थन"

#: src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Required Software"
msgstr "आवश्यक सॉफ्टवेयर"

#: src/DialogFeatures.cc:91
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "यह मानचित्र फाइल सिस्टम पर समर्थित क्रियाओं को दिखाता है।"

#: src/DialogFeatures.cc:93
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"फाइल सिस्टम की प्रकृति और आवश्यक सॉफ़्टवेयर की सीमाओं के कारण, सभी फाइल सिस्टम पर सभी "
"क्रियाएं उपलब्ध नहीं हैं।"

#. TO TRANSLATORS:  Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available offline and online"
msgstr "ऑफ़लाइन और ऑनलाइन उपलब्ध है"

#. TO TRANSLATORS:  Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available online only"
msgstr "केवल ऑनलाइन उपलब्ध है"

#. TO TRANSLATORS:  Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:138
msgid "Available offline only"
msgstr "केवल ऑफ़लाइन उपलब्ध है"

#: src/DialogFeatures.cc:155 data/ui/figure-settings-page.blp:183
msgid "Legend"
msgstr "किंवदंती"

#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:163
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "समर्थित कार्रवाइयों के लिए पुनः स्कैन करें"

#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 पर फ़्लैग प्रबंधित करें"

#. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:361
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "अनुपलब्ध %1 की प्रविष्टियां बनाएं"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:445
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "प्रभावित %1 की प्रविष्टियां हटाएं"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:467
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 की प्रविष्टि हटाएं"

#. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:516
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 की प्रविष्टि अद्यतन करें"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "%1 निर्देशिका बनाई गई"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "%1 निर्देशिका हटाई गई"

#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug.  However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
msgid "GParted Bug"
msgstr "GParted बग"

#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 को स्कैन किया जा रहा है"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 की पुष्टि हो रही है"

#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:268
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 विभाजन खोज रहे हैं"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: src/GParted_Core.cc:300
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "उपकरण के प्रारंभ होने से पहले कोई विभाजन प्रारंभ (%1) नहीं हो सकता"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: src/GParted_Core.cc:310
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "उपकरण के ख़त्म (%2) होने के बाद विभाजन ख़त्म (%1) नहीं हो सकता"

#. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:321
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "एक विभाजन में %1 सेक्टर की लंबाई नहीं हो सकती"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:332
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "उपयोग किए गए सेक्टरों (%1) की लंबाई (%2) से अधिक वाला विभाजन मान्य नहीं है"

#. TO TRANSLATORS:   unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:704
msgid "unrecognized"
msgstr "अमान्यताप्राप्त"

#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1359
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "फाइल सिस्टम का पता लगाने में असमर्थ! संभावित कारण हैं:"

#: src/GParted_Core.cc:1361
msgid "The file system is damaged"
msgstr "फाइल सिस्टम क्षतिग्रस्त है"

#: src/GParted_Core.cc:1363
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "फाइल सिस्टम GParted के लिए अज्ञात है"

#: src/GParted_Core.cc:1365
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "कोई फाइल सिस्टम उपलब्ध नहीं है (अप्रारूपित)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1368
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "उपकरण प्रविष्टि %1 गायब है"

#: src/GParted_Core.cc:1537
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "आरोह बिंदु खोजने में असमर्थ"

#: src/GParted_Core.cc:1662
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "इस फाइल सिस्टम की अंतर्वस्तु को पढ़ने में असमर्थ!"

#: src/GParted_Core.cc:1664
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "इसके कारण कुछ अभियान अनुपलब्ध हो सकते हैं।"

#: src/GParted_Core.cc:1668
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "इसका कारण एक अनुपलब्ध सॉफ्टवेयर पैकेज हो सकता है।"

#. TO TRANSLATORS: looks like   The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1671
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support:  %2."
msgstr "%1 फाइल सिस्टम समर्थन के लिए सॉफ़्टवेयर पैकेजों की निम्नलिखित सूची आवश्यक है:  %2।"

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1681
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "विभाजन के भीतर %1 अआवंटित स्थान।"

#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1691
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"फाइल सिस्टम को संपूर्ण विभाजन तक विस्तारित करने के लिए, विभाजन का चयन करें और मेनू वस्तु "
"चुनें:"

#: src/GParted_Core.cc:1693
msgid "Partition --> Check."
msgstr "विभाजन --> जांचें।"

#: src/GParted_Core.cc:1807
msgid "create empty partition"
msgstr "रिक्त विभाजन बनाएं"

#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda (device)
#. *              or looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1883 src/GParted_Core.cc:3557
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "पथ: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:1884 src/GParted_Core.cc:3561
msgid "partition"
msgstr "विभाजन"

#: src/GParted_Core.cc:1885 src/GParted_Core.cc:3562
msgid "start: %1"
msgstr "प्रारंभ: %1"

#: src/GParted_Core.cc:1886 src/GParted_Core.cc:3563
msgid "end: %1"
msgstr "अंतः %1"

#: src/GParted_Core.cc:1887 src/GParted_Core.cc:3564
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "आकार: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:1919
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो केवल फाइल सिस्टम के निर्माण की अनुमति देता है"

#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1926
msgid "create new %1 file system"
msgstr "नया %1 फाइल सिस्टम बनाएं"

#: src/GParted_Core.cc:1958
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो केवल एक फाइल सिस्टम को प्रारूपित करने की "
"अनुमति देता है"

#: src/GParted_Core.cc:1974
msgid "delete partition"
msgstr "विभाजन मिटाएं"

#: src/GParted_Core.cc:2018
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो केवल फाइल सिस्टम को मिटने की अनुमति देता है"

#: src/GParted_Core.cc:2033
msgid "delete %1 file system"
msgstr "%1 फाइल सिस्टम मिटाएं"

#: src/GParted_Core.cc:2051
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन है, जो केवल फाइल सिस्टम लेबल के निर्माण की अनुमति देता है"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2058 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "%1 से फाइल सिस्टम लेबल साफ़ करें"

#: src/GParted_Core.cc:2061
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "फाइल सिस्टम लेबल को %2 से \"%1\" पर निर्धारित करें"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2088 src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "%1 से विभाजन नाम साफ़ करें"

#: src/GParted_Core.cc:2091
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "%2 का विभाजन नाम को \"%1\" पर निर्धारित करें"

#: src/GParted_Core.cc:2116
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन है जो केवल फाइल सिस्टम के UUID को बदलने की अनुमति देता है"

#: src/GParted_Core.cc:2123
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1 पर UUID के आधे हिस्से को एक नए, यादृच्छिक मान पर निर्धारित करें"

#: src/GParted_Core.cc:2128
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "UUID को %1 पर एक नए, यादृच्छिक मान पर निर्धारित करें"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2212
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "विभाजन का आकार केवल एक कदम के लिए बदल रहा है"

#: src/GParted_Core.cc:2243
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "विभाजन में अंतिम परिवर्तन का पुनरावर्तन करें"

#: src/GParted_Core.cc:2292
msgid "move file system to the left"
msgstr "फाइल सिस्टम को बाईं ओर ले जाएं"

#: src/GParted_Core.cc:2294
msgid "move file system to the right"
msgstr "फाइल सिस्टम को दाईं ओर ले जाएं"

#: src/GParted_Core.cc:2297
msgid "move file system"
msgstr "फाइल सिस्टम को स्थानांतरित करें"

#: src/GParted_Core.cc:2299
msgid ""
"new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr "नए और पुराने फाइल सिस्टम की स्थिति समान है। इसलिए इस ऑपरेशन को छोड़ रहे हैं"

#: src/GParted_Core.cc:2365
msgid "using libparted"
msgstr "libparted का उपयोग किया जा रहा है"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2439
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "विभाजन की शुरुआत केवल आकार बदलने के चरण के लिए बदल रही है"

#: src/GParted_Core.cc:2457
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr "विभाजन में कूटलेखन आकार बदलने के लिए LUKS कूटलेखन शामिल नहीं है"

#: src/GParted_Core.cc:2467
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "बंद LUKS कूटलेखन वॉल्यूम को छोटा करना असंभव है"

#: src/GParted_Core.cc:2526
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो केवल फाइल सिस्टम का आकार बदलने की अनुमति "
"देता है"

#: src/GParted_Core.cc:2596
msgid "resize/move partition"
msgstr "विभाजन का आकार बदलें/स्थानांतरित करें"

#: src/GParted_Core.cc:2599
msgid "move partition to the right"
msgstr "विभाजन को दाईं ओर ले जाएं"

#: src/GParted_Core.cc:2602
msgid "move partition to the left"
msgstr "विभाजन को बाईं ओर ले जाएं"

#: src/GParted_Core.cc:2605
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "विभाजन को %1 से %2 तक विस्तार करें"

#: src/GParted_Core.cc:2608
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "विभाजन को %1 से %2 तक सिकोड़ें"

#: src/GParted_Core.cc:2611
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "विभाजन को दाईं ओर ले जाएं और इसे %1 से %2 तक विस्तार करें"

#: src/GParted_Core.cc:2614
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "विभाजन को दाईं ओर ले जाएं और इसे %1 से %2 तक सिकोड़ें"

#: src/GParted_Core.cc:2617
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "विभाजन को बाईं ओर ले जाएं और इसे %1 से %2 तक विस्तार करें"

#: src/GParted_Core.cc:2620
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "विभाजन को बाईं ओर ले जाएं और इसे %1 से %2 तक सिकोड़ें"

#: src/GParted_Core.cc:2635
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr "नए और पुराने विभाजन का आकार और स्थिति समान है। इसलिए इस अभियान को छोड़ रहे हैं"

#: src/GParted_Core.cc:2645
msgid "old start: %1"
msgstr "पुराने का आरंभ: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2646
msgid "old end: %1"
msgstr "पुराने का अंत: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2647
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "पुराने का आकार: % 1 (% 2)"

#: src/GParted_Core.cc:2662 src/GParted_Core.cc:3645
msgid "new start: %1"
msgstr "नये का आरंभ: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2663 src/GParted_Core.cc:3646
msgid "new end: %1"
msgstr "नये का अंत: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2664 src/GParted_Core.cc:3647
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "नये का आकार: % 1 (% 2)"

#: src/GParted_Core.cc:2678 src/GParted_Core.cc:3598
msgid "requested start: %1"
msgstr "अनुरोधित का आरंभ: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2679 src/GParted_Core.cc:3599
msgid "requested end: %1"
msgstr "अनुरोधित का अंत: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2680 src/GParted_Core.cc:3600
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "अनुरोधित का आकार: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2692
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "विभाजन तालिका में विफल परिवर्तनों को पुनरावर्तन का प्रयास"

#: src/GParted_Core.cc:2713
msgid "original start: %1"
msgstr "मूल का आरंभ: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2714
msgid "original end: %1"
msgstr "मूल का अंत: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2715
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "मूल का आकार: % 1 (% 2)"

#: src/GParted_Core.cc:2797
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr "विभाजन में कूटलेखन सिकोड़ना के लिए खुला LUKS कूटलेखन शामिल नहीं है"

#: src/GParted_Core.cc:2802
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "कूटलेखन वॉल्यूम को सिकोड़ें"

#: src/GParted_Core.cc:2813
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr "कूटलेखन को अधिकतम करने के लिए विभाजन में LUKS कूटलेखन शामिल नहीं है"

#: src/GParted_Core.cc:2818
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "कूटलेखन वॉल्यूम को संपूर्ण विभाजन तक विस्तार करें"

#: src/GParted_Core.cc:2828
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "इस कूटलेखन वॉल्यूम का विस्तार नहीं किया जा सकता"

#: src/GParted_Core.cc:2846
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो फाइल सिस्टम को सिकोड़ने की अनुमति देता है"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2858
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr "नए विभाजन का आकार केवल सिकुड़ने वाले चरण के लिए बड़ा या समान है"

#: src/GParted_Core.cc:2863
msgid "shrink file system"
msgstr "फाइल सिस्टम को सिकोड़ें"

#: src/GParted_Core.cc:2874
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो फाइल सिस्टम को अधिकतम करने की अनुमति देता है"

#: src/GParted_Core.cc:2879
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "संपूर्ण विभाजन में फाइल सिस्टम का विस्तार करें"

#: src/GParted_Core.cc:2890
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "इस फाइल सिस्टम के लिए विस्तार उपलब्ध नहीं है"

#: src/GParted_Core.cc:2898
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "फाइल सिस्टम का विस्तार वर्तमान में अस्वीकृत है"

#. TO TRANSLATORS: looks like   not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2922
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "केवल %1 को पुनः बनाने के चरण के लिए %1 फाइल सिस्टम नहीं है"

#. TO TRANSLATORS: looks like   recreate linux-swap file system
#: src/GParted_Core.cc:2934
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "%1 फाइल सिस्टम को फिर से बनाएं"

#: src/GParted_Core.cc:3003
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "गंतव्य स्रोत विभाजन से छोटा है"

#: src/GParted_Core.cc:3055
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"स्रोत विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन है जो केवल फाइल सिस्टम की प्रतिलिपि बनाने की "
"अनुमति देता है"

#: src/GParted_Core.cc:3062
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"गंतव्य विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो केवल फाइल सिस्टम की प्रतिलिपि बनाने "
"की अनुमति देता है"

#: src/GParted_Core.cc:3068
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "फाइल सिस्टम को %1 से %2 तक कॉपी करें"

#: src/GParted_Core.cc:3149
msgid "using internal algorithm"
msgstr "आंतरिक कलन-विधि का उपयोग किया जा रहा है"

#. TO TRANSLATORS: looks like  copy 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3152
msgid "copy %1"
msgstr "%1 कॉपी करें"

#: src/GParted_Core.cc:3155
msgid "finding optimal block size"
msgstr "इष्टतम ब्लॉक आकार खोजा जा रहा है"

#. TO TRANSLATORS: looks like   copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3186 src/GParted_Core.cc:3232
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%2 के ब्लॉक आकार का उपयोग करके %1 की प्रतिलिपि बनाएं"

#: src/GParted_Core.cc:3204
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 सेकंड"

#. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3223
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "इष्टतम ब्लॉक आकार %1 है"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3250
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) कॉपी किया गया"

#: src/GParted_Core.cc:3288
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "विफल फाइल सिस्टम का स्थानांतरण पुनरावर्तन करें"

#: src/GParted_Core.cc:3311
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो फाइल सिस्टम की जाँच और मरम्मत की अनुमति "
"देता है"

#. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3323
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "त्रुटियों के लिए %1 पर फाइल सिस्टम की जाँच करें और (यदि संभव हो तो) उन्हें ठीक करें"

#: src/GParted_Core.cc:3332
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "इस फाइल सिस्टम के लिए जाँच उपलब्ध नहीं है"

#: src/GParted_Core.cc:3397
msgid "set partition type on %1"
msgstr "%1 पर विभाजन प्रकार निर्धारित करें"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3451
msgid "new partition type: %1"
msgstr "नया विभाजन प्रकार: %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition flag: lvm
#: src/GParted_Core.cc:3466
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "नया विभाजन फ़्लैग: %1"

#: src/GParted_Core.cc:3495
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 को अंशांकित करें"

#: src/GParted_Core.cc:3574
msgid "encryption path: %1"
msgstr "कूटलेखन पथ: %1"

#: src/GParted_Core.cc:3594
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 के नए आकार और स्थिति की गणना करें"

#: src/GParted_Core.cc:3722
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन है, जो फाइल सिस्टम के हस्ताक्षर को हटाने की अनुमति देता है"

#: src/GParted_Core.cc:3729
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "%1 में पुराने फाइल सिस्टम हस्ताक्षर साफ़ करें"

#: src/GParted_Core.cc:3919
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "%1 का ऑपरेटिंग सिस्टम कैशे बाहर करें"

#. TO TRANSLATORS: looks like   update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3960
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%1 फाइल सिस्टम के बूट सेक्टर को %2 पर अद्यतन करें"

#: src/GParted_Core.cc:3973
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
msgstr ""
"विभाजन प्रारंभ (%1) सेक्टर 4294967295 (2^32-1) से परे है।\n"
"Windows इस फाइल सिस्टम से बूट नहीं हो पाएगा।"

#: src/GParted_Core.cc:3986
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "%1 खोलने का प्रयास करने में त्रुटि"

#: src/GParted_Core.cc:3997
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "%1 में 0x1c की स्थिति जानने का प्रयास करने में त्रुटि"

#: src/GParted_Core.cc:4012
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "%1 में बूट सेक्टर पर लिखने का प्रयास करने में त्रुटि"

#: src/GParted_Core.cc:4030
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted संदेश"

#: src/GParted_Core.cc:4223
msgid "Libparted Information"
msgstr "libparted जानकारी"

#: src/GParted_Core.cc:4227
msgid "Libparted Warning"
msgstr "libparted चेतावनी"

#: src/GParted_Core.cc:4231
msgid "Libparted Error"
msgstr "libparted त्रुटि"

#: src/GParted_Core.cc:4234
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "libparted घातक"

#: src/GParted_Core.cc:4237
msgid "Libparted Bug"
msgstr "libparted बग"

#: src/GParted_Core.cc:4240
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "libparted असमर्थित सुविधा"

#: src/GParted_Core.cc:4243
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "libparted अज्ञात अपवाद"

#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "अंतिम अभियान पूर्ववत करें (_U)"

#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "सभी अभियान साफ़ करें (_C)"

#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "सभी अभियान लागू करें (_A)"

#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "वॉल्यूम समूह से संबंधित एक या अधिक भौतिक वॉल्यूम गायब हैं।"

#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "LVM2 विन्यास पढ़ने में त्रुटि हुई!"

#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "कुछ या सभी विवरण गायब या गलत हो सकते हैं।"

#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "आपको किसी भी LVM2 PV विभाजन को संशोधित नहीं करना चाहिए।"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "%2 पर %1 फाइल सिस्टम पर आधे UUID को एक नए यादृच्छिक मान पर निर्धारित करें"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "%2 पर %1 फाइल सिस्टम पर एक नया यादृच्छिक UUID निर्धारित करें"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 को %2 पर कॉपी करें (%3 से प्रारंभ करें)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 से %2 पर कॉपी करें"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "%2 पर फाइल सिस्टम (%1) की जाँच करें और मरम्मत करें"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%5 पर %1 #%2 (%3, %4) बनायें"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%4 से %1 (%2, %3) मिटायें"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug.  More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete.  This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:157
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"इस चरण को पूर्ण के रूप में चिह्नित किए जाने के बाद इसके परिणामों में अधिक जानकारी जोड़ना"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 को %2 के रूप में प्रारूप करें"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "फाइल सिस्टम लेबल \"%1\" को %2 पर निर्धारित करें"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "विभाजन नाम \"%1\" को %2 पर निर्धारित करें"

#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 का आकार बदलें/स्थानांतरित करें"

#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
"anyway"
msgstr "नए और पुराने विभाजन का आकार और स्थिति समान है। इसलिए फिर भी जारी है"

#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 को दाईं ओर ले जाएं"

#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 को बाईं ओर ले जाएं"

#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 को %2 से %3 तक विस्तार करें"

#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 को %2 से %3 तक सिकोड़ें"

#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 को दाईं ओर ले जाएं और इसे %2 से %3 तक विस्तार करें"

#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 को दाईं ओर ले जाएं और इसे %2 से %3 तक सिकोड़ें"

#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 को बाईं ओर ले जाएं और इसे %2 से %3 तक विस्तार करें"

#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 को बाईं ओर ले जाएं और इसे %2 से %3 तक सिकोड़ें"

#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:421
msgid "Extended"
msgstr "विस्तारित"

#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "अविभाजित"

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:100
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%2 में से %1 कॉपी किया गया (%3 शेष)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:124
msgid "(%1 remaining)"
msgstr "(%1 शेष)"

#: src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "अप्रयुक्त"

#. TO TRANSLATORS:  unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:321
msgid "unallocated"
msgstr "अआवंटित"

#. TO TRANSLATORS:  unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:335
msgid "unformatted"
msgstr "अप्रारूपित"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_hi.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#. #-#-#-#-#  localechooser_2.104_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
#. for users to choose among them
#. For instance, choosing "Italian" will show:
#. Italy, Switzerland, other
#. :sl1:
#: src/Utils.cc:342 ../localechooser.templates-in:22001
#: ../../mktemplates.continents:26
msgid "other"
msgstr "अन्य"

#. TO TRANSLATORS:  cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:348
msgid "cleared"
msgstr "साफ़ किया गया"

#: src/Utils.cc:540
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"

#: src/Utils.cc:545
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"

#: src/Utils.cc:550
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"

#: src/Utils.cc:555
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"

#: src/Utils.cc:560
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"

#: src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "उपकरणों को ताज़ा करें (_R)"

#: src/Win_GParted.cc:190
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"

#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "Device _Information"
msgstr "उपकरण जानकारी (_I)"

#: src/Win_GParted.cc:232
msgid "Pending _Operations"
msgstr "लंबित अभियान (_O)"

#: src/Win_GParted.cc:244
msgid "_File System Support"
msgstr "फाइल सिस्टम का समर्थन (_F)"

#: src/Win_GParted.cc:252
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "विभाजन तालिका बनायें (_C)"

#: src/Win_GParted.cc:265
msgid "_Partition"
msgstr "विभाजन (_P)"

#: src/Win_GParted.cc:306
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "चयनित अआवंटित स्थान में एक नया विभाजन बनाएं"

#: src/Win_GParted.cc:314
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "चयनित विभाजन मिटायें"

#: src/Win_GParted.cc:336
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "चयनित विभाजन का आकार बदलें/स्थानांतरित करें"

#: src/Win_GParted.cc:348
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "चयनित विभाजन को क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें"

#: src/Win_GParted.cc:356
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "विभाजन को क्लिपबोर्ड से चिपकाएं"

#: src/Win_GParted.cc:371
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "अंतिम अभियान पूर्ववत करें"

#: src/Win_GParted.cc:382
msgid "Apply All Operations"
msgstr "सभी अभियान लागू करें"

#: src/Win_GParted.cc:425
msgid "_Resize/Move"
msgstr "बदलें/स्थानांतरित करें (_R)"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:452
msgid "_Format to"
msgstr "इसमें प्रारूपित करें (_F)"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:477
msgid "_Mount on"
msgstr "यहां आरोहित करें (_M)"

#: src/Win_GParted.cc:485
msgid "_Name Partition"
msgstr "विभाजन नाम (_N)"

#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "M_anage Flags"
msgstr "फ़्लैग प्रबंधित करें (_a)"

#: src/Win_GParted.cc:497
msgid "C_heck"
msgstr "जांचें (_h)"

#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "_Label File System"
msgstr "फाइल सिस्टम को लेबल करें (_L)"

#: src/Win_GParted.cc:509
msgid "New UU_ID"
msgstr "नई UU_ID"

#: src/Win_GParted.cc:873
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "इस अभियान को सूची में नहीं जोड़ा जा सका"

#: src/Win_GParted.cc:1054
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 अभियान लंबित है"
msgstr[1] "%1 अभियान लंबित है"

#: src/Win_GParted.cc:1162
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted छोड़ें?"

#: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 अभियान अभी लंबित है।"
msgstr[1] "%1 अभियान अभी लंबित है।"

#: src/Win_GParted.cc:1579
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"

#: src/Win_GParted.cc:1630
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "सभी उपकरण स्कैन हो रहे हैं..."

#: src/Win_GParted.cc:1677
msgid "No devices detected"
msgstr "कोई उपकरण नहीं मिला"

#. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1766
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "उपकरण %1 पर कोई विभाजन तालिका नहीं मिली"

#: src/Win_GParted.cc:1771
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "विभाजन जोड़ने से पहले एक विभाजन तालिका की आवश्यकता होती है।"

#: src/Win_GParted.cc:1773
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "एक नई विभाजन तालिका बनाने के लिए मेनू वस्तु चुनें:"

#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1776
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "उपकरण --> विभाजन तालिका बनाएं।"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1785
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "केवल-पढ़ने-योग्य फाइल सिस्टम %1 का आकार बदलने में असमर्थ"

#: src/Win_GParted.cc:1790
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"फाइल सिस्टम का आकार तब बदला नहीं जा सकता जब यह केवल-पढ़ने के लिए आरोहित किया गया "
"हो।"

#: src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr "या तो फाइल सिस्टम को अनारूढ़ करें या इसे पढ़ने-लिखने के लिए पुनः आरोहित करें।"

#: src/Win_GParted.cc:1814
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "GParted की नियमावली सहायता फाइल खोलने में असमर्थ"

#: src/Win_GParted.cc:1816
msgid "Command yelp not found."
msgstr "कमांड yelp नहीं मिला।"

#: src/Win_GParted.cc:1819
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "yelp स्थापित करें और पुनः प्रयास करें।"

#: src/Win_GParted.cc:1840
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "GParted की नियमावली सहायता फाइल खोलने में विफल"

#: src/Win_GParted.cc:1860
msgid "Documentation is not available"
msgstr "दस्तावेज़ीकरण उपलब्ध नहीं है"

#: src/Win_GParted.cc:1865
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Gparted का यह निर्माण दस्तावेज़ीकरण के बिना विन्यस्त किया गया है।"

#: src/Win_GParted.cc:1867
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "दस्तावेज़ीकरण परियोजना वेब साइट पर उपलब्ध है।"

#: src/Win_GParted.cc:1871
msgid "GParted Manual"
msgstr "GParted की नियमावली"

#: src/Win_GParted.cc:1886
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME विभाजन संपादक"

#: src/Win_GParted.cc:1973
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "%1 से अधिक प्राथमिक विभाजन बनाना संभव नहीं है"
msgstr[1] "%1 से अधिक प्राथमिक विभाजन बनाना संभव नहीं है"

#: src/Win_GParted.cc:1983
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"यदि आप अधिक विभाजन चाहते हैं तो आपको पहले एक विस्तारित विभाजन बनाना चाहिए। ऐसे "
"विभाजन में अन्य विभाजन भी हो सकते हैं। क्योंकि विस्तारित विभाजन भी एक प्राथमिक विभाजन "
"है इसलिए पहले प्राथमिक विभाजन को हटाना आवश्यक हो सकता है।"

#: src/Win_GParted.cc:2109
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"किसी पार्टीशन को स्थानांतरित करने से आपका ऑपरेटिंग सिस्टम बूट होने में विफल हो सकता है"

#. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2116
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"आपने विभाजन %1 के प्रारंभ क्षेत्र को स्थानांतरित करने के लिए एक अभियान कतारबद्ध किया है।"

#: src/Win_GParted.cc:2118
msgid ""
"  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
"  यदि आप /boot वाले GNU/Linux विभाजन को स्थानांतरित करते हैं, या यदि आप Windows "
"सिस्टम विभाजन C: को स्थानांतरित करते हैं, तो बूट विफलता होने की संभावना सबसे अधिक होती "
"है।"

#: src/Win_GParted.cc:2120
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "आप GParted के सामान्य प्रश्न में बूट विन्यास को सुधारना सीख सकते हैं।"

#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "किसी विभाजन को स्थानांतरित करने में बहुत लंबा समय लग सकता है।"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2166
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "%1 का आकार बदलने के लिए LUKS पासफ़्रेज़ दर्ज करें"

#: src/Win_GParted.cc:2195
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "LUKS कूटलेखन पासफ़्रेज़ जांच विफल रही"

#: src/Win_GParted.cc:2273
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 की प्रति"

#: src/Win_GParted.cc:2374
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "आपने मौजूदा विभाजन में चिपका दिया है"

#. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2382
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "यदि आप यह अभियान लागू करते हैं तो %1 में डेटा नष्ट हो जाएगा।"

#: src/Win_GParted.cc:2456
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 मिटाने में असमर्थ!"

#: src/Win_GParted.cc:2463
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "कृपया %1 से अधिक संख्या वाले किसी भी तार्किक विभाजन को अनारूढ़ करें"

#: src/Win_GParted.cc:2474
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "क्या आप वाकई %1 को हटाना चाहते हैं?"

#: src/Win_GParted.cc:2481
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "मिटाए जाने के बाद, यह विभाजन प्रतिलिपि बनाने के लिए उपलब्ध नहीं है।"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2484
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 (%2,%3) को मिटाएं"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2639
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "इस फाइल सिस्टम को %1 पर प्रारूपित नहीं किया जा सकता"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2651
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 फाइल सिस्टम को कम से कम %2 के विभाजन की आवश्यकता होती है।"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2659
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 फाइल सिस्टम वाले विभाजन का अधिकतम आकार %2 है।"

#: src/Win_GParted.cc:2732
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "%1 पर कूटलेखन खोला जा रहा है"

#: src/Win_GParted.cc:2746
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "LUKS कूटलेखन खोलने में विफल"

#: src/Win_GParted.cc:2768
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"जब विभाजन के लिए अभियान लंबित हो तो कूटलेखन बंद करने की कार्रवाई नहीं की जा सकती।"

#: src/Win_GParted.cc:2769
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "%1 पर कूटलेखन बंद किया जा रहा है"

#: src/Win_GParted.cc:2770
msgid "Could not close encryption"
msgstr "कूटलेखन बंद नहीं किया जा सका"

#: src/Win_GParted.cc:2775
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"जब विभाजन के लिए अभियान लंबित हो तो कूटलेखन खोलने की कार्रवाई नहीं की जा सकती।"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2815
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "%1 खोलने के लिए LUKS पासफ़्रेज़ दर्ज करें"

#: src/Win_GParted.cc:2886
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "विभाजन को निम्नलिखित आरोह बिंदुओं से अनारूढ़ नहीं किया जा सका:"

#: src/Win_GParted.cc:2888
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points.  "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"ऐसा इसलिए है क्योंकि इन आरोह बिंदुओं पर अन्य विभाजन भी लगे होते हैं। आपको उन्हें मैन्युअल रूप "
"से अनारूढ़ करने की सलाह दी जाती है।"

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like   1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2901
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 अभियान वर्तमान में विभाजन %2 के लिए लंबित है"
msgstr[1] "%1 अभियान वर्तमान में विभाजन %2 के लिए लंबित है"

#: src/Win_GParted.cc:2916
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"लंबित अभियानों को पूर्ववत करने, साफ़ करने या लागू करने के लिए संपादन मेनू का उपयोग करें।"

#: src/Win_GParted.cc:2959
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"जब विभाजन के लिए अभियान लंबित हो तो स्वैप निष्क्रिय करने की कार्रवाई नहीं की जा सकती।"

#: src/Win_GParted.cc:2960
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 पर स्वैप निष्क्रिय किया जा रहा है"

#: src/Win_GParted.cc:2961
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "स्वैप को निष्क्रिय नहीं किया जा सका"

#: src/Win_GParted.cc:2966
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"जब विभाजन के लिए अभियान लंबित हो तो स्वैप सक्रिय करने की कार्रवाई नहीं की जा सकती।"

#: src/Win_GParted.cc:2967
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 पर स्वैप सक्रिय किया जा रहा है"

#: src/Win_GParted.cc:2968
msgid "Could not activate swap"
msgstr "स्वैप को सक्रिय नहीं किया जा सका"

#: src/Win_GParted.cc:2973
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"जब विभाजन के लिए अभियान लंबित हो तो वॉल्यूम समूह को निष्क्रिय करने की कार्रवाई नहीं की "
"जा सकती।"

#: src/Win_GParted.cc:2974
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "वॉल्यूम समूह %1 को निष्क्रिय किया जा रहा है"

#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2976
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "वॉल्यूम समूह को निष्क्रिय नहीं किया जा सका"

#: src/Win_GParted.cc:2981
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"जब विभाजन के लिए अभियान लंबित हो तो सक्रिय वॉल्यूम समूह क्रिया निष्पादित नहीं की जा "
"सकती।"

#: src/Win_GParted.cc:2982
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "वॉल्यूम समूह %1 को सक्रिय किया जा रहा है"

#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2984
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "वॉल्यूम समूह को सक्रिय नहीं किया जा सका"

#: src/Win_GParted.cc:2989
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "जब विभाजन के लिए अभियान लंबित हो तो अनारूढ़ कार्रवाई नहीं की जा सकती।"

#: src/Win_GParted.cc:2990
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 को अनारूढ़ किया जा रहा है"

#: src/Win_GParted.cc:2991
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 को अनारूढ़ नहीं किया जा सका"

#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3055
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"जब विभाजन के लिए कोई अभियान लंबित हो तो आरोह क्रिया निष्पादित नहीं की जा सकती।"

#: src/Win_GParted.cc:3068
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 को %2 पर आरोहित किया जा रहा है"

#: src/Win_GParted.cc:3096
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 को %2 पर आरोहित नहीं किया जा सका"

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3115
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 विभाजन वर्तमान में उपकरण %2 पर सक्रिय है"
msgstr[1] "%1 विभाजन वर्तमान में उपकरण %2 पर सक्रिय हैं"

#: src/Win_GParted.cc:3130
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "सक्रिय विभाजन होने पर एक नई विभाजन तालिका नहीं बनाई जा सकती।"

#: src/Win_GParted.cc:3132
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr "सक्रिय विभाजन वे हैं जो उपयोग में हैं, जैसे आरोहित फाइल सिस्टम, या सक्षम स्वैप स्थान।"

#: src/Win_GParted.cc:3134
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"नई विभाजन तालिका बनाने से पहले इस उपकरण पर सभी विभाजनों को निष्क्रिय करने के लिए "
"विभाजन मेनू विकल्पों, जैसे अनारूढ़ या स्वैप अक्षम का उपयोग करें।"

#: src/Win_GParted.cc:3146
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 अभियान अभी लंबित है"
msgstr[1] "%1 अभियान अभी लंबित है"

#: src/Win_GParted.cc:3159
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "लंबित अभियान होने पर एक नई विभाजन तालिका नहीं बनाई जा सकती।"

#: src/Win_GParted.cc:3161
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"नई विभाजन तालिका बनाने से पहले सभी अभियानों को साफ़ करने या लागू करने के लिए संपादन मेनू "
"का उपयोग करें।"

#: src/Win_GParted.cc:3176
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "विभाजन तालिका बनाते समय त्रुटि"

#: src/Win_GParted.cc:3454
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "क्या आप वाकई लंबित अभियान लागू करना चाहते हैं?"

#: src/Win_GParted.cc:3460
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "विभाजनों को संपादित करने से डेटा की हानि होने की संभावना है।"

#: src/Win_GParted.cc:3462
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "आपको आगे बढ़ने से पहले अपने डेटा का बैकअप लेने की सलाह दी जाती है।"

#: src/Win_GParted.cc:3464
msgid "Apply operations to device"
msgstr "उपकरण पर अभियान लागू करें"

#: src/Win_GParted.cc:3507
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "आप गैर-रिक्त LVM2 भौतिक वॉल्यूम %1 मिटा रहे हैं"

#: src/Win_GParted.cc:3511
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "आप गैर-रिक्त LVM2 भौतिक वॉल्यूम %1 पर प्रारूपण कर रहे हैं"

#: src/Win_GParted.cc:3515
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "आप गैर-रिक्त LVM2 भौतिक वॉल्यूम %1 पर चिपका रहे हैं"

#: src/Win_GParted.cc:3524
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the  Volume Group."
msgstr ""
"भौतिक वॉल्यूम को मिटाना या अधिलेखन करना अपरिवर्तनीय है और वॉल्यूम समूह को नष्ट या "
"क्षतिग्रस्त कर देगा।"

#: src/Win_GParted.cc:3527
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"वॉल्यूम समूह को नष्ट या क्षतिग्रस्त करने से बचने के लिए, आपको इस अभियान का प्रयास करने से "
"पहले भौतिक वॉल्यूम को मुक्त करने के लिए बाहरी LVM कमांड को रद्द करने और उपयोग करने की "
"सलाह दी जाती है।"

#: src/Win_GParted.cc:3530
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "क्या आप भौतिक वॉल्यूम को बलपूर्वक मिटाना जारी रखना चाहते हैं?"

#: src/btrfs.cc:267
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "पथ %1 के लिए devid खोजने में विफल"

#: src/btrfs.cc:289
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "%1 में कोई निर्देशिका आरोह बिंदु नहीं मिला"

#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "UUID बदलने से Windows उत्पाद सक्रियण (WPA) कुंजी अमान्य हो सकती है"

#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"FAT और NTFS फाइल सिस्टम पर, वॉल्यूम सीरियल नंबर का उपयोग UUID के रूप में किया जाता "
"है। Windows सिस्टम विभाजन पर वॉल्यूम सीरियल नंबर बदलने से, सामान्यतः C:, WPA कुंजी "
"अमान्य हो सकती है। जब तक आप Windows को पुनः सक्रिय नहीं करते तब तक एक अमान्य WPA "
"कुंजी लॉगिन को रोक देगी।"

#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"बाहरी स्टोरेज मीडिया और गैर-सिस्टम विभाजन पर UUID बदलना आमतौर पर सुरक्षित है, लेकिन "
"इसकी गारंटी नहीं दी जा सकती है।"

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "स्वैप सक्षम करें (_S)"

#: src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "स्वैप अक्षम करें (_S)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:197
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "विभाजन स्थानांतरण कार्रवाई छोड़ दी गई क्योंकि %1 फाइल सिस्टम में डेटा नहीं है"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:216
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "विभाजन प्रतिलिपि कार्रवाई छोड़ दी गई क्योंकि %1 फाइल सिस्टम में डेटा नहीं है"

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "सक्रिय करें (_t)"

#: src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "निष्क्रिय करें (_t)"

#: src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"LVM2 भौतिक वॉल्यूम का आकार वर्तमान में नहीं बदला जा सकता क्योंकि यह एक निर्यातित "
"वॉल्यूम समूह का सदस्य है।"

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "कूटलेखन खोलें"

#: src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "कूटलेखन बंद करें"

#: src/luks.cc:148
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"अधिकतम बंद LUKS कूटलेखन को छोड़ दिया गया क्योंकि खोले जाने पर यह स्वचालित रूप से विभाजन "
"को भर देगा"

#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted चलाने के लिए रूट विशेषाधिकार आवश्यक हैं"

#: src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"चूँकि GParted एक शक्तिशाली उपकरण है जो विभाजन तालिकाओं और बड़ी मात्रा में डेटा को नष्ट "
"करने में सक्षम है, केवल रूट ही इसे चला सकता है।"

#: src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"WPA कुंजी को अमान्य करने से बचने के प्रयास में, NTFS फाइल सिस्टम पर UUID का केवल आधा "
"हिस्सा एक नए यादृच्छिक मान पर निर्धारित किया जाता है।"

#. simulation..
#: src/ntfs.cc:199
msgid "run simulation"
msgstr "अनुकरण चलाएं"

#. Real resize
#: src/ntfs.cc:207
msgid "real resize"
msgstr "वास्तविक आकार बदलें"

#: src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "विभाजन बहुत बड़ा है, अधिकतम आकार %1 है"

#: src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "विभाजन बहुत छोटा है, न्यूनतम आकार %1 है"

#: src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr "संस्करण 1.1 से पहले का mkudffs लेबल में गैर-ASCII वर्णों का समर्थन नहीं करता है।"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:378
msgid "Close Other Tab"
msgstr "दूसरा टैब बंद करें"

#: toolbars.py:293
msgid "Equals"
msgstr "समान"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:7
msgid "Plot and manipulate data"
msgstr "डेटा प्लॉट और हेरफेर करें"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Graphs is a simple, yet powerful tool that allows you to plot and manipulate "
"your data with ease. New data can be imported from a wide variety of "
"filetypes, or generated by equation. All data can be manipulated using a "
"variety of operations such as the ability to select, cut, translate, "
"multiply, center and smoothen data, as well as apply any custom "
"transformations on the data."
msgstr ""
"ग्राफ्स एक सरल, फिर भी शक्तिशाली उपकरण है जो आपको आसानी से अपने डेटा को प्लॉट करने और "
"हेरफेर करने की अनुमति देता है। नए डेटा को विभिन्न प्रकार की फाइल प्रकारों से आयात किया "
"जा सकता है, या समीकरण द्वारा उत्पन्न किया जा सकता है। सभी डेटा को विभिन्न प्रकार के "
"अभियानों का उपयोग करके हेरफेर किया जा सकता है जैसे डेटा को चुनने, काटने, अनुवाद करने, गुणा "
"करने, केंद्र और सुचारू करने की क्षमता, साथ ही डेटा पर किसी भी तदनुकूल परिवर्तन को लागू "
"करने की क्षमता।"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Moreover, Graphs supports curve fitting on imported data and offers "
"extensive customization options for the style of the plots. You can fine-"
"tune and personalize stylesheets to your liking."
msgstr ""
"इसके अलावा, ग्राफ्स आयातित डेटा पर वक्र फिटिंग का समर्थन करता है और प्लॉट की शैली के "
"लिए व्यापक अनुकूलन विकल्प प्रदान करता है। आप अपनी पसंद के अनुसार स्टाइलशीट को समायोजित "
"और वैयक्तिकृत कर सकते हैं।"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:19
msgid ""
"Graphs is an excellent fit for both plotting and data manipulation. The "
"plots created with Graphs can be saved in a variety of formats suitable for "
"sharing and presenting to a wide audience, such as in a scientific "
"publication or presentations. Additionally, the option to save plots as "
"vector images allows for easy editing in software like Inkscape for further "
"refinement. Graphs is written with the GNOME environment in mind, but should "
"be suitable for any other desktop environment as well."
msgstr ""
"ग्राफ्स प्लॉटिंग और डेटा हेरफेर दोनों के लिए बिल्कुल उपयुक्त है। ग्राफ्स के साथ बनाए गए प्लॉट "
"को व्यापक दर्शकों के सामने साझा करने और प्रस्तुत करने के लिए उपयुक्त विभिन्न स्वरूपों में सहेजा "
"जा सकता है, जैसे कि वैज्ञानिक प्रकाशन या प्रस्तुतियों में। इसके अतिरिक्त, प्लॉट को वेक्टर "
"छवियों के रूप में सहेजने का विकल्प आगे के शोधन के लिए Inkscape जैसे सॉफ्टवेयर में आसान संपादन "
"की अनुमति देता है। ग्राफ्स GNOME वातावरण को ध्यान में रखकर लिखा जाता है, लेकिन यह किसी "
"अन्य डेस्कटॉप वातावरण के लिए भी उपयुक्त होना चाहिए।"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:23
msgid ""
"For any feedback, questions or general issues, please file an issue on the "
"GitLab page."
msgstr ""
"किसी भी प्रतिक्रिया, प्रश्न या सामान्य समस्या के लिए, कृपया GitLab पृष्ठ पर समस्या दर्ज "
"करें।"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:36
msgid "1 - Plot and manipulate any data of choice"
msgstr "1 - पसंद के किसी भी डेटा को प्लॉट और हेरफेर करें"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:40
msgid "2 - Full support for light and dark mode"
msgstr "2 - हल्के और गहरे मोड के लिए पूर्ण समर्थन"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:44
msgid "3 - Generate data from an equation"
msgstr "3 - एक समीकरण से डेटा उत्पन्न करें"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:48
msgid "4 - Edit plot stylesheets"
msgstr "4 - प्लॉट स्टाइलशीट संपादित करें"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:52
msgid "5 - Manipulate imported data with ease"
msgstr "5 - आयातित डेटा में आसानी से हेरफेर करें"

#: data/se.sjoerd.Graphs.desktop.in:10
msgid ""
"Plotting;Graph;Graphing;Science;Mathematics;Math;Equations;Data;Plot;"
"Visualisation;Visualization;Fitting;xrdml;"
msgstr "प्लॉटिंग;ग्राफ़;रेखांकन;विज्ञान;गणित;समीकरण;डेटा;प्लॉट;दृश्यावलोकन;फिटिंग;xrdml;"

#: data/ui/add-equation.blp:6
msgid "Add Equation"
msgstr "समीकरण जोड़ें"

#: data/ui/add-equation.blp:41 data/ui/curve-fitting.blp:66
#: data/ui/transform.blp:56
msgid "Y ="
msgstr "Y ="

#: data/ui/add-equation.blp:49
msgid "Enter a mathematical expression to generate data from"
msgstr "डेटा उत्पन्न करने के लिए एक गणितीय अभिव्यक्ति दर्ज करें"

#: data/ui/add-equation.blp:70
msgid "X Start"
msgstr "X प्रारंभ"

#: data/ui/add-equation.blp:77
msgid "X Stop"
msgstr "X समाप्त"

#: data/ui/add-style.blp:6 data/ui/figure-settings-dialog.blp:34
msgid "Add New Style"
msgstr "नई शैली जोड़ें"

#: data/ui/curve-fitting.blp:27 data/ui/item-box.blp:64
msgid "Curve Fitting"
msgstr "वक्र फिटिंग"

#: data/ui/curve-fitting.blp:32
msgid "Open Curve Fitting Menu"
msgstr "वक्र फिटिंग मेनू खोलें"

#: data/ui/curve-fitting.blp:53
msgctxt "regression-type"
msgid "Linear"
msgstr "रेखीय"

#: data/ui/curve-fitting.blp:54
msgctxt "regression-type"
msgid "Quadratic"
msgstr "द्विघात"

#: data/ui/curve-fitting.blp:55
msgctxt "regression-type"
msgid "Exponential"
msgstr "घातीय"

#: data/ui/curve-fitting.blp:56
msgctxt "regression-type"
msgid "Power Law"
msgstr "शक्ति नियम"

#: data/ui/curve-fitting.blp:57
msgctxt "regression-type"
msgid "Logarithmic"
msgstr "लघुगणकीय"

#: data/ui/curve-fitting.blp:58
msgctxt "regression-type"
msgid "Sigmoid Logistic"
msgstr "सिग्मॉइड तार्किक"

#: data/ui/curve-fitting.blp:59
msgctxt "regression-type"
msgid "Gaussian"
msgstr "गॉसियन"

#: data/ui/curve-fitting.blp:60
msgctxt "regression-type"
msgid "Custom"
msgstr "तदनुकूल"

#: data/ui/curve-fitting.blp:93
msgid "Add Fit to Data"
msgstr "डेटा के अनुरूप जोड़ें"

#: data/ui/curve-fitting.blp:121 data/ui/window.blp:638
msgid "Canvas Failed to Load"
msgstr "कैनवास लोड होने में विफल"

#. Translators: see https://world.pages.gitlab.gnome.org/Graphs/help/C/curve_fitting.html#algorithms
#: data/ui/curve-fitting.blp:134
msgctxt "optimization"
msgid "Levenberg-Marquardt"
msgstr "लेवेनबर्ग-मार्क्वार्ट"

#. Translators: see https://world.pages.gitlab.gnome.org/Graphs/help/C/curve_fitting.html#algorithms
#: data/ui/curve-fitting.blp:140
msgctxt "optimization"
msgid "Trust Region Reflective"
msgstr "विश्वास का चिंतनशील क्षेत्र"

#. Translators: see https://world.pages.gitlab.gnome.org/Graphs/help/C/curve_fitting.html#algorithms
#: data/ui/curve-fitting.blp:146
msgctxt "optimization"
msgid "Dogbox"
msgstr "डॉगबॉक्स"

#: data/ui/curve-fitting.blp:152
msgid "Confidence Bounds"
msgstr "आत्मविश्वास की सीमाएं"

#: data/ui/curve-fitting.blp:154
msgctxt "confidence"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"

#: data/ui/curve-fitting.blp:160
#, no-c-format
msgctxt "confidence"
msgid "1σ: 68% Confidence"
msgstr "1σ: 68% आत्मविश्वास"

#: data/ui/curve-fitting.blp:166
#, no-c-format
msgctxt "confidence"
msgid "2σ: 95% Confidence"
msgstr "2σ: 95% आत्मविश्वास"

#: data/ui/curve-fitting.blp:172
#, no-c-format
msgctxt "confidence"
msgid "3σ: 99.7% Confidence"
msgstr "3σ: 99.7% आत्मविश्वास"

#: data/ui/dialogs.blp:6
msgid ""
"Current project contains unsaved changes, changes that are not saved will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"वर्तमान परियोजना में सहेजे न गए परिवर्तन शामिल हैं, जो परिवर्तन सहेजे नहीं गए हैं वे स्थायी "
"रूप से खो जाएंगे।"

#: data/ui/dialogs.blp:17
msgid "Delete Style?"
msgstr "शैली मिटाएं?"

#: data/ui/dialogs.blp:27
msgid "Reset to Defaults?"
msgstr "तयशुदा पर रीसेट करें?"

#: data/ui/edit-item.blp:11
msgid "Selected Item"
msgstr "चयनित आइटम"

#: data/ui/edit-item.blp:12
msgid "Choose which item to edit"
msgstr "चुनें कि कौन सा आइटम संपादित करना है"

#: data/ui/edit-item.blp:26
msgid "X-Axis Position"
msgstr "X-अक्ष स्थिति"

#: data/ui/edit-item.blp:33
msgid "Y-Axis Position"
msgstr "Y-अक्ष स्थिति"

#: data/ui/edit-item.blp:42 eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.h:66
msgid "Line Properties"
msgstr "रेखा गुण"

#: data/ui/edit-item.blp:45 data/ui/style-editor.blp:84
msgid "Linestyle"
msgstr "रेखाशैली"

#: data/ui/edit-item.blp:48 data/ui/style-editor.blp:87
msgctxt "linestyle"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"

#: data/ui/edit-item.blp:49 data/ui/style-editor.blp:88
msgctxt "linestyle"
msgid "Solid"
msgstr "ठोस"

#: data/ui/edit-item.blp:50 data/ui/style-editor.blp:89
msgctxt "linestyle"
msgid "Dotted"
msgstr "बिंदीदार"

#: data/ui/edit-item.blp:51 data/ui/style-editor.blp:90
msgctxt "linestyle"
msgid "Dashed"
msgstr "धराशायी"

#: data/ui/edit-item.blp:52 data/ui/style-editor.blp:91
msgctxt "linestyle"
msgid "Dashdot"
msgstr "रेखाबिन्दू"

#: data/ui/edit-item.blp:59 data/ui/style-editor.blp:98
msgid "Linewidth"
msgstr "रेखाचौड़ाई"

#: data/ui/edit-item.blp:73 data/ui/style-editor.blp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46
msgid "Markers"
msgstr "मार्कर"

#: data/ui/edit-item.blp:76 data/ui/style-editor.blp:116
msgctxt "markerstyle"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"

#: data/ui/edit-item.blp:77 data/ui/style-editor.blp:117
msgctxt "markerstyle"
msgid "Point"
msgstr "बिंदु"

#: data/ui/edit-item.blp:78 data/ui/style-editor.blp:118
msgctxt "markerstyle"
msgid "Pixel"
msgstr "पिक्सल"

#: data/ui/edit-item.blp:79 data/ui/style-editor.blp:119
msgctxt "markerstyle"
msgid "Circle"
msgstr "वृत्त"

#: data/ui/edit-item.blp:80 data/ui/style-editor.blp:120
msgctxt "markerstyle"
msgid "Triangle Down"
msgstr "त्रिभुज नीचे"

#: data/ui/edit-item.blp:81 data/ui/style-editor.blp:121
msgctxt "markerstyle"
msgid "Triangle Up"
msgstr "त्रिभुज ऊपर"

#: data/ui/edit-item.blp:82 data/ui/style-editor.blp:122
msgctxt "markerstyle"
msgid "Triangle Left"
msgstr "त्रिभुज बायां"

#: data/ui/edit-item.blp:83 data/ui/style-editor.blp:123
msgctxt "markerstyle"
msgid "Triangle Right"
msgstr "त्रिभुज दायां"

#: data/ui/edit-item.blp:84 data/ui/style-editor.blp:124
msgctxt "markerstyle"
msgid "Octagon"
msgstr "अष्टकोना"

#: data/ui/edit-item.blp:85 data/ui/style-editor.blp:125
msgctxt "markerstyle"
msgid "Square"
msgstr "चौकोर"

#: data/ui/edit-item.blp:86 data/ui/style-editor.blp:126
msgctxt "markerstyle"
msgid "Pentagon"
msgstr "पंचकोण"

#: data/ui/edit-item.blp:87 data/ui/style-editor.blp:127
msgctxt "markerstyle"
msgid "Star"
msgstr "तारा"

#: data/ui/edit-item.blp:88 data/ui/style-editor.blp:128
msgctxt "markerstyle"
msgid "Hexagon 1"
msgstr "षट्कोण 1"

#: data/ui/edit-item.blp:89 data/ui/style-editor.blp:129
msgctxt "markerstyle"
msgid "Hexagon 2"
msgstr "षट्कोण 2"

#: data/ui/edit-item.blp:90 data/ui/style-editor.blp:130
msgctxt "markerstyle"
msgid "Plus"
msgstr "प्लस"

#: data/ui/edit-item.blp:91 data/ui/style-editor.blp:131
msgctxt "markerstyle"
msgid "X"
msgstr "X"

#. Translators: Diamond as in Cards Symbol
#: data/ui/edit-item.blp:93 data/ui/style-editor.blp:133
msgctxt "markerstyle"
msgid "Diamond"
msgstr "हीरा"

#. Translators: Diamond as in Cards Symbol
#: data/ui/edit-item.blp:95 data/ui/style-editor.blp:135
msgctxt "markerstyle"
msgid "Thin Diamond"
msgstr "पतला हीरा"

#: data/ui/edit-item.blp:96 data/ui/style-editor.blp:136
msgctxt "markerstyle"
msgid "Vertical Line"
msgstr "ऊर्ध्वाधर रेखा"

#: data/ui/edit-item.blp:97 data/ui/style-editor.blp:137
msgctxt "markerstyle"
msgid "Horizontal Line"
msgstr "क्षैतिज रेखा"

#: data/ui/edit-item.blp:98 data/ui/style-editor.blp:138
msgctxt "markerstyle"
msgid "Filled Plus"
msgstr "भरा हुआ प्लस"

#: data/ui/edit-item.blp:99 data/ui/style-editor.blp:139
msgctxt "markerstyle"
msgid "Filled X"
msgstr "भरा हुआ X"

#: data/ui/edit-item.blp:106 data/ui/style-editor.blp:146
msgid "Marker Size"
msgstr "मार्कर आकार"

#: data/ui/export-figure.blp:6
msgid "Export Figure"
msgstr "निर्यात चित्र"

#: data/ui/export-figure.blp:38
msgctxt "file-format"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "संलग्न पोस्टस्क्रिप्ट"

#: data/ui/export-figure.blp:39
msgctxt "file-format"
msgid "Joint Photographic Experts Group"
msgstr "संयुक्त फोटोग्राफिक विशेषज्ञ समूह (JPEG)"

#: data/ui/export-figure.blp:40
msgctxt "file-format"
msgid "Portable Document Format"
msgstr "पोर्टेबल दस्तावेज़ प्रारूप (PDF)"

#: data/ui/export-figure.blp:41
msgctxt "file-format"
msgid "Portable Network Graphics"
msgstr "पोर्टेबल नेटवर्क ग्राफिक्स (PNG)"

#: data/ui/export-figure.blp:42
msgctxt "file-format"
msgid "Postscript"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट"

#: data/ui/export-figure.blp:43
msgctxt "file-format"
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "स्केलेबल वेक्टर ग्राफिक्स (SVG)"

#: data/ui/export-figure.blp:44
msgctxt "file-format"
msgid "WebP Image Format"
msgstr "WebP छवि प्रारूप"

#: data/ui/export-figure.blp:50
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "रिज़ॉल्यूशन (DPI)"

#: data/ui/export-figure.blp:57
msgid "Transparent Background"
msgstr "पारदर्शी पृष्ठभूमि"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:5 data/ui/window.blp:659
msgid "Figure Settings"
msgstr "चित्र सेटिंग्स"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:29
msgid "Bottom X Axis Label"
msgstr "निचला X अक्ष लेबल"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:34
msgid "Top X Axis Label"
msgstr "शीर्ष X अक्ष लेबल"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:39
msgid "Left Y Axis Label"
msgstr "बायां Y अक्ष लेबल"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:44
msgid "Right Y Axis Label"
msgstr "दायां Y अक्ष लेबल"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:49
msgid "Axis Limits"
msgstr "अक्ष सीमाएं"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:60
msgid "Bottom X Axis Minimum"
msgstr "निचला X अक्ष न्यूनतम"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:65
msgid "Bottom X Axis Maximum"
msgstr "निचला X अक्ष अधिकतम"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:76
msgid "Top X Axis Minimum"
msgstr "शीर्ष X अक्ष न्यूनतम"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:81
msgid "Top X Axis Maximum"
msgstr "शीर्ष X अक्ष अधिकतम"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:92
msgid "Left Y Axis Minimum"
msgstr "बायां Y अक्ष न्यूनतम"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:97
msgid "Left Y Axis Maximum"
msgstr "बायां Y अक्ष अधिकतम"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:108
msgid "Right Y Axis Minimum"
msgstr "दायां Y अक्ष न्यूनतम"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:113
msgid "Right Y Axis Maximum"
msgstr "दायां Y अक्ष अधिकतम"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:125 graphs/window.vala:230
msgid "Bottom X Axis Scale"
msgstr "निचला X अक्ष पैमाना"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:128 data/ui/figure-settings-page.blp:142
#: data/ui/figure-settings-page.blp:156 data/ui/figure-settings-page.blp:170
#: graphs/window.vala:200
msgctxt "scale"
msgid "Linear"
msgstr "रेखीय"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:129 data/ui/figure-settings-page.blp:143
#: data/ui/figure-settings-page.blp:157 data/ui/figure-settings-page.blp:171
#: graphs/window.vala:201
msgctxt "scale"
msgid "Logarithmic"
msgstr "लघुगणकीय"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:130 data/ui/figure-settings-page.blp:144
#: data/ui/figure-settings-page.blp:158 data/ui/figure-settings-page.blp:172
#: graphs/window.vala:202
msgctxt "scale"
msgid "Radians"
msgstr "रेडियन"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:131 data/ui/figure-settings-page.blp:145
#: data/ui/figure-settings-page.blp:159 data/ui/figure-settings-page.blp:173
#: graphs/window.vala:203
msgctxt "scale"
msgid "Square Root"
msgstr "वर्गमूल"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:132 data/ui/figure-settings-page.blp:146
#: data/ui/figure-settings-page.blp:160 data/ui/figure-settings-page.blp:174
msgctxt "scale"
msgid "Inverse"
msgstr "व्युत्क्रम"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:139 graphs/window.vala:231
msgid "Top X Axis Scale"
msgstr "शीर्ष X अक्ष पैमाना"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:153 graphs/window.vala:236
msgid "Left Y Axis Scale"
msgstr "बायां Y अक्ष पैमाना"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:167 graphs/window.vala:235
msgid "Right Y Axis Scale"
msgstr "दायां Y अक्ष पैमाना"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:186
msgid "Legend Position"
msgstr "किंवदंती स्थिति"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:189
msgctxt "legend-position"
msgid "Auto"
msgstr "स्वतः"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:190
msgctxt "legend-position"
msgid "Upper Right"
msgstr "निचला दायां"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:191
msgctxt "legend-position"
msgid "Upper Left"
msgstr "ऊपरी बायां"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:192
msgctxt "legend-position"
msgid "Lower Left"
msgstr "निचला बायां"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:193
msgctxt "legend-position"
msgid "Lower Right"
msgstr "निचला दायां"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:194
msgctxt "legend-position"
msgid "Center Left"
msgstr "मध्य बायां"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:195
msgctxt "legend-position"
msgid "Center Right"
msgstr "मध्य दायां"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:196
msgctxt "legend-position"
msgid "Lower Center"
msgstr "निचला मध्य"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:197
msgctxt "legend-position"
msgid "Upper Center"
msgstr "ऊपरी मध्य"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:198
msgctxt "legend-position"
msgid "Center"
msgstr "मध्य"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:205
msgid "Hide Unselected Items"
msgstr "अचयनित आइटम छिपाएं"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:227
msgid "Set as Default"
msgstr "तयशुदा निर्धारित करें"

#: data/ui/fitting-parameters.blp:26
msgid "Initial Guess"
msgstr "आरंभिक अनुमान"

#: data/ui/import.blp:6
msgid "Modify Import Parameters"
msgstr "आयात मापदंडों को संशोधित करें"

#: data/ui/import-columns.blp:7
msgid "Character sequence used to split values"
msgstr "मानों को विभाजित करने के लिए प्रयुक्त वर्ण अनुक्रम"

#: data/ui/import-columns.blp:11
msgctxt "delimiter"
msgid "Whitespace"
msgstr "रिक्त-स्थान"

#: data/ui/import-columns.blp:12
msgctxt "delimiter"
msgid "Tab"
msgstr "टैब"

#: data/ui/import-columns.blp:13
msgctxt "delimiter"
msgid "Colon (:)"
msgstr "बृहदांत्र (:)"

#: data/ui/import-columns.blp:14
msgctxt "delimiter"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "अर्धविराम (;)"

#: data/ui/import-columns.blp:15
msgctxt "delimiter"
msgid "Decimal comma (,)"
msgstr "दशमलव अल्पविराम (,)"

#: data/ui/import-columns.blp:16
msgctxt "delimiter"
msgid "Decimal point (.)"
msgstr "दशमलव बिंदु (.)"

#: data/ui/import-columns.blp:17
msgctxt "delimiter"
msgid "Custom"
msgstr "तदनुकूल"

#: data/ui/import-columns.blp:24
msgid "Custom Delimiter"
msgstr "तदनुकूल परिसीमनक"

#: data/ui/import-columns.blp:28
msgid "Decimal Separator"
msgstr "दशमलव विभाजक"

#: data/ui/import-columns.blp:31
msgctxt "separator"
msgid "Decimal comma (,)"
msgstr "दशमलव अल्पविराम (,)"

#: data/ui/import-columns.blp:32
msgctxt "separator"
msgid "Decimal point (.)"
msgstr "दशमलव बिंदु (.)"

#: data/ui/import-columns.blp:38
msgid "Column X"
msgstr "कॉलम X"

#: data/ui/import-columns.blp:39
msgid "X-data column index"
msgstr "X-डेटा कॉलम सूचकांक"

#: data/ui/import-columns.blp:48
msgid "Column Y"
msgstr "कॉलम Y"

#: data/ui/import-columns.blp:50
msgid "Y-data column index"
msgstr "Y-डेटा कॉलम सूचकांक"

#: data/ui/import-columns.blp:59
msgid "Skip Rows"
msgstr "पंक्तियां छोड़ें"

#: data/ui/import-columns.blp:60
msgid "Ignored row indices"
msgstr "उपेक्षित पंक्ति सूचकांक"

#: data/ui/item-box.blp:51
msgid "Move Item "
msgstr "वस्तु ले जाएं "

#: data/ui/shortcuts.blp:19 data/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Help"
msgstr "सहायता खोलें"

#: data/ui/shortcuts.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Figure Settings"
msgstr "चित्र सेटिंग्स खोलें"

#: data/ui/shortcuts.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Application"
msgstr "अनुप्रयोग बंद करें"

#: data/ui/shortcuts.blp:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Application Window"
msgstr "अनुप्रयोग विंडो बंद करें"

#: data/ui/shortcuts.blp:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mode Switching"
msgstr "मोड के बीच स्विचिंग"

#: data/ui/shortcuts.blp:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Mode"
msgstr "पैन मोड"

#: data/ui/shortcuts.blp:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Mode"
msgstr "जूम मोड"

#: data/ui/shortcuts.blp:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Mode"
msgstr "मोड चुनें"

#: data/ui/shortcuts.blp:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Data"
msgstr "नया डेटा"

#: data/ui/shortcuts.blp:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Data from Equation"
msgstr "समीकरण से डेटा जोड़ें"

#: data/ui/shortcuts.blp:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Data from File"
msgstr "फाइल से डेटा जोड़ें"

#: data/ui/shortcuts.blp:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Project"
msgstr "नई परियोजना"

#: data/ui/shortcuts.blp:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Project"
msgstr "परियोजना खोलें"

#: data/ui/shortcuts.blp:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Selected Data"
msgstr "चयनित डेटा मिटाएं"

#: data/ui/shortcuts.blp:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save and Export"
msgstr "सहेजें और निर्यात करें"

#: data/ui/shortcuts.blp:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Data"
msgstr "निर्यात डेटा"

#: data/ui/shortcuts.blp:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Figure"
msgstr "निर्यात चित्र"

#: data/ui/shortcuts.blp:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Project"
msgstr "परियोजना सहेजें"

#: data/ui/shortcuts.blp:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Project As"
msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें"

#: data/ui/shortcuts.blp:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Optimize limits"
msgstr "सीमा अनुकूलन"

#: data/ui/shortcuts.blp:135 data/ui/shortcuts.blp:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select None"
msgstr "कुछ नहीं चुनें"

#: data/ui/shortcuts.blp:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo Action"
msgstr "कार्रवाई पूर्ववत करें"

#: data/ui/shortcuts.blp:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo Action"
msgstr "कार्रवाई पुनः करें"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:7
msgid "Smoothen Settings"
msgstr "स्मूथिंग सेटिंग्स"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:30 data/ui/window.blp:694
msgid "Savitzky–Golay Filter"
msgstr "सवित्ज़की-गोले फिल्टर"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:32
msgid "Span percentage"
msgstr "अवधि प्रतिशत"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:33
msgid "What percentage of the data span to use for the filter window"
msgstr "फिल्टर विंडो के लिए कितने प्रतिशत डेटा स्पैन का उपयोग करना है"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:40
msgid "Polynomial degree"
msgstr "बहुपद घात"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:48 data/ui/window.blp:699
msgid "Moving Average"
msgstr "औसत चलन"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:50
msgid "Box points"
msgstr "बक्सा अंक"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:51
msgid "Amount of points to use when calculating a moving average"
msgstr "चलती औसत की गणना करते समय उपयोग किए जाने वाले अंकों की मात्रा"

#: data/ui/style-editor.blp:5
msgid "Error - No Style selected"
msgstr "त्रुटि - कोई शैली चयनित नहीं"

#: data/ui/style-editor.blp:37
msgid "Style Name"
msgstr "शैली का नाम"

#: data/ui/style-editor.blp:52
msgid "Title Size"
msgstr "शीर्षक आकार"

#: data/ui/style-editor.blp:53
msgid "Title size in relation to text size"
msgstr "पाठ आकार के संबंध में शीर्षक आकार"

#: data/ui/style-editor.blp:66
msgid "Label Size"
msgstr "लेबल आकार"

#: data/ui/style-editor.blp:67
msgid "Label size in relation to text size"
msgstr "पाठ आकार के संबंध में लेबल आकार"

#: data/ui/style-editor.blp:165
msgid "Axis Width"
msgstr "अक्ष चौड़ाई"

#: data/ui/style-editor.blp:178
msgid "Draw Frame"
msgstr "फ्रेम बनाएं"

#: data/ui/style-editor.blp:183
msgid "Ticks"
msgstr "टिक"

#: data/ui/style-editor.blp:186
msgid "Tick Directions"
msgstr "टिक की दिशा"

#: data/ui/style-editor.blp:188
msgid "Inwards"
msgstr "अंदर की ओर"

#: data/ui/style-editor.blp:188
msgid "Outwards"
msgstr "बाहर की तरफ"

#: data/ui/style-editor.blp:193
msgid "Minor Ticks"
msgstr "मामूली टिक"

#: data/ui/style-editor.blp:197
msgid "Major Tick Width"
msgstr "प्रमुख टिक की चौड़ाई"

#: data/ui/style-editor.blp:210
msgid "Minor Tick Width"
msgstr "मामूली टिक की चौड़ाई"

#: data/ui/style-editor.blp:224
msgid "Major Tick Length"
msgstr "प्रमुख टिक की लंबाई"

#: data/ui/style-editor.blp:237
msgid "Minor Tick Length"
msgstr "मामूली टिक की लंबाई"

#: data/ui/style-editor.blp:251
msgid "Ticks on Bottom Axis"
msgstr "निचले अक्ष पर टिक"

#: data/ui/style-editor.blp:255
msgid "Ticks on Left Axis"
msgstr "बाएं अक्ष पर टिक"

#: data/ui/style-editor.blp:259
msgid "Ticks on Right Axis"
msgstr "दाएं अक्ष पर टिक"

#: data/ui/style-editor.blp:263
msgid "Ticks on Top Axis"
msgstr "शीर्ष अक्ष पर टिक"

#: data/ui/style-editor.blp:275
msgid "Grid Width"
msgstr "ग्रिड चौड़ाई"

#: data/ui/style-editor.blp:289
msgid "Grid Opacity"
msgstr "ग्रिड अपारदर्शिता"

#: data/ui/style-editor.blp:305
msgid "Padding for different parts of the figure"
msgstr "आकृति के विभिन्न भागों के लिए पैडिंग"

#: data/ui/style-editor.blp:308
msgid "Value Padding"
msgstr "मान पैडिंग"

#: data/ui/style-editor.blp:309
msgid "Padding between axes and values"
msgstr "अक्षों और मानों के बीच पैडिंग"

#: data/ui/style-editor.blp:322
msgid "Label Padding"
msgstr "लेबल पैडिंग"

#: data/ui/style-editor.blp:323
msgid "Padding between axes and labels"
msgstr "अक्षों और लेबलों के बीच पैडिंग"

#: data/ui/style-editor.blp:336
msgid "Title Padding"
msgstr "शीर्षक पैडिंग"

#: data/ui/style-editor.blp:337
msgid "Padding between axes and the title"
msgstr "अक्षों और शीर्षक के बीच पैडिंग"

#: data/ui/style-editor.blp:356
msgid "Label text might be hard to read"
msgstr "लेबल पाठ को पढ़ना कठिन हो सकता है"

#: data/ui/style-editor.blp:361
msgid "Poor Contrast"
msgstr "खराब विषमता"

#: data/ui/style-editor.blp:381 data/ui/style-editor.blp:403
#: data/ui/style-editor.blp:425 data/ui/style-editor.blp:447
#: data/ui/style-editor.blp:469 data/ui/style-editor.blp:491
msgid "Change Color"
msgstr "रंग बदलें"

#: data/ui/style-editor.blp:398
msgid "Tick Color"
msgstr "टिक का रंग"

#: data/ui/style-editor.blp:505
msgid "Line Colors"
msgstr "रेखा रंग"

#: data/ui/transform.blp:6
msgid "Transform Data"
msgstr "डेटा परिवर्तित करें"

#: data/ui/transform.blp:35
msgid ""
"Additional variables:\n"
"x_min, y_min\n"
"x_max, y_max \n"
"\n"
"Trigonometric functions use radians\n"
"by default, append d to the function\n"
"to use degrees, e.g. sind(x) or cosd(x)."
msgstr ""
"अतिरिक्त चर:\n"
"x_मिनट, y_मिनट\n"
"x_max, y_max\n"
"\n"
"त्रिकोणमितीय प्रकार्य रेडियन का उपयोग करते हैं\n"
"तयशुदा रूप से, प्रकार्य में d जोड़ें\n"
"डिग्री का उपयोग करने के लिए, उदा. sind(x) या cosd(x)."

#: data/ui/transform.blp:40
msgid "More info"
msgstr "अधिक जानकारी"

#: data/ui/transform.blp:51
msgid "X ="
msgstr "X ="

#: data/ui/transform.blp:61
msgid "Discard Unselected Data"
msgstr "अचयनित डेटा त्यागें"

#: data/ui/window.blp:182
msgid "Add New Data"
msgstr "नया डेटा जोड़ें"

#: data/ui/window.blp:190
msgid "Open Application Menu"
msgstr "अनुप्रयोग मेनू खोलें"

#: data/ui/window.blp:219
msgid "No Data"
msgstr "कोई डेटा नहीं"

#: data/ui/window.blp:220
msgid "Add data from a file or manually as an equation"
msgstr "किसी फाइल से या मैन्युअल रूप से समीकरण के रूप में डेटा जोड़ें"

#: data/ui/window.blp:241
msgid "Pan Mode. Click and drag to pan"
msgstr "पैन मोड। पैन करने के लिए क्लिक करें और खींचें"

#: data/ui/window.blp:247
msgid "Zoom Mode. Select an area on the figure to zoom in"
msgstr "जूम मोड। जूम इन करने के लिए चित्र पर एक क्षेत्र का चयन करें"

#: data/ui/window.blp:253
msgid "Select Mode. Click and drag to make a selection of data"
msgstr "मोड चुनें। डेटा का चयन करने के लिए क्लिक करें और खींचें"

#: data/ui/window.blp:301
msgid "Shift all data vertically with respect to each other"
msgstr "सभी डेटा को एक-दूसरे के संबंध में लंबवत रूप से स्थानांतरित करें"

#: data/ui/window.blp:318
msgid "Normalize data"
msgstr "डेटा को सामान्यीकृत करें"

#: data/ui/window.blp:334
msgid "Smoothen"
msgstr "समतल"

#: data/ui/window.blp:336
msgid "Smoothen data"
msgstr "डेटा समतल करें"

#: data/ui/window.blp:353
msgid "Center data"
msgstr "मध्य में डेटा"

#: data/ui/window.blp:370
msgid "Combine all selected data"
msgstr "सभी चयनित डेटा को संयोजित करें"

#: data/ui/window.blp:386
msgid "Cut selected data"
msgstr "चयनित डेटा काटें"

#: data/ui/window.blp:412
msgid "Get the derivative of the data"
msgstr "डेटा का व्युत्पन्न प्राप्त करें"

#: data/ui/window.blp:426
msgid "Integral"
msgstr "अभिन्न"

#: data/ui/window.blp:428
msgid "Get the indefinite integral of the data"
msgstr "डेटा का अनिश्चितकालीन अभिन्न प्राप्त करें"

#: data/ui/window.blp:442 eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "FFT"
msgstr "FFT"

#: data/ui/window.blp:444
msgid "Get the Fast Fourier Transform of the data"
msgstr "डेटा का फास्ट फूरियर रूपांतरण प्राप्त करें"

#: data/ui/window.blp:458
msgid "Inverse FFT"
msgstr "व्युत्क्रम FFT"

#: data/ui/window.blp:460
msgid "Get the Inverse Fast Fourier Transform of the data"
msgstr "डेटा का व्युत्क्रम फास्ट फूरियर ट्रांसफॉर्म प्राप्त करें"

#: data/ui/window.blp:475
msgid "Custom Transformation"
msgstr "तदनुकूल परिवर्तन"

#: data/ui/window.blp:477
msgid "Perform custom transformations on the data"
msgstr "डेटा पर तदनुकूल परिवर्तन निष्पादित करें"

#: data/ui/window.blp:552
msgid "Multiply X"
msgstr "गुणा X"

#: data/ui/window.blp:575
msgid "Multiply Y"
msgstr "गुणा Y"

#: data/ui/window.blp:623
msgid "Next View"
msgstr "अगला देखें"

#: data/ui/window.blp:629
msgid "Previous View"
msgstr "पिछला देखें"

#: data/ui/window.blp:650
msgid "Save Project…"
msgstr "परियोजना सहेजें…"

#: data/ui/window.blp:651
msgid "Save Project as…"
msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें…"

#: data/ui/window.blp:652
msgid "Open Project…"
msgstr "परियोजना खोलें…"

#: data/ui/window.blp:655
msgid "Export Data…"
msgstr "डेटा निर्यात करें…"

#: data/ui/window.blp:656
msgid "Export Figure…"
msgstr "चित्र निर्यात करें…"

#: data/ui/window.blp:664
msgid "About Graphs"
msgstr "ग्राफ्स के बारे में"

#: data/ui/window.blp:670
msgid "Add Data from File…"
msgstr "फाइल से डेटा जोड़ें…"

#: data/ui/window.blp:671
msgid "Add Equation…"
msgstr "समीकरण जोड़ें…"

#: data/ui/window.blp:680
msgid "At Maximum Y Value"
msgstr "अधिकतम Y मान पर"

#: data/ui/window.blp:685
msgid "At Middle X Value"
msgstr "मध्य X मान पर"

#: graphs/actions.py:80
#, python-brace-format
msgid "{error} - Unable to add data from equation"
msgstr "{error} - समीकरण से डेटा जोड़ने में असमर्थ"

#: graphs/actions.py:159
msgid "Exported Figure"
msgstr "निर्यातित चित्र"

#: graphs/actions.py:225 graphs/item_box.py:65
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name}"
msgstr "{name} मिटा दिया गया"

#: graphs/application.py:43
#, python-brace-format
msgid "Could not load {font}"
msgstr "{font} लोड नहीं किया जा सका"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hi.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the results from the transaction
#: graphs/curve_fitting.py:176 client/pkcon/pk-console.c:671
msgid "Results:"
msgstr "परिणाम:"

#: graphs/curve_fitting.py:180
msgid ""
"Please enter valid fitting \n"
"parameters to start the fit"
msgstr ""
"कृपया फिट शुरू करने के लिए \n"
"मान्य सेटिंग मापदंड दर्ज करें"

#: graphs/curve_fitting.py:184
msgid ""
"Please enter a valid equation \n"
"to start the fit"
msgstr ""
"कृपया फिट शुरू करने के लिए \n"
"एक मान्य समीकरण दर्ज करें"

#: graphs/curve_fitting.py:188
msgid ""
"Please enter valid fitting bounds \n"
"to start the fit"
msgstr ""
"कृपया फिट शुरू करने के लिए \n"
"मान्य फिटिंग सीमाएं दर्ज करें"

#: graphs/curve_fitting.py:201
#, python-brace-format
msgid "Sum of R²: {R2}"
msgstr "R² का योग: {R2}"

#: graphs/curve_fitting.vala:136
#, c-format
msgid "Fitting Parameters for %s"
msgstr "%s के लिए अनुकूलन मापदंड"

#: graphs/data.py:89
msgid "Untitled Project"
msgstr "शीर्षकहीन परियोजना"

#: graphs/export_figure.vala:45
msgctxt "filename"
msgid "Exported Figure"
msgstr "निर्यातित चित्र"

#: graphs/figure_settings.py:71
msgid "Defaults Updated"
msgstr "तयशुदा अद्यतित"

#: graphs/figure_settings.vala:161
msgid "X Axis Minimum"
msgstr "X अक्ष न्यूनतम"

#: graphs/figure_settings.vala:162
msgid "Y Axis Minimum"
msgstr "Y अक्ष न्यूनतम"

#: graphs/figure_settings.vala:164
msgid "X Axis Maximum"
msgstr "X अक्ष अधिकतम"

#: graphs/figure_settings.vala:165
msgid "Y Axis Maximum"
msgstr "Y अक्ष अधिकतम"

#: graphs/figure_settings.vala:175 graphs/window.vala:232
msgid "X Axis Scale"
msgstr "X अक्ष पैमाना"

#: graphs/figure_settings.vala:176 graphs/figure_settings.vala:180
msgid "X Axis Label"
msgstr "X अक्ष लेबल"

#: graphs/figure_settings.vala:179 graphs/window.vala:237
msgid "Y Axis Scale"
msgstr "Y अक्ष पैमाना"

#: graphs/file_import.vala:68
msgid "Are you sure you want to reset the import settings?"
msgstr "क्या आप वाकई आयात सेटिंग्स को रीसेट करना चाहते हैं?"

#: graphs/misc.py:107
msgctxt "file-filter"
msgid "Graphs Project File"
msgstr "ग्राफ्स परियोजना फाइल"

#: graphs/operations.py:129
#, python-brace-format
msgid "{name}: Unable to do transformation, make sure the syntax is correct"
msgstr "{name}: परिवर्तन करने में असमर्थ, सुनिश्चित करें कि वाक्यविन्यास सही है"

#: graphs/operations.py:133
msgid "Unable to do transformation"
msgstr "परिवर्तन करने में असमर्थ"

#: graphs/operations.py:197
msgid "Data that was outside of the highlighted area has been discarded"
msgstr "वह डेटा जो चिन्हांकित किए गए क्षेत्र के बाहर था, हटा दिया गया है"

#: graphs/operations.py:234
msgid "No data found within the highlighted area"
msgstr "चिन्हांकित क्षेत्र में कोई डेटा नहीं मिला"

#: graphs/operations.py:479
msgid "Combined Data"
msgstr "संयुक्त डेटा"

#: graphs/parse_file.py:54
msgid "Intensity (cps)"
msgstr "तीव्रता (cps)"

#: graphs/parse_file.py:68
msgid "Invalid .xry format"
msgstr "अमान्य .xry प्रारूप"

#: graphs/parse_file.py:83
msgid "β (°)"
msgstr "β (°)"

#: graphs/parse_file.py:84
msgid "R (1/s)"
msgstr "R (1/s)"

#: graphs/parse_file.py:153
msgid "Import failed, column index out of range"
msgstr "आयात विफल, स्तंभ सूचकांक सीमा से बाहर"

#: graphs/parse_file.py:172
msgid "Unable to import from file"
msgstr "फाइल से आयात करने में असमर्थ"

#: graphs/project.py:39
msgid "Saved Project"
msgstr "सहेजी गई परियोजना"

#: graphs/style_io.py:65
#, python-brace-format
msgid "Missing colon in file {file}, line {line}"
msgstr "फाइल {file}, लाइन {line} में अपूर्ण विराम गुम है"

#: graphs/style_io.py:73
#, python-brace-format
msgid "Non-style related parameter {param} in file {file}"
msgstr "फाइल {file} में गैर-शैली संबंधित मापदंड {param}"

#: graphs/style_io.py:76
#, python-brace-format
msgid "Ignoring parameter {param} in file {file}"
msgstr "फाइल {file} में मापदंड {param} को अनदेखा करना"

#: graphs/style_io.py:79
#, python-brace-format
msgid "Duplicate key in file {file}, on line {line}"
msgstr "फाइल {file} में डुप्लिकेट कुंजी, लाइन {line} पर"

#: graphs/style_io.py:96
#, python-brace-format
msgid "Bad value in file {file} on line {line}"
msgstr "लाइन {line} पर फाइल {file} में ख़राब मान"

#: graphs/style_io.py:102
#, python-brace-format
msgid "Could not parse {filename}"
msgstr "{filename} का विश्लेषण नहीं किया जा सका"

#: graphs/style_io.py:159
msgid "X Label"
msgstr "X लेबल"

#: graphs/style_io.py:160
msgid "Y Label"
msgstr "Y लेबल"

#: graphs/styles.py:305
#, python-brace-format
msgid "Could not parse {stylename}, loading system preferred style"
msgstr "{stylename} का विश्लेषण नहीं किया जा सका, सिस्टम वरीय शैली लोड हो रही है"

#: graphs/styles.py:313
#, python-brace-format
msgid "Plot style {stylename} does not exist loading system preferred"
msgstr "प्लॉट शैली {stylename} मौजूद नहीं है, सिस्टम वरीय लोड हो रहा है"

#: graphs/styles.py:726
#, python-brace-format
msgid "Are you sure you want to delete {stylename}?"
msgstr "क्या आप वाकई {stylename} को मिटाना चाहते हैं?"

#: graphs/styles.py:743
#, python-brace-format
msgid "Color {number}"
msgstr "रंग {number}"

#: graphs/ui.py:46
msgctxt "file-filter"
msgid "Supported files"
msgstr "समर्थित फाइलें"

#: graphs/ui.py:49
msgctxt "file-filter"
msgid "ASCII files"
msgstr "ASCII फाइलें"

#: graphs/ui.py:50
msgctxt "file-filter"
msgid "PANalytical XRDML"
msgstr "PANalytical XRDML"

#: graphs/ui.py:51
msgctxt "file-filter"
msgid "Leybold xry"
msgstr "Leybold xry"

#: graphs/ui.py:63
msgid "No data to export"
msgstr "निर्यात के लिए कोई डेटा नहीं"

#: graphs/ui.py:80
msgid "Exported Data"
msgstr "निर्यातित डेटा"

#: graphs/ui.py:92
msgctxt "file-filter"
msgid "Text Files"
msgstr "पाठ फाइलें"

#: graphs/window.vala:128
msgid "Graphs (Development)"
msgstr "रेखांकन (विकास)"

#: graphs/window.vala:195
msgid "Optimize Limits"
msgstr "सीमाएं अनुकूलित करें"

#: graphs/window.vala:204
msgctxt "scale"
msgid "Inverse Root"
msgstr "व्युत्क्रम रुट"

#: libs/net/grl-net-mock.c:93
msgid "No mock definition found"
msgstr "कोई नकली परिभाषा नहीं मिली"

#: libs/net/grl-net-mock.c:104
#, c-format
msgid "Could not find mock content %s"
msgstr "नकली सामग्री %s नहीं मिल सकी"

#: libs/net/grl-net-mock.c:121
#, c-format
msgid "Could not access mock content: %s"
msgstr "नकली सामग्री तक नहीं पहुंच सका: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:471
msgid "Cannot connect to the proxy server"
msgstr "प्रॉक्सी सर्वर से कनेक्ट नहीं हो सकता"

#: libs/net/grl-net-wc.c:481
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header: %s"
msgstr "अमान्य अनुरोध URI या शीर्षलेख: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:618 libs/net/grl-net-wc.c:676
msgid "Data not available"
msgstr "डेटा उपलब्ध नहीं"

#: libs/net/grl-net-wc.c:731
#, c-format
msgid "Invalid URL %s"
msgstr "अमान्य URL %s"

#: src/grilo.c:218
msgid "Semicolon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "ग्रिलो प्लगइन्स वाले अर्धविराम से अलग किए गए पथ"

#: src/grilo.c:220
msgid "Colon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "ग्रिलो प्लगइन्स वाले कोलन-पृथक पथ"

#: src/grilo.c:223
msgid "Colon-separated list of Grilo plugins to use"
msgstr "उपयोग करने के लिए ग्रिलो प्लगइन्स की कोलन से अलग की गई सूचीs"

#: src/grilo.c:228
msgid "Grilo Options"
msgstr "ग्रिलो विकल्प"

#: src/grilo.c:229
msgid "Show Grilo Options"
msgstr "ग्रिलो विकल्प दिखाएं"

#: src/grl-multiple.c:134
#, c-format
msgid "No searchable sources available"
msgstr "कोई खोजने योग्य स्रोत उपलब्ध नहीं है"

#: src/grl-multiple.c:511
#, c-format
msgid "Could not resolve media for URI “%s”"
msgstr "URI “%s” के लिए मीडिया का समाधान नहीं किया जा सका"

#: src/grl-registry.c:499 src/grl-registry.c:1538
#, c-format
msgid "Plugin “%s” is already loaded"
msgstr "प्लगइन “%s” पहले ही लोड हो चुका है"

#: src/grl-registry.c:523
#, c-format
msgid "Failed to initialize plugin from %s"
msgstr "%s से प्लगइन प्रारंभ करने में विफल"

#: src/grl-registry.c:565
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” already registered in different format"
msgstr "मेटाडेटा कुंजी “%s” पहले से ही भिन्न प्रारूप में पंजीकृत है"

#: src/grl-registry.c:578
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” cannot be registered"
msgstr "मेटाडेटा कुंजी “%s” पंजीकृत नहीं किया जा सकता"

#: src/grl-registry.c:1144
#, c-format
msgid "Source with id “%s” was not found"
msgstr "\"%s\" ID वाला स्रोत नहीं मिला"

#: src/grl-registry.c:1218
#, c-format
msgid "Failed to load plugin from %s"
msgstr "%s से प्लगइन लोड करने में विफल"

#: src/grl-registry.c:1227
#, c-format
msgid "Invalid plugin file %s"
msgstr "अमान्य प्लगइन फाइल %s"

#: src/grl-registry.c:1238
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid plugin file"
msgstr "“%s” एक वैध प्लगइन फाइल नहीं है"

#: src/grl-registry.c:1257
#, c-format
msgid "Plugin “%s” already exists"
msgstr "प्लगइन \"%s\" पहले से मौजूद है"

#: src/grl-registry.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid path %s"
msgstr "अमान्य पथ %s"

#: src/grl-registry.c:1487
#, c-format
msgid "All configured plugin paths are invalid"
msgstr "सभी विन्यस्त किए गए प्लगइन पथ अमान्य हैं"

#: src/grl-registry.c:1527
#, c-format
msgid "Plugin “%s” not available"
msgstr "प्लगइन “%s” उपलब्ध नहीं है"

#: src/grl-registry.c:1755
#, c-format
msgid "Plugin not found: “%s”"
msgstr "प्लगइन नहीं मिला: “%s”"

#: src/grl-registry.c:2066
#, c-format
msgid "Plugin configuration does not contain “plugin-id” reference"
msgstr "प्लगइन विन्यास में \"प्लगइन-id\" संदर्भ शामिल नहीं है"

#: src/grl-source.c:2775
#, c-format
msgid "Some keys could not be written"
msgstr "कुछ कुंजियाँ लिखी नहीं जा सकी"

#: src/grl-source.c:2848
#, c-format
msgid "None of the specified keys are writable"
msgstr "निर्दिष्ट कुंजियों में से कोई भी लिखने योग्य नहीं है"

#: src/grl-source.c:4191
#, c-format
msgid "Media has no “id”, cannot remove"
msgstr "मीडिया के पास कोई \"id\" नहीं है, हटा नहीं सकता"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to your primary drive?"
msgstr "अपने प्राथमिक ड्राइव में GRUB बूट लोडर स्थापित करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr "इस संगणक पर निम्न अन्य प्रचालन तंत्र पाये गये हैं: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to your primary drive (UEFI partition/boot record). "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or the newly installed Debian system."
msgstr ""
"यदि आपके सभी ऑपरेटिंग सिस्टम ऊपर सूचीबद्ध हैं, तो अपने प्राथमिक ड्राइव (UEFI विभाजन / "
"बूट रिकॉर्ड) पर बूट लोडर को स्थापित करना सुरक्षित होना चाहिए। जब आपके कंप्यूटर बूट करते "
"हैं, तो आप इनमें से एक ऑपरेटिंग सिस्टम या नए इंस्टॉल किए गए डेबियन सिस्टम को लोड करने के "
"लिए चुन पाएंगे।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to your "
"primary drive (UEFI partition/boot record)."
msgstr ""
"ऐसा लगता है कि यह नई स्थापना इस कंप्यूटर पर केवल ऑपरेटिंग सिस्टम है। यदि हां, तो अपने "
"प्राथमिक ड्राइव (UEFI विभाजन / बूट रिकॉर्ड) में GRUB बूट लोडर को स्थापित करना सुरक्षित "
"होना चाहिए।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If your computer has another operating system that the installer "
"failed to detect, this will make that operating system temporarily "
"unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it."
msgstr ""
"चेतावनी: यदि आपके कंप्यूटर में एक और ऑपरेटिंग सिस्टम है जो इंस्टॉलर का पता लगाने में विफल "
"रहा है, तो यह उस ऑपरेटिंग सिस्टम को अस्थायी रूप से अनबूटेबल बना देगा, हालांकि GRUB को "
"बूट करने के लिए बाद में मैन्युअल रूप से कॉन्फ़िगर किया जा सकता है।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "ग्रब बूट लोडर को मल्टिपाथ उपकरण पर संस्थापित करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "मल्टिपाथ पर ग्रब का संस्थापन प्रयोगात्मक है."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"GRUB का संस्थापन हमेशा मल्टिपाथ उपकरण के मास्टर बूट रिकॉर्ड पर किया जाता है। यह भी "
"माना जाता है कि इस उपकरण का WWID फाइबर चैनल अडैप्टर के बायोस (BIOS) बूट ऑर्डर सूची "
"पर बूट किए जाने वाला उपकरण चुना गया है."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "GRUB का रूट डिवाइस ${GRUBROOT} है।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "ग्रब कॉन्फ़िगर करने में अक्षम"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "आपके मल्टिपाथ उपकरण पर GRUB के संस्थापन करने में व्यवस्थित ।रने में त्रुटि हुई."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "GRUB के व्यवस्थापन की प्रक्रिया छोड़ी गई."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "बूटलोडर के संस्थापन के लिए उपकरण:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB to your primary drive (UEFI partition/boot record). You may instead "
"install GRUB to a different drive (or partition), or to removable media."
msgstr ""
"आपको बूट डिवाइस पर GRUB बूट लोडर को स्थापित करके, नए स्थापित सिस्टम को बूट करने योग्य "
"बनाने की आवश्यकता है। ऐसा करने का सामान्य तरीका GRUB को आपके प्राथमिक ड्राइव (UEFI "
"विभाजन / बूट रिकॉर्ड) में स्थापित करना है। आप इसके बजाय GRUB को एक अलग ड्राइव (या "
"विभाजन), या हटाने योग्य मीडिया में स्थापित कर सकते हैं।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid ""
"The device notation should be specified as a device in /dev. Below are some "
"examples:\n"
" - \"/dev/sda\" will install GRUB to your primary drive (UEFI partition/"
"boot\n"
"   record);\n"
" - \"/dev/sdb\" will install GRUB to a secondary drive (which may for "
"instance\n"
"   be a thumbdrive);\n"
" - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"डिवाइस नोटेशन को डिवाइस / देव के रूप में निर्दिष्ट किया जाना चाहिए। नीचे कुछ उदाहरण "
"दिए गए हैं:\n"
" - \"/ dev / sda\" आपके प्राथमिक ड्राइव (UEFI विभाजन / बूट) में GRUB स्थापित\n"
"   करेगा रिकॉर्ड);\n"
" - \"/ dev / sdb\" GRUB को द्वितीयक ड्राइव पर स्थापित करेगा (जो उदाहरण के लि\n"
"   ए हो सकता है) एक थंबड्राइव हो);\n"
" - \"/ dev / fd0\" GRUB को एक फ्लॉपी में स्थापित करेगा।"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001 ../iso-scan.templates:14001
msgid "Enter device manually"
msgstr "यन्त्र हस्तचालित प्रविष्ट करें"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "ग्रब कूटशब्द:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"ग्रब बूटलोडर की कई शक्तिशाली संवाद आधारित विशेषताएँ हैं जिनका प्रयोग आपके सिस्टम को "
"संकटग्रस्त करने के लिए हो सकता है यदि आपकी मशीन बूट होते समय किसी अनाधिकृत उपयोक्ता की "
"पहुँच में है. इससे बचने के लिए, आप एक कूटशब्द नियत कर सकते हैं जोकि किसी भी मेन्यू प्रविष्टि "
"को परिवर्तित करने या ग्रब कमांड-लाइन इंटरफेस में प्रवेश करने से पहले पूछा जाएगा. ऐसा होने "
"पर भी, कोई भी उपयोक्ता किसी भी मेन्यू प्रविष्टि को बिना कूटशब्द प्रविष्ट किया चला सकेगा."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "यदि आप GRUB पासवर्ड सेट नहीं करना चाहते हैं, तो इस फ़ील्ड को खाली छोड़ दें।"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:8001 ../network-console.templates:5001
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "पुष्टि करने के लिए कूटशब्द दोबारा भरें:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "वही ग्रब कूटशब्द पुनः भरें जिससे कि यह जाँचा जा सके की आपने सही टाइप किया है."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "Password input error"
msgstr "पासवर्ड भरने में त्रुटि"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "आपके द्वारा भरे गये दोनों कूटशब्द एक नहीं थे. कृपया पुनः प्रयास करें."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "ग्रब की संस्थापना असफ़ल।फल हो गया"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"'${GRUB}' पैकेज को /target/ में संस्थापित करने में त्रुटि हुई। GRUB के संस्थापन किए बिना "
"सिस्टम बूट करना संभव नहीं है।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "${BOOTDEV} में ग्रब को संस्थापित करने में असमर्थ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "'grub-install ${BOOTDEV}' का कार्यान्वयन असफल।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "यह गंभीर त्रुटि है।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "'update-grub' का कार्यान्वयन असफल."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "ग्रब संस्थापित करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"ग्रब २ ग्नू ग्रब का नया अवतार है, जोकि साधारणतः i386/amd64 PCs पर उपयोगी है.अब वह "
"${ARCH} पर भी उपलब्ध है."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"इसमें कई नयी विशेषताएं हैं, पर यह अब भी इस स्थापत्य के लिए प्रयोगात्मक सॉफ्टवेयर है.अगर आप "
"इसे संथापित करते हैं, तो समस्याओं के लिए तैयार रहिये,और उन समस्याओं का हल निकालने में सक्रिय "
"रहिये, जब सिस्टम बूट नहींकर सकता. इसे महत्त्वपूर्ण सिस्टम पर संथापित करना उचित नहीं है."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "ग्रब बूट लोडर संस्थापित किया जा रहा है"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "अन्य आपरेटिंग सिस्टम के लिए देखा जा रहै है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "'${GRUB}' पैकेज स्थापित कर रहा है ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "ग्रब बूट उपकरण का पता लगाया जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "चलाया जा रहा है \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "चलाया जा रहा है \"update-grub\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "अद्यतन किया जा रहा है /etc/kernel-img.conf..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr "यह जांचना कि हटाने योग्य मीडिया पथ के उपयोग को मजबूर करना है या नहीं"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "फ़ाइल सिस्टम माउन्ट किया जा रहा है"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr "हटाने योग्य मीडिया पथ के भविष्य के उपयोग के लिए grub-efi MConfiguring"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Install the GRUB boot loader"
msgstr "GRUB बूट लोडर स्थापित करें"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "ग्रब बूट लोडर पुनः संस्थापित करें"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001 ../nobootloader.templates:2001
#: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "चेतावनी: आपका सिस्टम बूट न होने योग्य हो सकता है!"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:31001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path"
msgstr "ईएफआई हटाने योग्य मीडिया पथ के लिए बल GRUB स्थापना"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr "ईआरआई हटाने योग्य मीडिया पथ में GRUB स्थापना को मजबूर करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that "
"configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI "
"firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are "
"buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system "
"hard drives."
msgstr ""
"ऐसा लगता है कि यह कंप्यूटर ईएफआई के माध्यम से बूट करने के लिए कॉन्फ़िगर किया गया है, लेकिन "
"शायद यह कॉन्फ़िगरेशन हार्ड ड्राइव से बूट करने के लिए काम नहीं करेगा। कुछ ईएफआई फर्मवेयर "
"कार्यान्वयन ईएफआई विनिर्देश को पूरा नहीं करते हैं (यानी वे छोटी हैं!) और सिस्टम हार्ड "
"ड्राइव से बूट विकल्पों की उचित कॉन्फ़िगरेशन का समर्थन नहीं करते हैं।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version "
"of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media "
"path\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way."
msgstr ""
"इस समस्या के लिए एक समाधान है GRUB बूट लोडर के ईएफआई संस्करण की एक अतिरिक्त प्रतिलिपि "
"को फॉलबैक स्थान, \"हटाने योग्य मीडिया पथ\" पर स्थापित करना है। लगभग सभी ईएफआई "
"सिस्टम, कोई फर्क नहीं पड़ता कि कितनी छोटी गाड़ी, इस तरह GRUB बूट करेगा।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB "
"there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be "
"manually configured later to boot it if necessary."
msgstr ""
"चेतावनी: यदि इंस्टॉलर आपके कंप्यूटर पर मौजूद किसी अन्य ऑपरेटिंग सिस्टम का पता लगाने में "
"विफल रहा है जो इस गिरावट पर भी निर्भर करता है, तो वहां GRUB स्थापित करने से वह "
"ऑपरेटिंग सिस्टम अस्थायी रूप से अनबूटेबल हो जाएगा। यदि आवश्यक हो तो बूट करने के लिए GRUB "
"को बाद में मैन्युअल रूप से कॉन्फ़िगर किया जा सकता है।"

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "डेबियन में स्वचालित रूप से बूट करने के लिए NVRAM वेरिएबल्स को अपडेट करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB आपके प्लेटफ़ॉर्म के NVRAM वेरिएबल्स को कॉन्फ़िगर कर सकता है ताकि चालू होने पर यह "
"स्वचालित रूप से डेबियन में बूट हो जाए। हालाँकि, आप इस व्यवहार को अक्षम करना पसंद कर सकते "
"हैं और अपने बूट कॉन्फ़िगरेशन में बदलाव से बच सकते हैं। उदाहरण के लिए, यदि आपका NVRAM "
"वैरिएबल इस तरह सेट किया गया है कि आपका सिस्टम प्रत्येक बूट पर एक PXE सर्वर से संपर्क "
"करता है, तो यह उस व्यवहार को संरक्षित रखेगा।"

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr "अन्य OS का पता लगाने और बूट करने के लिए स्वचालित रूप से os-prober चलाएँ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""
"GRUB आपके कंप्यूटर पर अन्य ऑपरेटिंग सिस्टम का पता लगाने और उन्हें स्वचालित रूप से बूट विकल्पों "
"की सूची में जोड़ने का प्रयास करने के लिए os-prober टूल का उपयोग कर सकता है।"

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""
"यदि आपके कंप्यूटर में एकाधिक ऑपरेटिंग सिस्टम स्थापित हैं, तो संभवतः आप यही चाहते हैं। "
"हालाँकि, यदि आपका कंप्यूटर LVM या raw disk devices के माध्यम से स्थापित अतिथि ओएस के "
"लिए एक होस्ट है, तो os-prober चलाने से उन अतिथि ओएस को नुकसान हो सकता है क्योंकि यह "
"चीजों को देखने के लिए फाइल सिस्टम को माउंट करता है।"

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"os-prober did not detect any other operating systems on your computer at "
"this time, but you may still wish to enable it in case you install more in "
"the future."
msgstr ""
"os-prober ने इस समय आपके कंप्यूटर पर किसी अन्य ऑपरेटिंग सिस्टम का पता नहीं लगाया है, "
"लेकिन भविष्य में और अधिक इंस्टॉल करने की स्थिति में आप अभी भी इसे सक्षम करना चाह सकते हैं।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:5
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "ऑनस्क्रीन कुंजीपटल"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:10
msgid "Screen magnifier"
msgstr "स्क्रीन आवर्द्धक"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:15
msgid "Screen reader"
msgstr "स्क्रीन रीडर"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "हमेशा यूनिवर्सल एक्सेस स्थिति आइकन दिखाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
msgstr ""
"यह कुंजी, किसी भी पहुंच-योग्यता सुविधा के सक्षम न होने पर यूनिवर्सल एक्सेस स्थिति आइकन के "
"स्वतः छिप जाने को ओवरराइड कर देती है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
msgid "Always show the text caret"
msgstr "हमेशा पाठ कैरेट दिखाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
"applications."
msgstr ""
"यह कुंजी अनुप्रयोगों में गैर-संपादन योग्य पाठ में पाठ कैरेट को छिपाने को ओवरराइड करती है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6
msgid "High contrast"
msgstr "उच्च विषमता"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to use the high contrast style."
msgstr "क्या उच्च विषमता शैली का उपयोग करना है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:13
msgid "Show status shapes"
msgstr "स्थिति आकृतियां दिखाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Whether to use shapes to indicate status in addition or instead of color."
msgstr ""
"क्या स्थिति को दर्शाने के लिए अतिरिक्त रूप में या रंग के स्थान पर आकृतियों का उपयोग किया "
"जाए।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "पहुंच कीबोर्ड शॉर्टकट सक्षम करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr "बीप करें जब एक कुंजीपटल पहुंच में बदलाव हों"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr "क्या कुंजीपटल पहुंच सुविधा सक्षम या अक्षम होने पर बीप बजाना है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "मध्यांतर के बाद कुंजीपटल पहुंच अक्षम करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
"क्या एक मध्यांतर के बाद कुंजीपटल एक्सेसिबिलिटी को निष्क्रिय करने के लिए, साझा मशीनों के "
"लिए उपयोगी है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "मध्यांतर को अक्षम करने की अवधि"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr "मध्यांतर के पहले कुंजीपट पहुंच अक्षम अवधि।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "Enable “Bounce Keys”"
msgstr "“बाउंस कुंजी” सक्षम करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr "क्या “बाउंस कुंजी” कुंजीपटल एक्सेसिबिलिटी सुविधा चालू है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr "यह कई मिली-सेकण्ड्स के भीतर एक ही कुंजी के कई प्रेस पर ध्यान न दें।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "क्या बीप करने के लिए जब एक कुंजी को अस्वीकार कर दिया है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Enable “Mouse Keys”"
msgstr "“माउस कुंजी” सक्षम करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "क्या “माउस कुंजी” पहुंच सुविधा चालू है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "पिक्सेल प्रति सेकेंड"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
msgid "Enable “Slow Keys”"
msgstr "“धीमी कुंजियां” सक्षम करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "क्या “धीमी कुंजियां” पहुंच सुविधा चालू है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
"किसी कुंजी को तब तक दबा हुआ न मानें जब तक कि उसे इतने मिलीसेकंड तक दबाए न रखा जाए।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "जब कोई कुंजी पहली बार दबाई जाए तो बीप करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "क्या कुंजी को पहली बार दबाने पर बीप बजाना है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "क्या बीप करना चाहिए जब एक कुंजी को स्वीकार कर लिया है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "स्टिकी कुंजी सक्षम करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr "क्या स्टिकी कुंजी पहुंच सुविधा चालू है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "अक्षम करें जब एक ही समय में दो कुंजी दबाया जाता है"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr ""
"क्या स्टिकी कुंजी को निष्क्रिय करना चाहिए यदि दो कुंजियां एक ही समय में दबाया जाता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "क्या संशोधक कुंजी दबाने पर बीप बजाना है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
msgid "Enable “Toggle Keys”"
msgstr "“टॉगल कुंजी” सक्षम करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "क्या “टॉगल कुंजी” पहुंच सुविधा चालू है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "माउस ट्रेकिंग मोड"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"आवर्धित दृश्य के भीतर आवर्धित माउस छवि की स्थिति निर्धारित करता है तथा यह सिस्टम माउस "
"की गतिविधि पर कैसे प्रतिक्रिया करता है। मान हैं • कोई नहीं: कोई माउस ट्रैकिंग नहीं; • "
"केंद्रित: माउस छवि ज़ूम क्षेत्र के केंद्र में प्रदर्शित होती है (जो सिस्टम माउस के नीचे बिंदु का "
"भी प्रतिनिधित्व करती है) और सिस्टम माउस के हिलने पर आवर्धित सामग्री स्क्रॉल होती है; • "
"आनुपातिक: ज़ूम क्षेत्र में आवर्धित माउस की स्थिति स्क्रीन पर सिस्टम माउस की स्थिति के "
"समानुपातिक रूप से समान होती है; • पुश: जब आवर्धित माउस ज़ूम क्षेत्र की सीमा को काटता है, "
"तो विषय-वस्तु दृश्य में स्क्रॉल हो जाती है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "फोकस ट्रैकिंग मोड"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
"the zoom region, the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"आवर्धित दृश्य के भीतर फोकस किए गए विजेट की स्थिति निर्धारित करता है। मान इस प्रकार हैं: "
"• कोई नहीं: कोई फोकस ट्रैकिंग नहीं • केंद्रित: फोकस की गई छवि ज़ूम क्षेत्र के केंद्र में "
"प्रदर्शित होती है (जो सिस्टम फोकस के अंतर्गत बिंदु को भी दर्शाता है) और सिस्टम फोकस के "
"हिलने पर आवर्धित सामग्री स्क्रॉल की जाती है • आनुपातिक: ज़ूम क्षेत्र में आवर्धित फोकस की "
"स्थिति स्क्रीन पर सिस्टम फोकस की स्थिति के समानुपातिक रूप से समान होती है • पुश: जब "
"आवर्धित फोकस ज़ूम क्षेत्र की सीमा को काटता है, तो सामग्री दृश्य में स्क्रॉल की जाती है"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "कैरेट ट्रैकिंग मोड"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view"
msgstr ""
"आवर्धित दृश्य के भीतर कैरेट की स्थिति निर्धारित करता है। मान इस प्रकार हैं: • कोई नहीं: "
"कोई कैरेट ट्रैकिंग नहीं • केंद्रित: कैरेट की छवि ज़ूम क्षेत्र के केंद्र में प्रदर्शित होती है (जो "
"सिस्टम कैरेट के अंतर्गत बिंदु को भी दर्शाता है) और सिस्टम कैरेट के हिलने पर आवर्धित सामग्री "
"स्क्रॉल होती है • आनुपातिक: ज़ूम क्षेत्र में आवर्धित कैरेट की स्थिति स्क्रीन पर सिस्टम कैरेट की "
"स्थिति के समानुपातिक रूप से समान होती है • पुश: जब आवर्धित कैरेट ज़ूम क्षेत्र की सीमा को "
"काटता है, तो सामग्री दृश्य में स्क्रॉल हो जाती है"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
msgid "Screen position"
msgstr "स्क्रीन की स्थिति"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"बढ़ाया दृश्य या तो पूरे स्क्रीन भरता है, या शीर्ष आधा नीचे आधा बाएं आधा, या स्क्रीन के सही "
"आधा रह रहे हैं।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
msgid "Magnification factor"
msgstr "आवर्धन कारक"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"बढ़ाई की शक्ति। 1.0 का एक मूल्य नहीं बढ़ाई मतलब है। 2.0 का एक मूल्य आकार दोगुना हो "
"जाता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
msgid "Enable lens mode"
msgstr "लेंस मोड सक्षम करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"क्या बढ़ाया दृश्य प्रणाली माउस के स्थान पर केंद्रित किया जाना चाहिए और इसके साथ चलते हैं।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "डेस्कटॉप के किनारों से परे आवर्धित सामग्री को स्क्रॉल करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"केंद्रित माउस पर नज़र रखने के लिए, जब प्रणाली सूचक पर या स्क्रीन के किनारे के पास है, "
"बढ़ाया सामग्री के लिए ऐसी है कि स्क्रीन के किनारे पर बढ़ाया दृश्य में चलता स्क्रॉल जारी है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "क्रॉसहेयर दिखाएं या छिपाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr "आवर्धित माउस प्रेत पर केंद्रित क्रॉसहेयर के प्रदर्शन अक्षम करें/ सक्षम करता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "पिक्सल में क्रॉसहेयर की मोटाई"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "क्षैतिज और ऊर्ध्वाधर लाइनों कि क्रॉसहेयर बनाने के पिक्सल में चौड़ाई।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "क्रॉसहेयर का रंग"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "क्षैतिज और ऊर्ध्वाधर लाइनों कि क्रॉसहेयर बनाने के रंग।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "क्रॉसहेयर की अस्पष्टता"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"क्रॉसहेयर की पारदर्शिता निर्धारित करता है, पूरी तरह से पूरी तरह से अपारदर्शी से पारदर्शी "
"है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "पिक्सल में क्रॉसहेयर की लंबाई"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr "क्षैतिज और ऊर्ध्वाधर लाइनों कि क्रॉसहेयर बनाने के पिक्सल में लंबाई निर्धारित करता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "केंद्र में क्रासहेयर्स क्लिप"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"निर्धारित करता है कि क्या क्रॉसहेयर आवर्धित माउस प्रेत एक दूसरे को काटना, या कर रहे हैं "
"जैसे कि क्षैतिज और ऊर्ध्वाधर लाइनों के सिरों माउस छवि के चारों ओर काटा।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
msgid "Inverse lightness"
msgstr "व्युत्क्रम चमक"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
"निर्धारित करता है कि क्या चमक मूल्यों उल्टे कर रहे हैं: काले रंग हल्का और इसके विपरीत हो, "
"और सफेद और काले आपस में बदल गयें हैं।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
msgid "Color Saturation"
msgstr "रंग संतृप्ति"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr ""
"रंग संतृप्ति के लिए एक परिवर्तन का प्रतिनिधित्व करता है, 0.0 (स्केल) से 1.0 (पूर्ण रंग)।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
msgid "Change brightness of red"
msgstr "लाल रंग की चमक बदलें"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"लाल घटक के तयशुदा चमक के लिए एक परिवर्तन का प्रतिनिधित्व करता है। शून्य कोई परिवर्तन "
"नहीं दर्शाता है, मानों शून्य से कम एक कमी है, और शून्य से अधिक मानों संकेत एक वृद्धि से संकेत "
"मिलता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
msgid "Change brightness of green"
msgstr "हरे रंग की चमक बदलें"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"हरी घटक के लिए तयशुदा चमक के लिए एक परिवर्तन का प्रतिनिधित्व करता है। शून्य कोई "
"परिवर्तन नहीं दर्शाता है, मानों शून्य से कम एक कमी है, और शून्य से अधिक मानों संकेत एक वृद्धि "
"से संकेत मिलता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "नीले रंग की चमक बदलें"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"नीले घटक के लिए तयशुदा चमक के लिए एक परिवर्तन का प्रतिनिधित्व करता है। शून्य कोई "
"परिवर्तन नहीं दर्शाता है, मानों शून्य से कम एक कमी है, और शून्य से अधिक मानों संकेत एक वृद्धि "
"से संकेत मिलता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
msgid "Change contrast of red"
msgstr "लाल रंग के विपरीत बदलें"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"लाल घटक के तयशुदा विपरीत करने के लिए एक परिवर्तन का प्रतिनिधित्व करता है। शून्य इसके "
"विपरीत में कोई परिवर्तन नहीं दर्शाता है, मानों शून्य से कम एक कमी है, और शून्य से अधिक "
"मानों संकेत एक वृद्धि से संकेत मिलता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
msgid "Change contrast of green"
msgstr "हरे रंग के विपरीत बदलें"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"हरी घटक के तयशुदा विपरीत करने के लिए एक परिवर्तन का प्रतिनिधित्व करता है। शून्य इसके "
"विपरीत में कोई परिवर्तन नहीं दर्शाता है, मानों शून्य से कम एक कमी है, और शून्य से अधिक "
"मानों संकेत एक वृद्धि से संकेत मिलता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "नीले रंग के विपरीत बदलें"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"नीले घटक के तयशुदा विपरीत करने के लिए एक परिवर्तन का प्रतिनिधित्व करता है। शून्य इसके "
"विपरीत में कोई परिवर्तन नहीं दर्शाता है, मानों शून्य से कम एक कमी है, और शून्य से अधिक "
"मानों संकेत एक वृद्धि से संकेत मिलता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
msgid "Dwell click time"
msgstr "ड्वेल क्लिक समय"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "सेकंड में समय से पहले एक क्लिक शुरू हो रहा है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Movement threshold"
msgstr "गति दहलीज"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "घुमाव से पहले पिक्सल में दूरी मान्यता प्राप्त हो जाएगा।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
msgid "Gesture single click"
msgstr "गेस्चर एकल क्लिक"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "एकल क्लिक करने की दिशा (“बाएं”, “दाएं”, “ऊपर”, “नीचे”)।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
msgid "Gesture double click"
msgstr "गेस्चर दोहरा क्लिक"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "डबल क्लिक करने की दिशा (“बाएं”, “दाएं”, “ऊपर”, “नीचे”)।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
msgid "Gesture drag click"
msgstr "गेस्चर ड्रैग क्लिक"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "खींचने की दिशा (“बाएं”, “दाएं”, “ऊपर”, “नीचे”)।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "गेस्चर द्वितीयक क्लिक"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "द्वितीयक क्लिक करने की दिशा (“बाएं”, “दाएं”, “ऊपर”, “नीचे”)।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Dwell click mode"
msgstr "ड्वेल क्लिक मोड"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
msgstr "सक्रिय ड्वेल क्लिक मोड। संभावित मान “विंडो” और “जेस्चर” हैं।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
msgid "Show click type window"
msgstr "क्लिक प्रकार विंडो दिखाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
msgid "Show click type window."
msgstr "क्लिक प्रकार विंडो दिखाएं।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "क्लिकों ध्यान केन्द्रित सक्षम"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "क्लिकों ध्यान केन्द्रित सक्षम।"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "माध्यमिक क्लिक सक्षम है"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "नकली माध्यमिक क्लिक सक्रिय करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Secondary click time"
msgstr "द्वितीयक क्लिक समय"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "सेकंड में एक नकली द्वितीयक क्लिक के पहले समय शुरू हो रहा है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
msgid "Folder children"
msgstr "उप फोल्डर"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr ""
"सापेक्ष सेटिंग पथों की सूची जिस पर ऐप-फोल्डर संग्रहीत हैं। प्रत्येक फोल्डर org.gnome."
"desktop.app-folders.folder स्कीमा का उपयोग करता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
msgid "Folder name"
msgstr "फोल्डर का नाम"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
msgid "The name of the application folder."
msgstr "अनुप्रयोग फोल्डर का नाम।"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
msgid "Translate the name"
msgstr "नाम का अनुवाद करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
msgstr ""
"क्या नाम कुंजी एक फाइल नाम है जिसे /usr/share/desktop-directories में देखा जाना है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr "उन अनुप्रयोगों की आईडी की सूची जो स्पष्ट रूप से इस फोल्डर में शामिल हैं।"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
"उन श्रेणियों की सूची जिनके ऐप्स को ऐप्स कुंजी में सूचीबद्ध ऐप्स के अतिरिक्त, तयशुदा रूप से इस "
"फोल्डर में रखा जाएगा।"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
msgid "Excluded applications"
msgstr "अपवर्जित अनुप्रयोग"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr ""
"इस फोल्डर से बाहर रखे गए अनुप्रयोगों की आईडी की सूची। इसका उपयोग उन अनुप्रयोगों को "
"हटाने के लिए किया जा सकता है जिन्हें अन्यथा श्रेणी के अनुसार शामिल किया जाता।"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "छवि विकल्प"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
"“spanned”."
msgstr ""
"यह निर्धारित करता है कि wallpaper_filename द्वारा सेट की गई छवि को कैसे रेंडर किया "
"जाता है। संभावित मान “कोई नहीं”, “वॉलपेपर”, “केंद्रित”, “स्केल्ड”, “स्ट्रेच्ड”, “ज़ूम”, "
"“स्पैन्ड” हैं।"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
msgid "Picture URI"
msgstr "चित्र यूआरआइ"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"यूआरआइ पृष्ठभूमि छवि के लिए उपयोग। ध्यान दें कि बैकेंड केवल स्थानीय (फाइल :/ /) यूआरआई का "
"समर्थन करता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
msgid "Picture URI (dark)"
msgstr "चित्र यूआरआई (गहरा)"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43
msgid "Picture Opacity"
msgstr "छवि अपारदर्शिता"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48
msgid "Primary Color"
msgstr "प्राथमिक रंग"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53
msgid "Secondary Color"
msgstr "द्वैतीयक रंग"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "रंग आभा प्रकार"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
"“vertical”, and “solid”."
msgstr "पृष्ठभूमि का रंग कैसे छायांकित करें। संभावित मान “क्षैतिज”, “ऊर्ध्वाधर”, और “ठोस” हैं।"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "क्या फाइल प्रबंधक डेस्कटॉप संभाल सकते हैं"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr "अगर चयनित है, तो फाइल प्रबंधक डेस्कटॉप पर चिह्नों को आकर्षित करेगा।"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:10
msgid "List of breaks that are currently enabled"
msgstr "वर्तमान में सक्षम विरामों की सूची"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:22
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:87
msgid "Time between breaks"
msgstr "विरामों के बीच का समय"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:23
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:88
msgid "The time between rest breaks, in seconds."
msgstr "विराम के बीच का समय (सेकंडों में)।"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:29
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:94
msgid "Duration of each break"
msgstr "प्रत्येक विराम की अवधि"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:30
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:95
msgid "The duration of each rest break, in seconds."
msgstr "प्रत्येक विश्राम अवकाश की अवधि (सेकंडों में)।"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:101
msgid "Amount to delay break if requested"
msgstr "अनुरोध किए जाने पर विराम में देरी की मात्रा"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:37
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to delay taking the break by, if the user requests a delay, in "
"seconds."
msgstr "यदि उपयोक्ता विलम्ब का अनुरोध करता है तो विराम लेने में लगने वाला विलम्ब, सेकंड में।"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:43
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:108
msgid "Fade screen during breaks"
msgstr "विराम के दौरान स्क्रीन को फीका करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:44
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:109
msgid "True to fade the screen during rest breaks."
msgstr "विराम के दौरान स्क्रीन को फीका करने के लिए चयनित।"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:49
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:114
msgid "Lock screen during breaks"
msgstr "विराम के दौरान स्क्रीन लॉक करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:50
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:115
msgid "True to lock the screen during rest breaks."
msgstr "विराम के दौरान स्क्रीन लॉक करने के लिए चयनित।"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:55
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:120
msgid "Play sound when a break finishes"
msgstr "विराम समाप्त होने पर ध्वनि बजाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:56
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:121
msgid "True to play a sound when a break finishes."
msgstr "विराम समाप्त होने पर ध्वनि बजाने के लिए चयनित।"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:61
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:79
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:126
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:144
msgid "Notify when a break is due"
msgstr "जब विराम देय हो तो सूचित करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:62
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:127
msgid "True to emit a notification when a break is due to start."
msgstr "जब विराम शुरू होने वाला हो तो अधिसूचना जारी करने के लिए चयनित।"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:67
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:132
msgid "Notify when a break is upcoming"
msgstr "जब विराम आने वाला हो तो सूचित करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:68
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:133
msgid "True to emit a notification a few minutes before a break is due."
msgstr "विराम से कुछ मिनट पहले अधिसूचना भेजने के लिए चयनित।"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:73
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:138
msgid "Notify when a break is overdue"
msgstr "जब विराम देय हो तो सूचित करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:74
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:139
msgid "True to emit a notification when a break is overdue."
msgstr "विराम देय होने पर अधिसूचना जारी करने के लिए चयनित।"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:80
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:145
msgid "True to show a prominent countdown shortly before a break is due."
msgstr "विराम से कुछ समय पहले होने वाली उल्टी गिनती को दर्शाने के लिए चयनित।"

#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "स्वचालित रूप से समय क्षेत्र अद्यतित करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr "क्या भौगोलिक स्थान का उपयोग करके समयक्षेत्र को स्वचालित रूप से अद्यतन करना है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
"calendar mime type."
msgstr ""
"तयशुदा कैलेंडर अनुप्रयोग पदावनत: यह कुंजी पदावनत नजरअंदाज कर दिया है। पसंदीदा कैलेंडर "
"अनुप्रयोग पाठ / कैलेंडर माइम प्रकार से निपटने के आवेदन है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"क्या तयशुदा कैलेंडर अनुप्रयोग चलाने के लिए टर्मिनल की जरूरत है। विरोधित: यह कुंजी पदावनत "
"नजरअंदाज कर दिया है। वरीय कैलेंडर अनुप्रयोग पाठ / कैलेंडर माइम प्रकार से निपटने आवेदन है, "
"चाहे वह एक टर्मिनल की जरूरत है अपने डेस्कटॉप फाइल से लिया जाता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21
msgid "Default tasks"
msgstr "तयशुदा कार्य"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
msgid "Default tasks application."
msgstr "तयशुदा कार्य अनुप्रयोग।"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "कार्य के लिए टर्मिनल की आवश्यकता है"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr "क्या तयशुदा कार्य अनुप्रयोग चलाने के लिए टर्मिनल की आवश्यकता है।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnome/gnome-program.c:481
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोग"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"टर्मिनल प्रोग्राम का उपयोग करने के लिए जब अनुप्रयोगों कि एक की आवश्यकता होती है शुरू। "
"विरोधित: यह कुंजी पदावनत नजरअंदाज कर दिया है। तयशुदा टर्मिनल GIO में संभाला है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "ईएक्सईसी आर्गुमेंट्स"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"टर्मिनल में प्रोग्राम निष्पादित करने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला तर्क “exec” कुंजी "
"द्वारा परिभाषित किया गया है। अप्रचलित: यह कुंजी अप्रचलित है और इसे अनदेखा किया जाता "
"है। तयशुदा टर्मिनल और इसे कैसे लागू किया जाए, यह GIO में नियंत्रित किया जाता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
msgid "Current input source"
msgstr "वर्तमान इनपुट स्रोत"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
"key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"इनपुट स्रोत सूची में शून्य-आधारित इंडेक्स जो वर्तमान में प्रभावी एक को निर्दिष्ट करता है। जब "
"तक स्रोत सूची खाली नहीं होती है, तब तक मान स्वचालित रूप से [0, स्रोत_लंबाई) की सीमा में "
"रहने के लिए सीमित हो जाता है। अप्रचलित: यह कुंजी अप्रचलित है और इसे अनदेखा किया जाता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
msgid "List of input sources"
msgstr "इनपुट स्रोतों की सूची"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
"used."
msgstr ""
"उपलब्ध इनपुट स्रोत पहचानकर्ताओं की सूची। प्रत्येक स्रोत को 2 स्ट्रिंग के टपल के रूप में "
"निर्दिष्ट किया जाता है। पहली स्ट्रिंग प्रकार है और यह “xkb” या “ibus” में से एक हो सकती "
"है। “xkb” स्रोतों के लिए दूसरी स्ट्रिंग “xkb_layout+xkb_variant” या केवल “xkb_layout” "
"है यदि XKB वैरिएंट की आवश्यकता नहीं है। “ibus” स्रोतों के लिए दूसरी स्ट्रिंग IBus इंजन का "
"नाम है। खाली सूची का मतलब है कि X सर्वर के मौजूदा XKB अभिन्यास और वैरिएंट को छुआ नहीं "
"जाएगा और IBus का उपयोग नहीं किया जाएगा।"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
msgid "List of most recently used input sources"
msgstr "सबसे हाल ही में उपयोग किए गए इनपुट स्रोतों की सूची"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
msgid ""
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
"the available sources list."
msgstr ""
"सबसे हाल ही में उपयोग किए गए इनपुट स्रोतों की सूची। मान उपलब्ध स्रोतों की सूची के समान "
"प्रारूप में है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
msgid "List of XKB options"
msgstr "एक्सकेबी विकल्प की सूची"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-config’s rules files."
msgstr ""
"XKB विकल्पों की सूची। प्रत्येक विकल्प एक XKB विकल्प स्ट्रिंग है जैसा कि xkeyboard-config "
"की नियम फाइलों द्वारा परिभाषित किया गया है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
msgid "XKB model to use"
msgstr "उपयोग हेतु XKB मॉडल"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
msgid ""
"The XKB model to use. The value is the same identifier as defined by "
"xkeyboard-config’s geometry files."
msgstr ""
"उपयोग करने के लिए XKB मॉडल। मान वही पहचानकर्ता है जो xkeyboard-config की ज्यामिति "
"फाइलों द्वारा परिभाषित है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "सभी स्थापित इनपुट सूत्रों दिखाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr "प्रणाली सेटिंग्स में चुनने के लिए सभी स्थापित इनपुट स्रोत उपलब्ध बनाता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:65
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "एक विंडो के लिए अलग इनपुट स्रोतों का उपयोग करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:66
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
msgstr "जब सक्षम, इनपुट सूत्रों वर्तमान फोकस विंडो से जुड़े जब सक्रिय।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "टूलकिट एक्सेसिबिलिटी सक्षम"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr "क्या उपकरणकिटें पहुंच संबंधित मॉड्यूल लोड करना चाहिए।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnome/gnome-program.c:578
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "एनीमेशन सक्षम करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "मेनू अलग करने योग्य हों"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
msgid "Can Change Accels"
msgstr "त्वरक को परिवर्तित कर सकता है"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
msgstr "औज़ारपट्टी शैली। मान्य मान “दोनों”, “दोनों-क्षैतिज”, “चिह्न”, और “पाठ” हैं।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "पृथक करने योग्य उपकरण-पट्टी"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "पृथक करने योग्य उपकरण-पट्टी"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
msgstr "औजारपट्टी में आइकन का आकार, या तो “छोटा” या “बड़ा”।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "संकेतक टिमटिमाना समय"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "कर्सर ब्लिंक समयावधि"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "वह समय जिसके बाद कर्सर ब्लिंक करना बंद कर देगा, सेकंड में।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "जीटीके+ प्रसंग"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "जीटीके + कीबाइंडिंग थीम"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr "तयशुदा कीबाइंडिंग विषय जीटीके + द्वारा प्रयुक्त की बेसनाम।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
msgid "Directories with avatar faces"
msgstr "अवतार चेहरों वाली निर्देशिकाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
"center."
msgstr ""
"gnome-control-center द्वारा स्थापित तयशुदा अवतार चेहरों को अध्यारोहण करने के लिए "
"निर्देशिकाएं।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
msgid "Text scaling factor"
msgstr "पाठ स्केलिंग कारक"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"फैक्टर फॉन्ट आकार बदलने के बिना विस्तार करने के लिए या पाठ प्रदर्शन को कम करने के लिए "
"इस्तेमाल किया।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
msgid "Window scaling factor"
msgstr "विंडो स्केलिंग कारक"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
msgstr ""
"पूर्णांक कारक का उपयोग खिड़कियों को स्केल करने के लिए किया जाता है। उच्च-डीपीआई स्क्रीन "
"पर उपयोग के लिए। 0 का अर्थ है मॉनिटर के आधार पर स्वचालित रूप से चुनना।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "जीटीके आईएम प्री-एडिट शैली"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "जीटीके आईएम स्थिति शैली"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK IM मॉड्यूल"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "मेनूबार त्वरक"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"कर्सर थीम का नाम। Xcursor विस्तार का समर्थन करने वाले Xservers द्वारा सिर्फ प्रयुक्त।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "कर्सर थीम के रूप में इस्तेमाल किया कर्सर का आकार।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "क्लिक दोहराने से पहले समयबाह्य"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
"मिलीसेकेंड में टाइमआउट एक क्लिक के शुरू होने से पहले दोहरा (उदाहरण के लिए स्पिनर बटन पर)।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "क्लिक दोहराता के बीच मध्यांतर"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr "कई बार क्लिक जब एक बटन दबाया छोड़ दिया है के बीच मिलीसेकेंड में टाइमआउट।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "रंग चयनकर्ता में प्रयुक्त पैलेट"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
"setting"
msgstr "“gtk-color-palette” सेटिंग द्वारा परिभाषित रंग चयनकर्ता में प्रयुक्त पैलेट"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "प्रतीकात्मक नाम और रंग समकक्ष की सूची"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
msgid ""
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
"setting"
msgstr ""
"“gtk-color-scheme” सेटिंग द्वारा परिभाषित “name:color” की “\\n” से अलग की गई सूची"

#. TRANSLATORS: select your locale's default clock format, this should be '12h' or '24h' (with the quotes!)
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
msgid "'24h'"
msgstr "'24h'"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:214
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "क्या घड़ी 24 घंटों या 12h प्रारूप में प्रदर्शित"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "क्या घड़ी सेकंड से पता चलता है"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:221
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "अगर चयनित है, तो घड़ी में सेकंड प्रदर्शित।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
msgid "Show weekday in clock"
msgstr "घड़ी में सप्ताह का दिन दिखाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:235
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
msgstr "अगर चयनित है, तो समय के अतिरिक्त, घड़ी में सप्ताह का दिन भी प्रदर्शित करें।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
msgid "Enable hot corners"
msgstr "हॉट कॉर्नर सक्षम करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:242
msgid ""
"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
"top-left corner."
msgstr ""
"यदि चयनित है, तो गतिविधियों के अवलोकन तक माउस को ऊपरी-बाएं कोने में ले जाकर पहुंचा जा "
"सकता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:250
msgid ""
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
"icon."
msgstr "यदि चयनित है, तो आइकन के अतिरिक्त, स्थिति मेनू में बैटरी प्रतिशत भी प्रदर्शित करें।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "प्राथमिक पेस्ट चयन सक्षम करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
"यदि चयनित है, तो gtk+ प्राथमिक पेस्ट चयन का उपयोग करता है, जो आमतौर पर मध्य माउस "
"बटन क्लिक से ट्रिगर होता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
msgid "Allow overlay scrolling"
msgstr "उपरिशायी स्क्रॉलिंग की अनुमति दें"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
msgstr ""
"क्या स्क्रॉलबार को संकेतक के रूप में उपरिशायी किया जाना चाहिए। उपयोग में आने वाले इनपुट "
"उपकरण के आधार पर, स्थायी स्क्रॉलबार अभी भी प्रदर्शित हो सकते हैं।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
msgid "Highlights the current location of the pointer."
msgstr "पॉइंटर के वर्तमान स्थान को चिन्हांकित करता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:273
msgid ""
"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
"screen."
msgstr ""
"यदि चयनित है, तो कुंजी दबाने से स्क्रीन पर वर्तमान पॉइंटर स्थान चिन्हांकित हो जाएगा।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:301
msgid ""
"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are "
"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."
msgstr ""
"उपयोक्ता इंटरफ़ेस के लिए पसंदीदा रंग योजना। मान्य मान “तयशुदा”, “पसंदीदा-गहरा”, "
"“पसंदीदा-हल्का” हैं।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:307
msgid "Font rendering"
msgstr "फॉन्ट प्रतिपादन"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:308
msgid ""
"Preference to indicate whether font rendering should follow the low-level "
"`font-hinting` and `font-antialiasing` and `font-rgba-order` settings, or "
"take environmental factors such as screen resolution and scaling into "
"account. Possible values are: \"manual\" for respecting the low-level "
"settings, or \"automatic\" for letting the toolkit make its own decisions."
msgstr ""
"यह इंगित करने के लिए प्राथमिकता कि क्या फॉन्ट रेंडरिंग को निम्न-स्तरीय `फॉन्ट-हिंटिंग` और "
"`फॉन्ट-एंटीअलियासिंग` और `फॉन्ट-आरजीबीए-ऑर्डर` सेटिंग्स का पालन करना चाहिए, या स्क्रीन "
"रिज़ॉल्यूशन और स्केलिंग जैसे पर्यावरणीय कारकों को ध्यान में रखना चाहिए। संभावित मान हैं: "
"निम्न-स्तरीय सेटिंग्स का सम्मान करने के लिए \"हस्तचालित\", या टूलकिट को अपने निर्णय लेने "
"देने के लिए \"स्वचालित\"।"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The preferred accent color for the user interface. Valid values are "
"\"blue\", \"teal\", \"green\", \"yellow\", \"orange\", \"red\", \"pink\", "
"\"purple\", \"slate\"."
msgstr ""
"उपयोक्ता इंटरफ़ेस के लिए पसंदीदा एक्सेंट रंग। मान्य मान \"नीला\", \"चैती\", \"हरा\", "
"\"पीला\", \"नारंगी\", \"लाल\", \"गुलाबी\", \"बैंगनी\", \"स्लेट\" हैं।"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "कमांड पंक्ति अक्षम करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
"Application” dialog."
msgstr ""
"उपयोक्ता को टर्मिनल तक पहुंचने या निष्पादित की जाने वाली कमांड लाइन निर्दिष्ट करने से "
"रोकें। उदाहरण के लिए, इससे फलक के “अनुप्रयोग चलाएं” संवाद तक पहुंच अक्षम हो जाएगी।"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications’ “Save as” dialogs."
msgstr ""
"उपयोक्ता को डिस्क पर फाइलें सहेजने से रोकें। उदाहरण के लिए, यह सभी अनुप्रयोग के “ऐसे सहेजें” "
"संवाद तक पहुंच को अक्षम कर देगा।"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "मुद्रण अक्षम करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications’ “Print” dialogs."
msgstr ""
"उपयोक्ता को प्रिंट करने से रोकें। उदाहरण के लिए, यह सभी अनुप्रयोग के “प्रिंट” संवादों तक "
"पहुंच को अक्षम कर देगा।"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20
msgid "Disable print setup"
msgstr "मुद्रण सेटअप अक्षम करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
msgstr ""
"उपयोक्ता को प्रिंट सेटिंग संशोधित करने से रोकें। उदाहरण के लिए, यह सभी अनुप्रयोग के “प्रिंट "
"सेटअप” संवादों तक पहुंच को अक्षम कर देगा।"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25
msgid "Disable user switching"
msgstr "उपयोक्ता परिवर्तन निष्क्रिय करें"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnome/gnome-init.c:357
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "लॉक स्क्रीन निष्क्रिय करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "यूआरएल और MIME प्रकार नियंत्रक निष्क्रिय करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
msgid "Disable log out"
msgstr "निष्क्रिय करें लॉग आउट"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "बाहर प्रवेश करने से उपयोक्ता रोकें।"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
msgid "Disable user administration"
msgstr "उपयोक्ता प्रशासन निष्क्रिय करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
"बंद को संशोधित उपयोक्ता खातों से उपयोक्ता। तयशुदा रूप से, हम जोड़ने और उपयोक्ताओं को "
"हटाने, के रूप में के रूप में अच्छी तरह से अन्य उपयोक्ताओं सेटिंग्स को बदलने करने की अनुमति देते हैं।"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
msgid "Mount removable storage devices as read-only"
msgstr "हटाने योग्य संग्रहण उपकरण को केवल पढ़ने के लिए माउंट करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
msgstr ""
"उपयोक्ताओं को हटाने योग्य भंडारण उपकरणों (जैसे फ्लैश डिस्क, मोबाइल फोन, कैमरा) पर फाइलें "
"लिखने या संशोधित करने से रोकें।"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
msgid "Disable password showing"
msgstr "पासवर्ड दिखाना अक्षम करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85
msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."
msgstr "पासवर्ड प्रविष्टियों में \"पासवर्ड दिखाएं\" मेनू आइटम को अक्षम करें।"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"यदि चयनित है, तो Nautilus स्वतः मीडिया आरोहित करेगा जैसे कि उपयोक्ता दृश्य हार्ड डिस्क "
"और विस्थापनीय मीडिया आरंभ व मीडिया घुसाने के दौरान।"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"यदि चयनित है, तो Nautilus स्वतः एक फोल्डर खोलेगा जब मीडिया स्वारोहित होता है। यह "
"केवल उसी मीडिया में लागू होता है जहाँ कोई ज्ञात x-content/* प्रकार को जाँचा गया था "
"जहाँ कोई ज्ञात एक्स सामग्री प्रकार जाँची जाती है, उपयोक्ता विन्यास योग्य क्रिया को बदले "
"में लिया जाएगा।"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"यदि चयनित है, तो नॉटिलस कभी प्रांप्ट नहीं करेगा और न ही माध्यम के घुसाए जाने पर स्वतः "
"चालू/स्वतः आरंभ नहीं करेगा।"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
msgstr "x-content/* प्रकारों की सूची जो “कुछ न करें” पर निर्धारित हैं"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"x-content/* प्रकारों की सूची जिसके लिए उपयोक्ता ने वरीयता एप्लेट में “कुछ न करें” चुना है। "
"इन प्रकारों से मेल खाने वाले मीडिया को सम्मिलित करने पर न तो कोई संकेत दिखाया जाएगा और "
"न ही कोई मेल खाता अनुप्रयोग प्रारंभ किया जाएगा।"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
msgstr "x-content/* प्रकारों की सूची जो “फोल्डर खोलें” पर निर्धारित हैं"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"x-content/* प्रकारों की सूची जिसके लिए उपयोक्ता ने प्राथमिकता एप्लेट में “फोल्डर खोलें” "
"चुना है। इन प्रकारों से मेल खाने वाले मीडिया को सम्मिलित करने पर एक फोल्डर विंडो खुलेगी।"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
msgid "Show notification banners"
msgstr "अधिसूचना बैनर दिखाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr "क्या अनुप्रयोग अधिसूचनाएं के लिए अधिसूचना बैनर दृश्यमान हैं।"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "लॉक स्क्रीन में अधिसूचनाएं दिखाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr "क्या अधिसूचना लॉक स्क्रीन या नहीं में दिखाए जाते हैं।"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "अनुप्रयोग है जो इस नीति के लिए है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr "क्या अधिसूचनाएं विश्व स्तर पर इस अनुप्रयोग के लिए सक्षम हैं।"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "ध्वनि अलर्ट सक्षम करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "क्या अधिसूचनाएं ध्वनि अलर्ट के साथ किया जाना चाहिए।"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
"क्या इस अनुप्रयोग के लिए अधिसूचना बैनर दिखाए या नहीं कर रहे हैं। संदेश ट्रे बटन पर क्लिक "
"करने से कोई प्रभाव नहीं पड़ता।"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "बल से स्वचालित बैनर का विस्तार"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr "क्या इस अनुप्रयोग से अधिसूचनाएं स्वचालित रूप से विस्तार कर रहे हैं जब बैनर मोड में।"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "लॉक स्क्रीन में दिखाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
msgstr "क्या इस अनुप्रयोग से अधिसूचनाएं दिखाए जाते हैं जब स्क्रीन बंद है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "लॉक स्क्रीन में विवरण दिखाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
msgstr "क्या सारांश और इस अनुप्रयोग से अधिसूचनाओं के शरीर बंद स्क्रीन में दिखाई होगा।"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
msgstr "क्या एज स्क्रॉलिंग सक्षम है"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16
msgid ""
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
"enabled."
msgstr "सक्षम होने पर, एज स्क्रॉलिंग का समर्थन करने वाले टचपैड में यह सुविधा सक्षम होगी।"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
msgstr "क्या दो-उंगली स्क्रॉलिंग सक्षम है"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
"feature enabled."
msgstr ""
"सक्षम होने पर, दो-उंगली स्क्रॉलिंग का समर्थन करने वाले टचपैड में यह सुविधा सक्षम होगी।"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
msgstr "क्या टाइप करते समय टचपैड को अक्षम करना है"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
msgstr "सक्षम होने पर, कीबोर्ड पर टाइप करते समय टचपैड अक्षम हो जाएंगे।"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid "Tap Button Map"
msgstr "टैप बटन मानचित्र"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
"middle button (\"lrm\"), respectively."
msgstr ""
"उंगलियों की संख्या और टचपैड बटन के बीच मैपिंग को परिभाषित करता है। तयशुदा रूप से बाएं, "
"दाएं और मध्य बटन (\"lrm\") पर मैप करने के लिए 1, 2 और 3 उंगलियों का टैप होना चाहिए।"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
msgstr "टचपैड से टैप और ड्रैग सक्षम करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
msgstr ""
"टचपैड पर दबाई गई उंगली को टैप करके और तुरंत हिलाकर ड्रैग शुरू करने में सक्षम होने के लिए इसे "
"TRUE पर निर्धारित करें।"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
msgstr "टचपैड के साथ टैप-एंड-ड्रैग-लॉक सक्षम करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
msgstr ""
"टचपैड पर उंगली उठाने और टैप-एंड-ड्रैग सेटिंग सक्षम होने पर, ड्रैगिंग प्रक्रिया को थोड़े समय के "
"भीतर लॉक करने के लिए इसे TRUE पर निर्धारित करें।"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "टचपैड सक्षम"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
msgstr "उन परिस्थितियों को परिभाषित करता है जिनमें टचपैड सक्षम होता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:261
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:279
msgid "Acceleration profile"
msgstr "त्वरण प्रोफाइल"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” "
"will be used."
msgstr ""
"जुड़े टचपैड के लिए प्रयुक्त त्वरण प्रोफाइल। त्वरण प्रोफाइल को या तो तयशुदा (“तयशुदा”) पर "
"निर्धारित किया जा सकता है जो प्रत्येक उपकरण के लिए तयशुदा त्वरण प्रोफाइल का उपयोग "
"करता है, फ़्लैट (“फ़्लैट”), जो विन्यस्त किए गए पॉइंटर गति से प्राप्त उपकरण विशिष्ट स्थिर "
"कारक द्वारा त्वरण करता है, या अनुकूली (“अनुकूली”) जो माउस की गति के आधार पर त्वरण को "
"अनुकूलित करता है। यदि टचपैड विन्यस्त की गई प्रोफाइल का समर्थन नहीं करता है, तो “तयशुदा” "
"का उपयोग किया जाएगा।"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
msgid "Click method"
msgstr "क्लिक विधि"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid ""
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
"default (“default”)."
msgstr ""
"सॉफ्टवेयर-एमुलेटेड बटन कैसे उत्पन्न करें, या तो अक्षम (“कोई नहीं”), विशिष्ट क्षेत्रों "
"(“क्षेत्रों”), उंगलियों की संख्या (“उंगलियों”) के माध्यम से या हार्डवेयर तयशुदा (“तयशुदा”) के "
"रूप में छोड़ दिया गया।"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:266
msgid "Emulate middle click"
msgstr "मध्य क्लिक का अनुकरण करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
"click."
msgstr ""
"एक साथ बाएं और दाएं क्लिक के दौरान मध्य क्लिक को सक्षम करने के लिए इसे TRUE पर "
"निर्धारित करें।"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid "Keyboard repeat"
msgstr "कीबोर्ड दोहराएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
msgstr "कीबोर्ड दोहराव को सक्षम करने के लिए इसे TRUE पर निर्धारित करें।"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108
msgid "NumLock state"
msgstr "NumLock स्थिति"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "NumLock LED की स्मरणीय स्थिति।"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
msgid ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"माउस के लिए सूचक गति। स्वीकृत मान [-1..1] सीमा में हैं (“अत्वरित” से “तेज” तक)। 0 का "
"मान सिस्टम तयशुदा है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr ""
"माइस के लिए प्राकृतिक (रिवर्स) स्क्रॉलिंग सक्षम करने के लिए इसे TRUE पर निर्धारित करें।"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
"be used."
msgstr ""
"जुड़े हुए माउस के लिए प्रयुक्त त्वरण प्रोफाइल। त्वरण प्रोफाइल को या तो तयशुदा (“तयशुदा”) "
"पर निर्धारित किया जा सकता है जो प्रत्येक उपकरण के लिए तयशुदा त्वरण प्रोफाइल का उपयोग "
"करता है, फ़्लैट (“फ़्लैट”), जो विन्यस्त किए गए पॉइंटर गति से प्राप्त उपकरण विशिष्ट स्थिर "
"कारक द्वारा त्वरण करता है, या अनुकूली (“अनुकूली”) जो माउस की गति के आधार पर त्वरण को "
"अनुकूलित करता है। यदि कोई माउस विन्यस्त किए गए प्रोफाइल का समर्थन नहीं करता है, तो "
"“तयशुदा” का उपयोग किया जाएगा।"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
msgid "Drawing tablet mapping"
msgstr "ड्राइंग टैबलेट मानचित्रण"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid ""
"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"टैबलेट को जिस आउटपुट पर मैप किया गया है उसकी EDID जानकारी। प्रारूप [विक्रेता, उत्पाद, "
"सीरियल] में होना चाहिए। [\"\",\"\",\"\"] स्वचालित मैपिंग पर निर्भर करता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
msgid "Tablet mapping"
msgstr "टैबलेट मानचित्रण"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
msgid "How input affects the pointer on the screen"
msgstr "इनपुट स्क्रीन पर पॉइंटर को कैसे प्रभावित करता है"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
msgid "Tablet area"
msgstr "टेबलेट क्षेत्र"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
"applied to left,right,top and bottom sides."
msgstr ""
"सक्रिय क्षेत्र के चारों ओर मृत क्षेत्र पैडिंग, प्रतिशत में। क्रमशः बाएं, दाएं, ऊपर और नीचे की "
"तरफ लागू किया जाता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
msgid "Tablet aspect ratio"
msgstr "टेबलेट पहलू अनुपात"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
"output."
msgstr ""
"आउटपुट के पहलू अनुपात से मेल खाने के लिए टैबलेट क्षेत्र को प्रतिबंधित करने के लिए इसे सक्षम करें।"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
msgid "Tablet left-handed mode"
msgstr "टैबलेट बायां-हाथ मोड"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
msgstr ""
"बाएं हाथ के सेटअप के लिए टैबलेट को भौतिक रूप से घुमाने की अनुमति देने के लिए इसे सक्षम करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
msgid "Stylus pressure curve"
msgstr "स्टाइलस दबाव वक्र"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
msgid "Stylus pressure range"
msgstr "स्टाइलस दबाव सीमा"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Set this to the percentage of the physical pressure range that should map to "
"the logical range."
msgstr "इसे भौतिक दबाव सीमा के प्रतिशत पर तय करें जो तार्किक सीमा से मेल खाना चाहिए।"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
msgid "Eraser pressure curve"
msgstr "इरेज़र दबाव वक्र"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
msgid "Eraser pressure range"
msgstr "इरेज़र दबाव सीमा"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200
msgid "Button action"
msgstr "बटन कार्रवाई"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
msgstr "स्टाइलस बटन कार्रवाई, यह बटन पेन हैंडल के साथ स्थित है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:205
msgid "Secondary button action"
msgstr "द्वितीयक बटन कार्रवाई"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"द्वितीयक स्टाइलस बटन कार्रवाई, यह बटन ग्रिप पेन जैसे कुछ स्टाइलियों पर पेन हैंडल के साथ "
"स्थित होता है। एयरब्रश पेन या इंकिंग पेन जैसी अन्य शैलियों में केवल एक बटन होता है, यह सेटिंग "
"उन पर अप्रभावी है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:210
msgid "Tertiary button action"
msgstr "तृतीयक बटन कार्रवाई"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
"buttons, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"तृतीयक स्टाइलस बटन कार्रवाई, यह बटन 3D पेन जैसे कुछ स्टाइलस पर पेन हैंडल के साथ स्थित है। "
"ग्रिप पेन जैसे अन्य स्टाइलस में केवल दो बटन होते हैं, यह सेटिंग उन पर अप्रभावी है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215
msgid "Key combination for the primary button"
msgstr "प्राथमिक बटन के लिए कुंजी संयोजन"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220
msgid "Key combination for the secondary button"
msgstr "द्वितीयक बटन के लिए कुंजी संयोजन"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225
msgid "Key combination for the tertiary button"
msgstr "तृतीयक बटन के लिए कुंजी संयोजन"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232
msgid "Pad button action type"
msgstr "पैड बटन कार्रवाई प्रकार"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:244
msgid "Touchscreen output mapping"
msgstr "टचस्क्रीन आउटपुट मैपिंग"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:245
msgid ""
"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"टचस्क्रीन को जिस आउटपुट पर मैप किया गया है उसकी EDID जानकारी। [विक्रेता, उत्पाद, "
"सीरियल] प्रारूप में होनी चाहिए। [\"\",\"\",\"\"] स्वचालित मैपिंग पर निर्भर करता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:256
msgid "Mouse wheel emulation button lock"
msgstr "माउस व्हील इम्यूलेशन बटन लॉक"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:257
msgid ""
"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If "
"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
"disables scrolling again."
msgstr ""
"व्हील इम्यूलेशन बटन के लिए बटन लॉकिंग को सक्षम करने के लिए इसे TRUE पर निर्धारित करें। "
"यदि सक्षम है, तो बटन का पहला क्लिक स्क्रॉलिंग को सक्षम करता है, दूसरा क्लिक फिर से "
"स्क्रॉलिंग को अक्षम करता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:262
msgid ""
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
"support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"ट्रैकबॉल के लिए प्रयुक्त त्वरण प्रोफाइल। त्वरण प्रोफाइल को या तो तयशुदा (“तयशुदा”) पर "
"निर्धारित किया जा सकता है जो तयशुदा त्वरण प्रोफाइल का उपयोग करता है, फ्लैट (“फ्लैट”), "
"जो विन्यस्त की गई गति से प्राप्त उपकरण विशिष्ट स्थिर कारक द्वारा त्वरण करता है, या "
"अनुकूली (“अनुकूली”) जो आंदोलन के आधार पर त्वरण को अनुकूलित करता है। यदि ट्रैकबॉल विन्यस्त "
"की गई प्रोफाइल का समर्थन नहीं करता है, तो “तयशुदा” का उपयोग किया जाएगा।"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:274
msgid ""
"Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"पॉइंटिंग स्टिक के लिए पॉइंटर स्पीड। स्वीकृत मान [-1..1] दायरे में हैं (“अत्वरित” से “तेज” "
"तक)। 0 का मान सिस्टम तयशुदा है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:280
msgid ""
"Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick "
"doesn’t support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"पॉइंटिंग स्टिक के लिए प्रयुक्त त्वरण प्रोफाइल। त्वरण प्रोफाइल को या तो तयशुदा (“तयशुदा”) "
"पर निर्धारित किया जा सकता है जो तयशुदा त्वरण प्रोफाइल का उपयोग करता है, फ्लैट "
"(“फ्लैट”), जो विन्यस्त गति से प्राप्त उपकरण विशिष्ट स्थिर कारक द्वारा त्वरण करता है, या "
"अनुकूली (“अनुकूली”) जो आंदोलन के आधार पर त्वरण को अनुकूलित करता है। यदि पॉइंटिंग स्टिक "
"विन्यस्त प्रोफाइल का समर्थन नहीं करता है, तो “तयशुदा” का उपयोग किया जाएगा।"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:284
msgid "Scrolling method"
msgstr "स्क्रॉलिंग विधि"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:285
msgid ""
"Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set "
"to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), "
"which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables "
"scrolling whilst the middle button is held down."
msgstr ""
"पॉइंटिंग स्टिक के लिए इस्तेमाल की जाने वाली स्क्रॉलिंग विधि। स्क्रॉलिंग विधि को या तो "
"तयशुदा (“तयशुदा”) पर निर्धारित किया जा सकता है जो तयशुदा विधि का उपयोग करता है, "
"कोई नहीं (“कोई नहीं”), जो स्क्रॉलिंग को अक्षम करता है, या मध्य-बटन (“ऑन-बटन-डाउन”) "
"जो मध्य बटन को दबाए रखने पर स्क्रॉलिंग को सक्षम करता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "व्यक्तिगत जानकारी की दृश्यता नियंत्रित करता है"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
"यदि चयनित पर निर्धारित किया जाता है, तो सिस्टम उपयोक्ता की पहचान को स्क्रीन पर या "
"नेटवर्क पर प्रकट नहीं करने का प्रयास करेगा।"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "उपयोक्ता के मेनू में पूरा नाम दिखाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr "क्या उपयोक्ताओं पूरा नाम उपयोक्ता मेनू या नहीं में दिखाया गया है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr "क्या कचरा से पुराने फाइल को स्वचालित रूप से हटाने के लिए"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"“old-files-age” days."
msgstr ""
"यदि चयनित है, तो फाइलें “old-files-age” दिनों से पुरानी होने पर स्वचालित रूप से ट्रैश से "
"हटा दी जाती हैं।"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "क्या पुराने अस्थायी फाइलों को स्वचालित रूप से हटाने के लिए"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
"files-age” days."
msgstr ""
"यदि चयनित है, तो अस्थायी फाइलें स्वचालित रूप से हटा दी जाती हैं जब वे “old-files-age” "
"दिनों से पुरानी हो जाती हैं।"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr "कचरा और अस्थायी फाइलों को रखने के दिनों की संख्या"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr "कचरा और अस्थायी यह कई दिनों के बाद पुराने फाइल पर विचार करें।"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "क्या हाल ही में उपयोग की गई फाइलों को याद करने के लिए"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr "अगर अचयनित है, आवेदन हाल ही में उपयोग की गई फाइलों को याद नहीं होगा।"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "दिनों की संख्या के लिए हाल ही में प्रयुक्त फाइलों याद"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitely."
msgstr ""
"हाल ही में उपयोग की गई फाइलें इतने दिनों तक याद रहेंगी। यदि 0 पर निर्धारित किया जाता "
"है, तो हाल की फाइलें याद नहीं रखी जाएंगी; यदि -1 पर निर्धारित किया जाता है, तो वे "
"अनिश्चित काल तक बनी रहेंगी।"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "क्या अनुप्रयोग उपयोग को याद रखना है"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr "यदि अचयनित है, तो अनुप्रयोग के उपयोग की निगरानी और रिकॉर्ड नहीं किया जाएगा।"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "अनुप्रयोग हटाए या स्थापित किए जाने पर आंकड़े भेजें"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
msgstr ""
"यदि अचयनित है, तो विक्रेता को कोई अनाम स्थापना या निष्कासन जानकारी नहीं भेजी जाएगी।"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
msgstr "तकनीकी समस्याओं की रिपोर्ट विक्रेता को भेजें"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
msgstr "यदि चयनित है, तो अनाम रिपोर्ट स्वचालित रूप से विक्रेता को भेज दी जाएगी।"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
msgstr "अनुप्रयोग को माइक्रोफोन तक पहुंचने की अनुमति न दें"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
msgstr "यदि चयनित है, तो अनुप्रयोगों को माइक्रोफोन का उपयोग नहीं करना चाहिए।"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
msgid "Don’t allow applications to access the camera"
msgstr "अनुप्रयोग को कैमरे तक पहुंचने की अनुमति न दें"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
msgstr "यदि चयनित है, तो अनुप्रयोगों को कैमरे का उपयोग नहीं करना चाहिए।"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
msgid "Don’t allow applications to output sound"
msgstr "अनुप्रयोग को ध्वनि आउटपुट करने की अनुमति न दें"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
msgid "If TRUE, applications should not make sound."
msgstr "यदि चयनित है, तो अनुप्रयोगों में ध्वनि नहीं होनी चाहिए।"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
msgid "Whether to protect USB devices"
msgstr "क्या USB उपकरणों को सुरक्षित रखना है"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
msgid ""
"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
"will be protected as configured in the usb-protection-level setting."
msgstr ""
"यदि USBGuard सेवा मौजूद है और यह सेटिंग सक्षम है, तो USB उपकरण usb-सुरक्षा-स्तर सेटिंग में "
"विन्यस्त किए अनुसार सुरक्षित रहेंगे।"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
msgid "When USB devices should be rejected"
msgstr "USB उपकरण को कब अस्वीकार किया जाना चाहिए"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
"rejected."
msgstr ""
"यदि इसे “लॉकस्क्रीन” पर निर्धारित किया जाता है, तो केवल तभी जब लॉक स्क्रीन मौजूद हो, "
"नए USB उपकरण अस्वीकार किए जाएंगे; यदि इसे “हमेशा” पर निर्धारित किया जाता है, तो सभी "
"नए USB उपकरण हमेशा अस्वीकार कर दिए जाएंगे।"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95
msgid "Whether the privacy screen is enabled"
msgstr "क्या गोपनीयता स्क्रीन सक्षम है"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96
msgid ""
"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is "
"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral "
"view."
msgstr ""
"यदि अंतर्निहित हार्डवेयर में गोपनीयता स्क्रीन का समर्थन है और यह सेटिंग सक्षम है, तो इस "
"तकनीक का समर्थन करने वाले पैनल पार्श्व दृश्य से अस्पष्ट हो जाएंगे।"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"सत्र निष्क्रिय होने पर स्क्रीनसेवर को सक्रिय करने के लिए इसे TRUE पर निर्धारित करें। "
"अप्रचलित: यह कुंजी अप्रचलित है और इसे अनदेखा किया जाता है। यदि आप स्क्रीनसेवर को सक्रिय "
"नहीं करना चाहते हैं तो org.gnome.desktop.session निष्क्रिय-विलंब को 0 पर निर्धारित "
"करें।"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr "स्क्रीन ताला लगा पहले स्क्रीनसेवर सक्रियता के बाद सेकंड की संख्या।"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "लॉक स्क्रीन में पूरा नाम दिखाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
"उपयोक्ता का पूरा नाम लॉक स्क्रीन में दिखाया गया है या नहीं। यह केवल स्क्रीन शील्ड को "
"प्रभावित करता है, नाम हमेशा अनलॉक डायलॉग में दिखाया जाता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"अनलॉक करने का प्रयास करते समय विंडो में कीबोर्ड सन्निहित करने की अनुमति देने के लिए इसे "
"TRUE पर निर्धारित करें। “keyboard_command” कुंजी को उचित कमांड के साथ निर्धारित किया "
"जाना चाहिए। अप्रचलित: यह कुंजी अप्रचलित है और इसे अनदेखा किया जाता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"यदि “embedded_keyboard_enabled” कुंजी को TRUE पर निर्धारित किया जाता है, तो विंडो "
"में कीबोर्ड विजेट एम्बेड करने के लिए जो कमांड चलाया जाएगा। इस कमांड को एक XEMBED प्लग "
"इंटरफ़ेस लागू करना चाहिए और मानक आउटपुट पर एक विंडो XID आउटपुट करना चाहिए। अप्रचलित: "
"यह कुंजी अप्रचलित है और इसे अनदेखा किया जाता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"देरी के बाद लॉग आउट करने की अनुमति देने के लिए अनलॉक डायलॉग में विकल्प देने के लिए इसे "
"TRUE पर निर्धारित करें। देरी को “logout_delay” कुंजी में निर्दिष्ट किया गया है। "
"अप्रचलित: यह कुंजी अप्रचलित है और इसे अनदेखा किया जाता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
"ignored"
msgstr ""
"स्क्रीनसेवर सक्रियण के बाद लॉगआउट विकल्प अनलॉक संवाद में दिखाई देने से पहले सेकंड की संख्या। "
"यह कुंजी केवल तभी प्रभावी होती है जब “logout_enable” कुंजी को TRUE पर निर्धारित किया "
"जाता है। अप्रचलित: यह कुंजी अप्रचलित है और इसे अनदेखा किया जाता है"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
"and ignored."
msgstr ""
"लॉगआउट बटन पर क्लिक करने पर लागू होने वाला कमांड। इस कमांड को बिना किसी बातचीत के "
"उपयोक्ता को लॉग आउट कर देना चाहिए। यह कुंजी केवल तभी प्रभावी होती है जब "
"“logout_enable” कुंजी को TRUE पर निर्धारित किया जाता है। अप्रचलित: यह कुंजी अप्रचलित "
"है और इसे अनदेखा किया जाता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"सत्र स्थिति संदेश जब स्क्रीन बंद किए जाने की अनुमति दें। विरोधित: यह कुंजी पदावनत नजरअंदाज "
"कर दिया है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "सभी बाहरी खोज प्रदाताओं निष्क्रिय करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
"सभी बाहरी खोज प्रदाता प्रोग्रामों को अक्षम करने के लिए चयनित करें, चाहे वे स्वतंत्र रूप से "
"अक्षम या सक्षम हों या नहीं। बाहरी खोज प्रदाता $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-"
"providers में अनुप्रयोगों द्वारा स्थापित किए जाते हैं।"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
msgstr ""
"डेस्कटॉप फाइल आईडी की सूची जिसके लिए संबंधित तयशुदा-सक्षम खोज प्रदाता को अक्षम किया "
"जाना चाहिए"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr "जब खोज इस सूची में निहित अनुप्रयोगों के लिए परिणाम प्रदर्शित नहीं किया जाएगा।"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
msgstr ""
"डेस्कटॉप फाइल आईडी की सूची जिसके लिए संबंधित तयशुदा-अक्षम खोज प्रदाता सक्षम होना चाहिए"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr "इस सूची में शामिल आवेदनों के परिणाम खोजते समय प्रदर्शित किये जायेंगे।"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr "डेस्कटॉप फाइल आईडी की खोज प्रदाताओं सॉर्ट क्रम के लिए सूची"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
"इस सूची में शामिल अनुप्रयोगों के परिणाम निर्दिष्ट क्रम में प्रदर्शित किए जाएंगे। इस सूची में "
"निर्दिष्ट नहीं किए गए अनुप्रयोगों के परिणाम वर्णानुक्रम में क्रमबद्ध होकर सबसे अंत में प्रदर्शित "
"होंगे।"

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "सत्र से पहले निष्क्रियता के सेकंड की संख्या बेकार माना जाता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
msgid "Session type"
msgstr "सत्र प्रकार"

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
msgstr "उपयोग किए जाने वाले सत्र का नाम। ज्ञात मान “gnome” है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25
msgid "Sound theme name"
msgstr "ध्वनि प्रसंग नाम"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "इनपुट फ़ीडबैक ध्वनि"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
msgid "Allow volume above 100%"
msgstr "वॉल्यूम को 100% से अधिक की अनुमति दें"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
msgstr ""
"क्या सॉफ्टवेयर प्रवर्धन का उपयोग करके वॉल्यूम को 100% से ऊपर निर्धारित किया जा सकता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "सभी बाहरी थम्बनेलर्स अक्षम करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr "MIME-प्रकार जिसके लिए बाह्य थंबनेलर प्रोग्राम को निष्क्रिय किया जाएगा की सूची"

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr "थंबनेल फाइलें MIME-प्रकार सूची में निहित है जिसका के लिए नहीं बनाया जाएगा।"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "कार्यस्थान बाईं करने के लिए स्विच"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "कार्यस्थान सही करने के लिए स्विच करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "उलटें किसी अनुप्रयोग की खिड़कियों पर जाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:15 data/50-mutter-navigation.xml:51
msgid "Switch applications"
msgstr "अनुप्रयोगों के बीच स्विच करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "उलटें अनुप्रयोगों के बीच जाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "उलटें खिड़कियों पर जाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "उलटें नियंत्रण प्रणाली पर स्विच करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "उलटें सीधे अनुप्रयोग की खिड़कियों पर जाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "उलटें सीधे खिड़कियों पर जाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "उलटें सिस्टम को सीधे नियंत्रण पर जाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr "अप्रचलित: यह कुंजी अप्रचलित है और इसे नजरअंदाज कर दिया गया है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
msgid "Don’t use"
msgstr "उपयोग न करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 src/50-marco-window-key.xml.in:14
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:745 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:4 data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "अधिकतम स्थिति टॉगल करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "विंडो टॉगल हमेशा शीर्ष पर दिखाई दे"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172
#: src/50-marco-window-key.xml.in:34 src/org.mate.marco.gschema.xml:770
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 src/rcw.c:2586
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1285
msgid "Minimize window"
msgstr "विंडो को न्यूनतम करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "विंडो को बाईं ओर अगले मॉनिटर पर ले जाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "विंडो को दाईं ओर अगले मॉनिटर पर ले जाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "विंडो को ऊपर अगले मॉनिटर पर ले जाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "विंडो को नीचे अगले मॉनिटर पर ले जाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 src/50-marco-window-key.xml.in:62
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:885 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:15 data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "विंडो को अन्य विंडो के नीचे रखें"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 src/50-marco-window-key.xml.in:66
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:890 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:16 data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "विंडो खड़ा अधिकतम करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 src/50-marco-window-key.xml.in:70
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:895 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:17 data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "विंडो आड़ा अधिकतम करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "विंडो को ऊपरी बाएं कोने में ले जाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "विंडो को ऊपरी दाएं कोने में ले जाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "विंडो को नीचे बाएं कोने में ले जाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "विंडो को नीचे दाएं कोने में ले जाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "विंडो को स्क्रीन के ऊपरी किनारे पर ले जाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "विंडो को स्क्रीन के निचले किनारे पर ले जाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "विंडो स्क्रीन के दाईं ओर ले जाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "विंडो स्क्रीन के बाईं ओर ले जाएं"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
msgid "Switch input source"
msgstr "इनपुट स्रोत के लिए स्विच करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:333
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "अगले इनपुट स्रोत का चयन करने के लिए बाध्यकारी"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
msgid "Switch input source backward"
msgstr "पिछड़े इनपुट स्रोत स्विच करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:338
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "पिछली इनपुट स्रोत का चयन करने के लिए बाध्यकारी"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "विंडो को हमेशा शीर्ष पर रखने के लिए टॉगल करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:343
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr "विंडो को हमेशा शीर्ष पर प्रदर्शित करने के लिए निर्धारित या अनिर्धारित करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:50
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "विंडो क्लिक क्रिया परिवर्तन हेतु उपयोग में परिवर्धक"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
"“<Super>” for example."
msgstr ""
"इस संशोधक कुंजी को दबाए रखते हुए विंडो पर क्लिक करने से विंडो हिल जाएगी (बाएं क्लिक), "
"विंडो का आकार बदलेगी (मध्य क्लिक), या विंडो मेनू दिखाएगी (दायां क्लिक)। मध्य और दाएं "
"क्लिक संचालन को “दाएं-बटन-से-आकार-बदलें” कुंजी का उपयोग करके स्वैप किया जा सकता है। "
"संशोधक को उदाहरण के लिए “<Alt>” या “<Super>” के रूप में व्यक्त किया जाता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"दाएं बटन से आकार बदलने और “माउस-बटन-संशोधक” में दी गई कुंजी को दबाए रखते हुए मध्य बटन के "
"साथ एक मेनू दिखाने के लिए इसे चयनित पर निर्धारित करें; इसे विपरीत तरीके से काम करने के "
"लिए इसे अचयनित पर निर्धारित करें।"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"शीर्षक-पट्टी पर बटनों की व्यवस्था। मान एक स्ट्रिंग होना चाहिए, जैसे कि “मेनू:न्यूनतम,"
"अधिकतम,स्पेसर,बंद करें”; अपूर्ण विराम विंडो के बाएं कोने को दाएं कोने से अलग करता है, और "
"बटन के नाम कॉमा से अलग किए गए हैं। अनुकृत बटन की अनुमति नहीं है। अज्ञात बटन नामों को "
"चुपचाप अनदेखा कर दिया जाता है ताकि पुराने संस्करणों को तोड़े बिना भविष्य के मेटासिटी "
"संस्करणों में बटन जोड़े जा सकें। दो आसन्न बटनों के बीच कुछ जगह डालने के लिए एक विशेष स्पेसर टैग "
"का उपयोग किया जा सकता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"विंडो फोकस मोड यह बताता है कि खिड़कियां कैसे सक्रिय होती हैं। इसके तीन संभावित मान हैं; "
"“क्लिक” का अर्थ है कि खिड़कियों को केंद्रित करने के लिए क्लिक किया जाना चाहिए, “स्लॉपी” "
"का अर्थ है कि जब माउस विंडो में प्रवेश करता है तो खिड़कियां केंद्रित होती हैं, और “माउस” का "
"अर्थ है कि जब माउस विंडो में प्रवेश करता है तो खिड़कियां केंद्रित होती हैं और जब माउस विंडो "
"से बाहर निकलता है तो विकेन्द्रित होती हैं।"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:75
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "नियंत्रित करें कि कैसे नया विंडो फोकस पाता है"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
"mode, and “strict” results in new windows not being given focus "
"automatically."
msgstr ""
"यह विकल्प इस बात पर अतिरिक्त नियंत्रण प्रदान करता है कि नई बनाई गई विंडो को किस तरह "
"केंद्र मिलता है। इसके दो संभावित मान हैं; “स्मार्ट” उपयोक्ता के सामान्य केंद्रित मोड को लागू "
"करता है, और “सख्त” के परिणामस्वरूप नई विंडो को स्वचालित रूप से केंद्रित नहीं दिया जाता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
msgstr "क्या क्लाइंट क्षेत्र पर क्लिक करने पर विंडो को ऊपर उठाया जाना चाहिए"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
"तयशुदा, चयनित, यह इंगित करता है कि जब भी उसके क्लाइंट क्षेत्र या उसके फ्रेम पर क्लिक किया "
"जाएगा, तो विंडो खुल जाएगी। इसे अचयनित करने का अर्थ है कि यदि क्लाइंट क्षेत्र पर क्लिक "
"किया जाता है तो विंडो नहीं खुलेगी। इसे ऊपर उठाने के लिए, विंडो के फ्रेम में कहीं भी क्लिक "
"किया जा सकता है, या विंडो के किसी भी भाग पर सुपर-क्लिक किया जा सकता है। यदि कोई कई "
"अतिव्यापी विंडो का उपयोग करता है तो यह मोड उपयोगी है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:85
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "शीर्षक पट्टी में दोहरा-क्लिक करने पर क्रिया"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"यह विकल्प शीर्षक पट्टी पर डबल-क्लिक करने के प्रभावों को निर्धारित करता है। वर्तमान में "
"मान्य विकल्प हैं “टॉगल-अधिकतम” जो विंडो को अधिकतम/अनअधिकतम करेगा, “टॉगल-अधिकतम-"
"क्षैतिज” और “टॉगल-अधिकतम-ऊर्ध्वाधर” जो विंडो को केवल उसी दिशा में अधिकतम/अनअधिकतम "
"करेगा, “न्यूनतम” जो विंडो को न्यूनतम करेगा, “मेनू” जो विंडो मेनू प्रदर्शित करेगा, “निचला” "
"जो विंडो को अन्य सभी विंडो से पीछे रखेगा, और “कोई नहीं” जो कुछ भी नहीं करेगा।"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"यह विकल्प शीर्षक पट्टी पर मध्य-क्लिक करने के प्रभावों को निर्धारित करता है। वर्तमान में "
"मान्य विकल्प हैं “टॉगल-अधिकतम” जो विंडो को अधिकतम/अनअधिकतम करेगा, “टॉगल-अधिकतम-"
"क्षैतिज” और “टॉगल-अधिकतम-ऊर्ध्वाधर” जो विंडो को केवल उसी दिशा में अधिकतम/अनअधिकतम "
"करेगा, “न्यूनतम” जो विंडो को न्यूनतम करेगा, “मेनू” जो विंडो मेनू प्रदर्शित करेगा, “निचला” "
"जो विंडो को अन्य सभी विंडो से पीछे रखेगा, और “कोई नहीं” जो कुछ भी नहीं करेगा।"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:130
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"यह विकल्प टाइटल बार पर दायें-क्लिक करने के प्रभावों को निर्धारित करता है। वर्तमान में "
"मान्य विकल्प हैं “टॉगल-अधिकतम” जो विंडो को अधिकतम/अनमैक्सिमाइज़ करेगा, “टॉगल-अधिकतम-"
"क्षैतिज” और “टॉगल-अधिकतम-ऊर्ध्वाधर” जो विंडो को केवल उसी दिशा में अधिकतम/अनमैक्सिमाइज़ "
"करेगा, “न्यूनतम” जो विंडो को न्यूनतम करेगा, “मेनू” जो विंडो मेनू प्रदर्शित करेगा, “निचला” "
"जो विंडो को अन्य सभी विंडो से पीछे रखेगा, और “कोई नहीं” जो कुछ भी नहीं करेगा।"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:153
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"यदि इसे चयनित किया जाता है, और फोकस मोड या तो “स्लोपी” या “माउस” है, तो फोकस की "
"गई विंडो ऑटो-रेज़-डिले कुंजी द्वारा निर्दिष्ट देरी के बाद स्वचालित रूप से ऊपर उठ जाएगी। "
"इसका किसी विंडो पर क्लिक करके उसे ऊपर उठाने या ड्रैग-एंड-ड्रॉप के दौरान विंडो में प्रवेश "
"करने से कोई संबंध नहीं है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:163
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:105
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "आटो रेस विकल्प हेतु मिलीसेकण्ड्स में देरी"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"यदि स्वतः-उठाना चयनित है, तो विंडो को ऊपर उठाने से पहले का समय विलंब। विलंब सेकंड के "
"हज़ारवें हिस्से में दिया जाता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:172
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"थीम विंडो बॉर्डर, शीर्षकपट्टी, इत्यादि का स्वरूप निर्धारित करती है। अप्रचलित: यह कुंजी "
"अप्रचलित है और इसे अनदेखा किया जाता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:182
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"अगर चयनित है, तो शीर्षकबार फॉन्ट विकल्प का अनदेखा करें तथा विंडो शीर्षकों हेतु मानक "
"अनुप्रयोग फॉन्ट का उपयोग।"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:190
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
"एक फंट विवरण स्ट्रिंग विंडो शीर्षक पट्टी के लिए एक फॉन्ट का वर्णन। विवरण से आकार अगर "
"शीर्षकबार फॉन्ट आकार विकल्प 0 पर सेट है इस्तेमाल किया जाएगा। इसके अलावा, यदि "
"titlebar-uses-desktop-font विकल्प true पर निर्धारित है तो यह विकल्प अक्षम हो जाता "
"है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:200
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:126
msgid "Number of workspaces"
msgstr "कार्यस्थान की संख्या"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:210
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
msgstr ""
"यह निर्धारित करता है कि अनुप्रयोग या सिस्टम श्रव्य “बीप” उत्पन्न कर सकता है या नहीं; "
"मौन “बीप” की अनुमति देने के लिए “दृश्य घंटी” के साथ संयोजन में इसका उपयोग किया जा सकता "
"है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:218
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:136
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "दृष्टिगोच़र घंटी सक्षम करें"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:219
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"जब कोई अनुप्रयोग या सिस्टम “घंटी” या “बीप” बजाता है तो यह दृश्य संकेत देता है; यह कम "
"सुनने वाले लोगों और शोर भरे वातावरण में उपयोग के लिए उपयोगी है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:228
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:146
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "दृष्टिगोच़र घंटी प्रकार"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
"currently focused window’s titlebar is flashed."
msgstr ""
"WM को बताता है कि दृश्य संकेत को कैसे क्रियान्वित किया जाए कि सिस्टम घंटी या अन्य "
"अनुप्रयोग “घंटी” सूचक बज गया है। वर्तमान में दो मान्य मान हैं, “फुलस्क्रीन-फ्लैश”, जो "
"फुलस्क्रीन सफेद-काले फ्लैश का कारण बनता है, और “फ्रेम-फ्लैश” जो घंटी संकेत भेजने वाले अनुप्रयोग "
"के टाइटलबार को फ्लैश करने का कारण बनता है। यदि घंटी भेजने वाला अनुप्रयोग अज्ञात है (जैसा "
"कि आमतौर पर तयशुदा “सिस्टम बीप” के मामले में होता है), तो वर्तमान में फोकस की गई विंडो "
"का टाइटलबार फ्लैश हो जाता है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:250
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:171
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "मिसफीचर्स असमर्थ करें जो कि पुराने या टूटे अनुप्रयोगों द्वारा वांछित होते हैं"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:253
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"कुछ अनुप्रयोगों तरीके कि विंडो प्रबंधक की विशेषता बिगड़ती में परिणाम में विनिर्देशों उपेक्षा। "
"यह विकल्प काफी सही मोड है, जो कि ज्यादा संगत उपयोक्ता अंतरफलक देता WM डालता कोई गलत "
"अनुप्रयोग चलाने की जरूरत नहीं है।"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:263
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "कार्यस्थानों के नाम"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (“Workspace N”)."
msgstr ""
"नाम है कि कार्यस्थानों को सौंपा जाना चाहिए परिभाषित करता है। यदि सूची कार्यस्थानों की "
"वर्तमान संख्या के लिए भी लंबे समय है, अधिक नाम नजरअंदाज कर दिया जाएगा। यदि सूची बहुत "
"छोटा है, या खाली नाम भी शामिल है, लापता मूल्यों तयशुदा (“कार्यस्थान N”) के साथ "
"प्रतिस्थापित किया जाएगा।"

#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "दिनांक / संख्या स्वरूपों के लिए उपयोग करने के लिए लोकेल"

#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr ""
"दिनांक और समय, और संख्या स्वरूपों को प्रदर्शित करने के लिए इस्तेमाल किया जा स्थान निर्दिष्ट।"

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "जियोलोकेशन सेवाएं सक्षम हैं।"

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr "यदि चयनित है, तो अनुप्रयोगों को स्थान जानकारी तक पहुंचने की अनुमति दी जाती है।"

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "स्थान का अधिकतम सटीकता स्तर।"

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
"level accuracy at best)."
msgstr ""
"स्थान सटीकता के अधिकतम स्तर को विन्यस्त करता है जिसे अनुप्रयोग देख सकते हैं। मान्य विकल्प हैं "
"“देश”, “शहर”, “पड़ोस”, “सड़क”, और “सटीक” (आमतौर पर GPS रिसीवर की आवश्यकता होती "
"है)। कृपया ध्यान रखें कि यह केवल वही नियंत्रित करता है जो GeoClue अनुप्रयोग को देखने की "
"अनुमति देगा और वे नेटवर्क संसाधनों का उपयोग करके अपने आप उपयोक्ता का स्थान पा सकते हैं "
"(हालाँकि सड़क-स्तर की सटीकता के साथ)।"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
"ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"प्रॉक्सी विन्यास मोड चुनें। समर्थित मान “कोई नहीं”, “हस्तचालित”, “ऑटो” हैं। यदि यह “कोई "
"नहीं” है, तो प्रॉक्सी का उपयोग नहीं किया जाता है। यदि यह “ऑटो” है, तो “autoconfig-"
"url” कुंजी द्वारा वर्णित ऑटोकॉन्फ़िगरेशन यूआरएल का उपयोग किया जाता है। यदि यह "
"“हस्तचालित” है, तो “/system/proxy/http”, “/system/proxy/https”, “/system/proxy/"
"ftp” और “/system/proxy/socks” द्वारा वर्णित प्रॉक्सी का उपयोग किया जाएगा। चारों "
"प्रॉक्सी प्रकारों में से प्रत्येक सक्षम है यदि इसकी “होस्ट” कुंजी रिक्त नहीं है और इसकी “पोर्ट” "
"कुंजी शून्य नहीं है। यदि http प्रॉक्सी विन्यस्त किया गया है, लेकिन https प्रॉक्सी नहीं है, "
"तो http प्रॉक्सी का उपयोग https के लिए भी किया जाता है। यदि SOCKS प्रॉक्सी विन्यस्त "
"किया गया है, तो इसका उपयोग सभी प्रोटोकॉल के लिए किया जाता है, सिवाय इसके कि http, "
"https, और ftp प्रॉक्सी सेटिंग्स इसे केवल उन प्रोटोकॉल के लिए अधिलेखित करती हैं।"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
"is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
"प्रॉक्सी विन्यास मान प्रदान करने वाला URL। जब मोड “ऑटो” होता है, तो इस URL का "
"उपयोग सभी प्रोटोकॉल के लिए प्रॉक्सी जानकारी देखने के लिए किया जाता है।"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
msgid "Use HTTP proxy for all protocols"
msgstr "सभी प्रोटोकॉल के लिए HTTP प्रॉक्सी का उपयोग करें"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not."
msgstr "क्या सभी प्रोटोकॉल के लिए HTTP प्रॉक्सी का उपयोग करना चाहिए या नहीं।"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
msgid "Unused; ignore"
msgstr "अप्रयुक्त, की अनदेखी"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
"यह कुंजी नहीं किया जाता है; प्रॉक्सी HTTP सक्षम है जब मेजबान कुंजी गैर खाली है और गैर-0 "
"बंदरगाह है।"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"मशीन पर “/system/proxy/http/host” द्वारा परिभाषित पोर्ट जिसके माध्यम से आप प्रॉक्सी "
"करते हैं।"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
"to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"यदि चयनित है, तो प्रॉक्सी सर्वर से कनेक्शन के लिए प्रमाणीकरण की आवश्यकता होती है। "
"उपयोक्ता नाम/पासवर्ड संयोजन “/system/proxy/http/authentication-user” और “/"
"system/proxy/http/authentication-password” द्वारा परिभाषित किया गया है। यह केवल "
"http प्रॉक्सी पर लागू होता है; एक अलग https प्रॉक्सी का उपयोग करते समय, वर्तमान में यह "
"निर्दिष्ट करने का कोई तरीका नहीं है कि इसे प्रमाणीकरण का उपयोग करना चाहिए।"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"मशीन पर “/system/proxy/https/host” द्वारा परिभाषित पोर्ट जिसके माध्यम से आप "
"प्रॉक्सी करते हैं।"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"मशीन पर “/system/proxy/ftp/host” द्वारा परिभाषित पोर्ट जिसके माध्यम से आप प्रॉक्सी "
"करते हैं।"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "मशीन नाम एक सॉक्स प्रॉक्सी के रूप में उपयोग करने के लिए।"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"मशीन पर “/system/proxy/socks/host” द्वारा परिभाषित पोर्ट जिसके माध्यम से आप "
"प्रॉक्सी करते हैं।"

#: gspell/gspell-checker.c:415
#, c-format
msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
msgstr "शब्द “%s” की वर्तनी जाँचते समय त्रुटि: %s"

#: gspell/gspell-context-menu.c:240
msgid "_More…"
msgstr "अधिक (_M)…"

#: gspell/gspell-context-menu.c:340
msgid "_Spelling Suggestions…"
msgstr "वर्तनी सुझाव (_S)…"

#: gspell/gspell-language-chooser-button.c:84
msgid "No language selected"
msgstr "कोई भाषा चयनित नहीं"

#: gspell/gspell-navigator-text-view.c:310
msgid ""
"Spell checker error: no language set. It’s maybe because no dictionaries are "
"installed."
msgstr ""
"वर्तनी जाँचकर्ता त्रुटि: कोई भाषा सेट नहीं। ऐसा शायद इसलिए है क्योंकि कोई शब्दकोश "
"स्थापित नहीं है।"

#: gspell/resources/language-dialog.ui:20
msgid "Select the spell checking _language."
msgstr "वर्तनी जांच भाषा का चयन करें (_l)।"

#: data/org.gnome.GTG.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.GTG.desktop.in.in:4
msgid "Getting Things GNOME!"
msgstr "Getting Things GNOME!"

#: GTG/gtk/data/calendar.ui:57 GTG/gtk/data/context_menus.ui:161
#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:1012
msgid "Soon"
msgstr "जल्दी"

#: GTG/gtk/data/calendar.ui:70 GTG/gtk/data/context_menus.ui:166
#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:1027
msgid "Someday"
msgstr "किसी दिन"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:63 src/Dialogs/Admin/Report.vala:101
msgid "Reopen"
msgstr "पुनः खोलें"

#: GTG/gtk/data/context_menus.ui:41 GTG/gtk/data/task_editor.ui:884
msgid "Mark as Done"
msgstr "के रूप में चिह्नित करेंकिया गया"

#: GTG/gtk/data/context_menus.ui:123 GTG/gtk/browser/main_window.py:1206
msgid "Set Due Date"
msgstr "नियत दिनांक सेट"

#: GTG/gtk/data/context_menus.ui:225
msgid "Modify Tags..."
msgstr "टैग संशोधित करें ..."

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:137
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90
msgid "Show Sidebar"
msgstr "पार्श्वपट्टी दिखाएं"

#: GTG/gtk/data/modify_tags.ui:68
msgid "Enter the name of the tag(s) you wish to add or remove:"
msgstr "टैग (ओं) को आप जोड़ना या निकालना चाहते हैं के नाम दर्ज करें:"

#: GTG/gtk/data/modify_tags.ui:83
msgid "TagName"
msgstr "टैग का नाम"

#: GTG/gtk/data/modify_tags.ui:95
msgid ""
"Hint: you can add several tags by separating them with\n"
"space. Place '!' before tags you want to remove."
msgstr ""
"सुझाव: आप उन लोगों के साथ अलग - अलग करके कई टैग जोड़ सकते हैं\n"
"अंतरिक्ष. प्लेस! 'टैग करने से पहले आप निकालना चाहते हैं."

#: GTG/gtk/data/modify_tags.ui:109
msgid "Apply to subtasks"
msgstr "Subtasks के लिए लागू"

#: GTG/gtk/data/plugins.ui:54
msgid "<b>Dependencies</b>"
msgstr "<b>Dependencies</b>"

#: GTG/gtk/data/plugins.ui:181
msgid "_About Plugin"
msgstr "प्लगइन का परिचय (_A)"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:20
msgid "Mark this task as not to be done anymore"
msgstr "मार्क इस कार्य के रूप में अब और नहीं किया जा"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:36
msgid "Undismiss"
msgstr "Undismiss"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:62
msgid "Permanently remove this task"
msgstr "इस कार्य को स्थायी रूप से हटा"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:624
msgid "Insert a subtask in this task"
msgstr "इस कार्य में एक उप कार्य सम्मिलित"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:791
msgid "Closed on"
msgstr "पर बंद"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:897
msgid "Mark as Not Done"
msgstr "में चिह्नित करें नहीं किया है के रूप में"

#: GTG/backends/backend_localfile.py:64
msgid "Local File"
msgstr "स्थानीय फ़ाइल"

#. Translators: Used for display
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:44 GTG/core/dates.py:60 GTG/core/search.py:103
msgid "soon"
msgstr "जल्दी"

#. Translators: Used for display
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:46 GTG/core/dates.py:67 GTG/core/search.py:105
msgid "someday"
msgstr "किसी दिन"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:64
msgid "later"
msgstr "बाद में"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_hi.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:398 GTG/core/search.py:97
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760 ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847 ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "tomorrow"
msgstr "कल"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:401
msgid "next week"
msgstr "अगले हफ्ते"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:404
msgid "next month"
msgstr "अगले महीने"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:407
msgid "next year"
msgstr "अगले साल"

#: GTG/core/firstrun_tasks.py:266
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Bugs रिपोर्टिंग"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:27
msgid "Everything necessary to run this plugin is available."
msgstr "इस प्लगइन को चलाने के लिए आवश्यक सब कुछ उपलब्ध है."

#: GTG/core/plugins/__init__.py:30
msgid "Please install the following python modules:"
msgstr "दलीलों निम्नलिखित python मॉड्यूल स्थापित करें:"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:33
msgid "Please start the following applications:"
msgstr "कृपया निम्नलिखित आवेदन शुरू:"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:36
msgid "Please install or start the following components:"
msgstr "स्थापित करने या निम्नलिखित घटकों शुरू:"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:39
msgid "Very helpful message, isn't it? Please report a bug."
msgstr "बहुत उपयोगी संदेश है, यह नहीं है? कृपया एक बग रिपोर्ट."

#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/search.py:87
msgid "not"
msgstr "नही"

#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/search.py:99
msgid "nodate"
msgstr "nodate"

#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/search.py:107
msgid "notag"
msgstr "नहीं टैग"

#: GTG/core/task.py:61
msgid "My new task"
msgstr "मेरा नया कार्य"

#: GTG/core/treefactory.py:76 GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:69
msgid "All tasks"
msgstr "सभी कार्यों"

#: GTG/core/treefactory.py:87
msgid "Tasks with no tags"
msgstr "कोई टैग के साथ कार्य"

#: GTG/gtk/backends/addpanel.py:70
msgid "Select synchronization service:"
msgstr "तुल्यकालन सेवा का चयन करें:"

#: GTG/gtk/backends/configurepanel.py:144
msgid "Disable syncing"
msgstr "सिंक्रनाइज़ निष्क्रिय कर देते हैं"

#: GTG/gtk/backends/configurepanel.py:146
msgid "Enable syncing"
msgstr "समन्वयन सक्षम"

#: GTG/gtk/backends/configurepanel.py:154
msgid "This is the default synchronization service"
msgstr "समन्वयन सक्षम"

#: GTG/gtk/backends/configurepanel.py:157
msgid "Syncing is enabled."
msgstr "सिंक करना सक्षम है."

#: GTG/gtk/backends/configurepanel.py:159
msgid "Syncing is <span color=\"red\">disabled</span>."
msgstr "Syncing is <span color=\"red\">disabled</span>."

#: GTG/gtk/backends/__init__.py:272
#, python-format
msgid "Do you really want to remove the '%s' synchronization service?"
msgstr ""
"Copy text \t\r\n"
"Do you really want to remove the '%s' synchronization service?"

#: GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:62
msgid "Import tags"
msgstr "Import टैग"

#: GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:63
msgid "All tags"
msgstr "सभी टैग"

#: GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:68
msgid "Tags to sync"
msgstr "तुल्यकालित करने के लिए टैग"

#: GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:81
#: src/universal-cp/details-treeview.c:338
msgid "Service URL"
msgstr "सेवा URL"

#: GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:89
msgid "Import tasks from direct messages"
msgstr "सीधे संदेश से Import कार्यों"

#: GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:93
msgid "Import tasks from your tweets"
msgstr "अपने tweets से Import कार्यों"

#: GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:97
msgid "Tag your GTG tasks with the bug tags"
msgstr "बग टैग के साथ अपने कार्यों GTG टैग"

#: GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:101
msgid "Tag your GTG tasks with the project targeted by the bug"
msgstr "बग द्वारा लक्षित परियोजना के साथ अपने कार्यों GTG टैग"

#: GTG/gtk/backends/parameters_ui/period.py:48
msgid "Check for new tasks every"
msgstr "नए कार्यों के लिए जांच हर"

#: GTG/gtk/backends/parameters_ui/period.py:94
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " मिनिट"
msgstr[1] " मिनटें"

#: GTG/gtk/browser/backend_infobar.py:39
#, python-format
msgid ""
"Due to a network problem, I cannot contact the <b>%s</b> synchronization "
"service."
msgstr ""
"Due to a network problem, I cannot contact the <b>%s</b> synchronization "
"service."

#: GTG/gtk/browser/backend_infobar.py:42
#, python-format
msgid ""
"Cannot connect to DBus, I've disabled the <b>%s</b> synchronization service."
msgstr ""
"Cannot connect to DBus, I've disabled the <b>%s</b> synchronization service."

#: GTG/gtk/browser/delete_task.py:91
msgid "Keep selected task"
msgid_plural "Keep selected tasks"
msgstr[0] "चयनित कार्य रखें"
msgstr[1] "चयनित कार्य रखें"

#: GTG/gtk/browser/delete_task.py:93
msgid "Permanently remove task"
msgid_plural "Permanently remove tasks"
msgstr[0] "स्थायी रूप से कार्य को हटा दें"
msgstr[1] "स्थायी रूप से कार्य को हटा दें"

#: GTG/gtk/browser/delete_task.py:95
msgid "Deleting a task cannot be undone, and will delete the following task: "
msgid_plural ""
"Deleting a task cannot be undone, and will delete the following tasks: "
msgstr[0] "एक कार्य को हटाना पूर्ववत नहीं किया जा सकता है और निम्न कार्य हटाने के लिए: "
msgstr[1] "एक कार्य को हटाना पूर्ववत नहीं किया जा सकता है और निम्न कार्य हटाने के लिए: "

#: GTG/gtk/browser/main_window.py:357
msgid "GTG website"
msgstr "वेबसाइट GTG"

#. Rember values from last time
#: GTG/gtk/browser/modify_tags.py:40
msgid "NewTag"
msgstr "नई टैग"

#. Translators: Used in parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:34
msgid "tags"
msgstr "टैग"

#. Translators: Used in parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:44
msgid "defer"
msgstr "टालना"

#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:49
msgid "due"
msgstr "नियत"

#: ../ui/settings.glade:394
msgid "every"
msgstr "प्रत्येक"

#: GTG/gtk/editor/editor.py:565
#, python-format
msgid "Completed %(days)d day late"
msgid_plural "Completed %(days)d days late"
msgstr[0] "Completed %(days)d day late"
msgstr[1] "Completed %(days)d days late"

#: GTG/gtk/editor/editor.py:570
#, python-format
msgid "Completed %(days)d day early"
msgid_plural "Completed %(days)d days early"
msgstr[0] "Completed %(days)d day early"
msgstr[1] "Completed %(days)d days early"

#: GTG/gtk/editor/editor.py:579
#, python-format
msgid "Due tomorrow!"
msgid_plural "%(days)d days left"
msgstr[0] "कल कारण!"
msgstr[1] "%(days)d days left"

#: GTG/gtk/editor/editor.py:582
msgid "Due today!"
msgstr "आज कारण!"

#: GTG/gtk/editor/editor.py:585
#, python-format
msgid "Due yesterday!"
msgid_plural "Was %(days)d days ago"
msgstr[0] "कल कारण!"
msgstr[1] "Was %(days)d days ago"

#: ../src/view.py:386 ../data/ui/menu-main.ui:39
msgid "Copy Link to Clipboard"
msgstr "कड़ि नकल करें"

#: GTG/plugins/export/export.py:90
msgid "No task matches your criteria. Empty report can't be generated."
msgstr "कोई कार्य अपने मापदंड से मेल खाता है.खाली रिपोर्ट उत्पन्न नहीं किया जा सकता."

#: GTG/plugins/export/export.py:108
#, python-format
msgid "GTG could not generate the document: %s"
msgstr "GTG दस्तावेज़ नहीं उत्पन्न कर सकता है:% s"

#: GTG/plugins/export/export.py:151
msgid "Export the tasks currently listed"
msgstr "वर्तमान में सूचीबद्ध कार्यों निर्यात"

#: GTG/plugins/export/export.py:273
msgid "Choose where to save your list"
msgstr "जहां अपनी सूची को बचाने के लिए चुनें"

#: GTG/plugins/export/export_templates/description_pocketmod.py:19
msgid "Foldable booklet (PDF)"
msgstr "Foldable पुस्तिका (पीडीएफ)"

#: GTG/plugins/export/export_templates/description_pocketmod.py:20
msgid ""
"A template to create\n"
"<a href=\"http://www.pocketmod.com\">PocketMod</a>, which is a small "
"foldable\n"
"booklet. Packages <b>pdflatex</b>, <b>pdftk</b> and <b>pdfjam</b>\n"
"are required."
msgstr "टेम्पलेट बनाने के"

#: GTG/plugins/export/export_templates/description_sexy.py:19
msgid "A professional-looking HTML page"
msgstr "एक पेशेवर दिखने HTML पृष्ठ"

#: GTG/plugins/export/export_templates/description_sexy.py:20
msgid ""
"A template to create a HTML page with some tasks and tags. Tags colors are "
"also displayed."
msgstr ""
"कुछ कार्यों और टैग के साथ एक HTML पृष्ठ बनाने के लिए खाका. टैग रंग भी प्रदर्शित कर रहे हैं."

#: GTG/plugins/export/export_templates/description_simple.py:19
msgid "A simple Web page that can be easily printed."
msgstr "एक सरल वेब पेज है कि आसानी से मुद्रित किया जा सकता है."

#: GTG/plugins/export/export_templates/description_simple.py:20
msgid ""
"A template to create a simple HTML page with some tasks that can be easily "
"printed."
msgstr ""
"कुछ कार्य है कि आसानी से मुद्रित किया जा सकता है के साथ एक सरल HTML पृष्ठ बनाने के लिए "
"खाका."

#: GTG/plugins/export/export_templates/description_statusrpt.py:19
msgid "Status report"
msgstr "स्थिति रिपोर्ट"

#: GTG/plugins/export/export_templates/description_statusrpt.py:20
msgid "A template to create a compact text file listing only task titles."
msgstr "एक कॉम्पैक्ट पाठ फ़ाइल लिस्टिंग केवल कार्य खिताब बनाने के लिए खाका."

#: GTG/plugins/export/export_templates/description_textual.py:21
msgid "Text-only"
msgstr "टेक्स्ट केवल"

#: GTG/plugins/export/export_templates/description_textual.py:22
msgid "A template to create a simple text file with some tasks."
msgstr "कुछ कार्यों के साथ एक साधारण पाठ फ़ाइल बनाने के लिए खाका."

#: GTG/plugins/send_email/sendEmail.py:40
msgid "Send via email"
msgstr "ईमेल के माध्यम से भेजें"

#: GTG/plugins/send_email/sendEmail.py:58
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Tags: %s"
msgstr ""
"\n"
"टैग:% s"

#: GTG/plugins/send_email/sendEmail.py:59
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Subtasks:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"उप कार्यों\n"
"%s"

#: GTG/plugins/send_email/sendEmail.py:61
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Task content:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"टास्क सामग्री:\n"
"%s"

#. Title contains the title and the start and due dates.
#: GTG/plugins/send_email/sendEmail.py:64
#, python-format
msgid "Task: %(task_title)s"
msgstr "टास्क: %(task_title)s"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1317
msgid "Novice"
msgstr "नौसिखुआ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1319
msgid "Expert"
msgstr "दिग्गज"

#: GTG/plugins/hamster/hamster.py:45
msgid "Start task in Hamster"
msgstr "हम्सटर में कार्य प्रारंभ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hi.po (gtk 3.24)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hi.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
msgid "_Now"
msgstr "अब (_N)"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hi.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a note about a software bug.
#: yelp-xsl.xml.in:124
msgid "Bug"
msgstr "बग"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "कैमरा मॉडल"

#: data/glade/gthumb.glade.h:23
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "हाल ही के अनुप्रयोगः (_e)"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:117 ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613
#: ui/addhardware.ui:999 ui/addhardware.ui:1067 ui/addhardware.ui:1344
#: ui/tpmdetails.ui:99
msgid "_Model:"
msgstr "मॉडल (_M):"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:412 ../src/jarabe/journal/misc.py:131
msgid "No date"
msgstr "बिना तारीख़"

#: src/Dialogs.vala:215
msgid "_Quality:"
msgstr "गुण_वत्ता"

#: data/glade/gthumb_crop.glade.h:7
msgid "<b>Selection</b>"
msgstr "<b> चयन</b>"

#. Keep ratio check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:299
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "पहलू अनुपात बनाए रखें (_K)"

#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:9
msgid "48"
msgstr "48"

#: src/profile-preferences.ui:1854
msgid "_Solid color"
msgstr "ठोस रंग (_S)"

#: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:54
#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:295
msgid "Slide Show"
msgstr "स्लाइड शो"

#: data/glade/gthumb_print.glade.h:9
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>ओरिएंटेशन</b>"

#: data/glade/gthumb_print.glade.h:13
msgid "A_4"
msgstr "ए_4"

#: data/glade/gthumb_print.glade.h:20
msgid "Lan_dscape"
msgstr "लेंडस्केप (_d)"

#: data/glade/gthumb_print.glade.h:23
msgid "P_ortrait"
msgstr "पोट्रेट (_o)"

#: data/glade/gthumb_search.glade.h:20 src/dlg-photo-importer.c:809
#: src/dlg-photo-importer.c:1429
msgid "No images found"
msgstr "कोई चित्र नहीं मिला"

#: data/glade/gthumb_tools.glade.h:38
msgid "Rename Series"
msgstr "श्रेणी नाम बदलें"

#: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:15
msgid "<b>Theme</b>"
msgstr "<b>प्रसंग</b>"

#: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:44
msgid "_Install Theme..."
msgstr "प्रसंग स्थापित करें  (_I)..."

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "अइईउऊएऐओऔकखगघङचछजझञतथदधनटठडढणपफबभमयरलवशषसह"

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "चयन संवाद बक्से का शीर्षक"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
#: libgthumb/gnome-print-font-picker.c:200
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:166
msgid "Font name"
msgstr "फ़ॉन्ट नाम"

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167
msgid "Name of the selected font"
msgstr "चयनित फ़ॉन्ट का नाम"

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "संवाद में दिखाया गया पाठ का पूर्वावलोकन"

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
msgid "Use font in label"
msgstr "लेबल में फ़ॉन्ट उपयोग करें"

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "फ़ॉन्ट सूचना मोड में लेबल में फ़ॉन्ट उपयोग करें"

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Font size for label"
msgstr "लेबल हेतु फ़ॉन्ट आकार"

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "फ़ॉन्ट इन्फ़ो मोड में लेबल हेतु फ़ॉन्ट आकार"

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "फ़ॉन्ट इन्फ़ो मोड में आकार दिखाएँ"

#: src/dlg-rename-series.c:400
msgid "Old Name"
msgstr "पुराना नाम"

#. image info
#: src/fullscreen.c:883
msgid "Image Info"
msgstr "छवि जानकारी"

#: src/gthumb-window.c:5029 src/ui.h:484
msgid "Go to the home folder"
msgstr "घर फ़ोल्डर में जाएँ"

#: src/gthumb-window.c:5265
msgid "Image preview"
msgstr "छवि पूर्वावलोकन"

#: src/ui.h:123 src/ui.h:148 src/ui.h:193 src/ui.h:228 src/ui.h:273
#: src/ui.h:303
msgid "_Move..."
msgstr "विस्थापित करें (_M)..."

#: src/Resources.vala:160
msgid "_Enhance"
msgstr "संवर्द्धित करें (_E)"

#: src/ui.h:637
msgid "_Reversed Order"
msgstr "उलटे अनुक्रम में (_R)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142
msgid "SCREEN"
msgstr "स्क्रीन"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hi.po (gtk 3.24)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hi.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:3940 gdk/keyname-table.h:6843 gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keyname-table.h:3941 gdk/keyname-table.h:6844 gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3942 gdk/keyname-table.h:6845 gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: gdk/keyname-table.h:3943 gdk/keyname-table.h:6846 gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keyname-table.h:3944 gdk/keyname-table.h:6847 gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: gdk/keyname-table.h:3945 gdk/keyname-table.h:6848 gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: gdk/keyname-table.h:3946 gdk/keyname-table.h:6849 gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keyname-table.h:3947 gdk/keyname-table.h:6850 gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"

#: gdk/keyname-table.h:3948 gdk/keyname-table.h:6851 gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keyname-table.h:3949 gdk/keyname-table.h:6852 gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"

#: gdk/keyname-table.h:3950 gdk/keyname-table.h:6853 gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"

#: gdk/keyname-table.h:3951 gdk/keyname-table.h:6854 gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"

#: gdk/keyname-table.h:3952 gdk/keyname-table.h:6855 gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"

#: gdk/keyname-table.h:3953 gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:3954 gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3955 gdk/keyname-table.h:6858 gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keyname-table.h:3956 gdk/keyname-table.h:6859 gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keyname-table.h:3957 gdk/keyname-table.h:6860 gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keyname-table.h:3959 gdk/keyname-table.h:6862 gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hi.po (gtk 3.24)  #-#-#-#-#
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hi.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:3960 gdk/keyname-table.h:6864 gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: gdk/keyname-table.h:3961 gdk/keyname-table.h:6865 gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3962 gdk/keyname-table.h:6866 gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: gdk/keyname-table.h:3963 gdk/keyname-table.h:6867 gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: gdk/keyname-table.h:3964 gdk/keyname-table.h:6868 gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"

#: gdk/keyname-table.h:3965 gdk/keyname-table.h:6869 gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"

#: gdk/keyname-table.h:3966 gdk/keyname-table.h:6870 gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"

#: gdk/keyname-table.h:3967 gdk/keyname-table.h:6871 gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3968 gdk/keyname-table.h:6872 gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:3969 gdk/keyname-table.h:6873 gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: gdk/keyname-table.h:3970 gdk/keyname-table.h:6874 gdk/keynamesprivate.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3971 gdk/keyname-table.h:6875 gdk/keynamesprivate.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: gdk/keyname-table.h:3972 gdk/keyname-table.h:6876 gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: gdk/keyname-table.h:3973 gdk/keyname-table.h:6877 gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: gdk/keyname-table.h:3974 gdk/keyname-table.h:6878 gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: gdk/keyname-table.h:3975 gdk/keyname-table.h:6879 gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: gdk/keyname-table.h:3976 gdk/keyname-table.h:6880 gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "छवि फ़ाइल '%s' में कोई डेटा नहीं है"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "'%s' छवि लोड करने में विफल: कारण अनजान हैं, संभवतः एक खराब छवि फ़ाइल"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "एनीमेशन '%s' को लोड करने में असफल, कारण अज्ञात, शायद खराब एनीमेशन फ़ाइल."

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"छवि लोडिंग माड्यूल %s सही इंटरफेस निर्यात नहीं कर सका, शायद यह भिन्न GTK संस्करण से है?"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "छवि प्रकार '%s' समर्थित नहीं है"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "फ़ाइल '%s' हेतु छवि फ़ाइल फ़ॉर्मेट पहचाना नहीं सका"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "छवि '%s' को लोड करने में असफल: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "'%s' को लिखने हेतु खोलने में असफलः %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr "लिखने के दौरान छवि '%s' को बन्द करने में असफल, सभी डेटा सहेजे नहीं गए होंगे: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"आंतरिक त्रुटि: छवि लोडर माड्यूल '%s' ऑपरेशन पूरा करने में विफल रहा, परन्तु असफलता का "
"कारण नहीं दिया"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "छवि प्रकार '%s' की बढ़ती हुई लोडिंग समर्थित नहीं है"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "BMP फ़ाइल को सहेजने के लिये स्मृति प्रदान नहीं की जा सकी"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "BMP फ़ाइल में नहीं लिखा जा सका"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG गुणवत्ता का मान 0 से 100 के बीच होना चाहिए मान '%s' पार्स्ड नहीं किया जा सका."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG गुणवत्ता का मान 0 से 100 के बीच होना चाहिए, '%d' स्वीकार्य नहीं है."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:657
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%ld x %ld आकार की छवि को सहेजने हेतु अपर्याप्त स्मृति, स्मृति उपयोग कम करने हेतु कुछ "
"अनुप्रयोगों को बंद करें"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:863
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG पाठ चंक्स की कुंजियों में कम से कम १ तथा अधिकतम 79 अक्षर हो सकते हैं."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:872
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG पाठ चंक्स की कुंजियाँ सिर्फ आस्की अक्षर ही हो सकते हैं"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "PNG संकुचन स्तर को 0 और 9 के बीच होना चाहिये; मान '%d' स्वीकार्य नहीं है."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:951
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG पाठ चंक मान %s को ISO-8859-1 एनकोडिंग में परिवर्तित नहीं किया जा सकता."

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM लोडर को एक पूर्णांक संख्या चाहिए, जो नहीं मिल रहा है"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "रंगमैप प्रविष्टियां आवंटित नहीं की जा सकती है"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "TIFF फ़ाइल में नहीं लिखा जा सका"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "बिटमैप भारित नहीं किया जा सका"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "मेटाफ़ाइल लोड नहीं किया जा सका"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
msgid "Couldn't save"
msgstr "सहेज नहीं सका"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI आग्रह को इकट्ठा न करें"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "तालिका समर्थन के लिये Wintab API का प्रयोग न करें"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "उसी तरह --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API [default] का प्रयोग न करें"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 bit मोड में पैलेट का आकार"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "रंग"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d मद खोल रहा है"
msgstr[1] "%d मदों को खोल रहा है"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:242 gtk/gtkaboutdialog.c:1004
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:217
msgid "Could not show link"
msgstr "कड़ी नहीं दिखा सका"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "प्रोग्राम का लाइसेंस"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:625 gtk/gtkaboutdialog.c:703
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:312
msgid "C_redits"
msgstr "श्रेय (_r)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:639 gtk/gtkaboutdialog.c:711
msgid "_License"
msgstr "लाइसेंस (_L)"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:146 gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 gtk/gtkaccelgroup.c:839
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:101 gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:152 gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 gtk/gtkaccelgroup.c:858
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:104 gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:158 gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 gtk/gtkaccelgroup.c:877
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:107 gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:743 gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 gtk/gtkaccelgroup.c:895
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:113 gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:756 gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 gtk/gtkaccelgroup.c:909
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:116 gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:770 gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 gtk/gtkaccelgroup.c:924
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:110 gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:787 gtk/gtkaccellabel.c:900 gtk/gtkaccelgroup.c:951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: gtk/gtkaccellabel.c:790 gtk/gtkaccellabel.c:903 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
#: gtk/gtkaccelgroup.c:954 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "%d पंक्ति पर अवैध प्रकार प्रकार्य: `%s'"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "डुल्पीकेट वस्तु आईडी '%s' %d पर (%d पंक्ति)"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "अवैध रूट तत्व: %s"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "अनियंत्रित टैग: '%s'"

#  Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#  * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#  * Do *not* translate it to anything else, if it
#  * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#  *
#  * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#  * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#  * the year will appear on the right.
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:759 gtk/gtkcalendar.c:815 gtk/gtkcalendar.c:817
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1807 gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496 gtk/gtkcalendar.c:1912
#: gtk/gtkcalendar.c:2608 gtk/gtkcalendar.c:1039
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hi.po (gtk 3.24)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hi.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359 gtk/gtkcalendar.c:1944
#: gtk/gtkcalendar.c:2474 gtk/gtkcalendar.c:1104
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hi.po (gtk 3.24)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hi.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2150 gtk/gtkcalendar.c:2241 gtk/gtkcalendar.c:1002
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "रंग की \"गहराई\""

#: gtk/gtkcolorsel.c:394 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "लाल (_R):"

#: gtk/gtkcolorsel.c:396 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "हरा (_G):"

#: gtk/gtkcolorsel.c:398 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "नीला (_B):"

#: gtk/gtkcolorsel.c:402 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "अपारदर्शिता (_a):"

#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"आप एचटीएमएल शैली हैक्साडेसीमल मान प्रविष्ट कर सकते हैं या सामान्य रूप में रंग का नाम जैसा "
"कि 'orange' प्रविष्ट कर सकते हैं."

#: gtk/gtkcolorsel.c:958
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"पहले चयनित रंग, आपके द्वारा चयन किये जा रहे रंग के लिये तुलना. आप इस रंग को पैलेट प्रविष्टि "
"खींच सकते हैं, या इस रंग को मौजूदा रूप में चुनें अन्य रंग स्वाच के किनारे."

#: gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "रंग जिसे आपने चुना. आप इस रंग को खींच सकते हैं भविष्य में इसे उपयोग करने की दृष्टि से."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1587
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"पैलेट प्रविष्टि को इसे वर्तमान रंग में लाने के लिये क्लिक करें. इस प्रविष्टि को बदलने के लिये, "
"रंग नमूने को यहां खींचें या इसे दाहिने क्लिक करें और चुनें \"यहां रंग सहेजें.\""

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "हाशिया मुद्रक से..."

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "कागज हाशिया"

#: gtk/gtkentry.c:8747 gtk/gtktextview.c:7974 ../LocalizedStringsGtk.cpp:233
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:214
msgid "Input _Methods"
msgstr "इनपुट विधियाँ"

#: gtk/gtkentry.c:8761 gtk/gtktextview.c:7988 ../LocalizedStringsGtk.cpp:228
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:209
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "यूनिकोड कन्ट्रोल कैरेक्टर प्रविष्ट करें (_I)"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "फ़ाइल के बारे में सूचना नहीं पा सका"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "पुस्तकचिह्न नहीं जोड़ सका"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "पुस्तकचिह्न मिटा नहीं सका"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"फ़ोल्डर नहीं बनाया जा सका, क्योंकि उस नाम के साथ फ़ाइल पहले से मौजूद है.  फ़ोल्डर के लिये "
"अलग नाम ढूंढने की कोशिश करें, यह फ़ाइल का पहले फिर नामकरण करें."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "फ़ोल्डर '%s' को पुस्तकचिह्न में जोड़ें"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिह्न में मौजूदा फ़ोल्डर जोड़ें"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिह्न में चयनित फ़ोल्डर जोड़ें"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' पुस्तकचिह्न हटायें"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "पुस्तचिह्न '%s' हटाई नहीं जा सकती है"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "चयनित पुस्तकचिह्न हटायें"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिह्न में चुना हुआ फ़ोल्डर जोड़ें"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "अन्य फ़ोल्डर्स हेतु ब्राउज़ करें (_B)"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
msgid "Type a file name"
msgstr "फ़ाइल नाम टंकित करें"

#  Create Folder
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "फ़ोल्डर बनाएँ (_l)"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "फ़ोल्डर में बनाएँ: (_f) "

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3629
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s की सामग्री नहीं पढ़ी जा सकी"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4738 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3633
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "फोल्डर की सामग्री नहीं पढ़ी जा सकी"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "कल %H:%M समय पर"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "शार्टकट %s उपस्थित है"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "शॉर्टकट %s अस्तित्व में नहीं है"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
msgid "Could not start the search process"
msgstr "खोज प्रक्रिया आरंभ नहीं की जा सकी"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"यह प्रोग्राम इंडेक्सर डेमॉन में कनेक्शन बनाने में समर्थ नहीं था. कृपया सुनिश्चित करें कि यह चल "
"रहा है."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s को आरोहित न कर सका"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "अवैध पथ"

#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "बेमेल"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "एकल समाप्ति"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "पूर्ण, लेकिन अद्वितीय नहीं"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "पूरा कर रहा है..."

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "केवल स्थानीय फ़ाइल चुना जा सकता है"

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "अपूर्ण मेजबाननाम; इसे '/' के साथ समाप्त करें"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "पथ मौजूद नहीं हैं"

#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "'%s' फ़ोल्डर बनाने में त्रुटि: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "फ़ोल्डरः %s पढ़ने योग्य नहीं है"

#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"फ़ाइल \"%s\" अन्य मशीन पर स्थित है (नाम %s) तथा इस प्रोग्राम हेतु उपलब्ध नहीं है.\n"
" क्या आप सुनिश्चित हैं कि इसे ही चुनना चाहते हैं?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "फ़ाइल मिटाएँ (_l)"

#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "फ़ाइल नाम बदलें (_R)"

#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "इस फ़ोल्डर के नाम  \"%s\" में चिह्न मौज़ूद हैं जो फ़ाइलनाम में स्वीकार्य नहीं हैं"

#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "फ़ाइलनाम \"%s\" में चिह्न हैं जिनको फ़ाइलनाम में प्रयुक्त नहीं किया जा सकता"

#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "फ़ाइल '%s' मिटाने में त्रुटि: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "क्या सचमुच फ़ाइल \"%s\" को मिटाएँ?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "फ़ाइल को \"%s\" में नाम बदलने में त्रुटि: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "फ़ाइल \"%s\" का नाम बदलने में त्रुटि: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "फ़ाइलनाम \"%s\" को \"%s\" में बदलने में त्रुटि: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "फ़ाइल \"%s\" का नाम बदलें:"

#: gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "चयन (_S): "

#: gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"फ़ाइलनाम \"%s\" को यूटीएफ़-8 में नहीं बदला जा सकता (वातावरण चर G_FILENAME_ENCODING "
"विन्यास आज़माएँ): %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "फ़ाइलनाम परिवर्तित नहीं किया जा सका"

#: gtk/gtkfontsel.c:355 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "आकार (_z):"

#: gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "गामा मान (_G)"

#  Remove this icon source so we don't keep trying to
#  * load it.
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1401
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "चिह्न लोड करने में त्रुटिः %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' प्रतीक नहीं पा सका. '%s' थीम\n"
"किसी तरह नहीं पाया गया, शायद आपको इसे अधिष्ठापित करने की जरूरत है.\n"
"आप इससे एक कॉपी पा सकते हैं:\n"
"\t%s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "चिह्न '%s' प्रसंग में उपस्थित नहीं है"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:563 gtk/gtkimmulticontext.c:615
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "सिस्टम"

#: gtk/gtkimmodule.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:656 gtk/gtkimmulticontext.c:694
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "सिस्टम (%s)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "कोई विस्तारित इनपुट उपकरण नहीं"

#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "युक्ति (_D): "

#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "दबाव (_P):"

#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X नत (_t):"

#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y नत (_i):"

#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "चक्र (_W):"

#: gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग (pid %d)"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hi.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064 gtk/gtkmountoperation.c:1360
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "प्रक्रिया समाप्त करने में असमर्थ"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1101 gtk/gtkmountoperation.c:1394
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "प्रक्रिया समाप्त करें (_E)"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr "pid %d वाली प्रक्रिया समाप्त नहीं कर सकता है. संक्रिया लागू नहीं की जा सकती है."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "टर्मिनल पेजर"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Top Command"
msgstr "शीर्ष कमांड"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr "pid %d की प्रक्रिया समाप्त नहीं कर सकता: %s"

#: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269 gtk/gtknotebook.c:5151
#: gtk/gtknotebook.c:7429 gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6634
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "पृष्ठ %u"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "पसंदीदा आकार प्रबंधित करें..."

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "इसके लिये प्रारूप (_F):"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "कागज का आकार (_P):"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "फ़ोल्डर में सहेजें (_S):"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1687 gtk/gtkprintoperation.c:1802
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "आरंभिक स्थिति"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1688 gtk/gtkprintoperation.c:1803
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "छपाई की तैयारी"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1691 gtk/gtkprintoperation.c:1806
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "प्रतीक्षारत"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1693 gtk/gtkprintoperation.c:1808
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "छप रहा है"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1694 gtk/gtkprintoperation.c:1809
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "समाप्त"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1695 gtk/gtkprintoperation.c:1810
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "त्रुटि के साथ समाप्त"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2905 gtk/gtkprintoperation.c:3038
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "छपाई पूर्वावलोकन बनाने में त्रुटि"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "पूर्वावलोकन लांच में त्रुटि"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "छपाई में त्रुटि"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 gtk/gtkprintoperation-win32.c:660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642
msgid "Need user intervention"
msgstr "उपयोक्ता व्यवधान जरूरी"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc से त्रुटि"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1942
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852
msgid "Unspecified error"
msgstr "अनिर्दिष्ट त्रुटि"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "प्रिंटर जानकारी प्राप्त करना विफल रहा"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "मुद्रक सूचना पा रहा है..."

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "सभी पृष्ठ (_A)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ (_u)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "पृष्ठ (_e):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"एक या अधिक पृष्ठ दायरा निर्दिष्ट करें,\n"
" उदा. 1-3,7,11"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "कोलेट करें (_C)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2775
msgid "Page Ordering"
msgstr "पृष्ठ क्रमांकण"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "दो तरफा (_w):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "पृष्ठ क्रमांकन (_d):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "सिर्फ मुद्रण (_O):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "सम शीट"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "विसम शीट"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "मापक (_a):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "कागज प्रकार (_t):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "आउटपुट ट्रे (_r):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "अभिमुखन (_i):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
msgid "Pri_ority:"
msgstr "प्राथमिकता (_o):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
msgid "_Billing info:"
msgstr "बिलिंग सूचना (_B):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Print Document"
msgstr "दस्तावेज छापें"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hi.po (gtk 3.24)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hi.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "A_t:"
msgstr "पर (_t):"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"छपाई का समय निर्दिष्ट करें,\n"
" उदाहरण. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hi.po (gtk 3.24)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hi.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
msgid "Be_fore:"
msgstr "पहले (_f):"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hi.po (gtk 3.24)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hi.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Image Quality"
msgstr "छवि गुणवत्ता"

#: gtk/gtkrc.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "इनक्लूड फ़ाइल: \"%s\" ढूंढने में अक्षम"

#: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "पिक्समैप पथ: \"%s\" पर छवि फ़ाइल निर्धारित नहीं कर सका (_p)"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "स्थान कॉपी करें (_L)"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "सूची साफ करें (_C)"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "चक्र"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "प्रगति का दृश्य संकेत प्रदान करता है"

#: gtk/gtkstock.c:315 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"

#: gtk/gtkstock.c:316 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "परिचय (_A)"

# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#  FIXME these need accelerators when appropriate, and
#  * need the mnemonics to be rationalized
#: gtk/gtkstock.c:323 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "जोड़ें (_A)"

#: gtk/gtkstock.c:324 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "लागू करें (_A)"

#: gtk/gtkstock.c:326 gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द करें (_C)"

#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "सीडी-रोम (_C)"

#: gtk/gtkstock.c:333 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "काटें (_t)"

#: gtk/gtkstock.c:341 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "फ्लॉपी (_F)"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "पहला (_F)"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "अंतिम (_L)"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "पीछे (_B)"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "नीचे (_D)"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "आगे (_F)"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "ऊपर (_U)"

#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "हार्ड डिस्क (_H)"

#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "केंद्र (_C)"

#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "भरें (_F)"

#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "आगे (_F)"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "पिछला (_v)"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "रोकें (_S)"

#: gtk/gtkstock.c:395 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "नया (_N)"

#: gtk/gtkstock.c:396 gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "नहीं (_N)"

#: gtk/gtkstock.c:398 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "खोलें (_O)"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400 gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "भूदृश्य"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "उल्टा भूदृश्य"

#: gtk/gtkstock.c:407 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "पृष्ठ सेटअप (_u)"

#: gtk/gtkstock.c:410 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "छापें (_P)"

#: gtk/gtkstock.c:415 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "ताज़ा करें (_R)"

#: gtk/gtkstock.c:418 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "सहेजें (_S)"

#: gtk/gtkstock.c:419 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "ऐसे सहेजें (_A)"

#: gtk/gtkstock.c:420 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "सभी चुनें (_A)"

#: gtk/gtkstock.c:421 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "रंग (_C)"

#: gtk/gtkstock.c:428 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "रोकें (_S)"

#: gtk/gtkstock.c:435 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "हाँ (_Y)"

#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "सामान्य आकार (_N)"

#: gtk/gtkstock.c:441 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:465
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "छोटा करें (_O)"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> तत्व के पास अवैध \"%s\" id है."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "टैग \"%s\" पहले से परिभाषित है"

#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "माड्यूल पथः \"%s\" में प्रसंग इंजन को खोज पाने में अक्षम"

#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- कोई युक्ति नहीं ---"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "आवाज बढ़ाता या घटाता है"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4 gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6 gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8 gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9 gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12 gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16 gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23 gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33 gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36 gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37 gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38 gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39 gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40 gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41 gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42 gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43 gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44 gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45 gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47 gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48 gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49 gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50 gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51 gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52 gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53 gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54 gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55 gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56 gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57 gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58 gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59 gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60 gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61 gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62 gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63 gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64 gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66 gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67 gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68 gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69 gtk/paper_names_offsets.c:71
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70 gtk/paper_names_offsets.c:72
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71 gtk/paper_names_offsets.c:73
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72 gtk/paper_names_offsets.c:76
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73 gtk/paper_names_offsets.c:77
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74 gtk/paper_names_offsets.c:78
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75 gtk/paper_names_offsets.c:79
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76 gtk/paper_names_offsets.c:80
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77 gtk/paper_names_offsets.c:81
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78 gtk/paper_names_offsets.c:82
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79 gtk/paper_names_offsets.c:83
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80 gtk/paper_names_offsets.c:84
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81 gtk/paper_names_offsets.c:85
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82 gtk/paper_names_offsets.c:86
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83 gtk/paper_names_offsets.c:87
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84 gtk/paper_names_offsets.c:88
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85 gtk/paper_names_offsets.c:89
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86 gtk/paper_names_offsets.c:90
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88 gtk/paper_names_offsets.c:93
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89 gtk/paper_names_offsets.c:94
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90 gtk/paper_names_offsets.c:100
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (जवाबी पोस्टकार्ड)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91 gtk/paper_names_offsets.c:101
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104 gtk/paper_names_offsets.c:116
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105 gtk/paper_names_offsets.c:117
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106 gtk/paper_names_offsets.c:118
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107 gtk/paper_names_offsets.c:119
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108 gtk/paper_names_offsets.c:120
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109 gtk/paper_names_offsets.c:121
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110 gtk/paper_names_offsets.c:122
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111 gtk/paper_names_offsets.c:123
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112 gtk/paper_names_offsets.c:124
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113 gtk/paper_names_offsets.c:125
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114 gtk/paper_names_offsets.c:126
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115 gtk/paper_names_offsets.c:127
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117 gtk/paper_names_offsets.c:129
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "एक्ज़ीक्यूटिव"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118 gtk/paper_names_offsets.c:130
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "फैनफोल्ड युरोपियन"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "फैनफोल्ड US"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "फैनफोल्ड जर्मन लीगल"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122 gtk/paper_names_offsets.c:134
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "सरकारी लीगल"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "सूची 3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "सूची 4x6 (पोस्टकार्ड)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "सूची 4x6 ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "सूची 5x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130 gtk/paper_names_offsets.c:142
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "यूएस लीगल"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132 gtk/paper_names_offsets.c:144
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "यूएस लेटर"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135 gtk/paper_names_offsets.c:147
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "मोनार्क लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136 gtk/paper_names_offsets.c:148
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137 gtk/paper_names_offsets.c:149
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138 gtk/paper_names_offsets.c:150
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139 gtk/paper_names_offsets.c:151
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140 gtk/paper_names_offsets.c:152
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141 gtk/paper_names_offsets.c:154
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "निजी लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142 gtk/paper_names_offsets.c:155
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "क्वार्टो"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147 gtk/paper_names_offsets.c:161
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "फोलियो"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149 gtk/paper_names_offsets.c:163
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "आमंत्रण लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150 gtk/paper_names_offsets.c:164
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "इटालियन लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153 gtk/paper_names_offsets.c:169
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "पोस्टफिक्स लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155 gtk/paper_names_offsets.c:172
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156 gtk/paper_names_offsets.c:173
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157 gtk/paper_names_offsets.c:174
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158 gtk/paper_names_offsets.c:175
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159 gtk/paper_names_offsets.c:176
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160 gtk/paper_names_offsets.c:177
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161 gtk/paper_names_offsets.c:178
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162 gtk/paper_names_offsets.c:179
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163 gtk/paper_names_offsets.c:180
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164 gtk/paper_names_offsets.c:181
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165 gtk/paper_names_offsets.c:182
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:183 gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167 gtk/paper_names_offsets.c:184
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168 gtk/paper_names_offsets.c:185
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "विभिन्न idatas जो '%s' व '%s' सांकेतिक लिंक के लिये पाया गया\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1380 gtk/updateiconcache.c:1402
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "हैश तालिका लिखने में असफल\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1535 gtk/updateiconcache.c:1586
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s को फिर %s नाम नहीं दे सका: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1615 gtk/updateiconcache.c:1667
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "वर्बोस आउटपुट बंद करें"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "सेडिल्ला"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "साइरिलिक  (ट्रांसलिट्रेटेड)"

#  ID
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "इनुक्तितुत (लिप्यांतरण)"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "आईपीए"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "मल्टीप्रेस"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "थाइ-लाओ"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "टिग्रिना-एरिट्रियाई (EZ+)"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "टिग्रिना-इथियोपियाई (EZ+)"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "विएतनामी (VIQR)"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "एक्स इनपुट विधि"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "सत्यापन %s मुद्रक पर छपाई दस्तावेज़ '%s' के लिए जरूरी है"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "कार्य '%s' की विशेषता पाने के लिए सत्यापन जरूरी है"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "इस दस्तावेज़ को प्रिंटर %s पर प्रिंट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "इस दस्तावेज़ को प्रिंट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "मुद्रक '%s' डेवलेपर पर कम है."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "'%s' मुद्रक डेवलेपर से बाहर है."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "'%s' मुद्रक आब कम से कम एक चिह्न आपूर्ति पर कम है."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' मुद्रक अब कम से कम चिह्न आपूर्ति पर बाहर है."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 statereason.py:116
#, c-format, python-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "दरवाजा '%s' मुद्रक पर खुला है."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 statereason.py:126
#, c-format, python-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "'%s' मुद्रक अभी ऑफ़लाइन है."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689 statereason.py:130
#, c-format, python-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "मुद्रक '%s' में समस्या है."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "रूका हुआ ; कार्य छोड़ रहा है"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2003
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1536
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "कार्य छोड़ रहा है"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "पृष्ट प्रति शीट"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3566
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5761
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5702
msgid "Job Priority"
msgstr "कार्य प्राथमिकता"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3577
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
msgid "Billing Info"
msgstr "बिलिंग सूचना"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592 ppdippstr.py:66
msgid "Classified"
msgstr "वर्गीकृत"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592 ppdippstr.py:71
msgid "Unclassified"
msgstr "अवर्गीकृत"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3662
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:597
msgid "Print at"
msgstr "यहाँ छापें"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hi.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3673
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:607
msgid "Print at time"
msgstr "इस समय छापें"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "मनपसंद %sx%s"

#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "आउटपुट.%s"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "पृष्ठ प्रति शीट (_s):"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "आउटपुट प्रारूप (_O)"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"

#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "फ़ाइल '%s' हेतु सूचना नहीं पा सका: %s"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "ब्रॉडवे डिस्प्ले प्रकार समर्थित नहीं: %s"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:240
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "निर्धारित करने हेतु GDK डिबगिंग फ़्लैग"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "अनिर्धारित करने हेतु GDK डिबगिंग फ़्लैग"

#: gdk/gdkwindow.c:2851
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GDK_DEBUG के माध्यम से GL समर्थन अक्षम किया गया"

#: gdk/gdkwindow.c:2862 gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "वर्तमान बैकएंड OpenGL का समर्थन नहीं करता है"

#: gdk/keyname-table.h:6881 gdk/keynamesprivate.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"

#: gdk/keyname-table.h:6882 gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"

#: gdk/keyname-table.h:6883 gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"

#: gdk/keyname-table.h:6884 gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"

#: gdk/keyname-table.h:6885 gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"

#: gdk/keyname-table.h:6886 gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"

#: gdk/keyname-table.h:6887 gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"

#: gdk/keyname-table.h:6888 gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"

#: gdk/keyname-table.h:6889 gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"

#: gdk/keyname-table.h:6890 gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"

#: gdk/keyname-table.h:6891 gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"

#: gdk/keyname-table.h:6892 gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"

#: gdk/keyname-table.h:6893 gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"

#: gdk/keyname-table.h:6894 gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"

#: gdk/keyname-table.h:6895 gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"

#: gdk/keyname-table.h:6896 gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"

#: gdk/keyname-table.h:6897 gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Eject"

#: gdk/keyname-table.h:6898 gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorer"

#: gdk/keyname-table.h:6899 gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculator"

#: gdk/keyname-table.h:6900 gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"

#: gdk/keyname-table.h:6901 gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keyname-table.h:6902 gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Search"

#: gdk/keyname-table.h:6903 gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Tools"

#: gdk/keyname-table.h:6904 gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"

#: gdk/keyname-table.h:6905 gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"

#: gdk/keyname-table.h:6906 gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"

#: gdk/keyname-table.h:6907 gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"

#: gdk/keyname-table.h:6908 gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"

#: gdk/keyname-table.h:6909 gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"

#: gdk/keyname-table.h:6910 gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"

#: gdk/keyname-table.h:6911 gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keyname-table.h:6912 gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"

#: gdk/keyname-table.h:6913 gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"

#: gdk/keyname-table.h:6914 gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"

#: gdk/keyname-table.h:6915 gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"

#: gdk/keyname-table.h:6916 gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "जीएल पिक्सल प्रारूप बनाने में असमर्थ"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1264
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
#: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:705
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:848
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:892 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:694
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL प्रसंग बनाने में असमर्थ"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:432 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1142 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1152
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:1012
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "दिए गए पिक्सल प्रारूप के लिए कोई विन्यास उपलब्ध नहीं है"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1497
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:635
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "कोई GL कार्यान्वयन उपलब्ध नहीं है"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "ईजीएल कार्यान्वयन पर कोर जीएल उपलब्ध नहीं है"

#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "दिए गए RGBA पिक्सल प्रारूप के लिए कोई विन्यास उपलब्ध नहीं है"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "सेल टॉगल करता है"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "टॉगल"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "क्लिक"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "बटन क्लिक करता है"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "विस्तार या संकुचन"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "संपादित करें"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "सक्रिय करें"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "इस सेल वाले ट्री व्यू में पंक्ति को विस्तृत या संकुचित करता है"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "एक विजेट बनाता है जिसमें सेल की सामग्री को संपादित किया जा सकता है"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "सेल को सक्रिय करता है"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "चुनें"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "अनुकूलित करें"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "रंग चुनता है"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "रंग सक्रिय करता है"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "रंग को अनुकूलित करता है"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "प्रेस"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "कॉम्बोबॉक्स दबाता है"

#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "प्रविष्टि को सक्रिय करता है"

#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "विस्तारक को सक्रिय करता है"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Show location"
msgstr "स्थान दिखाएं"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Show the File Chooser's Location text field"
msgstr "फाइल चयनकर्ता का स्थान पाठ क्षेत्र दिखाएं"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "फाइल (_F)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "हार्ड डिस्क (_H)"

#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "मेनूआइटम पर क्लिक करता है"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "स्लाइडर पॉप अप होता है"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "स्लाइडर को ख़ारिज करता है"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "पॉपअप"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "खारिज करें"

#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "स्विच टॉगल करता है"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "संतृप्ति (_a):"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "रंग की तीव्रता।"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"आप इस प्रविष्टि में HTML-शैली हेक्साडेसिमल रंग मान, या केवल एक रंग नाम जैसे “नारंगी” दर्ज "
"कर सकते हैं।"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"पहले से चयनित रंग, आपके द्वारा अभी चुने जा रहे रंग से तुलना के लिए। आप इस रंग को पैलेट "
"प्रविष्टि में खींच सकते हैं, या इसे बगल में मौजूद दूसरे रंग स्वैच में खींचकर वर्तमान के रूप में इस रंग "
"का चयन कर सकते हैं।"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"आपने जो रंग चुना है। आप इस रंग को भविष्य में उपयोग के लिए सहेजने के लिए पैलेट प्रविष्टि में "
"खींच सकते हैं।"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now."
msgstr "पहले से चयनित रंग, आपके द्वारा अभी चयनित रंग से तुलना के लिए।"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you’ve chosen."
msgstr "जो रंग आपने चुना है।"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"इसे वर्तमान रंग बनाने के लिए इस पैलेट प्रविष्टि पर क्लिक करें। इस प्रविष्टि को बदलने के लिए, "
"एक रंग नमूना यहां खींचें या उस पर राइट-क्लिक करें और “यहां रंग सहेजें” चुनें।"

#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/encodesymbolic.c:38 tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "cwd के बजायय इस निर्देशिका का आउटपुट"

#: gtk/encodesymbolic.c:266 tools/encodesymbolic.c:95
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "अमान्य आकार %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "फाइल लोड नहीं हो सकती: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "फाइल %s सहेजी नहीं जा सकी: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "स्ट्रीम बंद नहीं की जा सकती"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:115 gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Custom License"
msgstr "तदनुकूल लाइसेंस"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2500 gtk/gtkaboutdialog.c:2341
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"यह प्रोग्राम बिल्कुल भी वारंटी के साथ नहीं आता है।\n"
"विवरण के लिए <a href=\"%s\">%s</a> देखें।"

#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:893 gtk/gtkaccelgroup.c:944
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "अन्य अनुप्रयोग…"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s” प्रारूप के लिये कोई इच्छित प्रकार्य नहीं पाया गया"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "“%s” खोल रहा है।"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s” फाइल में कोई अनुप्रयोग उपलब्ध नहीं"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "संगति भूलें"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "गनोम सॉफ्टवेयर आरंभ करने में विफल"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
msgid "Default Application"
msgstr "तयशुदा अनुप्रयोग"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "“%s” के लिए कोई अनुप्रयोग नहीं मिला।"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
msgid "Recommended Applications"
msgstr "अनुशंसित अनुप्रयोग"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Related Applications"
msgstr "संबंधित अनुप्रयोग"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Other Applications"
msgstr "अन्य अनुप्रयोग"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s पुस्तचिह्न सूची में मौजूद नहीं है"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s पुस्तचिह्न सूची में पहले से मौजूद है"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "पैकिंग प्रॉपर्टी %s::%s नहीं मिली\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "सेल प्रॉपर्टी %s::%s नहीं मिली\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "प्रॉपर्टी %s::%s नहीं मिली\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "%s::%s के लिए मान का विश्लेषण नहीं किया जा सका: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "फाइल का विश्लेषण नहीं की जा सका: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate           Validate the file\n"
"  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
"  enumerate          List all named objects\n"
"  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
"  --replace          Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
"  --id=ID            Preview only the named object\n"
"  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"उपयोग:\n"
"  gtk-builder-tool [कमांड] फाइल\n"
"\n"
"कमांड:\n"
"  validate           फाइल को मान्य करें\n"
"  simplify [विकल्प]          फाइल को सरल बनाएं\n"
"  enumerate          सभी नामित वस्तुओं की सूची बनाएं\n"
"  preview [विकल्प]            फाइल का पूर्वावलोकन करें\n"
"\n"
"सरलीकृत विकल्प:\n"
"  --replace          फाइल बदलें\n"
"\n"
"पूर्वावलोकन विकल्प:\n"
"  --id=ID            केवल नामित वस्तु का पूर्वावलोकन करें\n"
"  --css=फाइल                       सीएसएस फाइल से शैली का प्रयोग करें\n"
"\n"
"GtkBuilder .ui फाइलों पर विभिन्न कार्य निष्पादित करता है।\n"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:321 gtk/gtkcolordialogbutton.c:335
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "लाल %d%%, हरा %d%%, नीला %d%%, अल्फा %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:327 gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "लाल %d%%, हरा %d%%, नीला %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384
#: gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "रंग: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "बहुत हल्का नीला"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "हल्का नीला"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "नीला"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "गहरा नीला"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "बहुत गहरा नीला"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "बहुत हल्का हरा"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "हल्का हरा"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "हरा"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "गहरा हरा"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "बहुत गहरा हरा"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "बहुत हल्का पीला"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "हल्का पीला"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "पीला"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "गहरा पीला"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "बहुत गहरा पीला"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "बहुत हल्का नारंगी"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "हल्का नारंगी"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "नारंगी"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "गहरा नारंगी"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "बहुत गहरा नारंगी"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "बहुत हल्का लाल"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "हल्का लाल"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "लाल"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "गहरा लाल"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "बहुत गहरा लाल"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "बहुत हल्का बैंगनी"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "हल्का बैंगनी"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "बैंगनी"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "गहरा बैंगनी"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "बहुत गहरा बैंगनी"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "बहुत हल्का भूरा"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "हल्का भूरा"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "भूरा"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "गहरा भूरा"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "बहुत गहरा भूरा"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "सफेद"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "हल्का स्लेटी 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "हल्का स्लेटी 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "हल्का स्लेटी 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "हल्का स्लेटी 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "गहरा स्लेटी 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "गहरा स्लेटी 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "गहरा स्लेटी 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "गहरा स्लेटी 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "काला"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
msgid "Custom color"
msgstr "तदनुकूल रंग"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
msgid "Create a custom color"
msgstr "तदनुकूल रंग बनाएं"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:601
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "तदनुकूल रंग %d: %s"

#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "रंग प्लेन"

#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "रंगत"

#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "अल्फा"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "अनुकूलित करें (_U)"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "प्रिंटर से हाशिया…"

#: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtktextview.c:9561 gtk/gtktext.c:6348
#: gtk/gtktextview.c:9263
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "इमोजी सम्मिलित करें (_E)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr "फोल्डर नहीं बनाया जा सका, क्योंकि समान नाम वाली फाइल पहले से मौजूद है।"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"फोल्डर के लिए कोई भिन्न नाम उपयोग करने का प्रयास करें, या पहले फाइल का नाम बदलें।"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "आपको एक मान्य फाइल नाम चुनना होगा।"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 gtk/gtkfilechooserwidget.c:767
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s के अंतर्गत फाइल नहीं बनाई जा सकती क्योंकि यह फोल्डर नहीं है"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 gtk/gtkfilechooserwidget.c:777
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "फाइल नाम बहुत लंबा होने के कारण फाइल नहीं बनाई जा सकती"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "छोटे नाम का उपयोग करने का प्रयास करें।"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
msgid "You may only select folders"
msgstr "आप केवल फोल्डर चुन सकते हैं"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862 gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"आपके द्वारा चयनित मद एक फोल्डर नहीं है, किसी अन्य मद का उपयोग करने का प्रयास करें।"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887 gtk/gtkfilechooserwidget.c:814
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "फाइल को मिटाया नहीं जा सका"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895 gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "फाइल को रद्दी में नहीं ले जाया जा सका"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "उस नाम की फाइल पहले से मौजूद है"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "किसी फोल्डर को “..” नहीं कहा जा सकता"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "किसी फाइल को “.” नहीं कहा जा सकता"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "किसी फोल्डर को “..” नहीं कहा जा सकता"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "किसी फाइल को “..” नहीं कहा जा सकता"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "फोल्डर नाम में “/” नहीं हो सकता"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "फाइल नाम में “/” नहीं हो सकता"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "फोल्डर नाम रिक्त स्थान से प्रारंभ नहीं होने चाहिए"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "फाइल नाम रिक्त स्थान से प्रारंभ नहीं होने चाहिए"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "फोल्डर नाम रिक्त स्थान के साथ समाप्त नहीं होने चाहिए"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "फाइल नाम रिक्त स्थान के साथ समाप्त नहीं होने चाहिए"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.” से शुरू होने वाले फोल्डर नाम छुपे हुए हैं"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.” से शुरू होने वाले फाइल नाम छुपे हुए हैं"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "क्या आप वाकई “%s” को स्थायी रूप से मिटाना चाहते हैं?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1638 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1330
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "फाइल का नाम बदला नहीं जा सका"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795
msgid "_Visit File"
msgstr "फाइल पर जाएं (_V)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "फाइल प्रबंधक के साथ खोलें (_O)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2345
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "प्रकार कॉलम दिखाएं (_y)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346
msgid "Show _Time"
msgstr "समय दिखाएं (_T)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2347
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "फाइलों से पहले फोल्डर छाटें (_F)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2859 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2873
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s में खोजा जा रहा है"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374
msgid "Enter location"
msgstr "स्थान दर्ज करें"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3376 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2885
msgid "Enter location or URL"
msgstr "स्थान या URL दर्ज करें"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4912 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3799
#, c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_hi.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4916 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3803
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6798 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5169
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "आपके पास निर्दिष्ट फोल्डर तक पहुंच नहीं है।"

#: gtk/gtkfontbutton.c:1395 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:652
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608
msgid "Optical Size"
msgstr "ऑप्टिकल आकार"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2465
msgid "Ligatures"
msgstr "संयुक्ताक्षर"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2466
msgid "Letter Case"
msgstr "लेटर केस"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2467
msgid "Number Case"
msgstr "नंबर केस"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2468
msgid "Number Spacing"
msgstr "संख्या रिक्ति"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359
msgid "Number Formatting"
msgstr "संख्या स्वरूपण"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360
msgid "Character Variants"
msgstr "वर्ण भिन्नताएं"

#: gtk/gtkglarea.c:314 gtk/gtkglarea.c:316
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL संदर्भ निर्माण विफल"

#: gtk/gtkheaderbar.c:391
msgid "Application menu"
msgstr "अनुप्रयोग मेनू"

#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "सरल"

#: gtk/gtk-launch.c:76
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "अनुप्रयोग [URI…] — अनुप्रयोग लॉन्च करें"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:80 tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"एक अनुप्रयोग (इसके डेस्कटॉप फाइल नाम द्वारा निर्दिष्ट) लॉन्च करें,\n"
"वैकल्पिक रूप से एक या अधिक URI को तर्क के रूप में पास करें।"

#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "अधिक जानकारी के लिए “%s --help” आज़माएं।"

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:113 tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: अनुपस्थित अनुप्रयोग नाम"

#: gtk/gtk-launch.c:144 tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "AppInfo को आईडी से बनाना गैर यूनिक्स ऑपरेटिंग तंत्र पर समर्थित नहीं है"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:152 tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: कोई ऐसा अनुप्रयोग %s नहीं"

#  Remove this icon source so we don't keep trying to
#  * load it.
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:170 tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: अनुप्रयोग लॉन्च करने में त्रुटि: %s\n"

#: gtk/gtklockbutton.c:293 gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"संवाद खुला है।\n"
"आगे बदलाव रोकने के लिए क्लिक करें"

#: gtk/gtklockbutton.c:302 gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"संवाद बंद है।\n"
"परिवर्तन करने के लिए क्लिक करें"

#: gtk/gtklockbutton.c:311 gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"तंत्र नीति परिवर्तन को रोकता है।\n"
"अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें"

#: gtk/gtkmountoperation.c:673 gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "ऐसे जुड़ें"

#: gtk/gtkmountoperation.c:682 gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "बेनाम (_A)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:691 gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "पंजीकृत उपयोक्ता (_s)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1175 gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग (PID %d)"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"PID %d वाली प्रक्रिया को समाप्त नहीं किया जा सकता। ऑपरेशन लागू नहीं किया गया है।"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d की प्रक्रिया समाप्त नहीं कर सकता: %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "तदनुकूल आकार प्रबंधित करें…"

#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
msgid "Favorite files"
msgstr "पसंदीदा फाइलें"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1128 gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "स्थान दर्ज करें"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "हस्तचालित रूप से स्थान दर्ज करें"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1494 gtk/gtkplacessidebar.c:1181
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1209 gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "“%s” को माउंट करें और खोलें"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1374 gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "फाइल प्रणाली की सामग्री खोलें"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1460 gtk/gtkplacessidebar.c:1389
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1016
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "नया बुकमार्क जोड़ें"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1475
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "नेटवर्क सर्वर पते से जुड़ें"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1537 gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "अन्य स्थान"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1538 gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "अन्य स्थान दिखाएं"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hi.po (gtk 3.24)  #-#-#-#-#
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2361 gtk/gtkplacessidebar.c:3322
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2943
msgid "_Unlock Device"
msgstr "उपकरण खोलें (_U)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2362 gtk/gtkplacessidebar.c:3337
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2958
msgid "_Lock Device"
msgstr "उपकरण लॉक करें (_L)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_hi.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2400 gtk/gtkplacessidebar.c:3397
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#: src/nautilus-files-view.c:7069 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1637
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2516
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s” प्रारंभ करने में असमर्थ"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hi.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_hi.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2433 gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1680
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "“%s” खोलने में त्रुटि"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_hi.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2435 gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6882
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1682
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” तक पहुंचने में असमर्थ"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2669 gtk/gtkplacessidebar.c:2233
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1877
msgid "This name is already taken"
msgstr "यह नाम पहले ही लिया जा चुका है"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3114 gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2261
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "“%s” को रोकने में असमर्थ"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_hi.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3143 gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#: src/nautilus-file-operations.c:2330 src/nautilus-files-view.c:6932
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2290
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2319
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s” को बाहर निकालने में असमर्थ"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3349 gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2468
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "मीडिया परिवर्तनों के लिए “%s” का सर्वेक्षण करने में असमर्थ"

#: gtk/gtkplacesview.c:898 gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "नेटवर्क स्थानों की खोज की जा रही है"

#: gtk/gtkplacesview.c:905 gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "कोई नेटवर्क स्थान नहीं मिला"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330 gtk/gtkplacesview.c:1196
#: gtk/gtkplacesview.c:1293 src/nautilus-mime-actions.c:1730
#: src/nautilus-mime-actions.c:2029 src/nautilus-network-address-bar.c:78
msgid "Unable to access location"
msgstr "स्थान तक पहुंचने में असमर्थ"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
#: src/nautilus-network-address-bar.c:89
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101
msgid "Con_nect"
msgstr "जोड़ें (_n)"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1393 gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "वॉल्यूम अनारोहित करने में असमर्थ"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1494 gtk/gtkplacesview.c:1445
#: src/nautilus-network-address-bar.c:173
msgid "Cance_l"
msgstr "रद्द करें (_l)"

#: gtk/gtkplacesview.c:1901 gtk/gtkplacesview.c:1894
#: src/nautilus-network-address-bar.c:217
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "रिमोट सर्वर स्थान प्राप्त करने में असमर्थ"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s उपलब्ध"
msgstr[1] "%s / %s उपलब्ध"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702
msgid "Select a filename"
msgstr "एक फाइलनाम चुनें"

# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hi.po (gtk 3.24)  #-#-#-#-#
#  create the text entry widget
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hi.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#  create the text entry widget
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
msgid "Pre_view"
msgstr "पूर्वावलोकन (_v)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885
msgid "Getting printer information…"
msgstr "प्रिंटर जानकारी प्राप्त हो रही है…"

#: gtk/gtkprogressbar.c:729 gtk/gtkprogressbar.c:627
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' के साथ हाल ही में उपयोग किया गया कोई संसाधन नहीं मिला"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "URI '%s' वाले मद को '%s' पर ले जाने में असमर्थ"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "URI '%2$s' वाले मद के लिए '%1$s' नाम वाला कोई पंजीकृत अनुप्रयोग नहीं मिला"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "बाएं"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "दाएं"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "दो अंगुल की चुटकी"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "दो अंगुल का खिंचाव"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "दो अंगुलियों से बाएं स्वाइप करें"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "दो अंगुलियों से दाएं स्वाइप करें"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> तत्व की आईडी \"%s\" अमान्य है"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249 gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkwindow.c:12817
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "क्या आप GTK+ इंस्पेक्टर का उपयोग करना चाहते हैं?"

#: gtk/gtkwindow.c:12819
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ इंस्पेक्टर एक इंटरैक्टिव डीबगर है जो आपको किसी भी GTK+ अनुप्रयोग के आंतरिक भाग को "
"एक्सप्लोर करने और संशोधित करने की सुविधा देता है। इसका उपयोग करने से अनुप्रयोग टूट सकता है "
"या क्रैश हो सकता है।"

#: gtk/inspector/actions.ui:69 gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "पैरामीटर प्रकार"

#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "आप यहां GTK+ द्वारा मान्यता प्राप्त कोई भी CSS नियम टाइप कर सकते हैं।"

#: gtk/inspector/css-editor.c:113 gtk/inspector/css-editor.c:136
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"आप ऊपर दिए गए “रोकें” बटन पर क्लिक करके इस तदनुकूल CSS को अस्थायी रूप से अक्षम कर सकते "
"हैं।"

#: gtk/inspector/css-editor.c:114 gtk/inspector/css-editor.c:137
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "परिवर्तन सम्पूर्ण अनुप्रयोग के लिए तुरन्त और वैश्विक रूप से लागू होते हैं।"

#: gtk/inspector/css-editor.c:162 gtk/inspector/css-editor.c:236
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS सहेजना विफल"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:34 gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "इस तदनुकूल CSS को अक्षम करें"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:55 gtk/inspector/css-editor.ui:44
msgid "Save the current CSS"
msgstr "वर्तमान CSS को सहेजें"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "सीएसएस प्रॉपर्टी"

#: gtk/inspector/data-list.ui:15 gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "डेटा दिखाएं"

#: gtk/inspector/general.c:334 gtk/inspector/general.c:372
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"

#: gtk/inspector/general.c:335
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"

#: gtk/inspector/general.c:550 gtk/inspector/general.c:934
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM संदर्भ GTK_IM_MODULE द्वारा हार्डकोड किया गया है"

#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ संस्करण"

#: gtk/inspector/general.ui:68 gtk/inspector/general.ui:57
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK बैकेंड"

#: gtk/inspector/general.ui:102 gtk/inspector/general.ui:109
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "पैंगो फॉन्टमैप"

# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hi.po (gtk 3.24)  #-#-#-#-#
#  ID
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hi.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#  ID
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_hi.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. create im name & icon column
#: gtk/inspector/general.ui:136 gtk/inspector/general.ui:161
#: setup/enginetreeview.py:69 setup/setup.ui:850
msgid "Input Method"
msgstr "इनपुट विधि"

#: gtk/inspector/general.ui:557
msgid "RGBA visual"
msgstr "आरजीबीए विजुअल"

#: gtk/inspector/general.ui:591 gtk/inspector/general.ui:513
msgid "Composited"
msgstr "कंपोज़िट"

#: gtk/inspector/general.ui:638 gtk/inspector/general.ui:594
msgid "GL Version"
msgstr "जीएल संस्करण"

#: gtk/inspector/general.ui:673
msgid "GL Vendor"
msgstr "जीएल विक्रेता"

#: gtk/inspector/gestures.c:129 gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"

#: gtk/inspector/gestures.c:130 gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "कैप्चर"

#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "बुलबुला"

#: gtk/inspector/gestures.c:132 gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "लक्ष्य"

#: gtk/inspector/menu.c:92 gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "अनाम खंड"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "संदर्भ संख्या"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:136 gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "निर्माणयोग्य आईडी"

#  Translate to default:RTL if you want your widgets
#  * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#  * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#  * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "तयशुदा विजेट"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "फोकस विजेट"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:259 gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "स्मरणीय लेबल"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "अनुरोध मोड"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:362 gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "आधारभूत"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "क्लिप क्षेत्र"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "फ्रेम घड़ी"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "कॉलबैक पर टिक करें"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "फ़्रेम गणना"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "सुलभ भूमिका"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "सुलभ नाम"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "सुलभ विवरण"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:757 gtk/inspector/misc-info.ui:629
msgid "Is Toplevel"
msgstr "शीर्ष स्तर का है"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:793 gtk/inspector/misc-info.ui:655
msgid "Child Visible"
msgstr "बच्चा दिखाई दे रहा है"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:679 gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "पॉइंटर: %p"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "वस्तु: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 gtk/inspector/prop-editor.c:1230
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "असंपादनीय संपत्ति प्रकार: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "विशेषता मैपिंग"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "यहाँ परिभाषित: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "द्विदिशात्मक, उलटा"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "द्विदिशात्मक"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "बाइंडिंग:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "सेटिंग:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "यहाँ परिभाषित"

#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "छुपे हुए को अनदेखा करें"

#: gtk/inspector/size-groups.c:252 gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"

#: gtk/inspector/size-groups.c:253 gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "क्षैतिज"

#: gtk/inspector/size-groups.c:254 gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "लम्बवत"

#: gtk/inspector/size-groups.c:255 gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "दोनों"

#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib को --enable-debug के साथ विन्यस्त किया जाना चाहिए"

#: gtk/inspector/statistics.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "स्वयं 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:80 gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "संचयी 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:92 gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "स्वयं 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:104 gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "संचयी 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:133 gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "संचयी"

#: gtk/inspector/statistics.ui:165 gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "GOBJECT_DEBUG=instance-count के साथ सांख्यिकी सक्षम करें"

#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
#: gtk/inspector/visual.c:690 gtk/inspector/visual.c:708
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "थीम GTK_THEME के द्वारा हार्डकोडेड है"

#: gtk/inspector/visual.c:657
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "बैकएंड विंडो स्केलिंग का समर्थन नहीं करता है"

#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "सेटिंग GTK_TEST_TOUCHSCREEN द्वारा हार्डकोड की गई है"

#: gtk/inspector/visual.c:817
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"रनटाइम पर निर्धारित नहीं किया जा सकता।\n"
"इसके बजाय GDK_GL=always या GDK_GL=disable का उपयोग करें"

#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "जीएल रेंडरिंग अक्षम है"

#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "जीटीके+ थीम"

#: gtk/inspector/visual.ui:94 gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "Dark Variant"
msgstr "गहरा वैरिएंट"

#: gtk/inspector/visual.ui:127 gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Cursor Theme"
msgstr "कर्सर थीम"

#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "फॉन्ट पैमाना"

#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "विंडो स्केलिंग"

#: gtk/inspector/visual.ui:415 gtk/inspector/visual.ui:227
msgid "Slowdown"
msgstr "गति कम करो"

#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "रेंडरिंग मोड"

#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "समान"

#: gtk/inspector/visual.ui:513 gtk/inspector/visual.ui:430
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "चित्रोपमा अद्यतन दिखाएं"

#: gtk/inspector/visual.ui:547 gtk/inspector/visual.ui:481
msgid "Show Baselines"
msgstr "बेसलाइन दिखाएं"

#: gtk/inspector/visual.ui:581 gtk/inspector/visual.ui:509
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "अभिन्यास सीमाएं दिखाएं"

#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "पिक्सल कैशे दिखाएं"

#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "विजेट आकार परिवर्तन दिखाएं"

#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "टचस्क्रीन का अनुकरण करें"

#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "जीएल रेंडरिंग"

#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "जब जरूरत है"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "सॉफ्टवेयर जीएल"

#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "सॉफ्टवेयर सतह"

#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "बनावट आयत विस्तार"

#: gtk/inspector/window.ui:31 gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "वस्तु चुनें"

#: gtk/inspector/window.ui:77 gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "सभी वस्तुएं दिखाएं"

#: gtk/inspector/window.ui:107 gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "आंकड़े एकत्रित करें"

#: gtk/inspector/window.ui:156 gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "सभी संसाधन दिखाएं"

#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "इस वस्तु पर संकेत उत्सर्जन का पता लगाएं"

#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "लॉग साफ करें"

#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "उप गुण"

#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "वर्ग पदानुक्रम"

#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "सीएसएस चयनकर्ता"

#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "सीएसएस नोड्स"

#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "आकार समूह"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5 gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7 gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10 gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11 gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13 gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14 gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15 gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18 gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19 gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20 gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21 gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22 gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26 gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27 gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28 gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29 gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30 gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31 gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32 gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69 gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70 gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74 gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75 gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91 gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 4 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96 gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97 gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98 gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99 gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102 gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103 gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104 gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105 gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106 gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107 gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108 gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109 gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110 gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111 gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112 gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113 gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114 gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115 gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 लिफाफा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131 gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "फैन-फोल्ड यूरोपीय"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132 gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "फैन-फोल्ड यूएस"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133 gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "फैनफोल्ड जर्मन लीगल"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136 gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "इंडेक्स 3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137 gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "इंडेक्स 4x6 (पोस्टकार्ड)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138 gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "इंडेक्स 4x6 एक्स्ट्रा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139 gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "इंडेक्स 5x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153 gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "ऑफिसियो"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159 gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "फोटो एल"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166 gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "बड़ी तस्वीर"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167 gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "मध्यम तस्वीर"

#: gtk/paper_names_offsets.c:171 gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "वाइड फोटो"

#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"

#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "अर्मेनियाई"

#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "बंगाली"

#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "बोपोमोफो"

#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "चेरोकी"

#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "कॉप्टिक"

#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरिलिक"

#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "डेसेरेट"

#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "देवनागरी"

#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "इथियोपिया"

#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "जॉर्जियाई"

#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "गॉथिक"

#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"

#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "गुजराती"

#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "गुरमुखी"

#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "हान"

#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "हंगुल"

#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "यहूदी"

#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "हीरागाना"

#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "कन्नड़"

#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "कटकाना"

#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "खमेर"

#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "लाओ"

#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "लैटिन"

#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "मलयालम"

#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "मंगोलियाई"

#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "म्यांमार"

#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "ओगम"

#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "पुराना इटैलिक"

#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "उड़िया"

#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "रूनिक"

#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "सिंहली"

#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "सिरिएक"

#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "तमिल"

#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "तेलुगू"

#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "थाना"

#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "थाई"

#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "तिब्बती"

#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "कनाडाई आदिवासी"

#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "यी"

#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "तागालोग"

#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "हानुनू"

#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "बुहिड"

#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "तागबान्वा"

#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "ब्रेल"

#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "साइप्रट"

#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "लिम्बु"

#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "उस्मानिया"

#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "शेवियन"

#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "रैखिक बी"

#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "ताई ले"

#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "युगैरिटिक"

#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "न्यू ताई ल्यू"

#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "बगिनीस"

#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "ग्लैगोलिटिक"

#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "टिफिनाघ"

#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "सिलोती नगरी"

#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "पुरानी फारसी"

#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "खरोष्ठी"

#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "बालिनीज़"

#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "क्यूनिफॉर्म"

#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "फोनीशियन"

#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "फाग्स-पा"

#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "एन'को"

#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "काया ली"

#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "लेप्चा"

#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "रेजांग"

#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "सुंडानी"

#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "सौराष्ट्र"

#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "चाम"

#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ओल चिकी"

#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "वाई"

#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "कैरियन"

#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "लाइकियन"

#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "लिडियन"

#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "अवेस्तन"

#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "बामम"

#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "मिस्र की चित्रलिपि"

#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "शाही अरामी"

#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "शिलालेखीय पहलवी"

#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "शिलालेखीय पार्थियन"

#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "जावानीस"

#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "कैथी"

#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "लिसू"

#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "मीतेई मायेक"

#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "पुराना दक्षिण अरबी"

#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "पुराना तुर्किक"

#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "सामरी"

#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "ताई थाम"

#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "ताई वियत"

#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "बटक"

#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "ब्राह्मी"

#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "मैंडेइक"

#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "चकमा"

#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "मेरोइटिक कर्सिव"

#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "मेरोइटिक चित्रलिपि"

#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "मियाओ"

#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "शारदा"

#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "सोरा सोमपेंग"

#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "तकरी"

#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "बास्सा"

#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "कोकेशियान अल्बानियाई"

#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "डुप्लोयान"

#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "एल्बासन"

#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "ग्रंथ"

#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "खोजकी"

#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "खुदावाड़ी, सिंधी"

#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "रैखिक ए"

#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "महाजनी"

#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "मैनिशैन"

#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "मेंडे किकाकुई"

#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "मोदी"

#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "म्रो"

#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "नबातियन"

#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "पुराना उत्तरी अरबी"

#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "पुराना पर्मिक"

#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "पहाउह हमोंग"

#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "पाल्मिरीन"

#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "पाउ सीन हाऊ"

#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "स्तोत्र पहलवी"

#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "सिद्धम"

#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "तिरहुता"

#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "वारंग सिटी"

#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "अहोम"

#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "अनातोलियन चित्रलिपि"

#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "हटरन"

#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "मुलतानी"

#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "पुरानी हंगेरियाई"

#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "हस्ताक्षरलेखन"

#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "अदलाम"

#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "भाईसुकि"

#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "मार्चेन"

#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "नेवा"

#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "ओसेज"

#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "टैंगुट"

#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "मसाराम गोंडी"

#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "नुषु"

#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "सोयोम्बो"

#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "ज़ानाबाज़ार स्क्वायर"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "सभी अनुप्रयोग देखें (_V)"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "नये अनुप्रयोग खोजें (_F)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hi.po (gtk 3.24)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "%s छुपाएं"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hi.po (gtk 3.24)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "अन्य को छुपाएं"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "रंग चुनें"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "स्क्रीन से रंग चुनें"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
msgid "Color Name"
msgstr "रंग नाम"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "स्माइलीज़ व लोग"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "शरीर व वस्त्र"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47
msgid "Browse Header Revealer"
msgstr "शीर्षलेख खुलासाकर्ता देखें"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65
msgid "Browse Header Stack"
msgstr "शीर्षलेख स्टैक देखें"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75
msgid "PathBar Layer"
msgstr "पथबार परत"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121
msgid "Location Layer"
msgstr "स्थान परत"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137
msgid "Search Layer"
msgstr "खोज परत"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "रिमोट स्थान - केवल वर्तमान फोल्डर खोजा जा रहा है"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:66
msgid "Search font name"
msgstr "फॉन्ट नाम खोजें"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:297
msgid "No Fonts Found"
msgstr "कोई फॉन्ट नहीं मिला"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "सर्वर पते एक प्रोटोकॉल उपसर्ग और एक पते से बने होते हैं। उदाहरण:"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "कोई हालिया सर्वर नहीं मिला"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "हालिया सर्वर"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "सर्वर से जुड़ें (_S)"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "सर्वर पता दर्ज करें…"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"एक या अधिक पृष्ठ दायरा निर्दिष्ट करें,\n"
" उदा. 1-3,7,11"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"छपाई का समय निर्दिष्ट करें,\n"
" उदा 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "आवाज को बढ़ा या घटाता है"

#: gtk/updateiconcache.c:1665 tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "कैशे में छवि डेटा शामिल करें"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "अम्हारिक् (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "ब्रॉडवे"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "सेडिला"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "सिरिलिक (लिप्यंतरित)"

#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "विंडोज़ आईएमई"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "इनुक्टिटूट (लिप्यंतरित)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "आईपीए"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "मल्टीप्रेस"

#: modules/input/imquartz.c:69
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "मैक ओएस एक्स क्वार्ट्ज"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "थाई-लाओ"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "टिग्रीग्ना-इरीट्रिया (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "टिग्रीग्ना-इथियोपियाई (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "वियतनामी (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imwayland.c:106
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "वेलैंड"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "एक्स इनपुट विधि"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "प्रिंटर %2$s पर दस्तावेज़ “%1$s” प्रिंट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "कार्य “%s” की विशेषताएं प्राप्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "दस्तावेज़ “%s” को प्रिंट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "प्रिंटर “%s” में डेवलपर कम है।"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "प्रिंटर “%s” डेवलपर से बाहर है।"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "प्रिंटर “%s” में कम से कम एक मार्कर सप्लाई कम है।"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "प्रिंटर “%s” में कम से कम एक मार्कर सप्लाई ख़त्म हो गई है।"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "प्रिंटर “%s” वर्तमान में ऑफ़लाइन है।"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1530
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "रूका हुआ ; कार्य छोड़ रहा है"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4682
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4749
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4609
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4676
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "दो तरफा"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "कागज प्रकार"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4684
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "कागज स्रोत"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "आउटपुट ट्रे"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट प्री-फिल्टरिंग"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "एक तरफा"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4698
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "लंबा किनारा (मानक)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4700
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "छोटा किनारा (पलटें)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4702
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4712
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "स्वतः चुनें"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4706
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4708
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4710
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "प्रिंटर तयशुदा"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4716
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "केवल घोस्टस्क्रिप्ट फॉन्ट सन्निहित करें"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4718
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS स्तर 1 में बदलें"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4720
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS स्तर 2 में बदलें"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "कोई पूर्व-फिल्टरिंग नहीं"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4658
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "मिश्रित"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "एक तरफा"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4760
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "लंबा किनारा (मानक)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4762
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "छोटा किनारा (पलटें)"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4765
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "शीर्ष बिन"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4767
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "मध्य बिन"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4769
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "निचला बिन"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "पार्श्व बिन"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4773
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "बायां बिन"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "दायां बिन"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4777
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "केंद्र बिन"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4779
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "पीछे का बिन"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "फेस अप बिन"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "फेस डाउन बिन"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4785
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "बड़ी क्षमता वाला बिन"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4807
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4734
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "स्टेकर %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4811
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4738
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "मेलबॉक्स %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4742
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "मेरा मेलबॉक्स"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4819
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4746
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "ट्रे %d"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hi.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5796
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5797
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "वर्गीकृत"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5798
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "गोपनीय"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5799
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "गुप्त"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5800
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "मानक"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5801
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "अत्यंत गुप्त"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5802
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "अवर्गीकृत"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5755
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "पृष्ट प्रति शीट"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5831
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5772
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "पृष्ठ क्रमांकण"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5873
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:567
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5814
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "पहले"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5888
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:574
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5829
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "उपरांत"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5908
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5849
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "यहाँ छापें"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5919
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5860
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "इस समय छापें"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5964
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5907
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "तदनुकूल %s×%s"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hi.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6074
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6018
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "प्रिंटर प्रोफाइल"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6081
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6025
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "रंग प्रबंधन अनुपलब्ध"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "कोई प्रोफाइल उपलब्ध नहीं"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "अनिर्दिष्ट त्रुटि"

#: src/vncdisplay.c:180
msgid "Enables debug output"
msgstr "डिबग निर्गत सक्षम करता है"

#: src/vncdisplay.c:3748
msgid "GTK-VNC Options:"
msgstr "GTK-VNC विकल्प:"

#: src/vncdisplay.c:3748
msgid "Show GTK-VNC Options"
msgstr "GTK-VNC विकल्प दिखाएं"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1
msgid "3d-ish (button)"
msgstr "3d-ish (button)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:2
msgid "3d-ish (gradient)"
msgstr "3d-ish (gradient)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:5
msgid "Colorize Scrollbar"
msgstr "स्क्रॉलबार रंगीन बनाएं"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:7
msgid "Disable focus drawing"
msgstr "फोकस ड्राइंग निष्क्रिय करें"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:8
msgid "Enable Animations on Progressbars"
msgstr "प्रगति बार पर संजीवन सक्रिय करें"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:10
msgid "Glossy"
msgstr "ग्लासी"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:11
msgid "Gummy"
msgstr "गमी"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:12 ../build/share/filters/filters.svg.h:114
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:262
msgid "Inset"
msgstr "इनसेट"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:14
msgid "Menubar Style"
msgstr "मेन्यूबार शैली"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:16
msgid "Relief Style"
msgstr "रिलीफ शैली"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:17
msgid "Requires style Glossy or Gummy"
msgstr "शैली की जरूरत ग्लॉसी या गमी"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:18
msgid "Scrollbar Color"
msgstr "स्क्रॉलबार रंग"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:19
msgid "Sets the Color of Scrollbars"
msgstr "स्क्रॉलबार रंग सेट करता है"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:22
msgid ""
"This option allows to disable the focus drawing. The primary purpose is to "
"create screenshots for documentation."
msgstr ""
"यह विकल्प फोकस ड्राइंग की निष्क्रियता को अनुमति देता है. प्राथमिक उद्देश्य दस्तावेजीकरण के "
"लिए स्क्रीनशॉट बनाना है."

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:1
msgid "Cell Indicator Size"
msgstr "सेल संकेतक आकार"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:2
msgid "Edge Thickness"
msgstr "किनारा मोटाई"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:3
msgid "Size of check- and radiobuttons inside treeviews. (Bug #351764)"
msgstr "तरू दृश्य के भीतर चेक व रेडियो बटन का आकार. (बग #351764)"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:2
msgid "If set, button corners are rounded"
msgstr "यदि सेट होता है तो बटन कोना घुमावदार है"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:3
msgid "Rounded Buttons"
msgstr "गोल बटन"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:4
msgid "Handlebox Marks"
msgstr "हैंडलबॉक्स चिह्न"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:5
msgid "Inverted Dot"
msgstr "उलटा डॉट"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:6
msgid "Inverted Slash"
msgstr "उलटा स्लैश"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:7
msgid "Mark Type 1"
msgstr "चिह्न प्रकार 1"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:8
msgid "Mark Type for Scrollbar Buttons"
msgstr "स्क्रॉलबार बटन के लिए चिह्न प्रकार"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:9
msgid "Mark Type for Scrollbar Handles, Handleboxes, etc"
msgstr "स्क्रॉलबार हैंडल, हैंडलबॉक्स आदि के लिए टाइप चिह्मित करें"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:12
msgid "Paned Dots"
msgstr "पैन डॉट"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:14
msgid "Scrollbar Marks"
msgstr "स्क्रॉलबार चिह्न"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:15
msgid "Scrollbar Type"
msgstr "स्क्रॉलबार प्रकार"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:16
msgid "Scrollbutton Marks"
msgstr "स्क्रॉलबटन चिह्न"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:18
msgid "Slash"
msgstr "स्लैश"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:19
msgid "Some"
msgstr "कुछ"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "यह क्लिपबोर्ड डेटा संग्रहीत नहीं कर सकता।"

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "खाली क्लिपबोर्ड से नहीं पढ़ा जा सकता।"

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्री को स्थानांतरित करने के लिए कोई संगत प्रारूप नहीं।"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "सामग्री को “%s” के रूप में उपलब्ध नहीं कराया जा सकता"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "सामग्री को %s के रूप में उपलब्ध नहीं कराया जा सकता"

#: gdk/gdkdisplay.c:1315 gdk/gdkvulkancontext.c:1633
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "GDK_DISABLE के माध्यम से Vulkan समर्थन अक्षम किया गया"

#: gdk/gdkdisplay.c:1369
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "GDK_DISABLE के माध्यम से OpenGL समर्थन अक्षम किया गया"

#: gdk/gdkdisplay.c:1683
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "कोई EGL विन्यास उपलब्ध नहीं है"

#: gdk/gdkdisplay.c:1691
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "ईजीएल विन्यास प्राप्त करने में विफल"

#: gdk/gdkdisplay.c:1721
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "आवश्यक सुविधाओं के साथ कोई ईजीएल विन्यास नहीं मिला"

#: gdk/gdkdisplay.c:1728
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "कोई संपूर्ण ईजीएल विन्यास नहीं मिला"

#: gdk/gdkdisplay.c:1770
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "कोई प्रोफाइल उपलब्ध नहीं"
msgstr[1] "EGL कार्यान्वयन में %2$d एक्सटेंशन गुम हैं: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1819
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL इस सैंडबॉक्स में उपलब्ध नहीं है"

#: gdk/gdkdisplay.c:1820
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL उपलब्ध नहीं है"

#: gdk/gdkdisplay.c:1830
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "ईजीएल डिस्प्ले बनाने में विफल"

#: gdk/gdkdisplay.c:1839
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "ईजीएल डिस्प्ले प्रारंभ नहीं किया जा सका"

#: gdk/gdkdisplay.c:1849
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL संस्करण %d.%d बहुत पुराना है। GTK को %d.%d की आवश्यकता है"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "अन्य अनुप्रयोग से ड्रैग'एन'ड्रॉप समर्थित नहीं है।"

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "सामग्री स्थानांतरित करने के लिए कोई संगत प्रारूप नहीं।"

#: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:648
msgid "No GL API allowed."
msgstr "कोई GL API की अनुमति नहीं है।"

#: gdk/gdkglcontext.c:1340
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "GDK_DISABLE के माध्यम से OpenGL ES API अक्षम की गई"

#: gdk/gdkglcontext.c:1352
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "GDK_DISABLE के माध्यम से OpenGL API अक्षम की गई"

#: gdk/gdkglcontext.c:1363
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "अनुप्रयोग %s API का समर्थन नहीं करता"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2163
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "%s का उपयोग करने का प्रयास किया जा रहा है, लेकिन %s पहले से ही उपयोग में है"

#: gdk/gdkglcontext.c:2174
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr ""
"%s का उपयोग करने का प्रयास किया जा रहा है, लेकिन यह GDK_DISABLE के माध्यम से अक्षम है"

#: gdk/gdktexture.c:661
msgid "Unknown image format."
msgstr "अज्ञात छवि प्रारूप।"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:179
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "असमर्थित JPEG कलरस्पेस (%d)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:188 gdk/loaders/gdkpng.c:436 gdk/loaders/gdktiff.c:472
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "छवि आकार %ux%u के लिए पर्याप्त मेमोरी नहीं है"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:120
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "पीएनजी पढ़ने में त्रुटि (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:357
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "पीएनजी छवि में असमर्थित गहराई %u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:407
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "पीएनजी छवि में असमर्थित रंग प्रकार %u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:421
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "छवि प्रगति छवि आकार %ux%u के लिए बहुत बड़ी है"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:401
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "TIFF डेटा लोड नहीं किया जा सका"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:484
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "पंक्ति %d पर डेटा पढ़ना विफल रहा"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:238
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:337
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1067
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "कोई संगत स्थानांतरण प्रारूप नहीं मिला"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "'%s' के माइम-प्रकार वाली सामग्री को डीकोड करने में विफल"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"क्लिपबोर्ड स्वामित्व का दावा नहीं किया जा सकता। OpenClipboard() का समय समाप्त हो "
"गया।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"क्लिपबोर्ड स्वामित्व का दावा नहीं किया जा सकता। हमारे सामने एक अन्य प्रक्रिया ने यह "
"दावा किया।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"क्लिपबोर्ड स्वामित्व का दावा नहीं किया जा सकता। OpenClipboard() विफल: 0x%lx।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"क्लिपबोर्ड स्वामित्व का दावा नहीं किया जा सकता। EmptyClipboard() विफल: 0x%lx।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"क्लिपबोर्ड डेटा निर्धारित नहीं किया जा सकता। OpenClipboard() का समय समाप्त हो गया।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"क्लिपबोर्ड डेटा निर्धारित नहीं किया जा सकता। एक अन्य प्रक्रिया ने क्लिपबोर्ड स्वामित्व का "
"दावा किया।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "क्लिपबोर्ड डेटा निर्धारित नहीं किया जा सकता। OpenClipboard() विफल: 0x%lx।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "क्लिपबोर्ड डेटा प्राप्त नहीं किया जा सकता। GlobalLock(0x%p) विफल: 0x%lx।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "क्लिपबोर्ड डेटा प्राप्त नहीं किया जा सकता। GlobalSize(0x%p) विफल: 0x%lx।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"क्लिपबोर्ड डेटा प्राप्त नहीं किया जा सकता। डेटा संग्रहीत करने के लिए %s बाइट्स आवंटित करने "
"में विफल।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"क्लिपबोर्ड डेटा प्राप्त नहीं किया जा सकता। OpenClipboard() का समय समाप्त हो गया।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "क्लिपबोर्ड डेटा प्राप्त नहीं किया जा सकता। क्लिपबोर्ड का स्वामित्व बदल गया।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"क्लिपबोर्ड डेटा प्राप्त नहीं किया जा सकता। इससे पहले कि हम इसे प्राप्त कर पाते, क्लिपबोर्ड "
"डेटा बदल गया।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "क्लिपबोर्ड डेटा प्राप्त नहीं किया जा सकता। OpenClipboard() विफल: 0x%lx।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "क्लिपबोर्ड डेटा प्राप्त नहीं किया जा सकता। कोई संगत स्थानांतरण प्रारूप नहीं मिला।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "क्लिपबोर्ड डेटा प्राप्त नहीं किया जा सकता। GetClipboardData() विफल: 0x%lx।"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "डीएनडी डेटा नहीं मिल सका। GlobalLock(0x%p) विफल: 0x%lx।"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "डीएनडी डेटा नहीं मिल सका। GlobalSize(0x%p) विफल: 0x%lx।"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"डीएनडी डेटा नहीं मिल सका। डेटा संग्रहीत करने के लिए %s बाइट्स आवंटित करने में विफल।"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK सतह 0x%p ड्रॉप लक्ष्य के रूप में पंजीकृत नहीं है"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1047
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "लक्ष्य संदर्भ रिकॉर्ड 0x%p में कोई डेटा ऑब्जेक्ट नहीं है"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1087
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) विफल, 0x%lx लौट रहा है"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "DnD डेटा W32 प्रारूप 0x%x को %p (%s) में परिवर्तित करने में विफल"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:714
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL संस्करण %d.%d बहुत कम है, कम से कम %d.%d की आवश्यकता है"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:732
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "जीएल कार्यान्वयन जीएल संदर्भों को साझा नहीं कर सकता"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "एक बंद धारा लिखना"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () विफल"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() विफल: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "बफ़र स्थान ख़त्म हो गया (बफ़र का आकार निश्चित है)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "एक भी हैंडल को बदला नहीं जा सकता"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "डेटा के %zu बाइट्स को %s से %u में स्थानांतरित करने में विफल"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() विफल: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() विफल: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "“%s” प्रारंभ हो रहा है"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "“%s” खोला जा रहा है"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "क्लिपबोर्ड प्रबंधक चयन संग्रहीत नहीं कर सका।"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "क्लिपबोर्ड संग्रहीत नहीं किया जा सकता। कोई क्लिपबोर्ड प्रबंधक सक्रिय नहीं है।"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:814
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "कोई GLX विन्यास उपलब्ध नहीं है"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:901
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "आवश्यक सुविधाओं के साथ कोई GLX विन्यास नहीं मिला"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:975
msgid "GLX is not supported"
msgstr "जीएलएक्स समर्थित नहीं है"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "प्रारूप %s समर्थित नहीं है"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "रूपांतरण करने के लिए संपूर्ण इनपुट की आवश्यकता है"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "मिश्रित पाठ रूपांतरण में अमान्य प्रारूप।"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "असमर्थित एन्कोडिंग “%s”"

#: gsk/gl/gskglrenderer.c:215
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr "यह GLES %d.%d कार्यान्वयन आधे-फ्लोट वर्टेक्स डेटा का समर्थन नहीं करता है"

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:252
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "इस रेंडरर द्वारा OpenGL ES 3.0 समर्थित नहीं है।"

#: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:68
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "OpenGL 3.3 आवश्यक"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "क्लिक"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "बटन क्लिक करता है"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "टॉगल"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "स्विच टॉगल करता है"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "चुनें"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "रंग चुनता है"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "सक्रिय"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "रंग सक्रिय करता है"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "अनुकूलित"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "रंग को अनुकूलित करता है"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "विस्तारक को सक्रिय करता है"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "प्रविष्टि को सक्रिय करता है"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "प्राथमिक चिह्न सक्रिय करें"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "प्रविष्टि के प्राथमिक चिह्न को सक्रिय करता है"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "द्वितीयक चिह्न सक्रिय करें"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "प्रविष्टि के द्वितीयक चिह्न को सक्रिय करता है"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "झाँकना"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "पासवर्ड प्रविष्टि की सामग्री दिखाता है"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "साफ करे"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "प्रविष्टि की सामग्री साफ़ करता है"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "अनुप्रयोग"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "डेटा नहीं: यूआरएल"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "विकृत डेटा: यूआरएल"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "स्ट्रिंग को अनएस्केप नहीं किया जा सका"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "अन्य ऐप…"

#  Translate to default:RTL if you want your widgets
#  * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#  * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#  * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "तयशुदा ऐप"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "“%s” के लिए कोई ऐप नहीं मिला।"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "अनुशंसित ऐप्स"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "संबंधित ऐप्स"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "अन्य ऐप्स"

#: gtk/gtkaccessible.c:790
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "चेतावनी"

#: gtk/gtkaccessible.c:791
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "चेतावनी संवाद"

#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "बैनर"

#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "बटन"

#: gtk/gtkaccessible.c:794
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "अनुशीर्षक"

#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "सेल"

#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "चेकबॉक्स"

#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "स्तंभ शीर्षलेख"

#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "कॉम्बो बॉक्स"

#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "कमांड"

#: gtk/gtkaccessible.c:800
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "संयुक्त"

#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "संवाद"

#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "दस्तावेज़"

#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "फीड"

#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "रूप"

#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "सामान्य"

#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "ग्रिड"

#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "ग्रिड सेल"

#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "समूह"

#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "शीर्षक"

#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "छवि"

#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "इनपुट"

#: gtk/gtkaccessible.c:812
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "लेबल"

#: gtk/gtkaccessible.c:813
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "सीमाचिह्न"

#: gtk/gtkaccessible.c:814
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "किंवदंती"

#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "लिंक"

#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "सूची"

#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "सूची बाक्स"

#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "सूची मद"

#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "लॉग"

#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "मुख्य"

#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "मार्की"

#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "गणित"

#: gtk/gtkaccessible.c:823
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "मीटर"

#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "मेनू"

#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "मेनू पट्टी"

#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "मेनू मद"

#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "मेनू मद चेकबॉक्स"

#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "मेनू मद रेडियो"

#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "नेविगेशन"

#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "कोई नहीं"

#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "टिप्पणी"

#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "विकल्प"

#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "प्रस्तुतीकरण"

#: gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "प्रगति पट्टी"

#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "रेडियो"

#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "रेडियो समूह"

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "दायरा"

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "क्षेत्र"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "पंक्ति"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "पंक्ति समूह"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "पंक्ति शीर्षलेख"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "स्क्रॉल पट्टी"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "खोजें"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "खोज बॉक्स"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "खंड"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "खंड प्रमुख"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "चुनें"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "विभाजक"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "स्लाइडर"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "स्पिन बटन"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "स्थिति"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "संरचना"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "बदलें"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "टैब"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "तालिका"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "टैब सूची"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "टैब पैनल"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "पाठ बॉक्स"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "समय"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "टाइमर"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "औज़ार पट्टी"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "औज़ार टिप"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "ट्री"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "ट्री ग्रिड"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "ट्री मद"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "विजेट"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "विंडो"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "टॉगल बटन"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "अनुच्छेद"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "ब्लॉक उद्धरण"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "लेख"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "टिप्पणी"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "टर्मिनल"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 gtk/gtkapplication-dbus.c:763
msgid "Reason not specified"
msgstr "कारण निर्दिष्ट नहीं"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:14
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "फाइलों से पहले फोल्डर छाटें (_F)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7418
msgid "T_ype"
msgstr "प्रकार (_y)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7422
msgid "_Time"
msgstr "समय (_T)"

#: gtk/gtkfiledialog.c:813
msgid "Pick Files"
msgstr "फाइलें चुनें"

#: gtk/gtkfiledialog.c:813
msgid "Pick a File"
msgstr "फाइल चुनें"

#: gtk/gtkfiledialog.c:823
msgid "Select Folders"
msgstr "फोल्डर चुनें"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
msgid "Change Font Features"
msgstr "फॉन्ट विशेषताएं बदलें"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "चौड़ाई"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "वज़न"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "इटैलिक"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "तिरछा"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "ऑप्टिकल आकार"

#  Translate to default:RTL if you want your widgets
#  * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#  * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#  * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "तयशुदा"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "सक्षम करें"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470
msgid "Style Variations"
msgstr "शैली विविधताएं"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2472
msgid "Character Variations"
msgstr "चरित्र विविधताएं"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
msgid "Close the infobar"
msgstr "जानकारी-पट्टी बंद करें"

#: gtk/gtklabel.c:5941 gtk/gtktext.c:2851 gtk/gtktextview.c:9307
#: src/plattenalbum.py:1193 src/plattenalbum.py:1919
msgid "Context menu"
msgstr "संदर्भ मेनू"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hi.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#. #-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_hi.po (libparlatype7)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format, like "2:05:30" for 2
#. hours, 5 minutes, and 30 seconds. You may change ":" to
#. the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. of "%d" if your locale uses localized digits.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100 libparlatype/src/pt-player.c:1513
#: libparlatype/src/pt-waveviewer-ruler.c:175
#: libparlatype/src/pt-waveviewer-ruler.c:242
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63
#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108 ../src/gst/totem-time-helpers.c:71
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119 ../src/gst/totem-time-helpers.c:82
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128 ../src/gst/totem-time-helpers.c:91
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "रोकें"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "चलाएं"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "जीटीके को मीडिया मॉड्यूल नहीं मिल सका। अपनी स्थापना की जाँच करें।"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
msgid "_Show Text"
msgstr "पाठ दिखाएं (_S)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "तारांकित फाइलें"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "URI “%s” वाला मद खोजने में असमर्थ"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "URI “%1$s” वाले मद को “%2$s” पर ले जाने में असमर्थ"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "URI “%2$s” वाले मद के लिए “%1$s” नाम वाला कोई पंजीकृत अनुप्रयोग नहीं मिला"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "बाएं स्वाइप करें"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "दाएं स्वाइप करें"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "पार्श्वपट्टी"

#: gtk/gtkwindow.c:6212
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "क्या आप GTK इंस्पेक्टर का उपयोग करना चाहते हैं?"

#: gtk/gtkwindow.c:6214
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"जीटीके इंस्पेक्टर एक इंटरैक्टिव डीबगर है जो आपको किसी भी जीटीके अनुप्रयोग के आंतरिक भाग को "
"एक्सप्लोर करने और संशोधित करने की सुविधा देता है। इसका उपयोग करने से अनुप्रयोग टूट सकता है "
"या क्रैश हो सकता है।"

#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "सीमाएं"

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "स्थिति निर्धारित करें"

#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "लोड करने के लिए होवर करें"

#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "खाली"

#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "स्थानीय"

#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "रिमोट"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "यहां खींचें और दबाए रखें"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "मूल"

#: gtk/inspector/css-editor.c:135
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "आप यहां GTK द्वारा मान्यता प्राप्त कोई भी CSS नियम टाइप कर सकते हैं।"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:51
msgid "Show deprecations"
msgstr "अवमूल्यन दिखाएं"

#: gtk/inspector/general.c:464
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: gtk/inspector/general.c:526
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम"

#: gtk/inspector/general.c:527 gtk/inspector/general.c:528
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम"

#: gtk/inspector/general.c:579
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"

#: gtk/inspector/general.c:580 gtk/inspector/general.c:581
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"

#: gtk/inspector/general.ui:31
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK संस्करण"

#: gtk/inspector/general.ui:83
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK रेंडरर"

#: gtk/inspector/general.ui:135
msgid "Media Backend"
msgstr "मीडिया बैकएंड"

#: gtk/inspector/general.ui:487
msgid "RGBA Visual"
msgstr "आरजीबीए विजुअल"

#: gtk/inspector/general.ui:621
msgid "GL Backend Version"
msgstr "जीएल बैकएंड संस्करण"

#: gtk/inspector/general.ui:671
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "जीएल बैकएंड विक्रेता"

#: gtk/inspector/general.ui:698
msgid "GL_VENDOR"
msgstr "GL_VENDOR"

#: gtk/inspector/general.ui:727
msgid "GL_RENDERER"
msgstr "GL_RENDERER"

#: gtk/inspector/general.ui:756
msgid "GL_VERSION"
msgstr "GL_VERSION"

#: gtk/inspector/general.ui:785
msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"

#: gtk/inspector/general.ui:849
msgid "Vulkan Device"
msgstr "वल्कन उपकरण"

#: gtk/inspector/general.ui:876
msgid "Vulkan API version"
msgstr "वल्कन एपीआई संस्करण"

#: gtk/inspector/general.ui:903
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "वल्कन ड्राइवर संस्करण"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "संदर्भ संख्या"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "मानचित्र मापें"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "रेंडरर"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "कॉलबैक पर टिक करें"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
msgid "Frame Count"
msgstr "फ़्रेम गणना"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:552
msgid "Color state"
msgstr "रंग अवस्था"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s जिसका मान \"%s\" है"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:838
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%1$s प्रकार %2$s के साथ"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:851
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s के लिए %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:881
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s मान प्रकार %s के साथ"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1388
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Attribute:"
msgstr "विशेषता:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1532
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "कार्रवाई यहां से: %p (%s)"

#  Translate to default:RTL if you want your widgets
#  * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#  * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#  * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "तयशुदा"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "थीम"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1601
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "अनुप्रयोग"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: gtk/inspector/recorder.c:2021
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "RenderNode को सहेजना विफल रहा"

#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "फ़्रेम रिकॉर्ड करें"

#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "रिकॉर्ड किए गए फ़्रेम साफ़ करें"

#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "डिबग नोड्स जोड़ें"

#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "घटना अनुक्रमों को चिन्हांकित करें"

#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "गहरे रंग की पृष्ठभूमि का प्रयोग करें"

#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "चयनित नोड सहेजें"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib को -Dbuildtype=debug के साथ विन्यस्त किया जाना चाहिए"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "लागू करता है"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "जीटीके थीम"

#: gtk/inspector/visual.ui:377
msgctxt "Font rendering"
msgid "Automatic"
msgstr "स्वचालित"

#: gtk/inspector/visual.ui:378
msgctxt "Font rendering"
msgid "Manual"
msgstr "हस्तचालित"

#: gtk/inspector/visual.ui:405
msgid "Show Framerate"
msgstr "फ्रेमदर दिखाएं"

#: gtk/inspector/visual.ui:450
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"उन सभी स्थानों को रंग देता है जहां वर्तमान रेंडरर GPU के स्थान पर Cairo का उपयोग करता है।"

#: gtk/inspector/visual.ui:456
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Cairo रेंडरिंग दिखाएं"

#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "CSS Padding"
msgstr "सीएसएस पैडिंग"

#: gtk/inspector/visual.ui:576
msgid "CSS Border"
msgstr "सीएसएस बॉर्डर"

#: gtk/inspector/visual.ui:586
msgid "CSS Margin"
msgstr "सीएसएस हाशिया"

#: gtk/inspector/visual.ui:596
msgid "Widget Margin"
msgstr "विजेट हाशिया"

#: gtk/inspector/visual.ui:631
msgid "Show Focus"
msgstr "फोकस दिखाएं"

#: gtk/inspector/visual.ui:656
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "अभिगम्यता चेतावनियां दिखाएं"

#: gtk/inspector/visual.ui:681
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "चित्रोपमा ऑफ़लोड दिखाएं"

#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "इंस्पेक्टर का निरीक्षण करें"

#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "कार्रवाई स्थिति ताज़ा करें"

#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "पिछली वस्तु"

#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "उप वस्तु"

#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "पिछला सहोदर"

#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "सूची स्थिति"

#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "अगला सहोदर"

#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "सीएसएस नोड्स"

#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "रिकॉर्डर"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "ऐप चुनें"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
msgid "_View All Apps"
msgstr "सभी ऐप्स देखें (_V)"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
msgid "_Find New Apps"
msgstr "नए ऐप्स खोजें (_F)"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "हेक्साडेसिमल रंग या रंग नाम"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "संतृप्ति और मान"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "हालिया"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:91
msgid "Filter by"
msgstr "इसके द्वारा फिल्टर"

#  create the text entry widget
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:199 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:354 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:358
msgid "Preview Font"
msgstr "फॉन्ट पूर्वावलोकन"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "स्थिति"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "आवाज"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:542
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5668
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "अत्यावश्यक"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:543
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "उच्च"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:544
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:545
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "निम्न"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:670
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "सीमारहित"

#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "डिबग आउटपुट उत्पन्न करें"

#: tools/encodesymbolic.c:107 tools/encodesymbolic.c:116
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "फाइल लोड नहीं हो सकती: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:144 tools/encodesymbolic.c:162
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "फाइल %s सहेजी नहीं जा सकी: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:168
#, c-format
msgid "Can’t close stream"
msgstr "स्ट्रीम बंद नहीं की जा सकती"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"उपयोग:\n"
"  gtk4-builder-tool [कमांड] [विकल्प…] फाइल\n"
"\n"
"GtkBuilder .ui फाइलों पर विभिन्न कार्य निष्पादित करें।\n"
"\n"
"कमांड:\n"
"  validate     फाइल को मान्य करें\n"
"  simplify     फाइल को सरल बनाएं\n"
"  enumerate    सभी नामित वस्तुओं की सूची बनाएं\n"
"  preview      फाइल का पूर्वावलोकन करें\n"
"  render       फाइल का स्क्रीनशॉट लें\n"
"  screenshot   फाइल का स्क्रीनशॉट लें\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "सभी नामित वस्तुओं को प्रिंट करें।"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "'%s' आईडी वाली कोई वस्तु नहीं मिली\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "कोई पूर्वावलोकन योग्य वस्तु नहीं मिली\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "%s प्रकार की वस्तुओं का पूर्वावलोकन नहीं किया जा सकता\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "केवल नामित वस्तु का पूर्वावलोकन करें"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "CSS फाइल से शैली का उपयोग करें"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:106
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:262 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "विंडोइंग सिस्टम प्रारंभ नहीं किया जा सका\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "फाइल का पूर्वावलोकन करें।"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "कोई .ui फाइल निर्दिष्ट नहीं है\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "केवल एक .ui फाइल का पूर्वावलोकन कर सकते हैं\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "कोई वस्तु नहीं मिली\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "%s प्रकार की वस्तुओं का स्क्रीनशॉट नहीं लिया जा सकता\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "स्क्रीनशॉट लेने में विफल\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"फाइल %s मौजूद है।\n"
"अधिलेखित करने के लिए --force का उपयोग करें।\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "आउटपुट %s को लिखा गया।\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:234
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "%s सहेजने में विफल: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "केवल नामित वस्तु का स्क्रीनशॉट लें"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "png के बजाय नोड फाइल के रूप में सहेजें"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "मौजूदा फाइल को अधिलेखित करें"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255 json-glib/json-glib-format.c:62
#: src/tracker/tracker-tag.c:84
msgid "FILE…"
msgstr "फाइल…"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr ".ui फाइल को छवि में प्रस्तुत करें।"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "केवल एक .ui फाइल को एकल आउटपुट फाइल में प्रस्तुत किया जा सकता है\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: प्रॉपर्टी '%s' के लिए मान का विश्लेषण नहीं किया जा सका: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "प्रॉपर्टी %s नहीं मिली"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "पैकिंग प्रॉपर्टी %s नहीं मिली"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "सेल प्रॉपर्टी %s नहीं मिली"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "अभिन्यास प्रॉपर्टी %s नहीं मिली"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s केवल तीन बच्चों को स्वीकार करता है"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "\"%s\" लोड नहीं किया जा सकता: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” का विश्लेषण नहीं किया जा सकता: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” पढ़ने में विफल: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "“%s” लिखने में विफल: “%s”\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527
msgid "Replace the file"
msgstr "फाइल बदलें"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "जीटीके 3 से जीटीके 4 में परिवर्तित करें"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539
msgid "Simplify the file."
msgstr "फाइल को सरल बनाएं।"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "--replace के बिना केवल एक .ui फाइल को सरल बनाया जा सकता है\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "खाका मुख्य प्रकार %s देखने में विफल\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "अप्रचलित प्रकार:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "खाका प्रकार %s का उदाहरण बनाने में विफल\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
msgid "Validate the file."
msgstr "फाइल को मान्य करें।"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "अनुप्रयोग [URI…] — एक अनुप्रयोग लॉन्च करें"

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"उपयोग:\n"
"  gtk4-path-tool [कमांड] [विकल्प…] पथ\n"
"\n"
"पथों पर विभिन्न कार्य निष्पादित करें.\n"
"\n"
"कमांड:\n"
"  decompose    पथ विघटित करें\n"
"  reverse      पथ उल्टे\n"
"  restrict     पथ को किसी खंड तक सीमित करें\n"
"  show         पथ को विंडो में प्रदर्शित करें\n"
"  render       पथ को छवि के रूप में प्रस्तुत करें\n"
"  info         पथ के बारे में जानकारी प्रिंट करें\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "द्विघातीय बेज़ियर वक्रों की अनुमति दें"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "क्यूबिक बेज़ियर वक्रों की अनुमति दें"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "शंकु बेज़ियर वक्रों की अनुमति दें"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "एक पथ विघटित करें।"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "कोई पथ नहीं दिया गया।"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "बात नहीं बनी।"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "किसी पथ के बारे में जानकारी प्रिंट करें।"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "पथ बंद है"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "पथ की लंबाई"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d समोच्च"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d अभियान"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d पंक्तियां"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d द्विघात"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d क्यूबिक्स"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d शंकु"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "पथ भरें (तयशुदा)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141
msgid "Stroke the path"
msgstr "पथ स्ट्रोक करें"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142
msgid "Show path points"
msgstr "पथ बिंदु दिखाएं"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143
msgid "Show control points"
msgstr "नियंत्रण बिंदु दिखाएं"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:121
msgid "The output file"
msgstr "आउटपुट फाइल"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:87 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:97
msgid "Foreground color"
msgstr "अग्रभूमि रंग"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "Point color"
msgstr "बिंदु रंग"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "भरण नियम (घुमावदार, सम-विषम)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155
msgid "Line width (number)"
msgstr "पंक्ति की चौड़ाई (संख्या)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "रेखा कैप (बट, गोल, चौकोर)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "रेखा जोड़ें (मिटर, माइटर-क्लिप, राउंड, बेवल, आर्क्स)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "मिटर सीमा (संख्या)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "डैश पैटर्न (अल्पविराम से अलग की गई संख्याएं)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "डैश ऑफ़सेट (संख्या)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "विंडोइंग सिस्टम प्रारंभ नहीं किया जा सका"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:168
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "एक पीएनजी छवि के लिए पथ प्रस्तुत करें।"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183
msgid "Options related to filling"
msgstr "भरने से सम्बंधित विकल्प"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184
msgid "Show help for fill options"
msgstr "भरण विकल्पों के लिए सहायता दिखाएं"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Options related to stroking"
msgstr "पथपाकर से संबंधित विकल्प"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "स्ट्रोक विकल्पों के लिए सहायता दिखाएं"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209
msgid "No path specified"
msgstr "कोई पथ निर्दिष्ट नहीं"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:205
msgid "Can only render a single path"
msgstr "केवल एक ही पथ प्रस्तुत कर सकता है"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221
msgid "fill rule"
msgstr "भरण नियम"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226
msgid "line cap"
msgstr "रेखा कैप"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227
msgid "line join"
msgstr "रेखा जोड़ें"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:310
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "पीएनजी को '%s' में सहेजना विफल रहा"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:317
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "आउटपुट '%s' को लिखा गया।"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "खंड की शुरुआत"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "लंबाई"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "खंड का अंत"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "किसी पथ को किसी खंड तक सीमित करें।"

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "पथ उल्टे।"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88
msgid "Path Preview"
msgstr "पथ पूर्वावलोकन"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:180
msgid "Display the path."
msgstr "पथ प्रदर्शित करें।"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:215
msgid "Can only show a single path"
msgstr "केवल एक ही पथ दिखा सकते हैं"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "मानक इनपुट से पढ़ने में विफल: %s\n"

#  Remove this icon source so we don't keep trying to
#  * load it.
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "मानक इनपुट से पढ़ने में त्रुटि: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "'%s' को पथ के रूप में विश्लेषण में विफल।\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "'%1$s' को %2$s के रूप में विश्लेषण में विफल।"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "संभावित मान: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "'%s' को रंग के रूप में विश्लेषण नहीं किया जा सका"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "'%s' को संख्या के रूप में विश्लेषण में विफल"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"उपयोग:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [कमांड] [विकल्प…] फाइल\n"
"\n"
"जीटीके रेंडर नोड्स पर विभिन्न कार्य निष्पादित करें।\n"
"\n"
"कमांड:\n"
"  benchmark    नोड का बेंचमार्क रेंडरिंग\n"
"  compare      नोड्स या छवियों की तुलना करें\n"
"  extract      डेटा यूआरएल निकालें\n"
"  info         नोड के बारे में जानकारी प्रदान करें\n"
"  show         नोड दिखाएं\n"
"  render       नोड का स्क्रीनशॉट लें\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "रेंडरर को बेंचमार्क में जोड़ें"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
msgid "RENDERER"
msgstr "रेंडरर"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "प्रत्येक रेंडरर के साथ रन की संख्या"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95
msgid "RUNS"
msgstr "रन"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "परिणाम डाउनलोड न करें/GPU के समाप्त होने की प्रतीक्षा न करें"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:114
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr ".node फाइल का बेंचमार्क रेंडरिंग।"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:127
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:248 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:283
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:144
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "कोई .node फाइल निर्दिष्ट नहीं है\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:133
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "केवल एक .node फाइल को बेंचमार्क कर सकते हैं\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
msgid "Renderer to use"
msgstr "उपयोग करने के लिए रेंडरर"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "फाइल1 फाइल2"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr ".node या .png फाइलों की तुलना करें।"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "दो फाइलें निर्दिष्ट करनी होंगी\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:209
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "रेंडरर बनाने में विफल: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "भिन्न छवि को %s में सहेजा नहीं जा सका\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "%s में अंतर लिखा गया।\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "छवियां अलग हैं।\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "कोई मतभेद नहीं।\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:193
msgid "Number of nodes:"
msgstr "नोड्स की संख्या:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:200 ../share/extensions/foldablebox.inx:7
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2397
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2426
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1925
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1962
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "गहराई:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:203
msgid "Bounds:"
msgstr "सीमाएं:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214
msgid "Opaque part:"
msgstr "अपारदर्शी भाग:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:235
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "रेंडर नोड के बारे में जानकारी प्रदान करें।"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:254
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "केवल एक .node फाइल स्वीकार कर सकते हैं\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:170
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"फाइल %s मौजूद है।\n"
"यदि आप अधिलेखित करना चाहते हैं, तो फाइल नाम निर्दिष्ट करें।\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:184
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "SVG उत्पन्न करने में विफल: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "एक .node फाइल को एक छवि में प्रस्तुत करें।"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:289
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "केवल एक .node फाइल को एकल आउटपुट फाइल में प्रस्तुत कर सकता है\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:115
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "टाइटलबार न जोड़ें"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:131
msgid "Show the render node."
msgstr "रेंडर नोड दिखाएं।"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "केवल एक .node फाइल का पूर्वावलोकन कर सकते हैं\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "%s पर त्रुटि: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "नोड फाइल लोड करने में विफल: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme के अस्तित्व की जांच न करें"

#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "कैशे में छवि डेटा शामिल न करें"

#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s” में कोई थीम इंडेक्स फाइल नहीं है।\n"
"यदि आप वास्तव में यहां आइकन कैशे बनाना चाहते हैं, तो --ignore-theme-index का उपयोग "
"करें।\n"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:180
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:471
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:237
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:504
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "वाक्यरचना उभारें"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:181
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:238
msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
msgstr "क्या बफ़र में सिंटेक्स उभारना है"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:195
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:252
msgid "Whether to highlight matching brackets"
msgstr "क्या मेल खाते कोष्ठकों को जाँच कर आलोकित करना है"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:207
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:265
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:413
msgid "Maximum Undo Levels"
msgstr "अधिकतम पूर्ववत् करें स्तर"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:208
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:266
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:414
msgid "Number of undo levels for the buffer"
msgstr "बफ़र हेतु पूर्ववत् करें स्तरों की संख्या"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:221
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:279
msgid "Language object to get highlighting patterns from"
msgstr "उभारने हेतु पैटर्न्स प्राप्त करने हेतु भाषा ऑब्जैक्ट"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:229
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:287
msgid "Can undo"
msgstr "पहले जैसा नहीं कर सकता है"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:230
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:288
msgid "Whether Undo operation is possible"
msgstr "क्या पहले जैसा करना संभव है"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:237
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:295
msgid "Can redo"
msgstr "पहले जैसा कर सकता है"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:238
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:296
msgid "Whether Redo operation is possible"
msgstr "क्या फिर करें संक्रिया संभव है"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:252
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:253
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:310
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:311
msgid "Style scheme"
msgstr "शैली योजना"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5757
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5689
#, c-format
msgid "context '%s' cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "context '%s' cannot contain a \\%%{...@start} command"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5909
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5996
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5850
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5939
#, c-format
msgid "duplicated context id '%s'"
msgstr "अनुकृत संदर्भ id '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6109
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6169
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6053
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6113
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language '%s' in ref "
"'%s'"
msgstr "वाइल्ड कार्ड संदर्भ के साथ भाषा में शैली अधिरोहन '%s' संदर्भ में '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6183
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6127
#, c-format
msgid "invalid context reference '%s'"
msgstr "अवैध संदर्भ विवरण '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6202
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6212
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6146
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6156
#, c-format
msgid "unknown context '%s'"
msgstr "अज्ञात संदर्भ '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6312
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6255
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6289
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "अनुपस्थित मुख्य भाषा परिभाषा (id = \"%s\".)"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:337
#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:549
msgid "The gutters' GtkSourceView"
msgstr "gutters' GtkSourceView"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:350
#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:562
msgid "The gutters text window type"
msgstr "gutters पाठ विंडो प्रकार"

# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop.HEAD.hi.po (gnome-desktop-2.0.hi)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:611
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:710
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop.HEAD.hi.po (gnome-desktop-2.0.hi)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:611
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:710
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop.HEAD.hi.po (gnome-desktop-2.0.hi)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:611
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:710
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:215
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:216
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:228
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:229
msgid "Language id"
msgstr "भाषा id"

# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop.HEAD.hi.po (gnome-desktop-2.0.hi)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:611
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:710
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop.HEAD.hi.po (gnome-desktop-2.0.hi)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:611
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:710
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop.HEAD.hi.po (gnome-desktop-2.0.hi)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:611
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:710
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:231
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:232
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:244
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:245
msgid "Language section"
msgstr "भाषा खंड"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:240
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:253
msgid "Whether the language should be hidden from the user"
msgstr "क्या भाषा को उपयोक्ता के लिए छुपी रहनी चाहिए"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:134
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:150
msgid "Language specification directories"
msgstr "भाषा विशेषताएँ डिरेक्ट्रीज़"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:135
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:151
msgid ""
"List of directories where the language specification files (.lang) are "
"located"
msgstr "डिरेक्ट्रीज़ की सूची जहाँ भाषा विशेषताओं की फ़ाइलें (.lang) निर्धारित हैं"

# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop.HEAD.hi.po (gnome-desktop-2.0.hi)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:611
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:710
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop.HEAD.hi.po (gnome-desktop-2.0.hi)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:611
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:710
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop.HEAD.hi.po (gnome-desktop-2.0.hi)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:611
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:710
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:144
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:160
msgid "Language ids"
msgstr "भाषा आईडी"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:145
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:161
msgid "List of the ids of the available languages"
msgstr "उपलब्ध भाषा के लिए आईडी की सूची"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:879
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id '%s' in regex '%s'"
msgstr "अज्ञात id '%s' regex '%s' में"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1107
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1178
#, c-format
msgid "in regex '%s': backreferences are not supported"
msgstr "regex '%s': पश्चसंदर्भ समर्थित नहीं है"

#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:122 ../gtksourceview/gtksourcemark.c:141
msgid "The mark category"
msgstr "चिह्नित श्रेणी"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:411
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:444
msgid "Source Buffer"
msgstr "सोर्स बफ़र"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:412
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:445
msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
msgstr "छपाई के लिए जीटीके-सोर्स-बफ़र ऑब्जेक्ट"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:430
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:320
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:463
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:349
msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
msgstr "स्थान में टैब वर्ण की चौड़ाई"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:450
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:483
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:290
msgid "Wrap Mode"
msgstr "व्रेप मोड"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:451
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:484
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries."
msgstr "क्या पंक्ति को लपेटना है, शब्द सीमा पर, या वर्ण सीमा पर."

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:472
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:505
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "क्या दस्तावेज़ को उभारे सिंटेक्स के साथ मुद्रित करना है"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:494
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:527
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "मुद्रित पंक्ति संख्याओं का अंतराल (0 का अर्थ है कोई संख्या नहीं)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:517
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:550
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "क्या प्रत्येक पृष्ठ में हेडर मुद्रित करें या नहीं"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:539
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:572
msgid "Print Footer"
msgstr "पाद-सूचना मुद्रित करें"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:540
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:573
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "क्या प्रत्येक पृष्ठ में पाद-सूचना मुद्रित करें या नहीं"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:562
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:595
msgid "Body Font Name"
msgstr "शरीर फॉन्ट नाम"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:563
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:596
msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "पाठ शरीर के प्रयोग के लिए फॉन्ट का नाम (उदा. \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:586
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:619
msgid "Line Numbers Font Name"
msgstr "पंक्ति संख्या फ़ॉन्ट नाम"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:587
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:620
msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "पंक्ति संख्या के लिए प्रयोग हेतु फॉन्ट का नाम (उदा. \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:610
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:643
msgid "Header Font Name"
msgstr "शीर्षिका फॉन्ट नामनाम"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:611
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:644
msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "पृष्ठ शीर्षिका के लिए फॉन्ट प्रयोग के लिए नाम (उदा. \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:634
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:667
msgid "Footer Font Name"
msgstr "पादिका फॉन्ट नाम"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:635
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:668
msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "पृष्ठ पादिका के लिए प्रयोग के लिए फॉन्ट नाम (उदा. \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:652
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:685
msgid ""
"The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
"completely paginated)."
msgstr ""
"दस्तावेज में पृष्ठ की संख्या (-1 means the document has not been completely "
"paginated)."

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:70 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:80
msgid "Line background"
msgstr "पंक्ति पृष्ठभूमि"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:71 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:81
msgid "Line background color"
msgstr "पंक्ति पृष्ठभूमि रंग"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:126 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:136
msgid "Line background set"
msgstr "पंक्ति पृष्ठभूमि सेट"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:127 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:137
msgid "Whether line background color is set"
msgstr "क्या पंक्ति पृष्ठभूमि रंग सेट है"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:134 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:144
msgid "Foreground set"
msgstr "अग्रभूमि नियत"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:135 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:145
msgid "Whether foreground color is set"
msgstr "क्या अग्रभूमि रंग सेट है"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:142 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:152
msgid "Background set"
msgstr "पृष्ठभूमि नियत"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:143 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:153
msgid "Whether background color is set"
msgstr "क्या पृष्ठभूमि रंग सेट है"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:150 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:160
msgid "Bold set"
msgstr "बोल्ड सेट"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:151 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:161
msgid "Whether bold attribute is set"
msgstr "क्या गहरी विशेषता सेट है"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:158 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:168
msgid "Italic set"
msgstr "तिरछा सेट"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:159 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:169
msgid "Whether italic attribute is set"
msgstr "क्या इटालिक विशेषता सेट है"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:167 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:177
msgid "Whether underline attribute is set"
msgstr "क्या रेखांकित विशेषता सेट है"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:175 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:185
msgid "Whether strikethrough attribute is set"
msgstr "क्या आर-पार काटने की विशेषता सेट है"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:170
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:171
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:212
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:213
msgid "Style scheme id"
msgstr "शैली योजना id"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:183
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:184
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:225
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:226
msgid "Style scheme name"
msgstr "शैली योजना नाम"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:196
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:197
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:238
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:239
msgid "Style scheme description"
msgstr "शैली योजना विवरण"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:209
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:210
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:251
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:252
msgid "Style scheme filename"
msgstr "शैली योजना फाइलनाम"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:145
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:152
msgid "Style scheme search path"
msgstr "शैली योजना खोज पथ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:146
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:153
msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
msgstr "निर्देशिका व फ़ाइल की सूची जहाँ शैली योजना अवस्थित हैं"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:154
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:161
msgid "Scheme ids"
msgstr "योजना आईडी"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:155
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:162
msgid "List of the ids of the available style schemes"
msgstr "उपलब्ध शैली योजना के आईडी की सूची"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:306 ../gtksourceview/gtksourceview.c:335
msgid "Show Line Marks"
msgstr "पंक्ति मार्कर्स दिखाएँ"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:307 ../gtksourceview/gtksourceview.c:336
msgid "Whether to display line mark pixbufs"
msgstr "क्या पंक्ति मार्कर pixbufs प्रदर्शित करना है"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:335 ../gtksourceview/gtksourceview.c:364
msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
msgstr "हाशिया के हर चरण के लिए प्रयोग के लिए स्थान की संख्या"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:344 ../gtksourceview/gtksourceview.c:373
msgid "Auto Indentation"
msgstr "स्वचालित हाशिया छोड़ें"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:345 ../gtksourceview/gtksourceview.c:374
msgid "Whether to enable auto indentation"
msgstr "क्या स्वचालित हाशिया छोड़ना सक्षम करें"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:352 ../gtksourceview/gtksourceview.c:381
msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
msgstr "टैब के बदले मेँ रिक्त स्थान प्रविष्ट करें"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:353 ../gtksourceview/gtksourceview.c:382
msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
msgstr "क्या टैब के बदले रिक्त स्थान प्रविष्ट करें"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:366 ../gtksourceview/gtksourceview.c:395
msgid "Whether to display the right margin"
msgstr "क्या दायाँ हाशिया दिखाना है"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:379 ../gtksourceview/gtksourceview.c:408
msgid "Position of the right margin"
msgstr "दाएँ हाशिए की स्थिति"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:396 ../gtksourceview/gtksourceview.c:425
msgid ""
"HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
"before going to the start/end of the line"
msgstr ""
"घर तथा अंत कुंजियाँ पंक्ति के प्रारंभ/अंत में जाने से पहले पंक्ति के प्रथम/अंतिम संप्रतीकों पर जाती "
"हैं "

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:407 ../gtksourceview/gtksourceview.c:436
msgid "Whether to highlight the current line"
msgstr "क्या मौजूदा पंक्ति में उभारना है"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:414 ../gtksourceview/gtksourceview.c:443
msgid "Indent on tab"
msgstr "टैब पर हाशिया"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:415 ../gtksourceview/gtksourceview.c:444
msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
msgstr "जब टैब कुंजी को दबाया जाता है तो क्या चयनित पाठ में हाशिया दिया जाना है"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:430 ../gtksourceview/gtksourceview.c:459
msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
msgstr "देखें कि क्या स्थान दिखना चाहिए"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:1
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:2
msgid "Ada"
msgstr "एडीए"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:2
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:11
msgid "Arbitrary base number"
msgstr "यादृच्छिक बेस संख्या"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:2
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:7 ../data/language-specs/asp.lang.h:13
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:12 ../data/language-specs/cg.lang.h:16
#: ../data/language-specs/c.lang.h:19 ../data/language-specs/csharp.lang.h:14
#: ../data/language-specs/def.lang.h:34 ../data/language-specs/fsharp.lang.h:19
#: ../data/language-specs/go.lang.h:16 ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ini.lang.h:10 ../data/language-specs/java.lang.h:14
#: ../data/language-specs/lua.lang.h:10
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:11
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:19 ../data/language-specs/ooc.lang.h:13
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:9 ../data/language-specs/php.lang.h:17
#: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:5 ../data/language-specs/R.lang.h:8
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:9 ../data/language-specs/sml.lang.h:11
#: ../data/language-specs/vala.lang.h:8 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:9
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:8
msgid "Boolean value"
msgstr "बूलिए मान"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:4
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:6 ../data/language-specs/bennugd.lang.h:10
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:13 ../data/language-specs/c.lang.h:16
#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:15 ../data/language-specs/def.lang.h:26
#: ../data/language-specs/d.lang.h:12 ../data/language-specs/eiffel.lang.h:15
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:10
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:6 ../data/language-specs/go.lang.h:13
#: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:9
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:13
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:7 ../data/language-specs/ooc.lang.h:15
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:10 ../data/language-specs/php.lang.h:19
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:12
#: ../data/language-specs/python.lang.h:13
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:11
msgid "Decimal number"
msgstr "दशमलव संख्या"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:2
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:13 ../data/language-specs/cg.lang.h:11
#: ../data/language-specs/c.lang.h:14 ../data/language-specs/csharp.lang.h:8
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:12
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:18 ../data/language-specs/go.lang.h:10
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:11
#: ../data/language-specs/java.lang.h:3
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:3
#: ../data/language-specs/json.lang.h:3 ../data/language-specs/lua.lang.h:6
#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:3
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:18 ../data/language-specs/ooc.lang.h:5
#: ../data/language-specs/php.lang.h:8 ../data/language-specs/prolog.lang.h:10
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:7
#: ../data/language-specs/python.lang.h:7 ../data/language-specs/ruby.lang.h:3
#: ../data/language-specs/sml.lang.h:8 ../data/language-specs/texinfo.lang.h:4
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:6
msgid "Escaped Character"
msgstr "एस्केप वर्ण"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:7
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:12 ../data/language-specs/csharp.lang.h:17
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:15
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:10
msgid "Real number"
msgstr "वास्तविक संख्या"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:16
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:8
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:8 ../data/language-specs/cg.lang.h:10
#: ../data/language-specs/c.lang.h:12 ../data/language-specs/java.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:9
msgid "Storage Class"
msgstr "भंडार वर्ग"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:1
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:2
msgid "ASP"
msgstr "ASP"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:2
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:9
msgid "ASP Object"
msgstr "ASP वस्तु"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:53
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:7
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:12 ../data/language-specs/def.lang.h:32
#: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:8
msgid "Special constant"
msgstr "विशेष स्थिरांक"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:14
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:10
msgid "VBScript and ADO constants"
msgstr "VBScript और ADO स्थिरांक"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:4
#: ../data/language-specs/awk.lang.h:6 ../data/language-specs/boo.lang.h:15
#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:6 ../data/language-specs/go.lang.h:18
#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:15
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:8
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:17
#: ../data/language-specs/python.lang.h:18
msgid "Builtin Function"
msgstr "विल्टइन फंक्शन्स"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:6
#: ../data/language-specs/awk.lang.h:2
msgid "awk"
msgstr "awk"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:1
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:2
msgid "Boo"
msgstr "बू"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:13
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:4 ../data/language-specs/python3.lang.h:5
#: ../data/language-specs/python.lang.h:5
msgid "Multiline string"
msgstr "मल्टीलाइन स्ट्रिंग"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:8
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:11
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:12 ../data/language-specs/csharp.lang.h:13
#: ../data/language-specs/d.lang.h:9 ../data/language-specs/fsharp.lang.h:21
#: ../data/language-specs/java.lang.h:13
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:4
#: ../data/language-specs/json.lang.h:5
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:10
#: ../data/language-specs/objj.lang.h:9 ../data/language-specs/ooc.lang.h:12
#: ../data/language-specs/php.lang.h:16 ../data/language-specs/vala.lang.h:9
msgid "Null Value"
msgstr "रिक्त मान"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:20
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:11 ../data/language-specs/python3.lang.h:9
#: ../data/language-specs/python.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:20
msgid "Special Variable"
msgstr "विशेष चर"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:2
#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:2
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"

#: ../gtksourceview/language-specs/chdr.lang.h:1
#: ../data/language-specs/chdr.lang.h:2
msgid "C/C++/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC शीर्षिका"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:1
#: ../data/language-specs/c.lang.h:6 ../data/language-specs/cpp.lang.h:5
#: ../data/language-specs/objc.lang.h:5 ../data/language-specs/opal.lang.h:5
msgid "Common Defines"
msgstr "सामान्य परिभाषा देता है"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:30
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:9
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:9 ../data/language-specs/cg.lang.h:12
#: ../data/language-specs/c.lang.h:15 ../data/language-specs/def.lang.h:24
#: ../data/language-specs/d.lang.h:11 ../data/language-specs/erlang.lang.h:9
#: ../data/language-specs/go.lang.h:11
#: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:8
#: ../data/language-specs/json.lang.h:9
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:14 ../data/language-specs/php.lang.h:18
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:11
#: ../data/language-specs/python.lang.h:12 ../data/language-specs/R.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:10
msgid "Floating point number"
msgstr "फ्लोटिंग पाइंट संख्या"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:6
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:11 ../data/language-specs/cg.lang.h:15
#: ../data/language-specs/c.lang.h:18 ../data/language-specs/csharp.lang.h:16
#: ../data/language-specs/d.lang.h:15 ../data/language-specs/eiffel.lang.h:16
#: ../data/language-specs/go.lang.h:15 ../data/language-specs/nemerle.lang.h:16
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:17 ../data/language-specs/php.lang.h:21
msgid "Hexadecimal number"
msgstr "हेक्साडेसीमल संख्या"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:12
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:7 ../data/language-specs/c.lang.h:7
#: ../data/language-specs/objj.lang.h:7
msgid "Included File"
msgstr "इनक्लूड फाइल"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:15
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:14 ../data/language-specs/c.lang.h:17
#: ../data/language-specs/d.lang.h:14 ../data/language-specs/go.lang.h:14
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:15
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:16 ../data/language-specs/php.lang.h:20
msgid "Octal number"
msgstr "ऑक्टल संख्या"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:19
#: ../data/language-specs/c.lang.h:13 ../data/language-specs/go.lang.h:9
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:5
msgid "printf Conversion"
msgstr "printf वार्तालाप"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:1
#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:3
msgid "Builtin Command"
msgstr "अंतर्निहित कमांड"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:2
#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:4 ../data/language-specs/glsl.lang.h:8
msgid "Builtin Variable"
msgstr "अंतर्निमित चर"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:5
#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:7
msgid "Control Keyword"
msgstr "कंट्रोल कीवर्ड"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/cobalt.xml.h:1 cobalt.xml:28
#: ../data/styles/cobalt.xml.h:2 cobalt-light.xml:22 cobalt.xml:27
#: default-style-schemes/cobalt.xml:27
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "नीला आधारित रंग योजना"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:2
#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:2
msgid "C#"
msgstr "सी#"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format that appears in the strings
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:16
#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:10 ../data/language-specs/po.lang.h:8
msgid "String Format"
msgstr "स्ट्रिंग प्रारूप"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:9
#: ../data/language-specs/css.lang.h:12
msgid "Known Property Value"
msgstr "ज्ञात गुण मान"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:11
#: ../data/language-specs/css.lang.h:4
msgid "Others 2"
msgstr "अन्य 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:12
#: ../data/language-specs/css.lang.h:7
msgid "Others 3"
msgstr "अन्य 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:14
#: ../data/language-specs/css.lang.h:13
msgid "at-rules"
msgstr "नियम पर"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:2
#: ../data/language-specs/def.lang.h:28
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:13
#: ../data/language-specs/python.lang.h:14
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:12
msgid "Base-N number"
msgstr "बेस-एन पूर्णांक"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:7
#: ../data/language-specs/def.lang.h:41
msgid "Built-in identifier"
msgstr "विल्टइन फंक्शन्स"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:6
#: ../data/language-specs/def.lang.h:30
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:14
#: ../data/language-specs/python.lang.h:15
msgid "Complex number"
msgstr "कॉम्प्लैक्स संख्या"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:17
#: ../data/language-specs/def.lang.h:49
#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:7
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:6
msgid "Data type"
msgstr "डाटा प्रकार"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:23
#: ../data/language-specs/def.lang.h:8
msgid "Documentation comment"
msgstr "दस्तावेजीकरण टिप्पणी"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:26
#: ../data/language-specs/def.lang.h:11
msgid "Documentation comment element"
msgstr "दस्तावेजीकरण टिप्पणी तत्व"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:38
#: ../data/language-specs/def.lang.h:59
msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
msgstr "नोट (FIXME, TODO, XXX, etc.)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:44
#: ../data/language-specs/def.lang.h:51
msgid "Preprocessor directive"
msgstr "प्रीप्रोसेसर दिशा"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:46
#: ../data/language-specs/def.lang.h:57
msgid "Reserved keyword"
msgstr "रिज़र्व्ड कीशब्द"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:48
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:8
#: ../data/language-specs/def.lang.h:5
msgid "Shebang"
msgstr "Shebang"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:51
#: ../data/language-specs/def.lang.h:20
msgid "Special character (inside a string)"
msgstr "विशेष वर्ण (inside a string)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Any statement
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Any statement
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:55
#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:4 ../data/language-specs/def.lang.h:43
msgid "Statement"
msgstr "स्टेटमेन्ट"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:1
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:2
msgid ".desktop"
msgstr ".डेस्कटॉप"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:5
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:10
msgid "Exec parameter"
msgstr "ईएक्सईसी पैरामीटर"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:1
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:3
msgid "Added line"
msgstr "जोड़ी गई पंक्ति"

#. Others 3
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:3
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:7
msgid "Changed line"
msgstr "बदली गई पंक्ति"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:11
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:5
msgid "Removed line"
msgstr "मिटाई गई पंक्ति"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:13
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:9
msgid "Special case"
msgstr "विशेष केस"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:1
#: ../data/language-specs/d.lang.h:13 ../data/language-specs/nemerle.lang.h:14
msgid "Binary number"
msgstr "द्विचर संख्या"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:14
#: ../data/language-specs/d.lang.h:8
msgid "Special Token"
msgstr "विशेष टोकेन"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:1
msgid "Docbook"
msgstr "डॉकबुक"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:2
#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:4
msgid "Formatting Elements"
msgstr "प्रारूपण तत्व"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:3
#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:5
msgid "GUI Elements"
msgstr "GUI तत्व"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:4
#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:3
msgid "Header Elements"
msgstr "हेडर तत्व"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:6
#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:6
msgid "Structural Elements"
msgstr "संरचनात्मक तत्व"

#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:3
#| msgid "DPatch"
msgid "Dos Batch"
msgstr "Dos Batch"

#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:1
#: ../data/language-specs/dot.lang.h:6 ../data/language-specs/xml.lang.h:8
msgid "Attribute name"
msgstr "गुण नाम"

#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:4
#: ../data/language-specs/dot.lang.h:2
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:1
#: ../data/language-specs/dpatch.lang.h:2
msgid "DPatch"
msgstr "तिथि"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:3
#: ../data/language-specs/dpatch.lang.h:3
msgid "patch-start"
msgstr "patch-start"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:4
#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:2 ../data/language-specs/html.lang.h:7
msgid "DTD"
msgstr "डीटीडी"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:3
#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:4
msgid "decl"
msgstr "decl"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:4
#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:3
msgid "entity"
msgstr "एंटिटी"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:6
#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:6
msgid "quoted-value"
msgstr "उद्धरित मान"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:1
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:6
msgid "Assertion"
msgstr "पुनर्प्रेषण"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:2
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:14
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:6
#: ../data/language-specs/json.lang.h:6
msgid "Boolean Value"
msgstr "बूलिये मान"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:7
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:9
msgid "Design by Contract"
msgstr "संविदा से निर्मित"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:8
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:2
msgid "Eiffel"
msgstr "एफिल"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:10
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:10
msgid "Exception Handling"
msgstr "गलती नियंत्रक"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:16
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:11
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:21
msgid "Predefined Variable"
msgstr "पूर्वपरिभाषित चर"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:16
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:13
msgid "Void Value"
msgstr "रिक्त मान"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:1
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:11
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:4
#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:5
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:11 ../data/language-specs/sml.lang.h:9
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:14
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:9
msgid "Base-N Integer"
msgstr "बेस-एन पूर्णांक"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: functions that are provided in the language
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:4
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:19 ../data/language-specs/erlang.lang.h:12
#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:3
#: ../data/language-specs/matlab.lang.h:5
#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:14
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:16
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:17
msgid "Builtin"
msgstr "अंतर्निर्मित"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:3
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:13
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:11
#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:3
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:8
msgid "Compiler Directive"
msgstr "कंपाइलर डायरेक्टिव"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:7
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:2
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:4
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:9
msgid "Debug Code"
msgstr "डिबग कोड"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:5
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:10
msgid "Error Text"
msgstr "त्रुटि पाठ"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:6
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:2
msgid "Forth"
msgstr "Forth"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:1
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:7
msgid "BOZ Literal"
msgstr "बोज लिटरल्स"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:4
#: ../data/language-specs/fcl.lang.h:4 ../data/language-specs/fortran.lang.h:4
#: ../data/language-specs/ini.lang.h:4
#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:11
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:10
#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:4 ../data/language-specs/sql.lang.h:4
msgid "Floating Point"
msgstr "फ्लोटिंग पाइंट"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:6
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:2
msgid "Fortran 95"
msgstr "Fortran 95"

#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:5
#: ../data/language-specs/gap.lang.h:2
msgid "GAP"
msgstr "GAP"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#. (itstool) path: star.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hi.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:9 fcl.lang:23 gap.lang:23
#: idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23 matlab.lang:25
#: maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25 scilab.lang:23
#: ../data/language-specs/fcl.lang.h:1 ../data/language-specs/gap.lang.h:1
#: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:1
#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:1
#: ../data/language-specs/matlab.lang.h:1
#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:1
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:1 ../data/language-specs/R.lang.h:1
#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:1 star.lang:28
#: src/math-preferences.c:264
msgid "Scientific"
msgstr "वैज्ञानिक"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:5
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:3
msgid "Inline Documentation Section"
msgstr "अंतर्रेखीय दस्तावेजीकरण खंड"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:7
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:7
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:628
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:338
msgid "Parameter"
msgstr "पैरामीटर"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:10
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:5
msgid "Signal Name"
msgstr "संकेत नाम"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:11
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:12
msgid "Since"
msgstr "जबसे"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:13
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:2
msgid "gtk-doc"
msgstr "gtk-doc"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:5
#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:2
msgid "GtkRC"
msgstr "GtkRC"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:6
#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:9
msgid "Include directive"
msgstr "डायरेक्टिव शामिल करें"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:10
#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:8
msgid "Widget State"
msgstr "विजेट स्थिति"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:2
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:10
msgid "Code Block"
msgstr "कोड ब्लॉक"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:5
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:13
msgid "Enumerated list"
msgstr "प्रसरित सूची"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:6
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:7
msgid "Escape"
msgstr "एस्केप"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:7
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:2
msgid "Haddock"
msgstr "Haddock"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:8
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:4
msgid "Haddock Directive"
msgstr "हैडोक डायरेक्टिव"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:9
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:11
msgid "Header Property"
msgstr "शीर्षिका गुण"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:10
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:5
msgid "Hyperlinked Identifier"
msgstr "हाइपरलिंक पहचानकर्ता"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:11
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:6
msgid "Hyperlinked Module Name"
msgstr "हाइपरलिंक मॉड्यूल नाम"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:12
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:3
msgid "Inline Haddock Section"
msgstr "अंतर्रेखीय हैडोक खंड"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:13
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:12
msgid "Itemized list"
msgstr "मदीकृत सूची"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:7
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:2
msgid "Haskell"
msgstr "हास्कल"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell-literate.lang.h:1
#: ../data/language-specs/haskell-literate.lang.h:2
msgid "Literate Haskell"
msgstr "लिटरेट हास्कल"

#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:2
#: ../data/language-specs/html.lang.h:6
#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:11
msgid "Attribute Value"
msgstr "गुणधर्म मान"

#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:3
#: ../data/language-specs/idl.lang.h:2
msgid "IDL"
msgstr "आईडीएल"

#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:1
#: ../data/language-specs/ini.lang.h:2
msgid ".ini"
msgstr ".ini"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:8
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:14
#: ../data/language-specs/java.lang.h:16
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:18
msgid "Future Reserved Keywords"
msgstr "भविष्य रिजर्व्ड शब्द"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:10
#: ../data/language-specs/java.lang.h:2
msgid "Java"
msgstr "जावा"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:14
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:9
#: ../data/language-specs/java.lang.h:11 ../data/language-specs/ooc.lang.h:10
msgid "Scope Declaration"
msgstr "स्कोप डिक्लेरेशन्स"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:3
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:11
msgid "Constructors"
msgstr "निर्माता"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:9
msgid "Javascript"
msgstr "JavaScript"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:2 kate.xml:24
#: ../data/styles/kate.xml.h:1
msgid "Kate"
msgstr "केट"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:4
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:5
msgid "Inline Math Mode"
msgstr "अंतर्रेखीय मैथ मोड"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:4
msgid "Math Mode"
msgstr "मैथ मोड"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:16
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:9 ../data/language-specs/t2t.lang.h:16
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:9
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:6
msgid "math-bound"
msgstr "math-bound"

#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:4
#: ../data/language-specs/libtool.lang.h:2
msgid "libtool"
msgstr "libtool"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:6
#: ../data/language-specs/lua.lang.h:2
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:14
#: ../data/language-specs/lua.lang.h:9 ../data/language-specs/ruby.lang.h:8
msgid "Nil Constant"
msgstr "निल स्थिरांक"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:8
#: ../data/language-specs/lua.lang.h:7
msgid "Reserved Identifier"
msgstr "आरक्षित पहचानकर्ता"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:1
#: ../data/language-specs/m4.lang.h:5
msgid "Autoconf Macro"
msgstr "Autoconf मैक्रो"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:2
#: ../data/language-specs/m4.lang.h:6
msgid "Obsolete Autoconf Macro"
msgstr "पुराना Autoconf मैक्रो"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:4
#: ../data/language-specs/m4.lang.h:2
msgid "m4"
msgstr "m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:5
#: ../data/language-specs/m4.lang.h:4
msgid "m4 Macro"
msgstr "m4 मैक्रो"

# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:736
#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:6
#: ../data/language-specs/m4.lang.h:3
msgid "m4-comment"
msgstr "m4-comment"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:1
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:5
msgid "Assignment Left Hand Side"
msgstr "वाम हस्त पक्षीय कार्यभार"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:2
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:4
msgid "Assignment Right Hand Side"
msgstr "दक्षिण हस्त पक्षीय कार्यभार"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Trailing Tabs refers to tabulation characters present at
#. the end of the line
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Trailing Tabs refers to tabulation characters present at
#. the end of the line
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:7
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:11
msgid "Trailing Tab"
msgstr "पीछा करता टैब"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:4
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:13
#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:4
msgid "keyword"
msgstr "कीवर्ड"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:12
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:7
msgid "prereq"
msgstr "prereq"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:13
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:6
msgid "targets"
msgstr "लक्ष्य"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:1
#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:5 gucharmap/unicode-i18n.h:34
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Block Elements"
msgstr "ब्लॉक तत्व"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:2
#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:6
msgid "Inline Elements"
msgstr "अंतर्रेखीय तत्व"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:3
#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:2
msgid "Mallard"
msgstr "मलार्ड"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:5
#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:3
msgid "Page Elements"
msgstr "पृष्ठ तत्व"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:6
#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:4
msgid "Section Elements"
msgstr "खंड तत्व"

#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:1
msgid "MSIL"
msgstr "MSIL"

#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:11
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:2
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"

#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:2
#: ../data/language-specs/nsis.lang.h:2
msgid "NSIS"
msgstr "NSIS"

#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:4
#: ../data/language-specs/objc.lang.h:2
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:3
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:11
msgid "Builtin-function keyword"
msgstr "विल्टइन फंक्शन्स कीवर्ड"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:9
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:5 ../data/language-specs/ocaml.lang.h:6
#: ../data/language-specs/sml.lang.h:12
msgid "Floating Point number"
msgstr "फ्लोटिंग पाइंट संख्या"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:11
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:13
msgid "Labeled argument"
msgstr "लेबल किया तर्क"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:12
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:17
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:17
msgid "Module Path"
msgstr "मॉड्यूल पथ"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:13
msgid "Objective Caml"
msgstr "वस्तु Caml"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:14
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:4
msgid "Ocamldoc Comments"
msgstr "Ocamldoc टिप्पणी"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:15
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:13
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:14
msgid "Polymorphic Variant"
msgstr "पोलीमॉर्फिक चर"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a specific variable called Type
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:18
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:16
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:16
msgid "Type Variable"
msgstr "चर टाइप करें"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:19
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:9
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:10
msgid "Type, module or object keyword"
msgstr "प्रकार, वर्ग, और वस्तु कुंजीशब्द"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:20
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:14
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:15
msgid "Variant Constructor"
msgstr "चर निर्माता"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:4
#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:2
msgid "OCL"
msgstr "OCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:5
#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:8
msgid "Operation operator"
msgstr "ऑपरेशन ऑपरेटर्स"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:8
#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:6
msgid "Type Operators"
msgstr "प्रकार ऑपरेटर"

#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:9
#: ../data/language-specs/fcl.lang.h:8 ../data/language-specs/octave.lang.h:15
#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:9
msgid "Reserved Constant"
msgstr "आरक्षित स्थिरांक"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:5
#: ../data/language-specs/pascal.lang.h:2
msgid "Pascal"
msgstr "पास्कल"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:5
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:14
msgid "File Descriptor"
msgstr "फ़ाइल विवरक"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:10
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:9 ../data/language-specs/php.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:23
msgid "Heredoc"
msgstr "Heredoc"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:4
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:10 ../data/language-specs/php.lang.h:11
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:24 ../data/language-specs/sh.lang.h:12
msgid "Heredoc Bound"
msgstr "Heredoc बाउंड"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:8
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:5
msgid "Include Statement"
msgstr "कथन शामिल करें"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:10
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:4
msgid "Line Directive"
msgstr "पंक्ति डायरेक्टिव"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:12
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:18
msgid "POD"
msgstr "POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:13
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:19
msgid "POD Escape"
msgstr "POD Escape"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:14
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:21
msgid "POD heading"
msgstr "POD शीर्षक"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:15
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:20
msgid "POD keyword"
msgstr "POD बीडशब्द"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:16
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:2
msgid "Perl"
msgstr "पर्ल"

# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:736
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:20
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:11
msgid "System Command"
msgstr "तंत्र कमांड"

#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:17
#: ../data/language-specs/php.lang.h:2
msgid "PHP"
msgstr "पीएचपी"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:2
#: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:4
msgid "Package Info"
msgstr "संकुल सूचना"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:4
#: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:2
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"

#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:6
#: ../data/language-specs/prolog.lang.h:2
msgid "Prolog"
msgstr "प्रोलॉग"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:3
#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:7 ../data/language-specs/go.lang.h:17
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:15
#: ../data/language-specs/python.lang.h:16
msgid "Builtin Constant"
msgstr "अंतर्निहित स्थिरांक"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:5
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:16
#: ../data/language-specs/python.lang.h:17
msgid "Builtin Object"
msgstr "अंतर्निर्मित वस्तु"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:12
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:3 ../data/language-specs/python3.lang.h:3
#: ../data/language-specs/python.lang.h:3
msgid "Module Handler"
msgstr "मॉड्यूल हैंडलर"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:18
#: ../data/language-specs/python.lang.h:9
msgid "string-conversion"
msgstr "स्ट्रिंग रूपांतरण"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:1 ../data/language-specs/R.lang.h:5
msgid "Assignment Operator"
msgstr "एसाइनमेंट ऑपरेटर्स"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:5 ../data/language-specs/R.lang.h:9
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:16
msgid "Integer Number"
msgstr "पूर्णांक संख्या"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:8 ../data/language-specs/R.lang.h:4
msgid "Reserved Class"
msgstr "आरक्षित वर्ग"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:10
#: ../data/language-specs/R.lang.h:7
msgid "Special Constant"
msgstr "विशेष स्थिरांक"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:1
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:8
msgid "Command Macro"
msgstr "कमांड मेक्रो"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:2
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:9
msgid "Conditional Macro"
msgstr "सशर्त मेक्रो"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:4
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:3 ../src/plugins/dictionary.vala:61
msgid "Define"
msgstr "परिभाषा दो"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:5
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:7
msgid "Directory Macro"
msgstr "निर्देशिका मैक्रो"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:7
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:11
msgid "Flow Conditional"
msgstr "सशर्त प्रवाह"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:9
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:10
msgid "Other Macro"
msgstr "अन्य मैक्रो"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:11
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:12
msgid "RPM Variable"
msgstr "RPM चर"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:12 rpmspec.lang:24
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:2
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM spec"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:14
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:6
msgid "Spec Macro"
msgstr "Spec मेक्रो"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:1
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:5
msgid "Attribute Definition"
msgstr "गुणधर्म परिभाषा"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:13
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:6
msgid "Module handler"
msgstr "मॉड्यूल हैंडलर"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:15
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:13
msgid "Numeric literal"
msgstr "संख्या शाब्दिक"

#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:5
#: ../data/language-specs/scheme.lang.h:2
msgid "Scheme"
msgstr "योजना"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:2
#: ../data/language-specs/sh.lang.h:11
msgid "Common Commands"
msgstr "सामान्य कमांड"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:10
#: ../data/language-specs/sh.lang.h:13
msgid "Subshell"
msgstr "उपशेल"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hi.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:13
#: ../data/language-specs/sh.lang.h:9
msgid "Variable Definition"
msgstr "चर परिभाषा"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:14
#: ../data/language-specs/sh.lang.h:2
msgid "sh"
msgstr "sh"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:7
#: ../data/language-specs/sql.lang.h:10
msgid "No idea what it is"
msgstr "कोई जानकारी नहीं कि यह क्या है"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:8
#: ../data/language-specs/sql.lang.h:2
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:775 libraries/classes/Menu.php:255
#: libraries/classes/Menu.php:362 libraries/classes/Menu.php:482
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:310
#: libraries/classes/Util.php:1489 libraries/classes/Util.php:1939
#: libraries/classes/Util.php:1954 libraries/classes/Util.php:1971
#: libraries/config.values.php:62 libraries/config.values.php:76
#: libraries/config.values.php:167 libraries/config.values.php:177
#: src/tracker/tracker-sql.c:53
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:7
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:4
#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:43
#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:47
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:253
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:33
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_partner_merge_automatic_wizard__state__option
msgid "Option"
msgstr "विकल्प"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:8
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:5
msgid "Option Name"
msgstr "विकल्प नाम"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:10
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:8
msgid "Section 1"
msgstr "खंड 1"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:11
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:9
msgid "Section 2"
msgstr "खंड 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:12
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:10
msgid "Section 3"
msgstr "खंड 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:13
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:11
msgid "Section 4"
msgstr "खंड 4"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:14
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:12
msgid "Section 5"
msgstr "खंड 5"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:15
msgid "Text2Tags"
msgstr "Text2Tags"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:17
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:17
msgid "Verbatim Block"
msgstr "Verbatim खंड"

#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:3
#: ../data/language-specs/tcl.lang.h:2
msgid "Tcl"
msgstr "Tcl"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:3
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:9
msgid "File Attributes"
msgstr "फाइल गुणधर्म"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:4
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:10
msgid "Generated Content"
msgstr "जनित सामग्री"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:11
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:2
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"

#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:9
#: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:2
msgid "VB.NET"
msgstr "VB.NET"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:9
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:2
msgid "Verilog"
msgstr "वेरिलॉग"

#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:11
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:2
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:2
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:9
msgid "Attribute value"
msgstr "गुण मान"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:3
#: ../data/language-specs/mxml.lang.h:4 ../data/language-specs/xml.lang.h:5
msgid "CDATA delimiter"
msgstr "CDATA परिसीमक"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:5
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:4
msgid "DOCTYPE"
msgstr "DOCTYPE"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:6
#: ../data/language-specs/mxml.lang.h:3 ../data/language-specs/xml.lang.h:7
msgid "Element name"
msgstr "तत्व नाम"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:7
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:10
msgid "Entity"
msgstr "एंटिटी"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:11
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:6
msgid "Processing instruction"
msgstr "प्रोसेसिंग निर्देश"

#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:4
#: ../data/language-specs/xslt.lang.h:2
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:2
#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:2
msgid "Yacc"
msgstr "Yacc"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:5
#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:6
msgid "rule"
msgstr "नियम"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:6
#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:5
msgid "token-type"
msgstr "टोकन प्रकार"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35 ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:10
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "गैर तोड़कर श्वेतस्थान"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop.HEAD.hi.po (gnome-desktop-2.0.hi)  #-#-#-#-# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:611
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:710
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23 ../data/language-specs/cg.lang.h:2
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG शेडर भाषा"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "C/ObjC शीर्षलेख"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "C++ शीर्षलेख"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "Django खाका"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18 ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:2
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB लॉग"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_hi.po (gtksourceview.master.hi)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30 ../data/language-specs/glsl.lang.h:2
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "OpenGL शेडिंग भाषा"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr "Tera खाका"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:25
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "*सोलराइज्ड डार्क* रंग पैलेट से प्रयुक्त रंग योजना"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:25
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "*सोलराइज्ड लाइट* रंग पैलेट से प्रयुक्त रंग योजना"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1019
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "वर्ण समुचय “%s” से “UTF-8” में रूपांतरण समर्थित नहीं है"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1025
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "“%s” से “UTF-8” में कनवर्टर नहीं खोला जा सका"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1287
#, c-format
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "इनपुट में अपूर्ण UTF-8 अनुक्रम"

#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:193
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:262
msgid "Completion Info"
msgstr "पूर्णता सूचना"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.ui.h:1
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:86
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "विस्तृत प्रस्ताव जानकारी दिखाएं"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "संदर्भ “%s” में \\%%{...@start} कमांड शामिल नहीं हो सकता"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "अनुकृत संदर्भ id “%s”"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"शैली अध्यारोहण का उपयोग भाषा “%s” में वाइल्डकार्ड प्रसंग के साथ संदर्भ “%s” में किया जाता "
"है"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "अमान्य प्रसंग संदर्भ “%s”"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "अज्ञात प्रसंग “%s”"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:502
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr "एक वर्ण एन्कोडिंग रूपांतरण त्रुटि थी और फ़ॉलबैक वर्ण का उपयोग करना आवश्यक था।"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:617
msgid "File too big."
msgstr "फाइल बहुत बड़ी है।"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:772
msgid "Not a regular file."
msgstr "कोई नियमित फाइल नहीं।"

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:962
msgid "The file is externally modified."
msgstr "फाइल को बाहरी रूप से संशोधित किया गया है।"

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1402
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "बफ़र में अमान्य वर्ण हैं।"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:946
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "रेगेक्स “%2$s” में अज्ञात ID “%1$s”"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1176
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "रेगेक्स “%s” में: पश्चसंदर्भ समर्थित नहीं है"

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:178
msgid "Select a Style"
msgstr "एक शैली चुनें"

#: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:1
msgid "GtkSourceView"
msgstr "GtkSourceView"

#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:2
msgid "ActionScript"
msgstr "ActionScript"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:2
msgid "Automake"
msgstr "Automake"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:3
msgid "Automake Variable"
msgstr "Automake चर"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:7
msgid "Optional Target"
msgstr "वैकल्पिक लक्ष्य"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:8
msgid "Built-in Target"
msgstr "अंतर्निमित लक्ष्य"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:9
msgid "Other Keyword"
msgstr "अन्य खोजशब्द"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:10
msgid "Substitution"
msgstr "सबस्टीट्यूशन "

#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:2
msgid "BennuGD"
msgstr "BennuGD"

#: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:2
msgid "Bluespec SystemVerilog"
msgstr "Bluespec SystemVerilog"

# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:736
#: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:3
#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:4
msgid "System Task"
msgstr "तंत्र कार्य"

#: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:6
msgid "Import BVI"
msgstr "आयात BVI"

#: ../data/language-specs/cg.lang.h:17
msgid "Swizzle operator"
msgstr "स्विजल ऑपरेटर"

#: ../data/language-specs/c.lang.h:20
msgid "Standard stream"
msgstr "मानक धारा"

#: ../data/language-specs/c.lang.h:21
msgid "Signal name"
msgstr "संकेत नाम"

#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:2
msgid "Cobol"
msgstr "कोबोल"

#: ../data/language-specs/css.lang.h:16
msgid "Class Selector"
msgstr "वर्ग चयनकर्ता"

#: ../data/language-specs/css.lang.h:17
msgid "Tag Name Selector"
msgstr "टैग नाम चयनकर्ता "

#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:5
msgid "Global Functions"
msgstr "वैश्विक फंक्शन्स"

#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:6
msgid "Device Functions"
msgstr "युक्ति फंक्शन"

#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:7
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/globalvarsinspector.ui.h:1
msgid "Global Variables"
msgstr "वैश्विक चर"

#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:12
msgid "Main Category"
msgstr "मुख्य श्रेणी"

#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:13
msgid "Additional Category"
msgstr "अतिरिक्त श्रेणी"

#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:14
msgid "Reserved Category"
msgstr "आरक्षित श्रेणी"

#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:2
msgid "DocBook"
msgstr "डॉकबुक"

#: ../data/language-specs/fcl.lang.h:2
msgid "FCL"
msgstr "FCL"

#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:6
msgid "Intrinsic function"
msgstr "आंतरिक फंक्शन्स"

#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:2
msgid "F#"
msgstr "F#"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:3
msgid "Thread Action"
msgstr "लड़ी क्रिया"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:4
msgid "Thread Header"
msgstr "लड़ी शीर्षिका"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:5
msgid "Frame Number"
msgstr "फ्रेम संख्या"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:10
msgid "Optimized Out"
msgstr "अनुकूलित करें"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:12
msgid "Prompt"
msgstr "संकेत"

#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:9
msgid "Reserved Keywords"
msgstr "आरक्षित बीजशब्द"

#: ../data/language-specs/go.lang.h:12
msgid "Imaginary number"
msgstr "काल्पनिक संख्या"

#: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:2
msgid "IDL-Exelis"
msgstr "आईडीएल-Exelis"

#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:2
msgid "ImageJ"
msgstr "ImageJ"

#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:6
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:7
msgid "Storage Type"
msgstr "भंडार प्रकार"

#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:7
msgid "Escaped Characters"
msgstr "एस्केप वर्ण"

#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:5
msgid "Undefined Value"
msgstr "अपरिभाषित मान"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:2
msgid "J"
msgstr "J"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:3
msgid "Adverb"
msgstr "क्रियाविशेषण"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:5
msgid "Conjunction"
msgstr "कंजक्शन"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:8
msgid "Explicit Argument"
msgstr "स्पष्ट तर्क"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:10
msgid "Lab Text"
msgstr "लैब पाठ"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:12
msgid "Noun"
msgstr "संज्ञा"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:13
msgid "Explicit Noun Definition"
msgstr "स्पष्ट संज्ञा परिभाषा"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:15
msgid "Parens"
msgstr "Parens"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:16
msgid "Primitive"
msgstr "प्राचीन"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:18
msgid "Verb"
msgstr "क्रिया"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:4
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "क्षैतिज नियम"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:5
msgid "List Marker"
msgstr "सूची मार्कर"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:7
msgid "Blockquote Marker"
msgstr "Blockquote मार्कर"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:9
msgid "Link Text"
msgstr "कड़ी पाठ"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:12
msgid "Image Marker"
msgstr "छवि मार्कर"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:14
msgid "Strong Emphasis"
msgstr "मजबूत बलाघात"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:15
msgid "Backslash Escape"
msgstr "बैकस्लैश एस्केप"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:16
msgid "Line Break"
msgstr "पंक्ति अंतराल"

#: ../data/language-specs/matlab.lang.h:2
msgid "Matlab"
msgstr "मैटलैब"

#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:2
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"

#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:6
msgid "Class type"
msgstr "वर्ग के प्रकार"

#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:8
msgid "Default Attribute"
msgstr "डिफ़ॉल्ट गुणधर्म"

#: ../data/language-specs/mxml.lang.h:2
msgid "MXML"
msgstr "MXML"

#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:2
msgid "NetRexx"
msgstr "NetRexx"

#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:7
msgid "Externals"
msgstr " बाहरी"

#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:9
msgid "Data Types"
msgstr " डेटा प्रकार"

#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:12
msgid "Modifiers"
msgstr "परिवर्धक:"

#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:14
msgid "Sub Keywords"
msgstr "उप कीवर्ड"

#: ../data/language-specs/objj.lang.h:2
msgid "Objective-J"
msgstr "Objective-J"

#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:2
msgid "OCaml"
msgstr "OCaml"

#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:21
msgid "Standard Modules"
msgstr "मानक मॉड्यूल "

#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:2
msgid "OOC"
msgstr "OOC"

#: ../data/language-specs/opal.lang.h:2
msgid "Opal"
msgstr "ओपल"

#: ../data/language-specs/opal.lang.h:12
msgid "Keysymbol"
msgstr "बीजसंकेत"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:5
msgid "Global Function"
msgstr "वैश्विक फंक्शन"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:6
msgid "Device Function"
msgstr "युक्ति फंक्शन"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:7
msgid "Device Cast"
msgstr "युक्ति कास्ट"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:8
msgid "OpenCL Constant"
msgstr "OpenCL स्थिरांक"

#: ../data/language-specs/php.lang.h:13
msgid "Common Function"
msgstr "सामान्य फंक्शन"

#: ../data/language-specs/puppet.lang.h:2
msgid "Puppet"
msgstr "कठपुतली"

#: ../data/language-specs/puppet.lang.h:5
msgid "Metaparameters"
msgstr "Metaparameters"

#: ../data/language-specs/puppet.lang.h:9
msgid "Class names"
msgstr "वर्ग के नाम"

#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:15
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:10
msgid "Literal"
msgstr "लिटरल"

#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:2
msgid "Scilab"
msgstr "Scilab"

#: ../data/language-specs/sml.lang.h:2
msgid "Standard ML"
msgstr "मानक ML"

#: ../data/language-specs/sml.lang.h:13
msgid "Module name, Variant, etc"
msgstr "मॉडयूल नाम, चर आदि"

#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:2 src/tracker/tracker-sparql.c:130
msgid "SPARQL"
msgstr "SPARQL"

#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:12
msgid "QName"
msgstr "QName"

#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:13 src/tracker/tracker-export.c:67
#: src/tracker/tracker-export.c:68
msgid "IRI"
msgstr "IRI"

#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:2
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"

#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:2
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"

#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:9
msgid "IEEE System Task"
msgstr "IEEE तंत्र कार्य"

#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:10
msgid "LRM Additional System Task"
msgstr "LRM अतिरिक्त तंत्र कार्य"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:466
msgid "The provider name"
msgstr "प्रदाता का नाम"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:474
msgid "The provider icon"
msgstr "प्रदाता चिह्न"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:481
msgid "Proposals Batch Size"
msgstr "प्रस्ताव बैच आकार"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:482
msgid "Number of proposals added in one batch"
msgstr "प्रस्तावों की संख्या एक बैच में जोड़ा गया"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:491
msgid "Scan Batch Size"
msgstr "बैच आकार स्कैन करें"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:492
msgid "Number of lines scanned in one batch"
msgstr "एक बैच में स्कैन लाइनों की संख्या"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:502
msgid "The minimum word size to complete"
msgstr "पूरा करने के लिए न्यूनतम शब्द आकार"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:511
msgid "Interactive Delay"
msgstr "अंतःक्रियात्मक विलंब"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:512
msgid "The delay before initiating interactive completion"
msgstr "इंटरैक्टिव पूरा होने शुरू करने से पहले देरी"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:522
msgid "Provider priority"
msgstr "प्रदाता प्राथमिकता"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:318
msgid "Undo manager"
msgstr "पहले जैसा करने वाला प्रबंधक"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:319
msgid "The buffer undo manager"
msgstr "बफर पहले जैसा करने वाला प्रबंधक"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:627
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:658
msgid "No extra information available"
msgstr "कोई अतिरिक्त सूचना उपलब्ध नहीं"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1528
msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
msgstr "पूरा करने के लिए GtkSourceView बाउंड"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1542
msgid "Remember Info Visibility"
msgstr "सूचना दृश्यता याद रखें"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1543
msgid "Remember the last info window visibility state"
msgstr "पिछले जानकारी विंडो दृश्यता अवस्था याद रखें"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1556
msgid "Select first proposal when completion is shown"
msgstr "जब पूरा होने के दिखाया गया है 1 प्रस्ताव का चयन करें"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1570
msgid ""
"Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
msgstr "जब कई प्रदाताओं से प्रस्ताव उपलब्ध हैं प्रदाता हेडर दिखाएँ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1584
msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
msgstr "प्रदाता और पूरा होने पॉपअप में प्रस्ताव माउस"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1599
msgid "Number of proposal accelerators to show"
msgstr "प्रस्ताव गतिवर्धक की संख्या को दिखाने के लिए"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1614
msgid "Auto Complete Delay"
msgstr "स्वतः पूर्ण विलंब"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1615
msgid "Completion popup delay for interactive completion"
msgstr "समापन इंटरैक्टिव पूरा करने के लिए पॉपअप देरी"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1631
msgid "Provider Page Size"
msgstr "प्रदाता पृष्ठ का आकार"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1632
msgid "Provider scrolling page size"
msgstr "प्रदाता स्क्रॉलिंग पृष्ठ आकार"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1652
msgid "Proposal Page Size"
msgstr "प्रस्ताव पृष्ठ आकार"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1653
msgid "Proposal scrolling page size"
msgstr "प्रस्ताव स्क्रॉलिंग पृष्ठ आकार"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:256
msgid "The completion object to which the context belongs"
msgstr "पूरा होने वस्तु जो संदर्भ अंतर्गत आता है"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:270
msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
msgstr "GtkTextIter जिस पर पूरा लागू किया गया था "

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:283
msgid "The type of activation"
msgstr "सक्रियकरण प्रकार"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:239
msgid "Label to be shown for this item"
msgstr "इस मद के लिए लेबल दिखाया जाना"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:252
msgid "Markup to be shown for this item"
msgstr "मार्कअप इस मद के लिए दिखाए जाने के लिए"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:265
msgid "Item text"
msgstr "मद पाठ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:278
msgid "Icon to be shown for this item"
msgstr "इस मद के लिए दिखाए जाने के लिए चिह्न"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:291
msgid "Info to be shown for this item"
msgstr "इस मद के लिए दिखाए जाने के लिए जानकारी"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:573
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:500
msgid "X Padding"
msgstr "X  पैडिंग"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:574
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:501
msgid "The x-padding"
msgstr "X  पैडिंग"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:584
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:516
msgid "Y Padding"
msgstr "Y पैडिंग"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:585
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:517
msgid "The y-padding"
msgstr "Y पैडिंग"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:533
msgid "The x-alignment"
msgstr "X संरेखन "

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:549
msgid "The y-alignment"
msgstr "Y संरेखन "

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:690
msgid "The View"
msgstr "दृश्य"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:691
msgid "The view"
msgstr "दृश्य"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:707
msgid "Alignment Mode"
msgstr "संरेखण मोड"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:708
msgid "The alignment mode"
msgstr "संरेखण मोड"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:724
msgid "The window type"
msgstr "विंडो प्रकार"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:733
msgid "The size"
msgstr "आकार"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:294
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:319
msgid "The pixbuf"
msgstr "pixbuf"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:301
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:305
msgid "Stock Id"
msgstr "stock ID"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:302
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:306
msgid "The stock id"
msgstr "स्टॉक आईडी"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:317
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:344
msgid "GIcon"
msgstr "जीप्रतीक"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:318
msgid "The gicon"
msgstr "gicon"

# #-#-#-#-#  libgnomecanvas.HEAD.hi.po (libgnomecanvas)  #-#-#-#-# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:212
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderertext.c:396
msgid "The markup"
msgstr "मार्कअप"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderertext.c:404 src/common/text.c:987
msgid "The text"
msgstr "पाठ"

#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:293
msgid "The background"
msgstr "पृष्ठभूमि"

#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:345
msgid "The GIcon"
msgstr "GIcon"

#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:406
msgid "The text buffer to add undo support on"
msgstr "पाठ जोड़ने के बफर पर समर्थन किए हुए कार्य को भ्रष्ट कर देना"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:311
msgid "The completion object associated with the view"
msgstr "पूरा दृश्य के साथ जुड़े वस्तु"

#: ../data/language-specs/css.lang.h:15
msgid "ID Selector"
msgstr "आईडी चयनकर्ता "

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:11
msgid "Incomplete Sequence"
msgstr "अपूर्ण वाक्य"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1555
msgid "Select on Show"
msgstr "शो पर चुनें"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.ui.h:2
msgid "_Details..."
msgstr "विवरण (_D)..."

#. (itstool) path: Adwaita-dark.xml/style-scheme@_name
#: Adwaita-dark.xml:20
msgid "Adwaita Dark"
msgstr "अद्वैता गहरी"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: Adwaita-dark.xml:22 Adwaita.xml:22
msgid "An style scheme for Adwaita"
msgstr "अद्वैता के लिए एक शैली योजना"

#. (itstool) path: classic-dark.xml/style-scheme@_name
#: classic-dark.xml:22
msgid "Classic Dark"
msgstr "क्लासिक गहरी"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic-dark.xml:24
msgid "Classic dark color scheme"
msgstr "क्लासिक गहरी रंग योजना"

#. (itstool) path: cobalt-light.xml/style-scheme@_name
#: cobalt-light.xml:20
msgid "Cobalt Light"
msgstr "कोबाल्ट लाइट"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate-dark.xml:24
msgid "Dark color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "*केट पाठ संपादक* में प्रयुक्त गहरी रंग योजना"

#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:248
#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:252
#, c-format
msgid "%d of %u"
msgstr "%d का %u"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = “%s”)."
msgstr "मुख्य भाषा परिभाषा अनुपलब्ध (id=“%s”)।"

#: gtksourceview/vim/gtksourceviminsert.c:502
msgid "-- INSERT --"
msgstr "-- डालें --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimreplace.c:125
msgid "-- REPLACE --"
msgstr "-- प्रतिस्थापित करें --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:300
msgid "-- VISUAL --"
msgstr "-- दिखाऊ --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:303
msgid "-- VISUAL LINE --"
msgstr "-- दिखाऊ रेखा --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:306
msgid "-- VISUAL BLOCK --"
msgstr "-- दिखाऊ ब्लॉक --"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3 src/gtr-actions-app.c:89
#: src/gtr-application.c:498 src/gtr-window.c:205 src/gtr-window.c:432
msgid "Translation Editor"
msgstr "अनुवाद संपादक"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8
#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:5
msgid "Translate and localize applications and libraries"
msgstr "अनुप्रयोग और लाइब्रेरियों का अनुवाद और स्थानीयकरण करें"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop "
"environment. It handles all forms of gettext po files and includes very "
"useful features like find/replace, translation memory, different translator "
"profiles, messages table (for having an overview of the translations/"
"messages in the po file), easy navigation and editing of translation "
"messages and comments of the translation where accurate."
msgstr ""
"Gtranslator GNOME डेस्कटॉप वातावरण के लिए एक उन्नत gettext po फाइल संपादक है। यह "
"सभी प्रकार की gettext po फाइलों को संभालता है और इसमें बहुत उपयोगी सुविधाएं शामिल हैं "
"जैसे ढूंढना/बदलना, अनुवाद स्मृति, विभिन्न अनुवादक प्रोफाइल, संदेश तालिका (po फाइल में "
"अनुवादों/संदेशों का अवलोकन करने के लिए), आसान नेविगेशन और अनुवाद संदेशों का संपादन। और "
"अनुवाद की टिप्पणियां जहाँ सटीक हों।"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19
msgid ""
"Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like "
"alternate language, insert tags, integration with subversion and a source "
"code viewer."
msgstr ""
"Gtranslator में कई दिलचस्प प्लगइन्स के साथ एक प्लगइन प्रणाली भी शामिल है जैसे वैकल्पिक "
"भाषा, सम्मिलित टैग, उपसंस्करण के साथ एकीकरण और एक स्रोत कोड दर्शक।"

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4
msgid "PO File Editor"
msgstr "PO फाइल संपादक"

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14
msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;"
msgstr "Gtranslator;अनुवाद;संपादक;Gettext;लिखें;"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:22
msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
msgstr "यदि फाइल में अस्पष्ट अनुवाद हों तो चेतावनी दें"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:23
msgid ""
"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
"strings."
msgstr ""
"यदि चयनित है, तो अस्पष्ट स्ट्रिंग्स वाली PO अनुवाद फाइल को सहेजते समय उपयोक्ता को "
"चेतावनी दें।"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:30
msgid "Whether to remove the obsolete entries upon saving"
msgstr "क्या सहेजने पर अप्रचलित प्रविष्टियों को हटाना है"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the obsolete entries will be removed from the file after saving"
msgstr "यदि चयनित है, तो अप्रचलित प्रविष्टियां सहेजने के बाद फाइल से हटा दी जाएंगी"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:37
msgid "Auto save files"
msgstr "फाइलें स्वतः सहेजें"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:38
msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
msgstr "यदि चयनित है, तो निर्दिष्ट अंतराल पर फाइलों को स्वचालित रूप से सहेजें।"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:44
msgid "Auto save interval"
msgstr "स्वतः सहेजने का अंतराल"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:45
msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
msgstr "फाइलों को स्वचालित रूप से सहेजने के लिए मिनटों में अंतराल।"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:51
msgid "Create backup before saving"
msgstr "सहेजने से पहले बैकअप बनाएं"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:52
msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
msgstr "यदि चयनित है, तो किसी फाइल को सहेजने से पहले उसकी बैकअप प्रति बनाएं।"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:58
msgid "Use profile values for header"
msgstr "शीर्षलेख के लिए प्रोफाइल मान का उपयोग करें"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:59
msgid ""
"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
"profile."
msgstr ""
"यदि चयनित है, तो सक्रिय प्रोफाइल में मौजूद मानों के साथ PO शीर्षलेख में मानों को अधिलेखित "
"करें।"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:68
msgid "Highlight syntax in edit fields"
msgstr "संपादन क्षेत्र में वाक्यविन्यास चिन्हांकित करें"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:69
msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
msgstr "यदि चयनित है, तो संपादन क्षेत्र में स्ट्रिंग्स पर वाक्यविन्यास चिन्हांकन लागू करें।"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:75
msgid "Make whitespace visible"
msgstr "रिक्त स्थान को दृश्यमान बनायें"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:76
msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
msgstr "यदि चयनित है, तो प्रतिनिधि प्रतीकों के रूप में स्ट्रिंग्स में रिक्त स्थान प्रदर्शित करें।"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:82
msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
msgstr "संदेश बदलने पर अस्पष्ट स्थिति हटाएं"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:83
msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
msgstr "यदि चयनित है, तो अनुवाद बदलने पर उनमें से अस्पष्ट स्थिति हटा दें।"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:90
msgid "If true, check the spelling of translated messages."
msgstr "यदि चयनित है, तो अनुवादित संदेशों की वर्तनी जांचें।"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:101
msgid "Message list sort order"
msgstr "संदेश सूची का छंटाई क्रम"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:102
msgid ""
"Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, "
"“original-text” and “translated-text”."
msgstr ""
"संदेश सूची में उपयोग करने के लिए क्रमबद्ध करें। संभावित मान “स्थिति”, “id”, “मूल-पाठ” और "
"“अनुवादित-पाठ” हैं।"

#: src/codeview/gtr-viewer.c:100
msgid "Source Viewer"
msgstr "स्रोत दर्शक"

#: src/gtr-actions-app.c:86
msgid ""
"Translation file editing suite for localization of applications and "
"libraries."
msgstr "अनुप्रयोगों और लाइब्रेरियों के स्थानीयकरण के लिए अनुवाद फाइल संपादन सुइट।"

#: src/gtr-actions-file.c:208
#, c-format
msgid "Do you want to write all the changes done to %s?"
msgstr "क्या आप %s में किये गये सभी परिवर्तन लिखना चाहते हैं?"

#: src/gtr-actions-file.c:213
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "सहेजे बिना जारी रखें"

#: src/gtr-actions-file.c:214
msgid "Save and Open"
msgstr "सहेजें और खोलें"

#: src/gtr-actions-file.c:236
msgid "Open file for translation"
msgstr "अनुवाद के लिए फाइल खोलें"

#: src/gtr-actions-file.c:278
msgid "Could not save file"
msgstr "फाइल नहीं सहेज सके"

#: src/gtr-actions-file.c:339
msgid "This file has already been uploaded"
msgstr "यह फाइल पहले ही अपलोड की जा चुकी है"

#: src/gtr-actions-file.c:351
msgid "Couldn't upload the file"
msgstr "फाइल अपलोड नहीं हो सकी"

#: src/gtr-actions-file.c:354
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Maybe you've not configured your <i>l10n.gnome.org</i> <b>token</b> "
"correctly in your profile or you don't have permissions to upload this "
"module."
msgstr ""
"%s\n"
"हो सकता है कि आपने अपनी प्रोफाइल में अपना <i>l10n.gnome.org</i> <b>टोकन</b> सही "
"ढंग से विन्यस्त नहीं किया हो या आपके पास इस मॉड्यूल को अपलोड करने की अनुमति नहीं है।"

#: src/gtr-actions-file.c:363
msgid "The file has been uploaded!"
msgstr "फाइल अपलोड कर दी गई है!"

#: src/gtr-actions-file.c:504
msgid "Save file as…"
msgstr "फाइल ऐसे सहेजें…"

#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:295
#, c-format
msgid "Save the changes to document “%s” before closing?"
msgstr "दस्तावेज़ “%s” को बंद करने से पहले परिवर्तन सहेजें?"

#: src/gtr-context.ui:62
msgid "Extracted comments"
msgstr "निष्कर्षित टिप्पणियां"

#: src/gtr-dl-teams.c:249
msgid "Error loading module info"
msgstr "मॉड्यूल जानकारी लोड करने में त्रुटि"

#: src/gtr-dl-teams.c:442
msgid "Error loading file info"
msgstr "फाइल जानकारी लोड करने में त्रुटि"

#: src/gtr-dl-teams.c:473
msgid "No module state found."
msgstr "कोई मॉड्यूल स्थिति नहीं मिली।"

#: src/gtr-dl-teams.c:578 src/gtr-dl-teams.c:624
msgid "Error creating tmp file"
msgstr "tmp फाइल बनाने में त्रुटि"

#: src/gtr-dl-teams.c:592
msgid "Error writing stream"
msgstr "स्ट्रीम लिखने में त्रुटि"

#: src/gtr-dl-teams.c:636
msgid "The file has been saved in your Downloads folder"
msgstr "फाइल आपके डाउनलोड फोल्डर में सहेजी गई है"

#: src/gtr-dl-teams.c:693
msgid "Could not reserve module"
msgstr "मॉड्यूल आरक्षित नहीं कर सका"

#: src/gtr-dl-teams.c:698
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token correctly in your "
"profile or you don't have permissions to reserve this module."
msgstr ""
"%s\n"
"हो सकता है कि आपने अपनी प्रोफाइल में अपना l10n.gnome.org टोकन सही ढंग से विन्यस्त नहीं "
"किया हो या आपके पास इस मॉड्यूल को आरक्षित करने की अनुमति नहीं है।"

#: src/gtr-dl-teams.c:710
msgid "The file has been successfully reserved"
msgstr "फाइल सफलतापूर्वक आरक्षित कर दी गई है"

#: src/gtr-dl-teams.ui:21 src/gtr-projects.ui:29 src/gtr-tab.ui:340
msgid "About Translation Editor"
msgstr "Translation Editor के बारे में"

#: src/gtr-dl-teams.ui:28 src/gtr-dl-teams.ui:49
msgid "Load from Damned Lies"
msgstr "Damned Lies से लोड करें"

#: src/gtr-dl-teams.ui:120
msgid "Reserve for translation"
msgstr "अनुवाद के लिए आरक्षित"

#: src/gtr-dl-teams.ui:141
msgid "Translation State"
msgstr "अनुवाद स्थिति"

#: src/gtr-dl-teams.ui:165
msgid "Load File"
msgstr "फाइल लोड करें"

#: src/gtr-file-dialogs.c:57
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext अनुवाद"

#: src/gtr-file-dialogs.c:65
msgid "Gettext translation template"
msgstr "Gettext अनुवाद खाका"

#: src/gtr-greeter.ui:5 src/gtr-greeter.ui:45
msgid "Welcome to Translation Editor"
msgstr "अनुवाद संपादक में आपका स्वागत है"

#: src/gtr-greeter.ui:47
msgid ""
"Before start to use the application, a profile should be created, but don't "
"worry, the app will guide you to do it in a minute."
msgstr ""
"अनुप्रयोग का उपयोग शुरू करने से पहले, एक प्रोफाइल बनाई जानी चाहिए, लेकिन चिंता न करें, "
"ऐप आपको एक मिनट में इसे करने के लिए मार्गदर्शन करेगा।"

#: src/gtr-greeter.ui:85 src/gtr-greeter.ui:144
msgid "Translator name"
msgstr "अनुवादक का नाम"

#: src/gtr-greeter.ui:91 src/gtr-greeter.ui:149
msgid "Translator email"
msgstr "अनुवादक का ईमेल"

#: src/gtr-greeter.ui:97
msgid "Translation team email"
msgstr "अनुवाद टीम का ईमेल"

#: src/gtr-greeter.ui:154
msgid "Team email"
msgstr "टीम का ईमेल"

#: src/gtr-greeter.ui:174 src/gtr-languages-fetcher.ui:61
msgid "Transfer encoding"
msgstr "एन्कोडिंग स्थानांतरित करें"

#: src/gtr-greeter.ui:179
msgid "Plural form"
msgstr "बहुवचन रूप"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: src/gtr-header-dialog.ui:10 lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2883
msgid "Translator"
msgstr "अनुवादक"

#: src/gtr-header-dialog.ui:17
msgid "Use my options to complete the following entries"
msgstr "निम्नलिखित प्रविष्टियों को पूरा करने के लिए मेरे विकल्पों का उपयोग करें"

#: src/gtr-header-dialog.ui:22
msgid "Translator’s _name"
msgstr "अनुवादक का नाम (_n)"

#: src/gtr-header-dialog.ui:28
msgid "Translator’s _email"
msgstr "अनुवादक का ईमेल (_e)"

#: src/gtr-header-dialog.ui:40
msgid "Language _code"
msgstr "भाषा कोड (_c)"

#: src/gtr-header-dialog.ui:46
msgid "Language _Team email"
msgstr "भाषा टीम का ईमेल (_T)"

#: src/gtr-header-dialog.ui:52
msgid "Char_set"
msgstr "वर्ण समूह (_s)"

#: src/gtr-header-dialog.ui:58
msgid "Enc_oding"
msgstr "एन्कोडिंग (_o)"

#: src/gtr-header-dialog.ui:77
msgid "Project Id _version"
msgstr "परियोजना Id संस्करण (_v)"

#: src/gtr-header-dialog.ui:83
msgid "Pot _file creation date"
msgstr "POT फाइल निर्माण तिथि"

#: src/gtr-header-dialog.ui:89
msgid "Po file _revision date"
msgstr "PO फाइल संशोधन तिथि (_r)"

#: src/gtr-header-dialog.ui:95
msgid "Report message _bugs to"
msgstr "संदेश बग की रिपोर्ट करें (_b)"

#: src/gtr-header-dialog.ui:130
msgid "Damned Lies"
msgstr "Damned Lies"

#: src/gtr-header-dialog.ui:137
msgid "Lang"
msgstr "भाषा"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:18
msgid "Edit options manually"
msgstr "विकल्पों को मैन्युअल रूप से संपादित करें"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:28
msgid "Choose language code"
msgstr "भाषा कोड चुनें"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:81
msgid "Plural forms"
msgstr "बहुवचन रूप"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:88
msgid "Choose plural forms"
msgstr "बहुवचन रूप चुनें"

#: src/gtr-message-table.ui:37
msgid "Original Message"
msgstr "मूल संदेश"

#: src/gtr-message-table.ui:46
msgid "Translated Message"
msgstr "अनुवादित संदेश"

#: src/gtr-po.c:498
#, c-format
msgid "Failed opening file “%s”: %s"
msgstr "फाइल “%s” खोलने में विफल: %s"

#: src/gtr-po.c:569
#, c-format
msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8"
msgstr "वर्णसमूह “%s” से UTF-8 में परिवर्तित नहीं हो सका"

#: src/gtr-po.c:585 src/gtr-po.c:604
#, c-format
msgid "Could not store temporary file for encoding conversion"
msgstr "एन्कोडिंग रूपांतरण के लिए अस्थायी फाइल संग्रहीत नहीं की जा सकी"

#: src/gtr-po.c:635
#, c-format
msgid ""
"All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or "
"iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation "
"Editor"
msgstr ""
"फाइल को UTF-8 में बदलने के सभी प्रयास विफल हो गए हैं, GNOME अनुवाद संपादक के साथ इस "
"फाइल को खोलने से पहले msgconv या iconv कमांड लाइन टूल का उपयोग करें"

#: src/gtr-po.c:703
#, c-format
msgid "Gettext returned a null message domain list."
msgstr "Gettext ने एक शून्य संदेश डोमेन सूची लौटा दी।"

#: src/gtr-po.c:750
#, c-format
msgid "No messages obtained from parser."
msgstr "विश्लेषक से कोई संदेश प्राप्त नहीं हुआ।"

#: src/gtr-po.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
"Pot files are generated by the compilation process.\n"
"Your file should likely be named “%s.po”."
msgstr ""
"आप .pot एक्सटेंशन वाली फाइल सहेज रहे हैं।\n"
"POT फाइलें संकलन प्रक्रिया द्वारा उत्पन्न होती हैं।\n"
"आपकी फाइल का नाम संभवतः “%s.po” होना चाहिए।"

#: src/gtr-po.c:832
#, c-format
msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
msgstr "फाइल %s केवल पढ़ने योग्य है, और इसे अधिलेखित नहीं किया जा सकता"

#: src/gtr-po.c:851
#, c-format
msgid "There is an error in the PO file: %s"
msgstr "PO फाइल में एक त्रुटि है: %s"

#: src/gtr-po.c:863
#, c-format
msgid "There was an error writing the PO file: %s"
msgstr "PO फाइल लिखने में त्रुटि हुई: %s"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:432
msgid "Impossible to remove the active profile"
msgstr "सक्रिय प्रोफाइल को हटाना असंभव है"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:433
msgid "Another profile should be selected as active before"
msgstr "किसी अन्य प्रोफाइल को पहले सक्रिय के रूप में चुना जाना चाहिए"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:436
msgid "_Ok"
msgstr "ठीक है (_O)"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:444
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "क्या आप वाकई इस प्रोफाइल को हटाना चाहते हैं?"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:9
msgid "F_iles"
msgstr "फाइलें (_i)"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:16
msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
msgstr "अगर PO फाइल में अस्पष्ट अनुवाद हों तो चेतावनी दें (_W)"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:22
msgid "_Remove obsolete entries on save"
msgstr "सहेजने पर अप्रचलित प्रविष्टियां हटाएं (_R)"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:33
msgid "_Activate auto save"
msgstr "स्वतः सहेजने को सक्रिय करें (_A)"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:34
msgid "Save the current file automatically"
msgstr "वर्तमान फाइल को स्वचालित रूप से सहेजें"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:40
msgid "Autosave _Interval"
msgstr "स्वतः सहेजने का अंतराल (_I)"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:41
msgid "Number of minutes to autosave"
msgstr "स्वतः सहेजने के लिए मिनटों में संख्या"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:76
msgid "_Highlight message syntax"
msgstr "संदेश वाक्यविन्यास को चिन्हांकित करें (_H)"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:82
msgid "Make _whitespace visible"
msgstr "रिक्त स्थान को दृश्यमान बनाएं (_w)"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:109
msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
msgstr "यदि संदेश बदल गया है तो अस्पष्ट स्थिति हटाएं (_R)"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:115
msgid "Check _spelling"
msgstr "वर्तनी जांचें (_s)"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:7
msgid "Translation Editor Profile"
msgstr "अनुवाद संपादक प्रोफाइल"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:59
msgid "Translator Information"
msgstr "अनुवादक सूचना"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:64
msgid "Translator _name"
msgstr "अनुवादक का नाम (_n)"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:70
msgid "Translator _email"
msgstr "अनुवादक का ईमेल (_e)"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:76
msgid "Translation _team email"
msgstr "अनुवाद टीम का ईमेल (_t)"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:84
msgid "Damned Lies Integration"
msgstr "Damned Lies एकीकरण"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:85
msgid ""
"GNOME Damned Lies integration token, go to your profile in https://l10n."
"gnome.org/ to get it"
msgstr ""
"GNOME Damned Lies एकीकरण टोकन, इसे प्राप्त करने के लिए https://l10n.gnome.org/ में "
"अपनी प्रोफाइल पर जाएं"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:90
msgid "_Damned Lies auth token"
msgstr "Damned Lies प्रमाणीकरण टोकन (_D)"

#: src/gtr-projects.ui:15 src/gtr-tab.ui:312
msgid "Build Translation Memory"
msgstr "अनुवाद स्मृति बनाएं"

#: src/gtr-projects.ui:36
msgid "Select po File"
msgstr "PO फाइल चुनें"

#: src/gtr-projects.ui:50
msgid "Load from DL…"
msgstr "DL से लोड करें…"

#: src/gtr-projects.ui:67
msgid "Open a new .po file or drag & drop here"
msgstr "एक नई .po फाइल खोलें या यहां खींचें और छोड़ें"

#: src/gtr-search-bar.ui:35 ../src/ui/settings.vala:242
msgid "Previous Result"
msgstr "पिछला परिणाम"

#: src/gtr-search-bar.ui:41 ../src/ui/settings.vala:241
msgid "Next Result"
msgstr "अगला परिणाम"

#: src/gtr-search-bar.ui:58
msgid "Switch between Search and Search-and-Replace"
msgstr "खोजें और खोजें-और-बदलें के बीच स्विच करें"

#: src/gtr-search-bar.ui:64
msgid "Show or hide search options such as case sensitivity"
msgstr "अक्षर संवेदनशीलता जैसे खोज विकल्प दिखाएं या छिपाएं"

#: src/gtr-search-bar.ui:139
msgid "Match whole word only"
msgstr "केवल पूर्ण शब्द मिलाएं"

#: src/gtr-search-bar.ui:159
msgid "Original text"
msgstr "मूल पाठ"

#: src/gtr-search-bar.ui:169
msgid "Translated text"
msgstr "अनुवादित पाठ"

#: src/gtr-tab.c:345
msgid "There is an error in the message"
msgstr "संदेश में एक त्रुटि है"

#: src/gtr-tab.c:726
#, c-format
msgid "Plural %d"
msgstr "बहुवचन %d"

#: src/gtr-tab.c:2004
#, c-format
msgid "Translated: %0.2f%%"
msgstr "अनुवादित: %0.2f%%"

#: src/gtr-tab.c:2005
#, c-format
msgid "Translated: %d"
msgstr "अनुवादित: %d"

#: src/gtr-tab.c:2006
#, c-format
msgid "Untranslated: %d"
msgstr "अअनुवादित: %d"

#: src/gtr-tab.c:2007
#, c-format
msgid "Fuzzy: %d"
msgstr "अस्पष्ट: %d"

#: src/gtr-tab.ui:14
msgid "Previous message without translation"
msgstr "अनुवाद के बिना पिछला संदेश"

#: src/gtr-tab.ui:22
msgid "Next message without translation"
msgstr "अगला संदेश बिना अनुवाद के"

#: src/gtr-tab.ui:37
msgid "Toggle Fuzzy State"
msgstr "अस्पष्ट स्थिति टॉगल करें"

#. <property name="ypad">5</property>
#: src/gtr-tab.ui:126 src/gtr-tab.ui:301
msgid "_Original Message"
msgstr "मूल संदेश (_O)"

#: src/gtr-tab.ui:191
msgid "Translate_d Text"
msgstr "अनुवादित पाठ (_d)"

#: src/gtr-tab.ui:269
msgid "Open a New File"
msgstr "एक नई फाइल खोलें"

#: src/gtr-tab.ui:273
msgid "Open from Damned Lies"
msgstr "Damned Lies से खोलें"

#: src/gtr-tab.ui:289
msgid "So_rt Messages by…"
msgstr "संदेशों को ऐसे क्रमबद्ध करें (_r)…"

#: src/gtr-tab.ui:291
msgid "_Order of Appearance"
msgstr "उपस्थिति का क्रम (_O)"

#: src/gtr-tab.ui:296
msgid "_Message Status"
msgstr "संदेश की स्थिति (_M)"

#: src/gtr-tab.ui:306
msgid "_Translated Message"
msgstr "अनुवादित संदेश (_T)"

#: src/gtr-upload-dialog.ui:6
msgid "Upload to Damned Lies"
msgstr "Damned Lies पर अपलोड करें"

#: src/gtr-upload-dialog.ui:47
msgid "comment:"
msgstr "टिप्पणी:"

#. Translators: this is the title of the window with a modified document
#: src/gtr-window.c:188
#, c-format
msgid "*%s — Translation Editor"
msgstr "*%s — अनुवाद संपादक"

#. Translators: this is the title of the window with a document opened
#: src/gtr-window.c:195
#, c-format
msgid "%s — Translation Editor"
msgstr "%s — अनुवाद संपादक"

#: src/gtr-window.c:331
msgid "Could not Save"
msgstr "सहेजा नहीं जा सका"

#: src/gtr-window.c:343
msgid "File saved"
msgstr "फाइल सहेजी गई"

#: src/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window group"
msgid "General"
msgstr "सामान्य"

#: src/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "फाइल खोलें"

#: src/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current file"
msgstr "वर्तमान फाइल सहेजें"

#: src/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current file as"
msgstr "वर्तमान फाइल ऐसे सहेजें"

#: src/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Download from DL"
msgstr "DL से डाउनलोड करें"

#: src/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Upload to DL"
msgstr "DL पर अपलोड करें"

#: src/help-overlay.ui:77
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"

#: src/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear translation"
msgstr "अनुवाद साफ़ करें"

#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/Unmark as fuzzy"
msgstr "अस्पष्ट के रूप में चिह्नित/अचिह्नित करें"

#: src/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy original text to translation"
msgstr "अनुवाद के लिए मूल पाठ की प्रतिलिपि बनाएं"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy original text to clipboard"
msgstr "मूल पाठ को क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें"

#: src/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Navigation"
msgstr "नेविगेशन"

#: src/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous message"
msgstr "पिछले संदेश पर जाएं"

#: src/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next message"
msgstr "अगले संदेश पर जाएं"

#: src/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous untranslated message"
msgstr "पिछले अअनुवादित संदेश पर जाएं"

#: src/help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next untranslated message"
msgstr "अगले अअनुवादित संदेश पर जाएं"

#: src/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Translation Memory"
msgstr "अनुवाद स्मृति"

#: src/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Build translation memory"
msgstr "अनुवाद स्मृति बनाएं"

#: src/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Use 1st...9th suggestion"
msgstr "1st...9th सुझाव का प्रयोग करें"

#: src/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Find & Replace"
msgstr "खोजें एवं बदलें"

#: src/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find & Replace"
msgstr "खोजें एवं बदलें"

#: src/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward-search"
msgstr "आगे-खोज"

#: src/help-overlay.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Backward-search"
msgstr "पीछे-खोज"

#: src/help-overlay.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hide find & replace bar"
msgstr "'खोजें एवं बदलें' पट्टी को छुपाएं"

#: src/main.c:97
msgid "— Edit PO files"
msgstr "— PO फाइलें संपादित करें"

#: src/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"उपलब्ध कमांड लाइन विकल्पों की पूरी सूची देखने के लिए “%s --help” चलाएं।\n"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:77
msgid "Select PO directory"
msgstr "PO निर्देशिका चुनें"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:7
msgid "Translation Editor Memory Manager"
msgstr "अनुवाद संपादक का स्मृति प्रबंधक"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:46
msgid "Select the directory which contains PO files"
msgstr "उस निर्देशिका का चयन करें जिसमें PO फाइलें हैं"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:58
msgid "Use only files with this name"
msgstr "केवल इस नाम वाली फाइलों का उपयोग करें"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:77
msgid "Add to Database"
msgstr "डेटाबेस में जोड़ें"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5
msgid "PO directory"
msgstr "PO निर्देशिका"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6
msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
msgstr "अनुवाद स्मृति में जोड़ने के लिए PO फाइलें युक्त निर्देशिका।"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12
msgid "Restrict search by filename"
msgstr "फाइल नाम के आधार पर खोज को प्रतिबंधित करें"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13
msgid ""
"If true, only include files with a specified filename when searching the "
"translation memory."
msgstr ""
"यदि चयनित है, तो अनुवाद स्मृति खोजते समय केवल निर्दिष्ट फाइल नाम वाली फाइलें ही शामिल "
"करें।"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20
msgid "Filename to restrict search to"
msgstr "खोज को प्रतिबंधित करने के लिए फाइल नाम"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
msgstr "फाइल नाम जिस तक अनुवाद स्मृति की खोज प्रतिबंधित होनी चाहिए।"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28
msgid "Maximum number of missing words"
msgstr "छूटे हुए शब्दों की अधिकतम संख्या"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
"match by the translation memory."
msgstr ""
"किसी संदेश में लुप्त हो सकने वाले शब्दों की अधिकतम संख्या अनुवाद स्मृति द्वारा मिलान के रूप में "
"प्रदर्शित की जाती है।"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36
msgid "Maximum difference in message length"
msgstr "संदेश की लंबाई में अधिकतम अंतर"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
"translation memory."
msgstr "अनुवाद स्मृति द्वारा मिलान के रूप में प्रदर्शित संदेशों के बीच लंबाई में अधिकतम अंतर।"

#: data/gucharmap.desktop.in.in:5 data/gucharmap.metainfo.xml.in:36
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "दस्तावेज़ों में विशिष्ट अक्षर प्रविष्ट करें"

#: data/gucharmap.desktop.in.in:6
msgid "font;unicode;"
msgstr "फॉन्ट;यूनिकोड;"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:32 data/gucharmap.metainfo.xml.in:65
msgid "gucharmap.desktop"
msgstr "gucharmap.desktop"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"GNOME Character Map is a Unicode character map program, part of GNOME "
"desktop. This program allows characters to be displayed by unicode block or "
"script type. It includes brief descriptions of related characters and "
"occasionally meanings of the character in question."
msgstr ""
"गनोम कैरेक्टर मैप एक यूनिकोड कैरेक्टर मैप प्रोग्राम है, जो गनोम डेस्कटॉप का हिस्सा है। यह "
"प्रोग्राम यूनिकोड ब्लॉक या लिपि प्रकार द्वारा वर्णों को प्रदर्शित करने की अनुमति देता है। "
"इसमें संबंधित वर्णों का संक्षिप्त विवरण और कभी-कभी संबंधित वर्ण के अर्थ शामिल होते हैं।"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:44
msgid ""
"Gucharmap can also be used to input or enter characters (by copy and paste). "
"The search functionality allows the use of several search methods, including "
"by unicode name or code point of the character."
msgstr ""
"Gucharmap का उपयोग इनपुट या वर्ण प्रविष्ट करने (कॉपी और पेस्ट द्वारा) के लिए भी किया "
"जा सकता है। खोज कार्यक्षमता कई खोज विधियों के उपयोग की अनुमति देती है, जिसमें यूनिकोड "
"नाम या वर्ण का कोड बिंदु भी शामिल है।"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/raw/master/data/gucharmap-1.png"
msgstr ""
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/raw/master/data/gucharmap-1.png"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:55
msgid ""
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/raw/master/data/gucharmap-2.png"
msgstr ""
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/raw/master/data/gucharmap-2.png"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:62
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Gucharmap"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Gucharmap"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:64
msgid "gucharmap"
msgstr "gucharmap"

#: gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:194
msgid "Unicode Block"
msgstr "यूनिकोड ब्लॉक"

#. Translators: this is the name of a korean standard
#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:455
msgid "KS X 1001"
msgstr "KS X 1001"

#. Translators: this is the name of a korean standard
#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:471
msgid "KS X 1002"
msgstr "KS X 1002"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:486
msgid "Korean Education Hanja"
msgstr "कोरियाई शिक्षा हंजा"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:502
msgid "Korean Hanja for Use in Personal Names"
msgstr "व्यक्तिगत नामों में उपयोग के लिए कोरियाई हंजा"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:517
msgid "later removed at the code point"
msgstr "बाद में कोड बिंदु पर हटा दिया गया"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:625
msgid "Font variant of"
msgstr "इस फॉन्ट के प्रकार"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:626
msgid "No-break version of"
msgstr "इसका बिना ब्रेक वाला संस्करण"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:627
msgid "Initial presentation form of"
msgstr "इसका प्रारंभिक प्रस्तुति का स्वरूप"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:628
msgid "Medial presentation form of"
msgstr "इसका मध्यवर्ती प्रस्तुति का स्वरूप"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:629
msgid "Final presentation form of"
msgstr "इसका अंतिम प्रस्तुति का स्वरूप"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:630
msgid "Isolated presentation form of"
msgstr "इसका एकाकी प्रस्तुति का स्वरूप"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:631
msgid "Encircled form of"
msgstr "इसका घेरा हुआ स्वरूप"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:632
msgid "Superscript form of"
msgstr "इसका सुपरस्क्रिप्ट स्वरूप"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:633
msgid "Subscript form of"
msgstr "इसका सबस्क्रिप्ट स्वरूप"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:634
msgid "Vertical layout presentation form of"
msgstr "इसका ऊर्ध्वाधर अभिन्यास प्रस्तुति स्वरूप"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:635
msgid "Wide compatibility character of"
msgstr "इसका व्यापक संगतता वर्ण"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:636
msgid "Narrow compatibility character of"
msgstr "इसका संकीर्ण संगतता वर्ण"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:637
msgid "Small variant form of"
msgstr "इसका लघु रूपांतर"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:638
msgid "CJK squared font variant of"
msgstr "इसका सीजेके वर्गाकार फॉन्ट संस्करण"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:639
msgid "Vulgar fraction form of"
msgstr "इसका अशिष्ट अंश स्वरूप"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:640
msgid "Unspecified compatibility character of"
msgstr "इसका अनिर्दिष्ट संगतता वर्ण"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:860
msgid "Compatibility decomposition:"
msgstr "अनुकूलता अपघटन:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:861
msgid "Canonical decomposition:"
msgstr "केनॉनिकल अपघटन:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:903 gucharmap/gucharmap-chartable.c:581
msgid "[not a printable character]"
msgstr "[मुद्रण योग्य अक्षर नहीं]"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:917
msgid "General Character Properties"
msgstr "सामान्य अक्षर गुण"

#  character category
#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:923
msgid "In Unicode since:"
msgstr "इस समय से यूनिकोड में:"

#  character category
#. character category
#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:927
msgid "Unicode category:"
msgstr "यूनिकोड वर्ग:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:938
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "विविध उपयोगी प्रतिनिधित्व"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:948
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:956
msgid "UTF-16:"
msgstr "UTF-16:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:967
msgid "C octal escaped UTF-8:"
msgstr "C ऑक्टल एस्केप्ड UTF-8:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:977
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML दशमलव इकाई:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:988
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "एनोटेशन और क्रॉस रेफरेंस"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:995
msgid "Alias names:"
msgstr "उपनाम नाम:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1013
msgid "See also:"
msgstr "यह भी देखें:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1022
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "अनुमानित समतुल्य:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1031
msgid "Equivalents:"
msgstr "समतुल्य:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1046
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "सीजेके आइडियोग्राफ जानकारी"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1051
msgid "Definition in English:"
msgstr "अंग्रेजी में परिभाषा:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1056
msgid "Mandarin Pronunciation:"
msgstr "मंदारिन उच्चारण:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1061
msgid "Cantonese Pronunciation:"
msgstr "कैंटोनीज़ उच्चारण:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1066
msgid "Japanese On Pronunciation:"
msgstr "जापानी ऑन उच्चारण:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1071
msgid "Japanese Kun Pronunciation:"
msgstr "जापानी कुन उच्चारण:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1076
msgid "Tang Pronunciation:"
msgstr "तांग उच्चारण:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1081
msgid "Korean Pronunciation:"
msgstr "कोरियाई उच्चारण:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1086
msgid "Vietnamese Pronunciation:"
msgstr "वियतनामी उच्चारण:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1468
msgid "Characte_r Table"
msgstr "वर्ण तालिका (_r)"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1515
msgid "Character _Details"
msgstr "वर्ण विवरण (_D)"

#: gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:801
msgid "Character Table"
msgstr "वर्ण तालिका"

#: gucharmap/gucharmap-chartable.c:1264
msgid "Unknown character, unable to identify."
msgstr "अज्ञात वर्ण, पहचानने में असमर्थ।"

#: gucharmap/gucharmap-chartable.c:1266 gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:582
msgid "Not found."
msgstr "नहीं मिला।"

#: gucharmap/gucharmap-chartable.c:1269
msgid "Character found."
msgstr "वर्ण मिले।"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:28 gucharmap/gucharmap-menus.ui:107
msgid "By _Script"
msgstr "लिपि द्वारा (_S)"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:33 gucharmap/gucharmap-menus.ui:112
msgid "By _Unicode Block"
msgstr "यूनिकोड ब्लॉक द्वारा (_U)"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:40 gucharmap/gucharmap-menus.ui:119
msgid "Sho_w only glyphs from this font"
msgstr "केवल इस फॉन्ट से ग्लिफ़ दिखाएं (_w)"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:44 gucharmap/gucharmap-menus.ui:123
msgid "Snap _Columns to Power of Two"
msgstr "कॉलम को दो की घात पर स्नैप करें (_C)"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:169
msgid "_Next Character"
msgstr "अगला वर्ण (_N)"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:174
msgid "_Previous Character"
msgstr "पिछला वर्ण (_P)"

#: gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:779
msgid "Match _whole word"
msgstr "पूर्ण शब्द मिलाएं (_w)"

#: gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:784
msgid "Search in character _details"
msgstr "वर्ण विवरण में खोजें (_d)"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:125
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<सार्वजनिक उपयोग उच्च प्रतिनिधि >"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:127
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<निजी उपयोग उच्च प्रतिनिधि>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:129
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<कम प्रतिनिधि>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:131
msgid "<Private Use>"
msgstr "<निजी उपयोग>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:133
msgid "<Plane 15 Private Use>"
msgstr "<समतल 15 निजी उपयोग>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:135
msgid "<Plane 16 Private Use>"
msgstr "<समतल 16 निजी उपयोग>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:140
msgid "<not assigned>"
msgstr "<आवंटित नहीं>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:153
msgid "Other, Control"
msgstr "अन्य, नियंत्रण"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:154
msgid "Other, Format"
msgstr "अन्य, प्रारूप"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:155
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "अन्य, आवंटित नहीं"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:156
msgid "Other, Private Use"
msgstr "अन्य, निज़ी उपयोग"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:157
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "अन्य, प्रतिनिधि"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:158
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "अक्षर, छोटा अक्षर"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:159
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "अक्षर, परिवर्धक"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:160
msgid "Letter, Other"
msgstr "अक्षर, अन्य"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:161
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "अक्षर, शीर्षक अक्षर"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:162
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "अक्षर, बडा अक्षर"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:163
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "चिह्न, रिक्ति संयोजन"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:164
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "चिह्न, संलग्न"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:165
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "चिह्न, गैर-रिक्ति"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:166
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "संख्या, दशमलव अंक"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:167
msgid "Number, Letter"
msgstr "संख्या, अक्षर"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:168
msgid "Number, Other"
msgstr "संख्या, अन्य"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:169
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "विरामचिह्न, संयोजक"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:170
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "विरामचिह्न, टूटी-रेखा"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:171
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "विरामचिह्न, बन्द करें"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:172
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "विरामचिह्न, अंतिम उद्धरण"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:173
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "विरामचिह्न, प्रारंभिक उद्धरण"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:174
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "विरामचिह्न, अन्य"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:175
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "विरामचिह्न, खोलें"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:176
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "प्रतीक, मुद्रा"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:177
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "प्रतीक, संशोधक"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:178
msgid "Symbol, Math"
msgstr "प्रतीक, गणित"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:179
msgid "Symbol, Other"
msgstr "प्रतीक, अन्य"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:180
msgid "Separator, Line"
msgstr "विभाजक, रेखा"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:181
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "विभाजक, अनुच्छेद"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:182
msgid "Separator, Space"
msgstr "पृथक्कारक, रिक्तस्थान"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:430
msgid ""
"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Gucharmap एक मुफ्त सॉफ्टवेयर है; आप इसे फ्री सॉफ्टवेयर फाउंडेशन द्वारा प्रकाशित GNU जनरल "
"पब्लिक लाइसेंस की शर्तों के तहत पुनर्वितरित और/या संशोधित कर सकते हैं; या तो लाइसेंस का "
"संस्करण 3, या (आपके विकल्प पर) कोई बाद का संस्करण।"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:434
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including "
"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, "
"distribute, and/or sell copies."
msgstr ""
"इसके द्वारा, यूनिकोड डेटा फाइलों की प्रतिलिपि प्राप्त करने वाले किसी भी व्यक्ति को बिना "
"किसी प्रतिबंध के उनमें सौदा करने की अनुमति नि:शुल्क दी जाती है, जिसमें बिना किसी सीमा के "
"प्रतियों का उपयोग, प्रतिलिपि, संशोधन, विलय, प्रकाशन, वितरण और/या बिक्री करने का "
"अधिकार शामिल है।"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:438
msgid ""
"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License and Unicode Copyright for more details."
msgstr ""
"Gucharmap और यूनिकोड डेटा फाइलें इस उम्मीद में वितरित की जाती हैं कि वे उपयोगी होंगी, "
"लेकिन बिना किसी वारंटी के; यहां तक ​​कि व्यापारिकता या किसी विशेष उद्देश्य के लिए "
"उपयुक्तता की निहित वारंटी के बिना। अधिक जानकारी के लिए GNU जनरल पब्लिक लाइसेंस और "
"यूनिकोड कॉपीराइट देखें।"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:442
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1335 USA"
msgstr ""
"आपको Gucharmap के साथ GNU जनरल पब्लिक लाइसेंस की एक प्रति प्राप्त हो जानी चाहिए; "
"यदि नहीं, तो फ्री सॉफ्टवेयर फाउंडेशन, इंक., 51 फ्रैंकलिन स्ट्रीट, पांचवीं मंजिल, बोस्टन, एमए "
"02110-1335 यूएसए को लिखें"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:445
msgid ""
"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with "
"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: https://www.unicode."
"org/copyright.html"
msgstr ""
"इसके अलावा आपको Gucharmap के साथ यूनिकोड कॉपीराइट की एक प्रति भी प्राप्त हुई होगी; "
"आप इसे हमेशा यूनिकोड की वेबसाइट पर पा सकते हैं: https://www.unicode.org/copyright."
"html"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:455 gucharmap/main.c:105
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "गनोम कैरेक्टर मैप"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:457
msgid "Based on the Unicode Character Database 15.1.0"
msgstr "यूनिकोड कैरेक्टर डेटाबेस 15.1.0 पर आधारित"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:561
msgid "Next Block"
msgstr "अगला ब्लॉक"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:561
msgid "Previous Block"
msgstr "पिछला ब्लॉक"

#. Text to copy entry + button
#: gucharmap/gucharmap-window.c:793
msgid "_Text to copy:"
msgstr "पाठ जिसकी प्रतिलिपि करनी है (_T):"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:800
msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें।"

#: gucharmap/main.c:253
msgid "Page _Setup"
msgstr "पृष्ठ सेटअप (_S)"

#: gucharmap/main.c:304
msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "शुरुआती फॉन्ट; जैसे कि 'सेरिफ़ 27'"

#: gucharmap/main.c:304
msgid "FONT"
msgstr "फॉन्ट"

#: gucharmap/main.c:310
msgid "[STRING…]"
msgstr "[स्ट्रिंग…]"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:32
msgid "Character map grouping method"
msgstr "कैरेक्टर मैप समूहीकरण विधि"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:33
msgid ""
"This is how the characters in the character map are grouped. The characters "
"can either be grouped by 'script' or 'block'."
msgstr ""
"इस तरह से कैरेक्टर मैप में वर्णों को समूहीकृत किया जाता है। वर्णों को या तो 'लिपि' या "
"'ब्लॉक' के आधार पर समूहीकृत किया जा सकता है।"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:41
msgid "Character map font description"
msgstr "कैरेक्टर मैप फॉन्ट विवरण"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:42
msgid ""
"The font to use for the character map. If set to 'nothing' then the default "
"is the system font with the size doubled. Otherwise it should be a font "
"description string like 'Sans 24'."
msgstr ""
"कैरेक्टर मैप के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला फॉन्ट। अगर 'कुछ नहीं' पर निर्धारित किया जाता "
"है तो तयशुदा सिस्टम फॉन्ट होता है जिसका आकार दोगुना होता है। अन्यथा यह 'Sans 24' जैसा "
"फॉन्ट विवरण स्ट्रिंग होना चाहिए।"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:51
msgid "Snap number of columns to a power of two"
msgstr "स्तंभों की संख्या को दो की घात पर स्नैप करें"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:52
msgid ""
"The number of columns in the character map grid is determined by the width "
"of the window. If this setting is 'true' then the value will be forced to "
"the nearest power of two."
msgstr ""
"कैरेक्टर मैप ग्रिड में कॉलम की संख्या विंडो की चौड़ाई से निर्धारित होती है। यदि यह सेटिंग "
"'सत्य' है तो मान को दो की निकटतम घात पर बाध्य किया जाएगा।"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:62
msgid "Last selected character"
msgstr "अंतिम चयनित वर्ण"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:63
msgid ""
"This is the last character that was selected in the character map (and will "
"be selected again when the character map is next started). By default, it is "
"the first letter of the alphabet in the current locale."
msgstr ""
"यह वह अंतिम वर्ण है जिसे कैरेक्टर मैप में चुना गया था (और जब कैरेक्टर मैप अगली बार शुरू होगा "
"तो इसे फिर से चुना जाएगा)। तयशुदा रूप से, यह वर्तमान लोकेल में वर्णमाला का पहला अक्षर है।"

#. The unicode code point of the first letter of the alphabet
#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:72
msgctxt "First letter"
msgid "0x41"
msgstr "0x41"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:6 gucharmap/unicode-i18n.h:345
msgid "Adlam"
msgstr "अदलाम"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:7
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "एजियन संख्याएं"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:9
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "अलकेमिकल चिह्न"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:11 gucharmap/unicode-i18n.h:347
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "अनातोलियन चित्रलिपि"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:12
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "प्राचीन यूनानी संगीत संकेतन"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:13
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "प्राचीन यूनानी संख्याएं"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:14
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "प्राचीन प्रतीक"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:16
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "अरबी विस्तारित-ए"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:17
msgid "Arabic Extended-B"
msgstr "अरबी विस्तारित-बी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:18
msgid "Arabic Extended-C"
msgstr "अरबी विस्तारित-सी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:19
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "अरबी गणितीय वर्णमाला प्रतीक"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:28
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "बामम अनुपूरक"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:30 gucharmap/unicode-i18n.h:353
msgid "Bassa Vah"
msgstr "बासा वाह"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:33 gucharmap/unicode-i18n.h:356
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "भैकसुकी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:35 gucharmap/unicode-i18n.h:357
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319
msgid "Bopomofo"
msgstr "बोपोमोफो"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:38 gucharmap/unicode-i18n.h:358
msgid "Brahmi"
msgstr "ब्राह्मी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:42
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "बीजान्टिन संगीत प्रतीक"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:46
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "सीजेके संगतता आइडियोग्राफ अनुपूरक"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:52
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "सीजेके एकीकृत आइडियोग्राफ विस्तार बी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:53
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "सीजेके एकीकृत आइडियोग्राफ विस्तार सी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:54
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "सीजेके एकीकृत आइडियोग्राफ विस्तार डी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:55
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr "सीजेके एकीकृत आइडियोग्राफ विस्तार ई"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:56
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr "सीजेके एकीकृत आइडियोग्राफ विस्तार एफ"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:57
msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr "सीजेके एकीकृत आइडियोग्राफ विस्तार जी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:58
msgid "CJK Unified Ideographs Extension H"
msgstr "सीजेके एकीकृत आइडियोग्राफ विस्तार एच"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:59
msgid "CJK Unified Ideographs Extension I"
msgstr "सीजेके एकीकृत आइडियोग्राफ विस्तार आई"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:61 gucharmap/unicode-i18n.h:364
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "कोकेशियान अल्बानियाई"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:65
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "चेरोकी अनुपूरक"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:66
msgid "Chess Symbols"
msgstr "शतरंज के प्रतीक"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:69
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "विशेषक चिह्नों का संयोजन विस्तारित"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:76
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr "कोप्टिक इपैक्ट संख्या"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:77
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "रॉड अंकों की गिनती"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:79
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "क्यूनिफॉर्म संख्याएं और विराम चिह्न"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:81
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "साइप्रियात शब्दांश"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:82
msgid "Cypro-Minoan"
msgstr "साइप्रो-मिनोअन"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:86
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "सिरिलिक विस्तारित-सी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:87
msgid "Cyrillic Extended-D"
msgstr "सिरिलिक विस्तारित-डी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "देवनागरी विस्तारित"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:92
msgid "Devanagari Extended-A"
msgstr "देवनागरी विस्तारित-ए"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:94 gucharmap/unicode-i18n.h:377
msgid "Dives Akuru"
msgstr "दिवेश अकुरु"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:95 gucharmap/unicode-i18n.h:378
msgid "Dogra"
msgstr "डोगरा"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:96
msgid "Domino Tiles"
msgstr "डोमिनो टाइल"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:97 gucharmap/unicode-i18n.h:379
msgid "Duployan"
msgstr "डुप्लोयान"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:98
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr "प्रारंभिक राजवंशीय क्यूनिफॉर्म"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:99
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr "मिस्री चित्रलिपि प्रारूप नियंत्रण"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:100 gucharmap/unicode-i18n.h:380
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "मिस्री चित्रलिपि"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:101
msgid "Egyptian Hieroglyphs Extended-A"
msgstr "मिस्री चित्रलिपि विस्तारित-A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:102 gucharmap/unicode-i18n.h:381
msgid "Elbasan"
msgstr "एल्बासान"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:103 gucharmap/unicode-i18n.h:382
msgid "Elymaic"
msgstr "एलीमाइक"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:105
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "संलग्न अक्षरांकीय अनुपूरक"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:108
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "संलग्न आइडियोग्राफ़िक अनुपूरक"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:109 gucharmap/unicode-i18n.h:383
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Ethiopic"
msgstr "इथियोपिक"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "इथियोपिक विस्तारित"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:111
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "इथियोपिक विस्तारित-ए"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:112
msgid "Ethiopic Extended-B"
msgstr "इथियोपिक विस्तारित-बी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:114 gucharmap/unicode-i18n.h:384
msgid "Garay"
msgstr "गारे"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:117
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "ज्यामितीय आकार विस्तारित"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:119
msgid "Georgian Extended"
msgstr "जॉर्जियाई विस्तारित"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:122
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr "ग्लैगोलिटिक अनुपूरक"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:124 gucharmap/unicode-i18n.h:388
msgid "Grantha"
msgstr "ग्रंथ"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "यूनानी और कॉप्टिक"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:128 gucharmap/unicode-i18n.h:391
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr "गुंजाला गोंडी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:130 gucharmap/unicode-i18n.h:393
msgid "Gurung Khema"
msgstr "गुरुंग खेमा"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:137 gucharmap/unicode-i18n.h:396
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr "हनीफी रोहिंग्या"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:139 gucharmap/unicode-i18n.h:398
msgid "Hatran"
msgstr "हत्रन"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:146
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr "आइडियोग्राफिक प्रतीक और विरामचिह्न"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:147 gucharmap/unicode-i18n.h:401
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "इंपीरियल अरामी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:148
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr "इंडिक सियाक संख्याएं"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:149 gucharmap/unicode-i18n.h:403
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "शिलालेखात्मक पहलवी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:150 gucharmap/unicode-i18n.h:404
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "शिलालेखात्मक पार्थियन"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:152 gucharmap/unicode-i18n.h:406
msgid "Kaithi"
msgstr "कैथी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:153
msgid "Kaktovik Numerals"
msgstr "काकटोविक अंक"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:154
msgid "Kana Extended-A"
msgstr "काना विस्तारित-ए"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:155
msgid "Kana Extended-B"
msgstr "काना विस्तारित-बी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:156
msgid "Kana Supplement"
msgstr "काना अनुपूरक"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:164 gucharmap/unicode-i18n.h:411
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Kharoshthi"
msgstr "खरोष्ठी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:165 gucharmap/unicode-i18n.h:412
msgid "Khitan Small Script"
msgstr "खितान लघु लिपि"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:168 gucharmap/unicode-i18n.h:414
msgid "Khojki"
msgstr "खोज्कि"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:169 gucharmap/unicode-i18n.h:415
msgid "Khudawadi"
msgstr "खुदावदी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:170 gucharmap/unicode-i18n.h:416
msgid "Kirat Rai"
msgstr "कीरत राय"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:172 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "लैटिन विस्तारित अतिरिक्त"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:177
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "लैटिन विस्तारित-ई"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:178
msgid "Latin Extended-F"
msgstr "लैटिन विस्तारित-एफ"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:179
msgid "Latin Extended-G"
msgstr "लैटिन विस्तारित-जी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:185
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "रैखिक बी आइडियोग्राम"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:186
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "रैखिक बी शब्दांश"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:188
msgid "Lisu Supplement"
msgstr "लिसु अनुपूरक"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:192 gucharmap/unicode-i18n.h:426
msgid "Mahajani"
msgstr "महाजनी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:193
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "महाजोंग टाइल"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:197 gucharmap/unicode-i18n.h:430
msgid "Manichaean"
msgstr "मनीशियेन"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:198 gucharmap/unicode-i18n.h:431
msgid "Marchen"
msgstr "मार्चेन"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:199 gucharmap/unicode-i18n.h:432
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "मसाराम गोंडी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:200
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "गणितीय अक्षरांकीय चिह्न"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:202
msgid "Mayan Numerals"
msgstr "मायान अंक"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:203 gucharmap/unicode-i18n.h:433
msgid "Medefaidrin"
msgstr "मेडेफैड्रिन"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:205
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "मीतेइ मयेक विस्तारण"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:206 gucharmap/unicode-i18n.h:435
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "मेंडे किकाकुई"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:207 gucharmap/unicode-i18n.h:436
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "मेरोइटिक कर्सिव"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:208 gucharmap/unicode-i18n.h:437
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "मेरोइटिक हाइरोग्लिफ्स"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:209 gucharmap/unicode-i18n.h:438
msgid "Miao"
msgstr "मियाओ"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:214
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "विविध प्रतीक और चित्रलेख"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:215 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "विविध तकनीकी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:216 gucharmap/unicode-i18n.h:439
msgid "Modi"
msgstr "मोडी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:219
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr "मंगोलियाई अनुपूरक"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:220 gucharmap/unicode-i18n.h:441
msgid "Mro"
msgstr "म्रो"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:221 gucharmap/unicode-i18n.h:442
msgid "Multani"
msgstr "मुलतानी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:222
msgid "Musical Symbols"
msgstr "संगीतमय प्रतीक"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:225
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "म्यांमार विस्तारित-बी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:226
msgid "Myanmar Extended-C"
msgstr "म्यांमार विस्तारित-सी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:228 gucharmap/unicode-i18n.h:445
msgid "Nabataean"
msgstr "नबातियन"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:229 gucharmap/unicode-i18n.h:446
msgid "Nag Mundari"
msgstr "Nag Mundari"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:230 gucharmap/unicode-i18n.h:447
msgid "Nandinagari"
msgstr "नंदीनगरी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:232 gucharmap/unicode-i18n.h:449
msgid "Newa"
msgstr "नेवा"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:234 gucharmap/unicode-i18n.h:450
msgid "Nushu"
msgstr "नुषु"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:235 gucharmap/unicode-i18n.h:451
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr "नियाकेंग पुआचुए हमोंग"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:238 gucharmap/unicode-i18n.h:454
msgid "Ol Onal"
msgstr "ओल ओनल"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:239 gucharmap/unicode-i18n.h:455
msgid "Old Hungarian"
msgstr "पुरानी हंगेरियाई"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:241 gucharmap/unicode-i18n.h:457
msgid "Old North Arabian"
msgstr "पुराने उत्तरी अरबिया"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:242 gucharmap/unicode-i18n.h:458
msgid "Old Permic"
msgstr "पुरानी परमिक"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:244 gucharmap/unicode-i18n.h:460
msgid "Old Sogdian"
msgstr "पुराना सोग्डियन"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:245 gucharmap/unicode-i18n.h:461
msgid "Old South Arabian"
msgstr "पुराने दक्षिण अरबिया"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:246 gucharmap/unicode-i18n.h:462
msgid "Old Turkic"
msgstr "पुरानी तुर्की"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:247 gucharmap/unicode-i18n.h:463
msgid "Old Uyghur"
msgstr "पुराना उइघुर"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:250
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "आभूषणीय डिंगबेट्स"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:253
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr "ओटोमन सियाक संख्या"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:254 gucharmap/unicode-i18n.h:467
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "पाहवा हमोंग"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:255 gucharmap/unicode-i18n.h:468
msgid "Palmyrene"
msgstr "पाल्मिरीन"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:256 gucharmap/unicode-i18n.h:469
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "पाउ सिन हाउ"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:258
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "फिस्टोस डिस्क"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:262
msgid "Playing Cards"
msgstr "ताश खेल रहे हैं"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:264 gucharmap/unicode-i18n.h:472
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "साल्टर पहलवी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:266
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "रूमी अंक प्रतीक"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:270 gucharmap/unicode-i18n.h:477
msgid "Sharada"
msgstr "शारदा"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:272
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr "शॉर्टहैंड प्रारूप नियंत्रण"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:273 gucharmap/unicode-i18n.h:479
msgid "Siddham"
msgstr "सिद्धम"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:275
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr "सिंहला आर्केइक संख्या"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:277
msgid "Small Kana Extension"
msgstr "छोटा काना विस्तार"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:279 gucharmap/unicode-i18n.h:483
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "सोरा सोम्पेंग"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:280 gucharmap/unicode-i18n.h:484
msgid "Soyombo"
msgstr "सोयोम्बो"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:284
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "सुंडानी अनुपूरक"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:285 gucharmap/unicode-i18n.h:486
msgid "Sunuwar"
msgstr "सुनुवार"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:289
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "अनुपूरक तीर-सी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:292
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "अनुपूरक प्रतीक और चित्रलेख"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:293
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "अनुपूरक निजी उपयोग क्षेत्र-ए"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:294
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "अनुपूरक निजी उपयोग क्षेत्र-बी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:295
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr "सटन साइनराइटिंग"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:297
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr "प्रतीक और चित्रलेख विस्तारित-ए"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:298
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr "लीगेसी कंप्यूटिंग के लिए प्रतीक"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:299
msgid "Symbols for Legacy Computing Supplement"
msgstr "लीगेसी कंप्यूटिंग अनुपूरक के लिए प्रतीक"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:301
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "सिरिएक अनुपूरक"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:306 gucharmap/unicode-i18n.h:492
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Tai Tham"
msgstr "ताई थाम"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:308
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "ताइ ज़ुआन जिंग चिह्न"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:309 gucharmap/unicode-i18n.h:494
msgid "Takri"
msgstr "तकरी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:311
msgid "Tamil Supplement"
msgstr "तमिल अनुपूरक"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:312 gucharmap/unicode-i18n.h:496
msgid "Tangsa"
msgstr "तांगसा"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:314
msgid "Tangut Components"
msgstr "तांगुत अवयव"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:315
msgid "Tangut Supplement"
msgstr "तांगुत अनुपूरक"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:321 gucharmap/unicode-i18n.h:503
msgid "Tirhuta"
msgstr "तिरहुता"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:322 gucharmap/unicode-i18n.h:504
msgid "Todhri"
msgstr "तोधरी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:324
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "परिवहन और मानचित्र प्रतीक"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:325
msgid "Tulu-Tigalari"
msgstr "तुलु-तिगालारि"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:329
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended-A"
msgstr "एकीकृत कनाडाई आदिवासी शब्दांश विस्तारित-ए"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:332
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "विविधता चयनकर्ता अनुपूरक"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:335 gucharmap/unicode-i18n.h:510
msgid "Vithkuqi"
msgstr "विठ्कुकी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:336 gucharmap/unicode-i18n.h:511
msgid "Wancho"
msgstr "वांचो"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:337 gucharmap/unicode-i18n.h:512
msgid "Warang Citi"
msgstr "वारंग सिटी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:338 gucharmap/unicode-i18n.h:513
msgid "Yezidi"
msgstr "यज़ीदी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:342 gucharmap/unicode-i18n.h:515
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "ज़नाबाजार चौराहा"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:343
msgid "Znamenny Musical Notation"
msgstr "ज़्नामेनी संगीत संकेतन"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:359 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:94
msgid "Braille"
msgstr "ब्रेल"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:373
msgid "Cypro Minoan"
msgstr "साइप्रो मिनोअन"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:470
msgid "Phags Pa"
msgstr "फाग्स पा"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:480
msgid "Signwriting"
msgstr "साइन राइटिंग"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:506
msgid "Tulu Tigalari"
msgstr "तुलु तिगालारी"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:514 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89
msgid "Yi"
msgstr "यी"

#: ui/details.ui:412
msgid "Architecture:"
msgstr "ऑर्किटेक्चर:"

#: kicad/cli/command.cpp:182
msgid "Output directory"
msgstr "आउटपुट डायरेक्टरी"

msgid "dir"
msgstr "डिर."

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `format the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:9001
msgid "format"
msgstr "फॉर्मेट"

#: common/mltools/getopt-c.c:198 fish/run-0.c:514 fish/run-0.c:587
#: fish/run-0.c:874 fish/run-0.c:1688 fish/run-0.c:1721 fish/run-0.c:1744
#: fish/run-0.c:2399 fish/run-0.c:2495 fish/run-1.c:932 fish/run-1.c:1016
#: fish/run-1.c:1438 fish/run-1.c:1673 fish/run-1.c:1692 fish/run-1.c:1961
#: fish/run-1.c:2030 fish/run-1.c:2053 fish/run-1.c:2162 fish/run-1.c:2181
#: fish/run-1.c:2200 fish/run-1.c:2501 fish/run-1.c:2604 fish/run-2.c:225
#: fish/run-2.c:315 fish/run-2.c:629 fish/run-2.c:648 fish/run-2.c:900
#: fish/run-2.c:1530 fish/run-2.c:1581 fish/run-2.c:1678 fish/run-2.c:1915
#: fish/run-2.c:1968 fish/run-2.c:2025 fish/run-2.c:2343 fish/run-3.c:579
#: fish/run-3.c:791 fish/run-3.c:880 fish/run-3.c:1489 fish/run-3.c:1532
#: fish/run-3.c:2114 fish/run-3.c:2393 fish/run-3.c:2416 fish/run-3.c:2732
#: fish/run-3.c:2778 fish/run-3.c:2821 fish/run-3.c:2865 fish/run-3.c:2884
#: fish/run-3.c:2903 fish/run-3.c:2976 fish/run-3.c:3083 fish/run-3.c:3125
#: fish/run-3.c:3705 fish/run-3.c:3728 fish/run-3.c:3773 fish/run-3.c:3796
#: fish/run-3.c:4094 fish/run-4.c:145 fish/run-4.c:309 fish/run-4.c:654
#: fish/run-4.c:954 fish/run-4.c:1285 fish/run-4.c:1375 fish/run-4.c:1442
#: fish/run-4.c:1486 fish/run-4.c:1531 fish/run-4.c:1550 fish/run-4.c:1569
#: fish/run-4.c:1750 fish/run-4.c:1794 fish/run-4.c:1837 fish/run-4.c:1881
#: fish/run-4.c:2263 fish/run-5.c:878 fish/run-5.c:1007 fish/run-5.c:1568
#: fish/run-5.c:1616 fish/run-5.c:1660 fish/run-5.c:1778 fish/run-5.c:1806
#: fish/run-5.c:1829 fish/run-5.c:1893 fish/run-5.c:2048 fish/run-5.c:2091
#: fish/run-5.c:2135 fish/run-5.c:2179 fish/run-5.c:2316 fish/run-5.c:2434
#: fish/run-5.c:2453 fish/run-5.c:2472 fish/run-5.c:2550 fish/run-5.c:2569
#: fish/run-5.c:2588 fish/run-5.c:2607 fish/run-5.c:3062 fish/run-6.c:198
#: fish/run-6.c:435 fish/run-6.c:619 fish/run-6.c:638 fish/run-6.c:1080
#: fish/run-6.c:1205 fish/run-6.c:1433 fish/run-6.c:1452 fish/run-6.c:1497
#: fish/run-6.c:1960 fish/run-6.c:2047 sh/hivexsh.c:878 sh/hivexsh.c:983
#: sh/hivexsh.c:1009 sh/hivexsh.c:1038 fish/run-0.c:537 fish/run-0.c:610
#: fish/run-0.c:720 fish/run-0.c:973 fish/run-0.c:1787 fish/run-0.c:1820
#: fish/run-0.c:1843 fish/run-0.c:2076 fish/run-0.c:2576 fish/run-0.c:2672
#: fish/run-2.c:929 fish/run-2.c:1582 fish/run-2.c:1633 fish/run-2.c:1730
#: fish/run-2.c:1967 fish/run-2.c:2020 fish/run-2.c:2077 fish/run-2.c:2395
#: fish/run-4.c:977 fish/run-4.c:1308 fish/run-4.c:1398 fish/run-4.c:1465
#: fish/run-4.c:1509 fish/run-4.c:1554 fish/run-4.c:1573 fish/run-4.c:1592
#: fish/run-4.c:1773 fish/run-4.c:1817 fish/run-4.c:1860 fish/run-4.c:1904
#: fish/run-4.c:2372 fish/run-5.c:936 fish/run-5.c:1065 fish/run-5.c:1626
#: fish/run-5.c:1674 fish/run-5.c:1718 fish/run-5.c:1836 fish/run-5.c:1864
#: fish/run-5.c:1887 fish/run-5.c:1951 fish/run-5.c:2106 fish/run-5.c:2149
#: fish/run-5.c:2193 fish/run-5.c:2237 fish/run-5.c:2374 fish/run-5.c:2492
#: fish/run-5.c:2511 fish/run-5.c:2530 fish/run-5.c:2608 fish/run-5.c:2627
#: fish/run-5.c:2646 fish/run-5.c:2665 fish/run-5.c:3120 fish/run-6.c:509
#: fish/run-6.c:693 fish/run-6.c:712 fish/run-6.c:1199 fish/run-6.c:1324
#: fish/run-6.c:1552 fish/run-6.c:1571 fish/run-6.c:1616 fish/run-6.c:2079
#: fish/run-6.c:2166 common/mltools/getopt-c.c:193
#, c-format
msgid "%s: %s: integer out of range\n"
msgstr "%s: %s: परिसर के बाहर पूर्णांक\n"

#: df/output.c:60
msgid "Inodes"
msgstr "आइनोड"

#: fish/alloc.c:42
#, c-format
msgid "use 'alloc file size' to create an image\n"
msgstr "छवि के रूप में 'alloc file size' का उपयोग करें\n"

#: fish/alloc.c:56
#, c-format
msgid "use 'sparse file size' to create a sparse image\n"
msgstr "छवि कम घना करने के लिए 'sparse file size' का उपयोग करें\n"

#: fish/cmds.c:498
msgid "add a CD-ROM disk image to examine"
msgstr "परीक्षा के लिए CD-ROM डिस्क छवि जोड़ें"

#: fish/cmds.c:500
msgid "add an image to examine or modify"
msgstr "जाँचने या बदलने के लिए कोई छवि जोड़ें"

#: fish/cmds.c:501
msgid "add a drive in snapshot mode (read-only)"
msgstr "स्नैप शॉट मोड में ड्राइव जोड़ें (केवल पठनीय)"

#: fish/cmds.c:502
msgid "add a drive read-only specifying the QEMU block emulation to use"
msgstr "केवल पठनीय ड्राइव जोड़ें जो QEMU खंड को एमुलेशन को उपयोग के लिए रोकता है"

#: fish/cmds.c:504
msgid "add a drive specifying the QEMU block emulation to use"
msgstr "QEMU खंड एमुलेशन को उपयोग के लिए निर्दिष्ट करने के लिए ड्राइव जोड़ें"

#: fish/cmds.c:516
msgid "close the current Augeas handle"
msgstr "मौजूदा Augeas नियंत्रण बंद करें"

#: fish/cmds.c:517
msgid "define an Augeas node"
msgstr "कोई Augeas नोड परिभाषित करें"

#: fish/cmds.c:518
msgid "define an Augeas variable"
msgstr "कोई Augeas चर परिभाषित करें"

#: fish/cmds.c:519
msgid "look up the value of an Augeas path"
msgstr "Augeas पथ के मान के लिए देखें"

#: fish/cmds.c:520
msgid "create a new Augeas handle"
msgstr "नया Augeas नियंत्रण बनाएँ"

#: fish/cmds.c:521
msgid "insert a sibling Augeas node"
msgstr "सहोदर Augeas नोड घुसाएँ"

#: fish/cmds.c:523
msgid "load files into the tree"
msgstr "तरू में फाइल लोड करें"

#: fish/cmds.c:524
msgid "list Augeas nodes under augpath"
msgstr "Augeas नोड को augpath के अंतर्गत सूचीबद्ध करें"

#: fish/cmds.c:525
msgid "return Augeas nodes which match augpath"
msgstr "Augeas नोड को वापस करें जो augpath से मेल खाता है"

#: fish/cmds.c:526
msgid "move Augeas node"
msgstr "Augeas नोड खिसकाएँ"

#: fish/cmds.c:527
msgid "remove an Augeas path"
msgstr "Augeas पथ हटाएँ"

#: fish/cmds.c:528
msgid "write all pending Augeas changes to disk"
msgstr "सभी स्थगित Augeas परिवर्तनों को डिस्क में लिखें"

#: fish/cmds.c:529
msgid "set Augeas path to value"
msgstr "Augeas पथ को वाल्व में सेट करें"

#: fish/cmds.c:535 fish/cmds.c:673 fish/cmds.c:679
msgid "test availability of some parts of the API"
msgstr "API के कुछ हिस्से की उपलब्धता जाँचें"

#: fish/cmds.c:545
msgid "flush device buffers"
msgstr "फ्लश युक्ति बफर"

#: fish/cmds.c:546
msgid "get blocksize of block device"
msgstr "ब्लॉक युक्ति का ब्लॉक आकार पाएँ"

#: fish/cmds.c:547
msgid "is block device set to read-only"
msgstr "क्या ब्लॉक युक्ति केवल पठनीय है"

#: fish/cmds.c:548
msgid "get total size of device in bytes"
msgstr "बाइट में युक्ति के कुल आकार को पाएँ"

#: fish/cmds.c:549
msgid "get sectorsize of block device"
msgstr "खंड युक्ति का सेक्टरवाइज पाएँ"

#: fish/cmds.c:550
msgid "get total size of device in 512-byte sectors"
msgstr "512-बाइट सेक्टर में युक्ति का कुल आकार पाएँ"

#: fish/cmds.c:551
msgid "reread partition table"
msgstr "विभाजन सारणी फिर पढ़ें"

#: fish/cmds.c:552
msgid "set blocksize of block device"
msgstr "खंड युक्ति का खंड आकार सेट करें"

#: fish/cmds.c:554
msgid "set block device to read-only"
msgstr "खंड युक्ति को केवल पठनीय सेट करें"

#: fish/cmds.c:555
msgid "set block device to read-write"
msgstr "खंड युक्ति को पठनीय-लेखन योग्य सेट करें"

#: fish/cmds.c:605 fish/cmds.c:606
msgid "return true path on case-insensitive filesystem"
msgstr "स्थिति के प्रति संवेद्य फाइल सिस्टम का सही पथ लाएँ"

#: fish/cmds.c:606 fish/cmds.c:607
msgid "list the contents of a file"
msgstr "फाइल की सामग्री सूचीबद्ध करें"

#: fish/cmds.c:607 fish/cmds.c:608
msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of file"
msgstr "फाइल MD5, SHAx या CRC चेकसम गणना करें"

#: fish/cmds.c:610 fish/cmds.c:611
msgid "change file mode"
msgstr "फाइल नोड बदलें"

#: fish/cmds.c:611 fish/cmds.c:824 fish/cmds.c:612 fish/cmds.c:834
msgid "change file owner and group"
msgstr "फाइल स्वामी और समूह बदलें"

#: fish/cmds.c:613 fish/cmds.c:615 fish/cmds.c:617
msgid "run a command from the guest filesystem"
msgstr "अतिथि फाइल सिस्टम से कमांड चलाएँ"

#: fish/cmds.c:614 fish/cmds.c:616
msgid "run a command, returning lines"
msgstr "कमांड चलाएँ, पंक्ति वापस कर रहा है"

#: fish/cmds.c:626 fish/cmds.c:629
msgid "copy a file"
msgstr "कोई फाइल कॉपी करें"

#: fish/cmds.c:627 fish/cmds.c:628 fish/cmds.c:630 fish/cmds.c:631
msgid "copy a file or directory recursively"
msgstr "कोई फाइल कॉपी करें या कोई निर्देशिका को बारी बारी से"

#: fish/cmds.c:630 fish/cmds.c:635
msgid "copy from source to destination using dd"
msgstr "dd के उपयोग से स्रोत से गंतव्य में कॉपी करें"

#: fish/cmds.c:631 fish/cmds.c:636
msgid "debugging and internals"
msgstr "डिबगिंग और आंतरिक"

#: fish/cmds.c:636 fish/cmds.c:642
msgid "report file system disk space usage"
msgstr "फाइल सिस्टम डिस्क स्पेस प्रयोग"

#: fish/cmds.c:637 fish/cmds.c:643
msgid "report file system disk space usage (human readable)"
msgstr "फाइल सिस्टम डिस्क स्पेस प्रयोग का रिपोर्ट करें (मानव पठनीय)"

#: fish/cmds.c:646 fish/cmds.c:652
msgid "return kernel messages"
msgstr "कर्नेल संदेश लौटाएँ"

#: fish/cmds.c:650 fish/cmds.c:656
msgid "download a file to the local machine"
msgstr "किसी स्थानीय मशीन में कोई फाइल डाउनलोड करें"

#: fish/cmds.c:654 fish/cmds.c:660
msgid "drop kernel page cache, dentries and inodes"
msgstr "कर्नेल पेज कैश, dentries और inodes छोड़ें, "

#: fish/cmds.c:655 fish/cmds.c:661
msgid "estimate file space usage"
msgstr "फाइल स्थान प्रयोग का अनुमान करें"

#: fish/cmds.c:656 fish/cmds.c:657 fish/cmds.c:662 fish/cmds.c:663
msgid "check an ext2/ext3 filesystem"
msgstr "कोई ext2/ext3 फाइलसिस्टम जाँचें"

#: fish/cmds.c:658 fish/cmds.c:664
msgid "display a line of text"
msgstr "पाठ पंक्ति दिखाएँ"

#: fish/cmds.c:659 fish/cmds.c:665
msgid "echo arguments back to the client"
msgstr "इको तर्क क्लाइंट को वापस"

#: fish/cmds.c:661 fish/cmds.c:662 fish/cmds.c:674 fish/cmds.c:675
#: fish/cmds.c:732 fish/cmds.c:733 fish/cmds.c:1185 fish/cmds.c:1186
#: fish/cmds.c:1191 fish/cmds.c:1192 fish/cmds.c:1194 fish/cmds.c:1195
#: fish/cmds.c:667 fish/cmds.c:668 fish/cmds.c:680 fish/cmds.c:681
#: fish/cmds.c:740 fish/cmds.c:741 fish/cmds.c:1198 fish/cmds.c:1199
#: fish/cmds.c:1204 fish/cmds.c:1205 fish/cmds.c:1207 fish/cmds.c:1208
msgid "return lines matching a pattern"
msgstr "किसी प्रारूप से मेल खाता पंक्ति"

#: fish/cmds.c:666 fish/cmds.c:672
msgid "test if two files have equal contents"
msgstr "सूची बनाएँ यदि दो फाइल के पास बराबर सामग्री है"

#: fish/cmds.c:668 fish/cmds.c:674
msgid "test if file or directory exists"
msgstr "जाँचें यदि फाइल या निर्देशिका मौजूद है"

#: fish/cmds.c:671 fish/cmds.c:672 fish/cmds.c:677 fish/cmds.c:678
msgid "preallocate a file in the guest filesystem"
msgstr "गेस्ट फाइल सिस्टम में कोई फाइल पहले से आबंटित करें"

#: fish/cmds.c:676 fish/cmds.c:682
msgid "determine file type"
msgstr "फाइल प्रकार निर्धारित करें"

#: fish/cmds.c:678 fish/cmds.c:684
msgid "return the size of the file in bytes"
msgstr "बाइट में फाइल का आकार वापस करें"

#: fish/cmds.c:681 fish/cmds.c:687
msgid "fill a file with octets"
msgstr "ऑक्टेट के साथ फाइल भरें"

#: fish/cmds.c:684 fish/cmds.c:690
msgid "find all files and directories"
msgstr "सभी फाइल और निर्देशिका ढूँढ़ें"

#: fish/cmds.c:685 fish/cmds.c:691
msgid "find all files and directories, returning NUL-separated list"
msgstr "सभी फाइलें और निर्देशिका ढूँढ़ें, NUL-अलग सूची वापस कर रहा है"

#: fish/cmds.c:689 fish/cmds.c:697
msgid "run the filesystem checker"
msgstr "फाइल सिस्टम जाँचकर्ता चलाएँ"

#: fish/cmds.c:694 fish/cmds.c:702
msgid "get the additional kernel options"
msgstr "अतिरिक्त कर्नेल विकल्प पाएँ"

#: fish/cmds.c:696 fish/cmds.c:704
msgid "get autosync mode"
msgstr "autosync विधि पाएँ"

#: fish/cmds.c:701 fish/cmds.c:709
msgid "get direct appliance mode flag"
msgstr "सीधा एप्लायंस विधि फ्लैग पाएँ"

#: fish/cmds.c:704 fish/cmds.c:712
msgid "get the ext2/3/4 filesystem label"
msgstr "ext2/3/4 फाइलसिस्टम लेबल पाएँ"

#: fish/cmds.c:705 fish/cmds.c:713
msgid "get the ext2/3/4 filesystem UUID"
msgstr "ext2/3/4 फाइलसिस्टम UUID पाएँ"

#: fish/cmds.c:714 fish/cmds.c:722
msgid "get the search path"
msgstr "खोज पथ पाएँ"

#: fish/cmds.c:719 fish/cmds.c:727
msgid "get recovery process enabled flag"
msgstr "पुनर्प्राप्ति प्रक्रिया सक्रिय फ्लैग पाएँ"

#: fish/cmds.c:720 fish/cmds.c:728
msgid "get SELinux enabled flag"
msgstr "SELinux सक्रिय फ्लैग पाएँ"

#: fish/cmds.c:724 fish/cmds.c:732
msgid "get command trace enabled flag"
msgstr "कमांड ट्रैस सक्रिय फ्लैग पाएँ"

#: fish/cmds.c:726 fish/cmds.c:734
msgid "get verbose mode"
msgstr "वर्बोस विधि पाएँ"

#: fish/cmds.c:727 fish/cmds.c:735
msgid "get SELinux security context"
msgstr "SELinux सुरक्षा संदर्भ पाएँ"

#: fish/cmds.c:729 fish/cmds.c:839 fish/cmds.c:737 fish/cmds.c:849
msgid "list extended attributes of a file or directory"
msgstr "किसी फाइल या निर्देशिका का विस्तृत विशेषता सूचीबद्ध करें"

#: fish/cmds.c:730 fish/cmds.c:738
msgid "expand wildcards in command"
msgstr "कमांड में कमांड वाइल्डकार्ड"

#: fish/cmds.c:731 fish/cmds.c:739
msgid "expand a wildcard path"
msgstr "वाइल्डकार्ड पथ फैलाएँ"

#: fish/cmds.c:735 fish/cmds.c:743
msgid "return first 10 lines of a file"
msgstr "फाइल का 10 पंक्ति वापस करें"

#: fish/cmds.c:736 fish/cmds.c:744
msgid "return first N lines of a file"
msgstr "फाइल का पहला N पंक्ति वापस करें"

#: fish/cmds.c:737 fish/cmds.c:745
msgid "dump a file in hexadecimal"
msgstr "हेक्सा डेसीमल में फाइल डंप करें"

#: fish/cmds.c:763 fish/cmds.c:771
msgid "list the contents of a single file in an initrd"
msgstr "initrd में एक एकल फाइल की सामग्री सूचीबद्ध करें"

#: fish/cmds.c:764 fish/cmds.c:772
msgid "list files in an initrd"
msgstr "किसी initrd में फाइल सूचीबद्ध करता है"

#: fish/cmds.c:765 fish/cmds.c:773
msgid "add an inotify watch"
msgstr "inotify वाच जोड़ें"

#: fish/cmds.c:766 fish/cmds.c:774
msgid "close the inotify handle"
msgstr "inotify नियंत्रण बंद करें"

#: fish/cmds.c:767 fish/cmds.c:775
msgid "return list of watched files that had events"
msgstr "नहीं देखे गए फाइल की सूची देता है जो घटना रखती है"

#: fish/cmds.c:768 fish/cmds.c:776
msgid "create an inotify handle"
msgstr "inotify नियंत्रण बनाएँ"

#: fish/cmds.c:769 fish/cmds.c:777
msgid "return list of inotify events"
msgstr "inotify घटना की सूची वापस करता है"

#: fish/cmds.c:770 fish/cmds.c:778
msgid "remove an inotify watch"
msgstr "inotify जाँच का हटाएँ"

#: fish/cmds.c:801 fish/cmds.c:811
msgid "is in configuration state"
msgstr "विन्यास स्थिति में है"

#: fish/cmds.c:823 fish/cmds.c:833
msgid "change working directory"
msgstr "कार्यशील निर्देशिका बदलें"

#: fish/cmds.c:841 fish/cmds.c:851
msgid "list the block devices"
msgstr "खंड युक्ति को सूचीबद्ध करता है"

#: fish/cmds.c:849 fish/cmds.c:859
msgid "list the partitions"
msgstr "विभाजन सूचीबद्ध करें"

#: fish/cmds.c:850 fish/cmds.c:860
msgid "list the files in a directory (long format)"
msgstr "निर्देशिका में फाइल की सूची बनाएँ (लंबा प्रारूप)"

#: fish/cmds.c:852 fish/cmds.c:853 fish/cmds.c:862 fish/cmds.c:863
msgid "create a hard link"
msgstr "कोई हार्ड लिंक बनाएँ"

#: fish/cmds.c:854 fish/cmds.c:855 fish/cmds.c:864 fish/cmds.c:865
msgid "create a symbolic link"
msgstr "सांकेतिक लिंक बनाएँ"

#: fish/cmds.c:856 fish/cmds.c:1019 fish/cmds.c:866 fish/cmds.c:1030
msgid "remove extended attribute of a file or directory"
msgstr "किसी फाइल या निर्देशिका की विस्तारित विशेषता हटाएँ"

#: fish/cmds.c:857 fish/cmds.c:867
msgid "list the files in a directory"
msgstr "किसी निर्देशिका में फाइल सूचीबद्ध करें"

#: fish/cmds.c:859 fish/cmds.c:1079 fish/cmds.c:869 fish/cmds.c:1091
msgid "set extended attribute of a file or directory"
msgstr "किसी फाइल या निर्देशिका का विस्तारित विशेषता सेट करें"

#: fish/cmds.c:860 fish/cmds.c:862 fish/cmds.c:870 fish/cmds.c:872
msgid "get file information for a symbolic link"
msgstr "किसी सांकेतिक लिंक के लिए फाइल सूचना पाएँ"

#: fish/cmds.c:861 fish/cmds.c:863 fish/cmds.c:871 fish/cmds.c:873
msgid "lstat on multiple files"
msgstr "lstat विविध फाइल पर"

#: fish/cmds.c:876 fish/cmds.c:886
msgid "remove all LVM LVs, VGs and PVs"
msgstr "सभी LVM LV, VG और PV हटाएँ"

#: fish/cmds.c:879 fish/cmds.c:889
msgid "remove an LVM logical volume"
msgstr "LVM लॉजिकल वाल्यूम हटाएँ"

#: fish/cmds.c:880 fish/cmds.c:890
msgid "rename an LVM logical volume"
msgstr "LVM लॉजिकल वाल्यूम का नाम बदलें"

#: fish/cmds.c:881 fish/cmds.c:891
msgid "resize an LVM logical volume"
msgstr "LVM लॉजिकल वाल्यूम का आकार बदलें"

#: fish/cmds.c:883 fish/cmds.c:884 fish/cmds.c:893 fish/cmds.c:894
msgid "list the LVM logical volumes (LVs)"
msgstr "LVM लॉजिकल वाल्यूम (LVs) की सूची दें"

#: fish/cmds.c:886 fish/cmds.c:896
msgid "lgetxattr on multiple files"
msgstr "विविध फाइल पर lgetxattr करें"

#: fish/cmds.c:899 fish/cmds.c:909
msgid "create a directory"
msgstr "निर्देशिका बनाएँ"

#: fish/cmds.c:900 fish/cmds.c:910
msgid "create a directory with a particular mode"
msgstr "खास विधि से निर्देशिका बनाएँ"

#: fish/cmds.c:901 fish/cmds.c:911
msgid "create a directory and parents"
msgstr "जनक और निर्देशिका बनाएँ"

#: fish/cmds.c:902 fish/cmds.c:912
msgid "create a temporary directory"
msgstr "एक अस्थायी निर्देशिका बनाएँ"

#: fish/cmds.c:904 fish/cmds.c:905 fish/cmds.c:906 fish/cmds.c:914
#: fish/cmds.c:915 fish/cmds.c:916
msgid "make ext2/3/4 filesystem with external journal"
msgstr "बाहरी जर्नल के साथ ext2/3/4 फाइल सिस्टम बनाएँ"

#: fish/cmds.c:907 fish/cmds.c:917
msgid "make ext2/3/4 external journal"
msgstr "ext2/3/4 बाहरी जर्नल बनाएँ"

#: fish/cmds.c:908 fish/cmds.c:918
msgid "make ext2/3/4 external journal with label"
msgstr "लेबल के साथ ext2/3/4 बाहरी जर्नल बनाएँ"

#: fish/cmds.c:909 fish/cmds.c:919
msgid "make ext2/3/4 external journal with UUID"
msgstr "UUID ext2/3/4 बाहरी जर्नल बनाएँ"

#: fish/cmds.c:910 fish/cmds.c:920
msgid "make FIFO (named pipe)"
msgstr "FIFO (named पाइप) बनाएँ"

#: fish/cmds.c:911 fish/cmds.c:921
msgid "make a filesystem"
msgstr "फाइलसिस्टम बनाएँ"

#: fish/cmds.c:912 fish/cmds.c:922
msgid "make a filesystem with block size"
msgstr "खंड आकार के साथ फाइलसिस्टम बनाएँ"

#: fish/cmds.c:915 fish/cmds.c:925
msgid "create a mountpoint"
msgstr "आरोहबिंदु बनाएँ"

#: fish/cmds.c:916 fish/cmds.c:926
msgid "make block, character or FIFO devices"
msgstr "खंड, वर्ण FIFO युक्ति बनाएँ"

#: fish/cmds.c:917 fish/cmds.c:927
msgid "make block device node"
msgstr "खंड युक्ति नोड बनाएँ"

#: fish/cmds.c:918 fish/cmds.c:928
msgid "make char device node"
msgstr "चार युक्ति नोड बनाएँ"

#: fish/cmds.c:920 fish/cmds.c:930
msgid "create a swap partition"
msgstr "कोई स्वैप विभाजन बनाएँ"

#: fish/cmds.c:921 fish/cmds.c:931
msgid "create a swap partition with a label"
msgstr "लेबल के साथ कोई स्वैप विभाजन बनाएँ"

#: fish/cmds.c:922 fish/cmds.c:932
msgid "create a swap partition with an explicit UUID"
msgstr "विशेष UUID के साथ कोई स्वैप विभाजन बनाएँ"

#: fish/cmds.c:923 fish/cmds.c:933
msgid "create a swap file"
msgstr "कोई स्वैप फाइल बनाएँ"

#: fish/cmds.c:925 fish/cmds.c:935
msgid "load a kernel module"
msgstr "कर्नेल मॉड्यूल लोड करें"

#: fish/cmds.c:927 fish/cmds.c:937
msgid "mount a guest disk at a position in the filesystem"
msgstr "फाइलसिस्टम में स्थिति पर कोई गेस्ट अतिथि आरोहित करें"

#: fish/cmds.c:931 fish/cmds.c:941
msgid "mount a file using the loop device"
msgstr "लूप युक्ति के उपयोग से कोई फाइल आरोहित करें"

#: fish/cmds.c:932 fish/cmds.c:942
msgid "mount a guest disk with mount options"
msgstr "आरोह विकल्प के साथ कोई अतिथि डिस्क आरोहित करें"

#: fish/cmds.c:933 fish/cmds.c:943
msgid "mount a guest disk, read-only"
msgstr "कोई अतिथि डिस्क केवल पठनीय आरोहित करें"

#: fish/cmds.c:934 fish/cmds.c:944
msgid "mount a guest disk with mount options and vfstype"
msgstr "कोई अतिथि डिस्क आरोहित करें आरोह विकल्प और vfstype के साथ"

#: fish/cmds.c:937 fish/cmds.c:947
msgid "show mountpoints"
msgstr "आरोहबिंदु दिखाएँ"

#: fish/cmds.c:938 fish/cmds.c:948
msgid "show mounted filesystems"
msgstr "आरोहित फाइलसिस्टम दिखाएँ"

#: fish/cmds.c:939 fish/cmds.c:949
msgid "move a file"
msgstr "कोई फाइल खिसकाएँ"

#: fish/cmds.c:944 fish/cmds.c:954
msgid "probe NTFS volume"
msgstr "NTFS वॉल्यूम जाँचें"

#: fish/cmds.c:953 fish/cmds.c:964
msgid "add a partition to the device"
msgstr "युक्ति में कोई विभाजन जोड़ें"

#: fish/cmds.c:955 fish/cmds.c:966
msgid "partition whole disk with a single primary partition"
msgstr "एकल प्राथमिक विभाजन से पूरे जिस्क को विभाजित करें"

#: fish/cmds.c:965 fish/cmds.c:976
msgid "get the partition table type"
msgstr "विभाजन सारणी प्रकार पाएँ"

#: fish/cmds.c:966 fish/cmds.c:977
msgid "create an empty partition table"
msgstr "कोई रिक्त विभाजन सारणी बनाएँ"

#: fish/cmds.c:967 fish/cmds.c:978
msgid "list partitions on a device"
msgstr "किसी युक्ति पर विभाजन सूचीबद्ध करें"

#: fish/cmds.c:969 fish/cmds.c:980
msgid "make a partition bootable"
msgstr "विभाजन को बूट योग्य बनाएँ"

#: fish/cmds.c:976 fish/cmds.c:987
msgid "set partition name"
msgstr "विभाजन नाम सेट करें"

#: fish/cmds.c:988 fish/cmds.c:999
msgid "ping the guest daemon"
msgstr "अतिथि डेमॉन पिंग करें"

#: fish/cmds.c:989 fish/cmds.c:1000
msgid "read part of a file"
msgstr "किसी फाइल का हिस्सा पढ़ें"

#: fish/cmds.c:996 fish/cmds.c:1007
msgid "create an LVM physical volume"
msgstr "कोई LVM भोतिक वॉल्यूम बनाएँ"

#: fish/cmds.c:997 fish/cmds.c:1008
msgid "remove an LVM physical volume"
msgstr "LVM भौतिक वाल्यूम हटाएँ"

#: fish/cmds.c:998 fish/cmds.c:1009
msgid "resize an LVM physical volume"
msgstr "LVM भौतिक वाल्यूम का आकार बदलें"

#: fish/cmds.c:1000 fish/cmds.c:1001 fish/cmds.c:1011 fish/cmds.c:1012
msgid "list the LVM physical volumes (PVs)"
msgstr "LVM भौतिक वाल्यूम (PVs) सूची दें"

#: fish/cmds.c:1008 fish/cmds.c:1019
msgid "read a file"
msgstr "फाइल पढ़ें"

#: fish/cmds.c:1009 fish/cmds.c:1020
msgid "read file as lines"
msgstr "फाइल पंक्ति बार पढ़ें"

#: fish/cmds.c:1010 fish/cmds.c:1021
msgid "read directories entries"
msgstr "निर्देशिका प्रविष्टि पढें"

#: fish/cmds.c:1011 fish/cmds.c:1022
msgid "read the target of a symbolic link"
msgstr "सांकेतिक लिंक के लक्ष्य को पढ़ें"

#: fish/cmds.c:1012 fish/cmds.c:1023
msgid "readlink on multiple files"
msgstr "मल्टीपल फाइल पर रीडलिंक"

#: fish/cmds.c:1013 fish/cmds.c:1024
msgid "canonicalized absolute pathname"
msgstr "निरपेक्ष पथनाम कैनोकनिलाइज करें"

#: fish/cmds.c:1021 fish/cmds.c:1032
msgid "close and reopen libguestfs handle"
msgstr "libguestfs नियंत्रण बंद करें और खोलें"

#: fish/cmds.c:1025 fish/cmds.c:1036
msgid "remove a file"
msgstr "फाइल हटाएँ"

#: fish/cmds.c:1027 fish/cmds.c:1038
msgid "remove a file or directory recursively"
msgstr "फाइल या निर्देशिका बारी बारी से हटाएँ"

#: fish/cmds.c:1028 fish/cmds.c:1039
msgid "remove a directory"
msgstr "निर्देशिका हटाएँ"

#: fish/cmds.c:1029 fish/cmds.c:1040
msgid "remove a mountpoint"
msgstr "माउंट प्वाइंट हटाएँ"

#: fish/cmds.c:1039 fish/cmds.c:1050
msgid "scrub (securely wipe) a device"
msgstr "scrub (securely wipe) युक्ति"

#: fish/cmds.c:1040 fish/cmds.c:1051
msgid "scrub (securely wipe) a file"
msgstr "फाइल स्क्रब करें"

#: fish/cmds.c:1041 fish/cmds.c:1052
msgid "scrub (securely wipe) free space"
msgstr "मुक्त स्थान को साफ करें"

#: fish/cmds.c:1046 fish/cmds.c:1057
msgid "add options to kernel command line"
msgstr "कर्नेल कमांड लाइन में विकल्प जोड़ें"

#: fish/cmds.c:1048 fish/cmds.c:1059
msgid "set autosync mode"
msgstr "autosync विधि सेट करें"

#: fish/cmds.c:1053 fish/cmds.c:1064
msgid "enable or disable direct appliance mode"
msgstr "सीधा एप्लायंस विधि को सक्रिय या निष्क्रय करें"

#: fish/cmds.c:1056 fish/cmds.c:1067
msgid "set the ext2/3/4 filesystem label"
msgstr "ext2/3/4 फाइल सिस्टम ਲੇਬਲ सेट करें"

#: fish/cmds.c:1057 fish/cmds.c:1068
msgid "set the ext2/3/4 filesystem UUID"
msgstr "ext2/3/4 फाइल सिस्टम UUID सेट करें"

#: fish/cmds.c:1065 fish/cmds.c:1076
msgid "set the search path"
msgstr "खोज पथ सेट करें"

#: fish/cmds.c:1069 fish/cmds.c:1080
msgid "enable or disable the recovery process"
msgstr "प्राप्ति प्रक्रिया को सक्रिय या निष्क्रिय करें"

#: fish/cmds.c:1070 fish/cmds.c:1081
msgid "set SELinux enabled or disabled at appliance boot"
msgstr "SELinux को एप्लायंस बूट पर सक्रिय या निष्क्रिय करें"

#: fish/cmds.c:1073 fish/cmds.c:1084
msgid "enable or disable command traces"
msgstr "कमांड ट्रैस को सक्रिय या निष्क्रिय करें"

#: fish/cmds.c:1076 fish/cmds.c:1087
msgid "set verbose mode"
msgstr "वर्बोस विधि सेट करें"

#: fish/cmds.c:1077 fish/cmds.c:1088
msgid "set SELinux security context"
msgstr "SELinux सुरक्षा संदर्भ सेट करें"

#: fish/cmds.c:1080 fish/cmds.c:1081 fish/cmds.c:1092 fish/cmds.c:1093
msgid "create partitions on a block device"
msgstr "खंड युक्ति पर विभाजन बनाएँ"

#: fish/cmds.c:1082 fish/cmds.c:1094
msgid "modify a single partition on a block device"
msgstr "खंड युक्ति पर एक विभाजन रूपांतरित करें"

#: fish/cmds.c:1083 fish/cmds.c:1095
msgid "display the disk geometry from the partition table"
msgstr "डिस्क ज्यामिती को विभाजन सारणी से दिखाएँ"

#: fish/cmds.c:1084 fish/cmds.c:1096
msgid "display the kernel geometry"
msgstr "कर्नेल ज्यामिति को दिखाएँ"

#: fish/cmds.c:1085 fish/cmds.c:1097
msgid "display the partition table"
msgstr "विभाजन सारणी को दिखाएँ"

#: fish/cmds.c:1086 fish/cmds.c:1098 fish/cmds.c:1100
msgid "run a command via the shell"
msgstr "शेल से होकर कमांड चलाएँ"

#: fish/cmds.c:1087 fish/cmds.c:1099
msgid "run a command via the shell returning lines"
msgstr "शेल वापसी पंक्ति से कमांड चलाएँ"

#: fish/cmds.c:1089 fish/cmds.c:1102
msgid "sleep for some seconds"
msgstr "कुछ सेकेंड के लिए स्लीप करें"

#: fish/cmds.c:1094 fish/cmds.c:1095 fish/cmds.c:1107 fish/cmds.c:1108
msgid "get file information"
msgstr "फाइल सूचना पाएँ"

#: fish/cmds.c:1096 fish/cmds.c:1109
msgid "get file system statistics"
msgstr "फाइल सिस्टम सांख्यिकी पाएँ"

#: fish/cmds.c:1097 fish/cmds.c:1098 fish/cmds.c:1110 fish/cmds.c:1111
msgid "print the printable strings in a file"
msgstr "फाइल में छपने योग्य स्ट्रिंग छापें"

#: fish/cmds.c:1100 fish/cmds.c:1113
msgid "disable swap on device"
msgstr "युक्ति पर स्वैप निष्क्रिय करें"

#: fish/cmds.c:1101 fish/cmds.c:1114
msgid "disable swap on file"
msgstr "फाइल पर स्वैप निष्क्रिय करें"

#: fish/cmds.c:1102 fish/cmds.c:1115
msgid "disable swap on labeled swap partition"
msgstr "लेबल स्वैप विभाजन पर स्वैप निष्क्रिय करें"

#: fish/cmds.c:1103 fish/cmds.c:1116
msgid "disable swap on swap partition by UUID"
msgstr "UUID के द्वारा स्वैप विभाजन पर स्वैप निष्क्रिय करें"

#: fish/cmds.c:1104 fish/cmds.c:1117
msgid "enable swap on device"
msgstr "युक्ति पर स्वैप सक्रिय करें"

#: fish/cmds.c:1105 fish/cmds.c:1118
msgid "enable swap on file"
msgstr "फाइल पर स्वैप सक्रिय करें"

#: fish/cmds.c:1106 fish/cmds.c:1119
msgid "enable swap on labeled swap partition"
msgstr "लेबल स्वैप विभाजन पर स्वैप सक्रिय करें"

#: fish/cmds.c:1107 fish/cmds.c:1120
msgid "enable swap on swap partition by UUID"
msgstr "UUID के द्वारा स्वैप विभाजन पर स्वैप सक्रिय करें"

#: fish/cmds.c:1108 fish/cmds.c:1121
msgid "sync disks, writes are flushed through to the disk image"
msgstr "डिस्क तुल्यकालित करें, डिस्क छवि में फ्लश किया जाता है"

#: fish/cmds.c:1110 fish/cmds.c:1123
msgid "return last 10 lines of a file"
msgstr "फाइल का अंतिम 10 पंक्ति वापस करें"

#: fish/cmds.c:1111 fish/cmds.c:1124
msgid "return last N lines of a file"
msgstr "फाइल अंतिम N पंक्ति वापस करें"

#: fish/cmds.c:1112 fish/cmds.c:1125
msgid "unpack tarfile to directory"
msgstr "tarfile को निर्देशिका में खोलें"

#: fish/cmds.c:1113 fish/cmds.c:1126
msgid "pack directory into tarfile"
msgstr "निर्देशिका को tarfile में पैक करें"

#: fish/cmds.c:1114 fish/cmds.c:1128 fish/cmds.c:1127 fish/cmds.c:1141
msgid "unpack compressed tarball to directory"
msgstr "संकुचित tarball को निर्देशिका में खोलें"

#: fish/cmds.c:1115 fish/cmds.c:1129 fish/cmds.c:1128 fish/cmds.c:1142
msgid "pack directory into compressed tarball"
msgstr "निर्देशिका को संकुचित tarball में पैक करें"

#: fish/cmds.c:1120 fish/cmds.c:1133
msgid "update file timestamps or create a new file"
msgstr "फाइल टाइमस्टैंप अपडेट करें या नया फाइल बनाएँ"

#: fish/cmds.c:1124 fish/cmds.c:1137
msgid "truncate a file to zero size"
msgstr "फाइल को शून्य आकार में काटें"

#: fish/cmds.c:1125 fish/cmds.c:1138
msgid "truncate a file to a particular size"
msgstr "फाइल को किसी खास आकार में काटें"

#: fish/cmds.c:1127 fish/cmds.c:1140
msgid "get ext2/ext3/ext4 superblock details"
msgstr "ext2/ext3/ext4 सुपरब्लॉक विवरण"

#: fish/cmds.c:1130 fish/cmds.c:1143
msgid "set file mode creation mask (umask)"
msgstr "फाइल मोड निर्माण मास्क (umask) सेट करें"

#: fish/cmds.c:1131 fish/cmds.c:1144
msgid "unmount a filesystem"
msgstr "किसी फाइल सिस्टम अनारोहित करें"

#: fish/cmds.c:1132 fish/cmds.c:1145
msgid "unmount all filesystems"
msgstr "सभी फाइल सिस्टम अनारोहित करें"

#: fish/cmds.c:1141 fish/cmds.c:1154
msgid "upload a file from the local machine"
msgstr "स्थानीय मशीन मसे फाइल अपलोड करें"

#: fish/cmds.c:1144 fish/cmds.c:1157
msgid "set timestamp of a file with nanosecond precision"
msgstr "फाइल का टाइमस्टैंप को nanosecond शुद्धता से सेट करें"

#: fish/cmds.c:1149 fish/cmds.c:1162
msgid "get the library version number"
msgstr "लाइब्रेरी संस्करण संख्या पाएँ"

#: fish/cmds.c:1152 fish/cmds.c:1165
msgid "get the Linux VFS type corresponding to a mounted device"
msgstr "Linux VFS प्रकार किसी आरोहित युक्ति के अऩुरूप पाएँ"

#: fish/cmds.c:1154 fish/cmds.c:1167
msgid "activate or deactivate some volume groups"
msgstr "कुछ वाल्यूम समूह सक्रिय या निष्क्रिय करें"

#: fish/cmds.c:1155 fish/cmds.c:1168
msgid "activate or deactivate all volume groups"
msgstr "सभी वाल्यूम समूह सक्रिय या निष्क्रिय करें"

#: fish/cmds.c:1158 fish/cmds.c:1171
msgid "create an LVM volume group"
msgstr "LVM वॉल्यूम समूह बनाएँ"

#: fish/cmds.c:1162 fish/cmds.c:1175
msgid "remove an LVM volume group"
msgstr "LVM वाल्यूम समूह हटाएँ"

#: fish/cmds.c:1163 fish/cmds.c:1176
msgid "rename an LVM volume group"
msgstr "LVM वॉल्यूम समूह का नाम बदलें"

#: fish/cmds.c:1164 fish/cmds.c:1165 fish/cmds.c:1177 fish/cmds.c:1178
msgid "list the LVM volume groups (VGs)"
msgstr "LVM वाल्यूम समूह (VGs) सूचीबद्ध करें"

#: fish/cmds.c:1171 fish/cmds.c:1184
msgid "count characters in a file"
msgstr "फाइल में वर्ण गिनती करें"

#: fish/cmds.c:1172 fish/cmds.c:1185
msgid "count lines in a file"
msgstr "फाइल में पंक्ति गिनती करें"

#: fish/cmds.c:1173 fish/cmds.c:1186
msgid "count words in a file"
msgstr "फाइल में शब्द गिनती करें"

#: fish/cmds.c:1177 fish/cmds.c:1190
msgid "create a file"
msgstr "फाइल बनाएँ"

#: fish/cmds.c:1187 fish/cmds.c:1200
msgid "write zeroes to the device"
msgstr "युक्ति में शून्य लिखें"

#: fish/cmds.c:1190 fish/cmds.c:1203
msgid "zero unused inodes and disk blocks on ext2/3 filesystem"
msgstr "ext2/3 फाइल सिस्टम पर अप्रयुक्त inodes और डिस्क खंड शून्य करें"

#: fish/cmds.c:1193 fish/cmds.c:1206
msgid "determine file type inside a compressed file"
msgstr "संकुचित फाइल अंदर फाइल प्रकार निर्धारित करें"

#: fish/cmds.c:1196 fish/cmds.c:1209
msgid "Use -h <cmd> / help <cmd> to show detailed help for a command."
msgstr "-h <cmd> / help <cmd> का उपयोग कमांड के लिए विस्तृत मदद दिखाने के लिए करें."

#: fish/edit.c:43
#, c-format
msgid "use '%s filename' to edit a file\n"
msgstr "किसी फाइल के संपादन के लिए '%s filename' का प्रयोग करें\n"

#: fish/fish.c:876 fish/fish.c:892 fish/fish.c:875 fish/fish.c:891
#, c-format
msgid "%s: command arguments not separated by whitespace\n"
msgstr "%s: कमांड तर्क खाली स्थान से अलग नहीं\n"

#: fish/fish.c:886 fish/fish.c:885
#, c-format
msgid "%s: unterminated single quote\n"
msgstr "%s: unterminated single quote\n"

#: fish/fish.c:933 fish/fish.c:932
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: too many arguments\n"

#: fish/fish.c:1018 fish/fish.c:1017
#, c-format
msgid "%s: unterminated double quote\n"
msgstr "%s: unterminated double quote\n"

#: fish/fish.c:1237 fish/fish.c:1236
msgid "display a list of commands or help on a command"
msgstr "कमांड पर मदद या कमांड की सूची दिखाएँ"

#: fish/fish.c:1239 fish/fish.c:1238
msgid "quit guestfish"
msgstr "quit guestfish"

#: fish/fish.c:1259 fish/fish.c:1258
#, c-format
msgid ""
"quit - quit guestfish\n"
"     quit\n"
msgstr ""
"quit - quit guestfish\n"
"     quit\n"

#: fish/fish.c:1426 fish/fish.c:1425
#, c-format
msgid "Runaway quote in string \"%s\"\n"
msgstr "स्ट्रिंग में \"%s\" रवअवे उद्धरण\n"

#: fish/glob.c:74
#, c-format
msgid "use 'glob command [args...]'\n"
msgstr "use 'glob command [args...]'\n"

#: fish/glob.c:142
#, c-format
msgid "glob: guestfs_glob_expand call failed: %s\n"
msgstr "glob: guestfs_glob_expand call failed: %s\n"

#: fish/lcd.c:36
#, c-format
msgid "use 'lcd directory' to change local directory\n"
msgstr "'lcd directory' का उपयोग स्थानीय निर्देशिका में बदलने के लिए करें\n"

#: fish/more.c:46
#, c-format
msgid "use '%s filename' to page a file\n"
msgstr "फाइल पेज करने के लिए '%s filename' का उपयोग करें\n"

#: fish/rc.c:373 fish/rc.c:387
#, c-format
msgid "guestfish: remote: looks like the server is not running\n"
msgstr "guestfish: रिमोट: लगता है कि सर्वर नहीं चल रहा है\n"

#: fish/rc.c:399 fish/rc.c:413
#, c-format
msgid "guestfish: protocol error: could not send initial greeting to server\n"
msgstr "guestfish: प्रोटोकॉल त्रुटि: सर्वर को आरंभिक अभिवादन नहीं भेज सका\n"

#: fish/rc.c:424
#, c-format
msgid "guestfish: protocol error: could not decode reply from server\n"
msgstr "guestfish: प्रोटोकॉल त्रुटि: सर्वर से जवाब डिकोड नहीं कर सका\n"

#: fish/reopen.c:56
#, c-format
msgid "reopen: guestfs_create: failed to create handle\n"
msgstr "reopen: guestfs_create: failed to create handle\n"

#: fish/time.c:41
#, c-format
msgid "use 'time command [args...]'\n"
msgstr "use 'time command [args...]'\n"

#: lib/errors.c:425 lib/errors.c:426
#, c-format
msgid "libguestfs: error: %s\n"
msgstr "libguestfs: error: %s\n"

#: lib/errors.c:484 lib/errors.c:485
msgid "guestfs_launch failed, see earlier error messages"
msgstr "guestfs_launch विफल, पहले की त्रुटि संदेश देखें"

#: lib/handle.c:336 lib/handle.c:337
#, c-format
msgid "guestfs_close: called twice on the same handle\n"
msgstr "guestfs_close: called twice on the same handle\n"

#: lib/launch-direct.c:396 lib/launch-uml.c:159 lib/launch-direct.c:472
msgid "you must call guestfs_add_drive before guestfs_launch"
msgstr "you must call guestfs_add_drive before guestfs_launch"

#: lib/launch-direct.c:918 lib/launch-libvirt.c:713 lib/launch-direct.c:1005
#: lib/launch-libvirt.c:663
msgid "qemu launched and contacted daemon, but state != READY"
msgstr "qemu launched and contacted daemon, but state != READY"

#: lib/launch.c:235 lib/launch.c:242
msgid "qemu has not been launched yet"
msgstr "qemu को अबतक लॉन्च नहीं किया गया है"

#: lib/proto.c:284
msgid "xdr_guestfs_message_header failed"
msgstr "xdr_guestfs_message_header failed"

#: lib/proto.c:293
msgid "dispatch failed to marshal args"
msgstr "dispatch failed to marshal args"

#: lib/proto.c:462
#, c-format
msgid "xdr_guestfs_chunk failed (buf = %p, buflen = %zu)"
msgstr "xdr_guestfs_chunk failed (buf = %p, buflen = %zu)"

#: lib/proto.c:560
#, c-format
msgid "received magic signature from guestfsd, but in state %d"
msgstr "guestfsd से जादुई हस्ताक्षर पाया , लेकिन %d स्थिति में"

#: lib/proto.c:579
#, c-format
msgid "message length (%u) > maximum possible size (%d)"
msgstr "message length (%u) > maximum possible size (%d)"

#: lib/proto.c:847
msgid "write to daemon socket"
msgstr "डेमॉन सॉकेट में लिखें"

#: lib/proto.c:876
msgid "receive_file_data: unexpected flag received when reading file chunks"
msgstr "receive_file_data: unexpected flag received when reading file chunks"

#: lib/proto.c:884
msgid "failed to parse file chunk"
msgstr "फाइल के ढेर को विश्लेषित नहीं कर सका"

#: lib/proto.c:893
msgid "file receive cancelled by daemon"
msgstr "फाइल प्राप्ति को डेमॉन के द्वारा रद्द किया गया"

#: lib/tmpdirs.c:195
#, c-format
msgid "%s: cannot create temporary directory"
msgstr "%s: को अस्थायी निर्देशिका नहीं बना सकता है"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Admin dashboard ip block rule (e.g. no access)
#: model:ir.model,name:base.model_ir_rule src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:131
msgid "Rule"
msgstr "नियम"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:52
msgid "Direction:"
msgstr "दिशा:"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "टेलनेट"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:61
msgid "RDP"
msgstr "आरडीपी"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:58
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:699
msgid "LPD"
msgstr "LPD"

#: data/rygel.desktop.in:3
msgid "Rygel"
msgstr "Rygel"

#: virtManager/createnet.py:107 virtManager/object/network.py:156
msgid "NAT"
msgstr "NAT"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:89
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: newprinter.py:3094 newprinter.py:3097
msgid "IPP"
msgstr "IPP"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:15
msgid "MPD"
msgstr "एमपीडी"

#: data/didl-lite-dialog.ui.in:9
msgid "GUPnP AV CP - Metadata View"
msgstr "GUPnP AV CP - मेटाडेटा दृश्य"

#: data/gupnp-av-cp.desktop.in:4
msgid "UPnP AV Control Point"
msgstr "UPnP AV नियंत्रण बिंदु"

#: data/gupnp-av-cp.desktop.in:5
msgid "Browse and control UPnP multimedia devices"
msgstr "UPnP मल्टीमीडिया उपकरण ब्राउज़ और नियंत्रित करें"

#: data/gupnp-av-cp.ui:31
msgid "Fetch the DIDL-Lite XML for this media object"
msgstr "इस मीडिया वस्तु के लिए DIDL-Lite XML प्राप्त करें"

#: data/gupnp-av-cp.ui:32
msgid "Fetch _DIDL-Lite"
msgstr "_DIDL-Lite लाएं"

#: data/gupnp-av-cp.ui:89
msgid "GUPnP AV Control Point"
msgstr "GUPnP AV नियंत्रण बिंदु"

#: data/gupnp-av-cp.ui:136
msgid "_Lenient Mode"
msgstr "उदार मोड (_L)"

#: data/gupnp-av-cp.ui:514
msgid ""
"Clears the CP's idea of the state of the currently selected AV Renderer. "
"Useful for dealing with AV Renderers that don't report state changes."
msgstr ""
"वर्तमान में चयनित AV रेंडरर की स्थिति के बारे में CP के विचार को साफ करता है। AV रेंडरर्स से "
"निपटने के लिए उपयोगी जो स्थिति परिवर्तनों की रिपोर्ट नहीं करते हैं।"

#: data/gupnp-av-cp.ui:525
msgid "_Clear state"
msgstr "स्थिति साफ करें (_C)"

#: data/gupnp-av-cp.ui:587
msgid "_Renderer: "
msgstr "रेंडरर (_R): "

#: data/gupnp-av-cp.ui:725 data/gupnp-network-light.ui:7
#: data/gupnp-universal-cp.ui:8
msgid "Copyright (C) 2007 Zeeshan Ali (Khattak)"
msgstr "कॉपीराइट (C) 2007 जीशान अली (खट्टक)"

#: data/gupnp-av-cp.ui:726
msgid ""
"An UPnP AV Control Point based on GUPnP framework.\n"
"Inspired by Intel Tools for UPnP."
msgstr ""
"GUPnP ढांचे पर आधारित एक UPnP AV नियंत्रण बिंदु।\n"
"UPnP के लिए Intel टूल्स से प्रेरित।"

#: data/gupnp-av-cp.ui:729 data/gupnp-network-light.ui:11
#: data/gupnp-universal-cp.ui:12
msgid "GUPnP homepage"
msgstr "GUPnP मुखपृष्ठ"

#: data/gupnp-network-light.desktop.in:4
msgid "UPnP Network Light"
msgstr "UPnP नेटवर्क लाइट"

#: data/gupnp-network-light.desktop.in:5
msgid "Sample UPnP application for controlling lights"
msgstr "रोशनी को नियंत्रित करने के लिए नमूना UPnP अनुप्रयोग"

#: data/gupnp-network-light.ui:8
msgid ""
"A virtual network light bulb based on GUPnP framework.\n"
"Inspired by Intel Tools for UPnP."
msgstr ""
"GUPnP ढांचे पर आधारित एक आभासी नेटवर्क लाइट बल्ब।\n"
"UPnP के लिए Intel टूल्स से प्रेरित।"

#: data/gupnp-network-light.ui:38
msgid "GUPnP Network Light"
msgstr "GUPnP नेटवर्क लाइट"

#: data/gupnp-network-light.ui:63
msgctxt "network-light"
msgid "_On"
msgstr "चालू (_O)"

#: data/gupnp-network-light.ui:83
msgid "_Increase luminance by 20%"
msgstr "चमक को 20% बढ़ाएं (_I)"

#: data/gupnp-network-light.ui:92
msgid "_Decrease luminance by 20%"
msgstr "चमक को 20% घटाएं (_D)"

#: data/gupnp-universal-cp.desktop.in:4
msgid "UPnP Universal Control Point"
msgstr "UPnP सार्वभौमिक नियंत्रण बिंदु"

#: data/gupnp-universal-cp.desktop.in:5
msgid "Inspect and control UPnP devices across your local network"
msgstr "अपने स्थानीय नेटवर्क पर UPnP उपकरणों का निरीक्षण और नियंत्रण करें"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:9
msgid ""
"A Generic Control Point based on GUPnP framework.\n"
"Inspired by Intel Tools for UPnP."
msgstr ""
"GUPnP ढांचे पर आधारित एक सामान्य नियंत्रण बिंदु।\n"
"UPnP के लिए Intel टूल्स से प्रेरित।"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:42
msgid "Action Invocation"
msgstr "कार्रवाई आह्वान"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:106
msgid "_Invoke"
msgstr "आह्वान करें (_I)"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:202
msgid "action"
msgstr "कार्रवाई"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:245
msgid "'in' arguments"
msgstr "'in' तर्क"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:278
msgid "'out' arguments"
msgstr "'out' तर्क"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:312
msgid "Copy value"
msgstr "मान कॉपी करें"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:321
msgid "Copy all details"
msgstr "सभी विवरण कॉपी करें"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:333
msgid "Invoke"
msgstr "आह्वान करें"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:342
msgid "Subscribe to events"
msgstr "घटनाओं की सदस्यता लें"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:357 data/gupnp-universal-cp.ui:468
msgid "_Expand all devices"
msgstr "सभी उपकरणों को विस्तृत करें (_E)"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:366 data/gupnp-universal-cp.ui:477
msgid "_Collapse all devices"
msgstr "सभी उपकरणों को संक्षिप्त करें (_C)"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:378
msgid "Copy event"
msgstr "घटना कॉपी करें"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:387
msgid "Copy all events"
msgstr "सभी घटनाएं कॉपी करें"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:402
msgid "_Clear event log"
msgstr "घटना लॉग साफ करें (_C)"

#. default details
#: data/gupnp-universal-cp.ui:410 src/universal-cp/device-treeview.c:36
msgid "GUPnP Universal Control Point"
msgstr "GUPnP सार्वभौमिक नियंत्रण बिंदु"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:492
msgid "Event _log"
msgstr "घटना लॉग (_l)"

#: data/search-dialog.ui:71
msgid "UPnP search expression"
msgstr "UPnP खोज अभिव्यक्ति"

#: src/av-cp/main.c:50 src/network-light/main.c:49 src/universal-cp/main.c:49
msgid "Network PORT to use for UPnP"
msgstr "UPnP के लिए उपयोग हेतु नेटवर्क पोर्ट"

#: src/av-cp/main.c:51 src/network-light/main.c:50 src/universal-cp/main.c:50
msgid "Network interfaces to use for UPnP communication"
msgstr "UPnP संचार के लिए उपयोग किए जाने वाले नेटवर्क इंटरफ़ेस"

#: src/av-cp/main.c:52
msgid "Application part of the User-Agent header to use for UPnP communication"
msgstr ""
"UPnP संचार के लिए उपयोग करने के लिए उपयोगकर्ता-अभिकर्ता शीर्षलेख का अनुप्रयोग भाग"

#: src/av-cp/main.c:53 src/universal-cp/main.c:51
msgid "Use the IPv4 protocol family"
msgstr "IPv4 प्रोटोकॉल परिवार का उपयोग करें"

#: src/av-cp/main.c:54 src/universal-cp/main.c:52
msgid "Use the IPv6 protocol family"
msgstr "IPv6 प्रोटोकॉल परिवार का उपयोग करें"

#: src/av-cp/main.c:55 src/universal-cp/main.c:53
msgid "Do not use the IPv4 protocol family"
msgstr "IPv4 प्रोटोकॉल परिवार का उपयोग न करें"

#: src/av-cp/main.c:56 src/universal-cp/main.c:54
msgid "Do not use the IPv6 protocol family"
msgstr "IPv6 प्रोटोकॉल परिवार का उपयोग न करें"

#: src/av-cp/main.c:239 src/network-light/main.c:110
#: src/universal-cp/main.c:192
msgid "- UPnP AV control point"
msgstr "- UPnP AV नियंत्रण बिंदु"

#: src/av-cp/main.c:244 src/network-light/main.c:115
#: src/universal-cp/main.c:197
#, c-format
msgid "Could not parse options: %s\n"
msgstr "विकल्प का विश्लेषण नहीं कर सका: %s\n"

#: src/av-cp/search-dialog.c:386
msgid "Show _DIDL…"
msgstr "_DIDL दिखाएं…"

#: src/av-cp/search-dialog.c:484
#, c-format
msgid "Error message was: %s"
msgstr "त्रुटि संदेश था: %s"

#: src/av-cp/search-dialog.c:532
#, c-format
msgid "Searching on %s"
msgstr "%s पर खोजा जा रहा है"

#: src/av-cp/search-dialog.c:535
#, c-format
msgid "Searching in %s on %s"
msgstr "%1$s पर %2$s में खोजा जा रहा है"

#: src/av-cp/search-dialog.c:633
#, c-format
msgid "Search criteria invalid: %s"
msgstr "खोज मापदंड अमान्य: %s"

#: src/av-cp/search-dialog.c:738
#, c-format
msgid "Error fetching detailed information: %s"
msgstr "विस्तृत जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि: %s"

#: src/network-light/main.c:51
msgid "Friendly name for this UPnP light"
msgstr "इस UPnP लाइट के लिए अनुकूल नाम"

#: src/network-light/main.c:52
msgid "Apply change exclusively to this UPnP light"
msgstr "परिवर्तन विशेष रूप से इस UPnP लाइट पर लागू करें"

#: src/network-light/main.c:53
msgid "Use IPv4"
msgstr "IPv4 का प्रयोग करें"

#: src/network-light/main.c:54
msgid "Use IPv6"
msgstr "IPv6 का प्रयोग करें"

#: src/network-light/main.c:55
msgid "Do not use IPv4"
msgstr "IPv4 का प्रयोग न करें"

#: src/network-light/main.c:56
msgid "Do not use IPv6"
msgstr "IPv6 का प्रयोग न करें"

#: src/universal-cp/action-dialog.c:690 src/universal-cp/action-dialog.c:709
#, c-format
msgid ""
"Action failed.\n"
"\n"
"Error %d: %s"
msgstr ""
"कार्रवाई विफल रही।\n"
"\n"
"त्रुटि %d: %s"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:204
msgid "Related State Variable"
msgstr "संबंधित अवस्था चर"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:206
msgid "Is Return Value"
msgstr "रिटर्न मान है"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:227
msgid "Number of Arguments"
msgstr "तर्कों की संख्या"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:253
msgid "Send Events"
msgstr "घटनाएं भेजें"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:292
msgid "Allowed Values"
msgstr "अनुमत मान"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:321
#: src/universal-cp/details-treeview.c:368
msgid "UDN"
msgstr "UDN"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:336
msgid "Service ID"
msgstr "सेवा ID"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:340
msgid "Control URL"
msgstr "नियंत्रण URL"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:342
msgid "Event Subscription URL"
msgstr "घटना सदस्यता URL"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:383
msgid "Friendly Name"
msgstr "मित्रतापूर्ण नाम"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:387
msgid "Manufacturer URL"
msgstr "उत्पादक URL"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/universal-cp/details-treeview.c:391
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__model
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:630
msgid "Model Name"
msgstr "मॉडल नाम"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:393
msgid "Model Number"
msgstr "मॉडल संख्या"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:395
msgid "Model URL"
msgstr "मॉडल URL"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:399
msgid "UPC"
msgstr "UPC"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:401
msgid "Presentation URL"
msgstr "प्रस्तुति URL"

#: src/universal-cp/device-treeview.c:506
msgid "State variables"
msgstr "अवस्था चर"

#: src/universal-cp/device-treeview.c:758
msgid "UPnP Network"
msgstr "UPnP नेटवर्क"

#: src/universal-cp/event-treeview.c:408
msgid "State Variable"
msgstr "अवस्था चर"

#: src/universal-cp/main.c:55
msgid "The UDA version to use"
msgstr "उपयोग करने के लिए UDA संस्करण"

#: client/gdaemonfile.c:435
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहीं, अलग आरोह पर फाइलें"

#: client/gdaemonfile.c:1043 client/gdaemonfile.c:3074
#: client/gvfsiconloadable.c:366 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
msgid "Couldn’t get stream file descriptor"
msgstr "स्ट्रीम फाइल वर्णनकर्ता नहीं मिल सका"

#: client/gdaemonfile.c:1159 client/gdaemonfile.c:1231
#: client/gvfsiconloadable.c:147
msgid "Didn’t get stream file descriptor"
msgstr "स्ट्रीम फाइल वर्णनकर्ता नहीं मिला"

#: client/gdaemonfile.c:1353
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "%s से अवैध प्राप्त होने वाले मान"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2203 client/gdaemonfile.c:3337
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "संबद्ध आरोह नहीं ढूंढ़ सका"

#: client/gdaemonfile.c:2549 client/gdaemonfile.c:2559
#: client/gdaemonfile.c:2581 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "फ़ाइल मेटाडेटा सेट करने में त्रुटि: %s"

#: client/gdaemonfile.c:2550 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "can’t open metadata tree"
msgstr "मेटाडेटा ट्री नहीं खोल सकता"

#: client/gdaemonfile.c:2560 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "can’t get metadata proxy"
msgstr "मेटाडेटा प्रॉक्सी नहीं मिल सकता"

#: client/gdaemonfile.c:2582 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "मानों को जरूर स्ट्रिंग होना चाहिए या स्ट्रिंग की सूची"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "स्ट्रीम प्रोटोकॉल में त्रुटि: %s"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2501 daemon/gvfsbackendmtp.c:2892
msgid "End of stream"
msgstr "स्ट्रीम का अंत"

#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "माउंट सूचना पाने के दौरान त्रुटि: %s"

#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "अवैध फ़ाइल सूचना प्रारूप"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:216
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "अवही आरंभ करने के दौरान त्रुटि: %s"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1144
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "डोमेन “%3$s” पर “%1$s” सेवा “%2$s” को हल करने में त्रुटि"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"डोमेन “%3$s” पर “%1$s” सेवा “%2$s” को हल करने में त्रुटि। एक या अधिक TXT रिकॉर्ड "
"अनुपलब्ध हैं। आवश्यक कुंजियां: “%4$s”।"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1183
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "डोमेन “%3$s” पर “%1$s” सेवा “%2$s” का समाधान करने का समय समाप्त हो गया"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:1223
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "Avahi समाधानकर्ता प्रारंभ करने में त्रुटि"

#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "विकृत DNS-SD encoded_triple “%s”"

#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "GVfsIcon एन्कोडिंग के संस्करण %d को संभाल नहीं सकता"

#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "GVfsIcon के लिए विरूपित इनपुट आंकड़ा"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "%s फ़ाइलसिस्टम सेवा"

#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "प्रयोग: %s --spawner dbus-id object_path"

#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "प्रयोग: %s key=value key=value …"

#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "कोई आरोह प्रकार निर्दिष्ट नहीं"

#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "%s के लिए आरोहबिंदु पहले से चल रहा है"

#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "आरोह डेमॉन आरंभ करने में त्रुटि"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
msgid "The connection is not opened"
msgstr "कनेक्शन नहीं खुला"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
msgid "Got EOS"
msgstr "EOS मिला"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: daemon/gvfsftptask.c:398
msgid "Host closed connection"
msgstr "मेजबान ने कनेक्शन बंद किया"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "कनेक्शन अप्रत्याशित रूप से नीचे चला गया"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "धारा का अप्रत्याशित अंत मिला"

#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "सर्वर %d वर्ण से अधिक लंबे कूटशब्द का समर्थन नहीं करता है।"
msgstr[1] "सर्वर %d वर्णों से अधिक लंबे कूटशब्दों का समर्थन नहीं करता है."

#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "अवैध उपयोगकर्ता नाम प्रदान किया गया।"

#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "सर्वर “%s” में दिए गए कूटशब्द के साथ लॉगिन करने में असमर्थ।"

#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr "सर्वर “%s” से कनेक्ट करने में त्रुटि। कोई संचार समस्या आई।"

#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "दिए गए कूटशब्द से सर्वर “%s” से कनेक्ट करने में त्रुटि।"

#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access."
msgstr "सर्वर “%s” गुमनाम पहुँच का समर्थन नहीं करता है।"

#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr "सर्वर “%s” से कनेक्ट करने में त्रुटि। कोई उपयुक्त सत्यापन तरीका नहीं मिला।"

#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"सर्वर “%s” से कनेक्ट करने में त्रुटि। सर्वर AFP संस्करण 3.0 या बाद वाले संस्करण का समर्थन "
"नहीं करता है।"

#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "कमांड सर्वर द्वारा समर्थित नहीं है।"

#: daemon/gvfsafpserver.c:921
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "कूटशब्द का समय समाप्त हो गया है।"

#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "आपके कूटशब्द को बदलने की जरूरत है।"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"प्रमाणीकरण आवश्यक\n"
"“%2$s” पर “%1$s” के लिए कूटशब्द दर्ज करें:"

#. Translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:341
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for “%s”:"
msgstr ""
"प्रमाणीकरण आवश्यक\n"
"“%s” के लिए उपयोगकर्ता और कूटशब्द दर्ज करें:"

#: daemon/gvfsafpserver.c:1098
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "कूटशब्द प्राँप्ट रद्द किया गया था।"

#: daemon/gvfsafpserver.c:1216
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "सर्वर से अगल होने में विफल।"

#: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "सर्वर से जुड़ने में असमर्थ। कोई संचार समस्या आयी।"

#: daemon/gvfsafpserver.c:1692
msgid "Identification not found."
msgstr "पहचान नहीं मिला।"

#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "सर्वर से त्रुटि “%s” मिली"

#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "सर्वर से अज्ञात त्रुटि कोड %d मिला"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesn’t exist"
msgstr "वॉल्यूम मौजूद नहीं है"

#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldn’t load %s on %s"
msgstr "%2$s को %1$s पर लोड नहीं किया जा सका"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1802
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1818 daemon/gvfsbackendmtp.c:2225
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2288 daemon/gvfsbackendmtp.c:2355
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2717 daemon/gvfsbackendmtp.c:2996
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3139 daemon/gvfsbackendnetwork.c:893
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:953 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1020
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1202 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1275
#, c-format
msgid "File doesn’t exist"
msgstr "फाइल मौजूद नहीं है"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2798
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3753 daemon/gvfsbackenddav.c:4000
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:3503
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3951 daemon/gvfsbackendsftp.c:5023
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6108
msgid "File is directory"
msgstr "फाइल निर्देशिका है"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "बहुत सारे फाइल खोलें"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "लक्ष्य फाइल खोलना है"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "लक्ष्य वस्तु मिटाने के लिए चिह्नित नहीं है(DeleteInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262
#, c-format
msgid "Target object doesn’t exist"
msgstr "लक्ष्य वस्तु मौजूद नहीं है"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "वॉल्यूम केवल पठनीय है"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "आयतन पर ज्यादा स्थान नहीं है"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2869
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3223 daemon/gvfsbackenddav.c:3379
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3485 daemon/gvfsbackenddav.c:3719
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3763 daemon/gvfsbackenddav.c:3990
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1576
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1698
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1741 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1071 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1637
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5032 daemon/gvfsbackendsmb.c:2121
msgid "Target file already exists"
msgstr "लक्ष्य फ़ाइल पहले से मौजूद है"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesn’t exist"
msgstr "पूर्वज निर्देशिका मौजूद नहीं है"

#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesn’t support directories"
msgstr "वॉल्यूम फ्लैट है और निर्देशिकाओं का समर्थन नहीं करता है"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "लक्ष्य निर्देशिका पहले से मौजूद है"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Can’t rename volume"
msgstr "वॉल्यूम का नाम नहीं बदल सकते"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "इस नाम का वस्तु पहले से मौजूद है"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "लक्ष्य वस्तु पुनः नामकरण के लिए चिह्नित नहीं है(RenameInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Can’t move directory into one of its descendants"
msgstr "निर्देशिका को उसके वंशजों में से किसी एक में स्थानांतरित नहीं किया जा सकता"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory"
msgstr "शेयरपॉइंट को साझा निर्देशिका में नहीं ले जाया जा सकता"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Can’t move a shared directory into the Trash"
msgstr "किसी साझा निर्देशिका को रद्दी में नहीं ले जाया जा सकता"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "खिसकाए हुए वस्तु पुनः नामकरण के लिए चिह्नित नहीं है (RenameInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesn’t exist"
msgstr "स्थानांतरित की जा रही वस्तु अस्तित्व में नहीं है"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation"
msgstr "सर्वर FPCopyFile अभियान का समर्थन नहीं करता है"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "स्रोत फ़ाइल को पढ़ने के लिए खोलने में अक्षम"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist"
msgstr "स्रोत फाइल और/या गंतव्य निर्देशिका मौजूद नहीं है"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "स्रोत फ़ाइल एक निर्देशिका है"

#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "सीमा लॉक विरोध मौजूद है"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1521
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1546 daemon/gvfsbackendmtp.c:1749
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2125 daemon/gvfsbackendmtp.c:2642
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3037 daemon/gvfsbackendmtp.c:3173
msgid "Directory doesn’t exist"
msgstr "निर्देशिका मौजूद नहीं है"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "लक्ष्य वस्तु एक निर्देशिका नहीं है"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "फ़ाइल लेखन उपयोग के लिए खुला नहीं है"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "फ़ाइल अन्य उपयोक्ता द्वारा तालाबंद है"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "फ़ाइल पठन उपयोग के लिए खुला नहीं है"

#: daemon/gvfsbackendadmin.c:999 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:2354
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:303
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1148 daemon/gvfsbackendsmb.c:595
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "अवैध आरोह स्पेक"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:146
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "आंतरिक एप्पल फ़ाइल नियंत्रण त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:158
msgid "The device did not respond"
msgstr "युक्ति प्रतिक्रिया नहीं दे रहा है"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:162
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "कनेक्शन में बाधा आई थी"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:170
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "अवैध एप्पल फ़ाइल नियंत्रण डेटा प्राप्त"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:174
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Unhandled एप्पल फ़ाइल नियंत्रण त्रुटि (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:190
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "युक्ति पर संस्थापित अनुप्रयोगों की सूचीकरण विफल"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:206
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "युक्ति पर अनुप्रयोग चिह्न पर पहुँच विफल"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:228
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "लॉकडाउन त्रुटि: अवैध तर्क"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:232
msgid "The device is password protected"
msgstr "उपकरण कूटशब्द से सुरक्षित है"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:240
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "उपयोगकर्ता ने इस कंप्यूटर पर भरोसा करने से इनकार कर दिया"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:244
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "उपयोगकर्ता को इस कंप्यूटर पर भरोसा नहीं है"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:248
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Unhandled Lockdown त्रुटि (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:265
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "libimobiledevice त्रुटि: अवैध तर्क"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"libimobiledevice त्रुटि: कोई युक्ति नहीं मिला। सुनिश्चित करें usbmuxd सही ढंग से सेट है।"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:273
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Unhandled libimobiledevice त्रुटि (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "अवैध AFC स्थान: afc://uuid:पोर्ट संख्या के रूप में होना चाहिए"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:428
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "एप्पल मोबाइल डिवाइस"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:433
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "एप्पल मोबाइल डिवाइस, Jailbroken"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:438
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "एप्पल मोबाइल डिवाइस पर दस्तावेज़"

#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (jailbreak)"

#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "%s पर दस्तावेज़"

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:577
#, c-format
msgid ""
"Device Locked\n"
"The device “%s” is locked.\n"
"\n"
"Enter the passcode on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"उपकरण लॉक है\n"
"उपकरण \"%s\" लॉक है।\n"
"\n"
"उपकरण पर पासकोड दर्ज करें और \"पुनः प्रयास करें\" पर क्लिक करें।"

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:585
#, c-format
msgid ""
"Untrusted Device\n"
"The device “%s” is not trusted yet.\n"
"\n"
"Select “Trust” on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"अविश्वसनीय उपकरण\n"
"उपकरण “%s” अभी तक विश्वसनीय नहीं है।\n"
"\n"
"उपकरण पर \"विश्वास करें\" चुनें और \"पुनः प्रयास करें\" पर क्लिक करें।"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2377
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:363 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1394
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:126 daemon/gvfsbackendsmb.c:685
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:333
msgid "Can’t open directory"
msgstr "निर्देशिका नहीं खुल सकी"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3660 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1777 daemon/gvfsbackendsftp.c:3725
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4012
msgid "Backups not supported"
msgstr "बैकअप समर्थित नहीं है"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:948
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:994
msgid "Not a mountable file"
msgstr "कोई आरोह करने योग्य फ़ाइल नहीं"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:198 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122
msgid "No hostname specified"
msgstr "कोई मेजबाननाम निर्दिष्ट नहीं"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "एप्पल फाइलिंग प्रोटोकॉल सेवा"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "अस्थायी फाइल बनाने में असमर्थ (%s)"

#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2100
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s %s के लिए %s पर"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:2149
msgid "No volume specified"
msgstr "कोई वॉल्यूम निर्दिष्ट नहीं"

#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ %s में"

#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:944 daemon/gvfsbackendonedrive.c:666
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:845 daemon/gvfsbackendonedrive.c:981
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4505 daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "फ़ाइल निर्देशिका नहीं है"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "अस्थायी निर्देशिका बनाने में असमर्थ"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149
msgid "Can’t copy file over directory"
msgstr "निर्देशिका पर फाइल की प्रतिलिपि नहीं बनाई जा सकती"

#: daemon/gvfsbackend.c:889 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "फ़ाइलतंत्र व्यस्त है"

#: daemon/gvfsbackend.c:1023 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:746
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "किसी तरह अनारोहित करें"

#: daemon/gvfsbackend.c:1026 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:749
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"आयतन व्यस्त है\n"
"एक या अधिक अनुप्रयोग आयतन को व्यस्त रखे है।"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:917
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "gudev क्लाइंट नहीं बना सकता है"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "कोई चालन निर्दिष्ट नहीं"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "%s ड्राइव नहीं ढूंढ़ सकता है"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "ड्राइव %s में ऑडियो फ़ाइल नहीं समाहित है"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "cdda %s पर आरोहित"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "फ़ाइल सिस्टम व्यस्त है: %d खुली फ़ाइल"
msgstr[1] "फ़ाइल सिस्टम व्यस्त है: %d खुली फ़ाइल"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "कोई ऐसी फ़ाइल %s ड्राइव %s पर नहीं"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "ड्राइव %s पर “paranoia” से त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "ड्राइवर %s पर स्ट्रीम में प्राप्ति में त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "कोई ऐसी फ़ाइल नहीं"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn’t an audio track"
msgstr "फ़ाइल मौजूद नहीं है या ऑडियो ट्रैक नहीं है"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "ऑडियो CD तंत्र सेवा"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Can’t open mountable file"
msgstr "माउंट करने योग्य फ़ाइल नहीं खुल सकती"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Can’t mount file"
msgstr "फ़ाइल माउंट नहीं कर सकते"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "इस ड्राइव में कोई माध्यम नहीं"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Can’t unmount file"
msgstr "फ़ाइल को अनमाउंट नहीं किया जा सकता"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Can’t eject file"
msgstr "फाइल को बाहर नहीं निकाला जा सकता"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Can’t start drive"
msgstr "ड्राइव प्रारंभ नहीं हो सकती"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Can’t stop drive"
msgstr "ड्राइव रोक नहीं सकते"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Can’t poll file"
msgstr "फाइल का सर्वेक्षण नहीं किया जा सकता"

#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:412
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s %s%s पर"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1554 daemon/gvfsbackenddav.c:2511
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2606 daemon/gvfsbackenddav.c:2790
#, c-format
msgid "Response invalid"
msgstr "अनुक्रिया अवैध"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1775
msgid "WebDAV share"
msgstr "WebDAV साझा"

#. Translators: %s is the name of the WebDAV share
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1778 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:335
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s”:"
msgstr ""
"प्रमाणीकरण आवश्यक\n"
"“%s” के लिए कूटशब्द दर्ज करें:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1781
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter proxy password:"
msgstr ""
"प्रमाणीकरण आवश्यक\n"
"प्रॉक्सी कूटशब्द दर्ज करें:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2153
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "संलग्न निर्देशिका नहीं मिल सकी"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2297
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "WebDAV सक्रिय साझा नहीं"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2537 daemon/gvfsbackenddav.c:2650
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2737 daemon/gvfsbackenddav.c:2824
msgid "Could not create request"
msgstr "आग्रह बना नहीं सका"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:3566
msgid "Can’t move over directory"
msgstr "निर्देशिका पर नहीं जा सकते"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:545
msgid "Local Network"
msgstr "स्थानीय संजाल"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:1060
msgid "Can’t monitor file or directory."
msgstr "फाइल या निर्देशिका मॉनिटर नहीं कर सकता है।"

#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:848
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:550
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "कूटशब्द संवाद रद्द किया गया"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "अपर्याप्त अनुमति"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217
msgid "Can’t move file over directory"
msgstr "निर्देशिका पर स्थानांतरण नहीं कर सकते"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259
msgid "Error moving file/folder"
msgstr "फाइल/फोल्डर को स्थानांतरित करने में त्रुटि"

#. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1188
msgid "Shared with me"
msgstr "मेरे साथ साझा किया गया"

#. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987
msgid "Shared drives"
msgstr "साझा की गई ड्राइव"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1222
msgid "Error getting data from file"
msgstr "फाइल से आंकड़ा पाने में त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 daemon/gvfsbackendsftp.c:2858
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 daemon/gvfsbackendsftp.c:2927
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3020 daemon/gvfsbackendsftp.c:3072
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3127 daemon/gvfsbackendsftp.c:3206
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3323 daemon/gvfsbackendsftp.c:3456
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3540 daemon/gvfsbackendsftp.c:3616
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3628 daemon/gvfsbackendsftp.c:3698
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 daemon/gvfsbackendsftp.c:3826
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3846 daemon/gvfsbackendsftp.c:4038
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4072 daemon/gvfsbackendsftp.c:4130
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4192 daemon/gvfsbackendsftp.c:4263
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4538 daemon/gvfsbackendsftp.c:4609
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4744 daemon/gvfsbackendsftp.c:4857
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:4956
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4984 daemon/gvfsbackendsftp.c:5098
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5154 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5231 daemon/gvfsbackendsftp.c:5267
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5282 daemon/gvfsbackendsftp.c:5297
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5392 daemon/gvfsbackendsftp.c:5460
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5667 daemon/gvfsbackendsftp.c:5704
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5822 daemon/gvfsbackendsftp.c:5908
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5992 daemon/gvfsbackendsftp.c:6035
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6039 daemon/gvfsbackendsftp.c:6156
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6160 daemon/gvfsbackendsftp.c:6411
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6634 daemon/gvfsbackendsftp.c:6651
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6789 daemon/gvfsbackendsftp.c:6817
msgid "Invalid reply received"
msgstr "अवैध उत्तर प्राप्त"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590
msgid "File is not a regular file"
msgstr "फाइल कोई नियमित फाइल नहीं है"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: निर्देशिका या फ़ाइल जो मौजूद है"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: कोई ऐसी फ़ाइल या निर्देशिका नहीं"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: अवैध फ़ाइलनाम"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: समर्थित नहीं"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "डिजिटल कैमरा (%s)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:888
msgid "Couldn’t find matching udev device."
msgstr "मेल खाने वाला udev उपकरण नहीं मिल सका।"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "gphoto2 संदर्भ नहीं बना सकता है"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Error creating camera"
msgstr "कैमरा बनाने में त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error loading device information"
msgstr "युक्ति सूचना लोड करने में त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Error looking up device information"
msgstr "युक्ति सूचना देखने में त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
msgid "Error getting device information"
msgstr "युक्ति सूचना पाने में त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "कैमरा संचार पोर्ट सेटअप करने में त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error initializing camera"
msgstr "कैमरा आरंभीकरण में त्रुटि"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "gphoto2 %s पर माउंट"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
msgid "No camera specified"
msgstr "कोई कैमरा निर्दिष्ट नहीं"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299
msgid "Error creating file object"
msgstr "फाइल वस्तु बनाने में त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330
msgid "Error getting file"
msgstr "फाइल पाने में त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2465
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "विकृत चिह्न पहचानकर्ता “%s”"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "कैमरा %s पर स्ट्रीम में प्राप्ति में त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "फोल्डर सूची पाने में विफल"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
msgid "Failed to get file list"
msgstr "फाइल सूची पाने में विफल"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
msgid "New name too long"
msgstr "नाम बहुत लंबा है"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
msgid "Error renaming directory"
msgstr "निर्देशिका के पुनर्नामकरण में त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166
msgid "Error renaming file"
msgstr "फाइल का नाम बदलने में त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "निर्देशिका “%s” खाली नहीं है"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
msgid "Error deleting directory"
msgstr "निर्देशिका मिटाने में त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351
msgid "Error deleting file"
msgstr "फाइल मिटाने में त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
msgid "Can’t write to directory"
msgstr "निर्देशिका में नहीं लिख सकते"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "जोड़ने के लिए नई फाइल आवंटित नहीं की जा सकती"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "फ़ाइल पढ़ नहीं सकता है जिसमें जोड़ना है"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "फ़ाइल का आंकड़ा नहीं पा सकता है जिसमें जोड़ना है"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "समर्थित नहीं (समान निर्देशिका नहीं)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "समर्थित नहीं (स्रोत एक निर्देशिका है, गंतव्य एक निर्देशिका भी है)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "समर्थित नहीं (स्रोत एक निर्देशिका है, लेकिन गंतव्य किसी मौजूदा फ़ाइल है)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "समर्थित नहीं (स्रोत एक फ़ाइल है, लेकिन गंतव्य निर्देशिका है)"

#: daemon/gvfsbackendhttp.c:263
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "HTTP क्लाइंट त्रुटि: %s"

#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "निर्देशिका अधिसूचना अबतक समर्थित नहीं"

#. Translators: This is shown as the name for MTP devices
#. *              without StorageDescription.
#. *              The %X is the formatted storage ID.
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:194
#, c-format
msgid "Storage (%X)"
msgstr "स्टोरेज (%X)"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:598
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "libmtp त्रुटि: %s"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:909
msgid "No device specified"
msgstr "कोई युक्ति निर्दिष्ट नहीं"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055
msgid "No MTP devices found"
msgstr "कोई एमटीपी युक्ति नहीं मिला"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "एमटीपी युक्ति से जोड़ने में असमर्थ"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1065
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "एमटीपी युक्ति का पता करने के दौरान मेमोरी आबंटन में असमर्थ"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1071
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "सामान्य libmtp त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1084
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "MTP उपकरण “%03u,%03u” खोलने में असमर्थ"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1679
msgid "Target is a directory"
msgstr "लक्ष्य एक निर्देशिका है"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1684
msgid "Can’t merge directories"
msgstr "निर्देशिका मिला नहीं सकता है"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1730
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "इस स्थान में निर्देशिका नहीं बना सकता है"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2102 daemon/gvfsbackendmtp.c:2634
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2985 daemon/gvfsbackendmtp.c:3128
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "इस स्थान में लिख नहीं सकता है"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2447
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "“%s” निकाय के लिए कोई लघुचित्र नहीं"

#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:625
msgid "WSDD Network"
msgstr "WSDD नेटवर्क"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1245
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "संजाल स्थान मानिटर"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:249
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "माउंट पॉइंट मौजूद नहीं है"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:273
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr ""
"अनुमति अस्वीकृत: शायद इस होस्ट को अनुमति नहीं है या एक विशेषाधिकार प्राप्त पोर्ट की "
"आवश्यकता है"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3893
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6063
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "अस्थायी फाइल बनाने में असमर्थ"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "अमान्य विशेषता प्रकार"

#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1180
msgid "My Files"
msgstr "मेरी फाइलें"

#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "हालिया फोल्डर मिटाई नहीं जा सकती है"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 ../vinagre/vinagre-ssh.c:700
msgid "Hostname not known"
msgstr "मेजबाननाम नहीं ज्ञात"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 src/common/util.c:127
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:708
msgid "No route to host"
msgstr "मेजबान में कोई रूट नहीं"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 ../vinagre/vinagre-ssh.c:716
msgid "Connection refused by server"
msgstr "कनेक्शन सर्वर के द्वारा अस्वीकृत किया गया"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 ../vinagre/vinagre-ssh.c:724
msgid "Host key verification failed"
msgstr "मेजबान कुंजी जांच विफल"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "बहुत अधिक प्रमाणीकरण विफलताएं"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:564
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "SSH प्रोग्राम की संतति बनाने में असमर्थ"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:580
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "SSH प्रोग्राम की संतति बनाने में असमर्थ: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:424
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "लॉगिंग इन के दौरान समय समाप्ति"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:949
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "लॉगिन संवाद रद्द"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:968
msgid "Can’t send host identity confirmation"
msgstr "होस्ट पहचान पुष्टिकरण नहीं भेजा जा सकता"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"प्रमाणीकरण आवश्यक\n"
"“%2$s” पर “%1$s” के लिए सुरक्षित कुंजी के लिए पासफ़्रेज़ दर्ज करें:"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s”:"
msgstr ""
"प्रमाणीकरण आवश्यक\n"
"“%s” के लिए सुरक्षित कुंजी के लिए पासफ़्रेज़ दर्ज करें:"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310
msgid "Can’t send password"
msgstr "कूटशब्द नहीं भेज सकते"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s on %s"
msgstr "%2$s पर %1$s के लिए सत्यापन कोड दर्ज करें"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s"
msgstr "%s के लिए सत्यापन कोड दर्ज करें"

#. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a "
"computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"पहचान सत्यापन विफल\n"
"“%s” की पहचान सत्यापित करना विफल रहा, ऐसा तब होता है जब आप पहली बार कंप्यूटर में "
"लॉग इन करते हैं।\n"
"\n"
"रिमोट कंप्यूटर द्वारा भेजी गई पहचान “%s” है। यदि आप पूरी तरह आश्वस्त होना चाहते हैं कि "
"इसे जारी रखना सुरक्षित है, तो सिस्टम प्रशासक से संपर्क करें।"

#. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"पहचान सत्यापन विफल\n"
"“%s” के लिए होस्ट कुंजी IP पते “%s” के लिए कुंजी से भिन्न है\n"
"यदि आप पूरी तरह आश्वस्त होना चाहते हैं कि इसे जारी रखना सुरक्षित है, तो सिस्टम प्रशासक से "
"संपर्क करें।"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "कनेक्शन बंद है (अंतर्निहित SSH प्रक्रिया बाहर निकल गई है)"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "आंतरिक त्रुटि: अज्ञात त्रुटि"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "समर्थित SSH कमांड ढूँढ़ने में असमर्थ"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3149
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "बैकअप फाइल बनाने में त्रुटि: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5428
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr "मान सीमा से बाहर है, sftp केवल 32 बिट टाइमस्टैम्प का समर्थन करता है"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:645 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:679
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:409 daemon/gvfsbackendsmb.c:436
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:631
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "आंतरिक त्रुटि (%s)"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:747
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "%s पर विंडोज साझा"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:853
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "सर्वर से साझा सूची पाने में विफल: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1375
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "विंडोज संजाल फ़ाइल सिस्टम सेवा"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:262
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"प्रमाणीकरण आवश्यक\n"
"“%2$s” पर “%1$s” साझा करने के लिए कूटशब्द दर्ज करें:"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:268
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"प्रमाणीकरण आवश्यक\n"
"“%2$s” पर “%1$s” साझा करने के लिए उपयोगकर्ता और कूटशब्द दर्ज करें:"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:555
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "विंडोज साझा आरोहित करने में विफल: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1325
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "बैकअप फ़ाइल निर्माण विफल: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1998
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "फ़ाइल मिटाने में त्रुटि: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2186
msgid "Can’t recursively move directory"
msgstr "निर्देशिका को पुनरावर्ती रूप से स्थानांतरित नहीं किया जा सकता"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2244
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "विंडोज साझा फ़ाइलसिस्टम सेवा"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:490 daemon/gvfsbackendtrash.c:544
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "ट्रैश फोल्डर मिटाई नहीं जा सकती है"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:507 daemon/gvfsbackendtrash.c:558
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "रद्दी की वस्तु बदली नहीं जा सकती है"

#: daemon/gvfsbackendwsdd.c:327
msgid "File is not a directory"
msgstr "फाइल एक निर्देशिका नहीं है"

#: daemon/gvfsbackendwsdd.c:379
msgid "WS-Discovery Network"
msgstr "WS-Discovery नेटवर्क"

#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "चैनल अवरुद्ध"

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "प्रमाणपत्र साइट की पहचान से मेल नहीं खाता।"

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificate’s activation time is in the future."
msgstr "प्रमाणपत्र का सक्रियण समय भविष्य में है।"

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "प्रमाणपत्र सत्यापित करते समय त्रुटि उत्पन्न हुई।"

#. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:338
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"पहचान सत्यापन विफल\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"क्या आप वाकई निश्चित हैं कि आप जारी रखना चाहेंगे?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "अप्रत्याशित धारा समाप्ति"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:450 daemon/gvfsftptask.c:878
msgid "Invalid reply"
msgstr "अवैध उत्तर"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr "सक्रिय FTP कनेक्शन बनाने में विफल। संभवतः आपका रॉटर इसका समर्थन नहीं करता है?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "सक्रिय FTP कनेक्शन बनाने में विफल।"

#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "फ़ाइलनाम में अवैध वर्ण हैं।"

#: daemon/gvfsftptask.c:291
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "FTP सर्वर व्यस्त है। फिर कोशिश करें"

#: daemon/gvfsftptask.c:297
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "बैकएंड वर्तमान में अनमाउंट हो रहा है"

#: daemon/gvfsftptask.c:394
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "खाता असमर्थित है"

#: daemon/gvfsftptask.c:402
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "डेटा कनेक्शन खोल नहीं सकता है। हो सकता है कि आपका फ़ायरवाल इसके रोकता है?"

#: daemon/gvfsftptask.c:406
msgid "Data connection closed"
msgstr "आंकड़ा कनेक्शन बंद"

#: daemon/gvfsftptask.c:422
msgid "No space left on server"
msgstr "सर्वर पर कोई स्थान नहीं"

#: daemon/gvfsftptask.c:434
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "असमर्थित संजाल प्रोटोकॉल"

#: daemon/gvfsftptask.c:442
msgid "Page type unknown"
msgstr "पृष्ठ प्रकार अज्ञात"

#: daemon/gvfshttpinputstream.c:289
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "स्ट्रीम में खोजने में त्रुटि"

#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
msgid "Filesystem is read-only"
msgstr "फाइलसिस्टम केवल पढ़ने योग्य है"

#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Symlinks बैकेंड के द्वारा समर्थित नहीं"

#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "अवैध dbus संदेश"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s को आरोहित किया गया\n"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"%s अनारोहित कर रहा है\n"
"कृपया प्रतीक्षा करें"

#: daemon/gvfswsddservice.c:236 daemon/gvfswsddservice.c:379
#: daemon/gvfswsddservice.c:436
#, c-format
msgid "Communication with the underlying wsdd daemon failed."
msgstr "अंतर्निहित wsdd डेमॉन के साथ संचार विफल रहा।"

#: daemon/gvfswsddservice.c:512
#, c-format
msgid "The underlying wsdd daemon exited unexpectedly."
msgstr "अंतर्निहित wsdd डेमॉन अप्रत्याशित रूप से बाहर निकल गया।"

#: daemon/gvfswsddservice.c:597
#, c-format
msgid "Failed to spawn the underlying wsdd daemon."
msgstr "अंतर्निहित wsdd डेमॉन को उत्पन्न करने में विफल रहा।"

#: daemon/gvfswsddservice.c:628
#, c-format
msgid "Failed to establish connection with the underlying wsdd daemon."
msgstr "अंतर्निहित wsdd डेमॉन के साथ संबंध स्थापित करने में विफल।"

#: daemon/main.c:148 metadata/meta-daemon.c:459
msgid "Replace old daemon."
msgstr "पुराने डेमॉन को बदलें।"

#: daemon/main.c:149
msgid "Don’t start fuse."
msgstr "फ़्यूज़ प्रारंभ न करें।"

#: daemon/main.c:150
msgid "Enable debug output."
msgstr "डिबग आउटपुट सक्षम करें।"

#: daemon/main.c:151 metadata/meta-daemon.c:460
msgid "Show program version."
msgstr "प्रोग्राम संस्करण दिखाएं।"

#: daemon/main.c:167
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS डेमान"

#: daemon/main.c:170
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "GVFS के लिए मुख्य डेमॉन"

#: daemon/mount.c:783
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "स्वतः आरोह विफल: %s"

#: daemon/mount.c:827 daemon/mount.c:903
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "निर्दिष्ट स्थान आरोहित नहीं है"

#: daemon/mount.c:832
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "निर्दिष्ट स्थान समर्थित नहीं है"

#: daemon/mount.c:1015
msgid "Location is already mounted"
msgstr "स्थान पहले से आरोहित है"

#: daemon/mount.c:1024
msgid "Location is not mountable"
msgstr "स्थान आरोह के योग्य नहीं है"

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:5
msgid "How to display local DNS-SD services"
msgstr "स्थानीय DNS-SD सेवाएं कैसे प्रदर्शित करें"

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:6
msgid ""
"How DNS-SD services are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the Local Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"DNS-SD सेवाएं \"network:///\" स्थान पर कैसे प्रदर्शित होती हैं। संभावित मान \"विलय\", "
"\"अलग\" (स्थानीय नेटवर्क फोल्डर) और \"अक्षम\" हैं।"

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:5
msgid "How to display SMB devices"
msgstr "SMB उपकरण कैसे प्रदर्शित करें"

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:6
msgid ""
"How SMB devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the Windows Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"SMB उपकरण \"network:///\" स्थान पर कैसे प्रदर्शित होते हैं। संभावित मान \"विलय\", "
"\"अलग\" (Windows नेटवर्क फोल्डर) और \"अक्षम\" हैं।"

#: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:5
msgid "How to display WSDD devices"
msgstr "WSDD उपकरण कैसे प्रदर्शित करें"

#: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:6
msgid ""
"How WSDD devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the WSDD Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"WSDD उपकरणों को \"network:///\" स्थान पर कैसे प्रदर्शित किया जाता है। संभावित मान "
"\"विलय\", \"अलग\" (WSDD नेटवर्क फोल्डर) और \"अक्षम\" हैं।"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "फाइल संचालन करें"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "gvfsd-admin डेमॉन चलाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "फाइल संचालन करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326
#: metadata/meta-daemon.c:363
#, c-format
msgid "Can’t find metadata file %s"
msgstr "मेटाडेटा फाइल %s नहीं मिल सका"

#: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "मेटाडेटा कुंजी सेट करने में असमर्थ"

#: metadata/meta-daemon.c:289
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "मेटाडेटा कुंजी अनसेट करने में असमर्थ"

#: metadata/meta-daemon.c:336
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "मेटाडेटा कुंजी हटाने में असमर्थ"

#: metadata/meta-daemon.c:374
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "मेटाडेटा कुंजी खिसकाने में असमर्थ"

#: metadata/meta-daemon.c:470
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS मेटाडेटा डेमान"

#: metadata/meta-daemon.c:473
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "GVFS के लिए मेटाडेटा डेमॉन"

#: monitor/goa/goavolume.c:296 monitor/goa/goavolume.c:335
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"

#: monitor/goa/goavolume.c:366
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "%s के लिए अवैध श्रेय"

#: monitor/goa/goavolume.c:399
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "%s के लिए असमर्थित सत्यापन विधि"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "दिया गया माउंट नहीं मिला"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "एक अभियान पहले से ही लंबित है"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "कोई बकाया माउंट अभियान नहीं"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "दिया गया वॉल्यूम नहीं मिला"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "दिया गया ड्राइव नहीं मिला"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "अनामित ड्राइव (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "अनामित ड्राइव"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr "मीडिया बाहर करने में विफल; मध्यम पर एक या अधिक वाल्यूम व्यस्त है।"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:632
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "एक या अधिक प्रोग्राम अनोरोहित संक्रिया से रोक रहा है।"

#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:742
msgid "Eject Anyway"
msgstr "किसी तरह निकालें"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1148
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1769
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "बैकेंड के द्वारा ऑपरेशन समर्थित नहीं"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "कमांड-लाइन “%s” चलाने का समय समाप्त हो गया"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"%s को अनमाउंट किया जा रहा है\n"
"फाइल सिस्टम से डिस्कनेक्ट हो रहा है।"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:648
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"%s पर डेटा लिखा जा रहा है\n"
"उपकरण को अनप्लग नहीं किया जाना चाहिए।"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:784
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"%s अनमाउंट किया गया\n"
"फाइल सिस्टम डिस्कनेक्ट कर दिया गया है।"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:786
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"%s को सुरक्षित रूप से अनप्लग किया जा सकता है\n"
"उपकरण को हटाया जा सकता है।"

#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
#, c-format
msgid "%s Possibly Encrypted"
msgstr "%s संभवतः कूटलेखित"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "कीरिंग (%s) में पासफ्रेज जमा करने में त्रुटि"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1185
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "कीरिंग (%s) से अवैध पासफ्रेज मिटाने में त्रुटि"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "अनलॉक युक्ति अपने पर परिचित फ़ाइल तंत्र नहीं"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1275
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "%s के लिए गोपन पासफ्रेज"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1484
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "पासफ्रेज को आयतन तक पहुँच की आवश्यकता है"

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n"
"The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"प्रमाणीकरण आवश्यक\n"
"“%s” पर कूटलेखित डेटा तक पहुंचने के लिए एक पासफ़्रेज़ की आवश्यकता होती है।\n"
"वॉल्यूम VeraCrypt वॉल्यूम हो सकता है क्योंकि इसमें यादृच्छिक डेटा शामिल है।"

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”."
msgstr ""
"प्रमाणीकरण आवश्यक\n"
"\"%s\" पर कूटलेखित डेटा तक पहुंचने के लिए एक पासफ़्रेज़ की आवश्यकता होती है।"

#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "GVfs UDisks2 आयतन मॉनिटर"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-client.c:836
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
msgid "PREFIX"
msgstr "उपसर्ग"

#: ../data/edit_activity.ui.h:1 ../data/today.ui.h:15
msgid "Add Earlier Activity"
msgstr "पूर्ववर्ती गतिविधि जोड़ें"

#: ../data/edit_activity.ui.h:3
msgid "in progress"
msgstr "प्रगति पर है"

#: ../data/edit_activity.ui.h:6
msgid "Activity:"
msgstr "गतिविधि:"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:1
msgid "Stop tracking on idle"
msgstr "निष्क्रिय होने पर ट्रैकिंग रोकें"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:2
msgid "Stop tracking current activity when computer becomes idle"
msgstr "कंप्यूटर निष्क्रिय होने पर मौजूदा गतिविधि की ट्रैकिंग रोकें"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:3 ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Stop tracking on shutdown"
msgstr "शटडाउन पर ट्रैकिंग रोकें"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:4
msgid "Stop tracking current activity on shutdown"
msgstr "बंद करने पर मौजूदा गतिविधि की ट्रैकिंग रोकें"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:5
msgid "Remind of current task every x minutes"
msgstr "हर x मिनट में मौजूदा कार्य का स्मार"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:6
msgid ""
"Remind of current task every specified amount of minutes. Set to 0 or "
"greater than 120 to disable reminder."
msgstr ""
"मौजूदा कार्य के बारे में हर निर्दिष्ट मिनट में याद दिलाएँ. 0 या 120 से अधिक पर सेट करें यदि "
"आप अनुस्मारक को निष्क्रिय करना चाहते हैं."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:7 ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Also remind when no activity is set"
msgstr "साथ ही याद दिलाएँ जब कोई गतिविधि सेट नहीं है"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:8
msgid ""
"Also remind every notify_interval minutes if no activity has been started."
msgstr ""
"हर notify_interval पर साथ ही याद दिलाएँ यदि कोई गतिविधि आरंभ की गई है यदि कोई "
"गतिविधि आरंभ की गई है."

#: ../data/overview_totals.ui.h:5
msgid "No data for this interval"
msgstr "इस अंतराल के लिए कोई आँकड़ा नहीं"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_hi.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "hamster-applet"
#: ../data/overview.ui.h:6 ../window.c:362
msgid "_Overview"
msgstr "सारांश (_O)"

#: ../data/overview.ui.h:12
msgid "Add new"
msgstr "नया जोड़ें"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "Time Tracker Preferences"
msgstr "टाइम ट्रैकर वरीयताएँ"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "Stop tracking when computer becomes idle"
msgstr "ट्रैकिंग रोकें जब कंप्यूटर निष्क्रिय हो जाता है"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Remind of current activity every:"
msgstr "मौजूदा क्रियाकलाप का याद दिलाएँ हर:"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "Category list"
msgstr "श्रेणी सूची"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Add category"
msgstr "श्रेणी जोड़ें"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Edit category"
msgstr "श्रेणी संपादित करें"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "_Activities"
msgstr "क्रियाकलाप (_A)"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Activity list"
msgstr "गतिविधि सूची"

#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Add activity"
msgstr "गतिविधि जोड़ें"

#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "Remove activity"
msgstr "क्रियाकलाप हटाएँ"

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Edit activity"
msgstr "गतिविधि संपादित करें"

#: ../src/hamster-cli:254 ../src/hamster/today.py:289
msgid "No activity"
msgstr "कोई गतिविधि नहीं"

#: ../src/hamster/about.py:42
msgid "Project Hamster — track your time"
msgstr "प्रोजेक्ट हैमस्टर — अपना समय ट्रैक करें"

#: ../src/hamster/about.py:45
msgid "Project Hamster Website"
msgstr "प्रोजेक्ट हैमस्टर वेबसाइट"

#: ../src/hamster/about.py:46
msgid "About Time Tracker"
msgstr "टाइम ट्रैकर का परिचय"

#: ../src/hamster/db.py:938
msgid "Reading news"
msgstr "समाचार पढ़ रहा है"

#: ../src/hamster/db.py:939
msgid "Checking stocks"
msgstr "स्टॉक जाँच रहा है"

#: ../src/hamster/db.py:940
msgid "Super secret project X"
msgstr "सुपर गुप्त प्रोजेक्ट X"

#: ../src/hamster/db.py:941
msgid "World domination"
msgstr "दुनिया को दिखाएँ"

#: ../src/hamster/db.py:943
msgid "Day-to-day"
msgstr "दिन-प्रति-दिन"

#: ../src/hamster/db.py:945
msgid "Watering flowers"
msgstr "जलीय फूल"

#: ../src/hamster/db.py:946
msgid "Doing handstands"
msgstr "हैंडस्टैंड कर रहा है"

#: ../src/hamster/edit_activity.py:75
msgid "Update activity"
msgstr "गतिविधि अद्यतन करें"

#. duration less than hour
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:60
#, python-format
msgid "%dmin"
msgstr "%dmin"

#. x hours, y minutes
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:63
#, python-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dh %dmin"

#: ../src/hamster/overview_activities.py:88
msgctxt "overview list"
msgid "%A, %b %d"
msgstr "%A, %b %d"

#: ../src/hamster/preferences.py:677
msgid "New activity"
msgstr "नई गतिविधि"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:148
msgid "activity"
msgstr "गतिविधि"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:150
msgid "start time"
msgstr "आरंभ समय"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:152
msgid "end time"
msgstr "अंत समय"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:154
msgid "duration minutes"
msgstr "अवधि मिनट"

#. date column format for each row in HTML report
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/reports.py:265 ../src/hamster/reports.py:297
msgctxt "html report"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d, %Y"

#: ../src/hamster/stats.py:147
msgctxt "years"
msgid "All"
msgstr "सभी"

#: ../src/hamster/stats.py:177
msgid ""
"There is no data to generate statistics yet.\n"
"A week of usage would be nice!"
msgstr ""
"सांख्यिकी निर्माण के लिए कोई आँकड़ा अब तक नहीं है.\n"
"प्रयोग का एक सप्ताह बढ़िया होगा!"

#. date format for the first record if the year has not been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:331
msgctxt "first record"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d, %Y"

#: ../src/hamster/stats.py:338
#, python-format
msgid "First activity was recorded on %s."
msgstr "पहली गतिविधि %s पर रिकार्ड की गई थी."

#: ../src/hamster/stats.py:347 ../src/hamster/stats.py:351
#, python-format
msgid "%(num)s year"
msgid_plural "%(num)s years"
msgstr[0] "%(num)s साल"
msgstr[1] "%(num)s साल"

#. FIXME: difficult string to properly pluralize
#: ../src/hamster/stats.py:356
#, python-format
msgid ""
"Time tracked so far is %(human_days)s human days (%(human_years)s) or "
"%(working_days)s working days (%(working_years)s)."
msgstr ""
"अब तक ट्रैक किया गया %(human_days)s human days (%(human_years)s) or "
"%(working_days)s working days (%(working_years)s) समय."

#. How the date of the longest activity should be displayed in statistics
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:374
msgctxt "date of the longest activity"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d, %Y"

#: ../src/hamster/stats.py:379
#, python-format
msgid "Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hour."
msgid_plural ""
"Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hours."
msgstr[0] "सबसे लंबा निरंतर कार्य %(date)s को हुआ था और %(hours)s घंटा का."
msgstr[1] "सबसे लंबा निरंतर कार्य %(date)s को हुआ था और %(hours)s घंटे का."

#. total records (in selected scope)
#: ../src/hamster/stats.py:387
#, python-format
msgid "There is %s record."
msgid_plural "There are %s records."
msgstr[0] "%s रिकार्ड हैं."
msgstr[1] "%s रिकार्ड हैं."

#: ../src/hamster/stats.py:407
msgid "Hamster would like to observe you some more!"
msgstr "हैमस्टर कुछ और निरीक्षण करेगा!"

#: ../src/hamster/today.py:243
msgid "No records today"
msgstr "कोई रिकार्ड आज नहीं"

#: ../src/hamster/today.py:250
#, python-format
msgid "%(category)s: %(duration)s"
msgstr "%(category)s: %(duration)s"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_hi.po (hamster.master.hi)  #-#-#-#-#
#. duration in main drop-down per category in hours
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. tranlators: the variable is a number, `h` as in hours in short form
#: ../src/hamster/today.py:253 src/Utils/DateTime.vala:93
#, c-format, python-format
msgid "%sh"
msgstr "%sh"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:57
msgid "HTML Report"
msgstr "एचटीएमएल रिपोर्ट"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:65
msgid "Tab-Separated Values (TSV)"
msgstr "टैब से अलग किए मान (TSV)"

#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: src/common/cfgfiles.c:843
msgid "I'm busy"
msgstr "मैं व्यस्त हूँ"

#: src/common/cfgfiles.c:880
msgid "Leaving"
msgstr "छोड़ रहा है"

#: src/common/dcc.c:72 podcast/rb-podcast-source.c:631
#: podcast/rb-podcast-source.c:1455
msgid "Waiting"
msgstr "प्रतीक्षारत"

#: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817
#: src/common/outbound.c:2604
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "%s का अभिगम नहीं कर सकता\n"

#: src/common/dcc.c:2704
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "कोई सक्रिय DCC नहीं\n"

#: src/common/hexchat.c:892 src/common/zoitechat.c:892
msgid "Give Ops"
msgstr "ऑपरेटर दर्जा दें"

#: src/common/hexchat.c:893 src/common/zoitechat.c:893
msgid "Take Ops"
msgstr "ऑपरेटर दर्जा लें"

#: src/common/hexchat.c:894 src/common/zoitechat.c:894
msgid "Give Voice"
msgstr "आवाज दें"

#: src/common/hexchat.c:895 src/common/zoitechat.c:895
msgid "Take Voice"
msgstr "आवाज लें"

#: src/common/hexchat.c:897 src/common/zoitechat.c:897
msgid "Kick/Ban"
msgstr "किक/प्रतिबंध"

#: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906
#: src/common/hexchat.c:907 src/common/zoitechat.c:904
#: src/common/zoitechat.c:905 src/common/zoitechat.c:906
#: src/common/zoitechat.c:907
msgid "KickBan"
msgstr "KickBan"

#: src/common/hexchat.c:917 src/common/zoitechat.c:917
msgid "Leave Channel"
msgstr "चैनल छोड़ें"

#: src/common/hexchat.c:918 src/common/zoitechat.c:918
msgid "Join Channel..."
msgstr "चैनल से जुड़ें..."

#: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411 src/common/zoitechat.c:919
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "शामिल होने के लिये चैनल में दाखिल हों:"

#: src/common/hexchat.c:920 src/common/zoitechat.c:920
msgid "Server Links"
msgstr "सर्वर लिंक"

#: src/common/hexchat.c:921 src/common/zoitechat.c:921
msgid "Ping Server"
msgstr "सर्वर पिंग करें"

#: src/common/hexchat.c:922 src/common/zoitechat.c:922
msgid "Hide Version"
msgstr "संस्करण छुपायें"

#: src/common/hexchat.c:933 src/common/zoitechat.c:933
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"

#: src/common/hexchat.c:936 src/common/zoitechat.c:936
msgid "bye"
msgstr "bye"

#: src/common/hexchat.c:937 src/common/zoitechat.c:937
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "किक करने का कारण दें %s:"

#: src/common/hexchat.c:948 src/common/zoitechat.c:948
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"

#: src/common/hexchat.c:1134 src/common/zoitechat.c:1134
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
"  create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* बतौर रूट IRC चलाना वेबकूफी है! आपको एक उपयोक्ता \n"
"  खाता बनाना चाहिये और उसे लॉगिन के लिये प्रयोग करना चाहिये.\n"

#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "YES  "
msgstr "हां  "

#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
#: src/common/ignore.c:153
msgid "NO   "
msgstr "नहीं   "

#: src/common/ignore.c:370
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "%s से आप CTCP फ्लडेड हो रहे हैं, %s को नजरअंदाज कर रहा है\n"

#: src/common/notify.c:559
#, c-format
msgid "  %-20s online\n"
msgstr "  %-20s ऑनलाइन\n"

#: src/common/notify.c:561
#, c-format
msgid "  %-20s offline\n"
msgstr "  %-20s ऑफलाइन\n"

#: src/common/outbound.c:69
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "कोई चैनल से जुड़ा नहीं है. /join #<channel> की कोशिश करें\n"

#: src/common/outbound.c:75
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "संबंधित नहीं. /server <host> [<port>] की कोशिश करें\n"

#: src/common/outbound.c:1839
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "मुझे /bin/sh चलाने की जरूरत है!\n"

#: src/common/outbound.c:2390
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "अज्ञात arg '%s' अनदेखा किया गया."

#. error
#: src/common/outbound.c:3625 src/common/outbound.c:3650
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "ऐसा कोई प्लगिन नहीं मिला.\n"

#: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "प्लगिन अनलोड होने से मना कर रहा है.\n"

#: src/common/outbound.c:3932
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <name> <action>, उपयोक्ता सूची में बटन जोड़ें"

#: src/common/outbound.c:3935
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, आपके द्वारा शामिल सभी चैनल में समादेश भेजें"

#: src/common/outbound.c:3939
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, आपके द्वारा शामिल सभी सर्वर में समादेश भेजें"

#: src/common/outbound.c:3943
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <mask> [<bantype>], मौजूदा चैनल से मास्क से मिलान करने वाले हर को प्रतिबंधित करता "
"है. अगर वे पहले से चैनल पर हैं तो यह उनको किक नहीं करता है (chanop होना आवश्यक)"

#: src/common/outbound.c:3950
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr ""
"COUNTRY [-s] <code|wildcard>, देश कोड प्राप्त करता है, उदाहरण के लिये: au = "
"australia"

#: src/common/outbound.c:3952
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <nick> <message>, CTCP संदेश निक को भेजें, सामान्य संदेश VERSION और USERINFO हैं"

#: src/common/outbound.c:3968
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <nick>, मौजूदा चैनल पर उपनाम से चैनल आधा ऑपरेटर स्थिति हटाता है (chanop होना "
"जरूरी)"

#: src/common/outbound.c:3970
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <name>, उपयोक्ता सूची के अंदर एक बटन मिटाता है"

#: src/common/outbound.c:3972
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <nick>, मौजूदा चैनल पर उपनाम से चैनल ऑपरेटर स्थिति हटाता है (chanop होना जरूरी)"

#: src/common/outbound.c:3974
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <nick>, मौजूदा चैनल पर उपनाम से ध्वनि स्थिति हटाता है (chanop होना जरूरी)"

#: src/common/outbound.c:3975
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, सर्वर से विसंबंधित करता है"

#: src/common/outbound.c:3978
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <text>, स्थानीय रूप से पाठ मुद्रित करता है"

#: src/common/outbound.c:3981
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <command>, समादेश चलाता है. अगर -o फ्लैग का प्रयोग होता है तो आउटपुट "
"मौजूदा चैनल को जाता है, नहीं तो मौजूदा पाठ बॉक्स में मुद्रित हो जाता है"

#: src/common/outbound.c:3983
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, SIGCONT प्रक्रिया भेजता है"

#: src/common/outbound.c:3986
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], मौजूदा सत्र में एक चलायमान निष्पादन को मारता है. अगर -9 दिया जाता है "
"तो प्रक्रिया SIGKILL हो जाता है"

#: src/common/outbound.c:3988
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, SIGSTOP प्रक्रिया भेजता है"

#: src/common/outbound.c:3989
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, stdin प्रक्रिया को आंकड़ा भेजता है"

#: src/common/outbound.c:3996
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, मौजूदा सर्वर के प्रेषण कतार को फ्लश करता है"

#: src/common/outbound.c:3998
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr ""
"GATE <host> [<port>], मेजबान के द्वारा प्रॉक्सी करता है, 23 में मूलभूत पोर्ट करता है"

#: src/common/outbound.c:4008
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <nick>, chanhalf-op स्थिति उपनाम को देता है (chanop होना जरूरत है)"

#: src/common/outbound.c:4011
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
"    mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
"    types - types of data to ignore, one or all of:\n"
"            PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
"    options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
"    मास्क - अनदेखा करने के लिये मेजबान मास्क करें, उदा: *!*@*.aol.com\n"
"    प्रकार - अनदेखा करने के लिये आंकड़ा प्रकार, एक या सभी का:\n"
"            PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
"    विकल्प - NOSAVE, QUIET"

#: src/common/outbound.c:4018
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <nick> [<channel>], किसी को चैनल में आमंत्रित करता है, मूलभूत रूप से मौजूदा चैनल "
"में (chanop आवश्यक)"

#: src/common/outbound.c:4019
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <channel>, चैनल से जोड़ता है"

#: src/common/outbound.c:4026
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, एक नये lag जांच के लिये दबाव डालता है"

#: src/common/outbound.c:4037
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, मौजूदा चैनल में सभी चैनलहाफ ऑपरेटर की ऑपरेटर स्थिति लेना (chanop होना जरूरी है)"

#: src/common/outbound.c:4039
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, मौजूदा चैनल में सभी चैनल ऑपरेटर की ऑपरेटर स्थिति लेना (chanop होना जरूरी है)"

#: src/common/outbound.c:4041
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <action>, मौजूदा चैनल में एक्शन भेजता है (एक्शन तृतीय पुरूष के रूप में लिखा जाता है, जैसे /"
"me jumps)"

#: src/common/outbound.c:4047
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, आपको छोड़ सभी को किक करता है चैनल में (chanop आवश्यक)"

#: src/common/outbound.c:4050
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, मौजूदा चैनल में सभी उपयोक्ता को मास ऑपरेटर (chanop आवश्यक)"

#: src/common/outbound.c:4056
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <nick> <message>, एक CTCP सूचना भेजता है"

#: src/common/outbound.c:4058
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <nickname>, आपका उपनाम सेट करता है"

#: src/common/outbound.c:4065
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>, उपनाम को चैनल ऑपरेटर स्थिति देता है (chanop की आवश्यकता है)"

#: src/common/outbound.c:4067
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<channel>] [<reason>], चैनल छोड़ता है, मूलभूत रूप से मौजूदा चैनल को"

#: src/common/outbound.c:4069
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nick | channel>, CTCP उपनाम या चैनल पिंग करता है"

#: src/common/outbound.c:4075
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<reason>], मौजूदा सर्वर से विसंबंधित करता है"

#: src/common/outbound.c:4077
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <text>, सर्वर में पाठ कच्चे रूप में भेजता है"

#: src/common/outbound.c:4080
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], मौजूदा सर्वर में पुनः जुड़ने के लिये /"
"RECONNECT के रूप में लाया सकता है या /RECONNECT ALL से सभी खुले सर्वर से फिर से जोड़कर"

#: src/common/outbound.c:4083
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], मौजूदा सर्वर में पुनः जुड़ने के लिये /"
"RECONNECT के रूप में लाया सकता है या /RECONNECT ALL से सभी खुले सर्वर से फिर से जोड़कर"

#: src/common/outbound.c:4088
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <text>, मौजूदा विंडो में वस्तु को पाठ भेजता है"

#: src/common/outbound.c:4092
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, एक चैनल से संबंधित होता है औऱ शामिल होता "
"है"

#: src/common/outbound.c:4095
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN <host> <port> <channel>, एक चैनल से संबंधित होता है औऱ शामिल होता है"

#: src/common/outbound.c:4102
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], एक सर्वर से जोड़ता है, मूलभूत पोर्ट 6667 है"

#: src/common/outbound.c:4110
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<topic>], अगर एक दिया हुआ है तो टॉपिक सेट करता है, अन्यथा मौजूदा टॉपिक "
"दिखाता है"

#: src/common/outbound.c:4119
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...], निर्दिष्ट मास्क पर से प्रतिबंध हटाता है."

#: src/common/outbound.c:4120
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"

#: src/common/outbound.c:4121
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <name>, एक प्लगिन या स्क्रिप्ट अनलोड करता है"

#: src/common/outbound.c:4124
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, URL में ब्रॉउजर खोलता है"

#: src/common/outbound.c:4129
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nick>, किसी को ध्वनि स्थिति देता है (chanop की आवश्यकता है)"

#: src/common/outbound.c:4131
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <message>, सभी चैनल में संदेश लिखता है"

#: src/common/outbound.c:4133
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <message>, सभी चैनल ऑपरेटर को मौजूदा चैनल पर संदेश भेजता है"

#: src/common/outbound.c:4193 src/tools/marco-message.c:146
#: ../src/tools/metacity-message.c:150 src/daemon/dumpmodules.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "उपयोग: %s\n"

#: src/common/outbound.c:4198
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"उस समादेश पर कोई सहायता उपलब्ध है.\n"

#: src/common/outbound.c:4204
msgid "No such command.\n"
msgstr "ऐसा कोई समादेश नहीं.\n"

#: src/common/outbound.c:4537
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "उपयोक्ता समादेश के लिये गलत तर्क.\n"

#: src/common/outbound.c:4743
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "कई recursive उपयोक्ता समादेश, विफल कर रहा है."

#: src/common/server.c:514
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि यह एक SSL सक्षम सर्वर व पोर्ट है?\n"

#: src/common/server.c:876
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"%s मेजबाननाम हल नहीं कर सकता है\n"
"अपना IP सेटिंग जांचें!\n"

#: src/common/server.c:881
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "प्रॉक्सी लेनदेन विफल.\n"

#: src/common/servlist.c:547
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "%s में अगला सर्वर में चक्रीय कर रहा है...\n"

#: src/common/servlist.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"चेतावनी: \"%s\" संप्रतीक सेट अज्ञात है. %s संजाल के लिये कोई वार्तालाप लागू नहीं होगी."

#: src/common/textevents.h:64
msgid "%UChannel          Users   Topic"
msgstr "%UChannel          उपयोक्ता    विषय"

#: src/common/textevents.h:304
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tसूचना सूची खाली है."

#: src/common/text.c:365
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** इसपर लॉगिंग समाप्त कर रहा है %s\n"

#: src/common/text.c:577
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** इसपर लॉगिंग शुरू करें %s\n"

#: src/common/text.c:960
msgid "Left message"
msgstr "बांया संदेश"

#: src/common/text.c:961
msgid "Right message"
msgstr "दाहिना संदेश"

#: src/common/text.c:966 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1434
msgid "IP address"
msgstr "IP पता"

#: src/common/text.c:972
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "शामिल व्यक्ति का नाम"

#: src/common/text.c:973
msgid "The channel being joined"
msgstr "शामिल हुआ चैनल"

#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093
msgid "The host of the person"
msgstr "व्यक्ति का मेजबान"

#: src/common/text.c:980
msgid "The action"
msgstr "क्रिया"

#: src/common/text.c:981 src/common/text.c:988
msgid "Mode char"
msgstr "मोड चार"

#: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995
msgid "Identified text"
msgstr "पहचाना गया पाठ"

#: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076
msgid "The message"
msgstr "संदेश"

#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1080
msgid "Old nickname"
msgstr "पुराना उपनाम"

#: src/common/text.c:1019 src/common/text.c:1081
msgid "New nickname"
msgstr "नया उपनाम"

#: src/common/text.c:1023
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "विषय बदलने वाले का उपनाम"

#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1087
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "किक किया गये का उपनाम"

#: src/common/text.c:1035 src/common/text.c:1085
msgid "The person being kicked"
msgstr "किक किया गया व्यक्ति"

#: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094
#: src/common/text.c:1101
msgid "The channel"
msgstr "चैनल"

#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095
msgid "The reason"
msgstr "तर्क"

#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "छोड़ रहे व्यक्ति का उपनाम"

#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054
msgid "The time"
msgstr "समय"

#: src/common/text.c:1053
msgid "The creator"
msgstr "निर्माता"

#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1069 src/common/text.c:1074
msgid "Who it's from"
msgstr "यह कहां से है"

#: src/common/text.c:1065
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "x.x प्रारूप में समय (नीचे देखें)"

#: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "चैनल जिसमें यह जा रहा है"

#: src/common/text.c:1099
msgid "The sound"
msgstr "ध्वनि"

#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person"
msgstr "व्यक्ति का नाम"

#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP घटना"

#: src/common/text.c:1116
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "कुंजी सेट करने वाले का उपनाम"

#: src/common/text.c:1117
msgid "The key"
msgstr "कुंजी"

#: src/common/text.c:1121
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "सीमा सेट करने वाले का उपनाम"

#: src/common/text.c:1122
msgid "The limit"
msgstr "सीमा"

#: src/common/text.c:1126
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "ऑपरेटिंग करने वाले का उपनाम"

#: src/common/text.c:1127
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "उसका उपनाम जिसन ऑपरेट किया है"

#: src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "उसका उपनाम जिसन आधा ऑपरेट किया है"

#: src/common/text.c:1132
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "उसका उपनाम जिसने आधा ऑपरेट किया है"

#: src/common/text.c:1136
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "उसका उपनाम जिसने घ्वनि किया है"

#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "उसका उपनाम जिसने व्यायस्ड किया है"

#: src/common/text.c:1141
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "प्रतिबंध लगाने वाले का उपनाम"

#: src/common/text.c:1142 src/common/text.c:1174
msgid "The ban mask"
msgstr "प्रतिबंध मास्क"

#: src/common/text.c:1151
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "कुंजी हटाने वाले का उपनाम"

#: src/common/text.c:1155
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "सीमा हटाने वाले का उपनाम"

#: src/common/text.c:1160
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "उसका उपनाम जिसने डिऑपरेटिंग किया है"

#: src/common/text.c:1164
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "उसका उपनाम जिसने डिहाफऑपरेटिंग किया है"

#: src/common/text.c:1169
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "उसका उपनाम जिसने डिव्यायसिंग किया गया है"

#: src/common/text.c:1183
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "उसका उपनाम जिसने exempt किया है"

#: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1189
msgid "The exempt mask"
msgstr "exempt मास्क"

#: src/common/text.c:1188
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "exempt हटाने वाले का उपनाम"

#: src/common/text.c:1193
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "आमंत्रण देने वाले का उपनाम"

#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199
msgid "The invite mask"
msgstr "आमंत्रण मास्क"

#: src/common/text.c:1198
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "आमंत्रण हटाने वाले का उपनाम"

#: src/common/text.c:1203
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "मोड सेट करने वाले का उपनाम"

#: src/common/text.c:1204
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "मोड हस्ताक्षर (+/-)"

#: src/common/text.c:1205
msgid "The mode letter"
msgstr "मोड पत्र"

#: src/common/text.c:1206
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "चैनल जिसपर सेट है"

#: src/common/text.c:1218
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "चैनल सदस्यता/\"एक IRC ऑपरेटर है\""

#: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233
msgid "Idle time"
msgstr "सुस्त समय"

#: src/common/text.c:1234
msgid "Signon time"
msgstr "साइनऑन समय"

#: src/common/text.c:1239
msgid "Away reason"
msgstr "दूर का कारण"

#: src/common/text.c:1260
msgid "Real user@host"
msgstr "वास्तविक user@host"

#: src/common/text.c:1261
msgid "Real IP"
msgstr "वास्तविक IP"

#: src/common/text.c:1294
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "आपको आमंत्रित करने वाले का उपनाम"

#: src/common/text.c:1304
msgid "Nickname in use"
msgstr "उपयोग में उपनाम"

#: src/common/text.c:1305
msgid "Nick being tried"
msgstr "उपनाम के लिये कोशिश की गई"

#: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1340
msgid "Modes string"
msgstr "मोड स्ट्रिंग"

#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381
msgid "DCC Type"
msgstr "डीसीसी क़िस्म"

#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375
msgid "Destination filename"
msgstr "गंतव्य फाइलनाम"

#: src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1406
msgid "CPS"
msgstr "CPS"

#: src/common/text.c:1412
msgid "Pathname"
msgstr "पाथनेम"

#: src/common/text.c:1438
msgid "DCC String"
msgstr "DCC स्ट्रिंग"

#: src/common/text.c:1448
msgid "Number of notify items"
msgstr "सूचना मद की संख्या"

#: src/common/text.c:1464
msgid "Old Filename"
msgstr "पुराना फाइलनाम"

#: src/common/text.c:1465 src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "नया फाइलनाम"

#: src/common/text.c:1474
msgid "Hostmask"
msgstr "होस्टमास्क"

#: src/common/text.c:1484
msgid "The Packet"
msgstr "पैकेट"

#: src/common/text.c:1492
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "उपनाम जिसने आमंत्रण दिया है"

#: src/common/text.c:1499
msgid "Banmask"
msgstr "बैनमास्क"

#: src/common/text.c:1500
msgid "Who set the ban"
msgstr "किसने प्रतिबंध सेट किया है"

#: src/common/text.c:1501
msgid "Ban time"
msgstr "प्रतिबंध समय"

#: src/common/text.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ध्वनि फाइल नहीं पढ़ सकता है:\n"
"%s"

#: src/common/util.c:119
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "दूरस्थ मेजबान बंद सॉकेट"

#: src/common/util.c:129
msgid "Connection timed out"
msgstr "कनेक्शन टाइम आउट हो गया"

#: src/common/util.c:131
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "वह पता नियत नहीं कर सकता है"

#: src/common/util.c:133
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "संबंधी द्वारा संबंधन फिर सेट"

#: src/common/util.c:698
msgid "Reverse DNS"
msgstr "विलोम DNS"

#: src/common/util.c:702
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato Fiel"

#: src/common/util.c:715
msgid "Businesses"
msgstr "व्यापार"

#: src/common/util.c:729
msgid "Cocos Islands"
msgstr "कोकोस द्वीप"

#: src/common/util.c:730
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "कांगो लोकतांत्रिक गणतंत्र"

#: src/common/util.c:740
msgid "Internic Commercial"
msgstr "इंटरनिक वाणिज्यिक"

#: src/common/util.c:757
msgid "Educational Institution"
msgstr "शैक्षणिक संस्थायें"

#: src/common/util.c:772
msgid "Great Britain"
msgstr "ग्रेट ब्रिटेन"

#: src/common/util.c:776
msgid "British Channel Isles"
msgstr "ब्रिटिश चैनल द्वीप"

#: src/common/util.c:782
msgid "Government"
msgstr "सरकार"

#: src/common/util.c:786
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "दक्षिणी ज्यार्जिया व दक्षिणी सैंडविच द्वीप"

#: src/common/util.c:792
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "हर्ड व मैकडोनाल्ड द्वीप"

#: src/common/util.c:802
msgid "Informational"
msgstr "जानकारीपरक"

#: src/common/util.c:819
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "सेंट किट्स तथा नेविस"

#: src/common/util.c:840
msgid "United States Medical"
msgstr "संयुक्त राज्य मेडिकल"

#: src/common/util.c:843
msgid "Military"
msgstr "सैना"

#: src/common/util.c:848
msgid "Macau"
msgstr "मकाउ"

#: src/common/util.c:866
msgid "Internic Network"
msgstr "इंटरनिक संजाल"

#: src/common/util.c:877
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "इंटरनिक गैर लाभकारी संगठन"

#: src/common/util.c:885
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "सेंट पियरे व मिकेलन"

#: src/common/util.c:896
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "ओल्ड स्कूल ARPAnet"

#: src/common/util.c:908
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "स्वालबर्ड और जेन मयेन द्वीप"

#. Name for SSD
msgid "South Sudan"
msgstr "दक्षिण सूडान"

#: src/common/util.c:917
msgid "Former USSR"
msgstr "भूतपूर्व USSR"

#: src/common/util.c:946
msgid "Vatican City State"
msgstr "वेटिकन सिटी स्टेट"

#: src/common/util.c:947
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "सेंट विंसेंट तथा ग्रेनेडाइन्स"

#: src/common/util.c:950
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "US वर्जिन द्वीप"

#: src/common/util.c:953
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "वेलिश और फुटूना द्वीप"

#: src/common/util.c:958
msgid "Yugoslavia"
msgstr "युगोस्लाविया"

#: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827
msgid "Character Chart"
msgstr "संप्रतीक चार्ट"

#: src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "प्रतिबंध"

#. #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_hi.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Quiet" represents a feedback profile with haptic and LED
#: src/ms-util.c:154
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "शांत"

#: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621
msgid "You must select some bans."
msgstr "आपको अवश्य कुछ प्रतिबंध चुनना चाहिये"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "एक आउटपुट फाइल नाम चुनें"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:4
msgid "Look in:"
msgstr "इसमें देखें:"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:141
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "%s में फाइल भेजें"

#. unknown error
#: src/fe-gtk/dccgui.c:525
msgid "That file is not resumable."
msgstr "वह फाइल नहीं संभव है."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:529
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"फाइल अभिगम नहीं कर सकता: %s\n"
"%s.\n"
"पुनर्बहाली संभव नहीं."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:536
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "डाउनलोड निर्देशिका का फाइल दिये गये फाइल से बड़ा है. पुनर्बहाली संभव नहीं."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:540
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "दो व्यक्ति से समान फाइल नहीं ले सकता."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:1065
msgid "Recv"
msgstr "Recv"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Execute command:"
msgstr "समादेस चलायें:"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"पोर्ट खोलने में विफल:\n"
"\n"
"%s"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "ढूंढें बफर खाली है.\n"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d बाइट्"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "This command moves the front tab left by one"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "This command moves the front tab right by one"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "मौजूदा टैब परिवार को यह समादेश बांयी ओर बढ़ाता है"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "मौजूदा टैब परिवार को यह समादेश दाहिनी ओर बढ़ाता है"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "इतिहास में इनपुट लाइन डालें लेकिन सर्वर में मत भेजें"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:218
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "कुंजी बाइंडिंग विन्यास के भारण में त्रुटि थी."

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "उस फाइल में नहीं लिख सकता है"

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:134
msgid "Cannot read that file."
msgstr "उस फाइल को पढ़ नहीं सकता है"

#. duplicate, ignore
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "वह मास्क पहले से मौजूद है"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "सीटीसीपी"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "डीसीसी"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "अनदेखा न करें"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "अनदेखा करने के लिये मास्क दें: "

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "अनदेखा स्थिति:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "निजी:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "सूचना:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "आमंत्रण करें:"

#: src/fe-gtk/maingui.c:386
msgid "Dialog with"
msgstr "इसके साथ संवाद"

#: src/fe-gtk/maingui.c:682
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "%s के लिये टॉपिक है: %s"

#: src/fe-gtk/maingui.c:687
msgid "No topic is set"
msgstr "कोई टापिक सेच नहीं है"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "उपयोक्ता सीमा अवश्य एक संख्या होनी चाहिये!\n"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2044
msgid "No outside messages"
msgstr "कोई बाहरी संदेश नहीं"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2045
msgid "Topic Protection"
msgstr "टॉपिक सुरक्षा"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2046
msgid "Invite Only"
msgstr "सिर्फ आमंत्रण"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2048
msgid "Ban List"
msgstr "प्रतिबंध सूची"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2062
msgid "User Limit"
msgstr "उपयोक्ता सीमा"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2579
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "नया उपनाम दें:"

#: src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Host unknown"
msgstr "मेजबान नाम"

#: ../src/view.py:380
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "ब्राउज़र मैं कड़ि खोंले"

#: src/fe-gtk/menu.c:1038
msgid "Part Channel"
msgstr "चैनल छोड़ें"

#: src/fe-gtk/menu.c:1040
msgid "Cycle Channel"
msgstr "चक्रीय चैनल"

#. 40
#: src/fe-gtk/menu.c:1812
msgid "S_ettings"
msgstr "जमावट (_e)"

#: src/fe-gtk/menu.c:1836
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "मार्कर पंक्ति फिर सेट करें"

#: src/fe-gtk/menu.c:1839
msgid "C_lear Text"
msgstr "पाठ साफ करें"

#: kicad/local_history_pane.cpp:134 jobviewer.py:790
#, c-format, python-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d मिनट पहले"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:343
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "पता में उपनाम जोड़ें:"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:164
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "भारित करने के लिये प्लगिन या स्क्रिप्ट चुनें"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:256
msgid "_Load..."
msgstr "लोड (_L)..."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:756
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "वास्तव में संजाल \"%s\" और इसके सारे सर्वर को हटाता है?"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "चुने गये सर्वर से सिर्फ जुड़ें"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "संबंधन विफल होने पर सभी सर्वर से चक्रीय न होयें."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "इस संजाल पर सभी सर्वर के लिये SSL का प्रयोग करें"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878
msgid "Use global user information"
msgstr "वैश्विक उपयोक्ता सूचना का प्रयोग करें"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999
msgid "_Nick name:"
msgstr "उपनाम (_N):"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006
msgid "Second choice:"
msgstr "दूसरा विकल्प:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882
msgid "Rea_l name:"
msgstr "वास्तविक नाम (_l):"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 src/fe-gtk/servlistgui.c:2020
msgid "_User name:"
msgstr "उपयोक्ता नाम (_U):"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896
msgid "Character set:"
msgstr "संप्रतीक सेट:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1989 ../usermode.ui.h:1
msgid "User Information"
msgstr "उपयोक्ता जानकारी"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013
msgid "Third choice:"
msgstr "तीसरा विकल्प:"

#: ../src/scim_utility.cpp:727
msgid "English (British)"
msgstr "अंग्रेजी (ब्रिटिश)"

#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Colored nick names"
msgstr "रंग किया गया उपनाम"

#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "IRC पर हर आदमी को अलग रंग दें"

#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Indent nick names"
msgstr "प्रमाणित उपनाम"

#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "उपनाम को राइट जस्टीफाइड बनायें"

#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Show marker line"
msgstr "मार्कर पंक्ति दिखायें"

#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "अंतिम पढ़े गये पाठ के बाद लाल रेखा दें"

#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Nick Completion"
msgstr "उपनाम समाप्ति"

#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "उपनाम समाप्ति प्रत्यय:"

#: eeschema/sch_line.cpp:956
msgid "Graphical"
msgstr "ग्राफ़िकल"

#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "उपयोक्ता सूची में मेजबाननाम दिखायें"

#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "पाठ बॉक्स फंट व रंग का प्रयोग करें"

#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "User list sorted by:"
msgstr "इस रूप में उपयोक्ता सूची छांटी गई:"

#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "इससे छोटे चैनल पर:"

#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "दोहरे क्लिक पर क्रिया"

#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Only requested tabs"
msgstr "सिर्प आग्रहित टैब"

#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "सर्वर संदेश के लिये एक अलग टैब खोलें"

#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "अकारादि क्रम में सजायें"

#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "नया टैब पर फोकस करें:"

#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "इसमें टैब लेबल का छोटा करें:"

#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "letters."
msgstr "अक्षर"

#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "टैब या विंडो"

#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Open channels in:"
msgstr "इसमें चैनल खोलें:"

#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "इसमें संवाद खोलें:"

#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open utilities in:"
msgstr "इसमें उपयोगिता खोलें:"

#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"

#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Files and Directories"
msgstr "फाइल और निर्देशिका"

#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Download files to:"
msgstr "यहां फाइल डाउनलोड करें:"

#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Move completed files to:"
msgstr "यहां पूरी की गई फाइल भेजें:"

#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "फाइलनाम में उपनाम सहेजें"

#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "स्वतः खोलें DCC विंडो"

#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Send window"
msgstr "भेजें विंडो"

#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Receive window"
msgstr "विंडो पायें"

#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Chat window"
msgstr "बातचीत विंडो"

#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "One upload:"
msgstr "एक अपलोड:"

#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "एक स्थानांतरण के लिये अधिकतम गति"

#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "One download:"
msgstr "एक डाउनलोड:"

#: src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "All uploads combined:"
msgstr "संयुक्त रूप से सभी अपलोड:"

#: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "सभी फाइल के लिये सर्वाधिक गति"

#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "All downloads combined:"
msgstr "सभी डाउनलोड संयुक्त रूप से:"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "उभारा गया संदेश"

#: src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Default Messages"
msgstr "मूलभूत संदेश"

#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Quit:"
msgstr "छोड़ें:"

#: src/fe-gtk/setup.c:529
msgid "Leave channel:"
msgstr "चैनल छोड़े:"

#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Away:"
msgstr "दूर:"

#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show away once"
msgstr "एकबार दूर दिखायें"

#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "बतौर दूर स्वतः अचिह्नित करें"

#: src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "MODEs कच्चे प्रारूप में दिखायें"

#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "शामिल व अलग संदेश छुपायें"

#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "स्वतः रूप से फिर जुड़ने में विलंब:"

#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "लॉग में टाइमस्टैंप दाखिल करें"

#: src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "टाइमस्टैंप प्रारूप को लॉग करें:"

#: src/fe-gtk/setup.c:612
msgid "(Disabled)"
msgstr "(निष्क्रिय)"

#: src/fe-gtk/setup.c:613
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"

#: src/fe-gtk/setup.c:633
msgid "Your Address"
msgstr "आपका पता"

#: src/fe-gtk/setup.c:634
msgid "Bind to:"
msgstr "इससे जोड़ें:"

#: src/fe-gtk/setup.c:638
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "IRC सर्वर से मेरा पता लीजिये"

#: src/fe-gtk/setup.c:639
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"आपके वास्तविक पता के लिये IRC सर्वर से पूछता है. इसका उपयोग करें अगर आपके पास 192.168.*."
"* पता है!"

#: src/fe-gtk/setup.c:640
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP पता:"

#: src/fe-gtk/setup.c:641
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "दावा करें कि आप इस सूची पर हैं जब आप फाइल का प्रस्ताव भेज रहे हैं."

#: src/fe-gtk/setup.c:646
msgid "Proxy Server"
msgstr "प्रॉक्सी सर्वर"

#: src/fe-gtk/setup.c:1446 ../src/core/control/Control.cpp:1950
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ColorSelectorToolItem.cpp:57
msgid "Select color"
msgstr "रंग चुनें"

#: src/fe-gtk/setup.c:1534
msgid "Text Colors"
msgstr "पाठ रंग"

#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC रंग:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1560
msgid "Interface Colors"
msgstr "अंतरफलक रंग"

#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "New data:"
msgstr "नया आंकड़ा:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1563
msgid "Marker line:"
msgstr "मार्कर पंक्ति:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1564
msgid "New message:"
msgstr "नया संदेश:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1565
msgid "Away user:"
msgstr "दूर उपयोक्ता:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1566
msgid "Highlight:"
msgstr "उभारें:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1672
msgid "Sound file"
msgstr "ध्वनि फाइल"

#: src/fe-gtk/setup.c:1716
msgid "Select a sound file"
msgstr "ध्वनि फाइल चुनें"

#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "Sound file:"
msgstr "ध्वनि फाइल:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1874
msgid "Input box"
msgstr "इनपुट बॉक्स"

#: src/fe-gtk/setup.c:1875
msgid "User list"
msgstr "उपयोक्ता सूची"

#: src/fe-gtk/setup.c:1879
msgid "Chatting"
msgstr "बातचीत"

#: src/fe-gtk/setup.c:1887
msgid "Network setup"
msgstr "संजाल सेटअप"

#: src/fe-gtk/setup.c:1888
msgid "File transfers"
msgstr "फाइल स्थानांतरण"

#: src/fe-gtk/setup.c:2261
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Some settings were changed that require a restart to take full effect."

#: src/fe-gtk/setup.c:2269
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"

#: src/fe-gtk/textgui.c:171
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "स्ट्रिंग की व्याख्या में त्रुटि थी"

#: src/fe-gtk/textgui.c:178
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "यह संकेत सिर्फ भेजा गया %d args है, $%d अमान्य है"

#: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307
msgid "Print Texts File"
msgstr "पाठ फाइल मुद्रित करें"

#: src/fe-gtk/textgui.c:417
msgid "$ Number"
msgstr "$ संख्या"

#: src/fe-gtk/textgui.c:449
msgid "Edit Events"
msgstr "घटना संपादित करें"

#: src/fe-gtk/textgui.c:479
msgid "Test All"
msgstr "सबको जांचें"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Copy selected URL"
msgstr "चुनें गये URL को कॉपी करें"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
msgid "Save list to a file"
msgstr "फाइल में सूची सहेजें"

#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ऑपरेटर, %d कुल"

#: sh/hivexsh.c:161
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to hivexsh, the hivex interactive shell for examining\n"
"Windows Registry binary hive files.\n"
"\n"
"Type: 'help' for help summary\n"
"      'quit' to quit the shell\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Welcome to hivexsh, the hivex interactive shell for examining\n"
"Windows Registry binary hive files.\n"
"\n"
"Type: 'help' for help summary\n"
"      'quit' to quit the shell\n"
"\n"

#: sh/hivexsh.c:275
#, c-format
msgid "hivexsh: error getting parent of node %zu\n"
msgstr "hivexsh: नोड %zu के जनक को पाने में त्रुटि\n"

#: sh/hivexsh.c:285
#, c-format
msgid "hivexsh: error getting node name of node %zx\n"
msgstr "hivexsh: नोड %zx के नोड नाम को पाने में त्रुटि\n"

#: sh/hivexsh.c:424
#, c-format
msgid "hivexsh: you must load a hive file first using 'load hivefile'\n"
msgstr ""
"hivexsh: आपको जरूर एक पहले हाइव फाइल को 'load hivefile' के प्रयोग के पहले लोड करना "
"चाहिए\n"

#: sh/hivexsh.c:445
#, c-format
msgid "hivexsh: unknown command '%s', use 'help' for help summary\n"
msgstr "hivexsh: अज्ञात कमांड '%s', 'help' को मदद सारांश के लिए उपयोग करें\n"

#: sh/hivexsh.c:455
#, c-format
msgid "hivexsh: load: no hive file name given to load\n"
msgstr "hivexsh: load: किसी हाइव फाइल नाम लोड करने के लिए है\n"

#: sh/hivexsh.c:471
#, c-format
msgid ""
"hivexsh: failed to open hive file: %s: %m\n"
"\n"
"If you think this file is a valid Windows binary hive file (_not_\n"
"a regedit *.reg file) then please run this command again using the\n"
"hivexsh option '-d' and attach the complete output _and_ the hive file\n"
"which fails into a bug report at https://bugzilla.redhat.com/\n"
"\n"
msgstr ""
"hivexsh: failed to open hive file: %s: %m\n"
"\n"
"If you think this file is a valid Windows binary hive file (_not_\n"
"a regedit *.reg file) then please run this command again using the\n"
"hivexsh option '-d' and attach the complete output _and_ the hive file\n"
"which fails into a bug report at https://bugzilla.redhat.com/\n"
"\n"

#: sh/hivexsh.c:504 sh/hivexsh.c:613 sh/hivexsh.c:1099
#, c-format
msgid "hivexsh: '%s' command should not be given arguments\n"
msgstr "hivexsh: '%s' कमांड को दिए तर्क में नहीं देना चाहिए\n"

#: sh/hivexsh.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: \\ characters in path are doubled - are you escaping the path "
"parameter correctly?\n"
msgstr ""
"%s: %s: \\ characters in path are doubled - are you escaping the path "
"parameter correctly?\n"

#: sh/hivexsh.c:584
#, c-format
msgid "hivexsh: cd: subkey '%s' not found\n"
msgstr "hivexsh: cd: subkey '%s' not found\n"

#: sh/hivexsh.c:602
#, c-format
msgid ""
"Navigate through the hive's keys using the 'cd' command, as if it\n"
"contained a filesystem, and use 'ls' to list the subkeys of the\n"
"current key.  Full documentation is in the hivexsh(1) manual page.\n"
msgstr ""
"हाइव कुंजी से होकर संचरित करें 'cd' कमांड के उपयोग से, जैसे कि\n"
"यह एक फाइलसिस्टम समाहित करता है, और 'ls' का उपयोग मौजूदा कुंजी के\n"
"उपकुंजी की सूती के लिए करें.  hivexsh(1) मैनुअल पेज में पूर्ण दस्तावेजीकरण है.\n"

#: sh/hivexsh.c:681
#, c-format
msgid "%s: %s: key not found\n"
msgstr "%s: %s: कुंजी नहीं मिला\n"

#: sh/hivexsh.c:900 sh/hivexsh.c:918
#, c-format
msgid "hivexsh: setval: unexpected end of input\n"
msgstr "hivexsh: setval: इनपुट का अप्रत्याशित अंत\n"

#: sh/hivexsh.c:939 sh/hivexsh.c:958
#, c-format
msgid ""
"hivexsh: string(utf16le): only 7 bit ASCII strings are supported for input\n"
msgstr ""
"hivexsh: string(utf16le): केवल 7 bit ASCII स्ट्रिंग को इनपुट के लिए समर्थन दिया गया "
"है\n"

#: sh/hivexsh.c:1069
#, c-format
msgid "hivexsh: setval: trailing garbage after hex string\n"
msgstr "hivexsh: setval: हेक्स स्ट्रिंग के बाद पीछा करता कचड़ा\n"

#: sh/hivexsh.c:1076
#, c-format
msgid ""
"hivexsh: setval: cannot parse value string, please refer to the man page "
"hivexsh(1) for help: %s\n"
msgstr ""
"hivexsh: setval: मान स्ट्रिंग को विश्लेषित नहीं कर सका, कृपयाhivexsh(1) का मदद के "
"लिए संदर्भ लें: %s\n"

#: sh/hivexsh.c:1105
#, c-format
msgid "hivexsh: del: the root node cannot be deleted\n"
msgstr "hivexsh: del: रूट नोड को मिटाया नहीं जा सकता है\n"

#: xml/hivexml.c:80
#, c-format
msgid "%s: failed to write XML document\n"
msgstr "%s: XML दस्तावेजीकरण लिखने में विफल\n"

#: xml/hivexml.c:116
#, c-format
msgid "hivexml: missing name of input file\n"
msgstr "hivexml: इनपुट फाइल का अनुपस्थित नाम\n"

#: xml/hivexml.c:135
#, c-format
msgid "xmlNewTextWriterFilename: failed to create XML writer\n"
msgstr "xmlNewTextWriterFilename: XML राइटर बनाने में विफल\n"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "कोई ईथर्नेंट कार्ड नहीं"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
#: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
msgid "none of the above"
msgstr "उपरोक्त में से कोई भी नहीं"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "आपके इथरनेट कार्ड के लिए आवश्यक ड्राइवर:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"कोई इथरनेट कार्ड नहीं मिला. यदि आप अपने इथरनेट कार्ड के ड्राइवर का नाम जानते हैं तो आप "
"सूची में से उसे चुन सकते हैं."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "क्या आप फायरवायर ईथरनेट प्रयोग करने की इच्छा रखते हैं?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"कोई ईथरनेट कार्ड नहीं पाया गया, हालाँकि एक फायरवायर इंटरफेस उपलब्ध है. संभवतः यदि सही "
"फायरवायर हार्डवेयर इससे जुड़ा हुआ है तो वो आपका प्राथमिक ईथरनेट इंटरफेस हो सकता है."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "इथरनेट कार्ड नहीं मिला"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "कम्प्यूटर में कोई ईथरनेट कार्ड नहीं मिला."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "नेटवर्क हार्डवेयर खोज रहे हैं"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "नेटवर्क हार्डवेयर खोजें"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "डिस्क्स खोजें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "डिस्क तथा अन्य हार्डवेयर खोज रहे हैं"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "बिना किसी डिस्क ड्राइव के जारी रखें"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "आपकी डिस्क ड्राइव के लिए आवश्यक ड्राइवर:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"कोई भी डिस्क ड्राइव नहीं मिली. यदि आप अपनी डिस्क ड्राइव के ड्राइवर का नाम जानते हैं तो "
"आप सूची में से उसे चुन सकते हैं."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "कोई पार्टिशन योग्य मीडिया नहीं"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "कोई पार्टीशन योग्य मीडिया नहीं मिला."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "कृपया जाँचें कि इस मशीन में हार्ड डिस्क जुड़ी है."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "हार्डवेयर की खोज जारी, कृपया प्रतीक्षा करें..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "मॉड्यूल '${MODULE}' को '${CARDNAME}' के लिए लोड किया जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "पीसी कार्ड सेवाएँ प्रारंभ की जा रही हैं..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "हार्डवेयर तैयार हो रहे हैं..."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "लोड करने के लिए मॉड्यूल:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"आपके हार्डवेयर से मेल खाते हुए निम्नलिखित लिनक्स करनेल मॉड्यूल पाये गये. यदि आप जानते हैं कि "
"इनमें से कुछ अनावश्यक हैं या समस्या उत्पन्न कर सकते हैं तो आप उन्हें लोड न करने के लिए चुन सकते "
"हैं. यदि आप अनिश्चित हैं तो उन सबको चुना रहने दें."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "पीसी कार्ड सेवाएँ प्रारंभ करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"कृपया बताएँ कि क्या पीसीएमसीआईए कार्डों के प्रयोग को समर्थित करने के लिए पीसी कार्ड "
"सेवाएँ प्रारंभ की जाएँ."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "पीसीएमसीआईए संसाधन सीमा विकल्प:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"कुछ पीसीएमसीआईए हार्डवेयर को कार्य करने के लिए विशेष संसाधन विन्यास विकल्प चाहिए होते "
"हैं, और अन्यथा वे कंप्यूटर को स्थिर कर सकते हैं. उदाहरणार्थ, कुछ डेल लैपटॉप्स को यहाँ पर "
"\"exclude port 0x800-0x8ff\" चाहिए होता है. यह विकल्प /etc/pcmcia/config.opts "
"में जोड़े जाएँगे. अधिक जानकारी के लिए संस्थापन प्रलेख या पीसीएमसीआईए-हाउटू देखें."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "अधिकतर हार्डवेयर हेतु यहाँ आपको कुछ भी उल्लिखित करने की आवश्यकता नहीं है."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "मॉड्यूल ${MODULE} हेतु अतिरिक्त पैरामीटर्स:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"मॉड्यूल ${MODULE} लोड नहीं हुआ. इस मॉड्यूल को प्रयोग में लाने के लिए आपको पैरामीटर्स "
"प्रदान करने पड़ सकते हैं, ऐसा पुराने हार्डवेयर के साथ हो सकता है. यह पैरामीटर्स अधिकतर आई/"
"ओ पोर्ट व आईआऱक्यू अंक होते हैं जो मशीन दर मशीन बदल जाते हैं और हार्डवेयर से पता नहीं किए "
"जा सकते हैं. उदाहरण के लिए \"irq=7 io=0x220\""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"यदि आपको पता नहीं है कि क्या भरना है, तो अपने दस्तावेज़ों को खंगालें, या मॉड्यूल लोड नहीं "
"करने हेतु इसे खाली ही रहने दें."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "'${CMD_LINE_PARAM}' को चलाने के दौरान त्रुटि हुई"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "अनुपलब्ध ड्राइवरों को निकाले जाने योग्य मीडिया से लोड करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"एक हार्डवेयर के लिए ड्राइवर उपलब्ध नहीं है. आपको ड्राइवरों को निकाले जाने योग्य मीडिया "
"की सहायता से लोड करना पड़ेगा."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "यदि आपके पास ऐसी कोई मीडिया है तो जारी रखने से पूर्व उसे ड्राइव में डालें."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "अनुपलब्ध ड्राइवरों को निकाले जाने योग्य मीडिया से लोड करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"आपके कुछ हार्डवेयर के लिए नॉन फ़्री फर्मवेयर की आवश्यकता है. यह फर्मवेयर निकाले जाने योग्य "
"मीडिया से लोड की जा सकती है, जैसे फ्लॉपी या यूएसबी स्टिक."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "अनुपलब्ध फर्मवेयर फाइलें हैं: ${FILES}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "फर्मवेयर की खोज की जा रही है..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "हार्डवेयर निर्माता से वर्चुअल ड्राइवर डिस्क का पता लगाएं"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "भीतरी वर्चुअल ड्राइवर डिस्क से ड्राइवर लोड करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"इस हार्डवेयर पर इंस्टॉल करने के लिए निर्माता द्वारा प्रदान किए गए कुछ ड्राइवरों को "
"अंतर्निहित ड्राइवर इंजेक्शन डिस्क से लोड करने की आवश्यकता हो सकती है।"

#. Name for ALA
msgid "Åland Islands"
msgstr "ऑलैण्ड द्वीपसमूह"

#. Name for BLM
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "सेंट बार्थेलेमी"

#. :CHE:756:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:200
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "कोटे डी'आईवोर"

#. Name for CUW, Official name for CUW
msgid "Curaçao"
msgstr "कुराकाओ"

#. Name for REU
msgid "Réunion"
msgstr "रियूनियन"

msgid "Vatican"
msgstr "पादरी सरकार"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Reversi.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:7 src/iagno.vala:28
msgid "Reversi"
msgstr "Reversi"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:8
msgid ""
"Dominate the board in a classic reversi game, or play the reversed variant"
msgstr "शास्त्रीय रिवर्सी खेल में बोर्ड पर हावी हों, या उल्टा संस्करण खेलें"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Reversi is a two-player strategy game, played on an 8 by 8 board. Players "
"use tiles that are dark on one side and light on the other."
msgstr ""
"रिवर्सी दो खिलाड़ियों वाला रणनीति खेल है, जो 8 बाय 8 बोर्ड पर खेला जाता है। खिलाड़ी "
"ऐसी टाइलों का उपयोग करते हैं जो एक तरफ गहरे रंग की और दूसरी तरफ हल्की होती हैं।"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:15
msgid ""
"The object of reversi is to flip your opponent’s tiles to your color, while "
"your opponent is trying to flip your tiles to his own color. Opponent’s "
"tiles are flipped when trapped between an already placed tile of your color "
"and the tile you add. Who finishes with more tiles wins!"
msgstr ""
"रिवर्सी का उद्देश्य आपके प्रतिद्वंद्वी की टाइलों को आपके रंग में बदलना है, जबकि आपका "
"प्रतिद्वंद्वी आपकी टाइलों को अपने रंग में बदलने का प्रयास कर रहा है। आपके रंग की पहले से रखी "
"टाइल और आपके द्वारा जोड़ी गई टाइल के बीच फंसने पर प्रतिद्वंद्वी की टाइलें पलट जाती हैं। जो "
"अधिक टाइलों के साथ समापन करता है वह जीतता है!"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Reversi allows you to play both a classic reversi game, and the reversed "
"variant, where the goal is to finish with less tile than your opponent."
msgstr ""
"रिवर्सी आपको शास्त्रीय रिवर्सी खेल और उल्टा संस्करण दोनों खेलने की अनुमति देता है, जहां "
"लक्ष्य अपने प्रतिद्वंद्वी की तुलना में कम टाइल के साथ समाप्त करना है।"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:30
msgid "A Reversi game preview"
msgstr "रिवर्सी खेल का पूर्वावलोकन"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:49
msgid "The Reversi Team"
msgstr "रिवर्सी टीम"

#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:9
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "रिवर्सी के शास्त्रीय संस्करण में बोर्ड पर प्रभुत्व रखें"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:11
msgid "reversi;othello;"
msgstr "रिवर्सी;ओथेलो;"

#. Translators: when configuring a new game, if the user has a started game, tooltip text of the Go back button
#: data/ui/game-headerbar.ui:56
msgid "Go back to the current game"
msgstr "वर्तमान खेल पर वापस जाएँ"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game” and “Undo last move”
#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "During a game"
msgstr "खेल के दौरान"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo last move"
msgstr "पिछली चाल पूर्ववत करें"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle game menu"
msgstr "खेल मेनू टॉगल करें"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select where to play"
msgstr "चुनें कि कहां खेलना है"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the given column"
msgstr "दिए गए कॉलम को चुनें"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play on selected tile"
msgstr "चयनित टाइल पर खेलें"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back”
#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "During game selection"
msgstr "खेल चयन के दौरान"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new game"
msgstr "नया खेल प्रारंभ करें"

#. Translators: label of the game status button (in the headerbar, next to the hamburger button), when the game is finished; please keep the string as small as possible (3~5 characters)
#: data/ui/history-button.ui:43
msgid "End!"
msgstr "समाप्त!"

#. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; Light player uses a symbolized Sun, Dark player a symbolized five-arms star
#: data/themes/sun_and_star.theme.desktop.in:22
msgid "Sun and Star"
msgstr "सूर्य और तारा"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:6
msgid "A flag to follow system night light"
msgstr "प्रणाली रात्रि प्रकाश का अनुसरण करने हेतु ध्वज"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:8
msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode."
msgstr "रात्रि-मोड सक्रिय करने के लिए GNOME रात्रि प्रकाश प्रणाली का उपयोग करें।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:50
msgid "A flag to alternate who starts"
msgstr "प्रारंभ करने वाले को वैकल्पिक करने हेतु ध्वज"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:52
msgid ""
"If “true”, when playing against AI, the “color” settings is toggled after "
"every new game request, making the next game being started with inverted "
"roles (previous Dark player playing Light). Ignored for two-player games."
msgstr ""
"यदि \"सही\" है, तो AI के खिलाफ खेलते समय, \"रंग\" सेटिंग्स को हर नए खेल अनुरोध के बाद "
"टॉगल किया जाता है, जिससे अगला खेल उलटी भूमिकाओं (पिछला गहरा खिलाड़ी हल्के से खेल रहा "
"है) के साथ शुरू किया जा रहा है। दो-खिलाड़ियों वाले खेल के लिए अनदेखा किया गया।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:57
msgid "Color to play as"
msgstr "इस रंग से खेलने के लिए"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:59
msgid "Whether to play as Dark or Light. Ignored for two-player games."
msgstr "चाहे तो गहरे या हल्के रंग से खेलें। दो-खिलाड़ी वाले खेलों के लिए अनदेखा किया गया।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:65
msgid "Computer’s AI level"
msgstr "कंप्यूटर के AI का स्तर"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:67
msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest."
msgstr "1 (सबसे आसान) से 3 (सबसे कठिन) तक।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:72
msgid "A flag to highlight playable tiles"
msgstr "खेलने योग्य टाइलों को चिन्हांकित करने हेतु ध्वज"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:74
msgid "If “true”, the tiles where you can play are highlighted."
msgstr "यदि \"सही\" है, तो वे टाइलें चिन्हांकित हो जाती हैं जहां आप खेल सकते हैं।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:79
msgid "A flag to highlight capturable tiles"
msgstr "कब्ज़े योग्य टाइलों को चिन्हांकित करने हेतु ध्वज"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; the player moves mouse cursor and sees what he can capture by playing there
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:81
msgid ""
"If “true”, the tiles that will be captured to the opponent by a play are "
"highlighted."
msgstr ""
"यदि \"सही\" है, तो वे टाइलें चिन्हांकित हो जाती हैं जिन्हें प्रतिद्वंद्वी की चाल द्वारा कब्ज़े "
"में लिया जा सकता है।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/num-players'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:87
msgid "Whether to play against the computer or another human."
msgstr "चाहे कंप्यूटर या किसी अन्य मानव के विरुद्ध खेलें।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:93
msgid "A flag to randomize start position"
msgstr "प्रारंभ स्थिति को यादृच्छिक बनाने हेतु ध्वज"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:95
msgid ""
"Reversi can be played with two different initial positions (and their "
"symmetries). If “true”, the game will randomly start with one or the other "
"position; if “false”, only the most common initial position is used. You can "
"force the game to use the alternative position by using the “--alternative-"
"start” argument on the command-line; also, if either “--usual-start” or “--"
"random-start” is given instead on the command-line, this flag will be "
"ignored."
msgstr ""
"रिवर्सी को दो अलग प्रारंभिक स्थितियों (और उनकी समरूपता) के साथ खेला जा सकता है। यदि "
"\"सही\" है, तो खेल बेतरतीब ढंग से एक या दूसरे स्थान से शुरू होगा; यदि \"गलत\" है, तो केवल "
"सबसे सामान्य प्रारंभिक स्थिति का उपयोग किया जाता है। आप कमांड-लाइन पर \"--"
"alternative-start\" तर्क का उपयोग करके खेल को वैकल्पिक स्थिति का उपयोग करने के लिए "
"बाध्य कर सकते हैं; इसके अलावा, यदि कमांड-लाइन पर इसके बजाय \"--usual-start\" या \"--"
"random-start\" दिया गया है, तो इस ध्वज को अनदेखा कर दिया जाएगा।"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:109
msgid ""
"Filename of the theme used, or “default”. Are provided “adwaita.theme”, "
"“high_contrast.theme” and “sun_and_star.theme”."
msgstr ""
"प्रयुक्त थीम का फाइल नाम, या \"डिफ़ॉल्ट\"। \"adwaita.theme\", \"high_contrast."
"theme\" और \"sun_and_star.theme\" उपलब्ध कराए गए हैं।"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:114
msgid "Name of the game"
msgstr "खेल का नाम"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:116
msgid ""
"The name of the game that will be played. It could be “classic” (the usual "
"game, where you try to have more pieces), or “reverse” (the opposite game, "
"where you try to have less pieces)."
msgstr ""
"उस खेल का नाम जो खेला जाएगा। यह \"शास्त्रीय\" (सामान्य खेल, जहां आप अधिक टुकड़े रखने की "
"कोशिश करते हैं), या \"उल्टा\" (विपरीत खेल, जहां आप कम टुकड़े रखने की कोशिश करते हैं) हो "
"सकता है।"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-about.c:376
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hi.po (gnome-games.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the documenters names
#: src/about-list.vala:161 ../libgnomeui/gnome-about.c:406
msgid "Documenters"
msgstr "दस्तावेज़कर्ता"

#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:149
msgid "Pause night mode"
msgstr "रात्रि मोड रोकें"

#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:153
msgid "Reuse night mode"
msgstr "रात्रि मोड का पुनः उपयोग"

#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:157
msgid "Use night mode"
msgstr "रात्रि मोड का उपयोग करें"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:75
msgid "Start with an alternative position"
msgstr "वैकल्पिक स्थिति से शुरुआत करें"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:78
msgid "Play Classic Reversi"
msgstr "शास्त्रीय रिवर्सी खेलें"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:81
msgid "Reduce delay before AI moves"
msgstr "AI के चलने से पहले देरी कम करें"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:84
msgid "Play first"
msgstr "पहले खेलें"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:87
msgid "Set the level of the computer’s AI"
msgstr "कंप्यूटर के AI का स्तर निर्धारित करें"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:93
msgid "Turn off the sound"
msgstr "ध्वनि बंद करें"

#. Translators: command-line option description, currently hidden; might appear one day in 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:96
msgid "Log the game moves"
msgstr "खेल की चालों का हिसाब रखें"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:99
msgid "Start with a random position"
msgstr "किसी यादृच्छिक स्थिति से प्रारंभ करें"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:102
msgid "Play Reverse Reversi"
msgstr "उल्टा रिवर्सी खेलें"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:105
msgid "Play second"
msgstr "दूसरा खेलें"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:108
msgid "Size of the board (debug only)"
msgstr "बोर्ड का आकार (केवल डिबग)"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:114
msgid "Two-players mode"
msgstr "दो-खिलाड़ी मोड"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:117
msgid "Turn on the sound"
msgstr "ध्वनि चालू करें"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:120
msgid "Start with the usual position"
msgstr "सामान्य स्थिति से प्रारंभ करें"

#. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --usual-start --alternative-start'
#: src/iagno.vala:172
msgid ""
"The “--alternative-start”, “--random-start” and “--usual-start” arguments "
"are mutually exclusive."
msgstr ""
"\"--alternative-start\", \"--random-start\" और \"--usual-start\" तर्क परस्पर "
"अनन्य हैं।"

#. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --reverse --classic'
#: src/iagno.vala:179
msgid "The “--classic” and “--reverse” arguments are mutually exclusive."
msgstr "\"--classic\" और \"--reverse\" तर्क परस्पर अनन्य हैं"

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 2'
#: src/iagno.vala:186
msgid "Size must be at least 4."
msgstr "आकार कम से कम 4 होना चाहिए।"

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 17'
#: src/iagno.vala:192
msgid "Size must not be more than 16."
msgstr "आकार 16 से अधिक नहीं होना चाहिए।"

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'iagno -l 5'
#: src/iagno.vala:258
msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged."
msgstr "स्तर 1 (आसान) और 3 (कठिन) के बीच होना चाहिए। सेटिंग्स अपरिवर्तित।"

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play first/Dark (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:274
msgid "Play _first (Dark)"
msgstr "पहले खेलें (गहरा) (_f)"

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play second/Light (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:278
msgid "Play _second (Light)"
msgstr "दूसरा खेलें (हल्का) (_s)"

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to alternate who starts between human and AI (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:284
msgid "_Alternate who starts"
msgstr "वैकल्पिक कौन प्रारंभ करें (_A)"

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose a two-players game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:290
msgid "_Two players"
msgstr "दो खिलाड़ी (_T)"

#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose an easy-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:299
msgid "_Easy"
msgstr "आसान (_E)"

#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose a hard-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:307
msgid "_Hard"
msgstr "कठिन (_H)"

#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose to use randomly an alternative start position (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:316
msgid "_Vary start position"
msgstr "आरंभिक स्थिति बदलें (_V)"

#. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the usual reversi game, where you try to have more pieces
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: src/iagno.vala:323 src/iagno.vala:982
msgid "Classic Reversi"
msgstr "शास्त्रीय रिवर्सी"

#. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the opposite game, where you try to have less pieces
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: src/iagno.vala:327 src/iagno.vala:979
msgid "Reverse Reversi"
msgstr "उल्टा रिवर्सी"

#. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-playable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:394
msgid "Pla_yable tiles"
msgstr "खेलने योग्य टाइलें (_y)"

#. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-capturable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt); these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
#: src/iagno.vala:398
msgid "_Capturable tiles"
msgstr "कब्जायोग्य टाइलें (_C)"

#. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu section header; the section lists several game helpers that are done by highlighting tiles on the board: "Capturable tiles" and "Playable tiles"; "Highlights" is probably better understood as a noun than as a verb here
#: src/iagno.vala:402
msgid "Highlights"
msgstr "चिन्हांकित"

#. Translators: history menu entry (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:409
msgid "_Undo last move"
msgstr "पिछली चाल पूर्ववत करें (_U)"

#. Translators: history menu entry, when game is finished, after final animation; undoes the animation (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:414
msgid "_Show final board"
msgstr "अंतिम बोर्ड दिखाएँ (_S)"

#. Translators: hamburger menu entry; open about dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:431
msgid "_About Reversi"
msgstr "Reversi के बारे में (_A)"

#. Translators: when configuring a new game, button label if a two-players game is chosen
#: src/iagno.vala:619
msgid "Two players"
msgstr "दो खिलाड़ी"

#. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose to start
#: src/iagno.vala:623
msgid "Color: Dark"
msgstr "रंग: गहरा"

#. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose let computer start
#: src/iagno.vala:627
msgid "Color: Light"
msgstr "रंग: हल्का"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if easy
#: src/iagno.vala:688
msgid "Difficulty: Easy"
msgstr "कठिनाई: आसान"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if medium
#: src/iagno.vala:692
msgid "Difficulty: Medium"
msgstr "कठिनाई: मध्यम"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if hard
#: src/iagno.vala:696
msgid "Difficulty: Hard"
msgstr "कठिनाई: कठिन"

#. Translators: during a game, notification to display when Light has no possible moves
#: src/iagno.vala:901
msgid "Light must pass, Dark’s move"
msgstr "हल्के को छोड़ना होगा, गहरे की चाल"

#. Translators: during a game, notification to display when Dark has no possible moves
#: src/iagno.vala:906
msgid "Dark must pass, Light’s move"
msgstr "गहरे को छोड़ना होगा, हल्के की चाल"

#. Translators: during a game, notification to display when Light has won the game; the %u are replaced with the Light and Dark number of tiles
#: src/iagno.vala:920
#, c-format
msgid "Light wins! (%u-%u)"
msgstr "हल्का जीता! (%u-%u)"

#. Translators: during a game, notification to display when Dark has won the game; the %u are replaced with the Dark and Light number of tiles
#: src/iagno.vala:925
#, c-format
msgid "Dark wins! (%u-%u)"
msgstr "गहरा जीता! (%u-%u)"

#. Translators: during a game, notification to display when the game is a draw
#: src/iagno.vala:929
msgid "The game is draw."
msgstr "खेल बराबरी पर रहा।"

#. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, when Dark has played, notification displayed if Light clicks at the opposite tile relatively to Dark one
#: src/iagno.vala:955
msgid "In this opening, Light can only play on tiles bordering on Dark one."
msgstr "इस उद्घाटन में, हल्का केवल गहरे की सीमा वाली टाइलों पर ही चल सकती है।"

#. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, notification displayed if the board is clicked elsewhere of the four playable tiles that are highlighted
#: src/iagno.vala:959
msgid "Click on one of the highlighted tiles to move the selected piece there."
msgstr "चयनित टुकड़े को चलने के लिए चिन्हांकित में से एक टाइलों पर क्लिक करें।"

#. Translators: about dialog text
#: src/iagno.vala:1092
msgid "A disk flipping game derived from Reversi"
msgstr "रिवर्सी से प्राप्त एक डिस्क फ़्लिपिंग खेल"

#. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1096
msgid "Masuichi Ito (pieces)"
msgstr "मासुइची इतो (टुकड़े)"

#. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1100
msgid "Arnaud Bonatti (themes)"
msgstr "अरनॉड बोनाटी (थीम)"

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1105
msgid "Ian Peters"
msgstr "इयान पीटर्स"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/iagno.vala:1118
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Ian Peters"
msgstr "कॉपीराइट © %u-%u - इयान पीटर्स"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/iagno.vala:1122
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro"
msgstr "कॉपीराइट © %u-%u - माइकल कैटनज़ारो"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the size of the game ("3 × 3", or 4, or 5)
#: src/new-game-screen.vala:95
#, c-format
msgid "Size: %d × %d ▾"
msgstr "आकार: %d × %d ▾"

#: src/m17nutil.c:351
msgid "M17N"
msgstr "एम17एन"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:196 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:85
msgid "Underline:"
msgstr "रेखांकन:"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:211 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:43
msgid "<b>Pre-edit Appearance</b>"
msgstr "<b>पूर्व-संपादन उपस्थिति</b>"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:244 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:118
msgid "Lookup Table Orientation:"
msgstr "लुकअप टेबल ओरिएंटेशन:"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:260 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:130
msgid "Use US keyboard layout"
msgstr "यूएस कीबोर्ड लेआउट का उपयोग करें"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:347 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:166
msgid "<b>m17n-lib Configuration</b>"
msgstr "<b>m17n-lib कॉन्फ़िगरेशन</b>"

#: src/ibus-setup-m17n.desktop.in.in:2
msgid "IBus M17N Setup"
msgstr "आईबीस एम17एन सेटअप"

#: src/ibus-setup-m17n.desktop.in.in:3
msgid "Set up IBus M17N engine"
msgstr "आईबीस एम17एन इंजन सेट करें"

#: org.freedesktop.ibus.engine.m17n.metainfo.xml.in:6
msgid "Ibus M17N"
msgstr "आईबीस एम17एन"

#: org.freedesktop.ibus.engine.m17n.metainfo.xml.in:7
msgid "M17N input engine for IBus"
msgstr "आईबस के लिए एम17एन इनपुट इंजन"

#: org.freedesktop.ibus.engine.m17n.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"This multilingualization input method allows entering many languages using "
"the input methods from the m17n library."
msgstr ""
"यह बहुभाषीकरण इनपुट विधि एम17एन लाइब्रेरी से इनपुट विधियों का उपयोग करके कई भाषाओं में "
"प्रवेश करने की अनुमति देती है।"

#. Translators: Here “Preload” is a verb
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:11
msgid "Preload engines"
msgstr "पहले से लोड इंजन"

#. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines”
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:13
msgid "Preload engines during ibus starts up"
msgstr "ibus आरंभन के दौरान पहले से लोड इंजन"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:17
msgid "Engines order"
msgstr "इंजन क्रम"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:18
msgid "Saved engines order in input method list"
msgstr "इंजन क्रम को इनपुट विधि सूची में सहेजा"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:22
msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window"
msgstr "IME स्विचर विंडो के लिए आरंभिक विलम्ब मिलीसकेण्ड में"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:90 setup/setup.ui:1220
msgid "Use system keyboard layout"
msgstr "तंत्र कुंजीपट लेआउट का प्रयोग करें"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:91 setup/setup.ui:1225
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
msgstr "तंत्र कुंजीपट (XKB) लेआउट का प्रयोग करें"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:95
msgid "Embed Preedit Text"
msgstr "पूर्वसंपादित पाठ अंतःस्थापित करें"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:96
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
msgstr "अनुप्रयोग विंडो में पूर्वसंपादित पाठ अंतःस्थापित करें"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:100
msgid "Use global input method"
msgstr "लक्ष्य इनपुट विधि का प्रयोग करें"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:101 setup/setup.ui:1269
msgid "Share the same input method among all applications"
msgstr "सभी अनुप्रयोगों के बीच समान इनपुट विधि को साझा करें"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:105
msgid "Enable input method by default"
msgstr "इनपुट विधि को तयशुदा रूप से सक्रिय करें"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:106
msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
msgstr "जब अनुप्रयोग इनपुट फोकस पाता है तो इनपुट विधि को तयशुदा रूप से सक्रिय करें"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:110
msgid "DConf preserve name prefixes"
msgstr "DConf नाम उपसर्ग को संरक्षित करता है"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:111
msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion"
msgstr "DConf कुँजी का उपसर्ग नाम वार्तालाप रोकने के लिए"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:118
msgid "Trigger shortcut keys"
msgstr "शॉर्टकट कुंजी ट्रिगर करें"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:119
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:124 setup/setup.ui:236
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
msgstr "इनपुट विधि को चालू या बंद रखने के लिए शॉर्टकट कुंजी"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:123
msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "gtk_accelerator_parse के लिए शॉर्टकट कुंजी ट्रिगर करें"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:128
msgid "Enable shortcut keys"
msgstr "शॉर्टकट कुँजियाँ सक्रिय करें"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:129
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
msgstr "इनपुट विधि को चालू करने के लिए शॉर्टकट कुँजियाँ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:133
msgid "Disable shortcut keys"
msgstr "शॉर्टकट कुँजियाँ निष्क्रिय करें"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:134
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
msgstr "इनपुट विधि को बंद करने के लिए शॉर्टकट कुँजियाँ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:138
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:143
msgid "Next engine shortcut keys"
msgstr "अगला इंजन शॉर्टकट कुंजी"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:139
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:144
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
msgstr "सूची में अगली इनपुट विधि में जाने के लिए शॉर्टकट कुंजियाँ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:148
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:153
msgid "Prev engine shortcut keys"
msgstr "पिछला इंजन शॉर्टकट कुंजी"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:149
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:154
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
msgstr "सूची में पिछली इनपुट विधि में जाने के लिए शॉर्टकट कुंजियाँ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:160
msgid "Auto hide"
msgstr "स्वतः छुपाएँ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:165
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:169
msgid "Language panel position"
msgstr "भाषा पैनल स्थिति"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:183
msgid "Orientation of lookup table"
msgstr "लुकअप सारणी की दिशा"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:184
msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
msgstr "सारणी देखने के लिए दिशा. 0 = क्षैतिज, 1 = लंबवत"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:188
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:189 setup/setup.ui:482
#: setup/setup.ui:487
msgid "Show icon on system tray"
msgstr "तंत्र तश्तरी पर प्रतीक दिखाएँ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:193
msgid "Show input method name"
msgstr "इनपुट विधि नाम दिखाएँ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:194 setup/setup.ui:501
msgid "Show input method name on language bar"
msgstr "भाषा पट्टी पर इनपुट विधि नाम दिखाएँ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:208
msgid "Use custom font"
msgstr "मनपसंद फ़ॉन्ट का प्रयोग करें"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:209
msgid "Use custom font name for language panel"
msgstr "भाषा पटल के लिए मनपसंद फ़ॉन्ट नाम का प्रयोग करें"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:213
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:260
msgid "Custom font"
msgstr "मनपसंद फ़ॉन्ट"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:214
msgid "Custom font name for language panel"
msgstr "भाषा पटल के लिए मनपसंद फ़ॉन्ट नाम"

#: ibus/_config.py.in:41
msgid ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:7001
msgid "Select a language"
msgstr "भाषा चुनें"

#: setup/engineabout.py:72
#, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "भाषा: %s\n"

#: setup/engineabout.py:75
#, python-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "कुंजीपट लेआउट: %s\n"

#: setup/engineabout.py:78 src/daemon/dumpmodules.c:67
#, c-format, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "लेखक: %s\n"

#: setup/engineabout.py:81
msgid "Description:\n"
msgstr "विवरण:\n"

#: setup/enginecombobox.py:139 setup/enginedialog.py:57
msgid "Select an input method"
msgstr "कोई इनपुट विधि चुनें"

#: setup/ibus-setup.desktop:2 setup/setup.ui:81
msgid "IBus Preferences"
msgstr "IBus वरीयता"

#: setup/ibus-setup.desktop:3
msgid "Set IBus Preferences"
msgstr "IBus वरीयताएँ सेट करें"

#: setup/keyboardshortcut.py:67
msgid "Key code:"
msgstr "कुंजी कोड:"

#: setup/keyboardshortcut.py:252
msgid ""
"Please press a key (or a key combination).\n"
"The dialog will be closed when the key is released."
msgstr ""
"कृपया कोई कुंजी दबाएँ (या कोई कुंजी संयोग).\n"
"यह संवाद कुंजी छोड़े जाने पर बंद हो जाएगा."

#: setup/keyboardshortcut.py:255
msgid "Please press a key (or a key combination)"
msgstr "कृपया कोई कुंजी दबाएँ (या कोई कुंजी संयोग)"

#: setup/main.py:122 setup/main.py:671
msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method"
msgstr "पिछले इनपुट विधि में जाने के लिए शिफ्ट के साथ शॉर्टकट का उपयोग करें"

#: setup/main.py:589
msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?"
msgstr "IBus डेमॉन चल नहीं रहा है. क्या आप इसे आरंभ करना चाहते हैं?"

#: setup/main.py:645
#, python-format
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
msgstr "%s के लिए कुंजीपटल शॉर्टकर्ट चुनें"

#. Translators: Title of the window
#: setup/main.py:647
msgid "switching input methods"
msgstr "इनपुट विधि स्विच कर रहा है"

#: setup/setup.ui:25
msgid "Top left corner"
msgstr "ऊपरी बायां कोना"

#: setup/setup.ui:28
msgid "Top right corner"
msgstr "ऊपरी दाहिना कोना"

#: setup/setup.ui:31
msgid "Bottom left corner"
msgstr "निचला बायां कोना"

#: setup/setup.ui:34
msgid "Bottom right corner"
msgstr "निचला दाहिना कोना"

#: setup/setup.ui:125
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
msgstr "सूची में अगली इनपुट विधि में जाने के लिए शॉर्टकट कुंजी"

#: setup/setup.ui:127
msgid "Next input method:"
msgstr "अगली इनपुट विधि :"

#: setup/setup.ui:139
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
msgstr "सूची में पिछली इनपुट विधि में जाने के लिए शॉर्टकट कुंजी"

#: setup/setup.ui:141
msgid "Previous input method:"
msgstr "पिछली इनपुट विधि:"

#: setup/setup.ui:238
msgid "Enable or disable:"
msgstr "सक्रिय या निष्क्रिय करें:"

#: setup/setup.ui:250
msgid "Enable:"
msgstr "सक्रिय करें:"

#: setup/setup.ui:303
msgid "Disable:"
msgstr "निष्क्रिय करें:"

#: setup/setup.ui:357 setup/setup.ui:995
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>कुंजीपटल शॉर्टकट</b>"

#: setup/setup.ui:386
msgid "Set the orientation of candidates in lookup table"
msgstr "लुकअप सारणी में कंडीडेट की दिशा सेट करें"

#: setup/setup.ui:388
msgid "Candidates orientation:"
msgstr "कंडीडेट दिशा:"

#: setup/setup.ui:419
msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar"
msgstr "ibus का आचरण सेट करें कि कैसे भाषा पट्टी को दिखाना या छिपाना है"

#: setup/setup.ui:435
msgid "Language panel position:"
msgstr "भाषा पैनल स्थिति:"

#: setup/setup.ui:506
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
msgstr "भाषा पट्टी पर इनपुट विधि नाम दिखाएँ जब जाँचपेटी जाँचा गया है"

#: setup/setup.ui:520
msgid "Embed preedit text in application window"
msgstr "अनुप्रयोग विंडो में पूर्वसंपादित पाठ अंतःस्थापित करें"

#: setup/setup.ui:525
msgid "Embed the preedit text of input method in the application window"
msgstr "इनपुट विधि के पूर्वसंपादित पाठ को अनुप्रयोग विंडो में अंतःस्थापित करें"

#: setup/setup.ui:539
msgid "Use custom font:"
msgstr "मनपसंद फ़ॉन्ट का प्रयोग करें:"

#: setup/setup.ui:574 setup/setup.ui:1168
msgid "<b>Font and Style</b>"
msgstr "<b>फ़ॉन्ट व शैली</b>"

#: setup/setup.ui:683
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
msgstr "सक्रिय किए गए इनपुट विधि में चुनी गई इनपुट विधियों को जोड़ें"

#: setup/setup.ui:701
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
msgstr "सक्रिय की गई इनपुट विधियों में चुनी गई इनपुट विधियों हटाएँ"

#: setup/setup.ui:719
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
msgstr "सक्रिय की गई इनपुट विधि सूची में चुनी गई इनपुट विधियों को ले जाएँ"

#: setup/setup.ui:737
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
msgstr "सक्रिय की गई इनपुट विधियों में चुनी गई इनपुट विधियों को खिसकाएँ"

#: setup/setup.ui:755
msgid "Show information of the selected input method"
msgstr "चुनी गई इनपुट विधि की सूचना दिखाएँ"

#: setup/setup.ui:773
msgid "Show setup of the selected input method"
msgstr "चुने गए इनपुट विधि का सेटअप दिखाएँ"

#: setup/setup.ui:1242
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>कुंजीपट लेआउट</b>"

#: setup/setup.ui:1290
msgid "<b>Global input method settings</b>"
msgstr "कोई इनपुट विधि चुनें"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "NKo"
msgstr "Nko"

#: tools/main.vala:271 tools/main.vala:462 tools/main.vala:778
#: tools/main.vala:887
msgid "Can't connect to IBus.\n"
msgstr "IBus में कनेक्ट नहीं हो सकता है.\n"

#: tools/main.vala:446
msgid "List engine name only"
msgstr "इंजन नाम को केवल सूचीबद्ध करता है"

#: tools/main.vala:488
#, c-format
msgid "language: %s\n"
msgstr "भाषा: %s\n"

#: tools/main.vala:558
msgid "No engine is set.\n"
msgstr "कोई इंजन सेट नहीं.\n"

#: tools/main.vala:566
msgid "Set global engine failed.\n"
msgstr "वैश्विक इंजन विफल के रूप में सेट करें.\n"

#: tools/main.vala:571
msgid "Get global engine failed.\n"
msgstr "वैश्विक इंजन विफल पाएँ.\n"

#: tools/main.vala:1178
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रयोग: %s COMMAND [OPTION...]\n"
"\n"

#: tools/main.vala:1209
#, c-format
msgid "%s is unknown command!\n"
msgstr "%s अज्ञात कमांड है!\n"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "पेज नीचे"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "पेज ऊपर"

#: ui/gtk3/panel.vala:1588
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
msgstr "IBus Linux/Unix के लिए तेज तर्रार इनपुट बस है."

#: src/aapm.cc:201 src/aapm.cc:471 src/aapm.cc:630 src/aapm.cc:754
msgid " - Power"
msgstr " - ऊर्जा"

#: src/aapm.cc:207 src/aapm.cc:448 src/aapm.cc:613 src/aapm.cc:722
msgid " - Charging"
msgstr " - चार्ज हो रहा है"

#: src/aapm.cc:452
msgid " - Full"
msgstr " - पूर्ण"

#: src/aapm.cc:936
#, c-format
msgid "power:\t%s"
msgstr "ऊर्जा :\t%s"

#: src/acpustatus.cc:561
#, c-format
msgid "CPU %s Load: %3.2f %3.2f %3.2f, %u"
msgstr "सीपीयू %s प्रयुक्त : %3.2f %3.2f %3.2f, %u"

#: src/acpustatus.cc:580
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ACPI Temp: "
msgstr ""
"\n"
"एसपीआई तापमान : "

#: src/acpustatus.cc:601 src/acpustatus.cc:639
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CPU Freq: %.3fGHz"
msgstr ""
"\n"
"सीपीयू आवृत्ति : %.3fGHz"

#: src/acpustatus.cc:616
msgid "Load: "
msgstr "प्रयुक्त : "

#: ../share/ui/menus.ui:1008
msgid "_Combine"
msgstr "जोड़ें (_C)"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "options:"
msgstr "विकल्प :"

#: src/amailbox.cc:64
#, c-format
msgid "Invalid mailbox protocol: \"%s\""
msgstr "अमान्य ईमेल प्रोटोकॉल : \"%s\""

#: src/amailbox.cc:66
#, c-format
msgid "Invalid mailbox path: \"%s\""
msgstr "अमान्य ईमेल पथ : \"%s\""

#: src/amailbox.cc:140
#, c-format
msgid "DNS name lookup failed for %s"
msgstr "%s हेतु डीएनएस नाम खोज विफल"

#: src/amailbox.cc:156
#, c-format
msgid "Invalid mailbox port: \"%s\""
msgstr "अमान्य ईमेल पोर्ट : \"%s\""

#: src/amailbox.cc:314
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: %s"
msgstr "%s हेतु कनेक्शन विफल : %s"

#: src/amailbox.cc:334
#, c-format
msgid "Failed to find %s command"
msgstr "%s कमांड खोज विफल"

#: src/amailbox.cc:363 src/wmmenu.cc:467 src/wmmenu.cc:484 src/yapp.cc:437
#, c-format
msgid "Failed to execute %s"
msgstr "%s निष्पादन विफल"

#: src/amailbox.cc:447
#, c-format
msgid "Write to socket failed: %s"
msgstr "सॉकेट हेतु राइट विफल : %s"

#: src/amailbox.cc:694
#, c-format
msgid "Using MailBox \"%s\"\n"
msgstr "प्रयुक्त ईमेल \"%s\"\n"

#: src/amailbox.cc:805
msgid "Error checking mailbox."
msgstr "ईमेल प्राप्ति विफल।"

#: src/amailbox.cc:812
#, c-format
msgid "%ld mail message, %ld unread."
msgstr "%ld ईमेल संदेश, %ld अपठित।"

#: src/amailbox.cc:813
#, c-format
msgid "%ld mail messages, %ld unread."
msgstr "%ld ईमेल संदेश, %ld अपठित।"

#: src/amailbox.cc:819
#, c-format
msgid "%ld mail message."
msgstr "%ld ईमेल संदेश।"

#: src/amailbox.cc:820
#, c-format
msgid "%ld mail messages."
msgstr "%ld ईमेल संदेश।"

#: src/amemstatus.cc:222
msgid "Memory Total: "
msgstr "कुल मेमोरी : "

#: src/amemstatus.cc:223
msgid "Free: "
msgstr "अप्रयुक्त : "

#: src/amemstatus.cc:224
msgid "Cached: "
msgstr "कैश : "

#: src/amemstatus.cc:225
msgid "Buffers: "
msgstr "बफर : "

#: src/apppstatus.cc:268
#, c-format
msgid ""
"Interface %s:\n"
"  Current rate (in/out):\t%li %s/%li %s\n"
"  Current average (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
"  Transferred (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
"  Online time:\t%ld:%02ld:%02ld%s%s"
msgstr ""
"अंतरफलक %s:\n"
"  वर्तमान दर (इन/आउट) :\t%li %s/%li %s\n"
"  वर्तमान औसत (इन/आउट) :\t%lli %s/%lli %s\n"
"  अंतरण (इन/आउट) :\t%lli %s/%lli %s\n"
"  समय से ऑनलाइन :\t%ld:%02ld:%02ld%s%s"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:162 ../src/orca/keynames.py:166
msgid "down"
msgstr "नीचे"

#: src/aworkspaces.cc:687 src/wmstatus.cc:204
msgid "Workspace: "
msgstr "कार्यस्थान : "

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:42
msgid "Adult"
msgstr "वयस्क"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_construction
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_construction
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_F
msgid "Construction"
msgstr "कंसट्रक्शन"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:121
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:595
msgid "Core"
msgstr "कोर"

#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
#: src/math-preferences.c:268
msgid "Engineering"
msgstr "इंजीनियरिंग"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_photography
msgid "Photography"
msgstr "फ़ोटोग्राफी"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1011 eeschema/sch_symbol.cpp:2640
#: eeschema/sch_text.cpp:634 eeschema/sch_textbox.cpp:463
msgid "Simulation"
msgstr "अनुकरण"

#: src/icehelp.cc:1348
msgid "Alt+Left"
msgstr "Alt+Left"

#: src/icehelp.cc:1350
msgid "Alt+Right"
msgstr "Alt+Right"

#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:58 src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/icehelp.cc:1370
msgid "Icewm(1)"
msgstr "Icewm(1)"

#: src/icehelp.cc:1372
msgid "Icewmbg(1)"
msgstr "Icewmbg(1)"

#: src/icehelp.cc:1374
msgid "Icesound(1)"
msgstr "Icesound(1)"

#: src/icehelp.cc:1382
msgid "Theme Howto"
msgstr "थीम हेतु निर्देश"

#: src/icehelp.cc:1386
msgid "Github"
msgstr "Github"

#: src/icehelp.cc:2204
msgid "Unsupported protocol."
msgstr "असमर्थित प्रोटोकॉल।"

#: src/icehelp.cc:2283
#, c-format
msgid "Invalid path: %s\n"
msgstr "अमान्य पथ : %s\n"

#: src/icehelp.cc:2307
msgid "Path does not refer to a file."
msgstr "पथ फाइल हेतु निर्दिष्ट नहीं है।"

#: src/icehelp.cc:2312
msgid "Failed to open file for reading."
msgstr "रीड हेतु फाइल खोलना विफल।"

#: src/icehelp.cc:2341
msgid "Failed to create a temporary file"
msgstr "अस्थायी फाइल बनाना विफल"

#: src/icehelp.cc:2431
#, c-format
msgid "Failed to execute system(%s) (%d)"
msgstr "सिस्टम (%s) निष्पादन विफल (%d)"

#: src/icehelp.cc:2453
#, c-format
msgid "Failed to decompress %s"
msgstr "%s अनपैक करना विफल"

#: src/icehelp.cc:2461
msgid "Could not locate curl or wget in PATH"
msgstr "फोल्डर पथ में curl या wget नहीं मिला"

#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
#: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#: ../src/common/cmdline.cpp:776 ../src/common/cmdline.cpp:798
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "अज्ञात विकल्प '%s'"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:197
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:137
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:229
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade:99
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:116
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:115
msgid "_Logout"
msgstr "लॉगआउट (_L)"

#: src/rcw.c:2362
msgid "_Menu"
msgstr "मेनू (_M)"

#: ../share/ui/menus.ui:885
msgid "_Lower"
msgstr "नीचे करें (_L)"

#: ../share/ui/menus.ui:879
msgid "_Raise"
msgstr "उठाएं (_R)"

#: ../src/ui/theme.c:1469 src/ui/theme.c:1654 ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" रंग की व्याख्या नहीं कर सका"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:7
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:11
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:19
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:35
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:39
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:111
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:143
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:147
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:151
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:155
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:167
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:175
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:223
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:231
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:287
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:303
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:307
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:555
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:559
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:563
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:567
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:571
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234
msgid "Bevels"
msgstr "कटाव"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "मैटे जेली के समान लेकिन अधिक नियंत्रण के साथ "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Metal Casting"
msgstr "धातु की ढलाई"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "चिकना बूँद सा कटाव, धातुई फिनिश के साथ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "किनारे आंशिक रूप से धूमिल"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "जिगसॉ टुकड़े"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "निम्न, तीक्ष्ण कटाव"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "रबर की मोहर"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "अनियमित भीतरी अभाव"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Ink Bleed"
msgstr "इंक ब्लीड"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:27
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:31
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:119
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:435
msgid "Protrusions"
msgstr "उभार"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "वस्तु के नीचे स्याही की फैलावट"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "वस्तु-सीमा पर आग का प्रभाव"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "मैटे उभारों के साथ मुलायम, गद्दे समान कटाव "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "अंदरूनी कटाई के साथ मेड़दार किनारे"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "सीमाओं का आड़ा लेहरीकरण"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Speckle"
msgstr "चित्ती "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "वस्तु को छिटपुट पारभासी चित्तियों से भरें"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Oil Slick"
msgstr "तैलीय परत"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "इंद्रधनुषी-रंग वाले अर्द्ध-पारदर्शी तैलीय धब्बे"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Frost"
msgstr "फ्रॉस्ट"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "पपड़ी-सफ़ेद धब्बों की तरह"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Leopard Fur"
msgstr "तेंदुए की खाल"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "तेंदुए के धब्बे (वस्तु अपना रंग खो देता है)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "अनियमित खड़ी काली धारियां (वस्तु अपना रंग खो देता है)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:66
#: ../Pinta.Effects/Effects/CloudsEffect.cs:29
msgid "Clouds"
msgstr "बादल"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "हवादार, छिटपुट सफ़ेद बादल"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:71
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:75
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:91
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:299
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:419
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:64
msgid "Image Effects"
msgstr "छवि प्रभाव"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "वस्तु के भीतरी किनारों तथा सीमाओं को तीक्ष्ण करें, बल=0.15 "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Sharpen More"
msgstr "अधिक तीक्ष्ण करें "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "वस्तु के भीतरी किनारों तथा सीमाओं को तीक्ष्ण करें, बल=0.3"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:79
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:83
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:87
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:451
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:499
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:503
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:507
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:511
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:519
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:663
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:667
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:671
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:675
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:679
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:683
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:723
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:807
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:819
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "छवि रंगन एवं चित्रकारी"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "तेल चित्रकारी शैली की नक़ल करें"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "रंगीन किनारों का पता लगाएं और ग्रेस्केल में फिर से उनकी खोज करें "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Blueprint"
msgstr "ब्लूप्रिंट"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "रंगीन किनारों का पता लगाएं और नीले रंग में फिर से उनकी खोज करें"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "पुरानी तस्वीर की नक़ल करें"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Organic"
msgstr "कार्बनिक"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "उभरा हुआ, गांठदार, चिकनी तीन आयामी सतह "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Barbed Wire"
msgstr "कंटीला तार "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "ड्रॉप शैडो के साथ धूसर तारें"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "स्विस पनीर"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "अनियमित भीतरी-उठाव वाले छिद्र"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "संगमरमरी नीले धब्बों"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "नरम कटाव, हल्का अवनत मध्य भाग"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:115
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:271
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:347
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:439
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:815
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:90
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "छाया और चमक"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "छायादार बाहरी कटाव"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Dripping"
msgstr "रिसता हुआ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "नीचे की ओर पेंट की अनियमित धारियां"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Jam Spread"
msgstr "जैम फैलाव"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "चमकदार गुच्छेदार जैम फैलाव"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Pixel Smear"
msgstr "पिक्सेल धब्बा"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "बिटमैप्स के लिए वान गॉग पेंटिंग प्रभाव"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Cracked Glass"
msgstr "टूटी हुई कांच "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "एक टूटी हुई कांच के नीचे"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "बुलबुलेदार उभार"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:135
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:311
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:315
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:351
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:355
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:423
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:427
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:467
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:475
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:483
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:487
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:515
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:539
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:543
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:547
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:551
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:575
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:583
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:599
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:603
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:607
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:611
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:615
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:619
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:623
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:627
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:803
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:811
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368
msgid "Bumps"
msgstr "उभार"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "कुछ विस्थापन के साथ लचीले बुलबुलों का प्रभाव "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "चमकदार बुलबुले"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:139
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:159
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:163
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:207
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:211
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:219
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:227
msgid "Ridges"
msgstr "मेड़"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "अपवर्तन और चमक के साथ बुलबुलेदार प्रभाव"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Neon light effect"
msgstr "निऑन रोशनी का प्रभाव"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "वस्तु के पिघलने वाले भाग, एक चिकनी कटाव और एक चमक के साथ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "एक गोलाकार किनारी के साथ दबाई हुई धातु "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "नरम, पेस्टल-रंग का, धुंधला कटाव "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Thin Membrane"
msgstr "पतली झिल्ली"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "साबुन की झिल्ली की तरह पतली"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "नरम पिस्टल मेड़"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "चमकदार धातु का स्वरूप"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Leaves"
msgstr "पत्तियां"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:171
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:239
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:275
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:643
msgid "Scatter"
msgstr "फैलाव"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "पतझड़ में जमीन पर पड़ी पत्तियां, या जीवित पत्तियां"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "प्रकाशित पारभासी प्लास्टिक या कांच का प्रभाव"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
"मोम जैसी बनावट जो रंग भरकर किये जाने वाले बदलाव से इसकी इंद्रधनुषी चमक को बनाए रखता है"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "मेड़ों, लकीरों, छिद्रों और उभारों के साथ धातु की अपक्षयित बनावट"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Cracked Lava"
msgstr "फटा हुआ लावा "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:188
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "एक ज्वालामुखीय बनावट, कुछ हद तक चमड़े जैसी  "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "वृक्ष की छाल जैसी बनावट, लम्बवत; गहरे रंगों के साथ उपयोग करें "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "अस्वाभाविक सांप की त्वचा जैसी बनावट "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "पत्थर की दीवार जैसी बनावट जिसका उपयोग कम संतृप्त रंगों के साथ किया जाता है "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "रेशमी कालीन जैसी बनावट, क्षैतिज धारियां"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "हलके अपवर्तन के साथ जैल का प्रभाव"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "तीव्र अपवर्तन के साथ जैल का प्रभाव"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:216
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "एक नरम लाइटिंग के साथ धात्विक प्रभाव, किनारों पर हल्की पारभासी"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Dragee"
msgstr "ड्रैगी "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "मोती जैसे स्वरूप के साथ एक जैल रिज"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "एक चौरस सतह के आसपास तीव्र उभरे हुए किनारे"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "इसके शीर्ष पर धात्विक जेल रिज"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:232
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "वसा तेल, कुछ समायोजनीय विक्षोभ के साथ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:235
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:279
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:283
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:839
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:843
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:847
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Morphology"
msgstr "बनावट"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "भीतर और बाहर एक काली रोशनी बनाती है"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:238
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "घन"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "बिखरे हुए घन; आकार में भिन्नता के लिए पहले संरचना को समायोजित करें"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "दीवार पर की पेंटिंग को छीलकर उतारना"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "छींटेदार ढलवां धातु, सुनहरे उभारों के साथ "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "वसा पेस्ट किया हुआ ढलवां धातु, सुनहरे उभारों के साथ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "सिलवटदार मैटे प्लास्टिक, पिघले हुए किनारों के साथ "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "हल्की दरार वाली जड़ीदार बनावट"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:264
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"आबरंग कागज़ का प्रभाव जिसका उपयोग चित्रों के लिए किया जा सकता है जैसा कि वस्तु के लिए "
"होता है "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:268
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"सिलवटदार चमकीला कागजी प्रभाव जिसका उपयोग चित्रों के लिए किया जा सकता है जैसा कि "
"वस्तु के लिए होता है "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:270
msgid "In and Out"
msgstr "अंदर और बाहर"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "भीतर रंगीन छाया, बाहर काली छाया"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "कुछ मोटाई के साथ छोटे बिखरे हुए कणों में बदलें"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "धुंधला रंगीन कंटूर, भीतर भरा हुआ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:284
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "धुंधला रंगीन कंटूर, भीतर खाली "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:288
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr "कटाव, अपरिष्कृत प्रकाश, धब्बा और चमक जैसा कि इलेक्ट्रोनिक माइक्रोस्कोपी में होता है"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:290
msgid "Tartan"
msgstr "ऊनी चारखानेदार कपड़ा (टार्टन)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "चारखानेदार टार्टन का प्रारूप"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "पारदर्शिता की तरह आंतरिक प्रवाह के साथ रंग करने योग्य भराव "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:300
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "इसे धुंधला किये बिना चमकदार छवि सामग्री"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "प्रकाशित अभिरंजित कांच का प्रभाव"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "प्रकाशित कांच का प्रभाव जिसके नीचे से रोशनी निकलती है "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "HSL उभारों की तरह लेकिन पारदर्शी विशिष्टता के साथ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:316
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "बुलबुलेदार उभारों की तरह लेकिन पारदर्शी विशिष्टताओं के साथ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:320
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "आकृतियों और चित्रों के बाहरी भागों की सामग्रियों को बदले बिना उन्हें विस्थापित करें  "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:324
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "सभी भीतरी आकृतियों को खुरदरा करें "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:326
msgid "Evanescent"
msgstr "क्षणभंगुर"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:328
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"रूपरेखा का संरक्षण करते हुए और किनारों पर क्रमिक पारदर्शिता जोड़ते हुए वस्तु की सामग्रियों "
"को धुंधला करें "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "निम्न विक्षोभ स्पंज का और उच्च विक्षोभ चॉक का स्वरूप देता है "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:334
msgid "People"
msgstr "लोग "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "रंगीन दाने, लोगों की एक भीड़ की तरह "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Scotland"
msgstr "स्कॉटलैंड"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:340
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "कोहरे से बाहर निकलते रंगीन पर्वत शिखर"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:342
msgid "Garden of Delights"
msgstr "खुशियों की फुलवारी (गार्डन ऑफ डिलाइट्स)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:344
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "फैंटास्मागोरिकल टर्बुलेंट विस्प्स, हायरोनाइमस बॉश के गार्डन ऑफ डिलाइट्स की तरह    "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:346
msgid "Cutout Glow"
msgstr "कटआउट चमक "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:348
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "एक संभावित ऑफसेट और रंगीन करने योग्य फ्लड के साथ भीतरी और बाहरी चमक "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:350
msgid "Dark Emboss"
msgstr "गहरी कढ़ाई"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:352
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "एम्बॉस इफेक्ट : 3डी रिलीफ जहां सफ़ेद की जगह काले रंग का प्रयोग किया जाता है"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:356
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "बुलबुलेदार उभारों की तरह लेकिन एक स्पेकुलर प्रकाश की बजाय एक विस्तृत प्रकाश के साथ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "सोखना कागज पर स्याही के धब्बे"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:364
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "टिश्यू स्वरूप पर मोम का प्रिंट "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Watercolor"
msgstr "वाटर कूलर"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:372
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "बादली युक्त वाटरकूलर प्रभाव "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:374
msgid "Felt"
msgstr "ऊनी कपड़ा (फेल्ट)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:376
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "रंग के विक्षोभ और किनारों पर हल्के काले रंग के साथ फेल्ट जैसी संरचना"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "रंगों के कुछ हुड़दंगी बदलाव के साथ कागज़ पर इंक पेंट"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "किनारों के साथ पिघले हुए और रंग करने योग्य चिकने इंद्रधनुषी रंग"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "किनारों के साथ हल्के पिघले हुए चिकने इंद्रधनुषी रंग"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "चमकीले, पोलिशयुक्त असमान धातु की ढलाई, रंगने योग्य"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:396
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "किनारों के आसपास एक लहरदार विस्थापन और कटाव के साथ टार्टन प्रारूप "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3डी विकृत मार्बल स्वरूप"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3डी विकृत, रेशेदार लकड़ी का स्वरूप"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:408
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "3डी विकृत, इंद्रधनुषी सीप जैसे कवच का स्वरूप"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "किनारों के आसपास विधि और कटाव के साथ बाघ की खाल का प्रारूप "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:414
msgid "Black Light"
msgstr "काली रोशनी "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "प्रकाश के क्षेत्र काले हो जाते हैं "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:420
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "लघु-स्तरीय खुरदरापन डालें"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:426
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "मखमली उभारें"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:428
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "मखमल की तरह चिकने उभार बनाता है  "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:432
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "क्रीमी लहरों की पारदर्शिता के साथ कॉमिक्स शेडर "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:436
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"रंग करने योग्य दाने बनाता है जो पंक्तियों के किनारों में उनके प्रतिच्छेदनों पर सरलता से "
"प्रवाहित होता है"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:440
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "एक अंदरूनी धुंधलापन के साथ किनारे को काला करता है और एक लचीला चमक जोड़ता है  "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "किनारों के साथ विकृत चिकने इंद्रधनुषी रंग और रंग करने योग्य "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:448
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "आसपास एक अशांत ढांचा बनाएं "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:452
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
"हल्का पोस्टर का आकार दें और पुराने मुद्रित पोस्टकार्डों की तरह किनारों को आरेखित करें "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:456
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "एक प्वाइंटिलिस्ट HSL संवेदनशील पारदर्शिता देता है  "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:464
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
"वस्तुओं को एक पारदर्शी विक्षोभ के साथ पेंट करता है जो रंगीन किनारों के आसपास बदल जाता है "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "विक्षोभ के साथ मोटा पेंटिंग प्रभाव"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:472
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "सिलवटदार और छिद्रों के साथ चटके हुए गुब्बारे का स्वरूप"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:476
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"एक HSL किनारों का पता लगाने वाले उभार को एक चमड़ी जैसे या लकड़ी जैसे और रंगने योग्य स्वरूप "
"के साथ जोड़ें"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:478
msgid "Carnaval"
msgstr "कार्नावल"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:480
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "कार्नावल मास्कों की पुनर्रचना करने वाले सफ़ेद धब्बे"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:482
msgid "Plastify"
msgstr "प्लास्टिक जैसा बनाएं"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:484
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"एक लहरदार परावर्तक सतह के प्रभाव और अस्थिर सिलवट के साथ HSL किनारों का पता लगाने "
"वाला उभार"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:486
msgid "Plaster"
msgstr "प्लास्टर"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:488
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"एक HSL किनारों का पता लगाने वाले उभार को एक मैटे और सिलवटों वाली सतह के प्रभाव के साथ "
"जोड़ें "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:492
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "एक अशांत पारदर्शिता को जोड़ता है जो इसके साथ ही पिक्सलों को विस्थापित करता है."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:494
msgid "Gouache"
msgstr "गौशे"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:496
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "ब्लीड के साथ आंशिक रूप से अपारदर्शी वाटर कूलर का प्रभाव"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:500
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "खुरदरी पंक्ति और भराव के साथ एक पारदर्शी नक्काशीदार प्रभाव देता है "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:504
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "खुरदरी पंक्ति और भराव के साथ एक पारदर्शी तरल ड्रॉइंग देता है"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:508
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "छवियों को एक तरल और लहरदार अभिव्यक्ति वाली ड्रॉइंग का प्रभाव देता है"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:512
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "संगमरमर जैसी पारदर्शिता का प्रभाव जो छवि का पता लगाए गए किनारों के अनुकूल है"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:516
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "उच्च संरचनात्मक गहराई के साथ मोटा एक्रिलिक पेंट का स्वरूप"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:520
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "बिटमैपों और सामग्रियों को एक नियंत्रण योग्य खुरदरा नक्काशीदार प्रभाव देता है"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:522
msgid "Lapping"
msgstr "पल्ला"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:524
msgid "Something like a water noise"
msgstr "कुछ हद तक एक पानी की आवाज की तरह"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:528
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "एक रंगने योग्य पारदर्शी सकारात्मक या नकारात्मक में बदलें"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:532
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr "संतृप्ति स्तरों की एक अनुमानित अर्द्ध-पारदर्शी और रंगने योग्य छवि बनाता है"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:534
msgid "Riddled"
msgstr "बहुत सारे छिद्र युक्त"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:536
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "सतह को छलनी करें और छवियों में उभार को जोड़ें"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:540
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "उच्च गहराई के साथ मोटा चमकदार और पारभासी पेंट का स्वरूप"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:542
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "कैनवास के उभार"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:544
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "एक HSL संवेदनशील ऊंचाई के नक़्शे के साथ कैनवास का स्वरूप"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:548
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "कैनवास के उभारों की तरह लेकिन एक स्पेकुलर प्रकाश की बजाय एक विस्तृत प्रकाश के साथ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:552
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "कैनवास के उभारों की तरह लेकिन पारदर्शी विशिष्टताओं के साथ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:556
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "किसी भी रंग के लिए चमकीला धात्विक प्रभाव "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:560
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "गहरे रंगों के साथ पारदर्शी प्लास्टिक"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:564
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "धुंधले किनारों के साथ मैटे कटाव "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:568
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "धुंधले किनारों के साथ चमकदार कटाव"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:572
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "स्वरूपों के निर्माण में इस्तेमाल के लिए बुनियादी स्पेकुलर कटाव "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:574
msgid "Tinfoil"
msgstr "टिन की पन्नी "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:576
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "दो प्रकार की रोशनी और अस्थिर सिलवटों को जोड़ने वाला धात्विक पन्नी का प्रभाव"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:580
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "वस्तुओं और तस्वीरों के भीतर एक रंगने योग्य किनारों की चमक जोड़ता है "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:584
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "एक कटाव, कलर फ्लड और जटिल प्रकाश के साथ उभारों का प्रभाव "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:588
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "भराव की तरह बेतरतीब गोलाकार जीवित कोशिकाएं"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:590
msgid "Fluorescence"
msgstr "रोशनी"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:592
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "अतिसंतृप्त रंग जो वास्तविक दुनिया में प्रकाशित हो सके "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:638
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39
msgid "Swirl"
msgstr "चक्कर घुमाएं "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:648
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "बुनियादी आवाज की पारदर्शिता वाली बनावट "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:688
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:692
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:696
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:708
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:712
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:716
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "बुनियादी आवाज भरने वाली संरचना; फ्लड में रंग को समायोजित करें"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:726
msgid "Liquid"
msgstr "द्रव"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:728
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "द्रव की पारदर्शिता के साथ रंग करने योग्य भराव "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Aluminium"
msgstr "एल्यूमीनियम"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:734
msgid "Comics"
msgstr "कॉमिक्स"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:740
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:772
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "एक शीशे के सामान स्वरूप वाला पेंट किया गया कार्टून छायांकन चित्रित करें "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:744
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "किनारों पर कुछ धुंधलापन के साथ कार्टून पेंट शैली "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:752
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "चिकने शेडर का कंटूरिंग संस्करण "

#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:37
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386
msgid "Butt cap"
msgstr "बट टोपी "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "काला"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% धूसर"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% धूसर "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% धूसर "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% धूसर "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% धूसर "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% धूसर "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "30% धूसर "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% धूसर "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% धूसर "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7.5% धूसर"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% धूसर "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2.5% धूसर"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "सफ़ेद "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "मरून लाल (#800000) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "लाल (#FF0000) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "जैतूनी (#808000) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "पीला (#FFFF00) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "हरा (#008000) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "लाइम (#00FF00) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "चैती (#008080) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "आबरंग (#00FFFF) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "नेवी (#000080) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "नीला (#0000FF) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "जामुनी (#800080) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "फूहड़ (#FF00FF) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "काला (#000000) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "मद्धिम धूसर (#696969) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "धूसर (#808080) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "गहरा धूसर (#A9A9A9) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "सिल्वर (#C0C0C0) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "हल्का धूसर (#D3D3D3) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "गेन्सबोरो (#DCDCDC) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "सफ़ेद धुआं (#F5F5F5) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "सफ़ेद (#FFFFFF) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "गुलाबी भूरा (#BC8F8F) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "भारतीय लाल (#CD5C5C) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "भूरा (#A52A2A) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "अग्निसह ईंट (#B22222) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "हल्का मूंगा (#F08080) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "मरून लाल (#800000) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "गहरा लाल (#8B0000) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "लाल (#FF0000) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "बर्फ (#FFFAFA) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "धुंधला गुलाबी (#FFE4E1) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "सालमन (#FA8072) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "टमाटर (#FF6347) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "गहरा सालमन (#E9967A) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "मूंगा (#FF7F50) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "नारंगी लाल (#FF4500) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "हल्का सालमन (#FFA07A) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "सिएना (#A0522D) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "सीप (#FFF5EE) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "चॉकलेट (#D2691E) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "जीन की तरह भूरा (#8B4513) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "रेतीला भूरा (#F4A460) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "पीच पफ (#FFDAB9) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "पेरू (#CD853F) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "लिनेन (#FAF0E6) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "बिस्क (#FFE4C4) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "गहरा नारंगी (#FF8C00) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "बर्लीवुड (#DEB887) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "पीला भूरा (#D2B48C) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "प्राचीन सफ़ेद (#FAEBD7) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "नवाजो सफ़ेद (#FFDEAD) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "रक्तहीन बादामी (#FFEBCD) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "पपायाव्हिप (#FFEFD5) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "मोकासिन (#FFE4B5) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "नारंगी (#FFA500) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "गेहुंआ (#F5DEB3) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "ओल्डलेस (#FDF5E6) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "फूल सा सफ़ेद (#FFFAF0) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "गहरा सुनहरा रॉड (#B8860B) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "सुनहरा रॉड (#DAA520) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "कॉर्नसिल्क (#FFF8DC) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "सोना (#FFD700) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "खाकी (#F0E68C) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "लेमन शिफॉन (#FFFACD) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "फीका सुनहरा रॉड (#EEE8AA) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "गहरा खाकी (#BDB76B) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "मटमैला (#F5F5DC) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "हल्का सुनहरा रॉड पीला (#FAFAD2) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "जैतून (#808000) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "पीला (#FFFF00) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "हल्का पीला (#FFFFE0) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "हाथी दांत (#FFFFF0) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "जैतून फीका (#6B8E23) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "पीला-हरा (#9ACD32) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "गहरा जैतून हरा (#556B2F) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "हरा-पीला (#ADFF2F) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "चार्टरीयूज (#7FFF00) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "मैदानी हरा (#7CFC00) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "गहरा समुद्री हरा (#8FBC8F) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "जंगली हरा (#228B22) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "लाइम हरा (#32CD32) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "हल्का हरा (#90EE90) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "फीका हरा (#98FB98) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "गहरा हरा (#006400) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "हरा (#008000) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "लाइम (#00FF00) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "मधुरस (#F0FFF0) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "समुद्री हरा (#2E8B57) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "मध्यम समुद्री हरा (#3CB371) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "बसंती हरा (#00FF7F) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "मिंटक्रीम (#F5FFFA) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "मध्यम बसंती हरा (#00FA9A) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "मध्यम अक्वामरीन (#66CDAA) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "अक्वामरीन (#7FFFD4) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "फिरोजा (#40E0D0) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "हल्का समुद्री हरा (#20B2AA) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "मध्यम फिरोजा (#48D1CC) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "गहरा स्लेटी धूसर (#2F4F4F) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "फीका फिरोजा (#AFEEEE) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "चैती (#008080) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "गहरा स्यान (#008B8B) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "स्यान (#00FFFF) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "हल्का स्यान (#E0FFFF) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "आसमानी (#F0FFFF) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "गहरा फिरोजा (#00CED1) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "कैडेटब्लू (#5F9EA0) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "पाउडरब्लू (#B0E0E6) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "हल्का नीला (#ADD8E6) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "गहरा आसमानी नीला (#00BFFF) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "आसमानी नीला (#87CEEB) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "हल्का आसमानी नीला (#87CEFA) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "स्टीलब्लू (#4682B4) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "एलिसब्लू (#F0F8FF) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "चालबाज नीला (#1E90FF) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "स्लेटी धूसर (#708090) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "हल्का स्लेटी धूसर (#778899) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "हल्का स्टीलब्लू (#B0C4DE) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "कॉर्नफ्लावरब्लू (#6495ED) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "रॉयल ब्लू (#4169E1) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "मिडनाइट ब्लू (#191970) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "हल्का बैंगनी रंग (#E6E6FA) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "नेवी (#000080) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "गहरा नीला (#00008B) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "मध्यम नीला (#0000CD) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "नीला (#0000FF) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "भूतिया सफ़ेद (#F8F8FF) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "स्लेटी नीला (#6A5ACD) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "गहरा स्लेटी नीला (#483D8B) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "मध्यम स्लेटी नीला (#7B68EE) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "मध्यम जामुनी (#9370DB) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "नीला बैंगनी (#8A2BE2) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "गहरा नीला (#4B0082) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "गहरा ऑर्किड (#9932CC) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "गहरा बैंगनी (#9400D3) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "मध्यम ऑर्किड (#BA55D3) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "भटकटैया (#D8BFD8) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "लाल-हरा रंग (#DDA0DD) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "बैंगनी (#EE82EE) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "जामुनी (#800080) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "गहरा मैजेंटा (#8B008B) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "मैजेंटा (#FF00FF) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "ऑर्किड (#DA70D6) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "मध्यम बैंगनी लाल (#C71585) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "गहरा गुलाबी (#FF1493) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "तेज गुलाबी (#FF69B4) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "लैवेंडरब्लश (#FFF0F5) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "फीका बैंगनी लाल (#DB7093) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "रक्तिम (#DC143C) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "गुलाबी (#FFC0CB) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "हल्का गुलाबी (#FFB6C1) "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "मक्खन 1 "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "मक्खन 2 "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "मक्खन 3 "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "गिरगिट 1 "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "गिरगिट 2 "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "गिरगिट 3 "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "नारंगी 1 "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "नारंगी 2 "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "नारंगी 3 "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "आसमानी नीला 1 "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "आसमानी नीला 2 "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "आसमानी नीला 3 "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "लाल-हरा 1 "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "लाल-हरा 2 "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "लाल-हरा 3 "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "चॉकलेट 1 "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "चॉकलेट 2 "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "चॉकलेट 3 "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "रक्तिम लाल 1 "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "रक्तिम लाल 2 "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "रक्तिम लाल 3 "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "एल्यूमीनियम 1 "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "एल्यूमीनियम 2 "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "एल्यूमीनियम 3 "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "एल्यूमीनियम 4 "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "एल्यूमीनियम 5 "

#: ../build/share/palettes/palettes.h:194
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "एल्यूमीनियम 6 "

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:16
msgid "Snake"
msgstr "सांप "

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:11
msgid "Golden ratio"
msgstr "सुनहरा अनुपात "

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Packed circles"
msgstr "पैक्ड वृत्त"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small"
msgstr "पोल्का डॉट्स, छोटे  "

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "पोल्का डॉट्स, मध्यम "

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large"
msgstr "पोल्का डॉट्स, बड़े "

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../share/ui/page-properties.glade:784
msgid "Checkerboard"
msgstr "चेकरबोर्ड "

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy"
msgstr "लहरदार "

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "रेत (बिटमैप)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "कपड़ा (बिटमैप)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "पुराना पेंट (बिटमैप)"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:383
msgid "No Layers"
msgstr "कोई परत नहीं"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:273 ../share/ui/menus.ui:381
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "1:1 में ज़ूम करें "

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274 ../share/ui/menus.ui:386
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "1:2 में ज़ूम करें "

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275 ../share/ui/menus.ui:391
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "2:1 में ज़ूम करें "

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "विंडो में चयन को फिट करने के लिए ज़ूम करें "

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "विंडो में ड्रॉइंग को फिट करने के लिए ज़ूम करें  "

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:278
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "विंडो में पृष्ठ को फिट करने के लिए ज़ूम करें "

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:279
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "विंडो में पृष्ठ की चौड़ाई को फिट करने के लिए ज़ूम करें "

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "वस्तुओं को संरेखित और वितरित करें "

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "चयनित वस्तु को एक प्रारूप या फैलाव में सजाते हुए कई प्रतिरूप बनाएं  "

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "इस दस्तावेज़ की विशेषता को संपादित करें (दस्तावेज़ के साथ सहेजने के लिए)"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "SVG फिल्टरों का प्रबंधन, संपादन और प्रयोग करें"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45
msgid "Find objects in document"
msgstr "दस्तावेज़ में वस्तुओं का पता लगाएं "

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "विस्तारित इनपुट उपकरणों जैसे कि एक ग्राफिक्स टैबलेट को समनुरूप बनाएं  "

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "पाठ प्रभावों का प्रबंधन, संपादन और प्रयोग करें "

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52
msgid "View debug messages"
msgstr "डीबग संदेशों को देखें   "

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:67
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "वैश्विक इंकस्केप प्राथमिकताओं को संपादित करें "

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "SVG फॉन्ट को संपादित करें "

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "एक नमूना रंग-पट्टिका से रंगों को चुनें "

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "फॉन्ट परिवार, फॉन्ट आकार और अन्य पाठ विशेषता देखें और चुनें "

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "एक बिटमैप का पता लगा कर इससे एक या अधिक पथ बनाएं "

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "वस्तुओं के रूपांतरण को शुद्ध रूप से नियंत्रित करता है "

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "दस्तावेज़ का XML ट्री देखें और संपादित करें  "

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "दस्तावेज़ में पाठ की वर्तनी की जाँच करें "

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:59
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:96
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4276
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "पृष्ठ को ड्रॉइंग में फिट करें"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:96
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "पृष्ठ को ड्रॉइंग में फिट करें "

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "क्लिप बोर्ड से वस्तुओं को माउस प्वाइंट में पेस्ट करें, या पाठ चिपकाएँ "

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:67
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "अगला पथ प्रभाव मापदंड "

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:67 ../share/ui/toolbar-node.ui:519
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "अगला संपादन योग्य पथ प्रभाव मापदंड दिखाएं "

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "चयन को टाइल युक्त पैटन फिल वाले एक आयत में बदलें  "

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:294
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "वस्तुओं को एक टाइल युक्त प्रारूप फिल से बाहर निकालें "

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:295
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "चयन को एक पंक्ति मार्कर में बदलें "

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:296
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "चयनित वस्तुओं को आपके किनारों के साथ संरेखित गाइडपंक्तियों के एक संग्रह में बदलें "

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:297
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "चयन को काटकर क्लिपबोर्ड में रखें "

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "कॉपी किये गए वस्तु के शैली का प्रयोग चयन में करें "

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "कॉपी किये गए वस्तु के आकार का मिलान करने के लिए चयन को मापें "

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "कॉपी किये गए वस्तु की चौड़ाई का मिलान करने के लिए चयन को क्षैतिज रूप में मापें "

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "कॉपी किये गए वस्तु की ऊंचाई का मिलान करने के लिए चयन को लंबवत रूप में मापें"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "आकार को अलग-अलग चिपकाएँ"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "आकार को अलग-अलग चिपकाएँ"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "चौड़ाई को अलग-अलग पेस्ट करें"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"कॉपी किये गए वस्तु की चौड़ाई का मिलान करने के लिए प्रत्येक चयनित वस्तु को क्षैतिज रूप में मापें"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "ऊंचाई को अलग-अलग पेस्ट करें"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"कॉपी किये गए वस्तु की ऊंचाई का मिलान करने के लिए प्रत्येक चयनित वस्तु को लंबवत रूप में मापें"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:306
msgid "Duplicate Selected Objects"
msgstr "चयनित वस्तुओं की नक़ल करें "

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:308
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "चयनित वस्तु का एक प्रतिरूप (मूल रूप से लिंक की गयी एक कॉपी) बनाएं"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:309
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr "चयनित प्रतिरूपों के लिंक्स को मूल रूपों में काटें, जो उन्हें स्वतंत्र वस्तु बना देगा "

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311 ../share/ui/menus.ui:243
msgid "Relink to Copied"
msgstr "कॉपी किये गए प्रतिरूपों से पुनः लिंक जोड़ें "

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "चयनित प्रतिरूपों का लिंक फिर से क्लिपबोर्ड के मौजूदा वस्तु से जोड़ें "

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:312
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "उस वस्तु को चुनें जिससे चयनित प्रतिरूप का लिंक जुड़ा हुआ है "

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:68
msgid "Delete Items"
msgstr "मदें हटाएँ"

#: ../src/seahorse-viewer.c:535 ../libseahorse/seahorse-catalog.c:285
msgid "Delete selected items"
msgstr "मिटाएँ चयनित वस्तुएँ"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:316
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "कॉपी किये गए वस्तु के पथ प्रभाव का प्रयोग चयन में करें "

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:317
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "चयनित वस्तुओं से किसी भी पथ प्रभाव को हटाएँ "

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:318
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "फिल और स्ट्रोक की अदला-बदली करें "

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:319 ../src/selection-chemistry.cpp:4045
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "पृष्ठ को चयन में फिट करें "

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:319
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "पृष्ठ को वर्त्तमान चयन में फिट करें"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:83
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "चयनित वस्तुओं से किसी भी फ़िल्टर को हटाएँ"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:84
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "पिछले विस्तार को उसी सेटिंग्स के साथ दोहराएं "

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:85
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "पिछले विस्तार को नयी सेटिंग्स के साथ दोहराएं "

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "तयशुदा टेम्पलेट से नया दस्तावेज़ बनाएं "

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "दस्तावेज़ के अंतिम सहेजे गए संस्करण में वापस लौटें (बदलाव गायब हो जाएंगे) "

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120
msgid "Save document under a new name"
msgstr "दस्तावेज़ को एक नए नाम के तहत सहेजें "

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "एक नए नाम के तहत दस्तावेज़ की एक कॉपी को सहेजें "

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "इस दस्तावेज़ में एक बिटमैप या SVG छवि को आयात करें"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1311
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "हमसे एक सवाल पूछें "

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1287
msgid "Command Line Options"
msgstr "कमांड पंक्ति विकल्प "

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1283
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "बटन और माउस के संदर्भ"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1323
msgid "New in This Version"
msgstr "क्या इस संस्करण में नए हैं "

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:123 ../share/ui/menus.ui:1229
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "इंकस्केप मार्ग-दर्शिका "

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:127 ../share/ui/menus.ui:1297
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 विनिर्देशन "

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 ../share/ui/menus.ui:925
msgid "Unhide All"
msgstr "सभी को प्रकट करें "

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200 ../share/ui/menus.ui:929
msgid "Unlock All"
msgstr "सबका लॉक खोलें "

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:510
msgid "Add layer"
msgstr "स्तर जोड़ें "

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:169
msgid "New layer created."
msgstr "नया स्तर बनाया गया. "

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:76
msgid "Duplicate layer"
msgstr "स्तर की नक़ल करें  "

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:77
msgid "Duplicated layer."
msgstr "नक़ल किया गया स्तर "

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:80 ../src/actions/actions-layer.cpp:132
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:168 ../src/actions/actions-layer.cpp:181
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:211 ../src/actions/actions-layer.cpp:224
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:294 ../src/actions/actions-layer.cpp:321
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:352 ../src/actions/actions-layer.cpp:379
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:407
msgid "No current layer."
msgstr "कोई वर्तमान स्तर नहीं "

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:129
msgid "Deleted layer."
msgstr "मिटाया गया स्तर "

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:239
msgid "Switch to next layer"
msgstr "अगले स्तर में जाएं "

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:240
msgid "Switched to next layer."
msgstr "अगले स्तर में परिवर्तित "

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:242
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "अंतिम स्तर से पीछे नहीं जा सकता है "

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:254
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "पिछले स्तर में जाएं "

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:255
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "पिछले स्तर में परिवर्तित "

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:257
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "पहले स्तर से पीछे नहीं जा सकता "

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:305 ../src/actions/actions-layer.cpp:336
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "उन्नत स्तर <b>%s</b>."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:306
msgid "Layer to top"
msgstr "शीर्ष का स्तर "

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:311 ../src/actions/actions-layer.cpp:342
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:369 ../src/actions/actions-layer.cpp:396
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "स्तर को और अधिक स्थानांतरित नहीं किया जा सकता है.  "

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:337
msgid "Raise layer"
msgstr "स्तर को उठाएं "

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:363 ../src/actions/actions-layer.cpp:390
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "नीचे किया गया स्तर <b>%s</b>."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:364
msgid "Lower layer"
msgstr "निचला स्तर "

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:391
msgid "Layer to bottom"
msgstr "नीचे का स्तर "

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
msgid "Create a new layer"
msgstr "एक नया स्तर बनाएं "

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:486
msgid "Delete the current layer"
msgstr "वर्तमान स्तर को मिटाएं"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:222
msgid "Rename Layer"
msgstr "स्तर को नया नाम दें"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
msgid "Rename the current layer"
msgstr "वर्तमान स्तर को नया नाम दें "

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:492
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "वर्तमान स्तर के ऊपर वाले स्तर में जाएं  "

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:493
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "वर्तमान स्तर के नीचे के स्तर में जाएं "

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:495
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "चयन को वर्तमान स्तर के ऊपर के स्तर में ले जाएं "

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:496
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "चयन को वर्तमान स्तर के नीचे के स्तर में लाएं "

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "वर्तमान स्तर को शीर्ष तक उठाएं "

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:500
msgid "Raise the current layer"
msgstr "वर्तमान स्तर को उठाएं "

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:501
msgid "Lower the current layer"
msgstr "वर्तमान स्तर को नीचे करें "

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:502
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "वर्तमान स्तर को आधार तक नीचे लाएं "

#: common/tool/actions.cpp:230
msgid "Enter Group"
msgstr "समूह में प्रवेश करें"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:96
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1072
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "चयनित नोड्स को क्षैतिज रूप से बांटें"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:97
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1093
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "चयनित नोड्स को लंबवत रूप से बांटें"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:731
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:862
msgid "Rearrange"
msgstr "पुनःव्यवस्थित करें "

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:766
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:809
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:938
msgid "Remove overlaps"
msgstr "अतिव्याप्तियों को हटाएँ  "

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:731 ../share/ui/toolbar-connector.ui:148
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "चयनित संयोजक नेटवर्क को अच्छी तरह व्यवस्थित करें "

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:753
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "चयनित वस्तुओं की स्थितियों को अदल-बदल करें – चयन क्रम "

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:804
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:775
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "चयनित वस्तुओं की स्थितियों को अदल-बदल करें – क्रमबद्ध ढेर लगाने का क्रम"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:806
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:819
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "केंद्रों को दोनों आयामों में बेतरतीब रूप दें "

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:807
msgid "Unclump"
msgstr "असमूहीकृत करें "

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:807
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:841
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "वस्तुओं को असमूहीकृत करें: किनारे-से-किनारे की दूरी को एक सामान रखने की कोशिश करें"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:192
msgid "Set clipping path"
msgstr "क्लिपिंग पथ को चुनें"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:214
msgid "Release clipping path"
msgstr "क्लिपिंग पथ को छोड़ें"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:232
msgid "Set mask"
msgstr "मास्ट सेट करें "

#: ../src/actions/actions-object.cpp:254
msgid "Release mask"
msgstr "मास्क को छोड़ें"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:351
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "पथ ब्रभाव बनाएं और प्रयोग करें "

#: ../src/actions/actions-object.cpp:386
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"क्लिपिंग पथ का प्रयोग चयन में करें (सबसे ऊपर के वस्तु को क्लिपिंग पथ के रूप में इस्तेमाल कर)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:388
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "क्लिपिंग पथ को चयन से हटाएँ "

#: ../src/actions/actions-object.cpp:390
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "मास्क का प्रयोग चयन में करें (सबसे ऊपर के वस्तु को मास्क के रूप में इस्तेमाल कर)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:392
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "मास्क को चयन से हटाएँ "

#: ../src/actions/actions-object.cpp:394 ../share/ui/toolbar-select.ui:227
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "चयन को घड़ी की दिशा में 90° घुमाएं "

#: ../src/actions/actions-object.cpp:395 ../share/ui/toolbar-select.ui:207
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "चयन को 90° घड़ी की विपरीत दिशा में घुमाएं "

#: ../src/actions/actions-object.cpp:396 ../share/ui/toolbar-select.ui:247
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "चयनित वस्तु को क्षैतिज रूप से पलटें "

#: ../src/actions/actions-object.cpp:397 ../share/ui/toolbar-select.ui:266
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "चयनित वस्तु को लंबवत रूप से पलटें "

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:248
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "चयनित पथों का यूनियन बनाएं "

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:249
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "चयनित पथों का अंतर बनाएं (आधार घटा शीर्ष)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:250 ../src/path/path-boolop.cpp:54
msgid "Intersection"
msgstr "प्रतिच्छेद"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:250
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "चयन पथों का प्रतिच्छेद बनाएं "

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "चयनित पथों का विशिष्ट OR बनाएं (वे भाग जो केवल एक पथ से संबंधित हैं)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:252
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "आधारीय पथ को टुकड़ों में काटें "

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:253
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "फिल को हटाते हुए, आधारीय पथ के स्ट्रोक को टुकड़ों में काटें "

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:254
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "कई पथों को एक में जोड़ें "

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:255
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "चयनित पथों को उप पथों में तोड़ दें  "

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:260
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006
#: ../src/path/path-object-set.cpp:134
msgid "Simplify"
msgstr "सरल करें"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:260
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "चयनित पथों को सरल करें (अतिरिक्त नोडों को हटाएँ)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:262
msgid "Inset selected paths"
msgstr "चयनित पथों को इनसेट करें "

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:264
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "एक गतिशील ऑफसेट वस्तु बनाएं "

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:265
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "मूल पथ से लिंक किया एक गतिशील ऑफसेट वस्तु बनाएं "

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:266
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "चयनित पथों की दिशा को पलटें (फ्लिपिंग मार्करों के लिए उपयोगी)"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:46
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:151
#: ../src/selection-chemistry.cpp:945 ../share/ui/toolbar-commands.ui:608
msgid "Ungroup"
msgstr "असमूहीकृत करें"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:150
msgid "Group selected objects"
msgstr "चयनित वस्तुओं का समूह बनाएं "

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:315
msgid "Raise selection to top"
msgstr "चयन को शीर्ष तक उठाएं "

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
msgid "Raise"
msgstr "उठाएं "

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:118 ../share/ui/toolbar-select.ui:334
msgid "Raise selection one step"
msgstr "चयन को एक चरण उठाएं "

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:133 ../share/ui/toolbar-select.ui:353
msgid "Lower selection one step"
msgstr "चयन को एक चरण नीचे करें "

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:372
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "चयन को आधार तक नीचे लाएं  "

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "चयन को एक बिटमैप में निर्यात करें और इसे एक दस्तावेज़ में डालें "

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "अगर कोई चयन नहीं है तो पृष्ठ को वर्त्तमान चयन या ड्रॉइंग में फिट करें  "

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "सभी वस्तुओं या नोडों को चुनें "

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "सभी दृष्मान और खुले हुए स्तरों में सभी वस्तुओं को चुनें "

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "चयन को उल्टा करें (जो चयनित है उसका चयन हटाएँ और अन्य सभी को चुनें)"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:134
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "सभी स्तरों में उल्टा करें"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:134
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "सभी दृष्मान और खुले हुए स्तरों में चयन को पलटें "

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:135
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "किसी भी चयनित वस्तु या नोड का चयन हटाएँ "

#: ../src/actions/actions-text.cpp:75 ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Put text on path"
msgstr "पाठ को पथ पर रखें "

#: ../src/actions/actions-text.cpp:76 ../src/text-chemistry.cpp:201
msgid "Remove text from path"
msgstr "पाठ को पथ से हटाएँ "

#: ../src/actions/actions-text.cpp:77
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"पाठ को एक फ्रेम (पथ या आकृति) में रखें, जिससे फ्रेम वस्तु से लिंक किया अगया एक प्रवाहित पाठ "
"बनाता है  "

#: ../src/actions/actions-text.cpp:79
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "पाठ को फ्रेम से हटाएँ (एक एकल-पंक्ति वस्तु बनाता है) "

#: ../src/actions/actions-text.cpp:80
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "प्रवाहित पाठ को नियमित पाठ पाठ वस्तु में बदलें (स्वरूप को सुरक्षित करता है)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:82
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "एक पाठ वस्तु से सभी दस्ती कर्नो और ग्लिफ घुमावों को हटाएँ"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:90
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"एक आयत बनाने के लिए <b>खींचें </b>. कोनों को घेरने और नया आकार देने के लिए <b>कंट्रोल्स</"
"b> को खींचें. चयन करने के लिए <b>क्लिक करें </b>. "

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:91
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"एक अर्द्धवृत्त बनाने के लिए <b>खींचें </b>. एक चाप या खंड बनाने के लिए <b>कंट्रोल्स को खींचें. "
"</b> चयन के लिए <b>क्लिक करें. </b> "

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:92
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"एक सितारा बनाने के लिए <b>खींचें </b>. सितारे की आकृति को संपादित करने के लिए "
"<b>कंट्रोल्स को खींचें. </b> चयन के लिए <b>क्लिक करें </b>."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:93
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"एक 3D बॉक्स बनाने के लिए <b>खींचें</b>. परिप्रेक्ष्य में नया आकार देने के लिए <b>कंट्रोल्स को "
"खींचें </b>. चयन के लिए <b>क्लिक करें </b> (एकल आकृतियों के लिए <b>Ctrl+Alt</b> से)"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:94
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"एक सर्पिल बनाने के लिए <b>खींचें </b>. सर्पिल आकृति को संपादित करने के लिए <b>कंट्रोल्स को "
"खींचें </b>. चयन के लिए <b>क्लिक करें </b>."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:96
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"एक फ्रीहैंड पंक्ति बनाने के लिए <b>खींचें </b>. <b>Shift</b> चयनित पथ को जोड़ता है, "
"<b>Alt</b> स्केच विधि को सक्रिय करता है."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:97
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"एक पथ शुरू करने के लिए <b>क्लिक करें </b> या <b>क्लिक और ड्रैग करें </b>; चयनित पथ में "
"जोड़ने के लिए <b>Shift</b> से. एकल डॉट्स बनाने के लिए <b>Ctrl+क्लिक </b> (केवल सीधी "
"पंक्ति विधि).  "

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:98
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"एक खुसनवीसी स्ट्रोक आरेखित करने के लिए <b>खींचें </b>; एक गाइड पथ का पता लगाने के लिए "
"<b>Ctrl</b> से. <b>Arrow keys</b>चौड़ाई (बाएं/दाएं) और कोण (ऊपर/नीचे) को समायोजित "
"करते हैं. "

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"पाठ का चयन करने या बनाने के लिए <b> क्लिक करें </b> प्रवाहित पाठ बनाने के लिए <b>खींचें</"
"b>; उसके बाद टाइप करें"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"चयनित वस्तुओं पर एक ग्रेडिएंट बनाने के लिए <b>खींचें</b> या <b>डबल क्लिक करें</b>, ग्रेडिएंट्स "
"को समायोजित करने के लिए <b>हैंडलों को खींचें</b>."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:102
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"ज़ूम इन करने के लिए <b>क्लिक करें </b>या <b>एक क्षेत्र के आसपास खींचें </b>, ज़ूम आउट करने के "
"लिए <b>Shift+क्लिक. </b>  "

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"भराव नियत करने के लिए <b>क्लिक करें</b>; स्ट्रोक नियत करने के लिए <b>Shift+click</b> "
"दबाएं; क्षेत्र में रंग को औसत करने के लिए <b>खींचें</b>; <b>Alt</b> के साथ उल्टे रंग चुनने के "
"लिए; माउस के नीचे क्लिपबोर्ड में कॉपी करने के लिए <b>Ctrl+C</b> दबाएं."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:105
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "एक पथ को धक्का देकर मोड़ने के लिए इसका चयन करें और इसके ऊपर से खींचें.  "

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:107
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "एक संयोजक बनाने के लिए आकृतियों के बीच <b>क्लिक करें और खींचें </b>  "

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:108
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"एक परिबद्ध क्षेत्र को पेंट करने के लिए <b>क्लिक करें </b>, नए फिल को वर्तमान चयन के साथ "
"सम्मिलित करने के लिए <b>Shift+क्लिक करें</b>, क्लिक किये गए वस्तु के फिल को बदलने के लिए "
"और वर्तमान सेटिंग में स्ट्रोक करने के लिए <b>Ctrl+क्लिक करें</b>  "

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:109
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "मिटाने के लिए <b>खींचें </b>. "

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:110
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी से एक उप उपकरण को चुनें   "

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:361
msgid "Select and transform objects"
msgstr "वस्तुओं को चुनें और रूपांतरित करें "

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:362
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "पथों को नोडों से संपादित करें "

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:365
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "आयत और वर्ग बनाएं "

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "सितारे और बहुभुज बनाएं "

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:369
msgid "Create spirals"
msgstr "सर्पिल बनाएं "

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:372
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "बेजियर कर्व्स और सीधी पंक्तियाँ आरेखित करें "

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "स्वतंत्र पंक्तियाँ आरेखित करें  "

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:374
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "खुशनवीसी या ब्रश स्ट्रोक बनाएं "

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:375
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "पाठ वस्तुओं बनाएं और उन्हें संपादित करें  "

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:377
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "ग्रेडिएंट्स बनाएं और उन्हें संपादित करें "

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191
msgid "Pick colors from image"
msgstr "छवि से रंगों को चुनें "

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:380
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "घेरे हुए क्षेत्रों को भरें "

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:382
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "आकृति बनाकर या पेंटिंग कर वस्तुओं को मोडें "

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:385
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "रेखाचित्र संयोजक बनाएं "

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:386
msgid "LPE Tool"
msgstr "LPE उपकरण "

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:386
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "ज्यामितीय निर्माण करें "

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:388
msgid "Zoom in or out"
msgstr "ज़ूम इन या आउट करें "

#: common/tool/actions.cpp:1239
msgid "Measure Tool"
msgstr "माप उपकरण"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:58
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "इंकस्केप के साथ शुरू करना "

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "आकृतियां बनाने और उन्हें संपादित करने के लिए शेप उपकरण का इस्तेमाल करना "

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "उन्नत इंकस्केप के विषय  "

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "बिटमैप ट्रेसिंग का उपयोग कर "

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "खुसनवीसी लेखनी उपकरण का इस्तेमाल कर "

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "अंतर्वेषण विस्तार का प्रयोग कर "

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "ट्यूटोरियल स्वरूप में डिजाइन के सिद्धांत "

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "विविध सुझाव व युक्तियाँ"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "About Inkscape"
msgstr "इंकस्केप का परिचय "

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "इंकस्केप संस्करण, लेखक, लाइसेंस  "

#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:96
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "अंतिम अपूर्ण गतिविधि को फिर से दोहराएं "

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "कमांड बार को दिखाएं या छिपाएं (मेन्यू के नीचे)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "स्नैपिंग कंट्रोल्स को दिखाएं या छिपाएं"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "उपकरण कंट्रोल्स बार को दिखाएं या छिपाएं"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "मुख्य टूलबॉक्स (बाईं ओर) को दिखाएं या छिपाएं "

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "कैनवास के रूलारों को दिखाएं या छिपाएं "

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:273
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "कैनवास स्क्रॉल पट्टी को दिखाएं या छिपाएं "

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "कलर रंग-पट्टिका को दिखाएं या छिपाएं"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "स्टेटसबार को दिखाएं या छिपाएं (विंडो के निचले हिस्से में)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "इस दस्तावेज़ विंडो को पूरी स्क्रीन तक फैलाएं "

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "ड्रॉइंग पर फोकस करने के लिए अतिरिक्त उपकरण पट्टी को हटाएँ"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "एक ही दस्तावेज़ के साथ एक नया विंडो खोलें "

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:51
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "पिछले दस्तावेज़ विंडो में जाएं  "

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:52
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "अगले दस्तावेज़ विंडो में जाएं "

#: ../src/auto-save.cpp:155
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr "स्वतः सहेजना असफल रहा! दस्तावेज़ को सहेजने के लिए इंकस्केप विस्तार नहीं मिल पाया."

#: ../src/auto-save.cpp:158 ../src/auto-save.cpp:163
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "स्वतः सहेजना असफल रहा! फ़ाइल %s को सहेजा नहीं जा सका."

#: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>मौजूदा परत छिपा हुआ है</b>. इस पर आरेखित करने योग्य बनाने के लिए इसे प्रकट करें.   "

#: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>मौजूदा परत बंद है</b>. इस पर आरेखित करने योग्य बनाने के लिए इसे खोलें."

#: ../src/desktop-events.cpp:247
msgid "Move guide"
msgstr "मार्गदर्शक खिसकाएँ"

#: ../src/desktop-events.cpp:256 ../src/desktop-events.cpp:315
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:158
msgid "Delete guide"
msgstr "मार्गदर्शक मिटाएँ"

#: ../src/desktop-events.cpp:293
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>गाइडलाइन</b>: %s "

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:154
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:155
msgid "UNDEFINED"
msgstr "अपरिभाषित"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43
msgid "Bounding box corner"
msgstr "बाउंडिंग बॉक्स कोना "

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "बाउंडिंग बॉक्स मध्यबिंदु "

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "बाउंडिंग बॉक्स किनारे का मध्यबिंदु "

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1685
msgid "Smooth node"
msgstr "सपाट नोड "

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47
msgid "Cusp node"
msgstr "नोकदार नोड"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48
msgid "Line midpoint"
msgstr "पंक्ति का मध्यबिंदु "

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49
msgid "Path intersection"
msgstr "पथ प्रतिच्छेदन "

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51
msgid "Convex hull corner"
msgstr "उत्तल पतवार कोना "

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52
msgid "Quadrant point"
msgstr "क्वाड्रेन्ट बिंदु"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:53
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:60
msgid "Handle"
msgstr "हैंडल"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:54
msgid "Guide"
msgstr "गाइड "

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55
msgid "Guide origin"
msgstr "गाइड मूल "

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56
msgid "Object rotation center"
msgstr "वस्तु का घुमाव केंद्र"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57
msgid "Object midpoint"
msgstr "वस्तु का मध्यबिंदु "

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "विभिन्न ग्रिड स्थान "

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68
msgid "bounding box corner"
msgstr "बाउंडिंग बॉक्स का कोना "

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69
msgid "bounding box side"
msgstr "बाउंडिंग बॉक्स का किनारा "

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "बाउंडिंग बॉक्स किनारे का मध्यबिंदु "

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "बाउंडिंग बॉक्स मध्यबिंदु "

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72
msgid "smooth node"
msgstr "सपाट नोड "

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73
msgid "cusp node"
msgstr "नोकदार नोड"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74
msgid "line midpoint"
msgstr "पंक्ति का मध्यबिंदु"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78
msgid "path intersection"
msgstr "पथ प्रतिच्छेदन"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82
msgid "quadrant point"
msgstr "क्वाड्रेन्ट बिंदु"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101
msgid "corner"
msgstr "कोना"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84
msgid "grid line"
msgstr "ग्रिड पंक्ति"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85
msgid "grid intersection"
msgstr "ग्रिड प्रतिच्छेदन"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87
msgid "guide"
msgstr "गाइड "

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide intersection"
msgstr "गाइड प्रतिच्छेदन"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89
msgid "guide origin"
msgstr "गाइड मूल "

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "ग्रिड-गाइड प्रतिच्छेदन "

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92
msgid "page border"
msgstr "पृष्ठ का किनारा "

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93
msgid "page corner"
msgstr "पृष्ठ का कोना"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100
msgid "object midpoint"
msgstr "वस्तु का मध्यबिंदु "

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:102
msgid "object rotation center"
msgstr "वस्तु घुमाने का केंद्र  "

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:104
msgid "text baseline"
msgstr "पाठ का आधार  "

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:105
msgid "constrained angle"
msgstr "निरुद्ध कोण"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:106
msgid "constraint"
msgstr "निरुद्ध "

#: ../src/document.cpp:705 ../src/extension/implementation/script.cpp:302
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "नया दस्तावेज़ %d "

#: ../src/document.cpp:715
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "मेमरी दस्तावेज़ %d"

#: ../src/document.cpp:1095
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "अनामित दस्तावेज़ %d"

#: ../src/event-log.cpp:186
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[अपरिवर्तित]"

#: ../src/extension/dependency.cpp:348
msgid "  description: "
msgstr "  विवरण:"

#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid ""
"  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
"ऐसा इस विस्तार के लिए एक अनुपयुक्त .inx फ़ाइल के कारण हुआ है. एक अनुपयुक्त .inx फ़ाइल "
"इंकस्केप के दोषपूर्ण इंस्टालेशन के कारण ऐसा हुआ होगा.  "

#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "इसका XML विवरण खो गया है."

#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "इस विस्तार के लिए कोई कार्यान्वयन पारिभाषित नहीं किया गया था."

#: ../src/extension/extension.cpp:908
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "विस्तार त्रुटि लॉग फ़ाइल '%s' नहीं बनाया जा सका "

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:814
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"इंकस्केप को निष्पादित किये गए स्क्रिप्ट से अतिरिक्त डेटा प्राप्त हुआ है. स्क्रिप्ट ने एक त्रुटि "
"को वापस नहीं किया था, लेकिन इससे यह संकेत मिल सकता है कि परिणाम अपेक्षा के अनुसार नहीं "
"होंगे."

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "अनुकूलनीय सीमा"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47
msgid "Raster"
msgstr "रेखापुंज "

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "चयनित बिटमैप(पों) में अनुकूलनीय सीमांकन को लागू करें "

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Uniform Noise"
msgstr "समरूप आवाज "

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "गौसियन आवाज "

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "बहुलीकरणीय गौसियन आवाज  "

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53
msgid "Impulse Noise"
msgstr "आवेग आवाज "

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "लाप्लासियन आवाज"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55
msgid "Poisson Noise"
msgstr "प्वाइसन आवाज "

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "चयनित बिटमैप(पों) में बेतरतीब आवाज जोड़ें "

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46
msgid "Sigma:"
msgstr "सिग्मा: "

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "चयनित बिटमैप(पों) को धुंधला करें "

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Green Channel"
msgstr "हरा चैनल "

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Blue Channel"
msgstr "नीला चैनल "

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Cyan Channel"
msgstr "स्यान चैनल "

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Magenta Channel"
msgstr "मैजेंटा चैनल "

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Yellow Channel"
msgstr "पीला चैनल "

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63
msgid "Black Channel"
msgstr "काला चैनल "

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Opacity Channel"
msgstr "अपारदर्शिता चैनल "

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "Matte Channel"
msgstr "मैटे चैनल  "

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "छवि से सटीक विशिष्ट चैनल निकालें "

#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "चयनित बिटमैप(पों) में चारकोल शैलीकरण लागू करें "

#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"निर्दिष्ट अपारदर्शिता का उपयोग कर चयनित बिटमैप(पों) को विशिष्ट रंगों से रंगीन बनाएं"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Adjust:"
msgstr "समायोजन:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "बिटमैप(पों) में कंट्रास्ट को बढ़ाएँ या घटाएं"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "चक्रीय रंग का नक्शा"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "चयनित बिटमैप(पों) का चक्रीय रंग का नक्शा"

#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38
msgid "Despeckle"
msgstr "धब्बे हटाएँ "

#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "चयनित बिटमैप(पों) के धब्बे की आवाज को कम करें "

#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "चयनित बिटमैप(पों) के किनारों को उजागर करें "

#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "चयनित बिटमैप(पों) में नक्काशी करें; 3डी प्रभाव वाले किनारों को उजागर करें "

#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "चयनित बिटमैप(पों) को बढ़ाएँ; आवाज कम करें "

#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37
msgid "Equalize"
msgstr "बराबर करें "

#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "चयनित बिटमैप(पों) को बराबर करें; आयत चित्र समकरण "

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43
msgid "Factor:"
msgstr "कारक:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "चयनित बिटमैप(पों) में गौसियन धुंधलापन लाएं  "

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39
msgid "Implode"
msgstr "अंतःविस्फोट करें "

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "चयनित बिटमैप(पों) में अंतःविस्फोट करें"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67
msgid "Black Point:"
msgstr "काला बिंदु:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68
msgid "White Point:"
msgstr "सफ़ेद बिंदु: "

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "गामा सुधार:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"संपूर्ण रंग श्रेणी में निर्धारित श्रेणियों के बीच आने वाले मानों को मापकर चयनित बिटमैप(पों) को "
"बराबर करें"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "बराबर करें (चैनल के साथ)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"संपूर्ण रंग श्रेणी में निर्धारित श्रेणियों के बीच आने वाले मानों को मापकर चयनित बिटमैप(पों) के "
"निर्दिष्ट चैनल को बराबर करें"

#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr "प्रत्येक पिक्सेल घटक की जगह एक चक्रीय पड़ोस में मध्यमान रंग का प्रयोग करें "

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
msgid "HSB Adjust"
msgstr "HSB समायोजन "

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "चयनित बिटमैप(पों) में आभा, संतृप्ति, और चमक की मात्रा को समायोजित करें "

#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38
msgid "Negate"
msgstr "अस्वीकार करें "

#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "चयनित बिटमैप(पों) को अस्वीकार करें (उल्टा लें)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"रंग की संपूर्ण संभावित श्रेणी तक रंग की श्रेणी का विस्तार कर चयनित बिटमैप(पों) को सामान्य "
"रूप दें  "

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39
msgid "Oil Paint"
msgstr "तेल पेंट "

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr "चयनित बिटमैप(पों) को शैली के अनुरूप बनाएं जिससे कि वे तेल से पेंट किये गए जैसा दिखें  "

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46
msgid "Raised"
msgstr "उन्नत "

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr "एक उन्नत स्वरूप बनाने के लिए चयनित बिटमैप(पों) के किनारों की चमक को बदलें"

#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr "ऊंची आवाज को खत्म करने वाले फ़िल्टर का प्रयोग कर चयनित बिटमैप(पों) में आवाज कम करें"

#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "चयनित छवियों को निर्धारित पिक्सेल आकार में नया स्वरूप देकर इसके विभेदन को बदलें "

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1133
msgid "Azimuth:"
msgstr "दिगंश:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1134
msgid "Elevation:"
msgstr "ऊंचाई:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46
msgid "Colored Shading"
msgstr "रंगीन छायांकन "

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "चयनित बिटमैप(पों) को अलग प्रकाश स्रोत की नक़ल करते हुए छायांकित करें "

#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "चयनित बिटमैप(पों) को तीक्ष्ण करें "

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728
msgid "Solarize"
msgstr "सूरज की तरह"

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr ""
"चयनित बिटमैप(पों) को अति-उद्भासित करें, जैसे कि फोटोग्राफिक फिल्म को अति-प्रदर्शित किया "
"जाता है  "

#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"मूल स्थिति की निर्धारित त्रिज्या के भीतर, चयनित बिटमैप(पों) में पिक्सलों को बेतरतीब तरीके "
"से फैलाएं  "

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41
msgid "Degrees:"
msgstr "डिग्री:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "चयनित बिटमैप(पों) को मध्य बिंदु के आसपास चक्कर देकर घुमाएं "

#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "चयनित बिटमैप(पों) को सीमांकित करें "

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "गैर-तीक्ष्ण मास्क "

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "गैर-तीक्ष्ण मास्क लघुगणकों का प्रयोग कर चयनित बिटमैप(पों) को तीक्ष्ण करें"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "चयनित बिटमैप(पों) को जीव तरंग के साथ बदलें"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "इनसेट/आउटसेट प्रभामंडल "

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "प्रभामंडल की चौड़ाई px में "

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of steps:"
msgstr "चरणों की संख्या:"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "बनाए जाने वाले वस्तु की इनसेट/आउटसेट प्रतियों की संख्या "

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:69
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:32
#: ../share/extensions/extrude.inx:42 ../share/extensions/frame.inx:42
#: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/long_shadow.inx:12
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:36
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:33
msgid "Generate from Path"
msgstr "पथ से उत्पन्न करें "

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "PS स्तर तक सीमित करें:"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
msgid "PostScript level 3"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट स्तर 3"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:288
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332
msgid "PostScript level 2"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट स्तर 2"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:74
msgid "Embed fonts"
msgstr "फ़ॉन्ट एम्बेड करें"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:295
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:231
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "फ़िल्टर प्रभावों को बिटमैप स्वरूप में बदलें "

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:296
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:232
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "बिटमैप स्वरूप में बदलने (dpi) के लिए विभेदन:"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:306
#: ../share/extensions/ps_input.inx:16
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट (*.ps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:307
msgid "PostScript File"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट फ़ाइल "

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx:18
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "संपुटित पोस्टस्क्रिप्ट "

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350
#: ../share/extensions/eps_input.inx:17
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "संपुटित पोस्टस्क्रिप्ट (*.eps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "संपुटित पोस्टस्क्रिप्ट फ़ाइल "

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "PDF संस्करण तक सीमित करें:"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5 "

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4 "

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:116
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:115
msgid "Select page:"
msgstr "पृष्ठ चुनें:"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:135
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:134
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "%i में से "

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:318
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "कोरल DRAW इनपुट "

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:323
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "कोरल DRAW 7-X4 फाइलें (*.cdr)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:324
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "कोरल DRAW 7-X4 में सहेजी गयी फाइलों को खोलें "

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:330
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "कोरल DRAW टेम्पलेट इनपुट"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:336
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "कोरल DRAW 7-13 में सहेजी गयी फाइलों को खोलें"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "कोरल DRAW कंप्रेस्ड एक्सचेंज फ़ाइलों का इनपुट"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "कोरल DRAW में सहेजी गयी कंप्रेस्ड एक्सचेंज फ़ाइलों को खोलें"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:354
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW प्रेजेंटेशन एक्सचेंज फाइलों का इनपुट "

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Corel DRAW में सहेजी गयी प्रेजेंटेशन एक्सचेंज फाइलों को खोलें "

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3637
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF इनपुट "

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "वर्द्धित मेटाफ़ाइल (*.emf) "

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3643
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "वर्द्धित मेटाफ़ाइल"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF  आउटपुट "

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3228
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "पाठों को पथों में बदलें"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "वर्द्धित मेटाफ़ाइल (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3669
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "वर्द्धित मेटाफ़ाइल"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "स्वरूपों के निर्माण में इस्तेमाल के लिए बुनियादी विस्तृत कटाव "

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "उभार, मैटे जेली आवरण"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "सरल लंबवत और क्षैतिज धुंधलापन का प्रभाव"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"कुछ फिल्टरों का प्रयोग करने के बाद वस्तुओं के किनारों के आसपास चमक और शर्करा को हटाता है "
"या कम करता है"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274
msgid "Feather"
msgstr "पंख"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "सामग्रियों को बदले बिना किनारे पर धुंधले मास्क"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338
msgid "Azimuth"
msgstr "दिगंश "

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339
msgid "Elevation"
msgstr "उन्नयन  "

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Atop"
msgstr "शीर्ष पर "

#: ../../magic/src/alien.c:67
msgid "Color Shift"
msgstr "रंग परिवर्तन"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:355
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "घुमाएं और आभा को असंतृप्त करें "

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:417
msgid "Duotone"
msgstr "डुओटोन"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:425
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557
msgid "Blend 2:"
msgstr "सम्मिश्रण 2:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:444
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "छवि या वस्तु को एक फ्लड रंग से सम्मिश्रित करें"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Component Transfer"
msgstr "घटक स्थानांतरण "

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:616
msgid "Swap:"
msgstr "अदला-बदली:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:617
msgid "No swap"
msgstr "कोई अदला-बदली नहीं"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:618
msgid "Color and alpha"
msgstr "रंग और अल्फा "

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:619
msgid "Color only"
msgstr "केवल रंग "

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:620
msgid "Alpha only"
msgstr "केवल अल्फा "

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "ल्युमिनेंस मानों को एक डुओक्रोम रंग-पट्टिका में बदलें  "

#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:470
msgid "Greyscale"
msgstr "ग्रेस्केल"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033
msgid "Invert hue"
msgstr "रंग को बदलें "

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "चमक-कंट्रास्ट"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "आभा की जगह दो रंगों का प्रयोग करें "

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:774
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:57
msgid "Blend mode:"
msgstr "सम्मिश्रण विधि: "

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729
msgid "Moonarize"
msgstr "चंद्रमा की तरह "

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "परंपरागत फोटोग्राफिक अति-उद्भासन प्रभाव "

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815
msgid "Tritone"
msgstr "ट्राईटोन"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821
msgid "Enhance hue"
msgstr "आभा बढ़ाएँ"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824
msgid "Hue to background"
msgstr "पृष्ठभूमि में आभा"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826
msgid "Global blend:"
msgstr "वैश्विक सम्मिश्रण:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833
msgid "Glow blend:"
msgstr "चमक सम्मिश्रण:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
"अतिरिक्त चमक, ब्लेंड मोड्स और बदलती आभा के साथ एक परंपरागत ट्राईटोन रंग-पट्टिका बनाएं"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:100
msgid "Stroke:"
msgstr "स्ट्रोक: "

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "No fill"
msgstr "कोई भराव नहीं "

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714
msgid "Fractal noise"
msgstr "आंशिक आवाज"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Turbulence"
msgstr "विक्षोभ "

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196
msgid "Roughen"
msgstr "खुरदरा"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66
msgid "Turbulence type:"
msgstr "विक्षोभ के प्रकार:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "किनारों और सामग्री पर लघु-स्तरीय खुरदरापन"

#: ../Pinta.Effects/Effects/EdgeDetectEffect.cs:28
msgid "Edge Detect"
msgstr "किनारा पकड़"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:67
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "वस्तु में रंगीन किनारों का पता लगाएं"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60
msgid "Cross-smooth"
msgstr "क्रॉस-स्मूथ"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72
msgid "Blur content"
msgstr "सामग्री को धुंधला करें"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "आकृतियों के किनारों और कोनों को चिकना करें "

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:51
msgid "Outside"
msgstr "बाहर"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "एक रंग करने योग्य रूपरेखा जोड़ता है "

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71
msgid "Complexity:"
msgstr "जटिलता:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72
msgid "Variation:"
msgstr "भिन्नता:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70
msgid "Dilatation:"
msgstr "फैलाव:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71
msgid "Erosion:"
msgstr "कटाव:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "बुनियादी आवाज भराव और पारदर्शिता का स्वरूप"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21
msgid "Drawing mode"
msgstr "ड्रॉइंग विधि"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78
msgid "Drawing blend:"
msgstr "ड्रॉइंग ब्लेंड: "

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86
msgid "Dented"
msgstr "खरोंच युक्त"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "ग्रेन"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94
msgid "Grain mode"
msgstr "ग्रेन विधि "

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102
msgid "Grain blend:"
msgstr "ग्रेन ब्लेंड: "

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "रूचि के अनुसार बनाने योग्य किनारी ड्रॉइंग और दानेदार के साथ क्रोमो प्रभाव"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr "छवि को लंबवत और क्षैतिज पंक्तियों से बनी एक नक्काशी में बदलें "

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354
msgid "Melt"
msgstr "पिघला हुआ"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736
msgid "Image on fill"
msgstr "भराव पर छवि"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23
msgid "Stroke color"
msgstr "स्ट्रोक रंग "

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365
msgid "Image on stroke"
msgstr "स्ट्रोक पर छवि "

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "छवियों को डुओक्रोम ड्रॉइंग्स में बदलें"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878
msgid "Effect type:"
msgstr "प्रभाव का प्रकार:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "इलेक्ट्रो सोलराइजेशन प्रभाव "

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604
msgid "Line type:"
msgstr "पंक्ति का प्रकार:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "रंगीन आकृतियों के आसपास चिकनी पंक्तियों को पोस्टराइज और आरेखित करें "

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882
msgid "Transfer type:"
msgstr "स्थानांतरण का प्रकार:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883
msgid "Poster"
msgstr "पोस्टर"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884
msgid "Painting"
msgstr "पेंटिंग"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "प्रतिउपघटन का अनुकरण करें "

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "पोस्टर और पेंटिंग प्रभाव"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "सरल पोस्टर रूप का प्रभाव"

#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "बर्फ वस्तु पर गिरा है "

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66
msgid "Drop Shadow"
msgstr "ड्रॉप शैडो"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:205
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:27
msgid "Frequency:"
msgstr "आवृत्ति:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "टिश्यू या खुरदरे कागज़ पर स्याही के धब्बे"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "वस्तु के सबसे प्रकाशमान भाग को क्रमिक रूप से पारदर्शी बनाएं"

#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Silhouette"
msgstr "छाया - आकृति"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362
msgid "Cutout"
msgstr "कटआउट"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "किसी भी दृश्यमान मोनोक्रोम को पुनः पेंट करें "

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"परिणामों को स्वचालित, बड़े SVG फाइलों में अंतःस्थापित करें. संदर्भों को इस SVG दस्तावेज़ के "
"बाहर एक फ़ाइल से लिंक करें और सभी फाइलों को एक साथ स्थानांतरित किया जाना चाहिए."

#. translators: advanced search window switch title
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:134
msgid "Embed"
msgstr "सन्निहित"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP अनुपात "

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP अनुपात (*.ggr)"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMP में प्रयुक्त अनुपात"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Line Width:"
msgstr "पंक्ति की चौड़ाई: "

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "क्षैतिज स्थान: "

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "लंबवत स्थान: "

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "क्षैतिज ऑफसेट: "

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "लंबवत ऑफसेट: "

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "एक ऐसा पथ आरेखित करें जो एक ग्रिड हो "

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX आउटपुट "

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "PSट्रिक्स मैक्रोज (*.tex) के साथ LaTeX"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSट्रिक्स फ़ाइल"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX प्रिंट"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "ओपनडाक्यूमेंट ड्रॉइंग आउटपुट"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "ओपनडाक्यूमेंट ड्रॉइंग (*.odg)"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2095
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "ओपनडाक्यूमेंट ड्रॉइंग फ़ाइल"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:173
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF आयात सेटिंग्स "

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "रफ"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "मध्यम "

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:241
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "अच्छा "

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:241
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "बहुत अच्छा"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:859
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF इनपुट "

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:875
msgid "AI Input"
msgstr "AI इनपुट "

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:881
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "एडोबे इलस्ट्रेटर 9.0  और अधिक (*.ai)"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:882
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "खुली फाइलों को एडोबे इलस्ट्रेटर 9.0 और नवीनतम संस्करणों में सहेज लिया गया  "

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:32
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:304
#: ../share/extensions/image_embed.inx:3
msgid "Embed Images"
msgstr "छवियों को अंतःस्थापित करें "

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:81
msgid "Antialias"
msgstr "एंटीएलियास "

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:710
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay आउटपुट "

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (केवल पथ और आकृतियां)"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:716
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay रेट्रेसर फ़ाइल "

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG इनपुट"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "मापनीय वेक्टर ग्राफिक (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "इंकस्केप नेटिव फ़ाइल फॉर्मेट और W3C मानक "

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG आउटपुट इंकस्केप "

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "इंकस्केप SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "इंकस्केप विस्तारों के साथ SVG प्रारूप "

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:104
#: ../share/extensions/output_scour.inx:37
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG आउटपुट "

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "सरल SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:110
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "W3C द्वारा पारिभाषित के अनुसार मापनीय वेक्टर ग्राफिक्स प्रारूप"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ इनपुट "

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "संपीड़ित इंकस्केप SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "GZip से संपीड़ित SVG फ़ाइल प्रारूप "

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ आउटपुट "

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "GZip से संपीड़ित इंकस्केप का नेटिव फ़ाइल प्रारूप"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "संपीड़ित सरल SVG (*.svgz) "

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "GZip से संपीड़ित मापनीय वेक्टर ग्राफिक्स प्रारूप"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:74
msgid "E3"
msgstr "E3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:77
msgid "E6"
msgstr "E6"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF इनपुट"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3218
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "विंडोज मेटाफाइल (*.wmf) "

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "विंडोज मेटाफाइल"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3240
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "विंडोज मेटाफ़ाइल (*.wmf) "

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:136
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG इनपुट"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:141
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "वर्डपरफेक्ट ग्राफिक्स (*.wpg) "

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:142
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "कोरल वर्डपरफेक्ट द्वारा प्रयुक्त वेक्टर ग्राफिक्स प्रारूप"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Live preview"
msgstr "लाइव पूर्वावलोकन"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "क्या प्रभाव का कैनवास पर लाइव पूर्वावलोकन किया गया है?"

#: ../src/file.cpp:133
msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
msgstr "दस्तावेज़ को अभी तक सहेजा नहीं गया है. वापस नहीं कर सकते."

#: ../src/file.cpp:153
msgid "Document reverted."
msgstr "दस्तावेज़ वापस कर दिया गया."

#: ../src/file.cpp:155
msgid "Document not reverted."
msgstr "दस्तावेज़ वापस नहीं किया गया. "

#: ../src/file.cpp:175
msgid "Select file to open"
msgstr "खोलने के लिए फ़ाइल चुनें "

#: ../src/file.cpp:228
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "<b>%i</b> अप्रयुक्त परिभाषा &lt;defs&gt; में हटाया."
msgstr[1] "<b>%i</b> अप्रयुक्त परिभाषाएँ &lt;defs&gt; में हटाया."

#: ../src/file.cpp:233
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "&lt;defs&gt; में कोई अप्रयुक्त परिभाषा नहीं है."

#: ../src/file.cpp:272 ../src/file.cpp:280 ../src/file.cpp:287
#: ../src/file.cpp:293 ../src/file.cpp:298 ../src/file.cpp:309
#: ../src/file.cpp:317
msgid "Document not saved."
msgstr "दस्तावेज़ सहेजा नहीं गया. "

#: ../src/file.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr "फ़ाइल %s पाठ संरक्षित है. कृपया पाठ संरक्षण को हटाएँ और फिर से कोशिश करें."

#: ../src/file.cpp:286 ../src/file.cpp:316
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "फ़ाइल %s को सहेजा नहीं जा सका."

#: ../src/file.cpp:340 ../src/file.cpp:342
msgid "Document saved."
msgstr "फ़ाइल को सहेज लिया गया. "

#: ../src/file.cpp:395
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "एक प्रति को सहेजने के लिए फ़ाइल चुनें."

#: ../src/file.cpp:396
msgid "Select file to save to"
msgstr "सहेजने के लिए फ़ाइल चुनें "

#: ../src/file.cpp:485 ../src/file.cpp:487
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "किसी भी बदलाव को सहेजना जरूरी नहीं है."

#: ../src/file.cpp:506
msgid "Saving document..."
msgstr "दस्तावेज़ को सहेजा जा रहा है..."

#: ../src/file.cpp:965 ../src/inkscape-application.cpp:888
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "माँगी गयी फ़ाइल %s लोड करने में विफल रहे."

#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Color Matrix"
msgstr "कलर मैट्रिक्स"

#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Composite"
msgstr "संयोजन "

#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "कुंडलित मैट्रिक्स "

#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "विस्तृत प्रकाश"

#: ../src/filter-enums.cpp:29
msgid "Displacement Map"
msgstr "विस्थापन नक्शा "

#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Flood"
msgstr "फ्लड"

#: ../src/filter-enums.cpp:36
msgid "Specular Lighting"
msgstr "स्पेकुलर प्रकाश "

#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Source Graphic"
msgstr "स्रोत ग्राफिक"

#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Source Alpha"
msgstr "स्रोत अल्फ़ा "

#: ../src/filter-enums.cpp:48
msgid "Background Alpha"
msgstr "पृष्ठभूमि अल्फ़ा "

#: ../src/filter-enums.cpp:49
msgid "Fill Paint"
msgstr "पेंट भरें "

#: ../src/filter-enums.cpp:50
msgid "Stroke Paint"
msgstr "स्ट्रोक पेंट "

#: ../src/filter-enums.cpp:58
msgid "Saturate"
msgstr "संतृप्त "

#: ../src/filter-enums.cpp:59
msgid "Hue Rotate"
msgstr "बारी बारी से आभा को बदलें "

#: ../src/filter-enums.cpp:60
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "अल्फ़ा में ल्युमिनेंस"

#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Arithmetic"
msgstr "अंकगणित"

#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Erode"
msgstr "कटाव "

#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Dilate"
msgstr "फैलाव"

#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Fractal Noise"
msgstr "आंशिक आवाज "

#: ../src/filter-enums.cpp:134
msgid "Distant Light"
msgstr "दूर की रोशनी "

#: ../src/filter-enums.cpp:135
msgid "Point Light"
msgstr "बिंदु प्रकाश"

#: ../src/filter-enums.cpp:136
msgid "Spot Light"
msgstr "स्पॉट लाइट "

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:779 ../src/gradient-drag.cpp:1233
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "ग्रेडिएंट स्टॉप को मिटाएं "

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:868 ../src/gradient-chemistry.cpp:885
#: ../src/gradient-drag.cpp:1281 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:519
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:275 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:328
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:411
msgid "Add gradient stop"
msgstr "ग्रेडिएंट स्टॉप जोड़ें"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:897
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "ग्रेडिएंट रुकावट रंग को बदलें  "

#: ../src/gradient-drag.cpp:75 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:81
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "रैखिक ढाल <b>प्रारंभ</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:82
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "रैखिक ढाल <b>समाप्त</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:83
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "रैखिक ढाल <b>मध्य विराम</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:84
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "रेडियल ढाल <b>केंद्र</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:85 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "रेडियल ढाल <b>त्रिज्या</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "रेडियल ढाल <b>फोकस</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "रेडियल ढाल <b>मध्य विराम</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:864
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "ग्रेडिएंट हैंडलों को मिलाएं "

#: ../src/gradient-drag.cpp:1175
msgid "Move gradient handle"
msgstr "ग्रेडिएंट हैंडल को चलाएँ "

#: ../src/gradient-drag.cpp:1513
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with "
"<b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"इसके लिए %s %d: %s%s; ऑफसेट की तस्वीर लेने के लिए <b>Ctrl</b> से खींचें; स्टॉप को मिटाने "
"के लिए <b>Ctrl+Alt</b> से क्लिक करें"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1517 ../src/gradient-drag.cpp:1526
#: ../src/gradient-drag.cpp:1533
msgid " (stroke)"
msgstr " (स्ट्रोक)"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1530
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"इसके लिए %s: %s%s; कोण की तस्वीर लेने के लिए <b>Ctrl</b> से; कोण को संरक्षित रखने के "
"लिए <b>Ctrl+Alt</b> से, केंद्र के आसपास मापने के लिए <b>Ctrl+Shift</b> से खींचें"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1538
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"रेडियल ग्रेडिएंट <b>केंद्र</b> और <b>फोकस</b>; फोकस को अलग करने के लिए <b>Shift</b> से "
"खींचें"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1541
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"ढाल बिन्दु को <b>%d</b> ढाल से साझा किया गया; <b>Shift</b> से अलग करने के लिए खींचें"
msgstr[1] ""
"ढाल बिन्दु को <b>%d</b> ढालों से साझा किया गया; <b>Shift</b> से अलग करने के लिए खींचें"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2780
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "ग्रेडिएंट हैंडल(लों) को घुमाएं "

#: ../src/gradient-drag.cpp:2812
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "ग्रेडिएंट मिड स्टॉप को घुमाएं"

#: ../src/gradient-drag.cpp:3165
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "ग्रेडिएंट स्टॉप को मिटाएं"

#: ../src/helper/save-image.cpp:33
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3
msgid "Extract Image"
msgstr "छवि को बाहर निकालें "

#: ../src/inkscape-application.cpp:747
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"

#: ../src/inkscape.cpp:469
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"नहीं सहेजे गए दस्तावेजों का स्वाचालित बैकअप निम्नलिखित स्थानों पर तैयार कर लिया गया था:\n"

#: ../src/inkscape.cpp:470
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "निम्नलिखित दस्तावेजों का स्वचालित बैकअप असफल रहा:\n"

#: ../src/inkview-application.cpp:122 ../share/extensions/output_scour.inx:123
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "मापनीय वेक्टर ग्राफिक्स "

#: ../src/libnrtype/font-factory.cpp:667
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "परिवार के बिना फॉन्ट को नजरअंदाज किया जा रहा है जो पैंगो को क्रैश कर देगा  "

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1155
msgid "Is visible?"
msgstr "क्या दिखाई दे रहा है?"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1155
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"अगर चुना नहीं गया है, तो प्रभाव वस्तु पर लागू रहता है लेकिन कैनवास पर इसे अस्थायी रूप से "
"निष्क्रिय कर दिया जाता है "

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1189
msgid "No effect"
msgstr "कोई प्रभाव नहीं "

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2013
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "संपादन पैरामीटर <b>%s</b>."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2018
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"किसी भी प्रयुक्त पथ प्रभाव के मापदंडों को कैनवास-पर संपादित नहीं किया जा सकता है.  "

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64
msgid "Bend path:"
msgstr "मोड़ पथ"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "वह पथ जिसके साथ मूल पथ को मोड़ा जाएगा  "

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:66
msgid "Width of the path"
msgstr "पथ की चौड़ाई "

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:67
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "इकाइयों में लंबाई की चौड़ाई (_i)"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:67
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "पथ की चौड़ाई को इसकी लंबाई की इकाइयों में नापें "

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:68
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "मूल पथ लंबवत है (_O)"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:68
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "मूल 90 डिग्री को मोड़ पथ के साथ मोड़ने से पहले इसे घुमाता है  "

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:156
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:342
#: ../src/live_effects/parameter/scalararray.cpp:68
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "अदिश मापदंड को बदलें"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25
msgid "Size _X:"
msgstr "आकार_X:"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "Size _Y:"
msgstr "आकार _Y:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:157
msgid "Gap"
msgstr "गैप"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:32
msgid "Stitch path:"
msgstr "स्टिच पथ: "

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:34
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"स्टिचों के प्रारंभिक बिंदुओं को गाइड पथ के अंदर और बाहर चलाने के लिए बेतरतीब कंपन की मात्रा"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:35
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"स्टिचों के प्रारंभिक बिंदुओं को गाइड पथ के साथ पीछे और आगे चलाने के लिए बेतरतीब बदलाव की "
"मात्रा"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:36
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"अनियमितता की मात्रा जो स्टिचों के अंतिम बिंदुओं को गाइड पथ के अंदर और बाहर चलाती है"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"स्टिचों के अंतिम बिंदुओं को गाइड पथ के साथ पीछे और आगे चलाने के लिए बेतरतीब बदलाव की मात्रा"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "स्टिच पथ की चौड़ाई मापें  "

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "स्टिच पथ की चौड़ाई को इसकी लंबाई के सापेक्ष मापें"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21
msgid "Top bend path:"
msgstr "शीर्ष मोड़ पथ:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "शीर्ष पथ जिसके साथ मूल पथ को मोड़ा जाना है "

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22
msgid "Right bend path:"
msgstr "दायां मोड़ पथ:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "दायां पथ जिसके साथ मूल पथ को मोड़ा जाना है "

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "आधार मोड़ पथ:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "आधार पथ जिसके साथ मूल पथ को मोड़ा जाना है"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:24
msgid "Left bend path:"
msgstr "बायां मोड़ पथ:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:24
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "बायां पथ जिसके साथ मूल पथ को मोड़ा जाना है"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:25
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "दाएं और बाएं विरूपण पथों को सक्रिय करें"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:26
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "शीर्ष और आधार के विरूपण पथों को सक्रिय करें"

#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "उभार की दिशा और परिमाण को पारिभाषित करता है "

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:371
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:333
msgid "Fillet"
msgstr "फ़िलेट"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:371
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:333
msgid "Chamfer"
msgstr "चैम्फ़र"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "_Teeth:"
msgstr "दांत (_T):"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "The number of teeth"
msgstr "दांतों की संख्या "

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid "_Phi:"
msgstr "फाई (_P): "

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "टूथ प्रेशर एंगल (आम तौर पर 20-25 डिग्री). संपर्क में नहीं रहे दांतों का अनुपात. "

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27
msgid "Trajectory:"
msgstr "ट्रेजेक्टरी:"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "वह पथ जिसके साथ मध्यस्थ चरण बनाए जाते हैं.  "

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "प्रारम्भ से अंतिम पथ तक चरणों की संख्या निर्धारित करता है.  "

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"अगर सही है, तो मध्यस्थों के बीच की स्थान पथ की लम्बाई के साथ स्थिर है. अगर गलत है तो "
"दूरी ट्रेजेक्टरी पथ के नोड्स के स्थान पर निर्भर करती है."

#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:75 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:322
msgid "Join:"
msgstr "जोड़ें (_J):"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "निचली स्ट्रिंग के छिपे हुए क्षेत्र का आकार "

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "अभिमुखन सूचक/स्विचर का आकार"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363
msgid "Crossing Signs"
msgstr "क्रॉसिंग चिह्न"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:705
msgid "Change knot crossing"
msgstr "नॉट क्रॉसिंग को बदलें  "

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:81
msgid "Open start"
msgstr "प्रारंभ को खोलें "

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:82
msgid "Open end"
msgstr "अंत को खोलें "

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:83
msgid "Open both"
msgstr "दोनों को खोलें  "

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67
#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:125 ../share/extensions/plotter.inx:10
msgid "Parallel"
msgstr "समानांतर"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:355
#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:363
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:225
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:295
#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:168
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:172
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:199
#: ../src/ui/knot/knot-holder-entity.cpp:139 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:344
msgid "Move handle"
msgstr "हैंडल घुमाएं "

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:10
msgid "Single, stretched"
msgstr "एकल, विस्तारित "

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:11
msgid "Repeated"
msgstr "दोहराया गया"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:12
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "दोहराया गया, विस्तारित"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Pattern source:"
msgstr "प्रारूप स्रोत:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "स्केलेटन पथ के साथ रखने के लिए पथ"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Width of the pattern"
msgstr "प्रारूप की चौड़ाई "

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "Pattern copies:"
msgstr "प्रारूप की प्रतियां:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "प्रारूप की कितनी प्रतियों को स्केलेटन पथ के साथ रखना है "

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "प्रारूप की चौड़ाई को इसकी लम्बाई की इकाइयों में मापें"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"प्रारूप की प्रतियों के बीच खाली स्थान. नकारात्मक मान स्वीकार्य, लेकिन प्रारूप की चौड़ाई के "
"-90% तक सीमित. "

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"स्थान, टेंजेंटियल और सामान्य ऑफसेट को चौड़ाई/ऊंचाई के अनुपात के रूप में व्यक्त किया जाता है"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "प्रयोग किये जाने से पहले प्रारूप को 90 डिग्री घुमाएं "

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "इस संख्या के करीब के सिरों को मिलाएं. 0 का मतलब है नहीं मिलाएं."

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149
msgid "Spiro"
msgstr "स्पाइरो "

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159
#: ../share/extensions/fractalize.inx:6
msgid "Smoothness:"
msgstr "चिकनापन:"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "मीटर की अधिकतम लंबाई (स्ट्रोक की चौड़ाई की इकाइयों में) "

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:215
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "हैचों के बीच दूरी की बढ़त."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:218
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"एक ‘आधार’ हाफ-टर्न’ तक पहुँचते समय पथ का चिकनापन/तीक्ष्णता नियत करें. 0=तीक्ष्ण, "
"1=तयशुदा"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"एक ‘आधार’ हाफ-टर्न’ को छोड़ते समय पथ का चिकनापन/तीक्ष्णता नियत करें. 0=तीक्ष्ण, "
"1=तयशुदा"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"एक ‘शीर्ष’ हाफ-टर्न’ तक पहुँचते समय पथ का चिकनापन/तीक्ष्णता नियत करें. 0=तीक्ष्ण, "
"1=तयशुदा"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:221
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"एक ‘शीर्ष’ हाफ-टर्न’ को छोड़ते समय पथ का चिकनापन/तीक्ष्णता नियत करें. 0=तीक्ष्ण, "
"1=तयशुदा"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"‘आधार’ हाफ टर्न्स को सीमा की ओर ऊपरी तौर पर घुमाते हुए दिशा की अनियमितता जोड़ें  "

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"‘शीर्ष’ हाफ टर्न्स को सीमा की ओर ऊपरी तौर पर घुमाते हुए दिशा की अनियमितता जोड़ें  "

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "घटी-बढ़ती चौड़ाई के एक स्ट्रोक की नक़ल बनाएं "

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "Bend hatches"
msgstr "हैचों को मोडें"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "‘आधार’ हाफ टर्न्स में चौड़ाई "

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "‘शीर्ष’ हाफ टर्न्स में चौड़ाई"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "हैचों की चौड़ाई और दिशा "

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "हैचों की आवृत्ति और दिशा को पारिभाषित करता है"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Global bending"
msgstr "वैश्विक मोड़"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"एक संदर्भ बिंदु तक सापेक्ष स्थिति वैश्विक मोड़ की दिशा और मात्रा को पारिभाषित करता है "

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "क्रमागत रूलर चिह्नों के बीच की दूरी "

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "बड़े रूलर चिह्नों की लम्बाई "

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "बड़े रूलर चिह्नों की लम्बाई"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:52
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "प्रत्येक ....चरण में एक प्रमुख चिह्न आरेखित करें "

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:54
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "इतने चरणों द्वारा चिह्नों को बदलें"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:55
msgid "Mark direction:"
msgstr "चिह्न की दिशा:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:55
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "चिह्नों की दिशा (प्रारंभ से अंत तक पथ के साथ देखते समय)"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:56
msgid "Offset of first mark"
msgstr "पहले चिह्न का ऑफसेट"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:57
msgid "Border marks:"
msgstr "सीमा चिह्न:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:57
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "चिह्नों को पथ के प्रारंभ या अंत में आरेखित किया जाए इसका चयन करें "

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "उतने अनुमानित स्ट्रोक्स आरेखित करें "

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "औसत दूरी जिससे प्रत्येक स्ट्रोक मूल पथ से दूर है "

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "अनुमानित स्ट्रोक्स की अधिकतम लंबाई"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "स्ट्रोक की लंबाई में बेतरतीब भिन्नता (अधिकतम लंबाई के सापेक्ष)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "कितने क्रमागत स्ट्रोक्स को अतिव्याप्ति करना चाहिए (अधिकतम लंबाई के सापेक्ष)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "अतिव्याप्ति की बेतरतीब भिन्नता (अधिकतम अतिव्याप्ति के सापेक्ष) "

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr "मूल और अनुमानित पथों के सिरों के बीच की अधिकतम दूरी (अधिकतम लंबाई के सापेक्ष)  "

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "अधिकतम कंपन परिमाण"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "एक स्ट्रोक में कंपन अवधियों की औसत संख्या "

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "कितनी निर्माण पंक्तियाँ (स्पर्श-रेखाएं) आरेखित की जानी हैं "

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr "वक्रता और निर्माण पंक्तियों की लंबाई से संबंधित कारक को मापें (5*ऑफसेट को आजमाएं)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "निर्माण पंक्तियों की अधिकतम लंबाई "

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "निर्माण पंक्तियों की लंबाई की बेतरतीब भिन्नता"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr "0: सामान रूप से वितरित निर्माण पंक्तियाँ, 1: शुद्ध रूप से बेतरतीब स्थापन "

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_min:"
msgstr "k_min:"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "min curvature"
msgstr "न्यूनतम वक्रता"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:66
msgid "k_max:"
msgstr "k_max:"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:66
msgid "max curvature"
msgstr "अधिकतम वक्रता "

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:106
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:61
msgid "Stroke width:"
msgstr "स्ट्रोक की चौड़ाई:"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:498
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:59 modules/spu/mosaic.c:124
#: modules/video_splitter/panoramix.c:64 modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "पंक्तियों की संख्या"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:801
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:3
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8
msgid "Randomize"
msgstr "बेतरतीब रूप दें  "

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "रीकर्सन की गहराई --- कम रखें!!! "

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Generating path:"
msgstr "पथ उत्पन्न किया जा रहा है:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "वह पथ जिसके सेगमेंट दोहराए गए बदलावों को पारिभाषित करते हैं  "

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"केवल अभिमुखन को पलटने/संरक्षण के लिए 2 लगातार खण्डों का उपयोग किया जाता है (अन्यथा, वे "
"एक सामान्य रूपांतरण को पारिभाषित करते हैं). "

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "अगर चुना नहीं गया है, तो केवल अंतिम उत्पादन को आरेखित करें "

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "Reference segment:"
msgstr "संदर्भ खंड:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "संदर्भ खंड. बीबॉक्स की क्षैतिज मध्यरेखा के लिए तयशुदा.   "

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:57
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "अगर आउटपुट बहुत अधिक जटिल है तो प्रभाव को निष्क्रिय करें "

#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:81
msgid "Change bool parameter"
msgstr "बूल मापदंड को बदलें"

#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:49
#: ../src/live_effects/parameter/enumarray.h:53
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "संगणना के मापदंड को बदलें "

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:238
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "ऑन-कैनवास को संपादित करें "

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:250
msgid "Copy path"
msgstr "पथ को कॉपी करें "

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:262
msgid "Paste path"
msgstr "पथ को चिपकाएँ"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:571
msgid "Paste path parameter"
msgstr "पथ के मापदंड को चिपकाएँ"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:598
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:134
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "पथ के मापदंड का लिंक पथ से जोड़ें "

#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163
msgid "Change point parameter"
msgstr "बिंदु के मापदंड को बदलें "

#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:177
msgid "Change random parameter"
msgstr "बेतरतीब मापदंड को बदलें "

#. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:154 ../src/orca/keynames.py:158
msgid "up"
msgstr "ऊपर"

#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:133
msgid "Change text parameter"
msgstr "पाठ के मापदंड को बदलें"

#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:119
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:116
msgid "Change vector parameter"
msgstr "सदिश राशि के मापदंड को बदलें"

#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:92
msgid "Change unit parameter"
msgstr "इकाई के मापदंड को बदलें "

#: ../src/object/box3d.cpp:238 ../src/object/box3d.cpp:1297
msgid "3D Box"
msgstr "3D बॉक्स "

#: ../src/object/persp3d.cpp:352
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "आलोपन बिंदु को टॉगल करें "

#: ../src/object/persp3d.cpp:362
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "कई आलोपन बिंदुओं को टॉगल करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1023
msgid "Slice"
msgstr "स्लाइस"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:296 ../src/object/sp-text.cpp:370
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1546
msgid " [truncated]"
msgstr "[संक्षिप्त]"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:494
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "लंबवत, %s में  "

#: ../src/object/sp-guide.cpp:497
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "क्षैतिज, %s में "

#: ../src/object/sp-guide.cpp:502
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "%d डिग्रियों में, (%s,%s) तक   "

#: ../src/object/sp-image.cpp:520
msgid "embedded"
msgstr "अंतःस्थापित "

#: ../src/object/sp-item.cpp:1204
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s;  <i>काटा गया  </i> "

#: ../src/object/sp-item.cpp:1210
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i> मास्क किया गया </i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1220
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i> फ़िल्टर किया गया (%s) </i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1222
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s;  <i>फ़िल्टर किया गया </i>"

#: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:298 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1276
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "पथ प्रभाव को निष्पादित करने के दौरान एक अपवाद दिखाई दिया. "

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "outset"
msgstr "आउटसेट "

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "inset"
msgstr "इनसेट"

#: ../src/object/sp-polygon.cpp:224
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>बहुभुज</b>"

#: ../src/object/sp-polyline.cpp:71
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>पॉलीलाइन </b>"

#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view
#: ../src/object/sp-spiral.cpp:208
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:469
msgid "Spiral"
msgstr "सर्पिल"

#: ../src/object/sp-tref.cpp:229
msgid " from "
msgstr "से "

#: ../src/path-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "जोड़ने के लिए <b>वस्तु(ओं)</b> को चुनें. "

#: ../src/path-chemistry.cpp:87
msgid "Combining paths..."
msgstr "पथों को जोड़ा जा रहा है..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:197
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "चयन में जोड़ने के लिए <b>कोई पथ नहीं</b>"

#: ../src/path-chemistry.cpp:210
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "अलग-अलग करने के लिए <b>पथ(थों)</b> को चुनें "

#: ../src/path-chemistry.cpp:215
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "पथों को अलग-अलग किया जा रहा है..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:297
msgid "Break apart"
msgstr "अलग-अलग करें "

#: ../src/path-chemistry.cpp:300
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "चयन में अलग-अलग करने के लिए <b>कोई पथ नहीं</b>"

#: ../src/path-chemistry.cpp:308
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "पथ में बदलने के लिए <b>वस्तु(ओं)</b> को चुनें."

#: ../src/path-chemistry.cpp:314
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "वस्तुओं को पथों में बदला जा रहा है..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:338
msgid "Object to path"
msgstr "वस्तु से पथ में "

#: ../src/path-chemistry.cpp:341
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "चयन में वस्तु से पथ में अदालाने के लिए <b>कोई वस्तु नहीं </b>"

#: ../src/path-chemistry.cpp:655
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "पलटने के लिए <b>पथ(थों)</b> का चयन करें "

#: ../src/path-chemistry.cpp:663
msgid "Reversing paths..."
msgstr "पथों को पलटा जा आरहा है... "

#: ../src/path-chemistry.cpp:697
msgid "Reverse path"
msgstr "पथ को पलटें "

#: ../src/path-chemistry.cpp:700
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "चयन में पलटने के लिए <b>कोई पथ नहीं </b>"

#: ../src/path/path-boolop.cpp:74
msgid "Cut path"
msgstr "पथ काटें "

#: ../src/path/path-boolop.cpp:365
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "एक बूलियन यूनियन को अंजाम देने के लिए <b> कम से कम 1 पथ </b> को चुनें"

#: ../src/path/path-boolop.cpp:378
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"अंतर, विभाजन या पथ काटने की प्रक्रिया को अंजाम देने के लिए <b> ठीक 2 पथों </b> को चुनें"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:35
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "स्ट्रोक को पथ में बदलने के लिए <b> स्ट्रोक्ड पथ(थों) </b> को चुनें"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:69
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "चयन में कोई <b> स्ट्रोक्ड पथ नहीं </b> है."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:73
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "स्ट्रोक को पथ में बदलें"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:85
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "सरलीकृत करने के लिए <b> पथ(थों) (s)</b> को चुनें"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b>पथ को सरलीकृत कर लिया गया "

#: ../src/path/path-object-set.cpp:142
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "इस चयन में सरलीकृत करने के लिए कोई <b> पथ नहीं है</b> "

#: ../src/path/path-offset.cpp:120
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "चयनित वस्तु <b> एक पथ नहीं है </b>, इनसेट/आउटसेट नहीं किया जा सकता है."

#: ../src/path/path-offset.cpp:187 ../src/path/path-offset.cpp:252
msgid "Create linked offset"
msgstr "लिंक्ड ऑफसेट बनाएं"

#: ../src/path/path-offset.cpp:188 ../src/path/path-offset.cpp:253
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "गतिशील ऑफसेट बनाएं"

#: ../src/path/path-offset.cpp:272
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "इनसेट/आउटसेट के लिए <b> पथ(थों) </b> को चुनें "

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Outset path"
msgstr "आउटसेट पथ "

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Inset path"
msgstr "इनसेट पथ"

#: ../src/path/path-offset.cpp:446
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "इनसेट/आउटसेट के लिए चयन में कोई <b> कोई पथ नहीं</b> है"

#: ../src/preferences-skeleton.h:553
msgid "Dip pen"
msgstr "डिप पेन "

#: ../src/preferences-skeleton.h:556
msgid "Wiggly"
msgstr "घुमावदार"

#: ../src/preferences-skeleton.h:557
msgid "Splotchy"
msgstr "धब्बेदार"

#: ../src/preferences-skeleton.h:558 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:158
msgid "Tracing"
msgstr "अनुरेखण"

#: ../src/preferences.cpp:108
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "इंकस्केप तयशुदा सेटिंग्स के साथ चलेगा, और नयी सेटिंग्स को सहेजा नहीं जाएगा."

#: ../src/preferences.cpp:124
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "प्रोफाइल डायरेक्टरी %s बनायी नहीं जा सकती."

#: ../src/preferences.cpp:133
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s एक वैध डायरेक्टरी नहीं है."

#: ../src/preferences.cpp:151
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "प्राथमिकता फ़ाइल %s बनाने में विफल."

#: ../src/preferences.cpp:187
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "प्राथमिकता फ़ाइल %s एक नियमित फ़ाइल नहीं है."

#: ../src/preferences.cpp:197
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "प्राथमिकता फ़ाइल %s को पढ़ा नहीं जा सकता है."

#: ../src/preferences.cpp:208
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "प्राथमिकता फ़ाइल %s एक वैध XML दस्तावेज़ नहीं है."

#: ../src/preferences.cpp:217
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "फ़ाइल %s एक वैध इंकस्केप प्राथमिकता फ़ाइल नहीं है. "

#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"

#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"

#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"

#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"

#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"

#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"

#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "FreeArt"
msgstr "फ्रीआर्ट "

#: ../src/rdf.cpp:220
msgid "Open Font License"
msgstr "मुक्त फॉन्ट लाइसेंस"

#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:298
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "इस दस्तावेज़ के लाइसेंस के नामस्थान की परिभाषा के लिए URI"

#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:302
msgid "Fragment:"
msgstr "फ्रैगमेंट:"

#: ../src/rdf.cpp:303
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "RDF ‘लाइसेंस’ खंड के लिए XML फ्रैगमेंट"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:356
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>कुछ</b> भी मिटाया नहीं गया था. "

#: ../src/selection-chemistry.cpp:417
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "प्रतिलिपि बनाने के लिए <b>वस्तु(ओं)</b> को चुनें. "

#: ../src/selection-chemistry.cpp:635
msgid "Delete all"
msgstr "सभी को मिटाएं "

#: ../src/selection-chemistry.cpp:762
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "समूह बनाने के लिए <b>कुछ वस्तुओं</b> को चुनें"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:933
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "असमूहीकृत करने के लिए एक <b>समूह</b> चुनें"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:939
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "चयन में असमूहीकृत करने के लिए <b>कोई समूह नहीं</b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1008 ../src/selection-chemistry.cpp:1058
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "उठाने के लिए <b>वस्तु(ओं)</b> को चुनें"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1015 ../src/selection-chemistry.cpp:1064
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1088 ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "आप <b>विभिन्न समूहों</b> या <b>स्तरों</b> से वस्तुओं को ऊपर/नीचे नहीं कर सकते "

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1051
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "उठाएं "

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to top"
msgstr "शीर्ष तक उठाएं "

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1082
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "नीचे करने के लिए <b>वस्तु(ओं)</b> को चुनें"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1137
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "आधार तक नीचे लाने के लिए <b>वस्तु(ओं)</b> को चुनें"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1166
msgid "Lower to bottom"
msgstr "आधार तक नीचे लाएं"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1330
msgid "Paste style"
msgstr "पेस्ट शैली"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1338
msgid "Paste live path effect"
msgstr "लाइव पथ प्रभाव को चिपकाएँ"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1358
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "<b>वस्तु(ओं)</b> को चुनें जिनसे लाइव पथ प्रभावों को हटाना है "

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1370
msgid "Remove live path effect"
msgstr "लाइव पथ प्रभाव को हटाएँ "

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1379
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "<b>वस्तु(ओं)</b> से फिल्टरों को हटाने के लिए उनका चयन करें"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1399
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1613
msgid "Remove filter"
msgstr "फ़िल्टर हटाएँ "

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1408
msgid "Paste size"
msgstr "आकार को चिपकाएँ"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Paste size separately"
msgstr "आकार को अलग से चिपकाएँ"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1446
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "<b>वस्तु(ओं)</b> के ऊपर स्तर को घुमाने के लिए उनका चयन करें "

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1471
msgid "Raise to next layer"
msgstr "अगले स्तर तक उठाएं "

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "No more layers above."
msgstr "ऊपर कोई स्तर नहीं है."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1492
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "<b>वस्तु(ओं)</b> के ऊपर स्तर को घुमाने के लिए उनका चयन करें"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1517
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "पिछली परत के नीचे "

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1524
msgid "No more layers below."
msgstr "नीचे कोई परत नहीं "

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1865
msgid "Remove transform"
msgstr "रूपांतरण को हटाएँ "

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
msgid "Move vertically"
msgstr "लम्बवत रूप से खिसकाएँ"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2273
msgid "Move horizontally"
msgstr "क्षैतिज रूप से खिसकाएँ"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2316
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "पिक्सलों द्वारा लम्बवत रूप से खिसकाएँ"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2318
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "पिक्सलों द्वारा क्षैतिज रूप से खिसकाएँ"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2535
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "चयन में कोई प्रयुक्त पथ प्रभाव नहीं है  "

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2579 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "प्रतिरूप बनाने के लिए एक <b>वस्तु</b> चुनें"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2615
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "प्रतिरूप"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2625
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "फिर से लिंक जोड़ने के लिए <b>प्रतिरूपों</b> को चुनें"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "प्रतिरूपों से पुनः लिंक जोड़ने के लिए एक <b>वस्तु</b> को क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें "

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2692
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "इस चयन में पुनः लिंक जोड़ने के लिए <b>कोई प्रतिरूप नहीं है</b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2694
msgid "Relink clone"
msgstr "प्रतिरूप से पुनः लिंक जोड़ें"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2703 ../src/selection-chemistry.cpp:2795
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "लिंक हटाने के लिए <b>प्रतिरूपों</b> को चुनें"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2783 ../src/selection-chemistry.cpp:2821
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "इस चयन में <b>पुनः लिंक हटाने के लिए कोई प्रतिरूप नहीं है</b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2787
msgid "Unlink clone"
msgstr "प्रतिरूप से लिंक हटाएँ "

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2868
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"एक <b>प्रतिरूप</b> के मूल तक जाने के लिए इसका चयन करें. एक <b>लिंक्ड ऑफसेट</b> के मूल में "
"जाने के लिए इसका चयन करें. पथ में जाने के लिए <b>पथ पर पाठ</b> को चुनें.  एक <b>प्रवाहित "
"पाठ</b> इसके फ्रेम में जाने के लिए चुनें."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2909
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"चयन करने के लिए वस्तु <b>नहीं मिल सका</b> (अनाथ प्रतिरूप, ऑफसेट, पाठपाथ, फ्लोड पाठ?)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2916
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"आप जिस वस्तु को चुनने की कोशिश कर रहे हैं वह <b>दिखाई नहीं दे रहा है</b> (यह &lt;"
"defs&gt; में है) "

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3059
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "मार्कर में बदलने के लिए <b>वस्तु(ओं)</b> को चुनें  "

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3122
msgid "Objects to marker"
msgstr "वस्तुओं से मार्कर "

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3145
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "गाइडों में बदलने के लिए <b>वस्तु(ओं)</b> को चुनें  "

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3166
msgid "Objects to guides"
msgstr "वस्तुओं से गाइड"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3345
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "प्रारूप में बदलने के लिए <b>वस्तु(ओं)</b> को चुनें"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3431
msgid "Objects to pattern"
msgstr "वस्तुओं से प्रारूप"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3443
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "<b>प्रारूप फिल के साथ एक वस्तु</b> को चुनें जिससे वस्तुओं को निकालना है  "

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3503
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "इस चयन में <b>कोई प्रारूप फिल नहीं है</b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3505
msgid "Pattern to objects"
msgstr "प्रारूप से वस्तुओं"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3519
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "एक बिटमैप कॉपी बनाने के लिए <b>वस्तु(ओं)</b> को चुनें "

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3524
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "बिटमैप प्रस्तुत किया जा रहा है...  "

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3620
msgid "Create bitmap"
msgstr "बिटमैप बनाएं "

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3641 ../src/selection-chemistry.cpp:3748
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "<b>वस्तु(ओं)</b> को चुनें जिनसे क्लिपपाथ या मास्क बनाया जाना है"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3752
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"मास्क वस्तु और <b>वस्तु(ओं)</b> को चुनें जिसमें क्लिपपाथ या मास्क का प्रयोग किया जाना है"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3909
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "<b>वस्तु(ओं)</b> को चुनें जिनसे क्लिपपाथ या मास्क को हटाया जाना है."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:4038
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "<b>वस्तु(ओं)</b> को चुनें जिसमें कैनवास को फिर किया जाना है  "

#: ../src/selection-describer.cpp:119
msgid "root"
msgstr "रूट"

#: ../src/selection-describer.cpp:133
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "स्तर  <b>%s </b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "स्तर <b><i>%s</i></b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"

#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr "%s में "

#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "%s (%s) समूह में "

#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "मूल को देखने के लिए <b>Shift+D</b> का प्रयोग करें "

#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "पथ को देखने के लिए <b>Shift+D</b> का प्रयोग करें"

#: ../src/selection-describer.cpp:204
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "फ्रेम को देखने के लिए <b>Shift+D</b> का प्रयोग करें"

#: ../src/seltrans.cpp:508
msgid "Set center"
msgstr "केंद्र नियत करें "

#: ../src/seltrans.cpp:879
msgid "Reset center"
msgstr "केंद्र को रीसेट करें"

#: ../src/seltrans.cpp:1512
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>केंद्र</b> को %s, %s में खिसकाएँ"

#: ../src/text-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "पथ पर पाठ को रखने के लिए <b>एक पाठ और एक पथ</b> का चयन करें "

#: ../src/text-chemistry.cpp:85
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"इस पाठ वस्तु को <b>पहले से एक पथ</b> पर रखा गया है. पहले इसे पथ से हटाएँ. इसके पथ को "
"देखने के लिए <b>Shift+D</b> का प्रयोग करें. "

#: ../src/text-chemistry.cpp:95
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "एक पथ पर रखे जाने के क्रम में प्रवाहित पाठ को <b>दृश्य</b> होना चाहिए "

#: ../src/text-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "पथ से पाठ को हटाने के लिए <b> पथ पर एक पाठ </b> को चुनें "

#: ../src/text-chemistry.cpp:199
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "इस चयन में कोई <b> पथों-पर-पाठ नहीं </b> है "

#: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/text-chemistry.cpp:263
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "पाठ से कर्न्स को हटाने के लिए <b> पाठ </b> को चुनें  "

#: ../src/text-chemistry.cpp:265
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "दस्ती कर्न्स को हटाएँ "

#: ../src/text-chemistry.cpp:352 ../src/text-chemistry.cpp:420
msgid "Flow text into shape"
msgstr "पाठ को आकृति में प्रवाहित करें"

#: ../src/text-chemistry.cpp:442
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "<b> एक प्रवाहित पाठ </b> को अप्रवाहित करने के लिए इसका चयन करें "

#: ../src/text-chemistry.cpp:561
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "प्रवाहित पाठ को अप्रवाहित करें "

#: ../src/text-chemistry.cpp:655
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "<b> प्रवाहित पाठ </b> को बदलने के लिए इसका चयन करें"

#: ../src/text-chemistry.cpp:694
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "प्रवाहित पाठ को पाठ में बदलें"

#: ../src/text-chemistry.cpp:705
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "चयन में बदले जाने के लिए <b> कोई प्रवाहित पाठ मौजूद नहीं है. </b>"

#: ../src/text-editing.cpp:43
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "<b> प्रतिरूप किये गए अक्षर डेटा </b> को आप संपादित नहीं कर सकते. "

#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "पता लगाने के लिए सिर्फ एक <b>छवि </b> को चुनें"

#: ../src/trace/trace.cpp:103
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "एक छवि और इसके ऊपर एक या अधिक आकृतियों को चुनें"

#: ../src/trace/trace.cpp:112 ../src/trace/trace.cpp:118
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "पता लगाने के लिए एक <b>छवि </b> को चुनें "

#: ../src/trace/trace.cpp:351
msgid "Trace: No active document"
msgstr "पता लगाएं: कोई सक्रिय दस्तावेज़ नहीं"

#: ../src/trace/trace.cpp:367
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "पता लगाएं: छवि में कोई बिटमैप डेटा नहीं है "

#: ../src/trace/trace.cpp:382
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "पता लगाएं: पता लगाना शुरू किया जा रहा है "

#: ../src/trace/trace.cpp:535
msgid "Trace bitmap"
msgstr "बिटमैप का पता लगाएं  "

#: ../src/ui/clipboard.cpp:482 ../src/ui/clipboard.cpp:894
#: ../src/ui/clipboard.cpp:928 ../src/ui/clipboard.cpp:968
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्ड पर कुछ भी नहीं है. "

#: ../src/ui/clipboard.cpp:730
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "<b>वस्तु(ओं) </b>  का चयन करें जिसमें शैली को पेस्ट करना है."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:742 ../src/ui/clipboard.cpp:754
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्ड पर कोई शैली नहीं है."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:793
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "<b>वस्तु(ओं) </b>  का चयन करें जिसमें आकार को पेस्ट करना है."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:801
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्ड पर कोई आकार नहीं है."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:855
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "<b>वस्तु(ओं) </b> का चयन करें जिसमें लाइव पथ प्रभाव को पेस्ट करना है."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:882
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्ड पर कोई प्रभाव नहीं है."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:903 ../src/ui/clipboard.cpp:951
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "क्लिपबोर्ड में एक पथ मौजूद नहीं है. "

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:228 ../share/ui/menus.ui:214
msgid "Duplic_ate"
msgstr "नक़ल (_a) "

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:238 ../share/ui/menus.ui:771
msgid "_Object Properties..."
msgstr "वस्तु विशेषता (_O)..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:241 ../share/ui/menus.ui:765
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "फिल और स्ट्रोक (_F)..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:246 ../share/ui/menus.ui:962
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "बिटमैप का पता लगाएं (_T)..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:257
msgid "Edit Externally..."
msgstr "बाहरी तौर पर संपादित करें... "

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:263 ../share/ui/menus.ui:1103
msgid "_Text and Font..."
msgstr "पाठ और फॉन्ट (_T)..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:264 ../share/ui/menus.ui:1168
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "वर्तनी की जाँच करें (_g)... "

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:286 ../share/ui/menus.ui:797
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
msgid "_Group"
msgstr "समूह (_G)"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:288 ../share/ui/menus.ui:802
msgid "_Ungroup"
msgstr "असमूहीकृत करें (_U)"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:309
msgid "Release C_lip"
msgstr "क्लिप छोडें (_l)"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:314
msgid "Set Mask"
msgstr "मास्क सेट करें "

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:317
msgid "Release Mask"
msgstr "मास्क को छोडें "

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:331
msgid "_Remove Link"
msgstr "लिंक को हटाएँ (_R) "

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:350 ../share/ui/menus.ui:662
msgid "_Add Layer..."
msgstr "स्तर जोड़ें (_A)..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:353 ../share/ui/menus.ui:667
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "स्तर को नया नाम दें (_n)"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:358 ../share/ui/menus.ui:724
msgid "_Raise Layer"
msgstr "स्तर को उठाएं (_R)"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:359 ../share/ui/menus.ui:730
msgid "_Lower Layer"
msgstr "स्तर को नीचे करें (_L)"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:48
msgid "Close _without saving"
msgstr "बिना सहेजे विंडो को बंद करें (_w)"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">बंद करने से पहले बदलावों को दस्तावेज़ \"%s\" में "
"सहेजें?</span>\n"
"\n"
"अगर आप बिना सहेजे बंद करते हैं, तो आपके बदलाव नष्ट हो जाएंगे.   "

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:157 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1746
msgid "Type text"
msgstr "पाठ टाइप करें"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:535
msgid "Delete attribute"
msgstr "विशेषता को मिटाएं "

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:556
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "संपादन के लिए विशेषता पर <b>क्लिक करें</b>"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"विशेषता <b>%s</b> को चुना गया. संपादन पूरा हो जाने के बाद बदलावों को लागू करने के लिए "
"<b>Ctrl+Enter</b> दबाएँ."

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:42
msgid "Profile name:"
msgstr "प्रोफाइल नाम:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116
msgid "_Symmetry"
msgstr "सममिति (_S)"

#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: सरल अनुवाद "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; घुमाव "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: परावर्तन "

#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: ग्लाइड परावर्तन "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: परावर्तन + ग्लाइड परावर्तन"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: परावर्तन + परावर्तन"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: परावर्तन + 180&#176;  घुमाव"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: ग्लाइड परावर्तन + 180&#176;  घुमाव"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: परावर्तन + परावर्तन + 180&#176;  घुमाव"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; घुमाव"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; घुमाव + 45&#176; परावर्तन "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; घुमाव + 90&#176;  परावर्तन "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; घुमाव "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: परावर्तन + 120&#176;  घुमाव, घना "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: परावर्तन + 120&#176;  घुमाव, छिटपुट "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; घुमाव "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: परावर्तन + 60&#176; घुमाव"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:153
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "टाइल बनाने के लिए 17 सममिति समूहों में से एक चुनें "

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:186
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Shift X:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "प्रति पंक्ति क्षैतिज शिफ्ट (टाइल की चौड़ाई के %  में)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "प्रति कॉलम क्षैतिज शिफ्ट (टाइल की चौड़ाई के %  में)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:209
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "इस प्रतिशत द्वारा क्षैतिज शिफ्ट को बेतरतीब रूप में करें "

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:219
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Shift Y:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "प्रति पंक्ति लंबवत शिफ्ट (टाइल की ऊंचाई के %  में)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "प्रति कॉलम लंबवत शिफ्ट (टाइल की ऊंचाई के %  में)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "इस प्रतिशत द्वारा लंबवत शिफ्ट को बेतरतीब रूप में करें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>घातांक:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:259
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"क्या पंक्तियों को बराबर रूप में (1), एक ओर झुकाकर (<1) या छितराकर (>1) स्थान दिया "
"जाता है."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:266
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"क्या कॉलमों को बराबर रूप में (1), एक ओर झुकाकर (<1) या छितराकर (>1) स्थान दिया जाता "
"है."

#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:274 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:600
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:648 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:776
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>बारी-बारी से:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "प्रत्येक पंक्ति के लिए शिफ्टों के चिह्न को बारी बारी से प्रयोग करें "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "प्रत्येक कॉलम के लिए शिफ्टों के चिह्न को बारी-बारी से प्रयोग करें"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:464
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:543
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>एकत्रित करें:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:300
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "प्रत्येक पंक्ति के लिए शिफ्टों को एकत्रित करें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:305
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "प्रत्येक कॉलम के लिए शिफ्टों को एकत्रित करें"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:312
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>टाइल को छोड़ दें:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:319
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "शिफ्ट में टाइल की ऊंचाई को छोड़ दें "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:324
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "शिफ्ट में टाइल की चौड़ाई को छोड़ दें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:333
msgid "Sc_ale"
msgstr "पैमाना (_a)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:341
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>पैमाना X:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "प्रति पंक्ति क्षैतिज पैमाना (टाइल की चौड़ाई के % में) "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "प्रति कॉलम क्षैतिज पैमाना (टाइल की ऊंचाई के % में)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:364
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "इस प्रतिशत द्वारा क्षैतिज पैमाने को बेतरतीब रूप दें "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:372
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>पैमाना Y:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "प्रति पंक्ति लंबवत पैमाना (टाइल की चौड़ाई के % में)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "प्रति कॉलम लंबवत पैमाना (टाइल की ऊंचाई के % में)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:395
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "इस प्रतिशत द्वारा लंबवत पैमाने को बेतरतीब रूप दें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:410
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"क्या पंक्तियों की स्केलिंग बराबर रूप में (1) है, एक ओर झुकी हुई (<1) या छितराई हुई (>1) है."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:416
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"क्या कॉलमों की स्केलिंग बराबर रूप में (1) है, एक ओर झुकी हुई (<1) या छितराई हुई (>1) है."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:424
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>आधार:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"एक लघुगणकीय सर्पिल के लिए आधार: उपयोग नहीं किया गया (0), एक ओर झुका हुआ (<1), या "
"छितराया हुआ (>1) है."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:452
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "प्रत्येक पंक्ति के लिए पैमानों के चिह्न का बारी-बारी से प्रयोग करें "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "प्रत्येक कॉलम के लिए पैमानों के चिह्न का बारी-बारी से प्रयोग करें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:471
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "प्रत्येक पंक्ति के लिए पैमानों को एकत्रित करें "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:476
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "प्रत्येक कॉलम के लिए पैमानों को एकत्रित करें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>कोण:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "प्रत्येक पंक्ति के लिए इस कोण से टाइलों को घुमाएं "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "प्रत्येक कॉलम के लिए इस कोण से टाइलों को घुमाएं"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:516
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "इस प्रतिशत से घुमाव कोण को बेतरतीब रूप दें "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "प्रत्येक पंक्ति के लिए घुमाव की दिशा को बारी-बारी से बदलें "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:536
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "प्रत्येक कॉलम के लिए घुमाव की दिशा को बारी-बारी से बदलें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:550
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "प्रत्येक पंक्ति के लिए घुमाव को एकत्रित करें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "प्रत्येक कॉलम के लिए घुमाव को एकत्रित करें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:564
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "धुंधलापन और अपारदर्शिता (_B)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:573
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>धुंधलापन:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "प्रत्येक पंक्ति के लिए इस प्रतिशत से टाइलों को धुंधला करें "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "प्रत्येक कॉलम के लिए इस प्रतिशत से टाइलों को धुंधला करें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "इस प्रतिशत से टाइल को बेतरतीब रूप दें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:607
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "प्रत्येक पंक्ति के लिए धुंधलापन में बदलाव के चिह्न का बारी-बारी से प्रयोग करें "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "प्रत्येक कॉलम के लिए धुंधलापन में बदलाव के चिह्न का बारी-बारी से प्रयोग करें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:628
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "प्रत्येक पंक्ति के लिए इस प्रतिशत से टाइल की अपारदर्शिता को कम करें "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "प्रत्येक कॉलम के लिए इस प्रतिशत से टाइल की अपारदर्शिता को कम करें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "इस प्रतिशत से टाइल की अपारदर्शिता को बेतरतीब रूप दें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:655
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "प्रत्येक पंक्ति के लिए अपारदर्शिता में बदलाव के चिह्न का अदल-बदल कर प्रयोग करें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "प्रत्येक कॉलम के लिए अपारदर्शिता में बदलाव के चिह्न का अदल-बदल कर प्रयोग करें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:673
msgid "Initial color: "
msgstr "प्रारंभिक रंग:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "टाइल युक्त प्रतिरूपों का प्रारंभिक रंग "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:701
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "प्रत्येक पंक्ति के लिए इस प्रतिशत से टाइल की आभा को बदलें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "प्रत्येक कॉलम के लिए इस प्रतिशत से टाइल की आभा को बदलें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "इस प्रतिशत से टाइल की आभा को बेतरतीब रूप दें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:729
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "प्रत्येक पंक्ति के लिए इस प्रतिशत से रंग की संतृप्ति को बदलें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "प्रत्येक कॉलम के लिए इस प्रतिशत से रंग की संतृप्ति को बदलें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "इस प्रतिशत से रंग की संतृप्ति को बेतरतीब रूप दें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:756
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "प्रत्येक पंक्ति के लिए इस प्रतिशत से रंग की चमक को बदलें "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:762
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "प्रत्येक कॉलम के लिए इस प्रतिशत से रंग की चमक को बदलें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:768
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "इस प्रतिशत से रंग की चमक को बेतरतीब रूप दें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:783
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "प्रत्येक पंक्ति के लिए रंग में बदलाव के चिह्न को अदल-बदल कर प्रयोग करें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "प्रत्येक कॉलम के लिए रंग में बदलाव के चिह्न को अदल-बदल कर प्रयोग करें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid "_Trace"
msgstr "पता लगाएं (_T)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:817
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. ड्रॉइंग से चुनें: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "दिखाई देने वाले रंग और अपारदर्शिता का चयन करें "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:837
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "कुल संग्रहित अपारदर्शिता को चुनें "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "रंग के लाल घटक को चुनें "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:851
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "रंग के हरे घटक को चुनें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "रंग के नीले घटक को चुनें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:864
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "रंग की आभा को चुनें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:871
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "रंग की संतृप्ति को चुनें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:878
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "रंग की चमक को चुनें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. चुने मान को ट्विक करें:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:901
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "गामा-सही:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:905
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "चयनित मान की मध्यम-श्रेणी को ऊपर (>0) या नीचे (<0) की ओर ले जाएं"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:912
msgid "Randomize:"
msgstr "बेतरतीब रूप दें: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "इस प्रतिशत से चयनित मान को बेतरतीब रूप दें "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923
msgid "Invert:"
msgstr "उल्टा करें:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Invert the picked value"
msgstr "चयनित मान को उल्टा करें "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:933
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. मान को प्रतिरूपों पर लागू करें:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"प्रत्येक प्रतिरूप को उस बिंदु में चयनित मान द्वारा निर्धारित संभावना के साथ बनाया जाता है."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "प्रत्येक प्रतिरूप का आकार उस बिंदु में चयनित मान द्वारा निर्धारित किया जाता है."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"प्रत्येक प्रतिरूप को चुने गए रंग से पेंट किया जाता है (मूल रूप में अनियत भराव या स्ट्रोक होना "
"चाहिए)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"प्रत्येक प्रतिरूप की अपारदर्शिता उस बिंदु में चयनित मान द्वारा निर्धारित की जाती है."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1008
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "टाइलिंग में कितनी पंक्तियां हैं. "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1030
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "टाइलिंग में कितने कॉलम हैं."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1056
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "उस चतुर्भुज की चौड़ाई जिसे भरा जाना है "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1080
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "उस चतुर्भुज की ऊंचाई जिसे भरा जाना है"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1095
msgid "Rows, columns: "
msgstr "पंक्तियां, कॉलम:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1096
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "निर्दिष्ट संख्या में पंक्तियां और कॉलम बनाएं"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1106
msgid "Width, height: "
msgstr "चौड़ाई, ऊंचाई:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1107
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "निर्दिष्ट चौड़ाई और ऊंचाई को टाइलिंग से भरें "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1124
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "टाइल के सहेजे गए आकार और स्थिति का उपयोग करें "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"वर्तमान आकार का इस्तेमाल करने की बजाय, मान लें कि टाइल का आकार और स्थिति वही है जैसा "
"कि आपने इसे आख़िरी बार (अगर कोई हो) टाइल किया था."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>बनाएं (_C)</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "चयन के प्रतिरूपों को बनाएं और टाइल से आच्छादित करें"

#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172
msgid " _Unclump "
msgstr "असमूहीकृत करें (_U)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"गुच्छों को कम करने के लिए प्रतिरूपों को फैला दें; इसे बार-बार प्रयोग किया जा सकता है  "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid " Re_move "
msgstr "हटाएँ (_m) "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "चयनित वस्तु (केवल सहोदर) के मौजूदा टाइल युक्त प्रतिरूपों को हटाएँ "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1195
msgid " R_eset "
msgstr "रीसेट करें (_e)"

#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1197
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"संवाद में सभी शिफ्टों, पैमानों, घुमावों, अपारदर्शिता और रंग के बदलावों को शून्य के रूप में रीसेट "
"करें   "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>कुछ भी चयनित नहीं.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1242
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>एक से अधिक वस्तु चयनित. </small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1249
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>वस्तु में <b>%d</b> टाइल युक्त प्रतिरूप हैं. </small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1254
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>वस्तु में कोई टाइल युक्त प्रतिरूप नहीं है. </small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "<b>एक वस्तु चुनें</b> जिसके टाइल युक्त प्रतिरूपों को असमूहीकृत करना है."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1988
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "टाइल युक्त प्रतिरूपों को असमूहीकृत करें"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "<b>एक वस्तु चुनें</b> जिसके टाइल युक्त प्रतिरूपों को हटाना है."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2036
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "टाइल युक्त प्रतिरूपों को मिटाएं "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"अगर आप कई वस्तुओं का प्रतिरूप बनाना चाहते हैं, तो उन्हें <b>समूहीकृत करें</b> और <b>समूह का "
"प्रतिरूप बनाएं</b>."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2095
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>टाइल युक्त प्रतिरूप बनाए जा रहे हैं...</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504
msgid "Create tiled clones"
msgstr "टाइल युक्त प्रतिरूप बनाएं "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2685
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>प्रति पंक्ति:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2698
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>प्रति कॉलम:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>बेतरतीब रूप में रखें: </small>"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "स्ट्रोक कलर को कुछ नहीं के रूप में नियत करें"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set fill color to none"
msgstr "फिल कलर को कुछ नहीं के रूप में नियत करें"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "स्ट्रोक कलर को नमूने से नियत करें"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "फिल कलर को नमूने से नियत करें"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:438
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:314
msgid "Convert"
msgstr "बदलें "

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45
msgid "About _Memory"
msgstr "मेमरी के बारे में (_M) "

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:471 src/ptyxis-preferences-window.ui:756
msgid "Move Tab to New Window"
msgstr "टैब को नई विंडो में ले जाएं"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show or hide guides"
msgstr "गाइडों को दिखाएं या छिपाएं "

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "गाइड रंग (_l): "

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guideline color"
msgstr "मार्गदर्शक रंग "

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Color of guidelines"
msgstr "मार्गदर्शकों का रंग"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "_Highlight color:"
msgstr "रंग को उजागर करें (_H):"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "मार्गदर्शक रंग को उजागर करें "

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "एक मार्गदर्शक का रंग जब यह माउस के नीचे है "

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "हटाएँ (_R)"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "Remove selected grid."
msgstr "चयनित ग्रिड को हटाएँ "

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:378
msgid "Set page size"
msgstr "पृष्ठ का आकार नियत करें "

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>गाइड</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:731
msgid "Link Color Profile"
msgstr "कलर प्रोफाइल को लिंक करें "

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "लिंक किये गए कलर प्रोफाइल को हटाएँ  "

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:822
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>लिंक किये गए कलर प्रोफाइल:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:824
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>उपलब्ध कलर प्रोफाइल:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:918
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>बाहरी स्क्रिप्ट फ़ाइलें:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1091
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b> डबलिन कोर एंटिटीज </b>  "

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1141
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b> लाइसेंस </b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1175
msgid "Add external script..."
msgstr "बाहरी स्क्रिप्ट जोड़ें..."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1267
msgid "Remove external script"
msgstr "बाहरी स्क्रिप्ट हटाएँ "

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1477
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>रचना</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1479
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>पारिभाषित ग्रिड </b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1708
msgid "Create new grid"
msgstr "नया ग्रिड बनाएं"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1719
msgid "Remove grid"
msgstr "ग्रिड हटाएँ "

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1778
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "केवल दृश्य ग्रिड पंक्तियों में तस्वीर लें (_g)"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1779
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"जूम आउट किये जाने पर, सभी ग्रिड पंक्तियों को प्रदर्शित नहीं किया जाएगा. केवल दृश्य विकल्पों "
"में तस्वीर डाला जाएगा"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1783
msgid "_Visible"
msgstr "दृश्य (_V)"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1784
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"निर्धारित करता है कि ग्रिड दर्शाया जाए या नहीं. वस्तुओं की तस्वीर अभी भी अदृश्य ग्रिडों में "
"ली जाती है."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "पंक्तियों की बजाय बिंदुओं को दिखाएं (_S)"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "अगर नियत है, तो ग्रिड पंक्तियों की बजाय ग्रिड बिंदुओं में बिंदुओं को दर्शाया जाता है  "

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1877
msgid "Grid _units:"
msgstr "ग्रिड इकाइयां (_u):"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
msgid "_Origin X:"
msgstr "मूल X (_O):"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "ग्रिड मूल का X निर्देशांक "

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "मूल Y (_r):"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2184
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "ग्रिड मूल का Y निर्देशांक"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1885
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "क्षैतिज ग्रिड पंक्तियों के बीच दूरी"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1888
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "लंबवत ग्रिड पंक्तियों के बीच दूरी "

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1905
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "x-अक्ष का कोण  "

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1907
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "z-अक्ष का कोण "

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "प्रमुख ग्रिड पंक्ति रंग (_j):"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120
msgid "Major grid line color"
msgstr "प्रमुख ग्रिड पंक्ति रंग"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1913
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "प्रमुख (चिह्नांकित) ग्रिड पंक्तियों का रंग"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2016
msgid "Spacing _X:"
msgstr "स्थान _X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2017
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "स्थान (_Y):"

#: src/Exporter.vala:299
msgid "Exporting"
msgstr "निर्यात कर रहा है"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:723
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "निर्यात के लिए एक फ़ाइल नाम चुनें "

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:211
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "निर्यात किया जाने वाला चयनित क्षेत्र अवैध है."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 ../src/ui/dialog/export.cpp:328
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "आपको एक फ़ाइल नाम दर्ज करना होगा "

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:182
msgid "Enable preview"
msgstr "पूर्वावलोकन सक्रिय करें "

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:237
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:257
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "सभी इंकस्केप फाइलें "

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:239
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:259
msgid "All Vectors"
msgstr "सभी वेक्टर "

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:240
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:260
msgid "All Bitmaps"
msgstr "सभी बिटमैप "

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:331
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "फ़ाइलनाम विस्तार को स्वचालित रूप से संलग्न करें "

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:513
msgid "Guess from extension"
msgstr "विस्तार से अनुमान लगाएं "

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:385
msgid "All Executable Files"
msgstr "सभी निष्पादन योग्य फाइलें "

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:576
#: ../share/ui/dialog-export.glade:506
msgid "Show Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन दिखाएं"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
msgid "_Fill"
msgstr "भरें (_F)"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke _paint"
msgstr "स्ट्रोक पेंट (_p)"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:56
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "स्ट्रोक शैली (_y)"

#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:523
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"यह मैट्रिक्स रंग स्थान पर एक रैखिक रूपांतरण निर्धारित करता है. प्रत्येक पंक्ति रंग के किसी एक "
"घटक को प्रभावित करता है. प्रत्येक कॉलम यह निर्धारित करता है कि प्रत्येक रंग के घटक का "
"कितना हिस्सा इनपुट से आउटपुट में भेजा जाता है. अंतिम कॉलम इनपुट रंगों पर निर्भर नहीं करता "
"है, इसलिए इसका इस्तेमाल एक नियत घटक मान को समायोजित करने के लिए किया जा सकता "
"है.      "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:758
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "SVG फ़िल्टर प्रभाव के लिए किसी मापदंड की आवश्यकता नहीं है."

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:761
msgid "Amplitude"
msgstr "आयाम"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: src/buttons-advanced.ui:503 src/buttons-basic.ui:339
#: src/buttons-financial.ui:2331 src/buttons-programming.ui:2620
msgid "Exponent"
msgstr "एक्सपोनेंट"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1114
msgid "Light Source:"
msgstr "प्रकाश स्रोत:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1133
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "XY सतह पर प्रकाश स्रोत के लिए दिशा का कोण, डिग्रियों में   "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1134
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "YZ सतह पर प्रकाश स्रोत के लिए दिशा का कोण, डिग्रियों में   "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z निर्देशांक"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "प्रकाश स्रोत के लिए फोकस को नियंत्रित करने वाला घातांक मान "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"यह स्पॉट लाइट अक्ष (यानी प्रकाश स्रोत और उस बिंदु के बीच का अक्ष जिसमें यह खुलता है) और "
"स्पॉट लाइट शंकु के बीच का कोण है. इस शंकु के बाहर कोई प्रकाश नहीं प्रक्षेपित की जाती है.   "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208
msgid "New light source"
msgstr "नया प्रकाश स्रोत"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396
msgid "Rename filter"
msgstr "फ़िल्टर को नया नाम दें "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1454
msgid "Apply filter"
msgstr "फ़िल्टर का प्रयोग करें "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1580
msgid "Add filter"
msgstr "फ़िल्टर जोड़ें "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1635
msgid "Duplicate filter"
msgstr "नकली फ़िल्टर "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1743
msgid "_Effect"
msgstr "प्रभाव (_E)"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1889
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "प्रारंभिक फ़िल्टर को हटाएँ  "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2405
msgid "Remove merge node"
msgstr "मिलान नोड को हटाएँ "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2522
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "प्रारंभिक फ़िल्टर को पुनःव्यवस्थित करें "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2697
msgid "Add Effect:"
msgstr "प्रभाव जोड़ें:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "Coordinates:"
msgstr "निर्देशांक:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "फ़िल्टर प्रभाव क्षेत्र के बाएं कोने का X निर्देशांक "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "फ़िल्टर प्रभाव क्षेत्र के ऊपरी कोने का Y निर्देशांक"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "फ़िल्टर प्रभाव क्षेत्र की चौड़ाई "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "फ़िल्टर प्रभाव क्षेत्र की ऊंचाई "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2953
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"मैट्रिक्स ऑपरेशन के प्रकार को निर्देशित करता है. बीजशब्द ‘मैट्रिक्स’ यह संकेत देता है कि मानों "
"का एक संपूर्ण 5x4 मैट्रिक्स प्रदान किया जाएगा. अन्य बीजशब्द एक जटिल मैट्रिक्स को निर्देशित "
"किये बिना निष्पादित किये जाने वाले सामान्य रूप से इस्तेमाल होने वाली रंग संबंधी गतिविधियों "
"को समर्थन देने के लिए आसान शॉर्टकट का प्रतिनिधित्व करते हैं."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2954
msgid "Value(s):"
msgstr "मान: "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3009
msgid "Operator:"
msgstr "संचालक:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2969
msgid "K1:"
msgstr "K1:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2969
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2970
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"अगर अंकगणितीय गतिविधि का चयन किया जाता है, तो प्रत्येक परिणामी पिक्सेल की गणना "
"k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 फॉर्मूला का उपयोग कर की जाती है जहां i1 और i2 "
"क्रमशः पहले और दूसरे इनपुट के पिक्सेल मान हैं.   "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2970
msgid "K2:"
msgstr "K2: "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971
msgid "K3:"
msgstr "K3: "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid "K4:"
msgstr "K4:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "कुंडलित मैट्रिक्स की चौड़ाई "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "कुंडलित मैट्रिक्स की ऊंचाई"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"कुंडलित मैट्रिक्स में लक्ष्य बिंदु का X निर्देशांक. पिक्सलों में कुंडलीकरण इस बिंदु के आसपास लागू "
"किया जाता है."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"कुंडलित मैट्रिक्स में लक्ष्य बिंदु का Y निर्देशांक. पिक्सलों में कुंडलीकरण इस बिंदु के आसपास लागू "
"किया जाता है."

#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2978
msgid "Kernel:"
msgstr "कर्नेल: "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2978
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"मैट्रिक्स कुंडलीकरण गतिविधि का वर्णन करता है जिसे आउटपुट में पिक्सेल रंगों की गणना के क्रम में "
"इनपुट छवि में लागू किया जाता है. इस मैट्रिक्स में मानों की विभिन्न व्यवस्थाओं का परिणाम "
"विभिन्न संभावित दृश्य प्रभावों के रूप में सामने आता है. एक पहचान मैट्रिक्स गत्यात्मक धुंधलापन के "
"प्रभाव का कारण बनता है (मैट्रिक्स ) जबकि एक नियत गैर-शून्य मान से साथ भरा हुआ मैट्रिक एक "
"सामान्य धुंधलापन के प्रभाव का कारण बनेगा."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid "Divisor:"
msgstr "भाजक:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"एक संख्या प्राप्त करने के लिए कर्नेलमैट्रिक्स को इनपुट छवि में प्रयोग करने के बाद, उस संख्या को "
"अंतिम लक्ष्य रंग मान प्राप्त करने के लिए भाजक द्वारा विभाजित किया जाता है. एक भाजक जो "
"सभी मैट्रिक्स मानों का कुल योग होता है उसमें परिणाम की समग्र रंग तीव्रता पर एक बराबर का "
"प्र्रभाव होता है. "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2981
msgid "Bias:"
msgstr "झुकाव:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2981
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"इस मान को प्रत्येक घटक में जोड़ा जाता है. यह नियत मान को फ़िल्टर की शून्य प्रतिक्रिया के "
"रूप में पारिभाषित करने में उपयोगी होता है. "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2982
msgid "Edge Mode:"
msgstr "किनारा विधि:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2982
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"यह निर्धारित करता है कि इनपुट छवि को रंग के मानों के साथ आवश्यक रूप में कैसे विस्तारित "
"किया जाए जिससे कि उस स्थिति में मैट्रिक्स ऑपरेशनों का प्रयोग किया जा सके जब कर्नेल को "
"इनपुट छवि के किनारे या इसके पास व्यवस्थित किया जाता है.  "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "अल्फा का संरक्षण "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "अगर नियत है, तो अल्फा चैनल को इस फ़िल्टर प्रिमिटिव द्वारा बदला नहीं जाएगा. "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "व्याप्त रंग:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3029
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "प्रकाश स्रोत के रंग को पारिभाषित करें "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030
msgid "Surface Scale:"
msgstr "सतह पैमाना:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr "यह मान इनपुट अल्फा चैनल द्वारा पारिभाषित बंप नक़्शे की ऊंचाइयों को बढ़ा देता है. "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3031
msgid "Constant:"
msgstr "नियतांक:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3031
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "यह नियतांक फोंग लाइटिंग मॉडल को प्रभावित करता है. "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2994
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "यह विस्थापन प्रभाव की तीव्रता को पारिभाषित करता है."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995
msgid "X displacement:"
msgstr "X विस्थापन"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "रंग घटक जो X दिशा में विस्थापन को नियंत्रित करता है."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y विस्थापन"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "रंग घटक जो Y दिशा में विस्थापन को नियंत्रित करता है."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2999
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "संपूर्ण फ़िल्टर क्षेत्र को इस रंग से भरा जाएगा."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3003
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "धुंधलापन गतिविधि के लिए मानक विचलन. "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3013
msgid "Source of Image:"
msgstr "छवि का स्रोत:"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:266
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:246
msgid "Position X:"
msgstr "स्थिति X:"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:277
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:228
msgid "Position Y:"
msgstr "स्थिति Y:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3025
msgid "Delta X:"
msgstr "डेल्टा X"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3025
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "यह बताता है कि इनपुट छवि कितनी दूर तक दायीं ओर जाता है. "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid "Delta Y:"
msgstr "डेल्टा Y:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "यह बताता है कि इनपुट छवि कितनी दूर तक नीचे की ओर जाता है."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3029
msgid "Specular Color:"
msgstr "स्पेकुलर रंग:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3032
#: ../share/extensions/interp.inx:5
msgid "Exponent:"
msgstr "घातांक:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3032
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "स्पेकुलर अर्थ के लिए घातांक, जितना अधिक होगा उतना ही \"चमकीला\" होगा.  "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3047
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"यह संकेत देता है कि क्या फ़िल्टर प्रिमिटिव को एक आवाज या हलचल पैदा करना चाहिए या "
"नहीं.  "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3050
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "आभासी बेतरतीब संख्या उत्पादक के लिए प्रारंभिक संख्या. "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3057
msgid "Add filter primitive"
msgstr "फ़िल्टर प्रिमिटिव जोड़ें"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3076
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "नकली फ़िल्टर प्रिमिटिव"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3156
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "फ़िल्टर प्रिमिटिव गुण नियत करें "

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Include _hidden"
msgstr "छिपे हुए को शामिल करें (_h) "

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "All types"
msgstr "सभी प्रकार "

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "Rectangles"
msgstr "आयत"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "Ellipses"
msgstr "दीर्घवृत्त "

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Spirals"
msgstr "सर्पिल"

#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "प्रतिरूप "

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:154
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "खोज को मौजूदा परत तक सीमित करें"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:156
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "खोज को मौजूदा चयन तक सीमित करें"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:168
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "खोज में छिपे हुए वस्तुओं को शामिल करें "

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:171
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "खोज में बंद वस्तुओं को शामिल करें "

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:198
msgid "Search rectangles"
msgstr "आयतों को खोजें "

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:201
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "दीर्घवृत्तों, चापों और वृत्तों को खोजें "

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:204
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "सितारों और बहुभुजों को खोजें"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:207
msgid "Search spirals"
msgstr "सर्पिलों को खोजें "

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:210
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "पथों, पंक्तियों और पोलीपंक्तियों को खोजें"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:213
msgid "Search text objects"
msgstr "पाठ वस्तुओं को खोजें"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:216
msgid "Search groups"
msgstr "समूहों को खोजें "

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:219
msgid "Search clones"
msgstr "प्रतिरूपों को खोजें "

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:222
msgid "Search images"
msgstr "छवियों को खोजें "

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:225
msgid "Search offset objects"
msgstr "ऑफसेट वस्तुओं को खोजें "

#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1002
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> वस्तु मिला (<b>%d</b> से), %s मिलान."
msgstr[1] "<b>%d</b> वस्तुएँ मिला (<b>%d</b> से), %s मिलान."

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "exact"
msgstr "सटीक "

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1035
msgid "No objects found"
msgstr "कोई वस्तु नहीं मिला "

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:48
msgid "common"
msgstr "सामान्य"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
msgid "unassigned"
msgstr "अनिर्दिष्ट"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:432
msgid "Script: "
msgstr "स्क्रिप्ट:"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:456
msgid "Range: "
msgstr "दायरा:"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:591
msgid "Append text"
msgstr "पाठ संलग्न करें "

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:259
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "एक ग्रिड में सजाएं "

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:502
msgid "Equal _height"
msgstr "बराबर लम्बाई (_h)"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:513
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "आगे नियत नहीं है, तो प्रत्येक पंक्ति में सबसे लंबे वस्तु की ऊंचाई मौजूद है "

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:526
msgid "_Columns:"
msgstr "कॉलम (_C):"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:539
msgid "Equal _width"
msgstr "बराबर चौड़ाई (_w) "

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:549
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "अगर नियत नहीं है, तो प्रत्येक कॉलम में सबसे चौड़े वस्तु की चौड़ाई मौजूद है"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:574
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "चयन बॉक्स में फिट करें (_F)"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:581
msgid "_Set spacing:"
msgstr "स्थान नियत करें (_S):"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:40
msgid "Rela_tive change"
msgstr "सापेक्ष बदलाव (_t)"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "वर्तमान सेटिंग्स के सापेक्ष गाइड को खिसकाएँ और/या घुमाएं "

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:98
msgid "Set guide properties"
msgstr "गाइड विशेषता नियत करें "

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:190
msgid "Guideline"
msgstr "गाइडलाइन "

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:335
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "गाइडलाइन ID: %s "

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:341
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "वर्तमान: %s"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:122
msgid "Magnified:"
msgstr "आवर्धित:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:197
msgid "Actual Size:"
msgstr "वास्तविक आकार:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:202
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "चयन (_c):"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:204
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "केवल या संपूर्ण दस्तावेज़ को चुनें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
msgid "Show selection cue"
msgstr "चयन संकेत दिखाएं "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"क्या चयनित वस्तुओं एक चयन संकेत दर्शाते हैं (ठीक वैसा ही जैसा कि चयनकर्ता में होता है) "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "ग्रेडिएंट संपादन को सक्रिय करें  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "क्या चयनित वस्तुओं ग्रेडिएंट संपादन नियंत्रणों को दर्शाते हैं "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "गाइडों में रूपांतरण में बाउंडिंग बॉक्स की बजाय किनारों का उपयोग किया जाता है  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"किसी वस्तु को गाइडों में रूपांतरित करने से इन्हें वस्तु के वास्तविक किनारों के साथ रखा जाता है "
"(वस्तु की आकृति की नक़ल की जाती है), न कि बाउंडिंग बॉक्स के साथ.  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "times current stroke width"
msgstr "टाइम्स करेंट स्ट्रोक विड्थ "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "कंट्रोल+क्लिक से बनाए गए डॉट्स का आकार (मौजूदा स्ट्रोक की चौड़ाई के सापेक्ष) "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "शैली प्राप्त करने के लिए <b>किसी वस्तु का चयन नहीं किया गया </b>"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>एक से अधिक वस्तु का चयन किया गया </b>. कई वस्तुओं से शैली प्राप्त नहीं किया जा सकता "
"है. "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid "Style of new objects"
msgstr "नए वस्तुओं का शैली "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Last used style"
msgstr "अंतिम प्रयुक्त शैली "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "उस शैली का प्रयोग करें जिसे आपने अंतिम बार एक वस्तु पर सेट किया था "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
msgid "This tool's own style:"
msgstr "इस उपकरण का अपना शैली "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"प्रत्येक उपकरण अपने स्वयं के शैली को नव निर्मित वस्तुओं में प्रयोग करने के लिए संग्रहित कर सकता "
"है. इसे नियत करने के लिए नीचे दिए गए बटन का उपयोग करें. "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Take from selection"
msgstr "चयन से लें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "नए वस्तुओं का इस उपकरण का शैली "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "इस उपकरण के शैली के रूप में (पहले) चयनित वस्तु के शैली को याद रखें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
msgid "Visual bounding box"
msgstr "विजुअल बाउंडिंग बॉक्स "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "इस बाउंडिंग बॉक्स में स्ट्रोक की चौड़ाई, मार्कर, फ़िल्टर मार्जिन आदि शामिल हैं  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "ज्यामितीय बाउंडिंग बॉक्स "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "इस बाउंडिंग बॉक्स में केवल नग्न पथ शामिल हैं"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "गाइडों में रूपांतरण के बाद वस्तुओं को रखें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "किसी वस्तु के गाइडों में रूपांतरित करते समय, रूपांतरण के बाद वस्तु को ना मिटाएं "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "समूहों को एक एकल वस्तु के रूप में देखें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"गाइडों में रूपांतरित करने के दौरान प्रत्येक शिशु को अलग-अलग रूपांतरित करने की बजाय समूहों को "
"एक एकल वस्तु के रूप में देखें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
msgid "Average all sketches"
msgstr "सभी रेखाचित्रों को औसत रूप दें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Select new path"
msgstr "नया पथ चुनें"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "संयोजकों को पाठ वस्तुओं के साथ संलग्न ना करें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "घुमाते या रूपांतरित करते समय वास्तविक वस्तुओं को दिखाएं"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Box outline"
msgstr "बॉक्स आउटलाइन "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "घुमाते या रूपांतरित करते समय वस्तुओं की केवल एक बॉक्स आउटलाइन दिखाएं  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "कोई प्रति-वस्तु चयन संकेत नहीं "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु के शीर्ष पर बाएं कोने में एक डायमंड चिह्न मौजूद है  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु अपने बाउंडिंग बॉक्स को दर्शाता है "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
msgid "Path outline"
msgstr "पथ आउटलाइन "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
msgid "Path outline color"
msgstr "पथ आउटलाइन का रंग"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "पथ आउटलाइन को दर्शाने के लिए इस्तेमाल किये जाने वाले रंग को चुनें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid "Always show outline"
msgstr "सदैव आउटलाइन दिखाएं "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "सभी पथों के लिए आउटलाइन दिखाएं, ना कि केवल अदृश्य पथों के लिए  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "नोड्स को खींचते समय आउटलाइन को अद्यतन करें"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"नोड्स को खींचते या रूपांतरित करते समय आउटलाइन को अद्यतन करें; अगर यह ऑफ है, तो आउटलाइन "
"केवल एक खिंचाव पूरा होने के बाद ही अपडेट होगा. "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "नोड्स को खींचते समय पथों को अद्यतन करें"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"नोड्स को खींचते या रूपांतरित करते समय पथों को अद्यतन करें; अगर यह ऑफ है, तो पथ केवल एक "
"खिंचाव पूरा होने के बाद ही अपडेट होंगे."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "पथ की दिशा आउटपंक्तियों पर दिखाएं "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"चयनित पथों की दिशा को प्रत्येक आउटपंक्ति खंड के मध्य में छोटे तीर के निशान आरेखित कर "
"विजुअलाइज करें"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "अस्थायी पथ आउटलाइन दिखाएं "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "किसी पथ के ऊपर चक्कर काटते समय, इसकी आउटलाइन को संक्षिप्त रूप से फ्लैश करें"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "चयनित पथों के लिए अस्थायी आउटलाइन दिखाएं "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:994
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr ""
"जब किसी पथ का चयन संपादित करने के लिए किया गया हो, फिर भी अस्थायी आउटलाइन दिखाएं "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"यह बताता है कि एक माउस-ओवर (मिलीसेकंडों में) के बाद कितनी देर तक पथ आउटलाइन दिखाई "
"देगा; जब तक माउस पथ को छोड़ता है उस समय तक आउटलाइन दिखाए जाने के लिए 0 निर्देशित "
"करें.   "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
msgid "Editing preferences"
msgstr "संपादन की प्राथमिकताएं "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "एकल नोड्स के लिए रूपांतरण हैंडलों को दर्शाएं "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr ""
"रूपांतरण हैंडलों को उस स्थिति में भी दर्शाएं जब केवल एक एकल नोड का चयन किया गया हो "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "नोड्स को मिटाने से आकृति का संरक्षण होता है "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"मूल आकृति का प्रतिरूप बनाने के लिए हैंडलों को मिटाए गए नोड्स के पास घुमाएं; अन्य आचरण "
"प्राप्त करने के लिए कंट्रोल को पकड़े रहे  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Object paint style"
msgstr "वस्तु पेंट शैली "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "Sketch mode"
msgstr "स्केच विधि "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"अगर ऑन है, तो स्केच का परिणाम पुराने परिणाम को नए परिणाम के साथ औसत करने की बजाय, "
"बनाए गए सभी स्केचों का सामान्य औसत होगा."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"अगर ऑन है, तो प्रत्येक नवनिर्मित वस्तु का चयन किया जाएगा (पिछले चयन को अचयनित कर)  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "ड्रॉप-डाउन सूची में फॉन्ट के नमूनों को दिखाएं "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr "पाठ बार में ड्रॉप-डाउन सूची में फॉन्ट के नामों के साथ फॉन्ट के नमूनों को दिखाएं"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "ग्रेडिएंट परिभाषाओं को साझा करने से रोकें   "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"ऑन रहने पर, साझा की गयी ग्रेडिएंट परिभाषाएं बदलाव पर स्वचालित रूप से द्विशाखित हो "
"जाती है; ग्रेडिएंट परिभाषाओं को साझा करने की अनुमति देने के लिए इस पर से सही का निशान "
"हटाएँ जिससे कि एक वस्तु का संपादन उसी ग्रेडिएंट के इस्तेमाल से दूसरे वस्तु के संपादन को "
"प्रभावित कर सके. "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "अगर ऑन है, तो पाठ वस्तुओं के लिए संयोजक संलग्नक बिंदुओं को नहीं दर्शाया जाएगा"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "अल्बानियाई (sq)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "अरबी (ar)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "आर्मेनियाई (hy)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "अजरबैजानी (az)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Basque (eu)"
msgstr "बास्क (eu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "बेलारूसी (be)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "बुल्गारियाई (bg)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "बंगाली (bn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Breton (br)"
msgstr "ब्रेटन (br)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "कैटालान (ca)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "वेलेंशियन कैटालान (ca@valencia)  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "चीनी/चीन (zh_CN)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "चीनी/ताइवान (zh_TW)  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "क्रोएशियाई (hr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Czech (cs)"
msgstr "चेक (cs)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Danish (da)"
msgstr "दानिश (da)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "डच (nl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "जोंग्खा (dz)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "German (de)"
msgstr "जर्मन (de)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "Greek (el)"
msgstr "यूनानी (el)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English (en)"
msgstr "अंग्रेजी (en)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "अंग्रेजी/ऑस्ट्रेलिया (en_AU)  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "अंग्रेजी/कनाडा (en_CA)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "अंग्रेजी/ग्रेट ब्रिटेन (en_GB)  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "एस्पेरान्तो (eo)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Estonian (et)"
msgstr "एस्टोनियाई (et)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "फारसी (fa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "फिनिश (fi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "French (fr)"
msgstr "फ्रांसीसी (fr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
msgid "Galician (gl)"
msgstr "गैलिसियाई (gl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "हिब्रू (he)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "हंगरियन (hu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "इण्डोनेशियाई (id)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Irish (ga)"
msgstr "आयरिश (ga)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Italian (it)"
msgstr "इतालवी (it)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "जापानी (ja)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Khmer (km)"
msgstr "ख्मेर (km)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "किन्यारवांडा (rw)  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Korean (ko)"
msgstr "कोरियाई (ko)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "लिथुवानियाई (lt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "मैसिडोनियाई (mk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "मंगोलियाई (mn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "नेपाली (ne)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "नॉर्वेजियन बोकमाल (nb)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "नॉर्वेजियन नाइनोर्स्क (nn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "पंजाबी (pa)  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Polish (pl)"
msgstr "पोलिश (pl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "पुर्तगाली (pt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "पुस्त्गाली/ब्राजील (pt_BR)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "रोमानियाई (ro)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Russian (ru)"
msgstr "रूसी (ru)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "सर्बियाई (sr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "लैटिन लिपि में सर्बियाई (sr@latin)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "स्लोवाक (sk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "स्लोवेनियाई (sl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Spanish (es)"
msgstr "स्पेनिश (es)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "स्पेनिश/मेक्सिको (es_MX)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "स्वीडिश (sv)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Thai (th)"
msgstr "थाई (th)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "तुर्की (tr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "यूक्रेनियाई (uk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1534
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "वियतनामी (vi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "मेन्यू और संख्या प्रारूपों के लिए भाषा चुनें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr "फ़ाइल मेन्यू में हालिया खुले सूची की अधिकतम लम्बाई नियत करें, या सूची को साफ़ करें. "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1600
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"स्लाइडर को उस समय तक समायोजित करें जब तक कि आपकी स्क्रीन पर रूलर की लंबाई इसकी "
"वास्तविक लंबाई से मेल नहीं खाती है. इस जानकारी का उपयोग 1:1, 1:2, आदि में जूमिंग करते "
"समय वस्तुओं को उनके सभी आकारों में दर्शाने के लिए किया जाता है. "

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings_base.cpp:20
msgid "Color theme:"
msgstr "रंग थीम:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "टूलबुक आइकन का आकार:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "कंट्रोल बार आइकन का आकार"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "प्रत्येक दस्तावेज़ के लिए विंडो ज्यामिति को सहेजें और पुनःव्यवस्थित करें"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1964
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "पिछले विंडो की ज्यामिति को याद रखें और उसका उपयोग करें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1965
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "विंडो ज्यामिति को नहीं सहेजें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "संवाद पाठबार में छिपे हैं "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "विंडो को नया आकार दिए जाते समय ज़ूम करें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "विंडो मैनेजर को सभी विंडो का संस्थापन निर्धारित करने दें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"पिछले विंडो की ज्यामिति को याद रखें और उसका उपयोग करें (ज्यामिति को प्रयोक्ता की "
"प्राथमिकताओं के रूप में सहेजता है)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"प्रत्येक दस्तावेज़ के लिए विंडो ज्यामिति को सहेजता और पुनःव्यवस्थित करता है (ज्यामिति को "
"दस्तावेज़ में सहेजता है) "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "संवादों को नियमित विंडो के रूप में देखा जाता है"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "संवाद दस्तावेज़ विंडो के शीर्ष पर रहते हैं "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "सामान्य के समान लेकिन कुछ विंडो मैनेजरों के साथ बेहतर कार्य करता है  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "क्या संवाद विंडो को विंडो मैनेजर टास्कबार में छिपा दिया जाता है  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"दस्तावेज़ विंडो को नया आकार देते समय ड्रॉइंग को ज़ूम करें जिससे कि वह क्षेत्र दिखाई देने योग्य "
"हो जाए (यह तयशुदा है जिसे दाएं स्क्रॉलबार के ऊपर स्थित बटन का प्रयोग कर किसी भी विंडो "
"में बदला जा सकता है)   "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123
msgid "Default grid settings"
msgstr "तयशुदा ग्रिड सेटिंग्स "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2135
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2182
msgid "Grid units:"
msgstr "ग्रिड इकाइयां:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183
msgid "Origin X:"
msgstr "मूल X:  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2184
msgid "Origin Y:"
msgstr "मूल Y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138
msgid "Spacing X:"
msgstr "स्थान X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155
msgid "Spacing Y:"
msgstr "स्थान Y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2161
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "सामान्य ग्रिड पंक्तियों में इस्तेमाल के लिए रंग "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192
msgid "Major grid line color:"
msgstr "प्रमुख ग्रिड पंक्ति रंग "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "प्रमुख (उजागर) ग्रिड पंक्तियों के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला रंग "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2146
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165
msgid "Major grid line every:"
msgstr "प्रमुख ग्रिड पंक्ति प्रत्येक:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "पंक्तियों की जगह डॉट्स को दिखाएं "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "अगर नियत है, तो ग्रिड पंक्तियों की बजाय ग्रिड बिंदुओं पर डॉट्स को दर्शाएं   "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "z-अक्ष की आधारीय लंबाई "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:37
msgid "Angle X:"
msgstr "कोण X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:128
msgid "Angle Z:"
msgstr "कोण Z:"

#: common/eda_base_frame.cpp:1450 common/eda_base_frame.cpp:1460
#: common/eda_base_frame.cpp:1484 common/eda_base_frame.cpp:1498
#: common/eda_base_frame.cpp:1530 common/eda_base_frame.cpp:1551
msgid "Display Options"
msgstr "प्रदर्शन विकल्प"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2281
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "\"ऐसे सहेजें ...\" के लिए वर्तमान डायरेक्ट्री का उपयोग करें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2296
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"किसी वस्तु को माउस से पकड़ने (स्क्रीन पिक्सलों में) में सक्षम होने के लिए आप स्क्रीन के कितना "
"करीब रहना चाहते हैं  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2299
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"माउस का अधिकतम खिंचाव (स्क्रीन पिक्सलों में) जिसे एक क्लिक समझा जाता है, न कि एक खिंचाव "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2303
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"एक टैबलेट या अन्य दबाव-संवेदनशील उपकरण की क्षमताओं का उपयोग करें. इसे केवल तभी निष्क्रिय "
"करें जब आपको टैबलेट से समस्या का सामना करना पड़ता हो (फिर भी आप इसे एक माउस के रूप में "
"प्रयोग कर सकते हैं)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2307
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"उपकरण को बदलें क्योंकि टैबलेट पर अलग-अलग उपकरणों का प्रयोग किया जाता है (कलम, रबड़, "
"माउस)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2311
msgid "Use named colors"
msgstr "नामित रंगों का प्रयोग करें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2312
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"अगर नियत है, तो उपलब्ध रहने पर संख्यात्मक मान की बजाय रंग का CSS नाम लिखें (जैसे ‘लाल’ "
"या ‘मैजेंटा’)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314
msgid "XML formatting"
msgstr "XML प्रारूपण "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2316
msgid "Inline attributes"
msgstr "इनलाइन विशेषता  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2317
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "विशेषता को तत्व टैग की तरह उसी पंक्ति पर रखें  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2320
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"संग्रहित तत्व की इंडेंटिंग के लिए इस्तेमाल किए जाने वाले स्पेसों की संख्या; कोई हाशिया नहीं देने "
"के लिए 0 पर नियत करें. "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2322
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1212
msgid "Path data"
msgstr "पथ डेटा  "

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:148
msgid "Absolute"
msgstr "निरपेक्ष"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2329
msgid "Force repeat commands"
msgstr "दोहराए जाने वाले कमांडों पर जोर दें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2330
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"एक ही पथ कमांड को दोहराए जाने पर जोर दें (उदाहरण के लिए 'L 1,2 3,4' की बजाय 'L "
"1,2 L 3,4')"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2335
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "SVG फ़ाइल में लिखे जाने वाले मानों के महत्वपूर्ण आंकड़े  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2338
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"SVG में लिखी जाने वाली सबसे छोटी संख्या इस घातांक के 10 पावर में है; इससे छोटी किसी भी "
"संख्या को 0 के रूप में लिखा जाता है."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:345
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:20
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:78
msgid "Editing"
msgstr "संपादन"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2375
msgid "SVG output"
msgstr "SVG आउटपुट"

#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2404
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20
msgid "Perceptual"
msgstr "बोधात्मक"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2404
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "सापेक्ष वर्णमापीय"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2405
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "पूर्ण वर्णमापीय"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2408
msgid "Display adjustment"
msgstr "समायोजन को प्रदर्शित करें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2416
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"प्रदर्शन आउटपुट का व्यास मापने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला ICC प्रोफाइल.\n"
" खोजी गयी डायरेक्ट्रीज: %s "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2427
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "रेंडरिंग इंटेंट को प्रदर्शित करें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2428
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "प्रदर्शन आउटपुट का व्यास मापने में इस्तेमाल के लिए प्रस्तुतिकरण अभिप्राय "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2430
msgid "Proofing"
msgstr "प्रूफिंग"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2432
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "स्क्रीन पर आउटपुट की नक़ल तैयार करें  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2434
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "लक्ष्य उपकरण के आउटपुट की नक़ल तैयार करें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2438
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "लक्ष्य उपकरण के लिए गैमट से बाहर के रंगों को उजागर करें  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "गैमट चेतावनी रंग से बाहर: "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2446
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "गैमट चेतावनी के बाहर इस्तेमाल किये जाने वाले रंग का चयन करता है "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2448
msgid "Device profile:"
msgstr "डिवाइस प्रोफाइल:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "डिवाइस आउटपुट की नक़ल तैयार करने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला ICC प्रोफाइल "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2452
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "डिवाइस रेंडरिंग इंटेंट: "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2453
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "डिवाइस आउटपुट के व्यास को मापने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला रेंडरिंग इंटेंट"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2455
msgid "Black point compensation"
msgstr "काले बिंदु की क्षतिपूर्ति "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2457
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "काले बिंदु की क्षतिपूर्ति को सक्रिय करता है "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2496
msgid "Color management"
msgstr "रंग प्रबंधन "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"वर्तमान दस्तावेज़(जों) को एक निर्धारित अंतराल पर स्वचालित रूप से सहेजें, जिससे कि एक क्रैश "
"की स्थिति में नुकसान को कम किया जा सके. "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2508
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "अंतराल (मिनटों में) जिसमें दस्तावेज़ को स्वतः सहेज लिया जाएगा."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"स्वतः सहेजी गयी फाइलों की अधिकतम संख्या; प्रयुक्त भंडारण स्थान को सीमित करने के लिए इसका "
"उपयोग करें   "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2529
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"नोड उपकरण का सरलीकरण कमांड तयशुदा रूप में कितना शक्तिशाली है. अगर आप जल्दी-जल्दी कई "
"बार इस कमांड का प्रयोग करते हैं; यह अधिक से अधिक आक्रामक रूप से कार्य करेगा; थोड़ी सी "
"रुकावट के बाद फिर से इसका प्रयोग करने पर यह तयशुदा सीमा को रीस्टोर कर लेता है."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536
msgid "Select in all layers"
msgstr "सभी स्तरों में चुनें"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537
msgid "Select only within current layer"
msgstr "सिर्फ वर्तमान स्तर के भीतर चुनें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "वर्तमान स्तर और उपस्तरों में चुनें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "छिपे हुए वस्तुओं और स्तरों की अनदेखी करें  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "लॉक किये गए वस्तुओं और स्तरों की अनदेखी करें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "स्तर के बदलाव पर चयन हटाएँ "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"वर्त्तमान स्तर में बदलाव के समय वर्तमान वस्तुओं को चयनित रखने में सक्षम होने के लिए इस पर से "
"सही का निशान हटाएँ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "कंट्रोल+A, टैब, Shift+Tab"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "कीबोर्ड चयन कमांडों को सभी स्तरों में वस्तुओं पर काम करने योग्य बनाएं "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "कीबोर्ड चयन कमांडों को केवल वर्तमान स्तर में वस्तुओं पर काम करने योग्य बनाएं"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"कीबोर्ड चयन कमांडों को वर्तमान स्तर और इसके सभी उपस्तरों में वस्तुओं पर काम करने योग्य बनाएं"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"छिपे हुए (या तो स्वयं या फिर एक छिपे हुए स्तर में मौजूद) वस्तुओं का चयन करने में सक्षम होने के "
"लिए इस पर से सही का निशान हटाएँ "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"लॉक किये गए (या तो स्वयं या फिर एक लॉक किये गए स्तर में मौजूद) वस्तुओं का चयन करने में "
"सक्षम होने के लिए इस पर से सही का निशान हटाएँ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583
msgid "Selecting"
msgstr "चयन किया जा रहा है "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586
msgid "Scale stroke width"
msgstr "स्ट्रोक की चौड़ाई को मापें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "आयतों में घेरे गए कोनों को मापें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588
msgid "Transform gradients"
msgstr "ग्रेडिएंटों को रूपांतरित करें"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589
msgid "Transform patterns"
msgstr "पैटर्नों को रूपांतरित करें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592
msgid "Preserved"
msgstr "संरक्षित "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:548
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "वस्तुओं को मापते समय, स्ट्रोक की चौड़ाई को उसी अनुपात से मापें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:565
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "आयतों को मापते समय, घेरे गए कोनों की त्रिज्या को मापें"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:582
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "ग्रेडिएंटों (फिल या स्ट्रोक में) को वस्तुओं के साथ खिसकाएँ "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2601
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:599
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "पैटर्नों (फिल या स्ट्रोक में) को वस्तुओं के साथ खिसकाएँ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2603
msgid "Store transformation"
msgstr "रूपांतरण को संग्रहित करें"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "अगर संभव हो, तो वस्तुओं में रूपांतरण का प्रयोग रूपांतरण=विशेषता जोड़े बिना करें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "रूपांतरण को हमेशा रूपांतरण=विशेषता के रूप में वस्तुओं पर संग्रहित करें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609
msgid "Transforms"
msgstr "रूपांतरण"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"एक माउस व्हील का दर्रा स्क्रीन पिक्सलों में इस दूरी से स्क्रॉल करता है (शिफ्ट के जरिये क्षैतिज "
"रूप से) "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "कंट्रोल+तीर"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "कंट्रोल+तीर बटन को दबाने से इस दूरी तक स्क्रॉल किया जाता है (स्क्रीन पिक्सलों में)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1781
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:414
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1392
msgid "_Acceleration:"
msgstr "त्वरक (_A):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2621
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"कंट्रोल+तीर बटन को दबाने और पकड़कर रखने से स्क्रॉलिंग की प्रक्रिया धीरे-धीरे तेज हो जायेगी "
"(कोई गतिवर्धन नहीं करने के लिए 0)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622
msgid "Autoscrolling"
msgstr "स्वतः स्क्रॉलिंग "

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:276
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1796
msgid "_Speed:"
msgstr "गतिः (_S)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2625
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"कैनवास किती तेजी से स्वतः स्क्रॉलिंग करता है जब आप इसे कैनवास के किनारे से आगे खींचते हैं "
"(स्वतः स्क्रॉल को ऑफ करने के लिए 0)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"स्वतः स्क्रॉल को सक्रिय करने के लिए आपको कैनवास के किनारे से कितनी दूर (स्क्रीन पिक्सलों में) "
"रहना आवश्यक है; कैनवास के बाहर सकारात्मक है, कैनवास के भीतर नकारात्मक है.   "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "स्नैप सूचक को सक्रिय करें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2639
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "स्नैपिंग के बाद, उस स्थान पर एक संकेत आरेखित किया जाता है जिसे काटा गया है. "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2653
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "केवल सूचक के सबसे करीबी नोड को काटें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2655
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "केवल उस नोड को काटने की कोशिश करें जो पहले से माउस प्वाइंटर के सबसे करीब है "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2657
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "एक निरुद्ध नॉट को खींचते समय माउस प्वाइंटर को स्नैप करें  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2659
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"एक परिबद्ध पंक्ति के साथ एक नॉट को खींचने के बाद परिबद्ध पंक्ति पर नॉट के प्रोजेक्शन की "
"स्नैपिंग की बजाय माउस प्वाइंटर की स्थिति को स्नैप करें  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2663
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"जब स्नैप के कई समाधान पाए जाते हैं, तो इंकस्केप या तो सबसे नजदीकी रूपांतरण (जब  0 पर "
"नियत किया गया हो) को पसंद करेगा या उस नोड को पसंद करेगा जो शुरुआत में पहले प्वाइंटर के "
"सबसे नजदीक था (जब 1 पर नियत किया गया हो)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2669
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"स्नैपिंग उस समय तक स्थगित रखें जब तक कि माउस घूम रहा है, और उसके बाद एक सेकण्ड के एक "
"अतिरिक्त फ्रैक्शन तक प्रतीक्षा करें. इस अतिरिक्त विलंब के बारे में यहाँ निर्देशित किया अगया "
"है. जब शून्य में या एक बहुत ही छोटी संख्या नियत किया जाता है, तो स्नैपिंग तुरंत होगा.    "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2708
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "कोणों का कम्पास जैसा प्रदर्शन  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2710
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"ऑन रहने पर, कोणों को उत्तर दिशा में 0, 0 से 360 के दायरे में, सकारात्मक घड़ी की दिशा में; "
"अन्यथा पूरब दिशा में 0 के साथ, -180 से 180 के दायरे में, सकारात्मक घड़ी की विपरीत दिशा में "
"प्रदर्शित किया जाता है    "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2720
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"कंट्रोल दबाकर घुमाकर उस अधिकतम डिग्री पर सभी को स्नैप किया जाता है; साथ ही, [ or ]  "
"दबाने से इस मात्रा में घुमाया जाता है "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2728
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"ज़ूम उपकरण क्लिक, +/- बटन, और इस मल्टीप्लायर से ज़ूम इन और आउट पर बीच में क्लिक करें  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2747
msgid "Move in parallel"
msgstr "समानांतर में खिसकाएँ  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2749
msgid "Stay unmoved"
msgstr "स्थिर रहें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2751
msgid "Move according to transform"
msgstr "रूपांतरण के अनुसार खिसकाएँ "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2753
msgid "Are unlinked"
msgstr "जुड़े हुए नहीं हैं "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2755
msgid "Are deleted"
msgstr "मिटा दिए गए हैं "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2760
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "प्रतिरूपों को उनके मूल के सामान वेक्टर में ही रूपांतरित किया जाता है "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2762
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr ""
"प्रतिरूप अपनी स्थिति को सुरक्षित रखते हैं जब उनके मूल रूप को स्थानांतरित किया जाता है."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2764
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"प्रत्येक प्रतिरूप अपने रूपांतरण=विशेषता के मान के अनुसार स्थानांतरित होता है; उदाहरण के लिए, "
"एक घुमाया गया प्रतिरूप अपने मूल रूप की तुलना में एक अलग दिशा में चलेगा    "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2767
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "अनाथ प्रतिरूपों को नियमित वस्तुओं में रूपांतरित किया जाता है "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2769
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "अनाथ प्रतिरूपों को उनके मूल रूपों के साथ-साथ मिटा दिया जाता है "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2773
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "नकल किये गए प्रतिरूपों से पुनः लिंक जोड़ें"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2775
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"एक ऐसे चयन की नक़ल करते समय जिसमें एक प्रतिरूप और इसका मूल रूप (संभवतः समूह में) दोनों "
"शामिल होते हैं, नक़ल किये गए प्रतिरूप को पुराने मूल रूप की बजाय नक़ल किये गए मूल रूप से पुनः "
"लिंक जोड़ें  "

#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2785
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84
msgid "Clones"
msgstr "प्रतिरूप "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "प्रयोग करते समय, सर्वोच्च चयनित वस्तु को क्लिपपाथ/मास्क के रूप में उपयोग करें  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"नीचे चयनित वस्तु का उपयोग क्लिपपाथ या मास्क के रूप में करने के लिए इस पर से सही का निशान "
"हटा दें  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "प्रयोग करने के बाद क्लिपपाथ/मास्क वस्तु को हटा दें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"प्रयोग करने के बाद क्लिपिंग पथ या मास्क के रूप में उपयोग किये गए वस्तु को ड्रॉइंग से हटा दें"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798
msgid "Before applying"
msgstr "प्रयोग करने से पहले"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "क्लिप/मास्क किये गए वस्तुओं का समूह ना बनाएं"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "क्लिप/मास्क किये गए सभी वस्तुओं को एक समूह में रखें  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2805
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "प्रत्येक वस्तु में क्लिपपाथ/मास्क का प्रयोग करें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "क्लिपपाथ/मास्क का प्रयोग उन समूहों में करें जिनमें एक वस्तु शामिल है "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2811
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "क्लिपपाथ/मास्क का प्रयोग उस समूह में करें जिसमें सभी वस्तुओं शामिल हैं "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2813
msgid "After releasing"
msgstr "छोड़ने के बाद "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2815
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "स्वतः निर्मित समूहों को असमूहीकृत करें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2817
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "क्लिप/मास्क की सेटिंग करते समय बनाए गए समूहों को असमूहीकृत करें"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2819
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "क्लिपपाथ और मास्क "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2895
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2919
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "सर्वश्रेष्ठ गुणवता (सबसे धीमा)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2897
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2921
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "बेहतर गुणवत्ता (धीमा)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2899
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2923
msgid "Average quality"
msgstr "औसत गुणवत्ता"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2901
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2925
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "न्यूनतम गुणवत्ता (तेज)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2903
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2927
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "सबसे निम्नतर गुणवत्ता (सबसे तेज) "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2906
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "प्रदर्शन के लिए गौसियन ब्लर गुणवत्ता"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2908
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2932
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"सर्वश्रेष्ठ गुणवत्ता, लेकिन उच्च ज़ूम स्थितियों में प्रदर्शन अत्यंत धीमा रह सकता है (बिटमैप "
"निर्यात हमेशा सर्वश्रेष्ठ गुणवत्ता का प्रयोग करता है)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2910
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2934
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "बेहतर गुणवत्ता, लेकिन धीमा प्रदर्शन "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2936
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "औसत गुणवत्ता, स्वीकार्य प्रदर्शन गति  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2914
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2938
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "निम्नतर गुणवत्ता (कुछ शिल्पकृति), लेकिन प्रदर्शन तेज होता है   "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2916
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2940
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "न्यूनतम गुणवत्ता (बहुत शिल्पकृति), लेकिन प्रदर्शन सबसे तेज होता है "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2930
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "प्रदर्शन के लिए प्रभावों की गुणवत्ता को फ़िल्टर करें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3054
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"जब डिस्क पर फ़ाइल को बदला जाए, लिक की गयी छवियों को स्वचालित रूप से पुनः लोड करें"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3067
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "क्रिएट बिटमैप कॉपी कमांड द्वारा इस्तेमाल किया गया विभेदन "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3699
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "अंकों के साथ वाले शब्दों की अनदेखी करें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3701
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "अंकों वाले शब्दों की अनदेखी करें, जैसे कि \"R2D2\""

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3703
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "ALL CAPITALS में दिए गए शब्दों की अनदेखी करें "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3705
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "सभी बड़े अक्षरों वाले शब्दों की अनदेखी करें, जैसे कि \"IUPAC\"  "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3730
msgid "System info"
msgstr "सिस्टम इन्फो "

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:205
msgid "Icon theme:"
msgstr "आइकन थीम:"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51
msgid "Layer name:"
msgstr "स्तर नाम:"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:191
msgid "Rename layer"
msgstr "स्तर को नया नाम दें"

#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193
msgid "Renamed layer"
msgstr "पुनः नामित स्तर "

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:256
msgid "Above current"
msgstr "वर्तमान के ऊपर "

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:257
msgid "As sublayer of current"
msgstr "वर्तमान के उपस्तर के रूप में  "

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:259
msgid "Below current"
msgstr "वर्तमान के नीचे "

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:304
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "पथ प्रभाव को निष्क्रिय करें "

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:304
msgid "Activate path effect"
msgstr "पथ प्रभाव को सक्रिय करें "

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1057
msgid "Remove path effect"
msgstr "पथ प्रभाव मिटाएं "

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1155
msgid "Move path effect up"
msgstr "पथ प्रभाव को ऊपर करें  "

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1157
msgid "Move path effect down"
msgstr "पथ प्रभाव को नीचे लाएं "

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:51
msgid "Heap"
msgstr "ढेर"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:122
msgid "Combined"
msgstr "संयुक्त "

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:174
msgid "Recalculate"
msgstr "पुनः गणना करें "

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:43
msgid "Capture log messages"
msgstr "लॉग संदेशों को प्राप्त करें "

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:84
msgid "Href:"
msgstr "Href:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:89
msgid "Role:"
msgstr "भूमिका:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:92
msgid "Arcrole:"
msgstr "आर्करोल:  "

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:97
msgid "Actuate:"
msgstr "सक्रिय करें:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:367
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:428
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:68
msgid "L_ock"
msgstr "बंद करें (_o)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:70
msgid "_Interactivity"
msgstr "अंतरक्रियाशीलता (_I)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:133
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "आईडी= विशेषता (केवल वर्ण, अंक और अक्षर .-_: मान्य हैं)  "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:151
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "वस्तु के लिए एक फ्रीफॉर्म लेबल"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:229
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "वस्तु को अदृश्य बनाने के लिए जाँच करें "

#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:238
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "वस्तु को असंवेदनशील बनाने के लिए जाँच करें (माउस द्वारा चयन नहीं किया जा सकता)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424
msgid "Id invalid! "
msgstr "आईडी अवैध!  "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:426
msgid "Id exists! "
msgstr "आईडी मौजूद है! "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:430
msgid "Set object ID"
msgstr "वस्तु ID नियत करें "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:444
msgid "Set object label"
msgstr "वस्तु लेबल नियत करें "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449
msgid "Set object title"
msgstr "वस्तु का शीर्षक नियत करें "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:464
msgid "Set object description"
msgstr "वस्तु का विवरण नियत करें "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Lock object"
msgstr "वस्तु को लॉक करें "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Unlock object"
msgstr "वस्तु को खोलें "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Hide object"
msgstr "वस्तु को छिपाएं "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Unhide object"
msgstr "वस्तु को दिखाएं "

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:804
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:161
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:659
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1065
msgid "Change opacity"
msgstr "अपारदर्शिता को बदलें "

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:57
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG दस्तावेज़ "

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "बिटमैप प्रिंटिंग के लिए अस्थायी PNG को खोला नहीं जा सका  "

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:252
msgid "Could not set up Document"
msgstr "दस्तावेज़ को व्यवस्थित नहीं किया जा सका "

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:256
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "CairoRenderContext को सेट करने में विफल "

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95
msgid "_Ignore once"
msgstr "एक बार नजरअंदाज करें (_I)"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Suggestions:"
msgstr "सुझाव:"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:136
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "चयनित सुझावों को स्वीकार करें "

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "इस शब्द को केवल एक बार नजरअंदाज करें"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "इस शब्द को इस सत्र में नजरअंदाज करें"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "इस शब्द को चयनित शब्दकोष में जोड़ें "

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:156
msgid "Stop the check"
msgstr "जाँच रोकें"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157
msgid "Start the check"
msgstr "जाँच शुरू करें "

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>संपन्न</b>, <b>%d</b> शब्दों को शब्दकोष में जोड़ दिया गया  "

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:373
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>संपन्न</b>, कुछ भी संदेहजनक नहीं मिला "

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:602
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>जाँच की जा रही है... </i>"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:668
msgid "Fix spelling"
msgstr "वर्तनी ठीक करें"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:251
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "SVG फॉन्ट विशेषता नियत करें "

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:334
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "कर्निंग मान समायोजित करें "

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1039
msgid "Add glyph"
msgstr "ग्लिफ जोड़ें"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1082
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1122
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "किसी ग्लिफ के वक्रों को पारिभाषित करने के लिए एक <b>पथ</b> चुनें "

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1090
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1130
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "चयनित वस्तुओं में एक <b>पथ</b> का विवरण मौजूद नहीं है "

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1097
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "SVGFonts संवाद में कोई ग्लिफ चयनित नहीं है "

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1107
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1142
msgid "Set glyph curves"
msgstr "ग्लिफ वक्रों को नियत करें "

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1154
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "अनुपस्थित-ग्लिफ को रीसेट करें "

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1186
msgid "Edit glyph name"
msgstr "ग्लिफ का नाम संपादित करें "

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1201
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "ग्लिफ यूनिकोड नियत करें "

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1234
msgid "Remove font"
msgstr "फॉन्ट को हटाएँ "

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1245
msgid "Remove glyph"
msgstr "ग्लिफ को हटाएँ "

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1256
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "कर्निंग जोड़े को हटाएँ "

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1306
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "स्तर को अकेले टॉगल करें "

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1548
msgid "Add kerning pair"
msgstr "कर्निंग युग्म जोड़ें "

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1552
msgid "Add pair"
msgstr "युग्म जोड़ें "

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1644
msgid "Set font family"
msgstr "फॉन्ट परिवार नियत करें "

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1653
msgid "font"
msgstr "फॉन्ट "

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1667
msgid "Add font"
msgstr "फॉन्ट जोड़ें "

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1707
msgid "_Glyphs"
msgstr "ग्लिफ (_G)"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1708
msgid "_Kerning"
msgstr "कर्निंग (_K) "

#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:525 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:528
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1407
msgid "Set text style"
msgstr "पाठ की शैली नियत करें "

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:74
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "चयनित वस्तुओं को सजाएं "

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "क्षैतिज विस्थापन (सापेक्ष) या स्थिति (पूर्ण)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "लंबवत विस्थापन (सापेक्ष) या स्थिति (पूर्ण)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "क्षैतिज आकार (पूर्ण या वर्तमान का प्रतिशत)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "लंबवत आकार (पूर्ण या वर्तमान का प्रतिशत)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
msgid "A_ngle:"
msgstr "कोण (_n):"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1040
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "घुमाव कोण (स्थिति=घड़ी की विपरीत दिशा में)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"क्षैतिज तिरछा कोण (सकारात्मक=घड़ी की विपरीत दिशा में), या पूर्ण विस्थापन, या प्रतिशत "
"विस्थापन"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "रूपांतरण मैट्रिक्स तत्व A "

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "रूपांतरण मैट्रिक्स तत्व B"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "रूपांतरण मैट्रिक्स तत्व C"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "रूपांतरण मैट्रिक्स तत्व D"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "रूपांतरण मैट्रिक्स तत्व E"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "रूपांतरण मैट्रिक्स तत्व F"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
msgid "Rela_tive move"
msgstr "सापेक्ष स्थानांतरण (_t)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "आनुपातिक रूप से मापें (_S)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "प्रत्येक वस्तु में अलग-अलग लागू करें (_o)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "वर्तमान मैट्रिक्स को संपादित करें (_u)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"वर्तमान स्थिति में निर्दिष्ट सापेक्ष विस्थापन को जोड़ें; अन्यथा, सीधे वर्तमान पूर्ण स्थिति को "
"संपादित करें "

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "मापित वस्तुओं के चौड़ाई/ऊंचाई के अनुपात को सुरक्षित करें "

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"प्रत्येक चयनित वस्तु में मापन/घुमाव/तिरछापन का प्रयोग अलग-अलग करें; अन्यथा, चयन को पूरी "
"तरह से बदल दें  "

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"वर्तमान रूपांतरण=मैट्रिक्स को संपादित करें; अन्यथा, इस मैट्रिक्स द्वारा=पोस्ट-मल्टीप्लाई "
"रूपांतरण करें "

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "Ske_w"
msgstr "तिरछा करें (_w)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Matri_x"
msgstr "मैट्रिक्स (_x)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "वर्तमान टैब पर मानों को तयशुदा के रूप में रीसेट करें"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:159
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "चयन में रूपांतरण का प्रयोग करें "

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:953
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "रूपांतरण मैट्रिक्स को संपादित करें "

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "नोड्स को नया क्रम देने के लिए खीचें "

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:127 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:231
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "ग्रेडिएंट पर ड्रॉप कलर "

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:171 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:269
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:325
msgid "Drop color"
msgstr "ड्रॉप कलर"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:283
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG डेटा की व्याख्या नहीं हो सकी "

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:321
msgid "Drop SVG"
msgstr "ड्रॉप SVG"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:357
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "ड्रॉप बिटमैप छवि "

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203
msgid "Change handle"
msgstr "हैंडल बदलें"

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "वस्तु के भीतर प्रारूप फिल को <b>घुमाएं</b>"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:379
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "प्रारूप फिल को <b>नापें</b>; अगर <b>Ctrl</b> से करें तो एक सामान रूप से"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "प्रारूप फिल को बारी-बारी से <b>घुमाएं</b>, कोण की तस्वीर के लिए <b>Ctrl</b> से"

#: ../src/ui/knot/knot.cpp:278
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "नोड या हैंडल से खींचना रद्द कर दिया गया  "

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "अभिमुखता अनुपात रखें"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:576
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"<b>क्षैतिज राउंडिंग</b> त्रिज्या को समायोजित करें; लंबवत त्रिज्या को एक समान बनाने के लिए "
"<b>Ctrl</b> से समायोजित करें"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"<b>लंबवत राउंडिंग</b> त्रिज्या को समायोजित करें; क्षैतिज त्रिज्या को एक समान बनाने के लिए "
"<b>Ctrl</b> से समायोजित करें"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:584
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:588
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"आयत की <b>चौड़ाई और ऊंचाई</b> को समायोजित करें; अनुपात या स्ट्रेच को केवल एक आयाम में "
"लॉक करने के लिए <b>Ctrl</b> से समायोजित करें"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:848
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:852
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:856
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:860
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"बॉक्स को X/Y दिशा में नया आकार दें; Z अक्ष के साथ <b>Shift</b> से; किनारों या विकर्णों "
"की दिशाओं में रोकने के लिए <b>Ctrl</b> से नया आकार दें"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:864
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:868
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:872
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:876
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"बॉक्स को Z अक्ष के साथ नया आकार दें; X/Y दिशा में <b>Shift</b> से; किनारों या विकर्णों "
"की दिशाओं में रोकने के लिए <b>Ctrl</b> से"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:880
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "बॉक्स को परिप्रेक्ष्य में खिसकाएँ "

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1649
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "दीर्घवृत्त की <b>चौड़ाई</b> को समायोजित करें, वृत्त बनाने के लिए <b>Ctrl</b> से "

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1652
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "दीर्घवृत्त की <b>ऊंचाई</b> को समायोजित करें, वृत्त बनाने के लिए <b>Ctrl</b> से "

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1842
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"सितारे या बहुभुज की <b>शीर्ष त्रिज्या</b> को समायोजित करें; राउंड करने के लिए <b>Shift</"
"b> से; बेतरतीब करने के लिए <b>Alt</b> से"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1850
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"सितारे की <b>आधार त्रिज्या</b> को समायोजित करें; सितारे के किरणों को रेडियल रखने के लिए "
"<b>Ctrl</b> से; राउंड करने के लिए <b>Shift</b> से; बेतरतीब करने के लिए <b>Alt</b> से"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2102
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"सर्पिल को <b>अंदर</b> से रोल/अनरोल करें; कोण काटने के लिए <b>Ctrl</b> से; एक ओर झुकाने/"
"भिन्न दिशाओं में छितराने के लिए <b>Alt</b> से"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2158
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "<b>ऑफसेट दूरी</b> को समायोजित करें"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2598
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "<b>प्रवाहित पाठ फ्रेम</b> को नया आकार देने के लिए खींचे"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132
msgid "Drag curve"
msgstr "वक्र को खींचें "

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:180
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:322
msgid "Straighten segments"
msgstr "खंडों को सीधा करें "

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: सेगमेंट चयन को टॉगल करने के लिए क्लिक करें "

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: एक नोड डालने के लिए क्लिक करें   "

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:314
msgid "Retract handles"
msgstr "हैंडलों को खींच लें "

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:314 ../src/ui/tool/node.cpp:363
#: ../src/ui/tool/node.cpp:388
msgid "Change node type"
msgstr "नोड का प्रकार बदलें "

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324
msgid "Make segments curves"
msgstr "सेगमेंट के वक्र बनाएं"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:332
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:346
msgid "Add nodes"
msgstr "नोड जोड़ें "

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:353
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "नोड की नक़ल करें "

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:424
msgid "Join nodes"
msgstr "नोडों को जोड़ें "

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:431
msgid "Break nodes"
msgstr "नोडों को तोडें "

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442
msgid "Delete nodes"
msgstr "नोडों को मिटाएं "

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795
msgid "Move nodes"
msgstr "नोडों को खिसकाएँ "

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:798
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "नोडों को क्षैतिज रूप से खिसकाएँ"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:802
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "नोडों को लम्बवत रूप से खिसकाएँ"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809
msgid "Rotate nodes"
msgstr "नोडों को घुमाएं "

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:819
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "नोडों को एक सामान रूप से मापें "

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816
msgid "Scale nodes"
msgstr "नोडों को मापें "

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:823
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "नोडों को क्षैतिज रूप से मापें "

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:827
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "नोडों को लम्बवत रूप से मापें "

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:831
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "नोडों को क्षैतिज रूप से तिरछा करें "

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:835
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "नोडों को लंबवत रूप से तिरछा करें "

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:839
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "नोडों को क्षैतिज रूप से पलटें  "

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:842
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "नोडों को लंबवत रूप से पलटें "

#: ../src/ui/tool/node.cpp:326
msgid "Smooth node handle"
msgstr "चिकना नोड हैंडल"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:328
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "एक सामान नोड हैंडल "

#: ../src/ui/tool/node.cpp:330
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "ऑटो-स्मूथ नोड हैंडल "

#: ../src/ui/tool/node.cpp:614
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b> Shift+Alt </b>: हैंडल की लंबाई सुरक्षित करें और दोनों हैंडलों को घुमाएं"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:618
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: खींचे जाते समय हैंडल की लंबाई सुरक्षित करें"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:637
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: घुमाव कोण को  %g° बढ़त के रूप में स्नैप करें, वापस लेने के लिए क्लिक करें "

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1589
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: एक हैंडल को बाहर खींचें, चयन को टॉगल करने के लिए क्लिक करें "

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1593
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: चयन को टॉगल करने के लिए क्लिक करें"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1604
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr "<b>Ctrl</b>: अक्षों के साथ खिसकाएँ, नोड के प्रकार को बदलने के लिए क्लिक करें "

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1610
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: नोड बनाएं  "

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1672
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "नोड को %s, %s से घुमाएं "

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1687
msgid "Symmetric node"
msgstr "एक सामान नोड "

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1689
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "ऑटो-स्मूथ नोड "

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:292
msgid "Add node"
msgstr "नोड जोड़ें "

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:944
msgid "Scale handle"
msgstr "हैंडल को मापें "

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:968
msgid "Rotate handle"
msgstr "हैंडल को घुमाएं "

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1672 ../share/ui/dialog-xml.glade:89
msgid "Delete node"
msgstr "नोड को मिटाएं "

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1680
msgid "Cycle node type"
msgstr "नोड के प्रकार को चक्र में घुमाएं  "

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1695
msgid "Drag handle"
msgstr "हैंडल को खींचें "

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1704
msgid "Retract handle"
msgstr "हैंडल को वापस लें "

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:198
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b> Shift+Ctrl </b>: घुमाव केंद्र के बारे में एक सामान रूप से माप लें "

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:200
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl:</b> एक सामान रूप से मापें "

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:205
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr ""
"<b> Shift+Alt </b>: घुमाव केंद्र के बारे में एक पूर्णांक अनुपात का इस्तेमाल कर माप लें   "

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:207
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: घुमाव केंद्र से मापें "

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: एक पूर्णांक अनुपात का इस्तेमाल कर मापें"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b> स्केल हैंडल </b>: चयन की माप लेने के लिए खींचें "

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:218
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "%.2f%% x %.2f%% द्वारा मापें"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:437
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b> Shift+Ctrl </b>: विपरीत कोनों के आसपास घुमाएं और कोण को %f° बढ़त के रूप में स्नैप "
"करें  "

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:440
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: विपरीत कोनों के आसपास घुमाएं"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: कोण को %f° बढ़त के रूप में स्नैप करें  "

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:446
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr "<b> घुमाव हैंडल </b>: घुमाव केंद्र के आसपास चयन को घुमाने के लिए खींचें  "

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:452
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "%.2f° से घुमाएं "

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:571
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b> Shift+Ctrl </b>: घुमाव केंद्र को %f° बढ़त के रूप में स्नैपिंग के साथ तिरछा करें   "

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:574
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: घुमाव केंद्र को तिरछा करें"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:578
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: तिरछा कोण को %f° बढ़त के रूप में स्नैप करें"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr "<b> स्कू हैंडल </b>: विपरीत हैंडल में चयन को तिरछा करने (काटने) के लिए खींचें "

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:588
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "%.2f° से क्षैतिज रूप से तिरछा करें "

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:591
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "%.2f° से लंबवत रूप से तिरछा करें"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:642
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b> घुमाव केंद्र </b>: रूपांतरणों के मूल को बदलने के लिए खींचें "

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:297
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "चाप: प्रारम्भ/अंत को बदलें "

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:419 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:300
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:205
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:420 ../share/ui/toolbar-arc.ui:69
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:44 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:51
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:45 ../share/ui/toolbar-spiral.ui:31
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:54
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>नया:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:422 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:436
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:304
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:319
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:207
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:218
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:422
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>बदलें:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:165
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D बॉक्स: परिप्रेक्ष्य को बदलें (अनंत अक्ष के कोण)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:98
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:73
msgid "(hairline)"
msgstr "(हेयरलाइन)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:82
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(चौड़ा स्ट्रोक)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:111
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:86
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(गति स्ट्रोक को बढ़ा देती है)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:89
msgid "(slight widening)"
msgstr "(थोड़ा चौड़ा)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:115
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:90
msgid "(constant width)"
msgstr "(नियत चौड़ाई)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:116
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:91
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(थोड़ा पतला, तयशुदा)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:119
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:94
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(गति स्ट्रोक को कम कर देती है)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:123
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116
msgid "(no inertia)"
msgstr "(कोई जड़ता नहीं) "

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:124
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:117
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(थोड़ा चिकना, तयशुदा)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:125
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:118
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(दिखाई देने योग्य अंतराल) "

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:121
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(अधिकतम जड़ता)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132
msgid "(left edge up)"
msgstr "(बायां किनारा ऊपर) "

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:135
msgid "(horizontal)"
msgstr "(क्षैतिज)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:138
msgid "(right edge up)"
msgstr "(दायां किनारा ऊपर) "

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:143
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(स्ट्रोक के लंबवत, \"ब्रश\")"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:147
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(लगभग नियत, तयशुदा)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:148
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(कोण द्वारा निर्धारित, \"कलम\")"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:152
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(रूखे कैप, तयशुदा)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:153
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:99
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(थोड़ा उभरा हुआ)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:156
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102
msgid "(approximately round)"
msgstr "(लगभग गोल)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:157
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(लंबे बाहर निकले हुए कैप)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:161
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:107
msgid "(smooth line)"
msgstr "(सपाट पंक्ति)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:162
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:108
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(थोड़ा कंपन) "

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:163
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:109
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(दिखाई देने योग्य कंपन)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(अधिकतम कंपन)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:170
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(कोई हरकत नहीं)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(थोड़ा विचलन)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:174
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(तीव्र लहरें और छल्ले) "

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:394
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:491
msgid "No preset"
msgstr "कोई प्रीसेट नहीं "

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:189
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "संयोजक का प्रकार नियत करें: आयतीय "

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:189
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "संयोजक का प्रकार नियत करें: पोलीलाइन"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:232
msgid "Change connector curvature"
msgstr "संयोजक की वक्रता को बदलें "

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:276
msgid "Change connector spacing"
msgstr "संयोजक की स्थान को बदलें "

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:299
msgid "Arrange connector network"
msgstr "संयोजक नेटवर्क को व्यवस्थित करें"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:71
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:72
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:963
msgid "Nothing selected"
msgstr "कुछ भी नहीं चुना गया "

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"क्या ग्रेडिएंट वेक्टर के छोरों से आगे फ़्लैट कलर से भरें (फैलावविधि=\"पैड\"), या ग्रेडिएंट को उसी "
"दिशा में दोहराएं (फैलावविधि=\"दोहराना\"), या ग्रेडिएंट को बारी-बारी से विपरीत दिशाओं "
"में दोहराएं (फैलावविधि=\"प्रतिबिंब\")"

#: data/resources/ui/leg_item.blp:231
msgid "Stops"
msgstr "ठहराव"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:560
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "ग्रेडिएंट को वस्तु का प्रयोग करें  "

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:713
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:649
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "ग्रेडिएंट रुकावट ऑफसेट को बदलें"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:934
msgid "No stops in gradient"
msgstr "ग्रेडिएंट में कोई रुकावट नहीं "

#: eeschema/sch_line.cpp:959
msgid "Line Type"
msgstr "रेखा प्रकार"

#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:81
msgid "Fill by"
msgstr "इसके द्वारा भरें "

#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:110
msgid "Close gaps"
msgstr "खाली स्थानों को बंद करें "

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:112
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(कई नोड, खुरदरे) "

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:118
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(कुछ नोड, सपाट) "

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:204
msgid "Triangle in"
msgstr "अंदर की ओर त्रिभुज "

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:205
msgid "Triangle out"
msgstr "बाहर की ओर त्रिभुज "

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:207
msgid "From clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से "

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:218 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:397
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "इस उपकरण द्वारा आरेखित नए पथों का आकार "

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:126
msgid "not rounded"
msgstr "गोलाकार नहीं "

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:224
msgid "Change rectangle"
msgstr "आयत को बदलें "

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:329
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी से रूपांतरित करें "

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:464
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"अब वस्तुओं का चयन किये जाने पर <b> स्ट्रोक की चौड़ाई </b> <b> माप </b> ली जाती है "

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:466
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"अब वस्तुओं का चयन किये जाने पर <b> स्ट्रोक की चौड़ाई </b> <b> नहीं मापी </b> जाती है"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:475
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"अब आयतों की माप लिए जाते समय <b> घेरे गए आयत के कोनों </b> को <b> मापा</b> जाता है "

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:477
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"अब आयतों की माप लिए जाते समय <b> घेरे गए आयत के कोनों </b> को <b>नहीं मापा</b> जाता "
"है"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:486
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"अब <b> ग्रेडिएंट्स </b> को उनके वस्तुओं के साथ <b> रूपांतरित किया जाता है </b> जब उन्हें "
"रूपांतरित (स्थानांतरण, माप, घुमाव या तिरछा करना) किया जा रहा होता है."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:488
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"अब <b> ग्रेडिएंट</b> <b>स्थिर</b> रहते हैं जब वस्तुओं को रूपांतरित (स्थानांतरण, माप, घुमाव "
"या तिरछा करना) किया जाता है."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:497
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"अब <b>पैटर्नों</b> को उनके वस्तुओं के साथ <b> रूपांतरित</b> किया जाता है जब उन्हें रूपांतरित "
"(स्थानांतरण, माप, घुमाव या तिरछा करना) किया जा रहा होता है."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:499
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"अब <b> प्रारूप</b> <b>निर्धारित </b> रहते हैं जब वस्तुओं को रूपांतरित (स्थानांतरण, माप, "
"घुमाव या तिरछा करना) किया जाता है."

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:67
msgid "just a curve"
msgstr "सिर्फ एक वक्र "

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69
msgid "one full revolution"
msgstr "एक पूर्ण बदलाव "

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:79
msgid "circle"
msgstr "वृत्त "

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80
msgid "edge is much denser"
msgstr "किनारा अधिक घना है "

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:81
msgid "edge is denser"
msgstr "किनारा घना है "

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:82
msgid "even"
msgstr "बराबर "

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:83
msgid "center is denser"
msgstr "केंद्र घना है "

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84
msgid "center is much denser"
msgstr "केंद्र अधिक घना है "

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:89
msgid "starts from center"
msgstr "केंद्र से शुरू होता है "

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:90
msgid "starts mid-way"
msgstr "मध्य मार्ग में शुरू होता है "

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91
msgid "starts near edge"
msgstr "किनारे के पास शुरू होता है "

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:164
msgid "Change spiral"
msgstr "सर्पिल को बदलें "

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:102
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(संकीर्ण स्पे)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:111
msgid "(broad spray)"
msgstr "(व्यापक स्प्रे)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115
msgid "(low population)"
msgstr "(कम आबादी)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:121
msgid "(high population)"
msgstr "(अधिक आबादी)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(उच्च आवर्तन की भिन्नता) "

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:143
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(उच्च माप की भिन्नता) "

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:148
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(न्यूनतम बिखराव)  "

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:155
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(अधिकतम बिखराव)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:166
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(अधिकतम मध्यमान) "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:74
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "त्रिभुज/ट्राई–स्टार "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:75
msgid "square/quad-star"
msgstr "वर्ग/क्वाड-स्टार "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:76
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "पंचभुज/पांच-सिरों वाला सितारा "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:77
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "षड्भुज/छः-सिरों वाला सितारा  "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86
msgid "thin-ray star"
msgstr "महीन-किरणों वाला सितारा "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:88
msgid "pentagram"
msgstr "पेंटाग्राम "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:89
msgid "hexagram"
msgstr "हेक्साग्राम "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:90
msgid "heptagram"
msgstr "हेप्टाग्राम "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:91
msgid "octagram"
msgstr "ओक्टाग्राम "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:92
msgid "regular polygon"
msgstr "नियमित बहुभुज "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105
msgid "stretched"
msgstr "फैलाया हुआ "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:97
msgid "twisted"
msgstr "लिपटा हुआ "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:98
msgid "slightly pinched"
msgstr "हल्का काटा हुआ "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:99
msgid "NOT rounded"
msgstr "गोलाकार नहीं "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:100
msgid "slightly rounded"
msgstr "हल्का गोलाकार "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:101
msgid "visibly rounded"
msgstr "दिखाई देने लायक गोलाकार "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:102
msgid "well rounded"
msgstr "अच्छी तरह गोलाकार "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:103
msgid "amply rounded"
msgstr "पर्याप्त रूप से गोलाकार "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:114
msgid "blown up"
msgstr "उड़ा हुआ "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110
msgid "NOT randomized"
msgstr "बेतरतीब रूप नहीं दिया गया "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111
msgid "slightly irregular"
msgstr "हल्का अनियमित "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:112
msgid "visibly randomized"
msgstr "दिखाई देने लायक बेतरतीब किया गया  "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:113
msgid "strongly randomized"
msgstr "मजबूती से बेतरतीब किया गया "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make polygon"
msgstr "बहुभुज बनाएं "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make star"
msgstr "सितारा बनाएं "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:252
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "सितारा: कोनों की संख्या बदलें "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:294
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "सितारा: स्पोक अनुपात को बदलें "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:324
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "सितारा: राउंडिंग को बदलें "

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:354
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "सितारा: बेतरतीब करने की प्रक्रिया को बदलें "

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:275
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:276
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:324
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "फॉन्ट परिवार चुनें (पहुँच के लिए Alt-X)"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338
msgid "Font not found on system"
msgstr "फॉन्ट सिस्टम पर नहीं मिला "

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:619
msgid "Text: Change font family"
msgstr "पाठ: फॉन्ट परिवार को बदलें "

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:687
msgid "Text: Change font size"
msgstr "पाठ: फॉन्ट आकार को बदलें"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:719
msgid "Text: Change font style"
msgstr "पाठ: फॉन्ट शैली को बदलें"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:799
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "पाठ: सुपरस्क्रिप्ट या सब स्क्रिप्ट को बदलें"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:960
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "पाठ: संरेखन को बदलें"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1043
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "पाठ: अभिमुखन को बदलें"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1178
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "पाठ: पंक्ति की ऊंचाई को बदलें"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1448
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "पाठ: शब्दों के बीच खाली स्थान को बदलें"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1473
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "पाठ: अक्षरों के बीच खाली स्थान को बदलें"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1504
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "पाठ: dx (कर्न) को बदलें"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1532
msgid "Text: Change dy"
msgstr "पाठ: dy को बदलें"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1561
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "पाठ: आवर्तन को बदलें"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:78
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "नए आयतों का शैली "

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:79
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "नए अर्द्धवृत्तों का शैली "

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:80
msgid "Style of new stars"
msgstr "नए सितारों का शैली "

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:81
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "नए 3D बक्सों का शैली "

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:82
msgid "Style of new spirals"
msgstr "नए सर्पिलों का शैली "

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:83
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "पेंसिल से बनाए गए नए पथों का शैली "

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:84
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "पेन से बनाए गए नए पथों का शैली"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:85
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "नए खुशनवीसी स्ट्रोकों का शैली "

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:92
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "रंग को ठीक करने के लिए उपयोग किया गया रंग/अपारदर्शिता "

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:96
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "पेंट बकेट फिल वस्तुओं का शैली "

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:97 ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:98
#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:99
msgid "TBD"
msgstr "TBD"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:65
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(पिंच ट्वीक)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:74
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(ब्रॉड ट्वीक)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:78
msgid "(minimum force)"
msgstr "(न्यूनतम बल)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:85
msgid "(maximum force)"
msgstr "(अधिकतम बल) "

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:89
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(खुरदरा, सरलीकृत)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:95
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(अच्छा लेकिन कई नोड मौजूद)  "

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:208
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: वृत्त या पूर्णांक-अनुपात दीर्घवृत्त, तस्वीर चाप/खंड कोण बनाएं  "

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:209 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:225
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: प्रारंभिक बिंदु के आसपास आरेखित करें "

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>दीर्घवृत्त</b>: %s × %s (%d:%d अनुपात तक निरुद्ध); प्रारंभिक बिंदु के आसपास आरेखित "
"करने के लिए <b>Shift</b> से"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:406
msgid "Create ellipse"
msgstr "दीर्घवृत्त बनाएं "

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:299 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:305
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:311 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:317
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:323 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:329
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "परिप्रेक्ष्य को बदलें (PL का कोण) "

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:489
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3डी बॉक्स;</b> Z अक्ष के साथ बहिर्वेधन करने के लिए <b>Shift</b> से"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:512
msgid "Create 3D box"
msgstr "3डी बॉक्स बनाएं "

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:450
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>गाइड पथ चयनित</b>; <b>Ctrl</b> से गाइड के साथ आरेखित करना शुरू करें "

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:453
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Ctrl</b> से पता लगाने के लिए <b>एक गाइड पथ चुनें</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "खोज: <b>गाइड पथ से संपर्क टूट गया!</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "एक गाइड पथ की <b>खोज </b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:590
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "एक खुशनवीसी स्ट्रोक <b>आरेखित किया जा रहा है</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:885
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "खुशनवीसी स्ट्रोक आरेखित करें "

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:443
msgid "Creating new connector"
msgstr "एक नया संयोजक बनाया जा रहा है "

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:676
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "संयोजक के अंतिम बिंदु को खींचना रद्द कर दिया गया."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:722
msgid "Reroute connector"
msgstr "संयोजक को नया मार्ग दें "

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:869
msgid "Create connector"
msgstr "संयोजक बनाएं "

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:888
msgid "Finishing connector"
msgstr "फिनिशिंग संयोजक "

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1120
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>संयोजक का अंतिम बिंदु</b>: नया मार्ग देने के लिए खींचें या नए आकारों से संपर्क जोड़ें "

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1236
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "<b>कम से कम एक गैर-संयोजक वस्तु</b> चुनें."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1241 ../share/ui/toolbar-connector.ui:32
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "संयोजकों को चयनित वस्तुओं से बचाएं "

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1242 ../share/ui/toolbar-connector.ui:47
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "संयोजकों को चयनित वस्तुओं की अनदेखी करने दें"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:311
msgid "Set picked color"
msgstr "चुने गए रंग को नियत करें "

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr "अल्फा %.3g "

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", त्रिज्या %d के साथ औसत किया गया "

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
msgid " under cursor"
msgstr "कर्सर के नीचे"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "रंग नियत करने के लिए <b>माउस को छोडें </b>."

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:388
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "एक मिटाने वाला स्ट्रोक <b>आरेखित किया जा रहा है</b>"

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:434
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "मिटाने वाला स्ट्रोक आरेखित करें"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:77
msgid "Visible Colors"
msgstr "दृश्यमान रंग "

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं "

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "छोटा"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम "

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "बड़ा "

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:392
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>बहुत अधिक इनसेट</b>, परिणाम खाली है."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"क्षेत्र भरा गया, <b>%d</b> नोड से पथ बनाया गया और चयन के साथ यूनियन किया गया."
msgstr[1] ""
"क्षेत्र भरा गया, <b>%d</b> नोड से पथ बनाया गया और चयन के साथ यूनियन किया गया."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:431
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "क्षेत्र भरा गया, <b>%d</b> नोड सहित पाठ बनाया गया."
msgstr[1] "क्षेत्र भरा गया, <b>%d</b> नोड सहित पाठ बनाया गया."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:702 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:996
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>क्षेत्र परिबद्ध नहीं है</b>, भरा नहीं जा सकता. "

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1001
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>केवल परिबद्ध क्षेत्र के दृश्यमान भाग को भरा गया था</b>. अगर आप संपूर्ण क्षेत्र को भरना "
"चाहते हंह तो पहले जैसा (अनडू) करें, ज़ूम आउट करें और फिर से भरें.  "

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1014 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139
msgid "Fill bounded area"
msgstr "परिबद्ध क्षेत्र को भरें"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1031
msgid "Set style on object"
msgstr "वस्तु पर शैली सेट करें "

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1071
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"भराव में जोड़ने के लिए क्षेत्रों पर <b>आरेखित करें</b>, टच फिल के लिए <b>Alt</b> को पकड़े "
"रहे. "

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:665 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:728
msgid "Path is closed."
msgstr "पथ बंद है. "

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:679
msgid "Closing path."
msgstr "पथ बंद किया जा रहा है. "

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:815
msgid "Draw path"
msgstr "पथ आरेखित करें"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:938
msgid "Creating single dot"
msgstr "एकल बिंदु बनाया जा रहा है "

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:939
msgid "Create single dot"
msgstr "एकल बिंदु बनाएं "

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:116 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:125
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] "%d ढाल नियंत्रण में से"
msgstr[1] "%d ढाल नियंत्रणों में से"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:117 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:126
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " %d चुनी वस्तु पर"
msgstr[1] " %d चुनी वस्तुओं पर"

#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"एक नियंत्रण %d मिलान स्टॉप (<b>Shift</b> से ड्रैग को अलग करने के लिए) चुना गया"
msgstr[1] ""
"एक नियंत्रण %d मिलान स्टॉपों (<b>Shift</b> से ड्रैग को अलग करने के लिए) चुना गया"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> ढाल नियंत्रण %d में से चुना गया"
msgstr[1] "<b>%d</b> ढाल नियंत्रणों %d में से चुना गया"

#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "कोई ढ़ाल <b>नहीं</b> नियंत्रित करता है जो %d में से %d चुने वस्तु पर चुना गया"
msgstr[1] "कोई ढ़ाल <b>नहीं</b> नियंत्रित करता है जो %d में से %d चुने वस्तुओं पर चुना गया"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:399
msgid "Simplify gradient"
msgstr "ग्रेडिएंट को सरल करें"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:449
msgid "Create default gradient"
msgstr "तयशुदा ग्रेडिएंट बनाएं"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:491 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:568
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "हैंडलों के चयन के लिए उनके <b>आसपास आरेखित करें</b>"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:597
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ढलान कोण की तस्वीर खींचें"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:598
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: प्रारंभिक बिंदु के आसपास ग्रेडिएंट आरेखित करें"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:776 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:902
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "%d वस्तु के लिए <b>ढाल</b>; <b>Ctrl</b> को कोण को स्नैप करने के लिए"
msgstr[1] "%d वस्तु के लिए <b>ढाल</b>; <b>Ctrl</b> को कोण को स्नैप करने के लिए"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:780 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:906
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "उन <b>वस्तुओं</b> को चुनें जिन पर ग्रेडिएंट बनाया जाना है "

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:635
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: नोडों को चयन में जोड़ने के लिए खींचें, वस्तु के चयन को टॉगल करने के लिए क्लिक "
"करें  "

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:639
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: नोडों को चयन में जोड़ने के लिए खींचें"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:695
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "नोडों को चुनने के लिए खींचें, केवल इस वस्तु को संपादित करने के लिए क्लिक करें"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:698
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "नोडों को चुनने के लिए खींचें, चयन को साफ़ करने के लिए क्लिक करें"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:703
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"संपादन के लिए वस्तुओं को चुनने के लिए खींचें, इस वस्तु को संपादित करने के लिए क्लिक करें (अधिक: "
"शिफ्ट)"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:706
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "संपादन के लिए वस्तुओं को चुनने के लिए खींचें"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:156 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:506
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "ड्रॉइंग रद्द कर दिया गया  "

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Continuing selected path"
msgstr "चयनित पथ जारी है "

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:381 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:212
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:218
msgid "Creating new path"
msgstr "नया पथ बनाया जा रहा है "

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:383 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:221
msgid "Appending to selected path"
msgstr "चयनित पथ "

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "पथ को बंद करने और पूरा करने के लिए <b>क्लिक करें</b> या <b>क्लिक और ड्रैग करें</b>"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "इस बिंदु से पथ को जारी रखने के लिए <b>क्लिक करें</b> या <b>क्लिक और ड्रैग करें</b>"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1724
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr "<b>कर्व हैंडल</b>: कोण %3.2f°, लंबाई %s; कोण काटने के लिए <b>Ctrl</b> से"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1755
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>कर्व हैंडल, संतुलित</b>: कोण %3.2f°, लंबाई %s; कोण काटने के लिए <b>Ctrl</b> से, "
"सिर्फ इस हैंडल को घुमाने के लिए <b>Shift</b> से"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1756
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>कर्व हैंडल</b>: कोण %3.2f°, लंबाई %s; कोण काटने के लिए <b>Ctrl</b> से, सिर्फ इस "
"हैंडल को घुमाने के लिए <b>Shift</b> से"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1930
msgid "Drawing finished"
msgstr "ड्रॉइंग पूरा हो गया "

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:332
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "पथ को बंद करने और पूरा करने के लिए यहाँ <b>छोडें </b>"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:340
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "एक फ्रीहैंड पथ आरेखित किया जा रहा है  "

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:346
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "इस बिंदु से पथ को जारी रखने के लिए <b>खींचें</b>."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:451
msgid "Finishing freehand"
msgstr "फ्रीहैंड पूरा हो रहा है  "

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:553
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>स्केच विधि</b>: <b>Alt</b> को पकड़ने से स्केच किये गए पथों के बीच अंतर्वेशन करता है. "
"अंतिम रूप देने के लिए <b>Alt</b> को छोड़ें."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:578
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "फ्रीहैंड स्केच पूरा किया जा रहा है  "

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:224
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: वर्ग या पूर्णांक-अनुपात आयत बनाएं, एक गोलाकार कोना वृत्तीय को लॉक करें"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>आयत</b>: %s &#215; %s (%d:%d अनुपात तक सीमित); प्रारंभिक बिंदु के आसपास आरेखित "
"करने के लिए <b>Shift</b> से "

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>आयत</b>: %s &#215; %s (स्वर्ण अनुपात 1.618 : 1 तक सीमित); प्रारंभिक बिंदु के "
"आसपास आरेखित करने के लिए <b>Shift</b> से"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>आयत</b>: %s × %s (स्वर्ण अनुपात 1 : 1.618 तक सीमित); प्रारंभिक बिंदु के आसपास "
"आरेखित करने के लिए <b>Shift</b> से"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:403
msgid "Create rectangle"
msgstr "आयत बनाएं  "

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:149
msgid "Move canceled."
msgstr "बदलाव को रद्द कर दिया गया."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157
msgid "Selection canceled."
msgstr "चयन को रद्द कर दिया गया. "

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:920
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "चयनित वस्तु एक समूह नहीं है. एंटर नहीं कर सकते.  "

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:207
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: प्रतिरूप काटें"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:209
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: सर्पिल त्रिज्या को लॉक करें"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:353
msgid "Create spiral"
msgstr "सर्पिल बनाएं "

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु चुना गया"
msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुओं को चुना गया"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:138
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b> कुछ भी नहीं </b> चुना गया "

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1273
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b> कुछ भी नहीं चुना गया! </b> स्प्रे करने के लिए वस्तुओं को चुनें."

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1344
msgid "Spray with copies"
msgstr "प्रतियों के साथ स्प्रे करें"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1347
msgid "Spray with clones"
msgstr "प्रतिरूपों के साथ स्प्रे करें "

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1350
msgid "Spray in single path"
msgstr "एकल पथ में स्प्रे करें"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:214
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: कोण काटें; किरणों को अर्धव्यास के रूप में रखें"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:369
msgid "Create star"
msgstr "सितारा बनाएं"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:287
msgid "Create text"
msgstr "पाठ बनाएं "

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:310
msgid "Non-printable character"
msgstr "गैर-मुद्रण योग्य अक्षर "

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:324
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "यूनिकोड अक्षर डालें "

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:357
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "यूनिकोड (पूरा करने के लिए <b>Enter</b>): %s: %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:359 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:732
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "यूनिकोड (पूरा करने के लिए <b>Enter</b>):"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:429
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>प्रवाहित पाठ फ्रेम </b>: %s &#215; %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:495
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"पाठ को संपादित करने के लिए <b>क्लिक करें</b>, पाठ के किसी भाग को चुनने के लिए इसे "
"<b>खींचें</b>. "

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:499
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"प्रवाहित पाठ को संपादित करने के लिए <b> क्लिक करें</b>, पाठ के किसी भाग को चुनने के लिए "
"इसे <b>खींचें</b>."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:554
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "पाठ टाइप करें; नयी पंक्ति शुरू करने के लिए <b>Enter</b> दबाएँ"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572
msgid "Flowed text is created."
msgstr "प्रवाहित पाठ बन गया है."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:573
msgid "Create flowed text"
msgstr "प्रवाहित पाठ बनाएं "

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:576
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"फ्रेम वर्तमान फॉन्ट आकार के लिए <b> बहुत ही छोटा </b> है. प्रवाहित पाठ नहीं बनाया "
"गया. "

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:717
msgid "No-break space"
msgstr "नो-ब्रेक स्पेस "

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:718
msgid "Insert no-break space"
msgstr "नो-ब्रेक स्पेस डालें"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:756
msgid "Make bold"
msgstr "बोल्ड करें "

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:775
msgid "Make italic"
msgstr "इटैलिक करें "

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:818
msgid "New line"
msgstr "नयी पंक्ति"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:915
msgid "Kern to the left"
msgstr "बाईं ओर कर्न करें "

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:941
msgid "Kern to the right"
msgstr "दायीं ओर कर्न करें"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:967
msgid "Kern up"
msgstr "ऊपर कर्न करें"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:993
msgid "Kern down"
msgstr "नीचे कर्न करें"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1113
msgid "Contract line spacing"
msgstr "पंक्तियों के बीच की जगह को संकुचित करें "

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1120
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "अक्षरों के बीच की जगह को संकुचित करें"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1139
msgid "Expand line spacing"
msgstr "पंक्तियों के बीच की जगह को फैलाएं"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1146
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "अक्षरों के बीच की जगह को फैलाएं"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1282
msgid "Paste text"
msgstr "पाठ को पेस्ट करें"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:143
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. <b> खिसकाने</b>  के लिए खींचें. "

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:147
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. <b>अंदर लाने</b>  के लिए खींचें या क्लिक करें; <b>बाहर निकालने </b> के लिए Shift से. "

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:155
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. <b> बेतरतीब तरीके से स्थानांतरित करने</b>  के लिए खींचें या क्लिक करें."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. <b>कम करने</b>  के लिए खींचें या क्लिक करें; <b>आगे बढ़ाने</b>  के लिए Shift से. "

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. <b>घड़ी की दिशा में घुमाने</b>  के लिए खींचें या क्लिक करें; <b>घड़ी की विपरीत दिशा में "
"घुमाने </b> के लिए Shift से."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:175
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. <b>नक़ल</b> करने के लिए खींचें या क्लिक करें; Shift से, <b>मिटाएं</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:183
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. <b>पथों को धक्का</b> देने के लिए खींचें "

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:187
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. <b>पथों को प्रविष्ट करने</b>  के लिए खींचें या क्लिक करें; <b>आउटसेट</b> के लिए शिफ्ट "
"से."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:195
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. <b>पथों को आकर्षित करने</b>  के लिए खींचें या क्लिक करें; <b>हटाने के लिए</b> Shift "
"से."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:203
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. <b>पथों को खुरदरा करने </b> के लिए खींचें या क्लिक करें."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:207
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. रंग से <b>वस्तुओं को पेंट करने</b>  के लिए खींचें या क्लिक करें."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. <b>रंगों को बेतरतीब</b> रूप देने के लिए खींचें या क्लिक करें."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. <b>धुंधलापन बढ़ाने</b>  के लिए खींचें या क्लिक करें. <b>कम करने </b> के लिए शिफ्ट से. "

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1151
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>कुछ भी नहीं चुना गया! </b> ट्वीक करने के लिए वस्तुओं को चुनें."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1181
msgid "Move tweak"
msgstr "ट्वीक को चलाएँ "

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1184
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "ट्वीक को अंदर/बाहर चलाएँ "

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1187
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "जिटर ट्वीक को चलाएँ "

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1190
msgid "Scale tweak"
msgstr "ट्वीक को मापें "

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1193
msgid "Rotate tweak"
msgstr "ट्वीक को घुमाएं "

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1196
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "ट्वीक की नक़ल करें/मिटाएं "

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1199
msgid "Push path tweak"
msgstr "पथ ट्वीक को दबाएं "

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1202
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "पथ ट्वीक को सिकोडें/बढ़ाएँ "

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1205
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "पथ ट्वीक को आकर्षित करें/हटाएँ"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1208
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "पथ ट्वीक को खुरदरा करें "

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1211
msgid "Color paint tweak"
msgstr "पेंट ट्वीक को रंग करें "

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1214
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "जिटर ट्वीक को रंग करें  "

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1217
msgid "Blur tweak"
msgstr "ट्वीक को धुंधला करें "

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:131
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "इस दस्तावेज़ विंडो के लिए रंग-प्रबंधित प्रदर्शन को टॉगल करें "

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:596
msgid "Create guide"
msgstr "मार्गदर्शक बनाएं "

#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "रंग का षोडश आधारी RGBA मान "

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:160
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:579
msgid "_R:"
msgstr "_R:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:161
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:582
msgid "_G:"
msgstr "_G:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:162
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:585
msgid "_B:"
msgstr "_B:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:606 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:642
msgid "_H:"
msgstr "_H:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:611 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:647
msgid "_S:"
msgstr "_S:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:615
msgid "_L:"
msgstr "_L:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:677
msgid "_C:"
msgstr "_C:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:681
msgid "_M:"
msgstr "_M:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:689
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:320
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "icc-रंग () मान का मिलान करने के लिए RGB फॉलबैक को नियत करें   "

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:406
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:589 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:656 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:694
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:730 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:770
msgid "_A:"
msgstr "_A:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:418
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:429
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:591
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:622
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:657 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:658
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:695 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:696
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:731 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:732
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:771 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:772
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "अल्फा (अपारदर्शिता)"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:924
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
msgid "CMS"
msgstr "CMS"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:168
msgid "Color Managed"
msgstr "रंग प्रबंधित "

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:175
msgid "Out of gamut!"
msgstr "गैमट से बाहर! "

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182
msgid "Too much ink!"
msgstr "बहुत अधिक स्याही! "

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134
msgid "HSL"
msgstr "HSL"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:52
msgid "Dash pattern"
msgstr "डैश प्रारूप "

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:63 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:239
msgid "Pattern offset"
msgstr "प्रारूप ऑफसेट "

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:284
msgid "Change fill rule"
msgstr "फिल के नियम को बदलें "

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:357 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:435
msgid "Set fill color"
msgstr "फिल का रंग नियत करें "

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:357 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:435
msgid "Set stroke color"
msgstr "स्ट्रोक का रंग नियत करें "

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:427 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:334
msgid "Remove fill"
msgstr "फिल हटाएँ "

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:427 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:342
msgid "Remove stroke"
msgstr "स्ट्रोक हटाएँ "

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:508
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "फिल पर ग्रेडिएंट नियत करें  "

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:508
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "स्ट्रोक पर ग्रेडिएंट नियत करें"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:690
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "फिल पर प्रारूप नियत करें"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:690
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "स्ट्रोक पर प्रारूप नियत करें"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:720 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:350
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset fill"
msgstr "फिल को नियत नहीं करें "

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:720 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:366
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset stroke"
msgstr "स्ट्रोक को नियत नहीं करें "

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:61
msgid "Opacity (%)"
msgstr "अपारदर्शिता (%)  "

#: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:51
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "शैली "

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:183
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173
msgid "Swatch"
msgstr "नमूना "

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:777
msgid "No document selected"
msgstr "कोई भी दस्तावेज़ नहीं चुना गया "

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:181
msgid "No gradients in document"
msgstr "दस्तावेज़ में कोई ग्रेडिएंट नहीं "

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:185
msgid "No gradient selected"
msgstr "कोई भी ग्रेडिएंट नहीं चुना गया "

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:89
msgid "Current layer"
msgstr "वर्तमान स्तर "

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:98
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "वर्तमान स्तर की दृश्यता को टॉगल करें "

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:107
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "वर्तमान स्तर को लॉक करें या खोलें "

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:216
msgid "Lock layer"
msgstr "स्तर को लॉक करें"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:216
msgid "Unlock layer"
msgstr "स्तर को खोलें "

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:225
msgid "Hide layer"
msgstr "स्तर को छिपाएं "

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:225
msgid "Unhide layer"
msgstr "स्तर को प्रकट करें"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:162
msgid "No paint"
msgstr "कोई पेंट नहीं "

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163
msgid "Flat color"
msgstr "फ़्लैट रंग  "

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:38
msgid "Linear gradient"
msgstr "रैखिक ग्रेडिएंट "

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:175
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "पेंट को नियत ना करें (इसे अपरिभाषित बनाएं ताकि इसे परंपरा अनुसार पाया जा सके)"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:187
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"किसी भी पथ का स्वयं-प्रतिच्छेदन या सबपाथ फिल में छिद्र बना देता है (फिल-नियम: समान "
"असमान)"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:200
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "फिल ठोस है जब तक कि सबपाथ विपरीत दिशाओं में नहीं होता (फिल नियम: गैरशून्य)  "

#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:787
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "एक बिटमैप संपादक का चयन करें "

#: ../src/ui/widget/random.cpp:73
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"बेतरतीब संख्या उत्पादक को फिर से छाँटें; यह बेतरतीब संख्याओं का एक अलग क्रम बनाता है.  "

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31
msgid "Bitmap options"
msgstr "बिटमैप विकल्प "

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "रेंडरिंग का पसंदीदा विभेदन, डॉट्स प्रति इंच में. "

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid ""
"Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"काइरो वेक्टर ऑपरेशनों का इस्तेमाल कर प्रस्तुत करें. परिणामी छवि आम तौर पर फ़ाइल आकार के "
"मामले में कहीं अधिक छोटी होती है और इसे मनमाने ढंग से मापा जा सकता है, लेकिन कुछ फ़िल्टर "
"प्रभावों को सही तरीके से प्रस्तुत नहीं किया जाएगा.    "

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47
msgid ""
"Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"हर चीज को बिटमैप के रूप में प्रस्तुत करें. परिणामी छवि आम तौर पर फ़ाइल आकार के मामले में "
"कहीं अधिक बड़ी होती है और इसकी गुणवत्ता में कमी के बिना इसे मनमाने ढंग से मापा नहीं जा "
"सकता है, लेकिन सभी वस्तुओं को ठीक उसी तरह प्रस्तुत किया जाएगा जैसा कि उन्हें प्रदर्शित "
"किया गया है.   "

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>नियत नहीं </b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:77
msgid "Different fills"
msgstr "अलग-अलग भराव "

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:78
msgid "Different strokes"
msgstr "अलग-अलग स्ट्रोक "

#: common/eda_shape.cpp:2844
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:261
msgid "Hatch"
msgstr "हैच"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:83
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:84
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:85
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:86
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "O:"
msgstr "O:"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:374
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:382
msgid "Make fill opaque"
msgstr "फिल को अपारदर्शी बनाएं "

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:393
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "अंतिम नियत रंग का प्रयोग फिल में करें "

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:404
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "अंतिम नियत रंग का प्रयोग स्ट्रोक में करें"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:414
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "अंतिम चयनित रंग का प्रयोग फिल में करें"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:424
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "अंतिम चयनित रंग का प्रयोग स्ट्रोक में करें"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:449
msgid "Invert fill"
msgstr "फिल को उल्टा करें "

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:472
msgid "Invert stroke"
msgstr "स्ट्रोक को उल्टा करें "

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "White fill"
msgstr "सफ़ेद फिल "

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:494
msgid "White stroke"
msgstr "सफ़ेद स्ट्रोक "

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505
msgid "Black fill"
msgstr "काला फिल "

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
msgid "Black stroke"
msgstr "काला स्ट्रोक "

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
msgid "Paste fill"
msgstr "फिल को चिपकाएँ"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
msgid "Paste stroke"
msgstr "स्ट्रोक को चिपकाएँ"

#: src/widgets.py:98 src/widgets.py:124
msgid "Copy Color"
msgstr "रंग कॉपी करें"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:931
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "फिल को चयनित वस्तुओं पर औसत किया जाता है "

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:932
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "स्ट्रोक को चयनित वस्तुओं पर औसत किया जाता है"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "स्ट्रोक की चौड़ाई: %.5g%s%s "

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1016
msgid " (averaged)"
msgstr "(औसत)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1202
msgid "Adjust lightness"
msgstr "चमक को समायोजित करें "

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1210
msgid "Adjust hue"
msgstr "आभा को समायोजित करें "

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1315
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1329
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "स्ट्रोक की चौड़ाई को समायोजित करें "

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1316
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"<b>स्ट्रोक की चौड़ाई </b> को समायोजित किया जा रहा है: %.3g था, अब <b>%.3g </b> "
"(अंतर %.3g) है"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:222
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "चौड़ाई (_W):"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:248
msgid "Dashes:"
msgstr "डैश: "

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:295
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "प्रारंभिक चिह्नक एक पथ या आकृति के पहले नोड पर आरेखित होते हैं "

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:303
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"मध्य चिह्नक पहले और अंतिम नोडों को छोड़कर एक पथ या आकृति के प्रत्येक नोड पर आरेखित होते "
"हैं   "

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:311
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "अंत चिह्नकों को एक पथ या आकृति के अंतिम नोड पर आरेखित किया जाता है  "

#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334
msgid "Bevel join"
msgstr "बेवेल जोड़ "

#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:342
msgid "Round join"
msgstr "राउंड जोड़ "

#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:350
msgid "Miter join"
msgstr "मीटर जोड़ "

#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:375
msgid "Cap:"
msgstr "टोपी:"

#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:393
msgid "Round cap"
msgstr "गोल टोपी "

#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:400
msgid "Square cap"
msgstr "वर्गाकार टोपी "

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:567
msgid "Set markers"
msgstr "मारकर नियत करें "

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1135
msgid "Set stroke style"
msgstr "स्ट्रोक शैली नियत करें "

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:258
msgid "L Gradient"
msgstr "L ग्रेडिएंट "

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:262
msgid "R Gradient"
msgstr "R ग्रेडिएंट"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "फिल: %06x/%.3g "

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "स्ट्रोक: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "स्ट्रोक की चौड़ाई: %.5g%s  "

#: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:66
msgid "Change swatch color"
msgstr "नमूना रंग को बदलें "

#: ../src/vanishing-point.cpp:116
msgid "Split vanishing points"
msgstr "ओझल बिंदुओं को विभाजित करें "

#: ../src/vanishing-point.cpp:162
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "ओझल बिंदुओं को मिलाएं "

#: ../src/vanishing-point.cpp:229
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D बॉक्स: ओझल बिंदुओं को खिसकाएँ "

#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:213
msgid "Set attribute"
msgstr "विशेषता नियत करें "

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:223
msgid "Cancel Export"
msgstr "निर्यात रद्द करें"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:999
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:80
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:27
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:39
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:61
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:41
msgid "Directory:"
msgstr "डायरेक्टरी:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:312
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:35
#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:5 src/editing_tools/EditingTools.vala:753
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:766
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:776
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:64 ../share/extensions/frame.inx:22
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21
msgid "Stroke"
msgstr "स्ट्रोक:"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1185
msgid "Name: "
msgstr "नाम: "

#: gui/recorderdialog.cpp:142 gui/recorderdialog.cpp:301
#: gui/recorderdialog.cpp:308
msgid "Author: "
msgstr "लेखक: "

#: readtoolbar.py:215
msgid "Zoom to fit"
msgstr "फिट होने लायक बड़ा करें"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:167 ../share/ui/dialog-trace.glade:712
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "बिटमैप में छोटे बिंदुओं (धब्बों) को नजरअंदाज करें"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:182 ../share/ui/dialog-trace.glade:784
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "ट्रेस के तीक्ष्ण कोनों को चिकना बनाएं  "

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:227 ../share/ui/dialog-trace.glade:727
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1106
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "आसपास के बेजियर वक्र खण्डों को जोड़कर पथों को अनुकूल बनाने की कोशिश करें "

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:311
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "काले और सफ़ेद क्षेत्रों को उल्टा करें "

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:497 ../share/ui/dialog-trace.glade:698
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "इतने पिक्सलों तक धब्बों को दबा दिया जाएगा "

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:509 ../share/ui/dialog-trace.glade:755
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "कोनों को अधिक चिकना बनाने के लिए इसे बढ़ाएँ "

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:522 ../share/ui/dialog-trace.glade:798
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr "अधिक आक्रामक अनुकूलन द्वारा ट्रेस में नोडों की संख्या को कम करने के लिए इसे बढ़ाएँ"

#: zenmapGUI/ScanInterface.py:930
msgid "Scans"
msgstr "स्कॅन्स"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:627
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "पता लगाने से पहले बिटमैप में गौसियन ब्लर का प्रयोग करें   "

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:641
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "पूरा हो जाने पर निचला (पृष्ठभूमि) स्तर हटाएँ "

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:655
msgid "The desired number of scans"
msgstr "स्कैनों की वांछित संख्या "

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:843
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"टाइल बनाने (आम तौर पर खाली स्थानों के साथ) की बजाय एक दूसरे के शीर्ष पर स्कैनों का "
"क्रमबद्ध ढेर लगाएं (कोई खाली स्थान नहीं)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:50
msgid "Multiplier"
msgstr "गुणक"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:38
msgid "New element node"
msgstr "नया तत्व नोड"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:53
msgid "New text node"
msgstr "नया पाठ नोड "

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:71
msgid "Duplicate node"
msgstr "नोड का प्रतिरूप "

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:107
msgid "Unindent node"
msgstr "गैर-हाशिया नोड "

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:125
msgid "Indent node"
msgstr "हाशिया नोड "

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:143
msgid "Raise node"
msgstr "उन्नत नोड "

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:199
msgid "Lower node"
msgstr "निम्न नोड "

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1300 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1538
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1305 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1544
msgid "Delete Text"
msgstr "पाठ मिटाएँ"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:337
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "लगभग अनुमान लगाने वाले अनुपात के फिट होने की सुस्पष्टता: "

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:367
msgid "rough"
msgstr "रफ "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2463
msgid "Fonts:"
msgstr "फ़ॉन्ट:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:442
msgid "Clip to:"
msgstr "में क्लिप:"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:235 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:311
msgid "Delete stop"
msgstr "रुकावट को मिटाएं "

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:111
msgid "Size X:"
msgstr "आकार X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:122
msgid "Size Y:"
msgstr "आकार Y:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:119
#: ../share/ui/object-attributes.glade:512 ../share/ui/toolbar-arc.ui:87
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:142
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:146
#: ../share/ui/object-attributes.glade:539 ../share/ui/toolbar-arc.ui:126
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:173
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:209 ../share/ui/toolbar-arc.ui:213
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "क्षैतिज से चाप के आरंभिक बिंदु तक कोण (डिग्रियों में)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:224 ../share/ui/toolbar-arc.ui:256
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "क्षैतिज से चाप के अंतिम बिंदु तक कोण (डिग्रियों में)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:266 ../share/ui/toolbar-arc.ui:367
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "चाप में जाएं (खुली आकृति)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:324 ../share/ui/toolbar-arc.ui:430
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "आकृति को एक पूरा दीर्घवृत्त बनाएं, न कि चाप या सेगमेंट  "

#: ../share/ui/object-attributes.glade:523 ../share/ui/toolbar-rect.ui:138
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "गोलाकार कोनों की क्षैतिज त्रिज्या "

#: ../share/ui/object-attributes.glade:550 ../share/ui/toolbar-rect.ui:169
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "गोलाकार कोनों की लंबवत त्रिज्या  "

#: ../share/ui/object-attributes.glade:571 ../share/ui/toolbar-page.ui:76
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:143 ../share/ui/toolbar-page.ui:171
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:200 ../share/ui/toolbar-rect.ui:222
msgid "Make corners sharp"
msgstr "कोनों को तीक्ष्ण बनाएं "

#: ../share/ui/object-attributes.glade:749 ../share/ui/toolbar-star.ui:206
msgid "Rounded:"
msgstr "गोलाकार: "

#: ../share/ui/object-attributes.glade:761 ../share/ui/toolbar-star.ui:237
msgid "Randomized:"
msgstr "बेतरतीब किया गया:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:772 ../share/ui/toolbar-star.ui:117
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "एक बहुभुज या सितारे के कोनों की संख्या "

#: ../share/ui/object-attributes.glade:801 ../share/ui/toolbar-lpe.ui:295
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:233
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "कोनों और कोणों को बेतरतीब तरीके से फैलाएं "

#: ../share/ui/object-attributes.glade:822 ../share/ui/toolbar-star.ui:66
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "एक सितारे की बजाय नियमित बहुभुज (एक हैंडल के साथ)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:843 ../share/ui/toolbar-star.ui:86
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "एक नियमित बहुभुज की बजाय सितारा (एक हैंडल के साथ)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:905
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "स्पोक अनुपात:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:916 ../share/ui/toolbar-star.ui:145
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "आधार त्रिज्या से शीर्ष त्रिज्या का अनुपात "

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:193
msgid "Pattern fill"
msgstr "प्रारूप फिल "

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44
msgid "Last selected"
msgstr "अंतिम चयनित"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48
msgid "First selected"
msgstr "प्रथम चयनित"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52
msgid "Biggest object"
msgstr "सबसे बड़ा वस्तु"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56
msgid "Smallest object"
msgstr "सबसे छोटा वस्तु "

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:235
msgid "Align left edges"
msgstr "बाएं किनारों को संरेखित करें"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:255
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "लंबवत अक्ष पर केंद्रित करें"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:355
msgid "Align top edges"
msgstr "शीर्ष छोरों को संरेखित करें"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:375
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "क्षैतिज अक्षों पर केंद्रित करें  "

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:395
msgid "Align bottom edges"
msgstr "आधारीय छोरों को संरेखित करें"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:921
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "वस्तुओं को जितना कम संभव हो खिसकाएँ जिससे कि उनके बाउंडिंग बॉक्स अतिव्याप्ति ना करें"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1000
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "चयनित नोड्स को एक सामान्य क्षैतिज रेखा पर संरेखित करें"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1020
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "चयनित नोड्स को एक सामान्य लंबवत रेखा पर संरेखित करें"

#: ../share/ui/menus.ui:39
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "एक कॉपी को सहेजें (_y)..."

#: src/Resources.vala:265
msgid "_Export..."
msgstr "निर्यात करें (_E)..."

#: ../share/ui/menus.ui:94
msgid "_Document Properties..."
msgstr "दस्तावेज़ की विशेषता (_D)... "

#: ../share/ui/menus.ui:128
msgid "Undo _History..."
msgstr "पूर्ववत करने का इतिहास (_H)"

#: ../share/ui/menus.ui:219
msgid "Clo_ne"
msgstr "प्रतिरूप (_n)"

#: ../share/ui/menus.ui:222
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "प्रतिरूप बनाएं (_n) "

#: ../share/ui/menus.ui:227
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "टाइल युक्त प्रतिरूप बनाएं... "

#: ../share/ui/menus.ui:233
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "प्रतिरूप का लिंक हटाएँ (_k)"

#: ../share/ui/menus.ui:248
msgid "Select _Original"
msgstr "मूल रूप को चुनें (_O)"

#: ../share/ui/menus.ui:274
msgid "Select Al_l"
msgstr "सबको चुनें (_l)"

#: ../share/ui/menus.ui:279
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "सभी स्तरों में सब को चुनें (_y)"

#: ../share/ui/menus.ui:314
msgid "In_vert Selection"
msgstr "चयन को उल्टा करें (_v)"

#: ../share/ui/menus.ui:319
msgid "D_eselect"
msgstr "चयन हटाएँ (_e)"

#: ../share/ui/menus.ui:346
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML संपादक (_X)..."

#: ../share/ui/menus.ui:472
msgid "_Display Mode"
msgstr "प्रदर्शन विधि (_D)"

#: ../share/ui/menus.ui:546
msgid "G_uides"
msgstr "गाइड (_u)"

#: ../share/ui/menus.ui:566
msgid "_Toolbox"
msgstr "टूलबॉक्स (_T)"

#: ../share/ui/menus.ui:570
msgid "_Rulers"
msgstr "मापक (_R)"

#: ../share/ui/menus.ui:574
msgid "Scroll_bars"
msgstr "स्क्रॉल पट्टी (_b)"

#: ../share/ui/menus.ui:578
msgid "_Palette"
msgstr "रंग-पट्टिका (_P)"

#: ../share/ui/menus.ui:588
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "संवादों को दिखाएं/छिपाएं (_i)"

#: ../share/ui/menus.ui:599
msgid "S_watches..."
msgstr "नमूने (_w)..."

#: ../share/ui/menus.ui:605
msgid "_Messages..."
msgstr "संदेश(_M)..."

#: ../share/ui/menus.ui:613
msgid "P_revious Window"
msgstr "पिछला विंडो (_r)"

#: ../share/ui/menus.ui:618
msgid "N_ext Window"
msgstr "अगला विंडो (_e)"

#: ../share/ui/menus.ui:631
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "नकली विंडो (_a)"

#: ../share/ui/menus.ui:651
msgid "_Layer"
msgstr "स्तर (_L) "

#: ../share/ui/menus.ui:684
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "ऊपर के स्तर में जाएं (_e)"

#: ../share/ui/menus.ui:690
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "नीचे के स्तर में जाएं (_w)"

#: ../share/ui/menus.ui:698
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "चयन को ऊपर के स्तर में ले जाएं (_v)"

#: ../share/ui/menus.ui:704
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "चयन को नीचे के स्तर में लाएं (_o) "

#: ../share/ui/menus.ui:718
msgid "Layer to _Top"
msgstr "स्तर से शीर्ष तक (_T)"

#: ../share/ui/menus.ui:736
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "स्तर से आधार तक (_B)"

#: ../share/ui/menus.ui:744
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "वर्तमान स्तर की नक़ल तैयार करें (_u)"

#: ../share/ui/menus.ui:749
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "वर्तमान स्तर को मिटाएं (_D)"

#: ../share/ui/menus.ui:756
msgid "_Object"
msgstr "वस्तु (_O)"

#: ../share/ui/menus.ui:814
msgid "Cli_p"
msgstr "क्लिप (_p)"

#: ../share/ui/menus.ui:832
msgid "Mas_k"
msgstr "मास्क (_k)"

#: ../share/ui/menus.ui:849
msgid "Patter_n"
msgstr "प्रारूप (_n)"

#: ../share/ui/menus.ui:852
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "वस्तुओं से पैटन में (_n)"

#: ../share/ui/menus.ui:856
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "प्रारूप से वस्तु में (_O)"

#: ../share/ui/menus.ui:863
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "वस्तुओं से मार्कर में (_M)"

#: ../share/ui/menus.ui:867
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "वस्तुओं से गाइडों में (_i)"

#: ../share/ui/menus.ui:873
msgid "Raise to _Top"
msgstr "शीर्ष तक उठाएं (_T) "

#: ../share/ui/menus.ui:891
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "आधार तक नीचे लाएं (_B)"

#: ../share/ui/menus.ui:935
msgid "Transfor_m..."
msgstr "रूपांतरित करें (_m)..."

#: ../share/ui/menus.ui:941
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "संरेखित और वितरित करें (_A)... "

#: ../share/ui/menus.ui:949
msgid "_Path"
msgstr "पथ (_P)"

#: ../share/ui/menus.ui:952
msgid "_Object to Path"
msgstr "वस्तु से पथ में (_O)"

#: ../share/ui/menus.ui:957
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "स्ट्रोक से पथ में (_S)"

#: ../share/ui/menus.ui:970
msgid "_Union"
msgstr "यूनियन (_U) "

#: ../share/ui/menus.ui:982
msgid "_Intersection"
msgstr "प्रतिच्छेद (_I)"

#: ../share/ui/menus.ui:988
msgid "E_xclusion"
msgstr "अपवर्जन (_x)"

#: ../share/ui/menus.ui:994
msgid "Di_vision"
msgstr "विभाजन (_v)"

#: ../share/ui/menus.ui:1000
msgid "Cut _Path"
msgstr "पथ को काटें (_P)"

#: ../share/ui/menus.ui:1014
msgid "Break _Apart"
msgstr "अलग-अलग करें (_A)"

#: ../share/ui/menus.ui:1040
msgid "I_nset"
msgstr "इनसेट (_n)"

#: ../share/ui/menus.ui:1046
msgid "Outs_et"
msgstr "आउट सेट (_e)"

#: ../share/ui/menus.ui:1052
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "गतिशील ऑफसेट (_y)"

#: ../share/ui/menus.ui:1058
msgid "_Linked Offset"
msgstr "लिंक किये गए वस्तु (_L)"

#: ../share/ui/menus.ui:1072
msgid "Si_mplify"
msgstr "सरल करें (_m)"

#: ../share/ui/menus.ui:1090
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "पथ प्रभाव को चिपकाएँ(_E)"

#: ../share/ui/menus.ui:1094
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "पथ प्रभाव हटाएँ (_E)"

#: ../share/ui/menus.ui:1109
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG फॉन्ट संपादक "

#: ../share/ui/menus.ui:1123
msgid "_Put on Path"
msgstr "पथ पर रखें (_P)"

#: ../share/ui/menus.ui:1128
msgid "_Remove from Path"
msgstr "पथ से हटाएँ (_R)"

#: ../share/ui/menus.ui:1135
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "फ्रेम में प्रवाहित करें (_F)"

#: ../share/ui/menus.ui:1145
msgid "_Unflow"
msgstr "अप्रवाहित करें (_U)"

#: ../share/ui/menus.ui:1150
msgid "_Convert to Text"
msgstr "पाठ में बदलें (_C)"

#: ../share/ui/menus.ui:1157
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "दस्ती कर्नो को हटाएँ (_K)"

#: ../share/ui/menus.ui:1176
msgid "Filter_s"
msgstr "फ़िल्टर (_s)"

#: ../share/ui/menus.ui:1200
msgid "Exte_nsions"
msgstr "विस्तार (_n)"

#: ../share/ui/menus.ui:1242
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "इंकस्केप: बेसिक (_B)"

#: ../share/ui/menus.ui:1246
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "इंक स्केप: आकृतियां (_S) "

#: ../share/ui/menus.ui:1250
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "इंकस्केप: उन्नत (_A) "

#: ../share/ui/menus.ui:1254
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "इंकस्केप: पता लगाना (_r)  "

#: ../share/ui/menus.ui:1262
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "इंक स्केप: खुसनवीसी (_C)"

#: ../share/ui/menus.ui:1266
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "इंकस्केप: अंतर्वेषण (_I)"

#: ../share/ui/menus.ui:1270
msgid "_Elements of Design"
msgstr "डिजाइन के तत्व (_E)"

#: ../share/ui/menus.ui:1274
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "सुझाव व युक्तियाँ (_T)"

#: ../share/ui/menus.ui:1331
msgid "_About Inkscape"
msgstr "इंकस्केप के बारे में (_A) "

#: ../share/ui/statusbar.ui:100
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>इंकस्केप में आपका स्वागत है! </b>  वस्तुओं बनाने के लिए आकृति या फ्रीहैंड उपकरण का उपयोग "
"करें; इन्हें स्थानांतरित या रूपांतरित करने के लिए सेलेक्टर (तीर) का इस्तेमाल करें.    "

#: ../share/ui/statusbar.ui:136
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "कर्सर निर्देशांक "

#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:81
msgid "Angle Y:"
msgstr "कोण Y:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:88
msgid "Choose a preset"
msgstr "एक प्रीसेट चुनें "

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:115
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "खुशनवीसी कलम की चौड़ाई (दिखाई देने वाले कैनवास क्षेत्र के सापेक्ष) "

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:146 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:169
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "कलम की चौड़ाई को बदलने के लिए इनपुट डिवाइस के दबाव का उपयोग करें "

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:160
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"कलम की चौड़ाई द्वारा पृष्ठभूमि की चमक कया अपता लगाएं सफ़ेद – न्यूनतम चौड़ाई, काला – "
"अधिकतम चौड़ाई)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:198 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:185
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"कितना वेग स्ट्रोक को पतला कर देता है (> 0 तेज स्ट्रोक्स को पतला करता है, < 0 उन्हें चौड़ा "
"करता है, 0 चौड़ाई को वेग से स्वतंत्र बनाता है) "

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:202 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:189
msgid "Thinning:"
msgstr "पतला करना:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:223
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "कलम को पीछे खींचे जाने के लिए बढ़ाएँ, मानो कि जडता द्वारा धीमा किया गया हो  "

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:227 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:307
msgid "Mass:"
msgstr "द्रव्यमान:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:279
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"कलम के निब का कोण (डिग्रियों में; 0 = क्षैतिज; अगर स्थिरीकरण = 0 है तो इसका कोई प्रभाव "
"नहीं पड़ता है) "

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:308
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "कलम की निब के कों को बदलने के लिए इनपुट डिवाइस के झुकाव का इस्तेमाल करें "

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:331
msgid "Fixation:"
msgstr "स्थिरीकरण:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:383 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:241
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"स्ट्रोक्स के छोरों पर कैप्स को अधिक उभरा हुआ बनाने के लिए बढ़ाएँ (0 = कोई कैप नहीं, 1 = "
"गोल कैप)  "

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:389 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:245
msgid "Caps:"
msgstr "कैप्स:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:418 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:272
#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:303
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "स्ट्रोक्स को खुरदरा और कंपन युक्त बनाने के लिए बढ़ाएँ "

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:424 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:276
msgid "Tremor:"
msgstr "कंपन: "

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:446
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "कलम को लहरदार और हरकत करने वाला बनाने के लिए बढ़ाएँ "

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:450
msgid "Wiggle:"
msgstr "हरकत:"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:65
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "संयोजक को आयतीय या पोलीलाइन बनाएं "

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:89
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "संयोजक की वक्रता की मात्रा "

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:93
msgid "Curvature:"
msgstr "वक्रता:"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:117
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "ऑटो-रूटिंग संयोजकों द्वारा वस्तुओं के आसपास छोड़े गए खाली स्थान की मात्रा "

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:121
msgid "Spacing:"
msgstr "स्थान:"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:164
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "लेआउट का प्रयोग किये जाने पर संयोजकों के लिए आदर्श लंबाई "

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:194
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "छोर-चिह्नकों (तीरों) के बिंदुओं को नीचे की ओर रखकर संयोजक बनाएं "

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:212
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "परस्पर व्याप्त होने वाली आकृतियों को स्वीकार ना करें "

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:45
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"कर्सर के नीचे रंग और अल्फा (पारदर्शिता) दोनों को चुनें; अन्यथा, अल्फा से गुणन कर केवल दिखाई "
"देने वाले रंग को चुनें   "

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:57
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"अगर अल्फा को चुना गया, तो इसे फिल या स्ट्रोक की पारदर्शिता के रूप में चयन के लिए "
"निर्धारित करें "

#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:138
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "रबड़ कलम की चौड़ाई (दिखाई देने वाले कैनवास क्षेत्र के सापेक्ष)"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:56
msgid "Create linear gradient"
msgstr "रैखिक ग्रेडिएंट बनाएं  "

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:75
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "रेडियल (अंडाकार या गोलाकार) ग्रेडिएंट बनाएं "

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:103 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:110
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "फिल में ग्रेडिएंट बनाएं "

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:122 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:129
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "स्ट्रोक में ग्रेडिएंट बनाएं "

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:51
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "कोई ज्यामितीय उपकरण सक्रिय नहीं है "

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:218
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "बाउंडिंग बॉक्स दिखाएं (अनंत पंक्तियों को काटने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला)"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:236
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"सीमांकित बाउंडिंग बॉक्स (अनंत पंक्तियों को काटने के लिए इस्तेमाल किया गया) को वर्तमान चयन "
"के बाउंडिंग बॉक्स में सेट करें "

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:279
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "चयनित सामग्रियों के लिए मापन की जानकारी दिखाएं"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:314
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "LPE संवाद को खोलें (पैरामीटरों को सांख्यिकीय रूप से अपनाने के लिए)"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:66
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "चयनित खंडों में नए नोड डालें  "

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:99
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "चयनित नोडों को मिटाएं "

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:124
msgid "Join selected nodes"
msgstr "चयनित नोडों को जोड़ें "

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:141
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "चयनित नोडों में पथ को तोड़ें   "

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:167
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "चयनित इंडनोड्स को एक नए सेगमेंट से जोड़ें "

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:185
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "दो गैर-इंडप्वाइंट नोडों के बीच के सेगमेंट को मिटाएं  "

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:238
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "चयनित नोड्स कॉर्नर बनाएं "

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:258
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "चयनित नोडों को सपाट बनाएं  "

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:278
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "चयनित नोडों को एक सामान बनाएं "

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:298
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "चयनित नोडों को स्वतः-सपाट बनाएं "

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:394
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "चयनित वस्तु को पथ में बदलें "

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:412
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "चयनित वस्तु के स्ट्रोक को पथों में बदलें "

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:448
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "चयनित नोड(डों) के X निर्देशांक"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:479
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "चयनित नोड(डों) के Y निर्देशांक"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:573
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "पथ आउटलाइन दिखाएं (पथ प्रभाव के बिना) "

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:593
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "चयनित नोडों के बेजियर हैंडलों को दिखाएं "

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:613
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "चयनित नोडों के लिए रूपांतरण हैंडल दिखाएं "

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:633
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "चयनित वस्तु(ओं) के मास्क(कों) को दिखाएं "

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:653
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "चयनित वस्तु(ओं) के क्लिपिंग पथ(थों) को दिखाएं "

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:538
msgid "Page Margins"
msgstr "पृष्ठ हाशिया"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:76
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"क्लिक किये गए पिक्सल और पास के पिक्सलों  के बीच अधिकतम स्वीकार्य अंतर को फिल में गिना "
"जाएगा "

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:107
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "बनाए गए फिल पथ को बढ़ाने (सकारात्मक) या सिकोड़ने (नकारात्मक) की मात्रा  "

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:111
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "द्वारा बढ़ाएँ/सिकोड़ें:"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:176
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"पेंट बकेट पैमानों को तयशुदा रूप में रीसेट करें (इंकस्केप प्राथमिकताएं > डिफ़ॉल्ट को बदलने के "
"उपकरण का उपयोग करें) "

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:74
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "इस उपकरण द्वारा आरेखित नयी पंक्तियों का विधि "

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:93
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "नियमित बेजियर पथ बनाएं "

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:109
msgid "Create Spiro path"
msgstr "स्पाइरो पथ बनाएं "

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:147
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "सीधी पंक्ति खंडों का एक क्रम बनाएं  "

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:166
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "पैराक्सियल पंक्ति खंडों का एक क्रम बनाएं  "

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:700
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:739
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:776
msgid "Min:"
msgstr "न्यूनतम:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:707
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:746
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:783
msgid "Max:"
msgstr "अधिकतम:"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:317
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "पंक्ति में कितना अधिक सपाट किया जाना (सरलीकरण) मान्य है "

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:52
msgid "Width of rectangle"
msgstr "आयत की चौड़ाई "

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:81
msgid "Height of rectangle"
msgstr "आयत की ऊंचाई "

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:16 ../share/ui/toolbar-snap.ui:808
msgid "Enable snapping"
msgstr "स्नैपिंग सक्रिय करें "

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:131
msgid "Path intersections"
msgstr "पथ प्रतिच्छेदन "

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:159
msgid "Smooth nodes"
msgstr "सपाट नोड "

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:38
msgid "Number of revolutions"
msgstr "बदलावों की संख्या "

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:42
msgid "Turns:"
msgstr "विधि:"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:67
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "बाहरी बदलाव कितने अधिक घने/पतले हैं; 1 = एक सामान "

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:71
msgid "Divergence"
msgstr "विचलन "

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:96
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "सबसे भीतरी बदलाव की त्रिज्या (सर्पिल आकार के सापेक्ष)"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:135
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"आकृति के मापदंडों को तयशुदा रूप में रीसेट करें (इंकस्केप प्राथमिकताएं > डिफॉल्ट्स को बदलने के "
"लिए उपकरण) "

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:139
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "प्रारंभिक चयन की प्रतियों को स्प्रे करें "

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:155
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "प्रारंभिक चयन के प्रतिरूपों को स्प्रे करें"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:171
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "एक एकल पथ में मौजूद वस्तुओं को स्प्रे करें "

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:212
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "स्प्रे क्षेत्र की चौड़ाई (दिखाई देने वाले कैनवास क्षेत्र के सापेक्ष)"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:411
msgid "Focus:"
msgstr "फोकस:"

#: ../share/ui/toolbar-star.ui:121
msgid "Corners:"
msgstr "कोने:"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:413
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "समायोजित करें (केवल प्रवाहित पाठ)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:449
msgid "Toggle superscript"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट को टॉगल करें"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:467
msgid "Toggle subscript"
msgstr "सबस्क्रिप्ट को टॉगल करें"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:525
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:212
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:163
msgid "Horizontal text"
msgstr "क्षैतिज पाठ"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:809
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "अक्षरों के बीच की स्थान (px)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:841
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "शब्दों के बीच की स्थान  (px) "

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:873
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "क्षैतिज कर्निंग (px)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:937
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "वर्णों का आवर्तन (डिग्री)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:101
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "वस्तुओं को किसी भी दिशा में घुमाएं "

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:121
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "वस्तुओं को कर्सर की ओर घुमाएं; कर्सर से शिफ्ट के साथ  "

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:140
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "वस्तुओं को बेतरतीब दिशाओं में घुमाएं "

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:159
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "वस्तुओं को सिकोड़ें, शिफ्ट से बड़ा करें  "

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:178
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "वस्तुओं को घुमाएं, शिफ्ट से घड़ी की विपरीत दिशा में"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:197
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "वस्तुओं की नक़ल करें, शिफ्ट से मिटाएं  "

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:216
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "पथों के भागों को किसी भी दिशा में धकेलें "

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:235
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "पथों के भागों को सिकोड़ें (इनसेट); शिफ्ट से बढ़ाएँ (आउटसेट) "

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:254
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "पथों के भागों को कर्सर की ओर आकर्षित करें; शिफ्ट के इस्तेमाल से कर्सर से "

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:273
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "पथों के भागोन को खुरदरा करें  "

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:292
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "चयनित वस्तुओं पर उपकरण के रंग को पेंट करें  "

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:311
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "चयनित वस्तुओं के रंगों को कंपित करें "

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:330
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "चयनित वस्तुओं को और अधिक धुंधला करें; शिफ्ट से, कम धुंधला करें  "

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:364
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "ट्वीक क्षेत्र की चौड़ाई (दिखाई देने योग्य कैनवास क्षेत्र के सापेक्ष)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:393
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "ट्वीक गतिविधि का बल "

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:397
msgid "Force:"
msgstr "बल:"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:424
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "ट्वीक गतिविधि की शक्ति को बदलने के लिए इनपुट डिवाइस के दबाव का उपयोग करें  "

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:440
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"कम सटीकता पथों को सरलीकृत करता है; उच्च सटीकता पथ की विशेषताओं को संरक्षित करता है "
"लेकिन यह कई नए नोड्स पैदा कर सकता है. "

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:444
msgid "Fidelity:"
msgstr "सटीकता: "

#: ../share/extensions/distribute_along_path.py:151
#: ../share/extensions/patternalongpath.py:117
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "इस विस्तार के लिए दो चयनित पथों की जरूरत है."

#: ../share/extensions/image_embed.py:114
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s छवि/png, छवि/jpeg, छवि/bmp, छवि/gif, छवि/tiff, या छवि/x-icon प्रकार की नहीं "
"है. "

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "मार्कर का पता लगाने में असमर्थ: %s "

#: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:129
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "इस दस्तावेज़/चयन में कोई भी फॉन्ट नहीं मिला."

#: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:132
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "केवल निम्नांकित फॉन्ट मिला: %s"

#: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:134
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"केवल निम्नांकित फॉन्ट मिला:\n"
"%s"

#: ../share/extensions/path_envelope.py:55
#: ../share/extensions/perspective.py:98
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"दूसरा चयनित वस्तु एक पथ नहीं है. \n"
"पथ->पथ के लिए वस्तु, प्रक्रिया का उपयोग करने की कोशिश करें."

#: ../share/extensions/web_set_att.py:54
#: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "आपको कम से कम दो तत्वों का चयन करना होगा."

#: ../share/extensions/addnodes.inx:3
msgid "Add Nodes"
msgstr "नोडों को जोड़ें "

#: ../share/extensions/addnodes.inx:5
msgid "Division method:"
msgstr "विभाजन की विधि: "

#: ../share/extensions/addnodes.inx:6
msgid "By max. segment length"
msgstr "अधिकतम सेगमेंट लंबाई द्वारा "

#: ../share/extensions/addnodes.inx:7
msgid "By number of segments"
msgstr "खंडों की संख्या द्वारा  "

#: ../share/extensions/addnodes.inx:17
msgid "Number of segments:"
msgstr "खंडों की संख्या: "

#: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/clean_up_path.inx:42
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 ../share/extensions/flatten.inx:9
#: ../share/extensions/fractalize.inx:10
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:15
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:25
#: ../share/extensions/path_envelope.inx:8
#: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8
#: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10
#: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/twirl.inx:10
msgid "Modify Path"
msgstr "पथ को संशोधित करें "

#: ../share/extensions/aisvg.inx:3
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG इनपुट "

#: ../share/extensions/aisvg.inx:8
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "एडोबे इलस्ट्रेटर SVG (*.ai.svg)"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:9
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "खोलने से पहले एडोबे इलस्ट्रेटर SVG के बाहर क्रफ्ट को साफ़ करता है  "

#: ../share/extensions/color_brighter.inx:3
msgid "Brighter"
msgstr "अधिक चमकीला "

#: ../share/extensions/color_custom.inx:7
msgid "Red Function:"
msgstr "लाल प्रणाली "

#: ../share/extensions/color_custom.inx:8
msgid "Green Function:"
msgstr "हरी प्रणाली:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:9
msgid "Blue Function:"
msgstr "नीली प्रणाली:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:10
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "इनपुट  (r,g,b) रंग का दायरा:  "

#: ../share/extensions/color_darker.inx:3
msgid "Darker"
msgstr "अधिक गहरा "

#: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3
msgid "Less Hue"
msgstr "कम आभा "

#: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3
msgid "Less Light"
msgstr "कम प्रकाश "

#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3
msgid "Less Saturation"
msgstr "कम संतृप्ति "

#: ../share/extensions/color_morehue.inx:3
msgid "More Hue"
msgstr "अधिक आभा "

#: ../share/extensions/color_morelight.inx:3
msgid "More Light"
msgstr "अधिक प्रकाश "

#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3
msgid "More Saturation"
msgstr "अधिक संतृप्ति "

#: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3
msgid "Remove Blue"
msgstr "नीला हटाएँ "

#: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3
msgid "Remove Green"
msgstr "हरा हटाएँ "

#: ../share/extensions/color_removered.inx:3
msgid "Remove Red"
msgstr "लाल हटाएँ "

#: ../share/extensions/color_replace.inx:11
msgid "New color"
msgstr "नया रंग"

#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB बैरल "

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:6
msgid "Common Objects"
msgstr "सामान्य वस्तुओं "

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:7
msgid "Circumcircle"
msgstr "सर्कमसर्कल"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:8
msgid "Circumcentre"
msgstr "सर्कमसेंटर "

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:9
msgid "Incircle"
msgstr "इनसर्कल "

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:10
msgid "Incentre"
msgstr "इनसेंटर "

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:11
msgid "Contact Triangle"
msgstr "संपर्क त्रिकोण"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:12
msgid "Excircles"
msgstr "एक्ससर्कल "

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:13
msgid "Excentres"
msgstr "एक्ससेंटर "

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:14
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "एक्सटच त्रिकोण "

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "एक्ससेंट्रल त्रिकोण "

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:16
msgid "Orthocentre"
msgstr "ऑर्थोसेंटर "

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:17
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "ऑर्थिक त्रिकोण "

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:18
msgid "Altitudes"
msgstr "ऊंचाई "

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:19
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "कोण द्विभाजक "

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:21
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "नौ-बिंदुओं का केंद्र  "

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:22
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "नौ-बिंदुओं का वृत्त "

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:23
msgid "Symmedians"
msgstr "सिमेडियन"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:24
msgid "Symmedian Point"
msgstr "सिमेडियन बिंदु  "

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:25
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "सिमेडायल त्रिकोण "

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:26
msgid "Gergonne Point"
msgstr "गरगोने बिंदु "

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:27
msgid "Nagel Point"
msgstr "नैगल बिंदु  "

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:29
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "कस्टम बिंदु और विकल्प "

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:30
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "इसके द्वारा निर्दिष्ट कस्टम बिंदु: "

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:31
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "त्रिरैखिक निर्देशांक "

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:32
msgid "Triangle Function"
msgstr "त्रिकोण प्रणाली "

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:35
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "इस स्थान पर चिह्नक आरेखित करें "

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:36
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "इस बिंदु के आसपास वृत्त आरेखित करें "

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:37
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9
msgid "Radius (px):"
msgstr "त्रिज्या (px):"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:38
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "आइसोगोनल संयुग्म आरेखित करें "

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:39
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "आइसोटोमिक संयुग्म आरेखित करें "

#: ../share/extensions/dimension.inx:5
msgid "X Offset:"
msgstr "X ऑफसेट: "

#: ../share/extensions/dimension.inx:6
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y ऑफसेट:"

#: ../share/extensions/dimension.inx:8
msgid "Geometric"
msgstr "ज्यामितीय "

#: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8
#: ../share/extensions/measure.inx:67
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24
msgid "Visualize Path"
msgstr "पथ को दृश्यमान बनाएं"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:8
msgid "Follow path orientation"
msgstr "पथ अभिमुखन का अनुसरण करें  "

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:9
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "ढाँचे की लंबाई को फिट करने के लिए खाली स्थानों को फैलाएं "

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:10
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:19
msgid "Space between copies:"
msgstr "कॉपियों के बीच खाली स्थान:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:11
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:20
msgid "Normal offset:"
msgstr "सामान्य ऑफसेट:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:14
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "मूल प्रारूप इस रूप में होगा:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:15
msgid "Moved"
msgstr "स्थानांतरित "

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:17
msgid "Cloned"
msgstr "प्रतिरूप किया गया "

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:19
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "अगर प्रारूप एक समूह है, तो समूह के सदस्यों को चुनें  "

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:20
msgid "Pick group members:"
msgstr "समूह के सदस्यों को चुनें "

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:21
msgid "Randomly"
msgstr "बेतरतीब रूप से "

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:22
msgid "Sequentially"
msgstr "क्रमागत रूप से "

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:3
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF इनपुट "

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:16
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "जीकोडटूल्स अनुकूलित प्वांट आयात "

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:42
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:43
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "AutoCAD's के दस्तावेज़ एक्सचेंज फॉर्मेट का आयात करें "

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16
msgid "ft"
msgstr "Ft"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:52
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "डेस्कटॉप कटिंग प्लॉटर  "

#: ../share/extensions/eps_input.inx:3
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS इनपुट "

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "GIMP रंग-पट्टिका के रूप में निर्यात करें "

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP रंग-पट्टिका (*.gpl)"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "इस दस्तावेज़ के रंगों को GIMP रंग-पट्टिका के रूप में निर्यात करें"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG इनपुट"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:9
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG ग्राफिक्स फ़ाइल (*.fig)"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:10
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "XFIG के साथ सहेजी गयी फाइलों को खोलें "

#: ../share/extensions/flatten.inx:5
msgid "Flatness:"
msgstr "चौरसपन:"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "मोड़ने योग्य बॉक्स "

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:8
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "टैब का अनुपात:"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:16
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "गाइड पंक्ति जोड़ें "

#: ../share/extensions/fractalize.inx:3
msgid "Fractalize"
msgstr "आंशिक रूप दें "

#: ../share/extensions/fractalize.inx:5
msgid "Subdivisions:"
msgstr "सबडिविजन: "

#: ../share/extensions/funcplot.inx:3
msgid "Function Plotter"
msgstr "फंक्शन प्लॉटर "

#: ../share/extensions/funcplot.inx:6
msgid "Range and sampling"
msgstr "दायरा और सैंपलिंग "

#: ../share/extensions/funcplot.inx:7
msgid "Start X value:"
msgstr "X मान शुरू करें:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:8
msgid "End X value:"
msgstr "अंतिम X मान:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "X रेंज को 2*pi से गुणा करें "

#: ../share/extensions/funcplot.inx:10
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "आयत के आधार का Y का मान: "

#: ../share/extensions/funcplot.inx:11
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "आयत के शीर्ष का Y का मान:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:12
msgid "Number of samples:"
msgstr "नमूनों की संख्या:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "आइसोट्रोपिक मापन  "

#: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"सेट किये जाने पर, आइसोट्रोपिक मापन में सबसे छोटी ऊंचाई/xसीमा या ऊंचाई/yसीमा का उपयोग "
"किया जाता है   "

#: ../share/extensions/funcplot.inx:54
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "पहले यौगिक पद की गणना सांख्यिक रूप से करें "

#: ../share/extensions/funcplot.inx:55
msgid "First derivative:"
msgstr "पहला यौगिक पद: "

#: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50
msgid "Remove rectangle"
msgstr "आयत हटाएँ "

#: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51
msgid "Draw Axes"
msgstr "अक्ष आरेखित करें "

#: ../share/extensions/funcplot.inx:59
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "x-axis अंतिम बिंदुओं को जोड़ें  "

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9
msgid "Save Guides"
msgstr "गाइडों को सहेजें "

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10
msgid "Save Grid"
msgstr "ग्रिड को सहेजें "

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11
msgid "Save Background"
msgstr "पृष्ठभूमि को सहेजें "

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF को कायम रखने वाले स्तर (*.xcf)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "कार्टेसियन ग्रिड "

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "प्रमुख X विभाजन:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "उपविभाजन प्रति प्रमुख X विभाजन:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "लघुगणकीय X उपविभाजन. (आधार ऊपर की प्रविष्टि द्वारा दिया जाता है) "

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "उपउपविभाजन. प्रति X उपविभाजन:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "X उपउपविभाजन को आधा करें. ‘n’ उपविभाजनों के बाद आवृत्ति. (केवल लॉग):  "

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "प्रमुख Y विभाजन:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "उपविभाजन प्रति प्रमुख Y विभाजन:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "लघुगणकीय Y उपविभाजन. (आधार ऊपर की प्रविष्टि द्वारा दिया जाता है)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "उपविभाजन. प्रति Y उपविभाजन:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "Y उपउपविभाजन को आधा करें. ‘n’ उपविभाजनों के बाद आवृत्ति. (केवल लॉग):  "

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "बॉर्डर की मोटाई (px): "

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:3
msgid "Polar Grid"
msgstr "ध्रुवीय ग्रिड "

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:6
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "केंद्रीय डॉट का व्यास (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:7
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "परिधीय लेबल:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:11
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "परिधीय लेबल आकार (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:12
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "परिधीय लेबल आउटसेट (px):  "

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:14
msgid "Circular Divisions"
msgstr "वृत्ताकार विभाजन "

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:15
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "प्रमुख वृत्तीय विभाजन:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:16
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "प्रमुख वृत्तीय विभाजन की स्थान (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:17
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "उपविभाजन प्रति प्रमुख वृत्तीय विभाजन:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:18
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "लघुगणकीय उपविभाजन (आधार ऊपर प्रविष्टि विधि द्वारा दिया जाता है)"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:19
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "प्रमुख वृत्तीय विभाजन की मोटाई (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:20
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "छोटे वृत्तीय विभाजन की मोटाई (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:22
msgid "Angular Divisions"
msgstr "कोणीय विभाजन "

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:23
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "कोण विभाजन: "

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:24
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "केंद्र में कोण विभाजन:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:25
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "उपविभाजन प्रति प्रमुख कोणीय विभाजन:  "

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:26
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "छोटे कोणीय विभाजन End 'n' Divs. केंद्र के पहले:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:27
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "प्रमुख कोणीय विभाजन की मोटाई (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:28
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "छोटे कोणीय विभाजन की मोटाई (px):"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:12
msgid "Rule-of-third"
msgstr "रूल-ऑफ-थर्ड "

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2779
msgid "Left margin:"
msgstr "बायां हाशिया:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2798
msgid "Right margin:"
msgstr "बायां हाशिया:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:83
msgid "Start from edges"
msgstr "किनारे से शुरू करें "

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:84
msgid "Delete existing guides"
msgstr "मौजूदा गाइडों को मिटाएं "

#: ../share/extensions/guillotine.inx:3
msgid "Guillotine"
msgstr "गिलोटिन "

#: ../share/extensions/handles.inx:3
msgid "Draw Handles"
msgstr "हैंडल आरेखित करें "

#: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13
msgid "Preserve original text"
msgstr "मूल पाठ सुरक्षित रखें "

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:17 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP ग्राफिक्स भाषा फ़ाइल (*.hpgl)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL आउटपुट "

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "Y अक्ष का दर्पण करें"

#: ../share/extensions/image_embed.inx:5
#: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5
msgid "Embed only selected images"
msgstr "सिर्फ चयनित छवियों को छवियों को अंतःस्थापित करें"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:38
msgid "Enter filename:"
msgstr "फाइल का नाम प्रविष्टित करे:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:5
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "प्रकाश कोण: "

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:6
msgid "Shades:"
msgstr "शेड्स:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:9
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "धुंधलापन का stdDeviation:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:10
msgid "Blur width:"
msgstr "धुंधलापन की चौड़ाई: "

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:11
msgid "Blur height:"
msgstr "धुंधलापन की ऊंचाई: "

#: ../share/extensions/interp.inx:6
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "अंतर्वेशन के चरण:"

#: ../share/extensions/interp.inx:7
msgid "Interpolation method:"
msgstr "अंतर्वेशन विधि: "

#: ../share/extensions/interp.inx:11
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "अंतपाथों की नकल   "

#: ../share/extensions/interp.inx:12
msgid "Interpolate style"
msgstr "अंतर्वेशन शैली "

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "अंतर्वेशन के लिए विशेषता: "

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20
msgid "Other Attribute:"
msgstr "अन्य विशेषता:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "अन्य विशेषता प्रकार:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32
msgid "Start Value:"
msgstr "प्रारंभिक मान:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33
msgid "End Value:"
msgstr "अंतिम मान:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35
msgid "No Unit"
msgstr "कोई इकाई नहीं "

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"यह प्रभाव चयनित समूह के भीतर सभी तत्वों के लिए या एक बहुआयामी चयन में सभी तत्वों के लिए "
"किसी भी अंतर्वेशनीय विशेषता के लिए एक मान का प्रयोग करता है.  "

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3
msgid "Auto-texts"
msgstr "स्वतः पाठ:"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7
msgid "Auto-Text:"
msgstr "स्वतः पाठ:"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8
msgid "None (remove)"
msgstr "कोई नहीं (हटाएँ)"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9
msgid "Slide title"
msgstr "स्लाइड का नाम "

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10
msgid "Slide number"
msgstr "स्लाइड संख्या "

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11
msgid "Number of slides"
msgstr "स्लाइडों की संख्या "

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"यह विस्तार एक जेसीइंक प्रस्तुति के लिए आपको स्वतः पाठ्स को संस्थापित करने, अपडेट करने और "
"हटाने की अनुमति देता है. अधिक जानकारी के लिए कृपया code.google.com/p/jessyink को "
"देखें. "

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "अवधि सेकंडों में "

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20
msgid "None (default)"
msgstr "कोई नहीं (तयशुदा)"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20
msgid "Appear"
msgstr "प्रकट "

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13
msgid "Fade in"
msgstr "फेड इन "

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16
msgid "Build-out effect"
msgstr "बिल्ड-आउट प्रभाव  "

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22
msgid "Fade out"
msgstr "फेड आउट "

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"यह विस्तार एक जेसीइंक प्रस्तुति के लिए आपको वस्तु के प्रभावों संस्थापित करने, अपडेट करने और "
"हटाने की अनुमति देता है. अधिक जानकारी के लिए कृपया code.google.com/p/jessyink को "
"देखें. "

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "जेसीइंक जिपयुक्त pdf या png आउटपुट"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"यह विस्तार आपको एक जेसीइंक प्रस्तुति निर्यात करने की अनुमति देता है जब आप अपने ब्राउजर में "
"एक निर्यात स्तर बना लेते हैं. अधिक जानकारी के लिए कृपया code.google.com/p/jessyink "
"को देखें."

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "जेसीइंक जिपयुक्त pdf या png आउटपुट (*.zip)"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"एक जिप फ़ाइल बनाता है जिसमें एक जेसीइंक प्रस्तुति के सभी स्लाइडों pdfs या pngs मौजूद होते "
"हैं.   "

#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3
msgid "Install/update"
msgstr "संस्थापित/अद्यतन करें "

#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"यह विस्तार आपकी SVS फ़ाइल को एक प्रस्तुति में बदलने के क्रम में आपको जेसीइंक स्क्रिप्ट "
"संस्थापित और अपडेट करने की अनुमति देता है.  अधिक जानकारी के लिए कृपया code.google.com/"
"p/jessyink को देखें."

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6
msgid "Slide mode"
msgstr "स्लाइड विधि"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7
msgid "Back (with effects):"
msgstr "पीछे (प्रभावों के साथ):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8
msgid "Next (with effects):"
msgstr "आगे (प्रभावों के साथ): "

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9
msgid "Back (without effects):"
msgstr "पीछे (प्रभावों के बिना): "

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10
msgid "Next (without effects):"
msgstr "आगे (प्रभावों के बिना):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49
msgid "First slide:"
msgstr "पहली स्लाइड: "

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50
msgid "Last slide:"
msgstr "अंतिम स्लाइड: "

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "इंडेक्स विधि में जाएं: "

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "ड्रॉइंग विधि में जाएं:  "

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15
msgid "Set duration:"
msgstr "समय निर्धारित करें: "

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16
msgid "Add slide:"
msgstr "स्लाइड जोड़ें:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "प्रगति बार को टॉगल करें: "

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18
msgid "Reset timer:"
msgstr "टाइमर को रीसेट करें:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19
msgid "Export presentation:"
msgstr "प्रस्तुति को निर्यात करें:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "स्लाइड विधि में जाएं: "

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23
msgid "Set path width to default:"
msgstr "पथ की चौड़ाई तयशुदा रूप में नियत करें:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "पथ की चौड़ाई 1 के रूप में नियत करें:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "पथ की चौड़ाई 3 के रूप में नियत करें:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "पथ की चौड़ाई 5 के रूप में नियत करें:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "पथ की चौड़ाई 7 के रूप में नियत करें:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "पथ की चौड़ाई 9 के रूप में नियत करें:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "पिछले पथ सेगमेंट को पूर्ववत करें: "

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "पथ को नीले रंग में नियत करें:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "पथ को स्यान रंग में नियत करें:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34
msgid "Set path color to green:"
msgstr "पथ को हरे रंग में नियत करें:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35
msgid "Set path color to black:"
msgstr "पथ को काले रंग में नियत करें:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "पथ को मैजेंटा रंग में नियत करें:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "पथ को नारंगी रंग में नियत करें:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38
msgid "Set path color to red:"
msgstr "पथ को लाल रंग में नियत करें:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39
msgid "Set path color to white:"
msgstr "पथ को सफ़ेद रंग में नियत करें:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "पथ को पीले रंग में नियत करें:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42
msgid "Index mode"
msgstr "इंडेक्स विधि "

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "बाईं ओर स्लाइड चुनें:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "दायीं ओर स्लाइड चुनें: "

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45
msgid "Select the slide above:"
msgstr "ऊपर स्लाइड चुनें: "

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46
msgid "Select the slide below:"
msgstr "नीचे स्लाइड चुनें:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47
msgid "Previous page:"
msgstr "पिछला पृष्ठ: "

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48
msgid "Next page:"
msgstr "अगला पृष्ठ: "

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "कॉलमों की संख्या घटाएं: "

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "कॉलमों की संख्या बढ़ाएँ: "

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "कॉलमों की संख्या तयशुदा रूप में नियत करें: "

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3
msgid "Master slide"
msgstr "मास्टर स्लाइड "

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7
msgid "Name of layer:"
msgstr "स्तर का नाम: "

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "अगर कोई स्तर नाम नहीं दिया जाता है तो मास्टर स्लाइड नियत नहीं रहता है. "

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"यह विस्तार आपको जेसीइंक द्वारा इस्तेमाल किये जाने वाले मास्टर स्लाइड को बदलने की अनुमति "
"देता है. अधिक जानकारी के लिए कृपया code.google.com/p/jessyink को देखें."

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6
msgid "Mouse handler"
msgstr "माउस हैंडलर "

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7
msgid "Mouse settings:"
msgstr "माउस सेटिंग्स: "

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9
msgid "No-click"
msgstr "कोई क्लिक नहीं "

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "खींचना/ज़ूम करना "

#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"यह विस्तार आपको जेसीइंक स्क्रिप्ट, प्रभावों और SVG फ़ाइल में शामिल परिवर्तनों के बारे में "
"जानकारी प्राप्त करने में मदद करता है. अधिक जानकारी के लिए कृपया code.google.com/p/"
"jessyink को देखें."

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8
msgid "Transition in effect"
msgstr "परिवर्तन का अंदरूनी प्रभाव"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16
msgid "Transition out effect"
msgstr "परिवर्तन का बाहरी प्रभाव "

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"यह विस्तार आपको चयनित स्तर के लिए जेसीइंक द्वारा इस्तेमाल किये जाने वाले परिवर्तन को "
"बदलने की अनुमति देता है. अधिक जानकारी के लिए कृपया code.google.com/p/jessyink को "
"देखें."

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "अनइंस्टाल करें/हटाएँ "

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "कृपया जेसीइंक के उन भागों को चुनें जिन्हें आप अनइंस्टाल करना/हटाना चाहते हैं."

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8
msgid "Remove script"
msgstr "स्क्रिप्ट हटाएँ "

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9
msgid "Remove effects"
msgstr "प्रभावों को हटाएँ "

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "मास्टर स्लाइड आवंटन को हटाएँ "

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11
msgid "Remove transitions"
msgstr "परिवर्तनों को हटाएँ "

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "स्वतः पाठ हटाएँ "

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13
msgid "Remove views"
msgstr "दृश्यों को हटाएँ "

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"यह विस्तार आपको जेसीइंक स्क्रिप्ट को अनइंस्टाल करने की अनुमति देता है. अधिक जानकारी के "
"लिए कृपया code.google.com/p/jessyink को देखें."

#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"यह विस्तार वर्तमान स्लाइड (स्तर) पर एक जेसीइंक वीडियो तत्व रखता है. यह तत्व आपको  "
"अपनी जेसीइंक प्रस्तुति में एक वीडियो को शामिल करने की अनुमति देता है. अधिक जानकारी के "
"लिए कृपया code.google.com/p/jessyink को देखें.  "

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9
msgid "Remove view"
msgstr "दृश्य हटाएँ "

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr "एक स्लाइड का प्रारंभिक दृश्य नियत करने के लिए क्रम संख्या 0 को चुनें.  "

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"यह विस्तार आपको एक जेसीइंक प्रस्तुति के लिए दृश्यों को नियत करने, अपडेट करने और हटाने की "
"अनुमति देता है. अधिक जानकारी के लिए कृपया code.google.com/p/jessyink को देखें."

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:7
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "X में अधिकतम विस्थापन (px):"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:8
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Y में अधिकतम विस्थापन (px):"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:9
msgid "Shift nodes"
msgstr "नोड्स को खिसकाएँ"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:10
msgid "Shift node handles"
msgstr "नोड हैंडलों को खिसकाएँ "

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:19
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"यह प्रभाव चयनित पथ के नोड्स को (और वैकल्पिक रूप से नोड हैंडलों को) बेतरतीब रूप से "
"स्थानांतरित करता है. "

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:24
msgid "Cols:"
msgstr "कॉलम:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3
msgid "L-system"
msgstr "L-प्रणाली "

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6
msgid "Axiom and rules"
msgstr "सिद्धांत और नियम"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7
msgid "Axiom:"
msgstr "सिद्धांत:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8
msgid "Rules:"
msgstr "नियम:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10
msgid "Step length (px):"
msgstr "चरण की लंबाई (px): "

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "चरण को बेतरतीब रूप दें (%):"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12
msgid "Left angle:"
msgstr "बायां कोण:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13
msgid "Right angle:"
msgstr "दायां कोण:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "कोण को बेतरतीब रूप दें (%):"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "अनुच्छेदों की संख्या:"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "प्रति अनुच्छेद वाक्य:"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "अनुच्छेदों की लंबाई में उतार-चढ़ाव (वाक्य):"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3
msgid "Color Markers"
msgstr "रंग चिह्नक "

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7
msgid "From object"
msgstr "वस्तु से "

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8
msgid "Marker type:"
msgstr "चिह्नक का प्रकार:"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 pcbnew/zones.h:64
msgid "solid"
msgstr "ठोस"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10
msgid "filled"
msgstr "भरा हुआ "

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "फिल और स्ट्रोक के रंगों को पलटें "

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13
msgid "Assign alpha"
msgstr "अल्फा का प्रयोग करें "

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18
msgid "Assign fill color"
msgstr "फिल कलर का प्रयोग करें "

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22
msgid "Assign stroke color"
msgstr "स्ट्रोक कलर का प्रयोग करें "

#: ../share/extensions/measure.inx:3
msgid "Measure Path"
msgstr "पथ को मापें "

#: ../share/extensions/measure.inx:7
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "क्षेत्र "

#: ../share/extensions/measure.inx:49
msgid "Font size (px):"
msgstr "फॉन्ट का आकार (px): "

#: ../share/extensions/measure.inx:50
msgid "Offset (px):"
msgstr "ऑफसेट (px):"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:3
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "संपीडित इंकस्केप SVG मीडिया निर्यात सहित"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:6
msgid "Image zip directory:"
msgstr "छवि जिप डायरेक्टरी: "

#: ../share/extensions/media_zip.inx:7
msgid "Add font list"
msgstr "फॉन्ट सूची जोड़ें "

#: ../share/extensions/media_zip.inx:11
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "संपीडित इंकस्केप SVG मीडिया सहित (*.zip)  "

#: ../share/extensions/media_zip.inx:12
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr "इंकस्केप का नेटिव फ़ाइल प्रारूप जिप के साथ संपीडित और सभी मीडिया फाइलों सहित  "

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML आउटपुट "

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:40
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:8
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "माइक्रोसॉफ्ट XAML (*.xaml)"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:41
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:9
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "माइक्रोसॉफ्ट GUI परिभाषा प्रारूप "

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML इनपुट"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:9
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "वक्र काटनेवाला अधिकतम क्षेत्र: "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10
msgid "Area width:"
msgstr "क्षेत्र की चौड़ाई:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33
msgid "mark with an arrow"
msgstr "एक तीर से चिह्नित करें "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34
msgid "mark with style"
msgstr "शैली से चिह्नित करें "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:47
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8
msgid "Path to Gcode"
msgstr "जीकोड का पथ: "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:48
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:9
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "बाइआर्क अंतर्वेषण सहनशीलता"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:10
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "अधिकतम विभाजन की गहराई: "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Z अक्ष के साथ मापें: "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Z अक्ष के साथ ऑफसेट:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "अगर कुछ भी चुना नहीं गया है तो सभी पथों को चुनें"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "न्यूनतम चाप त्रिज्या:  "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "फ़ाइलनाम में संख्यात्मक प्रत्यय जोड़ें  "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:82
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:41
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:70
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:63
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:43
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr "खाली पर G00 मूव के लिए Z सुरक्षित ऊंचाई:  "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "इकाइयां (मिमी या इंच):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:87
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48
msgid "Post-processor:"
msgstr "पोस्ट-प्रोसेसर: "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:94
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "अतिरिक्त पोस्ट-प्रोसेसर: "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:97
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58
msgid "Generate log file"
msgstr "लॉग फ़ाइल उत्पन्न करें "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59
msgid "Full path to log file:"
msgstr "फ़ाइल लोग करने के लिए पूरा पथ: "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4
msgid "DXF Points"
msgstr "DXF बिंदुएं "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15
msgid "Convert selection:"
msgstr "चयन को बदलें  "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:16
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "dxfpoint के रूप में सेट करें और आकृति को सहेजें "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:17
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr "dxfpoint के रूप में सेट करें और तीर आरेखित करें "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "dxfpoint चिह्न को साफ़ करें "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8
msgid "Engraving"
msgstr "नक्काशी "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9
msgid "Orientation type:"
msgstr "अभिमुखन का प्रकार:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr "2-प्वाइंट्स विधि (खिसकाएँ और घुमाएं, पहलू अनुपात X/Y पर कायम रखा जाता है)  "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:11
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr "3-प्वाइंट्स विधि (खिसकाएँ, घुमाएं और प्रतिबिंबित करें, विभिन्न X/Y स्केल)  "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15
msgid "Z surface:"
msgstr "Z सतह: "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16
msgid "Z depth:"
msgstr "Z गहराई:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:8
msgid "Lathe"
msgstr "लेथ"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24
msgid "Lathe width:"
msgstr "लेथ की चौड़ाई:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10
msgid "Fine cut width:"
msgstr "फाइन कट की चौड़ाई: "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:11
msgid "Fine cut count:"
msgstr "फाइन कट की गिनती:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "इसका उपयोग कर फाइन कट बनाएं: "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14
msgid "Offset path"
msgstr "ऑफसेट पथ "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:16
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr "लेथ X अक्ष रीमैप:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:17
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr "लेथ Z अक्ष रीमैप:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8
msgid "Tools library"
msgstr "उपकरण लाइब्रेरी "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10
msgid "Tools type:"
msgstr "उपकरण का प्रकार: "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12
msgid "cylinder"
msgstr "बेलन "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13
msgid "cone"
msgstr "शंकु "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14
msgid "plasma"
msgstr "प्लाज्मा "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15
msgid "tangent knife"
msgstr "स्पर्शरेखा चाकू "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16
msgid "lathe cutter"
msgstr "लेथ क़टर "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20
msgid "Just check tools"
msgstr "सिर्फ उपकरण की जाँच करें "

#: chat/smilies.py:112
msgid "Crown"
msgstr "ताज"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:3
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "अनुकूलित SVG आउटपुट "

#: ../share/extensions/output_scour.inx:28
msgid "Keep editor data"
msgstr "संपादक डेटा रखें "

#: ../share/extensions/output_scour.inx:53
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "व्यूबॉक्सिंग को सक्रिय करें"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:122
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "अनुकूलित SVG (*.svg)"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:3
msgid "Parametric Curves"
msgstr "पैरामेट्रिक वक्र "

#: ../share/extensions/param_curves.inx:6
msgid "Range and Sampling"
msgstr "रेंज और सैंपलिंग "

#: ../share/extensions/param_curves.inx:7
msgid "Start t-value:"
msgstr "प्रारंभिक t-मान:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:8
msgid "End t-value:"
msgstr "अंतिम t-मान:"

#: ../share/extensions/path_envelope.inx:3
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "लिफाफा विकृति "

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "नंबर नोड "

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10
msgid "Dot size:"
msgstr "डॉट का आकार:"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12
msgid "Starting dot number:"
msgstr "प्रारंभिक डॉट संख्या:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:3
msgid "Pattern along Path"
msgstr "पथ के साथ प्रारूप  "

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:8
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "प्रारूप की प्रतियां:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15
msgid "Deformation type:"
msgstr "विरूपण का प्रकार: "

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:17
msgid "Ribbon"
msgstr "फीता "

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:21
msgid "Tangential offset:"
msgstr "टेंजेंटियल ऑफसेट:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "प्रारूप लंबवत है "

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:23
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "विरूपण से पहले प्रारूप की नक़ल तैयार करें "

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:770
msgid "Basic settings"
msgstr "मूल सेटिंग्स"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "सटीक-बाउंड कवर टेम्पलेट "

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5
msgid "Book Properties"
msgstr "पुस्तक की विशेषता "

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "पुस्तक की चौड़ाई (इंच):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "पुस्तक की ऊंचाई (इंच):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9
msgid "Remove existing guides"
msgstr "मौजूदा गाइडों को हटाएँ "

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10
msgid "Interior Pages"
msgstr "भीतरी पृष्ठ "

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "कागज की मोटाई की माप:"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "पृष्ठ प्रति इंच (PPI) "

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "कैलिपर (इंच)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24
msgid "Bond Weight #"
msgstr "बांड का वजन #"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25
msgid "Specify Width"
msgstr "चौड़ाई बताएं "

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "आवरण की मोटाई की माप:"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28
msgid "Bleed (in):"
msgstr "ब्लीड (इन):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "नोट: बांड वजन # की गणना एक सबसे अच्छा अनुमान है. "

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3
msgid "PixelSnap"
msgstr "पिक्सलस्नैप "

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D पोलीहेड्रोन "

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6
msgid "Model file"
msgstr "मॉडल फ़ाइल "

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7
msgid "Object:"
msgstr "वस्तु "

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9
msgid "Truncated Cube"
msgstr "संक्षिप्त घन "

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10
msgid "Snub Cube"
msgstr "चपटा घन  "

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "क्यूबओक्टाहेड्रोन"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12
msgid "Tetrahedron"
msgstr "टेट्राहेड्रोन "

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "संक्षिप्त टेट्राहेड्रोन "

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14
msgid "Octahedron"
msgstr "ओकटाहेड्रोन "

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "संक्षिप्त ओक्टाहेड्रोन "

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16
msgid "Icosahedron"
msgstr "आइकोसाहेड्रोन "

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "संक्षिप्त आइकोसाहेड्रोन "

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "छोटा ट्राइएम्बिक आइकोसाहेड्रोन  "

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19
msgid "Dodecahedron"
msgstr "डोडेकाहेड्रोन   "

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "संक्षिप्त डोडेकाहेड्रोन  "

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "चपटा डोडेकाहेड्रोन "

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "विशाल डोडेकाहेड्रोन"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "विशाल स्तीलेटेड डोडेकाहेड्रोन"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24
msgid "Load from file"
msgstr "फ़ाइल से लोड करें  "

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27
msgid "Object Type:"
msgstr "वस्तु का प्रकार "

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28
msgid "Face-Specified"
msgstr "फलक-निर्दिष्ट "

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29
msgid "Edge-Specified"
msgstr "किनारा-निर्दिष्ट"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "घड़ी की दिशा में घुमाए गए वस्तु "

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62
#: ../share/extensions/spirograph.inx:12
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "घुमाव (डिग्री):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58
msgid "Then rotate around:"
msgstr "तब चारों ओर घुमाएं "

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65
msgid "Scaling factor:"
msgstr "अनुमापक कारक "

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "फिल कलर, लाल: "

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "फिल कलर, हरा:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "फिल कलर, नीला: "

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "फिल की अपारदर्शिता (%):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "स्ट्रोक की अपारदर्शिता (%):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "स्ट्रोक की चौड़ाई (px):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73
msgid "Light X:"
msgstr "लाइट X: "

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74
msgid "Light Y:"
msgstr "लाइट Y:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75
msgid "Light Z:"
msgstr "लाइट Z:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "बैक-फेसिंग बहुभुज आरेखित करें "

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Z-फलकों को इस प्रकार छाँटें: "

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:3
msgid "Printing Marks"
msgstr "प्रिंटिंग चिह्न "

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:8
msgid "Crop Marks"
msgstr "कलर मार्क्स "

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:9
msgid "Bleed Marks"
msgstr "ब्लीड मार्क्स "

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:10
msgid "Registration Marks"
msgstr "पंजीकरण चिह्न "

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:11
msgid "Star Target"
msgstr "स्टार लक्ष्य "

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:12
msgid "Color Bars"
msgstr "कलर बार "

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:13
msgid "Page Information"
msgstr "पृष्ठ की जानकारी "

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:16
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "इसमें क्रॉप चिह्न नियत करें: "

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:28
msgid "Bleed Margin"
msgstr "ब्लीड मार्जिन "

#: ../share/extensions/ps_input.inx:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट इनपुट "

#: widgets/rb-entry-view.c:1016 widgets/rb-entry-view.c:1539
#: widgets/rb-song-info.c:1232
msgid "Lossless"
msgstr "हानिरहित"

#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "वर्णमाला सूप "

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:5
msgid "Barcode Type:"
msgstr "बारकोड का प्रकार: "

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:19
msgid "Barcode Data:"
msgstr "बारकोड डेटा: "

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:20
msgid "Bar Height:"
msgstr "बार की ऊंचाई: "

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "आकार, इकाई वर्गों में:"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38
msgid "Square Size (px):"
msgstr "वर्ग आकार (px): "

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49
msgid "Error correction level:"
msgstr "त्रुटि संशोधन स्तर:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (लगभग 7%) "

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (लगभग 15%) "

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (लगभग 25%) "

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (लगभग 30%) "

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67
msgid "Square size (px):"
msgstr "वर्ग आकार (px):"

msgid "Proud"
msgstr "गर्व"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12
#: ../share/extensions/render_gears.inx:3
#: ../share/extensions/render_gears.inx:19
msgid "Gear"
msgstr "गियर "

#: ../share/extensions/render_gears.inx:5
msgid "Number of teeth:"
msgstr "दांतों की संख्या:"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:6
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "वृत्तीय पिच (दांत का आकार):"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:7
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "दबाव कोण (डिग्री):"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:8
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "केंद्रीय छिद्र का व्यास (कुछ नहीं के लिए 0)"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:9
msgid "Find and Replace font"
msgstr "फॉन्ट खोजें और उसे बदलें "

#: ../share/extensions/replace_font.inx:13
msgid "Replace font"
msgstr "फॉन्ट बदलें "

#: ../share/extensions/replace_font.inx:16
msgid "List all fonts"
msgstr "सभी फ़ॉन्ट्स को सूचीबद्ध करें "

#: ../share/extensions/replace_font.inx:17
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr "अगर आप उपयोग किये गए/पाए गए फॉन्ट की एक सूची देखना चाहते हैं तो इस टैब को चुनें "

#: ../share/extensions/replace_font.inx:21
msgid "Work on:"
msgstr "इस पर कार्य करें:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:22
msgid "Entire drawing"
msgstr "संपूर्ण ड्रॉइंग "

#: ../share/extensions/replace_font.inx:23
msgid "Selected objects only"
msgstr "केवल चयनित वस्तु "

#: ../share/extensions/restack.inx:3
msgid "Restack"
msgstr "पुनः क्रमबद्ध करें "

#: ../share/extensions/restack.inx:11
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "बाएं से दाएं (0)"

#: ../share/extensions/restack.inx:12
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "आधार से शीर्ष (90)"

#: ../share/extensions/restack.inx:13
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "दाएं से बाएं (180)"

#: ../share/extensions/restack.inx:14
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "शीर्ष से आधार (270)"

#: ../share/extensions/restack.inx:15
msgid "Radial Outward"
msgstr "बाहर की ओर रेडियल "

#: ../share/extensions/restack.inx:16
msgid "Radial Inward"
msgstr "अंदर की ओर रेडियल "

#: ../share/extensions/rtree.inx:3
msgid "Random Tree"
msgstr "बेतरतीब ट्री "

#: ../share/extensions/rtree.inx:5
msgid "Initial size:"
msgstr "प्रारंभिक आकार: "

#: ../share/extensions/rtree.inx:6
msgid "Minimum size:"
msgstr "न्यूनतम आकार: "

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "रबड़ फैलाव "

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5
msgid "Strength (%):"
msgstr "शक्ति (%):"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6
msgid "Curve (%):"
msgstr "वक्र (%):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:3
msgid "Spirograph"
msgstr "स्पाइरोग्राफ "

#: ../share/extensions/spirograph.inx:5
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R- रिंग की त्रिज्या (px):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:6
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r – गियर की त्रिज्या (px): "

#: ../share/extensions/spirograph.inx:7
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d – कलम की त्रिज्या (px): "

#: ../share/extensions/spirograph.inx:8
msgid "Gear Placement:"
msgstr "गियर स्थापन:"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:9
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "भीतर (हाइपोट्रोकॉयड)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:10
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "बाहर (एपिट्रोकॉयड)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:13
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "गुणवत्ता (तयशुदा = 16):"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:3
msgid "Straighten Segments"
msgstr "खंड सीधा करें"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:5
msgid "Percent:"
msgstr "प्रतिशत:"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:6
msgid "Behavior:"
msgstr "आचरण: "

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3
msgid "FXG Output"
msgstr "FXG आउटपुट "

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "फ्लैश XML ग्राफिक्स (*.fxg)"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "एडोबे का XML ग्राफिक्स फ़ाइल प्रारूप "

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "वर्ष (4 अंक):"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "महीना (सबके लिए 0)"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "खाली दिन के बक्सों को अगले महीने के दिनों से भरें "

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15
msgid "Weekend:"
msgstr "सप्ताहांत"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "शनिवार और रविवार "

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "आकार और स्थिति को स्वचालित रूप से नियत करें "

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "उपरोक्त को चुने जाने पर नीचे दिए गए विकल्पों का कोई प्रभाव नहीं होगा."

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24
msgid "Months per line:"
msgstr "प्रति पंक्ति महीने: "

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25
msgid "Month Width:"
msgstr "महीने की चौड़ाई:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26
msgid "Month Margin:"
msgstr "महीने का हाशिया:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29
msgid "Year color:"
msgstr "वर्ष का रंग:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30
msgid "Month color:"
msgstr "महीने का रंग:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31
msgid "Weekday name color:"
msgstr "सप्ताह के दिनों के नाम का रंग: "

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32
msgid "Day color:"
msgstr "दिन का रंग:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33
msgid "Weekend day color:"
msgstr "सप्ताहांत के दिनों के नाम का रंग:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34
msgid "Next month day color:"
msgstr "अगले महीने के दिन का रंग: "

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "आप अन्य भाषाओं के लिए नामों को बदल सकते हैं:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid "Month names:"
msgstr "महीने के नाम:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr "जनवरी फरवरी मार्च अप्रैल मई जून जुलाई अगस्त सितम्बर अक्टूबर नवंबर दिसंबर "

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Day names:"
msgstr "दिन के नाम:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "रवि सोम मंगल बुध गुरु शुक्र शनि "

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49
msgid "Char Encoding:"
msgstr "चार एन्कोडिंग:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"अपनी सिस्टम एन्कोडिंग को चुनें. अधिक जानकारी http://docs.python.org/library/codecs."
"html#standard-encodings पर उपलब्ध है. "

#: ../share/extensions/text_braille.inx:3
msgid "Convert to Braille"
msgstr "ब्रेल में बदलें "

#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3
msgid "fLIP cASE"
msgstr "fLIP cASE"

#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "rANdOm CasE"

#: ../share/extensions/text_split.inx:7
msgid "Split:"
msgstr "विभाजित करें:"

#: ../share/extensions/text_split.inx:8
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "पंक्तियाँ "

#: ../share/extensions/text_split.inx:16
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "यह प्रभाव पाठ को विभिन्न पंक्तियों, शब्दों या अक्षरों में विभाजित कर देता है "

#: ../share/extensions/triangle.inx:5
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "किनारे की लंबाई a (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:6
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "किनारे की लंबाई b (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:7
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "किनारे की लंबाई c (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:8
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "कोण a (डिग्री):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:9
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "कोण b (डिग्री):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:10
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "कोण c (डिग्री):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:12
msgid "From Three Sides"
msgstr "तीन किनारों से  "

#: ../share/extensions/triangle.inx:13
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "किनारा a, b और कोण c से"

#: ../share/extensions/triangle.inx:14
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "किनारा a, b और कोण a से"

#: ../share/extensions/triangle.inx:15
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "किनारा a और कोण a, b से"

#: ../share/extensions/triangle.inx:16
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "किनारा c और कोण a, b से"

#: ../share/extensions/twirl.inx:6
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "घुमाव घड़ी की दिशा में होता है "

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:8
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "सेल का औसत आकार (px): "

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:9
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "बॉर्डर का आकार (px): "

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:3
msgid "Set Attributes"
msgstr "विशेषता सेट करें "

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:7
msgid "Attribute to set:"
msgstr "नियत करने के लिए विशेषता: "

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:8
msgid "When should the set be done:"
msgstr "निर्धारण कब किया जाना चाहिए: "

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:9
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9
msgid "on click"
msgstr "क्लिक करने पर "

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:10
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10
msgid "on focus"
msgstr "फोकस पर "

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:11
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11
msgid "on blur"
msgstr "धुंधला करने पर "

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:12
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12
msgid "on activate"
msgstr "सक्रिय करने पर "

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:13
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13
msgid "on mouse down"
msgstr "माउस को नीचे करने पर "

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:14
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14
msgid "on mouse up"
msgstr "माउस को ऊपर करने पर "

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:15
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15
msgid "on mouse over"
msgstr "माउस को चढाने पर "

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:16
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16
msgid "on mouse move"
msgstr "माउस को चलाने पर "

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:17
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17
msgid "on mouse out"
msgstr "माउस को बाहर करने पर "

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:18
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18
msgid "on element loaded"
msgstr "तत्व लोड होने पर "

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:20
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "मानों की सूची में विशेषता सूची की तरह सभी विकल्प एक ही आकार के होने चाहिएं. "

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:21
msgid "Value to set:"
msgstr "निर्धारित करने के लिए मान:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:22
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "इस गतिविधि के लिए पूर्वावलोकन कोड के साथ अनुकूलता "

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:23
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21
msgid "Run it after"
msgstr "इसे बाद में चलाएँ "

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:24
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22
msgid "Run it before"
msgstr "इसे पहले चलाएँ "

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:27
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "अगला पैरामीटर उस स्थिति में उपयोगी है जब आप दो से अधिक तत्व का चयन करते हैं. "

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:28
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "सेटिंग का स्रोत और लक्ष्य: "

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:29
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "सभी चयनित विकल्पों में अंतिम विकल्प में एक विशेषता नियत करें  "

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:30
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "पहला चयनित विकल्प अन्य सभी में एक विशेषता नियत कर देता है "

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:34
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"यह प्रभाव सिर्फ एक सक्रिय वेब ब्राउजर (फ़यरफ़ॉक्स जैसा) पर दिखाई देने योग्य (उपयोग करने "
"योग्य) विशेषता को जोड़ता है."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:35
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"यह प्रभाव दूसरे चयनित तत्व में एक या इससे अधिक विशेषता निर्धारित करता है, जब पहले चयनित "
"तत्व पर एक पारिभाषित गतिविधि होती है.  "

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:36
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"अगर आप एक से अधिक विशेषता सेट करना चाहते हैं, तो आपको इसे एक स्पेस से, और सिर्फ एक स्पेस "
"से अलग करना होगा.  "

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "विशेषता भेजें "

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "भेजे जाने के लिए विशेषता: "

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8
msgid "When to transmit:"
msgstr "कब भेजना है: "

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "प्रेषण का स्रोत और गंतव्य:"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "सभी चयनित विकल्प अंतिम विकल्प में चले जाते हैं "

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "पहला चयनित विकल्प अन्य सभी को भेजा जाता है. "

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"यह प्रभाव पहले चयनित तत्व से दूसरे में एक या अधिक विशेषता प्रेषित करता है, जब यह गतिविधि "
"होती है."

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"अगर आप एक से अधिक विशेषता भेजना चाहते हैं तो आपको इसे एक स्पेस, और सिर्फ एक स्पेस से अलग "
"करना चाहिए.   "

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML id विशेषता:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML वर्ग विशेषता:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10
msgid "Width unit:"
msgstr "चौड़ाई की इकाई:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "पिक्सेल (नियत) "

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "प्रतिशत (मूल आकार के सापेक्ष)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "अपरिभाषित (गैर-प्रवाहित सामग्री आकार के सापेक्ष)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15
msgid "Height unit:"
msgstr "ऊंचाई की इकाई:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"लेआउट समूह केवल एक बेहतर कोड उत्पादन में मदद करने के लिए है (अगर आपको इसकी जरूरत है). "
"इसका इस्तेमाल करने के लिए, आपको पहले अनिवार्य रूप से कुछ \"स्लाइसर आयतों\" का चयन करना "
"होगा.  "

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20
msgid "Slicer"
msgstr "स्लाइसर "

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13
msgid "Force Dimension:"
msgstr "बल का आयाम:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "अगर नियत है, तो यह DPI को प्रतिस्थापित कर देगा."

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20
msgid "JPG specific options"
msgstr "JPG विशिष्ट विकल्प "

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 सबसे छवि की न्यूनतम गुणवत्ता तथा उच्चतम संपीडन है, और 100 सर्वोत्तम गुणवत्ता तथा न्यूनतम "
"प्रभावी संपीडन है     "

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25
msgid "GIF specific options"
msgstr "GIF विशिष्ट विकल्प "

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30
msgid "Palette size:"
msgstr "रंग-पट्टिका का आकार: "

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35
msgid "Options for HTML export"
msgstr "HTML निर्यात के लिए विकल्प "

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36
msgid "Layout disposition:"
msgstr "लेआउट विन्यास:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "पृष्ठभूमि के रूप में छवि के साथ सुस्थापित html ब्लॉक तत्व "

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "तेल युक्त पृष्ठभूमि (मूल समूह पर)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "पृष्ठभूमि – क्षैतिज रूप से दोहराएं (मूल समूह पर)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "पृष्ठभूमि – लंबवत रूप से दोहराएं (मूल समूह पर)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "पृष्ठभूमि – कोई दोहराव नहीं (मूल समूह पर)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42
msgid "Positioned Image"
msgstr "सुस्थापित छवि "

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "गैर सुस्थापित छवि "

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44
msgid "Left Floated Image"
msgstr "बायीं ओर तैरती छवि  "

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45
msgid "Right Floated Image"
msgstr "दायीं ओर तैरती छवि "

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47
msgid "Position anchor:"
msgstr "पोजीशन एंकर:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48
msgid "Top and Left"
msgstr "शीर्ष और बाएं "

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49
msgid "Top and Center"
msgstr "शीर्ष और केंद्र "

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50
msgid "Top and right"
msgstr "शीर्ष और दाएं "

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51
msgid "Middle and Left"
msgstr "मध्य और दाएं "

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52
msgid "Middle and Center"
msgstr "मध्य और केंद्र "

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53
msgid "Middle and Right"
msgstr "मध्य और बाएं "

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54
msgid "Bottom and Left"
msgstr "आधार और बाएं "

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55
msgid "Bottom and Center"
msgstr "आधार और केंद्र "

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56
msgid "Bottom and Right"
msgstr "आधार और दाएं"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8
msgid "Directory path to export:"
msgstr "निर्यात के लिए डायरेक्टरी पथ:  "

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "डायरेक्टरी बनाएं, अगर यह मौजूद नहीं है. "

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "HTML और CSS से "

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "वायरफ्रेम गोला "

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "चौड़ाई की पंक्तियाँ:"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "लंबाई की पंक्तियाँ:"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "झुकाव (डिग्री):"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "पंक्तियों को गोले के पीछे छिपाएं "

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5
msgid "Inkscape"
msgstr "इंकस्केप"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "वेक्टर ग्राफिक्स संपादक "

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "मापनीय वेक्टर ग्राफिक्स छवियां बनाएं और संपादित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:148
msgid "degree"
msgstr "डिग्री"

#: src/mainwindow.ui:388
msgid "_Input Devices"
msgstr "इनपुट युक्तियाँ (_I)"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hi.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:134 src/ui/resizepopup.c:119
#: ../src/ui/resizepopup.c:113 ../src/totem-properties-view.c:190
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:292
msgid "Link:"
msgstr "लिंक:"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the stroke glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:290
#| msgid "o stroke"
msgid "stroke"
msgstr "स्ट्रोक"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:247
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:309
msgid "Text direction"
msgstr "पाठ्य दिशा"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38
msgid "Create _Link"
msgstr "लिंक बनाएं (_L)"

#: ../src/core/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:28
msgid "Move layer"
msgstr "पर्त को स्थानांतरित करे"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "चमकीलापन की सीमा"

#: ../lib/mate-menu-config.py:91 ../lib/mate-menu-config.py:92
#: ../lib/mate-menu-config.py:93 ../lib/mate-menu-config.py:94
#: ../mate-tweak:1672
msgid "Icon size:"
msgstr "चिह्न आकार:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:69
msgid "Page size:"
msgstr "पृष्ठ आकार:"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
#: ../common/sections_trans.cc:70
msgid "Mathematics"
msgstr "गणित"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:54
msgid "Inch"
msgstr "इंच"

#. Mode menu
#: src/math-window.c:525
msgid "_Mode"
msgstr "_मोड़"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:369
msgid "180"
msgstr "180"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "RIGHT"
msgstr "RIGHT"

#: toolbars.py:316
msgid "e"
msgstr "e"

#: common/eda_shape.cpp:1280 common/eda_shape.cpp:2820
msgid "Segment"
msgstr "खंड"

#. Translators: Addition of image being grayscale to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:264
msgid ", grayscale"
msgstr ", ग्रेस्केल"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "डिबग लॉग सहेजें"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "serve over network"
msgstr "नेटवर्क पर सेवा"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "आरूढ़ित फ़ाइल सिस्टम"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "फ्लॉपी"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "डिबग लॉग्स को किस प्रकार सुरक्षित या फिर स्थांनांतरित किया जाए?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid ""
"Debugging log files for the installer are accessible in /var/log/. They can "
"be served up over the network (a small webserver is started on this machine, "
"to achieve that), saved to some mounted file system (like the one on a USB "
"stick), or to a floppy."
msgstr ""
"इंस्टॉलर के लिए डिबगिंग लॉग फाइलें /var/log/ में पहुंच योग्य हैं। उन्हें नेटवर्क पर परोसा जा "
"सकता है (इसे प्राप्त करने के लिए इस मशीन पर एक छोटा वेबसर्वर शुरू किया गया है), कुछ "
"माउंटेड फाइल सिस्टम (जैसे यूएसबी स्टिक पर एक), या एक फ्लॉपी में सहेजा जा सकता है।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "डायरेक्ट्री जिसमें डिबग लॉग्स सुरक्षित करने हैं:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"कृपया जारी रखने से पहले यह सुनिश्चित कर लें कि वह फाइलतंत्र जिस पर आप डिबग लॉग सुरक्षित "
"करना चाहते हैं, आरुढ़ित है."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "लॉग सुरक्षित करने में असफल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "डायरेक्ट्री \"${DIR}\" विद्यमान नहीं है."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "वेब सर्वर प्रारंभ हो गया, पर नेटवर्किंग चालू नहीं है"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"लॉग फाइलें व डिबक जानकारी उपलब्ध कराने के लिए इस संगणक पर एक साधारण वेब सर्वर चला "
"दिया गया है. हालाँकि, नेटवर्क अभी व्यवस्थित नहीं किया गया है. वेब सर्वर को चलता हुआ छोड़ "
"दिया जाएगा और वह नेटवर्किंग व्यवस्थित होते ही सुलभ हो जाएगा."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "वेब सर्वर प्रारंभ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"लॉग फाइलें व डिबक जानकारी उपलब्ध कराने के लिए इस संगणक पर एक साधारण वेब सर्वर चला "
"दिया गया है. सभी उपलब्ध लॉगफाइलों की सूची इस पते पर मिलेगी http://${ADDRESS}/"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "ड्राइव में फॉर्मेटेड फ़्लॉपी डालें"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr "लॉग फाइलें व डिबग जानकारी इस फ्लॉपी में लिख दी जाएगी."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr "जानकारी इस संस्थापित तंत्र में /var/log/installer/ में भी सुरक्षित की जाएगी."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "फ़्लॉपी को आरूढ़ करने में असफल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr ""
"या तो फ्लॉपी उपकरण नहीं पाया गया, या फिर ड्राइव में फॉर्मेट की हुई फ्लॉपी नहीं है."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "संस्थापन रिपोर्ट के लिए जानकारी एकत्रित कर रहे हैं..."

#. Official name for AFG
msgid "Islamic Republic of Afghanistan"
msgstr "अफ़ग़ानिस्तान इस्लामी गणराज्य"

#. Official name for AGO
msgid "Republic of Angola"
msgstr "अंगोला गणराज्य"

#. Official name for ALB
msgid "Republic of Albania"
msgstr "अल्बानिया गणराज्य"

#. Official name for AND
msgid "Principality of Andorra"
msgstr "अंडोरा की रियासत"

#. Official name for ARG
msgid "Argentine Republic"
msgstr "अर्जेंटीना गणराज्य"

#. Official name for ARM
msgid "Republic of Armenia"
msgstr "आर्मेनिया गणराज्य"

#. Official name for AUT
msgid "Republic of Austria"
msgstr "ऑस्ट्रिया गणराज्य"

#. Official name for AZE
msgid "Republic of Azerbaijan"
msgstr "अज़रबैजान गणराज्य"

#. Official name for BDI
msgid "Republic of Burundi"
msgstr "बुरुंडी गणराज्य"

#. Official name for BEL
msgid "Kingdom of Belgium"
msgstr "बेल्जियम का साम्राज्य"

#. Official name for BEN
msgid "Republic of Benin"
msgstr "बेनिन गणराज्य"

#. Name for BES, Official name for BES
msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba"
msgstr "बोनैर, सिंट यूस्टेटीयस एंड साबा"

#. Official name for BGD
msgid "People's Republic of Bangladesh"
msgstr "बांग्लादेश जनवादी गणराज्य"

#. Official name for BGR
msgid "Republic of Bulgaria"
msgstr "बुल्गारिया गणराज्य"

#. Official name for BHR
msgid "Kingdom of Bahrain"
msgstr "बहरीन की सल्तनत"

#. Official name for BHS
msgid "Commonwealth of the Bahamas"
msgstr "बहामास का राष्ट्रमंडल"

#. Official name for BIH
msgid "Republic of Bosnia and Herzegovina"
msgstr "बोस्निया और हर्जेगोविना गणराज्य"

#. Official name for BLR
msgid "Republic of Belarus"
msgstr "बेलारूस गणराज्य"

#. Name for BOL
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "बोलीविया, बहुराष्ट्रीय राज्य"

#. Official name for BOL
msgid "Plurinational State of Bolivia"
msgstr "बोलीविया का बहुराष्ट्रीय राज्य"

#. Official name for BRA
msgid "Federative Republic of Brazil"
msgstr "ब्राजील संघीय गणराज्य"

#. Official name for BTN
msgid "Kingdom of Bhutan"
msgstr "भूटान का साम्राज्य"

#. Official name for BWA
msgid "Republic of Botswana"
msgstr "बोत्सवाना गणराज्य"

#. Official name for CHE
msgid "Swiss Confederation"
msgstr "स्विस परिसंघ"

#. Official name for CHL
msgid "Republic of Chile"
msgstr "चिली गणराज्य"

#. Official name for CHN
msgid "People's Republic of China"
msgstr "चीनी जनवादी गणराज्य"

#. Name for CIV
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "कोटे डी आइवर"

#. Official name for CIV
msgid "Republic of Côte d'Ivoire"
msgstr "कोटे डी आइवर गणराज्य"

#. Official name for CMR
msgid "Republic of Cameroon"
msgstr "कैमरून गणराज्य"

#. Official name for COG
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "कांगो गणराज्य"

#. Official name for COL
msgid "Republic of Colombia"
msgstr "कोलंबिया गणराज्य"

#. Official name for COM
msgid "Union of the Comoros"
msgstr "कोमोरोस का संघ"

#. Name for CPV
msgid "Cabo Verde"
msgstr "काबो वर्डे"

#. Official name for CPV
msgid "Republic of Cabo Verde"
msgstr "काबो वर्डे गणराज्य"

#. Official name for CRI
msgid "Republic of Costa Rica"
msgstr "कोस्टा रिका गणराज्य"

#. Official name for CUB
msgid "Republic of Cuba"
msgstr "क्यूबा गणराज्य"

#. Official name for CYP
msgid "Republic of Cyprus"
msgstr "साइप्रस गणराज्य"

#. Name for CZE
msgid "Czechia"
msgstr "चेकिया"

#. Official name for DEU
msgid "Federal Republic of Germany"
msgstr "जर्मनी संघीय गणराज्य"

#. Official name for DJI
msgid "Republic of Djibouti"
msgstr "जिबूती गणराज्य"

#. Official name for DMA
msgid "Commonwealth of Dominica"
msgstr "डोमिनिका का राष्ट्रमंडल"

#. Official name for DNK
msgid "Kingdom of Denmark"
msgstr "डेनमार्क का साम्राज्य"

#. Official name for DZA
msgid "People's Democratic Republic of Algeria"
msgstr "अल्जीरिया का लोक लोकतांत्रिक गणराज्य"

#. Official name for ECU
msgid "Republic of Ecuador"
msgstr "इक्वेडोर गणराज्य"

#. Official name for EGY
msgid "Arab Republic of Egypt"
msgstr "मिस्र का अरब गणराज्य"

#. Official name for ERI
msgid "the State of Eritrea"
msgstr "इरीट्रिया राज्य"

#. Official name for ESP
msgid "Kingdom of Spain"
msgstr "स्पेन का साम्राज्य"

#. Official name for EST
msgid "Republic of Estonia"
msgstr "एस्टोनिया गणराज्य"

#. Official name for ETH
msgid "Federal Democratic Republic of Ethiopia"
msgstr "इथियोपिया का संघीय लोकतांत्रिक गणराज्य"

#. Official name for FIN
msgid "Republic of Finland"
msgstr "फिनलैंड गणराज्य"

#. Official name for FJI
msgid "Republic of Fiji"
msgstr "फिजी गणराज्य"

#. Official name for FRA
msgid "French Republic"
msgstr "फ़्रेंच गणराज्य"

#. Official name for GAB
msgid "Gabonese Republic"
msgstr "गैबोनीज़ गणराज्य"

#. Official name for GBR
msgid "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"
msgstr "ग्रेट ब्रिटेन और उत्तरी आयरलैंड का यूनाइटेड किंगडम"

#. Official name for GHA
msgid "Republic of Ghana"
msgstr "घाना गणराज्य"

#. Official name for GIN
msgid "Republic of Guinea"
msgstr "गिनी गणराज्य"

#. Official name for GMB
msgid "Republic of the Gambia"
msgstr "गाम्बिया गणराज्य"

#. Official name for GNB
msgid "Republic of Guinea-Bissau"
msgstr "गिनी-बिसाऊ गणराज्य"

#. Official name for GNQ
msgid "Republic of Equatorial Guinea"
msgstr "भूमध्यरेखीय गिनी गणराज्य"

#. Official name for GRC
msgid "Hellenic Republic"
msgstr "हेलेनिक गणराज्य"

#. Official name for GTM
msgid "Republic of Guatemala"
msgstr "ग्वाटेमाला गणराज्य"

#. Official name for GUY
msgid "Republic of Guyana"
msgstr "गुयाना गणराज्य"

#. Official name for HKG
msgid "Hong Kong Special Administrative Region of China"
msgstr "हांगकांग चीन का विशेष प्रशासनिक क्षेत्र"

#. Official name for HND
msgid "Republic of Honduras"
msgstr "होंडुरास गणराज्य"

#. Official name for HRV
msgid "Republic of Croatia"
msgstr "क्रोएशिया गणराज्य"

#. Official name for HTI
msgid "Republic of Haiti"
msgstr "हैती गणराज्य"

#. Official name for IDN
msgid "Republic of Indonesia"
msgstr "इंडोनेशिया गणराज्य"

#. Official name for IND
msgid "Republic of India"
msgstr "भारतीय गणराज्य"

#. Official name for IRN
msgid "Islamic Republic of Iran"
msgstr "ईरान की इस्लामी गणराज्य"

#. Official name for IRQ
msgid "Republic of Iraq"
msgstr "इराक गणराज्य"

#. Official name for ISL
msgid "Republic of Iceland"
msgstr "आइसलैंड गणराज्य"

#. Official name for ISR
msgid "State of Israel"
msgstr "इज़राइल राज्य"

#. Official name for ITA
msgid "Italian Republic"
msgstr "इतालवी गणराज्य"

#. Official name for JOR
msgid "Hashemite Kingdom of Jordan"
msgstr "जॉर्डन का हाशमाइट साम्राज्य"

#. Official name for KAZ
msgid "Republic of Kazakhstan"
msgstr "कजाकिस्तान गणराज्य"

#. Official name for KEN
msgid "Republic of Kenya"
msgstr "केन्या गणराज्य"

#. Official name for KGZ
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "किर्गिज गणराज्य"

#. Official name for KHM
msgid "Kingdom of Cambodia"
msgstr "कंबोडिया का साम्राज्य"

#. Official name for KIR
msgid "Republic of Kiribati"
msgstr "किरिबाती गणराज्य"

#. Official name for KWT
msgid "State of Kuwait"
msgstr "कुवैत राज्य"

#. Official name for LBN
msgid "Lebanese Republic"
msgstr "लेबनानी गणराज्य"

#. Official name for LBR
msgid "Republic of Liberia"
msgstr "लाइबेरिया गणराज्य"

#. Official name for LIE
msgid "Principality of Liechtenstein"
msgstr "लिकटेंस्टीन की रियासत"

#. Official name for LKA
msgid "Democratic Socialist Republic of Sri Lanka"
msgstr "श्रीलंका लोकतांत्रिक समाजवादी गणराज्य"

#. Official name for LSO
msgid "Kingdom of Lesotho"
msgstr "लेसोथो साम्राज्य"

#. Official name for LTU
msgid "Republic of Lithuania"
msgstr "लिथुआनिया गणराज्य"

#. Official name for LUX
msgid "Grand Duchy of Luxembourg"
msgstr "लक्ज़मबर्ग की ग्रैंड डची"

#. Official name for LVA
msgid "Republic of Latvia"
msgstr "लातविया गणराज्य"

#. Official name for MAC
msgid "Macao Special Administrative Region of China"
msgstr "चीन का मकाउ विशेष प्रशासनिक क्षेत्र"

#. Name for MAF
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "सेंट मार्टिन (फ्रेंच भाग)"

#. Official name for MAR
msgid "Kingdom of Morocco"
msgstr "मोरक्को का साम्राज्य"

#. Official name for MCO
msgid "Principality of Monaco"
msgstr "मोनाको की रियासत"

#. Name for MDA
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "मोल्दोवा, गणराज्य"

#. Official name for MDA
msgid "Republic of Moldova"
msgstr "मोल्दोवा गणराज्य"

#. Official name for MDG
msgid "Republic of Madagascar"
msgstr "मेडागास्कर गणराज्य"

#. Official name for MDV
msgid "Republic of Maldives"
msgstr "मालदीव गणराज्य"

#. Official name for MEX
msgid "United Mexican States"
msgstr "संयुक्त मैक्सिकन राज्य"

#. Official name for MHL
msgid "Republic of the Marshall Islands"
msgstr "मार्शल द्वीपसमूह गणराज्य"

#. Name for MKD
msgid "North Macedonia"
msgstr "उत्तर मैसेडोनिया"

#. Official name for MKD
msgid "Republic of North Macedonia"
msgstr "उत्तर मैसेडोनिया गणराज्य"

#. Official name for MLI
msgid "Republic of Mali"
msgstr "माली गणराज्य"

#. Official name for MLT
msgid "Republic of Malta"
msgstr "माल्टा गणराज्य"

#. Official name for MMR
msgid "Republic of Myanmar"
msgstr "म्यांमार गणराज्य"

#. Official name for MNP
msgid "Commonwealth of the Northern Mariana Islands"
msgstr "उत्तरी मारियाना द्वीप समूह का राष्ट्रमंडल"

#. Official name for MOZ
msgid "Republic of Mozambique"
msgstr "मोज़ाम्बिक गणराज्य"

#. Official name for MRT
msgid "Islamic Republic of Mauritania"
msgstr "मॉरिटानिया इस्लामी गणराज्य"

#. Official name for MUS
msgid "Republic of Mauritius"
msgstr "मॉरीशस गणराज्य"

#. Official name for MWI
msgid "Republic of Malawi"
msgstr "मलावी गणराज्य"

#. Official name for NAM
msgid "Republic of Namibia"
msgstr "नामीबिया गणराज्य"

#. Official name for NER
msgid "Republic of the Niger"
msgstr "नाइजर गणराज्य"

#. Official name for NGA
msgid "Federal Republic of Nigeria"
msgstr "नाइजीरिया संघीय गणराज्य"

#. Official name for NIC
msgid "Republic of Nicaragua"
msgstr "निकारागुआ गणराज्य"

#. Official name for NLD
msgid "Kingdom of the Netherlands"
msgstr "नीदरलैंड का साम्राज्य"

#. Official name for NOR
msgid "Kingdom of Norway"
msgstr "नॉर्वे का साम्राज्य"

#. Official name for NPL
msgid "Federal Democratic Republic of Nepal"
msgstr "नेपाल संघीय लोकतांत्रिक गणराज्य"

#. Official name for NRU
msgid "Republic of Nauru"
msgstr "नाउरू गणराज्य"

#. Official name for OMN
msgid "Sultanate of Oman"
msgstr "ओमान की सल्तनत"

#. Official name for PAK
msgid "Islamic Republic of Pakistan"
msgstr "इस्लामी गणतंत्र पाकिस्तान"

#. Official name for PAN
msgid "Republic of Panama"
msgstr "पनामा गणराज्य"

#. Official name for PER
msgid "Republic of Peru"
msgstr "पेरू गणराज्य"

#. Official name for PHL
msgid "Republic of the Philippines"
msgstr "फिलीपींस गणराज्य"

#. Official name for PLW
msgid "Republic of Palau"
msgstr "पलाऊ गणराज्य"

#. Official name for PNG
msgid "Independent State of Papua New Guinea"
msgstr "पापुआ न्यू गिनी का स्वतंत्र राज्य"

#. Official name for POL
msgid "Republic of Poland"
msgstr "पोलैंड गणराज्य"

#. Official name for PRK
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "कोरिया लोकतांत्रिक जनवादी गणराज्य"

#. Official name for PRT
msgid "Portuguese Republic"
msgstr "पुर्तगाली गणराज्य"

#. Official name for PRY
msgid "Republic of Paraguay"
msgstr "पराग्वे गणराज्य"

#. Name for PSE
msgid "Palestine, State of"
msgstr "फ़िलिस्तीन, राज्य"

#. Official name for PSE
msgid "the State of Palestine"
msgstr "फ़िलिस्तीन राज्य"

#. Official name for QAT
msgid "State of Qatar"
msgstr "कतर राज्य"

#. Official name for RWA
msgid "Rwandese Republic"
msgstr "रवांडा गणराज्य"

#. Official name for SAU
msgid "Kingdom of Saudi Arabia"
msgstr "सऊदी अरब का साम्राज्य"

#. Official name for SDN
msgid "Republic of the Sudan"
msgstr "सूडान गणराज्य"

#. Official name for SEN
msgid "Republic of Senegal"
msgstr "सेनेगल गणराज्य"

#. Official name for SGP
msgid "Republic of Singapore"
msgstr "सिंगापुर गणराज्य"

#. Name for SHN
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha"
msgstr "सेंट हेलेना, असेंशन और त्रिस्तान दा कुन्हा"

#. Official name for SLE
msgid "Republic of Sierra Leone"
msgstr "सिएरा लियोन गणराज्य"

#. Official name for SLV
msgid "Republic of El Salvador"
msgstr "अल साल्वाडोर गणराज्य"

#. Official name for SMR
msgid "Republic of San Marino"
msgstr "सैन मैरिनो गणराज्य"

#. Official name for SOM
msgid "Federal Republic of Somalia"
msgstr "सोमालिया संघीय गणराज्य"

#. Official name for SRB
msgid "Republic of Serbia"
msgstr "सर्बिया गणराज्य"

#. Official name for SSD
msgid "Republic of South Sudan"
msgstr "दक्षिण सूडान गणराज्य"

#. Official name for STP
msgid "Democratic Republic of Sao Tome and Principe"
msgstr "साओ टोम और प्रिंसिपे लोकतांत्रिक गणराज्य"

#. Official name for SUR
msgid "Republic of Suriname"
msgstr "सूरीनाम गणराज्य"

#. Official name for SVN
msgid "Republic of Slovenia"
msgstr "स्लोवेनिया गणराज्य"

#. Official name for SWE
msgid "Kingdom of Sweden"
msgstr "स्वीडन का साम्राज्य"

#. Name for SWZ
msgid "Eswatini"
msgstr "इस्वातिनी"

#. Official name for SWZ
msgid "Kingdom of Eswatini"
msgstr "इस्वातिनी का साम्राज्य"

#. Name for SXM, Official name for SXM
msgid "Sint Maarten (Dutch part)"
msgstr "सेंट मार्टिन (डच भाग)"

#. Official name for SYC
msgid "Republic of Seychelles"
msgstr "सेशेल्स गणराज्य"

#. Official name for TCD
msgid "Republic of Chad"
msgstr "चाड गणराज्य"

#. Official name for TGO
msgid "Togolese Republic"
msgstr "टोगोलिस गणराज्य"

#. Official name for THA
msgid "Kingdom of Thailand"
msgstr "थाईलैंड का साम्राज्य"

#. Official name for TJK
msgid "Republic of Tajikistan"
msgstr "ताजिकिस्तान गणराज्य"

#. Official name for TLS
msgid "Democratic Republic of Timor-Leste"
msgstr "तिमोर-लेस्ते लोकतांत्रिक गणराज्य"

#. Official name for TON
msgid "Kingdom of Tonga"
msgstr "टोंगा साम्राज्य"

#. Official name for TTO
msgid "Republic of Trinidad and Tobago"
msgstr "त्रिनिदाद और टोबैगो गणराज्य"

#. Official name for TUN
msgid "Republic of Tunisia"
msgstr "ट्यूनीशिया गणराज्य"

#. Official name for TUR
msgid "Republic of Türkiye"
msgstr "तुर्किये गणराज्य"

#. Name for TWN, Official name for TWN
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "ताइवान, चीन प्रांत"

#. Official name for TZA
msgid "United Republic of Tanzania"
msgstr "संयुक्त गणराज्य तंजानिया"

#. Official name for UGA
msgid "Republic of Uganda"
msgstr "युगांडा गणराज्य"

#. Official name for URY
msgid "Eastern Republic of Uruguay"
msgstr "उरुग्वे का पूर्वी गणराज्य"

#. Official name for UZB
msgid "Republic of Uzbekistan"
msgstr "उज़्बेकिस्तान गणराज्य"

#. Name for VEN
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "वेनेजुएला, बोलिवेरियन गणराज्य"

#. Official name for VEN
msgid "Bolivarian Republic of Venezuela"
msgstr "वेनेजुएला का बोलिवेरियन गणराज्य"

#. Official name for VIR
msgid "Virgin Islands of the United States"
msgstr "संयुक्त राज्य अमेरिका के वर्जिन द्वीप समूह"

#. Official name for VNM
msgid "Socialist Republic of Viet Nam"
msgstr "वियतनाम समाजवादी गणराज्य"

#. Official name for VUT
msgid "Republic of Vanuatu"
msgstr "वानुअतु गणराज्य"

#. Official name for WSM
msgid "Independent State of Samoa"
msgstr "समोआ का स्वतंत्र राज्य"

#. Official name for YEM
msgid "Republic of Yemen"
msgstr "यमन गणराज्य"

#. Official name for ZAF
msgid "Republic of South Africa"
msgstr "दक्षिण अफ्रिकीय गणतंत्र"

#. Official name for ZMB
msgid "Republic of Zambia"
msgstr "जाम्बिया गणराज्य"

#. Official name for ZWE
msgid "Republic of Zimbabwe"
msgstr "जिम्बाब्वे गणराज्य"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "संस्थापक आईएसओ इमेज के लिए हार्डड्राइव्स को स्कैन करें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "हार्डड्राइवों का पता करने के लिए हार्डवेयर ढूँढ रहे हैं"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "इंस्टॉलर आईएसओ छवि के लिए खोज ड्राइव"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "माउन्ट किया जा रहा है ${DRIVE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "${DRIVE} को स्कैन कर रहे हैं ( ${DIRECTORY} में हैं)..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "क्या संस्थापक आईएसओ इमेज के लिए पूरी डिस्क में खोजें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"संस्थापक आईएसओ इमेज का त्वरित स्कैन, जोकि सामान्य स्थानों मे ही खोज करता है, कोई भी "
"संस्थापक आईएसओ इमेज पाने में असमर्थ रहा. यह संभव है कि एक अधिक विस्तृत खोज आईएसओ इमेज को "
"ढूँढ पाये, पर वह खोज अधिक समय ले सकती है."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "संस्थापक आईएसओ इमेज की खोज असफल रही"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"कोई भी संस्थापक आईएसओ इमेज नहीं मिली. यदि आपने आईएसओ इमेज डाउनलोड की थी, तो उस "
"फाइल का नाम गलत हो सकता है (अंत में \".iso\" नहीं हो), या फिर वह किसी ऐसे फाइलतंत्र "
"पर हो सकती है जिसे कि अभी माउंट नहीं किया जा सकता है."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"आपको किसी अन्य संस्थापन विधि द्वारा संस्थापन करना पड़ेगा, किसी अन्य यन्त्र पर आईएसओ "
"खोजना होगा, या फिर आईएसओ इमेज को सुधारने के बाद फिर से कोशिश करना होगा."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"हालाँकि एक या अघिक आईएसओ इमेज पाई गईं पर उन्हें माउंट नहीं किया जा सका. आपके द्वारा "
"डाउनलोड की गई आईएसओ इमेज शायद विकृत हो."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "कोई भी संस्थापक आईएसओ इमेज नहीं पाई गई"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"हालाँकि एक या अधिक संभावित आईएसओ इमेज पाई गईं, पर वे वैध संस्थापक आईएसओ इमेज नहीं "
"प्रतीत हो रही हैं."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "${SUITE} संस्थापक आईएसओ इमेज को सफलतापूर्वक माउंट किया"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"आईएसओ फाइल ${FILENAME} जोकि ${DEVICE} पर है (${SUITE}), संस्थापन आईएसओ इमेज की "
"भाँति प्रयोग की जाएगी।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "All detected devices"
msgstr "सभी उपकरणों का पता चला"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr "यन्त्र या पार्टीशन जिस पर आईएसओ को खोजना है.:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""
"आप किसी यन्त्र को चुन सकते हैं, या हस्तचालित एक ऐसे यन्त्र को चुन सकते हैं जिसे खोजा नहीं "
"गया है, या फिरउपलब्ध यन्त्र में दोबारा खोज सकते हैं (धीमे यूएसबी उपकरण के लिए उपयोगी)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:15001
msgid "Device name:"
msgstr "उपकरण नाम:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "ISO file to use:"
msgstr "आईएसओ फाइल जिस का उपयोग करना है:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""
"एक या एक से अधिक आईएसओ फ़ाइल चुने हुए उपकरण से प्राप्त हुए.कृपया उस फ़ाइल को चुनें जिसका "
"उपयोग किया जाना चाहिए."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr "क्या आईएसओ फाइल ${FILENAME} संस्थापन के लिए सही है?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-"
"described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr ""
"आईएसओ फ़ाइल ${FILENAME} पर ${DEVICE} (${SUITE}, कोड ${CODENAME}, "
"'${DESCRIPTION}' के रूप में स्व-वर्णित का उपयोग अधिष्ठापन ISO छवि के रूप में किया जाएगा।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr ""
"अगर एक से अधिक आईएसओ फ़ाइल उसी संस्थापन यन्त्र पर स्थित हैं, तो उनमें से एक कोसंस्थापन हेतु "
"चुन सकते हैं."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid "Copy the ISO image into RAM before mounting it?"
msgstr "रैम में आईएसओ इमेज को कॉपी करने से पहले उसे कॉपी करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"There is enough available memory to be able to copy the ISO image into RAM."
msgstr "रैम में आईएसओ छवि को कॉपी करने में सक्षम होने के लिए पर्याप्त उपलब्ध मेमोरी है।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Choosing this option allows reusing the disk hosting the ISO image. If you "
"don't do it, the disk will be actively used to access the ISO image and it "
"can't be partitioned by the installer."
msgstr ""
"इस विकल्प को चुनना आईएसओ छवि की मेजबानी करने वाले डिस्क को पुन: उपयोग करने की अनुमति "
"देता है। यदि आप ऐसा नहीं करते हैं, तो आईएसओ छवि तक पहुंचने के लिए डिस्क का सक्रिय रूप से "
"उपयोग किया जाएगा और इसे इंस्टॉलर द्वारा विभाजित नहीं किया जा सकता है।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Note however that if you overwrite the disk containing the ISO image, you "
"should not reboot before the end of the installation as you will not be able "
"to restart the installer since the ISO image will be gone from the hard disk "
"and memory."
msgstr ""
"ध्यान दें कि यदि आप आईएसओ छवि वाले डिस्क को ओवरराइट करते हैं, तो आपको स्थापना के अंत से "
"पहले रिबूट नहीं करना चाहिए क्योंकि आप इंस्टॉलर को पुनरारंभ नहीं कर पाएंगे क्योंकि आईएसओ "
"छवि हार्ड डिस्क और मेमोरी से चली जाएगी।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "संस्थापक आईएसओ से संस्थापक अवयव लोड करें"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gnome-utils"
#: ../settings.c:713
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "सिंबालिक लिंक्स का अनुसरण करें"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_hi.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "f-spot"
#: ../settings.c:63 bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:36
msgid "Image Information"
msgstr "छवि जानकारी"

msgid "layer"
msgstr "परत"

#: translate.c:5
msgid "download"
msgstr "डाउनलोड"

#: src/widgets/properties_view.ui:125
msgid "Copy Coordinates"
msgstr "निर्देशांक कॉपी करें"

#: src/views/first_run_view.py:108
msgid "Downloading data"
msgstr "डेटा डाउनलोड हो रहा है"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:131 ../Tomboy/ActionManager.cs:172
msgid "Create a new note"
msgstr "नया नोट बनाएं"

msgid "UNKNOWN"
msgstr "अज्ञात"

msgid "building"
msgstr "तैयार कर रहा है"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:804
msgid "incomplete"
msgstr "अधूरा"

#: ../semanage/semanage:676
msgid "node"
msgid_plural "nodes"
msgstr[0] "नोड"

#: common/validators.cpp:338 ../capplet/vino-preferences.c:311
msgid " or "
msgstr " या "

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2966 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3054
msgid "<empty>"
msgstr "<खाली>"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "आंतरिक सर्वर त्रुटि"

msgid "Bad Request"
msgstr "गलत आग्रह"

#. generic
#: src/tracker/tracker-daemon.c:100
msgid "Initializing"
msgstr "आरंभीकरण"

#: zenmapGUI/ScanInterface.py:491
msgid "<undefined>"
msgstr "<अनिर्धारित>"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:52 src/Dialogs/Admin/Report.vala:101
msgid "Resolve"
msgstr "हल करें"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:811 zenmapGUI/MainWindow.py:852
msgid "Close anyway"
msgstr "फिर भी क्लोज़ करें"

#: src/Photo.vala:3656
msgid "modified"
msgstr "परिवर्धित"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:244
msgid "Tags: "
msgstr "टैग: "

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Typical usage: standard"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:26001
msgid "standard"
msgstr "मानक"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:228
msgid "logical not"
msgstr "तार्किक नहीं"

#: ../sonata/tagedit.py:115 ../sonata/tagedit.py:124 ../sonata/tagedit.py:129
#: ../sonata/tagedit.py:154 ../sonata/tagedit.py:158 ../sonata/tagedit.py:293
msgid "Edit Tags"
msgstr "जोड़ संपादित करें"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:815
msgid "Unsaved changes"
msgstr "अनसेव्ड परिवर्तन।"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1701
msgid "Create bookmark"
msgstr "संबंध बनायें"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:168 ../src/generic/editlbox.cpp:272
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "आयट्म को संपादित करें"

#: ../src/core/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:27
msgid "Predefined"
msgstr "पूर्व-निर्धारित"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265
msgid "Do not show this message again"
msgstr "इस संदेश को दुबारा मत दिखाना"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__access_token
msgid "Access Token"
msgstr "ऐक्सेस टोकन"

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:159
msgid "Continue anyway"
msgstr "फिर भी जारी रखें"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-p, --profile' which allows you to specify a profile to be
#. loaded. A profile stores a group of Orca settings configured by
#. the user for a particular purpose, such as a 'Spanish' profile
#. which would include Spanish braille and Spanish text-to-speech.
#. An Orca settings file contains one or more profiles.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:156
msgid "Load profile"
msgstr "प्रोफ़ाइल लोड करें"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:167
msgid "On demand"
msgstr "मांग आधारित"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:66
msgid "Disable plugin"
msgstr "प्लगइन अक्षम करें"

#. day unit variant accepted in input
#: src/planner-task-tree.c:2480
msgid "h"
msgstr "घंटे"

#. SAND
#: libgweather/gweather-info.c:222
msgid "sand"
msgstr "रेत"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:106
#: src/connection-editor/page-bridge.c:216
#: src/core/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:6020
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1783
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3176 src/nmtui/nm-editor-utils.c:205
msgid "Bridge"
msgstr "पुल"

#: src/nmcli/common.c:1629
msgid "limited"
msgstr "सीमित"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_REQUIRED set to inform the user that this field must be filled out.
#: ../src/orca/object_properties.py:151 ../src/orca/object_properties.py:155
msgid "required"
msgstr "जरूरी"

#: common/eda_item.cpp:455 eeschema/sch_junction.cpp:302
#: eeschema/sch_junction.h:102
msgid "Junction"
msgstr "जंक्शन"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:100
msgid "Taxi"
msgstr "टैक्सी"

#: functions.py:69
msgid "square"
msgstr "square"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "तय"

#: translate.c:12
msgid "public"
msgstr "सार्वजनिक"

#. Translators: The name of the application.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.desktop.in.in:4
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:8
#: data/resources/ui/window.blp:6 data/resources/ui/window.blp:50
msgid "Railway"
msgstr "रेलवे"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:85
msgid "Subway"
msgstr "सबवे"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:90
msgid "Tram"
msgstr "ट्राम"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2892
msgid "Covered"
msgstr "कवर्ड"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:435
msgid "only"
msgstr "केवल"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_renting
msgid "Rental"
msgstr "रेंटल"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:234
msgid "Services:"
msgstr "सर्वीसज़:"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:80
msgid "Ferry"
msgstr "फेरी"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hotel
msgid "Hotel"
msgstr "होटल"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:333
msgid "Power supply"
msgstr "पावर आपूर्ति"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant
msgid "Restaurant"
msgstr "रेस्टोरेंट"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__type__delivery
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_delivery
msgid "Delivery"
msgstr "डिलीवरी"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_museum
msgid "Museum"
msgstr "म्यूज़ियम"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_customizations_studio
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_studio
msgid "Studio"
msgstr "स्टूडियो"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio button.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:188
msgid "radio"
msgstr "रेडियो"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:39
msgid "Kindergarten"
msgstr "बाल विहार"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/ships_list.xml:14
msgid "Health"
msgstr "स्वास्थ्य"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pharmacy_retail
msgid "Pharmacy"
msgstr "फॉर्मेसी"

#. TORNADO
#: libgweather/gweather-info.c:230
msgid "tornado"
msgstr "बवंडर"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:63
msgid "Country code"
msgstr "देश का कोड"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "GA"
msgstr "GA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "MA"
msgstr "MA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "PA"
msgstr "PA"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "DC"
msgstr "DC"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:206
msgid "multi"
msgstr "बहु"

#: src/nmtui/nmtui.c:40 src/nmtui/nmtui.c:41
msgid "connection"
msgstr "कनेक्शन"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:269 src/race/race_manager.cpp:1306
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:42
msgid "Soccer"
msgstr "फ़ुटबॉल"

#. module: mrp_repair
#: model:ir.model.fields,field_description:mrp_repair.field_mrp_repair_fee_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mrp_repair.field_mrp_repair_line_product_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:mrp_repair.view_repair_order_form_filter
msgid "Product"
msgstr "उत्पाद"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:203
#: templates/server/status/status/index.twig:14
msgid "Traffic"
msgstr "व्यस्तता"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bakery
msgid "Bakery"
msgstr "बेकरी"

#: chat/smilies.py:98
msgid "Female"
msgstr "स्त्री"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_florist
msgid "Florist"
msgstr "फ़्लोरिस्ट"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:19
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:19
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:8
#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:89 horizons/gui/tabs/tradetab.py:41
msgid "Trade"
msgstr "व्यापार"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Amusements, eye-candy, entertaining
#. demos, screen hacks (screensavers), etc.
#. Examples: xdesktopwaves, xphoon, xpenguins
msgid "Toys"
msgstr "खिलौने"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/ships_list.xml:13
msgid "Weapons"
msgstr "शस्त्र"

# translation auto-copied from project Satellite6 Katello, version Sam-1.3.0, document katello, author rajesh
#: lib/Publican/WebSite.pm:199
msgid "Products"
msgstr "उत्पाद"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:440
msgid "environment"
msgstr "परिवेश"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_shoe_maker
msgid "Shoemaker"
msgstr "शूमेकर (जूते की दुकान)"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. SAND
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. SAND
#: libgweather/gweather-info.c:258 ../libgweather/weather.c:188
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Sand"
msgstr "रेत"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:69
msgid "Garden"
msgstr "फुलवारी"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_retail
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_retail
msgid "Retail"
msgstr "रीटेल"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:481 ../LocalizedStringsGtk.cpp:457
msgid "check"
msgstr "जांचें"

#: ../common/rpackageview.h:116
msgid "Alphabetic"
msgstr "अक्षरात्मक"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:321
msgid "Accuracy:"
msgstr "आक्युरसी:"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:51
msgid "Delete this"
msgstr "मिटाएं"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:303
msgid "Copy color"
msgstr "रंग कॉपी करें"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:661 ../src/html/helpwnd.cpp:674
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go forward"
msgstr "आगे जाएँ"

#: src/libsysprof/sysprof-tracer.c:65
msgid "Tracer"
msgstr "ट्रेसर"

#. Translators: this is used to announce that the current input line in a
#. spreadsheet is blank/empty.
#: ../src/orca/messages.py:316
msgid "empty"
msgstr "खाली"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:25
msgid "Layers:"
msgstr "परतें:"

#: src/Commands.vala:1063
msgid "Merging"
msgstr "विलय"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Restore defaults"
msgstr "डिफॉल्ट्स का पुनःस्थापन"

#: src/streamwidget.ui:44
msgid "direction"
msgstr "दिशा"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:269
msgid "No data found"
msgstr "कोई डॅटा नहीं पाया गया"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:138
msgid "Vias:"
msgstr "वाया:"

#: ../src/seahorse-viewer.c:542 ../libseahorse/seahorse-catalog.c:283
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "इस क्लिपबोर्ड में नक़ल करें"

#: templates/server/status/queries/index.twig:37
msgid "Statements"
msgstr "रो आँकड़े"

#: common/dsnlexer.cpp:34
msgid "clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड"

#: json-glib/json-glib-format.c:59
msgid "Prettify output"
msgstr "आउटपुट को सुंदर बनाएं"

#: json-glib/json-glib-format.c:60
msgid "Indentation spaces"
msgstr "खरोज स्थान"

#: json-glib/json-glib-format.c:60
msgid "SPACES"
msgstr "स्थान"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:102 json-glib/json-glib-validate.c:79
#, c-format
msgid "%s: %s: error parsing file: %s\n"
msgstr "%s: %s: फाइल विश्लेषण में त्रुटि: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the
#. * second one is the URI of the file.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:144
#, c-format
msgid "%s: %s: error writing to stdout"
msgstr "%s: %s: stdout में लिखने में त्रुटि"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:168
#, c-format
msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s: बंद करने में त्रुटि: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-format.c:204
msgid "Format JSON files."
msgstr "JSON फाइलें स्वरूपित करें।"

#: json-glib/json-glib-format.c:205
msgid "json-glib-format formats JSON resources."
msgstr "json-glib-format JSON संसाधनों को प्रारूपित करता है।"

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. * means the user is calling json-glib-validate without any
#. * argument.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:234 json-glib/json-glib-validate.c:143
#, c-format
msgid "%s: missing files"
msgstr "%s: अनुपलब्ध फाइलें"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-validate.c:64
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading file: %s\n"
msgstr "%s: %s: फाइल पढ़ने में त्रुटि: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-validate.c:111
msgid "Validate JSON files."
msgstr "JSON फाइलें सत्यापित करें।"

#: json-glib/json-glib-validate.c:112
msgid "json-glib-validate validates JSON data at the given URI."
msgstr "json-glib-validate दिए गए URI पर JSON डेटा को सत्यापित करता है।"

#. translators: the %s is the name of the data structure
#: json-glib/json-gobject.c:930
#, c-format
msgid "Expecting a JSON object, but the root node is of type “%s”"
msgstr "एक JSON वस्तु की उम्मीद है, लेकिन रूट नोड प्रकार “%s” हैं "

#. translators: the '%s' is the type name
#: json-glib/json-gvariant.c:484
#, c-format
msgid "Unexpected type “%s” in JSON node"
msgstr "JSON नोड में अनपेक्षित प्रकार “%s”"

#: json-glib/json-gvariant.c:557
msgid "Missing elements in JSON array to conform to a tuple"
msgstr "एक टपल अनुरूप करने के लिए JSON सरणी में गुम तत्व"

#: json-glib/json-gvariant.c:586
msgid "Missing closing symbol “)” in the GVariant tuple type"
msgstr "GVariant टपल प्रकार में समापन प्रतीक “)” गुम है"

#: json-glib/json-gvariant.c:594
msgid "Unexpected extra elements in JSON array"
msgstr "JSON सारणी में अप्रत्याशित अतिरिक्त तत्व"

#: json-glib/json-gvariant.c:896
msgid "Invalid string value converting to GVariant"
msgstr "अमान्य स्ट्रिंग मान GVariant में परिवर्तित हो रहा है"

#: json-glib/json-gvariant.c:951
msgid ""
"A GVariant dictionary entry expects a JSON object with exactly one member"
msgstr "GVariant शब्दकोश प्रविष्टि बिल्कुल एक सदस्य के साथ JSON वस्तु की अपेक्षा करती है"

#: json-glib/json-gvariant.c:1229
#, c-format
msgid "GVariant class “%c” not supported"
msgstr "GVarGVariant वर्ग “%c” समर्थित नहीं है"

#: json-glib/json-gvariant.c:1283
msgid "Invalid GVariant signature"
msgstr "अवैध GVariant हस्ताक्षर"

#: json-glib/json-gvariant.c:1337
msgid "JSON data is empty"
msgstr "JSON डेटा खाली है"

#. translators: %s: is the file name, the first %d is the line
#. * number, the second %d is the position on the line, and %s is
#. * the error message
#.
#: json-glib/json-parser.c:1180
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: Parse error: %s"
msgstr "%s:%d:%d: विश्लेषण त्रुटि: %s"

#: json-glib/json-parser.c:1261
msgid "JSON data must be UTF-8 encoded"
msgstr "JSON डेटा UTF-8 एन्कोडेड होना चाहिए"

#: json-glib/json-path.c:391
msgid "Only one root node is allowed in a JSONPath expression"
msgstr "एक JSONPath अभिव्यक्ति में केवल एक रूट नोड की अनुमति दी है"

#. translators: the %c is the invalid character
#: json-glib/json-path.c:400
#, c-format
msgid "Root node followed by invalid character “%c”"
msgstr "रूट नोड के बाद अमान्य वर्ण “%c”"

#: json-glib/json-path.c:440
msgid "Missing member name or wildcard after . character"
msgstr ". वर्ण के बाद सदस्य का नाम या वाइल्डकार्ड गायब है"

#: json-glib/json-path.c:514
#, c-format
msgid "Malformed slice expression “%*s”"
msgstr "विकृत स्लाइस अभिव्यक्ति “%*s”"

#: json-glib/json-path.c:558
#, c-format
msgid "Invalid set definition “%*s”"
msgstr "अमान्य निर्धारित परिभाषा “%*s”"

#: json-glib/json-path.c:611
#, c-format
msgid "Invalid slice definition “%*s”"
msgstr "अमान्य स्लाइस परिभाषा “%*s”"

#: json-glib/json-path.c:639
#, c-format
msgid "Invalid array index definition “%*s”"
msgstr "अमान्य सरणी अनुक्रमणिका परिभाषा “%*s”"

#: json-glib/json-path.c:658
#, c-format
msgid "Invalid first character “%c”"
msgstr "अमान्य प्रथम वर्ण “%c”"

#: json-glib/json-reader.c:522
#, c-format
msgid ""
"The current node is of type “%s”, but an array or an object was expected."
msgstr "वर्तमान नोड “%s” प्रकार का है, लेकिन एक सरणी या वस्तु अपेक्षित था।"

#: json-glib/json-reader.c:534
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the array at the current position."
msgstr "सूचकांक “%d” वर्तमान स्थिति में सरणी के आकार से बड़ा है।"

#: json-glib/json-reader.c:551
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the object at the current "
"position."
msgstr "सूचकांक “%d” वर्तमान स्थिति में वस्तु के आकार से बड़ा है।"

#: json-glib/json-reader.c:634 json-glib/json-reader.c:807
#: json-glib/json-reader.c:856 json-glib/json-reader.c:895
#: json-glib/json-reader.c:935 json-glib/json-reader.c:975
#: json-glib/json-reader.c:1015 json-glib/json-reader.c:1062
#: json-glib/json-reader.c:1100 json-glib/json-reader.c:1128
msgid "No node available at the current position"
msgstr "वर्तमान स्थिति में कोई नोड उपलब्ध नहीं है"

#: json-glib/json-reader.c:641
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an array"
msgstr "वर्तमान स्थिति में “%s” है न कि कोई सरणी"

#: json-glib/json-reader.c:723
#, c-format
msgid "The current node is of type “%s”, but an object was expected."
msgstr "वर्तमान नोड “%s” प्रकार का है, लेकिन एक वस्तु अपेक्षित था।"

#: json-glib/json-reader.c:730
#, c-format
msgid "The member “%s” is not defined in the object at the current position."
msgstr "सदस्य “%s” को वर्तमान स्थिति में वस्तु में परिभाषित नहीं किया गया है।"

#: json-glib/json-reader.c:814 json-glib/json-reader.c:863
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an object"
msgstr "वर्तमान स्थिति में “%s” है न कि कोई वस्तु"

#: json-glib/json-reader.c:904 json-glib/json-reader.c:944
#: json-glib/json-reader.c:984 json-glib/json-reader.c:1024
#: json-glib/json-reader.c:1071
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not a value"
msgstr "वर्तमान स्थिति में “%s”s है न कि कोई मान"

#: json-glib/json-reader.c:1032
msgid "The current position does not hold a string type"
msgstr "वर्तमान स्थिति में कोई स्ट्रिंग प्रकार नहीं है"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "कुंजीपट ख़ाका चुनें:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "कुंजीपटल का प्रकार:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "व्यवस्थित करने के लिए कुंजीपटल का प्रकार चुनें."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "व्यवस्थित करने के लिए कोई कुंजीपटल नहीं पाया"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "कीबोर्ड कॉन्फ़िगर न करें; कर्नेल का कीमैप ही रहने दें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "कुंजीपटल व्यवस्थित किया जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "पीसी-शैली का (एटी या पीएस-2 कनेक्टर) कुंजीपटल"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "अटारी कुंजीपटल"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "अमिगा कुंजीपटल"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "एकॉर्न कुंजीपटल"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "मैकिंटोश कुंजीपटल"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "सन कुंजीपटल"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "यूएसबी कुंजीपटल"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "एचपी एचआईएल कुंजीपटल"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:343
msgid "Build board outline"
msgstr "बोर्ड आउटलाइन बनाएँ"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:579
msgid "Create layers"
msgstr "परतें बनाएँ"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1008
msgid "No footprint loaded."
msgstr "कोई फ़ुटप्रिंट लोड नहीं हुआ।"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1023
msgid ""
"Footprint outline is missing or malformed. Run Footprint Checker for a full "
"analysis."
msgstr "फ़ुटप्रिंट आउटलाइन अनुपलब्ध या विकृत है। पूर्ण विश्लेषण के लिए फ़ुटप्रिंट चेकर चलाएँ।"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1032
msgid "Board outline is missing or malformed. Run DRC for a full analysis."
msgstr "बोर्ड आउटलाइन अनुपलब्ध या विकृत है। पूर्ण विश्लेषण के लिए DRC चलाएँ।"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:315
msgid "Create tracks and vias"
msgstr "ट्रैक और वाया बनाएँ"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1211
msgid "Create zones"
msgstr "ज़ोन बनाएँ"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1320
msgid "Build Tech layers"
msgstr "तकनीकी परतें बनाएँ"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1397
#, c-format
msgid "Build Tech layer %d"
msgstr "तकनीकी परत %d बनाएँ"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1679
msgid "Simplifying copper layer polygons"
msgstr "तांबा परत बहुभुज सरल बना रहे हैं"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1684
msgid "Calculating plated copper"
msgstr "प्लेटेड तांबे की गणना की जा रही है"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1734
#, c-format
msgid "Simplifying %d copper layers"
msgstr "%d तांबा परतें सरल बना रहे हैं"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1775
msgid "Simplify holes contours"
msgstr "छेद आकृतियाँ सरल बनाएँ"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1795
msgid "Build BVH for holes and vias"
msgstr "छिद्रों और वाया के लिए BVH बनाएँ"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:408
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:640
msgid "OpenGL context creation error"
msgstr "OpenGL कॉन्टेक्स्ट निर्माण त्रुटि"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:439
msgid "Your OpenGL version is not supported. Minimum required is 1.5."
msgstr "आपका OpenGL संस्करण समर्थित नहीं है। न्यूनतम आवश्यकता 1.5 है।"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:575
#, c-format
msgid "Last render time %.0f ms"
msgstr "अंतिम रेंडर समय %.0f ms"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:812
#, c-format
msgid "OpenGL error during off-screen rendering: 0x%04X\n"
msgstr "ऑफ़-स्क्रीन रेंडरिंग के दौरान OpenGL त्रुटि: 0x%04X\n"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:977
#, c-format
msgid "Net %s\tNet class %s"
msgstr "नेट %s\tनेट क्लास %s"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1000
#, c-format
msgid "Pad %s\t"
msgstr "पैड %s\t"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1031
#, c-format
msgid "Rule area %s\t"
msgstr "नियम क्षेत्र %s\t"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1033
#, c-format
msgid "Zone %s\t"
msgstr "ज़ोन %s\t"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:704
msgid "Load OpenGL: board"
msgstr "OpenGL लोड करें: बोर्ड"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:753
msgid "Load OpenGL: holes and vias"
msgstr "OpenGL लोड करें: छिद्र और वाया"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:810
msgid "Load OpenGL: layers"
msgstr "OpenGL लोड करें: परतें"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:824
#, c-format
msgid "Load OpenGL layer %s"
msgstr "OpenGL परत %s लोड करें"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:936
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:892
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2237
msgid "Loading 3D models..."
msgstr "3D मॉडल लोड हो रहे हैं..."

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:945
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:1073
#, c-format
msgid "Reload time %.3f s"
msgstr "पुनः लोड समय %.3f s"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:431
msgid "Load Raytracing: board"
msgstr "रे ट्रेसिंग लोड करें: बोर्ड"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:662
msgid "Load Raytracing: layers"
msgstr "रे ट्रेसिंग लोड करें: परतें"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:245
#, c-format
msgid "Rendering time %.3f s"
msgstr "रेंडरिंग समय %.3f s"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:293
#, c-format
msgid "Rendering: %.0f %%"
msgstr "रेंडरिंग: %.0f %%"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:696
msgid "Rendering: Post processing shader"
msgstr "रेंडरिंग: पोस्ट प्रोसेसिंग शेडर"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:54
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:627
#: common/eda_base_frame.cpp:1509 common/hotkey_store.cpp:80
#: common/tool/actions.cpp:1268 pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:364
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:968 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:683
msgid "3D Viewer"
msgstr "3D दर्शक"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:76
msgid "3D Grid"
msgstr "3D ग्रिड"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:97
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_controller.cpp:43
msgid "Rotate Board"
msgstr "बोर्ड घुमाएँ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:110
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_controller.cpp:57
msgid "Move Board"
msgstr "बोर्ड ले जाएँ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:135
msgid "Reset to Default Settings"
msgstr "डिफ़ॉल्ट सेटिंग्स पर रीसेट करें"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:108
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:67
msgid "KiCad 3D Viewer"
msgstr "KiCad 3D दर्शक"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:348
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:723
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:75
msgid "Follow PCB Editor"
msgstr "PCB संपादक का अनुसरण करें"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:350
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:724
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:75
msgid "Follow PCB Plot Settings"
msgstr "PCB प्लॉट सेटिंग्स का अनुसरण करें"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:567
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:753
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:940
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:815
msgid "legacy colors"
msgstr "लीगेसी रंग"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:750
msgid "3D Image File Name"
msgstr "3D छवि फ़ाइल नाम"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:803
#: common/eda_base_frame.cpp:1659 common/eda_base_frame.cpp:1663
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:309
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to save file '%s'."
msgstr "फ़ाइल '%s' सहेजने के लिए अपर्याप्त अनुमतियाँ।"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:981
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पर छवि प्रतिलिपि करना विफल रहा"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:48
msgid "Reload board"
msgstr "बोर्ड पुनः लोड करें"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:49
msgid "Reload board and refresh 3D view"
msgstr "बोर्ड पुनः लोड करें और 3D दृश्य ताज़ा करें"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:55
msgid "Use raytracing"
msgstr "रे ट्रेसिंग उपयोग करें"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:56
msgid "Render current view using Raytracing"
msgstr "रे ट्रेसिंग का उपयोग करके वर्तमान दृश्य रेंडर करें"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:63
msgid "Copy 3D image to clipboard"
msgstr "3D छवि क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:64
msgid "Copy the current 3D image to the clipboard"
msgstr "वर्तमान 3D छवि को क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:71
msgid "Export Image..."
msgstr "छवि निर्यात करें..."

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:72
msgid "Export the Current View as an image file"
msgstr "वर्तमान दृश्य को छवि फ़ाइल के रूप में निर्यात करें"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:80
msgid "Set Pivot"
msgstr "पिवट सेट करें"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:81
msgid "Place point around which the board will be rotated (middle mouse click)"
msgstr "बिंदु रखें जिसके चारों ओर बोर्ड घुमाया जाएगा (मध्य माउस क्लिक)"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:88
msgid "Rotate X Clockwise"
msgstr "X दक्षिणावर्त घुमाएँ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:96
msgid "Rotate X Counterclockwise"
msgstr "X वामावर्त घुमाएँ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:104
msgid "Rotate Y Clockwise"
msgstr "Y दक्षिणावर्त घुमाएँ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:112
msgid "Rotate Y Counterclockwise"
msgstr "Y वामावर्त घुमाएँ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:121
msgid "Rotate Z Clockwise"
msgstr "Z दक्षिणावर्त घुमाएँ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:130
msgid "Rotate Z Counterclockwise"
msgstr "Z वामावर्त घुमाएँ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:139
msgid "Move Board Left"
msgstr "बोर्ड बाएँ ले जाएँ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:148
msgid "Move Board Right"
msgstr "बोर्ड दाएँ ले जाएँ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:157
msgid "Move Board Up"
msgstr "बोर्ड ऊपर ले जाएँ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:166
msgid "Move Board Down"
msgstr "बोर्ड नीचे ले जाएँ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:175
msgid "Home View"
msgstr "होम दृश्य"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:176
msgid "Redraw at the home position and zoom"
msgstr "होम स्थिति और ज़ूम पर पुनः आरेखित करें"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:184
msgid "Flip Board"
msgstr "बोर्ड पलटें"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:185
msgid "Flip the board view"
msgstr "बोर्ड दृश्य पलटें"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:193
msgid "Toggle Orthographic Projection"
msgstr "ऑर्थोग्राफ़िक प्रोजेक्शन टॉगल करें"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:194
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:203
msgid "Enable/disable orthographic projection"
msgstr "ऑर्थोग्राफ़िक प्रोजेक्शन सक्षम/अक्षम करें"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:202
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:226
msgid "View Front"
msgstr "सामने का दृश्य"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:211
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:231
msgid "View Back"
msgstr "पीछे का दृश्य"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:220
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:216
msgid "View Left"
msgstr "बायाँ दृश्य"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:229
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:221
msgid "View Right"
msgstr "दायाँ दृश्य"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:238
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:236
msgid "View Top"
msgstr "ऊपर का दृश्य"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:247
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:241
msgid "View Bottom"
msgstr "नीचे का दृश्य"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:255
msgid "No 3D Grid"
msgstr "कोई 3D ग्रिड नहीं"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:262
msgid "3D Grid 10mm"
msgstr "3D ग्रिड 10mm"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:269
msgid "3D Grid 5mm"
msgstr "3D ग्रिड 5mm"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:276
msgid "3D Grid 2.5mm"
msgstr "3D ग्रिड 2.5mm"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:283
msgid "3D Grid 1mm"
msgstr "3D ग्रिड 1mm"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:290
msgid "Render Realistic Materials"
msgstr "यथार्थवादी सामग्री रेंडर करें"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:291
msgid "Use all material properties from each 3D model file"
msgstr "प्रत्येक 3D मॉडल फ़ाइल की सभी सामग्री गुणों का उपयोग करें"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:298
msgid "Render Solid Colors"
msgstr "ठोस रंग रेंडर करें"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:299
msgid "Use only the diffuse color property from 3D model file"
msgstr "3D मॉडल फ़ाइल से केवल डिफ़्यूज़ रंग गुण का उपयोग करें"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:306
msgid "Render CAD Colors"
msgstr "CAD रंग रेंडर करें"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:307
msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material"
msgstr "सामग्री के डिफ़्यूज़ रंग पर आधारित CAD रंग शैली का उपयोग करें"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:315
msgid "Show Through Hole 3D Models"
msgstr "थ्रू-होल 3D मॉडल दिखाएँ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:316
msgid "Show 3D models for 'Through hole' type footprints"
msgstr "'थ्रू-होल' प्रकार के फ़ुटप्रिंट के लिए 3D मॉडल दिखाएँ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:324
msgid "Show SMD 3D Models"
msgstr "SMD 3D मॉडल दिखाएँ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:325
msgid "Show 3D models for 'Surface mount' type footprints"
msgstr "'सरफ़ेस माउंट' प्रकार के फ़ुटप्रिंट के लिए 3D मॉडल दिखाएँ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:333
msgid "Show Unspecified 3D Models"
msgstr "अनिर्दिष्ट 3D मॉडल दिखाएँ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:334
msgid "Show 3D models for 'unspecified' type footprints"
msgstr "'अनिर्दिष्ट' प्रकार के फ़ुटप्रिंट के लिए 3D मॉडल दिखाएँ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:342
msgid "Show 3D Models not in POS File"
msgstr "POS फ़ाइल में नहीं हैं ऐसे 3D मॉडल दिखाएँ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:343
msgid "Show 3D models even if not found in .pos file"
msgstr ".pos फ़ाइल में न मिलने पर भी 3D मॉडल दिखाएँ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:351
msgid "Show 3D Models marked DNP"
msgstr "DNP चिह्नित 3D मॉडल दिखाएँ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:352
msgid "Show 3D models even if marked 'Do Not Place'"
msgstr "'Do Not Place' चिह्नित होने पर भी 3D मॉडल दिखाएँ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:359
msgid "Show Model Bounding Boxes"
msgstr "मॉडल बाउंडिंग बॉक्स दिखाएँ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:360
msgid "Show 3D model bounding boxes in realtime renderer"
msgstr "रियलटाइम रेंडरर में 3D मॉडल बाउंडिंग बॉक्स दिखाएँ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:367
msgid "Show 3D Navigator"
msgstr "3D नेविगेटर दिखाएँ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:374
msgid "Show Appearance Manager"
msgstr "दिखावट प्रबंधक दिखाएँ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:375
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1619
msgid "Show/hide the appearance manager"
msgstr "दिखावट प्रबंधक दिखाएँ/छिपाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:58
msgid "Board Body"
msgstr "बोर्ड बॉडी"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:58
msgid "Show board body"
msgstr "बोर्ड बॉडी दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:59
msgid "Plated Barrels"
msgstr "प्लेटेड बैरल"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:59
msgid "Show barrels of plated through-holes and vias"
msgstr "प्लेटेड थ्रू-होल और वाया के बैरल दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:60
msgid "Show front copper / surface finish color"
msgstr "अगला तांबा / सरफ़ेस फ़िनिश रंग दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:61
msgid "Show back copper / surface finish color"
msgstr "पिछला तांबा / सरफ़ेस फ़िनिश रंग दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:62
msgid "Adhesive"
msgstr "एडहेसिव"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:62
msgid "Show adhesive"
msgstr "एडहेसिव दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:63
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1696
msgid "Solder Paste"
msgstr "सोल्डर पेस्ट"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:63
msgid "Show solder paste"
msgstr "सोल्डर पेस्ट दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:64
msgid "Show front silkscreen"
msgstr "अगला सिल्कस्क्रीन दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:65
msgid "Show back silkscreen"
msgstr "पिछला सिल्कस्क्रीन दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:66
msgid "Show front solder mask"
msgstr "अगला सोल्डर मास्क दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:67
msgid "Show back solder mask"
msgstr "पिछला सोल्डर मास्क दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:68
msgid "Show user drawings layer"
msgstr "उपयोगकर्ता आरेख परत दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:69
msgid "Show user comments layer"
msgstr "उपयोगकर्ता टिप्पणी परत दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:70
msgid "Show user ECO1 layer"
msgstr "उपयोगकर्ता ECO1 परत दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:71
msgid "Show user ECO2 layer"
msgstr "उपयोगकर्ता ECO2 परत दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:72
msgid "Show user defined layer 1"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 1 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:73
msgid "Show user defined layer 2"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 2 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:74
msgid "Show user defined layer 3"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 3 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:75
msgid "Show user defined layer 4"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 4 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:76
msgid "Show user defined layer 5"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 5 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:77
msgid "Show user defined layer 6"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 6 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:78
msgid "Show user defined layer 7"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 7 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:79
msgid "Show user defined layer 8"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 8 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:80
msgid "Show user defined layer 9"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 9 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:81
msgid "Show user defined layer 10"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 10 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:82
msgid "Show user defined layer 11"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 11 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:83
msgid "Show user defined layer 12"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 12 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:84
msgid "Show user defined layer 13"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 13 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:85
msgid "Show user defined layer 14"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 14 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:86
msgid "Show user defined layer 15"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 15 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:87
msgid "Show user defined layer 16"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 16 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:88
msgid "Show user defined layer 17"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 17 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:89
msgid "Show user defined layer 18"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 18 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:90
msgid "Show user defined layer 19"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 19 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:91
msgid "Show user defined layer 20"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 20 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:92
msgid "Show user defined layer 21"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 21 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:93
msgid "Show user defined layer 22"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 22 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:94
msgid "Show user defined layer 23"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 23 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:95
msgid "Show user defined layer 24"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 24 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:96
msgid "Show user defined layer 25"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 25 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:97
msgid "Show user defined layer 26"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 26 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:98
msgid "Show user defined layer 27"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 27 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:99
msgid "Show user defined layer 28"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 28 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:100
msgid "Show user defined layer 29"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 29 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:101
msgid "Show user defined layer 30"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 30 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:102
msgid "Show user defined layer 31"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 31 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:103
msgid "Show user defined layer 32"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 32 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:104
msgid "Show user defined layer 33"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 33 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:105
msgid "Show user defined layer 34"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 34 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:106
msgid "Show user defined layer 35"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 35 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:107
msgid "Show user defined layer 36"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 36 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:108
msgid "Show user defined layer 37"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 37 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:109
msgid "Show user defined layer 38"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 38 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:110
msgid "Show user defined layer 39"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 39 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:111
msgid "Show user defined layer 40"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 40 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:112
msgid "Show user defined layer 41"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 41 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:113
msgid "Show user defined layer 42"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 42 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:114
msgid "Show user defined layer 43"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 43 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:115
msgid "Show user defined layer 44"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 44 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:116
msgid "Show user defined layer 45"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 45 दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:118
msgid "Through-hole Models"
msgstr "थ्रू-होल मॉडल"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:119
msgid "SMD Models"
msgstr "SMD मॉडल"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:120
msgid "Virtual Models"
msgstr "वर्चुअल मॉडल"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:121
msgid "Models not in POS File"
msgstr "POS फ़ाइल में नहीं हैं मॉडल"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:122
msgid "Models marked DNP"
msgstr "DNP चिह्नित मॉडल"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:123
msgid "Model Bounding Boxes"
msgstr "मॉडल बाउंडिंग बॉक्स"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:125
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:346
msgid "Show footprint values"
msgstr "फ़ुटप्रिंट मान दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:126
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:347
msgid "Show footprint references"
msgstr "फ़ुटप्रिंट संदर्भ दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:127
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:348
msgid "Footprint Text"
msgstr "फ़ुटप्रिंट पाठ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:127
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:348
msgid "Show all footprint text"
msgstr "सभी फ़ुटप्रिंट पाठ दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:128
msgid "Off-board Silkscreen"
msgstr "बोर्ड से बाहर सिल्कस्क्रीन"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:128
msgid "Do not clip silk layers to board outline"
msgstr "सिल्क परतों को बोर्ड आउटलाइन तक न काटें"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:130
msgid "3D Navigator"
msgstr "3D नेविगेटर"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:131
msgid "Background Start"
msgstr "पृष्ठभूमि प्रारंभ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:131
msgid "Background gradient start color"
msgstr "पृष्ठभूमि ग्रेडिएंट प्रारंभ रंग"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:132
msgid "Background End"
msgstr "पृष्ठभूमि अंत"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:132
msgid "Background gradient end color"
msgstr "पृष्ठभूमि ग्रेडिएंट अंत रंग"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:173
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:274
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:96
msgid "Use board stackup colors"
msgstr "बोर्ड स्टैकअप रंग उपयोग करें"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:187
msgid "Use PCB editor copper colors"
msgstr "PCB संपादक के तांबा रंग उपयोग करें"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:189
msgid ""
"Use the board editor layer colors for copper layers (realtime renderer only)"
msgstr "तांबा परतों के लिए बोर्ड संपादक परत रंगों का उपयोग करें (केवल रियलटाइम रेंडरर)"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"Save and restore color and visibility combinations.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through presets in the "
"popup."
msgstr ""
"रंग और दृश्यता संयोजन सहेजें और पुनर्स्थापित करें।\n"
"%s+Tab से चयनकर्ता सक्रिय करें।\n"
"%s दबाए रखते हुए क्रमिक Tab से पॉपअप में प्रीसेट बदलें।"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"Save and restore camera position and zoom.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through viewports in the "
"popup."
msgstr ""
"कैमरा स्थिति और ज़ूम सहेजें और पुनर्स्थापित करें।\n"
"%s+Tab से चयनकर्ता सक्रिय करें।\n"
"%s दबाए रखते हुए क्रमिक Tab से पॉपअप में व्यूपोर्ट बदलें।"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:575
msgid "Left double click or middle click to change color"
msgstr "रंग बदलने के लिए बायाँ डबल-क्लिक करें या मध्य-क्लिक करें"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:585
msgid "Uncheck 'Use board stackup colors' to allow color editing."
msgstr "रंग संपादन सक्षम करने के लिए 'बोर्ड स्टैकअप रंगों का उपयोग करें' को अनचेक करें।"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:641
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2329
#, c-format
msgid "Show or hide %s"
msgstr "%s दिखाएँ या छिपाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:716
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2707
#, c-format
msgid "Presets (%s+Tab):"
msgstr "प्रीसेट (%s+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:733
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1751
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2182
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2751
msgid "Save preset..."
msgstr "प्रीसेट सहेजें..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:734
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1752
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2183
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2752
msgid "Delete preset..."
msgstr "प्रीसेट हटाएँ..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:826
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2853
msgid "Layer preset name:"
msgstr "परत प्रीसेट नाम:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:827
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2854
msgid "Save Layer Preset"
msgstr "परत प्रीसेट सहेजें"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:842
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1919
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2321
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2888
msgid "Overwrite existing preset?"
msgstr "मौजूदा प्रीसेट अधिलेखित करें?"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:879
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1959
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2361
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2929
msgid "Select preset:"
msgstr "प्रीसेट चुनें:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:955
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3038
#, c-format
msgid "Viewports (%s+Tab):"
msgstr "व्यूपोर्ट (%s+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:964
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3047
msgid "Save viewport..."
msgstr "व्यूपोर्ट सहेजें..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:965
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3048
msgid "Delete viewport..."
msgstr "व्यूपोर्ट हटाएँ..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:998
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3098
msgid "Viewport name:"
msgstr "व्यूपोर्ट नाम:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:999
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3098
msgid "Save Viewport"
msgstr "व्यूपोर्ट सहेजें"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1040
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3139
msgid "Viewports"
msgstr "व्यूपोर्ट"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1049
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3148
msgid "Delete Viewport"
msgstr "व्यूपोर्ट हटाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1050
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3149
msgid "Select viewport:"
msgstr "व्यूपोर्ट चुनें:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:39
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:161
msgid "Presets (Ctrl+Tab):"
msgstr "प्रीसेट (Ctrl+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:58
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:180
msgid "Viewports (Alt+Tab):"
msgstr "व्यूपोर्ट (Alt+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:112
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:331
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:165
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:184
msgid "(unsaved)"
msgstr "(असहेजा)"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:35
msgid "Export 3D View"
msgstr "3D दृश्य निर्यात करें"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:109
msgid "X resolution:"
msgstr "X रिज़ॉल्यूशन:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:117
msgid "pixels/in"
msgstr "पिक्सल/इंच"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:118
msgid "pixels/mm"
msgstr "पिक्सल/मिमी"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:123
msgid "Y resolution:"
msgstr "Y रिज़ॉल्यूशन:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:324
#, c-format
msgid "%d × %d pixels"
msgstr "%d × %d पिक्सल"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model.cpp:94
#, c-format
msgid "All supported files (%s)"
msgstr "सभी समर्थित फ़ाइलें (%s)"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:64
msgid "Available paths:"
msgstr "उपलब्ध पथ:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:73
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.h:59
msgid "Configure Paths"
msgstr "पथ कॉन्फ़िगर करें"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:82
msgid "Embed model"
msgstr "मॉडल एम्बेड करें"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.h:64
msgid "Select 3D Model"
msgstr "3D मॉडल चुनें"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:23
msgid "Render Options"
msgstr "रेंडर विकल्प"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:35
msgid "Clip silkscreen at via annuli"
msgstr "वाया एनुलर रिंग पर सिल्कस्क्रीन क्लिप करें"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:38
msgid "Clip silkscreen at solder mask edges"
msgstr "सोल्डर मास्क किनारों पर सिल्कस्क्रीन काटें"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:41
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "ज़ोन में भरे हुए क्षेत्र दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:44
msgid "Use bare copper color for unplated copper (slow)"
msgstr "अनप्लेटेड तांबे के लिए बेयर तांबा रंग उपयोग करें (धीमा)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:45
msgid "Use different colors for plated and unplated copper. (Slow)"
msgstr "चढ़ाए और बिना चढ़ाए तांबे के लिए अलग-अलग रंग उपयोग करें। (धीमा)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:52
msgid "Material properties:"
msgstr "सामग्री गुण:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "Realistic"
msgstr "यथार्थवादी"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "Solid colors"
msgstr "ठोस रंग"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "CAD colors"
msgstr "CAD रंग"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:74
msgid "Camera Options"
msgstr "कैमरा विकल्प"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:84
msgid "Rotation increment:"
msgstr "घुमाव वृद्धि:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:92
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:382
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2389
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2418
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:373
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:947
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1140
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1183
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1915
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1932
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1952
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:561
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:608
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:269
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:207
msgid "deg"
msgstr "डिग्री"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:102
msgid "Redraw while moving"
msgstr "चलते समय पुनः आरेखित करें"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:106
msgid "Redraw speed:"
msgstr "पुनः आरेखण गति:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:19
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:17
msgid "Rendering Options"
msgstr "रेंडरिंग विकल्प"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:32
msgid "Show model bounding boxes"
msgstr "मॉडल बाउंडिंग बॉक्स दिखाएँ"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:35
msgid "Show copper and tech layers thickness (slow)"
msgstr "तांबा और तकनीकी परतों की मोटाई दिखाएँ (धीमा)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:38
msgid "Highlight items on rollover"
msgstr "माउस घुमाने पर मदें हाइलाइट करें"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:44
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "एंटी-एलियासिंग:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
msgid "2x"
msgstr "2x"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
msgid "4x"
msgstr "4x"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
msgid "8x"
msgstr "8x"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:52
msgid "3D-Viewer must be closed and re-opened to apply this setting"
msgstr "यह सेटिंग लागू करने के लिए 3D-दर्शक बंद करके पुनः खोलें"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:56
msgid "Selection color:"
msgstr "चयन रंग:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:72
msgid "While Moving"
msgstr "चलते समय"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:85
msgid "Disable anti-aliasing"
msgstr "एंटी-एलियासिंग अक्षम करें"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:88
msgid "Disable thickness"
msgstr "मोटाई अक्षम करें"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:91
msgid "Disable uVia holes"
msgstr "uVia छिद्र अक्षम करें"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:94
msgid "Disable all plated holes"
msgstr "सभी प्लेटेड छेद अक्षम करें"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:30
msgid "Procedural textures (slow)"
msgstr "प्रक्रियात्मक टेक्सचर (धीमा)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:34
msgid "Add floor (slow)"
msgstr "फ़र्श जोड़ें (धीमा)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:38
msgid "Anti-aliasing (slow)"
msgstr "एंटी-एलियासिंग (धीमा)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:42
msgid ""
"Screen space ambient occlusions and global illumination reflections (slow)"
msgstr "स्क्रीन स्पेस एंबिएंट ओक्लूज़न और वैश्विक प्रकाश परावर्तन (धीमा)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:57
msgid "Number of Samples"
msgstr "नमूनों की संख्या"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:61
msgid "Spread Factor %"
msgstr "प्रसार गुणांक %"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:65
msgid "Recursion Level"
msgstr "पुनरावृत्ति स्तर"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:69
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2251
msgid "Shadows:"
msgstr "छाया:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:74
msgid ""
"Number of rays that will be cast, into light direction, to evaluate a shadow "
"point"
msgstr "छाया बिंदु का मूल्यांकन करने के लिए प्रकाश दिशा में डाली जाने वाली किरणों की संख्या"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:84
msgid "Reflections:"
msgstr "परावर्तन:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:89
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a reflection point"
msgstr "परावर्तन बिंदु का मूल्यांकन करने के लिए डाली जाने वाली किरणों की संख्या"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:97
msgid ""
"Interactions number that a ray can travel through objects. (higher number of "
"levels improve results, specially on very transparent boards)"
msgstr ""
"किरण द्वारा वस्तुओं से गुज़रने की अंतःक्रियाओं की संख्या (अधिक स्तर विशेषकर अत्यंत पारदर्शी "
"बोर्डों पर बेहतर परिणाम देते हैं)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:101
msgid "Refractions:"
msgstr "अपवर्तन:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:106
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a refraction point"
msgstr "अपवर्तन बिंदु का मूल्यांकन करने के लिए डाली जाने वाली किरणों की संख्या"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:114
msgid "Number of bounces that a ray can hit reflective objects"
msgstr "किरण द्वारा परावर्तक वस्तुओं से टकराने की संख्या"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:124
msgid "Lights Configuration"
msgstr "प्रकाश कॉन्फ़िगरेशन"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:137
msgid "Ambient camera light:"
msgstr "परिवेश कैमरा प्रकाश:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:149
msgid "Top light:"
msgstr "ऊपरी प्रकाश:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:161
msgid "Bottom light:"
msgstr "निचला प्रकाश:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:187
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:204
msgid "Elevation (deg)"
msgstr "ऊँचाई (डिग्री)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:191
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:208
msgid "Azimuth (deg)"
msgstr "दिगंश (डिग्री)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:212
msgid "Light 1:"
msgstr "प्रकाश 1:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:230
msgid "Light 5:"
msgstr "प्रकाश 5:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:245
msgid "Light 2:"
msgstr "प्रकाश 2:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:263
msgid "Light 6:"
msgstr "प्रकाश 6:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:278
msgid "Light 3:"
msgstr "प्रकाश 3:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:296
msgid "Light 7:"
msgstr "प्रकाश 7:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:311
msgid "Light 4:"
msgstr "प्रकाश 4:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:329
msgid "Light 8:"
msgstr "प्रकाश 8:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model.cpp:455
msgid "3D Preview Options"
msgstr "3D पूर्वावलोकन विकल्प"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model.cpp:455
msgid "Board thickness:"
msgstr "बोर्ड मोटाई:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:208
msgid ""
"Show or hide the board body\n"
"If hidden, show only copper and silkscreen layers."
msgstr ""
"बोर्ड बॉडी दिखाएँ या छिपाएँ\n"
"यदि छिपी है, केवल तांबा और सिल्कस्क्रीन परतें दिखाएँ।"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:249
msgid "Reload board and 3D models"
msgstr "बोर्ड और 3D मॉडल पुनः लोड करें"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:156
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:11
msgid "KiCad Image Converter"
msgstr "KiCad इमेज कन्वर्टर"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:445
msgid "Create Drawing Sheet File"
msgstr "ड्रॉइंग शीट फ़ाइल बनाएँ"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:461
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:496
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:531
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:566
#, c-format
msgid "File '%s' could not be created."
msgstr "फ़ाइल '%s' नहीं बनाई जा सकी।"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:480
msgid "Create PostScript File"
msgstr "PostScript फ़ाइल बनाएँ"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:515
msgid "Create Symbol Library"
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी बनाएँ"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:550
msgid "Create Footprint Library"
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी बनाएँ"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:513
msgid "Unable to export to the Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड में निर्यात नहीं हो सका"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:525
msgid "Error allocating memory for potrace bitmap"
msgstr "potrace बिटमैप के लिए मेमोरी आवंटन में त्रुटि"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:589
msgid "Replace Loaded File?"
msgstr "लोड की गई फ़ाइल बदलें?"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:590
msgid "There is already a file loaded. Do you want to replace it?"
msgstr "एक फ़ाइल पहले से लोड है। क्या आप उसे बदलना चाहते हैं?"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:22
msgid "Original Picture"
msgstr "मूल चित्र"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:25
msgid "Greyscale Picture"
msgstr "ग्रेस्केल चित्र"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:28
msgid "Black && White Picture"
msgstr "श्याम && श्वेत चित्र"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:45
msgid "Image size:"
msgstr "छवि आकार:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:49
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:53
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:65
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:69
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:81
msgid "0000"
msgstr "0000"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:61
msgid "Image PPI:"
msgstr "छवि PPI:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:73 eeschema/sch_bitmap.cpp:195
#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:304
msgid "PPI"
msgstr "PPI"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:77
msgid "BPP:"
msgstr "BPP:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:85
msgid "bits"
msgstr "बिट्स"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:98
msgid "Load Source Image"
msgstr "स्रोत छवि लोड करें"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:105
msgid "Output Size"
msgstr "आउटपुट आकार"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:114
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:119
msgid "300"
msgstr "300"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:134
msgid "Lock height / width ratio"
msgstr "ऊँचाई/चौड़ाई अनुपात लॉक करें"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:143
msgid "Black / white threshold:"
msgstr "श्याम/श्वेत थ्रेशोल्ड:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:148
msgid ""
"Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white "
"picture."
msgstr "ग्रेस्केल चित्र को श्याम और श्वेत चित्र में बदलने के लिए स्तर समायोजित करें।"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:159
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:56
msgid "Output Format"
msgstr "आउटपुट प्रारूप"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:166
msgid "Symbol (.kicad_sym file)"
msgstr "प्रतीक (.kicad_sym फ़ाइल)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:169
msgid "Footprint (.kicad_mod file)"
msgstr "फ़ुटप्रिंट (.kicad_mod फ़ाइल)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Cu"
msgstr "F.Cu"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Silkscreen"
msgstr "F.Silkscreen"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Mask"
msgstr "F.Mask"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Drawings"
msgstr "User.Drawings"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Comments"
msgstr "User.Comments"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Eco1"
msgstr "User.Eco1"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Eco2"
msgstr "User.Eco2"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Fab"
msgstr "F.Fab"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:188
msgid "Postscript (.ps file)"
msgstr "Postscript (.ps फ़ाइल)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:191
msgid "Drawing Sheet (.kicad_wks file)"
msgstr "ड्रॉइंग शीट (.kicad_wks फ़ाइल)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:200
msgid "Export to File..."
msgstr "फ़ाइल में निर्यात करें..."

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:203
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:147
msgid "Export to Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड में निर्यात करें"

#: bitmap2component/bitmap2component.cpp:404
msgid "No shape in black and white image to convert: no outline created."
msgstr ""
"श्याम और श्वेत छवि में कोई आकृति नहीं मिली जिसे रूपांतरित किया जा सके: कोई आउटलाइन नहीं "
"बनाई गई।"

#: common/api/api_handler.cpp:27
msgid "Modification from API"
msgstr "API से संशोधन"

#: common/background_jobs_monitor.cpp:98
msgid "Background Jobs"
msgstr "पृष्ठभूमि कार्य"

#: common/common.cpp:345 pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:290
msgid "unannotated footprint"
msgstr "एनोटेट न किया गया फ़ुटप्रिंट"

#: common/common.cpp:590
#, c-format
msgid "Cannot make path '%s' absolute with respect to '%s'."
msgstr "पथ '%s' को '%s' के सापेक्ष निरपेक्ष नहीं बनाया जा सकता।"

#: common/common.cpp:608
#, c-format
msgid "Output directory '%s' created."
msgstr "आउटपुट डायरेक्टरी '%s' बनाई गई।"

#: common/common.cpp:617 pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:285
#, c-format
msgid "Cannot create output directory '%s'."
msgstr "आउटपुट निर्देशिका '%s' नहीं बनाई जा सकती।"

#: common/common.cpp:788
msgid "This operating system is not supported by KiCad and its dependencies."
msgstr "यह ऑपरेटिंग सिस्टम KiCad और उसकी निर्भरताओं द्वारा समर्थित नहीं है।"

#: common/common.cpp:790
msgid "Unsupported Operating System"
msgstr "असमर्थित ऑपरेटिंग सिस्टम"

#: common/common.cpp:792
msgid ""
"Any issues with KiCad on this system cannot be reported to the official "
"bugtracker."
msgstr ""
"इस सिस्टम पर KiCad की किसी भी समस्या की रिपोर्ट आधिकारिक bugtracker पर नहीं की "
"जा सकती।"

#: common/confirm.cpp:48 common/confirm.cpp:54
msgid "File Open Warning"
msgstr "फ़ाइल खोलने की चेतावनी"

#: common/confirm.cpp:50 common/confirm.cpp:56
msgid "Interleaved saves may produce very unexpected results."
msgstr "इंटरलीव्ड सेव से बहुत अप्रत्याशित परिणाम हो सकते हैं।"

#: common/confirm.cpp:52 common/confirm.cpp:57
msgid "&Open Anyway"
msgstr "&फिर भी खोलें"

#: common/confirm.cpp:73 common/confirm.cpp:110
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&परिवर्तन त्यागें"

#: common/confirm.cpp:76 common/confirm.cpp:164
msgid "&Apply to all"
msgstr "&सभी पर लागू करें"

#: common/confirm.cpp:122
msgid "Your current changes will be permanently lost."
msgstr "आपके वर्तमान परिवर्तन स्थायी रूप से खो जाएँगे।"

#: common/design_block_io.cpp:51 common/design_block_io.cpp:61
#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:12
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:7
msgid "KiCad"
msgstr "KiCad"

#: common/design_block_io.cpp:53 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:94
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%d)"
msgstr "अज्ञात (%d)"

#: common/design_block_io.cpp:148
msgid "KiCad Design Block folders"
msgstr "KiCad डिज़ाइन ब्लॉक फ़ोल्डर"

#: common/design_block_io.cpp:185
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3489
#, c-format
msgid "Cannot overwrite library path '%s'."
msgstr "लाइब्रेरी पथ '%s' को अधिलेखित नहीं किया जा सकता।"

#: common/design_block_io.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Library path '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"लाइब्रेरी पथ '%s' नहीं बनाया जा सका।\n"
"\n"
"सुनिश्चित करें कि आपके पास लिखने की अनुमति है और पुनः प्रयास करें।"

#: common/design_block_io.cpp:214 pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:989
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3513
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to delete folder '%s'."
msgstr "फ़ोल्डर '%s' को हटाने की पर्याप्त अनुमति नहीं है।"

#: common/design_block_io.cpp:223
#, c-format
msgid "Library folder '%s' has unexpected files."
msgstr "लाइब्रेरी फ़ोल्डर '%s' में अप्रत्याशित फ़ाइलें हैं।"

#: common/design_block_io.cpp:241
#, c-format
msgid "Unexpected folder '%s' found in library path '%s'."
msgstr "लाइब्रेरी पथ '%2$s' में अप्रत्याशित फ़ोल्डर '%1$s' मिला।"

#: common/design_block_io.cpp:257
#, c-format
msgid "Design block library '%s' cannot be deleted."
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक लाइब्रेरी '%s' को हटाया नहीं जा सकता।"

#: common/design_block_io.cpp:281 common/design_block_io.cpp:308
#: common/design_block_io.cpp:498 eeschema/sch_design_block_utils.cpp:189
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:530
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:209 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:549
#, c-format
msgid "Design block '%s' does not exist."
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक '%s' मौजूद नहीं है।"

#: common/design_block_io.cpp:353
#, c-format
msgid "Design block metadata file '%s' could not be read."
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक मेटाडेटा फ़ाइल '%s' पढ़ी नहीं जा सकी।"

#: common/design_block_io.cpp:380
msgid "Design block does not have a valid library ID."
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक में एक वैध लाइब्रेरी ID नहीं है।"

#: common/design_block_io.cpp:385
msgid "Design block does not have a schematic or board file."
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक में कोई स्कीमैटिक या बोर्ड फ़ाइल नहीं है।"

#: common/design_block_io.cpp:394
#, c-format
msgid "Schematic source file '%s' does not exist."
msgstr "स्कीमैटिक स्रोत फ़ाइल '%s' मौजूद नहीं है।"

#: common/design_block_io.cpp:399
#, c-format
msgid "Board source file '%s' does not exist."
msgstr "बोर्ड स्रोत फ़ाइल '%s' मौजूद नहीं है।"

#: common/design_block_io.cpp:412
#, c-format
msgid "Design block folder '%s' could not be created."
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक फ़ोल्डर '%s' नहीं बनाया जा सका।"

#: common/design_block_io.cpp:431
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' could not be saved as design block at '%s'."
msgstr "स्कीमैटिक फ़ाइल '%s' को '%s' पर डिज़ाइन ब्लॉक के रूप में सहेजा नहीं जा सका।"

#: common/design_block_io.cpp:450
#, c-format
msgid "Board file '%s' could not be saved as design block at '%s'."
msgstr "बोर्ड फ़ाइल '%s' को '%s' पर डिज़ाइन ब्लॉक के रूप में सहेजा नहीं जा सका।"

#: common/design_block_io.cpp:484
#, c-format
msgid "Design block metadata file '%s' could not be saved."
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक मेटाडेटा फ़ाइल '%s' सहेजी नहीं जा सकी।"

#: common/design_block_io.cpp:504
#, c-format
msgid "Design block folder '%s' could not be deleted."
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक फ़ोल्डर '%s' हटाया नहीं जा सका।"

#: common/design_block_library_adapter.cpp:72
#: eeschema/libraries/symbol_library_adapter.cpp:127
#: pcbnew/footprint_library_adapter.cpp:507
#, c-format
msgid "Nested table '%s' not found."
msgstr "नेस्टेड टेबल '%s' नहीं मिली।"

#: common/design_block_library_adapter.cpp:79
#: eeschema/libraries/symbol_library_adapter.cpp:134
#: pcbnew/footprint_library_adapter.cpp:514
#, c-format
msgid "Unknown library type %s "
msgstr "अज्ञात लाइब्रेरी प्रकार %s "

#: common/design_block_tree_model_adapter.cpp:138
#: common/design_block_tree_model_adapter.cpp:189
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:125
#, c-format
msgid "Error loading design block %s from library '%s'."
msgstr "लाइब्रेरी '%2$s' से डिज़ाइन ब्लॉक %1$s लोड करने में त्रुटि।"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:116
msgid ""
"The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of "
"electronic schematics and printed circuit boards."
msgstr ""
"KiCad EDA Suite इलेक्ट्रॉनिक स्कीमैटिक और मुद्रित परिपथ बोर्ड बनाने के लिए ओपन सोर्स "
"अनुप्रयोगों का एक संग्रह है।"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:124
msgid "KiCad on the web"
msgstr "वेब पर KiCad"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:130
msgid "The official KiCad website - "
msgstr "आधिकारिक KiCad वेबसाइट - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:134
msgid "Developer website - "
msgstr "डेवलपर वेबसाइट - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:139
msgid "Official KiCad library repositories - "
msgstr "आधिकारिक KiCad लाइब्रेरी रिपॉज़िटरी - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:146
msgid "Bug tracker"
msgstr "बग ट्रैकर"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:152
msgid "Report or examine bugs - "
msgstr "बग रिपोर्ट करें या जाँचें - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:158
msgid "KiCad users group and community"
msgstr "KiCad उपयोगकर्ता समूह और समुदाय"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:163
msgid "KiCad forum - "
msgstr "KiCad फ़ोरम - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:177
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "संपूर्ण KiCad EDA Suite निम्न के अंतर्गत जारी किया गया है"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:179
msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version"
msgstr "GNU General Public License (GPL) संस्करण 3 या कोई बाद का संस्करण"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:199
msgid "Lead Development Team"
msgstr "मुख्य विकास दल"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:200
msgid "Lead Development Alumni"
msgstr "मुख्य विकास पूर्व-सदस्य"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:201
msgid "Additional Contributions By"
msgstr "अतिरिक्त योगदान"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:668
msgid "Documentation Team"
msgstr "दस्तावेज़ीकरण दल"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1030
msgid "Librarian Team"
msgstr "लाइब्रेरियन दल"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1089
msgid "3D models"
msgstr "3D मॉडल"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1091
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:212
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:221
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:29
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:138
msgid "Footprints"
msgstr "फ़ुटप्रिंट"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1124
msgid "Package Developers"
msgstr "पैकेज डेवलपर"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:108
#, c-format
msgid "GDI objects in use %u"
msgstr "उपयोग में GDI ऑब्जेक्ट %u"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:144
msgid "Doc Writers"
msgstr "दस्तावेज़ लेखक"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:147
msgid "Librarians"
msgstr "लाइब्रेरियन"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:154
msgid "Packagers"
msgstr "पैकेजर"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:258
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr "संस्करण जानकारी लिखने के लिए क्लिपबोर्ड नहीं खोला जा सका।"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:268
msgid "Copied..."
msgstr "कॉपी हो गया..."

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "ऐप शीर्षक"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Build Version Info"
msgstr "बिल्ड संस्करण जानकारी"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Lib Version Info"
msgstr "लाइब्रेरी संस्करण जानकारी"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:54
msgid "&Copy Version Info"
msgstr "&संस्करण जानकारी कॉपी करें"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:55
msgid "Copy KiCad version info to the clipboard"
msgstr "KiCad संस्करण जानकारी क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:59
msgid "&Report Bug"
msgstr "&बग रिपोर्ट करें"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:60 common/tool/actions.cpp:1432
msgid "Report a problem with KiCad"
msgstr "KiCad में समस्या रिपोर्ट करें"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:65
#: common/tool/common_control.cpp:405
msgid "Donate to KiCad"
msgstr "KiCad को दान करें"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass.cpp:213
msgid "<b>Currently matching nets:</b>"
msgstr "<b>वर्तमान में मेल खाने वाले नेट:</b>"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.cpp:33
msgid "Net class:"
msgstr "नेट क्लास:"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.cpp:51
msgid ""
"Note: complete netclass assignments can be edited in Schematic Setup > "
"Project."
msgstr "नोट: संपूर्ण नेटक्लास असाइनमेंट स्कीमैटिक सेटअप > प्रोजेक्ट में संपादित किए जा सकते हैं।"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.h:55
msgid "Add Netclass Assignment"
msgstr "नेटक्लास असाइनमेंट जोड़ें"

#: common/dialogs/dialog_color_picker.cpp:102
msgid "Clear Color"
msgstr "रंग साफ़ करें"

#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:160
msgid "Defined Colors"
msgstr "परिभाषित रंग"

#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:185
msgid "Preview (old/new):"
msgstr "पूर्वावलोकन (पुराना/नया):"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:247
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:314
msgid "Environment variable name cannot be empty."
msgstr "पर्यावरण चर का नाम खाली नहीं हो सकता।"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:255
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:316
msgid "Environment variable path cannot be empty."
msgstr "पर्यावरण चर का पथ खाली नहीं हो सकता।"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:321
msgid "3D search path alias cannot be empty."
msgstr "3D खोज पथ उपनाम खाली नहीं हो सकता।"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:323
msgid "3D search path cannot be empty."
msgstr "3D खोज पथ खाली नहीं हो सकता।"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:338
msgid ""
"This path was defined  externally to the running process and\n"
"will only be temporarily overwritten."
msgstr ""
"यह पथ चल रही प्रक्रिया के बाहर से परिभाषित किया गया था और\n"
"केवल अस्थायी रूप से अधिलेखित किया जाएगा।"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:340
msgid ""
"The next time KiCad is launched, any paths that have already\n"
"been defined are honored and any settings defined in the path\n"
"configuration dialog are ignored.  If you did not intend for\n"
"this behavior, either rename any conflicting entries or remove\n"
"the external environment variable(s) from your system."
msgstr ""
"अगली बार KiCad लॉन्च होने पर, जो पथ पहले से परिभाषित हैं उन्हें मान्य किया जाता है और "
"पथ कॉन्फ़िगरेशन संवाद में निर्धारित सेटिंग्स को अनदेखा कर दिया जाता है।\n"
"\n"
"यदि आप ऐसा नहीं चाहते, तो विरोधी प्रविष्टि का नाम बदलें या इसे सिस्टम वातावरण से हटा "
"दें।"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:358
#, c-format
msgid "The name %s is reserved, and cannot be used."
msgstr "नाम %s आरक्षित है और इसका उपयोग नहीं किया जा सकता।"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:434
msgid ""
"Enter the name and value for each environment variable.  Grey entries are "
"names that have been defined externally at the system or user level.  "
"Environment variables defined at the system or user level take precedence "
"over the ones defined in this table.  This means the values in this table "
"are ignored."
msgstr ""
"प्रत्येक पर्यावरण चर के लिए नाम और मान दर्ज करें। धूसर प्रविष्टियाँ वे नाम हैं जो सिस्टम या "
"उपयोगकर्ता स्तर पर बाहरी रूप से परिभाषित किए गए हैं। सिस्टम या उपयोगकर्ता स्तर पर "
"परिभाषित पर्यावरण चर इस तालिका में परिभाषित चर पर प्राथमिकता रखते हैं, जिसका अर्थ है "
"कि इस तालिका में मान अनदेखा किए जाएँगे।"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:440
msgid ""
"To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name "
"field will only accept upper case letters, digits, and the underscore "
"characters."
msgstr ""
"यह सुनिश्चित करने के लिए कि पर्यावरण चर नाम सभी प्लेटफ़ॉर्म पर मान्य हों, नाम फ़ील्ड केवल "
"बड़े अक्षर, अंक और अंडरस्कोर वर्ण स्वीकार करेगा।"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:23
msgid "Environment Variables"
msgstr "पर्यावरण चर"

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:102
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in name '%s'."
msgstr "नाम '%2$s' में अवैध वर्ण '%1$c'।"

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:127
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:102
msgid "Untitled Field"
msgstr "शीर्षकहीन फ़ील्ड"

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:209
msgid "Duplicate fields are not allowed."
msgstr "डुप्लीकेट फ़ील्ड की अनुमति नहीं है।"

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties_base.cpp:26
msgid "Default Fields"
msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ील्ड"

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties_base.h:69
msgid "Design Block Properties"
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक गुण"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:34
msgid "Generate Database Connection"
msgstr "डेटाबेस कनेक्शन उत्पन्न करें"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:48
msgid "Data Source Name"
msgstr "डेटा स्रोत नाम"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:69
msgid "Connection String"
msgstr "कनेक्शन स्ट्रिंग"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:154
msgid "Unable to connect to database"
msgstr "डेटाबेस से कनेक्ट नहीं हो सका"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:154
msgid "Database Error"
msgstr "डेटाबेस त्रुटि"

#: common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:85
msgid "Grid size X out of range."
msgstr "ग्रिड आकार X सीमा से बाहर।"

#: common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:91
msgid "Grid size Y out of range."
msgstr "ग्रिड आकार Y सीमा से बाहर।"

#: common/dialogs/dialog_group_properties.cpp:115
#, c-format
msgid "Invalid library link: '%s'"
msgstr "अमान्य लाइब्रेरी लिंक: '%s'"

#: common/dialogs/dialog_group_properties.cpp:138
msgid "Edit Group Properties"
msgstr "समूह गुण संपादित करें"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:30
msgid "Group name:"
msgstr "समूह नाम:"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:383
msgid "Library link:"
msgstr "लाइब्रेरी लिंक:"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:48
msgid "Prevents group from being moved on canvas"
msgstr "समूह को कैनवास पर ले जाने से रोकता है"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:52
msgid "Group members:"
msgstr "समूह के सदस्य:"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.h:65 eeschema/sch_group.cpp:456
#: pcbnew/pcb_group.cpp:517
msgid "Group Properties"
msgstr "समूह गुण"

#: common/dialogs/dialog_hotkey_list.cpp:36
msgid "Hotkey List"
msgstr "शॉर्टकट कुंजी सूची"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:34
#: kicad/cli/command_pcb.h:31 pcbnew/board.cpp:1704
msgid "PCB"
msgstr "PCB"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:35 common/eda_item.cpp:425
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1397 eeschema/sch_plotter.cpp:851
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:815
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:821
#: eeschema/widgets/symbol_diff_widget.cpp:44
msgid "Schematic"
msgstr "स्कीमैटिक"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project_base.cpp:18
msgid ""
"This project file contains multiple PCB+Schematic combinations.\n"
"Choose which one should be imported to KiCad."
msgstr ""
"इस प्रोजेक्ट फ़ाइल में कई PCB+स्कीमैटिक संयोजन हैं।\n"
"KiCad में आयात करने के लिए एक चुनें।"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project_base.h:48
msgid "Choose Project to Import"
msgstr "आयात करने के लिए प्रोजेक्ट चुनें"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:84
msgid "Preview Settings"
msgstr "पूर्वावलोकन सेटिंग्स"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:85
msgid "Preview Paper"
msgstr "पूर्वावलोकन पेपर"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:86
msgid "Preview Title Block Data"
msgstr "पूर्वावलोकन शीर्षक ब्लॉक डेटा"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:90
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:146
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:508
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:351
msgid "Page Settings"
msgstr "पृष्ठ सेटिंग्स"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:92
msgid "Title Block"
msgstr "शीर्षक ब्लॉक"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:465
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:249 pagelayout_editor/files.cpp:254
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:369
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2752
#, c-format
msgid "Error loading drawing sheet '%s'."
msgstr "ड्रॉइंग शीट '%s' लोड करने में त्रुटि।"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:708 pagelayout_editor/files.cpp:60
msgid "Drawing Sheet File"
msgstr "ड्रॉइंग शीट फ़ाइल"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"Error loading drawing sheet '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"ड्रॉइंग शीट '%s' लोड करने में त्रुटि।\n"
"%s"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:41
msgid "dummy text"
msgstr "नमूना पाठ"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:60
msgid "Custom paper size:"
msgstr "कस्टम पेपर आकार:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:85
msgid "Custom paper height."
msgstr "कस्टम पेपर ऊँचाई।"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:106
msgid "Custom paper width."
msgstr "कस्टम पेपर चौड़ाई।"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:117
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:237
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:249
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:261
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:273
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:285
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:297
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:309
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:321
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:333
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:345
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:357
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:369
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:381
msgid "Export to other sheets"
msgstr "अन्य शीटों में निर्यात करें"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:148 common/rc_item.cpp:452
#: eeschema/erc/erc_item.cpp:443 eeschema/sch_marker.cpp:378
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:97
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:138 pcbnew/pcb_marker.cpp:249
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:360
msgid "Drawing Sheet"
msgstr "ड्रॉइंग शीट"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:183
msgid "Title Block Parameters"
msgstr "शीर्षक ब्लॉक पैरामीटर"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:196
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "शीटों की संख्या: %d"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:203
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "शीट संख्या: %d"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:216
msgid "Issue Date:"
msgstr "जारी करने की तारीख:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:228
msgid "<<<"
msgstr "<<<"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:276
msgid "Comment1:"
msgstr "टिप्पणी1:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:288
msgid "Comment2:"
msgstr "टिप्पणी2:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:300
msgid "Comment3:"
msgstr "टिप्पणी3:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:312
msgid "Comment4:"
msgstr "टिप्पणी4:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:324
msgid "Comment5:"
msgstr "टिप्पणी5:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:336
msgid "Comment6:"
msgstr "टिप्पणी6:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:348
msgid "Comment7:"
msgstr "टिप्पणी7:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:360
msgid "Comment8:"
msgstr "टिप्पणी8:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:372
msgid "Comment9:"
msgstr "टिप्पणी9:"

#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:32
msgid ""
"Finds the next available reference designator for any designators that "
"already exist in the design."
msgstr "उन डेज़िग्नेटर के लिए अगला उपलब्ध संदर्भ डेज़िग्नेटर खोजता है जो पहले से मौजूद हैं।"

#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:39
#, c-format
msgid "Replaces reference designators with '%s'."
msgstr "संदर्भ डेज़िग्नेटर को '%s' से बदलता है।"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Assign unique reference designators to pasted symbols"
msgstr "चिपकाए गए प्रतीकों को अद्वितीय संदर्भ डेज़िग्नेटर असाइन करें"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Keep existing reference designators, even if they are duplicated"
msgstr "मौजूदा संदर्भ डेज़िग्नेटर रखें, भले ही वे डुप्लीकेट हों"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Clear reference designators on all pasted symbols"
msgstr "सभी चिपकाए गए प्रतीकों पर संदर्भ डेज़िग्नेटर साफ़ करें"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:213
msgid "Reference Designators"
msgstr "संदर्भ डेज़िग्नेटर"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:28
msgid "Clear net assignments"
msgstr "नेट असाइनमेंट साफ़ करें"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:29
msgid "Remove the net information from all connected items before pasting"
msgstr "चिपकाने से पहले सभी संयुक्त मदों से नेट जानकारी हटाएँ"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options.cpp:37
msgid ""
"Select an <b>Option Choice</b> in the listbox above, and then click the "
"<b>Append Selected Option</b> button."
msgstr ""
"ऊपर सूचीबॉक्स में एक <b>विकल्प चयन</b> चुनें, फिर <b>चयनित विकल्प जोड़ें</b> पर क्लिक करें।"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options.cpp:53
#, c-format
msgid "Options for Library '%s'"
msgstr "लाइब्रेरी '%s' के विकल्प"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:26
msgid "Plugin Options"
msgstr "प्लगइन विकल्प"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:78
msgid "Option Choices"
msgstr "विकल्प चयन"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:81
msgid "Options supported by current plugin"
msgstr "वर्तमान प्लगइन द्वारा समर्थित विकल्प"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:85
msgid "<<    Append Selected Option"
msgstr "<<    चयनित विकल्प जोड़ें"

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:143
msgid "Warning: custom scale is not a number."
msgstr "चेतावनी: कस्टम स्केल एक संख्या नहीं है।"

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Warning: custom scale is too large.\n"
"It will be clamped to %f."
msgstr ""
"चेतावनी: कस्टम स्केल बहुत बड़ा है।\n"
"इसे %f तक सीमित कर दिया जाएगा।"

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"Warning: custom scale is too small.\n"
"It will be clamped to %f."
msgstr ""
"चेतावनी: कस्टम स्केल बहुत छोटा है।\n"
"इसे %f तक सीमित कर दिया जाएगा।"

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:227
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:284
msgid "Nothing to print"
msgstr "प्रिंट करने के लिए कुछ नहीं।"

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:275
#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:306
msgid "Previous print job not yet complete."
msgstr "पिछला प्रिंट कार्य अभी पूर्ण नहीं हुआ।"

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:307
msgid "There was a problem printing."
msgstr "प्रिंट करने में समस्या आई।"

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:349
msgid "An error occurred initializing the printer information."
msgstr "प्रिंटर जानकारी आरंभ करने में त्रुटि हुई।"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:418
msgid "Black and white"
msgstr "काला और सफेद"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:52
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:33
msgid "Print drawing sheet"
msgstr "ड्रॉइंग शीट प्रिंट करें"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:54
msgid "Print Frame references."
msgstr "फ्रेम संदर्भ प्रिंट करें।"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:75
msgid "Fit to page"
msgstr "पृष्ठ में फ़िट करें"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:425
msgid "Custom:"
msgstr "कस्टम:"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:105
msgid "Info text"
msgstr "सूचना पाठ"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:117
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:84
msgid "Page Setup..."
msgstr "पृष्ठ सेटअप..."

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:25
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:343
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:23
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:25
msgid "Output file:"
msgstr "आउटपुट फ़ाइल:"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:43
msgid "Include:"
msgstr "शामिल करें:"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:68
msgid "Report job failure when violations present"
msgstr "उल्लंघन मौजूद होने पर जॉब विफलता रिपोर्ट करें"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:74 kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:58
msgid "Report all errors for each track"
msgstr "प्रत्येक ट्रैक की सभी त्रुटियाँ रिपोर्ट करें"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:80 kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:49
msgid "Test for parity between PCB and schematic"
msgstr "PCB और स्कीमैटिक के बीच समानता जाँचें"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:45
msgid "Refill all zones before performing DRC"
msgstr "DRC करने से पहले सभी ज़ोन फिर से भरें"

#: common/dialogs/dialog_restore_local_history.cpp:34
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:238
msgid "Restore Project from Local History..."
msgstr "स्थानीय इतिहास से प्रोजेक्ट पुनर्स्थापित करें..."

#: common/dialogs/dialog_text_entry_base.cpp:20
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:21
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:38
msgid "MyLabel"
msgstr "MyLabel"

#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.h:80
msgid "Move Point to Location"
msgstr "बिंदु को स्थान पर ले जाएँ"

#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:32
msgid "Available:"
msgstr "उपलब्ध:"

#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:39
msgid "Enabled:"
msgstr "सक्षम:"

#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.cpp:19
#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.h:40
msgid "View Preset Switcher"
msgstr "व्यू प्रीसेट स्विचर"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:132
msgid "Commit Message:"
msgstr "कमिट संदेश:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:160
msgid "C&ommit"
msgstr "कमिट करें (&C)"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:179
msgid "Commit message cannot be empty"
msgstr "कमिट संदेश खाली नहीं हो सकता"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:166
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:361
msgid "Enter the password for the SSH key"
msgstr "SSH कुंजी के लिए पासवर्ड दर्ज करें"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not connect to '%s' "
msgstr "'%s' से कनेक्ट नहीं हो सका "

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:339
#, c-format
msgid "Could not open private key '%s'"
msgstr "निजी कुंजी '%s' नहीं खोल सका"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:352
msgid "Invalid SSH Key"
msgstr "अमान्य SSH कुंजी"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:353
msgid "The selected file is not a valid SSH private key"
msgstr "चुनी गई फ़ाइल वैध SSH निजी कुंजी नहीं है"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:377
#, c-format
msgid "Could not open public key '%s'"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी '%s' नहीं खोल सका"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:396
msgid "Missing information"
msgstr "जानकारी अनुपलब्ध"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:397
msgid "Please enter a URL for the repository"
msgstr "कृपया रिपॉज़िटरी के लिए एक URL दर्ज करें"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:421
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:106
msgid "SSH key password:"
msgstr "SSH कुंजी पासवर्ड:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:91
msgid "SSH private key:     "
msgstr "SSH निजी कुंजी:     "

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:94
msgid "Select SSH private key file"
msgstr "SSH निजी कुंजी फ़ाइल चुनें"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.h:76
msgid "Git Repository"
msgstr "Git रिपॉज़िटरी"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:44
msgid "Git Branch Switch"
msgstr "Git शाखा बदलें"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:52
msgid "Select or enter a branch name:"
msgstr "शाखा नाम चुनें या दर्ज करें:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:59
msgid "Last Commit"
msgstr "अंतिम कमिट"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:20
msgid "Enable Git tracking"
msgstr "Git ट्रैकिंग सक्षम करें"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:28
msgid "Remote Tracking"
msgstr "रिमोट ट्रैकिंग"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:41
msgid "Update interval:"
msgstr "अद्यतन अंतराल:"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:46
msgid ""
"Number of minutes between remote update checks.  Zero disables automatic "
"checks."
msgstr "रिमोट अद्यतन जाँच के बीच मिनटों की संख्या। शून्य स्वचालित जाँच अक्षम करता है।"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:65
msgid "Git Commit Data"
msgstr "Git कमिट डेटा"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:78
msgid "Use default values"
msgstr "डिफ़ॉल्ट मान उपयोग करें"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:85
msgid "Author name:"
msgstr "लेखक नाम:"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:96
msgid "Author e-mail:"
msgstr "लेखक ई-मेल:"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:52
msgid "Reveal Themes in Finder"
msgstr "Finder में थीम दिखाएँ"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:140
msgid "New theme name:"
msgstr "नई थीम का नाम:"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:141
msgid "Add Color Theme"
msgstr "रंग थीम जोड़ें"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:153
msgid "Theme already exists!"
msgstr "थीम पहले से मौजूद है!"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:219
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:238
msgid "New Theme..."
msgstr "नई थीम..."

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:309
msgid "Revert to saved color"
msgstr "सहेजे गए रंग पर वापस जाएँ"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:35
msgid "Override individual item colors"
msgstr "व्यक्तिगत मद रंग ओवरराइड करें"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:36
msgid ""
"Show all items in their default color even if they have specific colors set "
"in their properties."
msgstr "सभी मदें उनके डिफ़ॉल्ट रंग में दिखाएँ, भले ही उनके गुण में विशिष्ट रंग सेट हों।"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:43
msgid "Open Theme Folder"
msgstr "थीम फ़ोल्डर खोलें"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:44
msgid "Open the folder containing color themes"
msgstr "रंग थीम वाला फ़ोल्डर खोलें"

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:94
msgid ""
"Set the scale for the canvas.\n"
"\n"
"On high-DPI displays on some platforms, KiCad cannot determine the scaling "
"factor. In this case you may need to set this to a value to match your "
"system's DPI scaling. 2.0 is a common value. \n"
"\n"
"If this does not match the system DPI scaling, the canvas will not match the "
"window size and cursor position."
msgstr ""
"कैनवास के लिए स्केल सेट करें।\n"
"\n"
"कुछ प्लेटफ़ॉर्म पर हाई-DPI डिस्प्ले पर KiCad स्केलिंग कारक निर्धारित नहीं कर सकता। ऐसे में "
"आपको यह मान अपने सिस्टम के DPI स्केलिंग से मिलाने के लिए सेट करना पड़ सकता है। 2.0 एक "
"सामान्य मान है।\n"
"\n"
"यदि यह सिस्टम DPI स्केलिंग से मेल नहीं खाता, तो कैनवास विंडो आकार और कर्सर स्थिति से मेल "
"नहीं खाएगा।"

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:103
msgid ""
"Use an automatic value for the canvas scale.\n"
"\n"
"On some platforms, the automatic value is incorrect and should be set "
"manually."
msgstr ""
"कैनवास स्केल के लिए स्वचालित मान उपयोग करें।\n"
"\n"
"कुछ प्लेटफ़ॉर्म पर, स्वचालित मान गलत होता है और इसे मैन्युअल रूप से सेट किया जाना चाहिए।"

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:374
#, c-format
msgid "Default 'explorer.exe /n,/select,%F' for this OS."
msgstr "इस OS के लिए डिफ़ॉल्ट 'explorer.exe /n,/select,%F'।"

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:378
msgid ""
"File explorer command.\n"
"example:"
msgstr ""
"फ़ाइल एक्सप्लोरर कमांड।\n"
"उदाहरण:"

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Explorer command with mandatory '%s' suffix after last entered character."
msgstr "अंतिम दर्ज वर्ण के बाद अनिवार्य '%s' प्रत्यय के साथ एक्सप्लोरर कमांड।"

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:396
msgid "Executable files ("
msgstr "निष्पादन योग्य फ़ाइलें ("

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:403
msgid "Select Preferred PDF Viewer"
msgstr "पसंदीदा PDF दर्शक चुनें"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:21
msgid "Rendering Engine"
msgstr "रेंडरिंग इंजन"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:35
msgid "Accelerated Graphics"
msgstr "त्वरित ग्राफ़िक्स"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:36
msgid "Hardware-accelerated graphics (recommended)"
msgstr "हार्डवेयर-त्वरित ग्राफ़िक्स (अनुशंसित)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:40
msgid "Fallback Graphics"
msgstr "फ़ॉलबैक ग्राफ़िक्स"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:41
msgid ""
"Software graphics (for computers which do not support KiCad's hardware "
"acceleration requirements)"
msgstr ""
"सॉफ़्टवेयर ग्राफ़िक्स (उन कंप्यूटरों के लिए जो KiCad की हार्डवेयर त्वरण आवश्यकताओं का समर्थन "
"नहीं करते)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "No Antialiasing"
msgstr "कोई एंटीएलियासिंग नहीं"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "Fast Antialiasing"
msgstr "तीव्र एंटीएलियासिंग"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "High Quality Antialiasing"
msgstr "उच्च गुणवत्ता एंटीएलियासिंग"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:82
msgid "Helper Applications"
msgstr "सहायक अनुप्रयोग"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:96
msgid "Text editor:"
msgstr "पाठ संपादक:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:114
msgid "File manager:"
msgstr "फ़ाइल प्रबंधक:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:130
msgid "System default PDF viewer"
msgstr "सिस्टम डिफ़ॉल्ट PDF दर्शक"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:170
msgid "Show icons in menus"
msgstr "मेनू में आइकन दिखाएँ"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:173
msgid "Show scrollbars in editors"
msgstr "संपादकों में स्क्रोलबार दिखाएँ"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:175
msgid "This change takes effect when relaunching the editor."
msgstr "यह परिवर्तन संपादक को फिर से खोलने पर प्रभावी होगा।"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:179
msgid "Focus follows mouse between schematic and PCB editors"
msgstr "स्कीमैटिक और PCB संपादकों के बीच माउस फ़ोकस अनुसरण करे"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:180
msgid ""
"If the mouse cursor is moved over the canvas of a schematic or PCB editor "
"window, that window is raised."
msgstr ""
"यदि माउस कर्सर किसी स्कीमैटिक या PCB संपादक विंडो के कैनवास पर ले जाया जाए, तो वह "
"विंडो आगे आ जाती है।"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:184
msgid "Show popup indicator when toggling settings with hotkeys"
msgstr "शॉर्टकट कुंजी से सेटिंग्स बदलने पर पॉपअप संकेतक दिखाएँ"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:185
msgid ""
"When enabled, certain hotkeys that cycle between settings will show a popup "
"indicator briefly to indicate the change in settings."
msgstr ""
"सक्षम होने पर, कुछ शॉर्टकट कुंजियाँ जो सेटिंग्स के बीच चक्र करती हैं, परिवर्तन दर्शाने के लिए "
"संक्षेप में पॉपअप संकेतक दिखाएँगी।"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:189
msgid "Use alternating row colors in tables"
msgstr "तालिकाओं में बदलती पंक्ति रंगों का उपयोग करें"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:190
msgid "When enabled, use a different color for every other table row"
msgstr "सक्षम होने पर, प्रत्येक दूसरी तालिका पंक्ति के लिए अलग रंग उपयोग करें"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:197
msgid "Disable custom cursors"
msgstr "कस्टम कर्सर अक्षम करें"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:198
msgid ""
"When enabled, KiCad will use default system cursors instead of custom ones"
msgstr "सक्षम होने पर, KiCad कस्टम कर्सरों के बजाय डिफ़ॉल्ट सिस्टम कर्सरों का उपयोग करेगा"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:210
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:303
msgid "Use icons designed for light window backgrounds"
msgstr "हल्की विंडो पृष्ठभूमि के लिए डिज़ाइन किए गए आइकन उपयोग करें"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:215
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:308
msgid "Use icons designed for dark window backgrounds"
msgstr "गहरी विंडो पृष्ठभूमि के लिए डिज़ाइन किए गए आइकन उपयोग करें"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:221
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:314
msgid ""
"Automatically choose light or dark icons based on the system color theme"
msgstr "सिस्टम रंग थीम के आधार पर स्वचालित रूप से हल्के या गहरे आइकन चुनें"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:231
msgid "Toolbar icon size:"
msgstr "टूलबार आइकन आकार:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:236
msgid "Use compact icons in the toolbars"
msgstr "टूलबार में संक्षिप्त आइकन उपयोग करें"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:241
msgid "Use the default KiCad icon size in the toolbars"
msgstr "टूलबार में डिफ़ॉल्ट KiCad आइकन आकार उपयोग करें"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:246
msgid "Use larger icons in the toolbars"
msgstr "टूलबार में बड़े आइकन उपयोग करें"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:253
msgid "Apply icon scaling to fonts"
msgstr "फ़ॉन्ट पर आइकन स्केलिंग लागू करें"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:256
msgid "(This workaround will improve some GTK HiDPI font scaling issues.)"
msgstr "(यह समाधान कुछ GTK HiDPI फ़ॉन्ट स्केलिंग समस्याओं को बेहतर करेगा।)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:264
msgid "Canvas scale:"
msgstr "कैनवास स्केल:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:281
msgid "High-contrast mode dimming factor:"
msgstr "उच्च-कंट्रास्ट मोड डिमिंग कारक:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:355
msgid "Warp mouse to anchor of moved object"
msgstr "माउस को ले जाई जा रही वस्तु के एंकर पर वार्प करें"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:359
msgid "First hotkey selects tool"
msgstr "पहली शॉर्टकट कुंजी उपकरण चुनती है"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:360
msgid ""
"If not checked, hotkeys will immediately perform an action even if the "
"relevant tool was not previously selected."
msgstr ""
"यदि चेक नहीं किया, तो शॉर्टकट कुंजियाँ तुरंत कार्रवाई करेंगी, चाहे संबंधित उपकरण पहले चुना "
"गया हो या नहीं।"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:380
msgid "Remember open files for next project launch"
msgstr "अगले प्रोजेक्ट लॉन्च के लिए खुली फ़ाइलें याद रखें"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:382
msgid ""
"If checked, launching a project will also launch tools such as the schematic "
"and board editors with previously open files"
msgstr ""
"यदि चेक किया गया, तो प्रोजेक्ट लॉन्च करने पर स्कीमैटिक और बोर्ड संपादक जैसे उपकरण पहले "
"खुली फ़ाइलों के साथ भी लॉन्च होंगे"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:395
msgid "File history size:"
msgstr "फ़ाइल इतिहास आकार:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:413
msgid "Project Backup"
msgstr "प्रोजेक्ट बैकअप"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:428
msgid "Automatically backup projects"
msgstr "स्वचालित रूप से प्रोजेक्ट बैकअप लें"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:429
msgid ""
"Automatically create backup archives of the current project when saving files"
msgstr "फ़ाइलें सहेजते समय वर्तमान प्रोजेक्ट के बैकअप आर्काइव स्वचालित रूप से बनाएँ"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:433
msgid "Maximum total backup size:"
msgstr "अधिकतम कुल बैकअप आकार:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:435
msgid ""
"If the total size of backup files grows above this limit, old backups will "
"be deleted (set to 0 for no limit)"
msgstr ""
"यदि बैकअप फ़ाइलों का कुल आकार इस सीमा से अधिक हो जाए, तो पुराने बैकअप हटाए जाएँगे (कोई "
"सीमा नहीं के लिए 0 सेट करें)"

#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:20
msgid ""
"KiCad can anonymously report crashes and special event data to developers in "
"order to aid identifying critical bugs across the user base more effectively "
"and help profile functionality to guide improvements.\n"
"\n"
"To link automatic reports from the same KiCad install, a unique identifier "
"is generated that is completely random, and is only used for the purposes of "
"crash reporting. No personally identifiable information (PII) including IP "
"address is stored or connected to this identifier. You may reset this id at "
"anytime on the Preferences page for Data Collection.\n"
"\n"
"If you choose to voluntarily participate, KiCad will automatically handle "
"sending said reports when crashes or events occur. Your design files such as "
"schematic or PCB are never shared in this process."
msgstr ""
"KiCad डेवलपर्स को उपयोगकर्ता आधार में गंभीर बग पहचानने और सुधार के लिए कार्यक्षमता को "
"प्रोफ़ाइल करने में सहायता के लिए क्रैश और विशेष इवेंट डेटा अनाम रूप से रिपोर्ट कर सकता है।\n"
"\n"
"एक ही KiCad इंस्टॉलेशन की स्वचालित रिपोर्ट जोड़ने के लिए, एक पूरी तरह से यादृच्छिक "
"विशिष्ट पहचानकर्ता उत्पन्न होता है, जिसका उपयोग केवल क्रैश रिपोर्टिंग के लिए किया जाता "
"है। इस पहचानकर्ता से कोई भी व्यक्तिगत पहचान योग्य जानकारी (PII) जैसे IP पता संग्रहीत "
"या जोड़ा नहीं जाता। आप डेटा संग्रह के लिए प्राथमिकताएँ पृष्ठ पर किसी भी समय इस आईडी को "
"रीसेट कर सकते हैं।\n"
"\n"
"यदि आप स्वेच्छा से भाग लेना चाहते हैं, तो KiCad क्रैश या इवेंट होने पर स्वचालित रूप से "
"रिपोर्ट भेजेगा। स्कीमैटिक या PCB जैसी आपकी डिज़ाइन फ़ाइलें इस प्रक्रिया में कभी साझा नहीं "
"होतीं।"

#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:24
msgid "I agree to provide anonymous reports"
msgstr "मैं अनाम रिपोर्ट प्रदान करने से सहमत हूँ"

#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:35
msgid "Reset Unique Id"
msgstr "विशिष्ट आईडी रीसेट करें"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:179
msgid "Design Block Library Tables"
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक लाइब्रेरी तालिकाएँ"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:181
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:184
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:126
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:119
#, c-format
msgid " (%s)|%s"
msgstr " (%s)|%s"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:380
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:315
msgid "Global Libraries"
msgstr "वैश्विक लाइब्रेरी"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:386
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:321
msgid "Project Specific Libraries"
msgstr "प्रोजेक्ट विशिष्ट लाइब्रेरी"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:431
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:363
#, c-format
msgid "folder with %s files"
msgstr "%s फ़ाइलों वाला फ़ोल्डर"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:601
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:774
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:516
msgid ""
"Select one or more rows containing libraries to save as current KiCad format."
msgstr "वर्तमान KiCad प्रारूप में सहेजने के लिए लाइब्रेरी वाली एक या अधिक पंक्तियाँ चुनें।"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:608
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:523
#, c-format
msgid "Save '%s' as current KiCad format and replace entry in table?"
msgstr "'%s' को वर्तमान KiCad प्रारूप में सहेजें और तालिका में प्रविष्टि बदलें?"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:613
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:528
#, c-format
msgid "Save %d libraries as current KiCad format and replace entries in table?"
msgstr "%d लाइब्रेरी को वर्तमान KiCad प्रारूप में सहेजें और तालिका में प्रविष्टियाँ बदलें?"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:629
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:230
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:803
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:544
#, c-format
msgid "Library '%s' not found."
msgstr "लाइब्रेरी '%s' नहीं मिली।"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' already exists. Do you want overwrite any existing design blocks?"
msgstr "फ़ोल्डर '%s' पहले से मौजूद है। क्या आप मौजूदा डिज़ाइन ब्लॉक अधिलेखित करना चाहते हैं?"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:644
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:814
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:559
msgid "Migrate Library"
msgstr "लाइब्रेरी माइग्रेट करें"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to save design block library file '%s'."
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक लाइब्रेरी फ़ाइल '%s' सहेजने में विफल।"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:696
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:538
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:626
#, c-format
msgid "Select %s Library"
msgstr "%s लाइब्रेरी चुनें"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:745
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:580
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:671
msgid "Warning: Duplicate Nicknames"
msgstr "चेतावनी: डुप्लीकेट उपनाम"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:746
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:581
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:672
#, c-format
msgid "An item nicknamed '%s' already exists."
msgstr "'%s' नाम की एक मद पहले से मौजूद है।"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:747
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:582
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:673
msgid "One of the nicknames will need to be changed."
msgstr "एक उपनाम बदलना होगा।"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:764
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:596
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:693
msgid "Add Anyway"
msgstr "फिर भी जोड़ें"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:839
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:863
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:860
msgid ""
"Error saving global library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"वैश्विक लाइब्रेरी तालिका सहेजने में त्रुटि:\n"
"\n"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:840
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:859
#: common/lib_table_notebook_panel.cpp:137
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:864
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:883 eeschema/project_rescue.cpp:854
#: eeschema/sheet.cpp:807 eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1208
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1258
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2034
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2103
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:766
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:861
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:880
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:554
msgid "File Save Error"
msgstr "फ़ाइल सहेजने में त्रुटि"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:858
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:882
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:879
msgid ""
"Error saving project library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रोजेक्ट लाइब्रेरी तालिका सहेजने में त्रुटि:\n"
"\n"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:948
msgid "Design Block Libraries"
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक लाइब्रेरी"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:28
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:28
msgid "Add empty row to table"
msgstr "तालिका में खाली पंक्ति जोड़ें"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:32
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:34
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:33
msgid "Add Existing"
msgstr "मौजूदा जोड़ें"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:51
msgid "Remove library from table"
msgstr "तालिका से लाइब्रेरी हटाएँ"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:64
msgid "Migrate Libraries"
msgstr "लाइब्रेरी माइग्रेट करें"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:65
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:71
msgid "Available path substitutions:"
msgstr "उपलब्ध पथ प्रतिस्थापन:"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:109
#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:105
msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables."
msgstr "यह एक केवल-पढ़ने योग्य तालिका है जो प्रासंगिक पर्यावरण चर दिखाती है।"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:58
msgid "Copy Embedded Reference"
msgstr "एम्बेडेड संदर्भ कॉपी करें"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:59
msgid "Copy the reference for this embedded file"
msgstr "इस एम्बेडेड फ़ाइल का संदर्भ कॉपी करें"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:207
msgid ""
"Deleted embedded files are also referenced in some footprints.\n"
"Delete from footprints as well?"
msgstr ""
"हटाई गई एम्बेडेड फ़ाइलें कुछ फ़ुटप्रिंट में भी संदर्भित हैं।\n"
"फ़ुटप्रिंट से भी हटाएँ?"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:212
msgid ""
"Deleted embedded files are also referenced in some symbols.\n"
"Delete from symbols as well?"
msgstr ""
"हटाई गई एम्बेडेड फ़ाइलें कुछ प्रतीकों में भी संदर्भित हैं।\n"
"प्रतीकों से भी हटाएँ?"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'."
msgstr "फ़ाइल '%s' पढ़ने में विफल।"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"A file named '%s' is already embedded, but the file on disk has different "
"content.\n"
"\n"
"Do you want to replace the embedded file with the new version?"
msgstr ""
"'%s' नामक फ़ाइल पहले से एम्बेडेड है, लेकिन डिस्क पर फ़ाइल की सामग्री अलग है।\n"
"\n"
"क्या आप एम्बेडेड फ़ाइल को नए संस्करण से बदलना चाहते हैं?"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:353
msgid "Embedded File Conflict"
msgstr "एम्बेडेड फ़ाइल टकराव"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:355
msgid "Reuse Existing"
msgstr "मौजूदा पुनः उपयोग करें"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:381
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s'."
msgstr "फ़ाइल '%s' जोड़ने में विफल।"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:395
msgid "Select a file to embed"
msgstr "एम्बेड करने के लिए फ़ाइल चुनें"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:421
msgid "Embedded files inherited from a parent symbol cannot be removed."
msgstr "मूल प्रतीक से प्राप्त एम्बेडेड फ़ाइलें नहीं हटाई जा सकतीं।"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:463
msgid "Select a directory to export files"
msgstr "फ़ाइलें निर्यात करने के लिए डायरेक्टरी चुनें"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:476
#, c-format
msgid "File '%s' already exists."
msgstr "फ़ाइल '%s' पहले से मौजूद है।"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:493
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable."
msgstr "निर्देशिका '%s' लिखने योग्य नहीं है।"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:495
#, c-format
msgid "Folder '%s' is not writable."
msgstr "फ़ोल्डर '%s' लिखने योग्य नहीं है।"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:527
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'."
msgstr "फ़ाइल '%s' खोलने में विफल।"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:538
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:158
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:707
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s'."
msgstr "फ़ाइल '%s' लिखने में विफल।"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:37
msgid "Embedded Reference"
msgstr "एम्बेडेड संदर्भ"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:59
msgid "Add embedded file"
msgstr "एम्बेडेड फ़ाइल जोड़ें"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:67
msgid "Remove embedded file"
msgstr "एम्बेडेड फ़ाइल हटाएँ"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:75
msgid "Store a copy of all fonts used"
msgstr "उपयोग किए गए सभी फ़ॉन्ट की प्रति संग्रहीत करें"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:17
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:17
msgid "Grid Display"
msgstr "ग्रिड प्रदर्शन"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:37
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:37
msgid "Small crosses"
msgstr "छोटे क्रॉस"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:48
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:48
msgid "Grid thickness:"
msgstr "ग्रिड मोटाई:"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:61
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:61
msgid "Minimum grid spacing:"
msgstr "न्यूनतम ग्रिड अंतराल:"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:72
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:72
msgid "Snap to grid:"
msgstr "ग्रिड पर स्नैप:"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:76
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:76
msgid "When grid shown"
msgstr "जब ग्रिड दिखे"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:102 common/tool/actions.cpp:1183
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:102
msgid "Small crosshairs"
msgstr "छोटे क्रॉसहेयर"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:105
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:105
msgid "Full window crosshairs"
msgstr "पूर्ण विंडो क्रॉसहेयर"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:108
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:108
msgid "45 degree crosshairs"
msgstr "45 डिग्री क्रॉसहेयर"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:114
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:114
msgid "Always show crosshairs"
msgstr "हमेशा क्रॉसहेयर दिखाएँ"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:53
msgid "Pads:"
msgstr "पैड:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:61
msgid "Footprints/pads:"
msgstr "फ़ुटप्रिंट/पैड:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:145 common/tool/grid_menu.cpp:99
#, c-format
msgid "%s%s (%s)"
msgstr "%s%s (%s)"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:273
#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:317
#, c-format
msgid "Grid size '%s' already exists."
msgstr "ग्रिड आकार '%s' पहले से मौजूद है।"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:67
msgid "Fast Grid Switching"
msgstr "तीव्र ग्रिड स्विचिंग"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:80
msgid "Grid 1:"
msgstr "ग्रिड 1:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:89
#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:102
msgid "(hotkey)"
msgstr "(शॉर्टकट कुंजी)"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:93
msgid "Grid 2:"
msgstr "ग्रिड 2:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:109 common/tool/actions.cpp:1088
msgid "Grid Overrides"
msgstr "ग्रिड ओवरराइड"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:122
msgid "Connected items:"
msgstr "जुड़ी मदें:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:130
msgid "Wires:"
msgstr "तार:"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:75
#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:107
msgid "Type filter text"
msgstr "फ़िल्टर पाठ टाइप करें"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:126
msgid "Undo All Changes"
msgstr "सभी परिवर्तन पूर्ववत करें"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:127
msgid "Undo all changes made so far in this dialog"
msgstr "इस संवाद में अब तक किए गए सभी परिवर्तन पूर्ववत करें"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:135
msgid "Import Hotkeys..."
msgstr "शॉर्टकट कुंजी आयात करें..."

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:136
msgid ""
"Import hotkey definitions from an external file, replacing the current values"
msgstr "बाहरी फ़ाइल से शॉर्टकट कुंजी परिभाषाएँ आयात करें, वर्तमान मान बदलें"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:200
msgid "Import Hotkeys File:"
msgstr "शॉर्टकट कुंजी फ़ाइल आयात करें:"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:253
msgid "| Action | Default Hotkey | Description"
msgstr "| क्रिया | डिफ़ॉल्ट शॉर्टकट कुंजी | विवरण"

#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:80
msgid "Scale must be a positive number."
msgstr "स्केल एक धनात्मक संख्या होनी चाहिए।"

#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"This scale results in an image which is too small (%.2f mm or %.1f mil)."
msgstr "यह स्केल बहुत छोटी छवि बनाता है (%.2f मिमी या %.1f मिल)।"

#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"This scale results in an image which is very large (%.1f mm or %.2f in). Are "
"you sure?"
msgstr "यह स्केल बहुत बड़ी छवि बनाता है (%.1f मिमी या %.2f इंच)। क्या आप सुनिश्चित हैं?"

#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:40
msgid "PPI:"
msgstr "PPI:"

#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:44
#: common/dialogs/panel_printer_list_base.cpp:34
#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:29
#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:30
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:67
#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:176
#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:249
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:140
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:152
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:164
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:176
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:238
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:250
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:262
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:274
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:250
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:265
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:280
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:388
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:392
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:396
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:400
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:404
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:408
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:412
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:416
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:420
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:424
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:428
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:432
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:436
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:440
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:444
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:448
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:452
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:456
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:460
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:464
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:230
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:242
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:254
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:268
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:282
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:294
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:310
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:324
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1219
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1252
msgid "dummy"
msgstr "dummy"

#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:48
msgid "Convert to Greyscale"
msgstr "ग्रेस्केल में बदलें"

#: common/dialogs/panel_maintenance.cpp:90
msgid "File history cleared."
msgstr "फ़ाइल इतिहास साफ़ हो गया।"

#: common/dialogs/panel_maintenance.cpp:113
msgid "\"Don't show again\" dialogs reset."
msgstr "\"दोबारा न दिखाएँ\" संवाद रीसेट हो गए।"

#: common/dialogs/panel_maintenance.cpp:134
msgid "All dialogs reset to defaults."
msgstr "सभी संवाद डिफ़ॉल्ट पर रीसेट हो गए।"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:23
msgid "3D cache file duration:"
msgstr "3D कैश फ़ाइल अवधि:"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:28
msgid ""
"3D cache files older than this are deleted.\n"
"If set to 0, cache clearing is disabled"
msgstr ""
"इससे पुरानी 3D कैश फ़ाइलें हटाई जाती हैं।\n"
"यदि 0 पर सेट हो, तो कैश साफ़ करना अक्षम है"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:42
msgid "Clear \"Open Recent\" History"
msgstr "\"हाल ही में खोलें\" इतिहास साफ़ करें"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:48
msgid "Reset \"Don't Show Again\" Dialogs"
msgstr "\"दोबारा न दिखाएँ\" संवाद रीसेट करें"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:51
msgid "Reset All Dialogs to Defaults"
msgstr "सभी संवाद डिफ़ॉल्ट पर रीसेट करें"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:54
msgid "Reset All Program Settings to Defaults"
msgstr "सभी प्रोग्राम सेटिंग्स डिफ़ॉल्ट पर रीसेट करें"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:46
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:32
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:84
msgid "Only one action can be assigned to each vertical scroll setting"
msgstr "प्रत्येक ऊर्ध्वाधर स्क्रोल सेटिंग में केवल एक क्रिया असाइन की जा सकती है"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:20
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "पैन और ज़ूम"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:35
msgid "Center and warp cursor on zoom"
msgstr "ज़ूम पर कर्सर को केंद्र में वार्प करें"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:36
msgid "Center the cursor on screen when zooming."
msgstr "ज़ूम करते समय स्क्रीन पर कर्सर को केंद्र में रखें।"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:43
msgid "Automatically pan while moving object"
msgstr "वस्तु ले जाते समय स्वचालित रूप से पैन करें"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:44
msgid ""
"When drawing a track or moving an item, pan when approaching the edge of the "
"display."
msgstr "ट्रैक खींचते या मद ले जाते समय, प्रदर्शन के किनारे तक पहुँचने पर पैन करें।"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:48
msgid "Use zoom acceleration"
msgstr "ज़ूम त्वरण उपयोग करें"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:49
msgid "Zoom faster when scrolling quickly"
msgstr "जल्दी स्क्रोल करने पर तेज़ी से ज़ूम करें"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:55
msgid "Zoom speed:"
msgstr "ज़ूम गति:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:61
#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:40
msgid "How far to zoom in for each rotation of the mouse wheel"
msgstr "माउस व्हील के प्रत्येक घुमाव पर कितना ज़ूम करें"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:68
msgid "Pick the zoom speed automatically"
msgstr "ज़ूम गति स्वचालित रूप से चुनें"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:77
msgid "Auto pan speed:"
msgstr "ऑटो पैन गति:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:82
#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:55
msgid "How fast to pan when moving an object off the edge of the screen"
msgstr "स्क्रीन के किनारे से वस्तु ले जाने पर कितनी तेज़ पैन करें"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:103
msgid "Drag Gestures"
msgstr "ड्रैग जेस्चर"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:122
msgid "Left button drag:"
msgstr "बाएँ बटन ड्रैग:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Draw selection rectangle"
msgstr "चयन आयत खींचें"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Drag selected objects; otherwise draw selection rectangle"
msgstr "चयनित वस्तुएँ खींचें; अन्यथा चयन आयत खींचें"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Drag any object (selected or not)"
msgstr "कोई भी वस्तु खींचें (चयनित हो या नहीं)"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:135
msgid "Middle button drag:"
msgstr "मध्य बटन ड्रैग:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:148
msgid "Right button drag:"
msgstr "दाएँ बटन ड्रैग:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:161
msgid "Pan on mouse movement with key:"
msgstr "कुंजी के साथ माउस गति पर पैन:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:20
msgid "Scroll Gestures"
msgstr "स्क्रोल जेस्चर"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:199
msgid "Vertical touchpad or scroll wheel movement:"
msgstr "ऊर्ध्वाधर टचपैड या स्क्रोल व्हील गति:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:204
msgid "Only one action can be assigned to each column"
msgstr "प्रत्येक कॉलम में केवल एक क्रिया असाइन की जा सकती है"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:221
msgid "--"
msgstr "--"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:260
msgid "Pan up/down:"
msgstr "ऊपर/नीचे पैन:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:280
msgid "Pan left/right:"
msgstr "बाएँ/दाएँ पैन:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:317
msgid "Pan left/right with horizontal movement"
msgstr "क्षैतिज गति से बाएँ/दाएँ पैन"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:318
msgid ""
"Pan the canvas left and right when scrolling left to right on the touchpad"
msgstr "टचपैड पर बाएँ से दाएँ स्क्रोल करने पर कैनवास बाएँ और दाएँ पैन करें"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:328
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:135
msgid "Reset to Mouse Defaults"
msgstr "माउस डिफ़ॉल्ट पर रीसेट करें"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:331
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:138
msgid "Reset to Trackpad Defaults"
msgstr "ट्रैकपैड डिफ़ॉल्ट पर रीसेट करें"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:30
#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:27
msgid "Check for KiCad updates on startup"
msgstr "स्टार्टअप पर KiCad अपडेट जाँचें"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:40
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:230
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:187
msgid "Plugin and Content Manager"
msgstr "प्लगइन और सामग्री प्रबंधक"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:50
#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:30
msgid "Check for package updates on startup"
msgstr "स्टार्टअप पर पैकेज अपडेट जाँचें"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:60
msgid "Library Package Handling"
msgstr "लाइब्रेरी पैकेज प्रबंधन"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:70
msgid "Automatically add installed libraries to global library table"
msgstr "इंस्टॉल की गई लाइब्रेरीज़ को वैश्विक लाइब्रेरी तालिका में स्वतः जोड़ें"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:74
msgid "Automatically remove uninstalled libraries"
msgstr "अनइंस्टॉल की गई लाइब्रेरी स्वचालित रूप से निकालें"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:81
msgid "Library nickname prefix:"
msgstr "लाइब्रेरी उपनाम उपसर्ग:"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:104
#, c-format
msgid "Listening at %s"
msgstr "%s पर सुन रहा है"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:112
msgid "This installation of KiCad does not have API support enabled."
msgstr "KiCad के इस इंस्टॉलेशन में API समर्थन सक्षम नहीं है।"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:121
msgid "KiCad API is not enabled; external Python plugins will not be available"
msgstr "KiCad API सक्षम नहीं है; बाह्य Python प्लगइन उपलब्ध नहीं होंगे"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:132
msgid ""
"No valid Python interpreter chosen; external Python plugins will not be "
"available"
msgstr "कोई वैध Python इंटरप्रेटर नहीं चुना; बाह्य Python प्लगइन उपलब्ध नहीं होंगे"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:146
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
#, c-format
msgid "Found %s"
msgstr "%s मिला"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:151
msgid "Not a valid Python 3 interpreter"
msgstr "वैध Python 3 इंटरप्रेटर नहीं"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:17
msgid "KiCad API"
msgstr "KiCad API"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:27
msgid ""
"When the KiCad API is enabled, plugins and other software running on this "
"computer can connect to KiCad."
msgstr ""
"जब KiCad API सक्षम हो, तो इस कंप्यूटर पर चल रहे प्लगइन और अन्य सॉफ़्टवेयर KiCad से जुड़ "
"सकते हैं।"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:31 kicad/pcm/pcm.cpp:1261
msgid "Enable KiCad API"
msgstr "KiCad API सक्षम करें"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:32
msgid ""
"Enable the KiCad API.  Doing so will allow third-party software running on "
"your computer to access KiCad."
msgstr ""
"KiCad API सक्षम करें। ऐसा करने से आपके कंप्यूटर पर चल रहे तृतीय-पक्ष सॉफ़्टवेयर KiCad तक "
"पहुँच सकेंगे।"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:42
msgid "Python Interpreter"
msgstr "Python इंटरप्रेटर"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:55
msgid "Path to Python interpreter:"
msgstr "Python इंटरप्रेटर का पथ:"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:59
msgid "Select the path to a Python interpreter"
msgstr "Python इंटरप्रेटर का पथ चुनें"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:59
msgid "*.*"
msgstr "*.*"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:62
msgid "Detect Automatically"
msgstr "स्वचालित रूप से पहचानें"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:68
msgid ""
"No Python interpreter chosen; external Python plugins will not be available"
msgstr "कोई Python इंटरप्रेटर नहीं चुना; बाह्य Python प्लगइन उपलब्ध नहीं होंगे"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:70
msgid "Python interpreter status"
msgstr "Python इंटरप्रेटर स्थिति"

#: common/dialogs/panel_printer_list_base.cpp:27
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:233
msgid "Info:"
msgstr "जानकारी:"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:99
msgid "<Not defined>"
msgstr "<परिभाषित नहीं>"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:107 common/eda_shape.cpp:2834
#: common/stroke_params.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:368
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:647 eeschema/sch_line.cpp:1225
#: eeschema/sch_line.cpp:1237 pcbnew/pcb_table.cpp:840
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:839
msgid "Dash-Dot"
msgstr "डैश-डॉट"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:109 common/eda_shape.cpp:2835
#: common/stroke_params.cpp:44
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:368
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:648 eeschema/sch_line.cpp:1226
#: eeschema/sch_line.cpp:1238 pcbnew/pcb_table.cpp:841
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:840
msgid "Dash-Dot-Dot"
msgstr "डैश-डॉट-डॉट"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:181
msgid "Set color to transparent to use layer default color."
msgstr "परत का डिफ़ॉल्ट रंग उपयोग करने के लिए रंग को पारदर्शी पर सेट करें।"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:402
msgid ""
"The netclasses have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"नेटक्लासेस सेटअप संवाद के बाहर बदल दी गई हैं।\n"
"क्या आप उन्हें पुनः लोड करना चाहते हैं?"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:556
msgid "Netclass must have a name."
msgstr "नेटक्लास का नाम होना आवश्यक है।"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:565
msgid "Netclass name already in use."
msgstr "नेटक्लास नाम पहले से उपयोग में है।"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:585
#, c-format
msgid "Clearance was too large.  It has been clipped to %s."
msgstr "क्लीयरेंस बहुत अधिक था। इसे %s तक सीमित कर दिया गया है।"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:702
msgid "Minimum copper clearance"
msgstr "न्यूनतम तांबा क्लीयरेंस"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:703
msgid "Minimum track width"
msgstr "न्यूनतम ट्रैक चौड़ाई"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:704
msgid "Via pad diameter"
msgstr "वाया पैड व्यास"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:705
msgid "Via plated hole diameter"
msgstr "वाया प्लेटेड छिद्र व्यास"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:706
msgid "Microvia pad diameter"
msgstr "माइक्रोवाया पैड व्यास"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:707
msgid "Microvia plated hole diameter"
msgstr "माइक्रोवाया प्लेटेड होल व्यास"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:708
msgid "Differential pair track width"
msgstr "डिफ़रेंशियल पेयर ट्रैक चौड़ाई"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:709
msgid "Differential pair gap"
msgstr "डिफ़रेंशियल पेयर गैप"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:710
msgid "Schematic wire thickness"
msgstr "स्कीमैटिक तार मोटाई"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:711
msgid "Bus wire thickness"
msgstr "बस तार मोटाई"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:712
msgid "Schematic wire color"
msgstr "स्कीमैटिक तार रंग"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:713
msgid "Schematic wire line style"
msgstr "स्कीमैटिक तार रेखा शैली"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:714
msgid "PCB netclass color"
msgstr "PCB नेटक्लास रंग"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:759
msgid "The default net class is required."
msgstr "डिफ़ॉल्ट नेट क्लास आवश्यक है।"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:915
#, c-format
msgid "<b>Nets matching '%s':</b>"
msgstr "<b>'%s' से मेल खाने वाले नेट:</b>"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:32
msgid "Netclasses"
msgstr "नेटक्लासेस"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:52
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:809
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1417 pcbnew/zone.cpp:2128
msgid "Clearance"
msgstr "क्लीयरेंस"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:53
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:121
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:601
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1603
msgid "Track Width"
msgstr "ट्रैक चौड़ाई"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:54
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:170
msgid "Via Size"
msgstr "वाया आकार"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:55
msgid "Via Hole"
msgstr "वाया छिद्र"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:56
msgid "uVia Size"
msgstr "माइक्रोवाया आकार"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:57
msgid "uVia Hole"
msgstr "माइक्रोवाया छिद्र"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:58
msgid "DP Width"
msgstr "DP चौड़ाई"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:59
msgid "DP Gap"
msgstr "DP अंतराल"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:60
msgid "Tuning Profile"
msgstr "ट्यूनिंग प्रोफ़ाइल"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:61
msgid "PCB Color"
msgstr "PCB रंग"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:62
msgid "Wire Thickness"
msgstr "तार मोटाई"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:63
msgid "Bus Thickness"
msgstr "बस मोटाई"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:65 common/eda_shape.cpp:2973
#: common/stroke_params.cpp:293 eeschema/sch_line.cpp:964
#: eeschema/sch_line.cpp:1282 eeschema/sch_tablecell.cpp:440
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:303 pcbnew/pcb_textbox.cpp:860
msgid "Line Style"
msgstr "रेखा शैली"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:102
msgid "Set color to transparent to use KiCad default color."
msgstr "KiCad डिफ़ॉल्ट रंग उपयोग करने के लिए रंग को पारदर्शी पर सेट करें।"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:109
msgid "Import colors from schematic"
msgstr "स्कीमैटिक से रंग आयात करें"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:123
msgid "Netclass Assignments"
msgstr "नेटक्लास असाइनमेंट"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:148
#: eeschema/sch_field.cpp:1107 eeschema/sch_label.cpp:224
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:252 pcbnew/pad.cpp:3404 pcbnew/zone.cpp:1998
msgid "Net Class"
msgstr "नेट क्लास"

#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:118
msgid "From Pin Conflicts Map"
msgstr "पिन संघर्ष मानचित्र से"

#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:179
msgid ""
"The violation severities have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"उल्लंघन की गंभीरता सेटअप संवाद के बाहर बदल दी गई है।\n"
"क्या आप उन्हें पुनः लोड करना चाहते हैं?"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:20
msgid "Pan and Rotate"
msgstr "पैन और घुमाव"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:35
msgid "Rotation speed:"
msgstr "घुमाव गति:"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:45
msgid "Reverse rotation direction"
msgstr "घुमाव दिशा उलटें"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:46
msgid "Swap the direction of rotation"
msgstr "घुमाव की दिशा बदलें"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:50
msgid "Pan speed:"
msgstr "पैन गति:"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:60
msgid "Reverse vertical pan direction"
msgstr "ऊर्ध्वाधर पैन दिशा उलटें"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:63
msgid "Reverse horizontal pan direction"
msgstr "क्षैतिज पैन दिशा उलटें"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:66
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr "ज़ूम दिशा उलटें"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:20
msgid ""
"KiCad comes with a large set of symbol and footprint libraries maintained by "
"the KiCad librarian team.  You may also create your own libraries, and "
"install third-party ones from the Plugin and Content Manager or other "
"sources.\n"
"\n"
"Library tables are the configuration files which list the libraries to be "
"loaded. Global libraries are available in every project, and you may also "
"add project-specific libraries if desired."
msgstr ""
"KiCad में KiCad लाइब्रेरियन टीम द्वारा अनुरक्षित प्रतीक और फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरीज़ का एक बड़ा "
"सेट आता है। आप अपनी लाइब्रेरीज़ भी बना सकते हैं और Plugin and Content Manager या अन्य "
"स्रोतों से तृतीय-पक्ष लाइब्रेरीज़ इंस्टॉल कर सकते हैं।\n"
"\n"
"लाइब्रेरी तालिकाएँ कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलें हैं जो लोड की जाने वाली लाइब्रेरीज़ की सूची बनाती हैं। "
"वैश्विक लाइब्रेरीज़ हर प्रोजेक्ट में उपलब्ध होती हैं, और आप इच्छानुसार प्रोजेक्ट-विशिष्ट "
"लाइब्रेरीज़ भी जोड़ सकते हैं।"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:24
#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:25
msgid "<b>The following global library tables need to be created:</b>"
msgstr "<b>निम्नलिखित वैश्विक लाइब्रेरी तालिकाएँ बनाई जानी हैं:</b>"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:37
msgid "How would you like KiCad to create them?"
msgstr "आप KiCad को उन्हें कैसे बनाना चाहते हैं?"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:45
msgid "Import tables from the previous version"
msgstr "पिछले संस्करण से तालिकाएँ आयात करें"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:46
msgid ""
"Library tables will be imported from the version you selected on the "
"previous step.  Any tables that cannot be imported will be created with the "
"default KiCad libraries."
msgstr ""
"पिछले चरण में चुने गए संस्करण से लाइब्रेरी तालिकाएँ आयात की जाएँगी। जो तालिकाएँ आयात नहीं "
"की जा सकतीं, वे डिफ़ॉल्ट KiCad लाइब्रेरी के साथ बनाई जाएँगी।"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:62
msgid "Start with no libraries"
msgstr "बिना लाइब्रेरी के प्रारंभ करें"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:75
msgid ""
"The built-in library tables could not be found in the expected location. "
"This usually means that you have installed the KiCad software without also "
"installing the libraries. You can proceed with setup, but you will need to "
"install the libraries separately in order for them to be available."
msgstr ""
"अपेक्षित स्थान पर अंतर्निहित लाइब्रेरी तालिकाएँ नहीं मिलीं। इसका अर्थ है कि आपने KiCad "
"सॉफ़्टवेयर लाइब्रेरी के बिना स्थापित किया है। आप सेटअप जारी रख सकते हैं, लेकिन लाइब्रेरी "
"उपलब्ध होने के लिए उन्हें अलग से स्थापित करना होगा।"

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:23
msgid ""
"Allow connections to the Internet to check for updated versions of KiCad and "
"packages installed through the Plugin and Content Manager?"
msgstr ""
"KiCad के नए संस्करणों और Plugin and Content Manager द्वारा इंस्टॉल किए गए पैकेजों की "
"जाँच के लिए इंटरनेट से कनेक्शन की अनुमति दें?"

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:36
#: common/eda_base_frame.cpp:1429
msgid "Data Collection"
msgstr "डेटा संग्रह"

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:38
msgid ""
"KiCad can anonymously report crashes and other event data to the development "
"team in order to help identify and fix bugs and improve performance.\n"
"\n"
"When data collection is enabled, KiCad will automatically send reports when "
"crashes or other notable events occur. These reports contain technical "
"details about the state of the KiCad software at the time of the report. No "
"personally identifiable information (PII) is collected, and your design "
"files such as schematics, PCBs, and libraries are never shared as part of "
"this process."
msgstr ""
"KiCad बग पहचानने और ठीक करने तथा प्रदर्शन सुधारने में सहायता के लिए विकास दल को क्रैश "
"और अन्य ईवेंट डेटा गुमनाम रूप से रिपोर्ट कर सकता है।\n"
"\n"
"डेटा संग्रह सक्षम होने पर, KiCad क्रैश या अन्य उल्लेखनीय घटनाओं पर स्वचालित रूप से रिपोर्ट "
"भेजता है। इन रिपोर्ट में रिपोर्ट के समय KiCad सॉफ़्टवेयर की स्थिति के बारे में तकनीकी विवरण "
"होता है। कोई व्यक्तिगत पहचान योग्य जानकारी (PII) एकत्र नहीं की जाती, और स्कीमैटिक, "
"PCB और लाइब्रेरी जैसी आपकी डिज़ाइन फ़ाइलें इस प्रक्रिया में कभी साझा नहीं की जाती हैं।"

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:42
msgid "Enable anonymous data collection"
msgstr "गुमनाम डेटा संग्रह सक्षम करें"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:21
msgid "How would you like to configure KiCad?"
msgstr "आप KiCad को कैसे कॉन्फ़िगर करना चाहते हैं?"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:25
msgid "Import settings from a previous version at:"
msgstr "पिछले संस्करण से सेटिंग्स आयात करें:"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:38
msgid "Choose a different path"
msgstr "भिन्न पथ चुनें"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:45
msgid "The selected path does not contain valid KiCad settings!"
msgstr "चयनित पथ में मान्य KiCad सेटिंग्स नहीं हैं!"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:52
msgid "Start with default settings"
msgstr "डिफ़ॉल्ट सेटिंग्स से प्रारंभ करें"

#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:107
msgid ""
"The text variables have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"पाठ चर सेटअप संवाद के बाहर बदले गए हैं।\n"
"क्या आप उन्हें पुनः लोड करना चाहते हैं?"

#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:161
#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:189
msgid "Variable name cannot be empty."
msgstr "चर का नाम खाली नहीं हो सकता।"

#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:37
msgid "Variable Name"
msgstr "चर नाम"

#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:38
msgid "Text Substitution"
msgstr "पाठ प्रतिस्थापन"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:51
msgid "Top main"
msgstr "अगला मुख्य"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:52
msgid "Top auxiliary"
msgstr "अगला सहायक"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:154
msgid "Insert Separator"
msgstr "विभाजक डालें"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:160
msgid "Insert Spacer"
msgstr "स्पेसर डालें"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:161
msgid "Insert Group"
msgstr "समूह डालें"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:458
#, c-format
msgid "Spacer: %i"
msgstr "स्पेसर: %i"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization_base.cpp:40
msgid "Toolbar:"
msgstr "टूलबार:"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization_base.cpp:70
msgid "Insert separator"
msgstr "विभाजक डालें"

#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:568
msgid "New Rule"
msgstr "नया नियम"

#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:571
msgid "Copy Rule"
msgstr "नियम की कॉपी बनाएँ"

#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:574
msgid "Delete Rule"
msgstr "नियम हटाएँ"

#: common/draw_panel_gal.cpp:381 common/draw_panel_gal.cpp:587
msgid "Could not use OpenGL, falling back to software rendering"
msgstr "OpenGL उपयोग नहीं किया जा सका, सॉफ़्टवेयर रेंडरिंग पर वापस जाया जा रहा है"

#: common/draw_panel_gal.cpp:389
msgid "Graphics error"
msgstr "ग्राफ़िक्स त्रुटि"

#: common/draw_panel_gal.cpp:594
msgid "Could not use OpenGL"
msgstr "OpenGL उपयोग नहीं किया जा सका"

#: common/draw_panel_gal.cpp:622
msgid "Error switching GAL backend"
msgstr "GAL बैकेंड बदलने में त्रुटि"

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:559
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3652
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3679
msgid "Failed to read image data."
msgstr "छवि डेटा पढ़ने में विफल रहा।"

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:996
msgid "File could not be opened."
msgstr "फ़ाइल नहीं खोली जा सकी।"

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:1010
msgid "Drawing sheet was not fully read."
msgstr "ड्रॉइंग शीट पूरी तरह नहीं पढ़ी गई।"

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:1037
msgid "Ran out of memory."
msgstr "मेमोरी समाप्त हो गई।"

#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:367
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:137
msgid "Imported Shape"
msgstr "आयातित आकृति"

#: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:102
#: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:133
msgid "Error writing drawing sheet file"
msgstr "ड्रॉइंग शीट फ़ाइल लिखने में त्रुटि"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:147
msgid "First Page Only"
msgstr "केवल पहला पृष्ठ"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:148
msgid "Subsequent Pages"
msgstr "अगले पृष्ठ"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:149
msgid "All Pages"
msgstr "सभी पृष्ठ"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:152
msgid "First Page Option"
msgstr "पहले पृष्ठ का विकल्प"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:160
msgid "Repeat Label Increment"
msgstr "लेबल पुनरावृत्ति वृद्धि"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:166
msgid "Repeat Position Increment"
msgstr "स्थिति पुनरावृत्ति वृद्धि"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:242
#, c-format
msgid "Text '%s'"
msgstr "पाठ '%s'"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:338
msgid "Imported shape"
msgstr "आयातित आकृति"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:437 eeschema/sch_shape.cpp:396
#, c-format
msgid "Rectangle, width %s height %s"
msgstr "आयत, चौड़ाई %s ऊँचाई %s"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:470
#, c-format
msgid "Line, length %s"
msgstr "रेखा, लंबाई %s"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:528 common/layer_id.cpp:118
#: common/layer_id.cpp:148
msgid "Page limits"
msgstr "पृष्ठ सीमाएँ"

#: common/dsnlexer.cpp:344
#, c-format
msgid "Expecting '%s'"
msgstr "'%s' अपेक्षित है"

#: common/dsnlexer.cpp:352
#, c-format
msgid "Expecting %s. Got '%s'"
msgstr "%s अपेक्षित है। '%s' मिला"

#: common/dsnlexer.cpp:359
#, c-format
msgid "Unexpected '%s'"
msgstr "अप्रत्याशित '%s'"

#: common/dsnlexer.cpp:366
#, c-format
msgid "%s is a duplicate"
msgstr "%s एक डुप्लीकेट है"

#: common/dsnlexer.cpp:373
#, c-format
msgid "Unexpected %s"
msgstr "अप्रत्याशित %s"

#: common/dsnlexer.cpp:433
#, c-format
msgid "need a number for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए एक संख्या आवश्यक है"

#: common/dsnlexer.cpp:733
msgid "Unterminated delimited string"
msgstr "परिसीमित स्ट्रिंग अपूर्ण है"

#: common/dsnlexer.cpp:755
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr "स्ट्रिंग परिसीमक ', \", या $ में से एक अकेला अक्षर होना चाहिए"

#: common/dsnlexer.cpp:794
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr "परिसीमित स्ट्रिंग समाप्त नहीं हुई"

#: common/dsnlexer.cpp:876
msgid "Invalid floating point number"
msgstr "अमान्य फ्लोटिंग पॉइंट संख्या"

#: common/eda_base_frame.cpp:771
#, c-format
msgid "Run: %s > %s"
msgstr "चलाएँ: %s > %s"

#: common/eda_base_frame.cpp:778
#, c-format
msgid "Run: %s"
msgstr "चलाएँ: %s"

#: common/eda_base_frame.cpp:1319
#, c-format
msgid "File '%s' was not found.\n"
msgstr "फ़ाइल '%s' नहीं मिली।\n"

#: common/eda_base_frame.cpp:1322
msgid "Do you want to remove it from list of recently opened files?"
msgstr "क्या आप इसे हाल ही में खोली गई फ़ाइलों की सूची से हटाना चाहते हैं?"

#: common/eda_base_frame.cpp:1406
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "माउस और टचपैड"

#: common/eda_base_frame.cpp:1413
msgid "SpaceMouse"
msgstr "SpaceMouse"

#: common/eda_base_frame.cpp:1449 common/tool/actions.cpp:1283
#: common/tool/common_tools.cpp:617 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:84
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:116
msgid "Symbol Editor"
msgstr "प्रतीक संपादक"

#: common/eda_base_frame.cpp:1452 common/eda_base_frame.cpp:1462
#: common/eda_base_frame.cpp:1487 common/eda_base_frame.cpp:1501
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:23
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:292
msgid "Editing Options"
msgstr "संपादन विकल्प"

#: common/eda_base_frame.cpp:1459 common/hotkey_store.cpp:77
#: common/tool/common_tools.cpp:616 eeschema/menubar.cpp:129
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1830 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:105
msgid "Schematic Editor"
msgstr "स्कीमैटिक संपादक"

#: common/eda_base_frame.cpp:1465
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:80
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:20
msgid "Field Name Templates"
msgstr "फ़ील्ड नाम टेम्पलेट"

#: common/eda_base_frame.cpp:1466
msgid "Data Sources"
msgstr "डेटा स्रोत"

#: common/eda_base_frame.cpp:1467 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:118
#: eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:112
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:77
msgid "Simulator"
msgstr "सिम्युलेटर"

#: common/eda_base_frame.cpp:1483 common/tool/actions.cpp:1300
#: common/tool/common_tools.cpp:619 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:97
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1126 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:92
msgid "Footprint Editor"
msgstr "फ़ुटप्रिंट संपादक"

#: common/eda_base_frame.cpp:1486 common/eda_base_frame.cpp:1500
msgid "Origins & Axes"
msgstr "उद्गम और अक्ष"

#: common/eda_base_frame.cpp:1490
msgid "Footprint Defaults"
msgstr "फ़ुटप्रिंट डिफ़ॉल्ट"

#: common/eda_base_frame.cpp:1491
msgid "Graphics Defaults"
msgstr "ग्राफ़िक्स डिफ़ॉल्ट"

#: common/eda_base_frame.cpp:1492
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:45
msgid "User Layer Names"
msgstr "उपयोगकर्ता परत नाम"

#: common/eda_base_frame.cpp:1497 common/hotkey_store.cpp:78
#: common/tool/common_tools.cpp:618 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:214
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:165 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:200
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2094 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:292
msgid "PCB Editor"
msgstr "PCB संपादक"

#: common/eda_base_frame.cpp:1512
msgid "Realtime Renderer"
msgstr "रियलटाइम रेंडरर"

#: common/eda_base_frame.cpp:1513
msgid "Raytracing Renderer"
msgstr "रे ट्रेसिंग रेंडरर"

#: common/eda_base_frame.cpp:1529 common/hotkey_store.cpp:81
#: common/tool/common_tools.cpp:622 gerbview/gerbview_frame.cpp:666
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:689 gerbview/menubar.cpp:159
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:149
msgid "Gerber Viewer"
msgstr "गर्बर दर्शक"

#: common/eda_base_frame.cpp:1534
msgid "Excellon Options"
msgstr "एक्सीलॉन विकल्प"

#: common/eda_base_frame.cpp:1550 common/hotkey_store.cpp:79
#: common/tool/common_tools.cpp:621 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:178
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:88 pagelayout_editor/menubar.cpp:89
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:577
msgid "Drawing Sheet Editor"
msgstr "ड्रॉइंग शीट संपादक"

#: common/eda_base_frame.cpp:1560
msgid "Packages and Updates"
msgstr "पैकेज और अपडेट"

#: common/eda_base_frame.cpp:1655 pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:295
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:505
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to folder '%s'."
msgstr "फ़ोल्डर '%s' की पर्याप्त अनुमति नहीं है।"

#: common/eda_doc.cpp:154
msgid "Documentation File"
msgstr "दस्तावेज़ीकरण फ़ाइल"

#: common/eda_doc.cpp:164
#, c-format
msgid "Documentation file '%s' not found."
msgstr "दस्तावेज़ीकरण फ़ाइल '%s' नहीं मिली।"

#: common/eda_doc.cpp:210
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for documentation file '%s'"
msgstr "दस्तावेज़ीकरण फ़ाइल '%s' के लिए अज्ञात MIME प्रकार"

#: common/eda_draw_frame.cpp:238 common/tool/action_toolbar.cpp:1235
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:55
msgid "Override locks"
msgstr "लॉक ओवरराइड करें"

#: common/eda_draw_frame.cpp:451 common/tool/actions.cpp:1096
msgid "Edit Grids..."
msgstr "ग्रिड संपादित करें..."

#: common/eda_draw_frame.cpp:619
msgid "Zoom Auto"
msgstr "ज़ूम स्वतः"

#: common/eda_draw_frame.cpp:628
#, c-format
msgid "Zoom %.2f"
msgstr "ज़ूम %.2f"

#: common/eda_draw_frame.cpp:719
#, c-format
msgid "grid %s"
msgstr "ग्रिड %s"

#: common/eda_draw_frame.cpp:735
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:328
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:339
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:40
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:163
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:80
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:91
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:123
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:760
msgid "mils"
msgstr "मिल"

#: common/eda_draw_frame.cpp:1293 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:382
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2000 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1626
msgid "Net Inspector"
msgstr "नेट निरीक्षक"

#: common/eda_item.cpp:427 eeschema/lib_symbol.cpp:2532
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2711 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:162
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:142
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:296 pcbnew/pad.cpp:1876
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:543 pcbnew/pcb_shape.cpp:697 pcbnew/pcb_text.cpp:296
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:171
msgid "Footprint"
msgstr "फ़ुटप्रिंट"

#: common/eda_item.cpp:428 pcbnew/board_statistics_report.cpp:681
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:852
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:404 pcbnew/pad.cpp:1879
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:918
msgid "Pad"
msgstr "पैड"

#: common/eda_item.cpp:430 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:302
#: pcbnew/pcb_reference_image.h:85
msgid "Reference Image"
msgstr "संदर्भ छवि"

#: common/eda_item.cpp:445 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1363
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1536
msgid "Leader"
msgstr "लीडर"

#: common/eda_item.cpp:449
msgid "ItemList"
msgstr "मद सूची"

#: common/eda_item.cpp:450
msgid "NetInfo"
msgstr "नेट जानकारी"

#: common/eda_item.cpp:456
msgid "No-Connect Flag"
msgstr "नो-कनेक्ट फ़्लैग"

#: common/eda_item.cpp:457
msgid "Wire Entry"
msgstr "तार प्रविष्टि"

#: common/eda_item.cpp:458
msgid "Bus Entry"
msgstr "बस एंट्री"

#: common/eda_item.cpp:462 eeschema/sch_rule_area.cpp:65
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:391 pcbnew/zone.cpp:1065
msgid "Rule Area"
msgstr "नियम क्षेत्र"

#: common/eda_item.cpp:467 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:267
msgid "Net Label"
msgstr "नेट लेबल"

#: common/eda_item.cpp:468 eeschema/sch_label.cpp:1390
#: eeschema/sch_label.cpp:1944 eeschema/sch_label.h:470
msgid "Directive Label"
msgstr "निर्देश लेबल"

#: common/eda_item.cpp:469 eeschema/sch_label.cpp:1391 eeschema/sch_label.h:556
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:269
msgid "Global Label"
msgstr "वैश्विक लेबल"

#: common/eda_item.cpp:470 eeschema/sch_label.cpp:1392 eeschema/sch_label.h:626
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:268
msgid "Hierarchical Label"
msgstr "पदानुक्रमित लेबल"

#: common/eda_item.cpp:474 eeschema/sch_sheet_pin.h:87
msgid "Sheet Pin"
msgstr "शीट पिन"

#: common/eda_item.cpp:483
msgid "SCH Screen"
msgstr "SCH स्क्रीन"

#: common/eda_item.cpp:487
msgid "Gerber Layout"
msgstr "गर्बर लेआउट"

#: common/eda_item.cpp:488
msgid "Draw Item"
msgstr "ड्रॉ मद"

#: common/eda_shape.cpp:388
msgid "Thermal Spoke"
msgstr "थर्मल स्पोक"

#: common/eda_shape.cpp:389 pcbnew/pcb_shape.cpp:1097
msgid "Number Box"
msgstr "नंबर बॉक्स"

#: common/eda_shape.cpp:401
msgid "Bezier Curve"
msgstr "बेज़ियर वक्र"

#: common/eda_shape.cpp:1266
msgid "Pad Number Box"
msgstr "पैड नंबर बॉक्स"

#: common/eda_shape.cpp:1267 pcbnew/pcb_shape.cpp:1104
msgid "Thermal Spoke Template"
msgstr "थर्मल स्पोक टेम्पलेट"

#: common/eda_shape.cpp:1268 common/eda_shape.cpp:1281
msgid "Unrecognized"
msgstr "अपरिचित"

#: common/eda_shape.cpp:2845
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:261
msgid "Reverse Hatch"
msgstr "रिवर्स हैच"

#: common/eda_shape.cpp:2846
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:261
msgid "Cross-hatch"
msgstr "क्रॉस-हैच"

#: common/eda_shape.cpp:2882 eeschema/sch_shape.cpp:620
msgid "Shape Properties"
msgstr "आकृति गुण"

#: common/eda_shape.cpp:2888 eeschema/sch_line.cpp:1263
#: eeschema/sch_table.cpp:531 eeschema/sch_tablecell.cpp:429
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1027 pcbnew/pcb_table.cpp:852
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:295 pcbnew/pcb_textbox.cpp:853
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3136
msgid "Start X"
msgstr "प्रारंभ X"

#: common/eda_shape.cpp:2893 eeschema/sch_line.cpp:1267
#: eeschema/sch_table.cpp:534 eeschema/sch_tablecell.cpp:430
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1029 pcbnew/pcb_table.cpp:855
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:296 pcbnew/pcb_textbox.cpp:854
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3140
msgid "Start Y"
msgstr "प्रारंभ Y"

#: common/eda_shape.cpp:2917 eeschema/sch_line.cpp:1271
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:431 pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2592
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1031 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:297
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:855 pcbnew/pcb_track.cpp:3143
msgid "End X"
msgstr "अंत X"

#: common/eda_shape.cpp:2923 eeschema/sch_line.cpp:1275
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:432 pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2597
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1033 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:298
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:856 pcbnew/pcb_track.cpp:3146
msgid "End Y"
msgstr "अंत Y"

#: common/eda_text.cpp:1005
msgid "Bold+Italic"
msgstr "मोटा+तिरछा"

#: common/eda_text.cpp:1345 eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.h:117
#: eeschema/sch_field.cpp:1659 eeschema/sch_field.cpp:1688
#: eeschema/sch_text.cpp:778 eeschema/sch_textbox.cpp:629
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.h:113
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1956 pcbnew/pcb_text.cpp:749
#: pcbnew/pcb_text.cpp:753 pcbnew/pcb_textbox.cpp:872
msgid "Text Properties"
msgstr "पाठ गुण"

#: common/eda_text.cpp:1375
msgid "Auto Thickness"
msgstr "स्वतः मोटाई"

#: common/eda_text.cpp:1388 eeschema/sch_field.cpp:1681
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:448 eeschema/sch_text.cpp:771
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:127
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:160
msgid "Mirrored"
msgstr "दर्पणित"

#: common/eda_text.cpp:1412 eeschema/sch_field.cpp:1661
#: eeschema/sch_field.cpp:1665 eeschema/sch_label.cpp:2497
msgid "Horizontal Justification"
msgstr "क्षैतिज संरेखण"

#: common/eda_text.cpp:1416 eeschema/sch_field.cpp:1667
#: eeschema/sch_field.cpp:1671 eeschema/sch_label.cpp:2498
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2014 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2047
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2085 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2127
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2161
msgid "Vertical Justification"
msgstr "ऊर्ध्वाधर संरेखण"

#: common/eda_units.cpp:529
msgid "opt"
msgstr "opt"

#: common/eda_units.cpp:537
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:151
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:234
msgid "max"
msgstr "अधि"

#: common/env_vars.cpp:111
msgid ""
"The base path of locally installed system footprint libraries (.pretty "
"folders)."
msgstr "स्थानीय रूप से स्थापित सिस्टम फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी (.pretty फ़ोल्डर) का आधार पथ।"

#: common/env_vars.cpp:114
msgid "The base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes folders)."
msgstr "सिस्टम फ़ुटप्रिंट 3D आकृतियों (.3Dshapes फ़ोल्डर) का आधार पथ।"

#: common/env_vars.cpp:117
msgid "The base path of the locally installed symbol libraries."
msgstr "स्थानीय रूप से स्थापित प्रतीक लाइब्रेरी का आधार पथ।"

#: common/env_vars.cpp:120
msgid "A directory containing project templates installed with KiCad."
msgstr "KiCad के साथ स्थापित प्रोजेक्ट टेम्पलेट वाली एक निर्देशिका।"

#: common/env_vars.cpp:123
msgid ""
"Optional. Can be defined if you want to create your own project templates "
"folder."
msgstr ""
"वैकल्पिक। परिभाषित किया जा सकता है यदि आप अपना स्वयं का प्रोजेक्ट टेम्पलेट फ़ोल्डर बनाना "
"चाहते हैं।"

#: common/env_vars.cpp:126
msgid ""
"A directory containing 3rd party plugins, libraries and other downloadable "
"content."
msgstr "तृतीय-पक्ष प्लगइन, लाइब्रेरी और अन्य डाउनलोड योग्य सामग्री वाली एक निर्देशिका।"

#: common/env_vars.cpp:129
msgid ""
"Internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set to the absolute "
"path of the currently loaded project file.  This environment variable can be "
"used to define files and paths relative to the currently loaded project.  "
"For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be defined as a folder "
"containing a project specific footprint library named footprints.pretty."
msgstr ""
"KiCad द्वारा आंतरिक रूप से परिभाषित (संपादित नहीं किया जा सकता) और वर्तमान में लोड की "
"गई प्रोजेक्ट फ़ाइल के निरपेक्ष पथ पर सेट। इस पर्यावरण चर का उपयोग वर्तमान में लोड किए गए "
"प्रोजेक्ट के सापेक्ष फ़ाइलें और पथ परिभाषित करने के लिए किया जा सकता है। उदाहरण के लिए, "
"${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty को footprints.pretty नामक प्रोजेक्ट-विशिष्ट "
"फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी वाले फ़ोल्डर के रूप में परिभाषित किया जा सकता है।"

#: common/env_vars.cpp:135
msgid "A directory containing system-wide scripts installed with KiCad."
msgstr "KiCad के साथ स्थापित सिस्टम-व्यापी स्क्रिप्ट वाली एक निर्देशिका।"

#: common/env_vars.cpp:138
msgid "A directory containing user-specific scripts installed with KiCad."
msgstr "KiCad के साथ स्थापित उपयोगकर्ता-विशिष्ट स्क्रिप्ट वाली एक निर्देशिका।"

#: common/env_vars.cpp:141
#, c-format
msgid "Deprecated version of %s."
msgstr "%s का बहिष्कृत संस्करण।"

#: common/exceptions.cpp:83
#, c-format
msgid "%s in '%s', line %d, offset %d."
msgstr "'%2$s' में %1$s, पंक्ति %3$d, ऑफ़सेट %4$d।"

#: common/exceptions.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to open this file because it was created with a more recent "
"version than the one you are running.\n"
"\n"
"To open it you will need to upgrade KiCad to a version dated %s or later."
msgstr ""
"KiCad इस फ़ाइल को नहीं खोल सका क्योंकि यह आपके चल रहे संस्करण से अधिक हाल के संस्करण से "
"बनाई गई थी।\n"
"\n"
"इसे खोलने के लिए आपको KiCad को %s या उसके बाद की तारीख के संस्करण में अपग्रेड करना होगा।"

#: common/exceptions.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to open this file because it was created with a more recent "
"version than the one you are running.\n"
"\n"
"To open it you will need to upgrade KiCad to version %s or later (file "
"format dated %s or later)."
msgstr ""
"KiCad इस फ़ाइल को नहीं खोल सका क्योंकि यह आपके चल रहे संस्करण से अधिक हाल के संस्करण से "
"बनाई गई थी।\n"
"\n"
"इसे खोलने के लिए आपको KiCad को संस्करण %s या बाद में (फ़ाइल प्रारूप दिनांक %s या बाद में) "
"अपग्रेड करना होगा।"

#: common/exceptions.cpp:158
msgid "Full error text:"
msgstr "पूर्ण त्रुटि पाठ:"

#: common/file_history.cpp:155
msgid "No Files"
msgstr "कोई फ़ाइल नहीं"

#: common/filename_resolver.cpp:494
msgid "The given path does not exist"
msgstr "दिया गया पथ मौजूद नहीं है"

#: common/filename_resolver.cpp:522
msgid "Alias: "
msgstr "उपनाम: "

#: common/filename_resolver.cpp:525
msgid "This path:"
msgstr "यह पथ:"

#: common/filename_resolver.cpp:528
msgid "Existing path:"
msgstr "मौजूदा पथ:"

#: common/filename_resolver.cpp:530
msgid "Bad alias (duplicate name)"
msgstr "खराब उपनाम (डुप्लिकेट नाम)"

#: common/font/fontconfig.cpp:366
#, c-format
msgid "Error loading font '%s'."
msgstr "फ़ॉन्ट '%s' लोड करने में त्रुटि।"

#: common/font/fontconfig.cpp:378
#, c-format
msgid "Font '%s' not found; substituting '%s'."
msgstr "फ़ॉन्ट '%s' नहीं मिला; '%s' से प्रतिस्थापित किया जा रहा है।"

#: common/gestfich.cpp:251
#, c-format
msgid "Command '%s' could not be found."
msgstr "कमांड '%s' नहीं मिला।"

#: common/gestfich.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to find a PDF viewer for '%s'."
msgstr "'%s' के लिए PDF दर्शक नहीं मिला।"

#: common/gestfich.cpp:283
#, c-format
msgid "Problem while running the PDF viewer '%s'."
msgstr "PDF दर्शक '%s' चलाने में समस्या।"

#: common/gestfich.cpp:302 common/gestfich.cpp:375 eeschema/eeschema.cpp:741
#: gerbview/gerbview.cpp:262 kicad/project_template.cpp:367
#: pcbnew/pcbnew.cpp:749
#, c-format
msgid "Cannot copy file '%s'."
msgstr "फ़ाइल '%s' की प्रतिलिपि नहीं बनाई जा सकती।"

#: common/gestfich.cpp:396
msgid "Invalid directory name, cannot remove root"
msgstr "अमान्य निर्देशिका नाम, रूट को नहीं हटाया जा सकता"

#: common/gestfich.cpp:404
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "निर्देशिका '%s' मौजूद नहीं है"

#: common/gestfich.cpp:414
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' कोई निर्देशिका नहीं है"

#: common/gestfich.cpp:426
#, c-format
msgid "Error removing directory '%s': %s"
msgstr "निर्देशिका '%s' हटाने में त्रुटि: %s"

#: common/gestfich.cpp:442 common/gestfich.cpp:519 common/gestfich.cpp:619
#, c-format
msgid "Could not open source directory: %s"
msgstr "स्रोत निर्देशिका नहीं खोली जा सकी: %s"

#: common/gestfich.cpp:449 common/gestfich.cpp:575
#, c-format
msgid "Could not create destination directory: %s"
msgstr "गंतव्य निर्देशिका नहीं बनाई जा सकी: %s"

#: common/gestfich.cpp:477 common/gestfich.cpp:507
#, c-format
msgid "Could not copy file: %s to %s"
msgstr "फ़ाइल की प्रतिलिपि नहीं बनाई जा सकी: %s से %s"

#: common/gestfich.cpp:542
#, c-format
msgid "Could not copy directory: %s to %s"
msgstr "निर्देशिका की प्रतिलिपि नहीं बनाई जा सकी: %s से %s"

#: common/gestfich.cpp:593
#, c-format
msgid "Source directory does not exist: %s"
msgstr "स्रोत निर्देशिका मौजूद नहीं है: %s"

#: common/gestfich.cpp:649
#, c-format
msgid "Could not read file: %s"
msgstr "फ़ाइल नहीं पढ़ी जा सकी: %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:904
#, c-format
msgid "Received %u of %u objects"
msgstr "%2$u में से %1$u ऑब्जेक्ट प्राप्त हुए"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:938
#, c-format
msgid "* [updated] %s..%s %s"
msgstr "* [अद्यतन] %s..%s %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:942
#, c-format
msgid "* [new] %s %s"
msgstr "* [नया] %s %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:962
#, c-format
msgid "Writing objects: %lld%% (%u/%u), %zu bytes"
msgstr "ऑब्जेक्ट लिखे जा रहे हैं: %lld%% (%u/%u), %zu बाइट"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:977
#, c-format
msgid "* [rejected] %s (%s)"
msgstr "* [अस्वीकृत] %s (%s)"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:982
#, c-format
msgid "[updated] %s"
msgstr "[अद्यतन] %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:1047
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "प्रमाणीकरण नहीं हो सका"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:40
msgid "Invalid repository."
msgstr "अमान्य रिपॉज़िटरी।"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:41
msgid "Failed to commit changes."
msgstr "परिवर्तन commit करने में विफल।"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:42
msgid "Failed to merge branches."
msgstr "शाखाओं को merge करने में विफल।"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:45
msgid "Failed to clone repository."
msgstr "रिपॉज़िटरी clone करने में विफल।"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:46
msgid "Remote repository not found."
msgstr "रिमोट रिपॉज़िटरी नहीं मिली।"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:47
msgid "Authentication failed for remote repository."
msgstr "रिमोट रिपॉज़िटरी के लिए प्रमाणीकरण विफल।"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:50
msgid "Branch not found."
msgstr "शाखा नहीं मिली।"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:51
msgid "Failed to create branch."
msgstr "शाखा बनाने में विफल।"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:52
msgid "Failed to delete branch."
msgstr "शाखा हटाने में विफल।"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:55 common/git/libgit_backend.cpp:982
msgid "Failed to perform checkout operation."
msgstr "checkout ऑपरेशन करने में विफल।"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:56
msgid "File not found during checkout operation."
msgstr "चेकआउट ऑपरेशन के दौरान फ़ाइल नहीं मिली।"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:59
msgid "Merge conflict encountered."
msgstr "Merge विरोध उत्पन्न हुआ।"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:60
msgid "Rebase conflict encountered."
msgstr "Rebase विरोध उत्पन्न हुआ।"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:63
msgid "Failed to pull changes from remote repository."
msgstr "रिमोट रिपॉज़िटरी से परिवर्तन pull करने में विफल।"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:64
msgid "Failed to push changes to remote repository."
msgstr "रिमोट रिपॉज़िटरी में परिवर्तन push करने में विफल।"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:65
msgid "No upstream branch configured."
msgstr "कोई upstream शाखा कॉन्फ़िगर नहीं है।"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:67
msgid "Failed to establish connection with remote repository."
msgstr "रिमोट रिपॉज़िटरी से कनेक्शन स्थापित करने में विफल।"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:70
msgid "Tag not found."
msgstr "टैग नहीं मिला।"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:71
msgid "Failed to create tag."
msgstr "टैग बनाने में विफल।"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:72
msgid "Failed to delete tag."
msgstr "टैग हटाने में विफल।"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:75
msgid "No error."
msgstr "कोई त्रुटि नहीं।"

#: common/git/libgit_backend.cpp:123
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'"
msgstr "निर्देशिका '%s' नहीं बनाई जा सकी"

#: common/git/libgit_backend.cpp:146
#, c-format
msgid "Could not clone repository '%s'"
msgstr "रिपॉज़िटरी '%s' क्लोन नहीं की जा सकी"

#: common/git/libgit_backend.cpp:171
#, c-format
msgid "Failed to get repository index: %s"
msgstr "रिपॉज़िटरी index प्राप्त करने में विफल: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to add file to index: %s"
msgstr "इंडेक्स में फ़ाइल जोड़ने में विफल रहा: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:190
#, c-format
msgid "Failed to write index: %s"
msgstr "इंडेक्स लिखने में विफल रहा: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to write tree: %s"
msgstr "ट्री लिखने में विफल रहा: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to lookup tree: %s"
msgstr "tree खोजने में विफल: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:222
#, c-format
msgid "Failed to get HEAD reference: %s"
msgstr "HEAD संदर्भ प्राप्त करने में विफल: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to get commit: %s"
msgstr "commit प्राप्त करने में विफल: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to create author signature: %s"
msgstr "लेखक signature बनाने में विफल: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:264 kicad/project_tree_pane.cpp:2312
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "commit बनाने में विफल: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:290
msgid "Could not lookup remote"
msgstr "रिमोट नहीं खोजा जा सका"

#: common/git/libgit_backend.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not connect to remote: %s"
msgstr "रिमोट से कनेक्ट नहीं हो सका: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:325 common/git/libgit_backend.cpp:906
msgid "Could not get repository head"
msgstr "रिपॉज़िटरी हेड नहीं मिला"

#: common/git/libgit_backend.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not push to remote: %s"
msgstr "रिमोट पर पुश नहीं हो सका: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:574
#, c-format
msgid "Failed to initialize Git repository: %s"
msgstr "Git रिपॉज़िटरी आरंभ करने में विफल: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:595
msgid "No repository available to set up remote"
msgstr "रिमोट सेट करने के लिए कोई रिपॉज़िटरी उपलब्ध नहीं"

#: common/git/libgit_backend.cpp:649
#, c-format
msgid "Failed to create remote: %s"
msgstr "रिमोट बनाने में विफल: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:678
msgid "No repository available"
msgstr "कोई रिपॉज़िटरी उपलब्ध नहीं"

#: common/git/libgit_backend.cpp:686
#, c-format
msgid "Failed to lookup branch '%s': %s"
msgstr "शाखा '%s' खोजने में विफल: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:697
#, c-format
msgid "Failed to find branch head for '%s': %s"
msgstr "'%s' के लिए शाखा head खोजने में विफल: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:706
#, c-format
msgid "Failed to switch to branch '%s': %s"
msgstr "शाखा '%s' पर switch करने में विफल: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD reference for branch '%s': %s"
msgstr "शाखा '%s' के लिए HEAD संदर्भ अद्यतन करने में विफल: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:763
#, c-format
msgid "Could not lookup remote '%s'"
msgstr "रिमोट '%s' नहीं खोजा जा सका"

#: common/git/libgit_backend.cpp:784
#, c-format
msgid "Could not connect to remote '%s': %s"
msgstr "रिमोट '%s' से कनेक्ट नहीं हो सका: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:797
#, c-format
msgid "Could not fetch data from remote '%s': %s"
msgstr "रिमोट '%s' से डेटा फ़ेच नहीं हो सका: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:825
msgid "Could not read 'FETCH_HEAD'"
msgstr "'FETCH_HEAD' नहीं पढ़ा जा सका"

#: common/git/libgit_backend.cpp:833
msgid "Could not lookup commit"
msgstr "कमिट नहीं खोजा जा सका"

#: common/git/libgit_backend.cpp:844
msgid "Could not analyze merge"
msgstr "मर्ज विश्लेषण नहीं हो सका"

#: common/git/libgit_backend.cpp:850
msgid "Invalid HEAD.  Cannot merge."
msgstr "अमान्य HEAD। मर्ज नहीं हो सकता।"

#: common/git/libgit_backend.cpp:876
msgid "Could not access repository configuration"
msgstr "रिपॉज़िटरी कॉन्फ़िगरेशन तक पहुँच नहीं हो सकी"

#: common/git/libgit_backend.cpp:920
#, c-format
msgid "Could not get reference OID for reference '%s'"
msgstr "संदर्भ '%s' के लिए संदर्भ OID नहीं मिला"

#: common/git/libgit_backend.cpp:929
msgid "Could not look up target commit"
msgstr "लक्ष्य कमिट नहीं खोजा जा सका"

#: common/git/libgit_backend.cpp:940
msgid "Could not get tree from target commit"
msgstr "लक्ष्य कमिट से ट्री नहीं मिला"

#: common/git/libgit_backend.cpp:990
#, c-format
msgid "Failed to update reference '%s' to point to '%s'"
msgstr "संदर्भ '%s' को '%s' पर इंगित करने के लिए अद्यतन करने में विफल"

#: common/git/libgit_backend.cpp:999
msgid "Failed to clean up repository state after fast-forward."
msgstr "fast-forward के बाद रिपॉज़िटरी स्थिति साफ़ करने में विफल।"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1007
msgid "Failed to initialize revision walker."
msgstr "revision walker आरंभ करने में विफल।"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1016
msgid "Failed to push reference to revision walker."
msgstr "revision walker में संदर्भ push करने में विफल।"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1031
#, c-format
msgid "Could not lookup commit '%s'"
msgstr "कमिट '%s' नहीं खोजा जा सका"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1098
msgid ""
"Cannot merge: you have unstaged changes. Please commit or stash them before "
"pulling."
msgstr ""
"मर्ज नहीं हो सकता: आपके पास अनस्टेज्ड बदलाव हैं। कृपया पुल करने से पहले उन्हें कमिट या स्टैश "
"करें।"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1106
#, c-format
msgid "Merge failed: %s"
msgstr "Merge विफल: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1122
msgid ""
"Cannot pull with rebase: you have unstaged changes. Please commit or stash "
"them before pulling."
msgstr ""
"रिबेस के साथ पुल नहीं हो सकता: आपके पास अनस्टेज्ड बदलाव हैं। कृपया पुल करने से पहले उन्हें "
"कमिट या स्टैश करें।"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1135
#, c-format
msgid "Rebase failed to start: %s"
msgstr "Rebase शुरू करने में विफल: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1151
#, c-format
msgid "Rebase commit failed: %s"
msgstr "Rebase commit विफल: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1159
#, c-format
msgid "Rebase finish failed: %s"
msgstr "Rebase समाप्त करने में विफल: %s"

#: common/grid_tricks.cpp:380
msgid "Clear selected cells placing original contents on clipboard"
msgstr "चयनित सेल साफ़ करें और मूल सामग्री क्लिपबोर्ड पर रखें"

#: common/grid_tricks.cpp:382 kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:439
msgid "Copy selected cells to clipboard"
msgstr "चयनित सेल क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें"

#: common/grid_tricks.cpp:387
msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell"
msgstr "क्लिपबोर्ड सेल वर्तमान सेल पर मैट्रिक्स में चिपकाएँ"

#: common/grid_tricks.cpp:389
msgid "Clear contents of selected cells"
msgstr "चयनित सेल की सामग्री साफ़ करें"

#: common/grid_tricks.cpp:393
msgid "Select all cells"
msgstr "सभी सेल चुनें"

#: common/history_lock.cpp:135
#, c-format
msgid "Cannot create history directory: %s"
msgstr "इतिहास निर्देशिका नहीं बनाई जा सकती: %s"

#: common/history_lock.cpp:156
#, c-format
msgid "History repository is locked by %s@%s"
msgstr "इतिहास रिपॉज़िटरी %s@%s द्वारा लॉक है"

#: common/history_lock.cpp:171
#, c-format
msgid "History directory does not exist: %s"
msgstr "इतिहास निर्देशिका मौजूद नहीं है: %s"

#: common/history_lock.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to open git repository: %s"
msgstr "git रिपॉज़िटरी खोलने में विफल रहा: %s"

#: common/history_lock.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to set git repository workdir to %s: %s"
msgstr "git रिपॉज़िटरी workdir को %s पर सेट करने में विफल: %s"

#: common/history_lock.cpp:207
msgid "Cannot acquire index lock: repository not open"
msgstr "इंडेक्स लॉक प्राप्त नहीं हो सका: रिपॉज़िटरी खुली नहीं है"

#: common/history_lock.cpp:218
#, c-format
msgid "Failed to acquire git index lock (another operation in progress?): %s"
msgstr "git index lock प्राप्त करने में विफल (कोई अन्य ऑपरेशन चल रहा है?): %s"

#: common/hotkey_store.cpp:44
msgid "Accept Autocomplete"
msgstr "ऑटोकंप्लीट स्वीकार करें"

#: common/hotkey_store.cpp:45
msgid "Cancel Autocomplete"
msgstr "ऑटोकंप्लीट रद्द करें"

#: common/hotkey_store.cpp:46
msgid "Toggle Checkbox"
msgstr "चेकबॉक्स टॉगल करें"

#: common/hotkey_store.cpp:47
msgid "Pan Left/Right"
msgstr "बाएँ/दाएँ पैन करें"

#: common/hotkey_store.cpp:48
msgid "Pan Up/Down"
msgstr "ऊपर/नीचे पैन करें"

#: common/hotkey_store.cpp:49
msgid "Finish Drawing"
msgstr "आरेख समाप्त करें"

#: common/hotkey_store.cpp:50
msgid "Add to Selection"
msgstr "चयन में जोड़ें"

#: common/hotkey_store.cpp:51 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1037
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:133 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1517
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1547
msgid "Highlight Net"
msgstr "नेट हाइलाइट करें"

#: common/hotkey_store.cpp:52
msgid "Remove from Selection"
msgstr "चयन से हटाएँ"

#: common/hotkey_store.cpp:53
msgid "Ignore Grid Snaps"
msgstr "ग्रिड स्नैप अनदेखा करें"

#: common/hotkey_store.cpp:54
msgid "Ignore Other Snaps"
msgstr "अन्य स्नैप अनदेखा करें"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:67
msgid "KiCad received an empty response!"
msgstr "KiCad को खाली प्रतिक्रिया मिली!"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:80
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:140
#, c-format
msgid "API Response:  %s"
msgstr "API प्रतिक्रिया:  %s"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:322
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:373
#, c-format
msgid "API Response: %s"
msgstr "API प्रतिक्रिया: %s"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:391
#, c-format
msgid "API responded with error code: %s"
msgstr "API ने त्रुटि कोड के साथ उत्तर दिया: %s"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:134
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:154
msgid "Memory was exhausted trying to load the DXF, it may be too large."
msgstr "DXF लोड करने में मेमोरी समाप्त हो गई, यह बहुत बड़ा हो सकता है।"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:1549
msgid "Invalid spline definition encountered"
msgstr "अमान्य स्प्लाइन परिभाषा मिली"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:210
#, c-format
msgid "%s is not supported."
msgstr "%s समर्थित नहीं है।"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:460
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:465
msgid "DXF construction lines not currently supported."
msgstr "DXF निर्माण रेखाएँ अभी समर्थित नहीं हैं।"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:470
msgid "DXF arc-aligned text not currently supported."
msgstr "DXF चाप-संरेखित पाठ अभी समर्थित नहीं है।"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:475
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:480
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:485
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:490
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:495
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:500
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:505
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:510
msgid "DXF dimensions not currently supported."
msgstr "DXF विमा अभी समर्थित नहीं हैं।"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:516
msgid "DXF hatches not currently supported."
msgstr "DXF हैच अभी समर्थित नहीं हैं।"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:524
msgid "DXF traces not currently supported."
msgstr "DXF ट्रेस अभी समर्थित नहीं हैं।"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:529
msgid "DXF 3dfaces not currently supported."
msgstr "DXF 3dfaces अभी समर्थित नहीं हैं।"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:534
msgid "DXF solids not currently supported."
msgstr "DXF solids अभी समर्थित नहीं हैं।"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:539
msgid "DXF images not currently supported."
msgstr "DXF छवियाँ अभी समर्थित नहीं हैं।"

#: common/import_gfx/graphics_importer_buffer.cpp:126
#, c-format
msgid "Imported graphic is too large. Maximum scale is %f"
msgstr "आयातित ग्राफ़िक बहुत बड़ा है। अधिकतम स्केल %f है"

#: common/import_gfx/graphics_importer_buffer.cpp:182
#, c-format
msgid "Import offset adjusted to (%f, %f) to fit within numeric limits"
msgstr ""
"आयात ऑफ़सेट को संख्यात्मक सीमाओं के भीतर फ़िट करने के लिए (%f, %f) पर समायोजित किया गया"

#: common/io/altium/altium_binary_parser.cpp:71
msgid "Error reading file: cannot determine length."
msgstr "फ़ाइल पढ़ने में त्रुटि: लंबाई निर्धारित नहीं हो सकती।"

#: common/io/altium/altium_binary_parser.cpp:84
msgid "Error reading file."
msgstr "फ़ाइल पढ़ने में त्रुटि।"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2472
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "फ़ाइल '%s' नहीं खोली जा सकती"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2495
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2819 eeschema/files-io.cpp:1543
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1026
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:332
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:308
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:350
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:158
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:120
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:82
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.cpp:117
msgid "File import canceled by user."
msgstr "फ़ाइल आयात उपयोगकर्ता द्वारा रद्द किया गया।"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2513
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2536
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2554
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2562
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2573
msgid "The selected file is not valid or might be corrupt!"
msgstr "चयनित फ़ाइल वैध नहीं है या दूषित हो सकती है!"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2680
#, c-format
msgid "Unexpected number of points in '%s'. Found %d but expected %d."
msgstr "'%s' में बिंदुओं की अप्रत्याशित संख्या। %d मिले लेकिन %d अपेक्षित थे।"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:43
#, c-format
msgid "Missing node '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' में '%s' नोड अनुपलब्ध"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:46
#, c-format
msgid "Unknown node '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' में '%s' नोड अज्ञात"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:49
#, c-format
msgid "Missing Parameter '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' में '%s' पैरामीटर अनुपलब्ध"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:52
#, c-format
msgid "Unknown Parameter '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' में '%s' पैरामीटर अज्ञात"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:55
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' में '%s' पार्स नहीं हो सका"

#: common/io/eagle/eagle_parser.cpp:288
#, c-format
msgid "Invalid size %lld: too large"
msgstr "अमान्य आकार %lld: बहुत बड़ा"

#: common/io/eagle/eagle_parser.cpp:528
#, c-format
msgid "Invalid Arc with radius %0.2f and angle %0.2f"
msgstr "त्रिज्या %0.2f और कोण %0.2f के साथ अमान्य चाप"

#: common/io/easyeda/easyeda_parser_base.cpp:38
#, c-format
msgid "Failed to parse number from '%s'"
msgstr "'%s' से संख्या पार्स करने में विफल"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:181
#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:236
#, c-format
msgid "JSON error reading '%s': %s"
msgstr "'%s' पढ़ने में JSON त्रुटि: %s"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"'%s' does not appear to be a valid EasyEDA (JLCEDA) Pro project or library "
"file. Cannot find project.json or device.json."
msgstr ""
"'%s' एक मान्य EasyEDA (JLCEDA) Pro प्रोजेक्ट या लाइब्रेरी फ़ाइल नहीं लगती। project."
"json या device.json नहीं मिला।"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:220
#, c-format
msgid "Cannot read ZIP archive '%s'"
msgstr "ZIP आर्काइव '%s' नहीं पढ़ा जा सकता"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:272
#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:311
#, c-format
msgid "Cannot parse JSON line %d in '%s': %s"
msgstr "'%2$s' में JSON लाइन %1$d पार्स नहीं हो सका: %3$s"

#: common/io/io_base.cpp:139
msgid "Loading file canceled by user."
msgstr "फ़ाइल लोडिंग उपयोगकर्ता द्वारा रद्द की गई।"

#: common/jobs/job.cpp:82
msgid "Job Settings"
msgstr "जॉब सेटिंग्स"

#: common/jobs/job_export_pcb_3d.cpp:154
msgid "3D model export"
msgstr "3D मॉडल निर्यात"

#: common/jobs/job_export_pcb_3d.cpp:160
msgid "Export 3D Model Job Settings"
msgstr "3D मॉडल जॉब सेटिंग्स निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_pcb_3d.cpp:182
msgid "PCB: Export 3D Model"
msgstr "PCB: 3D मॉडल निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_pcb_drill.cpp:137
msgid "Export drill data"
msgstr "ड्रिल डेटा निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_pcb_drill.cpp:143
msgid "Export Drill Data Job Settings"
msgstr "ड्रिल डेटा निर्यात कार्य सेटिंग्स"

#: common/jobs/job_export_pcb_drill.cpp:146
msgid "PCB: Export Drill Data"
msgstr "PCB: ड्रिल डेटा निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_pcb_dxf.cpp:58
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:130 kicad/kicad_cli.cpp:163
msgid "Export DXF"
msgstr "DXF निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_pcb_dxf.cpp:64
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:136
msgid "Export DXF Job Settings"
msgstr "DXF निर्यात जॉब सेटिंग्स"

#: common/jobs/job_export_pcb_dxf.cpp:68
msgid "PCB: Export DXF"
msgstr "PCB: DXF निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_pcb_gencad.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:123
msgid "Export GenCAD File"
msgstr "GenCAD फ़ाइल निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_pcb_gencad.cpp:55
msgid "Export GenCAD Job Settings"
msgstr "GenCAD निर्यात जॉब सेटिंग्स"

#: common/jobs/job_export_pcb_gencad.cpp:59
msgid "PCB: Export GenCAD"
msgstr "PCB: GenCAD निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerber.cpp:59
msgid "Export single Gerber"
msgstr "एकल Gerber निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerber.cpp:65
msgid "Export Single Gerber Job Settings"
msgstr "एकल Gerber निर्यात जॉब सेटिंग्स"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerbers.cpp:37
msgid "Export Gerbers"
msgstr "Gerbers निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerbers.cpp:43
msgid "Export Gerbers Job Settings"
msgstr "Gerbers निर्यात जॉब सेटिंग्स"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerbers.cpp:47
msgid "PCB: Export Gerbers"
msgstr "PCB: Gerbers निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_pcb_hpgl.cpp:33
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:187 kicad/kicad_cli.cpp:164
msgid "Export HPGL"
msgstr "HPGL निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_pcb_hpgl.cpp:37
msgid "PCB: Export HPGL"
msgstr "PCB: HPGL निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipc2581.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.h:90
msgid "Export IPC-2581"
msgstr "IPC-2581 निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipc2581.cpp:80
msgid "Export IPC-2581 Job Settings"
msgstr "IPC-2581 निर्यात जॉब सेटिंग्स"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipc2581.cpp:93
msgid "PCB: Export IPC-2581"
msgstr "PCB: IPC-2581 निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipcd356.cpp:35
msgid "Export IPC-D-356"
msgstr "IPC-D-356 निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipcd356.cpp:41
msgid "Export IPC-D-356 Job Settings"
msgstr "IPC-D-356 निर्यात जॉब सेटिंग्स"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipcd356.cpp:55
msgid "PCB: Export IPC-D-356"
msgstr "PCB: IPC-D-356 निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_pcb_odb.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.h:65
msgid "Export ODB++"
msgstr "ODB++ निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_pcb_odb.cpp:63
msgid "Export ODB++ Job Settings"
msgstr "ODB++ निर्यात जॉब सेटिंग्स"

#: common/jobs/job_export_pcb_odb.cpp:76
msgid "PCB: Export ODB++"
msgstr "PCB: ODB++ निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_pcb_pdf.cpp:69
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:117
msgid "Export PDF Job Settings"
msgstr "PDF निर्यात जॉब सेटिंग्स"

#: common/jobs/job_export_pcb_pdf.cpp:73
msgid "PCB: Export PDF"
msgstr "PCB: PDF निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_pcb_pos.cpp:103
msgid "Export position data"
msgstr "स्थिति डेटा निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_pcb_pos.cpp:109
msgid "Export Position Data Job Settings"
msgstr "स्थिति डेटा निर्यात जॉब सेटिंग्स"

#: common/jobs/job_export_pcb_pos.cpp:127
msgid "PCB: Export Position Data"
msgstr "PCB: स्थिति डेटा निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_pcb_ps.cpp:57 common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:168
msgid "Export Postscript"
msgstr "Postscript निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_pcb_ps.cpp:63 common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:174
msgid "Export Postscript Job Settings"
msgstr "Postscript निर्यात जॉब सेटिंग्स"

#: common/jobs/job_export_pcb_ps.cpp:67
msgid "PCB: Export Postscript"
msgstr "PCB: Postscript निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_pcb_stats.cpp:53
msgid "Export board statistics"
msgstr "बोर्ड सांख्यिकी निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_pcb_stats.cpp:59
msgid "Export Board Statistics Job Settings"
msgstr "बोर्ड सांख्यिकी निर्यात जॉब सेटिंग्स"

#: common/jobs/job_export_pcb_stats.cpp:80
msgid "PCB: Export Board Statistics"
msgstr "PCB: बोर्ड सांख्यिकी निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_pcb_svg.cpp:50
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:149 kicad/kicad_cli.cpp:167
msgid "Export SVG"
msgstr "SVG निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_pcb_svg.cpp:56
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:155
msgid "Export SVG Job Settings"
msgstr "SVG निर्यात जॉब सेटिंग्स"

#: common/jobs/job_export_pcb_svg.cpp:60
msgid "PCB: Export SVG"
msgstr "PCB: SVG निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_sch_bom.cpp:93
msgid "Generate bill of materials"
msgstr "सामग्री सूची बनाएँ"

#: common/jobs/job_export_sch_bom.cpp:99
msgid "Generate Bill of Materials Job Settings"
msgstr "सामग्री सूची जॉब सेटिंग्स बनाएँ"

#: common/jobs/job_export_sch_bom.cpp:103
msgid "Schematic: Generate Bill of Materials"
msgstr "स्कीमैटिक: सामग्री सूची बनाएँ"

#: common/jobs/job_export_sch_netlist.cpp:81
#, c-format
msgid "Export %s netlist"
msgstr "%s नेटलिस्ट निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_sch_netlist.cpp:87
msgid "Export Netlist Job Settings"
msgstr "नेटलिस्ट निर्यात कार्य सेटिंग्स"

#: common/jobs/job_export_sch_netlist.cpp:91
msgid "Schematic: Export Netlist"
msgstr "स्कीमैटिक: नेटलिस्ट निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:191
msgid "Schematic: Export SVG"
msgstr "स्कीमैटिक: SVG निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:193
msgid "Schematic: Export HPGL"
msgstr "स्कीमैटिक: HPGL निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:195
msgid "Schematic: Export Postscript"
msgstr "स्कीमैटिक: Postscript निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:197
msgid "Schematic: Export DXF"
msgstr "स्कीमैटिक: DXF निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:199
msgid "Schematic: Export PDF"
msgstr "स्कीमैटिक: PDF निर्यात करें"

#: common/jobs/job_export_sch_pythonbom.cpp:35
msgid "Schematic PythonBOM export"
msgstr "स्कीमैटिक PythonBOM निर्यात"

#: common/jobs/job_pcb_drc.cpp:42
msgid "Perform DRC"
msgstr "DRC करें"

#: common/jobs/job_pcb_drc.cpp:48 pcbnew/dialogs/dialog_drc_job_config.cpp:24
msgid "DRC Job Settings"
msgstr "DRC कार्य सेटिंग्स"

#: common/jobs/job_pcb_drc.cpp:52
msgid "PCB: Perform DRC"
msgstr "PCB: DRC करें"

#: common/jobs/job_pcb_import.cpp:57
msgid "Import PCB"
msgstr "PCB आयात करें"

#: common/jobs/job_pcb_import.cpp:63
msgid "PCB Import Job Settings"
msgstr "PCB आयात जॉब सेटिंग्स"

#: common/jobs/job_pcb_render.cpp:132
#, c-format
msgid "Render %s"
msgstr "%s रेंडर करें"

#: common/jobs/job_pcb_render.cpp:138
msgid "Render PCB Job Settings"
msgstr "PCB रेंडर जॉब सेटिंग्स"

#: common/jobs/job_pcb_render.cpp:142
msgid "PCB: Render"
msgstr "PCB: रेंडर"

#: common/jobs/job_sch_erc.cpp:33
msgid "Perform ERC"
msgstr "ERC करें"

#: common/jobs/job_sch_erc.cpp:39
msgid "Schematic ERC Job Settings"
msgstr "स्कीमैटिक ERC कार्य सेटिंग्स"

#: common/jobs/job_sch_erc.cpp:43
msgid "Schematic: Perform ERC"
msgstr "स्कीमैटिक: ERC करें"

#: common/jobs/job_special_copyfiles.cpp:46
msgid "Special: Copy Files"
msgstr "विशेष: फ़ाइलें कॉपी करें"

#: common/jobs/job_special_execute.cpp:42
msgid "Special: Execute Command"
msgstr "विशेष: कमांड चलाएँ"

#: common/json_schema_validator.cpp:48
#, c-format
msgid "schema file '%s' not found"
msgstr "स्कीमा फ़ाइल '%s' नहीं मिली"

#: common/json_schema_validator.cpp:53
#, c-format
msgid "Error loading schema: %s"
msgstr "स्कीमा लोड करने में त्रुटि: %s"

#: common/kiway.cpp:251
#, c-format
msgid "Failed to verify kiface library '%s' signature."
msgstr "kiface लाइब्रेरी '%s' के हस्ताक्षर सत्यापित करने में विफल रहा।"

#: common/kiway.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to load kiface library '%s'."
msgstr "kiface लाइब्रेरी '%s' लोड करने में विफल रहा।"

#: common/kiway.cpp:291
#, c-format
msgid "Could not read instance name and version from kiface library '%s'."
msgstr "kiface लाइब्रेरी '%s' से इंस्टेंस नाम और संस्करण नहीं पढ़ा जा सका।"

#: common/kiway.cpp:452
msgid "Error loading editor."
msgstr "संपादक लोड करने में त्रुटि।"

#: common/kiway.cpp:556
#, c-format
msgid "Unable to switch language to %s"
msgstr "भाषा %s में बदलने में असमर्थ"

#: common/layer_id.cpp:67
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1416
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1201
msgid "Rescue"
msgstr "बचाव"

#: common/layer_id.cpp:72
msgid "Buses"
msgstr "बसें"

#: common/layer_id.cpp:73
msgid "Bus junctions"
msgstr "बस जंक्शन"

#: common/layer_id.cpp:74
msgid "Junctions"
msgstr "जंक्शन"

#: common/layer_id.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:45
msgid "Global labels"
msgstr "वैश्विक लेबल"

#: common/layer_id.cpp:77
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:48
msgid "Hierarchical labels"
msgstr "पदानुक्रमित लेबल"

#: common/layer_id.cpp:78 eeschema/sch_symbol.cpp:3898
msgid "Pin numbers"
msgstr "पिन संख्याएँ"

#: common/layer_id.cpp:79 eeschema/sch_symbol.cpp:3902
msgid "Pin names"
msgstr "पिन नाम"

#: common/layer_id.cpp:80
msgid "Symbol references"
msgstr "प्रतीक संदर्भ"

#: common/layer_id.cpp:81
msgid "Symbol values"
msgstr "प्रतीक मान"

#: common/layer_id.cpp:82
msgid "Symbol fields"
msgstr "प्रतीक फ़ील्ड"

#: common/layer_id.cpp:83
msgid "Sheet references"
msgstr "शीट संदर्भ"

#: common/layer_id.cpp:84
msgid "Net class references"
msgstr "नेट क्लास संदर्भ"

#: common/layer_id.cpp:85
msgid "Rule areas"
msgstr "नियम क्षेत्र"

#: common/layer_id.cpp:86
msgid "Symbol body outlines"
msgstr "प्रतीक बॉडी आउटलाइन"

#: common/layer_id.cpp:87
msgid "Symbol body fills"
msgstr "प्रतीक बॉडी भराव"

#: common/layer_id.cpp:88
msgid "Shape fills"
msgstr "आकार भराव"

#: common/layer_id.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:72
msgid "Schematic text && graphics"
msgstr "स्कीमैटिक पाठ && ग्राफ़िक्स"

#: common/layer_id.cpp:90
msgid "Symbol private text && graphics"
msgstr "प्रतीक निजी पाठ && ग्राफ़िक्स"

#: common/layer_id.cpp:91
msgid "Schematic text && graphics backgrounds"
msgstr "स्कीमैटिक पाठ && ग्राफ़िक्स पृष्ठभूमि"

#: common/layer_id.cpp:92 eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:232
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:37
msgid "Pins"
msgstr "पिन"

#: common/layer_id.cpp:93
msgid "Sheet borders"
msgstr "शीट बॉर्डर"

#: common/layer_id.cpp:94
msgid "Sheet backgrounds"
msgstr "शीट पृष्ठभूमि"

#: common/layer_id.cpp:95
msgid "Sheet names"
msgstr "शीट नाम"

#: common/layer_id.cpp:96
msgid "Sheet fields"
msgstr "शीट फ़ील्ड"

#: common/layer_id.cpp:97
msgid "Sheet file names"
msgstr "शीट फ़ाइल नाम"

#: common/layer_id.cpp:98
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:63
msgid "Sheet pins"
msgstr "शीट पिन"

#: common/layer_id.cpp:99
msgid "No-connect symbols"
msgstr "नो-कनेक्ट प्रतीक"

#: common/layer_id.cpp:100
msgid "DNP markers"
msgstr "DNP मार्कर"

#: common/layer_id.cpp:101
msgid "Excluded-from-simulation markers"
msgstr "अनुकरण-से-बहिष्कृत मार्कर"

#: common/layer_id.cpp:102
msgid "ERC warnings"
msgstr "ERC चेतावनियाँ"

#: common/layer_id.cpp:103
msgid "ERC errors"
msgstr "ERC त्रुटियाँ"

#: common/layer_id.cpp:104
msgid "ERC exclusions"
msgstr "ERC अपवर्जन"

#: common/layer_id.cpp:106 common/layer_id.cpp:150
msgid "Helper items"
msgstr "सहायक मदें"

#: common/layer_id.cpp:111
msgid "Hovered items"
msgstr "होवर की गई मदें"

#: common/layer_id.cpp:112
msgid "Highlighted items"
msgstr "हाइलाइट की गई मदें"

#: common/layer_id.cpp:113
msgid "Hidden items"
msgstr "छिपी हुई मदें"

#: common/layer_id.cpp:114
msgid "Net color highlight"
msgstr "नेट रंग हाइलाइट"

#: common/layer_id.cpp:115
msgid "Drag net collisions"
msgstr "ड्रैग नेट टकराव"

#: common/layer_id.cpp:116 common/layer_id.cpp:154
msgid "Selection highlight"
msgstr "चयन हाइलाइट"

#: common/layer_id.cpp:117 common/layer_id.cpp:147
msgid "Drawing sheet"
msgstr "आरेखण शीट"

#: common/layer_id.cpp:119
msgid "Operating point voltages"
msgstr "ऑपरेटिंग पॉइंट वोल्टेज"

#: common/layer_id.cpp:120
msgid "Operating point currents"
msgstr "ऑपरेटिंग पॉइंट धाराएँ"

#: common/layer_id.cpp:124
msgid "Footprints front"
msgstr "फ़ुटप्रिंट अगला"

#: common/layer_id.cpp:125
msgid "Footprints back"
msgstr "फ़ुटप्रिंट पिछला"

#: common/layer_id.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:27
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:33
msgid "Reference designators"
msgstr "संदर्भ डेज़िग्नेटर"

#: common/layer_id.cpp:128
msgid "Footprint text"
msgstr "फ़ुटप्रिंट पाठ"

#: common/layer_id.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:38
msgid "Through vias"
msgstr "थ्रू वाया"

#: common/layer_id.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "Blind vias"
msgstr "ब्लाइंड वाया"

#: common/layer_id.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:59
msgid "Buried vias"
msgstr "बेरीड वाया"

#: common/layer_id.cpp:133
msgid "Micro-vias"
msgstr "माइक्रो-वाया"

#: common/layer_id.cpp:134
msgid "Via holes"
msgstr "वाया छेद"

#: common/layer_id.cpp:135
msgid "Via hole walls"
msgstr "वाया छेद दीवारें"

#: common/layer_id.cpp:136
msgid "Plated holes"
msgstr "प्लेटेड छेद"

#: common/layer_id.cpp:137
msgid "Plated hole walls"
msgstr "प्लेटेड छेद दीवारें"

#: common/layer_id.cpp:138
msgid "Non-plated holes"
msgstr "नॉन-प्लेटेड छेद"

#: common/layer_id.cpp:139 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:384
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:351
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:735
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2673
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:536
msgid "Ratsnest"
msgstr "रैट्सनेस्ट"

#: common/layer_id.cpp:140
msgid "DRC warnings"
msgstr "DRC चेतावनियाँ"

#: common/layer_id.cpp:141
msgid "DRC errors"
msgstr "DRC त्रुटियाँ"

#: common/layer_id.cpp:142
msgid "DRC shapes"
msgstr "DRC आकृतियाँ"

#: common/layer_id.cpp:143
msgid "DRC exclusions"
msgstr "DRC अपवर्जन"

#: common/layer_id.cpp:144
msgid "DRC marker shadows"
msgstr "DRC मार्कर छाया"

#: common/layer_id.cpp:152
msgid "Grid axes"
msgstr "ग्रिड अक्ष"

#: common/layer_id.cpp:155
msgid "Locked item shadow"
msgstr "लॉक्ड मद छाया"

#: common/layer_id.cpp:156
msgid "Courtyard collision shadow"
msgstr "कोर्टयार्ड टकराव छाया"

#: common/layer_id.cpp:157
msgid "Board outline area"
msgstr "बोर्ड आउटलाइन क्षेत्र"

#: common/layer_id.cpp:158
msgid "Track net names"
msgstr "ट्रैक नेट नाम"

#: common/layer_id.cpp:159
msgid "Pad net names"
msgstr "पैड नेट नाम"

#: common/layer_id.cpp:160
msgid "Via net names"
msgstr "वाया नेट नाम"

#: common/lib_id.cpp:146
msgid "Illegal character found in library nickname"
msgstr "लाइब्रेरी निकनेम में अवैध वर्ण मिला"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:61
#, c-format
msgid "Error loading library table '%s'"
msgstr "लाइब्रेरी तालिका '%s' लोड करने में त्रुटि"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:62
#, c-format
msgid "Error loading library '%s'"
msgstr "लाइब्रेरी '%s' लोड करने में त्रुटि"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:107
msgid "Edit Settings..."
msgstr "सेटिंग्स संपादित करें..."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:114
msgid "Open Library Table"
msgstr "लाइब्रेरी तालिका खोलें"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:143
msgid "Activate Selected"
msgstr "चयनित सक्रिय करें"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:146
msgid "Deactivate Selected"
msgstr "चयनित निष्क्रिय करें"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:151
msgid "Set Visible Flag"
msgstr "दृश्यमान फ़्लैग सेट करें"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:154
msgid "Unset Visible Flag"
msgstr "दृश्यमान फ़्लैग हटाएँ"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:160
msgid "Edit Options..."
msgstr "विकल्प संपादित करें..."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:161
msgid "Edit options for this library entry"
msgstr "इस लाइब्रेरी प्रविष्टि के लिए विकल्प संपादित करें"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:483
msgid "Library must have a nickname."
msgstr "लाइब्रेरी का एक निकनेम होना चाहिए।"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:485
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in nickname '%s'."
msgstr "उपनाम '%2$s' में अवैध वर्ण '%1$c'।"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:489 common/lib_table_grid_tricks.cpp:525
msgid "Library Nickname Error"
msgstr "लाइब्रेरी उपनाम त्रुटि"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:520
#, c-format
msgid "Multiple libraries cannot share the same nickname ('%s')."
msgstr "अनेक लाइब्रेरी एक ही उपनाम ('%s') साझा नहीं कर सकतीं।"

#: common/lib_table_notebook_panel.cpp:136
msgid ""
"Error saving nested library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"नेस्टेड लाइब्रेरी तालिका सहेजने में त्रुटि:\n"
"\n"

#: common/lib_table_notebook_panel.cpp:153
msgid "Save changes to nested library table?"
msgstr "नेस्टेड लाइब्रेरी तालिका में परिवर्तन सहेजें?"

#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:457
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:178
msgid "Already Placed"
msgstr "पहले से रखे गए"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:599
msgid "Unresolved text variable reference"
msgstr "अनसुलझा पाठ चर संदर्भ"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:601
#, c-format
msgid "Unrecognized character '%c'"
msgstr "अपरिचित वर्ण '%c'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:863
msgid "Unknown parent of function parameters"
msgstr "फ़ंक्शन पैरामीटर का अज्ञात मूल"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:882
msgid "Unknown parent of property"
msgstr "गुणधर्म का अज्ञात मूल"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:905
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:933
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1006
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1081
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'"
msgstr "अपरिचित मद '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:910
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1010
#, c-format
msgid "Unrecognized property '%s'"
msgstr "अपरिचित गुणधर्म '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:945
#, c-format
msgid "Unrecognized function '%s'"
msgstr "अपरिचित फ़ंक्शन '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1038
#, c-format
msgid "Unexpected units for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए अप्रत्याशित इकाइयाँ"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1051
#, c-format
msgid "Missing units for '%s'| (%s)"
msgstr "'%s' के लिए इकाइयाँ अनुपलब्ध| (%s)"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1184
#, c-format
msgid "Type mismatch between '%s' and %lf"
msgstr "'%s' और %lf के बीच प्रकार बेमेल"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1190
#, c-format
msgid "Type mismatch between %lf and '%s'"
msgstr "%lf और '%s' के बीच प्रकार बेमेल"

#: common/libraries/lib_table_grid_data_model.cpp:121
msgid "Open library table"
msgstr "लाइब्रेरी तालिका खोलें"

#: common/libraries/lib_table_grid_data_model.cpp:327
msgid "Library Path"
msgstr "लाइब्रेरी पथ"

#: common/libraries/lib_table_grid_data_model.cpp:330
msgid "Library Format"
msgstr "लाइब्रेरी प्रारूप"

#: common/libraries/library_manager.cpp:147
msgid "A reference to this library table already exists"
msgstr "इस लाइब्रेरी तालिका का संदर्भ पहले से मौजूद है"

#: common/libraries/library_manager.cpp:315
msgid "Added by Plugin and Content Manager"
msgstr "Plugin and Content Manager द्वारा जोड़ा गया"

#: common/libraries/library_manager.cpp:420
#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:299
#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:319
msgid "KiCad Default Libraries"
msgstr "KiCad डिफ़ॉल्ट लाइब्रेरी"

#: common/libraries/library_manager.cpp:1180
msgid "Library not found in library table"
msgstr "लाइब्रेरी तालिका में लाइब्रेरी नहीं मिली"

#: common/libraries/library_manager.cpp:1200
#, c-format
msgid "Library '%s': %s"
msgstr "लाइब्रेरी '%s': %s"

#: common/libraries/library_manager.cpp:1428
#, c-format
msgid "Library %s not found"
msgstr "लाइब्रेरी %s नहीं मिली"

#: common/libraries/library_table.cpp:67
#, c-format
msgid "The library table path '%s' does not exist"
msgstr "लाइब्रेरी तालिका पथ '%s' मौजूद नहीं है"

#: common/libraries/library_table_parser.cpp:171
#, c-format
msgid "An unexpected error occurred while reading library table %s "
msgstr "लाइब्रेरी तालिका %s पढ़ते समय अप्रत्याशित त्रुटि आई "

#: common/libraries/library_table_parser.cpp:186
#: common/libraries/library_table_parser.cpp:233
#, c-format
msgid "Syntax error at line %zu, column %zu"
msgstr "पंक्ति %zu, स्तंभ %zu पर सिंटैक्स त्रुटि"

#: common/libraries/library_table_parser.cpp:219
msgid "An unexpected error occurred while reading library table"
msgstr "लाइब्रेरी तालिका पढ़ते समय अप्रत्याशित त्रुटि आई"

#: common/local_history.cpp:1589
msgid ""
"The following files will be deleted when restoring this commit:\n"
"\n"
msgstr ""
"इस कमिट को पुनर्स्थापित करने पर निम्नलिखित फ़ाइलें हटाई जाएँगी:\n"
"\n"

#: common/local_history.cpp:1600
#, c-format
msgid ""
"\n"
"... and %zu more files\n"
msgstr ""
"\n"
"... और %zu अन्य फ़ाइलें\n"

#: common/local_history.cpp:1604
msgid "Delete Files during Restore"
msgstr "पुनर्स्थापना के दौरान फ़ाइलें हटाएँ"

#: common/local_history.cpp:1606
msgid "Keep All Files"
msgstr "सभी फ़ाइलें रखें"

#: common/local_history.cpp:1608
msgid ""
"Choosing 'Keep All Files' will restore the selected commit but retain any "
"existing files in the project directory. Choosing 'Proceed' will delete "
"files that are not present in the restored commit."
msgstr ""
"'सभी फ़ाइलें रखें' चुनने पर चयनित कमिट पुनर्स्थापित होगा लेकिन प्रोजेक्ट डायरेक्टरी में मौजूद "
"सभी फ़ाइलें बनी रहेंगी। 'आगे बढ़ें' चुनने पर वे फ़ाइलें हटा दी जाएँगी जो पुनर्स्थापित कमिट में "
"नहीं हैं।"

#: common/local_history.cpp:1843
msgid "Cannot restore - the following files are open by another user:"
msgstr ""
"पुनर्स्थापित नहीं किया जा सकता - निम्नलिखित फ़ाइलें किसी अन्य उपयोगकर्ता द्वारा खुली हैं:"

#: common/netclass.cpp:318 pcbnew/component_classes/component_class.cpp:77
#: pcbnew/zone.cpp:972
#, c-format
msgid "%s, %s and %d more"
msgstr "%s, %s और %d अन्य"

#: common/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:654
#: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"अमान्य फ़ुटप्रिंट ID, इसमें\n"
"फ़ाइल: '%s'\n"
"पंक्ति: %d\n"
"ऑफ़सेट: %d"

#: common/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:765
#: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Invalid lib_id ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"अमान्य lib_id ID, इसमें\n"
"फ़ाइल: '%s'\n"
"पंक्ति: %d\n"
"ऑफ़सेट: %d"

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:115
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:116
msgid "Cannot parse time stamp in symbol section of netlist."
msgstr "नेटलिस्ट के प्रतीक अनुभाग में टाइम स्टैम्प पार्स नहीं हो सका।"

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:125
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:126
msgid "Cannot parse footprint name in symbol section of netlist."
msgstr "नेटलिस्ट के प्रतीक अनुभाग में फ़ुटप्रिंट नाम पार्स नहीं हो सका।"

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:139
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:140
msgid "Cannot parse reference designator in symbol section of netlist."
msgstr "नेटलिस्ट के प्रतीक अनुभाग में संदर्भ डेज़िग्नेटर पार्स नहीं हो सका।"

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:149
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:150
msgid "Cannot parse value in symbol section of netlist."
msgstr "नेटलिस्ट के प्रतीक अनुभाग में मान पार्स नहीं हो सका।"

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:186
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:187
msgid "Cannot parse pin name in symbol net section of netlist."
msgstr "नेटलिस्ट के प्रतीक नेट अनुभाग में पिन नाम पार्स नहीं हो सका।"

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:195
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:196
msgid "Cannot parse net name in symbol net section of netlist."
msgstr "नेटलिस्ट के प्रतीक नेट अनुभाग में नेट नाम पार्स नहीं हो सका।"

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:243
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:244
#, c-format
msgid "Cannot find symbol %s in footprint filter section of netlist."
msgstr "नेटलिस्ट के फ़ुटप्रिंट फ़िल्टर अनुभाग में प्रतीक %s नहीं मिला।"

#: common/netlist_reader/netlist_reader.cpp:189
#: pcbnew/netlist_reader/netlist_reader.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d"
msgstr ""
"अमान्य फ़ुटप्रिंट ID, इसमें\n"
"फ़ाइल: '%s'\n"
"पंक्ति: %d"

#: common/notifications_manager.cpp:182
msgid "There are no notifications available"
msgstr "कोई सूचना उपलब्ध नहीं है"

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:126
msgid "Missing HTTP method in callback request."
msgstr "कॉलबैक अनुरोध में HTTP विधि अनुपस्थित है।"

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:134
msgid "Missing callback URL in request."
msgstr "अनुरोध में कॉलबैक URL अनुपस्थित है।"

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:145
msgid "Unexpected callback path."
msgstr "अप्रत्याशित कॉलबैक पथ।"

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:153
msgid "OAuth callback state did not match."
msgstr "OAuth कॉलबैक स्थिति मेल नहीं खाती।"

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:163
msgid "Authorization server returned an OAuth error."
msgstr "प्राधिकरण सर्वर ने OAuth त्रुटि लौटाई।"

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:171
msgid "Missing authorization code in callback."
msgstr "कॉलबैक में प्राधिकरण कोड अनुपस्थित है।"

#: common/page_info.cpp:48
msgid "A5 148 x 210mm"
msgstr "A5 148 x 210mm"

#: common/page_info.cpp:49
msgid "A4 210 x 297mm"
msgstr "A4 210 x 297mm"

#: common/page_info.cpp:50
msgid "A3 297 x 420mm"
msgstr "A3 297 x 420mm"

#: common/page_info.cpp:51
msgid "A2 420 x 594mm"
msgstr "A2 420 x 594mm"

#: common/page_info.cpp:52
msgid "A1 594 x 841mm"
msgstr "A1 594 x 841mm"

#: common/page_info.cpp:53
msgid "A0 841 x 1189mm"
msgstr "A0 841 x 1189mm"

#: common/page_info.cpp:54
msgid "A 8.5 x 11in"
msgstr "A 8.5 x 11in"

#: common/page_info.cpp:55
msgid "B 11 x 17in"
msgstr "B 11 x 17in"

#: common/page_info.cpp:56
msgid "C 17 x 22in"
msgstr "C 17 x 22in"

#: common/page_info.cpp:57
msgid "D 22 x 34in"
msgstr "D 22 x 34in"

#: common/page_info.cpp:58
msgid "E 34 x 44in"
msgstr "E 34 x 44in"

#: common/page_info.cpp:62
msgid "User (Custom)"
msgstr "उपयोगकर्ता (कस्टम)"

#: common/page_info.cpp:64
msgid "US Letter 8.5 x 11in"
msgstr "US Letter 8.5 x 11in"

#: common/page_info.cpp:65
msgid "US Legal 8.5 x 14in"
msgstr "US Legal 8.5 x 14in"

#: common/page_info.cpp:66
msgid "US Ledger 11 x 17in"
msgstr "US Ledger 11 x 17in"

#: common/paths.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to use '%s'.\n"
"\n"
"1. Disable 'Controlled folder access' in Windows settings or Group Policy\n"
"2. Make sure no other antivirus software interferes with KiCad\n"
"3. Make sure you have correct permissions set up"
msgstr ""
"KiCad '%s' उपयोग करने में असमर्थ रहा।\n"
"\n"
"1. Windows सेटिंग्स या ग्रुप पॉलिसी में 'Controlled folder access' अक्षम करें\n"
"2. सुनिश्चित करें कि कोई अन्य एंटीवायरस सॉफ़्टवेयर KiCad में हस्तक्षेप न करे\n"
"3. सुनिश्चित करें कि आपके पास सही अनुमतियाँ हैं"

#: common/pgm_base.cpp:246
msgid "No default editor found, you must choose one."
msgstr "कोई डिफ़ॉल्ट संपादक नहीं मिला, आपको एक चुनना होगा।"

#: common/pgm_base.cpp:266 common/pgm_base.cpp:268
msgid "Executable file"
msgstr "निष्पादन योग्य फ़ाइल"

#: common/pgm_base.cpp:278
msgid "Select Preferred Editor"
msgstr "पसंदीदा संपादक चुनें"

#: common/pgm_base.cpp:369
msgid "Environment variable HOME is empty.  Unable to continue."
msgstr "पर्यावरण चर HOME खाली है। जारी नहीं रखा जा सकता।"

#: common/pgm_base.cpp:595
msgid "This language is not supported by the operating system."
msgstr "यह भाषा ऑपरेटिंग सिस्टम द्वारा समर्थित नहीं है।"

#: common/pgm_base.cpp:646 common/pgm_base.cpp:687
msgid "The KiCad language file for this language is not installed."
msgstr "इस भाषा के लिए KiCad भाषा फ़ाइल स्थापित नहीं है।"

#: common/pgm_base.cpp:903 common/pgm_base.cpp:915
msgid "Loading Design Block Libraries"
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक लाइब्रेरी लोड हो रही हैं"

#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:836 common/plotters/PDF_plotter.cpp:841
#, c-format
msgid "%s (Page %s)"
msgstr "%s (पृष्ठ %s)"

#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:1789
#, c-format
msgid "Show Page %s"
msgstr "पृष्ठ %s दिखाएँ"

#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:2754
#, c-format
msgid "Failed to open 3D model file: %s"
msgstr "3D मॉडल फ़ाइल खोलने में विफल रहा: %s"

#: common/project/net_settings.cpp:68 pcbnew/board.cpp:150
msgid "This is the default net class."
msgstr "यह डिफ़ॉल्ट नेट क्लास है।"

#: common/project/project_archiver.cpp:87
#: common/project/project_archiver.cpp:120 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:341
msgid "Could not open archive file."
msgstr "आर्काइव फ़ाइल नहीं खोली जा सकी।"

#: common/project/project_archiver.cpp:129 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:349
msgid "Invalid archive file format."
msgstr "अमान्य आर्काइव फ़ाइल प्रारूप।"

#: common/project/project_archiver.cpp:140
#, c-format
msgid "Extracting file '%s'."
msgstr "फ़ाइल '%s' निकाली जा रही है।"

#: common/project/project_archiver.cpp:163 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:251
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:294
msgid "Error extracting file!"
msgstr "फ़ाइल निकालने में त्रुटि!"

#: common/project/project_archiver.cpp:250
#: common/project/project_archiver.cpp:365 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1151
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:61
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:50
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:55
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pads.cpp:45
#: eeschema/sch_plotter.cpp:173 eeschema/sch_plotter.cpp:394
#: eeschema/sch_plotter.cpp:412 eeschema/sch_plotter.cpp:553
#: eeschema/sch_plotter.cpp:741 gerbview/export_to_pcbnew.cpp:65
#: pagelayout_editor/files.cpp:224 pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:475
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1112 pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:335
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:456
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:499
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:426 pcbnew/exporters/export_d356.cpp:466
#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:88
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:78
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:118
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:683
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:100
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:156
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:488
#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:589
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:134 pcbnew/pcb_plotter.cpp:301
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'."
msgstr "फ़ाइल '%s' बनाने में विफल रहा।"

#: common/project/project_archiver.cpp:267
#, c-format
msgid "Error opening directory: '%s'."
msgstr "निर्देशिका खोलने में त्रुटि: '%s'।"

#: common/project/project_archiver.cpp:321
#, c-format
msgid "Archived file '%s'."
msgstr "फ़ाइल '%s' संग्रहीत की गई।"

#: common/project/project_archiver.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to archive file '%s'."
msgstr "फ़ाइल '%s' संग्रहीत करने में विफल रहा।"

#: common/project/project_archiver.cpp:357
#, c-format
msgid "Zip archive '%s' created (%s uncompressed, %s compressed)."
msgstr "Zip संग्रह '%s' बनाया गया (%s असंपीड़ित, %s संपीड़ित)।"

#: common/rc_item.cpp:433 eeschema/erc/erc_item.cpp:423
msgid "Excluded warning: "
msgstr "बाहर रखी गई चेतावनी: "

#: common/rc_item.cpp:435 eeschema/erc/erc_item.cpp:425
msgid "Excluded error: "
msgstr "बाहर रखी गई त्रुटि: "

#: common/remote_provider_client.cpp:287
msgid "Sign in required for this provider."
msgstr "इस प्रदाता के लिए साइन इन आवश्यक है।"

#: common/remote_provider_client.cpp:329
msgid "Provider metadata does not include a session bootstrap URL."
msgstr "प्रदाता मेटाडेटा में session bootstrap URL शामिल नहीं है।"

#: common/remote_provider_client.cpp:352
msgid "Bootstrap response did not include a nonce URL."
msgstr "Bootstrap प्रतिक्रिया में nonce URL शामिल नहीं था।"

#: common/remote_provider_client.cpp:371
msgid "Bootstrap nonce URL origin does not match the bootstrap endpoint."
msgstr "Bootstrap nonce URL का मूल बिंदु bootstrap endpoint से मेल नहीं खाता।"

#: common/remote_provider_client.cpp:407
#, c-format
msgid "Remote provider request failed with HTTP %d."
msgstr "रिमोट प्रदाता अनुरोध HTTP %d के साथ विफल हुआ।"

#: common/remote_provider_client.cpp:432
#, c-format
msgid "Remote provider returned invalid JSON: %s"
msgstr "रिमोट प्रदाता ने अमान्य JSON लौटाया: %s"

#: common/remote_provider_client.cpp:453
#, c-format
msgid "Remote provider returned invalid token JSON: %s"
msgstr "रिमोट प्रदाता ने अमान्य टोकन JSON लौटाया: %s"

#: common/remote_provider_client.cpp:485
#, c-format
msgid "Remote provider token response was incomplete: %s"
msgstr "रिमोट प्रदाता टोकन प्रतिक्रिया अधूरी थी: %s"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:53
#, c-format
msgid "Remote provider metadata schema '%s' is not readable."
msgstr "रिमोट प्रदाता मेटाडेटा स्कीमा '%s' पठनीय नहीं है।"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:64
#, c-format
msgid "Remote provider metadata failed schema validation: %s"
msgstr "रिमोट प्रदाता मेटाडेटा स्कीमा सत्यापन में विफल: %s"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:124
#, c-format
msgid "Unsupported provider capability '%s'."
msgstr "असमर्थित प्रदाता क्षमता '%s'।"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:147
#, c-format
msgid "Unable to parse remote provider metadata: %s"
msgstr "रिमोट प्रदाता मेटाडेटा पार्स नहीं हो सका: %s"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:154
msgid "Remote provider metadata must enable web_ui_v1."
msgstr "रिमोट प्रदाता मेटाडेटा को web_ui_v1 सक्षम करना चाहिए।"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:161
msgid ""
"Remote provider metadata must enable direct_downloads_v1, "
"inline_payloads_v1, or both."
msgstr ""
"रिमोट प्रदाता मेटाडेटा को direct_downloads_v1, inline_payloads_v1, या दोनों सक्षम "
"करने चाहिए।"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:168
msgid "Remote provider metadata must define session_bootstrap_url for oauth2."
msgstr ""
"रिमोट प्रदाता मेटाडेटा को oauth2 के लिए session_bootstrap_url परिभाषित करना "
"चाहिए।"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:191
msgid "session_bootstrap_url must share the same origin as panel_url."
msgstr "session_bootstrap_url का मूल panel_url के समान होना चाहिए।"

#: common/remote_provider_models.cpp:44
#, c-format
msgid "Unable to parse OAuth metadata: %s"
msgstr "OAuth मेटाडेटा पार्स नहीं हो सका: %s"

#: common/remote_provider_models.cpp:50
msgid "OAuth metadata must include authorization_endpoint and token_endpoint."
msgstr ""
"OAuth मेटाडेटा में authorization_endpoint और token_endpoint शामिल होने चाहिए।"

#: common/remote_provider_models.cpp:55
msgid "authorization_endpoint"
msgstr "authorization_endpoint"

#: common/remote_provider_models.cpp:60
msgid "token_endpoint"
msgstr "token_endpoint"

#: common/remote_provider_models.cpp:66
msgid "revocation_endpoint"
msgstr "revocation_endpoint"

#: common/remote_provider_models.cpp:98
#, c-format
msgid "Remote provider manifest schema '%s' is not readable."
msgstr "रिमोट प्रदाता मैनिफेस्ट स्कीमा '%s' पठनीय नहीं है।"

#: common/remote_provider_models.cpp:109
#, c-format
msgid "Remote provider manifest failed schema validation: %s"
msgstr "रिमोट प्रदाता मैनिफेस्ट स्कीमा सत्यापन में विफल: %s"

#: common/remote_provider_models.cpp:136
msgid "assets[].download_url"
msgstr "assets[].download_url"

#: common/remote_provider_models.cpp:147
#, c-format
msgid "Unable to parse remote provider manifest: %s"
msgstr "रिमोट प्रदाता मैनिफ़ेस्ट पार्स नहीं हो सका: %s"

#: common/remote_provider_utils.cpp:94
#, c-format
msgid ""
"%s must use HTTPS unless allow_insecure_localhost is enabled for a loopback "
"URL."
msgstr ""
"%s को HTTPS का उपयोग करना चाहिए जब तक कि loopback URL के लिए "
"allow_insecure_localhost सक्षम न हो।"

#: common/richio.cpp:88 eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:593
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:633
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:664
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:3243
#, c-format
msgid "Unable to read file '%s'."
msgstr "फ़ाइल '%s' पढ़ने में असमर्थ।"

#: common/richio.cpp:164
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading."
msgstr "पढ़ने के लिए %s खोलने में असमर्थ।"

#: common/richio.cpp:215 common/richio.cpp:313
msgid "Maximum line length exceeded"
msgstr "अधिकतम पंक्ति लंबाई पार हो गई"

#: common/richio.cpp:278
msgid "Line length exceeded"
msgstr "पंक्ति लंबाई पार हो गई"

#: common/settings/bom_settings.cpp:126
msgid "Default Editing"
msgstr "डिफ़ॉल्ट संपादन"

#: common/settings/bom_settings.cpp:147
msgid "Grouped By Value"
msgstr "मान के अनुसार समूहीकृत"

#: common/settings/bom_settings.cpp:166
msgid "Grouped By Value and Footprint"
msgstr "मान और फ़ुटप्रिंट द्वारा समूहीकृत"

#: common/settings/bom_settings.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:70
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:751
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:82
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:35
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: common/settings/bom_settings.cpp:266
msgid "TSV"
msgstr "TSV"

#: common/settings/bom_settings.cpp:273
msgid "Semicolons"
msgstr "सेमीकोलन"

#: common/settings/color_settings.cpp:392
msgid "(Footprints)"
msgstr "(फ़ुटप्रिंट)"

#: common/settings/color_settings.cpp:446
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings.cpp:82
msgid "KiCad Default"
msgstr "KiCad डिफ़ॉल्ट"

#: common/settings/color_settings.cpp:451
msgid "KiCad Classic"
msgstr "KiCad क्लासिक"

#: common/startwizard/startwizard.cpp:94
#, c-format
msgid "Welcome to KiCad %s"
msgstr "KiCad %s में आपका स्वागत है"

#: common/startwizard/startwizard.cpp:104
msgid ""
"KiCad is starting for the first time, or some of its configuration files are "
"missing.\n"
"\n"
"Let's take a moment to configure some basic settings.  You can always modify "
"these settings later by opening the Preferences dialog."
msgstr ""
"KiCad पहली बार प्रारंभ हो रहा है, या इसकी कुछ कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलें अनुपस्थित हैं।\n"
"\n"
"कुछ बुनियादी सेटिंग्स कॉन्फ़िगर करने में एक पल लगाएँ। आप Preferences संवाद खोलकर इन "
"सेटिंग्स को बाद में भी बदल सकते हैं।"

#: common/startwizard/startwizard.cpp:110
msgid "For help, please visit "
msgstr "मदद के लिए, कृपया यहाँ जाएँ "

#: common/startwizard/startwizard.cpp:180
msgid "KiCad Setup"
msgstr "KiCad सेटअप"

#: common/startwizard/startwizard.cpp:243
msgid ""
"Are you sure?  If you cancel KiCad setup, default settings will be chosen "
"for you."
msgstr ""
"क्या आप सुनिश्चित हैं? यदि आप KiCad सेटअप रद्द करते हैं, तो आपके लिए डिफ़ॉल्ट सेटिंग्स चुनी "
"जाएँगी।"

#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:162
msgid "Symbol library table"
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी तालिका"

#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:166
msgid "Footprint library table"
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी तालिका"

#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:170
msgid "Design Block library table"
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक लाइब्रेरी तालिका"

#: common/startwizard/startwizard_provider_privacy.cpp:76
msgid "Updates && Privacy"
msgstr "अद्यतन && गोपनीयता"

#: common/startwizard/startwizard_provider_settings.cpp:73
msgid "Import settings from a previous version (none found)"
msgstr "पिछले संस्करण से सेटिंग्स आयात करें (कोई नहीं मिला)"

#: common/startwizard/startwizard_provider_settings.cpp:143
msgid "Select Settings Path"
msgstr "सेटिंग्स पथ चुनें"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1183
msgid "Grid selector"
msgstr "ग्रिड चयनकर्ता"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1184
msgid "Grid Selection box"
msgstr "ग्रिड चयन बॉक्स"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1196
msgid "Zoom selector"
msgstr "ज़ूम चयनकर्ता"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1197
msgid "Zoom Selection box"
msgstr "ज़ूम चयन बॉक्स"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1209
msgid "IPC/Scripting plugins"
msgstr "IPC/Scripting प्लगइन"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1210
msgid "Region to hold the IPC/Scripting action buttons"
msgstr "IPC/Scripting एक्शन बटन रखने का क्षेत्र"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1215
msgid "Layer selector"
msgstr "परत चयनकर्ता"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1216
msgid "Control to select the layer"
msgstr "परत चुनने का नियंत्रण"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1223
msgid "Symbol unit selector"
msgstr "प्रतीक इकाई चयनकर्ता"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1224
msgid "Displays the current unit"
msgstr "वर्तमान इकाई दिखाता है"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1229
msgid "Symbol body style selector"
msgstr "प्रतीक बॉडी शैली चयनकर्ता"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1230
msgid "Displays the current body style"
msgstr "वर्तमान बॉडी शैली दिखाता है"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1236
msgid "Allow moving of locked items with the mouse"
msgstr "माउस से लॉक मदों को ले जाने की अनुमति दें"

#: common/tool/actions.cpp:48
msgid "Create a new document in the editor"
msgstr "संपादक में नया दस्तावेज़ बनाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:54 eeschema/sch_base_frame.cpp:713
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:814
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:439
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1019
msgid "New Library..."
msgstr "नई लाइब्रेरी..."

#: common/tool/actions.cpp:55
msgid "Create a new library folder"
msgstr "एक नया लाइब्रेरी फ़ोल्डर बनाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:61
msgid "Add Library..."
msgstr "लाइब्रेरी जोड़ें..."

#: common/tool/actions.cpp:62
msgid "Add an existing library folder"
msgstr "एक मौजूदा लाइब्रेरी फ़ोल्डर जोड़ें"

#: common/tool/actions.cpp:71
msgid "Open existing document"
msgstr "मौजूदा दस्तावेज़ खोलें"

#: common/tool/actions.cpp:77
msgid "Edit in a Text Editor..."
msgstr "टेक्स्ट संपादक में संपादित करें..."

#: common/tool/actions.cpp:78
msgid "Open a library file with a text editor"
msgstr "टेक्स्ट संपादक के साथ लाइब्रेरी फ़ाइल खोलें"

#: common/tool/actions.cpp:84
msgid "Open in file explorer..."
msgstr "फ़ाइल एक्सप्लोरर में खोलें..."

#: common/tool/actions.cpp:85
msgid "Open a library file with system file explorer"
msgstr "सिस्टम फ़ाइल एक्सप्लोरर के साथ लाइब्रेरी फ़ाइल खोलें"

#: common/tool/actions.cpp:103
msgid "Save current document to another location"
msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ को किसी अन्य स्थान पर सहेजें"

#: common/tool/actions.cpp:110
msgid "Save a copy of the current document to another location"
msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ की एक प्रति किसी अन्य स्थान पर सहेजें"

#: common/tool/actions.cpp:117
msgid "Save all changes"
msgstr "सभी परिवर्तन सहेजें"

#: common/tool/actions.cpp:124
msgid "Throw away changes"
msgstr "परिवर्तन त्यागें"

#: common/tool/actions.cpp:131
msgid "Page Settings..."
msgstr "पृष्ठ सेटिंग्स..."

#: common/tool/actions.cpp:132
msgid "Settings for paper size and title block info"
msgstr "कागज़ आकार और शीर्षक ब्लॉक जानकारी की सेटिंग्स"

#: common/tool/actions.cpp:146
msgid "Plot..."
msgstr "प्लॉट करें..."

#: common/tool/actions.cpp:153
msgid "Close the current editor"
msgstr "वर्तमान संपादक बंद करें"

#: common/tool/actions.cpp:203
msgid "Group the selected items so that they are treated as a single item"
msgstr "चयनित मदों को एक मद के रूप में समूहित करें"

#: common/tool/actions.cpp:210
msgid "Ungroup any selected groups"
msgstr "चयनित समूहों को असमूहित करें"

#: common/tool/actions.cpp:216
msgid "Add Items"
msgstr "मदें जोड़ें"

#: common/tool/actions.cpp:217
msgid "Add items to group"
msgstr "समूह में मदें जोड़ें"

#: common/tool/actions.cpp:223
msgid "Remove Items"
msgstr "मदें निकालें"

#: common/tool/actions.cpp:224
msgid "Remove items from group"
msgstr "समूह से मदें निकालें"

#: common/tool/actions.cpp:231
msgid "Enter the group to edit items"
msgstr "मदें संपादित करने के लिए समूह में प्रवेश करें"

#: common/tool/actions.cpp:237
msgid "Leave Group"
msgstr "समूह छोड़ें"

#: common/tool/actions.cpp:238
msgid "Leave the current group"
msgstr "वर्तमान समूह छोड़ें"

#: common/tool/actions.cpp:256
msgid "Cancel current tool"
msgstr "वर्तमान उपकरण रद्द करें"

#: common/tool/actions.cpp:265
msgid "Finish current tool"
msgstr "वर्तमान उपकरण समाप्त करें"

#: common/tool/actions.cpp:274
msgid "Perform the right-mouse-button action"
msgstr "दाएँ माउस बटन की क्रिया करें"

#: common/tool/actions.cpp:314
msgid "Cut selected item(s) to clipboard"
msgstr "चयनित मद(ों) को क्लिपबोर्ड में काटें"

#: common/tool/actions.cpp:325
msgid "Copy selected item(s) to clipboard"
msgstr "चयनित मद(ों) को क्लिपबोर्ड में प्रतिलिपि करें"

#: common/tool/actions.cpp:334
msgid "Copy as Text"
msgstr "पाठ के रूप में प्रतिलिपि करें"

#: common/tool/actions.cpp:335
msgid "Copy selected item(s) to clipboard as text"
msgstr "चयनित मद(ों) को पाठ के रूप में क्लिपबोर्ड में प्रतिलिपि करें"

#: common/tool/actions.cpp:345
msgid "Paste item(s) from clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से मद(ें) चिपकाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:354
msgid "Set selection mode to use rectangle"
msgstr "चयन मोड को आयत उपयोग करने के लिए सेट करें"

#: common/tool/actions.cpp:362
msgid "Lasso"
msgstr "लैस्सो"

#: common/tool/actions.cpp:363
msgid "Set selection mode to use polygon lasso"
msgstr "चयन मोड को बहुभुज लैस्सो उपयोग करने के लिए सेट करें"

#: common/tool/actions.cpp:373
msgid "Select all items on screen"
msgstr "स्क्रीन पर सभी मदें चुनें"

#: common/tool/actions.cpp:380
msgid "Unselect all items on screen"
msgstr "स्क्रीन पर सभी मदें अचयनित करें"

#: common/tool/actions.cpp:386
msgid "Paste Special..."
msgstr "विशेष चिपकाएँ..."

#: common/tool/actions.cpp:387
msgid "Paste item(s) from clipboard with options"
msgstr "विकल्पों के साथ क्लिपबोर्ड से मद(ें) चिपकाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:396
msgid "Duplicates the selected item(s)"
msgstr "चयनित मद(ों) की प्रतिलिपि बनाता है"

#: common/tool/actions.cpp:409
msgid "Delete selected item(s)"
msgstr "चयनित मद(ों) को हटाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:416
msgid "Interactive Delete Tool"
msgstr "इंटरैक्टिव हटाएँ उपकरण"

#: common/tool/actions.cpp:417
msgid "Delete clicked items"
msgstr "क्लिक की गई मदें हटाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:425 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3366
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2748
msgid "Left Justify"
msgstr "बाएँ संरेखित करें"

#: common/tool/actions.cpp:426
msgid "Left-justify fields and text items"
msgstr "फ़ील्ड और पाठ मदों को बाएँ संरेखित करें"

#: common/tool/actions.cpp:432 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3368
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2750
msgid "Center Justify"
msgstr "केंद्र संरेखित करें"

#: common/tool/actions.cpp:433
msgid "Center-justify fields and text items"
msgstr "फ़ील्ड और पाठ मदों को केंद्र संरेखित करें"

#: common/tool/actions.cpp:439 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3370
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2752
msgid "Right Justify"
msgstr "दाएँ संरेखित करें"

#: common/tool/actions.cpp:440
msgid "Right-justify fields and text items"
msgstr "फ़ील्ड और पाठ मदों को दाएँ संरेखित करें"

#: common/tool/actions.cpp:461
msgid "Increment the selected item(s)"
msgstr "चयनित मद(ों) को बढ़ाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:466
msgid "Increment Primary"
msgstr "प्राथमिक बढ़ाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:467
msgid "Increment the primary field of the selected item(s)"
msgstr "चयनित मद(ों) का प्राथमिक फ़ील्ड बढ़ाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:473
msgid "Decrement Primary"
msgstr "प्राथमिक घटाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:474
msgid "Decrement the primary field of the selected item(s)"
msgstr "चयनित मद(ों) का प्राथमिक फ़ील्ड घटाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:480
msgid "Increment Secondary"
msgstr "द्वितीयक बढ़ाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:481
msgid "Increment the secondary field of the selected item(s)"
msgstr "चयनित मद(ों) का द्वितीयक फ़ील्ड बढ़ाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:487
msgid "Decrement Secondary"
msgstr "द्वितीयक घटाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:488
msgid "Decrement the secondary field of the selected item(s)"
msgstr "चयनित मद(ों) का द्वितीयक फ़ील्ड घटाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:494
msgid "Select Column(s)"
msgstr "स्तम्भ(ों) चुनें"

#: common/tool/actions.cpp:495
msgid "Select complete column(s) containing the current selected cell(s)"
msgstr "वर्तमान चयनित सेल(ों) वाले पूर्ण स्तम्भ(ों) को चुनें"

#: common/tool/actions.cpp:501
msgid "Select Row(s)"
msgstr "पंक्ति(याँ) चुनें"

#: common/tool/actions.cpp:502
msgid "Select complete row(s) containing the current selected cell(s)"
msgstr "वर्तमान चयनित सेल(ों) वाली पूर्ण पंक्ति(याँ) चुनें"

#: common/tool/actions.cpp:509
msgid "Select parent table of selected cell(s)"
msgstr "चयनित सेल(ों) की मूल तालिका चुनें"

#: common/tool/actions.cpp:515 include/tool/edit_table_tool_base.h:161
msgid "Add Row Above"
msgstr "ऊपर पंक्ति जोड़ें"

#: common/tool/actions.cpp:516
msgid "Insert a new table row above the selected cell(s)"
msgstr "चयनित सेल(ों) के ऊपर नई तालिका पंक्ति डालें"

#: common/tool/actions.cpp:522 include/tool/edit_table_tool_base.h:213
msgid "Add Row Below"
msgstr "नीचे पंक्ति जोड़ें"

#: common/tool/actions.cpp:523
msgid "Insert a new table row below the selected cell(s)"
msgstr "चयनित सेल(ों) के नीचे नई तालिका पंक्ति डालें"

#: common/tool/actions.cpp:529 include/tool/edit_table_tool_base.h:264
msgid "Add Column Before"
msgstr "पहले स्तम्भ जोड़ें"

#: common/tool/actions.cpp:530
msgid "Insert a new table column before the selected cell(s)"
msgstr "चयनित सेल(ों) से पहले नया तालिका स्तम्भ डालें"

#: common/tool/actions.cpp:536 include/tool/edit_table_tool_base.h:315
msgid "Add Column After"
msgstr "बाद में स्तम्भ जोड़ें"

#: common/tool/actions.cpp:537
msgid "Insert a new table column after the selected cell(s)"
msgstr "चयनित सेल(ों) के बाद नया तालिका स्तम्भ डालें"

#: common/tool/actions.cpp:543
msgid "Delete Row(s)"
msgstr "पंक्ति(याँ) हटाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:544
msgid "Delete rows containing the currently selected cell(s)"
msgstr "वर्तमान चयनित सेल(ों) वाली पंक्तियाँ हटाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:550
msgid "Delete Column(s)"
msgstr "स्तम्भ(ों) हटाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:551
msgid "Delete columns containing the currently selected cell(s)"
msgstr "वर्तमान चयनित सेल(ों) वाले स्तम्भ हटाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:558
msgid "Turn selected table cells into a single cell"
msgstr "चयनित तालिका सेलों को एक सेल में बदलें"

#: common/tool/actions.cpp:564 include/tool/edit_table_tool_base.h:585
msgid "Unmerge Cells"
msgstr "सेल अनमर्ज करें"

#: common/tool/actions.cpp:565
msgid "Turn merged table cells back into separate cells."
msgstr "मर्ज किए गए तालिका सेलों को अलग-अलग सेलों में वापस करें।"

#: common/tool/actions.cpp:572
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:280
msgid "Edit Table..."
msgstr "तालिका संपादित करें..."

#: common/tool/actions.cpp:578
msgid "Export Table to CSV..."
msgstr "तालिका को CSV में निर्यात करें..."

#: common/tool/actions.cpp:579
msgid "Export table contents to CSV file with resolved text variables"
msgstr "तालिका सामग्री को हल किए गए पाठ चरों के साथ CSV फ़ाइल में निर्यात करें"

#: common/tool/actions.cpp:590
msgid "Keep Arc Center, Adjust Radius"
msgstr "चाप केंद्र रखें, त्रिज्या समायोजित करें"

#: common/tool/actions.cpp:591
msgid "Switch arc editing mode to keep center, adjust radius and endpoints"
msgstr "चाप संपादन मोड बदलें: केंद्र रखें, त्रिज्या और अंतबिंदु समायोजित करें"

#: common/tool/actions.cpp:597
msgid "Keep Arc Endpoints or Direction of Starting Point"
msgstr "चाप अंतबिंदु या प्रारंभ बिंदु की दिशा रखें"

#: common/tool/actions.cpp:598
msgid ""
"Switch arc editing mode to keep endpoints, or to keep direction of the other "
"point"
msgstr "चाप संपादन मोड बदलें: अंतबिंदु रखें, या दूसरे बिंदु की दिशा रखें"

#: common/tool/actions.cpp:604
msgid "Keep Arc Radius and Center, adjust angle"
msgstr "चाप त्रिज्या और केंद्र रखें, कोण समायोजित करें"

#: common/tool/actions.cpp:605
msgid "Switch arc editing mode to maintaining radius when endpoint are moved"
msgstr "चाप संपादन मोड बदलें: अंतबिंदु हिलाने पर त्रिज्या बनाए रखें"

#: common/tool/actions.cpp:612
msgid "Cycle Arc Editing Mode"
msgstr "चाप संपादन मोड चक्रित करें"

#: common/tool/actions.cpp:613
msgid "Switch to a different method of editing arcs"
msgstr "चाप संपादन की भिन्न विधि पर स्विच करें"

#: common/tool/actions.cpp:621
msgid "Show/hide the search panel"
msgstr "खोज पैनल दिखाएँ/छिपाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:661
msgid "Find Next Marker"
msgstr "अगला मार्कर खोजें"

#: common/tool/actions.cpp:667
msgid "Replace and Find Next"
msgstr "बदलें और अगला खोजें"

#: common/tool/actions.cpp:686
msgid "Previous Marker"
msgstr "पिछला मार्कर"

#: common/tool/actions.cpp:692
msgid "Next Marker"
msgstr "अगला मार्कर"

#: common/tool/actions.cpp:698
msgid "Exclude Marker"
msgstr "मार्कर बाहर करें"

#: common/tool/actions.cpp:699
msgid "Mark current violation in Checker window as an exclusion"
msgstr "जाँचकर्ता विंडो में वर्तमान उल्लंघन को अपवर्जन के रूप में चिह्नित करें"

#: common/tool/actions.cpp:725
msgid "Zoom to worksheet area if exists or edited object"
msgstr "वर्कशीट क्षेत्र में ज़ूम करें यदि मौजूद है या संपादित वस्तु पर"

#: common/tool/actions.cpp:732
msgid "Zoom to All Objects"
msgstr "सभी वस्तुओं पर ज़ूम"

#: common/tool/actions.cpp:733
msgid "Zoom to all objects on screen"
msgstr "स्क्रीन पर सभी वस्तुओं पर ज़ूम करें"

#: common/tool/actions.cpp:739
msgid "Zoom to items currently selected"
msgstr "वर्तमान में चयनित वस्तुओं पर ज़ूम करें"

#: common/tool/actions.cpp:740
msgid "Zoom to Selected Objects"
msgstr "चयनित वस्तुओं पर ज़ूम"

#: common/tool/actions.cpp:752
msgid "Zoom In at Cursor"
msgstr "कर्सर पर ज़ूम इन"

#: common/tool/actions.cpp:764
msgid "Zoom Out at Cursor"
msgstr "कर्सर पर ज़ूम आउट"

#: common/tool/actions.cpp:782
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "क्षैतिज ज़ूम इन"

#: common/tool/actions.cpp:783
msgid "Zoom in horizontally the plot area"
msgstr "प्लॉट क्षेत्र को क्षैतिज रूप से ज़ूम इन करें"

#: common/tool/actions.cpp:789
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "क्षैतिज ज़ूम आउट"

#: common/tool/actions.cpp:790
msgid "Zoom out horizontally the plot area"
msgstr "प्लॉट क्षेत्र को क्षैतिज रूप से ज़ूम आउट करें"

#: common/tool/actions.cpp:796
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "ऊर्ध्वाधर ज़ूम इन"

#: common/tool/actions.cpp:797
msgid "Zoom in vertically the plot area"
msgstr "प्लॉट क्षेत्र को ऊर्ध्वाधर रूप से ज़ूम इन करें"

#: common/tool/actions.cpp:803
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "ऊर्ध्वाधर ज़ूम आउट"

#: common/tool/actions.cpp:804
msgid "Zoom out vertically the plot area"
msgstr "प्लॉट क्षेत्र को ऊर्ध्वाधर रूप से ज़ूम आउट करें"

#: common/tool/actions.cpp:812 common/widgets/mathplot.cpp:1417
msgid "Center on Cursor"
msgstr "कर्सर पर केंद्रित करें"

#: common/tool/actions.cpp:820
msgid "Zoom to Selection Area"
msgstr "चयन क्षेत्र पर ज़ूम"

#: common/tool/actions.cpp:821
msgid "Zoom to an area selection created by a mouse drag"
msgstr "माउस ड्रैग से बनाए गए चयन क्षेत्र पर ज़ूम करें"

#: common/tool/actions.cpp:829 common/widgets/mathplot.cpp:1410
msgid "Undo Last Zoom"
msgstr "अंतिम ज़ूम पूर्ववत करें"

#: common/tool/actions.cpp:830 common/widgets/mathplot.cpp:1411
msgid "Return zoom to level prior to last zoom action"
msgstr "अंतिम ज़ूम क्रिया से पहले के स्तर पर वापस जाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:836 common/widgets/mathplot.cpp:1412
msgid "Redo Last Zoom"
msgstr "अंतिम ज़ूम फिर से करें"

#: common/tool/actions.cpp:837 common/widgets/mathplot.cpp:1413
msgid "Return zoom to level prior to last zoom undo"
msgstr "अंतिम ज़ूम पूर्ववत से पहले के स्तर पर वापस जाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:852
msgid "Pan to Center Selected Objects"
msgstr "चयनित वस्तुओं को केंद्र में पैन करें"

#: common/tool/actions.cpp:896
msgid "Cursor Up Fast"
msgstr "कर्सर तेज़ ऊपर"

#: common/tool/actions.cpp:905
msgid "Cursor Down Fast"
msgstr "कर्सर तेज़ नीचे"

#: common/tool/actions.cpp:914
msgid "Cursor Left Fast"
msgstr "कर्सर तेज़ बाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:923
msgid "Cursor Right Fast"
msgstr "कर्सर तेज़ दाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:934
msgid "Performs left mouse button click"
msgstr "बायाँ माउस बटन क्लिक करता है"

#: common/tool/actions.cpp:944
msgid "Double-click"
msgstr "डबल-क्लिक"

#: common/tool/actions.cpp:945
msgid "Performs left mouse button double-click"
msgstr "बायाँ माउस बटन डबल-क्लिक करता है"

#: common/tool/actions.cpp:958
msgid "Pin Library"
msgstr "लाइब्रेरी पिन करें"

#: common/tool/actions.cpp:959
msgid "Keep the library at the top of the list"
msgstr "लाइब्रेरी को सूची के शीर्ष पर रखें"

#: common/tool/actions.cpp:964
msgid "Unpin Library"
msgstr "लाइब्रेरी अनपिन करें"

#: common/tool/actions.cpp:965
msgid "No longer keep the library at the top of the list"
msgstr "लाइब्रेरी को सूची के शीर्ष पर अब न रखें"

#: common/tool/actions.cpp:970
msgid "Library Tree"
msgstr "लाइब्रेरी ट्री"

#: common/tool/actions.cpp:977
msgid "Hide Library Tree"
msgstr "लाइब्रेरी ट्री छिपाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:983
msgid "Focus Library Tree Search Field"
msgstr "लाइब्रेरी ट्री खोज फ़ील्ड पर फ़ोकस करें"

#: common/tool/actions.cpp:991
msgid "Pan Up"
msgstr "पैन ऊपर"

#: common/tool/actions.cpp:999
msgid "Pan Down"
msgstr "पैन नीचे"

#: common/tool/actions.cpp:1025
msgid "Switch to Fast Grid 1"
msgstr "फ़ास्ट ग्रिड 1 पर स्विच करें"

#: common/tool/actions.cpp:1032
msgid "Switch to Fast Grid 2"
msgstr "फ़ास्ट ग्रिड 2 पर स्विच करें"

#: common/tool/actions.cpp:1039
msgid "Cycle Fast Grid"
msgstr "फ़ास्ट ग्रिड चक्रित करें"

#: common/tool/actions.cpp:1046
msgid "Switch to Next Grid"
msgstr "अगले ग्रिड पर स्विच करें"

#: common/tool/actions.cpp:1053
msgid "Switch to Previous Grid"
msgstr "पिछले ग्रिड पर स्विच करें"

#: common/tool/actions.cpp:1059 common/tool/common_tools.cpp:633
msgid "Grid Origin"
msgstr "ग्रिड मूल बिंदु"

#: common/tool/actions.cpp:1060
msgid "Place the grid origin point"
msgstr "ग्रिड मूल बिंदु रखें"

#: common/tool/actions.cpp:1069
msgid "Reset Grid Origin"
msgstr "ग्रिड मूल बिंदु रीसेट करें"

#: common/tool/actions.cpp:1080
msgid "Display background grid in the edit window"
msgstr "संपादन विंडो में पृष्ठभूमि ग्रिड प्रदर्शित करें"

#: common/tool/actions.cpp:1089
msgid "Enables item-specific grids that override the current grid"
msgstr "मद-विशिष्ट ग्रिड सक्षम करता है जो वर्तमान ग्रिड को ओवरराइड करते हैं"

#: common/tool/actions.cpp:1097
msgid "Edit grid definitions"
msgstr "ग्रिड परिभाषाएँ संपादित करें"

#: common/tool/actions.cpp:1103
msgid "Grid Origin..."
msgstr "ग्रिड मूल बिंदु..."

#: common/tool/actions.cpp:1104
msgid "Set the grid origin point"
msgstr "ग्रिड मूल बिंदु सेट करें"

#: common/tool/actions.cpp:1118
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:36
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:48
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1877
msgid "Mils"
msgstr "मिल"

#: common/tool/actions.cpp:1145
msgid "Select Columns..."
msgstr "कॉलम चुनें..."

#: common/tool/actions.cpp:1152
msgid "Switch units"
msgstr "इकाइयाँ बदलें"

#: common/tool/actions.cpp:1153
msgid "Switch between imperial and metric units"
msgstr "इंपीरियल और मीट्रिक इकाइयों के बीच स्विच करें"

#: common/tool/actions.cpp:1159
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "ध्रुवीय निर्देशांक"

#: common/tool/actions.cpp:1160
msgid "Switch between polar and cartesian coordinate systems"
msgstr "ध्रुवीय और कार्तीय निर्देशांक प्रणालियों के बीच स्विच करें"

#: common/tool/actions.cpp:1169
msgid "Reset Local Coordinates"
msgstr "स्थानीय निर्देशांक रीसेट करें"

#: common/tool/actions.cpp:1176
msgid "Always Show Crosshairs"
msgstr "क्रॉसहेयर हमेशा दिखाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:1177
msgid "Display crosshairs even when not drawing objects"
msgstr "वस्तुएँ न बनाते समय भी क्रॉसहेयर प्रदर्शित करें"

#: common/tool/actions.cpp:1184
msgid "Use small crosshairs aligned at 0 and 90 degrees"
msgstr "0 और 90 डिग्री पर संरेखित छोटे क्रॉसहेयर उपयोग करें"

#: common/tool/actions.cpp:1190
msgid "Full-Window Crosshairs"
msgstr "पूर्ण-विंडो क्रॉसहेयर"

#: common/tool/actions.cpp:1191
msgid "Display full-window crosshairs aligned at 0 and 90 degrees"
msgstr "0 और 90 डिग्री पर संरेखित पूर्ण-विंडो क्रॉसहेयर प्रदर्शित करें"

#: common/tool/actions.cpp:1197
msgid "45 Degree Crosshairs"
msgstr "45 डिग्री क्रॉसहेयर"

#: common/tool/actions.cpp:1198
msgid "Display full-window crosshairs aligned at 45 and 135 degrees"
msgstr "45 और 135 डिग्री पर संरेखित पूर्ण-विंडो क्रॉसहेयर प्रदर्शित करें"

#: common/tool/actions.cpp:1205
msgid "Inactive Layer View Mode"
msgstr "निष्क्रिय परत दृश्य मोड"

#: common/tool/actions.cpp:1206
msgid "Toggle inactive layers between normal and dimmed"
msgstr "निष्क्रिय परतों को सामान्य और धुंधले के बीच टॉगल करें"

#: common/tool/actions.cpp:1214
msgid "Inactive Layer View Mode (3-state)"
msgstr "निष्क्रिय परत दृश्य मोड (3-स्थिति)"

#: common/tool/actions.cpp:1215
msgid "Cycle inactive layers between normal, dimmed, and hidden"
msgstr "निष्क्रिय परतों को सामान्य, धुंधले और छिपे के बीच चक्र करें"

#: common/tool/actions.cpp:1221
msgid "Draw Bounding Boxes"
msgstr "बाउंडिंग बॉक्स दिखाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:1228 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:215
msgid "Select item(s)"
msgstr "मद(ें) चुनें"

#: common/tool/actions.cpp:1240
msgid "Interactively measure distance between points"
msgstr "बिंदुओं के बीच दूरी इंटरैक्टिव रूप से मापें"

#: common/tool/actions.cpp:1259
msgid "Switch to Project Manager"
msgstr "प्रोजेक्ट प्रबंधक पर स्विच करें"

#: common/tool/actions.cpp:1260
msgid "Show project window"
msgstr "प्रोजेक्ट विंडो दिखाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:1269
msgid "Show 3D viewer window"
msgstr "3D दर्शक विंडो दिखाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:1275 eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:107
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1055
msgid "Symbol Library Browser"
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी ब्राउज़र"

#: common/tool/actions.cpp:1284 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:117
msgid "Create, delete and edit schematic symbols"
msgstr "स्कीमैटिक प्रतीक बनाएँ, हटाएँ और संपादित करें"

#: common/tool/actions.cpp:1292 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:105
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:996
msgid "Footprint Library Browser"
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी ब्राउज़र"

#: common/tool/actions.cpp:1301
msgid "Create, delete and edit board footprints"
msgstr "बोर्ड फ़ुटप्रिंट बनाएँ, हटाएँ और संपादित करें"

#: common/tool/actions.cpp:1309 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:168
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:62
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:212
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:213
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:240
msgid "Calculator Tools"
msgstr "कैलकुलेटर उपकरण"

#: common/tool/actions.cpp:1310 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:169
msgid "Run component calculations, track width calculations, etc."
msgstr "घटक गणना, ट्रैक चौड़ाई गणना आदि चलाएँ।"

#: common/tool/actions.cpp:1319
msgid "Show/hide the properties manager"
msgstr "गुण प्रबंधक दिखाएँ/छिपाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:1328
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:121
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1203
msgid "Show Datasheet"
msgstr "डेटाशीट दिखाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:1329
msgid "Open the datasheet in a browser"
msgstr "ब्राउज़र में डेटाशीट खोलें"

#: common/tool/actions.cpp:1337
msgid "Update PCB from Schematic..."
msgstr "स्कीमैटिक से PCB अद्यतन करें..."

#: common/tool/actions.cpp:1338
msgid "Update PCB with changes made to schematic"
msgstr "स्कीमैटिक में किए गए बदलावों के साथ PCB अद्यतन करें"

#: common/tool/actions.cpp:1344
msgid "Update Schematic from PCB..."
msgstr "PCB से स्कीमैटिक अद्यतन करें..."

#: common/tool/actions.cpp:1345
msgid "Update schematic with changes made to PCB"
msgstr "PCB में किए गए बदलावों के साथ स्कीमैटिक अद्यतन करें"

#: common/tool/actions.cpp:1353
msgid "Show preferences for all open tools"
msgstr "सभी खुले उपकरणों के लिए प्राथमिकताएँ दिखाएँ"

#: common/tool/actions.cpp:1360
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:78
msgid "Configure Paths..."
msgstr "पथ कॉन्फ़िगर करें..."

#: common/tool/actions.cpp:1361
msgid "Edit path configuration environment variables"
msgstr "पथ कॉन्फ़िगरेशन पर्यावरण चर संपादित करें"

#: common/tool/actions.cpp:1367
msgid "Manage Symbol Libraries..."
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी प्रबंधित करें..."

#: common/tool/actions.cpp:1368
msgid "Edit the global and project symbol library lists"
msgstr "वैश्विक और प्रोजेक्ट प्रतीक लाइब्रेरी सूचियाँ संपादित करें"

#: common/tool/actions.cpp:1374
msgid "Manage Footprint Libraries..."
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी प्रबंधित करें..."

#: common/tool/actions.cpp:1375
msgid "Edit the global and project footprint library lists"
msgstr "वैश्विक और प्रोजेक्ट फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी सूचियाँ संपादित करें"

#: common/tool/actions.cpp:1381
msgid "Manage Design Block Libraries..."
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक लाइब्रेरी प्रबंधित करें..."

#: common/tool/actions.cpp:1382
msgid "Edit the global and project design block library lists"
msgstr "वैश्विक और प्रोजेक्ट डिज़ाइन ब्लॉक लाइब्रेरी सूचियाँ संपादित करें"

#: common/tool/actions.cpp:1388
msgid "Getting Started with KiCad"
msgstr "KiCad के साथ आरंभ करें"

#: common/tool/actions.cpp:1389
msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "शुरुआती लोगों के लिए \"KiCad में शुरुआत करें\" गाइड खोलें"

#: common/tool/actions.cpp:1396
msgid "Open product documentation in a web browser"
msgstr "वेब ब्राउज़र में उत्पाद दस्तावेज़ीकरण खोलें"

#: common/tool/actions.cpp:1402
msgid "About KiCad"
msgstr "KiCad के बारे में"

#: common/tool/actions.cpp:1411
msgid "List Hotkeys..."
msgstr "शॉर्टकट कुंजियाँ सूचीबद्ध करें..."

#: common/tool/actions.cpp:1412
msgid "Displays current hotkeys table and corresponding commands"
msgstr "वर्तमान शॉर्टकट कुंजी तालिका और संबंधित आदेश प्रदर्शित करता है"

#: common/tool/actions.cpp:1418
msgid "Get Involved"
msgstr "सहभागी बनें"

#: common/tool/actions.cpp:1419
msgid "Open \"Contribute to KiCad\" in a web browser"
msgstr "वेब ब्राउज़र में \"KiCad में योगदान करें\" खोलें"

#: common/tool/actions.cpp:1426
msgid "Open \"Donate to KiCad\" in a web browser"
msgstr "वेब ब्राउज़र में \"KiCad को दान करें\" खोलें"

#: common/tool/actions.cpp:1431 data/ui/remmina_main.glade:339
msgid "Report Bug"
msgstr "बग रिपोर्ट करें"

#: common/tool/actions.cpp:1444
msgid "Refresh Plugins"
msgstr "प्लगइन ताज़ा करें"

#: common/tool/actions.cpp:1445
msgid "Reload all python plugins and refresh plugin menus"
msgstr "सभी Python प्लगइन पुनः लोड करें और प्लगइन मेनू ताज़ा करें"

#: common/tool/actions.cpp:1453
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:143
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:175
msgid "Embedded Files"
msgstr "एम्बेडेड फ़ाइलें"

#: common/tool/actions.cpp:1454
msgid "Manage embedded files"
msgstr "एम्बेडेड फ़ाइलें प्रबंधित करें"

#: common/tool/actions.cpp:1460
msgid "Remove an embedded file"
msgstr "एम्बेडेड फ़ाइल निकालें"

#: common/tool/actions.cpp:1465
msgid "Extract File"
msgstr "फ़ाइल एक्सट्रैक्ट करें"

#: common/tool/actions.cpp:1466
msgid "Extract an embedded file"
msgstr "एम्बेडेड फ़ाइल एक्सट्रैक्ट करें"

#: common/tool/common_control.cpp:288
msgid "Can not switch to project manager in stand-alone mode."
msgstr "स्टैंड-अलोन मोड में प्रोजेक्ट प्रबंधक पर स्विच नहीं किया जा सकता।"

#: common/tool/common_control.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"Help file '%s' or\n"
"'%s' could not be found.\n"
"Do you want to access the KiCad online help?"
msgstr ""
"सहायता फ़ाइल '%s' या\n"
"'%s' नहीं मिली।\n"
"क्या आप KiCad ऑनलाइन सहायता तक पहुँचना चाहते हैं?"

#: common/tool/common_control.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"Help file '%s' could not be found.\n"
"Do you want to access the KiCad online help?"
msgstr ""
"सहायता फ़ाइल '%s' नहीं मिली।\n"
"क्या आप KiCad ऑनलाइन सहायता तक पहुँचना चाहते हैं?"

#: common/tool/common_control.cpp:387
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"For information on how to help the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"डिफ़ॉल्ट ब्राउज़र नहीं खोला जा सका।\n"
"KiCad प्रोजेक्ट में सहायता के तरीके के बारे में जानकारी के लिए, %s पर जाएँ"

#: common/tool/common_control.cpp:390
msgid "Get involved with KiCad"
msgstr "KiCad के साथ सहभागी बनें"

#: common/tool/common_control.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"To donate to the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"डिफ़ॉल्ट ब्राउज़र नहीं खोला जा सका।\n"
"KiCad प्रोजेक्ट को दान करने के लिए, %s पर जाएँ"

#: common/tool/common_tools.cpp:620
msgid "Footprint Browser"
msgstr "फ़ुटप्रिंट ब्राउज़र"

#: common/tool/design_block_control.cpp:115
msgid "New Design Block Library"
msgstr "नई डिज़ाइन ब्लॉक लाइब्रेरी"

#: common/tool/group_tool.cpp:241
msgid "Add Items to Group"
msgstr "समूह में मदें जोड़ें"

#: common/tool/group_tool.cpp:280
msgid "Remove Group Items"
msgstr "समूह की मदें निकालें"

#: common/tool/selection_tool.cpp:335
msgid "Select &All\tA"
msgstr "&सभी चुनें\tA"

#: common/tool/selection_tool.cpp:338
msgid "Show &More Choices...\tM"
msgstr "&अधिक विकल्प दिखाएँ...\tM"

#: common/tool/zoom_menu.cpp:67
#, c-format
msgid "Zoom: %.2f"
msgstr "ज़ूम: %.2f"

#: common/validators.cpp:205
msgid "Invalid signal name"
msgstr "अमान्य सिग्नल नाम"

#: common/validators.cpp:216
msgid "Signal names cannot contain CR or LF characters"
msgstr "सिग्नल नामों में CR या LF अक्षर नहीं हो सकते"

#: common/validators.cpp:219
msgid "Signal names cannot contain spaces"
msgstr "सिग्नल नामों में रिक्त स्थान नहीं हो सकते"

#: common/validators.cpp:301
msgid "A sheet must have a name."
msgstr "शीट का एक नाम होना चाहिए।"

#: common/validators.cpp:302
msgid "A sheet must have a file specified."
msgstr "शीट के लिए एक फ़ाइल निर्दिष्ट होनी चाहिए।"

#: common/validators.cpp:303
msgid "The value of the field cannot be empty."
msgstr "फ़ील्ड का मान खाली नहीं हो सकता।"

#: common/validators.cpp:316
msgid "carriage return"
msgstr "कैरिज रिटर्न"

#: common/validators.cpp:318
msgid "line feed"
msgstr "लाइन फ़ीड"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hi.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the tab character
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key
#.
#: common/validators.cpp:320 ../src/orca/chnames.py:47
#: ../src/orca/keynames.py:130
msgid "tab"
msgstr "टैब"

#: common/validators.cpp:343
msgid ", or "
msgstr ", या "

#: common/validators.cpp:355
#, c-format
msgid "The reference designator cannot contain %s character(s)."
msgstr "संदर्भ डेज़िग्नेटर में %s अक्षर नहीं हो सकते।"

#: common/validators.cpp:359
#, c-format
msgid "The value field cannot contain %s character(s)."
msgstr "मान फ़ील्ड में %s अक्षर नहीं हो सकते।"

#: common/validators.cpp:363
#, c-format
msgid "The footprint field cannot contain %s character(s)."
msgstr "फ़ुटप्रिंट फ़ील्ड में %s अक्षर नहीं हो सकते।"

#: common/validators.cpp:367
#, c-format
msgid "The datasheet field cannot contain %s character(s)."
msgstr "डेटाशीट फ़ील्ड में %s अक्षर नहीं हो सकते।"

#: common/validators.cpp:371
#, c-format
msgid "The sheet name cannot contain %s character(s)."
msgstr "शीट नाम में %s अक्षर नहीं हो सकते।"

#: common/validators.cpp:375
#, c-format
msgid "The sheet filename cannot contain %s character(s)."
msgstr "शीट फ़ाइलनाम में %s अक्षर नहीं हो सकते।"

#: common/validators.cpp:379
#, c-format
msgid "The field cannot contain %s character(s)."
msgstr "फ़ील्ड में %s अक्षर नहीं हो सकते।"

#: common/validators.cpp:389
msgid "The reference designator cannot contain text variable references"
msgstr "संदर्भ डेज़िग्नेटर में पाठ चर संदर्भ नहीं हो सकते"

#: common/validators.cpp:393
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:445
msgid "References must start with a letter."
msgstr "संदर्भ अक्षर से शुरू होने चाहिए।"

#: common/validators.cpp:410
msgid "Field Validation Error"
msgstr "फ़ील्ड सत्यापन त्रुटि"

#: common/view/view.cpp:565
msgid "Mirroring for Y axis is not supported yet"
msgstr "Y अक्ष के लिए मिरर करना अभी समर्थित नहीं है"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:192
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:387
#, c-format
msgid "Library %s is read only."
msgstr "लाइब्रेरी %s केवल-पठन है।"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:198
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:393
#, c-format
msgid "Library %s already exists."
msgstr "लाइब्रेरी %s पहले से मौजूद है।"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:238
msgid "Enter a description for the library:"
msgstr "लाइब्रेरी के लिए विवरण दर्ज करें:"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:271
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:241 eeschema/project_rescue.cpp:853
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:765
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:553
msgid ""
"Error saving library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"लाइब्रेरी तालिका सहेजने में त्रुटि:\n"
"\n"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:293
msgid "Please select a library to delete."
msgstr "कृपया हटाने के लिए एक लाइब्रेरी चुनें।"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:299
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:341
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:382
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:614
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:970
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3381
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3460
#, c-format
msgid "Library '%s' is read only."
msgstr "लाइब्रेरी '%s' केवल-पठन है।"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Delete design block library '%s' from disk? This will delete all design "
"blocks within the library."
msgstr ""
"डिज़ाइन ब्लॉक लाइब्रेरी '%s' को डिस्क से हटाएँ? इससे लाइब्रेरी के सभी डिज़ाइन ब्लॉक हट "
"जाएँगे।"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:322
#, c-format
msgid "Design block library '%s' deleted"
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक लाइब्रेरी '%s' हटाई गई"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:347
#, c-format
msgid "Delete design block '%s' in library '%s' from disk?"
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक '%s' को लाइब्रेरी '%s' से डिस्क से हटाएँ?"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:363
#, c-format
msgid "Design block '%s' deleted from library '%s'"
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक '%s' लाइब्रेरी '%s' से हटाया गया"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:433
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:48 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:56
#, c-format
msgid "Design block '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक '%s' लाइब्रेरी '%s' में पहले से मौजूद है।"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:436
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:52 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:59
msgid "Overwrite existing design block?"
msgstr "मौजूदा डिज़ाइन ब्लॉक को अधिलेखित करें?"

#: common/widgets/font_choice.cpp:184
msgid "<not found>"
msgstr "<नहीं मिला>"

#: common/widgets/footprint_diff_widget.cpp:50
#: eeschema/widgets/symbol_diff_widget.cpp:53
msgid "Toggle between A and B display"
msgstr "A और B प्रदर्शन के बीच टॉगल करें"

#: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:123
msgid "Footprint not found."
msgstr "फ़ुटप्रिंट नहीं मिला।"

#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:113
msgid "No default footprint"
msgstr "कोई डिफ़ॉल्ट फ़ुटप्रिंट नहीं"

#: common/widgets/kistatusbar.cpp:160
msgid "View load messages"
msgstr "लोड संदेश देखें"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:99
msgid "Sort by Best Match"
msgstr "सर्वश्रेष्ठ मिलान से क्रमबद्ध करें"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:100
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "वर्णानुक्रम से क्रमबद्ध करें"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:448
msgid "recent searches"
msgstr "हालिया खोज"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:1058
msgid "Select Columns"
msgstr "कॉलम चुनें"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1415
msgid "Zoom in plot view."
msgstr "प्लॉट दृश्य में ज़ूम इन करें।"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1416
msgid "Zoom out plot view."
msgstr "प्लॉट दृश्य में ज़ूम आउट करें।"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1418
msgid "Center plot view to this position"
msgstr "प्लॉट दृश्य को इस स्थिति पर केंद्रित करें"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1419
msgid "Fit on Screen"
msgstr "स्क्रीन पर फ़िट करें"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1419
msgid "Set plot view to show all items"
msgstr "सभी मदें दिखाने के लिए प्लॉट दृश्य सेट करें"

#: common/widgets/net_selector.cpp:32 eeschema/erc/erc.cpp:1355
#: eeschema/erc/erc.cpp:1356 gerbview/gerber_draw_item.cpp:744
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:293
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:294
msgid "<no net>"
msgstr "<कोई नेट नहीं>"

#: common/widgets/net_selector.cpp:33
msgid "<create net>"
msgstr "<नेट बनाएँ>"

#: common/widgets/paged_dialog.cpp:92
msgid "Reveal Preferences in Finder"
msgstr "Finder में प्राथमिकताएँ दिखाएँ"

#: common/widgets/paged_dialog.cpp:94
msgid "Open Preferences Directory"
msgstr "प्राथमिकताएँ निर्देशिका खोलें"

#: common/widgets/paged_dialog.cpp:340
#, c-format
msgid "Reset %s to Defaults"
msgstr "%s को डिफ़ॉल्ट पर रीसेट करें"

#: common/widgets/panel_design_block_chooser.cpp:406
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:985
msgid "Load Error"
msgstr "लोड त्रुटि"

#: common/widgets/panel_design_block_chooser.cpp:408
msgid "Errors were encountered loading design blocks:"
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक लोड करते समय त्रुटियाँ मिलीं:"

#: common/widgets/properties_panel.cpp:82
#: common/widgets/properties_panel.cpp:209
msgid "No objects selected"
msgstr "कोई मद चयनित नहीं"

#: common/widgets/properties_panel.cpp:219
#, c-format
msgid "%d objects selected"
msgstr "%d मदें चयनित"

#: common/widgets/properties_panel.cpp:356
msgid "Basic Properties"
msgstr "मूल गुण"

#: common/widgets/search_pane.cpp:48
msgid "Toggle zooming to selections in the search pane"
msgstr "खोज पैनल में चयनों पर ज़ूमिंग टॉगल करें"

#: common/widgets/search_pane.cpp:50
msgid "Pan to Selection"
msgstr "चयन पर पैन करें"

#: common/widgets/search_pane.cpp:50
msgid "Toggle panning to selections in the search pane"
msgstr "खोज पैनल में चयनों पर पैनिंग टॉगल करें"

#: common/widgets/search_pane.cpp:54
msgid "Search Hidden Fields"
msgstr "छिपे हुए फ़ील्ड खोजें"

#: common/widgets/search_pane.cpp:56
msgid "Search Metadata"
msgstr "मेटाडेटा खोजें"

#: common/widgets/search_pane.cpp:56
msgid "Search library links, descriptions and keywords"
msgstr "लाइब्रेरी लिंक, विवरण और कीवर्ड खोजें"

#: common/widgets/unit_binder.cpp:360
#, c-format
msgid "%s must be at least %s."
msgstr "%s कम से कम %s होना चाहिए।"

#: common/widgets/unit_binder.cpp:375
#, c-format
msgid "%s must be less than %s."
msgstr "%s, %s से कम होना चाहिए।"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:104
msgid "Press a new hotkey, or press Esc to cancel..."
msgstr "नई शॉर्टकट कुंजी दबाएँ, या रद्द करने के लिए Esc दबाएँ..."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:123
msgid "Current key:"
msgstr "वर्तमान कुंजी:"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:133
msgid "Clear assigned hotkey"
msgstr "असाइन की गई शॉर्टकट कुंजी साफ़ करें"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:157
msgid "Set Hotkey"
msgstr "शॉर्टकट कुंजी सेट करें"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:383
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved hotkey in KiCad and cannot be assigned."
msgstr "'%s' KiCad में एक आरक्षित शॉर्टकट कुंजी है और इसे असाइन नहीं किया जा सकता।"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:448
msgid "Edit Alternate..."
msgstr "वैकल्पिक संपादित करें..."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:449
msgid "Undo Changes"
msgstr "परिवर्तन पूर्ववत करें"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:450
msgid "Clear Assigned Hotkey"
msgstr "असाइन की गई शॉर्टकट कुंजी साफ़ करें"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:451
msgid "Clear Assigned Alternate"
msgstr "असाइन किया गया वैकल्पिक साफ़ करें"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"'%s' is already assigned to '%s' in section '%s'. Are you sure you want to "
"change its assignment?"
msgstr ""
"'%s' पहले से '%s' को अनुभाग '%s' में असाइन है। क्या आप इसका असाइनमेंट बदलना चाहते हैं?"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:516
msgid "Confirm change"
msgstr "परिवर्तन की पुष्टि करें"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:539
msgid "Command (double-click to edit)"
msgstr "कमांड (संपादित करने के लिए डबल-क्लिक करें)"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:542
msgid "Hotkey"
msgstr "शॉर्टकट कुंजी"

#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:315
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1120
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:459
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1080
msgid "Save Report File"
msgstr "रिपोर्ट फ़ाइल सहेजें"

#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:332
#, c-format
msgid "Cannot write report to file '%s'."
msgstr "फ़ाइल '%s' में रिपोर्ट नहीं लिखी जा सकती।"

#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:333
msgid "File save error"
msgstr "फ़ाइल सहेजने में त्रुटि"

#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:16
msgid "Output Messages"
msgstr "आउटपुट संदेश"

#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:72
msgid "Infos"
msgstr "जानकारी"

#: common/widgets/zoom_correction_ctrl.cpp:149
msgid "Display PPI: "
msgstr "डिस्प्ले PPI: "

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:242
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.h:82
msgid "KiCad symbol library files"
msgstr "KiCad प्रतीक लाइब्रेरी फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:249
msgid "KiCad project files"
msgstr "KiCad प्रोजेक्ट फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:255
msgid "KiCad legacy project files"
msgstr "KiCad लीगेसी प्रोजेक्ट फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:262
msgid "All KiCad project files"
msgstr "सभी KiCad प्रोजेक्ट फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:269
msgid "All KiCad schematic files"
msgstr "सभी KiCad स्कीमैटिक फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:276
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.h:74
msgid "KiCad legacy schematic files"
msgstr "KiCad लीगेसी स्कीमैटिक फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:283
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.h:76
msgid "KiCad s-expression schematic files"
msgstr "KiCad s-expression स्कीमैटिक फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:290
msgid "Altium Project files"
msgstr "Altium प्रोजेक्ट फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:296
msgid "CADSTAR Archive files"
msgstr "CADSTAR Archive फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:302
msgid "Eagle XML files"
msgstr "Eagle XML फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:308
msgid "PADS ASCII files"
msgstr "PADS ASCII फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:314
msgid "gEDA / Lepton EDA project files"
msgstr "gEDA / Lepton EDA प्रोजेक्ट फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:320
msgid "OrcadPCB2 netlist files"
msgstr "OrcadPCB2 नेटलिस्ट फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:327
msgid "KiCad netlist files"
msgstr "KiCad नेटलिस्ट फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:333
msgid "Allegro netlist files"
msgstr "Allegro नेटलिस्ट फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:340
msgid "PADS netlist files"
msgstr "PADS नेटलिस्ट फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:346
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std backup archive"
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Std बैकअप आर्काइव"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:352
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_io_easyedapro.h:46
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_io_easyedapro.h:51
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:51
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro files"
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Pro फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:358
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:328
msgid "KiCad printed circuit board files"
msgstr "KiCad मुद्रित परिपथ बोर्ड फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:365
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:338
msgid "KiCad footprint files"
msgstr "KiCad फ़ुटप्रिंट फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:371
msgid "KiCad footprint library paths"
msgstr "KiCad फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी पथ"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:378
msgid "KiCad design block path"
msgstr "KiCad डिज़ाइन ब्लॉक पथ"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:385
msgid "KiCad design block library paths"
msgstr "KiCad डिज़ाइन ब्लॉक लाइब्रेरी पथ"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:392
msgid "Drawing sheet files"
msgstr "ड्रॉइंग शीट फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:400
msgid "KiCad symbol footprint link files"
msgstr "KiCad प्रतीक फ़ुटप्रिंट लिंक फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:408 gerbview/files.cpp:66
msgid "Drill files"
msgstr "ड्रिल फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:415
msgid "SVG files"
msgstr "SVG फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:427
msgid "CSV Files"
msgstr "CSV फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:433
msgid "CSV/TSV Files"
msgstr "CSV/TSV फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:439
msgid "Portable document format files"
msgstr "पोर्टेबल दस्तावेज़ प्रारूप फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:445
msgid "PostScript files"
msgstr "PostScript फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:451
msgid "Json files"
msgstr "Json फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:457
msgid "Report files"
msgstr "रिपोर्ट फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:463
msgid "Component placement files"
msgstr "घटक प्लेसमेंट फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:469
msgid "VRML and X3D files"
msgstr "VRML और X3D फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:475
msgid "IDFv3 footprint files"
msgstr "IDFv3 फ़ुटप्रिंट फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:487
msgid "Legacy footprint export files"
msgstr "लीगेसी फ़ुटप्रिंट निर्यात फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:493
msgid "Electrical rule check file"
msgstr "विद्युत नियम जाँच फ़ाइल"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:499
msgid "SPICE library file"
msgstr "SPICE लाइब्रेरी फ़ाइल"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:505
msgid "SPICE netlist file"
msgstr "SPICE नेटलिस्ट फ़ाइल"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:511
msgid "CadStar netlist file"
msgstr "CadStar नेटलिस्ट फ़ाइल"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:517
msgid "Symbol footprint association files"
msgstr "प्रतीक फ़ुटप्रिंट संबद्धता फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:523
msgid "Zip file"
msgstr "Zip फ़ाइल"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:529
msgid "GenCAD 1.4 board files"
msgstr "GenCAD 1.4 बोर्ड फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:535
msgid "DXF Files"
msgstr "DXF फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:541
#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:22
msgid "Gerber job file"
msgstr "Gerber जॉब फ़ाइल"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:547
msgid "Specctra DSN file"
msgstr "Specctra DSN फ़ाइल"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:554
msgid "Specctra Session file"
msgstr "Specctra Session फ़ाइल"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:561
msgid "IPC-D-356 Test Files"
msgstr "IPC-D-356 परीक्षण फ़ाइलें"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:568
msgid "Workbook file"
msgstr "वर्कबुक फ़ाइल"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:575
msgid "PNG file"
msgstr "PNG फ़ाइल"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:581
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg फ़ाइल"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:593
msgid "Hotkey file"
msgstr "शॉर्टकट कुंजी फ़ाइल"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:599
msgid "KiCad jobset files"
msgstr "KiCad jobset फ़ाइलें"

#: cvpcb/auto_associate.cpp:108
#, c-format
msgid "Equivalence file '%s' could not be found."
msgstr "समतुल्यता फ़ाइल '%s' नहीं मिली।"

#: cvpcb/auto_associate.cpp:128
#, c-format
msgid "Error opening equivalence file '%s'."
msgstr "समतुल्यता फ़ाइल '%s' खोलने में त्रुटि।"

#: cvpcb/auto_associate.cpp:180
msgid "Equivalence File Load Error"
msgstr "समतुल्यता फ़ाइल लोड त्रुटि"

#: cvpcb/auto_associate.cpp:187
#, c-format
msgid "%lu footprint/symbol equivalences found."
msgstr "%lu फ़ुटप्रिंट/प्रतीक समतुल्यताएँ मिलीं।"

#: cvpcb/auto_associate.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint "
"libraries."
msgstr "घटक %s: फ़ुटप्रिंट %s प्रोजेक्ट की किसी भी फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी में नहीं मिला।"

#: cvpcb/auto_associate.cpp:300
msgid "CvPcb Warning"
msgstr "CvPcb चेतावनी"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:73 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:88
#: cvpcb/menubar.cpp:51
msgid "Assign Footprints"
msgstr "फ़ुटप्रिंट असाइन करें"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:123 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:971
msgid "Footprint Libraries"
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरीज़"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:127
msgid "Symbol : Footprint Assignments"
msgstr "प्रतीक : फ़ुटप्रिंट असाइनमेंट"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:130
msgid "Filtered Footprints"
msgstr "फ़िल्टर किए गए फ़ुटप्रिंट"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:160
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:403
msgid "Apply, Save Schematic && Continue"
msgstr "लागू करें, स्कीमैटिक सहेजें && जारी रखें"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:229
msgid "Symbol to footprint changes are unsaved"
msgstr "प्रतीक से फ़ुटप्रिंट परिवर्तन सहेजे नहीं गए हैं"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:399
msgid "Symbol to Footprint links have been modified. Save changes?"
msgstr "प्रतीक से फ़ुटप्रिंट लिंक संशोधित किए गए हैं। परिवर्तन सहेजें?"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:637 cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:208
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid footprint."
msgstr "'%s' एक वैध फ़ुटप्रिंट नहीं है।"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:814
msgid "Pin Count"
msgstr "पिन संख्या"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:844
msgid "No Filtering"
msgstr "कोई फ़िल्टरिंग नहीं"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:846
#, c-format
msgid "Filtered by %s"
msgstr "%s द्वारा फ़िल्टर किया गया"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:848
#, c-format
msgid ": %i matching footprints"
msgstr ": %i मिलते हुए फ़ुटप्रिंट"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:860
#, c-format
msgid "Description: %s;  Keywords: %s"
msgstr "विवरण: %s;  कीवर्ड: %s"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:892
#, c-format
msgid "Library location: %s"
msgstr "लाइब्रेरी स्थान: %s"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:905
msgid ""
"No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table."
msgstr "वर्तमान फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी तालिका में कोई PCB फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी सूचीबद्ध नहीं है।"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:906
msgid "Configuration Error"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन त्रुटि"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:910
msgid "Load Footprint Libraries"
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरीज़ लोड करें"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Error loading schematic.\n"
"%s"
msgstr ""
"स्कीमैटिक लोड करने में त्रुटि।\n"
"%s"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:47
#, c-format
msgid "Project file: '%s'"
msgstr "प्रोजेक्ट फ़ाइल: '%s'"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:403
#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:183
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1104
msgid "No text editor selected in KiCad.  Please choose one."
msgstr "KiCad में कोई टेक्स्ट संपादक नहीं चुना गया। कृपया एक चुनें।"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:215
msgid "Footprint Association File"
msgstr "फ़ुटप्रिंट संबद्धता फ़ाइल"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:256
#, c-format
msgid "File '%s' already exists in list."
msgstr "फ़ाइल '%s' पहले से सूची में मौजूद है।"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:26
msgid "Footprint association files:"
msgstr "फ़ुटप्रिंट संबद्धता फ़ाइलें:"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:38
msgid "Add association file"
msgstr "संबद्धता फ़ाइल जोड़ें"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:53
msgid "Edit association file"
msgstr "संबद्धता फ़ाइल संपादित करें"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:61
msgid "Remove association file"
msgstr "संबद्धता फ़ाइल हटाएँ"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:39
msgid "Schematic assignment"
msgstr "स्कीमैटिक असाइनमेंट"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:42
msgid "Cmp file assignment"
msgstr "Cmp फ़ाइल असाइनमेंट"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.cpp:19
msgid ""
"Footprint assignments from schematic netlist and symbol footprint "
"association file (.cmp) are conflicting.\n"
"\n"
"Please choose the assignment."
msgstr ""
"स्कीमैटिक नेटलिस्ट और प्रतीक फ़ुटप्रिंट संबद्धता फ़ाइल (.cmp) से फ़ुटप्रिंट असाइनमेंट में टकराव "
"है।\n"
"\n"
"कृपया असाइनमेंट चुनें।"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.h:53
msgid "Footprint Assignment Conflicts"
msgstr "फ़ुटप्रिंट असाइनमेंट विरोध"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:73
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:121
msgid "Footprint Viewer"
msgstr "फ़ुटप्रिंट दर्शक"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:279
#, c-format
msgid "Footprint ID '%s' is not valid."
msgstr "फ़ुटप्रिंट ID '%s' मान्य नहीं है।"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:292
#, c-format
msgid "Library '%s' is not in the footprint library table."
msgstr "लाइब्रेरी '%s' फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी तालिका में नहीं है।"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:301
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:325
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found."
msgstr "फ़ुटप्रिंट '%s' नहीं मिला।"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:312
#, c-format
msgid "Error loading footprint: %s"
msgstr "फ़ुटप्रिंट लोड करने में त्रुटि: %s"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:378 pcbnew/footprint.cpp:2201
#, c-format
msgid "Footprint: %s"
msgstr "फ़ुटप्रिंट: %s"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:406
#, c-format
msgid "Lib: %s"
msgstr "लाइब्रेरी: %s"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:118
msgid ""
"Some of the assigned footprints are legacy entries with no library names. "
"Would you like KiCad to attempt to convert them to the new required LIB_ID "
"format? (If you answer no, then these assignments will be cleared and you "
"will need to re-assign them manually.)"
msgstr ""
"कुछ असाइन किए गए फ़ुटप्रिंट पुरानी प्रविष्टियाँ हैं जिनमें कोई लाइब्रेरी नाम नहीं है। क्या आप "
"चाहते हैं कि KiCad इन्हें नए आवश्यक LIB_ID प्रारूप में रूपांतरित करने का प्रयास करे? (यदि आप "
"नहीं कहते हैं, तो ये असाइनमेंट साफ़ हो जाएँगे और आपको इन्हें मैन्युअल रूप से पुनः असाइन करना "
"होगा।)"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:147
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' <b>not found</b> in any library.\n"
msgstr "घटक '%s' फ़ुटप्रिंट '%s' किसी भी लाइब्रेरी में <b>नहीं मिला</b>।\n"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:154
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' was found in <b>multiple</b> libraries.\n"
msgstr "घटक '%s' फ़ुटप्रिंट '%s' <b>एकाधिक</b> लाइब्रेरीज़ में मिला।\n"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:167
msgid "First check your footprint library table entries."
msgstr "पहले अपनी फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी तालिका प्रविष्टियाँ जाँचें।"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:169
msgid "Problematic Footprint Library Tables"
msgstr "समस्याग्रस्त फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी तालिकाएँ"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:177
msgid ""
"The following errors occurred attempting to convert the footprint "
"assignments:\n"
"\n"
msgstr ""
"फ़ुटप्रिंट असाइनमेंट रूपांतरित करने के प्रयास में निम्नलिखित त्रुटियाँ हुईं:\n"
"\n"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:180
msgid ""
"\n"
"You will need to reassign them manually if you want them to be updated "
"correctly the next time you import the netlist in Pcbnew."
msgstr ""
"\n"
"यदि आप चाहते हैं कि अगली बार Pcbnew में नेटलिस्ट आयात करते समय ये सही ढंग से अपडेट हों, "
"तो आपको इन्हें मैन्युअल रूप से पुनः असाइन करना होगा।"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:306
msgid "Schematic saved"
msgstr "स्कीमैटिक सहेजा गया"

#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:89
msgid "Footprint Filters:"
msgstr "फ़ुटप्रिंट फ़िल्टर:"

#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:123
msgid "Footprint filters"
msgstr "फ़ुटप्रिंट फ़िल्टर"

#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:124
msgid "Footprint filtering controls"
msgstr "फ़ुटप्रिंट फ़िल्टरिंग नियंत्रण"

#: cvpcb/toolbars_display_footprints.cpp:50
#: eeschema/symbol_editor/toolbars_symbol_editor.cpp:76
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:85 gerbview/toolbars_gerber.cpp:62
#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:69
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:85 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:168
msgid "Crosshair modes"
msgstr "क्रॉसहेयर मोड"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:48
msgid "View Selected Footprint"
msgstr "चयनित फ़ुटप्रिंट देखें"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:56
msgid "Manage Footprint Association Files..."
msgstr "फ़ुटप्रिंट संबद्धता फ़ाइलें प्रबंधित करें..."

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:57
msgid ""
"Edit the footprint association files list.  These files are used to "
"automatically assign footprints based on symbol values."
msgstr ""
"फ़ुटप्रिंट संबद्धता फ़ाइलों की सूची संपादित करें। इन फ़ाइलों का उपयोग प्रतीक मानों के आधार पर "
"फ़ुटप्रिंट स्वतः असाइन करने के लिए किया जाता है।"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:65
msgid "Save to Schematic"
msgstr "स्कीमैटिक में सहेजें"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:66
msgid "Save footprint assignments in 'footprint' fields of schematic symbols"
msgstr "स्कीमैटिक प्रतीकों के 'footprint' फ़ील्ड में फ़ुटप्रिंट असाइनमेंट सहेजें"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:74
msgid "Save to Schematic and File"
msgstr "स्कीमैटिक और फ़ाइल में सहेजें"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:75
msgid ""
"Save footprint assignments in 'footprint' fields of schematic symbols and "
"then save schematic files"
msgstr ""
"स्कीमैटिक प्रतीकों के 'footprint' फ़ील्ड में फ़ुटप्रिंट असाइनमेंट सहेजें और फिर स्कीमैटिक फ़ाइलें "
"सहेजें"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:98
msgid "Select Next Unassigned Symbol"
msgstr "अगला अनासाइन्ड प्रतीक चुनें"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:99
msgid "Select next symbol with no footprint assignment"
msgstr "बिना फ़ुटप्रिंट असाइनमेंट वाला अगला प्रतीक चुनें"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:107
msgid "Select Previous Unassigned Symbol"
msgstr "पिछला अनासाइन्ड प्रतीक चुनें"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:108
msgid "Select previous symbol with no footprint assignment"
msgstr "बिना फ़ुटप्रिंट असाइनमेंट वाला पिछला प्रतीक चुनें"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:119
msgid "Assign Footprint"
msgstr "फ़ुटप्रिंट असाइन करें"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:125
msgid "Automatically Assign Footprints"
msgstr "फ़ुटप्रिंट स्वतः असाइन करें"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:126
msgid "Assign footprints automatically using a footprint association file"
msgstr "फ़ुटप्रिंट संबद्धता फ़ाइल का उपयोग करके फ़ुटप्रिंट स्वतः असाइन करें"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:133
msgid "Delete Footprint Assignment"
msgstr "फ़ुटप्रिंट असाइनमेंट हटाएँ"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:139
msgid "Delete All Footprint Assignments"
msgstr "सभी फ़ुटप्रिंट असाइनमेंट हटाएँ"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:146
msgid "Use symbol footprint filters"
msgstr "प्रतीक फ़ुटप्रिंट फ़िल्टर उपयोग करें"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:147
msgid "Filter footprint list by footprint filters defined in the symbol"
msgstr "प्रतीक में परिभाषित फ़ुटप्रिंट फ़िल्टर से फ़ुटप्रिंट सूची फ़िल्टर करें"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:156
msgid "Filter by pin count"
msgstr "पिन संख्या से फ़िल्टर करें"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:157
msgid "Filter footprint list by pin count"
msgstr "पिन संख्या से फ़ुटप्रिंट सूची फ़िल्टर करें"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:166
msgid "Filter by library"
msgstr "लाइब्रेरी से फ़िल्टर करें"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:167
msgid "Filter footprint list by library"
msgstr "लाइब्रेरी से फ़ुटप्रिंट सूची फ़िल्टर करें"

#: cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:255
msgid "Delete all associations?"
msgstr "सभी संबद्धताएँ हटाएँ?"

#: eeschema/annotate.cpp:84
#, c-format
msgid "Cleared annotation for %s (unit %s)."
msgstr "%s (इकाई %s) के लिए एनोटेशन हटाया गया।"

#: eeschema/annotate.cpp:90
#, c-format
msgid "Cleared annotation for %s."
msgstr "%s के लिए एनोटेशन हटाया गया।"

#: eeschema/annotate.cpp:176
msgid "Delete Annotation"
msgstr "एनोटेशन हटाएँ"

#: eeschema/annotate.cpp:296
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
msgstr "%d डुप्लिकेट टाइमस्टैम्प मिले और बदले गए।"

#: eeschema/annotate.cpp:452
#, c-format
msgid "Updated %s (unit %s) from %s to %s."
msgstr "%s (इकाई %s) को %s से %s में अद्यतन किया गया।"

#: eeschema/annotate.cpp:460
#, c-format
msgid "Updated %s from %s to %s."
msgstr "%s को %s से %s में अद्यतन किया गया।"

#: eeschema/annotate.cpp:470
#, c-format
msgid "Annotated %s (unit %s) as %s."
msgstr "%s (इकाई %s) को %s के रूप में एनोटेट किया गया।"

#: eeschema/annotate.cpp:477
#, c-format
msgid "Annotated %s as %s."
msgstr "%s को %s के रूप में एनोटेट किया गया।"

#: eeschema/annotate.cpp:494
msgid "Annotation complete."
msgstr "एनोटेशन पूर्ण।"

#: eeschema/api/api_handler_sch.cpp:259
msgid "Added items via API"
msgstr "API के माध्यम से मदें जोड़ी गईं"

#: eeschema/api/api_handler_sch.cpp:277 pcbnew/api/api_handler_pcb.cpp:549
msgid "Created items via API"
msgstr "API के माध्यम से मदें बनाई गईं"

#: eeschema/bom_plugins.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Script file:\n"
"%s\n"
"not found. Script not available."
msgstr ""
"स्क्रिप्ट फ़ाइल:\n"
"%s\n"
"नहीं मिली। स्क्रिप्ट उपलब्ध नहीं है।"

#: eeschema/connection_graph.cpp:3617
#, c-format
msgid ""
"Both %s and %s are attached to the same items; %s will be used in the netlist"
msgstr "%s और %s दोनों एक ही मदों से जुड़े हैं; नेटलिस्ट में %s का उपयोग किया जाएगा"

#: eeschema/connection_graph.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"Net %s is graphically connected to bus %s but is not a member of that bus"
msgstr "नेट %s ग्राफ़िक रूप से बस %s से जुड़ा है लेकिन उस बस का सदस्य नहीं है"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4159 eeschema/erc/erc_item.cpp:241
msgid "Unconnected wire endpoint"
msgstr "तार का असंबद्ध अंतिम बिंदु"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4183
msgid "Unconnected wire to bus entry"
msgstr "बस एंट्री से तार असंयुक्त है"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4553
#, c-format
msgid ""
"Hierarchical label '%s' in root sheet cannot be connected to non-existent "
"parent sheet"
msgstr "रूट शीट में पदानुक्रमित लेबल '%s' को गैर-मौजूद पैरेंट शीट से नहीं जोड़ा जा सकता"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4619
#, c-format
msgid "Sheet pin %s has no matching hierarchical label inside the sheet"
msgstr "शीट पिन %s का शीट के अंदर कोई मिलता-जुलता पदानुक्रमित लेबल नहीं है"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4636
#, c-format
msgid "Hierarchical label %s has no matching sheet pin in the parent sheet"
msgstr "पदानुक्रमित लेबल %s का पैरेंट शीट में कोई मिलता-जुलता शीट पिन नहीं है"

#: eeschema/cross-probing.cpp:167
#, c-format
msgid "%s pin %s found"
msgstr "%s पिन %s मिला"

#: eeschema/cross-probing.cpp:169
#, c-format
msgid "%s found but pin %s not found"
msgstr "%s मिला लेकिन पिन %s नहीं मिला"

#: eeschema/cross-probing.cpp:173
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "%s मिला"

#: eeschema/cross-probing.cpp:243
msgid "Highlighted net:"
msgstr "हाइलाइट किया गया नेट:"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:112
msgid "Annotation Messages:"
msgstr "एनोटेशन संदेश:"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:42
msgid "Entire schematic"
msgstr "संपूर्ण स्कीमैटिक"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:50
msgid "Current sheet only"
msgstr "केवल वर्तमान शीट"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:52
msgid "Recurse into subsheets"
msgstr "उप-शीटों में पुनरावर्ती"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:62
msgid "Sort symbols by &X position"
msgstr "&X स्थिति के अनुसार प्रतीकों को क्रमबद्ध करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:74
msgid "Sort symbols by &Y position"
msgstr "&Y स्थिति के अनुसार प्रतीकों को क्रमबद्ध करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:93
msgid "Keep existing annotations"
msgstr "मौजूदा एनोटेशन बनाए रखें"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:96
msgid "Reset existing annotations"
msgstr "मौजूदा एनोटेशन रीसेट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:99
msgid "Regroup symbol units"
msgstr "प्रतीक इकाइयाँ पुनः समूहित करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:101
msgid "Use first free number after:"
msgstr "इसके बाद पहला मुक्त नंबर उपयोग करें:"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:107
msgid "First free after sheet number X 100"
msgstr "शीट नंबर X 100 के बाद पहला मुक्त"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:123
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:110
msgid "First free after sheet number X 1000"
msgstr "शीट नंबर X 1000 के बाद पहला मुक्त"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:146
msgid "Clear Annotation"
msgstr "एनोटेशन साफ़ करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:86
msgid "Annotate Schematic"
msgstr "स्कीमैटिक एनोटेट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:167
msgid "(file missing)"
msgstr "(फ़ाइल अनुपलब्ध)"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:244
#, c-format
msgid "The selected BOM generator script %s could not be found."
msgstr "चुनी गई BOM जनरेटर स्क्रिप्ट %s नहीं मिली।"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searched:\n"
"\t%s\n"
"\t%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"खोजा गया:\n"
"\t%s\n"
"\t%s"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:296
msgid "Generating BOM requires a fully annotated schematic."
msgstr "BOM बनाने के लिए पूरी तरह एनोटेटेड स्कीमैटिक आवश्यक है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:301
msgid "Failed to create file."
msgstr "फ़ाइल बनाने में विफल।"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:337 eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:45
msgid "Generator nickname:"
msgstr "जनरेटर उपनाम:"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:337
msgid "Add Generator"
msgstr "जनरेटर जोड़ें"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:346
#, c-format
msgid "Nickname '%s' already in use."
msgstr "उपनाम '%s' पहले से उपयोग में है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:375
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:900
msgid "Generator File"
msgstr "जनरेटर फ़ाइल"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:394
msgid "Generator file name not found."
msgstr "जनरेटर फ़ाइल नाम नहीं मिला।"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:415
msgid "Bill of Materials Generation Help"
msgstr "सामग्री सूची जनरेशन सहायता"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:27
msgid "BOM generator scripts:"
msgstr "BOM जनरेटर स्क्रिप्ट:"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:71
msgid "Add a new BOM generator and its command line to the list"
msgstr "सूची में एक नया BOM जनरेटर और उसकी कमांड लाइन जोड़ें"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:76
msgid "Edit the script file in the text editor"
msgstr "टेक्स्ट एडिटर में स्क्रिप्ट फ़ाइल संपादित करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:84
msgid "Remove the current generator script from list"
msgstr "सूची से वर्तमान जनरेटर स्क्रिप्ट हटाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:94
msgid "Command line running the generator:"
msgstr "जनरेटर चलाने वाली कमांड लाइन:"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:103
msgid "Show console window"
msgstr "कंसोल विंडो दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:104
msgid ""
"By default, command line runs with hidden console window and output is "
"redirected to the info display.\n"
"Set this option to show the window of the running command."
msgstr ""
"डिफ़ॉल्ट रूप से, कमांड लाइन छिपी हुई कंसोल विंडो के साथ चलती है और आउटपुट जानकारी "
"प्रदर्शन पर पुनर्निर्देशित होता है।\n"
"चलाई जा रही कमांड की विंडो दिखाने के लिए यह विकल्प सेट करें।"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:115
msgid "Reset the list of BOM generator scripts to the default settings"
msgstr "BOM जनरेटर स्क्रिप्ट की सूची को डिफ़ॉल्ट सेटिंग्स पर रीसेट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:81
msgid "Bill of Materials"
msgstr "सामग्री सूची"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_help_md.h:2
msgid ""
"# 1. Summary\n"
"\n"
"The Bill of Materials tool creates a BOM which lists all of the components "
"in the design.\n"
"\n"
"The tool uses an external script to generate a BOM in the desired output "
"format. Choosing a different script changes how the BOM is formatted.\n"
"\n"
"Generating a BOM is described in more detail in the Schematic Editor "
"manual.\n"
"\n"
"# 2. Usage\n"
"\n"
"Select a generator script in the **BOM generator scripts** list. Details for "
"the selected generator are shown on the right of the dialog.\n"
"\n"
"Clicking the **Generate** button creates a BOM file with the selected "
"generator.\n"
"\n"
"The default settings present several generator script options, although some "
"additional scripts are installed with KiCad and can be added to the list "
"with the **+** button.\n"
"\n"
"**Note:** On Windows, there is an additional option **Show console window**. "
"When this option is unchecked, BOM generators run in a hidden console window "
"and any output is redirected and printed in the dialog. When this option is "
"checked, BOM generators run in a visible console window.\n"
"\n"
"# 3. Custom generators and command lines\n"
"\n"
"Internally, KiCad creates an intermediate netlist file in XML format that "
"contains information about all of the components in the design. A BOM "
"generator script converts the intermediate netlist file to the desired "
"output format. KiCad runs the BOM generator scripts according to the command "
"line entered at the bottom of the BOM dialog.\n"
"\n"
"The command line format accepts parameters for filenames. Each formatting "
"parameter is replaced with a project-specific path or filename. The "
"supported formatting parameters are:\n"
"\n"
" * `%I`: absolute path and filename of the intermediate netlist file, which "
"is the input to the BOM generator\n"
" * `%O`: absolute path and filename of the output BOM file (without file "
"extension)\n"
" * `%B`: base filename of the output BOM file (without file extension)\n"
" * `%P`: absolute path of the project directory, without trailing slash\n"
"\n"
"**Note:** the `%O` output file parameter does not include a file extension. "
"KiCad will attempt to add an appropriate extension to the command line "
"automatically, but an extension may need to be added by hand.\n"
"\n"
"Python is the recommended tool for BOM generator scripts, but other tools "
"can also be used.\n"
"\n"
"## Example command lines for Python scripts\n"
"\n"
"The command line format for a Python script is of the form:\n"
"\n"
"```\n"
"python <script file name> <input filename> <output filename>\n"
"```\n"
"\n"
"On Windows, if the desired generator script for a CSV BOM is `C:"
"\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py`, the command line would be:\n"
"\n"
"```\n"
"python.exe C:\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py \"%I\" \"%O."
"csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"On Linux, if the desired generator script for a CSV BOM is `/home/username/"
"kicad/my_python_script.py`, the command line would be:\n"
"\n"
"```\n"
"python /home/username/kicad/my_python_script.py \"%I\" \"%O.csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"Double quotes (`\"`) around the arguments are recommended in case filenames "
"contain spaces or special characters.\n"
msgstr ""
"# 1. सारांश\n"
"\n"
"Bill of Materials टूल एक BOM बनाता है जो डिज़ाइन के सभी घटकों की सूची देता है।\n"
"\n"
"टूल वांछित आउटपुट प्रारूप में BOM उत्पन्न करने के लिए एक बाहरी स्क्रिप्ट का उपयोग करता है। "
"अलग स्क्रिप्ट चुनने से BOM का स्वरूप बदलता है।\n"
"\n"
"BOM उत्पन्न करने का विस्तृत विवरण Schematic Editor मैनुअल में है।\n"
"\n"
"# 2. उपयोग\n"
"\n"
"**BOM generator scripts** सूची में एक जनरेटर स्क्रिप्ट चुनें। चुने गए जनरेटर का विवरण "
"संवाद के दाईं ओर दिखाई देता है।\n"
"\n"
"**Generate** बटन क्लिक करने से चुने गए जनरेटर के साथ BOM फ़ाइल बनती है।\n"
"\n"
"डिफ़ॉल्ट सेटिंग्स में कई जनरेटर स्क्रिप्ट विकल्प हैं, हालाँकि कुछ अतिरिक्त स्क्रिप्ट KiCad के साथ "
"इंस्टॉल होती हैं और **+** बटन से सूची में जोड़ी जा सकती हैं।\n"
"\n"
"**नोट:** Windows पर एक अतिरिक्त विकल्प **Show console window** है। जब यह विकल्प "
"अनचेक हो, BOM जनरेटर छिपी कंसोल विंडो में चलते हैं और आउटपुट संवाद में दिखता है। जब यह "
"विकल्प चेक हो, BOM जनरेटर दृश्यमान कंसोल विंडो में चलते हैं।\n"
"\n"
"# 3. कस्टम जनरेटर और कमांड लाइन\n"
"\n"
"आंतरिक रूप से, KiCad एक XML प्रारूप में मध्यवर्ती नेटलिस्ट फ़ाइल बनाता है जिसमें डिज़ाइन के "
"सभी घटकों की जानकारी होती है। BOM जनरेटर स्क्रिप्ट इस फ़ाइल को वांछित आउटपुट प्रारूप में "
"बदलती है। KiCad BOM जनरेटर स्क्रिप्ट को BOM संवाद के नीचे दर्ज कमांड लाइन के अनुसार "
"चलाता है।\n"
"\n"
"कमांड लाइन प्रारूप फ़ाइलनाम के लिए पैरामीटर स्वीकार करता है। समर्थित पैरामीटर:\n"
"\n"
" * `%I`: मध्यवर्ती नेटलिस्ट फ़ाइल का पूर्ण पथ और फ़ाइलनाम\n"
" * `%O`: आउटपुट BOM फ़ाइल का पूर्ण पथ और फ़ाइलनाम (बिना एक्सटेंशन)\n"
" * `%B`: आउटपुट BOM फ़ाइल का आधार फ़ाइलनाम (बिना एक्सटेंशन)\n"
" * `%P`: प्रोजेक्ट डायरेक्टरी का पूर्ण पथ, बिना अंत स्लैश\n"
"\n"
"**नोट:** `%O` आउटपुट पैरामीटर में फ़ाइल एक्सटेंशन शामिल नहीं है। KiCad स्वचालित रूप से "
"उपयुक्त एक्सटेंशन जोड़ने का प्रयास करेगा, लेकिन एक्सटेंशन हाथ से जोड़ना पड़ सकता है।\n"
"\n"
"BOM जनरेटर स्क्रिप्ट के लिए Python अनुशंसित टूल है, लेकिन अन्य टूल भी उपयोग किए जा सकते "
"हैं।\n"
"\n"
"## Python स्क्रिप्ट के लिए उदाहरण कमांड लाइन\n"
"\n"
"Python स्क्रिप्ट के लिए कमांड लाइन प्रारूप:\n"
"\n"
"```\n"
"python <script file name> <input filename> <output filename>\n"
"```\n"
"\n"
"Windows पर, यदि CSV BOM के लिए स्क्रिप्ट `C:"
"\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py` है:\n"
"\n"
"```\n"
"python.exe C:\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py \"%I\" \"%O."
"csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"Linux पर, यदि CSV BOM के लिए स्क्रिप्ट `/home/username/kicad/my_python_script."
"py` है:\n"
"\n"
"```\n"
"python /home/username/kicad/my_python_script.py \"%I\" \"%O.csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"यदि फ़ाइलनाम में रिक्त स्थान या विशेष वर्ण हों तो तर्कों के चारों ओर दोहरे उद्धरण चिह्न "
"(`\"`) अनुशंसित हैं।\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:56
msgid "Change all symbols in schematic"
msgstr "स्कीमैटिक के सभी प्रतीक बदलें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:459
msgid "Change Symbols"
msgstr "प्रतीक बदलें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:60
msgid "Change symbols matching reference designator:"
msgstr "संदर्भ डेज़िग्नेटर से मेल खाते प्रतीक बदलें:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:61
msgid "Change symbols matching value:"
msgstr "मान से मेल खाते प्रतीक बदलें:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:62
msgid "Change symbols matching library identifier:"
msgstr "लाइब्रेरी पहचानकर्ता से मेल खाने वाले प्रतीक बदलें:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:65
msgid "Update Fields"
msgstr "फ़ील्ड अद्यतन करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:65
msgid "Remove fields if not in new symbol"
msgstr "यदि नए प्रतीक में नहीं है तो फ़ील्ड हटाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:66
msgid "Reset fields if empty in new symbol"
msgstr "यदि नए प्रतीक में खाली है तो फ़ील्ड रीसेट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:67
msgid "Update field text"
msgstr "फ़ील्ड पाठ अद्यतन करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:68
msgid "Update field visibilities"
msgstr "फ़ील्ड दृश्यता अद्यतन करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:69
msgid "Update field sizes and styles"
msgstr "फ़ील्ड आकार और शैली अद्यतन करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:70
msgid "Update field positions"
msgstr "फ़ील्ड स्थिति अद्यतन करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:71
msgid "Update symbol attributes"
msgstr "प्रतीक गुणधर्म अद्यतन करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:72
msgid "Update pin name/number visibilities"
msgstr "पिन नाम/नंबर दृश्यता अद्यतन करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:178
msgid "Reset alternate pin functions"
msgstr "वैकल्पिक पिन फ़ंक्शन रीसेट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:74
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:187
msgid "Reset custom power symbols"
msgstr "कस्टम पावर प्रतीक रीसेट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:77
msgid "Change selected symbol(s)"
msgstr "चयनित प्रतीक बदलें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:459
msgid "Update Symbols"
msgstr "प्रतीक अद्यतन करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:565
msgid "*** No symbols matching criteria found ***"
msgstr "*** मानदंड से मेल खाने वाला कोई प्रतीक नहीं मिला ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:598
msgid "*** symbol lib id not valid ***"
msgstr "*** प्रतीक lib id मान्य नहीं ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:609
msgid "*** symbol not found ***"
msgstr "*** प्रतीक नहीं मिला ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:620
msgid "*** new symbol has too few units ***"
msgstr "*** नए प्रतीक में बहुत कम इकाइयाँ हैं ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:875
#, c-format
msgid "Update symbol %s from '%s' to '%s'"
msgstr "प्रतीक %s को '%s' से '%s' में अद्यतन करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:882
#, c-format
msgid "Update symbols %s from '%s' to '%s'"
msgstr "प्रतीक %s को '%s' से '%s' में अद्यतन करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:892
#, c-format
msgid "Change symbol %s from '%s' to '%s'"
msgstr "प्रतीक %s को '%s' से '%s' में बदलें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:899
#, c-format
msgid "Change symbols %s from '%s' to '%s'"
msgstr "प्रतीक %s को '%s' से '%s' में बदलें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:28
msgid "Update all symbols in schematic"
msgstr "स्कीमैटिक के सभी प्रतीक अद्यतन करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:31
msgid "Update selected symbol(s)"
msgstr "चयनित प्रतीक अद्यतन करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:34
msgid "Update symbols matching reference designator:"
msgstr "संदर्भ डेज़िग्नेटर से मेल खाते प्रतीक अद्यतन करें:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:40
msgid "Update symbols matching value:"
msgstr "मान से मेल खाते प्रतीक अद्यतन करें:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:46
msgid "Update symbols matching library identifier:"
msgstr "लाइब्रेरी पहचानकर्ता से मेल खाने वाले प्रतीक अद्यतन करें:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:79
msgid "New library identifier:"
msgstr "नया लाइब्रेरी पहचानकर्ता:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:95
msgid "Update/Reset Fields"
msgstr "फ़ील्ड अद्यतन/रीसेट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:102
msgid "Update Options"
msgstr "अद्यतन विकल्प"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:126
msgid "Remove fields if not in library symbol"
msgstr "यदि लाइब्रेरी प्रतीक में नहीं है तो फ़ील्ड हटाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:108
msgid "Removes fields that do not occur in the original library symbols"
msgstr "वे फ़ील्ड हटाता है जो मूल लाइब्रेरी प्रतीकों में नहीं हैं"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:131
msgid "Reset fields if empty in library symbol"
msgstr "यदि लाइब्रेरी प्रतीक में खाली है तो फ़ील्ड रीसेट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:137
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:72
msgid "Update/reset field text"
msgstr "फ़ील्ड पाठ अद्यतन/रीसेट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:76
msgid "Update/reset field visibilities"
msgstr "फ़ील्ड दृश्यता अद्यतन/रीसेट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:143
msgid "Update/reset field text sizes and styles"
msgstr "फ़ील्ड पाठ आकार और शैली अद्यतन/रीसेट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:84
msgid "Update/reset field positions"
msgstr "फ़ील्ड स्थिति अद्यतन/रीसेट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:127
msgid "Check All Update Options"
msgstr "सभी अद्यतन विकल्प चेक करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:159
msgid "Update symbol shape and pins"
msgstr "प्रतीक आकार और पिन अद्यतन करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:166
msgid "Update keywords and footprint filters"
msgstr "कीवर्ड और फ़ुटप्रिंट फ़िल्टर अद्यतन करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:175
msgid "Update/reset pin name/number visibilities"
msgstr "पिन नाम/नंबर दृश्यता अद्यतन/रीसेट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:184
msgid "Update/reset symbol attributes"
msgstr "प्रतीक गुणधर्म अद्यतन/रीसेट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:190
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:148
msgid "Uncheck All Update Options"
msgstr "सभी अद्यतन विकल्प अनचेक करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.h:107
msgid "Update Symbols from Library"
msgstr "लाइब्रेरी से प्रतीक अद्यतन करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:98
msgid "Connected to database successfully"
msgstr "डेटाबेस से सफलतापूर्वक जुड़ा"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:106
#, c-format
msgid "Database connection failed: %s"
msgstr "डेटाबेस कनेक्शन विफल: %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:117
msgid "No connection to database"
msgstr "डेटाबेस से कोई कनेक्शन नहीं"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:124
#, c-format
msgid "Loaded %zu libraries"
msgstr "%zu लाइब्रेरी लोड हुईं"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:39
msgid "DSN:"
msgstr "DSN:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:71
msgid "Connection String:"
msgstr "कनेक्शन स्ट्रिंग:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:105
msgid "Reload the database library configuration file"
msgstr "डेटाबेस लाइब्रेरी कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल पुनः लोड करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:120
msgid "Caching"
msgstr "कैशिंग"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:127
msgid "Cache size:"
msgstr "कैश आकार:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:134
msgid "How many database queries to cache"
msgstr "कितने डेटाबेस क्वेरी कैश करने हैं"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:138
msgid "Cache timeout:"
msgstr "कैश टाइमआउट:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:145
msgid "Time in seconds that database queries will be cached for"
msgstr "डेटाबेस क्वेरी कितने सेकंड के लिए कैश रहेगी"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.h:79
msgid "Database Library Settings"
msgstr "डेटाबेस लाइब्रेरी सेटिंग्स"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:550
#, c-format
msgid "Symbol library identifier %s is not valid."
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी पहचानकर्ता %s मान्य नहीं है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:645
#, c-format
msgid "Available Candidates for %s "
msgstr "%s के लिए उपलब्ध उम्मीदवार "

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:649
#, c-format
msgid "Candidates count %d "
msgstr "उम्मीदवार संख्या %d "

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:660
#, c-format
msgid "%u link(s) mapped, %u not found"
msgstr "%u लिंक मैप हुए, %u नहीं मिले"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:666
#, c-format
msgid "All %u link(s) resolved"
msgstr "सभी %u लिंक हल हो गए"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:693
msgid "Invalid symbol library identifier"
msgstr "अमान्य प्रतीक लाइब्रेरी पहचानकर्ता"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:746
#, c-format
msgid ""
"Error loading symbol %s from library %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"लाइब्रेरी %2$s से प्रतीक %1$s लोड करने में त्रुटि।\n"
"\n"
"%3$s"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:38
msgid "Current Library Reference"
msgstr "वर्तमान लाइब्रेरी संदर्भ"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:39
msgid "New Library Reference"
msgstr "नया लाइब्रेरी संदर्भ"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:58
msgid "Map Orphans"
msgstr "अनाथों को मैप करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:59
msgid ""
"If some symbols are orphaned (the linked symbol is not found anywhere),\n"
"try to find a candidate having the same name in one of loaded symbol "
"libraries."
msgstr ""
"यदि कुछ प्रतीक अनाथ हैं (लिंक किया गया प्रतीक कहीं नहीं मिलता),\n"
"लोड की गई प्रतीक लाइब्रेरी में से किसी एक में समान नाम वाला उम्मीदवार खोजने का प्रयास "
"करें।"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:63
msgid "Update symbol fields from new library"
msgstr "नई लाइब्रेरी से प्रतीक फ़ील्ड अद्यतन करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:64
msgid ""
"Replace current symbols fields by fields from the new library.\n"
"Warning: fields \"Value\" and \"Footprints\" will be therefore replaced."
msgstr ""
"वर्तमान प्रतीक फ़ील्ड को नई लाइब्रेरी के फ़ील्ड से बदलें।\n"
"चेतावनी: \"Value\" और \"Footprints\" फ़ील्ड इसलिए बदले जाएँगे।"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.h:57
msgid "Symbol Library References"
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी संदर्भ"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:124
msgid "Run ERC"
msgstr "ERC चलाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:182
msgid "Show Annotation dialog"
msgstr "एनोटेशन संवाद दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:194
msgid "Schematic is not fully annotated. ERC results will be incomplete."
msgstr "स्कीमैटिक पूरी तरह एनोटेट नहीं है। ERC परिणाम अधूरे होंगे।"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:230 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:287
msgid "Cross-probe Selected Items"
msgstr "चयनित मदों को क्रॉस-प्रोब करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:231
msgid "Highlight corresponding items on canvas when selected in the ERC list"
msgstr "ERC सूची में चुने जाने पर कैनवास पर संबंधित मदों को हाइलाइट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:235 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:292
msgid "Center on Cross-probe"
msgstr "क्रॉस-प्रोब पर केंद्रित करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:236 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:293
msgid "When cross-probing, scroll the canvas so that the item is visible"
msgstr "क्रॉस-प्रोबिंग के समय कैनवास स्क्रॉल करें ताकि मद दृश्यमान हो"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:240
msgid "Show all errors"
msgstr "सभी त्रुटियाँ दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:241
msgid "Show duplicate ERC markers on all applicable pins"
msgstr "सभी लागू पिनों पर डुप्लिकेट ERC मार्कर दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:415 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1300
msgid "Delete exclusions too?"
msgstr "अपवर्जन भी हटाएँ?"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:415 eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:190
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1300 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:80
msgid "Delete All Markers"
msgstr "सभी मार्कर हटाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:417 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1302
msgid "Errors and Warnings Only"
msgstr "केवल त्रुटियाँ और चेतावनियाँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:418 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1303
msgid "Errors, Warnings and Exclusions"
msgstr "त्रुटियाँ, चेतावनियाँ और अपवर्जन"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:534
#, c-format
msgid "%d symbol(s) require annotation.<br><br>"
msgstr "%d प्रतीक को एनोटेशन की आवश्यकता है।<br><br>"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:540
msgid "-------- ERC cancelled by user.<br><br>"
msgstr "-------- ERC उपयोगकर्ता द्वारा रद्द किया गया।<br><br>"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:542 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:428
msgid "Done.<br><br>"
msgstr "हो गया।<br><br>"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:707 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:710
msgid "errors"
msgstr "त्रुटियाँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:708 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:711
msgid "warnings"
msgstr "चेतावनियाँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:709 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:712
msgid "appropriate"
msgstr "उचित"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:733 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:734
msgid "Remove exclusion for this violation"
msgstr "इस उल्लंघन का अपवर्जन हटाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:734 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:735
#, c-format
msgid "It will be placed back in the %s list"
msgstr "इसे %s सूची में वापस रखा जाएगा"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:737 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:738
msgid "Edit exclusion comment..."
msgstr "अपवर्जन टिप्पणी संपादित करें..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:742 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:751
msgid "Exclude this violation"
msgstr "इस उल्लंघन को बाहर करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:743 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:747
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:752 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:756
#, c-format
msgid "It will be excluded from the %s list"
msgstr "इसे %s सूची से बाहर रखा जाएगा"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:746 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:755
msgid "Exclude with comment..."
msgstr "टिप्पणी के साथ बाहर करें..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:774 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:786
#, c-format
msgid "Change severity to Error for all '%s' violations"
msgstr "सभी '%s' उल्लंघनों की गंभीरता Error में बदलें"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:781 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:793
#, c-format
msgid "Change severity to Warning for all '%s' violations"
msgstr "सभी '%s' उल्लंघनों की गंभीरता Warning में बदलें"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:787 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:799
#, c-format
msgid "Ignore all '%s' violations"
msgstr "सभी '%s' उल्लंघनों को अनदेखा करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:788 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:800
msgid "Violations will not be checked or reported"
msgstr "उल्लंघनों की जाँच या रिपोर्ट नहीं की जाएगी"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:796
msgid "Edit pin-to-pin conflict map..."
msgstr "पिन-से-पिन संघर्ष मानचित्र संपादित करें..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:802 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:805
msgid "Edit violation severities..."
msgstr "उल्लंघन गंभीरता संपादित करें..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:809
msgid "Edit connection grid spacing..."
msgstr "कनेक्शन ग्रिड अंतराल संपादित करें..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:821 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:856
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:816 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:868
msgid "Exclusion Comment"
msgstr "अपवर्जन टिप्पणी"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:947
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:107
msgid "Pin Conflicts Map"
msgstr "पिन संघर्ष मानचित्र"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:951 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1081
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:246 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1017
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1059
msgid "Violation Severity"
msgstr "उल्लंघन गंभीरता"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1149 pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:428
#, c-format
msgid "Report file '%s' created."
msgstr "रिपोर्ट फ़ाइल '%s' बनाई गई।"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:90
msgid "Tests Running..."
msgstr "परीक्षण चल रहे हैं..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:84
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:221
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:101
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:231
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:240
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:315
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:349
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:467
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:533
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:554
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:636
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:260
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:283
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:308
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:331
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:205
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:271
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:150
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:98 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:335
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1059
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1079
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1307
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1319
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1331
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1340
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1352
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1364
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1376
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1388
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:454
msgid "a page"
msgstr "एक पृष्ठ"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:120
#, c-format
msgid "Violations (%s)"
msgstr "उल्लंघन (%s)"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:158
msgid "Edit ignored tests"
msgstr "अनदेखे परीक्षण संपादित करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:168
#, c-format
msgid "Ignored Tests (%s)"
msgstr "अनदेखे परीक्षण (%s)"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:56
msgid "Exclusions"
msgstr "अपवर्जन"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:230
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:77
msgid "Delete Marker"
msgstr "मार्कर हटाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:106 eeschema/tools/sch_actions.cpp:50
msgid "Electrical Rules Checker"
msgstr "विद्युत नियम जाँचकर्ता"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_job_config.cpp:23
msgid "ERC Job Settings"
msgstr "ERC कार्य सेटिंग्स"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:272
msgid "Export netlist in KiCad format"
msgstr "KiCad प्रारूप में नेटलिस्ट निर्यात करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:277
msgid "Export netlist in OrcadPCB2 format"
msgstr "OrcadPCB2 प्रारूप में नेटलिस्ट निर्यात करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:282
msgid "Export netlist in Allegro format"
msgstr "Allegro प्रारूप में नेटलिस्ट निर्यात करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:287
msgid "Export netlist in CadStar format"
msgstr "CadStar प्रारूप में नेटलिस्ट निर्यात करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:292
msgid "Export netlist in PADS format"
msgstr "PADS प्रारूप में नेटलिस्ट निर्यात करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:305
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.h:66
msgid "Export Netlist"
msgstr "नेटलिस्ट निर्यात करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:349
msgid "Export netlist in SPICE format"
msgstr "SPICE प्रारूप में नेटलिस्ट निर्यात करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:352
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:397
msgid "Use current sheet as root"
msgstr "वर्तमान शीट को रूट के रूप में उपयोग करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:353
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:398
msgid "Export netlist only for the current sheet"
msgstr "केवल वर्तमान शीट के लिए नेटलिस्ट निर्यात करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:356
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:647
msgid "Save all voltages"
msgstr "सभी वोल्टेज सहेजें"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:357
msgid "Write a directive to save all voltages (.save all)"
msgstr "सभी वोल्टेज सहेजने के लिए निर्देश लिखें (.save all)"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:360
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:650
msgid "Save all currents"
msgstr "सभी धाराएँ सहेजें"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:361
msgid "Write a directive to save all currents (.probe alli)"
msgstr "सभी धाराएँ सहेजने के लिए निर्देश लिखें (.probe alli)"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:364
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:653
msgid "Save all power dissipations"
msgstr "सभी पावर डिसिपेशन सहेजें"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:365
msgid ""
"Write directives to save power dissipation of all items (.probe p(<item>))"
msgstr "सभी मदों की पावर डिसिपेशन सहेजने के लिए निर्देश लिखें (.probe p(<item>))"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:369
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:656
msgid "Save all digital event data"
msgstr "सभी डिजिटल इवेंट डेटा सहेजें"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:370
msgid ""
"If not set, write a directive to prevent the saving of digital event data "
"(esave none)"
msgstr ""
"यदि सेट नहीं है, तो डिजिटल इवेंट डेटा सहेजने से रोकने के लिए निर्देश लिखें (esave none)"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:375
msgid "Run external simulator command:"
msgstr "बाह्य सिम्युलेटर कमांड चलाएँ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:376
msgid ""
"Enter the command line to run SPICE\n"
"Usually '<path to SPICE binary> \"%I\"'\n"
"%I will be replaced by the netlist filepath"
msgstr ""
"SPICE चलाने के लिए कमांड लाइन दर्ज करें\n"
"आमतौर पर '<SPICE बाइनरी का पथ> \"%I\"'\n"
"%I को नेटलिस्ट फ़ाइलपथ से बदला जाएगा"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:394
msgid "Export netlist as a SPICE .subckt model"
msgstr "नेटलिस्ट को SPICE .subckt मॉडल के रूप में निर्यात करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:441
msgid "Netlist command:"
msgstr "नेटलिस्ट कमांड:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:466
msgid "Save Netlist File"
msgstr "नेटलिस्ट फ़ाइल सहेजें"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:545
#, c-format
msgid "%s Export"
msgstr "%s निर्यात"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:585
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:56
msgid "Exporting netlist requires a fully annotated schematic."
msgstr "नेटलिस्ट निर्यात के लिए पूरी तरह एनोटेट स्कीमैटिक आवश्यक है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:645
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:684
msgid "external simulator not found"
msgstr "बाह्य सिम्युलेटर नहीं मिला"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:646
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:685
msgid ""
"Note: command line is usually: <tt>&lt;path to SPICE binary&gt; \"%I\"</tt>"
msgstr ""
"नोट: कमांड लाइन सामान्यतः इस प्रकार होती है: <tt>&lt;path to SPICE binary&gt; "
"\"%I\"</tt>"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:691
msgid "external simulator has the wrong format or architecture"
msgstr "बाह्य सिम्युलेटर का प्रारूप या आर्किटेक्चर गलत है"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:834
msgid "This plugin already exists."
msgstr "यह प्लगइन पहले से मौजूद है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:848
msgid "Maximum number of plugins already added to dialog."
msgstr "संवाद में अधिकतम संख्या में प्लगइन पहले से जोड़े जा चुके हैं।"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:882
msgid "You must provide a netlist generator title"
msgstr "आपको नेटलिस्ट जनरेटर शीर्षक देना होगा"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:27
#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:64
msgid "Output path:"
msgstr "आउटपुट पथ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:59
msgid "Add Exporter..."
msgstr "एक्सपोर्टर जोड़ें..."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:62
msgid "Remove Exporter"
msgstr "एक्सपोर्टर हटाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:116
msgid "Command line to run the exporter:"
msgstr "एक्सपोर्टर चलाने की कमांड लाइन:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:131
msgid "Browse Scripts..."
msgstr "स्क्रिप्ट ब्राउज़ करें..."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.h:95
msgid "Add Script-based Netlist Exporter"
msgstr "स्क्रिप्ट-आधारित नेटलिस्ट एक्सपोर्टर जोड़ें"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:674
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:528
msgid ""
"Intersheet reference visibility is controlled globally from Schematic Setup "
"> General > Formatting"
msgstr ""
"इंटर-शीट संदर्भ दृश्यता स्कीमैटिक सेटअप > सामान्य > स्वरूपण से वैश्विक रूप से नियंत्रित होती है"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:97
msgid "Sheet filename can only be modified in Sheet Properties dialog."
msgstr "शीट फ़ाइलनाम केवल शीट गुण संवाद में संशोधित किया जा सकता है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:316
msgid "Show field name"
msgstr "फ़ील्ड नाम दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:115
msgid "Show the field name in addition to its value"
msgstr "फ़ील्ड के मान के अलावा उसका नाम भी दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:122
msgid "Allow automatic placement"
msgstr "स्वचालित प्लेसमेंट की अनुमति दें"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:125
msgid "Allow automatic placement of this field in the schematic"
msgstr "स्कीमैटिक में इस फ़ील्ड के स्वचालित प्लेसमेंट की अनुमति दें"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:142
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:173
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:205
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:101
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:87
msgid "KiCad Font"
msgstr "KiCad फ़ॉन्ट"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:177
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:137
msgid "Align horizontal center"
msgstr "क्षैतिज केंद्र संरेखण"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:192
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:143
#: eeschema/sch_label.cpp:1417
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:155
msgid "Align top"
msgstr "ऊपर संरेखित करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:197
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:161
msgid "Align vertical center"
msgstr "ऊर्ध्वाधर केंद्र संरेखण"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:202
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:161
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:153
#: eeschema/sch_label.cpp:1415
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:167
msgid "Align bottom"
msgstr "नीचे संरेखित करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:229
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:194
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:268
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:148
msgid "Text size:"
msgstr "पाठ आकार:"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:288
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:324
msgid "Common to all units"
msgstr "सभी इकाइयों के लिए सामान्य"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:291
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:333
msgid "Common to all body styles"
msgstr "सभी बॉडी शैलियों के लिए सामान्य"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.h:104
msgid "Text Item Properties"
msgstr "पाठ मद गुण"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:527
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:579
msgid "Edit Text and Graphics"
msgstr "पाठ और ग्राफ़िक्स संपादित करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:33
msgid "Other symbol fields"
msgstr "अन्य प्रतीक फ़ील्ड"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:39
msgid "Wires && wire labels"
msgstr "तार && तार लेबल"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:42
msgid "Buses && bus labels"
msgstr "बसें && बस लेबल"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:51
msgid "Label fields"
msgstr "लेबल फ़ील्ड"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:57
msgid "Sheet titles"
msgstr "शीट शीर्षक"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:60
msgid "Other sheet fields"
msgstr "अन्य शीट फ़ील्ड"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:66
msgid "Sheet borders && backgrounds"
msgstr "शीट बॉर्डर && पृष्ठभूमि"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:67
msgid "Filter Items"
msgstr "मदें फ़िल्टर करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:87
msgid "By field name:"
msgstr "फ़ील्ड नाम से:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:97
msgid "By parent reference designator:"
msgstr "मूल संदर्भ डेज़िग्नेटर से:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:107
msgid "By parent symbol library id:"
msgstr "पैरेंट प्रतीक लाइब्रेरी id द्वारा:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:113
msgid "By parent symbol type:"
msgstr "पैरेंट प्रतीक प्रकार द्वारा:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:116
msgid "Non-power symbols"
msgstr "गैर-पावर प्रतीक"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:116
msgid "Power symbols"
msgstr "पावर प्रतीक"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:128
msgid "By net:"
msgstr "नेट के अनुसार:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:123
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:149
msgid "Selected items only"
msgstr "केवल चयनित मदें"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:159
msgid "Set To"
msgstr "इस पर सेट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:185
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:239
msgid "Text color:"
msgstr "पाठ रंग:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:238
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:279
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:303
#: include/widgets/ui_common.h:47
msgid "-- leave unchanged --"
msgstr "-- अपरिवर्तित छोड़ें --"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:244
msgid "(labels only)"
msgstr "(केवल लेबल)"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:275
msgid "H Align:"
msgstr "H संरेखण:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:285
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:295
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:309
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:319
msgid "(fields only)"
msgstr "(केवल फ़ील्ड)"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:299
msgid "V Align:"
msgstr "V संरेखण:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:248
msgid "Line style:"
msgstr "रेखा शैली:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:389
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:72
msgid "Junction size:"
msgstr "जंक्शन आकार:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:403
msgid "Junction color:"
msgstr "जंक्शन रंग:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:104
msgid "Edit Text and Graphic Properties"
msgstr "पाठ और ग्राफ़िक गुण संपादित करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_ibis_parser_reporter.cpp:31
msgid "Ibis parser log"
msgstr "IBIS पार्सर लॉग"

#: eeschema/dialogs/dialog_ibis_parser_reporter_base.h:46
msgid "Ibis parser"
msgstr "IBIS पार्सर"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select_base.h:64
#, c-format
msgid "Import Symbols from %s"
msgstr "%s से प्रतीक आयात करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:101
msgid "Unable to find a plugin to read this library."
msgstr "इस लाइब्रेरी को पढ़ने के लिए कोई प्लगइन नहीं मिला।"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:114
#, c-format
msgid "Cannot read symbol library '%s'."
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी '%s' पढ़ी नहीं जा सकी।"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:121
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' is empty."
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी '%s' खाली है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:299
#, c-format
msgid "%d symbols selected, %d parents auto-included"
msgstr "%d प्रतीक चयनित, %d मूल स्वतः शामिल"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:304
#, c-format
msgid "%d symbols selected"
msgstr "%d प्रतीक चयनित"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:503
msgid "Resolve Import Conflicts"
msgstr "आयात विरोध हल करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:510
msgid ""
"The following symbols already exist in the destination library. Choose how "
"to handle each conflict:"
msgstr ""
"निम्नलिखित प्रतीक गंतव्य लाइब्रेरी में पहले से मौजूद हैं। प्रत्येक संघर्ष को कैसे संभालना है यह चुनें:"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select_base.cpp:85
msgid "0 symbols selected"
msgstr "0 प्रतीक चयनित"

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:28
msgid "Start reference designator:"
msgstr "प्रारंभ संदर्भ डेज़िग्नेटर:"

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:44
msgid ""
"The symbol name in library and also the default\n"
"symbol value when loaded in the schematic."
msgstr ""
"लाइब्रेरी में प्रतीक का नाम और साथ ही स्कीमैटिक में लोड होने पर\n"
"डिफ़ॉल्ट प्रतीक मान।"

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:37
msgid "Increment by:"
msgstr "इससे बढ़ाएँ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.h:49
msgid "Increment Annotations From"
msgstr "इससे एनोटेशन बढ़ाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props.cpp:114
msgid "Edit Junction"
msgstr "जंक्शन संपादित करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props.cpp:114
msgid "Edit Junctions"
msgstr "जंक्शन संपादित करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:27
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1808
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1861
msgid "Diameter:"
msgstr "व्यास:"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:64
msgid "Set diameter to 0 to use schematic's junction dot size."
msgstr "स्कीमैटिक के जंक्शन डॉट आकार का उपयोग करने के लिए व्यास 0 सेट करें।"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:68
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:95
msgid "Clear color to use Schematic Editor colors."
msgstr "स्कीमैटिक एडिटर रंगों का उपयोग करने के लिए रंग साफ़ करें।"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.h:57
msgid "Junction Properties"
msgstr "जंक्शन गुण"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:94
msgid "Pin length:"
msgstr "पिन लंबाई:"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:105
msgid "Global Label Properties"
msgstr "वैश्विक लेबल गुण"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:106
msgid "Hierarchical Label Properties"
msgstr "पदानुक्रमित लेबल गुण"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:107
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.h:123
msgid "Label Properties"
msgstr "लेबल गुण"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:108
msgid "Directive Label Properties"
msgstr "निर्देशक लेबल गुण"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:109
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties"
msgstr "पदानुक्रमित शीट पिन गुण"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:508
msgid "Label can not be empty."
msgstr "लेबल खाली नहीं हो सकता।"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:640
msgid "Edit Label Properties"
msgstr "लेबल गुण संपादित करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:739
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:711
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:529
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:783
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:887
#, c-format
msgid "Field name '%s' already in use."
msgstr "फ़ील्ड नाम '%s' पहले से उपयोग में है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:802
msgid "The first field is mandatory."
msgstr "पहला फ़ील्ड अनिवार्य है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:50
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr "स्कीमैटिक में उपयोग किया जाने वाला पाठ दर्ज करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:63
msgid "Multiple label input"
msgstr "एकाधिक लेबल इनपुट"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:397
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:30
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:83
msgid "Syntax help"
msgstr "सिंटैक्स सहायता"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:399
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:287
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:31
msgid "Show syntax help window"
msgstr "सिंटैक्स सहायता विंडो दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:112
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:59
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:528 src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "नाम दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:60
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:529
msgid "H Align"
msgstr "H संरेखण"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:67
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:536
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:109
msgid "Y Position"
msgstr "Y स्थिति"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:143
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:401
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:63
msgid "Add field"
msgstr "फ़ील्ड जोड़ें"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:161
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:419
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:111
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:106
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:71
msgid "Delete field"
msgstr "फ़ील्ड हटाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:182
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:61
#: eeschema/pin_type.cpp:87 eeschema/sch_label.cpp:104
#: eeschema/sch_label.cpp:2420 eeschema/sch_pin.cpp:1927
msgid "Bidirectional"
msgstr "द्विदिशीय"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:185
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:64
#: eeschema/pin_type.cpp:88 eeschema/sch_label.cpp:2421
#: eeschema/sch_pin.cpp:1928
msgid "Tri-state"
msgstr "ट्राई-स्टेट"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:96
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:213
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:289
#: eeschema/sch_pin.cpp:1986
msgid "Electrical Type"
msgstr "विद्युत प्रकार"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:214
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:290
#: eeschema/sch_pin.cpp:1990
msgid "Graphic Style"
msgstr "ग्राफ़िक शैली"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:99
#: eeschema/sch_pin.cpp:2016
msgid "Number Text Size"
msgstr "क्रमांक पाठ आकार"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:100
#: eeschema/sch_pin.cpp:2011
msgid "Name Text Size"
msgstr "नाम पाठ आकार"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:106
#: eeschema/sch_item.cpp:816 eeschema/sch_item.cpp:899
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3959 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:148
msgid "Body Style"
msgstr "बॉडी शैली"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"The value '%s' can't be converted to boolean correctly, it has been "
"interpreted as 'False'"
msgstr ""
"मान '%s' को सही ढंग से बूलियन में परिवर्तित नहीं किया जा सका, इसे 'False' माना गया है"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1016
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1574
msgid "Select pin data file"
msgstr "पिन डेटा फ़ाइल चुनें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1044
#, c-format
msgid "Unknown columns in data: %s. These columns will be ignored."
msgstr "डेटा में अज्ञात कॉलम: %s। इन कॉलमों को अनदेखा किया जाएगा।"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1451
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:973
msgid "Highlight on Cross-probe"
msgstr "क्रॉस-प्रोब पर हाइलाइट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1452
msgid "Highlight corresponding pin on canvas when it is selected in the table"
msgstr "तालिका में चयनित होने पर कैनवास पर संबंधित पिन हाइलाइट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:31
msgid "Pin numbers:"
msgstr "पिन संख्याएँ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:42
msgid "Pin count:"
msgstr "पिन गिनती:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:53
msgid "Duplicate pins:"
msgstr "दोहरे पिन:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:138
msgid "Group by name"
msgstr "नाम के अनुसार समूह बनाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:141
msgid "Group Selected Pins"
msgstr "चयनित पिन समूहित करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:170
msgid "Filter by unit:"
msgstr "इकाई के अनुसार फ़िल्टर करें:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:178
msgid "Filter by body style:"
msgstr "बॉडी शैली के अनुसार फ़िल्टर करें:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:186
msgid "Filter by selection"
msgstr "चयन के अनुसार फ़िल्टर करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:203
msgid "Export all pins"
msgstr "सभी पिन निर्यात करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:206
msgid "Export only shown pins"
msgstr "केवल दिखाए गए पिन निर्यात करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:212
msgid "To File..."
msgstr "फ़ाइल में..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:218
msgid "To Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पर"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:236
msgid "Replace all existing pins"
msgstr "सभी मौजूदा पिन बदलें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:239
msgid "Append to existing pins"
msgstr "मौजूदा पिन में जोड़ें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:248
msgid "From File..."
msgstr "फ़ाइल से..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.h:97
msgid "Pin Table"
msgstr "पिन तालिका"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:104
msgid "Revert symbol"
msgstr "प्रतीक वापस लाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:105
msgid "Revert the symbol to its last saved state"
msgstr "प्रतीक को उसकी अंतिम सहेजी गई स्थिति में वापस लाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:106
msgid "Clear cell"
msgstr "सेल साफ़ करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:107
msgid "Clear the cell value"
msgstr "सेल का मान साफ़ करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:109
msgid "Create Derived Symbol"
msgstr "व्युत्पन्न प्रतीक बनाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:110
msgid "Create a new symbol derived from the selected one"
msgstr "चयनित प्रतीक से नया व्युत्पन्न प्रतीक बनाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:116
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1196
msgid "Select Footprint..."
msgstr "फ़ुटप्रिंट चुनें..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:116
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1196
msgid "Browse for footprint"
msgstr "फ़ुटप्रिंट ब्राउज़ करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:121
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1203
msgid "Show datasheet in browser"
msgstr "ब्राउज़र में डेटाशीट दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:386
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:392
msgid "Expand left panel"
msgstr "बायाँ पैनल विस्तृत करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:391
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:397
msgid "Collapse left panel"
msgstr "बायाँ पैनल संकुचित करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:556
#, c-format
msgid "No related symbols found in library '%s'."
msgstr "लाइब्रेरी '%s' में कोई संबंधित प्रतीक नहीं मिला।"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:558
#, c-format
msgid "No symbols found in library '%s'."
msgstr "लाइब्रेरी '%s' में कोई प्रतीक नहीं मिला।"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:582
#, c-format
msgid "Error loading symbol '%s': %s"
msgstr "प्रतीक '%s' लोड करने में त्रुटि: %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:590
msgid "No related symbols could be loaded from the library."
msgstr "लाइब्रेरी से कोई संबंधित प्रतीक लोड नहीं हो सका।"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:592
msgid "No symbols could be loaded from the library."
msgstr "लाइब्रेरी से कोई प्रतीक लोड नहीं हो सका।"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:694
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:761
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:766
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:860
msgid "New field name:"
msgstr "नए फ़ील्ड का नाम:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:694
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:766
msgid "Add Field"
msgstr "फ़ील्ड जोड़ें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:703
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:775
msgid "Field must have a name."
msgstr "फ़ील्ड का नाम होना चाहिए।"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:729
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:812
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the field '%s'?"
msgstr "क्या आप फ़ील्ड '%s' हटाना चाहते हैं?"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:761
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:860
msgid "Rename Field"
msgstr "फ़ील्ड का नाम बदलें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:773
#, c-format
msgid "Field name '%s' already exists."
msgstr "फ़ील्ड नाम '%s' पहले से मौजूद है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:820
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.h:94
#, c-format
msgid "Symbol Fields Table ('%s' Library)"
msgstr "प्रतीक फ़ील्ड तालिका ('%s' लाइब्रेरी)"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1037
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:117
msgid "Symbol Name"
msgstr "प्रतीक नाम"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1049
msgid "Exclude From BOM"
msgstr "BOM से बाहर करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1050
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:459 eeschema/sch_sheet.cpp:2162
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3978
msgid "Exclude From Simulation"
msgstr "अनुकरण से बाहर करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1051
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:454 eeschema/sch_sheet.cpp:2159
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1448 eeschema/sch_symbol.cpp:3986
msgid "Exclude From Board"
msgstr "बोर्ड से बाहर करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1053
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1747
msgid "Power Symbol"
msgstr "पावर प्रतीक"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1054
msgid "Local Power Symbol"
msgstr "स्थानीय पावर प्रतीक"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:56
#: eeschema/fields_data_model.cpp:98
msgid "BOM Name"
msgstr "BOM नाम"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:58
#: eeschema/fields_data_model.cpp:100
msgid "Group By"
msgstr "इसके अनुसार समूह बनाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:110
msgid "Whole Library"
msgstr "पूरी लाइब्रेरी"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:110
msgid "Related Symbols Only"
msgstr "केवल संबंधित प्रतीक"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:119
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:219
msgid "Group symbols"
msgstr "प्रतीक समूहित करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:221
msgid "Group symbols together based on common properties"
msgstr "समान गुणों के आधार पर प्रतीकों को एक साथ समूहित करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol.cpp:135
#, c-format
msgid "Deriving from symbol '%s'."
msgstr "प्रतीक '%s' से व्युत्पन्न।"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:130
msgid "Symbol name:"
msgstr "प्रतीक नाम:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:51
msgid "Derive from existing symbol:"
msgstr "मौजूदा प्रतीक से व्युत्पन्न करें:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:58
msgid "Default reference designator:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट संदर्भ डेज़िग्नेटर:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:65
msgid "Number of units per package:"
msgstr "प्रति पैकेज इकाइयों की संख्या:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:307
msgid "All units are interchangeable"
msgstr "सभी इकाइयाँ परस्पर विनिमेय हैं"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:79
msgid ""
"Check this option when all symbol units are identical except\n"
"for pin numbers."
msgstr ""
"यह विकल्प तब चुनें जब सभी प्रतीक इकाइयाँ\n"
"पिन नंबर को छोड़कर समान हों।"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:83
msgid "Create symbol with alternate body style (De Morgan)"
msgstr "वैकल्पिक बॉडी शैली (De Morgan) के साथ प्रतीक बनाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:86
msgid "Create symbol as power symbol"
msgstr "प्रतीक को पावर प्रतीक के रूप में बनाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:259
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:152
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:168
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:835
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:197
msgid "Exclude from bill of materials"
msgstr "सामग्री सूची से बाहर करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:262
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:214
msgid "Exclude from board"
msgstr "बोर्ड से बाहर करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:95
msgid "Keep linked datasheet"
msgstr "लिंक की गई डेटाशीट रखें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:98
msgid "Keep linked footprint"
msgstr "लिंक किया हुआ फ़ुटप्रिंट रखें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:101
msgid "Transfer user-defined fields"
msgstr "उपयोगकर्ता-परिभाषित फ़ील्ड स्थानांतरित करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:104
msgid "Keep content of user-defined fields"
msgstr "उपयोगकर्ता-परिभाषित फ़ील्ड की सामग्री रखें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:122
msgid "Pin name position offset:"
msgstr "पिन नाम स्थिति ऑफ़सेट:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:139
msgid "Show pin number text"
msgstr "पिन क्रमांक पाठ दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:143
msgid "Show pin name text"
msgstr "पिन नाम पाठ दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:147
msgid "Pin name inside"
msgstr "पिन नाम अंदर"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.h:82
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:353
msgid "New Symbol"
msgstr "नया प्रतीक"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:470
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:682
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:619
msgid "Fields must have a name."
msgstr "फ़ील्ड्स का नाम होना चाहिए।"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:487
msgid "Derived symbol must have a parent selected"
msgstr "व्युत्पन्न प्रतीक के लिए पैरेंट चुना जाना आवश्यक है"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:498
msgid "Delete extra units from symbol?"
msgstr "प्रतीक से अतिरिक्त इकाइयाँ हटाएँ?"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:523
msgid "Symbol must have at least 1 body style"
msgstr "प्रतीक में कम से कम 1 बॉडी शैली होनी चाहिए"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:529
msgid "Delete extra body styles from symbol?"
msgstr "प्रतीक से अतिरिक्त बॉडी शैलियाँ हटाएँ?"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:553
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:364
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:913
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:578
msgid "Symbol must have a name."
msgstr "प्रतीक का नाम होना आवश्यक है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:567
#, c-format
msgid "Symbol name '%s' already in use in library '%s'."
msgstr "प्रतीक नाम '%1$s' लाइब्रेरी '%2$s' में पहले से उपयोग में है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:577
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:858
msgid "Edit Symbol Properties"
msgstr "प्रतीक गुण संपादित करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:730
#, c-format
msgid "Pin '%s' in jumper pin group %d does not exist in this symbol."
msgstr "जम्पर पिन समूह %2$d में पिन '%1$s' इस प्रतीक में मौजूद नहीं है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:772
#, c-format
msgid "This field is inherited from '%s'."
msgstr "यह फ़ील्ड '%s' से विरासत में मिली है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:802
#, c-format
msgid "The name '%s' is already in use."
msgstr "नाम '%s' पहले से उपयोग में है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:882
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:568
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:806
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:950
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:767
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:953
#, c-format
msgid "The first %d fields are mandatory."
msgstr "पहले %d फ़ील्ड अनिवार्य हैं।"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:1075
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "फ़ुटप्रिंट फ़िल्टर जोड़ें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:1102
msgid "Edit Footprint Filter"
msgstr "फ़ुटप्रिंट फ़िल्टर संपादित करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:144
msgid "Derive from symbol:"
msgstr "प्रतीक से व्युत्पन्न करें:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:148
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:400 src/remmina_key_chooser.h:46
msgid "<None>"
msgstr "<कोई नहीं>"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:149
msgid ""
"Select symbol to derive this symbol from or select\n"
"<None> for root symbol.\n"
"\n"
"Derived symbols were formerly referred to as aliases.\n"
"This is no longer the case and all symbols are either\n"
"derived from another symbols or they stand alone as\n"
"root symbols."
msgstr ""
"वह प्रतीक चुनें जिससे यह प्रतीक व्युत्पन्न किया जाए या\n"
"रूट प्रतीक के लिए <None> चुनें।\n"
"\n"
"व्युत्पन्न प्रतीकों को पहले उपनाम कहा जाता था।\n"
"अब ऐसा नहीं है और सभी प्रतीक या तो\n"
"किसी अन्य प्रतीक से व्युत्पन्न हैं या वे रूट\n"
"प्रतीक के रूप में स्वतंत्र हैं।"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:167
msgid "Define as power symbol"
msgstr "पावर प्रतीक के रूप में परिभाषित करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:168
msgid ""
"Power symbols define a global net with the value as a netname.\n"
"They will not be included in the BOM and cannot be assigned a footprint."
msgstr ""
"पावर प्रतीक एक वैश्विक नेट को मान के रूप में नेटनाम के साथ परिभाषित करते हैं।\n"
"इन्हें BOM में शामिल नहीं किया जाएगा और इन्हें फ़ुटप्रिंट नहीं दिया जा सकता।"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:178
msgid "Define as local power symbol"
msgstr "स्थानीय पावर प्रतीक के रूप में परिभाषित करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:179
msgid ""
"Local power symbols create labels that are limited to the sheet in which "
"they are used"
msgstr ""
"स्थानीय पावर प्रतीक ऐसे लेबल बनाते हैं जो केवल उस शीट तक सीमित होते हैं जिसमें वे उपयोग "
"किए जाते हैं"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:196
msgid "Pin Text Options"
msgstr "पिन पाठ विकल्प"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:198
msgid "Show pin number"
msgstr "पिन क्रमांक दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:200
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:181
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr "पिन क्रमांक दिखाएँ या छिपाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:204
msgid "Show pin name"
msgstr "पिन नाम दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:206
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:187
msgid "Show or hide pin names"
msgstr "पिन नाम दिखाएँ या छिपाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:213
msgid "Place pin names inside"
msgstr "पिन नाम अंदर रखें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:215
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
"पिन नाम बॉडी के अंदर और पिन क्रमांक बाहर रखने के लिए यह विकल्प चुनें।\n"
"यदि नहीं चुना गया तो पिन नाम और क्रमांक दोनों बाहर होंगे।"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:222
msgid "Position offset:"
msgstr "स्थिति ऑफ़सेट:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:224
msgid "Margin between the pin name position and the symbol body."
msgstr "पिन नाम की स्थिति और प्रतीक बॉडी के बीच का हाशिया।"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:231
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:124
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:128
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:136
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:191
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:714
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:753
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:790
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:166
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:159
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:170
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:146
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:155
msgid "units"
msgstr "इकाइयाँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:253
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:86
msgid "Exclude from simulation"
msgstr "अनुकरण से बाहर करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:265
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:165
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:831
msgid "Exclude from position files"
msgstr "स्थिति फ़ाइलों से बाहर करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:287
msgid "Symbol Units"
msgstr "प्रतीक इकाइयाँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:292
msgid "Number of units:"
msgstr "इकाइयों की संख्या:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:294
msgid "Enter the number of units for a symbol that contains more than one unit"
msgstr "एक से अधिक इकाई वाले प्रतीक के लिए इकाइयों की संख्या दर्ज करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:308
msgid ""
"Check this option when all symbol units have the same function.\n"
"For instance, this should be checked for a quad NAND gate, while it should "
"not be checked for a dual triode (where unit C is the filament)."
msgstr ""
"यह विकल्प तब चुनें जब सभी प्रतीक इकाइयाँ एक ही कार्य करती हों।\n"
"उदाहरण के लिए, क्वाड NAND गेट के लिए यह चुना जाना चाहिए, जबकि दोहरे ट्रायोड के लिए "
"नहीं (जहाँ यूनिट C फ़िलामेंट है)।"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:315
msgid "Unit display names (optional):"
msgstr "इकाई प्रदर्शन नाम (वैकल्पिक):"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:351
#: eeschema/lib_symbol.cpp:2606
msgid "Body Styles"
msgstr "बॉडी शैलियाँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:353
msgid "Single body style"
msgstr "एकल बॉडी शैली"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:359
msgid "‘Standard’ and ‘Alternate’ De Morgan body styles"
msgstr "'मानक' और 'वैकल्पिक' De Morgan बॉडी शैलियाँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:365
msgid "Custom body styles:"
msgstr "कस्टम बॉडी शैलियाँ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:436
msgid "Units && Body Styles"
msgstr "इकाइयाँ && बॉडी शैलियाँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:444
msgid "Footprint filters:"
msgstr "फ़ुटप्रिंट फ़िल्टर:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:446
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this symbol.\n"
"Footprints names can used wildcards like sm* to allow all footprints names "
"starting by sm."
msgstr ""
"इस प्रतीक के लिए उपयोग किए जा सकने वाले फ़ुटप्रिंट नामों की सूची।\n"
"फ़ुटप्रिंट नाम sm* जैसे वाइल्डकार्ड का उपयोग कर सकते हैं ताकि sm से शुरू होने वाले सभी "
"फ़ुटप्रिंट नामों की अनुमति हो।"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:457
msgid "Add footprint filter"
msgstr "फ़ुटप्रिंट फ़िल्टर जोड़ें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:462
msgid "Edit footprint filter"
msgstr "फ़ुटप्रिंट फ़िल्टर संपादित करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:470
msgid "Delete footprint filter"
msgstr "फ़ुटप्रिंट फ़िल्टर हटाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:484
msgid "Footprint Filters"
msgstr "फ़ुटप्रिंट फ़िल्टर"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:492
msgid "All pins with duplicate numbers are jumpers"
msgstr "दोहरे क्रमांक वाले सभी पिन जम्पर हैं"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:493
msgid ""
"When enabled, this symbol can have more than one pin with the same number.  "
"Pins with the same number will be considered to be jumpered together "
"internally."
msgstr ""
"सक्षम होने पर, इस प्रतीक में एक ही नंबर के एक से अधिक पिन हो सकते हैं। समान नंबर वाले पिन "
"आंतरिक रूप से एक साथ जुड़े माने जाएँगे।"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:500
msgid "Explicit jumper pin groups:"
msgstr "स्पष्ट जम्पर पिन समूह:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:555
msgid "Pin Connections"
msgstr "पिन कनेक्शन"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:568
msgid "Edit Simulation Model..."
msgstr "अनुकरण मॉडल संपादित करें..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.h:144
msgid "Library Symbol Properties"
msgstr "लाइब्रेरी प्रतीक गुण"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties.cpp:152
msgid "Edit Line"
msgstr "रेखा संपादित करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties.cpp:152
msgid "Edit Lines"
msgstr "रेखाएँ संपादित करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:232
msgid "Combo!"
msgstr "कॉम्बो!"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:79
msgid "Set width to 0 to use schematic's default line width."
msgstr "स्कीमैटिक की डिफ़ॉल्ट रेखा चौड़ाई उपयोग करने के लिए चौड़ाई 0 पर सेट करें।"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:111
msgid "Conflicting Labels"
msgstr "विरोधी लेबल"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:112
msgid "New Label"
msgstr "नया लेबल"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:19
msgid ""
"This schematic has one or more buses with more than one label.\n"
"This was allowed in previous KiCad versions but is no longer permitted."
msgstr ""
"इस स्कीमैटिक में एक या अधिक बसें हैं जिनमें एक से अधिक लेबल हैं।\n"
"यह पिछले KiCad संस्करणों में अनुमत था लेकिन अब अनुमत नहीं है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:23
msgid ""
"Please select a new name for each of the buses below.\n"
"A name has been suggested for you based on the labels attached to the bus."
msgstr ""
"कृपया नीचे प्रत्येक बस के लिए नया नाम चुनें।\n"
"बस से जुड़े लेबल के आधार पर एक नाम सुझाया गया है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:32
msgid "Proposed new name:"
msgstr "प्रस्तावित नया नाम:"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:45
msgid "Accept Name"
msgstr "नाम स्वीकार करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.h:53
msgid "Migrate Buses"
msgstr "बसें स्थानांतरित करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:212
msgid "Alternate Pin Name"
msgstr "वैकल्पिक पिन नाम"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:226
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:356
msgid ""
"Alternate pin assignments are not available for symbols with multiple body "
"styles."
msgstr "एकाधिक बॉडी शैली वाले प्रतीकों के लिए वैकल्पिक पिन असाइनमेंट उपलब्ध नहीं हैं।"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:304
msgid "Exit sync pins mode"
msgstr "सिंक पिन मोड से बाहर निकलें"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:319
msgid ""
"Synchronized pins mode is enabled.\n"
"Similar pins will be edited regardless of this option."
msgstr ""
"सिंक्रनाइज़ पिन मोड सक्षम है।\n"
"इस विकल्प की परवाह किए बिना समान पिन संपादित किए जाएँगे।"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:324
msgid "If checked, this pin will exist in all units."
msgstr "यदि चेक किया गया, तो यह पिन सभी इकाइयों में मौजूद रहेगा।"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:328
msgid "This symbol only has one unit. This control has no effect."
msgstr "इस प्रतीक में केवल एक इकाई है। इस नियंत्रण का कोई प्रभाव नहीं है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:352
msgid "Alternate pin definitions must have a name."
msgstr "वैकल्पिक पिन परिभाषाओं का नाम होना चाहिए।"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"This pin is not on a %d mils grid which will make it difficult to connect to "
"in the schematic.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"यह पिन %d मिल ग्रिड पर नहीं है जिससे स्कीमैटिक में कनेक्ट करना कठिन होगा।\n"
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:431
msgid "Synchronized Pins Mode."
msgstr "सिंक्रनाइज़ पिन मोड।"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:433
msgid "Synchronized Pins Mode.  New pin will be added to all units."
msgstr "सिंक्रनाइज़ पिन मोड। नया पिन सभी इकाइयों में जोड़ा जाएगा।"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:435
msgid "Synchronized Pins Mode.  Matching pins in other units will be updated."
msgstr "सिंक्रनाइज़ पिन मोड। अन्य इकाइयों के मेल खाते पिन अद्यतन किए जाएँगे।"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:44
msgid "Pin &name:"
msgstr "पिन &नाम:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:51
msgid "Pin num&ber:"
msgstr "पिन क्र&मांक:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:53
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr "पिन क्रमांक: 1 से 4 ASCII अक्षर और/या अंक"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:60
msgid "&X position:"
msgstr "&X स्थिति:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:69
msgid "&Y position:"
msgstr "&Y स्थिति:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:76
msgid "&Pin length:"
msgstr "&पिन लंबाई:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:83
msgid "N&ame text size:"
msgstr "न&ाम पाठ आकार:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:90
msgid "Number text si&ze:"
msgstr "क्र&मांक पाठ आकार:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:97
msgid "Electrical type:"
msgstr "विद्युत प्रकार:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:99
msgid "Used by the ERC."
msgstr "ERC द्वारा उपयोग किया जाता है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:106
msgid "Graphic style:"
msgstr "ग्राफ़िक शैली:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:251
msgid "Common to all &units in symbol"
msgstr "प्रतीक की सभी &इकाइयों में सामान्य"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:254
msgid "Common to all body &styles"
msgstr "सभी बॉडी &शैलियों के लिए समान"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:163
msgid "&Visible"
msgstr "&दृश्यमान"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:188
msgid "Alternate pin function definitions"
msgstr "वैकल्पिक पिन फ़ंक्शन परिभाषाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.h:103
msgid "Pin Properties"
msgstr "पिन गुण"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:73
msgid "Plot All Pages"
msgstr "सभी पृष्ठ प्लॉट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:74
msgid "Plot Current Page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ प्लॉट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:595
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:275 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:814
msgid "Select Output Directory"
msgstr "आउटपुट डायरेक्टरी चुनें"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:214
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1445
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:284 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"Do you want to use a path relative to\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"क्या आप\n"
"'%s' के सापेक्ष पथ उपयोग करना चाहते हैं?"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:370
#, c-format
msgid "Falling back to user path '%s'."
msgstr "उपयोगकर्ता पथ '%s' पर वापस जा रहे हैं।"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:416
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:439
#, c-format
msgid "Cannot normalize path '%s'."
msgstr "पथ '%s' को सामान्य नहीं किया जा सका।"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:422
msgid "No project or path defined for the current schematic."
msgstr "वर्तमान स्कीमैटिक के लिए कोई प्रोजेक्ट या पथ परिभाषित नहीं है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:30
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the "
"schematic main file location."
msgstr ""
"प्लॉट फ़ाइलों के लिए लक्ष्य निर्देशिका। स्कीमैटिक मुख्य फ़ाइल स्थान के सापेक्ष या निरपेक्ष हो "
"सकती है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:50
msgid "Design variant:"
msgstr "डिज़ाइन वेरिएंट:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41
msgid "DXF"
msgstr "DXF"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:73
msgid "Schematic size"
msgstr "स्कीमैटिक आकार"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:114
msgid "Plot drawing sheet"
msgstr "आरेखण शीट प्लॉट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:81
msgid "Plot the drawing sheet border and title block"
msgstr "आरेखण शीट बॉर्डर और शीर्षक ब्लॉक प्लॉट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:103
msgid "Select the color theme to use for plotting"
msgstr "प्लॉटिंग के लिए उपयोग की जाने वाली रंग थीम चुनें"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:107
msgid "Plot background color"
msgstr "पृष्ठभूमि रंग प्लॉट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:108
msgid "Plot the background color if the output format supports it"
msgstr "यदि आउटपुट फ़ॉर्मेट समर्थन करता है तो पृष्ठभूमि रंग प्लॉट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:112
msgid "Minimum line width:"
msgstr "न्यूनतम रेखा चौड़ाई:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:117
msgid ""
"Selection of the default pen thickness used to draw items, when their "
"thickness is set to 0."
msgstr ""
"मदों को खींचने के लिए उपयोग की जाने वाली डिफ़ॉल्ट पेन मोटाई का चयन, जब उनकी मोटाई 0 "
"पर सेट हो।"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:139
msgid "Generate property popups"
msgstr "गुण पॉपअप उत्पन्न करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:143
msgid "Generate clickable links for hierarchical elements"
msgstr "पदानुक्रमित तत्वों के लिए क्लिक करने योग्य लिंक उत्पन्न करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:430
msgid "Generate metadata from AUTHOR && SUBJECT variables"
msgstr "AUTHOR && SUBJECT वेरिएबल से मेटाडेटा उत्पन्न करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:431
msgid "Generate PDF document properties from AUTHOR and SUBJECT text variables"
msgstr "AUTHOR और SUBJECT पाठ वेरिएबल से PDF दस्तावेज़ गुण उत्पन्न करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:330
msgid "DXF Options"
msgstr "DXF विकल्प"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:344
msgid "Export units:"
msgstr "निर्यात इकाइयाँ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:179
msgid "Open file after plot"
msgstr "प्लॉट के बाद फ़ाइल खोलें"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:180
msgid "Open output file with associated application after successful plot"
msgstr "सफल प्लॉट के बाद संबद्ध अनुप्रयोग से आउटपुट फ़ाइल खोलें"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:90
msgid "Plot Schematic"
msgstr "स्कीमैटिक प्लॉट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:43
msgid "Remote Symbol Settings"
msgstr "रिमोट प्रतीक सेटिंग्स"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:66
msgid ""
"Configure remote symbol providers and where downloaded libraries are stored."
msgstr ""
"रिमोट प्रतीक प्रदाताओं और डाउनलोड की गई लाइब्रेरी के संग्रहण स्थान को कॉन्फ़िगर करें।"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:78
msgid "Add / Update"
msgstr "जोड़ें / अद्यतन करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:81
msgid "Sign Out"
msgstr "साइन आउट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:91
msgid "Metadata URL:"
msgstr "मेटाडेटा URL:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:95
msgid "Display name:"
msgstr "प्रदर्शन नाम:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:99
msgid "Last account:"
msgstr "अंतिम खाता:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:103
msgid "Auth status:"
msgstr "प्रमाणीकरण स्थिति:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:105
#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:463
msgid "Not configured"
msgstr "कॉन्फ़िगर नहीं किया गया"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:114
msgid "Destination directory:"
msgstr "गंतव्य डायरेक्टरी:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:121
msgid ""
"Directory where downloaded symbol, footprint, and 3D model data will be "
"written."
msgstr ""
"वह निर्देशिका जहाँ डाउनलोड किया गया प्रतीक, फ़ुटप्रिंट और 3D मॉडल डेटा लिखा जाएगा।"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:128
msgid "Library prefix:"
msgstr "लाइब्रेरी उपसर्ग:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:131
msgid "Prefix that will be applied to the generated libraries."
msgstr "उपसर्ग जो उत्पन्न लाइब्रेरी पर लागू किया जाएगा।"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:139
msgid "Add libraries to:"
msgstr "लाइब्रेरी जोड़ें:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:143
msgid "Project library table"
msgstr "प्रोजेक्ट लाइब्रेरी तालिका"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:146
msgid "Adds the generated libraries to the project's library tables."
msgstr "उत्पन्न लाइब्रेरीज़ को प्रोजेक्ट की लाइब्रेरी तालिकाओं में जोड़ता है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:149
msgid "Global library table"
msgstr "वैश्विक लाइब्रेरी तालिका"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:151
msgid "Adds the generated libraries to the global library tables."
msgstr "उत्पन्न लाइब्रेरीज़ को वैश्विक लाइब्रेरी तालिकाओं में जोड़ता है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:159
msgid "Restore the default destination and prefix."
msgstr "डिफ़ॉल्ट गंतव्य और उपसर्ग पुनर्स्थापित करें।"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:208
msgid "Please choose a destination directory."
msgstr "कृपया एक गंतव्य डायरेक्टरी चुनें।"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:216
msgid "Please enter a library prefix."
msgstr "कृपया एक लाइब्रेरी उपसर्ग दर्ज करें।"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:252
msgid "Select Destination Directory"
msgstr "गंतव्य डायरेक्टरी चुनें"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:313
msgid "Enter a provider metadata URL first."
msgstr "पहले एक प्रदाता मेटाडेटा URL दर्ज करें।"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:384
msgid "Provider metadata refreshed."
msgstr "प्रदाता मेटाडेटा ताज़ा किया गया।"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:519
msgid ""
"Library names will be created with suffixes such as _symbols, _fp, and _3d."
msgstr "लाइब्रेरी नाम _symbols, _fp, और _3d जैसे प्रत्ययों के साथ बनाए जाएँगे।"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:524
#, c-format
msgid "Will create libraries like %1$s_symbols, %1$s_fp, %1$s_3d, etc."
msgstr "%1$s_symbols, %1$s_fp, %1$s_3d, आदि जैसी लाइब्रेरी बनाएगा।"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:97
msgid ""
"This schematic was made using older symbol libraries which may break the "
"schematic.  Some symbols may need to be linked to a different symbol name.  "
"Some symbols may need to be \"rescued\" (copied and renamed) into a new "
"library.\n"
"\n"
"The following changes are recommended to update the project."
msgstr ""
"यह स्कीमैटिक पुरानी प्रतीक लाइब्रेरीज़ का उपयोग करके बनाई गई थी जो स्कीमैटिक को तोड़ "
"सकती हैं।  कुछ प्रतीकों को किसी भिन्न प्रतीक नाम से लिंक करने की आवश्यकता हो सकती है।  "
"कुछ प्रतीकों को एक नई लाइब्रेरी में \"रेस्क्यू\" (कॉपी और नाम बदलना) करने की आवश्यकता हो "
"सकती है।\n"
"\n"
"प्रोजेक्ट को अद्यतन करने के लिए निम्नलिखित परिवर्तन अनुशंसित हैं।"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:121
msgid "Action Taken"
msgstr "की गई कार्रवाई"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:145
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:288
msgid "Rescue Symbols"
msgstr "प्रतीकों को बचाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:146
msgid "Skip Symbol Rescue"
msgstr "प्रतीक रेस्क्यू छोड़ें"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:223
#, c-format
msgid "Instances of this symbol (%d items):"
msgstr "इस प्रतीक के इंस्टेंस (%d मदें):"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:284
msgid ""
"Stop showing this tool?\n"
"No changes will be made.\n"
"\n"
"This setting can be changed from the \"Preferences\" dialog,\n"
"and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"यह उपकरण दिखाना बंद करें?\n"
"कोई बदलाव नहीं किया जाएगा।\n"
"\n"
"यह सेटिंग \"प्राथमिकताएँ\" संवाद से बदली जा सकती है,\n"
"और उपकरण को \"उपकरण\" मेनू से मैन्युअल रूप से सक्रिय किया जा सकता है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:28
msgid "Symbols to update:"
msgstr "अद्यतन किए जाने वाले प्रतीक:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:38
msgid "Instances of this symbol:"
msgstr "इस प्रतीक के इंस्टेंस:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:57
msgid "Cached Symbol:"
msgstr "कैश्ड प्रतीक:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:78
msgid "Library Symbol:"
msgstr "लाइब्रेरी प्रतीक:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:102
msgid "Never Show Again"
msgstr "फिर कभी न दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:67
#: eeschema/project_rescue.cpp:553 eeschema/project_rescue.cpp:568
msgid "Project Rescue Helper"
msgstr "प्रोजेक्ट बचाव सहायक"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:31
msgid "&Search for:"
msgstr "&खोजें:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:33
msgid "Text with optional wildcards"
msgstr "वैकल्पिक वाइल्डकार्ड के साथ पाठ"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:41
msgid "Replace &with:"
msgstr "&इससे बदलें:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:61
msgid "F&orward"
msgstr "&आगे"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:66
msgid "&Backward"
msgstr "&पीछे"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:43
msgid "Match &case"
msgstr "&केस मिलाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:49
msgid "Whole &words only"
msgstr "केवल पूरे &शब्द"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:93
msgid "Search pin &names and numbers"
msgstr "पिन &नाम और नंबर खोजें"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:92
msgid "Include &hidden fields"
msgstr "&छिपे हुए फ़ील्ड शामिल करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:99
msgid "Search the current &sheet only"
msgstr "केवल वर्तमान &शीट खोजें"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:102
msgid "Search the current selection &only"
msgstr "केवल वर्तमान &चयन खोजें"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:105
msgid "Replace matches in reference designators"
msgstr "संदर्भ डेज़िग्नेटर में मिलान बदलें"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:88
msgid "Search &net names"
msgstr "&नेट नाम खोजें"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:145
msgid "Show search panel"
msgstr "खोज पैनल दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.h:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.h:73
msgid "Import Settings"
msgstr "सेटिंग्स आयात करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:117
msgid "Import Settings From"
msgstr "यहाँ से सेटिंग्स आयात करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:24
msgid "Import from:"
msgstr "इससे आयात करें:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:70
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board "
"file location."
msgstr ""
"प्लॉट फ़ाइलों के लिए लक्ष्य निर्देशिका। बोर्ड फ़ाइल स्थान के सापेक्ष या निरपेक्ष हो सकती है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:47
msgid "Import:"
msgstr "आयात:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:48
msgid "Formatting preferences"
msgstr "स्वरूपण प्राथमिकताएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:51
msgid "Annotation preferences"
msgstr "एनोटेशन प्राथमिकताएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:54
msgid "Field name templates"
msgstr "फ़ील्ड नाम टेम्पलेट"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:57
msgid "BOM presets"
msgstr "BOM प्रीसेट"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:60
msgid "BOM format presets"
msgstr "BOM स्वरूप प्रीसेट"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:90
msgid "Violation severities"
msgstr "उल्लंघन गंभीरता"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:66
msgid "Pin conflict map"
msgstr "पिन विवाद मानचित्र"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:78
msgid "Net classes"
msgstr "नेट क्लासें"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:72
msgid "Bus alias definitions"
msgstr "बस उपनाम परिभाषाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:75
msgid "Text variables"
msgstr "पाठ चर"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:46
msgid "Schematic Setup"
msgstr "स्कीमैटिक सेटअप"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:47
msgid "Import Settings from Another Project..."
msgstr "किसी अन्य प्रोजेक्ट से सेटिंग्स आयात करें..."

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:88
msgid "BOM Presets"
msgstr "BOM प्रीसेट"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:91
msgid "Electrical Rules"
msgstr "विद्युत नियम"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:119
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3654
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:217
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:530
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2555
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:118
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:531
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:622
msgid "Net Classes"
msgstr "नेट क्लासें"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:126
msgid "Bus Alias Definitions"
msgstr "बस उपनाम परिभाषाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:161
msgid "Text Variables"
msgstr "पाठ चर"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:136
msgid "Schematic Data"
msgstr "स्कीमैटिक डेटा"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:154
#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:98
msgid "Project is missing or read-only. Settings will not be editable."
msgstr "प्रोजेक्ट अनुपलब्ध है या केवल पठन योग्य है। सेटिंग्स संपादन योग्य नहीं होंगी।"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Error importing settings from project:\n"
"Project file %s could not be loaded."
msgstr ""
"प्रोजेक्ट से सेटिंग्स आयात करने में त्रुटि:\n"
"प्रोजेक्ट फ़ाइल %s लोड नहीं हो सकी।"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties.cpp:109
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:73
msgid "Note: individual item colors overridden in Preferences."
msgstr "नोट: व्यक्तिगत मद के रंग प्राथमिकताओं में ओवरराइड किए गए हैं।"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:210
msgid ""
"This is useful for adding symbols for board footprints such as fiducials\n"
"and logos that you do not want to appear in the bill of materials export"
msgstr ""
"यह बोर्ड फ़ुटप्रिंट के लिए प्रतीक जोड़ने हेतु उपयोगी है जैसे कि फ़िड्यूशियल\n"
"और लोगो जिन्हें आप सामग्री सूची निर्यात में शामिल नहीं करना चाहते"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:158
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:215
msgid ""
"This is useful for adding symbols that only get exported to the bill of "
"materials but\n"
"not required to layout the board such as mechanical fasteners and enclosures"
msgstr ""
"यह BOM में निर्यात किए जाने वाले प्रतीकों को जोड़ने के लिए उपयोगी है जो\n"
"बोर्ड लेआउट के लिए आवश्यक नहीं हैं जैसे यांत्रिक फास्टनर और एनक्लोजर"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:162
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:171
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:839
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:184
msgid "Do not populate"
msgstr "पॉपुलेट न करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:125
msgid "Set border width to 0 to use schematic's default line width."
msgstr "स्कीमैटिक की डिफ़ॉल्ट रेखा चौड़ाई उपयोग करने के लिए बॉर्डर चौड़ाई 0 पर सेट करें।"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:172
msgid "Clear colors to use Schematic Editor colors."
msgstr "स्कीमैटिक एडिटर रंगों का उपयोग करने के लिए रंग साफ़ करें।"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:189 pcbnew/zone.cpp:2054
msgid "Fill Style"
msgstr "भरण शैली"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:196
msgid "Do not fill"
msgstr "न भरें"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:199
msgid "Fill with body outline color"
msgstr "बॉडी आउटलाइन रंग से भरें"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:202
msgid "Fill with body background color"
msgstr "बॉडी पृष्ठभूमि रंग से भरें"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:205
msgid "Fill with:"
msgstr "इससे भरें:"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:239
msgid "Private to Symbol Editor"
msgstr "प्रतीक संपादक के लिए निजी"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties.cpp:154
msgid "Edit Sheet Pin Properties"
msgstr "शीट पिन गुण संपादित करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.h:84
msgid "Sheet Pin Properties"
msgstr "शीट पिन गुण"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:277
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:288
#: eeschema/widgets/sch_properties_panel.cpp:655
msgid "A sheet must have a valid file name."
msgstr "शीट में एक वैध फ़ाइल नाम होना चाहिए।"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:324
msgid "Use relative path for sheet file?"
msgstr "शीट फ़ाइल के लिए सापेक्ष पथ उपयोग करें?"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:325
msgid "Sheet File Path"
msgstr "शीट फ़ाइल पथ"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:328
msgid ""
"Using relative hierarchical sheet file name paths improves schematic "
"portability across systems and platforms.  Using absolute paths can result "
"in portability issues."
msgstr ""
"सापेक्ष पदानुक्रमित शीट फ़ाइल नाम पथ का उपयोग करने से विभिन्न सिस्टम और प्लेटफ़ॉर्म पर "
"स्कीमैटिक की पोर्टेबिलिटी में सुधार होता है। निरपेक्ष पथ का उपयोग करने से पोर्टेबिलिटी "
"समस्याएँ हो सकती हैं।"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:331
msgid "Use Relative Path"
msgstr "सापेक्ष पथ उपयोग करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:332
msgid "Use Absolute Path"
msgstr "निरपेक्ष पथ उपयोग करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:373
msgid "Untitled Sheet"
msgstr "अनाम शीट"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:465
msgid "Note: item colors are overridden in the current color theme."
msgstr "नोट: मद के रंग वर्तमान रंग थीम में ओवरराइड किए गए हैं।"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"To see individual item colors uncheck '%s'\n"
"in Preferences > Schematic Editor > Colors."
msgstr ""
"व्यक्तिगत मद के रंग देखने के लिए प्राथमिकताएँ > स्कीमैटिक एडिटर > रंग में '%s' को अनचेक करें।"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:133
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:321 libraries/classes/Pdf.php:67
#: libraries/classes/Pdf.php:87
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:496
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:530
#: templates/list_navigator.twig:4
msgid "Page number:"
msgstr "पृष्ठ संख्या:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:253
msgid "Hierarchical path:"
msgstr "पदानुक्रमिक पथ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.h:89
msgid "Sheet Properties"
msgstr "शीट गुण"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:273
msgid "A DC source must be specified."
msgstr "एक DC स्रोत निर्दिष्ट करना आवश्यक है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:366
msgid "Source 1 and Source 2 must be different."
msgstr "स्रोत 1 और स्रोत 2 अलग होने चाहिए।"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:422
msgid "A frequency range must be specified."
msgstr "एक आवृत्ति सीमा निर्दिष्ट करना आवश्यक है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:620
msgid "New Simulation Tab"
msgstr "नया अनुकरण टैब"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:21
msgid "Analysis type:"
msgstr "विश्लेषण प्रकार:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "AC"
msgstr "AC"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "OP"
msgstr "OP"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "TRAN"
msgstr "TRAN"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "NOISE"
msgstr "NOISE"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:402
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:472
msgid "Decade"
msgstr "दशक"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:404
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:474
msgid "Frequency scale"
msgstr "आवृत्ति स्केल"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:415
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:485
msgid "Number of points per decade:"
msgstr "प्रति दशक बिंदुओं की संख्या:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:427
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:497
msgid "Start frequency:"
msgstr "प्रारंभ आवृत्ति:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:440
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:510
msgid "Stop frequency:"
msgstr "अंत आवृत्ति:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:111
msgid "Source 2"
msgstr "स्रोत 2"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:122
msgid "TEMP"
msgstr "TEMP"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:132
msgid "Sweep type:"
msgstr "स्वीप प्रकार:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:136
msgid "Source 1"
msgstr "स्रोत 1"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:152
msgid "Starting value:"
msgstr "प्रारंभिक मान:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:176
msgid "Final value:"
msgstr "अंतिम मान:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:196
msgid "Increment step:"
msgstr "वृद्धि चरण:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:222
msgid "Swap sources"
msgstr "स्रोतों की अदला-बदली करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:264
msgid "Final time:"
msgstr "अंतिम समय:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:275
msgid "Initial time:"
msgstr "प्रारंभिक समय:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:286
msgid "(optional; default 0)"
msgstr "(वैकल्पिक; डिफ़ॉल्ट 0)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:290
msgid "Max time step:"
msgstr "अधिकतम समय चरण:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:301
msgid "(optional; default min{tstep, (tstop-tstart)/50})"
msgstr "(वैकल्पिक; डिफ़ॉल्ट min{tstep, (tstop-tstart)/50})"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:305
msgid "Use initial conditions"
msgstr "प्रारंभिक स्थितियों का उपयोग करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:323
msgid "Input signals:"
msgstr "इनपुट सिग्नल:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:338
msgid "Linearize inputs before performing FFT"
msgstr "FFT करने से पहले इनपुट को रैखिक बनाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:359
msgid "Measured node:"
msgstr "मापा गया नोड:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:371
msgid "Reference node:"
msgstr "संदर्भ नोड:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:380
msgid "(optional; default GND)"
msgstr "(वैकल्पिक; डिफ़ॉल्ट GND)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:384
msgid "Noise source:"
msgstr "शोर स्रोत:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:459
msgid "Save contributions from all noise generators"
msgstr "सभी नॉइज़ जनरेटर से योगदान सहेजें"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:526
msgid "Compute noise current correlation matrix"
msgstr "शोर धारा सहसंबंध मैट्रिक्स की गणना करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:538
msgid "SPICE directives:"
msgstr "SPICE निर्देश:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:547
msgid "Load Directives from Schematic"
msgstr "स्कीमैटिक से निर्देश लोड करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:567
msgid "Transfer function:"
msgstr "ट्रांसफर फ़ंक्शन:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:571
msgid "(output voltage) / (input voltage)"
msgstr "(आउटपुट वोल्टेज) / (इनपुट वोल्टेज)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:571
msgid "(output voltage) / (input current)"
msgstr "(आउटपुट वोल्टेज) / (इनपुट धारा)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Poles and Zeros"
msgstr "ध्रुव और शून्य"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Poles"
msgstr "ध्रुव"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Zeros"
msgstr "शून्य"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:643
msgid "Add full path for .include library directives"
msgstr ".include लाइब्रेरी निर्देशों के लिए पूरा पथ जोड़ें"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:662
msgid "Compatibility mode:"
msgstr "संगतता मोड:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "User configuration"
msgstr "उपयोगकर्ता कॉन्फ़िगरेशन"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "Spice"
msgstr "Spice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "PSpice"
msgstr "PSpice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "LTSpice"
msgstr "LTSpice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "PSpice and LTSpice"
msgstr "PSpice और LTSpice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "HSpice"
msgstr "HSpice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:682
msgid "SPICE Command"
msgstr "SPICE कमांड"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:689
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:728
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:765
#, c-format
msgid "Fixed %s scale"
msgstr "निश्चित %s स्केल"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:809
msgid "Show legend"
msgstr "लेजेंड दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:812
msgid "Dotted current/phase"
msgstr "बिंदीदार धारा/चरण"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:822
msgid "Margins:"
msgstr "हाशिए:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:836
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:877
msgid "70"
msgstr "70"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:892
msgid "Plot Setup"
msgstr "प्लॉट सेटअप"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.h:219
msgid "Simulation Analysis"
msgstr "अनुकरण विश्लेषण"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:25
msgid "Significant digits:"
msgstr "महत्वपूर्ण अंक:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:58
msgid "u"
msgstr "u"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.h:47
#, c-format
msgid "Format %s"
msgstr "फ़ॉर्मेट %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:244
#, c-format
msgid "No model named '%s' in library."
msgstr "लाइब्रेरी में '%s' नाम का कोई मॉडल नहीं है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:332
msgid "Failed to read simulation model from fields."
msgstr "फ़ील्ड से अनुकरण मॉडल पढ़ने में विफल।"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:540
msgid "Component:"
msgstr "घटक:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:603
#, c-format
msgid "Save parameter '%s (%s)' in Value field"
msgstr "मान फ़ील्ड में पैरामीटर '%s (%s)' सहेजें"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:611
msgid "Save primary parameter in Value field"
msgstr "मान फ़ील्ड में प्राथमिक पैरामीटर सहेजें"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:898
#, c-format
msgid "No model named '%s' in '%s'."
msgstr "'%s' में '%s' नाम का कोई मॉडल नहीं है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:1285
msgid "Browse Models"
msgstr "मॉडल ब्राउज़ करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:1435
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse:\n"
"\n"
"%s\n"
"Using generic SPICE model."
msgstr ""
"पार्स करने में विफल:\n"
"\n"
"%s\n"
"सामान्य SPICE मॉडल का उपयोग किया जा रहा है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:38
msgid "SPICE model from file (*.lib, *.sub or *.ibs)"
msgstr "फ़ाइल से SPICE मॉडल (*.lib, *.sub या *.ibs)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:88
msgid "Pin:"
msgstr "पिन:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:98
msgid "Pin model:"
msgstr "पिन मॉडल:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:105
msgid "Waveform:"
msgstr "तरंगरूप:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:123
msgid "Built-in SPICE model"
msgstr "अंतर्निहित SPICE मॉडल"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:226
msgid "Save {} in Value field as \"{}\""
msgstr "मान फ़ील्ड में {} को \"{}\" के रूप में सहेजें"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:258
msgid "Symbol Pin"
msgstr "प्रतीक पिन"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:259
msgid "Model Pin"
msgstr "मॉडल पिन"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:320
msgid "Pin Assignments"
msgstr "पिन असाइनमेंट"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.h:131
msgid "Simulation Model Editor"
msgstr "अनुकरण मॉडल संपादक"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:47
msgid "Choose Symbol"
msgstr "प्रतीक चुनें"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:70
msgid "Choose Power Symbol"
msgstr "पावर प्रतीक चुनें"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:79
#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:41
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:43
msgid "Place repeated copies"
msgstr "बार-बार प्रतियाँ रखें"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:80
msgid "Keep the symbol selected for subsequent clicks."
msgstr "अगले क्लिक के लिए चयनित प्रतीक को बनाए रखें।"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:82
msgid "Place all units"
msgstr "सभी इकाइयाँ रखें"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:84
msgid "Sequentially place all units of the symbol."
msgstr "प्रतीक की सभी इकाइयों को क्रमिक रूप से रखें।"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:133
#: eeschema/symbol_chooser_frame.cpp:117 pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:198
#, c-format
msgid " (%d items loaded)"
msgstr " (%d मदें लोड की गईं)"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:847
#, c-format
msgid "The first %d fields are mandatory and names cannot be changed."
msgstr "पहले %d फ़ील्ड अनिवार्य हैं और उनके नाम बदले नहीं जा सकते।"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:874
#, c-format
msgid "Field name %s already exists."
msgstr "फ़ील्ड नाम %s पहले से मौजूद है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:959
msgid "Include 'DNP' Symbols"
msgstr "'DNP' प्रतीक शामिल करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:960
msgid ""
"Show symbols marked 'DNP' in the table.  This setting also controls whether "
"or not 'DNP' symbols are included on export."
msgstr ""
"तालिका में 'DNP' चिह्नित प्रतीक दिखाएँ। यह सेटिंग यह भी नियंत्रित करती है कि निर्यात में "
"'DNP' प्रतीक शामिल हों या नहीं।"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:965
msgid "Include 'Exclude from BOM' Symbols"
msgstr "'BOM से बाहर' प्रतीक शामिल करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:966
msgid ""
"Show symbols marked 'Exclude from BOM' in the table.  Symbols marked "
"'Exclude from BOM' are never included on export."
msgstr ""
"तालिका में 'BOM से बाहर करें' चिह्नित प्रतीक दिखाएँ। 'BOM से बाहर करें' चिह्नित प्रतीक "
"निर्यात में कभी शामिल नहीं होते।"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:974
msgid "Highlight corresponding item on canvas when it is selected in the table"
msgstr "तालिका में चुने जाने पर कैनवास पर संबंधित मद हाइलाइट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:978
msgid "Select on Cross-probe"
msgstr "क्रॉस-प्रोब पर चुनें"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:979
msgid "Select corresponding item on canvas when it is selected in the table"
msgstr "तालिका में चुने जाने पर कैनवास पर संबंधित मद चुनें"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1165
msgid "The Quantity column cannot be grouped by."
msgstr "मात्रा कॉलम द्वारा समूह नहीं किया जा सकता।"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1174
msgid "The Item Number column cannot be grouped by."
msgstr "मद संख्या कॉलम द्वारा समूह नहीं किया जा सकता।"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1433
msgid "Bill of Materials Output File"
msgstr "सामग्री सूची आउटपुट फ़ाइल"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1449
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from schematic file "
"volume)!"
msgstr "पथ को सापेक्ष नहीं बनाया जा सकता (लक्ष्य वॉल्यूम स्कीमैटिक फ़ाइल वॉल्यूम से अलग है)!"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1483
msgid "Unsaved data"
msgstr "असहेजित डेटा"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1484
msgid "Changes have not yet been saved. Export unsaved data?"
msgstr "परिवर्तन अभी तक सहेजे नहीं गए हैं। असहेजित डेटा निर्यात करें?"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1508
msgid "No output file specified in Export tab."
msgstr "निर्यात टैब में कोई आउटपुट फ़ाइल निर्दिष्ट नहीं है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1521
#, c-format
msgid "Could not open/create path '%s'."
msgstr "पथ '%s' खोला/बनाया नहीं जा सका।"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1530
#, c-format
msgid "Could not create BOM output '%s'."
msgstr "BOM आउटपुट '%s' नहीं बनाया जा सका।"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1539
#, c-format
msgid "Could not write BOM output '%s'."
msgstr "BOM आउटपुट '%s' नहीं लिखा जा सका।"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1546
#, c-format
msgid "Wrote BOM output to '%s'"
msgstr "BOM आउटपुट '%s' में लिखा गया"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1885
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2287
msgid "BOM preset name:"
msgstr "BOM प्रीसेट नाम:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1885
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2287
msgid "Save BOM Preset"
msgstr "BOM प्रीसेट सहेजें"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1911
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2313
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2880
msgid ""
"Default presets cannot be modified.\n"
"Please use a different name."
msgstr ""
"डिफ़ॉल्ट प्रीसेट संशोधित नहीं किए जा सकते।\n"
"कृपया अलग नाम उपयोग करें।"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2778
msgid "Cannot delete the default variant."
msgstr "डिफ़ॉल्ट वेरिएंट हटाया नहीं जा सकता।"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2818
msgid "Cannot rename the default variant."
msgstr "डिफ़ॉल्ट वेरिएंट का नाम नहीं बदला जा सकता।"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2825
msgid "Enter new variant name:"
msgstr "नया वेरिएंट नाम दर्ज करें:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2825
msgid "Rename Design Variant"
msgstr "डिज़ाइन वेरिएंट का नाम बदलें"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2836
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2910
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:430
msgid "Variant name cannot be empty."
msgstr "वेरिएंट नाम रिक्त नहीं हो सकता।"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2843
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:437
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved variant name."
msgstr "'%s' एक आरक्षित वेरिएंट नाम है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2859
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2917
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:448
#, c-format
msgid "Variant '%s' already exists."
msgstr "वेरिएंट '%s' पहले से मौजूद है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2892
msgid "Cannot copy the default variant."
msgstr "डिफ़ॉल्ट वेरिएंट की प्रतिलिपि नहीं बनाई जा सकती।"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2899
msgid "Enter name for the copied variant:"
msgstr "कॉपी किए गए वेरिएंट के लिए नाम दर्ज करें:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2899
msgid "Copy Design Variant"
msgstr "डिज़ाइन वेरिएंट कॉपी करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:79
msgid "Add a new field"
msgstr "नया फ़ील्ड जोड़ें"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:84
msgid "Rename selected field"
msgstr "चयनित फ़ील्ड का नाम बदलें"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:92
msgid "Remove selected field"
msgstr "चयनित फ़ील्ड हटाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:105
msgid "View presets:"
msgstr "दृश्य प्रीसेट:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:137
msgid "Schematic variants:"
msgstr "स्कीमैटिक वेरिएंट:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:210
msgid "Entire Project"
msgstr "पूरा प्रोजेक्ट"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:210
msgid "Current Sheet Only"
msgstr "केवल वर्तमान शीट"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:210
msgid "Current Sheet and Down"
msgstr "वर्तमान शीट और नीचे"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:281
msgid "Field delimiter:"
msgstr "फ़ील्ड सीमांक:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:290
msgid "String delimiter:"
msgstr "स्ट्रिंग सीमांक:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:294
msgid "\""
msgstr "\""

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:299
msgid "Reference delimiter:"
msgstr "संदर्भ सीमांक:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:308
msgid "Range delimiter:"
msgstr "रेंज सीमांक:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:313
msgid "Leave blank to disable ranges."
msgstr "रेंज अक्षम करने के लिए खाली छोड़ें।"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:318
msgid "Keep tabs"
msgstr "टैब रखें"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:321
msgid "Keep line breaks"
msgstr "लाइन ब्रेक रखें"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:327
msgid "Format presets:"
msgstr "फ़ॉर्मेट प्रीसेट:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.h:146
msgid "Symbol Fields Table"
msgstr "प्रतीक फ़ील्ड तालिका"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:152
msgid "Base Name"
msgstr "आधार नाम"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:288
msgid "Alternate Assignment"
msgstr "वैकल्पिक असाइनमेंट"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:409
msgid " Design Variant"
msgstr " डिज़ाइन वेरिएंट"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:142
msgid "Body style:"
msgstr "बॉडी शैली:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
msgid "+90"
msgstr "+90"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:368
msgid "-90"
msgstr "-90"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:161
msgid "Mirror:"
msgstr "दर्पण:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:165
msgid "Not mirrored"
msgstr "दर्पणित नहीं"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:165
msgid "Around X axis"
msgstr "X अक्ष के चारों ओर"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:165
msgid "Around Y axis"
msgstr "Y अक्ष के चारों ओर"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:179
msgid "Show pin numbers"
msgstr "पिन नंबर दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:185
msgid "Show pin names"
msgstr "पिन नाम दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:220
msgid ""
"This is useful for adding symbols that should not be included in the \n"
"exported position files used for pick and place machines"
msgstr ""
"यह उन प्रतीकों को जोड़ने के लिए उपयोगी है जो पिक-एंड-प्लेस मशीनों के लिए\n"
"निर्यात किए गए पोज़िशन फ़ाइलों में शामिल नहीं होने चाहिए"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:236
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2382
msgid "Update Symbol from Library..."
msgstr "लाइब्रेरी से प्रतीक अद्यतन करें..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:239
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:886
msgid "Change Symbol..."
msgstr "प्रतीक बदलें..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:242
msgid "Edit Symbol..."
msgstr "प्रतीक संपादित करें..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:248
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1104
msgid "Edit Library Symbol..."
msgstr "लाइब्रेरी प्रतीक संपादित करें..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:286
#: eeschema/sch_pin.cpp:1982
msgid "Pin Number"
msgstr "पिन नंबर"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:287
msgid "Base Pin Name"
msgstr "आधार पिन नाम"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:312
msgid "Pin Functions"
msgstr "पिन फ़ंक्शन"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:329
msgid "Simulation Model..."
msgstr "अनुकरण मॉडल..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.h:110
msgid "Symbol Properties"
msgstr "प्रतीक गुण"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Remapping is not possible because you have insufficient privileges to the "
"project folder '%s'."
msgstr ""
"रीमैपिंग संभव नहीं है क्योंकि आपके पास प्रोजेक्ट फ़ोल्डर '%s' के लिए पर्याप्त अधिकार नहीं हैं।"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:75
msgid ""
"This schematic currently uses the project symbol library list look up method "
"for loading library symbols.  KiCad will attempt to map the existing symbols "
"to use the new symbol library table.  Remapping will change some project "
"files and schematics may not be compatible with older versions of KiCad.  "
"All files that are changed will be backed up to the \"rescue-backup\" folder "
"in the project folder should you need to revert any changes.  If you choose "
"to skip this step, you will be responsible for manually remapping the "
"symbols."
msgstr ""
"यह स्कीमैटिक वर्तमान में लाइब्रेरी प्रतीकों को लोड करने के लिए प्रोजेक्ट प्रतीक लाइब्रेरी सूची "
"खोज पद्धति का उपयोग करती है।  KiCad मौजूदा प्रतीकों को नई प्रतीक लाइब्रेरी तालिका में "
"मैप करने का प्रयास करेगा।  पुनः मैपिंग से कुछ प्रोजेक्ट फ़ाइलें बदलेंगी और स्कीमैटिक KiCad के "
"पुराने संस्करणों के साथ संगत नहीं हो सकतीं।  जो भी फ़ाइलें बदली जाएँगी, उनका बैकअप किसी भी "
"परिवर्तन को वापस करने की आवश्यकता पड़ने पर प्रोजेक्ट फ़ोल्डर में \"rescue-backup\" फ़ोल्डर "
"में रखा जाएगा।  यदि आप इस चरण को छोड़ना चुनते हैं, तो प्रतीकों को मैन्युअल रूप से पुनः मैप "
"करने की जिम्मेदारी आपकी होगी।"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:217
#, c-format
msgid "Adding library '%s', file '%s' to project symbol library table."
msgstr "प्रोजेक्ट प्रतीक लाइब्रेरी तालिका में लाइब्रेरी '%s', फ़ाइल '%s' जोड़ी जा रही है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:247
msgid "Created project symbol library table.\n"
msgstr "प्रोजेक्ट प्रतीक लाइब्रेरी तालिका बनाई गई।\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:270
#, c-format
msgid "No symbol %s found in symbol library table."
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी तालिका में प्रतीक %s नहीं मिला।"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:277
#, c-format
msgid "Symbol %s mapped to symbol library '%s'."
msgstr "प्रतीक %s को प्रतीक लाइब्रेरी '%s' में मैप किया गया।"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:287
msgid "Symbol library table mapping complete!"
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी तालिका मैपिंग पूर्ण!"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:353
#, c-format
msgid "Cannot create project remap back up folder '%s'."
msgstr "प्रोजेक्ट रीमैप बैकअप फ़ोल्डर '%s' नहीं बनाया जा सका।"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:356
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:529
msgid "Backup Error"
msgstr "बैकअप त्रुटि"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:358
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:533
msgid "Continue with Rescue"
msgstr "रेस्क्यू के साथ जारी रखें"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:359
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:534
msgid "Abort Rescue"
msgstr "रेस्क्यू निरस्त करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:379
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:413
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:439
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:460
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:481
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:497
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:513
#, c-format
msgid "Backing up file '%s' to '%s'."
msgstr "फ़ाइल '%s' का '%s' में बैकअप लिया जा रहा है।"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:387
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:429
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:447
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:468
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:489
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:505
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:521
#, c-format
msgid "Failed to back up file '%s'.\n"
msgstr "फ़ाइल '%s' का बैकअप लेने में विफल।\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:421
#, c-format
msgid "Failed to create backup folder '%s'.\n"
msgstr "बैकअप फ़ोल्डर '%s' बनाने में विफल।\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:528
msgid "Some of the project files could not be backed up."
msgstr "कुछ प्रोजेक्ट फ़ाइलों का बैकअप नहीं लिया जा सका।"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.h:54
msgid "Remap Symbols"
msgstr "प्रतीक रीमैप करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties.cpp:393
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties.cpp:430
msgid "Edit Table"
msgstr "तालिका संपादित करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:39
msgid "Cell contents:"
msgstr "सेल सामग्री:"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:64
msgid "External border"
msgstr "बाहरी सीमा"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:67
msgid "Header border"
msgstr "हेडर सीमा"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:99
msgid "Row lines"
msgstr "पंक्ति रेखाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:102
msgid "Column lines"
msgstr "कॉलम रेखाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.h:76
#: eeschema/sch_table.cpp:538 pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.h:73
#: pcbnew/pcb_table.cpp:859
msgid "Table Properties"
msgstr "तालिका गुण"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties.cpp:424
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties.cpp:421
msgid "Edit Table Cell Properties"
msgstr "तालिका सेल गुण संपादित करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:108
msgid "Horizontal alignment:"
msgstr "क्षैतिज संरेखण:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:110
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "क्षैतिज संरेखण"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:138
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "ऊर्ध्वाधर संरेखण:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:140
msgid "Vertical alignment"
msgstr "ऊर्ध्वाधर संरेखण"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:249
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:297
#: include/widgets/ui_common.h:46
msgid "-- mixed values --"
msgstr "-- मिश्रित मान --"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:249
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:297
msgid "Set Color..."
msgstr "रंग सेट करें..."

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:287
msgid "Background fill:"
msgstr "पृष्ठभूमि भरण:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:239
msgid "Cell margins:"
msgstr "सेल हाशिया:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:393
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:281
msgid "Edit table properties and cell contents"
msgstr "तालिका गुण और सेल सामग्री संपादित करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.h:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.h:95
msgid "Table Cell Properties"
msgstr "तालिका सेल गुण"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.h:109
msgid "Text Box Properties"
msgstr "टेक्स्ट बॉक्स गुण"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:176 eeschema/schematic.cpp:900
msgid "<root sheet>"
msgstr "<मूल शीट>"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:180
#, c-format
msgid "Page %s (%s)"
msgstr "पृष्ठ %s (%s)"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:503
msgid ""
"Invalid hyperlink destination. Please enter either a valid URL (e.g. file:// "
"or http(s)://) or \"#<page number>\" to create a hyperlink to a page in this "
"schematic."
msgstr ""
"अमान्य हाइपरलिंक गंतव्य। कृपया एक मान्य URL (जैसे file:// या http(s)://) या \"#<पृष्ठ "
"संख्या>\" दर्ज करें जो इस स्कीमैटिक में किसी पृष्ठ का हाइपरलिंक बनाएगा।"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:595
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:590
msgid "Edit Text Properties"
msgstr "पाठ गुण संपादित करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:266
msgid "Background fill"
msgstr "पृष्ठभूमि भरण"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:294
msgid "Make this text item a clickable hyperlink"
msgstr "इस पाठ मद को क्लिक करने योग्य हाइपरलिंक बनाएँ"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:318
msgid "Private to symbol editor"
msgstr "प्रतीक संपादक के लिए निजी"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:45
msgid "Changes to Be Applied"
msgstr "लागू किए जाने वाले परिवर्तन"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:51
msgid "Update Schematic"
msgstr "स्कीमैटिक अद्यतन करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:27
msgid ""
"Re-link footprints to schematic symbols based on their reference designators"
msgstr "फ़ुटप्रिंटों को उनके संदर्भ डेज़िग्नेटर के आधार पर स्कीमैटिक प्रतीकों से पुनः जोड़ें"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:28
msgid ""
"Normally footprints are linked to their symbols via their Unique IDs.  "
"Select this option only if you want to reset the footprint linkages based on "
"their reference designators."
msgstr ""
"सामान्यतः फ़ुटप्रिंट अपने Unique ID द्वारा प्रतीकों से जुड़े होते हैं। यह विकल्प केवल तब चुनें जब "
"आप संदर्भ डेज़िग्नेटर के आधार पर फ़ुटप्रिंट लिंकेज रीसेट करना चाहते हों।"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:55
msgid "Update references of symbols that have been changed in the PCB editor."
msgstr "PCB संपादक में बदले गए प्रतीकों के संदर्भ अद्यतन करें।"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:59
msgid "Footprint assignments"
msgstr "फ़ुटप्रिंट असाइनमेंट"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:61
msgid ""
"Update footprint associations of symbols whose footprints have been replaced "
"with different footprints in PCB."
msgstr ""
"उन प्रतीकों के फ़ुटप्रिंट संबंध अद्यतन करें जिनके फ़ुटप्रिंट PCB में भिन्न फ़ुटप्रिंट से बदले गए हैं।"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:67
msgid "Update symbols values that have been replaced in the PCB editor."
msgstr "PCB संपादक में बदले गए प्रतीकों के मान अद्यतन करें।"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:71
msgid "Net names"
msgstr "नेट नाम"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:73
msgid "Update schematic net labels to match net names from the PCB editor."
msgstr "PCB एडिटर से नेट नामों के अनुरूप स्कीमैटिक नेट लेबल अद्यतन करें।"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:79
msgid ""
"Update symbol attribute flags like Do Not Populate to match the footprint."
msgstr "फ़ुटप्रिंट से मिलान के लिए प्रतीक विशेषता फ़्लैग जैसे Do Not Populate अद्यतन करें।"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:83
msgid "Prefer symbol unit swaps over label swaps"
msgstr "लेबल अदला-बदली पर प्रतीक इकाई अदला-बदली को प्राथमिकता दें"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:85
msgid ""
"When possible, detect footprint gate swaps and apply corresponding symbol "
"unit swaps instead of changing net labels."
msgstr ""
"जब संभव हो, फ़ुटप्रिंट गेट स्वैप का पता लगाएँ और नेट लेबल बदलने के बजाय प्रतीक यूनिट स्वैप "
"लागू करें।"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:89
msgid "Other fields"
msgstr "अन्य फ़ील्ड"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:91
msgid "Update all other fields in the symbol from the footprint"
msgstr "फ़ुटप्रिंट से प्रतीक के अन्य सभी फ़ील्ड अद्यतन करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:95
msgid "Prefer symbol pin swaps over label swaps"
msgstr "लेबल अदला-बदली पर प्रतीक पिन अदला-बदली को प्राथमिकता दें"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:97
msgid ""
"When possible, swap symbol pins to match footprint pad net swaps instead of "
"changing net labels."
msgstr ""
"जब संभव हो, नेट लेबल बदलने के बजाय फ़ुटप्रिंट पैड नेट स्वैप से मेल के लिए प्रतीक पिन स्वैप करें।"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.h:59
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1019
msgid "Update Schematic from PCB"
msgstr "PCB से स्कीमैटिक अद्यतन करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields.cpp:222
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.h:67
msgid "Update Symbol Fields"
msgstr "प्रतीक फ़ील्ड अद्यतन करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:21
msgid "Parent symbol:"
msgstr "मूल प्रतीक:"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:36
msgid "Update/reset Fields"
msgstr "फ़ील्ड अद्यतन/रीसेट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:61
msgid "Remove fields if not in parent symbol"
msgstr "मूल प्रतीक में न होने पर फ़ील्ड निकालें"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:66
msgid "Reset fields if empty in parent symbol"
msgstr "मूल प्रतीक में खाली होने पर फ़ील्ड रीसेट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:80
msgid "Update/reset field sizes and styles"
msgstr "फ़ील्ड आकार और शैलियाँ अद्यतन/रीसेट करें"

#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals.cpp:236
#: eeschema/sch_label.cpp:2395
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:988
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:917 pcbnew/pcb_text.cpp:719
msgid "Syntax Help"
msgstr "सिंटैक्स सहायता"

#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.h:63
msgid "User-defined Signals"
msgstr "उपयोगकर्ता-परिभाषित सिग्नल"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties.cpp:234
msgid "Wire/Bus"
msgstr "तार/बस"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties.cpp:235
msgid "Wires/Buses"
msgstr "तार/बसें"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:31
msgid "Wire/bus width:"
msgstr "तार/बस चौड़ाई:"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:91
msgid "Set width to 0 to use netclass's wire/bus widths."
msgstr "नेटक्लास की तार/बस चौड़ाई उपयोग करने के लिए चौड़ाई 0 पर सेट करें।"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.h:69
msgid "Wire & Bus Properties"
msgstr "तार और बस गुण"

#: eeschema/dialogs/panel_bom_presets_base.cpp:20
msgid "Bill of Materials Presets"
msgstr "BOM प्रीसेट"

#: eeschema/dialogs/panel_bom_presets_base.cpp:63
msgid "Bill of Materials Formatting Presets"
msgstr "BOM फ़ॉर्मेटिंग प्रीसेट"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:30
msgid "Symbol unit notation:"
msgstr "प्रतीक इकाई संकेतन:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid ".A"
msgstr ".A"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "-A"
msgstr "-A"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "_A"
msgstr "_A"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid ".1"
msgstr ".1"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "-1"
msgstr "-1"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:113
msgid "Allow reference reuse"
msgstr "संदर्भ पुनः उपयोग की अनुमति दें"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:148
msgid ""
"Some items have the same color as the background\n"
"and they will not be seen on the screen.  Are you\n"
"sure you want to use these colors?"
msgstr ""
"कुछ मदों का रंग पृष्ठभूमि जैसा है\n"
"और वे स्क्रीन पर दिखाई नहीं देंगी।  क्या आप\n"
"वाकई इन रंगों का उपयोग करना चाहते हैं?"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:208
msgid "(symbol editor only)"
msgstr "(केवल प्रतीक संपादक)"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:253
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_color_settings.cpp:803
msgid "Color Preview"
msgstr "रंग पूर्वावलोकन"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:444
msgid "/path/to/sheet"
msgstr "/path/to/sheet"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:158
msgid "Cross-probing"
msgstr "क्रॉस-प्रोबिंग"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:43
msgid "Select/highlight objects corresponding to PCB selection"
msgstr "PCB चयन के अनुरूप वस्तुएँ चुनें/हाइलाइट करें"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:45
msgid "Highlight symbols corresponding to selected footprints"
msgstr "चयनित फ़ुटप्रिंटों के अनुरूप प्रतीक हाइलाइट करें"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:174
msgid "Center view on cross-probed items"
msgstr "क्रॉस-प्रोब्ड मदों पर दृश्य केंद्रित करें"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:51
msgid "Ensures that cross-probed symbols are visible in the current view"
msgstr "यह सुनिश्चित करता है कि क्रॉस-प्रोब्ड प्रतीक वर्तमान दृश्य में दृश्यमान हों"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:180
msgid "Zoom to fit cross-probed items"
msgstr "क्रॉस-प्रोब्ड मदों को फ़िट करने के लिए ज़ूम करें"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:184
msgid "Highlight cross-probed nets"
msgstr "क्रॉस-प्रोब्ड नेट हाइलाइट करें"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:61
msgid "Highlight nets when they are highlighted in the PCB editor"
msgstr "PCB संपादक में हाइलाइट होने पर नेट हाइलाइट करें"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:190
msgid "Flash cross-probed selection"
msgstr "क्रॉस-प्रोब्ड चयन फ्लैश करें"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:192
msgid "Temporarily flash the newly cross-probed selection 3 times"
msgstr "नए क्रॉस-प्रोब्ड चयन को 3 बार अस्थायी रूप से फ्लैश करें"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:97
msgid "Default font:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:35
msgid "S&how hidden pins"
msgstr "छिपे पिन दि&खाएँ"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:38
msgid "Show hidden fields"
msgstr "छिपे फ़ील्ड दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:116
msgid "Show directive labels"
msgstr "डायरेक्टिव लेबल दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:120
msgid "Show ERC errors"
msgstr "ERC त्रुटियाँ दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:124
msgid "Show ERC warnings"
msgstr "ERC चेतावनियाँ दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:128
msgid "Show ERC exclusions"
msgstr "ERC अपवर्जन दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:131
msgid "Mark items which are excluded from simulation"
msgstr "अनुकरण से बाहर की गई मदों को चिह्नित करें"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:135
msgid "Show OP voltages"
msgstr "OP वोल्टेज दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:139
msgid "Show OP currents"
msgstr "OP धारा दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:143
msgid "Show pin alternate mode indicator icons"
msgstr "पिन वैकल्पिक मोड सूचक आइकन दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:147
msgid "Show page limi&ts"
msgstr "पृष्ठ सी&माएँ दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:138
msgid "Selection && Highlighting"
msgstr "चयन && हाइलाइटिंग"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:167
msgid "Draw selected child items"
msgstr "चयनित चाइल्ड मदें आरेखित करें"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:171
msgid "Fill selected shapes"
msgstr "चयनित आकार भरें"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:180
msgid "Selection thickness:"
msgstr "चयन मोटाई:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:188
msgid "(selection color can be edited in the \"Colors\" page)"
msgstr "(चयन रंग \"रंग\" पृष्ठ पर संपादित किया जा सकता है)"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:192
msgid "Net collision marker width:"
msgstr "नेट टकराव मार्कर चौड़ाई:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:200
msgid "Highlight thickness:"
msgstr "हाइलाइट मोटाई:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:211
msgid "Highlight netclass colors"
msgstr "नेटक्लास रंग हाइलाइट करें"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:219
msgid "Color highlight thickness:"
msgstr "रंग हाइलाइट मोटाई:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:227
msgid "Color highlight opacity:"
msgstr "रंग हाइलाइट अपारदर्शिता:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:33
msgid "Line drawing mode:"
msgstr "रेखा आरेखण मोड:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "Free Angle"
msgstr "मुक्त कोण"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "90 deg Angle"
msgstr "90 डिग्री कोण"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "45 deg Angle"
msgstr "45 डिग्री कोण"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:59
msgid "Arc editing mode:"
msgstr "चाप संपादन मोड:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:66
msgid "Keep center, adjust radius"
msgstr "केंद्र रखें, त्रिज्या समायोजित करें"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:66
msgid "Keep endpoints or direction of starting point"
msgstr "एंडपॉइंट या प्रारंभ बिंदु की दिशा रखें"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:66
msgid "Keep center and radius, adjust endpoints"
msgstr "केंद्र और त्रिज्या रखें, एंडपॉइंट समायोजित करें"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:56
msgid "Mouse drag performs Drag (G) operation"
msgstr "माउस ड्रैग, ड्रैग (G) ऑपरेशन करता है"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:57
msgid "If unchecked, mouse drag will perform move (M) operation"
msgstr "यदि अनचेक किया गया, तो माउस ड्रैग मूव (M) ऑपरेशन करेगा"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:61
msgid "Automatically start wires on unconnected pins"
msgstr "बिना जुड़े पिनों पर तार स्वतः प्रारंभ करें"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:62
msgid ""
"When enabled, you can start wiring by clicking on unconnected pins even when "
"the wire tool is not active"
msgstr ""
"सक्षम होने पर, आप वायर टूल सक्रिय न होने पर भी बिना जुड़े पिनों पर क्लिक करके वायरिंग "
"प्रारंभ कर सकते हैं"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:427
msgid "<ESC> clears net highlighting"
msgstr "<ESC> नेट हाइलाइट साफ़ करता है"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:67
msgid ""
"First <ESC> in selection tool clears selection, next clears net highlighting"
msgstr "चयन टूल में पहला <ESC> चयन साफ़ करता है, अगला नेट हाइलाइट साफ़ करता है"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:71
msgid "Automatically annotate symbols"
msgstr "प्रतीक स्वतः एनोटेट करें"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:74
msgid "Allow unconstrained pin swaps"
msgstr "अप्रतिबंधित पिन अदला-बदली की अनुमति दें"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:75
msgid ""
"Allows swapping symbol pins' positions. May cause invalid design changes; "
"use with caution."
msgstr ""
"प्रतीक पिन की स्थिति बदलने की अनुमति देता है। इससे अमान्य डिज़ाइन परिवर्तन हो सकते हैं; "
"सावधानी से उपयोग करें।"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:20
msgid "Defaults for New Objects"
msgstr "नई वस्तुओं के लिए डिफ़ॉल्ट"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:97
msgid "Sheet border:"
msgstr "शीट सीमा:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:106
msgid "Sheet background:"
msgstr "शीट पृष्ठभूमि:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:115
msgid "Power Symbols:"
msgstr "पावर प्रतीक:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:123
msgid ""
"Select the assigned type of new power symbol.\n"
"Default will follow the symbol definition.\n"
"Global will convert new power symbols to global power symbols.\n"
"Local will convert new power symbols to a local power symbols."
msgstr ""
"नए पावर प्रतीक का असाइन किया गया प्रकार चुनें।\n"
"डिफ़ॉल्ट प्रतीक परिभाषा का अनुसरण करेगा।\n"
"वैश्विक नए पावर प्रतीकों को वैश्विक पावर प्रतीकों में बदलेगा।\n"
"स्थानीय नए पावर प्रतीकों को स्थानीय पावर प्रतीकों में बदलेगा।"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:152
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:117
msgid "Left Click Mouse Commands"
msgstr "बाएँ क्लिक माउस कमांड"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:126
msgid ""
"Left click (and drag) actions depend on 2 modifier keys:\n"
"Shift and Ctrl"
msgstr ""
"बाएँ क्लिक (और ड्रैग) क्रियाएँ 2 संशोधक कुंजियों पर निर्भर करती हैं:\n"
"Shift और Ctrl"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:171
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:229
msgid "Long Click"
msgstr "लंबा क्लिक"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:175
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:233
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:272
msgid "Clarify selection from menu"
msgstr "मेनू से चयन स्पष्ट करें"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:235
msgid "Add item(s) to selection"
msgstr "चयन में मद जोड़ें"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:187
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:191
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:245
msgid "Remove item(s) from selection"
msgstr "चयन से मद हटाएँ"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:200
msgid ""
"Left click (and drag) actions depend on 3 modifier keys:\n"
"Option, Shift and Cmd"
msgstr ""
"बाएँ क्लिक (और ड्रैग) क्रियाएँ 3 संशोधक कुंजियों पर निर्भर करती हैं:\n"
"Option, Shift और Cmd"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:245
msgid "Shift+Cmd"
msgstr "Shift+Cmd"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:281
msgid "Symbol Field Automatic Placement"
msgstr "प्रतीक फ़ील्ड स्वचालित स्थान"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:291
msgid "A&utomatically place symbol fields"
msgstr "प्रतीक फ़ील्ड स्वतः &रखें"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:294
msgid "A&llow field autoplace to change justification"
msgstr "फ़ील्ड ऑटोप्लेस को औचित्य बदलने दें"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:297
msgid "Al&ways align autoplaced fields to the 50 mil grid"
msgstr "स्वतः रखे गए फ़ील्ड को हमेशा 50 mil ग्रिड से संरेखित करें"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:306
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:101
msgid "Repeated Items"
msgstr "दोहराई गई मदें"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:321
msgid "&Horizontal pitch:"
msgstr "&क्षैतिज पिच:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:332
msgid "&Vertical pitch:"
msgstr "&ऊर्ध्वाधर पिच:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:343
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:127
msgid "Label increment:"
msgstr "लेबल वृद्धि:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:362
msgid "Dialog Preferences"
msgstr "संवाद प्राथमिकताएँ"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:372
msgid "Show footprint previews in Symbol Chooser"
msgstr "प्रतीक चयनकर्ता में फ़ुटप्रिंट पूर्वावलोकन दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:375
msgid "Never show Rescue Symbols tool"
msgstr "रेस्क्यू प्रतीक टूल कभी न दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:50
msgid ""
"Install schematic data sources from the Plugin and Content Manager. Data "
"sources extend KiCad by linking schematic items to external data providers."
msgstr ""
"प्लगइन और सामग्री प्रबंधक से स्कीमैटिक डेटा स्रोत स्थापित करें। डेटा स्रोत स्कीमैटिक मदों को "
"बाहरी डेटा प्रदाताओं से जोड़कर KiCad को विस्तारित करते हैं।"

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:64
msgid "Manage Data Sources..."
msgstr "डेटा स्रोत प्रबंधित करें..."

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:124
msgid "No data sources are currently installed."
msgstr "वर्तमान में कोई डेटा स्रोत स्थापित नहीं है।"

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:137
msgid "Installed data sources are listed above."
msgstr "स्थापित डेटा स्रोत ऊपर सूचीबद्ध हैं।"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses.cpp:283
#, c-format
msgid "Alias name '%s' already in use."
msgstr "उपनाम '%s' पहले से उपयोग में है।"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses.cpp:307
msgid "Member net/alias name cannot be empty."
msgstr "सदस्य नेट/उपनाम नाम रिक्त नहीं हो सकता।"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:24
msgid "Bus Definitions"
msgstr "बस परिभाषाएँ"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:76
msgid "(source)"
msgstr "(स्रोत)"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:94
#, c-format
msgid "Members of '%s'"
msgstr "'%s' के सदस्य"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:114
msgid "Net or Nested Bus Name"
msgstr "नेट या नेस्टेड बस नाम"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:51
msgid "Default text size:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट पाठ आकार:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:44
msgid "Overbar offset ratio:"
msgstr "ओवरबार ऑफ़सेट अनुपात:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:55
msgid "Label offset ratio:"
msgstr "लेबल ऑफ़सेट अनुपात:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:62
msgid ""
"Percentage of the text size to offset labels above (or below) a wire, bus, "
"or pin"
msgstr "लेबल को तार, बस या पिन के ऊपर (या नीचे) ऑफ़सेट करने के लिए पाठ आकार का प्रतिशत"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:70
msgid "Global label margin ratio:"
msgstr "वैश्विक लेबल हाशिया अनुपात:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:77
msgid "Percentage of the text size to use as space around a global label"
msgstr "वैश्विक लेबल के चारों ओर स्थान के रूप में पाठ आकार का प्रतिशत"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:100
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:158
msgid "Default line width:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट रेखा चौड़ाई:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:111
msgid "Pin symbol size:"
msgstr "पिन प्रतीक आकार:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:136
msgid "Junction dot size:"
msgstr "जंक्शन बिंदु आकार:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:146
msgid "Hop-over size:"
msgstr "हॉप-ओवर आकार:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:156
msgid "Connection grid:"
msgstr "कनेक्शन ग्रिड:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:182
msgid "Inter-sheet References"
msgstr "इंटर-शीट संदर्भ"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:184
msgid "Show inter-sheet references"
msgstr "इंटर-शीट संदर्भ दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:190
msgid "Show own page reference"
msgstr "स्वयं का पृष्ठ संदर्भ दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:194
msgid "Standard (1,2,3)"
msgstr "मानक (1,2,3)"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:198
msgid "Abbreviated (1..3)"
msgstr "संक्षिप्त (1..3)"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:211
msgid "["
msgstr "["

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:220
msgid "]"
msgstr "]"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:235
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:20
msgid "Dashed Lines"
msgstr "डैश्ड रेखाएँ"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:32
msgid "Dash length:"
msgstr "डैश लंबाई:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:39
msgid "Gap length:"
msgstr "अंतराल लंबाई:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:49
msgid "Dash and dot lengths are ratios of the line width."
msgstr "डैश और डॉट की लंबाई रेखा चौड़ाई का अनुपात है।"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:267
msgid "Operating-point Overlay"
msgstr "ऑपरेटिंग-पॉइंट ओवरले"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:276
msgid "Significant digits (voltages):"
msgstr "महत्वपूर्ण अंक (वोल्टेज):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:284
msgid "Range (voltages):"
msgstr "रेंज (वोल्टेज):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "fV"
msgstr "fV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "pV"
msgstr "pV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "nV"
msgstr "nV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "uV"
msgstr "uV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:73
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:255
msgid "mV"
msgstr "mV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "KV"
msgstr "KV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "MV"
msgstr "MV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "GV"
msgstr "GV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:295
msgid "Significant digits (currents):"
msgstr "महत्वपूर्ण अंक (धारा):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:303
msgid "Range (currents):"
msgstr "रेंज (धारा):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "fA"
msgstr "fA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "pA"
msgstr "pA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "nA"
msgstr "nA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:271
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:92
msgid "uA"
msgstr "uA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "mA"
msgstr "mA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "KA"
msgstr "KA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "TA"
msgstr "TA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:228
msgid "No error or warning"
msgstr "कोई त्रुटि या चेतावनी नहीं"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:233
msgid "Generate warning"
msgstr "चेतावनी उत्पन्न करें"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:238
msgid "Generate error"
msgstr "त्रुटि उत्पन्न करें"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:42
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:63
msgid "Pan left/right"
msgstr "बाएँ/दाएँ पैन"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:43
msgid "Pan right/left"
msgstr "दाएँ/बाएँ पैन"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:44
msgid "Pan up/down"
msgstr "ऊपर/नीचे पैन"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:46
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:64
msgid "Zoom horizontally"
msgstr "क्षैतिज रूप से ज़ूम करें"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:47
msgid "Zoom vertically"
msgstr "ऊर्ध्वाधर रूप से ज़ूम करें"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:33
msgid "Vertical Touchpad or Scroll Wheel Movement"
msgstr "ऊर्ध्वाधर टचपैड या स्क्रॉल व्हील गति"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:54
msgid "None:"
msgstr "कोई नहीं:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:176
msgid "Ctrl:"
msgstr "Ctrl:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:230
msgid "Shift:"
msgstr "Shift:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:81
msgid "Alt:"
msgstr "Alt:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:96
msgid "Horizontal Touchpad Movement"
msgstr "क्षैतिज टचपैड गति"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:117
msgid "Any:"
msgstr "कोई भी:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:24
msgid "Use schematic editor color theme"
msgstr "स्कीमैटिक संपादक रंग थीम उपयोग करें"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:30
msgid "Use theme:"
msgstr "थीम उपयोग करें:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:41
msgid "Show pin &electrical type"
msgstr "पिन &विद्युत प्रकार दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:45
msgid "Show pin &alternate mode indicator icons"
msgstr "पिन &वैकल्पिक मोड सूचक आइकन दिखाएँ"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:36
msgid "&Default line width:"
msgstr "&डिफ़ॉल्ट रेखा चौड़ाई:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:47
msgid ""
"Set to 0 to allow symbols to inherit line width properties\n"
"from schematic"
msgstr "प्रतीकों को स्कीमैटिक से रेखा चौड़ाई गुण इनहेरिट करने देने के लिए 0 पर सेट करें"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:62
msgid "D&efault pin length:"
msgstr "डि&फ़ॉल्ट पिन लंबाई:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:73
msgid "De&fault pin number size:"
msgstr "डि&फ़ॉल्ट पिन संख्या आकार:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:84
msgid "Def&ault pin name size:"
msgstr "डिफ़&ॉल्ट पिन नाम आकार:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:116
msgid "&Pitch of repeated pins:"
msgstr "दोहराए गए &पिनों की पिच:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:146
msgid "General Editing"
msgstr "सामान्य संपादन"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:156
msgid "Keep pins attached when dragging edges"
msgstr "किनारे खींचते समय पिन जुड़े रखें"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:124
msgid "Symbol Library Tables"
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी तालिकाएँ"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:400
msgid "folder with .kicad_sym files"
msgstr ".kicad_sym फ़ाइलों वाला फ़ोल्डर"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:439
msgid "Table (nested library table)"
msgstr "तालिका (नेस्टेड लाइब्रेरी तालिका)"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:662
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:773
msgid ""
"This action will reset your global library table on disk and cannot be "
"undone."
msgstr ""
"यह क्रिया डिस्क पर आपकी वैश्विक लाइब्रेरी तालिका रीसेट करेगी और इसे पूर्ववत नहीं किया जा "
"सकता।"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:781
#, c-format
msgid ""
"Save '%s' as current KiCad format (*.kicad_sym) and replace legacy entry in "
"table?"
msgstr ""
"'%s' को वर्तमान KiCad प्रारूप (*.kicad_sym) में सहेजें और तालिका में पुरानी प्रविष्टि बदलें?"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Save %d libraries as current KiCad format (*.kicad_sym) and replace legacy "
"entries in table?"
msgstr ""
"%d लाइब्रेरीज़ को वर्तमान KiCad प्रारूप (*.kicad_sym) में सहेजें और तालिका में पुरानी "
"प्रविष्टियाँ बदलें?"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:812
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:461
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want overwrite this file?"
msgstr "फ़ाइल '%s' पहले से मौजूद है। क्या आप इस फ़ाइल को अधिलेखित करना चाहते हैं?"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:835
#, c-format
msgid "Failed to save symbol library file '%s'."
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी फ़ाइल '%s' सहेजने में विफल।"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1008
msgid ""
"Modifications have been made to one or more symbol libraries.\n"
"Changes must be saved or discarded before the symbol library table can be "
"modified."
msgstr ""
"एक या अधिक प्रतीक लाइब्रेरीज़ में परिवर्तन किए गए हैं।\n"
"प्रतीक लाइब्रेरी तालिका को संशोधित करने से पहले परिवर्तन सहेजे या त्यागे जाने चाहिए।"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1021
msgid "Symbol Libraries"
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरीज़"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:58
msgid "Reset Libraries"
msgstr "लाइब्रेरी रीसेट करें"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:46
msgid "Project Field Name Templates"
msgstr "प्रोजेक्ट फ़ील्ड नाम टेम्पलेट"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:52
msgid "Global Field Name Templates"
msgstr "वैश्विक फ़ील्ड नाम टेम्पलेट"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:214
#, c-format
msgid "The field name '%s' contains trailing and/or leading white space."
msgstr "फ़ील्ड नाम '%s' में आगे और/या पीछे रिक्त स्थान है।"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:219
msgid ""
"This may result in what appears to be duplicate field names but are actually "
"unique names differing only by white space characters.  Removing the white "
"space characters will have no effect on existing symbol field names."
msgstr ""
"इसके परिणामस्वरूप ऐसे फ़ील्ड नाम दिख सकते हैं जो डुप्लिकेट लगते हों लेकिन वास्तव में केवल श्वेत "
"स्थान वर्णों में भिन्न अद्वितीय नाम होते हैं।  श्वेत स्थान वर्ण हटाने का मौजूदा प्रतीक फ़ील्ड "
"नामों पर कोई प्रभाव नहीं पड़ेगा।"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:225
msgid "Remove White Space"
msgstr "रिक्त स्थान हटाएँ"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:226
msgid "Keep White Space"
msgstr "रिक्त स्थान रखें"

#: eeschema/eeschema.cpp:505 eeschema/eeschema.cpp:517
#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:523
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1358
msgid "Loading Symbol Libraries"
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी लोड हो रही हैं"

#: eeschema/eeschema.cpp:642
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy file '%s' as it will be overwritten by the new root sheet file."
msgstr ""
"फ़ाइल '%s' की प्रतिलिपि नहीं बना सकते क्योंकि इसे नई रूट शीट फ़ाइल द्वारा अधिलेखित किया "
"जाएगा।"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:138 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:299
msgid "Plotting to HPGL is no longer supported as of KiCad 10.0."
msgstr "KiCad 10.0 से HPGL में प्लॉट करना समर्थित नहीं है।"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:210
msgid "Failed to load schematic\n"
msgstr "स्कीमैटिक लोड करने में विफल\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:275
#: kicad/cli/command_pcb_export_hpgl.cpp:36
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:131 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:287
msgid "Plotting to HPGL is no longer supported as of KiCad 10.0.\n"
msgstr "KiCad 10.0 से HPGL में प्लॉट करना समर्थित नहीं है।\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:363
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:522
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:877
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:959
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1293
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:315 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:570
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:699 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:963
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1072 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1169
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1255 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1310
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1497 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1564
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1711 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1878
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2169 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2314
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2532 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2568
msgid "Failed to create output directory\n"
msgstr "आउटपुट डायरेक्टरी बनाने में विफल\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:444
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:576
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:931
msgid ""
"Warning: schematic has annotation errors, please use the schematic editor to "
"fix them\n"
msgstr ""
"चेतावनी: स्कीमैटिक में एनोटेशन त्रुटियाँ हैं, कृपया उन्हें ठीक करने के लिए स्कीमैटिक संपादक का "
"उपयोग करें\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:454
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:586
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:941
msgid "Warning: duplicate sheet names.\n"
msgstr "चेतावनी: शीट नामों में डुप्लिकेट हैं।\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:505
msgid "Unknown netlist format.\n"
msgstr "अज्ञात नेटलिस्ट प्रारूप।\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:672
#, c-format
msgid "BOM preset '%s' not found"
msgstr "BOM प्रीसेट '%s' नहीं मिला"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:810
#, c-format
msgid "BOM format preset '%s' not found"
msgstr "BOM फ़ॉर्मेट प्रीसेट '%s' नहीं मिला"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:885
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1053
#, c-format
msgid "Unable to open destination '%s'"
msgstr "गंतव्य '%s' खोलने में असमर्थ"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:896
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:968
#, c-format
msgid "Wrote bill of materials to '%s'."
msgstr "सामग्री सूची '%s' में लिखी गई।"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1025
#, c-format
msgid "Plotting symbol '%s' unit %d to '%s'\n"
msgstr "प्रतीक '%s' यूनिट %d को '%s' में प्लॉट किया जा रहा है\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1106
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1215 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2088
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2161
msgid "Unable to load library\n"
msgstr "लाइब्रेरी लोड करने में असमर्थ\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1122
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1070
msgid "There is no symbol selected to save."
msgstr "सहेजने के लिए कोई प्रतीक चयनित नहीं है।"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1132
#, c-format
msgid "Unable to create output directory '%s'."
msgstr "आउटपुट निर्देशिका '%s' बनाने में असमर्थ।"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1191 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2057
msgid "Output path must not conflict with existing path\n"
msgstr "आउटपुट पथ मौजूदा पथ से टकराव नहीं कर सकता\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1199 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2064
msgid ""
"Output path must be specified to convert legacy and non-KiCad libraries\n"
msgstr "लेगेसी और गैर-KiCad लाइब्रेरी रूपांतरण के लिए आउटपुट पथ निर्दिष्ट करना होगा\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1227
msgid "Saving symbol library in updated format\n"
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी को अद्यतन प्रारूप में सहेजा जा रहा है\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1245
msgid "Symbol library was not updated\n"
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी अद्यतन नहीं हुई\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1323 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2445
#, c-format
msgid "Found %d violations\n"
msgstr "%d उल्लंघन मिले\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1337
#, c-format
msgid "Unable to save ERC report to %s\n"
msgstr "ERC रिपोर्ट %s में सहेजने में असमर्थ\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1342
#, c-format
msgid "Saved ERC Report to %s\n"
msgstr "ERC रिपोर्ट %s में सहेजी गई\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1374
msgid "Schematic file was not updated\n"
msgstr "स्कीमैटिक फ़ाइल अद्यतन नहीं हुई\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1392 eeschema/files-io.cpp:997
#: eeschema/files-io.cpp:1046
#, c-format
msgid ""
"Error saving schematic file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"स्कीमैटिक फ़ाइल '%s' सहेजने में त्रुटि।\n"
"%s"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1397
msgid "Successfully saved schematic file using the latest format\n"
msgstr "नवीनतम प्रारूप में स्कीमैटिक फ़ाइल सफलतापूर्वक सहेजी गई\n"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:72 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1064
msgid "Net Navigator"
msgstr "नेट नेविगेटर"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:116 eeschema/sch_edit_frame.cpp:2048
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:251 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1044
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:347 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1998
msgid "Selection Filter"
msgstr "चयन फ़िल्टर"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:137 eeschema/menubar.cpp:186
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2044 eeschema/sch_edit_frame.cpp:2050
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:123 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:225
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:356 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:506
msgid "Design Blocks"
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:159 eeschema/menubar.cpp:187
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2051 eeschema/tools/sch_actions.cpp:130
msgid "Remote Symbols"
msgstr "दूरस्थ प्रतीक"

#: eeschema/erc/erc.cpp:81 eeschema/erc/erc.cpp:98
msgid "Input Pin"
msgstr "इनपुट पिन"

#: eeschema/erc/erc.cpp:82 eeschema/erc/erc.cpp:99
msgid "Output Pin"
msgstr "आउटपुट पिन"

#: eeschema/erc/erc.cpp:83 eeschema/erc/erc.cpp:100
msgid "Bidirectional Pin"
msgstr "द्विदिशीय पिन"

#: eeschema/erc/erc.cpp:84 eeschema/erc/erc.cpp:101
msgid "Tri-State Pin"
msgstr "ट्राई-स्टेट पिन"

#: eeschema/erc/erc.cpp:85 eeschema/erc/erc.cpp:102
msgid "Passive Pin"
msgstr "पैसिव पिन"

#: eeschema/erc/erc.cpp:86 eeschema/erc/erc.cpp:103
msgid "Free Pin"
msgstr "मुक्त पिन"

#: eeschema/erc/erc.cpp:87 eeschema/erc/erc.cpp:104
msgid "Unspecified Pin"
msgstr "अनिर्दिष्ट पिन"

#: eeschema/erc/erc.cpp:88 eeschema/erc/erc.cpp:105
msgid "Power Input Pin"
msgstr "पावर इनपुट पिन"

#: eeschema/erc/erc.cpp:89 eeschema/erc/erc.cpp:106
msgid "Power Output Pin"
msgstr "पावर आउटपुट पिन"

#: eeschema/erc/erc.cpp:90 eeschema/erc/erc.cpp:107
msgid "Open Collector"
msgstr "ओपन कलेक्टर"

#: eeschema/erc/erc.cpp:91 eeschema/erc/erc.cpp:108
msgid "Open Emitter"
msgstr "ओपन एमिटर"

#: eeschema/erc/erc.cpp:212 eeschema/erc/erc.cpp:231
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:422
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:442
msgid " (in drawing sheet)"
msgstr " (ड्रॉइंग शीट में)"

#: eeschema/erc/erc.cpp:429
msgid "Unresolved text variable in drawing sheet"
msgstr "ड्रॉइंग शीट में अनसुलझा पाठ चर"

#: eeschema/erc/erc.cpp:467 eeschema/erc/erc.cpp:495
#, c-format
msgid "Field name has leading or trailing whitespace: '%s'"
msgstr "फ़ील्ड नाम में आगे या पीछे रिक्त स्थान है: '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:552
#, c-format
msgid "Different footprints assigned to %s and %s"
msgstr "%s और %s को अलग-अलग फ़ुटप्रिंट निर्धारित"

#: eeschema/erc/erc.cpp:640
#, c-format
msgid "Symbol %s has unplaced units %s"
msgstr "प्रतीक %s में यूनिट %s नहीं रखी गई हैं"

#: eeschema/erc/erc.cpp:684
#, c-format
msgid "Symbol %s has input power pins in units %s that are not placed"
msgstr "प्रतीक %s की यूनिट %s में इनपुट पावर पिन हैं जो नहीं रखी गई हैं"

#: eeschema/erc/erc.cpp:690
#, c-format
msgid "Symbol %s has input pins in units %s that are not placed"
msgstr "प्रतीक %s की यूनिट %s में इनपुट पिन हैं जो नहीं रखी गई हैं"

#: eeschema/erc/erc.cpp:696
#, c-format
msgid "Symbol %s has bidirectional pins in units %s that are not placed"
msgstr "प्रतीक %s की यूनिट %s में द्विदिशीय पिन हैं जो नहीं रखी गई हैं"

#: eeschema/erc/erc.cpp:719
#, c-format
msgid "Netclass %s is not defined"
msgstr "नेटक्लास %s परिभाषित नहीं है"

#: eeschema/erc/erc.cpp:796
#, c-format
msgid "Label connects more than one wire at %d, %d"
msgstr "लेबल %d, %d पर एक से अधिक तार से जुड़ता है"

#: eeschema/erc/erc.cpp:876
#, c-format
msgid "Four items connected at %d, %d"
msgstr "%d, %d पर चार मदें जुड़ी हैं"

#: eeschema/erc/erc.cpp:970
msgid "Pin with 'no connection' type is connected"
msgstr "'नो कनेक्शन' प्रकार का पिन जुड़ा हुआ है"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1190
#, c-format
msgid "Pins of type %s and %s are connected"
msgstr "%s और %s प्रकार के पिन जुड़े हैं"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1275
#, c-format
msgid "Pin %s is connected to both %s and %s"
msgstr "पिन %s, %s और %s दोनों से जुड़ा है"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1352
#, c-format
msgid "Pin %s on symbol '%s' is connected to different nets: %s and %s"
msgstr "पिन %s प्रतीक '%s' पर विभिन्न नेट से जुड़ी है: %s और %s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1423
#, c-format
msgid "Pin %s not connected to ground net"
msgstr "पिन %s ग्राउंड नेट से जुड़ा नहीं है"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1678
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the symbol library '%s'"
msgstr "वर्तमान कॉन्फ़िगरेशन में प्रतीक लाइब्रेरी '%s' शामिल नहीं है"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1696
#, c-format
msgid "The symbol library '%s' was not found at '%s'"
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी '%s' '%s' पर नहीं मिली"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1715
#, c-format
msgid "Symbol '%s' not found in symbol library '%s'"
msgstr "प्रतीक '%s' प्रतीक लाइब्रेरी '%s' में नहीं मिला"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1747
#, c-format
msgid "Symbol '%s' doesn't match copy in library '%s'"
msgstr "प्रतीक '%s' लाइब्रेरी '%s' की प्रति से मेल नहीं खाता"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1796
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid footprint identifier"
msgstr "'%s' एक वैध फ़ुटप्रिंट पहचानकर्ता नहीं है"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1810
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1106
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the footprint library '%s'"
msgstr "वर्तमान कॉन्फ़िगरेशन में फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी '%s' शामिल नहीं है"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1819
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1120
#, c-format
msgid "The footprint library '%s' is not enabled in the current configuration"
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी '%s' वर्तमान कॉन्फ़िगरेशन में सक्षम नहीं है"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1828
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1171
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in library '%s'"
msgstr "फ़ुटप्रिंट '%s' लाइब्रेरी '%s' में नहीं मिला"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1898
#, c-format
msgid "Assigned footprint (%s) doesn't match footprint filters (%s)"
msgstr "असाइन किया गया फ़ुटप्रिंट (%s) फ़ुटप्रिंट फ़िल्टर (%s) से मेल नहीं खाता"

#: eeschema/erc/erc.cpp:2064
msgid "Checking sheet names..."
msgstr "शीट नाम जाँचे जा रहे हैं..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2071
msgid "Checking conflicts..."
msgstr "टकराव जाँचे जा रहे हैं..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2085
msgid "Checking units..."
msgstr "इकाइयाँ जाँची जा रही हैं..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2091
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_footprint_checks.cpp:60
msgid "Checking footprints..."
msgstr "फ़ुटप्रिंट जाँचे जा रहे हैं..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2105
msgid "Checking pins..."
msgstr "पिन जाँचे जा रहे हैं..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2134
msgid "Checking similar labels..."
msgstr "समान लेबल जाँचे जा रहे हैं..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2142
msgid "Checking local and global labels..."
msgstr "स्थानीय और वैश्विक लेबल जाँचे जा रहे हैं..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2150
msgid "Checking for unresolved variables..."
msgstr "अनसुलझे चर की जाँच हो रही है..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2158
msgid "Checking field names..."
msgstr "फ़ील्ड नाम जाँचे जा रहे हैं..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2166
msgid "Checking SPICE models..."
msgstr "SPICE मॉडल जाँचे जा रहे हैं..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2174
msgid "Checking no connect pins for connections..."
msgstr "नो-कनेक्ट पिनों के कनेक्शन जाँचे जा रहे हैं..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2183
msgid "Checking for library symbol issues..."
msgstr "लाइब्रेरी प्रतीक समस्याएँ जाँची जा रही हैं..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2191
msgid "Checking for footprint link issues..."
msgstr "फ़ुटप्रिंट लिंक समस्याएँ जाँची जा रही हैं..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2199
msgid "Checking footprint assignments against footprint filters..."
msgstr "फ़ुटप्रिंट असाइनमेंट को फ़ुटप्रिंट फ़िल्टर के विरुद्ध जाँचा जा रहा है..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2207
msgid "Checking for off grid pins and wires..."
msgstr "ग्रिड से बाहर पिन और तारों की जाँच हो रही है..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2215
msgid "Checking for four way junctions..."
msgstr "चार-दिशा जंक्शन की जाँच हो रही है..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2223
msgid "Checking for labels on more than one wire..."
msgstr "एक से अधिक तार पर लेबल की जाँच हो रही है..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2231
msgid "Checking for undefined netclasses..."
msgstr "अपरिभाषित नेटक्लास की जाँच हो रही है..."

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:45
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr "दी गई शीट के अंदर डुप्लिकेट शीट नाम"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:49
msgid "Symbol pin or wire end off connection grid"
msgstr "प्रतीक पिन या तार का अंत कनेक्शन ग्रिड से बाहर है"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:53
msgid "Pin not connected"
msgstr "पिन असंबद्ध"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:57
msgid "Input pin not driven by any Output pins"
msgstr "इनपुट पिन किसी आउटपुट पिन द्वारा संचालित नहीं"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:61
msgid "Input Power pin not driven by any Output Power pins"
msgstr "इनपुट पावर पिन किसी आउटपुट पावर पिन द्वारा संचालित नहीं"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:65
msgid "Duplicate pins with different nets"
msgstr "अलग-अलग नेट वाले डुप्लिकेट पिन"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:69 eeschema/erc/erc_item.cpp:73
msgid "Conflict problem between pins"
msgstr "पिनों के बीच टकराव समस्या"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:85
msgid "Mismatch between hierarchical labels and sheet pins"
msgstr "पदानुक्रमित लेबल और शीट पिन के बीच बेमेल"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:89
msgid "Four connection points are joined together"
msgstr "चार कनेक्शन बिंदु एक साथ जुड़े हैं"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:93
msgid "Label connects more than one wire"
msgstr "लेबल एक से अधिक तार से जुड़ता है"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:97
msgid "A pin with a \"no connection\" flag is connected"
msgstr "\"नो कनेक्शन\" फ़्लैग वाला पिन जुड़ा हुआ है"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:101
msgid "Unconnected \"no connection\" flag"
msgstr "असंबद्ध \"नो कनेक्शन\" फ़्लैग"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:105
msgid "Label not connected"
msgstr "लेबल असंबद्ध"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:109
msgid "Label connected to only one pin"
msgstr "लेबल केवल एक पिन से जुड़ा है"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:113
msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "लेबल समान हैं (केवल छोटे/बड़े अक्षर का अंतर)"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:117
msgid "Power pins are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "पावर पिन समान हैं (केवल छोटे/बड़े अक्षर का अंतर)"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:121
msgid "Power pin and label are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "पावर पिन और लेबल समान हैं (केवल छोटे/बड़े अक्षर का अंतर)"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:125
msgid "Global label only appears once in the schematic"
msgstr "वैश्विक लेबल स्कीमैटिक में केवल एक बार आता है"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:129
msgid "Local and global labels have same name"
msgstr "स्थानीय और वैश्विक लेबल का नाम समान है"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:133
msgid "Different footprint assigned in another unit of the symbol"
msgstr "प्रतीक की किसी अन्य यूनिट में भिन्न फ़ुटप्रिंट असाइन किया गया है"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:137
msgid "Different net assigned to a shared pin in another unit of the symbol"
msgstr "प्रतीक की दूसरी इकाई में साझा पिन को भिन्न नेट असाइन किया गया"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:141
msgid "Conflict between bus alias definitions across schematic sheets"
msgstr "स्कीमैटिक शीट्स में बस उपनाम परिभाषाओं के बीच विरोध"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:145
msgid "More than one name given to this bus or net"
msgstr "इस बस या नेट को एक से अधिक नाम दिए गए हैं"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:149
msgid "Net is graphically connected to a bus but not a bus member"
msgstr "नेट ग्राफ़िक रूप से बस से जुड़ा है लेकिन बस सदस्य नहीं है"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:153
msgid "Buses are graphically connected but share no bus members"
msgstr "बसें ग्राफ़िक रूप से जुड़ी हैं लेकिन कोई साझा बस सदस्य नहीं है"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:157
msgid "Invalid connection between bus and net items"
msgstr "बस और नेट मदों के बीच अमान्य कनेक्शन"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:161
msgid "Ground pin not connected to ground net"
msgstr "ग्राउंड पिन ग्राउंड नेट से जुड़ा नहीं है"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:165
msgid "Pin name resembles stacked pin"
msgstr "पिन नाम स्टैक्ड पिन जैसा दिखता है"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:169
msgid "Field name has leading or trailing whitespace"
msgstr "फ़ील्ड नाम में आगे या पीछे रिक्त स्थान है"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:173 pcbnew/drc/drc_item.cpp:221
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:93
msgid "Unresolved text variable"
msgstr "अनसुलझा पाठ चर"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:177
msgid "Undefined netclass"
msgstr "अपरिभाषित नेटक्लास"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:181
msgid "SPICE model issue"
msgstr "SPICE मॉडल समस्या"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:185
msgid "Wires not connected to anything"
msgstr "तार किसी से जुड़े नहीं हैं"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:189
msgid "Library symbol issue"
msgstr "लाइब्रेरी प्रतीक समस्या"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:193
msgid "Symbol doesn't match copy in library"
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी की प्रति से मेल नहीं खाता"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:197
msgid "Footprint link issue"
msgstr "फ़ुटप्रिंट लिंक समस्या"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:201
msgid "Assigned footprint doesn't match footprint filters"
msgstr "असाइन किया गया फ़ुटप्रिंट फ़ुटप्रिंट फ़िल्टर से मेल नहीं खाता"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:205
msgid "Symbol is not annotated"
msgstr "प्रतीक एनोटेट नहीं किया गया है"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:209
msgid "Symbol has more units than are defined"
msgstr "प्रतीक में परिभाषित से अधिक यूनिट हैं"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:213
msgid "Symbol has units that are not placed"
msgstr "प्रतीक में ऐसी यूनिट हैं जो नहीं रखी गई हैं"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:217
msgid "Symbol has input pins that are not placed"
msgstr "प्रतीक में इनपुट पिन हैं जो नहीं रखी गई हैं"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:221
msgid "Symbol has bidirectional pins that are not placed"
msgstr "प्रतीक में द्विदिशीय पिन हैं जो नहीं रखी गई हैं"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:225
msgid "Symbol has power input pins that are not placed"
msgstr "प्रतीक में पावर इनपुट पिन हैं जो नहीं रखी गई हैं"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:229
msgid "Units of same symbol have different values"
msgstr "एक ही प्रतीक की यूनिट के भिन्न मान हैं"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:233
msgid "Duplicate reference designators"
msgstr "डुप्लिकेट संदर्भ डेज़िग्नेटर"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:237
msgid "Bus Entry needed"
msgstr "बस एंट्री आवश्यक है"

#: eeschema/fields_grid_table.cpp:329 eeschema/files-io.cpp:1187
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:430
msgid "Schematic Files"
msgstr "स्कीमैटिक फ़ाइलें"

#: eeschema/fields_grid_table.cpp:539 eeschema/sch_field.cpp:1676
msgid "Allow Autoplacement"
msgstr "स्वतः-स्थापन अनुमति दें"

#: eeschema/files-io.cpp:129
#, c-format
msgid "Schematic '%s' is already open by '%s' at '%s'."
msgstr "स्कीमैटिक '%s' पहले से '%s' द्वारा '%s' पर खुला है।"

#: eeschema/files-io.cpp:155
#, c-format
msgid "Schematic '%s' does not exist.  Do you wish to create it?"
msgstr "स्कीमैटिक '%s' मौजूद नहीं है। क्या आप इसे बनाना चाहते हैं?"

#: eeschema/files-io.cpp:179
msgid "Create Schematic"
msgstr "स्कीमैटिक बनाएँ"

#: eeschema/files-io.cpp:180
msgid "Load Schematic"
msgstr "स्कीमैटिक लोड करें"

#: eeschema/files-io.cpp:242
msgid "Schematic file changes are unsaved"
msgstr "स्कीमैटिक फ़ाइल के परिवर्तन असहेजे हैं"

#: eeschema/files-io.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a KiCad schematic file.\n"
"Use File -> Import for non-KiCad schematic files."
msgstr ""
"'%s' KiCad स्कीमैटिक फ़ाइल नहीं है।\n"
"गैर-KiCad स्कीमैटिक फ़ाइलों के लिए फ़ाइल -> आयात का उपयोग करें।"

#: eeschema/files-io.cpp:375
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded.  Errors occurred attempting to "
"load hierarchical sheets."
msgstr ""
"पूरा स्कीमैटिक लोड नहीं हो सका।  पदानुक्रमित शीट लोड करने का प्रयास करते समय त्रुटियाँ "
"हुईं।"

#: eeschema/files-io.cpp:383 eeschema/files-io.cpp:392
#: eeschema/files-io.cpp:1562 eeschema/sheet.cpp:472
#, c-format
msgid "Error loading schematic '%s'."
msgstr "स्कीमैटिक '%s' लोड करने में त्रुटि।"

#: eeschema/files-io.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory exhausted loading schematic '%s'."
msgstr "स्कीमैटिक '%s' लोड करते समय मेमोरी समाप्त हो गई।"

#: eeschema/files-io.cpp:426 eeschema/files-io.cpp:1565
#: eeschema/files-io.cpp:1577 eeschema/sheet.cpp:475
#, c-format
msgid "Failed to load '%s'."
msgstr "'%s' लोड करने में विफल।"

#: eeschema/files-io.cpp:443
msgid ""
"An error was found when loading the schematic that has been automatically "
"fixed.  Please save the schematic to repair the broken file or it may not be "
"usable with other versions of KiCad."
msgstr ""
"स्कीमैटिक लोड करते समय एक त्रुटि मिली जिसे स्वतः ठीक कर दिया गया है।  टूटी हुई फ़ाइल को "
"ठीक करने के लिए स्कीमैटिक सहेजें अन्यथा यह KiCad के अन्य संस्करणों के साथ उपयोग योग्य नहीं "
"हो सकती।"

#: eeschema/files-io.cpp:510
msgid "Illegal entry found in project file symbol library list."
msgstr "प्रोजेक्ट फ़ाइल प्रतीक लाइब्रेरी सूची में अवैध प्रविष्टि मिली।"

#: eeschema/files-io.cpp:511
msgid "Project Load Warning"
msgstr "प्रोजेक्ट लोड चेतावनी"

#: eeschema/files-io.cpp:514
msgid ""
"Symbol libraries defined in the project file symbol library list are no "
"longer supported and will be removed.\n"
"\n"
"This may cause broken symbol library links under certain conditions."
msgstr ""
"प्रोजेक्ट फ़ाइल प्रतीक लाइब्रेरी सूची में परिभाषित प्रतीक लाइब्रेरी अब समर्थित नहीं हैं और "
"हटाई जाएँगी।\n"
"\n"
"कुछ शर्तों में इससे प्रतीक लाइब्रेरी लिंक टूट सकते हैं।"

#: eeschema/files-io.cpp:518
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "यह संवाद दोबारा न दिखाएँ।"

#: eeschema/files-io.cpp:550
msgid "Legacy project cache library"
msgstr "लीगेसी प्रोजेक्ट कैश लाइब्रेरी"

#: eeschema/files-io.cpp:628
#, c-format
msgid "The project symbol library cache file '%s' was not found."
msgstr "प्रोजेक्ट प्रतीक लाइब्रेरी कैश फ़ाइल '%s' नहीं मिली।"

#: eeschema/files-io.cpp:630
msgid ""
"This can result in a broken schematic under certain conditions.  If the "
"schematic does not have any missing symbols upon opening, save it "
"immediately before making any changes to prevent data loss.  If there are "
"missing symbols, either manual recovery of the schematic or recovery of the "
"symbol cache library file and reloading the schematic is required."
msgstr ""
"इससे कुछ शर्तों में स्कीमैटिक टूट सकती है।  यदि खोलने पर कोई प्रतीक गायब नहीं है, तो डेटा "
"हानि रोकने के लिए कोई भी परिवर्तन करने से पहले इसे तुरंत सहेजें।  यदि प्रतीक गायब हैं, तो "
"स्कीमैटिक की मैन्युअल रिकवरी या प्रतीक कैश लाइब्रेरी फ़ाइल की रिकवरी और स्कीमैटिक पुनः "
"लोड करना आवश्यक है।"

#: eeschema/files-io.cpp:640
msgid "Load Without Cache File"
msgstr "कैश फ़ाइल के बिना लोड करें"

#: eeschema/files-io.cpp:656 eeschema/files-io.cpp:682
#: pagelayout_editor/files.cpp:271 pcbnew/files.cpp:821
msgid ""
"This file was created by an older version of KiCad. It will be converted to "
"the new format when saved."
msgstr ""
"यह फ़ाइल KiCad के पुराने संस्करण द्वारा बनाई गई थी। सहेजने पर यह नए प्रारूप में परिवर्तित "
"हो जाएगी।"

#: eeschema/files-io.cpp:745 eeschema/files-io.cpp:1540
msgid "Updating connections..."
msgstr "कनेक्शन अद्यतन हो रहे हैं..."

#: eeschema/files-io.cpp:752
msgid ""
"This schematic contains symbols that have leading and/or trailing white "
"space field names."
msgstr "इस स्कीमैटिक में ऐसे प्रतीक हैं जिनके फ़ील्ड नामों में आगे और/या पीछे रिक्त स्थान है।"

#: eeschema/files-io.cpp:828
msgid "Schematic is read only."
msgstr "स्कीमैटिक केवल पढ़ने योग्य है।"

#: eeschema/files-io.cpp:858
msgid ""
"This operation replaces the contents of the current schematic, which will be "
"permanently lost.\n"
"\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"यह क्रिया वर्तमान स्कीमैटिक की सामग्री को बदल देगी, जो स्थायी रूप से खो जाएगी।\n"
"\n"
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"

#: eeschema/files-io.cpp:900 eeschema/files-io.cpp:1492
msgid "Import Schematic"
msgstr "स्कीमैटिक आयात करें"

#: eeschema/files-io.cpp:937
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to read file '%s'."
msgstr "फ़ाइल '%s' पढ़ने के लिए पर्याप्त अनुमतियाँ नहीं हैं।"

#: eeschema/files-io.cpp:959
#, c-format
msgid "No loader can read the specified file: '%s'."
msgstr "इस फ़ाइल प्रकार को पढ़ने के लिए कोई लोडर नहीं है: '%s'।"

#: eeschema/files-io.cpp:1058 pagelayout_editor/files.cpp:179
#: pagelayout_editor/files.cpp:194 pagelayout_editor/files.cpp:229
#: pcbnew/files.cpp:1120
#, c-format
msgid "File '%s' saved."
msgstr "फ़ाइल '%s' सहेजी गई।"

#: eeschema/files-io.cpp:1116 eeschema/files-io.cpp:1209
#: kicad/import_project.cpp:111 kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:125
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"फ़ोल्डर '%s' नहीं बनाया जा सका।\n"
"\n"
"सुनिश्चित करें कि आपके पास लिखने की अनुमति है और पुनः प्रयास करें।"

#: eeschema/files-io.cpp:1306
#, c-format
msgid "Failed to save %s."
msgstr "%s सहेजने में विफल।"

#: eeschema/files-io.cpp:1308
msgid "Locked File Warning"
msgstr "लॉक्ड फ़ाइल चेतावनी"

#: eeschema/files-io.cpp:1310
msgid ""
"You do not have write permissions to:\n"
"\n"
msgstr ""
"आपके पास निम्न के लिए लिखने की अनुमति नहीं है:\n"
"\n"

#: eeschema/files-io.cpp:1326
msgid "Saving will overwrite existing files."
msgstr "सहेजने से मौजूदा फ़ाइलें अधिलेखित हो जाएँगी।"

#: eeschema/files-io.cpp:1327
msgid "Save Warning"
msgstr "सहेजने की चेतावनी"

#: eeschema/files-io.cpp:1330
msgid ""
"The following files will be overwritten:\n"
"\n"
msgstr ""
"निम्नलिखित फ़ाइलें अधिलेखित होंगी:\n"
"\n"

#: eeschema/files-io.cpp:1331
msgid "Overwrite Files"
msgstr "फ़ाइलें अधिलेखित करें"

#: eeschema/files-io.cpp:1332
msgid "Abort Project Save"
msgstr "प्रोजेक्ट सहेजना रद्द करें"

#: eeschema/files-io.cpp:1573
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred loading schematic '%s'."
msgstr "स्कीमैटिक '%s' लोड करते समय अनहेंडल अपवाद हुआ।"

#: eeschema/files-io.cpp:1647
msgid "The current schematic has been modified.  Save changes?"
msgstr "वर्तमान स्कीमैटिक संशोधित किया गया है।  परिवर्तन सहेजें?"

#: eeschema/generate_alias_info.cpp:38 eeschema/sch_symbol.cpp:2693
msgid "Derived from"
msgstr "से व्युत्पन्न"

#: eeschema/generate_alias_info.cpp:80 eeschema/sch_base_frame.cpp:103
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:175
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:241
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:437
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:539
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:598
#: eeschema/widgets/symbol_preview_widget.cpp:202
#, c-format
msgid "Error loading symbol %s from library '%s'."
msgstr "लाइब्रेरी '%s' से प्रतीक %s लोड करने में त्रुटि।"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:165
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:164
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2142 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2227
msgid "Import Graphics"
msgstr "ग्राफ़िक्स आयात करें"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:182
msgid "No file selected!"
msgstr "कोई फ़ाइल चुनी नहीं गई!"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:227
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:245
msgid "Items in the imported file could not be handled properly."
msgstr "आयातित फ़ाइल में मदों को ठीक से संभाला नहीं जा सका।"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:237
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:255
msgid "There is no plugin to handle this file type."
msgstr "इस फ़ाइल प्रकार को संभालने के लिए कोई प्लगइन नहीं है।"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:26
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:31
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:27
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:32
msgid "Only vectors will be imported.  Bitmaps and fonts will be ignored."
msgstr "केवल वेक्टर आयात किए जाएँगे। बिटमैप और फ़ॉन्ट अनदेखे किए जाएँगे।"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:48
msgid "Interactive placement"
msgstr "इंटरैक्टिव स्थापन"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:74
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:115
msgid "DXF origin on PCB Grid, X Coordinate"
msgstr "PCB ग्रिड पर DXF मूल, X निर्देशांक"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:95
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:132
msgid "DXF origin on PCB Grid, Y Coordinate"
msgstr "PCB ग्रिड पर DXF मूल, Y निर्देशांक"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:116
msgid "Import Parameters"
msgstr "आयात पैरामीटर"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:127
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:49
msgid "Import scale:"
msgstr "आयात स्केल:"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:147
msgid "DXF Parameters"
msgstr "DXF पैरामीटर"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:169
msgid "Default units:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट इकाइयाँ:"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.h:77
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.h:84
msgid "Import Vector Graphics File"
msgstr "वेक्टर ग्राफ़िक्स फ़ाइल आयात करें"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:457 eeschema/sch_symbol.cpp:522
#, c-format
msgid "Unit %s"
msgstr "इकाई %s"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:919 eeschema/sch_label.cpp:871
#: eeschema/sch_sheet.cpp:290 eeschema/sch_symbol.cpp:1997
msgid "Excluded from BOM"
msgstr "BOM से बाहर"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:924 eeschema/sch_label.cpp:884
#: eeschema/sch_sheet.cpp:299 eeschema/sch_symbol.cpp:2006
msgid "Excluded from board"
msgstr "बोर्ड से बाहर"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:929 eeschema/sch_label.cpp:897
#: eeschema/sch_sheet.cpp:308 eeschema/sch_symbol.cpp:2015
msgid "Excluded from simulation"
msgstr "अनुकरण से बाहर"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:934 eeschema/sch_label.cpp:910
#: eeschema/sch_sheet.cpp:317 eeschema/sch_sheet.cpp:1020
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2024 eeschema/sch_symbol.cpp:2649
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:169 pcbnew/footprint.cpp:2191
msgid "DNP"
msgstr "DNP"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2037
msgid "Power flag differs."
msgstr "पावर फ़्लैग अलग है।"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2046
msgid "Unit count differs."
msgstr "इकाई गणना अलग है।"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2085
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:952
msgid "Graphic item count differs."
msgstr "ग्राफ़िक मद की गणना अलग है।"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2097
#, c-format
msgid "Graphic item differs: %s; %s."
msgstr "ग्राफ़िक मद अलग है: %s; %s।"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2113
#, c-format
msgid "Extra pin in schematic symbol: %s."
msgstr "स्कीमैटिक प्रतीक में अतिरिक्त पिन: %s।"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2121
#, c-format
msgid "Pin %s differs: %s; %s"
msgstr "पिन %s अलग है: %s; %s"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2136
#, c-format
msgid "Missing pin in schematic symbol: %s."
msgstr "स्कीमैटिक प्रतीक में पिन अनुपलब्ध: %s।"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2155
#, c-format
msgid "Extra field in schematic symbol: %s."
msgstr "स्कीमैटिक प्रतीक में अतिरिक्त फ़ील्ड: %s।"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2181
#, c-format
msgid "Field '%s' differs: %s; %s."
msgstr "फ़ील्ड '%s' अलग है: %s; %s।"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2202
#, c-format
msgid "Missing field in schematic symbol: %s."
msgstr "स्कीमैटिक प्रतीक में फ़ील्ड अनुपलब्ध: %s।"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2212
msgid "Footprint filter count differs."
msgstr "फ़ुटप्रिंट फ़िल्टर संख्या भिन्न है।"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2224
msgid "Footprint filters differ."
msgstr "फ़ुटप्रिंट फ़िल्टर भिन्न हैं।"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2235
msgid "Symbol keywords differ."
msgstr "प्रतीक कीवर्ड भिन्न हैं।"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2244
msgid "Symbol pin name offsets differ."
msgstr "प्रतीक पिन नाम ऑफ़सेट भिन्न हैं।"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2255
msgid "Show pin names settings differ."
msgstr "पिन नाम दिखाने की सेटिंग अलग है।"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2264
msgid "Show pin numbers settings differ."
msgstr "पिन नंबर दिखाने की सेटिंग अलग है।"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2273
msgid "Exclude from simulation settings differ."
msgstr "अनुकरण से बाहर करने की सेटिंग अलग है।"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2282
msgid "Exclude from bill of materials settings differ."
msgstr "सामग्री सूची से बाहर करने की सेटिंग अलग है।"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2291
msgid "Exclude from board settings differ."
msgstr "बोर्ड से बाहर करने की सेटिंग अलग है।"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2300
msgid "Exclude from position files settings differ."
msgstr "स्थिति फ़ाइलों से बाहर करने की सेटिंग अलग है।"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2535 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1756
msgid "Datasheet"
msgstr "डेटाशीट"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2542
msgid "Symbol Definition"
msgstr "प्रतीक परिभाषा"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2544
msgid "Define as Power Symbol"
msgstr "पावर प्रतीक के रूप में परिभाषित करें"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2548
msgid "Define as Local Power Symbol"
msgstr "स्थानीय पावर प्रतीक के रूप में परिभाषित करें"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2553
msgid "Pin Display"
msgstr "पिन प्रदर्शन"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2555
msgid "Show Pin Number"
msgstr "पिन नंबर दिखाएँ"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2558
msgid "Show Pin Name"
msgstr "पिन नाम दिखाएँ"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2561
msgid "Place Pin Names Inside"
msgstr "पिन नाम अंदर रखें"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2565
msgid "Pin Name Position Offset"
msgstr "पिन नाम स्थिति ऑफ़सेट"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2571 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1085
msgid "Exclude from Simulation"
msgstr "अनुकरण से बाहर करें"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2575 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1091
msgid "Exclude from Board"
msgstr "बोर्ड से बाहर करें"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2579 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1079
msgid "Exclude from Bill of Materials"
msgstr "सामग्री सूची से बाहर करें"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2583
msgid "Exclude from Position Files"
msgstr "स्थिति फ़ाइलों से बाहर करें"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2588
msgid "Units and Body Styles"
msgstr "इकाइयाँ और बॉडी शैलियाँ"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2590
msgid "Number of Symbol Units"
msgstr "प्रतीक यूनिट की संख्या"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2593
msgid "Units are Interchangeable"
msgstr "इकाइयाँ परस्पर विनिमय योग्य हैं"

#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:583
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' failed to load."
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी '%s' लोड करने में विफल।"

#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:605
#, c-format
msgid "Error loading symbol library '%s'."
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी '%s' लोड करने में त्रुटि।"

#: eeschema/menubar.cpp:104
msgid "Non-KiCad Schematic..."
msgstr "गैर-KiCad स्कीमैटिक..."

#: eeschema/menubar.cpp:105
msgid "Footprint Assignments..."
msgstr "फ़ुटप्रिंट असाइनमेंट..."

#: eeschema/menubar.cpp:106 eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:71
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:69 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:113
msgid "Graphics..."
msgstr "ग्राफ़िक्स..."

#: eeschema/menubar.cpp:115
msgid "Drawing to Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पर आरेख"

#: eeschema/menubar.cpp:116 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:111
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:238
msgid "Netlist..."
msgstr "नेटलिस्ट..."

#: eeschema/menubar.cpp:117
msgid "Symbols..."
msgstr "प्रतीक..."

#: eeschema/menubar.cpp:192
msgid ""
"Search signed-in remote symbol providers and download verified libraries."
msgstr "साइन-इन किए गए दूरस्थ प्रतीक प्रदाताओं में खोजें और सत्यापित लाइब्रेरी डाउनलोड करें।"

#: eeschema/menubar.cpp:326
msgid "Variants"
msgstr "वेरिएंट"

#: eeschema/menubar.cpp:355
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:187
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:153 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:250
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:481
msgid "&Place"
msgstr "&रखें"

#: eeschema/menubar.cpp:356
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:188
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:154 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:251
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:483
msgid "&Inspect"
msgstr "&निरीक्षण"

#: eeschema/menubar.cpp:358
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:189
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:155 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:253
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:485
msgid "P&references"
msgstr "प्रा&थमिकताएँ"

#: eeschema/net_navigator.cpp:65
#, c-format
msgid "Wire from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "(%s, %s) से (%s, %s) तक तार"

#: eeschema/net_navigator.cpp:73
#, c-format
msgid "Bus from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "बस (%s, %s) से (%s, %s) तक"

#: eeschema/net_navigator.cpp:81
msgid "Graphic line not connectable"
msgstr "ग्राफ़िक रेखा कनेक्ट योग्य नहीं है"

#: eeschema/net_navigator.cpp:92
#, c-format
msgid "Symbol '%s' pin '%s'"
msgstr "प्रतीक '%s' पिन '%s'"

#: eeschema/net_navigator.cpp:110
#, c-format
msgid "Sheet '%s' pin '%s'"
msgstr "शीट '%s' पिन '%s'"

#: eeschema/net_navigator.cpp:121
#, c-format
msgid "Label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "(%s, %s) पर लेबल '%s'"

#: eeschema/net_navigator.cpp:131
#, c-format
msgid "Global label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "(%s, %s) पर वैश्विक लेबल '%s'"

#: eeschema/net_navigator.cpp:141
#, c-format
msgid "Hierarchical label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "(%s, %s) पर पदानुक्रमित लेबल '%s'"

#: eeschema/net_navigator.cpp:151
#, c-format
msgid "Junction at (%s, %s)"
msgstr "(%s, %s) पर जंक्शन"

#: eeschema/net_navigator.cpp:160
#, c-format
msgid "No-Connect at (%s, %s)"
msgstr "(%s, %s) पर नो-कनेक्ट"

#: eeschema/net_navigator.cpp:169
#, c-format
msgid "Bus to wire entry from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "बस से तार एंट्री (%s, %s) से (%s, %s) तक"

#: eeschema/net_navigator.cpp:180
#, c-format
msgid "Bus to bus entry from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "बस से बस एंट्री (%s, %s) से (%s, %s) तक"

#: eeschema/net_navigator.cpp:191
#, c-format
msgid "Netclass label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "नेटक्लास लेबल '%s' (%s, %s) पर"

#: eeschema/net_navigator.cpp:198
#, c-format
msgid "Unhandled item type %d"
msgstr "अनहेंडल मद प्रकार %d"

#: eeschema/net_navigator.cpp:384 pcbnew/board.cpp:2230
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2024
#: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:743
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1038
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2554
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:61
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:151
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:450
msgid "Nets"
msgstr "नेट"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:52
msgid "Failed to create directory 'devices' ."
msgstr "'devices' डायरेक्टरी बनाने में विफल।"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:408
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1503 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1572
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'.\n"
msgstr "फ़ाइल '%s' बनाने में विफल।\n"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:130
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:148
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pads.cpp:119
#, c-format
msgid "I/O error writing netlist: %s"
msgstr "नेटलिस्ट लिखने में I/O त्रुटि: %s"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:135
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:154
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pads.cpp:124
#, c-format
msgid "Formatting error writing netlist: %s"
msgstr "नेटलिस्ट लिखने में फ़ॉर्मेटिंग त्रुटि: %s"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:534
#, c-format
msgid "Could not open file '%s' to write IBIS model"
msgstr "IBIS मॉडल लिखने के लिए फ़ाइल '%s' खोली नहीं जा सकी"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:610
#, c-format
msgid "Error in parsing model '%s', error: '%s'"
msgstr "मॉडल '%s' पार्स करने में त्रुटि, त्रुटि: '%s'"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"Error in parsing model '%s', wrong number of nodes '?' in Sim.NodesFormat "
"compared to connections"
msgstr ""
"मॉडल '%s' पार्स करने में त्रुटि, कनेक्शन की तुलना में Sim.NodesFormat में '?' नोड की संख्या "
"गलत है"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:660
#, c-format
msgid "Could not find library file '%s'"
msgstr "लाइब्रेरी फ़ाइल '%s' नहीं मिली"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:158
#, c-format
msgid "Command error. Return code %d."
msgstr "कमांड त्रुटि। रिटर्न कोड %d।"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:213
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr "त्रुटि: शीट नामों में डुप्लिकेट हैं। जारी रखें?"

#: eeschema/picksymbol.cpp:129
#, c-format
msgid "Symbol unit '%s' is already placed (on sheet '%s')"
msgstr "प्रतीक यूनिट '%s' पहले से रखी गई है (शीट '%s' पर)"

#: eeschema/picksymbol.cpp:132
msgid "Unit Already Placed"
msgstr "इकाई पहले से रखी गई"

#: eeschema/picksymbol.cpp:133
#, c-format
msgid "&Swap '%s' and '%s'"
msgstr "'%s' और '%s' &अदला-बदली करें"

#: eeschema/picksymbol.cpp:134
#, c-format
msgid "&Duplicate '%s'"
msgstr "'%s' &डुप्लिकेट करें"

#: eeschema/picksymbol.cpp:179
msgid "Swap Units"
msgstr "इकाइयाँ अदला-बदली करें"

#: eeschema/picksymbol.cpp:181
msgid "Change Unit"
msgstr "इकाई बदलें"

#: eeschema/picksymbol.cpp:210 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2533
msgid "Change Body Style"
msgstr "बॉडी शैली बदलें"

#: eeschema/picksymbol.cpp:227
msgid "Set Pin Function"
msgstr "पिन फ़ंक्शन सेट करें"

#: eeschema/pin_type.cpp:92 eeschema/sch_pin.cpp:1932
msgid "Power input"
msgstr "पावर इनपुट"

#: eeschema/pin_type.cpp:93 eeschema/sch_pin.cpp:1933
msgid "Power output"
msgstr "पावर आउटपुट"

#: eeschema/pin_type.cpp:94 eeschema/sch_pin.cpp:1934
msgid "Open collector"
msgstr "ओपन कलेक्टर"

#: eeschema/pin_type.cpp:95 eeschema/sch_pin.cpp:1935
msgid "Open emitter"
msgstr "ओपन एमिटर"

#: eeschema/pin_type.cpp:96 eeschema/sch_pin.cpp:1936
msgid "Unconnected"
msgstr "असंबद्ध"

#: eeschema/pin_type.cpp:103 eeschema/sch_pin.cpp:1946
msgid "Inverted clock"
msgstr "व्युत्क्रमित क्लॉक"

#: eeschema/pin_type.cpp:104 eeschema/sch_pin.cpp:1947
msgid "Input low"
msgstr "इनपुट लो"

#: eeschema/pin_type.cpp:105 eeschema/sch_pin.cpp:1948
msgid "Clock low"
msgstr "क्लॉक लो"

#: eeschema/pin_type.cpp:106 eeschema/sch_pin.cpp:1949
msgid "Output low"
msgstr "आउटपुट लो"

#: eeschema/pin_type.cpp:107 eeschema/sch_pin.cpp:1950
msgid "Falling edge clock"
msgstr "फ़ॉलिंग एज क्लॉक"

#: eeschema/pin_type.cpp:108 eeschema/sch_pin.cpp:1951
msgid "NonLogic"
msgstr "नॉन-लॉजिक"

#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:444
msgid "Print Schematic"
msgstr "स्कीमैटिक प्रिंट करें"

#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:451
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr "स्कीमैटिक प्रिंट करने का प्रयास करते समय त्रुटि हुई।"

#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:35
msgid "Print (or not) the Frame references."
msgstr "फ़्रेम संदर्भ प्रिंट करें (या न करें)।"

#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:217
msgid "Print background color"
msgstr "पृष्ठभूमि रंग प्रिंट करें"

#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:220
msgid "Use a different color theme for printing:"
msgstr "प्रिंटिंग के लिए अलग रंग थीम उपयोग करें:"

#: eeschema/printing/sch_printout.cpp:87
#, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "पृष्ठ %d प्रिंट करें"

#: eeschema/project_rescue.cpp:179
#, c-format
msgid "Rename %s to %s"
msgstr "%s का नाम बदलकर %s करें"

#: eeschema/project_rescue.cpp:275 eeschema/project_rescue.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Cannot rescue symbol %s which is not available in any library or the cache."
msgstr ""
"प्रतीक %s को रेस्क्यू नहीं किया जा सकता जो किसी भी लाइब्रेरी या कैश में उपलब्ध नहीं है।"

#: eeschema/project_rescue.cpp:280 eeschema/project_rescue.cpp:453
#, c-format
msgid "Rescue symbol %s found only in cache library to %s."
msgstr "रेस्क्यू प्रतीक %s केवल कैश लाइब्रेरी में %s के लिए मिला।"

#: eeschema/project_rescue.cpp:286 eeschema/project_rescue.cpp:459
#, c-format
msgid "Rescue modified symbol %s to %s"
msgstr "संशोधित प्रतीक %s को %s में रेस्क्यू किया"

#: eeschema/project_rescue.cpp:552
msgid "This project has nothing to rescue."
msgstr "इस प्रोजेक्ट में बचाने के लिए कुछ नहीं है।"

#: eeschema/project_rescue.cpp:567
msgid "No symbols were rescued."
msgstr "कोई प्रतीक नहीं बचाया गया।"

#: eeschema/project_rescue.cpp:673
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1192
#, c-format
msgid "Failed to create symbol library file '%s'."
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी फ़ाइल '%s' बनाने में विफल।"

#: eeschema/project_rescue.cpp:821
#, c-format
msgid "Failed to save rescue library %s."
msgstr "रेस्क्यू लाइब्रेरी %s सहेजने में विफल।"

#: eeschema/project_sch.cpp:115
msgid "The following libraries were not found:"
msgstr "निम्नलिखित लाइब्रेरी नहीं मिलीं:"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:35
msgid "Remote asset URL"
msgstr "रिमोट एसेट URL"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:49
msgid "Remote asset URL origin must match the selected provider."
msgstr "रिमोट एसेट URL का मूल चयनित प्रदाता से मेल खाना चाहिए।"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:66
#, c-format
msgid "Unable to set download URL '%s'."
msgstr "डाउनलोड URL '%s' सेट करने में असमर्थ।"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:124
msgid "Remote asset manifest declared an invalid size."
msgstr "रिमोट एसेट मैनिफेस्ट ने अमान्य आकार घोषित किया।"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:130
msgid "Remote asset manifest must declare sha256 for URL-based downloads."
msgstr "रिमोट एसेट मैनिफ़ेस्ट को URL-आधारित डाउनलोड के लिए sha256 घोषित करना होगा।"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:139
msgid "Remote asset exceeds the provider download limit."
msgstr "रिमोट एसेट प्रदाता की डाउनलोड सीमा से अधिक है।"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:150
#, c-format
msgid "Remote download failed with HTTP %d."
msgstr "रिमोट डाउनलोड HTTP %d के साथ विफल रहा।"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:156
msgid "Remote asset content type did not match the manifest."
msgstr "रिमोट एसेट का कंटेंट प्रकार मैनिफ़ेस्ट से मेल नहीं खाता।"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:162
msgid "Remote asset size did not match the manifest."
msgstr "रिमोट एसेट का आकार मैनिफ़ेस्ट से मेल नहीं खाता।"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:168
msgid "Remote asset exceeds the remaining download limit."
msgstr "रिमोट एसेट शेष डाउनलोड सीमा से अधिक है।"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:174
msgid "Remote asset digest did not match the manifest."
msgstr "रिमोट एसेट का डाइजेस्ट मैनिफ़ेस्ट से मेल नहीं खाता।"

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:44
msgid "Downloaded symbol payload was empty."
msgstr "डाउनलोड किया गया प्रतीक पेलोड खाली था।"

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:52
msgid "Downloaded symbol payload was not a KiCad symbol library."
msgstr "डाउनलोड किया गया प्रतीक पेलोड KiCad प्रतीक लाइब्रेरी नहीं था।"

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:62
#, c-format
msgid "Downloaded symbol payload did not include expected symbol '%s'."
msgstr "डाउनलोड किए गए प्रतीक पेलोड में अपेक्षित प्रतीक '%s' नहीं था।"

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:96
#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:114
#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1091
#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1319
msgid "Unable to load schematic settings."
msgstr "स्कीमैटिक सेटिंग्स लोड करने में असमर्थ।"

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:243
msgid "No symbol asset was available to place."
msgstr "रखने के लिए कोई प्रतीक एसेट उपलब्ध नहीं था।"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:76
msgid "Payload was empty."
msgstr "पेलोड खाली था।"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:85
#, c-format
msgid "Unable to create '%s'."
msgstr "'%s' बनाने में असमर्थ।"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:93
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing."
msgstr "लिखने के लिए '%s' खोलने में असमर्थ।"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:99
#, c-format
msgid "Failed to write '%s'."
msgstr "'%s' लिखने में विफल।"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:128
msgid "Destination directory is not configured."
msgstr "गंतव्य निर्देशिका कॉन्फ़िगर नहीं की गई है।"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:137
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'."
msgstr "निर्देशिका '%s' बनाने में असमर्थ।"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:158
msgid "Unable to access the library table."
msgstr "लाइब्रेरी तालिका तक पहुँचने में असमर्थ।"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:178
msgid "Failed to update the library table."
msgstr "लाइब्रेरी तालिका अद्यतन करने में विफल।"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:192
msgid "Remote download"
msgstr "रिमोट डाउनलोड"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:197
msgid "Failed to save the library table."
msgstr "लाइब्रेरी तालिका सहेजने में विफल।"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:210
msgid "No schematic editor is available for placement."
msgstr "प्लेसमेंट के लिए कोई स्कीमैटिक एडिटर उपलब्ध नहीं है।"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:222
msgid "Unable to load the downloaded symbol for placement."
msgstr "स्थापन के लिए डाउनलोड किया गया प्रतीक लोड करने में असमर्थ।"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:237
msgid "Unable to access the schematic placement tools."
msgstr "स्कीमैटिक स्थापन उपकरण तक पहुँचने में असमर्थ।"

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:746
msgid "Create New Library"
msgstr "नई लाइब्रेरी बनाएँ"

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:761
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1175
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1240
#, c-format
msgid "Library '%s' already exists."
msgstr "लाइब्रेरी '%s' पहले से मौजूद है।"

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:766
#, c-format
msgid "Could not add library '%s'."
msgstr "लाइब्रेरी '%s' जोड़ने में विफल।"

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:886
msgid ""
"The library containing the current symbol has changed.\n"
"Do you want to reload the library?"
msgstr ""
"वर्तमान प्रतीक वाली लाइब्रेरी बदल गई है।\n"
"क्या आप लाइब्रेरी पुनः लोड करना चाहते हैं?"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:323 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:447
msgid "Transform Offset X"
msgstr "ट्रांसफ़ॉर्म ऑफ़सेट X"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:329 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:453
msgid "Transform Offset Y"
msgstr "ट्रांसफ़ॉर्म ऑफ़सेट Y"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:422
msgid "Bus to wire entry"
msgstr "बस से तार एंट्री"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:428
msgid "Bus to bus entry"
msgstr "बस से बस एंट्री"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:514
msgid "Bus Entry Type"
msgstr "बस एंट्री प्रकार"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:526 eeschema/sch_junction.cpp:317
#: eeschema/sch_label.cpp:1434 eeschema/sch_line.cpp:979
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2034 pcbnew/pad.cpp:1891
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2466 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2549
#: pcbnew/zone.cpp:936
msgid "Resolved Netclass"
msgstr "रिज़ॉल्व्ड नेटक्लास"

#: eeschema/sch_connection.cpp:455
msgid "Connection Name"
msgstr "कनेक्शन नाम"

#: eeschema/sch_connection.cpp:461 eeschema/sch_connection.cpp:470
#, c-format
msgid "Bus Alias %s Members"
msgstr "बस उपनाम %s सदस्य"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:64
#, c-format
msgid "Design block '%s' already has a schematic."
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक '%s' में पहले से एक स्कीमैटिक है।"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:67
msgid "Overwrite existing schematic?"
msgstr "मौजूदा स्कीमैटिक को अधिलेखित करें?"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:82
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:259
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:129 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:190
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:380 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:503
msgid "Please select a library to save the design block to."
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक सहेजने के लिए कृपया एक लाइब्रेरी चुनें।"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:92
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:170
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:276
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:487
msgid "Design blocks with nested sheets are not supported."
msgstr "नेस्टेड शीट वाले डिज़ाइन ब्लॉक समर्थित नहीं हैं।"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:126
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:216
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:368
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:576
msgid "Error saving temporary schematic file to create design block."
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक बनाने के लिए अस्थायी स्कीमैटिक फ़ाइल सहेजने में त्रुटि।"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:160
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:470
msgid "Please select a design block to save the schematic to."
msgstr "कृपया स्कीमैटिक सहेजने के लिए एक डिज़ाइन ब्लॉक चुनें।"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:252
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:463
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:389 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:512
msgid "Please select some items to save as a design block."
msgstr "कृपया डिज़ाइन ब्लॉक के रूप में सहेजने के लिए कुछ मदें चुनें।"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:441
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:604
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:491 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:573
msgid "Set Group Design Block Link"
msgstr "समूह डिज़ाइन ब्लॉक लिंक सेट करें"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:184
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:57
msgid "KiCad Schematic Editor"
msgstr "KiCad स्कीमैटिक एडिटर"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:260 eeschema/sch_edit_frame.cpp:2047
msgid "Schematic Hierarchy"
msgstr "स्कीमैटिक पदानुक्रम"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:465
msgid "New schematic file is unsaved"
msgstr "नई स्कीमैटिक फ़ाइल असहेजी है"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1333
msgid ""
"Cannot update the PCB because the Schematic Editor is opened in stand-alone "
"mode. In order to create/update PCBs from schematics, launch the main KiCad "
"application and create a project."
msgstr ""
"PCB अद्यतन नहीं किया जा सकता क्योंकि स्कीमैटिक संपादक स्टैंड-अलोन मोड में खुला है। स्कीमैटिक "
"से PCB बनाने/अद्यतन करने के लिए, मुख्य KiCad एप्लिकेशन लॉन्च करें और एक प्रोजेक्ट बनाएँ।"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1418
msgid "New Schematic"
msgstr "नया स्कीमैटिक"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1431
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' already exists."
msgstr "स्कीमैटिक फ़ाइल '%s' पहले से मौजूद है।"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1456
msgid "Open Schematic"
msgstr "स्कीमैटिक खोलें"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1551
msgid "Assigning footprints requires a fully annotated schematic."
msgstr "फ़ुटप्रिंट असाइन करने के लिए पूरी तरह एनोटेटेड स्कीमैटिक आवश्यक है।"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1578
msgid "Could not open CvPcb"
msgstr "CvPcb खोला नहीं जा सका"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1823 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:338
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1119 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2092
msgid "[Unsaved]"
msgstr "[सहेजा नहीं गया]"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1827
msgid "[no schematic loaded]"
msgstr "[कोई स्कीमैटिक लोड नहीं है]"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2074
#, c-format
msgid "Highlighted net: %s"
msgstr "हाइलाइट किया गया नेट: %s"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2272
msgid "Save Symbol to Schematic"
msgstr "स्कीमैटिक में प्रतीक सहेजें"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2380 eeschema/tools/sch_actions.cpp:64
msgid "Compare Symbol with Library"
msgstr "प्रतीक की लाइब्रेरी से तुलना करें"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2494 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:477
msgid "Filter nets"
msgstr "नेट फ़िल्टर करें"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2522
msgid "Wildcard Search"
msgstr "वाइल्डकार्ड खोज"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2524
msgid "Regex Search"
msgstr "Regex खोज"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2672
msgid "Find in Net Inspector"
msgstr "नेट इंस्पेक्टर में खोजें"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:3106
msgid "Select variant name to remove:"
msgstr "हटाने के लिए वेरिएंट नाम चुनें:"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:3107
msgid "Remove Design Variant"
msgstr "डिज़ाइन वेरिएंट हटाएँ"

#: eeschema/sch_field.cpp:889
#, c-format
msgid "Field %s (empty)"
msgstr "फ़ील्ड %s (खाली)"

#: eeschema/sch_field.cpp:893
#, c-format
msgid "Field %s '%s'"
msgstr "फ़ील्ड %s '%s'"

#: eeschema/sch_field.cpp:902
msgid "Symbol Field"
msgstr "प्रतीक फ़ील्ड"

#: eeschema/sch_field.cpp:923 eeschema/sch_text.cpp:654
msgid "H Justification"
msgstr "H संरेखण"

#: eeschema/sch_field.cpp:933 eeschema/sch_text.cpp:664
msgid "V Justification"
msgstr "V संरेखण"

#: eeschema/sch_field.cpp:968
#, c-format
msgid "Go to Page %s (%s)"
msgstr "पृष्ठ %s (%s) पर जाएँ"

#: eeschema/sch_field.cpp:972
msgid "Back to Previous Selected Sheet"
msgstr "पिछली चयनित शीट पर वापस जाएँ"

#: eeschema/sch_field.cpp:1673
msgid "Show Field Name"
msgstr "फ़ील्ड नाम दिखाएँ"

#: eeschema/sch_group.cpp:344 pcbnew/pcb_group.cpp:399
#, c-format
msgid "Unnamed Group, %zu members"
msgstr "अनाम समूह, %zu सदस्य"

#: eeschema/sch_group.cpp:346 pcbnew/pcb_group.cpp:401
#, c-format
msgid "Group '%s', %zu members"
msgstr "समूह '%s', %zu सदस्य"

#: eeschema/sch_group.cpp:358 pcbnew/pcb_group.cpp:413
msgid "<unnamed>"
msgstr "<अनाम>"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1047
#, c-format
msgid "Error parsing Altium schematic: %s"
msgstr "Altium स्कीमैटिक पार्स करने में त्रुटि: %s"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1113
#, c-format
msgid ""
"The file name for sheet %s is undefined, this is probably an Altium signal "
"harness that got converted to a sheet."
msgstr ""
"शीट %s के लिए फ़ाइल नाम अपरिभाषित है, यह संभवतः एक Altium सिग्नल हार्नेस है जिसे शीट "
"में परिवर्तित किया गया था।"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1240
#, c-format
msgid "Storage file not fully parsed (%d bytes remaining)."
msgstr "स्टोरेज फ़ाइल पूरी तरह पार्स नहीं हुई (%d बाइट शेष)।"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1320
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1415
msgid "Expected Altium Schematic file version 5.0"
msgstr "Altium स्कीमैटिक फ़ाइल संस्करण 5.0 अपेक्षित था"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1523
msgid "Record 'IEEE_SYMBOL' not handled."
msgstr "रिकॉर्ड 'IEEE_SYMBOL' नहीं संभाला गया।"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1642
msgid "Parameter Set not currently supported."
msgstr "Parameter Set अभी समर्थित नहीं है।"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1667
msgid "Compile mask not currently supported."
msgstr "कम्पाइल मास्क वर्तमान में समर्थित नहीं है।"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1692
msgid "Blanket not currently supported."
msgstr "Blanket अभी समर्थित नहीं है।"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1697
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:5125
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected record id %d found in %s."
msgstr "%2$s में अज्ञात या अप्रत्याशित रिकॉर्ड id %1$d मिला।"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1755
#, c-format
msgid "Symbol '%s' in sheet '%s' at index %d replaced with symbol \"%s\"."
msgstr "शीट '%2$s' में इंडेक्स %3$d पर प्रतीक '%1$s' को प्रतीक \"%4$s\" से बदला गया।"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1944
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4115
msgid "Pin has unexpected orientation."
msgstr "पिन की अप्रत्याशित दिशा है।"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2002
msgid "Pin has unexpected electrical type."
msgstr "पिन का अप्रत्याशित विद्युत प्रकार है।"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2007
msgid "Pin has unexpected outer edge type."
msgstr "पिन का अप्रत्याशित बाहरी किनारा प्रकार है।"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2010
msgid "Pin has unexpected inner edge type."
msgstr "पिन का अप्रत्याशित आंतरिक किनारा प्रकार है।"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2509
#, c-format
msgid "Bezier has %d control points. At least 2 are expected."
msgstr "Bezier में %d नियंत्रण बिंदु हैं। कम से कम 2 अपेक्षित हैं।"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4000
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_easyeda_parser.cpp:373
msgid "Power Port with unknown style imported as 'Bar' type."
msgstr "अज्ञात शैली वाला Power Port 'Bar' प्रकार के रूप में आयात किया गया।"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4049
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_easyeda_parser.cpp:1000
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_easyedapro_parser.cpp:699
#, c-format
msgid "Power symbol creates a global label with name '%s'"
msgstr "पावर प्रतीक नाम '%s' के साथ एक वैश्विक लेबल बनाता है"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4209
#, c-format
msgid "Port %s has no connections."
msgstr "पोर्ट %s में कोई कनेक्शन नहीं है।"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4404
#, c-format
msgid "Embedded file %s not found in storage."
msgstr "एम्बेडेड फ़ाइल %s स्टोरेज में नहीं मिली।"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4421
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4440
#, c-format
msgid "Error reading image %s."
msgstr "छवि %s पढ़ने में त्रुटि।"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4433
#, c-format
msgid "File not found %s."
msgstr "फ़ाइल %s नहीं मिली।"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:5240
#, c-format
msgid "Error parsing Altium library: %s"
msgstr "Altium लाइब्रेरी पार्स करने में त्रुटि: %s"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:5263
msgid "Expected Altium Schematic Library file version 5.0"
msgstr "Altium स्कीमैटिक लाइब्रेरी फ़ाइल संस्करण 5.0 अपेक्षित था"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.h:83
msgid "Altium schematic files"
msgstr "Altium स्कीमैटिक फ़ाइलें"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.h:88
msgid "Altium Schematic Library or Integrated Library"
msgstr "Altium स्कीमैटिक लाइब्रेरी या इंटीग्रेटेड लाइब्रेरी"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:89
msgid "File does not appear to be a CADSTAR parts Library file"
msgstr "फ़ाइल CADSTAR पार्ट्स लाइब्रेरी फ़ाइल नहीं लगती"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Unable to find symbol %s, referenced by part %s. The part was not loaded."
msgstr ""
"प्रतीक %s नहीं मिला, जिसे भाग %s द्वारा संदर्भित किया गया है। भाग लोड नहीं किया गया।"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent pin numbers in symbol %s compared to the one defined in part "
"%s. The part was not loaded."
msgstr ""
"प्रतीक %s में पिन संख्या पार्ट %s में परिभाषित से असंगत है। पार्ट लोड नहीं किया गया।"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:388
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
"master variant ('%s') was loaded."
msgstr ""
"CADSTAR डिज़ाइन में वेरिएंट हैं जिनका KiCad में कोई समकक्ष नहीं है। केवल मास्टर वेरिएंट "
"('%s') लोड किया गया।"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:397
msgid ""
"The CADSTAR design contains grouped items which has no KiCad equivalent. Any "
"grouped items have been ungrouped."
msgstr ""
"CADSTAR डिज़ाइन में समूहीकृत मदें हैं जिनका KiCad में कोई समकक्ष नहीं है। सभी समूहीकृत मदें "
"असमूहित कर दी गई हैं।"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:404
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:163
msgid ""
"The CADSTAR design contains re-use blocks which has no KiCad equivalent. The "
"re-use block information has been discarded during the import."
msgstr ""
"CADSTAR डिज़ाइन में री-यूज़ ब्लॉक हैं जिनका KiCad में कोई समकक्ष नहीं है। आयात के दौरान री-"
"यूज़ ब्लॉक की जानकारी हटा दी गई है।"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:518
msgid ""
"CADSTAR fonts are different to the ones in KiCad. This will likely result in "
"alignment issues. Please review the imported text elements carefully and "
"correct manually if required."
msgstr ""
"CADSTAR के फ़ॉन्ट KiCad के फ़ॉन्ट से भिन्न हैं। इससे संभवतः संरेखण समस्याएँ होंगी। कृपया "
"आयातित टेक्स्ट तत्वों की सावधानीपूर्वक समीक्षा करें और यदि आवश्यक हो तो मैन्युअल रूप से सुधारें।"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:523
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:172
msgid ""
"The CADSTAR design has been imported successfully.\n"
"Please review the import errors and warnings (if any)."
msgstr ""
"CADSTAR डिज़ाइन सफलतापूर्वक आयात किया गया।\n"
"कृपया आयात त्रुटियाँ और चेतावनियाँ (यदि कोई हों) की समीक्षा करें।"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:542
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"The design is too large and cannot be imported into KiCad. \n"
"Please reduce the maximum design size in CADSTAR by navigating to: \n"
"Design Tab -> Properties -> Design Options -> Maximum Design Size. \n"
"Current Design size: %.2f, %.2f millimeters. \n"
"Maximum permitted design size: %.2f, %.2f millimeters.\n"
msgstr ""
"डिज़ाइन बहुत बड़ा है और KiCad में आयात नहीं किया जा सकता। \n"
"कृपया CADSTAR में अधिकतम डिज़ाइन आकार कम करें: \n"
"Design Tab -> Properties -> Design Options -> Maximum Design Size. \n"
"वर्तमान डिज़ाइन आकार: %.2f, %.2f मिलीमीटर। \n"
"अधिकतम अनुमत डिज़ाइन आकार: %.2f, %.2f मिलीमीटर।\n"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:603
msgid ""
"The selected file is a CADSTAR symbol library. It does not contain a "
"schematic design so cannot be imported/opened in this way."
msgstr ""
"चयनित फ़ाइल एक CADSTAR प्रतीक लाइब्रेरी है। इसमें स्कीमैटिक डिज़ाइन नहीं है इसलिए इस तरह "
"से आयात/खोला नहीं जा सकता।"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:608
msgid "The CADSTAR schematic might be corrupt: there is no root sheet."
msgstr "CADSTAR स्कीमैटिक दूषित हो सकता है: कोई रूट शीट नहीं है।"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"Part definition '%s' references symbol '%s' (alternate '%s') which could not "
"be found in the symbol library. The part has not been loaded into the KiCad "
"library."
msgstr ""
"भाग परिभाषा '%s' प्रतीक '%s' (वैकल्पिक '%s') को संदर्भित करती है जो प्रतीक लाइब्रेरी "
"में नहीं मिला। भाग KiCad लाइब्रेरी में लोड नहीं किया गया।"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:707
#, c-format
msgid ""
"Part definition '%s' has an incomplete definition (no symbol definitions are "
"associated with it). The part has not been loaded into the KiCad library."
msgstr ""
"पार्ट परिभाषा '%s' अपूर्ण है (कोई प्रतीक परिभाषा संबद्ध नहीं है)। पार्ट KiCad लाइब्रेरी "
"में लोड नहीं किया गया।"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:740
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' references part '%s' which could not be found in the library. "
"The symbol was not loaded"
msgstr ""
"प्रतीक '%s' भाग '%s' को संदर्भित करता है जो लाइब्रेरी में नहीं मिला। प्रतीक लोड नहीं "
"किया गया"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' references library symbol '%s' which could not be found in "
"the library. Did you export all items of the design?"
msgstr ""
"प्रतीक ID '%s' लाइब्रेरी प्रतीक '%s' को संदर्भित करती है जो लाइब्रेरी में नहीं मिला। क्या "
"आपने डिज़ाइन की सभी मदें निर्यात कीं?"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:851
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' is a signal reference or global signal but it has too many "
"pins. The expected number of pins is 1 but %d were found."
msgstr ""
"प्रतीक ID '%s' एक सिग्नल संदर्भ या वैश्विक सिग्नल है लेकिन इसमें बहुत अधिक पिन हैं। अपेक्षित "
"पिन संख्या 1 है लेकिन %d मिले।"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:994
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' is of an unknown type. It is neither a symbol or a net "
"power / symbol. The symbol was not loaded."
msgstr ""
"प्रतीक ID '%s' अज्ञात प्रकार का है। यह न तो प्रतीक है और न ही नेट पावर/प्रतीक। प्रतीक "
"लोड नहीं किया गया।"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1010
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' is scaled in the original CADSTAR schematic but this is not "
"supported in KiCad. When the symbol is reloaded from the library, it will "
"revert to the original 1:1 scale."
msgstr ""
"मूल CADSTAR स्कीमैटिक में प्रतीक '%s' स्केल किया गया है लेकिन KiCad में यह समर्थित नहीं है। "
"लाइब्रेरी से पुनः लोड करने पर यह मूल 1:1 स्केल पर वापस आ जाएगा।"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"Documentation Symbol '%s' refers to symbol definition ID '%s' which does not "
"exist in the library. The symbol was not loaded."
msgstr ""
"प्रलेखन प्रतीक '%s' प्रतीक परिभाषा ID '%s' को संदर्भित करता है जो लाइब्रेरी में नहीं है। "
"प्रतीक लोड नहीं किया गया।"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1582
msgid "Text Variables could not be set as there is no project attached."
msgstr "पाठ चर सेट नहीं किए जा सके क्योंकि कोई प्रोजेक्ट संलग्न नहीं है।"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2116
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' is rotated by an angle of %.1f degrees in the original CADSTAR "
"design but KiCad only supports rotation angles multiples of 90 degrees. The "
"connecting wires will need manual fixing."
msgstr ""
"मूल CADSTAR डिज़ाइन में प्रतीक '%s' %.1f डिग्री के कोण पर घुमाया गया है लेकिन KiCad "
"केवल 90 डिग्री के गुणकों का समर्थन करता है। कनेक्टिंग तारों को मैन्युअल रूप से ठीक करना होगा।"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2130
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' references sheet ID '%s' which does not exist in the design. The "
"symbol was not loaded."
msgstr ""
"प्रतीक '%s' शीट ID '%s' को संदर्भित करता है जो डिज़ाइन में नहीं है। प्रतीक लोड नहीं "
"किया गया।"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2266
#, c-format
msgid ""
"Net %s references unknown net element %s. The net was not properly loaded "
"and may require manual fixing."
msgstr ""
"नेट %s अज्ञात नेट तत्व %s को संदर्भित करता है। नेट ठीक से लोड नहीं हुआ और मैन्युअल सुधार की "
"आवश्यकता हो सकती है।"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2529
#, c-format
msgid ""
"The block ID %s (Block name: '%s') is drawn on sheet '%s' but is not linked "
"to another sheet in the design. KiCad requires all sheet symbols to be "
"associated to a sheet, so the block was not loaded."
msgstr ""
"ब्लॉक ID %s (ब्लॉक नाम: '%s') शीट '%s' पर बनाया गया है लेकिन डिज़ाइन में किसी अन्य "
"शीट से लिंक नहीं है। KiCad में सभी शीट सिम्बल को एक शीट से जोड़ना आवश्यक है, इसलिए ब्लॉक "
"लोड नहीं किया गया।"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2554
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR schematic might be corrupt: Block %s references a child sheet "
"but has no Figure defined."
msgstr ""
"CADSTAR स्कीमैटिक दूषित हो सकता है: ब्लॉक %s एक चाइल्ड शीट को संदर्भित करता है लेकिन "
"कोई Figure परिभाषित नहीं है।"

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:227
msgid ""
"Path to the CADSTAR schematic archive (*.csa) file related to this CADSTAR "
"parts library. If none specified it is assumed to be 'symbol.csa' in the "
"same folder."
msgstr ""
"इस CADSTAR पार्ट्स लाइब्रेरी से संबंधित CADSTAR स्कीमैटिक आर्काइव (*.csa) फ़ाइल का पथ। "
"यदि कोई नहीं दिया तो उसी फ़ोल्डर में 'symbol.csa' मान लिया जाता है।"

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:232
msgid ""
"Name of the footprint library related to the symbols in this library. You "
"should create a separate entry for the CADSTAR PCB Archive (*.cpa) file in "
"the footprint library tables. If none specified, 'cadstarpcblib' is assumed."
msgstr ""
"इस लाइब्रेरी में प्रतीकों से संबंधित फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी का नाम। फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी टेबल में "
"CADSTAR PCB Archive (*.cpa) फ़ाइल के लिए अलग प्रविष्टि बनाएँ। यदि कोई नहीं दिया तो "
"'cadstarpcblib' मान लिया जाता है।"

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:279
#, c-format
msgid "Cannot find the .csa file corresponding to library '%s'."
msgstr "लाइब्रेरी '%s' के अनुरूप .csa फ़ाइल नहीं मिली।"

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.h:55
msgid "CADSTAR Schematic Archive files"
msgstr "CADSTAR स्कीमैटिक आर्काइव फ़ाइलें"

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.h:61
msgid "CADSTAR Parts Library files"
msgstr "CADSTAR पार्ट्स लाइब्रेरी फ़ाइलें"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:244
#, c-format
msgid "Error reading database table %s: %s"
msgstr "डेटाबेस तालिका %s पढ़ने में त्रुटि: %s"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not load database library: settings file %s missing or invalid"
msgstr "डेटाबेस लाइब्रेरी लोड नहीं हो सकी: सेटिंग्स फ़ाइल %s अनुपलब्ध या अमान्य है"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:330
#, c-format
msgid "Could not load database library: could not connect to database %s (%s)"
msgstr "डेटाबेस लाइब्रेरी लोड नहीं हो सकी: डेटाबेस %s से कनेक्ट नहीं हो सका (%s)"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.h:52
msgid "KiCad database library files"
msgstr "KiCad डेटाबेस लाइब्रेरी फ़ाइलें"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"'%s' is an Eagle binary-format file; only Eagle XML-format files can be "
"imported."
msgstr ""
"'%s' Eagle बाइनरी-प्रारूप फ़ाइल है; केवल Eagle XML-प्रारूप फ़ाइलें आयात की जा सकती हैं।"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"Unable to read file '%s'.\n"
"'%s' at line %d, column %d, offset %d"
msgstr ""
"फ़ाइल '%1$s' पढ़ने में असमर्थ।\n"
"पंक्ति %3$d, स्तंभ %4$d, ऑफ़सेट %5$d पर '%2$s'"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:1071
#, c-format
msgid ""
"No module instance '%s' found in schematic file:\n"
"%s"
msgstr ""
"स्कीमैटिक फ़ाइल में मॉड्यूल इंस्टेंस '%s' नहीं मिला:\n"
"%s"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:1818
#, c-format
msgid ""
"Error parsing Eagle file. Could not find '%s' instance but it is referenced "
"in the schematic."
msgstr ""
"Eagle फ़ाइल पार्स करने में त्रुटि। '%s' इंस्टेंस नहीं मिला लेकिन इसे स्कीमैटिक में संदर्भित किया "
"गया है।"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:1894
#, c-format
msgid "Could not find '%s' in the imported library."
msgstr "आयातित लाइब्रेरी में '%s' नहीं मिला।"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.h:88
msgid "Eagle XML schematic files"
msgstr "Eagle XML स्कीमैटिक फ़ाइलें"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.h:93
msgid "Eagle XML library files"
msgstr "Eagle XML लाइब्रेरी फ़ाइलें"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:148
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:325
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:444
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:488
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:520
#, c-format
msgid "Unable to find a valid schematic file in '%s'"
msgstr "'%s' में कोई वैध स्कीमैटिक फ़ाइल नहीं मिली"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:294
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:299
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:496
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:501
#, c-format
msgid "Error loading symbol '%s' from library '%s': %s"
msgstr "लाइब्रेरी '%2$s' से प्रतीक '%1$s' लोड करने में त्रुटि: %3$s"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:422
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:427
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:464
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:469
#, c-format
msgid "Error enumerating symbol library '%s': %s"
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी '%s' की गणना करने में त्रुटि: %s"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:601
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:606
#, c-format
msgid "Error loading schematic '%s': %s"
msgstr "स्कीमैटिक '%s' लोड करने में त्रुटि: %s"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.h:50
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.h:38
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std files"
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Std फ़ाइलें"

#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_easyedapro_parser.cpp:84
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro_parser.cpp:76
#, c-format
msgid "Failed to parse value: '%s'"
msgstr "मान पार्स करने में विफल: '%s'"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:3646
#, c-format
msgid "Symbol '%s' not found in gEDA libraries."
msgstr "gEDA लाइब्रेरी में प्रतीक '%s' नहीं मिला।"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:3650
#, c-format
msgid " Did you mean '%s'?"
msgstr " क्या आपका मतलब '%s' था?"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:3797
#, c-format
msgid ""
"Symbol version mismatch for '%s' (%s): schematic has symversion %s, library "
"symbol has symversion %s."
msgstr ""
"'%s' (%s) के लिए प्रतीक संस्करण बेमेल: स्कीमैटिक में symversion %s है, लाइब्रेरी प्रतीक में "
"symversion %s है।"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4088
#, c-format
msgid "Hierarchical source '%s' not found, creating empty sheet."
msgstr "पदानुक्रमित स्रोत '%s' नहीं मिला, खाली शीट बनाई जा रही है।"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4100
#, c-format
msgid "Circular hierarchy detected for '%s', skipping."
msgstr "'%s' के लिए वृत्ताकार पदानुक्रम का पता चला, छोड़ा जा रहा है।"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4448
#, c-format
msgid "Failed to load sub-schematic '%s': %s"
msgstr "उप-स्कीमैटिक '%s' लोड करने में विफल: %s"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4558
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3108
#, c-format
msgid "File '%s' is empty."
msgstr "फ़ाइल '%s' रिक्त है।"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4713
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid gEDA schematic."
msgstr "फ़ाइल '%s' मान्य gEDA स्कीमैटिक नहीं है।"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4868
#, c-format
msgid "Failed to load page '%s': %s"
msgstr "पृष्ठ '%s' लोड करने में विफल: %s"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.h:81 kicad/import_proj.cpp:482
msgid "gEDA / Lepton EDA schematic files"
msgstr "gEDA / Lepton EDA स्कीमैटिक फ़ाइलें"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:212
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s missing or invalid."
msgstr "HTTP लाइब्रेरी सेटिंग्स फ़ाइल %s अनुपलब्ध या अमान्य है।"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:218
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s is missing the API version number."
msgstr "HTTP लाइब्रेरी सेटिंग्स फ़ाइल %s में API संस्करण संख्या नहीं है।"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"HTTP library settings file %s uses API version %s, but KiCad requires "
"version %s."
msgstr ""
"HTTP लाइब्रेरी सेटिंग्स फ़ाइल %s API संस्करण %s उपयोग करती है, लेकिन KiCad को संस्करण %s "
"चाहिए।"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:233
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s is missing the root URL."
msgstr "HTTP लाइब्रेरी सेटिंग्स फ़ाइल %s में रूट URL नहीं है।"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:242
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s has invalid library type."
msgstr "HTTP लाइब्रेरी सेटिंग्स फ़ाइल %s में अमान्य लाइब्रेरी प्रकार है।"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:283
#, c-format
msgid "Could not connect to %s. Errors: %s"
msgstr "%s से कनेक्ट नहीं हो सका। त्रुटियाँ: %s"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:326
#, c-format
msgid "Error retrieving data from HTTP library %s: %s"
msgstr "HTTP लाइब्रेरी %s से डेटा प्राप्त करने में त्रुटि: %s"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.h:47
msgid "KiCad HTTP library files"
msgstr "KiCad HTTP लाइब्रेरी फ़ाइलें"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:118
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:288
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:324
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:108
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:221
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:504
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3127
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:159
msgid "Open canceled by user."
msgstr "उपयोगकर्ता द्वारा खोलना रद्द किया गया।"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:373
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an Eeschema file."
msgstr "'%s' Eeschema फ़ाइल नहीं लगती।"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:403
msgid "Missing 'EELAYER END'"
msgstr "'EELAYER END' अनुपलब्ध है"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:597
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:78
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:107
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:139
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:176
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:203
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:216
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:249
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:262
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:281
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:572
msgid "unexpected end of line"
msgstr "पंक्ति का अप्रत्याशित अंत"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:687
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "फ़ाइल का अप्रत्याशित अंत"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:1081
msgid "expected 'Italics' or '~'"
msgstr "'Italics' या '~' अपेक्षित"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:1347
msgid "symbol field text attributes must be 3 characters wide"
msgstr "प्रतीक फ़ील्ड टेक्स्ट गुण 3 वर्ण चौड़े होने चाहिए"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:2196
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' already exists."
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी '%s' पहले से मौजूद है।"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:2220
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' cannot be deleted."
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी '%s' हटाई नहीं जा सकती।"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.h:80
msgid "KiCad legacy symbol library files"
msgstr "KiCad लीगेसी प्रतीक लाइब्रेरी फ़ाइलें"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:227
msgid "expected unquoted string"
msgstr "अनकोटेड स्ट्रिंग अपेक्षित"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:77
#, c-format
msgid "Library file '%s' not found."
msgstr "लाइब्रेरी फ़ाइल '%s' नहीं मिली।"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:91
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "फ़ाइल का अप्रत्याशित अंत।"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:188
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to read library '%s'."
msgstr "लाइब्रेरी '%s' पढ़ने की अपर्याप्त अनुमति है।"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:197
msgid "symbol document library file is empty"
msgstr "प्रतीक दस्तावेज़ लाइब्रेरी फ़ाइल खाली है"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:1934
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:793
#, c-format
msgid "library %s does not contain a symbol named %s"
msgstr "लाइब्रेरी %s में %s नामक कोई प्रतीक नहीं है"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"Could not load sheet '%s' because it already appears as a direct ancestor in "
"the schematic hierarchy."
msgstr ""
"शीट '%s' लोड नहीं हो सकी क्योंकि यह स्कीमैटिक पदानुक्रम में प्रत्यक्ष पूर्वज के रूप में पहले से "
"मौजूद है।"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:360
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:306
msgid "Internal Group Data Error"
msgstr "आंतरिक समूह डेटा त्रुटि"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:361
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Please report this bug.  Error validating group structure: %s\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"कृपया इस बग की रिपोर्ट करें।  समूह संरचना सत्यापित करने में त्रुटि: %s\n"
"\n"
"फिर भी सहेजें?"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:364
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:309
msgid "Save Anyway"
msgstr "फिर भी सहेजें"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1808
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' already exists."
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी फ़ाइल '%s' पहले से मौजूद है।"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1813
#, c-format
msgid "Symbol library path '%s' already exists."
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी पथ '%s' पहले से मौजूद है।"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1843
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' cannot be deleted."
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी फ़ाइल '%s' हटाई नहीं जा सकती।"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1853
#, c-format
msgid "Symbol library folder '%s' cannot be deleted."
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी फ़ोल्डर '%s' को हटाया नहीं जा सकता।"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' loaded with errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"लाइब्रेरी '%s' त्रुटियों के साथ लोड हुई:\n"
"\n"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:104
msgid "The library cannot be saved until these errors are fixed manually."
msgstr "इन त्रुटियों को मैन्युअल रूप से ठीक करने तक लाइब्रेरी सहेजी नहीं जा सकती।"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:187
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:361
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:212
#, c-format
msgid "Unable to read file '%s'"
msgstr "फ़ाइल '%s' पढ़ने में असमर्थ"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:194
msgid ""
"\n"
"\n"
"The library cannot be saved until these errors are fixed manually."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"इन त्रुटियों को मैन्युअल रूप से ठीक करने तक लाइब्रेरी सहेजी नहीं जा सकती।"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot save library '%s' because it had a parse error during loading.\n"
"\n"
"Saving would permanently lose symbols that could not be loaded.\n"
"Please fix the library file manually before saving."
msgstr ""
"लाइब्रेरी '%s' सहेजी नहीं जा सकती क्योंकि लोड करते समय पार्स त्रुटि हुई थी।\n"
"\n"
"सहेजने से वे प्रतीक स्थायी रूप से खो जाएँगे जो लोड नहीं हो सके।\n"
"कृपया सहेजने से पहले लाइब्रेरी फ़ाइल को मैन्युअल रूप से ठीक करें।"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:272
#, c-format
msgid "Cannot create symbol library path '%s'."
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी पथ '%s' नहीं बनाया जा सकता।"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:863
#, c-format
msgid "No parent for extended symbol %s found in library '%s'"
msgstr "लाइब्रेरी '%2$s' में विस्तारित प्रतीक %1$s के लिए कोई पैरेंट नहीं मिला"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"Error parsing symbol at line %d: %s\n"
"Skipping symbol and continuing."
msgstr ""
"पंक्ति %d पर प्रतीक पार्स करने में त्रुटि: %s\n"
"प्रतीक छोड़कर जारी रखा जा रहा है।"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:309
#, c-format
msgid "Cannot parse %s as a symbol"
msgstr "%s को प्रतीक के रूप में पार्स नहीं किया जा सकता"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:336
msgid "Invalid symbol name"
msgstr "अमान्य प्रतीक नाम"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:352
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3159
#, c-format
msgid "Symbol %s contains invalid character '%c'"
msgstr "प्रतीक %s में अमान्य वर्ण '%c' है"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:360
msgid "Invalid library identifier"
msgstr "अमान्य लाइब्रेरी पहचानकर्ता"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:468
msgid "Invalid parent symbol name"
msgstr "अमान्य पैरेंट प्रतीक नाम"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:490
msgid "Invalid symbol unit name"
msgstr "अमान्य प्रतीक यूनिट नाम"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:503
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit name prefix %s"
msgstr "अमान्य प्रतीक यूनिट नाम उपसर्ग %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:513
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit name suffix %s"
msgstr "अमान्य प्रतीक यूनिट नाम प्रत्यय %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:519
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit number %s"
msgstr "अमान्य प्रतीक यूनिट संख्या %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:527
#, c-format
msgid "Invalid symbol body style number %s"
msgstr "अमान्य प्रतीक बॉडी स्टाइल संख्या %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:877
#, c-format
msgid "Invalid hyperlink url '%s'"
msgstr "अमान्य हाइपरलिंक URL '%s'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:907
#, c-format
msgid "Cannot parse '%s' as a header."
msgstr "'%s' को हेडर के रूप में पार्स नहीं किया जा सकता।"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:944
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1099
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2313
msgid "Invalid property value"
msgstr "अमान्य गुण मान"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1069
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2297
msgid "Invalid property name"
msgstr "अमान्य गुण नाम"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1077
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2305
msgid "Empty property name"
msgstr "खाली प्रॉपर्टी नाम"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1698
msgid "Invalid pin name"
msgstr "अमान्य पिन नाम"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1738
msgid "Invalid pin number"
msgstr "अमान्य पिन संख्या"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1781
msgid "Invalid alternate pin name"
msgstr "अमान्य वैकल्पिक पिन नाम"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1962
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2034
msgid "Invalid text string"
msgstr "अमान्य पाठ स्ट्रिंग"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2137
msgid "Invalid page type"
msgstr "अमान्य पृष्ठ प्रकार"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2264
msgid "Invalid title block comment number"
msgstr "अमान्य शीर्षक ब्लॉक टिप्पणी संख्या"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2443
msgid "Invalid sheet pin name"
msgstr "अमान्य शीट पिन नाम"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2451
msgid "Empty sheet pin name"
msgstr "खाली शीट पिन नाम"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2934
msgid "Schematic polyline has too few points"
msgstr "स्कीमैटिक पॉलीलाइन में बहुत कम बिंदु हैं"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3023
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3036
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3079
msgid "No schematic object"
msgstr "कोई स्कीमैटिक ऑब्जेक्ट नहीं"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3125
msgid "Invalid symbol library name"
msgstr "अमान्य प्रतीक लाइब्रेरी नाम"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3166
msgid "Invalid symbol library ID"
msgstr "अमान्य प्रतीक लाइब्रेरी ID"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3972
msgid "Missing sheet name property"
msgstr "शीट नाम प्रॉपर्टी अनुपलब्ध है"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3978
msgid "Missing sheet file property"
msgstr "शीट फ़ाइल प्रॉपर्टी अनुपलब्ध है"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5072
msgid "Invalid table: no cells defined"
msgstr "अमान्य तालिका: कोई कक्ष परिभाषित नहीं"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5197
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6986
#, c-format
msgid "Group library link %s contains invalid character '%c'"
msgstr "समूह लाइब्रेरी लिंक %s में अमान्य वर्ण '%c' है"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5203
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6993
msgid "Invalid library ID"
msgstr "अमान्य लाइब्रेरी ID"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:223
#, c-format
msgid "File at '%s' was ignored. Using previously found file at '%s' instead."
msgstr ""
"'%s' पर फ़ाइल अनदेखी की गई। इसकी जगह पहले मिली फ़ाइल '%s' का उपयोग किया जा रहा है।"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:365
#, c-format
msgid "Expecting integer at line %d in file %s"
msgstr "फ़ाइल %2$s की पंक्ति %1$d पर पूर्णांक अपेक्षित था"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:388
#, c-format
msgid "Expected data missing on line %d in file %s"
msgstr "फ़ाइल %2$s की पंक्ति %1$d पर अपेक्षित डेटा अनुपलब्ध है"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:394
#, c-format
msgid "Extra data found on line %d in file %s"
msgstr "फ़ाइल %2$s की पंक्ति %1$d पर अतिरिक्त डेटा मिला"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:420
msgid "Expecting 0, 1, 2, 3 or 4"
msgstr "0, 1, 2, 3 या 4 अपेक्षित"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:434
msgid "Expecting NORMAL or WIDE"
msgstr "NORMAL या WIDE अपेक्षित"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:452
msgid "Expecting I, O, B, IN, OUT or BIDIR"
msgstr "I, O, B, IN, OUT या BIDIR अपेक्षित"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:473
msgid "Expecting R0, R90, R18, R270, M0, M90, M180 or M270"
msgstr "R0, R90, R18, R270, M0, M90, M180 या M270 अपेक्षित"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:496
msgid ""
"Expecting LEFT, CENTER, RIGHT, TOP, BOTTOM, VLEFT, VRIGHT, VCENTER, VTOP, "
"VBOTTOM or INVISIBLE"
msgstr ""
"LEFT, CENTER, RIGHT, TOP, BOTTOM, VLEFT, VRIGHT, VCENTER, VTOP, VBOTTOM या "
"INVISIBLE अपेक्षित"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:519
msgid ""
"Expecting NONE, BOTTOM, TOP, LEFT, RIGHT, VBOTTOM, VTOP, VCENTER, VLEFT or "
"VRIGHT"
msgstr ""
"NONE, BOTTOM, TOP, LEFT, RIGHT, VBOTTOM, VTOP, VCENTER, VLEFT या VRIGHT "
"अपेक्षित"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:533
msgid "Expecting CELL or BLOCK"
msgstr "CELL या BLOCK अपेक्षित"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:552
#, c-format
msgid "Symbol '%s.asy' not found"
msgstr "प्रतीक '%s.asy' नहीं मिला"

#: eeschema/sch_io/ltspice/sch_io_ltspice.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Unable to find LTspice symbols.\n"
"Install LTspice or put its library files into %s"
msgstr ""
"LTspice प्रतीक नहीं मिले।\n"
"LTspice इंस्टॉल करें या इसकी लाइब्रेरी फ़ाइलें %s में रखें"

#: eeschema/sch_io/ltspice/sch_io_ltspice.h:49
msgid "LTspice schematic files"
msgstr "LTspice स्कीमैटिक फ़ाइलें"

#: eeschema/sch_io/pads/sch_io_pads.h:47
msgid "PADS Logic schematic files"
msgstr "PADS Logic स्कीमैटिक फ़ाइलें"

#: eeschema/sch_io/pads/sch_io_pads.h:52
msgid "PADS Logic library files"
msgstr "PADS Logic लाइब्रेरी फ़ाइलें"

#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:47 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:56
#, c-format
msgid "Plugin '%s' does not implement the '%s' function."
msgstr "प्लगइन '%s' में '%s' फ़ंक्शन लागू नहीं है।"

#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:48 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:57
#, c-format
msgid "Plugin type '%s' is not found."
msgstr "प्लगइन प्रकार '%s' नहीं मिला।"

#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:109
#, c-format
msgid "Unknown SCH_FILE_T value: %d"
msgstr "अज्ञात SCH_FILE_T मान: %d"

#: eeschema/sch_item.cpp:180 eeschema/sch_item.cpp:201
#: eeschema/sch_item.cpp:884
msgid "All units"
msgstr "सभी यूनिट"

#: eeschema/sch_item.cpp:191 eeschema/sch_item.cpp:228
#: eeschema/sch_item.cpp:906
msgid "All body styles"
msgstr "सभी बॉडी स्टाइल"

#: eeschema/sch_junction.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:96 pcbnew/pad.cpp:1941
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2446 pcbnew/pcb_track.cpp:3185
msgid "Diameter"
msgstr "व्यास"

#: eeschema/sch_label.cpp:105
msgid "Tri-State"
msgstr "त्रि-स्टेट"

#: eeschema/sch_label.cpp:222
msgid "Sheet References"
msgstr "शीट संदर्भ"

#: eeschema/sch_label.cpp:1393
msgid "Hierarchical Sheet Pin"
msgstr "पदानुक्रमित शीट पिन"

#: eeschema/sch_label.cpp:1566 eeschema/sch_line.cpp:918
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:239
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:72
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:27
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2030
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2575
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:494 pcbnew/pad.cpp:1889
#: pcbnew/pad.cpp:3402 pcbnew/pcb_shape.cpp:712 pcbnew/pcb_shape.cpp:1051
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:289 pcbnew/pcb_track.cpp:2464
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2546
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:684
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:687
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:227 pcbnew/zone.cpp:934
#: pcbnew/zone.cpp:1996 pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:50
#: pcbnew/zone_manager/model_zones_overview.h:74
msgid "Net"
msgstr "नेट"

#: eeschema/sch_label.cpp:1568 eeschema/sch_line.cpp:922
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:405
msgid "Resolved netclass"
msgstr "हल किया गया नेटक्लास"

#: eeschema/sch_label.cpp:1583
msgid "Hierarchical Labels"
msgstr "पदानुक्रमित लेबल"

#: eeschema/sch_label.cpp:1668
#, c-format
msgid "Label '%s'"
msgstr "लेबल '%s'"

#: eeschema/sch_label.cpp:1953
#, c-format
msgid "Directive Label [%s (empty)]"
msgstr "निर्देश लेबल [%s (खाली)]"

#: eeschema/sch_label.cpp:1957
#, c-format
msgid "Directive Label [%s %s]"
msgstr "निर्देश लेबल [%s %s]"

#: eeschema/sch_label.cpp:2232
#, c-format
msgid "Global Label '%s'"
msgstr "वैश्विक लेबल '%s'"

#: eeschema/sch_label.cpp:2378
#, c-format
msgid "Hierarchical Label '%s'"
msgstr "पदानुक्रमित लेबल '%s'"

#: eeschema/sch_label.cpp:2490
msgid "Pin length"
msgstr "पिन लंबाई"

#: eeschema/sch_line.cpp:155
msgid "Graphic Line"
msgstr "ग्राफ़िक रेखा"

#: eeschema/sch_line.cpp:754
#, c-format
msgid "Vertical Wire, length %s"
msgstr "ऊर्ध्वाधर तार, लंबाई %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:755
#, c-format
msgid "Vertical Bus, length %s"
msgstr "ऊर्ध्वाधर बस, लंबाई %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:756
#, c-format
msgid "Vertical Graphic Line, length %s"
msgstr "ऊर्ध्वाधर ग्राफ़िक रेखा, लंबाई %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:763
#, c-format
msgid "Horizontal Wire, length %s"
msgstr "क्षैतिज तार, लंबाई %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:764
#, c-format
msgid "Horizontal Bus, length %s"
msgstr "क्षैतिज बस, लंबाई %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:765
#, c-format
msgid "Horizontal Graphic Line, length %s"
msgstr "क्षैतिज ग्राफ़िक रेखा, लंबाई %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:772
#, c-format
msgid "Wire, length %s"
msgstr "तार, लंबाई %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:773
#, c-format
msgid "Bus, length %s"
msgstr "बस, लंबाई %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:774
#, c-format
msgid "Graphic Line, length %s"
msgstr "ग्राफ़िक रेखा, लंबाई %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:964
msgid "from netclass"
msgstr "नेटक्लास से"

#: eeschema/sch_marker.cpp:359 pcbnew/pcb_marker.cpp:230
msgid "Violation"
msgstr "उल्लंघन"

#: eeschema/sch_marker.cpp:403 pcbnew/pcb_marker.cpp:268
msgid "Excluded"
msgstr "बाहर रखा गया"

#: eeschema/sch_marker.h:97
msgid "ERC Marker"
msgstr "ERC मार्कर"

#: eeschema/sch_no_connect.h:96 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:266
msgid "No Connect"
msgstr "नो कनेक्ट"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1399
msgid "Pos X"
msgstr "स्थिति X"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1400
msgid "Pos Y"
msgstr "स्थिति Y"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1690
#, c-format
msgid "Pin %s [%s, %s, %s]"
msgstr "पिन %s [%s, %s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1698
#, c-format
msgid "Pin %s [%s, %s]"
msgstr "पिन %s [%s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1708
#, c-format
msgid "Hidden pin %s [%s, %s, %s]"
msgstr "छिपा हुआ पिन %s [%s, %s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1716
#, c-format
msgid "Hidden pin %s [%s, %s]"
msgstr "छिपा हुआ पिन %s [%s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1978 pcbnew/pad.cpp:1882 pcbnew/pad.cpp:3425
msgid "Pin Name"
msgstr "पिन नाम"

#: eeschema/sch_plotter.cpp:117
msgid "No sheets to plot."
msgstr "प्लॉट करने के लिए कोई शीट नहीं।"

#: eeschema/sch_plotter.cpp:227 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1430
#, c-format
msgid "Plotted to '%s'.\n"
msgstr "'%s' पर प्लॉट किया गया।\n"

#: eeschema/sch_plotter.cpp:403 eeschema/sch_plotter.cpp:561
#: eeschema/sch_plotter.cpp:733 pcbnew/pcb_plotter.cpp:295
#, c-format
msgid "Plotted to '%s'."
msgstr "'%s' पर प्लॉट किया गया।"

#: eeschema/sch_plotter.cpp:859
#, c-format
msgid "Failed to write plot files to folder '%s'."
msgstr "फ़ोल्डर '%s' में प्लॉट फ़ाइलें लिखने में विफल।"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:640
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)"
msgstr "मद एनोटेट नहीं: %s%s (यूनिट %d)"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:647
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s"
msgstr "मद एनोटेट नहीं: %s%s"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:665
#, c-format
msgid "Error: symbol %s%s%s (unit %d) exceeds units defined (%d)"
msgstr "त्रुटि: प्रतीक %s%s%s (यूनिट %d) परिभाषित यूनिट संख्या (%d) से अधिक है"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:704
#, c-format
msgid "Duplicate items %s%s%s\n"
msgstr "डुप्लिकेट मदें %s%s%s\n"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:729
#, c-format
msgid "Differing unit counts for item %s%s%s and %s%s%s\n"
msgstr "मद %s%s%s और %s%s%s के लिए यूनिट काउंट भिन्न हैं\n"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:745
#, c-format
msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)"
msgstr "%s%d%s (%s) और %s%d%s (%s) के मान भिन्न हैं"

#: eeschema/sch_rule_area.cpp:211
msgid "Schematic rule area"
msgstr "स्कीमैटिक नियम क्षेत्र"

#: eeschema/sch_rule_area.cpp:464 eeschema/sch_sheet.cpp:2166
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1449 eeschema/sch_symbol.cpp:3982
#: pcbnew/footprint.cpp:4902 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:597
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:611
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:709
msgid "Exclude From Bill of Materials"
msgstr "सामग्री सूची से बाहर रखें"

#: eeschema/sch_rule_area.cpp:469 eeschema/sch_sheet.cpp:2170
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1450 eeschema/sch_symbol.cpp:3994
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1097 pcbnew/footprint.cpp:4905
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:596
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:609
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:704
msgid "Do not Populate"
msgstr "पॉपुलेट न करें"

#: eeschema/sch_screen.cpp:743 eeschema/sch_screen.cpp:845
#, c-format
msgid "Setting schematic symbol '%s %s' library identifier to '%s'."
msgstr "स्कीमैटिक प्रतीक '%s %s' की लाइब्रेरी पहचानकर्ता '%s' पर सेट की जा रही है।"

#: eeschema/sch_screen.cpp:759
#, c-format
msgid ""
"Schematic symbol reference '%s' library identifier is not valid. Unable to "
"link library symbol."
msgstr ""
"स्कीमैटिक प्रतीक संदर्भ '%s' लाइब्रेरी पहचानकर्ता मान्य नहीं है। लाइब्रेरी प्रतीक लिंक करने "
"में असमर्थ।"

#: eeschema/sch_screen.cpp:779
#, c-format
msgid ""
"Symbol library '%s' not found and no fallback cache library available.  "
"Unable to link library symbol."
msgstr ""
"प्रतीक लाइब्रेरी '%s' नहीं मिली और कोई फ़ॉलबैक कैश लाइब्रेरी उपलब्ध नहीं है।  लाइब्रेरी "
"प्रतीक लिंक करने में असमर्थ।"

#: eeschema/sch_screen.cpp:804
#, c-format
msgid "I/O error %s resolving library symbol %s"
msgstr "लाइब्रेरी प्रतीक %s रिज़ॉल्व करते समय I/O त्रुटि %s"

#: eeschema/sch_screen.cpp:824
#, c-format
msgid "Falling back to cache to set symbol '%s:%s' link '%s'."
msgstr "प्रतीक '%s:%s' लिंक '%s' सेट करने के लिए कैश पर वापस जा रहे हैं।"

#: eeschema/sch_screen.cpp:858
#, c-format
msgid "No library symbol found for schematic symbol '%s %s'."
msgstr "स्कीमैटिक प्रतीक '%s %s' के लिए कोई लाइब्रेरी प्रतीक नहीं मिला।"

#: eeschema/sch_shape.cpp:388
#, c-format
msgid "Arc, radius %s"
msgstr "चाप, त्रिज्या %s"

#: eeschema/sch_shape.cpp:392
#, c-format
msgid "Circle, radius %s"
msgstr "वृत्त, त्रिज्या %s"

#: eeschema/sch_shape.cpp:401
#, c-format
msgid "Polyline, %d points"
msgstr "पॉलीलाइन, %d बिंदु"

#: eeschema/sch_shape.cpp:405
#, c-format
msgid "Bezier Curve, %d points"
msgstr "Bezier वक्र, %d बिंदु"

#: eeschema/sch_shape.cpp:549
msgid "Body outline color"
msgstr "बॉडी आउटलाइन रंग"

#: eeschema/sch_shape.cpp:550
msgid "Body background color"
msgstr "बॉडी पृष्ठभूमि रंग"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:988 eeschema/sch_sheet.cpp:2130
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:64
#: pcbnew/zone.cpp:1928
msgid "Sheet Name"
msgstr "शीट नाम"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1001
msgid "Hierarchical Path"
msgstr "पदानुक्रमित पथ"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1014 eeschema/sch_symbol.cpp:2643
msgid "BOM"
msgstr "BOM"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1337
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet '%s'"
msgstr "पदानुक्रमित शीट '%s'"

#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:58 include/board_item.h:483
msgid "(Deleted Item)"
msgstr "(हटाई गई मद)"

#: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:333
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet Pin '%s'"
msgstr "पदानुक्रमित शीट पिन '%s'"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2666
msgid "Power symbol"
msgstr "पावर प्रतीक"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2686
msgid "Missing parent"
msgstr "पैरेंट अनुपलब्ध"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2701
msgid "Undefined!!!"
msgstr "अपरिभाषित!!!"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2709
msgid "<Unknown>"
msgstr "<अज्ञात>"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2730
msgid "No library defined!"
msgstr "कोई लाइब्रेरी परिभाषित नहीं!"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2732
#, c-format
msgid "Symbol not found in %s!"
msgstr "%s में प्रतीक नहीं मिला!"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3019
#, c-format
msgid "Symbol %s [%s]"
msgstr "प्रतीक %s [%s]"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3885
msgid "Mirror X"
msgstr "X दर्पण"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3887
msgid "Mirror Y"
msgstr "Y दर्पण"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3914 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:170
#: pcbnew/footprint.cpp:4879 pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:145
msgid "Library Link"
msgstr "लाइब्रेरी लिंक"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3918 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:171
#: pcbnew/footprint.cpp:4882 pcbnew/plot_board_layers.cpp:191
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:146
msgid "Library Description"
msgstr "लाइब्रेरी विवरण"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3990 pcbnew/footprint.cpp:4899
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:598
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:613
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:714
msgid "Exclude From Position Files"
msgstr "स्थिति फ़ाइलों से बाहर रखें"

#: eeschema/sch_table.cpp:301
#, c-format
msgid "%d Column Table"
msgstr "%d कॉलम तालिका"

#: eeschema/sch_table.cpp:470 pcbnew/pcb_table.cpp:691
#, c-format
msgid "%d Columns"
msgstr "%d कॉलम"

#: eeschema/sch_table.cpp:540 pcbnew/pcb_table.cpp:861
msgid "External Border"
msgstr "बाहरी बॉर्डर"

#: eeschema/sch_table.cpp:544 pcbnew/pcb_table.cpp:865
msgid "Header Border"
msgstr "हेडर बॉर्डर"

#: eeschema/sch_table.cpp:553 pcbnew/pcb_table.cpp:874
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:292 pcbnew/pcb_textbox.cpp:884
msgid "Border Style"
msgstr "बॉर्डर स्टाइल"

#: eeschema/sch_table.cpp:561 pcbnew/pcb_table.cpp:882
msgid "Row Separators"
msgstr "पंक्ति विभाजक"

#: eeschema/sch_table.cpp:565 pcbnew/pcb_table.cpp:886
msgid "Cell Separators"
msgstr "सेल विभाजक"

#: eeschema/sch_table.cpp:569 pcbnew/pcb_table.cpp:890
msgid "Separators Width"
msgstr "विभाजक चौड़ाई"

#: eeschema/sch_table.cpp:574 pcbnew/pcb_table.cpp:895
msgid "Separators Style"
msgstr "विभाजक स्टाइल"

#: eeschema/sch_table.cpp:578 pcbnew/pcb_table.cpp:899
msgid "Separators Color"
msgstr "विभाजक रंग"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:56
#, c-format
msgid "Table Cell %s"
msgstr "तालिका सेल %s"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:361 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:211
msgid "Cell Width"
msgstr "सेल चौड़ाई"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:459 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:317
msgid "Row Height"
msgstr "पंक्ति ऊँचाई"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:464
msgid "Cell Properties"
msgstr "सेल गुण"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:467
msgid "Background Fill"
msgstr "पृष्ठभूमि भरण"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:470
msgid "Background Fill Color"
msgstr "पृष्ठभूमि भरण रंग"

#: eeschema/sch_text.cpp:390
#, c-format
msgid "Graphic Text '%s'"
msgstr "ग्राफ़िक टेक्स्ट '%s'"

#: eeschema/sch_text_help_md.h:2
msgid ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Markup</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>Result</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>2020.1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of symbol <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>150K</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A0, B1, C2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} + 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>4</samp> (when ROW=3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>String Comparison & Conditional Text</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Conditional text display</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (on front layer) or <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Numeric comparisons work too</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Symbol Pin Functions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Full reference with unit for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (for multi-unit symbol)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Reference without unit letter for pin</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:UNIT(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Unit letter only for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:UNIT(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>B</samp> (unit letter for pin 3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net name connected to pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R1:NET_NAME(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Pin name or selected alternate</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp> (alternate) or <samp>PA9</samp> "
"(base)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_BASE_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Base pin name (ignoring alternates)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_BASE_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>PA9</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_ALT_LIST(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>All alternate pin functions (excludes base "
"name)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_ALT_LIST(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX, TIM1_CH2, I2C1_SCL</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Short net name or NC if unconnected</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> or <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net class for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Escape Sequences</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (not expanded)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (not evaluated)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Nested Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(@{${ROW}+2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (when ROW=0, pin 2 in unit B)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_NAME(${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic net lookup in tables</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Table Cell References</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(\"A0\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Evaluated value from cell A0</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(0, 1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Value from row 0, column 1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ADDR})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic cell reference</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ROW}-1, ${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Value from cell above (if ROW > 0)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Bus Definition</th>\n"
"        <th>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</th>\n"
"        <th>Resultant Nets</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix[m..n]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefixm to prefixn</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~{LATCH}}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; "
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
"sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Note that markup has precedence over bus definitions.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>Pin Functions:</b> Automatically find the correct unit placement. For "
"multi-unit symbols, functions like <samp>NET_NAME(pin)</samp> work even if "
"the pin is in a different unit than the one on the current sheet.</p>\n"
"<p><b>Table Cell References:</b> The <samp>CELL()</samp> function works only "
"in table cells. Use <samp>${CELL(\"A0\")}</samp> or <samp>${CELL(row, col)}</"
"samp> to reference other cells in the same table. Row and column numbers are "
"0-based (A0 is the first row, first column). CELL returns the evaluated/"
"displayed value, not the raw cell text.</p>\n"
"<p><b>Nested Variables:</b> Variables can contain other variables. Inner "
"variables are expanded first. Maximum nesting depth: 6 levels.</p>\n"
"<p><b>Error Messages:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - Variable or function cannot be "
"resolved</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unit X not placed&gt;</samp> - Pin is in a unit not placed on "
"any sheet</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unresolved: Cell X not found&gt;</samp> - Cell address is out "
"of table bounds</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
msgstr ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Markup</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>Result</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>2020.1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of symbol <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>150K</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A0, B1, C2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} + 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>4</samp> (when ROW=3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>String Comparison &amp; Conditional Text</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Conditional text display</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (on front layer) or <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Numeric comparisons work too</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Symbol Pin Functions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Full reference with unit for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (for multi-unit symbol)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Reference without unit letter for pin</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:UNIT(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Unit letter only for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:UNIT(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>B</samp> (unit letter for pin 3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net name connected to pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R1:NET_NAME(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Pin name or selected alternate</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp> (alternate) or <samp>PA9</samp> "
"(base)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_BASE_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Base pin name (ignoring alternates)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_BASE_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>PA9</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_ALT_LIST(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>All alternate pin functions (excludes base "
"name)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_ALT_LIST(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX, TIM1_CH2, I2C1_SCL</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Short net name or NC if unconnected</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> or <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net class for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Escape Sequences</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (not expanded)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (not evaluated)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Nested Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(@{${ROW}+2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (when ROW=0, pin 2 in unit B)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_NAME(${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic net lookup in tables</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Table Cell References</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(\"A0\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Evaluated value from cell A0</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(0, 1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Value from row 0, column 1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ADDR})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic cell reference</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ROW}-1, ${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Value from cell above (if ROW > 0)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Bus Definition</th>\n"
"        <th>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</th>\n"
"        <th>Resultant Nets</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix[m..n]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefixm to prefixn</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~{LATCH}}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; "
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
"sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>ध्यान दें कि मार्कअप को बस परिभाषाओं पर प्राथमिकता मिलती है।</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>पिन फ़ंक्शन:</b> स्वतः सही यूनिट प्लेसमेंट खोजें। बहु-यूनिट प्रतीकों के लिए, "
"<samp>NET_NAME(pin)</samp> जैसे फ़ंक्शन तब भी काम करते हैं जब पिन वर्तमान शीट से भिन्न "
"यूनिट में हो।</p>\n"
"<p><b>तालिका कक्ष संदर्भ:</b> <samp>CELL()</samp> फ़ंक्शन केवल तालिका कक्षों में काम "
"करता है। एक ही तालिका के अन्य कक्षों को संदर्भित करने के लिए <samp>${CELL(\"A0\")}</"
"samp> या <samp>${CELL(row, col)}</samp> उपयोग करें। पंक्ति और स्तंभ संख्याएँ 0-आधारित "
"हैं (A0 पहली पंक्ति, पहला स्तंभ है)। CELL मूल्यांकित/प्रदर्शित मान लौटाता है, कच्चा कक्ष "
"पाठ नहीं।</p>\n"
"<p><b>नेस्टेड चर:</b> चरों में अन्य चर हो सकते हैं। आंतरिक चर पहले विस्तारित होते हैं। "
"अधिकतम नेस्टिंग गहराई: 6 स्तर।</p>\n"
"<p><b>त्रुटि संदेश:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - चर या फ़ंक्शन रिज़ॉल्व नहीं किया जा "
"सकता</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unit X not placed&gt;</samp> - पिन किसी ऐसी यूनिट में है जो किसी "
"शीट पर नहीं रखी गई</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unresolved: Cell X not found&gt;</samp> - कक्ष पता तालिका सीमा "
"से बाहर है</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:363
#, c-format
msgid "Text box '%s'"
msgstr "टेक्स्ट बॉक्स '%s'"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:473 pcbnew/pcb_textbox.cpp:514
msgid "Box Width"
msgstr "बॉक्स चौड़ाई"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:475 pcbnew/pcb_textbox.cpp:516
msgid "Box Height"
msgstr "बॉक्स ऊँचाई"

#: eeschema/sch_validators.cpp:59
msgid "Signal name contains '{' and '}' but is not a valid bus name"
msgstr "सिग्नल नाम में '{' और '}' हैं लेकिन यह मान्य बस नाम नहीं है"

#: eeschema/sch_validators.cpp:64
msgid "Signal name contains '[' or ']' but is not a valid bus name."
msgstr "सिग्नल नाम में '[' या ']' है लेकिन यह मान्य बस नाम नहीं है।"

#: eeschema/schematic.cpp:2021
msgid "Schematic Cleanup"
msgstr "स्कीमैटिक क्लीनअप"

#: eeschema/sheet.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has "
"the sheet '%s' or one of its subsheets as a parent somewhere in the "
"schematic hierarchy."
msgstr ""
"शीट परिवर्तन नहीं किए जा सकते क्योंकि गंतव्य शीट में पहले से ही स्कीमैटिक पदानुक्रम में कहीं "
"शीट '%s' या उसकी किसी उपशीट को पैरेंट के रूप में रखा गया है।"

#: eeschema/sheet.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"The schematic '%s' has not had its symbol library links remapped to the "
"symbol library table.  The project this schematic belongs to must first be "
"remapped before it can be imported into the current project."
msgstr ""
"स्कीमैटिक '%s' के प्रतीक लाइब्रेरी लिंक को प्रतीक लाइब्रेरी टेबल में पुनः मैप नहीं किया गया "
"है।  इस स्कीमैटिक वाले प्रोजेक्ट को पहले पुनः मैप किया जाना चाहिए, तब इसे वर्तमान प्रोजेक्ट "
"में आयात किया जा सकता है।"

#: eeschema/sheet.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot normalize new sheet schematic file path:\n"
"'%s'\n"
"against parent sheet schematic file path:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"नई शीट स्कीमैटिक फ़ाइल पथ को सामान्य नहीं किया जा सकता:\n"
"'%s'\n"
"पैरेंट शीट स्कीमैटिक फ़ाइल पथ के विरुद्ध:\n"
"'%s'।"

#: eeschema/sheet.cpp:237 kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:692
#, c-format
msgid "'%s' already exists."
msgstr "'%s' पहले से मौजूद है।"

#: eeschema/sheet.cpp:240
#, c-format
msgid "Link '%s' to this file?"
msgstr "'%s' को इस फ़ाइल से लिंक करें?"

#: eeschema/sheet.cpp:253
#, c-format
msgid "Failed to copy schematic file '%s' to destination '%s'."
msgstr "स्कीमैटिक फ़ाइल '%s' को गंतव्य '%s' पर कॉपी करने में विफल।"

#: eeschema/sheet.cpp:284
#, c-format
msgid "Change '%s' link from '%s' to '%s'?"
msgstr "'%s' का लिंक '%s' से '%s' में बदलें?"

#: eeschema/sheet.cpp:289 eeschema/sheet.cpp:307
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "यह क्रिया पूर्ववत नहीं की जा सकती।"

#: eeschema/sheet.cpp:302
#, c-format
msgid "Create new file '%s' with contents of '%s'?"
msgstr "नई फ़ाइल '%s' बनाएँ '%s' की सामग्री से?"

#: eeschema/sheet.cpp:331
#, c-format
msgid "Error occurred saving schematic file '%s'."
msgstr "स्कीमैटिक फ़ाइल '%s' सहेजते समय त्रुटि हुई।"

#: eeschema/sheet.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to save schematic '%s'"
msgstr "स्कीमैटिक '%s' सहेजने में विफल"

#: eeschema/sheet.cpp:457
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded.  Errors occurred attempting to "
"load hierarchical sheet schematics."
msgstr ""
"पूरी स्कीमैटिक लोड नहीं हो सकी।  पदानुक्रमित शीट स्कीमैटिक लोड करते समय त्रुटियाँ हुईं।"

#: eeschema/sheet.cpp:460
msgid "Schematic Load Error"
msgstr "स्कीमैटिक लोड त्रुटि"

#: eeschema/sheet.cpp:463
msgid "Use partial schematic"
msgstr "आंशिक स्कीमैटिक उपयोग करें"

#: eeschema/sheet.cpp:549
msgid "Continue Load"
msgstr "लोड जारी रखें"

#: eeschema/sheet.cpp:550
msgid "Cancel Load"
msgstr "लोड रद्द करें"

#: eeschema/sheet.cpp:559
msgid ""
"There are hierarchical sheets in the loaded schematic file from an older "
"file version resulting in  missing symbol instance data.  This will result "
"in all of the symbols in the loaded schematic to use either the default "
"instance setting or fall back to the library symbol settings.  Loading the "
"project that uses this schematic file and saving to the latest file version "
"will resolve this issue.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"लोड की गई स्कीमैटिक फ़ाइल में पुराने फ़ाइल संस्करण के पदानुक्रमित शीट हैं जिनमें प्रतीक इंस्टेंस "
"डेटा अनुपलब्ध है।  इससे लोड की गई स्कीमैटिक के सभी प्रतीक डिफ़ॉल्ट इंस्टेंस सेटिंग या लाइब्रेरी "
"प्रतीक सेटिंग उपयोग करेंगे।  इस स्कीमैटिक फ़ाइल का उपयोग करने वाला प्रोजेक्ट लोड करके "
"नवीनतम फ़ाइल संस्करण में सहेजने से यह समस्या हल होगी।\n"
"\n"
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"

#: eeschema/sheet.cpp:566 eeschema/sheet.cpp:594 eeschema/sheet.cpp:634
#: eeschema/sheet.cpp:679 eeschema/sheet.cpp:740
msgid "Continue Load Schematic"
msgstr "स्कीमैटिक लोड जारी रखें"

#: eeschema/sheet.cpp:590
msgid ""
"There are library names in the selected schematic that are missing from the "
"current project library table.  This may result in broken symbol library "
"references for the loaded schematic.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"चयनित स्कीमैटिक में ऐसी लाइब्रेरी नाम हैं जो वर्तमान प्रोजेक्ट लाइब्रेरी टेबल में नहीं हैं।  इससे "
"लोड की गई स्कीमैटिक में प्रतीक लाइब्रेरी संदर्भ टूट सकते हैं।\n"
"\n"
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"

#: eeschema/sheet.cpp:630
msgid ""
"The selected file was created as part of a different project.  Linking the "
"file to this project may result in missing or incorrect symbol library "
"references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"चयनित फ़ाइल किसी अन्य प्रोजेक्ट के भाग के रूप में बनाई गई थी।  इस फ़ाइल को इस प्रोजेक्ट से "
"लिंक करने पर प्रतीक लाइब्रेरी संदर्भ गायब या गलत हो सकते हैं।\n"
"\n"
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"

#: eeschema/sheet.cpp:646
#, c-format
msgid "Error loading the symbol library table '%s'."
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी तालिका '%s' लोड करने में त्रुटि।"

#: eeschema/sheet.cpp:675
msgid ""
"There are symbol library names in the selected schematic that are missing "
"from the selected schematic project library table.  This may result in "
"broken symbol library references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"चयनित स्कीमैटिक में ऐसी प्रतीक लाइब्रेरी नाम हैं जो चयनित स्कीमैटिक प्रोजेक्ट लाइब्रेरी टेबल "
"में नहीं हैं।  इससे प्रतीक लाइब्रेरी संदर्भ टूट सकते हैं।\n"
"\n"
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"

#: eeschema/sheet.cpp:736
msgid ""
"A duplicate library name that references a different library exists in the "
"current library table.  This conflict cannot be resolved and may result in "
"broken symbol library references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"वर्तमान लाइब्रेरी तालिका में एक डुप्लीकेट लाइब्रेरी नाम है जो किसी भिन्न लाइब्रेरी को "
"संदर्भित करता है। यह विरोध हल नहीं किया जा सकता और इससे प्रतीक लाइब्रेरी संदर्भ टूट सकते "
"हैं।\n"
"\n"
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"

#: eeschema/sheet.cpp:807 eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1208
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1258
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2034
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2103
msgid "Error saving library table."
msgstr "लाइब्रेरी तालिका सहेजने में त्रुटि।"

#: eeschema/sheet.cpp:935 eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3083
msgid "Cannot create the schematic image"
msgstr "स्कीमैटिक छवि नहीं बनाई जा सकती"

#: eeschema/sheet.cpp:1010
#, c-format
msgid ""
"The file name '%s' can cause issues with an existing file name\n"
"already defined in the schematic on systems that support case\n"
"insensitive file names.  This will cause issues if you copy this\n"
"project to an operating system that supports case insensitive file\n"
"names.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"फ़ाइल नाम '%s' केस-असंवेदनशील फ़ाइल नाम समर्थित सिस्टम पर स्कीमैटिक में पहले से परिभाषित "
"किसी फ़ाइल नाम से टकराव उत्पन्न कर सकता है। यदि आप इस प्रोजेक्ट को केस-असंवेदनशील फ़ाइल "
"नाम वाले ऑपरेटिंग सिस्टम पर कॉपी करते हैं तो समस्या होगी।\n"
"\n"
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"

#: eeschema/sheet.cpp:1019
msgid "Do not show this message again."
msgstr "यह संदेश दोबारा न दिखाएँ।"

#: eeschema/sheet.cpp:1020
msgid "Create New Sheet"
msgstr "नई शीट बनाएँ"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:67
msgid "Dimension of matrices should be >= 1."
msgstr "मैट्रिक्स का आयाम >= 1 होना चाहिए।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:75
msgid "There are NaN elements in a matrix."
msgstr "मैट्रिक्स में NaN तत्व हैं।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:137
msgid "Missing or invalid R_pkg value."
msgstr "R_pkg मान अनुपलब्ध या अमान्य है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:143
msgid "Missing or invalid L_pkg value."
msgstr "L_pkg मान अनुपलब्ध या अमान्य है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:149
msgid "Missing or invalid C_pkg value."
msgstr "C_pkg मान अनुपलब्ध या अमान्य है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:164
msgid "Checking pin "
msgstr "पिन जाँच रहे हैं "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:171
msgid "Pin name cannot be empty."
msgstr "पिन नाम खाली नहीं हो सकता।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:180
msgid "Signal name cannot be empty."
msgstr "सिग्नल नाम खाली नहीं हो सकता।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:189
msgid "Model name cannot be empty."
msgstr "मॉडल नाम खाली नहीं हो सकता।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:198
msgid "Rpin is not valid."
msgstr "Rpin मान्य नहीं है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:207
msgid "Lpin is not valid."
msgstr "Lpin मान्य नहीं है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:216
msgid "Cpin is not valid."
msgstr "Cpin मान्य नहीं है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:230
msgid "Checking component "
msgstr "घटक जाँचा जा रहा है "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:237
msgid "Component: name cannot be empty."
msgstr "घटक: नाम खाली नहीं हो सकता।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:246
msgid "Component: manufacturer cannot be empty."
msgstr "घटक: निर्माता खाली नहीं हो सकता।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:255
msgid "Component: invalid package."
msgstr "घटक: अमान्य पैकेज।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:264
msgid "Component: no pin"
msgstr "घटक: कोई पिन नहीं"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:364
msgid "Cannot interpolate the current based on this IV table."
msgstr "इस IV तालिका के आधार पर धारा अंतर्वेशित नहीं की जा सकती।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:383
msgid "There is an invalid voltage in an IV table"
msgstr "IV तालिका में एक अमान्य वोल्टेज है"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:390
msgid "There is an invalid current in an IV table"
msgstr "IV तालिका में एक अमान्य धारा है"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:436
msgid "Invalid R_load."
msgstr "अमान्य R_load।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:441
msgid "Invalid falling dV/dt."
msgstr "अमान्य अवरोही dV/dt।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:447
msgid "Invalid rising dV/dt."
msgstr "अमान्य आरोही dV/dt।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:462
msgid "Model name cannot be empty"
msgstr "मॉडल नाम खाली नहीं हो सकता"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:467
msgid "Checking model "
msgstr "मॉडल जाँचा जा रहा है "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:474
msgid "Undefined model type."
msgstr "अपरिभाषित मॉडल प्रकार।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:483
msgid "Invalid Vinh value."
msgstr "अमान्य Vinh मान।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:492
msgid "Invalid Vinl value."
msgstr "अमान्य Vinl मान।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:501
msgid "Invalid R_ref value."
msgstr "अमान्य R_ref मान।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:510
msgid "Invalid C_ref value."
msgstr "अमान्य C_ref मान।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:519
msgid "Invalid V_ref value."
msgstr "अमान्य V_ref मान।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:528
msgid "Invalid V_meas value."
msgstr "अमान्य V_meas मान।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:537
msgid "Missing or invalid C_comp value."
msgstr "C_comp मान अनुपलब्ध या अमान्य है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:546
msgid "Missing or invalid C_comp_gnd_clamp value."
msgstr "C_comp_gnd_clamp मान अनुपलब्ध या अमान्य है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:555
msgid "Missing or invalid C_comp_power_clamp value."
msgstr "C_comp_power_clamp मान अनुपलब्ध या अमान्य है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:564
msgid "Missing or invalid C_comp_pullup value."
msgstr "C_comp_pullup मान अनुपलब्ध या अमान्य है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:573
msgid "Missing or invalid C_comp_pulldown value."
msgstr "C_comp_pulldown मान अनुपलब्ध या अमान्य है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:583
msgid "No C_comp values are available."
msgstr "कोई C_comp मान उपलब्ध नहीं हैं।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:592
msgid "Missing or invalid Temperature Range value."
msgstr "तापमान रेंज मान अनुपलब्ध या अमान्य है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:601
msgid "Missing or invalid Voltage Range value."
msgstr "वोल्टेज रेंज मान अनुपलब्ध या अमान्य है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:610
msgid "Missing or invalid Pullup Reference value."
msgstr "Pullup संदर्भ मान अनुपलब्ध या अमान्य है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:619
msgid "Missing or invalid Pulldown Reference value."
msgstr "Pulldown संदर्भ मान अनुपलब्ध या अमान्य है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:628
msgid "Missing or invalid GND Clamp Reference value."
msgstr "GND Clamp संदर्भ मान अनुपलब्ध या अमान्य है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:637
msgid "Missing or invalid POWER Clamp Reference value."
msgstr "POWER Clamp संदर्भ मान अनुपलब्ध या अमान्य है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:647
msgid "Voltage Range or Reference is missing."
msgstr "वोल्टेज रेंज या संदर्भ अनुपलब्ध है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:653
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:758
msgid "Invalid Pulldown table."
msgstr "अमान्य Pulldown तालिका।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:659
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:753
msgid "Invalid Pullup table."
msgstr "अमान्य Pullup तालिका।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:665
msgid "Invalid ISSO_PD table."
msgstr "अमान्य ISSO_PD तालिका।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:671
msgid "Invalid ISSO_PU table."
msgstr "अमान्य ISSO_PU तालिका।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:677
msgid "Invalid Composite Current table."
msgstr "अमान्य Composite Current तालिका।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:683
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:768
msgid "Invalid POWER Clamp table."
msgstr "अमान्य POWER Clamp तालिका।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:689
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:763
msgid "Invalid GND Clamp table."
msgstr "अमान्य GND Clamp तालिका।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:698
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:783
msgid "Invalid Ramp specification."
msgstr "अमान्य Ramp विनिर्देश।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:711
msgid "Submodel name cannot be empty."
msgstr "सबमॉडल नाम खाली नहीं हो सकता।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:716
msgid "Checking submodel "
msgstr "सबमॉडल जाँच रहे हैं "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:723
msgid "The submodel has no type."
msgstr "सबमॉडल का कोई प्रकार नहीं है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:732
msgid "Missing or invalid V_trigger_r value."
msgstr "V_trigger_r मान अनुपलब्ध या अमान्य है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:740
msgid "Missing or invalid V_trigger_f value."
msgstr "V_trigger_f मान अनुपलब्ध या अमान्य है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:748
msgid "Missing or invalid Off_delay value."
msgstr "Off_delay मान अनुपलब्ध या अमान्य है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:773
msgid "Invalid GND Pulse table."
msgstr "अमान्य GND Pulse तालिका।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:778
msgid "Invalid POWER Pulse table."
msgstr "अमान्य POWER Pulse तालिका।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:795
msgid " submodels are not yet supported."
msgstr " सबमॉडल अभी समर्थित नहीं हैं।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:801
msgid "Triggered mode dynamic clamp submodels are not yet supported."
msgstr "ट्रिगर्ड मोड डायनामिक क्लैम्प सबमॉडल अभी समर्थित नहीं हैं।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:813
msgid "Checking Header..."
msgstr "हेडर जाँच रहे हैं..."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:820
msgid "Missing [IBIS Ver]"
msgstr "[IBIS Ver] अनुपलब्ध है"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:829
msgid "The parser does not handle this IBIS version"
msgstr "पार्सर इस IBIS संस्करण को संभाल नहीं सकता"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:838
msgid "Missing [File Rev]"
msgstr "[File Rev] अनुपलब्ध है"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:847
msgid "Missing [File Name]"
msgstr "[File Name] अनुपलब्ध है"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:872
msgid "Package model name cannot be empty."
msgstr "पैकेज मॉडल नाम खाली नहीं हो सकता।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:877
msgid "Checking package model "
msgstr "पैकेज मॉडल जाँचा जा रहा है "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:884
msgid "Manufacturer cannot be empty."
msgstr "निर्माता खाली नहीं हो सकता।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:893
msgid "OEM cannot be empty."
msgstr "OEM खाली नहीं हो सकता।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:902
msgid "Negative number of pins."
msgstr "ऋणात्मक पिन संख्या।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:922
msgid "Resistance matrix is incorrect."
msgstr "प्रतिरोध मैट्रिक्स गलत है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:933
msgid "Capacitance matrix is undefined."
msgstr "धारिता मैट्रिक्स अपरिभाषित है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:942
msgid "Capacitance matrix is incorrect."
msgstr "धारिता मैट्रिक्स गलत है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:951
msgid "Capacitance matrix is nullptr."
msgstr "धारिता मैट्रिक्स nullptr है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:962
msgid "Inductance matrix is undefined."
msgstr "प्रेरकत्व मैट्रिक्स अपरिभाषित है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:971
msgid "Inductance matrix is incorrect."
msgstr "प्रेरकत्व मैट्रिक्स गलत है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:980
msgid "Inductance matrix is nullptr."
msgstr "प्रेरकत्व मैट्रिक्स nullptr है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:996
msgid "Cannot open file "
msgstr "फ़ाइल नहीं खोली जा सकती "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1020
msgid "Unexpected end of file. Missing [END] ?"
msgstr "फ़ाइल का अप्रत्याशित अंत। [END] गायब है?"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1030
msgid "Error on line "
msgstr "पंक्ति पर त्रुटि "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1048
msgid " submodel not found."
msgstr " सबमॉडल नहीं मिला।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1075
msgid "A line did not end properly."
msgstr "एक पंक्ति सही ढंग से समाप्त नहीं हुई।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1137
msgid " is not a valid dV/dt value."
msgstr " एक मान्य dV/dt मान नहीं है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1144
msgid "A dV/dt value is missing."
msgstr "dV/dt मान अनुपलब्ध है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1233
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1248
msgid "Line exceeds maximum length."
msgstr "पंक्ति अधिकतम लंबाई से अधिक है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1273
msgid "Failed to read a double."
msgstr "डबल पढ़ने में विफल।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1279
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1323
msgid "Failed to read a word."
msgstr "शब्द पढ़ने में विफल।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1316
msgid "Number is not an integer"
msgstr "संख्या पूर्णांक नहीं है"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1404
msgid "New comment character is invalid."
msgstr "नया टिप्पणी वर्ण अमान्य है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1417
msgid "Invalid syntax. Should be |_char or &_char, etc..."
msgstr "अमान्य सिंटैक्स। |_char या &_char, आदि होना चाहिए..."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1426
msgid "No extra argument was expected"
msgstr "किसी अतिरिक्त तर्क की उम्मीद नहीं थी"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1533
msgid "Submodel name is not unique: "
msgstr "सबमॉडल नाम अद्वितीय नहीं है: "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1585
msgid "Unknown keyword in "
msgstr "अज्ञात कीवर्ड "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1585
msgid " context: "
msgstr " संदर्भ में: "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1655
msgid "Invalid ramp data"
msgstr "अमान्य रैम्प डेटा"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1733
msgid "The submodel name is missing."
msgstr "सबमॉडल नाम अनुपलब्ध है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1740
msgid "The submodel mode is missing."
msgstr "सबमॉडल मोड अनुपलब्ध है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1760
msgid " is not a recognised submodel mode."
msgstr " एक मान्य सबमॉडल मोड नहीं है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1856
msgid " is not a recognised Submodel Spec subparameter."
msgstr " एक मान्य Submodel Spec उप-पैरामीटर नहीं है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1915
msgid "Missing pin name/number for matrix row."
msgstr "मैट्रिक्स पंक्ति के लिए पिन नाम/संख्या अनुपलब्ध है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1921
msgid "Invalid pin name/number in matrix row."
msgstr "मैट्रिक्स पंक्ति में अमान्य पिन नाम/संख्या।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1942
msgid "The matrix type is missing."
msgstr "मैट्रिक्स प्रकार अनुपलब्ध है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1960
msgid " is not a recognised matrix type."
msgstr " एक मान्य मैट्रिक्स प्रकार नहीं है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1982
msgid "Unexpected [Bandwidth] keyword."
msgstr "अप्रत्याशित [Bandwidth] कीवर्ड।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1992
msgid "Matrix bandwidth must be >= 0."
msgstr "मैट्रिक्स बैंडविड्थ >= 0 होनी चाहिए।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2007
msgid "Unexpected [Row] keyword."
msgstr "अप्रत्याशित [Row] कीवर्ड।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2037
msgid "Too much data for this matrix row."
msgstr "इस मैट्रिक्स पंक्ति के लिए बहुत अधिक डेटा है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2043
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2073
msgid "Element location is outside the matrix."
msgstr "तत्व स्थान मैट्रिक्स के बाहर है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2048
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2067
msgid "Failed to read a matrix element."
msgstr "मैट्रिक्स तत्व पढ़ने में विफल।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2061
msgid "Failed to read a matrix pin name."
msgstr "मैट्रिक्स पिन नाम पढ़ने में विफल।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2236
msgid "Typ-Min-Max Values requires at least Typ."
msgstr "Typ-Min-Max मानों के लिए कम से कम Typ आवश्यक है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2323
msgid "Unknown Model_type "
msgstr "अज्ञात Model_type "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2330
msgid "Internal Error while reading model_type"
msgstr "model_type पढ़ते समय आंतरिक त्रुटि"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2345
msgid "Unknown Enable: "
msgstr "अज्ञात Enable: "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2352
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2374
msgid "Internal Error while reading Enable"
msgstr "Enable पढ़ते समय आंतरिक त्रुटि"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2367
msgid "Unknown polarity "
msgstr "अज्ञात ध्रुवता "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2413
msgid "Continued reading a model that did not begin. ( internal error )"
msgstr "एक ऐसे मॉडल को पढ़ना जारी रखा जो शुरू नहीं हुआ था। ( आंतरिक त्रुटि )"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2442
msgid " is not a recognised submodel type."
msgstr " एक मान्य सबमॉडल प्रकार नहीं है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2449
msgid "The Submodel_type value is missing."
msgstr "Submodel_type मान अनुपलब्ध है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2456
msgid " is not a recognised Submodel subparameter."
msgstr " एक मान्य Submodel उप-पैरामीटर नहीं है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2616
msgid "A [Package] line requires exactly 4 elements."
msgstr "[Package] पंक्ति में ठीक 4 तत्व आवश्यक हैं।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2668
msgid "Invalid pin entry: 6 values from a table with only 3."
msgstr "अमान्य पिन प्रविष्टि: केवल 3 कॉलम वाली तालिका से 6 मान।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2678
msgid "Can't read a R, L or C value for a pin."
msgstr "पिन के लिए R, L या C मान नहीं पढ़ा जा सकता।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2701
msgid "Invalid field name in [Pin]"
msgstr "[Pin] में अमान्य फ़ील्ड नाम"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2708
msgid "Missing argument in [Pin]"
msgstr "[Pin] में तर्क अनुपलब्ध है"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2744
msgid "Wrong number of columns for pin mapping."
msgstr "पिन मैपिंग के लिए कॉलम की संख्या गलत है।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2785
msgid "Incorrect diff pin name"
msgstr "diff पिन नाम गलत है"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2791
msgid "Incorrect inv_pin name"
msgstr "inv_pin नाम गलत है"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2904
msgid "Internal error detected, a waveform should exist"
msgstr "आंतरिक त्रुटि पाई गई, एक तरंगरूप मौजूद होनी चाहिए"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2981
msgid "Internal error: Bad parser context."
msgstr "आंतरिक त्रुटि: गलत पार्सर संदर्भ।"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:3057
msgid "Missing keyword."
msgstr "कीवर्ड अनुपलब्ध है।"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:538
msgid "waveform has less than two points"
msgstr "तरंगरूप में दो से कम बिंदु हैं"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:740 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:819
msgid "Cannot remove temporary output file"
msgstr "अस्थायी आउटपुट फ़ाइल नहीं हटाई जा सकती"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:771
msgid "Missing 'Values:' tag in temporary file"
msgstr "अस्थायी फ़ाइल में 'Values:' टैग अनुपलब्ध है"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:799 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:807
msgid "Error while reading temporary file"
msgstr "अस्थायी फ़ाइल पढ़ते समय त्रुटि"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:814
msgid "Error while creating temporary output file"
msgstr "अस्थायी आउटपुट फ़ाइल बनाते समय त्रुटि"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:851
msgid ""
"Kibis does not support DUT values yet. https://ibis.org/summits/nov16a/chen."
"pdf"
msgstr ""
"Kibis अभी DUT मानों का समर्थन नहीं करता। https://ibis.org/summits/nov16a/chen."
"pdf"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:956
msgid "Model has only one waveform pair, reduced accuracy"
msgstr "मॉडल में केवल एक वेवफ़ॉर्म पेयर है, सटीकता कम होगी"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:976 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1182
msgid "Driver needs at least a pullup or a pulldown"
msgstr "ड्राइवर के लिए कम से कम एक pullup या pulldown आवश्यक है"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1165 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1174
msgid ""
"There are two waveform pairs, but only one transistor. More equations than "
"unknowns."
msgstr "दो वेवफ़ॉर्म जोड़े हैं, लेकिन केवल एक ट्रांजिस्टर है। अज्ञात से अधिक समीकरण।"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1273
msgid "Model has no waveform pair, using [Ramp] instead, poor accuracy"
msgstr ""
"मॉडल में कोई वेवफ़ॉर्म पेयर नहीं है, [Ramp] उपयोग किया जा रहा है, सटीकता कम होगी"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1287
msgid "Model has more than 2 waveform pairs, using the first two."
msgstr "मॉडल में 2 से अधिक वेवफ़ॉर्म पेयर हैं, पहले दो उपयोग किए जा रहे हैं।"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1327
msgid "Invalid model type for a driver."
msgstr "ड्राइवर के लिए अमान्य मॉडल प्रकार।"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1376
msgid "Invalid model type for a device"
msgstr "डिवाइस के लिए अमान्य मॉडल प्रकार"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1575 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1622
msgid "Number of cycles should be greater than 0."
msgstr "चक्रों की संख्या 0 से अधिक होनी चाहिए।"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1581 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1628
msgid "ON time should be greater than 0."
msgstr "ON समय 0 से अधिक होना चाहिए।"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1587 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1634
msgid "OFF time should be greater than 0."
msgstr "OFF समय 0 से अधिक होना चाहिए।"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1595
msgid "Rising edge is longer than on time."
msgstr "राइज़िंग एज ON समय से अधिक लंबी है।"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1604
msgid "Falling edge is longer than off time."
msgstr "फ़ॉलिंग एज OFF समय से अधिक लंबी है।"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1642
msgid "Rising edge is longer than ON time."
msgstr "राइज़िंग एज ON समय से अधिक लंबी है।"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1650
msgid "Falling edge is longer than OFF time."
msgstr "फ़ॉलिंग एज OFF समय से अधिक लंबी है।"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1665 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1697
msgid "Bitrate should be greater than 0."
msgstr "Bitrate 0 से अधिक होनी चाहिए।"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1671 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1703
msgid "Number of bits should be greater than 0."
msgstr "बिट्स की संख्या 0 से अधिक होनी चाहिए।"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1683
msgid "Bitrate is too high for rising / falling edges"
msgstr "Bitrate राइज़िंग / फ़ॉलिंग एज के लिए बहुत अधिक है"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1711
msgid "Bitrate could be too high for rising / falling edges"
msgstr "Bitrate राइज़िंग / फ़ॉलिंग एज के लिए बहुत अधिक हो सकती है"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:118
#, c-format
msgid "Error loading workbook: line %d: %s."
msgstr "वर्कबुक लोड करने में त्रुटि: पंक्ति %d: %s।"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:133
msgid "expecting version"
msgstr "संस्करण अपेक्षित है"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:150
msgid "expecting simulation tab count"
msgstr "अनुकरण टैब संख्या अपेक्षित है"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:164
msgid "expecting simulation tab type"
msgstr "अनुकरण टैब प्रकार अपेक्षित है"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:210
msgid "expecting trace count"
msgstr "ट्रेस गिनती की अपेक्षा"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:226
msgid "expecting trace type"
msgstr "ट्रेस प्रकार की अपेक्षा"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:236
msgid "expecting trace name"
msgstr "ट्रेस नाम की अपेक्षा"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:246
msgid "expecting trace color"
msgstr "ट्रेस रंग की अपेक्षा"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:262
msgid "expecting measurement count"
msgstr "माप संख्या अपेक्षित है"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:274
msgid "expecting measurement definition"
msgstr "माप परिभाषा अपेक्षित है"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:284
msgid "expecting measurement format definition"
msgstr "माप प्रारूप परिभाषा अपेक्षित है"

#: eeschema/sim/ngspice.cpp:393
#, c-format
msgid ""
"Simulation crashed (%s). This is usually caused by a bug in ngspice or an "
"invalid netlist. The simulator will be reset."
msgstr ""
"अनुकरण क्रैश हो गया (%s)। यह आमतौर पर ngspice में किसी बग या अमान्य नेटलिस्ट के कारण "
"होता है। सिम्युलेटर रीसेट किया जाएगा।"

#: eeschema/sim/ngspice.cpp:551
msgid "Unable to load ngspice shared library. Please check your install."
msgstr "ngspice साझा लाइब्रेरी लोड करने में असमर्थ। कृपया अपनी इंस्टॉलेशन जाँचें।"

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:109 eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:162
#, c-format
msgid "Simulation model library not found at '%s'"
msgstr "अनुकरण मॉडल लाइब्रेरी '%s' पर नहीं मिली"

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:114
#, c-format
msgid "Simulation model library not found at '%s' or '%s'"
msgstr "अनुकरण मॉडल लाइब्रेरी '%s' या '%s' पर नहीं मिली"

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:332
#, c-format
msgid "Error loading simulation model: no '%s' field"
msgstr "अनुकरण मॉडल लोड करने में त्रुटि: कोई '%s' फ़ील्ड नहीं"

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"Error loading simulation model: could not find base model '%s' in library "
"'%s'"
msgstr "अनुकरण मॉडल लोड करने में त्रुटि: बेस मॉडल '%s' लाइब्रेरी '%s' में नहीं मिला"

#: eeschema/sim/sim_library_ibis.cpp:39 eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:81
#, c-format
msgid "Invalid IBIS file '%s'"
msgstr "अमान्य IBIS फ़ाइल '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:416
#, c-format
msgid "No simulation model definition found for symbol '%s'."
msgstr "प्रतीक '%s' के लिए कोई अनुकरण मॉडल परिभाषा नहीं मिली।"

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:423
msgid "No simulation model definition found."
msgstr "कोई अनुकरण मॉडल परिभाषा नहीं मिली।"

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:586 eeschema/sim/sim_model.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"Error reading simulation model from symbol '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"प्रतीक '%s' से अनुकरण मॉडल पढ़ने में त्रुटि:\n"
"%s"

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:725
#, c-format
msgid "Unknown simulation model pin '%s'"
msgstr "अज्ञात अनुकरण मॉडल पिन '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:86
#, c-format
msgid "Could not find IBIS component '%s'"
msgstr "IBIS घटक '%s' नहीं मिला"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:92
#, c-format
msgid "Invalid IBIS component '%s'"
msgstr "अमान्य IBIS घटक '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:96
#, c-format
msgid "Could not find IBIS pin '%s' in component '%s'"
msgstr "IBIS पिन '%s' घटक '%s' में नहीं मिला"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:103
#, c-format
msgid "Invalid IBIS pin '%s' in component '%s'"
msgstr "अमान्य IBIS पिन '%s' घटक '%s' में"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:111
#, c-format
msgid "Could not find IBIS model '%s'"
msgstr "IBIS मॉडल '%s' नहीं मिला"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:114
#, c-format
msgid "Invalid IBIS model '%s'"
msgstr "अमान्य IBIS मॉडल '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:343
msgid "Parasitic pin resistance"
msgstr "परजीवी पिन प्रतिरोध"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:353
msgid "Parasitic pin inductance"
msgstr "परजीवी पिन प्रेरकत्व"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:363
msgid "Parasitic pin capacitance"
msgstr "परजीवी पिन धारिता"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:410
msgid "DC Value"
msgstr "DC मान"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:428
msgid "ON time"
msgstr "ON समय"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:436
msgid "OFF time"
msgstr "OFF समय"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:452
msgid "Number of cycles"
msgstr "चक्रों की संख्या"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:485
msgid "Number of bits"
msgstr "बिट्स की संख्या"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:568
#, c-format
msgid "Run %d"
msgstr "रन %d"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:793
msgid "Noise (V/√Hz)"
msgstr "शोर (V/√Hz)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:796
msgid "Noise (A/√Hz)"
msgstr "शोर (A/√Hz)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:919
msgid "Voltage (swept)"
msgstr "वोल्टेज (स्वेप्ट)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:930
msgid "Current (swept)"
msgstr "धारा (स्वेप्ट)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:941
msgid "Resistance (swept)"
msgstr "प्रतिरोध (स्वेप्ट)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:952
msgid "Temperature (swept)"
msgstr "तापमान (स्वेप्ट)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:970
msgid "Voltage (measured)"
msgstr "वोल्टेज (मापित)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.h:152 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:247
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:915
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1043
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1237
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2738
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2739
msgid " (gain)"
msgstr " (लाभ)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.h:154 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:244
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:916
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:921
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1044
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1049
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1238
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2736
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2737
msgid " (phase)"
msgstr " (फ़ेज़)"

#: eeschema/sim/sim_tab.cpp:91 eeschema/sim/sim_tab.cpp:108
msgid ""
"Simulation provided no plots. Please refer to console window for results."
msgstr "अनुकरण ने कोई प्लॉट नहीं दिया। परिणामों के लिए कृपया कंसोल विंडो देखें।"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:340
msgid "SPICE Simulator"
msgstr "SPICE सिम्युलेटर"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:364 eeschema/tools/simulator_control.cpp:85
msgid "Errors during netlist generation."
msgstr "नेटलिस्ट निर्माण के दौरान त्रुटियाँ।"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:369 eeschema/tools/simulator_control.cpp:90
msgid "Warnings during netlist generation."
msgstr "नेटलिस्ट निर्माण के दौरान चेतावनियाँ।"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:379
msgid "Simulator requires a fully annotated schematic."
msgstr "सिम्युलेटर के लिए पूरी तरह एनोटेट किया गया स्कीमैटिक आवश्यक है।"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:423
msgid ""
"You must run a TRAN simulation first; its results will be used for the fast "
"Fourier transform."
msgstr ""
"आपको पहले एक TRAN अनुकरण चलाना होगा; इसके परिणाम फ़ास्ट फ़ूरियर ट्रांसफ़ॉर्म के लिए "
"उपयोग किए जाएँगे।"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:455
msgid ""
"Schematic sheet simulation command directive has changed.  Do you wish to "
"update the Simulation Command?"
msgstr ""
"स्कीमैटिक शीट अनुकरण कमांड निर्देश बदल गया है।  क्या आप अनुकरण कमांड अद्यतन करना चाहते हैं?"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:483 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:867
msgid "Another simulation is already running."
msgstr "एक अनुकरण पहले से चल रहा है।"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:558
#, c-format
msgid "Unable to load or parse file %s"
msgstr "फ़ाइल %s लोड या पार्स करने में असमर्थ"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:641
msgid "Save changes to workbook?"
msgstr "वर्कबुक में परिवर्तन सहेजें?"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:156
msgid "Measure Min"
msgstr "न्यूनतम मापें"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:157
msgid "Measure Max"
msgstr "अधिकतम मापें"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:158
msgid "Measure Average"
msgstr "औसत मापें"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:159
msgid "Measure RMS"
msgstr "RMS मापें"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:160
msgid "Measure Peak-to-peak"
msgstr "पीक-टू-पीक मापें"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:164
msgid "Measure Frequency of Min"
msgstr "न्यूनतम की आवृत्ति मापें"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:165
msgid "Measure Frequency of Max"
msgstr "अधिकतम की आवृत्ति मापें"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:169
msgid "Measure Time of Min"
msgstr "न्यूनतम का समय मापें"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:170
msgid "Measure Time of Max"
msgstr "अधिकतम का समय मापें"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:173
msgid "Measure Integral"
msgstr "इंटीग्रल मापें"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:178
msgid "Perform Fourier Analysis..."
msgstr "फ़ूरियर विश्लेषण करें..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:182
msgid "Copy Signal Name"
msgstr "सिग्नल नाम कॉपी करें"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:185
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:192
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:205
msgid "Create new cursor..."
msgstr "नया कर्सर बनाएँ..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:199
#, c-format
msgid "Delete %s..."
msgstr "%s हटाएँ..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:247
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:920
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1048
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1236
msgid " (amplitude)"
msgstr " (आयाम)"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:304
#, c-format
msgid "Fourier Analysis of %s"
msgstr "%s का फ़ूरियर विश्लेषण"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:306
msgid "Fourier Analyses of Multiple Signals"
msgstr "अनेक सिग्नलों का फ़ूरियर विश्लेषण"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:308
msgid "Fundamental frequency:"
msgstr "मूल आवृत्ति:"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:380
#, c-format
msgid "Format %s..."
msgstr "%s प्रारूप करें..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:455
msgid "Format Value..."
msgstr "मान प्रारूप करें..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:458
msgid "Delete Measurement"
msgstr "माप हटाएँ"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:653
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:674
msgid "Cursor "
msgstr "कर्सर "

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:731
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1172
#, c-format
msgid "Analysis %u - "
msgstr "विश्लेषण %u - "

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:742
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:114
msgid "Cursor 1"
msgstr "कर्सर 1"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:743
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:115
msgid "Cursor 2"
msgstr "कर्सर 2"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:810
#, c-format
msgid ""
"Workbook file '%s' not found. Loading simulation settings from schematic."
msgstr "वर्कबुक फ़ाइल '%s' नहीं मिली। स्कीमैटिक से अनुकरण सेटिंग्स लोड हो रही हैं।"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1662
msgid ""
"The current analysis must have a plot in order to tune the value of a "
"passive R, L, C model or voltage or current source."
msgstr ""
"पैसिव R, L, C मॉडल या वोल्टेज या धारा स्रोत का मान ट्यून करने के लिए वर्तमान विश्लेषण में "
"एक प्लॉट होना चाहिए।"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1705
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1730
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2373
msgid "Could not apply tuned value(s):"
msgstr "ट्यून किया गया मान लागू नहीं किया जा सका:"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1731
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2356
#, c-format
msgid "%s is not tunable"
msgstr "%s ट्यून करने योग्य नहीं है"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1823
msgid "Error: no current simulation.\n"
msgstr "त्रुटि: कोई वर्तमान अनुकरण नहीं।\n"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1832
msgid "Error: simulation type not defined.\n"
msgstr "त्रुटि: अनुकरण प्रकार परिभाषित नहीं है।\n"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1838
msgid "Error: simulation type doesn't support plotting.\n"
msgstr "त्रुटि: अनुकरण प्रकार प्लॉटिंग का समर्थन नहीं करता।\n"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3372
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3488
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3531
msgid ""
"\n"
"\n"
"Simulation results:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"अनुकरण परिणाम:\n"
"\n"

#: eeschema/sim/spice_library_parser.cpp:118
#, c-format
msgid "Error parsing SPICE library '%s': %s"
msgstr "SPICE लाइब्रेरी '%s' पार्स करने में त्रुटि: %s"

#: eeschema/sim/spice_model_parser.cpp:101
#: eeschema/sim/spice_model_parser.cpp:215
#, c-format
msgid "Could not find parent model '%s' for \"A Kind Of\" model '%s'"
msgstr "पैरेंट मॉडल '%s' \"A Kind Of\" मॉडल '%s' के लिए नहीं मिला"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:57
msgid "DC Operating Point"
msgstr "DC ऑपरेटिंग पॉइंट"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:58
msgid "Small-Signal Analysis"
msgstr "स्मॉल-सिग्नल विश्लेषण"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:59
msgid "DC Sweep Analysis"
msgstr "DC स्वीप विश्लेषण"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:60
msgid "Transient Analysis"
msgstr "क्षणिक विश्लेषण"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:61
msgid "Small-Signal Distortion Analysis"
msgstr "स्मॉल-सिग्नल डिस्टॉर्शन विश्लेषण"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:62
msgid "Noise Analysis"
msgstr "शोर विश्लेषण"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:63
msgid "Pole-Zero Analysis"
msgstr "पोल-जीरो विश्लेषण"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:64
msgid "Sensitivity Analysis"
msgstr "संवेदनशीलता विश्लेषण"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:65
msgid "Transfer Function Analysis"
msgstr "ट्रांसफ़र फ़ंक्शन विश्लेषण"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:66
msgid "S-Parameter Analysis"
msgstr "S-पैरामीटर विश्लेषण"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:67
msgid "Frequency Content Analysis"
msgstr "आवृत्ति सामग्री विश्लेषण"

#: eeschema/sim/spice_value.cpp:399
msgid "Please, fill required fields"
msgstr "कृपया आवश्यक फ़ील्ड भरें"

#: eeschema/sim/spice_value.cpp:417
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid SPICE value."
msgstr "'%s' एक मान्य SPICE मान नहीं है।"

#: eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:176
msgid "&Simulation"
msgstr "&अनुकरण"

#: eeschema/sim/user_defined_signals_help_md.h:2
msgid ""
"SPICE functions:\n"
"\n"
"    sqrt(x)\n"
"    sin(x)\n"
"    cos(x)\n"
"    tan(x)\n"
"    sinh(x)\n"
"    cosh(x)\n"
"    tanh(x)\n"
"    asin(x)\n"
"    acos(x)\n"
"    atan(x)\n"
"    asinh(x)\n"
"    acosh(x)\n"
"    atanh(x)\n"
"    arctan(x)\n"
"    exp(x)\n"
"    ln(x)\n"
"    log(x)\n"
"    abs(x)\n"
"    nint(x)\n"
"    int(x)\n"
"    floor(x)\n"
"    ceil(x)\n"
"    pow(x, y)\n"
"    pwr(x, y)\n"
"    min(x, y)\n"
"    max(x, y)\n"
"    sgn(x)\n"
"    ternary_fcn(x, y, z)\n"
"    gauss(nom, rvar, sigma)\n"
"    agauss(nom, avar, sigma)\n"
"    unif(nom, rvar)\n"
"    aunif(nom, avar)\n"
"    limit(nom, avar)\n"
msgstr ""
"SPICE फ़ंक्शन:\n"
"\n"
"    sqrt(x)\n"
"    sin(x)\n"
"    cos(x)\n"
"    tan(x)\n"
"    sinh(x)\n"
"    cosh(x)\n"
"    tanh(x)\n"
"    asin(x)\n"
"    acos(x)\n"
"    atan(x)\n"
"    asinh(x)\n"
"    acosh(x)\n"
"    atanh(x)\n"
"    arctan(x)\n"
"    exp(x)\n"
"    ln(x)\n"
"    log(x)\n"
"    abs(x)\n"
"    nint(x)\n"
"    int(x)\n"
"    floor(x)\n"
"    ceil(x)\n"
"    pow(x, y)\n"
"    pwr(x, y)\n"
"    min(x, y)\n"
"    max(x, y)\n"
"    sgn(x)\n"
"    ternary_fcn(x, y, z)\n"
"    gauss(nom, rvar, sigma)\n"
"    agauss(nom, avar, sigma)\n"
"    unif(nom, rvar)\n"
"    aunif(nom, avar)\n"
"    limit(nom, avar)\n"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:123
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in %s body style."
msgstr ""
"<b>डुप्लीकेट पिन %s</b> %s स्थान <b>(%s, %s)</b> पर पिन %s%s स्थान <b>(%s, %s)</"
"b> पर %s बॉडी स्टाइल में टकराता है।"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in units %s and %s of %s body style."
msgstr ""
"<b>डुप्लीकेट पिन %s</b> %s स्थान <b>(%s, %s)</b> पर %s बॉडी स्टाइल की यूनिट %s और "
"%s में पिन %s%s स्थान <b>(%s, %s)</b> से टकराता है।"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr ""
"<b>डुप्लीकेट पिन %s</b> %s स्थान <b>(%s, %s)</b> पर पिन %s%s स्थान <b>(%s, %s)</"
"b> से टकराता है।"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in units %s and %s."
msgstr ""
"<b>डुप्लीकेट पिन %s</b> %s स्थान <b>(%s, %s)</b> पर यूनिट %s और %s में पिन %s%s "
"स्थान <b>(%s, %s)</b> से टकराता है।"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:223
msgid "<b>Warning: reference is empty</b><br><br>"
msgstr "<b>चेतावनी: संदर्भ खाली है</b><br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"<b>Warning: reference prefix</b><br>prefix ending by '%s' can create issues "
"if saved in a symbol library"
msgstr ""
"<b>चेतावनी: संदर्भ उपसर्ग</b><br>'%s' से समाप्त होने वाला उपसर्ग प्रतीक लाइब्रेरी में "
"सहेजने पर समस्याएँ उत्पन्न कर सकता है"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:261
msgid "<b>A Power Symbol should have only one unit</b><br><br>"
msgstr "<b>पावर प्रतीक में केवल एक यूनिट होनी चाहिए</b><br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:267
msgid "<b>A Power Symbol should have only one pin</b><br><br>"
msgstr "<b>पावर प्रतीक में केवल एक पिन होनी चाहिए</b><br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:276
msgid ""
"<b>Suspicious Power Symbol</b><br>Only an input or output power pin has "
"meaning<br><br>"
msgstr "<b>संदिग्ध पावर प्रतीक</b><br>केवल इनपुट या आउटपुट पावर पिन का अर्थ है<br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:283
msgid ""
"<b>Suspicious Power Symbol</b><br>Invisible input power pins are no longer "
"required<br><br>"
msgstr ""
"<b>संदिग्ध पावर प्रतीक</b><br>अदृश्य इनपुट पावर पिन की अब आवश्यकता नहीं<br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in %s body "
"style."
msgstr ""
"जानकारी: <b>छिपा हुआ पावर पिन %s</b> %s %s बॉडी स्टाइल में स्थान <b>(%s, %s)</b> "
"पर।"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c "
"of %s body style."
msgstr ""
"जानकारी: <b>छिपा हुआ पावर पिन %1$s</b> %2$s %6$s बॉडी स्टाइल की यूनिट %5$c में "
"स्थान <b>(%3$s, %4$s)</b> पर।"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:332
#, c-format
msgid "Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "जानकारी: <b>छिपा हुआ पावर पिन %s</b> %s स्थान <b>(%s, %s)</b> पर।"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c."
msgstr ""
"जानकारी: <b>छिपा हुआ पावर पिन %1$s</b> %2$s यूनिट %5$c में स्थान <b>(%3$s, %4$s)</"
"b> पर।"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:352
msgid ""
"(Hidden power pins will drive their pin names on to any connected nets.)"
msgstr "(छिपे हुए पावर पिन जुड़े नेट पर अपने पिन नाम लागू करेंगे।)"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:367
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> of %s body style."
msgstr "<b>ग्रिड से बाहर पिन %s</b> %s %s बॉडी स्टाइल के स्थान <b>(%s, %s)</b> पर।"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c of %s body "
"style."
msgstr ""
"<b>ग्रिड से बाहर पिन %1$s</b> %2$s %6$s बॉडी स्टाइल की यूनिट %5$c में स्थान "
"<b>(%3$s, %4$s)</b> पर।"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:391
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "<b>ग्रिड से बाहर पिन %s</b> %s स्थान <b>(%s, %s)</b> पर।"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:399
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c."
msgstr ""
"<b>ग्रिड से बाहर पिन %1$s</b> %2$s यूनिट %5$c में स्थान <b>(%3$s, %4$s)</b> पर।"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:441
#, c-format
msgid "<b>Graphic circle has radius = 0</b> at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "<b>ग्राफ़िक वृत्त की त्रिज्या = 0 है</b> स्थान <b>(%s, %s)</b> पर।"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:453
#, c-format
msgid "<b>Graphic rectangle has size 0</b> at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "<b>ग्राफ़िक आयत का आकार 0 है</b> स्थान <b>(%s, %s)</b> पर।"

#: eeschema/symbol_chooser_frame.cpp:72
msgid "Symbol Chooser"
msgstr "प्रतीक चयनकर्ता"

#: eeschema/symbol_editor/lib_logger.cpp:64
msgid ""
"Not all symbol libraries could be loaded.  Use the Manage Symbol\n"
"Libraries dialog to adjust paths and add or remove libraries."
msgstr ""
"सभी प्रतीक लाइब्रेरी लोड नहीं हो सकीं।  पथ समायोजित करने और लाइब्रेरी जोड़ने या हटाने के "
"लिए प्रतीक लाइब्रेरी प्रबंधित करें\n"
"संवाद उपयोग करें।"

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:70
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:79
msgid "Symbol..."
msgstr "प्रतीक..."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:80
msgid "View as PNG..."
msgstr "PNG के रूप में देखें..."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:81
msgid "Symbol as SVG..."
msgstr "प्रतीक SVG के रूप में..."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:88
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:120
msgid "Library Editor"
msgstr "लाइब्रेरी संपादक"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:135
msgid "KiCad Symbol Editor"
msgstr "KiCad प्रतीक संपादक"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:282
msgid "Library changes are unsaved"
msgstr "लाइब्रेरी परिवर्तन असहेजित हैं"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"Editing symbol %s from schematic.  Saving will update the schematic only."
msgstr ""
"स्कीमैटिक से प्रतीक %s संपादित किया जा रहा है।  सहेजने पर केवल स्कीमैटिक अद्यतन होगी।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:961
#, c-format
msgid "Open symbol from library %s"
msgstr "लाइब्रेरी %s से प्रतीक खोलें"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:974
msgid ""
"Symbols in legacy libraries are not editable.  Use Manage Symbol Libraries "
"to migrate to current format."
msgstr ""
"लीगेसी लाइब्रेरी के प्रतीक संपादन योग्य नहीं हैं।  वर्तमान प्रारूप में माइग्रेट करने के लिए "
"प्रतीक लाइब्रेरी प्रबंधित करें उपयोग करें।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:977
msgid "Manage symbol libraries"
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी प्रबंधित करें"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:990
#, c-format
msgid "Symbol %s is a derived symbol. Symbol graphics will not be editable."
msgstr "प्रतीक %s एक व्युत्पन्न प्रतीक है। प्रतीक ग्राफ़िक्स संपादन योग्य नहीं होंगे।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1019
msgid "Library is read-only.  Changes cannot be saved to this library."
msgstr "लाइब्रेरी केवल-पठन है।  इस लाइब्रेरी में परिवर्तन सहेजे नहीं जा सकते।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1021
msgid "Create an editable copy"
msgstr "संपादन योग्य प्रतिलिपि बनाएँ"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1027
#, c-format
msgid "Create an editable copy of the symbol or the entire library (%s)?"
msgstr "प्रतीक या पूरी लाइब्रेरी (%s) की संपादन योग्य प्रति बनाएँ?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1031
msgid "Select type of item to save"
msgstr "सहेजने के लिए मद का प्रकार चुनें"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1034
msgid "Copy symbol"
msgstr "प्रतीक की प्रति बनाएँ"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1035
msgid "Copy library"
msgstr "लाइब्रेरी की प्रति बनाएँ"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1149
msgid "New Symbol Library"
msgstr "नई प्रतीक लाइब्रेरी"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1149
msgid "Add Symbol Library"
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी जोड़ें"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1183
#, c-format
msgid ""
"Could not create the library file '%s'.\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"लाइब्रेरी फ़ाइल '%s' नहीं बनाई जा सकी।\n"
"सुनिश्चित करें कि आपके पास लेखन अनुमतियाँ हैं और पुनः प्रयास करें।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1193
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1246
msgid "Could not open the library file."
msgstr "लाइब्रेरी फ़ाइल नहीं खोली जा सकी।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1374
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1378
#, c-format
msgid "Loading library '%s'..."
msgstr "लाइब्रेरी '%s' लोड हो रही है..."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1458
#, c-format
msgid "Failed to save backup to '%s'."
msgstr "'%s' में बैकअप सहेजने में विफल।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1710
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the symbol library '%s'."
msgstr "वर्तमान कॉन्फ़िगरेशन में प्रतीक लाइब्रेरी '%s' शामिल नहीं है।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1712
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1723
msgid "Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration."
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन संपादित करने के लिए प्रतीक लाइब्रेरी प्रबंधित करें उपयोग करें।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1713
msgid "Library not found in symbol library table."
msgstr "लाइब्रेरी प्रतीक लाइब्रेरी टेबल में नहीं मिली।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1721
#, c-format
msgid "The symbol library '%s' is not enabled in the current configuration."
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी '%s' वर्तमान कॉन्फ़िगरेशन में सक्षम नहीं है।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1724
msgid "Symbol library not enabled."
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी सक्षम नहीं है।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:67
msgid "[from schematic]"
msgstr "[स्कीमैटिक से]"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:77
msgid "[Read Only Library]"
msgstr "[केवल-पठनीय लाइब्रेरी]"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:81
msgid "[no symbol loaded]"
msgstr "[कोई प्रतीक लोड नहीं]"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:94
msgid "Select Symbol Library"
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी चुनें"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:94
msgid "Library:"
msgstr "लाइब्रेरी:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:113
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:925
msgid "No schematic currently open."
msgstr "अभी कोई स्कीमैटिक खुला नहीं है।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:129
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:436
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1687
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:338
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:494
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:543
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' is not writable."
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी '%s' लिखने योग्य नहीं है।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:131
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:438
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1688
msgid "You must save to a different location."
msgstr "आपको किसी भिन्न स्थान पर सहेजना होगा।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:193
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1487
msgid "The current symbol has been modified.  Save changes?"
msgstr "वर्तमान प्रतीक संशोधित किया गया है।  परिवर्तन सहेजें?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:353
msgid "Create symbol in library:"
msgstr "लाइब्रेरी में प्रतीक बनाएँ:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:372
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1119
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:585
#, c-format
msgid "Symbol '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "प्रतीक '%s' लाइब्रेरी '%s' में पहले से मौजूद है।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:783
msgid "Save Symbol As"
msgstr "प्रतीक इस रूप में सहेजें"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:803
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1004
msgid "Save in library:"
msgstr "इस लाइब्रेरी में सहेजें:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:907
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1101
msgid "A library must be specified."
msgstr "एक लाइब्रेरी निर्दिष्ट करना आवश्यक है।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' is read-only. Choose a different library to save the symbol "
"'%s' to."
msgstr "लाइब्रेरी '%s' केवल-पठनीय है। प्रतीक '%s' सहेजने के लिए कोई अन्य लाइब्रेरी चुनें।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:936
#, c-format
msgid "Symbol '%s' cannot replace another symbol '%s' that it descends from"
msgstr ""
"प्रतीक '%s' किसी अन्य प्रतीक '%s' को प्रतिस्थापित नहीं कर सकता जिससे वह व्युत्पन्न है"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' cannot replace another symbol '%s' that is a descendent of it."
msgstr ""
"प्रतीक '%s' किसी अन्य प्रतीक '%s' को प्रतिस्थापित नहीं कर सकता जो उससे व्युत्पन्न है।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:960
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' already exists in library '%s'. Do you want to overwrite it?"
msgstr "प्रतीक '%s' लाइब्रेरी '%s' में पहले से मौजूद है। क्या आप इसे अधिलेखित करना चाहते हैं?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"The following symbols in the inheritance chain of '%s' already exist in "
"library '%s':\n"
msgstr "'%s' की इनहेरिटेंस श्रृंखला में निम्नलिखित प्रतीक लाइब्रेरी '%s' में पहले से मौजूद हैं:\n"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:984
msgid ""
"\n"
"Do you want to overwrite all of them, or rename the new symbols?"
msgstr ""
"\n"
"क्या आप उन सभी को अधिलेखित करना चाहते हैं, या नए प्रतीकों का नाम बदलना चाहते हैं?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:987
msgid "Rename All"
msgstr "सभी का नाम बदलें"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1079
msgid "Export Symbol"
msgstr "प्रतीक निर्यात करें"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1112
#, c-format
msgid "Library '%s' is read-only."
msgstr "लाइब्रेरी '%s' केवल-पठनीय है।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1152
#, c-format
msgid "Error occurred attempting to load symbol library file '%s'."
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी फ़ाइल '%s' लोड करने का प्रयास करते समय त्रुटि हुई।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1160
#, c-format
msgid "Symbol %s already exists in library '%s'."
msgstr "प्रतीक %s लाइब्रेरी '%s' में पहले से मौजूद है।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1175
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to save library '%s'."
msgstr "लाइब्रेरी '%s' सहेजने की अपर्याप्त अनुमति है।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1194
#, c-format
msgid "Error creating symbol library '%s'."
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी '%s' बनाने में त्रुटि।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1201
#, c-format
msgid "Symbol %s saved to library '%s'."
msgstr "प्रतीक %s लाइब्रेरी '%s' में सहेजा गया।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1219
#, c-format
msgid "Symbol name '%s' already in use."
msgstr "प्रतीक नाम '%s' पहले से उपयोग में है।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"The symbol '%s' has been modified.\n"
"Do you want to remove it from the library?"
msgstr ""
"प्रतीक '%s' संशोधित किया गया है।\n"
"क्या आप इसे लाइब्रेरी से हटाना चाहते हैं?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1272
msgid ""
"Deleting a base symbol will delete all symbols derived from it.\n"
"\n"
msgstr ""
"बेस प्रतीक हटाने से उससे व्युत्पन्न सभी प्रतीक भी हट जाएँगे।\n"
"\n"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1274
msgid " (base)\n"
msgstr " (आधार)\n"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1281
msgid "Delete All Listed Symbols"
msgstr "सूचीबद्ध सभी प्रतीक हटाएँ"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1423 pcbnew/files.cpp:315
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1193
#, c-format
msgid "Revert '%s' to last version saved?"
msgstr "'%s' को अंतिम सहेजे गए संस्करण पर वापस लाएँ?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1501
#, c-format
msgid "Symbol %s not found in library '%s'."
msgstr "लाइब्रेरी '%s' में प्रतीक %s नहीं मिला।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1532
msgid "No library specified."
msgstr "कोई लाइब्रेरी निर्दिष्ट नहीं।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1551
#, c-format
msgid "Save Library '%s' As..."
msgstr "लाइब्रेरी '%s' को इस रूप में सहेजें..."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1595
#, c-format
msgid "Failed to save changes to symbol library file '%s'."
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी फ़ाइल '%s' में परिवर्तन सहेजने में विफल।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1597
msgid "Error Saving Library"
msgstr "लाइब्रेरी सहेजने में त्रुटि"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1643
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' saved."
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी फ़ाइल '%s' सहेजी गई।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1742
msgid "Undefined!"
msgstr "अपरिभाषित!"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1749
msgid "Power Symbol (Local)"
msgstr "पावर प्रतीक (स्थानीय)"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:47
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:79
msgid "Import Symbol"
msgstr "प्रतीक आयात करें"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:47
msgid "Import symbol to library:"
msgstr "लाइब्रेरी में प्रतीक आयात करें:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:95
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:353
#, c-format
msgid "Unable to find a reader for '%s'."
msgstr "'%s' के लिए कोई रीडर नहीं मिला।"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:146
#, c-format
msgid "Cannot import symbol '%s': %s"
msgstr "प्रतीक '%s' आयात नहीं किया जा सकता: %s"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:158
#, c-format
msgid "Imported %d symbol(s), skipped %d."
msgstr "%d प्रतीक आयात किए, %d छोड़े।"

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:197
#, c-format
msgid "Error deleting symbol %s from library '%s'."
msgstr "लाइब्रेरी '%s' से प्रतीक %s हटाने में त्रुटि।"

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:403
msgid "Symbol not found."
msgstr "प्रतीक नहीं मिला।"

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot load symbol '%s' from library '%s'."
msgstr "लाइब्रेरी '%s' से प्रतीक '%s' लोड नहीं किया जा सकता।"

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:863
#, c-format
msgid "Error updating library buffer: %s"
msgstr "लाइब्रेरी बफ़र अद्यतन करने में त्रुटि: %s"

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:868
msgid "Error updating library buffer."
msgstr "लाइब्रेरी बफ़र अद्यतन करने में त्रुटि।"

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:1006
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:720
#, c-format
msgid "Error saving symbol %s to library '%s'."
msgstr "लाइब्रेरी '%s' में प्रतीक %s सहेजने में त्रुटि।"

#: eeschema/symbol_tree_synchronizing_adapter.cpp:290
msgid "(failed to load)"
msgstr "(लोड करने में विफल)"

#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:114
msgid "KiCad Symbol Library Browser"
msgstr "KiCad प्रतीक लाइब्रेरी ब्राउज़र"

#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:175
msgid ""
"Filter on symbol name, keywords, description and pin count.\n"
"Search terms are separated by spaces.  All search terms must match.\n"
"A term which is a number will also match against the pin count."
msgstr ""
"प्रतीक नाम, कीवर्ड, विवरण और पिन संख्या पर फ़िल्टर करें।\n"
"खोज शब्द रिक्त स्थान से अलग होते हैं।  सभी खोज शब्द मेल खाने चाहिए।\n"
"संख्यात्मक शब्द पिन संख्या से भी मिलाया जाता है।"

#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1053 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:989
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:993
msgid "[no library selected]"
msgstr "[कोई लाइब्रेरी चयनित नहीं]"

#: eeschema/sync_sheet_pin/dialog_sync_sheet_pins_base.cpp:28
msgid ""
"Changes made in this dialog occur immediately, use Undo in each affected "
"document to undo them"
msgstr ""
"इस संवाद में किए गए परिवर्तन तुरंत लागू होते हैं, उन्हें पूर्ववत करने के लिए प्रत्येक प्रभावित "
"दस्तावेज़ में पूर्ववत करें का उपयोग करें"

#: eeschema/sync_sheet_pin/dialog_sync_sheet_pins_base.h:45
msgid "Synchronize sheet pins and hierarchical labels"
msgstr "शीट पिन और पदानुक्रमित लेबल समन्वयित करें"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:24
msgid "Symbol name"
msgstr "प्रतीक नाम"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:34
msgid "Add Hierarchical Labels"
msgstr "पदानुक्रमित लेबल जोड़ें"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:37
msgid "Delete Sheet Pins"
msgstr "शीट पिन हटाएँ"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:59
msgid "Sheet name"
msgstr "शीट नाम"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:69
msgid "Add Sheet Pins"
msgstr "शीट पिन जोड़ें"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:72
msgid "Delete Hierarchical Labels"
msgstr "पदानुक्रमित लेबल हटाएँ"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:99
msgid ""
"Associate selected sheet pin and hierarchical label using the label name"
msgstr "लेबल नाम का उपयोग करके चयनित शीट पिन और पदानुक्रमित लेबल को संबद्ध करें"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:104
msgid "Associate selected sheet pin and hierarchical label using the pin name"
msgstr "पिन नाम का उपयोग करके चयनित शीट पिन और पदानुक्रमित लेबल को संबद्ध करें"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:109
msgid "Break sheet pin and hierarchical label association(s)"
msgstr "शीट पिन और पदानुक्रमित लेबल संबद्धता तोड़ें"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:55 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:136
msgid "Current variant"
msgstr "वर्तमान वेरिएंट"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:56
msgid "Selects the current schematic variant"
msgstr "वर्तमान स्कीमैटिक वेरिएंट चुनता है"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:94 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:75
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:174
msgid "Line modes"
msgstr "रेखा मोड"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:112 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:96
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:213
msgid "Selection modes"
msgstr "चयन मोड"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:243 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:444
msgid "Select the current variant to display and edit."
msgstr "प्रदर्शित और संपादित करने के लिए वर्तमान वेरिएंट चुनें।"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:305
msgid "Add New Design Variant..."
msgstr "नया डिज़ाइन वेरिएंट जोड़ें..."

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:385
msgid "New Design Variant"
msgstr "नया डिज़ाइन वेरिएंट"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:391
msgid "Variant name:"
msgstr "वेरिएंट नाम:"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:400
msgid "Description (optional):"
msgstr "विवरण (वैकल्पिक):"

#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:139
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "प्रतीक दर्शक"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:208
msgid "Load Symbol Footprint Link File"
msgstr "प्रतीक फ़ुटप्रिंट लिंक फ़ाइल लोड करें"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:221
msgid "Keep existing footprint field visibility"
msgstr "मौजूदा फ़ुटप्रिंट फ़ील्ड दृश्यता बनाए रखें"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:222
msgid "Show all footprint fields"
msgstr "सभी फ़ुटप्रिंट फ़ील्ड दिखाएँ"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:223
msgid "Hide all footprint fields"
msgstr "सभी फ़ुटप्रिंट फ़ील्ड छिपाएँ"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:225
msgid "Select the footprint field visibility setting."
msgstr "फ़ुटप्रिंट फ़ील्ड दृश्यता सेटिंग चुनें।"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:226
msgid "Change Visibility"
msgstr "दृश्यता बदलें"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:236
#, c-format
msgid "Failed to open symbol-footprint link file '%s'."
msgstr "प्रतीक-फ़ुटप्रिंट लिंक फ़ाइल '%s' खोलने में विफल।"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:81
msgid "Select at least one property to back annotate."
msgstr "बैक एनोटेट करने के लिए कम से कम एक गुणधर्म चुनें।"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:103
msgid ""
"Cannot fetch PCB netlist because Schematic Editor is opened in stand-alone "
"mode.\n"
"You must launch the KiCad project manager and create a project."
msgstr ""
"PCB नेटलिस्ट प्राप्त नहीं की जा सकती क्योंकि स्कीमैटिक संपादक स्टैंड-अलोन मोड में खुला है।\n"
"आपको KiCad प्रोजेक्ट मैनेजर लॉन्च करना होगा और एक प्रोजेक्ट बनाना होगा।"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:170
#, c-format
msgid "Footprint '%s' has no assigned symbol."
msgstr "फ़ुटप्रिंट '%s' को कोई प्रतीक असाइन नहीं है।"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:243
#, c-format
msgid "Footprints '%s' and '%s' linked to same symbol."
msgstr "फ़ुटप्रिंट '%s' और '%s' एक ही प्रतीक से लिंक हैं।"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:305
#, c-format
msgid "Cannot find symbol for footprint '%s'."
msgstr "फ़ुटप्रिंट '%s' के लिए प्रतीक नहीं मिला।"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Footprint '%s' is not present on PCB. Corresponding symbols in schematic "
"must be manually deleted (if desired)."
msgstr ""
"फ़ुटप्रिंट '%s' PCB पर मौजूद नहीं है। स्कीमैटिक में संगत प्रतीकों को मैन्युअल रूप से हटाना होगा "
"(यदि वांछित हो)।"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:347
msgid "Re-linking footprints requires a fully annotated schematic."
msgstr "फ़ुटप्रिंट पुनः-लिंक करने के लिए पूरी तरह एनोटेटेड स्कीमैटिक आवश्यक है।"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:350
msgid "Footprint re-linking canceled by user."
msgstr "फ़ुटप्रिंट पुनः-लिंकिंग उपयोगकर्ता द्वारा रद्द की गई।"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:753
#, c-format
msgid "Swap %s unit %s with unit %s."
msgstr "%s यूनिट %s की अदला-बदली यूनिट %s से करें।"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:813
#, c-format
msgid "Change %s reference designator to '%s'."
msgstr "%s रेफ़रेंस डेज़िग्नेटर को '%s' में बदलें।"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:827
#, c-format
msgid "Change %s footprint assignment from '%s' to '%s'."
msgstr "%s फ़ुटप्रिंट असाइनमेंट '%s' से '%s' में बदलें।"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:842
#, c-format
msgid "Change %s value from '%s' to '%s'."
msgstr "%s मान '%s' से '%s' में बदलें।"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:856
#, c-format
msgid "Change %s 'Do not populate' from '%s' to '%s'."
msgstr "%s 'पॉप्युलेट न करें' को '%s' से '%s' में बदलें।"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:870
#, c-format
msgid "Change %s 'Exclude from bill of materials' from '%s' to '%s'."
msgstr "%s 'सामग्री सूची से बाहर करें' को '%s' से '%s' में बदलें।"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:901
#, c-format
msgid "Cannot find %s pin '%s'."
msgstr "%s पिन '%s' नहीं मिला।"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:944
#, c-format
msgid "Change %s field '%s' value to '%s'."
msgstr "%s फ़ील्ड '%s' का मान '%s' में बदलें।"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:959
#, c-format
msgid "Add %s field '%s' with value '%s'."
msgstr "%s फ़ील्ड '%s' मान '%s' के साथ जोड़ें।"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:990
#, c-format
msgid "Delete %s field '%s.'"
msgstr "%s फ़ील्ड '%s' हटाएँ।"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1257
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is shared across "
"other projects."
msgstr ""
"%s पिन %s और %s को PCB से मिलाने के लिए अदला-बदली की जाती, लेकिन प्रतीक अन्य "
"प्रोजेक्ट में साझा है।"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1264
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is shared across "
"other projects (%s)."
msgstr ""
"%s पिन %s और %s को PCB से मिलाने के लिए अदला-बदली की जाती, लेकिन प्रतीक अन्य "
"प्रोजेक्ट में साझा है (%s)।"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1274
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is used by "
"multiple sheet instances (%s)."
msgstr ""
"%s पिन %s और %s को PCB से मिलाने के लिए अदला-बदली की जाती, लेकिन प्रतीक एकाधिक "
"शीट इंस्टेंस में उपयोग हो रहा है (%s)।"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1282
#, c-format
msgid "Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is shared."
msgstr ""
"%s पिन %s और %s को PCB से मिलाने के लिए अदला-बदली की जाती, लेकिन प्रतीक साझा है।"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1289
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but unconstrained pin swaps are "
"disabled in the schematic preferences."
msgstr ""
"%s पिन %s और %s की PCB से मिलान के लिए अदला-बदली होती, लेकिन स्कीमैटिक प्राथमिकताओं "
"में अप्रतिबंधित पिन अदला-बदली अक्षम है।"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1325
#, c-format
msgid "Swap %s pins %s and %s to match PCB."
msgstr "PCB से मिलान के लिए %s पिन %s और %s की अदला-बदली करें।"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1400 eeschema/tools/backannotate.cpp:1438
#, c-format
msgid "Change %s pin %s net label from '%s' to '%s'."
msgstr "%s पिन %s नेट लेबल को '%s' से '%s' में बदलें।"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1418
#, c-format
msgid "Net %s cannot be changed to %s because it is driven by a power pin."
msgstr "नेट %s को %s में नहीं बदला जा सकता क्योंकि यह पावर पिन द्वारा संचालित है।"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1464
#, c-format
msgid "Add label '%s' to %s pin %s net."
msgstr "%s पिन %s नेट में लेबल '%s' जोड़ें।"

#: eeschema/tools/rule_area_create_helper.cpp:69
msgid "Draw Rule Area"
msgstr "नियम क्षेत्र बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:51
msgid "Show the electrical rules checker window"
msgstr "विद्युत नियम जाँचकर्ता विंडो दिखाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:57
msgid "Symbol Checker"
msgstr "प्रतीक जाँचकर्ता"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:58
msgid "Show the symbol checker window"
msgstr "प्रतीक जाँचकर्ता विंडो दिखाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:65
msgid "Show differences between schematic symbol and its library equivalent"
msgstr "स्कीमैटिक प्रतीक और उसके लाइब्रेरी समतुल्य के बीच अंतर दिखाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:71
msgid "Show Bus Syntax Help"
msgstr "बस सिंटैक्स सहायता दिखाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:78
msgid "Show simulation window for running SPICE or IBIS simulations."
msgstr "SPICE या IBIS अनुकरण चलाने के लिए अनुकरण विंडो दिखाएँ।"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:87 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2295
msgid "Create Corner"
msgstr "कोना बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:93 eeschema/tools/sch_point_editor.cpp:1482
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2302
msgid "Remove Corner"
msgstr "कोना हटाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:104
msgid "Select a connection item under the cursor"
msgstr "कर्सर के नीचे कनेक्शन मद चुनें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:111 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2349
msgid "Select/Expand Connection"
msgstr "कनेक्शन चुनें/विस्तार करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:112
msgid ""
"Selects a connection or expands an existing selection to pins, symbols, or "
"entire connections"
msgstr "कनेक्शन चुनता है या मौजूदा चयन को पिन, प्रतीक या संपूर्ण कनेक्शन तक विस्तार करता है"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:124 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:507
msgid "Show/hide design blocks library"
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक लाइब्रेरी दिखाएँ/छिपाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:131
msgid "Show/hide the remote symbol panel"
msgstr "रिमोट प्रतीक पैनल दिखाएँ/छिपाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:137
msgid "Save Current Sheet as Design Block..."
msgstr "वर्तमान शीट को डिज़ाइन ब्लॉक के रूप में सहेजें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:138
msgid "Create a new design block from the current sheet"
msgstr "वर्तमान शीट से नया डिज़ाइन ब्लॉक बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:144 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:520
msgid "Save Selection as Design Block..."
msgstr "चयन को डिज़ाइन ब्लॉक के रूप में सहेजें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:145 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:521
msgid "Create a new design block from the current selection"
msgstr "वर्तमान चयन से नया डिज़ाइन ब्लॉक बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:151
msgid "Update Design Block from Current Sheet"
msgstr "वर्तमान शीट से डिज़ाइन ब्लॉक अद्यतन करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:152
msgid "Set design block schematic to current sheet"
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक स्कीमैटिक को वर्तमान शीट पर सेट करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:158 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:534
msgid "Update Design Block from Selection"
msgstr "चयन से डिज़ाइन ब्लॉक अद्यतन करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:159
msgid "Set design block schematic to current selection"
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक स्कीमैटिक को वर्तमान चयन पर सेट करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:165 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:541
msgid "Delete Design Block"
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक हटाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:166 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:542
msgid "Remove the selected design block from its library"
msgstr "चयनित डिज़ाइन ब्लॉक को उसकी लाइब्रेरी से हटाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:172 eeschema/tools/sch_actions.cpp:833
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:548 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:840
msgid "Properties..."
msgstr "गुण..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:173 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:549
msgid "Edit properties of design block"
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक के गुण संपादित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:183
msgid "Save Library As..."
msgstr "लाइब्रेरी इस रूप में सहेजें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:184
msgid "Save the current library to a new file"
msgstr "वर्तमान लाइब्रेरी को नई फ़ाइल में सहेजें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:190
msgid "New Symbol..."
msgstr "नया प्रतीक..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:191
msgid "Create a new symbol in an existing library"
msgstr "मौजूदा लाइब्रेरी में नया प्रतीक बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:197
msgid "Derive from Existing Symbol..."
msgstr "मौजूदा प्रतीक से व्युत्पन्न करें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:198
msgid "Create a new symbol, derived from an existing symbol"
msgstr "मौजूदा प्रतीक से व्युत्पन्न नया प्रतीक बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:204
msgid "Edit Symbol"
msgstr "प्रतीक संपादित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:205
msgid "Show selected symbol on editor canvas"
msgstr "चयनित प्रतीक को संपादक कैनवास पर दिखाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:211
msgid "Duplicate Symbol"
msgstr "प्रतीक की प्रतिलिपि बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:217
msgid "Rename Symbol..."
msgstr "प्रतीक का नाम बदलें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:224
msgid "Save the current symbol to a different library or name"
msgstr "वर्तमान प्रतीक को भिन्न लाइब्रेरी या नाम में सहेजें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:230
msgid "Save Copy As..."
msgstr "इस रूप में कॉपी सहेजें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:231
msgid "Save a copy of the current symbol to a different library or name"
msgstr "वर्तमान प्रतीक की प्रति को भिन्न लाइब्रेरी या नाम में सहेजें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:237
msgid "Delete Symbol"
msgstr "प्रतीक हटाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:238
msgid "Remove the selected symbol from its library"
msgstr "चयनित प्रतीक को उसकी लाइब्रेरी से हटाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:256
msgid "Paste Symbol"
msgstr "प्रतीक चिपकाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:262
msgid "Import Symbol..."
msgstr "प्रतीक आयात करें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:263
msgid "Import a symbol to the current library"
msgstr "वर्तमान लाइब्रेरी में प्रतीक आयात करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:270
msgid "Export a symbol to a new library file"
msgstr "प्रतीक को नई लाइब्रेरी फ़ाइल में निर्यात करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:276
msgid "Update Symbol Fields..."
msgstr "प्रतीक फ़ील्ड अद्यतन करें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:277
msgid "Update symbol to match changes made in parent symbol"
msgstr "मूल प्रतीक में किए गए बदलावों से प्रतीक अद्यतन करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:283
msgid "Flatten Symbol"
msgstr "प्रतीक समतल करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:284
msgid "Remove inheritance from symbol"
msgstr "प्रतीक से उत्तराधिकार हटाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:289 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1111
msgid "Bulk Edit Symbol Fields..."
msgstr "प्रतीक फ़ील्ड सामूहिक संपादन..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:290
msgid "Edit a table of fields from all symbols in the library"
msgstr "लाइब्रेरी के सभी प्रतीकों की फ़ील्ड की तालिका संपादित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:296
msgid "Bulk Edit Related Symbol Fields..."
msgstr "संबंधित प्रतीक फ़ील्ड सामूहिक संपादन..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:297
msgid "Edit a table of fields from all symbols related to the selected symbol"
msgstr "चयनित प्रतीक से संबंधित सभी प्रतीकों की फ़ील्ड की तालिका संपादित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:303
msgid "Add Symbol to Schematic"
msgstr "स्कीमैटिक में प्रतीक जोड़ें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:304
msgid "Add the current symbol to the schematic"
msgstr "वर्तमान प्रतीक को स्कीमैटिक में जोड़ें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:310
msgid "Show Pin Electrical Types"
msgstr "पिन विद्युत प्रकार दिखाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:311
msgid "Annotate pins with their electrical types"
msgstr "पिन को उनके विद्युत प्रकार के साथ एनोटेट करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:318
msgid "Show Pin Numbers"
msgstr "पिन संख्याएँ दिखाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:319
msgid "Annotate pins with their numbers"
msgstr "पिन को उनकी संख्याओं के साथ एनोटेट करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:326
msgid "Export View as PNG..."
msgstr "व्यू को PNG के रूप में निर्यात करें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:327
msgid "Create PNG file from the current view"
msgstr "वर्तमान व्यू से PNG फ़ाइल बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:333
msgid "Export Symbol as SVG..."
msgstr "प्रतीक को SVG के रूप में निर्यात करें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:334
msgid "Create SVG file from the current symbol"
msgstr "वर्तमान प्रतीक से SVG फ़ाइल बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:340
msgid "Synchronized Pins Mode"
msgstr "समकालिक पिन मोड"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:341
msgid ""
"Synchronized Pins Mode\n"
"When enabled propagates all changes (except pin numbers) to other units.\n"
"Enabled by default for multiunit parts with interchangeable units."
msgstr ""
"समकालिक पिन मोड\n"
"सक्षम होने पर सभी परिवर्तन (पिन संख्याओं को छोड़कर) अन्य यूनिट में प्रचारित करता है।\n"
"इंटरचेंज योग्य यूनिट वाले बहु-यूनिट भागों के लिए डिफ़ॉल्ट रूप से सक्षम।"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:350 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1270
msgid "Show Hidden Pins"
msgstr "छिपे पिन दिखाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:357 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1277
msgid "Show Hidden Fields"
msgstr "छिपे फ़ील्ड दिखाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:364
msgid "Display previous symbol"
msgstr "पिछला प्रतीक प्रदर्शित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:370
msgid "Display next symbol"
msgstr "अगला प्रतीक प्रदर्शित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:381
msgid "Draw Pins"
msgstr "पिन बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:390 eeschema/tools/sch_actions.cpp:660
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:308
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:63 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1119
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:215
msgid "Draw Text"
msgstr "पाठ बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:399 eeschema/tools/sch_actions.cpp:668
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:223
msgid "Draw Text Boxes"
msgstr "पाठ बॉक्स बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:407 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1514
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:45 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:110
msgid "Draw Lines"
msgstr "रेखाएँ बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:408
msgid "Draw connected graphic lines"
msgstr "जुड़ी ग्राफ़िक रेखाएँ बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:417 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:120
msgid "Draw Polygons"
msgstr "बहुभुज बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:426
msgid "Move Symbol Anchor"
msgstr "प्रतीक एंकर ले जाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:436
msgid "Push Pin Length"
msgstr "पिन लंबाई पुश करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:437
msgid "Copy pin length to other pins in symbol"
msgstr "प्रतीक के अन्य पिन में पिन लंबाई कॉपी करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:443
msgid "Push Pin Name Size"
msgstr "पिन नाम आकार लागू करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:444
msgid "Copy pin name size to other pins in symbol"
msgstr "प्रतीक के अन्य पिनों में पिन नाम आकार कॉपी करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:450
msgid "Push Pin Number Size"
msgstr "पिन संख्या आकार लागू करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:451
msgid "Copy pin number size to other pins in symbol"
msgstr "प्रतीक के अन्य पिनों में पिन नंबर आकार कॉपी करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:462
msgid "Place Symbols"
msgstr "प्रतीक रखें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:471
msgid "Place Next Symbol Unit"
msgstr "अगली प्रतीक यूनिट रखें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:472
msgid ""
"Place the next unit of the current symbol that is missing from the schematic"
msgstr "वर्तमान प्रतीक की अगली यूनिट जो स्कीमैटिक से अनुपस्थित है, रखें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:482
msgid "Place Power Symbols"
msgstr "पावर प्रतीक रखें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:492 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:472
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2128
msgid "Place Design Block"
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक रखें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:493
msgid "Add selected design block to current sheet"
msgstr "चयनित डिज़ाइन ब्लॉक को वर्तमान शीट में जोड़ें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:501 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:481
msgid "Place Linked Design Block"
msgstr "लिंक्ड डिज़ाइन ब्लॉक रखें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:502 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:482
msgid "Place design block linked to selected group"
msgstr "चयनित समूह से लिंक्ड डिज़ाइन ब्लॉक रखें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:509 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:498
msgid "Save to Linked Design Block"
msgstr "लिंक किए गए डिज़ाइन ब्लॉक में सहेजें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:510 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:499
msgid "Save selected group to linked design block"
msgstr "चयनित समूह को लिंक किए गए डिज़ाइन ब्लॉक में सहेजें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:520
msgid "Place No Connect Flags"
msgstr "नो कनेक्ट फ़्लैग रखें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:531
msgid "Place Junctions"
msgstr "जंक्शन रखें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:542
msgid "Place Wire to Bus Entries"
msgstr "तार से बस प्रविष्टियाँ रखें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:553
msgid "Place Net Labels"
msgstr "नेट लेबल रखें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:561
msgid "Place Directive Labels"
msgstr "निर्देश लेबल रखें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:571
msgid "Place Hierarchical Labels"
msgstr "पदानुक्रमित लेबल रखें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:581
msgid "Draw Hierarchical Sheets"
msgstr "पदानुक्रमित शीट बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:590
msgid "Draw Sheet from File"
msgstr "फ़ाइल से शीट बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:591
msgid "Copy sheet into project and draw on current sheet"
msgstr "शीट को प्रोजेक्ट में कॉपी करें और वर्तमान शीट पर बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:599
msgid "Draw Sheet from Design Block"
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक से शीट बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:600
msgid "Copy design block into project as a sheet on current sheet"
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक को वर्तमान शीट पर शीट के रूप में प्रोजेक्ट में कॉपी करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:608
msgid "Place Pins from Sheet"
msgstr "शीट से पिन रखें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:609
msgid "Add sheet pins from existing hierarchical labels found on that sheet"
msgstr "उस शीट पर मिले मौजूदा पदानुक्रमित लेबल से शीट पिन जोड़ें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:617
msgid "Autoplace All Sheet Pins"
msgstr "सभी शीट पिन स्वतः-रखें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:618
msgid "Imports and auto places all sheet pins"
msgstr "सभी शीट पिन आयात और स्वतः-रखता है"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:623
msgid "Sync Selected Sheet Pins..."
msgstr "चयनित शीट पिन समकालिक करें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:624
msgid "Synchronize selected sheet pins and hierarchical labels"
msgstr "चयनित शीट पिन और पदानुक्रमित लेबल समकालिक करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:631
msgid "Sync All Sheet Pins..."
msgstr "सभी शीट पिन समकालिक करें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:632
msgid "Synchronize all sheet pins and hierarchical labels"
msgstr "सभी शीट पिन और पदानुक्रमित लेबल समकालिक करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:639
msgid "Import Sheet..."
msgstr "शीट आयात करें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:640
msgid "Import sheet into project"
msgstr "प्रोजेक्ट में शीट आयात करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:650
msgid "Place Global Labels"
msgstr "वैश्विक लेबल रखें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:677 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:231
msgid "Draw Tables"
msgstr "तालिकाएँ बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:685 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:54
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:129
msgid "Draw Rectangles"
msgstr "आयत बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:694 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:139
msgid "Draw Circles"
msgstr "वृत्त बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:703 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:149
msgid "Draw Arcs"
msgstr "चाप बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:712 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:158
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "बेज़ियर वक्र बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:721
msgid "Place Images"
msgstr "छवियाँ रखें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:730 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:346
msgid "Draw Rule Areas"
msgstr "नियम क्षेत्र बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:739 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:447
msgid "Delete Last Point"
msgstr "अंतिम बिंदु हटाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:740 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:448
msgid "Delete the last point added to the current item"
msgstr "वर्तमान मद में जोड़ा गया अंतिम बिंदु हटाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:746 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:454
msgid "Close Outline"
msgstr "आउटलाइन बंद करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:747
msgid "Close the in-progress outline"
msgstr "प्रगतिशील आउटलाइन बंद करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:762
msgid "Repeat Last Item"
msgstr "अंतिम मद दोहराएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:763
msgid "Duplicates the last drawn item"
msgstr "अंतिम बनाए मद की प्रतिलिपि बनाता है"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:777 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:664
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "वामावर्त घुमाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:785 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:688
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "ऊर्ध्वाधर दर्पण"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:786
msgid "Flips selected item(s) from top to bottom"
msgstr "चयनित मद(ओं) को ऊपर से नीचे पलटता है"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:794 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:681
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "क्षैतिज दर्पण"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:795
msgid "Flips selected item(s) from left to right"
msgstr "चयनित मद(ओं) को बाएँ से दाएँ पलटता है"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:803 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:697
msgid "Swap positions of selected items"
msgstr "चयनित मदों की स्थिति की अदला-बदली करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:810 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1875
msgid "Swap Pins"
msgstr "पिन की अदला-बदली"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:811
msgid "Swap the selected symbol pins' positions"
msgstr "चयनित प्रतीक पिनों की स्थिति अदला-बदली करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:817 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1978
msgid "Swap Pin Labels"
msgstr "पिन लेबल की अदला-बदली"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:818
msgid "Swap the labels attached to selected pins"
msgstr "चयनित पिन से जुड़े लेबल की अदला-बदली करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:824 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2060
msgid "Swap Unit Labels"
msgstr "यूनिट लेबल की अदला-बदली"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:825
msgid "Swap labels between selected units"
msgstr "चयनित यूनिट के बीच लेबल की अदला-बदली करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:841
msgid "Edit Reference Designator..."
msgstr "संदर्भ डेज़िग्नेटर संपादित करें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:849
msgid "Edit Value..."
msgstr "मान संपादित करें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:857
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:230
msgid "Edit Footprint..."
msgstr "फ़ुटप्रिंट संपादित करें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:865 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2474
msgid "Autoplace Fields"
msgstr "फ़ील्ड स्वतः-रखें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:866
msgid ""
"Runs the automatic placement algorithm on the symbol's (or sheet's) fields"
msgstr "प्रतीक (या शीट) के फ़ील्ड पर स्वचालित प्लेसमेंट एल्गोरिदम चलाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:872
msgid "Change Symbols..."
msgstr "प्रतीक बदलें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:873
msgid "Assign different symbols from the library"
msgstr "लाइब्रेरी से भिन्न प्रतीक असाइन करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:879
msgid "Update Symbols from Library..."
msgstr "लाइब्रेरी से प्रतीक अद्यतन करें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:880
msgid "Update symbols to include any changes from the library"
msgstr "लाइब्रेरी से किसी भी बदलाव को शामिल करने के लिए प्रतीक अद्यतन करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:887
msgid "Assign a different symbol from the library"
msgstr "लाइब्रेरी से भिन्न प्रतीक असाइन करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:893
msgid "Update Symbol..."
msgstr "प्रतीक अद्यतन करें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:894
msgid "Update symbol to include any changes from the library"
msgstr "लाइब्रेरी से किसी भी बदलाव को शामिल करने के लिए प्रतीक अद्यतन करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:900 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1403
msgid "Assign Netclass..."
msgstr "नेटक्लास असाइन करें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:901 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1404
msgid "Assign a netclass to nets matching a pattern"
msgstr "किसी पैटर्न से मेल खाने वाले नेट को नेटक्लास असाइन करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:907
msgid "Find in Net Navigator"
msgstr "नेट नेविगेटर में खोजें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:908
msgid "Locate the selected net in the net navigator"
msgstr "नेट नेविगेटर में चयनित नेट ढूँढें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:913
msgid "Cycle Body Style"
msgstr "बॉडी स्टाइल चक्रित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:914
msgid "Switch between De Morgan (or other) representations"
msgstr "De Morgan (या अन्य) प्रतिनिधित्व के बीच स्विच करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:920
msgid "Change to Label"
msgstr "लेबल में बदलें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:921
msgid "Change existing item to a label"
msgstr "मौजूदा मद को लेबल में बदलें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:931
msgid "Change to Directive Label"
msgstr "निर्देश लेबल में बदलें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:932
msgid "Change existing item to a directive label"
msgstr "मौजूदा मद को निर्देश लेबल में बदलें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:940
msgid "Change to Hierarchical Label"
msgstr "पदानुक्रमित लेबल में बदलें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:941
msgid "Change existing item to a hierarchical label"
msgstr "मौजूदा मद को पदानुक्रमित लेबल में बदलें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:949
msgid "Change to Global Label"
msgstr "वैश्विक लेबल में बदलें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:950
msgid "Change existing item to a global label"
msgstr "मौजूदा मद को वैश्विक लेबल में बदलें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:958
msgid "Change to Text"
msgstr "पाठ में बदलें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:959
msgid "Change existing item to a text comment"
msgstr "मौजूदा मद को पाठ टिप्पणी में बदलें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:967
msgid "Change to Text Box"
msgstr "पाठ बॉक्स में बदलें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:968
msgid "Change existing item to a text box"
msgstr "मौजूदा मद को पाठ बॉक्स में बदलें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:976 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3396
msgid "Cleanup Sheet Pins"
msgstr "शीट पिन साफ़ करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:977
msgid "Delete unreferenced sheet pins"
msgstr "अनसंदर्भित शीट पिन हटाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:982 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1031
msgid "Edit Text & Graphics Properties..."
msgstr "पाठ और ग्राफ़िक्स गुण संपादित करें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:983
msgid "Edit text and graphics properties globally across schematic"
msgstr "पूरे स्कीमैटिक में पाठ और ग्राफ़िक्स गुण वैश्विक रूप से संपादित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:989
msgid "Symbol Properties..."
msgstr "प्रतीक गुण..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:995
msgid "Pin Table..."
msgstr "पिन तालिका..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:996
msgid "Displays pin table for bulk editing of pins"
msgstr "पिन के बल्क संपादन के लिए पिन तालिका दिखाता है"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1002
msgid "Convert Stacked Pins"
msgstr "स्टैक्ड पिन रूपांतरित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1003
msgid ""
"Convert multiple pins at the same location to a single pin with stacked "
"notation"
msgstr "एक ही स्थान पर एकाधिक पिन को स्टैक्ड नोटेशन वाले एकल पिन में रूपांतरित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1009
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1473
msgid "Explode Stacked Pin"
msgstr "स्टैक्ड पिन विस्तारित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1010
msgid "Convert a pin with stacked notation to multiple individual pins"
msgstr "स्टैक्ड नोटेशन वाले पिन को एकाधिक अलग-अलग पिन में रूपांतरित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1017
msgid "Divide into connected segments"
msgstr "जुड़े खंडों में विभाजित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1024
msgid "Divide into unconnected segments"
msgstr "असंबद्ध खंडों में विभाजित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1038 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1518
msgid "Highlight net under cursor"
msgstr "कर्सर के नीचे नेट हाइलाइट करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1045 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1533
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1098
msgid "Clear Net Highlighting"
msgstr "नेट हाइलाइट साफ़ करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1046
msgid "Clear any existing net highlighting"
msgstr "किसी भी मौजूदा नेट हाइलाइट को साफ़ करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1055
msgid "Highlight Nets"
msgstr "नेट हाइलाइट करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1056
msgid "Highlight wires and pins of a net"
msgstr "नेट के तार और पिन हाइलाइट करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1065
msgid "Show/hide the net navigator"
msgstr "नेट नेविगेटर दिखाएँ/छिपाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1072
msgid "Edit with Symbol Editor"
msgstr "प्रतीक संपादक से संपादित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1073
msgid "Open the selected symbol in the Symbol Editor"
msgstr "चयनित प्रतीक को प्रतीक संपादक में खोलें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1080
msgid "Set the exclude from bill of materials attribute"
msgstr "सामग्री सूची से बाहर करें गुणधर्म सेट करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1086
msgid "Set the exclude from simulation attribute"
msgstr "अनुकरण से बाहर करें गुणधर्म सेट करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1092
msgid "Set the exclude from board attribute"
msgstr "बोर्ड से बाहर करें गुणधर्म सेट करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1098
msgid "Set the do not populate attribute"
msgstr "माउंट न करें (DNP) गुणधर्म सेट करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1105
msgid "Open the library symbol in the Symbol Editor"
msgstr "लाइब्रेरी प्रतीक को प्रतीक संपादक में खोलें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1112
msgid "Edit a table of fields from all symbols in the schematic"
msgstr "स्कीमैटिक के सभी प्रतीकों के फ़ील्ड की तालिका संपादित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1118
msgid "Bulk Edit Symbol Library Links..."
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी लिंक सामूहिक संपादन..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1119
msgid "Edit a table of links between schematic and library symbols"
msgstr "स्कीमैटिक और लाइब्रेरी प्रतीकों के बीच लिंक की तालिका संपादित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1125
msgid "Assign Footprints..."
msgstr "फ़ुटप्रिंट असाइन करें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1126
msgid "Run footprint assignment tool"
msgstr "फ़ुटप्रिंट असाइनमेंट टूल चलाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1132
msgid "Import Footprint Assignments..."
msgstr "फ़ुटप्रिंट असाइनमेंट आयात करें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1133
msgid ""
"Import symbol footprint assignments from .cmp file created by board editor"
msgstr "बोर्ड संपादक द्वारा बनाई गई .cmp फ़ाइल से प्रतीक फ़ुटप्रिंट असाइनमेंट आयात करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1139
msgid "Annotate Schematic..."
msgstr "स्कीमैटिक एनोटेट करें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1140
msgid "Fill in schematic symbol reference designators"
msgstr "स्कीमैटिक प्रतीक संदर्भ डेज़िग्नेटर भरें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1146
msgid "Increment Annotations From..."
msgstr "एनोटेशन यहाँ से बढ़ाएँ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1147
msgid ""
"Increment a subset of reference designators starting at a particular symbol"
msgstr "किसी विशेष प्रतीक से प्रारंभ करते हुए संदर्भ डेज़िग्नेटर के उपसमूह को बढ़ाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1154
msgid "Schematic Setup..."
msgstr "स्कीमैटिक सेटअप..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1155
msgid "Edit schematic setup including annotation styles and electrical rules"
msgstr "एनोटेशन शैली और विद्युत नियम सहित स्कीमैटिक सेटअप संपादित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1161
msgid "Edit Sheet Page Number..."
msgstr "शीट पृष्ठ संख्या संपादित करें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1162
msgid "Edit the page number of the current or selected sheet"
msgstr "वर्तमान या चयनित शीट की पृष्ठ संख्या संपादित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1167
msgid "Rescue Symbols..."
msgstr "प्रतीक बचाएँ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1168
msgid "Find old symbols in project and rename/rescue them"
msgstr "प्रोजेक्ट में पुराने प्रतीक खोजें और उनका नाम बदलें/बचाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1174
msgid "Remap Legacy Library Symbols..."
msgstr "लेगेसी लाइब्रेरी प्रतीक पुनः-मैप करें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1175
msgid ""
"Remap library symbol references in legacy schematics to the symbol library "
"table"
msgstr "लेगेसी स्कीमैटिक में लाइब्रेरी प्रतीक संदर्भों को प्रतीक लाइब्रेरी तालिका में पुनः-मैप करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1182
msgid "Next Net Item"
msgstr "अगली नेट मद"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1183
msgid "Select next item on the current net"
msgstr "वर्तमान नेट पर अगली मद चुनें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1189
msgid "Previous Net Item"
msgstr "पिछली नेट मद"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1190
msgid "Select previous item on the current net"
msgstr "वर्तमान नेट पर पिछली मद चुनें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1195
msgid "Export Drawing to Clipboard"
msgstr "आरेख क्लिपबोर्ड पर निर्यात करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1196
msgid "Export drawing of current sheet to clipboard"
msgstr "वर्तमान शीट का आरेख क्लिपबोर्ड पर निर्यात करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1204 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:380
msgid "Import Graphics..."
msgstr "ग्राफ़िक्स आयात करें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1205 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:381
msgid "Import 2D drawing file"
msgstr "2D आरेख फ़ाइल आयात करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1213
msgid ""
"Replace current schematic sheet with one imported from another application"
msgstr "वर्तमान स्कीमैटिक शीट को किसी अन्य एप्लिकेशन से आयात की गई शीट से बदलें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1219
msgid "Switch to PCB Editor"
msgstr "PCB संपादक पर स्विच करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1220
msgid "Open PCB in board editor"
msgstr "PCB को बोर्ड संपादक में खोलें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1226
msgid "Export Netlist..."
msgstr "नेटलिस्ट निर्यात करें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1227
msgid "Export file containing netlist in one of several formats"
msgstr "किसी एक प्रारूप में नेटलिस्ट वाली फ़ाइल निर्यात करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1233
msgid "Generate Bill of Materials..."
msgstr "सामग्री सूची जनरेट करें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1234
msgid "Generate a bill of materials for the current schematic"
msgstr "वर्तमान स्कीमैटिक के लिए सामग्री सूची जनरेट करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1240
msgid "Generate Legacy Bill of Materials..."
msgstr "पुरानी सामग्री सूची जनरेट करें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1241
msgid ""
"Generate a bill of materials for the current schematic (Legacy Generator)"
msgstr "वर्तमान स्कीमैटिक के लिए सामग्री सूची जनरेट करें (पुराना जनरेटर)"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1248
msgid "Generate Bill of Materials (External)..."
msgstr "सामग्री सूची जनरेट करें (बाह्य)..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1249
msgid ""
"Generate a bill of materials for the current schematic using external "
"generator"
msgstr "बाह्य जनरेटर का उपयोग करके वर्तमान स्कीमैटिक के लिए सामग्री सूची जनरेट करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1255
msgid "Export Symbols..."
msgstr "प्रतीक निर्यात करें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1256
msgid ""
"Add symbols from schematic to a new or an existing symbol library\n"
"(does not remove other symbols from this library)"
msgstr ""
"स्कीमैटिक से प्रतीकों को नई या मौजूदा प्रतीक लाइब्रेरी में जोड़ें\n"
"(इस लाइब्रेरी के अन्य प्रतीक नहीं हटाता)"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1263
msgid "Select on PCB"
msgstr "PCB पर चुनें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1264
msgid "Select corresponding items in PCB editor"
msgstr "PCB संपादक में संबंधित मद चुनें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1283
msgid "Show Directive Labels"
msgstr "निर्देश लेबल दिखाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1289
msgid "Show ERC Warnings"
msgstr "ERC चेतावनियाँ दिखाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1290
msgid "Show markers for electrical rules checker warnings"
msgstr "विद्युत नियम जाँचकर्ता चेतावनियों के लिए मार्कर दिखाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1296
msgid "Show ERC Errors"
msgstr "ERC त्रुटियाँ दिखाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1297
msgid "Show markers for electrical rules checker errors"
msgstr "विद्युत नियम जाँचकर्ता त्रुटियों के लिए मार्कर दिखाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1303
msgid "Show ERC Exclusions"
msgstr "ERC अपवर्जन दिखाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1304
msgid "Show markers for excluded electrical rules checker violations"
msgstr "बाहर किए गए विद्युत नियम जाँचकर्ता उल्लंघनों के लिए मार्कर दिखाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1310
msgid "Mark items excluded from simulation"
msgstr "अनुकरण से बाहर किए गए मदों को चिह्नित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1311
msgid "Draw 'X's over items which have been excluded from simulation"
msgstr "अनुकरण से बाहर किए गए मदों पर 'X' बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1317
msgid "Show OP Voltages"
msgstr "OP वोल्टेज दिखाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1318
msgid "Show operating point voltage data from simulation"
msgstr "अनुकरण से ऑपरेटिंग पॉइंट वोल्टेज डेटा दिखाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1324
msgid "Show OP Currents"
msgstr "OP धारा दिखाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1325
msgid "Show operating point current data from simulation"
msgstr "अनुकरण से ऑपरेटिंग पॉइंट धारा डेटा दिखाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1331
msgid "Show Pin Alternate Icons"
msgstr "पिन वैकल्पिक आइकन दिखाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1332
msgid "Show indicator icons for pins with alternate modes"
msgstr "वैकल्पिक मोड वाले पिन के लिए संकेतक आइकन दिखाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1338 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1347
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1356 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1366
msgid "Line Mode for Wires and Buses"
msgstr "तार और बस के लिए रेखा मोड"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1339 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1462
msgid "Draw and drag at any angle"
msgstr "किसी भी कोण पर बनाएँ और खींचें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1348 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1471
msgid "Constrain drawing and dragging to horizontal or vertical motions"
msgstr "बनाने और खींचने को क्षैतिज या ऊर्ध्वाधर गति तक सीमित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1357 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1480
msgid ""
"Constrain drawing and dragging to horizontal, vertical, or 45-degree angle "
"motions"
msgstr "बनाने और खींचने को क्षैतिज, ऊर्ध्वाधर या 45-डिग्री कोण गति तक सीमित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1367 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1490
msgid "Switch to next angle snapping mode"
msgstr "अगले कोण स्नैपिंग मोड पर स्विच करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1377
msgid "Annotate Automatically"
msgstr "स्वतः एनोटेट करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1378
msgid "Toggle automatic annotation of new symbols"
msgstr "नए प्रतीकों की स्वचालित एनोटेशन टॉगल करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1385
msgid "Previous Symbol Unit"
msgstr "पिछली प्रतीक यूनिट"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1386
msgid "Open the previous unit of the symbol"
msgstr "प्रतीक की पिछली यूनिट खोलें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1392
msgid "Next Symbol Unit"
msgstr "अगली प्रतीक यूनिट"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1393
msgid "Open the next unit of the symbol"
msgstr "प्रतीक की अगली यूनिट खोलें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1401
msgid "Change Sheet"
msgstr "शीट बदलें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1402
msgid "Change to provided sheet's contents in the schematic editor"
msgstr "स्कीमैटिक संपादक में दी गई शीट की सामग्री पर जाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1408
msgid "Enter Sheet"
msgstr "शीट में प्रवेश करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1409
msgid "Display the selected sheet's contents in the schematic editor"
msgstr "स्कीमैटिक संपादक में चयनित शीट की सामग्री दिखाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1417
msgid "Leave Sheet"
msgstr "शीट छोड़ें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1418
msgid "Display the parent sheet in the schematic editor"
msgstr "स्कीमैटिक संपादक में मूल शीट दिखाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1425
msgid "Navigate Up"
msgstr "ऊपर नेविगेट करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1426
msgid "Navigate up one sheet in the hierarchy"
msgstr "पदानुक्रम में एक शीट ऊपर नेविगेट करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1433
msgid "Navigate Back"
msgstr "पीछे नेविगेट करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1434
msgid "Move backward in sheet navigation history"
msgstr "शीट नेविगेशन इतिहास में पीछे जाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1441
msgid "Navigate Forward"
msgstr "आगे नेविगेट करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1442
msgid "Move forward in sheet navigation history"
msgstr "शीट नेविगेशन इतिहास में आगे जाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1449
msgid "Previous Sheet"
msgstr "पिछली शीट"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1450
msgid "Move to previous sheet by number"
msgstr "संख्या के अनुसार पिछली शीट पर जाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1457
msgid "Next Sheet"
msgstr "अगली शीट"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1458
msgid "Move to next sheet by number"
msgstr "संख्या के अनुसार अगली शीट पर जाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1465
msgid "Hierarchy Navigator"
msgstr "पदानुक्रम नेविगेटर"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1466
msgid "Show/hide the schematic sheet hierarchy navigator"
msgstr "स्कीमैटिक शीट पदानुक्रम नेविगेटर दिखाएँ/छिपाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1479
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:839
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:880
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:924
msgid "Draw Wires"
msgstr "तार बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1491
msgid "Draw Buses"
msgstr "बस बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1502
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:84
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:128
msgid "Unfold from Bus"
msgstr "बस से अनफ़ोल्ड करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1503
msgid "Break a wire out of a bus"
msgstr "बस से तार निकालें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1524 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2629
msgid "Undo Last Segment"
msgstr "अंतिम खंड पूर्ववत करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1525
msgid "Walks the current line back one segment."
msgstr "वर्तमान रेखा को एक खंड पीछे ले जाता है।"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1532
msgid "Switch Segment Posture"
msgstr "खंड मुद्रा स्विच करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1533
msgid "Switches posture of the current segment."
msgstr "वर्तमान खंड की मुद्रा बदलता है।"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1554
msgid "Move items while keeping their connections"
msgstr "कनेक्शन बनाए रखते हुए मद ले जाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1561 eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:2617
#: eeschema/tools/symbol_editor_move_tool.cpp:498
msgid "Align Items to Grid"
msgstr "मदों को ग्रिड पर संरेखित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1568 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:221
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:258 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2214
msgid "Align to Top"
msgstr "ऊपर संरेखित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1569 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2215
msgid "Aligns selected items to the top edge of the item under the cursor"
msgstr "कर्सर के नीचे वाली मद के शीर्ष किनारे पर चयनित मदें संरेखित करता है"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1576 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:256
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:297 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2221
msgid "Align to Bottom"
msgstr "नीचे संरेखित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1577 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2222
msgid "Aligns selected items to the bottom edge of the item under the cursor"
msgstr "कर्सर के नीचे वाली मद के निचले किनारे पर चयनित मदें संरेखित करता है"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1584 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:291
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:347 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2228
msgid "Align to Left"
msgstr "बाएँ संरेखित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1585 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2229
msgid "Aligns selected items to the left edge of the item under the cursor"
msgstr "कर्सर के नीचे वाली मद के बाएँ किनारे पर चयनित मदें संरेखित करता है"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1592 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:326
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:397 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2235
msgid "Align to Right"
msgstr "दाएँ संरेखित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1593 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2236
msgid "Aligns selected items to the right edge of the item under the cursor"
msgstr "कर्सर के नीचे वाली मद के दाएँ किनारे पर चयनित मदें संरेखित करता है"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1600 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2249
msgid "Align to Horizontal Center"
msgstr "क्षैतिज केंद्र में संरेखित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1601 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2250
msgid ""
"Aligns selected items to the horizontal center of the item under the cursor"
msgstr "कर्सर के नीचे वाली मद के क्षैतिज केंद्र पर चयनित मदें संरेखित करता है"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1608 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2242
msgid "Align to Vertical Center"
msgstr "ऊर्ध्वाधर केंद्र में संरेखित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1609 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2243
msgid ""
"Aligns selected items to the vertical center of the item under the cursor"
msgstr "कर्सर के नीचे वाली मद के ऊर्ध्वाधर केंद्र पर चयनित मदें संरेखित करता है"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1617
msgid "Save Current Sheet Copy As..."
msgstr "वर्तमान शीट की कॉपी इस रूप में सहेजें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1618
msgid "Save a copy of the current sheet to another location or name"
msgstr "वर्तमान शीट की प्रतिलिपि किसी अन्य स्थान या नाम से सहेजें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1640
msgid "New Analysis Tab..."
msgstr "नया विश्लेषण टैब..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1641
msgid "Create a new tab containing a simulation analysis"
msgstr "अनुकरण विश्लेषण वाला नया टैब बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1649
msgid "Open Workbook..."
msgstr "वर्कबुक खोलें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1650
msgid "Open a saved set of analysis tabs and settings"
msgstr "विश्लेषण टैब और सेटिंग्स का सहेजा हुआ सेट खोलें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1658
msgid "Save Workbook"
msgstr "वर्कबुक सहेजें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1659
msgid "Save the current set of analysis tabs and settings"
msgstr "विश्लेषण टैब और सेटिंग्स का वर्तमान सेट सहेजें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1667
msgid "Save Workbook As..."
msgstr "वर्कबुक इस रूप में सहेजें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1668
msgid "Save the current set of analysis tabs and settings to another location"
msgstr "विश्लेषण टैब और सेटिंग्स का वर्तमान सेट किसी अन्य स्थान पर सहेजें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1674
msgid "Export Current Plot as PNG..."
msgstr "वर्तमान प्लॉट PNG के रूप में निर्यात करें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1680
msgid "Export Current Plot as CSV..."
msgstr "वर्तमान प्लॉट CSV के रूप में निर्यात करें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1686
msgid "Export Current Plot to Clipboard"
msgstr "वर्तमान प्लॉट क्लिपबोर्ड पर निर्यात करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1692
msgid "Export Current Plot to Schematic"
msgstr "वर्तमान प्लॉट स्कीमैटिक पर निर्यात करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1698
msgid "Show Simulation Side Panel"
msgstr "अनुकरण साइड पैनल दिखाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1703
msgid "Show Simulation Console Panel"
msgstr "अनुकरण कंसोल पैनल दिखाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1708
msgid "Show Legend"
msgstr "लेजेंड दिखाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1714
msgid "Dotted Current/Phase"
msgstr "बिंदीदार धारा/चरण"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1715
msgid "Draw secondary signal trace (current or phase) with a dotted line"
msgstr "द्वितीयक सिग्नल ट्रेस (धारा या फ़ेज़) को बिंदीदार रेखा से आरेखित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1720
msgid "Dark Mode Plots"
msgstr "डार्क मोड प्लॉट"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1721
msgid "Draw plots with a black background"
msgstr "काली पृष्ठभूमि के साथ प्लॉट बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1726
msgid "Edit Analysis Tab..."
msgstr "विश्लेषण टैब संपादित करें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1727
msgid "Edit the current analysis tab's SPICE command and plot setup"
msgstr "वर्तमान विश्लेषण टैब का SPICE कमांड और प्लॉट सेटअप संपादित करें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1734
msgid "Run Simulation"
msgstr "अनुकरण चलाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1740
msgid "Stop Simulation"
msgstr "अनुकरण रोकें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1747
msgid "Probe Schematic..."
msgstr "स्कीमैटिक प्रोब..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1748
msgid "Add a simulator probe"
msgstr "सिम्युलेटर प्रोब जोड़ें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1755
msgid "Add Tuned Value..."
msgstr "ट्यून मान जोड़ें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1756
msgid "Select a value to be tuned"
msgstr "ट्यून किए जाने वाला मान चुनें"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1762
msgid "User-defined Signals..."
msgstr "उपयोगकर्ता-परिभाषित सिग्नल..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1763
msgid "Add, edit or delete user-defined simulation signals"
msgstr "उपयोगकर्ता-परिभाषित अनुकरण सिग्नल जोड़ें, संपादित करें या हटाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1769
msgid "Show SPICE Netlist"
msgstr "SPICE नेटलिस्ट दिखाएँ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1775
msgid "Add Design Variant..."
msgstr "डिज़ाइन वेरिएंट जोड़ें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1776
msgid "Add new design variant to the schematic."
msgstr "स्कीमैटिक में नया डिज़ाइन वेरिएंट जोड़ें।"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1781
msgid "Remove Design Variant..."
msgstr "डिज़ाइन वेरिएंट निकालें..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1782
msgid "Remove an existing design variant from the schematic."
msgstr "स्कीमैटिक से मौजूदा डिज़ाइन वेरिएंट निकालें।"

#: eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:361
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:436
msgid "Align to Middle"
msgstr "मध्य में संरेखित करें"

#: eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:396
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:475
msgid "Align to Center"
msgstr "केंद्र में संरेखित करें"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:323
msgid "Press <ESC> to cancel symbol creation."
msgstr "प्रतीक निर्माण रद्द करने के लिए <ESC> दबाएँ।"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:467
msgid "Place Symbol"
msgstr "प्रतीक रखें"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:635
msgid "Select a single symbol to place the next unit."
msgstr "अगली यूनिट रखने के लिए एकल प्रतीक चुनें।"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:648
msgid "This symbol has only one unit."
msgstr "इस प्रतीक में केवल एक यूनिट है।"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:656
msgid "All units of this symbol are already placed."
msgstr "इस प्रतीक की सभी यूनिट पहले से रखी जा चुकी हैं।"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:666
msgid "Requested unit already placed."
msgstr "अनुरोधित यूनिट पहले ही रखी जा चुकी है।"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:741
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3395
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3442 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1426
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1490 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1715
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1771
#, c-format
msgid "Could not find design block %s."
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक %s नहीं मिला।"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:751
msgid "Design block has no schematic to place."
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक में रखने के लिए कोई स्कीमैटिक नहीं है।"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:912
msgid "Add Design Block"
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक जोड़ें"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:913
msgid "Import Schematic Sheet Content"
msgstr "स्कीमैटिक शीट सामग्री आयात करें"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:948
msgid "Choose Schematic"
msgstr "स्कीमैटिक चुनें"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1175 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:735
msgid "Press <ESC> to cancel image creation."
msgstr "छवि निर्माण रद्द करने के लिए <ESC> दबाएँ।"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1237
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3496
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:859
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:867 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:796
#, c-format
msgid "Could not load image from '%s'."
msgstr "'%s' से छवि लोड नहीं हो सकी।"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1260 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:817
msgid "Place Image"
msgstr "छवि रखें"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1358
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:708
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2066
msgid "No graphic items found in file."
msgstr "फ़ाइल में कोई ग्राफ़िक मद नहीं मिली।"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1388
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1472
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:743
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:832
msgid "Import Graphic"
msgstr "ग्राफ़िक आयात करें"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1529
msgid "Add No Connect Flag"
msgstr "नो कनेक्ट फ़्लैग जोड़ें"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1536
msgid "Add Junction"
msgstr "जंक्शन जोड़ें"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1542
msgid "Add Wire to Bus Entry"
msgstr "बस प्रविष्टि में तार जोड़ें"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1618
msgid "Junction location contains no joinable wires and/or pins."
msgstr "जंक्शन स्थान में कोई जोड़ने योग्य तार और/या पिन नहीं हैं।"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2140
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:185
msgid "Press <ESC> to cancel item creation."
msgstr "मद निर्माण रद्द करने के लिए <ESC> दबाएँ।"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2173
msgid "Add Text"
msgstr "पाठ जोड़ें"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2199
msgid "Add Hierarchical Label"
msgstr "पदानुक्रमित लेबल जोड़ें"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2227
msgid "Click over a sheet."
msgstr "एक शीट पर क्लिक करें।"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2250
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2346
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3670
msgid "No new hierarchical labels found."
msgstr "कोई नया पदानुक्रमित लेबल नहीं मिला।"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2263
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3748
msgid "Add Sheet Pin"
msgstr "शीट पिन जोड़ें"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2598
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:502
msgid "Add Text Box"
msgstr "पाठ बॉक्स जोड़ें"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2673
#, c-format
msgid "Draw %s"
msgstr "%s बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3063 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1338
msgid "Draw Table"
msgstr "तालिका बनाएँ"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3280
msgid "Press <ESC> to cancel sheet creation."
msgstr "शीट निर्माण रद्द करने के लिए <ESC> दबाएँ।"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3571
msgid "Modify sheet pin"
msgstr "शीट पिन संशोधित करें"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3577
msgid "Modify schematic item"
msgstr "स्कीमैटिक मद संशोधित करें"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3800
msgid "No sub schematic found in the current project"
msgstr "वर्तमान प्रोजेक्ट में कोई उप-स्कीमैटिक नहीं मिला"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:120
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:161
msgid "Export Table to CSV"
msgstr "तालिका CSV में निर्यात करें"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:122
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:163
msgid "CSV files (*.csv)|*.csv"
msgstr "CSV फ़ाइलें (*.csv)|*.csv"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:145
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Failed to open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"फ़ाइल खोलने में विफल:\n"
"%s"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:146
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:187
msgid "Export Error"
msgstr "निर्यात त्रुटि"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:87
msgid "Symbol Unit"
msgstr "प्रतीक यूनिट"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:113
msgid " (already placed)"
msgstr " (पहले ही रखा जा चुका है)"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:133
#, c-format
msgid "Place unit %s"
msgstr "यूनिट %s रखें"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:194
msgid "Pin Function"
msgstr "पिन कार्य"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:246
msgid "Pin Helpers"
msgstr "पिन सहायक"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:728
msgid "Transform Selection"
msgstr "चयन रूपांतरित करें"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:756
msgid "Edit Main Fields"
msgstr "मुख्य फ़ील्ड संपादित करें"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:769 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3278
msgid "Change To"
msgstr "इसमें बदलें"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1787
msgid ""
"Pin swaps are disabled for symbols shared across other projects. Duplicate "
"the sheet to edit pins independently."
msgstr ""
"अन्य प्रोजेक्ट में साझा प्रतीकों के लिए पिन अदला-बदली अक्षम है। पिन स्वतंत्र रूप से संपादित "
"करने के लिए शीट की प्रतिलिपि बनाएँ।"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1793
#, c-format
msgid ""
"Pin swaps are disabled for symbols shared across other projects (%s). "
"Duplicate the sheet to edit pins independently."
msgstr ""
"अन्य प्रोजेक्ट में साझा प्रतीकों के लिए पिन अदला-बदली अक्षम है (%s)। पिन स्वतंत्र रूप से "
"संपादित करने के लिए शीट की प्रतिलिपि बनाएँ।"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Pin swaps are disabled for symbols used by multiple sheet instances (%s). "
"Duplicate the sheet to edit pins independently."
msgstr ""
"एकाधिक शीट इंस्टेंस द्वारा उपयोग किए गए प्रतीकों के लिए पिन अदला-बदली अक्षम है (%s)। "
"पिन स्वतंत्र रूप से संपादित करने के लिए शीट की प्रतिलिपि बनाएँ।"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1810
msgid ""
"Pin swaps are disabled for shared symbols. Duplicate the sheet to edit pins "
"independently."
msgstr ""
"साझा प्रतीकों के लिए पिन अदला-बदली अक्षम है। पिन स्वतंत्र रूप से संपादित करने के लिए शीट "
"की प्रतिलिपि बनाएँ।"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1954
msgid ""
"Each selected pin must have exactly one attached net label and no other pin "
"connections."
msgstr ""
"प्रत्येक चयनित पिन में ठीक एक संलग्न नेट लेबल होना चाहिए और कोई अन्य पिन कनेक्शन नहीं "
"होना चाहिए।"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2010
msgid ""
"Each pin of selected units must have exactly one attached net label and no "
"other pin connections."
msgstr ""
"चयनित यूनिट के प्रत्येक पिन में ठीक एक संलग्न नेट लेबल होना चाहिए और कोई अन्य पिन कनेक्शन "
"नहीं होना चाहिए।"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2103
msgid "Label value cannot go below zero"
msgstr "लेबल मान शून्य से नीचे नहीं जा सकता"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2183
msgid "Repeat Item"
msgstr "मद दोहराएँ"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2320
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1009
#, c-format
msgid "Edit %s Field"
msgstr "%s फ़ील्ड संपादित करें"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2324
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1011
#, c-format
msgid "Edit '%s' Field"
msgstr "'%s' फ़ील्ड संपादित करें"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2770
msgid "Edit Sheet Properties"
msgstr "शीट गुण संपादित करें"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2894
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.h:64
msgid "Rule Area Properties"
msgstr "नियम क्षेत्र गुण"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3387
msgid "Do you wish to delete the unreferenced pins from this sheet?"
msgstr "क्या आप इस शीट से अनसंदर्भित पिन हटाना चाहते हैं?"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3448
#, c-format
msgid "Enter page number for sheet path%s"
msgstr "शीट पथ%s के लिए पृष्ठ संख्या दर्ज करें"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3451
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:637
msgid "Edit Sheet Page Number"
msgstr "शीट पृष्ठ संख्या संपादित करें"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3581
msgid "Toggle Attribute"
msgstr "गुणधर्म टॉगल करें"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3596
msgid "Edit Symbol Properties..."
msgstr "प्रतीक गुण संपादित करें..."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3613
msgid "Edit Netclasses..."
msgstr "नेटक्लास संपादित करें..."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:467
#, c-format
msgid "Revert '%s' (and all sub-sheets) to last version saved?"
msgstr "'%s' (और सभी उप-शीट) को अंतिम सहेजे गए संस्करण पर वापस लाएँ?"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:661
msgid "Export Symbols"
msgstr "प्रतीक निर्यात करें"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:661
msgid "Export symbols to library:"
msgstr "लाइब्रेरी में प्रतीक निर्यात करें:"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:662
msgid "Include power symbols in export"
msgstr "निर्यात में पावर प्रतीक शामिल करें"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:663
msgid "Update schematic symbols to link to exported symbols"
msgstr "निर्यात किए गए प्रतीकों से लिंक करने के लिए स्कीमैटिक प्रतीक अद्यतन करें"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1069
msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet."
msgstr "त्रुटि: वर्तमान शीट में डुप्लिकेट उप-शीट नाम पाए गए।"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1176
msgid "No nets selected."
msgstr "कोई नेट चयनित नहीं।"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1215
msgid "All selected nets must be labeled to assign a netclass."
msgstr "नेटक्लास असाइन करने के लिए सभी चयनित नेट लेबल होने चाहिए।"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1366
msgid "No connected net selected."
msgstr "कोई कनेक्टेड नेट चयनित नहीं।"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2095 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1187
msgid ""
"Pasting a long text text string may be very slow.  Do you want to continue?"
msgstr "लंबी पाठ स्ट्रिंग चिपकाना बहुत धीमा हो सकता है।  क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2150 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1152
msgid "Paste Cells"
msgstr "सेल चिपकाएँ"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2155 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1157
msgid "Failed to paste cells"
msgstr "सेल चिपकाने में विफल"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2271
#, c-format
msgid ""
"The pasted sheet '%s'\n"
"was dropped because the destination already has the sheet or one of its "
"subsheets as a parent."
msgstr ""
"चिपकाई गई शीट '%s'\n"
"छोड़ दी गई क्योंकि गंतव्य में पहले से यह शीट या इसकी कोई उप-शीट पैरेंट के रूप में है।"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2855
msgid "Symbols with broken library symbol links cannot be edited."
msgstr "टूटे लाइब्रेरी प्रतीक लिंक वाले प्रतीक संपादित नहीं किए जा सकते।"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2942
msgid "Increment Annotations"
msgstr "एनोटेशन बढ़ाएँ"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3403
#, c-format
msgid "Design block %s does not have a schematic file."
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक %s में कोई स्कीमैटिक फ़ाइल नहीं है।"

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:348
msgid "Reached end of symbol."
msgstr "प्रतीक का अंत आ गया।"

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:350
msgid "Reached end of schematic."
msgstr "स्कीमैटिक का अंत पहुँच गया।"

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:352
msgid "Reached end of sheet."
msgstr "शीट का अंत पहुँच गया।"

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:355
msgid "Find again to wrap around to the start."
msgstr "प्रारंभ से फिर खोजने के लिए पुनः खोजें।"

#: eeschema/tools/sch_group_tool.cpp:55 pcbnew/tools/pcb_group_tool.cpp:58
msgid "Click on new member..."
msgstr "नए सदस्य पर क्लिक करें..."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:292
msgid "No symbol issues found."
msgstr "कोई प्रतीक समस्या नहीं मिली।"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:296
msgid "Symbol Warnings"
msgstr "प्रतीक चेतावनियाँ"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:332
msgid "Select a symbol to diff against its library equivalent."
msgstr "लाइब्रेरी समतुल्य से तुलना करने के लिए प्रतीक चुनें।"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:354
#, c-format
msgid "Symbol %s"
msgstr "प्रतीक %s"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:362
msgid "Schematic vs library diff for:"
msgstr "स्कीमैटिक बनाम लाइब्रेरी अंतर:"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:48
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1881
msgid "Library: "
msgstr "लाइब्रेरी: "

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:365
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1882
msgid "Library item: "
msgstr "लाइब्रेरी मद: "

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:374
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1891
msgid "The library is not included in the current configuration."
msgstr "लाइब्रेरी वर्तमान कॉन्फ़िगरेशन में शामिल नहीं है।"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:376
#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:382
msgid "Manage Symbol Libraries"
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी प्रबंधित करें"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:380
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1899
msgid "The library is not enabled in the current configuration."
msgstr "लाइब्रेरी वर्तमान कॉन्फ़िगरेशन में सक्षम नहीं है।"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:400
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1919
#, c-format
msgid "The library no longer contains the item %s."
msgstr "लाइब्रेरी में अब मद %s नहीं है।"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:421
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1925
msgid "No relevant differences detected."
msgstr "कोई प्रासंगिक अंतर नहीं मिला।"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:522
msgid "No datasheet defined."
msgstr "कोई डेटाशीट परिभाषित नहीं।"

#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:110
msgid "No bus selected"
msgstr "कोई बस चयनित नहीं"

#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:119
msgid "Bus has no members"
msgstr "बस में कोई सदस्य नहीं"

#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:813
msgid "Press <ESC> to cancel drawing."
msgstr "आरेखण रद्द करने के लिए <ESC> दबाएँ।"

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:496
msgid "Break Wire"
msgstr "तार तोड़ें"

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:497
msgid "Slice Wire"
msgstr "तार काटें"

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:849
#: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:236
msgid "Press <ESC> to cancel move."
msgstr "ले जाना रद्द करने के लिए <ESC> दबाएँ।"

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:850
msgid "Press <ESC> to cancel drag."
msgstr "खींचना रद्द करने के लिए <ESC> दबाएँ।"

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:851
msgid "Press <ESC> to cancel break."
msgstr "तोड़ना रद्द करने के लिए <ESC> दबाएँ।"

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:852
msgid "Press <ESC> to cancel slice."
msgstr "काटना रद्द करने के लिए <ESC> दबाएँ।"

#: eeschema/tools/sch_navigate_tool.cpp:99
#, c-format
msgid "Page '%s' not found."
msgstr "पृष्ठ '%s' नहीं मिला।"

#: eeschema/tools/sch_point_editor.cpp:1214
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2675
msgid "Move Point"
msgstr "बिंदु ले जाएँ"

#: eeschema/tools/sch_point_editor.cpp:1441
msgid "Add Corner"
msgstr "कोना जोड़ें"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:110
msgid "Open Simulation Workbook"
msgstr "अनुकरण वर्कबुक खोलें"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:164
msgid "Save Simulation Workbook As"
msgstr "अनुकरण वर्कबुक इस रूप में सहेजें"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:186
msgid "Save Plot as Image"
msgstr "प्लॉट को छवि के रूप में सहेजें"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:294
msgid "Save Plot Data"
msgstr "प्लॉट डेटा सहेजें"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:547
msgid "SPICE Netlist"
msgstr "SPICE नेटलिस्ट"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from library %s."
msgstr "लाइब्रेरी %2$s से प्रतीक %1$s लोड करने में विफल।"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:324
msgid "No symbol library selected."
msgstr "कोई प्रतीक लाइब्रेरी नहीं चुनी गई।"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:331
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:492
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:536
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' not found."
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी '%s' नहीं मिली।"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:421
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:648
#, c-format
msgid "Missing/malformed file explorer argument '%F' in common settings."
msgstr "सामान्य सेटिंग्स में फ़ाइल एक्सप्लोरर तर्क '%F' अनुपलब्ध/अनुचित है।"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:449
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:673
msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose one."
msgstr "KiCad में कोई टेक्स्ट एडिटर चयनित नहीं है। कृपया एक चुनें।"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:527
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:657
msgid "No symbol selected"
msgstr "कोई प्रतीक नहीं चुना गया"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:571
msgid "Change Symbol Name"
msgstr "प्रतीक का नाम बदलें"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:769
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:818
msgid "No symbol to export"
msgstr "निर्यात करने के लिए कोई प्रतीक नहीं"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:778
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1555
msgid "Export View as PNG"
msgstr "दृश्य PNG के रूप में निर्यात करें"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:791
#, c-format
msgid "Can't save file '%s'."
msgstr "फ़ाइल '%s' सहेजी नहीं जा सकती।"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:827
msgid "SVG File Name"
msgstr "SVG फ़ाइल का नाम"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:869
msgid "No symbol to flatten"
msgstr "समतल करने के लिए कोई प्रतीक नहीं"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:875
msgid "Failed to flatten symbol"
msgstr "प्रतीक समतल करने में विफल"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:879
msgid "Failed to update library with flattened symbol"
msgstr "समतल प्रतीक के साथ लाइब्रेरी अद्यतन करने में विफल"

#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:302
msgid "Place Pin"
msgstr "पिन रखें"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:850
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3032
msgid "Hide Field"
msgstr "फ़ील्ड छिपाएँ"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:852
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3034
msgid "Hide Fields"
msgstr "फ़ील्ड छिपाएँ"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:854
msgid "Use the Symbol Properties dialog to remove fields."
msgstr "फ़ील्ड हटाने के लिए प्रतीक गुण संवाद का उपयोग करें।"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1143
msgid "Edit Pins"
msgstr "पिन संपादित करें"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1190
msgid "At least two pins are needed to convert to stacked pins"
msgstr "स्टैक्ड पिन में बदलने के लिए कम से कम दो पिन आवश्यक हैं"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1200
msgid "All pins must be at the same location"
msgstr "सभी पिन एक ही स्थान पर होने चाहिए"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1385
#, c-format
msgid "Convert %zu Stacked Pins to '%s'"
msgstr "%zu स्टैक्ड पिन को '%s' में बदलें"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1407
msgid "Select a single pin with stacked notation to explode"
msgstr "विस्तारित करने के लिए स्टैक्ड नोटेशन वाला एकल पिन चुनें"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1419
msgid "Selected pin does not have valid stacked notation"
msgstr "चयनित पिन में वैध स्टैक्ड नोटेशन नहीं है"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1488
msgid "Symbol is not derived from another symbol."
msgstr "प्रतीक किसी अन्य प्रतीक से व्युत्पन्न नहीं है।"

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:190
msgid "Edit Pin Properties"
msgstr "पिन गुण संपादित करें"

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:230
#, c-format
msgid "This position is already occupied by another pin, in unit %d."
msgstr "यह स्थान यूनिट %d में किसी अन्य पिन द्वारा पहले से अधिकृत है।"

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:234
msgid "Disable the 'Synchronized Pins Mode' option to avoid this message."
msgstr "यह संदेश न दिखाने के लिए 'सिंक्रनाइज़्ड पिन मोड' विकल्प अक्षम करें।"

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:235
msgid "Place Pin Anyway"
msgstr "वैसे भी पिन रखें"

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:453
msgid "Repeat Pin"
msgstr "पिन दोहराएँ"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:36
msgid "Create a new project for this schematic"
msgstr "इस स्कीमैटिक के लिए नया प्रोजेक्ट बनाएँ"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:40
msgid "Do not copy subsheets"
msgstr "सबशीट्स कॉपी न करें"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:41
msgid "Copy internal subsheets only"
msgstr "केवल आंतरिक सबशीट्स कॉपी करें"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:42
msgid "Copy all subsheets"
msgstr "सभी सबशीट्स कॉपी करें"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:506
msgid "Edit Page Number"
msgstr "पृष्ठ संख्या संपादित करें"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:510
msgid "Change name of this sheet"
msgstr "इस शीट का नाम बदलें"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:515
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:602
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:607
msgid "Delete Top-Level Sheet"
msgstr "शीर्ष-स्तरीय शीट हटाएँ"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:516
msgid "Remove this top-level sheet from the project"
msgstr "प्रोजेक्ट से यह शीर्ष-स्तरीय शीट निकालें"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:524
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:539
msgid "New Top-Level Sheet"
msgstr "नई शीर्ष-स्तरीय शीट"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:524
msgid "Create a new top-level sheet"
msgstr "नई शीर्ष-स्तरीय शीट बनाएँ"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:538
msgid "Enter name for new top-level sheet:"
msgstr "नई शीर्ष-स्तरीय शीट के लिए नाम दर्ज करें:"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:583
msgid "Add new top-level sheet"
msgstr "नई शीर्ष-स्तरीय शीट जोड़ें"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"Delete top-level sheet '%s'?\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"शीर्ष-स्तरीय शीट '%s' हटाएँ?\n"
"\n"
"इसे पूर्ववत नहीं किया जा सकता।"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:607
msgid "Cannot delete the last top-level sheet."
msgstr "अंतिम शीर्ष-स्तरीय शीट हटाई नहीं जा सकती।"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:617
msgid "Delete top-level sheet"
msgstr "शीर्ष-स्तरीय शीट हटाएँ"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:633
#, c-format
msgid "Enter page number for sheet path %s"
msgstr "शीट पथ %s के लिए पृष्ठ संख्या दर्ज करें"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:738
msgid "Renaming sheet"
msgstr "शीट का नाम बदला जा रहा है"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:829
#, c-format
msgid "(page %s)"
msgstr "(पृष्ठ %s)"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:76
msgid "Missing payload data."
msgstr "पेलोड डेटा अनुपलब्ध है।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:84
msgid "Failed to decode base64 payload."
msgstr "base64 पेलोड डीकोड करने में विफल।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:107
#, c-format
msgid "Unsupported compression '%s'."
msgstr "असमर्थित संपीड़न '%s'।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:114
msgid "Compressed payload was empty."
msgstr "संपीड़ित पेलोड खाली था।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:133
#, c-format
msgid "Decompressed size %llu exceeds limit %llu."
msgstr "डीकंप्रेस्ड आकार %llu सीमा %llu से अधिक है।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:144
#, c-format
msgid "ZSTD decompression failed: %s"
msgstr "ZSTD डीकंप्रेशन विफल: %s"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:169
msgid "Symbol payload was empty."
msgstr "प्रतीक पेलोड खाली था।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:177
#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:186
msgid "Unable to create a temporary file for the symbol payload."
msgstr "प्रतीक पेलोड के लिए अस्थायी फ़ाइल बनाने में असमर्थ।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:193
msgid "Failed to write the temporary symbol payload."
msgstr "अस्थायी प्रतीक पेलोड लिखने में विफल।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:205
msgid "Unable to access the KiCad symbol plugin."
msgstr "KiCad प्रतीक प्लगइन तक पहुँचने में असमर्थ।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:219
msgid "Symbol payload did not include the expected symbol."
msgstr "प्रतीक पेलोड में अपेक्षित प्रतीक नहीं था।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:223
#, c-format
msgid "Unable to decode the symbol payload: %s"
msgstr "प्रतीक पेलोड डीकोड करने में असमर्थ: %s"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:252
msgid "Reload current provider page"
msgstr "वर्तमान प्रदाता पृष्ठ पुनः लोड करें"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:257
msgid "Configure remote providers"
msgstr "रिमोट प्रदाता कॉन्फ़िगर करें"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:395
msgid "No remote providers configured."
msgstr "कोई रिमोट प्रदाता कॉन्फ़िगर नहीं किया गया।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:470
msgid "Unable to load remote provider metadata."
msgstr "रिमोट प्रदाता मेटाडेटा लोड करने में असमर्थ।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:715
msgid "A remote provider sign-in flow is already in progress."
msgstr "रिमोट प्रदाता साइन-इन प्रक्रिया पहले से चल रही है।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:747
msgid "Unable to start the local OAuth callback listener."
msgstr "स्थानीय OAuth कॉलबैक श्रोता प्रारंभ करने में असमर्थ।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:757
msgid "Unable to open the system browser for sign-in."
msgstr "साइन-इन के लिए सिस्टम ब्राउज़र खोलने में असमर्थ।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:787
msgid "Failed to delete stored remote provider tokens."
msgstr "संग्रहीत रिमोट प्रदाता टोकन हटाने में विफल।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:827
#, c-format
msgid "Unsupported RPC version %d."
msgstr "असमर्थित RPC संस्करण %d।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:836
msgid "Missing session identifier."
msgstr "सत्र पहचानकर्ता अनुपलब्ध है।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:843
msgid "Session identifier did not match the active provider session."
msgstr "सत्र पहचानकर्ता सक्रिय प्रदाता सत्र से मेल नहीं खाता।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:931
msgid "No remote provider is currently selected."
msgstr "वर्तमान में कोई रिमोट प्रदाता चयनित नहीं है।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1052
msgid "Unable to process provider payload."
msgstr "प्रदाता पेलोड प्रोसेस करने में असमर्थ।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1058
#, c-format
msgid "Command '%s' is not supported."
msgstr "कमांड '%s' समर्थित नहीं है।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1071
#, c-format
msgid "Unsupported transfer mode '%s'."
msgstr "असमर्थित स्थानांतरण मोड '%s'।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1077
msgid "Unsupported symbol payload type."
msgstr "असमर्थित प्रतीक पेलोड प्रकार।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1083
msgid "No schematic editor is available to store symbols."
msgstr "प्रतीक संग्रहीत करने के लिए कोई स्कीमैटिक संपादक उपलब्ध नहीं है।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1128
msgid "Unable to access the symbol library manager."
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी प्रबंधक तक पहुँचने में असमर्थ।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1145
msgid "Unable to save the downloaded symbol."
msgstr "डाउनलोड किया गया प्रतीक सहेजने में असमर्थ।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1178
#, c-format
msgid "Failed to parse component list: %s"
msgstr "घटक सूची पार्स करने में विफल: %s"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1184
msgid "Component list must be a non-empty array."
msgstr "घटक सूची एक गैर-रिक्त सरणी होनी चाहिए।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1194
msgid "Component entries must be objects."
msgstr "घटक प्रविष्टियाँ ऑब्जेक्ट होनी चाहिए।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1202
msgid "Component entry was missing a type."
msgstr "घटक प्रविष्टि में प्रकार अनुपलब्ध था।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1261
#, c-format
msgid "Unsupported component type '%s'."
msgstr "असमर्थित घटक प्रकार '%s'।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1280
msgid "Unsupported footprint payload type."
msgstr "असमर्थित फ़ुटप्रिंट पेलोड प्रकार।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1398
msgid "Remote provider metadata is not loaded."
msgstr "रिमोट प्रदाता मेटाडेटा लोड नहीं है।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1428
msgid ""
"Manifest assets require asset_type, content_type, size_bytes, and "
"download_url."
msgstr ""
"Manifest assets के लिए asset_type, content_type, size_bytes और download_url "
"आवश्यक हैं।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1464
msgid "Remote provider sign-in was cancelled or failed."
msgstr "रिमोट प्रदाता साइन-इन रद्द किया गया या विफल हुआ।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1475
msgid "Remote provider sign-in failed."
msgstr "रिमोट प्रदाता साइन-इन विफल।"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1491
msgid "Failed to store remote provider tokens securely."
msgstr "रिमोट प्रदाता टोकन सुरक्षित रूप से संग्रहीत करने में विफल।"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:189
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:180
#, c-format
msgid "Only %s"
msgstr "केवल %s"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:225
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:18
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:22
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:218
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:19
msgid "All items"
msgstr "सभी मदें"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:226
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:26
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:219
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:23
msgid "Locked items"
msgstr "लॉक्ड मदें"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:227
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:29
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:220
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:25
msgid "Allow selection of locked items"
msgstr "लॉक्ड मदों का चयन करने दें"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:235
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:22
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:228
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:57
msgid "Rule Areas"
msgstr "नियम क्षेत्र"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:236
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:63
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:231
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:69
msgid "Other items"
msgstr "अन्य मदें"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:51
msgid "Graphical shapes"
msgstr "ग्राफ़िकल आकृतियाँ"

#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:562
msgid "No footprint specified"
msgstr "कोई फ़ुटप्रिंट निर्दिष्ट नहीं"

#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:575
msgid "Invalid footprint specified"
msgstr "अमान्य फ़ुटप्रिंट निर्दिष्ट"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:42
msgid "Place as sheet"
msgstr "शीट के रूप में रखें"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:43
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:44
msgid "Place as group"
msgstr "समूह के रूप में रखें"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:44
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:45
msgid "Keep annotations"
msgstr "एनोटेशन बनाए रखें"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:106
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:100
msgid "Place copies of the design block on subsequent clicks."
msgstr "अगले क्लिक पर डिज़ाइन ब्लॉक की प्रतिलिपियाँ रखें।"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:113
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:107
msgid "Place the design block as a group."
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक को समूह के रूप में रखें।"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:119
msgid "Place the design block as a new sheet."
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक को नई शीट के रूप में रखें।"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:125
msgid ""
"Preserve reference designators in the source schematic. Otherwise, clear "
"then reannotate according to settings."
msgstr ""
"स्रोत स्कीमैटिक में संदर्भ डेज़िग्नेटर सुरक्षित रखें। अन्यथा, सेटिंग्स के अनुसार साफ़ करके पुनः "
"एनोटेट करें।"

#: eeschema/widgets/sch_properties_panel.cpp:633
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:625
msgid "Edit Properties"
msgstr "गुण संपादित करें"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:166
msgid "Excl. Sim"
msgstr "अनु. बाहर"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:167
msgid "Excl. BOM"
msgstr "BOM बाहर"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:168
msgid "Excl. Board"
msgstr "बोर्ड से बाहर"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:478
msgid "Hierarchical"
msgstr "पदानुक्रमित"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:480
msgid "Directive"
msgstr "निर्देश"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:43
msgid "Do not update library tables"
msgstr "लाइब्रेरी तालिकाएँ अद्यतन न करें"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:44
msgid "Update existing library table entry"
msgstr "मौजूदा लाइब्रेरी तालिका प्रविष्टि अद्यतन करें"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:45
msgid "Add new global library table entry"
msgstr "नई वैश्विक लाइब्रेरी तालिका प्रविष्टि जोड़ें"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:46
msgid "Add new project library table entry"
msgstr "नई प्रोजेक्ट लाइब्रेरी तालिका प्रविष्टि जोड़ें"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:69 eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:137
#, c-format
msgid "Tune %s"
msgstr "%s ट्यून करें"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"%s has simulation model of type '%s %s'.\n"
"\n"
"Only passive R, L, C models and voltage and current sources may be tuned."
msgstr ""
"%s का अनुकरण मॉडल प्रकार '%s %s' है।\n"
"\n"
"केवल निष्क्रिय R, L, C मॉडल और वोल्टेज एवं धारा स्रोत ट्यून किए जा सकते हैं।"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:140
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:39
msgid "Single Run"
msgstr "एकल रन"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:141
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:39
msgid "Multi Run"
msgstr "बहु रन"

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:62
msgid "Limit to E24 series values."
msgstr "E24 श्रृंखला मानों तक सीमित करें।"

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:72
msgid "Limit to E48 series values."
msgstr "E48 श्रृंखला मानों तक सीमित करें।"

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:77
msgid "Limit to E96 series values"
msgstr "E96 श्रृंखला मानों तक सीमित करें"

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:82
msgid "Limit to E192 series values"
msgstr "E192 श्रृंखला मानों तक सीमित करें"

#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:47
msgid "Current data will be lost?"
msgstr "वर्तमान डेटा खो जाएगा?"

#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:78
#, c-format
msgid "Clear layer %d?"
msgstr "परत %d साफ़ करें?"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:21
msgid "Active layer name:"
msgstr "सक्रिय परत का नाम:"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:60
msgid "Rotate counterclockwise:"
msgstr "वामावर्त घुमाएँ:"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
msgid "Active layer"
msgstr "सक्रिय परत"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1761
msgid "All layers"
msgstr "सभी परतें"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
msgid "All visible layers"
msgstr "सभी दृश्य परतें"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.h:64
msgid "Layers Settings"
msgstr "परत सेटिंग्स"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:144
#, c-format
msgid "Layer %d:"
msgstr "परत %d:"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:170
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:233
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:283
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:335
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:385
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:127
msgid "Do not export"
msgstr "निर्यात न करें"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:215
#, c-format
msgid "Gerbers with known layers: %d"
msgstr "ज्ञात परतों वाले गर्बर: %d"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:216
msgid "Assign to matching PCB layers?"
msgstr "मिलती PCB परतों को असाइन करें?"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:217
msgid "Automatic Layer Assignment"
msgstr "स्वचालित परत असाइनमेंट"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:340
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:393
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:120
msgid "Hole data"
msgstr "छेद डेटा"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:438
msgid ""
"Exported board does not have enough copper layers to handle selected inner "
"layers"
msgstr "निर्यात किए गए बोर्ड में चयनित आंतरिक परतों के लिए पर्याप्त तांबा परतें नहीं हैं"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:25
msgid "Layer selection:"
msgstr "परत चयन:"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:65
msgid "Copper layers count:"
msgstr "तांबा परतों की संख्या:"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:69
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:70
msgid "2 Layers"
msgstr "2 परतें"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:71
msgid "4 Layers"
msgstr "4 परतें"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:72
msgid "6 Layers"
msgstr "6 परतें"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:73
msgid "8 Layers"
msgstr "8 परतें"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:74
msgid "10 Layers"
msgstr "10 परतें"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:75
msgid "12 Layers"
msgstr "12 परतें"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:76
msgid "14 Layers"
msgstr "14 परतें"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:77
msgid "16 Layers"
msgstr "16 परतें"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:78
msgid "18 Layers"
msgstr "18 परतें"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:79
msgid "20 Layers"
msgstr "20 परतें"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:80
msgid "22 Layers"
msgstr "22 परतें"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:81
msgid "24 Layers"
msgstr "24 परतें"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:82
msgid "26 Layers"
msgstr "26 परतें"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:83
msgid "28 Layers"
msgstr "28 परतें"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:84
msgid "30 Layers"
msgstr "30 परतें"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:85
msgid "32 Layers"
msgstr "32 परतें"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:97
msgid "Store Choice"
msgstr "चयन सहेजें"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:100
msgid "Get Stored Choice"
msgstr "सहेजा गया चयन प्राप्त करें"

#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:248
msgid "Print mirrored"
msgstr "प्रतिबिम्बित प्रिंट करें"

#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:267
msgid "Include Layers"
msgstr "परतें शामिल करें"

#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:185
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:778
msgid "Deselect all"
msgstr "सभी अचयनित करें"

#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:87
#, c-format
msgid "Select Layer: %s"
msgstr "परत चुनें: %s"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:93
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:131
msgid "DCodes"
msgstr "DCodes"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:94
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:133
msgid "Negative Objects"
msgstr "नकारात्मक वस्तुएँ"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:98
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:140
msgid "Page Limits"
msgstr "पृष्ठ सीमाएँ"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:102
#, c-format
msgid "Graphic Layer %d"
msgstr "ग्राफ़िक परत %d"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:37
msgid "Show D codes"
msgstr "D कोड दिखाएँ"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:431
msgid "Show page limits"
msgstr "पृष्ठ सीमाएँ दिखाएँ"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:50
msgid "Drawing Mode"
msgstr "ड्रॉइंग मोड"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:60
msgid "Sketch flashed items"
msgstr "फ्लैश्ड मदें स्केच करें"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:61
msgid ""
"Display flashed items (items drawn using standard or macro apertures) in "
"outlines mode"
msgstr "मानक या मैक्रो एपर्चर से बनी फ्लैश्ड मदों को आउटलाइन मोड में दिखाएँ"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:65
msgid "Sketch lines"
msgstr "रेखाएँ स्केच करें"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:68
msgid "Sketch polygons"
msgstr "बहुभुज स्केच करें"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:70
msgid "Display polygon items in outline mode"
msgstr "बहुभुज मदों को आउटलाइन मोड में दिखाएँ"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:77
msgid "Forced opacity:"
msgstr "बाध्य अपारदर्शिता:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:79
msgid "Opacity in forced opacity display mode"
msgstr "बाध्य अपारदर्शिता डिस्प्ले मोड में अपारदर्शिता"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:109
msgid "Full size"
msgstr "पूर्ण आकार"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:112
msgid "Size A4"
msgstr "आकार A4"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:115
msgid "Size A3"
msgstr "आकार A3"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:118
msgid "Size A2"
msgstr "आकार A2"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:121
msgid "Size A"
msgstr "आकार A"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:124
msgid "Size B"
msgstr "आकार B"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:127
msgid "Size C"
msgstr "आकार C"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:27
msgid "These parameters are usually specified in files, but not always."
msgstr "ये पैरामीटर आमतौर पर फ़ाइलों में निर्दिष्ट होते हैं, लेकिन हमेशा नहीं।"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:37
msgid "File units:"
msgstr "फ़ाइल इकाइयाँ:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:47
msgid "Zero format:"
msgstr "शून्य प्रारूप:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:51
msgid "No leading zeros (TZ format)"
msgstr "कोई अग्रणी शून्य नहीं (TZ प्रारूप)"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:54
msgid "No trailing zeros (LZ format)"
msgstr "कोई अनुगामी शून्य नहीं (LZ प्रारूप)"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:66
msgid "Coordinates Format"
msgstr "निर्देशांक प्रारूप"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:76
msgid "The coordinates format is not specified in Excellon format."
msgstr "Excellon प्रारूप में निर्देशांक प्रारूप निर्दिष्ट नहीं है।"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:80
msgid "(The decimal format does not use these settings)"
msgstr "(दशमलव प्रारूप इन सेटिंग्स का उपयोग नहीं करता)"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:89
msgid "Format for mm:"
msgstr "मिमी के लिए प्रारूप:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:115
msgid "Format for inches:"
msgstr "इंच के लिए प्रारूप:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:144
msgid "Usually: 3:3 in mm and 2:4 in inches"
msgstr "सामान्यतः: मिमी में 3:3 और इंच में 2:4"

#: gerbview/events_called_functions.cpp:160 gerbview/gerbview_frame.cpp:170
msgid "Layers Manager"
msgstr "परतें प्रबंधक"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:271
#, c-format
msgid "File %s not found."
msgstr "फ़ाइल %s नहीं मिली।"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:283
msgid "No empty layers to load file into."
msgstr "फ़ाइल लोड करने के लिए कोई खाली परत उपलब्ध नहीं।"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:290
msgid "Error reading EXCELLON drill file"
msgstr "EXCELLON ड्रिल फ़ाइल पढ़ने में त्रुटि"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:587
#, c-format
msgid "Unknown Excellon command &lt;%s&gt;"
msgstr "अज्ञात Excellon आदेश &lt;%s&gt;"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:787
msgid "Tool definition shape not found"
msgstr "टूल परिभाषा आकार नहीं मिला"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:790
#, c-format
msgid "Tool definition '%c' not supported"
msgstr "टूल परिभाषा '%c' समर्थित नहीं"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:871
#, c-format
msgid "Tool %d not defined"
msgstr "टूल %d परिभाषित नहीं"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:1057
#, c-format
msgid "Unknown Excellon G Code: &lt;%s&gt;"
msgstr "अज्ञात Excellon G कोड: &lt;%s&gt;"

#: gerbview/files.cpp:45
msgid "<b>No more available layers</b> in GerbView to load files"
msgstr "GerbView में फ़ाइलें लोड करने के लिए <b>कोई परत उपलब्ध नहीं</b>"

#: gerbview/files.cpp:46
#, c-format
msgid "<b>Not loaded:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>लोड नहीं हुआ:</b> <i>%s</i>"

#: gerbview/files.cpp:47
#, c-format
msgid "<b>Memory was exhausted reading:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>पढ़ते समय मेमोरी समाप्त हो गई:</b> <i>%s</i>"

#: gerbview/files.cpp:52 gerbview/files.cpp:223
msgid "Gerber files"
msgstr "गर्बर फ़ाइलें"

#: gerbview/files.cpp:87
msgid "Zip files"
msgstr "Zip फ़ाइलें"

#: gerbview/files.cpp:108
msgid "Job files"
msgstr "Job फ़ाइलें"

#: gerbview/files.cpp:203
msgid "Open Autodetected File(s)"
msgstr "स्वतः पहचानी गई फ़ाइल(एँ) खोलें"

#: gerbview/files.cpp:226
msgid "Top layer"
msgstr "अगली परत"

#: gerbview/files.cpp:227
msgid "Bottom layer"
msgstr "पिछली परत"

#: gerbview/files.cpp:228
msgid "Bottom solder resist"
msgstr "पिछला सोल्डर रेज़िस्ट"

#: gerbview/files.cpp:229
msgid "Top solder resist"
msgstr "अगला सोल्डर रेज़िस्ट"

#: gerbview/files.cpp:230
msgid "Bottom overlay"
msgstr "पिछला ओवरले"

#: gerbview/files.cpp:231
msgid "Top overlay"
msgstr "अगला ओवरले"

#: gerbview/files.cpp:232
msgid "Bottom paste"
msgstr "पिछला पेस्ट"

#: gerbview/files.cpp:233
msgid "Top paste"
msgstr "अगला पेस्ट"

#: gerbview/files.cpp:234
msgid "Keep-out layer"
msgstr "Keep-out परत"

#: gerbview/files.cpp:235
msgid "Mechanical layers"
msgstr "यांत्रिक परतें"

#: gerbview/files.cpp:239
msgid "Top Pad Master"
msgstr "अगला पैड मास्टर"

#: gerbview/files.cpp:240
msgid "Bottom Pad Master"
msgstr "पिछला पैड मास्टर"

#: gerbview/files.cpp:246
msgid "Open Gerber File(s)"
msgstr "गर्बर फ़ाइल(एँ) खोलें"

#: gerbview/files.cpp:257
msgid "Open NC (Excellon) Drill File(s)"
msgstr "NC (Excellon) ड्रिल फ़ाइल(एँ) खोलें"

#: gerbview/files.cpp:294
msgid "File not found:"
msgstr "फ़ाइल नहीं मिली:"

#: gerbview/files.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>A gerber job file cannot be loaded as a plot file</b> <i>%s</i>"
msgstr ""
"<b>गर्बर job फ़ाइल को प्लॉट फ़ाइल के रूप में लोड नहीं किया जा सकता</b> <i>%s</i>"

#: gerbview/files.cpp:320 gerbview/files.cpp:327
#, c-format
msgid "Loading %u/%zu %s..."
msgstr "%u/%zu %s लोड हो रहा है..."

#: gerbview/files.cpp:457
#, c-format
msgid "Zip file '%s' cannot be opened."
msgstr "Zip फ़ाइल '%s' खोली नहीं जा सकती।"

#: gerbview/files.cpp:499
#, c-format
msgid "Skipped file '%s' (gerber job file)."
msgstr "फ़ाइल '%s' छोड़ी गई (gerber job फ़ाइल)।"

#: gerbview/files.cpp:546
#, c-format
msgid "<b>Unable to create temporary file '%s'.</b>"
msgstr "<b>अस्थायी फ़ाइल '%s' बनाने में असमर्थ।</b>"

#: gerbview/files.cpp:571
#, c-format
msgid "Skipped file '%s' (unknown type)."
msgstr "फ़ाइल '%s' छोड़ी गई (अज्ञात प्रकार)।"

#: gerbview/files.cpp:610
#, c-format
msgid "<b>unzipped file %s read error</b>"
msgstr "<b>अनज़िप की गई फ़ाइल %s पढ़ने में त्रुटि</b>"

#: gerbview/files.cpp:661
msgid "Open Zip File"
msgstr "Zip फ़ाइल खोलें"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:669 gerbview/gerber_draw_item.cpp:679
msgid "No attribute"
msgstr "कोई गुणधर्म नहीं"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:675
#, c-format
msgid "D Code %d"
msgstr "D कोड %d"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:688
msgid "Graphic Layer"
msgstr "ग्राफ़िक परत"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:719 gerbview/gerber_file_image.cpp:371
msgid "Polarity"
msgstr "ध्रुवता"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:728
msgid "AB axis"
msgstr "AB अक्ष"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:740 gerbview/toolbars_gerber.cpp:207
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:28
msgid "Net:"
msgstr "नेट:"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:753
#, c-format
msgid "Cmp: %s  Pad: %s"
msgstr "Cmp: %s  पैड: %s"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:759
#, c-format
msgid "Cmp: %s  Pad: %s  Fct %s"
msgstr "Cmp: %s  पैड: %s  Fct %s"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:768 gerbview/toolbars_gerber.cpp:185
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:188
msgid "Cmp:"
msgstr "Cmp:"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:1029
#, c-format
msgid "%s (D%d) on layer %d: %s"
msgstr "%s (D%d) परत %d पर: %s"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:125
msgid "Too many messages, some are skipped"
msgstr "बहुत अधिक संदेश, कुछ छोड़े गए"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:358
msgid "Image name"
msgstr "छवि नाम"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:363
msgid "Graphic layer"
msgstr "ग्राफ़िक परत"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:367
msgid "Img Rot."
msgstr "छवि घुमाव"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:375
msgid "X Justify"
msgstr "X संरेखण"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:378
msgid "Y Justify"
msgstr "Y संरेखण"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:384
msgid "Image Justify Offset"
msgstr "छवि संरेखण ऑफ़सेट"

#: gerbview/gerber_file_image_list.cpp:197
#, c-format
msgid "Graphic layer %d"
msgstr "ग्राफ़िक परत %d"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:77 gerbview/menubar.cpp:134
#: gerbview/menubar.cpp:140
msgid "Clear Recent Zip Files"
msgstr "हाल की Zip फ़ाइलें साफ़ करें"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:79 gerbview/menubar.cpp:92
#: gerbview/menubar.cpp:98
msgid "Clear Recent Drill Files"
msgstr "हाल की ड्रिल फ़ाइलें साफ़ करें"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:81 gerbview/menubar.cpp:112
#: gerbview/menubar.cpp:119
msgid "Clear Recent Job Files"
msgstr "हाल की जॉब फ़ाइलें साफ़ करें"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:97
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:11
msgid "KiCad Gerber Viewer"
msgstr "KiCad गर्बर व्यूअर"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:670
msgid "Drawing layer not in use"
msgstr "आरेखण परत उपयोग में नहीं"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:687
msgid "(with X2 attributes)"
msgstr "(X2 गुणधर्मों के साथ)"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:696
#, c-format
msgid "Image name: '%s'  Layer name: '%s'"
msgstr "छवि नाम: '%s'  परत नाम: '%s'"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:712
msgid "X2 attr"
msgstr "X2 गुणधर्म"

#: gerbview/job_file_reader.cpp:154
msgid "This job file uses an outdated format. Please recreate it."
msgstr "यह जॉब फ़ाइल पुराने प्रारूप में है। कृपया इसे पुनः बनाएँ।"

#: gerbview/job_file_reader.cpp:190
msgid "Open Gerber Job File"
msgstr "Gerber जॉब फ़ाइल खोलें"

#: gerbview/menubar.cpp:68 gerbview/menubar.cpp:75
msgid "Clear Recent Gerber Files"
msgstr "हाल की गर्बर फ़ाइलें साफ़ करें"

#: gerbview/menubar.cpp:74 gerbview/menubar.cpp:97
msgid "Open Recent Gerber File"
msgstr "हाल की गर्बर फ़ाइल खोलें"

#: gerbview/menubar.cpp:88
msgid "Open Recent Drill File"
msgstr "हाल की ड्रिल फ़ाइल खोलें"

#: gerbview/menubar.cpp:118
msgid "Open Recent Job File"
msgstr "हाल की जॉब फ़ाइल खोलें"

#: gerbview/menubar.cpp:139
msgid "Open Recent Zip File"
msgstr "हाल की Zip फ़ाइल खोलें"

#: gerbview/menubar.cpp:184
msgid "&Units"
msgstr "&इकाइयाँ"

#: gerbview/readgerb.cpp:64
#, c-format
msgid "File '%s' not found"
msgstr "फ़ाइल '%s' नहीं मिली"

#: gerbview/readgerb.cpp:89
msgid ""
"Warning: this file has no D-Code definition\n"
"Therefore the size of some items is undefined"
msgstr ""
"चेतावनी: इस फ़ाइल में कोई D-Code परिभाषा नहीं है\n"
"इसलिए कुछ मदों का आकार अपरिभाषित है"

#: gerbview/readgerb.cpp:92
msgid ""
"Warning: this file has some missing D-Code definitions\n"
"Therefore the size of some items is undefined"
msgstr ""
"चेतावनी: इस फ़ाइल में कुछ D-Code परिभाषाएँ अनुपलब्ध हैं\n"
"इसलिए कुछ मदों का आकार अपरिभाषित है"

#: gerbview/rs274d.cpp:417
msgid "Invalid Code Number"
msgstr "अमान्य कोड संख्या"

#: gerbview/rs274d.cpp:618
msgid "Invalid Gerber file: missing G74 or G75 arc command"
msgstr "अमान्य गर्बर फ़ाइल: G74 या G75 आर्क आदेश अनुपलब्ध"

#: gerbview/rs274x.cpp:232
#, c-format
msgid "RS274X: Invalid GERBER format command '%c' at line %d: '%s'"
msgstr "RS274X: पंक्ति %2$d पर अमान्य GERBER प्रारूप आदेश '%1$c': '%3$s'"

#: gerbview/rs274x.cpp:235
#, c-format
msgid "GERBER file '%s' may not display as intended."
msgstr "GERBER फ़ाइल '%s' अपेक्षित रूप से प्रदर्शित नहीं हो सकती।"

#: gerbview/rs274x.cpp:539
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
msgstr "RS274X: आदेश \"IR\" घुमाव मान की अनुमति नहीं"

#: gerbview/rs274x.cpp:649
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView"
msgstr "RS274X: आदेश KNOCKOUT GerbView द्वारा अनदेखा किया गया"

#: gerbview/rs274x.cpp:680
msgid "IPNEG Gerber command is deprecated since 2012. Skip it"
msgstr "IPNEG गर्बर आदेश 2012 से बहिष्कृत है। छोड़ा जा रहा है"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:187 gerbview/toolbars_gerber.cpp:306
msgid "Highlight items belonging to this component"
msgstr "इस घटक से संबंधित मदों को हाइलाइट करें"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:209 gerbview/toolbars_gerber.cpp:310
msgid "Highlight items belonging to this net"
msgstr "इस नेट से संबंधित मदों को हाइलाइट करें"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:229 gerbview/toolbars_gerber.cpp:232
msgid "Attr:"
msgstr "Attr:"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:231 gerbview/toolbars_gerber.cpp:314
msgid "Highlight items with this aperture attribute"
msgstr "इस एपर्चर गुणधर्म वाली मदों को हाइलाइट करें"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:254 gerbview/toolbars_gerber.cpp:256
msgid "DCode:"
msgstr "DCode:"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:301 gerbview/toolbars_gerber.cpp:302
msgid "Text info entry"
msgstr "पाठ जानकारी प्रविष्टि"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:305
msgid "Component highlight"
msgstr "घटक हाइलाइट"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:309
msgid "Net highlight"
msgstr "नेट हाइलाइट"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:313
msgid "Aperture highlight"
msgstr "एपर्चर हाइलाइट"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:317
msgid "DCode selector"
msgstr "DCode चयनकर्ता"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:318
msgid "Select all items with the selected DCode"
msgstr "चयनित DCode वाली सभी मदें चुनें"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:322
msgid "<No selection>"
msgstr "<कोई चयन नहीं>"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:41
msgid "Open Autodetected File(s)..."
msgstr "स्वतः-पहचाने गए फ़ाइल(एँ) खोलें..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:42
msgid "Open Autodetected file(s) on a new layer."
msgstr "नई परत पर स्वतः-पहचाने गए फ़ाइल(एँ) खोलें।"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:48
msgid "Open Gerber Plot File(s)..."
msgstr "Gerber प्लॉट फ़ाइल(एँ) खोलें..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:49
msgid "Open Gerber plot file(s) on a new layer."
msgstr "नई परत पर Gerber प्लॉट फ़ाइल(एँ) खोलें।"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:55
msgid "Open Excellon Drill File(s)..."
msgstr "Excellon ड्रिल फ़ाइल(एँ) खोलें..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:56
msgid "Open Excellon drill file(s) on a new layer."
msgstr "नई परत पर Excellon ड्रिल फ़ाइल(एँ) खोलें।"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:62
msgid "Open Gerber Job File..."
msgstr "Gerber जॉब फ़ाइल खोलें..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:63
msgid "Open a Gerber job file and its associated gerber plot files"
msgstr "Gerber जॉब फ़ाइल और उससे संबद्ध Gerber प्लॉट फ़ाइलें खोलें"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:69
msgid "Open Zip Archive File..."
msgstr "Zip संग्रह फ़ाइल खोलें..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:70
msgid "Open a zipped archive (Gerber and Drill) file"
msgstr "ज़िप आर्काइव (Gerber और ड्रिल) फ़ाइल खोलें"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:76
msgid "Show Layers Manager"
msgstr "परत प्रबंधक दिखाएँ"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:83
msgid "List DCodes..."
msgstr "DCodes सूचीबद्ध करें..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:84
msgid "List D-codes defined in Gerber files"
msgstr "Gerber फ़ाइलों में परिभाषित D-codes की सूची दिखाएँ"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:90
msgid "Show Source..."
msgstr "स्रोत दिखाएँ..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:91
msgid "Show source file for the current layer"
msgstr "वर्तमान परत के लिए स्रोत फ़ाइल दिखाएँ"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:97
msgid "Export to PCB Editor..."
msgstr "PCB संपादक में निर्यात करें..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:98
msgid "Export data as a KiCad PCB file"
msgstr "डेटा को KiCad PCB फ़ाइल के रूप में निर्यात करें"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:104
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:197
msgid "Clear Current Layer..."
msgstr "वर्तमान परत साफ़ करें..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:110
msgid "Clear All Layers"
msgstr "सभी परतें साफ़ करें"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:116
msgid "Reload All Layers"
msgstr "सभी परतें पुनः लोड करें"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:139
msgid "Highlight Component"
msgstr "घटक हाइलाइट करें"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:145
msgid "Highlight Attribute"
msgstr "गुणधर्म हाइलाइट करें"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:151
msgid "Highlight DCode"
msgstr "DCode हाइलाइट करें"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:159
msgid "Next Layer"
msgstr "अगली परत"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:166
msgid "Previous Layer"
msgstr "पिछली परत"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:172
msgid "Move Layer Up"
msgstr "परत ऊपर ले जाएँ"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:179
msgid "Move Layer Down"
msgstr "परत नीचे ले जाएँ"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:187
msgid "Sketch Lines"
msgstr "रेखाएँ स्केच करें"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:188
msgid "Show lines in outline mode"
msgstr "रेखाएँ आउटलाइन मोड में दिखाएँ"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:197
msgid "Sketch Flashed Items"
msgstr "फ़्लैश्ड मदें स्केच करें"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:198
msgid "Show flashed items in outline mode"
msgstr "फ़्लैश्ड मदें आउटलाइन मोड में दिखाएँ"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:207
msgid "Sketch Polygons"
msgstr "बहुभुज स्केच करें"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:208
msgid "Show polygons in outline mode"
msgstr "बहुभुज आउटलाइन मोड में दिखाएँ"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:216
msgid "Ghost Negative Objects"
msgstr "नकारात्मक वस्तुएँ घोस्ट करें"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:217
msgid "Show negative objects in ghost color"
msgstr "नकारात्मक वस्तुएँ घोस्ट रंग में दिखाएँ"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:226
msgid "Show DCodes"
msgstr "DCodes दिखाएँ"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:227
msgid "Show dcode numbers"
msgstr "dcode संख्याएँ दिखाएँ"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:234
msgid "Show with Forced Opacity Mode"
msgstr "बाध्य अपारदर्शिता मोड के साथ दिखाएँ"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:235
msgid "Show layers using opacity color forced mode"
msgstr "परतें बाध्य अपारदर्शिता रंग मोड में दिखाएँ"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:242
msgid "Show in XOR Mode"
msgstr "XOR मोड में दिखाएँ"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:243
msgid "Show layers in exclusive-or compare mode"
msgstr "परतें एक्सक्लूसिव-ऑर तुलना मोड में दिखाएँ"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:250
msgid "Flip Gerber View"
msgstr "Gerber दृश्य पलटें"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:251
msgid "Show as mirror image"
msgstr "दर्पण छवि के रूप में दिखाएँ"

#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:120
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
msgstr "Gerber परतों में से किसी में भी कोई डेटा नहीं है"

#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:127
msgid "Export as KiCad Board File"
msgstr "KiCad बोर्ड फ़ाइल के रूप में निर्यात करें"

#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:145
msgid "D Codes"
msgstr "D Codes"

#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:173
#, c-format
msgid "Source file '%s' not found."
msgstr "स्रोत फ़ाइल '%s' नहीं मिली।"

#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:189
#, c-format
msgid "No file loaded on the active layer %d."
msgstr "सक्रिय परत %d पर कोई फ़ाइल लोड नहीं है।"

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:68
#, c-format
msgid "Highlight Items of Component '%s'"
msgstr "घटक '%s' की मदें हाइलाइट करें"

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:76
#, c-format
msgid "Highlight Items of Net '%s'"
msgstr "नेट '%s' की मदें हाइलाइट करें"

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:86
#, c-format
msgid "Highlight Aperture Type '%s'"
msgstr "एपर्चर प्रकार '%s' हाइलाइट करें"

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:94
#, c-format
msgid "Highlight DCode D%d"
msgstr "DCode D%d हाइलाइट करें"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:132
msgid "Show DCodes identification"
msgstr "DCode पहचान दिखाएँ"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:134
msgid "Show negative objects in this color"
msgstr "नकारात्मक ऑब्जेक्ट इस रंग में दिखाएँ"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:137
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:361
msgid "Show the (x,y) grid dots"
msgstr "(x,y) ग्रिड बिंदु दिखाएँ"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:139
msgid "Show drawing sheet border and title block"
msgstr "आरेख शीट बॉर्डर और शीर्षक ब्लॉक दिखाएँ"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:141
msgid "Show drawing sheet page limits"
msgstr "आरेख शीट पृष्ठ सीमाएँ दिखाएँ"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:143
msgid "PCB Background"
msgstr "PCB पृष्ठभूमि"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:162
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1971
msgid "Show All Layers"
msgstr "सभी परतें दिखाएँ"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:165
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1958
msgid "Hide All Layers But Active"
msgstr "सक्रिय को छोड़कर सभी परतें छिपाएँ"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:169
msgid "Always Hide All Layers But Active"
msgstr "हमेशा सक्रिय को छोड़कर सभी परतें छिपाएँ"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:172
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1974
msgid "Hide All Layers"
msgstr "सभी परतें छिपाएँ"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:177
msgid "Sort Layers if X2 Mode"
msgstr "X2 मोड में परतें क्रमबद्ध करें"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:180
msgid "Sort Layers by File Extension"
msgstr "फ़ाइल एक्सटेंशन के अनुसार परतें क्रमबद्ध करें"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:186
msgid "Layers Display Parameters: Offset and Rotation"
msgstr "परतें प्रदर्शन मापदंड: ऑफ़सेट और घुमाव"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:191
msgid "Move Current Layer Up"
msgstr "वर्तमान परत ऊपर ले जाएँ"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:194
msgid "Move Current Layer Down"
msgstr "वर्तमान परत नीचे ले जाएँ"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:131
msgid "Change Layer Color for"
msgstr "परत रंग बदलें"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:187
msgid "Change Render Color for"
msgstr "रेंडर रंग बदलें"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:341
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2304
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2582
msgid ""
"Left double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr "रंग बदलने के लिए बाएँ डबल-क्लिक या मध्य क्लिक करें, मेनू के लिए दाएँ क्लिक करें"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:351
msgid "Enable this for visibility"
msgstr "दृश्यता के लिए इसे सक्षम करें"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:446
msgid "Left double click or middle click for color change"
msgstr "रंग बदलने के लिए बाएँ डबल-क्लिक या मध्य क्लिक करें"

#: include/dialogs/panel_color_settings.h:50
msgid "Reset all colors in this theme to the KiCad defaults"
msgstr "इस थीम के सभी रंग KiCad डिफ़ॉल्ट पर रीसेट करें"

#: include/lockfile.h:106
msgid "Lock file already exists"
msgstr "लॉक फ़ाइल पहले से मौजूद है"

#: include/lockfile.h:125
msgid "Failed to access lock file"
msgstr "लॉक फ़ाइल एक्सेस करने में विफल"

#: include/panel_hotkeys_editor.h:57
msgid "Reset all hotkeys to the built-in KiCad defaults"
msgstr "सभी हॉटकी को KiCad के अंतर्निहित डिफ़ॉल्ट पर रीसेट करें"

#: include/stroke_params.h:87
msgid "Leave unchanged"
msgstr "अपरिवर्तित छोड़ें"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:397
msgid "Delete Rows"
msgstr "पंक्तियाँ हटाएँ"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:475
msgid "Delete Columns"
msgstr "कॉलम हटाएँ"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:643
msgid "No cells selected"
msgstr "कोई सेल चयनित नहीं"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:656
msgid "Selection contains non-cell items"
msgstr "चयन में गैर-सेल मदें हैं"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:666
msgid "Selected cells are from different tables"
msgstr "चयनित सेल अलग-अलग तालिकाओं से हैं"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:673
msgid "Cannot paste into merged cells"
msgstr "मर्ज किए गए सेल में चिपका नहीं सकते"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:683
msgid "Selected cells must form a contiguous block"
msgstr "चयनित सेल एक सतत ब्लॉक बनाने चाहिए"

#: include/widgets/filedlg_hook_embed_file.h:38
msgid "Embed file"
msgstr "फ़ाइल एम्बेड करें"

#: include/widgets/filedlg_hook_new_library.h:42
msgid "Add new library to global library table"
msgstr "वैश्विक लाइब्रेरी तालिका में नई लाइब्रेरी जोड़ें"

#: include/widgets/filedlg_hook_new_library.h:43
msgid "Add new library to project library table"
msgstr "प्रोजेक्ट लाइब्रेरी तालिका में नई लाइब्रेरी जोड़ें"

#: include/widgets/filedlg_import_non_kicad.h:38
msgid "Show import issues"
msgstr "आयात समस्याएँ दिखाएँ"

#: include/widgets/resettable_panel.h:66
msgid "Reset all settings on this page to their default"
msgstr "इस पृष्ठ की सभी सेटिंग्स को उनके डिफ़ॉल्ट पर रीसेट करें"

#: include/widgets/wx_infobar.h:111
msgid "Hide this message."
msgstr "यह संदेश छिपाएँ।"

#: include/wxstream_helper.h:49
msgid "Failed to output data"
msgstr "डेटा आउटपुट करने में विफल"

#: kicad/cli/command.cpp:112
msgid ""
"When specifying multiple variants, the output path must contain ${VARIANT} "
"to generate separate output files for each variant.\n"
msgstr ""
"एकाधिक वेरिएंट निर्दिष्ट करते समय, प्रत्येक वेरिएंट के लिए अलग आउटपुट फ़ाइलें बनाने हेतु आउटपुट "
"पथ में ${VARIANT} होना चाहिए।\n"

#: kicad/cli/command.cpp:151
msgid "Input directory"
msgstr "इनपुट डायरेक्टरी"

#: kicad/cli/command.cpp:158
msgid "Input file or directory"
msgstr "इनपुट फ़ाइल या डायरेक्टरी"

#: kicad/cli/command.cpp:190
msgid "Output file or directory"
msgstr "आउटपुट फ़ाइल या डायरेक्टरी"

#: kicad/cli/command.cpp:206
msgid ""
"Path to drawing sheet, this overrides any existing project defined sheet "
"when used"
msgstr ""
"ड्रॉइंग शीट का पथ, उपयोग करने पर यह किसी मौजूदा प्रोजेक्ट-परिभाषित शीट को ओवरराइड "
"करता है"

#: kicad/cli/command.cpp:220
msgid ""
"Overrides or adds project variables, can be used multiple times to declare "
"multiple variables.\n"
"Use in the format of '--define-var key=value' or '-D key=value'"
msgstr ""
"प्रोजेक्ट वेरिएबल ओवरराइड या जोड़ता है, एकाधिक वेरिएबल घोषित करने के लिए कई बार उपयोग "
"किया जा सकता है।\n"
"'--define-var key=value' या '-D key=value' प्रारूप में उपयोग करें"

#: kicad/cli/command.h:32
msgid "Shows help message and exits"
msgstr "सहायता संदेश दिखाता है और बाहर निकलता है"

#: kicad/cli/command_fp.h:31
msgid "Footprint and Footprint Libraries"
msgstr "फ़ुटप्रिंट और फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी"

#: kicad/cli/command_fp_export.h:32 kicad/cli/command_sym_export.h:33
msgid "Export utilities (svg)"
msgstr "निर्यात उपयोगिताएँ (svg)"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:36
msgid "Exports the footprint or entire footprint library to SVG"
msgstr "फ़ुटप्रिंट या पूरी फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी को SVG में निर्यात करें"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:44
msgid "Color theme to use (will default to footprint editor settings)"
msgstr "उपयोग करने के लिए रंग थीम (डिफ़ॉल्ट रूप से फ़ुटप्रिंट संपादक सेटिंग्स पर जाएगा)"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:49
msgid "Specific footprint to export within the library"
msgstr "लाइब्रेरी में से निर्यात करने के लिए विशिष्ट फ़ुटप्रिंट"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:92
msgid "Footprint library does not exist or is not accessible\n"
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी मौजूद नहीं है या पहुँच योग्य नहीं है\n"

#: kicad/cli/command_fp_upgrade.cpp:36
msgid "Upgrades the footprint library to the current kicad version format"
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी को वर्तमान KiCad संस्करण प्रारूप में अपग्रेड करें"

#: kicad/cli/command_fp_upgrade.cpp:41
msgid "Forces the footprint library to be resaved regardless of versioning"
msgstr "संस्करण की परवाह किए बिना फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी को पुनः सहेजने के लिए बाध्य करें"

#: kicad/cli/command_jobset.h:32
msgid "Jobset"
msgstr "जॉबसेट"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:45
msgid "Runs a jobset file"
msgstr "जॉबसेट फ़ाइल चलाता है"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:49
msgid ""
"Stops processing jobs as they are executed sequentially on the first failure "
"of a job"
msgstr ""
"किसी जॉब की विफलता पर अनुक्रमिक रूप से निष्पादित होने वाले जॉब की प्रोसेसिंग रोक देता है"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:53
msgid "Jobset file to be run"
msgstr "चलाई जाने वाली जॉबसेट फ़ाइल"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:58
msgid ""
"Jobset file output to generate, leave blank for all outputs defined in the "
"jobset"
msgstr ""
"उत्पन्न करने के लिए जॉबसेट फ़ाइल आउटपुट, सभी आउटपुट के लिए खाली छोड़ें जो जॉबसेट में "
"परिभाषित हैं"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:49
msgid "Runs the Design Rules Check (DRC) on the PCB and creates a report"
msgstr "PCB पर डिज़ाइन नियम जाँच (DRC) चलाता है और रिपोर्ट बनाता है"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:54 kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:40
#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:50
msgid "Output file format, options: json, report"
msgstr "आउटपुट फ़ाइल प्रारूप, विकल्प: json, report"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:67 kicad/cli/command_sch_erc.cpp:55
msgid "Report units; valid options: in, mm, mils"
msgstr "रिपोर्ट इकाइयाँ; मान्य विकल्प: in, mm, mils"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:71
msgid ""
"Report all DRC violations, this is equivalent to including all the other "
"severity arguments"
msgstr "सभी DRC उल्लंघन रिपोर्ट करें, यह अन्य सभी गंभीरता तर्क शामिल करने के समतुल्य है"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:76
msgid ""
"Report all DRC error level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"सभी DRC त्रुटि स्तर उल्लंघन रिपोर्ट करें, इसे अन्य गंभीरता तर्कों के साथ जोड़ा जा सकता है"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:81
msgid ""
"Report all DRC warning level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"सभी DRC चेतावनी स्तर उल्लंघन रिपोर्ट करें, इसे अन्य गंभीरता तर्कों के साथ जोड़ा जा सकता है"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:86
msgid ""
"Report all excluded DRC violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"सभी बाहर किए गए DRC उल्लंघन रिपोर्ट करें, इसे अन्य गंभीरता तर्कों के साथ जोड़ा जा सकता है"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:91
msgid "Return a nonzero exit code if DRC violations exist"
msgstr "यदि DRC उल्लंघन मौजूद हों तो गैर-शून्य एग्जिट कोड लौटाएँ"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:95
msgid "Refill zones before running DRC"
msgstr "DRC चलाने से पहले ज़ोन फिर से भरें"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:99
msgid "Save the board after DRC, must be used with --refill-zones"
msgstr "DRC के बाद बोर्ड सहेजें, --refill-zones के साथ उपयोग करना आवश्यक है"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:156 kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:309
#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:166
#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:172
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:150
#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:98 kicad/cli/command_sch_erc.cpp:132
msgid "Invalid units specified\n"
msgstr "अमान्य इकाइयाँ निर्दिष्ट की गई\n"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:171 kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:86
#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:148
msgid "Invalid report format\n"
msgstr "अमान्य रिपोर्ट प्रारूप\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export.h:33
msgid "Export utilities (Gerbers, drill, position files, etc)"
msgstr "निर्यात उपयोगिताएँ (Gerbers, ड्रिल, स्थिति फ़ाइलें, आदि)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:79
msgid ""
"Output file format, options: step, stepz, brep, xao, glb (binary glTF), ply, "
"stl"
msgstr ""
"आउटपुट फ़ाइल प्रारूप, विकल्प: step, stepz, brep, xao, glb (binary glTF), ply, stl"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:84
msgid "Overwrite output file"
msgstr "आउटपुट फ़ाइल अधिलेखित करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:88
msgid "Exclude 3D models for components with 'Unspecified' footprint type"
msgstr "'Unspecified' फ़ुटप्रिंट प्रकार वाले घटकों के 3D मॉडल बाहर करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:93
msgid "Exclude 3D models for components with 'Do not populate' attribute"
msgstr "'Do not populate' गुणधर्म वाले घटकों के 3D मॉडल को बाहर करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:103
msgid "Use Grid Origin for output origin"
msgstr "आउटपुट मूल बिंदु के लिए ग्रिड मूल बिंदु उपयोग करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:107
msgid "Use Drill Origin for output origin"
msgstr "आउटपुट मूल बिंदु के लिए ड्रिल मूल बिंदु उपयोग करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:111
msgid ""
"Substitute STEP or IGS models with the same name in place of VRML models"
msgstr "VRML मॉडलों के स्थान पर समान नाम वाले STEP या IGS मॉडल प्रतिस्थापित करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:116
msgid "Only generate a board with no components"
msgstr "केवल बिना घटकों वाला बोर्ड बनाएँ"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:78
msgid "Cut via holes in board body even if conductor layers are not exported."
msgstr "बोर्ड बॉडी में वाया छेद काटें भले ही कंडक्टर परतें निर्यात न हों।"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:125
msgid "Exclude board body"
msgstr "बोर्ड बॉडी को बाहर करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:129
msgid "Exclude 3D models for components"
msgstr "घटकों के 3D मॉडल को बाहर करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:133
msgid ""
"Only include component 3D models matching this list of reference designators "
"(comma-separated, wildcards supported)"
msgstr ""
"केवल इस संदर्भ डेज़िग्नेटर सूची (अल्पविराम-पृथक, वाइल्डकार्ड समर्थित) से मेल खाने वाले घटक 3D "
"मॉडल शामिल करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:132
msgid "Export tracks and vias"
msgstr "ट्रैक और वाया निर्यात करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:137
msgid "Export pads"
msgstr "पैड निर्यात करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:140
msgid "Export zones"
msgstr "ज़ोन निर्यात करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:151
msgid "Export elements on inner copper layers"
msgstr "आंतरिक तांबा परतों पर तत्व निर्यात करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:155
msgid "Export silkscreen graphics as a set of flat faces"
msgstr "सिल्कस्क्रीन ग्राफ़िक्स को फ्लैट फ़ेस के सेट के रूप में निर्यात करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:159
msgid "Export soldermask layers as a set of flat faces"
msgstr "सोल्डर मास्क परतों को फ्लैट फ़ेस के सेट के रूप में निर्यात करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:163
msgid "Fuse overlapping geometry together"
msgstr "ओवरलैपिंग ज्यामिति को एक साथ जोड़ें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:154
msgid "Don't cut via holes in conductor layers."
msgstr "कंडक्टर परतों में वाया छेद न काटें।"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:171
msgid "Disable extra pad thickness (pads will have normal thickness)"
msgstr "अतिरिक्त पैड मोटाई अक्षम करें (पैड की सामान्य मोटाई रहेगी)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:176
msgid "Minimum distance between points to treat them as separate ones"
msgstr "बिंदुओं के बीच न्यूनतम दूरी जिससे उन्हें अलग माना जाए"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:182
msgid "Only include copper items belonging to nets matching this wildcard"
msgstr "केवल उन तांबा मदों को शामिल करें जो इस वाइल्डकार्ड से मेल खाने वाले नेट से संबंधित हों"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:189
msgid "Do not optimize STEP file (enables writing parametric curves)"
msgstr "STEP फ़ाइल ऑप्टिमाइज़ न करें (पैरामीट्रिक कर्व लिखना सक्षम करता है)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:196
msgid ""
"User-specified output origin ex. 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (default unit "
"mm)"
msgstr ""
"उपयोगकर्ता-निर्दिष्ट आउटपुट मूल बिंदु जैसे 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (डिफ़ॉल्ट इकाई "
"mm)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:203
msgid "Output units; valid options: mm, m, in, tenths"
msgstr "आउटपुट इकाइयाँ; मान्य विकल्प: mm, m, in, tenths"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:207
msgid ""
"Name of folder to create and store 3d models in, if not specified or empty, "
"the models will be embedded in main exported VRML file"
msgstr ""
"3D मॉडल संग्रहीत करने के लिए बनाए जाने वाले फ़ोल्डर का नाम, यदि निर्दिष्ट नहीं या खाली "
"है तो मॉडल मुख्य निर्यातित VRML फ़ाइल में एम्बेड किए जाएँगे"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:212
msgid "Used with --models-dir to output relative paths in the resulting file"
msgstr "परिणामी फ़ाइल में सापेक्ष पथ आउटपुट करने के लिए --models-dir के साथ उपयोग करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:290
msgid "Invalid format specified\n"
msgstr "अमान्य प्रारूप निर्दिष्ट किया गया\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_base.cpp:38
msgid ""
"Comma separated list of untranslated layer names to include such as F.Cu,B.Cu"
msgstr ""
"शामिल करने के लिए अनुवाद न की गई परत नामों की अल्पविराम-पृथक सूची जैसे F.Cu,B.Cu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_base.cpp:48
msgid ""
"Layers to include on each plot, comma separated list of untranslated layer "
"names to include such as F.Cu,B.Cu"
msgstr ""
"प्रत्येक प्लॉट में शामिल करने के लिए परतें, अनुवाद न की गई परत नामों की अल्पविराम-पृथक सूची "
"जैसे F.Cu,B.Cu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:90
msgid "Generate Drill Files"
msgstr "ड्रिल फ़ाइलें तैयार करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:55
msgid "Valid options excellon, gerber."
msgstr "मान्य विकल्प excellon, gerber।"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:60
msgid "Valid options are: absolute, plot"
msgstr "मान्य विकल्प: absolute, plot"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:66
msgid "Valid options are: decimal, suppressleading, suppresstrailing, keep."
msgstr "मान्य विकल्प: decimal, suppressleading, suppresstrailing, keep।"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:71
msgid "Valid options are: route, alternate."
msgstr "मान्य विकल्प: route, alternate।"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:76
msgid "Output units, valid options: in, mm"
msgstr "आउटपुट इकाइयाँ, मान्य विकल्प: in, mm"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:66
msgid "Minimal header"
msgstr "न्यूनतम हेडर"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:88
msgid "Generate independent files for NPTH and PTH holes"
msgstr "NPTH और PTH छेदों के लिए स्वतंत्र फ़ाइलें बनाएँ"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:92
msgid "Generate map / summary of drill hits"
msgstr "ड्रिल हिट्स का मानचित्र / सारांश तैयार करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:96
msgid "Generate report of drill hits"
msgstr "ड्रिल हिट्स की रिपोर्ट तैयार करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:101
msgid "Report output file path"
msgstr "रिपोर्ट आउटपुट फ़ाइल पथ"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:105
msgid "Generate a file specifically for tenting"
msgstr "टेंटिंग के लिए विशेष रूप से फ़ाइल बनाएँ"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:110
msgid "Valid options: pdf, gerberx2, ps, dxf, svg"
msgstr "मान्य विकल्प: pdf, gerberx2, ps, dxf, svg"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:114
msgid "Precision of Gerber coordinates (5 or 6)"
msgstr "Gerber निर्देशांक परिशुद्धता (5 या 6)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:133
msgid "Output must be a directory\n"
msgstr "आउटपुट एक डायरेक्टरी होनी चाहिए\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:150
msgid "Invalid drill format\n"
msgstr "अमान्य ड्रिल प्रारूप\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:190
msgid "Invalid zeros format specified\n"
msgstr "अमान्य शून्य प्रारूप निर्दिष्ट किया गया\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:207
msgid "Invalid oval drill format specified\n"
msgstr "अमान्य ओवल ड्रिल प्रारूप निर्दिष्ट किया गया\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:235
msgid "Invalid map format specified\n"
msgstr "अमान्य मैप प्रारूप निर्दिष्ट किया गया\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:251
msgid "Invalid origin mode specified\n"
msgstr "अमान्य मूल बिंदु मोड निर्दिष्ट किया गया\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:265
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:146
msgid "Gerber coordinate precision should be either 5 or 6\n"
msgstr "Gerber निर्देशांक परिशुद्धता 5 या 6 होनी चाहिए\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:277
msgid ""
"Warning: Report path supplied without --generate-report, no report will be "
"generated\n"
msgstr ""
"चेतावनी: --generate-report के बिना रिपोर्ट पथ दिया गया, कोई रिपोर्ट नहीं बनेगी\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:39
msgid "Generate a DXF from a list of layers"
msgstr "परतों की सूची से DXF बनाएँ"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:47
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:42
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:47
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:51
msgid "Exclude the reference designator text"
msgstr "रेफ़रेंस डेज़िग्नेटर पाठ को बाहर करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:51
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:46
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:51
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:55
msgid "Exclude the value text"
msgstr "मान पाठ को बाहर करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:71
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:78
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:59
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:63
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:119
msgid "Subtract soldermask from silkscreen"
msgstr "सिल्कस्क्रीन से सोल्डर मास्क घटाएँ"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:337
msgid "Plot graphic items using their contours"
msgstr "ग्राफ़िक मदों को उनके समोच्च रेखाओं का उपयोग करके प्लॉट करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:79
msgid "Plot using the drill/place file origin"
msgstr "ड्रिल/प्लेस फ़ाइल मूल बिंदु उपयोग करके प्लॉट करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:83
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:50
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:55
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:59
msgid "Include the border and title block"
msgstr "बॉर्डर और शीर्षक ब्लॉक शामिल करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:88
msgid "Output units, valid options: mm, in"
msgstr "आउटपुट इकाइयाँ, मान्य विकल्प: mm, in"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:98
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:98
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:102
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:108
msgid ""
"Generates a single file with the output arg path acting as the complete "
"directory and filename path. COMMON_LAYER_LIST does not function in this "
"mode. Instead LAYER_LIST controls all layers plotted."
msgstr ""
"एक ही फ़ाइल में आउटपुट arg पथ को पूर्ण डायरेक्टरी और फ़ाइलनाम पथ के रूप में उपयोग करते हुए "
"एकल फ़ाइल बनाता है। इस मोड में COMMON_LAYER_LIST कार्य नहीं करती। इसके बजाय "
"LAYER_LIST सभी प्लॉट की जाने वाली परतों को नियंत्रित करती है।"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:104
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:108
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:114
msgid ""
"Generates one or more files with behavior similar to the KiCad GUI plotting. "
"The given output path specifies a directory in which files may be output."
msgstr ""
"KiCad GUI प्लॉटिंग के समान व्यवहार के साथ एक या अधिक फ़ाइलें बनाता है। दिया गया आउटपुट "
"पथ एक डायरेक्टरी निर्दिष्ट करता है जिसमें फ़ाइलें आउटपुट हो सकती हैं।"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:143
#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:74
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:140
#: kicad/cli/command_pcb_export_ipc2581.cpp:125
#: kicad/cli/command_pcb_export_ipcd356.cpp:46
#: kicad/cli/command_pcb_export_odb.cpp:75
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:144
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:102
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:164
#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:70
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:186
#: kicad/cli/command_pcb_upgrade.cpp:47
msgid "Board file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "बोर्ड फ़ाइल मौजूद नहीं है या पहुँच योग्य नहीं है\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:186
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:198
msgid ""
"This command has deprecated behavior as of KiCad 9.0, the default behavior "
"of this command will change in a future release."
msgstr ""
"इस कमांड का KiCad 9.0 से पुराना व्यवहार अप्रचलित हो गया है, भविष्य के संस्करण में इस "
"कमांड का डिफ़ॉल्ट व्यवहार बदल जाएगा।"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:190
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:202
msgid "The new behavior will match --mode-multi"
msgstr "नया व्यवहार --mode-multi से मेल खाएगा"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:32
msgid "Export the PCB in Gencad format"
msgstr "PCB को Gencad प्रारूप में निर्यात करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:218
msgid "Flip bottom footprint padstacks"
msgstr "नीचे के फ़ुटप्रिंट पैडस्टैक पलटें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:219
msgid "Generate unique pin names"
msgstr "अद्वितीय पिन नाम बनाएँ"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:220
msgid "Generate a new shape for each footprint instance (do not reuse shapes)"
msgstr "प्रत्येक फ़ुटप्रिंट इंस्टेंस के लिए नया आकार तैयार करें (आकार पुनः उपयोग न करें)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:221
msgid "Use drill/place file origin as origin"
msgstr "मूल बिंदु के रूप में ड्रिल/प्लेस फ़ाइल मूल बिंदु उपयोग करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:222
msgid "Save the origin coordinates in the file"
msgstr "फ़ाइल में मूल निर्देशांक सहेजें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:39
msgid "Plot given layers to a single Gerber file"
msgstr "दी गई परतों को एकल Gerber फ़ाइल में प्लॉट करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:70
msgid "Do not use the extended X2 format"
msgstr "विस्तारित X2 प्रारूप का उपयोग न करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:74
msgid "Do not generate netlist attributes"
msgstr "नेटलिस्ट गुणधर्म तैयार न करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:82
msgid "Disable aperture macros"
msgstr "एपर्चर मैक्रो अक्षम करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169
msgid "Use drill/place file origin"
msgstr "ड्रिल/प्लेस फ़ाइल मूल बिंदु उपयोग करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:90
msgid "Precision of Gerber coordinates, valid options: 5 or 6"
msgstr "Gerber निर्देशांक परिशुद्धता, मान्य विकल्प: 5 या 6"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:96
msgid "Use KiCad Gerber file extension"
msgstr "KiCad Gerber फ़ाइल एक्सटेंशन उपयोग करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerbers.cpp:33
msgid ""
"Plot multiple Gerbers for a PCB, including the ability to use stored board "
"plot settings"
msgstr ""
"PCB के लिए एकाधिक Gerber प्लॉट करता है, संग्रहीत बोर्ड प्लॉट सेटिंग्स उपयोग करने की "
"क्षमता सहित"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerbers.cpp:37
msgid "Use the Gerber plot settings already configured in the board file"
msgstr "बोर्ड फ़ाइल में पहले से कॉन्फ़िगर की गई Gerber प्लॉट सेटिंग्स उपयोग करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_hpgl.cpp:30
msgid "No longer supported as of KiCad 10.0."
msgstr "KiCad 10.0 से अब समर्थित नहीं।"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:35
msgid "Generate PDF from a list of layers"
msgstr "परतों की सूची से PDF बनाएँ"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:43
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:47
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:53
msgid "Mirror the board (useful for trying to show bottom layers)"
msgstr "बोर्ड का दर्पण करें (निचली परतें दिखाने के लिए उपयोगी)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:88
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:92
msgid "Color theme to use (will default to PCB Editor settings)"
msgstr "उपयोग करने के लिए रंग थीम (डिफ़ॉल्ट रूप से PCB संपादक सेटिंग्स का उपयोग करेगा)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:104
msgid "Plot the layers to individual PDF files"
msgstr "परतों को अलग-अलग PDF फ़ाइलों में प्लॉट करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:108
msgid "Plot the layers to a single PDF file with multiple pages"
msgstr "परतों को एकाधिक पृष्ठों वाली एकल PDF फ़ाइल में प्लॉट करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:181
msgid "Cannot use more than one mode flag\n"
msgstr "एक से अधिक मोड फ़्लैग का उपयोग नहीं किया जा सकता\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:79
msgid "Generate Position File"
msgstr "पोज़िशन फ़ाइल बनाएँ"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:50
msgid ""
"Valid options: front, back, both. Gerber format only supports \"front\" or "
"\"back\"."
msgstr ""
"मान्य विकल्प: front, back, both। Gerber प्रारूप केवल \"front\" या \"back\" का "
"समर्थन करता है।"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:55
msgid "Valid options: ascii, csv, gerber"
msgstr "मान्य विकल्प: ascii, csv, gerber"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:60
msgid "Output units; ascii or csv format only; valid options: in, mm"
msgstr "आउटपुट इकाइयाँ; केवल ascii या csv प्रारूप; मान्य विकल्प: in, mm"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:64
msgid ""
"Use negative X coordinates for footprints on bottom layer (ascii or csv "
"formats only)"
msgstr ""
"नीचे की परत के फ़ुटप्रिंट के लिए नकारात्मक X निर्देशांक उपयोग करें (केवल ascii या csv "
"प्रारूप)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:69
msgid "Use drill/place file origin (ascii or csv only)"
msgstr "ड्रिल/प्लेस फ़ाइल मूल बिंदु उपयोग करें (केवल ascii या csv)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:73
msgid "Include only SMD footprints (ascii or csv only)"
msgstr "केवल SMD फ़ुटप्रिंट शामिल करें (केवल ascii या csv)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:78
msgid "Exclude all footprints with through-hole pads (ascii or csv only)"
msgstr "थ्रू-होल पैड वाले सभी फ़ुटप्रिंट बाहर करें (केवल ascii या csv)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:110
msgid "Exclude all footprints with the Do Not Populate flag set"
msgstr "Do Not Populate फ़्लैग सेट वाले सभी फ़ुटप्रिंट को बाहर करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:86
msgid "Include board edge layer (Gerber only)"
msgstr "बोर्ड एज परत शामिल करें (केवल Gerber)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:134
#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:97 kicad/cli/command_version.cpp:71
msgid "Invalid format\n"
msgstr "अमान्य प्रारूप\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:160
msgid "\"both\" not supported for Gerber format\n"
msgstr "Gerber प्रारूप के लिए \"both\" समर्थित नहीं\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:176
msgid "Invalid side specified\n"
msgstr "अमान्य साइड निर्दिष्ट किया गया\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:39
msgid "Generate Postscript from a list of layers"
msgstr "परतों की सूची से Postscript बनाएँ"

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:114
msgid ""
"Track width correction [mm]. Used to compensate errors in track widths, pad "
"and via sizes."
msgstr ""
"ट्रैक चौड़ाई सुधार [mm]। ट्रैक चौड़ाई, पैड और वाया आकार में त्रुटियों की भरपाई के लिए "
"उपयोग किया जाता है।"

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:121
msgid "X scale adjust for exact scale."
msgstr "सटीक स्केल के लिए X स्केल समायोजन।"

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:127
msgid "Y scale adjust for exact scale."
msgstr "सटीक स्केल के लिए Y स्केल समायोजन।"

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:133
msgid "Force A4 paper size."
msgstr "A4 पेपर आकार बाध्य करें।"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:36
msgid "Generate a board statistics report"
msgstr "बोर्ड सांख्यिकी रिपोर्ट बनाएँ"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:45
msgid "Report units; valid options: in, mm"
msgstr "रिपोर्ट इकाइयाँ; मान्य विकल्प: in, mm"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:49
msgid "Exclude footprints without pads"
msgstr "बिना पैड वाले फ़ुटप्रिंट को बाहर करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:53
msgid "Subtract holes from the board area"
msgstr "बोर्ड क्षेत्र से छेद घटाएँ"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:208
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:62
msgid "Subtract holes from copper areas"
msgstr "तांबा क्षेत्रों से छेद घटाएँ"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:41
msgid "Generate SVG outputs of a given layer list"
msgstr "दी गई परत सूची के SVG आउटपुट तैयार करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:58
msgid "Color theme to use (will default to PCB editor settings)"
msgstr "उपयोग करने के लिए रंग थीम (डिफ़ॉल्ट रूप से PCB संपादक सेटिंग्स का उपयोग करेगा)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:86
msgid ""
"Set page sizing mode (0 = page with frame and title block, 1 = current page "
"size, 2 = board area only)"
msgstr ""
"पृष्ठ आकार मोड सेट करें (0 = फ्रेम और शीर्षक ब्लॉक सहित पृष्ठ, 1 = वर्तमान पृष्ठ आकार, 2 = "
"केवल बोर्ड क्षेत्र)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:93
msgid "Fit the page to the board"
msgstr "पृष्ठ को बोर्ड के अनुसार फ़िट करें"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:97
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:69
msgid "No drawing sheet"
msgstr "कोई ड्रॉइंग शीट नहीं"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:40
msgid "Import a non-KiCad PCB file to KiCad format"
msgstr "गैर-KiCad PCB फ़ाइल को KiCad प्रारूप में आयात करें"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:44
msgid ""
"Input format hint: auto, pads, altium, eagle, cadstar, fabmaster, pcad, "
"solidworks (default: auto)"
msgstr ""
"इनपुट प्रारूप संकेत: auto, pads, altium, eagle, cadstar, fabmaster, pcad, "
"solidworks (डिफ़ॉल्ट: auto)"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:50
msgid "Import report format: none, json, text (default: none)"
msgstr "आयात रिपोर्ट प्रारूप: none, json, text (डिफ़ॉल्ट: none)"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:55
msgid "File path for import report (default: stdout)"
msgstr "आयात रिपोर्ट के लिए फ़ाइल पथ (डिफ़ॉल्ट: stdout)"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:103
#, c-format
msgid "Invalid format: %s\n"
msgstr "अमान्य प्रारूप: %s\n"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:123
#, c-format
msgid "Invalid report format: %s\n"
msgstr "अमान्य रिपोर्ट प्रारूप: %s\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:220
msgid "Renders the PCB in 3D view to PNG or JPEG image"
msgstr "PCB को 3D दृश्य में PNG या JPEG छवि में रेंडर करता है"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:226 modules/codec/svg.c:50
#: modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "छवि चौड़ाई"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:238
#, c-format
msgid "Render from side. Options: %s"
msgstr "किस तरफ से रेंडर करें। विकल्प: %s"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"Image background. Options: %s. Default: transparent for PNG, opaque for JPEG"
msgstr "छवि पृष्ठभूमि। विकल्प: %s। डिफ़ॉल्ट: PNG के लिए पारदर्शी, JPEG के लिए अपारदर्शी"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:252
#, c-format
msgid "Render quality. Options: %s"
msgstr "रेंडर गुणवत्ता। विकल्प: %s"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:258
#, c-format
msgid "Appearance preset. Options: %s, %s, or user-defined preset name"
msgstr "उपस्थिति प्रीसेट। विकल्प: %s, %s, या उपयोगकर्ता-परिभाषित प्रीसेट नाम"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:265
msgid "Colors defined in board stackup override those in preset"
msgstr "बोर्ड स्टैकअप में परिभाषित रंग प्रीसेट के रंगों को ओवरराइड करते हैं"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:269
msgid ""
"Enables floor, shadows and post-processing, even if disabled in quality "
"setting"
msgstr "फ़्लोर, छाया और पोस्ट-प्रोसेसिंग सक्षम करता है, भले ही गुणवत्ता सेटिंग में अक्षम हो"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:274
msgid "Use perspective projection instead of orthogonal"
msgstr "ऑर्थोगोनल के बजाय परिप्रेक्ष्य प्रोजेक्शन उपयोग करें"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:280
msgid "Camera zoom"
msgstr "कैमरा ज़ूम"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:285
msgid "Pan camera, format 'X,Y,Z' e.g.: '3,0,0'"
msgstr "कैमरा पैन करें, प्रारूप 'X,Y,Z' उदा.: '3,0,0'"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:290
msgid ""
"Set pivot point relative to the board center in centimeters, format 'X,Y,Z' "
"e.g.: '-10,2,0'"
msgstr ""
"बोर्ड केंद्र के सापेक्ष पिवट बिंदु सेंटीमीटर में सेट करें, प्रारूप 'X,Y,Z' उदा.: '-10,2,0'"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:297
msgid "Rotate board, format 'X,Y,Z' e.g.: '-45,0,45' for isometric view"
msgstr "बोर्ड घुमाएँ, प्रारूप 'X,Y,Z' उदा.: आइसोमेट्रिक दृश्य के लिए '-45,0,45'"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:302
msgid "Top light intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr "ऊपरी प्रकाश तीव्रता, प्रारूप 'R,G,B' या एकल संख्या, सीमा: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:307
msgid "Bottom light intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr "निचली प्रकाश तीव्रता, प्रारूप 'R,G,B' या एकल संख्या, सीमा: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:312
msgid "Side lights intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr "साइड प्रकाश तीव्रता, प्रारूप 'R,G,B' या एकल संख्या, सीमा: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:317
msgid "Camera light intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr "कैमरा प्रकाश तीव्रता, प्रारूप 'R,G,B' या एकल संख्या, सीमा: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:323
msgid "Side lights elevation angle in degrees, range: 0-90"
msgstr "साइड प्रकाश का उन्नयन कोण डिग्री में, सीमा: 0-90"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:339
msgid "Invalid preset\n"
msgstr "अमान्य प्रीसेट\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:357
msgid "Invalid background\n"
msgstr "अमान्य पृष्ठभूमि\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:363
msgid "Invalid rotation format\n"
msgstr "अमान्य घुमाव प्रारूप\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:369
msgid "Invalid pan format\n"
msgstr "अमान्य पैन प्रारूप\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:375
msgid "Invalid pivot format\n"
msgstr "अमान्य पिवट प्रारूप\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:382
msgid "Invalid light top intensity format\n"
msgstr "अमान्य शीर्ष प्रकाश तीव्रता प्रारूप\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:389
msgid "Invalid light bottom intensity format\n"
msgstr "अमान्य तल प्रकाश तीव्रता प्रारूप\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:396
msgid "Invalid light side intensity format\n"
msgstr "अमान्य पार्श्व प्रकाश तीव्रता प्रारूप\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:403
msgid "Invalid light camera intensity format\n"
msgstr "अमान्य कैमरा प्रकाश तीव्रता प्रारूप\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:418
msgid "Invalid image format\n"
msgstr "अमान्य छवि प्रारूप\n"

#: kicad/cli/command_pcb_upgrade.cpp:31
msgid "Upgrade the board file's format to the latest one"
msgstr "बोर्ड फ़ाइल के प्रारूप को नवीनतम संस्करण में अपग्रेड करें"

#: kicad/cli/command_pcb_upgrade.cpp:34
msgid "Forces the board file to be resaved regardless of versioning"
msgstr "वर्शनिंग की परवाह किए बिना बोर्ड फ़ाइल को पुनः सहेजने के लिए बाध्य करें"

#: kicad/cli/command_sch.h:31
msgid "Schematics"
msgstr "स्कीमैटिक"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:45
msgid ""
"Runs the Electrical Rules Check (ERC) on the schematic and creates a report"
msgstr "स्कीमैटिक पर विद्युत नियम जाँच (ERC) चलाता है और रिपोर्ट बनाता है"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:58
msgid ""
"Report all ERC violations, this is equivalent to including all the other "
"severity arguments"
msgstr "सभी ERC उल्लंघन रिपोर्ट करें, यह अन्य सभी गंभीरता तर्क शामिल करने के समतुल्य है"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:63
msgid ""
"Report all ERC error level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"सभी ERC त्रुटि स्तर उल्लंघन रिपोर्ट करें, इसे अन्य गंभीरता तर्कों के साथ जोड़ा जा सकता है"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:68
msgid ""
"Report all ERC warning level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"सभी ERC चेतावनी स्तर उल्लंघन रिपोर्ट करें, इसे अन्य गंभीरता तर्कों के साथ जोड़ा जा सकता है"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:73
msgid ""
"Report all excluded ERC violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"सभी बाहर किए गए ERC उल्लंघन रिपोर्ट करें, इसे अन्य गंभीरता तर्कों के साथ जोड़ा जा सकता है"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:78
msgid "Return a nonzero exit code if ERC violations exist"
msgstr "यदि ERC उल्लंघन मौजूद हों तो गैर-शून्य एग्जिट कोड लौटाएँ"

#: kicad/cli/command_sch_export.h:33
msgid "Export utilities (netlist, pdf, bom, etc)"
msgstr "निर्यात उपयोगिताएँ (नेटलिस्ट, PDF, BOM, आदि)"

#: kicad/cli/command_sch_export_bom.cpp:36
msgid "Generate a Bill of Materials (BOM)"
msgstr "सामग्री सूची (BOM) बनाएँ"

#: kicad/cli/command_sch_export_bom.cpp:176
#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:58
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:139
#: kicad/cli/command_sch_export_pythonbom.cpp:51
#: kicad/cli/command_sch_upgrade.cpp:47
msgid "Schematic file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "स्कीमैटिक फ़ाइल मौजूद नहीं है या पहुँच योग्य नहीं है\n"

#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:35
msgid "Export a netlist"
msgstr "नेटलिस्ट निर्यात करें"

#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:41
msgid ""
"Netlist output format, valid options: kicadsexpr, kicadxml, cadstar, "
"orcadpcb2, spice, spicemodel, pads, allegro"
msgstr ""
"नेटलिस्ट आउटपुट प्रारूप, मान्य विकल्प: kicadsexpr, kicadxml, cadstar, orcadpcb2, "
"spice, spicemodel, pads, allegro"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:62
msgid "Color theme to use (will default to schematic settings)"
msgstr "उपयोग करने के लिए रंग थीम (डिफ़ॉल्ट रूप से स्कीमैटिक सेटिंग्स का उपयोग करेगा)"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:73
msgid "Default font name"
msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट नाम"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:77
msgid "Draw hop over at wire crossings"
msgstr "तार क्रॉसिंग पर हॉप ओवर खींचें"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:83
msgid "Do not generate property popups in PDF"
msgstr "PDF में प्रॉपर्टी पॉपअप न बनाएँ"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:87
msgid "Do not generate clickable links for hierarchical elements in PDF"
msgstr "PDF में पदानुक्रमित तत्वों के लिए क्लिक करने योग्य लिंक न बनाएँ"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:91
msgid "Do not generate PDF metadata from AUTHOR and SUBJECT variables"
msgstr "AUTHOR और SUBJECT वेरिएबल से PDF मेटाडेटा न बनाएँ"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:100
msgid "Avoid setting a background color (regardless of theme)"
msgstr "पृष्ठभूमि रंग सेट करने से बचें (थीम की परवाह किए बिना)"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:106
msgid ""
"List of page numbers separated by comma to print, blank or unspecified is "
"equivalent to all pages"
msgstr ""
"प्रिंट करने के लिए अल्पविराम-अलग पृष्ठ संख्याओं की सूची, खाली या अनिर्दिष्ट सभी पृष्ठों के "
"समान है"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:113
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:119
msgid "Deprecated.  Has no effect."
msgstr "बहिष्कृत।  कोई प्रभाव नहीं।"

#: kicad/cli/command_sch_export_pythonbom.cpp:36
msgid ""
"Export the legacy BOM XML format used in the schematic editor with Python "
"scripts"
msgstr ""
"Python स्क्रिप्ट के साथ स्कीमैटिक संपादक में उपयोग किया जाने वाला पुराना BOM XML प्रारूप "
"निर्यात करें"

#: kicad/cli/command_sch_upgrade.cpp:31
msgid "Upgrade the schematic file's format to the latest one"
msgstr "स्कीमैटिक फ़ाइल के प्रारूप को नवीनतम संस्करण में अपग्रेड करें"

#: kicad/cli/command_sch_upgrade.cpp:34
msgid "Forces the schematic file to be resaved regardless of versioning"
msgstr "वर्शनिंग की परवाह किए बिना स्कीमैटिक फ़ाइल को पुनः सहेजने के लिए बाध्य करें"

#: kicad/cli/command_sym.h:31
msgid "Symbol and Symbol Libraries"
msgstr "प्रतीक और प्रतीक लाइब्रेरी"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:43
msgid "Exports the symbol or entire symbol library to SVG"
msgstr "प्रतीक या पूरी प्रतीक लाइब्रेरी को SVG में निर्यात करें"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:48
msgid "Color theme to use (will default to symbol editor settings)"
msgstr "उपयोग करने के लिए रंग थीम (डिफ़ॉल्ट रूप से प्रतीक संपादक सेटिंग्स पर जाएगा)"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:54
msgid "Specific symbol to export within the library"
msgstr "लाइब्रेरी में से निर्यात करने के लिए विशिष्ट प्रतीक"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:62
msgid "Include hidden pins"
msgstr "छिपे पिन शामिल करें"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:66
msgid "Include hidden fields"
msgstr "छिपे फ़ील्ड शामिल करें"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:84
msgid "Symbol file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "प्रतीक फ़ाइल मौजूद नहीं है या पहुँच योग्य नहीं है\n"

#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:39
msgid "Upgrades the symbol library to the current kicad version format"
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी को वर्तमान KiCad संस्करण प्रारूप में अपग्रेड करें"

#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:44
msgid "Forces the symbol library to be resaved regardless of versioning"
msgstr "संस्करण की परवाह किए बिना प्रतीक लाइब्रेरी को पुनः सहेजने के लिए बाध्य करें"

#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:61
msgid "Symbol library does not exist or is not accessible\n"
msgstr "प्रतीक लाइब्रेरी मौजूद नहीं है या पहुँच योग्य नहीं है\n"

#: kicad/cli/command_version.cpp:35
msgid "Reports the version info in various formats"
msgstr "विभिन्न प्रारूपों में संस्करण जानकारी रिपोर्ट करता है"

#: kicad/cli/command_version.cpp:39
msgid "version info format (plain, commit, about)"
msgstr "संस्करण जानकारी प्रारूप (plain, commit, about)"

#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.cpp:48
msgid "Generate error if no files copied"
msgstr "कोई फ़ाइल कॉपी न होने पर त्रुटि उत्पन्न करें"

#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.cpp:51
msgid "Overwrite files in destination"
msgstr "गंतव्य में फ़ाइलें अधिलेखित करें"

#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.h:53
msgid "Copy Files Job Settings"
msgstr "फ़ाइलें कॉपी करें जॉब सेटिंग्स"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:56
#: kicad/dialogs/dialog_destination_base.h:62
#, c-format
msgid "%s Destination"
msgstr "%s गंतव्य"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:99
msgid "Select output path"
msgstr "आउटपुट पथ चुनें"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:131
msgid "Output path cannot be empty"
msgstr "आउटपुट पथ खाली नहीं हो सकता"

#: kicad/dialogs/dialog_destination_base.cpp:46
msgid "Destination path:"
msgstr "गंतव्य पथ:"

#: kicad/dialogs/dialog_destination_base.cpp:64
msgid "Include jobs:"
msgstr "जॉब शामिल करें:"

#: kicad/dialogs/dialog_edit_cfg.cpp:160
msgid "Edit Advanced Configuration"
msgstr "उन्नत कॉन्फ़िगरेशन संपादित करें"

#: kicad/dialogs/dialog_edit_cfg.cpp:175
msgid "Extant"
msgstr "मौजूदा"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings.cpp:154
msgid "<value set at runtime>"
msgstr "<रनटाइम पर मान सेट होता है>"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:79
msgid "Record output messages"
msgstr "आउटपुट संदेश रिकॉर्ड करें"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:82
msgid "Ignore non-zero exit code"
msgstr "गैर-शून्य एग्ज़िट कोड अनदेखा करें"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:92
msgid "Available text variables:"
msgstr "उपलब्ध पाठ चर:"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.h:58
msgid "Execute Command Job Settings"
msgstr "कमांड निष्पादित करें जॉब सेटिंग्स"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:296
msgid "Open Template (Read-Only)"
msgstr "टेम्पलेट खोलें (केवल-पठन)"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:297
msgid "Open Template Folder"
msgstr "टेम्पलेट फ़ोल्डर खोलें"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:298
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:371
msgid "Duplicate Template"
msgstr "टेम्पलेट की प्रतिलिपि बनाएँ"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:327
msgid "Could not open template directory."
msgstr "टेम्पलेट डायरेक्टरी नहीं खोली जा सकी।"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:336
msgid "No project file found in template directory."
msgstr "टेम्पलेट डायरेक्टरी में कोई प्रोजेक्ट फ़ाइल नहीं मिली।"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:357
#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'."
msgstr "'%s' खोलने में विफल।"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:371
msgid "Enter name for the new template:"
msgstr "नए टेम्पलेट के लिए नाम दर्ज करें:"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:372
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:416
msgid "_copy"
msgstr "_प्रतिलिपि"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:381
msgid "Template name cannot be empty."
msgstr "टेम्पलेट का नाम खाली नहीं हो सकता।"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:389
msgid "Could not find user templates directory."
msgstr "उपयोगकर्ता टेम्पलेट डायरेक्टरी नहीं मिली।"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:399
#, c-format
msgid "Directory '%s' already exists."
msgstr "डायरेक्टरी '%s' पहले से मौजूद है।"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:405
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'."
msgstr "डायरेक्टरी '%s' नहीं बनाई जा सकी।"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:413
msgid "Could not open source template directory."
msgstr "स्रोत टेम्पलेट डायरेक्टरी नहीं खोली जा सकी।"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:474
#, c-format
msgid "Template duplicated successfully to '%s'."
msgstr "टेम्पलेट सफलतापूर्वक '%s' में प्रतिलिपि किया गया।"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:485
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.h:68
msgid "Project Template Selector"
msgstr "प्रोजेक्ट टेम्पलेट चयनकर्ता"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:28
msgid "Recent project templates"
msgstr "हाल के प्रोजेक्ट टेम्पलेट"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:59
msgid "All Templates"
msgstr "सभी टेम्पलेट"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:59
msgid "User Templates"
msgstr "उपयोगकर्ता टेम्पलेट"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:59
msgid "System Templates"
msgstr "सिस्टम टेम्पलेट"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"KiCad %s is now available (you have %s). Would you like to download it now?"
msgstr "KiCad %s अब उपलब्ध है (आपके पास %s है)। क्या आप इसे अभी डाउनलोड करना चाहेंगे?"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:30
msgid "A new version of KiCad is available!"
msgstr "KiCad का एक नया संस्करण उपलब्ध है!"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:52
msgid "&Skip This Version"
msgstr "&इस संस्करण को छोड़ें"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:53
msgid ""
"Ignores the update notice for the announced new version. Additional update "
"notes will be displayed for newer versions."
msgstr ""
"घोषित नए संस्करण के लिए अद्यतन सूचना को अनदेखा करता है। नए संस्करणों के लिए अतिरिक्त "
"अद्यतन सूचनाएँ दिखाई जाएँगी।"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:60
msgid "&Remind Me Later"
msgstr "&बाद में याद दिलाएँ"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:61
msgid ""
"Close this update notice. The update notice will be shown again when you "
"relaunch KiCad."
msgstr ""
"इस अद्यतन सूचना को बंद करें। KiCad को पुनः लॉन्च करने पर अद्यतन सूचना फिर दिखाई देगी।"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:65
msgid "&View Details"
msgstr "&विवरण देखें"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:66
msgid "Launch a web browser to the release announcements page."
msgstr "रिलीज़ घोषणा पृष्ठ पर वेब ब्राउज़र खोलें।"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:70
msgid "Open &Downloads Page"
msgstr "&डाउनलोड पृष्ठ खोलें"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:71
msgid "Go to the platform appropriate downloads page."
msgstr "प्लेटफ़ॉर्म के अनुरूप डाउनलोड पृष्ठ पर जाएँ।"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:67
#, c-format
msgid "Destination: %s"
msgstr "गंतव्य: %s"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:72
msgid "Job Description"
msgstr "जॉब विवरण"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:156
msgid "No output messages"
msgstr "कोई आउटपुट संदेश नहीं"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:232
msgid "Last run successful"
msgstr "अंतिम रन सफल रहा"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:238
msgid "Last run failed"
msgstr "अंतिम रन विफल रहा"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:272 kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:1006
msgid "Running Jobs"
msgstr "जॉब चल रहे हैं"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:331
msgid "Edit Destination Options..."
msgstr "गंतव्य विकल्प संपादित करें..."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:332
msgid "Delete Destination"
msgstr "गंतव्य हटाएँ"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:335
msgid "View Last Run Log..."
msgstr "अंतिम रन लॉग देखें..."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:336
msgid "Open Output"
msgstr "आउटपुट खोलें"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:436
msgid "Edit Job Description"
msgstr "जॉब विवरण संपादित करें"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:437
msgid "Edit Job Settings..."
msgstr "जॉब सेटिंग्स संपादित करें..."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:441
msgid "Select all jobs"
msgstr "सभी जॉब चुनें"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:733
msgid "Job Types"
msgstr "जॉब प्रकार"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:747
msgid "Add New Job"
msgstr "नया जॉब जोड़ें"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:748
msgid "Select job type:"
msgstr "जॉब प्रकार चुनें:"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:812
msgid "Destination Types"
msgstr "गंतव्य प्रकार"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:821
msgid "Add New Destination"
msgstr "नया गंतव्य जोड़ें"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:822
msgid "Select destination type:"
msgstr "गंतव्य प्रकार चुनें:"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:987
msgid "No destinations defined"
msgstr "कोई गंतव्य परिभाषित नहीं"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:116
msgid "Save Jobset"
msgstr "जॉबसेट सहेजें"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:122
msgid "Generate All Destinations"
msgstr "सभी गंतव्य उत्पन्न करें"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.h:136
msgid "Jobset Run Log"
msgstr "जॉबसेट रन लॉग"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:148
msgid "Edit the project schematic"
msgstr "प्रोजेक्ट स्कीमैटिक संपादित करें"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:151
msgid "Edit global and/or project schematic symbol libraries"
msgstr "वैश्विक और/या प्रोजेक्ट स्कीमैटिक प्रतीक लाइब्रेरी संपादित करें"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:154
msgid "Edit the project PCB design"
msgstr "प्रोजेक्ट PCB डिज़ाइन संपादित करें"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:157
msgid "Edit global and/or project PCB footprint libraries"
msgstr "वैश्विक और/या प्रोजेक्ट PCB फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी संपादित करें"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:160
msgid "Preview Gerber files"
msgstr "Gerber फ़ाइलें पूर्वावलोकन करें"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:163
msgid "Convert bitmap images to schematic symbols or PCB footprints"
msgstr "बिटमैप छवियों को स्कीमैटिक प्रतीकों या PCB फ़ुटप्रिंट में बदलें"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:166
msgid "Show tools for calculating resistance, current capacity, etc."
msgstr "प्रतिरोध, धारा क्षमता आदि की गणना के लिए उपकरण दिखाएँ।"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:169
msgid ""
"Edit drawing sheet borders and title blocks for use in schematics and PCB "
"designs"
msgstr ""
"स्कीमैटिक और PCB डिज़ाइन में उपयोग के लिए ड्रॉइंग शीट बॉर्डर और शीर्षक ब्लॉक संपादित करें"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:172
msgid "Manage downloadable packages from KiCad and 3rd party repositories"
msgstr "KiCad और तृतीय पक्ष रिपॉज़िटरी से डाउनलोड करने योग्य पैकेज प्रबंधित करें"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:234
msgid "Select a Template"
msgstr "एक टेम्पलेट चुनें"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:236
msgid ""
"Templates provide pre-configured project structures to jumpstart your design."
msgstr ""
"टेम्पलेट आपके डिज़ाइन को शुरू करने के लिए पूर्व-कॉन्फ़िगर प्रोजेक्ट संरचनाएँ प्रदान करते हैं।"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:243
msgid "Pre-configured Libraries"
msgstr "पूर्व-कॉन्फ़िगर लाइब्रेरी"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:244
msgid "Common symbols and footprints already linked and ready to use."
msgstr "सामान्य प्रतीक और फ़ुटप्रिंट पहले से जुड़े हुए और उपयोग के लिए तैयार।"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:163
msgid "Design Rules"
msgstr "डिज़ाइन नियम"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:251
msgid ""
"Electrical and mechanical constraints configured for the intended "
"application."
msgstr "अभीष्ट अनुप्रयोग के लिए विद्युत और यांत्रिक बाधाएँ कॉन्फ़िगर की गई हैं।"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:257
msgid "Board Stackups"
msgstr "बोर्ड स्टैकअप"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:258
msgid "Layer configurations optimized for common manufacturing processes."
msgstr "सामान्य विनिर्माण प्रक्रियाओं के लिए अनुकूलित परत कॉन्फ़िगरेशन।"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:265
msgid ""
"Recently used templates appear at the top. Use the folder icon to browse "
"custom template directories."
msgstr ""
"हाल ही में उपयोग किए गए टेम्पलेट शीर्ष पर दिखाई देते हैं। कस्टम टेम्पलेट डायरेक्टरी ब्राउज़ "
"करने के लिए फ़ोल्डर आइकन का उपयोग करें।"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:403
msgid ""
"This template does not include a description. You can still use it to create "
"a new project."
msgstr ""
"इस टेम्पलेट में कोई विवरण नहीं है। फिर भी आप इसे नया प्रोजेक्ट बनाने के लिए उपयोग कर सकते "
"हैं।"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:406
msgid "To use this template"
msgstr "इस टेम्पलेट का उपयोग करने के लिए"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:410
msgid "Create the project"
msgstr "प्रोजेक्ट बनाएँ"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:411
msgid "Click OK to create a new project folder with this template's contents."
msgstr "इस टेम्पलेट की सामग्री के साथ नया प्रोजेक्ट फ़ोल्डर बनाने के लिए ठीक क्लिक करें।"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:417
msgid "Open schematic and PCB"
msgstr "स्कीमैटिक और PCB खोलें"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:418
msgid "Use the Project Manager to launch the Schematic and PCB editors."
msgstr "स्कीमैटिक और PCB संपादक लॉन्च करने के लिए प्रोजेक्ट प्रबंधक का उपयोग करें।"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:424
msgid "Review settings"
msgstr "सेटिंग्स की समीक्षा करें"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:425
msgid "Verify libraries, design rules, and board stackup match your needs."
msgstr "लाइब्रेरी, डिज़ाइन नियम और बोर्ड स्टैकअप अपनी आवश्यकताओं के अनुसार सत्यापित करें।"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:432
msgid "Add a description by creating"
msgstr "विवरण जोड़ें, बनाकर"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:433
msgid "inside this template's directory."
msgstr "इस टेम्पलेट की डायरेक्टरी के अंदर।"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:541
msgid "No Templates Found"
msgstr "कोई टेम्पलेट नहीं मिला"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:543
msgid "The selected directory does not contain any project templates."
msgstr "चयनित डायरेक्टरी में कोई प्रोजेक्ट टेम्पलेट नहीं है।"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:548
msgid "Browse to a different directory using the folder icon"
msgstr "फ़ोल्डर आइकन का उपयोग करके किसी भिन्न डायरेक्टरी में जाएँ"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:549
msgid "Use the refresh icon to reload the current directory"
msgstr "वर्तमान डायरेक्टरी पुनः लोड करने के लिए रीफ्रेश आइकन का उपयोग करें"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:550
msgid "Switch to a system templates tab"
msgstr "सिस्टम टेम्पलेट टैब पर जाएँ"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:556
msgid "Each template needs a 'meta' folder containing configuration files."
msgstr "प्रत्येक टेम्पलेट को कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलें युक्त 'meta' फ़ोल्डर की आवश्यकता है।"

#: kicad/files-io.cpp:42
msgid "KiCad project file"
msgstr "KiCad प्रोजेक्ट फ़ाइल"

#: kicad/files-io.cpp:61
msgid "Unzip Project"
msgstr "प्रोजेक्ट अनज़िप करें"

#: kicad/files-io.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Open '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"'%s' खोलें\n"

#: kicad/files-io.cpp:72
msgid "Target Directory"
msgstr "लक्ष्य डायरेक्टरी"

#: kicad/files-io.cpp:78
#, c-format
msgid "Unzipping project in '%s'.\n"
msgstr "'%s' में प्रोजेक्ट अनज़िप हो रहा है।\n"

#: kicad/import_proj.cpp:372
#, c-format
msgid "Could not open gEDA / Lepton EDA project file '%s'."
msgstr "gEDA / Lepton EDA प्रोजेक्ट फ़ाइल '%s' नहीं खोली जा सकी।"

#: kicad/import_proj.cpp:488 kicad/import_proj.cpp:499
msgid "Locate gEDA / Lepton EDA Schematic"
msgstr "gEDA / Lepton EDA स्कीमैटिक का पता लगाएँ"

#: kicad/import_proj.cpp:597
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB files"
msgstr "gEDA / Lepton EDA PCB फ़ाइलें"

#: kicad/import_proj.cpp:600
msgid "Locate gEDA / Lepton EDA PCB"
msgstr "gEDA / Lepton EDA PCB का पता लगाएँ"

#: kicad/import_project.cpp:73
msgid "The selected file does not appear to be a PADS ASCII schematic or PCB."
msgstr "चयनित फ़ाइल PADS ASCII स्कीमैटिक या PCB नहीं लगती।"

#: kicad/import_project.cpp:94
msgid "KiCad Project Destination"
msgstr "KiCad प्रोजेक्ट गंतव्य"

#: kicad/import_project.cpp:125
msgid ""
"The selected directory is not empty.  We recommend you create projects in "
"their own clean directory.\n"
"\n"
"Do you want to create a new empty directory for the project?"
msgstr ""
"चयनित डायरेक्टरी खाली नहीं है।  हम अनुशंसा करते हैं कि आप प्रोजेक्ट अपनी खाली डायरेक्टरी में "
"बनाएँ।\n"
"\n"
"क्या आप प्रोजेक्ट के लिए एक नई खाली डायरेक्टरी बनाना चाहते हैं?"

#: kicad/import_project.cpp:141
msgid ""
"Error creating new directory. Please try a different path. The project "
"cannot be imported."
msgstr ""
"नई निर्देशिका बनाने में त्रुटि। कृपया भिन्न पथ आज़माएँ। प्रोजेक्ट आयात नहीं किया जा सकता।"

#: kicad/import_project.cpp:180
msgid "Import Altium Project Files"
msgstr "Altium प्रोजेक्ट फ़ाइलें आयात करें"

#: kicad/import_project.cpp:189
msgid "Import CADSTAR Archive Project Files"
msgstr "CADSTAR Archive प्रोजेक्ट फ़ाइलें आयात करें"

#: kicad/import_project.cpp:197
msgid "Import Eagle Project Files"
msgstr "Eagle प्रोजेक्ट फ़ाइलें आयात करें"

#: kicad/import_project.cpp:204
msgid "Import EasyEDA Std Backup"
msgstr "EasyEDA Std बैकअप आयात करें"

#: kicad/import_project.cpp:211
msgid "Import EasyEDA Pro Project"
msgstr "EasyEDA Pro प्रोजेक्ट आयात करें"

#: kicad/import_project.cpp:218
msgid "Import PADS Project Files"
msgstr "PADS प्रोजेक्ट फ़ाइलें आयात करें"

#: kicad/import_project.cpp:226
msgid "Import gEDA / Lepton EDA Project Files"
msgstr "gEDA / Lepton EDA प्रोजेक्ट फ़ाइलें आयात करें"

#: kicad/jobs_runner.cpp:243
#, c-format
msgid "Running job %d: %s"
msgstr "जॉब %d चल रहा है: %s"

#: kicad/jobs_runner.cpp:299
msgid "Job successful"
msgstr "जॉब सफल रहा"

#: kicad/jobs_runner.cpp:306
msgid "Job failed"
msgstr "जॉब विफल रहा"

#: kicad/kicad.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"File '%s'\n"
"does not appear to be a KiCad project file."
msgstr ""
"फ़ाइल '%s'\n"
"KiCad प्रोजेक्ट फ़ाइल नहीं लगती।"

#: kicad/kicad_cli.cpp:133
msgid "Export GLB (binary GLTF)"
msgstr "GLB (बाइनरी GLTF) निर्यात करें"

#: kicad/kicad_cli.cpp:134
msgid "Export STEP"
msgstr "STEP निर्यात करें"

#: kicad/kicad_cli.cpp:135
msgid "Export BREP"
msgstr "BREP निर्यात करें"

#: kicad/kicad_cli.cpp:136
msgid "Export XAO"
msgstr "XAO निर्यात करें"

#: kicad/kicad_cli.cpp:137
msgid "Export VRML"
msgstr "VRML निर्यात करें"

#: kicad/kicad_cli.cpp:138
msgid "Export PLY"
msgstr "PLY निर्यात करें"

#: kicad/kicad_cli.cpp:139
msgid "Export STL"
msgstr "STL निर्यात करें"

#: kicad/kicad_cli.cpp:140
msgid "Export STEPZ"
msgstr "STEPZ निर्यात करें"

#: kicad/kicad_cli.cpp:141
msgid "Export U3D"
msgstr "U3D निर्यात करें"

#: kicad/kicad_cli.cpp:166
msgid "Export PS"
msgstr "PS निर्यात करें"

#: kicad/kicad_cli.cpp:437
msgid "prints version information and exits"
msgstr "संस्करण जानकारी प्रिंट करता है और बाहर निकलता है"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:100
msgid "Project Files"
msgstr "प्रोजेक्ट फ़ाइलें"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:241 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:245
msgid "Local History"
msgstr "स्थानीय इतिहास"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:406
msgid "PCM Updates Available"
msgstr "PCM अपडेट उपलब्ध"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:407
#, c-format
msgid "%d package update(s) available"
msgstr "%d पैकेज अपडेट उपलब्ध"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:877
msgid "Error opening jobs file"
msgstr "जॉब्स फ़ाइल खोलने में त्रुटि"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:917 kicad/kicad_manager_frame.cpp:1238
#, c-format
msgid "Project '%s' is already open by '%s' at '%s'."
msgstr "प्रोजेक्ट '%s' पहले से '%s' द्वारा '%s' पर खोला हुआ है।"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:962
msgid ""
"KiCad found unsaved changes from your last session that are newer than the "
"saved project files."
msgstr "KiCad को आपके पिछले सत्र से असहेजे बदलाव मिले जो सहेजी गई प्रोजेक्ट फ़ाइलों से नए हैं।"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:964
msgid "Recover Unsaved Changes"
msgstr "असहेजे बदलाव पुनर्प्राप्त करें"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:966
msgid ""
"This can happen if your previous session ended unexpectedly.\n"
"\n"
"Choose 'Restore' to recover those changes, or 'Discard' to keep the "
"currently saved files."
msgstr ""
"यह तब हो सकता है जब आपका पिछला सत्र अप्रत्याशित रूप से समाप्त हुआ हो।\n"
"\n"
"उन बदलावों को पुनर्प्राप्त करने के लिए 'पुनर्स्थापित करें' चुनें, या वर्तमान में सहेजी गई फ़ाइलें "
"रखने के लिए 'त्यागें' चुनें।"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1141
msgid "Edit File in Text Editor"
msgstr "टेक्स्ट संपादक में फ़ाइल संपादित करें"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1266
msgid "[no project loaded]"
msgstr "[कोई प्रोजेक्ट लोड नहीं]"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1319
#, c-format
msgid "Project: %s"
msgstr "प्रोजेक्ट: %s"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1354
msgid "Restoring session"
msgstr "सत्र पुनर्स्थापित हो रहा है"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1365
#, c-format
msgid "Restoring '%s'"
msgstr "'%s' पुनर्स्थापित हो रहा है"

#: kicad/local_history_pane.cpp:129
msgid "Moments ago"
msgstr "अभी-अभी"

#: kicad/local_history_pane.cpp:248
msgid "Restore Commit"
msgstr "कमिट पुनर्स्थापित करें"

#: kicad/menubar.cpp:64
msgid "Clear Recent Projects"
msgstr "हाल के प्रोजेक्ट साफ़ करें"

#: kicad/menubar.cpp:123
msgid "Import Non-KiCad Project..."
msgstr "गैर-KiCad प्रोजेक्ट आयात करें..."

#: kicad/menubar.cpp:126
msgid "Altium Project..."
msgstr "Altium प्रोजेक्ट..."

#: kicad/menubar.cpp:127
msgid "Import Altium Schematic and PCB (*.PrjPcb)"
msgstr "Altium स्कीमैटिक और PCB आयात करें (*.PrjPcb)"

#: kicad/menubar.cpp:130
msgid "CADSTAR Project..."
msgstr "CADSTAR प्रोजेक्ट..."

#: kicad/menubar.cpp:131
msgid "Import CADSTAR Archive Schematic and PCB (*.csa, *.cpa)"
msgstr "CADSTAR Archive स्कीमैटिक और PCB आयात करें (*.csa, *.cpa)"

#: kicad/menubar.cpp:135
msgid "EAGLE Project..."
msgstr "EAGLE प्रोजेक्ट..."

#: kicad/menubar.cpp:136
msgid "Import EAGLE CAD XML schematic and board"
msgstr "EAGLE CAD XML स्कीमैटिक और बोर्ड आयात करें"

#: kicad/menubar.cpp:140
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std Backup..."
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Std बैकअप..."

#: kicad/menubar.cpp:141
msgid "Import EasyEDA (JLCEDA) Standard schematic and board"
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) मानक स्कीमैटिक और बोर्ड आयात करें"

#: kicad/menubar.cpp:145
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro Project..."
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Pro प्रोजेक्ट..."

#: kicad/menubar.cpp:146
msgid "Import EasyEDA (JLCEDA) Professional schematic and board"
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) प्रोफ़ेशनल स्कीमैटिक और बोर्ड आयात करें"

#: kicad/menubar.cpp:149
msgid "PADS Project..."
msgstr "PADS प्रोजेक्ट..."

#: kicad/menubar.cpp:150
msgid "Import PADS Logic schematic and PADS ASCII PCB (*.asc, *.txt)"
msgstr "PADS Logic स्कीमैटिक और PADS ASCII PCB आयात करें (*.asc, *.txt)"

#: kicad/menubar.cpp:153
msgid "gEDA / Lepton EDA Project..."
msgstr "gEDA / Lepton EDA प्रोजेक्ट..."

#: kicad/menubar.cpp:154
msgid "Import gEDA or Lepton EDA schematic and PCB layout"
msgstr "gEDA या Lepton EDA स्कीमैटिक और PCB लेआउट आयात करें"

#: kicad/menubar.cpp:183
msgid "Edit Advanced Config..."
msgstr "उन्नत कॉन्फ़िग संपादित करें..."

#: kicad/menubar.cpp:184
msgid "Edit advanced settings"
msgstr "उन्नत सेटिंग्स संपादित करें"

#: kicad/menubar.cpp:234
msgid "Edit Local File..."
msgstr "स्थानीय फ़ाइल संपादित करें..."

#: kicad/menubar.cpp:235
msgid "Edit local file in text editor"
msgstr "टेक्स्ट संपादक में स्थानीय फ़ाइल संपादित करें"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:53
msgid "Add Default Repository"
msgstr "डिफ़ॉल्ट रिपॉज़िटरी जोड़ें"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:96
msgid "Fully qualified repository url:"
msgstr "पूर्ण रिपॉज़िटरी URL:"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:97
msgid "Add Repository"
msgstr "रिपॉज़िटरी जोड़ें"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:59
msgid "Add repository"
msgstr "रिपॉज़िटरी जोड़ें"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:77
msgid "Remove repository"
msgstr "रिपॉज़िटरी हटाएँ"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.h:62
msgid "Manage Repositories"
msgstr "रिपॉज़िटरी प्रबंधित करें"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:52
#, c-format
msgid "Plugins (%d)"
msgstr "प्लगइन (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:53
#, c-format
msgid "Fabrication plugins (%d)"
msgstr "फ़ैब्रिकेशन प्लगइन (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:54
#, c-format
msgid "Libraries (%d)"
msgstr "लाइब्रेरी (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:55
#, c-format
msgid "Data sources (%d)"
msgstr "डेटा स्रोत (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:56
#, c-format
msgid "Color themes (%d)"
msgstr "रंग थीम (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:85
#, c-format
msgid "Are you sure you want to update pinned package from version %s to %s?"
msgstr "क्या आप वाकई पिन किए पैकेज को संस्करण %s से %s में अपडेट करना चाहते हैं?"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:88
msgid "Confirm update"
msgstr "अपडेट की पुष्टि करें"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:161 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:407
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:53
#, c-format
msgid "Repository (%d)"
msgstr "रिपॉज़िटरी (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:169
msgid "Apply Pending Changes"
msgstr "लंबित बदलाव लागू करें"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:170
msgid "Discard Pending Changes"
msgstr "लंबित बदलाव त्यागें"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:228
msgid ""
"Are you sure you want to close the package manager and discard pending "
"changes?"
msgstr "क्या आप वाकई पैकेज मैनेजर बंद करके लंबित बदलाव त्यागना चाहते हैं?"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:424
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:121
#, c-format
msgid "Pending (%d)"
msgstr "लंबित (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:464
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:62
#, c-format
msgid "Installed (%d)"
msgstr "इंस्टॉल किए (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:37
msgid "Manage..."
msgstr "प्रबंधित करें..."

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:107
msgid "Discard action"
msgstr "क्रिया त्यागें"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:134
msgid "Install from File..."
msgstr "फ़ाइल से इंस्टॉल करें..."

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:137
msgid "Open Package Directory"
msgstr "पैकेज डायरेक्टरी खोलें"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.h:76
msgid "Plugin And Content Manager"
msgstr "प्लगइन और सामग्री प्रबंधक"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:53
msgid "Aborting remaining tasks."
msgstr "शेष कार्य निरस्त हो रहे हैं।"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:131
#, c-format
msgid "Downloaded %lld/%lld kB"
msgstr "डाउनलोड हुआ %lld/%lld kB"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:21
msgid "Download Progress"
msgstr "डाउनलोड प्रगति"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.h:58
msgid "Applying Package Changes"
msgstr "पैकेज बदलाव लागू हो रहे हैं"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:77
msgid "Pin package"
msgstr "पैकेज पिन करें"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:78
msgid ""
"Pinned packages don't affect available update notification and will not be "
"updated with 'Update All' button."
msgstr ""
"पिन किए पैकेज उपलब्ध अपडेट सूचना को प्रभावित नहीं करते और 'सभी अपडेट करें' बटन से अपडेट "
"नहीं होंगे।"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:144
msgid "Install Pending"
msgstr "इंस्टॉल लंबित"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:150
msgid "Uninstall Pending"
msgstr "अनइंस्टॉल लंबित"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:183
msgid "Update Pending"
msgstr "अपडेट लंबित"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:229
msgid "Package identifier: "
msgstr "पैकेज पहचानकर्ता: "

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:230
msgid "License: "
msgstr "लाइसेंस: "

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:508
msgid "Package download url is not specified"
msgstr "पैकेज डाउनलोड URL निर्दिष्ट नहीं है"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:508
msgid "Error downloading package"
msgstr "पैकेज डाउनलोड करने में त्रुटि"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:517
msgid "Save Package"
msgstr "पैकेज सहेजें"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:531
msgid "Download Package"
msgstr "पैकेज डाउनलोड करें"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:547
msgid ""
"Integrity of the downloaded package could not be verified, hash does not "
"match. Are you sure you want to keep this file?"
msgstr ""
"डाउनलोड किए गए पैकेज की अखंडता सत्यापित नहीं हो सकी, हैश मेल नहीं खाता। क्या आप वाकई "
"यह फ़ाइल रखना चाहते हैं?"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:549
msgid "Keep downloaded file"
msgstr "डाउनलोड की गई फ़ाइल रखें"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:598
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:395
msgid ""
"This package version is incompatible with your KiCad version or platform. "
"Are you sure you want to install it anyway?"
msgstr ""
"यह पैकेज संस्करण आपके KiCad संस्करण या प्लेटफ़ॉर्म के साथ असंगत है। क्या आप फिर भी इसे इंस्टॉल "
"करना चाहते हैं?"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:38
msgid "Update All"
msgstr "सभी अपडेट करें"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:92
msgid "Install Size"
msgstr "इंस्टॉल आकार"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:112
msgid "Show all versions"
msgstr "सभी संस्करण दिखाएँ"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:122
#, c-format
msgid "Error loading installed packages list: %s"
msgstr "स्थापित पैकेज सूची लोड करने में त्रुटि: %s"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:222 kicad/update_manager.cpp:123
#, c-format
msgid "Downloading %lld/%lld kB"
msgstr "डाउनलोड हो रहा है %lld/%lld kB"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:252 kicad/update_manager.cpp:158
msgid "Download is too large."
msgstr "डाउनलोड बहुत बड़ा है।"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:269
msgid "Fetching repository"
msgstr "रिपॉज़िटरी प्राप्त की जा रही है"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:306
#, c-format
msgid "Unable to parse repository: %s"
msgstr "रिपॉज़िटरी पार्स करने में असमर्थ: %s"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:307
msgid ""
"The given repository URL does not look like a valid KiCad package "
"repository. Please double check the URL."
msgstr ""
"दी गई रिपॉज़िटरी URL मान्य KiCad पैकेज रिपॉज़िटरी नहीं लगती। कृपया URL दोबारा जाँचें।"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:343
msgid "Fetching repository packages"
msgstr "रिपॉज़िटरी पैकेज प्राप्त किए जा रहे हैं"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:349
msgid "Unable to load repository packages url."
msgstr "रिपॉज़िटरी पैकेज URL लोड करने में असमर्थ।"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:359
msgid "Packages hash doesn't match. Repository may be corrupted."
msgstr "पैकेज का हैश मेल नहीं खाता। रिपॉज़िटरी दूषित हो सकती है।"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse packages metadata:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"पैकेज मेटाडेटा पार्स करने में असमर्थ:\n"
"\n"
"%s"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:464
msgid "Failed to parse locally stored repository.json."
msgstr "स्थानीय रूप से संग्रहीत repository.json पार्स करने में विफल।"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:492
msgid ""
"Packages cache for current repository is corrupted, it will be redownloaded."
msgstr "वर्तमान रिपॉज़िटरी का पैकेज कैश दूषित है, इसे पुनः डाउनलोड किया जाएगा।"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:546
msgid "Downloading resources"
msgstr "संसाधन डाउनलोड किए जा रहे हैं"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:566
msgid ""
"Resources file hash doesn't match and will not be used. Repository may be "
"corrupted."
msgstr ""
"संसाधन फ़ाइल का हैश मेल नहीं खाता और इसका उपयोग नहीं किया जाएगा। रिपॉज़िटरी दूषित हो "
"सकती है।"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1162
msgid "PCM Update"
msgstr "PCM अद्यतन"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1174
msgid "Preparing to fetch repositories"
msgstr "रिपॉज़िटरी प्राप्त करने की तैयारी हो रही है"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1192
msgid "Fetching repository..."
msgstr "रिपॉज़िटरी प्राप्त की जा रही है..."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1205
msgid "Reviewing packages..."
msgstr "पैकेज समीक्षा की जा रही है..."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1259
msgid ""
"This plugin requires the KiCad API, which is currently disabled in "
"preferences. Would you like to enable it?"
msgstr ""
"इस प्लगइन को KiCad API की आवश्यकता है, जो वर्तमान में प्राथमिकताओं में अक्षम है। क्या आप "
"इसे सक्षम करना चाहते हैं?"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:74 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:168
#, c-format
msgid "Version %s of package %s not found!"
msgstr "संस्करण %s पैकेज %s में नहीं मिला!"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:83
msgid "Unable to create download directory!"
msgstr "डाउनलोड निर्देशिका बनाने में असमर्थ!"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:132
#, c-format
msgid "Downloading package url: '%s'"
msgstr "पैकेज URL डाउनलोड किया जा रहा है: '%s'"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Failed to download url %s\n"
"%s"
msgstr ""
"URL %s डाउनलोड करने में विफल\n"
"%s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Downloaded archive hash for package %s does not match repository entry. This "
"may indicate a problem with the package, if the issue persists report this "
"to repository maintainers."
msgstr ""
"पैकेज %s के लिए डाउनलोड आर्काइव का हैश रिपॉज़िटरी प्रविष्टि से मेल नहीं खाता। इससे पैकेज में "
"समस्या हो सकती है, यदि समस्या बनी रहे तो रिपॉज़िटरी अनुरक्षकों को रिपोर्ट करें।"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:206 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:438
#, c-format
msgid "Removing previous version of package '%s'."
msgstr "पैकेज '%s' का पिछला संस्करण हटाया जा रहा है।"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:214
#, c-format
msgid "Installing package '%s'."
msgstr "पैकेज '%s' इंस्टॉल किया जा रहा है।"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:324
msgid "Aborting package installation."
msgstr "पैकेज इंस्टॉलेशन रद्द किया जा रहा है।"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse package metadata:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"पैकेज मेटाडेटा पार्स करने में असमर्थ:\n"
"\n"
"%s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:381
msgid "Archive does not contain a valid metadata.json file"
msgstr "आर्काइव में मान्य metadata.json फ़ाइल नहीं है"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:390
msgid "Archive metadata must have a single version defined"
msgstr "आर्काइव मेटाडेटा में एकल संस्करण परिभाषित होना आवश्यक है"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"Package with identifier %s is already installed. Would you like to update it "
"to the version from selected file?"
msgstr ""
"पहचानकर्ता %s वाला पैकेज पहले से इंस्टॉल है। क्या आप इसे चयनित फ़ाइल के संस्करण से अपडेट "
"करना चाहते हैं?"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:420
msgid "Update package"
msgstr "पैकेज अद्यतन करें"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:519
#, c-format
msgid "Removing directory %s"
msgstr "डायरेक्टरी %s हटाई जा रही है"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:527
#, c-format
msgid "Failed to remove directory %s"
msgstr "डायरेक्टरी %s हटाने में विफल"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:588
#, c-format
msgid "Package %s uninstalled"
msgstr "पैकेज %s अनइंस्टॉल किया गया"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:684
#, c-format
msgid "%d out of %d operations failed."
msgstr "%d में से %d ऑपरेशन विफल हुए।"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:691
msgid "All operations completed successfully."
msgstr "सभी ऑपरेशन सफलतापूर्वक पूर्ण हुए।"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:696
#, c-format
msgid "%d out of %d operations were initialized but not successful."
msgstr "%d में से %d ऑपरेशन आरंभ तो हुए लेकिन सफल नहीं हुए।"

#: kicad/project_template.cpp:54
#, c-format
msgid "Could not open the template path '%s'"
msgstr "टेम्पलेट पथ '%s' नहीं खोला जा सका"

#: kicad/project_template.cpp:59
#, c-format
msgid "Could not find the expected 'meta' directory at '%s'"
msgstr "'%s' पर अपेक्षित 'meta' निर्देशिका नहीं मिली"

#: kicad/project_template.cpp:64
#, c-format
msgid "Could not find the expected meta HTML file at '%s'"
msgstr "'%s' पर अपेक्षित meta HTML फ़ाइल नहीं मिली"

#: kicad/project_template.cpp:348
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s'."
msgstr "फ़ोल्डर '%s' नहीं बनाया जा सकता।"

#: kicad/project_tree_item.cpp:137
msgid ""
"Changing file extension will change file type.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"फ़ाइल एक्सटेंशन बदलने से फ़ाइल का प्रकार बदल जाएगा।\n"
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"

#: kicad/project_tree_item.cpp:147
msgid "Unable to rename file ... "
msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में असमर्थ... "

#: kicad/project_tree_item.cpp:166
#, c-format
msgid "Can not move '%s' to recycle bin."
msgstr "'%s' को रीसायकल बिन में नहीं ले जाया जा सकता।"

#: kicad/project_tree_item.cpp:169
#, c-format
msgid "Can not move '%s' to trash."
msgstr "'%s' को ट्रैश में नहीं ले जाया जा सकता।"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:350
msgid "Directory name:"
msgstr "डायरेक्टरी का नाम:"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:350
msgid "Create New Directory"
msgstr "नई डायरेक्टरी बनाएँ"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:924
msgid "Switch to this Project"
msgstr "इस प्रोजेक्ट पर स्विच करें"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:925
msgid "Close all editors, and switch to the selected project"
msgstr "सभी संपादक बंद करें और चयनित प्रोजेक्ट पर स्विच करें"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:932
msgid "New Directory..."
msgstr "नई डायरेक्टरी..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:933
msgid "Create a New Directory"
msgstr "नई डायरेक्टरी बनाएँ"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:941 kicad/project_tree_pane.cpp:951
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Finder में दिखाएँ"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:942
msgid "Reveals the directory in a Finder window"
msgstr "Finder विंडो में डायरेक्टरी दिखाता है"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:944
msgid "Open Directory in File Explorer"
msgstr "फ़ाइल एक्सप्लोरर में डायरेक्टरी खोलें"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:945 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1185
msgid "Opens the directory in the default system file manager"
msgstr "डिफ़ॉल्ट सिस्टम फ़ाइल प्रबंधक में डायरेक्टरी खोलता है"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:952
msgid "Reveals the directories in a Finder window"
msgstr "Finder विंडो में डायरेक्टरियाँ दिखाता है"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:954
msgid "Open Directories in File Explorer"
msgstr "फ़ाइल एक्सप्लोरर में डायरेक्टरियाँ खोलें"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:955
msgid "Opens the directories in the default system file manager"
msgstr "डिफ़ॉल्ट सिस्टम फ़ाइल प्रबंधक में डायरेक्टरियाँ खोलता है"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:966
msgid "Open the file in a Text Editor"
msgstr "टेक्स्ट संपादक में फ़ाइल खोलें"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:968
msgid "Open files in a Text Editor"
msgstr "टेक्स्ट संपादक में फ़ाइलें खोलें"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:970
msgid "Edit in a Text Editor"
msgstr "टेक्स्ट संपादक में संपादित करें"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:976
msgid "Run Jobs"
msgstr "जॉब चलाएँ"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:984
msgid "Rename File..."
msgstr "फ़ाइल का नाम बदलें..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:985
msgid "Rename file"
msgstr "फ़ाइल का नाम बदलें"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:989
msgid "Rename Files..."
msgstr "फ़ाइलों के नाम बदलें..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:990
msgid "Rename files"
msgstr "फ़ाइलों के नाम बदलें"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1000
msgid "Delete the file and its content"
msgstr "फ़ाइल और उसकी सामग्री हटाएँ"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1002
msgid "Delete the files and their contents"
msgstr "फ़ाइलें और उनकी सामग्री हटाएँ"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1029
msgid "Add Project to Version Control..."
msgstr "प्रोजेक्ट को वर्शन नियंत्रण में जोड़ें..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1030
msgid "Initialize a new repository"
msgstr "नया रिपॉज़िटरी आरंभ करें"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1034
msgid "Commit Project..."
msgstr "प्रोजेक्ट कमिट करें..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1035 kicad/project_tree_pane.cpp:1049
msgid "Commit changes to the local repository"
msgstr "स्थानीय रिपॉज़िटरी में परिवर्तन कमिट करें"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1039
msgid "Push committed local changes to remote repository"
msgstr "कमिट किए गए स्थानीय परिवर्तन दूरस्थ रिपॉज़िटरी में Push करें"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1043
msgid "Pull changes from remote repository into local"
msgstr "दूरस्थ रिपॉज़िटरी से स्थानीय में परिवर्तन Pull करें"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1048
msgid "Commit File..."
msgstr "फ़ाइल कमिट करें..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1063
msgid "Switch to branch "
msgstr "शाखा पर स्विच करें "

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1069
msgid "Switch to a different branch"
msgstr "किसी अन्य शाखा पर स्विच करें"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1072
msgid "Switch to Branch"
msgstr "शाखा पर स्विच करें"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1078
msgid "Enable Git Integration"
msgstr "Git एकीकरण सक्षम करें"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1079
msgid "Re-enable Git integration for this project"
msgstr "इस प्रोजेक्ट के लिए Git एकीकरण पुनः सक्षम करें"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1083
msgid "Disable Git Integration"
msgstr "Git एकीकरण अक्षम करें"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1084
msgid "Disable Git integration for this project"
msgstr "इस प्रोजेक्ट के लिए Git एकीकरण अक्षम करें"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1141
#, c-format
msgid "Change filename: '%s'"
msgstr "फ़ाइल नाम बदलें: '%s'"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1143
msgid "Change filename"
msgstr "फ़ाइल नाम बदलें"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1503
msgid "Network path: not monitoring folder changes"
msgstr "नेटवर्क पथ: फ़ोल्डर परिवर्तन निगरानी नहीं"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1509
msgid "Local path: monitoring folder changes"
msgstr "स्थानीय पथ: फ़ोल्डर परिवर्तन निगरानी सक्रिय"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1694
msgid "Waiting for Git operations to finish..."
msgstr "Git ऑपरेशन समाप्त होने की प्रतीक्षा हो रही है..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1762
msgid "The selected directory is already a Git project."
msgstr "चयनित डायरेक्टरी पहले से Git प्रोजेक्ट है।"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1769
msgid "Failed to initialize Git project."
msgstr "Git प्रोजेक्ट आरंभ करने में विफल।"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1777
msgid "Set default remote"
msgstr "डिफ़ॉल्ट रिमोट सेट करें"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1793
msgid "Failed to set default remote."
msgstr "डिफ़ॉल्ट रिमोट सेट करने में विफल।"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1801 kicad/project_tree_pane.cpp:1832
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1855
msgid "Fetch Remote"
msgstr "रिमोट Fetch करें"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1839
msgid "Failed to pull project"
msgstr "प्रोजेक्ट Pull करने में विफल"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1862
msgid "Failed to push project"
msgstr "प्रोजेक्ट Push करने में विफल"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:2209
msgid "The selected directory is not a Git project."
msgstr "चयनित डायरेक्टरी Git प्रोजेक्ट नहीं है।"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:2296
msgid "Discarding commit due to empty commit message."
msgstr "खाली कमिट संदेश के कारण कमिट रद्द किया जा रहा है।"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:2302
msgid "Discarding commit due to empty file selection."
msgstr "खाली फ़ाइल चयन के कारण कमिट रद्द किया जा रहा है।"

#: kicad/project_tree_traverser.cpp:209
#, c-format
msgid "Cannot copy folder '%s'."
msgstr "फ़ोल्डर '%s' कॉपी नहीं किया जा सकता।"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:43
msgid "New Project..."
msgstr "नया प्रोजेक्ट..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:44
msgid "Create a new project based on an existing project"
msgstr "मौजूदा प्रोजेक्ट के आधार पर नया प्रोजेक्ट बनाएँ"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:51
msgid "Clone Project from Repository..."
msgstr "रिपॉज़िटरी से प्रोजेक्ट क्लोन करें..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:58
msgid "New Jobset File..."
msgstr "नई जॉबसेट फ़ाइल..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:65
msgid "Open Demo Project..."
msgstr "डेमो प्रोजेक्ट खोलें..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:80
msgid "Open Jobset File..."
msgstr "जॉबसेट फ़ाइल खोलें..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:106
msgid "Edit schematic in schematic editor"
msgstr "स्कीमैटिक संपादक में स्कीमैटिक संपादित करें"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:128
msgid "Edit PCB in PCB editor"
msgstr "PCB संपादक में PCB संपादित करें"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:139
msgid "Create, delete and edit PCB footprints"
msgstr "PCB फ़ुटप्रिंट बनाएँ, हटाएँ और संपादित करें"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:150
msgid "Preview Gerber output files"
msgstr "Gerber आउटपुट फ़ाइलें पूर्वावलोकन करें"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:160
msgid "Convert bitmap images to schematic or PCB components"
msgstr "बिटमैप छवियों को स्कीमैटिक या PCB घटकों में बदलें"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:179
msgid "Edit drawing sheet borders and title block"
msgstr "आरेख शीट बॉर्डर और शीर्षक ब्लॉक संपादित करें"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:188
msgid "Run Plugin and Content Manager"
msgstr "प्लगइन और सामग्री प्रबंधक चलाएँ"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:194
msgid "Open Text Editor"
msgstr "टेक्स्ट संपादक खोलें"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:195
msgid "Launch preferred text editor"
msgstr "पसंदीदा टेक्स्ट संपादक लॉन्च करें"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:212
msgid "Archive Project..."
msgstr "प्रोजेक्ट संग्रहित करें..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:213
msgid "Archive all project files"
msgstr "सभी प्रोजेक्ट फ़ाइलें संग्रहित करें"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:219
msgid "Unarchive Project..."
msgstr "प्रोजेक्ट असंग्रहित करें..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:220
msgid "Unarchive project files from zip archive"
msgstr "zip संग्रह से प्रोजेक्ट फ़ाइलें असंग्रहित करें"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:227
msgid "Reveal Project in Finder"
msgstr "Finder में प्रोजेक्ट दिखाएँ"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:228
msgid "Open project folder in Finder"
msgstr "Finder में प्रोजेक्ट फ़ोल्डर खोलें"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:230
msgid "Browse Project Files"
msgstr "प्रोजेक्ट फ़ाइलें ब्राउज़ करें"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:231
msgid "Open project directory in file explorer"
msgstr "फ़ाइल एक्सप्लोरर में प्रोजेक्ट निर्देशिका खोलें"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:239
msgid "Restore project files from local history"
msgstr "स्थानीय इतिहास से प्रोजेक्ट फ़ाइलें पुनर्स्थापित करें"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:246
msgid "Show or hide local history panel"
msgstr "स्थानीय इतिहास पैनल दिखाएँ या छिपाएँ"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:134
msgid ""
"The selected folder is not empty.  It is recommended that you create "
"projects in their own empty folder.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"चयनित फ़ोल्डर खाली नहीं है। अनुशंसा है कि प्रोजेक्ट अपने खाली फ़ोल्डर में बनाएँ।\n"
"\n"
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:292
msgid "No project template was selected.  Cannot generate new project."
msgstr "कोई प्रोजेक्ट टेम्पलेट चयनित नहीं हुआ। नया प्रोजेक्ट तैयार नहीं किया जा सकता।"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:302
msgid "New Project Folder"
msgstr "नया प्रोजेक्ट फ़ोल्डर"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:342
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:707
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to write to folder '%s'."
msgstr "फ़ोल्डर '%s' में लिखने के लिए अपर्याप्त अनुमतियाँ।"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:361
msgid "Overwriting files:"
msgstr "फ़ाइलें अधिलेखित हो रही हैं:"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:366
msgid "Similar files already exist in the destination folder."
msgstr "गंतव्य फ़ोल्डर में समान फ़ाइलें पहले से मौजूद हैं।"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:381
msgid "A problem occurred creating new project from template."
msgstr "टेम्पलेट से नया प्रोजेक्ट बनाने में समस्या हुई।"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:411
msgid "Clone Project from Git Repository"
msgstr "Git रिपॉज़िटरी से प्रोजेक्ट क्लोन करें"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:448
msgid "No project files were found in the repository."
msgstr "रिपॉज़िटरी में कोई प्रोजेक्ट फ़ाइल नहीं मिली।"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:475
msgid "Create New Jobset"
msgstr "नया जॉबसेट बनाएँ"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:511
msgid "Open Existing Project"
msgstr "मौजूदा प्रोजेक्ट खोलें"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:555
msgid "Open Jobset"
msgstr "जॉबसेट खोलें"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:592
msgid "Archive Project Files"
msgstr "प्रोजेक्ट फ़ाइलें संग्रहित करें"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:676
msgid "Save Project To"
msgstr "प्रोजेक्ट यहाँ सहेजें"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Please make sure you have sufficient permissions."
msgstr ""
"फ़ोल्डर '%s' बनाया नहीं जा सका।\n"
"\n"
"कृपया सुनिश्चित करें कि आपके पास पर्याप्त अनुमतियाँ हैं।"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:763
msgid "Create (or open) a project to edit a schematic."
msgstr "स्कीमैटिक संपादित करने के लिए प्रोजेक्ट बनाएँ (या खोलें)।"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:768
msgid "Create (or open) a project to edit a pcb."
msgstr "PCB संपादित करने के लिए प्रोजेक्ट बनाएँ (या खोलें)।"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:783
msgid "Application failed to load:\n"
msgstr "एप्लिकेशन लोड करने में विफल:\n"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:789
msgid "Application cannot start."
msgstr "एप्लिकेशन प्रारंभ नहीं हो सकता।"

#: kicad/update_manager.cpp:177
msgid "Update Check"
msgstr "अद्यतन जाँच"

#: kicad/update_manager.cpp:188
msgid "Requesting update info"
msgstr "अद्यतन जानकारी अनुरोध किया जा रहा है"

#: kicad/update_manager.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to parse update response: %s"
msgstr "अपडेट प्रतिक्रिया पार्स करने में असमर्थ: %s"

#: kicad/widgets/filedlg_new_project.h:36
msgid "Create a new folder for the project"
msgstr "प्रोजेक्ट के लिए नया फ़ोल्डर बनाएँ"

#: libs/kiplatform/include/printing.h:49
msgid "Failed to load PDF"
msgstr "PDF लोड करने में विफल"

#: libs/kiplatform/include/printing.h:50
msgid "Failed to print"
msgstr "प्रिंट करने में विफल"

#: libs/kiplatform/os/windows/environment.cpp:82
#, c-format
msgid "Error code: %d"
msgstr "त्रुटि कोड: %d"

#: pagelayout_editor/dialogs/design_inspector.cpp:233
#, c-format
msgid "Size: %.1fx%.1fmm"
msgstr "आकार: %.1fx%.1fमिमी"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:30
msgid "Y start:"
msgstr "Y प्रारंभ:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:44
msgid "X start:"
msgstr "X प्रारंभ:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:275
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:328
msgid "Upper Right"
msgstr "ऊपर दाएँ"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:276
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:329
msgid "Upper Left"
msgstr "ऊपर बाएँ"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:274
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:277
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:330
msgid "Lower Right"
msgstr "नीचे दाएँ"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:278
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:327
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:331
msgid "Lower Left"
msgstr "नीचे बाएँ"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:90
msgid "X end:"
msgstr "X अंत:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:104
msgid "Y end:"
msgstr "Y अंत:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:234
msgid "Print Drawing Sheet"
msgstr "ड्रॉइंग शीट प्रिंट करें"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:239
msgid "An error occurred attempting to print the drawing sheet."
msgstr "ड्रॉइंग शीट प्रिंट करने का प्रयास करते समय एक त्रुटि हुई।"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:680
msgid "Predefined Keywords"
msgstr "पूर्वनिर्धारित कीवर्ड"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:683
msgid "Texts can include keywords."
msgstr "पाठ में कीवर्ड शामिल हो सकते हैं।"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:684
msgid "Keyword notation is ${keyword}"
msgstr "कीवर्ड नोटेशन ${keyword} है"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:685
msgid "Each keyword is replaced by its value"
msgstr "प्रत्येक कीवर्ड को उसके मान से बदला जाता है"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:686
msgid "These build-in keywords are always available:"
msgstr "ये अंतर्निर्मित कीवर्ड हमेशा उपलब्ध हैं:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:690
msgid "(sheet number)"
msgstr "(शीट संख्या)"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:691
msgid "(sheet count)"
msgstr "(शीट गणना)"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:697
msgid "(paper size)"
msgstr "(कागज़ आकार)"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:29
msgid "Item Type"
msgstr "मद प्रकार"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "Show on all pages"
msgstr "सभी पृष्ठों पर दिखाएँ"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "First page only"
msgstr "केवल पहला पृष्ठ"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "Subsequent pages only"
msgstr "केवल बाद के पृष्ठ"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:161
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:469
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:151
msgid "Text width:"
msgstr "पाठ चौड़ाई:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:172
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:483
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:167
msgid "Text height:"
msgstr "पाठ ऊँचाई:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:183
msgid "Maximum width:"
msgstr "अधिकतम चौड़ाई:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:185
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:198
msgid "Set to 0 to disable this constraint"
msgstr "इस बाधा को अक्षम करने के लिए 0 पर सेट करें"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:196
msgid "Maximum height:"
msgstr "अधिकतम ऊँचाई:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:226
msgid "Set to 0 to use default values"
msgstr "डिफ़ॉल्ट मान उपयोग करने के लिए 0 पर सेट करें"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:293
msgid "End Position"
msgstr "अंत स्थिति"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:372
msgid "Bitmap DPI:"
msgstr "Bitmap DPI:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:388
msgid "Repeat Parameters"
msgstr "दोहराव पैरामीटर"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:406
msgid "Step text:"
msgstr "स्टेप पाठ:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:411
msgid "Number of characters or digits to step text by for each repeat."
msgstr "प्रत्येक दोहराव के लिए पाठ को स्टेप करने हेतु अक्षरों या अंकों की संख्या।"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:418
msgid "Step X:"
msgstr "स्टेप X:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:423
msgid "Distance on the X axis to step for each repeat."
msgstr "प्रत्येक दोहराव के लिए X अक्ष पर स्टेप की दूरी।"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:431
msgid "Step Y:"
msgstr "स्टेप Y:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:436
msgid "Distance to step on Y axis for each repeat."
msgstr "प्रत्येक दोहराव के लिए Y अक्ष पर स्टेप की दूरी।"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:454
msgid "Item Properties"
msgstr "मद गुण"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:497
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:385
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:156
msgid "Line thickness:"
msgstr "रेखा मोटाई:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:511
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:244
msgid "Text thickness:"
msgstr "पाठ मोटाई:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:531
msgid "Set to Default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट पर सेट करें"

#: pagelayout_editor/files.cpp:66 pagelayout_editor/files.cpp:110
msgid "The current drawing sheet has been modified. Save changes?"
msgstr "वर्तमान आरेख शीट संशोधित की गई है। परिवर्तन सहेजें?"

#: pagelayout_editor/files.cpp:82
#, c-format
msgid "File '%s' loaded"
msgstr "फ़ाइल '%s' लोड हुई"

#: pagelayout_editor/files.cpp:132
msgid "Append Existing Drawing Sheet"
msgstr "मौजूदा आरेख शीट जोड़ें"

#: pagelayout_editor/files.cpp:145 pagelayout_editor/files.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to load %s file"
msgstr "%s फ़ाइल लोड करने में असमर्थ"

#: pagelayout_editor/files.cpp:152
#, c-format
msgid "File '%s' inserted"
msgstr "फ़ाइल '%s' डाली गई"

#: pagelayout_editor/files.cpp:161
msgid "Open Drawing Sheet"
msgstr "आरेख शीट खोलें"

#: pagelayout_editor/files.cpp:189 pcbnew/router/router_tool.cpp:761
#, c-format
msgid "Unable to write '%s'."
msgstr "'%s' लिखने में असमर्थ।"

#: pagelayout_editor/files.cpp:203
msgid "Save Drawing Sheet As"
msgstr "आरेख शीट इस रूप में सहेजें"

#: pagelayout_editor/files.cpp:280
msgid "Layout file is read only."
msgstr "लेआउट फ़ाइल केवल-पढ़ने योग्य है।"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:106
msgid "KiCad Drawing Sheet Editor"
msgstr "KiCad आरेख शीट संपादक"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:171
msgid "coord origin: Right Bottom page corner"
msgstr "निर्देशांक मूल: पृष्ठ का दाएँ-नीचे कोना"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:177 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:347
msgid "Constrain to H, V, 45"
msgstr "H, V, 45 तक सीमित करें"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:489
msgid "Error Init Printer info"
msgstr "प्रिंटर जानकारी आरंभ त्रुटि"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:575
msgid "[no drawing sheet loaded]"
msgstr "[कोई आरेख शीट लोड नहीं]"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:786
#, c-format
msgid "coord origin: %s"
msgstr "निर्देशांक मूल: %s"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:905
msgid "New drawing sheet file is unsaved"
msgstr "नई आरेख शीट फ़ाइल असहेजी है"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:909
msgid "Drawing sheet changes are unsaved"
msgstr "आरेख शीट परिवर्तन असहेजे हैं"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:957
msgid "Page Height"
msgstr "पृष्ठ ऊँचाई"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:287
msgid "Left Top paper corner"
msgstr "पृष्ठ का बाएँ-ऊपर कोना"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:288
msgid "Right Bottom page corner"
msgstr "पृष्ठ का दाएँ-नीचे कोना"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:289
msgid "Left Bottom page corner"
msgstr "पृष्ठ का बाएँ-नीचे कोना"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:290
msgid "Right Top page corner"
msgstr "पृष्ठ का दाएँ-ऊपर कोना"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:291
msgid "Left Top page corner"
msgstr "पृष्ठ का बाएँ-ऊपर कोना"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:129
msgid "Origin of coordinates displayed to the status bar"
msgstr "स्थिति पट्टी पर प्रदर्शित निर्देशांकों का मूल बिंदु"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:143
msgid "Page 1"
msgstr "पृष्ठ 1"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:144
msgid "Other pages"
msgstr "अन्य पृष्ठ"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:153
msgid ""
"Simulate page 1 or other pages to show how items\n"
"which are not on all page are displayed"
msgstr ""
"पृष्ठ 1 या अन्य पृष्ठों का अनुकरण करें यह दिखाने के लिए कि\n"
"सभी पृष्ठों पर न रहने वाले आइटम कैसे प्रदर्शित होते हैं"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:177
msgid "Origin selector"
msgstr "मूल बिंदु चयनकर्ता"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:178
msgid "Select the origin of the status bar coordinates"
msgstr "स्थिति पट्टी निर्देशांकों का मूल बिंदु चुनें"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:181
msgid "Page selector"
msgstr "पृष्ठ चयनकर्ता"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:182
msgid "Select the page to simulate item displays"
msgstr "आइटम प्रदर्शन अनुकरण के लिए पृष्ठ चुनें"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:72
msgid "Place Bitmaps"
msgstr "बिटमैप रखें"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:93
msgid "Append Existing Drawing Sheet..."
msgstr "मौजूदा आरेख शीट जोड़ें..."

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:94
msgid "Append an existing drawing sheet file to the current file"
msgstr "मौजूदा आरेख शीट फ़ाइल को वर्तमान फ़ाइल में जोड़ें"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:105
msgid "Show Design Inspector"
msgstr "डिज़ाइन इंस्पेक्टर दिखाएँ"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:111
msgid "Page Preview Settings..."
msgstr "पृष्ठ पूर्वावलोकन सेटिंग्स..."

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:112
msgid "Edit preview data for page size and title block"
msgstr "पृष्ठ आकार और शीर्षक ब्लॉक के लिए पूर्वावलोकन डेटा संपादित करें"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:118
msgid "Show Title Block in Preview Mode"
msgstr "पूर्वावलोकन मोड में शीर्षक ब्लॉक दिखाएँ"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:119
msgid "Text placeholders will be replaced with preview data"
msgstr "पाठ प्लेसहोल्डर पूर्वावलोकन डेटा से प्रतिस्थापित होंगे"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:126
msgid "Show Title Block in Edit Mode"
msgstr "संपादन मोड में शीर्षक ब्लॉक दिखाएँ"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:127
msgid "Text placeholders are shown as ${keyword} tokens"
msgstr "पाठ प्लेसहोल्डर ${keyword} टोकन के रूप में दिखाए जाते हैं"

#: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:534
msgid "Error writing objects to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पर वस्तुएँ लिखने में त्रुटि"

#: pcb_calculator/attenuators/bridget_tee_formula.h:2
msgid ""
"### Bridged Tee Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>0</sub> &middot; (L&minus;1)___<br>\n"
"___R2 = Z<sub>0</sub> / (L&minus;1)___\n"
msgstr ""
"### ब्रिज्ड टी अटेन्यूएटर\n"
"___a___ dB में क्षीणन है<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ &#x2126; में वांछित इनपुट प्रतिबाधा है<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ &#x2126; में वांछित आउटपुट प्रतिबाधा है<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>0</sub> &middot; (L&minus;1)___<br>\n"
"___R2 = Z<sub>0</sub> / (L&minus;1)___\n"

#: pcb_calculator/attenuators/pi_formula.h:2
msgid ""
"### Pi Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = (L&minus;1) / 2&middot;&radic;(Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub> / L)___<br>\n"
"___R1 = 1 / (A/Z<sub>in</sub> &minus; 1/R2)___<br>\n"
"___R3 = 1 / (A/Z<sub>out</sub> &minus; 1/R2)___\n"
msgstr ""
"### पाई अटेन्यूएटर\n"
"___a___ dB में क्षीणन है<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ &#x2126; में वांछित इनपुट प्रतिबाधा है<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ &#x2126; में वांछित आउटपुट प्रतिबाधा है<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = (L&minus;1) / 2&middot;&radic;(Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub> / L)___<br>\n"
"___R1 = 1 / (A/Z<sub>in</sub> &minus; 1/R2)___<br>\n"
"___R3 = 1 / (A/Z<sub>out</sub> &minus; 1/R2)___\n"

#: pcb_calculator/attenuators/splitter_formula.h:2
msgid ""
"### Split Attenuator\n"
"Attenuation is 6 dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___R1 = R2 = R3 = Z<sub>0</sub>/3___\n"
msgstr ""
"### स्प्लिट अटेन्यूएटर\n"
"क्षीणन 6 dB है<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ &#x2126; में वांछित इनपुट प्रतिबाधा है<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ &#x2126; में वांछित आउटपुट प्रतिबाधा है<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___R1 = R2 = R3 = Z<sub>0</sub>/3___\n"

#: pcb_calculator/attenuators/tee_formula.h:2
msgid ""
"### Tee Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = 2&middot;&radic;(L &middot; Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub>) / (L&minus;1)___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>in</sub> &middot; A &minus; R2___<br>\n"
"___R3 = Z<sub>out</sub> &middot; A &minus; R2___\n"
msgstr ""
"### टी अटेन्यूएटर\n"
"___a___ dB में क्षीणन है<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ &#x2126; में वांछित इनपुट प्रतिबाधा है<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ &#x2126; में वांछित आउटपुट प्रतिबाधा है<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = 2&middot;&radic;(L &middot; Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub>) / (L&minus;1)___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>in</sub> &middot; A &minus; R2___<br>\n"
"___R3 = Z<sub>out</sub> &middot; A &minus; R2___\n"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:33
msgid "Note: Values are minimal values"
msgstr "नोट: मान न्यूनतम मान हैं"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:57
msgid "Class 1"
msgstr "क्लास 1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:58
msgid "Class 2"
msgstr "क्लास 2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:59
msgid "Class 3"
msgstr "क्लास 3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:60
msgid "Class 4"
msgstr "क्लास 4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:61
msgid "Class 5"
msgstr "क्लास 5"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:62
msgid "Class 6"
msgstr "क्लास 6"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:73
msgid "Lines width"
msgstr "लाइन चौड़ाई"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:74
msgid "Minimum clearance"
msgstr "न्यूनतम क्लीयरेंस"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:75
msgid "Via: (diameter - drill)"
msgstr "वाया: (व्यास - ड्रिल)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:76
msgid "Plated Pad: (diameter - drill)"
msgstr "प्लेटेड पैड: (व्यास - ड्रिल)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:77
msgid "NP Pad: (diameter - drill)"
msgstr "NP पैड: (व्यास - ड्रिल)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:94
msgid "AWG0000"
msgstr "AWG0000"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:95
msgid "AWG000"
msgstr "AWG000"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:96
msgid "AWG00"
msgstr "AWG00"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:97
msgid "AWG0"
msgstr "AWG0"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:98
msgid "AWG1"
msgstr "AWG1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:99
msgid "AWG2"
msgstr "AWG2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:100
msgid "AWG3"
msgstr "AWG3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:101
msgid "AWG4"
msgstr "AWG4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:102
msgid "AWG5"
msgstr "AWG5"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:103
msgid "AWG6"
msgstr "AWG6"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:104
msgid "AWG7"
msgstr "AWG7"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:105
msgid "AWG8"
msgstr "AWG8"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:106
msgid "AWG9"
msgstr "AWG9"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:107
msgid "AWG10"
msgstr "AWG10"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:108
msgid "AWG11"
msgstr "AWG11"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:109
msgid "AWG12"
msgstr "AWG12"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:110
msgid "AWG13"
msgstr "AWG13"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:111
msgid "AWG14"
msgstr "AWG14"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:112
msgid "AWG15"
msgstr "AWG15"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:113
msgid "AWG16"
msgstr "AWG16"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:114
msgid "AWG17"
msgstr "AWG17"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:115
msgid "AWG18"
msgstr "AWG18"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:116
msgid "AWG19"
msgstr "AWG19"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:117
msgid "AWG20"
msgstr "AWG20"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:118
msgid "AWG21"
msgstr "AWG21"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:119
msgid "AWG22"
msgstr "AWG22"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:120
msgid "AWG23"
msgstr "AWG23"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:121
msgid "AWG24"
msgstr "AWG24"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:122
msgid "AWG25"
msgstr "AWG25"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:123
msgid "AWG26"
msgstr "AWG26"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:124
msgid "AWG27"
msgstr "AWG27"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:125
msgid "AWG28"
msgstr "AWG28"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:126
msgid "AWG29"
msgstr "AWG29"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:127
msgid "AWG30"
msgstr "AWG30"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:244
msgid "Electrical Resistivity in Ohm*m at 20 deg C"
msgstr "20 डिग्री C पर Ohm*m में विद्युत प्रतिरोधकता"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:268
msgid "Temperature coefficient"
msgstr "तापमान गुणांक"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:26
msgid "Wire properties"
msgstr "तार के गुण"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:34
msgid "Standard Size:"
msgstr "मानक आकार:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:65
msgid "mm^2"
msgstr "mm^2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:69
msgid "Conductor resistivity:"
msgstr "चालक प्रतिरोधकता:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:71
msgid "Specific resistance in Ohm*m at 20 deg C"
msgstr "20 डिग्री C पर Ohm*m में विशिष्ट प्रतिरोध"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:89
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:75
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:114
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:142
msgid "ohm-meter"
msgstr "ohm-meter"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:93
msgid "Temperature Coefficient:"
msgstr "तापमान गुणांक:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:95
msgid "Thermal coefficient at 20 deg C"
msgstr "20 डिग्री C पर ऊष्मीय गुणांक"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:114
msgid "Linear resistance:"
msgstr "रैखिक प्रतिरोध:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:138
msgid "Ampacity:"
msgstr "एम्पैसिटी:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:149
msgid "Current density"
msgstr "धारा घनत्व"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:156
msgid "A/mm^2"
msgstr "A/mm^2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:175
msgid "Cable temperature:"
msgstr "केबल तापमान:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:177
msgid "Off-Load max conductor temp. Reference: 20 deg C"
msgstr "ऑफ-लोड अधिकतम कंडक्टर तापमान। संदर्भ: 20 डिग्री C"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:186
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:40
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:55
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:49
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:176
msgid "deg C"
msgstr "डिग्री C"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:203
msgid "Length includes the return path"
msgstr "लंबाई में वापसी पथ शामिल है"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:215
msgid "Resistance DC:"
msgstr "DC प्रतिरोध:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:217
msgid "DC Resistance of the conductor"
msgstr "चालक का DC प्रतिरोध"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:224
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:156
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:254
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:234
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:344
msgid "ohm"
msgstr "ohm"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:228
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:160
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:258
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:238
msgid "Voltage drop:"
msgstr "वोल्टेज ड्रॉप:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:240
msgid "Dissipated power:"
msgstr "क्षयित शक्ति:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:20
msgid "10% / 5%"
msgstr "10% / 5%"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:20
msgid "<= 2%"
msgstr "<= 2%"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:22
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:54
msgid "Tolerance"
msgstr "सहनशीलता"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:34
msgid "1st Band"
msgstr "पहली बैंड"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:38
msgid "2nd Band"
msgstr "दूसरी बैंड"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:42
msgid "3rd Band"
msgstr "तीसरी बैंड"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:46
msgid "4th Band"
msgstr "चौथी बैंड"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:19
msgid "IPC 2221"
msgstr "IPC 2221"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:21
msgid "IEC 60664"
msgstr "IEC 60664"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:24
msgid "Insulation for equipment within low-voltage supply systems"
msgstr "कम-वोल्टेज आपूर्ति प्रणालियों में उपकरणों के लिए इन्सुलेशन"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:31
msgid "Determine the transient impulse voltage to withstand"
msgstr "सहन करने योग्य क्षणिक आवेग वोल्टेज निर्धारित करें"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:41
msgid "Rated Voltage (RMS or DC):"
msgstr "रेटेड वोल्टेज (RMS या DC):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:43
msgid "Voltage of the mains supply"
msgstr "मेन्स आपूर्ति का वोल्टेज"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:54
msgid "Overvoltage category:"
msgstr "ओवरवोल्टेज श्रेणी:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:56
msgid ""
"OVC I: Equipment with no direct connection to mains supply\n"
"\n"
"OVC II: Energy-consuming equipment to be supplied from the fixed "
"installation. (eg: appliances, portable tools, household loads). OVCIII "
"applies if there are reliability and availability requirements\n"
"\n"
"OVC III :  Equipment in fixed installations with reliability and "
"availability requirements. (eg: electrical switches, equipment for "
"industrial use)\n"
"\n"
"OVC IV: Equipment at the origin of the installation (eg: electricity meters, "
"primary overcurrent protection devices)"
msgstr ""
"OVC I: मेन्स आपूर्ति से कोई सीधा कनेक्शन नहीं वाले उपकरण\n"
"\n"
"OVC II: निश्चित इन्स्टॉलेशन से आपूर्ति किए जाने वाले ऊर्जा-उपभोग उपकरण। (जैसे: उपकरण, "
"पोर्टेबल टूल, घरेलू लोड)। विश्वसनीयता और उपलब्धता आवश्यकताएँ होने पर OVCIII लागू होता "
"है\n"
"\n"
"OVC III: विश्वसनीयता और उपलब्धता आवश्यकताओं वाले निश्चित इन्स्टॉलेशन में उपकरण। (जैसे: "
"विद्युत स्विच, औद्योगिक उपयोग के उपकरण)\n"
"\n"
"OVC IV: इन्स्टॉलेशन के उद्गम पर उपकरण (जैसे: बिजली मीटर, प्राथमिक ओवरकरेंट सुरक्षा उपकरण)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC I"
msgstr "OVC I"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC II"
msgstr "OVC II"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC III"
msgstr "OVC III"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC IV"
msgstr "OVC IV"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:83
msgid "Impulse voltage:"
msgstr "आवेग वोल्टेज:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:85
msgid ""
"Given the rated voltage and the overvoltage category, a device should "
"withstand this value without a breakdown of insulation. This impulse voltage "
"is a standard 1.2/50µs wave"
msgstr ""
"रेटेड वोल्टेज और ओवरवोल्टेज श्रेणी को देखते हुए, एक उपकरण को इन्सुलेशन टूटे बिना इस मान को "
"सहन करना चाहिए। यह आवेग वोल्टेज एक मानक 1.2/50µs तरंग है"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:95
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:145
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:160
msgid "kV"
msgstr "kV"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:109
msgid "Compute the clearance and creepage distances"
msgstr "क्लीयरेंस और क्रीपेज दूरियाँ परिकलित करें"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:119
msgid "RMS Voltage:"
msgstr "RMS वोल्टेज:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:121
msgid "Expected RMS voltage."
msgstr "अपेक्षित RMS वोल्टेज।"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:134
msgid "Transient overvoltage:"
msgstr "क्षणिक ओवरवोल्टेज:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:136
msgid ""
"Transient overvoltages due to:\n"
"\n"
"- Atmospheric disturbances transmitted by the mains supply (eg: a lightning "
"strike)\n"
"- Switching loads in the main supplys\n"
"- External circuits\n"
"- Internal generation\n"
"\n"
"Events that last for a few milliseconds or less."
msgstr ""
"क्षणिक ओवरवोल्टेज इनके कारण:\n"
"\n"
"- मेन्स आपूर्ति द्वारा संचारित वायुमंडलीय गड़बड़ियाँ (जैसे: बिजली गिरना)\n"
"- मुख्य आपूर्ति में लोड स्विच करना\n"
"- बाहरी सर्किट\n"
"- आंतरिक उत्पादन\n"
"\n"
"कुछ मिलीसेकंड या उससे कम समय तक चलने वाली घटनाएँ।"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:149
msgid "Recurring peak voltage:"
msgstr "आवर्ती शिखर वोल्टेज:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:151
msgid ""
"- Steady-state voltage value\n"
"- Temporary overvoltage\n"
"- Recurring peak voltage\n"
"\n"
"Events of relatively long duration."
msgstr ""
"- स्थिर-अवस्था वोल्टेज मान\n"
"- अस्थायी ओवरवोल्टेज\n"
"- आवर्ती शिखर वोल्टेज\n"
"\n"
"अपेक्षाकृत लंबी अवधि की घटनाएँ।"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:164
msgid "Type of insulation:"
msgstr "इन्सुलेशन का प्रकार:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:166
msgid ""
"Functional: insulation is necessary only for the functioning of the "
"equipment\n"
"\n"
"Basic: Insulation of hazardous-live parts.\n"
"\n"
"Reinforced: Single insulation that provides a degree of protection "
"equivalent to a double insulation. ( which is two separate basic "
"insulations, in case one of them fails  )."
msgstr ""
"कार्यात्मक: इन्सुलेशन केवल उपकरण के कार्य के लिए आवश्यक है\n"
"\n"
"बेसिक: खतरनाक-लाइव भागों का इन्सुलेशन।\n"
"\n"
"प्रबलित: एकल इन्सुलेशन जो दोहरे इन्सुलेशन के समकक्ष सुरक्षा प्रदान करता है। (जो दो अलग "
"बेसिक इन्सुलेशन हैं, यदि उनमें से एक विफल हो जाए तो)।"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:170
msgid "Reinforced"
msgstr "प्रबलित"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:179
msgid "Pollution Degree:"
msgstr "प्रदूषण स्तर:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:181
msgid ""
"PD1: No pollution or only dry, non-conductive pollution occurs\n"
"\n"
"PD2: Only non-conductive pollution occurs . Condensation may occur.\n"
"\n"
"PD3: Conductive pollution occurs, or non-conductive pollution occurs which "
"becomes conductive due to expected condensation.\n"
"\n"
"PD4: Continuous conductivity occurs due to conductive dust, rain, ..."
msgstr ""
"PD1: कोई प्रदूषण नहीं या केवल सूखा, गैर-प्रवाहकीय प्रदूषण होता है\n"
"\n"
"PD2: केवल गैर-प्रवाहकीय प्रदूषण होता है। संघनन हो सकता है।\n"
"\n"
"PD3: प्रवाहकीय प्रदूषण होता है, या गैर-प्रवाहकीय प्रदूषण होता है जो अपेक्षित संघनन के "
"कारण प्रवाहकीय बन जाता है।\n"
"\n"
"PD4: प्रवाहकीय धूल, बारिश, ... के कारण निरंतर चालकता होती है"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD1"
msgstr "PD1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD2"
msgstr "PD2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD3"
msgstr "PD3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD4"
msgstr "PD4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:194
msgid "Material group:"
msgstr "सामग्री समूह:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:196
msgid ""
"Materials with a high comparative tracking index (CTI) are better at "
"providing isolation.\n"
"\n"
"Material group I: 600 <= CTI\n"
"Material group II: 400 <= CTI < 600\n"
"Material group IIIa: 175 <= CTI < 400\n"
"Material group IIIb: 100 <= CTI < 175"
msgstr ""
"उच्च तुलनात्मक ट्रैकिंग इंडेक्स (CTI) वाली सामग्री इन्सुलेशन प्रदान करने में बेहतर होती है।\n"
"\n"
"सामग्री समूह I: 600 <= CTI\n"
"सामग्री समूह II: 400 <= CTI < 600\n"
"सामग्री समूह IIIa: 175 <= CTI < 400\n"
"सामग्री समूह IIIb: 100 <= CTI < 175"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "IIIa"
msgstr "IIIa"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "IIIb"
msgstr "IIIb"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:209
msgid "PCB material:"
msgstr "PCB सामग्री:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:211
msgid ""
"Printed wiring material can benefit of a creepage distance reduction for RMS "
"voltages lower than 1000V"
msgstr ""
"1000V से कम RMS वोल्टेज के लिए मुद्रित वायरिंग सामग्री क्रीपेज दूरी में कमी का लाभ उठा "
"सकती है"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:221
msgid "Max altitude:"
msgstr "अधिकतम ऊँचाई:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:223
msgid ""
"Coating and potting allows for clearance and creepage distances reduction. "
"Not supported by the calculator.\n"
"\n"
"A coating that could easily delaminate in the lifespan of the product (such "
"as a soldermask) should not be considered for a reduction."
msgstr ""
"कोटिंग और पॉटिंग क्लीयरेंस और क्रीपेज दूरियों में कमी की अनुमति देती है। कैलकुलेटर द्वारा "
"समर्थित नहीं।\n"
"\n"
"ऐसी कोटिंग जो उत्पाद के जीवनकाल में आसानी से विलग हो सकती है (जैसे सोल्डरमास्क) को कमी "
"के लिए नहीं माना जाना चाहिए।"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:70
msgid "Clearance:"
msgstr "क्लीयरेंस:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:268
msgid "Creepage:"
msgstr "क्रीपेज:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:282
msgid "Min groove width:"
msgstr "न्यूनतम खाँचे की चौड़ाई:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:284
msgid ""
"A groove which width is smaller has no effect on the path considered for "
"creepage"
msgstr ""
"इससे छोटी चौड़ाई वाले खाँचे का क्रीपेज के लिए माने जाने वाले पथ पर कोई प्रभाव नहीं होता"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:313
msgid ""
"solid: clearance\n"
"dashed: creepage"
msgstr ""
"ठोस: क्लीयरेंस\n"
"टूटी रेखा: क्रीपेज"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:36
msgid "Voltage > 500 V:"
msgstr "वोल्टेज > 500 V:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:43
msgid "Update Values"
msgstr "मान अद्यतन करें"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:51
msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)"
msgstr "नोट: मान न्यूनतम मान हैं (IPC 2221 से)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:98
msgid "0 .. 15 V"
msgstr "0 .. 15 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:99
msgid "16 .. 30 V"
msgstr "16 .. 30 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:100
msgid "31 .. 50 V"
msgstr "31 .. 50 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:101
msgid "51 .. 100 V"
msgstr "51 .. 100 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:102
msgid "101 .. 150 V"
msgstr "101 .. 150 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:103
msgid "151 .. 170 V"
msgstr "151 .. 170 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:104
msgid "171 .. 250 V"
msgstr "171 .. 250 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:105
msgid "251 .. 300 V"
msgstr "251 .. 300 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:106
msgid "301 .. 500 V"
msgstr "301 .. 500 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:107
msgid " > 500 V"
msgstr " > 500 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:117
msgid ""
"*  B1 - Internal Conductors\n"
"*  B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n"
"*  B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n"
"*  B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n"
"*  A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any "
"elevation)\n"
"*  A6 - External Component lead/termination, uncoated\n"
"*  A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any "
"elevation)"
msgstr ""
"*  B1 - आंतरिक कंडक्टर\n"
"*  B2 - बाहरी कंडक्टर, बिना कोटिंग, समुद्र तल से 3050 मीटर तक\n"
"*  B3 - बाहरी कंडक्टर, बिना कोटिंग, 3050 मीटर से ऊपर\n"
"*  B4 - बाहरी कंडक्टर, स्थायी पॉलीमर कोटिंग के साथ (कोई भी ऊँचाई)\n"
"*  A5 - बाहरी कंडक्टर, असेम्बली पर कन्फॉर्मल कोटिंग के साथ (कोई भी ऊँचाई)\n"
"*  A6 - बाहरी घटक लीड/टर्मिनेशन, बिना कोटिंग\n"
"*  A7 - बाहरी घटक लीड टर्मिनेशन, कन्फॉर्मल कोटिंग के साथ (कोई भी ऊँचाई)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_display_base.cpp:21
msgid "E24,E48,E96"
msgstr "E24,E48,E96"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_display_base.cpp:52
msgid "E1,E3,E6,E12"
msgstr "E1,E3,E6,E12"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:231
msgid "Current calculation is underestimated due to long fusing time."
msgstr "लंबे फ़्यूज़िंग समय के कारण धारा गणना कम आँकी गई है।"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:31
msgid "Ambient temperature:"
msgstr "परिवेश तापमान:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:48
msgid "Melting point:"
msgstr "गलनांक:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:25
msgid "Track width:"
msgstr "ट्रैक चौड़ाई:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:77
msgid "Track thickness:"
msgstr "ट्रैक मोटाई:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:106
msgid "Time to fuse:"
msgstr "फ़्यूज़ होने का समय:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:101
msgid "Stainless steel 316L"
msgstr "स्टेनलेस स्टील 316L"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:105
msgid "Inconel"
msgstr "इनकोनेल"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:113
msgid "Titanium, passive"
msgstr "टाइटेनियम, निष्क्रिय"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:117
msgid "Stainless steel 18-9"
msgstr "स्टेनलेस स्टील 18-9"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:129
msgid "ENEPIG (Ni/Pd/Au)"
msgstr "ENEPIG (Ni/Pd/Au)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:133
msgid "ENIG (Ni/Au)"
msgstr "ENIG (Ni/Au)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:141
msgid "Carbon (Graphitic)"
msgstr "कार्बन (ग्रेफाइटिक)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:149
msgid "Copper-Aluminium"
msgstr "तांबा-एल्युमीनियम"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:157
msgid "Beryllium copper"
msgstr "बेरीलियम तांबा"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:161
msgid "Lead-free Solder"
msgstr "लेड-फ्री सोल्डर"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:165
msgid "Phosphor bronze"
msgstr "फॉस्फर ब्रॉन्ज़"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:169
msgid "Bronze"
msgstr "ब्रॉन्ज़"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:173
msgid "Tin-Nickel (Sn/Ni)"
msgstr "टिन-निकेल (Sn/Ni)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:177
msgid "Solder 63/37 (Eutectic)"
msgstr "सोल्डर 63/37 (यूटेक्टिक)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:181
msgid "Solder 60/40 (Leaded)"
msgstr "सोल्डर 60/40 (लेडेड)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:193
msgid "2xxx series Al alloy"
msgstr "2xxx श्रृंखला Al मिश्रधातु"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:197
msgid "Cast iron"
msgstr "ढलवाँ लोहा"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:201
msgid "Carbon steel"
msgstr "कार्बन स्टील"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:205
msgid "Aluminium, chromated"
msgstr "एल्युमिनियम, क्रोमेटेड"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:209
msgid "Aluminium, pure, passive"
msgstr "एल्युमिनियम, शुद्ध, निष्क्रिय"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:221
msgid "Chrome, passive"
msgstr "क्रोम, निष्क्रिय"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:229
msgid "Steel, zinc-plated"
msgstr "स्टील, जस्ता-चढ़ा"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:33
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:38
msgid "Copper (Cu)"
msgstr "तांबा (Cu)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:64
msgid "Threshold voltage:"
msgstr "थ्रेशोल्ड वोल्टेज:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:88
msgid "Material names:"
msgstr "सामग्री के नाम:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:92
msgid "Chemical symbols"
msgstr "रासायनिक प्रतीक"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator.cpp:108
#, c-format
msgid "Incorrect required resistance value: %s"
msgstr "गलत आवश्यक प्रतिरोध मान: %s"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator.cpp:156
msgid "Not worth using"
msgstr "उपयोग के योग्य नहीं"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:21
msgid "Inputs"
msgstr "इनपुट"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:29
msgid "Required resistance:"
msgstr "आवश्यक प्रतिरोध:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:36
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:47
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:58
msgid "kOhm"
msgstr "kOhm"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:40
msgid "Exclude value 1:"
msgstr "मान 1 बाहर करें:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:51
msgid "Exclude value 2:"
msgstr "मान 2 बाहर करें:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:71
msgid "E1"
msgstr "E1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:81
msgid "E12"
msgstr "E12"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:84
msgid "E24"
msgstr "E24"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:94
msgid "Solutions"
msgstr "समाधान"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:102
msgid "Simple solution:"
msgstr "सरल समाधान:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:111
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:131
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:151
msgid "Approximation:"
msgstr "सन्निकटन:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:122
msgid "3R solution:"
msgstr "3R समाधान:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:142
msgid "4R solution:"
msgstr "4R समाधान:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:191
msgid "PCB Calculator data file"
msgstr "PCB कैलकुलेटर डेटा फ़ाइल"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:197
msgid "Select PCB Calculator Data File"
msgstr "PCB कैलकुलेटर डेटा फ़ाइल चुनें"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:214
msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?"
msgstr "क्या आप यह फ़ाइल लोड करके वर्तमान रेगुलेटर सूची बदलना चाहते हैं?"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:232
#, c-format
msgid "Unable to read data file '%s'."
msgstr "डेटा फ़ाइल '%s' पढ़ने में असमर्थ।"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:260
msgid "This regulator is already in list. Aborted"
msgstr "यह रेगुलेटर पहले से सूची में है। निरस्त"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:292
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:117
msgid "Remove Regulator"
msgstr "रेगुलेटर हटाएँ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:404
msgid "Vout must be greater than Vref"
msgstr "Vout, Vref से अधिक होना चाहिए"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:410
msgid "Vref set to 0 !"
msgstr "Vref 0 पर सेट है !"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:416
msgid "Vref must VrefMin < VrefTyp < VrefMax"
msgstr "Vref के लिए: VrefMin < VrefTyp < VrefMax होना चाहिए"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:422
msgid "Incorrect value for R1 R2"
msgstr "R1 R2 के लिए गलत मान"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:437
msgid "Iadj must IadjTyp < IadjMax"
msgstr "Iadj के लिए: IadjTyp < IadjMax होना चाहिए"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:29
msgid ""
"Type of the regulator.\n"
"There are 2 types:\n"
"- regulators which have a dedicated sense pin for the voltage regulation.\n"
"- 3 terminal pins."
msgstr ""
"रेगुलेटर का प्रकार।\n"
"2 प्रकार हैं:\n"
"- ऐसे रेगुलेटर जिनमें वोल्टेज विनियमन के लिए समर्पित सेंस पिन होता है।\n"
"- 3 टर्मिनल पिन।"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:33
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:64
msgid "Standard Type"
msgstr "मानक प्रकार"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:33
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:64
msgid "3 Terminal Type"
msgstr "3 टर्मिनल प्रकार"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:55
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:184
msgid "Formula"
msgstr "सूत्र"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:79
msgid "Regulator"
msgstr "रेगुलेटर"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:86
msgid "Regulators data file:"
msgstr "रेगुलेटर डेटा फ़ाइल:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:88
msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters."
msgstr "डेटा फ़ाइल का नाम जो ज्ञात रेगुलेटर पैरामीटर संग्रहित करती है।"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:107
msgid "Edit Regulator"
msgstr "रेगुलेटर संपादित करें"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:108
msgid "Edit the current selected regulator."
msgstr "वर्तमान चयनित रेगुलेटर को संपादित करें।"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:112
msgid "Add Regulator"
msgstr "रेगुलेटर जोड़ें"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:113
msgid "Enter a new item to the current list of available regulators"
msgstr "उपलब्ध रेगुलेटर की वर्तमान सूची में नई प्रविष्टि दर्ज करें"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:118
msgid "Remove an item from the current list of available regulators"
msgstr "उपलब्ध रेगुलेटर की वर्तमान सूची से एक मद निकालें"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:147
msgid "typ"
msgstr "typ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:161
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:119
msgid "R1:"
msgstr "R1:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:178
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:203
msgid "kΩ"
msgstr "kΩ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:186
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:130
msgid "R2:"
msgstr "R2:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:210
msgid "Vout:"
msgstr "Vout:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:234
msgid "Vref:"
msgstr "Vref:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:236
msgid ""
"The internal reference voltage of the regulator.\n"
"Should not be 0."
msgstr ""
"रेगुलेटर का आंतरिक संदर्भ वोल्टेज।\n"
"0 नहीं होना चाहिए।"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:256
msgid "Iadj:"
msgstr "Iadj:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:258
msgid "For 3 terminal regulators only, the  Adjust pin current."
msgstr "केवल 3 टर्मिनल रेगुलेटर के लिए, Adjust पिन धारा।"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:278
msgid "Overall tolerance:"
msgstr "कुल सहनशीलता:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:305
msgid "Resistor tolerance:"
msgstr "प्रतिरोधक सहनशीलता:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:325
msgid "Power Comment:"
msgstr "पावर टिप्पणी:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators.cpp:220
#, c-format
msgid "Attenuation more than %f dB"
msgstr "अवमंदन %f dB से अधिक"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Bridged tee"
msgstr "ब्रिज्ड टी"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Resistive splitter"
msgstr "प्रतिरोधक विभाजक"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:26
msgid "Attenuators"
msgstr "अवमंदक"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:51
msgid "Attenuation (a):"
msgstr "अवमंदन (a):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:64
msgid "Zin:"
msgstr "Zin:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:73
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:86
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:126
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:137
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:148
msgid "Ohms"
msgstr "Ohms"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:77
msgid "Zout:"
msgstr "Zout:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:141
msgid "R3:"
msgstr "R3:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width.cpp:61
msgid "Temperature rise"
msgstr "तापमान वृद्धि"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:31
msgid "Current (I):"
msgstr "धारा (I):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:42
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:167
msgid "Temperature rise:"
msgstr "तापमान वृद्धि:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:53
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:54
msgid "Conductor length:"
msgstr "कंडक्टर लंबाई:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:66
msgid "Copper resistivity:"
msgstr "तांबा प्रतिरोधकता:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:95
msgid "External Layer Tracks"
msgstr "बाहरी परत ट्रैक"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:103
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:199
msgid "Track width (W):"
msgstr "ट्रैक चौड़ाई (W):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:115
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:213
msgid "Track thickness (H):"
msgstr "ट्रैक मोटाई (H):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:136
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:234
msgid "Cross-section area:"
msgstr "अनुप्रस्थ-काट क्षेत्रफल:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:144
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:242
msgid "mm ^ 2"
msgstr "mm ^ 2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:148
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:246
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:226
msgid "Resistance:"
msgstr "प्रतिरोध:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:172
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:270
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:250
msgid "Power loss:"
msgstr "शक्ति क्षय:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:191
msgid "Internal Layer Tracks"
msgstr "आंतरिक परत ट्रैक"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
msgid "Microstrip Line"
msgstr "माइक्रोस्ट्रिप लाइन"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:24
msgid "Coupled Microstrip Line"
msgstr "युगल माइक्रोस्ट्रिप लाइन"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:25
msgid "Stripline"
msgstr "स्ट्रिपलाइन"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:26
msgid "Coupled Stripline"
msgstr "युगल स्ट्रिपलाइन"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:27
msgid "Coplanar wave guide"
msgstr "कोप्लानर वेव गाइड"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:28
msgid "Coplanar wave guide w/ ground plane"
msgstr "ग्राउंड प्लेन सहित कोप्लानर वेव गाइड"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:29
msgid "Rectangular Waveguide"
msgstr "आयताकार वेवगाइड"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:30
msgid "Coaxial Line"
msgstr "कोएक्सियल लाइन"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:31
msgid "Twisted Pair"
msgstr "ट्विस्टेड पेयर"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:33
msgid "Transmission Line Type"
msgstr "ट्रांसमिशन लाइन प्रकार"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:50
msgid "Substrate Parameters"
msgstr "सब्सट्रेट पैरामीटर"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:58
msgid "Er:"
msgstr "Er:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:77
msgid "Tan delta:"
msgstr "Tan delta:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:96
msgid "Rho:"
msgstr "Rho:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:98
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:126
msgid "Specific resistance in ohms * meters"
msgstr "ओम * मीटर में विशिष्ट प्रतिरोध"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:118
msgid "H:"
msgstr "H:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:130
msgid "H_t:"
msgstr "H_t:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:142
msgid "T:"
msgstr "T:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:154
msgid "Rough:"
msgstr "खुरदरापन:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:166
msgid "Insulator mu:"
msgstr "इन्सुलेटर mu:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:178
msgid "Conductor mu:"
msgstr "कंडक्टर mu:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:197
msgid "Component Parameters"
msgstr "घटक पैरामीटर"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:242
msgid "Physical Parameters"
msgstr "भौतिक पैरामीटर"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:316
msgid "Synthesize"
msgstr "संश्लेषण करें"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:329
msgid "Electrical Parameters"
msgstr "विद्युत पैरामीटर"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size.cpp:92
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength.cpp:258
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:45
msgid "Relative Dielectric Constants"
msgstr "सापेक्ष परावैद्युत स्थिरांक"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size.cpp:105
msgid "Electrical Resistivity in Ohm*m"
msgstr "ओम*मी में विद्युत प्रतिरोधकता"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:31
msgid "Finished hole diameter (D):"
msgstr "समाप्त छेद व्यास (D):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:45
msgid "Plating thickness (T):"
msgstr "प्लेटिंग मोटाई (T):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:57
msgid "Via length:"
msgstr "वाया लंबाई:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:59
msgid "Via length is the board thickness for through hole vias"
msgstr "थ्रू-होल वाया के लिए वाया लंबाई बोर्ड मोटाई के बराबर है"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:71
msgid "Via pad diameter:"
msgstr "वाया पैड व्यास:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:73
msgid "Diameter of pad surrounding via (annular ring)"
msgstr "वाया के चारों ओर पैड का व्यास (एनुलर रिंग)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:85
msgid "Clearance hole diameter:"
msgstr "क्लीयरेंस छेद व्यास:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:87
msgid "Diameter of clearance hole in ground plane(s)"
msgstr "ग्राउंड प्लेन में क्लीयरेंस छेद का व्यास"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:99
msgid "Z0:"
msgstr "Z0:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:101
msgid "Characteristic impedance of conductor"
msgstr "कंडक्टर की अभिलाक्षणिक प्रतिबाधा"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:113
msgid "Applied current:"
msgstr "आरोपित धारा:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:124
msgid "Plating resistivity:"
msgstr "प्लेटिंग प्रतिरोधकता:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:146
msgid "Substrate relative permittivity:"
msgstr "सब्सट्रेट की सापेक्ष परावैद्युतता:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:148
msgid "Relative dielectric constant (epsilon r)"
msgstr "सापेक्ष परावैद्युत स्थिरांक (epsilon r)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:169
msgid "Maximum acceptable rise in temperature"
msgstr "तापमान में अधिकतम स्वीकार्य वृद्धि"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:180
msgid "Pulse rise time:"
msgstr "पल्स राइज़ समय:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:182
msgid "Pulse rise time to calculate reactance"
msgstr "रिएक्टेंस परिकलन के लिए पल्स राइज़ समय"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:189
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:316
msgid "ns"
msgstr "ns"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:191
msgid "nanoseconds"
msgstr "नैनोसेकंड"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:201
msgid ""
"Warning:\n"
"Via pad diameter >= Clearance hole diameter.\n"
"Some parameters cannot be calculated for a via inside a copper zone."
msgstr ""
"चेतावनी:\n"
"वाया पैड व्यास >= क्लीयरेंस छेद व्यास।\n"
"कॉपर ज़ोन के अंदर वाया के लिए कुछ पैरामीटर परिकलित नहीं किए जा सकते।"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:262
msgid "Thermal resistance:"
msgstr "ऊष्मीय प्रतिरोध:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:264
msgid "Using thermal conductivity value 401 Watts/(meter-Kelvin)"
msgstr "ऊष्मीय चालकता मान 401 वॉट/(मीटर-केल्विन) का उपयोग"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:272
msgid "deg C/W"
msgstr "deg C/W"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:276
msgid "Estimated ampacity:"
msgstr "अनुमानित एम्पैसिटी:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:278
msgid "Based on temperature rise"
msgstr "तापमान वृद्धि पर आधारित"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:290
msgid "Capacitance:"
msgstr "धारिता:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:298
msgid "pF"
msgstr "pF"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:300
msgid "pico-Farad"
msgstr "पिको-फैराड"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:304
msgid "Rise time degradation:"
msgstr "राइज़ समय क्षरण:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:306
msgid "Rise time degradation for given Z0 and calculated capacitance"
msgstr "दी गई Z0 और परिकलित धारिता के लिए राइज़ समय क्षरण"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:314
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:317
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:520
msgid "ps"
msgstr "ps"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:316
msgid "picoseconds"
msgstr "पिकोसेकंड"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:320
msgid "Inductance:"
msgstr "प्रेरकत्व:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:328
msgid "nH"
msgstr "nH"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:330
msgid "nano-Henry"
msgstr "नैनो-हेनरी"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:334
msgid "Reactance:"
msgstr "रिएक्टेंस:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:336
msgid "Inductive reactance for given rise time and calculated inductance"
msgstr "दिए गए राइज़ समय और परिकलित प्रेरकत्व के लिए प्रेरकीय रिएक्टेंस"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:355
msgid "Top view of via"
msgstr "वाया का शीर्ष दृश्य"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:39
msgid "Period:"
msgstr "आवर्तकाल:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:51
msgid "Wavelength in vacuum:"
msgstr "निर्वात में तरंगदैर्ध्य:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:63
msgid "Wavelength in medium:"
msgstr "माध्यम में तरंगदैर्ध्य:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:75
msgid "Speed in medium:"
msgstr "माध्यम में गति:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:87
msgid "er:"
msgstr "er:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:89
msgid "relative permittivity (dielectric constant)"
msgstr "सापेक्ष परावैद्युतता (परावैद्युत स्थिरांक)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:99
msgid "mur:"
msgstr "mur:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:101
msgid "relative permeability"
msgstr "सापेक्ष चुंबकशीलता"

#: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:76
msgid "Data file error."
msgstr "डेटा फ़ाइल त्रुटि।"

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:37
msgid "Vref (min/typ/max):"
msgstr "Vref (न्यूनतम/सामान्य/अधिकतम):"

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:56
msgid "Volt"
msgstr "वोल्ट"

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:73
msgid "Iadj (typ/max):"
msgstr "Iadj (सामान्य/अधिकतम):"

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.h:60
msgid "Regulator Parameters"
msgstr "रेगुलेटर पैरामीटर"

#: pcb_calculator/eseries_display_help.h:2
msgid ""
"Passive components are commonly made with E-series values appropriate to "
"their precision.\n"
"Capacitors commonly use E12 values. 10% and 5% resistors commonly use E24 "
"values. 1%\n"
"resistors use E96 values. Other series are not commonly used.\n"
"\n"
"To select a value begin with the calculated target value and then round it "
"to 2\n"
"significant figures for E24 or below or 3 significant figures for E48 and "
"up.\n"
"Then find the value in the table which is nearest to the significant "
"figures\n"
"remaining and substitute it for those figures.\n"
"\n"
"For example if the calculated target value is 16,834.2Ω then this rounds to "
"16,800Ω.\n"
"The nearest value to 168 is 169 and the selected E96 value is 16.9kΩ.\n"
"\n"
"The value 0 is a special case and is not present in any series."
msgstr ""
"निष्क्रिय घटक सामान्यतः उनकी परिशुद्धता के अनुरूप E-श्रृंखला मानों से बनाए जाते हैं।\n"
"संधारित्र सामान्यतः E12 मानों का उपयोग करते हैं। 10% और 5% प्रतिरोधक सामान्यतः E24 "
"मानों का उपयोग करते हैं। 1%\n"
"प्रतिरोधक E96 मानों का उपयोग करते हैं। अन्य श्रृंखलाएँ सामान्यतः प्रयुक्त नहीं होतीं।\n"
"\n"
"मान चुनने के लिए परिकलित लक्ष्य मान से प्रारंभ करें और फिर E24 या उससे नीचे के लिए 2 "
"सार्थक अंकों तक\n"
"या E48 और ऊपर के लिए 3 सार्थक अंकों तक पूर्णांकित करें।\n"
"फिर तालिका में वह मान ढूँढें जो शेष सार्थक अंकों के सबसे निकट हो\n"
"और उन अंकों के स्थान पर उसे प्रतिस्थापित करें।\n"
"\n"
"उदाहरण के लिए यदि परिकलित लक्ष्य मान 16,834.2Ω है तो यह 16,800Ω तक पूर्णांकित होता "
"है।\n"
"168 के सबसे निकट मान 169 है और चयनित E96 मान 16.9kΩ है।\n"
"\n"
"मान 0 एक विशेष स्थिति है और किसी भी श्रृंखला में उपस्थित नहीं है।"

#: pcb_calculator/fusing_current_help.h:2
msgid ""
"You can use this calculator to check if a small track can handle a large "
"current for a short period of time.<br>\n"
"This tool allows you to design a track fuse but should be used as an "
"estimate only.\n"
"\n"
"The calculator estimates the energy required to heat the wire up<br>\n"
"to its melting point as well as the energy required for the change of phase."
"<br>\n"
"This energy is then compared to the one dissipated by the wire resistance."
msgstr ""
"इस कैलकुलेटर से आप जाँच सकते हैं कि एक छोटा ट्रैक थोड़े समय के लिए अधिक धारा संभाल सकता है "
"या नहीं।<br>\n"
"यह उपकरण ट्रैक फ़्यूज़ डिज़ाइन करने में सहायक है, लेकिन इसे केवल अनुमान के रूप में उपयोग करें।\n"
"\n"
"कैलकुलेटर तार को उसके गलनांक तक गर्म करने के लिए आवश्यक ऊर्जा<br>\n"
"तथा चरण परिवर्तन के लिए आवश्यक ऊर्जा का अनुमान लगाता है।<br>\n"
"इस ऊर्जा की तुलना तार के प्रतिरोध द्वारा विसर्जित ऊर्जा से की जाती है।"

#: pcb_calculator/galvanic_corrosion_help.h:2
msgid ""
"This table shows the difference in electrochemical potential between various "
"metals and alloys. Galvanic corrosion affects different metals in contact "
"and under certain conditions.<br>\n"
"The anode of an electrochemical pair gets oxidized and eaten away, while the "
"cathode gets dissolved metals plated onto it but stays protected.<br>\n"
"A positive number indicates that the row is anodic (-) and the column is "
"cathodic (+), cold and warm coloring hues also indicate rows' potential."
"<br>\n"
"EN 50310 suggests a voltage difference below 300mV. Known practices make use "
"of a third interface metal in between the main pair(ie the ENIG surface "
"finish).<br>\n"
"Selected cells shown with the default system's coloring choice after a table "
"refill.\n"
msgstr ""
"यह तालिका विभिन्न धातुओं और मिश्र धातुओं के बीच विद्युत रासायनिक विभव का अंतर दर्शाती "
"है। गैल्वेनिक संक्षारण संपर्क में आने वाली विभिन्न धातुओं को कुछ परिस्थितियों में प्रभावित करता "
"है।<br>\n"
"विद्युत रासायनिक युगल का एनोड ऑक्सीकृत होकर नष्ट हो जाता है, जबकि कैथोड पर धातुएँ जमा "
"होती हैं पर वह सुरक्षित रहता है।<br>\n"
"धनात्मक संख्या यह दर्शाती है कि पंक्ति एनोडिक (-) है और स्तंभ कैथोडिक (+) है, ठंडे और गर्म "
"रंग के रंगावट भी पंक्तियों का विभव दर्शाते हैं।<br>\n"
"EN 50310 300mV से कम वोल्टेज अंतर की अनुशंसा करता है। ज्ञात प्रथाएँ मुख्य युगल के बीच "
"तीसरी इंटरफेस धातु का उपयोग करती हैं (जैसे ENIG सरफेस फिनिश)।<br>\n"
"तालिका भरे जाने के बाद डिफ़ॉल्ट सिस्टम के रंग विकल्प के साथ चयनित सेल दिखाए जाते हैं।\n"

#: pcb_calculator/iec60664_help.h:2
msgid ""
"The goal of the IEC60664-1 is to provide guidance on designing insulation "
"for products that have a connection to mains supply.\n"
"\n"
"However some cases are not covered by this calculator:\n"
"\n"
"- For frequencies higher than 30kHz, the dielectric performances are "
"degraded. IEC60664-4 covers those cases\n"
"- When using a conformal coating or a potting in order to protect for "
"pollution, if all conditions specified by IEC60664-3 are met, the clearance "
"and creepage distances can be reduced. Soldermask is usually not considered "
"as a conformal coating.\n"
"- Insulations trough liquids, compressed air or gases other than air are not "
"in the scope of IEC60664"
msgstr ""
"IEC60664-1 का लक्ष्य मेन्स आपूर्ति से जुड़े उत्पादों में इन्सुलेशन डिज़ाइन पर मार्गदर्शन देना है।\n"
"\n"
"हालाँकि इस कैलकुलेटर में कुछ मामले शामिल नहीं हैं:\n"
"\n"
"- 30kHz से अधिक आवृत्तियों के लिए, परावैद्युत प्रदर्शन कम हो जाता है। IEC60664-4 इन "
"मामलों को कवर करता है\n"
"- प्रदूषण से सुरक्षा के लिए कन्फ़ॉर्मल कोटिंग या पॉटिंग उपयोग करने पर, यदि IEC60664-3 की "
"सभी शर्तें पूरी हों, तो क्लीयरेंस और क्रीपेज दूरियाँ कम की जा सकती हैं। सोल्डरमास्क को आमतौर "
"पर कन्फ़ॉर्मल कोटिंग नहीं माना जाता।\n"
"- तरल पदार्थ, संपीड़ित हवा या हवा के अलावा गैसों के माध्यम से इन्सुलेशन IEC60664 के दायरे "
"में नहीं है"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:68
msgid "KiCad Calculator Tools"
msgstr "KiCad कैलकुलेटर उपकरण"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:162
msgid "General system design"
msgstr "सामान्य सिस्टम डिज़ाइन"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:164
msgid "Regulators"
msgstr "रेगुलेटर"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:165
msgid "Resistor Calculator"
msgstr "प्रतिरोधक कैलकुलेटर"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:167
msgid "Power, current and isolation"
msgstr "शक्ति, धारा और विद्युत-रोधन"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:169
msgid "Electrical Spacing"
msgstr "विद्युत अंतराल"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:172
msgid "Fusing Current"
msgstr "फ़्यूज़िंग धारा"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:173
msgid "Cable Size"
msgstr "केबल आकार"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:175
msgid "High Speed"
msgstr "हाई स्पीड"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:177
msgid "Wavelength"
msgstr "तरंगदैर्ध्य"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:178
msgid "RF Attenuators"
msgstr "RF अवमंदक"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:179
msgid "Transmission Lines"
msgstr "ट्रांसमिशन लाइनें"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:183
msgid "E-Series"
msgstr "E-श्रृंखला"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:184
msgid "Color Code"
msgstr "रंग कोड"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:185
msgid "Board Classes"
msgstr "बोर्ड वर्ग"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:186
msgid "Galvanic Corrosion"
msgstr "गैल्वेनिक संक्षारण"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:357
msgid "Write Data Failed"
msgstr "डेटा लिखना विफल"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:361
msgid ""
"No data filename to save modifications.\n"
"Do you want to exit and abandon your changes?"
msgstr ""
"परिवर्तन सहेजने के लिए कोई डेटा फ़ाइल नाम नहीं।\n"
"क्या आप बाहर जाकर अपने परिवर्तन छोड़ना चाहते हैं?"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"Unable to write file '%s'\n"
"Do you want to exit and abandon your changes?"
msgstr ""
"फ़ाइल '%s' लिखने में असमर्थ\n"
"क्या आप बाहर जाकर अपने परिवर्तन छोड़ना चाहते हैं?"

#: pcb_calculator/r_calculator_help.h:2
msgid ""
"- This calculator finds combinations of standard E-series (between 10Ω and "
"1MΩ) to create arbitrary values.\n"
"- You can enter the required resistance from 0.0025 to 4000 kΩ.\n"
"- Solutions using up to 4 components are given.\n"
"\n"
"The requested value is always excluded from the solution set.<br>\n"
"Optionally up to two additional values can be excluded in case of component "
"availability problems.\n"
"\n"
"Solutions are given in the following formats:\n"
"\n"
"\tR1 + R2 +...+ Rn\tresistors in series\n"
"\tR1 | R2 |...| Rn\tresistors in parallel\n"
"\tR1 + (R2|R3)...\t\tany combination of the above\n"
msgstr ""
"- यह कैलकुलेटर मनमाने मान बनाने के लिए मानक E-श्रृंखला (10Ω से 1MΩ के बीच) के संयोजन "
"खोजता है।\n"
"- आप 0.0025 से 4000 kΩ तक आवश्यक प्रतिरोध दर्ज कर सकते हैं।\n"
"- 4 घटकों तक के समाधान दिए गए हैं।\n"
"\n"
"अनुरोधित मान हमेशा समाधान सेट से बाहर रखा जाता है।<br>\n"
"घटक उपलब्धता समस्याओं के मामले में वैकल्पिक रूप से दो अतिरिक्त मान बाहर रखे जा सकते हैं।\n"
"\n"
"समाधान निम्नलिखित प्रारूपों में दिए गए हैं:\n"
"\n"
"\tR1 + R2 +...+ Rn\tश्रृंखला में प्रतिरोधक\n"
"\tR1 | R2 |...| Rn\tसमानांतर में प्रतिरोधक\n"
"\tR1 + (R2|R3)...\t\tउपरोक्त का कोई भी संयोजन\n"

#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current_formula.h:2
msgid ""
"If you specify the maximum current, then the track widths will be calculated "
"to suit.\n"
"\n"
"If you specify one of the track widths, the maximum current it can handle "
"will be calculated. The width for the other track to also handle this "
"current will then be calculated.\n"
"\n"
"The controlling value is shown in bold.\n"
"\n"
"The calculations are valid for currents up to 35 A (external) or 17.5 A "
"(internal), temperature rises up to 100 °C, and widths of up to 400 mils (10 "
"mm).\n"
"\n"
"The formula, from IPC 2221, is\n"
"<center>___I = K &middot; &Delta;T<sup>0.44</sup> &middot; (W &middot; "
"H)<sup>0.725</sup>___</center>\n"
"where:<br>\n"
"___I___ is maximum current in A<br>\n"
"___&Delta;T___ is temperature rise above ambient in &deg;C<br>\n"
"___W___ is width in mils<br>\n"
"___H___ is thickness (height) in mils<br>\n"
"___K___ is 0.024 for internal tracks or 0.048 for external tracks\n"
msgstr ""
"यदि आप अधिकतम धारा निर्दिष्ट करते हैं, तो ट्रैक चौड़ाई स्वतः गणना होगी।\n"
"\n"
"यदि आप किसी एक ट्रैक चौड़ाई को निर्दिष्ट करते हैं, तो वह अधिकतम धारा गणना होगी जो वह "
"संभाल सकता है। फिर दूसरे ट्रैक की चौड़ाई भी इस धारा के अनुसार गणना होगी।\n"
"\n"
"नियंत्रण मान बोल्ड में दिखाया जाता है।\n"
"\n"
"गणनाएँ 35 A तक (बाहरी) या 17.5 A तक (आंतरिक) धारा, 100 °C तक तापमान वृद्धि, और "
"400 mils (10 mm) तक चौड़ाई के लिए मान्य हैं।\n"
"\n"
"IPC 2221 से सूत्र:\n"
"<center>___I = K &middot; &Delta;T<sup>0.44</sup> &middot; (W &middot; "
"H)<sup>0.725</sup>___</center>\n"
"जहाँ:<br>\n"
"___I___ अधिकतम धारा A में है<br>\n"
"___&Delta;T___ परिवेश से ऊपर तापमान वृद्धि &deg;C में है<br>\n"
"___W___ mils में चौड़ाई है<br>\n"
"___H___ mils में मोटाई (ऊँचाई) है<br>\n"
"___K___ आंतरिक ट्रैक के लिए 0.024 या बाहरी ट्रैक के लिए 0.048 है\n"

#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:63
msgid "Dielectric Loss Factor"
msgstr "परावैद्युत क्षय गुणक"

#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:81
msgid "Specific Resistance"
msgstr "विशिष्ट प्रतिरोध"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:96
msgid "Substrate relative permittivity (dielectric constant)"
msgstr "सब्सट्रेट की सापेक्ष परावैद्युतता (परावैद्युत स्थिरांक)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:100
msgid "Dielectric loss (dissipation factor)"
msgstr "परावैद्युत क्षय (क्षय गुणक)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:106
msgid ""
"Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor "
"(ohm*meter)"
msgstr "कंडक्टर की विद्युत प्रतिरोधकता या विशिष्ट विद्युत प्रतिरोध (ओम*मीटर)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:113
msgid "Frequency of the input signal"
msgstr "इनपुट सिग्नल की आवृत्ति"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:122
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:200
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:237
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425
#, c-format
msgid "Effective %s:"
msgstr "प्रभावी %s:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:123
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:166
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:201
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391
msgid "Unit propagation delay:"
msgstr "इकाई प्रसार विलंब:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:124
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:167
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:202
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:392
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:426
msgid "Conductor losses:"
msgstr "कंडक्टर क्षय:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:125
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:168
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:203
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:239
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:274
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:427
msgid "Dielectric losses:"
msgstr "परावैद्युत क्षय:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:126
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:169
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:204
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:317
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:394
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428
msgid "Skin depth:"
msgstr "स्किन गहराई:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:129
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:172
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:207
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:363
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:397
msgid "Height of substrate"
msgstr "सब्सट्रेट की ऊँचाई"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:131
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:323
msgid "Height of box top"
msgstr "बॉक्स शीर्ष की ऊँचाई"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:134
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:174
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:209
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:325
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:402
msgid "Strip thickness"
msgstr "स्ट्रिप मोटाई"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:137
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328
msgid "Conductor roughness"
msgstr "कंडक्टर खुरदरापन"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:140
msgid "substrate"
msgstr "सब्सट्रेट"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:141
msgid "Relative permeability (mu) of substrate"
msgstr "सब्सट्रेट की सापेक्ष चुंबकशीलता (mu)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:144
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:177
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:249
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:284
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:366
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:405
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:435
msgid "conductor"
msgstr "कंडक्टर"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:178
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:332
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:436
msgid "Relative permeability (mu) of conductor"
msgstr "कंडक्टर की सापेक्ष चुंबकशीलता (mu)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:340
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:371
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:411
msgid "Line length"
msgstr "रेखा लंबाई"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:154
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:189
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:224
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:298
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:414
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:453
msgid "Characteristic impedance"
msgstr "अभिलाक्षणिक प्रतिबाधा"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:157
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:192
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:227
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:301
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:348
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:383
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:417
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:456
msgid "Electrical length"
msgstr "विद्युत लंबाई"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:184
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:338
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:370
msgid "Gap width"
msgstr "गैप चौड़ाई"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:236
msgid "ZF(H10) = Ey / Hx:"
msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275
msgid "TE-modes:"
msgstr "TE-मोड:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:241
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:276
msgid "TM-modes:"
msgstr "TM-मोड:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:245
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:280
msgid "insulator"
msgstr "इन्सुलेटर"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281
msgid "Relative permeability (mu) of insulator"
msgstr "इन्सुलेटर की सापेक्ष चुंबकशीलता (mu)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254
msgid "Width of waveguide"
msgstr "वेवगाइड की चौड़ाई"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:256
msgid "Height of waveguide"
msgstr "वेवगाइड की ऊँचाई"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
msgid "Waveguide length"
msgstr "वेवगाइड लंबाई"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:444
msgid "Din"
msgstr "Din"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:445
msgid "Inner diameter (conductor)"
msgstr "आंतरिक व्यास (कंडक्टर)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:447
msgid "Dout"
msgstr "Dout"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:448
msgid "Outer diameter (insulator)"
msgstr "बाहरी व्यास (इन्सुलेटर)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:309
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:356
#, c-format
msgid "Effective %s (even):"
msgstr "प्रभावी %s (सम):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357
#, c-format
msgid "Effective %s (odd):"
msgstr "प्रभावी %s (विषम):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:311
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:358
msgid "Unit propagation delay (even):"
msgstr "इकाई प्रसार विलंब (सम):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359
msgid "Unit propagation delay (odd):"
msgstr "इकाई प्रसार विलंब (विषम):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:313
msgid "Conductor losses (even):"
msgstr "कंडक्टर क्षय (सम):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
msgid "Conductor losses (odd):"
msgstr "कंडक्टर क्षय (विषम):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:315
msgid "Dielectric losses (even):"
msgstr "परावैद्युत क्षय (सम):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
msgid "Dielectric losses (odd):"
msgstr "परावैद्युत क्षय (विषम):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361
msgid "Differential Impedance (Zd):"
msgstr "डिफ़रेंशियल प्रतिबाधा (Zd):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:342
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:374
msgid "Zeven"
msgstr "Zeven"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:375
msgid "Even mode impedance (lines driven by common voltages)"
msgstr "सम मोड प्रतिबाधा (समान वोल्टेज से चालित लाइनें)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:344
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:378
msgid "Zodd"
msgstr "Zodd"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379
msgid "Odd mode impedance (lines driven by opposite (differential) voltages)"
msgstr "विषम मोड प्रतिबाधा (विपरीत (डिफ़रेंशियल) वोल्टेज से चालित रेखाएँ)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399
msgid "Distance between strip and top metal"
msgstr "स्ट्रिप और शीर्ष धातु के बीच की दूरी"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:431
msgid "Twists"
msgstr "ट्विस्ट"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:432
msgid "Number of twists per length"
msgstr "प्रति लंबाई मोड़ों की संख्या"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:441
msgid "Relative permittivity of environment"
msgstr "परिवेश की सापेक्ष परावैद्युतता"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:450
msgid "Cable length"
msgstr "केबल लंबाई"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:35
msgid "um"
msgstr "um"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:37
msgid "mil"
msgstr "mil"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:100
msgid "GHz"
msgstr "GHz"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:101
msgid "MHz"
msgstr "MHz"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:129
msgid "rad"
msgstr "rad"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:214
msgid "feet"
msgstr "फ़ीट"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:279
msgid "mW"
msgstr "mW"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:289
msgid "ft/s"
msgstr "ft/s"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:291
msgid "mi/h"
msgstr "mi/h"

#: pcbnew/api/api_handler_pcb.cpp:550
msgid "Modified items via API"
msgstr "API के माध्यम से मदें संशोधित की गईं"

#: pcbnew/api/api_handler_pcb.cpp:789
msgid "Deleted items via API"
msgstr "API के माध्यम से मदें हटाई गईं"

#: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:884
msgid "Autoplacing components..."
msgstr "घटक ऑटोप्लेस हो रहे हैं..."

#: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:900
#, c-format
msgid "Autoplacing %s"
msgstr "%s ऑटोप्लेस हो रहा है"

#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:71
#, c-format
msgid "Board edges must be defined on the %s layer."
msgstr "बोर्ड किनारे %s परत पर परिभाषित होने चाहिए।"

#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:101
#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:107
msgid "Autoplace Footprints"
msgstr "फ़ुटप्रिंट ऑटोप्लेस करें"

#: pcbnew/board.cpp:1155 pcbnew/drc/drc_cache_generator.cpp:222
msgid "Tessellating copper zones..."
msgstr "तांबा ज़ोन टेसेलेट किए जा रहे हैं..."

#: pcbnew/board.cpp:2227 pcbnew/board_statistics_report.cpp:604
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:34 pcbnew/footprint.cpp:2145
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:111 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:740
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:339
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:225
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:45
msgid "Pads"
msgstr "पैड"

#: pcbnew/board.cpp:2228 pcbnew/board_statistics_report.cpp:613
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:78
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:126 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:741
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:338
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:224
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:41
msgid "Vias"
msgstr "वाया"

#: pcbnew/board.cpp:2229 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:742
msgid "Track Segments"
msgstr "ट्रैक सेगमेंट"

#: pcbnew/board.cpp:2231 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:744
msgid "Unrouted"
msgstr "अनरूटेड"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:260
msgid "NetClass"
msgstr "नेटक्लास"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:267
msgid "NetName"
msgstr "नेट नाम"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:638
msgid "Teardrops"
msgstr "टीयरड्रॉप्स"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:303
msgid "Enable Teardrops"
msgstr "टीयरड्रॉप सक्षम करें"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:309
msgid "Best Length Ratio"
msgstr "सर्वश्रेष्ठ लंबाई अनुपात"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:322
msgid "Best Width Ratio"
msgstr "सर्वोत्तम चौड़ाई अनुपात"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:329
msgid "Max Width"
msgstr "अधिकतम चौड़ाई"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:335
msgid "Curved Teardrops"
msgstr "वक्र टीयरड्रॉप्स"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:341
msgid "Prefer Zone Connections"
msgstr "ज़ोन कनेक्शन को प्राथमिकता दें"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:347
msgid "Allow Teardrops To Span Two Tracks"
msgstr "टीयरड्रॉप को दो ट्रैक तक फैलाने दें"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:353
msgid "Max Width Ratio"
msgstr "अधिकतम चौड़ाई अनुपात"

#: pcbnew/board_item.cpp:223
msgid "all copper layers"
msgstr "सभी तांबा परतें"

#: pcbnew/board_item.cpp:234
msgid "and others"
msgstr "और अन्य"

#: pcbnew/board_item.cpp:242
msgid "no layers"
msgstr "कोई परत नहीं"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:344
#, c-format
msgid "Dielectric %d"
msgstr "परावैद्युत %d"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:647
msgid "Top Silk Screen"
msgstr "अगला सिल्कस्क्रीन"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:655
msgid "Top Solder Paste"
msgstr "अगला सोल्डर पेस्ट"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:663
msgid "Top Solder Mask"
msgstr "अगला सोल्डर मास्क"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:704
msgid "Bottom Solder Mask"
msgstr "पिछला सोल्डर मास्क"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:712
msgid "Bottom Solder Paste"
msgstr "पिछला सोल्डर पेस्ट"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:720
msgid "Bottom Silk Screen"
msgstr "पिछला सिल्कस्क्रीन"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:45
msgid "Incorrect value for Epsilon R"
msgstr "Epsilon R का मान गलत है"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:51
msgid "Incorrect value for Loss Tangent"
msgstr "Loss Tangent का मान गलत है"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:94
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:102
#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:90
msgid "Epsilon R"
msgstr "Epsilon R"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:95
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:106
msgid "Loss Tan"
msgstr "Loss Tan"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:35
msgid "Epsilon R:"
msgstr "Epsilon R:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:39
msgid "Loss Tan:"
msgstr "Loss Tan:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:60
msgid "Common materials:"
msgstr "सामान्य सामग्रियाँ:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.h:56
msgid "Dielectric Material Characteristics"
msgstr "परावैद्युत सामग्री विशेषताएँ"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:20
msgid "Plated board edge"
msgstr "प्लेटेड बोर्ड किनारा"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:28
msgid "Copper finish:"
msgstr "तांबा फ़िनिश:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:37
msgid "Edge card connectors:"
msgstr "एज कार्ड कनेक्टर:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:41
msgid "Yes, bevelled"
msgstr "हाँ, बेवल्ड"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:45
msgid "Options for edge card connectors."
msgstr "एज कार्ड कनेक्टर के विकल्प।"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:122
msgid "PrePreg"
msgstr "PrePreg"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:218
#, c-format
msgid "Enter board thickness in %s:"
msgstr "%s में बोर्ड मोटाई दर्ज करें:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:223
#, c-format
msgid "Enter expected board thickness (min value %s):"
msgstr "अपेक्षित बोर्ड मोटाई दर्ज करें (न्यूनतम मान %s):"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:227
msgid "Adjust Unlocked Dielectric Layers"
msgstr "अनलॉक्ड परावैद्युत परतें समायोजित करें"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:236
#, c-format
msgid "Value too small (min value %s)."
msgstr "मान बहुत छोटा है (न्यूनतम मान %s)।"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:246
msgid "All dielectric  thickness layers are locked"
msgstr "सभी परावैद्युत मोटाई परतें लॉक हैं"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:312
#, c-format
msgid "Layer '%s' (sublayer %d/%d)"
msgstr "परत '%s' (उप-परत %d/%d)"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:327
msgid "Add Dielectric Layer"
msgstr "परावैद्युत परत जोड़ें"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:330
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1187
msgid "Select layer to add:"
msgstr "जोड़ने के लिए परत चुनें:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:375
#, c-format
msgid "Layer '%s' sublayer %d/%d"
msgstr "परत '%s' उप-परत %d/%d"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:385
msgid "Remove Dielectric Layer"
msgstr "परावैद्युत परत हटाएँ"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:388
msgid "Select layer to remove:"
msgstr "हटाने के लिए परत चुनें:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1170
msgid ""
"Incorrect value for Epsilon R (Epsilon R must be positive or null if not "
"used)"
msgstr ""
"Epsilon R का मान गलत है (Epsilon R धनात्मक होना चाहिए या उपयोग न होने पर शून्य)"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1191
msgid ""
"Incorrect value for Loss tg (Loss tg must be positive or null if not used)"
msgstr "Loss tg का मान गलत है (Loss tg धनात्मक होना चाहिए या उपयोग न होने पर शून्य)"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1237
msgid "A layer thickness is < 0. Fix it"
msgstr "एक परत की मोटाई < 0 है। इसे ठीक करें"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:549
msgid "Copper layers:"
msgstr "तांबा परतें:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:24
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:32
msgid "Select the number of copper layers in the stackup"
msgstr "स्टैकअप में तांबा परतों की संख्या चुनें"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:39
msgid "Impedance controlled"
msgstr "प्रतिबाधा नियंत्रित"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:40
msgid ""
"If Impedance Controlled option is set,\n"
"Loss tangent and EpsilonR will be added to constraints."
msgstr ""
"यदि प्रतिबाधा नियंत्रित विकल्प सेट है,\n"
"Loss tangent और EpsilonR बाधाओं में जोड़े जाएँगे।"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:47
msgid "Add Dielectric Layer..."
msgstr "परावैद्युत परत जोड़ें..."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:50
msgid "Remove Dielectric Layer..."
msgstr "परावैद्युत परत हटाएँ..."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:131
msgid "Board thickness from stackup:"
msgstr "स्टैकअप से बोर्ड मोटाई:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:141
msgid "Adjust Dielectric Thickness"
msgstr "परावैद्युत मोटाई समायोजित करें"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:38
msgid "ENIG"
msgstr "ENIG"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:39
msgid "ENEPIG"
msgstr "ENEPIG"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:40
msgid "HAL SnPb"
msgstr "HAL SnPb"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:41
msgid "HAL lead-free"
msgstr "HAL लेड-फ़्री"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:42
msgid "Hard gold"
msgstr "हार्ड गोल्ड"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:43
msgid "Immersion tin"
msgstr "इमर्शन टिन"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:44
msgid "Immersion nickel"
msgstr "इमर्शन निकेल"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:45
msgid "Immersion silver"
msgstr "इमर्शन सिल्वर"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:46
msgid "Immersion gold"
msgstr "इमर्शन गोल्ड"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:47
msgid "HT_OSP"
msgstr "HT_OSP"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:48
msgid "OSP"
msgstr "OSP"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:50
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:69
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:83
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2389
msgid "User defined"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:78
msgid "FR4 natural"
msgstr "FR4 प्राकृतिक"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:79
msgid "PTFE natural"
msgstr "PTFE प्राकृतिक"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:80
msgid "Polyimide"
msgstr "पॉलीइमाइड"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:81
msgid "Phenolic natural"
msgstr "फ़ेनोलिक प्राकृतिक"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:108
msgid "THT:"
msgstr "THT:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:109
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:113
msgid "SMD:"
msgstr "SMD:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:110
msgid "Unspecified:"
msgstr "अनिर्दिष्ट:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:112
msgid "Through hole:"
msgstr "थ्रू-होल:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:114
msgid "Connector:"
msgstr "कनेक्टर:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:115
msgid "NPTH:"
msgstr "NPTH:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:118
msgid "Castellated:"
msgstr "कैस्टेलेटेड:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:120
msgid "Press-fit:"
msgstr "प्रेस-फ़िट:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:122
msgid "Through vias:"
msgstr "थ्रू वाया:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:123
msgid "Blind vias:"
msgstr "ब्लाइंड वाया:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:124
msgid "Buried vias:"
msgstr "बेरीड वाया:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:125
msgid "Micro vias:"
msgstr "माइक्रो वाया:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:538
msgid ""
"PCB statistics report\n"
"====================="
msgstr ""
"PCB सांख्यिकी रिपोर्ट\n"
"====================="

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:541
msgid "Board name"
msgstr "बोर्ड नाम"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:560
msgid "Front copper area"
msgstr "अगला तांबा क्षेत्र"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:562
msgid "Back copper area"
msgstr "पिछला तांबा क्षेत्र"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:565
msgid "Min track clearance"
msgstr "न्यूनतम ट्रैक क्लीयरेंस"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:569
msgid "Min track width"
msgstr "न्यूनतम ट्रैक चौड़ाई"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:574
msgid "Min drill diameter"
msgstr "न्यूनतम ड्रिल व्यास"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:577
msgid "Board stackup thickness"
msgstr "बोर्ड स्टैकअप मोटाई"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:581
msgid "Front footprint area"
msgstr "अगला फ़ुटप्रिंट क्षेत्र"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:583
msgid "Back footprint area"
msgstr "पिछला फ़ुटप्रिंट क्षेत्र"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:586
msgid "Front component density"
msgstr "अगला घटक घनत्व"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:595
msgid "Back component density"
msgstr "पिछला घटक घनत्व"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:624
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:123
msgid "Front Side"
msgstr "अगला भाग"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:625
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:124
msgid "Back Side"
msgstr "पिछला भाग"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:655
msgid "Drill holes"
msgstr "ड्रिल छेद"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:241
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:632
msgid "X Size"
msgstr "X आकार"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:662
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:242
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:633
msgid "Y Size"
msgstr "Y आकार"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:663
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:243
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:634
msgid "Plated"
msgstr "प्लेटेड"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:664
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:244
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:635
msgid "Via/Pad"
msgstr "वाया/पैड"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:665
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:245
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:636
msgid "Start Layer"
msgstr "प्रारंभ परत"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:666
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:246
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:637
msgid "Stop Layer"
msgstr "अंत परत"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:676
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:848
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:385
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:914
msgid "Slot"
msgstr "स्लॉट"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:680
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:403 pcbnew/pad.cpp:2188
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:917
msgid "PTH"
msgstr "PTH"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:680
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:403
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:493
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:720 pcbnew/pad.cpp:2191
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:917
msgid "NPTH"
msgstr "NPTH"

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:70
msgid "BOARD CHARACTERISTICS"
msgstr "बोर्ड विशेषताएँ"

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:78
msgid "Copper layer count: "
msgstr "तांबा परत गणना: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:82
msgid "Board thickness: "
msgstr "बोर्ड मोटाई: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:89
msgid "Board overall dimensions: "
msgstr "बोर्ड कुल आयाम: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:97
msgid "Min track/spacing: "
msgstr "न्यूनतम ट्रैक/अंतराल: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:104
msgid "Min hole diameter: "
msgstr "न्यूनतम छेद व्यास: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:107
msgid "Copper finish: "
msgstr "तांबा फ़िनिश: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:110
msgid "Impedance control: "
msgstr "प्रतिबाधा नियंत्रण: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:113
msgid "Castellated pads: "
msgstr "कैस्टेलेटेड पैड: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:117
msgid "Press-fit pads: "
msgstr "प्रेस-फ़िट पैड: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:121
msgid "Plated board edge: "
msgstr "प्लेटेड बोर्ड किनारा: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:130
msgid "Yes, Bevelled"
msgstr "हाँ, बेवेल्ड"

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:133
msgid "Edge card connectors: "
msgstr "एज कार्ड कनेक्टर: "

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:481
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:533
msgid "Layer Name"
msgstr "परत नाम"

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:91
msgid "Loss Tangent"
msgstr "लॉस टैन्जेंट"

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:113
msgid "Dielectric"
msgstr "परावैद्युत"

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:118
#, c-format
msgid " %d (%d/%d)"
msgstr " %d (%d/%d)"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:77
msgid "Cannot export BOM: there are no footprints on the PCB."
msgstr "BOM निर्यात नहीं किया जा सकता: PCB पर कोई फ़ुटप्रिंट नहीं है।"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:87
msgid "Save Bill of Materials"
msgstr "सामग्री सूची सहेजें"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:108
msgid "Designator"
msgstr "डेज़िग्नेटर"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:111
msgid "Designation"
msgstr "पदनाम"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:112
msgid "Supplier and ref"
msgstr "आपूर्तिकर्ता और संदर्भ"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:46
msgid "Remove track shorting two nets"
msgstr "दो नेट को शॉर्ट करने वाला ट्रैक हटाएँ"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:47
msgid "Remove via shorting two nets"
msgstr "दो नेट को शॉर्ट करने वाला वाया हटाएँ"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:48
msgid "Remove redundant via"
msgstr "अनावश्यक वाया हटाएँ"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:49
msgid "Remove duplicate track"
msgstr "डुप्लिकेट ट्रैक हटाएँ"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:50
msgid "Merge co-linear tracks"
msgstr "सह-रैखिक ट्रैक मर्ज करें"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:51
msgid "Remove track not connected at both ends"
msgstr "दोनों सिरों पर असंयुक्त ट्रैक हटाएँ"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:52
msgid "Remove via connected on less than 2 layers"
msgstr "2 से कम परतों पर जुड़ा वाया हटाएँ"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:53
msgid "Remove zero-length track"
msgstr "शून्य-लंबाई ट्रैक हटाएँ"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:54
msgid "Remove track inside pad"
msgstr "पैड के अंदर का ट्रैक हटाएँ"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:57
msgid "Remove zero-size graphic"
msgstr "शून्य-आकार का ग्राफ़िक हटाएँ"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:58
msgid "Remove duplicated graphic"
msgstr "दोहराया गया ग्राफ़िक हटाएँ"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:59
msgid "Convert lines to rectangle"
msgstr "रेखाओं को आयत में बदलें"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:60
msgid "Merge overlapping shapes into pad"
msgstr "अतिव्यापी आकृतियों को पैड में विलीन करें"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:64
msgid "Unknown cleanup action"
msgstr "अज्ञात क्लीनअप क्रिया"

#: pcbnew/connectivity/connectivity_data.cpp:115
msgid "Updating nets..."
msgstr "नेट अद्यतन हो रहे हैं..."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Pad %s of %s connects to %lu pads, but candidate pad %s of %s connects to "
"%lu."
msgstr ""
"पैड %s (%s का) %lu पैड से जुड़ता है, किंतु उम्मीदवार पैड %s (%s का) %lu से जुड़ता है।"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"Pad %s of %s cannot match candidate pad %s of %s due to differing "
"connectivity."
msgstr ""
"पैड %s (%s का) उम्मीदवार पैड %s (%s का) से भिन्न कनेक्टिविटी के कारण मेल नहीं खा सकता।"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:171
#, c-format
msgid "Component %s expects %lu matching pads but candidate %s provides %lu."
msgstr ""
"घटक %s को %lu मिलान पैड की अपेक्षा है लेकिन प्रत्याशी %s केवल %lu प्रदान करता है।"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:220
#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:223
#, c-format
msgid "net %d"
msgstr "नेट %d"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:226
#, c-format
msgid "Pad %s of %s is on net %s but its match in candidate %s is on net %s."
msgstr "पैड %s (%s का) नेट %s पर है, किंतु उम्मीदवार %s में इसका मिलान नेट %s पर है।"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:247
#, c-format
msgid "Pad %s of %s has inconsistent net mapping in candidate %s."
msgstr "पैड %s (%s का) का उम्मीदवार %s में नेट मैपिंग असंगत है।"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:355
msgid "No compatible component found in the target area."
msgstr "लक्ष्य क्षेत्र में कोई संगत घटक नहीं मिला।"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:607
msgid "One or both of the areas has no components assigned."
msgstr "एक या दोनों क्षेत्रों में कोई घटक नियुक्त नहीं है।"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:615
msgid "Component count mismatch"
msgstr "घटक संख्या मेल नहीं खाती"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:697
msgid "Iteration count exceeded (timeout)"
msgstr "पुनरावृत्ति गणना अधिक हो गई (टाइमआउट)"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1076
#, c-format
msgid "Component %s has %d pads but candidate %s has %d."
msgstr "घटक %s में %d पैड हैं लेकिन प्रत्याशी %s में %d हैं।"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1089
#, c-format
msgid ""
"Reference prefix mismatch: %s uses prefix '%s' but candidate %s uses '%s'."
msgstr ""
"संदर्भ उपसर्ग बेमेल: %s उपसर्ग '%s' उपयोग करता है परंतु उम्मीदवार %s '%s' उपयोग करता है।"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1098
#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1101
msgid "(no library ID)"
msgstr "(कोई लाइब्रेरी ID नहीं)"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1104
#, c-format
msgid "Library link mismatch: %s expects '%s' but candidate %s is '%s'."
msgstr "लाइब्रेरी लिंक मेल नहीं: %s को '%s' की अपेक्षा है लेकिन प्रत्याशी %s '%s' है।"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1119
#, c-format
msgid "Component pads differ between %s and %s."
msgstr "%s और %s के बीच घटक पैड भिन्न हैं।"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:422
msgid "(multiple board outlines not supported)"
msgstr "(एकाधिक बोर्ड आउटलाइन समर्थित नहीं)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:550
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:560
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:728
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:1074
msgid "(self-intersecting)"
msgstr "(स्वयं-प्रतिच्छेदी)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:847
msgid "(not a closed shape)"
msgstr "(बंद आकार नहीं है)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:942
#, c-format
msgid "(rectangle has null or very small size: %d nm)"
msgstr "(आयत का आकार शून्य या अत्यंत छोटा है: %d nm)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:960
#, c-format
msgid "(circle has null or very small radius: %d nm)"
msgstr "(वृत्त की त्रिज्या शून्य या अत्यंत छोटी है: %d nm)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:979
#, c-format
msgid "(segment has null or very small length: %d nm)"
msgstr "(सेगमेंट की लंबाई शून्य या बहुत छोटी है: %d nm)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:1002
#, c-format
msgid "(arc has null or very small size: %d nm)"
msgstr "(चाप का आकार शून्य या अत्यंत छोटा है: %d nm)"

#: pcbnew/cross-probing.cpp:108 pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:236
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:317 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3045
msgid "Custom Rules"
msgstr "कस्टम नियम"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties.cpp:243
msgid "Barcode Error"
msgstr "बारकोड त्रुटि"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties.cpp:255
msgid "Modify barcode"
msgstr "बारकोड संशोधित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:96 pcbnew/pcb_barcode.cpp:971
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2020 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2053
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2091 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2133
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2167 pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:159
#: pcbnew/pcb_text.cpp:747 pcbnew/pcb_textbox.cpp:871
msgid "Knockout"
msgstr "नॉकआउट"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:59
msgid "If checked, the barcode will be inverted with a margin around it"
msgstr ""
"यदि चेक किया गया है, तो बारकोड के चारों ओर एक मार्जिन के साथ इनवर्ट किया जाएगा"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:63
msgid "Show text"
msgstr "पाठ दिखाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:367
msgid "90"
msgstr "90"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:159
msgid "Min margin X:"
msgstr "न्यूनतम हाशिया X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:170
msgid "Min margin Y:"
msgstr "न्यूनतम हाशिया Y:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Code 39 (ISO 16388)"
msgstr "Code 39 (ISO 16388)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Code 128 (ISO 15417)"
msgstr "Code 128 (ISO 15417)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Data Matrix (ECC 200)"
msgstr "Data Matrix (ECC 200)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "QR Code (ISO 18004)"
msgstr "QR Code (ISO 18004)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Micro QR Code"
msgstr "Micro QR Code"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~20% (Level L)"
msgstr "~20% (Level L)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~37% (Level M)"
msgstr "~37% (Level M)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~55% (Level Q)"
msgstr "~55% (Level Q)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~65% (Level H)"
msgstr "~65% (Level H)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:189
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:951
msgid "Error Correction"
msgstr "त्रुटि सुधार"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.h:98
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:887
msgid "Barcode Properties"
msgstr "बारकोड गुण"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:93
msgid "(not updated)"
msgstr "(अद्यतन नहीं हुआ)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:94
msgid "(unannotated; not updated)"
msgstr "(एनोटेट नहीं; अद्यतन नहीं हुआ)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:95
msgid "(excluded)"
msgstr "(बाहर किया गया)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:117
msgid "Reannotate PCB"
msgstr "PCB पुनः एनोटेट करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:222
msgid "PCB successfully reannotated"
msgstr "PCB सफलतापूर्वक पुनः एनोटेट किया गया"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:223
msgid ""
"PCB annotation changes should be synchronized with schematic using \"Update "
"Schematic from PCB\"."
msgstr ""
"PCB एनोटेशन परिवर्तनों को \"Update Schematic from PCB\" का उपयोग करके स्कीमैटिक के "
"साथ सिंक्रोनाइज़ किया जाना चाहिए।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:321
msgid "Reference Designator Prefixes in Use"
msgstr "उपयोग में संदर्भ डेज़िग्नेटर उपसर्ग"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:338
#, c-format
msgid "(Excluding %s from reannotation.)"
msgstr "(%s को पुनः एनोटेशन से बाहर किया जा रहा है।)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:343
msgid "Change Log"
msgstr "परिवर्तन लॉग"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:368
msgid "Front Footprints"
msgstr "अगले फ़ुटप्रिंट"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:368
msgid "Back Footprints"
msgstr "पिछले फ़ुटप्रिंट"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:372
msgid "(sorted by footprint location)"
msgstr "(फ़ुटप्रिंट स्थान के अनुसार क्रमबद्ध)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:374
msgid "(sorted by reference designator location)"
msgstr "(संदर्भ डेज़िग्नेटर स्थान के अनुसार क्रमबद्ध)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:382
#, c-format
msgid "<br/>%d %s at %s (rounded to %s)"
msgstr "<br/>%d %s पर %s (गोल करके %s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:403
msgid "Selected options resulted in errors! Change them and try again."
msgstr "चयनित विकल्पों में त्रुटियाँ हैं! उन्हें बदलें और पुनः प्रयास करें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:409
#, c-format
msgid "PCB has %d empty or invalid reference designations."
msgstr "PCB में %d खाली या अमान्य संदर्भ पदनाम हैं।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:410
msgid ""
"You may wish to run DRC with 'Test for parity between PCB and schematic' "
"checked."
msgstr "आप 'PCB और स्कीमैटिक के बीच समानता की जाँच' सक्षम कर DRC चलाना चाह सकते हैं।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:414
#, c-format
msgid "<br/>    RefDes: %s; footprint: %s at %s on PCB."
msgstr "<br/>    RefDes: %s; फ़ुटप्रिंट: %s, PCB पर %s।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:422
msgid "Reannotate anyway?"
msgstr "फिर भी पुनः एनोटेट करें?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:591
#, c-format
msgid "Duplicate instances of %s"
msgstr "%s के डुप्लिकेट इंस्टेंस"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:596
msgid "Aborted: too many errors"
msgstr "निरस्त: बहुत अधिक त्रुटियाँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:712
msgid "Footprint not found in changelist"
msgstr "फ़ुटप्रिंट परिवर्तन सूची में नहीं मिला"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:25
msgid "Footprint Order"
msgstr "फ़ुटप्रिंट क्रम"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:49
msgid "Horizontally: top left to bottom right"
msgstr "क्षैतिज: ऊपर-बाएँ से नीचे-दाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:60
msgid "Horizontally: top right to bottom left"
msgstr "क्षैतिज: ऊपर-दाएँ से नीचे-बाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:71
msgid "Horizontally: bottom left to top right"
msgstr "क्षैतिज: नीचे-बाएँ से ऊपर-दाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:82
msgid "Horizontally:: bottom right to top left"
msgstr "क्षैतिज: नीचे-दाएँ से ऊपर-बाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:93
msgid "Vertically: top left to bottom right"
msgstr "ऊर्ध्वाधर: ऊपर-बाएँ से नीचे-दाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:104
msgid "Vertically: bottom left to top right"
msgstr "ऊर्ध्वाधर: नीचे-बाएँ से ऊपर-दाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:115
msgid "Vertically: top right to bottom left"
msgstr "ऊर्ध्वाधर: ऊपर-दाएँ से नीचे-बाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:126
msgid "Vertically: bottom right to top left"
msgstr "ऊर्ध्वाधर: नीचे-दाएँ से ऊपर-बाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:138
msgid "Based on location of:"
msgstr "इसके स्थान के आधार पर:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:148
msgid "Round locations to:"
msgstr "स्थान गोल करें:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:157
msgid ""
"Component position will be rounded\n"
"to this grid before sorting.\n"
"This helps with misaligned parts."
msgstr ""
"घटक की स्थिति को क्रमबद्ध करने से पहले\n"
"इस ग्रिड पर गोल किया जाएगा।\n"
"यह गलत संरेखित भागों में मदद करता है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:165
msgid "Reannotation Scope"
msgstr "पुनः एनोटेशन दायरा"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:193
msgid "Exclude locked footprints"
msgstr "लॉक्ड फ़ुटप्रिंट बाहर करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:194
msgid "Locked footprints will not be reannotated"
msgstr "लॉक्ड फ़ुटप्रिंट पुनः एनोटेट नहीं किए जाएँगे"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:201
msgid "Exclude references:"
msgstr "संदर्भ बाहर करें:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:203
msgid ""
"Do not re-annotate this type \n"
"of reference (R means R*)"
msgstr ""
"इस प्रकार के संदर्भ को पुनः एनोटेट न करें \n"
"(R का अर्थ है R*)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:226
msgid "Front reference start:"
msgstr "अगले संदर्भ की शुरुआत:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:228
msgid "Starting reference designation for front."
msgstr "अगले के लिए प्रारंभिक संदर्भ डेज़िग्नेशन।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:233
msgid "Default is 1"
msgstr "डिफ़ॉल्ट 1 है"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:238
msgid "Back reference start:"
msgstr "पिछले संदर्भ की शुरुआत:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:240
msgid ""
"Blank continues from front or enter a number greater than the highest "
"reference designation on the front."
msgstr "रिक्त अगले से जारी रहता है या अगले पर उच्चतम संदर्भ डेज़िग्नेशन से बड़ी संख्या दर्ज करें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:245
msgid ""
"Leave blank or zero, or enter a number greater than the highest reference "
"designation on the front."
msgstr "रिक्त या शून्य छोड़ें, या अगले पर उच्चतम संदर्भ डेज़िग्नेशन से बड़ी संख्या दर्ज करें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:250
msgid "Front prefix:"
msgstr "अगले का उपसर्ग:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:257
msgid "Optional prefix for component side reference designations (e.g. F_)"
msgstr "घटक साइड संदर्भ डेज़िग्नेटर के लिए वैकल्पिक उपसर्ग (जैसे F_)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:261
msgid "Back prefix:"
msgstr "पिछले का उपसर्ग:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:263
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:268
msgid "Optional prefix for solder side reference designations (e.g. B_)"
msgstr "सोल्डर साइड संदर्भ डेज़िग्नेशन के लिए वैकल्पिक उपसर्ग (जैसे B_)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:272
msgid "Remove front prefix"
msgstr "अगले उपसर्ग को हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:273
msgid ""
"If checked will remove the front side prefix\n"
"in the front prefix box if present"
msgstr ""
"यदि चेक किया गया तो अगले उपसर्ग बॉक्स में\n"
"मौजूद अगले साइड उपसर्ग को हटा देगा"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:277
msgid "Remove back prefix"
msgstr "पिछले उपसर्ग को हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:278
msgid ""
"If checked will remove the Back side prefix\n"
"in the back prefix box if present"
msgstr ""
"यदि चेक किया गया तो पिछले उपसर्ग बॉक्स में\n"
"मौजूद पिछले साइड उपसर्ग को हटा देगा"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.h:104
msgid "Geographical Reannotation"
msgstr "भौगोलिक पुनः एनोटेशन"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:62
msgid "Board Setup"
msgstr "बोर्ड सेटअप"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:63
msgid "Import Settings from Another Board..."
msgstr "किसी अन्य बोर्ड से सेटिंग्स आयात करें..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:94
msgid "Board Stackup"
msgstr "बोर्ड स्टैकअप"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:107
msgid "Board Editor Layers"
msgstr "बोर्ड एडिटर परतें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:116
msgid "Physical Stackup"
msgstr "भौतिक स्टैकअप"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:123
msgid "Board Finish"
msgstr "बोर्ड फ़िनिश"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1370
msgid "Solder Mask/Paste"
msgstr "सोल्डर मास्क/पेस्ट"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:139
msgid "Zone Hatch Offsets"
msgstr "ज़ोन हैच ऑफ़सेट"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:141
msgid "Text & Graphics"
msgstr "पाठ और ग्राफ़िक्स"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:177 pcbnew/edit_track_width.cpp:165
#: pcbnew/edit_track_width.cpp:189
msgid "Pre-defined Sizes"
msgstr "पूर्व-परिभाषित आकार"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:196
msgid "Length-tuning Patterns"
msgstr "लंबाई-ट्यूनिंग पैटर्न"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:84
msgid "Tuning Profiles"
msgstr "ट्यूनिंग प्रोफ़ाइल"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:29
msgid "Component Classes"
msgstr "घटक वर्ग"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:248
msgid "Board Data"
msgstr "बोर्ड डेटा"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:273
msgid "Project is missing or read-only. Some settings will not be editable."
msgstr "प्रोजेक्ट अनुपलब्ध है या केवल-पढ़ने योग्य है। कुछ सेटिंग्स संपादन योग्य नहीं होंगी।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"Error importing settings from board:\n"
"Associated project file %s could not be loaded"
msgstr ""
"बोर्ड से सेटिंग्स आयात करने में त्रुटि:\n"
"संबद्ध प्रोजेक्ट फ़ाइल %s लोड नहीं की जा सकी"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:379 pcbnew/files.cpp:561
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1996
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_preview_widget.cpp:185
msgid "Load PCB"
msgstr "PCB लोड करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:402
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_preview_widget.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Error loading board file:\n"
"%s"
msgstr ""
"बोर्ड फ़ाइल लोड करने में त्रुटि:\n"
"%s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:134
msgid "Front copper area:"
msgstr "अगला तांबा क्षेत्र:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:135
msgid "Back copper area:"
msgstr "पिछला तांबा क्षेत्र:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:136
msgid "Min track clearance:"
msgstr "न्यूनतम ट्रैक क्लीयरेंस:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:137
msgid "Min track width:"
msgstr "न्यूनतम ट्रैक चौड़ाई:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:138
msgid "Min drill diameter:"
msgstr "न्यूनतम ड्रिल व्यास:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:139
msgid "Board stackup thickness:"
msgstr "बोर्ड स्टैकअप मोटाई:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:140
msgid "Front footprint area:"
msgstr "अगले फ़ुटप्रिंट का क्षेत्र:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:141
msgid "Front footprint density:"
msgstr "अगले फ़ुटप्रिंट का घनत्व:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:142
msgid "Back footprint area:"
msgstr "पिछले फ़ुटप्रिंट का क्षेत्र:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:143
msgid "Back footprint density:"
msgstr "पिछले फ़ुटप्रिंट का घनत्व:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:486
#, c-format
msgid "Error writing file '%s'."
msgstr "फ़ाइल '%s' लिखने में त्रुटि।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:59
msgid "Subtract holes from board area"
msgstr "बोर्ड क्षेत्र से छेद घटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:65
msgid "Exclude footprints with no pads"
msgstr "बिना पैड वाले फ़ुटप्रिंट बाहर करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:265
msgid "Drill Holes"
msgstr "ड्रिल छेद"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:212
msgid "Generate Report File..."
msgstr "रिपोर्ट फ़ाइल बनाएँ..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.h:71
msgid "Board Statistics"
msgstr "बोर्ड सांख्यिकी"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:309
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:962
msgid "Update Footprint"
msgstr "फ़ुटप्रिंट अद्यतन करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:53
msgid "Update PCB"
msgstr "PCB अद्यतन करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.h:61
msgid "Cleanup Graphics"
msgstr "ग्राफ़िक्स साफ़ करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:22
msgid "Merge lines into rectangles"
msgstr "रेखाओं को आयतों में मर्ज करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:25
msgid "Delete redundant graphics"
msgstr "अनावश्यक ग्राफ़िक्स हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:28
msgid "Merge overlapping graphics into pads"
msgstr "ओवरलैप ग्राफ़िक्स को पैड में मर्ज करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:34
msgid ""
"(Pads which appear in a Net Tie pad group will not be considered for "
"merging.)"
msgstr "(Net Tie पैड समूह में आने वाले पैड मर्ज के लिए नहीं माने जाएँगे।)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:41
msgid "Fix discontinuities in board outlines"
msgstr "बोर्ड आउटलाइन में असंततताएँ ठीक करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:144
msgid "Changes to be applied:"
msgstr "लागू किए जाने वाले परिवर्तन:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:92
msgid "Build Changes"
msgstr "परिवर्तन बनाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:211
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:184
msgid "Checking zones..."
msgstr "ज़ोन जाँचे जा रहे हैं..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:221
msgid "Rebuilding connectivity..."
msgstr "कनेक्टिविटी पुनर्निर्माण हो रही है..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:235
#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:160
msgid "Refilling all zones..."
msgstr "सभी ज़ोन फिर से भरे जा रहे हैं..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:249
msgid "Board Cleanup"
msgstr "बोर्ड सफ़ाई"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:27
msgid "Refill zones before and after cleanup"
msgstr "सफ़ाई से पहले और बाद में ज़ोन रिफ़िल करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:33
msgid "Delete &tracks connecting different nets"
msgstr "विभिन्न नेट जोड़ने वाले &ट्रैक हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:34
msgid ""
"remove track segments connecting nodes belonging to different nets (short "
"circuit)"
msgstr "विभिन्न नेट्स से संबंधित नोड्स को जोड़ने वाले ट्रैक सेगमेंट हटाएँ (शॉर्ट सर्किट)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:41
msgid "&Delete redundant vias"
msgstr "अनावश्यक वाया &हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:42
msgid "remove vias on through hole pads and superimposed vias"
msgstr "थ्रू-होल पैड और अध्यारोपित वाया पर वाया हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:46
msgid "Delete vias connected on only one layer"
msgstr "केवल एक परत से जुड़े वाया हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "&Merge co-linear tracks"
msgstr "सह-रैखिक ट्रैक &मर्ज करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:53
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
msgstr "संरेखित ट्रैक सेगमेंट मिलाएँ, और शून्य सेगमेंट हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:57
msgid "Delete tracks unconnected at one end"
msgstr "एक छोर पर अनकनेक्टेड ट्रैक हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:58
msgid "delete tracks having at least one dangling end"
msgstr "कम से कम एक खुले छोर वाले ट्रैक हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:62
msgid "Delete tracks fully inside pads"
msgstr "पैड के अंदर पूरी तरह से आने वाले ट्रैक हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:63
msgid "Delete tracks that have both start and end positions inside of a pad"
msgstr "ऐसे ट्रैक हटाएँ जिनका प्रारंभ और अंत दोनों स्थिति किसी पैड के भीतर हों"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:79
msgid "Filter items by net:"
msgstr "नेट द्वारा मदें फ़िल्टर करें:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:85
msgid "Filter items by net class:"
msgstr "नेट क्लास द्वारा मदें फ़िल्टर करें:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:99
msgid "Filter items by layer:"
msgstr "परत के अनुसार मदें फ़िल्टर करें:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:160
msgid "Progress:"
msgstr "प्रगति:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.h:82
msgid "Cleanup Tracks and Vias"
msgstr "ट्रैक और वाया साफ़ करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:135
msgid "Legacy Teardrop Properties"
msgstr "लीगेसी टीयरड्रॉप गुण"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:151
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:69
msgid "Conversion Settings"
msgstr "रूपांतरण सेटिंग्स"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:154
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:91
msgid "Use centerlines"
msgstr "केंद्र रेखाओं का उपयोग करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:158
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:103
msgid "Create bounding hull"
msgstr "बाउंडिंग हल बनाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:176
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:141
msgid "Delete source objects after conversion"
msgstr "रूपांतरण के बाद स्रोत वस्तुएँ हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:167
msgid "Convert to Copper Zone"
msgstr "तांबा ज़ोन में परिवर्तित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:359
msgid "No layer selected."
msgstr "कोई परत चयनित नहीं।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:53
msgid "Open Zone Manager..."
msgstr "ज़ोन प्रबंधक खोलें..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:62
msgid "Copper Zone Properties"
msgstr "तांबा ज़ोन गुण"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:111
msgid "Numerals (0,1,2,...,9,10)"
msgstr "अंक (0,1,2,...,9,10)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:115
msgid "Hexadecimal (0,1,...,F,10,...)"
msgstr "हेक्साडेसिमल (0,1,...,F,10,...)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:119
msgid "Alphabet, minus IOSQXZ"
msgstr "वर्णमाला, IOSQXZ को छोड़कर"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:123
msgid "Alphabet, full 26 characters"
msgstr "वर्णमाला, पूरे 26 अक्षर"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:267
msgid "Select center item..."
msgstr "केंद्र आइटम चुनें..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:272
msgid "Select center point..."
msgstr "केंद्र बिंदु चुनें..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:362
#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s: %s"
msgstr "%s के लिए गलत संख्यात्मक मान: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:398
#, c-format
msgid ""
"Could not determine numbering start from '%s': expected value consistent "
"with alphabet '%s'."
msgstr ""
"क्रमांकन प्रारंभ '%s' से निर्धारित नहीं किया जा सका: वर्णमाला '%s' के अनुरूप मान अपेक्षित।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:406
msgid "step value"
msgstr "चरण मान"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:428
msgid "horizontal count"
msgstr "क्षैतिज गिनती"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:429
msgid "vertical count"
msgstr "ऊर्ध्वाधर गिनती"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:451
msgid "stagger"
msgstr "स्टैगर"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:510
msgid "point count"
msgstr "बिंदु गिनती"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:564
msgid "Bad parameters"
msgstr "गलत पैरामीटर"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:33
msgid "Grid Array Size"
msgstr "ग्रिड एरे आकार"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:41
msgid "Horizontal count:"
msgstr "क्षैतिज गिनती:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:52
msgid "Vertical count:"
msgstr "ऊर्ध्वाधर गिनती:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:71
msgid "Items Spacing"
msgstr "मदों का अंतराल"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:79
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "क्षैतिज अंतराल:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:81
msgid "Distance between columns"
msgstr "कॉलम के बीच दूरी"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:98
msgid "2.54"
msgstr "2.54"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:92
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "ऊर्ध्वाधर अंतराल:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:94
msgid "Distance between rows"
msgstr "पंक्तियों के बीच दूरी"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:114
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "क्षैतिज ऑफ़सेट:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116
msgid "Offset added to the next row position."
msgstr "अगली पंक्ति की स्थिति में जोड़ा गया ऑफ़सेट।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:127
msgid "Vertical offset:"
msgstr "ऊर्ध्वाधर ऑफ़सेट:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:129
msgid "Offset added to the next column position"
msgstr "अगले कॉलम की स्थिति में जोड़ा गया ऑफ़सेट"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:147
msgid "Stagger Settings"
msgstr "स्टैगर सेटिंग्स"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:152
msgid "Stagger:"
msgstr "स्टैगर:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:154
msgid "Value -1,  0 or 1 disable this option."
msgstr "मान -1, 0 या 1 इस विकल्प को अक्षम करता है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:175
msgid "Grid Position"
msgstr "ग्रिड स्थिति"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:177
msgid "Source items remain in place"
msgstr "स्रोत आइटम यथावत रहते हैं"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:180
msgid "Centre on source items"
msgstr "स्रोत आइटम पर केंद्रित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:197
msgid "Renumber pads"
msgstr "पैड पुनः क्रमांकित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:201
msgid "Horizontal, then vertical"
msgstr "क्षैतिज, फिर ऊर्ध्वाधर"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:201
msgid "Vertical, then horizontal"
msgstr "ऊर्ध्वाधर, फिर क्षैतिज"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:203
msgid "Numbering Direction"
msgstr "क्रमांकन दिशा"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:207
msgid "Reverse numbering on alternate rows/columns"
msgstr "वैकल्पिक पंक्तियों/कॉलम में क्रमांकन उलटें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:436
msgid "Use first free number"
msgstr "पहला मुक्त नंबर उपयोग करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:436
msgid "From start value"
msgstr "प्रारंभिक मान से"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:212
msgid "Initial Pad Number"
msgstr "प्रारंभिक पैड संख्या"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216
msgid "Continuous (1, 2, 3...)"
msgstr "निरंतर (1, 2, 3...)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216
msgid "Coordinate (A1, A2, ... B1, ...)"
msgstr "निर्देशांक (A1, A2, ... B1, ...)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:218
msgid "Pad Numbering Scheme"
msgstr "पैड क्रमांकन योजना"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:222
msgid "Primary axis numbering:"
msgstr "प्राथमिक अक्ष क्रमांकन:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:231
msgid "Secondary axis numbering:"
msgstr "द्वितीयक अक्ष क्रमांकन:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:457
msgid "Pad numbering start:"
msgstr "पैड क्रमांकन प्रारंभ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:464
msgid "Pad numbering increment:"
msgstr "पैड क्रमांकन वृद्धि:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:294
msgid "Grid Array"
msgstr "ग्रिड एरे"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:303
msgid "Center position"
msgstr "केंद्र स्थिति"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:311
msgid "Center pos X:"
msgstr "केंद्र X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:322
msgid "Center pos Y:"
msgstr "केंद्र Y:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:45
msgid "Select Point..."
msgstr "बिंदु चुनें..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:40
msgid "Select Item..."
msgstr "आइटम चुनें..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:355
msgid "Duplication Settings"
msgstr "डुप्लीकेशन सेटिंग्स"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:357
msgid "Full circle"
msgstr "पूर्ण वृत्त"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:361
msgid "Anti-clockwise"
msgstr "वामावर्त"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:373
msgid "Angle between items:"
msgstr "मदों के बीच कोण:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:378
msgid ""
"Positive angles represent an anti-clockwise rotation. An angle of 0 will "
"produce a full circle divided evenly into \"Count\" portions."
msgstr ""
"धनात्मक कोण वामावर्त घुमाव को दर्शाते हैं। 0 का कोण \"गिनती\" भागों में समान रूप से "
"विभाजित पूर्ण वृत्त बनाएगा।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:386
msgid "Item count:"
msgstr "मद गिनती:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:391
msgid "How many items in the array."
msgstr "एरे में कितनी मदें हैं।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:398
msgid "First item angle:"
msgstr "पहली मद का कोण:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:403
msgid "Angle offset of the first item in the array"
msgstr "एरे में पहली मद का कोण ऑफ़सेट"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:414
msgid "Rotate items"
msgstr "मदें घुमाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:415
msgid ""
"Rotate the item as well as move it - multi-selections will be rotated "
"together"
msgstr "मद को स्थानांतरित करने के साथ घुमाएँ भी - बहु-चयन एक साथ घुमाए जाएँगे"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:434
msgid "Numbering Options"
msgstr "क्रमांकन विकल्प"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:438
msgid "Initial Pad Number:"
msgstr "प्रारंभिक पैड संख्या:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:442
msgid "Pad Numbering:"
msgstr "पैड क्रमांकन:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:487
msgid "Circular Array"
msgstr "वृत्तीय एरे"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:497
msgid "Item Source"
msgstr "मद स्रोत"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:499
msgid "Duplicate selection"
msgstr "चयन की प्रतिलिपि बनाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:503
#: pcbnew/tools/array_tool.cpp:197
msgid "Arrange selection"
msgstr "चयन व्यवस्थित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:504
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:523
msgid ""
"This can conflict with reference designators in the schematic that have not "
"yet been synchronized with the board."
msgstr ""
"यह स्कीमैटिक में उन संदर्भ डेज़िग्नेटर से टकरा सकता है जो अभी तक बोर्ड के साथ सिंक्रोनाइज़ "
"नहीं हुए हैं।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:516
msgid "Footprint Annotation"
msgstr "फ़ुटप्रिंट एनोटेशन"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:518
msgid "Keep existing reference designators"
msgstr "मौजूदा संदर्भ डेज़िग्नेटर रखें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:521
msgid "Assign unique reference designators"
msgstr "अद्वितीय संदर्भ डेज़िग्नेटर निर्दिष्ट करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.h:139
#: pcbnew/tools/array_tool.cpp:399
msgid "Create Array"
msgstr "एरे बनाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:228
msgid ""
"This item was on a non-existing layer.\n"
"It has been moved to the first defined layer."
msgstr ""
"यह मद एक अनुपस्थित परत पर था।\n"
"इसे पहली परिभाषित परत पर ले जाया गया है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:318
msgid "Edit Dimension Properties"
msgstr "विमा गुण संपादित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:22
msgid "Leader Format"
msgstr "लीडर प्रारूप"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:39
msgid "Text frame:"
msgstr "पाठ फ्रेम:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:49
msgid "Draw a shape around the leader text"
msgstr "लीडर पाठ के चारों ओर एक आकार बनाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:89
msgid "Dimension Format"
msgstr "विमा प्रारूप"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:104
msgid "Measured value of this dimension"
msgstr "इस विमा का मापा हुआ मान"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:108
msgid "Override value"
msgstr "मान ओवरराइड करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:109
msgid ""
"When checked, the actual measurement is ignored and any value can be entered"
msgstr ""
"यदि चेक किया गया, तो वास्तविक माप को अनदेखा किया जाता है और कोई भी मान दर्ज किया "
"जा सकता है"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:126
msgid ""
"Units of this dimension (\"automatic\" to follow the units selected in the "
"editor)"
msgstr ""
"इस विमा की इकाइयाँ (एडिटर में चुनी गई इकाइयों का पालन करने के लिए \"स्वचालित\")"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:137
msgid "Text to print before the dimension value"
msgstr "विमा मान से पहले प्रिंट करने के लिए पाठ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:59
msgid "Units format:"
msgstr "इकाई प्रारूप:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:151
msgid "Choose how to display the units"
msgstr "इकाइयाँ कैसे प्रदर्शित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:63
msgid "1234"
msgstr "1234"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:63
msgid "1234 mm"
msgstr "1234 mm"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:63
msgid "1234 (mm)"
msgstr "1234 (mm)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:162
msgid "Text to print after the dimension value"
msgstr "विमा मान के बाद प्रिंट करने के लिए पाठ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:176
msgid "Choose how many digits of precision to display"
msgstr "कितने अंकों की परिशुद्धता प्रदर्शित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1861
msgid "0.00"
msgstr "0.00"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1862
msgid "0.000"
msgstr "0.000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1863
msgid "0.0000"
msgstr "0.0000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1864
msgid "0.00000"
msgstr "0.00000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1865
msgid "0.00 in / 0 mils / 0.0 mm"
msgstr "0.00 in / 0 mils / 0.0 mm"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1866
msgid "0.000 / 0 / 0.00"
msgstr "0.000 / 0 / 0.00"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1867
msgid "0.0000 / 0.0 / 0.000"
msgstr "0.0000 / 0.0 / 0.000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1868
msgid "0.00000 / 0.00 / 0.0000"
msgstr "0.00000 / 0.00 / 0.0000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:97
msgid "Suppress trailing zeroes"
msgstr "अंत के शून्य हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:188
msgid ""
"When checked, \"0.100\" will be shown as \"0.1\" even if the precision "
"setting is higher"
msgstr ""
"जब चेक किया हो, \"0.100\" को \"0.1\" के रूप में दिखाया जाएगा, भले ही परिशुद्धता सेटिंग "
"अधिक हो"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:209
msgid "Dimension Text"
msgstr "विमा पाठ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:288
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:217
msgid "Text pos X"
msgstr "पाठ X स्थिति"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:314
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:230
msgid "Text pos Y"
msgstr "पाठ Y स्थिति"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:327
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:256
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:182
msgid "Text thickness"
msgstr "पाठ मोटाई"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:212
msgid "90.0"
msgstr "90.0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:213
msgid "-90.0"
msgstr "-90.0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:214
msgid "180.0"
msgstr "180.0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:351
msgid "Position mode:"
msgstr "स्थिति मोड:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:359
msgid "Choose how to position the text relative to the dimension line"
msgstr "विमा रेखा के सापेक्ष पाठ की स्थिति चुनें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:363
msgid "Keep aligned with dimension"
msgstr "विमा के साथ संरेखित रखें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:364
msgid "Automatically set the text orientation to match the dimension lines"
msgstr "विमा रेखाओं से मिलाने के लिए पाठ अभिविन्यास स्वतः सेट करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:378
msgid "Dimension Line"
msgstr "विमा रेखा"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:387
msgid "Thickness of the dimension lines"
msgstr "विमा रेखाओं की मोटाई"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:401
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:86
msgid "Arrow length:"
msgstr "तीर की लंबाई:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:102
msgid "Extension line offset:"
msgstr "एक्सटेंशन लाइन ऑफ़सेट:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:414
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:419
msgid "Gap between the measured points and the start of the extension lines"
msgstr "मापे गए बिंदुओं और एक्सटेंशन लाइनों की शुरुआत के बीच की दूरी"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:427
msgid "Extension line overshoot:"
msgstr "एक्सटेंशन लाइन ओवरशूट:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:438
msgid "Arrow direction:"
msgstr "तीर की दिशा:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:442
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1882
msgid "Inward"
msgstr "अंदर की ओर"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:442
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1883
msgid "Outward"
msgstr "बाहर की ओर"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:446
msgid ""
"Chose Dimension Arrow Direction\n"
"Automatic: Determined based on text position.\n"
"Inward:    >-----<\n"
"Outward: <----->"
msgstr ""
"विमा तीर की दिशा चुनें\n"
"स्वचालित: पाठ स्थिति के आधार पर निर्धारित।\n"
"अंदर की ओर:    >-----<\n"
"बाहर की ओर: <----->"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.h:142
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1896 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1999
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2074 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2117
msgid "Dimension Properties"
msgstr "विमा गुण"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:154
msgid "Run DRC"
msgstr "DRC चलाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:280
msgid "Report All Errors for Each Track"
msgstr "प्रत्येक ट्रैक के लिए सभी त्रुटियाँ रिपोर्ट करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:281
msgid "If unchecked, only the first error will be reported for each track"
msgstr "यदि अनचेक है, तो प्रत्येक ट्रैक के लिए केवल पहली त्रुटि रिपोर्ट की जाएगी"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:288
msgid "Highlight corresponding items on canvas when selected in the DRC list"
msgstr "DRC सूची में चयनित होने पर कैनवास पर संबंधित मदें हाइलाइट करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:377
msgid "DRC incomplete: could not compile custom design rules."
msgstr "DRC अपूर्ण: कस्टम डिज़ाइन नियम संकलित नहीं किए जा सके।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:379 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:417
msgid "Show design rules."
msgstr "डिज़ाइन नियम दिखाएँ।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:426
msgid "-------- DRC canceled by user.<br><br>"
msgstr "-------- उपयोगकर्ता द्वारा DRC रद्द किया गया।<br><br>"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:743
#, c-format
msgid "Remove all exclusions for violations of rule '%s'"
msgstr "नियम '%s' के सभी उल्लंघनों के लिए अपवाद हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:745
#, c-format
msgid "They will be placed back in the %s list"
msgstr "उन्हें %s सूची में वापस रखा जाएगा"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:761
#, c-format
msgid "Exclude all violations of rule '%s'..."
msgstr "नियम '%s' के सभी उल्लंघन अपवर्जित करें..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:763
#, c-format
msgid "They will be excluded from the %s list"
msgstr "उन्हें %s सूची से बाहर रखा जाएगा"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1110
#, c-format
msgid "Report file '%s' created<br>"
msgstr "रिपोर्ट फ़ाइल '%s' बनाई गई<br>"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1446
msgid "not run"
msgstr "नहीं चलाया गया"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:135
#, c-format
msgid "Unconnected Items (%s)"
msgstr "असंबद्ध मदें (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:150
#, c-format
msgid "Schematic Parity (%s)"
msgstr "स्कीमैटिक समानता (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:110 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:463
msgid "Design Rules Checker"
msgstr "डिज़ाइन नियम जाँचक"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:19
msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)."
msgstr "पैड नाम 4 वर्णों तक सीमित हैं (संख्या सहित)।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:32
msgid "Pad name prefix:"
msgstr "पैड नाम उपसर्ग:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:47
msgid "First pad number:"
msgstr "पहला पैड नंबर:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:54
msgid "Numbering step:"
msgstr "क्रमांकन चरण:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:50
msgid "Pad Enumeration Settings"
msgstr "पैड क्रमांकन सेटिंग्स"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:67
msgid "Change Footprints"
msgstr "फ़ुटप्रिंट बदलें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:68
msgid "Change all footprints on board"
msgstr "बोर्ड के सभी फ़ुटप्रिंट बदलें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:69
msgid "Change selected footprint(s)"
msgstr "चयनित फ़ुटप्रिंट बदलें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:70
msgid "Change footprints matching reference designator:"
msgstr "संदर्भ डेज़िग्नेटर से मिलते फ़ुटप्रिंट बदलें:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:71
msgid "Change footprints matching value:"
msgstr "मान से मिलते फ़ुटप्रिंट बदलें:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:72
msgid "Change footprints with library id:"
msgstr "इस लाइब्रेरी ID वाले फ़ुटप्रिंट बदलें:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:73
msgid "Update text layers and visibilities"
msgstr "पाठ परतें और दृश्यता अद्यतन करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:74
msgid "Update text sizes and styles"
msgstr "पाठ आकार और शैली अद्यतन करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:75
msgid "Update text positions"
msgstr "पाठ स्थितियाँ अद्यतन करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:76
msgid "Update text content"
msgstr "पाठ सामग्री अद्यतन करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:77
msgid "Update fabrication attributes"
msgstr "फ़ैब्रिकेशन गुणधर्म अद्यतन करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:78
msgid "Update clearance overrides"
msgstr "क्लीयरेंस ओवरराइड अद्यतन करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:79
msgid "Update 3D models"
msgstr "3D मॉडल अद्यतन करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:83
msgid ""
"Update/reset strings: there are two cases these descriptions need to cover: "
"the user made overrides to a footprint on the PCB and wants to remove them, "
"or the user made changes to the library footprint and wants to propagate "
"them back to the PCB."
msgstr ""
"अद्यतन/रीसेट स्ट्रिंग्स: इन विवरणों को दो मामले कवर करने हैं: उपयोगकर्ता ने PCB पर फ़ुटप्रिंट "
"में बदलाव किए और उन्हें हटाना चाहता है, या उपयोगकर्ता ने लाइब्रेरी फ़ुटप्रिंट में बदलाव किए "
"और उन्हें PCB पर वापस लागू करना चाहता है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:309
msgid "Change Footprint"
msgstr "फ़ुटप्रिंट बदलें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:359
#, c-format
msgid "Updated footprint %s (%s)"
msgstr "फ़ुटप्रिंट %s (%s) अद्यतन किया"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:365
#, c-format
msgid "Changed footprint %s from '%s' to '%s'"
msgstr "फ़ुटप्रिंट %s को '%s' से '%s' में बदला"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:375
msgid "*** library footprint not found ***"
msgstr "*** लाइब्रेरी फ़ुटप्रिंट नहीं मिला ***"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:401
msgid ": (no changes)"
msgstr ": (कोई परिवर्तन नहीं)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:406
msgid ": OK"
msgstr ": ठीक"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:25
msgid "Update all footprints on board"
msgstr "बोर्ड के सभी फ़ुटप्रिंट अद्यतन करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:28
msgid "Update selected footprint(s)"
msgstr "चयनित फ़ुटप्रिंट अद्यतन करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:31
msgid "Update footprints matching reference designator:"
msgstr "संदर्भ डेज़िग्नेटर से मिलते फ़ुटप्रिंट अद्यतन करें:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:39
msgid "Update footprints matching value:"
msgstr "मान से मिलते फ़ुटप्रिंट अद्यतन करें:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:45
msgid "Update footprints with library id:"
msgstr "इस लाइब्रेरी ID वाले फ़ुटप्रिंट अद्यतन करें:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:81
msgid "New footprint library id:"
msgstr "नई फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी ID:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:107
msgid "Remove text items if not in library footprint"
msgstr "लाइब्रेरी फ़ुटप्रिंट में न होने पर पाठ मदें हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:112
msgid "Update/reset text layers and visibilities"
msgstr "पाठ परतें और दृश्यता अद्यतन/रीसेट करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:115
msgid "Update/reset text sizes and styles"
msgstr "पाठ आकार और शैली अद्यतन/रीसेट करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:118
msgid "Update/reset text positions"
msgstr "पाठ स्थितियाँ अद्यतन/रीसेट करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:121
msgid "Update/reset text content"
msgstr "पाठ सामग्री अद्यतन/रीसेट करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:136
msgid "Update/reset fabrication attributes"
msgstr "फ़ैब्रिकेशन गुणधर्म अद्यतन/रीसेट करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:139
msgid "Update/reset clearance overrides"
msgstr "क्लीयरेंस ओवरराइड अद्यतन/रीसेट करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:142
msgid "Update/reset 3D models"
msgstr "3D मॉडल अद्यतन/रीसेट करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.h:93
msgid "Update Footprints from Library"
msgstr "लाइब्रेरी से फ़ुटप्रिंट अद्यतन करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:129
msgid "IPC-2581 Files (*.xml)|*.xml"
msgstr "IPC-2581 फ़ाइलें (*.xml)|*.xml"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:130
msgid "IPC-2581 Compressed Files (*.zip)|*.zip"
msgstr "IPC-2581 संपीड़ित फ़ाइलें (*.zip)|*.zip"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:132
msgid "Export IPC-2581 File"
msgstr "IPC-2581 फ़ाइल निर्यात करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:182
msgid "manufacturer"
msgstr "निर्माता"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:186
msgid "mfg"
msgstr "mfg"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:282
msgid "The board must be saved before generating IPC-2581 file."
msgstr "IPC-2581 फ़ाइल बनाने से पहले बोर्ड को सहेजना आवश्यक है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:289 pcbnew/files.cpp:1032
#: pcbnew/files.cpp:1156 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:283
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:95
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to write file '%s'."
msgstr "फ़ाइल '%s' लिखने की अनुमति अपर्याप्त है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:297
msgid "Generate IPC-2581 File"
msgstr "IPC-2581 फ़ाइल बनाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:302
msgid "IPC-2581 file generated successfully."
msgstr "IPC-2581 फ़ाइल सफलतापूर्वक बनाई गई।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"Error generating IPC-2581 file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"IPC-2581 फ़ाइल '%s' उत्पन्न करने में त्रुटि।\n"
"%s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:398
#, c-format
msgid ""
"Error generating IPC-2581 file '%s'.\n"
"Failed to rename temporary file '%s."
msgstr ""
"IPC-2581 फ़ाइल '%s' बनाने में त्रुटि।\n"
"अस्थायी फ़ाइल '%s' का नाम बदलने में विफल।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:47
msgid ""
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
"Can be used only when printing the current sheet"
msgstr ""
"यदि आप डिफ़ॉल्ट फ़ाइल नाम उपयोग नहीं करना चाहते तो फ़ाइल नाम दर्ज करें\n"
"केवल वर्तमान शीट प्रिंट करते समय उपयोग किया जा सकता है"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:65
msgid "The number of values following the decimal separator"
msgstr "दशमलव विभाजक के बाद के मानों की संख्या"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:89
msgid "Compress output"
msgstr "आउटपुट संपीड़ित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:90
msgid "Compress output into 'zip' file"
msgstr "आउटपुट को 'zip' फ़ाइल में संपीड़ित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:94
msgid "BOM revision:"
msgstr "BOM संशोधन:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:101
msgid ""
"Revision string for the BOM section. Auto-populated from schematic title "
"block revision"
msgstr ""
"BOM अनुभाग के लिए संशोधन स्ट्रिंग। स्कीमैटिक शीर्षक ब्लॉक संशोधन से स्वतः भरी जाती है"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:119
msgid "BOM Columns"
msgstr "BOM स्तंभ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:132
msgid "Internal ID:"
msgstr "आंतरिक ID:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:142
msgid ""
"Part ID number used internally during design.\n"
"This number must be unique to each part."
msgstr ""
"डिज़ाइन के दौरान आंतरिक रूप से उपयोग किया गया पार्ट ID नंबर।\n"
"यह नंबर प्रत्येक पार्ट के लिए अद्वितीय होना चाहिए।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:138
msgid "Generate unique"
msgstr "अद्वितीय उत्पन्न करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:146
msgid "Manufacturer P/N:"
msgstr "निर्माता P/N:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:156
msgid "Column containing the manufacturer part number"
msgstr "निर्माता पार्ट नंबर वाला स्तंभ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:176
msgid "Omit"
msgstr "छोड़ें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:160
#: plugins/android/android-info.ui:82
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:82
#: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:109
msgid "Manufacturer:"
msgstr "निर्माता:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:172
msgid "Distributor P/N:"
msgstr "वितरक P/N:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:180
msgid "Column containing the distributor part number"
msgstr "वितरक पार्ट नंबर वाला स्तंभ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:184
msgid "Distributor:"
msgstr "वितरक:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:201
#, c-format
msgid "File %s already exists."
msgstr "फ़ाइल %s पहले से मौजूद है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
msgid "Select an IDF export filename"
msgstr "IDF निर्यात फ़ाइल नाम चुनें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
msgid "*.emn"
msgstr "*.emn"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:33
msgid "Set board reference point:"
msgstr "बोर्ड संदर्भ बिंदु सेट करें:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:203
msgid "X position:"
msgstr "X स्थिति:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:222
msgid "Y position:"
msgstr "Y स्थिति:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:74
msgid "Output units:"
msgstr "आउटपुट इकाइयाँ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:120
msgid "Ignore 'Do not populate' components"
msgstr "'पॉपुलेट न करें' घटकों को अनदेखा करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:255
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:123
msgid "Ignore 'Unspecified' components"
msgstr "'अनिर्दिष्ट' घटकों को अनदेखा करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:61
msgid "Export IDFv3"
msgstr "IDFv3 निर्यात करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:126
msgid "zip files"
msgstr "zip फ़ाइलें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:128
msgid "tgz files"
msgstr "tgz फ़ाइलें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:140
msgid "Export ODB++ File"
msgstr "ODB++ फ़ाइल निर्यात करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:165
msgid "The selected output file name is not a supported archive format."
msgstr "चयनित आउटपुट फ़ाइल नाम समर्थित संग्रह प्रारूप नहीं है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:222
msgid "Output file name cannot be empty."
msgstr "आउटपुट फ़ाइल का नाम खाली नहीं हो सकता।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:236
msgid "The output file name conflicts with the selected compression format."
msgstr "आउटपुट फ़ाइल नाम चयनित संपीड़न प्रारूप से मेल नहीं खाता।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:326
#, c-format
msgid "Output files '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "आउटपुट फ़ाइल '%s' पहले से मौजूद है। क्या आप इसे अधिलेखित करना चाहते हैं?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:337
#, c-format
msgid "Cannot remove existing output file '%s'."
msgstr "मौजूदा आउटपुट फ़ाइल '%s' हटाई नहीं जा सकती।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:350
msgid "Cannot create temporary output directory."
msgstr "अस्थायी आउटपुट डायरेक्टरी बनाई नहीं जा सकती।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Output directory '%s' already exists and is not empty. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"आउटपुट निर्देशिका '%s' पहले से मौजूद है और खाली नहीं है। क्या आप इसे अधिलेखित करना चाहते "
"हैं?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:379
#, c-format
msgid "Cannot remove existing output directory '%s'."
msgstr "मौजूदा आउटपुट डायरेक्टरी '%s' हटाई नहीं जा सकती।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"Error generating ODBPP files '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"ODBPP फ़ाइलें '%s' उत्पन्न करने में त्रुटि।\n"
"%s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:450
msgid "Compressing output"
msgstr "आउटपुट संपीड़ित किया जा रहा है"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:69
msgid "Compression format:"
msgstr "संपीड़न प्रारूप:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:71
msgid "Select the format to compress the output ODB++ files"
msgstr "आउटपुट ODB++ फ़ाइलों को संपीड़ित करने का प्रारूप चुनें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:75
msgid "TGZ"
msgstr "TGZ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:159
msgid "Non-unity scaled models:"
msgstr "गैर-एकल स्केल मॉडल:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:161
msgid ""
"Scaled models detected.  Model scaling is not reliable for mechanical export."
msgstr "स्केल किए गए मॉडल पाए गए। मैकेनिकल निर्यात के लिए मॉडल स्केलिंग विश्वसनीय नहीं है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:163
msgid "Model Scale Warning"
msgstr "मॉडल स्केल चेतावनी"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:316
msgid "STEP files"
msgstr "STEP फ़ाइलें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:318
msgid "Binary glTF files"
msgstr "बाइनरी glTF फ़ाइलें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:320
msgid "XAO files"
msgstr "XAO फ़ाइलें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:322
msgid "BREP (OCCT) files"
msgstr "BREP (OCCT) फ़ाइलें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:324
msgid "PLY files"
msgstr "PLY फ़ाइलें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:326
msgid "STL files"
msgstr "STL फ़ाइलें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:328
msgid "Universal 3D files"
msgstr "Universal 3D फ़ाइलें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:338
msgid "3D Model Output File"
msgstr "3D मॉडल आउटपुट फ़ाइल"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:434
msgid "No filename for output file"
msgstr "आउटपुट फ़ाइल के लिए कोई फ़ाइल नाम नहीं"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"Board outline is missing or not closed using %.3f mm tolerance.\n"
"Run DRC for a full analysis."
msgstr ""
"बोर्ड आउटलाइन अनुपलब्ध है या %.3f mm सहनशीलता के साथ बंद नहीं है।\n"
"पूर्ण विश्लेषण के लिए DRC चलाएँ।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:463
msgid "STEP/GLTF Export"
msgstr "STEP/GLTF निर्यात"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "STEP"
msgstr "STEP"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "GLB (Binary glTF)"
msgstr "GLB (Binary glTF)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "XAO"
msgstr "XAO"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "BREP (OCCT)"
msgstr "BREP (OCCT)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "PLY (ASCII)"
msgstr "PLY (ASCII)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "STL"
msgstr "STL"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "STPZ"
msgstr "STPZ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "U3D"
msgstr "U3D"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:65
msgid "Board Options"
msgstr "बोर्ड विकल्प"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:67
msgid "Export as Compound shape"
msgstr "Compound आकार के रूप में निर्यात करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:69
msgid ""
"Merges all shapes into a single Compound shape. Useful for external software "
"that does de-duplication based on shape names."
msgstr ""
"सभी आकृतियों को एक Compound आकार में मिलाता है। बाहरी सॉफ़्टवेयर के लिए उपयोगी जो "
"आकार नामों के आधार पर डी-डुप्लीकेशन करता है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:73
msgid "Export board body"
msgstr "बोर्ड बॉडी निर्यात करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:77
msgid "Cut vias in board body"
msgstr "बोर्ड बॉडी में वाया काटें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:82
msgid "Export silkscreen"
msgstr "सिल्कस्क्रीन निर्यात करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:83
msgid "Export silkscreen graphics as a set of flat faces."
msgstr "सिल्कस्क्रीन ग्राफ़िक्स को सपाट फ़लकों के समूह के रूप में निर्यात करें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:87
msgid "Export solder mask"
msgstr "सोल्डर मास्क निर्यात करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:88
msgid "Export solder mask layers as a set of flat faces."
msgstr "सोल्डर मास्क परतों को सपाट फ़लकों के सेट के रूप में निर्यात करें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:92
msgid "Export solder paste"
msgstr "सोल्डर पेस्ट निर्यात करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:94
msgid "Export solder paste graphics."
msgstr "सोल्डर पेस्ट ग्राफ़िक्स निर्यात करें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:98
msgid "Export components"
msgstr "घटक निर्यात करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:105
msgid "All components"
msgstr "सभी घटक"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:109
msgid "Only selected"
msgstr "केवल चयनित"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:110
msgid "Export only the component models that are selected in the PCB editor"
msgstr "केवल PCB एडिटर में चयनित घटक मॉडल निर्यात करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:114
msgid "Components matching filter:"
msgstr "फ़िल्टर से मिलते घटक:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:119
msgid ""
"A list of comma-selected reference designators to export (wildcards are "
"supported)"
msgstr ""
"निर्यात किए जाने वाले रेफ़रेंस डेज़िग्नेटर की अल्पविराम-पृथक सूची (वाइल्डकार्ड समर्थित हैं)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:130
msgid "Conductor Options"
msgstr "कंडक्टर विकल्प"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:133
msgid "Export tracks and vias on external conductor layers."
msgstr "बाहरी चालक परतों पर ट्रैक और वाया निर्यात करें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:141
msgid "Export zones on external conductor layers."
msgstr "बाहरी चालक परतों पर ज़ोन निर्यात करें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:145
msgid "Export inner conductor layers"
msgstr "आंतरिक चालक परतें निर्यात करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:148
msgid "Fuse shapes (time consuming)"
msgstr "आकृतियाँ फ़्यूज़ करें (समय लेने वाला)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:149
msgid "Combine intersecting geometry into one shape."
msgstr "प्रतिच्छेदी ज्यामिति को एक आकार में मिलाएँ।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:153
msgid "Fill all vias"
msgstr "सभी वाया भरें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:158
msgid "Net filter (supports wildcards):"
msgstr "नेट फ़िल्टर (वाइल्डकार्ड समर्थित):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:163
msgid ""
"Only copper items belonging to nets matching this filter will be exported."
msgstr "केवल इस फ़िल्टर से मेल खाने वाले नेट के तांबा मदें निर्यात की जाएँगी।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:38
msgid "Drill/place file origin"
msgstr "ड्रिल/प्लेस फ़ाइल मूल बिंदु"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:41
msgid "Grid origin"
msgstr "ग्रिड मूल बिंदु"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44
msgid "User defined origin"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित मूल बिंदु"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:189
msgid "Board center origin"
msgstr "बोर्ड केंद्र मूल बिंदु"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:196
msgid "User Defined Origin"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित मूल बिंदु"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:251
msgid "Do not show components marked 'Do not populate'"
msgstr "'पॉपुलेट न करें' चिह्नित घटक न दिखाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:256
msgid "Do not show components with Footprint Type 'Unspecified'"
msgstr "फ़ुटप्रिंट प्रकार 'अनिर्दिष्ट' वाले घटक न दिखाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:260
msgid "Substitute similarly named models"
msgstr "समान नाम वाले मॉडल प्रतिस्थापित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:262
msgid "Replace VRML models with STEP models of the same name"
msgstr "VRML मॉडल को उसी नाम के STEP मॉडल से बदलें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:266
msgid "Overwrite old file"
msgstr "पुरानी फ़ाइल अधिलेखित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:270
msgid "Don't write P-curves to STEP file"
msgstr "STEP फ़ाइल में P-curves न लिखें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:272
msgid ""
"Disables writing parametric curves. Optimizes file size and write/read "
"times, but may reduce compatibility with other software."
msgstr ""
"पैरामीट्रिक वक्र लिखना अक्षम करता है। फ़ाइल आकार और पढ़ने/लिखने का समय अनुकूलित करता है, "
"लेकिन अन्य सॉफ़्टवेयर के साथ संगतता कम हो सकती है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:276
msgid "Board outline chaining tolerance:"
msgstr "बोर्ड आउटलाइन चेनिंग सहनशीलता:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:280
msgid "Tight (0.001 mm)"
msgstr "कड़ी (0.001 mm)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:280
msgid "Standard (0.01 mm)"
msgstr "मानक (0.01 mm)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:280
msgid "Loose (0.1 mm)"
msgstr "ढीली (0.1 mm)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:284
msgid ""
"Tolerance sets the distance between two points that are considered joined "
"when building the board outlines."
msgstr ""
"सहनशीलता उन दो बिंदुओं के बीच की दूरी तय करती है जो बोर्ड आउटलाइन बनाते समय जुड़े हुए "
"माने जाते हैं।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.h:108
msgid "Export 3D Model"
msgstr "3D मॉडल निर्यात करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:193
#, c-format
msgid "Process failed with exit code %d"
msgstr "प्रक्रिया एग्ज़िट कोड %d के साथ विफल हुई"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:222
msgid "Do you want to cancel the export process?"
msgstr "क्या आप निर्यात प्रक्रिया रद्द करना चाहते हैं?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:271
msgid "Command line:\n"
msgstr "कमांड लाइन:\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process_base.h:46
msgid "3D Export"
msgstr "3D निर्यात"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:64
msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file?"
msgstr "क्या आप वाकई मौजूदा फ़ाइल अधिलेखित करना चाहते हैं?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:124
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'."
msgstr "फ़ोल्डर '%s' बनाने में विफल।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "Save VRML Board File"
msgstr "VRML बोर्ड फ़ाइल सहेजें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "*.wrl"
msgstr "*.wrl"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:31
msgid "Footprint 3D model path:"
msgstr "फ़ुटप्रिंट 3D मॉडल पथ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:35
msgid "shapes3D"
msgstr "shapes3D"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:102
msgid "meter"
msgstr "मीटर"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:102
msgid "0.1 inch"
msgstr "0.1 इंच"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:126
msgid "Copy 3D model files to 3D model path"
msgstr "3D मॉडल फ़ाइलें 3D मॉडल पथ में कॉपी करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:127
msgid ""
"If checked: copy 3D models to the destination folder\n"
"If not checked: Embed 3D models in the VRML board file"
msgstr ""
"यदि चेक किया: 3D मॉडल गंतव्य फ़ोल्डर में कॉपी करें\n"
"यदि नहीं चेक किया: 3D मॉडल VRML बोर्ड फ़ाइल में एम्बेड करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:131
msgid "Use relative paths to model files in board VRML file"
msgstr "बोर्ड VRML फ़ाइल में मॉडल फ़ाइलों के लिए सापेक्ष पथ उपयोग करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:132
msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the VRML file"
msgstr "बोर्ड VRML फ़ाइल में मॉडल फ़ाइलों के लिए VRML फ़ाइल से सापेक्ष पथ उपयोग करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:65
msgid "VRML Export Options"
msgstr "VRML निर्यात विकल्प"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:30
msgid "Include &footprints"
msgstr "फ़ुटप्रिंट शामिल करें (&F)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:33
msgid "Include t&ext items"
msgstr "पाठ मदें शामिल करें (&E)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:36
msgid "Include &locked footprints"
msgstr "लॉक्ड फ़ुटप्रिंट शामिल करें (&L)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:39
msgid "Include &drawings"
msgstr "आरेख शामिल करें (&D)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:42
msgid "Include &tracks"
msgstr "ट्रैक शामिल करें (&T)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:45
msgid "Include &board outline layer"
msgstr "बोर्ड आउटलाइन परत शामिल करें (&B)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:48
msgid "Include &vias"
msgstr "वाया शामिल करें (&V)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:51
msgid "Include &zones"
msgstr "ज़ोन शामिल करें (&Z)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.h:56
msgid "Filter Selected Items"
msgstr "चयनित मदें फ़िल्टर करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:365
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' नहीं मिला"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:373
msgid "No more items to show"
msgstr "दिखाने के लिए और मदें नहीं हैं"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:375
msgid "No hits"
msgstr "कोई परिणाम नहीं"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:381
#, c-format
msgid "'%s' found"
msgstr "'%s' मिला"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:384
#, c-format
msgid "Hit(s): %d / %zu"
msgstr "परिणाम: %d / %zu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:55
msgid "Wi&ldcards"
msgstr "वाइल्डकार्ड"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:61
msgid "Wra&p"
msgstr "रैप करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:76
msgid "Search footprint reference &designators"
msgstr "फ़ुटप्रिंट संदर्भ &डेज़िग्नेटर खोजें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:80
msgid "Search DRC &markers"
msgstr "DRC &मार्कर खोजें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:84
msgid "Search footprint &values"
msgstr "फ़ुटप्रिंट &मान खोजें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:98
msgid "Search &other text items"
msgstr "अन्य पाठ मदें खोजें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:119
msgid "Restart Search"
msgstr "खोज पुनः प्रारंभ करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:49
msgid "Footprint: "
msgstr "फ़ुटप्रिंट: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:91
msgid "Symbol:"
msgstr "प्रतीक:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:92
msgid "Sheet: "
msgstr "शीट: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.cpp:21
msgid "Library Association"
msgstr "लाइब्रेरी संबद्धता"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.cpp:62
msgid "Schematic Association"
msgstr "स्कीमैटिक संबद्धता"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.h:52
msgid "Footprint Associations"
msgstr "फ़ुटप्रिंट संबद्धताएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:56
msgid "Run Checks"
msgstr "जाँच चलाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.h:68
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:945
msgid "Footprint Checker"
msgstr "फ़ुटप्रिंट जाँचकर्ता"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:302
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:368
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1023
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:150
msgid "Solder paste clearance:"
msgstr "सोल्डर पेस्ट क्लीयरेंस:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:309
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:268
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:375
msgid ""
"Local solder paste clearance for this footprint.\n"
"Enter an absolute value (e.g., -0.1mm), a percentage (e.g., -5%), or both (e."
"g., -0.1mm - 5%).\n"
"If blank, the global value is used."
msgstr ""
"इस फ़ुटप्रिंट के लिए स्थानीय सोल्डर पेस्ट क्लीयरेंस।\n"
"एक निरपेक्ष मान (जैसे, -0.1mm), एक प्रतिशत (जैसे, -5%), या दोनों (जैसे, -0.1mm - 5%) "
"दर्ज करें।\n"
"यदि खाली हो, तो वैश्विक मान उपयोग किया जाता है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:286
msgid ""
"Locked footprints cannot be freely moved or oriented on the canvas and can "
"only be selected when the 'Locked items' checkbox is checked in the "
"selection filter."
msgstr ""
"लॉक्ड फ़ुटप्रिंट कैनवास पर स्वतंत्र रूप से ले जाए या उन्मुख नहीं किए जा सकते और केवल तभी चुने "
"जा सकते हैं जब चयन फ़िल्टर में 'लॉक्ड मदें' चेकबॉक्स चेक हो।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:331
msgid "all pads with duplicate numbers"
msgstr "डुप्लीकेट नंबर वाले सभी पैड"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:431
#, c-format
msgid "Text width must be at least %s."
msgstr "पाठ चौड़ाई कम से कम %s होनी चाहिए।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:444
#, c-format
msgid "Text width must be at most %s."
msgstr "पाठ चौड़ाई अधिकतम %s होनी चाहिए।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:458
#, c-format
msgid "Text height must be at least %s."
msgstr "पाठ ऊँचाई कम से कम %s होनी चाहिए।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:471
#, c-format
msgid "Text height must be at most %s."
msgstr "पाठ ऊँचाई अधिकतम %s होनी चाहिए।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"Text thickness is too large for the text size.\n"
"It will be clamped at %s."
msgstr ""
"पाठ मोटाई पाठ आकार के लिए बहुत अधिक है।\n"
"इसे %s पर क्लैंप किया जाएगा।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:729
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:909
msgid "Edit Footprint Properties"
msgstr "फ़ुटप्रिंट गुण संपादित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:97
msgid "Text Items"
msgstr "पाठ मदें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:59
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:156 pcbnew/pcb_text.cpp:751
#: pcbnew/pcb_text.cpp:763
msgid "Keep Upright"
msgstr "सीधा रखें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:56
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:163
msgid "Reference designator"
msgstr "संदर्भ डेज़िग्नेटर"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:281
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:215
msgid "Side:"
msgstr "साइड:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:144
msgid "Fabrication Attributes"
msgstr "फ़ैब्रिकेशन गुणधर्म"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:184
msgid "Footprint type:"
msgstr "फ़ुटप्रिंट प्रकार:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:153
#: pcbnew/footprint.cpp:1693
msgid "Through hole"
msgstr "थ्रू-होल"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:284
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:489
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:716
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39 pcbnew/footprint.cpp:1690
#: pcbnew/pad.cpp:2189 pcbnew/pad.cpp:3287
msgid "SMD"
msgstr "SMD"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:162
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:827
msgid "Not in schematic"
msgstr "स्कीमैटिक में नहीं"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3207
msgid "Update Footprint from Library..."
msgstr "लाइब्रेरी से फ़ुटप्रिंट अद्यतन करें..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:227
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1003
msgid "Change Footprint..."
msgstr "फ़ुटप्रिंट बदलें..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:236
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:566
msgid "Edit Library Footprint..."
msgstr "लाइब्रेरी फ़ुटप्रिंट संपादित करें..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:327
msgid "Clearances"
msgstr "क्लीयरेंस"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:263
msgid "Leave values blank to use Board Setup values."
msgstr "बोर्ड सेटअप मान उपयोग करने के लिए खाली छोड़ें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:273
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:339
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:997
msgid "Pad clearance:"
msgstr "पैड क्लीयरेंस:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:275
msgid ""
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
"If 0, the Netclass values are used\n"
"This value can be superseded by a pad local value."
msgstr ""
"यह इस फ़ुटप्रिंट के सभी पैड के लिए स्थानीय नेट क्लीयरेंस है\n"
"यदि 0, तो नेटक्लास मान उपयोग किए जाते हैं\n"
"इस मान को पैड के स्थानीय मान से अधिक्रमित किया जा सकता है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1010
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:60
msgid "Solder mask expansion:"
msgstr "सोल्डर मास्क विस्तार:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:288
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask for this "
"footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"If 0, the global value is used."
msgstr ""
"यह इस फ़ुटप्रिंट के लिए पैड और सोल्डर मास्क के बीच स्थानीय क्लीयरेंस है।\n"
"इस मान को पैड के स्थानीय मान से अधिलेखित किया जा सकता है।\n"
"यदि 0 हो, तो वैश्विक मान उपयोग किया जाता है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:365
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:820
msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads"
msgstr "पैड के बीच ब्रिज्ड सोल्डर मास्क एपर्चर की अनुमति दें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:304
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:370
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1025
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:157
msgid ""
"Solder paste clearance relative to pad size.\n"
"Enter an absolute value (e.g., -0.1mm), a percentage (e.g., -5%), or both (e."
"g., -0.1mm - 5%).\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
msgstr ""
"पैड आकार के सापेक्ष सोल्डर पेस्ट क्लीयरेंस।\n"
"एक निरपेक्ष मान (जैसे, -0.1mm), एक प्रतिशत (जैसे, -5%), या दोनों (जैसे, -0.1mm - 5%) "
"दर्ज करें।\n"
"इस मान को फ़ुटप्रिंट या पैड के स्थानीय मानों से अधिलेखित किया जा सकता है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:329
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:408
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1047
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1071
msgid ""
"Note: solder mask and paste values are used only for pads on copper layers."
msgstr "नोट: सोल्डर मास्क और पेस्ट मान केवल तांबा परतों पर पैड के लिए उपयोग किए जाते हैं।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:584
#: pcbnew/zone.cpp:2140
msgid "Pad Connections"
msgstr "पैड कनेक्शन"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:445
msgid "Pad connection to zones:"
msgstr "पैड से ज़ोन कनेक्शन:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:449
msgid "Use zone setting"
msgstr "ज़ोन सेटिंग उपयोग करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:887
msgid "Thermal relief"
msgstr "थर्मल रिलीफ़"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:358
msgid "Jumper groups:"
msgstr "जम्पर समूह:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:376
msgid "Clearance Overrides && Pad Connections"
msgstr "क्लीयरेंस ओवरराइड && पैड कनेक्शन"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:389
msgid ""
"The library ID and footprint ID currently assigned.  Use \"Change "
"Footprint...\" to assign a different footprint."
msgstr ""
"वर्तमान में असाइन की गई लाइब्रेरी ID और फ़ुटप्रिंट ID। भिन्न फ़ुटप्रिंट असाइन करने के लिए "
"\"फ़ुटप्रिंट बदलें...\" उपयोग करें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.h:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.h:133
#: pcbnew/footprint.cpp:4877
msgid "Footprint Properties"
msgstr "फ़ुटप्रिंट गुण"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:500
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1107
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:471
msgid "Footprint must have a name."
msgstr "फ़ुटप्रिंट का नाम होना आवश्यक है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:505
#, c-format
msgid "Footprint name may not contain '%s'."
msgstr "फ़ुटप्रिंट नाम में '%s' नहीं हो सकता।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:518
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:478
#, c-format
msgid "Footprint '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "फ़ुटप्रिंट '%s' लाइब्रेरी '%s' में पहले से मौजूद है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:632
#, c-format
msgid "The text width must be between %s and %s."
msgstr "पाठ चौड़ाई %s और %s के बीच होनी चाहिए।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:644
#, c-format
msgid "The text height must be between %s and %s."
msgstr "पाठ ऊँचाई %s और %s के बीच होनी चाहिए।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:555
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:441
msgid ""
"The text thickness is too large for the text size.\n"
"It will be clamped."
msgstr ""
"पाठ मोटाई पाठ आकार के लिए बहुत अधिक है।\n"
"इसे क्लैंप किया जाएगा।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"You are trying to remove layers that are used by the footprint: %s.\n"
"Please remove the objects that use these layers first."
msgstr ""
"आप ऐसी परतें हटाने का प्रयास कर रहे हैं जो फ़ुटप्रिंट में उपयोग हो रही हैं: %s।\n"
"कृपया पहले इन परतों का उपयोग करने वाली वस्तुएँ हटाएँ।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:891
#, c-format
msgid "Pad '%s' in jumper pad group %d does not exist in this footprint."
msgstr "जम्पर पैड समूह %2$d में पैड '%1$s' इस फ़ुटप्रिंट में मौजूद नहीं है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:112
msgid "Footprint name:"
msgstr "फ़ुटप्रिंट नाम:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:149
msgid "Component type:"
msgstr "घटक प्रकार:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:190
msgid "Custom Layers"
msgstr "कस्टम परतें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:197
msgid "Use custom stackup"
msgstr "कस्टम स्टैकअप उपयोग करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:200
msgid "Copper layers"
msgstr "तांबा परतें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:213
msgid "User Layers"
msgstr "उपयोगकर्ता परतें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:270
msgid "Private Layers"
msgstr "निजी परतें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:329
msgid "Leave values blank to use netclass values."
msgstr "नेटक्लास मानों का उपयोग करने के लिए मान रिक्त छोड़ें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:341
msgid ""
"This is the local net clearance for all pads of this footprint.\n"
"If 0, the Netclass values are used.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"यह इस फ़ुटप्रिंट के सभी पैड के लिए स्थानीय नेट क्लीयरेंस है।\n"
"यदि 0, तो नेटक्लास मान उपयोग किए जाते हैं।\n"
"इस मान को पैड प्रॉपर्टी के स्थानीय\n"
"क्लीयरेंस और सेटिंग्स टैब में पैड-दर-पैड आधार पर अधिक्रमित किया जा सकता है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:354
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask for \n"
"this footprint.\n"
"If 0, the global value is used.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"यह इस फ़ुटप्रिंट के लिए पैड और सोल्डर मास्क के बीच स्थानीय क्लीयरेंस है।\n"
"यदि 0 हो, तो वैश्विक मान उपयोग किया जाता है।\n"
"इस मान को पैड गुण के स्थानीय क्लीयरेंस और सेटिंग्स टैब में पैड-दर-पैड आधार पर अधिलेखित किया "
"जा सकता है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:383
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:165
msgid "Solder paste relative clearance:"
msgstr "सोल्डर पेस्ट सापेक्ष क्लीयरेंस:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:68
msgid "Courtyards"
msgstr "कोर्टयार्ड"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:425
msgid "Exempt from courtyard requirement"
msgstr "कोर्टयार्ड आवश्यकता से छूट"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:426
msgid "Will not generate \"missing courtyard\" DRC violations"
msgstr "\"अनुपस्थित कोर्टयार्ड\" DRC उल्लंघन उत्पन्न नहीं करेगा"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:437
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:976
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1093
msgid "Clearance Overrides"
msgstr "क्लीयरेंस ओवरराइड"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:443
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:875
msgid "Connection to Copper Zones"
msgstr "तांबा ज़ोन से कनेक्शन"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:462
msgid "Net Ties"
msgstr "नेट टाई"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:464
msgid "Pad groups allowed to short different nets:"
msgstr "विभिन्न नेट को शॉर्ट करने की अनुमति वाले पैड समूह:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:519
msgid "Jumpers"
msgstr "जम्पर"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:521
msgid "All pads with duplicate numbers are jumpers"
msgstr "डुप्लीकेट नंबर वाले सभी पैड जम्पर हैं"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:522
msgid ""
"When enabled, this footprint can have more than one pad with the same "
"number, and pads with the same number will be considered to be jumpered "
"together internally."
msgstr ""
"सक्षम होने पर, इस फ़ुटप्रिंट में एक ही नंबर वाले एक से अधिक पैड हो सकते हैं, और समान नंबर "
"वाले पैड को आंतरिक रूप से जम्पर्ड माना जाएगा।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:529
msgid "Explicit jumper pad groups:"
msgstr "स्पष्ट जम्पर पैड समूह:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list.cpp:120
msgid "All footprint generator scripts were loaded"
msgstr "सभी फ़ुटप्रिंट जेनरेटर स्क्रिप्ट लोड हो गईं"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:65
msgid "Available Footprint Generators"
msgstr "उपलब्ध फ़ुटप्रिंट जेनरेटर"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:70
msgid "Search paths:"
msgstr "खोज पथ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:77
msgid "Not loadable python scripts:"
msgstr "लोड न होने योग्य Python स्क्रिप्ट:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:84
msgid "Show Trace"
msgstr "ट्रेस दिखाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:98
msgid "Update Python Modules"
msgstr "Python मॉड्यूल अद्यतन करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:65
msgid "Footprint Generators"
msgstr "फ़ुटप्रिंट जेनरेटर"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:85
msgid "Traceback of Python Script Errors"
msgstr "Python स्क्रिप्ट त्रुटियों का ट्रेसबैक"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:50 pcbnew/pad.cpp:2153
#: pcbnew/pad.cpp:3295
msgid "Trapezoid"
msgstr "ट्रेपेज़ॉइड"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127 pcbnew/pad.cpp:2155
#: pcbnew/pad.cpp:3297
msgid "Chamfered rectangle"
msgstr "चैम्फ़र्ड आयत"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:53 pcbnew/pad.cpp:2156
msgid "Custom shape"
msgstr "कस्टम आकार"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:60
msgid "Pad Table"
msgstr "पैड तालिका"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:73
msgid "Pad numbers:"
msgstr "पैड संख्याएँ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:83
msgid "Pad count:"
msgstr "पैड गिनती:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:93
msgid "Duplicate pads:"
msgstr "डुप्लीकेट पैड:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:110 pcbnew/pad.cpp:3443
msgid "Size X"
msgstr "आकार X"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:111 pcbnew/pad.cpp:3447
msgid "Size Y"
msgstr "आकार Y"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:112
msgid "Drill X"
msgstr "ड्रिल X"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:113
msgid "Drill Y"
msgstr "ड्रिल Y"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:114
msgid "Pad->Die Length"
msgstr "पैड->डाई लंबाई"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:115
msgid "Pad->Die Delay"
msgstr "पैड->डाई विलंब"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:287
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:487
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:714
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39 pcbnew/pad.cpp:3286
msgid "Through-hole"
msgstr "थ्रू-होल"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:491
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:718
msgid "Connector"
msgstr "कनेक्टर"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:585
msgid "Edit Pads"
msgstr "पैड संपादित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:235
msgid "Use a relative path?"
msgstr "सापेक्ष पथ उपयोग करें?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:288
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!"
msgstr "पथ को सापेक्ष नहीं बनाया जा सकता (लक्ष्य वॉल्यूम बोर्ड फ़ाइल वॉल्यूम से भिन्न है)!"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:430
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1243
#, c-format
msgid "Could not write plot files to folder '%s'."
msgstr "फ़ोल्डर '%s' में प्लॉट फ़ाइलें नहीं लिखी जा सकीं।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:465
#, c-format
msgid "Front (top side) placement file: '%s'."
msgstr "अगला (शीर्ष) प्लेसमेंट फ़ाइल: '%s'।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:344
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:367
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:469
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:511
#, c-format
msgid "Component count: %d."
msgstr "घटक संख्या: %d।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:508
#, c-format
msgid "Back (bottom side) placement file: '%s'."
msgstr "पिछला (निचला) प्लेसमेंट फ़ाइल: '%s'।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:371
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:518
#, c-format
msgid "Full component count: %d."
msgstr "कुल घटक संख्या: %d।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:405
msgid "No footprint for automated placement."
msgstr "स्वचालित प्लेसमेंट के लिए कोई फ़ुटप्रिंट नहीं।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:463
#, c-format
msgid "Placement file: '%s'."
msgstr "प्लेसमेंट फ़ाइल: '%s'।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:608
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"Footprint report file created:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"फ़ुटप्रिंट रिपोर्ट फ़ाइल बनाई गई:\n"
"'%s'।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:609
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:634
msgid "Footprint Report"
msgstr "फ़ुटप्रिंट रिपोर्ट"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:70
msgid "Gerber X3"
msgstr "Gerber X3"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:104
msgid "Include only SMD footprints"
msgstr "केवल SMD फ़ुटप्रिंट शामिल करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:107
msgid "Exclude all footprints with through hole pads"
msgstr "थ्रू-होल पैड वाले सभी फ़ुटप्रिंट बाहर करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:113
msgid "Exclude all footprints with the Exclude from BOM flag set"
msgstr "BOM से बाहर करें फ़्लैग सेट वाले सभी फ़ुटप्रिंट बाहर करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:116
msgid "Include board edge layer"
msgstr "बोर्ड किनारा परत शामिल करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:123
msgid "Use negative X coordinates for footprints on bottom layer"
msgstr "नीचे परत के फ़ुटप्रिंट के लिए नकारात्मक X निर्देशांक उपयोग करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:126
msgid "Generate single file with both front and back positions"
msgstr "अगले और पिछले दोनों स्थितियों के साथ एकल फ़ाइल बनाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.h:81
msgid "Generate Placement Files"
msgstr "प्लेसमेंट फ़ाइलें बनाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:60
msgid "Output File:"
msgstr "आउटपुट फ़ाइल:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:65
msgid "Enter a filename if you do not want to use default file names"
msgstr "यदि आप डिफ़ॉल्ट फ़ाइल नाम उपयोग नहीं करना चाहते तो फ़ाइल नाम दर्ज करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not write drill and/or map files to folder '%s'."
msgstr "फ़ोल्डर '%s' में ड्रिल और/या मैप फ़ाइलें नहीं लिखी जा सकीं।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:400
msgid "Save Drill Report File"
msgstr "ड्रिल रिपोर्ट फ़ाइल सहेजें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:23
msgid "Output folder:"
msgstr "आउटपुट फ़ोल्डर:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:52
msgid "Excellon"
msgstr "Excellon"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:62
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Used mostly by users who make the boards themselves."
msgstr ""
"अनुशंसित नहीं।\n"
"मुख्यतः उन उपयोगकर्ताओं द्वारा उपयोग किया जाता है जो स्वयं बोर्ड बनाते हैं।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use it for board houses which do not accept fully featured headers."
msgstr ""
"अनुशंसित नहीं।\n"
"केवल उन बोर्ड हाउस के लिए उपयोग करें जो पूर्ण हेडर स्वीकार नहीं करते।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:71
msgid "PTH and NPTH in single file"
msgstr "PTH और NPTH एकल फ़ाइल में"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:72
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use for board houses which ask for merged PTH and NPTH into a single "
"file."
msgstr ""
"अनुशंसित नहीं।\n"
"केवल उन बोर्ड हाउस के लिए उपयोग करें जो PTH और NPTH को एकल फ़ाइल में मर्ज माँगते हैं।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76
msgid "Use alternate drill mode for oval holes"
msgstr "अंडाकार छेदों के लिए वैकल्पिक ड्रिल मोड उपयोग करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
msgid "Gerber X2"
msgstr "Gerber X2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:93
msgid "Generate tenting layers"
msgstr "टेंटिंग परतें बनाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:107
msgid "Generate map:"
msgstr "मैप बनाएँ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:164
msgid "Zeros:"
msgstr "शून्य:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Decimal format (recommended)"
msgstr "दशमलव प्रारूप (अनुशंसित)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Suppress leading zeros"
msgstr "अग्रणी शून्य दबाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Suppress trailing zeros"
msgstr "अनुगामी शून्य दबाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Keep zeros"
msgstr "शून्य रखें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:31
msgid "Click on items to highlight them on the board."
msgstr "बोर्ड पर हाइलाइट करने के लिए मदों पर क्लिक करें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:42
#, c-format
msgid "Generators A (%s)"
msgstr "जनरेटर A (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:51
msgid "Rebuild Selected"
msgstr "चयनित पुनर्निर्माण करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:54
msgid "Rebuild this type"
msgstr "इस प्रकार पुनर्निर्माण करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:62
msgid "Rebuild All"
msgstr "सभी पुनर्निर्माण करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.h:61
msgid "Generator Objects"
msgstr "जनरेटर ऑब्जेक्ट"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:67
msgid "Reference designator:"
msgstr "संदर्भ डेज़िग्नेटर:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:35
msgid "(specify multiple items separated by spaces for successive placement)"
msgstr "(क्रमिक प्लेसमेंट के लिए रिक्त स्थान से अलग करके अनेक मद निर्दिष्ट करें)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:39
msgid "Available footprints:"
msgstr "उपलब्ध फ़ुटप्रिंट:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.h:54
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:574
msgid "Get and Move Footprint"
msgstr "फ़ुटप्रिंट प्राप्त करें और ले जाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:288
msgid "Global Delete"
msgstr "वैश्विक हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23
msgid "Items to Delete"
msgstr "हटाने के लिए मदें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
msgid "Board outlines"
msgstr "बोर्ड आउटलाइन"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
msgid "Tracks && vias"
msgstr "ट्रैक && वाया"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:49
msgid "Clear board"
msgstr "बोर्ड साफ़ करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:58
msgid "Filter Settings"
msgstr "फ़िल्टर सेटिंग्स"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:65
msgid "Locked graphics"
msgstr "लॉक्ड ग्राफ़िक्स"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:68
msgid "Unlocked graphics"
msgstr "अनलॉक्ड ग्राफ़िक्स"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:72
msgid "Locked footprints"
msgstr "लॉक्ड फ़ुटप्रिंट"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75
msgid "Unlocked footprints"
msgstr "अनलॉक्ड फ़ुटप्रिंट"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:79
msgid "Locked tracks"
msgstr "लॉक्ड ट्रैक"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82
msgid "Unlocked tracks"
msgstr "अनलॉक्ड ट्रैक"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:86
msgid "Locked vias"
msgstr "लॉक्ड वाया"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:89
msgid "Unlocked vias"
msgstr "अनलॉक्ड वाया"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:105
#, c-format
msgid "Current layer (%s) only"
msgstr "केवल वर्तमान परत (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:107
msgid "Layer Filter"
msgstr "परत फ़िल्टर"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:95
msgid "Set teardrops to default values for shape"
msgstr "आकार के लिए डिफ़ॉल्ट मानों पर टीयरड्रॉप सेट करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:96
msgid "Set teardrops to specified values:"
msgstr "निर्दिष्ट मानों पर टीयरड्रॉप सेट करें:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:127
msgid "Add teardrops with default values for shape"
msgstr "आकार के लिए डिफ़ॉल्ट मानों से टीयरड्रॉप जोड़ें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:137
msgid "Add teardrops with specified values:"
msgstr "निर्दिष्ट मानों से टीयरड्रॉप जोड़ें:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:101
msgid "Apply and Close"
msgstr "लागू करें और बंद करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:443
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:447
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:451
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:470
msgid "Edit Teardrops"
msgstr "टीयरड्रॉप संपादित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:27
msgid "PTH pads"
msgstr "PTH पैड"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:31
msgid "SMD pads"
msgstr "SMD पैड"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:39
msgid "Track to track"
msgstr "ट्रैक से ट्रैक"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:96
msgid "Round pads only"
msgstr "केवल गोल पैड"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:99
msgid "Existing teardrops only"
msgstr "केवल मौजूदा टीयरड्रॉप"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:114
msgid "Remove teardrops"
msgstr "टीयरड्रॉप हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:115
msgid "Remove teardrops according to filtering options"
msgstr "फ़िल्टरिंग विकल्पों के अनुसार टीयरड्रॉप हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:119
msgid "Remove all teardrops"
msgstr "सभी टीयरड्रॉप हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:120
msgid "Remove all teardrops, regardless of filtering options"
msgstr "फ़िल्टरिंग विकल्पों की परवाह किए बिना सभी टीयरड्रॉप हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:131
msgid "Edit default values in Board Setup"
msgstr "बोर्ड सेटअप में डिफ़ॉल्ट मान संपादित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:671
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:301
msgid "Prefer zone connection"
msgstr "ज़ोन कनेक्शन को प्राथमिकता दें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:673
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:302
msgid ""
"Do not create teardrops on tracks connected to pads that are also connected "
"to a copper zone."
msgstr "कॉपर ज़ोन से भी जुड़े पैड से कनेक्ट ट्रैक पर टीयरड्रॉप न बनाएँ।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:658
msgid "Allow teardrops to span two track segments"
msgstr "टीयरड्रॉप को दो ट्रैक सेगमेंट में फैलाने दें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:659
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:343
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:508
msgid ""
"Allows a teardrop to extend over the first 2 connected track segments if the "
"first track segment is too short to accommodate the best length."
msgstr ""
"यदि पहला ट्रैक सेगमेंट सर्वोत्तम लंबाई के लिए बहुत छोटा हो तो टीयरड्रॉप को पहले 2 कनेक्टेड "
"ट्रैक सेगमेंट तक फैलाने देता है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:695
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:471
msgid "Track width limit:"
msgstr "ट्रैक चौड़ाई सीमा:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:697
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:677
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:308
msgid ""
"Max pad/via size to track width ratio to create a teardrop.\n"
"100 always creates a teardrop."
msgstr ""
"टीयरड्रॉप बनाने के लिए अधिकतम पैड/वाया आकार से ट्रैक चौड़ाई अनुपात।\n"
"100 हमेशा टीयरड्रॉप बनाता है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:144
msgid ""
"Tracks which are similar in size to the pad or via do not need teardrops."
msgstr "पैड या वाया के समान आकार के ट्रैक को टीयरड्रॉप की आवश्यकता नहीं है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:189
msgid "(as a percentage of pad/via minor dimension)"
msgstr "(पैड/वाया लघु आयाम के प्रतिशत के रूप में)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:764
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:736
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:387
msgid "Best length (L):"
msgstr "सर्वोत्तम लंबाई (L):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:289
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:707
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:775
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:823
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:746
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:793
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:229
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:271
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:322
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:399
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:441
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:487
msgid "%("
msgstr "%("

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:717
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:785
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:833
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:756
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:803
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:411
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:453
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:499
msgid " )"
msgstr " )"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:792
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:763
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:418
msgid "Maximum length (L):"
msgstr "अधिकतम लंबाई (L):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:279
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:812
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:783
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:429
msgid "Best width (W):"
msgstr "सर्वोत्तम चौड़ाई (W):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:840
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:810
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:460
msgid "Maximum width (W):"
msgstr "अधिकतम चौड़ाई (W):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:857
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:827
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:512
msgid "Curved edges"
msgstr "घुमावदार किनारे"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.h:107
msgid "Set Teardrops"
msgstr "टीयरड्रॉप सेट करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:129
msgid "Text items"
msgstr "पाठ मदें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:130
msgid "Graphic items"
msgstr "ग्राफ़िक मदें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:131
msgid "Dimension items"
msgstr "विमा मदें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:65
msgid "Silk Layers"
msgstr "सिल्क परतें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:66 pcbnew/pad.cpp:3720
msgid "Copper Layers"
msgstr "तांबा परतें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:221
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:67
msgid "Edge Cuts"
msgstr "Edge Cuts"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:69
msgid "Fab Layers"
msgstr "फ़ैब्रिकेशन परतें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:70
msgid "Other Layers"
msgstr "अन्य परतें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:54
msgid "Line Thickness"
msgstr "रेखा मोटाई"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:240
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:56
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:557 pcbnew/pcb_dimension.cpp:667
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:222 pcbnew/pcb_textbox.cpp:512
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:571
msgid "Text Height"
msgstr "पाठ ऊँचाई"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:246
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:57
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:665 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:217
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:219 pcbnew/pcb_text.cpp:335 pcbnew/pcb_text.cpp:337
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:507 pcbnew/pcb_textbox.cpp:509
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:586
msgid "Text Thickness"
msgstr "पाठ मोटाई"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:310
msgid "Set to layer and dimension default values:"
msgstr "परत और विमा डिफ़ॉल्ट मानों पर सेट करें:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:272
msgid "Set to layer default values:"
msgstr "परत डिफ़ॉल्ट मानों पर सेट करें:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:36
msgid "PCB graphic items"
msgstr "PCB ग्राफ़िक मदें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:42
msgid "PCB text items"
msgstr "PCB पाठ मदें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:45
msgid "Other footprint fields"
msgstr "अन्य फ़ुटप्रिंट फ़ील्ड"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:46
msgid "Footprint fields that are not the reference designator or value field"
msgstr "फ़ुटप्रिंट फ़ील्ड जो संदर्भ डेज़िग्नेटर या मान फ़ील्ड नहीं हैं"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:50
msgid "PCB dimensions"
msgstr "PCB विमाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:53
msgid "Footprint graphic items"
msgstr "फ़ुटप्रिंट ग्राफ़िक मदें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:59
msgid "Footprint text items"
msgstr "फ़ुटप्रिंट पाठ मदें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:60
msgid "Footprint text items not associated with a field"
msgstr "किसी फ़ील्ड से न जुड़ी फ़ुटप्रिंट पाठ मदें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:67
msgid "Footprint dimensions"
msgstr "फ़ुटप्रिंट विमाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:85
msgid "By layer:"
msgstr "परत के अनुसार:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:103
msgid "By parent footprint library link:"
msgstr "पैरेंट फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी लिंक द्वारा:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:161
msgid "Set to specified values:"
msgstr "निर्दिष्ट मानों पर सेट करें:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:152
msgid "Visible  (fields only)"
msgstr "दृश्यमान  (केवल फ़ील्ड)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:240
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:102
msgid "Keep upright"
msgstr "सीधा रखें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:258
msgid "Center on footprint"
msgstr "फ़ुटप्रिंट पर केंद्रित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:259
msgid "Move footprint texts to the center of their parent"
msgstr "फ़ुटप्रिंट पाठों को उनके पैरेंट के केंद्र में ले जाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:149
msgid "Unknown choice"
msgstr "अज्ञात विकल्प"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:45
msgid "Microvias"
msgstr "माइक्रोवाया"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:111
msgid "Filter tracks by width:"
msgstr "चौड़ाई द्वारा ट्रैक फ़िल्टर करें:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:127
msgid "Filter vias by diameter:"
msgstr "व्यास द्वारा वाया फ़िल्टर करें:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:175
msgid "-- leave unchanged --  "
msgstr "-- अपरिवर्तित छोड़ें --  "

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:187
msgid "Via size:"
msgstr "वाया आकार:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:196
msgid "Via annular rings:"
msgstr "वाया एनुलर रिंग:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1228
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381 pcbnew/pad.cpp:3357
msgid "All copper layers"
msgstr "सभी तांबा परतें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381
msgid "Start, end, and connected layers"
msgstr "प्रारंभ, अंत और कनेक्टेड परतें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1232
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381 pcbnew/pad.cpp:3358
msgid "Connected layers only"
msgstr "केवल कनेक्टेड परतें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381 pcbnew/pad.cpp:3360
msgid "Start and end layers only"
msgstr "केवल प्रारंभ और अंत परतें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:206
msgid "Via protection features:"
msgstr "वाया सुरक्षा विशेषताएँ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:394
msgid ""
"Select which protection feature according to IPC-4761 the via should have."
msgstr "IPC-4761 के अनुसार वाया की सुरक्षा विशेषता चुनें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:220
msgid "Set to net class / custom rule values"
msgstr "नेट क्लास / कस्टम नियम मानों पर सेट करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:94
msgid "Set Track and Via Properties"
msgstr "ट्रैक और वाया गुण सेट करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:72
msgid "Load and Test Netlist"
msgstr "नेटलिस्ट लोड और परीक्षण करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.h:72
msgid "Import Netlist"
msgstr "नेटलिस्ट आयात करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:139
msgid "Please choose a valid netlist file."
msgstr "कृपया एक वैध नेटलिस्ट फ़ाइल चुनें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:182
msgid "The netlist file does not exist."
msgstr "नेटलिस्ट फ़ाइल मौजूद नहीं है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:141
msgid "Changes Applied to PCB"
msgstr "PCB पर लागू किए गए परिवर्तन"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:217
#, c-format
msgid "Reading netlist file '%s'.\n"
msgstr "नेटलिस्ट फ़ाइल '%s' पढ़ी जा रही है।\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:221
msgid "Using reference designators to match symbols and footprints.\n"
msgstr "प्रतीकों और फ़ुटप्रिंट के मिलान के लिए संदर्भ डेज़िग्नेटर उपयोग हो रहे हैं।\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:223
msgid "Using tstamps (unique IDs) to match symbols and footprints.\n"
msgstr "प्रतीकों और फ़ुटप्रिंट के मिलान के लिए tstamp (अद्वितीय ID) उपयोग हो रहे हैं।\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:26
msgid "Netlist file:"
msgstr "नेटलिस्ट फ़ाइल:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:42
msgid "Link footprints using component tstamps (unique ids)"
msgstr "घटक tstamps (अद्वितीय IDs) का उपयोग करके फ़ुटप्रिंट लिंक करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:42
msgid "Link footprints using reference designators"
msgstr "संदर्भ डेज़िग्नेटर का उपयोग करके फ़ुटप्रिंट लिंक करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:44
msgid "Link Method"
msgstr "लिंक विधि"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:46
msgid ""
"Select whether to update footprint references to match their currently-"
"assigned symbols, or to re-assign footprints to symbols which match their "
"current references."
msgstr ""
"चुनें कि फ़ुटप्रिंट संदर्भ को वर्तमान में असाइन किए गए प्रतीकों से मिलाने के लिए अद्यतन करें, या "
"फ़ुटप्रिंट को उनके वर्तमान संदर्भ से मेल खाने वाले प्रतीकों से पुनः असाइन करें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:53
msgid "Delete footprints with no components in netlist"
msgstr "नेटलिस्ट में कोई घटक नहीं होने वाले फ़ुटप्रिंट हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:56
msgid "Replace footprints with those specified in netlist"
msgstr "नेटलिस्ट में निर्दिष्ट फ़ुटप्रिंट से बदलें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:32
msgid "Group footprints based on symbol group"
msgstr "प्रतीक समूह के आधार पर फ़ुटप्रिंट समूहित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:64
msgid "Delete/replace footprints even if locked"
msgstr "लॉक होने पर भी फ़ुटप्रिंट हटाएँ/बदलें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:67
msgid "Delete tracks shorting multiple nets"
msgstr "अनेक नेट शॉर्ट करने वाले ट्रैक हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:51
msgid "Board layers and physical stackup"
msgstr "बोर्ड परतें और भौतिक स्टैकअप"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:54
msgid "Solder mask/paste defaults"
msgstr "सोल्डर मास्क/पेस्ट डिफ़ॉल्ट"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:57
msgid "Zone hatched fill offsets"
msgstr "ज़ोन हैच्ड फ़िल ऑफ़सेट"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:60
msgid "Text && graphics default properties"
msgstr "पाठ && ग्राफ़िक्स डिफ़ॉल्ट गुण"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:63
msgid "Text && graphics formatting"
msgstr "पाठ && ग्राफ़िक्स स्वरूपण"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:66
msgid "Design rule constraints"
msgstr "डिज़ाइन नियम बाधाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:69
msgid "Predefined track && via dimensions"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ट्रैक && वाया आयाम"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:72
msgid "Teardrop defaults"
msgstr "टीयरड्रॉप डिफ़ॉल्ट"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:75
msgid "Length-tuning pattern defaults"
msgstr "लंबाई-ट्यूनिंग पैटर्न डिफ़ॉल्ट"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:81
msgid "Component classes"
msgstr "घटक वर्ग"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:87
msgid "Custom rules"
msgstr "कस्टम नियम"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:334
msgid "Unmatched Layers"
msgstr "बेमेल परतें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:32
msgid "Imported Layers"
msgstr "आयातित परतें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:36
msgid "KiCad Layers"
msgstr "KiCad परतें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:60
msgid "Add selected layers to matched layers list."
msgstr "चयनित परतें मिलान सूची में जोड़ें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:65
msgid "Remove selected layers from matched layers list."
msgstr "मिलान सूची से चयनित परतें हटाएँ।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:69
msgid "<<"
msgstr "<<"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:70
msgid "Remove all matched layers."
msgstr "सभी मिलान परतें हटाएँ।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:78
msgid "Matched Layers"
msgstr "मिलान परतें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:94
msgid "Auto-Match Layers"
msgstr "स्वतः-मिलान परतें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:95
msgid "Automatically match any unmatched layers to their KiCad equivalent."
msgstr "बेमेल परतों को उनके KiCad समकक्ष से स्वतः मिलान करें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.h:65
msgid "Edit Mapping of Imported Layers"
msgstr "आयातित परतों की मैपिंग संपादित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:125
msgid "Top/Front layer:"
msgstr "ऊपर/अगली परत:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:164
msgid "Bottom/Back layer:"
msgstr "नीचे/पिछली परत:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:210
msgid "Copper Layer Pair Presets"
msgstr "तांबा परत युग्म प्रीसेट"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:55
msgid "Select Layer"
msgstr "परत चुनें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:82
msgid "Select Copper Layer Pair"
msgstr "तांबा परत युग्म चुनें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:245
msgid "Imported Layer"
msgstr "आयातित परत"

#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:253
msgid "KiCad Layer"
msgstr "KiCad परत"

#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:332
msgid ""
"All required layers (marked with '*') must be matched. Please click 'Auto-"
"Match Layers' to automatically match the remaining layers"
msgstr ""
"सभी आवश्यक परतें ('*' से चिह्नित) मिलान होनी चाहिए। शेष परतों के स्वतः मिलान के लिए "
"'स्वतः-मिलान परतें' पर क्लिक करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:96
msgid "Rotate around item anchor"
msgstr "मद एंकर के आसपास घुमाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:97
msgid "Rotate around selection center"
msgstr "चयन केंद्र के आसपास घुमाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around local coordinates origin"
msgstr "स्थानीय निर्देशांक मूल बिंदु के आसपास घुमाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around drill/place origin"
msgstr "ड्रिल/प्लेस मूल बिंदु के चारों ओर घुमाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:202
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:24
msgid "Move X:"
msgstr "X ले जाएँ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:38
msgid "Move Y:"
msgstr "Y ले जाएँ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:287
msgid ""
"Invalid movement values.  Movement would place selection outside of the "
"maximum board area."
msgstr "अमान्य मूवमेंट मान। मूवमेंट चयन को अधिकतम बोर्ड क्षेत्र से बाहर कर देगा।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around center of selection"
msgstr "चयन केंद्र के आसपास घुमाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.h:69
msgid "Move Item"
msgstr "मद ले जाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:63
msgid "Sheet Path"
msgstr "शीट पथ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:93
#: pcbnew/footprint.cpp:2197 pcbnew/footprint.cpp:4890 pcbnew/zone.cpp:1929
msgid "Component Class"
msgstr "घटक वर्ग"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:27
msgid "Sheets"
msgstr "शीट"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:42
msgid "Replace existing placement rule areas"
msgstr "मौजूदा प्लेसमेंट नियम क्षेत्र बदलें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:45
msgid "Group footprints with their placement rule areas"
msgstr "फ़ुटप्रिंट को उनके प्लेसमेंट नियम क्षेत्रों के साथ समूहित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.h:56
msgid "Generate Multichannel Rule Areas"
msgstr "मल्टीचैनल नियम क्षेत्र बनाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout.cpp:190
#, c-format
msgid "Rule area topologies do not match: %s"
msgstr "नियम क्षेत्र टोपोलॉजी मेल नहीं खाती: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:34
msgid "Reference rule area:"
msgstr "संदर्भ नियम क्षेत्र:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:44
msgid "Anchor footprint:"
msgstr "एंकर फ़ुटप्रिंट:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:51
msgid ""
"Optional, use for precise and/or rotated placement.\n"
"Select reference rule area footprint, place corresponding\n"
"target rule area footprint(s)."
msgstr ""
"वैकल्पिक, सटीक और/या घुमाई गई प्लेसमेंट के लिए उपयोग करें।\n"
"संदर्भ नियम क्षेत्र फ़ुटप्रिंट चुनें, संबंधित\n"
"लक्ष्य नियम क्षेत्र फ़ुटप्रिंट रखें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:59
msgid "Target areas:"
msgstr "लक्ष्य क्षेत्र:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:77
msgid "Target Rule Area"
msgstr "लक्ष्य नियम क्षेत्र"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:100
msgid "Copy footprint placement"
msgstr "फ़ुटप्रिंट प्लेसमेंट कॉपी करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:103
msgid "Copy routing"
msgstr "रूटिंग कॉपी करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:106
msgid "Restrict to routing connected within the area"
msgstr "क्षेत्र के भीतर कनेक्टेड रूटिंग तक सीमित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:108
msgid "Can be useful if unrelated tracks pass through the area"
msgstr "उपयोगी हो सकता है यदि असंबंधित ट्रैक क्षेत्र से गुज़रते हों"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:112
msgid "Copy other items"
msgstr "अन्य मदें कॉपी करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:113
msgid "Copy text, shapes, zones, and other items inside the source rule area"
msgstr "स्रोत नियम क्षेत्र के अंदर पाठ, आकार, ज़ोन और अन्य मदें कॉपी करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:120
msgid "Group items with their target rule areas"
msgstr "मदों को उनके लक्ष्य नियम क्षेत्रों के साथ समूहित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:123
msgid "Include locked items"
msgstr "लॉक्ड मदें शामिल करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:124
msgid "Copy from reference area + delete / update in target area if included"
msgstr "संदर्भ क्षेत्र से कॉपी करें + शामिल होने पर लक्ष्य क्षेत्र में हटाएँ/अद्यतन करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.h:61
msgid "Repeat Multichannel Layout"
msgstr "मल्टीचैनल लेआउट दोहराएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:149
msgid "Convert to Non Copper Zone"
msgstr "गैर-तांबा ज़ोन में परिवर्तित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:100
msgid "Chamfer distance:"
msgstr "चैम्फ़र दूरी:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:178
msgid "Fillet radius:"
msgstr "फ़िलेट त्रिज्या:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:58
msgid "Outline style:"
msgstr "आउटलाइन शैली:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:159 pcbnew/zone.cpp:988
msgid "Hatched"
msgstr "हैच्ड"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:159
msgid "Fully hatched"
msgstr "पूर्णतः हैच्ड"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:165
msgid "Outline hatch pitch:"
msgstr "आउटलाइन हैच पिच:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:83
msgid "Minimum width:"
msgstr "न्यूनतम चौड़ाई:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:329
msgid "Corner smoothing:"
msgstr "कोना चिकनाई:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:128
msgid "Fill type:"
msgstr "फ़िल प्रकार:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/zone.cpp:1910
msgid "Hatch pattern"
msgstr "हैच पैटर्न"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:211
msgid "Hatch width:"
msgstr "हैच चौड़ाई:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:222
msgid "Hatch gap:"
msgstr "हैच अंतराल:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:233
msgid "Smoothing effort:"
msgstr "चिकनाई प्रयास:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:235
msgid ""
"Value of smoothing effort\n"
"0 = no smoothing\n"
"1 = chamfer\n"
"2 = round corners\n"
"3 = round corners (finer shape)"
msgstr ""
"चिकनाई प्रयास का मान\n"
"0 = कोई चिकनाई नहीं\n"
"1 = चैम्फ़र\n"
"2 = गोल कोने\n"
"3 = गोल कोने (सूक्ष्म आकार)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:242
msgid "Smoothing amount:"
msgstr "चिकनाई मात्रा:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:244
msgid ""
"Ratio between smoothed corners size and the gap between lines\n"
"0 = no smoothing\n"
"1.0 = max radius/chamfer size (half gap value)"
msgstr ""
"स्मूथ कोनों के आकार और रेखाओं के बीच अंतराल का अनुपात\n"
"0 = कोई स्मूथिंग नहीं\n"
"1.0 = अधिकतम त्रिज्या/चैम्फ़र आकार (अंतराल का आधा मान)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:84
msgid "Non Copper Zone Properties"
msgstr "गैर-तांबा ज़ोन गुण"

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:158
msgid "Reset to the current distance from the reference position."
msgstr "संदर्भ स्थिति से वर्तमान दूरी पर रीसेट करें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:159
msgid "Reset to the current angle from the reference position."
msgstr "संदर्भ स्थिति से वर्तमान कोण पर रीसेट करें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:166
msgid "Reset to the current X offset from the reference position."
msgstr "संदर्भ स्थिति से वर्तमान X ऑफ़सेट पर रीसेट करें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:167
msgid "Reset to the current Y offset from the reference position."
msgstr "संदर्भ स्थिति से वर्तमान Y ऑफ़सेट पर रीसेट करें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.h:62
msgid "Offset Item"
msgstr "मद ऑफ़सेट करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items.cpp:177
msgid "Line width must be a positive value."
msgstr "रेखा चौड़ाई धनात्मक मान होनी चाहिए।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:26
msgid "Outset:"
msgstr "आउटसेट:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:37
msgid "Round outwards to grid multiples (when possible)"
msgstr "ग्रिड के गुणकों पर बाहर गोलाई करें (जब संभव हो)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:39
msgid "This is only possible for rectangular outsets."
msgstr "यह केवल आयताकार आउटसेट के लिए संभव है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:43
msgid "Round corners (when possible)"
msgstr "कोने गोल करें (जब संभव हो)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:46
msgid "Grid size:"
msgstr "ग्रिड आकार:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:50
msgid "0.01"
msgstr "0.01"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:60
msgid "Copy item layers"
msgstr "मद परतें कॉपी करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:70
msgid "Copy item widths (if possible)"
msgstr "मद चौड़ाई कॉपी करें (यदि संभव हो)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:93
msgid ""
"This is not possible for items like pads, which will still use the value "
"below."
msgstr "यह पैड जैसी मदों के लिए संभव नहीं है, जो अभी भी नीचे दिए गए मान का उपयोग करेंगी।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:86
msgid "Layer Default"
msgstr "परत डिफ़ॉल्ट"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:92
msgid "Delete source items after outset"
msgstr "आउटसेट के बाद स्रोत मदें हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.h:77
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:742
msgid "Outset Items"
msgstr "मदें आउटसेट करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:322 pcbnew/pad.cpp:3407
msgid "Pad Properties"
msgstr "पैड गुण"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:191
msgid "Default Pad Properties for Add Pad Tool"
msgstr "पैड जोड़ें टूल के लिए डिफ़ॉल्ट पैड गुण"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1030
msgid ""
"Local solder paste clearance for this pad.\n"
"Enter an absolute value (e.g., -0.1mm), a percentage (e.g., -5%), or both (e."
"g., -0.1mm - 5%).\n"
"If blank, the footprint or global value is used."
msgstr ""
"इस पैड के लिए स्थानीय सोल्डर पेस्ट क्लीयरेंस।\n"
"एक निरपेक्ष मान (जैसे, -0.1mm), एक प्रतिशत (जैसे, -5%), या दोनों (जैसे, -0.1mm - 5%) "
"दर्ज करें।\n"
"यदि खाली हो, तो फ़ुटप्रिंट या वैश्विक मान उपयोग किया जाता है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:673
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %g deg"
msgstr "फ़ुटप्रिंट %s (%s), %s, %g डिग्री घुमाया"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:676
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:309
msgid "back side (mirrored)"
msgstr "पिछला भाग (दर्पण)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:676
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:309
msgid "front side"
msgstr "अगला भाग"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:982
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1774
msgid "Inner Layers"
msgstr "आंतरिक परतें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1193
msgid ""
"Switching to non-circular hole will disable backdrills and post-machining. "
"Continue?"
msgstr ""
"गैर-वृत्ताकार छेद पर स्विच करने से बैकड्रिल और पोस्ट-मशीनिंग अक्षम हो जाएगी। जारी रखें?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1229
#, c-format
msgid "%s, %s and connected layers"
msgstr "%s, %s और कनेक्टेड परतें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1589
msgid "Error: Through hole pad has no hole."
msgstr "त्रुटि: थ्रू-होल पैड में कोई छेद नहीं है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1594
msgid "Pad Properties Errors"
msgstr "पैड गुण त्रुटियाँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1595
msgid "Pad Properties Warnings"
msgstr "पैड गुण चेतावनियाँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1775
msgid "Edit Pad Properties"
msgstr "पैड गुण संपादित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1813
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:447
msgid "Hole size X:"
msgstr "छेद आकार X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1870
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339
msgid "Pad size X:"
msgstr "पैड आकार X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:35
msgid "Pad type:"
msgstr "पैड प्रकार:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "Edge Connector"
msgstr "एज कनेक्टर"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "NPTH, Mechanical"
msgstr "NPTH, मैकेनिकल"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "SMD Aperture"
msgstr "SMD एपर्चर"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:45
msgid "Pad number:"
msgstr "पैड संख्या:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:44
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1626
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1682
msgid "Net name:"
msgstr "नेट नाम:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:288
msgid "Padstack mode:"
msgstr "पैडस्टैक मोड:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:292
msgid "Front/Inner/Back"
msgstr "अगला/आंतरिक/पिछला"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:298
msgid "Edit layer:"
msgstr "परत संपादित करें:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:123
msgid "Pad shape:"
msgstr "पैड आकृति:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Circular"
msgstr "वृत्ताकार"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Trapezoidal"
msgstr "ट्रेपेज़ॉइडल"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Chamfered with other corners rounded"
msgstr "चैम्फ़र्ड और अन्य कोने गोल"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Custom (circular base)"
msgstr "कस्टम (वृत्ताकार आधार)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Custom (rectangular base)"
msgstr "कस्टम (आयताकार आधार)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:142
msgid "Trapezoid delta:"
msgstr "ट्रेपेज़ॉइड डेल्टा:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153
msgid "Trapezoid axis:"
msgstr "ट्रेपेज़ॉइड अक्ष:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:312
msgid "Corner size:"
msgstr "कोना आकार:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:314
msgid ""
"Corner radius in percent  of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"The max value is 50 percent."
msgstr ""
"पैड चौड़ाई के प्रतिशत में कोना त्रिज्या।\n"
"चौड़ाई आकार X और आकार Y के बीच का छोटा मान है।\n"
"अधिकतम मान 50 प्रतिशत है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:213
msgid "Corner radius:"
msgstr "कोना त्रिज्या:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:189
msgid ""
"Corner radius.\n"
"Can be no more than half pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm."
msgstr ""
"कोना त्रिज्या।\n"
"पैड चौड़ाई के आधे से अधिक नहीं हो सकती।\n"
"चौड़ाई आकार X और आकार Y के बीच का छोटा मान है।\n"
"नोट: IPC मानक अधिकतम मान = 0.25mm देता है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:268
msgid "Chamfer size:"
msgstr "चैम्फ़र आकार:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:214
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:270
msgid ""
"Chamfer size in percent of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"The max value is 50 percent."
msgstr ""
"पैड चौड़ाई के प्रतिशत में चैम्फ़र आकार।\n"
"चौड़ाई आकार X और आकार Y के बीच का छोटा मान है।\n"
"अधिकतम मान 50 प्रतिशत है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:287
msgid "Chamfer corners:"
msgstr "चैम्फ़र कोने:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:289
msgid ""
"Chamfered corners. The position is relative to a pad orientation 0 degree."
msgstr "चैम्फ़र्ड कोने। स्थिति 0 डिग्री पैड अभिविन्यास के सापेक्ष है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:386
msgid "Offset shape from hole"
msgstr "छेद से आकृति ऑफ़सेट करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:437
msgid "Hole shape:"
msgstr "छेद आकृति:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:441 pcbnew/pad.cpp:3314
msgid "Oblong"
msgstr "अंडाकार"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:487
msgid "Specify pad to die length"
msgstr "पैड से डाई लंबाई निर्दिष्ट करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:507
msgid "Specify pad to die delay"
msgstr "पैड से डाई विलंब निर्दिष्ट करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:542
msgid ""
"Parent footprint on board is flipped.\n"
"Layers will be reversed."
msgstr ""
"बोर्ड पर पैरेंट फ़ुटप्रिंट पलटा हुआ है।\n"
"परतें उलट जाएँगी।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:561
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:289
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2578 pcbnew/pcb_shape.cpp:1110
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3150
msgid "Technical Layers"
msgstr "तकनीकी परतें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:571
msgid "Front adhesive"
msgstr "अगला एडहेसिव"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:574
msgid "Back adhesive"
msgstr "पिछला एडहेसिव"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:577
msgid "Front solder paste"
msgstr "अगला सोल्डर पेस्ट"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:580
msgid "Back solder paste"
msgstr "पिछला सोल्डर पेस्ट"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:583
msgid "Front silk screen"
msgstr "अगला सिल्कस्क्रीन"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:586
msgid "Back silk screen"
msgstr "पिछला सिल्कस्क्रीन"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:589
msgid "Front solder mask"
msgstr "अगला सोल्डर मास्क"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:592
msgid "Back solder mask"
msgstr "पिछला सोल्डर मास्क"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:595
msgid "Drafting notes"
msgstr "ड्राफ़्टिंग नोट्स"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:598
msgid "E.C.O.1"
msgstr "E.C.O.1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:601
msgid "E.C.O.2"
msgstr "E.C.O.2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:607
msgid "Fabrication property:"
msgstr "फ़ैब्रिकेशन गुणधर्म:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:609
msgid ""
"Optional property to specify a special purpose or constraint in fabrication "
"files:\n"
"BGA attribute is for pads in BGA footprints\n"
"Fiducial local is a fiducial for the parent footprint\n"
"Fiducial global is a fiducial for the whole board\n"
"Test Point specifies an electrical test point\n"
"Heatsink specifies a thermal pad\n"
"Castellated specifies a through hole pad on a board edge\n"
"Mechanical specifies a through-hole pad that is used for mechanical support"
msgstr ""
"फ़ैब्रिकेशन फ़ाइलों में विशेष उद्देश्य या बाधा निर्दिष्ट करने के लिए वैकल्पिक गुण:\n"
"BGA गुण BGA फ़ुटप्रिंट के पैड के लिए है\n"
"Fiducial local मूल फ़ुटप्रिंट के लिए फ़िड्यूशियल है\n"
"Fiducial global संपूर्ण बोर्ड के लिए फ़िड्यूशियल है\n"
"Test Point एक विद्युत परीक्षण बिंदु निर्दिष्ट करता है\n"
"Heatsink एक थर्मल पैड निर्दिष्ट करता है\n"
"Castellated बोर्ड किनारे पर थ्रू-होल पैड निर्दिष्ट करता है\n"
"Mechanical एक थ्रू-होल पैड निर्दिष्ट करता है जो यांत्रिक सहायता के लिए उपयोग किया "
"जाता है"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3302
msgid "BGA pad"
msgstr "BGA पैड"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3304
msgid "Fiducial, local to footprint"
msgstr "फ़िड्यूशियल, फ़ुटप्रिंट के लिए स्थानीय"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3303
msgid "Fiducial, global to board"
msgstr "फ़िड्यूशियल, बोर्ड पर वैश्विक"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3305
msgid "Test point pad"
msgstr "टेस्ट पॉइंट पैड"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3306
msgid "Heatsink pad"
msgstr "हीटसिंक पैड"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:1928
msgid "Mechanical"
msgstr "यांत्रिक"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616
msgid "Castellated pad (TH only)"
msgstr "कैस्टेलेटेड पैड (केवल TH)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616
msgid "Press-fit (round TH only)"
msgstr "प्रेस-फ़िट (केवल गोल TH)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:648
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:629
msgid "Board contains legacy teardrops."
msgstr "बोर्ड में पुराने टीयरड्रॉप हैं।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:652
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:633
msgid "Use Edit > Edit Teardrops to apply automatic teardrops."
msgstr "स्वचालित टीयरड्रॉप लागू करने के लिए Edit > Edit Teardrops उपयोग करें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:668
msgid "Add teardrops on pad's track connections"
msgstr "पैड के ट्रैक कनेक्शन पर टीयरड्रॉप जोड़ें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:677
msgid "Allow teardrops to span 2 track segments"
msgstr "टीयरड्रॉप को 2 ट्रैक सेगमेंट में फैलाने दें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:679
msgid ""
"Allows a teardrop to spread over 2 tracks if the first track segment is too "
"short"
msgstr "यदि पहला ट्रैक सेगमेंट बहुत छोटा हो तो टीयरड्रॉप को 2 ट्रैक में फैलाने देता है"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:703
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:314
msgid "Tracks which are similar in size to the pad do not need teardrops."
msgstr "पैड के समान आकार के ट्रैक को टीयरड्रॉप की आवश्यकता नहीं है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:733
msgid "Teardrop Shape"
msgstr "टीयरड्रॉप आकार"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:883
msgid "Pad connection:"
msgstr "पैड कनेक्शन:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:887
msgid "From parent footprint"
msgstr "पैरेंट फ़ुटप्रिंट से"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:893
msgid "Zone knockout:"
msgstr "ज़ोन नॉकआउट:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:897
msgid "Pad shape"
msgstr "पैड आकृति"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:897
msgid "Pad convex hull"
msgstr "पैड उत्तल खोल"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:910
msgid "Thermal Relief Overrides"
msgstr "थर्मल रिलीफ़ ओवरराइड"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:918
msgid "Relief gap:"
msgstr "रिलीफ़ अंतराल:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:929
msgid "Spoke width:"
msgstr "स्पोक चौड़ाई:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:940
msgid "Spoke angle:"
msgstr "स्पोक कोण:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:979
msgid "Leave values blank to use parent footprint or netclass values."
msgstr "पैरेंट फ़ुटप्रिंट या नेटक्लास मानों का उपयोग करने के लिए मान रिक्त छोड़ें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:983
msgid ""
"Positive clearance means area bigger than the pad (usual for mask clearance)."
msgstr "धनात्मक क्लीयरेंस का अर्थ है पैड से बड़ा क्षेत्र (मास्क क्लीयरेंस के लिए सामान्य)।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:987
msgid ""
"Negative clearance means area smaller than the pad (usual for paste "
"clearance)."
msgstr "ऋणात्मक क्लीयरेंस का अर्थ है पैड से छोटा क्षेत्र (पेस्ट क्लीयरेंस के लिए सामान्य)।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:999
msgid ""
"This is the local net clearance for this pad.\n"
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used."
msgstr ""
"यह इस पैड के लिए स्थानीय नेट क्लीयरेंस है।\n"
"यदि 0, तो फ़ुटप्रिंट का स्थानीय मान या नेटक्लास मान उपयोग किया जाता है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1012
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder mask.\n"
"If 0, the footprint local value or the global value is used."
msgstr ""
"यह इस पैड और सोल्डर मास्क के बीच स्थानीय क्लीयरेंस है।\n"
"यदि 0 हो, तो फ़ुटप्रिंट स्थानीय मान या वैश्विक मान उपयोग किया जाता है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1102
msgid "Hole Post Machining"
msgstr "छेद पोस्ट मशीनिंग"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1116
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1159
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:534
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:581 pcbnew/pad.cpp:3326
msgid "Countersink"
msgstr "काउंटरसिंक"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1116
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1159
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:534
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:581 pcbnew/pad.cpp:3325
msgid "Counterbore"
msgstr "काउंटरबोर"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1197
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1284 pcbnew/pcb_track.cpp:3179
msgid "Backdrill"
msgstr "बैकड्रिल"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1199
msgid "Top & bottom"
msgstr "ऊपर और नीचे"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1213
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:461
msgid "Top backdrill must-cut:"
msgstr "अगला बैकड्रिल अनिवार्य-कट:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1215
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1220
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1248
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1253
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:498
msgid "The backdrill must pass through this layer"
msgstr "बैकड्रिल इस परत से गुज़रनी चाहिए"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1224
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:444
msgid "Top backdrill size:"
msgstr "ऊपरी बैकड्रिल आकार:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1246
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:493
msgid "Bottom backdrill must-cut:"
msgstr "पिछला बैकड्रिल अनिवार्य-कट:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1257
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:476
msgid "Bottom backdrill size:"
msgstr "निचला बैकड्रिल आकार:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1421
msgid "Preview pad in sketch mode"
msgstr "स्केच मोड में पैड का पूर्वावलोकन करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:140
msgid "Refill zones before plotting"
msgstr "प्लॉट करने से पहले ज़ोन पुनः भरें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:192
msgid "Plot on All Layers"
msgstr "सभी परतों पर प्लॉट करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:221
msgid "Move current selection up"
msgstr "वर्तमान चयन ऊपर ले जाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:228
msgid "Move current selection down"
msgstr "वर्तमान चयन नीचे ले जाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:247
msgid "Generate Drill Files..."
msgstr "ड्रिल फ़ाइलें बनाएँ..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:278
msgid "Select Fab Layers"
msgstr "फ़ैब्रिकेशन परतें चुनें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:664
msgid "Select All Copper Layers"
msgstr "सभी तांबा परतें चुनें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:665
msgid "Deselect All Copper Layers"
msgstr "सभी तांबा परतों का चयन हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:668 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:733
msgid "Select All Layers"
msgstr "सभी परतें चुनें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:669 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:734
msgid "Deselect All Layers"
msgstr "सभी परतों का चयन हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:737
msgid "Order as Board Stackup"
msgstr "बोर्ड स्टैकअप क्रम में"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1082
msgid "X scale constrained."
msgstr "X स्केल प्रतिबंधित।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1094
msgid "Y scale constrained."
msgstr "Y स्केल प्रतिबंधित।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1103
#, c-format
msgid ""
"Width correction constrained.  The width correction value must be in the "
"range of [%s; %s] for the current design rules."
msgstr ""
"चौड़ाई सुधार सीमित है। वर्तमान डिज़ाइन नियमों के लिए चौड़ाई सुधार मान [%s; %s] की "
"सीमा में होना चाहिए।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1218
msgid "No layer selected, Nothing to plot"
msgstr "कोई परत चयनित नहीं, प्लॉट करने के लिए कुछ नहीं"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1281
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
msgstr "चेतावनी: स्केल विकल्प अत्यंत छोटे मान पर सेट है"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1284
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
msgstr "चेतावनी: स्केल विकल्प अत्यंत बड़े मान पर सेट है"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1356
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist."
msgstr "डायरेक्टरी '%s' मौजूद नहीं है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "Plot format:"
msgstr "प्लॉट प्रारूप:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41
msgid "Gerber"
msgstr "Gerber"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:78
msgid "Open output directory"
msgstr "आउटपुट निर्देशिका खोलें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:120
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
msgstr "सोल्डर मास्क रहित क्षेत्रों से सिल्कस्क्रीन हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:124
msgid "Indicate DNP on fabrication layers"
msgstr "फ़ैब्रिकेशन परतों पर DNP इंगित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:125
msgid "Hide or cross-out DNP footprints on fabrication layers"
msgstr "फ़ैब्रिकेशन परतों पर DNP फ़ुटप्रिंट छिपाएँ या काट-निशान लगाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:130
msgid "Hide the footprint text and graphics"
msgstr "फ़ुटप्रिंट पाठ और ग्राफ़िक्स छिपाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:134
msgid "Cross-out"
msgstr "काट-निशान"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:137
msgid "Sketch pads on fabrication layers"
msgstr "फ़ैब्रिकेशन परतों पर पैड का स्केच बनाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:138
msgid "Include pad outlines on F.Fab and B.Fab layers when plotting"
msgstr "प्लॉट करते समय F.Fab और B.Fab परतों पर पैड आउटलाइन शामिल करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:142
msgid "Include pad numbers"
msgstr "पैड संख्याएँ शामिल करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:145
msgid "Check zone fills before plotting"
msgstr "प्लॉटिंग से पहले ज़ोन फ़िल जाँचें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:234
msgid "Drill marks:"
msgstr "ड्रिल चिह्न:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:170
msgid ""
"Use the drill/place file origin as the coordinate origin for plotted files"
msgstr ""
"प्लॉट की गई फ़ाइलों के लिए निर्देशांक मूल बिंदु के रूप में ड्रिल/प्लेस फ़ाइल मूल बिंदु उपयोग करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:174
msgid "Mirrored plot"
msgstr "दर्पण प्लॉट"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:177
msgid "Negative plot"
msgstr "नकारात्मक प्लॉट"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:194
msgid "Global solder mask minimum width and/or margin are not set to 0. "
msgstr "वैश्विक सोल्डर मास्क न्यूनतम चौड़ाई और/या मार्जिन 0 पर सेट नहीं है। "

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:198
msgid ""
"Most board manufacturers expect 0 and use their own constraints for solder "
"mask minimum width."
msgstr ""
"अधिकतर PCB निर्माता 0 की अपेक्षा करते हैं और सोल्डर मास्क न्यूनतम चौड़ाई के लिए अपनी "
"बाधाओं का उपयोग करते हैं।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:208
msgid "Board setup"
msgstr "बोर्ड सेटअप"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:209
msgid "File > Board Setup..."
msgstr "फ़ाइल > बोर्ड सेटअप..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:222
msgid "Gerber Options"
msgstr "Gerber विकल्प"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:229
msgid "Use Protel filename extensions"
msgstr "Protel फ़ाइलनाम एक्सटेंशन उपयोग करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:230
msgid ""
"Use Protel Gerber extensions (.GBL, .GTL, etc...)\n"
"No longer recommended. The official extension is .gbr"
msgstr ""
"Protel Gerber एक्सटेंशन (.GBL, .GTL, आदि...) उपयोग करें\n"
"अब अनुशंसित नहीं। आधिकारिक एक्सटेंशन .gbr है"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:235
msgid "Generate Gerber job file"
msgstr "Gerber जॉब फ़ाइल बनाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:237
msgid ""
"Generate a Gerber job file that contains info about the board,\n"
"and the list of generated Gerber plot files"
msgstr ""
"एक Gerber जॉब फ़ाइल बनाएँ जिसमें बोर्ड की जानकारी हो,\n"
"और बनाई गई Gerber प्लॉट फ़ाइलों की सूची हो"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:241
msgid "Coordinate format:"
msgstr "निर्देशांक प्रारूप:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:245
msgid "4.5, unit mm"
msgstr "4.5, इकाई mm"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:245
msgid "4.6, unit mm"
msgstr "4.6, इकाई mm"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:251
msgid "Use extended X2 format (recommended)"
msgstr "विस्तारित X2 प्रारूप उपयोग करें (अनुशंसित)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:252
msgid ""
"Use X2 Gerber file format.\n"
"Include  mainly X2 attributes in Gerber headers.\n"
"If not checked, use X1 format.\n"
"In X1 format, these attributes are included as comments in files."
msgstr ""
"X2 Gerber फ़ाइल प्रारूप उपयोग करें।\n"
"मुख्यतः X2 गुणधर्म Gerber हेडर में शामिल करें।\n"
"यदि नहीं चेक किया, X1 प्रारूप उपयोग करें।\n"
"X1 प्रारूप में ये गुणधर्म फ़ाइलों में टिप्पणियों के रूप में शामिल होते हैं।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:256
msgid "Include netlist attributes"
msgstr "नेटलिस्ट गुण शामिल करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:257
msgid ""
"Include netlist metadata and aperture attributes in Gerber files.\n"
"They are comments in the X1 format.\n"
"Used to check connectivity in CAM tools and Gerber viewers."
msgstr ""
"Gerber फ़ाइलों में नेटलिस्ट मेटाडेटा और एपर्चर गुण शामिल करें।\n"
"वे X1 प्रारूप में टिप्पणियाँ हैं।\n"
"CAM टूल और Gerber दर्शकों में कनेक्टिविटी जाँचने के लिए उपयोग किया जाता है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:261
msgid "Disable aperture macros (not recommended)"
msgstr "एपर्चर मैक्रो अक्षम करें (अनुशंसित नहीं)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:262
msgid ""
"Disable aperture macros in Gerber files\n"
"Use *only* for broken Gerber viewers."
msgstr ""
"Gerber फ़ाइलों में एपर्चर मैक्रो अक्षम करें\n"
"*केवल* टूटे हुए Gerber दर्शकों के लिए उपयोग करें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:274
msgid "Postscript Options"
msgstr "Postscript विकल्प"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:284
msgid "X scale factor:"
msgstr "X स्केल कारक:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:289
msgid "Set global X scale adjust for exact scale PostScript output."
msgstr "सटीक स्केल PostScript आउटपुट के लिए वैश्विक X स्केल समायोजन सेट करें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:296
msgid "Y scale factor:"
msgstr "Y स्केल कारक:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:301
msgid "Set global Y scale adjust for exact scale PostScript output."
msgstr "सटीक स्केल PostScript आउटपुट के लिए वैश्विक Y स्केल समायोजन सेट करें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:308
msgid "Track width correction:"
msgstr "ट्रैक चौड़ाई सुधार:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:313
msgid ""
"Set global width correction for exact width PostScript output.\n"
"These width correction is intended to compensate tracks width and also pads "
"and vias size errors.\n"
"The reasonable width correction value must be in a range of [-"
"(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)]."
msgstr ""
"सटीक चौड़ाई PostScript आउटपुट के लिए वैश्विक चौड़ाई सुधार सेट करें।\n"
"यह चौड़ाई सुधार ट्रैक चौड़ाई और पैड व वाया आकार त्रुटियों की भरपाई के लिए है।\n"
"उचित चौड़ाई सुधार मान [-(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)] की सीमा में "
"होना चाहिए।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:324
msgid "Force A4 output"
msgstr "A4 आउटपुट बाध्य करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:339
msgid "Uncheck to plot graphic items using their center lines"
msgstr "ग्राफ़िक मदों को उनकी केंद्र रेखाओं से प्लॉट करने के लिए अनचेक करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:352
msgid "The units to use for the exported DXF file"
msgstr "निर्यात की गई DXF फ़ाइल के लिए उपयोग की जाने वाली इकाइयाँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:356
msgid "Use KiCad font to plot text"
msgstr "पाठ प्लॉट करने के लिए KiCad फ़ॉन्ट उपयोग करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:357
msgid ""
"Check to use KiCad stroke font\n"
"Uncheck to plot single-line ASCII texts as editable text (using DXF font)"
msgstr ""
"KiCad स्ट्रोक फ़ॉन्ट उपयोग करने के लिए चेक करें\n"
"एकल-पंक्ति ASCII पाठ को संपादन योग्य पाठ के रूप में प्लॉट करने के लिए अनचेक करें (DXF फ़ॉन्ट "
"उपयोग करते हुए)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:435
msgid "Single document"
msgstr "एकल दस्तावेज़"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:362
msgid "Export selected layers into a single DXF"
msgstr "चयनित परतों को एकल DXF में निर्यात करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:372
msgid "SVG Options"
msgstr "SVG विकल्प"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:384
msgid ""
"This number defines how many digits are exported that are below 1 mm.\n"
"User unit is 10^-<N> mm\n"
"Choose 4 if you are not sure."
msgstr ""
"यह संख्या परिभाषित करती है कि 1 mm से नीचे कितने अंक निर्यात किए जाते हैं।\n"
"उपयोगकर्ता इकाई 10^-<N> mm है\n"
"यदि अनिश्चित हों तो 4 चुनें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:398
msgid "Fit page to board"
msgstr "पृष्ठ को बोर्ड में फ़िट करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:424
msgid "Generate property popups for front footprints"
msgstr "अगले फ़ुटप्रिंट के लिए गुण पॉपअप उत्पन्न करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:427
msgid "Generate property popups for back footprints"
msgstr "पिछले फ़ुटप्रिंट के लिए गुण पॉपअप उत्पन्न करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:470
msgid "Run DRC..."
msgstr "DRC चलाएँ..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:473
#, c-format
msgid "(%d known DRC violations; %d exclusions)"
msgstr "(%d ज्ञात DRC उल्लंघन; %d अपवर्जन)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:55
msgid "Track gap must be greater than 0."
msgstr "ट्रैक अंतराल 0 से अधिक होना चाहिए।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:66
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1047
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1142
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1143
msgid "user choice"
msgstr "उपयोगकर्ता चयन"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:36
msgid "Track gap:"
msgstr "ट्रैक अंतराल:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:47
msgid "Via gap:"
msgstr "वाया अंतराल:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:67
msgid "Via gap same as track gap"
msgstr "वाया अंतराल ट्रैक अंतराल के समान"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.h:56
msgid "Differential Pair Dimensions"
msgstr "डिफ़रेंशियल पेयर आयाम"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:25
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2973
msgid "Highlight collisions"
msgstr "टकराव हाइलाइट करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:31
msgid "Free angle mode"
msgstr "मुक्त कोण मोड"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:34
msgid "Allow DRC violations"
msgstr "DRC उल्लंघन की अनुमति दें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:35
msgid ""
"(Highlight collisions mode only) - allows one to establish a track even if "
"is violating the DRC rules."
msgstr ""
"(केवल हाइलाइट टकराव मोड) - DRC नियमों का उल्लंघन होने पर भी ट्रैक स्थापित करने की "
"अनुमति देता है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:45
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2975
msgid "Shove"
msgstr "शव"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:51
msgid "Shove vias"
msgstr "वाया शव करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:52
msgid ""
"When disabled, vias are treated as un-movable objects and hugged instead of "
"shoved."
msgstr ""
"अक्षम होने पर, वाया को अचल वस्तु माना जाता है और शव करने के बजाय उन्हें हग किया जाता है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:56
msgid "Jump over obstacles"
msgstr "बाधाओं को कूदें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:57
msgid ""
"When enabled, the router tries to move colliding tracks behind solid "
"obstacles (e.g. pads) instead of \"reflecting\" back the collision"
msgstr ""
"सक्षम होने पर, राउटर टकराने वाले ट्रैक को ठोस बाधाओं (जैसे पैड) के पीछे ले जाने का प्रयास "
"करता है बजाय टकराव को \"वापस प्रतिबिंबित\" करने के"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:67
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2974
msgid "Walk around"
msgstr "वॉकअराउंड"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:82
msgid "Remove redundant tracks"
msgstr "अनावश्यक ट्रैक हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:83
msgid ""
"If the new track has the same connection as an already existing track, the "
"old track is removed."
msgstr ""
"यदि नए ट्रैक का कनेक्शन किसी मौजूदा ट्रैक जैसा ही है, तो पुराना ट्रैक हटा दिया जाता है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:87
msgid "Optimize pad connections"
msgstr "पैड कनेक्शन अनुकूलित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:88
msgid ""
"When enabled, the router tries to break out pads/vias in a clean way, "
"avoiding acute angles and jagged breakout tracks."
msgstr ""
"सक्षम होने पर, राउटर पैड/वाया को साफ़ तरीके से बाहर निकालने का प्रयास करता है, तीव्र "
"कोण और ऊबड़-खाबड़ ब्रेकआउट ट्रैक से बचाता है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:92
msgid "Smooth dragged segments"
msgstr "खींचे गए सेगमेंट सुचारू करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:93
msgid ""
"When enabled, the router attempts to merge several jagged segments into a "
"single straight one (dragging mode)."
msgstr ""
"सक्षम होने पर, राउटर कई ऊबड़-खाबड़ सेगमेंट को एकल सीधे सेगमेंट में मर्ज करने का प्रयास करता "
"है (ड्रैगिंग मोड)।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:97
msgid "Suggest track finish"
msgstr "ट्रैक समाप्ति सुझाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:102
msgid "Optimize entire track being dragged"
msgstr "खींचे जा रहे पूरे ट्रैक को अनुकूलित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:103
msgid ""
"When enabled, the entire portion of the track that is visible on the screen "
"will be optimized and re-routed when a segment is dragged.  When disabled, "
"only the area near the segment being dragged will be optimized."
msgstr ""
"सक्षम होने पर, स्क्रीन पर दृश्य ट्रैक का पूरा भाग अनुकूलित और पुनः रूट किया जाएगा जब कोई "
"सेगमेंट खींचा जाए। अक्षम होने पर, केवल खींचे जा रहे सेगमेंट के निकट का क्षेत्र अनुकूलित होगा।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:107
msgid "Use mouse path to set track posture"
msgstr "ट्रैक मुद्रा सेट करने के लिए माउस पथ उपयोग करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:108
msgid ""
"When enabled, the posture of tracks will be guided by how the mouse is moved "
"from the starting location"
msgstr "सक्षम होने पर, ट्रैक की मुद्रा प्रारंभिक स्थान से माउस की गति द्वारा निर्देशित होगी"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:112
msgid "Fix all segments on click"
msgstr "क्लिक पर सभी सेगमेंट स्थिर करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:113
msgid ""
"When enabled, all track segments will be fixed in place up to the cursor "
"location.  When disabled, the last segment (closest to the cursor) will "
"remain free and follow the cursor."
msgstr ""
"सक्षम होने पर, कर्सर स्थान तक सभी ट्रैक सेगमेंट स्थिर रहेंगे। अक्षम होने पर, अंतिम सेगमेंट "
"(कर्सर के निकटतम) मुक्त रहेगा और कर्सर का अनुसरण करेगा।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:62
msgid "Interactive Router Settings"
msgstr "इंटरैक्टिव राउटर सेटिंग्स"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:218
msgid "Select reference item..."
msgstr "संदर्भ मद चुनें..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:233
msgid "Select reference point..."
msgstr "संदर्भ बिंदु चुनें..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:242
msgid "Reference location: grid origin"
msgstr "संदर्भ स्थान: ग्रिड मूल बिंदु"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:246
msgid "Reference location: local coordinates origin"
msgstr "संदर्भ स्थान: स्थानीय निर्देशांक मूल बिंदु"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:257
#, c-format
msgid "Reference item: %s"
msgstr "संदर्भ मद: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:262
#, c-format
msgid "Reference location: selected point (%s, %s)"
msgstr "संदर्भ स्थान: चयनित बिंदु (%s, %s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:22
msgid "Reference item: <none selected>"
msgstr "संदर्भ मद: <कोई चयन नहीं>"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:34
msgid "Use Local Origin"
msgstr "स्थानीय मूल बिंदु उपयोग करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:37
msgid "Use Grid Origin"
msgstr "ग्रिड मूल बिंदु उपयोग करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:41
msgid ""
"Click and select a board item.\n"
"The anchor position will be the position of the selected item."
msgstr ""
"क्लिक करें और एक बोर्ड मद चुनें।\n"
"एंकर स्थान चयनित मद की स्थिति होगी।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.h:73
msgid "Position Relative To Reference Item"
msgstr "संदर्भ मद के सापेक्ष स्थिति"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:121
msgid "Right-click for layer selection commands."
msgstr "परत चयन आदेशों के लिए राइट-क्लिक करें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:214
msgid "Print according to objects tab of appearance manager"
msgstr "अपीयरेंस प्रबंधक के ऑब्जेक्ट टैब के अनुसार प्रिंट करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:235
msgid "No drill mark"
msgstr "कोई ड्रिल चिह्न नहीं"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:236
msgid "Small mark"
msgstr "छोटा चिह्न"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:237
msgid "Real drill"
msgstr "वास्तविक ड्रिल"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:254
msgid "Print one page per layer"
msgstr "प्रति परत एक पृष्ठ प्रिंट करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:258
msgid "Print board edges on all pages"
msgstr "सभी पृष्ठों पर बोर्ड किनारे प्रिंट करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:279
msgid "Select all Copper Layers"
msgstr "सभी तांबा परतें चुनें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:280
msgid "Deselect all Copper Layers"
msgstr "सभी तांबा परतों का चयन हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:281
msgid "Select all Layers"
msgstr "सभी परतें चुनें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:282
msgid "Deselect all Layers"
msgstr "सभी परतों का चयन हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:21
msgid "Select Manufacturer"
msgstr "निर्माता चुनें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:29
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "विवरण: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:33
msgid "Send project directly"
msgstr "सीधे प्रोजेक्ट भेजें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:37
msgid "Sends production files to manufacturer from KiCad"
msgstr "KiCad से निर्माता को उत्पादन फ़ाइलें भेजता है"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:41
msgid "Produce PCB"
msgstr "PCB उत्पादन करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.h:44
msgid "Send PCB for production"
msgstr "उत्पादन के लिए PCB भेजें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:35
msgid "Change Pads on Current Footprint"
msgstr "वर्तमान फ़ुटप्रिंट पर पैड बदलें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:36
msgid "Change Pads on Identical Footprints"
msgstr "समान फ़ुटप्रिंट पर पैड बदलें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:25
msgid "Do not modify pads having a different shape"
msgstr "भिन्न आकार वाले पैड संशोधित न करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:29
msgid "Do not modify pads having different layers"
msgstr "भिन्न परतों वाले पैड संशोधित न करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:33
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
msgstr "भिन्न दिशा वाले पैड संशोधित न करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:37
msgid "Do not modify pads having a different type"
msgstr "भिन्न प्रकार वाले पैड संशोधित न करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.h:50
msgid "Push Pad Properties"
msgstr "पैड गुण पुश करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties.cpp:103
msgid ""
"Locked items cannot be freely moved and oriented on the canvas and can only "
"be selected when the 'Locked items' checkbox is checked in the selection "
"filter."
msgstr ""
"लॉक्ड मदें कैनवास पर स्वतंत्र रूप से ले जाई या उन्मुख नहीं की जा सकतीं और केवल तभी चुनी जा "
"सकती हैं जब चयन फ़िल्टर में 'लॉक्ड मदें' चेकबॉक्स चेक हो।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:74
msgid "Associated layer:"
msgstr "संबद्ध परत:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.h:62
msgid "Reference Image Properties"
msgstr "संदर्भ छवि गुण"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:71
msgid "Appearance preset:"
msgstr "अपीयरेंस प्रीसेट:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:81
msgid "Background style:"
msgstr "पृष्ठभूमि शैली:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:100
msgid "Procedural textures"
msgstr "प्रक्रियागत टेक्सचर"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:104
msgid "Add floor"
msgstr "फ़र्श जोड़ें"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_hi.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:108
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "एंटी-एलियासिंग"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:112
msgid "Screen space ambient occlusions and global illumination reflections"
msgstr "स्क्रीन स्पेस एम्बिएंट ऑक्लूज़न और ग्लोबल इल्यूमिनेशन रिफ़्लेक्शन"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:188
msgid "Pivot:"
msgstr "धुरी:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:258
msgid "Lights Intensity"
msgstr "प्रकाश तीव्रता"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:289
msgid "Camera:"
msgstr "कैमरा:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:307
msgid "Lights Position"
msgstr "प्रकाश स्थिति"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:315
msgid "Side lights elevation:"
msgstr "साइड लाइट ऊँचाई:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.h:104
msgid "Render PCB Job Options"
msgstr "PCB रेंडर जॉब विकल्प"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:130
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1759
msgid "Keepouts"
msgstr "कीपआउट"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:185
msgid "Convert to Rule Area"
msgstr "नियम क्षेत्र में बदलें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:315
msgid "Not found on board: "
msgstr "बोर्ड पर नहीं मिला: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:500
msgid "No layers selected."
msgstr "कोई परत नहीं चुनी गई।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:41
msgid "Area name:"
msgstr "क्षेत्र नाम:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:51
msgid "A unique name for this rule area for use in DRC rules"
msgstr "DRC नियमों में उपयोग के लिए इस नियम क्षेत्र का एक अद्वितीय नाम"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:155
msgid "Outline display:"
msgstr "आउटलाइन प्रदर्शन:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:86
msgid "Distance between parallel lines used for hatching the area"
msgstr "क्षेत्र हैचिंग के लिए समानांतर रेखाओं के बीच की दूरी"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:197
msgid "Rectangle cannot be zero-sized."
msgstr "आयत का आकार शून्य नहीं हो सकता।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:456
msgid "Arc angle must be greater than 0"
msgstr "चाप कोण 0 से अधिक होना चाहिए"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:466
msgid "Arc must have 3 distinct points"
msgstr "चाप में 3 अलग बिंदु होने चाहिए"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:480
#, c-format
msgid "Invalid Arc with radius %f and angle %f."
msgstr "अमान्य चाप जिसकी त्रिज्या %f और कोण %f है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:592
msgid "Radius must be greater than 0"
msgstr "त्रिज्या 0 से अधिक होनी चाहिए"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:883
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:886
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:901
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:904
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:908
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:923
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:926
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:956
msgid "Start Point"
msgstr "प्रारंभ बिंदु"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:884
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:902
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:928
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:957
msgid "End Point"
msgstr "अंत बिंदु"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:909
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:927
msgid "Mid Point"
msgstr "मध्य बिंदु"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:924
msgid "Included Angle"
msgstr "समाहित कोण"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:944
msgid "Point on Circle"
msgstr "वृत्त पर बिंदु"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:958
msgid "Control Point 1"
msgstr "नियंत्रण बिंदु 1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:959
msgid "Control Point 2"
msgstr "नियंत्रण बिंदु 2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1217
msgid "Edit Shape Properties"
msgstr "आकार गुण संपादित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1245
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1278
msgid "Line width must be greater than zero."
msgstr "रेखा चौड़ाई शून्य से अधिक होनी चाहिए।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1250
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled circle."
msgstr "बिना भरे वृत्त के लिए रेखा चौड़ाई शून्य से अधिक होनी चाहिए।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1257
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled rectangle."
msgstr "बिना भरे आयत के लिए रेखा चौड़ाई शून्य से अधिक होनी चाहिए।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1263
msgid "Corner radius must be less than or equal to half the smaller side."
msgstr "कोना त्रिज्या छोटी भुजा के आधे से कम या बराबर होनी चाहिए।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1272
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled polygon."
msgstr "बिना भरे बहुभुज के लिए रेखा चौड़ाई शून्य से अधिक होनी चाहिए।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1284
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled curve."
msgstr "बिना भरे वक्र के लिए रेखा चौड़ाई शून्य से अधिक होनी चाहिए।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1295
msgid "Error List"
msgstr "त्रुटि सूची"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:37
msgid "By Corners"
msgstr "कोनों द्वारा"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:53
msgid "By Corner and Size"
msgstr "कोने और आकार द्वारा"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:69
msgid "By Center and Size"
msgstr "केंद्र और आकार द्वारा"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:85
msgid "By Endpoints"
msgstr "अंत बिंदुओं द्वारा"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:101
msgid "By Length and Angle"
msgstr "लंबाई और कोण द्वारा"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:117
msgid "By Start/Midpoint"
msgstr "प्रारंभ/मध्य बिंदु द्वारा"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:133
msgid "By Center/Start/Angle"
msgstr "केंद्र/प्रारंभ/कोण द्वारा"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
msgid "By Start/Mid/End"
msgstr "प्रारंभ/मध्य/अंत द्वारा"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:165
msgid "By Center/Radius"
msgstr "केंद्र/त्रिज्या द्वारा"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:181
msgid "By Center/Point"
msgstr "केंद्र/बिंदु द्वारा"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:197
msgid "Bezier Control Points"
msgstr "बेज़ियर नियंत्रण बिंदु"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:203
msgid "Solder mask"
msgstr "सोल्डर मास्क"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:206
msgid "Expansion:"
msgstr "विस्तार:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:317
msgid ""
"This is the local clearance between the shape and the solder mask opening.\n"
"Leave blank to use the value defined in the Board Setup."
msgstr ""
"आकृति और सोल्डर मास्क उद्घाटन के बीच स्थानीय क्लीयरेंस।\n"
"बोर्ड सेटअप में परिभाषित मान उपयोग करने के लिए खाली छोड़ें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:48
msgid "Move items on:"
msgstr "मदें इस पर ले जाएँ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:49
msgid "To layer:"
msgstr "लक्ष्य परत:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers_base.h:48
#: pcbnew/tools/global_edit_tool.cpp:185
msgid "Swap Layers"
msgstr "परतें अदला-बदली करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:208
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:197
msgid "Adjust the text thickness"
msgstr "पाठ मोटाई समायोजित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties.cpp:109
msgid "Edit Alignment Target"
msgstr "संरेखण लक्ष्य संपादित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid "+"
msgstr "+"

#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.h:51
msgid "Target Properties"
msgstr "लक्ष्य गुण"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:124
msgid "Footprint Reference Properties"
msgstr "फ़ुटप्रिंट संदर्भ गुण"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:129
msgid "Footprint Value Properties"
msgstr "फ़ुटप्रिंट मान गुण"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:134
msgid "Footprint Field Properties"
msgstr "फ़ुटप्रिंट फ़ील्ड गुण"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:140
msgid "Footprint Text Properties"
msgstr "फ़ुटप्रिंट पाठ गुण"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:308
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %.1f deg"
msgstr "फ़ुटप्रिंट %s (%s), %s, %.1f डिग्री घुमाया"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:103
msgid "Keep text upright"
msgstr "पाठ सीधा रखें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:275
msgid "Parent footprint description"
msgstr "पैरेंट फ़ुटप्रिंट विवरण"

#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:507
msgid "Edit Text Box Properties"
msgstr "पाठ बॉक्स गुण संपादित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:217
msgid "Border width:"
msgstr "बॉर्डर चौड़ाई:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:228
msgid "Border style:"
msgstr "बॉर्डर शैली:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:914
#, c-format
msgid "Applying these changes will short net %s with %s."
msgstr "ये परिवर्तन लागू करने से नेट %s और %s शॉर्ट हो जाएँगे।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:920
#, c-format
msgid "Applying these changes will short net %s with other nets."
msgstr "ये परिवर्तन लागू करने से नेट %s अन्य नेट से शॉर्ट हो जाएगा।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:925
msgid "Apply Anyway"
msgstr "फिर भी लागू करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:925
msgid "Cancel Changes"
msgstr "परिवर्तन रद्द करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:939
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %s pad %s to %s."
msgstr "नेट बदलने से %s पैड %s को %s में भी अद्यतन किया जाएगा।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:948
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %s pad %s and %s pad %s to %s."
msgstr "नेट बदलने से %s पैड %s और %s पैड %s को %s में भी अद्यतन किया जाएगा।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:957
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %lu connected pads to %s."
msgstr "नेट बदलने से %lu कनेक्टेड पैड भी %s में अद्यतन होंगे।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:963
msgid "Change Nets"
msgstr "नेट बदलें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:963
msgid "Leave Nets Unchanged"
msgstr "नेट अपरिवर्तित रखें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1640
msgid "Edit Track/Via Properties"
msgstr "ट्रैक/वाया गुण संपादित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:41
msgid "Automatically update via nets"
msgstr "वाया नेट स्वचालित रूप से अद्यतन करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:42
msgid ""
"Automatically change the net of this via when the pads or zones it touches "
"are changed"
msgstr ""
"जब इस वाया को छूने वाले पैड या ज़ोन बदले जाते हैं तो इस वाया का नेट स्वचालित रूप से बदलें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:76
msgid "Start X:"
msgstr "प्रारंभ X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:94
msgid "End X:"
msgstr "अंत X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:273
msgid "Pre-defined sizes:"
msgstr "पूर्व-परिभाषित आकार:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:211
msgid ""
"This is the local clearance between the track and the solder mask opening.\n"
"Leave blank to use the value defined in the Board Setup."
msgstr ""
"ट्रैक और सोल्डर मास्क उद्घाटन के बीच स्थानीय क्लीयरेंस।\n"
"बोर्ड सेटअप में परिभाषित मान उपयोग करने के लिए खाली छोड़ें।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:310
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:36
msgid "Via diameter:"
msgstr "वाया व्यास:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:47
msgid "Via hole:"
msgstr "वाया छेद:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:351
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:77
msgid "Via type:"
msgstr "वाया प्रकार:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:63
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2878
msgid "Through"
msgstr "थ्रू"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:64
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2881
msgid "Micro"
msgstr "माइक्रो"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:66
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2880
msgid "Buried"
msgstr "बेरीड"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:363
msgid "Start layer:"
msgstr "प्रारंभ परत:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:370
msgid "End layer:"
msgstr "अंत परत:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:377
msgid "Annular rings:"
msgstr "एनुलर रिंग:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:387
msgid "Protection features:"
msgstr "सुरक्षा विशेषताएँ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:426
msgid "Backdrill:"
msgstr "बैकड्रिल:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:511
msgid "Hole Post-machining"
msgstr "छेद पोस्ट-मशीनिंग"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:655
msgid "Add teardrops on via's track connections"
msgstr "वाया के ट्रैक कनेक्शन पर टीयरड्रॉप जोड़ें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:675
msgid "Maximum track width:"
msgstr "अधिकतम ट्रैक चौड़ाई:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:682
msgid "Tracks which are similar in size to the via do not need teardrops."
msgstr "वाया के समान आकार के ट्रैक को टीयरड्रॉप की आवश्यकता नहीं है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:696
msgid "(as a percentage of pad/via/track size)"
msgstr "(पैड/वाया/ट्रैक आकार के प्रतिशत के रूप में)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.h:191
msgid "Track & Via Properties"
msgstr "ट्रैक & वाया गुण"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:53
msgid "Track and Via Dimensions"
msgstr "ट्रैक और वाया आयाम"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties.cpp:59
msgid "Target Skew: "
msgstr "लक्ष्य स्क्यू: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties.cpp:60
msgid "Target Skew Delay: "
msgstr "लक्ष्य स्क्यू विलंब: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties.cpp:132
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2129
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2165 pcbnew/pad.cpp:1992
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2414 pcbnew/pcb_track.cpp:2422
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2453 pcbnew/pcb_track.cpp:2458
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2987 pcbnew/router/router_tool.cpp:2992
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2997 pcbnew/router/router_tool.cpp:3008
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:3016 pcbnew/router/router_tool.cpp:3021
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2289 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2298
#: pcbnew/zone.cpp:1003
#, c-format
msgid "(from %s)"
msgstr "(%s से)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:38
msgid "Target Length:"
msgstr "लक्ष्य लंबाई:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:58
msgid "Target Delay:"
msgstr "लक्ष्य विलंब:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:72
msgid "Override custom rules"
msgstr "कस्टम नियमों को ओवरराइड करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:75
msgid "(from 'rule name')"
msgstr "('rule name' से)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:296
msgid "Minimum amplitude (A):"
msgstr "न्यूनतम आयाम (A):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:313
msgid "Maximum amplitude (A):"
msgstr "अधिकतम आयाम (A):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:324
msgid "Spacing (s):"
msgstr "अंतराल (s):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:332
msgid ""
"Minimum spacing between adjacent tuning segments. The resulting spacing may "
"be greater based on design rules."
msgstr ""
"आसन्न ट्यूनिंग सेगमेंट के बीच न्यूनतम अंतराल। डिज़ाइन नियमों के आधार पर परिणामी अंतराल अधिक "
"हो सकता है।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:238
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:367
msgid "Corner style:"
msgstr "कोने की शैली:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:377
msgid "Radius (r):"
msgstr "त्रिज्या (r):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:391
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2698
msgid "Single-sided"
msgstr "एकल-पक्षीय"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.h:81
msgid "Tuning Pattern Properties"
msgstr "ट्यूनिंग पैटर्न गुण"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:51
msgid "Remove Unused Layers"
msgstr "अप्रयुक्त परतें हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:52
msgid "Restore All Layers"
msgstr "सभी परतें पुनर्स्थापित करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:205
msgid "Remove Unused Pads"
msgstr "अप्रयुक्त पैड हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:33
msgid "&Selected only"
msgstr "&केवल चयनित"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:36
msgid "Keep &outside layers"
msgstr "&बाहरी परतें रखें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.h:57
msgid "Unused Pads"
msgstr "अप्रयुक्त पैड"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:42
msgid "Update Footprints"
msgstr "फ़ुटप्रिंट अद्यतन करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:44
msgid "Replace footprints with those specified by symbols"
msgstr "फ़ुटप्रिंट को प्रतीकों द्वारा निर्दिष्ट से बदलें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:46
msgid ""
"Normally footprints on the board should be changed to match footprint "
"assignment changes made in the schematic. Uncheck this only if you don't "
"want to change existing footprints on the board."
msgstr ""
"सामान्यतः बोर्ड पर फ़ुटप्रिंट को स्कीमैटिक में किए गए फ़ुटप्रिंट असाइनमेंट परिवर्तनों से मिलाने "
"के लिए बदला जाना चाहिए। इसे केवल तभी अनचेक करें यदि आप बोर्ड पर मौजूदा फ़ुटप्रिंट नहीं "
"बदलना चाहते।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:50
msgid "Delete footprints with no symbols"
msgstr "बिना प्रतीकों वाले फ़ुटप्रिंट हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:51
msgid ""
"Remove from the board unlocked footprints which are not linked to a "
"schematic symbol."
msgstr "बोर्ड से ऐसे अनलॉक फ़ुटप्रिंट हटाएँ जो किसी स्कीमैटिक प्रतीक से जुड़े नहीं हैं।"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:67
msgid "Update footprint fields from symbols"
msgstr "प्रतीकों से फ़ुटप्रिंट फ़ील्ड अद्यतन करें"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:71
msgid "Remove footprint fields not found in symbols"
msgstr "प्रतीकों में न मिलने वाली फ़ुटप्रिंट फ़ील्ड हटाएँ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.h:57
msgid "Update PCB from Schematic"
msgstr "स्कीमैटिक से PCB अद्यतन करें"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:193
#, c-format
msgid "Error with conditions for component class assignment %s"
msgstr "घटक वर्ग असाइनमेंट %s के लिए शर्तों में त्रुटि"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:366
msgid "Add Reference Condition"
msgstr "संदर्भ शर्त जोड़ें"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:367
msgid "Add Footprint Condition"
msgstr "फ़ुटप्रिंट शर्त जोड़ें"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:368
msgid "Add Side Condition"
msgstr "पक्ष शर्त जोड़ें"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:369
msgid "Add Rotation Condition"
msgstr "घुमाव शर्त जोड़ें"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:370
msgid "Add Footprint Field Value Condition"
msgstr "फ़ुटप्रिंट फ़ील्ड मान शर्त जोड़ें"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:371
msgid "Add Sheet Condition"
msgstr "शीट शर्त जोड़ें"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:372
msgid "Add Custom Expression Condition"
msgstr "कस्टम एक्सप्रेशन शर्त जोड़ें"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:565
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:618
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:652
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:673
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:697
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:720
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:737
msgid "Footprint Field:"
msgstr "फ़ुटप्रिंट फ़ील्ड:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:585
msgid "Import references from selection"
msgstr "चयन से संदर्भ आयात करें"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:19
msgid "Assign component class per sheet"
msgstr "प्रति शीट घटक वर्ग असाइन करें"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:28
msgid "Custom Assignments:"
msgstr "कस्टम असाइनमेंट:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:35
msgid "Add Custom Assignment"
msgstr "कस्टम असाइनमेंट जोड़ें"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:78
msgid "Component class:"
msgstr "घटक वर्ग:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:106
msgid "Highlight matching footprints"
msgstr "मेल खाने वाले फ़ुटप्रिंट हाइलाइट करें"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:116
msgid "Match all"
msgstr "सभी से मेल"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:120
msgid "Match any"
msgstr "किसी से मेल"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:167
msgid "Import references"
msgstr "संदर्भ आयात करें"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:313
msgid "Footprint:"
msgstr "फ़ुटप्रिंट:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:321
msgid "Show library"
msgstr "लाइब्रेरी दिखाएँ"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:368
msgid "Footprint field:"
msgstr "फ़ुटप्रिंट फ़ील्ड:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:378
msgid "Field value:"
msgstr "फ़ील्ड मान:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:472
msgid "Sheet name:"
msgstr "शीट नाम:"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:41
msgid "Use via color for normal through hole padstacks"
msgstr "सामान्य थ्रू-होल पैडस्टैक के लिए वाया रंग उपयोग करें"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:47
msgid "Clearance Outlines"
msgstr "क्लीयरेंस आउटलाइन"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Do not show clearances"
msgstr "क्लीयरेंस न दिखाएँ"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show when routing"
msgstr "रूटिंग के दौरान दिखाएँ"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show when routing w/ via clearance at end"
msgstr "अंत में वाया क्लीयरेंस के साथ रूटिंग करते समय दिखाएँ"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show when routing and editing"
msgstr "रूटिंग और संपादन के दौरान दिखाएँ"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show always"
msgstr "हमेशा दिखाएँ"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:69
msgid "Show pad clearance"
msgstr "पैड क्लीयरेंस दिखाएँ"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:118
msgid "Net names:"
msgstr "नेट नाम:"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Show on pads"
msgstr "पैड पर दिखाएँ"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Show on tracks"
msgstr "ट्रैक पर दिखाएँ"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Show on pads & tracks"
msgstr "पैड और ट्रैक पर दिखाएँ"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:128
msgid "Show pad numbers"
msgstr "पैड संख्याएँ दिखाएँ"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:148
msgid "Show all fields when parent footprint is selected"
msgstr "पैरेंट फ़ुटप्रिंट चयनित होने पर सभी फ़ील्ड दिखाएँ"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:168
msgid "Select/highlight objects corresponding to schematic selection"
msgstr "स्कीमैटिक चयन के अनुरूप ऑब्जेक्ट चुनें/हाइलाइट करें"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:170
msgid "Highlight footprints corresponding to selected symbols"
msgstr "चयनित प्रतीकों के अनुरूप फ़ुटप्रिंट हाइलाइट करें"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:176
msgid "Ensures that cross-probed footprints are visible in the current view"
msgstr "सुनिश्चित करता है कि क्रॉस-प्रोब किए गए फ़ुटप्रिंट वर्तमान दृश्य में दिखाई दें"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:186
msgid "Highlight nets when they are highlighted in the schematic editor"
msgstr "स्कीमैटिक एडिटर में हाइलाइट होने पर नेट हाइलाइट करें"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:196
msgid "Refresh 3D view automatically"
msgstr "3D दृश्य स्वचालित रूप से ताज़ा करें"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:197
msgid ""
"When enabled, edits to the board will cause the 3D view to refresh (may be "
"slow with larger boards)"
msgstr ""
"सक्षम होने पर, बोर्ड में संपादन से 3D दृश्य ताज़ा होगा (बड़े बोर्ड पर धीमा हो सकता है)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:33
msgid "Constrain actions to H, V, 45 degrees"
msgstr "क्रियाओं को H, V, 45 डिग्री तक सीमित करें"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:39
msgid "Step for &rotate commands:"
msgstr "&घुमाव कमांड के लिए चरण:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:44
msgid "Set increment (in degrees) for context menu and hotkey rotation."
msgstr "संदर्भ मेनू और शॉर्टकट घुमाव के लिए वृद्धि (डिग्री में) सेट करें।"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:80
msgid "Track mouse-drag mode:"
msgstr "ट्रैक माउस-ड्रैग मोड:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:87
msgid "Drag (45 degree mode)"
msgstr "खींचें (45 डिग्री मोड)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:87
msgid "Drag (free angle)"
msgstr "खींचें (मुक्त कोण)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:96
msgid "Flip board items:"
msgstr "बोर्ड मदें पलटें:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:100
msgid "Left/right"
msgstr "बाएँ/दाएँ"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:103
msgid "Top/bottom"
msgstr "ऊपर/नीचे"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:109
msgid "Allow free pads"
msgstr "मुक्त पैड की अनुमति दें"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:110
msgid ""
"If checked, pads can be moved with respect to the rest of the footprint."
msgstr "यदि चेक किया गया, तो पैड को शेष फ़ुटप्रिंट के सापेक्ष ले जाया जा सकता है।"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:210
msgid "Click:"
msgstr "क्लिक:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:220
msgid "Long Click:"
msgstr "लंबा क्लिक:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:166
msgid "Ctrl+Shift:"
msgstr "Ctrl+Shift:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:257
msgid "Toggle selection"
msgstr "चयन टॉगल करें"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:260
msgid "Highlight net (for pads/tracks)"
msgstr "नेट हाइलाइट करें (पैड/ट्रैक के लिए)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:240
msgid "Shift+Cmd:"
msgstr "Shift+Cmd:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:250
msgid "Cmd:"
msgstr "Cmd:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:267
msgid "Option:"
msgstr "Option:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:294
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:324
msgid "Magnetic Points"
msgstr "मैग्नेटिक बिंदु"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:304
msgid "Magnetic pads"
msgstr "मैग्नेटिक पैड"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:308
msgid "Magnetic graphics"
msgstr "मैग्नेटिक ग्राफ़िक्स"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:336
msgid "Snap to pads:"
msgstr "पैड पर स्नैप करें:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:338
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:346
msgid "Capture cursor when the mouse enters a pad area"
msgstr "माउस जब पैड क्षेत्र में प्रवेश करे तो कर्सर कैप्चर करें"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:356
msgid "When routing tracks"
msgstr "ट्रैक रूट करते समय"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:350
msgid "Snap to tracks and vias:"
msgstr "ट्रैक और वाया पर स्नैप करें:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:360
msgid "Capture cursor when the mouse approaches a track"
msgstr "माउस के ट्रैक के पास आने पर कर्सर कैप्चर करें"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:364
msgid "Snap to graphics:"
msgstr "ग्राफ़िक्स पर स्नैप करें:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:366
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:374
msgid "Capture cursor when the mouse approaches graphical control points"
msgstr "माउस के ग्राफ़िकल नियंत्रण बिंदुओं के पास आने पर कर्सर कैप्चर करें"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:394
msgid "Always show selected ratsnest"
msgstr "हमेशा चयनित रैट्सनेस्ट दिखाएँ"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:397
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1664
msgid "Show ratsnest with curved lines"
msgstr "रैट्सनेस्ट को वक्र रेखाओं से दिखाएँ"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:403
msgid "Ratsnest line thickness:"
msgstr "रैट्सनेस्ट रेखा मोटाई:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:433
msgid "Draw an outline to show the sheet size."
msgstr "शीट आकार दिखाने के लिए एक आउटलाइन खींचें।"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:437
msgid "Show courtyard collisions when moving/dragging"
msgstr "स्थानांतरित/खींचते समय कोर्टयार्ड टकराव दिखाएँ"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:441
msgid "Automatically refill zones"
msgstr "ज़ोन स्वचालित रूप से फिर से भरें"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:443
msgid "If checked, zones will be re-filled after each edit operation"
msgstr "चेक होने पर, प्रत्येक संपादन के बाद ज़ोन फिर से भरे जाएँगे"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_color_settings.cpp:112
msgid "Internal Layers"
msgstr "आंतरिक परतें"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:23
msgid "Default Field Properties for New Footprints"
msgstr "नए फ़ुटप्रिंट के लिए डिफ़ॉल्ट फ़ील्ड गुण"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:73
msgid "Default Text Items for New Footprints"
msgstr "नए फ़ुटप्रिंट के लिए डिफ़ॉल्ट पाठ मदें"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:207
#, c-format
msgid ""
"%s: Incorrect line width.\n"
"It must be between %s and %s"
msgstr ""
"%s: गलत रेखा चौड़ाई।\n"
"यह %s और %s के बीच होनी चाहिए"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"%s: Text size is incorrect.\n"
"Size must be between %s and %s"
msgstr ""
"%s: पाठ आकार गलत है।\n"
"आकार %s और %s के बीच होना चाहिए"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"%s: Text thickness is too large.\n"
"It will be truncated to %s"
msgstr ""
"%s: पाठ मोटाई बहुत अधिक है।\n"
"इसे %s तक सीमित किया जाएगा"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"%s: Text thickness is too small.\n"
"It will be truncated to %s"
msgstr ""
"%s: पाठ मोटाई बहुत कम है।\n"
"इसे %s तक सीमित किया जाएगा"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:282
msgid "Parameter error"
msgstr "पैरामीटर त्रुटि"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:26
msgid "Default Properties for New Graphic Items"
msgstr "नई ग्राफ़िक मदों के लिए डिफ़ॉल्ट गुण"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:114
msgid "Footprint Library Tables"
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी तालिकाएँ"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' already exists. Do you want overwrite any existing footprints?"
msgstr "फ़ोल्डर '%s' पहले से मौजूद है। क्या आप मौजूदा फ़ुटप्रिंट अधिलेखित करना चाहते हैं?"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:580
#, c-format
msgid "Failed to save footprint library file '%s'."
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी फ़ाइल '%s' सहेजने में विफल।"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:624
msgid "Select Library Table"
msgstr "लाइब्रेरी तालिका चुनें"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:461
msgid "Error adding 3D model"
msgstr "3D मॉडल जोड़ने में त्रुटि"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:548
msgid "No filename entered"
msgstr "कोई फ़ाइलनाम नहीं दिया"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:553
msgid "Illegal filename"
msgstr "अवैध फ़ाइलनाम"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:563
msgid "Unable to open file"
msgstr "फ़ाइल खोलने में असमर्थ"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:44
msgid "3D Model(s)"
msgstr "3D मॉडल"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names.cpp:292
#, c-format
msgid "Layer name %s already in use."
msgstr "परत नाम %s पहले से उपयोग में है।"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:26
msgid "User layers:"
msgstr "उपयोगकर्ता परतें:"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins.cpp:86
msgid "Recreate Plugin Environment"
msgstr "प्लगइन वातावरण पुनः बनाएँ"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:78
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1184
msgid "Open Plugin Directory"
msgstr "प्लगइन निर्देशिका खोलें"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:83
msgid "Reload Plugins"
msgstr "प्लगइन पुनः लोड करें"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:88
msgid "Show Plugin Errors"
msgstr "प्लगइन त्रुटियाँ दिखाएँ"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:25
msgid "Display Origin"
msgstr "मूल बिंदु प्रदर्शन"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:35
msgid "Page origin"
msgstr "पृष्ठ मूल बिंदु"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:60
msgid "Increases right"
msgstr "दाईं ओर बढ़ता है"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:63
msgid "Increases left"
msgstr "बाईं ओर बढ़ता है"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:79
msgid "Increases up"
msgstr "ऊपर की ओर बढ़ता है"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:82
msgid "Increases down"
msgstr "नीचे की ओर बढ़ता है"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:18
msgid "Keep out tracks"
msgstr "ट्रैक बाहर रखें"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:19
msgid "Prevent tracks from routing into this area"
msgstr "इस क्षेत्र में ट्रैक रूट होने से रोकें"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:23
msgid "Keep out vias"
msgstr "वाया बाहर रखें"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:24
msgid "Prevent vias from being placed in this area"
msgstr "इस क्षेत्र में वाया रखे जाने से रोकें"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:28
msgid "Keep out pads"
msgstr "पैड बाहर रखें"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:29
msgid "Raise a DRC error if a pad overlaps this area"
msgstr "यदि कोई पैड इस क्षेत्र से ओवरलैप करे तो DRC त्रुटि उठाएँ"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:33
msgid "Keep out zone fills"
msgstr "ज़ोन फ़िल बाहर रखें"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:34
msgid "Zones will not fill copper into this area"
msgstr "ज़ोन इस क्षेत्र में तांबा नहीं भरेंगे"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:38
msgid "Keep out footprints"
msgstr "फ़ुटप्रिंट बाहर रखें"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:39
msgid "Raise a DRC error if a footprint courtyard overlaps this area"
msgstr "यदि कोई फ़ुटप्रिंट कोर्टयार्ड इस क्षेत्र से ओवरलैप करे तो DRC त्रुटि उठाएँ"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:20
msgid "No placement"
msgstr "कोई प्लेसमेंट नहीं"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:24
msgid "Place items from sheet:"
msgstr "शीट से मदें रखें:"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:33
msgid "Place items matching component class:"
msgstr "घटक वर्ग से मेल खाने वाली मदें रखें:"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:42
msgid "Place items in group:"
msgstr "समूह में मदें रखें:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_condition_help_1clauses.h:2
msgid ""
"### Clause\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"<br>\n"
msgstr ""
"### खंड\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"<br>\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_condition_help_6notes.h:2
msgid ""
"### Notes\n"
"\n"
"Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### नोट्स\n"
"\n"
"पंक्ति(यों) को टिप्पणी या टिप्पणी-मुक्त करने के लिए Ctrl+/ उपयोग करें।\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:59
msgid "Minimum clearance:"
msgstr "न्यूनतम क्लीयरेंस:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:64
msgid ""
"The minimum clearance between copper items which do not belong to the same "
"net. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"एक ही नेट से संबंधित न होने वाले तांबा मदों के बीच न्यूनतम क्लीयरेंस। यदि सेट हो, तो इसे केवल "
"कस्टम नियमों द्वारा कम किया जा सकता है।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:75
msgid "Minimum track width:"
msgstr "न्यूनतम ट्रैक चौड़ाई:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:80
msgid ""
"The minimum track width. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"न्यूनतम ट्रैक चौड़ाई। यदि सेट हो, तो इसे केवल कस्टम नियमों द्वारा घटाया जा सकता है।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:92
msgid "Minimum connection width:"
msgstr "न्यूनतम कनेक्शन चौड़ाई:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:97
msgid "The minimum copper width of connected copper items."
msgstr "जुड़े हुए तांबा मदों की न्यूनतम तांबा चौड़ाई।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:109
msgid "Minimum annular width:"
msgstr "न्यूनतम एनुलर चौड़ाई:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:114
msgid ""
"The minimum annular ring width. If set, this can only be reduced by custom "
"rules."
msgstr ""
"न्यूनतम एनुलर रिंग चौड़ाई। यदि सेट किया गया है, तो इसे केवल कस्टम नियमों से कम किया जा "
"सकता है।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:125
msgid "Minimum via diameter:"
msgstr "न्यूनतम वाया व्यास:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:130
msgid ""
"The minimum via diameter. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"न्यूनतम वाया व्यास। यदि सेट किया गया है, तो इसे केवल कस्टम नियमों से कम किया जा सकता है।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:141
msgid "Copper to hole clearance:"
msgstr "तांबे से छिद्र क्लीयरेंस:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:146
msgid ""
"The minimum clearance between a hole and an unassociated copper item. If "
"set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"छेद और असंबद्ध तांबा मद के बीच न्यूनतम क्लीयरेंस। यदि सेट हो, तो इसे केवल कस्टम नियमों "
"द्वारा कम किया जा सकता है।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:157
msgid "Copper to edge clearance:"
msgstr "तांबे से किनारा क्लीयरेंस:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:162
msgid ""
"The minimum clearance between the board edge and any copper item. If set, "
"this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"बोर्ड किनारे और किसी भी तांबा मद के बीच न्यूनतम क्लीयरेंस। यदि सेट हो, तो इसे केवल कस्टम "
"नियमों द्वारा कम किया जा सकता है।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:173
msgid "Minimum groove for creepage:"
msgstr "क्रीपेज के लिए न्यूनतम खाँचा:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:178
msgid "The minimum slot width from DRC creepage checks"
msgstr "DRC क्रीपेज जाँच से न्यूनतम स्लॉट चौड़ाई"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:186
msgid "Holes"
msgstr "छेद"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:214
msgid "Minimum drill size:"
msgstr "न्यूनतम ड्रिल आकार:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:219
msgid ""
"The minimum drill size. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"न्यूनतम ड्रिल आकार। यदि सेट किया गया है, तो इसे केवल कस्टम नियमों से कम किया जा सकता है।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:230
msgid "Hole to hole clearance:"
msgstr "छेद से छेद क्लीयरेंस:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:235
msgid ""
"The minimum clearance between two drilled holes. If set, this can only be "
"reduced by custom rules. (Note: does not apply to milled holes.)"
msgstr ""
"दो ड्रिल छेदों के बीच न्यूनतम क्लीयरेंस। यदि सेट है, तो इसे केवल कस्टम नियमों द्वारा घटाया "
"जा सकता है। (नोट: मिल्ड छेदों पर लागू नहीं होता।)"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:243
msgid "uVias"
msgstr "माइक्रोवाया"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:271
msgid "Minimum uVia diameter:"
msgstr "न्यूनतम uVia व्यास:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:276
msgid ""
"The minimum diameter for micro-vias. If set, this can only be reduced by "
"custom rules."
msgstr ""
"माइक्रो-वाया के लिए न्यूनतम व्यास। यदि सेट है, तो इसे केवल कस्टम नियमों द्वारा कम किया "
"जा सकता है।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:287
msgid "Minimum uVia hole:"
msgstr "न्यूनतम uVia छिद्र:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:292
msgid ""
"The minimum micro-via hole size. If set, this can only be reduced by custom "
"rules."
msgstr ""
"न्यूनतम माइक्रो-वाया छेद आकार। यदि सेट किया गया है, तो इसे केवल कस्टम नियमों से कम किया "
"जा सकता है।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:328
msgid "Minimum item clearance:"
msgstr "न्यूनतम मद क्लीयरेंस:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:333
msgid ""
"Minimum clearance between two items on the same silkscreen layer. If set "
"this can improve legibility.  (Note: does not apply to multiple shapes "
"within a single footprint.)"
msgstr ""
"एक ही सिल्कस्क्रीन परत पर दो मदों के बीच न्यूनतम क्लीयरेंस। यदि सेट हो, तो यह पठनीयता में "
"सुधार कर सकता है।  (नोट: एक फ़ुटप्रिंट के भीतर एकाधिक आकृतियों पर लागू नहीं होता।)"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:344
msgid "Minimum text height:"
msgstr "न्यूनतम पाठ ऊँचाई:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:358
msgid "Minimum text thickness:"
msgstr "न्यूनतम पाठ मोटाई:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:384
msgid "Arc/Circle Approximations"
msgstr "चाप/वृत्त सन्निकटन"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:397
msgid "Maximum allowed deviation:"
msgstr "अधिकतम अनुमत विचलन:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:399
msgid ""
"This is the maximum distance between a circle and the polygonal shape that "
"approximate it.\n"
"The error max defines the number of segments of this polygon."
msgstr ""
"यह एक वृत्त और उसके बहुभुज अनुमान के बीच की अधिकतम दूरी है।\n"
"त्रुटि अधिकतम इस बहुभुज के खंडों की संख्या निर्धारित करती है।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:404
msgid ""
"The maximum allowed deviation between a true arc or circle and segments used "
"to approximate it.  Smaller values produce smoother graphics at the expense "
"of performance."
msgstr ""
"वास्तविक चाप या वृत्त और उसे सन्निकट करने वाले खंडों के बीच अधिकतम अनुमत विचलन। छोटे मान "
"बेहतर ग्राफ़िक्स देते हैं लेकिन प्रदर्शन कम होता है।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:415
#, c-format
msgid "Note: zone filling can be slow when < %s."
msgstr "नोट: %s से कम होने पर ज़ोन फ़िलिंग धीमी हो सकती है।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:424
msgid "Zone Fill Strategy"
msgstr "ज़ोन फ़िल रणनीति"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:437
msgid "Allow fillets/chamfers outside zone outline"
msgstr "ज़ोन आउटलाइन के बाहर फ़िलेट/चैम्फ़र की अनुमति दें"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:449
msgid "Minimum thermal relief spoke count:"
msgstr "न्यूनतम थर्मल रिलीफ़ स्पोक संख्या:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:465
msgid "Length Tuning"
msgstr "लंबाई ट्यूनिंग"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:472
msgid "Include stackup height in track length calculations"
msgstr "ट्रैक लंबाई गणना में स्टैकअप ऊँचाई शामिल करें"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:473
msgid ""
"When enabled, the distance between copper layers will be included in track "
"length calculations for tracks with vias.  When disabled, via stackup height "
"is ignored."
msgstr ""
"जब सक्षम हो, तो वाया वाले ट्रैक की लंबाई गणना में तांबा परतों के बीच की दूरी शामिल "
"होगी। जब अक्षम हो, तो वाया स्टैकअप ऊँचाई अनदेखी की जाती है।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:17
msgid "Default Properties for New Dimension Objects"
msgstr "नई विमा ऑब्जेक्ट के लिए डिफ़ॉल्ट गुण"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:40
msgid ""
"Default units for dimensions (\"automatic\" to follow the chosen UI units)"
msgstr "विमाओं के लिए डिफ़ॉल्ट इकाइयाँ (UI इकाइयों के अनुसार \"स्वचालित\")"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:47
msgid "Text position:"
msgstr "पाठ स्थिति:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:55
msgid "Where to position the dimension text relative to the dimension line"
msgstr "विमा रेखा के सापेक्ष विमा पाठ कहाँ रखें"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:69
msgid "Keep text aligned"
msgstr "पाठ संरेखित रखें"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:70
msgid "When checked, dimension text will be kept aligned with dimension lines"
msgstr "चेक होने पर, विमा पाठ विमा रेखाओं के साथ संरेखित रहेगा"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:82
msgid "How many digits of precision to show"
msgstr "कितने दशमलव अंक दिखाने हैं"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:98
msgid ""
"When checked, \"1.2300\" will be rendered as \"1.23\" even if precision is "
"set to show more digits"
msgstr ""
"चेक होने पर, \"1.2300\" को \"1.23\" के रूप में प्रस्तुत किया जाएगा, भले ही सटीकता अधिक "
"अंक दिखाने के लिए सेट हो"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:56
msgid "When Adding Footprints to Board"
msgstr "बोर्ड में फ़ुटप्रिंट जोड़ते समय"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:66
msgid "Apply board defaults to footprint fields"
msgstr "फ़ुटप्रिंट फ़ील्ड पर बोर्ड डिफ़ॉल्ट लागू करें"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:69
msgid "Apply board defaults to footprint text"
msgstr "फ़ुटप्रिंट पाठ पर बोर्ड डिफ़ॉल्ट लागू करें"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:72
msgid "Apply board defaults to non-copper footprint shapes"
msgstr "गैर-तांबा फ़ुटप्रिंट आकारों पर बोर्ड डिफ़ॉल्ट लागू करें"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:75
msgid "Apply board defaults to footprint dimensions"
msgstr "फ़ुटप्रिंट विमाओं पर बोर्ड डिफ़ॉल्ट लागू करें"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:78
msgid "Apply board defaults to footprint barcodes"
msgstr "फ़ुटप्रिंट बारकोड पर बोर्ड डिफ़ॉल्ट लागू करें"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:59
msgid "This layer is required and cannot be disabled"
msgstr "यह परत आवश्यक है और अक्षम नहीं की जा सकती"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:349
msgid "Off-board, testing"
msgstr "बोर्ड से बाहर, परीक्षण"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:153
msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board"
msgstr "यदि आप बोर्ड के अगले भाग के लिए फ़ैब्रिकेशन परत चाहते हैं"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:331
msgid "Off-board, manufacturing"
msgstr "बोर्ड से बाहर, निर्माण"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:171
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
msgstr "यदि आप बोर्ड के अगले भाग के लिए चिपकने वाला टेम्पलेट चाहते हैं"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:199
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:235
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:277
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:313
msgid "On-board, non-copper"
msgstr "बोर्ड पर, गैर-तांबा"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:189
msgid "If you want a solder paste layer for front side of the board"
msgstr "यदि आप बोर्ड के अगले भाग के लिए सोल्डर पेस्ट परत चाहते हैं"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:207
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
msgstr "यदि आप बोर्ड के अगले भाग के लिए सिल्कस्क्रीन परत चाहते हैं"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:225
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
msgstr "यदि आप बोर्ड के अगले भाग के लिए सोल्डर मास्क परत चाहते हैं"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:249
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
msgstr "यदि आप बोर्ड के पिछले भाग के लिए सोल्डर मास्क परत चाहते हैं"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:267
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
msgstr "यदि आप बोर्ड के पिछले भाग के लिए सिल्कस्क्रीन परत चाहते हैं"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:285
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
msgstr "यदि आप बोर्ड के पिछले भाग के लिए सोल्डर पेस्ट परत चाहते हैं"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:303
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
msgstr "यदि आप बोर्ड के पिछले भाग के लिए एडहेसिव परत चाहते हैं"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:321
msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board"
msgstr "यदि आप बोर्ड के पिछले भाग के लिए फ़ैब्रिकेशन परत चाहते हैं"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:367
msgid "Board contour"
msgstr "बोर्ड आकृति"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:384
msgid "Board contour setback"
msgstr "बोर्ड आकृति सेटबैक"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:398
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:428
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:444
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:537
msgid "Auxiliary"
msgstr "सहायक"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:419
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
msgstr "यदि आप टिप्पणियों या नोट्स के लिए अलग परत चाहते हैं"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:435
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
msgstr "यदि आप दस्तावेज़ीकरण आरेखों के लिए एक परत चाहते हैं"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:475
msgid "Use the Physical Stackup page to change the number of copper layers."
msgstr "तांबा परतों की संख्या बदलने के लिए भौतिक स्टैकअप पृष्ठ उपयोग करें।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:486
msgid "signal"
msgstr "सिग्नल"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:487
msgid "power plane"
msgstr "पावर प्लेन"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:489
msgid "jumper"
msgstr "जम्पर"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:492
msgid ""
"Copper layer type for Freerouter and other external routers.\n"
"Power plane layers are removed from Freerouter's layer menus."
msgstr ""
"Freerouter और अन्य बाहरी राउटर के लिए तांबा परत प्रकार।\n"
"पावर प्लेन परतें Freerouter के परत मेनू से हटा दी जाती हैं।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:538
msgid "Off-board, front"
msgstr "बोर्ड से बाहर, अगला"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:539
msgid "Off-board, back"
msgstr "बोर्ड से बाहर, पिछला"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:545
msgid ""
"Auxiliary layers do not flip with board side, while back and front layers do."
msgstr "सहायक परतें बोर्ड पक्ष के साथ नहीं पलटती, जबकि पिछली और अगली परतें पलटती हैं।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:880
#, c-format
msgid ""
"Footprints have some items on removed layers:\n"
"%s\n"
"These items will be no longer accessible\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"फ़ुटप्रिंट में हटाई गई परतों पर कुछ मदें हैं:\n"
"%s\n"
"ये मदें अब सुलभ नहीं होंगी\n"
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:919 pcbnew/pad.cpp:2218
#, c-format
msgid "Pad %s of %s on %s"
msgstr "%3$s पर %2$s का पैड %1$s"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:931
msgid ""
"Items have been found on removed layers. This operation will delete all "
"items from removed layers and cannot be undone."
msgstr ""
"हटाई गई परतों पर मदें पाई गई हैं। यह क्रिया हटाई गई परतों से सभी मदें हटा देगी और इसे "
"पूर्ववत नहीं किया जा सकता।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1003
msgid "Layer must have a name."
msgstr "परत का नाम होना आवश्यक है।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1009
#, c-format
msgid "%s are forbidden in layer names."
msgstr "%s परत नामों में वर्जित हैं।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1016
msgid "Layer name \"signal\" is reserved."
msgstr "परत नाम \"signal\" आरक्षित है।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1024
#, c-format
msgid "Layer name '%s' already in use."
msgstr "परत नाम '%s' पहले से उपयोग में है।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Imported settings have fewer copper layers than the current board (%i "
"instead of %i).\n"
"\n"
"Continue and delete the extra inner copper layers from the current board?"
msgstr ""
"आयातित सेटिंग्स में वर्तमान बोर्ड से कम तांबा परतें हैं (%i के बजाय %i)।\n"
"\n"
"जारी रखें और वर्तमान बोर्ड से अतिरिक्त आंतरिक तांबा परतें हटाएँ?"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1146
msgid "Inner Layers to Be Deleted"
msgstr "हटाई जाने वाली आंतरिक परतें"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1181
msgid "All user-defined layers have already been added."
msgstr "सभी उपयोगकर्ता-परिभाषित परतें पहले से जोड़ी जा चुकी हैं।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1185
msgid "Add User-defined Layer"
msgstr "उपयोगकर्ता-परिभाषित परत जोड़ें"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:26
msgid "Add User Defined Layer..."
msgstr "उपयोगकर्ता-परिभाषित परत जोड़ें..."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:29
msgid ""
"Consult your PCB manufacturer's specifications for solder mask expansion, "
"web width, and clearance settings."
msgstr ""
"सोल्डर मास्क विस्तार, वेब चौड़ाई और क्लीयरेंस सेटिंग्स के लिए अपने PCB निर्माता की "
"विशिष्टताओं से परामर्श करें।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:33
msgid ""
"If no specifications are provided, setting these values to zero is "
"recommended."
msgstr ""
"यदि कोई विनिर्देश नहीं दिया गया है, तो इन मानों को शून्य पर सेट करने की अनुशंसा की जाती "
"है।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:46
msgid "Solder Mask Settings"
msgstr "सोल्डर मास्क सेटिंग्स"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:67
msgid ""
"Global clearance between pads and the solder mask.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"Positive clearance means a solder mask opening bigger than the pad (typical "
"for solder mask clearance)."
msgstr ""
"पैड और सोल्डर मास्क के बीच वैश्विक क्लीयरेंस।\n"
"इस मान को फ़ुटप्रिंट या पैड के स्थानीय मानों से अधिलेखित किया जा सकता है।\n"
"धनात्मक क्लीयरेंस का अर्थ है पैड से बड़ा सोल्डर मास्क उद्घाटन (सोल्डर मास्क क्लीयरेंस के लिए "
"सामान्य)।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:75
msgid "Solder mask minimum web width:"
msgstr "सोल्डर मास्क न्यूनतम वेब चौड़ाई:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:82
msgid ""
"Minimum distance between openings in the solder mask.\n"
"Pad openings closer than this distance will be plotted as a single opening."
msgstr ""
"सोल्डर मास्क में उद्घाटनों के बीच न्यूनतम दूरी।\n"
"इस दूरी से कम के पैड उद्घाटन एकल उद्घाटन के रूप में प्लॉट किए जाएँगे।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:90
msgid "Solder mask to copper clearance:"
msgstr "सोल्डर मास्क से तांबा क्लीयरेंस:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:97
msgid ""
"Minimum distance between a solder mask opening and a copper item with a "
"different net than the solder mask opening's parent.\n"
"Distances smaller than this minimum will create a DRC error."
msgstr ""
"सोल्डर मास्क ओपनिंग और उस सोल्डर मास्क ओपनिंग के मूल से भिन्न नेट वाले तांबे आइटम के बीच "
"न्यूनतम दूरी।\n"
"इस न्यूनतम से छोटी दूरियाँ DRC त्रुटि उत्पन्न करेंगी।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:105
msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads within footprints"
msgstr "फ़ुटप्रिंट के भीतर पैड के बीच ब्रिज्ड सोल्डर मास्क एपर्चर की अनुमति दें"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:106
msgid ""
"Disable DRC error checking for solder mask aperture bridging between pads in "
"the same footprint."
msgstr ""
"एक ही फ़ुटप्रिंट में पैड के बीच सोल्डर मास्क एपर्चर ब्रिजिंग के लिए DRC त्रुटि जाँच अक्षम करें।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:113
msgid "Tent vias:"
msgstr "वाया टेंट करें:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:123
msgid ""
"Tented: vias are covered with solder mask.\n"
"Not tented: vias are not covered with solder mask."
msgstr ""
"टेंटेड: वाया सोल्डर मास्क से ढके होते हैं।\n"
"नॉन-टेंटेड: वाया सोल्डर मास्क से नहीं ढके होते।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:136
msgid "Solder Paste Settings"
msgstr "सोल्डर पेस्ट सेटिंग्स"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:172
msgid ""
"Global clearance ratio between pads and the solder paste as a percentage of "
"the pad size.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"Final clearance value is the sum of this value and the absolute clearance "
"value."
msgstr ""
"पैड आकार के प्रतिशत के रूप में पैड और सोल्डर पेस्ट के बीच वैश्विक क्लीयरेंस अनुपात।\n"
"10 का मान अर्थ है क्लीयरेंस मान पैड आकार का 10 प्रतिशत है।\n"
"इस मान को फ़ुटप्रिंट या पैड के स्थानीय मानों से अधिलेखित किया जा सकता है।\n"
"अंतिम क्लीयरेंस मान इस मान और निरपेक्ष क्लीयरेंस मान का योग है।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:117
msgid "Cancel Changes?"
msgstr "परिवर्तन रद्द करें?"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:737
msgid "DRC rules"
msgstr "DRC नियम"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:780
#, c-format
msgid "Rules '%s' and '%s' share the same condition."
msgstr "नियम '%s' और '%s' एक ही शर्त साझा करते हैं।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:800
#, c-format
msgid "Rule '%s' references undefined netclass '%s'."
msgstr "नियम '%s' अपरिभाषित नेटक्लास '%s' को संदर्भित करता है।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:826
#, c-format
msgid "Rule '%s' references undefined layer(s): %s."
msgstr "नियम '%s' अपरिभाषित परत(ओं) का संदर्भ देता है: %s।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:890
msgid "Design rules cannot be added without a project"
msgstr "प्रोजेक्ट के बिना डिज़ाइन नियम नहीं जोड़े जा सकते"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:23
msgid "DRC Rules"
msgstr "DRC नियम"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:77
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:133
msgid "Check rule syntax"
msgstr "नियम सिंटैक्स जाँचें"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_10documentation.h:2
msgid ""
"### Documentation\n"
"\n"
"For the full documentation see [https://docs.kicad.org](https://go.kicad.org/"
"docs/GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew.html#custom_design_rules)."
msgstr ""
"### दस्तावेज़ीकरण\n"
"\n"
"पूर्ण दस्तावेज़ीकरण के लिए [https://docs.kicad.org](https://go.kicad.org/docs/"
"GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew.html#custom_design_rules) देखें।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_1clauses.h:2
msgid ""
"### Top-level Clauses\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule <rule_name> <rule_clause> ...)\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Rule Clauses\n"
"\n"
"    (constraint <constraint_type> ...)\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"    (layer \"<layer_name>\")\n"
"\n"
"    (severity <severity_name>)\n"
"\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### शीर्ष-स्तर क्लॉज़\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule <rule_name> <rule_clause> ...)\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### नियम क्लॉज़\n"
"\n"
"    (constraint <constraint_type> ...)\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"    (layer \"<layer_name>\")\n"
"\n"
"    (severity <severity_name>)\n"
"\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_3items.h:2
msgid ""
"### Items\n"
"\n"
" * `A` &nbsp;&nbsp; _the first (or only) item under test_\n"
" * `B` &nbsp;&nbsp; _the second item under test (for binary tests)_\n"
" * `L` &nbsp;&nbsp; _the layer currently under test_\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### मदें\n"
"\n"
" * `A` &nbsp;&nbsp; _परीक्षण के तहत पहली (या एकमात्र) मद_\n"
" * `B` &nbsp;&nbsp; _परीक्षण के तहत दूसरी मद (द्विआधारी परीक्षणों के लिए)_\n"
" * `L` &nbsp;&nbsp; _वर्तमान में परीक्षण के तहत परत_\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_4severity_names.h:2
msgid ""
"### Severity Names\n"
"\n"
" * warning\n"
" * error\n"
" * exclusion\n"
" * ignore\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### गंभीरता के नाम\n"
"\n"
" * warning\n"
" * error\n"
" * exclusion\n"
" * ignore\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_5examples.h:2
msgid ""
"### Examples\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (layer outer)\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_HV\n"
"       # wider clearance between HV tracks\n"
"       (constraint clearance (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && B.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_unshielded\n"
"       (constraint clearance (min 2mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && !A.enclosedByArea('Shield*')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule heavy_thermals\n"
"       (constraint thermal_spoke_width (min 0.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"<br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### उदाहरण\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (layer outer)\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_HV\n"
"       # HV ट्रैक के बीच अधिक क्लीयरेंस\n"
"       (constraint clearance (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && B.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_unshielded\n"
"       (constraint clearance (min 2mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && !A.enclosedByArea('Shield*')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule heavy_thermals\n"
"       (constraint thermal_spoke_width (min 0.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"<br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_6notes.h:2
msgid ""
"### Notes\n"
"\n"
"Version clause must be the first clause.  It indicates the syntax version of "
"the file so that\n"
"future rules parsers can perform automatic updates.  It should be\n"
"set to \"1\".\n"
"\n"
"Rules should be ordered by specificity.  Later rules take\n"
"precedence over earlier rules; once a matching rule is found\n"
"no further rules will be checked.\n"
"\n"
"Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n"
"\n"
"### Graphical Rule Editor\n"
"\n"
"When loading rules into the graphical editor, constraints are automatically\n"
"mapped to appropriate editing panels. Rules with multiple constraints may "
"be\n"
"split across panels, each showing a subset of the rule's constraints.\n"
"\n"
"Multi-constraint panels like Via Style (`via_diameter` + `hole_size`) and\n"
"Differential Pair Routing (`track_width` + `diff_pair_gap`) are matched "
"first.\n"
"Single-constraint panels handle the remainder. Unmapped constraints appear\n"
"in the Custom Rule panel.\n"
"\n"
"Rules that are not modified in the graphical editor preserve their original\n"
"text formatting when saved.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### नोट्स\n"
"\n"
"Version क्लॉज़ पहला क्लॉज़ होना चाहिए। यह फ़ाइल के सिंटैक्स संस्करण को इंगित करता है "
"ताकि\n"
"भविष्य के नियम पार्सर स्वचालित अपडेट कर सकें। इसे\n"
"\"1\" पर सेट किया जाना चाहिए।\n"
"\n"
"नियमों को विशिष्टता के क्रम में क्रमबद्ध किया जाना चाहिए। बाद के नियम\n"
"पहले के नियमों पर प्राथमिकता लेते हैं; एक बार मिलान नियम मिल जाने पर\n"
"आगे कोई नियम जाँचा नहीं जाएगा।\n"
"\n"
"पंक्ति(पंक्तियों) को टिप्पणी या अटिप्पणी करने के लिए Ctrl+/ उपयोग करें।\n"
"\n"
"### ग्राफ़िकल नियम संपादक\n"
"\n"
"नियमों को ग्राफ़िकल संपादक में लोड करते समय, बाधाएँ स्वचालित रूप से\n"
"उचित संपादन पैनलों से मैप की जाती हैं। एकाधिक बाधाओं वाले नियम\n"
"पैनलों में विभाजित हो सकते हैं, प्रत्येक नियम की बाधाओं का एक उपसमूह दिखाता है।\n"
"\n"
"Via Style (`via_diameter` + `hole_size`) और\n"
"Differential Pair Routing (`track_width` + `diff_pair_gap`) जैसे बहु-बाधा पैनल "
"पहले मिलान किए जाते हैं।\n"
"एकल-बाधा पैनल शेष को संभालते हैं। अनमैप्ड बाधाएँ\n"
"कस्टम नियम पैनल में दिखाई देती हैं।\n"
"\n"
"ग्राफ़िकल संपादक में संशोधित नहीं किए गए नियम सहेजते समय अपने मूल\n"
"टेक्स्ट स्वरूपण को संरक्षित रखते हैं।\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_7properties.h:2
msgid ""
"### Properties\n"
"\n"
"Many properties of objects are available for testing in custom rule "
"expressions. See the full documentation at [https://docs.kicad.org](https://"
"go.kicad.org/docs/GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew."
"html#custom_design_rules) for the complete list.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### गुण\n"
"\n"
"कस्टम नियम व्यंजनों में जाँच के लिए वस्तुओं के अनेक गुण उपलब्ध हैं। पूरी सूची के लिए पूर्ण "
"दस्तावेज़ीकरण [https://docs.kicad.org](https://go.kicad.org/docs/"
"GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew.html#custom_design_rules) पर देखें।\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_8expression_functions.h:2
msgid ""
"### Expression functions\n"
"\n"
"All function parameters support simple wildcards (`*` and `?`).\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.enclosedByArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> True if all of `A` lies within the given zone's outline.\n"
"\n"
"> NB: this is potentially a more expensive call than `intersectsArea()`.\n"
"Use `intersectsArea()` where possible.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.existsOnLayer('<layer_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` exists on the given layer.  The layer name can be\n"
"either the name assigned in Board Setup > Board Editor Layers or\n"
"the canonical name (ie: `F.Cu`).\n"
"\n"
"> NB: this returns true if `A` is on the given layer, independently\n"
"of whether or not the rule is being evaluated for that layer.\n"
"For the latter use a `(layer \"layer_name\")` clause in the rule.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.fromTo('x', 'y')\n"
"```\n"
"> True if the object exists on the copper path between the given\n"
"pads. `x` and `y` are the full names of pads in the design, such as\n"
"`R1-Pad1`.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.getField('<field_name>')\n"
"```\n"
"> The value of the given field. Only footprints have fields, so a field is "
"only returned if\n"
"`A` is a footprint.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasComponentClass('<component_class_name>')\n"
"```\n"
"> True if the set of component classes assigned to `A` contains the named\n"
"component class.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasNetclass('<netclass_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` has had the given netclass assigned to it, either by an "
"explicit netclass label\n"
"or through a pattern match assignment.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.inDiffPair('<net_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` has a net that is part of the specified differential pair.\n"
"`<net_name>` is the base name of the differential pair.\n"
"For example, `inDiffPair('/CLK')` matches items in the `/CLK_P` and `/CLK_N` "
"nets.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given zone's outline.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's principal "
"courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsFrontCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's front "
"courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsBackCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's back courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"> The `footprint_identifier` listed above can be one of the following:\n"
"\n"
"> 1. A reference designator, possibly containing wildcards `*` and `?`\n"
"> 2. A footprint library identifier such as `LibName:FootprintName`. In this "
"case,\n"
"   the library identifier must contain the `:` character to separate the "
"library\n"
"   name from the footprint name, and either name may contain wildcards.\n"
"> 3. A component class, in the form `${Class:ClassName}`.  The keyword "
"`Class` is not\n"
"   case-sensitive, but component class names are case-sensitive.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    AB.isCoupledDiffPair()\n"
"```\n"
"> True if `A` and `B` are members of the same diff pair.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isMicroVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a microvia.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBlindVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a blind via.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBuriedVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a buried via.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isPlated()\n"
"```\n"
"> True if `A` has a hole which is plated.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfGroup('<group_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given group\n"
"The name can contain wildcards.\n"
"Includes nested membership.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfFootprint('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of a given footprint\n"
"(for example, a pad or graphic shape defined inside that footprint).\n"
"The various ways of specifying `footprint_identifier` are described above.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheet('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given schematic sheet.\n"
"The sheet path can contain wildcards.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheetOrChildren('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given schematic sheet, or any of its child "
"hierarchical sheets.\n"
"The sheet path can contain wildcards.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"### अभिव्यक्ति फ़ंक्शन\n"
"\n"
"सभी फ़ंक्शन पैरामीटर सरल वाइल्डकार्ड (`*` और `?`) का समर्थन करते हैं।\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.enclosedByArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> True यदि `A` का सभी भाग दिए गए ज़ोन की आउटलाइन के भीतर है।\n"
"\n"
"> NB: यह `intersectsArea()` से संभावित रूप से अधिक महंगी कॉल है।\n"
"जहाँ संभव हो `intersectsArea()` उपयोग करें।\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.existsOnLayer('<layer_name>')\n"
"```\n"
"> True यदि `A` दी गई परत पर मौजूद है। परत का नाम\n"
"बोर्ड सेटअप > बोर्ड एडिटर परतों में दिया गया नाम या\n"
"कैनोनिकल नाम (यानी: `F.Cu`) हो सकता है।\n"
"\n"
"> NB: यह true लौटाता है यदि `A` दी गई परत पर है, स्वतंत्र रूप से\n"
"इस बात से कि नियम उस परत के लिए मूल्यांकित हो रहा है या नहीं।\n"
"बाद वाले के लिए नियम में `(layer \"layer_name\")` क्लॉज़ उपयोग करें।\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.fromTo('x', 'y')\n"
"```\n"
"> True यदि ऑब्जेक्ट दिए गए पैड के बीच तांबे के पथ पर मौजूद है।\n"
"`x` और `y` डिज़ाइन में पैड के पूरे नाम हैं, जैसे\n"
"`R1-Pad1`।\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.getField('<field_name>')\n"
"```\n"
"> दिए गए फ़ील्ड का मान। केवल फ़ुटप्रिंट में फ़ील्ड होते हैं, इसलिए फ़ील्ड केवल तब लौटाई जाती "
"है जब\n"
"`A` एक फ़ुटप्रिंट हो।\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasComponentClass('<component_class_name>')\n"
"```\n"
"> True यदि `A` को असाइन किए गए घटक वर्गों के सेट में नामित\n"
"घटक वर्ग शामिल है।\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasNetclass('<netclass_name>')\n"
"```\n"
"> True यदि `A` को दिया गया नेटक्लास असाइन किया गया है, या तो स्पष्ट नेटक्लास लेबल\n"
"या पैटर्न मिलान असाइनमेंट के माध्यम से।\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.inDiffPair('<net_name>')\n"
"```\n"
"> True यदि `A` का नेट निर्दिष्ट डिफ़रेंशियल पेयर का हिस्सा है।\n"
"`<net_name>` डिफ़रेंशियल पेयर का आधार नाम है।\n"
"उदाहरण के लिए, `inDiffPair('/CLK')` `/CLK_P` और `/CLK_N` नेट की मदों से मेल खाता "
"है।\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> True यदि `A` का कोई भाग दिए गए ज़ोन की आउटलाइन के भीतर है।\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True यदि `A` का कोई भाग दिए गए फ़ुटप्रिंट के मुख्य कोर्टयार्ड के भीतर है।\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsFrontCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True यदि `A` का कोई भाग दिए गए फ़ुटप्रिंट के अगले कोर्टयार्ड के भीतर है।\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsBackCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True यदि `A` का कोई भाग दिए गए फ़ुटप्रिंट के पिछले कोर्टयार्ड के भीतर है।\n"
"\n"
"\n"
"> ऊपर सूचीबद्ध `footprint_identifier` निम्न में से एक हो सकता है:\n"
"\n"
"> 1. एक संदर्भ डेज़िग्नेटर, संभवतः वाइल्डकार्ड `*` और `?` युक्त\n"
"> 2. एक फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी पहचानकर्ता जैसे `LibName:FootprintName`। इस स्थिति में,\n"
"   लाइब्रेरी पहचानकर्ता में लाइब्रेरी नाम को फ़ुटप्रिंट नाम से अलग करने के लिए `:` वर्ण "
"होना चाहिए,\n"
"   और किसी भी नाम में वाइल्डकार्ड हो सकते हैं।\n"
"> 3. एक घटक वर्ग, `${Class:ClassName}` के रूप में। कीवर्ड `Class` केस-असंवेदनशील है,\n"
"   लेकिन घटक वर्ग नाम केस-संवेदनशील हैं।\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    AB.isCoupledDiffPair()\n"
"```\n"
"> True यदि `A` और `B` एक ही डिफ़ पेयर के सदस्य हैं।\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isMicroVia()\n"
"```\n"
"> True यदि `A` एक माइक्रोवाया है।\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBlindVia()\n"
"```\n"
"> True यदि `A` एक ब्लाइंड वाया है।\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBuriedVia()\n"
"```\n"
"> True यदि `A` एक बेरीड वाया है।\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isPlated()\n"
"```\n"
"> True यदि `A` में एक प्लेटेड छेद है।\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfGroup('<group_name>')\n"
"```\n"
"> True यदि `A` दिए गए समूह का सदस्य है\n"
"नाम में वाइल्डकार्ड हो सकते हैं।\n"
"नेस्टेड सदस्यता शामिल है।\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfFootprint('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True यदि `A` दिए गए फ़ुटप्रिंट का सदस्य है\n"
"(उदाहरण के लिए, उस फ़ुटप्रिंट के भीतर परिभाषित पैड या ग्राफ़िक आकृति)।\n"
"`footprint_identifier` निर्दिष्ट करने के विभिन्न तरीके ऊपर वर्णित हैं।\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheet('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> True यदि `A` दिए गए स्कीमैटिक शीट का सदस्य है।\n"
"शीट पथ में वाइल्डकार्ड हो सकते हैं।\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheetOrChildren('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> True यदि `A` दिए गए स्कीमैटिक शीट का, या उसके किसी भी चाइल्ड पदानुक्रमित शीट का "
"सदस्य है।\n"
"शीट पथ में वाइल्डकार्ड हो सकते हैं।\n"
"\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_9more_examples.h:2
msgid ""
"### More Examples\n"
"\n"
"    (rule \"copper keepout\"\n"
"       (constraint disallow track via zone)\n"
"       (condition \"A.intersectsArea('zone3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"BGA neckdown\"\n"
"       (constraint track_width (min 0.2mm) (opt 0.25mm))\n"
"       (constraint clearance (min 0.05mm) (opt 0.08mm))\n"
"       (condition \"A.intersectsCourtyard('U3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # prevent silk over tented vias\n"
"    (rule silk_over_via\n"
"       (constraint silk_clearance (min 0.2mm))\n"
"       (condition \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Distance between Vias of Different Nets\"\n"
"        (constraint hole_to_hole (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Via' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Clearance between Pads of Different Nets\"\n"
"        (constraint clearance (min 3.0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Pad' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Via Hole to Track Clearance\"\n"
"        (constraint hole_clearance (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Pad to Track Clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
"        (constraint edge_clearance (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.Layer == 'Edge.Cuts' && A.Line_Width == 1.0mm\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size Mechanical\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.3mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size PTH\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Specify an optimal gap for a particular diff-pair\n"
"    (rule \"dp clock gap\"\n"
"        (constraint diff_pair_gap (opt \"0.8mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('/CLK')\"))\n"
"\n"
"    # Specify a larger clearance around any diff-pair\n"
"    (rule \"dp clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min \"1.5mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Don't use thermal reliefs on heatsink pads\n"
"    (rule heat_sink_pad\n"
"        (constraint zone_connection solid)\n"
"        (condition \"A.Fabrication_Property == 'Heatsink pad'\"))\n"
"\n"
"    # Require all four thermal relief spokes to connect to parent zone\n"
"    (rule fully_spoked_pads\n"
"        (constraint min_resolved_spokes 4))\n"
"\n"
"    # Set thermal relief gap & spoke width for all zones\n"
"    (rule defined_relief\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil)))\n"
"\n"
"    # Override thermal relief gap & spoke width for GND and PWR zones\n"
"    (rule defined_relief_pwr\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil))\n"
"        (condition \"A.Name == 'zone_GND' || A.Name == 'zone_PWR'\"))\n"
"\n"
"    # Prevent copper fills under the courtyards of capacitors\n"
"    (rule no_copper_under_caps\n"
"        (constraint physical_clearance (min 0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Zone' && B.Reference == 'C*'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Prevent solder wicking from SMD pads\n"
"    (rule holes_in_pads\n"
"        (constraint physical_hole_clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"B.Pad_Type == 'SMD'\"))\n"
"\n"
"    # Disallow solder mask margin overrides\n"
"    (rule \"disallow solder mask margin overrides\"\n"
"        (constraint assertion \"A.Soldermask_Margin_Override == null\")\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Enforce a mechanical clearance between components and board edge\n"
"    (rule front_mechanical_board_edge_clearance\n"
"        (layer \"F.Courtyard\")\n"
"        (constraint physical_clearance (min 3mm))\n"
"        (condition \"B.Layer == 'Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow silk intersection with board edge for connectors\n"
"    (rule silk_board_edge_clearance\n"
"        (constraint silk_clearance)\n"
"        (severity ignore)\n"
"        (condition \"A.memberOfFootprint('J*') && B.Layer=='Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Check current-carrying capacity\n"
"    (rule high-current\n"
"        (constraint track_width (min 1.0mm))\n"
"        (constraint connection_width (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.hasNetclass('Power')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Separate drill bit and milling cutter size constraints\n"
"    (rule \"Plated through-hole size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.2mm) (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X == A.Hole_Size_Y\"))\n"
"    (rule \"Plated slot size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.5mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X != A.Hole_Size_Y\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow blind/buried to micro-via hole-to-hole violations when it is "
"known that\n"
"    # the fab will mechanically drill blind/buried via holes -before- laser "
"drilling \n"
"    # micro-vias.\n"
"    (rule hole_to_hole_uvia_exclusion\n"
"        (condition \"A.Via_Type == 'Blind/buried' && B.Via_Type == "
"'Micro'\")\n"
"        (constraint hole_to_hole)\n"
"        (severity ignore))\n"
"\n"
"\n"
"    # No solder mask expansion for vias.\n"
"    (rule \"no mask expansion on vias\"\n"
"        (constraint solder_mask_expansion (opt 0mm))\n"
"        (condition \"A.type == via\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Remove solder paste from DNP footprints.\n"
"    (rule remove_solder_paste_from_DNP\n"
"        (constraint solder_paste_abs_margin (opt -50mm))\n"
"        (condition \"A.Do_not_Populate\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow solder mask bridging under guard ring mask apertures\n"
"    (rule guard_ring_bridging\n"
"        (constraint bridged_mask)\n"
"        (condition \"A.intersectsArea('guard_ring')\")\n"
"        (severity ignore))\n"
msgstr ""
"### और उदाहरण\n"
"\n"
"    (rule \"copper keepout\"\n"
"       (constraint disallow track via zone)\n"
"       (condition \"A.intersectsArea('zone3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"BGA neckdown\"\n"
"       (constraint track_width (min 0.2mm) (opt 0.25mm))\n"
"       (constraint clearance (min 0.05mm) (opt 0.08mm))\n"
"       (condition \"A.intersectsCourtyard('U3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # टेंटेड वाया पर सिल्क को रोकें\n"
"    (rule silk_over_via\n"
"       (constraint silk_clearance (min 0.2mm))\n"
"       (condition \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Distance between Vias of Different Nets\"\n"
"        (constraint hole_to_hole (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Via' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Clearance between Pads of Different Nets\"\n"
"        (constraint clearance (min 3.0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Pad' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Via Hole to Track Clearance\"\n"
"        (constraint hole_clearance (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Pad to Track Clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
"        (constraint edge_clearance (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.Layer == 'Edge.Cuts' && A.Line_Width == 1.0mm\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size Mechanical\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.3mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size PTH\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # किसी विशेष डिफ़-पेयर के लिए इष्टतम गैप निर्दिष्ट करें\n"
"    (rule \"dp clock gap\"\n"
"        (constraint diff_pair_gap (opt \"0.8mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('/CLK')\"))\n"
"\n"
"    # किसी भी डिफ़-पेयर के आसपास बड़ा क्लीयरेंस निर्दिष्ट करें\n"
"    (rule \"dp clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min \"1.5mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # हीटसिंक पैड पर थर्मल रिलीफ़ उपयोग न करें\n"
"    (rule heat_sink_pad\n"
"        (constraint zone_connection solid)\n"
"        (condition \"A.Fabrication_Property == 'Heatsink pad'\"))\n"
"\n"
"    # पैरेंट ज़ोन से जुड़ने के लिए सभी चार थर्मल रिलीफ़ स्पोक आवश्यक हैं\n"
"    (rule fully_spoked_pads\n"
"        (constraint min_resolved_spokes 4))\n"
"\n"
"    # सभी ज़ोन के लिए थर्मल रिलीफ़ गैप और स्पोक चौड़ाई सेट करें\n"
"    (rule defined_relief\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil)))\n"
"\n"
"    # GND और PWR ज़ोन के लिए थर्मल रिलीफ़ गैप और स्पोक चौड़ाई अधिलेखित करें\n"
"    (rule defined_relief_pwr\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil))\n"
"        (condition \"A.Name == 'zone_GND' || A.Name == 'zone_PWR'\"))\n"
"\n"
"    # कैपेसिटर के कोर्टयार्ड के नीचे तांबा भराव रोकें\n"
"    (rule no_copper_under_caps\n"
"        (constraint physical_clearance (min 0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Zone' && B.Reference == 'C*'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # SMD पैड से सोल्डर विकिंग रोकें\n"
"    (rule holes_in_pads\n"
"        (constraint physical_hole_clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"B.Pad_Type == 'SMD'\"))\n"
"\n"
"    # सोल्डर मास्क मार्जिन ओवरराइड अस्वीकार करें\n"
"    (rule \"disallow solder mask margin overrides\"\n"
"        (constraint assertion \"A.Soldermask_Margin_Override == null\")\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # घटकों और बोर्ड किनारे के बीच यांत्रिक क्लीयरेंस लागू करें\n"
"    (rule front_mechanical_board_edge_clearance\n"
"        (layer \"F.Courtyard\")\n"
"        (constraint physical_clearance (min 3mm))\n"
"        (condition \"B.Layer == 'Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # कनेक्टर के लिए बोर्ड किनारे के साथ सिल्क प्रतिच्छेदन की अनुमति दें\n"
"    (rule silk_board_edge_clearance\n"
"        (constraint silk_clearance)\n"
"        (severity ignore)\n"
"        (condition \"A.memberOfFootprint('J*') && B.Layer=='Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # करंट-वहन क्षमता जाँचें\n"
"    (rule high-current\n"
"        (constraint track_width (min 1.0mm))\n"
"        (constraint connection_width (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.hasNetclass('Power')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # ड्रिल बिट और मिलिंग कटर आकार बाधाओं को अलग करें\n"
"    (rule \"Plated through-hole size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.2mm) (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X == A.Hole_Size_Y\"))\n"
"    (rule \"Plated slot size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.5mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X != A.Hole_Size_Y\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # ब्लाइंड/बेरीड से माइक्रो-वाया होल-टू-होल उल्लंघन की अनुमति दें जब ज्ञात हो कि\n"
"    # फ़ैब माइक्रो-वाया लेज़र ड्रिलिंग से पहले ब्लाइंड/बेरीड वाया यांत्रिक रूप से ड्रिल "
"करेगा।\n"
"    (rule hole_to_hole_uvia_exclusion\n"
"        (condition \"A.Via_Type == 'Blind/buried' && B.Via_Type == "
"'Micro'\")\n"
"        (constraint hole_to_hole)\n"
"        (severity ignore))\n"
"\n"
"\n"
"    # वाया पर कोई सोल्डर मास्क विस्तार नहीं।\n"
"    (rule \"no mask expansion on vias\"\n"
"        (constraint solder_mask_expansion (opt 0mm))\n"
"        (condition \"A.type == via\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # DNP फ़ुटप्रिंट से सोल्डर पेस्ट हटाएँ।\n"
"    (rule remove_solder_paste_from_DNP\n"
"        (constraint solder_paste_abs_margin (opt -50mm))\n"
"        (condition \"A.Do_not_Populate\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # गार्ड रिंग मास्क एपर्चर के नीचे सोल्डर मास्क ब्रिजिंग की अनुमति दें\n"
"    (rule guard_ring_bridging\n"
"        (constraint bridged_mask)\n"
"        (condition \"A.intersectsArea('guard_ring')\")\n"
"        (severity ignore))\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:19
msgid "Default Properties for Round Shapes"
msgstr "गोल आकृतियों के लिए डिफ़ॉल्ट गुण"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:171
msgid "Allow teardrop to span two track segments"
msgstr "टीयरड्रॉप को दो ट्रैक सेगमेंट में फैलाने दें"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:189
msgid "Default Properties for Rectangular Shapes"
msgstr "आयताकार आकृतियों के लिए डिफ़ॉल्ट गुण"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:506
msgid "Allow teardrop to span track segments"
msgstr "टीयरड्रॉप को ट्रैक सेगमेंट में फैलाने दें"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:359
msgid "Properties for Track-to-Track Teardrops"
msgstr "ट्रैक-से-ट्रैक टीयरड्रॉप के गुण"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:473
msgid ""
"Max track width ratio to create a teardrop.\n"
"100 always creates a teardrop."
msgstr ""
"टीयरड्रॉप बनाने के लिए अधिकतम ट्रैक चौड़ाई अनुपात।\n"
"100 हमेशा टीयरड्रॉप बनाता है।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:479
msgid "Tracks which are similar in size do not need teardrops."
msgstr "समान आकार के ट्रैक को टीयरड्रॉप की आवश्यकता नहीं है।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:20
msgid "Default Properties for New Graphics and Text"
msgstr "नए ग्राफ़िक्स और पाठ के लिए डिफ़ॉल्ट गुण"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:426
msgid "No differential pair gap defined."
msgstr "कोई डिफ़रेंशियल पेयर गैप परिभाषित नहीं है।"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:137
msgid "Differential Pairs"
msgstr "डिफ़रेंशियल पेयर"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:158
msgid "Via Gap"
msgstr "वाया अंतराल"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:19
msgid "Default Properties for Single Track Tuning"
msgstr "एकल ट्रैक ट्यूनिंग के लिए डिफ़ॉल्ट गुण"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:148
msgid "Default Properties for Differential Pairs"
msgstr "डिफ़रेंशियल पेयर के लिए डिफ़ॉल्ट गुण"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:277
msgid "Default Properties for Differential Pair Skews"
msgstr "डिफ़रेंशियल पेयर स्क्यू के लिए डिफ़ॉल्ट गुण"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:754
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:805
msgid "Could not compute track width"
msgstr "ट्रैक चौड़ाई की गणना नहीं की जा सकी"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:759
msgid "Could not compute differential pair gap"
msgstr "डिफ़रेंशियल पेयर गैप की गणना नहीं की जा सकी"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:764
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:810
msgid "Could not compute track propagation delay"
msgstr "ट्रैक प्रसार विलंब की गणना नहीं की जा सकी"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:830
msgid "Tuning profile must have a name"
msgstr "ट्यूनिंग प्रोफ़ाइल का नाम होना चाहिए"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:845
msgid "Duplicated signal layer configuration in tuning profile"
msgstr "ट्यूनिंग प्रोफ़ाइल में डुप्लीकेट सिग्नल परत कॉन्फ़िगरेशन"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:873
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:884
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:940
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:946
msgid "Signal layer not found in stackup"
msgstr "स्टैकअप में सिग्नल परत नहीं मिली"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:879
msgid "Internal error: Microstrip can only be on an outer copper layer"
msgstr "आंतरिक त्रुटि: माइक्रोस्ट्रिप केवल बाहरी तांबा परत पर हो सकती है"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:890
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:952
msgid "Signal layer thickness must be greater than 0"
msgstr "सिग्नल परत की मोटाई 0 से अधिक होनी चाहिए"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:901
msgid "Reference layer not found in stackup"
msgstr "स्टैकअप में संदर्भ परत नहीं मिली"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:907
msgid "Reference layer must be different to signal layer"
msgstr "संदर्भ परत सिग्नल परत से अलग होनी चाहिए"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:918
msgid "Dielectric height must be greater than 0"
msgstr "परावैद्युत ऊँचाई 0 से अधिक होनी चाहिए"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:958
msgid "Top reference layer not found in stackup"
msgstr "स्टैकअप में ऊपरी संदर्भ परत नहीं मिली"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:964
msgid "Top reference layer must be above signal layer in board stackup"
msgstr "बोर्ड स्टैकअप में ऊपरी संदर्भ परत सिग्नल परत के ऊपर होनी चाहिए"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:970
msgid "Bottom reference layer not found in stackup"
msgstr "स्टैकअप में निचली संदर्भ परत नहीं मिली"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:976
msgid "Bottom reference layer must be below signal layer in board stackup"
msgstr "बोर्ड स्टैकअप में निचली संदर्भ परत सिग्नल परत के नीचे होनी चाहिए"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:999
msgid "Dielectric heights must be greater than 0"
msgstr "परावैद्युत ऊँचाइयाँ 0 से अधिक होनी चाहिए"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1020
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1096
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1171
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1273
msgid "Target impedance must be greater than 0"
msgstr "लक्ष्य प्रतिबाधा 0 से अधिक होनी चाहिए"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1073
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1148
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1245
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1346
msgid "Width calculation failed"
msgstr "चौड़ाई गणना विफल"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1076
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1151
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1251
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1352
msgid "Delay calculation failed"
msgstr "विलंब गणना विफल"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1189
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1291
msgid "Diff pair gap must be greater than 0 to calculate width"
msgstr "चौड़ाई की गणना के लिए डिफ़रेंशियल पेयर अंतराल 0 से अधिक होना चाहिए"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1196
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1298
msgid "Width must be greater than 0 to calculate diff pair gap"
msgstr "डिफ़रेंशियल पेयर अंतराल की गणना के लिए चौड़ाई 0 से अधिक होनी चाहिए"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1203
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1305
msgid "Width and diff pair gap must be greater than 0 to calculate delay"
msgstr "विलंब की गणना के लिए चौड़ाई और डिफ़रेंशियल पेयर अंतराल दोनों 0 से अधिक होने चाहिए"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1349
msgid "Diff pair gap calculation failed"
msgstr "डिफ़ पेयर गैप गणना विफल"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:54
msgid "Target impedance:"
msgstr "लक्ष्य प्रतिबाधा:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:69
msgid "ohms"
msgstr "ओम"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:81
msgid "Enable time domain tuning"
msgstr "समय डोमेन ट्यूनिंग सक्षम करें"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:101
msgid "Track Propagation"
msgstr "ट्रैक प्रसार"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:118
msgid "Signal Layer"
msgstr "सिग्नल परत"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:119
msgid "Top Reference"
msgstr "अगला संदर्भ"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:120
msgid "Bottom Reference"
msgstr "पिछला संदर्भ"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:122
msgid "Diff Pair Gap"
msgstr "डिफ़ पेयर गैप"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:123
msgid "Unit Delay"
msgstr "इकाई विलंब"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:163
msgid "Via Propagation"
msgstr "वाया प्रसार"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:170
msgid "Global unit delay:"
msgstr "वैश्विक इकाई विलंब:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:177
msgid "ps/cm"
msgstr "ps/cm"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:187
msgid "Via delay overrides:"
msgstr "वाया विलंब ओवरराइड:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:204
msgid "Signal Layer From"
msgstr "सिग्नल परत से"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:205
msgid "Signal Layer To"
msgstr "सिग्नल परत तक"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:206
msgid "Via Layer From"
msgstr "वाया परत से"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:207
msgid "Via Layer To"
msgstr "वाया परत तक"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zone_hatch_offsets_base.cpp:19
msgid "Zone Hatched Fill Offsets"
msgstr "ज़ोन हैच्ड फ़िल ऑफ़सेट"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zones_base.cpp:16
msgid "Default Properties for New Zones"
msgstr "नए ज़ोन के लिए डिफ़ॉल्ट गुण"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:339
msgid "Chamfer:"
msgstr "चैम्फ़र:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:242
msgid "Fillet:"
msgstr "फ़िलेट:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:394
msgid "Thermal spoke width cannot be smaller than the minimum width."
msgstr "थर्मल स्पोक चौड़ाई न्यूनतम चौड़ाई से कम नहीं हो सकती।"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:451
msgid "All zone layers already overridden."
msgstr "सभी ज़ोन परतें पहले से ओवरराइड हैं।"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:474
msgid "<no net> will result in an isolated copper island."
msgstr "<no net> के परिणामस्वरूप एक अलग तांबा द्वीप बनेगा।"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:37
msgid "Zone name:"
msgstr "ज़ोन नाम:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:72
msgid "Copper clearance for this zone (set to 0 to use the netclass clearance)"
msgstr "इस ज़ोन के लिए तांबा क्लीयरेंस (नेटक्लास क्लीयरेंस उपयोग करने के लिए 0 सेट करें)"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:85
msgid "Minimum thickness of filled areas."
msgstr "भरे हुए क्षेत्रों की न्यूनतम मोटाई।"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:96
msgid "Pad connections:"
msgstr "पैड कनेक्शन:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:98
msgid ""
"Default pad connection type to zone.\n"
"This setting can be overridden by local  pad settings"
msgstr ""
"ज़ोन के लिए डिफ़ॉल्ट पैड कनेक्शन प्रकार।\n"
"यह सेटिंग स्थानीय पैड सेटिंग्स द्वारा अधिक्रमित की जा सकती है"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:102 pcbnew/footprint.cpp:4823
#: pcbnew/pad.cpp:3351 pcbnew/zone.cpp:1899
msgid "Thermal reliefs"
msgstr "थर्मल रिलीफ़"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:102
msgid "Reliefs for PTH"
msgstr "PTH के लिए रिलीफ़"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:108
msgid "Thermal relief gap:"
msgstr "थर्मल रिलीफ़ गैप:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:110
msgid ""
"The distance that will be kept clear between the filled area of the zone and "
"a pad connected by thermal relief spokes."
msgstr ""
"वह दूरी जो ज़ोन के भरे हुए क्षेत्र और थर्मल रिलीफ़ स्पोक द्वारा जुड़े पैड के बीच खाली रखी "
"जाएगी।"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:115
msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas."
msgstr "एक ही नेट के पैड और भरे हुए क्षेत्रों के बीच क्लीयरेंस।"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:123
msgid "Thermal spoke width:"
msgstr "थर्मल स्पोक चौड़ाई:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:128
msgid "Width of copper in thermal reliefs."
msgstr "थर्मल रिलीफ़ में तांबे की चौड़ाई।"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:145
msgid "Clearances && Pad Connections"
msgstr "क्लीयरेंस && पैड कनेक्शन"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:185
msgid "Display Overrides"
msgstr "प्रदर्शन ओवरराइड"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:196
msgid "Hatched fill"
msgstr "हैच्ड फ़िल"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:260
msgid "Hatch offset overrides:"
msgstr "हैच ऑफ़सेट ओवरराइड:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:321
msgid "Hatched Fill"
msgstr "हैच्ड फ़िल"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:350
msgid "Remove islands:"
msgstr "आइलैंड हटाएँ:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:352
msgid "Choose what to do with unconnected copper islands"
msgstr "असंबद्ध तांबा द्वीपों के साथ क्या करना है चुनें"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:356 pcbnew/zone.cpp:1920
msgid "Below area limit"
msgstr "क्षेत्र सीमा से नीचे"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:362
msgid "Area limit:"
msgstr "क्षेत्र सीमा:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:364
msgid "Isolated islands smaller than this will be removed"
msgstr "इससे छोटे अलग-थलग आइलैंड हटा दिए जाएँगे"

#: pcbnew/drc/drc_cache_generator.cpp:188
msgid "Gathering copper items..."
msgstr "तांबा मदें एकत्र की जा रही हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:171 pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:166
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:237
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:127
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:125
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:112
msgid "board setup constraints"
msgstr "बोर्ड सेटअप बाधाएँ"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:197
msgid "board setup constraints zone fill strategy"
msgstr "बोर्ड सेटअप बाधाएँ ज़ोन फ़िल रणनीति"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:203
msgid "board setup constraints silk"
msgstr "बोर्ड सेटअप बाधाएँ सिल्क"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:209
msgid "board setup constraints silk text height"
msgstr "बोर्ड सेटअप बाधाएँ सिल्क पाठ ऊँचाई"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:216
msgid "board setup constraints silk text thickness"
msgstr "बोर्ड सेटअप बाधाएँ सिल्क पाठ मोटाई"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:223
msgid "board setup constraints hole"
msgstr "बोर्ड सेटअप बाधाएँ छेद"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:228
msgid "board setup constraints edge"
msgstr "बोर्ड सेटअप बाधाएँ किनारा"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:233
msgid "board setup constraints courtyard"
msgstr "बोर्ड सेटअप बाधाएँ कोर्टयार्ड"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:241
msgid "board setup constraints micro-via"
msgstr "बोर्ड सेटअप बाधाएँ माइक्रो-वाया"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:256
msgid "barcode visual separation default"
msgstr "बारकोड दृश्य पृथक्करण डिफ़ॉल्ट"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:276 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:297
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:367 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:384
#, c-format
msgid "netclass '%s'"
msgstr "नेटक्लास '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:314 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:331
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:348
#, c-format
msgid "netclass '%s' (diff pair)"
msgstr "नेटक्लास '%s' (डिफ़ पेयर)"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:401 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:418
#, c-format
msgid "netclass '%s' (uvia)"
msgstr "नेटक्लास '%s' (uvia)"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:470 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:496
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:514 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:535
#, c-format
msgid "tuning profile '%s'"
msgstr "ट्यूनिंग प्रोफ़ाइल '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:596
#, c-format
msgid "keepout area of %s"
msgstr "%s का कीपआउट क्षेत्र"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:601
msgid "keepout area"
msgstr "कीपआउट क्षेत्र"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:609
#, c-format
msgid "keepout area '%s' of %s"
msgstr "%s का keepout क्षेत्र '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:615
#, c-format
msgid "keepout area '%s'"
msgstr "keepout क्षेत्र '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:948
#, c-format
msgid "Resolved zone connection type: %s."
msgstr "रिज़ॉल्व किया गया ज़ोन कनेक्शन प्रकार: %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:966
#, c-format
msgid "Pad is not a through hole pad; connection will be: %s."
msgstr "पैड थ्रू-होल पैड नहीं है; कनेक्शन होगा: %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1097
#, c-format
msgid "Net tie on %s; clearance: 0."
msgstr "%s पर नेट टाई; क्लीयरेंस: 0।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1100
msgid "net tie"
msgstr "नेट टाई"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1127 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1137
#, c-format
msgid "Local override on %s; clearance: %s."
msgstr "%s पर स्थानीय ओवरराइड; क्लीयरेंस: %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1152 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1942
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1958
msgid "board minimum"
msgstr "बोर्ड न्यूनतम"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1155 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1936
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1952
#, c-format
msgid "Board minimum clearance: %s."
msgstr "बोर्ड न्यूनतम क्लीयरेंस: %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1164
msgid "board minimum hole"
msgstr "बोर्ड न्यूनतम छेद"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1167
#, c-format
msgid "Board minimum hole clearance: %s."
msgstr "बोर्ड न्यूनतम छेद क्लीयरेंस: %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1186
#, c-format
msgid "Local override on %s; zone connection: %s."
msgstr "%s पर स्थानीय ओवरराइड; ज़ोन कनेक्शन: %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1203
#, c-format
msgid "Local override on %s; thermal relief gap: %s."
msgstr "%s पर स्थानीय ओवरराइड; थर्मल रिलीफ़ गैप: %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1220
#, c-format
msgid "Local override on %s; thermal spoke width: %s."
msgstr "%s पर स्थानीय ओवरराइड; थर्मल स्पोक चौड़ाई: %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1229
#, c-format
msgid "%s min thickness: %s."
msgstr "%s न्यूनतम मोटाई: %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1263
#, c-format
msgid "Local override on %s; solder mask expansion: %s."
msgstr "%s पर स्थानीय ओवरराइड; सोल्डर मास्क विस्तार: %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1291
#, c-format
msgid "Local override on %s; solder paste absolute clearance: %s."
msgstr "%s पर स्थानीय ओवरराइड; सोल्डर पेस्ट पूर्ण क्लीयरेंस: %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1319
#, c-format
msgid "Local override on %s; solder paste relative clearance: %s."
msgstr "%s पर स्थानीय ओवरराइड; सोल्डर पेस्ट सापेक्ष क्लीयरेंस: %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1331
#, c-format
msgid "Checking assertion '%s'."
msgstr "assertion '%s' की जाँच हो रही है।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1335 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2097
msgid "Assertion passed."
msgstr "अभिकथन पास हुआ।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1337 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2101
msgid "--> Assertion failed. <--"
msgstr "--> अभिकथन विफल। <--"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1356
#, c-format
msgid "Checking %s clearance: %s."
msgstr "%s क्लीयरेंस जाँचा जा रहा है: %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1361
#, c-format
msgid "Checking %s creepage: %s."
msgstr "%s क्रीपेज जाँची जा रही है: %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1366
#, c-format
msgid "Checking %s max uncoupled length: %s."
msgstr "%s अधिकतम असंयुक्त लंबाई जाँच रहे हैं: %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Checking %s max skew: %s."
msgstr "%s अधिकतम स्क्यू जाँचा जा रहा है: %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1378
#, c-format
msgid "Checking %s gap: %s."
msgstr "%s गैप जाँचा जा रहा है: %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1384
#, c-format
msgid "Checking %s thermal spoke width: %s."
msgstr "%s थर्मल स्पोक चौड़ाई जाँची जा रही है: %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1390
#, c-format
msgid "Checking %s solder mask expansion: %s."
msgstr "%s सोल्डर मास्क विस्तार जाँच: %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1396
#, c-format
msgid "Checking %s solder paste absolute clearance: %s."
msgstr "%s सोल्डर पेस्ट पूर्ण क्लीयरेंस जाँच: %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1402
#, c-format
msgid "Checking %s solder paste relative clearance: %s."
msgstr "%s सोल्डर पेस्ट सापेक्ष क्लीयरेंस जाँच: %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1408
#, c-format
msgid "Checking %s min spoke count: %s."
msgstr "%s न्यूनतम स्पोक संख्या जाँची जा रही है: %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1414
#, c-format
msgid "Checking %s zone connection: %s."
msgstr "%s ज़ोन कनेक्शन जाँचा जा रहा है: %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1437
#, c-format
msgid "Checking %s track width: opt %s."
msgstr "%s ट्रैक चौड़ाई जाँच रहे हैं: इष्टतम %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1443
#, c-format
msgid "Checking %s track width: min %s."
msgstr "%s ट्रैक चौड़ाई जाँच रहे हैं: न्यूनतम %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1451
#, c-format
msgid "Checking %s annular width: min %s."
msgstr "%s एनुलर चौड़ाई जाँची जा रही है: न्यूनतम %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1459
#, c-format
msgid "Checking %s via diameter: opt %s."
msgstr "%s वाया व्यास जाँची जा रही है: इष्टतम %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1465
#, c-format
msgid "Checking %s via diameter: min %s."
msgstr "%s वाया व्यास जाँची जा रही है: न्यूनतम %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1474
#, c-format
msgid "Checking %s hole size: opt %s."
msgstr "%s छेद आकार जाँची जा रही है: इष्टतम %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1480
#, c-format
msgid "Checking %s hole size: min %s."
msgstr "%s छेद आकार जाँची जा रही है: न्यूनतम %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1490
#, c-format
msgid "Checking %s: min %s."
msgstr "%s जाँचा जा रहा है: न्यूनतम %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1498
#, c-format
msgid "Checking %s diff pair gap: opt %s."
msgstr "%s डिफ़रेंशियल पेयर गैप जाँचा जा रहा है: इष्टतम %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1504
#, c-format
msgid "Checking %s clearance: min %s."
msgstr "%s क्लीयरेंस जाँचा जा रहा है: न्यूनतम %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1512
#, c-format
msgid "Checking %s hole to hole: min %s."
msgstr "%s छेद से छेद जाँची जा रही है: न्यूनतम %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1518 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1540
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2110
#, c-format
msgid "Checking %s."
msgstr "%s जाँचा जा रहा है।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1524
#, c-format
msgid "Checking %s: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "%s जाँचा जा रहा है: न्यूनतम %s; अनुकूलतम %s; अधिकतम %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1550
msgid "Netclass clearances apply only between copper items."
msgstr "नेटक्लास क्लीयरेंस केवल तांबा मदों के बीच लागू होती है।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1554 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1559
#, c-format
msgid "%s contains no copper.  Rule ignored."
msgstr "%s में कोई तांबा नहीं है। नियम अनदेखा किया गया।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1619
msgid "Keepout constraint not met."
msgstr "कीपआउट बाधा पूरी नहीं हुई।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1621
msgid "Disallow constraint not met."
msgstr "अस्वीकार बाधा पूरी नहीं हुई।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1643
msgid "Keepout layer(s) not matched."
msgstr "कीपआउट परत(ें) मेल नहीं खातीं।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1647 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1668
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2114
#, c-format
msgid "Rule layer '%s' not matched; rule ignored."
msgstr "नियम परत '%s' मेल नहीं खाती; नियम अनदेखा किया गया।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1652 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1673
msgid "Rule layer not matched; rule ignored."
msgstr "नियम परत मेल नहीं खाती; नियम अनदेखा किया गया।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1664
msgid "Constraint layer not matched."
msgstr "बाधा परत मेल नहीं खाती।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1680
#, c-format
msgid "%s is not a drilled hole; rule ignored."
msgstr "%s ड्रिल किया हुआ छेद नहीं है; नियम अनदेखा किया गया।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1689
msgid "Unconditional constraint applied."
msgstr "बिना शर्त बाधा लागू की गई।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1693 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2120
msgid "Unconditional rule applied."
msgstr "बिना शर्त नियम लागू किया गया।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1698
msgid "Unconditional rule applied; overrides previous constraints."
msgstr "बिना शर्त नियम लागू किया गया; पिछली बाधाएँ ओवरराइड हो गईं।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1712 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2125
#, c-format
msgid "Checking rule condition '%s'."
msgstr "नियम शर्त '%s' जाँची जा रही है।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1722
msgid "Constraint applied."
msgstr "बाधा लागू की गई।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1726 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2131
msgid "Rule applied."
msgstr "नियम लागू किया गया।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1731
msgid "Rule applied; overrides previous constraints."
msgstr "नियम लागू किया गया; पिछली बाधाएँ ओवरराइड हो गईं।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1739
msgid "Membership not satisfied; constraint ignored."
msgstr "सदस्यता संतुष्ट नहीं हुई; बाधा अनदेखी की गई।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1740 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2136
msgid "Condition not satisfied; rule ignored."
msgstr "शर्त संतुष्ट नहीं हुई; नियम अनदेखा किया गया।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1828
#, c-format
msgid "Inheriting from parent: %s."
msgstr "मूल से इनहेरिट हो रहा है: %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1851 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1858
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1865
msgid "board setup"
msgstr "बोर्ड सेटअप"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1890 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1914
#, c-format
msgid "Local clearance on %s: %s."
msgstr "%s पर स्थानीय क्लीयरेंस: %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1973
#, c-format
msgid "%s zone connection: %s."
msgstr "%s ज़ोन कनेक्शन: %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1978
msgid "footprint"
msgstr "फ़ुटप्रिंट"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1989
#, c-format
msgid "%s pad connection: %s."
msgstr "%s पैड कनेक्शन: %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1994 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2011
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2028 pcbnew/zone.cpp:693 pcbnew/zone.h:201
msgid "zone"
msgstr "ज़ोन"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2006
#, c-format
msgid "%s thermal relief gap: %s."
msgstr "%s थर्मल रिलीफ़ गैप: %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2023
#, c-format
msgid "%s thermal spoke width: %s."
msgstr "%s थर्मल स्पोक चौड़ाई: %s।"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2091
#, c-format
msgid "Checking rule assertion '%s'."
msgstr "नियम अभिकथन '%s' जाँचा जा रहा है।"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:43 pcbnew/zone.cpp:2126
msgid "Electrical"
msgstr "विद्युत"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:44
msgid "Design for Manufacturing"
msgstr "निर्माण के लिए डिज़ाइन"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:45
msgid "Schematic Parity"
msgstr "स्कीमैटिक समानता"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:46
msgid "Signal Integrity"
msgstr "सिग्नल इंटीग्रिटी"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:47
msgid "Readability"
msgstr "पठनीयता"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:53
msgid "Missing connection between items"
msgstr "मदों के बीच कनेक्शन अनुपलब्ध"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:57
msgid "Items shorting two nets"
msgstr "दो नेट को शॉर्ट करने वाली मदें"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:61
msgid "Items not allowed"
msgstr "मदें अनुमत नहीं"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:65
msgid "Text (or dimension) on Edge.Cuts layer"
msgstr "Edge.Cuts परत पर पाठ (या विमा)"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:69
msgid "Clearance violation"
msgstr "क्लीयरेंस उल्लंघन"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:73
msgid "Creepage violation"
msgstr "क्रीपेज उल्लंघन"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:77
msgid "Tracks crossing"
msgstr "ट्रैक एक दूसरे को काट रहे हैं"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:81
msgid "Board edge clearance violation"
msgstr "बोर्ड किनारा क्लीयरेंस उल्लंघन"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:85
msgid "Copper zones intersect"
msgstr "तांबा ज़ोन प्रतिच्छेद करते हैं"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:89
msgid "Isolated copper fill"
msgstr "पृथक तांबा भराव"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:93
msgid "Thermal relief connection to zone incomplete"
msgstr "ज़ोन से थर्मल रिलीफ़ कनेक्शन अपूर्ण"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:97
msgid "Via is not connected or connected on only one layer"
msgstr "वाया जुड़ा नहीं है या केवल एक परत पर जुड़ा है"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:101
msgid "Track has unconnected end"
msgstr "ट्रैक का सिरा असंयुक्त है"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:105
msgid "Hole clearance violation"
msgstr "छेद क्लीयरेंस उल्लंघन"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:109
msgid "Drilled hole too close to other hole"
msgstr "ड्रिल किया गया छेद दूसरे छेद के बहुत पास है"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:113
msgid "Drilled holes co-located"
msgstr "ड्रिल किए गए छेद एक ही स्थान पर"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:117
msgid "Copper connection too narrow"
msgstr "तांबा कनेक्शन बहुत संकरा है"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:121
msgid "Track width"
msgstr "ट्रैक चौड़ाई"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:125
msgid "Track angle"
msgstr "ट्रैक कोण"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:129
msgid "Track segment length"
msgstr "ट्रैक सेगमेंट लंबाई"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:133
msgid "Annular width"
msgstr "एनुलर चौड़ाई"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:137
msgid "Hole size out of range"
msgstr "छेद का आकार सीमा से बाहर"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:141
msgid "Via diameter"
msgstr "वाया व्यास"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:145
msgid "Padstack is questionable"
msgstr "पैडस्टैक संदिग्ध है"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:149
msgid "Padstack is not valid"
msgstr "पैडस्टैक अमान्य है"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:153
msgid "Micro via hole size out of range"
msgstr "माइक्रो-वाया छेद का आकार सीमा से बाहर"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:157
msgid "Courtyards overlap"
msgstr "कोर्टयार्ड ओवरलैप हो रहे हैं"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:161
msgid "Footprint has no courtyard defined"
msgstr "फ़ुटप्रिंट में कोई कोर्टयार्ड परिभाषित नहीं है"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:165
msgid "Footprint has malformed courtyard"
msgstr "फ़ुटप्रिंट का कोर्टयार्ड खराब है"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:169
msgid "PTH inside courtyard"
msgstr "कोर्टयार्ड के अंदर PTH"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:173
msgid "NPTH inside courtyard"
msgstr "कोर्टयार्ड के अंदर NPTH"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:177
msgid "Item on a disabled copper layer"
msgstr "अक्षम तांबा परत पर मद"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:181
msgid "Board has malformed outline"
msgstr "बोर्ड की आउटलाइन विकृत है"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:185
msgid "Duplicate footprints"
msgstr "डुप्लीकेट फ़ुटप्रिंट"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:189
msgid "Missing footprint"
msgstr "फ़ुटप्रिंट अनुपलब्ध"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:193
msgid "Extra footprint"
msgstr "अतिरिक्त फ़ुटप्रिंट"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:197
msgid "Pad net doesn't match schematic"
msgstr "पैड नेट स्कीमैटिक से मेल नहीं खाता"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:201
msgid "Footprint attributes don't match symbol"
msgstr "फ़ुटप्रिंट गुण प्रतीक से मेल नहीं खाते"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:205
msgid "Footprint doesn't match symbol's footprint filters"
msgstr "फ़ुटप्रिंट प्रतीक के फ़ुटप्रिंट फ़िल्टर से मेल नहीं खाता"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:209
msgid "Footprint field does not match symbol field"
msgstr "फ़ुटप्रिंट फ़ील्ड प्रतीक फ़ील्ड से मेल नहीं खाता"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:213
msgid "Footprint not found in libraries"
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी में नहीं मिला"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:217
msgid "Footprint doesn't match copy in library"
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी की प्रतिलिपि से मेल नहीं खाता"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:225
msgid "Assertion failure"
msgstr "अभिकथन विफलता"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:237
msgid "Copper sliver"
msgstr "तांबा स्लिवर"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:241
msgid "Solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr "सोल्डर मास्क एपर्चर अलग नेट वाली मदों को जोड़ता है"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:245
msgid "Silkscreen clipped by solder mask"
msgstr "सोल्डर मास्क द्वारा सिल्कस्क्रीन काटी गई"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:249
msgid "Silkscreen clipped by board edge"
msgstr "सिल्कस्क्रीन बोर्ड किनारे से कटी हुई"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:253
msgid "Silkscreen clearance"
msgstr "सिल्कस्क्रीन क्लीयरेंस"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:257
msgid "Text height out of range"
msgstr "पाठ ऊँचाई सीमा से बाहर"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:261
msgid "Text thickness out of range"
msgstr "पाठ मोटाई सीमा से बाहर"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:265
msgid "Track length out of range"
msgstr "ट्रैक लंबाई सीमा से बाहर"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:269
msgid "Skew between tracks out of range"
msgstr "ट्रैक के बीच स्क्यू सीमा से बाहर"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:274
msgid "Too many or too few vias on a connection"
msgstr "कनेक्शन पर वाया की संख्या बहुत अधिक या बहुत कम"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:278
msgid "Differential pair gap out of range"
msgstr "डिफ़रेंशियल पेयर गैप सीमा से बाहर"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:282
msgid "Differential uncoupled length too long"
msgstr "डिफ़रेंशियल असंयुक्त लंबाई बहुत अधिक"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:286
msgid "Footprint is not valid"
msgstr "फ़ुटप्रिंट मान्य नहीं है"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:290
msgid "Footprint component type doesn't match footprint pads"
msgstr "फ़ुटप्रिंट घटक प्रकार फ़ुटप्रिंट पैड से मेल नहीं खाता"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:294
msgid "Through hole pad has no hole"
msgstr "थ्रू-होल पैड में कोई छेद नहीं"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:298
msgid "Mirrored text on front layer"
msgstr "अगली परत पर दर्पण पाठ"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:302
msgid "Non-Mirrored text on back layer"
msgstr "पिछली परत पर गैर-दर्पण पाठ"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:306
msgid "Missing tuning profile"
msgstr "ट्यूनिंग प्रोफ़ाइल अनुपलब्ध"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:310
msgid "Tuning profile track geometries"
msgstr "ट्यूनिंग प्रोफ़ाइल ट्रैक ज्यामितियाँ"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:314
msgid "Track connected to post-machined or backdrilled layer"
msgstr "पोस्ट-मशीन्ड या बैकड्रिल्ड परत से जुड़ा ट्रैक"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:318
msgid "Track endpoint not centered on via"
msgstr "ट्रैक अंतबिंदु वाया के केंद्र पर नहीं है"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:522
#, c-format
msgid "Rule: %s"
msgstr "नियम: %s"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:524
msgid "Local override"
msgstr "स्थानीय ओवरराइड"

#: pcbnew/drc/drc_rule.h:202
#, c-format
msgid "rule '%s'"
msgstr "नियम '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:52
msgid "ERROR in expression."
msgstr "व्यंजक में त्रुटि।"

#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:107 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:55
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:802
#, c-format
msgid "ERROR: <a href='%d:%d'>%s</a>%s"
msgstr "त्रुटि: <a href='%d:%d'>%s</a>%s"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:65 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:812
#, c-format
msgid "ERROR: %s%s"
msgstr "त्रुटि: %s%s"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:76
#, c-format
msgid "The '%s' keyword has been deprecated.  Please use '%s' instead."
msgstr "'%s' कीवर्ड बहिष्कृत हो चुका है। कृपया इसके बजाय '%s' उपयोग करें।"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:121
msgid "Unresolved text variable."
msgstr "अनसुलझा पाठ चर।"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:123
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected %s."
msgstr "अपरिचित मद '%s'।| अपेक्षित %s।"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:170 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:236
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:310 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:388
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:695
msgid "Missing '('."
msgstr "'(' अनुपलब्ध।"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:176 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:242
msgid "Missing version statement."
msgstr "संस्करण कथन अनुपलब्ध।"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:188 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:254
msgid "Missing version number."
msgstr "संस्करण संख्या अनुपलब्ध।"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:196 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:262
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:336 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:366
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:410 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:429
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:599 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:610
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:629 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:638
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:658 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:681
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:708 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:877
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:908
msgid "Missing ')'."
msgstr "')' अनुपलब्ध।"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:200 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:266
msgid "version number"
msgstr "संस्करण संख्या"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:210 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:276
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:357 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:420
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:776
msgid "Incomplete statement."
msgstr "अधूरा कथन।"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:219 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:285
msgid "No errors found."
msgstr "कोई त्रुटि नहीं मिली।"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:299
msgid "Missing rule name."
msgstr "नियम का नाम अनुपलब्ध।"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:325 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:399
msgid "Missing condition expression."
msgstr "शर्त अभिव्यक्ति अनुपलब्ध है।"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:333 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:407
#, c-format
msgid "Could not parse expression '%s'."
msgstr "अभिव्यक्ति '%s' पार्स नहीं हो सकी।"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:340 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:414
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:685
msgid "quoted expression"
msgstr "उद्धृत अभिव्यक्ति"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:347
msgid "'layer' keyword already present."
msgstr "'layer' कीवर्ड पहले से मौजूद है।"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:380
msgid "Missing component class name."
msgstr "घटक वर्ग का नाम अनुपलब्ध।"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:450
msgid "Time based units not allowed for constraint type."
msgstr "बाधा प्रकार के लिए समय-आधारित इकाइयाँ अनुमत नहीं हैं।"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:455
msgid "Mixed units for constraint values."
msgstr "बाधा मानों के लिए मिश्रित इकाइयाँ।"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:498
#, c-format
msgid "Missing constraint type.|  Expected %s."
msgstr "बाधा प्रकार अनुपलब्ध।|  %s अपेक्षित।"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:561
#, c-format
msgid "Rule already has a '%s' constraint."
msgstr "नियम में पहले से '%s' बाधा है।"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:673
msgid "Missing assertion expression."
msgstr "अभिकथन अभिव्यक्ति अनुपलब्ध है।"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:705
msgid "within_diff_pairs option invalid for constraint type."
msgstr "इस बाधा प्रकार के लिए within_diff_pairs विकल्प अमान्य है।"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:719
msgid "Missing min value."
msgstr "न्यूनतम मान अनुपलब्ध।"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:740
msgid "Missing max value."
msgstr "अधिकतम मान अनुपलब्ध।"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:761
msgid "Missing opt value."
msgstr "opt मान अनुपलब्ध है।"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:838
msgid "Missing layer name or type."
msgstr "परत नाम या प्रकार अनुपलब्ध है।"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:870
#, c-format
msgid "Unrecognized layer '%s'."
msgstr "अज्ञात परत '%s'।"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:892
msgid "Missing severity name."
msgstr "गंभीरता का नाम अनुपलब्ध है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:76
msgid "Checking pad & via annular rings..."
msgstr "पैड और वाया एनुलर रिंग जाँची जा रही हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:261
#, c-format
msgid "(%s min annular width %s; actual %s)"
msgstr "(%s न्यूनतम एनुलर चौड़ाई %s; वास्तविक %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:269
#, c-format
msgid "(%s max annular width %s; actual %s)"
msgstr "(%s अधिकतम एनुलर चौड़ाई %s; वास्तविक %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connection_width.cpp:306
msgid "Checking nets for minimum connection width..."
msgstr "न्यूनतम कनेक्शन चौड़ाई के लिए नेट जाँचे जा रहे हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connection_width.cpp:450
#, c-format
msgid "(%s minimum connection width %s; actual %s)"
msgstr "(%s न्यूनतम कनेक्शन चौड़ाई %s; वास्तविक %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:60
msgid "Checking pad, via and zone connections..."
msgstr "पैड, वाया और ज़ोन कनेक्शन जाँचे जा रहे हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:299
msgid "Checking net connections..."
msgstr "नेट कनेक्शन जाँचे जा रहे हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:126
msgid "Checking track & via clearances..."
msgstr "ट्रैक और वाया क्लीयरेंस जाँची जा रही हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:133
msgid "Checking hole clearances..."
msgstr "छेद क्लीयरेंस जाँची जा रही हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:141
msgid "Checking pad clearances..."
msgstr "पैड क्लीयरेंस जाँची जा रही हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:149
msgid "Checking pads..."
msgstr "पैड जाँचे जा रहे हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:157
msgid "Checking copper graphic clearances..."
msgstr "तांबा ग्राफ़िक क्लीयरेंस जाँची जा रही हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:164
msgid "Checking copper graphic hole clearances..."
msgstr "तांबा ग्राफ़िक छिद्र क्लीयरेंस जाँची जा रही हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:172
msgid "Checking copper zone clearances..."
msgstr "तांबा ज़ोन क्लीयरेंस जाँची जा रही हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:292
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:583
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:843
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:871
#, c-format
msgid "(nets %s and %s)"
msgstr "(नेट %s और %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:305
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:361
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:475
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:509
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:590
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:882
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:902
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:1271
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:234
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:264
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:153
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:214
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:562
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:625
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:699
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:712
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:796
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:840
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:254
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:281
#, c-format
msgid "(%s clearance %s; actual %s)"
msgstr "(%s क्लीयरेंस %s; वास्तविक %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:362
#, c-format
msgid "(%s clearance %s; actual < 0)"
msgstr "(%s क्लीयरेंस %s; वास्तविक < 0)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:1264
msgid "(intersecting zones must have distinct priorities)"
msgstr "(प्रतिच्छेद करने वाले ज़ोन की प्राथमिकताएँ अलग होनी चाहिए)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:74
msgid "Checking footprint courtyard definitions..."
msgstr "फ़ुटप्रिंट कोर्टयार्ड परिभाषाएँ जाँची जा रही हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:79
msgid "Gathering footprint courtyards..."
msgstr "फ़ुटप्रिंट कोर्टयार्ड एकत्र हो रहे हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:139
msgid "Checking footprints for overlapping courtyards..."
msgstr "ओवरलैपिंग कोर्टयार्ड के लिए फ़ुटप्रिंट जाँचे जा रहे हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_creepage.cpp:90
msgid "Checking creepage..."
msgstr "क्रीपेज जाँची जा रही है..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_creepage.cpp:167
#, c-format
msgid "(%s creepage %s; actual %s)"
msgstr "(%s क्रीपेज %s; वास्तविक %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:665
#, c-format
msgid "(%s maximum uncoupled length %s; actual %s)"
msgstr "(%s अधिकतम असंयुक्त लंबाई %s; वास्तविक %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:730
#, c-format
msgid "(%s minimum gap %s; actual %s)"
msgstr "(%s न्यूनतम अंतराल %s; वास्तविक %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:737
#, c-format
msgid "(%s maximum gap %s; actual %s)"
msgstr "(%s अधिकतम अंतराल %s; वास्तविक %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_disallow.cpp:63
msgid "Checking keepouts & disallow constraints..."
msgstr "कीपआउट और अस्वीकृति बाधाएँ जाँची जा रही हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:169
msgid "Silkscreen outside board edge"
msgstr "सिल्कस्क्रीन बोर्ड किनारे से बाहर"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:242
msgid "Checking copper to board edge clearances..."
msgstr "तांबे से बोर्ड किनारा क्लीयरेंस जाँची जा रही है..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:247
msgid "Checking silk to board edge clearances..."
msgstr "सिल्क से बोर्ड किनारे की क्लीयरेंस जाँची जा रही है..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:64
msgid "Checking pad holes..."
msgstr "पैड छेद जाँचे जा रहे हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:82
msgid "Checking via holes..."
msgstr "वाया छेद जाँचे जा रहे हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:87
msgid "Checking micro-via holes..."
msgstr "माइक्रो-वाया छेद जाँचे जा रहे हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:168
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:239
#, c-format
msgid "(%s min hole %s; actual %s)"
msgstr "(%s न्यूनतम छेद %s; वास्तविक %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:175
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:246
#, c-format
msgid "(%s max hole %s; actual %s)"
msgstr "(%s अधिकतम छेद %s; वास्तविक %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:108
msgid "Checking hole to hole clearances..."
msgstr "छेद से छेद क्लीयरेंस जाँची जा रही हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:310
#, c-format
msgid "(%s min %s; actual %s)"
msgstr "(%s न्यूनतम %s; वास्तविक %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:118
#, c-format
msgid "Pad %s"
msgstr "पैड %s"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:258
#, c-format
msgid "%s has clearance override."
msgstr "%s का क्लीयरेंस ओवरराइड है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:265
#, c-format
msgid "%s has solder mask expansion override."
msgstr "%s में सोल्डर मास्क विस्तार ओवरराइड है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:273
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:280
#, c-format
msgid "%s has solder paste clearance override."
msgstr "%s में सोल्डर पेस्ट क्लीयरेंस ओवरराइड है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:287
#, c-format
msgid "%s has zone connection override."
msgstr "%s में ज़ोन कनेक्शन ओवरराइड है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:294
#, c-format
msgid "%s has thermal relief gap override."
msgstr "%s में थर्मल रिलीफ़ गैप ओवरराइड है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:301
#, c-format
msgid "%s has thermal relief spoke width override."
msgstr "%s का थर्मल रिलीफ़ स्पोक चौड़ाई ओवरराइड है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:307
#, c-format
msgid "%s has thermal relief spoke angle override."
msgstr "%s में थर्मल रिलीफ़ स्पोक कोण ओवरराइड है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:313
#, c-format
msgid "%s has zone knockout setting override."
msgstr "%s में ज़ोन नॉकआउट सेटिंग ओवरराइड है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:325
#, c-format
msgid "%s pad to die length differs."
msgstr "%s पैड से डाई की लंबाई भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:327
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:499
#, c-format
msgid "%s position differs."
msgstr "%s स्थिति भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:330
#, c-format
msgid "%s has different numbers."
msgstr "%s की संख्याएँ भिन्न हैं।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:354
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:636
#, c-format
msgid "%s layers differ."
msgstr "%s परतें भिन्न हैं।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:360
#, c-format
msgid "%s pad type differs."
msgstr "%s पैड प्रकार भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:362
#, c-format
msgid "%s fabrication property differs."
msgstr "%s फ़ैब्रिकेशन गुण भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:367
#, c-format
msgid "%s orientation differs."
msgstr "%s अभिविन्यास भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:378
#, c-format
msgid "%s pad shape type differs on layer %s."
msgstr "%s पैड आकार प्रकार परत %s पर भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:383
#, c-format
msgid "%s size differs on layer %s."
msgstr "%s आकार परत %s पर भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:388
#, c-format
msgid "%s trapezoid delta differs on layer %s."
msgstr "%s ट्रेपेज़ॉइड डेल्टा परत %s पर भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:396
#, c-format
msgid "%s rounded corners differ on layer %s."
msgstr "%s गोल कोने परत %s पर भिन्न हैं।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:405
#, c-format
msgid "%s chamfered corner sizes differ on layer %s."
msgstr "%s चैम्फ़र कोने आकार परत %s पर भिन्न हैं।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:411
#, c-format
msgid "%s chamfered corners differ on layer %s."
msgstr "%s चैम्फ़र कोने परत %s पर भिन्न हैं।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:417
#, c-format
msgid "%s shape offset from hole differs on layer %s."
msgstr "%s होल से आकार ऑफ़सेट परत %s पर भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:423
#, c-format
msgid "%s drill shape differs."
msgstr "%s ड्रिल आकृति भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:425
#, c-format
msgid "%s drill size differs."
msgstr "%s ड्रिल आकार भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:476
#, c-format
msgid "%s shape primitives differ on layer %s."
msgstr "%s आकार प्रिमिटिव परत %s पर भिन्न हैं।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:496
#, c-format
msgid "%s text differs."
msgstr "%s पाठ भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:502
#, c-format
msgid "%s width differs."
msgstr "%s चौड़ाई अलग है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:504
#, c-format
msgid "%s height differs."
msgstr "%s ऊँचाई भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:507
#, c-format
msgid "%s text size differs."
msgstr "%s पाठ आकार भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:510
#, c-format
msgid "%s code differs."
msgstr "%s कोड भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:512
#, c-format
msgid "%s error correction level differs."
msgstr "%s त्रुटि सुधार स्तर भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:603
#, c-format
msgid "%s corner smoothing setting differs."
msgstr "%s कोना चिकनाई सेटिंग भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:605
#, c-format
msgid "%s corner smoothing radius differs."
msgstr "%s कोना चिकनाई त्रिज्या भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:607
#, c-format
msgid "%s name differs."
msgstr "%s नाम भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:609
#, c-format
msgid "%s priority differs."
msgstr "%s प्राथमिकता भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:612
#, c-format
msgid "%s keep-out property differs."
msgstr "%s कीपआउट गुण भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:614
#, c-format
msgid "%s keep out zone fill setting differs."
msgstr "%s कीपआउट ज़ोन फ़िल सेटिंग भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:616
#, c-format
msgid "%s keep out footprints setting differs."
msgstr "%s फ़ुटप्रिंट कीप आउट सेटिंग भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:618
#, c-format
msgid "%s keep out pads setting differs."
msgstr "%s पैड कीप आउट सेटिंग भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:620
#, c-format
msgid "%s keep out tracks setting differs."
msgstr "%s ट्रैक कीप आउट सेटिंग भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:622
#, c-format
msgid "%s keep out vias setting differs."
msgstr "%s वाया कीप आउट सेटिंग भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:645
#, c-format
msgid "%s pad connection property differs."
msgstr "%s पैड कनेक्शन गुणधर्म भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:647
#, c-format
msgid "%s local clearance differs."
msgstr "%s स्थानीय क्लीयरेंस अलग है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:649
#, c-format
msgid "%s thermal relief gap differs."
msgstr "%s थर्मल रिलीफ़ गैप भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:651
#, c-format
msgid "%s thermal relief spoke width differs."
msgstr "%s थर्मल रिलीफ़ स्पोक चौड़ाई अलग है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:654
#, c-format
msgid "%s min thickness differs."
msgstr "%s न्यूनतम मोटाई अलग है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:657
#, c-format
msgid "%s remove islands setting differs."
msgstr "%s आइलैंड हटाने की सेटिंग भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:659
#, c-format
msgid "%s minimum island size setting differs."
msgstr "%s न्यूनतम आइलैंड आकार सेटिंग भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:662
#, c-format
msgid "%s fill type differs."
msgstr "%s फ़िल प्रकार भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:664
#, c-format
msgid "%s hatch width differs."
msgstr "%s हैच चौड़ाई अलग है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:666
#, c-format
msgid "%s hatch gap differs."
msgstr "%s हैच अंतराल भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:668
#, c-format
msgid "%s hatch orientation differs."
msgstr "%s हैच अभिविन्यास भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:670
#, c-format
msgid "%s hatch smoothing level differs."
msgstr "%s हैच चिकनाई स्तर भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:672
#, c-format
msgid "%s hatch smoothing amount differs."
msgstr "%s हैच चिकनाई मात्रा भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:674
#, c-format
msgid "%s minimum hatch hole setting differs."
msgstr "%s न्यूनतम हैच होल सेटिंग भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:680
#, c-format
msgid "%s outline corner count differs."
msgstr "%s आउटलाइन कोना संख्या भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:699
#, c-format
msgid "%s corners differ."
msgstr "%s कोने भिन्न हैं।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:715
msgid "Footprint stackup mode differs."
msgstr "फ़ुटप्रिंट स्टैकअप मोड भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:721
msgid "Footprint layers differ."
msgstr "फ़ुटप्रिंट परतें भिन्न हैं।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:753
#, c-format
msgid "Footprint has %lu layers not on board: %s"
msgstr "फ़ुटप्रिंट में %lu परतें बोर्ड पर नहीं हैं: %s"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:764
#, c-format
msgid "Board has %lu copper layers not in footprint: %s"
msgstr "बोर्ड में %lu तांबा परतें हैं जो फ़ुटप्रिंट में नहीं हैं: %s"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:816
msgid "Footprint types differ."
msgstr "फ़ुटप्रिंट प्रकार भिन्न हैं।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:819
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:826
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:830
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:834
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:838
#, c-format
msgid "'%s' settings differ."
msgstr "'%s' सेटिंग्स भिन्न हैं।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:848
msgid "Footprint stackup differs."
msgstr "फ़ुटप्रिंट स्टैकअप भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:866
msgid "Pad clearance overridden."
msgstr "पैड क्लीयरेंस ओवरराइड किया गया।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:873
msgid "Solder mask expansion overridden."
msgstr "सोल्डर मास्क विस्तार ओवरराइड किया गया।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:881
msgid "Solder paste absolute clearance overridden."
msgstr "सोल्डर पेस्ट पूर्ण क्लीयरेंस ओवरराइड की गई।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:888
msgid "Solder paste relative clearance overridden."
msgstr "सोल्डर पेस्ट सापेक्ष क्लीयरेंस ओवरराइड की गई।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:895
msgid "Zone connection overridden."
msgstr "ज़ोन कनेक्शन ओवरराइड किया गया।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:900
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:905
msgid "Net tie pad groups differ."
msgstr "नेट टाई पैड समूह भिन्न हैं।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:966
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1006
#, c-format
msgid "%s differs."
msgstr "%s भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:992
msgid "Barcode count differs."
msgstr "बारकोड संख्या भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1019
msgid "Pad count differs."
msgstr "पैड की संख्या भिन्न है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1040
msgid "Rule area count differs."
msgstr "नियम क्षेत्र की संख्या अलग है।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1059
msgid "No project loaded, skipping library parity tests."
msgstr "कोई प्रोजेक्ट लोड नहीं है, लाइब्रेरी समानता परीक्षण छोड़े जा रहे हैं।"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1063
msgid "Loading footprint library table..."
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी तालिका लोड हो रही है..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1073
msgid "Checking board footprints against library..."
msgstr "बोर्ड फ़ुटप्रिंट की लाइब्रेरी से जाँच हो रही है..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1134
#, c-format
msgid "The footprint library '%s' was not found at '%s'"
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी '%s' '%s' पर नहीं मिली"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1184
#, c-format
msgid "Footprint '%s' does not match copy in library '%s'"
msgstr "फ़ुटप्रिंट '%s' लाइब्रेरी '%s' की प्रतिलिपि से मेल नहीं खाता"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:118
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:129
#, c-format
msgid "(%s min length %s; actual %s)"
msgstr "(%s न्यूनतम लंबाई %s; वास्तविक %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:128
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:136
#, c-format
msgid "(%s max length %s; actual %s)"
msgstr "(%s अधिकतम लंबाई %s; वास्तविक %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:203
#, c-format
msgid "(%s min skew %s; actual %s; target net length %s (from %s); actual %s)"
msgstr "(%s न्यूनतम स्क्यू %s; वास्तविक %s; लक्ष्य नेट लंबाई %s (%s से); वास्तविक %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:213
#, c-format
msgid "(%s max skew %s; actual %s; target net length %s (from %s); actual %s)"
msgstr "(%s अधिकतम स्क्यू %s; वास्तविक %s; लक्ष्य नेट लंबाई %s (%s से); वास्तविक %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:283
#, c-format
msgid "(%s max count %d; actual %d)"
msgstr "(%s अधिकतम संख्या %d; वास्तविक %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:288
msgid "Too many vias on a connection"
msgstr "कनेक्शन पर बहुत अधिक वाया हैं"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:293
#, c-format
msgid "(%s min count %d; actual %d)"
msgstr "(%s न्यूनतम संख्या %d; वास्तविक %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:298
msgid "Too few vias on a connection"
msgstr "कनेक्शन पर बहुत कम वाया हैं"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:327
msgid "Gathering length-constrained connections..."
msgstr "लंबाई-बाधित कनेक्शन एकत्र किए जा रहे हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:432
msgid "<unconstrained>"
msgstr "<अप्रतिबंधित>"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:442
msgid "Checking length constraints..."
msgstr "लंबाई बाधाएँ जाँची जा रही हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:208
#, c-format
msgid "%s (gap %s)"
msgstr "%s (अंतराल %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:233
msgid "(Suspicious items found on Edge.Cuts layer)"
msgstr "(Edge.Cuts परत पर संदिग्ध मदें मिलीं)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:257
msgid "(no edges found on Edge.Cuts layer)"
msgstr "(Edge.Cuts परत पर कोई किनारा नहीं मिला)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:339
#, c-format
msgid "(layer %s)"
msgstr "(परत %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:573
msgid "Checking board outline..."
msgstr "बोर्ड आउटलाइन जाँची जा रही है..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:581
msgid "Checking disabled layers..."
msgstr "अक्षम परतें जाँची जा रही हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:589
msgid "Checking text variables..."
msgstr "पाठ चर जाँचे जा रहे हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:599
msgid "Checking assertions..."
msgstr "अभिकथन जाँचे जा रहे हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:607
msgid "Checking for missing tuning profiles..."
msgstr "अनुपलब्ध ट्यूनिंग प्रोफ़ाइल जाँची जा रही है..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:95
msgid "Gathering physical items..."
msgstr "भौतिक मदें एकत्रित की जा रही हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:178
msgid "Checking physical clearances..."
msgstr "भौतिक क्लीयरेंस जाँची जा रही हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:513
#, c-format
msgid "Internal clearance violation (%s clearance %s; actual %s)"
msgstr "आंतरिक क्लीयरेंस उल्लंघन (%s क्लीयरेंस %s; वास्तविक %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:108
#, c-format
msgid "Missing footprint %s (%s)"
msgstr "फ़ुटप्रिंट %s (%s) अनुपलब्ध"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:124
#, c-format
msgid "Value (%s) doesn't match symbol value (%s)"
msgstr "मान (%s) प्रतीक मान (%s) से मेल नहीं खाता"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:138
#, c-format
msgid "%s doesn't match footprint given by symbol (%s)"
msgstr "%s प्रतीक द्वारा दिए गए फ़ुटप्रिंट (%s) से मेल नहीं खाता"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:168
#, c-format
msgid "%s doesn't match symbol's footprint filters (%s)"
msgstr "%s प्रतीक के फ़ुटप्रिंट फ़िल्टर (%s) से मेल नहीं खाता"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:184
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:197
#, c-format
msgid "'%s' settings differ"
msgstr "'%s' सेटिंग्स भिन्न हैं"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:237
#, c-format
msgid "Missing symbol field '%s' in footprint"
msgstr "फ़ुटप्रिंट में प्रतीक फ़ील्ड '%s' अनुपलब्ध"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:244
#, c-format
msgid "Field '%s' differs (PCB: '%s', Schematic: '%s')"
msgstr "फ़ील्ड '%s' भिन्न है (PCB: '%s', स्कीमैटिक: '%s')"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:274
msgid "No corresponding pin found in schematic"
msgstr "स्कीमैटिक में कोई संबंधित पिन नहीं मिला"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:284
#, c-format
msgid "Pad missing net given by schematic (%s)"
msgstr "स्कीमैटिक द्वारा दिया गया नेट पैड में नहीं है (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:298
#, c-format
msgid "Pad net (%s) doesn't match net given by schematic (%s)"
msgstr "पैड नेट (%s) स्कीमैटिक द्वारा दिए गए नेट (%s) से मेल नहीं खाता"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:331
#, c-format
msgid "No pad found for pin %s in schematic"
msgstr "स्कीमैटिक में पिन %s के लिए कोई पैड नहीं मिला"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:366
msgid "Checking PCB to schematic parity..."
msgstr "PCB से स्कीमैटिक समानता जाँची जा रही है..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:89
msgid "Checking silkscreen for overlapping items..."
msgstr "सिल्कस्क्रीन में अतिव्यापी मदें जाँची जा रही हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_sliver_checker.cpp:73
msgid "Running sliver detection on copper layers..."
msgstr "तांबा परतों पर स्लिवर पहचान चल रही है..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:59
msgid "board setup solder mask min width"
msgstr "बोर्ड सेटअप सोल्डर मास्क न्यूनतम चौड़ाई"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:601
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:697
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:824
msgid "Front solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr "अगला सोल्डर मास्क एपर्चर अलग नेट वाली मदों को जोड़ता है"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:603
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:699
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:826
msgid "Rear solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr "पिछला सोल्डर मास्क एपर्चर अलग नेट वाली मदों को जोड़ता है"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:932
msgid "Building solder mask..."
msgstr "सोल्डर मास्क बन रहा है..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:942
msgid "Checking solder mask to silk clearance..."
msgstr "सोल्डर मास्क से सिल्क क्लीयरेंस जाँची जा रही है..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:947
msgid "Checking solder mask web integrity..."
msgstr "सोल्डर मास्क वेब अखंडता जाँची जा रही है..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:77
msgid "Checking text dimensions..."
msgstr "पाठ आयाम जाँचे जा रहे हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:97
#, c-format
msgid "(%s min height %s; actual %s)"
msgstr "(%s न्यूनतम ऊँचाई %s; वास्तविक %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:110
#, c-format
msgid "(%s max height %s; actual %s)"
msgstr "(%s अधिकतम ऊँचाई %s; वास्तविक %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:198
msgid "(TrueType font characters with insufficient stroke weight)"
msgstr "(TrueType फ़ॉन्ट अक्षर जिनकी स्ट्रोक मोटाई अपर्याप्त है)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:212
#, c-format
msgid "(%s min thickness %s; actual %s)"
msgstr "(%s न्यूनतम मोटाई %s; वास्तविक %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:225
#, c-format
msgid "(%s max thickness %s; actual %s)"
msgstr "(%s अधिकतम मोटाई %s; वास्तविक %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_mirroring.cpp:67
msgid "Checking text mirroring..."
msgstr "पाठ मिरर जाँचा जा रहा है..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_angle.cpp:69
msgid "Checking track angles..."
msgstr "ट्रैक कोण जाँचे जा रहे हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_angle.cpp:172
#, c-format
msgid "(%s min angle %s; actual %s)"
msgstr "(%s न्यूनतम कोण %s; वास्तविक %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_angle.cpp:179
#, c-format
msgid "(%s max angle %s; actual %s)"
msgstr "(%s अधिकतम कोण %s; वास्तविक %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:66
msgid "Checking track segment lengths..."
msgstr "ट्रैक सेगमेंट लंबाई जाँची जा रही है..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:65
msgid "Checking track widths..."
msgstr "ट्रैक चौड़ाई जाँची जा रही है..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:127
#, c-format
msgid "(%s min width %s; actual %s)"
msgstr "(%s न्यूनतम चौड़ाई %s; वास्तविक %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:134
#, c-format
msgid "(%s max width %s; actual %s)"
msgstr "(%s अधिकतम चौड़ाई %s; वास्तविक %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:65
msgid "Checking via diameters..."
msgstr "वाया व्यास जाँचे जा रहे हैं..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:114
#, c-format
msgid "(%s min diameter %s; actual %s)"
msgstr "(%s न्यूनतम व्यास %s; वास्तविक %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:121
#, c-format
msgid "(%s max diameter %s; actual %s)"
msgstr "(%s अधिकतम व्यास %s; वास्तविक %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:199
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:294
#, c-format
msgid "(layer %s; %d spokes connected to isolated island)"
msgstr "(परत %s; अलग-थलग आइलैंड से जुड़े %d स्पोक)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:206
#, c-format
msgid "(layer %s; %s custom spoke count %d; actual %d)"
msgstr "(परत %s; %s कस्टम स्पोक गणना %d; वास्तविक %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:301
#, c-format
msgid "(layer %s; %s min spoke count %d; actual %d)"
msgstr "(परत %s; %s न्यूनतम स्पोक गणना %d; वास्तविक %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:325
msgid "Checking thermal reliefs..."
msgstr "थर्मल रिलीफ़ जाँचे जा रहे हैं..."

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:77
msgid "Design Rule Editor"
msgstr "डिज़ाइन नियम संपादक"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:499
#, c-format
msgid ""
"Cannot save due to validation errors in rule '%s':\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"नियम '%s' में मान्यता त्रुटियों के कारण सहेजा नहीं जा सकता:\n"
"\n"
"%s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:588
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "क्या आप वाकई हटाना चाहते हैं?"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1169
msgid ""
"Multiple rules with the same name have different conditions. Rules with the "
"same name must have identical conditions to be merged."
msgstr ""
"एक ही नाम के कई नियमों में भिन्न शर्तें हैं। एक ही नाम के नियमों को मर्ज करने के लिए समान "
"शर्तें होनी चाहिए।"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1188
msgid ""
"The following rules have unsaved changes:\n"
"\n"
msgstr ""
"निम्नलिखित नियमों में असहेजे परिवर्तन हैं:\n"
"\n"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1193
msgid ""
"\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"\n"
"क्या आप अपने परिवर्तन सहेजना चाहते हैं?"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1360
#, c-format
msgid "Failed to reload DRC rules: %s"
msgstr "DRC नियम पुनः लोड विफल: %s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:83
msgid "Optimum Length must be greater than 0"
msgstr "इष्टतम लंबाई 0 से अधिक होनी चाहिए"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:86
msgid "Tolerance must be greater than or equal to 0"
msgstr "सहनशीलता 0 से अधिक या बराबर होनी चाहिए"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:91
msgid "Tolerance is too large: resulting minimum length is not positive"
msgstr "सहनशीलता बहुत अधिक है: परिणामी न्यूनतम लंबाई धनात्मक नहीं है"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:210
msgid "At least one constraint must be defined"
msgstr "कम से कम एक बाधा परिभाषित होनी चाहिए"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:216
msgid "Maximum Skew must be greater than or equal to 0"
msgstr "अधिकतम स्क्यू 0 से अधिक या बराबर होना चाहिए"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:64
msgid "Allow 0°"
msgstr "0° की अनुमति दें"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:65
msgid "Allow 90°"
msgstr "90° की अनुमति दें"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:66
msgid "Allow 180°"
msgstr "180° की अनुमति दें"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:67
msgid "Allow 270°"
msgstr "270° की अनुमति दें"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:68
msgid "Allow All"
msgstr "सभी की अनुमति दें"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:111
msgid "At least one orientation must be selected"
msgstr "कम से कम एक अभिविन्यास चुनना आवश्यक है"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:49
msgid "Where conditions match:"
msgstr "जहाँ शर्तें मेल खाती हों:"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:50
msgid "Where object matches:"
msgstr "जहाँ ऑब्जेक्ट मेल खाता हो:"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:56
msgid "Add another condition"
msgstr "एक और शर्त जोड़ें"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:207
msgid "AND NOT"
msgstr "AND NOT"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:208
msgid "OR NOT"
msgstr "OR NOT"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:59
msgid "Object A"
msgstr "ऑब्जेक्ट A"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:60
msgid "Object B"
msgstr "ऑब्जेक्ट B"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:73
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:28
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:113
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel_data_model.h:844
msgid "Netclass"
msgstr "नेटक्लास"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:74
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:29
msgid "Within Area"
msgstr "क्षेत्र के भीतर"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:75
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:30
msgid "Custom Query"
msgstr "कस्टम क्वेरी"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:132
msgid "Remove this condition"
msgstr "यह शर्त हटाएँ"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_constraint_data.h:86
msgid "Rule text cannot be empty"
msgstr "नियम पाठ रिक्त नहीं हो सकता"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:51
msgid "Check Syntax"
msgstr "सिंटैक्स जाँचें"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:337
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:339
msgid "No rule text to check."
msgstr "जाँचने के लिए कोई नियम पाठ नहीं।"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:350
msgid "Custom rule"
msgstr "कस्टम नियम"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:356
#, c-format
msgid "ERROR at line %d, column %d: %s"
msgstr "पंक्ति %d, स्तंभ %d पर त्रुटि: %s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:371
msgid "Syntax check passed with warnings:\n"
msgstr "सिंटैक्स जाँच चेतावनियों के साथ पास हुई:\n"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:375
msgid "Syntax OK"
msgstr "सिंटैक्स ठीक है"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_matched_length_diff_pair_overlay_panel.cpp:103
msgid "Within diff pairs"
msgstr "डिफ़रेंशियल पेयर के भीतर"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_min_txt_ht_th_constraint_data.h:78
msgid "Minimum Text Height must be greater than 0"
msgstr "न्यूनतम पाठ ऊँचाई 0 से अधिक होनी चाहिए"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_min_txt_ht_th_constraint_data.h:81
msgid "Minimum Text Thickness must be greater than 0"
msgstr "न्यूनतम पाठ मोटाई 0 से अधिक होनी चाहिए"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_numeric_input_constraint_data.h:100
msgid "Numeric input value must be greater than 0"
msgstr "संख्यात्मक इनपुट मान 0 से अधिक होना चाहिए"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_permitted_layers_constraint_data.h:57
msgid "Allow top Layer"
msgstr "ऊपरी परत की अनुमति दें"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_permitted_layers_constraint_data.h:58
msgid "Allow bottom Layer"
msgstr "निचली परत की अनुमति दें"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_permitted_layers_constraint_data.h:91
msgid "At least one layer must be selected"
msgstr "कम से कम एक परत चुनी जानी चाहिए"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_routing_width_constraint_data.h:69
msgid "Optimum Width must be greater than 0"
msgstr "अनुकूलतम चौड़ाई 0 से अधिक होनी चाहिए"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_routing_width_constraint_data.h:72
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:85
msgid "Width Tolerance must be greater than or equal to 0"
msgstr "चौड़ाई सहनशीलता 0 से अधिक या बराबर होनी चाहिए"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_routing_width_constraint_data.h:75
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:88
msgid "Width Tolerance must be less than Optimum Width"
msgstr "चौड़ाई सहनशीलता अनुकूलतम चौड़ाई से कम होनी चाहिए"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:96
msgid "Gap Tolerance must be greater than or equal to 0"
msgstr "अंतराल सहनशीलता 0 से अधिक या बराबर होनी चाहिए"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:99
msgid "Gap Tolerance must be less than Optimum Gap"
msgstr "अंतराल सहनशीलता इष्टतम अंतराल से कम होनी चाहिए"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:103
msgid "Maximum Uncoupled Length must be greater than or equal to 0"
msgstr "अधिकतम असंयुक्त लंबाई 0 से अधिक या बराबर होनी चाहिए"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:106
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:113
msgid "At least one constraint must be specified"
msgstr "कम से कम एक बाधा निर्दिष्ट होनी चाहिए"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:91
msgid "Minimum Via Diameter must be greater than 0"
msgstr "न्यूनतम वाया व्यास 0 से अधिक होना चाहिए"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:94
msgid "Maximum Via Diameter must be greater than 0"
msgstr "अधिकतम वाया व्यास 0 से अधिक होना चाहिए"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:97
msgid "Minimum Via Diameter cannot be greater than Maximum Via Diameter"
msgstr "न्यूनतम वाया व्यास अधिकतम वाया व्यास से बड़ा नहीं हो सकता"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:103
msgid "Minimum Via Hole Size must be greater than 0"
msgstr "न्यूनतम वाया छेद आकार 0 से अधिक होना चाहिए"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:106
msgid "Maximum Via Hole Size must be greater than 0"
msgstr "अधिकतम वाया छेद आकार 0 से अधिक होना चाहिए"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:109
msgid "Minimum Via Hole Size cannot be greater than Maximum Via Hole Size"
msgstr "न्यूनतम वाया छेद आकार अधिकतम वाया छेद आकार से बड़ा नहीं हो सकता"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_vias_under_smd_constraint_data.h:73
msgid "At least one via type must be selected"
msgstr "कम से कम एक वाया प्रकार चुना जाना चाहिए"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:337
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:379
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:574
#, c-format
msgid "%s should not be empty."
msgstr "%s खाली नहीं होना चाहिए।"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:344
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:606
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:622
#, c-format
msgid "The value of %s must be a valid number."
msgstr "%s का मान एक वैध संख्या होनी चाहिए।"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:351
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:393
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:560
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:594
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:612
#, c-format
msgid "The value of %s must be greater than 0."
msgstr "%s का मान 0 से अधिक होना चाहिए।"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:386
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:588
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:620
#, c-format
msgid "The value of %s must be a valid integer."
msgstr "%s का मान एक वैध पूर्णांक होना चाहिए।"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:420
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:694
#, c-format
msgid "Please choose %s."
msgstr "कृपया %s चुनें।"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:450
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:487
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:495
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:503
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:636
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:654
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:660
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:666
#, c-format
msgid "%s value cannot be greater than %s value."
msgstr "%s मान %s मान से बड़ा नहीं हो सकता।"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:536
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:684
#, c-format
msgid "Please select at least one option from %s list."
msgstr "कृपया %s सूची से कम से कम एक विकल्प चुनें।"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:444
msgid "Rule name must be unique."
msgstr "नियम नाम अद्वितीय होना चाहिए।"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:452
msgid "Layer selection is required."
msgstr "परत चयन आवश्यक है।"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:939
msgid "ERROR: No condition text provided for validation."
msgstr "त्रुटि: सत्यापन के लिए कोई शर्त पाठ प्रदान नहीं किया गया।"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:950
msgid "DRC rule"
msgstr "DRC नियम"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1058
msgid "Show Matches (error)"
msgstr "मिलान दिखाएँ (त्रुटि)"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1062
#, c-format
msgid "Show Matches (%d)"
msgstr "मिलान दिखाएँ (%d)"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1070
msgid "Show Matches"
msgstr "मिलान दिखाएँ"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1126
msgid "outer"
msgstr "बाहरी"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1128
msgid "inner"
msgstr "आंतरिक"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:76
msgid "Conditions"
msgstr "शर्तें"

#: pcbnew/edit_zone_helpers.cpp:86
msgid "Edit Zone Properties"
msgstr "ज़ोन गुण संपादित करें"

#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:414
msgid "Do not export unconnected pads"
msgstr "असंयुक्त पैड निर्यात न करें"

#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:444 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1294
msgid "Generate IPC-D-356 netlist file"
msgstr "IPC-D-356 नेटलिस्ट फ़ाइल बनाएँ"

#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"IPC-D-356 netlist file created:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"IPC-D-356 नेटलिस्ट फ़ाइल बनाई गई:\n"
"'%s'."

#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:76
msgid "Save Footprint Association File"
msgstr "फ़ुटप्रिंट एसोसिएशन फ़ाइल सहेजें"

#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:45
msgid "Export to GenCAD"
msgstr "GenCAD में निर्यात करें"

#: pcbnew/exporters/export_gencad_writer.cpp:1089
#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:298
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:781
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1117
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:123
msgid "Board outline is malformed. Run DRC for a full analysis."
msgstr "बोर्ड आउटलाइन अमान्य है। पूर्ण विश्लेषण के लिए DRC चलाएँ।"

#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:178
msgid ""
"File contains pad shapes that are not supported by the Hyperlynx exporter "
"(supported shapes are oval, rectangle, rounded rectangle, and circle)."
msgstr ""
"फ़ाइल में ऐसे पैड आकार हैं जो Hyperlynx एक्सपोर्टर द्वारा समर्थित नहीं हैं (समर्थित आकार: "
"oval, rectangle, rounded rectangle और circle)।"

#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:182
msgid "They have been exported as oval pads."
msgstr "उन्हें ओवल पैड के रूप में निर्यात किया गया है।"

#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:696
msgid "Export Hyperlynx Layout"
msgstr "Hyperlynx लेआउट निर्यात करें"

#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:657 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:666
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:674
msgid "IDF Export Failed:\n"
msgstr "IDF निर्यात विफल:\n"

#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:810
msgid "VRML Export Failed: Could not add holes to contours."
msgstr "VRML निर्यात विफल: कंटूर में छेद नहीं जोड़ सका।"

#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:1259
msgid "No project when exporting the VRML file"
msgstr "VRML फ़ाइल निर्यात करते समय कोई प्रोजेक्ट नहीं"

#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:1325
msgid "VRML Export Failed:\n"
msgstr "VRML निर्यात विफल:\n"

#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:129
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:692
#, c-format
msgid "Created file '%s'"
msgstr "फ़ाइल बनाई गई '%s'"

#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:112
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:165
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:498
#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:599
#, c-format
msgid "Created file '%s'."
msgstr "फ़ाइल बनाई गई '%s'."

#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:1109
#, c-format
msgid "Error creating drill report file '%s'"
msgstr "ड्रिल रिपोर्ट फ़ाइल '%s' बनाने में त्रुटि"

#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:1239
#, c-format
msgid "Error writing drill report file '%s'"
msgstr "ड्रिल रिपोर्ट फ़ाइल '%s' लिखने में त्रुटि"

#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:140
#, c-format
msgid "Created Gerber job file '%s'."
msgstr "Gerber जॉब फ़ाइल बनाई गई '%s'."

#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:581
msgid "Board stackup settings not up to date."
msgstr "बोर्ड स्टैकअप सेटिंग्स अद्यतन नहीं हैं।"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"Could not add 3D model for %s.\n"
"File not found: %s\n"
msgstr ""
"%s के लिए 3D मॉडल नहीं जोड़ सका।\n"
"फ़ाइल नहीं मिली: %s\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Could not add 3D model for %s.\n"
"OpenCASCADE error: %s\n"
msgstr ""
"%s के लिए 3D मॉडल नहीं जोड़ सका।\n"
"OpenCASCADE त्रुटि: %s\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1227
msgid "Could not create PCB solid model.\n"
msgstr "PCB सॉलिड मॉडल नहीं बना सका।\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1293
msgid ""
"\n"
"** Error building STEP board model. Export aborted. **\n"
msgstr ""
"\n"
"** STEP बोर्ड मॉडल बनाने में त्रुटि। निर्यात रद्द किया गया। **\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1324
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Error writing %s file. **\n"
msgstr ""
"\n"
"** %s फ़ाइल लिखने में त्रुटि। **\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Out of memory while exporting %s file. **\n"
"The board may have too many objects (e.g., vias, tracks, components) to "
"process with available system memory.\n"
"Try disabling 'Fuse Shapes' option, reducing board complexity, or freeing up "
"system memory.\n"
msgstr ""
"\n"
"** %s फ़ाइल निर्यात करते समय मेमोरी समाप्त। **\n"
"बोर्ड में उपलब्ध सिस्टम मेमोरी से अधिक ऑब्जेक्ट (जैसे vias, ट्रैक, घटक) हो सकते हैं।\n"
"'Fuse Shapes' विकल्प अक्षम करें, बोर्ड की जटिलता कम करें, या सिस्टम मेमोरी खाली करें।\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"\n"
"OpenCASCADE error: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"OpenCASCADE त्रुटि: %s\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1359
msgid ""
"This error may indicate insufficient memory. Consider disabling 'Fuse "
"Shapes', reducing the number of vias/components, or freeing system memory.\n"
msgstr ""
"यह त्रुटि अपर्याप्त मेमोरी का संकेत हो सकती है। 'Fuse Shapes' अक्षम करें, vias/घटकों की "
"संख्या कम करें, या सिस्टम मेमोरी खाली करें।\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1365
#, c-format
msgid "** Error exporting %s file. Export aborted. **\n"
msgstr "** %s फ़ाइल निर्यात में त्रुटि। निर्यात रद्द किया गया। **\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1373
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Unexpected error while exporting %s file. **\n"
"This may be caused by insufficient system memory, especially when exporting "
"boards with many vias or components with 'Fuse Shapes' enabled.\n"
"Try disabling 'Fuse Shapes', reducing board complexity, or freeing up system "
"memory.\n"
msgstr ""
"\n"
"** %s फ़ाइल निर्यात करते समय अप्रत्याशित त्रुटि। **\n"
"यह अपर्याप्त सिस्टम मेमोरी के कारण हो सकता है, विशेषतः जब 'Fuse Shapes' सक्षम होने पर "
"कई vias या घटकों वाले बोर्ड निर्यात किए जाएँ।\n"
"'Fuse Shapes' अक्षम करें, बोर्ड की जटिलता कम करें, या सिस्टम मेमोरी खाली करें।\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Export time %.3f s\n"
msgstr ""
"\n"
"निर्यात समय %.3f सेकंड\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:669
msgid ""
"Out of memory while fusing shapes. Consider disabling shape fusing, reducing "
"the number of objects (e.g., vias), or freeing system memory."
msgstr ""
"आकार फ़्यूज़ करते समय मेमोरी समाप्त। शेप फ़्यूज़िंग अक्षम करें, ऑब्जेक्ट (जैसे vias) की संख्या कम "
"करें, या सिस्टम मेमोरी खाली करें।"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"OpenCASCADE error while fusing shapes: %s\n"
"This may indicate insufficient memory. Consider disabling shape fusing or "
"reducing board complexity."
msgstr ""
"आकार फ़्यूज़ करते समय OpenCASCADE त्रुटि: %s\n"
"यह अपर्याप्त मेमोरी का संकेत हो सकता है। शेप फ़्यूज़िंग अक्षम करें या बोर्ड की जटिलता कम करें।"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:686
msgid ""
"Problems encountered while fusing shapes. This operation is memory-"
"intensive; insufficient memory may cause failures."
msgstr ""
"आकार फ़्यूज़ करते समय समस्याएँ आईं। यह ऑपरेशन मेमोरी-गहन है; अपर्याप्त मेमोरी के कारण "
"विफलता हो सकती है।"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:692
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2598
msgid "Errors:\n"
msgstr "त्रुटियाँ:\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:702
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2608
msgid "Warnings:\n"
msgstr "चेतावनियाँ:\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:725
msgid "ShapeUpgrade_UnifySameDomain produced a null shape."
msgstr "ShapeUpgrade_UnifySameDomain ने null आकार उत्पन्न किया।"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:736
msgid ""
"Out of memory while unifying shape domains. Consider disabling shape fusing "
"or reducing the number of objects."
msgstr ""
"शेप डोमेन एकीकृत करते समय मेमोरी समाप्त। शेप फ़्यूज़िंग अक्षम करें या ऑब्जेक्ट की संख्या कम करें।"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:743
#, c-format
msgid "OpenCASCADE error while unifying shapes: %s"
msgstr "आकार एकीकृत करते समय OpenCASCADE त्रुटि: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:999
msgid "OCC error adding pad/via polygon."
msgstr "पैड/वाया बहुभुज जोड़ने में OCC त्रुटि।"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1247
msgid "Failed to create counterbore cylinder shape"
msgstr "काउंटरबोर सिलिंडर आकार बनाने में विफल"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1262
#, c-format
msgid "OCC exception creating counterbore: %s"
msgstr "काउंटरबोर बनाते समय OCC अपवाद: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1402
msgid "Failed to create countersink cone shape"
msgstr "काउंटरसिंक कोन आकार बनाने में विफल"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1417
#, c-format
msgid "OCC exception creating countersink: %s"
msgstr "काउंटरसिंक बनाते समय OCC अपवाद: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1704
#, c-format
msgid "Could not add shape (%d points) to copper layer %s."
msgstr "तांबा परत %2$s में आकार (%1$d बिंदु) नहीं जोड़ सका।"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1724
#, c-format
msgid "No model defined for %s."
msgstr "%s के लिए कोई मॉडल परिभाषित नहीं।"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1739
#, c-format
msgid "No model for filename '%s'."
msgstr "फ़ाइलनाम '%s' के लिए कोई मॉडल नहीं।"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1751
#, c-format
msgid "No location data for filename '%s'."
msgstr "फ़ाइलनाम '%s' के लिए कोई स्थान डेटा नहीं।"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1762
#, c-format
msgid "Could not add component with filename '%s'."
msgstr "फ़ाइलनाम '%s' वाला घटक नहीं जोड़ सका।"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1939
#, c-format
msgid "OCC exception building shape segment: %s"
msgstr "शेप सेगमेंट बनाते समय OCC अपवाद: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1954
#, c-format
msgid "OCC exception building face: %s"
msgstr "फेस बनाते समय OCC अपवाद: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1966
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2360
msgid "Failed to create a prismatic shape"
msgstr "प्रिज्मैटिक आकार बनाने में विफल"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2038
#, c-format
msgid "Failed to make segment edge (%d %d) -> (%d %d), skipping"
msgstr "सेगमेंट एज (%d %d) -> (%d %d) बनाने में विफल, छोड़ा जा रहा है"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2050
#, c-format
msgid "Failed to add segment edge (%d %d) -> (%d %d)"
msgstr "सेगमेंट एज (%d %d) -> (%d %d) जोड़ने में विफल"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2086
#, c-format
msgid ""
"Failed to add arc curve from (%d %d), arc p0 (%d %d), mid (%d %d), p1 (%d %d)"
msgstr "(%d %d) से आर्क कर्व जोड़ने में विफल, आर्क p0 (%d %d), mid (%d %d), p1 (%d %d)"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2162
#, c-format
msgid "Failed to close wire at %d, %d -> %d, %d **"
msgstr "%d, %d -> %d, %d पर वायर बंद करने में विफल **"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2172
#, c-format
msgid "OCC exception creating wire: %s"
msgstr "वायर बनाते समय OCC अपवाद: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2252
#, c-format
msgid ""
"Wire not done (contour points %d): OCC error %d\n"
"z: %g; bounding box: %s"
msgstr ""
"वायर पूर्ण नहीं (कंटूर बिंदु %d): OCC त्रुटि %d\n"
"z: %g; बाउंडिंग बॉक्स: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2266
#, c-format
msgid ""
"Wire self-interference check failed\n"
"z: %g; bounding box: %s"
msgstr ""
"वायर स्व-व्यतिकरण जाँच विफल\n"
"z: %g; बाउंडिंग बॉक्स: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2293
msgid "Using non-simplified polygon."
msgstr "गैर-सरलीकृत बहुभुज का उपयोग।"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2341
#, c-format
msgid "OCC exception creating contour %d: %s"
msgstr "कंटूर %d बनाते समय OCC अपवाद: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2371
msgid "** Face skipped **"
msgstr "** फेस छोड़ा गया **"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2461
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2478
msgid "OCC error creating main outline."
msgstr "मुख्य आउटलाइन बनाने में OCC त्रुटि।"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2487
msgid "OCC error creating hole in main outline."
msgstr "मुख्य आउटलाइन में छेद बनाने में OCC त्रुटि।"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2534
#, c-format
msgid "Subtracting holes for %s"
msgstr "%s के लिए छेद घटाना"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2589
#, c-format
msgid "** Got problems while cutting %s net '%s' **"
msgstr "** %s नेट '%s' काटते समय समस्याएँ आईं **"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2651
msgid "pads"
msgstr "पैड"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2652
msgid "vias"
msgstr "वायाज़"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2897
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2967
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3066
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4032
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4100
#, c-format
msgid "No valid PCB assembly; cannot create output file '%s'."
msgstr "कोई मान्य PCB असेम्बली नहीं; आउटपुट फ़ाइल '%s' नहीं बना सका।"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2931
#, c-format
msgid "Cannot create input stream '%s'.\n"
msgstr "इनपुट स्ट्रीम '%s' नहीं बना सका।\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2937
#, c-format
msgid "Cannot create output stream '%s'.\n"
msgstr "आउटपुट स्ट्रीम '%s' नहीं बना सका।\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2945
msgid "Impossible create compress stream"
msgstr "कंप्रेस स्ट्रीम नहीं बना सका"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2953
msgid "Compress read or write error"
msgstr "कंप्रेस पढ़ने या लिखने में त्रुटि"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2988
msgid "Failed to set STEP product name, but will attempt to continue."
msgstr "STEP उत्पाद नाम सेट करने में विफल, लेकिन जारी रखने का प्रयास किया जाएगा।"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2996
msgid "Failed to set surface curve mode, but will attempt to continue."
msgstr "सरफ़ेस कर्व मोड सेट करने में विफल, लेकिन जारी रखने का प्रयास किया जाएगा।"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3048
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4009
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4081
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4130
#, c-format
msgid "Cannot rename temporary file '%s' to '%s'."
msgstr "अस्थायी फ़ाइल '%s' का नाम '%s' में बदलने में विफल।"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3518
msgid "Cannot use VRML models when exporting to non-mesh formats."
msgstr "गैर-मेश फॉर्मेट में निर्यात करते समय VRML मॉडल का उपयोग नहीं किया जा सकता।"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3528
#, c-format
msgid "Cannot identify actual file type for '%s'."
msgstr "'%s' के लिए वास्तविक फ़ाइल प्रकार पहचानने में विफल।"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3537
#, c-format
msgid "Could not transfer model data from file '%s'."
msgstr "फ़ाइल '%s' से मॉडल डेटा स्थानांतरित नहीं हो सका।"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4150
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4197
#, c-format
msgid "No valid PCB assembly; cannot create output file '%s'.\n"
msgstr "कोई मान्य PCB असेम्बली नहीं; आउटपुट फ़ाइल '%s' नहीं बना सका।\n"

#: pcbnew/files.cpp:162
msgid "All KiCad Board Files"
msgstr "सभी KiCad बोर्ड फ़ाइलें"

#: pcbnew/files.cpp:190
msgid "Open Board File"
msgstr "बोर्ड फ़ाइल खोलें"

#: pcbnew/files.cpp:190
msgid "Import Non KiCad Board File"
msgstr "गैर-KiCad बोर्ड फ़ाइल आयात करें"

#: pcbnew/files.cpp:233
msgid "Save Board File As"
msgstr "बोर्ड फ़ाइल इस रूप में सहेजें"

#: pcbnew/files.cpp:261
msgid "Printed circuit board"
msgstr "मुद्रित परिपथ बोर्ड"

#: pcbnew/files.cpp:337
#, c-format
msgid "Current board will be closed, save changes to '%s' before continuing?"
msgstr "वर्तमान बोर्ड बंद हो जाएगा, जारी रखने से पहले '%s' में परिवर्तन सहेजें?"

#: pcbnew/files.cpp:351
msgid "Current Board will be closed. Continue?"
msgstr "वर्तमान बोर्ड बंद हो जाएगा। जारी रखें?"

#: pcbnew/files.cpp:462
msgid ""
"If the zones on this board are refilled the Copper Edge Clearance setting "
"will be used (see Board Setup > Design Rules > Constraints).\n"
" This may result in different fills from previous KiCad versions which used "
"the line thicknesses of the board boundary on the Edge Cuts layer."
msgstr ""
"यदि इस बोर्ड के ज़ोन फिर से भरे जाते हैं तो कॉपर एज क्लीयरेंस सेटिंग उपयोग होगी (देखें बोर्ड "
"सेटअप > डिज़ाइन नियम > बाधाएँ)।\n"
" यह पिछले KiCad संस्करणों से भिन्न भराव दे सकता है जो Edge Cuts परत पर बोर्ड सीमा की "
"लाइन मोटाई उपयोग करते थे।"

#: pcbnew/files.cpp:514
#, c-format
msgid "PCB '%s' is already open by '%s' at '%s'."
msgstr "PCB '%s' पहले से '%s' द्वारा '%s' पर खुला है।"

#: pcbnew/files.cpp:528
msgid "The current PCB has been modified.  Save changes?"
msgstr "वर्तमान PCB संशोधित किया गया है। परिवर्तन सहेजें?"

#: pcbnew/files.cpp:549
#, c-format
msgid "PCB '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "PCB '%s' मौजूद नहीं है। क्या आप इसे बनाना चाहते हैं?"

#: pcbnew/files.cpp:561
msgid "Create PCB"
msgstr "PCB बनाएँ"

#: pcbnew/files.cpp:577 pcbnew/files.cpp:650
msgid "File format is not supported"
msgstr "फ़ाइल प्रारूप समर्थित नहीं है"

#: pcbnew/files.cpp:696 pcbnew/files.cpp:706
#, c-format
msgid "Error loading PCB '%s'."
msgstr "PCB '%s' लोड करने में त्रुटि।"

#: pcbnew/files.cpp:715
#, c-format
msgid "Memory exhausted loading PCB '%s'"
msgstr "PCB '%s' लोड करते समय मेमोरी समाप्त हो गई"

#: pcbnew/files.cpp:741
msgid "Finalizing board"
msgstr "बोर्ड अंतिम रूप दिया जा रहा है"

#: pcbnew/files.cpp:786 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1609
msgid "Could not load component class assignment rules"
msgstr "घटक क्लास असाइनमेंट नियम लोड नहीं हो सके"

#: pcbnew/files.cpp:842 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:467
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1157 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:151
msgid "New Footprint Library"
msgstr "नई फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी"

#: pcbnew/files.cpp:865
#, c-format
msgid "Error saving footprint %s to project specific library."
msgstr "प्रोजेक्ट विशिष्ट लाइब्रेरी में फ़ुटप्रिंट %s सहेजने में त्रुटि।"

#: pcbnew/files.cpp:896
msgid "Error saving project specific footprint library table."
msgstr "प्रोजेक्ट विशिष्ट फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी टेबल सहेजने में त्रुटि।"

#: pcbnew/files.cpp:1064 pcbnew/files.cpp:1210
#, c-format
msgid "Error saving custom rules file '%s'."
msgstr "कस्टम नियम फ़ाइल '%s' सहेजने में त्रुटि।"

#: pcbnew/files.cpp:1094 pcbnew/files.cpp:1185
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:113 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2680
#, c-format
msgid ""
"Error saving board file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"बोर्ड फ़ाइल '%s' सहेजने में त्रुटि।\n"
"%s"

#: pcbnew/files.cpp:1274
msgid "Generate ODB++ Files"
msgstr "ODB++ फ़ाइलें जेनरेट करें"

#: pcbnew/footprint.cpp:2143
msgid "Footprint Name"
msgstr "फ़ुटप्रिंट नाम"

#: pcbnew/footprint.cpp:2147 pcbnew/footprint.cpp:2205
#, c-format
msgid "Doc: %s"
msgstr "दस्तावेज़: %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:2148 pcbnew/footprint.cpp:2206
#, c-format
msgid "Keywords: %s"
msgstr "कीवर्ड: %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:2157 pcbnew/footprint.cpp:2158
msgid "Board Side"
msgstr "बोर्ड साइड"

#: pcbnew/footprint.cpp:2158
msgid "Back (Flipped)"
msgstr "पिछला (पलटा हुआ)"

#: pcbnew/footprint.cpp:2179
msgid "autoplaced"
msgstr "स्वतः रखा गया"

#: pcbnew/footprint.cpp:2182
msgid "not in schematic"
msgstr "स्कीमैटिक में नहीं"

#: pcbnew/footprint.cpp:2185
msgid "exclude from pos files"
msgstr "pos फ़ाइलों से बाहर रखें"

#: pcbnew/footprint.cpp:2188
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1475
msgid "exclude from BOM"
msgstr "BOM से बाहर रखें"

#: pcbnew/footprint.cpp:2202
#, c-format
msgid "3D-Shape: %s"
msgstr "3D-आकार: %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:2693 pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:87
msgid "<no reference designator>"
msgstr "<कोई संदर्भ डेज़िग्नेटर नहीं>"

#: pcbnew/footprint.cpp:2695
#, c-format
msgid "Footprint %s"
msgstr "फ़ुटप्रिंट %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:3898
#, c-format
msgid "(expected 'Through hole'; actual '%s')"
msgstr "(अपेक्षित 'थ्रू-होल'; वास्तविक '%s')"

#: pcbnew/footprint.cpp:3901
#, c-format
msgid "(expected 'SMD'; actual '%s')"
msgstr "('SMD' अपेक्षित; वास्तविक '%s')"

#: pcbnew/footprint.cpp:4120
#, c-format
msgid "(net-tie pad group contains unknown pad number %s)"
msgstr "(नेट-टाई पैड समूह में अज्ञात पैड संख्या %s है)"

#: pcbnew/footprint.cpp:4125
#, c-format
msgid "(pad %s appears in more than one net-tie pad group)"
msgstr "(पैड %s एक से अधिक नेट-टाई पैड समूह में है)"

#: pcbnew/footprint.cpp:4825 pcbnew/pad.cpp:3353 pcbnew/zone.cpp:1901
msgid "Thermal reliefs for PTH"
msgstr "PTH के लिए थर्मल रिलीफ़"

#: pcbnew/footprint.cpp:4897
msgid "Not in Schematic"
msgstr "स्कीमैटिक में नहीं"

#: pcbnew/footprint.cpp:4911
msgid "Exempt From Courtyard Requirement"
msgstr "कोर्टयार्ड आवश्यकता से छूट"

#: pcbnew/footprint.cpp:4914 pcbnew/pad.cpp:3736
msgid "Clearance Override"
msgstr "क्लीयरेंस ओवरराइड"

#: pcbnew/footprint.cpp:4918 pcbnew/pad.cpp:3744
msgid "Solderpaste Margin Override"
msgstr "सोल्डरपेस्ट हाशिया ओवरराइड"

#: pcbnew/footprint.cpp:4922 pcbnew/pad.cpp:3748
msgid "Solderpaste Margin Ratio Override"
msgstr "सोल्डरपेस्ट हाशिया अनुपात ओवरराइड"

#: pcbnew/footprint.cpp:4927 pcbnew/pad.cpp:3753
msgid "Zone Connection Style"
msgstr "ज़ोन कनेक्शन शैली"

#: pcbnew/footprint.h:464 pcbnew/footprint.h:483
#, c-format
msgid "footprint %s"
msgstr "फ़ुटप्रिंट %s"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:95
msgid "Footprint Chooser"
msgstr "फ़ुटप्रिंट चयनकर्ता"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:152
msgid "Show/hide description panel"
msgstr "विवरण पैनल दिखाएँ/छिपाएँ"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:163
msgid "Show/hide 3D view panel"
msgstr "3D व्यू पैनल दिखाएँ/छिपाएँ"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:170
msgid "Show/hide footprint view panel"
msgstr "फ़ुटप्रिंट दृश्य पैनल दिखाएँ/छिपाएँ"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:178
msgid "Show 3D viewer in own window"
msgstr "3D दर्शक अपनी विंडो में दिखाएँ"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:534
#, c-format
msgid "Apply footprint filters (%s)"
msgstr "फ़ुटप्रिंट फ़िल्टर लागू करें (%s)"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:562
#, c-format
msgid "Filter by pin count (%d)"
msgstr "पिन संख्या द्वारा फ़िल्टर करें (%d)"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:109
msgid "KiCad Footprint Editor"
msgstr "KiCad फ़ुटप्रिंट संपादक"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:308
msgid "Footprint changes are unsaved"
msgstr "फ़ुटप्रिंट परिवर्तन असहेजे हैं"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:560
msgid "Inner layers"
msgstr "आंतरिक परतें"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:649
#, c-format
msgid "Editing %s from board.  Saving will update the board only."
msgstr "बोर्ड से %s संपादित हो रहा है। सहेजने पर केवल बोर्ड अद्यतन होगा।"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:650
#, c-format
msgid "Open in library %s"
msgstr "लाइब्रेरी %s में खोलें"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:674
#, c-format
msgid "Editing footprint from read-only library %s."
msgstr "केवल-पठन लाइब्रेरी %s से फ़ुटप्रिंट संपादित हो रहा है।"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:678
msgid "Save as editable copy"
msgstr "संपादन योग्य प्रति के रूप में सहेजें"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1088
#, c-format
msgid "[from %s]"
msgstr "[%s से]"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1123
msgid "[no footprint loaded]"
msgstr "[कोई फ़ुटप्रिंट लोड नहीं]"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1546
msgid "No footprint selected."
msgstr "कोई फ़ुटप्रिंट चयनित नहीं।"

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:348
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the footprint library '%s'."
msgstr "वर्तमान कॉन्फ़िगरेशन में फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी '%s' शामिल नहीं है।"

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:350 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:362
msgid "Use Manage Footprint Libraries to edit the configuration."
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन संपादित करने के लिए फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी प्रबंधित करें उपयोग करें।"

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:351
msgid "Library not found in footprint library table."
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी तालिका में लाइब्रेरी नहीं मिली।"

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:360
#, c-format
msgid "The footprint library '%s' is not enabled in the current configuration."
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी '%s' वर्तमान कॉन्फ़िगरेशन में सक्षम नहीं है।"

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:363
msgid "Footprint library not enabled."
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी सक्षम नहीं है।"

#: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:196
msgid "Loading footprints..."
msgstr "फ़ुटप्रिंट लोड हो रहे हैं..."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:69
msgid ""
"Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library to the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder"
msgstr ""
"पुरानी लाइब्रेरी (.mod फ़ाइलें) लिखना/संशोधित करना अनुमत नहीं है\n"
"कृपया वर्तमान लाइब्रेरी को नए .pretty प्रारूप में सहेजें\n"
"और अपनी फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी तालिका अद्यतन करें\n"
".pretty लाइब्रेरी फ़ोल्डर में फ़ुटप्रिंट (.kicad_mod फ़ाइल) सहेजने के लिए"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:75
msgid ""
"Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library under the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"before deleting a footprint"
msgstr ""
"पुरानी लाइब्रेरी (.mod फ़ाइलें) संशोधित करना अनुमत नहीं है\n"
"कृपया वर्तमान लाइब्रेरी को नए .pretty प्रारूप में सहेजें\n"
"और फ़ुटप्रिंट हटाने से पहले\n"
"अपनी फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी तालिका अद्यतन करें"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:129
msgid "Import Footprint"
msgstr "फ़ुटप्रिंट आयात करें"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:181
msgid "Not a footprint file."
msgstr "फ़ुटप्रिंट फ़ाइल नहीं है।"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:196
#, c-format
msgid "Unable to load footprint '%s' from '%s'"
msgstr "'%2$s' से फ़ुटप्रिंट '%1$s' लोड करने में असमर्थ"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:252
msgid "Export Footprint"
msgstr "फ़ुटप्रिंट निर्यात करें"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:300
#, c-format
msgid "Footprint exported to file '%s'."
msgstr "फ़ुटप्रिंट फ़ाइल '%s' में निर्यात हुआ।"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:620
#, c-format
msgid "Delete footprint '%s' from library '%s'?"
msgstr "लाइब्रेरी '%2$s' से फ़ुटप्रिंट '%1$s' हटाएँ?"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:637
#, c-format
msgid "Footprint '%s' deleted from library '%s'"
msgstr "फ़ुटप्रिंट '%s' लाइब्रेरी '%s' से हटाया गया"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:652
msgid "No footprints to export!"
msgstr "निर्यात करने के लिए कोई फ़ुटप्रिंट नहीं!"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:658
msgid "Export Footprints"
msgstr "फ़ुटप्रिंट निर्यात करें"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:658
msgid "Export footprints to library:"
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी में निर्यात करें:"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:659
msgid "Update board footprints to link to exported footprints"
msgstr "निर्यात किए गए फ़ुटप्रिंट से लिंक करने के लिए बोर्ड फ़ुटप्रिंट अद्यतन करें"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:859
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:742
msgid "No board currently open."
msgstr "कोई बोर्ड वर्तमान में खुला नहीं है।"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:888
msgid ""
"Unable to find the footprint on the main board.\n"
"Cannot save."
msgstr ""
"मुख्य बोर्ड पर फ़ुटप्रिंट नहीं मिला।\n"
"सहेजा नहीं जा सकता।"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:896
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:751
msgid "Previous footprint placement still in progress."
msgstr "पिछला फ़ुटप्रिंट प्लेसमेंट अभी भी प्रगति में है।"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:975
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:792
msgid "Insert Footprint"
msgstr "फ़ुटप्रिंट डालें"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:993
msgid "Save Footprint As"
msgstr "फ़ुटप्रिंट इस रूप में सहेजें"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1130
#, c-format
msgid "Footprint %s already exists in %s."
msgstr "फ़ुटप्रिंट %s पहले से %s में मौजूद है।"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1177
#, c-format
msgid "Footprint '%s' replaced in '%s'"
msgstr "फ़ुटप्रिंट '%s' को '%s' में बदला गया"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1178
#, c-format
msgid "Footprint '%s' added to '%s'"
msgstr "फ़ुटप्रिंट '%s' को '%s' में जोड़ा गया"

#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:110
msgid "KiCad Footprint Library Browser"
msgstr "KiCad फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी ब्राउज़र"

#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:152
msgid ""
"Filter on footprint name, keywords, description and pad count.\n"
"Search terms are separated by spaces.  All search terms must match.\n"
"A term which is a number will also match against the pad count."
msgstr ""
"फ़ुटप्रिंट नाम, कीवर्ड, विवरण और पैड संख्या पर फ़िल्टर करें।\n"
"खोज शब्द रिक्त स्थानों से अलग किए जाते हैं।  सभी खोज शब्दों का मिलान होना चाहिए।\n"
"संख्या वाला शब्द पैड संख्या से भी मिलान करेगा।"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:90
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:45
msgid "Footprint Wizard"
msgstr "फ़ुटप्रिंट विज़ार्ड"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:592
#, c-format
msgid "ModView: 3D Viewer [%s]"
msgstr "ModView: 3D दर्शक [%s]"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:51
msgid "no wizard selected"
msgstr "कोई विज़ार्ड नहीं चुना गया"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:103
msgid "Couldn't reload footprint wizard"
msgstr "फ़ुटप्रिंट विज़ार्ड पुनः लोड नहीं हो सका"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1261
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1815 ../LocalizedStringsGtk.cpp:754
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:726
msgid "too long"
msgstr "बहुत लंबा"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1262
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1816
msgid "too short"
msgstr "बहुत छोटा"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1263
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1817
msgid "tuned"
msgstr "ट्यून किया गया"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1895
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:118
msgid "Edit Tuning Pattern"
msgstr "ट्यूनिंग पैटर्न संपादित करें"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1961
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1963
msgid "current skew"
msgstr "वर्तमान स्क्यू"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1968
msgid "current delay"
msgstr "वर्तमान विलंब"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1970
msgid "current length"
msgstr "वर्तमान लंबाई"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2069
msgid "Routed Lengths"
msgstr "रूटेड लंबाई"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2075
msgid "Routed Delays"
msgstr "रूटेड विलंब"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2084 pcbnew/pcb_track.cpp:2377
msgid "Routed Length"
msgstr "रूटेड लंबाई"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2088 pcbnew/pcb_track.cpp:2390
msgid "Routed Delay"
msgstr "रूटेड विलंब"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2096 pcbnew/pad.cpp:3724
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2382
msgid "Pad To Die Length"
msgstr "पैड से डाई की लंबाई"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2099 pcbnew/pcb_track.cpp:2385
msgid "Full Length"
msgstr "पूर्ण लंबाई"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2104 pcbnew/pad.cpp:3729
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2396
msgid "Pad To Die Delay"
msgstr "पैड से डाई विलंब"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2107 pcbnew/pcb_track.cpp:2399
msgid "Full Delay"
msgstr "पूर्ण विलंब"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2119
#, c-format
msgid "Target Skew: %s"
msgstr "लक्ष्य स्क्यू: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2120
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2154
msgid "(from tuning pattern properties)"
msgstr "(ट्यूनिंग पैटर्न गुणों से)"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2128
#, c-format
msgid "Skew Constraints: %s"
msgstr "स्क्यू बाधाएँ: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2143
#, c-format
msgid "Target Delay: %s"
msgstr "लक्ष्य विलंब: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2149
#, c-format
msgid "Target Length: %s"
msgstr "लक्ष्य लंबाई: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2160
#, c-format
msgid "Delay Constraints: %s"
msgstr "विलंब बाधाएँ: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2160
#, c-format
msgid "Length Constraints: %s"
msgstr "लंबाई बाधाएँ: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2172
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:103
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:108
msgid "Tuning Pattern"
msgstr "ट्यूनिंग पैटर्न"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2384
msgid "Unable to tune segments inside other tuning patterns."
msgstr "अन्य ट्यूनिंग पैटर्न के अंदर सेगमेंट ट्यून नहीं किए जा सकते।"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2422
msgid "Tune"
msgstr "ट्यून करें"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2451
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2472
msgid "Select a track to tune first."
msgstr "पहले ट्यून करने के लिए कोई ट्रैक चुनें।"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2540
msgid "Single track"
msgstr "एकल ट्रैक"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2541
msgid "Differential pair"
msgstr "डिफ़रेंशियल पेयर"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2542
msgid "Diff pair skew"
msgstr "डिफ़ पेयर स्क्यू"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2580 pcbnew/pcb_shape.cpp:1121
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:285 pcbnew/pcb_textbox.cpp:867
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3161
msgid "Soldermask"
msgstr "सोल्डरमास्क"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2584 pcbnew/pad.cpp:3740
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1126 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:286
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:868 pcbnew/pcb_track.cpp:3164
msgid "Soldermask Margin Override"
msgstr "सोल्डरमास्क हाशिया ओवरराइड"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2590
msgid "Pattern Properties"
msgstr "पैटर्न गुण"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2602
msgid "Tuning Mode"
msgstr "ट्यूनिंग मोड"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2607
msgid "Min Amplitude"
msgstr "न्यूनतम आयाम"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2612
msgid "Max Amplitude"
msgstr "अधिकतम आयाम"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2617
msgid "Initial Side"
msgstr "प्रारंभिक साइड"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2621
msgid "Min Spacing"
msgstr "न्यूनतम अंतराल"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2626
msgid "Corner Radius %"
msgstr "कोना त्रिज्या %"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2669
msgid "Target Length"
msgstr "लक्ष्य लंबाई"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2675
msgid "Target Delay"
msgstr "लक्ष्य विलंब"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2681
msgid "Target Skew"
msgstr "लक्ष्य स्क्यू"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2687
msgid "Target Skew Delay"
msgstr "लक्ष्य स्क्यू विलंब"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2693
msgid "Override Custom Rules"
msgstr "कस्टम नियम ओवरराइड करें"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:113
msgid "Tuning Patterns"
msgstr "ट्यूनिंग पैटर्न"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:495
msgid "Tuning"
msgstr "ट्यूनिंग"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:181
msgid "Please select a file to import."
msgstr "कृपया आयात करने के लिए एक फ़ाइल चुनें।"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:187
msgid "Please select a valid layer."
msgstr "कृपया एक मान्य परत चुनें।"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:53
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:59
msgid "DXF default line width:"
msgstr "DXF डिफ़ॉल्ट रेखा चौड़ाई:"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:61
msgid "Used when the DXF items in file have no line thickness set"
msgstr "जब फ़ाइल में DXF मदों की कोई रेखा मोटाई निर्धारित न हो तब उपयोग किया जाता है"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:65
msgid "0.2"
msgstr "0.2"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:72
msgid "DXF default units:"
msgstr "DXF डिफ़ॉल्ट इकाइयाँ:"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:74
msgid "Used when the DXF file has no unit set"
msgstr "जब DXF फ़ाइल में कोई इकाई निर्धारित न हो तब उपयोग किया जाता है"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:97
msgid "Place at:"
msgstr "यहाँ रखें:"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:98
msgid "If not checked: use interactive placement."
msgstr "यदि चेक नहीं किया: इंटरैक्टिव प्लेसमेंट उपयोग करें।"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:142
msgid ""
"If checked, use the selected layer in this dialog\n"
"If unchecked, use the Board Editor active layer"
msgstr ""
"यदि चेक है, इस डायलॉग में चुनी परत उपयोग करें\n"
"यदि अनचेक है, बोर्ड एडिटर की सक्रिय परत उपयोग करें"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:158
msgid "Group imported items"
msgstr "आयातित मदें समूहित करें"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:160
msgid "Add all imported items to a new group"
msgstr "सभी आयातित मदें नए समूह में जोड़ें"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:173
msgid "Fix discontinuities"
msgstr "असंततता ठीक करें"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:175
msgid ""
"Trim/extend open shapes or add segments to make vertices of shapes coincide"
msgstr "खुली आकृतियों को ट्रिम/विस्तारित करें या खंड जोड़ें ताकि आकृतियों के शीर्ष बिंदु मेल खाएँ"

#: pcbnew/initpcb.cpp:49
msgid ""
"Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue?"
msgstr "वर्तमान बोर्ड खो जाएगा और यह ऑपरेशन वापस नहीं किया जा सकता। जारी रखें?"

#: pcbnew/initpcb.cpp:120 pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:254
msgid "The current footprint has been modified.  Save changes?"
msgstr "वर्तमान फ़ुटप्रिंट संशोधित किया गया है।  परिवर्तन सहेजें?"

#: pcbnew/kicad_clipboard.cpp:546
msgid "Clipboard content is not KiCad compatible"
msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्री KiCad के अनुकूल नहीं है"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:292
#, c-format
msgid "Footprints [%u items]"
msgstr "फ़ुटप्रिंट [%u मदें]"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:331
msgid "Save Footprint Library As"
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी इस रूप में सहेजें"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:360
#, c-format
msgid "Unable to find a writer for '%s'."
msgstr "'%s' के लिए कोई राइटर नहीं मिला।"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:374
#, c-format
msgid "Footprint '%s' saved."
msgstr "फ़ुटप्रिंट '%s' सहेजा गया।"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:380
msgid "Error saving footprint library"
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी सहेजने में त्रुटि"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:384
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' saved as '%s'."
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी '%s' को '%s' के रूप में सहेजा गया।"

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:68
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:77
msgid "Footprint..."
msgstr "फ़ुटप्रिंट..."

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:78
msgid "View as &PNG..."
msgstr "&PNG के रूप में देखें..."

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:79
msgid "Create a PNG file from the current view"
msgstr "वर्तमान दृश्य से PNG फ़ाइल बनाएँ"

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:153 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:245
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "&ड्रॉइंग मोड"

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:163 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:270
msgid "&Contrast Mode"
msgstr "&कंट्रास्ट मोड"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:112
msgid "Specctra Session..."
msgstr "Specctra Session..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:124
msgid "Specctra DSN..."
msgstr "Specctra DSN..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:125
msgid "GenCAD..."
msgstr "GenCAD..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:126
msgid "VRML..."
msgstr "VRML..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:127
msgid "IDFv3..."
msgstr "IDFv3..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:128
msgid "STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."
msgstr "STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:129
msgid "Footprint Association (.cmp) File..."
msgstr "फ़ुटप्रिंट एसोसिएशन (.cmp) फ़ाइल..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:130 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1342
msgid "Hyperlynx..."
msgstr "Hyperlynx..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:136
msgid "Footprints..."
msgstr "फ़ुटप्रिंट..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:142
msgid "Fabrication Outputs"
msgstr "फ़ैब्रिकेशन आउटपुट"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:294
msgid "Draw Microwave Shapes"
msgstr "माइक्रोवेव आकार बनाएँ"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:319
msgid "Draw Dimensions"
msgstr "विमाएँ बनाएँ"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:340
msgid "Auto-Place Footprints"
msgstr "फ़ुटप्रिंट स्वतः रखें"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:438
msgid "Multi-Channel"
msgstr "मल्टी-चैनल"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:446
msgid "External Plugins"
msgstr "बाहरी प्लगइन"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:482
msgid "Ro&ute"
msgstr "&रूट"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:57
msgid "Gap Size:"
msgstr "अंतराल आकार:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:63
msgid "Stub Size:"
msgstr "स्टब आकार:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:70
msgid "Arc Stub Radius Value:"
msgstr "आर्क स्टब त्रिज्या मान:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:81
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:96
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:367
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:406
msgid "Create Microwave Footprint"
msgstr "माइक्रोवेव फ़ुटप्रिंट बनाएँ"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:95
msgid "Angle in degrees:"
msgstr "डिग्री में कोण:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:108
msgid "Incorrect number, abort"
msgstr "गलत संख्या, रद्द करें"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:317
msgid "Add Microwave Inductor"
msgstr "माइक्रोवेव इंडक्टर जोड़ें"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:367
msgid "Length of track:"
msgstr "ट्रैक की लंबाई:"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:378
msgid "Requested length < minimum length"
msgstr "अनुरोधित लंबाई < न्यूनतम लंबाई"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:392
msgid "Requested length too large"
msgstr "अनुरोधित लंबाई बहुत अधिक है"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:395
msgid "Requested length too small"
msgstr "अनुरोधित लंबाई बहुत कम है"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:398
msgid "Requested length can't be represented"
msgstr "अनुरोधित लंबाई को दर्शाया नहीं जा सकता"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:406
msgid "Component value:"
msgstr "घटक मान:"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:110
msgid "Complex Shape"
msgstr "जटिल आकार"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:127
msgid "Symmetrical"
msgstr "सममित"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:167
msgid "Read Shape Description File..."
msgstr "आकृति विवरण फ़ाइल पढ़ें..."

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:209
msgid "Shape Description File"
msgstr "आकृति विवरण फ़ाइल"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:313
msgid "Shape has a null size."
msgstr "आकृति का आकार शून्य है।"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:319
msgid "Shape has no points."
msgstr "आकार में कोई बिंदु नहीं है।"

#: pcbnew/microwave/microwave_tool.cpp:93
msgid "Place microwave feature"
msgstr "माइक्रोवेव फ़ीचर रखें"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:90 pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:112
msgid "Net Name"
msgstr "नेट नाम"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:92
msgid "Net Code"
msgstr "नेट कोड"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:141 pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:122
msgid "Net Length"
msgstr "नेट लंबाई"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:144 pcbnew/netinfo_item.cpp:156
msgid "On Board"
msgstr "बोर्ड पर"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:147 pcbnew/netinfo_item.cpp:160
msgid "In Package"
msgstr "पैकेज में"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:152 pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:117
msgid "Net Delay"
msgstr "नेट विलंब"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:154
#, c-format
msgid "Cannot add %s (no footprint assigned)."
msgstr "%s जोड़ नहीं जा सकता (कोई फ़ुटप्रिंट असाइन नहीं है)।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:165
#, c-format
msgid "Cannot add %s (footprint '%s' not found)."
msgstr "%s जोड़ नहीं जा सकता (फ़ुटप्रिंट '%s' नहीं मिला)।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:178
#, c-format
msgid "Add %s (footprint '%s')."
msgstr "%s (फ़ुटप्रिंट '%s') जोड़ें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:208
#, c-format
msgid "Added %s (footprint '%s')."
msgstr "%s (फ़ुटप्रिंट '%s') जोड़ा गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:258
#, c-format
msgid "Change %s component class to '%s'."
msgstr "%s घटक वर्ग को '%s' में बदलें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:264
#, c-format
msgid "Remove %s component class (currently '%s')."
msgstr "%s घटक वर्ग हटाएँ (वर्तमान में '%s')।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:270
#, c-format
msgid "Change %s component class from '%s' to '%s'."
msgstr "%s घटक वर्ग को '%s' से '%s' में बदलें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:284
#, c-format
msgid "Changed %s component class to '%s'."
msgstr "%s घटक वर्ग को '%s' में बदला गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:290
#, c-format
msgid "Removed %s component class (was '%s')."
msgstr "%s घटक वर्ग हटाया गया (था '%s')।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:296
#, c-format
msgid "Changed %s component class from '%s' to '%s'."
msgstr "%s घटक वर्ग को '%s' से '%s' में बदला गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:319
#, c-format
msgid "Cannot update %s (no footprint assigned)."
msgstr "%s अद्यतन नहीं किया जा सकता (कोई फ़ुटप्रिंट असाइन नहीं है)।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot update %s (footprint '%s' not found)."
msgstr "%s अद्यतन नहीं किया जा सकता (फ़ुटप्रिंट '%s' नहीं मिला)।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:342
#, c-format
msgid "Cannot change %s footprint from '%s' to '%s' (footprint is locked)."
msgstr "%s का फ़ुटप्रिंट '%s' से '%s' में बदला नहीं जा सकता (फ़ुटप्रिंट लॉक्ड है)।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:353
#, c-format
msgid "Change %s footprint from '%s' to '%s'."
msgstr "%s फ़ुटप्रिंट को '%s' से '%s' में बदलें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:367
#, c-format
msgid "Could not change %s footprint from '%s' to '%s' (footprint is locked)."
msgstr "%s का फ़ुटप्रिंट '%s' से '%s' में नहीं बदला जा सका (फ़ुटप्रिंट लॉक्ड है)।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:383
#, c-format
msgid "Changed %s footprint from '%s' to '%s'."
msgstr "%s फ़ुटप्रिंट को '%s' से '%s' में बदला गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:430
#, c-format
msgid "Change %s reference designator to %s."
msgstr "%s संदर्भ डेज़िग्नेटर को %s में बदलें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:436
#, c-format
msgid "Changed %s reference designator to %s."
msgstr "%s संदर्भ डेज़िग्नेटर %s में बदल दिया गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:460
#, c-format
msgid "Change %s value from %s to %s."
msgstr "%s का मान %s से %s में बदलें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:467
#, c-format
msgid "Changed %s value from %s to %s."
msgstr "%s का मान %s से %s में बदल दिया गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:489
#, c-format
msgid "Update %s symbol association from %s to %s."
msgstr "%s प्रतीक एसोसिएशन को %s से %s में अद्यतन करें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:496
#, c-format
msgid "Updated %s symbol association from %s to %s."
msgstr "%s प्रतीक एसोसिएशन को %s से %s में अद्यतन किया गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:566
#, c-format
msgid "Update %s fields."
msgstr "%s फ़ील्ड अद्यतन करें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:580
#, c-format
msgid "Remove %s footprint fields not in symbol."
msgstr "%s के फ़ुटप्रिंट फ़ील्ड जो प्रतीक में नहीं हैं हटाएँ।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:592
#, c-format
msgid "Updated %s fields."
msgstr "%s फ़ील्ड अद्यतन किए गए।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:642
#, c-format
msgid "Removed %s footprint fields not in symbol."
msgstr "%s के फ़ुटप्रिंट फ़ील्ड जो प्रतीक में नहीं थे हटाए गए।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:679
#, c-format
msgid "Update %s sheetname to '%s'."
msgstr "%s शीटनाम को '%s' में अद्यतन करें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:686
#, c-format
msgid "Updated %s sheetname to '%s'."
msgstr "%s शीटनाम '%s' में अद्यतन किया गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:698
#, c-format
msgid "Update %s sheetfile to '%s'."
msgstr "%s शीट फ़ाइल को '%s' में अद्यतन करें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:705
#, c-format
msgid "Updated %s sheetfile to '%s'."
msgstr "%s शीट फ़ाइल '%s' में अद्यतन की गई।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:717
#, c-format
msgid "Update %s footprint filters to '%s'."
msgstr "%s फ़ुटप्रिंट फ़िल्टर को '%s' में अद्यतन करें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:724
#, c-format
msgid "Updated %s footprint filters to '%s'."
msgstr "%s फ़ुटप्रिंट फ़िल्टर को '%s' में अद्यतन किया गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:742
#, c-format
msgid "Add %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "%s 'BOM से बाहर करें' फ़ैब्रिकेशन गुणधर्म जोड़ें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:744
#, c-format
msgid "Remove %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "%s 'BOM से बाहर करें' फ़ैब्रिकेशन गुणधर्म निकालें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:753
#, c-format
msgid "Added %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "%s 'BOM से बाहर करें' फ़ैब्रिकेशन गुणधर्म जोड़ा गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:758
#, c-format
msgid "Removed %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "%s 'BOM से बाहर करें' फ़ैब्रिकेशन गुणधर्म निकाला गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:778
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1595
#, c-format
msgid "Add %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "%s 'न रखें' फ़ैब्रिकेशन गुणधर्म जोड़ें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:780
#, c-format
msgid "Remove %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "%s 'न रखें' फ़ैब्रिकेशन गुणधर्म निकालें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:789
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1596
#, c-format
msgid "Added %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "%s 'न रखें' फ़ैब्रिकेशन गुणधर्म जोड़ा गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:794
#, c-format
msgid "Removed %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "%s 'न रखें' फ़ैब्रिकेशन गुणधर्म निकाला गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:815
#, c-format
msgid "Add %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "%s 'स्थिति फ़ाइलों से बाहर करें' फ़ैब्रिकेशन गुणधर्म जोड़ें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:820
#, c-format
msgid "Remove %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "%s 'स्थिति फ़ाइलों से बाहर करें' फ़ैब्रिकेशन गुणधर्म निकालें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:831
#, c-format
msgid "Added %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "%s 'स्थिति फ़ाइलों से बाहर करें' फ़ैब्रिकेशन गुणधर्म जोड़ा गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:837
#, c-format
msgid "Removed %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "%s 'स्थिति फ़ाइलों से बाहर करें' फ़ैब्रिकेशन गुणधर्म निकाला गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:860
#, c-format
msgid "Added %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "%s 'duplicate pad numbers are jumpers' गुणधर्म जोड़ा गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:865
#, c-format
msgid "Removed %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "%s 'duplicate pad numbers are jumpers' गुणधर्म हटाया गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:873
#, c-format
msgid "Add %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "%s 'duplicate pad numbers are jumpers' गुणधर्म जोड़ें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:878
#, c-format
msgid "Remove %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "%s 'duplicate pad numbers are jumpers' गुणधर्म हटाएँ।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:892
#, c-format
msgid "Updated %s jumper pad groups"
msgstr "%s जम्पर पैड समूह अद्यतन किए गए"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:896
#, c-format
msgid "Update %s jumper pad groups"
msgstr "%s जम्पर पैड समूह अद्यतन करें"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:958
#, c-format
msgid "Remove %s from group '%s'."
msgstr "%s को समूह '%s' से निकालें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:964
#, c-format
msgid "Removed %s from group '%s'."
msgstr "%s को समूह '%s' से निकाला गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:987
#, c-format
msgid "Add %s to group '%s'."
msgstr "%s को समूह '%s' में जोड़ें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:993
#, c-format
msgid "Added %s to group '%s'."
msgstr "%s को समूह '%s' में जोड़ा गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1109
#, c-format
msgid "Disconnect %s pin %s."
msgstr "%s पिन %s डिस्कनेक्ट करें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1115
#, c-format
msgid "Disconnected %s pin %s."
msgstr "%s पिन %s डिस्कनेक्ट किया गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1125
#, c-format
msgid "No net found for component %s pad %s (no pin %s in symbol)."
msgstr "घटक %s पैड %s के लिए कोई नेट नहीं मिला (प्रतीक में पिन %s नहीं है)।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1190
#, c-format
msgid "Add net %s."
msgstr "नेट %s जोड़ें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1201
#, c-format
msgid "Reconnect %s pin %s from %s to %s."
msgstr "%s पिन %s को %s से %s में पुनः कनेक्ट करें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1209
#, c-format
msgid "Reconnected %s pin %s from %s to %s."
msgstr "%s पिन %s को %s से %s में पुनः कनेक्ट किया गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1220
#, c-format
msgid "Connect %s pin %s to %s."
msgstr "%s पिन %s को %s से कनेक्ट करें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1227
#, c-format
msgid "Connected %s pin %s to %s."
msgstr "%s पिन %s को %s से कनेक्ट किया गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1293
#, c-format
msgid "Update %s unit metadata."
msgstr "%s यूनिट मेटाडेटा अद्यतन करें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1309
#, c-format
msgid "Updated %s unit metadata."
msgstr "%s यूनिट मेटाडेटा अद्यतन किया गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1353
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2078
#, c-format
msgid "Invalid footprint ID '%s' for variant '%s' on %s."
msgstr "अमान्य फ़ुटप्रिंट ID '%s' वेरिएंट '%s' के लिए %s पर।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1391
#, c-format
msgid "Add %s '%s' attribute to variant %s (footprint %s)."
msgstr "वेरिएंट %s (फ़ुटप्रिंट %s) में %s '%s' गुणधर्म जोड़ें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1392
#, c-format
msgid "Remove %s '%s' attribute from variant %s (footprint %s)."
msgstr "वेरिएंट %s (फ़ुटप्रिंट %s) से %s '%s' गुणधर्म हटाएँ।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1400
#, c-format
msgid "Add %s '%s' attribute to variant %s."
msgstr "वेरिएंट %s में %s '%s' गुणधर्म जोड़ें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1401
#, c-format
msgid "Remove %s '%s' attribute from variant %s."
msgstr "वेरिएंट %s से %s '%s' गुणधर्म निकालें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1411
#, c-format
msgid "Added %s '%s' attribute to variant %s (footprint %s)."
msgstr "वेरिएंट %s (फ़ुटप्रिंट %s) में %s '%s' गुणधर्म जोड़ा गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1412
#, c-format
msgid "Removed %s '%s' attribute from variant %s (footprint %s)."
msgstr "वेरिएंट %s (फ़ुटप्रिंट %s) से %s '%s' गुणधर्म हटाया गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1420
#, c-format
msgid "Added %s '%s' attribute to variant %s."
msgstr "वेरिएंट %s में %s '%s' गुणधर्म जोड़ा गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1421
#, c-format
msgid "Removed %s '%s' attribute from variant %s."
msgstr "वेरिएंट %s से %s '%s' गुणधर्म निकाला गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1456
msgid "Do not place"
msgstr "न रखें"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1494
msgid "exclude from position files"
msgstr "स्थिति फ़ाइलों से बाहर करें"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1520
#, c-format
msgid "Change %s field '%s' to '%s' on variant %s (footprint %s)."
msgstr "वेरिएंट %s (फ़ुटप्रिंट %s) पर %s फ़ील्ड '%s' को '%s' में बदलें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1529
#, c-format
msgid "Change %s field '%s' to '%s' on variant %s."
msgstr "वेरिएंट %s पर %s फ़ील्ड '%s' को '%s' में बदलें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1540
#, c-format
msgid "Changed %s field '%s' to '%s' on variant %s (footprint %s)."
msgstr "वेरिएंट %s (फ़ुटप्रिंट %s) पर %s फ़ील्ड '%s' को '%s' में बदला गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1549
#, c-format
msgid "Changed %s field '%s' to '%s' on variant %s."
msgstr "वेरिएंट %s पर %s फ़ील्ड '%s' को '%s' में बदल दिया गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1570
#, c-format
msgid "Remove variant %s:%s no longer associated with footprint %s."
msgstr "वेरिएंट %s:%s हटाएँ जो अब फ़ुटप्रिंट %s से संबद्ध नहीं है।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1577
#, c-format
msgid "Removed variant %s:%s no longer associated with footprint %s."
msgstr "वेरिएंट %s:%s हटाया गया जो अब फ़ुटप्रिंट %s से संबद्ध नहीं था।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1665
#, c-format
msgid "Reconnect via from %s to %s."
msgstr "वाया को %s से %s पर पुनःजोड़ें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1685
#, c-format
msgid "Reconnected via from %s to %s."
msgstr "वाया को %s से %s पर पुनःजोड़ा गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1695
#, c-format
msgid "Via connected to unknown net (%s)."
msgstr "वाया अज्ञात नेट (%s) से जुड़ा है।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1760
#, c-format
msgid "Reconnect copper zone '%s' from %s to %s."
msgstr "तांबा ज़ोन '%s' को %s से %s में पुनः कनेक्ट करें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1767
#, c-format
msgid "Reconnect copper zone from %s to %s."
msgstr "तांबा ज़ोन को %s से %s में पुनः कनेक्ट करें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1790
#, c-format
msgid "Reconnected copper zone '%s' from %s to %s."
msgstr "तांबा ज़ोन '%s' को %s से %s में पुनः कनेक्ट किया गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1797
#, c-format
msgid "Reconnected copper zone from %s to %s."
msgstr "तांबा ज़ोन को %s से %s में पुनः कनेक्ट किया गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1810
#, c-format
msgid "Copper zone '%s' has no pads connected."
msgstr "तांबा ज़ोन '%s' से कोई पैड कनेक्टेड नहीं है।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1827
#, c-format
msgid "Copper zone on %s at (%s, %s) has no pads connected to net \"%s\"."
msgstr "%s पर (%s, %s) का कॉपर ज़ोन नेट \"%s\" से जुड़े किसी पैड से कनेक्ट नहीं है।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1864
#, c-format
msgid "Change group name from '%s' to '%s'."
msgstr "समूह नाम '%s' से '%s' में बदलें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1870
#, c-format
msgid "Changed group name from '%s' to '%s'."
msgstr "समूह नाम '%s' से '%s' में बदल दिया गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1884
#, c-format
msgid "Change group library link from '%s' to '%s'."
msgstr "समूह लाइब्रेरी लिंक को '%s' से '%s' में बदलें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1890
#, c-format
msgid "Changed group library link from '%s' to '%s'."
msgstr "समूह लाइब्रेरी लिंक को '%s' से '%s' में बदला गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1930
#, c-format
msgid ""
"Symbol %s has pins with no number.  These pins can not be matched to pads in "
"%s."
msgstr "प्रतीक %s में बिना नंबर के पिन हैं।  इन पिन को %s में पैड से मिलाया नहीं जा सकता।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1940
#, c-format
msgid "%s pad %s not found in %s."
msgstr "%s का पैड %s %s में नहीं मिला।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1994
#, c-format
msgid "Processing symbol '%s:%s'."
msgstr "प्रतीक '%s:%s' प्रोसेस हो रहा है।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2004
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s footprint '%s' is missing a library name. Use the full 'Library:"
"Footprint' format to avoid repeated update notifications."
msgstr ""
"चेतावनी: %s फ़ुटप्रिंट '%s' में लाइब्रेरी नाम अनुपलब्ध है। बार-बार अद्यतन सूचनाओं से बचने के "
"लिए पूर्ण 'Library:Footprint' प्रारूप उपयोग करें।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2270
#, c-format
msgid "Cannot remove unused footprint %s (footprint is locked)."
msgstr "अप्रयुक्त फ़ुटप्रिंट %s नहीं हटाया जा सकता (फ़ुटप्रिंट लॉक्ड है)।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2275
#, c-format
msgid "Could not remove unused footprint %s (footprint is locked)."
msgstr "अप्रयुक्त फ़ुटप्रिंट %s नहीं हटाया जा सका (फ़ुटप्रिंट लॉक्ड है)।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2288
#, c-format
msgid "Remove unused footprint %s."
msgstr "अनुपयोगी फ़ुटप्रिंट %s हटाएँ।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2294
#, c-format
msgid "Removed unused footprint %s."
msgstr "अनुपयोगी फ़ुटप्रिंट %s हटाया गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2326
#, c-format
msgid "Removed unused net %s."
msgstr "अप्रयुक्त नेट %s हटाया गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2339
msgid "Updating design variants..."
msgstr "डिज़ाइन वेरिएंट अद्यतन किए जा रहे हैं..."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2367
#, c-format
msgid "Added variant '%s'."
msgstr "वेरिएंट '%s' जोड़ा गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2382
#, c-format
msgid "Updated description for variant '%s'."
msgstr "वेरिएंट '%s' का विवरण अद्यतन किया गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2411
#, c-format
msgid "Removed variant '%s'."
msgstr "वेरिएंट '%s' हटाया गया।"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2423
msgid "Update Netlist"
msgstr "नेटलिस्ट अद्यतन करें"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2447
#, c-format
msgid "Total warnings: %d, errors: %d."
msgstr "कुल चेतावनियाँ: %d, त्रुटियाँ: %d।"

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:68
#, c-format
msgid "Cannot open netlist file '%s'."
msgstr "नेटलिस्ट फ़ाइल '%s' खोली नहीं जा सकती।"

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Error loading netlist.\n"
"%s"
msgstr ""
"नेटलिस्ट लोड करने में त्रुटि।\n"
"%s"

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:189
#, c-format
msgid "No footprint defined for symbol %s."
msgstr "प्रतीक %s के लिए कोई फ़ुटप्रिंट परिभाषित नहीं।"

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:231
#, c-format
msgid "Footprint of %s changed: board footprint '%s', netlist footprint '%s'."
msgstr "%s का फ़ुटप्रिंट बदला: बोर्ड फ़ुटप्रिंट '%s', नेटलिस्ट फ़ुटप्रिंट '%s'।"

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:254
#, c-format
msgid "%s footprint ID '%s' is not valid."
msgstr "%s फ़ुटप्रिंट ID '%s' मान्य नहीं है।"

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"%s footprint '%s' not found in any libraries in the footprint library table."
msgstr "%s फ़ुटप्रिंट '%s' फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी तालिका की किसी भी लाइब्रेरी में नहीं मिला।"

#: pcbnew/pad.cpp:1885 pcbnew/pad.cpp:3429
msgid "Pin Type"
msgstr "पिन प्रकार"

#: pcbnew/pad.cpp:1922
msgid "BGA"
msgstr "BGA"

#: pcbnew/pad.cpp:1923
msgid "Fiducial global"
msgstr "फ़िड्यूशियल वैश्विक"

#: pcbnew/pad.cpp:1924
msgid "Fiducial local"
msgstr "फ़िड्यूशियल स्थानीय"

#: pcbnew/pad.cpp:1925
msgid "Test point"
msgstr "टेस्ट पॉइंट"

#: pcbnew/pad.cpp:1926
msgid "Heat sink"
msgstr "हीट सिंक"

#: pcbnew/pad.cpp:1927
msgid "Castellated"
msgstr "कैस्टेलेटेड"

#: pcbnew/pad.cpp:1929
msgid "Press-fit"
msgstr "प्रेस-फ़िट"

#: pcbnew/pad.cpp:1962
msgid "Length in Package"
msgstr "पैकेज में लंबाई"

#: pcbnew/pad.cpp:1978
msgid "Hole X / Y"
msgstr "छेद X / Y"

#: pcbnew/pad.cpp:1990 pcbnew/pcb_track.cpp:2412 pcbnew/pcb_track.cpp:2452
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2990 pcbnew/router/router_tool.cpp:3019
#: pcbnew/zone.cpp:1002
#, c-format
msgid "Min Clearance: %s"
msgstr "न्यूनतम क्लीयरेंस: %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2175
msgid "Trap"
msgstr "ट्रैप"

#: pcbnew/pad.cpp:2176
msgid "Roundrect"
msgstr "राउंडरेक्ट"

#: pcbnew/pad.cpp:2177
msgid "Chamferedrect"
msgstr "चैम्फ़र्डरेक्ट"

#: pcbnew/pad.cpp:2178
msgid "CustomShape"
msgstr "कस्टमशेप"

#: pcbnew/pad.cpp:2190
msgid "Conn"
msgstr "कनेक्टर"

#: pcbnew/pad.cpp:2208
#, c-format
msgid "NPTH pad of %s"
msgstr "%s का NPTH पैड"

#: pcbnew/pad.cpp:2210
msgid "NPTH pad"
msgstr "NPTH पैड"

#: pcbnew/pad.cpp:2225
#, c-format
msgid "Pad on %s"
msgstr "%s पर पैड"

#: pcbnew/pad.cpp:2233
#, c-format
msgid "PTH pad %s of %s"
msgstr "PTH पैड %s, %s का"

#: pcbnew/pad.cpp:2239
msgid "PTH pad"
msgstr "PTH पैड"

#: pcbnew/pad.cpp:2249
#, c-format
msgid "Pad %s %s of %s on %s"
msgstr "पैड %s %s, %s का, %s पर"

#: pcbnew/pad.cpp:2257
#, c-format
msgid "Pad %s on %s"
msgstr "पैड %s, %s पर"

#: pcbnew/pad.cpp:2266
#, c-format
msgid "PTH pad %s %s of %s"
msgstr "PTH पैड %s %s, %s का"

#: pcbnew/pad.cpp:2273
#, c-format
msgid "PTH pad %s"
msgstr "PTH पैड %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2840
msgid ""
"(plated through holes normally have a copper pad on at least one outer layer)"
msgstr "(प्लेटेड थ्रू-होल में सामान्यतः कम से कम एक बाहरी परत पर कॉपर पैड होता है)"

#: pcbnew/pad.cpp:2848
msgid "('fiducial' pads are normally plated)"
msgstr "('fiducial' पैड सामान्यतः प्लेटेड होते हैं)"

#: pcbnew/pad.cpp:2852
msgid "('testpoint' pads are normally plated)"
msgstr "('testpoint' पैड सामान्यतः प्लेटेड होते हैं)"

#: pcbnew/pad.cpp:2855
msgid "('heatsink' pads are normally plated)"
msgstr "('heatsink' पैड सामान्यतः प्लेटेड होते हैं)"

#: pcbnew/pad.cpp:2858
msgid "('castellated' pads are normally PTH)"
msgstr "('castellated' पैड सामान्यतः PTH होते हैं)"

#: pcbnew/pad.cpp:2861
msgid "('BGA' property is for SMD pads)"
msgstr "('BGA' गुणधर्म SMD पैड के लिए है)"

#: pcbnew/pad.cpp:2864
msgid "('mechanical' pads are normally PTH)"
msgstr "('mechanical' पैड सामान्यतः PTH होते हैं)"

#: pcbnew/pad.cpp:2869
msgid "('press-fit' pads are normally PTH with round holes)"
msgstr "('press-fit' पैड सामान्यतः गोल छेद वाले PTH होते हैं)"

#: pcbnew/pad.cpp:2886
msgid "(connector pads normally have no solder paste; use a SMD pad instead)"
msgstr "(कनेक्टर पैड में सामान्यतः सोल्डर पेस्ट नहीं होता; इसके बजाय SMD पैड उपयोग करें)"

#: pcbnew/pad.cpp:2894
msgid "(SMD pad has a hole)"
msgstr "(SMD पैड में छेद है)"

#: pcbnew/pad.cpp:2900
msgid "(SMD pad has copper on both sides of the board)"
msgstr "(SMD पैड में बोर्ड के दोनों तरफ तांबा है)"

#: pcbnew/pad.cpp:2906 pcbnew/pad.cpp:2919
msgid "(SMD pad has copper and mask layers on different sides of the board)"
msgstr "(SMD पैड में बोर्ड के अलग-अलग तरफ तांबा और मास्क परतें हैं)"

#: pcbnew/pad.cpp:2911 pcbnew/pad.cpp:2924
msgid "(SMD pad has copper and paste layers on different sides of the board)"
msgstr "(SMD पैड में बोर्ड के अलग-अलग तरफ तांबा और पेस्ट परतें हैं)"

#: pcbnew/pad.cpp:2930
msgid "(SMD pad has no outer layers)"
msgstr "(SMD पैड में कोई बाहरी परत नहीं है)"

#: pcbnew/pad.cpp:2949
msgid "(Pad must have a positive size)"
msgstr "(पैड का आकार धनात्मक होना चाहिए)"

#: pcbnew/pad.cpp:2960
#, c-format
msgid "(PTH pad hole size must be larger than %s)"
msgstr "(PTH पैड छेद का आकार %s से बड़ा होना चाहिए)"

#: pcbnew/pad.cpp:2983
msgid "(PTH pad hole leaves no copper)"
msgstr "(PTH पैड होल कोई तांबा नहीं छोड़ता)"

#: pcbnew/pad.cpp:2993
msgid "(PTH pad hole not fully inside copper)"
msgstr "(PTH पैड छिद्र तांबे के अंदर पूरी तरह नहीं है)"

#: pcbnew/pad.cpp:3000
msgid "(pad hole not inside pad shape)"
msgstr "(पैड छेद पैड आकृति के अंदर नहीं है)"

#: pcbnew/pad.cpp:3005
msgid "(negative local clearance values have no effect)"
msgstr "(ऋणात्मक स्थानीय क्लीयरेंस मान का कोई प्रभाव नहीं)"

#: pcbnew/pad.cpp:3024
msgid ""
"(negative solder mask clearance is larger than some shape primitives; "
"results may be surprising)"
msgstr ""
"(ऋणात्मक सोल्डर मास्क क्लीयरेंस कुछ आकार प्रिमिटिव से बड़ी है; परिणाम अप्रत्याशित हो सकते "
"हैं)"

#: pcbnew/pad.cpp:3034
msgid ""
"(negative solder mask clearance is larger than pad; no solder mask will be "
"generated)"
msgstr "(ऋणात्मक सोल्डर मास्क क्लीयरेंस पैड से बड़ी है; कोई सोल्डर मास्क नहीं बनेगा)"

#: pcbnew/pad.cpp:3053
msgid ""
"(negative solder paste margin is larger than pad; no solder paste mask will "
"be generated)"
msgstr "(ऋणात्मक सोल्डर पेस्ट मार्जिन पैड से बड़ा है; कोई सोल्डर पेस्ट मास्क नहीं बनेगा)"

#: pcbnew/pad.cpp:3060
msgid "(negative corner radius is not allowed)"
msgstr "(ऋणात्मक कोना त्रिज्या अनुमत नहीं है)"

#: pcbnew/pad.cpp:3062
msgid "(corner size will make pad circular)"
msgstr "(कोने का आकार पैड को वृत्ताकार बना देगा)"

#: pcbnew/pad.cpp:3067
msgid "(negative corner chamfer is not allowed)"
msgstr "(ऋणात्मक कोना चैम्फ़र अनुमत नहीं है)"

#: pcbnew/pad.cpp:3069
msgid "(corner chamfer is too large)"
msgstr "(कोना चैम्फ़र बहुत बड़ा है)"

#: pcbnew/pad.cpp:3078
msgid "(trapezoid delta is too large)"
msgstr "(ट्रैपेज़ॉइड डेल्टा बहुत बड़ा है)"

#: pcbnew/pad.cpp:3088
msgid "(custom pad shape must resolve to a single polygon)"
msgstr "(कस्टम पैड आकृति एकल बहुभुज में परिणत होनी चाहिए)"

#: pcbnew/pad.cpp:3288
msgid "Edge connector"
msgstr "एज कनेक्टर"

#: pcbnew/pad.cpp:3289
msgid "NPTH, mechanical"
msgstr "NPTH, मैकेनिकल"

#: pcbnew/pad.cpp:3307
msgid "Castellated pad"
msgstr "कैस्टेलेटेड पैड"

#: pcbnew/pad.cpp:3308
msgid "Mechanical pad"
msgstr "मैकेनिकल पैड"

#: pcbnew/pad.cpp:3309
msgid "Press-fit pad"
msgstr "प्रेस-फ़िट पैड"

#: pcbnew/pad.cpp:3324
msgid "Not post-machined"
msgstr "पोस्ट-मशीनिंग नहीं"

#: pcbnew/pad.cpp:3337
msgid "No backdrill"
msgstr "कोई बैकड्रिल नहीं"

#: pcbnew/pad.cpp:3338
msgid "Backdrill bottom"
msgstr "बैकड्रिल नीचे"

#: pcbnew/pad.cpp:3339
msgid "Backdrill top"
msgstr "बैकड्रिल ऊपर"

#: pcbnew/pad.cpp:3340
msgid "Backdrill both"
msgstr "बैकड्रिल दोनों"

#: pcbnew/pad.cpp:3359
msgid "Front, back and connected layers"
msgstr "अगली, पिछली और संयुक्त परतें"

#: pcbnew/pad.cpp:3408
msgid "Post-machining Properties"
msgstr "पोस्ट-मशीनिंग गुण"

#: pcbnew/pad.cpp:3409
msgid "Backdrill Properties"
msgstr "बैकड्रिल गुण"

#: pcbnew/pad.cpp:3411
msgid "Pad Type"
msgstr "पैड प्रकार"

#: pcbnew/pad.cpp:3415 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2481
msgid "Pad Shape"
msgstr "पैड आकृति"

#: pcbnew/pad.cpp:3420
msgid "Pad Number"
msgstr "पैड संख्या"

#: pcbnew/pad.cpp:3480
msgid "Corner Radius Ratio"
msgstr "कोने की त्रिज्या अनुपात"

#: pcbnew/pad.cpp:3485
msgid "Corner Radius Size"
msgstr "कोने की त्रिज्या आकार"

#: pcbnew/pad.cpp:3490
msgid "Hole Shape"
msgstr "छेद आकृति"

#: pcbnew/pad.cpp:3494
msgid "Hole Size X"
msgstr "छेद आकार X"

#: pcbnew/pad.cpp:3500
msgid "Hole Size Y"
msgstr "छेद आकार Y"

#: pcbnew/pad.cpp:3514
msgid "Top Post-machining"
msgstr "अगला पोस्ट-मशीनिंग"

#: pcbnew/pad.cpp:3527
msgid "Top Post-machining Size"
msgstr "अगला पोस्ट-मशीनिंग आकार"

#: pcbnew/pad.cpp:3545
msgid "Top Counterbore Depth"
msgstr "अगला काउंटरबोर गहराई"

#: pcbnew/pad.cpp:3562
msgid "Top Countersink Angle"
msgstr "अगला काउंटरसिंक कोण"

#: pcbnew/pad.cpp:3579
msgid "Bottom Post-machining"
msgstr "पिछला पोस्ट-मशीनिंग"

#: pcbnew/pad.cpp:3592
msgid "Bottom Post-machining Size"
msgstr "पिछला पोस्ट-मशीनिंग आकार"

#: pcbnew/pad.cpp:3610
msgid "Bottom Counterbore Depth"
msgstr "पिछला काउंटरबोर गहराई"

#: pcbnew/pad.cpp:3627
msgid "Bottom Countersink Angle"
msgstr "पिछला काउंटरसिंक कोण"

#: pcbnew/pad.cpp:3644 pcbnew/pcb_track.cpp:3231
msgid "Backdrill Mode"
msgstr "बैकड्रिल मोड"

#: pcbnew/pad.cpp:3647 pcbnew/pcb_track.cpp:3235
msgid "Bottom Backdrill Size"
msgstr "पिछला बैकड्रिल आकार"

#: pcbnew/pad.cpp:3664 pcbnew/pcb_track.cpp:3249
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:659
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:663
msgid "Bottom Backdrill Must-Cut"
msgstr "पिछला बैकड्रिल मस्ट-कट"

#: pcbnew/pad.cpp:3681 pcbnew/pcb_track.cpp:3262
msgid "Top Backdrill Size"
msgstr "अगला बैकड्रिल आकार"

#: pcbnew/pad.cpp:3698 pcbnew/pcb_track.cpp:3276
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:660
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:664
msgid "Top Backdrill Must-Cut"
msgstr "अगला बैकड्रिल मस्ट-कट"

#: pcbnew/pad.cpp:3716
msgid "Fabrication Property"
msgstr "फ़ैब्रिकेशन गुणधर्म"

#: pcbnew/pad.cpp:3759 pcbnew/zone.cpp:2149
msgid "Thermal Relief Spoke Width"
msgstr "थर्मल रिलीफ़ स्पोक चौड़ाई"

#: pcbnew/pad.cpp:3765
msgid "Thermal Relief Spoke Angle"
msgstr "थर्मल रिलीफ़ स्पोक कोण"

#: pcbnew/pad.cpp:3770 pcbnew/zone.cpp:2144
msgid "Thermal Relief Gap"
msgstr "थर्मल रिलीफ़ गैप"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:468
msgid ""
"This barcode type does not support international characters. Use QR Code or "
"Data Matrix instead."
msgstr ""
"यह बारकोड प्रकार अंतर्राष्ट्रीय वर्णों का समर्थन नहीं करता। इसके बजाय QR Code या Data "
"Matrix उपयोग करें।"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:634
#, c-format
msgid "Barcode '%s' on %s"
msgstr "%2$s पर '%1$s' बारकोड"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:893
msgid "CODE_39"
msgstr "CODE_39"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:894
msgid "CODE_128"
msgstr "CODE_128"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:895
msgid "DATA_MATRIX"
msgstr "DATA_MATRIX"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:896
msgid "QR_CODE"
msgstr "QR_CODE"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:897
msgid "MICRO_QR_CODE"
msgstr "MICRO_QR_CODE"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:904 pcbnew/pcb_barcode.cpp:960
msgid "L (Low)"
msgstr "L (न्यून)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:905 pcbnew/pcb_barcode.cpp:961
msgid "M (Medium)"
msgstr "M (मध्यम)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:906 pcbnew/pcb_barcode.cpp:962
msgid "Q (Quartile)"
msgstr "Q (चतुर्थांश)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:907 pcbnew/pcb_barcode.cpp:966
msgid "H (High)"
msgstr "H (उच्च)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:939
msgid "Barcode Type"
msgstr "बारकोड प्रकार"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:974
msgid "Margin X"
msgstr "हाशिया X"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:978
msgid "Margin Y"
msgstr "हाशिया Y"

#: pcbnew/pcb_base_edit_frame.cpp:384 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:199
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:740
msgid "+/- to switch"
msgstr "स्विच करने के लिए +/-"

#: pcbnew/pcb_base_edit_frame.cpp:447
msgid "Edit Vertices"
msgstr "शीर्षबिंदु संपादित करें"

#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:1238
msgid ""
"The library containing the current footprint has changed.\n"
"Do you want to reload the footprint?"
msgstr ""
"वर्तमान फ़ुटप्रिंट वाली लाइब्रेरी बदल गई है।\n"
"क्या आप फ़ुटप्रिंट पुनः लोड करना चाहते हैं?"

#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:71
#, c-format
msgid "Design block '%s' already has a layout."
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक '%s' में पहले से एक लेआउट है।"

#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:73
msgid "Overwrite existing layout?"
msgstr "मौजूदा लेआउट अधिलेखित करें?"

#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:156 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:221
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:346
msgid "Error saving temporary board file to create design block."
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक बनाने के लिए अस्थायी बोर्ड फ़ाइल सहेजने में त्रुटि।"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:637 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1924
msgid "Override Text"
msgstr "पाठ ओवरराइड"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:801
#, c-format
msgid "Dimension '%s' on %s"
msgstr "%2$s पर विमा '%1$s'"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1871
msgid "1234.0"
msgstr "1234.0"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1872
msgid "1234.0 mm"
msgstr "1234.0 mm"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1873
msgid "1234.0 (mm)"
msgstr "1234.0 (mm)"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1938
msgid "Units Format"
msgstr "इकाई प्रारूप"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1946
msgid "Suppress Trailing Zeroes"
msgstr "अनुगामी शून्य छुपाएँ"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1951
msgid "Arrow Direction"
msgstr "तीर दिशा"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1964
msgid "Keep Aligned with Dimension"
msgstr "विमा के साथ संरेखित रखें"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2001
msgid "Crossbar Height"
msgstr "क्रॉसबार ऊँचाई"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2005
msgid "Extension Line Overshoot"
msgstr "एक्सटेंशन लाइन ओवरशूट"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2076
msgid "Leader Length"
msgstr "लीडर लंबाई"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2119
msgid "Text Frame"
msgstr "पाठ फ्रेम"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:232
msgid "KiCad PCB Editor"
msgstr "KiCad PCB संपादक"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:239
msgid "Export netlist used to update schematics"
msgstr "स्कीमैटिक अद्यतन के लिए उपयोग किया गया नेटलिस्ट निर्यात करें"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:526
msgid "New PCB file is unsaved"
msgstr "नई PCB फ़ाइल असहेजी है"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1918
msgid "Board file is read only."
msgstr "बोर्ड फ़ाइल केवल-पठन है।"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1964
msgid "PCB file changes are unsaved"
msgstr "PCB फ़ाइल परिवर्तन असहेजे हैं"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2231
msgid "The schematic for this board cannot be found."
msgstr "इस बोर्ड के लिए स्कीमैटिक नहीं मिला।"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2257
msgid ""
"Cannot update the PCB because PCB editor is opened in stand-alone mode. In "
"order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad "
"project manager and create a project."
msgstr ""
"PCB अद्यतन नहीं किया जा सकता क्योंकि PCB संपादक स्टैंडअलोन मोड में खुला है। स्कीमैटिक से "
"PCB बनाने या अद्यतन करने के लिए, KiCad प्रोजेक्ट प्रबंधक खोलें और एक प्रोजेक्ट बनाएँ।"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2282 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2389
msgid "Eeschema netlist"
msgstr "Eeschema नेटलिस्ट"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2293
msgid ""
"Received an error while reading netlist.  Please report this issue to the "
"KiCad team using the menu Help->Report Bug."
msgstr ""
"नेटलिस्ट पढ़ते समय त्रुटि हुई। कृपया मेनू Help->Report Bug से KiCad टीम को इस समस्या की "
"रिपोर्ट करें।"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3039
msgid "Edit design rules"
msgstr "डिज़ाइन नियम संपादित करें"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3051
msgid "Could not compile custom design rules."
msgstr "कस्टम डिज़ाइन नियम संकलित नहीं हो सके।"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3169
msgid "Violation Report"
msgstr "उल्लंघन रिपोर्ट"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3181
msgid "Clearance Report"
msgstr "क्लीयरेंस रिपोर्ट"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3193
msgid "Constraints Report"
msgstr "बाधा रिपोर्ट"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3205 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2174
msgid "Compare Footprint with Library"
msgstr "फ़ुटप्रिंट की लाइब्रेरी से तुलना करें"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:206
msgid "User Field"
msgstr "उपयोगकर्ता फ़ील्ड"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:227
#, c-format
msgid "Reference field of %s"
msgstr "%s का संदर्भ फ़ील्ड"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:230
#, c-format
msgid "Value field of %s (%s)"
msgstr "%s (%s) का मान फ़ील्ड"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:233
#, c-format
msgid "Footprint field of %s (%s)"
msgstr "%s (%s) का फ़ुटप्रिंट फ़ील्ड"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:236
#, c-format
msgid "Datasheet field of %s (%s)"
msgstr "%s (%s) का डेटाशीट फ़ील्ड"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:240
#, c-format
msgid "Field of %s (%s)"
msgstr "%s (%s) का फ़ील्ड"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:242
#, c-format
msgid "%s field of %s (%s)"
msgstr "%2$s (%3$s) का %1$s फ़ील्ड"

#: pcbnew/pcb_generator.cpp:179 pcbnew/pcb_generator.cpp:216
msgid "Update Order"
msgstr "अद्यतन क्रम"

#: pcbnew/pcb_generator.cpp:214
msgid "Generator Properties"
msgstr "जनरेटर गुण"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4674
msgid "Constructing caches"
msgstr "कैश निर्मित हो रहे हैं"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4689
msgid "Creating nets"
msgstr "नेट बनाए जा रहे हैं"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4698
msgid "Creating tracks"
msgstr "ट्रैक बनाए जा रहे हैं"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4737
msgid "Converting footprints"
msgstr "फ़ुटप्रिंट रूपांतरित हो रहे हैं"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/convert/allegro_parser.cpp:2561
msgid "Parsing Allegro objects"
msgstr "Allegro ऑब्जेक्ट पार्स हो रहे हैं"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/convert/allegro_parser.cpp:2773
#, c-format
msgid ""
"This file was created with %s, which uses a binary format that predates "
"Allegro 16.0 and is not supported by this importer.\n"
"\n"
"To import this design, open it in Cadence Allegro PCB Editor version 16.0 or "
"later and re-save, then import the resulting file."
msgstr ""
"यह फ़ाइल %s के साथ बनाई गई थी, जो एक बाइनरी प्रारूप का उपयोग करती है जो Allegro "
"16.0 से पुराना है और इस आयातक द्वारा समर्थित नहीं है।\n"
"\n"
"इस डिज़ाइन को आयात करने के लिए, इसे Cadence Allegro PCB Editor संस्करण 16.0 या बाद "
"के संस्करण में खोलें और पुनः सहेजें, फिर परिणामी फ़ाइल आयात करें।"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/pcb_io_allegro.cpp:181
msgid "Failed to build board from Allegro data"
msgstr "Allegro डेटा से बोर्ड बनाने में विफल"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/pcb_io_allegro.h:39
msgid "Allegro PCB files"
msgstr "Allegro PCB फ़ाइलें"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:177
#, c-format
msgid "Unknown mapping of the Altium layer '%s'."
msgstr "Altium परत '%s' की अज्ञात मैपिंग।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:239
#, c-format
msgid "Unknown mapping of the Altium layer kind '%s'."
msgstr "Altium परत प्रकार '%s' की अज्ञात मैपिंग।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:284
#, c-format
msgid "Unknown Mode string: '%s'."
msgstr "अज्ञात मोड स्ट्रिंग: '%s'।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:311
#, c-format
msgid "Unknown Record name string: '%s'."
msgstr "अज्ञात रिकॉर्ड नाम स्ट्रिंग: '%s'।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:325
#, c-format
msgid "Unknown Extended Primitive Information type: '%s'."
msgstr "अज्ञात एक्सटेंडेड प्रिमिटिव सूचना प्रकार: '%s'।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:1057
#, c-format
msgid "Pads6 stream has unexpected length for subrecord 6: %d."
msgstr "सबरिकॉर्ड 6 के लिए Pads6 स्ट्रीम की अप्रत्याशित लंबाई: %d।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:483
#, c-format
msgid "'%s' was not parsed correctly."
msgstr "'%s' सही तरह से पार्स नहीं हुआ।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:497
#, c-format
msgid "'%s' was not fully parsed."
msgstr "'%s' पूरी तरह पार्स नहीं हुआ।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:518
msgid ""
"This file does not appear to be in a valid PCB Binary Version 6.0 format. In "
"Altium Designer, make sure to save as \"PCB Binary Files (*.PcbDoc)\"."
msgstr ""
"यह फ़ाइल वैध PCB बाइनरी संस्करण 6.0 प्रारूप में नहीं लगती। Altium Designer में, सुनिश्चित "
"करें कि \"PCB Binary Files (*.PcbDoc)\" के रूप में सहेजें।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:558
#, c-format
msgid "File not found: '%s' for directory '%s'."
msgstr "फ़ाइल नहीं मिली: '%s' डायरेक्टरी '%s' के लिए।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:693
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:726
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:756
#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.cpp:325
#, c-format
msgid "File not found: '%s'."
msgstr "फ़ाइल नहीं मिली: '%s'।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:718
#, c-format
msgid "Footprint directory not found: '%s'."
msgstr "फ़ुटप्रिंट डायरेक्टरी नहीं मिली: '%s'।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:842
#, c-format
msgid "Record of unknown type: '%d'."
msgstr "अज्ञात प्रकार का रिकॉर्ड: '%d'।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:966
msgid "Loading extended primitive information data..."
msgstr "एक्सटेंडेड प्रिमिटिव सूचना डेटा लोड हो रहा है..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:988
msgid "Loading board data..."
msgstr "बोर्ड डेटा लोड हो रहा है..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1300
#, c-format
msgid "Layer '%s' could not be mapped and will be skipped."
msgstr "परत '%s' मैप नहीं हो सकी और छोड़ दी जाएगी।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1435
msgid "Loading netclasses..."
msgstr "नेटक्लास लोड हो रही हैं..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1461
#, c-format
msgid ""
"More than one Altium netclass with name '%s' found. Only the first one will "
"be imported."
msgstr "नाम '%s' वाली एक से अधिक Altium नेटक्लास मिलीं। केवल पहली आयात की जाएगी।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1499
msgid "Loading components..."
msgstr "घटक लोड हो रहे हैं..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1585
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1685
msgid "Loading component 3D models..."
msgstr "घटक 3D मॉडल लोड हो रहे हैं..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1814
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1921
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2001
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2100
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"Dimension found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has "
"been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Altium परत (%d) पर विमा मिली जिसका कोई KiCad समकक्ष नहीं है। इसे KiCad परत "
"Eco1_User पर ले जाया गया है।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2157
msgid "Loading dimension drawings..."
msgstr "विमा आरेख लोड हो रहे हैं..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2174
msgid "Ignored Angular dimension (not yet supported)."
msgstr "कोणीय विमा अनदेखी की गई (अभी समर्थित नहीं)।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2187
msgid "Ignored Datum dimension (not yet supported)."
msgstr "डेटम विमा अनदेखी की गई (अभी समर्थित नहीं)।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2195
msgid "Ignored Baseline dimension (not yet supported)."
msgstr "बेसलाइन विमा अनदेखी की गई (अभी समर्थित नहीं)।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2205
msgid "Ignored Linear dimension (not yet supported)."
msgstr "रैखिक विमा अनदेखी की गई (अभी समर्थित नहीं)।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2212
msgid "Ignored Radial dimension (not yet supported)."
msgstr "रेडियल विमा अनदेखी की गई (अभी समर्थित नहीं)।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2220
#, c-format
msgid "Ignored dimension of kind %d (not yet supported)."
msgstr "प्रकार %d की विमा अनदेखी की गई (अभी समर्थित नहीं)।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2268
#, c-format
msgid "File not found: '%s'. 3D-model not imported."
msgstr "फ़ाइल नहीं मिली: '%s'। 3D-मॉडल आयात नहीं हुआ।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2329
msgid "Loading nets..."
msgstr "नेट लोड हो रहे हैं..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2355
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2610
msgid "Loading polygons..."
msgstr "बहुभुज लोड हो रहे हैं..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2395
#, c-format
msgid "Polygon outline count is %d, expected 1."
msgstr "बहुभुज आउटलाइन गिनती %d है, अपेक्षित 1।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2522
msgid "Loading rules..."
msgstr "नियम लोड हो रहे हैं..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2590
msgid "Loading board regions..."
msgstr "बोर्ड क्षेत्र लोड हो रहे हैं..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2727
#, c-format
msgid ""
"Dashed outline found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It "
"has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Altium परत (%d) पर डैश्ड आउटलाइन मिली जिसका कोई KiCad समकक्ष नहीं है। इसे KiCad "
"परत Eco1_User पर ले जाया गया है।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2769
#, c-format
msgid "Ignored polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr "प्रकार %d का बहुभुज आकार अनदेखा किया गया (अभी समर्थित नहीं)।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2846
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s contains a dashed outline on Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"लाइब्रेरी '%s' लोड हो रही है:\n"
"फ़ुटप्रिंट %s में Altium परत (%d) पर डैश्ड आउटलाइन है जिसका कोई KiCad समकक्ष नहीं है। इसे "
"KiCad परत Eco1_User पर ले जाया गया है।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2860
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s contains a dashed outline on Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"फ़ुटप्रिंट %s में Altium परत (%d) पर डैश्ड आउटलाइन है जिसका कोई KiCad समकक्ष नहीं है। इसे "
"KiCad परत Eco1_User पर ले जाया गया है।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s contains polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr ""
"लाइब्रेरी '%s' लोड करने में त्रुटि:\n"
"फ़ुटप्रिंट %s में प्रकार %d का बहुभुज आकार है (अभी समर्थित नहीं)।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2916
#, c-format
msgid "Footprint %s contains polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr "फ़ुटप्रिंट %s में प्रकार %d का बहुभुज आकार है (अभी समर्थित नहीं)।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3071
msgid "Loading zone fills..."
msgstr "ज़ोन फ़िल लोड हो रहे हैं..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3146
msgid "Loading arcs..."
msgstr "चाप लोड हो रहे हैं..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3398
msgid "Loading pads..."
msgstr "पैड लोड हो रहे हैं..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3563
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s is not marked as multilayer, but is a TH pad."
msgstr ""
"लाइब्रेरी '%s' लोड करने में त्रुटि:\n"
"फ़ुटप्रिंट %s का पैड %s मल्टीलेयर चिह्नित नहीं है, लेकिन यह TH पैड है।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3576
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s is not marked as multilayer, but is a TH pad."
msgstr "फ़ुटप्रिंट %s का पैड %s बहु-परत चिह्नित नहीं है, किंतु यह TH पैड है।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3605
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s has a square hole (not yet supported)."
msgstr ""
"लाइब्रेरी '%s' लोड हो रही है:\n"
"फ़ुटप्रिंट %s का पैड %s में वर्गाकार छेद है (अभी समर्थित नहीं)।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3618
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s has a square hole (not yet supported)."
msgstr "फ़ुटप्रिंट %s का पैड %s में वर्गाकार छेद है (अभी समर्थित नहीं)।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3653
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s has a hole-rotation of %d degrees. KiCad only supports "
"90 degree rotations."
msgstr ""
"लाइब्रेरी '%s' लोड हो रही है:\n"
"फ़ुटप्रिंट %s का पैड %s में %d डिग्री का छेद-घुमाव है। KiCad केवल 90 डिग्री घुमाव समर्थित "
"करता है।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3668
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s pad %s has a hole-rotation of %d degrees. KiCad only supports "
"90 degree rotations."
msgstr ""
"फ़ुटप्रिंट %s का पैड %s में %d डिग्री का छेद-घुमाव है। KiCad केवल 90 डिग्री घुमाव समर्थित "
"करता है।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3688
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s uses a hole of unknown kind %d."
msgstr ""
"लाइब्रेरी '%s' लोड करने में त्रुटि:\n"
"फ़ुटप्रिंट %s का पैड %s अज्ञात प्रकार %d का छेद उपयोग करता है।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3702
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses a hole of unknown kind %d."
msgstr "फ़ुटप्रिंट %s का पैड %s अज्ञात प्रकार %d का छेद उपयोग करता है।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3767
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s uses an unknown pad shape."
msgstr ""
"लाइब्रेरी '%s' लोड करने में त्रुटि:\n"
"फ़ुटप्रिंट %s का पैड %s अज्ञात पैड आकार उपयोग करता है।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3780
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses an unknown pad shape."
msgstr "फ़ुटप्रिंट %s का पैड %s अज्ञात पैड आकृति उपयोग करता है।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3882
#, c-format
msgid ""
"Non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It "
"has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Altium परत (%2$d) पर नॉन-कॉपर पैड %1$s मिला जिसका कोई KiCad समकक्ष नहीं है। इसे "
"KiCad परत Eco1_User पर ले जाया गया है।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3910
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"लाइब्रेरी '%s' लोड हो रही है:\n"
"फ़ुटप्रिंट %s का नॉन-कॉपर पैड %s Altium परत (%d) पर मिला जिसका कोई KiCad समकक्ष "
"नहीं है। इसे KiCad परत Eco1_User पर ले जाया गया है।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3925
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"फ़ुटप्रिंट %s का नॉन-कॉपर पैड %s Altium परत (%d) पर मिला जिसका कोई KiCad समकक्ष "
"नहीं है। इसे KiCad परत Eco1_User पर ले जाया गया है।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3953
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s is connected to a net, which is not supported."
msgstr "नॉन-कॉपर पैड %s एक नेट से जुड़ा है, जो समर्थित नहीं है।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3964
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s has a hole, which is not supported."
msgstr "नॉन-कॉपर पैड %s में होल है, जो समर्थित नहीं है।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3974
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s has a complex pad stack (not yet supported)."
msgstr "नॉन-कॉपर पैड %s में जटिल पैड स्टैक है (अभी समर्थित नहीं)।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4121
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s uses an unknown pad shape."
msgstr "नॉन-कॉपर पैड %s अज्ञात पैड आकार उपयोग करता है।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4134
msgid "Loading vias..."
msgstr "वाया लोड हो रहे हैं..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4182
#, c-format
msgid ""
"Via from layer %d to %d uses a non-copper layer, which is not supported."
msgstr "परत %d से %d तक का वाया एक नॉन-कॉपर परत उपयोग करता है, जो समर्थित नहीं है।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4247
msgid "Loading tracks..."
msgstr "ट्रैक लोड हो रहे हैं..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4464
msgid "Loading unicode strings..."
msgstr "यूनिकोड स्ट्रिंग लोड हो रही हैं..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4478
msgid "Loading text..."
msgstr "पाठ लोड हो रहा है..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4763
#, c-format
msgid "Unknown textbox justification %d, aText %s"
msgstr "अज्ञात टेक्स्टबॉक्स जस्टिफ़िकेशन %d, aText %s"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4919
msgid "Loading rectangles..."
msgstr "आयत लोड हो रहे हैं..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_circuit_maker.h:38
msgid "Altium Circuit Maker PCB files"
msgstr "Altium Circuit Maker PCB फ़ाइलें"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_circuit_studio.h:37
msgid "Altium Circuit Studio PCB files"
msgstr "Altium Circuit Studio PCB फ़ाइलें"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.cpp:400
#, c-format
msgid "No footprints in library '%s'"
msgstr "लाइब्रेरी '%s' में कोई फ़ुटप्रिंट नहीं"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.cpp:422
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in '%s'."
msgstr "फ़ुटप्रिंट '%s' '%s' में नहीं मिला।"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.h:54
msgid "Altium Designer PCB files"
msgstr "Altium Designer PCB फ़ाइलें"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.h:59
msgid "Altium PCB Library or Integrated Library"
msgstr "Altium PCB लाइब्रेरी या इंटीग्रेटेड लाइब्रेरी"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_solidworks.h:32
msgid "Solidworks PCB files"
msgstr "Solidworks PCB फ़ाइलें"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:94
msgid ""
"The selected file indicates that nets might be out of synchronisation with "
"the schematic. It is recommended that you carry out an 'Align Nets' "
"procedure in CADSTAR and re-import, to avoid inconsistencies between the PCB "
"and the schematic. "
msgstr ""
"चयनित फ़ाइल इंगित करती है कि नेट स्कीमैटिक के साथ असंगत हो सकते हैं। सलाह दी जाती है कि "
"आप CADSTAR में 'Align Nets' प्रक्रिया करें और पुनः आयात करें, ताकि PCB और स्कीमैटिक के "
"बीच असंगति से बचा जा सके। "

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine zone fill priorities for layer '%s'. A best attempt has "
"been made but it is possible that DRC errors exist and that manual editing "
"of the zone priorities is required."
msgstr ""
"परत '%s' के लिए ज़ोन फ़िल प्राथमिकताएँ निर्धारित नहीं हो सकीं। एक सर्वश्रेष्ठ प्रयास किया "
"गया है, लेकिन संभव है कि DRC त्रुटियाँ मौजूद हों और ज़ोन प्राथमिकताओं का मैन्युअल संपादन "
"आवश्यक हो।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:148
msgid ""
"The CADSTAR design contains Trunk routing elements, which have no KiCad "
"equivalent. These elements were not loaded."
msgstr ""
"CADSTAR डिज़ाइन में ट्रंक रूटिंग तत्व हैं, जिनका KiCad में कोई समकक्ष नहीं है। ये तत्व लोड "
"नहीं किए गए।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
"variant '%s' was loaded."
msgstr ""
"CADSTAR डिज़ाइन में वेरिएंट हैं जिनका KiCad में कोई समकक्ष नहीं है। केवल वेरिएंट '%s' लोड "
"किया गया।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:167
msgid ""
"CADSTAR fonts are different to the ones in KiCad. This will likely result in "
"alignment issues that may cause DRC errors. Please review the imported text "
"elements carefully and correct manually if required."
msgstr ""
"CADSTAR फ़ॉन्ट KiCad के फ़ॉन्ट से भिन्न हैं। इससे संरेखण समस्याएँ हो सकती हैं जो DRC त्रुटियाँ "
"उत्पन्न कर सकती हैं। कृपया आयातित पाठ तत्वों की सावधानीपूर्वक समीक्षा करें और यदि आवश्यक "
"हो तो मैन्युअल रूप से सुधारें।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' has no KiCad equivalent. All elements on this layer "
"have been mapped to KiCad layer '%s' instead."
msgstr ""
"CADSTAR परत '%s' का कोई KiCad समकक्ष नहीं है। इस परत के सभी तत्वों को KiCad परत "
"'%s' पर मैप किया गया है।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' has been assumed to be a technical layer. All "
"elements on this layer have been mapped to KiCad layer '%s'."
msgstr ""
"CADSTAR परत '%s' को तकनीकी परत माना गया है। इस परत के सभी तत्वों को KiCad परत "
"'%s' पर मैप किया गया है।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:328
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR construction layer '%s' is on the outer surface of the board. It "
"has been ignored."
msgstr "CADSTAR निर्माण परत '%s' बोर्ड की बाहरी सतह पर है। इसे अनदेखा किया गया है।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:591
#, c-format
msgid "Unexpected layer '%s' in layer stack."
msgstr "परत स्टैक में अप्रत्याशित परत '%s'।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:748
#, c-format
msgid "Design rule %s was not found. This was ignored."
msgstr "डिज़ाइन नियम %s नहीं मिला। इसे अनदेखा किया गया।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:777
msgid ""
"KiCad design rules are different from CADSTAR ones. Only the compatible "
"design rules were imported. It is recommended that you review the design "
"rules that have been applied."
msgstr ""
"KiCad डिज़ाइन नियम CADSTAR से भिन्न हैं। केवल संगत डिज़ाइन नियम आयात किए गए। अनुशंसा "
"की जाती है कि आप लागू डिज़ाइन नियमों की समीक्षा करें।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:981
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' in library component '%s' does not have a KiCad "
"equivalent. The area is neither a via nor route keepout area. The area was "
"not imported."
msgstr ""
"लाइब्रेरी घटक '%2$s' में CADSTAR क्षेत्र '%1$s' का KiCad में समकक्ष नहीं है। यह क्षेत्र न "
"वाया है न रूट कीपआउट क्षेत्र। क्षेत्र आयात नहीं किया गया।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1075
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR pad definition '%s' is a complex pad stack, which is not "
"supported in KiCad. Please review the imported pads as they may require "
"manual correction."
msgstr ""
"CADSTAR पैड परिभाषा '%s' एक जटिल पैड स्टैक है, जो KiCad में समर्थित नहीं है। कृपया "
"आयातित पैड की समीक्षा करें क्योंकि उन्हें मैन्युअल सुधार की आवश्यकता हो सकती है।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1295
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR pad definition '%s' has the hole shape outside the pad shape. "
"The hole has been moved to the center of the pad."
msgstr ""
"CADSTAR पैड परिभाषा '%s' में छेद पैड आकृति के बाहर है। छेद को पैड के केंद्र में ले जाया गया है।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1325
#, c-format
msgid "The CADSTAR pad definition '%s' has import errors: %s"
msgstr "CADSTAR पैड परिभाषा '%s' में आयात त्रुटियाँ हैं: %s"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1342
#, c-format
msgid "Unable to find pad index '%d' in footprint '%s'."
msgstr "फ़ुटप्रिंट '%2$s' में पैड इंडेक्स '%1$d' नहीं मिला।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1375
#, c-format
msgid "Unable to find group ID %s in the group definitions."
msgstr "समूह परिभाषाओं में समूह ID %s नहीं मिला।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1380
#, c-format
msgid ""
"Unable to find sub group %s in the group map (parent group ID=%s, Name=%s)."
msgstr "समूह मानचित्र में उप-समूह %s नहीं मिला (मूल समूह ID=%s, नाम=%s)।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1456
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s is an angled dimension, which has no KiCad equivalent. An "
"aligned dimension was loaded instead."
msgstr ""
"विमा ID %s एक कोणीय विमा है जिसका KiCad में कोई समकक्ष नहीं है। इसके बजाय एक संरेखित "
"विमा लोड की गई।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1465
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s has 'External' style in CADSTAR. External dimension styles "
"are not yet supported in KiCad. The dimension object was imported with an "
"internal dimension style instead."
msgstr ""
"विमा ID %s का CADSTAR में 'External' स्टाइल है। KiCad में बाह्य विमा स्टाइल अभी "
"समर्थित नहीं हैं। विमा ऑब्जेक्ट आंतरिक विमा स्टाइल के साथ आयात किया गया।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1522
#, c-format
msgid "Unexpected Dimension type (ID %s). This was not imported."
msgstr "अप्रत्याशित विमा प्रकार (ID %s)। यह आयात नहीं किया गया।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1656
#, c-format
msgid ""
"Dimension %s is an angular dimension which has no KiCad equivalent. The "
"object was not imported."
msgstr ""
"विमा %s एक कोणीय विमा है जिसका KiCad में कोई समकक्ष नहीं है। ऑब्जेक्ट आयात नहीं किया "
"गया।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1696
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' is marked as a placement area in CADSTAR. Placement "
"areas are not supported in KiCad. Only the supported elements for the area "
"were imported."
msgstr ""
"CADSTAR क्षेत्र '%s' CADSTAR में प्लेसमेंट क्षेत्र के रूप में चिह्नित है। KiCad में प्लेसमेंट क्षेत्र "
"समर्थित नहीं हैं। केवल क्षेत्र के समर्थित तत्व आयात किए गए।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1704
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' does not have a KiCad equivalent. Pure Placement areas "
"are not supported."
msgstr ""
"CADSTAR क्षेत्र '%s' का KiCad में कोई समकक्ष नहीं है। शुद्ध प्लेसमेंट क्षेत्र समर्थित नहीं हैं।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1731
#, c-format
msgid "Unable to find component '%s' in the library (Symdef ID: '%s')"
msgstr "लाइब्रेरी में घटक '%s' नहीं मिला (Symdef ID: '%s')"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1853
#, c-format
msgid "Unable to find documentation symbol in the library (Symdef ID: '%s')"
msgstr "लाइब्रेरी में दस्तावेज़ीकरण प्रतीक नहीं मिला (Symdef ID: '%s')"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1920
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Allow in No Routing Areas' "
"enabled. This setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"CADSTAR टेम्पलेट '%s' में 'Allow in No Routing Areas' सेटिंग सक्षम है। इस सेटिंग का "
"KiCad में कोई समकक्ष नहीं है, इसलिए इसे अनदेखा किया गया।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1928
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Box Isolated Pins' enabled. This "
"setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"CADSTAR टेम्पलेट '%s' में 'Box Isolated Pins' सेटिंग सक्षम है। इस सेटिंग का KiCad में कोई "
"समकक्ष नहीं है, इसलिए इसे अनदेखा किया गया।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1936
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Automatic Repour' enabled. This "
"setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"CADSTAR टेम्पलेट '%s' में 'Automatic Repour' सेटिंग सक्षम है। इस सेटिंग का KiCad में कोई "
"समकक्ष नहीं है, इसलिए इसे अनदेखा किया गया।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has a non-zero value defined for the 'Sliver "
"Width' setting. There is no KiCad equivalent for this, so this setting was "
"ignored."
msgstr ""
"CADSTAR टेम्पलेट '%s' में 'Sliver Width' सेटिंग के लिए शून्येतर मान परिभाषित है। इसका "
"KiCad में कोई समतुल्य नहीं है, इसलिए इस सेटिंग को अनदेखा किया गया।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1958
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has different settings for 'Retain Poured Copper - "
"Disjoint' and 'Retain Poured Copper - Isolated'. KiCad does not distinguish "
"between these two settings. The setting for disjoint copper has been applied "
"as the minimum island area of the KiCad Zone."
msgstr ""
"CADSTAR टेम्पलेट '%s' के 'Retain Poured Copper - Disjoint' और 'Retain Poured "
"Copper - Isolated' के लिए अलग सेटिंग्स हैं। KiCad इन दो सेटिंग्स में अंतर नहीं करता। "
"KiCad ज़ोन के न्यूनतम आइलैंड क्षेत्र के रूप में डिसजॉइंट कॉपर की सेटिंग लागू की गई है।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2009
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has different settings for thermal relief in pads "
"and vias. KiCad only supports one single setting for both. The setting for "
"pads has been applied."
msgstr ""
"CADSTAR टेम्पलेट '%s' में पैड और वाया के लिए थर्मल रिलीफ़ की अलग-अलग सेटिंग हैं। KiCad में "
"दोनों के लिए केवल एक सेटिंग समर्थित है। पैड की सेटिंग लागू की गई।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2026
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has thermal reliefs in the original design but the "
"spoke width (%.2f mm) is thinner than the minimum thickness of the zone "
"(%.2f mm). KiCad requires the minimum thickness of the zone to be preserved. "
"Therefore the minimum thickness has been applied as the new spoke width and "
"will be applied next time the zones are filled."
msgstr ""
"CADSTAR टेम्पलेट '%s' में मूल डिज़ाइन में थर्मल रिलीफ़ हैं लेकिन स्पोक चौड़ाई (%.2f मिमी) "
"ज़ोन की न्यूनतम मोटाई (%.2f मिमी) से पतली है। KiCad के लिए ज़ोन की न्यूनतम मोटाई "
"संरक्षित रखना आवश्यक है। इसलिए न्यूनतम मोटाई को नई स्पोक चौड़ाई के रूप में लागू किया गया "
"है और अगली बार ज़ोन भरे जाने पर लागू होगी।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2072
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' is defined as a power plane layer. However no net "
"with such name exists. The layer has been loaded but no copper zone was "
"created."
msgstr ""
"CADSTAR परत '%s' एक पावर प्लेन परत के रूप में परिभाषित है। हालाँकि इस नाम का कोई नेट "
"मौजूद नहीं है। परत लोड की गई लेकिन कोई कॉपर ज़ोन नहीं बना।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2167
msgid ""
"The CADSTAR design contains COPPER elements, which have no direct KiCad "
"equivalent. These have been imported as a KiCad Zone if solid or hatch "
"filled, or as a KiCad Track if the shape was an unfilled outline (open or "
"closed)."
msgstr ""
"CADSTAR डिज़ाइन में COPPER तत्व हैं जिनका कोई सीधा KiCad समकक्ष नहीं है। ठोस या हैच भरे "
"होने पर इन्हें KiCad ज़ोन के रूप में और खाली आउटलाइन (खुली या बंद) होने पर KiCad ट्रैक के "
"रूप में आयात किया गया है।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2269
#, c-format
msgid ""
"The net '%s' references component ID '%s' which does not exist. This has "
"been ignored."
msgstr "नेट '%s' घटक ID '%s' का संदर्भ देता है जो मौजूद नहीं है। इसे अनदेखा किया गया।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2275
#, c-format
msgid ""
"The net '%s' references non-existent pad index '%d' in component '%s'. This "
"has been ignored."
msgstr ""
"नेट '%1$s' घटक '%3$s' में अनुपस्थित पैड इंडेक्स '%2$d' को संदर्भित करता है। इसे अनदेखा "
"किया गया।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2440
msgid "Text Variables could not be set as there is no project loaded."
msgstr "पाठ वेरिएबल सेट नहीं किए जा सके क्योंकि कोई प्रोजेक्ट लोड नहीं है।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2516
msgid ""
"The CADSTAR design contains teardrops. This importer does not yet support "
"them, so the teardrops in the design have been ignored."
msgstr ""
"CADSTAR डिज़ाइन में टीयरड्रॉप्स हैं। यह आयातक अभी उनका समर्थन नहीं करता, इसलिए डिज़ाइन "
"के टीयरड्रॉप्स अनदेखे किए गए।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2546
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR via code '%s' has different shape from a circle defined. KiCad "
"only supports circular vias so this via type has been changed to be a via "
"with circular shape of %.2f mm diameter."
msgstr ""
"CADSTAR वाया कोड '%s' की आकृति वृत्त से भिन्न है। KiCad केवल वृत्ताकार वाया समर्थित "
"करता है, इसलिए इस वाया प्रकार को %.2f मिमी व्यास की वृत्ताकार आकृति वाले वाया में बदल "
"दिया गया है।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3521
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has %d hatches defined. KiCad only supports 2 "
"hatches (crosshatching) 90 degrees apart. The imported hatching is "
"crosshatched."
msgstr ""
"CADSTAR Hatching कोड '%s' में %d hatches परिभाषित हैं। KiCad केवल 90 डिग्री अलग 2 "
"hatches (crosshatching) समर्थित करता है। आयातित hatching crosshatched है।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3531
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has different line widths for each hatch. "
"KiCad only supports one width for the hatching. The imported hatching uses "
"the width defined in the first hatch definition, i.e. %.2f mm."
msgstr ""
"CADSTAR Hatching कोड '%s' में प्रत्येक हैच के लिए अलग-अलग रेखा चौड़ाई है। KiCad हैचिंग के "
"लिए केवल एक चौड़ाई का समर्थन करता है। आयातित हैचिंग पहली हैच परिभाषा में परिभाषित "
"चौड़ाई का उपयोग करती है, अर्थात् %.2f मिमी।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3543
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has different step sizes for each hatch. "
"KiCad only supports one step size for the hatching. The imported hatching "
"uses the step size defined in the first hatching definition, i.e. %.2f mm."
msgstr ""
"CADSTAR Hatching कोड '%s' में प्रत्येक hatch के लिए अलग-अलग step आकार हैं। KiCad केवल "
"एक step आकार समर्थित करता है। आयातित hatching पहली hatching परिभाषा में दिए गए "
"step आकार, अर्थात् %.2f mm, का उपयोग करती है।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3556
#, c-format
msgid ""
"The hatches in CADSTAR Hatching code '%s' have an angle  difference of %.1f "
"degrees. KiCad only supports hatching 90 degrees apart.  The imported "
"hatching has two hatches 90 degrees apart, oriented %.1f degrees from "
"horizontal."
msgstr ""
"CADSTAR Hatching कोड '%s' में hatches के बीच %.1f डिग्री का कोण अंतर है। KiCad केवल "
"90 डिग्री अलग hatching समर्थित करता है। आयातित hatching में दो hatches 90 डिग्री "
"अलग हैं, क्षैतिज से %.1f डिग्री पर उन्मुख।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3626
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s uses a type of unit that is not supported in KiCad. "
"Millimeters were applied instead."
msgstr ""
"Dimension ID %s एक ऐसी इकाई प्रकार का उपयोग करता है जो KiCad में समर्थित नहीं है। "
"इसके बजाय मिलीमीटर लागू किए गए।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3904
msgid ""
"The CADSTAR design contains nets with a 'Net Class' assigned. KiCad does not "
"have an equivalent to CADSTAR's Net Class so these elements were not "
"imported. Note: KiCad's version of 'Net Class' is closer to CADSTAR's 'Net "
"Route Code' (which has been imported for all nets)."
msgstr ""
"CADSTAR डिज़ाइन में 'नेट क्लास' असाइन किए गए नेट हैं। KiCad में CADSTAR के नेट क्लास के "
"समतुल्य नहीं है, इसलिए ये तत्व आयात नहीं किए गए। नोट: KiCad का 'नेट क्लास' CADSTAR के "
"'नेट रूट कोड' के करीब है (जो सभी नेट के लिए आयात किया गया है)।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3913
msgid ""
"The CADSTAR design contains nets with a 'Spacing Class' assigned. KiCad does "
"not have an equivalent to CADSTAR's Spacing Class so these elements were not "
"imported. Please review the design rules as copper pours may be affected by "
"this."
msgstr ""
"CADSTAR डिज़ाइन में 'Spacing Class' असाइन किए गए नेट हैं। KiCad में CADSTAR के "
"Spacing Class का कोई समकक्ष नहीं है इसलिए ये तत्व आयात नहीं किए गए। कृपया डिज़ाइन "
"नियमों की समीक्षा करें क्योंकि कॉपर पोर प्रभावित हो सकते हैं।"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/pcb_io_cadstar_archive.h:37
msgid "CADSTAR PCB Archive files"
msgstr "CADSTAR PCB Archive फ़ाइलें"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1218
#, c-format
msgid "<package> '%s' duplicated in <library> '%s'"
msgstr "<library> '%2$s' में <package> '%1$s' डुप्लिकेट है"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1300
#, c-format
msgid "No '%s' package in library '%s'."
msgstr "लाइब्रेरी '%2$s' में '%1$s' पैकेज नहीं है।"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1533
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2361
#, c-format
msgid "Ignoring a polygon since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Eagle परत '%s' (%d) मैप नहीं होने के कारण बहुभुज अनदेखा किया जा रहा है"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1618
#, c-format
msgid "Skipping a polygon on layer '%s' (%d): outline count is not 1"
msgstr "परत '%s' (%d) पर बहुभुज छोड़ा जा रहा है: आउटलाइन गणना 1 नहीं है"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1926
#, c-format
msgid "Ignoring a wire since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Eagle परत '%s' (%d) मैप नहीं होने के कारण तार अनदेखा किया जा रहा है"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2094
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2096
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2843
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:592
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1592
#, c-format
msgid ""
"Invalid zero-sized pad ignored in\n"
"file: %s"
msgstr ""
"अमान्य शून्य-आकार का पैड अनदेखा किया गया\n"
"फ़ाइल: %s"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2108
#, c-format
msgid "Ignoring a text since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Eagle परत '%s' (%d) मैप नहीं होने के कारण पाठ अनदेखा किया जा रहा है"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2246
#, c-format
msgid "Ignoring a rectangle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Eagle परत '%s' (%d) मैप नहीं होने के कारण आयत अनदेखी जा रही है"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2437
#, c-format
msgid "Ignoring a circle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Eagle परत '%s' (%d) मैप नहीं होने के कारण वृत्त अनदेखा किया जा रहा है"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.h:137
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.h:72
msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files"
msgstr "Eagle ver. 6.x XML PCB फ़ाइलें"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.h:142
msgid "Eagle ver. 6.x XML library files"
msgstr "Eagle संस्करण 6.x XML लाइब्रेरी फ़ाइलें"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_parser.cpp:780
#, c-format
msgid "Unknown SVGNODE nodeType %d"
msgstr "अज्ञात SVGNODE nodeType %d"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to find a valid board in '%s'"
msgstr "'%s' में कोई वैध बोर्ड नहीं मिला"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:269
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:273
#, c-format
msgid "Error loading board '%s': %s"
msgstr "बोर्ड '%s' लोड करने में त्रुटि: %s"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:296
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:397
#, c-format
msgid "Unable to find valid footprints in '%s'"
msgstr "'%s' में कोई वैध फ़ुटप्रिंट नहीं मिला"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:367
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:372
#, c-format
msgid "Error enumerating footprints in library '%s': %s"
msgstr "लाइब्रेरी '%s' में फ़ुटप्रिंट सूचीबद्ध करने में त्रुटि: %s"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:527
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:532
#, c-format
msgid "Error reading footprint '%s' from library '%s': %s"
msgstr "लाइब्रेरी '%2$s' से फ़ुटप्रिंट '%1$s' पढ़ने में त्रुटि: %3$s"

#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:414
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:470
#, c-format
msgid "Cannot load footprint '%s' from '%s'"
msgstr "'%2$s' से '%1$s' फ़ुटप्रिंट लोड नहीं हो सका"

#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:452
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in project '%s'"
msgstr "फ़ुटप्रिंट '%s' प्रोजेक्ट '%s' में नहीं मिला"

#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:40
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:45
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro project"
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Pro प्रोजेक्ट"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:268
#, c-format
msgid "Unknown FABMASTER section %s:%s at row %zu."
msgstr "अज्ञात FABMASTER अनुभाग %s:%s पंक्ति %zu पर।"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:286
#, c-format
msgid "Invalid row size in J row %zu. Expecting 11 elements but found %zu."
msgstr "J पंक्ति %zu में अमान्य पंक्ति आकार। 11 तत्व अपेक्षित थे किन्तु %zu मिले।"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:309
msgid "Could not find units value, defaulting to mils."
msgstr "इकाई मान नहीं मिला, डिफ़ॉल्ट mils पर।"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:334
#, c-format
msgid "Could not find column label %s."
msgstr "कॉलम लेबल %s नहीं मिला।"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:368
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:439
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:680
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:863
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:947
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1503
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1622
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1872
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1962
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2035
#, c-format
msgid "Invalid row size in row %zu. Expecting %zu elements but found %zu."
msgstr "पंक्ति %zu में अमान्य पंक्ति आकार। %zu तत्व अपेक्षित थे किन्तु %zu मिले।"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:489
#, c-format
msgid "Expecting drill size value but found %s!%s!%s in row %zu."
msgstr "ड्रिल आकार मान अपेक्षित था किंतु पंक्ति %4$zu में %1$s!%2$s!%3$s मिला।"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:537
#, c-format
msgid "Expecting pad size values but found %s : %s in row %zu."
msgstr "पैड आकार मान अपेक्षित थे किंतु पंक्ति %3$zu में %1$s : %2$s मिला।"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:562
#, c-format
msgid "Invalid pad size in row %zu."
msgstr "पंक्ति %zu में अमान्य पैड आकार।"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:597
#, c-format
msgid "Expecting pad offset values but found %s:%s in row %zu."
msgstr "पैड ऑफ़सेट मान अपेक्षित थे किंतु पंक्ति %3$zu में %1$s:%2$s मिला।"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:642
#, c-format
msgid "Unknown pad shape name '%s' on layer '%s' in row %zu."
msgstr "पंक्ति %3$zu में परत '%2$s' पर अज्ञात पैड आकार नाम '%1$s'।"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:780
#, c-format
msgid "No user layer to put layer %s"
msgstr "परत %s के लिए कोई उपयोगकर्ता परत उपलब्ध नहीं"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:993
#, c-format
msgid "Invalid format for id string '%s' in custom pad row %zu."
msgstr "कस्टम पैड पंक्ति %2$zu में id स्ट्रिंग '%1$s' के लिए अमान्य प्रारूप।"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1035
#, c-format
msgid "Could not insert graphical item %d into padstack '%s'."
msgstr "ग्राफ़िकल मद %d को padstack '%s' में नहीं डाला जा सका।"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1042
#, c-format
msgid "Unrecognized pad shape primitive '%s' in row %zu."
msgstr "पंक्ति %2$zu में अपरिचित पैड आकृति प्रिमिटिव '%1$s'।"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1146
#, c-format
msgid "Circle with unequal x and y radii (x=%d, y=%d)"
msgstr "असमान x और y त्रिज्या वाला वृत्त (x=%d, y=%d)"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1386
#, c-format
msgid "Invalid token count. Expected 8 but found %zu."
msgstr "अमान्य token गिनती। 8 अपेक्षित थे किन्तु %zu मिले।"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1535
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1718
#, c-format
msgid "Invalid format for record_tag string '%s' in row %zu."
msgstr "पंक्ति %2$zu में record_tag स्ट्रिंग '%1$s' के लिए अमान्य प्रारूप।"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1689
#, c-format
msgid "Invalid row size in row %zu.  Expecting %zu elements but found %zu."
msgstr "पंक्ति %zu में अमान्य पंक्ति आकार।  %zu तत्व अपेक्षित थे किन्तु %zu मिले।"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1728
#, c-format
msgid "Unhandled graphic item '%s' in row %zu."
msgstr "पंक्ति %2$zu में अनियंत्रित ग्राफ़िक मद '%1$s'।"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1773
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1787
#, c-format
msgid "Duplicate item for ID %d and sequence %d in row %zu."
msgstr "पंक्ति %3$zu में ID %1$d और sequence %2$d के लिए डुप्लिकेट मद।"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1883
#, c-format
msgid ""
"Missing X, Y, or rotation data in row %zu for refdes %s. This may be an "
"unplaced component."
msgstr ""
"पंक्ति %zu में refdes %s के लिए X, Y या रोटेशन डेटा अनुपलब्ध। यह एक अनप्लेस्ड घटक हो "
"सकता है।"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2674
#, c-format
msgid "Unable to locate padstack %s in file %s\n"
msgstr "फ़ाइल %2$s में padstack %1$s नहीं मिला\n"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2749
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2781
#, c-format
msgid "Invalid custom pad '%s'. Replacing with circular pad."
msgstr "अमान्य कस्टम पैड '%s'। वृत्ताकार पैड से बदला जा रहा है।"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2789
#, c-format
msgid "Could not find custom pad '%s'."
msgstr "कस्टम पैड '%s' नहीं मिला।"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3062
#, c-format
msgid "Expecting etch data to be on copper layer. Row found on layer '%s'"
msgstr "etch डेटा तांबा परत पर होने की अपेक्षा है। परत '%s' पर पंक्ति मिली"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3353
#, c-format
msgid "Unhandled shape type %d in polygon on layer %s, seq %d %d"
msgstr "परत %2$s, अनुक्रम %3$d %4$d पर बहुभुज में अनहैंडल्ड आकार प्रकार %1$d"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3511
#, c-format
msgid "Invalid hole with %d points in zone on layer %s with net %s"
msgstr "परत %2$s पर नेट %3$s के ज़ोन में %1$d बिंदुओं वाला अमान्य छेद"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3553
#, c-format
msgid ""
"Outline seems discontinuous: last point was %s, start point of next segment "
"is %s"
msgstr "आउटलाइन असंतत प्रतीत होती है: अंतिम बिंदु %s था, अगले खंड का प्रारंभ बिंदु %s है"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3569
#, c-format
msgid "Invalid shape type %d in zone outline"
msgstr "ज़ोन आउटलाइन में अमान्य आकार प्रकार %d"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.cpp:124
msgid "Could not read file "
msgstr "फ़ाइल पढ़ने में असमर्थ "

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.h:38
msgid "Fabmaster PCB files"
msgstr "Fabmaster PCB फ़ाइलें"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:110
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' to an integer."
msgstr "'%s' को पूर्णांक में परिवर्तित नहीं किया जा सकता।"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:246
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:897
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:161
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' not found."
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी '%s' नहीं मिली।"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:300
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:232
#, c-format
msgid "Library '%s' has no footprint '%s'."
msgstr "लाइब्रेरी '%s' में फ़ुटप्रिंट '%s' नहीं है।"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:358
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1080
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1363
#, c-format
msgid "Unknown token '%s'"
msgstr "अज्ञात token '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:365
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1336
#, c-format
msgid "Element token contains %d parameters."
msgstr "Element token में %d पैरामीटर हैं।"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:997
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3521
#, c-format
msgid "Library folder '%s' has unexpected sub-folders."
msgstr "लाइब्रेरी फ़ोल्डर '%s' में अप्रत्याशित उप-फ़ोल्डर हैं।"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1016
#, c-format
msgid "Unexpected file '%s' found in library '%s'."
msgstr "लाइब्रेरी '%2$s' में अप्रत्याशित फ़ाइल '%1$s' मिली।"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1035
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3329
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3558
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' cannot be deleted."
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी '%s' को हटाया नहीं जा सकता।"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1304
#, c-format
msgid "Via token contains %d parameters, expected at least 10."
msgstr "वाया टोकन में %d पैरामीटर हैं, कम से कम 10 अपेक्षित थे।"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.h:68
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB board file"
msgstr "gEDA / Lepton EDA PCB बोर्ड फ़ाइल"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.h:82
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB footprint file"
msgstr "gEDA / Lepton EDA PCB फ़ुटप्रिंट फ़ाइल"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.h:87
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB footprint library directory"
msgstr "gEDA / Lepton EDA PCB फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी डायरेक्टरी"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:437
msgid "Generating content section"
msgstr "सामग्री अनुभाग बनाया जा रहा है"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1024
msgid "Pad has unsupported type; it was skipped."
msgstr "पैड का प्रकार असमर्थित है; इसे छोड़ दिया गया।"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1415
msgid "Generating history section"
msgstr "इतिहास अनुभाग बनाया जा रहा है"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1443
#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3872
msgid "Generating BOM section"
msgstr "BOM अनुभाग बनाया जा रहा है"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1504
#, c-format
msgid "Footprint %s not found in dictionary; BOM data may be incomplete."
msgstr "फ़ुटप्रिंट %s शब्दकोश में नहीं मिला; BOM डेटा अपूर्ण हो सकता है।"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1520
#, c-format
msgid "Component \"%s\" missing OEM reference; BOM entry will be skipped."
msgstr "घटक \"%s\" में OEM संदर्भ अनुपलब्ध; BOM प्रविष्टि छोड़ी जाएगी।"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1635
msgid "Generating CAD data"
msgstr "CAD डेटा बनाया जा रहा है"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:2747
msgid "Board outline is invalid or missing.  Please run DRC."
msgstr "बोर्ड आउटलाइन अमान्य है या अनुपलब्ध है।  कृपया DRC चलाएँ।"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3204
msgid ""
"Duplicate footprint pointers encountered; IPC-2581 output may be incorrect."
msgstr "डुप्लिकेट फ़ुटप्रिंट पॉइंटर मिले; IPC-2581 आउटपुट अशुद्ध हो सकता है।"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3386
#, c-format
msgid "Exporting Layer %s, Net %s"
msgstr "परत %s, नेट %s निर्यात हो रहा है"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3422
msgid "Via uses unsupported padstack; omitted from drill data."
msgstr "वाया असमर्थित पैडस्टैक उपयोग करता है; ड्रिल डेटा से हटाया गया।"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3449
msgid "Pad uses unsupported padstack; hole was omitted from drill data."
msgstr "पैड असमर्थित पैडस्टैक उपयोग करता है; छेद ड्रिल डेटा से हटाया गया।"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3592
msgid ""
"Teardrops are not supported in IPC-2581 revision B; they were exported as "
"zones."
msgstr ""
"IPC-2581 revision B में Teardrops समर्थित नहीं हैं; इन्हें ज़ोन के रूप में निर्यात किया गया।"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:4072
msgid "Generating logistic section"
msgstr "लॉजिस्टिक अनुभाग बनाया जा रहा है"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:4118
msgid "Saving file"
msgstr "फ़ाइल सहेजी जा रही है"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:4150
msgid "Failed to save IPC-2581 data to buffer."
msgstr "IPC-2581 डेटा को बफ़र में सहेजना विफल रहा।"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:652
#, c-format
msgid "File '%s' has an unrecognized version: %d."
msgstr "फ़ाइल '%s' में अज्ञात संस्करण है: %d।"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:795
#, c-format
msgid "Unknown sheet type '%s' on line: %d."
msgstr "पंक्ति %2$d पर अज्ञात शीट प्रकार '%1$s'।"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1375
#, c-format
msgid "Missing '$EndMODULE' for MODULE '%s'."
msgstr "MODULE '%s' के लिए '$EndMODULE' अनुपलब्ध है।"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1425
#, c-format
msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of footprint: '%s'."
msgstr "फ़ुटप्रिंट '%4$s' की पंक्ति %3$d पर अज्ञात पैड आकार '%1$c=0x%2$02x'।"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1616
#, c-format
msgid "Unknown PCB_SHAPE type:'%c=0x%02x' on line %d of footprint '%s'."
msgstr "फ़ुटप्रिंट '%4$s' की पंक्ति %3$d पर अज्ञात PCB_SHAPE प्रकार:'%1$c=0x%2$02x'।"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2434
#, c-format
msgid "Duplicate NETCLASS name '%s'."
msgstr "NETCLASS नाम '%s' डुप्लिकेट है।"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2515
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2526
#, c-format
msgid "Bad ZAux for CZONE_CONTAINER '%s'"
msgstr "CZONE_CONTAINER '%s' के लिए ZAux गलत है"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2541
#, c-format
msgid "Bad ZSmoothing for CZONE_CONTAINER '%s'"
msgstr "CZONE_CONTAINER '%s' के लिए ZSmoothing गलत है"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2593
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:8458
msgid ""
"The legacy segment zone fill mode is no longer supported.\n"
"Zone fills will be converted on a best-effort basis."
msgstr ""
"लीगेसी सेगमेंट ज़ोन भरण मोड अब समर्थित नहीं है।\n"
"ज़ोन भरण को यथासंभव परिवर्तित किया जाएगा।"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2619
#, c-format
msgid "Bad ZClearance padoption for CZONE_CONTAINER '%s'"
msgstr "CZONE_CONTAINER '%s' के लिए ZClearance padoption गलत है"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2915
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2954
#, c-format
msgid ""
"Invalid floating point number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"फ़ाइल: '%s' में अमान्य floating point संख्या\n"
"पंक्ति: %d, ऑफ़सेट: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2925
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2964
#, c-format
msgid ""
"Missing floating point number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"फ़ाइल में फ़्लोटिंग पॉइंट संख्या अनुपलब्ध: '%s'\n"
"पंक्ति: %d, ऑफ़सेट: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3111
#, c-format
msgid "File '%s' is not a legacy library."
msgstr "फ़ाइल '%s' पुरानी लाइब्रेरी नहीं है।"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.h:77
msgid "Legacy footprint library files"
msgstr "पुरानी फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी फ़ाइलें"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot create footprint library '%s'."
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी '%s' नहीं बनाई जा सकती।"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:106
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' is read only."
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी '%s' केवल-पठन है।"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:202
#, c-format
msgid "Warning in file '%s'"
msgstr "फ़ाइल '%s' में चेतावनी"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:1643
#, c-format
msgid "unknown pad type: %d"
msgstr "अज्ञात पैड प्रकार: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2627
#, c-format
msgid "unknown via type %d"
msgstr "अज्ञात वाया प्रकार %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2997
#, c-format
msgid "unknown zone corner smoothing type %d"
msgstr "अज्ञात ज़ोन कोना स्मूथिंग प्रकार %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3175
msgid "This file does not contain a PCB."
msgstr "इस फ़ाइल में PCB नहीं है।"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3369
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"लाइब्रेरी '%s' मौजूद नहीं है।\n"
"क्या आप इसे बनाना चाहते हैं?"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3373
msgid "Library Not Found"
msgstr "लाइब्रेरी नहीं मिली"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3402
#, c-format
msgid "Footprint file name '%s' is not valid."
msgstr "फ़ुटप्रिंट फ़ाइल नाम '%s' मान्य नहीं है।"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3407
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to delete '%s'."
msgstr "'%s' को हटाने के लिए अपर्याप्त अनुमतियाँ।"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3540
#, c-format
msgid "Unexpected file '%s' found in library path '%s'."
msgstr "लाइब्रेरी पथ '%2$s' में अप्रत्याशित फ़ाइल '%1$s' मिली।"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:333
msgid "KiCad footprint file"
msgstr "KiCad फ़ुटप्रिंट फ़ाइल"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s;\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"अमान्य नेट ID\n"
"फ़ाइल: %s;\n"
"पंक्ति: %d\n"
"ऑफ़सेट: %d।"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:360
#, c-format
msgid "Cannot interpret date code %d"
msgstr "दिनांक कोड %d की व्याख्या नहीं की जा सकती"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1409
#, c-format
msgid ""
"Items found on undefined layers (%s).\n"
"Do you wish to rescue them to the %s layer?\n"
"\n"
"Zones will need to be refilled."
msgstr ""
"अपरिभाषित परतों (%s) पर आइटम मिले।\n"
"क्या आप उन्हें %s परत पर बचाना चाहते हैं?\n"
"\n"
"ज़ोन को फिर से भरना होगा।"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1415
msgid "Undefined Layers Warning"
msgstr "अपरिभाषित परतें चेतावनी"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1577
#, c-format
msgid "Cannot create generated object of type '%s'"
msgstr "प्रकार '%s' की जनरेटेड वस्तु नहीं बनाई जा सकती"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1733
#, c-format
msgid "Page type '%s' is not valid."
msgstr "पृष्ठ प्रकार '%s' मान्य नहीं है।"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Layer '%s' in file '%s' at line %d is not in fixed layer hash."
msgstr "फ़ाइल '%3$d' की पंक्ति %1$s पर परत '%2$s' निश्चित परत हैश में नहीं है।"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2349
#, c-format
msgid "%d is not a valid layer count"
msgstr "%d एक मान्य परत गणना नहीं है"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3168
#, c-format
msgid "Duplicate NETCLASS name '%s' in file '%s' at line %d, offset %d."
msgstr "फ़ाइल '%3$d' में पंक्ति %1$s, ऑफ़सेट %4$d पर डुप्लिकेट NETCLASS नाम '%2$s'।"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3743
#, c-format
msgid "Cannot handle footprint text type %s"
msgstr "फ़ुटप्रिंट पाठ प्रकार %s को संभाला नहीं जा सकता"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:4971
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"अमान्य फ़ुटप्रिंट ID\n"
"फ़ाइल: %s\n"
"पंक्ति: %d\n"
"ऑफ़सेट: %d।"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5715
#, c-format
msgid "Invalid stackup in footprint: odd number of copper layers (%d)."
msgstr "फ़ुटप्रिंट में अमान्य स्टैकअप: तांबा परतों की विषम संख्या (%d)।"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5723
msgid "Invalid stackup in footprint: copper layers are not contiguous."
msgstr "फ़ुटप्रिंट में अमान्य स्टैकअप: तांबा परतें सन्निहित नहीं हैं।"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5729
msgid ""
"Invalid stackup in footprint: technology layers are implicit in footprints "
"and should not be specified in the stackup."
msgstr ""
"फ़ुटप्रिंट में अमान्य स्टैकअप: तकनीकी परतें फ़ुटप्रिंट में अंतर्निहित हैं और स्टैकअप में निर्दिष्ट नहीं "
"की जानी चाहिए।"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6034
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d offset: %d"
msgstr ""
"अमान्य नेट ID\n"
"फ़ाइल: %s\n"
"पंक्ति: %d ऑफ़सेट: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6066
#, c-format
msgid ""
"Net name doesn't match ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d offset: %d"
msgstr ""
"नेट नाम ID से मेल नहीं खाता\n"
"फ़ाइल: %s\n"
"पंक्ति: %d ऑफ़सेट: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6435
#, c-format
msgid ""
"Invalid zero-sized pad pinned to %s in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"अमान्य शून्य-आकार का पैड %s से जुड़ा हुआ है\n"
"फ़ाइल: %s\n"
"पंक्ति: %d\n"
"ऑफ़सेट: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6603
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:7762
#, c-format
msgid ""
"Invalid padstack layer in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"अमान्य padstack परत\n"
"फ़ाइल: %s\n"
"पंक्ति: %d\n"
"ऑफ़सेट: %d।"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6618
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:7777
#, c-format
msgid "Invalid padstack layer '%s' in file '%s' at line %d, offset %d."
msgstr "फ़ाइल '%3$d' में पंक्ति %1$s, ऑफ़सेट %4$d पर अमान्य padstack परत '%2$s'।"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:8428
msgid ""
"Legacy zone fill strategy is not supported anymore.\n"
"Zone fills will be converted on best-effort basis."
msgstr ""
"लीगेसी ज़ोन भरण रणनीति अब समर्थित नहीं है।\n"
"ज़ोन भरण को यथासंभव परिवर्तित किया जाएगा।"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/odb_component.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"Component '%s' has non-ASCII characters in its designator; converted to '%s' "
"for ODB++ export."
msgstr ""
"घटक '%s' के डेज़िग्नेटर में गैर-ASCII वर्ण हैं; ODB++ निर्यात के लिए '%s' में बदला गया।"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/odb_component.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Component '%s' has an ambiguous designator after conversion; renamed to '%s' "
"for ODB++ export."
msgstr ""
"घटक '%s' का डेज़िग्नेटर रूपांतरण के बाद अस्पष्ट है; ODB++ निर्यात के लिए '%s' नाम दिया "
"गया।"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/odb_entity.cpp:1209
msgid "Failed to add component data"
msgstr "घटक डेटा जोड़ने में विफल"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/pcb_io_odbpp.cpp:102
msgid "Creating ODB++ Structure"
msgstr "ODB++ संरचना बनाई जा रही है"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/pcb_io_odbpp.cpp:120
msgid "Exporting board to ODB++"
msgstr "बोर्ड को ODB++ में निर्यात किया जा रहा है"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/pcb_io_odbpp.h:126
msgid "ODB++ Production File"
msgstr "ODB++ उत्पादन फ़ाइल"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:129
msgid "Starting PADS PCB import"
msgstr "PADS PCB आयात प्रारंभ हो रहा है"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:530
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in decal list, part skipped"
msgstr "फ़ुटप्रिंट '%s' डेकल सूची में नहीं मिला, पार्ट छोड़ा गया"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1050
#, c-format
msgid "Skipping decal item on unmapped layer %d"
msgstr "अनमैप्ड परत %d पर डेकल आइटम छोड़ा जा रहा है"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1311
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:508
#, c-format
msgid "Text on unmapped layer %d assigned to Comments layer"
msgstr "अनमैप्ड परत %d पर पाठ को Comments परत पर असाइन किया गया"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1388
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:409
#, c-format
msgid "Skipping track on non-copper layer %d"
msgstr "गैर-तांबा परत %d पर ट्रैक छोड़ा जा रहा है"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1621
#, c-format
msgid "COPPER item on unmapped layer %d defaulting to F.Cu"
msgstr "अनमैप्ड परत %d पर COPPER आइटम डिफ़ॉल्ट रूप से F.Cu पर"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1867
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:580
#, c-format
msgid "Skipping pour on unmapped layer %d"
msgstr "अनमैप्ड परत %d पर पोर छोड़ा जा रहा है"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:2163
#, c-format
msgid "Skipping keepout on unmapped layer %d"
msgstr "अनमैप्ड परत %d पर कीपआउट छोड़ा जा रहा है"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:2187
msgid "Skipping keepout with no valid layers"
msgstr "कोई मान्य परत नहीं होने के कारण कीपआउट छोड़ा जा रहा है"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:2384
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:652
#, c-format
msgid "Imported %zu footprints, %d nets, %zu tracks, %zu vias, %zu zones"
msgstr "%zu फ़ुटप्रिंट, %d नेट, %zu ट्रैक, %zu वाया, %zu ज़ोन आयात किए गए"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:109
msgid "Starting PADS binary PCB import"
msgstr "PADS बाइनरी PCB आयात प्रारंभ हो रहा है"

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:48 pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:59
#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:70
#, c-format
msgid "Unknown PCad layer %u"
msgstr "अज्ञात PCad परत %u"

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:861
msgid "KiCad only supports 32 signal layers."
msgstr "KiCad केवल 32 सिग्नल परतें समर्थित करता है।"

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_via.cpp:93
msgid "Unable to find library section."
msgstr "लाइब्रेरी अनुभाग नहीं मिला।"

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_via.cpp:108
#, c-format
msgid "Unable to find viaStyleDef %s."
msgstr "viaStyleDef %s नहीं मिला।"

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcb_io_pcad.h:44
msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files"
msgstr "P-Cad 200x ASCII PCB फ़ाइलें"

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:115
msgid ""
"Selected file contains multiple footprints. Only the first one will be "
"imported.\n"
"To load all footprints, add it as a library using Preferences -> Manage "
"Footprint Libraries..."
msgstr ""
"चयनित फ़ाइल में एकाधिक फ़ुटप्रिंट हैं। केवल पहला आयात होगा।\n"
"सभी फ़ुटप्रिंट लोड करने के लिए, प्राथमिकताएँ -> फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी प्रबंधित करें... का उपयोग "
"करके इसे लाइब्रेरी के रूप में जोड़ें"

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:175
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Footprint*() functions in this PCB_IO."
msgstr "इस PCB_IO में Footprint*() फ़ंक्शन के लिए <b>debug</b> लॉगिंग सक्षम करें।"

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:178
msgid "Regular expression <b>footprint name</b> filter."
msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन <b>फ़ुटप्रिंट नाम</b> फ़िल्टर।"

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:181
msgid ""
"Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the "
"logging, no need to set a Value."
msgstr ""
"लेन-देन लॉगिंग सक्षम करें। इस विकल्प की उपस्थिति मात्र से लॉगिंग चालू हो जाती है, कोई मान "
"सेट करने की आवश्यकता नहीं।"

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:186
msgid "User name for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "किसी विशेष लाइब्रेरी सर्वर पर <b>लॉगिन</b> के लिए उपयोगकर्ता नाम।"

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:189
msgid "Password for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "किसी विशेष लाइब्रेरी सर्वर पर <b>लॉगिन</b> के लिए पासवर्ड।"

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:196
msgid ""
"Enter the python module which implements the PCB_IO::Footprint*() functions."
msgstr "वह python मॉड्यूल दर्ज करें जो PCB_IO::Footprint*() फ़ंक्शन लागू करता है।"

#: pcbnew/pcb_layer_box_selector.cpp:74
msgid "(not activated)"
msgstr "(सक्रिय नहीं)"

#: pcbnew/pcb_marker.cpp:300
#, c-format
msgid "Marker (%s)"
msgstr "मार्कर (%s)"

#: pcbnew/pcb_plotter.cpp:80
msgid "No layers selected for plotting."
msgstr "प्लॉटिंग के लिए कोई परत नहीं चुनी गई।"

#: pcbnew/pcb_plotter.cpp:503
#, c-format
msgid "Color theme '%s' not found, will use theme from PCB Editor.\n"
msgstr "रंग थीम '%s' नहीं मिली, PCB Editor की थीम उपयोग की जाएगी।\n"

#: pcbnew/pcb_point.cpp:189
msgid "PCB Point"
msgstr "PCB बिंदु"

#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:437
msgid "Associated Layer"
msgstr "संबद्ध परत"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:729
#, c-format
msgid "%s %s of %s on %s"
msgstr "%3$s का %1$s %2$s %4$s पर"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:737
#, c-format
msgid "%s %s on %s"
msgstr "%s का %s पर %s"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:747
#, c-format
msgid "%s of %s on %s"
msgstr "%s का %s पर %s"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1095
msgid "Pad Primitives"
msgstr "पैड प्रिमिटिव"

#: pcbnew/pcb_table.cpp:649
#, c-format
msgid "%d column table"
msgstr "%d कॉलम तालिका"

#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:62
#, c-format
msgid "Table cell %s"
msgstr "तालिका सेल %s"

#: pcbnew/pcb_target.cpp:154
msgid "PCB Target"
msgstr "PCB लक्ष्य"

#: pcbnew/pcb_text.cpp:317
msgid "PCB Text"
msgstr "PCB पाठ"

#: pcbnew/pcb_text.cpp:506
#, c-format
msgid "Footprint text of %s (%s)"
msgstr "%s (%s) का फ़ुटप्रिंट पाठ"

#: pcbnew/pcb_text.cpp:509
#, c-format
msgid "PCB text '%s' on %s"
msgstr "%2$s पर PCB पाठ '%1$s'"

#: pcbnew/pcb_text_help_md.h:2
msgid ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Markup</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>Result</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${PROJECTNAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MyBoard</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>PCB Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILENAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILEPATH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>/path/to/board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LAYER}</samp> (in text/tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>F.Cu, B.Cu, F.SilkS...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Footprint Cross-References</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of footprint <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:REFERENCE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>U1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>STM32F407VGT6</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_LIBRARY}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Package_QFP</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_NAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>LQFP-100_14x14mm_P0.5mm</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Pad/Pin Functions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net name connected to pad</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Short net name or NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> or <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net class for pad</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Pin function/name</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Table Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A1, B2, C3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Math Expressions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} - 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>3</samp> (when ROW=4)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>String Comparison & Conditional Text</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Conditional text display</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (on front layer) or <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Numeric comparisons work too</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Escape Sequences</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (not expanded)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (not evaluated)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Nested Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(@{${ROW}-2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic net lookup in tables</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U${ROW}:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic footprint reference</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Note that markup has precedence over variable expansion.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>Footprint Cross-References:</b> Reference fields and pads on other "
"footprints using <samp>${refdes:field}</samp> or <samp>${refdes:"
"function(pad)}</samp> syntax.</p>\n"
"<p><b>Nested Variables:</b> Variables can contain other variables. Inner "
"variables are expanded first. Maximum nesting depth: 10 levels.</p>\n"
"<p><b>Error Messages:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - Variable or function cannot be "
"resolved</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unknown reference: U1&gt;</samp> - Footprint not found</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
msgstr ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Markup</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>Result</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${PROJECTNAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MyBoard</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>PCB Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILENAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILEPATH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>/path/to/board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LAYER}</samp> (in text/tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>F.Cu, B.Cu, F.SilkS...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Footprint Cross-References</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of footprint <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:REFERENCE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>U1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>STM32F407VGT6</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_LIBRARY}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Package_QFP</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_NAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>LQFP-100_14x14mm_P0.5mm</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Pad/Pin Functions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net name connected to pad</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Short net name or NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> or <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net class for pad</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Pin function/name</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Table Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A1, B2, C3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Math Expressions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} - 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>3</samp> (when ROW=4)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>String Comparison & Conditional Text</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Conditional text display</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (on front layer) or <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Numeric comparisons work too</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Escape Sequences</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (not expanded)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (not evaluated)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Nested Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(@{${ROW}-2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic net lookup in tables</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U${ROW}:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic footprint reference</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Note that markup has precedence over variable expansion.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>Footprint Cross-References:</b> Reference fields and pads on other "
"footprints using <samp>${refdes:field}</samp> or <samp>${refdes:"
"function(pad)}</samp> syntax.</p>\n"
"<p><b>Nested Variables:</b> Variables can contain other variables. Inner "
"variables are expanded first. Maximum nesting depth: 10 levels.</p>\n"
"<p><b>Error Messages:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - Variable or function cannot be "
"resolved</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unknown reference: U1&gt;</samp> - Footprint not found</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"

#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:619
#, c-format
msgid "PCB text box '%s' on %s"
msgstr "%2$s पर PCB टेक्स्ट बॉक्स '%1$s'"

#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:874
msgid "Border Properties"
msgstr "बॉर्डर गुण"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:177
#, c-format
msgid "Blind via %s on %s"
msgstr "%2$s पर ब्लाइंड वाया %1$s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:178
#, c-format
msgid "Buried via %s on %s"
msgstr "%2$s पर बेरीड वाया %1$s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:179
#, c-format
msgid "Micro via %s on %s"
msgstr "%2$s पर माइक्रो-वाया %1$s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:180
#, c-format
msgid "Via %s on %s"
msgstr "%2$s पर वाया %1$s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:608
msgid "removed annular ring"
msgstr "एनुलर रिंग हटाई गई"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1785
msgid "Via diameter is too small."
msgstr "वाया व्यास बहुत छोटा है।"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1792
msgid "Via drill is too small."
msgstr "वाया ड्रिल बहुत छोटा है।"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1799
msgid "No via hole size defined."
msgstr "कोई वाया छेद आकार परिभाषित नहीं है।"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1806
msgid "No via diameter defined."
msgstr "कोई वाया व्यास परिभाषित नहीं है।"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1814
msgid "Via hole size must be smaller than via diameter"
msgstr "वाया छेद का आकार वाया व्यास से छोटा होना चाहिए"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1834
msgid "Via layer must be a copper layer."
msgstr "वाया परत एक तांबा परत होनी चाहिए।"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1846
msgid "Via layer is outside the board stack."
msgstr "वाया परत बोर्ड स्टैक के बाहर है।"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1864
msgid "Via start layer and end layer cannot be the same"
msgstr "Via की प्रारंभ परत और अंत परत एक समान नहीं हो सकती"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1873
msgid "Backdrill diameter is too small."
msgstr "Backdrill व्यास बहुत छोटा है।"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1889
msgid "Tertiary backdrill diameter is too small."
msgstr "तृतीयक backdrill व्यास बहुत छोटा है।"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2321
msgid "Track (arc)"
msgstr "ट्रैक (चाप)"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2356
msgid "Segment Length"
msgstr "सेगमेंट लंबाई"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2360
msgid "Segment Delay"
msgstr "सेगमेंट विलंब"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2406
msgid "Copper Area"
msgstr "तांबा क्षेत्र"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2421
#, c-format
msgid "Width Constraints: %s"
msgstr "चौड़ाई बाधाएँ: %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2433
msgid "Micro Via"
msgstr "माइक्रो-वाया"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2434
msgid "Blind Via"
msgstr "ब्लाइंड वाया"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2435
msgid "Buried Via"
msgstr "बेरीड वाया"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2436
msgid "Through Via"
msgstr "थ्रू वाया"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2457
#, c-format
msgid "Min Annular Width: %s"
msgstr "न्यूनतम एनुलर चौड़ाई: %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2471
msgid "NetCode"
msgstr "NetCode"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2625
#, c-format
msgid "Track (arc) %s on %s, length %s"
msgstr "ट्रैक (चाप) %s, %s पर, लंबाई %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2626
#, c-format
msgid "Track %s on %s, length %s"
msgstr "ट्रैक %s, %s पर, लंबाई %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2885 pcbnew/pcb_track.cpp:2891
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2897 pcbnew/pcb_track.cpp:2903
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2909
msgid "From board stackup"
msgstr "बोर्ड स्टैकअप से"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2886
msgid "Tented"
msgstr "टेंटेड"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2887
msgid "Not tented"
msgstr "टेंटेड नहीं"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2893
msgid "Not covered"
msgstr "कवर्ड नहीं"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2898
msgid "Plugged"
msgstr "प्लग्ड"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2899
msgid "Not plugged"
msgstr "प्लग्ड नहीं"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2904
msgid "Capped"
msgstr "कैप्ड"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2905
msgid "Not capped"
msgstr "कैप्ड नहीं"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2911
msgid "Not filled"
msgstr "भरा नहीं"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3178
msgid "Via Properties"
msgstr "वाया गुण"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3180
msgid "Post-machining"
msgstr "पोस्ट-मशीनिंग"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3191 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:661
msgid "Layer Top"
msgstr "ऊपरी परत"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3194 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:662
msgid "Layer Bottom"
msgstr "निचली परत"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3197
msgid "Via Type"
msgstr "वाया प्रकार"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3199
msgid "Front tenting"
msgstr "अगला टेंटिंग"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3201
msgid "Back tenting"
msgstr "पिछला टेंटिंग"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3203
msgid "Front covering"
msgstr "अगला कवरिंग"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3205
msgid "Back covering"
msgstr "पिछला कवरिंग"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3207
msgid "Front plugging"
msgstr "अगला प्लगिंग"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3209
msgid "Back plugging"
msgstr "पिछला प्लगिंग"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3289
msgid "Front Post-machining"
msgstr "अगला पोस्ट-मशीनिंग"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3292
msgid "Front Post-machining Size"
msgstr "अगला पोस्ट-मशीनिंग आकार"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3307
msgid "Front Post-machining Depth"
msgstr "अगला पोस्ट-मशीनिंग गहराई"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3321
msgid "Front Post-machining Angle"
msgstr "अगला पोस्ट-मशीनिंग कोण"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3335
msgid "Back Post-machining"
msgstr "पिछला पोस्ट-मशीनिंग"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3338
msgid "Back Post-machining Size"
msgstr "पिछला पोस्ट-मशीनिंग आकार"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3353
msgid "Back Post-machining Depth"
msgstr "पिछला पोस्ट-मशीनिंग गहराई"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3367
msgid "Back Post-machining Angle"
msgstr "पिछला पोस्ट-मशीनिंग कोण"

#: pcbnew/pcbexpr_evaluator.cpp:706
msgid "must be mm, in, mil, deg, fs, or ps"
msgstr "mm, in, mil, deg, fs, या ps होना चाहिए"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:82
#, c-format
msgid "Missing layer name argument to %s."
msgstr "%s के लिए परत नाम तर्क अनुपलब्ध है।"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:134
#, c-format
msgid "Unrecognized layer '%s'"
msgstr "अज्ञात परत '%s'"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:279
#, c-format
msgid "Missing footprint argument (A, B, or reference designator) to %s."
msgstr "%s में फ़ुटप्रिंट तर्क (A, B, या संदर्भ डेज़िग्नेटर) अनुपलब्ध।"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:540
msgid "Footprint's courtyard is not a single, closed shape."
msgstr "फ़ुटप्रिंट का कोर्टयार्ड एकल बंद आकार नहीं है।"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:552
msgid "Footprint has no front courtyard."
msgstr "फ़ुटप्रिंट में कोई अगला कोर्टयार्ड नहीं है।"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:567
msgid "Footprint has no back courtyard."
msgstr "फ़ुटप्रिंट में कोई पिछला कोर्टयार्ड नहीं है।"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:709
#, c-format
msgid "Missing rule-area argument (A, B, or rule-area name) to %s."
msgstr "%s के लिए नियम-क्षेत्र तर्क (A, B, या नियम-क्षेत्र नाम) अनुपलब्ध।"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:949
#, c-format
msgid "Missing group name argument to %s."
msgstr "%s के लिए समूह नाम तर्क अनुपलब्ध है।"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:995
#, c-format
msgid "Missing sheet name argument to %s."
msgstr "%s के लिए शीट नाम तर्क अनुपलब्ध है।"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1116
#, c-format
msgid "Missing footprint argument (reference designator) to %s."
msgstr "%s में फ़ुटप्रिंट तर्क (संदर्भ डेज़िग्नेटर) अनुपलब्ध।"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1258
#, c-format
msgid "Missing diff-pair name argument to %s."
msgstr "%s के लिए diff-pair नाम तर्क अनुपलब्ध है।"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1325
#, c-format
msgid "Missing field name argument to %s."
msgstr "%s के लिए फ़ील्ड नाम तर्क अनुपलब्ध है।"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1364
msgid "Missing netclass name argument to hasNetclass()"
msgstr "hasNetclass() के लिए नेटक्लास नाम तर्क अनुपलब्ध है"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1403
msgid "Missing netclass name argument to hasExactNetclass()"
msgstr "hasExactNetclass() के लिए नेटक्लास नाम तर्क अनुपलब्ध है"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1464
msgid "Missing component class name argument to hasComponentClass()"
msgstr "hasComponentClass() में घटक वर्ग नाम तर्क अनुपलब्ध"

#: pcbnew/pcbnew.cpp:790 pcbnew/pcbnew.cpp:803
msgid "Loading Footprint Libraries"
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी लोड हो रही हैं"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:453 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2866
msgid "Failed to load board\n"
msgstr "बोर्ड लोड करना विफल रहा\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:519
#, c-format
msgid "Invalid layer name '%s'\n"
msgstr "अमान्य परत नाम '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:559 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:639
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:683
msgid "Unknown export format"
msgstr "अज्ञात निर्यात प्रारूप"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:613
#, c-format
msgid "Successfully exported VRML to %s"
msgstr "VRML को %s में सफलतापूर्वक निर्यात किया गया"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:619
msgid "Error exporting VRML"
msgstr "VRML निर्यात करने में त्रुटि"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:665
msgid "Invalid image dimensions"
msgstr "अमान्य छवि आयाम"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:920
msgid "Successfully created 3D render image"
msgstr "3D रेंडर छवि सफलतापूर्वक बनाई गई"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:925
msgid "Error creating 3D render image"
msgstr "3D रेंडर छवि बनाने में त्रुटि"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:983 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1052
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1145 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1233
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1619
msgid "At least one layer must be specified\n"
msgstr "कम से कम एक परत निर्दिष्ट होनी चाहिए\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1438 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1681
#, c-format
msgid "Failed to plot to '%s'.\n"
msgstr "'%s' पर प्लॉट करने में विफल।\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1509
msgid "Successfully created genCAD file\n"
msgstr "genCAD फ़ाइल सफलतापूर्वक बनाई गई\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1579
#, c-format
msgid "Error writing file '%s'.\n"
msgstr "फ़ाइल '%s' लिखने में त्रुटि।\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1585
#, c-format
msgid "Wrote board statistics to '%s'.\n"
msgstr "बोर्ड सांख्यिकी '%s' में लिखी गई।\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1925 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2003
#, c-format
msgid "Wrote front position data to '%s'.\n"
msgstr "अगला स्थिति डेटा '%s' में लिखा गया।\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1943 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2027
#, c-format
msgid "Wrote back position data to '%s'.\n"
msgstr "पश्च स्थिति डेटा '%s' में लिखा गया।\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1972
#, c-format
msgid "Wrote position data to '%s'.\n"
msgstr "स्थिति डेटा '%s' में लिखा गया।\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2074
msgid "Footprint library path does not exist or is not accessible\n"
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी पथ मौजूद नहीं है या पहुँच योग्य नहीं है\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2114
msgid "Unable to save library\n"
msgstr "लाइब्रेरी सहेजने में असमर्थ\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2120
msgid "Footprint library was not updated\n"
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी अद्यतन नहीं हुई\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2201
msgid "The given footprint could not be found to export."
msgstr "निर्यात के लिए दिया गया फ़ुटप्रिंट नहीं मिला।"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2243
#, c-format
msgid "Plotting footprint '%s' to '%s'\n"
msgstr "फ़ुटप्रिंट '%s' को '%s' में प्लॉट किया जा रहा है\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2272
msgid "Error creating svg file"
msgstr "SVG फ़ाइल बनाने में त्रुटि"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2342 pcbnew/tools/drc_tool.cpp:170
msgid "Schematic parity tests require a fully annotated schematic."
msgstr "स्कीमैटिक समता परीक्षण के लिए पूर्णतः एनोटेटेड स्कीमैटिक आवश्यक है।"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2363 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2396
msgid "Failed to fetch schematic netlist for parity tests.\n"
msgstr "समता परीक्षण के लिए स्कीमैटिक नेटलिस्ट प्राप्त करने में विफल।\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2427 pcbnew/tools/drc_tool.cpp:208
msgid "DRC"
msgstr "DRC"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2448
#, c-format
msgid "Found %d unconnected items\n"
msgstr "%d असंबद्ध मदें मिलीं\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2454
#, c-format
msgid "Found %d schematic parity issues\n"
msgstr "%d स्कीमैटिक समता समस्याएँ मिलीं\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2470
#, c-format
msgid "Unable to save DRC report to %s\n"
msgstr "DRC रिपोर्ट %s में सहेजने में असमर्थ\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2475
#, c-format
msgid "Saved DRC Report to %s\n"
msgstr "DRC रिपोर्ट %s में सहेजी गई\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2482
msgid "Saved board\n"
msgstr "बोर्ड सहेजा गया\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2486
msgid "Failed to save board.\n"
msgstr "बोर्ड सहेजना विफल रहा।\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2578
msgid "Successfully created IPC-D-356 file\n"
msgstr "IPC-D-356 फ़ाइल सफलतापूर्वक बनाई गई\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2583
msgid "Failed to create IPC-D-356 file\n"
msgstr "IPC-D-356 फ़ाइल बनाना विफल रहा\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2670
msgid "Successfully saved board file using the latest format\n"
msgstr "नवीनतम प्रारूप का उपयोग करके बोर्ड फ़ाइल सफलतापूर्वक सहेजी गई\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2674
msgid "Board file was not updated\n"
msgstr "बोर्ड फ़ाइल अद्यतन नहीं की गई\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2817
#, c-format
msgid "Unable to determine file format for '%s'\n"
msgstr "'%s' के लिए फ़ाइल प्रारूप निर्धारित करने में असमर्थ\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2826
#, c-format
msgid "Input file not found: '%s'\n"
msgstr "इनपुट फ़ाइल नहीं मिली: '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2852
#, c-format
msgid "No plugin found for file type '%s'\n"
msgstr "फ़ाइल प्रकार '%s' के लिए कोई प्लगइन नहीं मिला\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2858
#, c-format
msgid "Importing '%s' using %s format...\n"
msgstr "'%s' को %s प्रारूप से आयात किया जा रहा है...\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2874
#, c-format
msgid "Successfully saved imported board to '%s'\n"
msgstr "आयातित बोर्ड को '%s' में सफलतापूर्वक सहेजा गया\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2996
#, c-format
msgid "Error during import: %s\n"
msgstr "आयात के दौरान त्रुटि: %s\n"

#: pcbnew/pcbnew_printout.cpp:110
msgid "Multiple Layers"
msgstr "अनेक परतें"

#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:1307
msgid "HPGL plotting is no longer supported as of KiCad 10.0"
msgstr "KiCad 10.0 से HPGL प्लॉटिंग अब समर्थित नहीं है"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"Failed first phase initializing Python module '%s', through Python C API."
msgstr "Python C API द्वारा Python मॉड्यूल '%s' प्रारंभ करने का पहला चरण विफल।"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:108
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:121
msgid "Scripting init"
msgstr "स्क्रिप्टिंग प्रारंभ"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"Failed second phase initializing Python module '%s', through Python C API."
msgstr "Python C API द्वारा Python मॉड्यूल '%s' प्रारंभ करने का दूसरा चरण विफल।"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:221
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:238
#, c-format
msgid "Unable to open plugin directory '%s'."
msgstr "प्लगइन डायरेक्टरी '%s' खोलने में असमर्थ।"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:222
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:230
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:239
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:245
msgid "Plugin Directory"
msgstr "प्लगइन डायरेक्टरी"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:228
#, c-format
msgid "The plugin directory '%s' does not exist.  Create it?"
msgstr "प्लगइन डायरेक्टरी '%s' मौजूद नहीं है। क्या इसे बनाएँ?"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:244
#, c-format
msgid "Unable to create plugin directory '%s'."
msgstr "प्लगइन डायरेक्टरी '%s' बनाने में असमर्थ।"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:83
msgid "Exception on python action plugin code"
msgstr "Python एक्शन प्लगइन कोड में अपवाद"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:139
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:83
#, c-format
msgid "Method '%s' not found, or not callable"
msgstr "विधि '%s' नहीं मिली, या कॉल करने योग्य नहीं है"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:140
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:84
msgid "Unknown Method"
msgstr "अज्ञात विधि"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:369
msgid "Apply Action Script"
msgstr "एक्शन स्क्रिप्ट लागू करें"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:70
msgid "Exception on python footprint wizard code"
msgstr "Python फ़ुटप्रिंट विज़ार्ड कोड पर अपवाद"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_scripting_helpers.cpp:213
#, c-format
msgid "Error loading drawing sheet '%s': %s"
msgstr "ड्रॉइंग शीट '%s' लोड करने में त्रुटि: %s"

#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:526
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair nets. Make sure the names of "
"the nets belonging to a differential pair end with either N/P or +/-."
msgstr ""
"पूरक डिफ़रेंशियल पेयर नेट नहीं मिले। सुनिश्चित करें कि डिफ़रेंशियल पेयर से संबंधित नेट के नाम N/P "
"या +/- से समाप्त हों।"

#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:543
msgid ""
"Can't find a suitable starting point.  If starting from an existing "
"differential pair make sure you are at the end."
msgstr ""
"उपयुक्त प्रारंभिक बिंदु नहीं मिला।  यदि किसी मौजूदा डिफ़रेंशियल पेयर से शुरू कर रहे हैं तो "
"सुनिश्चित करें कि आप अंत में हैं।"

#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:598
#, c-format
msgid "Can't find a suitable starting point for coupled net \"%s\"."
msgstr "युग्मित नेट \"%s\" के लिए उपयुक्त प्रारंभिक बिंदु नहीं मिला।"

#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:91
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:70
msgid "Please select a track whose length you want to tune."
msgstr "कृपया वह ट्रैक चुनें जिसकी लंबाई आप ट्यून करना चाहते हैं।"

#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:105
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for length tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"लंबाई ट्यूनिंग के लिए पूरक डिफ़रेंशियल पेयर नेट नहीं मिला। सुनिश्चित करें कि डिफ़रेंशियल पेयर से "
"संबंधित नेट के नाम _N/_P या +/- से समाप्त हों।"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:977 pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1093
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:919 pcbnew/router/router_tool.cpp:995
msgid "board minimum clearance"
msgstr "बोर्ड न्यूनतम क्लीयरेंस"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1012
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1092 pcbnew/router/router_tool.cpp:945
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:976
msgid "board minimum track width"
msgstr "बोर्ड न्यूनतम ट्रैक चौड़ाई"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1019 pcbnew/router/router_tool.cpp:947
msgid "existing track"
msgstr "मौजूदा ट्रैक"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1045
msgid "netclass 'Default'"
msgstr "नेटक्लास 'Default'"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1747
#, c-format
msgid "%s is malformed."
msgstr "%s विकृत है।"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1750
msgid ""
"This zone cannot be handled by the router.\n"
"Please verify it is not a self-intersecting polygon."
msgstr ""
"इस ज़ोन को राउटर द्वारा संभाला नहीं जा सकता।\n"
"कृपया सत्यापित करें कि यह स्व-प्रतिच्छेदी बहुभुज नहीं है।"

#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:59
msgid "Please select a differential pair track you want to tune."
msgstr "कृपया वह डिफ़रेंशियल पेयर ट्रैक चुनें जिसे आप ट्यून करना चाहते हैं।"

#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:75
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for skew tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"स्क्यू ट्यूनिंग के लिए पूरक डिफ़रेंशियल पेयर नेट नहीं मिला। सुनिश्चित करें कि डिफ़रेंशियल पेयर से "
"संबंधित नेट के नाम _N/_P या +/- से समाप्त हों।"

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:228
msgid "Diff pair gap is less than board minimum clearance."
msgstr "डिफ़रेंशियल पेयर गैप बोर्ड न्यूनतम क्लीयरेंस से कम है।"

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:261
msgid "Cannot start routing from a non-plated hole."
msgstr "गैर-प्लेटेड होल से रूटिंग प्रारंभ नहीं हो सकती।"

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:274
#, c-format
msgid "Rule area '%s' disallows tracks."
msgstr "नियम क्षेत्र '%s' ट्रैक को अस्वीकार करता है।"

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:279
msgid "Rule area disallows tracks."
msgstr "नियम क्षेत्र ट्रैक को अस्वीकार करता है।"

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:287
msgid "Cannot start routing from a text item."
msgstr "टेक्स्ट मद से रूटिंग प्रारंभ नहीं हो सकती।"

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:333 pcbnew/router/pns_router.cpp:421
msgid "The routing start point violates DRC."
msgstr "रूटिंग प्रारंभ बिंदु DRC का उल्लंघन करता है।"

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:342
msgid "Cannot start a differential pair in the middle of nowhere."
msgstr "बीच में डिफ़रेंशियल पेयर प्रारंभ नहीं हो सकता।"

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:371
msgid ""
"The differential pair gap at the start point does not match the configured "
"gap. This can occur in neckdown areas where tracks have narrower width and "
"spacing. Adjust the differential pair settings or start from a location with "
"the correct gap."
msgstr ""
"प्रारंभ बिंदु पर डिफ़रेंशियल पेयर गैप कॉन्फ़िगर किए गए गैप से मेल नहीं खाती। यह नेकडाउन "
"क्षेत्रों में हो सकता है जहाँ ट्रैक की चौड़ाई और अंतराल कम होती है। डिफ़रेंशियल पेयर सेटिंग्स "
"समायोजित करें या सही गैप वाले स्थान से शुरू करें।"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:148
msgid "Place Through Via"
msgstr "थ्रू वाया रखें"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:149
msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track."
msgstr "वर्तमान में रूट किए जा रहे ट्रैक के अंत में थ्रू-होल वाया जोड़ता है।"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:159
msgid "Place Blind/Buried Via"
msgstr "ब्लाइंड/बेरीड वाया रखें"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:160
msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track."
msgstr "वर्तमान में रूट किए जा रहे ट्रैक के अंत में ब्लाइंड या बेरीड वाया जोड़ता है।"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:170
msgid "Place Microvia"
msgstr "माइक्रोवाया रखें"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:171
msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track."
msgstr "वर्तमान में रूट किए गए ट्रैक के अंत में माइक्रोवाया जोड़ता है।"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:181
msgid "Select Layer and Place Through Via..."
msgstr "परत चुनें और थ्रू वाया रखें..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:182
msgid ""
"Select a layer, then add a through-hole via at the end of currently routed "
"track."
msgstr "एक परत चुनें, फिर वर्तमान रूटेड ट्रैक के अंत में थ्रू-होल वाया जोड़ें।"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:192
msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via..."
msgstr "परत चुनें और ब्लाइंड/बेरीड वाया रखें..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:193
msgid ""
"Select a layer, then add a blind or buried via at the end of currently "
"routed track."
msgstr "एक परत चुनें, फिर वर्तमान रूटेड ट्रैक के अंत में ब्लाइंड या बेरीड वाया जोड़ें।"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:201
msgid "Select Layer and Place Micro Via..."
msgstr "परत चुनें और माइक्रो वाया रखें..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:202
msgid ""
"Select a layer, then add a micro via at the end of currently routed track."
msgstr "एक परत चुनें, फिर वर्तमान रूटेड ट्रैक के अंत में माइक्रो वाया जोड़ें।"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:212
msgid "Custom Track/Via Size..."
msgstr "कस्टम ट्रैक/वाया आकार..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:213
msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size."
msgstr "ट्रैक चौड़ाई और वाया आकार बदलने के लिए संवाद दिखाता है।"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:221
msgid "Switch Track Posture"
msgstr "ट्रैक पोश्चर बदलें"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:222
msgid "Switches posture of the currently routed track."
msgstr "वर्तमान में रूट किए गए ट्रैक का पोश्चर बदलता है।"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:230
msgid "Track Corner Mode Switch"
msgstr "ट्रैक कोना मोड स्विच"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:231
msgid "Switches between sharp/rounded and 45°/90° corners when routing tracks."
msgstr "ट्रैक रूट करते समय तीखे/गोल और 45°/90° कोनों के बीच स्विच करें।"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:239
msgid "Track Corner Mode 45"
msgstr "ट्रैक कोना मोड 45"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:240
msgid "Switch to 45° corner when routing tracks."
msgstr "ट्रैक रूट करते समय 45° कोने पर स्विच करें।"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:246
msgid "Track Corner Mode 90"
msgstr "ट्रैक कोना मोड 90"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:247
msgid "Switch to 90° corner when routing tracks."
msgstr "ट्रैक रूट करते समय 90° कोने पर स्विच करें।"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:253
msgid "Track Corner Mode Arc 45"
msgstr "ट्रैक कोना मोड चाप 45"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:254
msgid "Switch to arc 45° corner when routing tracks."
msgstr "ट्रैक रूट करते समय चाप 45° कोने पर स्विच करें।"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:260
msgid "Track Corner Mode Arc 90"
msgstr "ट्रैक कोना मोड चाप 90"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:261
msgid "Switch to arc 90° corner when routing tracks."
msgstr "ट्रैक रूट करते समय चाप 90° कोने पर स्विच करें।"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:286
msgid "Select Track/Via Width"
msgstr "ट्रैक/वाया चौड़ाई चुनें"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:304
msgid "Use Starting Track Width"
msgstr "प्रारंभिक ट्रैक चौड़ाई उपयोग करें"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:305
msgid "Route using the width of the starting track."
msgstr "प्रारंभिक ट्रैक की चौड़ाई से रूट करें।"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:309 pcbnew/router/router_tool.cpp:434
msgid "Use Net Class Values"
msgstr "नेट क्लास मान उपयोग करें"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:310
msgid "Use track and via sizes from the net class"
msgstr "नेट क्लास से ट्रैक और वाया आकार उपयोग करें"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:314 pcbnew/router/router_tool.cpp:439
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:122
msgid "Use Custom Values..."
msgstr "कस्टम मान उपयोग करें..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:315 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:123
msgid "Specify custom track and via sizes"
msgstr "कस्टम ट्रैक और वाया आकार निर्दिष्ट करें"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:326
msgid "Track netclass width"
msgstr "ट्रैक नेटक्लास चौड़ाई"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:328
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "ट्रैक %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:342
msgid "Via netclass values"
msgstr "वाया नेटक्लास मान"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:347 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:134
#, c-format
msgid "Via %s, hole %s"
msgstr "वाया %s, छेद %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:353 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:140
#, c-format
msgid "Via %s"
msgstr "वाया %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:419
msgid "Select Differential Pair Dimensions"
msgstr "डिफ़रेंशियल पेयर आयाम चुनें"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:435
msgid "Use differential pair dimensions from the net class"
msgstr "नेट क्लास से डिफ़रेंशियल पेयर आयाम उपयोग करें"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:440
msgid "Specify custom differential pair dimensions"
msgstr "कस्टम डिफ़रेंशियल पेयर आयाम निर्दिष्ट करें"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:457
#, c-format
msgid "Width %s"
msgstr "चौड़ाई %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:462
#, c-format
msgid "Width %s, via gap %s"
msgstr "चौड़ाई %s, वाया अंतराल %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:471
#, c-format
msgid "Width %s, gap %s"
msgstr "चौड़ाई %s, गैप %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:477
#, c-format
msgid "Width %s, gap %s, via gap %s"
msgstr "चौड़ाई %s, अंतराल %s, वाया अंतराल %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:538
msgid "Interactive Router"
msgstr "इंटरैक्टिव राउटर"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:617
msgid "Track Corner Mode"
msgstr "ट्रैक कोना मोड"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:703
msgid "Save router log"
msgstr "राउटर लॉग सहेजें"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1296
msgid "Via needs 2 different layers."
msgstr "वाया को 2 अलग परतें चाहिए।"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1367
msgid "Tracks on Copper layers only."
msgstr "ट्रैक केवल तांबा परतों पर।"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2062 pcbnew/router/router_tool.cpp:2833
msgid "The selected item is locked."
msgstr "चयनित मद लॉक्ड है।"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2064
msgid "Drag Anyway"
msgstr "फिर भी खींचें"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2124 pcbnew/router/router_tool.cpp:2674
#, c-format
msgid "(%s to commit anyway.)"
msgstr "(%s फिर भी प्रतिबद्ध करने के लिए।)"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2128 pcbnew/router/router_tool.cpp:2678
msgid "Track violates DRC."
msgstr "ट्रैक DRC का उल्लंघन करता है।"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2835 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2683
msgid "Break Track"
msgstr "ट्रैक तोड़ें"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2916
#, c-format
msgid "Routing Diff Pair: %s"
msgstr "डिफ़रेंशियल पेयर रूटिंग: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2929 pcbnew/router/router_tool.cpp:2940
#, c-format
msgid "Resolved Netclass: %s"
msgstr "निर्धारित नेटक्लास: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2936
#, c-format
msgid "Routing Track: %s"
msgstr "ट्रैक रूटिंग: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2945
msgid "Routing Track"
msgstr "ट्रैक रूटिंग"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2946
msgid "(no net)"
msgstr "(कोई नेट नहीं)"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2955
msgid "Free-angle"
msgstr "मुक्त-कोण"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2961
msgid "45-degree"
msgstr "45-डिग्री"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2962
msgid "45-degree rounded"
msgstr "45-डिग्री गोल"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2963
msgid "90-degree"
msgstr "90-डिग्री"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2964
msgid "90-degree rounded"
msgstr "90-डिग्री गोल"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2969
msgid "Corner Style"
msgstr "कोना शैली"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2985 pcbnew/router/router_tool.cpp:3014
#, c-format
msgid "Track Width: %s"
msgstr "ट्रैक चौड़ाई: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2995
#, c-format
msgid "Diff Pair Gap: %s"
msgstr "डिफ़ पेयर अंतराल: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:3006 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2297
#, c-format
msgid "DP Max Uncoupled-length: %s"
msgstr "DP अधिकतम असंयुक्त-लंबाई: %s"

#: pcbnew/sel_layer.cpp:745
msgid "Warning: top and bottom layers are same."
msgstr "चेतावनी: ऊपरी और निचली परतें समान हैं।"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:102
msgid "BOARD exported OK."
msgstr "BOARD सफलतापूर्वक निर्यात हुआ।"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:104
msgid "Unable to export, please fix and try again"
msgstr "निर्यात करने में असमर्थ, कृपया ठीक करके पुनः प्रयास करें"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1083
#, c-format
msgid "Footprint with value of '%s' has an empty reference designator."
msgstr "मान '%s' वाले फ़ुटप्रिंट का संदर्भ डेज़िग्नेटर खाली है।"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1093
#, c-format
msgid "Multiple footprints have the reference designator '%s'."
msgstr "एकाधिक फ़ुटप्रिंट में संदर्भ डेज़िग्नेटर '%s' है।"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:73
msgid ""
"Board may be corrupted, do not save it.\n"
" Fix problem and try again"
msgstr ""
"बोर्ड दूषित हो सकता है, इसे सहेजें नहीं।\n"
" समस्या ठीक करें और पुनः प्रयास करें"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:92
msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "सेशन फ़ाइल सफलतापूर्वक आयात और मर्ज की गई।"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:152
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:182
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id '%s'."
msgstr "सेशन फ़ाइल में अमान्य परत ID '%s' है।"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:245
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr "सेशन वाया पैडस्टैक में कोई आकृति नहीं है"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:253
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s."
msgstr "असमर्थित वाया आकृति: %s।"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:272
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:298
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr "असमर्थित वाया आकृति: %s"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:307
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id '%s'"
msgstr "सेशन फ़ाइल में अमान्य परत ID '%s' है"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:368
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr "सेशन फ़ाइल में \"session\" अनुभाग अनुपलब्ध है"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:371
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr "सेशन फ़ाइल में \"routes\" अनुभाग अनुपलब्ध है"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:374
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr "सेशन फ़ाइल में \"library_out\" अनुभाग अनुपलब्ध है"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:420
#, c-format
msgid "Reference '%s' not found."
msgstr "संदर्भ '%s' नहीं मिला।"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:550
#, c-format
msgid "A wire_via refers to missing padstack '%s'."
msgstr "wire_via गायब padstack '%s' को संदर्भित करता है।"

#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:125 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:282
msgid "Dimension objects"
msgstr "विमा ऑब्जेक्ट"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:128
msgid "Track width selector"
msgstr "ट्रैक चौड़ाई चयनकर्ता"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:129
msgid "Control to select the track width"
msgstr "ट्रैक चौड़ाई चुनने का नियंत्रण"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:132
msgid "Via diameter selector"
msgstr "वाया व्यास चयनकर्ता"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:133
msgid "Control to select the via diameter"
msgstr "वाया व्यास चुनने का नियंत्रण"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:137
msgid "Control to select the current variant"
msgstr "वर्तमान वेरिएंट चुनने का नियंत्रण"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:220
msgid "Track routing tools"
msgstr "ट्रैक रूटिंग उपकरण"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:238
msgid "Track tuning tools"
msgstr "ट्रैक ट्यूनिंग उपकरण"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:292
msgid "PCB origins and points"
msgstr "PCB मूल बिंदु और बिंदु"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:405
msgid ""
"Select the default width for new tracks. Note that this width can be "
"overridden by the board minimum width, or by the width of an existing track "
"if the 'Use Existing Track Width' feature is enabled."
msgstr ""
"नए ट्रैक के लिए डिफ़ॉल्ट चौड़ाई चुनें। ध्यान दें कि यह चौड़ाई बोर्ड की न्यूनतम चौड़ाई द्वारा, "
"या 'मौजूदा ट्रैक चौड़ाई उपयोग करें' सुविधा सक्षम होने पर मौजूदा ट्रैक की चौड़ाई द्वारा "
"ओवरराइड की जा सकती है।"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:647
msgid "Track: use netclass width"
msgstr "ट्रैक: नेटक्लास चौड़ाई उपयोग करें"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:653
#, c-format
msgid "Track: %s (%s)"
msgstr "ट्रैक: %s (%s)"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:662 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:723
msgid "Edit Pre-defined Sizes..."
msgstr "पूर्व-निर्धारित आकार संपादित करें..."

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:692
msgid "Via: use netclass sizes"
msgstr "वाया: नेटक्लास आकार उपयोग करें"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:715
#, c-format
msgid "Via: %s (%s)"
msgstr "वाया: %s (%s)"

#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:66
msgid "Align/Distribute"
msgstr "संरेखित/वितरित करें"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:439
msgid "Specctra Session File"
msgstr "Specctra सेशन फ़ाइल"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:466
msgid "Specctra DSN File"
msgstr "Specctra DSN फ़ाइल"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:490
msgid "Export Board Netlist"
msgstr "बोर्ड नेटलिस्ट निर्यात करें"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:491
msgid "KiCad board netlist files"
msgstr "KiCad बोर्ड नेटलिस्ट फ़ाइलें"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:598
#, c-format
msgid "Orphaned net %s re-parented.\n"
msgstr "अनाथ नेट %s पुनः-पैरेंट किया गया।\n"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:661
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:958
#, c-format
msgid "%d duplicate IDs replaced.\n"
msgstr "%d डुप्लिकेट ID बदले गए।\n"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:676
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:965
#, c-format
msgid "%d potential problems repaired."
msgstr "%d संभावित समस्याएँ सुधारी गईं।"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:683
msgid "No board problems found."
msgstr "बोर्ड में कोई समस्या नहीं मिली।"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:699
msgid "Updating PCB requires a fully annotated schematic."
msgstr "PCB अद्यतन के लिए पूरी तरह एनोटेटेड स्कीमैटिक आवश्यक है।"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:715
msgid ""
"Cannot update schematic because Pcbnew is opened in stand-alone mode. In "
"order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad "
"project manager and create a project."
msgstr ""
"स्कीमैटिक अद्यतन नहीं किया जा सकता क्योंकि Pcbnew स्टैंड-अलोन मोड में खुला है। स्कीमैटिक से "
"PCB बनाने या अद्यतन करने के लिए, KiCad प्रोजेक्ट प्रबंधक लॉन्च करें और एक प्रोजेक्ट बनाएँ।"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:759
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' not found."
msgstr "स्कीमैटिक फ़ाइल '%s' नहीं मिली।"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:793
msgid "Eeschema failed to load."
msgstr "Eeschema लोड होने में विफल।"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:907
msgid "Increase Track Width"
msgstr "ट्रैक चौड़ाई बढ़ाएँ"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:989
msgid "Decrease Track Width"
msgstr "ट्रैक चौड़ाई घटाएँ"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1074 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1375
msgid "Increase Via Size"
msgstr "वाया आकार बढ़ाएँ"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1344
msgid "Place Footprint"
msgstr "फ़ुटप्रिंट रखें"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1503
msgid "Zones have insufficient overlap for merging."
msgstr "मर्ज के लिए ज़ोन में पर्याप्त ओवरलैप नहीं है।"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1558
msgid "Some zone netcodes did not match and were not merged."
msgstr "कुछ ज़ोन नेटकोड मेल नहीं खाए और मर्ज नहीं किए गए।"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1564
msgid "Some zones were rule areas and were not merged."
msgstr "कुछ ज़ोन नियम क्षेत्र थे और उन्हें मर्ज नहीं किया गया।"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1570
msgid "Some zone layer sets did not match and were not merged."
msgstr "कुछ ज़ोन परत सेट मेल नहीं खाए और मर्ज नहीं किए गए।"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1587
msgid "Some zones did not intersect and were not merged."
msgstr "कुछ ज़ोन प्रतिच्छेद नहीं करते थे और मर्ज नहीं किए गए।"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1600 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1410
msgid "Merge Zones"
msgstr "ज़ोन मर्ज करें"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1654
msgid "Duplicate Zone"
msgstr "ज़ोन डुप्लिकेट करें"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1727
msgid "Selection contains no items with labeled nets."
msgstr "चयन में लेबल किए गए नेट वाले कोई आइटम नहीं हैं।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:73
msgid "Net Inspection Tools"
msgstr "नेट निरीक्षण उपकरण"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:209
#, c-format
msgid "[netclass %s]"
msgstr "[नेटक्लास %s]"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:415
msgid "Report incomplete: could not compile custom design rules."
msgstr "रिपोर्ट अपूर्ण: कस्टम डिज़ाइन नियम संकलित नहीं हो सके।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:556
msgid "Uncoupled Length"
msgstr "अयुग्मित लंबाई"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:557
msgid "Diff pair uncoupled length resolution for:"
msgstr "डिफ़रेंशियल पेयर अयुग्मित लंबाई रिज़ॉल्यूशन:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:565
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1245
#, c-format
msgid "Resolved max uncoupled length: %s."
msgstr "निर्धारित अधिकतम अयुग्मित लंबाई: %s।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:572
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1727
msgid "Text height resolution for:"
msgstr "पाठ ऊँचाई रिज़ॉल्यूशन:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:580
#, c-format
msgid "Resolved height constraints: min %s; max %s."
msgstr "निर्धारित ऊँचाई बाधाएँ: न्यूनतम %s; अधिकतम %s।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:587
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1743
msgid "Text thickness resolution for:"
msgstr "पाठ मोटाई रिज़ॉल्यूशन:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:595
#, c-format
msgid "Resolved thickness constraints: min %s; max %s."
msgstr "निर्धारित मोटाई बाधाएँ: न्यूनतम %s; अधिकतम %s।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:602
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1604
msgid "Track width resolution for:"
msgstr "ट्रैक चौड़ाई रिज़ॉल्यूशन:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:610
#, c-format
msgid "Resolved width constraints: min %s; max %s."
msgstr "निर्धारित चौड़ाई बाधाएँ: न्यूनतम %s; अधिकतम %s।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:616
msgid "Track Angle"
msgstr "ट्रैक कोण"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:617
msgid "Track Angle resolution for:"
msgstr "ट्रैक कोण रिज़ॉल्यूशन:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:625
#, c-format
msgid "Resolved angle constraints: min %s; max %s."
msgstr "निर्धारित कोण बाधाएँ: न्यूनतम %s; अधिकतम %s।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:631
msgid "Track Segment Length"
msgstr "ट्रैक खंड लंबाई"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:632
msgid "Track segment length resolution for:"
msgstr "ट्रैक खंड लंबाई रिज़ॉल्यूशन:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:640
#, c-format
msgid "Resolved segment length constraints: min %s; max %s."
msgstr "निर्धारित खंड लंबाई बाधाएँ: न्यूनतम %s; अधिकतम %s।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:646
msgid "Connection Width"
msgstr "कनेक्शन चौड़ाई"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:647
msgid "Connection width resolution for:"
msgstr "कनेक्शन चौड़ाई निर्धारण के लिए:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:655
#, c-format
msgid "Resolved min connection width: %s."
msgstr "निर्धारित न्यूनतम कनेक्शन चौड़ाई: %s।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:660
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1622
msgid "Via Diameter"
msgstr "वाया व्यास"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:661
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1623
msgid "Via diameter resolution for:"
msgstr "इसके लिए वाया व्यास रिज़ॉल्यूशन:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:669
#, c-format
msgid "Resolved diameter constraints: min %s; max %s."
msgstr "निर्धारित व्यास बाधाएँ: न्यूनतम %s; अधिकतम %s।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:675
msgid "Via Annulus"
msgstr "वाया एनुलस"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:676
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1640
msgid "Via annular width resolution for:"
msgstr "इसके लिए वाया एनुलर चौड़ाई रिज़ॉल्यूशन:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:684
#, c-format
msgid "Resolved annular width constraints: min %s; max %s."
msgstr "निर्धारित एनुलर चौड़ाई बाधाएँ: न्यूनतम %s; अधिकतम %s।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:691
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1660
msgid "Hole Size"
msgstr "छेद आकार"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:692
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1661
msgid "Hole size resolution for:"
msgstr "इसके लिए छेद आकार रिज़ॉल्यूशन:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:700
#, c-format
msgid "Resolved hole size constraints: min %s; max %s."
msgstr "निर्धारित छेद आकार बाधाएँ: न्यूनतम %s; अधिकतम %s।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:706
msgid "Hole Clearance"
msgstr "छेद क्लीयरेंस"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:707
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1350
msgid "Hole clearance resolution for:"
msgstr "इसके लिए छेद क्लीयरेंस रिज़ॉल्यूशन:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:715
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:818
msgid "Items belong to the same net. Clearance is 0."
msgstr "मदें एक ही नेट से संबंधित हैं। क्लीयरेंस 0 है।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:724
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:744
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:761
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:776
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:827
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:847
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1146
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1159
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1201
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1300
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1324
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1359
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1388
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1427
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1481
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1529
#, c-format
msgid "Resolved min clearance: %s."
msgstr "निर्धारित न्यूनतम क्लीयरेंस: %s।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:730
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1512
msgid "Physical hole clearance resolution for:"
msgstr "इसके लिए भौतिक छेद क्लीयरेंस रिज़ॉल्यूशन:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:739
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1524
msgid "No 'physical_hole_clearance' constraints defined."
msgstr "कोई 'physical_hole_clearance' बाधाएँ परिभाषित नहीं हैं।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:750
msgid "Hole to Hole"
msgstr "छेद से छेद"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:751
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1379
msgid "Hole-to-hole clearance resolution for:"
msgstr "इसके लिए छेद-से-छेद क्लीयरेंस रिज़ॉल्यूशन:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:765
msgid "Edge Clearance"
msgstr "एज क्लीयरेंस"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:766
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1418
msgid "Edge clearance resolution for:"
msgstr "एज क्लीयरेंस निर्धारण के लिए:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:810
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1173
msgid "Clearance resolution for:"
msgstr "क्लीयरेंस निर्धारण के लिए:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:833
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1467
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1492
msgid "Physical clearance resolution for:"
msgstr "भौतिक क्लीयरेंस निर्धारण के लिए:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:842
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1443
msgid "No 'physical_clearance' constraints defined."
msgstr "कोई 'physical_clearance' बाधाएँ परिभाषित नहीं हैं।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:853
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1785
msgid "Assertions"
msgstr "अभिकथन"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:854
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1786
msgid "Assertions for:"
msgstr "अभिकथन:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:918
msgid "Select first item for clearance resolution..."
msgstr "क्लीयरेंस निर्धारण के लिए पहली मद चुनें..."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:929
msgid "Select second item for clearance resolution..."
msgstr "क्लीयरेंस निर्धारण के लिए दूसरी मद चुनें..."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:939
msgid "Select two different items for clearance resolution."
msgstr "क्लीयरेंस निर्धारण के लिए दो अलग मदें चुनें।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:962
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:975
msgid "Cannot generate clearance report on empty group."
msgstr "खाली समूह पर क्लीयरेंस रिपोर्ट तैयार नहीं की जा सकती।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1051
msgid "Zone connection resolution for:"
msgstr "इसके लिए ज़ोन कनेक्शन निर्धारण:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1059
msgid "Thermal-relief gap resolution for:"
msgstr "इसके लिए थर्मल-रिलीफ़ गैप निर्धारण:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1068
#, c-format
msgid "Resolved thermal relief gap: %s."
msgstr "निर्धारित थर्मल रिलीफ़ गैप: %s।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1073
msgid "Thermal-relief spoke width resolution for:"
msgstr "थर्मल-रिलीफ़ स्पोक चौड़ाई निर्धारण के लिए:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1082
#, c-format
msgid "Resolved spoke width: %s."
msgstr "निर्धारित स्पोक चौड़ाई: %s।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1087
msgid "Thermal-relief min spoke count resolution for:"
msgstr "थर्मल-रिलीफ़ न्यूनतम स्पोक संख्या निर्धारण के लिए:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1096
#, c-format
msgid "Resolved min spoke count: %d."
msgstr "निर्धारित न्यूनतम स्पोक संख्या: %d।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1105
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1153
msgid "Zone clearance resolution for:"
msgstr "ज़ोन क्लीयरेंस निर्धारण के लिए:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1109
#, c-format
msgid "Zone clearance: %s."
msgstr "ज़ोन क्लीयरेंस: %s।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1119
#, c-format
msgid "Overridden by larger physical clearance from %s;clearance: %s."
msgstr "%s से बड़े भौतिक क्लीयरेंस द्वारा अधिलेखित; क्लीयरेंस: %s।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1135
#, c-format
msgid "Overridden by larger physical hole clearance from %s; clearance: %s."
msgstr "%s से बड़े भौतिक छेद क्लीयरेंस द्वारा ओवरराइड किया गया; क्लीयरेंस: %s।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1177
msgid "Items belong to the same net. Min clearance is 0."
msgstr "मदें एक ही नेट से संबंधित हैं। न्यूनतम क्लीयरेंस 0 है।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1191
msgid "Min clearance is 0."
msgstr "न्यूनतम क्लीयरेंस 0 है।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1195
#, c-format
msgid "Resolved clearance: %s; clearance will not be tested."
msgstr "निर्धारित क्लीयरेंस: %s; क्लीयरेंस की जाँच नहीं की जाएगी।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1218
msgid "Diff Pair"
msgstr "डिफ़ पेयर"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1219
msgid "Diff-pair gap resolution for:"
msgstr "डिफ़-पेयर गैप रिज़ॉल्यूशन:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1224
#, c-format
msgid "Resolved gap constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "निर्धारित अंतराल बाधाएँ: न्यूनतम %s; इष्टतम %s; अधिकतम %s।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1232
msgid "Diff-pair max uncoupled length resolution for:"
msgstr "डिफ़-पेयर अधिकतम अयुग्मित लंबाई रिज़ॉल्यूशन:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1238
msgid "No 'diff_pair_uncoupled' constraints defined."
msgstr "कोई 'diff_pair_uncoupled' बाधाएँ परिभाषित नहीं हैं।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1270
#, c-format
msgid "Note: %s is tented; clearance will only be applied to holes."
msgstr "नोट: %s टेंटेड है; क्लीयरेंस केवल छेदों पर लागू होगी।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1287
msgid "Silkscreen clearance resolution for:"
msgstr "सिल्कस्क्रीन क्लीयरेंस निर्धारण के लिए:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1315
msgid "Courtyard clearance resolution for:"
msgstr "इसके लिए कोर्टयार्ड क्लीयरेंस रिज़ॉल्यूशन:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1434
msgid "Physical Clearances"
msgstr "भौतिक क्लीयरेंस"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1475
#, c-format
msgid "No 'physical_clearance' constraints in effect on %s."
msgstr "%s पर कोई 'physical_clearance' बाधाएँ प्रभावी नहीं हैं।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1494
msgid ""
"Items share no relevant layers.  No 'physical_clearance' constraints will be "
"applied."
msgstr ""
"आइटम कोई प्रासंगिक परत साझा नहीं करते। कोई 'physical_clearance' बाधाएँ लागू नहीं "
"होंगी।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1576
msgid "Select item for constraints resolution..."
msgstr "बाधा रिज़ॉल्यूशन के लिए आइटम चुनें..."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1584
msgid "Select a single item for a constraints resolution report."
msgstr "बाधा रिज़ॉल्यूशन रिपोर्ट के लिए एकल आइटम चुनें।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1612
#, c-format
msgid "Resolved width constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "निर्धारित चौड़ाई बाधाएँ: न्यूनतम %s; इष्टतम %s; अधिकतम %s।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1632
#, c-format
msgid "Resolved diameter constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "निर्धारित व्यास बाधाएँ: न्यूनतम %s; इष्टतम %s; अधिकतम %s।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1639
msgid "Via Annular Width"
msgstr "वाया एनुलर चौड़ाई"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1649
#, c-format
msgid "Resolved annular width constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "निर्धारित एनुलर चौड़ाई बाधाएँ: न्यूनतम %s; इष्टतम %s; अधिकतम %s।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1669
#, c-format
msgid "Resolved hole size constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "निर्धारित छेद आकार बाधाएँ: न्यूनतम %s; इष्टतम %s; अधिकतम %s।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1679
msgid "Solder Mask"
msgstr "सोल्डर मास्क"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1680
msgid "Solder mask expansion resolution for:"
msgstr "इसके लिए सोल्डर मास्क विस्तार रिज़ॉल्यूशन:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1688
#, c-format
msgid "Resolved solder mask expansion: %s."
msgstr "निर्धारित सोल्डर मास्क विस्तार: %s।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1697
msgid "Solder paste absolute clearance resolution for:"
msgstr "इसके लिए सोल्डर पेस्ट निरपेक्ष क्लीयरेंस रिज़ॉल्यूशन:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1705
#, c-format
msgid "Resolved solder paste absolute clearance: %s."
msgstr "निर्धारित सोल्डर पेस्ट निरपेक्ष क्लीयरेंस: %s।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1708
msgid "Solder paste relative clearance resolution for:"
msgstr "इसके लिए सोल्डर पेस्ट सापेक्ष क्लीयरेंस रिज़ॉल्यूशन:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1718
#, c-format
msgid "Resolved solder paste relative clearance: %s."
msgstr "निर्धारित सोल्डर पेस्ट सापेक्ष क्लीयरेंस: %s।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1735
#, c-format
msgid "Resolved height constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "निर्धारित ऊँचाई बाधाएँ: न्यूनतम %s; इष्टतम %s; अधिकतम %s।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1751
#, c-format
msgid "Resolved thickness constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "निर्धारित मोटाई बाधाएँ: न्यूनतम %s; इष्टतम %s; अधिकतम %s।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1760
msgid "Keepout resolution for:"
msgstr "कीपआउट रिज़ॉल्यूशन:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1770
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1794
msgid "Report may be incomplete: some footprint courtyards are malformed."
msgstr "रिपोर्ट अधूरी हो सकती है: कुछ फ़ुटप्रिंट कोर्टयार्ड विकृत हैं।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1772
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1796
msgid "Run DRC for a full analysis."
msgstr "पूर्ण विश्लेषण के लिए DRC चलाएँ।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1779
msgid "Item <b>disallowed</b> at current location."
msgstr "वर्तमान स्थान पर आइटम <b>अनुमत नहीं</b> है।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1781
msgid "Item allowed at current location."
msgstr "वर्तमान स्थान पर आइटम अनुमत है।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1833
msgid "Select a footprint to diff with its library equivalent."
msgstr "लाइब्रेरी समकक्ष के साथ तुलना के लिए एक फ़ुटप्रिंट चुनें।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1851
msgid "Select a footprint for a footprint associations report."
msgstr "फ़ुटप्रिंट एसोसिएशन रिपोर्ट के लिए एक फ़ुटप्रिंट चुनें।"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1879
msgid "Board vs library diff for:"
msgstr "बोर्ड और लाइब्रेरी अंतर:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1893
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1901
msgid "Manage Footprint Libraries"
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी प्रबंधित करें"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:84
msgid "Copy line width of first object"
msgstr "पहली वस्तु की रेखा चौड़ाई कॉपी करें"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:264
msgid "Create from Selection"
msgstr "चयन से बनाएँ"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:456
msgid "Resulting polygon would be empty"
msgstr "परिणामी बहुभुज रिक्त होगा"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:458
msgid "Objects must form a closed shape"
msgstr "वस्तुओं को एक बंद आकृति बनानी चाहिए"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:460
msgid "Could not convert selection"
msgstr "चयन परिवर्तित नहीं हो सका"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:575
msgid "Convert to Polygon"
msgstr "बहुभुज में परिवर्तित करें"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:582
msgid "Convert to Zone"
msgstr "ज़ोन में बदलें"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:584
msgid "Create Zone"
msgstr "ज़ोन बनाएँ"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:1223
msgid "Create Lines"
msgstr "रेखाएँ बनाएँ"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:1326
msgid "Create Arc"
msgstr "चाप बनाएँ"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:104
msgid "Select Via Size"
msgstr "वाया आकार चुनें"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:350
msgid "Constrain to H, V"
msgstr "H, V तक सीमित करें"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:391 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2605
#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:123
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:39
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:428
msgid "Draw Line"
msgstr "रेखा खींचें"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:455
msgid "Draw Text Box"
msgstr "टेक्स्ट बॉक्स खींचें"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:503
msgid "Draw Circle"
msgstr "वृत्त खींचें"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:550
msgid "Draw Arc"
msgstr "चाप खींचें"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:601
msgid "Draw Bezier"
msgstr "बेज़ियर खींचें"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:925
msgid "Place point"
msgstr "बिंदु रखें"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1552
msgid "Draw Barcode"
msgstr "बारकोड खींचें"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1833
msgid "Draw Dimension"
msgstr "विमा खींचें"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2308
msgid "Move Footprint Anchor"
msgstr "फ़ुटप्रिंट एंकर ले जाएँ"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:4029
msgid "Select Net:"
msgstr "नेट चुनें:"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:4295
msgid "Via location violates DRC."
msgstr "वाया स्थान DRC का उल्लंघन करता है।"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:4385
msgid "Place via"
msgstr "वाया रखें"

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:323
msgid "Edit Footprint Properties..."
msgstr "फ़ुटप्रिंट गुण संपादित करें..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:328
msgid "Edit Pad Properties..."
msgstr "पैड गुण संपादित करें..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:338
msgid "Edit Dimension Properties..."
msgstr "विमा गुण संपादित करें..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:340
msgid "Edit Field Properties..."
msgstr "फ़ील्ड गुण संपादित करें..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:342
msgid "Edit Text Properties..."
msgstr "पाठ गुण संपादित करें..."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:171
msgid "Shape Modification"
msgstr "आकृति संशोधन"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:270
msgid "Swap Gate Nets..."
msgstr "गेट नेट की अदला-बदली करें..."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:452
#, c-format
msgid "Swap with %s"
msgstr "%s से अदला-बदली करें"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:989
#, c-format
msgid "Unable to resize arc tracks of %s or greater."
msgstr "%s या अधिक के आर्क ट्रैक का आकार बदलने में असमर्थ।"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1314
msgid "Drag Arc Track"
msgstr "चाप ट्रैक खींचें"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1380
msgid "Edit Track Width/Via Size"
msgstr "ट्रैक चौड़ाई/वाया आकार संपादित करें"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1444
msgid "Edit Track Layer"
msgstr "ट्रैक परत संपादित करें"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1480
msgid "At least two straight track segments must be selected."
msgstr "कम से कम दो सीधे ट्रैक खंड चुने जाने चाहिए।"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1484 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1638
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:754
msgid "Fillet Tracks"
msgstr "ट्रैक फ़िलेट करें"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1645
msgid "Unable to fillet the selected track segments."
msgstr "चयनित ट्रैक सेगमेंट में फ़िलेट नहीं जोड़ा जा सका।"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1647
msgid "Some of the track segments could not be filleted."
msgstr "कुछ ट्रैक सेगमेंट में फ़िलेट नहीं जोड़ा जा सका।"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1685
msgid "Arc radius:"
msgstr "चाप त्रिज्या:"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1690
msgid "Add slots in acute corners"
msgstr "न्यून कोनों में स्लॉट जोड़ें"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1692
msgid ""
"Add slots in acute corners to allow access to a cutter of the given radius"
msgstr "दी गई त्रिज्या के कटर को पहुँच देने के लिए न्यून कोनों में स्लॉट जोड़ें"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1696
msgid "Dogbone Corner Settings"
msgstr "डॉगबोन कोना सेटिंग्स"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1733
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:199
msgid "Chamfer Lines"
msgstr "रेखाएँ चैम्फ़र करें"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1733
msgid "Chamfer setback:"
msgstr "चैम्फ़र सेटबैक:"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1827
msgid "Exactly two lines must be selected to extend them."
msgstr "रेखाओं को बढ़ाने के लिए ठीक दो रेखाएँ चुननी होंगी।"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1836
msgid "A shape with at least two lines must be selected."
msgstr "कम से कम दो रेखाओं वाली एक आकृति चुननी होगी।"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1910
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:106
msgid "Fillet Lines"
msgstr "रेखाएँ फ़िलेट करें"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2017
msgid "Simplify Shapes"
msgstr "आकृतियाँ सरल बनाएँ"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2017 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2087
msgid "Tolerance value:"
msgstr "सहनशीलता मान:"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2051 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:780
msgid "Simplify Polygons"
msgstr "बहुभुज सरल बनाएँ"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2087 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2112
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:793
msgid "Heal Shapes"
msgstr "आकृतियाँ सुधारें"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2843 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:674
msgid "Change Side / Flip"
msgstr "साइड बदलें / पलटें"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3036
msgid "Use the Footprint Properties dialog to remove fields."
msgstr "फ़ील्ड हटाने के लिए फ़ुटप्रिंट गुण संवाद का उपयोग करें।"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3182
msgid "Move Exactly"
msgstr "ठीक ले जाएँ"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3357
#, c-format
msgid "Duplicated %d item(s)"
msgstr "%d आइटम डुप्लिकेट किए गए"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3677
msgid "Select reference point for the copy..."
msgstr "प्रतिलिपि के लिए संदर्भ बिंदु चुनें..."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3677 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3693
#: gsecrets/widgets/notes_dialog.py:58
msgid "Selection copied"
msgstr "चयन कॉपी किया गया"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3678
msgid "Copy canceled"
msgstr "कॉपी रद्द की गई"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"%zu unselected pad(s) are connected to these nets. How do you want to "
"proceed?"
msgstr "%zu अचयनित पैड इन नेट्स से जुड़े हैं। आप कैसे आगे बढ़ना चाहते हैं?"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:79
msgid ""
"Connected tracks, vias, and other non-zone copper items will still swap nets "
"even if you ignore the unselected pads."
msgstr ""
"जुड़े ट्रैक, वाया और अन्य गैर-ज़ोन तांबा मदें अचयनित पैड को अनदेखा करने पर भी नेट अदला-बदली "
"करेंगी।"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:82
msgid "Unselected pads:"
msgstr "अचयनित पैड:"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:93
msgid "Ignore Unselected Pads"
msgstr "अचयनित पैड को अनदेखा करें"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:93
msgid "Swap All Connected Pads"
msgstr "सभी जुड़े पैड की अदला-बदली करें"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:316
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:349 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:703
msgid "Swap Pad Nets"
msgstr "पैड नेट अदला-बदली करें"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:370
msgid ""
"Gate swapping must be performed on pads within one multi-gate footprint."
msgstr "गेट स्वैपिंग एक मल्टी-गेट फ़ुटप्रिंट के पैड पर की जानी चाहिए।"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:493
msgid "Gate swapping must be performed on gates with equal pin counts."
msgstr "गेट स्वैपिंग समान पिन संख्या वाले गेट पर की जानी चाहिए।"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:514
msgid "Gate swapping failed: pad in unit missing from footprint."
msgstr "गेट अदला-बदली विफल: फ़ुटप्रिंट में यूनिट का पैड अनुपस्थित है।"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:542
msgid "Gate swapping has no effect: all selected gates have identical nets."
msgstr "गेट स्वैपिंग का कोई प्रभाव नहीं: सभी चयनित गेट में समान नेट हैं।"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:615
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:657 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:710
msgid "Swap Gate Nets"
msgstr "गेट नेट की अदला-बदली करें"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:714
msgid "Pack Footprints"
msgstr "फ़ुटप्रिंट पैक करें"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:847
msgid "Angle snap lines: 45°"
msgstr "कोण स्नैप रेखाएँ: 45°"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:851
msgid "Angle snap lines: 90°"
msgstr "कोण स्नैप रेखाएँ: 90°"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:865
#, c-format
msgid ""
"Click to place %s (item %zu of %zu)\n"
"Press <esc> to cancel all; double-click to finish"
msgstr ""
"%s रखने के लिए क्लिक करें (आइटम %zu में से %zu)\n"
"रद्द करने के लिए <esc> दबाएँ; समाप्त करने के लिए डबल-क्लिक करें"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:878
#, c-format
msgid "%s pad %s"
msgstr "%s पैड %s"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:921
msgid "Select reference point for move..."
msgstr "मूव के लिए संदर्भ बिंदु चुनें..."

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"The footprint could not be added to the selected library ('%s'). This "
"library is read-only."
msgstr "फ़ुटप्रिंट चयनित लाइब्रेरी ('%s') में नहीं जोड़ा जा सका। यह लाइब्रेरी केवल-पठनीय है।"

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:464
msgid "Change Footprint Name"
msgstr "फ़ुटप्रिंट नाम बदलें"

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:533
msgid "Error renaming footprint"
msgstr "फ़ुटप्रिंट नाम बदलने में त्रुटि"

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:712
msgid "No datasheet found in the footprint."
msgstr "फ़ुटप्रिंट में कोई डेटाशीट नहीं मिली।"

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:970
msgid "No footprint problems found."
msgstr "कोई फ़ुटप्रिंट समस्या नहीं मिली।"

#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:175
msgid "Regenerate All"
msgstr "सभी पुनर्जनित करें"

#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:182
#, c-format
msgid "Update %s"
msgstr "%s अद्यतन करें"

#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:240
msgid "Regenerate Selected"
msgstr "चयनित पुनर्जनित करें"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:113
msgid "Unable to fillet the selected lines."
msgstr "चयनित रेखाओं में फ़िलेट नहीं जोड़ा जा सका।"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:115
msgid "Some of the lines could not be filleted."
msgstr "कुछ रेखाओं में फ़िलेट नहीं जोड़ा जा सका।"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:206
msgid "Unable to chamfer the selected lines."
msgstr "चयनित रेखाओं में चैम्फ़र नहीं जोड़ा जा सका।"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:208
msgid "Some of the lines could not be chamfered."
msgstr "कुछ रेखाओं में चैम्फ़र नहीं जोड़ा जा सका।"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:262
msgid "Dogbone Corners"
msgstr "डॉगबोन कोने"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:271
msgid "Unable to add dogbone corners to the selected lines."
msgstr "चयनित रेखाओं में डॉगबोन कोने नहीं जोड़े जा सके।"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:273
msgid "Some of the lines could not have dogbone corners added."
msgstr "कुछ रेखाओं में डॉगबोन कोने नहीं जोड़े जा सके।"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:280
msgid ""
"Some of the dogbone corners are too narrow to fit a cutter of the specified "
"radius."
msgstr "कुछ डॉगबोन कोने निर्दिष्ट त्रिज्या के कटर के लिए बहुत संकरे हैं।"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:283
msgid " Consider enabling the 'Add Slots' option."
msgstr " 'स्लॉट जोड़ें' विकल्प सक्षम करने पर विचार करें।"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:285
msgid " Slots were added."
msgstr " स्लॉट जोड़े गए।"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:463
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:800
msgid "Extend Lines to Meet"
msgstr "रेखाओं को मिलाने के लिए बढ़ाएँ"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:470
msgid "Unable to extend the selected lines to meet."
msgstr "चयनित रेखाओं को मिलाने के लिए बढ़ाया नहीं जा सका।"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:472
msgid "Some of the lines could not be extended to meet."
msgstr "कुछ रेखाओं को मिलाने के लिए बढ़ाया नहीं जा सका।"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:643
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:806
msgid "Merge Polygons"
msgstr "बहुभुज मर्ज करें"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:650
msgid "Unable to merge the selected polygons."
msgstr "चयनित बहुभुजों को मर्ज नहीं किया जा सका।"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:652
msgid "Some of the polygons could not be merged."
msgstr "कुछ बहुभुजों को मर्ज नहीं किया जा सका।"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:670
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:813
msgid "Subtract Polygons"
msgstr "बहुभुज घटाएँ"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:677
msgid "Unable to subtract the selected polygons."
msgstr "चयनित बहुभुजों को घटाया नहीं जा सका।"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:679
msgid "Some of the polygons could not be subtracted."
msgstr "कुछ बहुभुजों को घटाया नहीं जा सका।"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:702
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:820
msgid "Intersect Polygons"
msgstr "बहुभुज प्रतिच्छेद करें"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:709
msgid "Unable to intersect the selected polygons."
msgstr "चयनित बहुभुजों का प्रतिच्छेदन नहीं किया जा सका।"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:711
msgid "Some of the polygons could not be intersected."
msgstr "कुछ बहुभुजों का प्रतिच्छेदन नहीं किया जा सका।"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:748
msgid "Unable to outset the selected items."
msgstr "चयनित मदों को आउटसेट नहीं किया जा सका।"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:750
msgid "Some of the items could not be outset."
msgstr "कुछ मदों को आउटसेट नहीं किया जा सका।"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:136
#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1526
msgid "Topology mismatch"
msgstr "टोपोलॉजी बेमेल"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:615
msgid "Select a reference Rule Area to copy from..."
msgstr "कॉपी करने के लिए संदर्भ नियम क्षेत्र चुनें..."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:634
msgid "No Rule Areas to repeat layout to have been found."
msgstr "लेआउट दोहराने के लिए कोई नियम क्षेत्र नहीं मिला।"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:730
msgid "Checking Rule Area compatibility..."
msgstr "नियम क्षेत्र संगतता जाँची जा रही है..."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:755
#, c-format
msgid "Resolving topology %d of %d (%d/%d components)"
msgstr "टोपोलॉजी %d / %d हल हो रही है (%d/%d घटक)"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:790
#, c-format
msgid "Rule Area topologies do not match: %s"
msgstr "नियम क्षेत्र टोपोलॉजी मेल नहीं खाती: %s"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:810
#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:870
#, c-format
msgid "Copy Rule Area contents failed between rule areas '%s' and '%s'."
msgstr "नियम क्षेत्रों '%s' और '%s' के बीच नियम क्षेत्र सामग्री कॉपी विफल।"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:828
msgid "Target group does not have a group."
msgstr "लक्ष्य समूह में कोई समूह नहीं है।"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:844
#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:907
msgid "Repeat layout"
msgstr "लेआउट दोहराएँ"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:910
#, c-format
msgid "Copied to %d Rule Areas."
msgstr "%d नियम क्षेत्रों में कॉपी किया गया।"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1532
#, c-format
msgid "Reference area total components: %d"
msgstr "संदर्भ क्षेत्र के कुल घटक: %d"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1533
#, c-format
msgid ""
"Reference area components:\n"
"%s"
msgstr ""
"संदर्भ क्षेत्र के घटक:\n"
"%s"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1536
#, c-format
msgid "Target area total components: %d"
msgstr "लक्ष्य क्षेत्र के कुल घटक: %d"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1537
#, c-format
msgid ""
"Target area components:\n"
"%s"
msgstr ""
"लक्ष्य क्षेत्र के घटक:\n"
"%s"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1589
msgid ""
"Cannot auto-generate any placement areas because the schematic has only one "
"or no hierarchical sheets, groups, or component classes."
msgstr ""
"कोई प्लेसमेंट क्षेत्र स्वतः-निर्मित नहीं किया जा सकता क्योंकि स्कीमैटिक में केवल एक या कोई "
"पदानुक्रमित शीट, समूह या घटक वर्ग नहीं है।"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1779
msgid "Auto-generate placement rule areas"
msgstr "प्लेसमेंट नियम क्षेत्र स्वतः उत्पन्न करें"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:163
msgid "Paste Pad Properties"
msgstr "पैड गुण चिपकाएँ"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:268
msgid "Push Pad Settings"
msgstr "पैड सेटिंग्स पुश करें"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"Click on pad %s\n"
"Press <esc> to cancel all; double-click to finish"
msgstr ""
"पैड %s पर क्लिक करें\n"
"रद्द करने के लिए <esc> दबाएँ; समाप्त करने के लिए डबल-क्लिक करें"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:428 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:531
msgid "Renumber Pads"
msgstr "पैड पुनर्क्रमांकित करें"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:673
msgid "Place pad"
msgstr "पैड रखें"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:703 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:716
msgid "Edit Pad"
msgstr "पैड संपादित करें"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:790
#, c-format
msgid "Pad Edit Mode.  Press %s again to exit."
msgstr "पैड संपादन मोड।  बाहर निकलने के लिए %s फिर दबाएँ।"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:795
#, c-format
msgid "Pad Edit Mode.  Press %s to exit."
msgstr "पैड संपादन मोड।  बाहर निकलने के लिए %s दबाएँ।"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:56
msgid "Create Polygon from Selection..."
msgstr "चयन से बहुभुज बनाएँ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:57
msgid "Creates a graphic polygon from the selection"
msgstr "चयन से एक ग्राफ़िक बहुभुज बनाता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:63
msgid "Create Zone from Selection..."
msgstr "चयन से ज़ोन बनाएँ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:64
msgid "Creates a copper zone from the selection"
msgstr "चयन से एक तांबा ज़ोन बनाता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:70
msgid "Create Rule Area from Selection..."
msgstr "चयन से नियम क्षेत्र बनाएँ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:71
msgid "Creates a rule area from the selection"
msgstr "चयन से एक नियम क्षेत्र बनाता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:77
msgid "Create Lines from Selection..."
msgstr "चयन से रेखाएँ बनाएँ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:78
msgid "Creates graphic lines from the selection"
msgstr "चयन से ग्राफ़िक रेखाएँ बनाता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:84
msgid "Create Arc from Selection"
msgstr "चयन से चाप बनाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:85
msgid "Creates an arc from the selected line segment"
msgstr "चयनित लाइन सेगमेंट से एक चाप बनाता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:91
msgid "Create Tracks from Selection"
msgstr "चयन से ट्रैक बनाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:92
msgid "Creates tracks from the selected graphic lines"
msgstr "चयनित ग्राफ़िक रेखाओं से ट्रैक बनाता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:98
msgid "Create Outsets from Selection..."
msgstr "चयन से आउटसेट बनाएँ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:99
msgid "Create outset lines from the selected item"
msgstr "चयनित आइटम से आउटसेट रेखाएँ बनाता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:167
msgid "Add Barcode"
msgstr "बारकोड जोड़ें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:168
msgid "Add a barcode"
msgstr "एक बारकोड जोड़ें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:177
msgid "Add Board Characteristics"
msgstr "बोर्ड विशेषताएँ जोड़ें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:178
msgid "Add a board characteristics table on a graphic layer"
msgstr "एक ग्राफ़िक परत पर बोर्ड विशेषताएँ तालिका जोड़ें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:186
msgid "Add Stackup Table"
msgstr "स्टैकअप तालिका जोड़ें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:187
msgid "Add a board stackup table on a graphic layer"
msgstr "एक ग्राफ़िक परत पर बोर्ड स्टैकअप तालिका जोड़ें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:194
msgid "Place Point"
msgstr "बिंदु रखें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:195
msgid "Add reference/snap points"
msgstr "संदर्भ/स्नैप बिंदु जोड़ें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:203
msgid "Place Reference Images"
msgstr "संदर्भ छवियाँ रखें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:204
msgid ""
"Add bitmap images to be used as reference (images will not be included in "
"any output)"
msgstr ""
"संदर्भ के रूप में उपयोग के लिए बिटमैप छवियाँ जोड़ें (छवियाँ किसी आउटपुट में शामिल नहीं होंगी)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:241
msgid "Increase Spacing"
msgstr "अंतराल बढ़ाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:242
msgid "Increase tuning pattern spacing by one step."
msgstr "ट्यूनिंग पैटर्न अंतराल एक चरण बढ़ाएँ।"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:250
msgid "Decrease Spacing"
msgstr "अंतराल घटाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:251
msgid "Decrease tuning pattern spacing by one step."
msgstr "ट्यूनिंग पैटर्न अंतराल एक चरण घटाएँ।"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:259
msgid "Increase Amplitude"
msgstr "आयाम बढ़ाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:260
msgid "Increase tuning pattern amplitude by one step."
msgstr "ट्यूनिंग पैटर्न आयाम एक चरण बढ़ाएँ।"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:268
msgid "Decrease Amplitude"
msgstr "आयाम घटाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:269
msgid "Decrease tuning pattern amplitude by one step."
msgstr "ट्यूनिंग पैटर्न आयाम एक चरण घटाएँ।"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:277
msgid "Draw Aligned Dimensions"
msgstr "संरेखित विमाएँ खींचें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:285
msgid "Draw Center Dimensions"
msgstr "केंद्र विमाएँ खींचें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:293
msgid "Draw Radial Dimensions"
msgstr "रेडियल विमाएँ खींचें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:302
msgid "Draw Orthogonal Dimensions"
msgstr "लंबकोणीय विमाएँ खींचें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:310
msgid "Draw Leaders"
msgstr "लीडर खींचें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:324
msgid "Draw Filled Zones"
msgstr "भरे हुए ज़ोन खींचें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:335
msgid "Place Vias"
msgstr "वाया रखें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:336
msgid "Place free-standing vias"
msgstr "स्वतंत्र वाया रखें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:357
msgid "Add a Zone Cutout"
msgstr "ज़ोन कटआउट जोड़ें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:358
msgid "Add a cutout to an existing zone or rule area"
msgstr "मौजूदा ज़ोन या नियम क्षेत्र में कटआउट जोड़ें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:369
msgid "Add a Similar Zone"
msgstr "समान ज़ोन जोड़ें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:370
msgid "Add a zone with the same settings as an existing zone"
msgstr "मौजूदा ज़ोन जैसी सेटिंग्स वाला ज़ोन जोड़ें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:390
msgid "Place the Footprint Anchor"
msgstr "फ़ुटप्रिंट एंकर रखें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:391
msgid "Set the anchor point of the footprint"
msgstr "फ़ुटप्रिंट का एंकर बिंदु सेट करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:401
msgid "Increase Line Width"
msgstr "रेखा चौड़ाई बढ़ाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:408
msgid "Decrease Line Width"
msgstr "रेखा चौड़ाई घटाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:415
msgid "Switch Arc Posture"
msgstr "चाप दिशा बदलें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:427
msgid "Snap to Objects on the Active Layer Only"
msgstr "केवल सक्रिय परत पर वस्तुओं पर स्नैप करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:428
msgid "Enables snapping to objects on the active layer only"
msgstr "केवल सक्रिय परत पर वस्तुओं पर स्नैपिंग सक्षम करता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:433
msgid "Snap to Objects on All Layers"
msgstr "सभी परतों पर वस्तुओं पर स्नैप करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:434
msgid "Enables snapping to objects on all visible layers"
msgstr "सभी दृश्य परतों पर वस्तुओं पर स्नैपिंग सक्षम करता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:440
msgid "Toggle Snapping Between Active and All Layers"
msgstr "सक्रिय और सभी परतों के बीच स्नैपिंग टॉगल करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:441
msgid "Toggles between snapping on all visible layers and only the active area"
msgstr "सभी दृश्य परतों और केवल सक्रिय क्षेत्र पर स्नैपिंग के बीच टॉगल करता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:455
msgid "Close the in progress outline"
msgstr "प्रगति में आउटलाइन बंद करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:464
msgid "Show the design rules checker window"
msgstr "डिज़ाइन नियम जाँचकर्ता विंडो दिखाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:473
msgid "Add selected design block to current board"
msgstr "चयनित डिज़ाइन ब्लॉक वर्तमान बोर्ड में जोड़ें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:490
msgid "Apply Design Block Layout"
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक लेआउट लागू करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:491
msgid "Apply linked design block layout to selected group"
msgstr "चयनित समूह पर लिंक किया गया डिज़ाइन ब्लॉक लेआउट लागू करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:513
msgid "Save Board as Design Block..."
msgstr "बोर्ड को डिज़ाइन ब्लॉक के रूप में सहेजें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:514
msgid "Create a new design block from the current board"
msgstr "वर्तमान बोर्ड से नया डिज़ाइन ब्लॉक बनाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:527
msgid "Update Design Block from Board"
msgstr "बोर्ड से डिज़ाइन ब्लॉक अद्यतन करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:528
msgid "Set design block layout to current board"
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक लेआउट वर्तमान बोर्ड पर सेट करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:535
msgid "Set design block layout to current selection"
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक लेआउट वर्तमान चयन पर सेट करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:559
msgid "Open in Footprint Editor"
msgstr "फ़ुटप्रिंट एडिटर में खोलें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:575
msgid ""
"Selects a footprint by reference designator and places it under the cursor "
"for moving"
msgstr "संदर्भ डेज़िग्नेटर द्वारा फ़ुटप्रिंट चुनता है और इसे कर्सर के नीचे ले जाने के लिए रखता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:593
msgid "Move Individually"
msgstr "अलग-अलग ले जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:594
msgid "Moves the selected items one-by-one"
msgstr "चयनित आइटम एक-एक करके ले जाता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:602
msgid "Move with Reference..."
msgstr "संदर्भ के साथ ले जाएँ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:603
msgid "Moves the selected item(s) with a specified starting point"
msgstr "चयनित आइटम को एक निर्दिष्ट प्रारंभ बिंदु से ले जाता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:611
msgid "Copy with Reference..."
msgstr "संदर्भ के साथ कॉपी करें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:612
msgid "Copy selected item(s) to clipboard with a specified starting point"
msgstr "चयनित आइटम को निर्दिष्ट प्रारंभ बिंदु के साथ क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:621
msgid "Duplicate and Increment"
msgstr "डुप्लिकेट और वृद्धि करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:622
msgid "Duplicates the selected item(s), incrementing pad numbers"
msgstr "चयनित मद(ों) की प्रतिलिपि बनाता है, पैड नंबर बढ़ाते हुए"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:630
msgid "Move Exactly..."
msgstr "सटीक रूप से ले जाएँ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:631
msgid "Moves the selected item(s) by an exact amount"
msgstr "चयनित आइटम को एक सटीक मात्रा से ले जाता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:637
msgid "Move Corner To..."
msgstr "कोना ले जाएँ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:638
msgid "Move the active corner to an exact location"
msgstr "सक्रिय कोने को एक सटीक स्थान पर ले जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:644
msgid "Move Midpoint To..."
msgstr "मध्य बिंदु ले जाएँ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:645
msgid "Move the active midpoint to an exact location"
msgstr "सक्रिय मध्य बिंदु को एक सटीक स्थान पर ले जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:675
msgid "Flips selected item(s) to opposite side of board"
msgstr "चयनित आइटम को बोर्ड के विपरीत साइड पर पलटता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:682
msgid "Mirrors selected item(s) across the Y axis"
msgstr "चयनित आइटम को Y अक्ष के पार प्रतिबिंबित करता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:689
msgid "Mirrors selected item(s) across the X axis"
msgstr "चयनित आइटम को X अक्ष के पार प्रतिबिंबित करता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:704
msgid "Swap nets between two selected pads and their connected copper"
msgstr "दो चयनित पैड और उनके जुड़े तांबे के बीच नेट अदला-बदली करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:711
msgid "Swap nets between gates of a footprint and their connected copper"
msgstr "एक फ़ुटप्रिंट के गेट और उनके जुड़े तांबे के बीच नेट अदला-बदली करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:719
msgid "Pack and Move Footprints"
msgstr "फ़ुटप्रिंट पैक करें और ले जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:720
msgid ""
"Sorts selected footprints by reference, packs based on size and initiates "
"movement"
msgstr ""
"चयनित फ़ुटप्रिंट को संदर्भ द्वारा क्रमबद्ध करता है, आकार के आधार पर पैक करता है और मूवमेंट "
"प्रारंभ करता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:728
msgid "Skip to next item"
msgstr "अगले आइटम पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:734
msgid "Change Track Width"
msgstr "ट्रैक चौड़ाई बदलें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:735
msgid "Updates selected track & via sizes"
msgstr "चयनित ट्रैक और वाया आकार अद्यतन करता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:742
msgid "Switch track to next enabled copper layer"
msgstr "ट्रैक को अगली सक्षम तांबा परत पर स्विच करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:749
msgid "Switch track to previous enabled copper layer"
msgstr "ट्रैक को पिछली सक्षम तांबा परत पर स्विच करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:755
msgid "Adds arcs tangent to the selected straight track segments"
msgstr "चुने गए सीधे ट्रैक खंडों के स्पर्शरेखीय चाप जोड़ता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:760
msgid "Fillet Lines..."
msgstr "रेखाएँ फ़िलेट करें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:761
msgid "Adds arcs tangent to the selected lines"
msgstr "चयनित रेखाओं के स्पर्शरेखीय चाप जोड़ता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:767
msgid "Chamfer Lines..."
msgstr "रेखाएँ चैम्फ़र करें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:768
msgid "Cut away corners between selected lines"
msgstr "चयनित रेखाओं के बीच कोनों को काटें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:774
msgid "Dogbone Corners..."
msgstr "डॉगबोन कोने..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:775
msgid "Add dogbone corners to selected lines"
msgstr "चयनित रेखाओं में डॉगबोन कोने जोड़ें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:781
msgid "Simplify polygon outlines, removing superfluous points"
msgstr "बहुभुज आउटलाइन सरल बनाएँ, अनावश्यक बिंदु हटाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:786
msgid "Edit Corners..."
msgstr "कोने संपादित करें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:787
msgid "Edit polygon corners using a table"
msgstr "तालिका का उपयोग करके बहुभुज कोने संपादित करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:794
msgid ""
"Connect shapes, possibly extending or cutting them, or adding extra geometry"
msgstr "आकृतियों को जोड़ें, संभवतः बढ़ाकर या काटकर, या अतिरिक्त ज्यामिति जोड़कर"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:801
msgid "Extend lines to meet each other"
msgstr "रेखाओं को एक दूसरे से मिलाने के लिए बढ़ाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:807
msgid "Merge selected polygons into a single polygon"
msgstr "चयनित बहुभुज को एकल बहुभुज में मर्ज करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:814
msgid "Subtract selected polygons from the last one selected"
msgstr "चयनित बहुभुज को अंतिम चयनित बहुभुज से घटाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:821
msgid "Create the intersection of the selected polygons"
msgstr "चयनित बहुभुज का प्रतिच्छेद बनाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:829
msgid "Delete Full Track"
msgstr "पूरा ट्रैक हटाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:830
msgid "Deletes selected item(s) and copper connections"
msgstr "चयनित मद(मदें) और तांबा कनेक्शन हटाता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:850
msgid "Create Array..."
msgstr "सरणी बनाएँ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:861
msgid "New Footprint"
msgstr "नया फ़ुटप्रिंट"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:862
msgid "Create a new, empty footprint"
msgstr "एक नया, खाली फ़ुटप्रिंट बनाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:868
msgid "Create Footprint..."
msgstr "फ़ुटप्रिंट बनाएँ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:869
msgid "Create a new footprint using the Footprint Wizard"
msgstr "फ़ुटप्रिंट विज़ार्ड का उपयोग करके नया फ़ुटप्रिंट बनाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:875
msgid "Edit Footprint"
msgstr "फ़ुटप्रिंट संपादित करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:876
msgid "Show selected footprint on editor canvas"
msgstr "चयनित फ़ुटप्रिंट को एडिटर कैनवास पर दिखाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:882
msgid "Duplicate Footprint"
msgstr "फ़ुटप्रिंट की प्रतिलिपि बनाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:888
msgid "Rename Footprint..."
msgstr "फ़ुटप्रिंट का नाम बदलें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:894
msgid "Delete Footprint from Library"
msgstr "लाइब्रेरी से फ़ुटप्रिंट हटाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:900
msgid "Cut Footprint"
msgstr "फ़ुटप्रिंट काटें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:906
msgid "Copy Footprint"
msgstr "फ़ुटप्रिंट कॉपी करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:912
msgid "Paste Footprint"
msgstr "फ़ुटप्रिंट चिपकाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:918
msgid "Import Footprint..."
msgstr "फ़ुटप्रिंट आयात करें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:919
msgid "Import footprint from file"
msgstr "फ़ाइल से फ़ुटप्रिंट आयात करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:925
msgid "Export Current Footprint..."
msgstr "वर्तमान फ़ुटप्रिंट निर्यात करें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:926
msgid "Export edited footprint to file"
msgstr "संपादित फ़ुटप्रिंट को फ़ाइल में निर्यात करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:932
msgid "Footprint Properties..."
msgstr "फ़ुटप्रिंट गुण..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:938
msgid "Pad Table..."
msgstr "पैड तालिका..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:939
msgid "Displays pad table for bulk editing of pads"
msgstr "पैड के सामूहिक संपादन के लिए पैड तालिका प्रदर्शित करता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:946
msgid "Show the footprint checker window"
msgstr "फ़ुटप्रिंट जाँचकर्ता विंडो दिखाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:952
msgid "Load footprint from current PCB"
msgstr "वर्तमान PCB से फ़ुटप्रिंट लोड करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:953
msgid "Load footprint from current board"
msgstr "वर्तमान बोर्ड से फ़ुटप्रिंट लोड करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:959
msgid "Insert footprint into PCB"
msgstr "PCB में फ़ुटप्रिंट डालें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:960
msgid "Insert footprint into current board"
msgstr "वर्तमान बोर्ड में फ़ुटप्रिंट डालें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:966
msgid "Display previous footprint"
msgstr "पिछला फ़ुटप्रिंट दिखाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:973
msgid "Display next footprint"
msgstr "अगला फ़ुटप्रिंट दिखाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:982
msgid "Update Footprint..."
msgstr "फ़ुटप्रिंट अद्यतन करें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:983
msgid "Update footprint to include any changes from the library"
msgstr "लाइब्रेरी से कोई भी बदलाव शामिल करने के लिए फ़ुटप्रिंट अद्यतन करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:989
msgid "Update Footprints from Library..."
msgstr "लाइब्रेरी से फ़ुटप्रिंट अद्यतन करें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:990
msgid "Update footprints to include any changes from the library"
msgstr "लाइब्रेरी से कोई भी बदलाव शामिल करने के लिए फ़ुटप्रिंट अद्यतन करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:996
msgid "Remove Unused Pads..."
msgstr "अप्रयुक्त पैड हटाएँ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:997
msgid ""
"Remove or restore the unconnected inner layers on through hole pads and vias"
msgstr "थ्रू-होल पैड और वाया पर असंबद्ध आंतरिक परतें हटाएँ या पुनर्स्थापित करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1004
msgid "Assign a different footprint from the library"
msgstr "लाइब्रेरी से कोई अलग फ़ुटप्रिंट असाइन करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1010
msgid "Change Footprints..."
msgstr "फ़ुटप्रिंट बदलें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1011
msgid "Assign different footprints from the library"
msgstr "लाइब्रेरी से अलग फ़ुटप्रिंट असाइन करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1017
msgid "Swap Layers..."
msgstr "परतें अदला-बदली करें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1018
msgid "Move tracks or drawings from one layer to another"
msgstr "ट्रैक या आरेख को एक परत से दूसरी परत पर ले जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1024
msgid "Edit Track & Via Properties..."
msgstr "ट्रैक और वाया गुण संपादित करें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1025
msgid "Edit track and via properties globally across board"
msgstr "पूरे बोर्ड में ट्रैक और वाया गुण वैश्विक रूप से संपादित करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1032
msgid "Edit Text and graphics properties globally across board"
msgstr "पाठ और ग्राफ़िक्स गुण बोर्ड में वैश्विक रूप से संपादित करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1038
msgid "Edit Teardrops..."
msgstr "टीयरड्रॉप संपादित करें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1039
msgid "Add, remove or edit teardrops globally across board"
msgstr "बोर्ड में वैश्विक रूप से टीयरड्रॉप जोड़ें, हटाएँ या संपादित करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1045
msgid "Global Deletions..."
msgstr "वैश्विक विलोपन..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1046
msgid "Delete tracks, footprints and graphic items from board"
msgstr "बोर्ड से ट्रैक, फ़ुटप्रिंट और ग्राफ़िक आइटम हटाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1052
msgid "Cleanup Tracks & Vias..."
msgstr "ट्रैक और वाया साफ़ करें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1053
msgid "Cleanup redundant items, shorting items, etc."
msgstr "अतिरेक आइटम, शॉर्टिंग आइटम आदि साफ़ करें।"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1059
msgid "Cleanup Graphics..."
msgstr "ग्राफ़िक्स साफ़ करें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1060
msgid "Cleanup redundant items, etc."
msgstr "अतिरेक आइटम आदि साफ़ करें।"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1068
msgid "Draw Microwave Gaps"
msgstr "माइक्रोवेव गैप खींचें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1069
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
msgstr "माइक्रोवेव अनुप्रयोगों के लिए निर्दिष्ट लंबाई का अंतराल बनाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1077
msgid "Draw Microwave Stubs"
msgstr "माइक्रोवेव स्टब खींचें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1078
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
msgstr "माइक्रोवेव अनुप्रयोगों के लिए निर्दिष्ट लंबाई का स्टब बनाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1086
msgid "Draw Microwave Arc Stubs"
msgstr "माइक्रोवेव चाप स्टब खींचें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1087
msgid "Create stub (arc) of specified size for microwave applications"
msgstr "माइक्रोवेव अनुप्रयोगों के लिए निर्दिष्ट आकार का स्टब (चाप) बनाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1095
msgid "Draw Microwave Polygonal Shapes"
msgstr "माइक्रोवेव बहुभुज आकृतियाँ खींचें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1096
msgid "Create a microwave polygonal shape from a list of vertices"
msgstr "शीर्ष बिंदुओं की सूची से एक माइक्रोवेव बहुभुज आकृति बनाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1104
msgid "Draw Microwave Lines"
msgstr "माइक्रोवेव रेखाएँ खींचें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1105
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
msgstr "माइक्रोवेव अनुप्रयोगों के लिए निर्दिष्ट लंबाई की रेखा बनाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1115
msgid "Copy Pad Properties to Default"
msgstr "पैड गुण डिफ़ॉल्ट में कॉपी करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1116
msgid "Copy current pad's properties"
msgstr "वर्तमान पैड के गुण कॉपी करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1122
msgid "Paste Default Pad Properties to Selected"
msgstr "चयनित पर डिफ़ॉल्ट पैड गुण चिपकाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1123
msgid "Replace the current pad's properties with those copied earlier"
msgstr "वर्तमान पैड के गुण को पहले कॉपी किए गए गुणों से बदलें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1129
msgid "Push Pad Properties to Other Pads..."
msgstr "पैड गुण अन्य पैड में पुश करें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1130
msgid "Copy the current pad's properties to other pads"
msgstr "वर्तमान पैड के गुण अन्य पैड में कॉपी करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1136
msgid "Renumber Pads..."
msgstr "पैड पुनर्क्रमांकित करें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1137
msgid "Renumber pads by clicking on them in the desired order"
msgstr "इच्छित क्रम में क्लिक करके पैड पुनर्क्रमांकित करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1144
msgid "Add Pad"
msgstr "पैड जोड़ें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1145
msgid "Add a pad"
msgstr "एक पैड जोड़ें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1154
msgid "Edit Pad as Graphic Shapes"
msgstr "पैड को ग्राफ़िक आकृतियों के रूप में संपादित करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1155
msgid "Ungroups a custom-shaped pad for editing as individual graphic shapes"
msgstr "कस्टम-आकार के पैड को अलग-अलग ग्राफ़िक आकृतियों के रूप में संपादन हेतु असमूहित करता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1162
msgid "Finish Pad Edit"
msgstr "पैड संपादन समाप्त करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1163
msgid "Regroups all touching graphic shapes into the edited pad"
msgstr "संपादित पैड में सभी स्पर्श करती ग्राफ़िक आकृतियों को पुनः समूहित करता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1169
msgid "Default Pad Properties..."
msgstr "डिफ़ॉल्ट पैड गुण..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1170
msgid "Edit the pad properties used when creating new pads"
msgstr "नए पैड बनाते समय उपयोग किए जाने वाले पैड गुण संपादित करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1181
msgid "Reveal Plugin Folder in Finder"
msgstr "Finder में प्लगइन फ़ोल्डर दिखाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1182
msgid "Reveals the plugins folder in a Finder window"
msgstr "Finder विंडो में प्लगइन फ़ोल्डर दिखाता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1194
msgid "Append Board..."
msgstr "बोर्ड जोड़ें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1195
msgid "Open another board and append its contents to this board"
msgstr "दूसरा बोर्ड खोलें और उसकी सामग्री इस बोर्ड में जोड़ें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1202
msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by PCB editor"
msgstr "बोर्ड साफ़ करें और PCB संपादक द्वारा स्वतः सहेजी गई अंतिम रेस्क्यू फ़ाइल प्राप्त करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1209
msgid "Import board file from other applications"
msgstr "अन्य अनुप्रयोगों से बोर्ड फ़ाइल आयात करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1215
msgid "Export Footprints..."
msgstr "फ़ुटप्रिंट निर्यात करें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1216
msgid ""
"Add footprints from board to a new or an existing footprint library\n"
"(does not remove other footprints from this library)"
msgstr ""
"बोर्ड से फ़ुटप्रिंट नई या मौजूदा फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी में जोड़ें\n"
"(इस लाइब्रेरी से अन्य फ़ुटप्रिंट नहीं हटाता)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1223
msgid "Board Setup..."
msgstr "बोर्ड सेटअप..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1224
msgid "Edit board setup including layers, design rules and various defaults"
msgstr "परतों, डिज़ाइन नियमों और विभिन्न डिफ़ॉल्ट सहित बोर्ड सेटअप संपादित करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1230
msgid "Import Netlist..."
msgstr "नेटलिस्ट आयात करें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1231
msgid "Read netlist and update board connectivity"
msgstr "नेटलिस्ट पढ़ें और बोर्ड कनेक्टिविटी अद्यतन करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1237
msgid "Import Specctra Session..."
msgstr "Specctra सेशन आयात करें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1238
msgid "Import routed Specctra session (*.ses) file"
msgstr "रूटेड Specctra सेशन (*.ses) फ़ाइल आयात करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1244
msgid "Export Specctra DSN..."
msgstr "Specctra DSN निर्यात करें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1245
msgid "Export Specctra DSN routing info"
msgstr "Specctra DSN रूटिंग जानकारी निर्यात करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1251
msgid "Gerbers (.gbr)..."
msgstr "Gerbers (.gbr)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1252
msgid "Generate Gerbers for fabrication"
msgstr "फ़ैब्रिकेशन के लिए गर्बर तैयार करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1258
msgid "Drill Files (.drl)..."
msgstr "ड्रिल फ़ाइलें (.drl)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1259
msgid "Generate Excellon drill file(s)"
msgstr "Excellon ड्रिल फ़ाइल(ें) बनाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1265
msgid "Component Placement (.pos, .gbr)..."
msgstr "घटक प्लेसमेंट (.pos, .gbr)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1266
msgid "Generate component placement file(s) for pick and place"
msgstr "पिक और प्लेस के लिए घटक प्लेसमेंट फ़ाइल(एँ) उत्पन्न करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1272
msgid "Footprint Report (.rpt)..."
msgstr "फ़ुटप्रिंट रिपोर्ट (.rpt)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1273
msgid "Create report of all footprints from current board"
msgstr "वर्तमान बोर्ड से सभी फ़ुटप्रिंट की रिपोर्ट बनाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1279
msgid "IPC-2581 File (.xml)..."
msgstr "IPC-2581 फ़ाइल (.xml)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1280
msgid "Generate an IPC-2581 file"
msgstr "IPC-2581 फ़ाइल तैयार करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1286
msgid "ODB++ Output File..."
msgstr "ODB++ आउटपुट फ़ाइल..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1287
msgid "Generate ODB++ output files"
msgstr "ODB++ आउटपुट फ़ाइलें तैयार करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1293
msgid "IPC-D-356 Netlist File..."
msgstr "IPC-D-356 नेटलिस्ट फ़ाइल..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1300
msgid "Bill of Materials..."
msgstr "सामग्री सूची..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1301
msgid "Create bill of materials from board"
msgstr "बोर्ड से सामग्री सूची बनाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1307
msgid "Export GenCAD..."
msgstr "GenCAD निर्यात करें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1308
msgid "Export GenCAD board representation"
msgstr "GenCAD बोर्ड प्रतिनिधित्व निर्यात करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1314
msgid "Export VRML..."
msgstr "VRML निर्यात करें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1315
msgid "Export VRML 3D board representation"
msgstr "VRML 3D बोर्ड प्रतिनिधित्व निर्यात करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1321
msgid "Export IDFv3..."
msgstr "IDFv3 निर्यात करें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1322
msgid "Export IDF 3D board representation"
msgstr "IDF 3D बोर्ड प्रतिनिधित्व निर्यात करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1328
msgid "Export STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."
msgstr "STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL निर्यात करें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1329
msgid "Export STEP, GLB, BREP, XAO, PLY or STL 3D board representation"
msgstr "STEP, GLB, BREP, XAO, PLY या STL 3D बोर्ड प्रतिनिधित्व निर्यात करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1335
msgid "Export Footprint Association (.cmp) File..."
msgstr "फ़ुटप्रिंट एसोसिएशन (.cmp) फ़ाइल निर्यात करें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1336
msgid "Export footprint association file (*.cmp) for schematic back annotation"
msgstr "स्कीमैटिक बैक एनोटेशन के लिए फ़ुटप्रिंट एसोसिएशन फ़ाइल (*.cmp) निर्यात करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1348
msgid "Collect And Embed 3D Models"
msgstr "3D मॉडल एकत्र करें और एम्बेड करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1349
msgid "Collect footprint 3D models and embed them into the board"
msgstr "फ़ुटप्रिंट 3D मॉडल एकत्र करें और उन्हें बोर्ड में एम्बेड करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1359
msgid "Switch Track Width to Next"
msgstr "ट्रैक चौड़ाई अगले पर बदलें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1360
msgid "Change track width to next pre-defined size"
msgstr "ट्रैक चौड़ाई अगले पूर्व-परिभाषित आकार पर बदलें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1367
msgid "Switch Track Width to Previous"
msgstr "ट्रैक चौड़ाई पिछले पर बदलें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1368
msgid "Change track width to previous pre-defined size"
msgstr "ट्रैक चौड़ाई पिछले पूर्व-परिभाषित आकार पर बदलें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1376
msgid "Change via size to next pre-defined size"
msgstr "वाया आकार को अगले पूर्व-निर्धारित आकार में बदलें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1383
msgid "Decrease Via Size"
msgstr "वाया आकार घटाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1384
msgid "Change via size to previous pre-defined size"
msgstr "वाया आकार को पिछले पूर्व-निर्धारित आकार में बदलें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1389
msgid "Automatically select track width"
msgstr "ट्रैक चौड़ाई स्वचालित रूप से चुनें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1390
msgid ""
"When routing from an existing track use its width instead of the current "
"width setting"
msgstr "मौजूदा ट्रैक से रूटिंग करते समय वर्तमान चौड़ाई सेटिंग के बजाय उसकी चौड़ाई उपयोग करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1415
msgid "Duplicate Zone onto Layer..."
msgstr "ज़ोन को परत पर डुप्लीकेट करें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1423
msgid "Place Footprints"
msgstr "फ़ुटप्रिंट रखें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1432
msgid "Drill/Place File Origin"
msgstr "ड्रिल/प्लेस फ़ाइल मूल बिंदु"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1433
msgid "Place origin point for drill files and component placement files"
msgstr "ड्रिल फ़ाइलों और घटक प्लेसमेंट फ़ाइलों के लिए मूल बिंदु रखें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1441
msgid "Reset Drill Origin"
msgstr "ड्रिल मूल बिंदु रीसेट करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1453
msgid "Toggle Lock"
msgstr "लॉक टॉगल करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1454
msgid "Lock or unlock selected items"
msgstr "चयनित मदों को लॉक या अनलॉक करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1461 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1470
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1479 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1489
msgid "Line Modes"
msgstr "रेखा मोड"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1501
msgid "Prevent items from being moved and/or resized on the canvas"
msgstr "कैनवास पर मदों को स्थानांतरित और/या आकार बदलने से रोकें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1508
msgid "Allow items to be moved and/or resized on the canvas"
msgstr "कैनवास पर मदों को स्थानांतरित और/या आकार बदलने की अनुमति दें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1525
msgid "Toggle Last Net Highlight"
msgstr "अंतिम नेट हाइलाइट टॉगल करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1526
msgid "Toggle between last two highlighted nets"
msgstr "अंतिम दो हाइलाइट किए गए नेट के बीच टॉगल करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1539
msgid "Toggle Net Highlight"
msgstr "नेट हाइलाइट टॉगल करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1548
msgid "Highlight all copper items on the selected net(s)"
msgstr "चयनित नेट(नेटों) पर सभी तांबा मदें हाइलाइट करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1559
msgid "Hide Net in Ratsnest"
msgstr "रैट्सनेस्ट में नेट छिपाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1560
msgid "Hide the selected net in the ratsnest of unconnected net lines/arcs"
msgstr "असंबद्ध नेट रेखाओं/चापों के रैट्सनेस्ट में चयनित नेट छिपाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1567
msgid "Show Net in Ratsnest"
msgstr "रैट्सनेस्ट में नेट दिखाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1568
msgid "Show the selected net in the ratsnest of unconnected net lines/arcs"
msgstr "असंबद्ध नेट रेखाओं/चापों के रैट्सनेस्ट में चयनित नेट दिखाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1575
msgid "Switch to Schematic Editor"
msgstr "स्कीमैटिक संपादक पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1576
msgid "Open schematic in schematic editor"
msgstr "स्कीमैटिक संपादक में स्कीमैटिक खोलें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1583
msgid "DRC Rule Editor"
msgstr "DRC नियम संपादक"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1584
msgid "Open DRC rule editor window"
msgstr "DRC नियम संपादक विंडो खोलें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1592
msgid "Local Ratsnest"
msgstr "स्थानीय रैट्सनेस्ट"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1593
msgid "Toggle ratsnest display of selected item(s)"
msgstr "चयनित मद(ों) का रैट्सनेस्ट प्रदर्शन टॉगल करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1610
msgid "Scripting Console"
msgstr "स्क्रिप्टिंग कंसोल"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1611
msgid "Show the Python scripting console"
msgstr "Python स्क्रिप्टिंग कंसोल दिखाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1627
msgid "Show/hide the net inspector"
msgstr "नेट निरीक्षक दिखाएँ/छिपाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1634
msgid "Zone Manager..."
msgstr "ज़ोन प्रबंधक..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1635
msgid "Show the zone manager dialog"
msgstr "ज़ोन प्रबंधक संवाद दिखाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1641
msgid "Flip Board View"
msgstr "बोर्ड दृश्य पलटें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1642
msgid "View board from the opposite side"
msgstr "विपरीत दिशा से बोर्ड देखें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1655
msgid "Show Ratsnest"
msgstr "रैट्सनेस्ट दिखाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1656
msgid "Show lines/arcs representing missing connections on the board"
msgstr "बोर्ड पर अनुपलब्ध कनेक्शन दर्शाने वाली रेखाएँ/चाप दिखाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1663
msgid "Curved Ratsnest Lines"
msgstr "वक्र रैट्सनेस्ट रेखाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1671
msgid "Ratsnest Mode (3-state)"
msgstr "रैट्सनेस्ट मोड (3-अवस्था)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1672
msgid ""
"Cycle between showing ratsnests for all layers, just visible layers, and none"
msgstr "सभी परतों, केवल दृश्य परतों और कोई नहीं के लिए रैट्सनेस्ट दिखाने के बीच चक्र करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1677
msgid "Net Color Mode (3-state)"
msgstr "नेट रंग मोड (3-अवस्था)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1678
msgid ""
"Cycle between using net and netclass colors for all nets, just ratsnests, "
"and none"
msgstr "सभी नेट, केवल रैट्सनेस्ट और कोई नहीं के लिए नेट और नेटक्लास रंगों के बीच चक्र करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1685
msgid "Sketch Tracks"
msgstr "ट्रैक स्केच करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1686
msgid "Show tracks in outline mode"
msgstr "ट्रैक आउटलाइन मोड में दिखाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1693
msgid "Sketch Pads"
msgstr "पैड स्केच करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1694
msgid "Show pads in outline mode"
msgstr "पैड आउटलाइन मोड में दिखाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1701
msgid "Sketch Vias"
msgstr "वाया स्केच करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1702
msgid "Show vias in outline mode"
msgstr "वाया आउटलाइन मोड में दिखाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1709
msgid "Sketch Graphic Items"
msgstr "ग्राफ़िक मदें स्केच करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1710
msgid "Show graphic items in outline mode"
msgstr "ग्राफ़िक मदें आउटलाइन मोड में दिखाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1717
msgid "Sketch Text Items"
msgstr "पाठ मदें स्केच करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1718
msgid "Show footprint texts in line mode"
msgstr "फ़ुटप्रिंट पाठ लाइन मोड में दिखाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1725
msgid "Show Pad Numbers"
msgstr "पैड नंबर दिखाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1732
msgid "Draw Zone Fills"
msgstr "ज़ोन फ़िल खींचें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1733
msgid "Show filled areas of zones"
msgstr "ज़ोन के भरे हुए क्षेत्र दिखाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1740
msgid "Draw Zone Outlines"
msgstr "ज़ोन आउटलाइन खींचें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1741
msgid "Show only zone boundaries"
msgstr "केवल ज़ोन सीमाएँ दिखाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1748
msgid "Draw Zone Fill Fracture Borders"
msgstr "ज़ोन फ़िल फ़्रैक्चर बॉर्डर खींचें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1755
msgid "Draw Zone Fill Triangulation"
msgstr "ज़ोन फ़िल त्रिभुजीकरण खींचें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1762
msgid "Toggle Zone Display"
msgstr "ज़ोन प्रदर्शन टॉगल करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1763
msgid "Cycle between showing zone fills and just their outlines"
msgstr "ज़ोन फ़िल और उनकी आउटलाइन के बीच चक्र करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1770
msgid "Automatic zoom"
msgstr "स्वचालित ज़ूम"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1771
msgid "Automatic Zoom on footprint change"
msgstr "फ़ुटप्रिंट बदलने पर स्वचालित ज़ूम"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1832
msgid "Switch to Component (F.Cu) layer"
msgstr "घटक (F.Cu) परत पर स्विच करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1841
msgid "Switch to Inner Layer 1"
msgstr "आंतरिक परत 1 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1850
msgid "Switch to Inner Layer 2"
msgstr "आंतरिक परत 2 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1859
msgid "Switch to Inner Layer 3"
msgstr "आंतरिक परत 3 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1868
msgid "Switch to Inner Layer 4"
msgstr "आंतरिक परत 4 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1877
msgid "Switch to Inner Layer 5"
msgstr "आंतरिक परत 5 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1886
msgid "Switch to Inner Layer 6"
msgstr "आंतरिक परत 6 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1894
msgid "Switch to Inner Layer 7"
msgstr "आंतरिक परत 7 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1902
msgid "Switch to Inner Layer 8"
msgstr "आंतरिक परत 8 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1910
msgid "Switch to Inner Layer 9"
msgstr "आंतरिक परत 9 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1918
msgid "Switch to Inner Layer 10"
msgstr "आंतरिक परत 10 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1926
msgid "Switch to Inner Layer 11"
msgstr "आंतरिक परत 11 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1934
msgid "Switch to Inner Layer 12"
msgstr "आंतरिक परत 12 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1942
msgid "Switch to Inner Layer 13"
msgstr "आंतरिक परत 13 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1950
msgid "Switch to Inner Layer 14"
msgstr "आंतरिक परत 14 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1958
msgid "Switch to Inner Layer 15"
msgstr "आंतरिक परत 15 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1966
msgid "Switch to Inner Layer 16"
msgstr "आंतरिक परत 16 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1974
msgid "Switch to Inner Layer 17"
msgstr "आंतरिक परत 17 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1982
msgid "Switch to Inner Layer 18"
msgstr "आंतरिक परत 18 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1990
msgid "Switch to Inner Layer 19"
msgstr "आंतरिक परत 19 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1998
msgid "Switch to Inner Layer 20"
msgstr "आंतरिक परत 20 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2006
msgid "Switch to Inner Layer 21"
msgstr "आंतरिक परत 21 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2014
msgid "Switch to Inner Layer 22"
msgstr "आंतरिक परत 22 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2022
msgid "Switch to Inner Layer 23"
msgstr "आंतरिक परत 23 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2030
msgid "Switch to Inner Layer 24"
msgstr "आंतरिक परत 24 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2038
msgid "Switch to Inner Layer 25"
msgstr "आंतरिक परत 25 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2046
msgid "Switch to Inner Layer 26"
msgstr "आंतरिक परत 26 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2054
msgid "Switch to Inner Layer 27"
msgstr "आंतरिक परत 27 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2062
msgid "Switch to Inner Layer 28"
msgstr "आंतरिक परत 28 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2070
msgid "Switch to Inner Layer 29"
msgstr "आंतरिक परत 29 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2078
msgid "Switch to Inner Layer 30"
msgstr "आंतरिक परत 30 पर जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2088
msgid "Switch to Copper (B.Cu) Layer"
msgstr "तांबा (B.Cu) परत पर स्विच करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2097
msgid "Switch to Next Layer"
msgstr "अगली परत पर स्विच करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2105
msgid "Switch to Previous Layer"
msgstr "पिछली परत पर स्विच करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2113
msgid "Toggle Layer"
msgstr "परत टॉगल करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2114
msgid "Switch between layers in active layer pair"
msgstr "सक्रिय परत युग्म में परतों के बीच स्विच करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2123
msgid "Increase Layer Opacity"
msgstr "परत अपारदर्शिता बढ़ाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2124
msgid "Make the current layer less transparent"
msgstr "वर्तमान परत को कम पारदर्शी बनाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2133
msgid "Decrease Layer Opacity"
msgstr "परत अपारदर्शिता घटाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2134
msgid "Make the current layer more transparent"
msgstr "वर्तमान परत को अधिक पारदर्शी बनाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2141
msgid "Cycle Layer Pair Presets"
msgstr "परत युग्म प्रीसेट चक्र करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2142
msgid "Cycle between preset layer pairs"
msgstr "प्रीसेट परत युग्मों के बीच चक्र करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2153
msgid "Show Board Statistics"
msgstr "बोर्ड सांख्यिकी दिखाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2154
msgid "Shows board statistics"
msgstr "बोर्ड सांख्यिकी दिखाता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2160
msgid "Clearance Resolution"
msgstr "क्लीयरेंस निर्धारण"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2161
msgid ""
"Show clearance resolution for the active layer between two selected objects"
msgstr "दो चयनित वस्तुओं के बीच सक्रिय परत के लिए क्लीयरेंस निर्धारण दिखाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2167
msgid "Constraints Resolution"
msgstr "बाधा निर्धारण"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2168
msgid "Show constraints resolution for the selected object"
msgstr "चयनित ऑब्जेक्ट के लिए बाधा निर्धारण दिखाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2175
msgid "Show differences between board footprint and its library equivalent"
msgstr "बोर्ड फ़ुटप्रिंट और उसके लाइब्रेरी समकक्ष के बीच अंतर दिखाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2181
msgid "Show Footprint Associations"
msgstr "फ़ुटप्रिंट एसोसिएशन दिखाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2182
msgid "Show footprint library and schematic symbol associations"
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी और स्कीमैटिक प्रतीक एसोसिएशन दिखाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2189
msgid "Geographical Reannotate..."
msgstr "भौगोलिक पुनः-एनोटेशन..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2190
msgid "Reannotate PCB in geographical order"
msgstr "PCB को भौगोलिक क्रम में पुनः-एनोटेट करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2196
msgid "Repair Board"
msgstr "बोर्ड की मरम्मत करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2197
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair board"
msgstr "विभिन्न निदान चलाएँ और बोर्ड की मरम्मत करने का प्रयास करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2204
msgid "Repair Footprint"
msgstr "फ़ुटप्रिंट सुधारें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2205
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair footprint"
msgstr "विभिन्न निदान चलाएँ और फ़ुटप्रिंट सुधारने का प्रयास करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2256
msgid "Distribute Horizontally by Centers"
msgstr "केंद्रों द्वारा क्षैतिज रूप से वितरित करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2257
msgid ""
"Distributes selected items between the left-most item and the right-most "
"item so that the item centers are equally distributed"
msgstr ""
"चयनित मदों को सबसे बाईं और सबसे दाईं मद के बीच वितरित करता है ताकि मद केंद्र समान रूप से "
"वितरित हों"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2264
msgid "Distribute Horizontally with Even Gaps"
msgstr "समान अंतराल के साथ क्षैतिज रूप से वितरित करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2265
msgid ""
"Distributes selected items between the left-most item and the right-most "
"item so that the gaps between items are equal"
msgstr ""
"चयनित मदों को सबसे बाईं और सबसे दाईं मद के बीच वितरित करता है ताकि मदों के बीच अंतराल "
"समान हो"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2272
msgid "Distribute Vertically with Even Gaps"
msgstr "समान अंतराल के साथ ऊर्ध्वाधर रूप से वितरित करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2273
msgid ""
"Distributes selected items between the top-most item and the bottom-most "
"item so that the gaps between items are equal"
msgstr ""
"चयनित मदों को सबसे ऊपरी और सबसे नीचे की मद के बीच वितरित करता है ताकि मदों के बीच "
"अंतराल समान हो"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2280
msgid "Distribute Vertically by Centers"
msgstr "केंद्रों द्वारा ऊर्ध्वाधर रूप से वितरित करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2281
msgid ""
"Distributes selected items between the top-most item and the bottom-most "
"item so that the item centers are equally distributed"
msgstr ""
"चयनित मदों को सबसे ऊपरी और सबसे नीचे की मद के बीच वितरित करता है ताकि मद केंद्र समान "
"रूप से वितरित हों"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2296
msgid "Create a corner"
msgstr "कोना बनाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2303
msgid "Remove corner"
msgstr "कोना हटाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2309
msgid "Chamfer Corner"
msgstr "कोना चैम्फ़र करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2310
msgid "Chamfer corner"
msgstr "कोना चैम्फ़र करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2320
msgid "Position Relative To..."
msgstr "इसके सापेक्ष स्थिति..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2321
msgid "Positions the selected item(s) by an exact amount relative to another"
msgstr "चयनित मद(ों) को किसी अन्य के सापेक्ष सटीक मात्रा में स्थित करता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2327
msgid "Interactive Offset Tool"
msgstr "इंटरैक्टिव ऑफ़सेट टूल"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2328
msgid "Interactive tool for offsetting items by exact amounts"
msgstr "मदों को सटीक मात्रा में ऑफ़सेट करने के लिए इंटरैक्टिव टूल"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2350
msgid ""
"Selects a connection or expands an existing selection to junctions, pads, or "
"entire connections"
msgstr ""
"जंक्शन, पैड या संपूर्ण कनेक्शन तक कोई कनेक्शन चुनता है या मौजूदा चयन का विस्तार करता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2356 pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1672
msgid "Unroute Selected"
msgstr "चयनित को अनरूट करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2357
msgid "Unroutes selected items to the nearest pad."
msgstr "चयनित मदों को निकटतम पैड तक अनरूट करता है।"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2364 pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1784
msgid "Unroute Segment"
msgstr "सेगमेंट अनरूट करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2365
msgid "Unroutes segment to the nearest segment."
msgstr "निकटतम सेगमेंट तक सेगमेंट अनरूट करता है।"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2379
msgid "Select All Tracks in Net"
msgstr "नेट में सभी ट्रैक चुनें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2380
msgid "Selects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr "एक ही नेट से संबंधित सभी ट्रैक और वाया चुनता है।"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2386
msgid "Deselect All Tracks in Net"
msgstr "नेट में सभी ट्रैक अचयनित करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2387
msgid "Deselects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr "एक ही नेट से संबंधित सभी ट्रैक और वाया अचयनित करता है।"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2394
msgid "Select All Unconnected Footprints"
msgstr "सभी असंबद्ध फ़ुटप्रिंट चुनें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2395
msgid "Selects all unconnected footprints belonging to each selected net."
msgstr "प्रत्येक चयनित नेट से संबंधित सभी असंबद्ध फ़ुटप्रिंट चुनता है।"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2401
msgid "Grab Nearest Unconnected Footprints"
msgstr "निकटतम असंबद्ध फ़ुटप्रिंट पकड़ें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2402
msgid ""
"Selects and initiates moving the nearest unconnected footprint on each "
"selected net."
msgstr ""
"प्रत्येक चयनित नेट पर निकटतम असंबद्ध फ़ुटप्रिंट चुनता है और उसे ले जाना प्रारंभ करता है।"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2408
msgid "Selects all footprints and tracks in the schematic sheet"
msgstr "स्कीमैटिक शीट में सभी फ़ुटप्रिंट और ट्रैक चुनता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2414
msgid "Items in Same Hierarchical Sheet"
msgstr "समान पदानुक्रमित शीट में मदें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2415
msgid "Selects all footprints and tracks in the same schematic sheet"
msgstr "समान स्कीमैटिक शीट में सभी फ़ुटप्रिंट और ट्रैक चुनता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2421
msgid "Select on Schematic"
msgstr "स्कीमैटिक पर चुनें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2422
msgid "Selects corresponding items in Schematic editor"
msgstr "स्कीमैटिक संपादक में संगत मदें चुनता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2428
msgid "Filter Selected Items..."
msgstr "चयनित मदें फ़िल्टर करें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2429
msgid "Remove items from the selection by type"
msgstr "प्रकार के अनुसार चयन से मदें हटाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2438
msgid "Draft Fill Selected Zone(s)"
msgstr "चयनित ज़ोन ड्राफ्ट फ़िल करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2439
msgid ""
"Update copper fill of selected zone(s) without regard to other interacting "
"zones"
msgstr ""
"अन्य परस्पर क्रिया करने वाले ज़ोन की परवाह किए बिना चयनित ज़ोन(ज़ोनों) का कॉपर फ़िल "
"अद्यतन करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2448 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:169
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager.cpp:470
msgid "Fill All Zones"
msgstr "सभी ज़ोन भरें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2449
msgid "Update copper fill of all zones"
msgstr "सभी ज़ोन का तांबा भराव अद्यतन करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2459
msgid "Unfill Selected Zone(s)"
msgstr "चयनित ज़ोन अनफ़िल करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2460
msgid "Remove copper fill from selected zone(s)"
msgstr "चयनित ज़ोन से तांबा भराव हटाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2468 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:437
msgid "Unfill All Zones"
msgstr "सभी ज़ोन खाली करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2469
msgid "Remove copper fill from all zones"
msgstr "सभी ज़ोन से तांबा भराव हटाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2478
msgid "Place Selected Footprints"
msgstr "चयनित फ़ुटप्रिंट रखें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2479
msgid "Performs automatic placement of selected components"
msgstr "चयनित घटकों का स्वचालित स्थापन करता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2484
msgid "Place Off-Board Footprints"
msgstr "बोर्ड के बाहर फ़ुटप्रिंट रखें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2485
msgid "Performs automatic placement of components outside board area"
msgstr "बोर्ड क्षेत्र के बाहर घटकों का स्वचालित स्थापन करता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2490
msgid "Generate Placement Rule Areas..."
msgstr "प्लेसमेंट नियम क्षेत्र उत्पन्न करें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2491
msgid "Creates best-fit placement rule areas"
msgstr "सर्वोत्तम-फ़िट प्लेसमेंट नियम क्षेत्र बनाता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2498
msgid "Repeat Layout..."
msgstr "लेआउट दोहराएँ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2499
msgid "Clones placement & routing across multiple identical channels"
msgstr "कई समान चैनलों में स्थापन और रूटिंग की प्रतिलिपि बनाता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2510
msgid "Route Single Track"
msgstr "एकल ट्रैक रूट करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2511
msgid "Route tracks"
msgstr "ट्रैक रूट करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2523
msgid "Route Differential Pair"
msgstr "डिफ़रेंशियल पेयर रूट करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2524
msgid "Route differential pairs"
msgstr "डिफ़रेंशियल पेयर रूट करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2535
msgid "Interactive Router Settings..."
msgstr "इंटरैक्टिव राउटर सेटिंग्स..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2536
msgid "Open Interactive Router settings"
msgstr "इंटरैक्टिव राउटर सेटिंग्स खोलें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2542
msgid "Differential Pair Dimensions..."
msgstr "डिफ़रेंशियल पेयर आयाम..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2543
msgid "Open Differential Pair Dimension settings"
msgstr "डिफ़रेंशियल पेयर आयाम सेटिंग्स खोलें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2549
msgid "Router Highlight Mode"
msgstr "राउटर हाइलाइट मोड"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2550
msgid "Switch router to highlight mode"
msgstr "राउटर को हाइलाइट मोड पर स्विच करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2557
msgid "Router Shove Mode"
msgstr "राउटर शव मोड"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2558
msgid "Switch router to shove mode"
msgstr "राउटर को शव मोड पर स्विच करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2565
msgid "Router Walkaround Mode"
msgstr "राउटर वॉकअराउंड मोड"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2566
msgid "Switch router to walkaround mode"
msgstr "राउटर को वॉकअराउंड मोड पर स्विच करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2573
msgid "Cycle Router Mode"
msgstr "राउटर मोड चक्र"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2574
msgid "Cycle router to the next mode"
msgstr "राउटर को अगले मोड पर चक्र करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2579
msgid "Set Layer Pair..."
msgstr "परत युग्म सेट करें..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2580
msgid "Change active layer pair for routing"
msgstr "रूटिंग के लिए सक्रिय परत युग्म बदलें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2590
msgid "Tune Length of a Single Track"
msgstr "एकल ट्रैक की लंबाई ट्यून करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2602
msgid "Tune Length of a Differential Pair"
msgstr "डिफ़रेंशियल पेयर की लंबाई ट्यून करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2614
msgid "Tune Skew of a Differential Pair"
msgstr "डिफ़रेंशियल पेयर का स्क्यू ट्यून करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2630
msgid "Walks the current track back one segment."
msgstr "वर्तमान ट्रैक को एक खंड पीछे ले जाता है।"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2636
msgid "Route From Other End"
msgstr "दूसरे सिरे से रूट करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2637
msgid ""
"Commits current segments and starts next segment from nearest ratsnest end."
msgstr "वर्तमान सेगमेंट सहेजता है और निकटतम रैट्सनेस्ट छोर से अगला सेगमेंट प्रारंभ करता है।"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2643
msgid "Attempt Finish"
msgstr "समाप्ति का प्रयास करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2644
msgid "Attempts to complete current route to nearest ratsnest end."
msgstr "वर्तमान रूट को निकटतम रैट्सनेस्ट सिरे तक पूरा करने का प्रयास करता है।"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2651
msgid "Route Selected"
msgstr "चयनित रूट करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2652
msgid "Sequentially route selected items from ratsnest anchor."
msgstr "रैट्सनेस्ट एंकर से चयनित मदें क्रमिक रूप से रूट करें।"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2660
msgid "Route Selected From Other End"
msgstr "दूसरे सिरे से चयनित रूट करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2661
msgid "Sequentially route selected items from other end of ratsnest anchor."
msgstr "रैट्सनेस्ट एंकर के दूसरे सिरे से चयनित मदें क्रमिक रूप से रूट करें।"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2669
msgid "Attempt Finish Selected (Autoroute)"
msgstr "चयनित समाप्ति का प्रयास करें (ऑटोरूट)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2670
msgid "Sequentially attempt to automatically route all selected pads."
msgstr "सभी चयनित पैड स्वचालित रूप से क्रमिक रूप से रूट करने का प्रयास करें।"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2677
msgid "Cancel Current Item"
msgstr "वर्तमान मद रद्द करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2678
msgid "Skip current item and route next selected item."
msgstr "वर्तमान मद छोड़ें और अगली चयनित मद रूट करें।"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2684
msgid ""
"Splits the track segment into two segments connected at the cursor position."
msgstr "ट्रैक खंड को कर्सर स्थिति पर दो जुड़े खंडों में विभाजित करता है।"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2692
msgid "Drag 45 Degree Mode"
msgstr "45 डिग्री मोड में खींचें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2693
msgid "Drags the track segment while keeping connected tracks at 45 degrees."
msgstr "जुड़े ट्रैक 45 डिग्री पर रखते हुए ट्रैक खंड खींचता है।"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2701
msgid "Drag Free Angle"
msgstr "स्वतंत्र कोण पर खींचें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2702
msgid ""
"Drags the nearest joint in the track without restricting the track angle."
msgstr "ट्रैक कोण को प्रतिबंधित किए बिना ट्रैक के निकटतम जंक्शन को खींचता है।"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2712
msgid "Update All Tuning Patterns"
msgstr "सभी ट्यूनिंग पैटर्न अद्यतन करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2713
msgid "Attempt to re-tune existing tuning patterns within their bounds"
msgstr "मौजूदा ट्यूनिंग पैटर्न को उनकी सीमाओं के भीतर पुनः ट्यून करने का प्रयास करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2720
msgid "Rebuild All Generators"
msgstr "सभी जेनरेटर पुनर्निर्माण करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2721
msgid "Rebuilds geometry of all generators"
msgstr "सभी जेनरेटर की ज्यामिति पुनर्निर्माण करता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2728
msgid "Rebuild Selected Generators"
msgstr "चयनित जेनरेटर पुनर्निर्माण करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2729
msgid "Rebuilds geometry of selected generator(s)"
msgstr "चयनित जेनरेटर(ों) की ज्यामिति पुनर्निर्माण करता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2757
msgid "Generators Manager"
msgstr "जेनरेटर प्रबंधक"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2758
msgid "Show a manager dialog for Generator objects"
msgstr "जेनरेटर ऑब्जेक्ट के लिए प्रबंधक संवाद दिखाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2770
msgid "Length Tuning Settings..."
msgstr "लंबाई ट्यूनिंग सेटिंग्स..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2771
msgid "Displays tuning pattern properties dialog"
msgstr "ट्यूनिंग पैटर्न गुण संवाद दिखाता है"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2791
msgid "Show wizards selector"
msgstr "विज़ार्ड चयनकर्ता दिखाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2792
msgid "Select wizard script to run"
msgstr "चलाने के लिए विज़ार्ड स्क्रिप्ट चुनें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2798
msgid "Reset wizard parameters"
msgstr "विज़ार्ड पैरामीटर रीसेट करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2799
msgid "Reset wizard parameters to default"
msgstr "विज़ार्ड पैरामीटर डिफ़ॉल्ट पर रीसेट करें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2805
msgid "Select previous wizard page"
msgstr "पिछला विज़ार्ड पृष्ठ चुनें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2806
msgid "Select previous parameters page"
msgstr "पिछला पैरामीटर पृष्ठ चुनें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2812
msgid "Select next wizard page"
msgstr "अगला विज़ार्ड पृष्ठ चुनें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2813
msgid "Select next parameters page"
msgstr "अगला पैरामीटर पृष्ठ चुनें"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2819 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2820
msgid "Export footprint to editor"
msgstr "फ़ुटप्रिंट को एडिटर में निर्यात करें"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:153 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:183
msgid "Add Footprint Library"
msgstr "फ़ुटप्रिंट लाइब्रेरी जोड़ें"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Not all zones are filled. Use Edit > Fill All Zones (%s) if you wish to see "
"all fills."
msgstr "सभी ज़ोन भरे नहीं हैं। सभी फ़िल देखने के लिए संपादन > सभी ज़ोन भरें (%s) उपयोग करें।"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:407
msgid "Dimmed"
msgstr "धुंधला"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:417
msgid "Inactive Layer Display"
msgstr "निष्क्रिय परत प्रदर्शन"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:746
msgid "Preset Layer Pairs"
msgstr "प्रीसेट परत युग्म"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:842
msgid "Item locked."
msgstr "मद लॉक्ड है।"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1065
msgid ""
"Warning: some pasted items were on layers which are not present in the "
"current board.\n"
"These items could not be pasted.\n"
msgstr ""
"चेतावनी: कुछ चिपकाई गई मदें उन परतों पर थीं जो वर्तमान बोर्ड में मौजूद नहीं हैं।\n"
"ये मदें चिपकाई नहीं जा सकीं।\n"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1205
msgid "Paste Text"
msgstr "पाठ चिपकाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1373
msgid "Invalid clipboard contents"
msgstr "अमान्य क्लिपबोर्ड सामग्री"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1433
msgid "Design block has no layout to place."
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक में रखने के लिए कोई लेआउट नहीं है।"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1498 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1723
#, c-format
msgid "Design block %s does not have a board file."
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक %s में बोर्ड फ़ाइल नहीं है।"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1579
msgid "Design block placement failed - no footprints were placed."
msgstr "डिज़ाइन ब्लॉक स्थापन विफल - कोई फ़ुटप्रिंट नहीं रखा गया।"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1614
#, c-format
msgid "Footprint %s is locked and cannot be placed."
msgstr "फ़ुटप्रिंट %s लॉक्ड है और रखा नहीं जा सकता।"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1631
msgid "Selected group contains no footprints to place."
msgstr "चयनित समूह में रखने के लिए कोई फ़ुटप्रिंट नहीं है।"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2003
msgid "Error loading board."
msgstr "बोर्ड लोड करने में त्रुटि।"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2128
msgid "Append Board"
msgstr "बोर्ड जोड़ें"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2199
msgid "Active Layer"
msgstr "सक्रिय परत"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2211
msgid "Object Snapping"
msgstr "ऑब्जेक्ट स्नैपिंग"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2288
#, c-format
msgid "DP Gap Constraints: %s"
msgstr "DP अंतराल बाधाएँ: %s"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2332
msgid "Resolved Clearance"
msgstr "निर्धारित क्लीयरेंस"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2343
msgid "Actual Clearance"
msgstr "वास्तविक क्लीयरेंस"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2386
msgid "Resolved Hole Clearance"
msgstr "निर्धारित छेद क्लीयरेंस"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2391
msgid "Actual Hole Clearance"
msgstr "वास्तविक छेद क्लीयरेंस"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2426
msgid "Resolved Edge Clearance"
msgstr "निर्धारित एज क्लीयरेंस"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2431
msgid "Resolved Margin Clearance"
msgstr "निर्धारित हाशिया क्लीयरेंस"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2488
msgid "Pad Size"
msgstr "पैड आकार"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2520
msgid "Selected Items"
msgstr "चयनित मदें"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2606
msgid "Selected 2D Length"
msgstr "चयनित 2D लंबाई"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2695
msgid "Selected 2D Copper Area"
msgstr "चयनित 2D तांबा क्षेत्र"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2697
msgid "Selected 2D Area"
msgstr "चयनित 2D क्षेत्र"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2699
msgid "Selected 2D Total Area"
msgstr "चयनित कुल 2D क्षेत्र"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2757
msgid "Place Board Characteristics"
msgstr "बोर्ड विशेषताएँ रखें"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2777
msgid "Place Board Stackup Table"
msgstr "बोर्ड स्टैकअप तालिका रखें"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2900
msgid "Embed 3D Models"
msgstr "3D मॉडल एम्बेड करें"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2901
#, c-format
msgid "%d 3D model(s) successfully embedded."
msgstr "%d 3D मॉडल सफलतापूर्वक एम्बेड किए गए।"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2671
msgid "Resize Table Cells"
msgstr "तालिका सेल का आकार बदलें"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2798
msgid "Move Midpoint to Location"
msgstr "मध्यबिंदु को स्थान पर ले जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2799
msgid "Move Midpoint"
msgstr "मध्यबिंदु ले जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2803
msgid "Move Corner to Location"
msgstr "कोने को स्थान पर ले जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2804
msgid "Move Corner"
msgstr "कोना ले जाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3220
msgid "Add Zone Corner"
msgstr "ज़ोन कोना जोड़ें"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3243
msgid "Split Segment"
msgstr "सेगमेंट विभाजित करें"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3264
msgid "Split Arc"
msgstr "चाप विभाजित करें"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3341
msgid "Remove Zone Corner"
msgstr "ज़ोन कोना निकालें"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3343
msgid "Remove Polygon Corner"
msgstr "बहुभुज कोना हटाएँ"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3439
msgid "Break Zone Corner"
msgstr "ज़ोन कोना तोड़ें"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3441
msgid "Break Polygon Corner"
msgstr "बहुभुज कोना तोड़ें"

#: pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1834
msgid "Select/Expand Connection..."
msgstr "कनेक्शन चुनें/विस्तारित करें..."

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:234
msgid "Select the reference point on the item to move."
msgstr "ले जाने के लिए मद पर संदर्भ बिंदु चुनें।"

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:240
msgid "Select the point to define the new offset from."
msgstr "नया ऑफ़सेट परिभाषित करने के लिए बिंदु चुनें।"

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:265
msgid "Set Relative Position Interactively"
msgstr "इंटरैक्टिव रूप से सापेक्ष स्थिति सेट करें"

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:455
msgid "Position Relative"
msgstr "सापेक्ष स्थिति"

#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:198
msgid "Add Zone Cutout"
msgstr "ज़ोन कटआउट जोड़ें"

#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:230
msgid "Draw Zone"
msgstr "ज़ोन आरेखित करें"

#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:252
msgid "Draw Polygon"
msgstr "बहुभुज बनाएँ"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:90
msgid "Check Zones"
msgstr "ज़ोन जाँचें"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:96 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:178
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:364
msgid "Fill Zone(s)"
msgstr "ज़ोन भरें"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:147 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:240
msgid "Show DRC rules"
msgstr "DRC नियम दिखाएँ"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:159 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:252
msgid "Zone fills may be inaccurate.  DRC rules contain errors."
msgstr "ज़ोन भराव अशुद्ध हो सकता है। DRC नियमों में त्रुटियाँ हैं।"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:266
#, c-format
msgid "Refill %d Zones"
msgstr "%d ज़ोन पुनः भरें"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:275
msgid "Auto-fill Zone(s)"
msgstr "ज़ोन स्वतः-भरें"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:297
msgid ""
"Automatic refill of zones can be turned off in Preferences if it becomes too "
"slow."
msgstr ""
"यदि ज़ोन का स्वचालित पुनः भरना बहुत धीमा हो जाए तो प्राथमिकताओं में इसे बंद किया जा "
"सकता है।"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:358
msgid "Fill Zone"
msgstr "ज़ोन भरें"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:418
msgid "Unfill Zone"
msgstr "ज़ोन अनफ़िल करें"

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:78
msgid "Checking null tracks and vias..."
msgstr "शून्य ट्रैक और वाया जाँचे जा रहे हैं..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:80
msgid "Removing null tracks and vias..."
msgstr "शून्य ट्रैक और वाया हटाए जा रहे हैं..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:91
msgid "Checking redundant tracks..."
msgstr "अनावश्यक ट्रैक जाँचे जा रहे हैं..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:93
msgid "Removing redundant tracks..."
msgstr "अनावश्यक ट्रैक हटाए जा रहे हैं..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:107
msgid "Checking shorting tracks..."
msgstr "शॉर्टिंग ट्रैक जाँचे जा रहे हैं..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:109
msgid "Removing shorting tracks..."
msgstr "शॉर्टिंग ट्रैक हटाए जा रहे हैं..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:122
msgid "Checking tracks in pads..."
msgstr "पैड में ट्रैक जाँचे जा रहे हैं..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:124
msgid "Removing tracks in pads..."
msgstr "पैड में ट्रैक हटाए जा रहे हैं..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:138
msgid "Checking dangling tracks and vias..."
msgstr "लटकते ट्रैक और वाया जाँचे जा रहे हैं..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:143
msgid "Removing dangling tracks..."
msgstr "लटकते ट्रैक हटाए जा रहे हैं..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:146
msgid "Removing dangling vias..."
msgstr "लटकते वाया हटाए जा रहे हैं..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:160
msgid "Checking collinear tracks..."
msgstr "समरेखीय ट्रैक जाँचे जा रहे हैं..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:162
msgid "Merging collinear tracks..."
msgstr "समरेखीय ट्रैक विलय किए जा रहे हैं..."

#: pcbnew/undo_redo.cpp:616
msgid "Incomplete undo/redo operation: some items not found"
msgstr "अपूर्ण पूर्ववत/फिर से करें: कुछ मदें नहीं मिलीं"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:117
msgid "From rules"
msgstr "नियमों से"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:119
msgid "Type I-a (tented top)"
msgstr "प्रकार I-a (ऊपर से ढका)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:120
msgid "Type I-b (tented both sides)"
msgstr "प्रकार I-b (दोनों तरफ से ढका)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:121
msgid "Type I-a (tented bottom)"
msgstr "प्रकार I-a (नीचे से ढका)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:122
msgid "Type II-a (covered and tented top)"
msgstr "प्रकार II-a (आवृत और ऊपर से ढका)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:123
msgid "Type II-b (covered and tented both sides)"
msgstr "प्रकार II-b (आवृत और दोनों तरफ से ढका)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:124
msgid "Type II-a (covered and tented bottom)"
msgstr "प्रकार II-a (आवृत और नीचे से ढका)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:125
msgid "Type III-a (plugged top)"
msgstr "प्रकार III-a (ऊपर से प्लग)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:126
msgid "Type III-b (plugged both sides)"
msgstr "प्रकार III-b (दोनों तरफ से प्लग)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:127
msgid "Type III-a (plugged bottom)"
msgstr "प्रकार III-a (नीचे से प्लग)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:128
msgid "Type IV-a (plugged and tented top)"
msgstr "प्रकार IV-a (प्लग और ऊपर से ढका)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:129
msgid "Type IV-b (plugged and tented both sides)"
msgstr "प्रकार IV-b (प्लग और दोनों तरफ से ढका)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:130
msgid "Type IV-a (plugged and tented bottom)"
msgstr "प्रकार IV-a (प्लग और नीचे से ढका)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:131
msgid "Type V (filled )"
msgstr "प्रकार V (भरा हुआ)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:132
msgid "Type VI-a (filled and tented top)"
msgstr "प्रकार VI-a (भरा और ऊपर से ढका)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:133
msgid "Type VI-b (filled and tented both sides)"
msgstr "प्रकार VI-b (भरा और दोनों तरफ से ढका)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:134
msgid "Type VI-a (filled and tented bottom)"
msgstr "प्रकार VI-a (भरा और नीचे से ढका)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:135
msgid "Type VII (filled and capped)"
msgstr "प्रकार VII (भरा और कैप्ड)"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:337
msgid "Show tracks"
msgstr "ट्रैक दिखाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:338
msgid "Show all vias"
msgstr "सभी वाया दिखाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:339
msgid "Show all pads"
msgstr "सभी पैड दिखाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:340
msgid "Show copper zones"
msgstr "तांबा ज़ोन दिखाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341
msgid "Filled Shapes"
msgstr "भरी हुई आकृतियाँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341
msgid "Opacity of filled shapes"
msgstr "भरी हुई आकृतियों की अपारदर्शिता"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:342
msgid "Show user images"
msgstr "उपयोगकर्ता छवियाँ दिखाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344
msgid "Footprints Front"
msgstr "फ़ुटप्रिंट अगला"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344
msgid "Show footprints that are on board's front"
msgstr "बोर्ड के अग्रभाग पर स्थित फ़ुटप्रिंट दिखाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:345
msgid "Footprints Back"
msgstr "फ़ुटप्रिंट पिछला"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:345
msgid "Show footprints that are on board's back"
msgstr "बोर्ड के पृष्ठभाग पर स्थित फ़ुटप्रिंट दिखाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:351
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
msgstr "असंबद्ध नेट को रैट्सनेस्ट के रूप में दिखाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:352
msgid "DRC Warnings"
msgstr "DRC चेतावनियाँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:352
msgid "DRC violations with a Warning severity"
msgstr "चेतावनी गंभीरता वाले DRC उल्लंघन"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:353
msgid "DRC Errors"
msgstr "DRC त्रुटियाँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:353
msgid "DRC violations with an Error severity"
msgstr "त्रुटि गंभीरता वाले DRC उल्लंघन"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:354
msgid "DRC Exclusions"
msgstr "DRC अपवर्जन"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:354
msgid "DRC violations which have been individually excluded"
msgstr "DRC उल्लंघन जो व्यक्तिगत रूप से अपवर्जित किए गए हैं"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:355
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
msgstr "फ़ुटप्रिंट और पाठ मूल बिंदु क्रॉस के रूप में दिखाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:356
msgid "Show explicit snap points as crosses"
msgstr "स्पष्ट स्नैप बिंदुओं को क्रॉस के रूप में दिखाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:357
msgid "Locked Item Shadow"
msgstr "लॉक्ड मद की छाया"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:357
msgid "Show a shadow on locked items"
msgstr "लॉक्ड मदों पर छाया दिखाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:358
msgid "Colliding Courtyards"
msgstr "टकराते कोर्टयार्ड"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:358
msgid "Show colliding footprint courtyards"
msgstr "टकराने वाले फ़ुटप्रिंट कोर्टयार्ड दिखाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:359
msgid "Board Area Shadow"
msgstr "बोर्ड क्षेत्र छाया"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:359
msgid "Show board area shadow"
msgstr "बोर्ड क्षेत्र छाया दिखाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:360
msgid "Show drawing sheet borders and title block"
msgstr "आरेख शीट सीमाएँ और शीर्षक ब्लॉक दिखाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:388
msgid "All Copper Layers"
msgstr "सभी तांबा परतें"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:391
msgid "Inner Copper Layers"
msgstr "आंतरिक तांबा परतें"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:394
msgid "Front Layers"
msgstr "अगली परतें"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:397
msgid "Front Assembly View"
msgstr "अगला असेम्बली दृश्य"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:400
msgid "Back Layers"
msgstr "पिछली परतें"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:403
msgid "Back Assembly View"
msgstr "पिछला असेम्बली दृश्य"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"Save and restore layer visibility combinations.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through presets in the "
"popup."
msgstr ""
"परत दृश्यता संयोजन सहेजें और पुनर्स्थापित करें।\n"
"%s+Tab दबाकर चयनकर्ता सक्रिय करें।\n"
"%s दबाए रखते हुए Tab दबाते रहने से पॉपअप में प्रीसेट क्रमशः बदलते जाएँगे।"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"Save and restore view location and zoom.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through viewports in the "
"popup."
msgstr ""
"दृश्य स्थान और ज़ूम सहेजें और पुनर्स्थापित करें।\n"
"चयनकर्ता सक्रिय करने के लिए %s+Tab उपयोग करें।\n"
"%s दबाए रखते हुए Tab दबाने से पॉपअप में व्यूपोर्ट के बीच चक्र होगा।"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:627
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1921
msgid "Layer Display Options"
msgstr "परत प्रदर्शन विकल्प"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:639
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1927
#, c-format
msgid "Inactive layers (%s):"
msgstr "निष्क्रिय परतें (%s):"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:641
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1929
msgid "Inactive layers:"
msgstr "निष्क्रिय परतें:"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:655
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1934
msgid "Inactive layers will be shown in full color"
msgstr "निष्क्रिय परतें पूर्ण रंग में दिखाई जाएँगी"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:660
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1936
msgid "Dim"
msgstr "धुंधला"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:662
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1937
msgid "Inactive layers will be dimmed"
msgstr "निष्क्रिय परतें धुंधली की जाएँगी"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:669
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1940
msgid "Inactive layers will be hidden"
msgstr "निष्क्रिय परतें छिपाई जाएँगी"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:680
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1942
msgid "Flip board view"
msgstr "बोर्ड दृश्य पलटें"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:702
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2658
msgid "Net Display Options"
msgstr "नेट प्रदर्शन विकल्प"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:714
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2663
#, c-format
msgid "Net colors (%s):"
msgstr "नेट रंग (%s):"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:716
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2665
msgid "Net colors:"
msgstr "नेट रंग:"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:721
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2668
msgid "Choose when to show net and netclass colors"
msgstr "नेट और नेटक्लास रंग कब दिखाएँ यह चुनें"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:730
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2671
msgid "Net and netclass colors are shown on all copper items"
msgstr "नेट और नेटक्लास के रंग सभी तांबा मदों पर दिखाए जाते हैं"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:738
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2674
msgid "Net and netclass colors are shown on the ratsnest only"
msgstr "नेट और नेटक्लास रंग केवल रैट्सनेस्ट पर दिखाए जाते हैं"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:745
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2677
msgid "Net and netclass colors are not shown"
msgstr "नेट और नेटक्लास रंग नहीं दिखाए जाते"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:756
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2682
#, c-format
msgid "Ratsnest display (%s):"
msgstr "रैट्सनेस्ट प्रदर्शन (%s):"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:758
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2684
msgid "Ratsnest display:"
msgstr "रैट्सनेस्ट प्रदर्शन:"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:763
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2687
msgid "Choose which ratsnest lines to display"
msgstr "कौन सी रैट्सनेस्ट रेखाएँ दिखानी हैं चुनें"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:773
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2690
msgid "Show ratsnest lines to items on all layers"
msgstr "सभी परतों पर मदों तक रैट्सनेस्ट रेखाएँ दिखाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:778
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2692
msgid "Visible layers"
msgstr "दृश्य परतें"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:780
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2693
msgid "Show ratsnest lines to items on visible layers"
msgstr "दृश्य परतों पर मदों तक रैट्सनेस्ट रेखाएँ दिखाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:787
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2696
msgid "Hide all ratsnest lines"
msgstr "सभी रैट्सनेस्ट रेखाएँ छिपाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:938
msgid "Set Net Color"
msgstr "नेट रंग सेट करें"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:940
msgid "Clear Net Color"
msgstr "नेट रंग साफ़ करें"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:946
#, c-format
msgid "Highlight %s"
msgstr "%s हाइलाइट करें"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:949
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2526
#, c-format
msgid "Select Tracks and Vias in %s"
msgstr "%s में ट्रैक और वाया चुनें"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:952
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2529
#, c-format
msgid "Unselect Tracks and Vias in %s"
msgstr "%s में ट्रैक और वाया अचयनित करें"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:957
msgid "Show All Nets"
msgstr "सभी नेट दिखाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:959
msgid "Hide All Other Nets"
msgstr "अन्य सभी नेट छिपाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:991
#, c-format
msgid "Click to hide ratsnest for %s"
msgstr "%s के लिए रैट्सनेस्ट छिपाने हेतु क्लिक करें"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:992
#, c-format
msgid "Click to show ratsnest for %s"
msgstr "%s के लिए रैट्सनेस्ट दिखाने हेतु क्लिक करें"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:998
msgid ""
"Double click (or middle click) to change color; right click for more actions"
msgstr ""
"रंग बदलने के लिए डबल क्लिक (या मध्य क्लिक) करें; अधिक क्रियाओं के लिए राइट क्लिक करें"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1660
msgid "Double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr "रंग बदलने के लिए डबल क्लिक या मध्य क्लिक करें, मेनू के लिए राइट क्लिक करें"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1666
msgid "Show or hide this layer"
msgstr "इस परत को दिखाएँ या छिपाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1737
msgid "Adhesive on board's front"
msgstr "बोर्ड के अग्रभाग पर चिपकने वाला पदार्थ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1738
msgid "Adhesive on board's back"
msgstr "बोर्ड के पृष्ठभाग पर चिपकने वाला पदार्थ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1739
msgid "Solder paste on board's front"
msgstr "बोर्ड के अगले भाग पर सोल्डर पेस्ट"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1740
msgid "Solder paste on board's back"
msgstr "बोर्ड के पिछले भाग पर सोल्डर पेस्ट"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1741
msgid "Silkscreen on board's front"
msgstr "बोर्ड के अग्रभाग पर सिल्कस्क्रीन"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1742
msgid "Silkscreen on board's back"
msgstr "बोर्ड के पृष्ठभाग पर सिल्कस्क्रीन"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1743
msgid "Solder mask on board's front"
msgstr "बोर्ड के अगले भाग पर सोल्डर मास्क"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1744
msgid "Solder mask on board's back"
msgstr "बोर्ड के पिछले भाग पर सोल्डर मास्क"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1745
msgid "Explanatory drawings"
msgstr "व्याख्यात्मक आरेख"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1746
msgid "Explanatory comments"
msgstr "व्याख्यात्मक टिप्पणियाँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1747
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1748
msgid "User defined meaning"
msgstr "उपयोगकर्ता-परिभाषित अर्थ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1749
msgid "Board's perimeter definition"
msgstr "बोर्ड का परिधि परिभाषण"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1750
msgid "Board's edge setback outline"
msgstr "बोर्ड का किनारा सेटबैक आउटलाइन"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1751
msgid "Footprint courtyards on board's front"
msgstr "बोर्ड के अगले भाग पर फ़ुटप्रिंट कोर्टयार्ड"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1752
msgid "Footprint courtyards on board's back"
msgstr "बोर्ड के पिछले भाग पर फ़ुटप्रिंट कोर्टयार्ड"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1753
msgid "Footprint assembly on board's front"
msgstr "बोर्ड के अगले भाग पर फ़ुटप्रिंट असेम्बली"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1754
msgid "Footprint assembly on board's back"
msgstr "बोर्ड के पिछले भाग पर फ़ुटप्रिंट असेम्बली"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1755
msgid "User defined layer 1"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 1"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1756
msgid "User defined layer 2"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 2"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1757
msgid "User defined layer 3"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 3"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1758
msgid "User defined layer 4"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 4"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1759
msgid "User defined layer 5"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 5"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1760
msgid "User defined layer 6"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 6"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1761
msgid "User defined layer 7"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 7"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1762
msgid "User defined layer 8"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 8"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1763
msgid "User defined layer 9"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 9"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1764
msgid "User defined layer 10"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 10"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1765
msgid "User defined layer 11"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 11"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1766
msgid "User defined layer 12"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 12"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1767
msgid "User defined layer 13"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 13"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1768
msgid "User defined layer 14"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 14"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1769
msgid "User defined layer 15"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 15"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1770
msgid "User defined layer 16"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 16"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1771
msgid "User defined layer 17"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 17"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1772
msgid "User defined layer 18"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 18"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1773
msgid "User defined layer 19"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 19"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1774
msgid "User defined layer 20"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 20"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1775
msgid "User defined layer 21"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 21"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1776
msgid "User defined layer 22"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 22"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1777
msgid "User defined layer 23"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 23"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1778
msgid "User defined layer 24"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 24"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1779
msgid "User defined layer 25"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 25"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1780
msgid "User defined layer 26"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 26"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1781
msgid "User defined layer 27"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 27"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1782
msgid "User defined layer 28"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 28"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1783
msgid "User defined layer 29"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 29"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1784
msgid "User defined layer 30"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 30"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1785
msgid "User defined layer 31"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 31"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1786
msgid "User defined layer 32"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 32"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1787
msgid "User defined layer 33"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 33"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1788
msgid "User defined layer 34"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 34"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1789
msgid "User defined layer 35"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 35"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1790
msgid "User defined layer 36"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 36"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1791
msgid "User defined layer 37"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 37"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1792
msgid "User defined layer 38"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 38"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1793
msgid "User defined layer 39"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 39"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1794
msgid "User defined layer 40"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 40"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1795
msgid "User defined layer 41"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 41"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1796
msgid "User defined layer 42"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 42"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1797
msgid "User defined layer 43"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 43"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1798
msgid "User defined layer 44"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 44"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1799
msgid "User defined layer 45"
msgstr "उपयोगकर्ता परिभाषित परत 45"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1846
msgid "Front copper layer"
msgstr "अगली तांबा परत"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1847
msgid "Back copper layer"
msgstr "पिछली तांबा परत"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1848
msgid "Inner copper layer"
msgstr "आंतरिक तांबा परत"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1951
msgid "Show All Copper Layers"
msgstr "सभी तांबा परतें दिखाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1953
msgid "Hide All Copper Layers"
msgstr "सभी तांबा परतें छिपाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1963
msgid "Show All Non Copper Layers"
msgstr "सभी गैर-तांबा परतें दिखाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1966
msgid "Hide All Non Copper Layers"
msgstr "सभी गैर-तांबा परतें छिपाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1979
msgid "Show Only Front Assembly Layers"
msgstr "केवल अगली असेम्बली परतें दिखाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1982
msgid "Show Only Front Layers"
msgstr "केवल अगली परतें दिखाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1988
msgid "Show Only Inner Layers"
msgstr "केवल आंतरिक परतें दिखाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1992
msgid "Show Only Back Layers"
msgstr "केवल पिछली परतें दिखाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1995
msgid "Show Only Back Assembly Layers"
msgstr "केवल पिछली असेम्बली परतें दिखाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2378
#, c-format
msgid "Set opacity of %s"
msgstr "%s की अपारदर्शिता सेट करें"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2502
msgid "Set Netclass Color"
msgstr "नेटक्लास रंग सेट करें"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2506
msgid "Use Color from Schematic"
msgstr "स्कीमैटिक से रंग उपयोग करें"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2515
msgid "Clear Netclass Color"
msgstr "नेटक्लास रंग साफ़ करें"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2523
#, c-format
msgid "Highlight Nets in %s"
msgstr "%s में नेट हाइलाइट करें"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2534
msgid "Show All Netclasses"
msgstr "सभी नेटक्लास दिखाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2536
msgid "Hide All Other Netclasses"
msgstr "अन्य सभी नेटक्लास छिपाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2598
#, c-format
msgid "Show or hide ratsnest for nets in %s"
msgstr "%s में नेट के लिए रैट्सनेस्ट दिखाएँ या छिपाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3629
msgid ""
"The current color theme is read-only.  Create a new theme in Preferences to "
"enable color editing."
msgstr ""
"वर्तमान रंग थीम केवल-पठनीय है। रंग संपादन सक्षम करने के लिए प्राथमिकताएँ में नई थीम बनाएँ।"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:71
msgid "Show the Net Inspector"
msgstr "नेट इंस्पेक्टर दिखाएँ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:123
msgid "Configure net classes"
msgstr "नेट क्लास कॉन्फ़िगर करें"

#: pcbnew/widgets/filedlg_hook_save_project.h:36
msgid "Create a new project for this board"
msgstr "इस बोर्ड के लिए नया प्रोजेक्ट बनाएँ"

#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:35
msgid "Omit extra information"
msgstr "अतिरिक्त जानकारी छोड़ें"

#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:36
msgid "Omit nets"
msgstr "नेट छोड़ें"

#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:38
msgid "Do not prefix path with footprint UUID."
msgstr "पथ में फ़ुटप्रिंट UUID उपसर्ग न जोड़ें।"

#: pcbnew/widgets/net_inspector_panel.cpp:50
#: pcbnew/widgets/net_inspector_panel.cpp:97
msgid "Configure netlist inspector"
msgstr "नेटलिस्ट इंस्पेक्टर कॉन्फ़िगर करें"

#: pcbnew/widgets/panel_footprint_chooser.cpp:340
msgid "No footprint selected"
msgstr "कोई फ़ुटप्रिंट नहीं चुना गया"

#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:113
msgid ""
"Preserve reference designators in the source layout. Otherwise, clear them."
msgstr "स्रोत लेआउट में संदर्भ डेज़िग्नेटर सुरक्षित रखें। अन्यथा उन्हें साफ़ करें।"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:117
msgid "Total Delay"
msgstr "कुल विलंब"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:122
msgid "Total Length"
msgstr "कुल लंबाई"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:126
msgid "Via Count"
msgstr "वाया संख्या"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:130
msgid "Via Delay"
msgstr "वाया विलंब"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:132
msgid "Track Delay"
msgstr "ट्रैक विलंब"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:134
msgid "Die Delay"
msgstr "डाई विलंब"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:139
msgid "Via Length"
msgstr "वाया लंबाई"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:141
msgid "Track Length"
msgstr "ट्रैक लंबाई"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:143
msgid "Die Length"
msgstr "डाई लंबाई"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:147
msgid "Pad Count"
msgstr "पैड संख्या"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1094
msgid "Highlight Selected Net"
msgstr "चयनित नेट हाइलाइट करें"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1110
msgid "Rename Selected Net..."
msgstr "चयनित नेट का नाम बदलें..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1114
msgid "Delete Selected Net"
msgstr "चयनित नेट हटाएँ"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1120
msgid "Add Net..."
msgstr "नेट जोड़ें..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1133
msgid "Highlight Selected Nets"
msgstr "चयनित नेट्स हाइलाइट करें"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1135
msgid "Delete Selected Nets"
msgstr "चयनित नेट्स हटाएँ"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1142
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1278
msgid "Remove Selected Custom Group"
msgstr "चयनित कस्टम समूह निकालें"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1167
msgid "Group name / pattern:"
msgstr "समूह नाम / पैटर्न:"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1167
msgid "New Group"
msgstr "नया समूह"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1168
msgid "(Use /.../ to indicate a regular expression.)"
msgstr "(नियमित अभिव्यक्ति दर्शाने के लिए /.../  का उपयोग करें।)"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1222
msgid "Auto-fit Column"
msgstr "कॉलम स्वतः-फ़िट करें"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1223
msgid "Auto-fit All Columns"
msgstr "सभी कॉलम स्वतः-फ़िट करें"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1247
msgid "Filter by Net Name"
msgstr "नेट नाम से फ़िल्टर करें"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1252
msgid "Filter by Netclass"
msgstr "नेटक्लास से फ़िल्टर करें"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1266
msgid "Group by Netclass"
msgstr "नेटक्लास के अनुसार समूहित करें"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1273
msgid "Add Custom Group..."
msgstr "कस्टम समूह जोड़ें..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1285
msgid "Remove All Custom Groups"
msgstr "सभी कस्टम समूह निकालें"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1292
msgid "Show Zero Pad Nets"
msgstr "शून्य पैड नेट दिखाएँ"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1297
msgid "Show Unconnected Nets"
msgstr "असंबद्ध नेट दिखाएँ"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1305
msgid "Show Time Domain Details"
msgstr "समय डोमेन विवरण दिखाएँ"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1313
msgid "Save Net Inspector Report..."
msgstr "नेट इंस्पेक्टर रिपोर्ट सहेजें..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1322
msgid "Show / Hide Columns"
msgstr "कॉलम दिखाएँ / छिपाएँ"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1489
msgid "Save Net Inspector Report File"
msgstr "नेट इंस्पेक्टर रिपोर्ट फ़ाइल सहेजें"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1490
msgid "Report file"
msgstr "रिपोर्ट फ़ाइल"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1626
msgid "New Net"
msgstr "नया नेट"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1638
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1704
#, c-format
msgid "Net name '%s' is already in use."
msgstr "नेट नाम '%s' पहले से उपयोग में है।"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1682
msgid "Rename Net"
msgstr "नेट का नाम बदलें"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1695
msgid "Net name cannot be empty."
msgstr "नेट नाम रिक्त नहीं हो सकता।"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1761
#, c-format
msgid "Net '%s' is in use.  Delete anyway?"
msgstr "नेट '%s' उपयोग में है।  फिर भी हटाएँ?"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1801
#, c-format
msgid "Delete all nets in group '%s'?"
msgstr "समूह '%s' के सभी नेट हटाएँ?"

#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:363
msgid "Textbox"
msgstr "टेक्स्टबॉक्स"

#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:493
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:584
msgid "No Net"
msgstr "कोई नेट नहीं"

#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:627
msgid "Drills"
msgstr "ड्रिल"

#: pcbnew/widgets/vertex_editor_pane.cpp:56
msgid "X coord"
msgstr "X निर्देशांक"

#: pcbnew/widgets/vertex_editor_pane.cpp:57
msgid "Y coord"
msgstr "Y निर्देशांक"

#: pcbnew/widgets/vertex_editor_pane.cpp:321
msgid "Edit Vertex"
msgstr "शीर्षबिंदु संपादित करें"

#: pcbnew/zone.cpp:910
msgid "No vias"
msgstr "कोई वाया नहीं"

#: pcbnew/zone.cpp:913
msgid "No tracks"
msgstr "कोई ट्रैक नहीं"

#: pcbnew/zone.cpp:916
msgid "No pads"
msgstr "कोई पैड नहीं"

#: pcbnew/zone.cpp:919
msgid "No zone fills"
msgstr "कोई ज़ोन फ़िल नहीं"

#: pcbnew/zone.cpp:922
msgid "No footprints"
msgstr "कोई फ़ुटप्रिंट नहीं"

#: pcbnew/zone.cpp:925
msgid "Restrictions"
msgstr "प्रतिबंध"

#: pcbnew/zone.cpp:928
msgid "Placement source"
msgstr "प्लेसमेंट स्रोत"

#: pcbnew/zone.cpp:994
msgid "Filled Area"
msgstr "भरा हुआ क्षेत्र"

#: pcbnew/zone.cpp:1012
msgid "Outline Area"
msgstr "आउटलाइन क्षेत्र"

#: pcbnew/zone.cpp:1024
msgid "Corner Count"
msgstr "कोनों की संख्या"

#: pcbnew/zone.cpp:1067
msgid "Teardrop Area"
msgstr "टीयरड्रॉप क्षेत्र"

#: pcbnew/zone.cpp:1069
msgid "Copper Zone"
msgstr "तांबा ज़ोन"

#: pcbnew/zone.cpp:1071
msgid "Non-copper Zone"
msgstr "गैर-तांबा ज़ोन"

#: pcbnew/zone.cpp:1217
#, c-format
msgid "on %s"
msgstr "%s पर"

#: pcbnew/zone.cpp:1221
#, c-format
msgid "on %s and %s"
msgstr "%s और %s पर"

#: pcbnew/zone.cpp:1227
#, c-format
msgid "on %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s और %s पर"

#: pcbnew/zone.cpp:1234
#, c-format
msgid "on %s, %s and %zu more"
msgstr "%s, %s और %zu अधिक पर"

#: pcbnew/zone.cpp:1244
#, c-format
msgid "Rule Area %s"
msgstr "नियम क्षेत्र %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1249
#, c-format
msgid "Rule area '%s' %s"
msgstr "नियम क्षेत्र '%s' %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1256
#, c-format
msgid "Teardrop %s %s"
msgstr "टीयरड्रॉप %s %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1264
#, c-format
msgid "Zone %s %s, priority %d"
msgstr "ज़ोन %s %s, प्राथमिकता %d"

#: pcbnew/zone.cpp:1271
#, c-format
msgid "Zone '%s' %s %s, priority %d"
msgstr "ज़ोन '%s' %s %s, प्राथमिकता %d"

#: pcbnew/zone.cpp:2008
msgid "Keepout"
msgstr "कीपआउट"

#: pcbnew/zone.cpp:2010
msgid "Keep Out Tracks"
msgstr "ट्रैक बाहर रखें"

#: pcbnew/zone.cpp:2015
msgid "Keep Out Vias"
msgstr "वाया बाहर रखें"

#: pcbnew/zone.cpp:2020
msgid "Keep Out Pads"
msgstr "पैड बाहर रखें"

#: pcbnew/zone.cpp:2025
msgid "Keep Out Zone Fills"
msgstr "ज़ोन फ़िल बाहर रखें"

#: pcbnew/zone.cpp:2030
msgid "Keep Out Footprints"
msgstr "फ़ुटप्रिंट बाहर रखें"

#: pcbnew/zone.cpp:2043
msgid "Source Type"
msgstr "स्रोत प्रकार"

#: pcbnew/zone.cpp:2061
msgid "Hatch Orientation"
msgstr "हैच उन्मुखीकरण"

#: pcbnew/zone.cpp:2076
msgid "Cannot be less than zone minimum width"
msgstr "ज़ोन न्यूनतम चौड़ाई से कम नहीं हो सकता"

#: pcbnew/zone.cpp:2081
msgid "Hatch Width"
msgstr "हैच चौड़ाई"

#: pcbnew/zone.cpp:2088
msgid "Hatch Gap"
msgstr "हैच अंतराल"

#: pcbnew/zone.cpp:2095
msgid "Hatch Minimum Hole Ratio"
msgstr "हैच न्यूनतम होल अनुपात"

#: pcbnew/zone.cpp:2103
msgid "Smoothing Effort"
msgstr "स्मूदिंग प्रयास"

#: pcbnew/zone.cpp:2109
msgid "Smoothing Amount"
msgstr "स्मूदिंग मात्रा"

#: pcbnew/zone.cpp:2115
msgid "Remove Islands"
msgstr "आइलैंड निकालें"

#: pcbnew/zone.cpp:2120
msgid "Minimum Island Area"
msgstr "न्यूनतम आइलैंड क्षेत्रफल"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:401
msgid "Checking zone fills..."
msgstr "ज़ोन फ़िल जाँचे जा रहे हैं..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:402
msgid "Building zone fills..."
msgstr "ज़ोन फ़िल बनाए जा रहे हैं..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:879
msgid "Removing isolated copper islands..."
msgstr "पृथक तांबा आइलैंड हटाए जा रहे हैं..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1027
msgid "Refilling zones after island removal..."
msgstr "आइलैंड हटाने के बाद ज़ोन पुनः भरे जा रहे हैं..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1388
msgid "Prototype zone fill enabled. Disable setting and refill?"
msgstr "प्रोटोटाइप ज़ोन फ़िल सक्षम है। सेटिंग अक्षम करके पुनः फ़िल करें?"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1390
msgid "Disable and refill"
msgstr "अक्षम करें और पुनः भरें"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1390 pcbnew/zone_filler.cpp:1407
msgid "Continue without Refill"
msgstr "पुनः भरे बिना जारी रखें"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1405
msgid "Zone fills are out-of-date. Refill?"
msgstr "ज़ोन फ़िल पुराने पड़ गए हैं। पुनः फ़िल करें?"

#: pcbnew/zone_layer_properties_grid.h:53
msgid "Offset X"
msgstr "ऑफ़सेट X"

#: pcbnew/zone_layer_properties_grid.h:54
msgid "Offset Y"
msgstr "ऑफ़सेट Y"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:80
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:85
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:90
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:95
msgid ""
"Top zone has the highest priority. When a zone is inside another zone, if "
"its priority is higher, its outlines are removed from the other zone."
msgstr ""
"शीर्ष ज़ोन की सर्वोच्च प्राथमिकता होती है। जब एक ज़ोन दूसरे के अंदर हो और उसकी "
"प्राथमिकता अधिक हो, तो उसकी आउटलाइन दूसरे ज़ोन से हटा दी जाती है।"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:143
msgid "Refill zones"
msgstr "ज़ोन पुनः भरें"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:144
msgid "Refill zones after changes made on board"
msgstr "बोर्ड पर किए गए परिवर्तनों के बाद ज़ोन पुनः भरें"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:151
msgid "Update Displayed Zones"
msgstr "प्रदर्शित ज़ोन अद्यतन करें"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:152
msgid ""
"Update filled areas shown in dialog, according to the new current settings"
msgstr "नई वर्तमान सेटिंग्स के अनुसार, संवाद में दिखाए गए भरे हुए क्षेत्र अद्यतन करें"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.h:95
msgid "Zone Manager"
msgstr "ज़ोन प्रबंधक"

#: pcbnew/zones.h:63
msgid "thermal reliefs"
msgstr "थर्मल रिलीफ़"

#: pcbnew/zones.h:65
msgid "thermal reliefs for PTH"
msgstr "PTH के लिए थर्मल रिलीफ़"

#: plugins/3d/vrml/vrml.cpp:239
#, c-format
msgid "[INFO] load failed: %s"
msgstr "[INFO] लोड विफल: %s"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:6
msgid "bitmap2component;Bitmap;Converter;"
msgstr "bitmap2component;बिटमैप;कन्वर्टर;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:12
msgid "Bitmap to Component Converter"
msgstr "बिटमैप से कॉम्पोनेंट कन्वर्टर"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:13
msgid "Create a component from a bitmap for use with KiCad"
msgstr "KiCad के साथ उपयोग के लिए बिटमैप से घटक बनाएँ"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:11
msgid "KiCad Schematic Editor (Standalone)"
msgstr "KiCad स्कीमैटिक संपादक (स्टैंडअलोन)"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:12
msgid "Schematic Capture Tool"
msgstr "स्कीमैटिक कैप्चर टूल"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:13
msgid "Standalone schematic editor for KiCad schematics"
msgstr "KiCad स्कीमैटिक के लिए स्टैंडअलोन स्कीमैटिक संपादक"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:14
msgid "eeschema"
msgstr "eeschema"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:12
msgid "Gerber File Viewer"
msgstr "Gerber फ़ाइल दर्शक"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:13
msgid "View Gerber files"
msgstr "Gerber फ़ाइलें देखें"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:14
msgid "gerbview;PCB;Gerber;"
msgstr "gerbview;PCB;Gerber;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:10
msgid "Projectmanager;"
msgstr "Projectmanager;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:13
msgid "EDA Suite"
msgstr "EDA सूट"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:14
msgid "Suite of tools for schematic design and circuit board layout"
msgstr "स्कीमैटिक डिज़ाइन और सर्किट बोर्ड लेआउट के लिए उपकरण सूट"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:10
msgid "KiCad PCB Calculator"
msgstr "KiCad PCB कैलकुलेटर"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:11
msgid "PCB;Calculator;"
msgstr "PCB;Calculator;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:12
msgid "PCB Calculator"
msgstr "PCB कैलकुलेटर"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:13
msgid "Calculator for various electronics-related computations"
msgstr "विभिन्न इलेक्ट्रॉनिक्स संबंधी गणनाओं के लिए कैलकुलेटर"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:5
msgid "pcbnew;PCB;Circuit;Layout;Design;Editor;Footprint;"
msgstr "pcbnew;PCB;Circuit;Layout;Design;Editor;Footprint;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:12
msgid "KiCad PCB Editor (Standalone)"
msgstr "KiCad PCB संपादक (स्टैंडअलोन)"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:13
msgid "PCB layout editor"
msgstr "PCB लेआउट संपादक"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:14
msgid "Standalone circuit board editor for KiCad boards"
msgstr "KiCad बोर्ड के लिए स्टैंडअलोन सर्किट बोर्ड संपादक"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:14
msgid "An EDA suite for schematic and circuit board design"
msgstr "स्कीमैटिक और सर्किट बोर्ड डिज़ाइन के लिए EDA सूट"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"KiCad is a free and open-source electronics design automation (EDA) suite. "
"It features schematic capture, integrated circuit simulation, printed "
"circuit board (PCB) layout, 3D rendering, and plotting/data export to "
"numerous formats. KiCad also includes a high-quality component library "
"featuring thousands of symbols, footprints, and 3D models. KiCad has minimal "
"system requirements and runs on Linux, Windows, and macOS."
msgstr ""
"KiCad एक मुफ़्त और ओपन-सोर्स इलेक्ट्रॉनिक्स डिज़ाइन ऑटोमेशन (EDA) सूट है। इसमें स्कीमैटिक "
"कैप्चर, इंटीग्रेटेड सर्किट अनुकरण, मुद्रित परिपथ बोर्ड (PCB) लेआउट, 3D रेंडरिंग, और अनेक "
"फॉर्मेट में प्लॉटिंग/डेटा निर्यात की सुविधा है। KiCad में हज़ारों प्रतीकों, फ़ुटप्रिंट और 3D "
"मॉडल वाली उच्च-गुणवत्ता घटक लाइब्रेरी भी शामिल है। KiCad की न्यूनतम सिस्टम आवश्यकताएँ हैं "
"और यह Linux, Windows और macOS पर चलता है।"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:62
msgid "KiCad PCB Layout Editor"
msgstr "KiCad PCB लेआउट संपादक"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:82
msgid "The KiCad Developers"
msgstr "KiCad डेवलपर्स"

#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:5
msgid "Gerber file"
msgstr "Gerber फ़ाइल"

#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:27
msgid "Excellon drill file"
msgstr "Excellon ड्रिल फ़ाइल"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:5
msgid "KiCad Project"
msgstr "KiCad प्रोजेक्ट"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:12
msgid "KiCad Schematic"
msgstr "KiCad स्कीमैटिक"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:27
msgid "KiCad Printed Circuit Board"
msgstr "KiCad मुद्रित परिपथ बोर्ड"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:41
msgid "KiCad Footprint"
msgstr "KiCad फ़ुटप्रिंट"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:55
msgid "KiCad Schematic Symbol"
msgstr "KiCad स्कीमैटिक प्रतीक"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:69
msgid "KiCad Drawing Sheet"
msgstr "KiCad ड्रॉइंग शीट"

#: scripting/python_manager.cpp:135
msgid "Process could not be created"
msgstr "प्रक्रिया नहीं बनाई जा सकी"

#: scripting/python_scripting.cpp:367
#, c-format
msgid "Could not create user scripting path %s."
msgstr "उपयोगकर्ता स्क्रिप्टिंग पथ %s नहीं बनाया जा सका।"

#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:2
#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:7 src/about.rs:24
#: src/main.rs:61
msgid "Kooha"
msgstr "Kooha"

#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:4
#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Elegantly record your screen"
msgstr "अपनी स्क्रीन को खूबसूरती से रिकॉर्ड करें"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:9
msgid "Screencast;Recorder;Screen;Video;"
msgstr "स्क्रीनकास्ट;रिकॉर्डर;स्क्रीन;वीडियो;"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Capture your screen in a intuitive and straightforward way without "
"distractions."
msgstr "अपनी स्क्रीन को बिना किसी व्यवधान के सहज और सरल तरीके से कैप्चर करें।"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Kooha is a simple screen recorder with a minimalist interface. You can just "
"click the record button without having to configure a bunch of settings."
msgstr ""
"Kooha न्यूनतम इंटरफ़ेस वाला एक सरल स्क्रीन रिकॉर्डर है। आप बहुत सारी सेटिंग्स विन्यस्त किए "
"बिना केवल रिकॉर्ड बटन पर क्लिक कर सकते हैं।"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:13
msgid "The main features of Kooha include the following:"
msgstr "Kooha की मुख्य विशेषताएं निम्नलिखित हैं:"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:15
msgid "🎙️ Record microphone, desktop audio, or both at the same time"
msgstr "🎙️ एक ही समय में माइक्रोफोन, डेस्कटॉप ऑडियो या दोनों रिकॉर्ड करें"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:16
msgid "📼 Support for WebM, MP4, GIF, and Matroska formats"
msgstr "📼 WebM, MP4, GIF और Matroska प्रारूपों के लिए समर्थन"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:17
msgid "🖥️ Select a monitor or a portion of the screen to record"
msgstr "🖥️ रिकॉर्ड करने के लिए मॉनिटर या स्क्रीन का हिस्सा चुनें"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"🛠️ Configurable saving location, pointer visibility, frame rate, and delay"
msgstr "🛠️ विन्यास योग्य सहेजने का स्थान, सूचक दृश्यता, फ्रेम दर और विलंब"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:19
msgid "🚀 Experimental hardware accelerated encoding"
msgstr "🚀 प्रायोगिक हार्डवेयर त्वरित एन्कोडिंग"

#: data/resources/ui/area_selector.ui:15
msgid "Select Area"
msgstr "क्षेत्र चुनें"

#: data/resources/ui/area_selector.ui:35
msgid "Reset Selection"
msgstr "चयन रीसेट करें"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:13
msgid "Delay (Seconds)"
msgstr "विलंब (सेकंड)"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:14
msgid "Time interval before recording begins"
msgstr "रिकॉर्डिंग शुरू होने से पहले का समय अंतराल"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:27
msgid "Recordings Folder"
msgstr "रिकॉर्डिंग फोल्डर"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:28
msgid "Destination folder for the recordings"
msgstr "रिकॉर्डिंग के लिए गंतव्य फोल्डर"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:39
#: data/gtk/help-overlay.ui:14
msgid "Show Preferences"
msgstr "प्राथमिकताएं दिखाएं"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:34
#: showtime/gtk/help-overlay.blp:14
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट दिखाएं"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgid "Toggle Record"
msgstr "रिकार्डिंग शुरू/बंद करें"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgid "Toggle Pause"
msgstr "विराम शुरू/बंद करें"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:56
msgid "Cancel Record"
msgstr "रिकार्डिंग रद्द करें"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgid "Toggle Desktop Audio"
msgstr "डेस्कटॉप ऑडियो चालु/बंद करें"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgid "Toggle Microphone"
msgstr "माइक्रोफोन चालु/बंद करें"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgid "Toggle Pointer"
msgstr "सूचक चालु/बंद करें"

#: data/resources/ui/window.ui:55
msgid "Capture a Monitor or Window"
msgstr "मॉनिटर या विंडो कैप्चर करें"

#: data/resources/ui/window.ui:68
msgid "Capture a Selection of Screen"
msgstr "स्क्रीन का चयन कैप्चर करें"

#: data/resources/ui/window.ui:88
msgid "Enable Desktop Audio"
msgstr "डेस्कटॉप ऑडियो सक्षम करें"

#: data/resources/ui/window.ui:89
msgid "Disable Desktop Audio"
msgstr "डेस्कटॉप ऑडियो अक्षम करें"

#: data/resources/ui/window.ui:97
msgid "Enable Microphone"
msgstr "माइक्रोफोन सक्षम करें"

#: data/resources/ui/window.ui:98
msgid "Disable Microphone"
msgstr "माइक्रोफोन अक्षम करें"

#: data/resources/ui/window.ui:107
msgid "Hide Pointer"
msgstr "सूचक छुपाएं"

#: data/resources/ui/window.ui:131
msgid "Forget Previously Selected Video Sources"
msgstr "पहले चयनित वीडियो स्रोतों को भूल जाएं"

#: data/resources/ui/window.ui:193
msgid "Pause Recording"
msgstr "रिकॉर्डिंग विरामित करें"

#: data/resources/ui/window.ui:216
msgid "Recording in…"
msgstr "रिकॉर्डिंग शुरू होने में…"

#: data/resources/ui/window.ui:234 data/resources/ui/window.ui:277
msgid "Cancel Recording"
msgstr "रिकॉर्डिंग रद्द करें"

#: data/resources/ui/window.ui:259
msgid "Flushing…"
msgstr "हटाया जा रहा है…"

#: data/resources/ui/window.ui:303
msgid "_About Kooha"
msgstr "Kooha के बारे में (_A)"

#: src/about.rs:45 src/about.rs:28
msgid "Donate (Buy Me a Coffee)"
msgstr "दान करें (मेरे लिए कॉफी खरीदें)"

#: src/device.rs:26
msgid "Failed to find the default audio device"
msgstr "तयशुदा ऑडियो डिवाइस ढूंढने में विफल"

#: src/device.rs:27
msgid "Make sure that you have PulseAudio installed in your system."
msgstr "सुनिश्चित करें कि आपके सिस्टम में PulseAudio स्थापित है।"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/format.rs:36
msgid "{time} hour"
msgid_plural "{time} hours"
msgstr[0] "{time} घंटा"
msgstr[1] "{time} घंटे"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/format.rs:43
msgid "{time} minute"
msgid_plural "{time} minutes"
msgstr[0] "{time} मिनट"
msgstr[1] "{time} मिनट"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/format.rs:50
msgid "{time} second"
msgid_plural "{time} seconds"
msgstr[0] "{time} सेकंड"
msgstr[1] "{time} सेकंड"

#: src/preferences_dialog.rs:77
msgid "Failed to set recordings folder"
msgstr "रिकॉर्डिंग फोल्डर निर्धारित करने में विफल"

#: src/preferences_dialog.rs:238
msgid "This frame rate may cause performance issues on the selected format."
msgstr "यह फ्रेम दर चयनित प्रारूप पर प्रदर्शन संबंधी समस्याएं पैदा कर सकती है।"

#: src/preferences_dialog.rs:302
msgid "This format is experimental and unsupported."
msgstr "यह प्रारूप प्रयोगात्मक और असमर्थित है।"

#: src/recording.rs:42
msgid "No active profile"
msgstr "कोई सक्रिय प्रोफाइल नहीं"

#: src/recording.rs:185 src/recording.rs:224 src/recording.rs:274
msgid "Failed to start recording"
msgstr "रिकॉर्डिंग प्रारंभ करने में विफल"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/recording.rs:188
msgid "Check out {link} for help."
msgstr "सहायता के लिए {link} देखें।"

#: src/recording.rs:225
msgid "A GStreamer plugin may not be installed."
msgstr "GStreamer प्लगइन स्थापित नहीं किया जा सकता है।"

#: src/recording.rs:275 src/recording.rs:504
msgid "Make sure that the saving location exists and is accessible."
msgstr "सुनिश्चित करें कि सहेजने हेतु स्थान मौजूद है और पहुंच योग्य है।"

#: src/recording.rs:495
msgid "An error occurred while recording"
msgstr "रिकॉर्डिंग करते समय एक त्रुटि उत्पन्न हुई"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/recording.rs:501
msgid "Failed to open “{path}” for writing"
msgstr "लिखने के लिए “{path}” खोलने में विफल"

#: src/settings.rs:43
msgid "Select Recordings Folder"
msgstr "रिकॉर्डिंग फोल्डर चुनें"

#: src/window/mod.rs:78
msgid "Failed to toggle pause"
msgstr "विराम शुरू/बंद करने में विफल"

#: src/window/mod.rs:199
msgid ""
"A recording is currently in progress. Quitting immediately may cause the "
"recording to be unplayable. Please stop the recording before quitting."
msgstr ""
"अभी एक रिकॉर्डिंग चल रही है। तुरंत बंद करने से रिकॉर्डिंग चलने योग्य नहीं रह जाएगी। कृपया "
"छोड़ने से पहले रिकॉर्डिंग रोकें।"

#: src/window/mod.rs:202
msgid ""
"Quitting will cancel the processing and may cause the recording to be "
"unplayable."
msgstr "छोड़ने से प्रसंस्करण रद्द हो जायेगा और रिकॉर्डिंग चलने योग्य नहीं रह जाएगी।"

#: src/window/mod.rs:208
msgid "Quit the Application?"
msgstr "अनुप्रयोग छोड़ें?"

#: src/window/mod.rs:267
msgid "Show detailed error"
msgstr "विस्तृत त्रुटि दिखाएं"

#: src/window/mod.rs:294 src/window/mod.rs:345
msgid "Ok, Got It"
msgstr "ठीक है, समझ गया"

#: src/window/mod.rs:303
msgid "Open Preferences?"
msgstr "प्राथमिकताएं खोलें?"

#: src/window/mod.rs:304
msgid ""
"The previously selected format may have been unavailable. Open preferences "
"and select a format to continue recording."
msgstr ""
"पहले चयनित प्रारूप अनुपलब्ध हो सकता है। प्राथमिकताएं खोलें और रिकॉर्डिंग जारी रखने के लिए "
"एक प्रारूप चुनें।"

#: src/window/mod.rs:461
msgid "A recording is in progress"
msgstr "रिकॉर्डिंग प्रगति पर है"

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Burner is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is designed "
"to be as simple as possible and has some unique features to enable users to "
"create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"ब्रसेरो गनोम डेस्कटॉप के लिए CD/DVD लिखने के लिए अनुप्रयोग है. इसे सरलतम रहने के लिए "
"डिज़ायन किया है और उपयोक्ता को सक्रिय करने के लिए कुछ अनूठी विशेषताएँ रखता है ताकि उन "
"डिस्क को आसानी से और तेजी से बनाया जा सके."

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Burner can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"ब्रसेरो डाटा और CD/DVD का निर्माण, नक़ल और लिख सकता है. यह पूरी तरह से CD-TEXT, "
"मल्टीस्क्रीन और ज्वाइलेट विस्तार का समर्थन करता है. आप अन्य स्थानीय अनुप्रयोग से फ़ाइल को "
"खींच कर ला सकते हैं या दूरस्थ साझा ड्राइव से डिस्क में लिख सकते हैं."

#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — New Audio Disc Project"));
#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — Disc Copy"));
#: ../data/burner.desktop.in.in.h:1 ../src/burner-app.c:2030
#: ../src/burner-project-manager.c:587 ../src/burner-project-manager.c:602
#: ../src/burner-project-manager.c:617 ../src/burner-project-manager.c:631
#: ../src/burner-project-manager.c:642 ../src/burner-project-manager.c:675
msgid "Burner"
msgstr "ब्रैसेरो"

#: ../data/burner.desktop.in.in.h:5
msgid "Burner Disc Burner"
msgstr "ब्रेसेरो डिस्क बर्नर"

#: ../data/mime/burner.xml.in.h:1
msgid "Burner project file"
msgstr "ब्रैसेरो परियोजना फाइल"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where burner should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"निर्देशिका जहां ब्रैसेरो अस्थायी फ़ाइलों को भंडारित करता हैं के लिए पथ शामिल हैं . यदि वह "
"मान रिक्त है, तो glib के लिए निर्धारित डिफ़ॉल्ट निर्देशिका का इस्तेमाल किया जाएगा."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Burner will use to burn discs. If "
"set to NULL, Burner will load them all."
msgstr ""
"अतिरिक्त प्लगइन की सूची समाहित करता है जो ब्रैसेरो डिस्क को लिखने के लिए प्रयोग करेगा. "
"यदि रिक्त पर सेट है , ब्रैसेरो उसे लोड करेगा."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, burner won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"क्या \"-use-the-force-luke=dao\" फ्लैग को growisofs के साथ प्रयोग करना है. इसे गलत "
"पर सेट करें, ब्रैसेरो इसे प्रयोग नहीं करेगा; यह कुछ ड्राइव/सेटअप के साथ समाधान के रूप में होता "
"है."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, burner will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"क्या \"--driver generic-mmc-raw\" का प्रयोग cdrdao के साथ करना है. सही पर सेट करें, "
"ब्रैसेरो इसे प्रयोग करेगा; यह कुछ ड्राइव/सेटअप के लिए समाधान का कार्य करेगा."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:24
msgid "Should burner filter hidden files"
msgstr "क्या ब्रैसेरो को छुपी फ़ाइलों को फिल्टर करना चाहिए."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should burner filter hidden files. Set to true, burner will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"क्या ब्रैसेरो को छुपी फ़ाइलों को फिल्टर करना चाहिए. सही पर सेट करें, ब्रैसेरो को छुपी फ़ाइलों "
"को फिल्टर करेगा."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should burner replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, burner will replace symbolic links."
msgstr ""
"क्या ब्रैसेरो को परियोजना में लक्षित फाइलों के द्वारा सांकेतिक कड़ी से बदला जाना चाहिए. "
"सही पर सेट करें, ब्रैसेरो सांकेतिक कड़ी को बदलेगा."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:28
msgid "Should burner filter broken symbolic links"
msgstr "क्या ब्रैसेरो टूटी सांकेतिक कड़ी फिल्टर करता है"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should burner filter broken symbolic links. Set to true, burner will filter "
"broken symbolic links."
msgstr ""
"क्या ब्रैसेरो को टूटी सांकेतिक कड़ी को फिल्टर करना चाहिए. सही पर सेट करें, ब्रैसेरो टूटी "
"सांकेतिक कड़ी को फिल्टर करेगा."

#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:183
msgid "Burner notification"
msgstr "ब्रैसेरो सूचना"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:740
msgid ""
"Burner will simulate the burning and, if it is successful, go on with actual "
"burning after 10 seconds"
msgstr "ब्रैसेरो लिखने का सिमुलेट करेगा और यदि यह सफल है, 10 सेकेंड में वास्तविक लेखन करें"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:747
msgid "Allow one to add more data to the disc later"
msgstr "अधिक आँकड़ा को डिस्क में बाद में जोड़ने की छूट दें"

#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:231 ../src/burner-data-disc.c:886
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Burner can create an image of such a file hierarchy and burn it but the disc "
"may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"इस निर्देशिका की संतति के पास 7 जनक निर्देशिका रहेगी.\n"
"ब्रैसेरो ऐसी फ़ाइल पदक्रम की एक छवि बनाएगी और इसे लिखेगी लेकिन डिस्क सभी ऑपरेटिंग तंत्र "
"पर पठनीय नहीं होगी.\n"
"नोट: ऐसा फाइल पदक्रम लिनक्स पर काम करने वाला माना जाता है."

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner burn library"
msgstr "ब्रैसेरो बर्न लाइब्रेरी के लिए stdout पर डिबग कथन दिखाएँ"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:80
msgid "Burner media burning library"
msgstr "ब्रैसेरो मीडिया बर्निंग लाइब्रेरी"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Burner-burn library"
msgstr "ब्रैसेरो बर्न लाइब्रेरी के लिए प्रदर्शक विकल्प"

#: ../libburner-media/burner-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner media library"
msgstr "ब्रैसेरो मीडिया लाइब्रेरी के लिए डिबग कथन या stdout दिखाएँ"

#: ../libburner-media/burner-media.c:477
msgid "Burner optical media library"
msgstr "ब्रैसेरो ऑप्टिकल मीडिया लाइबेरी"

#: ../libburner-media/burner-media.c:478
msgid "Display options for Burner media library"
msgstr "ब्रैसेरो मीडिया लाइबेरी के लिए विकल्प दिखाएँ"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:75
msgid "Display debug statements on stdout for Burner utilities library"
msgstr "ब्रैसेरो उपयोगिता लाइब्रेरी के लिए stdout पर डिबग कथन दिखाएँ"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:92
msgid "Burner utilities library"
msgstr "ब्रैसेरो उपयोगिता लाइबेरी"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:93
msgid "Display options for Burner-utils library"
msgstr "ब्रैसेरो-उपयोगिता लाइब्रेरी के लिए प्रदर्शक विकल्प"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * burner --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"कूटलेखन के लिए उपयोग में कुंजी को पुन: प्राप्त करने में त्रुटि. आप निम्न तरीकों में से किसी  एक "
"के साथ एक ऐसी समस्या को हल कर सकते हैं:  टर्मिनल में या तो उचित डीवीडी क्षेत्र कोड "
"निर्धारित अपने सीडी / डीवीडी प्लेयर के लिए \"regionset %s\" कमांड या चालू करें "
"\"DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session\" कमांड"

#: ../src/burner-app.c:170
msgid "Choose plugins for Burner"
msgstr "ब्रैसेरो के लिए प्लगिन चुनें"

#: ../src/burner-app.c:182
msgid "Quit Burner"
msgstr "ब्रैसेरो से बाहर जाएँ"

#: ../src/burner-app.c:1228
msgid ""
"Burner is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Burner is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."

#: ../src/burner-app.c:1233
msgid ""
"Burner is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Burner is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."

#: ../src/burner-app.c:1238
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Burner; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Burner; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/burner-app.c:1267
msgid "Burner Homepage"
msgstr "ब्रेसेरो होमपेज"

#: ../src/burner-cli.c:115
msgid "Force Burner to display the project selection page"
msgstr "ब्रैसेरो को बाध्य करें परियोजना चयन पृष्ठ दिखाने के लिए"

#: ../src/burner-pref.c:61
msgid "Burner Plugins"
msgstr "ब्रैसेरो प्लगिन"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2557
#, c-format
msgid "Burner — %s (Data Disc)"
msgstr "ब्रैसेरो — %s (डेटा डिस्क)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2560
#, c-format
msgid "Burner — %s (Audio Disc)"
msgstr "ब्रैसेरो — %s (ऑडियो डिस्क)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2563
#, c-format
msgid "Burner — %s (Video Disc)"
msgstr "ब्रैसेरो — %s (वीडियो डिस्क)"

#: ../src/burner-project.c:2863
msgid "Save project as a Burner audio project"
msgstr "बतौर ब्रैसेरो ऑडियो परियोजना सहेजें"

#: ../src/burner-project-parse.c:546 ../src/burner-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Burner project"
msgstr "यह वैध ब्रैसेरो परियोजना नहीं दिखती है"

#: src/adw-about-dialog.c:560 src/adw-about-window.c:559
msgid "Code by"
msgstr "कोड लेखक"

#: src/adw-about-dialog.c:563 src/adw-about-window.c:562
msgid "Documentation by"
msgstr "दस्तावेज़कर्ता"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: src/adw-about-dialog.c:593 src/adw-about-window.c:592
#, c-format
msgid ""
"This application comes with absolutely no warranty. See the <a "
"href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"यह एप्लिकेशन बिल्कुल भी वारंटी के साथ नहीं आता है। विवरण के लिए <a href=\"%s\">%s</a> "
"देखें।"

#: src/adw-about-dialog.c:671 src/adw-about-window.c:670
msgid "This Application"
msgstr "यह एप्लिकेशन"

#: src/adw-about-dialog.c:999 src/adw-about-window.c:998
msgid "Unable to parse release notes:"
msgstr "रिलीज नोट्स को दिखाने में असमर्थ:"

#: src/adw-about-dialog.c:1005 src/adw-about-window.c:1004
#, c-format
msgid "Line: %d, character: %d"
msgstr "पंक्ति: %d, अक्षर: %d"

#: src/adw-about-dialog.c:1318 src/adw-about-window.c:1318
msgid "Unable to save debugging information"
msgstr "डिबगिंग जानकारी सहेजने में असमर्थ"

#: src/adw-about-dialog.c:1340 src/adw-about-window.c:1339
msgid "Save debugging information"
msgstr "डिबगिंग जानकारी सहेजें"

#: src/adw-about-dialog.ui:89 src/adw-about-window.ui:92
msgid "_What’s New"
msgstr "क्या नया है (_W)"

#: src/adw-about-dialog.ui:145 src/adw-about-window.ui:148
msgid "_Support Questions"
msgstr "सहायता प्रश्न (_S)"

#: src/adw-about-dialog.ui:178 src/adw-about-window.ui:181 src/ui/camera.ui:60
msgid "_Troubleshooting"
msgstr "समस्या निवारण (_T)"

#: src/adw-about-dialog.ui:198 src/adw-about-window.ui:201
msgid "_Credits"
msgstr "आभार (_C)"

#: src/adw-about-dialog.ui:214 src/adw-about-window.ui:217
msgid "_Legal"
msgstr "कानूनी (_L)"

#: src/adw-about-dialog.ui:230 src/adw-about-window.ui:233
msgid "_Acknowledgements"
msgstr "आभार (_A)"

#: src/adw-about-dialog.ui:260 src/adw-about-window.ui:263
msgid "What’s New"
msgstr "क्या नया है"

#: src/adw-about-dialog.ui:392 src/adw-about-window.ui:395
msgid ""
"To assist in troubleshooting, you can view your debugging information. "
"Providing this information to the application developers can help diagnose "
"any problems you encounter when you report an issue."
msgstr ""
"समस्या निवारण में सहायता के लिए, आप डिबगिंग जानकारी देख सकते हैं। एप्लिकेशन निर्माताओं को "
"यह जानकारी प्रदान करने से समस्याओं को पहचानने में सहायता मिलेगी जब आप किसी समस्या की "
"रिपोर्ट करते हैं।"

#: src/adw-about-dialog.ui:403 src/adw-about-window.ui:406
msgid "_Debugging Information"
msgstr "डिबगिंग जानकारी (_D)"

#: src/adw-about-dialog.ui:430 src/adw-about-window.ui:433
msgid "Debugging Information"
msgstr "डिबगिंग जानकारी"

#: src/adw-about-dialog.ui:559 src/adw-about-window.ui:562
msgid "Acknowledgements"
msgstr "आभार"

#: src/adw-inspector-page.c:98
msgid "No Preference"
msgstr "कोई प्राथमिकता नहीं"

#: src/adw-inspector-page.c:102
msgid "Prefer Light"
msgstr "हल्के रंग को प्राथमिकता दें"

#: src/adw-inspector-page.ui:10
msgid "System Appearance"
msgstr "सिस्टम की दिखावट"

#: src/adw-inspector-page.ui:11
msgid ""
"Override settings for this application. They will be reset upon closing the "
"inspector."
msgstr ""
"इस एप्लिकेशन के लिए सेटिंग्स ओवरराइड करें। इन्सपेक्टर को बंद करने पर उन्हें रीसेट कर दिया "
"जाएगा।"

#: src/adw-inspector-page.ui:14
msgid "System Supports Color Schemes"
msgstr "सिस्टम रंग योजनाओं का समर्थन करता है"

#: src/adw-inspector-page.ui:20
msgid "Preferred Color Scheme"
msgstr "पसंदीदा रंग योजना"

#: src/adw-inspector-page.ui:42
msgid "System Supports Accent Colors"
msgstr "सिस्टम एक्सेंट रंगों का समर्थन करता है"

#: src/adw-inspector-page.ui:48
msgid "Preferred Accent Color"
msgstr "वरीय एक्सेंट रंग"

#: src/adw-password-entry-row.c:70
msgid "Hide Password"
msgstr "पासवर्ड छुपाएं"

#: src/adw-preferences-dialog.c:256 src/adw-preferences-window.c:261
msgid "Untitled page"
msgstr "बेनाम पृष्ठ"

#: src/adw-preferences-dialog.ui:70 src/adw-preferences-window.ui:81
msgid "Search preferences"
msgstr "प्राथमिकताएं खोजें"

#: src/adw-preferences-window.ui:164
msgid "Try a different search."
msgstr "भिन्न खोज का प्रयास करें।"

#: src/adw-split-button.c:519 src/adw-split-button.c:1033
#: data/resources/ui/search_options_button.blp:30 data/menus/menu_strings:13
msgid "More Options"
msgstr "अधिक विकल्प"

#. Translators: Tab overview title, %u is the number of open tabs
#: src/adw-tab-overview.c:928
#, c-format
msgid "%u Tab"
msgid_plural "%u Tabs"
msgstr[0] "%u टैब"
msgstr[1] "%u टैब"

#: src/adw-tab-overview.ui:21
msgid "Search Tabs"
msgstr "टैब खोजें"

#: src/adw-tab-overview.ui:51
msgid "Search tabs"
msgstr "टैब खोजें"

#: src/adw-tab-overview.ui:97
msgid "No Open Tabs"
msgstr "कोई टैब नहीं खुला है"

#: src/adw-tab-overview.ui:110
msgid "No Tabs Found"
msgstr "कोई टैब नहीं मिला"

#: src/adw-toast-overlay.c:271
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s, has a button: %s"
msgstr "एक टोस्ट दिखाई दिया: %s, एक बटन है: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:274
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s"
msgstr "एक टोस्ट दिखाई दिया: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:276
#, c-format
msgid "A toast appeared, has a button: %s"
msgstr "एक टोस्ट दिखाई दिया, इसमें एक बटन है: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:279
msgid "A toast appeared"
msgstr "एक टोस्ट दिखाई दिया"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:530
msgid "Couldn't find which child the server was listed in"
msgstr "ढूंढ नहीं पाया कि कौन सा शिशु सर्वर सूचीबद्ध है."

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:822
msgid "Not a valid Activation ID"
msgstr "वैध सक्रियण आईडी नहीं"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:166
msgid "Directory to read .server files from"
msgstr "डिरेक्ट्री जहाँ से .server फ़ाइलें पढ़नी हैं"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:169
msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)"
msgstr "सक्रियण-कॉन्टेक्स्ट की तरह सेवारत है (डिफ़ॉल्ट सिर्फ एक ऑब्जेक्ट-डिरेक्ट्री है)"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:173
msgid "File descriptor to write IOR to"
msgstr "आईओआर में लिखने हेतु फ़ाइल डिस्क्रिप्टर"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:176
msgid ""
"Register as the user's activation server without locking.  Warning: this "
"option can have dangerous side effects on the stability of the user's "
"running session, and should only be used for debugging purposes"
msgstr ""
"बतौर उपयोक्ता सक्रियण बिना लॉकिंग के पंजीकृत करें. चेतावनी: यह विकल्प उपयोक्ता कार्यशील "
"सत्र की स्थिरता पर गंभीर प्रभाव प्रकारांतर से डालता है, और इसे केवल डिबगिंग प्रक्रिया के "
"लिए प्रयोग किया जाना चाहिए."

#: ../activation-server/activation-server-main.c:184
msgid "Query expression to evaluate"
msgstr "मूल्यांकन हेतु क्वैरी एक्सप्रेशन"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1
msgid "CORBA CosNaming service."
msgstr "कोरबा कास-नेमिंग सेवा."

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2
msgid "Name service"
msgstr "नाम सेवा"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3
msgid "Notification service"
msgstr "सूचना सेवा"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4
msgid "Notification service for activation"
msgstr "सक्रियण हेतु सूचना सेवा"

#: ../activation-server/object-directory-activate.c:235
msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet"
msgstr "हम एसएचलिब ऑब्जैक्ट्स को अभी रिमोट प्रक्रिया में सक्रियण हेतु हैण्डल नहीं करते"

#: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65
#, c-format
msgid ""
"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, "
"check it is valid in: %s"
msgstr ""
"बोनबो सक्रियण कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल को सफलतापूर्वक नहीं पढ़ा जा सका. कृपया यह जांच कर लें कि "
"यह %s में वैध है"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:102
msgid "a NULL iid is not valid"
msgstr "एक नल आईआईडी वैध नहीं है"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:106
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL type"
msgstr "आईआईडी %s में नल प्रकार है"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:110
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL location"
msgstr "आईआईडी %s में एक नल स्थान है"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:119
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in iid '%s'"
msgstr "अवैध अक्षर '%c' आईआईडी '%s' में"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:349
#, c-format
msgid "Property '%s' has no value"
msgstr "गुण '%s' का कोई मान नहीं है"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:583
#, c-format
msgid "Could not parse badly formed XML document %s"
msgstr "खराब फॉर्म्ड एक्सएमएल दस्तावेज़ %s पार्से नहीं कर सका"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:629
#, c-format
msgid "Trying dir %s"
msgstr "डिरेक्ट्री %s आज़मा रहे"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107
msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred"
msgstr "शिशु प्रक्रियाएँ कोई त्रुटि संदेश नहीं देती हैं, अज्ञात असफलता हुई"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237
#, c-format
msgid "Failed to read from child process: %s\n"
msgstr "शिशु प्रक्रिया %s से पढ़ने में असफल\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:247
#, c-format
msgid "EOF from child process\n"
msgstr "शिशु प्रक्रिया से EOF\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:438
msgid "Couldn't spawn a new process"
msgstr "एक नई प्रक्रिया बनायी नहीं की जा सकी"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397
msgid "File descriptor to print IOR on"
msgstr "आईओआर मुद्रण हेतु फ़ाइल वर्णनकर्ता"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:354
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:399
msgid "IID to activate"
msgstr "सक्रियण हेतु आईआईडी"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:356
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:401
msgid "Prevent registering of server with OAF"
msgstr "ओएएफ़ से सर्वर के पंजीकरण को रोकें"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:409
msgid "Bonobo Activation options:"
msgstr "बोनबो सक्रियण विकल्प:"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:410
msgid "Show Bonobo Activation options"
msgstr "बोनबो सक्रियकरण विकल्प दिखायें"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:518
msgid "Bonobo activation options"
msgstr "बोनबो सक्रियण विकल्प"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107
#, c-format
msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'"
msgstr "`%s' का g-module-open `%s' से असफल"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163
#, c-format
msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'"
msgstr "चिह्न Bonobo_Plugin_info '%s' में ढूंढ नहीं पाया"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212
#, c-format
msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'"
msgstr "फैक्ट्री `%s' ने `%s' हेतु निल लौटाया"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229
#, c-format
msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'"
msgstr "एसएचलिब '%s' में '%s' नहीं है"

#: ../bonobo/bonobo-application.c:352
msgid "Application unique name"
msgstr "अनुप्रयोग बेजोड़ नाम"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "POA"
msgstr "पीओए"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "Custom CORBA POA"
msgstr "अनुकूलित कोरबा पीओए"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154
msgid "An unsupported action was attempted"
msgstr "एक असमर्थित क्रिया हेतु प्रयास किया गया"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160
msgid "Invalid argument value"
msgstr "अवैध आर्गुमेंट मूल्य"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167
msgid "Syntax error in object description"
msgstr "ऑब्जेक्ट वर्णन में सिंटेक्स त्रुटि"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172
msgid "Cannot activate object from factory"
msgstr "फैक्ट्री से ऑब्जेक्ट सक्रिय नहीं कर सका"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177
msgid "No permission to access stream"
msgstr "स्ट्रीम पर पहुँच हेतु कोई अनुमति नहीं"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180
msgid "An unsupported stream action was attempted"
msgstr "एक असमर्थित स्ट्रीम क्रिया हेतु प्रयास किया गया"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183
msgid "IO Error on stream"
msgstr "स्ट्रीम में आईओ त्रुटि"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187
msgid "IO Error on storage"
msgstr "भंडार में आईओ त्रुटि"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190
msgid "Name already exists in storage"
msgstr "भंडार में नाम पहले से ही मौज़ूद है"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193
msgid "Object not found in storage"
msgstr "भंडार में ऑब्जेक्ट नहीं मिला"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196
msgid "No permission to do operation on storage"
msgstr "भंडार पर ऑपरेशन हेतु कोई अनुमतियाँ नहीं"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198
msgid "An unsupported storage action was attempted"
msgstr "एक असमर्थित भंडार क्रिया हेतु प्रयास किया गया"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200
msgid "Object is not a stream"
msgstr "ऑब्जेक्ट एक स्ट्रीम नहीं है"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203
msgid "Object is not a storage"
msgstr "ऑब्जेक्ट एक भंडार नहीं है"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206
msgid "Storage is not empty"
msgstr "भंडार खाली नही है"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:210
msgid "malformed user interface XML description"
msgstr "गलत उपयोगकर्ता इंटरफेस एक्सएमएल वर्णन"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213
msgid "invalid path to XML user interface element"
msgstr "एक्सएमएल उपयोगकर्ता इंटरफेस अवयव पर अवैध पथ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216
msgid "the requested UI attribute didn't exist"
msgstr "निवेदित यूआई गुण मौज़ूद नहीं हैं"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219
msgid "Unknown command or verb"
msgstr "अज्ञात कमांड या क्रिया"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222
msgid "Command is insensitive"
msgstr "कमांड असंवेदनशील है"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226
msgid "incorrect data type"
msgstr "अशुद्ध डेटा प्रकार"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229
msgid "stream not found"
msgstr "स्ट्रीम नहीं मिला"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:233
msgid "property not found"
msgstr "गुण नहीं मिला"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:236
msgid "property has invalid type"
msgstr "गुण में अवैध प्रकार है"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:239
msgid "property is read only"
msgstr "गुण सिर्फ पढ़ने लायक है"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:242
msgid "config database backend failed "
msgstr "कॉन्फ़िग डेटाबेस बैकएण्ड असफल"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:246
msgid "Moniker interface cannot be found"
msgstr "मॉनीकर इंटरफेस नहीं मिला"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:249
msgid "Moniker activation timed out"
msgstr "मॉनीकर सक्रियण टाइमआउट"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:252
msgid "Syntax error within moniker"
msgstr "मॉनीकर के भीतर सिंटेक्स त्रुटि"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:255
msgid "Moniker has an unknown moniker prefix"
msgstr "मॉनीकर में एक अज्ञात मॉनीकर उपसर्ग है"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279
msgid "Error checking error; no exception"
msgstr "त्रुटि जाँचने में त्रुटि; कोई एक्सेप्शन नहीं"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288
msgid "General activation error with no description"
msgstr "बिना वर्णन के साथ सामान्य सक्रियण त्रुटि"

#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342
#, c-format
msgid "Failed to resolve, or extend '%s"
msgstr "'%s का समाधान या विस्तार करने में असफल"

#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:247
msgid "Failed to activate object"
msgstr "ऑब्जैक्ट को सक्रिय करने में असफल"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53
#, c-format
msgid "Exception activating '%s'"
msgstr "'%s' सक्रिय करने में एक्सेप्शन"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62
#, c-format
msgid "Failed to activate '%s'"
msgstr "'%s' को सक्रिय करने में असफल"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "HTTP Moniker"
msgstr "एचटीटीपी मॉनिकर"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "ORB IOR handling moniker"
msgstr "ओआरबी आईओआर हैंडलिंग मॉनिकर"

# monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:1
#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr "मानक मॉनीकर फैक्ट्री"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic Oaf activation moniker"
msgstr "ज़ेनेरिक ओएएफ़ सक्रियण मॉनिकर"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5
msgid "generic Oaf query moniker"
msgstr "ज़ेनेरिक ओएएफ़ क्वैरी मॉनिकर"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6
msgid "generic factory 'new' moniker"
msgstr "ज़ेनेरिक फैक्ट्री 'नया' मॉनिकर"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7
msgid "generic item moniker"
msgstr "ज़ेनेरिक आइटम मॉनिकर"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8
msgid "stream MonikerExtender"
msgstr "स्ट्रीम मॉनिकर-एक्सटेंडर"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1
msgid "Bonobo Echo server factory"
msgstr "बोनोबो इको सर्वर फैक्ट्री"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2
msgid "Bonobo Echo server sample program"
msgstr "बोनोबो इको सर्वर नमूना प्रोग्राम"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3
msgid "Echo component"
msgstr "इको अवयव"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4
msgid "Echo component factory"
msgstr "इको अवयव फैक्ट्री"

#: ../samples/echo/echo-client.c:24
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "मैं बोनोबो प्रारंभ नहीं कर सका"

#: ../samples/echo/echo-client.c:35
msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
msgstr "नमूना इको अवयव का एक इंस्टैंस तैयार नहीं कर सका"

#: ../samples/echo/echo-client.c:47
#, c-format
msgid "An exception occurred '%s'"
msgstr "एक एक्सेप्शन हुआ '%s'"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83
#, c-format
msgid "Could not save configuration file.\n"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल सहेज नहीं सका.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:84
#, c-format
msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n"
msgstr "कपया सुनिश्चित करें कि आपको '%s' में लिखने की अनुमति है?\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:87
#, c-format
msgid "Successfully wrote configuration file.\n"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल सफलतापूर्वक लिखा गया.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:104
#, c-format
msgid ""
"configuration file is:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल है:\n"
"    %s\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:146
#, c-format
msgid "%s already in configuration file\n"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल में %s पहले से ही मौजूद है\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:166
#, c-format
msgid "there is not a properly structured configuration file\n"
msgstr "वहाँ एक उचित कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल नहीं है\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:237
#, c-format
msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n"
msgstr "बोनोबो-सक्रियण कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल में है:\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267
msgid "Directory to remove from configuration file"
msgstr "डिरेक्ट्री जिसे कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल से मिटाना है"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269
msgid "Directory to add to configuration file"
msgstr "डिरेक्ट्री जिसे कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल में जोड़नी है"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:271
msgid "Display directories in configuration file"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल में डिरेक्ट्रीज़ प्रदर्शित करें"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:273
msgid "Display path to configuration file"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल का पथ दर्शाएँ"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680
msgid "corba factory"
msgstr "कोरबा फैक्ट्री"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681
msgid "The factory pointer"
msgstr "फैक्ट्री पाइंटर"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690
msgid "corba UI container"
msgstr "कोरबा यूआई धारक"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691
msgid "The User interface container"
msgstr "उपयोक्ता अंतरफलक धारक"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:254
msgid "Dock the toolbar"
msgstr "औज़ारपट्टी डॉक करें"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255
msgid "Undock the toolbar"
msgstr "औज़ारपट्टी अन डॉक करें"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:378
msgid "Select files to open"
msgstr "खोलने हेतु फ़ाइलें चुनें"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:407
msgid "Select a filename to save"
msgstr "सहेजने हेतु एक फ़ाइल नाम चुनें"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:423
msgid "Event Forwarding"
msgstr "घटना अग्रेषण"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:424
msgid "Whether X events should be forwarded"
msgstr "क्या एक्स घटनाओं को अग्रेषित किया जाना है"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:343
msgid "Interfaces required"
msgstr "अंतरफलकेस वांछित"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:344
msgid ""
"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order "
"to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if "
"no interfaces are listed"
msgstr ""
"अंतरफलक का एक NULL-terminated सरणी जिसको एक सर्वर को जरूर समर्थन करना चाहिये चयनक "
"की सूची में शामिल होने के लिये. \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" में मूलभूत अगर कोई "
"अंतरफलक सूचीबद्ध नहीं है."

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:346
msgid "Interface required entry"
msgstr "अंतरफलक वांछित प्रविष्टि"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:347
msgid "One of the interfaces that's required"
msgstr "जो वांछित है, उनमें से एक अंतरफलक"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:285
msgid "_View tooltips"
msgstr "उपकरण-युक्तियाँ देखें  (_V)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:300
msgid "toolbars"
msgstr "उपकरण-पट्टियाँ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:326
msgid "_Text and Icon"
msgstr "पाठ तथा चिह्न (_T)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:338
msgid "_Priority text only"
msgstr "सिर्फ प्राथमिकता पाठ (_P)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:91
msgid "_Dump XML"
msgstr "एक्सएमएल फेंके (_D)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:92
msgid "Dump the entire UI's XML description to the console"
msgstr "सम्पूर्ण यूआई का एक्सएमएल वर्णन कंसोल में फेंकें"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:522
msgid "Configure UI"
msgstr "यूआई कॉन्फ़िगर करें"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:152
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "एक्स साझा मेमोरी विस्तारक का उपयोग नहीं करें"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "जीटीके+ डिबगिंग ध्वज नियत हेतु"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "जीटीके+ डिबगिंग ध्वज अनियत हेतु"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "एक अतिरिक्त जीटीके मॉड्यूल लोड करें"

#: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:278
msgid "Bonobo GUI support"
msgstr "बोनोबो जीयूआई समर्थन"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "B_oth"
msgstr "दोनों (_o)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "T_ext"
msgstr "पाठ (_e)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Hide t_ips"
msgstr "सुझाव छुपाएँ (_i)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Show t_ips"
msgstr "सुझाव दिखाएँ (_i)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "औज़ारपट्टी छुपाएँ (_H)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "Customi_ze"
msgstr "अनुकूलित करें (_z)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "औज़ारपट्टी अनुकूलित करें"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1115
msgid "is floating"
msgstr "फ्लोटिंग है"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1116
msgid "whether the toolbar is floating"
msgstr "क्या औज़ारपट्टी फ्लोटिंग है?"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1162
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "औज़ारपट्टी के चारों ओर बेवल की शैली"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:599
msgid "Could not display help for this application"
msgstr "इस अनुप्रयोग के लिए मदद नहीं दिखा सका"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 test-gnome/testgnome.xml.h:1
#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:642 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1151
msgid "View help for this application"
msgstr "इस अनुप्रयोग हेतु मदद देखें"

#: ../bonobo/bonobo-window.c:345
msgid "Name of the window - used for configuration serialization."
msgstr "विंडो का नाम - कॉन्फ़िगरेशन सीरियलाइज़ेशन हेतु प्रयुक्त"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327
msgid "The degree of enlargment"
msgstr "आकार वृद्धि का अंश"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335
msgid "Minimum Zoom level"
msgstr "न्यूनतम जूम स्तर"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336
msgid "The minimum degree of enlargment"
msgstr "न्यूनतम आकार वृद्धि का अंश"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344
msgid "Maximum Zoom level"
msgstr "अधिकतम जूम स्तर"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345
msgid "The maximum degree of enlargment"
msgstr "आकार वृद्धि का अधिकतम अंश"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353
msgid "Has a minimum Zoom level"
msgstr "न्यूनतम जूम स्तर है"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354
msgid "Whether we have a valid minimum zoom level"
msgstr "क्या हमारे पास वैध न्यूनतम जूम स्तर है"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361
msgid "Has a maximum Zoom level"
msgstr "अधिकतम जूम स्तर है"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362
msgid "Whether we have a valid maximum zoom level"
msgstr "क्या हमारे पास वैध अधिकतम जूम स्तर है"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369
msgid "Is continuous"
msgstr "लगातार है"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370
msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)"
msgstr "क्या लगातार जूम करना है (चरणबद्ध के विरूद्ध)"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:63
msgid "This does nothing; it is only a demonstration."
msgstr "यह कुछ नहीं करता है, यह सिर्फ एक प्रदर्शन है."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:145
msgid "BonoboUI-Hello."
msgstr "बोनोबोयूआई-नमस्कार"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:217
msgid "Gnome Hello"
msgstr "गनोम नमस्कार"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:312
msgid "Cannot init libbonoboui code"
msgstr "libbonoboui कोड को प्रारंभ नहीं किया जा सका"

#: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:131
msgid "Could not initialize Bonobo UI"
msgstr "बोनोबो यूआई को प्रारंभ नहीं किया जा सका"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1
msgid "Bonobo Component Browser"
msgstr "Bonobo घटक ब्रॉउजर"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2
msgid "Shows available Bonobo components"
msgstr "उपलब्ध Bonobo घटक सहेजें"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1
msgid "About this program..."
msgstr "इस प्रोग्राम के बारे में..."

#: ../tools/browser/component-details.c:116
#: ../tools/browser/component-list.c:398
msgid "IID"
msgstr "IID"

#: ../tools/browser/component-details.c:168
msgid "Detailed Information"
msgstr "विस्तृत सूचना"

#: ../tools/browser/window.c:162
msgid "Component Details"
msgstr "घटक विवरण"

#: ../tools/browser/window.c:208
msgid "Bonobo Browser"
msgstr "Bonobo ब्रॉउजर"

#: ../tools/browser/window.c:210
msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation"
msgstr "Copyright 2001, GNOME न्यास"

#: ../tools/browser/window.c:211
msgid "Bonobo component browser"
msgstr "Bonobo घटक ब्रॉउजर"

#. create the window
#: ../tools/browser/window.c:240
msgid "Component Browser"
msgstr "घटक ब्रॉउजर"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:69
msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
msgstr "सीहॉर्स डेमॉन को बतौर डेमॉन मत चलाएँ"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:87
msgid "couldn't fork process"
msgstr "प्रक्रिया तोड़ नहीं सका"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:93
msgid "couldn't create new process group"
msgstr "नयी प्रक्रिया समूह नहीं बना सका"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:207
msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
msgstr "गोपन डेमॉन (Seahorse)"

#: ../daemon/seahorse-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "Seahorse Daemon"
msgstr "सीहोर्स डेमॉन"

#: ../daemon/seahorse-service.c:151 ../daemon/seahorse-service.c:175
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
msgstr "अवैध या अपरिचित कुंजी प्रकार: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:224 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:135
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:164
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
msgstr "अवैध या अपरिचित कुंजी: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:257
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:364
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
msgstr "अवैध या अपरिचित हस्ताक्षरकर्ता: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:264
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:371
#, c-format
msgid "Key is not valid for signing: %s"
msgstr "कुंजी हस्ताक्षर के लिए वैध नहीं है: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:276
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
msgstr "अवैध या अपरिचित प्राप्तकर्ता: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:284
#, c-format
msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
msgstr "कुंजी गोपन के लिए वैध प्राप्तकर्ता नहीं है: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:293
#, c-format
msgid "No recipients specified"
msgstr "कोई प्राप्तकर्ता निर्दिष्ट नहीं"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:359
#, c-format
msgid "No signer specified"
msgstr "कोई हस्ताक्षरकर्ता निर्दिष्ट नहीं"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:414
#, c-format
msgid "Invalid key type for decryption: %s"
msgstr "अवैध कुंजी प्रकार विगोपन के लिए: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:477
#, c-format
msgid "Invalid key type for verifying: %s"
msgstr "अवैध कुंजी प्रकार जाँच के लिए: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:200
#, c-format
msgid "Invalid key id: %s"
msgstr "अवैध कुंजी आईडी: %s"

#: ../daemon/seahorse-sharing.c:72 ../daemon/seahorse-sharing.c:216
msgid "Couldn't share keys"
msgstr "कुंजी साझा नहीं कर सका"

#: ../daemon/seahorse-sharing.c:73
msgid "Can't publish discovery information on the network."
msgstr "संजाल पर खोज सूचना नहीं प्रकाशित कर सका."

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_hi.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Shared keys of %s".
#: ../daemon/seahorse-sharing.c:93
#, c-format
msgid "%s's encryption keys"
msgstr "%s की गोपन कुंजी"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a "
"display name can be included, by appending a space and then the name."
msgstr ""
"दूरस्थ PGP कुंजी के लिए कुंजी सर्वर URI की सूची. बाद के संस्करण में प्रदर्शन नाम को शामिल "
"किया जा सकता है, एक स्थान जोड़कर और फिर नाम."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:2
msgid "Auto Retrieve Keys"
msgstr "कुंजी स्वतः पाएँ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:3
msgid "Auto Sync Keys"
msgstr "कुंजी स्वतः तुल्यकालित करें"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:4
msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."
msgstr "कुंजी प्रबंधक के समय समाप्त हुए स्तंभ के लिए दृश्यता नियंत्रित करता है."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:5
msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."
msgstr "कुंजी प्रबंधक के विश्वसनीय संत हुए स्तंभ के लिए दृश्यता नियंत्रित करता है."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:6
msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."
msgstr "कुंजी प्रबंधक के प्रकार स्तंभ के लिए दृश्यता नियंत्रित करता है."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:7
msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."
msgstr "कुंजी प्रबंधक के वैधता स्तंभ के लिए दृश्यता नियंत्रित करता है."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:8
msgid "Enable DNS-SD sharing"
msgstr "DNS-SD साझा सक्रिय करें"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:9
msgid ""
"Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "
"running and must be built with HKP and DNS-SD support."
msgstr ""
"DNS-SD (Apple Bonjour) कुंजी साझाकरण चल रहा है. सीहॉर्स डेमॉन को जरूर चलना चाहिए "
"और जरूर HKP और DNS-SD समर्थन के साथ निर्मित होना चाहिए."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:10
msgid "ID of the default key"
msgstr "तयशुदा कुंजी की आईडी"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:11
msgid ""
"If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "
"encoded."
msgstr "यदि सही पर सेट है, तब सीहॉर्स से गोपित फ़ाइलें ASCII आर्मर एन्कोडेड होंगी."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:12
msgid ""
"If set to true, then the default key will always be added to an encryption "
"recipients list."
msgstr ""
"यदि सही पर सेट है, फिर तयशुदा कुंजी को गोपन प्राप्तकर्ता सूची में हमेशा जोड़ा जाएगा."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:13
msgid "Last key server search pattern"
msgstr "अंतिम कुंजी सर्वर खोज प्रारूप"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:14
msgid "Last key servers used"
msgstr "अंतिम कुंजी सर्वर प्रयुक्त"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:15
msgid "Last key used to sign a message."
msgstr "किसी संदेश को हस्ताक्षरित करने के अंतिम कुंजी."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:16
msgid "PGP Key servers"
msgstr "PGP कुंजी सर्वर"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:17
msgid "Publish keys to this key server."
msgstr "इस कुंजी सर्वर में कुंजी प्रकाशित करें."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:18
msgid "Show expires column in key manager"
msgstr "कुंजी प्रबंधक में समय समाप्त स्तंभ दिखाएँ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:19
msgid "Show trust column in key manager"
msgstr "कुंजी प्रबंधक में ट्रस्ट स्तंभ दिखाएँ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:20
msgid "Show type column in key manager"
msgstr "कुंजी प्रबंधक में प्रकार स्तंभ दिखाएँ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:21
msgid "Show validity column in key manager"
msgstr "कुंजी प्रबंधक में वैधता स्तंभ दिखाएँ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:22
msgid ""
"Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and "
"'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"स्तंभ निर्दिष्ट करें जिससे प्राप्तकर्ता विंडो को छाँटना है. स्तंभ हैं: 'name' और 'id'. कोई "
"'-' को स्तंभ नाम के सामने रखें अवरोही क्रम में छाँटने के लिए."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:23
msgid ""
"Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns "
"are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in "
"front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"स्तंभ निर्दिष्ट करें जिससे सीहॉर्स कुंजी प्रबंधक विंडो को छाँटना है. स्तंभ हैं: 'name' 'id', "
"'validity', 'expires', 'trust', और 'type'. कोई '-' को स्तंभ नाम के सामने रखें "
"अवरोही क्रम में छाँटने के लिए."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:24
msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."
msgstr "अंतिम गुप्त कुंजी की ID किसी संदेश के हस्ताक्षर के लिए."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:25
msgid "The column to sort the recipients by"
msgstr "प्राप्तकर्ता को इससे छाँटने के लिए स्तंभ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:26
msgid "The column to sort the seahorse keys by"
msgstr "सीहॉर्स कुंजी को इससे छाँटने के लिए स्तंभ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:27
msgid ""
"The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
"PGP keys."
msgstr ""
"मुख्य सर्वर जिसमें PGP कुंजी को प्रकाशित करना है. या PGP कुंजी को जबरदस्ती प्रकाशन के लिए "
"रिक्त."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:28
msgid ""
"The last key server a search was performed against or empty for all key "
"servers."
msgstr "अंतिम कुंजी सर्वर जिसके लिए खोज को किया गया था या सभी कुंजी सर्वर के लिए सर्वर."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:29
msgid "The last search pattern searched for against a key server."
msgstr "किसी मुख्य सर्वर के लिए अंतिम खोज प्रारूप."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:30
msgid ""
"This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing."
msgstr "यह खास संक्रिया के लिए तयशुदा कुंजी को निर्दिष्ट करता है, मुख्यतः हस्ताक्षर के लिए."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:31
msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
msgstr "क्या कुंजी को की सर्वर से स्वतः प्राप्त करना है या नहीं."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether or not modified keys should be automatically synced with the default "
"key server."
msgstr "क्या रूपांतरित कुंजी को स्वतः तुल्यकालित करना है तयशुदा कुंजी सर्वर से."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:33
msgid "Whether to always encrypt to default key"
msgstr "क्या हमेशा तयशुदा कुंजी को गोपित करना है"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use ASCII Armor"
msgstr "क्या ASCII आर्मर का प्रयोग करना है"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:1
msgid "Add Password Keyring"
msgstr "कूटशब्द कीरिंग जोड़ें"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:2 ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:3
msgid "New Keyring Name:"
msgstr "नया कुंजीरिंग नाम:"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:3 ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:2
msgid ""
"Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock "
"password."
msgstr ""
"कृपया नए कीरिंग के लिए एक नाम चुनें. आपको किसी कूटशब्द को अनलॉक करने के लिए प्रांप्ट किया "
"जाएगा."

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:4
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:5
#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:3
msgid "The host name or address of the server."
msgstr "सर्वर का मेजबाननाम या पता"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.c:60 ../gkr/seahorse-gkr-add-keyring.c:59
#: ../gkr/seahorse-gkr-add-keyring.c:72
msgid "Couldn't add keyring"
msgstr "कीरिंग नहीं जोड़ सका"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:1
msgid "Add Password"
msgstr "कूटशब्द जोड़ें"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:3 ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:5
msgid "_Keyring:"
msgstr "कीरिंग (_K):"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:470
msgid "Web Password"
msgstr "वेब कूटशब्द"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:472
msgid "Network Password"
msgstr "नेटवर्क कूटशब्द"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:78 ../gkr/seahorse-gkr-item-deleter.c:80
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?"
msgstr "क्या आव वाकई '%s' कूटशब्द को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:81 ../gkr/seahorse-gkr-item-deleter.c:83
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d password?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?"
msgstr[0] "क्या आव वाकई %d कूटशब्द को मिटाना चाहते हैं?"
msgstr[1] "क्या आव वाकई %d कूटशब्दों को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:66
msgid "Access a network share or resource"
msgstr "संजाल साझा या संसाधन की पहुँच लें"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:69
msgid "Access a website"
msgstr "किसी वेबसाइट की पहुँच लें"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:72
msgid "Unlocks a PGP key"
msgstr "PGP कुंजी अनलॉक करें"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:75
msgid "Unlocks a Secure Shell key"
msgstr "सिक्योर शेल की खोलें"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:78
msgid "Saved password or login"
msgstr "सहेजा कूटशब्द या लॉगिन"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:102
msgid "Network Credentials"
msgstr "संजाल श्रेय"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:245
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:216
msgid "Couldn't change password."
msgstr "कूटशब्द नहीं बदल सका."

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:347
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:346
msgid "Couldn't set description."
msgstr "विवरण सेट नहीं कर सका."

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:641
msgid "Couldn't set application access."
msgstr "अनुप्रयोग पहुँच सेट नहीं कर सका."

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:1
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b> कूटशब्द:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:2
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b> पथ</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:3
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>अनुमति:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:9
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:9
msgid "<b>Technical Details:</b>"
msgstr "<b>तकनीकी विवरण:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:31
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:31
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:20
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:1
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:6
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:6
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1
msgid "Key Properties"
msgstr "कुंजी गुण"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:9
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:7
msgid "Login:"
msgstr "लॉगिन:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:11
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:8
msgid "Show pass_word"
msgstr "कूटशब्द दिखाएँ (_w)"

#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:14
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:23
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:13
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:9
msgid "Use:"
msgstr "प्रयोग:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:193
msgid "Listing passwords"
msgstr "सूचीकरण कूटशब्द"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:354
#, c-format
msgid "Passwords: %s"
msgstr "कूटशब्द: %s"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:355
#, c-format
msgid "<b>Passwords:</b> %s"
msgstr "<b> कूटशब्द:</b> %s"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:112 ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:88
msgid "Password Keyring"
msgstr "कूटशब्द कीरिंग"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:113 ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:82
#: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:89
msgid "Used to store application and network passwords"
msgstr "अनुप्रयोग और संजाल कूटशब्द के लिए प्रयुक्त"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:114 ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:90
msgid "Stored Password"
msgstr "जमा कूटशब्द"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:115 ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:84
#: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:91
msgid "Safely store a password or secret."
msgstr "कूटशब्द सुरक्षित रूप से जमा करें या गुप्त रूप से."

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:129
msgid "Couldn't unlock keyring"
msgstr "कीरिंग खोल नहीं सका"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:170
msgid "Couldn't lock keyring"
msgstr "कुंजीरिंग खोल नहीं सका"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:211 ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:174
msgid "Couldn't set default keyring"
msgstr "तयशुदा कुंजीरिंग सेट नहीं कर सका."

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:250 ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:225
#: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:248
msgid "Couldn't change keyring password"
msgstr "कुंजीरिंग कूटशब्द बदल नहीं सका."

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:282
msgid ""
"Lock the password storage keyring so a master password is required to unlock "
"it."
msgstr "कूटशब्द भंडार कीरिंग को लॉक करें ताकि एक प्रधान कूटशब्द इसे खोलने के लिए जरूरी हो."

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:284
msgid ""
"Unlock the password storage keyring with a master password so it is "
"available for use."
msgstr ""
"कूटशब्द भंडार कीरिंग को अनलॉक करें ताकि एक प्रधान कूटशब्द इसे खोलने के लिए उपलब्ध हो."

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:286 ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:282
msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring."
msgstr "अनुप्रयोग सामान्यतः एक नया कूटशब्द को तयशुदा कीरिंग में जमा करता है."

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:287 ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:283
msgid "Change _Password"
msgstr "कूटशब्द बदलें (_P)"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:288 ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:284
msgid "Change the unlock password of the password storage keyring"
msgstr "कूटशब्द भंडारण कीरिंग के अनलॉक कूटशब्द को बदलें"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:353
#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-deleter.c:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?"
msgstr "क्या आप वाकई '%s' कूटशब्द कीरिंग को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:3 ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:5
msgid "Keyring"
msgstr "कीरिंग"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:4 ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:1
msgid "Keyring Properties"
msgstr "कीरिंग गुण"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:168
msgid "Access to the key ring was denied"
msgstr "इस कीरिंग में पहुँच मना किया गया"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:171
msgid "The gnome-keyring daemon is not running"
msgstr "गनोम कीरिंग डेमॉन चल नहीं रहा है"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:174
msgid "The key ring has already been unlocked"
msgstr "यह कुंजीरिंग पहले से खुला नहीं है"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:177
msgid "No such key ring exists"
msgstr "कोई ऐसा कुंजी मौजूद नहीं है"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:180
msgid "Couldn't communicate with key ring daemon"
msgstr "कीरिंग डेमॉन के साथ संचार नहीं कर सका"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:183
msgid "The item already exists"
msgstr "मद पहले से मौजूद है"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:189
msgid "Internal error accessing gnome-keyring"
msgstr "आंतरिक त्रुटि गनोम कीरिंग की पहुँच पाने में"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:238 ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:264
msgid "Saving item..."
msgstr "सहेज रहा है मद."

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:300
msgid "Deleting item..."
msgstr "मिटा रहे मद..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:325
msgid "Deleting keyring..."
msgstr "मिटा रहे कीरिंग..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-source.c:234
msgid "Listing password keyrings"
msgstr "अनुसूचन कूटशब्द कीरिंग"

#: ../libcryptui/cryptui.c:272
msgid ""
"No encryption keys were found with which to perform the operation you "
"requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
"started so that you may either create a key or import one."
msgstr ""
"कोई गोपन कुंजी नहीं पाई गई थी जिसके साथ आपके द्वारा किए गए संक्रिया को करना है.  "
"प्रोग्राम <b>Passwords and Encryption Keys</b> अब आरंभ किया जाएगा जिसे या तो आप "
"किसी कुंजी को बना सकते हैं या कोई एक बना सकते हैं."

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:173
msgid "All Keys"
msgstr "सभी कुंजी"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:174
msgid "Selected Recipients"
msgstr "चयनित प्राप्तकर्ता"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_hi.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. Filter Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:185
msgid "Search _for:"
msgstr "इसके लिए ढूंढें :"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:243
msgid "None (Don't Sign)"
msgstr "कुछ नहीं (हस्ताक्षर नहीं करें)"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:256
#, c-format
msgid "Sign this message as %s"
msgstr "हस्ताक्षर यह संदेश जैसे %s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_hi.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. Sign Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:278
msgid "_Sign message as:"
msgstr "हस्ताक्षर संदेश जैसे:"

#: ../libegg/egg-datetime.c:313 ../libegg/egg-datetime.c:317
msgid "Display flags"
msgstr "प्रदर्शक फ्लैग्स"

#: ../libegg/egg-datetime.c:314 ../libegg/egg-datetime.c:318
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "प्रदर्शित दिनांक और/या समय विशेषता"

#: ../libegg/egg-datetime.c:319 ../libegg/egg-datetime.c:323
msgid "Lazy mode"
msgstr "सुस्त विधि"

#: ../libegg/egg-datetime.c:320 ../libegg/egg-datetime.c:324
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr "दाखिल दिनांक व समय मान को सुस्त मोड सामान्य नहीं करता है"

#: ../libegg/egg-datetime.c:326 ../libegg/egg-datetime.c:330
msgid "Displayed year"
msgstr "प्रदर्शित साल"

#: ../libegg/egg-datetime.c:332 ../libegg/egg-datetime.c:336
msgid "Displayed month"
msgstr "प्रदर्शित महीना"

#: ../libegg/egg-datetime.c:338 ../libegg/egg-datetime.c:342
msgid "Displayed day of month"
msgstr "प्रदर्शित दिन का महीना"

#: ../libegg/egg-datetime.c:344 ../libegg/egg-datetime.c:348
msgid "Displayed hour"
msgstr "प्रदर्शित घंटा"

#: ../libegg/egg-datetime.c:350 ../libegg/egg-datetime.c:354
msgid "Displayed minute"
msgstr "प्रदर्शित मिनट"

#: ../libegg/egg-datetime.c:356 ../libegg/egg-datetime.c:360
msgid "Displayed second"
msgstr "प्रदर्शित सेकण्ड"

#: ../libegg/egg-datetime.c:361 ../libegg/egg-datetime.c:365
msgid "Lower limit year"
msgstr "निचला सीमा साल"

#: ../libegg/egg-datetime.c:362 ../libegg/egg-datetime.c:366
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "निचली तिथि सीमा का साल का हिस्सा"

#: ../libegg/egg-datetime.c:367 ../libegg/egg-datetime.c:371
msgid "Upper limit year"
msgstr "ऊपरी सीमा साल"

#: ../libegg/egg-datetime.c:368 ../libegg/egg-datetime.c:372
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "ऊपरी तिथि सीमा का साल का हिस्सा"

#: ../libegg/egg-datetime.c:373 ../libegg/egg-datetime.c:377
msgid "Lower limit month"
msgstr "निचला सीमा महीना"

#: ../libegg/egg-datetime.c:374 ../libegg/egg-datetime.c:378
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "निचली तिथि सीमा का महीने का हिस्सा"

#: ../libegg/egg-datetime.c:379 ../libegg/egg-datetime.c:383
msgid "Upper limit month"
msgstr "ऊपरी सीमा महीना"

#: ../libegg/egg-datetime.c:380 ../libegg/egg-datetime.c:384
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "ऊपरी तिथि सीमा का महीने का हिस्सा"

#: ../libegg/egg-datetime.c:385 ../libegg/egg-datetime.c:389
msgid "Lower limit day"
msgstr "निचला सीमा दिन"

#: ../libegg/egg-datetime.c:386 ../libegg/egg-datetime.c:390
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "निचली तिथि सीमा का महीने का हिस्सा का दिन"

#: ../libegg/egg-datetime.c:391 ../libegg/egg-datetime.c:395
msgid "Upper limit day"
msgstr "ऊपरी सीमा दिन"

#: ../libegg/egg-datetime.c:392 ../libegg/egg-datetime.c:396
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "ऊपरी तिथि सीमा का महीने का हिस्सा का दिन"

#: ../libegg/egg-datetime.c:397 ../libegg/egg-datetime.c:401
msgid "Lower limit hour"
msgstr "निचला सीमा घंटा"

#: ../libegg/egg-datetime.c:398 ../libegg/egg-datetime.c:402
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "निचली तिथि सीमा का घंटे का हिस्सा"

#: ../libegg/egg-datetime.c:403 ../libegg/egg-datetime.c:407
msgid "Upper limit hour"
msgstr "ऊपरी सीमा घंटा"

#: ../libegg/egg-datetime.c:404 ../libegg/egg-datetime.c:408
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "ऊपरी तिथि सीमा का घंटे का हिस्सा"

#: ../libegg/egg-datetime.c:409 ../libegg/egg-datetime.c:413
msgid "Lower limit minute"
msgstr "निचला सीमा मिनट"

#: ../libegg/egg-datetime.c:410 ../libegg/egg-datetime.c:414
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "निचली समय सीमा का मिनट का हिस्सा"

#: ../libegg/egg-datetime.c:415 ../libegg/egg-datetime.c:419
msgid "Upper limit minute"
msgstr "ऊपरी सीमा मिनट"

#: ../libegg/egg-datetime.c:416 ../libegg/egg-datetime.c:420
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "ऊपरी समय सीमा का मिनट का हिस्सा"

#: ../libegg/egg-datetime.c:421 ../libegg/egg-datetime.c:425
msgid "Lower limit second"
msgstr "निचला सीमा सेकण्ड"

#: ../libegg/egg-datetime.c:422 ../libegg/egg-datetime.c:426
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "निचली समय सीमा का सेकेंड का हिस्सा"

#: ../libegg/egg-datetime.c:427 ../libegg/egg-datetime.c:431
msgid "Upper limit second"
msgstr "ऊपरी सीमा सेकण्ड"

#: ../libegg/egg-datetime.c:428 ../libegg/egg-datetime.c:432
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "ऊपरी समय सीमा का सेकेंड का हिस्सा"

#: ../libegg/egg-datetime.c:492 ../libegg/egg-datetime.c:496
msgid "Enter the date directly"
msgstr "तिथि सीधे दाखिल करें"

#: ../libegg/egg-datetime.c:517 ../libegg/egg-datetime.c:521
msgid "Enter the time directly"
msgstr "प्रविष्ट करें समय सीधे"

#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
#: ../libegg/egg-datetime.c:791 ../libegg/egg-datetime.c:793
msgid "24hr: no"
msgstr "24hr: no"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:805 ../libegg/egg-datetime.c:807
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:808 ../libegg/egg-datetime.c:810
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:812 ../libegg/egg-datetime.c:814
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#. Translators: This is hh:mm.
#: ../libegg/egg-datetime.c:815 ../libegg/egg-datetime.c:817
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is YYYY-MM-DD
#: ../libegg/egg-datetime.c:1169 ../libegg/egg-datetime.c:1176
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%04d-%02d-%02d"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:1234 ../libegg/egg-datetime.c:1241
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:2
msgid "Add Key Server"
msgstr "जोड़ें कुंजी सर्वर"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:4
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:3
msgid "Key Server Type:"
msgstr "कुंजी सर्वर प्रकार:"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:6
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:7
msgid "The port to access the server on."
msgstr "सर्वर चालू करने के लिए पोर्ट में अभिगम."

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:7
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:1
msgid "initial temporary item"
msgstr "आरंभिक अस्थाई मद"

#: ../libseahorse/seahorse-object.c:317
msgid "Symmetric Key"
msgstr "सममितीय कुंजी"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:63 ../libseahorse/seahorse-prefs.c:67
msgid "Not a valid Key Server address."
msgstr "वैध कुंजी सर्वर पता नहीं."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:64 ../libseahorse/seahorse-prefs.c:68
msgid ""
"For help contact your system adminstrator or the administrator of the key "
"server."
msgstr "मदद के लिए तंत्र प्रशासक से संपर्क करें या कुंजी सर्वर का प्रशासक."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:420 ../libseahorse/seahorse-prefs.c:404
msgid "None: Don't publish keys"
msgstr "कुछ नहीं: कुंजी प्रकाशित नहीं करें"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:1 ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:4
msgid "Automatically retrieve keys from _key servers"
msgstr "की सर्वर से स्वतः कुंजी पाएँ (_k)"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:2 ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:5
msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers"
msgstr "की सर्वर से स्वतः रूपांतरित कुंजी तुल्यकालित करें (_m)"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3 ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6
msgid "Key Servers"
msgstr "कुंजी सर्वर"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:4
msgid "Key Sharing"
msgstr "कुंजी साझेदारी"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6
msgid ""
"Sharing your keys allows other people on your network to use the keys you've "
"collected. This means they can automatically encrypt things for you or those "
"you know, without you having to send them your key.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> Your personal keys will not be compromised."
msgstr ""
"अपनी कुंजी को साझा करना आपके संजाल पर दूसरे लोगों को आपके द्वारा जमा कुंजी को प्रयोग करने "
"की अनुमति मिलती है. इसका मतलब है कि वे वस्तुओं को स्वतः गोपित करते हैं या वे जिसे तुम जानते "
"हो, बिना तुम्हारे अपनी कुंजी भेजने के लिए.\n"
"\n"
"<b>नोट:</b> आपकी निजी कुंजी भेदा नहीं जा सकेगा."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:9 ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:2
msgid "_Find keys via:"
msgstr "कुंजी इसससे ढूँढ़ें (_F):"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:10 ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3
msgid "_Publish keys to:"
msgstr "प्रकाशित करें कुंजी:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:11
msgid "_Share my keys with others on my network"
msgstr "मेरे अपने संजाल पर मेरी कुंजी को दूसरे के साथ साझा करें (_S)"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:513 ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:88
msgid "Key Data"
msgstr "कुंजी डाटा"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:515 ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:84
msgid "Multiple Keys"
msgstr "बहुमुखी कुंजी"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:771 ../tool/seahorse-util.c:642
msgid "Couldn't run file-roller"
msgstr "फाइल रोलर नहीं चला सका"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:778 ../tool/seahorse-util.c:648
msgid "The file-roller process did not complete successfully"
msgstr "फाइल रोलर प्रक्रिया सफलतापूर्वक नहीं चल सकी"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1137
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1260
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:2
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:2
msgctxt "Validity"
msgid "Never"
msgstr "कभी नहीं"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1144
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:33
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1267
msgid "Marginal"
msgstr "आंशिक"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:48
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1156
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:46
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1279
msgid "Ultimate"
msgstr "सर्वश्रेष्ठ"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:1 ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:5
msgid "Expiration Date:"
msgstr "समय समाप्ति तिथि:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:2 ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:7
msgid "Generate a new subkey"
msgstr "नई उपकुंजी उत्पन्न करें"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:3 ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:2
msgid "If key never expires"
msgstr "यदि कुंजी कभी समाप्त नहीं होती है"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:4
msgid "Key _Length:"
msgstr "कुंजी लंबाई:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:5 ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:3
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:4
msgid "Key _Type:"
msgstr "कुंजी क़िस्म:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:6
msgid "Length of Key"
msgstr "कुंजी लंबाई"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:7 ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:1
msgid "Never E_xpires"
msgstr "कभी नहीं समाप्त"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:1
msgid "Add User ID"
msgstr "जोड़ें उपयोक्ता आईडी"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:2 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:9
msgid "Create the new user ID"
msgstr "नया उपयोक्ता आईडी बनाएँ"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_hi.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. Full name of the key, usually the name of the user.
#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:3 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:7
#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:6 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:5
msgid "Full _Name:"
msgstr "पूरा नाम:"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:4 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:8
msgid "Key Co_mment:"
msgstr "कुंजी टिप्पणी:"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:5 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:2
msgid "Must be at least 5 characters long"
msgstr "कम से कम 5 वर्ण लंबाई जरूर होना चाहिए"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:6 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:4
msgid "Optional comment describing key"
msgstr "कुंजी का विवरण देता वैकल्पिक टिप्पणी"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:7 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:3
msgid "Optional email address"
msgstr "वैकल्पिक ईमेल पता"

#: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:5
msgid "Revoke key"
msgstr "कुंजी वापस लें"

#: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:3 ../pgp/seahorse-expires.xml.h:1
msgid "_Never expires"
msgstr "कभी नहीं समाप्त"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:144
#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:162
msgid "Couldn't add subkey"
msgstr "उपकुंजी जोड़ नहीं सका"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:163
#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:181
#, c-format
msgid "Add subkey to %s"
msgstr "उपकुंजी %s में जोड़ें"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:179 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:96
#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:197 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:134
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (sign only)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:187
#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:205
msgid "ElGamal (encrypt only)"
msgstr "ElGamal (encrypt only)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:193 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:97
#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:211 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:135
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "RSA (sign only)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:199
#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:217
msgid "RSA (encrypt only)"
msgstr "RSA (encrypt only)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:85 ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:100
msgid "Couldn't add user id"
msgstr "उपयोक्ता आईडी नहीं जोड़ सका"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:107 ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:122
#, c-format
msgid "Add user ID to %s"
msgstr "%s में उपयोक्ता आईडी जोड़ें"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:58 ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:65
msgid "Invalid expiry date"
msgstr "अवैध समाप्ति तिथि"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:59 ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:66
msgid "The expiry date must be in the future"
msgstr "समाप्ति तिथि भविष्य में होनी चाहिए"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:72 ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:79
msgid "Couldn't change expiry date"
msgstr "समाप्ति तिथि नहीं बदल सका"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:131 ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:140
#, c-format
msgid "Expiry: %s"
msgstr "समाप्ति तिथि: %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:66 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:96
msgid "Used to encrypt email and files"
msgstr "ईमेल और फाइल गोपित करने में प्रयुक्त"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:95
msgid "DSA Elgamal"
msgstr "DSA Elgamal"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:106 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:182
msgid "Couldn't generate PGP key"
msgstr "पीजीपी कुंजी नहीं बना सका"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:213 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:214
msgid "Passphrase for New PGP Key"
msgstr "नया पीजीपी कुंजी के लिए कूटशब्द"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:214 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:215
msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
msgstr "अपनी नई कुंजी के लिए कूटशब्द दो बार दाखिल करें"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:223
msgid "Couldn't generate key"
msgstr "कुंजी नहीं बना सका"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:225 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:231
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:459
msgid "Generating key"
msgstr "कुंजी जनन"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:73
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>ये फोटो काफी बड़े होते हैं</b></big>\n"
"अनुशंसित आकार किसी फोटो के लिए आपकी कुंजी पर है %d x %d पिक्सेल."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:78
msgid "_Don't Resize"
msgstr "आकार मत बदलें (_D)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:128
#, c-format
msgid ""
"This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use "
"a JPEG image."
msgstr ""
"यह कोई छवि फ़ाइल नहीं है, या कोई अपिरिचित प्रकार की छवि फ़ाइल. JPEG छवि के पकड़े जाने "
"की कोशिश करें."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:224
msgid "All image files"
msgstr "सभी चित्र फाइल"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:237
msgid "All JPEG files"
msgstr "सभी JPEG फाइल"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:261 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:263
msgid "Choose Photo to Add to Key"
msgstr "कुंजी में जोड़ने के लिए फोटो चुनें"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:290 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:294
#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:295 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:298
msgid "Couldn't add photo"
msgstr "फोटो जोड़ नहीं सका"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:291 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:296
msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format"
msgstr "फ़ाइल लोड नहीं की जा सकी. यह एक अवैध प्रारूप में हो सकता है"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:320 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:322
msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप मौजूदा फोटो को अपनी कुंजी से हटाना चाहते हैं?"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:333 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:335
msgid "Couldn't delete photo"
msgstr "फोटो नहीं मिटा सका"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:70 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:75
msgid "Couldn't revoke subkey"
msgstr "उपकुंजी वापस नहीं ले सका"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:91 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:96
#, c-format
msgid "Revoke: %s"
msgstr "वापस लें: %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:103 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:108
msgid "No reason for revoking key"
msgstr "कुंजी वापसीक के लिए कोई कारण नहीं"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:109 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:114
msgid "Compromised"
msgstr "भेदा गया"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:110 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:115
msgid "Key has been compromised"
msgstr "कुंजी के  साथ छेड़ छाड़ की गई है"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:117 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:122
msgid "Key has been superseded"
msgstr "कुंजी सुपरसीडेड"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:124 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:129
msgid "Key is no longer used"
msgstr "कुंजी अब नहीं प्रयुक्त"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:161 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:166
#, c-format
msgid ""
"You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
"undone! Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
"undone! Are you sure you want to continue?"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:173 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:178
msgid "Couldn't add revoker"
msgstr "वापस लेने वाला नहीं जोड़ सका"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:96 ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:105
msgid "Couldn't sign key"
msgstr "कुंजी हस्ताक्षर नहीं कर सका"

#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:149 ../pgp/seahorse-signer.c:61
#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:164 ../pgp/seahorse-signer.c:62
msgid "No keys usable for signing"
msgstr "हस्ताक्षर के लिए कोई कुंजी प्रयोग के लायक नहीं"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:150 ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:165
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
"this key."
msgstr ""
"आपके पास कोई निजी PGP कुंजी नहीं है जो कि इस कुंजी की भरोसे को संकेत देने के लिए प्रयोग की "
"गई है."

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_hi.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate
#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:722 ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:308
#, c-format
msgid "Loaded %d key"
msgid_plural "Loaded %d keys"
msgstr[0] "%d कुंजी लोड किया"
msgstr[1] "%d कुंजियाँ लोड किया"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:777
msgid "Loading Keys..."
msgstr "कुंजी लोड हो रहा है."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:820 ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:655
msgid ""
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
"अवैध कुंजी आँकड़ा (अनुपस्थित UID). यह किसी कंप्यूटर के कारण हो सकता है जिसका दिनांक भविष्य "
"में सेट हो या स्व हस्ताक्षर अनुपस्थित हो."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:910 ../src/seahorse-key-manager.c:538
msgid "Importing Keys"
msgstr "कुंजी आयात कर रहा है"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:946
msgid "Exporting Keys"
msgstr "कुंजी निर्यात किया जा रहा है"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:199
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:330 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:604
#, c-format
msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys."
msgstr "खोज विशिष्ट नहीं था. सर्वर '%s' ने कई कुंजियाँ पाई."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:332 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:607
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s"
msgstr "सर्वर '%s' के साथ संचार नहीं कर सका: %s"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:576
msgid "Searching for keys..."
msgstr "कुंजी के लिए ढूंढा जा रहा है..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:647
msgid "Uploading keys..."
msgstr "कुंजी अपलोड किया जा रहा है..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:725
msgid "Retrieving keys..."
msgstr "कुंजी पुनःप्राप्त कर रहा है..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:831
#, c-format
msgid "Searching for keys on: %s"
msgstr "कुंजी के लिए खोज कर रहा है: %s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_hi.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start
#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:908 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:981
#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:668 ../pgp/seahorse-ldap-source.c:652
#, c-format
msgid "Connecting to: %s"
msgstr "इससे कनेक्ट कर रहा है: %s"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1005 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1127
msgid "HTTP Key Server"
msgstr "HTTP कुंजी सर्वर"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:459 ../pgp/seahorse-ldap-source.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
msgstr "'%s' से संचार नहीं कर सका: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:641 ../pgp/seahorse-ldap-source.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "पता हल नहीं कर सका: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:719 ../pgp/seahorse-ldap-source.c:702
#, c-format
msgid "Resolving server address: %s"
msgstr "सर्वर पता का हल: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:955
#, c-format
msgid "Searching for keys containing '%s'..."
msgstr "'%s' समाहित करते कुंजी के लिए खोज..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:983
#, c-format
msgid "Searching for key id '%s'..."
msgstr "'%s' कुंजी आईडी के लिए खोज..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1089
msgid "Retrieving remote keys..."
msgstr "दूरस्थ कुंजी पुनःप्राप्त कर रहा है..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1221
msgid "Sending keys to key server..."
msgstr "कुंजी सर्वर में कुंजी भेजा जा रहा है..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1423 ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1447
msgid "LDAP Key Server"
msgstr "LDAP कुंजी सर्वर"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103
msgid "_Sign Key..."
msgstr "हस्ताक्षर कुंजी (_S)..."

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103
msgid "Sign public key"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी हस्ताक्षर करें"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:171 ../pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:78
#: ../pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:77
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-deleter.c:66
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-key-deleter.c:81
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
msgstr "क्या आप %s को स्थाई रूप से मिटाने के लिए निश्चित हैं?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:176
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?"
msgstr "क्या आप %d कुंजी व पहचान को स्थाई रूप से मिटाने के लिए निश्चित हैं?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:180
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?"
msgstr "क्या आप %d पहचान को स्थाई रूप से मिटाने के लिए निश्चित हैं?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:1 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1
msgid "<b>_Advanced key options</b>"
msgstr "<b> उन्नत कुंजी विकल्प</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:2 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:3
msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people."
msgstr "कोई PGP कुंजी दूसरे लोगों की ईमेल या फ़ाइलों को गोपित करने की अनुमति देता है."

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:3
msgid "Algorithms here"
msgstr "अलगोरिथम यहाँ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:5 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:11
msgid "E_xpiration Date:"
msgstr "समाप्ति तिथि:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:5
#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7
msgid "Encryption _Type:"
msgstr "गोपन प्रकार:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:8 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:2
msgid "Generate a new key"
msgstr "उत्पन्न करें नया कुंजी"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7
#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:10
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:5
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:8
msgid "Key _Strength (bits):"
msgstr "कुंजी ताकत (bits):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:10 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:8
msgid "Ne_ver Expires"
msgstr "कभी समाप्त नहीं होता है"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:12 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:7
msgid "_Comment:"
msgstr "टिप्पणी (_C):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:201
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:39
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:26
msgid "Private PGP Key"
msgstr "निजी पीजीपी कुंजी"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:204
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:35
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:21
msgid "Public PGP Key"
msgstr "सार्वजनिक पीजीपी कुंजी"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:224
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:325
msgid "Couldn't change primary user ID"
msgstr "प्राथमिक उपयोक्ता आईडी बदल नहीं सका"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:241
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:344
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?"
msgstr "क्या आप वाकई '%s' उपयोक्ता ID को स्थायी रूप से मिटाना चाहते हैं?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:251
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:354
msgid "Couldn't delete user ID"
msgstr "उपयोक्ता आईडी मिटा नहीं सका"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:333
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1462
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:429
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1571
msgid "[Unknown]"
msgstr "[अज्ञात]"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:426
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1740
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:538
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1854
msgid "Name/Email"
msgstr "नाम/ईमेल"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:431
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:545
msgid "Signature ID"
msgstr "हस्ताक्षर आईडी"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:552
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:678
msgid "Couldn't change primary photo"
msgstr "प्रधान फोटो नहीं बदल सका"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:778
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:915
#, c-format
msgid "This key expired on: %s"
msgstr "यह कुंजी समाप्त होता है: %s"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:946
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1091
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?"
msgstr "क्या आप वाकई %d %s की उपकुंजी को स्थाई रूप से मिटाना चाहते हैं?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:955
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1100
msgid "Couldn't delete subkey"
msgstr "उपकुंजी नहीं मिटा सका"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:991
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1425
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1140
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1545
msgid "Unable to change trust"
msgstr "ट्रस्ट नहीं बदलने में असमर्थ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1005 ../src/seahorse-viewer.c:315
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't export key to \"%s\""
msgstr "\"%s\" में कुंजी निर्यात नहीं कर सका"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1033
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:191
msgid "Export Complete Key"
msgstr "निर्यात पूर्ण कुंजी"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1058
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:213
msgid "Couldn't export key."
msgstr "कुंजी निर्यात नहीं कर सका."

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1265
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1354
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1385
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1474
msgctxt "Expires"
msgid "Never"
msgstr "कभी नहीं"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:2
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>टिप्पणी:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b> तिथि</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Email:</b>"
msgstr "<b> ईमेल:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Fingerprint</b>"
msgstr "<b> फ़िंगरप्रिंट</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:6
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:6
msgid "<b>Key ID:</b>"
msgstr "<b> कुंजी आईडी</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:7
msgid "<b>Key Names and Signatures</b>"
msgstr "<b> कुंजी नाम और हस्ताक्षर</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:7
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:7
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>नाम:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:9
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:8
msgid "<b>Photo </b>"
msgstr "<b> फोटो</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:10
msgid "<b>Technical Details</b>"
msgstr "<b> तकनीकी विवरण</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:11
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:10
msgid "<b>This key has been revoked</b>"
msgstr "<b>यह कुंजी वापस नहीं लिया जा सका</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:12
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:11
msgid "<b>This key has expired</b>"
msgstr "<b>इस कुंजी का समय समाप्त हो गया</b>"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_hi.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:15
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:14
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:13
msgid "<b>Use:</b>"
msgstr "<b> उपयोग</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:16
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:18
msgid "<b>_Subkeys</b>"
msgstr "<b>उपकुंजी (_S)</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:18
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:10
msgid "Add a photo to this key"
msgstr "इस कुंजी में एक फोटो जोड़ें"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:19
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:16
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:27
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:10
msgid "Change _Passphrase"
msgstr "बदलें कूटशब्द"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:21
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:25
msgid "Decrypt files and email sent to you."
msgstr "फ़ाइलों व ईमेल जो आपकी भेजी गई हैं विगोपित करें."

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:24
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:49
msgid "Expire"
msgstr "समाप्त"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:25
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:22
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:42
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:43
msgid "Expires:"
msgstr "खत्म होगाः"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:28
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:14
msgid "Go to next photo"
msgstr "अगले फोटो में जाएँ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:29
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:13
msgid "Go to previous photo"
msgstr "पिछले फोटो में जाएँ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:30
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:30
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:17
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:15
msgid "Key ID:"
msgstr "कुंजी आईडी:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:32
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:12
msgid "Make this photo the primary photo"
msgstr "इस फोटो को प्राथमिक फोटो बनाएँ"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_hi.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. List of names and signatures on the PGP key.
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:34
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:37
msgid "Names and Signatures"
msgstr "नाम और हस्ताक्षर"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:36
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:44
msgid "Override Owner _Trust:"
msgstr "Override Owner _Trust:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:40
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:11
msgid "Remove this photo from this key"
msgstr "इस कुंजी से फोटो हटाएँ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:43
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:36
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:38
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:39
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:17
msgid "Strength:"
msgstr "सामर्थ्य:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:44
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:37
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:8
msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used."
msgstr "कुंजी के स्वामी ने कुंजी को वापस ले लिया. यह अब प्रयोग नहीं किया जा सकता है."

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_hi.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. Add another name to the PGP key.
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:48
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:34
msgid "_Add Name"
msgstr "जोड़ें नाम"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:49
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:45
msgid "_Export Complete Key:"
msgstr "निर्यात पूर्ण कुंजी:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:2
msgid "<b>Dates:</b>"
msgstr "<b> तिथि</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:4
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:4
msgid "<b>Fingerprint:</b>"
msgstr "<b> फ़िंगरप्रिंट</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Indicate Trust:</b>"
msgstr "<b>ट्रस्ट संकेत करें:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:15
msgid "<b>Your trust of this key</b>"
msgstr "<b>इस कुंजी आपका ट्र्स्ट</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:16
msgid "<b>_Other Names:</b>"
msgstr "<b>अन्य नाम (_O):</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:17
msgid "<b>_People who have signed this key:</b>"
msgstr "<b>लोग जिन्होंने इस कुंजी को हस्ताक्षर किया है (_P):</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:21
msgid "Encrypt files and email to the key's owner "
msgstr "फ़ाइलों को गोपित करें और की स्वामी को ईमेल करें"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:25
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:28
#, no-c-format
msgid "I trust signatures from '%s' on other keys"
msgstr "मैं '%s' से दूसरी कुंजियों पर हस्ताक्षर पर भरोसा करता हूँ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:27
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> this "
"key:"
msgstr ""
"यदि आप भरोसा करते हैं कि व्यक्ति जो कि इस कुंजी का स्वामी है वह है '%s', इस कुंजी के लिए "
"<i>हस्ताक्षर करें</i> :"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:29
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:33
#, no-c-format
msgid ""
"If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your signature:"
msgstr ""
"यदि आप अब भरोसा नहीं करते हैं कि '%s' ने इस कुंजी को स्वामित्व में लिया है, अपने हस्ताक्षर "
"को <i>वापस</i> लें:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:32
msgid "Marginally"
msgstr "आंशिक"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:40
msgid "Ultimately"
msgstr "सर्वश्रेष्ठ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:42
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:45
msgid "You _Trust the Owner:"
msgstr "आप स्वामी पर ट्रस्ट करते हैं (_T):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:43
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:26
msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
msgstr "आपका ट्रस्ट दस्ती रूप से <i>Details</i> टैब पर निर्दिष्ट है."

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:44
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:36
msgid "_Only display the signatures of people I trust"
msgstr "केवल उन लोगों का हस्ताक्षर दिखाएँ जिसपर मैं भरोसा करता है (_O)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:45
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:34
msgid "_Revoke Signature"
msgstr "हस्ताक्षर वापस लें"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:46
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:31
msgid "_Sign this Key"
msgstr "यह कुंजी हस्ताक्षर करें (_S)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:371
#, c-format
msgid "Subkey %d of %s"
msgstr "%d उपकुंजी %s का"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:1 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4
msgid "Optional description of revocation"
msgstr "वापसी के अनुकूलतम विवरण"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:6
msgid "Re_voke"
msgstr "वापस करें (_v)"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:3 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:1
msgid "Reason for revoking the key"
msgstr "कुंजी वापसी के कारण"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:6 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:2
msgid "_Reason:"
msgstr "कारण (_R):"

#: ../pgp/seahorse-signer.c:62 ../pgp/seahorse-signer.c:63
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message."
msgstr ""
"आपके पास कोई निजी PGP कुंजी नहीं है जो किसी दस्तावेज या संदेश को हस्ताक्षर करने के लिए "
"प्रयोग की जाती है."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:1
msgid "<b>How carefully have you checked this key?</b>"
msgstr "<b>कितनी सावधानी से आपने इस कुंजी जाँचा है?</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:2
msgid "<b>How others will see this signature:</b>"
msgstr "<b>कैसे दूसरे इन हस्ताक्षर को देख पाएँगे:</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:3
msgid "<b>Sign key as:</b>"
msgstr "<b>कुंजी इस रूप में हस्ताक्षर करें:</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:4
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone. "
msgstr ""
"<i>Casually:</i> का अर्थ है कि आपने लापरवाही से जाँच की है कि कुंजी उसके द्वारा "
"स्वामित्व में है जो इसके स्वामी होवे ता दावा करता है. उदाहरण के लिए, आप फोन पर कुंजी "
"फिंगरप्रिंट को पढ़ सकते हैं. "

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:5
msgid "<i>Key Name</i>"
msgstr "<i>कुंजी नाम</i>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:6 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:8
msgid ""
"<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who "
"claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
msgstr ""
"<i>बिलकुल नहीं:</i> का अर्थ है कि आप मानते हैं कि कुंजी उस व्यक्ति के द्वारा स्वामित्व में है "
"जो इसका दावा करता है, लेकिन आप इसकी जाँच नहीं कर सके या नहीं किया."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:7 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:10
msgid ""
"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this "
"key is genuine."
msgstr ""
"<i>बहुत सावधानी से:</i> इसे केवल तभी चुनें जब आप पूरी तरह से निश्चित हैं कि यह कुंजी सही है."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:8 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:2
msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
msgstr "इसे हस्ताक्षर करके आप अपना भरोसा बताते हैं कि यह कुंजी इसका हिस्सा है:"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:9 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:14
msgid "I can _revoke this signature at a later date."
msgstr "मैं इस हस्ताक्षर को बाद के दिनों में वापस ले सकता हूँ (_r)"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:10 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:1
msgid "Sign Key"
msgstr "हस्ताक्षर कुंजी"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:11
msgid ""
"You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to "
"personally check that the name on the key is correct. You should have also "
"used email to check that the email address belongs to the owner."
msgstr ""
"आप इसका प्रयोग फोटो पहचान के लिए कर सकते हैं (जैसे कि पासपोर्ट) व्यक्तिगत रूप से जाँचने के "
"लिए कि कुंजी का नाम सही है. आपको जरूर ईमेल को प्रयोग करना चाहिए जो ईमेल पता स्वामी "
"का अवयव है."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:12 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:6
msgid "_Casually"
msgstr "आराम से (_C)"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:13 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:5
msgid "_Not at all"
msgstr "सब नहीं (_N)"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:14 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:13
msgid "_Others may not see this signature"
msgstr "अन्य हस्ताक्षर नहीं देख सकते हैं (_O)"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:16
msgid "_Signer:"
msgstr "हस्ताक्षरकर्ता (_S):"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:17 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:7
msgid "_Very Carefully"
msgstr "बहुत ध्यान से (_V)"

#: ../pgp/seahorse-signer.xml.h:1
msgid "_Sign message with key:"
msgstr "कुंजी के साथ संदेश हस्ताक्षर करें:"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:108
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the certificate '%s'?"
msgstr "क्या आप वाकई '%s' प्रमाणपत्र को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d certificates?"
msgstr[0] "क्या आप वाकई %d प्रमाणपत्र को मिटाना चाहते हैं?"
msgstr[1] "क्या आप वाकई %d प्रमाणपत्रों को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:2
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:5
msgid "Con_firm Passphrase:"
msgstr "कूटशब्द की पुष्टि करें:"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:3
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:4
msgid "Confirm new passphrase"
msgstr "नया कूटशब्द की पुष्टि करें"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:5
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:3
msgid "New _Passphrase:"
msgstr "नया कूटशब्द:"

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1 ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage your passwords and encryption keys"
msgstr "अपना कूटशब्द और गोपन कुंजी प्रबंधित करें"

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.c:853
msgid "Passwords and Encryption Keys"
msgstr "कूटशब्द व गोपन कुंजी"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:1
msgid "<b>_Select the type of item to create:</b>"
msgstr "<b>बनाने के लिए मद का प्रकार चुनें (_S):</b>"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:3
msgid "Create New ..."
msgstr "बनाएँ नया."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:233 ../src/seahorse-keyserver-results.c:108
#, c-format
msgid "Selected %d key"
msgid_plural "Selected %d keys"
msgstr[0] "%d कुंजी चयनित"
msgstr[1] "%d कुंजियाँ चयनित"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:404 ../src/seahorse-key-manager.c:464
#: ../src/seahorse-key-manager.c:527 ../src/seahorse-viewer.c:482
#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:175
msgid "Couldn't import keys"
msgstr "कुंजी आयात नहीं कर सका"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:409 ../src/seahorse-viewer.c:487
msgid "Imported keys"
msgstr "आयात कुंजी"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:458
msgid "Importing keys"
msgstr "कुंजी आयात कर रहा है"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:527
msgid "Unrecognized key type, or invalid data format"
msgstr "अपरिचित कुंजी प्रकार, या अवैध आँकड़ा प्रारूप"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_hi.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The "Remote" menu contains key operations on remote systems.
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_hi.po (vinagre.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Toplevel
#: ../src/seahorse-key-manager.c:721 ../src/seahorse-keyserver-results.c:207
#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:244 ../src/seahorse-key-manager.c:508
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:33
msgid "_Remote"
msgstr "दूरस्थ (_R)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:723 ../src/seahorse-key-manager.c:511
msgid "Close this program"
msgstr "यह प्रोग्राम बंद करें"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:725 ../src/seahorse-key-manager.c:513
msgid "Create a new key or item"
msgstr "नई कुंजी या मद बनाएँ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:727 ../src/seahorse-key-manager.c:517
msgid "Import from a file"
msgstr "किसी फाइल से आयात करें"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:729 ../src/seahorse-key-manager.c:519
msgid "Import from the clipboard"
msgstr "किसी क्लिपबोर्ड से आयात करें"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:734 ../src/seahorse-keyserver-results.c:217
#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:250 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:113
msgid "_Find Remote Keys..."
msgstr "दूरस्थ कुंजियाँ ढूँढ़ें (_F)..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:735 ../src/seahorse-keyserver-results.c:218
#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:251 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:114
msgid "Search for keys on a key server"
msgstr "कुंजी सर्वर पर कुंजी के लिए खोजें"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:736 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:118
msgid "_Sync and Publish Keys..."
msgstr "तुल्यकालित करें और प्रकाशित करें..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:737 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:119
msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
msgstr "जो ऑनलाइन हैं उनसे अपनी कुंजी प्रकाशित और/या तुल्यकालित करें."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:742
msgid "T_ypes"
msgstr "प्रकार"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:742
msgid "Show type column"
msgstr "दिखाएँ प्रकार स्तंभ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:744
msgid "_Expiry"
msgstr "समय समाप्ति (_E)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:744
msgid "Show expiry column"
msgstr "दिखाएँ समाप्ति स्तंभ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:746
msgid "Show owner trust column"
msgstr "दिखाएँ स्वामी ट्रस्ट स्तंभ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:748
msgid "_Validity"
msgstr "वैधता"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:748
msgid "Show validity column"
msgstr "दिखाएँ वैधता स्तंभ"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:1
msgid "<big><b>First time options:</b></big>"
msgstr "<big><b> प्रथम समय विकल्प</b></big>"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:2
msgid "Generate a new key of your own: "
msgstr "स्वयं अपनी नई कुंजी बनाएँ: "

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:3 ../src/seahorse-key-manager.xml.h:4
msgid "Import existing keys from a file:"
msgstr "मौजूदा कुंजी को किसी फ़ाइल से आयात करें:"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:4
msgid "My _Personal Keys"
msgstr "मेरा निजी कुंजी"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:5
msgid "Other _Keys"
msgstr "अन्य कुंजियाँ (_K)"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:6 ../src/seahorse-key-manager.xml.h:5
msgid "To get started with encryption you will need keys."
msgstr "गोपन के साथ शुरू करने के लिए आपको कुंजी की जरूरत है."

#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:648 ../src/seahorse-viewer.c:282
#: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:239
#: ../libseahorse/seahorse-key-manager-store.c:443
msgid "Couldn't export keys"
msgstr "कुंजी निर्यात नहीं कर सका"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:211
msgid "Expand all listings"
msgstr "सभी सूची फैलाएँ"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:213
msgid "Collapse all listings"
msgstr "सभी सूची समेटें"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:275
#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:286
msgid "Remote Keys"
msgstr "रिमोट कुंजी"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:277
#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:288
#, c-format
msgid "Remote Keys Containing '%s'"
msgstr "दूरस्थ कुंजी जो '%s' समाहित करता है"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:1
msgid "<b>Key Servers:</b>"
msgstr "<b> कुंजी सर्वर</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:2
msgid "<b>Shared Keys Near Me:</b>"
msgstr "<b> साझेदारी कुंजी मेरे नजदीक</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:3
#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:1
msgid "Find Remote Keys"
msgstr "दूरस्थ कुंजी ढूँढ़ें"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:2
msgid ""
"This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
"imported into your local key ring."
msgstr ""
"यह इंटरनेट पर दूसरे के लिए कुंजी को ढूँढ़ेगा. इन कुंजियों को आपके स्थानीय की रिंग में आयातित "
"किया जाएगा."

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:5
#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:6
msgid "Where to search:"
msgstr "कहाँ खोजना है:"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:7
#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:3
msgid "_Search for keys containing: "
msgstr "कुंजी के लिए खोजे जो समाहित करता है (_S): "

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:45 ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:57
msgid "Couldn't publish keys to server"
msgstr "सर्वर में कुंजी प्रकाशित नहीं कर सका"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:61 ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s"
msgstr "सर्वर से कुंजियाँ नहीं पा सका: %s"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:155 ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:160
#, c-format
msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr[0] "<b>%d कुंजी तुल्यकालन के लिए चयनित है</b>"
msgstr[1] "<b>%d कुंजियाँ तुल्यकालन के लिए चयनित है</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:216
msgid "Synchronizing keys"
msgstr "कुंजी सिंक्रोनाइज किया जा रहा है"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_hi.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. Show the progress window if necessary
#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:248 ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:240
msgid "Synchronizing keys..."
msgstr "कुंजी सिंक्रोनाइज किया जा रहा है."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:1
msgid "<b>X keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr "<b>X कुंजी को तुल्यकालन के लिए चुना गया है</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2
#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:1
msgid "Sync Keys"
msgstr "कुंजी तुल्यकालित करें"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3
#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they're available for others "
"to use. You'll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"यह आपके कीरिंग में कुंजियों को प्रकाशित करेगा ताकि वे दूसरे के लिए प्रयोग के लिए उपलब्ध रहे. "
"आप भी किसी परिवर्तन को पाएँगे जिसे दूसरे ने किया है जब आपने उनकी कुंजी पाई है."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3
msgid ""
"This will retrieve any changes others have made since you received their "
"keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be "
"made available to others."
msgstr ""
"यह किसी परिवर्तन को प्राप्त करेगा जिसे दूसरे ने किया है जब से आपने उनकी कुंजियों को पाया "
"है. कोई कुंजी सर्वर को नहीं चुना गया है प्रकाशन के लिए, ताकि आपकी कुंजी दूसरों के लिए "
"उपलब्ध नहीं रह पाएँगी."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:5
#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:4
msgid "_Key Servers"
msgstr "कुंजी सर्वर"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:6
#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:5
msgid "_Sync"
msgstr "तुल्यकालित करें (_S)"

#: ../src/seahorse-main.c:78 ../src/seahorse-viewer.c:170
msgid "Encryption Key Manager"
msgstr "गोपन कुंजी प्रबंधक"

#: ../src/seahorse-viewer.c:141 ../libseahorse/seahorse-catalog.c:88
msgid "Contributions:"
msgstr "योगदान:"

#: ../src/seahorse-viewer.c:175 ../libseahorse/seahorse-catalog.c:117
msgid "Seahorse Project Homepage"
msgstr "सीहोर्स परियोजना मुख पृष्ठ"

#: ../src/seahorse-viewer.c:200 ../libseahorse/seahorse-catalog.c:291
msgid "Change preferences for this program"
msgstr "इस प्रोग्राम के लिए वरीयता बदलें"

#: ../src/seahorse-viewer.c:203 ../libseahorse/seahorse-catalog.c:295
msgid "About this program"
msgstr "इस प्रोग्राम का परिचय"

#: ../src/seahorse-viewer.c:205 ../libseahorse/seahorse-catalog.c:297
msgid "Show Seahorse help"
msgstr "दिखाएँ सीहोर्स मदद"

#: ../src/seahorse-viewer.c:302
msgid "Export public key"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी निर्यात"

#: ../src/seahorse-viewer.c:320
msgid "Exporting keys"
msgstr "कुंजी निर्यात किया जा रहा है"

#: ../src/seahorse-viewer.c:345
msgid "Couldn't retrieve data from key server"
msgstr "कुंजी सर्वर से आँकड़ा पा नहीं सका"

#. Translators: "Copied" is a verb (used as a status indicator), not an adjective for the word "keys"
#: ../src/seahorse-viewer.c:364
msgid "Copied keys"
msgstr "कुंजी नक़ल किया"

#: ../src/seahorse-viewer.c:384
msgid "Retrieving keys"
msgstr "कुंजी पुनःप्राप्त कर रहा है"

#: ../src/seahorse-viewer.c:399
msgid "Couldn't delete."
msgstr "मिटा नहीं सका."

#: ../src/seahorse-viewer.c:433 src/library/OfflinePage.vala:106
msgid "Deleting..."
msgstr "मिटा रहा है..."

#: ../src/seahorse-viewer.c:459
#, c-format
msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "%s एक निजी कुंजी है. क्या आप वाकई आगे बढ़ना चाहते हैं?"

#: ../src/seahorse-viewer.c:507 ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:218
msgid "Importing keys from key servers"
msgstr "कुंजी सर्वर से कुंजी आयात कर रहा है"

#: ../src/seahorse-viewer.c:534
msgctxt "This text refers to deleting an item from its type's backing store."
msgid "_Delete"
msgstr "मिटाएँ (_D)"

#: ../src/seahorse-viewer.c:539 ../libseahorse/seahorse-catalog.c:278
msgid "E_xport..."
msgstr "निर्यात करें (_x)..."

#: ../src/seahorse-viewer.c:540 ../libseahorse/seahorse-catalog.c:279
msgid "Export to a file"
msgstr "एक फ़ाइल में निर्यात करें"

#: ../src/seahorse-viewer.c:547 ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:256
msgid "Import selected keys to local key ring"
msgstr "स्थानीय कुंजी रिंग में चुने कुंजियों को आयात करें"

#: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:99 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:60
#: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:68
msgid "Enter your Secure Shell passphrase:"
msgstr "अपना सिक्योर शेल कूटशब्द दाखिल करें:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:85 ../ssh/seahorse-ssh-actions.c:100
msgid "Configure Key for _Secure Shell..."
msgstr "सिक्योर शेल के लिए कुंजी विन्यस्त करें (_S)..."

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:86 ../ssh/seahorse-ssh-actions.c:101
msgid ""
"Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using "
"that key."
msgstr ""
"सार्वजनिक सिक्योर शेल कुंजी को दूसरे मशीन में भेजता है, और उस कुंजी के प्रयोग लॉगिन सक्रिय "
"करें."

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:115 ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:81
#: ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:86
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?"
msgstr "क्या आप वाकई '%s' सिक्योर शेल कुंजी को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:118
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?"
msgstr "क्या आप वाकई %d सिक्योर शेल कुंजी को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:59 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:91
#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:95 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:21
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:55 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:114
#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:118 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:4
msgid "Secure Shell Key"
msgstr "सिक्योर शेल कुंजी"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:60 ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:56
msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)"
msgstr "दूसरे कंप्यूटर की पहुँच में असमर्थ (उदा: टर्मिनल से होकर)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:90 ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:110
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:126
msgid "Couldn't generate Secure Shell key"
msgstr "सिक्योर शेल कुंजी नहीं उत्पन्न कर सका"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:205 ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:192
msgid "Creating Secure Shell Key"
msgstr "सिक्योर शेल कुंजी बना रहा है"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:2
msgid ""
"<i>Use your email address, and any other reminder you need about what this "
"key is for.</i>"
msgstr ""
"<i>अपने ईमेल पता का प्रयोग करें, और किसी दूसरे अनुस्मारक का जिसे आपको जरूरत है कि यह कुंजी "
"किससे के लिए है.</i>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:3
msgid ""
"A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted computers "
"using SSH, without entering a different password for each of them."
msgstr ""
"सिक्योर शेल (SSH) कुंजी आपको सुरक्षित रूप से कनेक्ट करने की अनुमति देता है भरोसेमेंद कंप्यूटर को "
"SSH के प्रयोग से, बिना भिन्न कूटशब्द को उनमें से प्रत्येक के लिए दाखिल किए."

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6
msgid ""
"If there is already a computer you want to use this key with, you can set up "
"that computer to recognize your key now. "
msgstr ""
"यदि पहले से एक कंप्यूटर है जिसे आप इस कुंजी के साथ प्रयोग करना चाहते हैं, आप उन कंप्यूटर को "
"सेट अफ करना चाहते हैं अपनी कुंजी को अब जानने के लिए. "

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:8 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1
msgid "New Secure Shell Key"
msgstr "नया सिक्योर शेल कुंजी"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:10 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:3
msgid "_Create and Set Up"
msgstr "बनाएं और सेटअप करें (_C)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:11 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:2
msgid "_Just Create Key"
msgstr "सिर्फ कुंजी बनाएं (_J)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:12
msgid "_Key Description:"
msgstr "कुंजी विवरण (_K):"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:87 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:110
msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
msgstr "(अपठनीय सिक्योर शेल की)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:116
msgid "Private Secure Shell Key"
msgstr "निजी सिक्योर शेल कुंजी"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:119
msgid "Public Secure Shell Key"
msgstr "सार्वजनिक सिक्योर शेल कुंजी"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:71
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:82
msgid "Couldn't rename key."
msgstr "कुंजी का फिर नाम नहीं दे सका."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:112
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:135
msgid "Couldn't change authorization for key."
msgstr "कुंजी के लिए सत्यापन नहीं बदल सका"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:127
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:170
msgid "Couldn't change passphrase for key."
msgstr "कुंजी के लिए कूटशब्द बदल नहीं सका."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1
msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa"
msgstr "/home/nate/.ssh/blah_rsa"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:2
msgid "00:00:00:00:00"
msgstr "00:00:00:00:00"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Algorithm:</b>"
msgstr "<b>अलगोरिथम:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Identifier:</b>"
msgstr "<b>पहचानकर्ता:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:8
msgid "<b>Strength:</b>"
msgstr "<b>शक्ति:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:10
msgid "<b>Trust</b>"
msgstr "<b>विश्वास</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:15
#, no-c-format
msgid "<i>This only applies to the '%s'</i> account."
msgstr "<i>यह केवल '%s'</i> खाता पर लागू होता है."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:18
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:21
msgid "E_xport Complete Key"
msgstr "पूरी कुंजी भेजें (_x)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:22
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:12
msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer"
msgstr "इस कुंजी का स्वामी इस कंप्यूटर के साथ कनेक्ट होने के लिए अधिकृत है (_a)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:23
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:7
msgid "Used to connect to other computers."
msgstr "दूसरे कंप्यूटर के साथ कनेक्ट होने के लिए प्रयुक्त."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:143 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:732
#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:199
#, c-format
msgid "The SSH command was terminated unexpectedly."
msgstr "SSH कमांड को अप्रत्याशित रूप से रोक दिया गया."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:151 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:739
#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:209
msgid "The SSH command failed."
msgstr "SSH कमांड विफल रहा."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:445 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:477
msgid "Secure Shell key"
msgstr "सिक्योर शेल कुंजी"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_hi.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. Just prompt over and over again
#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:762 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:502
msgid "Remote Host Password"
msgstr "रिमोट होस्ट कूटशब्द"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:850 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:82
msgid "Old Key Passphrase"
msgstr "पुराना कुंजी कूटशब्द"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:851 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:83
#, c-format
msgid "Enter the old passphrase for: %s"
msgstr "इसके लिए पुराना कूटशब्द दाखिल करें: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:855 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:87
#: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:92
msgid "New Key Passphrase"
msgstr "नया कुंजी कूटशब्द"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:856 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:88
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase for: %s"
msgstr "इसके लिए नया कूटशब्द दाखिल करें: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:864 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:588
msgid "Enter Key Passphrase"
msgstr "कुंजी कूटशब्द दाखिल करें"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:931 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:678
msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
msgstr "नए सिक्योर शेल कुंजी के लिए कूटशब्द"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:932
msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key."
msgstr "अपनी नई सिक्योर शेल कुंजी के लिए कूटशब्द दाखिल करें."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1013 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:862
#, c-format
msgid "Importing key: %s"
msgstr "कुंजी आयात कर रहा है: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1015 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:864
msgid "Importing key. Enter passphrase"
msgstr "कुंजी आयात कर रहा है. कूटशब्द प्रविष्ट करें"

#: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:825 ../ssh/seahorse-ssh-source.c:940
msgid "No private key file is available for this key."
msgstr "इस कुंजी के लिए कोई निजी कुंजी फ़ाइल उपलब्ध नहीं है."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:45 ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:50
msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr "सिक्योर शेल कुंजी को दूरस्थ कंप्यूटर पर विन्यस्त नहीं कर सका."

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_hi.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. Show the progress window if necessary
#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:181 ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:133
msgid "Configuring Secure Shell Keys..."
msgstr "सिक्योर शेल कुंजी बिन्यस्त कर रहा है..."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:1
msgid "<i>eg: fileserver.example.com:port</i>"
msgstr "<i>उदा: fileserver.example.com:port</i>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:2 ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:1
msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
msgstr "SSH संबंधन के लिए कंप्यूटर सेटअप करें"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:4 ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:2
msgid ""
"To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must "
"already have a login account on that computer."
msgstr ""
"अपनी सिक्योर शेल कुंजी को दूसरे कंप्यूटर के साथ प्रयोग करने के लिए जो कि SSH का प्रयोग "
"करता है, आपको जरूर अपने उस कंप्यूटर पर लॉगिन खाता रखना चाहिए."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:5
msgid "_Computer Name:"
msgstr "कंप्यूटर नाम (_C):"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:6
msgid "_Login Name:"
msgstr "लागिन नाम (_L)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:7
msgid "_Set Up"
msgstr "सेट अप (_S)"

#. translators: meaning 'dependency problem' found during solving
#: src/solve-commit.cc:70
msgid "Problem: "
msgstr "समस्य़ा"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:597
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:804
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1076
msgid "The server returned a malformed response."
msgstr "सर्वर ने एक विरूपित अनुक्रिया दिया."

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:617 ../gdata/gdata-service.c:320
#, c-format
msgid "Cannot connect to the service's server."
msgstr "सेवा सर्वर से जुड़ नहीं सकता है."

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:622 ../gdata/gdata-service.c:325
#, c-format
msgid "Cannot connect to the proxy server."
msgstr "किसी प्रॉक्सी सर्वर से जुड़ नहीं सकता है."

#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:628 ../gdata/gdata-service.c:331
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header, or unsupported nonstandard parameter: %s"
msgstr "अवैध आग्रह URI या शीर्षक, या असमर्थित गैरमानक पैरामीटर: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:657 ../gdata/gdata-service.c:362
#, c-format
msgid "Error code %u when authenticating: %s"
msgstr "त्रुटि कोड %u जब सत्यापित किया गया: %s"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:752
msgid "A CAPTCHA must be filled out to log in."
msgstr "लॉग इन करने के लिए CAPTCHA भरना जरुरी है."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:790
#, c-format
msgid "This account requires an application-specific password. (%s)"
msgstr "इस खाते को अनुप्रयोग विशिष्ट कूटशब्द की जरुरत है. (%s)"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:797
msgid "Your username or password were incorrect."
msgstr "आपका उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द गलत था."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:818
#, c-format
msgid "Your account's e-mail address has not been verified. (%s)"
msgstr "आपके खाते के ई-मेल पते को सत्यापित नहीं किया गया है. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:823
#, c-format
msgid "You have not agreed to the service's terms and conditions. (%s)"
msgstr "आप सेवा की नियम और शर्तों से सहमत नहीं है. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:829
#, c-format
msgid ""
"This account has been migrated. Please log in online to receive your new "
"username and password. (%s)"
msgstr ""
"इस खाते को माइग्रेट किया गया है. कृपया ऑनलाइन लॉग इन हो कर अपना नया उपयोगकर्ता नाम "
"और कूटशब्द प्राप्त करें. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:834
#, c-format
msgid "This account has been deleted. (%s)"
msgstr "खाता मिटाया गया है. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:839
#, c-format
msgid "This account has been disabled. (%s)"
msgstr "खाता निष्क्रिय किया गया है. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:844
#, c-format
msgid "This account's access to this service has been disabled. (%s)"
msgstr "इस खाते के पहुँच से इस सेवा को निष्क्रिय कर दिया गया है है. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:849
#, c-format
msgid "This service is not available at the moment. (%s)"
msgstr "यह सेवा इस समय उपलब्ध नहीं है. (%s)"

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry (such as a video) which doesn't
#. * support comments.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:172 ../gdata/gdata-commentable.c:262
msgid "This entry does not support comments."
msgstr "यह प्रविष्टि टिप्पणियों का समर्थन नहीं करता है."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry (such as a video) which doesn't support
#. * comments.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:349 ../gdata/gdata-commentable.c:435
msgid "Comments may not be added to this entry."
msgstr "इस प्रविष्टि के लिए टिप्पणियों नहीं जोड़ा जा सकता है."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to delete a comment they're not allowed to delete.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:518 ../gdata/gdata-commentable.c:594
msgid "This comment may not be deleted."
msgstr "इस टिप्पणी को हटाया नहीं जा सकता है."

#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:779
msgid "The server rejected the temporary credentials request."
msgstr "सर्वर ने अस्थायी क्रेडेंशियल्स निवेदन को नकार दिया."

#. Server returned an error. This either means that there was a server error or, more likely, the server doesn't trust the client
#. * or the user denied authorization to the token on the authorization web page.
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1050
msgid "Access was denied by the user or server."
msgstr "उपयोगकर्ता या सर्वर द्वारा पहुँच नकार दिया गया."

#. Translators: the parameter is an error message
#: ../gdata/gdata-parsable.c:245 ../gdata/gdata-parsable.c:256
#, c-format
msgid "Error parsing XML: %s"
msgstr "XML विश्लेषण में त्रुटि: %s"

#. Translators: this is a dummy error message to be substituted into "Error parsing XML: %s".
#: ../gdata/gdata-parsable.c:258
msgid "Empty document."
msgstr "रिक्त दस्तावेज़."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A <title> element was missing required content.
#: ../gdata/gdata-parser.c:67
#, c-format
msgid "A %s element was missing required content."
msgstr "एक %s तत्व में जरूरी सामग्री अनुपस्थित थी."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <media:group/media:uploaded> element ("2009-05-06 26:30Z") was not in ISO 8601 format.
#: ../gdata/gdata-parser.c:83
#, c-format
msgid "The content of a %s element (\"%s\") was not in ISO 8601 format."
msgstr "The content of a %s element (\"%s\") was not in ISO 8601 format."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML property, the second is the name of an XML element
#. * (including the angle brackets ("<" and ">")) to which the property belongs, and the third is the unknown value.
#. *
#. * For example:
#. *  The value of the @time property of a <media:group/media:thumbnail> element ("00:01:42.500") was unknown.
#: ../gdata/gdata-parser.c:103
#, c-format
msgid "The value of the %s property of a %s element (\"%s\") was unknown."
msgstr "%s गुण का मान किसी %s तत्व का (\"%s\") अज्ञात था."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the unknown content of that element.
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <gphoto:access> element ("protected") was unknown.
#: ../gdata/gdata-parser.c:121
#, c-format
msgid "The content of a %s element (\"%s\") was unknown."
msgstr "किसी %s तत्व का (\"%s\") सामग्री अज्ञात था."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second is the name of an XML property which it should have contained.
#. *
#. * For example:
#. *  A required property of a <entry/gAcl:role> element (@value) was not present.
#: ../gdata/gdata-parser.c:141
#, c-format
msgid "A required property of a %s element (%s) was not present."
msgstr "किसी %s तत्व (%s) का जरूरी गुण मौजूद था."

#. Translators: the first two parameters are the names of XML properties of an XML element given in the third
#. * parameter (including the angle brackets ("<" and ">")).
#. *
#. * For example:
#. *  Values were present for properties @rel and @label of a <entry/gContact:relation> element when only one of the
#. *  two is allowed.
#: ../gdata/gdata-parser.c:164
#, c-format
msgid ""
"Values were present for properties %s and %s of a %s element when only one "
"of the two is allowed."
msgstr ""
"मान %s और %s गुण के लिए मौजूद था किसी %s तत्व के लिए जब दो में से कोई एक ही अनुमति "
"प्राप्त था."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A required element (<entry/title>) was not present.
#: ../gdata/gdata-parser.c:183
#, c-format
msgid "A required element (%s) was not present."
msgstr "जरूरी तत्व (%s) मौजूद नहीं था."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (<feed/title>) was duplicated.
#: ../gdata/gdata-parser.c:198
#, c-format
msgid "A singleton element (%s) was duplicated."
msgstr "एकल तत्व (%s) की अनुकृति ली गई."

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:368
#, c-format
msgid "Error code %u when querying: %s"
msgstr "त्रुटि कोड %u जब प्रश्न किया गया: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:374
#, c-format
msgid "Error code %u when inserting an entry: %s"
msgstr "त्रुटि कोड %u जब प्रविष्टि डाला जा रहा है: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:380
#, c-format
msgid "Error code %u when updating an entry: %s"
msgstr "त्रुटि कोड %u जब प्रविष्टि अद्यतन किया जा रहा है: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:386
#, c-format
msgid "Error code %u when deleting an entry: %s"
msgstr "त्रुटि कोड %u जब प्रविष्टि मिटाया जा रहा है: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:392
#, c-format
msgid "Error code %u when downloading: %s"
msgstr "त्रुटि कोड %u जब डाउनलोड किया जा रहा है: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:398
#, c-format
msgid "Error code %u when uploading: %s"
msgstr "त्रुटि कोड %u जब अपलोड किया जा रहा है: %s"

#. Translators: the first parameter is a HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:404
#, c-format
msgid "Error code %u when running a batch operation: %s"
msgstr "त्रुटि कोड %u जब बैच आपरेशन चलाया गया. %s"

#. Translators: the parameter is the URI which is invalid.
#: ../gdata/gdata-service.c:685
#, c-format
msgid "Invalid redirect URI: %s"
msgstr "अवैध रिडाइरेक्ट URI: %s"

#: ../gdata/gdata-service.c:1337
#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:624
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:875
msgid "The entry has already been inserted."
msgstr "प्रविष्टि पहले से डाली गई है."

#. Resumable upload error.
#: ../gdata/gdata-upload-stream.c:744 ../gdata/gdata-upload-stream.c:826
#, c-format
msgid "Error received from server after uploading a resumable upload chunk."
msgstr "सर्वर से पुनर्बहाली अपलोड चंक अपलोड करने के बाद त्रुटि आयी."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets
#. * ("<" and ">"), and the second parameter is the erroneous value (which was not in hexadecimal
#. * RGB format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <entry/gCal:color> element ("00FG56") was not in hexadecimal RGB format.
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-calendar.c:406
#, c-format
msgid "The content of a %s element (\"%s\") was not in hexadecimal RGB format."
msgstr "%s तत्व की विषयवस्तु (\"%s\") हेक्साडेसीमल RGB प्रारूप में नहीं था."

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:315
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:366
msgid "You must be authenticated to query all calendars."
msgstr "आपको सभी पंचांगों से प्रश्न करने के लिए जरूर सत्यापित किया जाना चाहिए."

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:412
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:463
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:508
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:568
msgid "You must be authenticated to query your own calendars."
msgstr "आपको अपने पंचांग से प्रश्न करने के लिए जरूर सत्यापित किया जाना चाहिए."

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:517
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:581
msgid "The calendar did not have a content URI."
msgstr "पंचांग का विषयवस्तु URI नहीं था."

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:258
#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:308
msgid "You must be authenticated to query contacts."
msgstr "आपको संपर्कों को प्रश्न करने के लिए जरूर सत्यापित किया जाना चाहिए."

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:424
#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:474
msgid "You must be authenticated to query contact groups."
msgstr "आपको समूह संपर्क को प्रश्न करने के लिए जरूर सत्यापित किया जाना चाहिए."

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:514
msgid "The group has already been inserted."
msgstr "समूह पहले से डाली गई है."

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:521
msgid "You must be authenticated to insert a group."
msgstr "आपको समूह डालने के लिए जरूर सत्यापित किया जाना चाहिए."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:300
msgid "You must be authenticated to download documents."
msgstr "आपको दस्तावेज डाउनलोड करने के लिए जरूर सत्यापित किया जाना चाहिए."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:460
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:510
msgid "You must be authenticated to query documents."
msgstr "आपको दस्तावेज को प्रश्न करने के लिए जरूर सत्यापित किया जाना चाहिए."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:555
msgid "You must be authenticated to upload documents."
msgstr "आपको दस्तावेज अपलोड करने के लिए जरूर सत्यापित किया जाना चाहिए."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:561
msgid "The document has already been uploaded."
msgstr "दस्तावेज़ को पहले ही अपलोड कर दिया गया है."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:705
msgid "You must be authenticated to update documents."
msgstr "दस्तावेज़ों को अद्यतन करने के लिए आपको सत्यापित किया जाना चाहिए."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:885
#, c-format
msgid ""
"The content type of the supplied document ('%s') could not be recognized."
msgstr "आपूर्ति दस्तावेज़  के विषयवस्तु प्रकार ('%s') को पहचान नहीं सका."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:925
#| msgid "You must be authenticated to query documents."
msgid "You must be authenticated to copy documents."
msgstr "आपको दस्तावेज़ की नक़ल के लिए जरूर सत्यापित किया जाना चाहिए."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1087
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1270
msgid "You must be authenticated to move documents and folders."
msgstr "दस्तावेज़ों और फ़ोल्डर्स को स्थानांतरित करने के लिए आपको सत्यापित करना जरुरी हैं."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:244
msgid "You must specify a username or be authenticated to query a user."
msgstr "आप उपयोगकर्ता नाम निर्दिष्ट करें या उपयोगकर्ता के क्वेरी को सत्यापित करें."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:387
#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:444
msgid "Query parameter not allowed for albums."
msgstr "एलबम के लिए क्वेरी पैरामीटर स्वीकार्य नहीं है."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:394
#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:455
msgid "You must specify a username or be authenticated to query all albums."
msgstr "आप उपयोगकर्ता नाम निर्दिष्ट करें या सभी एल्बमों के क्वेरी को सत्यापित करें."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:476
msgid "The album did not have a feed link."
msgstr "एलबम के फ़ीड लिंक नहीं है."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:631
msgid "You must be authenticated to upload a file."
msgstr "आपको फाइल अपलोड करने के लिए जरूर सत्यापित किया जाना चाहिए."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:707
msgid "The album has already been inserted."
msgstr "एल्बम पहले से डाली गई है."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:714
msgid "You must be authenticated to insert an album."
msgstr "आपको एल्बम डालने के लिए जरूर सत्यापित किया जाना चाहिए."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:456
#, c-format
msgid "This service is not available at the moment."
msgstr "यह सेवा इस समय उपलब्ध नहीं है."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:460
#, c-format
msgid "You must be authenticated to do this."
msgstr "आपको इसे करने के लिए सत्यापित करना जरुरी है."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:465
#, c-format
msgid ""
"You have made too many API calls recently. Please wait a few minutes and try "
"again."
msgstr "आपने हाल ही में कई एपीआई कॉल किये हैं. कृपया कुछ मिनट रुके और फिर कोशिश करें."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:468
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded your entry quota. Please delete some entries and try again."
msgstr ""
"आपने अपनी प्रविष्टि कोटा को पार कर लिया है.कृपया कुछ प्रविष्टियों को हटा दें और फिर "
"कोशिश करें."

#. Translators: the first parameter is an error code, which is a coded string.
#. * The second parameter is an error domain, which is another coded string.
#. * The third parameter is the location of the error, which is either a URI or an XPath.
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:475
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:481
#, c-format
msgid ""
"Unknown error code \"%s\" in domain \"%s\" received with location \"%s\"."
msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड \"%s\" डोमेन \"%s\" में स्थान\"%s\" के साथ प्राप्त."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:499
#, c-format
msgid "Unknown and unparsable error received."
msgstr "अज्ञात और गैर-विश्लेषित त्रुटि प्राप्त किया."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:763
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:820
msgid "The video did not have a related videos <link>."
msgstr "विडियो में कोई संबधित वीडियो <link> नहीं है."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:882
msgid "You must be authenticated to upload a video."
msgstr "आपको विडियो अपलोड करने के लिए जरूर सत्यापित किया जाना चाहिए."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:102
msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running."
msgstr "gnome-keyring-daemon अनुप्रयोग चल नहीं रहा है."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:104
msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon"
msgstr "gnome-keyring-daemon के साथ संचार त्रुटि"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:106
msgid "A keyring with that name already exists"
msgstr "उस नाम के साथ कीरिंग पहले से मौजूद है"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:108
msgid "Programmer error: The application sent invalid data."
msgstr "प्रोग्रामर त्रुटि: इस अनुप्रयोग ने अवैध आंकड़ा भेजा."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:110
msgid "No matching results"
msgstr "कोई मिलान परिणाम नहीं"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:112
msgid "A keyring with that name does not exist."
msgstr "उस नाम के साथ कीरिंग मौजूद नहीं है"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:119
msgid "The keyring has already been unlocked."
msgstr "यह कुंजीरिंग पहले से खुला है."

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 src/tracker/tracker-info.c:388
#: data/ui/song-info.ui:430 plugins/iradio/station-properties.ui:106
msgid "Error message"
msgstr "त्रुटि संदेश"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "जानकारी संदेश"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "विविध संदेश"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
msgid "Question dialog"
msgstr "प्रश्न संवाद"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "तंत्र घटनाएँ"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "चेतावनी संदेश"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "मेनू आइटम चुनें"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "कमांड बटन पर क्लिक करें"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "चेक बक्सा चुनें"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "उपयोगकर्ता इंटरफेस घटनाएँ"

# libgnome/gnome-gconf.c:174
#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "गनोम जी-कॉन्फ़ समर्थन"

# libgnome/gnome-help.c:149
#: ../libgnome/gnome-help.c:167
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP डोमेन ढूंढने में अक्षम"

# libgnome/gnome-help.c:149
#: ../libgnome/gnome-help.c:180
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "GNOMEF_FILE_DOMAIN_HELP डोमेन ढूंढने में अक्षम."

# libgnome/gnome-help.c:175
#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr "मदद दिखाई नहीं जा सकी चूंकि %s डिरेक्ट्री नहीं है. कृपया अपनी संस्थापना जांचें."

# libgnome/gnome-help.c:175
#: ../libgnome/gnome-help.c:217
#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
msgstr "मदद पथ %s या %s  ढूँढने में असमर्थ. कृपया अपना संस्थापन जाँचें"

# libgnome/gnome-help.c:175
#: ../libgnome/gnome-help.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr "मदद फ़ाइलें %s या %s में ढूंढने में अक्षम. कृपया अपनी संस्थापना जांचें"

# libgnome/gnome-help.c:270
#: ../libgnome/gnome-help.c:350
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "मदद-पथ में डॉक-आईडी %s पाने में अक्षम"

# libgnome/gnome-help.c:291
#: ../libgnome/gnome-help.c:371
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "मदद दस्तावेज़ %s/%s नहीं मिला"

#  FIXME: get this from bonobo
#. FIXME: get this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:91
msgid "Bonobo Support"
msgstr "बोनोबो समर्थन"

#: ../libgnome/gnome-init.c:145
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "बोनोबो सक्रियण समर्थन"

#: ../libgnome/gnome-init.c:381 ../libgnome/gnome-init.c:395
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr "प्रति-उपयोगकर्ता गनोम कॉन्फ़िगरेशन डिरेक्ट्री `%s' बनाई नहीं  जा सकी: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:403
#, c-format
msgid ""
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr "निजी प्रति-उपयोक्ता गनोम विन्यास निर्देशिका `%s' स्टेट नहीं की जा सकी: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:411
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
"`%s': %s\n"
msgstr ""
"प्रति-उपयोगकर्ता गनोम कॉन्फ़िगरेशन डिरेक्ट्री पर मोड 0700 नियत नहीं कर सका `%s': %s\n"

# libgnome/gnome-init.c:305
#: ../libgnome/gnome-init.c:418
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "गनोम त्वरक डिरेक्ट्री `%s' बनाई नहीं जा सकी: %s\n"

# libgnome/gnome-init.c:383
#: ../libgnome/gnome-init.c:457
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "गनोम आभासी फ़ाइल-सिस्टम"

# libgnome/gnome-init.c:357
#: ../libgnome/gnome-init.c:475 ../libgnome/gnome-init.c:518
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "ध्वनि सर्वर उपयोग अक्षम करें"

# libgnome/gnome-init.c:360
#: ../libgnome/gnome-init.c:478 ../libgnome/gnome-init.c:521
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "ध्वनि सर्वर उपयोग सक्षम करें"

# libgnome/gnome-init.c:363
#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:524
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "होस्टःपोर्ट जिसका प्रयोग किया जाएगा जहाँ ध्वनि सर्वर चल रहा है"

# libgnome/gnome-init.c:365
#: ../libgnome/gnome-init.c:483 ../libgnome/gnome-init.c:526
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "होस्ट नाम:पोर्ट"

#: ../libgnome/gnome-init.c:493
msgid "Show GNOME options"
msgstr "GNOME विकल्प दिखायें"

# libgnome/gnome-program.c:426
#: ../libgnome/gnome-program.c:457
msgid "Popt Table"
msgstr "Popt तालिका"

# libgnome/gnome-program.c:427
#: ../libgnome/gnome-program.c:458
msgid "The table of options for popt"
msgstr "Popt हेतु विकल्पों की तालिका"

# libgnome/gnome-program.c:434
#: ../libgnome/gnome-program.c:465
msgid "Popt Flags"
msgstr "Popt ध्वज"

# libgnome/gnome-program.c:435
#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "Popt हेतु प्रयुक्त ध्वज"

# libgnome/gnome-program.c:443
#: ../libgnome/gnome-program.c:474
msgid "Popt Context"
msgstr "Popt संदर्भ"

# libgnome/gnome-program.c:444
#: ../libgnome/gnome-program.c:475
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "गनोम प्रोग्राम द्वारा प्रयुक्त popt संदर्भ सूचक"

# libgnome/gnome-program.c:443
#: ../libgnome/gnome-program.c:483
msgid "GOption Context"
msgstr "GOption संदर्भ"

# libgnome/gnome-program.c:444
#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "goption संदर्भ प्वाइंटर जो कि GnomeProgram प्रयोग कर रहा है"

# libgnome/gnome-program.c:452
#: ../libgnome/gnome-program.c:492
msgid "Human readable name"
msgstr "मनुष्य द्वारा पढ़ सकने योग्य नाम"

# libgnome/gnome-program.c:453
#: ../libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "इस अनुप्रयोग का मनुष्य द्वारा पढ़ सकने योग्य नाम"

# libgnome/gnome-program.c:462
#: ../libgnome/gnome-program.c:502
msgid "GNOME path"
msgstr "गनोम पथ"

# libgnome/gnome-program.c:463
#: ../libgnome/gnome-program.c:503
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "पथ जहाँ संस्थापित फ़ाइलें देखी जानी हैं"

# libgnome/gnome-program.c:473
#: ../libgnome/gnome-program.c:513
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "इस अनुप्रयोग हेतु प्रयुक्त आईडी स्ट्रिंग"

# libgnome/gnome-program.c:480
#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "App version"
msgstr "अनुप्रयोग संस्करण"

# libgnome/gnome-program.c:488
#: ../libgnome/gnome-program.c:528
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "गनोम प्रीफिक्स"

# libgnome/gnome-program.c:489
#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "प्रीफिक्स जहां गनोम संस्थापित किया गया"

# libgnome/gnome-program.c:498
#: ../libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "गनोम लायब्रेरी-डिरेक्ट्री"

# libgnome/gnome-program.c:499
#: ../libgnome/gnome-program.c:539
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "लायब्रेरी प्रीफिक्स जहां गनोम संस्थापित किया गया"

# libgnome/gnome-program.c:508
#: ../libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "गनोम डेटा-डिरेक्ट्री"

# libgnome/gnome-program.c:509
#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "डेटा प्रीफिक्स जहां गनोम संस्थापित किया गया"

# libgnome/gnome-program.c:518
#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "गनोम सिस्टम-कॉन्फ़िग-डिरेक्ट्री"

# libgnome/gnome-program.c:519
#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन प्रीफिक्स जहां गनोम संस्थापित किया गया"

# libgnome/gnome-program.c:529
#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "गनोम अनुप्रयोग प्रीफिक्स"

# libgnome/gnome-program.c:530
#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "प्रीफिक्स जहां यह अनुप्रयोग संस्थापित किया गया"

# libgnome/gnome-program.c:538
#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "गनोम अनुप्रयोग लायब्रेरी-डिरेक्ट्री"

# libgnome/gnome-program.c:539
#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "लायब्रेरी प्रीफिक्स जहां यह अनुप्रयोग संस्थापित किया गया"

# libgnome/gnome-program.c:548
#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "गनोम अनुप्रयोग डेटा-डिरेक्ट्री"

# libgnome/gnome-program.c:549
#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "डेटा प्रीफिक्स जहां यह अनुप्रयोग संस्थापित किया गया"

# libgnome/gnome-program.c:558
#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "गनोम अनुप्रयोग सिस्कॉन्फ़-डिरेक्ट्री"

# libgnome/gnome-program.c:559
#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन प्रीफिक्स जहां यह अनुप्रयोग संस्थापित किया गया था"

# libgnome/gnome-program.c:568
#: ../libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create Directories"
msgstr "डिरेक्ट्रीज़ बनाएँ"

# libgnome/gnome-program.c:569
#: ../libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "प्रारंभ में मानक गनोम डिरेक्ट्रीज़ बनाएँ"

# libgnome/gnome-program.c:578
#: ../libgnome/gnome-program.c:618
msgid "Enable Sound"
msgstr "ध्वनि सक्षम करें"

# libgnome/gnome-program.c:579
#: ../libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "प्रारंभ में ध्वनि सक्षम करें"

# libgnome/gnome-program.c:588
#: ../libgnome/gnome-program.c:627
msgid "Espeaker"
msgstr "ई-स्पीकर"

# libgnome/gnome-program.c:589
#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid "How to connect to esd"
msgstr "ईएसडी से कैसे जुड़ें"

# libgnome/gnome-program.c:1335
#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
msgid "Help options"
msgstr "मदद विकल्प"

# libgnome/gnome-program.c:1340
#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
msgid "Application options"
msgstr "अनुप्रयोग विकल्प"

# libgnome/gnome-program.c:1356
#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "डायनामिक मॉड्यूल्स लोड करें"

# libgnome/gnome-program.c:1357
#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "मॉड्यूल1, मॉड्यूल2,..."

#: ../libgnome/gnome-url.c:85
#, c-format
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "इस स्थान को दिखाने में अज्ञात आंतरिक त्रुटि."

#: ../libgnome/gnome-url.c:92
#, c-format
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "निर्दिष्ट स्थान अवैध है."

#: ../libgnome/gnome-url.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr "इस स्थान के साथ सम्बद्ध तयशुदा क्रिया कमांड विश्लेषण करने में त्रुटि हुई."

#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
#, c-format
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr "इस स्थान के साथ सम्बद्ध तयशुदा क्रिया कमांड चालू करने में त्रुटि हुई."

#: ../libgnome/gnome-url.c:115
#, c-format
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "इस स्थान के साथ कोई तयशुदा क्रिया सम्बद्ध नहीं है."

#: ../libgnome/gnome-url.c:122
#, c-format
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "तयशुदा क्रिया इस प्रोटोकॉल को समर्थित नहीं करता."

#: ../libgnome/gnome-url.c:129
#, c-format
msgid "The request was cancelled."
msgstr "आग्रह रद्द कर दिया गया."

#: ../libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
msgstr "मेजबाननाम \"%s\" नहीं पाया जा सका."

#: ../libgnome/gnome-url.c:145
#, c-format
msgid "The host could not be found."
msgstr "मेजबान नहीं पाया जा सका."

#: ../libgnome/gnome-url.c:156
#, c-format
msgid "The location or file could not be found."
msgstr "स्थान या फाइल नहीं पाया जा सका."

#: ../libgnome/gnome-url.c:163
#, c-format
msgid "The login has failed."
msgstr "लॉगिन विफल रहा."

#: ../libgnome/gnome-open.c:38
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "यूआरएल दिखाने में त्रुटि: %s\n"

# monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "अतिरिक्त मॉनीकर फैक्ट्री"

# monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "जी-कॉन्फ़ मॉनीकर"

# monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "कॉन्फ़िग अप्रत्यक्ष मॉनीकर"

# monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन में %s कुंजी नहीं मिली"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "यदि दो कुंजियाँ एक साथ दबाई जाएँ तो अक्षम करें"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"बतौर दबाए गए रूप में कोई कुंजी स्वीकारें नहीं करें जब तक कि @delay मिलिसेकेंड के लिए रोका "
"नहीं जाए."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr "@delay मिलीसेकेंड के अंदर  _same_ key का कई बार दबाए जाना अनदेखा करें."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop."
msgstr ""
" गनोम डेस्कटॉप में लॉगिंग के दौरान आरंभ करने के लिए मददगार तकनीक अनुप्रयोगों की सूची."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "मददगार तकनॉनाज़ी अनुप्रयोगों को प्रारंभ करें"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr "लॉगिन के दौरान पसंदीदा गतिशीलता मददगार तकनीक अनुप्रयोग आरंभ करने के लिए गनोम."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "पसंदीदा गतिशीलता मददगार तकनीक अनुप्रयोग"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"लॉगिन, मेन्यू, या कमांड लाइन के लिए प्रयोग किए जाने के लिए पसंदीदा गतिशीलता मददगार "
"तकनीक अनुप्रयोग."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "पसंदीदा गतिशीलता मददगार तकनीक अनुप्रयोग आरंभ करें"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr "लॉगिन के दौरान पसंदीदा दृष्टि मददगार तकनीक अनुप्रयोग आरंभ करने के लिए गनोम."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "पसंदीदा दृष्टि मददगार तकनीक अनुप्रयोग"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr ""
"लॉगिन, मेन्यू, या कमांड लाइन के लिए प्रयोग किए जाने के लिए पसंदीदा दृष्टि मददगार तकनीक "
"अनुप्रयोग."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "पसंदीदा दृष्टि मददगार तकनीक अनुप्रयोग आरंभ करें"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "ब्राउज़र को टर्मिनल की आवश्यकता है"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "ब्राउज़र रिमोट को समझता है"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "तयशुदा ब्राउज़र"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "सभी यूआरएल के लिए तयशुदा ब्राउज़र."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "क्या तयशुदा ब्राउज़र चलाने के लिए टर्मिनल की आवश्यकता है."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnome/gnome-program.c:481
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "तयशुदा पंचांग अनुप्रयोग"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnome/gnome-program.c:481
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "तयशुदा कार्य अनुप्रयोग"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "क्या तयशुदा पंचांग अनुप्रयोग चलाने के लिए टर्मिनल की आवश्यकता है"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "क्या तयशुदा कार्य अनुप्रयोग चलाने के लिए टर्मिनल की आवश्यकता है"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr "'exec' कुंजी के द्वारा परिभाषित टर्मिनल में प्रोग्राम निष्पादन के लिये तर्क."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"प्रयोग के लिए टर्मिनल प्रोग्राम जब अनुप्रयोग आरंभ किए जाए जिसके लिए किसी एक की जरूरत "
"होती है."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"प्रथम विंडो प्रबंधक कार्यस्थानों के नाम सहित सूची. इस कुंजी को GNOME 2.12 के बाद पदावनत "
"किया जा रहा है."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "फालबैक विंडो प्रबंधक (पदावनत)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"यदि उपयोगकर्ता विंडो प्रबंधक नहीं मिलेगा तो फ़ालबैक विंडो प्रबंधक पाया नहीं जा सकता. इस "
"कुंजी को GNOME 2.12 के बाद पदावनत किया जा रहा है."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "कार्यस्थानों के नाम (पदावनत)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "कार्यस्थानों की संख्या (पदावनत)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"कार्यस्थानों की संख्या जिसका उपयोग विंडो प्रबंधक प्रयोग करेगा. इस कुंजी को GNOME 2.12 के "
"बाद पदावनत किया जा रहा है."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "उपयोगकर्ता विंडो प्रबंधक (पदावनत)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"विंडो प्रबंधक को पहले कोशिश करनी चाहिये. इस कुंजी को GNOME 2.12 के बाद पदावनत किया "
"गया है."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\"."
msgstr ""
"निश्चित करता है कि कैसे wallpaper_filename के द्वारा छवि रेंडर किए जाते हैं. \"कुछ "
"नहीं\", \"वालपेपर\", \"केंद्रित\", \"अनुमापित\", \"विस्तारित\" संभावित मान हैं."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "डेस्कटॉप पृष्ठभूमि आरेखित करें"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:96
msgid "File to use for the background image."
msgstr "पृष्ठभूमि छवि में उपयोग हेतु फ़ाइल"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
msgstr "गनोम को डेस्कटॉप पृष्ठभूमि आरेखित करने दें"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"पृष्ठभूमि रंग कैसे छायांकित करें. \"क्षैतिज-ढाल\", \"लंबवत-ढाल\", और \"ठोस\" संभावित मान हैं"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:95
msgid "Picture Filename"
msgstr "छवि फ़ाइल नाम"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "फ़ाइल चिह्न प्रसंग"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "फ़ाइल प्रतीक प्रदर्शित करने में प्रयुक्त प्रसंग."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "बटन प्रतीक रखने चाहिए"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "मेनू में चिह्न हों"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "जीटीके-फ़ाइल-चयनक हेतु मॉड्यूल"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"GtkFileChooser विजेट के लिये फाइल तंत्र विधि के रूप में प्रयोग के लिए मॉड्यूल. \"gio\", "
"\"gnome-vfs\" और \"gtk+\" संभावित मान हैं."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "'इनपुट विधि' मेनू दिखायें"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "'यूनीकोड नियंत्रण संप्रतीक' मेनू दिखायें"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid ""
"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr "औज़ारपेटी में प्रतीक का आकार, या तो \"छोटी-औजारपेटी\" या \"बड़ी-औज़ारपेटी\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "स्थिति पट्टी दाएँ"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr "औज़ारपट्टी शैली. वैध मूल्य हैं \"दोनों\", \"दोनों_आड़े\", \"प्रतीक\", तथा \"पाठ\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "अनुकूलित फ़ॉन्ट उपयोग करें"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "क्या अनुप्रयोग में पहुँच समर्थन होना चाहिए."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "क्या बटन को बटन पाठ के अलावे एक प्रतीक दिखाना चाहिए."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "क्या मेन्यू प्रविष्टि के बाजू से एक प्रतीक प्रदर्शित किया जाना चाहिए."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"क्या प्रविष्टि और पाठ दृश्य का संदर्भ मेनू को इनपुट विधि बदलने के लिए प्रस्ताव दिया जाना "
"चाहिए."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"क्या प्रविष्टि और पाठ दृश्य का संदर्भ मेनू को नियंत्रण वर्ण बदलने के लिए प्रस्ताव दिया जाना "
"चाहिए."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "क्या स्थिति पट्टी मीटर दाहिने भाग में दिखाना चाहिए."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "क्या जीटीके+ में अनुकूलित फ़ॉन्ट उपयोग करना है"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"उपयोगकर्ता को टर्मिनर पर पहुँच से या कमांड लाइन चलाने से रोकें. उदाहरण के लिए, यह फ़लक के "
"\"अनुप्रयोग चलाएँ\" संवाद पर पहुँच को अक्षम कर देता है."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"उपयोगकर्ता को मुद्रण विन्यास में परिवर्धन करने से रोकें. उदाहरण के लिए, यह सभी अनुप्रयोगों "
"के \"मुद्रण सेटअप\" संवादों पर पहुँच को अक्षम कर देता है."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"उपयोगकर्ता को मुद्रण से रोकें. उदाहरण के लिए, यह सभी अनुप्रयोगों के \"मुद्रण\" संवादों पर "
"पहुँच को अक्षम कर देता है."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"उपयोगकर्ता को डिस्क में फ़ाइल सहेजने से रोकें. उदाहरण के लिए, यह सभी अनुप्रयोगों के \"इस रूप "
"में सहेजें\" संवादों पर पहुँच को अक्षम कर देता है."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "संभावित मूल्य हैं \"चालू\", \"बन्द\", तथा \"अनुकूलित\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "संकेतक फ़ॉन्ट"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
"कर्सर थीम का नाम. Xservers के द्वारा सिर्फ प्रयुक्त जो Xcursor का समर्थन करता है, जैसे "
"कि XFree86 4.3 और पश्चातवर्ती."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"कर्सर का फंट नाम. अगर सेट नहीं है तो मूलभूत फंट प्रयोग किया जाता है. यह मान हर सत्र के "
"सिर्फ X सर्वर में भेजा जाता है, ताकि इसे बदलना कोई प्रभाव नहीं लाये जब कि आप अगली बार "
"लॉगिन नहीं करते."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr "संकेतक का मौजूदा स्थान आलोकित करें जब नियंत्रण कुंजी दबाया और छोड़ा जाता है."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Length of a double click."
msgstr "दोहरे क्लिक का अंतराल."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:45
msgid "Locate Pointer"
msgstr "संकेतक का पता लगाएँ"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons."
msgstr "प्रतीक खोलने के लिए एकल क्लिक."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "cursor_theme के द्वारा संदर्भित कर्सर का आकार."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5
msgid "Default mixer device"
msgstr "तयशुदा मदद युक्ति"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "तयशुदा मिक्सर ट्रैक"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnome/gnome-program.c:578
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "ईएसडी सक्षम करें"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
# libgnome/gnome-init.c:360
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "ध्वनि सर्वर स्टार्टअप सक्षम करें."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "मल्टीमीडिया कुंजी बाइंडिंग के द्वारा प्रयुक्त तयशुदा मिक्सर युक्ति."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "मल्टीमीडिया कुंजी बाइंडिंग के द्वारा प्रयुक्त तयशुदा मिक्सर ट्रैक."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "ब्रेक स्थगित करना स्वीकारें"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "ब्रेक समय"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "ब्रेक मोड प्रारंभ होने से पहले का टाइपिंग समय मिनटों में"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "टाइपिंग ब्रेक इतने मिनट तक चले"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "टाइप समय"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "कुंजीपटल तालाबंद सक्षम किया जाए या नहीं"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "कुंजीपटल तालाबंद सक्षम किया जाए या नहीं."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "टाइपिंग ब्रेक स्क्रीन स्थगित किया जाए या नहीं."

# libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2040
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2053
msgid "The antialiasing mode of the canvas."
msgstr "कैनवास का एंटीएलासिंग मोड"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319
msgid ""
"Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt font "
"size)"
msgstr ""
"फ़ॉन्ट आकार (PANGO_SCALE के गुणक के रूप में, उदा. 12pt फ़ॉन्ट आकार के लिए "
"12*PANGO_SCALE)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330
msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"
msgstr "प्वाइंट में फ़ॉन्ट आकार (उदा. 12pt फ़ॉन्ट आकार के लिए 12)"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:204
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:211
msgid "Text to display"
msgstr "पाठ्य को दर्शित करें"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:235
msgid "Width for text box"
msgstr "पाठ्य डिब्बे की चोडाइ"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:461
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:243
msgid "Height for text box"
msgstr "पाठ्य डिब्बे की ऊंचाई"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:251
msgid "Is this rich text item editable?"
msgstr "कया यह रिच पाठ्य "

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:259
msgid "Is this rich text item visible?"
msgstr "कया यह रिच पाठ्य आइटम दर्शनीय है?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:267
msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
msgstr "कया कर्सर इस रिच पाठ्य आइटम मे दर्शनीय है?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:275
msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
msgstr "कया कर्सर रिच पाठ्य आइटम मे ब्लिंक होता है?"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:293
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:294
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:282
msgid "Grow Height"
msgstr "उंचाइ बढाएं"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283
msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
msgstr "अगर पाठ्य डिब्बे मे पाठ्य बराबर नही बेठता तो कया उसकी उंचाइ बढाई जाए?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:291
msgid "Wrap mode for multiline text"
msgstr "Wrap mode for multiline text"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:300
msgid "Justification mode"
msgstr "Justification mode"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:318
msgid "Anchor point for text"
msgstr "पाठ्य के लिए लंगर बिंदु"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:326
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "पंक्ति के उपर पिक्सेल"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327
msgid "Number of pixels to put above lines"
msgstr "पंक्ति के उपर रखने की पिक्सेल संख्या"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:335
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "पंक्ति के नीचे पिक्सेल"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336
msgid "Number of pixels to put below lines"
msgstr "पंक्ति के नीचे रखने की पिक्सेल संख्या"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:344
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "व्रेप के अंदर पिक्सेल"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345
msgid "Number of pixels to put inside the wrap"
msgstr "व्रेप के अंदर रखने की पिक्सेल संख्या"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:354
msgid "Number of pixels in the left margin"
msgstr "बांयां मार्जिन मे पिक्सेल संख्या"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:363
msgid "Number of pixels in the right margin"
msgstr "दायां मार्जिन में पिक्सेल संख्या"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:372
msgid "Number of pixels for indentation"
msgstr "इंडेन्टेशन की पिक्सेल संख्या"

#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:422 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:560
#: libmatekbd/matekbd-indicator.c:694 libmatekbd/matekbd-status.c:651
msgid "XKB initialization error"
msgstr "XKB आरंभीकरण त्रुटि"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2482
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2690
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:699
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "लेआउट \"%s\""
msgstr[1] "लेआउट \"%s\""

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:717
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "विकल्प \"%s\""
msgstr[1] "विकल्प \"%s\""

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:725
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:743
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "मॉडल \"%s\", %s और %s"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:726
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:744
msgid "no layout"
msgstr "कोई लेआउट नहीं"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:727
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:745
msgid "no options"
msgstr "कोई विकल्प नहीं"

#: ../libgnomekbd/gkbd-status.c:299 libmatekbd/matekbd-indicator.c:116
#: libmatekbd/matekbd-status.c:315
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "छवि लोड करने में त्रुटि थी: %s"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:38
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:39
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "मूलभूत समूह विंडो निर्माण पर नियत"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:2
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:43
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:44
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "प्रति विंडो अलग समूह रखे व प्रबंधित करें"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:3
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:48
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:49
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "लेआउट समूह के साथ संकेतक सहेजें/पुनर्भंडारित करें"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:53
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "समूह नाम के बजाय लेआउट नाम दिखायें"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"समूह नाम के बजाय लेआउट नाम दिखायें (सिर्फ XFree समर्थित बहुल लेआउट के संस्करण के लिये)"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:6
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:58
msgid "Load extra configuration items"
msgstr "अतिरिक्त विन्यास मद लोड करें"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:7
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:59
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "अनोखा और कभी कभी प्रयुक्त लेआउट व विकल्प लोड करें"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:80
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:81
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "कुंजीपटल पूर्वावलोकन, X offset"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:2
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:85
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:86
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "कुंजीपटल पूर्वावलोकन ऊँचाई, Y offset"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:3
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:90
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:91
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "कुंजीपटल पूर्वावलोकन चौड़ाई"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:95
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:96
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "कुंजीपटल पूर्वावलोकन ऊँचाई"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:102
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:103
msgid "Secondary groups"
msgstr "सहायक समूह"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "ध्वज में एप्लेट देखें"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "वर्तमान अभिन्यास को सूचित करने हेतु एप्लेट में ध्वज दिखाएँ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The font family"
msgstr "फ़ॉन्ट परिवार"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "लेआउट संकेतक के लिए फ़ॉन्ट परिवार"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "The font size"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "लेआउट संकेतक के लिए फ़ॉन्ट आकार"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "लेआउट संकेतक के लिए अग्रभूमि का रंग"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:14
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:120
msgid "The background color"
msgstr "पृष्ठभूमि रंग"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "लेआउट संकेतक के लिए पृष्ठभूमि रंग"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:12
msgid "keyboard model"
msgstr "कुंजीपटल मॉडल"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:17
msgid "keyboard layout"
msgstr "कुंजीपटल अभिन्यास"

#: ../test/gkbd-indicator-test.c:66 test/matekbd-indicator-test.c:63
msgid "Indicator:"
msgstr "सूचक: "

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:29
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr "जबभी कुंजीपटल स्थिति फिर लोड होती है स्क्रिप्ट का एक संग्रह चलाने के लिये"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:34
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "$HOME निर्देशिका में उपलब्ध मोडमैप फाइल की सूची."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:28
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "कुंजीपटल अपडेट नियंत्रक"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:63
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:64
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "\"X sysconfig changed\" चेतावनी संदेश दबायें"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:33
msgid "modmap file list"
msgstr "modmap फाइल सूची"

#: test/matekbd-indicator-test.c:55
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
msgstr "कीबोर्ड सूचक जांच (%s)"

# demos/mdi_demo.c:128
#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "संतति वस्तु 1"

# demos/mdi_demo.c:129
#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "वस्तु 1 के बारे में संकेत"

# demos/mdi_demo.c:131
#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "संतति वस्तु 2"

# demos/mdi_demo.c:132
#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "वस्तु 2 के बारे में संकेत"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:365
msgid "Program name"
msgstr "प्रोग्राम का नाम"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:366
msgid "The name of the program"
msgstr "प्रोग्राम का नाम"

# libgnomeui/gnome-about.c:343
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:373
msgid "Program version"
msgstr "प्रोग्राम संस्करण"

# libgnomeui/gnome-about.c:344
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:374
msgid "The version of the program"
msgstr "प्रोग्राम का संस्करण"

# libgnomeui/gnome-about.c:350
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:380
msgid "Copyright string"
msgstr "सर्वाधिकार सुरक्षित सूचना"

# libgnomeui/gnome-about.c:351
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:381
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "प्रोग्राम हेतु सर्वाधिकार सुरक्षित सूचना"

# libgnomeui/gnome-about.c:358
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:388
msgid "Comments string"
msgstr "टिप्पणी वाक्य"

# libgnomeui/gnome-about.c:359
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:389
msgid "Comments about the program"
msgstr "प्रोग्राम के बारे में टिप्पणियाँ"

# libgnomeui/gnome-about.c:366
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:396
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "प्रोग्राम के लेखकों की सूची"

# libgnomeui/gnome-about.c:368
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:398
msgid "Author entry"
msgstr "लेखक प्रविष्टि"

# libgnomeui/gnome-about.c:369
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:399
msgid "A single author entry"
msgstr "एकल लेखक प्रविष्टि"

# libgnomeui/gnome-about.c:377
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "प्रोग्राम का दस्तावेज़ीकरण करने वाले व्यक्तियों की सूची"

# libgnomeui/gnome-about.c:379
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:409
msgid "Documenter entry"
msgstr "दस्तावेज़ प्रविष्टि"

# libgnomeui/gnome-about.c:380
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "A single documenter entry"
msgstr "एकमात्र दस्तावेज़ प्रविष्टि"

# libgnomeui/gnome-about.c:388
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
msgid "Translator credits"
msgstr "अनुवाद श्रेय"

# libgnomeui/gnome-about.c:389
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "अनुवादकों को श्रेय"

# libgnomeui/gnome-about.c:397
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:427
msgid "A logo for the about box"
msgstr "परिचय पेटी के लिए प्रतीक-प्रतीक"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
msgid "_File/"
msgstr "फ़ाइल (_F)/"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_Edit/"
msgstr "संपादन (_E)/"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_View/"
msgstr "दृश्य (_V)/"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_Settings/"
msgstr "सेटिंग (_S)/"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_New/"
msgstr "नया (_N)/"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
msgid "Fi_les/"
msgstr "फ़ाइल (_l)/"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:97
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98
msgid "_Windows/"
msgstr "विंडोज़ (_W)/"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:136
#  Print Setup
#. Print Setup
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
msgid "Print S_etup..."
msgstr "छपाई सेटअप (_e)..."

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:138
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "आपके वर्तमान मुद्रक हेतु पृष्ठ सेटिंग सेटअप करें"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:187
msgid "Search for a string"
msgstr "स्ट्रिंग हेतु ढूंढें"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:193
msgid "Search again for the same string"
msgstr "उसी स्ट्रिंग हेतु पुनः ढूंढें"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
#  Replace
#. Replace
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
msgid "R_eplace..."
msgstr "बदलें... (_e)"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
msgid "Replace a string"
msgstr "स्ट्रिंग बदलें"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:204
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "फ़ाइल के गुण परिवर्धित करें"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:227
msgid "Select everything"
msgstr "सभी चुनें"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2522
msgid "Text Below Icons"
msgstr "प्रतीक के नीचे पाठ"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2523
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "प्रतीक के बाजू से पाठ"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:2564
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524
msgid "Icons Only"
msgstr "सिर्फ प्रतीक"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:2565
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525
msgid "Text Only"
msgstr "सिर्फ पाठ"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:2616
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2586
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "डेस्कटॉप तयशुदा (%s) का उपयोग करें"

# libgnomeui/gnome-app-util.c:99
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr "(रिटर्न दबाएँ)"

# libgnomeui/gnome-app-util.c:356
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr " (हाँ या नहीं)"

# libgnomeui/gnome-app-util.c:357
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr " - ठीक? (हाँ या नहीं)"

# libgnomeui/gnome-app.c:151
#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "अनुप्रयोग आईडी स्ट्रिंग"

# libgnomeui/gnome-appbar.c:762
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
msgstr "प्रगति है"

# libgnomeui/gnome-appbar.c:763
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
msgstr "एक प्रगति विज़ेट बनाएँ."

# libgnomeui/gnome-appbar.c:770
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
msgstr "स्थिति है"

# libgnomeui/gnome-appbar.c:771
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
msgstr "एक स्थिति विज़ेट बनाएँ."

# libgnomeui/gnome-appbar.c:778
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
msgstr "पारस्परिक क्रिया"

# libgnomeui/gnome-appbar.c:779
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
msgstr "उपयोक्ता क्रिया का स्तर वांछित है."

# libgnomeui/gnome-client.c:836
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "सहेजे गए विन्यास का उपसर्ग निर्दिष्ट करें"

# libgnomeui/gnome-client.c:945
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014
msgid "Session management:"
msgstr "सत्र प्रबंधन:"

# libgnomeui/gnome-client.c:945
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046
msgid "Session management"
msgstr "सत्र प्रबंधन"

# libgnomeui/gnome-client.c:2483
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2580
msgid "Cancel Logout"
msgstr "लॉगआउट रद्द करें"

#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:458
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2422
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2438
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "रंग निर्दिष्ट करने हेतु एक संवाद खोलें"

# libgnomeui/gnome-dateedit.c:469
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:496
msgid "The time currently selected"
msgstr "वर्तमान में चयनित समय"

# libgnomeui/gnome-dateedit.c:481
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:508
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "तिथि-सुधार ध्वज"

# libgnomeui/gnome-dateedit.c:482
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:509
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "तिथि-सुधार कैसे दिखेगा हेतु ध्वज"

# libgnomeui/gnome-dateedit.c:491
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:518
msgid "Lower Hour"
msgstr "न्यून समय"

# libgnomeui/gnome-dateedit.c:492
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:519
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "पॉपअप चयनक में न्यून समय"

# libgnomeui/gnome-dateedit.c:502
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:529
msgid "Upper Hour"
msgstr "उच्च समय"

# libgnomeui/gnome-dateedit.c:503
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:530
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "पॉपअप चयनक में उच्च समय"

# libgnomeui/gnome-dateedit.c:513
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:540
msgid "Initial Time"
msgstr "प्रारंभिक समय"

# libgnomeui/gnome-dateedit.c:514
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:541
msgid "The initial time"
msgstr "प्रारंभिक समय"

# libgnomeui/gnome-dateedit.c:975
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1029
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr "gnome_date_edit_get_date अवरोधित है, उपयोग करें gnome_date_edit_get_time"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116
msgid "Title of the druid"
msgstr "डूईड का शीर्षक"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124
msgid "Logo image"
msgstr "लोगो छवि"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "शीर्ष हेतु वाटरमार्क छवि"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139
msgid "Title Foreground"
msgstr "शीर्षक अग्रभूमि "

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "शीर्षक का अग्रभूमि रंग"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "जीडीके-कलर जैसा शीर्षक का अग्रभूमि रंग"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "शीर्षक अग्रभूमि रंग नियत"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "शीर्षक का अग्रभूमि रंग नियत है"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "जीडीके-कलर जैसा पृष्ठभूमि रंग"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179
msgid "Background color set"
msgstr "पृष्ठभूमि रंग नियत"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180
msgid "Background color is set"
msgstr "पृष्ठभूमि रंग नियत है"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195
msgid "Contents Background Color"
msgstr "विषय पृष्ठभूमि रंग"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188
msgid "Contents Background color"
msgstr "विषय पृष्ठभूमि रंग"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "जीडीके-रंग जैसा विषय पृष्ठभूमि रंग"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203
msgid "Contents Background color set"
msgstr "विषय का पृष्ठभूमि रंग नियत"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "विषय का पृष्ठभूमि रंग नियत है"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211
msgid "Logo Background color"
msgstr "लोगो पृष्ठभूमि रंग"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "जीडीके-कलर जैसा लोगो पृष्ठभूमि रंग"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226
msgid "Logo Background color set"
msgstr "लोगो पृष्ठभूमि रंग नियत"

# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "लोगो पृष्ठभूमि रंग नियत है"

# libgnomeui/gnome-druid.c:150
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
msgstr "सम्पन्न दिखाएँ"

# libgnomeui/gnome-druid.c:151
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "'अगला' बटन के बजाए 'सम्पन्न' बटन दिखाएँ"

# libgnomeui/gnome-druid.c:158
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
msgid "Show Help"
msgstr "मदद दिखाएँ"

# libgnomeui/gnome-druid.c:159
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "'मदद' बटन दिखाएँ"

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:190 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:163
#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:190 ../libgnomeui/gnome-entry.c:191
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:231 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:166
msgid "History ID"
msgstr "इतिहास आईडी"

# libgnomeui/gnome-entry.c:178
#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:197
msgid "GTK entry"
msgstr "जीटीके  प्रविष्टि"

# libgnomeui/gnome-entry.c:179
#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:198
msgid "The GTK entry"
msgstr "यह जीटीके प्रविष्टि"

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:191
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:232
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"फ़ाइल प्रविष्टि हेतु एक बेजोड़ पहचानकारक. इसका उपयोग इतिहास सूची को सहेजने में किया "
"जाएगा."

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:199 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:172
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:240 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:175
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "ब्राउज़ संवाद शीर्षक"

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:200
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:241
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "ब्राउज़ फ़ाइल संवाद हेतु शीर्षक."

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:207
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:248
msgid "Directory Entry"
msgstr "निर्देशिका प्रविष्टि"

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:208
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:249
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
"क्या फ़ाइल प्रविष्टि का उपयोग निर्देशिका नामों या संपूर्ण फ़ाइल नामों को प्रविष्ट करने हेतु "
"किया जाएगा."

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:216
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:257
msgid "Modal"
msgstr "मोडल"

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:217
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:258
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "क्या ब्राउज़ फ़ाइल विंडो मोडल हो."

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:225
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:266
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "वह फ़ाइलनाम जो फ़ाइल प्रविष्टि में प्रदर्शित होता है"

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:233
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:274
msgid "Default Path"
msgstr "तयशुदा पथ"

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:234
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:275
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "फ़ाइल विंडो  ब्राउज़ करने हेतु तयशुदा पथ."

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:241
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:282
msgid "GnomeEntry"
msgstr "गनोम-प्रविष्टि"

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:242
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:283
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"गनोम-प्रविष्टि वह फ़ाइल प्रविष्टि है जिसका उपयोग फ़ाइल नाम प्रविष्ट करने में होता है. आप "
"इस गुण का प्रयोग गनोम-प्रविष्टि को प्राप्त करने हेतु कर सकते हैं यदि आपको इसके किसी "
"पैरामीटर को परिवर्धित या प्रश्न करने की आवश्यकता हो."

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:252
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:293
msgid "GtkEntry"
msgstr "जीटीके-एन्ट्री"

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:253
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:294
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"जीटीके-एन्ट्री वह फ़ाइल प्रविष्टि है जिसका उपयोग फ़ाइल नाम प्रविष्ट करने में होता है. आप "
"इस गुण का प्रयोग जीटीके-प्रविष्टि को प्राप्त करने हेतु कर सकते हैं यदि आपको इसके किसी "
"पैरामीटर को परिवर्धित या प्रश्न करने की आवश्यकता हो."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:304
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "जीटीके-फ़ाइल-चयनक का उपयोग करें"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:305
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
"क्या नया जीटीके-फ़ाइल-चूज़र विज़ेट या जीटीके-फ़ाइल-सलेक्शन विज़ेट फ़ाइलें चुनने हेतु उपयोग करें."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:314
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "जीटीके-फ़ाइल-चयनक क्रिया"

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:315
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "संक्रिया का प्रकार जो फाइल विभाजक कर रहा है"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:812
msgid "Path to file"
msgstr "फ़ाइल का पथ"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:842
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "फ़ाइल चयन के लिये फ़ाइल चयनक पॉपअप करें"

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58
msgid "sans 12"
msgstr "संस 12"

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "फ़ॉन्ट चयनक के ऑपरेशन का मोड"

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "चयनित जीटीके-फ़ॉन्ट"

# libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "गनोम जी-कॉन्फॉ यूआई समर्थन"

# libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:169
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"अनुप्रयोग \"%s\" आपके उन विन्यास को बदलने का प्रयास कर रहा है जो आपके तंत्र प्रबंधक या "
"आपरेटिंग सिस्टम विक्रेता द्वारा स्वीकार्य नहीं किया गया है. कुछ सेटिंग जो आपने चुने हैं वह "
"प्रभावशील नहीं होंगे या अगली बार जब आप अनुप्रयोग प्रारंभ करेंगे तब ये पुनर्स्थापित नहीं होंगे."

# libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:176
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"%s हेतु विन्यास जानकारी को लोड करने या सहेजने में त्रुटि हुई. आपके कुछ विन्यास सेटिंग सही "
"प्रकार से कार्य नहीं करेंगे."

# libgnomeui/gnome-href.c:119
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "यूआरएल जिसे गनोम-एच-रेफ़ सक्रिय करता है"

# libgnomeui/gnome-href.c:127
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
msgstr "बटन पर पाठ"

# libgnomeui/gnome-href.c:128
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
msgstr "विश्व में भूख खत्म करें"

# libgnomeui/gnome-href.c:135
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "कड़ी आरेखित करने में प्रयुक्त रंग"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "यह बटन आपको इसके द्वारा प्रदर्शित यूआरआई पर ले जाएगा."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
"तयशुदा वेब ब्राउज़र प्रारंभ करने की कोशिश में एक त्रुटि हुई\n"
"कृपया वरीयताएँ उपकरण में अपनी वरीयता अनुप्रयोग सेटिंग जाँचें."

# libgnomeui/gnome-icon-entry.c:164
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:167
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"प्रतीक प्रविष्टि हेतु अद्वितीय पहचानकर्ता. इसका उपयोग इतिहास सूची सहेजने में किया जाएगा."

# libgnomeui/gnome-icon-entry.c:173
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "ब्राउज़ प्रतीक संवाद हेतु शीर्षक."

# libgnomeui/gnome-icon-entry.c:180
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:183
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "पिक्समैप निर्देशिका"

# libgnomeui/gnome-icon-entry.c:181
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:184
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "प्रतीक हेतु ढूंढी जाने वाली निर्देशिका"

# libgnomeui/gnome-icon-entry.c:189
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:192
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "वह फ़ाइलनाम जो प्रतीक प्रविष्टि में प्रदर्शित होना है"

# libgnomeui/gnome-icon-entry.c:197
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:200
msgid "Picker dialog"
msgstr "पिकर संवाद"

# libgnomeui/gnome-icon-entry.c:198
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:201
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"प्रतीक चयन संवाद. आप इस गुण का प्रयोग जीटीके-संवाद  को प्राप्त करने हेतु कर सकते हैं यदि "
"आपको इसके किसी गुण को परिवर्धित करने या क्वैरी करने की आवश्यकता हो."

# libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:763
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "प्रतीक चयन संवाद"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:764
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "यह संवाद बक्सा आपको प्रतीक चयन करने देता है"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:770 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996
msgid "Icon Selector"
msgstr "प्रतीक चयनक"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:771
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "कृपया प्रतीक चुनें जो आप चाहते हैं."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:997
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "यह बटन एक विंडो खोलेगा जहाँ से आप प्रतीक चुन सकते हैं."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1022
msgid "Icon path"
msgstr "प्रतीक पथ"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1023
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr "यहाँ आपको उस डिरेक्टरी का नाम प्रविष्ट करना होगा जहाँ प्रतीक छवियाँ स्थित है."

# libgnomeui/gnome-icon-sel.c:296
#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "गनोम-प्रतीक-चयन '%s' मौज़ूद नहीं है या वह एक निर्देशिका नहीं है"

# libgnomeui/gnome-icon-sel.c:304
#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "गनोम-प्रतीक-चयन '%s' निर्देशिका खोल नहीं पाया"

# libgnomeui/gnome-icon-sel.c:411
#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
msgstr "प्रतीक लोड कर रहे..."

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:206
msgid "Con_firm password:"
msgstr "कूटशब्द की पुष्टि करें (_f):"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209
msgid "Password quality:"
msgstr "कूटशब्द गुणवत्ता:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "कूटशब्द तत्काल भूल गए (_F)"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "लॉगआउट होने तक कूटशब्द याद रखें (_R)"

# libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:118
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:101
msgid "Do Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन दें"

# libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:119
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:102
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "क्या पिक्समैप प्रविष्टि में पूर्वावलोकन होना चाहिए."

# libgnomeui/gnome-icon-entry.c:517 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:393
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:193
msgid "Image Preview"
msgstr "छवि पूर्वावलोकन"

# libgnomeui/gnome-dateedit.c:469
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:194
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "वर्तमान में निर्दिष्ट छवि का पूर्वावलोकन"

# libgnomeui/gnome-icon-entry.c:511 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:387
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:405
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "कोई एचबक्सा नहीं मिला, सामान्य फ़ाइल चयन उपयोग"

# libgnomeui/gnome-scores.c:78
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
msgstr "शिखर के दस"

# libgnomeui/gnome-scores.c:199
#  TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#  * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a %b %d %T %Y"

# libgnomeui/gnome-scores.c:412
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
msgid "Sans 14"
msgstr "संस 14"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "सारणी किनारा"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "सारणी में भरें"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "बिन्दुवार सूची"

# libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "हाशिया हटाएँ"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "क्रैश संवाद अक्षम करता है"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143
msgid "GNOME GUI Library:"
msgstr "गनोम जीयूआई लाइब्रेरी:"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144
msgid "Show GNOME GUI options"
msgstr "GNOME GUI विकल्प दिखायें"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "गनोम जीयूआई लाइब्रेरी"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232
msgid "Could not open link"
msgstr "कड़ी नहीं खोल सका"

# test-gnome/testgnome.xml.h:3
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "जाँच से बाहर जाएँ"

#: govirt/ovirt-action-rest-call.c:54 govirt/ovirt-resource-rest-call.c:142
msgid "Unexpected parameter type in REST call"
msgstr "REST कॉल में अप्रत्याशित पैरामीटर प्रकार"

#: govirt/ovirt-collection.c:248
#, c-format
msgid "Got '%s' node, expected '%s'"
msgstr "'%s' नोड मिला, अपेक्षित '%s'"

#: govirt/ovirt-options.c:52
msgid "Root CA certificate file for secure SSL connections"
msgstr "सुरक्षित SSL कनेक्शन के लिए रूट CA प्रमाणपत्र फाइल"

#: govirt/ovirt-options.c:52
msgid "<file>"
msgstr "<file>"

#: govirt/ovirt-options.c:54
msgid "Display libgovirt version information"
msgstr "libgovirt संस्करण जानकारी प्रदर्शित करें"

#: govirt/ovirt-options.c:59
msgid "oVirt Options:"
msgstr "oVirt विकल्प:"

#: govirt/ovirt-options.c:59
msgid "Show oVirt Options"
msgstr "oVirt विकल्प दिखाएं"

#: govirt/ovirt-proxy.c:326
msgid "Failed to parse response from collection"
msgstr "संग्रह से प्रतिक्रिया का विश्लेषण करने में विफल"

#: govirt/ovirt-proxy.c:595
msgid "Could not extract CA certificate filename from URI"
msgstr "URI से CA प्रमाणपत्र फाइलनाम नहीं निकाला जा सका"

#: govirt/ovirt-resource.c:427
msgid "Missing mandatory 'id' attribute"
msgstr "अनिवार्य 'id' विशेषता अनुपलब्ध है"

#: govirt/ovirt-resource.c:434
msgid "Missing mandatory 'href' attribute"
msgstr "अनिवार्य 'href' विशेषता अनुपलब्ध है"

#: govirt/ovirt-resource.c:689
msgid "Could not find 'status' node"
msgstr "'status' नोड नहीं मिल सका"

#: govirt/ovirt-resource.c:697
msgid "Action is pending"
msgstr "कार्रवाई लंबित है"

#: govirt/ovirt-resource.c:701
msgid "Action is in progress"
msgstr "कार्यवाही प्रगति पर है"

#: govirt/ovirt-resource.c:705
msgid "Action has failed"
msgstr "कार्रवाई विफल हो गई है"

#: govirt/ovirt-resource.c:710
msgid "Unknown action failure"
msgstr "अज्ञात कार्रवाई की विफलता"

#: govirt/ovirt-resource.c:863
msgid "Failed to parse response from resource"
msgstr "संसाधन से प्रतिक्रिया का विश्लेषण करने में विफल"

#: govirt/ovirt-utils.c:362
msgid "Could not find 'reason' node"
msgstr "'reason' नोड नहीं मिल सका"

#: govirt/ovirt-vm.c:403
msgid "Could not find 'ticket' node"
msgstr "'ticket' नोड नहीं मिल सका"

#: govirt/ovirt-vm.c:413
msgid "Could not find 'value' node"
msgstr "'value' नोड नहीं मिल सका"

#: govirt/ovirt-vm.c:420
msgid "Could not find 'expiry' node"
msgstr "'expiry' नोड नहीं मिल सका"

#: gsf/gsf-blob.c:114
#, c-format
msgid "Not enough memory to copy %s bytes of data"
msgstr "डेटा के %s बाइट्स को कॉपी करने के लिए पर्याप्त मेमोरी नहीं है"

#: gsf/gsf-clip-data.c:165
#, c-format
msgid "The clip_data is in %s, but it is smaller than at least %s bytes"
msgstr "Clip_data %s में है, लेकिन यह कम से कम %s बाइट्स से छोटा है"

#: gsf/gsf-clip-data.c:259
msgid ""
"The clip_data is in Windows clipboard format, but it is smaller than the "
"required 4 bytes."
msgstr "Clip_data विंडोज क्लिपबोर्ड प्रारूप में है, लेकिन यह आवश्यक 4 बाइट्स से छोटा है।"

#: gsf/gsf-clip-data.c:270
msgid "Windows Metafile format"
msgstr "Windows Metafile प्रारूप"

#. CF_BITMAP
#: gsf/gsf-clip-data.c:276
msgid "Windows DIB or BITMAP format"
msgstr "Windows DIB या BITMAP प्रारूप"

#: gsf/gsf-clip-data.c:281
msgid "Windows Enhanced Metafile format"
msgstr "Windows Enhanced Metafile प्रारूप"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:477
msgid "Failed to duplicate input stream"
msgstr "इनपुट स्ट्रीम की प्रतिलिपि बनाने में विफल"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:511
msgid "No OLE2 signature"
msgstr "कोई OLE2 हस्ताक्षर नहीं"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:543
msgid "Unreasonable block sizes"
msgstr "अनुचित ब्लॉक आकार"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:638
msgid "Inconsistent block allocation table"
msgstr "असंगत ब्लॉक आवंटन तालिका"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:646
msgid "Problems making block allocation table"
msgstr "ब्लॉक आवंटन तालिका बनाने में समस्याएँ"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:658
msgid "Problems reading directory"
msgstr "निर्देशिका पढ़ने में समस्याएँ"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:822
msgid "Failed to access child"
msgstr "चाइल्ड तक पहुंचने में विफल"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:854
msgid "failure reading block"
msgstr "ब्लॉक पढ़ने में विफलता"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:171 gsf/gsf-infile-msvba.c:389
msgid "Can't find the VBA directory stream"
msgstr "VBA निर्देशिका स्ट्रीम नहीं मिल सकी"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:218 gsf/gsf-infile-msvba.c:226
msgid "vba project header problem"
msgstr "VBA परियोजना शीर्षलेख समस्या"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:398
msgid "No VBA signature"
msgstr "कोई VBA हस्ताक्षर नहीं"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:409
#, c-format
msgid "Unknown VBA version signature 0x%x%x%x%x"
msgstr "अज्ञात VBA संस्करण हस्ताक्षर 0x%x%x%x%x"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:509
msgid "Unable to parse VBA header"
msgstr "VBA शीर्षलेख का विश्लेषण करने में असमर्थ"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:123 gsf/gsf-infile-tar.c:228
msgid "Invalid tar header"
msgstr "अमान्य tar शीर्षलेख"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:277
msgid "Invalid longname header"
msgstr "अमान्य दीर्घनाम शीर्षलेख"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:284
msgid "Failed to read longname"
msgstr "दीर्घनाम पढ़ने में विफल"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:304 gsf/gsf-input.c:288
msgid "Seek failed"
msgstr "खोज विफल"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:312
msgid "Truncated archive"
msgstr "छोटा किया गया पुरालेख"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:563 gsf/gsf-infile-zip.c:947
msgid "The archive being interpreted"
msgstr "पुरालेख की व्याख्या की जा रही है"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:454
msgid "Error reading zip dirent"
msgstr "Zip फाइल पढ़ने में त्रुटि"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:465
msgid "Broken zip file structure"
msgstr "टूटी हुई zip फाइल संरचना"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:519
msgid "Error seeking to zip header"
msgstr "Zip शीर्षलेख खोजने में त्रुटि"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:521
msgid "Error reading zip header"
msgstr "Zip शीर्षलेख पढ़ने में त्रुटि"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:523
msgid "Error incorrect zip header"
msgstr "त्रुटि ग़लत zip शीर्षलेख"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:554
msgid "problem uncompressing stream"
msgstr "स्ट्रीम को असंपीड़ित करने में समस्या"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:963 gsf/gsf-outfile-zip.c:1105
msgid "The level of compression used, zero meaning none"
msgstr "प्रयुक्त संपीड़न स्तर, शून्य अर्थात कोई नहीं"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:983 gsf/gsf-outfile-zip.c:1127
msgid "Zip64"
msgstr "Zip64"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:984
msgid "Whether zip64 is being used"
msgstr "क्या zip64 का उपयोग किया जा रहा है"

#: gsf/gsf-input-bzip.c:48 gsf/gsf-output-bzip.c:265
msgid "BZ2 support not enabled"
msgstr "BZ2 समर्थन सक्षम नहीं है"

#: gsf/gsf-input-bzip.c:63
msgid "BZ2 decompress init failed"
msgstr "BZ2 विसंपीड़न init विफल"

#: gsf/gsf-input-bzip.c:82
msgid "BZ2 decompress failed"
msgstr "BZ2 विसंपीड़न विफल"

#: gsf/gsf-input-bzip.c:99
msgid "BZ2 decompress end failed"
msgstr "BZ2 विसंपीड़न अंत विफल"

#: gsf/gsf-input.c:129
msgid "The input's name"
msgstr "इनपुट का नाम"

#: gsf/gsf-input.c:144
msgid "The input's size"
msgstr "इनपुट का आकार"

#: gsf/gsf-input.c:174
msgid "Amount of data remaining"
msgstr "शेष डेटा की मात्रा"

#: gsf/gsf-input.c:189
msgid "The input's current position"
msgstr "इनपुट की वर्तमान स्थिति"

#: gsf/gsf-input.c:206 gsf/gsf-output.c:232
msgid "Modification time"
msgstr "संशोधन समय"

#: gsf/gsf-input.c:207
msgid "An optional GDateTime representing the time the input was last changed"
msgstr "एक वैकल्पिक GDateTime जो इनपुट को अंतिम बार बदले जाने के समय को दर्शाता है"

#: gsf/gsf-input.c:221
msgid "The parent GsfInfile"
msgstr "मूल GsfInfile"

#: gsf/gsf-input.c:281
msgid "Duplicate size mismatch"
msgstr "डुप्लिकेट आकार बेमेल"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:169
msgid "Unable to initialize zlib"
msgstr "zlib आरंभ करने में असमर्थ"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:177
msgid "Failed to rewind source"
msgstr "स्रोत को रिवाइंड करने में विफल"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:184
msgid "Invalid gzip header"
msgstr "अमान्य gzip शीर्षलेख"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:313
msgid "truncated source"
msgstr "छोटा किया गया स्रोत"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:330
msgid "Failed to read from source"
msgstr "स्रोत से पढ़ने में विफल"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:474
msgid "NULL source"
msgstr "शून्य स्रोत"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:478
msgid "Uncompressed size not set"
msgstr "असंपीड़ित आकार निर्धारित नहीं है"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:504
msgid "Whether to read compressed data with no header and no trailer"
msgstr "क्या बिना शीर्षलेख और बिना अनुयान के संपीड़ित डेटा को पढ़ना है"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:515
msgid "Where the compressed data comes from"
msgstr "संपीड़ित डेटा कहां से आता है"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:531
msgid "Size after decompression"
msgstr "विसंपीडन के बाद आकार"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:532
msgid "The source's uncompressed size"
msgstr "स्रोत का असंपीड़ित आकार"

#: gsf/gsf-input-memory.c:227 gsf/gsf-output-stdio.c:454
#, c-format
msgid "%s: Is not a regular file"
msgstr "%s: यह कोई नियमित फाइल नहीं है"

#: gsf/gsf-input-memory.c:240
#, c-format
msgid "%s: File too large to be memory mapped"
msgstr "%s: फाइल मेमोरी मैप करने के लिए बहुत बड़ी है"

#: gsf/gsf-input-memory.c:284
msgid "mmap not supported"
msgstr "mmap समर्थित नहीं है"

#: gsf/gsf-libxml.c:1575
msgid "Should the output auto-indent elements to make reading easier?"
msgstr "क्या आउटपुट में तत्वों को पढ़ना आसान बनाने के लिए उन्हें स्वतः इंडेंट किया जाना चाहिए?"

#: gsf/gsf-libxml.c:1582 gsf/gsf-outfile-msole.c:827
msgid "The destination for writes"
msgstr "लिखने का गंतव्य"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:313
#, c-format
msgid ""
"Missing data when reading the %s property; got %s bytes, but %s bytes at "
"least are needed."
msgstr ""
"%s प्रॉपर्टी पढ़ते समय डेटा गुम है; %s बाइट्स मिले हैं, लेकिन कम से कम %s बाइट्स की "
"आवश्यकता है।"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:364
#, c-format
msgid ""
"Corrupt data in the VT_CF property; clipboard data length must be at least 4 "
"bytes, but the data says it only has %s bytes available."
msgstr ""
"VT_CF प्रॉपर्टी में डेटा दूषित है; क्लिपबोर्ड डेटा की लंबाई कम से कम 4 बाइट्स होनी चाहिए, "
"लेकिन डेटा कहता है कि इसमें केवल %s बाइट्स ही उपलब्ध हैं।"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:1140 gsf/gsf-msole-utils.c:1184
msgid "Unable to read MS property stream header"
msgstr "MS प्रॉपर्टी स्ट्रीम शीर्षलेख पढ़ने में असमर्थ"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:1167
msgid "Invalid MS property stream header"
msgstr "अमान्य MS प्रॉपर्टी स्ट्रीम शीर्षलेख"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:1214 gsf/gsf-msole-utils.c:1252
#: gsf/gsf-msole-utils.c:1276
msgid "Invalid MS property section"
msgstr "अमान्य MS प्रॉपर्टी अनुभाग"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:1233 gsf/gsf-msole-utils.c:1237
msgid "Invalid MS property stream header or file truncated"
msgstr "अमान्य MS प्रॉपर्टी स्ट्रीम शीर्षलेख या फाइल काट दी गई"

#: gsf/gsf-opendoc-utils.c:365
#, c-format
msgid "Property \"%s\" used for multiple types!"
msgstr "प्रॉपर्टी \"%s\" एकाधिक प्रकारों के लिए उपयोग किया जाता है!"

#: gsf/gsf-opendoc-utils.c:900
msgid "ODF version"
msgstr "ODF संस्करण"

#: gsf/gsf-opendoc-utils.c:901
msgid "The ODF version this object is targeting as an integer like 100"
msgstr "ODF संस्करण जिसे यह वस्तु 100 जैसे पूर्णांक के रूप में लक्षित कर रहा है"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:386
#, c-format
msgid "Unable to find part id='%s' for '%s'"
msgstr "'%2$s' के लिए भाग id='%1$s' खोजने में असमर्थ"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:413
#, c-format
msgid "Unable to find part with type='%s' for '%s'"
msgstr "'%2$s' के लिए प्रकार='%1$s' वाला भाग खोजने में असमर्थ"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:443
#, c-format
msgid "Missing id for part in '%s'"
msgstr "'%s' में भाग के लिए आईडी गुम है"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:452
#, c-format
msgid "Part '%s' in '%s' from '%s' is corrupt!"
msgstr "'%3$s' से '%2$s' में भाग '%1$s' भ्रष्ट है!"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:774
msgid "The GsfOutput that stores the Open Package content"
msgstr "GsfOutput जो ओपन पैकेज सामग्री को संग्रहीत करता है"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:781
msgid "The content type stored in the root [Content_Types].xml file"
msgstr "मूल [Content_Types].xml फाइल में संग्रहीत सामग्री प्रकार"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:787
msgid "Is Directory"
msgstr "निर्देशिका है"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:788
msgid "Can the outfile have children"
msgstr "क्या आउटफाइल में चाइल्ड हो सकते हैं"

#: gsf/gsf-outfile-msole.c:837
msgid "Small block size"
msgstr "छोटे ब्लॉक आकार"

#: gsf/gsf-outfile-msole.c:838
msgid "The size of the OLE's small blocks"
msgstr "OLE के छोटे ब्लॉकों का आकार"

#: gsf/gsf-outfile-msole.c:849
msgid "Big block size"
msgstr "बड़ा ब्लॉक आकार"

#: gsf/gsf-outfile-msole.c:850
msgid "The size of the OLE's big blocks"
msgstr "OLE के बड़े ब्लॉकों का आकार"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1085
msgid "Where the archive is written"
msgstr "पुरालेख कहां लिखा गया है"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1094
msgid "Entry Name"
msgstr "प्रविष्टि का नाम"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1095
msgid "The filename of this member in the archive without path"
msgstr "पथ के बिना पुरालेख में इस सदस्य का फाइल नाम"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1115 gsf/gsf-output-gzip.c:408
msgid "Deflate Level"
msgstr "डिफ्लेट स्तर"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1116 gsf/gsf-output-gzip.c:409
msgid ""
"The level of deflate compression used, zero meaning none and -1 meaning the "
"zlib default"
msgstr ""
"डिफ्लेट संपीड़न का उपयोग किया गया स्तर, शून्य का अर्थ है कोई नहीं और -1 का अर्थ है zlib "
"तयशुदा"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1128
msgid "Whether to use zip64 format, -1 meaning automatic"
msgstr "क्या ज़िप64 प्रारूप का उपयोग करना है, -1 अर्थात स्वचालित"

#: gsf/gsf-output-bzip.c:76
msgid "Unable to initialize BZ2 library"
msgstr "BZ2 लाइब्रेरी आरंभ करने में असमर्थ"

#: gsf/gsf-output.c:169
msgid "The output's name"
msgstr "आउटपुट का नाम"

#: gsf/gsf-output.c:184
msgid "The output's size"
msgstr "आउटपुट का आकार"

#: gsf/gsf-output.c:198
msgid "Is Closed"
msgstr "बंद है"

#: gsf/gsf-output.c:199
msgid "Whether the output is closed"
msgstr "क्या आउटपुट बंद है"

#: gsf/gsf-output.c:214
msgid "The output's current position"
msgstr "आउटपुट की वर्तमान स्थिति"

#: gsf/gsf-output.c:233
msgid "An optional GDateTime representing the time the output was last changed"
msgstr "वैकल्पिक GDateTime जो आउटपुट को अंतिम बार बदले जाने के समय को दर्शाता है"

#: gsf/gsf-output.c:248
msgid "The parent GsfOutfile"
msgstr "मूल GsfOutfile"

#: gsf/gsf-output-csv.c:334
msgid "Where the formatted output is written"
msgstr "स्वरूपित आउटपुट कहां लिखा जाता है"

#: gsf/gsf-output-csv.c:344
msgid "The string used for quoting fields"
msgstr "क्षेत्र को उद्धृत करने के लिए प्रयुक्त स्ट्रिंग"

#: gsf/gsf-output-csv.c:354
msgid "Quoting Mode"
msgstr "उद्धरण मोड"

#: gsf/gsf-output-csv.c:355
msgid "When to quote fields"
msgstr "क्षेत्र कब उद्धृत करें"

#: gsf/gsf-output-csv.c:366
msgid "Quoting Triggers"
msgstr "ट्रिगर्स उद्धृत करना"

#: gsf/gsf-output-csv.c:367
msgid "Characters that cause field quoting"
msgstr "क्षेत्र उद्धरण का कारण बनने वाले वर्ण"

#: gsf/gsf-output-csv.c:376
msgid "Quoting On Whitespace"
msgstr "रिक्त स्थान पर उद्धरण"

#: gsf/gsf-output-csv.c:377
msgid "Does initial or terminal whitespace force quoting?"
msgstr "क्या आरंभिक या अंतिम रिक्त स्थान उद्धरण को बाध्य करता है?"

#: gsf/gsf-output-csv.c:387
msgid "The field separator"
msgstr "क्षेत्र विभाजक"

#: gsf/gsf-output-csv.c:397
msgid "end-of-line"
msgstr "पंक्ति का अंत"

#: gsf/gsf-output-csv.c:398
msgid "The end-of-line marker"
msgstr "पंक्ति के अंत का चिह्न"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:277
msgid "Where the converted data is written"
msgstr "परिवर्तित डेटा कहां लिखा जाता है"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:287
msgid "Input Charset"
msgstr "इनपुट वर्णसमूह"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:288
msgid "The character set to convert from"
msgstr "वह वर्ण समूह जिससे रूपांतरण किया जाना है"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:297
msgid "Output Charset"
msgstr "आउटपुट वर्णसमूह"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:298
msgid "The character set to convert to"
msgstr "वह वर्ण समूह जिसे परिवर्तित करना है"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:315
msgid "The string to use for invalid characters"
msgstr "अमान्य वर्णों के लिए उपयोग की जाने वाली स्ट्रिंग"

#: tools/gsf.c:49
#, c-format
msgid "%s: Failed to open %s: %s\n"
msgstr "%s: %s खोलने में विफल: %s\n"

#: tools/gsf.c:76
#, c-format
msgid "%s: Failed to recognize %s as an archive\n"
msgstr "%s: %s को पुरालेख के रूप में पहचानने में विफल\n"

#: tools/gsf.c:115
msgid "Available subcommands are...\n"
msgstr "उपलब्ध उपकमांड हैं...\n"

#: tools/gsf.c:116
msgid "* cat        output one or more files in archive\n"
msgstr "* cat        संग्रह में एक या अधिक फाइलें आउटपुट करें\n"

#: tools/gsf.c:117
msgid "* dump       dump one or more files in archive as hex\n"
msgstr "* dump       एक या अधिक फाइलों को हेक्स के रूप में संग्रह में डंप करें\n"

#: tools/gsf.c:118
msgid "* help       list subcommands\n"
msgstr "* help       उपकमांडों की सूची बनाएं\n"

#: tools/gsf.c:119
msgid "* list       list files in archive\n"
msgstr "* list       संग्रह में फाइलें सूचीबद्ध करें\n"

#: tools/gsf.c:120
msgid "* listprops  list document properties in archive\n"
msgstr "* listprops  संग्रह में दस्तावेज़ गुण सूचीबद्ध करें\n"

#: tools/gsf.c:121
msgid "* props      print specified document properties\n"
msgstr "* props      निर्दिष्ट दस्तावेज़ गुणों को छापें\n"

#: tools/gsf.c:122
msgid "* createole  create OLE archive\n"
msgstr "* createole  OLE पुरालेख बनाएँ\n"

#: tools/gsf.c:123
msgid "* createzip  create ZIP archive\n"
msgstr "* createzip  ZIP पुरालेख बनाएँ\n"

#: tools/gsf.c:315
#, c-format
msgid "No property named %s\n"
msgstr "%s नाम की कोई प्रॉपर्टी नहीं है\n"

#: tools/gsf.c:375
#, c-format
msgid "%s: Error processing file %s: %s\n"
msgstr "%s: फाइल %s संसाधित करने में त्रुटि: %s\n"

#: tools/gsf.c:530
msgid "SUBCOMMAND ARCHIVE..."
msgstr "उपकमांड पुरालेख..."

#: tools/gsf.c:544
#, c-format
msgid "gsf version %d.%d.%d\n"
msgstr "gsf संस्करण %d.%d.%d\n"

#: tools/gsf.c:550
#, c-format
msgid "Usage: %s %s\n"
msgstr "उपयोग: %s %s\n"

#: tools/gsf.c:575
#, c-format
msgid "Run '%s help' to see a list of subcommands.\n"
msgstr "उपकमांडों की सूची देखने के लिए '%s help' चलाएँ।\n"

#: ../lib/read.c:51
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "%d बाइट पढ़ें"
msgstr[1] "%d बाइट पढ़ें"

#: ../lib/read_data.c:51
msgid "read data size"
msgstr "डेटा आकार पढ़ें"

#: ../lib/read_data.c:70
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "%lu आंकड़ा का बाइट पढ़ें"
msgstr[1] "%lu आंकड़ा का बाइट्स पढ़ें"

#: ../lib/write.c:51
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "%d बाइट लिखा"
msgstr[1] "%d बाइट्स लिखा"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:455
msgid "Enable debugging"
msgstr "डीबगिंग सक्षम करें"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:457
msgid "Enable verbose output"
msgstr "वाचाल आउटपुट सक्षम करें"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:459
msgid "Don't fork into background"
msgstr "पृष्ठभूमि में फॉर्क न करें"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:461
msgid "Invoked from inetd"
msgstr " inetd द्वारा बुलाया गया "

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:27 ../sysdeps/sun4/siglist.c:27
msgid "Hangup"
msgstr "हैंगअप"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:30 ../sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "अवैध निर्देश"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:31 ../sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Trace trap"
msgstr "ट्रेस ट्रैप"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:33 ../sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "EMT error"
msgstr "ईएमटी त्रुटि"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:34 ../sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "Floating-point exception"
msgstr "फ़्लोटिंग-पाइंट अपवाद"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:35 ../sysdeps/sun4/siglist.c:35
msgid "Kill"
msgstr "किल"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:36 ../sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "बस त्रुटि"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:37 ../sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Segmentation violation"
msgstr "सेगमेंटेशन अतिक्रमण"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:38 ../sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "सिस्टम काल को गलत आर्गुमेंट"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:39 ../sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "टूटा पाइप"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:40 ../sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "अलार्म घड़ी"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:41 ../sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Termination"
msgstr "समाप्त"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:42 ../sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "सॉकेट पर अत्यावश्यक अवस्था"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:44 ../sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Keyboard stop"
msgstr "कुंजीपटल रोकें"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:46 ../sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Child status has changed"
msgstr "शिशु स्थिति बदल चुकी है"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:47 ../sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Background read from tty"
msgstr "टीटीवाई से पढ़ने का कार्य पृष्ठभूमि में करें"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:48 ../sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background write to tty"
msgstr "टीटीवाई पर लिखने का कार्य पृष्ठभूमि में करें"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:49 ../sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "I/O now possible"
msgstr "आई/ओ अब संभव"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:50 ../sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "सीपीयू सीमा से बाहर पहुँच चुकी"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:51 ../sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "फ़ाइल आकार सीमा से बाहर पहुँच चुकी"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:52 ../sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "आभासी अलार्म घड़ी"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:53 ../sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "प्रोफ़ाइलिंग अलार्म घड़ी"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:54 ../sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Window size change"
msgstr "विंडो आकार परिवर्तन"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:55 ../sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Information request"
msgstr "जानकारी निवेदन"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:56 ../sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "उपयोगकर्ता पारिभाषित संकेत १"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:57 ../sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "उपयोगकर्ता पारिभाषित संकेत २"

#: libgweather/gweather-info.c:108
msgid "variable"
msgstr "परिवर्तनीय"

#: libgweather/gweather-info.c:109
msgid "north"
msgstr "उत्तर"

#: libgweather/gweather-info.c:109
msgid "north — northeast"
msgstr "उत्तर - उत्तरपूर्व"

#: libgweather/gweather-info.c:109
msgid "northeast"
msgstr "उत्तरपूर्व"

#: libgweather/gweather-info.c:109
msgid "east — northeast"
msgstr "पूर्व - दक्षिणपूर्व"

#: libgweather/gweather-info.c:110
msgid "east"
msgstr "उत्तरपूर्व"

#: libgweather/gweather-info.c:110
msgid "east — southeast"
msgstr "पूर्व - दक्षिणपूर्व"

#: libgweather/gweather-info.c:110
msgid "southeast"
msgstr "दक्षिणपूर्व"

#: libgweather/gweather-info.c:110
msgid "south — southeast"
msgstr "दक्षिण - दक्षिणपूर्व"

#: libgweather/gweather-info.c:111
msgid "south"
msgstr "दक्षिण"

#: libgweather/gweather-info.c:111
msgid "south — southwest"
msgstr "दक्षिण - दक्षिणपश्चिम"

#: libgweather/gweather-info.c:111
msgid "southwest"
msgstr "दक्षिणपश्चिम"

#: libgweather/gweather-info.c:111
msgid "west — southwest"
msgstr "पश्चिम - दक्षिणपश्चिम"

#: libgweather/gweather-info.c:112
msgid "west"
msgstr "पश्चिम"

#: libgweather/gweather-info.c:112
msgid "west — northwest"
msgstr "पश्चिम - उत्तरपश्चिम"

#: libgweather/gweather-info.c:112
msgid "northwest"
msgstr "उत्तरपश्चिम"

#: libgweather/gweather-info.c:112
msgid "north — northwest"
msgstr "उत्तर - उत्तरपश्चिम"

#: libgweather/gweather-info.c:117
msgid "North — Northeast"
msgstr "उत्तर - उत्तरपूर्व"

#: libgweather/gweather-info.c:117 ../libgweather/weather.c:115
#: libmateweather/weather.c:238 src/UI_CardSquare.py:210
msgid "Northeast"
msgstr "उत्तरपूर्व"

#: libgweather/gweather-info.c:117
msgid "East — Northeast"
msgstr "पूर्व - उत्तरपूर्व"

#: libgweather/gweather-info.c:118
msgid "East — Southeast"
msgstr "पूर्व - दक्षिणपूर्व"

#: libgweather/gweather-info.c:118 ../libgweather/weather.c:116
#: libmateweather/weather.c:239 src/UI_CardSquare.py:212
msgid "Southeast"
msgstr "दक्षिणपूर्व"

#: libgweather/gweather-info.c:118
msgid "South — Southeast"
msgstr "दक्षिण - दक्षिणपूर्व"

#: libgweather/gweather-info.c:119
msgid "South — Southwest"
msgstr "दक्षिण - दक्षिणपश्चिम"

#: libgweather/gweather-info.c:119 ../libgweather/weather.c:117
#: libmateweather/weather.c:240 src/UI_CardSquare.py:214
msgid "Southwest"
msgstr "दक्षिणपश्चिम"

#: libgweather/gweather-info.c:119
msgid "West — Southwest"
msgstr "पश्चिम - दक्षिणपश्चिम"

#: libgweather/gweather-info.c:120
msgid "West — Northwest"
msgstr "पश्चिम - उत्तरपश्चिम"

#: libgweather/gweather-info.c:120 ../libgweather/weather.c:118
#: libmateweather/weather.c:241 src/UI_CardSquare.py:216
msgid "Northwest"
msgstr "उत्तरपश्चिम"

#: libgweather/gweather-info.c:120
msgid "North — Northwest"
msgstr "उत्तर - उत्तरपश्चिम"

#: libgweather/gweather-info.c:132
msgctxt "wind direction"
msgid "invalid"
msgstr "अमान्य"

#: libgweather/gweather-info.c:145
msgid "clear sky"
msgstr "साफ आसमान"

#: libgweather/gweather-info.c:146
msgid "broken clouds"
msgstr "उखड़े बादल"

#: libgweather/gweather-info.c:147
msgid "scattered clouds"
msgstr "बिखरे बादल"

#: libgweather/gweather-info.c:148
msgid "few clouds"
msgstr "कुछ बादल"

#: libgweather/gweather-info.c:149
msgid "overcast"
msgstr "घटाटोप"

#: libgweather/gweather-info.c:153 src/CORE_Icons.py:134
msgid "Clear sky"
msgstr "साफ आसमान"

#: libgweather/gweather-info.c:154 ../libgweather/weather.c:132
#: libmateweather/weather.c:255
msgid "Broken clouds"
msgstr "उखड़े बादल"

#: libgweather/gweather-info.c:155 ../libgweather/weather.c:133
#: libmateweather/weather.c:256
msgid "Scattered clouds"
msgstr "बिखरे बादल"

#: libgweather/gweather-info.c:156 ../libgweather/weather.c:134
#: libmateweather/weather.c:257
msgid "Few clouds"
msgstr "कुछ बादल"

#: libgweather/gweather-info.c:174 libgweather/gweather-info.c:291
msgctxt "sky conditions"
msgid "invalid"
msgstr "अमान्य"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-info.c:208 libgweather/gweather-info.c:210
msgid "thunderstorm"
msgstr "आंधी तूफान"

#. DRIZZLE
#: libgweather/gweather-info.c:209
msgid "drizzle"
msgstr "बूंदा बांदी"

#: libgweather/gweather-info.c:209
msgid "light drizzle"
msgstr "हल्की बूंदा बांदी"

#: libgweather/gweather-info.c:209
msgid "moderate drizzle"
msgstr "मध्यम बूंदा बांदी"

#: libgweather/gweather-info.c:209
msgid "heavy drizzle"
msgstr "भारी बूंदा बांदी"

#: libgweather/gweather-info.c:209
msgid "freezing drizzle"
msgstr "बर्फीली बूंदा बांदी"

#: libgweather/gweather-info.c:210
msgid "light rain"
msgstr "हलकी बारिश"

#: libgweather/gweather-info.c:210
msgid "moderate rain"
msgstr "मध्यम बारिश"

#: libgweather/gweather-info.c:210
msgid "heavy rain"
msgstr "भारी बारिश"

#: libgweather/gweather-info.c:210
msgid "rain showers"
msgstr "बारिश की बौझार"

#: libgweather/gweather-info.c:210
msgid "freezing rain"
msgstr "बर्फीली बरसात"

#. SNOW
#: libgweather/gweather-info.c:211
msgid "snow"
msgstr "हिमपात"

#: libgweather/gweather-info.c:211
msgid "light snow"
msgstr "हल्की हिमपात"

#: libgweather/gweather-info.c:211
msgid "moderate snow"
msgstr "मध्यम हिमपात"

#: libgweather/gweather-info.c:211
msgid "heavy snow"
msgstr "भारी हिमपात"

#: libgweather/gweather-info.c:211
msgid "snowstorm"
msgstr "बर्फीली आंधी"

#: libgweather/gweather-info.c:211
msgid "blowing snowfall"
msgstr "झोंके सहित बर्फबारी"

#: libgweather/gweather-info.c:211
msgid "snow showers"
msgstr "बर्फ की बौछार"

#: libgweather/gweather-info.c:211
msgid "drifting snow"
msgstr "बहती बर्फबारी"

#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-info.c:212
msgid "snow grains"
msgstr "बर्फ के दाने"

#: libgweather/gweather-info.c:212
msgid "light snow grains"
msgstr "हल्के बर्फ के दाने"

#: libgweather/gweather-info.c:212
msgid "moderate snow grains"
msgstr "मध्यम बर्फ के दाने"

#: libgweather/gweather-info.c:212
msgid "heavy snow grains"
msgstr "भारी बर्फ के दाने"

#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-info.c:213
msgid "ice crystals"
msgstr "बर्फ के कण"

#. ICE_PELLETS
#: libgweather/gweather-info.c:214
msgid "sleet"
msgstr "तुषार-वर्षा"

#: libgweather/gweather-info.c:214
msgid "little sleet"
msgstr "थोड़ी तुषार-वर्षा"

#: libgweather/gweather-info.c:214
msgid "moderate sleet"
msgstr "मध्यम तुषार-वर्षा"

#: libgweather/gweather-info.c:214
msgid "heavy sleet"
msgstr "भारी तुषार-वर्षा"

#: libgweather/gweather-info.c:214
msgid "sleet storm"
msgstr "तुषार-वर्षा तूफान"

#: libgweather/gweather-info.c:214
msgid "showers of sleet"
msgstr "तुषार-वर्षा की बौछारें"

#. HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:215
msgid "hail"
msgstr "ओलें"

#: libgweather/gweather-info.c:215
msgid "hailstorm"
msgstr "ओलावृष्टि"

#: libgweather/gweather-info.c:215
msgid "hail showers"
msgstr "ओलों की बौछार"

#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:216
msgid "small hail"
msgstr "छोटे ओले"

#: libgweather/gweather-info.c:216
msgid "small hailstorm"
msgstr "छोटी ओलावृष्टि"

#: libgweather/gweather-info.c:216
msgid "showers of small hail"
msgstr "छोटे ओलों की बौछार"

#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-info.c:217
msgid "unknown precipitation"
msgstr "अज्ञात वर्षण"

#. MIST
#: libgweather/gweather-info.c:218
msgid "mist"
msgstr "कुहासा"

#: libgweather/gweather-info.c:219
msgid "fog in the vicinity"
msgstr "आसपास कोहरा"

#: libgweather/gweather-info.c:219
msgid "shallow fog"
msgstr "उथला कोहरा"

#: libgweather/gweather-info.c:219
msgid "patches of fog"
msgstr "कोहरे के टुकड़े"

#: libgweather/gweather-info.c:219
msgid "partial fog"
msgstr "आंशिक कोहरा"

#: libgweather/gweather-info.c:219
msgid "freezing fog"
msgstr "बर्फीला कोहरा"

#. SMOKE
#: libgweather/gweather-info.c:220
msgid "smoke"
msgstr "धुआं"

#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-info.c:221
msgid "volcanic ash"
msgstr "ज्वालामुखी राख"

#: libgweather/gweather-info.c:222
msgid "blowing sand"
msgstr "रेत के झोंके"

#: libgweather/gweather-info.c:222
msgid "drifting sand"
msgstr "खिसकती रेत"

#. HAZE
#: libgweather/gweather-info.c:223
msgid "haze"
msgstr "धुंध"

#. SPRAY
#: libgweather/gweather-info.c:224
msgid "blowing sprays"
msgstr "उड़ते फुहारें"

#. DUST
#: libgweather/gweather-info.c:225
msgid "dust"
msgstr "धूल"

#: libgweather/gweather-info.c:225
msgid "blowing dust"
msgstr "उड़ती धूल"

#: libgweather/gweather-info.c:225
msgid "drifting dust"
msgstr "बहती धूल"

#. SQUALL
#: libgweather/gweather-info.c:226
msgid "squall"
msgstr "झंझावात"

#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:227
msgid "sandstorm"
msgstr "रेतीला तूफ़ान"

#: libgweather/gweather-info.c:227
msgid "sandstorm in the vicinity"
msgstr "आसपास रेतीला तूफ़ान"

#: libgweather/gweather-info.c:227
msgid "heavy sandstorm"
msgstr "भारी रेतीला तूफ़ान"

#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:228
msgid "duststorm"
msgstr "धूल का तूफान"

#: libgweather/gweather-info.c:228
msgid "duststorm in the vicinity"
msgstr "आस-पास धूल भरी आँधी"

#: libgweather/gweather-info.c:228
msgid "heavy duststorm"
msgstr "भारी धूल भरी आँधी"

#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-info.c:229
msgid "funnel cloud"
msgstr "घुमावदार बादल"

#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-info.c:231
msgid "dust whirls"
msgstr "धूल युक्त चक्रवात"

#: libgweather/gweather-info.c:231
msgid "dust whirls in the vicinity"
msgstr "आस पास के क्षेत्रों में धूल युक् चक्रवात"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#: libgweather/gweather-info.c:245 ../libgweather/weather.c:175
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Drizzle"
msgstr "बूंदा बांदी"

#: libgweather/gweather-info.c:245 ../libgweather/weather.c:175
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Light drizzle"
msgstr "हल्की बूंदा बांदी"

#: libgweather/gweather-info.c:245 ../libgweather/weather.c:175
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "साधारण बूंदा बांदी"

#: libgweather/gweather-info.c:245 ../libgweather/weather.c:175
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "भारी बूंदा बांदी"

#: libgweather/gweather-info.c:245 ../libgweather/weather.c:175
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "बर्फीली बूंदा बांदी"

#: libgweather/gweather-info.c:247 ../libgweather/weather.c:177
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "झोंके सहित बर्फबारी"

#: libgweather/gweather-info.c:247 ../libgweather/weather.c:177
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Snow showers"
msgstr "बर्फ की बौछार"

#: libgweather/gweather-info.c:247 ../libgweather/weather.c:177
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Drifting snow"
msgstr "बहती बर्फबारी"

#. ICE_PELLETS
#: libgweather/gweather-info.c:250 ../libgweather/weather.c:180
msgid "Sleet"
msgstr "तुषार-वर्षा"

#: libgweather/gweather-info.c:250 ../libgweather/weather.c:180
msgid "Heavy sleet"
msgstr "भारी तुषार-वर्षा"

#: libgweather/gweather-info.c:250 ../libgweather/weather.c:180
msgid "Sleet storm"
msgstr "तुषार-वर्षा तूफान"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:251 ../libgweather/weather.c:181
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail"
msgstr "ओले"

#: libgweather/gweather-info.c:251 ../libgweather/weather.c:181
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hailstorm"
msgstr "ओलों की आँधी"

#: libgweather/gweather-info.c:251 ../libgweather/weather.c:181
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail showers"
msgstr "ओलों की बौछार"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:252 ../libgweather/weather.c:182
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hail"
msgstr "छोटे ओले"

#: libgweather/gweather-info.c:252 ../libgweather/weather.c:182
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hailstorm"
msgstr "छोटे ओलों का तूफान"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-info.c:253 ../libgweather/weather.c:183
#: libmateweather/weather.c:306
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "अज्ञात तलछट"

#: libgweather/gweather-info.c:255 ../libgweather/weather.c:185
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "आस पड़ोस में कोहरा"

#: libgweather/gweather-info.c:255 ../libgweather/weather.c:185
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Shallow fog"
msgstr "छिछला कोहरा"

#: libgweather/gweather-info.c:255 ../libgweather/weather.c:185
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Patches of fog"
msgstr "कोहरे के धब्बे"

#: libgweather/gweather-info.c:255 ../libgweather/weather.c:185
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Partial fog"
msgstr "आंशिक कोहरा"

#: libgweather/gweather-info.c:255 ../libgweather/weather.c:185
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Freezing fog"
msgstr "बर्फीला कोहरा"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-info.c:257 ../libgweather/weather.c:187
#: libmateweather/weather.c:310
msgid "Volcanic ash"
msgstr "ज्वालामुखी की राख"

#: libgweather/gweather-info.c:258 ../libgweather/weather.c:188
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Blowing sand"
msgstr "रेत के झोंके"

#: libgweather/gweather-info.c:258 ../libgweather/weather.c:188
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Drifting sand"
msgstr "खिसकती रेत"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#: libgweather/gweather-info.c:259 ../libgweather/weather.c:189
#: libmateweather/weather.c:312
msgid "Haze"
msgstr "धुन्ध"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#: libgweather/gweather-info.c:260 ../libgweather/weather.c:190
#: libmateweather/weather.c:313
msgid "Blowing sprays"
msgstr "छींटों के झोंके"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. DUST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. DUST
#: libgweather/gweather-info.c:261 ../libgweather/weather.c:191
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Dust"
msgstr "धूल"

#: libgweather/gweather-info.c:261 ../libgweather/weather.c:191
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Blowing dust"
msgstr "धूल के झोंके"

#: libgweather/gweather-info.c:261 ../libgweather/weather.c:191
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Drifting dust"
msgstr "बहती धूल"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#: libgweather/gweather-info.c:262 ../libgweather/weather.c:192
#: libmateweather/weather.c:315
msgid "Squall"
msgstr "झंझावात"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:263 ../libgweather/weather.c:193
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm"
msgstr "रेत का तूफान"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:264 ../libgweather/weather.c:194
#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm"
msgstr "धूल का तूफान"

#: libgweather/gweather-info.c:264 ../libgweather/weather.c:194
#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "आस पास के क्षेत्रों में धूल का तूफान"

#: libgweather/gweather-info.c:264 ../libgweather/weather.c:194
#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "धूल का भारी तूफान"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-info.c:265 ../libgweather/weather.c:195
#: libmateweather/weather.c:318
msgid "Funnel cloud"
msgstr "घुमावदार बादल"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-info.c:267 ../libgweather/weather.c:197
#: libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls"
msgstr "धूल युक्त चक्रवात"

#: libgweather/gweather-info.c:830 ../libgweather/weather.c:706
msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
msgstr "%a, %b %d / %H∶%M"

#: libgweather/gweather-info.c:848 ../libgweather/weather.c:724
msgctxt "sky conditions"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-info.c:926
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-info.c:932
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-info.c:941
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-info.c:947
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#: libgweather/gweather-info.c:956
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#: libgweather/gweather-info.c:962
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#: libgweather/gweather-info.c:982 libgweather/gweather-info.c:995
#: libgweather/gweather-info.c:1008 libgweather/gweather-info.c:1066
#: ../libgweather/weather.c:835 ../libgweather/weather.c:851
#: ../libgweather/weather.c:867 ../libgweather/weather.c:929
msgctxt "temperature"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: libgweather/gweather-info.c:1028 ../libgweather/weather.c:889
msgctxt "dew"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: libgweather/gweather-info.c:1048 ../libgweather/weather.c:909
msgctxt "humidity"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the humidity in percent
#: libgweather/gweather-info.c:1051 ../libgweather/weather.c:912
#: libmateweather/weather.c:890
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in knots
#: libgweather/gweather-info.c:1093 ../libgweather/weather.c:958
#: libmateweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f knots"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in miles per hour
#: libgweather/gweather-info.c:1096 ../libgweather/weather.c:961
#: libmateweather/weather.c:922
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mph"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in kilometers per hour
#: libgweather/gweather-info.c:1099 ../libgweather/weather.c:964
#: libmateweather/weather.c:926
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/h"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in meters per second
#: libgweather/gweather-info.c:1102 ../libgweather/weather.c:967
#: libmateweather/weather.c:930
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#: libgweather/gweather-info.c:1107 ../libgweather/weather.c:972
#: libmateweather/weather.c:936
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "ब्यूफोर्ट बल %.1f"

#: libgweather/gweather-info.c:1124 ../libgweather/weather.c:993
msgctxt "wind speed"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: libgweather/gweather-info.c:1169
msgid "Beaufort force"
msgstr "ब्यूफोर्ट बल"

#: libgweather/gweather-info.c:1202 ../libgweather/weather.c:1039
msgctxt "pressure"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in inches of mercury
#: libgweather/gweather-info.c:1208 ../libgweather/weather.c:1045
#: libmateweather/weather.c:987
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millimeters of mercury
#: libgweather/gweather-info.c:1211 ../libgweather/weather.c:1048
#: libmateweather/weather.c:991
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in kiloPascals
#: libgweather/gweather-info.c:1214 ../libgweather/weather.c:1051
#: libmateweather/weather.c:995
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in hectoPascals
#: libgweather/gweather-info.c:1217 ../libgweather/weather.c:1054
#: libmateweather/weather.c:999
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millibars
#: libgweather/gweather-info.c:1220 ../libgweather/weather.c:1057
#: libmateweather/weather.c:1003
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in atmospheres
#: libgweather/gweather-info.c:1223 ../libgweather/weather.c:1060
#: libmateweather/weather.c:1007
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#: libgweather/gweather-info.c:1257 ../libgweather/weather.c:1098
msgctxt "visibility"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in miles
#: libgweather/gweather-info.c:1263 ../libgweather/weather.c:1104
#: libmateweather/weather.c:1035
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f मील"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in meters
#: libgweather/gweather-info.c:1269 ../libgweather/weather.c:1110
#: libmateweather/weather.c:1043
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: libgweather/weather-owm.c:384
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://openweathermap.org\">Open Weather "
"Map project</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://openweathermap.org\">Open Weather Map project</a> से मौसम "
"डेटा"

#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
#. attribution with a link to their service.
#.
#. That's very nice of them!
#.
#: libgweather/weather-metno.c:374
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://www.met.no/\">Norwegian "
"Meteorological Institute</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.met.no/\">Norwegian Meteorological Institute</a> से "
"मौसम डेटा।"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:6
msgid ""
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
"“centigrade” and “fahrenheit”."
msgstr ""
"मौसम दिखाने के लिए तापमान की इकाई का उपयोग किया जाता है। मान्य मान “केल्विन”, "
"“सेंटीग्रेड” और “फ़ारेनहाइट” हैं।"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:14
msgid ""
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
"“miles”."
msgstr ""
"मौसम दिखाने के लिए उपयोग की जाने वाली दूरी की इकाई (उदाहरण के लिए दृश्यता या "
"महत्वपूर्ण घटनाओं की दूरी के लिए)। मान्य मान “मीटर”, “km” और “मील” हैं।"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:22
msgid ""
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
msgstr ""
"मौसम दिखाने के लिए उपयोग की जाने वाली गति की इकाई (उदाहरण के लिए हवा की गति के "
"लिए)। मान्य मान “ms” (मीटर प्रति सेकंड), “kph” (किलोमीटर प्रति घंटा), “mph” (मील "
"प्रति घंटा), “knots” और “bft” (ब्यूफोर्ट स्केल) हैं।"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:30
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:67
msgid "Pressure unit"
msgstr "दबाव ईकाई"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:31
msgid ""
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimeters of "
"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
msgstr ""
"मौसम दिखाने के लिए उपयोग की जाने वाली दबाव की इकाई। मान्य मान हैं "
"“kpa” (किलोपास्कल), “hpa” (हेक्टोपास्कल), “mb” (मिलीबार, गणितीय रूप से 1 hPa के "
"बराबर लेकिन अलग तरीके से दिखाया गया है), “mm-hg” (पारा का मिलीमीटर), “inch-"
"hg” ( इंच पारा), \"atm\" (वायुमंडल)।"

#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
#. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:43
msgid "('', 'KNYC', nothing)"
msgstr "('', 'KNYC', कुछ नहीं)"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:44
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11
msgid "Default location"
msgstr "डिफ़ॉल्ट स्थान"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:45
msgid ""
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
"calculations, not for weather forecast."
msgstr ""
"मौसम एप्लेट के लिए डिफ़ॉल्ट स्थान। पहला फ़ील्ड वह नाम है जो दिखाया जाएगा। यदि खाली है, "
"तो इसे स्थान डेटाबेस से लिया जाएगा। दूसरा फ़ील्ड डिफ़ॉल्ट मौसम स्टेशन के लिए METAR कोड है। "
"यह खाली नहीं होना चाहिए और Locations.xml फ़ाइल में <code> टैग के अनुरूप होना चाहिए। "
"तीसरा फ़ील्ड डेटाबेस से लिए गए मान को ओवरराइड करने के लिए (अक्षांश, देशांतर) का एक टुपल "
"है। इसका उपयोग केवल सूर्योदय और चंद्रमा चरण की गणना के लिए किया जाता है, मौसम के "
"पूर्वानुमान के लिए नहीं।"

#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1
msgid "Location Entry"
msgstr "स्थान प्रविष्ट"

#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2
msgid "Timezone Menu"
msgstr "समयक्षेत्र मेन्यू"

#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4
msgid "GWeather"
msgstr "जीवेदर"

#: ../libgweather/gweather-timezone.c:340
#: libmateweather/mateweather-timezone.c:315
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "ग्रीनविच माध्य समय"

#: ../libgweather/timezone-menu.c:275 libmateweather/timezone-menu.c:278
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libgweather/weather.c:794 libmateweather/weather.c:774
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: ../libgweather/weather.c:803 libmateweather/weather.c:791
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hi.po (libgweather.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: ../libgweather/weather.c:812 libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#: ../libgweather/weather-metar.c:574 libmateweather/weather-metar.c:504
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "METAR आँकड़ा पाने में विफल: %d %s.\n"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1
msgid "URL for the radar map"
msgstr "रेडार नक्शा के लिए यूआरएल"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2
msgid ""
"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
"radar maps."
msgstr ""
"जहाँ से रेडार नक़्शा लाना है उसका पसंदीदा यूआरएल, या रडार नक्शे अक्षम करने के लिए खाली है."

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellets"
msgstr "बर्फ पैलेट"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Few ice pellets"
msgstr "थोड़े बर्फ पट्टी"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "साधारण बर्फ पट्टी"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "भारी बर्फ पट्टी"

#: libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "वेदरइन्फो अनुपस्थित स्थान"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: pick a default distance unit for your locale, see key
#. description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:59
msgid "'miles'"
msgstr "'मील'"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: miles
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:177
msgid "mi"
msgstr "अमी"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr ""
"निर्धारित करता है कि क्या एप्लेट इसके मौसम सांख्यिकी को स्वचालित अद्यतन करता है या नहीं."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:90
msgid "Display radar map"
msgstr "रेडार नक्शा दिखाएँ"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:91
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "प्रत्येक अद्यतन पर एक रेडार नक्शा लाएँ."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
"\"radar\" key."
msgstr "यदि सत्य है, तो एक रेडॉर नक्शा \"रेडॉर\" कुंजी से निर्दिष्ट किए स्थान से लाएँ."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
"SS[EW]."
msgstr "DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS [EW] में आपके द्वारा दिये गये अक्षांस व देशांतर की स्थिति"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:116
msgid "Nearby city"
msgstr "निकट का शहर"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:143
msgid "Radar location"
msgstr "रडार स्थान"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:49
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "स्वचालित अद्यतन करने के बीच सेकण्ड में अंतराल."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:48
msgid "Update interval"
msgstr "अद्यतन अंतराल"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:43
msgid "Update the data automatically"
msgstr "डाटा स्वचालित अद्यतन करें"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:166
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "रेडार नक्शा हेतु विशेष यूआरएल उपयोग करें"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:54
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "अंग्रेजी यूनिट के बदले मीट्रिक यूनिट उपयोग करें"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:148
msgid "Weather for a city"
msgstr "शहर के लिये मौसम"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:103
msgid "Weather location information"
msgstr "मौसम स्थान सूचना"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:104
msgid "Weather location information."
msgstr "मौसम स्थान सूचना"

#: ../libgweather/weather.c:115 libmateweather/weather.c:238
msgid "North - NorthEast"
msgstr "उत्तर - उत्तरपूर्व"

#: ../libgweather/weather.c:115 libmateweather/weather.c:238
msgid "East - NorthEast"
msgstr "पूर्व - उत्तरपूर्व"

#: ../libgweather/weather.c:116 libmateweather/weather.c:239
msgid "East - Southeast"
msgstr "पूर्व - दक्षिणपूर्व"

#: ../libgweather/weather.c:116 libmateweather/weather.c:239
msgid "South - Southeast"
msgstr "दक्षिण - दक्षिणपूर्व"

#: ../libgweather/weather.c:117 libmateweather/weather.c:240
msgid "South - Southwest"
msgstr "दक्षिण - दक्षिणपश्चिम"

#: ../libgweather/weather.c:117 libmateweather/weather.c:240
msgid "West - Southwest"
msgstr "पश्चिम - दक्षिणपश्चिम"

#: ../libgweather/weather.c:118 libmateweather/weather.c:241
msgid "West - Northwest"
msgstr "पश्चिम - उत्तरपश्चिम"

#: ../libgweather/weather.c:118 libmateweather/weather.c:241
msgid "North - Northwest"
msgstr "उत्तर - उत्तरपश्चिम"

#: ../libgweather/weather.c:131 libmateweather/weather.c:254
msgid "Clear Sky"
msgstr "स्वच्छ आकाश"

#: ../libgweather/weather-owm.c:385
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\">Open Weather Map "
"project</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://openweathermap.org\">Open Weather Map project</a> से मौसम "
"आँकड़ा"

#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
#. attribution with a link to their service.
#.
#. That's very nice of them!
#.
#: ../libgweather/weather-yrno.c:484
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://www.met.no/\">Norwegian "
"Meteorological Institute</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.met.no/\">Norwegian Meteorological Institute</a> से "
"मौसम के आँकड़े"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4
msgid ""
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', "
"'centigrade' and 'fahrenheit'."
msgstr ""
" मौसम दिखाने के लिए इस्तेमाल किया जाने के लिए तापमान की इकाई. वैध मान 'केल्विन', "
"'सेंटीग्रेड' और 'फ़ारेनहाइट' हैं."

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
"for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and "
"'miles'."
msgstr ""
"दूरी की इकाई मौसम (दृश्यता के लिए उदाहरण के लिए या महत्वपूर्ण घटनाओं की दूरी के लिए) को "
"दिखाने के लिए इस्तेमाल किया हैं. वैध मान 'मीटर', 'किमी' और 'मील' हैं."

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
"Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), "
"'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)."
msgstr ""
"गति की इकाई मौसम हवा की गति के लिए (उदाहरण के लिए) को दिखाने के लिए इस्तेमाल किया. "
"मान्य मान 'एमएस' प्रति सेकंड (मीटर), 'किमी' (किलोमीटर प्रति घंटे), 'मील' (मील प्रति "
"घंटा), 'समुद्री मील' और 'BFT' (ब्यूफोर्ट पैमाने) हैं."

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10
msgid ""
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
"'kpa' (kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically "
"equivalent to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimeters of "
"mercury), 'inch-hg' (inches of mercury), 'atm' (atmospheres)."
msgstr ""
"मौसम दिखाने के लए इस्तेमाल किया जाने वाला दबाव की इकाई. मान्य मान  "
"'केपीए' (kilopascal), 'hPa' (hectopascal), 'एमबी' (millibar, गणितीय 1 hPa के "
"बराबर है, लेकिन अलग ढंग से दिखाया गया है), 'mm-hg (पारा के millimeters), 'inch-"
"hg' (पारा के इंच), 'एटीएम' (वायुमंडल)."

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12
msgid ""
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
"not be empty and must correspond to a &lt;code&gt; tag in the Locations.xml "
"file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the "
"value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
"calculations, not for weather forecast."
msgstr ""
"मौसम एप्लेट के लिए डिफ़ॉल्ट स्थान. पहले क्षेत्र के नाम है जो कि दिखाया जाएगा. यदि रिक्त "
"है, यह स्थानों डेटाबेस से ले जाया जाएगा. दूसरा क्षेत्र डिफ़ॉल्ट मौसम स्टेशन के लिए METAR कोड "
"है. यह खाली नहीं हो सकता है और Locations.xml फ़ाइल में &lt;code&gt; टैग के अनुरूप होना "
"चाहिए चाहिए. तीसरा क्षेत्र के एक टपल का (अक्षांश, देशांतर) हैं,  डेटाबेस से लया मान को "
"पार करेगा. यह केवल सूर्योदय और चाँद चरण की गणना के लिए प्रयोग किया जाता है, मौसम की "
"भविष्यवाणी के लिए नहीं."

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hi.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: pick a default speed unit for your locale, see key description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:73
msgid "'knots'"
msgstr "'नॉट्स'"

#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:63 src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:43 backends/oss/oss-device.c:92
msgid "PCM"
msgstr "PCM"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:70
msgid "AC97"
msgstr "AC97"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:76 gui/editgamedialog.cpp:252
#: gui/options.cpp:2331
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:77
msgid "Synth/MIDI"
msgstr "Synth/MIDI"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2718
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2802 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2717
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2801
msgid "Internal Microphone"
msgstr "आंतरिक माइक्रोफोन"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2801 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2800
msgid "Dock Microphone"
msgstr "डॉकिंग स्टेशन माइक्रोफोन"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2713
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2804 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2712
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2803
msgid "Line In"
msgstr "लाइन इन"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:99 backends/alsa/alsa-constants.c:203
msgid "FM"
msgstr "FM"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2807 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2806
msgid "Analog Output"
msgstr "एनालॉग आउटपुट"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2717 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2716
msgid "External Microphone"
msgstr "बाहरी माइक्रोफोन"

#: src/pulse/channelmap.c:121
msgid "Auxiliary 0"
msgstr "सहायक 0"

#: src/pulse/channelmap.c:122
msgid "Auxiliary 1"
msgstr "सहायक 1"

#: src/pulse/channelmap.c:123
msgid "Auxiliary 2"
msgstr "सहायक 2"

#: src/pulse/channelmap.c:124
msgid "Auxiliary 3"
msgstr "सहायक 3"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:217
msgid "Unknown 1"
msgstr "अज्ञात 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:218
msgid "Unknown 2"
msgstr "अज्ञात 2"

#: backends/oss/oss-device.c:101
msgid "PCM 2"
msgstr "PCM 2"

#. TRANSLATORS: pick a temperature unit that should be used by default in your
#. locale, see key description for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:80
msgid "'Fahrenheit'"
msgstr "'फॉरेनहाइट'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:129
msgid "Zone location"
msgstr "क्षेत्र स्थान"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:149
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "शहर जिसके लिये जीवेदर सूचना देता है."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:161
msgid "Location coordinates"
msgstr "स्थान निर्देशांक"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:171
msgid "Url for the radar map"
msgstr "रेडार नक्शा का यूआरएल"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:172
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "जहाँ से रेडार नक़्शा लाना है उसका पसंदीदा यूआरएल."

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "बर्फ पट्टी तूफान"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "बर्फ पट्टी बौछार"

#. Translators: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#: libmateweather/weather.c:712
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:7 src/window.ui:6
msgid "Pigment"
msgstr "पिगमेंट"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:6
#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:11
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "CA प्रमाणपत्र पर ध्यान न दें"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr ""
"इसे सही पर सेट  EAP प्रमाणीकरण में CA प्रमाणपत्र के बारे में चेतावनी को अक्षम करने के."

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
"सही पर सेट करें EAP प्रमाणीकरण के चरण 2 में CA प्रमाणपत्र के बारे में चेतावनी को निष्क्रिय "
"करने के लिए."

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:946 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:264
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "वस्तु वर्ग '%s' में '%s' नाम का कोई गुण नहीं है"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:953 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:271
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "वस्तु वर्ग '%2$s' का गुण '%1$s' लिखने योग्य नहीं है"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:960 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:278
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"वस्तु '%2$s' के लिए निर्माण गुण \"%1$s\" निर्माण के बाद निर्धारित नहीं की जा सकती"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:968 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:286
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr "'%s::%s' मान्य गुण नाम नहीं है; '%s' एक GObject उपप्रकार नहीं है"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:977 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:295
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "'%2$s' प्रकार की गुण '%1$s' को '%3$s' प्रकार के मान से निर्धारित करने में असमर्थ"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:988 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:306
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"प्रकार '%2$s' का मान \"%1$s\" प्रकार '%4$s' के गुण '%3$s' के लिए अमान्य या सीमा से "
"बाहर है"

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:78
msgid "(Unknown)"
msgstr "(अज्ञात)"

#: src/nma-mobile-providers.c:1007
msgid "My country is not listed"
msgstr "मेरा देश सूचीबद्ध नहीं है"

#: src/nma-mobile-wizard.c:140 src/connection-editor/page-mobile.c:579
#: src/mb-menu-item.c:40 src/mobile-helpers.c:266
msgid "GSM"
msgstr "जीएसएम"

#: src/nma-mobile-wizard.c:143 src/connection-editor/page-mobile.c:576
#: src/mb-menu-item.c:36 src/mobile-helpers.c:268
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1026
msgid "Installed GSM device"
msgstr "संस्थापित जीएसएम युक्तियां"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1029
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "संस्थापित CDMA युक्ति"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1234
msgid "Any device"
msgstr "कोई युक्तियां"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "नया मोबाइल ब्रॉडबैंड कनेक्शन"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:66
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"यह सहायक आपको मोबाइल ब्रॉडबैंड कनेक्शन को किसी सेल्यूलर (3G) संजाल से आसानी से सेटअप "
"करता है."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:81
msgid "You will need the following information:"
msgstr "आपको निम्नलिखित सूचना की जरूरत होगी:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:110
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "आपका ब्रॉडबैंड बिलिंग प्लान नाम"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:124
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr "(कुछ स्थितियों में) आपका ब्रॉडबैंड बिलिंग प्लान APN (एक्सेस प्वाइंट नाम)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:138
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "इस मोबाइल ब्रॉडबैंड युक्ति के लिए कोई कनेक्शन बनाएँ (_t):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:164
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंड कनेक्शन सेटअप करें"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:235
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "सूची से अपना प्रदाता चुनें (_l):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:298
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "मेरा प्रदाता GSM तकनीकी उपयोग करता है (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:299
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "मेरा प्रदाता CDMA तकनीकी उपयोग करता है (1xRTT, EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "Choose your Provider"
msgstr "अपना प्रदाता चुनें"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:327
msgid "_Select your plan:"
msgstr "अपना प्लान चुनें (_S):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:353
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "चुनी गई योजना (_A) (एक्सेस प्वाइंट नाम):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:422
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "अपना बिलिंग प्लान चुनें"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:440
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr "आपका मोबाइल ब्रॉडबैंड कनेक्शन निम्नलिखित सेटिंग के साथ विन्यस्त है:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid "Your Device:"
msgstr "आपका उपकरण:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:480
msgid "Your Provider:"
msgstr "आपका प्रदाता:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:506
msgid "Your Plan:"
msgstr "आपकी प्लान:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंड सेटिंग की पुष्टि करें"

#: src/nmtui/nmt-password-fields.c:108
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "इस कूटशब्द के लिए हर समय पूछें"

#: src/nma-wifi-dialog.c:937
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1211
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "वाई फाई नेटवर्क प्रमाणीकरण आवश्यक"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1213
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "वाई फाईसंजाल द्वारा प्रमाणीकरण जरूरी"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1218
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "नया वाई फाई नेटवर्क बनाएँ"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1220
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "नया वाई फाई संजाल"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1221
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "अपने बनाए जाने वाले वाई - फाई संजाल के लिए नाम दर्ज करें."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1223
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "छुपे वाई फाई  संजाल से कनेक्ट करें"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1225
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "छुपा वाई फाई  संजाल"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1226
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"छुपे वाई फाई  संजाल के सुरक्षा विवरण और नाम को दर्ज करें जिसमें आप कनेक्ट करना चाहते हैं."

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161 src/utils/utils.c:160
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "%s कनेक्शन"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:57
msgid "C_onnection"
msgstr "कनेक्शन (_o)"

#: src/panel-frame-header-bar.ui:52
msgid "Open Pages"
msgstr "पन्ने खोलें"

#: src/panel-frame.ui:62
msgid "Move Page _Left"
msgstr "पृष्ठ बायें ले जाएं (_L)"

#: src/panel-frame.ui:67
msgid "Move Page _Right"
msgstr "पृष्ठ दायें ले जाएं (_R)"

#: src/panel-frame.ui:72
msgid "Move Page _Up"
msgstr "पृष्ठ ऊपर ले जाएं (_U)"

#: src/panel-frame.ui:76
msgid "Move Page _Down"
msgstr "पृष्ठ नीचे ले जाएं (_D)"

#: src/panel-frame.ui:82
msgid "Close All Pages"
msgstr "सभी पृष्ठ बंद करें"

#: src/panel-frame.ui:86
msgid "Close Frame"
msgstr "फ्रेम बंद करें"

#: src/panel-maximized-controls.c:73
msgid "Restore panel to previous location"
msgstr "फलक को पिछले स्थान पर पुनर्स्थापित करें"

#: src/panel-save-dialog-row.c:78
msgid "(new)"
msgstr "(नया)"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-save-dialog.c:402
#, c-format
msgid "The draft “%s” has not been saved. It can be saved or discarded."
msgstr "मसौदा \"%s\" सहेजा नहीं गया है। इसे सहेजा या त्यागा जा सकता है।"

#: src/panel-save-dialog.c:405
msgid "Save or Discard Draft?"
msgstr "मसौदा सहेजें या त्यागें?"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-save-dialog.c:424
#, c-format
msgid "“%s” contains unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr "\"%s\" में सहेजे न गए परिवर्तन शामिल हैं। परिवर्तन सहेजे या त्यागें जा सकते हैं।"

#: src/panel-save-dialog.c:427 src/panel-save-dialog.c:460
msgid "Save or Discard Changes?"
msgstr "परिवर्तन सहेजें या त्यागें?"

#: src/panel-save-dialog.c:462
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr "खुले दस्तावेज़ों में सहेजे न गए परिवर्तन होते हैं। परिवर्तन सहेजे या त्यागें जा सकते हैं।"

#: src/panel-save-dialog.c:467
msgid "Only _Save Selected"
msgstr "केवल चयनित सहेजें (_S)"

#: src/panel-save-dialog.c:484
msgid "Discard All"
msgstr "सभी त्यागें"

#: src/panel-toggle-button.c:312
msgid "Toggle visibility of left panel"
msgstr "बाएं फलक की दृश्यता टॉगल करें"

#: src/panel-toggle-button.c:317
msgid "Toggle visibility of right panel"
msgstr "दाएँ फलक की दृश्यता टॉगल करें"

#: src/panel-toggle-button.c:322
msgid "Toggle visibility of top panel"
msgstr "शीर्ष फलक की दृश्यता टॉगल करें"

#: src/panel-toggle-button.c:327
msgid "Toggle visibility of bottom panel"
msgstr "निचले फलक की दृश्यता टॉगल करें"

#: libpeas/peas-engine.c:1115
#, c-format
msgid "Dependency “%s” was not found"
msgstr "निर्भरता “%s” नहीं मिली"

#: libpeas/peas-engine.c:1125
#, c-format
msgid "Dependency “%s” failed to load"
msgstr "निर्भरता “%s” लोड होने में विफल रही"

#: libpeas/peas-engine.c:1139
#, c-format
msgid "Plugin loader “%s” was not found"
msgstr "प्लगइन लोडर “%s” नहीं मिला"

#: libpeas/peas-engine.c:1151 ../libpeas/peas-engine.c:892
#, c-format
msgid "Failed to load"
msgstr "लोड करने में असफल"

#: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:4
msgid "Plugin Manager View"
msgstr "प्लगइन प्रबंधक दृश्य"

#. #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_hi.po (libpeas.po.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: Whether builtin plugins should appear in the view (property name)
#: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:6
msgid "Show Builtin"
msgstr "अंतर्निहित दिखाएँ"

#: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:7
msgid "Peas Gtk"
msgstr "Peas Gtk"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:91
msgid "Additional plugins must be disabled"
msgstr "अतिरिक्त प्लगइन निष्क्रिय किया जाना चाहिए"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:98
#, c-format
msgid "The following plugins depend on '%s' and will also be disabled:"
msgstr "निम्नलिखित प्लगिन '%s' पर निर्भर करती है और यह भी निष्क्रिय किया जाएगा:"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:156
msgid "An additional plugin must be disabled"
msgstr "अतिरिक्त प्लगइन निष्क्रिय किया जाना चाहिए"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:163
#, c-format
msgid ""
"The '%s' plugin depends on the '%s' plugin.\n"
"If you disable '%s', '%s' will also be disabled."
msgstr ""
"'%s' प्लगइन '%s'  प्लगइन पर पर निर्भर करता है.\n"
" यदि आप '%s' को अक्षम करते है तो '%s' भी निष्क्रिय हो जायेगा."

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:183
msgid "Disable Plugins"
msgstr "प्लगिन निष्क्रिय करें"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:615
#, c-format
msgid ""
"<b>The plugin '%s' could not be loaded</b>\n"
"An error occurred: %s"
msgstr ""
"<b>प्लगइन '%s' लोड नहीं किया जा सकता है.</b>\n"
"एक त्रुटि हुई: %s"

#. #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_hi.po (libpeas.po.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: The directory in which the demo program was compiled at
#: ../peas-demo/peas-demo.c:41
msgid "Run from build directory"
msgstr "बिल्ड डिरेक्ट्री से चलाएँ"

#: ../peas-demo/peas-demo.c:99
msgid "- libpeas demo application"
msgstr "- libpeas डेमो अनुप्रयोग"

#: ../libpeas/peas-engine.c:856
#, c-format
msgid "Dependency '%s' was not found"
msgstr "डिपेंडेंसी '%s' नहीं मिला था"

#: ../libpeas/peas-engine.c:866
#, c-format
msgid "Dependency '%s' failed to load"
msgstr "निर्भरता '%s' लोड करने में विफल"

#: ../libpeas/peas-engine.c:880
#, c-format
msgid "Plugin loader '%s' was not found"
msgstr "प्लगइन लोडर '%s' नहीं मिला था"

#: src/pam_pwquality.c:244
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr "खराब शब्दकूट: %s"

#: src/pwscore.c:22
#, c-format
msgid "Usage: %s [user]\n"
msgstr "प्रयोग: %s [user]\n"

#: src/pwscore.c:23
#, c-format
msgid ""
"       The command reads the password to be scored from the standard input.\n"
msgstr "       मानक इनपुट से स्कोर किए जाने के लिए कूटशब्द को कमांड पढ़ता है.\n"

#: src/pwscore.c:53
msgid "Could not obtain the password to be scored"
msgstr "स्कोर किए जाने के लिए कूटशब्द पा नहीं सका"

#: src/pwscore.c:75
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"कूटशब्द गुणवत्ता जाँच विफल:\n"
" %s\n"

#: src/pwmake.c:23
#, c-format
msgid "Usage: %s <entropy-bits>\n"
msgstr "प्रयोग: %s <entropy-bits>\n"

#: src/error.c:31
msgid "Memory allocation error when setting"
msgstr "सेटिंग किए जाने के दौरान स्मृति आबंटन त्रुटि"

#: src/error.c:35
msgid "Memory allocation error"
msgstr "स्मृति आबंटन त्रुटि"

#: src/error.c:37
msgid "The password is the same as the old one"
msgstr "कूटशब्द पुराने की तरह है"

#: src/error.c:39
msgid "The password is a palindrome"
msgstr "कूटशब्द विलोमपद है"

#: src/error.c:41
msgid "The password differs with case changes only"
msgstr "कूटशब्द केवल केस परिवर्तन से अंतर होता है"

#: src/error.c:43
msgid "The password is too similar to the old one"
msgstr "कूटशब्द पुराने की तरह ही है"

#: src/error.c:45
msgid "The password contains the user name in some form"
msgstr "कूटशब्द किसी तरह से उपयोक्ता नाम को ही समाहित करता है"

#: src/error.c:47
msgid "The password contains words from the real name of the user in some form"
msgstr "कूटशब्द में उपयोक्ता के वास्तविक नाम को ही किसी रूप में रखा गया है"

#: src/error.c:49
msgid "The password contains forbidden words in some form"
msgstr "कूटशब्द में कुछ मना किए गए शब्द ही किसी रूप में हैं"

#: src/error.c:52
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld digits"
msgstr "कूटशब्द में %ld अंक से कम समाहित हैं"

#: src/error.c:55
msgid "The password contains too few digits"
msgstr "कूटशब्द में बहुत कम अंक शामिल हैं"

#: src/error.c:58
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld uppercase letters"
msgstr "कूटशब्द में %ld अपरकेस अक्षर से कम हैं"

#: src/error.c:61
msgid "The password contains too few uppercase letters"
msgstr "कूटशब्द में बहुत ही कम अपरकेस अक्षर शामिल हैं"

#: src/error.c:64
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld lowercase letters"
msgstr "कूटशब्द में %ld लोअरकेस अक्षर से कम हैं"

#: src/error.c:67
msgid "The password contains too few lowercase letters"
msgstr "कूटशब्द में बहुत ही कम लोअरकेस अक्षर शामिल हैं"

#: src/error.c:70
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld non-alphanumeric characters"
msgstr "कूटशब्द में %ld से कम गैर वर्णांकिक वर्ण हैं"

#: src/error.c:73
msgid "The password contains too few non-alphanumeric characters"
msgstr "कूटशब्द में बहुत ही कम गैर वर्णांकिक वर्ण शामिल हैं"

#: src/error.c:76
#, c-format
msgid "The password is shorter than %ld characters"
msgstr "कूटशब्द %ld वर्ण से कम है"

#: src/error.c:79
msgid "The password is too short"
msgstr "कूटशब्द बहुत छोटा है"

#: src/error.c:81
msgid "The password is just rotated old one"
msgstr "कूटशब्द पुराने को ही बदलकर लिखा गया है"

#: src/error.c:84
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld character classes"
msgstr "कूटशब्द %ld वर्ण वर्ग से कम है"

#: src/error.c:87
msgid "The password does not contain enough character classes"
msgstr "कूटशब्द में पर्याप्त वर्ण वर्ग नहीं"

#: src/error.c:90
#, c-format
msgid "The password contains more than %ld same characters consecutively"
msgstr "कूटशब्द में %ld से अधिक समान वर्ण लगातार समाहित हैं"

#: src/error.c:93
msgid "The password contains too many same characters consecutively"
msgstr "कूटशब्द कई समान वर्ण लगातार  समाहित करता है"

#: src/error.c:96
#, c-format
msgid ""
"The password contains more than %ld characters of the same class "
"consecutively"
msgstr "कूटशब्द में %ld से अधिक समान वर्ग के वर्ण लगातार समाहित करता है"

#: src/error.c:99
msgid ""
"The password contains too many characters of the same class consecutively"
msgstr "कूटशब्द समान वर्ग के कई समान वर्ण लगातार समाहित करता है"

#: src/error.c:102
#, c-format
msgid "The password contains monotonic sequence longer than %ld characters"
msgstr "कूटशब्द में %ld वर्ण से बड़ा मोनोटोनिक शृंखला समाहित करता है"

#: src/error.c:105
msgid "The password contains too long of a monotonic character sequence"
msgstr "कूटशब्द में काफी बड़ा मोनोटोनिक वर्ण शृंखला है"

#: src/error.c:109
msgid "Cannot obtain random numbers from the RNG device"
msgstr "RNG युक्ति से यादृच्छिक संख्या नहीं समाहित कर सकता है"

#: src/error.c:111
msgid "Password generation failed - required entropy too low for settings"
msgstr "कूटशब्द जनन विफल - सेटिंग के लिए जरूरी एंट्रोपी काफी कम"

#: src/error.c:114 src/error.c:117
msgid "The password fails the dictionary check"
msgstr "कूटशब्द शब्दकोश जाँच में विफल"

#: src/error.c:120 src/error.c:124
msgid "Unknown setting"
msgstr "अनजान सेटिंग"

#: src/error.c:127
msgid "Bad integer value of setting"
msgstr "सेटिंग का गलत पूर्णांक मान"

#: src/error.c:131
msgid "Bad integer value"
msgstr "गलत पूर्णांक मान"

#: src/error.c:134
#, c-format
msgid "Setting %s is not of integer type"
msgstr "सेटिंग %s पूर्णांक प्रकार नहीं है"

#: src/error.c:138
msgid "Setting is not of integer type"
msgstr "सेटिंग पूर्णांक प्रकार नहीं है"

#: src/error.c:141
#, c-format
msgid "Setting %s is not of string type"
msgstr "सेटिंग %s स्ट्रिंग प्रकार नहीं है"

#: src/error.c:145
msgid "Setting is not of string type"
msgstr "सेटिंग स्ट्रिंग प्रकार नहीं है"

#: src/error.c:147
msgid "Opening the configuration file failed"
msgstr "विन्यास फ़ाइल खोलना विफल"

#: src/error.c:149
msgid "The configuration file is malformed"
msgstr "विन्यास फ़ाइल विरूपित है"

#: src/error.c:151
msgid "Fatal failure"
msgstr "गंभीर विफलता"

#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "क्षमा करें, शब्दकूट नहीं मिलते हैं."

#: libsecret/secret-item.c:1130
#, c-format
msgid "Received invalid secret from the secret storage"
msgstr "गुप्त भंडार से अमान्य रहस्य प्राप्त हुआ"

#: libsecret/secret-methods.c:1058
msgid "Default keyring"
msgstr "डिफ़ॉल्ट कीरिंग"

#: libsecret/secret-session.c:251 libsecret/secret-session.c:287
msgid "Couldn’t communicate with the secret storage"
msgstr "गुप्त भंडारण के साथ संचार नहीं किया जा सका"

#: tool/secret-tool.c:42
msgid "the label for the new stored item"
msgstr "नये संग्रहीत वस्तु के लिए लेबल"

#: tool/secret-tool.c:44
msgid "the collection in which to place the stored item"
msgstr "वह संग्रह जिसमें संग्रहित वस्तु को रखा जाए"

#: tool/secret-tool.c:46 tool/secret-tool.c:53 tool/secret-tool.c:462
msgid "attribute value pairs of item to lookup"
msgstr "देखने के लिए वस्तु की विशेषता मान जोड़ी"

#: tool/secret-tool.c:60
msgid "attribute value pairs which match items to clear"
msgstr "विशेषता मान जोड़े जो साफ़ करने के लिए आइटम से मेल खाते हैं"

#: tool/secret-tool.c:67
msgid "collection in which to lock"
msgstr "संग्रह जिसमें बंद करना है"

#: tool/secret-tool.c:458
msgid "return all results, instead of just first one"
msgstr "केवल पहले परिणाम के बजाय सभी परिणाम लौटाएं"

#: tool/secret-tool.c:460
msgid "unlock item results if necessary"
msgstr "यदि जरूरी हो तो वस्तु परिणाम अनलॉक करें"

#: data/shumate-inspector-page.ui:32
msgid "Show Debug Overlay"
msgstr "डिबग उपरिशायी दिखाएं"

#: data/shumate-inspector-page.ui:62
msgid "Show Tile Bounds"
msgstr "टाइल सीमा दिखाएं"

#: data/shumate-inspector-page.ui:92
msgid "Show Collision Boxes"
msgstr "टकराव बक्से दिखाएं"

#. m is the unit for meters
#: shumate/shumate-scale.c:197
#, c-format
msgid "%d m"
msgstr "%d मीटर"

#. km is the unit for kilometers
#: shumate/shumate-scale.c:200
#, c-format
msgid "%d km"
msgstr "%d कि॰मी॰"

#. ft is the unit for feet
#: shumate/shumate-scale.c:206
#, c-format
msgid "%d ft"
msgstr "%d फ़ीट"

#. mi is the unit for miles
#: shumate/shumate-scale.c:209
#, c-format
msgid "%d mi"
msgstr "%d मील"

#: shumate/shumate-inspector-page.c:61
msgid "Shumate"
msgstr "शुमाते"

#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:140
#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:171
#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:204 ../libsoup/soup-message-io.c:196
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:155
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:187
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:220
#: libsoup/http1/soup-message-io-data.c:77
#: libsoup/http2/soup-client-message-io-http2.c:406
#: libsoup/server/http2/soup-server-message-io-http2.c:420
msgid "Connection terminated unexpectedly"
msgstr "मिलाप अनपेक्षित रुप से खतम हो गया "

#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:490
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:499
msgid "Cannot truncate SoupBodyInputStream"
msgstr "SoupBodyInputStream का नहीं कर सकता"

#: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:73
#: libsoup/cache/soup-cache-input-stream.c:70
msgid "Network stream unexpectedly closed"
msgstr "संजाल स्ट्रीम अप्रत्याशित रूप से बंद हो गया"

#: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:290
#: libsoup/cache/soup-cache-input-stream.c:252
msgid "Failed to completely cache the resource"
msgstr "संसाधन को पूरी तरह कैश करने में विफल"

#: ../libsoup/soup-converter-wrapper.c:192
#: libsoup/content-decoder/soup-converter-wrapper.c:197
#, c-format
msgid "Output buffer is too small"
msgstr "निर्गम बफर बहुत छोटा है"

#: ../libsoup/soup-message-client-io.c:41
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:462
msgid "Could not parse HTTP response"
msgstr "HTTP अनुक्रिया विश्लेषित नहीं कर सका"

#: ../libsoup/soup-message-client-io.c:66
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:485
msgid "Unrecognized HTTP response encoding"
msgstr "अपरिचित HTTP अनुक्रिया एन्कोडिंग"

#: ../libsoup/soup-message-server-io.c:41
msgid "Could not parse HTTP request"
msgstr "HTTP आग्रह विश्लेषित नहीं कर सका"

#: ../libsoup/soup-request.c:140
#, c-format
msgid "No URI provided"
msgstr "यूआरआई नहीं प्रदान किया गया"

#: ../libsoup/soup-request.c:150
#, c-format
msgid "Invalid '%s' URI: %s"
msgstr "यूआरआई '%s' अमान्य: %s"

#: ../libsoup/soup-server.c:1528
msgid "Can't create a TLS server without a TLS certificate"
msgstr "TLS सर्वर को बिना TLS प्रमाणपत्र के बना नहीं सकता है"

#: ../libsoup/soup-server.c:1547
#, c-format
msgid "Could not listen on address %s, port %d: "
msgstr "पता %s, पोर्ट %d पर सुन नहीं सकता है: "

#: ../libsoup/soup-session.c:4466
#, c-format
msgid "Could not parse URI '%s'"
msgstr "URI '%s' पद व्याख्या नहीं हो सका"

#: ../libsoup/soup-session.c:4503
#, c-format
msgid "Unsupported URI scheme '%s'"
msgstr "URI योजना  '%s' को सहारा नहीं"

#: ../libsoup/soup-session.c:4525
#, c-format
msgid "Not an HTTP URI"
msgstr "कोई HTTP URI नहीं"

#: ../libsoup/soup-socket.c:142
msgid "Can't import non-socket as SoupSocket"
msgstr "सूपसॉकेट के रूप में आयात नहीं कर सकता है"

#: ../libsoup/soup-socket.c:160 libsoup/server/soup-listener.c:261
msgid "Could not import existing socket: "
msgstr "मौजूदा सॉकेट आयात नहीं कर सकता है: "

#: ../libsoup/soup-socket.c:169
msgid "Can't import unconnected socket"
msgstr "बिना कनेक्टेड सॉकेट आयात नहीं कर सकता है"

#: ../libsoup/soup-tld.c:188 libsoup/soup-tld.c:146
msgid "Hostname is an IP address"
msgstr "मेजबाननाम एक आईपी पता है"

#: ../libsoup/soup-tld.c:250 libsoup/soup-tld.c:167
msgid "Hostname has no base domain"
msgstr "मेजबाननाम को आधार डोमेन नहीं है"

#: ../libsoup/soup-tld.c:304 libsoup/soup-tld.c:175
msgid "Not enough domains"
msgstr "डोमेन पर्याप्त नहीं"

#: libsoup/http1/soup-message-io-data.c:105
msgid "Header too big"
msgstr "शीर्षलेख बहुत बड़ा है"

#: libsoup/server/soup-listener.c:267
msgid "Can’t import unconnected socket"
msgstr "बिना कनेक्टेड सॉकेट आयात नहीं कर सकता है"

#: libsoup/server/soup-server.c:1209
msgid "Can’t create a TLS server without a TLS certificate"
msgstr "TLS सर्वर को बिना TLS प्रमाणपत्र के बना नहीं सकता है"

#: libsoup/soup-session.c:1116
msgid "Location header is missing or empty in response headers"
msgstr "प्रतिक्रिया शीर्षलेखों में स्थान शीर्षलेख अनुपलब्ध या खाली है"

#: libsoup/soup-session.c:1130
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s” in Location response header"
msgstr "स्थान प्रतिक्रिया शीर्षलेख में अमान्य URI “%s”"

#: libsoup/soup-session.c:1150
msgid "Too many redirects"
msgstr "बहुत अधिक पुनर्निर्देशन"

#: libsoup/soup-session.c:1155
msgid "Message was restarted too many times"
msgstr "संदेश को कई बार पुनः प्रारंभ किया गया"

#: libsoup/soup-session.c:3011 libsoup/soup-session.c:3159
msgid "Message is already in session queue"
msgstr "संदेश पहले ही सत्र कतार में है"

#: libsoup/soup-session.c:3491
msgid "The server did not accept the WebSocket handshake."
msgstr "सर्वर ने वेबसॉकेट हैंडशेक को स्वीकार नहीं किया।"

#: libsoup/soup-tld.c:129
msgid "No public-suffix list available."
msgstr "कोई सार्वजनिक-प्रत्यय सूची उपलब्ध नहीं है।"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:390
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:434
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:450
msgid "Server requested unsupported extension"
msgstr "सर्वर ने असमर्थित विस्तार का अनुरोध किया"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:413
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:605
#, c-format
msgid "Incorrect WebSocket “%s” header"
msgstr "गलत वेबसॉकेट “%s” शीर्षलेख"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:414
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:869
#, c-format
msgid "Server returned incorrect “%s” key"
msgstr "सर्वर ने गलत “%s” कुंजी लौटाई"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:477
#, c-format
msgid "Duplicated parameter in “%s” WebSocket extension header"
msgstr "“%s” वेबसॉकेट विस्तार शीर्षलेख में डुप्लिकेट पैरामीटर"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:478
#, c-format
msgid ""
"Server returned a duplicated parameter in “%s” WebSocket extension header"
msgstr "सर्वर ने “%s” वेबसॉकेट विस्तार शीर्षलेख में एक डुप्लिकेट पैरामीटर लौटाया"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:568
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:578
msgid "WebSocket handshake expected"
msgstr "वेबसॉकेट हैंडशेक अपेक्षित"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:586
msgid "Unsupported WebSocket version"
msgstr "असमर्थित वेबसॉकेट संस्करण"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:595
msgid "Invalid WebSocket key"
msgstr "अमान्य वेबसॉकेट कुंजी"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:614
msgid "Unsupported WebSocket subprotocol"
msgstr "असमर्थित वेबसॉकेट उपप्रोटोकॉल"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:820
msgid "Server rejected WebSocket handshake"
msgstr "सर्वर ने वेबसॉकेट हैंडशेक को अस्वीकार कर दिया"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:828
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:837
msgid "Server ignored WebSocket handshake"
msgstr "सर्वर ने वेबसॉकेट हैंडशेक को नजरअंदाज कर दिया"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:849
msgid "Server requested unsupported protocol"
msgstr "सर्वर ने असमर्थित प्रोटोकॉल का अनुरोध किया"

#: apps/apputil.c:195 apps/apputil.c:199
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "विशेषाधिकार हटाने में असफल.\n"

#: apps/apputil.c:208
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "आंतरिक त्रुटि.\n"

#: apps/apputil.c:234
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s की पहचान को बदलने के लिए %s अधिकृत नहीं है\n"

#: apps/apputil.c:236
msgid "Unknown user context"
msgstr "अज्ञात उपयोक्ता संदर्भ"

#: apps/apputil.c:245
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "/etc/passwd के लिए मूलभूत संदर्भ व्यवस्थित नहीं कर सकता\n"

#: apps/apputil.c:254
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
msgstr "PAM प्रारंभिकीकरण त्रुटि.\n"

#: apps/apputil.c:264 apps/apputil.c:291
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "%s के लिए सत्यापन असफल.\n"

#: apps/apputil.c:272
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "आंतरिक PAM त्रुटि`%s'.\n"

#: apps/apputil.c:277
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "अज्ञात उपयोक्ता सत्यापित.\n"

#: apps/apputil.c:281
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "उपयोक्ता बेमेल.\n"

#: apps/lchage.c:116 apps/lid.c:131 apps/lpasswd.c:69 apps/luseradd.c:102
#: apps/luserdel.c:61 apps/lusermod.c:102
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[विकल्प...] उपयोक्ता"

#: apps/lchage.c:119 apps/lchfn.c:72 apps/lchsh.c:60 apps/lgroupadd.c:66
#: apps/lgroupdel.c:58 apps/lgroupmod.c:87 apps/lid.c:134 apps/lnewusers.c:68
#: apps/lpasswd.c:72 apps/luseradd.c:105 apps/luserdel.c:64 apps/lusermod.c:105
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "तर्कों को विश्लेषण करने में त्रुटि: %s।\n"

#: apps/lchage.c:129 apps/lpasswd.c:87 apps/luseradd.c:121 apps/luserdel.c:73
#: apps/lusermod.c:117
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "कोई उपयोक्ता नाम निर्दिष्ट नहीं किया गया.\n"

#: apps/lchage.c:140 apps/lchfn.c:106 apps/lchsh.c:93 apps/lgroupadd.c:104
#: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:122 apps/lid.c:181 apps/lnewusers.c:80
#: apps/lpasswd.c:98 apps/luseradd.c:146 apps/luserdel.c:83 apps/lusermod.c:160
#: samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr " %s के प्रारंभिकीकरण में त्रुटि: %s.\n"

#: apps/lchage.c:150 apps/lchfn.c:118 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:151
#: apps/luserdel.c:92 apps/lusermod.c:176
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "%s उपयोक्ता जीवंत नहीं है.\n"

#: apps/lchage.c:164
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "लेखा तालकित है.\n"

#: apps/lchage.c:166
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "लेखा तालकित नहीं है.\n"

#: apps/lchage.c:170
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "न्यूनतम:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:174
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "अधिकतम:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:179
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "चेतावनी:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:184
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "निष्क्रिय:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:195
#, c-format
msgid "Last Change:\t%s\n"
msgstr "अंतिम बदलाव:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:205
#, c-format
msgid "Password Expires:\t%s\n"
msgstr "शब्दकूट अंत:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:217
#, c-format
msgid "Password Inactive:\t%s\n"
msgstr "शब्दकूट निष्क्रिय:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:223
#, c-format
msgid "Account Expires:\t%s\n"
msgstr "लेखा अंत:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:244
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "%s के लिए पुरानी जानकारी रूपांतरित करने में असफल: %s\n"

#: apps/lchfn.c:69 apps/lchsh.c:57
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[विकल्प...] [उपयोक्ता]"

#: apps/lchfn.c:89 apps/lchsh.c:77 apps/lid.c:167
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "कोई उपयोक्ता नाम निर्दिष्ट नहीं किया गया,uid %d के लिए नाम नहीं है.\n"

#: apps/lchfn.c:99
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "%s के लिए फिंगर जानकारी बदली जा रही है.\n"

#: apps/lchfn.c:181
msgid "Office Phone"
msgstr "कार्यालय दूरभाष"

#: apps/lchfn.c:213
#, c-format
msgid "Finger information not changed:  input error.\n"
msgstr "फिंगर जानकारी नहीं बदली गई:  निवेश त्रुटि.\n"

#: apps/lchfn.c:276
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "फिंगर जानकारी बदली गई.\n"

#: apps/lchfn.c:279
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "फिंगर जानकारी नहीं बदली गई: %s।\n"

#: apps/lchsh.c:86
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "%s के लिए शैल बदला जा रहा है.\n"

#: apps/lchsh.c:118
msgid "New Shell"
msgstr "नया शैल"

#: apps/lchsh.c:125 apps/lchsh.c:145
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "शैल नहीं बदला गया:%s\n"

#: apps/lchsh.c:140
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "शैल बदला गया.\n"

#: apps/lgroupadd.c:63 apps/lgroupdel.c:55 apps/lgroupmod.c:84
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[विकल्प...] समूह"

#: apps/lgroupadd.c:76 apps/lgroupdel.c:68 apps/lgroupmod.c:96
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "कोई समूह नाम निर्दिष्ट नहीं किया गया.\n"

#: apps/lgroupadd.c:90 apps/lgroupmod.c:109 apps/lnewusers.c:175
#: apps/luseradd.c:168 apps/lusermod.c:130
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "अमान्य समूह ID %s\n"

#: apps/lgroupadd.c:122
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "समूह निर्माण असफल: %s\n"

#: apps/lgroupdel.c:88 apps/lgroupmod.c:137 apps/lpasswd.c:157
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "%s समूह उपस्थित नहीं है.\n"

#: apps/lgroupdel.c:95
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "समूह %s को विलोपित नहीं कर सका: %s.\n"

#: apps/lgroupmod.c:129 apps/lusermod.c:168
#, c-format
msgid "Both -L and -U specified.\n"
msgstr "-L और -U दोनों निर्दिष्ट है. \n"

#: apps/lgroupmod.c:145 apps/lgroupmod.c:161
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "%s समूह के लिए शब्दकूट जमावट असफल: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:177
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "%s समूह को तालकित नहीं किया जा सकता: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:193
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "%s समूह को अतालकित नहीं किया जा सकता: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:276 apps/lgroupmod.c:298
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "%s समूह को परिवर्तित नहीं किया जा सका: %ss\n"

#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:191
#, c-format
msgid "Error looking up %s: %s\n"
msgstr "%s देखने में त्रुटि: %s\n"

#: apps/lid.c:148
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "%s के प्रयोग से कोई समूह नाम निर्दिष्ट नहीं किया गया.\n"

#: apps/lid.c:152
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
msgstr "कोई समूह नाम निर्दिष्ट नहीं किया गया, gid %d के लिए कोई नाम नहीं है.\n"

#: apps/lid.c:163
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "%s के प्रयोग से कोई उपयोक्ता नाम निर्दिष्ट नहीं किया गया.\n"

#: apps/lid.c:195
#, c-format
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s मौजूद नहीं है\n"

#: apps/lnewusers.c:90
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "`%s' खोलने में त्रुटि: %s.\n"

#: apps/lnewusers.c:121
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
msgstr "`%s' के लिए लेखा बनाने में त्रुटि: लाइन सही तरीके से संरूपित नहीं किया गया.\n"

#: apps/lnewusers.c:132 apps/luseradd.c:132 apps/lusermod.c:146
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "अमान्य उपयोक्ता ID %s\n"

#: apps/lnewusers.c:139
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "UID 0 से लेखा बनाने के लिए इंकार कर रहा है\n"

#: apps/lnewusers.c:209
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr "`%s' के लिए GID %jd से समूह बनाने में त्रुटि: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:249
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
msgstr ""
"ख़तरनाक घर निर्देशिका `%s' को %s के लिए तयशुदा रूप से प्रयोग के लिए अस्वीकृत कर रहा है\n"

#: apps/lnewusers.c:260
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "%s के लिए घर निर्देशिका बनाने में त्रुटि: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:288
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "%s के लिए प्रारंभिक शब्दकूट जमा करने में त्रुटि: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:298
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "%s के लिए उपयोक्ता लेखा बनाने में त्रुटि: %s\n"

#: apps/lpasswd.c:85
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "%s के लिए शब्दकूट बदला जा रहा है.\n"

#: apps/lpasswd.c:116
msgid "New password (confirm)"
msgstr "नया शब्दकूट (निश्चित करें)"

#: apps/lpasswd.c:130
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "शब्दकूट मिल नहीं रहे,पुन:प्रयास करें.\n"

#: apps/lpasswd.c:135
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "शब्दकूट बदलाव रद्द किया गया.\n"

#: apps/lpasswd.c:170 apps/lpasswd.c:188
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
msgstr "विवरणकर्ता %d से फ़ाइल पढ़ने में त्रुटि.\n"

#: apps/lpasswd.c:210 apps/luseradd.c:323 apps/luseradd.c:333
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr "%s उपयोक्ता के लिए शब्दकूट जमावट त्रुटि: %s।\n"

#: apps/lpasswd.c:220
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "%s समूह के लिए शब्दकूट जमावट त्रुटि: %s।\n"

#: apps/lpasswd.c:229
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "शब्दकूट बदला गया.\n"

#: apps/luseradd.c:194
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "%jd समूह उपस्थित नहीं है.\n"

#: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:230
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "`%s' समूह बनाने में त्रुटि: %s.\n"

#: apps/luseradd.c:270
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "लेखा बनावट असफल: %s।\n"

#: apps/luseradd.c:298
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "%s बनाने में त्रुटि: %s।\n"

#: apps/luserdel.c:98
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "उपयोक्ता %s को विलोपित नहीं कर सका: %s।\n"

#: apps/luserdel.c:117
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "%s के gid अंक नहीं है.\n"

#: apps/luserdel.c:124
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "GID %jd के साथ कोई जीवंत समूह मौजूद है, नहीं हटा रहे हैं.\n"

#: apps/luserdel.c:131
#, c-format
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
msgstr "GID %jd समूह का कोई समूह नाम नहीं है.\n"

#: apps/luserdel.c:138
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "समूह %s को विलोपित नहीं कर सका: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:186 apps/lusermod.c:205
#, c-format
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
msgstr "%s उपयोक्ता के लिए शब्दकूट जमावट असफल: %s।\n"

#: apps/lusermod.c:221
#, c-format
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
msgstr "%s उपयोक्ता को तालकित नहीं कर सका: %s।\n"

#: apps/lusermod.c:235
#, c-format
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
msgstr "%s उपयोक्ता को अतालकित नहीं कर सका: %s।\n"

#: apps/lusermod.c:262
#, c-format
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
msgstr "चेतावनी: ID %jd के साथ समूह मौजूद नहीं है.\n"

#: apps/lusermod.c:305
#, c-format
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "%s उपयोक्ता को परिवर्तित नहीं कर सका: %s।\n"

#: apps/lusermod.c:362
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "%s समूह को परिवर्तित नहीं कर सका: %s।\n"

#: apps/lusermod.c:385
#, c-format
msgid "No old home directory for %s.\n"
msgstr "%s की कोई पुरानी घर निर्देशिका नहीं है.\n"

#: apps/lusermod.c:391
#, c-format
msgid "No new home directory for %s.\n"
msgstr "%s की कोई नई घर निर्देशिका नहीं है.\n"

#: apps/lusermod.c:398
#, c-format
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
msgstr "%s से %s को चलाने में त्रुटि: %s।\n"

#: lib/config.c:128
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "`%s' विन्यास फाइल खोल नहीं सका: %s"

#: lib/config.c:134
#, c-format
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
msgstr "`%s' विन्यास फाइल स्टेट नहीं कर सका: %s"

#: lib/config.c:143
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "`%s' विन्यास फाइल काफी बड़ा है"

#: lib/config.c:159
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
msgstr "`%s' विन्यास फाइल पढ़ नहीं सका: %s"

#: lib/error.c:62
msgid "success"
msgstr "सफल"

#: lib/error.c:64
msgid "module disabled by configuration"
msgstr "विन्यास से मॉड्यूल असमर्थ किया गया"

#: lib/error.c:66
msgid "generic error"
msgstr "जेनेरिक त्रुटि"

#: lib/error.c:68
msgid "not enough privileges"
msgstr "अधिकार काफी नहीं हैं"

#: lib/error.c:70
msgid "access denied"
msgstr "अभिगम निषेध"

#: lib/error.c:72
msgid "bad user/group name"
msgstr "बुरा उपयोक्ता/समूह नाम"

#: lib/error.c:74
msgid "bad user/group id"
msgstr "बुरा उपयोक्ता/समूह id"

#: lib/error.c:76
msgid "user/group name in use"
msgstr "उपयोक्ता/समूह नाम प्रयोग में है"

#: lib/error.c:78
msgid "user/group id in use"
msgstr "उपयोक्ता/समूह id प्रयोग में है"

#: lib/error.c:80
msgid "error manipulating terminal attributes"
msgstr "टर्मिनल गुण से छेड़छाड़ करने में त्रुटि"

#: lib/error.c:84
msgid "error locking file"
msgstr "फाइल तालकित करने में त्रुटि"

#: lib/error.c:86
msgid "error statting file"
msgstr "फाइल स्थाई करने में त्रुटि"

#: lib/error.c:88
msgid "error reading file"
msgstr "फाइल पढ़ने में त्रुटि"

#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "फाइल को लिखने में त्रुटि"

#: lib/error.c:92
msgid "data not found in file"
msgstr "फाइल में आंकडा नहीं मिला"

#: lib/error.c:94
msgid "internal initialization error"
msgstr "आंतरिक प्रारंभिकीकरण त्रुटि"

#: lib/error.c:96
msgid "error loading module"
msgstr "मॉड्यूल भारित करने में त्रुटि"

#: lib/error.c:98
msgid "error resolving symbol in module"
msgstr "मॉड्यूल में प्रतीक वियोजन करने में त्रुटि"

#: lib/error.c:100
msgid "library/module version mismatch"
msgstr "लाइब्रेरी/मॉड्यूल संस्करण बेमेल"

#: lib/error.c:102
msgid "unlocking would make the password field empty"
msgstr "अतालाकित करना शब्दकूट क्षेत्र को खाली रखेगा."

#: lib/error.c:105
msgid "invalid attribute value"
msgstr "अवैध गुण मान"

#: lib/error.c:107
msgid "invalid module combination"
msgstr "अवैध मॉड्यूल संयोग"

#: lib/misc.c:240
msgid "invalid number"
msgstr "अमान्य संख्या"

#: lib/misc.c:254
msgid "invalid ID"
msgstr "अमान्य ID"

#: lib/modules.c:61
#, c-format
msgid "no initialization function %s in `%s'"
msgstr "%s फलन प्रारंभिकीकरण, '%s' में नहीं है"

#: lib/modules.c:79
#, c-format
msgid "module version mismatch in `%s'"
msgstr "`%s' में मॉड्यूल संस्करण मेल नहीं खाता"

#: lib/modules.c:92
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "`%s' मौड्यूल `%s' को परिभाषित नहीं करता है"

#: lib/prompt.c:88
msgid "error reading terminal attributes"
msgstr "टर्मिनल गुण पढने में त्रुटि"

#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
msgid "error setting terminal attributes"
msgstr "टर्मिनल गुण जमावट में त्रुटि"

#: lib/prompt.c:101
msgid "error reading from terminal"
msgstr "टर्मिनल से पढ़ने में त्रुटि"

#: lib/user.c:218
msgid "name is not set"
msgstr "नाम नहीं जमा है"

#: lib/user.c:223
msgid "name is too short"
msgstr "नाम बहुत छोटा है"

#: lib/user.c:228
#, c-format
msgid "name is too long (%zu > %d)"
msgstr "नाम काफी लंबा है (%zu > %d)"

#: lib/user.c:235
msgid "name contains non-ASCII characters"
msgstr "नाम में गैर-ASCII अक्षर समाहित हैं"

#: lib/user.c:242
msgid "name contains control characters"
msgstr "नाम में नियंत्रण संप्रतीक समाहित है"

#: lib/user.c:249
msgid "name contains whitespace"
msgstr "नाम में रिक्तस्थान समाहित है"

#: lib/user.c:261
msgid "name starts with a hyphen"
msgstr "नाम हाइफन से शुरू होता है"

#: lib/user.c:272
#, c-format
msgid "name contains invalid char `%c'"
msgstr "नाम में अनुचित अक्षर `%c' समाहित है"

#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
#, c-format
msgid "user %s has no UID"
msgstr "उपयोक्ता के पास %s कोई UID नहीं है."

#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
#, c-format
msgid "group %s has no GID"
msgstr "समूह के पास %s कोई GID नहीं है"

#: lib/user.c:355
#, c-format
msgid "user %jd has no name"
msgstr "उपयोक्ता %jd के पास कोई नाम नहीं है"

#: lib/user.c:356
#, c-format
msgid "group %jd has no name"
msgstr "समूह %jd का कोई नाम नहीं है"

#: lib/user.c:364
msgid "user has neither a name nor an UID"
msgstr "उपयोक्ता के पास कोई नाम या UID नहीं है"

#: lib/user.c:365
msgid "group has neither a name nor a GID"
msgstr "समूह के पास न तो नाम है न GID."

#: lib/user.c:1326
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
msgstr "ख़तरनाक घर निर्देशिका `%s' को तयशुदा रूप से प्रयोग के लिए अस्वीकृत कर रहा है"

#: lib/user.c:2326
#, c-format
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
msgstr "%s क्षेत्र का अवैध मूलभूत मान: %s"

#: lib/util.c:350 modules/files.c:374
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "%s फाइल तालकित करने में त्रुटि"

#: lib/util.c:754
#, c-format
msgid "couldn't get default security context: %s"
msgstr "मूलभूत सुरक्षा संदर्भ व्यवस्थित पा नहीं सका: %s"

#: lib/util.c:781 lib/util.c:807 lib/util.c:833
#, c-format
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
msgstr "`%s' का सुरक्षा संदर्भ पा नहीं सका: %s"

#: lib/util.c:787 lib/util.c:813 lib/util.c:839 lib/util.c:882
#, c-format
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
msgstr "`%s' में मूलभूत सुरक्षा संदर्भ व्यवस्थित नहीं कर सका: %s"

#: lib/util.c:872
#, c-format
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
msgstr "`%s' का सुरक्षा संदर्भ निर्धारित नहीं कर सका: %s"

#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1735
#: modules/files.c:2070 modules/files.c:2080 modules/files.c:2162
#: modules/files.c:2173 modules/files.c:2239 modules/files.c:2251
#: modules/files.c:2341 modules/files.c:2350 modules/files.c:2405
#: modules/files.c:2414 modules/files.c:2509 modules/files.c:2518
#, c-format
msgid "couldn't open `%s': %s"
msgstr "`%s' खोल नहीं सका: %s"

#: modules/files.c:137 modules/files.c:1116 modules/files.c:1323
#: modules/files.c:1479
#, c-format
msgid "couldn't stat `%s': %s"
msgstr "`%s' stat नहीं कर सका: %s"

#: modules/files.c:161
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "`%s' बनाने में त्रुटि: %s"

#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "`%s' के स्वामित्व बदलाव में त्रुटि: %s"

#: modules/files.c:175
#, c-format
msgid "Error changing mode of `%s': %s"
msgstr "`%s' मोड बदलने में त्रुटि: %s"

#: modules/files.c:191 src/volume_key.c:1062
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "`%s' पढ़ने में त्रुटि: %s"

#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
#: modules/files.c:467
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "`%s' लिखने में त्रुटि: %s"

#: modules/files.c:247 modules/files.c:1127 modules/files.c:1331
#: modules/files.c:1488
#, c-format
msgid "couldn't read from `%s': %s"
msgstr "`%s' से पढ़ नहीं सका: %s"

#: modules/files.c:1032
#, c-format
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
msgstr "%s मान `%s': `:' नहीं अनुमति प्राप्त"

#: modules/files.c:1136
msgid "entry already present in file"
msgstr "फाइल में प्रविष्टि पहले से है"

#: modules/files.c:1143 modules/files.c:1153 modules/files.c:1163
#: modules/files.c:1543 modules/files.c:1551 modules/files.c:1559
#, c-format
msgid "couldn't write to `%s': %s"
msgstr "`%s' को लिख नहीं सका: %s"

#: modules/files.c:1309
#, c-format
msgid "entity object has no %s attribute"
msgstr "एंटिटी वस्तु का %s गुण नहीं है "

#: modules/files.c:1351
msgid "entry with conflicting name already present in file"
msgstr "फाइल में विरोधी नाम के साथ प्रविष्टि पहले से मौजूद है"

#: modules/files.c:1965 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
msgid "error encrypting password"
msgstr "शब्दकूट गोपन में त्रुटि "

#: modules/files.c:2667 modules/ldap.c:2410
#, c-format
msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined"
msgstr "`%s' और `%s' मॉड्यूल को जोड़ा नहीं जा सकता है"

#: modules/files.c:2751 modules/files.c:2829
msgid "not executing with superuser privileges"
msgstr "सुपरयूजर विशेषाधिकार से निष्पादन नहीं कर रहा है"

#: modules/files.c:2842
msgid "no shadow file present -- disabling"
msgstr "कोई शेडो फाइल नहीं है -- असमर्थ कर रहा है"

#: modules/ldap.c:199
msgid "error initializing ldap library"
msgstr "ldap क्रमादेश प्रारंभिकीकरण त्रुटि"

#: modules/ldap.c:210
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
msgstr "%d संस्करण को LDAP प्रोटोकॉल सेट नहीं कर सका "

#: modules/ldap.c:229
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
msgstr "LDAP सर्वर से TLS संबंधित नहीं कर सका"

#: modules/ldap.c:424
msgid "could not bind to LDAP server"
msgstr "LDAP सर्वर से जुड नहीं सका"

#: modules/ldap.c:427
#, c-format
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
msgstr "LDAP सर्वर से जुड नहीं सका, पहले `%s' रूप में प्रयास करें: %s"

#: modules/ldap.c:1315
#, c-format
msgid "user object had no %s attribute"
msgstr "उपयोक्ता वस्तु का %s गुण नहीं था"

#: modules/ldap.c:1324
#, c-format
msgid "user object was created with no `%s'"
msgstr "उपयोक्ता वस्तु को `%s' के बिना बनाया गया था"

#: modules/ldap.c:1344
#, c-format
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP निर्देशिका प्रविष्टि बनाने में त्रुटि: %s"

#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
#, c-format
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP निर्देशिका प्रविष्टि रूपांतरित करने में त्रुटि: %s"

#: modules/ldap.c:1395
#, c-format
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP निर्देशिका प्रविष्टि के पुनर्नामकरण में त्रुटि: %s"

#: modules/ldap.c:1440
#, c-format
msgid "object had no %s attribute"
msgstr "वस्तु में %s गुण नहीं था"

#: modules/ldap.c:1456
#, c-format
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP निर्देशिका प्रविष्टि को हटाने में त्रुटि: %s"

#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
#: modules/ldap.c:1730
#, c-format
msgid "object has no %s attribute"
msgstr "वस्तु में %s गुण नहीं है"

#: modules/ldap.c:1533
msgid "unsupported password encryption scheme"
msgstr "असमर्थित कूटशब्द गोपन योजना"

#: modules/ldap.c:1658
msgid "no such object in LDAP directory"
msgstr "LDAP निर्देशिका में ऐसे कुछ वस्तु नहीं है"

#: modules/ldap.c:1670
#, c-format
msgid "no `%s' attribute found"
msgstr "कोई `%s' गुण नहीं मिला"

#: modules/ldap.c:1843
#, c-format
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
msgstr "%s के लिए LDAP निर्देशिका में शब्दकूट जमावट त्रुटि: %s "

#: modules/ldap.c:2446
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "LDAP सर्वर नाम "

#: modules/ldap.c:2452
msgid "LDAP Search Base DN"
msgstr "LDAP खोज आधार DN"

#: modules/ldap.c:2458
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP बंधन DN"

#: modules/ldap.c:2465
msgid "LDAP Bind Password"
msgstr "LDAP बंधन शब्दकूट"

#: modules/ldap.c:2471
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "LDAP SASL उपयोक्ता"

#: modules/ldap.c:2478
msgid "LDAP SASL Authorization User"
msgstr "LDAP SASL प्राधिकरण उपयोक्ता"

#: modules/sasldb.c:132
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
msgstr "%s उपयोक्ता बनाने में सायरस SASL त्रुटि"

#: modules/sasldb.c:136
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
msgstr "%s उपयोक्ता हटाने में सायरस SASL त्रुटि"

#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
#, c-format
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
msgstr "%s सायरस SASL प्रारंभिकीकरण त्रुटि"

#: python/admin.c:505
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "उपयोक्ता के लिए घर निर्देशिका बनाने में त्रुटि"

#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
msgid "error removing home directory for user"
msgstr "उपयोक्ता के लिए घर निर्देशिका हटाने में त्रुटि"

#: python/admin.c:654
msgid "error moving home directory for user"
msgstr "उपयोक्ता के लिए घर निर्देशिका चलाने में त्रुटि"

#: samples/lookup.c:63
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s\n"
msgstr "%s प्रारंभिकीकरण त्रुटि: %s\n"

#: samples/lookup.c:76
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "अमान्य ID %s\n"

#: samples/lookup.c:88
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "ID %jd से समूह की खोज हो रही है.\n"

#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "%s नामित समूह के लिए खोज हो रही है.\n"

#: samples/lookup.c:99
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "ID %jd से उपयोक्ता के लिए खोज हो रही है.\n"

#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr "%s नामित उपयोक्ता के लिए खोज हो रही है.\n"

#: samples/lookup.c:117
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "प्रविष्टि नहीं मिली.\n"

#: samples/prompt.c:48
msgid "Prompts succeeded.\n"
msgstr "प्रांप्ट सफल हुआ.\n"

#: samples/prompt.c:58
msgid "Prompts failed.\n"
msgstr "प्रांप्ट विफल हुआ.\n"

#: samples/testuser.c:76
msgid "Default user object classes:\n"
msgstr "मूलभूत उपयोक्ता वस्तु वर्गों:\n"

#: samples/testuser.c:82
msgid "Default user attribute names:\n"
msgstr "मूलभूत उपयोक्ता गुण नाम:\n"

#: samples/testuser.c:88
msgid "Getting default user attributes:\n"
msgstr "मूलभूत उपयोक्ता गुण ले रहे हैं:\n"

#: samples/testuser.c:95
msgid "Copying user structure:\n"
msgstr "उपयोक्ता संरचना प्रतिलिपि कर रहा है:\n"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:188
msgid "Usage: "
msgstr "प्रयोग "

#, c-format
msgid "Connection %s is already open"
msgstr "कनेक्शन %s पहले से ही खुला है"

msgid "Connection is not open"
msgstr "कनेक्शन खुला नहीं है"

msgid "Connection is not opened"
msgstr "कनेक्शन को खोला नहीं गया है"

msgid "Failed to create domain"
msgstr "डोमेन का निर्माण कर पाने में असफल"

msgid "Failed to create storage pool"
msgstr "संग्रहण पूल का निर्माण करने में असफल"

#, c-format
msgid "Got virStreamRecv error in %s"
msgstr "%s में virStreamRecv त्रुटि पाया"

msgid "No XML document associated with this config object"
msgstr "इस XML दस्तावेज़ के साथ कोई कॉन्फ़िंग ऑब्जेक्ट नहीं है"

msgid "No XML document to parse"
msgstr "विश्लेषण करने के लिए कोई XML दस्तावेज़ उपल्बध नहीं "

msgid "No XML schema associated with this config object"
msgstr "इस XML दस्तावेज़ के साथ कोई कॉन्फ़िंग ऑब्जेक्ट नहीं है"

#, c-format
msgid "Unable to create RNG parser for %s"
msgstr "%s के लिए RNG विश्लेषक का निर्माण करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Unable to create RNG validation context %s"
msgstr "RNG अभिप्रमाणित सन्दर्भ %s का निर्माण करने में असमर्थ"

msgid "Unable to get capabilities"
msgstr "सक्षमता प्राप्त करने में असमर्थ"

msgid "Unable to get connection URI"
msgstr "URI कनेक्शन प्राप्त करने में असमर्थ "

msgid "Unable to get hypervisor name"
msgstr "हाइपरविज़र का नाम प्राप्त करने में असमर्थ"

msgid "Unable to get hypervisor version"
msgstr "हाइपरविज़र का सन्सकरण प्राप्त करने मे असमर्थ"

msgid "Unable to get node info"
msgstr "नोड की जानकारी प्राप्त करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s को खोल पाने में असमर्थ "

#, c-format
msgid "Unable to parse RNG %s"
msgstr "RNG %s को विश्लेषण करने में असमर्थ"

msgid "Unable to parse configuration"
msgstr "विन्यास के विश्लेषण कर पाने में असमर्थ"

msgid "Unable to perform RecvAll"
msgstr "RecvAll के कार्यान्वयन में असमर्थ"

msgid "Unable to perform SendAll"
msgstr "SendAll के कार्यान्वयन में असमर्थ"

msgid "Unable to restore domain"
msgstr "डोमेन पुन: स्थापित करने में असमर्थ"

msgid "Unable to validate doc"
msgstr "डॉक को अभिप्रमाणित करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "XML data has no '%s' node"
msgstr "XML data का कोई  '%s' नोड नहीं है"

msgid "virStreamRecv call would block"
msgstr "virStreamRecv का कॉल रोक देता"

msgid "virStreamSend call would block"
msgstr "virStreamSend का कॉल रोक देता"

#: src/AppDirs.vala:190
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "अस्थायी निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ: %s"

msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (कमांड के बारे में विस्तार के लिए <command> मदद निर्दिष्ट करें)\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  विवरण\n"

msgid ""
"\n"
"  Default paths:\n"
"\n"
"    Configuration file (unless overridden by -f):\n"
"      $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
"    Sockets:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
"    PID file:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"   तयशुदा पथ:\n"
"\n"
"    विन्यास फाइल (unless overridden by -f):\n"
"      $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
"    सॉकेट:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
"   फ़ाइल:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  विकल्प\n"

msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  सारांश\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %1$.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(समय: %1$.3f ms)\n"
"\n"

msgid "  NAME\n"
msgstr "  नाम\n"

#, c-format
msgid " %1$s (help keyword '%2$s')\n"
msgstr " %1$s (help keyword '%2$s')\n"

#, c-format
msgid " %1$s (help keyword '%2$s'):\n"
msgstr " %1$s (help keyword '%2$s'):\n"

msgid " Miscellaneous:"
msgstr "विविध"

msgid " Networking:"
msgstr "संजालन"

msgid " Storage:"
msgstr "भंडारण"

#, c-format
msgid "%1$s\n"
msgstr "%1$s\n"

#, c-format
msgid "%1$s family specified for non-IPv4 address '%2$s' in network '%3$s'"
msgstr "संजाल '%1$s' में '%2$s' गैर-IPv पता के लिए '%3$s' परिवार निर्दिष्ट"

#, c-format
msgid ""
"%1$s forwarding requested, but no IP address provided for network '%2$s'"
msgstr "%1$s अग्रसारण निवेदित,लेकिन कोई IP पता संजाल '%2$s' के लिए नहीं दिया गया"

#, c-format
msgid "%1$s has illegal value %2$s"
msgstr "%1$s का अवैध मान %2$s है "

#, c-format
msgid "%1$s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%1$s का अप्रत्याशित '*' आखरी रेखा के पहले "

#, c-format
msgid "%1$s is missing 'type' property"
msgstr "%1$s 'type' गुण गायब है "

#, c-format
msgid "%1$s length greater than maximum: %2$d > %3$d"
msgstr "%1$s लंबाई अधिकतम से अधिक है: %2$d > %3$d"

#, c-format
msgid "%1$s not implemented on Win32"
msgstr "%1$s Win32 पर लागू नहीं"

#, c-format
msgid "%1$s not supported in this QEMU binary"
msgstr "%1$s इस QEMU द्विपदीय में समर्थित नहीं"

#, c-format
msgid "%1$s object has invalid dynamic type"
msgstr "%1$s वस्तु का अवैध गतिशील प्रकार है"

#, c-format
msgid "%1$s object is missing the required '%2$s' property"
msgstr "%1$s वस्तु आवश्यक '%2$s' गुण से गायब है "

#, c-format
msgid "%1$s uri uuid action\n"
msgstr "%1$s uri uuid क्रिया\n"

#, c-format
msgid ""
"%1$s:\n"
"%2$s%3$c"
msgstr ""
"%1$s:\n"
"%2$s%3$c"

#, c-format
msgid "%1$s: Cannot request read and write flags together"
msgstr "%1$s: झंडे पर एक साथ पढने और लिखने का अनुरोध नहीं कर सका "

#, c-format
msgid "%1$s: error: %2$s%3$c"
msgstr "%1$s: त्रुटि: %2$s%3$c"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: error: %2$s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%1$s: त्रुटि: %2$s. जांचें /var/log/messages या  के बिना चले -- अधिक जानकारी के लिए "
"डेमॉन.\n"

#, c-format
msgid "%1$s: error: unable to determine if daemon is running: %2$s\n"
msgstr "%1$s: त्रुटि: निर्धारित करने में असमर्थ यदि डेमॉन चल रहा है: %2$s\n"

#, c-format
msgid "%1$s: failed to read temporary file: %2$s"
msgstr "%1$s: अस्थायी फाइल पढ़ने में विफल: %2$s"

#, c-format
msgid "%1$s: failed to write log file: %2$s"
msgstr "%1$s: लॉग फाइल लिखने में विफल: %2$s"

#, c-format
msgid "%1$s: initialization failed\n"
msgstr "%1$s: आरंभीकरण असफल\n"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable "
"characters (is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%1$s: अस्थायी फाइल नाम में शेल मेटा समाहित है या दूसरे अस्वीकार्य वर्ण (क्या $TMPDIR "
"गलत?)"

#, c-format
msgid "%1$s: warning: %2$s%3$c"
msgstr "%1$s: चेतावनी: %2$s%3$c"

#, c-format
msgid "'%1$s' does not exist"
msgstr "'%1$s' मौजूद नहीं है"

#, c-format
msgid "'%1$s' file does not fit in memory"
msgstr "'%1$s' फाइल स्मृति में फिट नहीं है"

msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "'शिखर' और 'फट' 'औसत' विशेषता की आवश्यकता"

msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr "'पूल' और 'मात्रा' पूल 'प्रकार के स्रोत के लिए एक साथ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए"

msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr "'wwnn' और 'WWPN' अनुकूलक प्रकार 'fchost' के लिए निर्दिष्ट किया जाना चाहिए"

msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(CPU_definition)"

msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(ब्रिज अंतरफलक परिभाषा)"

msgid "(capabilities)"
msgstr "(क्षमता)"

msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(definition_of_secret)"

msgid "(device_definition)"
msgstr "(device_definition)"

msgid "(domain_definition)"
msgstr "(domain_definition)"

msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(domain_snapshot)"

msgid "(esx execute response)"
msgstr "(esx execute response)"

msgid "(interface definition)"
msgstr "(अंतरफलक परिभाषा)"

msgid "(interface_definition)"
msgstr "(interface_definition)"

msgid "(network_definition)"
msgstr "(network_definition)"

msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(node_device_definition)"

msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(nwfilter_definition)"

msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(qemu_migration_cookie)"

msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "हाइपरविजर से फिर जुड़ें"

msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(storage_pool_definition)"

msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(storage_source_specification)"

msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(storage_volume_definition)"

#, c-format
msgid "--%1$s <number>"
msgstr "--%1$s <number>"

#, c-format
msgid "--%1$s <string>"
msgstr "--%1$s <string>"

#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%1$s'"
msgstr "<uuid> किसी गुप्त फ़ाइल नाम '%1$s' से मेल नहीं खाता है"

#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%1$s'> not supported for network '%2$s' which uses a "
"bridge device"
msgstr ""
"<virtualport type='%1$s'> संजाल '%2$s' को एक पुल युक्ति का उपयोग करता है, जिसके "
"लिए समर्थित नहीं."

#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%1$s'> not supported for network '%2$s' which uses an SR-"
"IOV Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"<virtualport type='%1$s'> संजाल '%2$s' को पीसीआई पासथ्रू के माध्यम से एक SR-IOV "
"आभासी समारोह का उपयोग करता है, जिसके लिए समर्थित नहीं."

#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%1$s'>"
msgstr "<virtualport> इसके लिए असमर्थित तत्व <interface type='%1$s'>"

#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%1$s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr "<virtualport> अंतरफलक में प्रकार='%1$s' के लिए <actual> तत्व"

#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %1$s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
"संजाल %1$s, जिसका प्रकार के लिए निर्दिष्ट <vlan> तत्व VLAN विन्यास का समर्थन नहीं "
"करता."

msgid "A close callback is already registered"
msgstr "एक करीबी कॉलबैक पहले से ही पंजीकृत है"

msgid "A different callback was requested"
msgstr "एक अलग कॉलबैक अनुरोध किया गया था"

#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%1$s' can specify a bridge name or a forward "
"dev, but not both (network '%2$s')"
msgstr ""
"आगे मोड के साथ एक संजाल = '%1$s' को एक पुल के नाम या एक आगे dev, लेकिन दोनों नहीं "
"(नेटवर्क %2$s) निर्दिष्ट कर सकते हैं"

msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "मौजूदा चल रहे डोमेन कार्य को छोड़ता है"

#, c-format
msgid "Active %1$s devices on bus with %2$s, not doing bus reset"
msgstr "सक्रिय %1$s युक्ति जो %2$s के साथ बस पर सक्रिय नहीं है, बस रिसेट नहीं कर रहा है"

msgid "Active:"
msgstr "सक्रिय:"

#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "कोर फेकने के बाद, libxenlight के साथ डोमेन '%1$d' वापस करने में विफल"

msgid "Allocation:"
msgstr "संभाजन:"

#, c-format
msgid "Ancestor model %1$s not found for CPU model %2$s"
msgstr "%1$s पूर्वज मॉडल CPU मॉडल %2$s के लिए नहीं मिला"

msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType 'type' गुण गायब है "

msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML से युक्ति जोड़ें <file>."

msgid "Attach new disk device."
msgstr "नयी डिस्क युक्ति जोड़ें."

msgid "Attach new network interface."
msgstr "नया संजाल अंतरफलक जोड़ें."

#, c-format
msgid "Attempt to create %1$s without specifying mode"
msgstr "मोड निर्दिष्ट किये बिना %1$s बनाने का प्रयास "

#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %1$s"
msgstr "अतिथि उसी होस्ट के लिए %1$s की ओर पलायन करने का प्रयास"

msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr "केवल गेस्ट CPU के लिए विशेषता मोड की अनुमति दी गई है"

msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr "स्वचालित डिस्क लीज मोड सक्रिय, लेकिन कोई होस्ट ID सेट नहीं "

msgid "Autostart:"
msgstr "स्वतः आरंभ करें:"

#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%1$s' in <nat> in <forward> in network '%2$s'"
msgstr "बुरा ipv4 समाप्ति पता %1$s <nat> में <forward> में संजाल '%2$s' में"

#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%1$s' in <nat> in <forward> in network '%2$s'"
msgstr "बुरा ipv4 शुरू पते '%1$s' को <nat> में <forward> में संजाल '%2$s' में"

msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "nativeMode के लिए खराब मान"

#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "कोर फेकने से पहले, libxenlight के साथ डोमेन '%1$d' स्थगम में विफल"

#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%1$s' has unexpected value '%2$c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"मान '%1$s' के साथ HostSystem गुण 'hardware.cpuFeature[].edx' की बिट 29 (लंबी "
"मोड) का अनपेक्षित मान '%2$c' है , '0 'या '1' की आशा"

msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "ब्लॉक i/O ट्यूनिंग इस होस्ट पर उपलब्ध नहीं है"

msgid "Bounded"
msgstr "बंधा हुआ"

#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %1$d"
msgstr "ब्रिज जनन अधिकतम id %1$d से अधिक है"

msgid "Bridge:"
msgstr "ब्रिज:"

msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "MAC पता के लिए बफ़र बहुत छोटा है"

msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "uint16 प्रकार के लिए बफ़र बहुत छोटा है"

msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "uint32 प्रकार के लिए बफ़र बहुत छोटा है"

msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "uint8 प्रकार के लिए बफ़र बहुत छोटा है"

#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%1$s' into"
msgstr "चर '%1$s' में मुद्रण के लिए बहुत छोटी बफर"

msgid "Build a given pool."
msgstr "किसी दिए पुल को बनाएँ"

msgid "CPU Affinity"
msgstr "CPU जुड़ाव"

msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU जुड़ाव:"

#, c-format
msgid "CPU Model %1$s too long for destination"
msgstr "CPU मॉडल %1$s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है"

#, c-format
msgid "CPU arch %1$s does not match host arch"
msgstr "सीपीयू आर्क %1$s की होस्ट के आर्किटेक्चर से मेल नहीं करता है"

#, c-format
msgid "CPU described in %1$s is identical to host CPU\n"
msgstr "%1$s में वर्णित CPU मेजबान CPU के समान है\n"

#, c-format
msgid "CPU described in %1$s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "%1$s में वर्णित CPU मेजबान CPU से असंगत है\n"

#, c-format
msgid "CPU feature %1$s already defined"
msgstr "CPU विशेषता %1$s पहले से परिभाषित"

msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU आवृति:"

#, c-format
msgid "CPU model %1$s is not supported by hypervisor"
msgstr "सीपीयू मॉडल %1$s हाइपरविजर के द्वारा समर्थित नहीं है"

#, c-format
msgid "CPU model %1$s too long for destination"
msgstr "CPU मॉडल %1$s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है"

msgid "CPU model:"
msgstr "CPU मॉडल:"

msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU सॉकेट:"

msgid "CPU time"
msgstr "CPU समय"

msgid "CPU time:"
msgstr "CPU समय:"

msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "CPU ट्यूनिंग इस होस्ट पर उपलब्ध नहीं है"

#, c-format
msgid "CPU vendor %1$s already defined"
msgstr "CPU विक्रेता %1$s पहले से परिभाषित"

#, c-format
msgid "CPU vendor %1$s not found"
msgstr "CPU विक्रेता %1$s नहीं मिला"

#, c-format
msgid "CPU vendor %1$s of model %2$s differs from vendor %3$s"
msgstr "विक्रेता %1$s मॉडल %2$s की CPU विक्रेता %3$s से भिन्न है "

msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "CPU विक्रेता CPU मॉडल के बिना निर्दिष्ट किया गया"

msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "CPU विक्रेताओं से मेल नहीं है"

msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"

msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "CPUs असंगत है"

msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "कर्ल (बहु) बेमेल"

msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "CURL (साझा) मिसमैच"

#, c-format
msgid "Call to %1$s for unexpected type '%2$s'"
msgstr "%1$s को कॉल अप्रत्याशित प्रकार '%2$s' के लिए "

#, c-format
msgid "Call to %1$s for unexpected type '%2$s', expected '%3$s'"
msgstr ", अप्रत्याशित प्रकार '%1$s' के लिए %2$s को कॉल की उम्मीद में '%3$s'"

#, c-format
msgid "Call to '%1$s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr "'%1$s' कॉल से सूची मिला, वास्तव में एक मद की आशा"

#, c-format
msgid "Call to '%1$s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr "'%1$s' कॉल से खाली परिणाम मिला, गैर-खाली परिणाम की आशा"

#, c-format
msgid "Call to '%1$s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "'%1$s' कॉल से कुछ मिला, खाली परिणाम की आशा"

msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr "USB हब जोड़ नहीं सकता है: USB इस डोमेन के लिए निष्क्रिय है"

msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr "USB इनपुट युक्ति. USB बस निष्क्रिय है"

msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr "अन्य USB नियंत्रक: USB को इस डोमेन के लिए निष्क्रिय कर दिया गया है"

msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr "मेजबान USB युक्ति जोड़ नहीं सकता है: USB इस मेजबान में निष्क्रिय है"

msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "प्रारंभिक विन्यास का निर्माण नहीं कर सकते हैं"

msgid "Can't determine config path"
msgstr "विन्यास पथ का निर्धारण नहीं कर सकते है "

msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "पीआईडी फ़ाइल पथ निर्धारित नहीं कर सकते हैं."

msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "सॉकेट पथ का निर्धारण नहीं कर सकते हैं"

msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "पहुँच प्रबंधक प्रारंभ नहीं कर सका."

#, c-format
msgid "Can't load config file: %1$s: %2$s"
msgstr "विन्यास फाइल लोड नहीं कर सकते है: %1$s: %2$s"

msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "गैर ब्लॉक युक्ति के लिए डिस्क सेटअप नहीं कर सका"

msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "मीडिया के बिना डिस्क सेटअप नहीं कर सका"

msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr "Cancelable कार्य एक अनुत्तरित प्रश्न द्वारा अवरुद्ध है लेकिन रद्द करने में असफल"

msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr "दो बार एक बहु संभाल संभाल कर्ल नहीं जोड़ सकते"

msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr "अप्रारंभीकृत कर्ल नहीं जोड़ सकते हैं एक बहु संभाल से"

msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "आरंभिक पीआईडी ​​जाना जाता है जब तक डिस्क संलग्न नहीं कर सकता"

msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr "आरंभिक पीआईडी ​​जाना जाता है जब तक hostdev संलग्न नहीं कर सकता"

msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "समयबाह्य अवधि के भीतर पूरा नहीं कर सकता"

#, c-format
msgid "Cannot create %1$s"
msgstr "%1$s नहीं बना सकता है"

msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts बना नहीं सकता है"

#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %1$s"
msgstr "ऑटोस्टार्ट निर्देशिका %1$s नहीं बना सकता है"

#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%1$s'"
msgstr "लॉग निर्देशिका '%1$s' बना नहीं सकता है"

msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "संजाल ऑटोस्टार्ट निष्क्रिय नहीं कर सकते हैं"

msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "भंडारण पूल autostart को निष्क्रिय नहीं कर सका "

#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %1$d onto fd %2$d"
msgstr "fd %1$d पर fd %2$d नकल नहीं कर सकते"

msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"अन्य डोमेन को प्रभावित किए बिना सामान्य autostart विकल्प को  सक्षम नहीं कर सकता"

#, c-format
msgid "Cannot extract running %1$s hypervisor version\n"
msgstr "एकदम ठीक %1$s हाइपरविजर संस्करण खींच नहीं सकता\n"

#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%1$08x"
msgstr "पीवीआर 0x%1$08x के साथ सीपीयू मॉडल नहीं खोज सके"

#, c-format
msgid "Cannot find security driver '%1$s'"
msgstr "सुरक्षा ड्राइवर '%1$s' नहीं मिला "

msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "उपयुक्त CPU मॉडल को दिए डेटा के लिए नहीं ढूँढ़ सकता है"

#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %1$s"
msgstr ""
"unresolvable चर या अनुपलब्ध सूची तत्वों के कारण फ़िल्टर इन्स्तांत नहीं कर सकते: %1$s"

#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %1$s"
msgstr "filesystem प्रकार %1$s माउंट नहीं कर सका "

#, c-format
msgid "Cannot move fd %1$d out of the way"
msgstr "जिस तरह की fd %1$d बाहर स्थानांतरित नहीं कर सकते"

#, c-format
msgid "Cannot open %1$s"
msgstr "%1$s को नहीं खोल सका"

msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "<address> 'port' विशेषता नहीं विश्लेषित कर सकता है"

#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "संजाल '%1$s' में MAC पता '%2$s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है"

msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "डोमेन के लिए cputime नहीं पढ़ सकता है"

msgid "Cannot recv data"
msgstr "आंकड़ा पा नहीं सकता है"

#, c-format
msgid "Cannot recv data: %1$s"
msgstr "आंकड़ा पा नहीं सकता है: %1$s"

msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr "यह पहले नहीं जोड़ा गया था जब एक बहु संभाल से कर्ल संभाल को नहीं निकाल सकते"

#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %1$s"
msgstr "स्टेल PID फाइल %1$s के लिए हटा नहीं सकता है"

msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr "अप्रारंभीकृत को नहीं निकाल सकते एक बहु संभाल से संभाल कर्ल"

msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "अस्थायी डोमेन के लिए स्वतः आरंभ सेट नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %1$d"
msgstr "close-on-exec %1$d सेट नहीं कर सकता है"

msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "अधिकतम स्मृति से अधिक स्मृति सेट नहीं कर सकता है"

msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr "CURL हैंडल जो पहले से ही साझा है को साझा नहीं कर सकते"

msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "आरंभीकृत CURL हैंडल को साझा नहीं कर सकते"

#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%1$s"
msgstr "लेबल को निर्दिष्ट नहीं कर सका अगर रिलेबलिंग  बंद कर दिया गया है. model=%1$s"

#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%1$s' port"
msgstr "एक '%1$s' के पोर्ट कि HostVirtualSwitch undefine नहीं कर सकते हैं"

msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "अस्थायी डोमेन गैर परिभाषित नहीं कर सकता है"

msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr "CURL हैंडल जो पहले से ही साझा नहीं है को गैर साझाकृत नहीं कर सकता "

msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "आरोह नेमस्पेस को गैर साझाकृत नहीं कर सकता है"

msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr "गैर-आरंभीकृत CURL हैंडल को गैर साझाकृत नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "Cannot use host name '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "'%1$s' संजाल '%2$s' में होस्ट नाम का उपयोग नहीं कर सकते हैं"

#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %1$s"
msgstr "लॉक प्रबंधक %1$s के साथ v2 प्रोटोकॉल विस्थापित का उपयोग नहीं कर सकते"

msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "पूर्वनिर्धारित UUID का उपयोग नहीं कर सकते हैं"

msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr "Virtio क्रम समानांतर/क्रमिक उपकरणों के लिए उपयोग नहीं कर सकते"

msgid "Cannot write data"
msgstr "आँकड़ा नहीं लिख सकता"

msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr "सूचि मद की प्रमुखता समानांतर में उनके प्रसंस्करण के लिए एक समान होना चाहिए"

msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "Ceph के उपयोग निर्दिष्ट है, लेकिन नाम गायब है"

#, c-format
msgid "Certificate %1$s owner does not match the hostname %2$s"
msgstr "प्रमाणपत्र %1$s मालिक होस्टनेम से मेल नहीं खाता है %2$s"

msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "शृंखला नाम में अवैध वर्ण हैं"

msgid "Change the current directory."
msgstr "मौजूदा निर्देशिका बदलें."

msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "अतिथि डोमेन में मौजूदा स्मृति संभाजन बदलें"

msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "एक अतिथि डोमेन में अधिकमत स्मृति संभाजन बदलें"

msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "आभासी CPU की संख्या अतिथि डोमेन में बदलें."

msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr "spicevmc में/से बदलती युक्तियाँ तयशुदा लक्ष्य चैनल नाम को बदल देगी"

msgid "Client socket identity not available"
msgstr "क्लाइंट सॉकेट पहचान उपलब्ध नहीं"

msgid "Completed with no error"
msgstr "कोई त्रुटि के साथ पूरा हो गया"

msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "बेसलाइन CPU को दिए गए CPU के लिए गणना करें."

#, c-format
msgid "Concrete job for %1$s invocation is in error state"
msgstr "कंक्रीट जॉब %1$s आह्वान के लिए त्रुटि स्थिति में है"

#, c-format
msgid "Concrete job for %1$s invocation is in unknown state"
msgstr "कंक्रीट जॉब %1$s आह्वान के लिए अज्ञात स्थिति में है"

#: templates/setup/config/index.twig:4 templates/setup/home/index.twig:98
msgid "Configuration file"
msgstr "विन्यास फाइल"

msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "बूट पर स्वतः आरंभ होने के लिये एक डोमेन विन्यस्त करें"

msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "बूट पर संजाल स्वतः आरंभ करने के लिये विन्यस्त करें."

msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "बूट पर स्वतः आरंभ होने के लिये एक पुल विन्यस्त करें"

msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "अतिथि के लिये आभासी क्रमिक कंसोल से जुड़ें"

msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "स्थानीय हाइपरविजर से जोड़ें. यह शेल के आरंभ होने पर अंतर्निमित कमांड है."

msgid "Container ID is not specified"
msgstr "कंटेनर ID निर्दिष्ट नहीं है"

msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "कंटेनर एक initctl पाइप प्रदान नहीं करता है"

msgid "Container is not defined"
msgstr "कंटेनर परिभाषित नहीं है"

msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "नियंत्रक को 'ccid' पता प्रकार को जरूर उपयोग करना चाहिए"

msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "डोमेन XML को नेटिव अतिथि कान्फिग प्रारूप में बदलें"

msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "डोमेन XML को नेटिव कान्फिग में बदलें"

msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "डोमेन XML के लिए नेटिव विन्यास बदलें"

msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "नेटिव अतिथि विन्यास प्रारूप को XML प्रारूप में बदलें."

msgid "Core dump a domain."
msgstr "एक डोमेन का कोर डंप"

msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "प्रति सॉकेट कोर:"

#, c-format
msgid "Could find volume with name: %1$s"
msgstr "नाम के साथ मात्रा मिल सकता है: %1$s"

msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "CURL शीर्षिका सूची बना नहीं सका"

#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %1$s"
msgstr "स्मृति पैरामीटर्स परिवर्तित नहीं कर सका: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %1$s"
msgstr "अनुसूचक पैरामीटर्स परिवर्तित नहीं कर सका: %1$s"

msgid "Could not configure network"
msgstr "संजाल नहीं विन्यस्त कर सका"

msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "डोमेन नाम को VEID में बदल नहीं सका"

msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "XML नोड की नक़ल नहीं कर सका"

msgid "Could not copy default config"
msgstr "तयशुदा कान्फिग की नक़ल नहीं कर सका"

#, c-format
msgid "Could not copy volume: %1$s"
msgstr "वॉल्यूम आरोहित नहीं कर सका: %1$s"

msgid "Could not create filter"
msgstr "फिल्टर को तैयार नहीं कर सका"

msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "openwsman क्लाइंट को बना नहीं सका"

#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %1$s"
msgstr "स्नैपशॉट नहीं बना सका: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not create volume: %1$s"
msgstr "वॉल्यूम नहीं बना सका: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not define domain: %1$s"
msgstr "डोमेन को परिभाषित नहीं कर सका: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%1$s': %2$s"
msgstr "स्नैपशॉट '%1$s' को मिटा नहीं सका; %2$s"

#, c-format
msgid "Could not delete volume: %1$s"
msgstr "वॉल्यूम मिटा नहीं सका: %1$s"

msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "पुल अनुक्रिया मद deserialize कर नहीं सका"

#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %1$s"
msgstr "डोमेन को खत्म नहीं कर सका: %1$s"

msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "vzctl संस्करण निकाल नहीं सका"

#, c-format
msgid "Could not find %1$s with name '%2$s'"
msgstr "नाम '%1$s' के साथ %2$s नहीं ढूँढ सका"

msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "'active' तत्व को ढूंढ नहीं सका"

msgid "Could not find <name>"
msgstr " <name> को ढूंढ नहीं सका "

msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "<uuid> को ढूंढ नहीं सका "

#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%1$s'"
msgstr "कुंजी '%1$s' के लिए HostPortGroup नहीं मिल सका"

#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%1$s'"
msgstr "कुंजी '%1$s' के साथ HostPortGroup नहीं मिल सका"

#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%1$s'"
msgstr "UUID '%1$s' के साथ HostVirtualSwitch नहीं मिल सका"

#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%1$s'"
msgstr "नाम '%1$s' के साथ HostVirtualSwitch नहीं मिल सका"

#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%1$s'"
msgstr "कुंजी '%1$s' के साथ PhysicalNic नहीं मिल सका"

#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%1$s'"
msgstr "नाम '%1$s' के साथ PhysicalNic नहीं मिल सका"

#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%1$s'"
msgstr "%1$s' में उल्लेखित संसाधन गणना पाया नहीं गया"

#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%1$s'"
msgstr "'%1$s' में उल्लेखित datacenter पाया नहीं गया"

#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%1$s'"
msgstr "निरपेक्ष पथ '%1$s' से युक्त datastore नहीं ढूँढ सका"

#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%1$s'"
msgstr " नाम '%1$s' के साथ datastore नहीं ढूँढ सका"

#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%1$s'"
msgstr "आंतरिक नाम '%1$s' के साथ डोमेन स्नैपशॉट नहीं ढूँढ सका"

#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%1$s'"
msgstr "UUID '%1$s' के साथ डोमेन को ढूँढ़ नहीं सका"

#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%1$s'"
msgstr "नाम '%1$s' के साथ डोमेन नहीं ढूँढ सका"

#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%1$s'"
msgstr "%1$s' में उल्लेखित होस्ट तंत्र पाया नहीं गया"

#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' के लिए जनक युक्ति नहीं ढूढ़ सका"

#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%1$s'"
msgstr "मैक पते '%1$s' के साथ शारीरिक एनआईसी नहीं मिल सका"

#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%1$s'"
msgstr "नाम '%1$s' के साथ शारीरिक एनआईसी नहीं मिल सका"

#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%1$s'"
msgstr "नाम '%1$s' के साथ स्नैपशॉट नहीं ढूँढ सका"

#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%1$s'"
msgstr "नाम '%1$s' के साथ भंडारण पूल नहीं मिल सका"

#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %1$s"
msgstr "नाम '%1$s' के साथ भंडारण पूल नहीं मिल सका"

#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%1$s'"
msgstr "uuid '%1$s' के साथ भंडारण पूल नहीं मिल सका"

#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%1$s'"
msgstr "कुंजी '%1$s' के साथ भंडारण की मात्रा नहीं मिल सका"

#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%1$s'"
msgstr "परिवर्तनीय '%1$s' के लिए मान ढूँढ़ नहीं सका"

#, c-format
msgid "Could not find variable '%1$s' in iterator"
msgstr "इटरेटर में परिवर्तनीय '%1$s' को ढूंढ नहीं सका"

msgid "Could not format channel target type"
msgstr "१मौजूदा समय पा नहीं सका"

msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "deserialized डेटा को मुक्त नहीं कर सका "

msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "eth नाम को कंटेनर के लिए उत्पन्न नहीं कर सका"

msgid "Could not generate veth name"
msgstr "veth नाम नहीं उत्पन्न कर सका"

msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "वर्चुअल मशीन का UUID नहीं मिल सका "

#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %1$s"
msgstr "%1$s पर वर्चुअल फंक्शन्स नहीं मिल सका "

#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%1$s'"
msgstr "ACL टेक ड्राईवर '%1$s' पर पँहुच नहीं सका"

msgid "Could not get current time"
msgstr "मौजूदा समय पा नहीं सका"

#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%1$s', which is a enslaved in bond "
"'%2$s'"
msgstr "'%1$s' बॉन्ड '%2$s' में एक गुलाम है जिसके लिए अंतरफलक जानकारी नहीं मिल सकी."

#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%1$s', which is a member of bridge "
"'%2$s'"
msgstr "'%1$s' पुल '%2$s' का एक सदस्य है, जिसके लिए अंतरफलक जानकारी नहीं मिल सकी."

#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %1$u"
msgstr "इटरेटर सूचकांक प्राप्त नहीं कर सका (आंतरिक) इटरेटर ID %1$u के लिए "

#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %1$u"
msgstr "इटरेटर सूचकांक प्राप्त नहीं कर सका इटरेटर ID %1$u के लिए"

#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%1$s'"
msgstr "पुल '%1$s' के सदस्यों को नहीं मिल सका"

msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "वर्चुअल मशीन का नाम नहीं मिल सका "

#, c-format
msgid "Could not get nth (%1$u) value of variable '%2$s'"
msgstr "nth (%1$u) मान ढूँढ़ नहीं सका परिवर्तनीय '%2$s' के लिए "

#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%1$s'"
msgstr "बॉन्ड '%1$s' का गुलाम नहीं मिल सका"

#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%1$s'"
msgstr "'%1$s' के जनक के लिए syspath नहीं मिल पाया "

#, c-format
msgid "Could not handle file name '%1$s'"
msgstr "फाइल नाम '%1$s' को नियंत्रित नहीं किया सका "

msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "CURL प्रारंभ नही कर पाया"

msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "कर्ल (बहु) को प्रारंभ नहीं किया जा सका"

msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "CURL (साझा) प्रारंभ नही कर पाया"

msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "CURL mutex प्रारंभ नही कर पाया"

msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "CURL (साझा)mutex प्रारंभ नही कर पाया"

msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "openwsman परिवहन प्रारंभ नही कर पाया"

msgid "Could not initialize options"
msgstr "विकल्पों को प्रारंभ नही कर पाया"

msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "सत्र mutex प्रारंभ नही कर पाया"

#, c-format
msgid "Could not lookup %1$s for %2$s invocation"
msgstr "%1$s आह्वान के लिए %2$s को देख नहीं सका"

#, c-format
msgid "Could not lookup '%1$s' from '%2$s'"
msgstr "'%1$s' से '%2$s' देख नहीं सका"

#, c-format
msgid "Could not lookup '%1$s' list from '%2$s'"
msgstr "'%1$s' से '%2$s' सूची नहीं देख सका "

msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "SOAP बॉडी देख नहीं सका"

#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' के लिए नियंत्रक मॉडल नहीं देख सका "

msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "datastore होस्ट माउन्ट को देख नहीं सका "

msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "पुल अनुक्रिया देख नहीं सका"

msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr " पुल अनुक्रिया मद देख नहीं सका"

msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "रूट स्नैपशॉट सूचि को नहीं देख सके"

#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %1$s"
msgstr " डोमेन को माईग्रेट नहीं कर सका, उत्प्रवासन कार्य त्रुटि के साथ समाप्त हुआ: %1$s"

msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "डोमेन को माईग्रेट नहीं कर सका, सत्यापन ने समस्या की सूचना दी"

#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %1$s"
msgstr "डोमेन को माईग्रेट नहीं कर सका, सत्यापन ने समस्या की सूचना दी: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not open '%1$s' to trigger host scan"
msgstr "'%1$s' को मेजबान स्कैन को ट्रिगर करने के लिए खोल नहीं सका"

msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "/proc/net/dev को खोल नहीं सका"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "विश्लेषित नहीं कर सका 'बॉन्डिंग / arp_interval' '%1$s से '%2$s' के लिए "

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "विश्लेषित नहीं कर सका 'बॉन्डिंग / arp_validate' '%1$s' से '%2$s' के लिए"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "व्याख्या नहीं कर सका 'बॉन्डिंग / downdelay' '%1$s से '%2$s' के लिए "

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "व्याख्या नहीं कर सका 'बॉन्डिंग / miimon' '%1$s से '%2$s' के लिए "

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "विश्लेषित नहीं कर सका 'बॉन्डिंग / मोड' में '%1$s' '%2$s' के लिए"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "व्याख्या नहीं कर सका 'बॉन्डिंग / updelay' '%1$s से '%2$s' के लिए "

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "विश्लेषित नहीं कर सका 'बॉन्डिंग / use_carrier' '%1$s' से '%2$s' के लिए"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "विश्लेषित नहीं कर सका 'पुल / stp_state' '%1$s' से '%2$s' के लिए"

#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%1$s'"
msgstr "MTU मान '%1$s' में विश्लेषित नहीं कर सका"

#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%1$s'"
msgstr "स्ट्रिंग '%1$s' से UUID की व्याख्या नहीं की जा सकी"

#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %1$s"
msgstr "VPS ID %1$s विश्लेषित नहीं कर सका"

#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%1$s'"
msgstr "श्रृंखला प्राथमिकता '%1$s' का  विश्लेषण नहीं कर सका"

#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%1$s'"
msgstr " '%1$s' से धनात्मक पूर्णांक की व्याख्या नहीं की जा सकी"

#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%1$s'"
msgstr "'%1$s' से रिटर्न कोड का विश्लेषण नहीं कर सका"

#, c-format
msgid "Could not parse usb file %1$s"
msgstr "usb फाइल %1$s को विश्लेषित नहीं कर सका"

#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %1$d"
msgstr "'IP_ADDRESS' को config से कंटेनर %1$d के लिए पढ़ नहीं सका"

#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %1$d"
msgstr "'NETIF' को कंटेनर %1$d के लिए 'NETIF' से पढ़ नहीं सका"

#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %1$d"
msgstr "'OSTEMPLATE' को कान्फिग से %1$d कंटेनर के लिए नहीं पढ़ सका"

#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %1$d"
msgstr "'VE_PRIVATE' को कान्फिग से %1$d कंटेनर के लिए नहीं पढ़ सका"

#, c-format
msgid "Could not read config for container %1$d"
msgstr "%1$d कंटेनर के लिए विन्यास पढ़ नहीं सका"

msgid "Could not read container config"
msgstr "कंटेनर विन्यास नहीं पढ़ सका"

#, c-format
msgid "Could not resume domain: %1$s"
msgstr "डोमेन को पुनरारंभ नहीं कर सका: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' के लिए 'बॉन्डिंग / arp_interval' पुनः प्राप्त नहीं किया जा सका"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' के लिए 'बॉन्डिंग / arp_ip_target' पुनः प्राप्त नहीं किया जा सका"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%1$s'"
msgstr "'बॉन्डिंग / arp_validate' पुनः प्राप्त '%1$s' के लिए नहीं किया जा सका"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' के लिए 'संबंध / downdelay' पुनः प्राप्त नहीं किया जा सका"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%1$s'"
msgstr "पुनः प्राप्त नहीं कर सका 'बॉन्डिंग / miimon' '%1$s' के लिए"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' के लिए 'बॉन्डिंग / मोड' पुनः प्राप्त नहीं किया जा सका"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' के लिए 'बॉन्डिंग / updelay' पुनः प्राप्त नहीं किया जा सका"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' के लिए 'बॉन्डिंग / use_carrier' पुनः प्राप्त नहीं किया जा सका"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' के लिए 'पुल / forward_delay' पुनः प्राप्त नहीं किया जा सका"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' के लिए 'पुल / stp_state' पुनः प्राप्त नहीं किया जा सका"

msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "संसाधन पूल को प्राप्त नहीं कर सका"

msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr " AutoStartDefaults वस्तु को प्राप्त नहीं कर सका"

#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%1$s': %2$s"
msgstr "स्नैपशॉट '%1$s' को पुरानी स्थिति में नहीं लाया जा सकता: %2$s"

#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%1$s': %2$s"
msgstr "खोज नहीं सका datastore '%1$s' में : %2$s"

msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID सेट नहीं कर सका"

#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %1$lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr "सीमा %1$lld MHz तक सेट नहीं कर सकता, धनात्मक मान या -1 (असीमित) की आशा "

#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %1$lu kilobytes: %2$s"
msgstr "अधिकतम-स्मृति %1$lu किलोबाइट्स तक सेट नहीं कर सका: %2$s"

msgid "Could not set memory size"
msgstr "मौजूदा समय पा नहीं सका"

#, c-format
msgid "Could not set memory to %1$lu kilobytes: %2$s"
msgstr "स्मृति %1$lu किलोबाइट्स तक सेट नहीं कर सका: %2$s"

#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %1$d: %2$s"
msgstr "आभासी cpu की संख्या तक %1$d नहीं सेट कर सका: %2$s"

#, c-format
msgid "Could not set reservation to %1$lld MHz, expecting positive value"
msgstr "आरक्षण %1$lld MHz तक सेट नहीं कर सका, धनात्मक मान की आशा"

#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %1$d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"साझा %1$d तक सेट नहीं कर सका, धनात्मक मान या -1 (निम्न). -2(सामान्य), -3 (उच्च)"

msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "फ़ाइलसिस्टम के लिए स्रोत निर्देशिका सेट नहीं कर सका"

#, c-format
msgid "Could not start domain: %1$s"
msgstr "डोमेन को प्रारंभ नहीं कर सका: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %1$s"
msgstr "डोमेन को स्थगित नहीं करें: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %1$s"
msgstr "वॉल्यूम मिटा नहीं सका: %1$s"

#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%1$s' in path '%2$s'"
msgstr "पथ '%1$s' में युक्ति '%2$s' के लिए लॉक फ़ाइल नहीं बना सका"

#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%1$s'"
msgstr "वाल्यूम लक्ष्य पथ '%1$s' पढ़ नहीं सका"

#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%1$s' in path '%2$s'"
msgstr "पथ '%1$s' में युक्ति '%2$s' के लिए फाइल बंद करने के लिए नहीं लिखा जा सका"

#, c-format
msgid "Cpu '%1$u' in node '%2$zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr "सीपीयू '%1$u', नोड '%2$zu' में , उपलब्ध कराई बिटमैप की सीमा से बाहर है."

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:77 virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 virtManager/lib/libvirtenummap.py:119
msgid "Crashed"
msgstr "क्रैश"

msgid ""
"Create a device on the node.  Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"नोड पर युक्ति बनाएँ.  नोट करें कि यह कमांड युक्तियों को बनाता है भौतिक होस्ट पर जो कि "
"किसी वर्चुअल मशीन से नियत किया जाना है."

msgid "Create a domain."
msgstr "एक डोमेन बनायें"

msgid "Create a network."
msgstr "एक संजाल बनायें"

msgid "Create a pool."
msgstr "एक पुल बनायें."

msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "किसी मौजूदा आयतन से एक वाल्यूम बनाएँ."

msgid "Create a vol."
msgstr "एक आयतन बनायें."

msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "गैर-फाइल वॉल्यूम्स तैयार करना समर्थित नहीं है"

msgid "Creation Time"
msgstr "निर्माण समय"

#, c-format
msgid "Creation of %1$s volumes is not supported"
msgstr "%1$s वॉल्यूम्स तैयार करना समर्थित नहीं है"

msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DNS SRV रिकॉर्ड, संशोधित ही जोड़ा या हटाया नहीं जा सकता"

msgid "Data processed:"
msgstr "आंकड़ा प्रक्रमित:"

msgid "Data remaining:"
msgstr "शेष आँकड़ा:"

msgid "Data total:"
msgstr "कुल आंकड़ा:"

#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%1$s'"
msgstr "अंतरफलक के पास असमर्थित प्रकार '%1$s' है"

#, c-format
msgid ""
"Datastore path '%1$s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr "Datastore पथ '%1$s' का अपेक्षित स्वरूप  '[<datastore>] <path>' नहीं है"

#, c-format
msgid "Datastore path '%1$s' doesn't reference a file"
msgstr "Datastore पथ '%1$s' फ़ाइल को संदर्भित नहीं करता है "

msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo का अप्रत्याशित प्रकार है "

msgid "Define a domain."
msgstr "एक डोमेन परिभाषित करें"

msgid "Define a pool."
msgstr "एक पुल परिभाषित करें."

msgid "Define or modify a secret."
msgstr "किसी गुप्त को परिभाषित करें या बदलें"

msgid "Delete a given pool."
msgstr "दिये पुल को मिटाएँ"

msgid "Delete a given vol."
msgstr "दिये आयतन को मिटाएँ."

msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "गंतव्य libvirt पीयर टू पीयर उत्प्रवास प्रोटोकॉल का समर्थन नहीं करता है"

msgid ""
"Destroy a device on the node.  Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"नोड पर किसी युक्ति को समाप्त करें.  नोट करें कि यह कमांड भौतिक होस्ट पर युक्ति को समाप्त "
"करता है"

#, c-format
msgid "Destroyed node device '%1$s'\n"
msgstr "नष्ट किया नोड युक्ति '%1$s'\n"

msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "एक XML से युक्ति अलग करें <file>"

msgid "Detach disk device."
msgstr "डिस्क युक्ति अलग करें."

msgid "Detach network interface."
msgstr "संजाल अंतरफलक अलग करें."

#, c-format
msgid "Device %1$s is already in use"
msgstr "युक्ति %1$s पहले से प्रयोग में है"

#, c-format
msgid "Device %1$s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr "युक्ति %1$s किसी स्विच लैकिंक ACS के पीछे है और इसे नियत नहीं किया जा सकता है"

#, c-format
msgid "Device %1$s re-attached\n"
msgstr "युक्ति %1$s फिर जोड़ा गया\n"

#, c-format
msgid "Device %1$s reset\n"
msgstr "युक्ति %1$s फिर सेट किया गया\n"

msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "युक्ति सफलतापूर्वक जोड़ा गया\n"

msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr "युक्ति विन्यास संगत नहीं है: डोमेन के पास USB बस समर्थन नहीं है"

msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "युक्ति को सफलतापूर्वक अलग किया गया\n"

msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "युक्ति कोई फ़ाइबर चैनल HBA नहीं है"

#, c-format
msgid "Device: %1$s\n"
msgstr "युक्ति: %1$s\n"

msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr "विभिन्न इनबाउंड और आउटबाउंड बैंडविड्थ असमर्थित है"

#, c-format
msgid "Disallowing client %1$llu with uid %2$llu"
msgstr "यूआईडी %1$llu से अनुमति न देने ग्राहक %2$llu"

msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "डिस्क को सफलतापूर्वक जोड़ा गया\n"

msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "डिस्क को सफलतापूर्वक अलग किया गया\n"

#, c-format
msgid "Disk device '%1$s' does not support snapshotting"
msgstr "डिस्क युक्ति '%1$s' snapshotting का समर्थन नहीं करता है    "

#, c-format
msgid "Disk source %1$s must be a character/block device"
msgstr "डिस्क स्रोत %1$s की एक चरित्र / ब्लॉक युक्ति होना चाहिए"

msgid "Display the system version information."
msgstr "सिस्टम संस्कऱण सूचना दिखायें"

#, c-format
msgid "Domain %1$s didn't show up"
msgstr "डोमेन %1$s को नहीं दिखा सका"

#, c-format
msgid "Domain '%1$d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr "डोमेन '%1$d' चल रहा है क्योंकि libxenlight इसे निलंबित है "

#, c-format
msgid "Domain '%1$s' is already running"
msgstr "डोमेन '%1$s' पहले से चल रहा है"

#, c-format
msgid "Domain '%1$s' sysinfo are not available"
msgstr "डोमेन '%1$s' sysinfo उपलब्ध नहीं है "

msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"डोमेन XML में कोई डिस्कस नहीं है,datastore और VMX फ़ाइल के लिए पथ का अनुमाननहीं लगा "
"सकते है "

msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"डोमेन XML में कोई फाइल-आधारित हार्डडिस्क नहीं है, datastore और VMX फ़ाइल के लिए पथ का "
"अनुमाननहीं लगा सकते है"

msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr "डोमेन पहले से मौजूद है, मौजूदा डोमेन का संपादन अभी तक समर्थित नहीं है"

msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "डोमेन में कोई मौजूदा स्नैपशॉट नहीं है "

msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "डोमेन कोई छवि सहेजने में कामयाब नहीं है"

msgid "Domain is already active"
msgstr "डोमेन पहले से सक्रिय"

msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "डोमेन पहले से सक्रीय या अवस्था परिवर्तन में है"

msgid "Domain is already running"
msgstr "डोमेन पहले से चल रहा है"

msgid "Domain is not active"
msgstr "डोमेन सक्रीय नहीं है "

msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "डोमेन सक्रीय नहीं या अवस्था परिवर्तन में है "

msgid "Domain is not paused"
msgstr "डोमेन नहीं रूका है"

msgid "Domain is not powered off"
msgstr "डोमेन बंद नहीं है"

msgid "Domain is not powered on"
msgstr "डोमेन चालू नहीं है"

msgid "Domain is not running"
msgstr "डोमेन नहीं चल रहा है"

msgid "Domain is not suspended"
msgstr "डोमेन स्थगित नहीं हुआ"

msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "डोमेन स्थगित या बंद नहीं है"

msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "डोमेन नाम में अमान्य शृंखला समाहित है"

#, c-format
msgid "Domain not found: %1$s"
msgstr "डोमेन नही मिला: %1$s"

#, c-format
msgid "Domain restored from %1$s\n"
msgstr "%1$s से डोमेन फिर पुनर्भंडारित\n"

msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "डोमेन शीर्षक में नई पंक्ति शामिल नहीं है"

msgid "Done.\n"
msgstr "सम्पन्न\n"

msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "चालक स्थिति आरंभीकरण विफल"

msgid "Dump"
msgstr "डम्प"

msgid "Dump failed"
msgstr "डंप विफल"

msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "EOF अधिसूचना कॉसबैक को जरूर आपूर्ति किया जाना चाहिए"

msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "XML विन्यास को डोमेन के लिए संपादित करें."

msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "XML विन्यास को संजाल के लिए संपादित करें."

msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "XML विन्यास को भौतिक होस्ट अंतरफलक के लिए संपादित करें"

msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "XML विन्यास को भंडारण पुल के लिए संपादित करें."

msgid "Eject the media"
msgstr "मीडिया को बाहर निकालें"

#, c-format
msgid "Empty response during %1$s"
msgstr " रिक्त अनुक्रिया %1$s के दौरान"

msgid "End of file while reading data"
msgstr "आँकड़ा पढ़ने के दौरान फ़ाइल का अंत"

#, c-format
msgid "End of file while reading data: %1$s"
msgstr "आँकड़ा पढ़ने के दौरान फ़ाइल का अंत: %1$s"

msgid "End of file while writing data"
msgstr "आँकड़ा लिखने के दौरान फ़ाइल का अंत"

msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr "पक्का करें कि किसी आयतन पर आँकड़ा भविष्य के पठन के लिए पहुँच योग्य नहीं है."

#, c-format
msgid "Enter %1$s's password for %2$s"
msgstr "%1$s का कूटशब्द %2$s के लिए दाखिल करें"

#, c-format
msgid "Enter username for %1$s"
msgstr "%1$s के लिए उपयोक्तानाम दाखिल करें"

#, c-format
msgid "Enter username for %1$s [%2$s]"
msgstr "%1$s [%2$s] के लिए उपयोक्तानाम दाखिल करें"

msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "आरंभिक विन्यास बनाने में त्रुटि"

#, c-format
msgid "Error from child process creating '%1$s'"
msgstr "'%1$s' के लिए संतति प्रक्रिया निर्माण में त्रुटि"

#, c-format
msgid "Error opening file %1$s"
msgstr "फ़ाइल %1$s खोलने में त्रुटि"

#, c-format
msgid "Error reading secret: %1$s"
msgstr "गुप्त पढ़ने में त्रुटि: %1$s"

#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %1$d"
msgstr "अधिकतम iface सीमा %1$d से बढ़ गया"

#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%1$s'"
msgstr ""
"VI API प्रकार 'HostAgent' or 'VirtualCenter' की आशा लेकिन '%1$s' पाया गया"

#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%1$s'"
msgstr ""
"उत्पाद  'gsx' या 'esx' या 'embeddedEsx' या 'vpx' की आशा लेकिन '%1$s' पाया गया"

#, c-format
msgid "Expecting source '%1$s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr "प्रथम फाइल-आधारित हार्डडिस्कस का प्रत्याशित स्रोत '%1$s' कोई VMDK छवि हो"

#, c-format
msgid "Expecting type '%1$s' but found '%2$s'"
msgstr "प्रकार '%1$s' की आशा लेकिन '%2$s' पाया गया"

#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%1$s'"
msgstr "प्रकार 'ArrayOf' शुरू करने की आशा लेकिन '%1$s' पाया गया"

msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "ताला पाने में असफल"

#, c-format
msgid "Failed to add IP address %1$s to IP address cache for interface %2$s"
msgstr "अंतराफलक %1$s के लिए आई पी पते कैश को आई पी पता %2$s से जोड़ने में विफल"

msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML बफर आबंटित करने में विफल"

msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "tty आबंटित करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %1$d"
msgstr "क्षमता लागू करने में विफल: %1$d"

#, c-format
msgid "Failed to attach device from %1$s"
msgstr "%1$s से युक्ति जोड़ने में विफल"

msgid "Failed to attach disk"
msgstr "डिस्क जोड़ने में विफल"

msgid "Failed to attach interface"
msgstr "अंतरफलक जोड़ने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%1$s': %2$s"
msgstr "VM '%1$s' ऑटोस्टार्ट में विफल: %2$s"

#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s को माउंट निर्देशिका %2$s बाइंड करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%1$s'"
msgstr "सॉकेट को '%1$s' में बांधने में विफल"

msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "pidfile पथ बिल्ड करने में विफल."

#, c-format
msgid "Failed to build pool %1$s"
msgstr "%1$s पुल बनाने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%1$s' to %2$d:%3$d"
msgstr "'%1$s' का स्वामित्व %2$d:%3$d में बदलने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %1$s"
msgstr "%1$s के एजेंट के लिए सुरक्षा संदर्भ साफ करने में असमर्थ "

#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %1$s"
msgstr "मोनिटर को %1$s के लिए सुरक्षा संदर्भ खाली करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %1$s"
msgstr "%1$s से आयतन क्लोन करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to close bind target %1$s"
msgstr "बाँध लक्ष्य बंद करने में विफल %1$s"

msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "सत्यापन श्रेय जमा करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %1$s"
msgstr "मेजबान सीपीयू को '%1$s' के साथ तुलना करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to compile regex %1$s"
msgstr "रिजेक्स %1$s कंपाइल करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%1$s'"
msgstr "सॉकेट '%1$s' में कनेक्ट करने में विफल'"

#, c-format
msgid "Failed to convert '%1$s' to int"
msgstr "int को '%1$s' में बदलने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to convert '%1$s' to unsigned int"
msgstr "अहस्ताक्षरित int को '%1$s' में बदलने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to convert '%1$s' to unsigned long long"
msgstr "'%1$s' को अहस्ताक्षरित लंबे समय तक बदलने में विफल"

msgid "Failed to count node devices"
msgstr "नोड युक्ति से गिनती करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to create %1$s"
msgstr "%1$s बनाने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to create '%1$s': %2$s"
msgstr "'%1$s' बनाने में विफल: %2$s"

#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL क्लाइंट संदर्भ बनाने में विफल: %1$d (%2$s)"

msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML बनाने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to create bind target %1$s"
msgstr "बाँध लक्ष्य बनाने में विफल %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to create domain from %1$s"
msgstr "%1$s से डोमेन निर्माण में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' डोमेन सहेज फाइल के निर्माण में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to create file '%1$s'"
msgstr " '%1$s' फाइल बनाने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to create file '%1$s': couldn't determine fs type"
msgstr "'%1$s' फाइल बनाने में विफल: fs प्रकार निर्धारित नहीं कर सका"

#, c-format
msgid "Failed to create network from %1$s"
msgstr "%1$s से संजाल निर्माण में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to create node device from %1$s"
msgstr "%1$s से नोड युक्ति को बनाने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to create pool %1$s"
msgstr "%1$s पुल बनाने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to create pool from %1$s"
msgstr "%1$s से पुल निर्माण में विफल"

msgid "Failed to create socket"
msgstr "सॉकेट बनाने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%1$s' to '%2$s'"
msgstr "सांकेतिक लिंक '%1$s' को '%2$s' में बनाने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to create vol %1$s"
msgstr "आयतन %1$s बनाने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to create vol from %1$s"
msgstr "%1$s से आयतन निर्माण में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to define domain from %1$s"
msgstr "डोमेन को %1$s से परिभाषित करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to define interface from %1$s"
msgstr "अंतरफलक को %1$s से परिभाषित करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %1$s"
msgstr "संजाल फिल्टर को %1$s से परिभाषित करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to define network from %1$s"
msgstr "संजाल को %1$s से परिभाषित करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to define pool %1$s"
msgstr "पुल %1$s परिभाषित करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to define pool from %1$s"
msgstr "%1$s से पुल परिभाषित करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%1$s': %2$s"
msgstr "स्वतः शुरू होने वाले लिंक '%1$s' को हटाने में विफल: %2$s"

#, c-format
msgid "Failed to delete pool %1$s"
msgstr "%1$s पुल मिटाने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to delete secret %1$s"
msgstr "%1$s गुप्त मिटाने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%1$s'"
msgstr "सिमलिंक '%1$s' मिटाने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to delete vol %1$s"
msgstr "%1$s आयतन मिटाने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%1$d'"
msgstr "डोमेन '%1$d' तोड़ने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %1$s"
msgstr "%1$s अंतरफलक तोड़ने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to destroy network %1$s"
msgstr "%1$s संजाल तोड़ने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%1$s'"
msgstr "नोड युक्ति '%1$s' को नष्ट करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %1$s"
msgstr "%1$s पुल तोड़ने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to detach device from %1$s"
msgstr "%1$s से युक्ति अलग करने में विफल"

msgid "Failed to detach disk"
msgstr "डिस्क अलग करने में विफल"

msgid "Failed to detach interface"
msgstr "अंतरफलक अलग करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to determine if %1$u:%2$u:%3$u:%4$u is a Direct-Access LUN"
msgstr "निर्धारित करने में विफल यदि %1$u:%2$u:%3$u:%4$u एक सीधा अभिगम LUN है"

#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "ibxenlight के साथ डोमेन '%1$d' के कोर को फेकने में विफल"

msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "नोड ड्राइवर पाने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %1$s"
msgstr "नोड ड्राइवर ढूंढ़ने में विफल: %1$s"

msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "गुप्त भंडार ड्राइवर ढूँढ़ने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %1$s"
msgstr "गुप्त भंडार ड्राइवर ढूँढ़ने में विफल: %1$s"

msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "भंडारण ड्राइवर पाने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %1$s"
msgstr "भंडारण ड्राइवर पाने में विफल: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to find any %1$s pool sources"
msgstr "किसी पुल %1$s स्रोत ढूंढ़ने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %1$s"
msgstr "%1$s के लिए जनक युक्ति ढूँढ़ने में विफल"

msgid "Failed to find the interface"
msgstr "अंतरफलक ढूंढ़ने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %1$s"
msgstr "अंतरफलक ढूंढ़ने में विफल: %1$s"

msgid "Failed to find the network"
msgstr "संजाल धुंडने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to find the network: %1$s"
msgstr "संजाल धुंडने में विफल: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %1$s"
msgstr "डेमान के रूप में बांटने में विफल: %1$s"

msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID उत्पन्न करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to get %1$s minor number"
msgstr "मामूली संख्या %1$s पाने में विफल"

msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "किसी बनाए गए गुप्त के UUID को पाने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to get block stats %1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s ब्लॉक स्थिति पाने में विफल"

msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "क्लाइंट सॉकेट पहचान पाने में विफल"

msgid "Failed to get disk information"
msgstr "डिस्क सूचना पाने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%1$s'"
msgstr "iSCSI सत्र के लिए पथ '%1$s' के साथ मेजबान संख्या पाने में विफल"

msgid "Failed to get interface information"
msgstr "अंतरफलक सूचना पाने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %1$s %2$s"
msgstr "अंतरफलक स्थिति %1$s %2$s पाने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %1$s"
msgstr "%1$s डोमेन के लिए स्मृति सांख्यिकी पाने में विफल"

msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "libxenlight से नोड भौतिक info पाने में विफल "

#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight के साथ डोमेन '%1$d' के लिए विवरक id पाने में विफल "

#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight के साथ डोमेन '%1$d' के लिए विवरक पैरामीटर पाने में विफल "

msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "libxenlight से वर्जन info पाने में विफल"

msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "सुरक्षा ड्राईवर आरंभ करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%1$s': %2$s"
msgstr "भंडारण पूल '%1$s' प्रारंभ करने में विफल: %2$s"

msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "लॉक पूछताछ करने में विफल"

msgid "Failed to list active domains"
msgstr "एक सक्रिय डोमेन के अनुसूचन में विफल"

msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "एक सक्रिय अंतरफलक के सूचीकरण में विफल"

msgid "Failed to list active networks"
msgstr "एक सक्रिय संजाल के सूचीकरण में विफल"

msgid "Failed to list active pools"
msgstr "सक्रिय पुल की सूची देने में विफल"

msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन के अनुसूचन में विफल"

msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "एक निष्क्रिय अंतरफलक के सूचीकरण में विफल"

msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "एक निष्क्रिय संजाल के सूचीकरण में विफल"

msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "निष्क्रिय पुल की सूची देने में विफल"

msgid "Failed to list node devices"
msgstr "नोड युक्ति को सूचीबद्ध करने में विफल"

msgid "Failed to list secrets"
msgstr "गुप्त सूचीबद्ध करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "bxenlight के साथ डोमेन '%1$d' के लिए vcpus सूचि बनाने में विफल "

#, c-format
msgid "Failed to load plugin %1$s: %2$s"
msgstr "प्लगिन %1$s लोड करने में असफल: %2$s"

msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "सत्यापन श्रेय बनाने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to make device %1$s"
msgstr "युक्ति %1$s बनाने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to make directory %1$s readonly"
msgstr "निर्देशिका %1$s readonly बनाने में विफल"

msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "डोमेन उत्प्रवासन के बाद डोमेन को बनाए रखने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %1$s"
msgstr "डोमेन उत्प्रवासन के बाद डोमेन को बनाए रखने में विफल: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to make new root %1$s readonly"
msgstr "नया रूट  %1$s readonly बनाने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to make path %1$s"
msgstr "पथ %1$s बनाने में विफल"

msgid "Failed to make root private"
msgstr "रूट को निजी बनाने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to mkdir %1$s"
msgstr "%1$s को mkdir करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to mount %1$s on %2$s type %3$s"
msgstr "%1$s प्रकार %2$s पर %3$s को माउंट करने में विफल  "

#, c-format
msgid "Failed to mount %1$s on /proc/meminfo"
msgstr "/proc/meminfo को %1$s पर आरोहित करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s"
msgstr "युक्ति %1$s को %2$s में माउंट करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s as %3$s"
msgstr "युक्ति %1$s को %2$s के रूप %3$s में माउंट करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s, unable to detect filesystem"
msgstr "युक्ति %1$s को %2$s में माउंट करने में विफल, filesystem जांचने में असफल "

#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %1$s"
msgstr "devpts को %1$s पर माउंट करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to mount directory %1$s as tmpfs"
msgstr "Tmpfs के रूप में निर्देशिका %1$s माउंट करने में असफल"

#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %1$s"
msgstr "रिक्त tmpfs को %1$s पर आरोहित करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to open '%1$s'"
msgstr "'%1$s' खोलने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' विन्यास स्पेस फ़ाइल खोलने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%1$s'"
msgstr "फाइल '%1$s' खोलने में विफल"

msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "sanlock डेमोन का सोकेट खोलने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%1$s'"
msgstr "पथ '%1$s' से भंडार आयतन को खोलने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to open tty %1$s"
msgstr "tty %1$s खोलने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%1$s'"
msgstr "पीसीआई कॉन्फिग पते '%1$s' का विश्लेषण करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to parse block name %1$s"
msgstr "%1$s ब्लॉक नाम विश्लेषण में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %1$s"
msgstr "%1$s विन्यास के विश्लेषण में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%1$s'"
msgstr "dir नाम '%1$s' को विश्लेषित करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%1$s'"
msgstr "मोड '%1$s' विश्लेषण में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%1$s'"
msgstr "'%1$s' से धनात्मक पूर्णांक विश्लेषण में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%1$s'"
msgstr "स्नैपशॉट XML की व्याख्या करने में असफल फाइल '%1$s' से "

msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist आउटपुट के विश्लेषण में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight के साथ vcpu '%1$d' पिन करने में विफल "

msgid "Failed to pivot root"
msgstr "pivot बूट करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%1$s'"
msgstr "sysfs पथ '%1$s' के साथ SCSI युक्ति संसाधित करने में विफल "

#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %1$s"
msgstr "PCI युक्ति को फिर जोड़ने में विफल: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %1$s"
msgstr "%1$s युक्ति से फिर जोड़ने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to read '%1$s'"
msgstr "'%1$s' में पढ़ने में विफल"

msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts पढ़ने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%1$s'"
msgstr "AppArmor प्रोफ़ाइल सूची '%1$s' पढ़ने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %1$s"
msgstr "PCI config स्थान को %1$s के लिए पढ़ने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to read file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' फ़ाइल खोलने में विफल"

msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "संकेत पाइप से पढ़ने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %1$s"
msgstr "उत्पाद/विक्रेता ID को %1$s के लिए पढ़ने में विफल"

msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "कंटेनर जारी संदेश पढ़ने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Failed to readdir for %1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s के लिए readdir (%2$d) करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight के साथ डोमेन '%1$d' रिबूट करने में विफल"

msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "हाइपरविजर में फिर कनेक्ट करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %1$s"
msgstr "%1$s पुल ताजा करने में विफल"

msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "लॉक विफलता कार्रवाई रजिस्टर करने में असफल"

msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "शटडाउन टाइमआउट पंजीकृत करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%1$s'"
msgstr "xml namespace '%1$s' पंजीकरण विफल"

msgid "Failed to release lock"
msgstr "लॉक जारी करने में विफल"

msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "छवि सहेजने में प्रबंधित डोमेन को हटाने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %1$s"
msgstr "PCI युक्ति को फिर सेट करने में विफल: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to reset device %1$s"
msgstr "युक्ति %1$s को फिर सेट किया गया"

#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %1$s"
msgstr "%1$s के लिए विन्यास स्पेस वापस करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %1$s"
msgstr "%1$s से डोमेन फिर जाम करने में विफल"

msgid "Failed to restrict process"
msgstr "प्रक्रिया प्रतिबंधित करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight के साथ डोमेन '%1$d' वापस करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to resume guest %1$s after failure"
msgstr "%1$s अतिथि को विफलता के बाद फिर बहाल करने में विफल"

msgid "Failed to run clone container"
msgstr "क्लोन कंटेनर चलाने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to save domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "ibxenlight के साथ डोमेन '%1$d' सहेजने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %1$s"
msgstr "%1$s से विशेषता सेट करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "ibxenlight के साथ डोमेन '%1$d' के लिए अधिकतम स्मृति सेट करने में विफल "

msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "डोमेन के लिए स्मृति सीमा सेट करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "bxenlight के साथ डोमेन '%1$d' के लिए स्मृति सेट करने में विफल "

msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "गैर ब्लॉकिंग फाइल विवरणकर्ता फ्लैग सेट करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight के साथ डोमेन '%1$d' के लिए विवरक पैरामीटर सेट करने में विफल "

msgid "Failed to set secret value"
msgstr "गुप्त मान सेट करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %1$s"
msgstr "सुरक्षा संदर्भ सेट करने में असमर्थ %1$s के एजेंट के लिए "

#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %1$s"
msgstr "सुरक्षा संदर्भ सेट करने में असमर्थ मोनिटर को %1$s के लिए "

#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "bxenlight के साथ डोमेन '%1$d' के लिए vcpus सेट करने में विफल "

#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight के साथ डोमेन '%1$d' बंद करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL समझौता आरंभ करने में विफल: %1$d (%2$s)"

#, c-format
msgid "Failed to start interface %1$s"
msgstr "%1$s अंतरफलक आरंभ करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to start network %1$s"
msgstr "%1$s संजाल आरंभ करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to start pool %1$s"
msgstr "%1$s पुल आरंभ करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%1$s'"
msgstr "पथ '%1$s' से भंडार आयतन को stat करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL समझौता स्टेप करने में विफल: %1$d (%2$s)"

#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr " libxenlight के साथ डोमेन '%1$d' स्थगम में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to symlink device %1$s to %2$s"
msgstr " %1$s को सांकेतिकलिंक %2$s उपकरण से करने में असफल ."

#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%1$s' to %2$ju bytes"
msgstr "पथ '%1$s' को %2$ju बाइट के साथ मात्रा रूंडन करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%1$s' to 0 bytes"
msgstr "'%1$s' पथ के साथ वाल्यूम को 0 बाइट में काटने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %1$s"
msgstr "अंतरफलक %1$s अपरिभाषित करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to undefine network %1$s"
msgstr "अपरिभाषित संजाल %1$s में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %1$s"
msgstr "अपरिभाषित संजाल %1$s में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %1$s"
msgstr "पुल %1$s अपरिभाषित करने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to unmount '%1$s' and could not detach subtree '%2$s'"
msgstr "अनमाउंट '%1$s' में विफल रहा है और सब tree '%2$s' को अलग नहीं कर सकता."

#, c-format
msgid "Failed to unmount '%1$s' and could not unmount old root '%2$s'"
msgstr "'%1$s' अनमाउंट करने में विफलऔर पुराने रूट '%2$s' अनमाउन्ट नहीं कर सका"

#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %1$s"
msgstr "आयतन %1$s को मिटाने में विफल"

#, c-format
msgid "Failed to write %1$zu bytes to storage volume with path '%2$s'"
msgstr "%1$zu बाइट को भंडार में लिखने में विफल पथ '%2$s' से"

msgid "Failed to write save file header"
msgstr "सहेज फाइल हेडर लिखने में विफल"

msgid "Failed to write xml description"
msgstr " xml विवरण लिखने में विफल"

#, c-format
msgid "Failure action %1$s is not supported by sanlock"
msgstr "विफलता कार्रवाई %1$s की sanlock द्वारा समर्थित नहीं है"

#, c-format
msgid "Feature %1$s required by CPU model %2$s not found"
msgstr "विशेषता %1$s CPU मॉडल के द्वारा जरूरी %2$s नहीं मिला"

msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "फिल्ड कर्नेल स्मृति गंतव्य के लिए काफी बड़ा है"

#, c-format
msgid "Field name '%1$s' too long"
msgstr "फिल्ड नाम '%1$s' बहुत लंबा है"

#, c-format
msgid "File '%1$s' has unknown type"
msgstr "फ़ाइल '%1$s' अज्ञात प्रकार की है"

#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %1$d does not match node device file "
"descriptor %2$d"
msgstr ""
"udev %1$d द्वारा लौटाया फाइल विवरक का मेल नोड युक्ति फाइल विवरक %2$d से नहीं है "

#, c-format
msgid ""
"File name '%1$s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"फ़ाइल नाम '%1$s' का अपेक्षित स्वरूप  '/vmfs/volumes/<datastore>/<path>' नहीं है"

#, c-format
msgid "File name '%1$s' refers to non-existing datastore '%2$s'"
msgstr "फ़ाइल नाम '%1$s' गैर-मौजूदा datastore '%2$s' को संदर्भित है"

msgid "File processed:"
msgstr "फाइल प्रक्रमित:"

msgid "File remaining:"
msgstr "शेष फाइल:"

msgid "File total:"
msgstr "फाइल कुल:"

msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "फाइलतंत्र ड्राईवर किस्म समर्थित नहीं "

#, c-format
msgid "Filter '%1$s' is in use."
msgstr "फ़िल्टर '%1$s' उपयोग में है."

msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"पहला फाइल आधारित harddisk का कोई स्रोत नहीं है, datastore औरVMX फ़ाइल के लिए पथ "
"का अनुमान नहीं लगा सकते है"

msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "IPv4 के लिए, कई डीएचसीपी परिभाषाएँ निर्दिष्ट नहीं किया जा सकता है."

msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "IPv6 के लिए, कई डीएचसीपी परिभाषाएँ निर्दिष्ट नहीं किया जा सकता है."

#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%1$s' failed: %2$s"
msgstr "होस्ट '%1$s' के लिये IP पता प्रारूपण विफल: %2$s"

#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%1$s' for disk '%2$s'"
msgstr "डिस्क '%1$s' के लिए अप्रत्याशित नियंत्रक मॉडल '%2$s' मिला "

msgid "GET operation failed"
msgstr "GET ऑपरेशन विफल"

#, c-format
msgid "GET operation failed: %1$s"
msgstr "GET ऑपरेशन विफल: %1$s"

msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS कॉल त्रुटि"

msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "कार्यशील डोमेन के लिए संजाल अंतरफलक स्थिति पाएं"

msgid "Get persistent config failed"
msgstr "प्राप्त परसिस्टेंट कॉन्फिग असफल"

#, c-format
msgid "Got invalid memory size %1$d"
msgstr "अमान्य स्मृति आकार %1$d मिला "

#, c-format
msgid "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'"
msgstr "HTTP अनुक्रिया कोड %1$d कॉल के लिए '%2$s' से"

#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault is unknown, XPath "
"evaluation failed"
msgstr ""
"HTTP अनुक्रिया कोड %1$d कॉल के लिए '%2$s' से. दोष अज्ञात है, XPath मूल्यांकनमें विफल"

#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault is unknown, "
"deserialization failed"
msgstr ""
"HTTP अनुक्रिया कोड %1$d कॉल के लिए '%2$s' से. दोष अज्ञात है,deserialization विफल"

#, c-format
msgid "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault: %3$s - %4$s"
msgstr "HTTP अनुक्रिया कोड %1$d कॉल के लिए '%2$s' से. दोष: %3$s - %4$s"

#, c-format
msgid "HTTP response code %1$d for download from '%2$s'"
msgstr "HTTP अनुक्रिया कोड %1$d डाउनलोड के लिए '%2$s' से"

#, c-format
msgid "HTTP response code %1$d for upload to '%2$s'"
msgstr "HTTP अनुक्रिया कोड %1$d अपलोड के लिए '%2$s' से"

msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "मेजबान CPU आवश्यक सुविधाओं को प्रदान नहीं करता है"

msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr "मेजबान CPU सख्ती अतिथि सीपीयू से मेल नहीं खाता: अतिरिक्त विशेषताएं"

#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %1$s\n"
msgstr "%1$s में वर्णित मेजबान CPU CPU का सुपरसेट है\n"

msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "मेजबान CPU वर्जित सुविधाएँ प्रदान करता है"

msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "होस्ट SMBIOS सूचना उपलब्ध नहीं है "

#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%1$s' has an unexpected format"
msgstr "HostCpuIdInfo पंजीकरण '%1$s' की अप्रत्याशित प्रारूप है"

#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%1$s' has an unexpected length"
msgstr "HostCpuIdInfo पंजीकरण '%1$s' की अप्रत्याशित लंबाई है"

#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%1$s' exists already"
msgstr "नाम '%1$s' के साथ HostPortGroup पहले से मौजूद है"

msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr "HostVirtualSwitch पहले से ही मौजूदा वाले संपादन मौजूद है, अभी तक समर्थित नहीं है"

#, c-format
msgid "Hostdev source %1$s must be a block device"
msgstr "Hostdev स्रोत %1$s की एक ब्लॉक युक्ति होना चाहिए"

#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %1$s"
msgstr "मानव मॉनिटर कमांड को %1$s को चलाने के लिए उपलब्ध नहीं होना चाहिए"

msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr "HyperV स्पिनलॉक पुनर्कोशिश को कम से कम 4095 होना चाहिए"

#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%1$s' failed: %2$s"
msgstr "होस्ट '%1$s' के लिये IP पता खोज विफल: %2$s"

msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"IP पैरामीटर देने के बाद से IP पते के साथ सीखने का समर्थन libvirt संकलित किया नहीं था"

msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"IP पैरामीटर प्रदान करने के बाद से स्नूपिंग IP पता संभवतः लापता उपकरण के कारण काम नहीं "
"करता है"

msgid "In use"
msgstr "उपयोग में"

#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %1$s vs %2$s"
msgstr "आने वाली कुकी डेटा अप्रत्याशित UUID %1$s बनाम %2$s है "

#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %1$s vs %2$s"
msgstr "आने वाली कुकी डेटा अप्रत्याशित नाम %1$s बनाम %2$s है "

msgid "Incorrect data type"
msgstr "अशुद्ध डेटा प्रकार"

msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "Init पीआईडी ​​अभी तक उपलब्ध नहीं है"

msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "Init प्रक्रिया आईडी अभी तक ज्ञात नहीं है"

#, c-format
msgid "Interface %1$s XML configuration edited.\n"
msgstr "अंतरफलक %1$s XML विन्यास संपादित.\n"

#, c-format
msgid "Interface %1$s XML configuration not changed.\n"
msgstr "अंतरफलक %1$s XML विन्यास नहीं बदला.\n"

#, c-format
msgid "Interface %1$s defined from %2$s\n"
msgstr "अंतरफलक %1$s %2$s से परिभाषित\n"

#, c-format
msgid "Interface %1$s destroyed\n"
msgstr "अंतरफलक %1$s तोड़ा गया\n"

#, c-format
msgid "Interface %1$s started\n"
msgstr "अंतरफलक %1$s फिर आरंभ किया\n"

#, c-format
msgid "Interface %1$s undefined\n"
msgstr "अंतरफलक %1$s अपरिभाषित\n"

msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "अंतरफलक को सफलतापूर्वक जोड़ा गया\n"

msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "अंतरफलक को सफलतापूर्वक अलग किया गया\n"

msgid "Interface not found"
msgstr "अंतरफलक नहीं मिला"

#, c-format
msgid "Interface not found: %1$s"
msgstr "अंतरफलक नहीं मिला: %1$s"

msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "अवैध BIOS 'तिथि' प्रारूप"

msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "अवैध CPU विशेषता नाम"

msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "अवैध CPU विशेषता नीति"

#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%1$s'"
msgstr "अवैध CPU विक्रेता स्ट्रिंग '%1$s'"

#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%1$s' DNS HOST record"
msgstr "संजाल '%1$s' को DNS होस्ट रिकॉर्ड में अमान्य आईपी पता"

#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%1$s'"
msgstr "संजाल '%1$s' के लिए स्थैतिक होस्ट परिभाषा में IP पता अवैध"

#, c-format
msgid "Invalid STP state value %1$d received for '%2$s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr ""
"अवैध एसटीपी अवस्था मान %1$d '%2$s' के लिए प्राप्त किया. -1, 0, या 1 होना चाहिए."

#, c-format
msgid "Invalid address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "संजाल '%1$s' में अमान्य पता '%2$s'"

msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "अवैध पता USB उपकरण के लिए"

msgid "Invalid address."
msgstr "अवैध पता."

#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "संजाल '%1$s' में अमान्य पुल mac पता '%2$s'"

#, c-format
msgid "Invalid bus type '%1$s' for disk"
msgstr "डिस्क के लिए '%1$s' अवैध बस प्रकार"

#, c-format
msgid "Invalid bus type '%1$s' for floppy disk"
msgstr "फ्लॉपी डिस्क के लिए '%1$s' अवैध बस प्रकार"

msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "अवैध कॉल, कोई mutex नहीं "

msgid "Invalid call, no session"
msgstr "अवैध कॉल, कोई सत्र नहीं"

msgid "Invalid certificate"
msgstr "अवैध प्रमाणपत्र"

#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%1$s'. Please use a chain name called '%2$s' or any of "
"the following prefixes: "
msgstr ""
"अवैध शृंखला नाम '%1$s'. शृंखला नाम '%2$s' नामक का प्रयोग करे या निम्नलिखित में से कोई "
"एक प्रिफिक्स:"

#, c-format
msgid "Invalid character '%1$c' in id '%2$s' of network '%3$s'"
msgstr "अवैध अक्षर '%1$c', आईडी '%2$s' में, नेटवर्क '%3$s' का "

#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %1$d"
msgstr "अवैध संपीड़ित सहेज प्रारूप %1$d"

msgid "Invalid context"
msgstr "अमान्य संदर्भ"

msgid "Invalid duration"
msgstr "अवैध अवधि"

#, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%1$s' seen for bond '%2$s'"
msgstr "अवैध गुलाम अंतरफलक नाम '%1$s' बॉन्ड '%2$s' के लिए देखा"

msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr "अवैध वातावरण नाम, यह एक अक्षर या अंडरस्कोर के साथ शुरू होना अनिवार्य है "

msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr "अवैध वातावरण नाम, यह केवल alphanumerics और अंडरस्कोर होना चाहिए "

msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "अवैध फॉलबैक गुण"

#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %1$s"
msgstr "अवैध फ्लॉपी युक्ति नाम: %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' के लिए 'बॉन्डिंग / arp_validate' के लिए अमान्य प्रारूप"

#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' के लिए 'बॉन्डिंग / मोड' के लिए अमान्य प्रारूप"

#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %1$s"
msgstr "अवैध हार्डडिस्क युक्ति नाम: %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "अवैध IPv6 सेटिंग '%1$s' संजाल '%2$s' में"

#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%1$s'"
msgstr "'%1$s' से अमान्य lookup"

#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%1$s' from '%2$s'"
msgstr "'%1$s' से '%2$s' का अमान्य lookup"

#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%1$s'"
msgstr "अवैध अवस्था विशेषता '%1$s'"

#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "संजाल '%1$s' में अमान्य मल्टीकास्ट पुल mac पता '%2$s'"

#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%1$s' for address '%2$s' in network '%3$s' (both must be "
"IPv4)"
msgstr ""
"पता  '%1$s' (दोनों IPv4 होना अनिवार्य है) के लिए संजाल '%2$s' के पास अवैध नेटमास्क "
"'%3$s' है"

msgid "Invalid parameter"
msgstr "अवैध पैरामीटर"

msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr "virtio ccw पता के लिए अपर्याप्त आंशिक विनिर्दिष्टता"

msgid "Invalid partition type"
msgstr "अवैध विभाजन प्रकार"

#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%1$s'"
msgstr "अवैध उपसर्ग या '%1$s' के लिए  netmask"

msgid "Invalid secret"
msgstr "अवैध गुप्त"

#, c-format
msgid "Invalid secret: %1$s"
msgstr "अवैध गुप्त: %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid security label %1$s"
msgstr "अवैध सुरक्षा स्तर %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid security label '%1$s'"
msgstr "अवैध सुरक्षा स्तर '%1$s'"

#, c-format
msgid "Invalid state '%1$s' in domain snapshot XML"
msgstr "अवैध स्थिति '%1$s' डोमेन स्नैपशॉट XML में"

msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "इस ऑपरेशन के लिए अवैध स्थिति "

msgid "Invalid state transition"
msgstr "अवैध अवस्था परिवर्तन"

msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Invalid syntax for --set, expecting name=value"

msgid "Invalid target"
msgstr "अवैध लक्ष्य"

#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%1$s' in network '%2$s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
"अवैध नेटवर्क '%1$s' में आईपीवी 6 स्थिर होस्ट के परिभाषा में मैक पते '%2$s' को निर्दिष्ट "
"करने के लिए"

msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "मध्यांतर के लिए अवैध मान"

#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %1$s"
msgstr "अवैध विक्रेता तत्व CPU मॉडल %1$s में "

#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%1$d)"
msgstr "अवैध vport संक्रिया (%1$d)"

#, c-format
msgid "Invocation of %1$s returned an error: %2$s (%3$d)"
msgstr "%1$s के आह्वान से एक त्रुटि आई: %2$s (%3$d)"

#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %1$u"
msgstr "इटरेटर ID %1$u की अधिकतम ID से अधिक है "

msgid "Job type:"
msgstr "कार्य प्रकार:"

msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "मौजूदा सत्र की कुंजी आखरी login की कुंजी से भिन्न है "

#, c-format
msgid "Lease %1$s in lockspace %2$s already exists"
msgstr "lockspace %1$s में लीज %2$s पहले से मौजूद है "

#, c-format
msgid "Lease %1$s in lockspace %2$s does not exist"
msgstr "lockspace %1$s में लीज %2$s मौजूद नहीं है"

#, c-format
msgid "Lease path '%1$s' exceeds %2$d characters"
msgstr "लीज पथ '%1$s' %2$d वर्ण से अधिक है"

#, c-format
msgid "Lockspace for path %1$s already exists"
msgstr "पथ %1$s के लिए Lockspace पहले से मौजूद है"

#, c-format
msgid "Lockspace for path %1$s does not exist"
msgstr "पथ %1$s के लिए Lockspace मौजूद नहीं है"

#, c-format
msgid "Lockspace path '%1$s' exceeded %2$d characters"
msgstr "Lockspace पथ '%1$s' %2$d वर्ण से अधिक है "

#, c-format
msgid "Lookup of value at index %1$u resulted in a NULL pointer"
msgstr "सूची %1$u पर लुकअप मान रिक्त पॉइंटर में आया"

msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "कनेक्शन खोया गंतव्य होस्ट के लिए"

msgid "MAC Address"
msgstr "MAC पता"

msgid "Malformatted array index"
msgstr "मालफॉर्मेटेड सरणी सूचकांक "

msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "मालफॉर्मेटेड इटरेटर id"

msgid "Malformatted variable"
msgstr "मालफॉर्मेटेड परिवर्तनीय"

#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %1$s"
msgstr "विरूपित 'floor_sum' विशेषता: %1$s"

#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%1$s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"विरूपित  'uri_aliases' config इंट्री '%1$s', aliases में केवल  'a-Z, 0-9, _, -' "
"समाहित है "

#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%1$s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"विरूपित  'uri_aliases' config इंट्री '%1$s', अपेक्षित 'alias=uri://host/path'"

#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%1$s'"
msgstr "विकृत ctrl-alt-del सेटिंग '%1$s'"

#, c-format
msgid "Malformed size %1$s"
msgstr "विरूपित आकार %1$s"

msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference 'type' गुण गायब है"

msgid "Max memory:"
msgstr "अधिकतम स्मृति:"

#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%1$s' is not supported by this version of qemu"
msgstr "स्मृति बैलून युक्ति प्रकार '%1$s' qemu के इस संस्करण के द्वारा समर्थित नहीं है"

msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "स्मृति cgroup इस होस्ट पर उपलब्ध नहीं है"

msgid "Memory processed:"
msgstr "स्मृति प्रक्रमित:"

msgid "Memory remaining:"
msgstr "स्मृति शेष:"

msgid "Memory size:"
msgstr "स्मृति आकार:"

msgid "Memory total:"
msgstr "स्मृति कुल:"

msgid "Metadata:"
msgstr "मेटाडाटा:"

msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "MethodFault 'type' गुण गायब है"

msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr "डोमेन दूसरे होस्ट में उत्प्रवासित कर रहा है. लाइव उत्प्रवास के लिए --live जोड़ें."

msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr ""
"एक्स्टेंसिबल मानकों के साथ माइग्रेशन API का समर्थन नहीं कर रहे हैं, लेकिन बढ़ाया पैरामीटर "
"पारित किए गए."

msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr "उत्प्रवासन URI संसाधन पूल और होस्ट तंत्र को निर्दिष्ट करने के लिए है"

msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "प्रवासन कुकी रिक्त समाप्त नहीं हो गया"

msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "प्रवासन ग्राफिक्स डेटा पहले से मौजूद"

msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "प्रवासन lockstate डेटा पहले से मौजूद"

msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "उत्प्रवासन vCenter के बिना संभव नहीं"

msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "प्रवासन लगातार डेटा पहले से मौजूद"

msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "उत्प्रवासन स्रोत और गंतव्य के लिए एक ही vCenter का उल्लेख है"

#, c-format
msgid "Migration with lock driver %1$s requires cookie support"
msgstr "लॉक ड्राइवर %1$s के साथ माइग्रेशन कुकी समर्थन की आवश्यकता है"

#, c-format
msgid "Missing %1$s lock state for migration cookie"
msgstr "प्रवासन कुकी के लिए लापता %1$s लॉक स्थिति "

#, c-format
msgid "Missing '%1$s' field in lock manager driver"
msgstr "गायब '%1$s' फिल्ड लॉक प्रबंधक ड्राइवर में"

#, c-format
msgid "Missing '%1$s' property"
msgstr "गुम '%1$s' गुण"

#, c-format
msgid "Missing '%1$s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "गुम '%1$s' गुण जब ManagedEntityStatus के लिए देखा जा रहा है"

#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%1$s'"
msgstr "'%1$s' संजाल के लिए अनुपस्थित 'end' विशेषता dhcp परिसर"

msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "गायब 'key' तत्व लीज के लिए"

#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %1$s lookup"
msgstr "गायब 'name' गुण %1$s lookup में "

msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "गुम 'runtime.powerState' गुण"

#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%1$s'"
msgstr "अनुपस्थित 'start' संजाल '%1$s' के लिए dhcp परिसर"

msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "गायब 'target' तत्व लीज के लिए"

msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr "अनुपस्थित <block> तत्व hostdev स्टोरेज युक्ति में"

msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr "hostdev चरित्र युक्ति में गुम <char> तत्व"

msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr "hostdev नेट युक्ति में गुम <interface> तत्व"

msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "अनुपस्थित <source> तत्व hostdev युक्ति"

msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "अनुपस्थित CPU ऑर्किटेक्चर"

msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "गुम सीपीयू विशेषता नाम"

msgid "Missing CPU model name"
msgstr "अनुपस्थित CPU मॉडल नाम"

msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "डोमेन ऑब्जेक्ट के लिए गुम आईडी पैरामीटर"

#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%1$s' DNS HOST record"
msgstr "संजाल '%1$s' को DNS होस्ट रिकॉर्ड में IP पता गुम"

#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%1$s'"
msgstr "संजाल '%1$s' के लिए स्थैतिक होस्ट परिभाषा में IP पता अनुपस्थित"

msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "डोमेन ऑब्जेक्ट के लिए UUID पैरामीटर गुम"

#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %1$s"
msgstr "CPU मॉडल %1$s में गुम पूर्वज नाम"

#, c-format
msgid "Missing backend %1$d"
msgstr "बैकेंड %1$d लापता"

msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr "JSON फ़ाइल से लापता defaultLockspace डेटा"

#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %1$s"
msgstr "CPU मॉडल %1$s के लिए अनुपस्थित विशेषता नाम"

#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%1$s' DNS HOST record"
msgstr "संजाल '%1$s' को DNS होस्ट रिकॉर्ड में होस्टनाम गुम"

#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%1$s' DNS HOST record"
msgstr "संजाल '%1$s' को DNS होस्ट रिकॉर्ड में गुम आईपी और होस्टनाम"

msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "प्रवासन कुकी में छूटा हुआ लॉक ड्राईवर नाम"

msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "JSON फ़ाइल से लापता lockspaces डेटा"

msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "JSON के दस्तावेज़ में गुम जादुई डेटा"

msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr "अनिवार्य औसत या फर्श गुण गुम"

msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "गायब मॉनिटर जबाब वस्तु"

msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "डोमेन ऑब्जेक्ट के लिए गुम नाम पैरामीटर"

msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "गुम या रिक्त 'hostName' गुण "

#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %1$s"
msgstr "संजाल %1$s में गुम या <forward> में <nat> में <port> में अवैध 'समाप्ति' विशेषता"

#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %1$s"
msgstr "संजाल %1$s में गुम या <forward> में <nat> में <port> में अवैध 'शुरुआत' विशेषता"

msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "JSON के दस्तावेज़ में ownerId डेटा गुम"

msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "JSON के दस्तावेज़ में गुम ownerName डेटा"

msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr "JSON के दस्तावेज़ में ownerPid डेटा गुम"

msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "JSON के दस्तावेज़ में ownerUUID डेटा गुम"

msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr "पट्टा संसाधन के लिए गुम पथ या lockspace"

msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "गुम प्लगिन आरंभीकरण प्रतीक 'virLockDriverImpl'"

#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network "
"%1$s"
msgstr "संजाल %1$s के <forward> <interface> तत्व में गुम आवश्यक dev विशेषता"

#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%1$s'"
msgstr "नेटवर्क '%1$s' का <pf> तत्व में आवश्यक dev विशेषता गुम"

msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "Portgroup में गुम आवश्यक नाम विशेषता"

#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %1$s"
msgstr "संजाल %1$s के DNS TXT रिकॉर्ड में गुम आवश्यक नाम या मान"

msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "JSON के दस्तावेज़ में प्रतिबंधित डेटा गुम"

msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "JSON फ़ाइल से गुम सर्वर डेटा"

msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "चार युक्ति के लिए गुम मेजबान पथ गुण"

msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "चार युक्ति के लिए गुम स्रोत पथ गुण"

msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "चार युक्ति के लिए गुम स्रोत सेवा गुण"

msgid "Missing storage block path"
msgstr "गुम भंडारण ब्लॉक पथ"

msgid "Missing storage host block path"
msgstr "गुम भंडारण होस्ट के ब्लॉक पथ"

#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %1$s"
msgstr "अनुपस्थित विक्रेता स्ट्रिंग CPU विक्रेता %1$s के लिए"

#, c-format
msgid "Model %1$s too big for destination"
msgstr "मॉडल %1$s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है"

msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "मॉडेल नाम में अवैध वर्ण समाहित हैं"

#, c-format
msgid "Monitor path %1$s too big for destination"
msgstr "मॉनिटर पथ %1$s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है"

#, c-format
msgid "Multiple '%1$s' controllers with index '%2$d'"
msgstr "एकाधिक '%1$s' नियंत्रक सूचकांक '%2$d' के साथ"

msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr "बहुल IPv4 खंड पाया, --dhcp प्रत्येक नेटवर्क पर केवल एकल IPv4 पता समर्थित है"

msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr "बहुल IPv4 खंड पाया, --dhcp प्रत्येक नेटवर्क पर केवल एकल IPv4 पता समर्थित है"

#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %1$x:%2$x were found, but none of them is at bus:"
"%3$u device:%4$u"
msgstr ""
"%1$x:%2$x के लिए एकाधिक USB ​​उपकरणों पाया है, लेकिन उनमें से कोई भी बस में नहीं है:"
"%3$uयुक्ति:%4$u"

#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %1$x:%2$x, use <address> to specify one"
msgstr "%1$x के लिए एकाधिक USB ​​उपकरणों:%2$x, एक निर्दिष्ट करने <address> उपयोग"

msgid "NOTE"
msgstr "नोट"

msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "NULL NetworkDef"

#, c-format
msgid "NULL string parameter '%1$s'"
msgstr "NULL स्ट्रिंग पैरामीटर '%1$s'"

msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA सेल संख्या"

msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA सेल:"

msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA मुक्त स्मृति"

msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr "'preferred' मोड में NUMA स्मृति ट्यूनिंग केवल एकल नोड का समर्थन करता है"

msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "NUMA टोपोलॉजी NUMA कोष्ठ के बिना परिभाषित"

#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %1$u characters"
msgstr "शृंखला का नाम %1$u अक्षरों से अधिक लम्बा है"

#, c-format
msgid "Network %1$s created from %2$s\n"
msgstr "%1$s संजाल को %2$s बनाया गया\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s defined from %2$s\n"
msgstr "संजाल %1$s %2$s से परिभाषित\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s destroyed\n"
msgstr "संजाल %1$s तोड़ा गया\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s has been undefined\n"
msgstr "संजाल %1$s अपरिभाषित है\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s marked as autostarted\n"
msgstr "संजाल %1$s स्वतः आरंभन के रूप में चिह्नित\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s started\n"
msgstr "संजाल %1$s फिर आरंभ किया\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s unmarked as autostarted\n"
msgstr "संजाल %1$s स्वतः आरंभन के रूप में अचिह्नित\n"

#, c-format
msgid "Network '%1$s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr "संजाल के  '%1$s' IP पता के पास दोनों प्रीफिक्स और नेटमास्क हैं "

#, c-format
msgid "Network '%1$s' is already running"
msgstr "संजाल '%1$s' पहले से चल रहा है"

#, c-format
msgid "Network '%1$s' is still running"
msgstr "संजाल '%1$s' अभी भी चल रहा है"

#, c-format
msgid "Network config filename '%1$s' does not match network name '%2$s'"
msgstr "संजाल विन्यास फाइलनाम '%1$s' संजाल नाम '%2$s' के साथ मेल नहीं खाता है"

msgid "Network device type is not supported"
msgstr "संजाल युक्ति प्रकार समर्थित नहीं है"

#, c-format
msgid "Network filter %1$s defined from %2$s\n"
msgstr "संजाल %1$s %2$s से परिभाषित\n"

#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %1$s"
msgstr "अंतराफलक %1$s द्वारा संजाल पहले से ही प्रयोग में है "

msgid "Network not found"
msgstr "संजाल नही मिला"

#, c-format
msgid "Network not found: %1$s"
msgstr "संजाल नही मिला: %1$s"

#, c-format
msgid "No IP address for host '%1$s' found: %2$s"
msgstr "होस्ट '%1$s' के लिये कोई IP पता नहीं मिल पाया: %2$s"

msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "कोई JSON पार्सर कार्यान्वयन उपलब्ध नहीं है"

msgid "No authentication callback available"
msgstr "कोई प्रमाणीकरण कॉलबैक नहीं उपलब्ध हैं "

msgid "No bridge name specified"
msgstr "कोई ब्रिज नाम निर्दिष्ट नहीं"

msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "<initarg> तत्व के लिए कोई आँकड़ा आपूर्ति नहीं"

#, c-format
msgid "No device with bus '%1$s' and target '%2$s'"
msgstr "बस '%1$s' और लक्ष्य '%2$s' के साथ कोई युक्ति नहीं"

#, c-format
msgid "No domain with ID %1$d"
msgstr "id %1$d के साथ कोई डोमेन नहीं"

#, c-format
msgid "No domain with UUID %1$s"
msgstr "कोई डोमेन नहीं UUID %1$s के साथ "

#, c-format
msgid "No domain with matching id %1$d"
msgstr "मिलान id %1$d के साथ कोई डोमेन नहीं"

#, c-format
msgid "No domain with matching name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' जैसे नाम के साथ कोई डोमेन नहीं"

#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%1$s'"
msgstr "मेल खाता uuid '%1$s' के साथ कोई डोमेन नहीं"

#, c-format
msgid "No domain with name %1$s"
msgstr "कोई डोमेन नहीं %1$s नाम के साथ"

msgid "No error message provided"
msgstr "कोई त्रुटि संदेश नहीं दिया गया"

#, c-format
msgid "No graphics backend with index %1$d"
msgstr "कोई ग्राफ़िक्स बैकेंड अनुक्रमणिका %1$d के साथ नहीं "

msgid "No master USB controller specified"
msgstr "कोई मास्टर USB नियंत्रक निर्दिष्ट नहीं"

msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "कोई qemu कमांड-लाइन तर्क निर्दिष्ट नहीं"

msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "कोई qemu वातावरण नाम निर्दिष्ट नहीं "

#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%1$s'"
msgstr "पथ '%1$s' या कुंजी के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं"

#, c-format
msgid "Node device %1$s created from %2$s\n"
msgstr "नोड युक्ति %1$s को %2$s से बनाया गया\n"

msgid "Node device not found"
msgstr "नोड युक्ति नहीं मिला"

#, c-format
msgid "Node device not found: %1$s"
msgstr "नोड युक्ति नहीं मिला: %1$s"

msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "Non-Cancelable कार्य एक अनुत्तरित प्रश्न द्वारा अवरुद्ध है"

msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "बिना CPU मॉडल के गैर रिक्त विशेषता सूची"

#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%1$s'"
msgstr "'%1$s' आयतन के लिए पूल में पर्याप्त मुक्त स्थान नहीं"

#, c-format
msgid "Not resetting active device %1$s"
msgstr "सक्रिय युक्ति %1$s को फिर नहीं सेट किया गया"

msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "<numa> में CPUs की संख्या <vcpu> गणना से अधिक हो गई"

msgid "OS Type:"
msgstr "OS प्रकार:"

msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent वर्चुअल मशीन से संदर्भित नहीं है"

msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr "ऑफसेट इस लॉक प्रबंधक के लिए शून्य होना चाहिए"

msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "केवल PCI युक्ति पता को प्रकार्य=0 के साथ समर्थित है"

msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "सिर्फ PTY कंसोल प्रकार ही समर्थित"

msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "केवल पाटने veth उपकरणों अलग किया जा सकता है"

#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %1$s"
msgstr "केवल एक <address> तत्व संजाल %1$s में <forward> में <nat> में अनुमति दी है"

#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %1$s"
msgstr "केवल एक <nat> तत्व संजाल %1$s के <forward> में अनुमति दी है"

#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %1$s"
msgstr "केवल एक <pf> तत्व संजाल %1$s के <forward> में अनुमति दी है"

#, c-format
msgid ""
"Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %1$s"
msgstr "केवल एक <port> तत्व संजाल %1$s में <forward> में <nat> में अनुमति दी है"

msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "केवल एक प्राथमिक वीडियो युक्ति समर्थित है"

msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "केवल पहला कंसोल सीरियल पोर्ट है "

msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "केवल init प्रक्रिया को मार डाला जा सकता है"

msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "केवल vpxmigr:// उत्प्रवासन URIs समर्थित है"

msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "केवल x509 प्रमाणपत्र समर्थित हैं"

msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ नियंत्रण फ़ाइल /proc/vz मौजूद नहीं है"

msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "OpenVZ नियंत्रण फ़ाइल /proc/vz पहुँच योग्य नहीं है"

msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "इस डोमेन के लिए अन्य कार्य लंबित हैं"

msgid "Output a secret value"
msgstr "गुप्त मान का आउटपुट"

msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "stdout में गुप्त मान का आउटपुट."

msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "एक XML डंप को stdout में बतौर गुप्त के आउटपुट विशेषता का आउटपुट दें."

msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC प्रदर्शन के लिये IP पता और पोर्ट संख्या का आउटपुट दें."

msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY कंसोल के लिए युक्ति का आउटपुट दें."

msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "एक XML डंप को stdout में डोमेन सूचना आउटपुट दें."

msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "stdout में एक XML डंप के रूप में संजाल सूचना का आउटपुट दें."

msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "एक XML डंप को stdout में नोड युक्ति विवरण का आउटपुट दें."

msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "बतौर XML डंप stdout में भौतिक होस्ट अंतरफलक  सूचना का आउटपुट दें."

msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "एक XML डंप को stdout में पुल सूचना आउटपुट दें."

msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "एक XML डंप को stdout में आयतन सूचना आउटपुट दें."

msgid "PASS"
msgstr "पास"

#, c-format
msgid "PCI device %1$s is not assignable"
msgstr "PCI युक्ति %1$s आबंटित नहीं है"

msgid "POST operation failed"
msgstr "उत्तर ऑपरेशन विफल"

#, c-format
msgid "POST operation failed: %1$s"
msgstr "POST ऑपरेशन विफल: %1$s"

#, c-format
msgid "Parent device %1$s is not capable of vport operations"
msgstr "जनक युक्ति %1$s vport संक्रिया के लिए सक्षम नहीं है"

#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%1$s' isn't an object"
msgstr "विश्लेषित JSON जवाब '%1$s' कोई वस्तु नहीं है"

#, c-format
msgid "Path %1$s too long for unix socket"
msgstr "पथ %1$s unix सॉकेट के लिए काफी लंबी है"

#, c-format
msgid "Path '%1$s' does not specify a compute resource"
msgstr "पथ '%1$s' संसाधन गणना निर्दिष्ट नहीं है"

#, c-format
msgid "Path '%1$s' does not specify a datacenter"
msgstr "पथ '%1$s' datacenter निर्दिष्ट नहीं है"

#, c-format
msgid "Path '%1$s' does not specify a host system"
msgstr "पथ '%1$s' होस्ट तंत्र निर्दिष्ट नहीं है"

#, c-format
msgid "Path '%1$s' ends with an excess item"
msgstr "पथ '%1$s' कोई अतिरिक्त आइटम के साथ समाप्त होता है"

msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "पथ के लिए डेटासेंटर और संसाधन गणना निर्दिष्ट करे"

#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', no "
"possible answers"
msgstr "लंबित प्रश्न वर्चुअल मशीन को अवरुद्ध करते है ,प्रश्न '%1$s' है ,कोई संभावित उतर नहीं"

#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', "
"possible answers are %2$s"
msgstr ""
"लंबित प्रश्न वर्चुअल मशीन को अवरुद्ध करते है ,प्रश्न '%1$s' है , संभावित उतर %2$s है,"

#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', "
"possible answers are %2$s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"लंबित प्रश्न वर्चुअल मशीन को अवरुद्ध करते है ,प्रश्न '%1$s' है , संभावित उतर %2$s है, लेकिन "
"कोई वर्चुअल उत्तर नहीं निर्दिष्ट है "

msgid "Persistent:"
msgstr "परसिस्टेंट:"

msgid "Physical:"
msgstr "भौतिक"

msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "पिन डोमेन VCPU को भौतिक CPU मेजबानित करने में."

#, c-format
msgid "Plugin %1$s not accessible"
msgstr "प्लगिन %1$s पहुँच योग्य नहीं"

#, c-format
msgid "Policy kit denied action %1$s from <anonymous>"
msgstr "पॉलिसी किट %1$s कार्रवाई को <anonymous> से मना किया गया"

#, c-format
msgid "Pool %1$s built\n"
msgstr "पुल %1$s निर्मित\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s created\n"
msgstr "पुल %1$s निर्मित\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s created from %2$s\n"
msgstr "%1$s पुल को %2$s से बनाया गया\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s defined\n"
msgstr "पुल %1$s परिभाषित\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s defined from %2$s\n"
msgstr "पुल %1$s %2$s से परिभाषित\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s deleted\n"
msgstr "पुल %1$s मिटाया गया\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s destroyed\n"
msgstr "पुल %1$s तोड़ा गया\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s has been undefined\n"
msgstr "पुल %1$s अपरिभाषित किया गया है\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s marked as autostarted\n"
msgstr "%1$s पुल का स्वतः आरंभन चिह्न लग गया\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s refreshed\n"
msgstr "पुल %1$s ताजा किया गया\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s started\n"
msgstr "पुल %1$s आरंभ किया\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s unmarked as autostarted\n"
msgstr "%1$s पुल का स्वतः आरंभन चिह्न हट गया \n"

msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "PrepareTunnel बुलाया गया लेनिक कोई TUNNELLED फ्लैग सेट नहीं किया गया"

msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "प्राथमिक IDE नियंत्रक के पास PCI पता 0:0:1.1 जरूर होना चाहिए"

msgid "Print the current directory."
msgstr "मौजूदा निर्देशिका छापें."

#, c-format
msgid "Priority '%1$d' is outside valid range of [%2$d,%3$d]"
msgstr "प्राथमिकता '%1$d' [%2$d,%3$d] की मान्य सीमा से बाहर है"

msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "प्रक्रिया CPU एफीनिटी इस प्लैटफॉर्म पर समर्थित नहीं है"

msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "QEMU अतिथि प्रतिनिधि त्रुटि के कारण उपलब्ध नहीं है "

msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "QEMU अतिथि प्रतिनिधि विन्यस्त नहीं है"

#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%1$s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"क्वेरी पैरामीटर 'auto_answer' का अप्रत्याशित मान '%1$s' (0 या 1 होना चाहिए) है "

#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%1$s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"क्वेरी पैरामीटर 'no_verify' का अप्रत्याशित मान '%1$s' (0 या 1 होना चाहिए) है "

#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%1$s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"क्वेरी पैरामीटर 'proxy' का अप्रत्याशित मान '%1$s' ((http|socks(|4|4a|5) होना "
"चाहिए) है "

msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "क्वेरी पैरामीटर 'proxy' में hostname समाहित नहीं है"

#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%1$s' (should be "
"[1..65535])"
msgstr ""
"क्वेरी पैरामीटर 'प्रॉक्सी' अप्रत्याशित पोर्ट मान '%1$s' है ([.. 65535 1] होना चाहिए)"

#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%1$s' (should be http|"
"https)"
msgstr ""
"क्वेरी पैरामीटर 'transport' का अप्रत्याशित मान '%1$s' (http|https होना चाहिए) है "

#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%1$s'"
msgstr "QueryPerf अप्रत्याशित प्रकार '%1$s' के साथ वस्तु को लौटाया"

msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr "QueryVirtualDiskUuid उपलब्ध नहीं, भंडारण वॉल्यूम्स को UUID द्वारा देखे"

msgid "RPC error"
msgstr "RPC त्रुटि"

msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "उपलब्ध सेल से परिसर अधिक"

msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr "पढ़ें/लिखें, अनन्य पहुँच, डिस्क मौजूद है, लेकिन कोई लीज निर्दिष्ट नहीं "

msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "किसी डोमेन से इसे जोड़ने के पहले इसके युक्ति ड्राइवर के नोड युक्ति को अलग करें."

msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "हाइपरविजर में फिर से कनेक्टेड"

#, c-format
msgid "Redirection bus %1$s is not supported by QEMU"
msgstr "पुनर्निर्देशन बस %1$s QEMU द्वारा समर्थित नहीं है"

msgid "Refresh a given pool."
msgstr "दिया पुल ताजा करें."

msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr "अपरिभाषित करने से इनकार जबकि प्रबंधित डोमेन छवि सहेजने में मौजूद है "

#, c-format
msgid "Removable media not supported for %1$s device"
msgstr "%1$s के लिए कोई विस्थापनीय मीडिया समर्थित नहीं"

msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "उत्प्रवासन पर डोमेन का पुनर्नामकरण समर्थित नहीं"

#, c-format
msgid ""
"Requested device '%1$s' is locked by lock file '%2$s' held by process %3$lld"
msgstr ""
"निवेदित युक्ति '%1$s' लॉक फ़ाइल '%2$s' में, %3$lld प्रक्रिया से, आयोजित द्वारा बंद कर "
"दिया गया है"

msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "अनुरोधित metadata तत्व मौजूद नहीं है"

#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %1$d > %2$d"
msgstr ""
"डोमेन के लिए निवेदित वर्चुअल CPU की संख्या अधिकतम स्वीकार्य वर्चुअल CPU की संख्या से अधिक "
"है: %1$d > %2$d"

msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "वर्चुअल CPU की अनुरोधित संख्या कम से कम 1 होना चाहिए"

msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "निवेदित क्रिया वैध नहीं है"

#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %1$s"
msgstr "निवेदित क्रिया वैध नहीं है: %1$s"

msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "नोड युक्ति को किसी डोमेन से इसे नियत करने के पहले या बाद फिर सेट करें."

#, c-format
msgid "Resource lockspace '%1$s' exceeds %2$d characters"
msgstr "संसाधन  lockspace '%1$s' %2$d वर्ण से अधिक है "

#, c-format
msgid "Resource name '%1$s' exceeds %2$d characters"
msgstr "संसाधन नाम '%1$s' %2$d वर्ण से अधिक है "

#, c-format
msgid "Resource partition '%1$s' must start with '/'"
msgstr "संसाधन विभाजन %1$s '/' के साथ शुरू होगा"

msgid "Restore a domain."
msgstr "एक डोमेन फिर भंडारित करें"

msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "पहले से स्थगित डोमेन बहाल करे"

msgid "Resume operation failed"
msgstr "विफल ऑपरेशन फिर बहाल करें"

#: src/gpm-manager.c:306
msgid "Resumed"
msgstr "पुनर्बहाल"

msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "डंप विफल होने के बाद वापस कर रहा है"

msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "XML <sources> दस्तावेज़ देता है."

msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "गुप्त की सूची देता है"

msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "डोमेन वर्चुअल सीपीयू के बारे में मौलिक सूचना देता है "

msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "डोमेन के बारे में मौलिक सूचना देता है"

msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "संजाल के बारे में मौलिक सूचना देता है"

msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "नोड के बारे में मौलिक सूचना देता है"

msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "भंडार पुल के बारे में मौलिक सूचना देता है."

msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "भंडारण आयतन के बारे में मौलिक सूचना देता है"

msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "हाइपरविजरप/ड्राइवर की क्षमता को लौटा रहा है."

msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "किसी डोमेन पर चल रहे कार्य के बारे में सूचना देता है"

msgid "Returns list of domains."
msgstr "डोमेन की सूची देता है."

msgid "Returns list of networks."
msgstr "संजाल की सूची देता है"

msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "भौतिक मेजबान अंतरफलक की सूची देता है."

msgid "Returns list of pools."
msgstr "पुल की वापसी सूची देता है."

msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "पुल के आधार पर सूची देता है."

msgid "Returns state about a domain."
msgstr "डोमेन के बारे में स्थिति देता है."

msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "एक लक्ष्य डोमेन में एक फिर बूट करें कमांड चलायें"

msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "लक्ष्य डोमेन में बंद करें चलायें"

#, c-format
msgid "Running hypervisor: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"
msgstr "हाइपरविजर चला रहा है: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"

#, c-format
msgid "SASL mechanism %1$s not supported by server"
msgstr "SASL यांत्रिकी %1$s सर्वर के द्वारा समर्थित नहीं है"

msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA इस QEMU द्विपदीय के साथ समर्थित नहीं है"

msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI नियंत्रक केवल 1 बस का समर्थन करता है"

#, c-format
msgid ""
"SOAP fault during %1$s: code '%2$s', subcode '%3$s', reason '%4$s', detail "
"'%5$s'"
msgstr ""
"SOAP दोष %1$s के दौरान: कोड '%2$s',सबकोड '%3$s',कारण  '%4$s',विवरण '%5$s'"

#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %1$s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr "स्रोत मैक पता सेट के साथ %1$s दिशा में STP फ़िल्टर करना समर्थित नहीं है"

#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %1$d: '%2$s'"
msgstr "Sanlock सहायक पथ %1$d से रह गया है: '%2$s'"

msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "Sanlock प्लगिन इनिशियलाइज़ नहीं है"

#, c-format
msgid "Secret %1$s created\n"
msgstr "गुप्त %1$s निर्मित\n"

#, c-format
msgid "Secret %1$s deleted\n"
msgstr "गुप्त %1$s मिटाया गया\n"

msgid "Secret not found"
msgstr "गुप्त नहीं मिला"

#, c-format
msgid "Secret not found: %1$s"
msgstr "गुप्त नहीं मिला: %1$s"

msgid "Secret value set\n"
msgstr "गुप्त मान सेट\n"

msgid "Security DOI:"
msgstr "सुरक्षा DOI:"

#, c-format
msgid "Security driver %1$s not found"
msgstr "सुरक्षा ड्राइवर %1$s नहीं मिला "

msgid "Security label:"
msgstr "सुरक्षा लेबल:"

msgid "Security model not found"
msgstr "सुरक्षा माडल नहीं मिला"

#, c-format
msgid "Security model not found: %1$s"
msgstr "सुरक्षा माडल नहीं मिला: %1$s"

msgid "Security model:"
msgstr "सुरक्षा माडल:"

msgid "Set a secret value."
msgstr "कोई गुप्त मान सेट करें."

msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"किसी डोमेन का अधिकतम सहनशीलता डाउनटाइम सेट करें जो कि दूसरे होस्ट में संजीवित रूप से "
"प्रवासित हो रहा है"

msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr "StartupPolicy स्थापना केवल यूएसबी उपकरणों के लिए अनुमति दी गई है"

msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "अनुसूचक पैरामीटरों को दिखाएं/सेट करें"

#: src/Core/Main.vala:2339 src/Core/SnapshotRepo.vala:635
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:688 src/Gtk/SnapshotListBox.vala:94
#, c-format
msgid "Snapshot"
msgstr "स्नैपशॉट"

#, c-format
msgid "Snapshot '%1$s' already exists"
msgstr "स्नैपशॉट '%1$s' पहले ही मौजूद है"

#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %1$s"
msgstr "स्नैपशॉट्स डोमेन %1$s के लिए असंगत संबंध है"

#, c-format
msgid "Source host lock driver %1$s different from target %2$s"
msgstr "स्रोत होस्ट लॉक ड्राइवर %1$s लक्ष्य %2$s से अलग"

msgid "Start a network."
msgstr "एक संजाल आरंभ करें"

msgid "Start a pool."
msgstr "एक पुल आरंभ करें"

#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%1$s' must have mac or name attribute"
msgstr "IPv4 नेटवर्क '%1$s' में स्थिर होस्ट के परिभाषा आईडी या नाम विशेषता होनी चाहिए"

#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%1$s' must have id or name attribute"
msgstr "IPv6 नेटवर्क '%1$s' में स्थिर होस्ट के परिभाषा आईडी या नाम विशेषता होनी चाहिए"

msgid "Status is unknown"
msgstr "स्थिति अज्ञात है"

#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%1$s' does not match pool name '%2$s'"
msgstr "भंडार पूल विन्यास फाइलनाम '%1$s' पूल नाम '%2$s' के साथ मेल नहीं खाता है"

msgid "Storage pool not found"
msgstr "भंडारण पुल नहीं मिला"

#, c-format
msgid "Storage pool not found: %1$s"
msgstr "भंडारण पुल नहीं मिला: %1$s"

#, c-format
msgid "Storage source %1$s must be a block device"
msgstr "संग्रहण स्रोत %1$s की एक ब्लॉक युक्ति होना चाहिए"

#, c-format
msgid "Storage source %1$s must be a character device"
msgstr "संग्रहण स्रोत %1$s की एक चरित्र युक्ति होना चाहिए"

#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%1$s'"
msgstr "भंडारण स्रोत पूल के साथ विरोधी: '%1$s'"

msgid "Storage volume not found"
msgstr "भंडारण आयतन नहीं मिला"

#, c-format
msgid "Storage volume not found: %1$s"
msgstr "भंडारण आयतन नहीं मिला: %1$s"

msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "SELinux के लिए समर्थन सक्षम नहीं है"

msgid "Suspend a running domain."
msgstr "एक कार्यशील डोमेन स्थगित"

msgid "Suspend operation failed"
msgstr "स्थगन ऑपरेशन विफल"

msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "डिस्क में सस्पेंड करें"

msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "रैम में सस्पेंड करें"

msgid "System is in use"
msgstr "सिस्टम उपयोग में है "

msgid "System is not available"
msgstr "सिस्टम उपलब्ध नहीं है "

#, c-format
msgid "TLS handshake failed %1$s"
msgstr "TLS हैंडशेक विफल: %1$s"

#, c-format
msgid "Target CPU arch %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य CPU आर्च %1$s स्रोत %2$s से मेल नहीं खाता है"

#, c-format
msgid "Target CPU cores %1$d does not match source %2$d"
msgstr "लक्ष्य CPU कोर​​ %1$d स्रोत %2$d से मेल नहीं खाता है"

msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "लक्ष्य CPU स्रोत से मेल नहीं खाता है"

#, c-format
msgid "Target CPU feature %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य CPU सुविधा %1$s स्रोत %2$s से मेल नहीं खाता है"

#, c-format
msgid "Target CPU feature count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "लक्ष्य CPU सुविधा गणना %1$zu स्रोत %2$zu से मेल नहीं खाता है"

#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य CPU सुविधा नीति %1$s स्रोत %2$s से मेल नहीं खाता है"

#, c-format
msgid "Target CPU mode %1$s does not match source %2$s"
msgstr " लक्ष्य CPU मोड %1$s स्रोत %2$s से मेल नहीं खाता है"

#, c-format
msgid "Target CPU model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य CPU मॉडल %1$s स्रोत %2$s से मेल नहीं खाता है"

#, c-format
msgid "Target CPU sockets %1$d does not match source %2$d"
msgstr "लक्ष्य CPU सॉकेट्स​​ %1$d स्रोत %2$d से मेल नहीं खाता है"

#, c-format
msgid "Target CPU threads %1$d does not match source %2$d"
msgstr "क्ष्य CPU लड़ियाँ​​ %1$d स्रोत %2$d से मेल नहीं खाता है"

#, c-format
msgid "Target CPU type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य CPU प्रकार %1$s स्रोत %2$s से मेल नहीं खाता है"

#, c-format
msgid "Target CPU vendor %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य CPU विक्रेता %1$s स्रोत %2$s से मेल नहीं खाता है"

#, c-format
msgid "Target RNG model '%1$s' does not match source '%2$s'"
msgstr "लक्ष्य RNG मॉडल को '%1$s' से मेल नहीं खाता स्रोत '%2$s'"

#, c-format
msgid "Target TSC mode %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य TSC मोड %1$s का मेल स्रोत %2$s से नहीं है"

msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "लक्ष्य USB क्लास कोड स्रोत से मेल नहीं खाता है"

#, c-format
msgid "Target USB allow '%1$s' does not match source '%2$s'"
msgstr "Target USB allow '%1$s' does not match source '%2$s'"

msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr "लक्ष्य USB उत्पाद स्रोत आईडी से मेल नहीं खाता है"

#, c-format
msgid ""
"Target USB redirection filter rule count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "लक्ष्य CPU पुनर्दिशा फिल्टर नियम गणना %1$zu स्रोत %2$zu से मेल नहीं खाता है"

msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr "लक्ष्य USB विक्रेता आईडी स्रोत से मेल नहीं खाता है"

msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "लक्ष्य USB संस्करण आईडी से मेल नहीं खाता है"

msgid "Target already exists"
msgstr "लक्ष्य पहले से मौजूद है"

#, c-format
msgid "Target balloon model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य बैलून मॉडल %1$s का मेल स्रोत %2$s से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target channel addr %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य चैनल addr %1$s का मेल स्रोत %2$s से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target channel name %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य चैनल नाम %1$s का मेल स्रोत %2$s से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target channel type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य चैनल प्रकार %1$s का मेल स्रोत %2$s से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target console type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य कंसोल प्रकार %1$s का मेल स्रोत %2$s से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target controller index %1$d does not match source %2$d"
msgstr "लक्ष्य नियंत्रक सूचि %1$d का मेल स्रोत %2$d से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target controller model %1$d does not match source %2$d"
msgstr "लक्ष्य नियंत्रक मॉडल %1$d का मेल स्रोत %2$d से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target controller ports %1$d does not match source %2$d"
msgstr "लक्ष्य नियंत्रक पोर्ट %1$d का मेल स्रोत %2$d से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target controller type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य नियंत्रक प्रकार %1$s का मेल स्रोत %2$s से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target controller vectors %1$d does not match source %2$d"
msgstr "लक्ष्य नियंत्रक सदिश %1$d का मेल स्रोत %2$d से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target device address type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य युक्ति पता प्रकार %1$s का मेल स्रोत %2$s से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target device ccid address %1$d:%2$d does not match source %3$d:%4$d"
msgstr "लक्ष्य युक्ति ccid पता %1$d:%2$d का मेल स्रोत %3$d:%4$d से नहीं है"

#, c-format
msgid ""
"Target device drive address %1$d:%2$d:%3$d does not match source %4$d:%5$d:"
"%6$d"
msgstr "लक्ष्य युक्ति ड्राइव पता %1$d:%2$d:%3$d का मेल स्रोत %4$d:%5$d:%6$d से नहीं है"

#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %1$d:%2$d:%3$d does not match source "
"%4$d:%5$d:%6$d"
msgstr ""
"लक्ष्य युक्ति virtio क्रम पता %1$d:%2$d:%3$d का मेल स्रोत %4$d:%5$d:%6$d से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target disk %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य डिस्क %1$s का मेल स्रोत %2$s से नही है"

msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr "लक्ष्य डिस्क एक्सेस मोड का मेल स्रोत से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target disk bus %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य युक्ति बस %1$s का मेल स्रोत %2$s से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target disk device %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य युक्ति डिस्क %1$s का मेल स्रोत %2$s से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target disk serial %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य डिस्क क्रम %1$s का मेल स्रोत %2$s से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target domain OS type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य डोमेन OS प्रकार %1$s का मेल स्रोत %2$s से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य डोमेन SMBIOS मोड %1$s का मेल स्रोत %2$s से नहीं है"

#, c-format
msgid ""
"Target domain USB redirection filter count %1$d does not match source %2$d"
msgstr "लक्ष्य डोमेन यूएसबी पुनर्निदेशन फिल्टर गणना %1$d स्रोत %2$d से मेल नहीं खाता है"

#, c-format
msgid "Target domain architecture %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य डोमेन ऑर्किटेक्चर %1$s का मेल स्रोत %2$s से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target domain channel count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "लक्ष्य डोमेन चैनल गणना %1$zu का मेल स्रोत %2$zu से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target domain console count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "लक्ष्य डोमेन कंसोल गणना %1$zu का मेल स्रोत %2$zu से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target domain controller count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "लक्ष्य डोमेन नियंत्रक गणना %1$zu का मेल स्रोत %2$zu से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target domain current memory %1$lld does not match source %2$lld"
msgstr "लक्ष्य डोमेन मौजूदा मेमोरी %1$lld स्रोत %2$lld से मेल नहीं खाता है"

#, c-format
msgid "Target domain disk count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "लक्ष्य डोमेन डिस्क गणना %1$zu स्रोत %2$zu से मेल नहीं खाता"

#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "लक्ष्य डोमेन फाइल सिस्टम गणना %1$zu स्रोत %2$zu से मेल नहीं खाता"

#, c-format
msgid "Target domain host device count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "लक्ष्य डोमेन होस्ट के युक्ति गणना %1$zu स्रोत %2$zu से मेल नहीं खाता"

#, c-format
msgid "Target domain hub device count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "लक्ष्य डोमेन हब के युक्ति गणना %1$zu स्रोत %2$zu से मेल नहीं खाता"

#, c-format
msgid "Target domain input device count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "लक्ष्य डोमेन इनपुट डिवाइस गणना %1$zu स्रोत %2$zu से मेल नहीं खाता"

#, c-format
msgid "Target domain max memory %1$lld does not match source %2$lld"
msgstr "लक्ष्य डोमेन max मेमोरी %1$lld का मेल स्रोत %2$lld से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %1$d does not match source %2$d"
msgstr "लक्ष्य डोमेन मेमोरी बैलून गणना %1$d का मेल स्रोत %2$d से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target domain name '%1$s' does not match source '%2$s'"
msgstr "लक्ष्य डोमेन नाम  '%1$s' का मेल स्रोत '%2$s' से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target domain net card count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "लक्ष्य डोमेन नेट कार्ड गणना %1$zu स्रोत %2$zu से मेल नहीं खाता"

#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "लक्ष्य डोमेन समानांतर पोर्ट गणना %1$zu का मेल स्रोत %2$zu से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target domain serial port count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "लक्ष्य डोमेन क्रम पोर्ट गणना %1$zu का मेल स्रोत %2$zu से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "लक्ष्य डोमेन स्मार्टकार्ड गणना %1$zu का मेल स्रोत %2$zu से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target domain sound card count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "लक्ष्य डोमेन साउंड कार्ड गणना %1$zu स्रोत %2$zu से मेल नहीं खाता"

msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "लक्ष्य डोमेन टाइमर का मेल स्रोत से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target domain uuid %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य डोमेन uuid %1$s का मेल स्रोत %2$s से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target domain video card count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "लक्ष्य डोमेन वीडियो कार्ड गणना %1$zu स्रोत %2$zu से मेल नहीं खाता"

#, c-format
msgid "Target domain virt type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य डोमेन  virt प्रकार %1$s का मेल स्रोत %2$s से नहीं है"

msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr "लक्ष्य filesystem एक्सेस मोड का मेल स्रोत से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य filesystem अतिथि टारगेट %1$s का मेल स्रोत %2$s से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target host device mode %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य होस्ट युक्ति मोड %1$s का मेल स्रोत %2$s से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target hub device type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य हब युक्ति प्रकार %1$s का मेल स्रोत %2$s से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target input device bus %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य इनपुट युक्ति बस %1$s का मेल स्रोत %2$s से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target input device type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य इनपुट युक्ति प्रकार %1$s का मेल स्रोत %2$s से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target network card mac %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य संजाल कार्ड मैक %1$s का मेल स्रोत %2$s से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target network card model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य संजाल कार्ड मॉडल %1$s का मेल स्रोत %2$s से नहीं है"

msgid "Target not found"
msgstr "लक्ष्य नहीं मिला"

#, c-format
msgid "Target parallel port %1$d does not match source %2$d"
msgstr "लक्ष्य समानांतर पोर्ट गणना %1$d का मेल स्रोत %2$d से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target serial port %1$d does not match source %2$d"
msgstr "लक्ष्य क्रम पोर्ट %1$d का मेल स्रोत %2$d से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target sound card model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य ध्वनि कार्ड मॉडल %1$s का मेल स्रोत %2$s से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target timer %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य टाइमर %1$s का मेल स्रोत %2$s से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %1$u does not match source %2$u"
msgstr "लक्ष्य वीडियो कार्ड 2d accel %1$u का मेल स्रोत %2$u से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %1$u does not match source %2$u"
msgstr "लक्ष्य वीडियो कार्ड 3d accel %1$u का मेल स्रोत %2$u से नहीं है"

msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr "लक्ष्य वीडियो कार्ड त्वरण का मेल स्रोत से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target video card heads %1$u does not match source %2$u"
msgstr "लक्ष्य वीडियो कार्ड हेड %1$u का मेल स्रोत %2$u से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target video card model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य वीडियो कार्ड मॉडल %1$s का मेल स्रोत %2$s से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target video card vram %1$u does not match source %2$u"
msgstr "लक्ष्य वीडियो कार्ड vram %1$u का मेल स्रोत %2$u से नहीं है"

#, c-format
msgid "Target watchdog model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "लक्ष्य प्रहरी मॉडल %1$s का मेल स्रोत %2$s से नहीं है"

#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%1$s"
msgstr ""
"<nat> तत्व केवल <forward> 'मोड' संजाल %1$s में 'नेट' जब इस्तेमाल किया जा सकता है"

#, c-format
msgid "The CA certificate %1$s has expired"
msgstr "सीए प्रमाणपत्र %1$s की मियाद पूरी हो गई है"

msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "XML विन्यास दूसरे उपयोक्ता के द्वारा बदला गया था"

msgid "The certificate has no peers"
msgstr "इस प्रमाणपत्र के पास कोई पीयर नहीं है"

msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "यह प्रमाणपत्र ने ज्ञात निर्गतकर्ता नहीं पाया है."

msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "यह प्रमाणपत्र विश्वसनीय नहीं है."

msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "यह प्रमाणपत्र एक असुरक्षित अलगोरिथम का प्रयोग करता है."

#, c-format
msgid "The client certificate %1$s has expired"
msgstr "क्लाइंट प्रमाणपत्र %1$s की मियाद पूरी हो गई है"

#, c-format
msgid "The client certificate %1$s is not yet active"
msgstr "क्लाइंट प्रमाणपत्र %1$s की अभी तक सक्रिय नहीं है"

msgid "The domain is not running"
msgstr "डोमेन नहीं चल रहा है"

#, c-format
msgid "The server certificate %1$s has expired"
msgstr "सर्वर प्रमाणपत्र %1$s की मियाद पूरी हो गई है"

#, c-format
msgid "The server redirects from '%1$s' to '%2$s'"
msgstr "सर्वर '%1$s' से '%2$s' तक पुनर्निर्देश करता है "

msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"यह समादेश को libvirtd द्वारा इस्तेमाल किया जा सकता हैं और सीधे नहीं इस्तेमाल कर सकते "
"हैं \n"

msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "यह होस्ट vCenter द्वारा प्रबंधित नहीं है"

msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "इस प्रकार की डिस्क को हॉट प्लग नहीं किया जा सकता है"

msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "प्रति कोर थ्रेड:"

msgid "Time elapsed:"
msgstr "बीता समय:"

msgid "Timed out during operation"
msgstr "ऑपरेशन के दौरान समय समाप्त"

#, c-format
msgid "Timed out during operation: %1$s"
msgstr "ऑपरेशन के दौरान समय समाप्त: %1$s"

msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "समयबाह्य पैरामीटर समर्थित नहीं"

#, c-format
msgid "To enable ip%1$stables filtering for the VM do 'echo 1 > %2$s'"
msgstr "VM के लिए ip%1$stables फ़िल्टरिंग सक्षम करने के लिए 'echo 1 > %2$s' करे "

msgid "Too long bridge device name"
msgstr "बहुत लंबा ब्रिज युक्ति नाम"

msgid "Too long network device name"
msgstr "बहुत लंबा संजाल युक्ति नाम"

msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "स्ट्रीम से कई बाइट्स पढ़ सकता है"

msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "स्ट्रीम में कई बाइट्स लिख सकता है"

#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %1$s"
msgstr "कई ड्राइवर, %1$s पंजीकृत नहीं "

#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %1$s"
msgstr "कई filesystems जाँच किये गए %1$s के लिए"

#, c-format
msgid "Too many resources %1$d for object"
msgstr "वस्तु के लिए बहुत ज्यादा संसाधन %1$d"

#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %1$s"
msgstr "बहुत सारे स्नैपशॉट वर्तमान होने का दावा डोमेन %1$s के लिए"

msgid "Transition started"
msgstr "संक्रमण शुरू हो गया "

#, c-format
msgid "Transport error during %1$s: %2$s (%3$d)"
msgstr "परिवहन त्रुटि %1$s के दौरान: %2$s (%3$d)"

msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "अभी भी प्रयोग में है कि मुक्त MultiCURL वस्तु के लिए कोशिश कर रहा है"

msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "SharedCURL वस्तु जो अभी भी उपयोग मे है मुक्त करने के लिए कोशिश"

#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %1$d"
msgstr "अज्ञात SharedCURL लॉक %1$d पर लॉक पाने के लिये कोशिश"

#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %1$d"
msgstr "अज्ञात SharedCURL लॉक %1$d पर अनलॉक पाने के लिये कोशिश "

msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr "टनल किया उत्प्रसाव निवेदित हुआ लेकिन अवैध RPC विधि आह्वान किया गया"

msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "इस प्लैटफॉर्म पर टनलिंद सॉकेट समर्थित नहीं"

msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रकार:  'help' कमांड के साथ मदद के लिये\n"
"       'quit' छोड़ने के लिये\n"
"\n"

msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "UNIX सॉकेट इस प्लैटफॉर्म पर समर्थित नहीं है "

msgid "URI is missing the server part"
msgstr "URI से सर्वर पार्ट गायब है "

#, c-format
msgid "USB device %1$s is already in use"
msgstr "USB युक्ति %1$s पहले से प्रयोग में है"

msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "USB मेजबान युक्ति में बस/युक्ति सूचना नहीं है"

msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "USB पुनर्निर्देशन QEMU के इस संस्करण द्वारा समर्थित नहीं है"

#, c-format
msgid "USB source %1$s was not a character device"
msgstr "यूएसबी स्रोत %1$s की एक चरित्र डिवाइस नहीं था"

msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "कॉन्फिग फाइल में UUID विरूपित है"

msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "UUID मिसमैच <uuid> तथा <sysinfo> के बीच"

msgid "Unable to accept client"
msgstr "क्लाइंट स्वीकार करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Unable to access %1$s"
msgstr "%1$s पर पहुँचने में अक्षम"

#, c-format
msgid "Unable to access config file %1$s"
msgstr "config फ़ाइल %1$s पर पहुँच में अक्षम"

#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %1$d"
msgstr "फाइल विवरक %1$d पर पहुँच में अक्षम"

#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%1$s'"
msgstr "स्ट्रीम पर पहुँचने में अक्षम '%1$s' के लिए "

msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "epoll fd जोड़ने में विफल"

#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %1$s"
msgstr " lockspace %1$s जोड़ने में विफल"

#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %1$s"
msgstr "लीज %1$s आबंटित करने में अक्षम"

#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %1$s"
msgstr "lockspace %1$s आबंटित करने में अक्षम"

msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "कमांड 'id' स्ट्रिंग पीछे जोड़ने में अक्षम"

#, c-format
msgid "Unable to associate device %1$s with blkid library"
msgstr "blkid लाइब्रेरी के साथ युक्ति %1$s जोड़ने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Unable to attach %1$s to loop device"
msgstr "%1$s जोड़ने में असमर्थ लूप युक्ति को "

msgid "Unable to become session leader"
msgstr "सत्र लीडर बनने में असमर्थ"

msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "MaxMemorySize बदलने में असमर्थ"

msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "उत्प्रसावन के दौरान लक्ष्य अतिथि XML को बदलने में असमर्थ "

msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "रूट निर्देशिका बदलने में असमर्थ"

msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "रिबूट के समर्थन की जांच करने के लिए क्लोन करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Unable to close %1$s"
msgstr "%1$s बन्द करने में अक्षम"

msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr "libxl की स्मृति प्रबंधन पैरामीटर विन्यस्त करने में असमर्थ"

msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "सॉकेट फ़ाइल नियंत्रण नकल करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Unable to create %1$s"
msgstr "बनाने में असमर्थ %1$s"

msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "blkid लाइब्रेरी हैंडल बनाने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Unable to create device %1$s"
msgstr "%1$s युक्ति बनाने में असमर्थ"

msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "epoll fd बनाने में विफल"

#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %1$s"
msgstr "lockspace %1$s बनाने में असमर्थ"

#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %1$s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
"Lockspace %1$s बनाने में असमर्थ: मूल निर्देशिका मौजूद नहीं है या एक निर्देशिका नहीं है"

msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "उत्प्रवासन थ्रेड बनाने में असमर्थ"

msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "FD की संख्या डिकोड करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %1$s"
msgstr "%1$s के लिए filesystem जांचने में विफल "

msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "'cpuacct' cgroups नियंत्रक माउंट ढूंढने में अक्षम"

msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "'devices' cgroups नियंत्रक माउंट ढूंढने में अक्षम"

msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "'memory' cgroups नियंत्रक माउंट ढूंढने में अक्षम"

msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "मुक्त लूप युक्ति पाने में विफल  /dev में"

#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%1$s'"
msgstr "सही मान पाने में असमर्थ '%1$s' के लिए 'बॉन्डिंग / arp_validate' में"

#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' के लिए 'बॉन्डिंग / मोड' में सही मान पाने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %1$s"
msgstr "%1$s के लिए filesystem प्रकार ढूढने में विफल "

msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "guestfwd पोर्ट प्रारूपित करने में असमर्थ"

msgid "Unable to get current time"
msgstr "मौजूदा नाम पाने में असमर्थ"

msgid "Unable to get domain status"
msgstr "डोमेन स्थिति पाने में विफल"

#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %1$s"
msgstr "लूप स्थिति पाने में विफल %1$s पर "

msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "दूरस्थ सॉकेट नाम पाने में असमर्थ"

msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र आरंभ करने में विफल"

#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %1$s"
msgstr "लीज %1$s आरंभ करने में विफल"

#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %1$s"
msgstr "lockspace %1$s आरंभ करने में विफल"

msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "mutex आरंभ करने में विफल"

msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "सॉकेट लिखने में असफल"

msgid "Unable to load certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र लोड करने में विफल"

msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "लूप युक्ति को autoclear के रूप में चिह्नित करने में असमर्थ"

msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "होस्ट UUID प्राप्त करने में अक्षम"

msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "HostInternetScsiHba प्राप्त करने में असमर्थ"

msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "ISCSI एडाप्टर प्राप्त करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Unable to open %1$s"
msgstr "%1$s को खोलने में विफल"

#, c-format
msgid "Unable to open %1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d) खोलने में असमर्थ"

msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts को खोलने में असमर्थ"

msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "UNIX सॉकेट खोलने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %1$s"
msgstr " filesystem %1$s खोलने में विफल"

#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%1$s'"
msgstr "स्ट्रीम खोलने में विफल '%1$s' के लिए"

msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "Peer2peer उत्प्रवासन यूआरआइ ओवरराइड करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%1$s'"
msgstr "वर्ग आईडी '%1$s' के विश्लेषण में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %1$s"
msgstr "लोक स्थिति %1$s विश्लेषण में अक्षम"

#, c-format
msgid "Unable to query sector size %1$s"
msgstr "सेक्टर आकार %1$s क्वेरी करने में अक्षम"

#, c-format
msgid "Unable to read %1$s"
msgstr "%1$s पढ़ने में अक्षम"

msgid "Unable to read container pty"
msgstr "संग्राहक pty पढ़ने में अक्षम"

msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "मोनिटर पढने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Unable to remove %1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d) हटाने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Unable to remove device %1$s"
msgstr "युक्ति %1$s हटाने में असमर्थ"

msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "epoll fd हटाने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Unable to request personality for %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s पर %2$s के लिए व्यक्तित्व का अनुरोध करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %1$s: %2$s"
msgstr "PCI युक्ति %1$s को फिर सेट करने में असमर्थ: %2$s"

msgid "Unable to restart self"
msgstr "स्वयं को पुनः प्रारंभ करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Unable to save lease %1$s"
msgstr "लीज %1$s सहेजने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %1$s"
msgstr "lockspace %1$s सहेजने में अक्षम"

#, c-format
msgid "Unable to save state file %1$s"
msgstr "अवस्था फ़ाइल %1$s सहेजने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Unable to seek %1$s to %2$llu"
msgstr "%1$s को प्राप्त करने में असमर्थ %2$llu से"

#, c-format
msgid "Unable to send %1$d signal to process %2$d"
msgstr "%1$d प्रक्रिया को %2$d संकेत भेजने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %1$llu"
msgstr "आरंभिक पीआईडी​​ %1$llu को SIGTERM भेजने में असमर्थ"

msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "कंटेनर जारी संदेश भेजने में असमर्थ"

msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "cloexec फ्लैग सेट करने में असमर्थ"

msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec फ्लैग के लिए सेट करने में असमर्थ"

msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr "कंसोल फ़ाइल डिस्क्रिप्टर गैर अवरुद्ध सेट करने में असमर्थ "

msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec फ्लैग के लिए मॉनिटर सेट करने में असमर्थ"

msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr "प्रत्यक्ष अंतरफलक पर संजाल बैंडविड्थ निर्धारित करने में असमर्थ"

msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "प्रत्यक्ष अंतरफलक पर पोर्ट प्रोफाइल सेट करने में अक्षम"

#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %1$s"
msgstr "स्टेट बाँध स्रोत करने में असमर्थ %1$s"

#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %1$s"
msgstr "स्टेट बाँध लक्ष्य %1$s में असमर्थ"

msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "epoll पर प्रतीक्षा करने में असमर्थ "

msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "epoll FD देखने में असमर्थ"

msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "होस्ट कंसोल PTY देखने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Unable to write %1$s"
msgstr "%1$s लिखने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%1$s/%2$s.pid'"
msgstr "pid फाइल '%1$s/%2$s.pid' लिखने में असमर्थ"

msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "संग्राहक pty लिखने में असमर्थ"

msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "मोनिटर लिखने में असमर्थ"

msgid "Unbounded"
msgstr "निर्बंध"

msgid "Undefine a secret."
msgstr "गुप्त अपरिभाषित करें."

msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "एक निष्क्रिय पुल के लिये विन्यास विपरिभाषित करें"

#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित CPU फॉलबैक मान: %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित सीपीयू फीचर नीति %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित सीपीयू मिलान नीति %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित CPU मोड %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %1$s: %2$d"
msgstr "अप्रत्याशित HTTP अनुक्रिया  %1$s के दौरान: %2$d"

#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%1$s'"
msgstr "अप्रत्याशित JSON जवाब '%1$s'"

msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "डोमेन हटाने के दौरान अवि तक अप्रत्याशित QEMU प्रतिनिधि अभी तक सक्रिय "

msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "डोमेन हटाने के दौरान अवि तक अप्रत्याशित QEMU मॉनिटर अभी तक सक्रिय "

msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr "गैर peer2peer माइग्रेशन के साथ अनपेक्षित dconnuri पैरामीटर"

#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%1$d'"
msgstr "अप्रत्याशित डिस्क sgio मोड '%1$d'"

#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %1$s"
msgstr "अप्रत्याशित filesystem प्रकार %1$s"

#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित होस्टडेव विधि %1$d"

msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "अप्रत्याशित लॉक पैरामीटर डिस्क संसाधन के लिए "

#, c-format
msgid "Unexpected message proc %1$d != %2$d"
msgstr "अप्रत्याशित संदेश proc %1$d != %2$d"

#, c-format
msgid "Unexpected message serial %1$d != %2$d"
msgstr "अप्रत्याशित संदेश क्रम %1$d != %2$d"

#, c-format
msgid "Unexpected message status %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित संदेश स्थिति %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected message status %1$u"
msgstr "अप्रत्याशित संदेश स्थिति %1$u"

#, c-format
msgid "Unexpected message type %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित संदेश प्रकार %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected message type %1$u"
msgstr "अप्रत्याशित संदेश प्रकार  %1$u"

#, c-format
msgid "Unexpected parameter %1$s for lease resource"
msgstr "पट्टा संसाधन के लिए अप्रत्याशित पैरामीटर %1$s"

#, c-format
msgid "Unexpected parameter %1$s for object"
msgstr "वस्तु के लिए अप्रत्याशित पैरामीटर %1$s"

msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr "डिस्क संसाधन के लिए अप्रत्याशित पैरामीटर"

#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %1$s"
msgstr "अनपेक्षित मात्रा पथ प्रारूप: %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %1$s"
msgstr "अज्ञात CPU विशेषता %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown CPU model %1$s"
msgstr "अज्ञात CPU माडल %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %1$s"
msgstr "अज्ञात CPU विक्रेता %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%1$s'"
msgstr "अज्ञात JSON जवाब '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unknown architecture %1$s"
msgstr "अज्ञात आर्किटेक्चर %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown async job type %1$s"
msgstr "अज्ञात  async कार्य प्रकार %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%1$s'"
msgstr "अज्ञात cgroup नियंत्रक '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unknown disk name '%1$s' and no address specified"
msgstr "अज्ञात डिस्क नाम '%1$s' और पता निर्दिष्ट नहीं "

#, c-format
msgid "Unknown forward type %1$d in network '%2$s'"
msgstr "अज्ञात अग्रेषित प्रकार %1$d संजाल '%2$s' में "

#, c-format
msgid "Unknown job phase %1$s"
msgstr "अज्ञात कार्य फेस %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown job type %1$s"
msgstr "अज्ञात कार्य प्रकार %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %1$d"
msgstr "अज्ञात लॉक प्रबंधक वस्तु प्रकार %1$d"

#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %1$s"
msgstr "अज्ञात प्रवासन कुकी सुविधा %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown model type '%1$s'"
msgstr "अज्ञात माडल प्रकार '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %1$s"
msgstr "अज्ञात qemu क्षमता वाले ध्वज %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown release: %1$s"
msgstr "अज्ञात रिलीज: %1$s"

msgid "Unknown return code"
msgstr "अज्ञात रिटर्न कोड"

#, c-format
msgid "Unknown taint flag %1$s"
msgstr "अज्ञात मिलावट ध्वज %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown value '%1$s' for %2$s"
msgstr "अज्ञात  मान \"%1$s\" %2$s के लिये"

#, c-format
msgid "Unknown value '%1$s' for %2$s 'type' property"
msgstr "%1$s 'type' गुण के लिए अज्ञात मान '%2$s' "

#, c-format
msgid "Unknown value '%1$s' for AnyType 'type' property"
msgstr "AnyType 'type' गुण के लिए अज्ञात मान '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unknown value '%1$s' for xsd:boolean"
msgstr "अज्ञात  मान \"%1$s\" xsd के लिये:boolean"

#, c-format
msgid "Unknown vendor %1$s referenced by CPU model %2$s"
msgstr "अज्ञात विक्रेता %1$s CPU मॉडल %2$s के द्वारा संदर्भित"

#, c-format
msgid "Unrecognized family '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "संजाल '%1$s' में अपरिचित परिवार '%2$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %1$s with forward mode='%2$s'"
msgstr "आगे मोड के साथ नेटवर्क %1$s में असमर्थित <dns> तत्व ='%2$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %1$s with forward mode='%2$s'"
msgstr "आगे मोड के साथ नेटवर्क %1$s में असमर्थित <domain> तत्व ='%2$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %1$s with forward mode='%2$s'"
msgstr "आगे मोड के साथ नेटवर्क %1$s में असमर्थित <ip> तत्व ='%2$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%1$s'"
msgstr "संजाल '%1$s' में एक IPv6 तत्व में असमर्थित <tftp> तत्व"

#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%1$s'"
msgstr "असमर्थित NUMA स्मृति ट्यूनिंग मोड '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%1$s'"
msgstr "असमर्थित अलगोरिथम '%1$s'"

msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "असमर्थित  capacity-to-allocation सम्बन्ध "

#, c-format
msgid "Unsupported config format '%1$s'"
msgstr "असमर्थित config प्रारूप '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %1$s"
msgstr "असमर्थित नियंत्रक मॉडल: %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported device type '%1$s'"
msgstr "असमर्थित युक्ति प्रकार '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%1$s'"
msgstr "असमर्थित आगे मोड '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%1$s'"
msgstr "असमर्थित ग्राफिक्स प्रकार '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %1$s"
msgstr "असमर्थित होस्ट के युक्ति मोड %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported host device type %1$s"
msgstr "असमर्थित होस्ट के युक्ति प्रकार %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %1$s"
msgstr "असमर्थित hostdev मोड %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %1$s"
msgstr "असमर्थित hostdev प्रकार %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %1$s"
msgstr "असमर्थित प्रवासन कुकी सुविधा %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported network type %1$s"
msgstr "असमर्थित संजाल प्रकार %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported object type %1$d"
msgstr "असमर्थित वस्तु प्रकार %1$d"

#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%1$s'"
msgstr "असमर्थित spicevmc लक्ष्य नाम '%1$s'"

msgid "Used memory:"
msgstr "प्रयुक्त स्मृति:"

msgid "Username request failed"
msgstr "उपयोक्ता का निवेदन असफल"

#, c-format
msgid "Using API: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"
msgstr "API का प्रयोग कर रहा है: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"

msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

#, c-format
msgid "VFB %1$s too big for destination"
msgstr "VFB %1$s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है"

msgid "VM is already active"
msgstr "VM पहले से सक्रिय है"

msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC सिर्फ कनेक्टेड='keep' का समर्थन करता है"

#, c-format
msgid "Value '%1$s' is not representable as %2$s"
msgstr "मान '%1$s' के रूप में %2$s representable नहीं है"

#, c-format
msgid "Value '%1$s' is out of %2$s range"
msgstr "मान '%1$s' %2$s सीमा के बाहर है "

msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "परिवर्तनीय मान में अवैध अक्षर है"

#, c-format
msgid "Vol %1$s cloned from %2$s\n"
msgstr "%1$s आयतन को %2$s से क्लोन किया गया\n"

#, c-format
msgid "Vol %1$s created\n"
msgstr "आयतन %1$s निर्मित\n"

#, c-format
msgid "Vol %1$s created from %2$s\n"
msgstr "%1$s आयतन %2$s से बनाया गया\n"

#, c-format
msgid "Vol %1$s created from input vol %2$s\n"
msgstr "आयतन %1$s निर्मित किया गया वाल्यूम %2$s से\n"

#, c-format
msgid "Vol %1$s deleted\n"
msgstr "आयतन %1$s मिटाया गया\n"

#, c-format
msgid "Vol %1$s wiped\n"
msgstr "आयतन %1$s मिटाया गया\n"

#, c-format
msgid "Volume name '%1$s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "वॉल्यूम नाम '%1$s' का अपेक्षित स्वरूप  '<directory>/<file>' नहीं है"

#, c-format
msgid "Volume name '%1$s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "वॉल्यूम नाम '%1$s' के पास असमर्थित प्रत्यय है, '.vmdk' की आशा"

#, c-format
msgid "Volume path '%1$s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "वाल्यूम '%1$s' जनक पूल स्रोत युक्ति नाम से आरंभ नहीं होता था."

#: virtManager/addhardware.py:310 virtManager/details/details.py:253
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Watchdog"
msgstr "प्रहरी"

#, c-format
msgid ""
"Welcome to %1$s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%1$s में आपका स्वागत है, वर्चुअलाइजेशन का अंतःक्रियात्मक टर्मिनल.\n"
"\n"

#, c-format
msgid "Write of '%1$s' to '%2$s' during vport create/delete failed"
msgstr "'%1$s' को '%2$s' में vport निर्माण/विलोप के दौरान विफल"

#, c-format
msgid "Write to '%1$s' to trigger host scan failed"
msgstr "'%1$s' में मेजबान स्कैन को लिखने में विफल"

msgid "Wrong MAC address"
msgstr "गलत MAC पता"

#, c-format
msgid "Wrong XML element type %1$d"
msgstr "ग़लत XML तत्व प्रकार %1$d"

msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "गलत लंबाई MAC पता"

msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr "XBZRLE सक्रिय है, लेकिन 'बाइट्स' आँकड़ा अनुपस्थित था"

msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr "XBZRLE सक्रिय है, लेकिन 'कैश-मिस' आँकड़ा अनुपस्थित था"

msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr "XBZRLE सक्रिय है, लेकिन 'cache-size' आँकड़ा अनुपस्थित था"

msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr "XBZRLE सक्रिय है, लेकिन 'ओवरफ्लो' आँकड़ा अनुपस्थित था"

msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr "XBZRLE सक्रिय है, लेकिन 'पृष्ठ' आँकड़ा अनुपस्थित था"

msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML में अप्रत्याशित 'cpu' तत्व शामिल नहीं है"

msgid "XML file"
msgstr "XML फाइल"

#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %1$s value"
msgstr "XML नोड टेक्स्ट शामिल नहीं करता है, %1$s मान की आशा "

msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "XML नोड टेक्स्ट शामिल नहीं करता है,  xsd:dateTime मान की आशा"

#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%1$s' failed"
msgstr "'%1$s' के लिए कॉल की प्रतिक्रिया का XPath मूल्यांकन विफल"

msgid "You must map the root user of container"
msgstr "आप कंटेनर के रूट उपयोक्ता को जरूर मैप करें"

#, c-format
msgid "[--%1$s] <number>"
msgstr "[--%1$s] <number>"

#, c-format
msgid "[--%1$s] <string>"
msgstr "[--%1$s] <string>"

#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%1$s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
"संजाल '%1$s' में एक अलग portgroup प्रविष्टि पहले से ही डिफ़ॉल्ट रूप में सेट है. केवल एक "
"डिफ़ॉल्ट की अनुमति दी है."

msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "फिर से पारिभाषित स्नेपशाट का नाम अनिवार्य है "

#, c-format
msgid "a secret with UUID %1$s already defined for use with %2$s"
msgstr "%1$s के साथ प्रयोग के लिए एक गुप्त uuid %2$s के साथ परिभाषित है"

#, c-format
msgid "a secret with UUID %1$s is already defined for use with %2$s"
msgstr "UUID %1$s के साथ एक गुप्त %2$s के साथ प्रयोग के लिए पहले से परिभाषित है"

msgid "abort active domain job"
msgstr "सक्रिय डोमेन कार्य छोड़ा"

#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %1$s requested "
"internal"
msgstr ""
"सक्रिय qemu डोमेन को बाहरी डिस्क स्नैपशॉट की आवश्यकता होती है, डिस्क %1$s आंतरिक "
"अनुरोध किया"

#, c-format
msgid "address type='%1$s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "address type='%1$s' समर्थित नहीं है hostdev अंतरफलक में"

msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr "नयी क्षमता आबंटित करें, बजाय इसे अलग से छोड़ते हुए"

msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "वॉल्यूम को सिकोड़ने के लिए फिर आकार दें"

msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser त्रुटि के साथ बाहर निकल गया"

#, c-format
msgid "argument key '%1$s' must not have null value"
msgstr "वितर्क कुंजी '%1$s' का मान रिक्त नहीं होना चाहिए"

msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML फाइल से युक्ति जोड़ें"

msgid "attach disk device"
msgstr "डिस्क युक्ति जोड़ें"

msgid "attach network interface"
msgstr "संजाल अंतरफलक जोड़ें"

msgid "attach to console after creation"
msgstr "निर्माण के बाद कंसोल से जोड़ें"

msgid "authentication failed"
msgstr "सत्यापन विफल"

#, c-format
msgid "authentication failed: %1$s"
msgstr "सत्यापन विफल: %1$s"

msgid "autostart a domain"
msgstr "एक डोमेन स्वतः आरंभ करें"

msgid "autostart a network"
msgstr "संजाल स्वतः आरंभ करें"

msgid "autostart a pool"
msgstr "किसी पुल को स्वतः आरंभ करें"

msgid "background job"
msgstr "पृष्ठभूमि कार्य"

msgid "bad command"
msgstr "गलत कमांड"

msgid "bad name"
msgstr "खराब नाम "

msgid "bad pathname"
msgstr "खराब pathname"

#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %1$llu"
msgstr "बैंडबिड्थ को %1$llu से कम होना चाहिए"

msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "base64-एन्कोडेड गुप्त मान"

msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "blkio cgroup आरोहित नही है "

msgid "block"
msgstr "ब्लॉक"

#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %1$zi > %2$d"
msgstr "दूरस्थ प्रोटोकॉल के लिए ब्लॉक पीक आग्रह काफी बड़ी है, %1$zi > %2$d"

#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%1$s' missing in qemu's output"
msgstr "block_io_throttle क्षेत्र '%1$s' qemu के आउटपुट में अनुपस्थित है"

msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "ब्लॉकस्टैट युक्ति प्रविष्टि प्रत्याशित प्रारूप में नहीं था"

msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "ब्लॉकस्टैट्स स्टैट्स प्रविष्टि प्रत्याशित प्रारूप में नहीं था"

msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "बाँड arp monitoring के पास कोई लक्ष्य नहीं है"

msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "bond interface arpmon अंतराल अनुपस्थित या अवैध"

msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "bond interface arpmon लक्ष्य अनुपस्थित"

msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "बाँड अंतरफलक miimon downdelay अवैध"

msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "बाँड अंतरफलक miimon आवृत्ति अनुपस्थित या अवैध है"

msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "बाँड अंतरफलक miimon updelay अवैध"

msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "bond interface बाँड तत्व को अनुपस्थित रखता है"

#, c-format
msgid "boot order '%1$s' used for more than one device"
msgstr "बूट क्रम '%1$s' एक से अधिक उपकरण के लिए उपयोग होना चाहिए"

#, c-format
msgid "bridge '%1$s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "ब्रिज '%1$s' एक अवैध netmask या आईपी पता है"

#, c-format
msgid "bridge '%1$s' has an invalid prefix"
msgstr "ब्रिज '%1$s' एक अवैध उपसर्ग है"

msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "अंतरफलक टैग विशेषता को अनुपस्थित करता है"

#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %1$s"
msgstr "ब्रिज अंतरफलक stp को चालू या बंद रखना चाहिए %1$s"

#, c-format
msgid "bridge name '%1$s' already in use."
msgstr "ब्रिज नाम '%1$s' पहले से प्रयोग में है."

#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %1$s mode (network '%2$s')"
msgstr "'%1$s' मोड (संजाल '%2$s') में पूल नाम स्वीकार्य नहीं है)"

msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "आईपी पता के लिए बफ़र बहुत छोटा है"

msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "IPv6 पता के लिए बफ़र बहुत छोटा है"

msgid "build a pool"
msgstr "पुल बनाएँ"

msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "इस तंत्र द्वारा असमर्थित कैश बाईपास"

msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "कॉलर कुकी या कुकी लेन की की अनदेखी कर रहा हैं"

msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "कॉलर uri_out की अनदेखी कर रहा हैं "

msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr "लिंक की स्थिति परिवर्तित नहीं कर सकता: युक्ति उर्फ नहीं मिला"

msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr "cputune एमुलेटर अवधि मान का विश्लेषण नहीं कर सकता है"

msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "cputune एमुलेटर कोटा मान विश्लेषण नहीं कर सकता"

msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "cputune अवधि मान का विश्लेषण नहीं कर सकता है"

msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "cputune कोटा मान विश्लेषण नहीं कर सकता"

msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "cputune साझा मान का विश्लेषण नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "can't update '%1$s' section of network '%2$s'"
msgstr "'%1$s' खंड का अद्यतन नहीं कर सकता है '%2$s' संजाल के"

msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "संजाल का अपरिचित खंड नहीं अद्यतन कर सका"

msgid "canceled by client"
msgstr "क्लाइट द्वारा रद्द किया गया"

msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr "इनकमिंग उत्प्रवासन को नहीं रोक सकते; इसके बजाये virDomainDestroy उपयोग करे "

msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "जॉब म्यूटेक्स प्राप्त नहीं कर सकता है"

msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "स्थिति परिवर्तन लॉक पा नहीं सकता है"

msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr "स्थिति परिवर्तन लॉक पा नहीं सकता है max_queued सीमा के कारण"

msgid "cannot become session leader"
msgstr "सत्र नेता नहीं बन सकता है"

msgid "cannot block signals"
msgstr "संकेत रोक नहीं सकता है"

#, c-format
msgid ""
"cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %1$s"
msgstr "स्नैपशॉट %1$s में ऑनलाइन और ऑफलाइन स्नैपशॉट स्थिति के बीच परिवर्तित नहीं कर सकता"

msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "spice ग्राफिक्स पर keymap सेटिंग बदल नहीं सकते है "

msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "vnc ग्राफिक्स पर keymap सेटिंग बदल नहीं सकते है "

#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%1$s'"
msgstr "'%1$s' में संजाल अंतरफलक प्रकार परिवर्तित नहीं कर सकता"

msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "अस्थायी डोमेन के परसिस्टेंट कॉन्फिग नहीं बदल सकते हैं"

msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr "अस्थायी संजाल के परसिस्टेंट कॉन्फिग नहीं बदल सकते हैं"

msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "स्पाइस ग्राफिक्स पर पोर्ट सेटिंग्स परिवर्तित नहीं कर सकते है "

msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "vnc ग्राफिक्स पर पोर्ट सेटिंग्स परिवर्तित नहीं कर सकता"

msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "किसी मौजूदा गुप्त पर कोई निजी फ्लैग नहीं बदल सकता हूँ"

#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %1$s"
msgstr "रूट निर्देशिका में नहीं बदल सकता है: %1$s"

#, c-format
msgid "cannot chmod '%1$s' to 0660"
msgstr "chmod '%1$s' के लिए 0660 नहीं कर सकते हैं."

#, c-format
msgid "cannot chown %1$s to (%2$u, %3$u)"
msgstr "%1$s को (%2$u, %3$u) chown नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot chown '%1$s' to (%2$u, %3$u)"
msgstr "chown '%1$s' को (%2$u, %3$u) में नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot chown '%1$s' to group %2$u"
msgstr "'%1$s' को समूह %2$u में chown नहीं कर सकता है"

msgid "cannot close file"
msgstr "फाइल बंद नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot close file %1$s"
msgstr "फाइल %1$s बंद नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot close file '%1$s'"
msgstr "फाइल '%1$s' बंद नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot close file: %1$s"
msgstr "बंद नहीं कर सकता है: %1$s"

#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %1$s architecture"
msgstr "'%1$s' आर्किटेक्चर के CPU की तुलना नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %1$s architecture"
msgstr "'%1$s' आर्किटेक्चर के बेसलाइन CPU की गणना नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot convert disk '%1$s' to bus/device index"
msgstr "'%1$s' डिस्क को बस/युक्ति सूची में नहीं बदल सकता है"

msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "किसी वाल्यूम से निर्देशिका वाल्यूम में नक़ल नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot create %1$s"
msgstr "%1$s नहीं बना सकता है"

#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %1$s"
msgstr "ऑटोस्टार्ट निर्देशिका %1$s नहीं बना सकता है"

#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%1$s'"
msgstr "ऑटोस्टार्ट निर्देशिका '%1$s' नहीं बना सकता है"

msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "libxenlight के लिए क्षमता नहीं बना सकता है"

#, c-format
msgid "cannot create config directory %1$s"
msgstr "विन्यास निर्देशिका %1$s बना नहीं सकता है"

#, c-format
msgid "cannot create config directory '%1$s'"
msgstr "विन्यास निर्देशिका '%1$s' बना नहीं सकता है"

#, c-format
msgid "cannot create directory %1$s"
msgstr "निर्देशिका %1$s बना नहीं सकता है"

#, c-format
msgid "cannot create log directory %1$s"
msgstr "लॉग निर्देशिका %1$s नहीं बना सकता है"

#, c-format
msgid "cannot create path '%1$s'"
msgstr "पथ '%1$s' नहीं बना सकता है"

msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "\tunnelled माइग्रेशन के लिए पाइप नहीं बना सकता है "

#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%1$s'"
msgstr "स्नैपशॉट निर्देशिका '%1$s' बना नहीं सकता है"

#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %1$s architecture"
msgstr "CPU डाटा को %1$s ऑर्किटेक्चर के लिए डिकोड नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %1$d snapshots"
msgstr "निष्क्रिय डोमेन को नष्ट नहीं कर सकते %1$d स्नैपशॉट के साथ"

msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "क्षणिक डोमेन के लिए संचय प्रबंधित नहीं कर सकते"

#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %1$s architecture"
msgstr "CPU डाटा को %1$s ऑर्किटेक्चर के लिए एन्कोड नहीं कर सकता है"

msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "परिवर्तन संरक्षण को लागू नहीं कर सकते"

#, c-format
msgid "cannot execute binary %1$s"
msgstr "द्विपदीय %1$s निस्पादित सेट नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot extend file '%1$s'"
msgstr "फाइल '%1$s' फैला नहीं सकता है"

#, c-format
msgid "cannot fill file '%1$s'"
msgstr "फाइल '%1$s' भर नहीं सकता है"

#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %1$s architecture"
msgstr "CPU मैप को %1$s आर्किटेक्चर के लिए ढूँढ़ नहीं सकता है"

#, c-format
msgid "cannot find character device %1$s"
msgstr "वर्ण युक्ति %1$s नहीं मिल सकता है"

#, c-format
msgid "cannot find console device '%1$s'"
msgstr "कंसोल युक्ति '%1$s' ढूँढ़ नहीं सकता है"

#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%1$s'"
msgstr "नवनिर्मित आयतन '%1$s' नहीं पता कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%1$s'"
msgstr "'%1$s' युक्ति के लिए सांख्यिकी ढूँढ़ नहीं सकता है"

#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%1$s'"
msgstr "डिवाइस '%1$s' के लिए जानकारी थ्रॉटलिंग नहीं मिल सकता है "

msgid "cannot fork child process"
msgstr "संतति प्रक्रिया बांट नहीं सकता है"

msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "instanceid के लिए क्रमहीन uuid उत्पन्न नहीं कर सकता है"

msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "इंटरफेसआईडी के लिए क्रमहीन uuid उत्पन्न नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%1$s' without source"
msgstr "बिना स्रोत के डिस्क '%1$s' के लिए बाहरी स्नैपशॉट नाम उत्पन्न नहीं कर सका "

#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %1$d"
msgstr "CPU एफीनिटी को प्रक्रिया %1$d पर पा नहीं सकता है"

msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "डोमेन के लिए RSS नहीं पा सकता है"

msgid "cannot get current time"
msgstr "मौजूदा समय पा नहीं सकता है"

#, c-format
msgid "cannot get file context of '%1$s'"
msgstr "'%1$s' का फाइल संदर्भ नहीं पा सकता है"

msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "मेजबान CPU क्षमता पाने में विफल"

msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "अंतरफलक फ्लैग को macvtap टैप पर पा नहीं सकता है"

#, c-format
msgid "cannot get security props %1$d (%2$s)"
msgstr "सुरक्षा प्रस्ताव %1$d (%2$s) पा नहीं सकता है"

msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "होस्ट uuid नहीं मिल पाया "

msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "vCPU स्थापन व pCPU समय नहीं पा सकता है"

msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "अस्थायी डोमेन स्नैपशॉट को रोक नहीं सकते"

#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %1$s"
msgstr "cert ऑब्जेक्ट को प्रारंभ नहीं कर सकता: %1$s"

msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "स्थिति चर आरंभीकृत नहीं कर सकता है"

msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "मॉनिटर स्थिति आरंभीकृत नहीं कर सकता है"

msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "म्यूटेक्स आरंभ नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL यांत्रिकी %1$d (%2$s) को सूचीबद्ध नहीं कर सकता है"

msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "vcpus को किसी निष्क्रिय डोमेन पर पिन नहीं कर सकता है"

msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "vcpus को किसी निष्क्रिय डोमेन पर सूचीबद्ध नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot load cert data from %1$s: %2$s"
msgstr "%1$s से cert डेटा लोड नहीं कर सकता है : %2$s"

#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %1$d snapshots"
msgstr "%1$d स्नैपशॉट के साथ डोमेन की ओर पलायन नहीं कर सकते है "

msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "निष्पादन रोकने के साथ कॉलर एफडी मिश्रण नहीं कर सकते"

msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "डेमॉन के साथ मैं / हे स्ट्रिंग मिश्रण नहीं कर सकते"

msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr "संजाल युक्ति बूट सूची सेटिंग संशोधित नहीं कर सकते"

msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr "संजाल युक्ति रोम बार सेटिंग संशोधित नहीं कर सकते"

msgid "cannot modify network rom file"
msgstr "संजाल रोम फ़ाइल संशोधित नहीं कर सकते"

msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "डोमेन के स्थिर विन्यास को बदला नहीं जा सकता है"

#, c-format
msgid "cannot open %1$s"
msgstr "%1$s को खोल नहीं सकता है"

#, c-format
msgid "cannot open '%1$s'"
msgstr "%1$s खोल नहीं सकता है"

msgid "cannot open file using fd"
msgstr "एफडी का उपयोग कर फ़ाइल नहीं खोल सकते हैं"

#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %1$s"
msgstr "macvtap टैप युक्ति %1$s खोल नहीं सकता है"

#, c-format
msgid "cannot open path '%1$s'"
msgstr "पथ '%1$s' खोल नहीं सकता है"

#, c-format
msgid "cannot open volume '%1$s'"
msgstr "वॉल्यूम '%1$s' खोल नहीं सकता है"

#, c-format
msgid "cannot parse %1$s version number in '%3$.*2$s'"
msgstr "%1$s संस्करण संख्या का विश्लेषण नहीं कर सकता है '%3$.*2$s' में "

msgid "cannot parse device end location"
msgstr "युक्ति अंत स्थान का विश्लेषण नहीं कर सकता है"

msgid "cannot parse device start location"
msgstr "युक्ति आरंभ स्थान का विश्लेषण नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%1$s'"
msgstr "लक्ष्य '%1$s' से विभाजन संख्या नहीं विश्लेषित कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%1$s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"कूटशब्द वैधता समय '%1$s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है, YYYY-MM-DDTHH:MM:SS के अलावा"

#, c-format
msgid "cannot parse usage '%1$s' for RAM filesystem"
msgstr "RAM फ़ाइलतंत्र के लिए '%1$s' मान का विश्लेषण नहीं कर सकता है"

msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "पाइप tunnelled प्रवास के लिए पास नहीं कर सकते है "

msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "peer2peer फ्लैग के प्रयोग से टनल किया उत्प्रवासन नहीं कर सकता है"

msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "vcpus को किसी सक्रिय डोमेन पर पिन नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL ssf को कनेक्शन %1$d (%2$s) पर प्रश्न नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL उपयोक्ता नाम को कनेक्शन %1$d (%2$s) पर प्रश्न नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot read %1$s"
msgstr "%1$s पढ़ नहीं सकता है"

#, c-format
msgid "cannot read %1$s statistic"
msgstr "%1$s सांख्यिकी पढ़ नहीं सकता है"

#, c-format
msgid "cannot read %1$s value"
msgstr "%1$s मान पढ़ नहीं सकता है"

#, c-format
msgid "cannot read '%1$s'"
msgstr "'%1$s' पढ़ नहीं सकता है"

#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %1$s"
msgstr "SELinux वर्चुअल छवि संदर्भ फ़ाइल '%1$s' पढ़ नहीं सकता है"

#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%1$s'"
msgstr "फाइल '%1$s' के शुरू को पढ़ नहीं सकता है"

msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "डोमेन के लिए cputime नहीं पढ़ सकता है"

#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %1$d"
msgstr "cputime को डोमेन %1$d के लिए नहीं पढ़ सकता है"

#, c-format
msgid "cannot read dir '%1$s'"
msgstr "निर्देशिका %1$s नहीं पढ़ सकता है"

#, c-format
msgid "cannot read domain image '%1$s'"
msgstr "'%1$s' डोमेन छवि नहीं पढ़ सकता है"

msgid "cannot read from stream"
msgstr "स्ट्रीम से पढ़ नहीं सका"

#, c-format
msgid "cannot read header '%1$s'"
msgstr "हेडर '%1$s' नहीं पढ़ सकता है"

#, c-format
msgid "cannot read mount list '%1$s'"
msgstr "आरोह सूची '%1$s' नहीं पढ़ सकता है"

msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "फाइल प्रेक्षण स्ट्रीम पर सेट नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot remove config %1$s"
msgstr "%1$s विन्यास हटा नहीं सकता है"

#, c-format
msgid "cannot remove config file '%1$s'"
msgstr "विन्यास फ़ाइल '%1$s' नहीं हटा सकता है"

#, c-format
msgid "cannot remove config for %1$s"
msgstr "%1$s के लिए विन्यास हटा नहीं सकता है"

#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %1$s"
msgstr "दूषित फ़ाइल को दूर नहीं कर सकता: %1$s"

#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %1$s"
msgstr "प्रबंधित सहेजें फ़ाइल %1$s को नहीं निकाल सकता"

msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF विन्यास बदल नहीं सकता है"

msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "एक सक्रिय डोमेन पर अधिकतम स्मृति का resize नहीं कर सकते हैं"

#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %1$s"
msgstr "ड्राइवर लिंक %1$s हल कर नहीं सकता है"

#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%1$s' uuid %2$s from a file which belongs to domain "
"'%3$s' uuid %4$s"
msgstr ""
"किसी फ़ाइल से डोमेन '%1$s' uuid %2$s को पुनर्स्थापित नहीं कर सकता जो डोमेन '%3$s' "
"uuid %4$s से संबंधित है"

#, c-format
msgid "cannot seek in '%1$s'"
msgstr "'%1$s' की तलाश नहीं कर सकते"

#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%1$s'"
msgstr "फाइल '%1$s' के शुरू तक नहीं पहुंच सकता है"

msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "नेटलिंक सॉकेट भेज नहीं सकता है"

#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %1$d"
msgstr "CPU एफीनिटी को प्रक्रिया %1$d पर सेट नहीं कर सकता है"

msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "अस्थायी डोमेन के लिए स्वतः आरंभ सेट नहीं कर सकता है"

msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "अस्थायी संजाल के लिए स्वतः आरंभ सेट नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot set external SSF %1$d (%2$s)"
msgstr "बाहरी SSF %1$d (%2$s) नहीं सेट कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot set file mode '%1$s'"
msgstr "फाइल मोड '%1$s' सेट नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot set file owner '%1$s'"
msgstr "फाइल स्वामी '%1$s' सेट नहीं कर सकता है"

msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "अधिकतम स्मृति से अधिक स्मृति सेट नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot set mode of '%1$s' to %2$04o"
msgstr "'%1$s' मोड को %2$04o में सेट नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot set security props %1$d (%2$s)"
msgstr "सुरक्षा प्रस्ताव %1$d (%2$s) सेट नहीं कर सकता है"

msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "किसी सक्रिय डोमेन पर vcpus सेट नहीं कर सकता है "

#, c-format
msgid "cannot stat '%1$s'"
msgstr "%1$s स्टेट नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot stat fd %1$d"
msgstr "fd %1$d स्टेट नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot stat file '%1$s'"
msgstr "फाइल '%1$s' स्टैट नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%1$s'"
msgstr "पथ '%1$s' statvfs नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%1$s'"
msgstr "फाइल '%1$s' में डेटा सिंक नहीं कर सकता है"

msgid "cannot unblock signals"
msgstr "संकेत गैर अवरोधित नहीं कर सकता है"

msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "अस्थायी डोमेन गैर परिभाषित नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot unlink file '%1$s'"
msgstr "फाइल '%1$s' अनलिंक नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%1$s'"
msgstr "AppArmor प्रोफ़ाइल '%1$s' अद्यतन नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "cannot write config file '%1$s'"
msgstr "विन्यास फाइल '%1$s' लिखने में विफल"

msgid "cannot write to stream"
msgstr "स्ट्रीम में लिख नहीं सकता है"

msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT के लिए कैप"

msgid "capabilities"
msgstr "क्षमता"

#, c-format
msgid "capacity in %1$s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr "%1$s में क्षमता के सेट 'डेल्टा' या 'सिकुड़' झंडे के बिना शून्य नहीं हो सकते"

#, c-format
msgid "cd: %1$s: %2$s"
msgstr "cd: %1$s: %2$s"

msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "cgroup CPU नियंत्रक आरोहित नही है "

msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "cgroup CPUACCT नियंत्रक आरोहित नही है "

msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "cgroup cpuset नियंत्रक आरोहित नही है"

msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "cgroup स्मृति नियंत्रक आरोहित नही है"

msgid "change maximum memory limit"
msgstr "अधिकतम स्मृति सीमा बदलें"

msgid "change memory allocation"
msgstr "स्मृति संभाजन बदलें"

msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "वर्चुअल सीपीयू की संख्या बदलें"

msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr "nodeset परिवर्तन कार्यशील डोमेन के लिए सख्त numa मोड की आवश्यकता है"

msgid "change the current directory"
msgstr "मौजूदा निर्देशिका बदलें"

#, c-format
msgid "character device %1$s is not using a PTY"
msgstr "वर्ण युक्ति %1$s PTY का प्रयोग नहीं है "

msgid "character device information was missing array element"
msgstr "चरित्र डिवाइस जानकारी सरणी तत्व गायब था "

msgid "character device information was missing filename"
msgstr "वर्ण युक्ति सूचना में फाइलनाम अनुपस्थित था"

msgid "character device name"
msgstr "वर्ण युक्ति नाम"

#, c-format
msgid "child failed to create directory '%1$s'"
msgstr "'%1$s' निर्देशिका बनाने में संतति विफल"

msgid "client socket is closed"
msgstr "क्लाइंट सोकेट बंद है"

msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित पोलिसीकिट init आग्रह के लिए कोशिश की"

msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "अवैध SASL init आग्रह को क्लाइंट ने कोशिश किया"

msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "क्लाइंट ने अवैध SASL आरंभ आग्रह के लिए कोशिश की"

msgid "clone a volume."
msgstr "किसी वाल्यूम को क्लोन करें"

msgid "clone name"
msgstr "क्लोन नाम"

#, c-format
msgid "close: %1$s: failed to write or close temporary file: %2$s"
msgstr "close: %1$s: अस्थायी फ़ाइल लिखने या बंद करने में विफल: %2$s"

#, c-format
msgid "command '%1$s' doesn't support option --%2$s"
msgstr "कमांड '%1$s' विकल्प का समर्थन नहीं करता है --%2$s"

#, c-format
msgid "command '%1$s' requires --%2$s option"
msgstr "कमांड '%1$s' के लिये  --%2$s विकल्प जरूरी"

#, c-format
msgid "command '%1$s' requires <%2$s> option"
msgstr "कमांड '%1$s' के लिये <%2$s> विकल्प जरूरी"

msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "CPU को मेजबान CPU से तुलना करें"

msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "होस्ट CPU को किसी CPU के साथ किसी XML फाइल के द्वारा तुलना करें"

msgid "compute baseline CPU"
msgstr "बेसलाइन CPU की गणना करें"

msgid "config data file to import from"
msgstr "विन्यास आंकड़ा फाइल जिससे आयात करना है"

#, c-format
msgid "config value %1$s was malformed"
msgstr "कान्फिग मान %1$s विरूपित था"

#, c-format
msgid "config value %1$s was missing"
msgstr "कान्फिग मान %1$s गुम था"

msgid "configuration file syntax error"
msgstr "विन्यास फाइल वाक्य रचना त्रुटि"

#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %1$s"
msgstr "फाइल वाक्य रचना त्रुटि विन्यस्त कर रहा है: %1$s"

msgid "connect to the guest console"
msgstr "अतिथि कंसोल में जुड़ें"

msgid "connection already open"
msgstr "कनेक्शन पहले से खुला"

msgid "connection not open"
msgstr "कनेक्शन नहीं खुला"

#, c-format
msgid "conversion from hyper to %1$s overflowed"
msgstr "हाईपर से %1$s में परिवर्तन ओवरफ्लो कर गया है"

msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "एक डोमेन id या UUID को डोमेन नाम में बदलें"

msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "डोमेन नाम या UUID को डोमेन id में बदले"

msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "डोमेन नाम या id को डोमेन UUID में बदले"

msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "एक संजाल UUID को संजाल नाम में बदलें"

msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "संजाल नाम को संजाल UUID में बदले"

msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "एक पुल UUID को पुल नाम में बदलें"

msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "पूल नाम को पूल UUID में बदले"

msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "अंतरफलक MAC पता अंतरफलक नाम में बदलें"

msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "अंतरफलक MAC पता अंतरफलक नाम में बदलें"

msgid "could not allocate memory"
msgstr "स्मृति आवंटित नहीं कर सका"

msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "निरपेक्ष कोर फाइल पथ नहीं बना सका "

msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "निरपेक्ष इनपुट फाइल पथ नहीं बना सका "

msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "निरपेक्ष आउटपुट फाइल पथ नहीं बना सका "

msgid "could not close handshake fd"
msgstr "हैंडशेक fd बन्द नहीं कर सका"

msgid "could not close logfile"
msgstr "logfile बन्द नहीं कर सका"

msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen भंडार में जोड़ नहीं जा सका"

#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %1$s"
msgstr "Xen भंडार %1$s में जोड़ नहीं जा सका"

msgid "could not create profile"
msgstr "प्रोफाइल नहीं बना सकते"

msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "डोमेन के लिए अधिकमत vcpus निर्धारित नहीं कर सकता है"

msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd नहीं ढूँढ़ सका"

msgid "could not find name in XML"
msgstr "XML में नाम नहीं मिल सकता है"

msgid "could not get VM definition"
msgstr "VM परिभाषा नहीं मिल सकता है"

#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %1$s%2$s%3$s"
msgstr "इंटरफेस एक्सएमएल वर्णन ढूंढ़ नहीं सका: %1$s%2$s%3$s"

msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "डोमेन घटना टाइमर आरंभ नहीं कर सका"

#, c-format
msgid "could not open input path '%1$s'"
msgstr "इनपुट पथ '%1$s' खोल नहीं सका"

msgid "could not parse XML"
msgstr "XML पार्स नहीं कर सका"

msgid "could not parse arguments"
msgstr "तर्क पार्स नहीं कर सका"

#, c-format
msgid "could not parse weight %1$s"
msgstr "%1$s भार का विश्लेषण नहीं कर सका"

msgid "could not read xml file"
msgstr "xml फ़ाइल को पढ़ने नहीं सका"

#, c-format
msgid "could not remove profile for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' के लिए प्रोफ़ाइल हटा नहीं सकता है"

msgid "could not set IFS"
msgstr "आईएफएस निर्धारित नहीं कर सका"

msgid "could not set PATH"
msgstr "पथ सेट नहीं कर सका"

msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen हाइपरविजर प्रविष्टि का प्रयोग नहीं कर सका"

#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %1$s"
msgstr "Xen हाइपरविजर प्रविष्टि %1$s का प्रयोग नहीं कर सका"

#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%1$s' matching <portgroup "
"name='%2$s'>"
msgstr ""
"संजाल '%1$s' के मिलान <portgroup name='%2$s'> में एक portgroup प्रवेश नहीं मिल सकता "
"है"

#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%1$s'"
msgstr "'%1$s' नामक अंतराफलक ढूंढ़ नहीं सका"

#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%1$s': %2$s%3$s%4$s"
msgstr "'%1$s' नामक अंतराफलक ढूंढ़ नहीं सका:  %2$s%3$s%4$s"

#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%1$s'"
msgstr "MAC पता '%1$s' के साथ अंतराफलक ढूंढ़ नहीं सका"

#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%1$s': %2$s%3$s%4$s"
msgstr "MAC पता '%1$s' के साथ अंतराफलक ढूंढ़ नहीं सका:  %2$s%3$s%4$s"

#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %1$s"
msgstr "संजाल %1$s में एक मेल DNS होस्ट रिकॉर्ड का पता नहीं लगा सका"

#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %1$s"
msgstr "संजाल %1$s में एक मेल डीएनएस SRV रिकॉर्ड का पता नहीं लगा सका"

#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %1$s"
msgstr "संजाल %1$s में एक मेल DNS TXT रिकॉर्ड नहीं ढूँढ सकता"

#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%1$s'"
msgstr "मेल खाता dhcp मेजबान प्रविष्टि '%1$s' संजाल में है"

#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%1$s'"
msgstr "संजाल '%1$s' में dhcp मेल खाता परिसर प्रविष्टि पता नहीं कर सका"

#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %1$d in "
"network '%2$s'"
msgstr ""
"dhcp मेजबान प्रविष्टि को अद्यतन नहीं कर सका - no <ip> तत्व सूची %1$d '%2$s' संजाल में "
"नहीं मिला"

#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%1$s'"
msgstr ""
"dhcp मेजबान प्रविष्टि नहीं अद्यतन कर सका - no <ip> संजाल '%1$s' में कोई तत्व नहीं मिला"

#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%1$s'"
msgstr "dnsmasq config फाइल नहीं लिख सकता '%1$s'"

msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu लगाव समर्थित नहीं है"

msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "कोर डंप के बाद डोमेन क्रैश करें"

msgid "crashed"
msgstr "क्रेश"

msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "किसी XML फ़ाइल को नोड पर परिभाषित करने के लिए बनाएँ"

msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "एक XML फाइल के लिये डोमेन बनायें"

msgid "create a network from an XML file"
msgstr "एक XML फाइल के लिये संजाल बनायें"

msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "args के सेट से पुल बनाएँ"

msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "एक XML फाइल के लिये पुल बनाएँ"

msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "एक XML फाइल से आयतन बनायें"

msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "कोई आयतन बनाएँ, इनपुट के रूप में दूसरे वाल्यूम के प्रयोग से"

msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "args के सेट से आयतन बनाएँ"

msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "qemu-img के साथ गैर कच्चा फ़ाइल छवियों का निर्माण समर्थित नहीं है."

#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %1$s (%2$d) : "
"%3$s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) त्रुटि के साथ लौटा: %1$s (%2$d) : %3$s"

msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ऋणात्मक अनुक्रिया कोड लौटाया"

#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %1$s (%2$d) : "
"%3$s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) त्रुटि के साथ लौटा: %1$s (%2$d) : %3$s"

#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %1$s (%2$d) : %3$s"
msgstr "curl_easy_perform() त्रुटि के साथ लौटा: %1$s (%2$d) : %3$s"

msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "मौजूदा vcpu संख्या अधिकतम बराबर होना अनिवार्य है "

#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-daemon.desktop.in:6
msgid "daemon"
msgstr "daemon"

msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "गैर ब्लॉकिंग स्ट्रीम के लिए आँकड़ा सिंक प्रयोग नहीं किया जा सकता है"

msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "आँकड़ा स्रोत को गैर ब्लॉकिंग स्ट्रीम के लिए प्रयोग नहीं किया जा सकता है"

msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "एक डोमेन परिभाषित करें (लेकिन आरंभ मत करें) एक XML फाइल से"

msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "args के सेट से पुल परिभाषित करें"

msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "XML फाइल से एक गुप्त फ़ाइल परिभाषित करें या बदलें"

#, c-format
msgid "definition for snapshot %1$s must use uuid %2$s"
msgstr "स्नैपशॉट %1$s की परिभाषा uuid %2$s का प्रयोग अनिवार्य है "

msgid "degraded"
msgstr "पदावनत"

msgid "delete a pool"
msgstr "पुल मिटाएँ"

msgid "delete a vol"
msgstr "एक आयतन मिटाएँ"

msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "किसी भौतिक होस्ट अंतरफलक समाप्त करें. (disable it / \"if-down\")"

msgid "destroyed"
msgstr "नष्ट"

msgid "detach device from an XML file"
msgstr "एक XML फाइल से युक्ति अलग करें"

msgid "detach disk device"
msgstr "डिस्क युक्ति अलग करें"

msgid "detach network interface"
msgstr "संजाल अंतरफलक अलग करें"

#, c-format
msgid "device %1$s is not a PCI device"
msgstr "%1$s युक्ति कोई PCI युक्ति नहीं है"

msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr "युक्ति उर्फ नहीं मिला: लिंक अवस्था डाउन करने के लिए सेट नहीं कर सकता"

msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "युक्ति को अलग नहीं किया जा सकता है: युक्ति व्यस्त है"

msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "युक्ति डोमेन विन्यास में पहले से ही है"

msgid "device key"
msgstr "युक्ति कुंजी"

msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "डोमेन संरचना में नहीं युक्ति"

#, c-format
msgid "device type '%1$s' cannot be attached"
msgstr "'%1$s' युक्ति प्रकार को संलग्न नहीं किया जा सकता है"

#, c-format
msgid "device type '%1$s' cannot be detached"
msgstr "युक्ति प्रकार '%1$s' अलग नहीं किया जा सकता है"

#, c-format
msgid "device type '%1$s' cannot be updated"
msgstr "'%1$s' युक्ति प्रकार को अपडेट नहीं किया जा सकता है"

#, c-format
msgid "device type '%1$s' cannot hot unplugged"
msgstr "युक्ति प्रकार '%1$s' को हॉट प्लग नहीं किया जा सकता है"

msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "उपकरणों cgroup आरोहित नहीं है"

msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "dhcp परिसर बदली नहीं जा सकती, केवल जोड़ा या मिटाया गया"

msgid "direct migration"
msgstr "सीधा उत्प्रवासन"

msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "निर्देशिका जिसमें स्विच करना है (default: home or else root)"

msgid "disable autostarting"
msgstr "स्वतः आरंभन निष्क्रिय करें"

msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "संभावित स्टोरेज पूल स्रोत खोजें"

#, c-format
msgid "disk %1$s not found"
msgstr "डिस्क %1$s नहीं मिला"

#, c-format
msgid "disk '%1$s' must use snapshot mode '%2$s'"
msgstr "डिस्क '%1$s' स्नेपशॉट मोड '%2$s' का उपयोग अनिवार्य है "

#, c-format
msgid "disk '%1$s' specified twice"
msgstr "डिस्क '%1$s' दो बार निर्दिष्ट किया है"

#, c-format
msgid "disk bus '%1$s' cannot be hot unplugged."
msgstr "डिस्क बस '%1$s' को हॉट प्लग नहीं किया जा सकता है."

#, c-format
msgid "disk bus '%1$s' cannot be hotplugged."
msgstr "डिस्क बस '%1$s' को हॉटप्लग नहीं किया जा सकता है."

#, c-format
msgid "disk bus '%1$s' cannot be updated."
msgstr "डिस्क बस '%1$s' को अपडेट नहीं किया जा सकता है."

#, c-format
msgid "disk device type '%1$s' cannot be detached"
msgstr "डिस्क युक्ति प्रकार '%1$s' अलग नहीं किया जा सकता है"

#, c-format
msgid "disk device type '%1$s' cannot be hotplugged"
msgstr "डिस्क युक्ति प्रकार '%1$s' को हॉट प्लग नहीं किया जा सकता है"

#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%1$s'"
msgstr "बस='%1$s' के लिए डिस्क युक्ति='lun' समर्थित नहीं है"

#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%1$s'"
msgstr "protocol='%1$s' device='lun' के लिए समर्थित नहीं है"

msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "यूएसबी बस के लिए डिस्क युक्ति='lun' समर्थित नहीं है"

msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "डिस्क event_idx मोड केवल virtio बस के द्वारा समर्थित है"

msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "डिस्क ioeventfd मोड केवल virtio बस के द्वारा समर्थित है"

msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr "डिस्क प्रवास सक्रिय था लेकिन 'शेष' आंकड़ा गुम था"

msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr "डिस्क प्रवास सक्रिय था लेकिन 'कुल' आंकड़ा गुम था"

msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr "डिस्क प्रवास सक्रिय था लेकिन 'हस्तातंरण' आंकड़ा गुम था"

msgid "disk product is not printable string"
msgstr "डिस्क उत्पाद मुद्रण योग्य स्ट्रिंग नहीं है"

msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "अभी तक डिस्क स्नैपशॉट्स समर्थित नहीं"

msgid "disk source path is missing"
msgstr "डिस्क स्रोत पथ गुम है"

msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "डिस्क विक्रेता मुद्रण योग्य स्ट्रिंग नहीं है"

msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
"केवल डिस्क स्नैपशॉट्स स्नैपशॉट के लिए चयनित करने के लिए कम से कम एक डिस्क की आवश्यकता"

msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA सेल के लिए प्रदर्शन उपलब्ध मुक्त स्मृति."

msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "डोमेन को गंतव्य मेजबान पर फिर आरंभ नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "domain %1$s exists already"
msgstr "%1$s डोमेन पहले से मौजूद है"

#, c-format
msgid "domain %1$s is already running"
msgstr "डोमेन %1$s पहले से चल रहा है"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' already exists with uuid %2$s"
msgstr "डोमेन '%1$s' पहले से uuid %2$s के साथ मौजूद है"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' coredump: failed to open %2$s"
msgstr "डोमेन '%1$s' कोरडंप: %2$s को खोलने में विफल"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' coredump: failed to write header to %2$s"
msgstr "डोमेन '%1$s' कोरडंप: %2$s में शीर्षिका लिखने में विफल"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' coredump: write failed: %2$s"
msgstr "डोमेन '%1$s' कोरडंप: लिखना विफल: %2$s"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' is already defined with uuid %2$s"
msgstr "डोमेन '%1$s' पहले से uuid %2$s के साथ परिभाषित है"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' is not being migrated"
msgstr "डोमेन '%1$s' उत्प्रवासित नहीं किया गया है"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' is not processing incoming migration"
msgstr "डोमेन '%1$s' इनकमिंग उत्प्रवासन प्रसंस्करण नहीं है"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' not paused"
msgstr "डोमेन '%1$s' नहीं रूका है"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' not running"
msgstr "डोमेन '%1$s' नहीं चल रहा है"

#, c-format
msgid "domain event %1$d not registered"
msgstr "डोमेन इवेंट %1$d पंजीकृत नहीं है"

msgid "domain id or name"
msgstr "डोमेन id या नाम"

msgid "domain id or uuid"
msgstr "डोमेन id या uuid"

msgid "domain information"
msgstr "डोमेन सूचना"

msgid "domain information in XML"
msgstr "XML में डोमेन सूचना"

msgid "domain is already running"
msgstr "डोमेन पहले से चल रहा है"

msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "स्वत:नष्ट के लिए डोमेन को चिह्नित किया गया है"

msgid "domain is no longer running"
msgstr "डोमेन अब नहीं चल रहा है"

msgid "domain is not in running state"
msgstr "डोमेन कार्यशील स्थिति में नहीं है"

msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "डोमेन शटऑफ स्थिति में नहीं है"

msgid "domain is not running"
msgstr "डोमेन नहीं चल रहा है"

msgid "domain is not transient"
msgstr "डोमेन अस्थायी नहीं है"

msgid "domain is transient"
msgstr "डोमेन अस्थायी है"

msgid "domain job information"
msgstr "डोमेन कार्य सूचना"

msgid "domain name or uuid"
msgstr "डोमेन नाम या uuid"

msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "डोमेन नाम, id या uuid"

msgid "domain state"
msgstr "डोमेन स्थिति"

msgid "domain type"
msgstr "डोमेन प्रकार"

msgid "domain vcpu counts"
msgstr "डोमेन vcpu सूचना"

msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare ने uri सेट नहीं किया"

msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 ने uri सेट नहीं किया"

msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 ने uri सेट नहीं किया"

msgid "driver of disk device"
msgstr "डिस्क युक्ति का ड्राइवर"

#, c-format
msgid "driver serial '%1$s' contains unsafe characters"
msgstr "ड्राइवर शृंखला '%1$s' में अवैध वर्ण समाहित हैं"

msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "विश्लेषण के लिये फाइल में एक डोमेन का कोर डंप करें"

msgid "dumping"
msgstr "डम्प किया जा रहा है"

msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) विफल"

msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) विफल"

msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) विफल"

msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr "मूल vlan सेटिंग नकल"

msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "गतिशील लेबल प्रकार संसाधन के पुन: वर्गीकरण का उपयोग करना आवश्यक है"

msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "XML विन्यास को डोमेन के लिए संपादित करें"

msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "XML विन्यास को संजाल के लिए संपादित करें"

msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "XML विन्यास को भौतिक होस्ट अंतरफलक के लिए संपादित करें"

msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "XML विन्यास को भंडारण पुल के लिए संपादित करें"

msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "तत्व 'नाम' आरबीडी पूल के लिए अनिवार्य है"

msgid "empty path"
msgstr "खाली पथ"

#, c-format
msgid "encountered an error on interface %1$s index %2$d"
msgstr "अंतरफलक %1$s सूचकांक %2$d पर त्रुटि का सामना करना पड़ा"

msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "प्रविष्टि 'उपकरण' गुम है "

msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "प्रविष्टि 'लेन' गुम है "

msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "प्रविष्टि 'offset' गुम है "

msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "प्रविष्टि 'टाइप' गुम है "

msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "प्रविष्टि 'टाइप' गुम है "

msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "इस मेजबान पर युक्ति को फैलाएँ"

msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "aa_change_profile() के आह्वान में असमर्थ"

msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "security_getenforce() के आह्वान में असमर्थ"

msgid "error copying UUID"
msgstr "UUID का प्रतिलिपि बनाने में त्रुटि"

msgid "error copying profile name"
msgstr "प्रोफाइल नाम नक़ल करने में त्रुटि"

msgid "error count:"
msgstr "त्रुटि गणना:"

msgid "error receiving signal from container"
msgstr "संग्राहक से संकेत पाने में त्रुटि"

msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "डेमॉन को निरंतर संकेत भेजने में त्रुटि"

msgid "event callback already tracked"
msgstr "घटना कालबैक पहले से ट्रैक किया"

#, c-format
msgid "event from unexpected fd %1$d!=%2$d / watch %3$d!=%4$d"
msgstr "तत्व अनपेक्षित fd %1$d!=%2$d / देखे %3$d!=%4$d  से"

#, c-format
msgid "eventID in %1$s must be less than %2$d"
msgstr "%1$s में eventID %2$d से कम होना चाहिए."

#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%1$s'"
msgstr "प्रत्याशित यूनीकास्ट मैक पता, मल्टीकास्ट '%1$s' मिला"

#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "प्रत्याशित यूनीकास्ट मैक पता, बहुलकास्ट '%1$s' को संजाल '%2$s' में पाया"

#, c-format
msgid "expecting %1$zu consoles, but got %2$zu tty file handlers"
msgstr "%1$zu consoles वांछित, लेकिन %2$zu tty फ़ाइल हैंडलर पाया"

#, c-format
msgid "expecting %1$zu veths, but got %2$zu"
msgstr "%1$zu vethsकी आशा कर रहा है, लेकिन %2$zu पाया"

msgid "expecting a name"
msgstr "एक नाम प्रत्याशित"

msgid "expecting a separator"
msgstr "एक पृथक्कारक प्रत्याशित"

msgid "expecting a separator in list"
msgstr "एक पृथक्कारक सूची में प्रत्याशित"

msgid "expecting a value"
msgstr "एक मान प्रत्याशित"

#, c-format
msgid "expecting absolute path: %1$s"
msgstr "निरपेक्ष पथ की आशा: %1$s"

msgid "expecting an assignment"
msgstr "एक कार्य प्रत्याशित"

msgid "extended partition already exists"
msgstr "विस्तारित विभाजन पहले से मौजूद है"

#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %1$s already exists and is not a block "
"device: %2$s"
msgstr "डिस्क %1$s के लिए बाहरी गंतव्य फ़ाइल पहले से मौजूद और एक ब्लॉक युक्ति नहीं: %2$s"

msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "बाह्य स्मृति स्नैपशॉट एक फ़ाइल नाम की आवश्यकता"

#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %1$s already exists and is not a block "
"device: %2$s"
msgstr ""
"डिस्क %1$s के लिए बाहरी स्नैपशॉट फ़ाइल पहले से मौजूद और एक ब्लॉक युक्ति नहीं:  %2$s"

#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %1$s is unsupported: %2$s"
msgstr "डिस्क %1$s के लिए बाहरी स्नैपशॉट प्रारूप असमर्थित है: %2$s"

msgid "failed"
msgstr "असफल"

#, c-format
msgid "failed Xen syscall %1$s"
msgstr "विफल Xen syscall %1$s"

#, c-format
msgid "failed reading from file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' फ़ाइल से पढ़ने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %1$d"
msgstr "क्षमता लागू करने में विफल: %1$d"

#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %1$s%2$s%3$s"
msgstr "ट्रांजेक्शन शुरू करने में विफल: %1$s%2$s%3$s"

msgid "failed to close file"
msgstr "फ़ाइल बन्द करने में असफल"

msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "बंद करने या प्रोफाइल के लिए लिखने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %1$s%2$s%3$s"
msgstr "ट्रांजेक्शन कमिट करने में विफल: %1$s%2$s%3$s"

msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "मॉनिटर सॉकेट से जुड़ने में विफल"

msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "हाइपरविजर में जुडने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to create %1$s"
msgstr "%1$s बनाने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %1$s: %2$s%3$s%4$s"
msgstr "अंतराफलक %1$s बनाने (शुरू) करने में विफल:  %2$s%3$s%4$s"

#, c-format
msgid "failed to create directory '%1$s'"
msgstr "निर्देशिका '%1$s' को बनाने में विफल"

msgid "failed to create include file"
msgstr "शामिल फाइल बनाने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to create logfile %1$s"
msgstr "लॉग फाइल %1$s बनाने में विफल"

msgid "failed to create profile"
msgstr "प्रोफाइल बनाने में विफल"

msgid "failed to create socket"
msgstr "सॉकेट बनाने में विफल"

msgid "failed to create udev context"
msgstr "udev संदर्भ बनाने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL आंकड़ा डिकोड करने में विफल: %1$d (%2$s)"

#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %1$s: %2$s%3$s%4$s"
msgstr "अंतराफलक %1$s नष्ट (बंद) करने में विफल: %2$s%3$s%4$s"

msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP अग्रसारण सक्रिय करने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%1$s'"
msgstr "'%1$s' में मैक फिल्टर सक्रिय करने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL आंकड़ा एन्कोड करने में विफल: %1$d (%2$s)"

#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%1$s'"
msgstr "VLAN युक्ति '%1$s' के लिए VID खोजने में नाकाम"

msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML बनाने में विफल"

msgid "failed to generate uuid"
msgstr "uuid उत्पन्न करने में विफल"

msgid "failed to get URI"
msgstr "URI पाने में विफल"

msgid "failed to get capabilities"
msgstr "क्षमता पाने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to get domain '%1$s'"
msgstr "'%1$s' डोमेन पाने में विफल"

msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "डोमेन UUID पाने में विफल"

msgid "failed to get domain xml"
msgstr "डोमेन xml पाने में विफल"

msgid "failed to get hostname"
msgstr "होस्टनेम पाने में विफल"

msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "हाइपरविजर प्रकार पाने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to get interface '%1$s'"
msgstr "'%1$s' अंतरफलक पाने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to get list of %1$s interfaces on host"
msgstr "होस्ट पर %1$s इंटरफेस की सूची प्राप्त करने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to get network '%1$s'"
msgstr "'%1$s' संजाल पाने में विफल"

msgid "failed to get network UUID"
msgstr "संजाल UUID पाने में विफल"

msgid "failed to get node information"
msgstr "नोड सूचना पाने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %1$s%2$s%3$s"
msgstr " होस्ट के इंटरफेस की संख्या प्राप्त करने में विफल: %1$s%2$s%3$s"

msgid "failed to get parent pool"
msgstr "जनक पुल पाने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to get pool '%1$s'"
msgstr "'%1$s' पुल पाने में विफल"

msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "पूल UUID पाने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to get secret '%1$s'"
msgstr "'%1$s' गुप्त पाने में विफल"

msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "sourceList से स्रोत पाने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to get status of interface %1$s: %2$s%3$s%4$s"
msgstr "अंतराफलक %1$s की स्थिति पाने में विफल: %2$s%3$s%4$s"

msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "हाइपरविजर संस्कऱण पाने में विफल"

msgid "failed to get the library version"
msgstr "लाइब्रेरी संस्करण पाने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to get vol '%1$s'"
msgstr "'%1$s' आयतन पाने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL लाइब्रेरी को आरंभ करने में विफल: %1$d (%2$s)"

#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %1$s%2$s%3$s"
msgstr "होस्ट अंतरफलक के सूचीकरण में विफल: %1$s%2$s%3$s "

#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%1$s'"
msgstr "मैक पते '%1$s' के साथ इंटरफेस देखने करने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to mark network %1$s as autostarted"
msgstr "%1$s संजाल को स्वतः आरंभन चिह्नित करने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to mark pool %1$s as autostarted"
msgstr "पुल %1$s को ऑटोस्टार्ट चिह्नित करने में विफल"

msgid "failed to open file"
msgstr "फाइल खोलने में विफल"

msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "लॉग फाइल पाने में विफल. लॉग फाइल पथ जांचें"

msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "विन्यास फाइल के विश्लेषण में विफल"

#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %1$s"
msgstr "%1$s विन्यास फाइल के विश्लेषण में विफल"

msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "AppArmor प्रोफाइल टेम्पलेट पढ़ने में विफल"

msgid "failed to read XML"
msgstr "XML पढ़ने में विफल"

msgid "failed to read configuration file"
msgstr "विन्यास फाइल पढ़ने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to read configuration file %1$s"
msgstr "%1$s विन्यास फाइल पढ़ने में विफल"

msgid "failed to read libxl header"
msgstr "libxl हेडर पढ़ने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%1$s'"
msgstr "'%1$s' में मेटाडेटा लंबाई पढ़ने में विफल"

msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu हेडर पढ़ने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %1$s"
msgstr "नमूना %1$s के साथ निर्मित अस्थायी फाइल पढ़ने में विफल"

msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "udev अंतरफलक ड्राइवर पंजीकृत करने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to remove pool '%1$s'"
msgstr "'%1$s' पूल हटाने में विफल"

msgid "failed to resume domain"
msgstr "डोमेन वापस करने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %1$s%2$s%3$s"
msgstr "ट्रांजेक्शन रोलबैक करने में विफल: %1$s%2$s%3$s"

msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "apparmor_parser चलाने में विफल"

msgid "failed to save content"
msgstr "सामग्री सहेजने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to seek to end of %1$s"
msgstr "%1$s के अंत की तलाश करने में विफल"

msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S-Expr को सीरियलाइज करने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %1$s"
msgstr "S-Expr को सीरियलाइज करने में विफल: %1$s"

#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %1$s"
msgstr "%1$s पर close-on-exec फ्लैग सेट करने में असफल "

msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "stderr फाइल नियंत्रण सेट करने में विफल"

msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "stdin फाइल नियंत्रण सेट करने में विफल"

msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "stdout फाइल नियंत्रण सेटअप करने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to undefine interface %1$s: %2$s%3$s%4$s"
msgstr "अंतरफलक %1$s अपरिभाषित करने में विफल:  %2$s%3$s%4$s"

#, c-format
msgid "failed to unmark network %1$s as autostarted"
msgstr "%1$s संजाल को स्वतः आरंभन अचिह्नित करने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to unmark pool %1$s as autostarted"
msgstr "%1$s पुल को स्वतः आरंभन अचिह्नित करने में विफल"

msgid "failed to wait on condition"
msgstr "स्थिति पर प्रतीक्षा करने में विफल"

msgid "failed to write configuration file"
msgstr "विन्यास फाइल लिखने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %1$s"
msgstr "विन्यास फाइल लिखने में विफल: %1$s"

#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%1$s'"
msgstr "फ़ाइल '%1$s' सहेजने के लिए डोमेन के लिए शीर्ष लेख लिखने में विफल"

msgid "failed to write the log file"
msgstr "लॉग फाइल लिखने में विफल"

msgid "failed to write to profile"
msgstr "प्रोफाइल के लिए लिखने में विफल"

#, c-format
msgid "failed writing to file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' फ़ाइल में लिखने में विफल"

msgid "fd must be valid"
msgstr "fd मान्य किया जाना चाहिए"

#, c-format
msgid "file %1$s does not exist"
msgstr "फ़ाइल %1$s मौजूद नहीं"

#, c-format
msgid "file '%1$s' for disk '%2$s' requires use of external snapshot mode"
msgstr "डिस्क '%1$s' के लिए फाइल '%2$s' बाहरी स्नेपशॉट मोड का उपयोग जरुरी है"

msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "XML CPU विवरण को समाहित करता फाइल"

msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "XML सीपीयू विवरण समाहित करता फाइल"

msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "किसी XML विवरण को युक्ति पर समाहित करता है फाइल"

msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML डोमेन विवरण समाहित करता फाइल"

msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "XML अंतरफलक विवरण समाहित करता फाइल"

msgid "file containing an XML network description"
msgstr "एक XML संजाल विवरण समाहित करता फाइल"

msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "एक XML संजाल फिल्टर विवरण समाहित करता फाइल"

msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML पुल विवरण समाहित करता फाइल"

msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML आयतन विवरण समाहित करता फाइल"

msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "XML में गुप्त विशेषता समाहित करता फ़ाइल"

msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "फ़ाइल सिस्टम 'template' या 'mount' प्रकार का नहीं है"

msgid "filter has no name"
msgstr "फिल्टर का कोई नाम नहीं है"

#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%1$s') already exists"
msgstr "समान UUID के साथ लेकिन पहले से मौजूद भिन्न नाम ('%1$s') को फिल्टर करे"

msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "फिल्टर एक लूप को प्रस्तुत करेगा "

msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "संभावित भंडारण पुल स्रोत ढूंढ़े"

msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"फ्लैग पैरामीटर को VIR_MEMORY_VIRTUAL या VIR_MEMORY_PHYSICAL जरूर होना चाहिए"

msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "'compat' विशेषता में निषिद्ध वर्ण"

#, c-format
msgid "formatter for %1$s %2$s reported error"
msgstr "%1$s %2$s रिपोर्ट की गयी त्रुटि के लिए फोर्मेटर"

msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "आगे अंतरफलक प्रविष्टियों, संशोधित नहीं किया जा सकता है केवल जोड़ा या हटाया गया"

msgid "fuse_loop failed"
msgstr "fuse_loop विफल रहा"

msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "डोमेन के लिए युक्ति ब्लॉक स्थिति पाया"

msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "किसी डोमेन के लिए स्मृति सांख्यिकी पाया"

msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "डोमेन के लिए संजाल अंतरफलक स्थिति पाएं"

msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "दिए गए uuid से XML uuid से मेल नहीं खाता हैं "

#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %1$d vers %2$d proc %3$d type %4$d"
msgstr "अप्रत्याशित RPC काल prog %1$d vers %2$d proc %3$d type %4$d सर्वर से पाया"

msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "एक डोमेन उदाहरता पूर्वक बंद करें"

#, c-format
msgid "guest failed to start: %1$s"
msgstr "अतिथि आरंभ करने में विफल: %1$s"

msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "अतिथि अनपेक्षित रूप से बंद"

msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "अतिथि अप्रत्याशित रूप से hotplug के दौरान बंद हो गया"

msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "guestfwd चैनल लक्षित पता को परिभाषित नहीं करता है"

msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "guestfwd चैनल केवल IPv4 पता का समर्थन करता है"

msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "रिक्त पॉइंटर में हैश लुकअप आया"

#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %1$s"
msgstr "मेजबान CPU विक्रेता आवश्यक सीपीयू विक्रेता %1$s की मेल नहीं खाता"

msgid "host USB device already exists"
msgstr "होस्ट के यूएसबी युक्ति पहले से मौजूद है"

msgid "host device already exists"
msgstr "होस्ट के युक्ति पहले से मौजूद है"

#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %1$d > %2$d"
msgstr "मेजबान ने नक्शा बफर को रिपोर्ट किया जो अधिकतम से अधिक है: %1$d > %2$d"

#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %1$d > %2$d"
msgstr "मेजबान ने कई vCPUs रिपोर्ट  किया: %1$d > %2$d"

#, c-format
msgid "host usb device %1$03d.%2$03d not found"
msgstr "मेजबान usb युक्ति %1$03d.%2$03d नहीं मिला"

msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "होस्ट-प्रमाणपत्र मोड को तीन प्रमाणपत्रो की जरुरत है"

#, c-format
msgid "hostdev %1$s not found"
msgstr "hostdev %1$s नहीं पाया गया "

#, c-format
msgid "hostdev mode '%1$s' not supported"
msgstr "hostdev विधि '%1$s' समर्थित नहीं"

#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%1$s' not supported"
msgstr "hostdev subsys प्रकार '%1$s' समर्थित नहीं"

msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"गंतव्य पर होस्टनाम लोकलहोस्ट करने के लिए हल है, लेकिन उत्प्रवासन एक FQDN की आवश्यकता है"

#, c-format
msgid "hub type %1$s not supported"
msgstr "हब प्रकार %1$s समर्थित नहीं"

msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "हाइपरविजर कनेक्शन URI"

msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr "iSCSI भंडारण पूल मात्रा निर्माण का समर्थन नहीं करता है"

msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr "iSCSI भंडारण पूल मात्रा हटाए जाने का समर्थन नहीं करता"

msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr "iSCSI भंडारण पूल मात्रा पोंछते का समर्थन नहीं करता"

msgid "idle"
msgstr "निष्क्रिय"

msgid "idle:"
msgstr "निष्क्रिय"

msgid "image magic is incorrect"
msgstr "चित्र मैजिक सही नहीं है"

#, c-format
msgid "image version is not supported (%1$d > %2$d)"
msgstr "चित्र संस्करण समर्थित नहीं है (%1$d > %2$d)"

msgid "in shutdown"
msgstr "बंद स्थिति में"

#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %1$s"
msgstr "अनभिगम्य बैकिंग स्टोर वाल्यूम %1$s"

msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "XML डंप में सुरक्षा संवेदनशील सूचना शामिल करें"

#, c-format
msgid "incomplete save header in '%1$s'"
msgstr "'%1$s' में अपूर्ण सहेज शीर्षिका"

msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "सूचना बलून उत्तर में बलून आँकड़ा अनुपस्थित था"

msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "सूचना प्रवास उत्तर में वापसी स्टैट्स अनुपस्थित था"

msgid "init binary must be specified"
msgstr "init द्विपदीय को निर्दिष्ट करना अनिवार्य है"

#, c-format
msgid "input too large: %1$d * %2$d"
msgstr "बहुत बड़ा इनपुट: %1$d * %2$d"

#, c-format
msgid "input too large: %1$u * %2$u"
msgstr "बहुत बड़ा इनपुट: %1$u * %2$u"

msgid "interface has no name"
msgstr "अंतरफलक का कोई नाम नहीं है"

#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%1$s'"
msgstr "अंतरफलक के पास असमर्थित प्रकार '%1$s' है"

msgid "interface information in XML"
msgstr "XML में अंतरफलक सूचना"

msgid "interface mac"
msgstr "अंतरफलक मैक"

msgid "interface name"
msgstr "अंतरफलक नाम"

msgid "interface name or MAC address"
msgstr "अंतरफलक नाम या MAC पता"

msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "स प्लैटफॉर्म पर अंतरफलक stats लागू नहीं है"

#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %1$s unsupported for storage type %2$s"
msgstr "भंडारण प्रकार %1$s के लिए आंतरिक स्नैपशॉट डिस्क %2$s के लिए असमर्थित"

#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%1$s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr "invalid \"trunk='%1$s'\" in <vlan> - जरूर हाँ या नहीं"

#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%1$s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than "
"one vlan tag"
msgstr ""
"अवैध \"trunk='%1$s'\" in <vlan> - trunk='yes' एक से अधिक vlan टैग के लिए जरूरी है"

msgid "invalid MAC address"
msgstr "अमान्य MAC पता"

#, c-format
msgid "invalid MAC address: %1$s"
msgstr "अमान्य MAC पता: %1$s"

#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%1$s'"
msgstr "अवैध PCI बस ID जो '%1$s' के लिए आपूर्ति की गई"

#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%1$s'"
msgstr "अवैध PCI डोमेन ID जो '%1$s' के लिए आपूर्ति की गई"

#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%1$s'"
msgstr "अवैध PCI प्रकार्य ID जो '%1$s' के लिए दिया गया"

#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%1$s'"
msgstr "अवैध PCI उत्पाद ID '%1$s' के लिए दिया गया"

#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%1$s'"
msgstr "अवैध PCI स्लॉट ID जो '%1$s' के लिए आपूर्ति की गई"

#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%1$s'"
msgstr "अवैध PCI विक्रेता ID '%1$s' के लिए दिया गया"

msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "अवैध RNG दर बाइट मान"

msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "अवैध RNG दर अवधि मान"

#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%1$s'"
msgstr "अवैध SCSI LUN ID को '%1$s' के लिए दिया गया"

#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%1$s'"
msgstr "अवैध SCSI बस ID को '%1$s' के लिए दिया गया"

#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%1$s'"
msgstr "अवैध SCSI मेजबान ID को '%1$s' के लिए दिया गया"

#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%1$s'"
msgstr "अवैध SCSI लक्ष्य ID को '%1$s' के लिए दिया गया"

#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%1$s'"
msgstr "अवैध USB बस संख्या को '%1$s' के लिए आपूर्ति किया गया"

#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%1$s'"
msgstr "अवैध USB युक्ति संख्या को '%1$s' के लिए दिया गया"

#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%1$s'"
msgstr "अवैध USB अंतरफलक वर्ग को '%1$s' के लिए दिया गया"

#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%1$s'"
msgstr "अवैध USB अंतरफलक संख्या को '%1$s' के लिए दिया गया"

#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%1$s'"
msgstr "अवैध USB अंतरफलक प्रोटोकॉल को '%1$s' के लिए दिया गया"

#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%1$s'"
msgstr "अवैध USB अंतरफलक उपवर्ग को '%1$s' के लिए दिया गया"

#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%1$s'"
msgstr "अवैध USB उत्पाद ID को '%1$s' के लिए दिया गया"

#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%1$s'"
msgstr "अवैध USB विक्रेता ID को '%1$s' के लिए दिया गया"

msgid "invalid UUID"
msgstr "अमान्य UUID"

msgid "invalid VM definition"
msgstr "अमान्य VM परिभाषा"

#, c-format
msgid "invalid XML length: %1$d"
msgstr "अवैध XML लंबाई: %1$d"

#, c-format
msgid "invalid argument: %1$s"
msgstr "अवैध आर्गुमेंट. %1$s"

msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS सत्र के लिए अवैध साइफर आकार"

msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr "<vlan> - \"trunk='no'\" में अवैध विन्यास नेटिव vlan id के साथ स्वीकृत नहीं है"

msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "इसमें अवैध कनेक्शन संकेतक"

#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %1$s"
msgstr "%1$s में अवैध कनेक्शन संकेतक"

msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "इसमें अवैध डोमेन संकेतक"

#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %1$s"
msgstr "%1$s में अवैध डोमेन संकेतक"

#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%1$s'"
msgstr "अवैध डोमेन स्थिति कारण '%1$s'"

#, c-format
msgid "invalid domain state: %1$d"
msgstr "अवैध डोमेन स्थिति: %1$d"

#, c-format
msgid "invalid domain type %1$s"
msgstr "अवैध डोमेन प्रकार %1$s"

#, c-format
msgid "invalid failure action: '%1$s'\n"
msgstr "अमान्य क्रिया प्रकार: '%1$s'\n"

msgid "invalid flag"
msgstr "अमान्य झंडा"

#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%1$x)"
msgstr "अमान्य फ्लैग संयोजन: (0x%1$x)"

#, c-format
msgid "invalid host UUID: %1$s"
msgstr "अवैध मेजबान UUID: %1$s"

#, c-format
msgid "invalid interface name %1$s"
msgstr "अवैध अंतरफलक नाम %1$s"

msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "इसमें अवैध अंतरफलक संकेतक"

#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %1$s"
msgstr "%1$s में अवैध अंतरफलक संकेतक"

msgid "invalid length for new profile"
msgstr "नये प्रोफाइल के लिए अमान्य लंबाई"

#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %1$s"
msgstr "अवैध netfs पथ (ends in /): %1$s"

#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %1$s"
msgstr "अवैध netfs पथ (no /): %1$s"

msgid "invalid network pointer in"
msgstr "इसमें अवैध संजाल संकेतक"

#, c-format
msgid "invalid network pointer in %1$s"
msgstr "%1$s में अवैध संजाल संकेतक"

#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' के लिए अवैध संजाल प्रकार दिया गया"

msgid "invalid node device pointer"
msgstr "अवैध नोड युक्ति संकेतक"

#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %1$s"
msgstr "%1$s में अवैध नोड युक्ति संकेतक"

#, c-format
msgid "invalid path %1$s not assigned to domain"
msgstr "अमान्य पथ %1$s डोमेन को असाइन नहीं किया गया"

#, c-format
msgid "invalid path, '%1$s' is not a known interface"
msgstr "अवैध पथ, '%1$s' एक ज्ञात अंतरफलक नहीं है"

#, c-format
msgid "invalid path: %1$s"
msgstr "अवैध पथ: %1$s"

#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' के लिए अवैध विस्थापनीय मीडिया आकार दिया गया"

#, c-format
msgid "invalid secret type %1$s"
msgstr "अवैध गुप्त क़िस्म %1$s"

#, c-format
msgid "invalid secret type '%1$s'"
msgstr "अवैध गुप्त क़िस्म  '%1$s'"

#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%1$s'"
msgstr "अवैध आकार दिया गया '%1$s' के लिए"

msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "अवैध भंडारण पुल संकेतक इसमें"

#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %1$s"
msgstr "%1$s में अवैध भंडारण पुल संकेतक"

msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "इसमें अवैध भंडारण आयतन संकेतक"

#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %1$s"
msgstr "%1$s में अवैध भंडारण आयतन संकेतक"

msgid "invalid use of command API"
msgstr "आदेश एपीआई का अवैध उपयोग"

#, c-format
msgid "invalid uuid %1$s"
msgstr "अवैध uuid %1$s"

msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr "rebootTimeout के लिए अवैध मान, [-1,65535] परिसर में जरूर होना चाहिए"

msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "'ephemeral' का अवैध मान"

msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "'private' का का अवैध मान"

msgid "invalid watchdog action"
msgstr "अवैध वाचडॉग क्रिया"

msgid "iowait:"
msgstr "iowait:"

msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "ipset नाम में अमान्य वर्ण हैं"

msgid "ipset name is too long"
msgstr "ipset नाम बहुत बड़ा है"

#, c-format
msgid "keycode %1$zu is invalid: 0x%2$X"
msgstr "कीकोड %1$zu अवैध है: 0x%2$X"

msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
"डोमेन लेबल पर लेबल अध्यारोहन करने के लिए पुन: वर्गीकरण को सक्रिय करने की आवश्यकता है"

msgid "length of metadata out of range"
msgstr "मेटाडेटा की लंबाई परिसर से बाहर"

#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%1$s' driver"
msgstr "libvirt '%1$s' ड्राईवर के बिना बना है "

#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %1$s"
msgstr "libxenlight डिस्क ड्राईवर %1$s का समर्थन नहीं करता है"

msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight अस्थायी डिस्क का समर्थन नहीं करता है"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%1$s'"
msgstr "libxenlight डिस्क '%1$s' जोड़ने में विफल"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%1$s'"
msgstr "डिस्क '%1$s' के लिए libxenlight मीडिया बदलने में विफल "

#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%1$s'"
msgstr "libxenlight नया डोमेन '%1$s' निर्माण में विफल"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%1$s'"
msgstr "libxenlight डिस्क '%1$s' अलग करने में विफल"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%1$s'"
msgstr "libxenlight UUID '%1$s' विश्लेषण में विफल"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%1$s'"
msgstr "libxenlight डोमेन '%1$s' फिर जाम करने में विफल"

msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight userdata फिर जाम करने में विफल"

msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "libxenlight स्थिति ड्राइवर सक्रिय नहीं है"

#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%1$d'"
msgstr "डोमेन '%1$d' के लिए libxl_domain_info असमर्थ"

msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "libxl_get_physinfo_info असफल"

msgid "list devices in a tree"
msgstr "किसी तरू में युक्ति सूची दें"

msgid "list domains"
msgstr "डोमेन की सूची दें"

msgid "list inactive & active domains"
msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय डोमेन अनुसूचित करें"

msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय अंतरफलक अनुसूचित करें"

msgid "list inactive & active networks"
msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय संजाल अनुसूचित करें"

msgid "list inactive & active pools"
msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय पुल की सूची दें"

msgid "list inactive domains"
msgstr "निष्क्रिय डोमेन अनुसूचित करें"

msgid "list inactive interfaces"
msgstr "निष्क्रिय अंतरफलक सूचीबद्ध करें"

msgid "list inactive networks"
msgstr "निष्क्रिय संजाल सूचीबद्ध करें"

msgid "list inactive pools"
msgstr "निष्क्रिय पुल सूची दें"

msgid "list is not closed with ]"
msgstr "सूची इसके साथ बंद नहीं ] "

msgid "list networks"
msgstr "संजाल सूची दें"

msgid "list physical host interfaces"
msgstr "भौतिक होस्ट अंतरफलक की सूची दें"

msgid "list pools"
msgstr "पुल की सूची दें"

msgid "list secrets"
msgstr "गुप्त की सूची दें"

msgid "list vols"
msgstr "आयतन की सूची दें"

msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "सूची VMX प्रारूप में अनुमति प्राप्त नहीं है"

msgid "live migration"
msgstr "जीवंत उत्प्रवासन"

msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr "लॉक प्रबंधक कनेक्शन प्रतिबंधित कर दिया गया है"

msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "लॉक स्वामी विवरण पंजीकृत नहीं किया गया है"

msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "lxc स्थिति ड्राइवर सक्रिय नहीं है"

msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() ने अवैध vm परिभाषा पास किया"

msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "विरूपित <sysinfo> uuid तत्व"

msgid "malformed capacity element"
msgstr "विरूपित क्षमता तत्व"

msgid "malformed char device string"
msgstr "विरूपित चार युक्ति स्ट्रिंग"

msgid "malformed group element"
msgstr "विरूपित समूह तत्व"

msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "प्रवास डाटा में विकृत hostuuid तत्व"

msgid "malformed ipset flags"
msgstr "विरूपित ipset फ्लैग"

#, c-format
msgid "malformed mac address '%1$s'"
msgstr "विरूपित mac पता '%1$s'"

msgid "malformed netlink response message"
msgstr "विरूपित नेटलिंक अनुक्रिया संदेश"

msgid "malformed octal mode"
msgstr "विरूपित ओक्टल मोड"

msgid "malformed owner element"
msgstr "विरूपित स्वामी तत्व"

msgid "malformed return value"
msgstr "विरूपित रिटर्न मूल्य"

msgid "malformed uuid element"
msgstr "विरूपित uuid तत्व"

#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%1$s'"
msgstr "विरूपित uuid तत्व '%1$s' के लिए"

msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "विरूपित आवाज विस्तार लंबाई मान"

msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "विरूपित आवाज विस्तार ऑफसेट मान"

msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "विरूपित आवाज विस्तार आकार मान"

msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"

msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"

msgid "maxerrors too large"
msgstr "maxerrors काफी बड़ा"

msgid "maximum"
msgstr "अधिकतम"

msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr "अधिकतम सहनशीलता डाउनटाइम (मिलीसेकेंड में) प्रवास के लिए"

msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"

msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"

msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"

#, c-format
msgid "memory filename '%1$s' requires external snapshot"
msgstr "स्मृति फ़ाइल नाम '%1$s' को बाहरी स्नैपशॉट की आवश्यकता"

#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %1$zi > %2$d"
msgstr "स्मृति पीक आग्रह दूरस्थ प्रोटोकॉल के लिए काफी बड़ी है, %1$zi > %2$d"

msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr "स्मृति अवस्था ऑफ़लाइन या डिस्क केवल स्नैपशॉट से बचाया नहीं जा सकता"

msgid "message"
msgstr "संदेश"

msgid "migrate domain to another host"
msgstr "डोमेन दूसरे होस्ट में उत्प्रवासित कर रहा है"

msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "प्रवास: अवैध डाउनटाइम"

msgid "migrating"
msgstr "उत्प्रवासित हो रहा है"

msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "उत्प्रवासन URI, प्रायः मिटाया जा सकता है"

#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %1$s => %2$s"
msgstr "उत्प्रवासन प्रोटोकॉल %1$s पीछे की ओर जा रहा है => %2$s"

msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "प्रवास सक्रिय था लेकिन RAM 'शेष' आंकड़ा गुम था"

msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "प्रवास सक्रिय था लेकिन RAM 'कुल' आंकड़ा गुम था"

msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "प्रवास सक्रिय था लेकिन RAM 'हस्तातंरण' आंकड़ा गुम था"

msgid "mirror requires file name"
msgstr "मिरर को फ़ाइल नाम जरूरी"

msgid "mismatched header magic"
msgstr "बेमेल हेडर जादू"

msgid "missing \""
msgstr "गुम \""

#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %1$s"
msgstr "संजाल %1$s में <forward> में <nat> में <address> तत्व में लापता 'अंत' विशेषता"

#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %1$s"
msgstr "संजाल %1$s में <forward> में <nat> में <address> तत्व में लापता 'शुरुआत' विशेषता"

msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "'timezone' गुण offset='timezone' के साथ क्लॉक के लिए"

msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "RAM फ़ाइलतंत्र के लिए अनुपस्थित 'प्रयोग' विशेषता"

msgid "missing EGD backend type"
msgstr "EGD बैकएंड प्रकार लापता"

#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%1$s'"
msgstr "अनुपस्थित SCSI मेजबान क्षमता '%1$s' के लिए"

msgid "missing TPM device backend"
msgstr "TPM युक्ति बैकएंड लापता"

#, c-format
msgid "missing address type in network %1$s"
msgstr "संजाल %1$s में पता प्रकार लापता"

msgid "missing argument"
msgstr "छूटा आर्गुमेंट"

msgid "missing array element"
msgstr "गुम सरणी तत्व"

#, c-format
msgid "missing backend for pool type %1$d"
msgstr "पुल प्रकार %1$d के लिए गुम बैकेंड"

msgid "missing capacity element"
msgstr "गुम क्षमता तत्व"

msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "गायब cpuset vcpupin के लिए"

msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "गायब creationTime मौजूदा स्नैपशॉट से"

msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "<interface> तत्व में dev विशेषता लापता"

msgid "missing devices information"
msgstr "गुम युक्ति सूचना"

#, c-format
msgid "missing devices information for %1$s"
msgstr "%1$s के लिये गुम युक्ति सूचना"

#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %1$s"
msgstr "%1$s के लिये डिस्क युक्ति उपनाम अनुपस्थित"

msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "गुम डोमेन स्नैपशॉट में "

msgid "missing domain type attribute"
msgstr "गुम डोमेन प्रकार गुण"

msgid "missing feature name"
msgstr "गुम विशेषता नाम"

msgid "missing filter parameter table"
msgstr "गुम फिल्टर पैरामीटर सारणी "

msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "प्रवास डाटा में लापता होस्टनाम तत्व"

msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "\tप्रवास डाटा में लापता hostuuid तत्व"

msgid "missing hub device type"
msgstr "गायब हब युक्ति प्रकार"

msgid "missing input device type"
msgstr "गुम इनपुट युक्ति प्रकार"

msgid "missing kernel information"
msgstr "गुम कर्नेल सूचना"

msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "प्रवास डाटा में लिसेन विषेशताएँ नहीं है"

msgid "missing name element in migration data"
msgstr "\tप्रवास डाटा में लापता नाम तत्व"

msgid "missing name for disk source"
msgstr "गायब नाम डिस्क स्रोत के लिए"

msgid "missing name for host"
msgstr "गायब नाम होस्ट के लिए "

msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "गायब नाम डिस्क स्नैपशॉट तत्व से "

msgid "missing operating system information"
msgstr "गुम ऑपरेटिंग सिस्टम सूचना"

#, c-format
msgid "missing operating system information for %1$s"
msgstr "%1$s के लिये गुम ऑपरेटिंग सिस्टम सूचना"

msgid "missing per-device path"
msgstr "गुम प्रति-युक्ति पथ"

msgid "missing pool source name element"
msgstr "गुम पूल स्रोत नाम तत्व"

msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "प्रवास डाटा में लापता पोर्ट गुण"

msgid "missing product"
msgstr "गुम उत्पाद"

#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %1$s"
msgstr "संजाल %1$s के DNS TXT रिकॉर्ड में लापता आवश्यक नाम विशेषता"

#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%1$s' of network "
"%2$s"
msgstr ""
"'%1$s' संजाल %2$s के नाम पर रखा गया DNS TXT रिकॉर्ड में लापता अपेक्षित मूल्य विशेषता"

msgid "missing required virtualport type"
msgstr "अनुपस्थित के लिए virtualport प्रकार जरूरी"

msgid "missing root device information"
msgstr "गुम रूट युक्ति सूचना"

#, c-format
msgid "missing root device information in %1$s"
msgstr "%1$s में गुम रूट युक्ति सूचना"

msgid "missing root element"
msgstr "गुम रूट तत्व"

msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "डोमेन seclabel में अनुपस्थित सुरक्षा मॉडल"

msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "डोमेन seclabel में अनुपस्थित सुरक्षा मॉडल"

msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "यूनिक्स परिवहन के लिए लापता सॉकेट"

msgid "missing source device"
msgstr "गुम श्रोत युक्ति"

msgid "missing source host"
msgstr "गुम श्रोत मेजबान"

msgid "missing source information for device"
msgstr "युक्ति के लिये गुम श्रोत सूचना"

#, c-format
msgid "missing source information for device %1$s"
msgstr "%1$s युक्ति के लिये गुम श्रोत सूचना"

msgid "missing source path"
msgstr "गुम श्रोत पथ"

msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "गायब स्थिति मौजूदा स्नैपशॉट से"

#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' के लिए गुम भंडारण क्षमता प्रकार"

msgid "missing storage pool host name"
msgstr "गुम भंडार पूल मेजबान नाम"

msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "गुम स्टोरेज पूल स्रोत युक्ति नाम"

msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "गुम स्टोरेज पूल स्रोत युक्ति पथ"

msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "गुम भंडार पूल स्रोत मेजबान नाम"

msgid "missing storage pool source path"
msgstr "गुम स्टोरेज पूल स्रोत पथ"

msgid "missing storage pool target path"
msgstr "गुम स्टोरेज पूल लक्ष्य पथ"

msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
"अनुपस्थित टैग आईडी - प्रत्येक <vlan> को जरूर कोई एक <tag id='n'/> पूरक रखना चाहिए"

msgid "missing target information for device"
msgstr "युक्ति के लिये गुम लक्ष्य सूचना"

#, c-format
msgid "missing target information for device %1$s"
msgstr "%1$s युक्ति के लिये गुम लक्ष्य सूचना"

msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "प्रवास डाटा में लापता tlsPort विशेषता"

msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "प्रवास डाटा में लापता type एट्रीब्यूट"

msgid "missing type in redirdev"
msgstr "गायब किस्म redirdev में"

msgid "missing username for auth"
msgstr "गायब उपयोक्तानाम सत्यापन के लिए"

msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "\tप्रवास डाटा में लापता uuid तत्व"

msgid "missing vendor"
msgstr "गुम विक्रेता"

msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "अनुपस्थित वीडियो मॉडल और तयशुदा निर्धारित नहीं कर सकता है"

msgid "missing vlan tag data"
msgstr "अनुपस्थित vlan टैग स्थिति"

msgid "missing volume name element"
msgstr "गुम वाल्यूम नाम तत्व"

msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "युक्ति पठन या लेखन का प्रकार"

msgid "modify/get running state"
msgstr "रनिंग स्थिति बदलें/पाएँ"

msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "मॉनिटर रिक्त नहीं होना चाहिए"

#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%1$s"
msgstr "सभी निर्दिष्ट क्षेत्रों मिलान एकाधिक DNS SRV रिकॉर्ड संजाल %1$s में पाए गए"

#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%1$s', only one is "
"supported"
msgstr "बहुल अग्रसारण अंतराफलक संजाल '%1$s' के लिए निर्दिष्ट, केवल एक दिया गया है"

msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "मेल खाते MAC पता के साथ बहुविध अंतरफलक"

#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %1$s"
msgstr "एकाधिक मिलान DNS होस्ट रिकॉर्ड संजाल %1$s में पाए गए"

msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "बहुविध मिलान अंतरफलक पाया गया"

#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %1$s"
msgstr "बहुविध मिलान अंतरफलक पाया गया: %1$s"

msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "एकाधिक धारा कॉलबैक समर्थित नहीं हैं "

msgid "mutex initialization failed"
msgstr "mutex इनिशियलाइजेशन असफल"

msgid "name of the inactive domain"
msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन का नाम"

msgid "name of the pool"
msgstr "पुल का नाम"

msgid "name of the volume"
msgstr "आयतन का नाम"

msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"

msgid "ncpus too large"
msgstr "ncpus काफी बड़ा"

#, c-format
msgid "negotiated SSF %1$d was not strong enough"
msgstr "SSF %1$d का निगोशियेशन काफी मजबूत नहीं था"

#, c-format
msgid "negotiation SSF %1$d was not strong enough"
msgstr "समझौता SSF %1$d काफी मजबूत नहीं थी"

#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "संजाल '%1$s' IPv6  पता '%2$s' के लिए नेटमास्क की अनुमति नहीं"

msgid "network"
msgstr "संजाल"

#, c-format
msgid "network %1$s exists already"
msgstr "%1$s संजाल पहले से मौजूद है"

#, c-format
msgid "network %1$s is not active"
msgstr "संजाल %1$s सक्रिय नहीं है"

#, c-format
msgid "network '%1$s' already exists with uuid %2$s"
msgstr "संजाल '%1$s' पहले से uuid %2$s के साथ मौजूद है"

#, c-format
msgid "network '%1$s' does not have a bridge name."
msgstr "संजाल '%1$s' के पास एक ब्रिज नाम नहीं है"

#, c-format
msgid "network '%1$s' doesn't have dev='%2$s' in use by domain"
msgstr "संजाल '%1$s' dev='%2$s' डोमेन द्वारा प्रयोग में नहीं है"

#, c-format
msgid ""
"network '%1$s' has multiple default <portgroup> elements (%2$s and %3$s), "
"but only one default is allowed"
msgstr ""
"संजाल '%1$s' में कई डिफ़ॉल्ट <portgroup> तत्वों (%2$s और %3$s) से है, लेकिन केवल एक "
"डिफ़ॉल्ट की अनुमति दी है."

#, c-format
msgid "network '%1$s' has no associated interface or bridge"
msgstr "संजाल '%1$s' अंतराफलक या पुल से जुड़े नहीं है"

#, c-format
msgid "network '%1$s' is already defined with uuid %2$s"
msgstr "संजाल '%1$s' पहले से uuid %2$s के साथ परिभाषित है"

#, c-format
msgid ""
"network '%1$s' requires exclusive access to interfaces, but none are "
"available"
msgstr "'%1$s' संजाल अंतराफलक के लिए अनन्य पहुँच की आवश्यकता है, लेकिन कोई भी उपलब्ध हैं"

#, c-format
msgid ""
"network '%1$s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface "
"pool"
msgstr ""
"नेटवर्क '%1$s' सीधा मोड का उपयोग करता है, लेकिन कोई अग्रेषित dev और अंतराफलक पूल नहीं "

#, c-format
msgid "network filter config filename '%1$s' does not match name '%2$s'"
msgstr "संजाल फिल्टर config फाइलनाम '%1$s' का मेल नाम '%2$s' से नहीं है"

msgid "network information"
msgstr "संजाल सूचना"

msgid "network information in XML"
msgstr "XML में संजाल सूचना"

msgid "network interface type"
msgstr "संजाल अंतरफलक प्रकार"

msgid "network is already active"
msgstr "संजाल पहले से सक्रिय"

#, c-format
msgid "network is already active as '%1$s'"
msgstr "संजाल '%1$s' के रूप में पहले से सक्रिय है"

msgid "network is not running"
msgstr "संजाल नहीं चल रहा है"

msgid "network name"
msgstr "संजाल नाम"

msgid "network name or uuid"
msgstr "संजाल नाम या uuid"

msgid "network uuid"
msgstr "संजाल uuid"

msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"

msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "नई xml फ़ाइल में फिट के लिए बहुत बड़ा"

msgid "no CPUs found"
msgstr "कोई CPUs नहीं मिला"

msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "कोई FLR नहीं, PM रिसेट या बस रिसेट उपलब्ध"

#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%1$s'"
msgstr "कोई PCI बस ID नहीं जो '%1$s' के लिए दी गई"

#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%1$s'"
msgstr "कोई PCI डोमेन ID को '%1$s' के लिए नहीं दिया गया"

#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%1$s'"
msgstr "कोई PCI प्रकार्य ID जो '%1$s' के लिए आपूर्ति की गई"

#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%1$s'"
msgstr "कोई PCI उत्पाद ID जो '%1$s' के लिए नहीं दिया गया"

#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%1$s'"
msgstr "कोई PCI स्लॉट ID जो '%1$s' के लिए दी गई"

#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%1$s'"
msgstr "कोई PCI विक्रेता ID '%1$s' के लिए नहीं दी गई"

#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%1$s'"
msgstr "कोई SCSI LUN ID को '%1$s' के लिए नहीं दिया गया"

#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%1$s'"
msgstr "कोई SCSI बस ID '%1$s' के लिए नहीं दिया गया"

#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%1$s'"
msgstr "कोई SCSI मेजबान ID '%1$s' के लिए नहीं आपूर्ति किया गया"

#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%1$s'"
msgstr "कोई SCSI लक्ष्य ID '%1$s' के लिए दिया गया"

#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%1$s'"
msgstr "कोई USB बस संख्या को '%1$s' के लिए नहीं दिया गया"

#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%1$s'"
msgstr "कोई USB युक्ति संख्या को '%1$s' के लिए नहीं दिया गया"

#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%1$s'"
msgstr "कोई USB अंतरफलक वर्ग को '%1$s' के लिए नहीं दिया गया"

#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' के लिए कोई USB अंतरफलक संख्या नहीं दिया गया"

#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%1$s'"
msgstr "कोई USB अंतरफलक प्रोटोकॉल को '%1$s' के लिए नहीं आपूर्ति किया गया"

#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%1$s'"
msgstr "कोई USB अंतरफलक उपवर्ग को '%1$s' के लिए नहीं दिया गया"

#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%1$s'"
msgstr "कोई USB उत्पाद ID को '%1$s' के लिए नहीं दिया गया"

#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%1$s'"
msgstr "कोई USB विक्रेता ID को '%1$s' के लिए नहीं दिया गया"

#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%1$s', and auto-generation failed"
msgstr "'%1$s' के लिए कोई WWNN की आपूर्ति नहीं, और स्वतः जनन विफल"

#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%1$s', and auto-generation failed"
msgstr "'%1$s' के लिए कोई WWPN की आपूर्ति नहीं, और स्वतः जनन विफल"

#, c-format
msgid "no assigned pty for device %1$s"
msgstr "%1$s युक्ति के लिए कोई नियत pty नहीं"

msgid "no autostart"
msgstr "कोई स्वतः आरंभ नहीं"

msgid "no available memory line found"
msgstr "कोई उपलब्ध स्मृति लाइन नहीं पाया"

#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' के लिए कोई ब्लॉक युक्ति पथ नहीं दिया गया"

#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %1$d vers %2$d serial %3$d"
msgstr ""
" prog %1$d vers %2$d serial %3$d के साथ उत्तर के लिए कोई कॉल प्रतीक्षारत नहीं"

msgid "no client username was found"
msgstr "कोई क्लाइंट उपयोक्तानाम नहीं मिला था"

#, c-format
msgid "no config file for %1$s"
msgstr "%1$s के लिए कोई विन्यास फाइल नहीं"

#, c-format
msgid "no device capabilities for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' के लिए कोई युक्ति क्षमता नहीं"

#, c-format
msgid "no device found with alias %1$s"
msgstr "%1$s उपनाम के साथ कोई युक्ति नहीं मिला"

#, c-format
msgid "no disk named '%1$s'"
msgstr "कोई %1$s नाम का डिस्क नहीं "

msgid "no domain XML passed"
msgstr "कोई डोमेन XML नहीं भेजा गया"

msgid "no domain config"
msgstr "कोई डोमेन विन्यास नहीं"

#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%1$s'"
msgstr "नाम '%1$s' से मेल खाते के साथ कोई डोमेन स्नैपशॉट नहीं "

#, c-format
msgid "no domain with matching id %1$d"
msgstr "मिलान id %1$d के साथ कोई डोमेन नहीं"

#, c-format
msgid "no domain with matching name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' जैसे नाम के साथ कोई डोमेन नहीं"

msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई डोमेन नहीं"

#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%1$s'"
msgstr "मेल खाते uuid '%1$s' के साथ कोई डोमेन नहीं"

msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr "कोई विस्तारित विभाजन नहीं मिला और कोई प्राथमिक विभाजन उपलब्ध नहीं है"

msgid "no job is active on the domain"
msgstr "डोमेन पर कोई कार्य सक्रिय नहीं"

msgid "no large enough free extent"
msgstr "कोई पर्याप्त बड़ा मुक्त विस्तार"

msgid "no limit"
msgstr "कोई सीमा नहीं"

msgid "no monitor path"
msgstr "कोई मॉनिटर पथ नहीं"

#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' के लिए कोई संजाल अंतरफलक नहीं दिया गया"

#, c-format
msgid "no network with matching name '%1$s'"
msgstr "मिलान नाम '%1$s' के साथ कोई संजाल नहीं"

#, c-format
msgid "no node device with matching name '%1$s'"
msgstr "मेल नाम '%1$s' के साथ कोई नोड युक्ति नहीं"

#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%1$s'"
msgstr "मेल खाते नाम '%1$s' के साथ कोई nwfilter नहीं"

msgid "no parent for this device"
msgstr "इस डिस्क युक्ति के लिए कोई जनक नहीं"

msgid "no prefix found"
msgstr "उपसर्ग नहीं मिला "

#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' के लिए कोई विस्थापनीय मीडिया आकार नहीं दिया गया"

msgid "no replacement string in template"
msgstr " टेम्पलेट में कोई प्रतिस्थापन स्ट्रिंग नहीं "

#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%1$s'"
msgstr "मिलान प्रयोग '%1$s' के साथ कोई गुप्त नहीं"

#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%1$s'"
msgstr "मेल खाते uuid '%1$s' के साथ कोई गुप्त नहीं"

#, c-format
msgid "no size supplied for '%1$s'"
msgstr "अज्ञात आकार दिया गया '%1$s' के लिए"

msgid "no sockets found"
msgstr "कोई सॉकेट नहीं मिला"

msgid "no space"
msgstr "कोई स्पेस नहीं"

msgid "no state"
msgstr "कोई स्थिति नहीं"

#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%1$s'"
msgstr "मेल खाते नाम '%1$s' के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं"

#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%1$s'"
msgstr "मेल खाते कुंजी '%1$s' के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं"

#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%1$s'"
msgstr "मेल खाते नाम '%1$s' के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं"

#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%1$s'"
msgstr "मेल खाते पथ '%1$s' के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं"

msgid "no stream callback registered"
msgstr "कोई स्ट्रीम कॉलबैक पंजीकृत नहीं है"

#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%1$s'"
msgstr "कोई तंत्र UUID '%1$s' के लिए नहीं दिया गया"

#, c-format
msgid "no target device %1$s"
msgstr "कोई लक्ष्य युक्ति %1$s नहीं"

#, c-format
msgid "no target name supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' के लिए कोई लक्ष्य नाम आपूर्तिकर्ता नहीं"

msgid "no threads found"
msgstr "कोई लड़ी नहीं मिला"

msgid "no valid connection"
msgstr "कोई विधिक कनेक्शन नहीं"

msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "इस प्लैटफॉर्म पर नोड CPU stats लागू नहीं है"

msgid "node device details in XML"
msgstr "XML में नोड युक्ति विवरण"

msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "इस प्लैटफॉर्म पर नोड सूचना लागू नहीं है"

msgid "node information"
msgstr "नोड सूचना"

msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "इस प्लैटफॉर्म पर नोड मेमोरी stats लागू नहीं है"

msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr "NUMA स्मृति ट्यूनिंग के लिए सेट करना अनिवार्य है यदि 'प्लेसमेंट' 'स्थैतिक' है"

msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "nonzero ncpus किसी NULL cpus के साथ मेल नहीं खाता है"

msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "nonzero ncpus NULL xmlCPU के साथ मेल नहीं खाता है"

msgid "nparams too large"
msgstr "nparams काफी बड़ा"

msgid "number of flush operations:"
msgstr "फ्लश ऑपरेशन की संख्या:"

msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "वर्चुअल CPU की संख्या"

msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "संख्या VMX प्रारूप में अनुमति प्राप्त नहीं है"

msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus शून्य है"

msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter उपयोग में है"

msgid "occupied"
msgstr "भरा हुआ"

msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "ऑफ़लाइन प्रवास गंतव्य होस्ट के द्वारा समर्थित नहीं है"

msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "ऑफ़लाइन प्रवास स्रोत होस्ट के द्वारा समर्थित नहीं है"

msgid "ok"
msgstr "ठीक"

msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "केवल एक बैलून स्मृति युक्ति समर्थित है"

msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "केवल एक nvram युक्ति समर्थित है"

msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "केवल एक RNG बैकेंड समर्थित है"

msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "केवल एक TPM बैकेंड समर्थित है"

msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "केवल एक emulatorpin समर्थित"

msgid "only one filesystem supported"
msgstr "केवल एक फाइल सिस्टम समर्थित"

msgid "only one numatune is supported"
msgstr "केवल एक numatune समर्थित"

msgid "only one resource element is supported"
msgstr "केवल एक संसाधन तत्व समर्थित"

msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr "केवल एक पुनर्निर्देशित फिल्टर का सेट समर्थित है"

msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "आरोहित फाइलतंत्र प्रकार केवल समर्थित है  "

msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "केवल  passthrough accessmode समर्थित है  "

msgid "operation aborted"
msgstr "ऑपरेशन छोड़ा."

msgid "operation failed"
msgstr "ऑपरेशन विफल"

#, c-format
msgid "operation failed: %1$s"
msgstr "ऑपरेशन विफल: %1$s"

msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "सिर्फ पठन के लिये अभिगम हेतु ऑपरेशन मना"

msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "स्रोत xml का वैकल्पिक फाइल जिससे पूल के लिए क्वेरी करना है"

msgid "optional host to query"
msgstr "प्रश्न के लिए वैकल्पिक मेजबान"

msgid "optional port to query"
msgstr "प्रश्न के लिए वैकल्पिक पोर्ट"

msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"

#, c-format
msgid "parent %1$s would create cycle to %2$s"
msgstr "%1$s का जनक %2$s चक्र बनाया होगा "

msgid "parser error"
msgstr "विश्लेषक त्रुटि"

msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr "passthrough मोड को वर्ण युक्ति प्रकार विशेषता की जरुरत है"

#, c-format
msgid "path '%1$s' is not absolute"
msgstr "पथ '%1$s' निरपेक्ष नहीं है"

msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "पथ मौजूद नहीं है, फ़ाइल प्रकार की जाँच को लंघन करें "

#, c-format
msgid "pcap_compile: %1$s"
msgstr "pcap_compile: %1$s"

#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %1$s"
msgstr "pcap_setdirection: %1$s"

#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %1$s"
msgstr "pcap_setfilter: %1$s"

msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "जीवंत उत्प्रवासन"

msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr "प्रति-युक्ति बूट तत्व os/boot तत्व के साथ प्रयुक्त नहीं हो सकता"

msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "लाइव कोर डंप को करें यदि समर्थित है"

msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "चुना गया वायपिंग अलगोरिथम करें"

msgid "persist VM on destination"
msgstr "VM को गंतव्य पर बनाए रखें"

#, c-format
msgid "persistent attach of device '%1$s' is not supported"
msgstr "डिवाइस '%1$s' के लगातार संलग्न समर्थित नहीं है"

msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "डिवाइस के लगातार संलग्न समर्थित नहीं है"

#, c-format
msgid "persistent detach of device '%1$s' is not supported"
msgstr "डिवाइस '%1$s' के लगातार अलग समर्थित नहीं है"

msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "डिवाइस के लगातार अलग समर्थित नहीं है"

#, c-format
msgid "persistent update of device '%1$s' is not supported"
msgstr "'%1$s' डिवाइस के लगातार अपडेट समर्थित नहीं है"

msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "डिवाइस के लगातार अपडेट समर्थित नहीं है"

msgid "pid"
msgstr "पीआईडी"

#, c-format
msgid "pid_value in %1$s is too large"
msgstr "%1$s में pid_value बहुत बड़ा है"

#, c-format
msgid "pool '%1$s' already exists with uuid %2$s"
msgstr "पुल '%1$s' पहले से uuid %2$s के साथ मौजूद है"

#, c-format
msgid "pool '%1$s' has asynchronous jobs running."
msgstr "पूल '%1$s' के अतुल्यकालित कार्य अभी चल रहा है."

#, c-format
msgid "pool '%1$s' is already defined with uuid %2$s"
msgstr "पूल '%1$s' पहले से uuid %2$s के साथ परिभाषित है"

msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "पूल विलोपन का पूल समर्थन नहीं करता है"

msgid "pool has no config file"
msgstr "पुल के पास कोई विन्यास फाइल नहीं है"

msgid "pool information in XML"
msgstr "XML में पुल सूचना"

#, c-format
msgid "pool is already active as '%1$s'"
msgstr "पुल पहले से '%1$s' के रूप में सक्रिय है"

msgid "pool name"
msgstr "पुल नाम"

msgid "pool name or uuid"
msgstr "पुल नाम या uuid"

msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "पूल नाम या uuid किसी इनपुट वाल्यूम के पूल का"

#, c-format
msgid "pool type '%1$s' does not support source discovery"
msgstr "पुल क़िस्म '%1$s' स्रोत खोज का समर्थन नहीं करता है"

msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML दस्तावेज़ छापें, लेकिन परिभाषित/बनाएँ मत"

msgid "print help"
msgstr "छपाई मदद"

msgid "print the current directory"
msgstr "मौजूदा निर्देशिका छापें"

msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "हाइपरविजर कैनोनिकल URI छापें"

msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "हाइपरविजर होस्टनेम छापें"

msgid "profile does not exist"
msgstr "प्रोफ़ाइल ही मौजूद नहीं हैं"

msgid "profile exists"
msgstr "प्रोफ़ाइल मौजूद है"

msgid "profileid parameter too long"
msgstr "profileid पैरामीटर बहुत बड़ा"

#, c-format
msgid "program mismatch (actual %1$x, expected %2$x)"
msgstr "प्रोग्राम बेमेल (वास्तविक %1$x, संभावित %2$x)"

msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "प्रोटोकॉल परिवार की विशेषता को अनुपस्थित करता है"

#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %1$s input device"
msgstr "ps2 बस %1$s इनपुट युक्ति का समर्थन नहीं करता है"

#, c-format
msgid "qemu emulator '%1$s' does not support xen"
msgstr "qemu एमुलेटर '%1$s' xen का समर्थन नहीं करता है"

msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "qemu स्थिति ड्राइवर सक्रिय नहीं है"

msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr "qom-get उत्तर में वापसी आँकड़ा अनुपस्थित था"

msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr "qom-list जवाब के पास विरूपित 'type' आँकड़ा है"

msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "query-kvm ने अप्रत्याशित आँकड़ों का जवाब दिया"

msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "क्वेरी-स्थिति उत्तर गतिशील डेटा गायब था "

msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "query-version जवाब अनुपस्थित 'major' संस्करण था"

msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "query-version जवाब अनुपस्थित 'micro' संस्करण था"

msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "query-version जवाब अनुपस्थित 'minor' संस्करण था"

msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "query-version जवाब अनुपस्थित 'package' संस्करण था"

msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "query-version जवाब अनुपस्थित 'qemu' डाटा था"

msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "इस अंतःक्रियात्मक टर्मिनल छोड़ें"

msgid "read-only connection"
msgstr "सिर्फ पठन के लिये कनेक्शन"

msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "इसकी युक्ति ड्राइवर को नोड युक्ति से फिर जोड़ें"

msgid "reboot a domain"
msgstr "एक डोमेन रिबूट करें"

msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "P2P माइग्रेशन के साथ अनपेक्षित कुकी प्राप्त हुआ"

#, c-format
msgid "referenced filter '%1$s' is missing"
msgstr "रेफ़रेंस्ड फिल्टर '%1$s' गुम है "

msgid "refresh a pool"
msgstr "पुल ताजा करें"

msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' transport के लिए, कमांड जरूरी है"

msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "प्रवास के दौरान नए नाम में फिर नाम बदलें (यदि समर्थित है)"

msgid "reply was missing return data"
msgstr "उत्तर में वापसी आँकड़ा अनुपस्थित था"

#, c-format
msgid "requested authentication type %1$s rejected"
msgstr "आग्रहित सत्यापन प्रकार %1$s अस्वीकृत"

#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %1$d > "
"%2$d"
msgstr "निवेदित vcpus अधिकतम स्वीकार योग्य vcpus से डोमेन के लिए अधिक है: %1$d > %2$d"

msgid "reset node device"
msgstr "नोड युक्ति फिर सेट करें"

msgid "resize a vol"
msgstr "कोई आयतन बनाएँ"

msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr "'none' लेबल प्रकार के साथ संसाधन के पुन: वर्गीकरण संगत नहीं है"

msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "एक फाइल में सहेजे स्थिति में एक डोमेन फिर भंडारित करें"

msgid "restored"
msgstr "पुनर्स्थापित"

#, c-format
msgid "result too large: %1$llu"
msgstr "परिणाम बहुत बड़ा है: %1$llu"

msgid "resume a domain"
msgstr "एक डोमेन बहाल करें"

msgid "resume operation failed"
msgstr "विफल ऑपरेशन फिर बहाल करें"

msgid "resuming after dump failed"
msgstr "डंप विफल होने के बाद वापस कर रहा है"

msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "शुरू करने के बाद स्नैपशॉट विफल रहा"

msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "वापस बफर आग्रहित आकार के समान नहीं है"

#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %1$d"
msgstr "sasl आरंभ जवाब आंकड़ा काफी लंबा %1$d"

#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %1$d"
msgstr "sasl चरण जवाब आंकड़ा काफी लंबा %1$d"

msgid "save a domain state to a file"
msgstr "एक फाइल में डोमेन स्थिति सहेजें"

msgid "save image is incomplete"
msgstr "सहेजें छवि अपूर्ण है"

msgid "saved"
msgstr "सहेजा"

msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "XML में डोमेन सूचना स्थिति सहेजा गया"

msgid "saving"
msgstr "सहेज रहा है"

#, c-format
msgid "saving domain '%1$s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "'%1$s' डोमेन को सहेजना मेटाडेटा के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"

#, c-format
msgid "saving domain '%1$s' to '%2$s': open failed"
msgstr "डोमेन '%1$s' को '%2$s' में सहेज रहा है: खोलना विफल"

#, c-format
msgid "saving domain '%1$s' to '%2$s': write failed"
msgstr "डोमेन '%1$s' को '%2$s' में सहेज रहा है: लिखना विफल"

msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "संजाल अंतरफलक ब्रिज करने में प्रयुक्ति स्क्रिप्ट"

#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %1$s"
msgstr "लिपियों प्रकार %1$s के अंतराफलक पर समर्थित नहीं है"

#, c-format
msgid "secret '%1$s' does not have a value"
msgstr "गुप्त '%1$s' के पास कोई मान नहीं है"

msgid "secret UUID"
msgstr "गुप्त UUID"

msgid "secret attributes in XML"
msgstr "XML में गुप्त विशेषता"

msgid "secret is private"
msgstr "गुप्त निजी है"

#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %1$d bytes"
msgstr "सुरक्षा DOI स्ट्रिंग अधिकतम %1$d बाइट से अधिक हो गई"

msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "सुरक्षा छविलेबल गुम है"

msgid "security label already defined for VM"
msgstr "VM के लिए सुरक्षा स्तर पहले से परिभाषित"

#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%1$s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%2$s'."
msgstr ""
"सुरक्षा स्तर ड्राइवर बेमेल: '%1$s' मॉडल डोमेन के लिए विन्यस्त, लेकिन '%2$s' हाइपरविजर है."

#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %1$d"
msgstr "सुरक्षा स्तर अधिकमत लंबाई से अधिक है: %1$d"

#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %1$zd"
msgstr "सुरक्षा लेबल अधिकतम से आगे है: %1$zd"

msgid "security label is missing"
msgstr "सुरक्षा स्तर गुम है"

#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %1$zu"
msgstr "सुरक्षा मॉडल अधिकतम से अधिक है: %1$zu"

#, c-format
msgid "security model string exceeds max %1$d bytes"
msgstr "सुरक्षा मॉडल स्ट्रिंग %1$d बाइट से अधिक हो गई"

msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "सर्वर सत्यापन (हमारे प्रमाणपत्र का या IP पता) विफल"

msgid "set a secret value"
msgstr "कोई गुप्त मान सेट करें"

msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "अधिकतम सहनशीलता डाउनटाइम सेट करें"

msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "sgio केवल एससीएसआई होस्ट के युक्ति के लिए समर्थित है"

msgid "show inactive defined XML"
msgstr "निष्क्रिय परिभाषित XML दिखाएँ"

msgid "show version"
msgstr "संस्करण दिखायें"

msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "अनुसूचक पैरामीटर दिखाएं/सेट करें"

msgid "shut off"
msgstr "बंद करें"

msgid "shutdown"
msgstr "शटडाउन"

msgid "shutting down"
msgstr "बंद कर रहा है"

#, c-format
msgid "signum value %1$d is out of range"
msgstr "Signum मान %1$d श्रेणी से बाहर है"

msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "size > maximum buffer size"

#, c-format
msgid "size must be less than %1$llu"
msgstr "आकार %1$llu से कम होना अनिवार्य है "

#, c-format
msgid "snapshot '%1$s' does not have a parent"
msgstr "स्नैपशॉट '%1$s' का कोई जनक नहीं है "

#, c-format
msgid "snapshot '%1$s' lacks domain '%2$s' rollback info"
msgstr "स्नैपशॉट '%1$s' डोमेन '%2$s' रोलबैक जानकारी का अभाव है"

msgid "snapshot name"
msgstr "स्नेपशाट नाम"

msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbf एक धनात्मक पूर्णांक होना ही चाहिए"

msgid "socketpair failed"
msgstr "socketpair विफल"

msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair विफल"

msgid "source config data format"
msgstr "स्रोत विन्यास आंकड़ा प्रारूप"

msgid "source device for underlying storage"
msgstr "अंतःस्थित युक्ति के लिए स्रोत होस्ट"

#, c-format
msgid ""
"source for disk '%1$s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"डिस्क '%1$s' के लिए स्रोत एक नियमित फाइल नहीं है; बाहरी स्नैपशॉट नाम की उन्नति से मना "
"कर रहा है."

msgid "source name for underlying storage"
msgstr "अंतःस्थित भंडार के लिए स्रोत नाम"

msgid "source of network interface"
msgstr "संजाल अंतरफलक का श्रोत"

msgid "source path for underlying storage"
msgstr "अंतःस्थित पथ के लिए स्रोत होस्ट"

msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "अंतःस्थित भंडार के लिए स्रोत होस्ट"

#, c-format
msgid "spapr-vio address %1$#llx already in use"
msgstr "spapr-vio पता %1$#llx पहले से ही उपयोग में है"

msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "spicevmc उपकरण क़िस्म केवल virtio का समर्थन करता है"

msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन (पहले से परिभाषित) आरंभ करें"

msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "एक निष्क्रिय संजाल (पहले से परिभाषित) आरंभ करें"

msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "एक निष्क्रिय पुल (पहले से परिभाषित) आरंभ करें"

msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "किसी भौतिक होस्ट अंतरफलक आरंभ करें (इसे सक्रिय करें / \"if-up\")"

msgid "start a physical host interface."
msgstr "किसी भौतिक होस्ट अंतरफलक आरंभ करें."

#, c-format
msgid "start cell %1$d out of range (0-%2$d)"
msgstr "आरंभ कोष्ठ %1$d परिसर के बाहर (0-%2$d)"

#: src/nmcli/general.c:137
msgid "started"
msgstr "आरंभ किया"

#, c-format
msgid "stat of '%1$s' failed"
msgstr "'%1$s' का स्टैट्स उत्प्रवासन"

#, c-format
msgid "storage pool '%1$s' is already active"
msgstr "भंडारण पुल '%1$s' पहले से सक्रिय"

#, c-format
msgid "storage pool '%1$s' is not active"
msgstr "भंडारण पुल '%1$s' सक्रिय नहीं है"

msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "भंडारण पुल गोपित आयतन का समर्थन नहीं करता है"

msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "भंडारण पुल आयतन विलोपन का समर्थन नहीं करता है"

msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "भंडारण पुल आयतन निर्माण का समर्थन नहीं करता है"

msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "भंडारण पुल आयतन निर्माण का समर्थन मौजूदा आयतन से नहीं करता है"

msgid "storage pool information"
msgstr "भंडारण पुल सूचना"

msgid "storage pool is not active"
msgstr "भंडारण पुल सक्रिय नहीं है"

msgid "storage vol already exists"
msgstr "भंडारण आयतन पहले से मौजूद है"

msgid "storage vol information"
msgstr "भंडारण आयतन सूचना"

#, c-format
msgid "storage volume name '%1$s' already in use."
msgstr "स्टोरेज वाल्यूम नाम '%1$s' पहले से प्रयोग में है"

#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित स्थिति %1$d के साथ स्ट्रीम छोड़ा गया"

msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "स्ट्रीम के पास पहले से कॉलबैक पंजीकृत है"

msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "स्ट्रीम के पास कॉलबैक पंजीकृत नहीं है"

msgid "stream had I/O failure"
msgstr "स्ट्रीम की I/O विफलता"

msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "स्ट्रीम अचानक समाप्त "

msgid "stream is not open"
msgstr "स्ट्रीम खुला नहीं है"

#, c-format
msgid "string parameter '%1$s' unsupported"
msgstr "स्ट्रिंग पैरामीटर '%1$s' असमर्थित"

#, c-format
msgid "string parameter name '%2$.*1$s' too long"
msgstr "स्ट्रिंग पैरामीटर नाम '%2$.*1$s' बहुत बड़ा"

msgid "subdriver of disk device"
msgstr "डिस्क युक्ति का सबड्राइवर"

msgid "suspend a domain"
msgstr "एक डोमेन स्थगित करें"

msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) विफल"

msgid "system call error"
msgstr "सिस्टम आह्वान त्रुटि"

msgid "system:"
msgstr "सिस्टम"

#, c-format
msgid "target %1$s already exists"
msgstr "लक्ष्य %1$s पहले से मौजूद है"

#, c-format
msgid "target %1$s already exists."
msgstr "लक्ष्य %1$s पहले से मौजूद है."

#, c-format
msgid "target %1$s doesn't exist."
msgstr "लक्ष्य %1$s मौज़ूद नहीं है."

#, c-format
msgid "target %1$s:%2$d already exists"
msgstr "लक्ष्य %1$s:%2$d पहले से मौजूद"

msgid "target config data type format"
msgstr "लक्ष्य विन्यास आंकड़ा प्रकार प्रारूप"

msgid "target device type"
msgstr "लक्ष्य युक्ति प्रकार"

msgid "target for underlying storage"
msgstr "अंतःस्थित भंडार के लिए लक्ष्य"

msgid "target network name"
msgstr "लक्ष्य संजाल नाम"

msgid "target of disk device"
msgstr "डिस्क युक्ति का लक्ष्य"

#, c-format
msgid "target type must be specified for %1$s device"
msgstr "लक्ष्य प्रकार %1$s युक्ति के लिए निर्दिष्ट करना अनिवार्य है"

msgid "template does not exist"
msgstr "टेम्पलेट मौजूद नहीं है"

msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: पाथ दीजिये या फिर इस्तेमाल करें test:///default"

#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %1$s"
msgstr ""
"<address> या उप तत्वों <pf> संजाल %1$s में मौजूद हैं जब <forward> 'देव' विशेषता नहीं "
"किया जा सकता"

#, c-format
msgid "the MAC address '%1$s' matches multiple interfaces"
msgstr "मैक पते '%1$s' में कई इंटरफेस से मेल खाता है"

msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "डिफ़ॉल्ट lockspace पहले से मौजूद है"

msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "डोमेन में कोई मौजूदा स्नैपशॉट नहीं है "

msgid "the state to restore"
msgstr "पुनर्भंडारित करने की स्थिति"

#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%1$s' in network %2$s"
msgstr "संजाल %1$s में नाम '%2$s' के साथ एक DNS TXT रिकॉर्ड पहले से ही वहाँ है"

#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %1$s"
msgstr "कम से कम एक DNS होस्ट रिकॉर्ड संजाल %1$s में एक मेल क्षेत्र के साथ पहले से ही वहाँ है"

#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %1$s"
msgstr ""
"संजाल %1$s में सभी निर्दिष्ट क्षेत्रों मिलान में कम से कम एक DNS SRV रिकॉर्ड पहले से ही वहाँ "
"है"

#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%1$s' that matches \"<host "
"mac='%2$s' name='%3$s' ip='%4$s'/>\""
msgstr ""
"वहाँ मौजूदा dhcp मेजबान प्रविष्टि संजाल '%1$s' में है जो \"<host mac='%2$s' "
"name='%3$s' ip='%4$s'/>\" से मेल खाता है"

#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%1$s' that matches "
"\"<range start='%2$s' end='%3$s'/>\""
msgstr ""
"एक बाहरी निकलता dhcp परिसर प्रविष्टि संजाल '%1$s' में है जो \"<range start='%2$s' "
"end='%3$s'/>\" से मेल खाता है"

#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%1$s' that matches "
"\"<portgroup name='%2$s'>\""
msgstr ""
"\"<portgroup name='%1$s'>\" से मेल खाता है कि संजाल '%2$s' में एक मौजूदा portgroup "
"प्रविष्टि है"

msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "इस QEMU द्विपदीय बहुल स्मार्टकार्ड समर्थन का अभाव है"

msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "इस QEMU द्विपदीय स्मार्ट कार्ड होस्ट मोड का समर्थन का अभाव है"

msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "स QEMU द्विपदीय स्मार्ट कार्ड passthrough मोड का समर्थन का अभाव है"

msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "डिस्क अपडेट का समर्थन नहीं करता है"

msgid "this domain exists already"
msgstr "यह डोमेन पहले से मौजूद है"

msgid "this network exists already"
msgstr "यह संजाल पहले से मौजूद है"

msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "इस मंच से dlopen गुम है"

#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %1$d > %2$d"
msgstr "कई NUMA सेल: %1$d > %2$d"

msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "कई डिस्क अनुरोध स्नेपशॉट के लिए "

msgid "too many drivers registered"
msgstr "कई ड्राइवर पंजीकृत हैं"

#, c-format
msgid "too many drivers registered in %1$s"
msgstr "%1$s में कई ड्राइवर पंजीकृत हैं"

#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %1$d > %2$d"
msgstr "कई स्मृति स्टैट आग्रहित: %1$d > %2$d"

msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "कुल और read/write bytes_sec एक ही समय में सेट नहीं किया जा सकता है"

msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "कुल और read/write iops_sec एक ही समय में सेट नहीं किया जा सकता है"

msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "कुल और पढ़ें/लिखें bytes_sec के एक ही समय में सेट किया जा सकता है "

msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "कुल और read/write iops_sec एक ही समय में सेट नहीं किया जा सकता है"

msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "फ्लश (ns) की कुल अवधि:"

msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "पठन (ns) की कुल अवधि:"

msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "लेखन (ns) की कुल अवधि:"

msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "अस्थायी डिस्क अभी तक समर्थित नहीं"

msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
"अस्थायी डोमेन चलाने का अनुरोध या वापस निष्क्रिय स्नैपशॉट के लिए के लिए ठहराव करने की "
"जरूरत है"

msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "क्षणिक डोमेन का कोई लगातार विन्यास नहीं है"

msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "परिवहन विधि unix, ssh और ext को विंडो के अंदर समर्थन नहीं दिया जाता है"

msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "तश्तरी cdrom और फ्लॉपी के लिए केवल वैध है"

msgid "tty console"
msgstr "tty कंसोल"

msgid "tunnelled migration"
msgstr "टनेल किया उत्प्रवासन"

msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "qemu से पढ़ने के लिए टनेल किया उत्प्रवास विफल"

msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "टनल किया उत्प्रवास निवेदित किया गया लेकिन NULL स्ट्रीम भेजा गया"

msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "खोजने के लिए भंडार पूल स्रोत का प्रकार"

msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "ढूंढ़ने के लिए भंडार पूल स्रोत का प्रकार"

msgid "type of the pool"
msgstr "पुल का प्रकार"

msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink नल लौटाया"

msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "यूआईडी और जीआईडी ​​दोनों मैप किया जाना चाहिए"

#, c-format
msgid "unable to access device %1$s\n"
msgstr "उपकरण %1$s का उपयोग करने में असमर्थ \n"

#, c-format
msgid "unable to access disk %1$s\n"
msgstr "डिस्क %1$s का उपयोग करने में असमर्थ\n"

#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%1$s'"
msgstr "गर्तिका सुरक्षा संदर्भ '%1$s' आवंटित करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "unable to change config on '%1$s' graphics type"
msgstr "'%1$s' ग्राफिक्स प्रकार पर config परिवर्तित करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "unable to change config on '%1$s' network type"
msgstr "'%1$s' संजाल प्रकार पर config परिवर्तित करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%1$s'"
msgstr "गर्तिका सुरक्षा संदर्भ '%1$s' स्पष्ट करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "unable to close %1$s"
msgstr "%1$s बन्द करने में अक्षम"

#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%1$s:%2$s'"
msgstr "'%1$s:%2$s' सर्वर से जुड़ने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %1$s"
msgstr "hugepage पथ %1$s बनाने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "unable to create rundir %1$s: %2$s"
msgstr "rundir %1$s उत्पन्न करने में असमर्थ: %2$s"

msgid "unable to create socket pair"
msgstr "सॉकेट युग्म बनाने में विफल"

#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%1$s'"
msgstr "QEMU कमांड '%1$s' के निष्पादन में असमर्थ"

#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%1$s': %2$s"
msgstr "QEMU कमांड '%1$s' के निष्पादन में असमर्थ: %2$s"

msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid उत्पन्न करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "unable to get PID %1$d security context"
msgstr "सुरक्षा संदर्भ %1$d सेट करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "unable to get current process context '%1$s'"
msgstr "मौजूदा प्रक्रिया के संदर्भ '%1$s' को प्राप्त करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %1$s"
msgstr "मॉनिटर प्रकार नियंत्रित करने में असमर्थ: %1$s"

msgid "unable to init mutex"
msgstr " init mutex करने में विफल"

msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "VirtualBox ड्राइवर API आरंभीकृत करने में असमर्थ"

msgid "unable to open stream"
msgstr "स्ट्रीम खोलने में विफल"

#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%1$s'"
msgstr "mac पता '%1$s' के विश्लेषण में असमर्थ"

msgid "unable to poll on child"
msgstr "बच्चे पर पोल करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "unable to read server cert %1$s"
msgstr "सर्वर cert %1$s को पढ़ने में असमर्थ"

msgid "unable to register monitor events"
msgstr "मॉनिटर घटना पंजीकृत करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%1$s' to %2$d:%3$d"
msgstr "'%1$s' के स्वामित्व को %2$d में सेट करने में असमर्थ:%3$d"

#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%1$s' to user %2$d:%3$d"
msgstr "'%1$s' के स्वामित्व को %2$d उपयोक्ता में सेट करने में असमर्थ:%3$d"

#, c-format
msgid "unable to set security context '%1$s'"
msgstr "सुरक्षा संदर्भ '%1$s' सेट करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "unable to set security context '%1$s' on '%2$s'"
msgstr "सुरक्षा संदर्भ '%1$s' को '%2$s' पर सेट करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%1$s'"
msgstr "गर्तिका सुरक्षा संदर्भ '%1$s' सेट करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %1$s"
msgstr "tty गुण सेट करने में असमर्थ: %1$s"

#, c-format
msgid "unable to stat for disk %1$s: %2$s"
msgstr "डिस्क %1$s के लिए स्टेट करने में असमर्थ: %2$s"

msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "पहले से ही अनलोड किये गयें प्रोफाइल को खाली करने में असमर्थ"

msgid "unable to write to child input"
msgstr "बच्चे को इनपुट के लिए लिखने में असमर्थ"

msgid "undefine VM on source"
msgstr "स्रोत पर VM अपरिभाषति करें"

msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "भौतिक होस्ट अंतरफलक अपरिभाषित करें (इसे विन्यास से हटाएँ)"

msgid "undefine a secret"
msgstr "गुप्त अपरिभाषित करें"

msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "एक निष्क्रिय पुल विपरिभाषित करें"

msgid "undefine an interface."
msgstr "किसी अंतरफलक को अपरिभाषित करें"

msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "अपरिभाषित हार्डवेयर आर्किटेक्चर"

#, c-format
msgid "unexpected %1$s action: %2$d"
msgstr "अप्रत्याशित %1$s क्रिया: %2$d"

#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%1$s', try openvz:///system"
msgstr "अप्रत्याशित OpenVZ URI path '%1$s', try openvz:///system"

#, c-format
msgid "unexpected accessmode %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित डिस्क कैश मोड %1$d"

msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "fdc डिस्क के लिए अप्रत्याशित पता प्रकार"

msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "अप्रत्याशित पता प्रकार ide डिस्क के लिए"

msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "अप्रत्याशित पता प्रकार scsi डिस्क के लिए"

#, c-format
msgid "unexpected boot device type %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित बूट युक्ति प्रकार %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected char device type %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित char युक्ति प्रकार %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected char type %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित वर्ण प्रकार %1$d"

msgid "unexpected chr device type"
msgstr "अप्रत्याशित chr युक्ति प्रकार"

msgid "unexpected code path"
msgstr "अप्रत्याशित कोड पथ"

#, c-format
msgid "unexpected codec type %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित कोडेक प्रकार %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected controller type %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित नियंत्रक प्रकार %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected data '%1$s'"
msgstr "अप्रत्याशित आंकड़ा '%1$s'"

#, c-format
msgid "unexpected disk address type %1$s"
msgstr "अप्रत्याशित डिस्क पता प्रकार %1$s"

#, c-format
msgid "unexpected disk bus %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित डिस्क बस %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected disk device %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित डिस्क युक्ति %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected disk type %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित डिस्क प्रकार %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected disk type %1$s"
msgstr "अप्रत्याशित डिस्क प्रकार %1$s"

#, c-format
msgid "unexpected domain %1$s already exists"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन %1$s पहले से मौजूद है"

#, c-format
msgid "unexpected domain type %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %1$d"

#, c-format
msgid ""
"unexpected element <%1$s>, expecting <%2$s>, while updating network '%3$s'"
msgstr ""
"अप्रत्याशित तत्व <%1$s>, प्रत्याशा <%2$s>, जब '%3$s' संजाल का अद्यतन कर रहा हो"

msgid "unexpected encryption format"
msgstr "अप्रत्याशित गोपन प्रकार"

#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित फ़ाइलतंत्र प्रकार %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित होस्टडेव विधि %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित होस्टडेव प्रकार %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected hub type %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित हब प्रकार %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected input bus type %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित इनपुट बस प्रकार %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected input type %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित इनपुट प्रकार %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected interface type %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित अंतरफलक प्रकार %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित जीवनचक्र क्रिया %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित memballon मॉडल %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected migration status in %1$s"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन स्थिति %1$s में"

#, c-format
msgid "unexpected model type %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित मॉडल प्रकार %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected net type %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित नेट प्रकार %1$d"

msgid "unexpected pool type"
msgstr "अप्रत्याशित पूल प्रकार"

#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित गुप्त प्रयोग प्रकार %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित स्मार्टकार्ड प्रकार %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित smbios मोड %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected sound model %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित ध्वनि प्रकार %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected source mode %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित स्रोत मोड %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' के लिए अप्रत्याशित भंडारण मोड"

#, c-format
msgid "unexpected value %1$s for on_crash"
msgstr "on_crash के लिए %1$s अप्रत्याशित मान"

#, c-format
msgid "unexpected value %1$s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff के लिए %1$s अप्रत्याशित मान"

#, c-format
msgid "unexpected value %1$s for on_reboot"
msgstr "on_reboot के लिए %1$s अप्रत्याशित मान"

#, c-format
msgid "unexpected video model %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित वीडियो मॉडल %1$d"

msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "अप्रत्याशित आयतन गोपन गुप्त प्रकार"

#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित वाचडॉग क्रिया %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %1$d"
msgstr "अप्रत्याशित प्रेक्षण मॉडल %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %1$lld"
msgstr "अप्रत्याशित शून्य/ऋणात्मक लंबाई आग्रह %1$lld"

#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %1$d"
msgstr "बिना लागू पैरामीटर प्रकार %1$d"

#, c-format
msgid "unknown %1$s action: %2$s"
msgstr "ज्ञात %1$s क्रिया: %2$s"

msgid "unknown OS type"
msgstr "अज्ञात OS प्रकार"

#, c-format
msgid "unknown OS type %1$s"
msgstr "अज्ञात OS प्रकार %1$s"

#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "अज्ञात SCSI मेजबान क्षमता प्रकार '%1$s' '%2$s' के लिए"

#, c-format
msgid "unknown address type '%1$s' in network %2$s"
msgstr "संजाल %1$s में अज्ञात पते प्रकार '%2$s'"

#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %1$s"
msgstr "अज्ञात arp बोंडिंह वैधीकरण %1$s"

#, c-format
msgid "unknown auth type '%1$s'"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown authentication type %1$s"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार %1$s"

#, c-format
msgid "unknown block IO status: %1$s"
msgstr "अज्ञात खंड IO स्थिति: %1$s"

#, c-format
msgid "unknown bonding mode %1$s"
msgstr "अज्ञात बांडिंग मोड %1$s"

#, c-format
msgid "unknown capability type '%1$d' for '%2$s'"
msgstr "अज्ञात क्षमता प्रकार '%1$d' '%2$s' के लिए"

#, c-format
msgid "unknown character device type: %1$s"
msgstr "अज्ञात वर्ण युक्ति प्रकार: %1$s"

#, c-format
msgid "unknown chr device type '%1$s'"
msgstr "अज्ञात चार युक्ति प्रकार '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%1$s'"
msgstr "अज्ञात घड़ी समायोजन '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown clock basis '%1$s'"
msgstr "अज्ञात घड़ी आधार '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown clock offset '%1$s'"
msgstr "अज्ञात क्लाक ऑफसेट '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown codec type '%1$s'"
msgstr "अज्ञात कोडेक प्रकार '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown command: '%1$s'"
msgstr "अज्ञात कमांड: '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown connected value %1$s"
msgstr "अज्ञात कनेक्टेड मान '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown device type '%1$s'"
msgstr "अज्ञात युक्ति प्रकार '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%1$s'"
msgstr "अज्ञात डिस्क स्नैपशॉट ड्राइवर '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown driver format value '%1$s'"
msgstr "अज्ञात ड्राइवर स्वरूप मान '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%1$s'"
msgstr "अज्ञात अग्रसारण प्रकार '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown graphics type %1$s"
msgstr "अज्ञात आलेखी प्रकार %1$s"

msgid "unknown host"
msgstr "अज्ञात मेजबान"

#, c-format
msgid "unknown host %1$s"
msgstr "अज्ञात मेजबान %1$s"

#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%1$s'"
msgstr "अज्ञात मेजबान युक्ति स्रोत पता प्रकार '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown hub device type '%1$s'"
msgstr " अज्ञात हब युक्ति प्रकार '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown input bus type '%1$s'"
msgstr "अज्ञात इनपुट बस प्रकार '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown input device type '%1$s'"
msgstr "अज्ञात इनपुट युक्ति प्रकार '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown interface link state '%1$s'"
msgstr "अज्ञात अंतरफलक लिंक स्थिति '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown interface startmode %1$s"
msgstr "अज्ञात अंतरफलक आरंभ प्रकार %1$s"

msgid "unknown migration protocol"
msgstr " अज्ञात उत्प्रवास प्रोटोकॉल"

#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %1$s"
msgstr "अज्ञात mii बोंडिग कैरियर %1$s"

#, c-format
msgid "unknown parameter type: %1$d"
msgstr "अज्ञात पैरामीटर प्रकार: %1$d"

msgid "unknown partition type"
msgstr "अज्ञात विभाजन प्रकार"

#, c-format
msgid "unknown pool format number %1$d"
msgstr "अज्ञात पूल प्रारूप संख्या %1$d"

#, c-format
msgid "unknown pool format type %1$s"
msgstr "अज्ञात पूल प्रारूप प्रकार %1$s"

#, c-format
msgid "unknown procedure: %1$d"
msgstr "अज्ञात प्रक्रिया: %1$d"

#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%1$s'"
msgstr "अज्ञात redirdev बस '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%1$s'"
msgstr "अज्ञात redirdev वर्ण युक्ति प्रकार '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%1$s'"
msgstr "अज्ञात smbios मोड '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' अज्ञात भंडारण क्षमता प्रकार '%2$s' के लिए"

#, c-format
msgid "unknown storage pool type %1$s"
msgstr "अज्ञात भंडार फूल प्रकार %1$s"

#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %1$d"
msgstr "स्टोर प्रकार %1$d को बैक करता अज्ञात भंडार वाल्यूम"

#, c-format
msgid "unknown storage vol type %1$d"
msgstr "अज्ञात भंडार आयतन प्रकार %1$d"

#, c-format
msgid "unknown target type '%1$s' specified for character device"
msgstr "अज्ञात लक्ष्य प्रकार '%1$s' को वर्ण युक्ति के लिए निर्दिष्ट किया गया"

#, c-format
msgid "unknown type '%1$s'"
msgstr "अज्ञात प्रकार '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %1$s"
msgstr "वर्ण युक्ति के लिए होस्ट को अज्ञात प्रकार दिखाया गया है: %1$s"

msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "अज्ञात वाल्यूम गोपन प्रकार"

#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %1$s"
msgstr "अज्ञात वाल्यूम गोपन प्रकार %1$s"

msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "अज्ञात वाल्यूम गोपन गुप्त प्रकार"

#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %1$s"
msgstr "अज्ञात वाल्यूम गोपन गुप्त प्रकार %1$s"

#, c-format
msgid "unknown volume format number %1$d"
msgstr "अज्ञात वाल्यूम प्रारूप संख्या %1$d"

#, c-format
msgid "unknown volume format type %1$s"
msgstr "अज्ञात वाल्यूम प्रारूप प्रकार %1$s"

msgid "unlimited"
msgstr "असीमित"

#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %1$d"
msgstr "अपरिचित संजाल अद्यतन कमांड कोड %1$d"

msgid "unspecified error"
msgstr "अनिर्दिष्ट त्रुटि"

#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %1$s"
msgstr "असमर्थित HyperV प्रबुद्धता सुविधा: %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported address type '%1$s' in network %2$s"
msgstr "संजाल %1$s में असमर्थित पता प्रकार '%2$s'"

#, c-format
msgid "unsupported authentication type %1$d"
msgstr "असमर्थित सत्यापन प्रकार %1$d"

#, c-format
msgid "unsupported chardev '%1$s'"
msgstr "असमर्थित chardev '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%1$s'"
msgstr "अप्रत्याशित क्लॉक ऑफसेट '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported config type %1$s"
msgstr "असमर्थित कान्फिग प्रकार %1$s"

msgid "unsupported configuration"
msgstr "असमर्थित कान्फिगुरेश"

#, c-format
msgid "unsupported configuration: %1$s"
msgstr "असमर्थित कान्फिगुरेशन: %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported console target type %1$s"
msgstr "असमर्थित कंसोल लक्ष्य प्रकार %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported data type '%1$c' for arg '%2$s'"
msgstr "असमर्थित डेटा प्रकार '%1$c' '%2$s' के लिए तर्क"

#, c-format
msgid "unsupported device type in network %1$s interface pool"
msgstr "संजाल %1$s अंतरफलक पूल में असमर्थित युक्ति प्रकार"

#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%1$s' with device setup"
msgstr "असमर्थित डिस्क बस '%1$s' युक्ति सेटअप के साथ"

#, c-format
msgid "unsupported disk type %1$s"
msgstr "असमर्थित डिस्क प्रकार %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported driver name '%1$s' for disk '%2$s'"
msgstr "असमर्थित ड्राइवर नाम '%1$s' '%2$s' के लिए"

#, c-format
msgid "unsupported element '%1$s' of 'origstates'"
msgstr "'origstates' का अप्रत्याशित तत्व '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported event ID %1$d"
msgstr "असमर्थित घटना आईडी %1$d"

#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%1$s'\n"
msgstr "असमर्थित विफलता कार्रवाई: '%1$s'\n"

#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%1$x)"
msgstr "असमर्थित फ्लैग्स (0x%1$x)"

#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%1$x)"
msgstr "असमर्थित फ्लैग्स: (0x%1$x)"

#, c-format
msgid "unsupported input bus %1$s"
msgstr "असमर्थित इनपुट बस %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%1$s'"
msgstr "असमर्थित मॉनिटर प्रकार '%1$s'"

msgid "unsupported option"
msgstr "असमर्थित विकल्प"

#, c-format
msgid "unsupported option '-%1$c'. See --help."
msgstr "असमर्थित विकल्प '-%1$c'. See --help."

#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%1$s'"
msgstr "असमर्थित पिट tickpolicy '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%1$s'"
msgstr "असमर्थित प्रोटोकॉल परिवार '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported protocol type %1$s"
msgstr "असमर्थित प्रोटोकॉल प्रकार %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%1$s'"
msgstr "असमर्थित rtc टाइमर tickpolicy '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%1$s'"
msgstr "असमर्थित rtc टाइमर ट्रैक '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%1$s'"
msgstr "असमर्थित टाइमर प्रकार (name) '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported type '%1$s' in interface's <actual> element"
msgstr "असमर्थित प्रकार '%1$s' के अंतराफलक <actual> तत्व में"

#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %1$d"
msgstr "असमर्थित आयतन गोपन प्रारूप %1$d"

msgid "unterminated number"
msgstr "गैर अवरूद्ध संख्या"

msgid "unterminated string"
msgstr "गैर अवरूद्ध स्ट्रिंग"

msgid "usage:"
msgstr "प्रयोग:"

msgid "usb device not found"
msgstr "यूएसबी युक्ति नहीं मिला"

msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "usb-hub QEMU द्विपदीय द्वारा समर्थित नहीं "

msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "यूएसबी क्रमिक यूएसबी प्रकार के पते की आवश्यकता"

msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr "मौजूदा आकार में डेल्टा में बतौर क्षमता उपयोग करें, सिवाय नए आकार के"

msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr "सहकर्मी से सहकर्मी प्रवास के लिए virDomainMigrateToURI3 का उपयोग करें"

msgid "user:"
msgstr "उपयोक्ता:"

#, c-format
msgid "uuidstr in %1$s must be a valid UUID"
msgstr "%1$s में uuidstr एक वैध UUID होना चाहिए"

#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %1$d > %2$d"
msgstr "vCPU गिनती अधिकतम से अधिक है: %1$d > %2$d"

#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %1$d > %2$d"
msgstr "vCPU नक्शा लंबाई अधिकतम से अधिक है: %1$d > %2$d"

#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%1$u'"
msgstr "'vram' का मान '%1$u' से कम होना चाहिए "

msgid "value for typeid out of range"
msgstr "सीमा के बाहर typeid का मान"

msgid "value of managerid out of range"
msgstr "सीमा के बाहर managerid का मान"

msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "सीमा के बाहर typeidversion का मान"

msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu संख्या"

msgid "vendor id is invalid"
msgstr "विक्रेता id अवैध है"

#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %1$d characters long"
msgstr "vendor_id को पूरा %1$d वर्ण लंबा है"

#, c-format
msgid "version mismatch (actual %1$x, expected %2$x)"
msgstr "संस्करण बेमेल (actual %1$x, expected %2$x)"

msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net इस QEMU द्विपदीय के साथ समर्थित नहीं है"

msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "virtio संजाल अंतराफलक के लिए केवल vhost-net समर्थित है "

msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net के लिए एक अंतराफलक का अनुरोध किया गया था, लेकिन उपलब्ध नहीं"

msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc सुरक्षित फ्लैग के साथ"

msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc सुरक्षित फ्लैग के साथ"

msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"

msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat गुम अंतरफलक नाम"

msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat अज्ञात आरंभमोड"

msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "virtio क्रमिक युक्ति के पास अवैध पता प्रकार है"

msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan अंतरफलक नाम विशेषता को अनुपस्थित करता है"

msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan अंतरफलक टैग विशेषता को अनुपस्थित करता है"

msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan अंतरफलक व्लान अनुपस्थित करता है"

msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan टैग नाम को अनुपस्थित करता है"

msgid "vnc display"
msgstr "vnc प्रदर्शन"

msgid "vol information in XML"
msgstr "XML में आयतन सूचना"

msgid "vol name, key or path"
msgstr "आयतन नाम, कुंजी या पथ"

#, c-format
msgid "volume '%1$s' is still being allocated."
msgstr "आयतन '%1$s' अभी भी आबंटित किया जा रहा है."

msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "आयतन प्रयोग निर्दिष्ट नहीं था, लेकिन आयतन पथ अऩुपस्थित है"

msgid "watchdog"
msgstr "प्रहरी"

msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT के लिए भार"

msgid "where to dump the core"
msgstr "कोर को कहां डंप किया जाना है"

msgid "where to save the data"
msgstr "कहां आंकड़ा सहेजा जाना है"

msgid "wipe a vol"
msgstr "कोई आयतन मिटाएँ"

#, c-format
msgid "write: %1$s: failed to write to temporary file: %2$s"
msgstr "write: %1$s: अस्थायी फ़ाइल में लिखने में विफल: %2$s"

#, c-format
msgid "xen bus does not support %1$s input device"
msgstr "xen बस %1$s इनपुट युक्ति का समर्थन नहीं करता है"

msgid "xml data file to export from"
msgstr "xml आंकड़ा फाइल जिससे निर्यात करना है"

msgid "xml modification unsupported"
msgstr "xml परिबर्धन असमर्थित"

#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%1$s' has unexpected format"
msgstr "xsd:dateTime मान '%1$s' का अप्रत्याशित प्रारूप है"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "अनामित अनुप्रयोग"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:353 ../libwnck/pager-accessible.c:333
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "कार्यस्थान बदलने का उपकरण"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:465 ../libwnck/pager-accessible.c:437
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "कार्यस्थान %s में बदलने के लिए इधर क्लिक करें"

#: ../libwnck/pager.c:2215 ../libwnck/pager.c:1910
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "\"%s\" को खींचना शुरू करने के लिए क्लिक करें"

#: ../libwnck/pager.c:2218 ../libwnck/pager.c:1913
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "मौजूदा कार्यस्थान: \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2223 ../libwnck/pager.c:1918
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "\"%s\" में स्विच करने के लिए क्लिक करें"

#: ../libwnck/selector.c:1183 ../libwnck/selector.c:1171
msgid "No Windows Open"
msgstr "कोई विंडो नहीं खुला"

#: ../libwnck/selector.c:1240 ../libwnck/selector.c:1225
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "कार्यस्थान बदलने का उपकरण"

#: ../libwnck/tasklist.c:674 ../libwnck/tasklist.c:730
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "कार्यस्थान बदलने का उपकरण"

#: ../libwnck/tasklist.c:2914 ../libwnck/tasklist.c:3018
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "सबको छोटा करें (_n)"

#: ../libwnck/tasklist.c:2925 ../libwnck/tasklist.c:3029
msgid "Un_minimize All"
msgstr "सबको छोटे से बड़ा करें (_m)"

#: ../libwnck/tasklist.c:2933 ../libwnck/tasklist.c:3037
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "बडा करें (_x)"

#: ../libwnck/tasklist.c:2944 ../libwnck/tasklist.c:3048
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "सबको छोटे से बड़ा करें (_U)"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:413 ../libwnck/window-action-menu.c:417
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "छोटे से बड़ा करें (_m)"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898
#: ../libwnck/window-action-menu.c:755 ../libwnck/window-action-menu.c:902
#: src/ui/menu.c:208 ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "कार्यस्थान 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900
#: ../libwnck/window-action-menu.c:757 ../libwnck/window-action-menu.c:904
#: src/ui/menu.c:210 ../src/ui/menu.c:217
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "कार्यस्थान %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1059 ../libwnck/window-action-menu.c:1063
msgid "Always On _Top"
msgstr "हमेसा शीर्ष पर (_T)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hi.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1067 ../libwnck/window-action-menu.c:1071
#: src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "हमेशा दृश्य कार्यस्थान पर (_A)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hi.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1097 ../libwnck/window-action-menu.c:1101
#: src/ui/menu.c:97 ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "नीचे कार्यस्थान में ले जाएँ (_D)"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "अनामित विंडो"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "विंडो की X विंडो ID जाँचने या बदलने के लिए"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146
#: ../libwnck/wnckprop.c:156 ../libwnck/wnckprop.c:145
#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:145 ../libwnck/wnckprop.c:144
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "जाँचने के लिए किसी प्रोग्रान के समूह लीडर का X विंडो आईडी"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:148
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "जाँचने के लिए वर्ग संसाधन का वर्ग समूह"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "जाँचने या बदलने के लिए कार्यस्थान की संख्या"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154 ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "जाँचने या बदलने के लिए स्क्रीन की संख्या"

#: ../libwnck/wnckprop.c:156 ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "Alias of --window"
msgstr "विंडो का उपनाम --window"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:164 ../libwnck/wnckprop.c:161
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"अनुप्रयोग/वर्ग समूह/कार्यस्थान/स्क्रीन की विंडो सूची (output format: \"XID: Window "
"Name\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:166 ../libwnck/wnckprop.c:163
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr "स्क्रीन के कार्यस्थान की सूची (output format: \"Number: Workspace Name\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:169
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "संख्या से स्क्रीन के सक्रीन के कार्यस्थान की संख्या बदलें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:174 ../libwnck/wnckprop.c:171
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "स्क्रीन के कार्यस्थान लेआउट को बदलें संख्या पंक्ति के प्रयोग के लिए"

#: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:173
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "स्क्रीन के कार्यस्थान लेआउट को बदलें संख्या स्तंभ के प्रयोग के लिए"

#: ../libwnck/wnckprop.c:178 ../libwnck/wnckprop.c:175
msgid "Show the desktop"
msgstr "डेस्कटॉप दिखाएं"

#: ../libwnck/wnckprop.c:180 ../libwnck/wnckprop.c:177
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "डेस्कटॉप दिखाना रोकें"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:181
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "मौजूदा कार्यस्थान से X निर्देशांक X में दृश्य पोर्ट खिसकाएँ"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:190 ../libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "मौजूदा कार्यस्थान से Y निर्देशांक Y में दृश्य पोर्ट खिसकाएँ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:198 ../libwnck/wnckprop.c:193
msgid "Unminimize the window"
msgstr "विंडो बड़ा करें"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../libwnck/wnckprop.c:202 ../libwnck/wnckprop.c:197 C/gosoverview.xml:271
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "विंडो बडे से छोटा करें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:204 ../libwnck/wnckprop.c:199
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "विंडो को क्षैतिज रूप से अधिकतम करें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:206 ../libwnck/wnckprop.c:201
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "विंडो को क्षैतिज रूप से गैर अधिकतम करें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:208 ../libwnck/wnckprop.c:203
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "विंडो को लंबवत रूप से अधिकतम करें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:210 ../libwnck/wnckprop.c:205
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "विंडो को लंबवत रूप से गैर अधिकतम करें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:212 ../libwnck/wnckprop.c:207
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "कुंजीपट से होकर विंडो खिसकाना आरंभ करें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:214 ../libwnck/wnckprop.c:209
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "कुंजीपट से होकर विंडो का आकार बदलना आरंभ करें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:216 ../libwnck/wnckprop.c:211
msgid "Activate the window"
msgstr "विंडो सक्रिय करें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:221 ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "विंडो पूर्णस्क्रीन बनाएं"

#: ../libwnck/wnckprop.c:223 ../libwnck/wnckprop.c:218
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "विंडो को पूर्ण स्क्रीन मोड छोड़ना बनाएँ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:225 ../libwnck/wnckprop.c:220
msgid "Make the window always on top"
msgstr "विंडो को हमेशा शीर्ष पर रखें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:227 ../libwnck/wnckprop.c:222
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "विंडो को हमेशा शीर्ष पर मत रखें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:229 ../libwnck/wnckprop.c:224
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "विंडो को दूसरे विंडो के नीचे रखें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:231 ../libwnck/wnckprop.c:226
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "विंडो को दूसरे विंडो के नीचे मत रखें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:233 ../libwnck/wnckprop.c:228
msgid "Shade the window"
msgstr "विंडो छायांकित करें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:235 ../libwnck/wnckprop.c:230
msgid "Unshade the window"
msgstr "विंडो गैर छायांकित करें"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:240 ../libwnck/wnckprop.c:234
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "दृश्य पोर्ट में स्थिर स्थिति में विंडो बनाएँ"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:245 ../libwnck/wnckprop.c:238
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "दृश्य पोर्ट में स्थिर स्थिति में विंडो मत बनाएँ"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:252 ../libwnck/wnckprop.c:244
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "पेजर में विंडो को प्रकट होता मत बनाएँ"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:259 ../libwnck/wnckprop.c:250
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "पेजर में विंडो को प्रकट होता बनाएँ"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:263 ../libwnck/wnckprop.c:253
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "विंडो को कार्यसूची में मत प्रकट होने दें"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:267 ../libwnck/wnckprop.c:256
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "विंडो को कार्यसूची में प्रकट होने दें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:269 ../libwnck/wnckprop.c:258
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "विंडो को सभी कार्यस्थानों पर दिखने दें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:271 ../libwnck/wnckprop.c:260
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "विंडो को केवल मौजूदा कार्यस्थान पर दिखने दें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:273 ../libwnck/wnckprop.c:262
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "कार्यस्थान संख्या (पहला कार्यस्थान 0 है) में विंडो को खिसकाएँ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:275 ../libwnck/wnckprop.c:264
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "विंडो के एक्स निर्देशांक को एक्स में बदलें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277 ../libwnck/wnckprop.c:266
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "विंडो के वाई निर्देशांक को वाई में बदलें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279 ../libwnck/wnckprop.c:268
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "विंडो की चौड़ाई को चौड़ाई में बदलें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281 ../libwnck/wnckprop.c:270
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "विंडो की ऊँचाई को ऊँचाई में बदलें"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:284 ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"विंडो के प्रकार को प्रकार में बदलें (valid values: normal, desktop, dock, dialog, "
"toolbar, menu, utility, splash)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290 ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "विंडो के नाम को नाम में बदलें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:292 ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Activate the workspace"
msgstr "कार्यस्थान में ले जाएँ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410
#: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469
#: ../libwnck/wnckprop.c:373 ../libwnck/wnckprop.c:397
#: ../libwnck/wnckprop.c:433 ../libwnck/wnckprop.c:456
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "अवैध मान \"%s\" --%s के लिए"

#: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522
#: ../libwnck/wnckprop.c:490 ../libwnck/wnckprop.c:509
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"विरोधी विकल्प उपस्थित हैं: screen %d should be interacted with, but --%s has "
"been used\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:512 ../libwnck/wnckprop.c:499
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"विरोधी विकल्प उपस्थित हैं: विंडो या स्क्रीन %d के कार्यस्थान को सूचीबद्ध होना चाहिए, "
"लेकिन --%s प्रयोग किया गया है\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555
#: ../libwnck/wnckprop.c:522 ../libwnck/wnckprop.c:542
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"विरोधी विकल्प उपस्थित हैं: %d कार्यस्थान को इसके साथ अंतःक्रिया करनी चाहिए, लेकिन --%s "
"प्रयोग किया गया है\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:545 ../libwnck/wnckprop.c:532
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"विरोधी विकल्प उपस्थित हैं: %d कार्यस्थान  का विंडो को सूचीबद्ध होना चाहिए, लेकिन --%s "
"प्रयोग किया गया है\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:567 ../libwnck/wnckprop.c:554
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"विरोधी विकल्प उपस्थित हैं: एक अनुप्रयोग को अंतःक्रियात्मक होना चाहिए, लेकिन --%s प्रयोग "
"किया गया है\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:577 ../libwnck/wnckprop.c:564
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"विरोधी विकल्प उपस्थित हैं: एक अनुप्रयोग को सूचीबद्ध होना चाहिए, लेकिन --%s प्रयोग किया "
"गया है\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:591 ../libwnck/wnckprop.c:577
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"विरोधी विकल्प उपस्थित हैं: वर्ग समूह \"%s\" को इसके साथ अंतःक्रियात्मक होना चाहिए, "
"लेकिन --%s प्रयोग किया गया है\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:603 ../libwnck/wnckprop.c:588
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"विरोधी विकल्प उपस्थित हैं: वर्ग समूह \"%s\" के विंडो को इसके साथ अंतःक्रियात्मक होना "
"चाहिए, लेकिन --%s प्रयोग किया गया है\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624
#: ../libwnck/wnckprop.c:600 ../libwnck/wnckprop.c:609
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"विरोधी विकल्प उपस्थित हैं: एक विंडो को अंतःक्रियात्मक होना चाहिए, लेकिन --%s प्रयोग "
"किया गया है\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724
#: ../libwnck/wnckprop.c:771 ../libwnck/wnckprop.c:628
#: ../libwnck/wnckprop.c:709 ../libwnck/wnckprop.c:756
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "विरोधी विकल्प उपस्थित हैं: --%s और --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:682 ../libwnck/wnckprop.c:667
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr "अवैध तर्क \"%d\" --%s के लिए: तर्क को जरूर कड़ाई से सकारात्मक होना चाहिए\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:695 ../libwnck/wnckprop.c:680
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "अवैध तर्क \"%d\" --%s के लिए: तर्क को जरूर सकारात्मक होना चाहिए\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:790 ../libwnck/wnckprop.c:775
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "विरोधी विकल्प उपस्थित हैं: --%s या --%s, और --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:822 ../libwnck/wnckprop.c:807
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "अवैध तर्क \"%s\" --%s के लिए, वैध मान हैं: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:865 ../libwnck/wnckprop.c:850
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr "स्क्रीन का कार्यस्थान लेआउट बदल नहीं सकता है: यह लेआउट पहले से स्वामित्व में है\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:900 ../libwnck/wnckprop.c:884
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr ""
"व्यूपोर्ट खिसकाया नहीं जा सकता है: मौजूदा कार्यस्थान किसी व्यूपोर्ट को नहीं समाहित करता "
"है\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:907 ../libwnck/wnckprop.c:890
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "व्यूपोर्ट खिसकाया नहीं जा सकता है: कोई मौजूदा कार्यस्थान नहीं है\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952
#: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968
#: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985
#: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043
#: ../libwnck/wnckprop.c:926 ../libwnck/wnckprop.c:935
#: ../libwnck/wnckprop.c:944 ../libwnck/wnckprop.c:951
#: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:1026
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "क्रिया लागू नहीं\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1039 ../libwnck/wnckprop.c:1022
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr "विंडो को %d कार्यस्थान में खिसकाया नहीं जा सकता है: कार्यस्थान मौजूद नहीं है\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235
#: ../libwnck/wnckprop.c:1086 ../libwnck/wnckprop.c:1218
msgid "<name unset>"
msgstr "<name unset>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1106 ../libwnck/wnckprop.c:1089
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1126 ../libwnck/wnckprop.c:1109
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1189 ../libwnck/wnckprop.c:1172
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "स्क्रीन संख्या: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272
#: ../libwnck/wnckprop.c:1174 ../libwnck/wnckprop.c:1255
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "ज्यामिति (width, height): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1195 ../libwnck/wnckprop.c:1178
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "कार्यस्थान की संख्या: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1201 ../libwnck/wnckprop.c:1184
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "कार्यस्थान लेआउट (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268
#: ../libwnck/wnckprop.c:1465 ../libwnck/wnckprop.c:1194
#: ../libwnck/wnckprop.c:1251 ../libwnck/wnckprop.c:1443
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<no EWMH-compliant window manager>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1212 ../libwnck/wnckprop.c:1195
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "विंडो प्रबंधक: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298
#: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322
#: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1450
#: ../libwnck/wnckprop.c:1200 ../libwnck/wnckprop.c:1279
#: ../libwnck/wnckprop.c:1291 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1428
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327
#: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1457
#: ../libwnck/wnckprop.c:1205 ../libwnck/wnckprop.c:1284
#: ../libwnck/wnckprop.c:1296 ../libwnck/wnckprop.c:1308
#: ../libwnck/wnckprop.c:1320 ../libwnck/wnckprop.c:1435
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "कोई नहीं"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1223 ../libwnck/wnckprop.c:1206
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "सक्रिय कार्यस्थान: %s\n"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_hi.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: string used to show the song title (e.g. "Sunny Song")
#: ../libwnck/wnckprop.c:1232 ../libwnck/wnckprop.c:1215
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:646
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1238 ../libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1244 ../libwnck/wnckprop.c:1227
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "कोई नहीं"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1245 ../libwnck/wnckprop.c:1228
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "सक्रिय विंडो: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1248 ../libwnck/wnckprop.c:1231
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "डेस्कटॉप दिखा रही हूँ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1261 ../libwnck/wnckprop.c:1244
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "कार्यस्थान नाम: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1262 ../libwnck/wnckprop.c:1245
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "कार्यस्थान संख्या: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1466
#: ../libwnck/wnckprop.c:1252 ../libwnck/wnckprop.c:1444
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "ऑनस्क्रीन: %d (Window Manager: %s)\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1284 ../libwnck/wnckprop.c:1266
msgid "<no viewport>"
msgstr "<no viewport>"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1288 ../libwnck/wnckprop.c:1269
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "व्यूपोर्ट स्थिति (x, y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1291 ../libwnck/wnckprop.c:1272
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "लेआउट में स्थिति (row, column): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1304 ../libwnck/wnckprop.c:1285
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "बायां पड़ोसी: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1316 ../libwnck/wnckprop.c:1297
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "दाहिना पड़ोसी: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1328 ../libwnck/wnckprop.c:1309
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "शीर्ष पड़ोसी: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1340 ../libwnck/wnckprop.c:1321
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "तलवर्ती पड़ोसी: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1353 ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "वर्ग समूह आईडी: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1357
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "वर्ग समूह नाम: %s\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387
#: ../libwnck/wnckprop.c:1441 ../libwnck/wnckprop.c:1341
#: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1419
#: ../xfconf-query/main.c:84 ../xfconf-query/main.c:89
msgid "set"
msgstr "सेट"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1391
#: ../libwnck/wnckprop.c:1445 ../libwnck/wnckprop.c:1345
#: ../libwnck/wnckprop.c:1369 ../libwnck/wnckprop.c:1423
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "प्रतीक: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1408
#: ../libwnck/wnckprop.c:1348 ../libwnck/wnckprop.c:1386
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "विंडो की संख्या: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1428
#: ../libwnck/wnckprop.c:1360 ../libwnck/wnckprop.c:1406
#: src/daemon/dumpmodules.c:57
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "नाम: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1383 ../libwnck/wnckprop.c:1437
#: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1415
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "प्रतीक नाम: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1398 ../libwnck/wnckprop.c:1531
#: ../libwnck/wnckprop.c:1376 ../libwnck/wnckprop.c:1498
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1405 ../libwnck/wnckprop.c:1383
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "कोई नहीं"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1406 ../libwnck/wnckprop.c:1384
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "स्टार्टअप: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1454 ../libwnck/wnckprop.c:1432
msgid "all workspaces"
msgstr "सभी कार्यस्थान"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1458 ../libwnck/wnckprop.c:1436
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "कार्यस्थान पर: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1473 ../libwnck/wnckprop.c:1451
msgid "normal window"
msgstr "नामित विंडो"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: ../libwnck/wnckprop.c:1476 ../libwnck/wnckprop.c:1454 C/glossary.xml:18
#: translate.c:3
msgid "desktop"
msgstr "डेस्कटॉप"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1479 ../libwnck/wnckprop.c:1457
msgid "dock or panel"
msgstr "डाक या पैनल"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1482 ../libwnck/wnckprop.c:1460
msgid "dialog window"
msgstr "संवादन विंडो"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1485 ../libwnck/wnckprop.c:1463
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "टीयरऑफ औजारपेटी"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1488 ../libwnck/wnckprop.c:1466
msgid "tearoff menu"
msgstr "टीयरऑफ मेन्यू"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1491 ../libwnck/wnckprop.c:1469
msgid "utility window"
msgstr "सहयुक्तियां विंडो"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1494 ../libwnck/wnckprop.c:1472
msgid "splash screen"
msgstr "स्पैलैश स्क्रीन"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1499 ../libwnck/wnckprop.c:1477
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "विंडो प्रकार: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1502 ../libwnck/wnckprop.c:1480
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "ज्यामिति (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1522
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "वर्ग उदाहरण: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1524 ../libwnck/wnckprop.c:1491
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1539 ../libwnck/wnckprop.c:1506
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "सत्र ID: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1546
#, c-format
#| msgid "%lu: %s\n"
msgid "Role: %s\n"
msgstr "भूमिका: %s\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1553 ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "समूह नेता: %lu\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1559 ../libwnck/wnckprop.c:1517
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "इसके लिएउत्पन्न: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1574 ../libwnck/wnckprop.c:1622
#: ../libwnck/wnckprop.c:1532 ../libwnck/wnckprop.c:1579
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1584 ../libwnck/wnckprop.c:1542
msgid "minimized"
msgstr "न्यूनतम"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1585 ../libwnck/wnckprop.c:1543
msgid "maximized"
msgstr "अधिकतम"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589 ../libwnck/wnckprop.c:1547
msgid "maximized horizontally"
msgstr "क्षैतिज रूप से अधिकतम"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591 ../libwnck/wnckprop.c:1549
msgid "maximized vertically"
msgstr "लंबवत रूप से अधिकतम"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1594 ../libwnck/wnckprop.c:1552
msgid "pinned"
msgstr "पिन किया"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1599 ../libwnck/wnckprop.c:1557
msgid "needs attention"
msgstr "ध्यान जरूरी"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1607 ../libwnck/wnckprop.c:1564
msgid "skip tasklist"
msgstr "कार्यसूची छोड़ें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1610 ../libwnck/wnckprop.c:1567
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "स्थिति: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1631 ../libwnck/wnckprop.c:1588
msgid "move"
msgstr "खिसकायें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632 ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "resize"
msgstr "आकार बदलें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1633 ../libwnck/wnckprop.c:1590
msgid "shade"
msgstr "छायांकित"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634 ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "unshade"
msgstr "गैर छायांकित करें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1635 ../libwnck/wnckprop.c:1592
msgid "stick"
msgstr "स्टिकी"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636 ../libwnck/wnckprop.c:1593
msgid "unstick"
msgstr "अनस्टिक"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1638 ../libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "maximize horizontally"
msgstr "क्षैतिज रूप से अधिकतम करें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1640 ../libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "क्षैतिज रूप से अधिकतम मत करें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1642 ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "maximize vertically"
msgstr "लंबवत रूप से अधिकतम करें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1644 ../libwnck/wnckprop.c:1601
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "लंबवत रूप से अधिकतम मत करें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647 ../libwnck/wnckprop.c:1604
msgid "change workspace"
msgstr "कार्यस्थान बदलें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1649 ../libwnck/wnckprop.c:1606
msgid "pin"
msgstr "पिन"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1651 ../libwnck/wnckprop.c:1608
msgid "unpin"
msgstr "अनपिन"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1652 ../libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "minimize"
msgstr "न्यूनतम करें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1653 ../libwnck/wnckprop.c:1610
msgid "unminimize"
msgstr "गैर न्यूनतम करें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1654 ../libwnck/wnckprop.c:1611
msgid "maximize"
msgstr "अधिकतम करें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1655 ../libwnck/wnckprop.c:1612
msgid "unmaximize"
msgstr "गैर अधिकतम करें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1657 ../libwnck/wnckprop.c:1614
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "पूर्णस्क्रीन मोड बदलें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1658 ../libwnck/wnckprop.c:1615
msgid "close"
msgstr "बंद करें"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1660 ../libwnck/wnckprop.c:1617
msgid "make above"
msgstr "ऊपर बनाएं"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1662 ../libwnck/wnckprop.c:1619
msgid "unmake above"
msgstr "ऊपर मत बनाएं"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1664 ../libwnck/wnckprop.c:1621
msgid "make below"
msgstr "नीचे बनाएं"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1666 ../libwnck/wnckprop.c:1623
msgid "unmake below"
msgstr "नीचे मत बनाएं"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1668 ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "no action possible"
msgstr "कोई क्रिया संभव नहीं है"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1669 ../libwnck/wnckprop.c:1626
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "संभावित क्रिया: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1901 ../libwnck/wnckprop.c:1805
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"स्क्रीन/कार्यस्थान/विंडो की विशेषताओं को छापें या बदलें, या इसके साथ अंतःक्रिया करें, "
"निम्नलिखित EWMH विशेषता के साथ.\n"
"इस विशेषता के बारे में सूचना के लिए, देखें:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1911 ../libwnck/wnckprop.c:1815
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "विंडो या कार्यस्थान की सूची में विकल्प"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1912 ../libwnck/wnckprop.c:1816
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "विंडो या कार्यस्थान की सूची में विकल्प दिखाएं"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1919 ../libwnck/wnckprop.c:1823
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "विंडो की विशेषता को बदलने के लिए विकल्प"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1920 ../libwnck/wnckprop.c:1824
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "विंडो की विशेषता बदलने के विकल्प दिखाएँ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1927 ../libwnck/wnckprop.c:1831
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "कार्यस्थान की विशेषता को बदलने के लिए विकल्प"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1928 ../libwnck/wnckprop.c:1832
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "कार्यस्थान की विशेषता को बदलने के लिए विकल्प दिखाएँ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1935 ../libwnck/wnckprop.c:1839
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "स्क्रीन की विशेषता को बदलने के लिए विकल्प"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1936 ../libwnck/wnckprop.c:1840
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "स्क्रीन की विशेषता को बदलने के लिए विकल्प दिखाएँ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1947 ../libwnck/wnckprop.c:1851
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "तर्क के विश्लेषण के दौरान त्रुटि: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1970 ../libwnck/wnckprop.c:1874
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "स्क्रीन %d से अंतःक्रिया नहीं कर सका: स्क्रीन मौजूद नहीं है\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2026 ../libwnck/wnckprop.c:1930
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr "कार्यस्थान %d से अंतःक्रिया नहीं कर सका: कार्यस्थान मौजूद नहीं है\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:2050 ../libwnck/wnckprop.c:1953
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr "वर्ग समूह \"%s\" से अंतःक्रिया नहीं कर सका: वर्ग समूह मिल नहीं सका है\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2073 ../libwnck/wnckprop.c:1976
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"XID %lu के साथ इसका समूह लीडर के रखना अंतःक्रिया नहीं कर सका: अनुप्रयोग मिल नहीं सका "
"है\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2096 ../libwnck/wnckprop.c:1999
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr "XID %lu के साथ विंडो अंतःक्रिया नहीं कर सका: विंडो मिल नहीं सका है\n"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "Use N_ROWS rows"
msgstr "N_ROWS पंक्ति का प्रयोग करें"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "N_ROWS"
msgstr "N_ROWS"

#: ../libwnck/test-pager.c:16
msgid "Only show current workspace"
msgstr "केवल इसी कार्यस्थान पर दिखाएं"

#: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19
msgid "Use RTL as default direction"
msgstr "RTL का प्रयोग तयशुदा दिशा के लिए करें"

#: ../libwnck/test-pager.c:18
msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
msgstr "कार्यस्थान सामग्री के बदले कार्यस्थान नाम दिखाएँ"

#: ../libwnck/test-pager.c:19
msgid "Use a vertical orientation"
msgstr "लंबवत अभिमुखन का प्रयोग करें"

#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/test-selector.c:12 ../libwnck/test-tasklist.c:20
msgid "Don't show window in tasklist"
msgstr "कार्यसूची में विंडो मत दिखाएं"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:18
msgid "Display windows from all workspaces"
msgstr "सभी कार्यस्थान से विंडो दिखाएँ"

#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_hi.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ressource class is the name to identify a class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1333
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "संसाधन वर्ग: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1335
#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "समूह नाम: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1489
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "वर्ग समूह: %s\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:37
msgid ""
" Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
" modification, are permitted provided that the following conditions\n"
" are met:\n"
"\n"
" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n"
"    documentation and/or other materials provided with the distribution.\n"
"\n"
" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR\n"
" IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES\n"
" OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.\n"
" IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,\n"
" INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT\n"
" NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,\n"
" DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY\n"
" THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT\n"
" (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF\n"
" THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
" Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
" modification, are permitted provided that the following conditions\n"
" are met:\n"
"\n"
" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n"
"    documentation and/or other materials provided with the distribution.\n"
"\n"
" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR\n"
" IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES\n"
" OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.\n"
" IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,\n"
" INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT\n"
" NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,\n"
" DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY\n"
" THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT\n"
" (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF\n"
" THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:66
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT\n"
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for\n"
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with\n"
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT\n"
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for\n"
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with\n"
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:88
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Library General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
"version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This library is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"Library General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Library General Public\n"
"License along with this library; if not, write to the \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA 02110-1301  USA.\n"
msgstr ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Library General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
"version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This library is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"Library General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Library General Public\n"
"License along with this library; if not, write to the \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA 02110-1301  USA.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:132
#, c-format
msgid "pipe() failed: %s"
msgstr "pipe() विफल : %s"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:205
#, c-format
msgid "xfce_posix_signal_handler_init() must be called first"
msgstr "xfce_posix_signal_handler_init() सबसे पहले निष्पादित होना चाहिए"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:231
#, c-format
msgid "sigaction() failed: %s\n"
msgstr "sigaction() विफल : %s\n"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:118
msgid "Invalid LDAP URL query string"
msgstr "अमान्य LDAP URL क्वेरी स्ट्रिंग"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:159
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid LDAP URL query parameter '%s'"
msgstr "अमान्य LDAP URL क्वेरी मानक '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:319
msgid "Unable to clone Url object"
msgstr "Url ऑब्जेक्ट क्लोन करने में अक्षम"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:332
msgid "Invalid empty Url object reference"
msgstr "अमान्य रिक्त Url ऑब्जेक्ट संदर्भ"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:345 zypp-logic/zypp-core/Url.cc:359
msgid "Unable to parse Url components"
msgstr "Url अवयवों को पार्ज करने में अक्षम"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:221
#, c-format, boost-format
msgid "Url scheme does not allow a %s"
msgstr "Url स्कीम किसी %s को अनुमति नहीं देती है"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:240
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid %s component '%s'"
msgstr "अमान्य %s अवयव '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:247
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid %s component"
msgstr "अमान्य %s अवयव"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:864
#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1308
msgid "Query string parsing not supported for this URL"
msgstr "इस URL के लिए क्वेरी स्ट्रिंग पार्जिंग समर्थित नहीं है"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:902
msgid "Url scheme is a required component"
msgstr "Url स्कीम एक आवश्यक अवयव है"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:908
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid Url scheme '%s'"
msgstr "अमान्य Url स्कीम '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1025
msgid "Url scheme does not allow a username"
msgstr "Url स्कीम किसी उपयोगकर्ता नाम को अनुमति नहीं देती है"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1059
msgid "Url scheme does not allow a password"
msgstr "Url स्कीम किसी पासवर्ड को अनुमति नहीं देती है"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1088
msgid "Url scheme requires a host component"
msgstr "Url स्कीम को एक होस्ट अवयव की आवश्यकता है"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1098
msgid "Url scheme does not allow a host component"
msgstr "यूआरएल व्यवस्था द्वारा होस्ट अनुभाग स्वीकार्य नहीं है"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1125
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid host component '%s'"
msgstr "अमान्य होस्ट अवयव '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1146
msgid "Url scheme does not allow a port"
msgstr "यूआरएल व्यवस्था द्वारा पोर्ट स्वीकार्य नहीं है"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1157
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid port component '%s'"
msgstr "अमान्य पोर्ट अवयव '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1174
msgid "Url scheme requires path name"
msgstr "Url स्कीम को पथ नाम की आवश्यकता है"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1195
#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1209
msgid "Relative path not allowed if authority exists"
msgstr "यदि प्राधिकरण मौजूद है तो सापेक्ष पथ को अनुमति नहीं है"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:111
msgid "Encoded string contains a NUL byte"
msgstr "एनकोडेड स्ट्रिंग में एक NUL बाइट समाविष्ट है"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:172
msgid "Invalid parameter array split separator character"
msgstr "अमान्य मानक क्रमविन्यास सेपरेटर वर्ण पृथक करें"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:211
msgid "Invalid parameter map split separator character"
msgstr "अमान्य मानक मानचित्र सेपरेटर वर्ण पृथक करें"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:282
msgid "Invalid parameter array join separator character"
msgstr "अमान्य मानक क्रमविन्यास सेपरेटर वर्ण जोड़ें"

#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:50
msgid "Unknown country: "
msgstr "अज्ञात देश : "

#. Defined CountryCode constants
#. Defined LanguageCode constants
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:149 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:148
msgid "No Code"
msgstr "कोई कोड नहीं"

#. :FRA:250:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:231
msgid "Metropolitan France"
msgstr "मेट्रोपोलिटन फ्रांस"

#: ../common/rpackagefilter.cc:50
msgid "Provides"
msgstr "जुटाता है"

#. TRANSLATORS: details about the update, any packages that
#. * this update obsoletes
#: client/pkcon/pk-console.c:326
msgid "Obsoletes"
msgstr "अप्रचलित"

#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:53
msgid "Recommends"
msgstr "अनुशंसा"

#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:54
msgid "Suggests"
msgstr "सुझाव देता है"

#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:49
msgid "Unknown language: "
msgstr "अज्ञात भाषा : "

#. language code: afa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:173
msgid "Afro-Asiatic (Other)"
msgstr "अफ्रो-एशियाटिक(अन्य)"

#. language code: alg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:191
msgid "Algonquian Languages"
msgstr "अलगांक्यूएन भाषाएं"

#. language code: ang
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:197
msgid "English, Old (ca.450-1100)"
msgstr "अंग्रेजी, पुरानी (सीए. 450-1100)"

#. language code: apa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:199
msgid "Apache Languages"
msgstr "अपाची भाषाएं"

#. language code: arn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:211
msgid "Araucanian"
msgstr "अरॉकेनियाई"

#. language code: art
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:215
msgid "Artificial (Other)"
msgstr "कृत्रिम (अन्य)"

#. language code: ath
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:223
msgid "Athapascan Languages"
msgstr "अथापास्कन भाषाएं"

#. language code: aus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:225
msgid "Australian Languages"
msgstr "आस्ट्रेलियाई भाषाएं"

#. language code: bad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:237
msgid "Banda"
msgstr "बांदा"

#. language code: bai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:239
msgid "Bamileke Languages"
msgstr "बमिलिक भाषाएं"

#. language code: bas
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:253
msgid "Basa"
msgstr "बासा"

#. language code: bat
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:255
msgid "Baltic (Other)"
msgstr "बाल्टिक (अन्य)"

#. language code: ber
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:265
msgid "Berber (Other)"
msgstr "बेरबेर (अन्य)"

#. language code: bih bh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:269
msgid "Bihari"
msgstr "बिहारी"

#. language code: bnt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:279
msgid "Bantu (Other)"
msgstr "बंतू (अन्य)"

#. language code: btk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:287
msgid "Batak (Indonesia)"
msgstr "बताक (इंडोनेशियाई)"

#. language code: cai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:303
msgid "Central American Indian (Other)"
msgstr "केंद्रीय अमेरिकी भारतीय (अन्य)"

#. language code: cau
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:309
msgid "Caucasian (Other)"
msgstr "काकेशियाई (अन्य)"

#. language code: cel
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:313
msgid "Celtic (Other)"
msgstr "सेल्टीक (अन्य)"

#. language code: cmc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:345
msgid "Chamic Languages"
msgstr "चामिक भाषाएं"

#. language code: cpe
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:353
msgid "Creoles and Pidgins, English-Based (Other)"
msgstr "क्रियोलेस और पिडगिंस, अंग्रेजी-आधारित (अन्य)"

#. language code: cpf
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:355
msgid "Creoles and Pidgins, French-Based (Other)"
msgstr "क्रियोलेस और पिडगिंस, फ्रांसीसी-आधारित (अन्य)"

#. language code: cpp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:357
msgid "Creoles and Pidgins, Portuguese-Based (Other)"
msgstr "क्रियोलेस और पिडगिंस, पुर्तगाली-आधारित (अन्य)"

#. language code: crp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:363
msgid "Creoles and Pidgins (Other)"
msgstr "क्रियोलेस और पिडगिंस (अन्य)"

#. language code: cus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:367
msgid "Cushitic (Other)"
msgstr "क्युशीटिक (अन्य)"

#. language code: day
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:379
msgid "Dayak"
msgstr "दयाक"

#. language code: dra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:393
msgid "Dravidian (Other)"
msgstr "द्रविड़ियन (अन्य)"

#. language code: dum
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:399
msgid "Dutch, Middle (ca.1050-1350)"
msgstr "डच, मध्य (सीए. 1050-1350)"

#. language code: fiu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:441
msgid "Finno-Ugrian (Other)"
msgstr "फिन्नो-उगरियन (अन्य)"

#. language code: frm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:449
msgid "French, Middle (ca.1400-1600)"
msgstr "फ्रेंच, मध्य (सीए. 1400-1600)"

#. language code: fro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:451
msgid "French, Old (842-ca.1400)"
msgstr "फ्रेंच, प्राचीन (842- सीए.1400)"

#. language code: gem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:465
msgid "Germanic (Other)"
msgstr "जर्मेनिक (अन्य)"

#. language code: gla gd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:479
msgid "Gaelic"
msgstr "गैलिक"

#. language code: gmh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:487
msgid "German, Middle High (ca.1050-1500)"
msgstr "जर्मन, मिडिल हाई (सीए. 1050-1500)"

#. language code: goh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:489
msgid "German, Old High (ca.750-1050)"
msgstr "जर्मन, ओल्ड हाई (सीए. 750-1050)"

#. language code: gwi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:509
msgid "Gwich'in"
msgstr "ग्विच'इन"

#. language code: him
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:525
msgid "Himachali"
msgstr "हिमांचली"

#. language code: ijo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:553
msgid "Ijo"
msgstr "आइजो"

#. language code: inc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:563
msgid "Indic (Other)"
msgstr "इंडिक (अन्य)"

#. language code: ine
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:567
msgid "Indo-European (Other)"
msgstr "इंडो-यूरोपीय (अन्य)"

#. language code: ira
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:573
msgid "Iranian (Other)"
msgstr "इरानी (अन्य)"

#. language code: iro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:575
msgid "Iroquoian Languages"
msgstr "इरोक्योइयाई भाषाएं"

#. language code: kar
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:601
msgid "Karen"
msgstr "केरीन"

#. language code: khi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:615
msgid "Khoisan (Other)"
msgstr "खोईसान (अन्य)"

#. language code: kro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:643
msgid "Kru"
msgstr "क्रु"

#. language code: map
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:717
msgid "Austronesian (Other)"
msgstr "असट्रोनेसियाई (अन्य)"

#. language code: mis
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:739
msgid "Miscellaneous Languages"
msgstr "विविध भाषाएं"

#. language code: mkh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:741
msgid "Mon-Khmer (Other)"
msgstr "मॉन-खमेर (अन्य)"

#. language code: mno
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:751
msgid "Manobo Languages"
msgstr "मनोबो भाषाएं"

#. language code: mul
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:761
msgid "Multiple Languages"
msgstr "अनेकशः भाषाएं"

#. language code: mun
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:763
msgid "Munda languages"
msgstr "मुंडा भाषाएं"

#. language code: myn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:771
msgid "Mayan Languages"
msgstr "मयान भाषाएं"

#. language code: nah
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:775
msgid "Nahuatl"
msgstr "नाहुआट्ल"

#. language code: nai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:777
msgid "North American Indian"
msgstr "उत्तरी अमेरिकी भारतीय"

#. language code: new
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:795
msgid "Nepal Bhasa"
msgstr "नेपाल भाषा"

#. language code: nic
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:799
msgid "Niger-Kordofanian (Other)"
msgstr "नाइज़र-कोरदोफानियाई (अन्य)"

#. language code: nob nb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:805
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "नॉर्वेजियाई बोकमाल"

#. language code: nub
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:815
msgid "Nubian Languages"
msgstr "न्यूबिअन भाषाएं"

#. language code: nya ny
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:819
msgid "Chichewa"
msgstr "चिचेवा"

#. language code: oto
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:843
msgid "Otomian Languages"
msgstr "ओटोमियाई भाषाएं"

#. language code: paa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:845
msgid "Papuan (Other)"
msgstr "पापुअन (अन्य)"

#. language code: peo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:859
msgid "Persian, Old (ca.600-400 B.C.)"
msgstr "फारसी, पुरानी (सीए. 600-400 ई.पू.)"

#. language code: phi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:865
msgid "Philippine (Other)"
msgstr "फिलीपीनी (अन्य)"

#. language code: pra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:877
msgid "Prakrit Languages"
msgstr "प्राकृत भाषाएं"

#. language code: pro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:879
msgid "Provencal, Old (to 1500)"
msgstr "प्रोवेंसल, पुरानी (1500 तक)"

#. language code: roa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:891
msgid "Romance (Other)"
msgstr "रोमांस (अन्य)"

#. language code: roh rm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:893
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "रेइतो-रोमांस"

#. language code: sai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:911
msgid "South American Indian (Other)"
msgstr "दक्षिणी अमेरिकी भारतीय (अन्य)"

#. language code: sal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:913
msgid "Salishan Languages"
msgstr "सलीशान भाषाएं"

#. language code: sem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:937
msgid "Semitic (Other)"
msgstr "सेमिटिक (अन्य)"

#. language code: sgn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:941
msgid "Sign Languages"
msgstr "संकेत भाषाएं"

#. language code: sio
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:949
msgid "Siouan Languages"
msgstr "सिओअन भाषाएं"

#. language code: sit
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:951
msgid "Sino-Tibetan (Other)"
msgstr "चीनी-तिब्बती (अन्य)"

#. language code: sla
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:953
msgid "Slavic (Other)"
msgstr "स्लाव (अन्य)"

#. language code: smi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:965
msgid "Sami Languages (Other)"
msgstr "सामी भाषाएं (अन्य)"

#. language code: son
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:985
msgid "Songhai"
msgstr "सोंघाई"

#. language code: ssa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:995
msgid "Nilo-Saharan (Other)"
msgstr "निलो-सहारन (अन्य)"

#. language code: tai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1015
msgid "Tai (Other)"
msgstr "ताई (अन्य)"

#. language code: tup
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1069
msgid "Tupi Languages"
msgstr "तुपी भाषाएं"

#. language code: tut
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1073
msgid "Altaic (Other)"
msgstr "अल्टाइक (अन्य)"

#. language code: vol vo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1103
msgid "Volapuk"
msgstr "वोलापुक"

#. language code: wak
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1107
msgid "Wakashan Languages"
msgstr "वाकाशान भाषाएं"

#. language code: wal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1109
msgid "Walamo"
msgstr "वलामो"

#. language code: wen
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1119
msgid "Sorbian Languages"
msgstr "सोर्बिअन भाषाएं"

#. language code: ypk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1137
msgid "Yupik Languages"
msgstr "यूपिक भाषाएं"

#. language code: znd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1145
msgid "Zande"
msgstr "ज़ेंदे"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1221
msgid "Modifying repository"
msgstr "रिपॉजिटरी को संशोधित कर रहे हैं"

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:629
msgid "applydeltarpm check failed."
msgstr "applydeltarpm जांच नाकाम रही।"

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:640
msgid "applydeltarpm failed."
msgstr "applydeltarpm नाकाम रहा।"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetException.cc:27
msgid "Installation has been aborted as directed."
msgstr "जैसा निर्देशित था, संस्थापन छोड़ दिया गया।"

#. Translator: %s = name of an rpm package. A list of diffs follows
#. this message.
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1609
#, c-format, boost-format
msgid "Changed configuration files for %s:"
msgstr "%s हेतु विन्यास फ़ाइलें जिन्हें बदला गया :"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1810
#, c-format, boost-format
msgid ""
"rpm saved %s as %s.\n"
"Here are the first 25 lines of difference:\n"
msgstr ""
"rpm ने %s के  रूप में %s सहेजा।\n"
"यहां अंतर की पहली 25 पंक्तियां हैं :\n"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1815
#, c-format, boost-format
msgid ""
"rpm created %s as %s.\n"
"Here are the first 25 lines of difference:\n"
msgstr ""
"rpm ने %s के  रूप में %s सृजित किया।\n"
"यहां अंतर की पहली 25 पंक्तियां हैं :\n"

#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2229
#, c-format, boost-format
msgid "created backup %s"
msgstr "बैकअप %s सृजित"

#: src/nmcli/general.c:137
msgid "starting"
msgstr "शुरू कर रहा है"

#: ../src/light-locker.c:67
msgid "Lock the screen S seconds after the screensaver started"
msgstr "स्क्रीनसेवर शुरू होने के S सेकंड बाद परदा अवरोधित करें"

#: ../src/light-locker.c:69
msgid "Lock the screen on screensaver deactivation"
msgstr "स्क्रीनसेवर बंद होने पर परदा अवरोधित करें"

#: ../src/light-locker.c:70
msgid "Lock the screen on screensaver activation"
msgstr "स्क्रीनसेवर चालू होने पर परदा अवरोधित करें"

#: ../src/light-locker.c:74 ../src/gs-listener-dbus.c:466
msgid "Lock the screen on suspend/resume"
msgstr "ससपेंड / रिज्यूम पर परदा अवरोधित करें"

#: ../src/light-locker.c:75
msgid "Do not lock the screen on suspend/resume"
msgstr "ससपेंड / रिज्यूम पर परदा अवरोधित न करें"

#: ../src/light-locker.desktop.in.h:1 ../src/gs-listener-dbus.c:465
msgid "Screen Locker"
msgstr "परदा अबरोधक"

#: ../src/light-locker.desktop.in.h:2
msgid "Launch screen locker program"
msgstr "परदा अबरोधक प्रोग्राम आरम्भ करें"

#: ../src/gs-content.c:92
msgid "This session is locked"
msgstr "यह अधिवेशन अवरोधित है"

#: ../src/gs-content.c:114
msgid ""
"You'll be redirected to the unlock dialog automatically in a few seconds"
msgstr "आप को कुछ ही क्षण में स्वतः अनलॉक डायलॉग पर भेज दिया जाएगा"

#: ../src/preview.c:84
msgid "Preview screen width"
msgstr "परदे की चौडाई का पूर्वावलोकन करें"

#: ../src/preview.c:85
msgid "Preview screen height"
msgstr "परदे की ऊंचाई का पूर्वावलोकन करें"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:4
msgid "Large Font"
msgstr "बड़ा फ़ॉन्ट"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:7
msgid "Shutdown..."
msgstr "कंप्यूटर बंद करें"

#. Description on how to use Light Display Manager displayed on command-line
#: ../src/lightdm.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s - Display Manager"
msgstr ""
"प्रयोग:\n"
"  %s - डिस्पले मैनेज़र"

#. Description on how to use Light Display Manager displayed on command-line
#: ../src/lightdm.c:106
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -c, --config <file>             Use configuration file\n"
"      --pid-file <file>           File to write PID into\n"
"  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
"      --test-mode                 Run as unprivileged user\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, --help                      Show help options"
msgstr ""
"सहायक विकल्प:\n"
"  -c, --config <file>             विन्यास फाइल का प्रोग करें\n"
"      --pid-file <file>           फाइल जिसमें पी आइ डी डाली जाए\n"
"  -d, --debug                     डीबग़ संदेश दिखाएँ\n"
"      --test-mode                 साधारण प्रयोक्ता की तरह चलाएँ\n"
"  -v, --version                   विमोचन आवृत्ति दिखाएँ\n"
"  -h, --help                      सहायक विकल्प दिखाएँ"

#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); open About dialog
#: data/lightsoff-menus.ui:14
msgid "_About Lights Off"
msgstr "Lights Off के बारे में (_A)"

#. Translators: entry of the "Change Puzzle" menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); switch to the first level; goes with "_Previous puzzle" and "Ne_xt puzzle"
#: data/lightsoff.ui:8
msgid "_First puzzle"
msgstr "पहली पहेली (_F)"

#. Translators: entry of the "Change Puzzle" menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); switch to previous level; goes with "_First puzzle" and "Ne_xt puzzle"
#: data/lightsoff.ui:14
msgid "_Previous puzzle"
msgstr "पिछली पहेली (_P)"

#. Translators: entry of the "Change Puzzle" menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); switch to next level; goes with "_First puzzle" and "_Previous puzzle"
#: data/lightsoff.ui:20
msgid "Ne_xt puzzle"
msgstr "अगली पहेली (_x)"

#. Translators: label of a button, in the headerbar (with a mnemonic that appears when pressing Alt); pops up a menu for going previous/next level
#: data/lightsoff.ui:46
msgid "_Change Puzzle"
msgstr "पहेली बदलें (_C)"

#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:3 src/lightsoff.vala:18
msgid "Lights Off"
msgstr "Lights Off"

#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:4 src/lightsoff.vala:150
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "सभी लाइट बन्द करें"

#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Lights Off is a collection of light switch puzzles. Clicking on a light "
"toggles it either on or off, but also toggles all the surrounding lights, "
"too. Your objective is simple: turn off all the lights!"
msgstr ""
"Lights Off लाइट स्विच पहेलियों का एक संग्रह है। किसी लाइट पर क्लिक करने से वह न केवल "
"चालू या बंद होती है, बल्कि आसपास की सभी लाइटें भी चालू हो जाती हैं। आपका उद्देश्य सरल है: "
"सभी लाइटें बंद कर दें!"

#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Players who delight in turning off lights will enjoy the huge number of "
"levels."
msgstr "जो खिलाड़ी लाइट बंद करने में आनंद लेते हैं वे बड़ी संख्या में स्तरों का आनंद लेंगे।"

#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:43
msgid "The Lightsoff Team"
msgstr "Lightsoff टीम"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:6
msgid "game;logic;board;tiles;adjacent;puzzle;"
msgstr "game;logic;board;tiles;adjacent;puzzle;खेल;तर्क;बोर्ड;टाइल्स;आसन्न;पहेली;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/level'
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:7
msgid "The current level"
msgstr "वर्तमान स्तर"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/level'
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:9
msgid "The users’s most recent level."
msgstr "उपयोगकर्ताओं का नवीनतम स्तर।"

#. Translators: short game explanation, displayed as an in-app notification when game is launched on level 1
#: src/lightsoff-window.vala:88
msgid "Turn off all the lights!"
msgstr "सभी लाइटें बंद कर दें!"

#. Translators: the title of the window, %d is the level number
#: src/lightsoff-window.vala:141
#, c-format
msgid "Puzzle %d"
msgstr "पहेली %d"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: मास्टर बूट रेकॉर्ड"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: नया डेबियन पार्टीशन"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "अन्य चुनाव (विस्तृत)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "लिलो संस्थापना लक्ष्य:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"आपके नये तंत्र को बूट करने योग्य बनाने के लिए लिलो अनुप्रयोग को संस्थापित करना होगा. यदि "
"आप लिलो को अपनी डिस्क के मास्टर बूट रिकॉर्ड में संस्थापित करते हैं तो यह पूरी बूट प्रक्रिया "
"पर नियंत्रण कर लेगा, परंतु यदि आप कोई और बूटप्रबंधक प्रयोग करना चाहते हैं तो लिलो को केवल "
"नये डेबियन पार्टिशन में ही संस्थापित करें."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "यदि सुनिश्चित न हों तो लिलो को मास्टर बूट रिकॉर्ड में संस्थापित करें."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: सॉफ्टवेयर रेड ऐरे"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"आपके नये तंत्र को बूट करने योग्य बनाने के लिए लिलो अनुप्रयोग को संस्थापित करना होगा. आप "
"इसे सॉफ्टवेयर रेड या किसी अन्य उपकरण में संस्थापित करने का चुनाव कर सकते हैं."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"कृपया उस पार्टिशन अथवा डिस्क का नाम लिखें, जिस पर LILO का संस्थापन किया जाना है, "
"उदाहरणतः /dev/hda या /dev/sda1।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "अवैध पार्टीशन नाम"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"पथ ${path} किसी पार्टिशन या हार्डडिस्क उपकरण को नहीं दर्शाता है. कृपया पुनः प्रयास करें."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "लिलो संस्थापित किया जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "पार्टीशन सक्रिय किया जा रहा है ${bootdev}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "lilo.conf तैयार किया जा रहा है"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "लिलो पैकेज संस्थापित किया जा रहा है"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "${bootdev} के लिए लिलो चलाया जा रहा है"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "लिलो को एक सीरियल कंसोल का प्रयोग करने के लिए व्यवस्थित किया गया"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"लिलो को सीरियल पोर्ट ${PORT} को कंसोल की भाँति प्रयोग करने के लिए कॉन्फ़िगर किया गया "
"है. ${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "सीरियल पोर्ट की गति ${SPEED} स्थापित किया गया।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "क्या आप इस पार्टिशन को सक्रिय करना चाहेंगे?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"आपने लिलो को एक ऐसे पार्टिश में संस्थापित करने का चयन किया है जोकि सक्रिय नहीं है. यदि "
"इस पार्टिशन को सक्रिय नहीं किया जाता है तो बूटलोडर द्वारा लिलो को लोड नहीं किया "
"जाएगा. इससे आपका संस्थापित हो रहा तंत्र बूट होने योग्य नहीं रहेगा."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"जब तक कि आपके पास ऐसा कोई और बूटलोडर नहीं है जो आपको आपके नये लिनक्स संस्थापन तक पहुँचने "
"दे, आपको इस पार्टिशन को सक्रिय बनाना ही चाहिए."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "लिलो का संस्थापन असफल. फिर भी जारी रखें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"लिलो पैकेज /target में संस्थापित होने से असफल रह गया. लिलो बूटलोडर का संस्थापन एक आवश्यक "
"चरण है. संस्थापन की समस्या लिलो से असंबद्ध भी हो सकती है, इसलिए संस्थापन को जारी रखना "
"संभव हो सकता है."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "लिलो संस्थापना असफल हो गया"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "\"/sbin/lilo\" का कार्यान्वयन त्रुटि कूट \"${ERRCODE}\" के साथ असफल हुआ."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "हार्ड डिस्क में लिलो बूट लोडर को संस्थापित करें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "सिस्टमंत्र संस्थापित करें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "आधार तंत्र संस्थापित किया जा रहा है:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "डिस्क पर डेटा की नक़ल की जा रही है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "नेटवर्क सेटिंग साफ किए जा रहे है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "लाइव सिस्टम के विशेष पैकेजस निकाले जा रहे हैं..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "एक्स डॉट ऑर्ग (X.Org) पुनः व्यवस्थित किया जा रहा है..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "संस्थापना का प्रकार:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr ""
"लाइव सिस्टम का संस्थापन इनमें से किसी एक प्रकार से हार्ड डिस्क पर किया जा सकता है."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"अगर आप 'साधारण' चुनते हैं तो तंत्र नियत रूप ते स्थापित किया जाएगा. अगर आप लाइव चुनते हैं "
"तो तंत्र लाइव सिस्टम के तौर पर जारी रहेगा, पर उसे हार्ड डिस्क से सीधा शुरू किया जा सकता "
"है."

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "भाषा चुनें / Choose language"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "सिस्टम लोकेल:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "इस तंत्र के लिए कृपया डिफॉल्ट लोकेल चुनें."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "भाषा स्टोर किया जा रहा है..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "अपना स्थान चुनें"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "लोकेल संस्थापन"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "भाषा चुनना अब से संभव नहीं"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"इस पंक्ति पर भाषा में परिवर्तन संभव नहीं है, पर देश अथवा लोकेल अब भी बदला जा सकता है."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"अलग भाषा चुनने के लिए आपको इस संस्थापन को स्थगित कर संस्थापक को रीबूट करना होगा."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "चुने हुए भाषा में आगे संस्थापन करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "चुने गए भाषा के लिए संस्थापक का अनुवाद पूर्ण है."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr "चुने गए भाषा के लिए संस्थापक का अनुवाद पूर्ण नहीं है."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr "इस कारण कई डायलोग अंग्रेज़ी में दिखाए जाने की संभावना है."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"अगर आप डीफ़ॉल्ट संस्थापन के अलावा किसी अन्य संसथापन करेंगे, तो अंग्रेज़ी में डायलोग दिखाए "
"जाने की अधिक संभावना है."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"अगर आप चुने गए भाषा में संस्थापन जारी रखेंगे, तो अधिकतर डायलोग सही दिखाई जाएंगी, पर, "
"विशेषतः संस्थापक के एडवान्स्ड विकल्पों में, अंग्रेज़ी में डायलोग दिखाए जाने की संभावना है."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"अगर आप चुने गए भाषा में संस्थापन जारी रखेंगे, तो अधिकतर डायलोग सही दिखाई जाएंगी, पर, "
"विशेषतः संस्थापक के एडवान्स्ड विकल्पों में, अंग्रेज़ी में डायलोग दिखाए जाने की थोडी संभावना है."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"चुने गए भाषा में अनुवाद न किए गए डायलोग दिखाए जाने की संभावना बहुत कम है, पर इसे "
"निश्चित रूप से कहा नहीं जा सकता."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"अगर आपको अन्य भाषा का अच्छा ज्ञान न हो, तो अन्य भाषा चुनें अथवा संस्थापन रद्द करें."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"अगर आप आगे नहीं बढ़ेंगे, तो आपको अन्य भाषा चुनने का विकल्प दिया जाएगा, नही. तो आप "
"संस्थापन रद्द कर सकते हैं."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "देश, प्रदेश या क्षेत्र:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "महाद्वीप या क्षेत्र:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"चुने गए क्षेत्र के आधार पर समय खंड और सिस्टम लोकेल जैसे कई विषयों को भी चुना जाएगा."
"साधारणतः यह आप जिस देश में स्थित हों, उसके आधार पर होगा."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"चुने गए भाषा के आधार पर यह कुछ क्षेत्र हैं जिनमे आपका क्षेत्र हो सकता है. अगरआपका क्षेत्र न "
"हों तो \"अन्य\" चुनें."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "महाद्वीप या क्षेत्र चुनें, जिसमें आपका देश स्थित है."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"%s के लिए स्थान दिए गए हैं. अगर आपका स्थान यहाँ उपस्थित न हो तो<GoBack> द्वारा अन्य "
"महाद्वीप या क्षेत्र चुनें."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "देश, जिसके आधार पर आपका लोकेल चुना जाएगा:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"चुने गए देश और भाषा की जोड़ी के लिए कोई लोकेल उपलब्ध नहीं है. अब आपचुने गए भाषा के लिए "
"उपलब्ध लोकेल में से किसी एक चुन सकते हैं. जिस लोकेलका उपयोग किया जाएगा, वह द्वितीय पंक्ति "
"में दिया गया है."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"चुने गए देश और भाषा की जोड़ी के लिए एक से अधिक लोकेल उपलब्ध हैं. अब आपउपलब्ध लोकेल में से "
"किसी एक चुन सकते हैं. जिस लोकेल का उपयोग किया जाएगा,वह द्वितीय पंक्ति में दिया गया है."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "अतिरिक्त स्थान:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr "आगे चुने गए विकल्प के परिणाम से सिस्टम का डिफॉल्ट लोकेलहै '${LOCALE}'."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"यदि आप किसी अन्य डिफॉल्ट चुनना चाहें, या अन्य लोकेल ( भाषा ) भी उपलब्ध कराना चाहते हैं, "
"तो आप अन्य लोकेल भी चुनकर संस्थापन कर सकते हैं। यदि आप अनिश्चित हैं तो चयनित डिफ़ॉल्ट का "
"उपयोग करना सबसे अच्छा है।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "लोकेल"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"लोकेल अक्षरों के एन्कोडिंग का निर्णय करता है, और अन्य विषयों का भीविवरण देता है, जैसे "
"मुद्रा, तारीख फॉर्मेट तथा वर्नानुक्रमांक."

#: ../../mktemplates.continents:15
msgid "Africa"
msgstr "अफ्रीका"

#: ../../mktemplates.continents:17
msgid "Asia"
msgstr "एशिया"

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "हिन्द महासागर"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "कैरिबियाई"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "केन्द्रीय अमेरिका"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "हिन्द महासागर"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "ओशीनिया"

#: ../../mktemplates.continents:25
msgid "South America"
msgstr "दक्षिणी अमेरिका"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:23
msgid "Max bytes to extract"
msgstr "निकालने हेतु अधिकतम बाइट्स"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:24
msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract."
msgstr "निकालने के लिए UTF-8 बाइट्स की अधिकतम संख्या।"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:30
msgid "Text file allowlist"
msgstr "पाठ फाइल अनुमति सूची"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:31
msgid "Filename patterns for plain text documents that should be indexed"
msgstr "सादे पाठ दस्तावेज़ों के लिए फाइल नाम पैटर्न जिन्हें अनुक्रमित किया जाना चाहिए"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:37
msgid "Wait for FS miner to be done before extracting"
msgstr "निकालने से पहले FS माइनर के पूरा होने की प्रतीक्षा करें"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:38
msgid ""
"When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done "
"crawling before extracting meta-data. This option is useful on constrained "
"environment where it is important to list files as fast as possible and can "
"wait to get meta-data later."
msgstr ""
"सही होने पर, tracker-extract मेटा-डेटा निकालने से पहले tracker-miner-fs के रेंगने की "
"प्रतीक्षा करेगा। यह विकल्प प्रतिबंधित वातावरण में उपयोगी है जहां फाइलों को जितनी जल्दी "
"हो सके सूचीबद्ध करना महत्वपूर्ण है और बाद में मेटा-डेटा प्राप्त करने के लिए प्रतीक्षा की जा "
"सकती है।"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:24
msgid "Enable stemmer"
msgstr "स्टेमर सक्षम करें"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:25
msgid ""
"Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” and "
"“shelf” to “shel”"
msgstr ""
"अधिक परिणाम प्रदान करने के लिए शब्दों को उनके मूल तक सरल बनाएं। जैसे “shelves” और "
"“shelf” से “shel”"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:30
msgid "Enable unaccent"
msgstr "स्वराघातहीन सक्षम करें"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:31
msgid ""
"Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” to "
"“Idea” for improved matching."
msgstr ""
"उच्चारित वर्णों का अनुवाद बिना उच्चारण वाले समकक्ष वर्णों में करें। जैसे बेहतर मिलान के लिए "
"“Idéa” से “Idea”।"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:36
msgid "Ignore numbers"
msgstr "संख्याओं को नजरअंदाज करें"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:37
msgid "If enabled, numbers will not be indexed."
msgstr "यदि सक्षम किया गया है, तो संख्याओं को अनुक्रमित नहीं किया जाएगा।"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:23
msgid "Initial sleep"
msgstr "प्रारंभिक नींद"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:24
msgid "Initial sleep time, in seconds."
msgstr "प्रारंभिक नींद का समय, सेकंड में।"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:30
msgid "Throttle"
msgstr "गति सीमा"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:31
msgid "Indexing speed, the higher the slower."
msgstr "अनुक्रमण गति, जितनी अधिक होगी उतनी धीमी।"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:37
msgid "Low disk space limit"
msgstr "कम डिस्क स्थान सीमा"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:38
msgid ""
"Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to disable."
msgstr ""
"डिस्क स्थान सीमा उस प्रतिशत में जिस पर अनुक्रमण को रोकना है, या -1 को अक्षम करना है।"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:44
msgid "Crawling interval"
msgstr "रेंगने का अंतराल"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:45
msgid ""
"Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the "
"database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean "
"shutdowns, and -2 disables it entirely."
msgstr ""
"यह जाँचने के लिए दिनों में अंतराल कि फाइल सिस्टम डेटाबेस में अद्यतित है या नहीं। 0 किसी भी "
"समय रेंगने पर बल देता है, -1 केवल अशुद्ध शटडाउन के बाद इसे बल देता है, और -2 इसे पूरी तरह "
"से अक्षम कर देता है।"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:55
msgid "Removable devices’ data permanence threshold"
msgstr "हटाने योग्य उपकरणों की डेटा स्थायित्व सीमा"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:56
msgid ""
"Threshold in days after which files from removables devices will be removed "
"from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365."
msgstr ""
"दिनों में वह सीमा जिसके बाद हटाने योग्य डिवाइस से फाइलें माउंट नहीं होने पर डेटाबेस से हटा "
"दी जाएंगी। 0 का मतलब कभी नहीं, अधिकतम 365 है।"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:66
msgid "Enable monitors"
msgstr "मॉनिटर सक्षम करें"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:67
msgid "Set to false to completely disable any file monitoring"
msgstr "किसी भी फाइल निगरानी को पूरी तरह से अक्षम करने के लिए गलत पर निर्धारित करें"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:72
msgid "Index removable devices"
msgstr "हटाने योग्य उपकरणों को अनुक्रमित करें"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:73
msgid ""
"Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices."
msgstr ""
"हटाने योग्य उपकरणों के लिए माउंटेड निर्देशिकाओं को अनुक्रमित करने में सक्षम करने के लिए सही "
"पर निर्धारित करें।"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:78
msgid "Index optical discs"
msgstr "ऑप्टिकल डिस्क को अनुक्रमित करें"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:79
msgid ""
"Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if "
"removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)"
msgstr ""
"CD, DVD और आम तौर पर ऑप्टिकल मीडिया को अनुक्रमित करने में सक्षम करने के लिए सही पर सेट "
"करें (यदि हटाने योग्य डिवाइस अनुक्रमित नहीं हैं, तो ऑप्टिकल डिस्क भी नहीं होगी)"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:87
msgid "Index when running on battery"
msgstr "बैटरी पावर पर अनुक्रमण"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:88
msgid "Set to true to index while running on battery"
msgstr "बैटरी पावर पर अनुक्रमण करने के लिए सही निर्धारित करें"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:93
msgid "Perform initial indexing when running on battery"
msgstr "बैटरी पर चलते समय प्रारंभिक अनुक्रमण करें"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:94
msgid "Set to true to index while running on battery for the first time only"
msgstr "केवल पहली बार बैटरी पर चलने पर अनुक्रमणिका करने के लिए सही पर निर्धारित करें"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:99
msgid "Directories to index recursively"
msgstr "निर्देशिकाओं को पुनरावर्ती रूप से अनुक्रमित करने के लिए"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:102
msgid ""
"List of directories to index recursively, Special values include: "
"‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"पुनरावर्ती रूप से अनुक्रमित करने के लिए निर्देशिकाओं की सूची, विशेष मूल्यों में शामिल हैं: "
"‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’। /etc/xdg/user-dirs.defaults और "
"$HOME/.config/user-dirs.default देखें"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:113
msgid "Directories to index non-recursively"
msgstr "निर्देशिकाओं को गैर-पुनरावर्ती रूप से अनुक्रमित करने के लिए"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:116
msgid ""
"List of directories to index without inspecting subfolders, Special values "
"include: ‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"सबफोल्डर्स का निरीक्षण किए बिना अनुक्रमित करने के लिए निर्देशिकाओं की सूची, विशेष मानों में "
"शामिल हैं: ‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’। /etc/xdg/user-dirs.defaults और "
"$HOME/.config/user-dirs.default देखें"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:127
msgid "Ignored files"
msgstr "उपेक्षित फाइलें"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:128
msgid "List of file patterns to avoid"
msgstr "अनदेखा करने योग्य फाइल पैटर्न की सूची"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:133
msgid "Ignored directories"
msgstr "उपेक्षित निर्देशिकाएं"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:134
msgid "List of directories to avoid"
msgstr "अनदेखा करने योग्य निर्देशिका की सूची"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:139
msgid "Ignored directories with content"
msgstr "सामग्री वाली उपेक्षित निर्देशिकाएं"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:140
msgid "Avoid any directory containing a file blocklisted here"
msgstr "यहां अवस्र्द्धसूचीबद्ध फाइल वाली किसी भी निर्देशिका से बचें"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-miner-proxy.c:349
msgid "Cookie not recognized to resume paused miner"
msgstr "रुके हुए माइनर को फिर से शुरू करने के लिए कुकी की पहचान नहीं की गई"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-miner-proxy.c:406
msgid "Pause application and reason match an already existing pause request"
msgstr "अनुप्रयोग को रोकें और मौजूदा रोक अनुरोध का उचित मिलान करें"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:101
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:152
msgid "less than one second"
msgstr "एक सेकंड से भी कम"

#. Translators: this is %d days
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:116
#, c-format
msgid " %dd"
msgstr " %dd"

#. Translators: this is %2.2d hours
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:120
#, c-format
msgid " %2.2dh"
msgstr " %2.2dh"

#. Translators: this is %2.2d minutes
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:124
#, c-format
msgid " %2.2dm"
msgstr " %2.2dm"

#. Translators: this is %2.2d seconds
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:128
#, c-format
msgid " %2.2ds"
msgstr " %2.2ds"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:132
#, c-format
msgid " %d day"
msgid_plural " %d days"
msgstr[0] " %d दिन"
msgstr[1] " %d दिन"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:136
#, c-format
msgid " %2.2d hour"
msgid_plural " %2.2d hours"
msgstr[0] " %2.2d घंटा"
msgstr[1] " %2.2d घंटे"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:140
#, c-format
msgid " %2.2d minute"
msgid_plural " %2.2d minutes"
msgstr[0] " %2.2d मिनट"
msgstr[1] " %2.2d मिनट"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:144
#, c-format
msgid " %2.2d second"
msgid_plural " %2.2d seconds"
msgstr[0] " %2.2d सेकंड"
msgstr[1] " %2.2d सेकंड"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:89
msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)"
msgstr "प्रारंभिक नींद का समय सेकंड में, 0->1000 (डिफ़ॉल्ट = 15)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:94
msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits"
msgstr "सभी विन्यस्त किए गए स्थानों के अनुक्रमित होने तक चलता है और फिर बाहर निकलें"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:98 src/tracker/tracker-info.c:91
msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration"
msgstr "जाँचता है कि क्या विन्यास के आधार पर फाइल माइन के योग्य है"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:102 src/miners/rss/tracker-main.c:63
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:94
msgid "Runs for a specific domain ontology"
msgstr "एक विशिष्ट डोमेन सत्तामीमांसा के लिए चलता है"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:106
msgid "Avoids changes in the filesystem"
msgstr "फाइल सिस्टम में परिवर्तन से बचें"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:110 src/tracker-control/tracker-main.c:61
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:102
#: src/tracker-writeback/tracker-main.c:50
msgid "Displays version information"
msgstr "संस्करण जानकारी प्रदर्शित करता है"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:555
#, c-format
msgid "Data object “%s” currently exists"
msgstr "डेटा वस्तु “%s” वर्तमान में मौजूद है"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:556
#, c-format
msgid "Data object “%s” currently does not exist"
msgstr "डेटा वस्तु “%s” वर्तमान में मौजूद नहीं है"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:566
msgid "Directory is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "निर्देशिका अनुक्रमित होने योग्य नहीं है (फिल्टर के आधार पर)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:570
msgid "File is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "फाइल अनुक्रमित होने योग्य नहीं है (फिल्टर के आधार पर)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:573
msgid "File is NOT eligible to be indexed (hidden file)"
msgstr "फाइल अनुक्रमित होने योग्य नहीं है (छिपी हुई फाइल)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:575
msgid "File is NOT eligible to be indexed (not an indexed folder)"
msgstr "फाइल अनुक्रमित होने योग्य नहीं है (अनुक्रमित फोल्डर नहीं)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:599
#, c-format
msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "मूल निर्देशिका “%s” अनुक्रमित होने योग्य नहीं है (फिल्टर के आधार पर)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:605
#, c-format
msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (hidden file)"
msgstr "मूल निर्देशिका “%s” अनुक्रमित होने योग्य नहीं है (छिपी हुई फाइल)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:611
#, c-format
msgid ""
"Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on content "
"filters)"
msgstr "मूल निर्देशिका “%s” अनुक्रमित होने योग्य नहीं है (सामग्री फिल्टर के आधार पर)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:630
msgid "Directory is eligible to be indexed"
msgstr "निर्देशिका अनुक्रमित होने योग्य है"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:631
msgid "File is eligible to be indexed"
msgstr "फाइल अनुक्रमित होने योग्य है"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/miners/fs/tracker-main.c:857
msgid "— start the tracker indexer"
msgstr "- ट्रैकर अनुक्रमणीकार प्रारंभ करें"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:49
msgid "Title to use (must be used with --add-feed)"
msgstr "उपयोग के लिए शीर्षक (--add-feed के साथ प्रयोग किया जाना चाहिए)"

#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: src/miners/rss/tracker-main.c:54
msgid "List feeds"
msgstr "फीड सूचीबद्ध करें"

#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: src/miners/rss/tracker-main.c:59
msgid "Delete feed"
msgstr "फीड मिटाएं"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:163 src/miners/rss/tracker-main.c:215
#: src/miners/rss/tracker-main.c:252 src/tracker/tracker-daemon.c:449
#: src/tracker/tracker-daemon.c:510 src/tracker/tracker-daemon.c:545
#: src/tracker/tracker-daemon.c:614 src/tracker/tracker-daemon.c:713
#: src/tracker/tracker-daemon.c:760 src/tracker/tracker-daemon.c:981
#: src/tracker/tracker-dbus.c:45 src/tracker/tracker-dbus.c:63
#: src/tracker/tracker-info.c:422 src/tracker/tracker-process.c:219
#: src/tracker/tracker-search.c:1379 src/tracker/tracker-status.c:93
#: src/tracker/tracker-status.c:206 src/tracker/tracker-status.c:252
#: src/tracker/tracker-status.c:281 src/tracker/tracker-tag.c:947
#: src/tracker/tracker-export.c:117 src/tracker/tracker-export.c:138
#: src/tracker/tracker-import.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:1073
msgid "No error given"
msgstr "कोई त्रुटि नहीं दी गई"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:188
msgid "Could not add feed"
msgstr "फीड जोड़ा नहीं जा सका"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:226
msgid "Could not remove feed"
msgstr "फीड हटाया नहीं जा सका"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:294
msgid "Could not list feeds"
msgstr "फीड सूचीबद्ध नहीं किया जा सका"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/miners/rss/tracker-main.c:422
msgid "— start the feeds indexer"
msgstr "- फीड अनुक्रमणीकार प्रारंभ करें"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/tracker-control/tracker-main.c:136
msgid "— start the tracker index proxy"
msgstr "- ट्रैकर अनुक्रमणिका प्रॉक्सी प्रारंभ करें"

#: src/tracker-extract/tracker-extract.c:716
msgid "Metadata extraction failed"
msgstr "मेटाडेटा निष्कर्षण विफल रहा"

#: src/tracker-extract/tracker-extract.c:798
msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file"
msgstr "इस फाइल को संभालने के लिए कोई मेटाडेटा या निष्कर्षक मॉड्यूल नहीं मिला"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:79
msgid "File to extract metadata for"
msgstr "मेटाडेटा निकालने के लिए फाइल"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:83
msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)"
msgstr ""
"फाइल के लिए MIME प्रकार (यदि प्रदान नहीं किया गया है, तो इसका अनुमान लगाया जाएगा)"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:84
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:87
msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)"
msgstr ""
"निष्कर्षण के लिए एक मॉड्यूल का उपयोग करने के लिए बाध्य करें (उदाहरण के लिए “foo.so” के "
"लिए “foo”)"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:90 src/tracker/tracker-extract.c:42
msgid "Output results format: “sparql”, “turtle” or “json-ld”"
msgstr "आउटपुट परिणाम प्रारूप: “sparql”, “turtle” या “json-ld”"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:98
msgid "Socket file descriptor for peer-to-peer communication"
msgstr "पीयर-टू-पीयर संचार के लिए सॉकेट फाइल वर्णनकर्ता"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:194 src/tracker/tracker-export.c:180
#, c-format
msgid "Unsupported serialization format “%s”\n"
msgstr "असमर्थित क्रमांकन प्रारूप “%s”\n"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:313
msgid "— Extract file meta data"
msgstr "- फाइल मेटा डेटा निकालें"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:328
msgid "Filename and mime type must be provided together"
msgstr "फाइल नाम और माइम प्रकार एक साथ प्रदान किया जाना चाहिए"

#: src/tracker-writeback/tracker-main.c:54
msgid ""
"Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default=0)"
msgstr "लॉगिंग, 0 = केवल त्रुटियाँ, 1 = न्यूनतम, 2 = विस्तृत और 3 = डीबग (डिफ़ॉल्ट = 0)"

#: src/tracker-writeback/tracker-main.c:61
msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity"
msgstr "30 सेकंड की निष्क्रियता के बाद शट डाउन अक्षम करें"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/tracker-writeback/tracker-main.c:93
msgid "— start the tracker writeback service"
msgstr "- ट्रैकर राइटबैक सेवा प्रारंभ करें"

#: src/tracker/main.c:123
msgid "Available localsearch3 commands are:"
msgstr "उपलब्ध localsearch3 कमांड हैं:"

#: src/tracker/main.c:155
msgid "See “localsearch3 help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr "किसी विशिष्ट उपकमांड के बारे में पढ़ने के लिए “localsearch3 help <command>” देखें."

#: src/tracker/main.c:208
#, c-format
msgid "“%s” is not a localsearch3 command. See “localsearch3 --help”"
msgstr "“%s” localsearch3 कमांड नहीं है। “localsearch3 --help” देखें"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:102
msgid "Fetching…"
msgstr "लाया जा रहा है…"

#. miner/rss
#: src/tracker/tracker-daemon.c:103
#, c-format
msgid "Crawling single directory “%s”"
msgstr "एकल निर्देशिका में रेंगना “%s”"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:104
#, c-format
msgid "Crawling recursively directory “%s”"
msgstr "पुनरावर्ती निर्देशिका “%s” में रेंगने"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:112
msgid "Follow status changes as they happen"
msgstr "स्थिति में परिवर्तन होते ही उनका अनुसरण करें"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:116
msgid ""
"Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being "
"added)"
msgstr ""
"वास्तविक समय में डेटाबेस में परिवर्तन देखें (उदाहरण के लिए संसाधन या फाइलें जोड़ी जा रही हैं)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:120
msgid "List common statuses for miners"
msgstr "माइनर के लिए सामान्य स्थितियाँ सूचीबद्ध करें"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:125
msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)"
msgstr "माइनर को रोकें (आपको इसका उपयोग --miner के साथ करना होगा)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:129
msgid ""
"Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you must "
"use this with --miner)"
msgstr ""
"कॉलिंग प्रक्रिया चालू रहने या फिर से शुरू होने तक माइनर को रोकें (आपको इसका उपयोग --"
"miner के साथ करना होगा)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:133
msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)"
msgstr "माइनर को फिर से शुरू करें (आपको इसका उपयोग --miner के साथ करना होगा)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:134
msgid "COOKIE"
msgstr "कुकी"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:137
msgid ""
"Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files or "
"Applications)"
msgstr ""
"--resume या --pause के साथ उपयोग करने के लिए माइनर (आप प्रत्यय का उपयोग कर सकते हैं, "
"उदाहरण के लिए फाइलें या अनुप्रयोग)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:138
msgid "MINER"
msgstr "माइनर"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:141
msgid "List all miners currently running"
msgstr "वर्तमान में चल रहे सभी माइनरों की सूची बनाएं"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:145
msgid "List all miners installed"
msgstr "स्थापित सभी माइनरों की सूची बनाएं"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:149
msgid "List pause reasons"
msgstr "रुकने के कारण सूचीबद्ध करें"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:154
msgid "List all Tracker processes"
msgstr "सभी ट्रैकर प्रक्रियाओं को सूचीबद्ध करें"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:156
msgid "Use SIGKILL to stop all miners"
msgstr "सभी माइनरों को रोकने के लिए SIGKILL का उपयोग करें"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:157 src/tracker/tracker-daemon.c:160
msgid "APPS"
msgstr "ऐप्स"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:159
msgid "Use SIGTERM to stop all miners"
msgstr "सभी माइनरों को रोकने के लिए SIGTERM का उपयोग करें"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:162
msgid "Starts miners"
msgstr "माइनरों को प्रारंभ करता है"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:214
#, c-format
msgid "Could not get status from miner: %s"
msgstr "माइनर से स्थिति प्राप्त नहीं हो सकी: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:279
msgid "unknown time left"
msgstr "अज्ञात समय शेष है"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:309
msgid "Not running or is a disabled plugin"
msgstr "चल नहीं रहा है या अक्षम प्लगइन है"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:448
#, c-format
msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s"
msgstr "माइनर को रोका नहीं जा सका, मैनेजर नहीं बनाया जा सका, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:455
#, c-format
msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”"
msgstr "“%s” कारण से माइनर “%s” को रोकने का प्रयास किया जा रहा है"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:463 src/tracker/tracker-daemon.c:469
#, c-format
msgid "Could not pause miner: %s"
msgstr "माइनर को रोका नहीं जा सका: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:475
#, c-format
msgid "Cookie is %d"
msgstr "कुकी %d है"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:482 src/tracker/tracker-daemon.c:725
#: src/tracker/tracker-daemon.c:842
msgid "Press Ctrl+C to stop"
msgstr "रोकने के लिए Ctrl+C दबाएं"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:509
#, c-format
msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s"
msgstr "माइनर फिर से शुरू नहीं हो सका, मैनेजर नहीं बनाया जा सका, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:516
#, c-format
msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d"
msgstr "कुकी %2$d के साथ माइनर %1$s को पुनः प्रारंभ करने का प्रयास किया जा रहा है"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:523
#, c-format
msgid "Could not resume miner: %s"
msgstr "माइनर फिर से शुरू नहीं हो सका: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:544
#, c-format
msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s"
msgstr "माइनरों को सूचीबद्ध नहीं किया जा सका, प्रबंधक नहीं बनाया जा सका, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:558
#, c-format
msgid "Found %d miner installed"
msgid_plural "Found %d miners installed"
msgstr[0] "%d माइनर स्थापित पाया गया"
msgstr[1] "%d माइनर स्थापित मिले"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:581
#, c-format
msgid "Found %d miner running"
msgid_plural "Found %d miners running"
msgstr[0] "%d माइनर चालू पाया गया"
msgstr[1] "%d माइनर चालू पाए गए"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:613
#, c-format
msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s"
msgstr "विराम विवरण नहीं मिल सका, प्रबंधक नहीं बनाया जा सका, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:623
msgid "No miners are running"
msgstr "कोई माइनर नहीं चल रहा है"

#. Display states
#: src/tracker/tracker-daemon.c:663 src/tracker/tracker-daemon.c:780
msgid "Miners"
msgstr "माइनर"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:681
msgid "No miners are paused"
msgstr "किसी भी माइनर को नहीं रोका गया है"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:712
msgid "Could not get SPARQL connection"
msgstr "SPARQL कनेक्शन नहीं मिल सका"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:723
msgid "Now listening for resource updates to the database"
msgstr "अब डेटाबेस के लिए संसाधन अद्यतन हेतु सुन रहा है"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:724
msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted"
msgstr "सभी nie:plainTextContent गुण छोड़े गए हैं"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:741
msgid "Common statuses include"
msgstr "सामान्य स्थितियों में शामिल हैं"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:759 src/tracker/tracker-status.c:280
#, c-format
msgid "Could not get status, manager could not be created, %s"
msgstr "स्थिति प्राप्त नहीं हो सकी, प्रबंधक नहीं बनाया जा सका, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:788
#, c-format
msgid "Could not get display name for miner “%s”"
msgstr "माइनर “%s” के लिए प्रदर्शन नाम नहीं मिल सका"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:882
msgid "You can not use miner pause and resume switches together"
msgstr "आप माइनर रोकें और पुनः शुरू स्विच का एक साथ उपयोग नहीं कर सकते"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:888
msgid "You must provide the miner for pause or resume commands"
msgstr "आपको माइनर को रोकने या फिर से शुरू करने के कमांड प्रदान करने होंगे"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:894
msgid "You must provide a pause or resume command for the miner"
msgstr "आपको माइनर के लिए रुकने या फिर से शुरू करने का कमांड देना होगा"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:928
msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together"
msgstr "आप --kill और --terminate तर्कों का एक साथ उपयोग नहीं कर सकते"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:939 src/tracker/tracker-process.c:197
#, c-format
msgid "Found %d PID…"
msgid_plural "Found %d PIDs…"
msgstr[0] "%d PID मिला…"
msgstr[1] "%d PID मिले…"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:949
#, c-format
msgid "Found process ID %d for “%s”"
msgstr "“%2$s” के लिए प्रक्रिया ID %1$d मिली"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:975
msgid "Starting miners…"
msgstr "माइनर शुरू हो रहा है…"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:980
#, c-format
msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s"
msgstr "माइनर प्रारंभ नहीं हो सका, प्रबंधक नहीं बनाया जा सका, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:1005
msgid "perhaps a disabled plugin?"
msgstr "शायद एक अक्षम प्लगइन?"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:1055
msgid "If no arguments are given, the status of the data miners is shown"
msgstr "यदि कोई तर्क नहीं दिया गया है, तो डेटा माइनरों की स्थिति दिखाई जाती है"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:1060 src/tracker/tracker-extract.c:152
#: src/tracker/tracker-index.c:395 src/tracker/tracker-info.c:635
#: src/tracker/tracker-reset.c:270 src/tracker/tracker-search.c:1569
#: src/tracker/tracker-status.c:560 src/tracker/tracker-tag.c:1055
#: src/portal/tracker-main.c:110 src/tracker/tracker-endpoint.c:611
#: src/tracker/tracker-export.c:215 src/tracker/tracker-import.c:196
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1392 src/tracker/tracker-sql.c:245
msgid "Unrecognized options"
msgstr "अपरिचित विकल्प"

#: src/tracker/tracker-daemon.desktop.in:7
msgid "Start, stop, restart and list daemons responsible for indexing content"
msgstr ""
"प्रारंभ करें, रोकें, पुनरारंभ करें और सामग्री को अनुक्रमित करने के लिए जिम्मेदार डेमॉन को "
"सूचीबद्ध करें"

#: src/tracker/tracker-dbus.c:44
msgid "Could not get D-Bus connection"
msgstr "डी-बस कनेक्शन नहीं मिल सका"

#: src/tracker/tracker-dbus.c:62
msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store"
msgstr "ट्रैकर-स्टोर के लिए डी-बस प्रॉक्सी नहीं बनाया जा सका"

#: src/tracker/tracker-extract.c:90
msgid "Could not run tracker-extract: "
msgstr "tracker-extract नहीं चला सका: "

#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-extract.desktop.in:6
msgid "extract"
msgstr "extract"

#: src/tracker/tracker-extract.desktop.in:7
msgid "Extract metadata from a file"
msgstr "फाइल से मेटाडेटा निकालें"

#: src/tracker/tracker-index.c:51
msgid "Adds FILE as an indexed location"
msgstr "अनुक्रमित स्थान के रूप में फाइल जोड़ता है"

#: src/tracker/tracker-index.c:54
msgid "Removes FILE from indexed locations"
msgstr "अनुक्रमित स्थानों से फाइल हटाता है"

#: src/tracker/tracker-index.c:57
msgid "Makes indexing recursive"
msgstr "अनुक्रमण को पुनरावर्ती बनाता है"

#: src/tracker/tracker-index.c:193 properties/import-export.c:720
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "“%s” एक निर्देशिका नहीं है"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/tracker/tracker-index.c:283
msgid "Either --add or --remove must be provided"
msgstr "दोनों में से एक --add या --remove प्रदान किया जाना चाहिए"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/tracker/tracker-index.c:287
msgid "--add and --remove are mutually exclusive"
msgstr "--add और --remove परस्पर अनन्य हैं"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/tracker/tracker-index.c:297
msgid "--recursive requires --add"
msgstr "--recursive के लिए --add की आवश्यकता है"

#: src/tracker/tracker-index.c:358
msgid "Recursive"
msgstr "पुनरावर्ती"

#: src/tracker/tracker-index.c:408
msgid "Please specify one or more locations to index."
msgstr "कृपया अनुक्रमित करने के लिए एक या अधिक स्थान निर्दिष्ट करें।"

#: src/tracker/tracker-index.desktop.in:7
msgid "Index content using the Tracker filesystem miner"
msgstr "ट्रैकर फाइल सिस्टम माइनर का उपयोग करके सामग्री को अनुक्रमित करें"

#: src/tracker/tracker-info.c:65
msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)"
msgstr "पूर्ण नामस्थान दिखाएं (अर्थात् nie:title का उपयोग न करें, पूर्ण URL का उपयोग करें)"

#: src/tracker/tracker-info.c:69
msgid "Show plain text content if available for resources"
msgstr "यदि संसाधन उपलब्ध हों तो सादा पाठ सामग्री दिखाएं"

#. To translators:
#. * IRI (International Resource Identifier) is a generalization
#. * of the URI. While URI supports only ASCI encoding, IRI
#. * fully supports international characters. In practice, UTF-8
#. * is the most popular encoding used for IRI.
#.
#: src/tracker/tracker-info.c:79
msgid ""
"Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual IRIs "
"(e.g. <file:///path/to/some/file.txt>)"
msgstr ""
"फाइल नाम देखने के बजाय, फाइल तर्कों को वास्तविक IRI के रूप में मानें (उदाहरण के लिए "
"<file:///path/to/some/file.txt>)"

#: src/tracker/tracker-info.c:83
msgid "Output results as RDF in Turtle format"
msgstr "टर्टल फॉर्मेट में RDF के रूप में आउटपुट परिणाम"

#: src/tracker/tracker-info.c:87
msgid "RDF property to treat as URL (eg. “nie:url”)"
msgstr "RDF गुण को URL के रूप में माना जाएगा (जैसे “nie:url”)"

#: src/tracker/tracker-info.c:471
msgid "Unable to retrieve URN for URI"
msgstr "URI के लिए URN प्राप्त करने में असमर्थ"

#: src/tracker/tracker-info.c:505
msgid "Unable to retrieve data for URI"
msgstr "URI के लिए डेटा पुनर्प्राप्त करने में असमर्थ"

#: src/tracker/tracker-info.c:515
msgid "No metadata available for that URI"
msgstr "उस URI के लिए कोई मेटाडेटा उपलब्ध नहीं है"

#: src/tracker/tracker-info.c:520 src/tracker/tracker-info.c:581
msgid "Could not get eligible status: "
msgstr "पात्र दर्जा नहीं मिल सका: "

#: src/tracker/tracker-info.desktop.in:7
msgid "Retrieve all information available for a certain file"
msgstr "किसी निश्चित फाइल के लिए उपलब्ध सभी जानकारी पुनः प्राप्त करें"

#: src/tracker/tracker-process.c:216
#, c-format
msgid "Could not kill process %d — “%s”"
msgstr "प्रक्रिया %d को समाप्त नहीं किया जा सका - “%s”"

#: src/tracker/tracker-process.c:222
#, c-format
msgid "Killed process %d — “%s”"
msgstr "समाप्त प्रक्रिया %d - “%s”"

#: src/tracker/tracker-reset.c:49
msgid "Remove filesystem indexer database"
msgstr "फाइल सिस्टम इंडेक्सर डेटाबेस निकालें"

#: src/tracker/tracker-reset.c:52
msgid "Remove RSS indexer database"
msgstr "RSS अनुक्रमणिका डेटाबेस हटाएं"

#: src/tracker/tracker-reset.c:55
msgid ""
"Erase indexed information about a file, works recursively for directories"
msgstr ""
"किसी फाइल के बारे में अनुक्रमित जानकारी मिटाना, निर्देशिकाओं के लिए पुनरावर्ती रूप से कार्य "
"करता है"

#. Now, delete the element recursively
#: src/tracker/tracker-reset.c:95
msgid "Deleting…"
msgstr "मिटाया जा रहा है…"

#: src/tracker/tracker-reset.c:115
msgid ""
"The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed again."
msgstr "इस फाइल का अनुक्रमित डेटा हटा दिया गया है और पुनः अनुक्रमित किया जाएगा।"

#: src/tracker/tracker-reset.desktop.in:7
msgid "Reset the index and configuration"
msgstr "अनुक्रमणिका और विन्यास रीसेट करें"

#: src/tracker/tracker-search.c:60
msgid "Search for content matching TERMS, by type or across all types."
msgstr "सामग्री से मेल खाने वाले शब्दों को प्रकार के आधार पर या सभी प्रकारों में खोजें।"

#: src/tracker/tracker-search.c:81
msgid "Search for folders"
msgstr "फोल्डर खोजें"

#: src/tracker/tracker-search.c:85
msgid "Search for music files"
msgstr "संगीत फाइलें खोजें"

#: src/tracker/tracker-search.c:89
msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)"
msgstr "संगीत एल्बम खोजें (--all का इस पर कोई प्रभाव नहीं है)"

#: src/tracker/tracker-search.c:93
msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)"
msgstr "संगीत कलाकारों की खोज करें (--all का इस पर कोई प्रभाव नहीं है)"

#: src/tracker/tracker-search.c:97
msgid "Search for image files"
msgstr "छवि फाइलें खोजें"

#: src/tracker/tracker-search.c:101
msgid "Search for video files"
msgstr "वीडियो फाइलें खोजें"

#: src/tracker/tracker-search.c:105
msgid "Search for document files"
msgstr "दस्तावेज फाइलें खोजें"

#: src/tracker/tracker-search.c:109
msgid "Search for software (--all has no effect on this)"
msgstr "सॉफ़्टवेयर खोजें (--all का इस पर कोई प्रभाव नहीं है)"

#: src/tracker/tracker-search.c:113
msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)"
msgstr "सॉफ़्टवेयर श्रेणियां खोजें (--all का इस पर कोई प्रभाव नहीं है)"

#: src/tracker/tracker-search.c:117
msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)"
msgstr "फीड खोजें (इस पर --all का कोई प्रभाव नहीं पड़ता)"

#: src/tracker/tracker-search.c:126 src/tracker/tracker-tag.c:71
msgid "Limit the number of results shown"
msgstr "दिखाए गए परिणामों की संख्या सीमित करें"

#: src/tracker/tracker-search.c:130 src/tracker/tracker-tag.c:75
msgid "Offset the results"
msgstr "परिणामों को ऑफसेट करें"

#: src/tracker/tracker-search.c:134
msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)"
msgstr "खोज शब्दों के लिए AND (डिफ़ॉल्ट) के बजाय OR का उपयोग करें"

#: src/tracker/tracker-search.c:138
msgid ""
"Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, --"
"feeds, --software, --software-categories)"
msgstr ""
"परिणामों के लिए URN दिखाएं (--music-albums, --music-artists, --feeds, --"
"software, --software-categories पर लागू नहीं होता)"

#: src/tracker/tracker-search.c:142
msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)"
msgstr "सभी गैर-मौजूदा मिलान भी लौटाएं (अर्थात अनमाउंट किए गए वॉल्यूम शामिल करें)"

#: src/tracker/tracker-search.c:146
msgid ""
"Disable showing snippets with results. This is only shown for some "
"categories, e.g. Documents, Music…"
msgstr ""
"परिणामों के साथ स्निपेट्स दिखाना अक्षम करें। यह केवल कुछ श्रेणियों के लिए दिखाया गया है, "
"उदा. दस्तावेज, संगीत…"

#: src/tracker/tracker-search.c:150
msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets"
msgstr "पूर्ण पाठ खोज (FTS) अक्षम करें। तात्पर्य --disable-snippets"

#: src/tracker/tracker-search.c:154
msgid "Disable color when printing snippets and results"
msgstr "स्निपेट और परिणाम प्रिंट करते समय रंग अक्षम करें"

#: src/tracker/tracker-search.c:161 src/tracker/tracker-status.c:58
msgid "search terms"
msgstr "खोज शर्तें"

#: src/tracker/tracker-search.c:162
msgid "TERMS"
msgstr "शर्तें"

#: src/tracker/tracker-search.c:252 src/tracker/tracker-search.c:642
#: src/tracker/tracker-search.c:738 src/tracker/tracker-search.c:830
#: src/tracker/tracker-search.c:919 src/tracker/tracker-search.c:1008
#: src/tracker/tracker-search.c:1295
msgid "Could not get search results"
msgstr "खोज परिणाम नहीं मिल सके"

#: src/tracker/tracker-search.c:261
msgid "No files were found"
msgstr "कोई फाइल नहीं मिली"

#: src/tracker/tracker-search.c:651
msgid "No artists were found"
msgstr "कोई कलाकार नहीं मिला"

#: src/tracker/tracker-search.c:747
msgid "No music was found"
msgstr "कोई संगीत नहीं मिला"

#: src/tracker/tracker-search.c:839
msgid "No feeds were found"
msgstr "कोई फीड नहीं मिली"

#: src/tracker/tracker-search.c:928
msgid "No software was found"
msgstr "कोई सॉफ्टवेयर नहीं मिला"

#: src/tracker/tracker-search.c:1017
msgid "No software categories were found"
msgstr "कोई सॉफ्टवेयर श्रेणियाँ नहीं मिलीं"

#: src/tracker/tracker-search.c:1021
msgid "Software Categories"
msgstr "सॉफ्टवेयर श्रेणियां"

#: src/tracker/tracker-search.c:1304
msgid "No results were found matching your query"
msgstr "कोई परिणाम नहीं आपकी क्वेरी से मेल खाते पाए गए"

#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-search.desktop.in:6
msgid "search"
msgstr "search"

#: src/tracker/tracker-search.desktop.in:7
msgid "Search for content by type or across all types"
msgstr "प्रकार के आधार पर या सभी प्रकारों में सामग्री खोजें"

#: src/tracker/tracker-status.c:53
msgid "Show statistics for current index / data set"
msgstr "वर्तमान अनुक्रमणिका / डेटा समूह के लिए आंकड़े दिखाएं"

#: src/tracker/tracker-status.c:106
msgid "Could not get Tracker statistics"
msgstr "ट्रैकर आंकड़े प्राप्त नहीं हो सके"

#: src/tracker/tracker-status.c:113
msgid "No statistics available"
msgstr "कोई आंकड़े उपलब्ध नहीं"

#: src/tracker/tracker-status.c:226 src/tracker/tracker-status.c:251
msgid "Could not get basic status for Tracker"
msgstr "ट्रैकर को बुनियादी दर्जा नहीं मिल सका"

#: src/tracker/tracker-status.c:391
msgid "Currently indexed"
msgstr "वर्तमान में अनुक्रमित"

#: src/tracker/tracker-status.c:394 src/tracker/tracker-tag.c:546
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d फाइल"
msgstr[1] "%d फाइलें"

#: src/tracker/tracker-status.c:400
#, c-format
msgid "%d folder"
msgid_plural "%d folders"
msgstr[0] "%d फोल्डर"
msgstr[1] "%d फोल्डर"

#: src/tracker/tracker-status.c:414
msgid "Remaining space on database partition"
msgstr "डेटाबेस विभाजन पर शेष स्थान"

#: src/tracker/tracker-status.c:426
msgid "Data is still being indexed"
msgstr "डेटा अभी भी अनुक्रमित किया जा रहा है"

#: src/tracker/tracker-status.c:427
#, c-format
msgid "Estimated %s left"
msgstr "अनुमानित %s शेष है"

#: src/tracker/tracker-status.c:431
msgid "All data miners are idle, indexing complete"
msgstr "सभी डेटा माइनर निष्क्रिय हैं, अनुक्रमण पूरा हो गया है"

#: src/tracker/tracker-status.c:438
#, c-format
msgid "%d recorded failure"
msgid_plural "%d recorded failures"
msgstr[0] "%d विफलता दर्ज की गई"
msgstr[1] "%d विफलताएं दर्ज की गईं"

#: src/tracker/tracker-status.c:524
msgid "No reports found"
msgstr "कोई रिपोर्ट नहीं मिली"

#: src/tracker/tracker-status.desktop.in:7
msgid "Provide status and statistics on the data indexed"
msgstr "अनुक्रमित डेटा पर स्थिति और आंकड़े प्रदान करता है"

#: src/tracker/tracker-tag.c:51
msgid ""
"List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)"
msgstr ""
"सभी टैग सूचीबद्ध करें (यदि निर्दिष्ट हो तो फिल्टर का उपयोग करें; फिल्टर हमेशा तार्किक OR "
"का उपयोग करता है)"

#: src/tracker/tracker-tag.c:52
msgid "FILTER"
msgstr "फिल्टर"

#: src/tracker/tracker-tag.c:55
msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)"
msgstr "प्रत्येक टैग से संबद्ध फाइलें दिखाएं (इसका उपयोग केवल --list के साथ किया जाता है)"

#: src/tracker/tracker-tag.c:59
msgid "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)"
msgstr "एक टैग जोड़ें (यदि फाइलें छोड़ दी गई हैं, तो टैग किसी भी फाइल से संबद्ध नहीं है)"

#: src/tracker/tracker-tag.c:63
msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)"
msgstr ""
"एक टैग हटाएं (यदि फाइलें छोड़ दी जाती हैं, तो सभी फाइलों के लिए टैग हटा दिया जाता है)"

#: src/tracker/tracker-tag.c:67
msgid "Description for a tag (this is only used with --add)"
msgstr "टैग के लिए विवरण (यह केवल --add के साथ प्रयोग किया जाता है)"

#: src/tracker/tracker-tag.c:79
msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)"
msgstr "खोज शब्दों के लिए OR (डिफ़ॉल्ट) के बजाय AND का उपयोग करें"

#: src/tracker/tracker-tag.c:85
msgid "FILE [FILE…]"
msgstr "फाइल [फाइल…]"

#: src/tracker/tracker-tag.c:101
msgid ""
"NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed here"
msgstr "ध्यान दें: सीमा पूरी हो चुकी है, डेटाबेस में और भी वस्तुएं हैं जो यहां सूचीबद्ध नहीं हैं"

#: src/tracker/tracker-tag.c:247
msgid "Could not get file URNs"
msgstr "फाइल URN नहीं मिल सका"

#: src/tracker/tracker-tag.c:301
msgid "Could not get files related to tag"
msgstr "टैग से संबंधित फाइलें नहीं मिल सकी"

#: src/tracker/tracker-tag.c:368
msgid "Could not get all tags in the database"
msgstr "डेटाबेस में सभी टैग नहीं मिल सके"

#: src/tracker/tracker-tag.c:378
msgid "No files have been tagged"
msgstr "कोई फाइल टैग नहीं की गई है"

#: src/tracker/tracker-tag.c:413
msgid "Could not get files for matching tags"
msgstr "मिलान टैग के लिए फाइलें नहीं मिल सकी"

#: src/tracker/tracker-tag.c:422
msgid "No files were found matching ALL of those tags"
msgstr "उन सभी टैग से मेल खाती कोई फाइल नहीं मिली"

#: src/tracker/tracker-tag.c:501 src/tracker/tracker-tag.c:898
msgid "Could not get all tags"
msgstr "सभी टैग नहीं मिल सके"

#: src/tracker/tracker-tag.c:510 src/tracker/tracker-tag.c:907
msgid "No tags were found"
msgstr "कोई टैग नहीं मिला"

#: src/tracker/tracker-tag.c:514
msgid "Tags (shown by name)"
msgstr "टैग (नाम से दिखाया गया)"

#: src/tracker/tracker-tag.c:589
msgid "No files were modified"
msgstr "कोई फाइल संशोधित नहीं की गई"

#: src/tracker/tracker-tag.c:633 src/tracker/tracker-tag.c:641
msgid "Files do not exist or aren’t indexed"
msgstr "फाइलें मौजूद नहीं हैं या अनुक्रमित नहीं हैं"

#: src/tracker/tracker-tag.c:682
msgid "Could not add tag"
msgstr "टैग नहीं जोड़ा जा सका"

#: src/tracker/tracker-tag.c:694
msgid "Tag was added successfully"
msgstr "टैग सफलतापूर्वक जोड़ा गया"

#: src/tracker/tracker-tag.c:724
msgid "Could not add tag to files"
msgstr "फाइलों में टैग नहीं जोड़ा जा सका"

#: src/tracker/tracker-tag.c:735
msgid "Tagged"
msgstr "टैग किया गया"

#: src/tracker/tracker-tag.c:736
msgid "Not tagged, file is not indexed"
msgstr "टैग नहीं किया गया, फाइल अनुक्रमित नहीं की गई"

#: src/tracker/tracker-tag.c:778
msgid "Could not get tag by label"
msgstr "लेबल द्वारा टैग नहीं मिल सका"

#: src/tracker/tracker-tag.c:789
msgid "No tags were found by that name"
msgstr "उस नाम से कोई टैग नहीं मिला"

#: src/tracker/tracker-tag.c:807
msgid "None of the files had this tag set"
msgstr "किसी भी फाइल में यह टैग निर्धारित नहीं था"

#: src/tracker/tracker-tag.c:854
msgid "Could not remove tag"
msgstr "टैग नहीं हटाया जा सका"

#: src/tracker/tracker-tag.c:862
msgid "Tag was removed successfully"
msgstr "टैग सफलतापूर्वक हटा दिया गया"

#: src/tracker/tracker-tag.c:867
msgid "File not indexed or already untagged"
msgstr "फाइल अनुक्रमित नहीं है या पहले से ही अनटैग है"

#: src/tracker/tracker-tag.c:1064
msgid "The --list option is required for --show-files"
msgstr "--show-files के लिए --list विकल्प आवश्यक है"

#: src/tracker/tracker-tag.c:1066
msgid ""
"The --and-operator option can only be used with --list and tag label "
"arguments"
msgstr ""
"--and-operator विकल्प का उपयोग केवल --list और टैग लेबल तर्कों के साथ किया जा सकता है"

#: src/tracker/tracker-tag.c:1068
msgid "Add and delete actions can not be used together"
msgstr "जोड़ें और हटाएं क्रियाओं का एक साथ उपयोग नहीं किया जा सकता"

#: src/tracker/tracker-tag.c:1070
msgid "The --description option can only be used with --add"
msgstr "--description विकल्प का उपयोग केवल --add के साथ किया जा सकता है"

#: src/tracker/tracker-tag.desktop.in:7
msgid "Add, remove and list tags"
msgstr "टैग जोड़ें, हटाएं और सूचीबद्ध करें"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:154 plugins/sound/PageComponent.qml:160
msgid "Ringtone"
msgstr "रिंगटोन"

msgid "Middle Name"
msgstr "मध्य नाम"

msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:627
#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:36
msgid "Cancel selection"
msgstr "चयन रद्द करें"

#: lomiri-calendar-app.desktop.in:8
msgid "A calendar for Lomiri which syncs with online accounts."
msgstr "कैलेंडर लोमिरी के लिए जो ऑनलाइन खातों से सिंक होता है।"

#: lomiri-calendar-app.desktop.in:9
msgid "calendar;event;day;week;year;appointment;meeting;"
msgstr "कैलेंडर; कार्यक्रम; दिन; सप्ताह; वर्ष; नियुक्ति; संवाद;"

#: src/qml/AgendaEventDelegate.qml:85
msgid "no event name set"
msgstr "कोई इवेंट नाम निर्धारित नहीं किया गया है"

#: src/qml/AgendaEventDelegate.qml:87
msgid "no location"
msgstr "कोई स्थान नहीं"

#: src/qml/AgendaView.qml:42 src/qml/calendar.qml:342
msgid "Agenda"
msgstr "वार्तालाप"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "You have no calendars enabled"
msgstr "आपके पास कोई कैलेंडर सक्षम नहीं है"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "No upcoming events"
msgstr "कोई आगामी आयोजन नहीं"

#: src/qml/AgendaView.qml:103
msgid "Enable calendars"
msgstr "प्रारंभिक कैलेंडर"

#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:89 src/qml/TimeLineBase.qml:53
msgid "New event"
msgstr "नया आयोजन"

#. TRANSLATORS: Please keep the translation of this string to a max of
#. 5 characters as the week view where it is shown has limited space.
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:148
msgid "%1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "व्यस्ती"
msgstr[1] "सेंट १ व्यस्तियाँ"

#. TRANSLATORS: the argument refers to the number of all day events
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:152
msgid "%1 all day event"
msgid_plural "%1 all day events"
msgstr[0] "दिन भर का आयोजन"
msgstr[1] "%1 सारे दिन कार्यक्रम"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:121 src/qml/ImportEventsDialog.qml:98
msgid "Import events"
msgstr "प्राप्त घटनाएं"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:134
msgid "Export calendar"
msgstr "निकालें कैलेंडर"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:154
msgid "Add online Calendar"
msgstr "अनलाइन कैलेंडर जोड़ें"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:176 src/qml/CalendarCreatePage.qml:33
msgid "Create a calendar"
msgstr "कैलेंडर बनाएं"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:229
msgid "Local calendars"
msgstr "સ્થાનિક પંચાંગ"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:360
msgid "Calendar export"
msgstr "पुस्तकालय निकालन"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:378
msgid "Select your calendar"
msgstr "आपका वार्षिक दिनचर्या चयन करें"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:480
msgid "Unable to deselect"
msgstr "अनदेखे जा सकता है"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:481
msgid ""
"In order to create new events you must have at least one writable calendar "
"selected"
msgstr "નવીન ઘટનાઓ બનાવવા માટે, કદાચ એક લિખ્યું છોડ પ્રણાલી જેને નિષ્ચિત કરવું પડે"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:493
msgid "Network required"
msgstr "नेटवर्क आवश्यक है"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:494
msgid ""
"You are currently offline. In order to add online accounts you must have "
"network connection available."
msgstr ""
"आप वर्तमान में ऑफलाइन हैं। ऑनलाइन खाते जोड़ने के लिए आपको नेटवर्क कनेक्शन उपलब्ध होना "
"चाहिए।"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:512
msgid "Delete Calendar"
msgstr "कैलेंडर हटाएं"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:514
msgid "Are you sure you want to delete the calendar \"%1\"?"
msgstr "क्या आप वाकई इवेंट कैलेंडर \"%1\" को हटाना चाहते हैं?"

#: src/qml/CalendarCreatePage.qml:58
msgid "Creation failed"
msgstr "सृजन विफल रहा"

#: src/qml/CalendarCreatePage.qml:59
msgid "There were an issue on collection creation, please check the logs"
msgstr "संग्रह निर्माण में समस्या आ रही है, कृपया लॉग देखें"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:38
msgid "No contact"
msgstr "संपर्क न करना"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:60
msgid "Search contact"
msgstr "खोज सम्पर्क"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:31
msgid "Delete Recurring Event"
msgstr "नियमित आयोजन को हटाएं"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:36
msgid "Delete only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr ""
"\"शेड्यूल किए गए हुए इस इवेंट '%1' को सिर्फ हटा दें, या पूरी श्रृंखला में सभी इवेंट्स हटा दें?\""

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:37
msgid "Are you sure you want to delete the event \"%1\"?"
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप इवेंट \"%\"1 को हटाना चाहते हैं?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:40
msgid "Delete series"
msgstr "माला सिरीज़ खत्म करें"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:32
msgid "Edit only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr ""
"सिर्फ इस घटना को संपादित करें (%1) या entire श्रृंखले में सभी घटनाओं को संपादित करें।"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:35
msgid "Edit series"
msgstr "सीरीज़ संपादित करें"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:44
msgid "Edit this"
msgstr "इसे संपादित करें"

#: src/qml/EventActions.qml:137 src/qml/EventActions.qml:154
msgid "Sync error"
msgstr "सिंक में त्रुटि"

#: src/qml/EventActions.qml:155
msgid "An error occurred during synchronisation for account %1 on server %2"
msgstr "व्हर्चुअल माउस के लिए 100% रिफंड प्राप्त करना कितना आसान है?"

#: src/qml/EventActions.qml:159
msgid "Retry sync"
msgstr "रिकवरी सिंक करना"

#: src/qml/EventActions.qml:167
msgid "Edit online account"
msgstr "संपादित करें ऑनलाइन खाता"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to a start time for an event,
#. while the second one (%2) refers to the end time
#: src/qml/EventBubble.qml:139
msgid "%1 - %2"
msgstr "स्थान 1 - स्थान 2"

#: src/qml/EventDetails.qml:466
msgid "Attending"
msgstr "संवादित"

#: src/qml/EventDetails.qml:468
msgid "Not Attending"
msgstr "नहीं आने के लिए"

#: src/qml/EventDetails.qml:472
msgid "No Reply"
msgstr "न्यूनतम जवाब"

#: src/qml/EventRepetition.qml:197
msgid "Repeats On:"
msgstr "पुनः चालू है"

#: src/qml/EventRepetition.qml:243
msgid "Interval of recurrence"
msgstr "अंतराल"

#: src/qml/EventRepetition.qml:268
msgid "Recurring event ends"
msgstr "पुनः घटित होने वाला कार्यक्रम समाप्त हो गया"

#. TRANSLATORS: the argument refers to multiple recurrence of event with count .
#. E.g. "Daily; 5 times."
#: src/qml/EventUtils.qml:75
msgid "%1; %2 time"
msgid_plural "%1; %2 times"
msgstr[0] "टाइम रोगी के लिए उपयुक्त समय निर्धारित करें।"
msgstr[1] "%d1%d2 x%d3"

#. TRANSLATORS: the argument refers to recurrence until user selected date.
#. E.g. "Daily; until 12/12/2014."
#: src/qml/EventUtils.qml:79
msgid "%1; until %2"
msgstr "till tak"

#: src/qml/EventUtils.qml:93
msgid "; every %1 days"
msgstr "हर %1 दिन"

#: src/qml/EventUtils.qml:95
msgid "; every %1 weeks"
msgstr "हर %1 सप्ताह"

#: src/qml/EventUtils.qml:97
msgid "; every %1 months"
msgstr "हर %1 महीने"

#: src/qml/EventUtils.qml:99
msgid "; every %1 years"
msgstr "हर %1 वर्ष"

#. TRANSLATORS: the argument refers to several different days of the week.
#. E.g. "Weekly on Mondays, Tuesdays"
#: src/qml/EventUtils.qml:125
msgid "Weekly on %1"
msgstr "हफ़्तवारी में %1"

#: src/qml/ExportPageCommon.qml:74
msgid "no events found!"
msgstr "कोई इवेंट नहीं मिला !"

#: src/qml/ExportPageCommon.qml:127
msgid "Oops, something went wrong during export, please check the logs"
msgstr "Oops, निर्यात के दौरान कुछ गलत हो गया, कृपया लॉग की जांच करें"

#: src/qml/ImportEventsDialog.qml:45
msgid "Successfully imported %1 event"
msgid_plural "Successfully imported %1 events"
msgstr[0] "1% इवेंट सफलतापूर्वक आयात किया गया"
msgstr[1] "1% इवेंट सफलतापूर्वक आयात किए गए"

#: src/qml/ImportEventsDialog.qml:144
msgid "Error during import, is it an iCalendar file ?"
msgstr "आयात के दौरान त्रुटि हुई, क्या यह एक iCalendar फ़ाइल है?"

#: src/qml/ImportEventsDialog.qml:147
msgid "No events found!"
msgstr "कोई इवेंट नहीं मिला !"

#: src/qml/ImportEventsDialog.qml:150
msgid "No events found!, could not import events"
msgstr "कोई इवेंट नहीं मिला!, इवेंट आयात नहीं किए जा सके"

#: src/qml/ImportEventsDialog.qml:178
msgid "To calendar:"
msgstr "कैलेंडर पर :"

#: src/qml/ImportEventsDialog.qml:274
msgid "Import completed"
msgstr "आयात घटनाएँ पूर्ण हुईं"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:26
msgid "After X Occurrence"
msgstr "बाद में X अनुभूति"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:27
msgid "After Date"
msgstr "पसंदीदा तिथि"

#: src/qml/NewEvent.qml:212
msgid "End time can't be before start time"
msgstr "शुरुआती समय से अंतिम समय पहले होना असंभव है।"

#: src/qml/NewEvent.qml:538
msgid "All day event"
msgstr "दिनभर का आयोजन"

#: src/qml/NewEvent.qml:575
msgid "Event Name"
msgstr "कार्यक्रम नाम"

#: src/qml/NewEvent.qml:734
msgid "Guests"
msgstr "मेहमान"

#: src/qml/NewEvent.qml:744
msgid "Add Guest"
msgstr "मेहमान की श्रेणी जोड़ें"

#: src/qml/OnlineAccountsHelper.qml:39
msgid "Pick an account to create."
msgstr "वเลือก एक खाता बनाने के लिए चुनें।"

#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:25
msgid "On Weekdays"
msgstr "रोज़वार"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday, Tuesday, Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:27
msgid "On %1, %2 ,%3"
msgstr "-On %1, %2 %3 -"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday and Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:29
msgid "On %1 and %2"
msgstr "ओन %1 और %2"

#: src/qml/RemindersModel.qml:31 src/qml/RemindersModel.qml:99
msgid "No Reminder"
msgstr "कोई अलर्ट नहीं"

#. TRANSLATORS: this refers to when a reminder should be shown as a notification
#. in the indicators. "On Event" means that it will be shown right at the time
#. the event starts, not any time before
#: src/qml/RemindersModel.qml:34 src/qml/RemindersModel.qml:103
msgid "On Event"
msgstr "कार्यान्वित होना"

#: src/qml/RemindersModel.qml:43 src/qml/RemindersModel.qml:112
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%dinahap %1 dinahap = एक सप्ताह"
msgstr[1] ""
"अधिकांश पुराने सॉफ़्टवेयर कंट्रोल पैनलों पर यह स्थापित होता था, जिसमें उपयोगकर्ता %1 (अंक) "
"की जगह चीज़ की नाम, अथवा विशेष भाषा में \"यह\" या \"उस\" को दर्शाने के लिए एक स्थान "
"की संख्या और इसका संबंध था।"

#: src/qml/RemindersModel.qml:54 src/qml/RemindersModel.qml:110
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "दिन"
msgstr[1] "%din"

#: src/qml/RemindersModel.qml:65 src/qml/RemindersModel.qml:108
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%१ घंटा"
msgstr[1] "%1 घंटे"

#: src/qml/RemindersModel.qml:74 Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:277
#, qt-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "एक मिनट"
msgstr[1] "%1 मिनट"

#: src/qml/RemindersModel.qml:104 src/qml/RemindersModel.qml:105
#: src/qml/RemindersModel.qml:106 src/qml/RemindersModel.qml:107
#: src/qml/SettingsPage.qml:306 src/qml/SettingsPage.qml:307
#: src/qml/SettingsPage.qml:308 src/qml/SettingsPage.qml:309
#: src/qml/SettingsPage.qml:310 src/qml/SettingsPage.qml:311
#: src/qml/SettingsPage.qml:312 src/qml/SettingsPage.qml:313
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 मिनट"

#: src/qml/RemindersModel.qml:109
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 घंटे"

#: src/qml/RemindersModel.qml:113
msgid "%1 weeks"
msgstr "%1 हफ्ते"

#: src/qml/RemindersPage.qml:62
msgid "Custom reminder"
msgstr "निर्धारित यादी"

#: src/qml/RemindersPage.qml:73
msgid "Set reminder"
msgstr "याद दिलाएं"

#: src/qml/SettingsPage.qml:85
msgid "Show week numbers"
msgstr "हफ्ता संख्या दिखाएं"

#: src/qml/SettingsPage.qml:104
msgid "Display Chinese calendar"
msgstr "चीनी कैलेंडर दिखाएं"

#: src/qml/SettingsPage.qml:125
msgid "Business hours"
msgstr "व्यावसायिक घंटे"

#: src/qml/SettingsPage.qml:237
msgid "Default reminder"
msgstr "प्रत्येक दिन के लिए स्मृति चेतावनी"

#: src/qml/SettingsPage.qml:284
msgid "Default length of new event"
msgstr "नया आयोजन के लिए प्रारंभिक मूल्य"

#: src/qml/SettingsPage.qml:439
msgid "System theme"
msgstr "निर्मित प्रकार"

#: src/qml/SettingsPage.qml:440
msgid "SuruDark theme"
msgstr "सुरु डार्क थीम"

#: src/qml/SettingsPage.qml:441
msgid "Ambiance theme"
msgstr "अंधेरा रूपक"

#: src/qml/SettingsPage.qml:449
msgid "Reminder alert sound"
msgstr "ज़रूरत की सूचना संगीत"

#. TRANSLATORS: W refers to Week, followed by the actual week number (%1)
#: src/qml/TimeLineHeader.qml:54
msgid "W%1"
msgstr "व%1"

#: src/qml/WeekView.qml:147 src/qml/WeekView.qml:148
msgid "MMM"
msgstr "मैं"

#: src/qml/YearView.qml:83
msgid "Year %1"
msgstr "साल %1"

#: src/qml/calendar.qml:102
msgid ""
"Calendar app accept four arguments: --starttime, --endtime, --newevent and --"
"eventid. They will be managed by system. See the source for a full comment "
"about them"
msgstr ""
"संचालन कैलेंडर ऐप चार तरीकों से प्रतिक्रिया लेता है: --starttime, --endtime, --"
"newevent और --eventid। वे प्रणाली द्वारा प्रबंधित किए जाएंगे। सूत्र में पूरी टिप्पणी के "
"बारे में देखें।"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:5
msgid "Camera application"
msgstr "कैमरा एप्लिकेशन"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "कलाकृति परिचय"

#: camera-app.qml:62
msgid "Light;Dark"
msgstr "हल्का;गहरा"

#: camera-app.qml:65
msgid "Flip Camera"
msgstr "कैमरा फ्लिप करें"

#: camera-app.qml:66
msgid "Front Facing;Back Facing"
msgstr "सामने की ओर;पीछे  की ओर"

#: camera-app.qml:70
msgid "Take a Photo;Snap;Record"
msgstr "एक फोटो;स्नैप;रिकॉर्ड लें"

#: camera-app.qml:74
msgid "Stills;Video"
msgstr "स्थिर तस्वीरें;वीडियो"

#: camera-app.qml:78
msgid "White Balance"
msgstr "सफेद रंग का संतुलन"

#: camera-app.qml:79
msgid "Lighting Condition;Day;Cloudy;Inside"
msgstr "प्रकाश व्यवस्था की स्थिति;दिन;बादलमय;भीतर"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Almaty"
msgstr "अलमाटी"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Auckland"
msgstr "ऑकलैन्ड"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Easter Island"
msgstr "ईस्टर"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "किन्शासा"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "लिस्बन"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Madrid"
msgstr "मैड्रिड"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "New South Wales"
msgstr "न्यू साउथ वेल्स"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "न्यूफाउन्डलैन्ड"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Queensland"
msgstr "क्वींसलैंड"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "रिओ डे जैनेरो"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Santiago"
msgstr "सैन्टियागो"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "São Paulo"
msgstr "साओ_पॉलो"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "सासकात्शेवान"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:16
msgid "Emergency Calls"
msgstr "आपातकालीन कॉल"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:57
msgid "1 year"
msgstr "1 साल"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:1104 src/app/webbrowser/Browser.qml:1142
#, qt-format
msgid "(%1)"
msgstr "(X1X)"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:138
msgid "Delete file"
msgstr "फ़ाइल हटाएँ"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:211
#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/group_download.cpp:124
#, qt-format
msgid "Invalid hash algorithm: '%1'"
msgstr "अयोग्य हैश एल्गोरिदम: '%1'"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:343
#, qt-format
msgid "Destination file path is not writable: '%2'"
msgstr "उच्चतम गंतव्य फाइल मार्ग लिखने की अनुमति नहीं है: '%2'"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:871
#, qt-format
msgid "Invalid URL: '%1'"
msgstr "स्थानीय लिंक की सही निर्देशिका: '%1'"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:881
#, qt-format
msgid "Downloads that are set to be deflated cannot have a hash: '%1'"
msgstr ""
"डाउनलोड किए गए फ़ाइलों को निर्धारित करने पर डेफ्लेट नहीं की जाती है, उनका एचएसएच नहीं "
"लगाया जा सकता: '%1'"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:972
#, qt-format
msgid "File already exists at: '%2'"
msgstr "पुनःप्राप्ति कर ली गई है: '%2'"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/group_download.cpp:140
msgid "Duplicated local path passed: "
msgstr "द्विहरित स्थानीय मार्ग पास किया: "

#: src/uploads/priv/lomiri/uploads/file_upload.cpp:161
#, qt-format
msgid "Path is not absolute: '%1'"
msgstr "रास्ता स्थायी नहीं है: '%1'"

#: src/uploads/priv/lomiri/uploads/file_upload.cpp:167
#, qt-format
msgid "Path does not exist: '%1'"
msgstr "रास्ता नहीं है: '%1'"

#: data/dev.tchx84.Portfolio.desktop.in:15
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "फोल्डर;प्रबंधक;अन्वेषण;डिस्क;फाइलप्रणाली;"

msgid "Close this tab"
msgstr "इस टैब को बन्द करें"

#: src/remmina_message_panel.c:423
msgid "Save password"
msgstr "पासवर्ड सहेजें"

#: src/Resources.vala:18
msgid "Photo Viewer"
msgstr "फ़ोटो प्रदर्शक"

#: src/qml/player.qml:194
msgid "Post;Upload;Attach"
msgstr "पोस्ट;अपलोड;अटैच"

#: src/Resources.vala:189
msgid "Revert to Original"
msgstr "मौलिक में लौटें"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:353
msgid "No reason given"
msgstr "कोई कारण नहीं दिया गया"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:355
msgid "Device is now managed"
msgstr "युक्ति अब प्रबंधित है"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:356
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "युक्ति अब प्रबंधित नहीं है"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:358
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "युक्ति विन्यास के लिए नहीं सज सकता है"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:361
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr "आईपी ​​विन्यास (कोई उपलब्ध पता नहीं, मध्यांतर, आदि) आरक्षित नहीं किया जा सकता है"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:363
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "आईपी ​​विन्यास अब मान्य नहीं है"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:367
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "802.1X निवेदक डिस्कनेक्ट हो गया"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:369
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "802.1X निवेदक विन्यास विफल रहा"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:370
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "802.1X निवेदक विफल रहा"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:372
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1X निवेदक को प्रमाणित करने में बहुत ज्यादा समय लग रहा हैं"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:411
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "इस उपकरण के लिए आवश्यक फर्मवेयर लापता हो सकता है"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:412
msgid "The device was removed"
msgstr "उपकरण हटाया गया था"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:413
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "नेटवर्कप्रबंधक सो गया"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:415
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "उपकरण सक्रिय कनेक्शन गायब हो गया"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:417
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "युक्ति उपयोगकर्ता या ग्राहक द्वारा डिस्कनेक्ट कर दिया गया"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:420
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "डिवाइस मौजूदा कनेक्शन मान लिया गया था."

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:422
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "निवेदक अब उपलब्ध है"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:424
msgid "The modem could not be found"
msgstr "मॉडेम पाया नहीं जा सका"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:426
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "ब्लूटूथ कनेक्शन में विफल रहा है या समयबाह्य हो गई है"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:437
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "कनेक्शन के एक निर्भरता विफल रहा"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:441
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "ModemManager अनुपलब्ध है"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:443
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "वाइ-फाइ संजाल पाया नहीं जा सका"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:445
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "बेस कनेक्शन का दूसरा कनेक्शन विफल रहा"

#: src/applet.c:891 src/applet.c:931
msgid "VPN Connection Failed"
msgstr "VPN कनेक्शन असफल"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1745
msgid "TUN"
msgstr "TUN"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1747
msgid "TAP"
msgstr "TAP"

#. interface name is max 15 chars
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1754
msgid "(automatic)"
msgstr "(स्वचालित)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2762
msgid "Proxies"
msgstr "प्रॉक्सी"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:852 properties/nm-openvpn-editor.c:1626
msgid "Not required"
msgstr "आवश्यक नहीं"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1630
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1022
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1023
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1025
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1027
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1029
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:2757
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "प्रमाणपत्र (TLS)"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:115 src/nmtui/nmt-page-ppp.c:132
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:218
msgid "Allow BSD data compression"
msgstr "BSD आँकड़ा संकुचन स्वीकारें"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:227
msgid "Allow Deflate data compression"
msgstr "डिफ्लेट आँकड़ा संकुचन स्वीकारें"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:236
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "TCP शीर्षिका संकुचन का उपयोग करें"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:247
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "PPP इको पैकेट भेजें"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "गेटवे:"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:19
#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:38
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"

#: src/location_service/com/lomiri/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:96
msgid "wants to access your current location."
msgstr "आपके फ़ोन के द्वारा आपका वर्तमान स्थान प्राप्त करने की कोशिश कर रहा है।"

#: src/qml/player.qml:189
msgid "Pause or Resume Playhead"
msgstr "पलेहेड रोकें या फिर से शुरू करें"

#. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order.
#. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds.
#: src/qml/player/TimeLine.qml:55
#, qt-format
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"

#: lomiri-music-app.desktop.in:4
msgid "A music application for Lomiri"
msgstr "लोमिरी के लिए एक संगीत अनुप्रयोग"

#: lomiri-music-app.desktop.in:5
msgid "music;songs;play;tracks;player;tunes;"
msgstr "संगीत; गाने; नाटक; ट्रैक; वादक; धुनें;"

#: lomiri-music-app.desktop.in:9
msgid "/usr/share/lomiri-music-app/app/graphics/music-app.svg"
msgstr "/usr/share/lomiri-music-app/app/graphics/music-app.svg"

#: app/components/Dialog/ContentHubNotFoundDialog.qml:29
msgid "Imported file not found"
msgstr "आयातित फ़ाइल नहीं मिली"

#: app/components/Dialog/ContentHubWaitDialog.qml:34
msgid "Waiting for file(s)..."
msgstr "फाइलों का इंतजार है..।"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:37
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:34
msgid "Enter playlist name"
msgstr "प्लेलिस्ट का नाम दर्ज करें"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:67
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:60
msgid "Playlist already exists"
msgstr "प्लेलिस्ट पहले से मौजूद है"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:71
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:65
msgid "Please type in a name."
msgstr "कृपया एक नाम लिखें।"

#. TRANSLATORS: this is a title of a dialog with a prompt to delete a playlist
#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:31
msgid "Permanently delete playlist?"
msgstr "क्या आप प्लेलिस्ट को हमेशा के लिए स्थायी रूप से हटाना चाहते हैं?"

#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:32
msgid "This cannot be undone"
msgstr "इसे असंपादित नहीं किया जा सकता है"

#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:76
msgid "Add to queue"
msgstr "क़तार में जोड़ें"

#: app/components/HeadState/SearchHeadState.qml:38
msgid "Search music"
msgstr "संगीत खोजें"

#. TRANSLATORS: This string represents that the target destination filepath does not start with ~/Music/Imported/
#: app/components/Helpers/ContentHubHelper.qml:87
#, qt-format
msgid "Filepath must start with %1"
msgstr "फ़ाइलपथ को %1 से प्रारंभ होना चाहिए"

#. TRANSLATORS: This string represents that a blank filepath destination has been used
#: app/components/Helpers/ContentHubHelper.qml:115
msgid "Filepath must be a file"
msgstr "फ़ाइलपथ एक फ़ाइल होनी चाहिए"

#. TRANSLATORS: this refers to a number of tracks greater than one. The actual number will be prepended to the string automatically (plural forms are not yet fully supported in usermetrics, the library that displays that string)
#: app/components/Helpers/UserMetricsHelper.qml:31
msgid "tracks played today"
msgstr "ट्रैक जो आज चलाये गया"

#: app/components/Helpers/UserMetricsHelper.qml:32
msgid "No tracks played today"
msgstr "आज कोई ट्रैक नहीं बजाया गया"

#: app/components/MusicToolbar.qml:91
msgid "Tap to shuffle music"
msgstr "संगीत मिश्रण करने के लिए टैप करें"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:44
msgid "No playlists found"
msgstr "कोई प्लेलिस्ट नहीं मिली"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:55
#, qt-format
msgid ""
"Get more out of Music by tapping the %1 icon to start making playlists for "
"every mood and occasion."
msgstr ""
"हर मूड और अवसर के लिए प्लेलिस्ट बनाना शुरू करने के लिए %1 आइकन टैप करके संगीत का अधिक "
"लाभ उठाएं।"

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/PlayAllButton.qml:28
msgid "Play all"
msgstr "सभी खेलना"

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/QueueAllButton.qml:45
msgid "Queue all"
msgstr "सभी को कतार में लगाएं"

#: app/components/Walkthrough/Slide1.qml:74
msgid ""
"Enjoy your favorite music with Lomiri's Music App. Take a short tour on how "
"to get started or press skip to start listening now."
msgstr ""
"लोमिरी के संगीत ऐप के साथ अपने पसंदीदा संगीत का आनंद लें। शुरुआत कैसे करें, इस पर एक संक्षिप्त "
"भ्रमण करें या अभी सुनना शुरू करने के लिए स्किप दबाएँ।"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:55
msgid "Import your music"
msgstr "अपना संगीत आयात करें"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:68 app/ui/LibraryEmptyState.qml:134
msgid ""
"Connect your device to any computer and simply drag files to the Music "
"folder or insert removable media with music."
msgstr ""
"अपने डिवाइस को किसी भी कंप्यूटर से कनेक्ट करें और बस फ़ाइलों को संगीत फ़ोल्डर में खींचें या "
"संगीत के साथ हटाने योग्य मीडिया डालें।"

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:55
msgid "Download new music"
msgstr "नया संगीत डाउनलोड करें"

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:68
msgid "Directly import music bought while browsing online."
msgstr "ऑनलाइन ब्राउज़ करते समय खरीदा गया संगीत सीधे आयात करें।"

#: app/music-app.qml:192
msgid "Continue or start playback"
msgstr "प्लेबैक जारी रखें या प्रारंभ करें"

#: app/music-app.qml:198
msgid "Go back to last page"
msgstr "अंतिम पृष्ठ पर वापस जाएँ"

#: app/music-app.qml:213
msgid "Stop Playback"
msgstr "प्लेबैक बंद करो"

#: app/music-app.qml:325
msgid "Debug: "
msgstr "डिबग: "

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/music-app.qml:953 app/ui/NowPlaying.qml:117
msgid "Now playing"
msgstr "अब बज रहा है"

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/ui/AddToPlaylist.qml:43
msgid "Select playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट चुनें"

#: app/ui/ContentHubExport.qml:34
msgid "Export Track"
msgstr "ट्रैक निर्यात करें"

#: app/ui/LibraryEmptyState.qml:122
msgid "No music found"
msgstr "कोई संगीत नहीं मिला"

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/ui/NowPlaying.qml:119
msgid "Full view"
msgstr "पूर्ण दृश्य"

#: app/ui/SettingsPage.qml:66
msgid "Keep screen on while music is played"
msgstr "संगीत बजते समय स्क्रीन चालू रखें"

#: src/background.c:838
msgid "Don't allow"
msgstr "अनुमति न दें"

#. TRANSLATORS: %1 is the percentage of the download completed so far
#: src/app/DownloadDelegate.qml:105 src/app/DownloadsDialog.qml:109
#, qt-format
msgid "%1%"
msgstr "%१%"

#: src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "डिस्क पूर्ण"

#: src/mb-menu-item.c:56
msgid "LTE"
msgstr "LTE"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62
msgid "Automatically"
msgstr "स्वचालित तरीके से"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hi.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:39
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:38
#: plugin-strings.generated.js:274
msgid "Security & Privacy"
msgstr "सुरक्षा और गोपनीयता"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:12
msgid "Locking and unlocking"
msgstr "लॉक और अनलॉक करना"

#: libpam/pam_strerror.c:85
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "सत्यापन टोकन मैनिपुलेशन त्रुटि"

#: plugins/about/PageComponent.qml:229
msgid "Legal:"
msgstr "लिगल:"

#: plugins/about/PageComponent.qml:234 plugins/about/Software.qml:11
msgid "Software licenses"
msgstr "सॉफ्टवेयर लाइसेंसीस"

#: plugins/about/PageComponent.qml:241
msgid "Regulatory info"
msgstr "नियामक की जानकारी"

#: plugins/about/Storage.qml:133
msgid "Used by apps"
msgstr "ऐप्स द्वारा प्रयुक्त"

#: plugins/about/Storage.qml:191
msgid "Total storage"
msgstr "कुल जगह"

#: printerproperties.py:1203 printerproperties.py:1244
msgid "Not possible"
msgstr "संभव नहीं"

#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:275
#, qt-format
msgid "%1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "%1 मिनट पहले"
msgstr[1] "%1 मिनट पूर्व"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:321
msgid "Display brightness"
msgstr "स्क्रीन चमक"

#: src/gpm-upower.c:419
msgid "Excellent"
msgstr "बहुत बढिया"

#: src/gpm-upower.c:423
msgid "Fair"
msgstr "साफ"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:115
msgid "Adjust automatically"
msgstr "खुद ब खुद समायोजित"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:130
msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings."
msgstr "वातावरण के अनुरूप स्क्रीन को उज्ज्वल और मंद करता है।"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1509
msgid "Select printer from database"
msgstr "डाटाबेस से प्रिंटर चुनें"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1527
msgid "Provide PPD file"
msgstr "PPD फाइल दें"

#: ui/PrintersWindow.ui:188
msgid "There are no printers configured yet."
msgstr "यहाँ कोई मुद्रक अबतक विन्यस्त नहीं है."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:948
msgid "Policies"
msgstr "नीति"

#: src/gtk/details-list.ui:35
msgid "Duplex"
msgstr "डुप्लेक्स"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:663
msgid "Accepting jobs"
msgstr "कार्य स्वीकार कर रहा है"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/Example/Printers.qml:115
msgid "No messages"
msgstr "कोई संदेश नहीं"

#: applet.py:208 applet.py:220
msgid "Print test page"
msgstr "जाँच पृष्ठ छापें"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:92
msgid "Reset all system settings…"
msgstr "सभी सिस्टम सेटिंगस रीसेट करे..."

#: plugins/reset/PageComponent.qml:101 plugins/reset/ResetAllSettings.qml:29
msgid ""
"The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen "
"will be returned to their original settings."
msgstr ""
"सामग्री और लांचर की लेआउट, और होम स्क्रीन के फिल्टर अपने मूल सेटिंग्स मे लौटा दी जाएगी."

#: plugins/reset/ResetAllSettings.qml:31
msgid "Reset all system settings"
msgstr "सभी सिस्टम सेटिंग रीसेट करे"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:150
msgid "Phone calls:"
msgstr "फोन कॉल्स:"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:506
#: ../pkcs11/seahorse-private-key.c:178
msgid "Private key"
msgstr "निजी कुंजी"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_tests
msgid "test"
msgstr "टेस्ट"

#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:113 ../src/common/cmdline.cpp:1500
#: ../src/common/cmdline.cpp:1323 ../src/common/cmdline.cpp:1495
#: ../src/common/cmdline.cpp:1335
msgid "date"
msgstr "तिथि"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:554
msgid "ip"
msgstr "ip"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:70
msgid "Phone Calls"
msgstr "फोन कॉल"

#: data/ui/widgets/announcement.ui:92 data/ui/widgets/status.ui:150
msgid "Edited"
msgstr "संपादित"

#. translators: Tooltip on icon indicating that the user is a bot/automated account
#: data/ui/views/profile_header.ui:37 data/ui/widgets/profile.ui:25
msgid "Bot"
msgstr "बॉट"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:969
msgid "Layouts"
msgstr "अभिन्यास"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:59
msgid "Password Length"
msgstr "पासवर्ड की लंबाई"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:592
msgid "Generate password"
msgstr "नया पासवर्ड उत्पन्न करें"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/models/printermodel.cpp:54
msgid "Create PDF"
msgstr "निर्मित पीडीएफ"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:235
msgid "Enhancing photo..."
msgstr "फोटो को बेहतर बनाना..।"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:221
msgid "Revert Photo"
msgstr "फोटो पुनर्स्थापित करें"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:205
#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128
msgid "Revert to original"
msgstr "मूल पर वापस जाएँ"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206
msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions."
msgstr "इससे सभी एडिट्स अनडू हो जाएंगे, जिसमें पिछले सेशन के एडिट्स भी शामिल हैं।"

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51
msgid "No service/path specified"
msgstr "कोई सेवा/पथ निर्दिष्ट नहीं है"

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69
#, qt-format
msgid "Invalid bus type: %1."
msgstr "अपवादित बस प्रकार: %1।"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:284
msgid "h:mm ap"
msgstr "आप ही: ही"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:287
msgid "HH:mm"
msgstr "समय: HH:MM"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:293
msgid "'Yesterday 'h:mm ap"
msgstr "'कल 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:296
msgid "'Yesterday 'HH:mm"
msgstr "कल"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:302
msgid "'Tomorrow 'h:mm ap"
msgstr "मorgen ⏰ ह:मिनट का समय है"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:305
msgid "'Tomorrow 'HH:mm"
msgstr "আজ টিমারী: HH:MM"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:312
msgid "ddd' 'h:mm ap"
msgstr "ddd' 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:315
msgid "ddd' 'HH:mm"
msgstr "दिन का समय"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:322
msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap"
msgstr "दिन दिनांक माह का नाम घंटे:मिनट सुबह/शाम"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:325
msgid "ddd d MMM' 'HH:mm"
msgstr "दिन: [day], माह: [month] 'व' [hour]:mm"

#: Lomiri/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122
msgid ""
"ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No "
"dragging will be possible."
msgstr ""
"सूची दृश्य में कोई विचार निर्धारित नहीं करने के संकेत ( dragUpdated() सिग्नल हैंडलर का "
"लिस्टवीू में कोई विचार निर्धारित नहीं करने की संभावना) पेश नहीं किया गया है, इसलिए "
"निमंत्रण न रहेगा।"

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176
#, qt-format
msgid ""
"property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" "
"of type %5"
msgstr ""
"ऑब्जेक्ट %2 की प्रॉपर्टी \"%1\" का प्रकार %3 है और इसे %5 प्रकार के मान \"%4\" पर सेट "
"नहीं किया जा सकता है"

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185
#, qt-format
msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2"
msgstr "ऑब्जेक्ट %2 के लिए प्रॉपर्टी \"%1\" मौजूद नहीं है या लिखने योग्य नहीं है"

#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:635
#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:667
msgid "Alarm has a pending operation."
msgstr "अलर्म में एक अटैच्ड ऑपरेशन है।"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:498
#, qt-format
msgid "%1 is expecting an additional argument: %2"
msgstr "%1 से और एक वितरण है: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:503
#, qt-format
msgid "%1 is expecting a value for argument: %2"
msgstr "%1 से मान्य होना चाहिए एक मूल्य के लिए दावा: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:520
#, qt-format
msgid "%1 is expecting additional arguments: %2"
msgstr "%1 को अतिरिक्त तर्कों की अपेक्षा है: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145
msgid "consider overriding swipeEvent() slot!"
msgstr "swipeEvent() स्लॉट को ओवरराइड करने पर विचार करें!"

#: Lomiri/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165
msgid "consider overriding rebound() slot!"
msgstr "रिबाउंड() स्लॉट को ओवरराइड करने पर विचार करें !"

#: Lomiri/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065
msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters."
msgstr "इनवर्समाउस फ़िल्टर के लिए आफ्टरआइटम प्राथमिकता को अनदेखा करना ।"

#: Lomiri/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77
msgid "Changing connection parameters forbidden."
msgstr "परिवर्तन करण्यातील तपशिल अनुमति नाही।"

#: Lomiri/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160
#, qt-format
msgid ""
"Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates."
msgstr "बांडिंग डिटेक्ट किया गया है पर संपत्ति '%1' सर्विस अपडेट्स द्वारा हटा दी जाएगी।"

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46
msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved."
msgstr "सावधानी, भेजने वाला दासी को आईडी होना चाहिए। राज्य नहीं सेवा किया जाएगा।"

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56
#, qt-format
msgid ""
"Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1"
msgstr "सावधानी, डेटाबेस में स्टोर किए गए स्टेट को सेव नहीं कर पाएगा: %1"

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107
#, qt-format
msgid ""
"All the parents must have an id.\n"
"State saving disabled for %1, class %2"
msgstr ""
"अगर सभी माता-पिता को एक आईडी होना चाहिए।\n"
"राज्य सेविंग डिसएबल्ड फॉर %1, क्लास %2"

#: Lomiri/Components/plugin/uctheme.cpp:208
#, qt-format
msgid "Theme not found: \"%1\""
msgstr "विषय नहीं पाया गया: \"%1\""

#: Lomiri/Components/plugin/uctheme.cpp:539
msgid "Not a Palette component."
msgstr "नहीं तो पैलेट कंपोनेंट है।"

#: Lomiri/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462
msgid "Dragging mode requires ListView"
msgstr "विज़ुअलाइज़ेशन मोड की आवश्यकता है लिस्ट व्यू"

#: Lomiri/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468
msgid ""
"Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or "
"list."
msgstr ""
"DRAGGING KAALPAN KISEY AAVSHYAK KARTA HAI, JO USKAR KE SATHI NAYA "
"QOBJECTABSTRACTITEMMODEL, LISTMODEL yaai LIST ka upayog karta hai।"

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Release to refresh..."
msgstr "रीफ़्रेश करने के लिए छोड़ें..।"

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Pull to refresh..."
msgstr "पलट कर फिर से अपडेट करें..।"

#: src/UI_CardSquare.py:33
msgid "UV Index"
msgstr "UV सूचकांक"

#: src/UI_CardSquare.py:32
msgid "Humidity"
msgstr "आर्द्रता"

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214
msgid "Emergency Call"
msgstr "आपातकालीन कॉल"

#: data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:11
msgid "Picture;Graphics;Loupe;"
msgstr "चित्र;चित्रोपमा;Loupe;"

#: data/org.gnome.Loupe.gschema.xml.in:6
msgid "Show the image properties sidebar"
msgstr "छवि गुण पार्श्वपट्टी दिखाएं"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:13
msgid "View images"
msgstr "छवियां देखें"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Browse through your images and inspect their metadata with:"
msgstr "अपनी छवियों को ब्राउज़ करें और उनके मेटाडेटा का निरीक्षण करें:"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Fast GPU accelerated image rendering"
msgstr "तेज GPU त्वरित छवि प्रतिपादन"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Tiled rendering for vector graphics"
msgstr "वेक्टर चित्रोपमा के लिए टाइलयुक्त प्रतिपादन"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Extendable and sandboxed image decoding"
msgstr "विस्तार योग्य और सैंडबॉक्स वाली छवि डिकोडिंग"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Accessible presentation of the most important metadata."
msgstr "सबसे महत्वपूर्ण मेटाडेटा की सुलभ प्रस्तुति।"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General Shortcuts"
msgstr "सामान्य शॉर्टकट"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy Image or Selected Text to Clipboard"
msgstr "छवि या चयनित पाठ को क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "छवि को रद्दी में ले जाएं"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Permanently Delete Image"
msgstr "छवि को स्थायी रूप से हटाएं"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Image with Other App"
msgstr "अन्य ऐप के साथ छवि खोलें"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set as Background"
msgstr "पृष्ठभूमि के रूप में निर्धारित करें"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate Images"
msgstr "छवियां नेविगेट करें"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:80 data/resources/gtk/help-overlay.ui:94
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:235
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Image"
msgstr "अगली छवि"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:87 data/resources/gtk/help-overlay.ui:101
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:242
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Image"
msgstr "पिछली छवि"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Image"
msgstr "पहली छवि"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Image"
msgstr "अंतिम छवि"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "छवि घुमाएं"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:124
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "दक्षिणावर्त घुमाएं"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:130
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:280
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "वामावर्त घुमाएं"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Image"
msgstr "छवि जूम करें"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best Fit"
msgstr "सर्वोत्तम अनुरूप"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Original Scale"
msgstr "मूल पैमाना"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "200% Scale"
msgstr "200% पैमाना"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan View"
msgstr "पैन दृश्य"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Left"
msgstr "बाएं पैन करें"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Right"
msgstr "दाएं पैन करें"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Up"
msgstr "ऊपर पैन करें"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Down"
msgstr "नीचे पैन करें"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "पूर्णस्क्रीन टॉगल करें"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "पूर्णस्क्रीन छोड़ें"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Image Properties"
msgstr "छवि गुण टॉगल करें"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gestures"
msgstr "इशारे"

#: src/about.rs:44
msgid "Copyright © 2020–2024 Christopher Davis et al."
msgstr "कॉपीराइट © 2020-2024 क्रिस्टोफर डेविस और अन्य"

#: src/file_model.rs:131
msgid "Could not list other files in directory."
msgstr "निर्देशिका में अन्य फाइलें सूचीबद्ध नहीं की जा सकी।"

#: src/metadata.rs:249
msgid "\\u{192}\\u{2215}{}"
msgstr "\\u{192}\\u{2215}{}"

#. Translators: Fractional exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:266
msgid "1\\u{2215}{}\\u{202F}s"
msgstr "1\\u{2215}{}\\u{202F}s"

#. Translators: Exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:274
msgid "{}\\u{202F}s"
msgstr "{}\\u{202F}s"

#. Translators: Unit for focal length in millimeters
#: src/metadata.rs:300
msgid "{}\\u{202F}mm"
msgstr "{}\\u{202F}mm"

#: src/util.rs:180 src/window.rs:659
msgid "Failed to restore image from trash"
msgstr "रद्दी से छवि पुनर्स्थापित करने में विफल"

#: src/widgets/error_details.ui:19
msgid ""
"The image loader reported the following when trying to load the image. "
"Please include this information when you report an error. If possible, "
"please also provide the image that causes the issue."
msgstr ""
"छवि लोड करने का प्रयास करते समय छवि लोडर ने निम्नलिखित रिपोर्ट दी। जब आप किसी त्रुटि "
"की रिपोर्ट करें तो कृपया यह जानकारी शामिल करें। यदि संभव हो तो कृपया वह छवि भी उपलब्ध "
"कराएं जिसके कारण समस्या उत्पन्न हुई है।"

#: src/widgets/error_details.ui:24
msgid "Error Message"
msgstr "त्रुटि संदेश"

#: src/widgets/error_details.ui:28
msgid "Copy Error Message"
msgstr "त्रुटि संदेश कॉपी करें"

#: src/widgets/error_details.ui:68
msgid "Report _Issue"
msgstr "समस्या की रिपोर्ट करें (_I)"

#: src/widgets/image_page.rs:227
msgid ""
"No image loaders available. Maybe the “glycin-loaders” package with "
"compatibility version “{}” is not installed."
msgstr ""
"कोई छवि लोडर उपलब्ध नहीं है। हो सकता है कि संगतता संस्करण “{}” वाला “glycin-"
"loaders” पैकेज स्थापित न हो।"

#: src/widgets/image_page.rs:242
msgid "The image format “{} ({})” is known but not installed."
msgstr "छवि प्रारूप “{} ({})” ज्ञात है लेकिन स्थापित नहीं है।"

#: src/widgets/image_page.rs:249
msgid "Unknown image format “{} ({}).”"
msgstr "अज्ञात छवि प्रारूप “{} ({})।”"

#: src/widgets/image_page.rs:277
msgid "There is not enough free memory available to load this image."
msgstr "इस छवि को लोड करने के लिए पर्याप्त मुक्त मेमोरी उपलब्ध नहीं है।"

#: src/widgets/image_page.rs:281
msgid "Either the image file is corrupted or it contains unsupported elements."
msgstr "या तो छवि फाइल दूषित है या उसमें असमर्थित तत्व हैं।"

#: src/widgets/image_page.ui:34 src/window.ui:40
msgid "_Set as Background…"
msgstr "पृष्ठभूमि के रूप में निर्धारित करें (_S)…"

#: src/widgets/image_page.ui:63
msgid "Could not Load Image"
msgstr "छवि लोड नहीं हो सकी"

#: src/widgets/image_page.ui:71
msgid "More _Information"
msgstr "अधिक जानकारी (_I)"

#. Translators: This is a toast notification, informing the user that
#. an image has been set as background.
#: src/widgets/image_view.rs:720
msgid "Set as background."
msgstr "पृष्ठभूमि के रूप में निर्धारित करें।"

#: src/widgets/image_view.rs:733
msgid "Could not set background."
msgstr "पृष्ठभूमि निर्धारित नहीं कर सके।"

#. Translators: {} is a placeholder for the filename
#: src/widgets/print.rs:361
msgid "Print “{}”"
msgstr "“{}” छापें"

#: src/widgets/print.rs:465
msgid "Continue…"
msgstr "जारी रखें…"

#: src/widgets/print.ui:72
msgid "Portrait Page Orientation"
msgstr "पोर्ट्रेट पृष्ठ अभिविन्यास"

#: src/widgets/print.ui:80
msgid "Landscape Page Orientation"
msgstr "लैंडस्केप पृष्ठ अभिविन्यास"

#: src/widgets/print.ui:89
msgid "_Alignment"
msgstr "संरेखण (_A)"

#: src/widgets/print.ui:111
msgid "Margin Units"
msgstr "हाशिया इकाइयां"

#: src/widgets/print.ui:128
msgid "_Horizontal"
msgstr "क्षैतिज (_H)"

#: src/widgets/print.ui:134
msgid "_Vertical"
msgstr "लंबवत (_V)"

#: src/widgets/print.ui:145
msgid "Image Size Units"
msgstr "छवि आकार इकाइयां"

#: src/widgets/print.ui:163
msgid "_Fill Space"
msgstr "जगह भरें (_F)"

#: src/widgets/print.ui:174
msgid "H_eight"
msgstr "ऊंचाई (_e)"

#. Translators: Addition of image being transparent to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:259
msgid ", transparent"
msgstr ", पारदर्शी"

#. Translators: Addition of bit size to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:269
msgid ", {}\\u{202F}bit"
msgstr ", {}\\u{202F}bit"

#: src/widgets/properties_view.rs:286
msgid "{}\\u{202F}\\u{D7}\\u{202F}{}"
msgstr "{}\\u{202F}\\u{D7}\\u{202F}{}"

#: src/widgets/properties_view.rs:324
msgid "Image Coordinates Copied"
msgstr "छवि निर्देशांक कॉपी किए गए"

#: src/widgets/properties_view.ui:90
msgid "File Created"
msgstr "फाइल निर्मित"

#: src/widgets/properties_view.ui:100
msgid "File Modified"
msgstr "फाइल संशोधित"

#: src/widgets/properties_view.ui:149
msgid "Originally Created"
msgstr "मूलतः निर्मित"

#: src/widgets/properties_view.ui:199
msgid "Maker, Model"
msgstr "निर्माता, मॉडल"

#: src/window.rs:643
msgid "Image moved to trash"
msgstr "छवि को रद्दी में ले जाया गया"

#: src/window.rs:674
msgid "Failed to move image to trash"
msgstr "छवि को रद्दी में ले जाने में विफल"

#: src/window.rs:698
msgid "Permanently Delete Image?"
msgstr "छवि को स्थायी रूप से मिटाएं?"

#: src/window.rs:700
msgid "After deleting the image “{}” it will be permanently lost."
msgstr "छवि “{}” को मिटाने के बाद यह स्थायी रूप से खो जाएगी।"

#: src/window.rs:720
msgid "Failed to delete image"
msgstr "छवि मिटाने में विफल"

#: src/window.ui:54
msgid "_About Image Viewer"
msgstr "Image Viewer के बारे में (_A)"

#: src/window.ui:281
msgid "View Images"
msgstr "छवियां देखें"

#: src/window.ui:282
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "छवियों को यहां खींचें और छोड़ें"

#: src/window.ui:286
msgid "_Open Files…"
msgstr "फाइल खोलें (_O)…"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "लॉज़िकल वॉल्यूम प्रबंधक कॉन्फ़िगर करें"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "वर्तमान वॉल्यूम समूहों को सक्रिय करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"${COUNT} विद्यमान वॉल्यूम समूह पाये गए हैं. कृपया बताएँ कि क्या आप उनको सक्रिय करना "
"चाहते हैं."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "वॉल्यूम समूहों (VG) में परिवर्तन करें"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "लॉज़िकल वॉल्यूमों (एलवी) में परिवर्तन करें"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "एलवीएम कॉन्फ़िगरेशन क्रिया:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "यह लॉजिकल वॉल्यूम प्रबंधक का कॉन्फ़िगरेशन मेन्यू है."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "वॉल्यूम समूह बनाएँ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "वॉल्यूम समूह मिटाएँ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "वॉल्यूम समूह बढ़ाएँ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "वॉल्यूम समूह घटाएँ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "वॉल्यूम समूह कॉन्फ़िगरेशन क्रिया:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "लॉज़िकल वॉल्यूम बनाएँ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "लॉज़िकल वॉल्यूम मिटाएँ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "लॉज़िकल वॉल्यूम कॉन्फ़िगरेशन क्रिया:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "नये वॉल्यूम समूह के लिए उपकरण:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "कृपया नये वॉल्यूम समूह के लिए उपकरणों का चुनाव करें."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:60001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "आप एक या अधिक उपकरण चुन सकते हैं."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "वॉल्यूम समूह का नाम:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "नये वॉल्यूम समूह के लिए प्रयोग किया जाने वाला अपनी पसंद का नाम प्रविष्ट करें."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001 ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "कोई भी फ़िज़िकल वॉल्यूम नहीं चुना गया"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr ""
"कोई भी फिज़िकल वॉल्यूम नहीं चुना गया था. नए वॉल्यूम समूह का निर्माण रद्द कर दिया गया."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "कोई वॉल्यूम समूह नाम दर्ज नहीं किया गया"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr ""
"वॉल्यूम समूह का कोई  नाम प्रविष्ट नहीं किया गया हैं. कृपया एक नाम की प्रविष्टि करें."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "वॉल्यूम समूह का नाम पहले से ही उपयोग में है"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr "वॉल्यूम समूह का चुना गया नाम पहले से ही उपयोग में है. कृपया कोई अन्य नाम दें."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "वॉल्यूम समूह का नाम डिवाइस के नाम के साथ ओवरलैप होता है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"चुने गये वॉल्यूम समूह का नाम एक वद्यमान उपकरण के नाम से मेल खाताहै. कृपया कोई अन्य नाम चुनें."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "मिटाने के लिए वॉल्यूम समूह:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "कृपया वह वॉल्यूम समूह चुनें जिसे आप मिटाना चाहते हैं."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "कोई वॉल्यूम समूह नहीं मिला"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "कोई भी वॉल्यूम समूह नहीं पाया गया है।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "वॉल्यूम समूह शायद मिटा दिया गया हो."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "क्या वास्तव में वॉल्यूम समूह को मिटायें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "वॉल्यूम समूह ${VG} को हटाने की पुष्टि करें."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "वॉल्यूम समूह को मिटाते समय त्रुटि हुई"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"चुना गया वॉल्यूम समूह मिटाया नहीं जा सका. एक या अधिक लॉजिकल वॉल्यूम अभी उपयोग में हो "
"सकते हैं."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "कोई भी वॉल्यूम समूह नहीं मिटाया जा सकता है."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "आकार बढ़ाने के लिए वॉल्यूम समूह:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "कृपया वह वॉल्यूम समूह चुनें जिसका आकार आप बढ़ाना चाहते हैं."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "वॉल्यूम समूह में जोड़ने के लिए उपकरण:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr "कृपया वे उपकरण चुनें जिन्हें आप वॉल्यूम समूह में जोड़ने के इच्छुक हैं."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr ""
"कोई भी फिज़िकल वॉल्यूम नहीं चुना गया. वॉल्यूम समूह का आकार बढ़ाने की प्रक्रिया को रद्द कर "
"दिया गया."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "वॉल्यूम समूह का आकार बढ़ाते समय त्रुटि"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr "फिज़िकल वॉल्यूम ${PARTITION} को चुने गये वॉल्यूम समूह में नहीं जोड़ा जा सका."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "किसी भी वॉल्यूम समूह का आकार घटाया नहीं जा सकता."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "आकार घटाने के लिए वॉल्यूम समूह:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "कृपया वह वॉल्यूम समूह चुनें जिसका आकार आप घटाना चाहते हैं."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "वॉल्यूम समूह से हटाने के लिए उपकरण:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "कृपया वह उपकरण चुनें जिसे आप वॉल्यूम समूह से हटाना चाहते हैं."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "वॉल्यूम समूह का आकार घटाने में त्रुटि"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"चयनित वॉल्यूम समूह (${VG}) को कम नहीं किया जा सकता है। केवल एक भौतिक आयतन जुड़ा हुआ "
"है। कृपया इसके बजाय वॉल्यूम समूह को हटा दें।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr "फिज़िकल वॉल्यूम ${PARTITION} को चुने गये वॉल्यूम समूह में नहीं जोड़ा जा सका."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"नया लॉजिकल वॉल्यूम बनाने के लिए कोई भी वॉल्यूम समूह नहीं पाये गये. कृपया कुछ और फिज़िकल "
"वॉल्यूम व वॉल्यूम समूह बनाएँ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"नया लॉजिकल वॉल्यूम बनाने के लिए कोई भी मुक्त वॉल्यूम समूह नहीं पाए गए. कृपया कुछ और "
"फिज़िकल वॉल्यूम व वॉल्यूम समूह बनाइए या फिर किसी विद्यमान वॉल्यूम समूह का आकार घटाइए."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "लॉज़िकल वॉल्यूम नाम:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr "कृपया वह नाम भरें जो कि आप नये लॉजिकल वॉल्यूम को देना चाहेंगे."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "वॉल्यूम समूह:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr "कृपया वह वॉल्यूम समूह चुनें जहाँ आप नया लॉजिकल वॉल्यूम बनाना चाहते हैं."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम का कोई भी नाम नहीं भरा गया"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम के लिए कोई भी नाम नहीं भरा गया. कृपया एक नाम प्रविष्ट करें."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "नया लॉजिकल वॉल्यूम बनाते समय त्रुटि हुई"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"नाम ${LV} पहले से ही इसी वॉल्यूम समूह (${VG}) के किसी अन्य लॉजिकल वॉल्यूम द्वारा प्रयोग "
"में है."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
#: ../partman-zfs.templates:40001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "लॉज़िकल वॉल्यूम आकार:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-zfs.templates:40001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"कृपया नये लॉजिकल वॉल्यूम का आकार भरें. आकार निम्न संरूप में भरा जा सकता है: 10K "
"(किलोबाइट्स), 10M (मेगाबाइट्स), 10G (गीगाबाइट्स), 10T (टेराबाइट्स). डिफॉल्ट इकाई "
"मेगाबाइट्स है."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:41001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr "${VG} पर ${SIZE} आकार का नया लॉजिकल वॉल्यूम (${LV}) बनाने में असमर्थ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम को मिटाने के लिए कोई भी वॉल्यूम समूह नहीं पाया गया."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr "कृपया वह वॉल्यूम समूह चुनें जिसमें वे लॉजिकल वॉल्यूम हैं जिन्हें मिटाया जाना है."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
#: ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume found"
msgstr "कोई लॉज़िकल वॉल्यूम नहीं मिला"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr "कोई भी लॉजिकल वॉल्यूम नहीं पाया गया. कृपया पहले एक लॉजिकल वॉल्यूम बनायें."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
#: ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Logical volume:"
msgstr "लॉज़िकल वॉल्यूम:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "${VG} में से मिटाने के लिए लॉजिकल वॉल्यूम चुनें."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम को मिटाने में त्रुटि हूई"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम (${LV}) जोकि ${VG} पर है, मिटाया नहीं जा सका."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "कोई भी उपयोगी फिज़िकल वॉल्यूम नहीं पाये गये"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"आपके तंत्र में कोई भी फिज़िकल वॉल्यूम (पार्टिशन) नहीं पाये गये. हो सकता है कि सभी फिज़िकल "
"वॉल्यूम प्रयोग में हों. आपको या तो कुछ आवश्यक कर्नेल मॉड्यूल लोड करने पड़ सकते हैं या फिर "
"हार्डड्राइवों को पुनः पार्टिशन करना पड़ सकता है."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम प्रबंधक अनुपलब्ध है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"वर्तमान कर्नेल लॉजिकल वॉल्यूम प्रबंधक के लिए समर्थित नहीं है. आपको lvm-mod मॉड्यूल लोड "
"करना पड़ सकता है."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:187
msgid "Bytes received"
msgstr "बाइट प्राप्त हुए"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:186
msgid "Bytes sent"
msgstr "बाइट भेजे गए"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5184
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:120
msgid "Forward delay"
msgstr "अग्रेषित विलंब"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:100
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "तर्कों की अमान्य संख्या"

#: src/remmina.c:126
msgid "PROTOCOL"
msgstr "प्रोटोकॉल"

#: src/AppConsole.vala:398 src/AppGtk.vala:134
msgid "Print version number"
msgstr "संस्करण संख्या मुद्रित करें"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:388
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "आकार: %s"

#: ../desktop-directories/lxde-science-math.directory.in.h:1
msgid "Science & Math"
msgstr "विज्ञान और गणित"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:16 data/50-mutter-navigation.xml:56
msgid "Switch to previous application"
msgstr "पिछले अनुप्रयोगों के बीच स्विच करें"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:20 data/50-mutter-navigation.xml:74
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "अनुप्रयोग के पिछले विंडो बीच स्विच करें"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:22 data/50-mutter-navigation.xml:83
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "पिछले तंत्र नियंत्रण में स्विच करें"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:28 data/50-mutter-navigation.xml:110
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "पिछले तंत्र नियंत्रण में सीधे स्विच करें"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left"
msgstr "बाएँ कार्यस्थान में ले जाएँ"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right"
msgstr "दाएँ कार्यस्थान में ले जाएँ"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:37
msgid "Move to workspace above"
msgstr "ऊपर कार्यस्थान में ले जाएँ"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:38
msgid "Move to workspace below"
msgstr "नीचे कार्यस्थान में ले जाएँ"

#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
#: ../data/50-muffin-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "गतिविधियों के अवलोकन दिखाएँ"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:18
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:174
msgid "View split on left"
msgstr "बाईं तरफ विभाजन देखें"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:19
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:179
msgid "View split on right"
msgstr "दाईं तरफ विभाजन देखें"

#: ../data/mutter.desktop.in.h:1 ../data/muffin.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:1
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "विस्तारित विंडो प्रबंधन संचालन का उपयोग के लिए संशोधक"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"इस कुंजी से \"उपरिशायी\" आरंभ हो जाएगा, जो विंडो अवलोकन और अनुप्रयोग को प्रारंभ करने "
"वाली प्रणाली का संयोजन हैं.  पीसी हार्डवेयर पर \"विंडोज कुंजी\" डिफ़ॉल्ट होता हैं. यह "
"उम्मीद है कि यह बाध्यकारी या तो डिफ़ॉल्ट या खाली स्ट्रिंग पर सेट हैं."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:3
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "मोडल संवाद अनुलग्न करें"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"यह निर्धारित करता है कि कार्यस्थानों को गतिशील रूप से प्रबंधित की जाती हैं या कि क्या "
"वहाँ कार्यस्थानों के एक स्थिर संख्या हैं (org.gnome.desktop.wm.preferences में कुंजी संख्या "
"कार्यस्थानों द्वारा निर्धारित की जाती है)."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:9
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "केवल प्राथमिक पर कार्यस्थान"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:11
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "कोई टैब पॉपअप नहीं"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:12
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"निर्धारित करता है कि क्या पॉपअप और उजागर फ्रेम के उपयोग विंडो साइकिल चालन के लिए "
"निष्क्रिय किया जाना चाहिए."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:13
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "पॉइंटर के चलने के रूकने तक फोकस परिवर्तन को विलंबित करें"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"अगर सही पर सेट किया जाता है, और फोकस मोड या तो \"स्लोपी\" या \"माउस\" हो तब "
"फोकस विंडो में दाखिल होने वक्त तत्काल नहीं बदलेगा बल्कि केवल पॉइंटर के रुक जाने पर ही."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:15
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "ड्रैग करने योग्य सीमा चौड़ाई"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"कुल ड्रैग करने योग्य सीमाओं की मात्रा. यदि विषय दृश्यमान सीमाओं के लिए पर्याप्त नहीं हैं, "
"अदृश्य सीमाओं इस मान को पूरा करने के लिए जोड़ दिया जाएगा."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:17
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "मॉनीटर आकार के विंडो में क़रीब स्वतः अधिकतम करें"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:21
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "पॉपअप टैब से विंडो का चयन करें"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:22
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "टैब पॉपअप रद्द करें"

#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412 src/backends/meta-monitor.c:240
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:916
msgid "Built-in display"
msgstr "अंतर्निमित प्रदर्शन"

#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439 src/backends/meta-monitor.c:269
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:941
msgid "Unknown Display"
msgstr "अज्ञात प्रदर्शन"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:443
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display "
"\"%s\"."
msgstr "स्क्रीन %i प्रदर्शक \"%s\" पर विंडो प्रबंधक चयन प्राप्त नहीं कर सका."

#: ../src/core/bell.c:185 src/core/bell.c:298 ../src/core/bell.c:296
#: src/core/bell.c:193 src/core/bell.c:195
msgid "Bell event"
msgstr "बेल इवेंट"

#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:127 src/core/meta-close-dialog-default.c:148
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” जबाव नहीं दे रहा है."

#: ../src/core/delete.c:129 src/core/meta-close-dialog-default.c:150
msgid "Application is not responding."
msgstr "अनुप्रयोग प्रतिक्रिया नहीं दे रहा है."

#: ../src/core/display.c:547 src/core/display.c:349 ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X विंडो तंत्र प्रदर्शक '%s' खोलने में असफल\n"

#: ../src/core/main.c:182 src/core/meta-context-main.c:621 src/core/main.c:196
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "कार्यशील विंडो प्रबंधक बदलें"

#: ../src/core/main.c:193 src/core/main.c:262 ../src/core/main.c:286
#: src/core/meta-context-main.c:627 src/core/main.c:207
msgid "X Display to use"
msgstr "प्रयोग के लिये X प्रदर्शन"

#: ../src/core/main.c:199 src/core/main.c:268 ../src/core/main.c:292
#: src/core/meta-context-main.c:645 src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "सेवफाइल के लिये सत्र आरंभीकृत करें"

#: ../src/core/main.c:451 src/core/main.c:499 ../src/core/main.c:527
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "प्रसंग डिरेक्ट्री स्कैन करने में असफल: %s\n"

#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"यह मुफ्त सॉफ्टवेयर है; नकल की शर्ते के लिए स्रोत देखें.\n"
"यहाँ  किसी प्रकार की वारंटी नहीं है;  या किसी विशेष प्रयोजन के लिए व्यापारिकता और  "
"फिटनेस के लिए भी नहीं.\n"

#: ../src/core/screen.c:543 src/core/screen.c:363 ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "स्क्रीन %d जो प्रदर्शक '%s' पर है वह अवैध है\n"

#: ../src/core/screen.c:559 src/core/screen.c:379 ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"स्क्रीन %d जो प्रदर्शक \"%s\" पर है वहां पहले ही विंडो प्रबंधक है, --replace विकल्प का "
"प्रयोग कर वर्तमान विंडो प्रबंधक को बदलने की कोशिश करें.\n"

#: ../src/core/screen.c:652 src/core/screen.c:464 ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "स्क्रीन %d जो प्रदर्शक \"%s\" पर है वहां पहले ही विंडो प्रबंधक है\n"

#: ../src/core/util.c:118
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter को वाचाल विधि के बगैर कम्पाइल किया गया है\n"

#: ../src/ui/theme.c:235 src/ui/theme.c:368 ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "नीचे"

#: ../src/ui/theme.c:267 src/ui/theme.c:399 ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "फ्रेम ज्यामिती \"%s\" आयाम को उल्लेखित नहीं करता"

#: ../src/ui/theme.c:286 src/ui/theme.c:418 ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "फ्रेम ज्यामिती आयाम \"%s\" को किनारा \"%s\" हेतु उल्लेखित नहीं करता"

#: ../src/ui/theme.c:323 src/ui/theme.c:455 ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "बटन आस्पेक्ट रेशो %g यथोचित नहीं है"

#: ../src/ui/theme.c:335 src/ui/theme.c:467 ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "फ्रेम ज्यामिती बटनों के आकार को उल्लेखित नहीं करता"

#: ../src/ui/theme.c:1061 src/ui/theme.c:1227 ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "अनुपात में कम से कम दो रंग होने चाहिएँ"

#: ../src/ui/theme.c:1211
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"कोष्ठक में जीटीके कस्टम रंग विनिर्देशन के लिए रंग का नाम और फ़ॉलबैक होना चाहिए, जैसे  gtk:"
"custom(foo,bar); \"%s\" विश्लेषित नहीं कर सका."

#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"जीटीके: कस्टम के color_name पैरामीटर में अमान्य वर्ण '%c', केवल A-za-Z0-9-_ मान्य हैं"

#: ../src/ui/theme.c:1241
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Gtk:custom फॉर्मेट है \"\"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" जो फॉर्मेट के "
"अनुरूप नहीं होता"

#: ../src/ui/theme.c:1286 src/ui/theme.c:1471 ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"जीटीके रंग लक्षण कोष्ठक में स्थिति (स्टेट) होने चाहिएँ जैसे-  gtk:fg[NORMAL] यहाँ NORMAL "
"स्थिति है;  \"%s\" की व्याख्या नहीं कर सका"

#: ../src/ui/theme.c:1300 src/ui/theme.c:1485 ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"जीटीके रंग लक्षण स्थिति के बाद बंद कोष्ठक में होने चाहिएँ जैसे-  gtk:fg[NORMAL] यहाँ "
"NORMAL स्थिति है;  \"%s\" की व्याख्या नहीं कर सका"

#: ../src/ui/theme.c:1311 src/ui/theme.c:1496 ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "स्थिति \"%s\" रंग लक्षण में समझ नहीं सका"

#: ../src/ui/theme.c:1324 src/ui/theme.c:1509 ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "रंग अवयव \"%s\" रंग लक्षण में समझ नहीं सका"

#: ../src/ui/theme.c:1352 src/ui/theme.c:1537 ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"ब्लेंड फ़ॉर्मेट है \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" जो फ़ॉर्मेट के अनुरूप नहीं "
"होता"

#: ../src/ui/theme.c:1363 src/ui/theme.c:1548 ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "अल्फा मूल्य \"%s\" की ब्लेंडेड रंग में व्याख्या नहीं कर सका"

#: ../src/ui/theme.c:1373 src/ui/theme.c:1558 ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "अल्फा मूल्य \"%s\" ब्लेंडेड रंग में 0.0 और 1.0 के बीच नहीं है"

#: ../src/ui/theme.c:1419 src/ui/theme.c:1604 ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"शेड फॉर्मेट है \"shade/base_color/factor\", \"%s\" जो फॉर्मेट के अनुरूप नहीं होता"

#: ../src/ui/theme.c:1430 src/ui/theme.c:1615 ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "शेड फैक्टर \"%s\" की आभायुक्त रंग में व्याख्या नहीं कर सका"

#: ../src/ui/theme.c:1440 src/ui/theme.c:1625 ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "शेड फैक्टर \"%s\" आभायुक्त रंग में ऋणात्मक है"

#: ../src/ui/theme.c:1778 src/ui/theme.c:2003 ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन मे अक्षर '%s' है जो स्वीकार्य नहीं है"

#: ../src/ui/theme.c:1805 src/ui/theme.c:2030 ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन मे फ्लोटिंग पाइंट नम्बर '%s' है जिसकी व्याख्या नहीं की जा सकी"

#: ../src/ui/theme.c:1819 src/ui/theme.c:2044 ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन मे पूर्णांक '%s' है जिसकी व्याख्या नहीं की जा सकी"

#: ../src/ui/theme.c:1940 src/ui/theme.c:2166 ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन मे इस पाठ: \"%s\" के आरंभ में ही अज्ञात आपरेटर है "

#: ../src/ui/theme.c:1997 src/ui/theme.c:2223 ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन या खाली है या समझा नहीं जा सका"

#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन परिणाम शून्य से भाजक के रूप में मिला"

#: ../src/ui/theme.c:2162 src/ui/theme.c:2386 ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन, फ्लोटिंग पाइंट नम्बर पर माड आपरेटर के उपयोग की कोशिश में"

#: ../src/ui/theme.c:2218 src/ui/theme.c:2442 ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में एक आपरेटर \"%s\" है जबकि आपरेंड वांछित है"

#: ../src/ui/theme.c:2227 src/ui/theme.c:2451 ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में एक आपरेंड है जबकि आपरेटर वांछित है"

#: ../src/ui/theme.c:2235 src/ui/theme.c:2459 ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन एक आपरेटर से अंत हो रहा है एक आपरेंड के बदले"

#: ../src/ui/theme.c:2245 src/ui/theme.c:2469 ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में आपरेटर \"%c\" के बाद आपरेटर \"%c\" है बीच में कोई आपरेण्ड नहीं है"

#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 src/ui/theme.c:2620
#: src/ui/theme.c:2665 ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में अज्ञात चर या अचर \"%s\" है"

#: ../src/ui/theme.c:2495 src/ui/theme.c:2719 ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन विश्लेषक इसके बफर को ओवरफ्लो कर गया है."

#: ../src/ui/theme.c:2524 src/ui/theme.c:2748 ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में बन्द लघुकोष्ठक है जिसमें कोई खुला कोष्ठक नहीं है"

#: ../src/ui/theme.c:2588 src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में खुला लघुकोष्ठक है जिसमें कोई बंद कोष्ठक नहीं है"

#: ../src/ui/theme.c:2599 src/ui/theme.c:2823 ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "प्रतीत होता है कि कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में कोई आपरेटर या आपरेंड नहीं है"

#: ../src/ui/theme.c:4455 src/ui/theme.c:4856 ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> इस फ्रेम शैली हेतु "
"निर्दिष्ट किया जाना अनिवार्य है"

#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995 src/ui/theme.c:5391
#: src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"नहीं है <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5041 src/ui/theme.c:5460 ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "प्रसंग \"%s\" लोड करने में असफल: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191
#: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205 src/ui/theme.c:5591
#: src/ui/theme.c:5598 src/ui/theme.c:5605 src/ui/theme.c:5612
#: src/ui/theme.c:5619 ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033
#: ../src/ui/theme.c:5040 ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "कोई <%s> सेट प्रसंग \"%s\" हेतु नहीं है"

#: ../src/ui/theme.c:5213 src/ui/theme.c:5627 ../src/ui/theme.c:5062
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"विंडो प्रकार \"%s\"  में प्रसंग \"%s\" में कोई फ्रेम स्टाइल नियत नहीं है,  जोड़ें <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> तत्व "

#: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745
#: src/ui/theme.c:6054 src/ui/theme.c:6116 src/ui/theme.c:6179
#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"उपयोगकर्ता द्वारा पारिभाषित स्थिरांक बड़े अक्षर से शुरू होने चाहिएँ, जो \"%s\" नहीं हो "
"रहा है"

#: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753
#: src/ui/theme.c:6062 src/ui/theme.c:6124 src/ui/theme.c:6187
#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "स्थिरांक \"%s\" पहले ही पारिभाषित है"

#: ../src/ui/theme-parser.c:596 src/ui/theme-parser.c:615
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" को पूर्णांक की तरह व्याख्या नहीं कर सका"

#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
#: src/ui/theme-parser.c:624 src/ui/theme-parser.c:679
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "पुछल्ले अक्षरों \"%s\" को स्ट्रिंग \"%s\" में समझ नहीं सका"

#: ../src/ui/theme-parser.c:615 src/ui/theme-parser.c:634
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "पूर्णांक %ld धनात्मक होना ही चाहिए"

#: ../src/ui/theme-parser.c:623 src/ui/theme-parser.c:642
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "पूर्णांक %ld बहुत बड़ा है, वर्तमान अधिकतम है %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
#: src/ui/theme-parser.c:670 src/ui/theme-parser.c:786
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "\"%s\" की फ्लोटिंग पाइंट संख्या की तरह व्याख्या नहीं कर सका"

#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
#: src/ui/theme-parser.c:701 src/ui/theme-parser.c:729
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "बूलियन मूल्य होने चाहिएँ - \"सही\" या \"गलत\" न कि \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:737 src/ui/theme-parser.c:756
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "कोण 0.0 और  360.0, के बीच होना चाहिए, जो था %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:800 src/ui/theme-parser.c:819
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "अल्फा 0.0 (अदृश्य) और 1.0 (पूर्ण अपारदर्शी), के बीच होना चाहिए, जो था %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:865 src/ui/theme-parser.c:884
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"अवैध शीर्षक स्केल \"%s\" (इसमें से एक होना चाहिएः xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
#: src/ui/theme-parser.c:1040 src/ui/theme-parser.c:1103
#: src/ui/theme-parser.c:1137 src/ui/theme-parser.c:1240
#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> नाम \"%s\" दूसरी बार उपयोग में"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
#: ../src/ui/theme-parser.c:1233 src/ui/theme-parser.c:1052
#: src/ui/theme-parser.c:1149 src/ui/theme-parser.c:1252
#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> मूल \"%s\" पारिभाषित नहीं है."

#: ../src/ui/theme-parser.c:1143 src/ui/theme-parser.c:1162
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>ज्यामिती \"%s\" पारिभाषित नहीं है."

#: ../src/ui/theme-parser.c:1156 src/ui/theme-parser.c:1175
#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> को या तो ज्यामिती या मूल जिसमें ज्यामिती हो, को निर्दिष्ट करना होगा"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1266 src/ui/theme-parser.c:1285
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "अज्ञात प्रकार \"%s\" तत्व <%s> पर नहीं "

#: ../src/ui/theme-parser.c:1277 src/ui/theme-parser.c:1296
#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "अज्ञात स्टाइल-सेट \"%s\" तत्व <%s> पर नहीं "

#: ../src/ui/theme-parser.c:1285 src/ui/theme-parser.c:1304
#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "विंडो प्रकार \"%s\" को पहले ही एक स्टाइल सेट आबंटित है"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1452 src/ui/theme-parser.c:1471
#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "दूरी \"%s\" अज्ञात है"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1497 src/ui/theme-parser.c:1516
#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "आकृति अनुपात \"%s\" अज्ञात है"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1559 src/ui/theme-parser.c:1578
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "किनारा \"%s\" अज्ञात है"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 src/ui/theme-parser.c:2136
#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "ग्रेडिएंट प्रकार हेतु मान \"%s\"  समझ नहीं पाया"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
#: src/ui/theme-parser.c:2214 src/ui/theme-parser.c:2589
#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "तत्व <%s> हेतु भराव प्रकार \"%s\" समझ नहीं पाया"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
#: ../src/ui/theme-parser.c:2508 src/ui/theme-parser.c:2381
#: src/ui/theme-parser.c:2464 src/ui/theme-parser.c:2527
#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "तत्व <%s> हेतु स्थिति \"%s\" समझ नहीं पाया"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
#: src/ui/theme-parser.c:2391 src/ui/theme-parser.c:2474
#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "तत्व <%s> हेतु छाया \"%s\" समझ नहीं पाया"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2382 src/ui/theme-parser.c:2401
#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "तत्व <%s> हेतु एरो \"%s\" समझ नहीं पाया"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
#: src/ui/theme-parser.c:2715 src/ui/theme-parser.c:2811
#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "कोई <draw_ops> \"%s\" नाम से पारिभाषित नहीं है"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
#: src/ui/theme-parser.c:2727 src/ui/theme-parser.c:2823
#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "draw_ops यहाँ: \"%s\" जोड़ने से सर्कुलर रेफरेंस बन जाएगा"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2919 src/ui/theme-parser.c:2938
#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "अज्ञात स्थिति \"%s\" फ्रेम पीस हेतु"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2927 src/ui/theme-parser.c:2946
#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "स्थिति %s पर फ्रेम शैली के पास पहले ही एक पीस है"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
#: src/ui/theme-parser.c:2963 src/ui/theme-parser.c:3040
#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "कोई भी <draw_ops> नाम \"%s\"  के साथ पारिभाषित नहीं है"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2974 src/ui/theme-parser.c:2993
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "अज्ञात फंक्शन बटन \"%s\" हेतु"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2996 src/ui/theme-parser.c:3015
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "अज्ञात स्थिति बटन \"%s\" हेतु"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3004 src/ui/theme-parser.c:3023
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "फंक्शन %s स्थिति %s हेतु फ्रेम शैली में पहले ही एक बटन है"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 src/ui/theme-parser.c:3102
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" फ़ोकस गुण हेतु वैध मूल्य नहीं है"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3084 src/ui/theme-parser.c:3111
#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" स्थिति गुण हेतु वैध मूल्य नहीं है"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3094 src/ui/theme-parser.c:3121
#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "शैली \"%s\" पारिभाषित नहीं है"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
#: src/ui/theme-parser.c:3141 src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" नया आकार गुण हेतु वैध मूल्य नहीं है"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3149 src/ui/theme-parser.c:3175
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "\"नया-आकार\" गुण <%s> तत्व पर अधिकतम/आभायुक्त स्थिति हेतु नहीं है "

#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
#: src/ui/theme-parser.c:3203 src/ui/theme-parser.c:3247
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "शैली पहले ही स्थिति %s नया-आकार %s  फ़ोकस %s हेतु निर्दिष्ट है"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
#: src/ui/theme-parser.c:3214 src/ui/theme-parser.c:3225
#: src/ui/theme-parser.c:3236 src/ui/theme-parser.c:3258
#: src/ui/theme-parser.c:3269 src/ui/theme-parser.c:3280
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "शैली पहले ही स्थिति %s फ़ोकस %s हेतु निर्दिष्ट है"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3293 src/ui/theme-parser.c:3319
#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"दो draw_ops नहीं हो सकते एक <पीस> तत्व हेतु (प्रसंग ने बटन किया एक draw_ops एट्रिब्यूट "
"तथा एक और <draw_ops> तत्व, या बटन किया दो तत्व )"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3331 src/ui/theme-parser.c:3357
#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"दो draw_ops नहीं हो सकते एक <बटन> तत्व हेतु (प्रसंग ने निर्दिष्ट किया एक draw_ops "
"एट्रिब्यूट तथा एक और <draw_ops> तत्व, या निर्दिष्ट किया दो तत्व)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3369 src/ui/theme-parser.c:3427
#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"दो draw_ops नहीं हो सकते एक <मेनू-चिह्न> तत्व हेतु (प्रसंग ने निर्दिष्ट किया एक draw_ops "
"एट्रिब्यूट तथा एक और <draw_ops> तत्व, या निर्दिष्ट किया दो तत्व)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "गलत संस्करण विनिर्देशन '%s'पोर्ट"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"\"संस्करण\" विशेषता मेटासिटी विषय 1.xml या मेटासिटी विषय 2.xml में उपयोग नहीं किया "
"जा सकता है."

#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "विषय को संस्करण %s की आवश्यकता है लेकिन नवीनतम समर्थित विषय संस्करण%d.%d है."

#: ../src/ui/theme-parser.c:3581 src/ui/theme-parser.c:3637
#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "तत्व <%s>, एक name/author/date/description  तत्व के भीतर स्वीकार्य नहीं है"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3586 src/ui/theme-parser.c:3642
#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "तत्व <%s> <स्थिरांक> तत्व के भीतर स्वीकार्य नहीं है"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3598 src/ui/theme-parser.c:3654
#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "तत्व <%s>, distance/border/aspect_ratio  तत्व के भीतर स्वीकार्य नहीं है"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3620 src/ui/theme-parser.c:3676
#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "तत्व <%s>, ड्रा ऑपरेशन तत्व के भीतर स्वीकार्य नहीं है"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3898 src/ui/theme-parser.c:3964
#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "फ्रेम पीस हेतु कोई draw_ops नहीं दिया गया है"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3913 src/ui/theme-parser.c:3979
#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "बटन हेतु कोई draw_ops नहीं दिया गया है"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
#: ../src/ui/theme-parser.c:4073 src/ui/theme-parser.c:4099
#: src/ui/theme-parser.c:4111 src/ui/theme-parser.c:4123
#: src/ui/theme-parser.c:4135 src/ui/theme-parser.c:4147
#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> ने इस प्रसंग के लिए दो बार निर्दिष्ट किया है"

#: ../src/x11/session.c:1815 src/core/session.c:1805 ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"ये विंडो &quot;save current setup&quot; समर्थन नहीं करते अतः इन्हें अगली बार जब आप "
"लॉगइन करेंगे तब पुनः प्रारंभ करना होगा."

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hi.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/x11/window-props.c:515 src/core/window-props.c:457
#: ../src/core/window-props.c:388 src/x11/window-props.c:548
#: src/x11/window-props.c:560
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s पर)"

#: src/core/core.c:216 ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "अज्ञात विंडो सूचना आग्रह: %d"

#: src/core/keybindings.c:722 ../src/core/keybindings.c:729
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"कोई अन्य प्रोग्राम पहले से ही कुंजी %s उपयोग में ले रहा है, परिवर्धक %x बाइंडिंग के रूप में \n"

#: src/core/prefs.c:1087 ../src/core/prefs.c:880
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"टूटे अनुप्रयोगों हेतु वर्कअराउन्ड अक्षम किया हुआ है. हो सकता है कुछ अनुप्रयोग उचित प्रकार "
"व्यवहार न करें.\n"

#: src/core/prefs.c:1255 ../src/core/prefs.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन डेटाबेस में प्राप्त \"%s\" माउस बटन मॉडीफ़ायर वैध मूल्य नहीं है\n"

#: src/core/prefs.c:1843 ../src/core/prefs.c:1494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन डेटाबेस में प्राप्त \"%s\" कीबाइंडिंग \"%s\" हेतु वैध मूल्य नहीं है\n"

#: src/core/screen.c:406 ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "स्क्रीन %d प्रदर्शक \"%s\" पर विंडो प्रबंधक चयन प्राप्त नहीं कर सका\n"

#: src/core/screen.c:678 ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "स्क्रीन %d जो प्रदर्शक \"%s\" पर है को मुक्त नहीं कर सका\n"

#: src/core/session.c:841 src/core/session.c:848 ../src/core/session.c:842
#: ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "डिरेक्ट्री '%s' बना नहीं पाया: %s\n"

#: src/core/session.c:858 ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "सत्र फ़ाइल '%s' लिखने हेतु नही खोल पाया: %s\n"

#: src/core/session.c:998 ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "स्त्र फ़ाइल लिखने में त्रुटि '%s': %s\n"

#: src/core/session.c:1003 ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "सत्र फ़ाइल बंद करने में त्रुटि '%s': %s\n"

#: src/core/session.c:1132 ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "सहेजी गई सत्र फ़ाइल: %s की व्याख्या करने में असफल\n"

#: src/core/session.c:1453 ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "अज्ञात तत्व %s"

#: src/core/util.c:103 ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "डिबग लॉग: %s खोलने में असफल\n"

#: src/core/util.c:113 ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "लॉग फ़ाइल %s:  fdopen() में असफल %s\n"

#: src/core/util.c:119 ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "लॉग फ़ाइल %s खोला\n"

#: src/core/util.c:229 ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "विंडो प्रबंधक:"

#: src/core/util.c:381 ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "विंडो प्रबंधक में बग:"

#: src/core/util.c:414 ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "विंडो प्रबंधक चेतावनी"

#: src/core/util.c:442 ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "विंडो प्रबंधक त्रुटिः"

# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#  first time through
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#  first time through
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#  first time through
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#  first time through
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hi.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. first time through
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#. first time through
#: src/core/window.c:6008 ../src/core/window.c:5704
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"विंडो %s नियत करता है SM_CLIENT_ID अपने आप ही, बजाए WM_CLIENT_LEADER विंडो के जैसा "
"कि  ICCCM में उल्लेखित किया गया है.\n"

# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#  We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#  * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#  * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#  * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#  * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#  * about these apps but make them work.
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#  We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#  * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#  * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#  * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#  * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#  * about these apps but make them work.
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#  We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#  * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#  * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#  * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#  * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#  * about these apps but make them work.
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#  We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#  * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#  * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#  * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#  * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#  * about these apps but make them work.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hi.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: src/core/window.c:6596 ../src/core/window.c:6269
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"विंडो  %s ने एक एमडबल्यूएम संकेत नियत किया यह दिखाते हुए कि यह आकार बदलने लायक नहीं है, "
"परंतु न्यूनतम आकार नियत किया %d x %d तथा अधिकतम आकार  %d x %d; इसका कोई खास अर्थ "
"नहीं निकलता.\n"

#: src/core/window-props.c:307 ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "अनुप्रयोग ने नियत किया एक bogus _NET_WM_PID %lu\n"

#: src/core/window-props.c:1499 ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "अवैध WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx %s के लिये निर्दिष्ट.\n"

#: src/core/xprops.c:156 ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"विंडो  0x%lx में गुण %s है \n"
"जिसमें वांछित है प्रकार %s फ़ॉर्मेट %d \n"
"तथा वास्तव में है प्रकार %s फ़ॉर्मेट %d  एन_वस्तुएँ %d.\n"
" इस बात की पूरी संभावना है कि यह एक अनुप्रयोग बग है, विंडो प्रबंधक बग नहीं.\n"
" विंडो का शीर्षक है=\"%s\" क्लास=\"%s\" नाम=\"%s\"\n"

#: src/core/xprops.c:412 ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "गुण %s विंडो 0x%lx में अवैध यूटीएफ़-8 है \n"

#: src/core/xprops.c:495 ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "गुण %s विंडो 0x%lx पर %d वस्तुओं हेतु सूची में अवैध यूटीएफ़-8 है\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hi.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:72 ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "उपर समेटें (_U)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hi.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:74 ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "वापस खोलें (_U)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hi.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:80 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "ऑनस्क्रीन शीर्षकबार खिसकायें (_s)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hi.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:83 src/ui/menu.c:85 ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "हमेशा शीर्ष पर (_T)"

#: src/ui/menu.c:198 ../src/ui/menu.c:205
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "कार्यस्थान %d%n"

# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#  This is the text that should appear next to menu accelerators
#  * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#  * translated on keyboards used for your language, don't translate
#  * this.
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#  This is the text that should appear next to menu accelerators
#  * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#  * translated on keyboards used for your language, don't translate
#  * this.
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#  This is the text that should appear next to menu accelerators
#  * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#  * translated on keyboards used for your language, don't translate
#  * this.
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#  This is the text that should appear next to menu accelerators
#  * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#  * translated on keyboards used for your language, don't translate
#  * this.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hi.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117 ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "परि.2"

# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#  This is the text that should appear next to menu accelerators
#  * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#  * translated on keyboards used for your language, don't translate
#  * this.
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#  This is the text that should appear next to menu accelerators
#  * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#  * translated on keyboards used for your language, don't translate
#  * this.
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#  This is the text that should appear next to menu accelerators
#  * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#  * translated on keyboards used for your language, don't translate
#  * this.
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#  This is the text that should appear next to menu accelerators
#  * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#  * translated on keyboards used for your language, don't translate
#  * this.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hi.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123 ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "परि.3"

# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#  This is the text that should appear next to menu accelerators
#  * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#  * translated on keyboards used for your language, don't translate
#  * this.
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#  This is the text that should appear next to menu accelerators
#  * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#  * translated on keyboards used for your language, don't translate
#  * this.
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#  This is the text that should appear next to menu accelerators
#  * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#  * translated on keyboards used for your language, don't translate
#  * this.
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#  This is the text that should appear next to menu accelerators
#  * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#  * translated on keyboards used for your language, don't translate
#  * this.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hi.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129 ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "परि.4"

# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#  This is the text that should appear next to menu accelerators
#  * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#  * translated on keyboards used for your language, don't translate
#  * this.
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#  This is the text that should appear next to menu accelerators
#  * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#  * translated on keyboards used for your language, don't translate
#  * this.
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#  This is the text that should appear next to menu accelerators
#  * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#  * translated on keyboards used for your language, don't translate
#  * this.
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_hi.po (metacity.gnome-2-26.hi)  #-#-#-#-#
#  This is the text that should appear next to menu accelerators
#  * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#  * translated on keyboards used for your language, don't translate
#  * this.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hi.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:135 ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "परि.5"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "संवाद (_D)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "मॉडल संवाद (_M)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "यूटिलिटी (_U)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "स्प्लैशस्क्रीन (_S)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "शीर्ष डॉक (_T)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "निचला डॉक (_B)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "बायाँ डॉक (_L)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "दायाँ डॉक (_R)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "सभी डॉक्स (_A)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "इनमें से एक अन्य विंडो खोलें"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "यह 'खोलें' चिह्न युक्त एक डेमो बटन है"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "यह एक डेमो बटन है 'बाहर' चिह्न के साथ"

#: src/ui/theme-viewer.c:266 ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "यह नमूना संवाद में नमूना संदेश था"

#: src/ui/theme-viewer.c:350 ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "नकली मेनू वस्तु %d\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:406 ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "सिर्फ-किनारा विंडो"

#: src/ui/theme-viewer.c:425 ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "सामान्य अनुप्रयोग विंडो"

#: src/ui/theme-viewer.c:433 ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "मॉडल संवाद बक्सा"

#: src/ui/theme-viewer.c:437 ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "यूटिलिटी पट्टिका"

#: src/ui/theme-viewer.c:441 ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "टॉर्न-ऑफ मेनू"

#: src/ui/theme-viewer.c:808 ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "बटन अभिन्यास जाँच %d"

#: src/ui/theme-viewer.c:833 ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g मिलीसेकण्ड एक विंडो फ्रेम ड्रॉ करने में"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "उपयोग: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:880 ../src/ui/theme-viewer.c:817
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "प्रसंग लोड करने में त्रुटि: %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:886 ../src/ui/theme-viewer.c:823
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "प्रसंग \"%s\" लोड किया %g सेकण्ड्स में\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:930 ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font"
msgstr "सामान्य शीर्षक फ़ॉन्ट"

#: src/ui/theme-viewer.c:936 ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Small Title Font"
msgstr "छोटा शीर्षक फ़ॉन्ट"

#: src/ui/theme-viewer.c:942 ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Large Title Font"
msgstr "बड़ा शीर्षक फ़ॉन्ट"

#: src/ui/theme-viewer.c:947 ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Button Layouts"
msgstr "बटन अभिन्यास"

#: src/ui/theme-viewer.c:1008 ../src/ui/theme-viewer.c:935
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "विंडो शीर्षक यहाँ जाएगा"

#: src/ui/theme-viewer.c:1110 ../src/ui/theme-viewer.c:1039
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d frames को %g क्लाइंट पक्ष सेकेंड में खींचा (%g milliseconds per frame) और %g X "
"सर्वर संसाधन को समाहित करता सेकेंड वाल घड़ी (%g विविध प्रति फ्रेम)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "स्थिति एक्सप्रेशन जाँच ने सही लौटाया परंतु त्रुटि नियत नहीं किया"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "स्थिति एक्सप्रेशन जाँच ने ग़लत लौटाया परंतु त्रुटि नियत नहीं किया"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "त्रुटि प्रत्याशित था, परन्तु दिया नहीं गया"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "त्रुटि %d वांछित था परन्तु %d दिया गया"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "त्रुटि की प्रत्याशा नहीं थी परन्तु एक लौटाया गया: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "एक्स मूल्य था %d, %d वांछित था"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "वाई मूल्य था %d, %d वांछित था"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d निर्देशांक एक्सप्रेशन्स पार्स किया %g सेकण्ड्स में (औसतन %g सेकण्ड्स)\n"

#: src/core/delete.c:181 ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "होस्टनाम पाने में असफल: %s\n"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"प्रदर्शक '%s' से कनेक्शन छूट गया;\n"
"बहुत संभावना है कि या तो एक्स सर्वर बन्द कर दिया गया या आपने विंडो प्रबंधक को \n"
"खत्म/समाप्त कर दिया है.\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "गंभीर आईओ त्रुटि %d (%s), प्रदर्शक '%s' में.\n"

#: src/core/keybindings.c:2503
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "कोई कमांड %d पारिभाषित नहीं है.\n"

#: src/core/keybindings.c:3610
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "कोई टर्मिनल कमांड पारिभाषित नहीं है.\n"

#: src/core/main.c:574 ../src/core/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "पुनः प्रारंभ करने में असफल: %s\n"

#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hi.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "मेटासिटी"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:107 src/org.mate.marco.gschema.xml:529
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "मौजूदा कार्यस्थान के बाएँ कार्यस्थान पर जाएँ"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:534
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "मौजूदा कार्यस्थान के दाहिने कार्यस्थान पर जाएँ"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:121 src/org.mate.marco.gschema.xml:539
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "मौजूदा कार्यस्थान के ऊपर कार्यस्थान पर जाएँ"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:128 src/org.mate.marco.gschema.xml:544
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "मौजूदा कार्यस्थान के नीचे कार्यस्थान पर जाएँ"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:554
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "पॉपअप के साथ अनुप्रयोग के विंडो के बीच जायें"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:594
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "तत्काल अनुप्रयोग के विंडो के बीच जायें"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:604
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "विंडोज़ के बीच तत्काल खिसकाएँ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:609
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "विंडोज़ के बीच तत्काल पीछे जाएँ"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:614
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "पटल तथा डेस्कटॉप के बीच तत्काल खिसकाएँ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:619
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "पटल तथा डेस्कटॉप के बीच तत्काल पीछे जाएँ"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:624
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "सभी सामान्य विंडो को छुपाएँ और डेस्कटॉप पर फ़ोकस करें"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:649
msgid "Run a terminal"
msgstr "एक टर्मिनल चलायें"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:166
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(कार्यान्वित नहीं) संचलन अनुप्रयोगों के अनुसार चलता है, विंडोज़ से नहीं"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:121
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"एक फंट विवरण स्ट्रिंग विंडो शीर्षक पट्टी के लिये फंट के बारे में बता रहा है. विवरण से आकार "
"प्रयुक्त होगा अगर titlebar_font_size विकल्प 0 में सेट किया जाता है, साथ ही, यह विकल्प "
"निष्क्रिय किया जाता है अगर titlebar_uses_desktop_font विकल्प को सही पर सेट किया "
"जाता है."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:662 src/org.mate.marco.gschema.xml:667
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:672 src/org.mate.marco.gschema.xml:677
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:682 src/org.mate.marco.gschema.xml:687
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:692 src/org.mate.marco.gschema.xml:697
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:702 src/org.mate.marco.gschema.xml:707
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:712 src/org.mate.marco.gschema.xml:717
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "कीबाइंडिंग के प्रत्युत्तर में चलाया जाने वाला कमांड"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:151
#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:54
#: capplets/windows/window-properties.ui:813
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "कंपोजिटिंग प्रबंधक"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "निर्धारित करें कि Metacity एक कंपोजिटिंग प्रबंधक है."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:142
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"निर्धारित करता है कि क्या अनुप्रयोग या तंत्र सुनने योग्य बीप पैदा कर सकता है, शायद "
"दृष्टिगोच़र घंटी के साथ उपयोग किया जाकर शांति मय बीप स्वीकारे."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:116
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"यदि सही है, शीर्षक पट्टी फ़ॉन्ट विकल्प का अनदेखा करें तथा विंडो शीर्षकों हेतु मानक अनुप्रयोग "
"फ़ॉन्ट का प्रयोग करें"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"अगर सही है, metacity उपयोक्ता को कम फीडबेक और सीधा हस्तक्षेप का कम सेंस देगा, "
"वायरफ्रेम, एनीमेशन अनदेखा करते हुये, या अन्य साधन. यह महत्वपूर्ण कमी है कई उपयोक्ता के "
"प्रयोग में, लेकिन कई पुरातन अनुप्रयोग व टर्मिनल सर्वर की अनुमति देते हैं कि वे कब अन्यथा रूप "
"से अप्रायोगिक होगें. हालांकि, वायरफ्रेम फीचर को निष्क्रिय किया जाता है जब पहुंच वीयर्ड "
"डेस्कटॉप खंडन को अनदेखा करने के लिये हो."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:161
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "यदि सही है, उपयोगिता को कम साधन उपयोग के साथ बदलें"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:231
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:236 src/org.mate.marco.gschema.xml:241
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:246 src/org.mate.marco.gschema.xml:251
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:256 src/org.mate.marco.gschema.xml:261
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:271
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:276 src/org.mate.marco.gschema.xml:281
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:286 src/org.mate.marco.gschema.xml:291
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:296 src/org.mate.marco.gschema.xml:301
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:306 src/org.mate.marco.gschema.xml:311
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:316 src/org.mate.marco.gschema.xml:321
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:326 src/org.mate.marco.gschema.xml:331
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:336 src/org.mate.marco.gschema.xml:341
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:346 src/org.mate.marco.gschema.xml:351
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:356 src/org.mate.marco.gschema.xml:361
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:366 src/org.mate.marco.gschema.xml:371
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:376 src/org.mate.marco.gschema.xml:381
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:386 src/org.mate.marco.gschema.xml:391
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:396 src/org.mate.marco.gschema.xml:401
msgid "Name of workspace"
msgstr "कार्यस्थान का नाम"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:409 src/org.mate.marco.gschema.xml:414
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:419 src/org.mate.marco.gschema.xml:424
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:429 src/org.mate.marco.gschema.xml:434
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:439 src/org.mate.marco.gschema.xml:444
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:449 src/org.mate.marco.gschema.xml:454
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:459 src/org.mate.marco.gschema.xml:464
msgid "Run a defined command"
msgstr "पारिभाषित कमांड चलाएँ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:227 src/org.mate.marco.gschema.xml:232
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:237 src/org.mate.marco.gschema.xml:242
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:247 src/org.mate.marco.gschema.xml:252
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:257 src/org.mate.marco.gschema.xml:262
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:267 src/org.mate.marco.gschema.xml:272
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:277 src/org.mate.marco.gschema.xml:282
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:287 src/org.mate.marco.gschema.xml:292
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:297 src/org.mate.marco.gschema.xml:302
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:307 src/org.mate.marco.gschema.xml:312
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:317 src/org.mate.marco.gschema.xml:322
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:327 src/org.mate.marco.gschema.xml:332
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:337 src/org.mate.marco.gschema.xml:342
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:347 src/org.mate.marco.gschema.xml:352
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:357 src/org.mate.marco.gschema.xml:362
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:367 src/org.mate.marco.gschema.xml:372
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:377 src/org.mate.marco.gschema.xml:382
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:387 src/org.mate.marco.gschema.xml:392
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:397 src/org.mate.marco.gschema.xml:402
msgid "The name of a workspace."
msgstr "कार्यस्थान का नाम"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:722
msgid "The screenshot command"
msgstr "स्क्रीन-शॉट कमांड "

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:111
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "प्रसंग, विंडो किनारा, शीर्षक पट्टी इत्यादि के रंग-रूप को निर्धारित करता है."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:106
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"यदि auto_raise  सही पर नियत है तो विंडो ऊपर उठाने से पहले विलम्ब समय. यह विलम्ब "
"सेकण्ड के हजारवें हिस्से में दिया जाता है."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:71
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"विंडो फ़ोकस मोड जो संकेत करता है कि विंडोज़ कैसे सक्रिय हों. इसके तीन संभावित मूल्य हैं, क्लिक "
"\"क्लिक\" मतलब विंडो को फ़ोकस करने हेतु उनमें क्लिक करना होगा, \"स्लॉपी\" मतलब विंडो तब "
"फ़ोकस होंगे जब माउस विंडो में प्रवेश करेगा, तथा \"माउस\" मतलब विंडो तब फ़ोकस होंगे जब "
"माउस विंडो में प्रवेश करेगा तथा फ़ोकस से बाहर होगा जब माउस विंडो से बाहर होगा."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:727
msgid "The window screenshot command"
msgstr "विंडो स्क्रीन-शॉट कमांड "

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:76
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"यह विकल्प अतिरिक्त नियंत्रण देता है कि कैसे नया बनाया विंडो फोकस पाता है. इसके दो "
"संभावित मान हैं; \"smart\" उपयोक्ता के सामान्य फोकस मोड पर लागू होता है और "
"\"strict\" ऐसे विंडो के रूप में आता है जो टर्मिनल से फोकस नहीं किये गये रूप में आता है."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:137
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"दृश्य संकेत चालू करना जब कोई अनुप्रयोग या तंत्र घंटी या बीप जारी करते हैं तो, शोरयुक्त "
"वातावरण- जहाँ सुनने में कठिनाई हो या उंचा सुनने वाले के लिये उपयोगी होता है."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:80
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "अन्य उपयोक्ता अंतःक्रिया के प्रभाव को क्या उठाया जाना चाहिये"

#: src/ui/frames.c:1371 ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "हमेशा दृश्य कार्यस्थान पर"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "प्रसंग फ़ाइल %s में रूट <मेटासिटी-प्रसंग> तत्व सम्मिलित नहीं है"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "डेबियन संस्थापक मुख्य मेन्यू"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "संस्थापन प्रक्रिया के अगले चरण को चुनें:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "संस्थापना का यह चरण असफल हो गया"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"संस्थापना का एक चरण असफल हो गया. असफल हुए चरण को आप मेन्यू में से फिर से चलाने की कोशिश "
"कर सकते हैं या इसे छोड़कर कुछ और चुन सकते हैं. असफल हुआ चरण हैः ${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "संस्थापना का कोई चरण चुनें:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"यह संस्थापना चरण एकाधिक अन्य चरणों पर निर्भर करता है, जो अभी तक पूरे नहीं हुए हैं |"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr "स्वयं के ऐप फ़िल्टर बदलें"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr "स्वयं के ऐप फिल्टर को बदलने के लिए सत्यापन की आवश्यकता है।"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr "स्वयं के ऐप फिल्टर पढ़ें"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr "स्वयं के एप फ़िल्टर को पढ़ने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another user’s app filter"
msgstr "किसी अन्य उपयोगकर्ता के ऐप फ़िल्टर बदलें"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another user’s app filter."
msgstr "किसी अन्य उपयोगकर्ता के ऐप फ़िल्टर को बदलने के लिए प्रमाणीकरण की आवश्यकता है।"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another user’s app filter"
msgstr "किसी अन्य उपयोगकर्ता के ऐप फ़िल्टर पढ़ें"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another user’s app filter."
msgstr "किसी अन्य उपयोगकर्ता के ऐप फ़िल्टर को पढ़ने के लिए सत्यापन आवश्यक है।"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr "स्वयं की सत्र सीमा को बदलें"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr "स्वयं की सत्र सीमा को बदलने के लिए सत्यापन की आवश्यकता है।"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr "स्वयं की सत्र सीमा को पढ़ें"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr "स्वयं की सत्र सीमा को पढ़ने के लिए सत्यापन की आवश्यकता है।"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another user’s session limits"
msgstr "किसी अन्य उपयोगकर्ता की सत्र सीमा बदलें"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another user’s session limits."
msgstr "किसी अन्य उपयोगकर्ता की सत्र सीमाओं को बदलने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another user’s session limits"
msgstr "किसी अन्य उपयोगकर्ता की सत्र सीमा पढ़ें"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another user’s session limits."
msgstr "किसी अन्य उपयोगकर्ता की सेशन की सीमाओं को पढ़ने के लिए सत्यापन आवश्यक है।"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr "स्वयं के खाते की जानकारी बदलें"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr "स्वयं के खाते की जानकारी बदलने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr "स्वयं के खाते की जानकारी पढ़ें"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr "स्वयं के खाते की जानकारी पढ़ने के लिए सत्यापन आवश्यक है।"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another user’s account info"
msgstr "किसी अन्य उपयोगकर्ता की खाता जानकारी बदलें"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another user’s account info."
msgstr "किसी अन्य उपयोगकर्ता के खाते की जानकारी को बदलने के लिए सत्यापन आवश्यक है।"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another user’s account info"
msgstr "अन्य उपयोगकर्ता के खाते की जानकारी पढ़ें"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another user’s account info."
msgstr "किसी अन्य उपयोगकर्ता के खाते की जानकारी को पढ़ने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "उपयोगकर्ता %u के लिए एप फ़िल्टर एक अपरिचित प्रारूप में था।"

#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’"
msgstr "उपयोगकर्ता %u के लिए OARS फ़िल्टर के पास एक अपरिचित प्रकार ‘%s’ है।"

#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:420
#: libmalcontent/manager.c:803
#, c-format
msgid "Not allowed to query parental controls data for user %u"
msgstr "उपयोगकर्ता %u के लिए ऐप फ़िल्टर डेटा को क्वेरी करने की अनुमति नहीं है"

#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr "उपयोगकर्ता %u मौजूद नहीं है।"

#: libmalcontent/manager.c:296
msgid "System accounts service not available"
msgstr "सिस्टम खाता सेवा (AccountsService) उपलब्ध नहीं है।"

#: libmalcontent/manager.c:402
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr "ऐप फ़िल्टरिंग सार्वभौमिक स्तर पर निष्क्रिय है।"

#: libmalcontent/manager.c:785
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr "सत्र सीमाएँ सार्वभौमिक स्तर पर निष्क्रिय हैं।"

#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "उपयोगकर्ता %u के लिए सत्र सीमा एक अपरिचित प्रारूप में थी।"

#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’"
msgstr "उपयोगकर्ता %u के लिए सत्र सीमा एक अपरिचित प्रकार ‘%u’ की है।"

#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u–%u"
msgstr "उपयोगकर्ता %u के सत्र सीमा में अमान्य दैनिक शेड्यूल %u-%u है"

#. Translators: the placeholder is a user’s full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:223
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr "निम्न इंस्टाल हुई एप्लिकेशन के उपयोग से %s को प्रतिबंधित करें।"

#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
msgid "Restrict Applications"
msgstr "एप्लीकेशन को प्रतिबंधित करें"

#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:13
msgid "No applications found to restrict."
msgstr "प्रतिबंधित करने के लिए कोई भी एप्लिकेशन नहीं मिली।"

#: libmalcontent-ui/user-controls.c:303 libmalcontent-ui/user-controls.c:388
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:641
msgid "All Ages"
msgstr "सभी आयु"

#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:470
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
"%s को वेब ब्राउज़र चलाने से रोकता है। सीमित वेब सामग्री अभी भी अन्य एप्लिकेशन में उपलब्ध "
"हो सकती है।"

#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:475
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr "%s को विशिष्ट एप्लीकेशन का उपयोग करने से रोकता है।"

#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:480
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr " %s को एप्लिकेशन इंस्टॉल करने से रोकता है।"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:25
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr "एप्लीकेशन उपयोग पर प्रतिबंध"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:28
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr "वेब ब्राउज़रों को प्रतिबंधित करें (_W)"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:50
msgid "_Restrict Applications"
msgstr "एप्लीकेशन प्रतिबंधित करें (_R)"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:72
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr "साफ्टवेयर इंस्टालेशन पर प्रतिबंध"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:76
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr "एप्लीकेशन के इंस्टालेशन को रोकें (_I)"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:97
msgid "Application _Suitability"
msgstr "एप्लीकेशन की उपयुक्तता (_S)"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:100
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
"विशिष्ट उम्र या उससे ऊपर के लोगों के लिए उपयुक्त एप्लिकेशन इंस्टाल या ब्राउज़िंग को "
"प्रतिबंधित करता है।"

#. Translators: This documents the --user command line option to malcontent-control:
#: malcontent-control/application.c:102
msgid "User to select in the UI"
msgstr "UI में जो उपयोगकर्ता चुना जाना चाहिए"

# This is a place holder for command line field, thus left as such.
#. Translators: This is a placeholder for a command line argument value:
#: malcontent-control/application.c:104
msgid "USERNAME"
msgstr "USERNAME"

#: malcontent-control/application.c:116
msgid "— view and edit parental controls"
msgstr "— पैरेंटल कंट्रोल को देखें व उनका प्रबंधन करें"

#: malcontent-control/application.c:309
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr "कॉपीराइट © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."

# 'Malcontent' is a brand name, so to clarify for Hindi audience, it is put in inverted commas
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:320
msgid "Malcontent Website"
msgstr "'Malcontent' की वेबसाइट"

#: malcontent-control/application.c:341
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "सहायता सामग्री प्रदर्शित नहीं की जा सकी"

#: malcontent-control/application.c:388
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr "सिस्टम से उपयोगकर्ता डेटा को लोड करने में असक्षम"

#: malcontent-control/application.c:390
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr "कृपया सुनिश्चित करें कि AccountsService इनस्टॉल है और सक्रिय है।"

# A google-translated link of commonsensemedia.org has been provided, as the language is not available at the site, and any good localised guide does not exist.
#. Translators: Replace the link to commonsensemedia.org with some
#. * localised guidance for parents/carers on how to set restrictions on
#. * their child/caree in a responsible way which is in keeping with the
#. * best practice and culture of the region. If no suitable localised
#. * guidance exists, and if the default commonsensemedia.org link is not
#. * suitable, please file an issue against malcontent so we can discuss
#. * further!
#. * https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/-/issues/new
#.
#: malcontent-control/application.c:421
#, c-format
msgid ""
"It’s recommended that restrictions are set as part of an ongoing "
"conversation with %s. <a href='https://www.commonsensemedia.org/privacy-and-"
"internet-safety'>Read guidance</a> on what to consider."
msgstr ""
"यह सलाह दी जाती है कि प्रतिबंध %s से बातचीत के हिस्से हैं। कृपया <a href='https://www-"
"commonsensemedia-org.translate.goog/articles/online-safety?"
"_x_tr_sl=auto&_x_tr_tl=hi'>गाइड को पढें </a> व जानें कि क्या-क्या चीज़ों पर ध्यान "
"रखना चाहिए।"

#: malcontent-control/main.ui:87
msgid "Permission Required"
msgstr "अनुमति आवश्यक है"

#: malcontent-control/main.ui:88
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
"उपयोगकर्ता पैरेंटल नियंत्रण की सेटिंग्स को देखने और बदलने के लिए अनुमति की आवश्यकता है।"

#: malcontent-control/main.ui:110
msgid "No Standard User Accounts"
msgstr "कोई साधारण उपयोगकर्ता खाता नहीं पाया गया"

#: malcontent-control/main.ui:111
msgid ""
"Parental controls can only be applied to standard user\n"
"accounts. These can be created in the user settings."
msgstr ""
"उपयोगकर्ता प्रतिबंध का नियंत्रण केवल सामान्य उपयोगकर्ता खातों पर लागू किया\n"
"जा सकता है। इन्हें उपयोगकर्ता सेटिंग्स में प्रबंधित किया जा सकता है।"

#: malcontent-control/main.ui:115
msgid "_User Settings"
msgstr "उपयोगकर्ता सेटिंग्स"

#: malcontent-control/main.ui:175
msgid "_About Parental Controls"
msgstr "'पैरेंटल कंट्रोल' का परिचय (_A)"

#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr "पैरेंटल नियंत्रण सेट करें और उपयोगकर्ता द्वारा प्रयोग को मॉनीटर करें"

#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users’ parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
"उपयोगकर्ताओं के पैरेंटल कंट्रोल प्रतिबंधों को प्रबंधित करें, यह नियंत्रित करते हुए कि वे कितने "
"समय तक कंप्यूटर का उपयोग कर सकते हैं, वे कौन से सॉफ़्टवेयर इंस्टाल कर सकते हैं और कौन से "
"इंस्टाल हो चुके सॉफ़्टवेयर चला सकते हैं।"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:14
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
"अभिभावक नियंत्रण; स्क्रीन समय; ऐप प्रतिबंध; वेब ब्राउज़र पर प्रतिबंध; ऑर्स; उपयोग; उपयोग "
"की सीमा; बच्चा;parental controls;screen time;app restrictions;web browser "
"restrictions;oars;usage;usage limit;kid;child;"

#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr "पैरेंटल कंट्रोल का प्रबंधन करें"

#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr "उपयोगकर्ता प्रतिबंध व नियंत्रणों को पढ़ने और बदलने के लिए सत्यापन आवश्यक है।"

#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User ‘%s’ has no time limits enabled"
msgstr "उपयोगकर्ता '%s' के लिए कोई समय सीमा सक्रिय नहीं है।"

#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user ‘%s’: %s"
msgstr "उपयोगकर्ता ‘%s’ के लिए सेशन सत्र की सीमाएँ प्राप्त करने में समस्या हुई:  %s"

#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User ‘%s’ has no time remaining"
msgstr "उपयोगकर्ता ‘%s’ के पास समय नहीं बचा है।"

#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr "%s के लॉगिन सत्र पर समय सीमा सेट करने में त्रुटि हुई"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:66
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"शीर्षक-पट्टी में बटनों का विन्यास. मान स्ट्रिंग होने चाहिएँ, जैसे \"menu:minimize,"
"maximize,spacer,close\"; कोलन विंडो के बाएँ कोने को दांए कोने से अलग करता है तथा बटन "
"के नाम कॉमा से अलग हैं. दोहरे बटन स्वीकार्य नहीं हैं. अज्ञात बटन नाम अनदेखे किए जाते हैं "
"ताकि भविष्य के मेटासिटी वर्सन में, पुराने संस्करण को तोड़े बगैर ये जोड़े जा सकें. विशेष स्पेसर टैग "
"को दो साथ बटन के बीच कुछ स्थान घुसाने के लिए प्रयोग किए जा सकते हैं."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"अगर सही पर सेट किया जाता है, और फोकस मोड या तो \"स्लोपी\" या \"माउस\" हो तब "
"फोकस किया विंडो तब auto_raise_delay कुंजी से निर्दिष्ट विलंब से फोकस किया विंडो उठाया "
"जायेगा. यह विंडो पर क्लिक किये जाने से संबंधित नहीं है, न तो खींचे व छोड़ें पर दाखिल होकर."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"मेटासिटी को बताता है कि कैसे दृश्य संकेत काम में लिया जाए कि तंत्र घंटी या अन्य अनुप्रयोग "
"घंटी बजाना है. वर्तमान में दो मान्य मूल्य हैं, \"पूरा स्क्रीन\", जो फुलस्क्रीन काला-सफेद फ्लेश "
"करता है तथा \"फ्रेम-फ्लैश\"  जो संबंधित अनुप्रयोग के टाइटलबार को फ्लेश करने हेतु संकेत करता "
"है, जिसको घंटी संकेत भेजता है. यदि अनुप्रयोग जिसने घंटी संकेत भेजा है. अज्ञात है तो ( जैसा कि "
"आमतौर पर डिफ़ॉल्ट \"तंत्र बीप\" में होता है), वर्तमान फ़ोकस विंडो का शीर्षक पट्टी फ्लैश "
"करेगा. "

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:152
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "निर्धारित करें कि Marco एक कंपोजिटिंग प्रबंधक है."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:162
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"अगर सही है, marco उपयोक्ता को कम फीडबेक और सीधा हस्तक्षेप का कम सेंस देगा, वायरफ्रेम, "
"एनीमेशन अनदेखा करते हुये, या अन्य साधन. यह महत्वपूर्ण कमी है कई उपयोक्ता के प्रयोग में, "
"लेकिन कई पुरातन अनुप्रयोग व टर्मिनल सर्वर की अनुमति देते हैं कि वे कब अन्यथा रूप से "
"अप्रायोगिक होगें. हालांकि, वायरफ्रेम फीचर को निष्क्रिय किया जाता है जब पहुंच वीयर्ड "
"डेस्कटॉप खंडन को अनदेखा करने के लिये हो."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"यदि सही है तो मेटासिटी विंडो के बजाए अनुप्रयोग जैसे कार्य करेगा. परिकल्पना थोड़ी संक्षिप्त "
"है परंतु आमतौर पर अनुप्रयोग आधारित सेटअप मैक जैसा ज्यादा होगा विंडोज़ की तरह कम. यदि आप "
"किसी विंडो को अनुप्रयोग आधारित मोड पर फ़ोकस करेंगे तो अनुप्रयोग में के सभी विंडो ऊपर हो "
"जाएंगे. यह भी कि अनुप्रयोग आधारित मोड में फ़ोकस क्लिक अन्य अनुप्रयोग के विंडो से होकर नहीं "
"जाता. अनुप्रयोग आधारित मोड विस्तृत रूप से इस समय कार्यान्वित नहीं है."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:172
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"कुछ अनुप्रयोग विशेषता को महत्व नहीं देते हैं जो कि विंडो प्रबंधक मिसफीचर में परिणाम लाता है. "
"यह विकल्प Marco को काफी सही मोड में रखता है, जो कि ज्यादा संगत उपयोक्ता अंतरफलक देता "
"है, अगर कोई गलत अनुप्रयोग नहीं चला रहा है."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"कुंजियाँ  /apps/marco/global_keybindings/run_command_N इन कमांड के तदनुरूप कीबाइंडिंग "
"पारिभाषित करती हैं. run_command_N  का कीबाइंडिंग दबाने पर यह command_N को चलाएगा. "

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"कुंजी /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot वह कीबाइंडिंग "
"पारिभाषित करती है जो इस विन्यास से उल्लेखित कमांड को प्रारंभ करती है."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines "
"a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"कुंजी /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot वह कीबाइंडिंग "
"पारिभाषित करती है जो इस विन्यास से उल्लेखित कमांड को प्रारंभ करती है."

#: src/core/main.c:251
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "मेटासिटी के सात कार्यशील विंडो प्रबंधक बदलें"

#: src/core/main.c:298 ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "पूर्णस्क्रीन विंडो को मत बनाएँ जो कि अधिकतम है और कोई सजावट नहीं है"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: src/core/prefs.c:642 src/core/prefs.c:795
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d जो जीसेटिंग कुंजी %s में संगृहीत है वह सीमा %d से %d के बाहर है\n"

#: src/core/session.c:1181
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<मेटासिटी_सत्र> गुण देखा पर हमारे पास पहले ही सत्र आईडी है"

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "मेटासिटी को वाचाल विधि के बगैर कम्पाइल किया गया है\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "मेटासिटी"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:489 ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (बतौर सुपरयूजर)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:507 ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (as %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:513 ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (बतौर अन्य उपयोक्ता)"

#: src/ui/frames.c:1368 ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "शीर्ष पर विंडो हटाएँ"

#: src/ui/theme-viewer.c:873
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "उपयोग: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:2001
msgid "The old data directory will be saved at new location"
msgstr "पुरानी डेटा डायरेक्टरी नए स्थान पर सहेजी जाएगी"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:2001
msgid ""
"A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system. The number "
"indicates a database binary format version that cannot automatically be "
"upgraded (or downgraded)."
msgstr ""
"इस सिस्टम पर /var/lib/mysql/debian-*.flag नाम की फ़ाइल मौजूद है। संख्या एक डेटाबेस "
"बाइनरी प्रारूप संस्करण को इंगित करती है जिसे स्वचालित रूप से अपग्रेड (या डाउनग्रेड) नहीं "
"किया जा सकता है।"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:2001
msgid ""
"Therefore the previous data directory will be renamed to /var/lib/mysql-* "
"and a new data directory will be initialized at /var/lib/mysql."
msgstr ""
"इसलिए पिछली डेटा डायरेक्टरी का नाम बदलकर /var/lib/mysql-* कर दिया जाएगा और /var/"
"lib/mysql पर एक नई डेटा डायरेक्टरी को आरंभ किया जाएगा।"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:2001
msgid ""
"Please manually export/import your data (e.g. with mysqldump) if needed."
msgstr ""
"यदि आवश्यक हो तो कृपया अपना डेटा मैन्युअल रूप से निर्यात/आयात करें (जैसे mysqldump के साथ)।"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:3001
msgid "Important note for NIS/YP users"
msgstr "NIS/YP उपयोगकर्ताओं के लिए महत्वपूर्ण नोट"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:3001
msgid ""
"Local system accounts are created by systemd-sysusers which edits the /etc/"
"passwd and /etc/group files directly, without using NIS/LDAP."
msgstr ""
"स्थानीय सिस्टम खाते systemd-sysusers द्वारा बनाए जाते हैं जो /etc/passwd और /etc/"
"group फ़ाइलों को सीधे संपादित करता है, NIS/LDAP का उपयोग किए बिना।"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:3001
msgid ""
"On NIS/YP setups this package may create a local 'mysql' user/group during "
"installation/upgrade. Please verify your nsswitch.conf setup and ensure this "
"matches your local policy."
msgstr ""
"NIS/YP सेटअप में यह पैकेज इंस्टॉलेशन/अपग्रेड के दौरान एक स्थानीय 'mysql' उपयोगकर्ता/समूह "
"बना सकता है। कृपया अपनी nsswitch.conf सेटअप की जांच करें और सुनिश्चित करें कि यह आपकी "
"स्थानीय नीति से मेल खाता है।"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:3001
msgid "You should also check the permissions and ownership of /var/lib/mysql:"
msgstr ""
"आपको /var/lib/mysql डायरेक्टरी की अनुमतियों और स्वामित्व की भी जांच करनी चाहिए:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:4001
msgid "Remove all MariaDB databases?"
msgstr "सभी MariaDB डेटाबेस हटाएं?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:4001
msgid ""
"The /var/lib/mysql directory which contains the MariaDB databases is about "
"to be removed."
msgstr "/var/lib/mysql डायरेक्टरी जिसमें MariaDB डेटाबेस हैं, हटाई जाने वाली है।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:4001
msgid ""
"If you're removing the MariaDB package in order to later install a more "
"recent version or if a different mariadb-server package is already using it, "
"the data should be kept."
msgstr ""
"यदि आप बाद में एक नया संस्करण स्थापित करने के लिए MariaDB पैकेज को हटा रहे हैं या यदि "
"कोई अन्य mariadb-server पैकेज पहले से ही इसका उपयोग कर रहा है, तो डेटा को रखा जाना "
"चाहिए।"

#: mat-gui:133
msgid "Choose files"
msgstr "फाइल्स को चुने"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:55 C/index.docbook:118 C/index.docbook:32
#: C/index.docbook:172 C/index.docbook:51 C/index.docbook:122
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATE प्रलेखन योजना"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:25
msgid "Gulp"
msgstr "निवाला"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:19
msgid "Green Traditional"
msgstr "हरा पारम्परिक"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows an
#. orange/red flower.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:7
msgid "Fresh Flower"
msgstr "ताजा फूल"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a
#. green meadow.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:15
msgid "Green Meadow"
msgstr "हरा बाग"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:27
msgid "Dune"
msgstr "बालुका स्तूप"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:39
msgid "Two Wings"
msgstr "द्विपंखी"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:45
msgid "Lady Bird"
msgstr "लेडी बर्ड"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:57
msgid "Rain Drops"
msgstr "बर्षा जल"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:63
msgid "Yellow Flower"
msgstr "पीला फूल"

#. Accessible name for the factorize button
#: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900
msgid "Factorize"
msgstr "फैक्टराइज"

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: src/buttons-advanced.ui:321
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "वैज्ञानिक घटक"

#. Accessible name for the store value button
#: src/buttons-advanced.ui:764 src/buttons-programming.ui:2338
msgid "Store"
msgstr "भंडारित करें"

#. Accessible name for the absolute value button
#: src/buttons-advanced.ui:844 src/buttons-programming.ui:1942
msgid "Absolute Value"
msgstr "निरपेक्ष मूल्य"

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:1446
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "साल के अंक कमी का जोड़"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1631
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"समय की निर्दिष्ट अवधि के लिए मूल्यह्रास भत्ता की गणना करता है, Sum-Of-The-Years'-"
"Digits विधि के प्रयोग से. मूल्यह्रास की विधि मूल्यह्रास की दर को त्वरित करता है ताकि "
"अधिक मूल्यह्रास व्यय बाद के बजाय पहली अवधि में हो. उपयोगी जीवन अवधि की संख्या है "
"प्रारूपकीय तौर पर वर्ष जिसपर कोई परिसंपत्ति मूल्यह्रास होती है."

#. Accessible name for the insert character button
#: src/buttons-programming.ui:2756
msgid "Insert Character"
msgstr "अक्षर जोड़ें"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: src/preferences.ui:112
msgid "_Angle units:"
msgstr "कोण इकाई (_A):"

#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: src/preferences.ui:126
msgid "Number _Format:"
msgstr "संख्या प्रारूप (_F):"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: src/preferences.ui:176
msgid "Word _size:"
msgstr "शब्द आकार (_s):"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: src/preferences.ui:199
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "अंत मे अतिरिक्त शून्य दिखाएँ (_z)"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: src/preferences.ui:215
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "हजार विभाजक दिखाएँ (_t)"

#: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366
msgid "MATE Calculator"
msgstr "माटे कैल्क्यलेटर"

#: src/currency-manager.c:48
msgid "Pound Sterling"
msgstr "पाउण्ड स्टर्लिंग"

#: src/currency-manager.c:62
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "लिथुवानियाई लितास"

#: src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "लातवियाई लाट्स"

#: src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "न्यू तुर्कीश लीरा"

#: src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "वेनेजुएलियन वोलिवार"

#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"प्रयोग:\n"
"  %s - गणितीय गणना करें"

#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:91
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"मदद विकल्प:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"

#. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:102
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"GTK+ विकल्प:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"

#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"अनुप्रयोग विकल्प:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"

#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: src/mate-calc.c:163
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "Argument --solve requires an equation to solve"

#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: src/mate-calc.c:174
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "अज्ञात वितर्क '%s'"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: src/math-buttons.c:111
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "वैज्ञानिक घटक [Ctrl+E]"

#. Tooltip for the absolute value button
#: src/math-buttons.c:147
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "निरपेक्ष मान [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: src/math-buttons.c:150
msgid "Complex argument"
msgstr "जटिल तर्क"

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: src/math-buttons.c:153
msgid "Complex conjugate"
msgstr "जटिल कंजुगेट"

#. Tooltip for the square root button
#: src/math-buttons.c:159
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "वर्गमूल [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the inverse sine button
#: src/math-buttons.c:186
msgid "Inverse Sine"
msgstr "इनवर्स साइन"

#. Tooltip for the inverse cosine button
#: src/math-buttons.c:189
msgid "Inverse Cosine"
msgstr "इनवर्स कोसाइन"

#. Tooltip for the inverse tangent button
#: src/math-buttons.c:192
msgid "Inverse Tangent"
msgstr "इनवर्स टैन्जन्ट"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: src/math-buttons.c:222
msgid "Ones' Complement"
msgstr "एक का पूरक"

#. Tooltip for the two's complement button
#: src/math-buttons.c:225
msgid "Two's Complement"
msgstr "दो का पूरक"

#. Tooltip for the undo button
#: src/math-buttons.c:249
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "पहले जैसा [Ctrl+Z]"

#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g.
#. "[degrees] in [radians]"
#: src/math-converter.c:401
msgid " in "
msgstr " में "

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: src/math-equation.c:1195
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "अज्ञात चर '%s'"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: src/math-equation.c:1200
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "प्रकार्य '%s' परिभाषित नहीं"

#. Uncategorized error. Show error token to user
#: src/math-equation.c:1213
#, c-format
msgid "Malformed expression at token '%s'"
msgstr "विकृत वाक्यांश इस टोकन पर '%s'"

#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: src/math-preferences.c:279
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "%d दशमलव स्थान तक दिखाएँ (_p)"

#. Financial menu label
#: src/math-window.c:535
msgid "_Financial"
msgstr "वित्तिय (_F)"

#. Programming menu label
#: src/math-window.c:537
msgid "_Programming"
msgstr "प्रोग्रामिंग (_P)"

#: src/unit-manager.c:76
msgid "Gallons"
msgstr "गैलन"

#: src/unit-manager.c:77
msgid "Litres"
msgstr "लीटर"

#: src/unit-manager.c:78
msgid "Quarts"
msgstr "क्वार्ट्स"

#: src/unit-manager.c:79
msgid "Pints"
msgstr "पिंट्स"

#: src/unit-manager.c:80
msgid "Millilitres"
msgstr "मिलीलीटर"

#: src/unit-manager.c:81
msgid "Microlitres"
msgstr "माइक्रोलीटर"

#: src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "पाउंड, पाउंड, lb"

#: src/unit-manager.c:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr "degC,˚C"

#: src/unit-manager.c:95
msgid "Farenheit"
msgstr "फारेनहाइट"

#: src/unit-manager.c:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr "degF,˚F"

#: src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "कि.बा."

#: src/unit-manager.c:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "degR,˚R,˚Ra"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:6
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "कार्य नाम या संबद्ध .desktop फ़ाइल"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"control-center में दिखाया जाने वाला कार्य नाम जो \";\" पृथक्कारक के साथ आता है और "
"फिर किसी संबद्ध .desktop फ़ाइल को उस कार्य के लिए लॉन्च करने के लिए."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:11
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "control-center बंद करें जब कार्य सक्रिय हो"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:12
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"यदि सत्य है, control-center बंद होगा जब \"Common Task\" सक्रिय किया जाता है."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:16
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "किए गए आरंभ क्रिया पर निकास शेल"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:17
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "बताएँ कि क्या शेल को बंद करना है जब आरंभ क्रिया करनी है."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:21
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "किए गए मदद क्रिया पर निकास शेल"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:22
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "बताएँ कि क्या शेल को बंद करना है जब मदद क्रिया करनी है."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:26
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "किए क्रिया जोड़ने या हटाने के लिए शेल से निकलें"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr "बताएँ कि क्या शेल को बंद करना है जब जोड़ने या हटाने की क्रिया करनी है."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:31
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "किए क्रिया के उन्नयन या विसंस्थापन के लिए शेल से निकलें"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr "बताएँ कि क्या शेल को बंद करना है जब उन्नयन या विसंस्थापन की क्रिया करनी है."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:38
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "अधिक पृष्ठभूमि URL"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:39
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL जहाँ से अधिक डेस्कटॉप पृष्ठभूमि पाना है. यदि रिक्त स्ट्रिंग पर सेट किया जाता है कड़ी "
"प्रकट नहीं होगा."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:43
msgid "More themes URL"
msgstr "अधिक प्रसंग URL"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:44
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL जहाँ से अधिक डेस्कटॉप प्रसंग पाना है. यदि रिक्त स्ट्रिंग पर सेट किया जाता है कड़ी प्रकट "
"नहीं होगा."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:100
msgid "Select your photo"
msgstr "अपना फोटो चुनें"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:176
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "कूटशब्द बदलें (_r)..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:190
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "फिंगरप्रिंट लॉगिन सक्रिय करें (_F)..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:203
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "फिंगरप्रिंट लॉगिन निष्क्रिय करें (_F)..."

#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:4
msgid "Set your personal information"
msgstr "निजी सूचना सेट करें"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:123
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "आपको युक्ति के अभिगम की अनुमति नहीं है. अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:125
msgid "The device is already in use."
msgstr "यह युक्ति पहले से प्रयोग में है."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:270
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "पंजीकृत फिंगरप्रिंट मिटाएँ?"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:515
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:560
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' युक्ति की पहुँच नहीं ले सका"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:621
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' युक्ति पर फिंगर पकड़ नहीं आरंभ कर सका"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:691
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "कोई फिंगरप्रिंट रीडर की पहुँच नहीं ले सका"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:692
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "मदद के लिए तंत्र प्रशासक से संपर्क करें."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:756
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:66
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "फिंगरप्रिंट लॉगिन सक्रिय करें"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:786
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"फिंगरप्रिंट लॉगिन के लिए समर्थ करने में, आप अपने एक फिंगरप्रिंट को सहेजने की जरूरत है, '%s' "
"युक्ति के प्रयोग से."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:795
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "रीडर पर अंगुली स्वाइप करें"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:797
msgid "Place finger on reader"
msgstr "रीडर पर अपनी अंगुली रखें"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:163
msgid "Other finger: "
msgstr "दूसरी अंगुली: "

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:214
msgid "Select finger"
msgstr "अंगुली चुनें"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:339
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"आपका फिंगरप्रिंट सफलतापूर्वक सहेजा गया था. आपको अब अपने फिंगरप्रिंट रीडर के प्रयोग से "
"लॉगिन में समर्थ होना चाहिए."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "संतति अप्रत्याशित रूप से बाहर निकल गया"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "backend_stdin IO चैनल बंद नहीं कर सका: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "backend_stdout IO चैनल बंद नहीं कर सका: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "सत्यापित!"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"आपका कूटशब्द बदला गया है क्योंकि आप आरंभिक रूप से सत्यापित किया गये हैं! फिर सत्यापित करें."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "कूटशब्द गलत था"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "सिस्टम त्रुटि: %s."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "कूटशब्द काफी छोटा है"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "कूटशब्द काफी आसान है"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "पुराना व नया कूटशब्द काफी समान है"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "नया कूटशब्द को जरूर संख्या या विशेष संप्रतीक शामिल रखना चाहिये."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "पुराना व नया कूटशब्द समान है"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "%s लांच करने में असमर्थ: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "बैकेंड शुरू करने में विफल"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "सिस्टम त्रुटि पैदा हुआ"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "कूटशब्द जांच रहा है..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "कूटशब्द बदलने के लिये <b>कूटशब्द बदलें</b> पर क्लिक करें."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "<b>नया कूटशब्द</b> क्षेत्र में अपना कूटशब्द टाइप करें."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:348
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "<b>नया कूटशब्द फिर टाइफ करें</b> क्षेत्र में अपना कूटशब्द टाइप फिर करें."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "दो कूटशब्द समान नहीं है."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:70
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "कूटशब्द बदलें (_s)"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:142
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"अपना कूटशब्द बदलने के लिए, नीचे दिए क्षेत्र में अपना मौजूदा कूटशब्द दें और <b>सत्यापित करें</"
"b> क्लिक करें.\n"
"आपके द्वारा सत्यापित किये जाने के बाद, अपना नया कूटशब्द दें, इसे प्रमाणित करने के लिए फिर "
"टाइप करें और <b>कूटशब्द बदलें</b> क्लिक करें."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:171
msgid "Current _password:"
msgstr "मौजूदा कूटशब्द (_p):"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:203
msgid "_Retype new password:"
msgstr "नया पासवर्ड फिर टाइप करें (_R):"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:70
#: C/goscustdesk.xml:37
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "सहायक तकनालॉज़ी वरीयताएँ"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:102
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "बंद कर लॉगआउट करें (_L)"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:165
#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:3
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "सहायक तकनालॉज़ी"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:202
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "पसन्दीदा अनुप्रयोग (_P)"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:210
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "पसन्दीदा अनुप्रयोग संवाद में जाएं"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:222
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "सहायक तकनालॉज़ी सक्षम करें (_E)"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:230
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "ये परिवर्तन अगली बार लॉगइन करने पर ही प्रभाव शील होंगे"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:325
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "कुंजीपट एक्सेसिबिलिटी (_K)"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:333
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "कुंजीपटल एक्सेसिबिलिटी संवाद में जाएं"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:346
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "माउस अभिगम्यता (_M)"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:354
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "माउस एक्सेसिबिलिटी संवाद में जाएं"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:367
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "एक्सेसिबिलिटी लॉगिन"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:375
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "अभिगम्य लॉगिन संवाद पर जाएं"

#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:4
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "चुनें कि आपकी लॉगिन के दौरान किस पहुँच फीचर को सक्रिय करना है"

#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:617
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "वालपेपर जोड़ें"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:146
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "संस्थापित करने हेतु कोई प्रसंग फ़ाइल स्थान निर्दिष्ट नहीं किया है"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:154
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "दिखाने के लिए पृष्ठ का नाम निर्दिष्ट करें (theme|background|fonts|interface)"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:162
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[WALLPAPER...]"

#: capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: capplets/common/mate-theme-info.c:491
msgid "Default Pointer"
msgstr "तयशुदा संकेतक"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:647
msgid "Apply Background"
msgstr "पृष्ठभूमि लागू करें"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:651
msgid "Apply Font"
msgstr "फ़ॉन्ट्स लागू करें"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:655
msgid "Revert Font"
msgstr "फॉन्ट वापस लें"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:688
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"मौजूदा प्रसंग एक पृष्ठभूमि व फॉन्ट की सलाह देती है. साथ ही, अंतिम लागू फॉन्ट सलाह को "
"वापस लिया जा सकता है."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:690
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"मौजूदा प्रसंग एक पृष्ठभूमि की सलाह देती है. साथ ही, अंतिम लागू फॉन्ट सलाह को वापस लिया "
"जा सकता है."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:692
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "यह प्रसंग एक पृष्ठभूमि हेतु राय देता है:"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"मौजूदा प्रसंग फॉन्ट की सलाह देती है. साथ ही, अंतिम लागू फॉन्ट सलाह को वापस लिया जा "
"सकता है."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:696
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "यह प्रसंग एक पृष्ठभूमि हेतु राय देता है:"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "अंतिम लागू फॉन्ट सलाह को वापस लिया जा सकता है."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:700
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "यह प्रसंग एक फ़ॉन्ट हेतु राय देता है:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:45
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "फ़ॉन्ट रेंडरिंग विवरण"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:240
msgid "Gra_yscale"
msgstr "श्वेत-श्याम (_r)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:286
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "सब-पिक्सल (एलसीडीस्) (_p)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:490
msgid "_Slight"
msgstr "अल्प (_S)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:536
msgid "_Full"
msgstr "पूरा (_F)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:661
msgid "Subpixel Order"
msgstr "उप-पिक्सल अनुक्रम"

#. pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:692
msgid "_RGB"
msgstr "आरजीबी  (_R)"

#. pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:731
msgid "_BGR"
msgstr "बीजीआर (_B)"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:771
msgid "VB_GR"
msgstr "वीबी-जीआर (_G)"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:811
msgid "_VRGB"
msgstr "वीआरजीबी (_V)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1033
msgid "Save _background image"
msgstr "पृष्ठभूमि बिंब सहेजें (_b)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1157 ../mate-tweak:1757
msgid "Text below items"
msgstr "मद के नीचे पाठ"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1160 ../mate-tweak:1758
msgid "Text beside items"
msgstr "मद के साथ पाठ"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1179
msgid "Customize Theme"
msgstr "अनुकूलित प्रसंग"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1368
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "मौजूदा नियंत्रण प्रसंग रंग योजना का समर्थन नहीं करता है."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1424
msgid "_Tooltips:"
msgstr "टूलटिप (_T):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1534
msgid "_Selected items:"
msgstr "चयनित मद (_S): "

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1548
msgid "_Input boxes:"
msgstr "इनपुट बाक्स (_I):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1562
msgid "_Windows:"
msgstr "विंडोज़ (_W):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1704
msgid "Window Border"
msgstr "विंडो किनारा"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2032 C/goscustdesk.xml:211
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "प्रकटन वरीयताएँ"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2193
msgid "C_ustomize..."
msgstr "पसंदीदा बनाएं (_u)..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2210
msgid "_Install..."
msgstr "अधिष्ठापित करें (_I)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2238
msgid "Get more themes online"
msgstr "अधिक प्रसंग ऑनलाइन पाएँ"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2382
msgid "C_olors:"
msgstr "रंग (_o):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2493
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "अधिक पृष्ठभूमि छवि लाएँ"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2669
msgid "_Application font:"
msgstr "अनुप्रयोग फ़ॉन्ट: (_A)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2684
msgid "_Document font:"
msgstr "दस्तावेज फ़ॉन्ट: (_D)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2698
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "डेस्कटॉप फ़ॉन्ट: (_k)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2713
msgid "_Window title font:"
msgstr "विंडो शीर्षक फ़ॉन्ट  (_W)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2728
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "सटीक चौड़ाई फ़ॉन्ट  (_F)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2831
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "सब-पिक्सल चिकनापन (LCDs) (_p)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2877
msgid "Best _shapes"
msgstr "अच्छे आकार (_s)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2923
msgid "_Monochrome"
msgstr "एकरंग (_M)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2968
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "अच्छा कंट्रास्ट (_n)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3045
msgid "D_etails..."
msgstr "विवरण... (_t)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3272 ../mate-tweak:1664
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "बटनो पर आइकन्स दिखाएँ"

#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:4
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "डेस्कटॉप रूप पंसदीदा करें"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:3
msgid "Theme Installer"
msgstr "प्रसंग स्थापक"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:4
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "डेस्कटॉप के विभिन्न भाग हेतु प्रसंग संस्थापित करें"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in:5
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "गनोम प्रसंग संकुल"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:186
#: capplets/appearance/theme-installer.c:242
msgid "Cannot install theme"
msgstr "प्रसंग स्थापित नहीं कर सकता है"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:188
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "%s उपयोगिता अधिष्ठापित नहीं है."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:244
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "इस प्रसंग के निकास के दौरान समस्या थी."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:274
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "चयनित फ़ाइल के संस्थापन में त्रुटि थी"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:275
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" कोई वैध प्रसंग नहीं दिखता है."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:276
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" कोई वैध प्रसंग नहीं दिखता है. यह एक प्रसंग इंजन हो सकता है जो आपको कंपाइल करने "
"की जरूरत है."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:409
#: capplets/appearance/theme-util.c:122
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "प्रसंग मिटाया नहीं जा सकता"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:427
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "प्रसंग \"%s\" के लिए स्थापना विफल."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:466
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "प्रसंग \"%s\" स्थापित किया जा रहा है."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:476
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "क्या आप इसे अभी लागू करना चाहेंगे या मौजूदा थीम रखना चाहेंगे?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:479
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "मौजूदा थीम रखें"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:482
msgid "Apply New Theme"
msgstr "नया थीम लागू करें"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "Mate थीम %s ठीक से अधिष्ठापित है"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:600
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "अस्थायी निर्देशिका बनाने में विफल"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:662
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "नया थीम सफलतापूर्वक संस्थापित किया गया है."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:709
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "संस्थापित करने हेतु कोई प्रसंग फ़ाइल स्थान निर्दिष्ट नहीं किया है"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:733
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"इसमें थीम देने में अपर्याप्त अनुमति:\n"
"%s"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:822
msgid "Theme Packages"
msgstr "प्रसंग संकुल"

#: capplets/appearance/theme-save.c:94
msgid "Theme name must be present"
msgstr "प्रसंग नाम मौज़ूद होना ही चाहिए"

#: capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "थीम पहले से मौजूद है. क्या आप इसे स्थानांतरित करना चाहते हैं?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:71
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "क्या आप यह थीम मिटाना पसंद करते हैं?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:282
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "प्रसंग इंजन संस्थापित नहीं कर सका"

#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:15
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the MATE "
"settings manager."
msgstr ""
"सेटिंग प्रबंधक 'mate-settings-daemon' प्रारंभ करने में अक्षम.\n"
"गनोम सेटिंग प्रबंधक प्रारंभ न रहने पर कुछ वरीयताएँ परिणाम नहीं देंगी. यह DBus के साथ "
"समस्या दे सकती है या गैर गनोम (जैसे केडीई) सेटिंग प्रबंधक पहले से ही प्रारंभ हो और गनोम "
"सेटिंग प्रबंधक परस्पर विरोध कर रहा होगा."

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "'%s' कॉपी कर रहा है"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent Window"
msgstr "जनक विंडो"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "संवाद का जनक विंडो"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "From URI"
msgstr "URI से"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "यूआरआई वर्तमान में यहाँ से स्थानांतरित कर रहे"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "To URI"
msgstr "यूआरआई को"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:238
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "यूआरआई वर्तमान में यहाँ स्थानांतरित कर रहे"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction completed"
msgstr "अंश पूर्ण"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "वर्तमान में पूर्ण हुए स्थानांतरण का अंश"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index"
msgstr "वर्तमान यूआरआई अनुक्रमणिका"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:254
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "वर्तमान यूआरआई अनुक्रमणिका - 1 से प्रारंभ"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total URIs"
msgstr "कुल यूआरआई"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:262
msgid "Total number of URIs"
msgstr "कुल यूआरआई क्रमांक"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:430
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' फ़ाइल पहले से मौजूद है. क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?"

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1577
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr "यह प्रसंग वांछित रूप में दिखेगा क्योंकि जरूरी GTK+ प्रसंग '%s' संस्थापित नहीं है."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1587
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr "यह प्रसंग वांछित रूप में दिखेगा क्योंकि जरूरी विंडो मैनेजर प्रसंग '%s' संस्थापित नहीं है."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1595
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr "यह प्रसंग वांछित रूप में दिखेगा क्योंकि जरूरी प्रतीक प्रसंग '%s' संस्थापित नहीं है."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:3
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:23
#: C/goscustdesk.xml:156
msgid "Preferred Applications"
msgstr "पसन्दीदा अनुप्रयोग"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:4
msgid "Select your default applications"
msgstr "अपने डिफ़ॉल्ट अनुप्रयोग चुनें"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:782
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "दिखाने के लिए पृष्ठ का नाम बताएँ (internet|multimedia|system|a11y)"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:788
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- गनोम तयशुदा अनुप्रयोग"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:217
msgid "Mail Reader"
msgstr "मेल रीडर"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:287
msgid "Instant Messenger"
msgstr "इंसटैंट मैसेंजर"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:516
#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:4
msgid "Video Player"
msgstr "वीडियो प्लेयर"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1133
msgid "_Run at start"
msgstr "आरंभ पर चलाए"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1219
msgid "Run at st_art"
msgstr "आरंभ पर चलाएं"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1247
msgid "Mobility"
msgstr "गतिशीलता"

#: capplets/display/display-capplet.ui:31
msgid "Upside-down"
msgstr "उलटा नीचे"

#: capplets/display/display-capplet.ui:220
msgid "_Resolution:"
msgstr "रेज़ोल्यूशन (_R):"

#: capplets/display/display-capplet.ui:234
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "ताज़ा करने का दर (_f):"

#: capplets/display/display-capplet.ui:326
msgid "Include _panel"
msgstr "पटल शामिल करें (_p)"

#: capplets/display/display-capplet.ui:369
msgid "R_otation:"
msgstr "घूर्णन (_o):"

#: capplets/display/display-capplet.ui:426
msgid "Panel icon"
msgstr "पटल प्रतीक"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:313
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2090
msgid "Upside Down"
msgstr "उलटा नीचे"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:617
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "मॉनिटर: %s"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "मॉनिटर विन्यास सहेज नहीं सका"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2168
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "प्रदर्शन विन्यास लागू करने के दौरान सत्र बस नहीं पा सका"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2187
msgid "Could not detect displays"
msgstr "प्रदर्शन पता नहीं कर सका"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2451
msgid "Could not get screen information"
msgstr "स्क्रीन सूचना नहीं पा सका"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:30
msgid "Volume mute"
msgstr "आवाज मौन"

#: ui/details.ui:288
msgid "Shut down"
msgstr "बंद करें"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:12
msgid "New shortcut..."
msgstr "नया शार्टकट..."

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:148
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:149
msgid "Accelerator key"
msgstr "त्वरक कुंजी"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "त्वरक परिवर्धक"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "त्वरक कुंजीकोड"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:178
msgid "Accel Mode"
msgstr "त्वरक मोड"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:179
msgid "The type of accelerator."
msgstr "त्वरक प्रकार"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:199
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<अज्ञात क्रिया>"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "नए शॉर्टकट सहेजने में त्रुटि"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"शॉर्टकट \"%s\" प्रयोग नहीं की जा सकती है क्योंकि इस कुंजी के प्रयोग से इसे टाइप करना "
"असंभव होगा.\n"
"कृपया Control, Alt या Shift कुंजी को एक साथ कोशिश करें."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"यह शार्टकट \"%s\" पहले से ही:\n"
" \"%s\" हेतु प्रयुक्त है"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "यदि आप \"%s\" को फिर नियत करते हैं, \"%s\" शॉर्टकट को निष्क्रिय किया जाएगा."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310
msgid "_Reassign"
msgstr "फिर नियत करें (_R)"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "कई मनपसंद शॉर्टकट"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:13
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "मनपसंद शार्टकट"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in:4
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "कमांड हेतु शार्टकट कुंजियाँ नियत करें"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:164
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:169
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "विन्यास लागू करें और बाहर हों (सिर्फ उपयुक्तता, अब डेमन द्वारा संभाला जाएगा)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:174
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "टाइपिंग ब्रेक विन्यास दिखाते हुए पृष्ठ प्रारंभ करें"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:179
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "पहुँच सेटिंग दिखाते हुए पृष्ठ प्रारंभ करें"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:185
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- गनोम कुंजी पटल वरीयताएँ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1749
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "कुंजीपटल एक्सेसिबिलिटी ऑडियो फीडबैक"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:86
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "कुंजी पटल से जब विशेषताओं को प्रारंभ या बन्द करें तो बीप बजाएँ (_a)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:102
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "जब टागल कुंजी को दबाएँ तो बीप बजाएँ (_t)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:201
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "चेतावनी ध्वनि के लिए दृश्य फ़ीडबैक दिखाएँ (_v)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:224
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "विंडो शीर्षक-पट्टी को चमकाएँ (_w)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:241
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "पूरा स्क्रीन चमकाएँ (_s)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:270
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "ध्वनि के लिए दृश्य संकेत"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:314
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "बीप बजाएँ जब कुंजी  स्वीकरा हो (_a)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:330
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "जब कुंजी अस्वीकृत हो तो बीप बजाएँ (_r)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:379
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "जब कुंजी अस्वीकृत हो तो बीप बजाएँ (_c)"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:106
#: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "कुंजी पटल वरीयताएँ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:230
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "जब कुंजी दबा कर रखा जाए तो कुंजी दोहराना (_r)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:510
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "पाठ बक्सा में संकेतक टिमटिमाएँ (_b)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:534
msgid "S_peed:"
msgstr "गति (_p):"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:577
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1281
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1462
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:703
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:848
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "कर्सर ब्लिंक गति"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:882
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "कुंजीपटल मॉडलः (_m)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:936
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "डिफ़ॉल्ट में रीसेट करें (_f)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1005
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "कुंजी पटल से जब अभिगम फीचर को टॉगल किया जा सकता है (_A)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1092
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "एकसाथ कुंजीप्रेस सिमुलेट करें (_S)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1109
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "निष्क्रिय करें यदि दो कुंजी एक साथ दबाया जाए (_b)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1213
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "सिर्फ लंबा कीप्रेस स्वीकार करें (_O)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1394
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "तेज नक़ल कीप्रेस अनदेखा करें (_I)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1532
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "ऑडियो फीडबैक (_F)..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1585
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "कुंजीपैड के प्रयोग से प्वाइंटर नियंत्रित किया जा सकता है (_P)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1887
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "टाइपिंग ब्रेक बाध्य करने हेतु स्क्रीन तालाबन्द करें (_L)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1891
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"बारंबार कुंजीपटल उपयोग चोट से बचने हेति स्क्रीन को एक निश्चित अवधि के पश्चात् तालाबन्द करें"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1940
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "कार्य अंतराल टिकता है:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1955
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "ब्रेक अंतराल टिकता है: (_B)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1987
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "ब्रेक बाध्य करने से पहले कार्यावधि"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2001
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "जब टाइपिंग स्वीकार्य नहीं है तो ब्रेक की अवधि"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2073
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "ब्रेक स्थगित करना स्वीकारें (_o)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2077
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "जाँचें कि क्या ब्रेक स्थगित करने हेतु स्वीकार्य हैं"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2125
#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Typing Break"
msgstr "ब्रेक टाइप कर रहे"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2148
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "विन्यास जांचने हेतु टाइप करें: (_T)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:15
msgid "Choose a Layout"
msgstr "एक लेआउट चुनें"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:148
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:225
msgid "_Variants:"
msgstr "चर (_V):"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:165
msgid "By _country"
msgstr "देश के आधार पर (_c)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:211
msgid "_Language:"
msgstr "भाषा (_L):"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:245
msgid "By _language"
msgstr "भाषा के आधार पर (_l)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:15
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "कुंजीपटल मॉडल चुनें"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:81
msgid "_Vendors:"
msgstr "विक्रेता (_V):"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:118
msgid "_Models:"
msgstr "मॉडल (_M):"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1507
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "कुंजीपटल लेआउट विकल्प"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_model
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
#: newprinter.py:384
msgid "Models"
msgstr "मॉडल"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:4
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "कुंजी पटल की वरीयताएँ नियत करें"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:405
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- MATE माउस वरीयता"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:107
#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1656 C/goscustdesk.xml:1988
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "माउस वरीयताएँ"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:187
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "माउस ओरिएंटेशन"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:214
msgid "_Right-handed"
msgstr "दाहिने हाथ से काम करने वाला"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:232
msgid "_Left-handed"
msgstr "वाम-हस्त (_L)"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:297
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Control कुंजी दबाए जाने पर प्वाइंटर की स्थिति दिखाएँ (_o)"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:555
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1533
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "संवेदनशीलता:  (_S)"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:659
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "देहलीज़:  (_e)"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:772
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "दोहरा क्लिक टाइमआउट"

#: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in:4
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "अपने माउस की वरीयताएँ नियत करें"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:4
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "नेटवर्क प्रॉक्सी वरीयताएँ सेट करें"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:34 C/goscustdesk.xml:1146
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "नेटवर्क प्रॉक्सी वरीयताएँ"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:113
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>सीधा इंटरनेट कनेक्शन (_r)</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:150
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b> हस्तचालित प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन (_M)</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:379
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "एचटीटीपी प्रॉक्सी:ः (_H)"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:393
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "सुरक्षित एचटीटीपी प्रॉक्सी:ः (_S)"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:407
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "एफटीपी प्रॉक्सी:ः (_F)"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:421
msgid "S_ocks host:"
msgstr "साक्स होस्ट: (_o)"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:479
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>स्वचालित प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन (_A)</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:517
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "स्व-कॉन्फ़िगरेशन यूआरएल (_U) : "

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:574
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "प्रोक्सी विन्यास"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:592
msgid "Ignore Host List"
msgstr "मेजबान सूची अनदेखा करें"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:829
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>प्रामाणीकरण उपयोग में लें (_U)</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:869
msgid "U_sername:"
msgstr "उपयोगकर्ता का नाम:"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:626
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:632
msgid "H_yper"
msgstr "हाइपर (_y)"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:639
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "सुपर (या \"विंडोज़ लोगो\") (_u)"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:646
#: ../utils/scimkeyselection.cpp:277
msgid "_Meta"
msgstr "मेटा (_M)"

#: capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in:4
msgid "Set your window properties"
msgstr "अपना विंडो गुण सेट करें"

#: capplets/windows/window-properties.ui:49
msgid "Window Preferences"
msgstr "विंडो वरीयताएँ"

#: capplets/windows/window-properties.ui:148
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "जब माउस विंडोज़ पर घूमेगा तो उन्हें चुनें (_S)"

#: capplets/windows/window-properties.ui:263
msgid "Titlebar Action"
msgstr "शीर्षक-पट्टी क्रिया"

#: capplets/windows/window-properties.ui:305
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:400
msgid "Roll up"
msgstr "रोल अप"

#: capplets/windows/window-properties.ui:307
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:402
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "क्षैतिज रूप से अधिकतम करें"

#: capplets/windows/window-properties.ui:308
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:403
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "लंबवत रूप से अधिकतम करें"

#: capplets/windows/window-properties.ui:424
msgid "Movement Key"
msgstr "गतिविधि कुंजी"

#: capplets/windows/window-properties.ui:446
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "किसी विंडो को खिसकाने हेतु इस कुंजी को दबाए रखें फिर विंडो पकड़ें"

#: capplets/time-admin/src/main.c:34
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:31
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "अफ्रीका/असमारा"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:84
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "अमेरिका/अर्जेंटीना/ब्युनसआयर्स"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:85
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "अमेरिका/अर्जेंटीना/कैटामारका"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:86
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr "अमेरिका/अर्जेंटीना/कारडोबा"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:87
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr "अमेरिका/अर्जेंटीना/जुजै"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:88
msgid "America/Argentina/La_Rioja"
msgstr "अमेरिका/अर्जेंटीना/लारियोजा"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:89
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "अमेरिका/अर्जेंटीना/मेनडोजा"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:90
msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "अमेरिका/अर्जेंटीना/रियो गैलियस"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:91
msgid "America/Argentina/Salta"
msgstr "अमेरिका/अर्जेंटीना/साल्टा"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:92
msgid "America/Argentina/San_Juan"
msgstr "अमेरिका/अर्जेंटीना/सान जुआन"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:93
msgid "America/Argentina/San_Luis"
msgstr "अमेरिका/अर्जेंटीना/सान_लुइस"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:94
msgid "America/Argentina/Tucuman"
msgstr "अमेरिका/अर्जेंटीना/टकमैन"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:95
msgid "America/Argentina/Ushuaia"
msgstr "अमेरिका/अर्जेंटीना/उशुआहिया"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:98
msgid "America/Atikokan"
msgstr "अमेरिका/एटिकोकान"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:99
msgid "America/Bahia"
msgstr "अमेरिका/विस्ता"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:100
msgid "America/Bahia_Banderas"
msgstr "अमेरिका/वाहिया_बैंडरेस"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:104
msgid "America/Blanc-Sablon"
msgstr "अमेरिका/ब्लांक-सैब्लॉन"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:109
msgid "America/Campo_Grande"
msgstr "अमेरिका/कंपो ग्रैंड"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:146
msgid "America/Indiana/Petersburg"
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/पीटर्सवर्ग"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:147
msgid "America/Indiana/Tell_City"
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/टेल_सिटी"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:149
msgid "America/Indiana/Vincennes"
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/विंसिनेस"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:150
msgid "America/Indiana/Winamac"
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/विनामेक"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:165
msgid "America/Marigot"
msgstr "अमेरिका/मैरिगोट"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:167
msgid "America/Matamoros"
msgstr "अमेरिका/मेटामोरोस"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:174
msgid "America/Moncton"
msgstr "अमेरिका/मोंकटन"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:185
msgid "America/North_Dakota/New_Salem"
msgstr "अमेरिका/उत्तर_डकोटा/नया_सलेम"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:186
msgid "America/Ojinaga"
msgstr "अमेरिका/ओजीनागा"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:200
msgid "America/Resolute"
msgstr "अमेरिका/रिजॉल्यूट"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:202
msgid "America/Santarem"
msgstr "अमेरिका/संतारेम"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:208
msgid "America/St_Barthelemy"
msgstr "अमेरिका/सेंट_बार्थेलेमे"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:219
msgid "America/Toronto"
msgstr "अमेरिका/टोरोंटो"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:229
msgid "Antarctica/Macquarie"
msgstr "अंटार्कटिका/मेकुरी"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:233
msgid "Antarctica/Rothera"
msgstr "अंटार्कटिका/रोथेरिया"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:265
msgid "Asia/Ho_Chi_Minh"
msgstr "एशिया/हो ची मिन्ह"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:275
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr "एशिया/काठमांडू"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:277
msgid "Asia/Kolkata"
msgstr "एशिया/कोलकाता"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:288
msgid "Asia/Novokuznetsk"
msgstr "एशिया/नोवोकुजनेत्स्क"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:325
msgid "Atlantic/Faroe"
msgstr "अटलांटिक/फराओ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:334
msgid "Australia/Currie"
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/क्यूरी"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:336
msgid "Australia/Eucla"
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/यूक्ला"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:358
msgid "Europe/Guernsey"
msgstr "यूरोप/गुयेर्न्से"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:360
msgid "Europe/Isle_of_Man"
msgstr "यूरोप/आइल_ऑफ_मैन"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:362
msgid "Europe/Jersey"
msgstr "यूरोप/जर्सी"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:372
msgid "Europe/Mariehamn"
msgstr "यूरोप/मेरीहैम"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:378
msgid "Europe/Podgorica"
msgstr "यूरोप/पॉडगोरिका"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:398
msgid "Europe/Volgograd"
msgstr "यूरोप/वोल्गोग्रैड"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:418
msgid "Pacific/Chuuk"
msgstr "प्रशांत/चूक"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:443
msgid "Pacific/Pohnpei"
msgstr "प्रशांत/पोह्न्पी"

#: libwindow-settings/mate-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "विंडो प्रबंधक \"%s\" ने कॉन्फ़िगरेशन उपकरण रजिस्टर नहीं किया है\n"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: shell/control-center.c:145 shell/matecc.desktop.in:3
#: shell/matecc.directory.desktop.in:3 ../lib/mate-menu-config.py:115
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:172 C/gosoverview.xml:94
msgid "Control Center"
msgstr "नियंत्रण केंद्र"

#: shell/control-center.c:164
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "आरंभ में छिपाएँ (शेल को फिर लोड करने के लिए उपयोगी)"

#: shell/matecc.desktop.in:4
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "गनोम कॉन्फ़िगरेशन उपकरण"

#: typing-break/drw-break-window.c:179
msgid "_Postpone Break"
msgstr "ब्रेक स्थगित करें (_P)"

#: typing-break/drw-break-window.c:238
msgid "Take a break!"
msgstr "एक ब्रेक लें!"

#: typing-break/drwright.c:137
msgid "_Take a Break"
msgstr "एक ब्रेक लें (_T)"

#: typing-break/drwright.c:544
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "अगले ब्रेक के लिए एक मिनट से भी कम समय"

#: typing-break/drwright.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "टाइपिंग ब्रेक गुण संवाद लाने में निम्न त्रुटि के साथ असफल: %s"

#: typing-break/drwright.c:651
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "रिचर्ड हुल्ट द्वारा लिखित <richard@imendio.com>"

#: typing-break/drwright.c:652
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "आई कैण्डी जोड़ा गया है ऑन्देर्स कार्लसन द्वारा"

#: typing-break/drwright.c:661
msgid "A computer break reminder."
msgstr "कम्प्यूटर ब्रेक स्मरण."

#: typing-break/main.c:64
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "मत जाँच कि क्या अधिसूचना क्षेत्र मौजूद है"

#: typing-break/main.c:92
msgid "Typing Monitor"
msgstr "टाइपिंग मॉनीटर"

#: typing-break/main.c:109
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"टाइपिंग निरीक्षक सूचना दिखाने के लिये सूचना क्षेत्र का प्रयोग करती है. आप अपने पटल पर "
"सूचना क्षेत्र को नहीं रखता प्रतीत होते हैं. आप अपने पटल पर दाहिने क्लिक करके और 'पटल में "
"जोड़ें' चुनकर, सूचना क्षेत्र और जोड़ें पर क्लिक करके."

#: font-viewer/font-view.c:289
msgid "Install Failed"
msgstr "संस्थापन विफल"

#: font-viewer/font-view.c:783 font-viewer/font-view.c:835
msgid "Font Viewer"
msgstr "फंट प्रदर्शक"

#: libslab/app-shell.c:762
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "आपका \"%s\" फ़िल्टर किसी मद में मेल नहीं खाती है."

#: libslab/application-tile.c:339
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "आरंभ %s"

#: libslab/application-tile.c:730
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "आरंभन प्रोग्राम से हटाएं"

#: libslab/application-tile.c:732
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "आरंभन प्रोग्राम में जोड़ें"

#: libslab/bookmark-agent.c:1100
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "नया स्प्रेड शीट"

#: libslab/bookmark-agent.c:1158
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "घर"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "गनोम का परिचय"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "गनोम के बारे में और जानें"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:196 libmate-desktop/mate-colorsel.c:288
msgid "Current Alpha"
msgstr "वर्तमान अल्फा"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल नहीं पा सका"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
" माटे डेस्कटॉप में लॉगिंग के दौरान आरंभ करने के लिए मददगार तकनीक अनुप्रयोगों की सूची."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr "लॉगिन के दौरान पसंदीदा गतिशीलता मददगार तकनीक अनुप्रयोग आरंभ करने के लिए गनोम."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during login."
msgstr "लॉगिन के दौरान पसंदीदा दृष्टि मददगार तकनीक अनुप्रयोग आरंभ करने के लिए गनोम."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "माटे को डेस्कटॉप पृष्ठभूमि आरेखित करने दें"

#: index.theme.in.in:4
msgid "Default MATE Theme"
msgstr "डिफ़ॉल्ट मैटे थीम"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:979
msgid "Indicator Applet"
msgstr "इंडिकेटर एप्प्लेट"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "An indicator of something that needs your attention on the desktop"
msgstr "किसी चीज का संकेतक जो डेक्सटॉप पर आपका ध्यान आकर्षित करता है"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:982
msgid "Indicator Applet Complete"
msgstr "पूर्ण इंडिकेटर एप्प्लेट"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A unified applet containing all of the indicators."
msgstr "सभी इंडिकेटरों को समूहित किए हुए एकृकित एप्प्लेट"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Indicator Applet Appmenu"
msgstr "इंडिकेटर एप्प्लेट ऐप्पमेन्यु"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A applet containing the application menus."
msgstr "एक एप्प्लेट जिसमे आपके ऐप्प्लीकेशन मेनू रखे जाते हैं"

#: src/applet-main.c:793
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License version 3, as published by "
"the Free Software Foundation."
msgstr ""
"यह कार्यक्रम मुक्त साफ्टवेयर हैः आप इसे पुनःवितरित कर सकते है अथवा/या GNU General "
"Public License संस्करण 3 जिसे फ्रि साफ्टवेयर संस्था प्रकाशित करती है, के शर्तों के अधीन "
"परिवर्तित कर सकते हैं."

#: src/applet-main.c:796
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranties of MERCHANTABILITY, "
"SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
"General Public License for more details."
msgstr ""
"इस कार्यक्रम इस आशा के साथ वितरित किया जा रहा है कि यह उपयोगी होगा लेकिन यह बिना "
"किसी समाश्वासन के है; यहाँ तक कि यह वाणिज्यिक, संतोषजनक विशेषता, या विशेष उद्देश्य हेतु "
"उपयुक्त के लिए लागु समाश्वासन भी नहीं देता है. विस्तृत जानकारी हेतु GNU General Public "
"License संस्करण 3 देखें."

#: src/applet-main.c:813
msgid "An applet to hold your application menus."
msgstr "एक एप्प्लेट आपके ऐप्प्लीकेशन मेन्यु को रखने के लिए"

#: src/applet-main.c:815
msgid "An applet to hold all of the system indicators."
msgstr "तंत्र के सभी इंडिकेटर को रखने हेतु एक एप्प्लेट"

#: src/applet-main.c:823
msgid "MATE Website"
msgstr "माटे वेबसाइट"

#: src/applet-main.c:985
msgid "Indicator Applet Application Menu"
msgstr "इंडिकेटर एप्प्लेट ऐप्प्लीकेशन मेन्यु"

#: src/applet-main.c:1049
msgid "No Indicators"
msgstr "इंडिकेटर नहीं है"

#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:4
#: ../data/ukui-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "ध्वनि आवाज और ध्वनि घटना बदलें"

#: data/mate-volume-control-status-icon.desktop.in:4
#: ../data/ukui-volume-control-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "डेस्कटॉप आवाज नियंत्रण दिखाएँ"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:166
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:165
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "ध्वनि तंत्र की प्रतिक्रिया के लिए प्रतीक्षारत"

#: ../src/totem-options.c:49
msgid "Enable debug"
msgstr "सक्षम करें"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:193
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:192
msgid "Startup page"
msgstr "आरंभ पेज"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:57
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:255
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:310
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "ध्वनि वरीयता (_S)"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:138
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:140
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "बायाँ"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:139
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:141
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "दाहिना"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:142
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:144
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "पिछला"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:143
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:145
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "अग्र भाग"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:146
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:148
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "न्यूनतम"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:147
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:149
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "अधिकतम"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:335
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:337
msgid "_Balance:"
msgstr "संतुलन (_B):"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:338
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:340
msgid "_Fade:"
msgstr "धुंधला (_F):"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:341
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:343
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "उप वूफ़र (_S):"

#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:310
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:312
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "बिना संवर्द्धित"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:352
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:501
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:355
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:504
msgid "Co_nnector:"
msgstr "कनेक्टर (_n):"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1823
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1821
msgid "Sound Effects"
msgstr "ध्वनि प्रभाव"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1846
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1844
msgid "_Alert volume: "
msgstr "आवाज चेताएँ (_A): "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1973
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1913
msgid "_Output volume: "
msgstr "आउटपुट आवाज (_O): "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2028
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "विन्यस्त करने के लिए कोई युक्ति चुनें (_h):"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2052
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2182
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1985
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2115
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "चयनित युक्ति के लिए सेटिंग:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2075
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2008
msgid "_Input volume: "
msgstr "इनपुट आवाज (_I): "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2125
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2058
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "ध्वनि इनपुट के लिए कोई युक्ति चुनें (_h):"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2158
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2091
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "ध्वनि आउटपुट के लिए कोई युक्ति चुनें (_h):"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2212
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2145
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "कोई अनुप्रयोग अभी ध्वनि बजा या रिकार्ड नहीं कर रहा है."

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:317
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:320
msgid "No sounds"
msgstr "कोई ध्वनि नहीं"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:732
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:743
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:755
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:735
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:746
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:758
msgid "Testing event sound"
msgstr "घटना ध्वनि जाँच रहा है"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:842
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:845
msgid "From theme"
msgstr "प्रसंग से"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1029
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1034
msgid "Sound _theme:"
msgstr "ध्वनि प्रसंग (_t):"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1042
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1047
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "कोई चेतावनी ध्वनि चुनें (_h):"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1070
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1075
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "विंडो और बटन ध्वनि सक्रिय करें (_w)"

#: mate-volume-control/gvc-stream-applet-icon.c:206
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:198
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:240
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "ध्वनि वरीयता आरंभ करने में विफल: %s"

#: src/pulse/channelmap.c:106
msgid "Front Left"
msgstr "अग्र बायाँ"

#: src/pulse/channelmap.c:107
msgid "Front Right"
msgstr "अग्र दाहिना"

#: src/pulse/channelmap.c:105
msgid "Front Center"
msgstr "अग्र केंद्र"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:65
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: src/pulse/channelmap.c:110
msgid "Rear Left"
msgstr "पश्च बायां"

#: src/pulse/channelmap.c:111
msgid "Rear Right"
msgstr "पश्च दाहिना"

#: src/pulse/channelmap.c:109
msgid "Rear Center"
msgstr "पश्च केंद्र"

#: src/pulse/channelmap.c:118
msgid "Side Left"
msgstr "किनारा वाम"

#: src/pulse/channelmap.c:119
msgid "Side Right"
msgstr "किनारा दायाँ"

#: src/pulse/channelmap.c:157
msgid "Top Front Left"
msgstr "शीर्ष अग्र वाम"

#: src/pulse/channelmap.c:158
msgid "Top Front Right"
msgstr "ऊपर अग्र दायाँ"

#: src/pulse/channelmap.c:156
msgid "Top Front Center"
msgstr "शीर्ष अग्र केंद्र"

#: src/pulse/channelmap.c:161
msgid "Top Rear Left"
msgstr "ऊपर पश्च बायाँ"

#: src/pulse/channelmap.c:162
msgid "Top Rear Right"
msgstr "ऊपर पश्च दायाँ"

#: src/pulse/channelmap.c:160
msgid "Top Rear Center"
msgstr "ऊपर पश्च केंद्र"

#: src/pulse/channelmap.c:779
msgid "Surround 4.0"
msgstr "सर्राउंड 4.0"

#: src/pulse/channelmap.c:785
msgid "Surround 4.1"
msgstr "सर्राउंड 4.1"

#: src/pulse/channelmap.c:791
msgid "Surround 5.0"
msgstr "सर्राउंड 5.0"

#: src/pulse/channelmap.c:797
msgid "Surround 5.1"
msgstr "सर्राउंड 5.1"

#: src/pulse/channelmap.c:804
msgid "Surround 7.1"
msgstr "सर्राउंड 7.1"

#: ../data/ui/page.ui:53 ../data/ui/search.ui:15
msgid "Search Wikipedia"
msgstr "विकिपीडिया खोजें"

#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "सॉफ्टवेयर पैकेजों की स्थापना, अद्यतन करें या उन्हें हटाएं."

#: ../mate_menu/plugins/places.py:246
msgid "Empty trash"
msgstr "खाली रद्दी"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.MateWindowPicker.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: mate-window-picker-applet/applet.c:244
#: mate-window-picker-applet/applet.c:245
msgid "Window Picker"
msgstr "विंडो वरक"

#: mate-window-picker-applet/task-title.c:600
msgid "Close current window."
msgstr "मौजूदा विंडो को बंद करें"

#: mate-window-picker-applet/task-item.c:681
msgid "Window Task Button"
msgstr "विंडो कार्य बटन"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:5
msgid "Popup location"
msgstr "पॉपअप स्थान"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Default popup location on the workspace for stack notifications. Allowed "
"values: \"top_left\",\"top_right\",\"bottom_left\" and \"bottom_right\""
msgstr ""
"कार्यस्थान पर स्टैक अधिसूचनाओं के लिए मूलभूत पॉपअप स्थान।अनुमित मान: \"top_left\","
"\"top_right\",\"bottom_left\" व \"bottom_right\""

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:10
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:186
msgid "Use Active Monitor"
msgstr "सक्रिय मॉनिटर का उपयोग करें"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:11
msgid "Display the notification on the active monitor."
msgstr "अधिसूचनाएं सक्रिय मॉनिटर पे दिखाएँ।"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Monitor to display the notification. Allowed values: -1 (display on active "
"monitor) and 0 to n - 1 where n is the number of monitors."
msgstr ""
"अधिसूचना प्रदर्शित करने के लिए मॉनिटर।अनुमित मान: -1 (सक्रिय मॉनिटर पे दिखाएँ) व 0 से "
"n -1 तक, जहाँ n सक्रिय मॉनिटरों कि संख्या है।"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:21
msgid "The theme used when displaying notifications."
msgstr "अधिसूचना प्रदर्शित करते समय प्रयुक्त थीम."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:25
msgid "Sound Enabled"
msgstr "ध्वनि सक्षम"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:26
msgid "Turns on and off sound support for notifications."
msgstr "अधिसूचनाओं  के लिए ध्वनि समर्थन ऑन व ऑफ करता है."

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:327
msgid "Coco"
msgstr "कोको"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:331
msgid "Nodoka"
msgstr "नोडोका"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:339
msgid "Standard theme"
msgstr "मानक थीम"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:402
msgid "Error initializing libmatenotify"
msgstr "libmatenotify आरंभ करने में त्रुटि"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Notification Test"
msgstr "अधिसूचना परीक्षण"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Just a test"
msgstr "परीक्षण मात्र"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:419
#, c-format
msgid "Error while displaying notification: %s"
msgstr "अधिसूचना प्रदर्शन में त्रुटि: %s"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:115
msgid "P_osition:"
msgstr "स्थान (_O):"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:129
msgid "_Monitor:"
msgstr "मॉनिटर (_M):"

#: src/daemon/daemon.c:1648
#, c-format
msgid "%u is not a valid notification ID"
msgstr "%u वैध अधिसूचना आईडी नहीं है"

#: applets/clock/clock.c:1699
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "तंत्र समय सेट करने में विफल"

#: applets/clock/clock.c:1898
msgid "Copy _Time"
msgstr "समय नक़ल करें ( _T)"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: applets/clock/clock.ui:1043
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>एक शहर, क्षेत्र, या देश का नाम टाइप करें और पॉप-अप से मिलान चुनें.</i></"
"small>"

#: applets/clock/clock.ui:1145 applets/clock/clock.ui:1159
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(वैकल्पिक)</i>"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "पंचांग विंडो में स्थानों को दिखाने के लिए सूची."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"यदि यह सत्य है तो कार्यस्थान स्विचर  कार्यस्थान के नामों को दिखाएगा. अन्यथा ये कार्यस्थान "
"पर विंडोज़ को दर्शाएगा. यह सेटिंग सिर्फ तभी कार्य करता है जब विंडो प्रबंधक मेटासिटी है."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"पैनल वस्तु IDs की सूची. हर ID एक निजी टॉपलेबल पैनल को पहचानती है (उदा. एक launcher, "
"action button या menu button/bar). इनमें से हर पैनल में जमावट /apps/panel/objects/"
"$(id) में जमा होती है."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"एप्प्लेट IIDs की सूची जो पैनल अनदेखा करेगा. इस तरीके से आप कुछ एप्पलेट निष्क्रिय कर सकते हैं "
"मेनू में लोड या दिखाने के क्रम में. उदाहरण के लिये मिनी कमांडर एप्प्लेट के निष्क्रिय करने के लिये "
"'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' को सूची में जोड़ें. पैनल को जरूर फिर आरंभ होना "
"चाहिये इसे प्रभाव में आने के लिये."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "ड्रॉअर या मेनू हेतु प्रदर्शित उपकरणयुक्ति"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "वस्तु के बटन हेतु उपयोग में चिह्न"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"वस्तु बटन के लिये प्रतीक के रूप में प्रयुक्त विंब फाइल की अवस्थिति. यह कुंजी सिर्फ तभी संदर्भित "
"है अगर object_type कुंजी \"drawer-object\" या \"menu-object\" औऱ "
"use_custom_icon कुंजी सही है."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"पथ जहां से मेनू सामग्री की रचना की जाती है. यह कुंजी सिर्फ तभी संदर्भित है अगर "
"use_menu_path कुंजी सही है और object_type कुंजी \"menu-object\" है."

#: mate-panel/launcher.c:937
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "कुंजी %s नियत नहीं है, अतः लांचर लोड नहीं कर सकता\n"

#: mate-panel/panel-action-button.c:406
msgid "Shut down the computer"
msgstr "कंप्यूटर बंद करें"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:115
msgid "The MATE Panel"
msgstr "गनोम पटल"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "गनोम पटल का परिचय"

#: src/main.c:188 ../src/main.c:128
msgid "Click the icon to drop all elevated privileges"
msgstr "सभी बढ़े अधिकार को छोड़ने के लिए चिह्न क्लिक करें"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:276
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:159
msgid "Select user..."
msgstr "उपयोक्ता चुनें..."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:711
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:566
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as one of the users below is required to perform this action."
msgstr ""
"कोई अनुप्रयोग एक क्रिया करने की कोशिश कर रहा है जो कि अधिकार चाहता है. "
"Authentication as one of the users below is required to perform this action."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:719
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:574
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication is required to perform this action."
msgstr ""
"कोई अनुप्रयोग एक क्रिया करना चाहता है जिसके लिए अधिकार की जरूरत होती है. सत्यापन इस "
"क्रिया को करने के लिए जरूरी है."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:725
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:580
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as the super user is required to perform this action."
msgstr ""
"कोई अनुप्रयोग एक क्रिया करना चाहता है जिसके लिए अधिकार की जरूरत होती है. सुपर यूजर के "
"रूप में सत्यापन इस क्रिया को करने के लिए जरूरी है."

#. #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_hi.po (PolicyKit-gnome.master)  #-#-#-#-#
#. Details
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:779
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:633
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b> विवरण</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:837
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:686
msgid "<small><b>Action:</b></small>"
msgstr "<small><b> क्रिया</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:840
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:689
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "%s संपादन के लिए क्लिक करें"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:857
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:703
msgid "<small><b>Vendor:</b></small>"
msgstr "<small><b> विक्रेता</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticator.c:298 ../src/polkitgnomeauthenticator.c:285
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "%s के लिए कूटशब्द (_P):"

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:3
#: ../src/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1
msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgstr "PolicyKit प्रमाणीकरण प्रतिनिधि"

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:4
msgid "PolicyKit Authentication Agent for the MATE Desktop"
msgstr "माटे डेस्कटॉप के लिए पोलिसीकिट प्रमाणीकरण घटक"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:109
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "शक्ति प्रबंधन चमकीलापन एप्पलेट"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:110
msgid "Adjusts laptop panel brightness."
msgstr "लैपटॉप पैनल ब्राइटनेस समायोजित करें"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:371
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225
msgid "Cannot connect to mate-power-manager"
msgstr "mate-power-manager से जुड़ नहीं सका"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:373
msgid "Cannot get laptop panel brightness"
msgstr "लैपटॉप पैनल ब्राइटनेस नहीं पा सका"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:375
#, c-format
msgid "LCD brightness : %d%%"
msgstr "LCD ब्राइटनेस: %d%%"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "ब्राइटनेस पैनल फैक्टरी"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Brightness Applet"
msgstr "ब्राइटनेस पैनल"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "शक्ति प्रबंधन जांच एप्पलेट"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
msgstr "स्वचालित पावर सहेज जांच के लिए उपयोक्ता को छूट दें"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "स्वचालित स्लीप जांचा गया"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "स्वचालित स्लीप सक्रिय"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258
msgid "Manual inhibit"
msgstr "मैनुअल जांच"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "एप्पलेट फैक्टरी "

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "एप्पलेट रोकें"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205
msgid "Power management daemon"
msgstr "शक्ति प्रबंघक डेमॉन"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31
msgid "Battery critical low action"
msgstr "बैटरी गंभीर कम क्रिया"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr "क्या बैटरी घटना होनी चाहिए जब लिड बंद है और पावर डिसकनेक्टेड है"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr "चालू."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46
msgid "UPS critical low action"
msgstr "UPS गंभीर कम क्रिया"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51
msgid "UPS low power action"
msgstr "UPS कम पावर क्रिया"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "बैकलाइट ब्राइटनेस एडजस्टमेंट स्वीकारें"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57
msgid ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
"battery power."
msgstr ""
"क्या स्क्रीन चमकीलापन को बदला जा सकता है जब AC और बैटरी ऊर्जा के बीच स्विच किया जा "
"रहा है."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "बैटरी पर होने के दौरान बैकलाइट ब्राइटनेस घटाएँ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr "क्या स्क्रीन को चमकीलापन में घटाया जाना चाहिए जब कंप्यूटर बैटरी शक्ति पर हो."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr "निष्क्रियता की अवधि के बाद स्क्रीन कम करें जब बैटरी पावर ऑन है"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr "चालू."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr "निष्क्रिय होने पर स्क्रीन लाइट के डिम करने के लिए मूलभूत समय की मात्रा"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr "निष्क्रिय होने पर स्क्रीन लाइट के डिम करने के लिए मूलभूत समय की मात्रा."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101
msgid "LCD dimming amount when on battery"
msgstr "LCD डिमिंग मात्रा जब बैटरी पर है"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
"Possible values are between 0 and 100."
msgstr ""
"बैटरी पर होने के दौरान प्रदर्शन का ब्राइटनेस डिम करने की मात्रा. संभावित मान है 0 और "
"100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr "निष्क्रियता की अवधि के बाद स्क्रीन कम करें जब AC पावर ऑन है"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr "चालू."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr "चालू"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "चालू"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "चालू"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126
msgid "Suspend button action"
msgstr "सस्पेंड बटन क्रिया"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131
msgid "Hibernate button action"
msgstr "बटन क्रिया छिपायें"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "चालू"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr "चालू"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "क्या समय आधारित अधिसूचना का प्रयोग करना है"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152
msgid ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr ""
"क्या समय आधारित अधिसूचना को प्रयोग किया जाना चाहिए. यदि गलत पर सेट है, तब बदले में "
"प्रतिशत बदलाव का प्रयोग किया जाता है, जो टूटे ACPI BIOS को फिक्स कर सकता है."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "CPU लोड जांचे सोने से पहले"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr "यदि CPU लोड को जांचा जाना चाहिए निष्क्रिय क्रिया करने के पहले."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."
msgstr ""
"क्या NetworkManager को सस्पेंडिंग या हाइबरनेटिंग और संबंधति या फिर बहाली के पहले "
"डिसकनेक्टेड होना चाहिए."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "गनोम स्क्रीनसेवर लॉक सेटिंग का प्रयोग करें"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"क्या गनोम स्क्रीनसेवर के स्क्रीन लॉक सेटिंग का प्रयोग करना है यह निर्घारित करने के लिए कि "
"क्या स्क्रीन हाइबरनेट, स्थगित, या खाली स्क्रीन के बाद बंद है."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "खाली रहने पर स्क्रीन लॉक करें"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "चालू"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "चालू"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr "क्या हमें ब्रोकेन बैटरी के लिए कम क्षमता चेतावनी दिखानी चाहिए"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr "क्या हमें ब्रोकेन बैटरी के लिए कम क्षमता चेतावनी दिखानी चाहिए"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "सूचित करें जब एसी एडाप्टर कनेक्टेड नहीं है"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr "यदि उपयोक्ता को सूचित किया जाना चाहिए जब AC एडाप्टर डिसकनेक्टेड होता है."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "सूचित करें जब पूरी तरह से चार्ज हो"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr "क्या एक सूचना संदेश को दिखाया जाना चाहिए बैटरी के पूरी तरह चार्ज होने पर."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "चालू"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr "क्या एक सूचना संदेश को दिखाया जाना चाहिए सस्पेंड या हिबरनेट के विफल होने पर."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216
msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
msgstr "स्लीप विफलता पर उपयोक्ता को दिखाने के लिए URI"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217
msgid ""
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
"Leave this blank if the button should not be shown."
msgstr ""
"जब स्लीप विफल रहता है हम दिखा सकते हैं उपयोक्ता को स्थिति को सुधारने के लिए एक बटन. इसे "
"रिक्त छोड़े यदि बटन दिखाई नहीं जाती है."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221
msgid "Notify on a low power"
msgstr "चालू"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr "क्या एक सूचना संदेश को दिखाया जाना चाहिए बैटरी कम होने पर."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276
msgid "Percentage considered low"
msgstr "प्रतिशत कम माना गया"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281
msgid "Percentage considered critical"
msgstr "प्रतिशत गंभीर माना गया"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "प्रतिशत क्रिया लिया गया है"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291
msgid "The time remaining when low"
msgstr "बचा समय जब कम हो"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "बचा समय जब गंभीर हो"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "बचा समय जब क्रिया की जाती है"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr "चालू."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr "चालू."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316
msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
msgstr "UPS पर रहने के दौरान स्लीप टाइमआउट कंप्यूटर"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"सेकेंड मे समय की मात्रा जिसमें यूपीएस पर कंप्यूटर को निष्क्रिय होने की जरूरत है इससे पहले कि "
"वह सुप्तावस्था में चली जाए."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr "एसी पर रहने के दौरान स्लीप टाइमआउट डिस्प्ले"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr "चालू."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr "चालू"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr "चालू."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331
msgid "Sleep timeout display when on UPS"
msgstr "UPS पर रहने के दौरान स्लीप टाइमआउट डिस्प्ले"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before the display goes to sleep."
msgstr ""
"सेकेंड मे समय की मात्रा जिसमें यूपीएस पर कंप्यूटर को निष्क्रिय होने की जरूरत है इससे पहले कि "
"प्रदर्शन सुप्तावस्था में चली जाए."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336
msgid "If sounds should be used"
msgstr "यदि ध्वनि को प्रयोग किया जाना चाहिए"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr ""
"क्या ध्वनि को प्रयोग किया जाना चाहिए जब पावर बहुत कम है, या जांच आग्रहों ने नीति "
"कार्रवाई को रोक दिया है"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "कब सूचना आइकन दिखानी है"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3
msgid "Power Management"
msgstr "शक्ति प्रबंधन"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4
msgid "Configure power management"
msgstr "शक्ति प्रबंधन विन्यस्त करें"

#: data/gpm-prefs.ui:23
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "शक्ति प्रबंधन वरीयता"

#: data/gpm-prefs.ui:58
msgid "Make Default"
msgstr "मूलभूत बनाएं"

#: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "कंप्यूटर को स्लीप कराएं जब इसके लिए निष्क्रिय है (_s):"

#: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "जब लैपटॉप बंद है (_o):"

#: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "डिस्प्ले को स्लीप कराएं जब इसके लिए निष्क्रिय है (_d):"

#: data/gpm-prefs.ui:289
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "इसमें डिस्प्ले चमकीलापन सेट करें (_b):"

#: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "निष्क्रिय रहने पर प्रदर्शन डिम करें"

#: data/gpm-prefs.ui:363
msgid "On AC Power"
msgstr "ऑन AC पावर"

#: data/gpm-prefs.ui:482
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "जब बैटरी गंभीर रूप से कम है (_w):"

#: data/gpm-prefs.ui:591
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "बैकलाइट ब्राइटनेस घटाएँ"

#: data/gpm-prefs.ui:760
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "जब UPS कम है (_o):"

#: data/gpm-prefs.ui:774
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "UPS अत्यधिक कम है (_c):"

#: data/gpm-prefs.ui:912
msgid "On UPS Power"
msgstr "UPS पावर ऑन"

#: data/gpm-prefs.ui:956
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "जब सस्पेंड बटन दबाया जाता है (_b):"

#: data/gpm-prefs.ui:994
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "जब सस्पेंड बटन दबाया जाता है (_s):"

#: data/gpm-prefs.ui:1065
msgid "_Never display an icon"
msgstr "कभी प्रतीक मत दिखाएं (_N)"

#: data/gpm-prefs.ui:1083
msgid "_Only display an icon when battery power is low"
msgstr "तभी प्रतीक दिखाएं जब बैटरी पावर कम है (_O)"

#: data/gpm-prefs.ui:1101
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "सिर्फ एक प्रतीक दिखाएं जब चार्जिंग या डिस्चार्जिंग कर रहा हो (_d)"

#: data/gpm-prefs.ui:1119
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "सिर्फ एक प्रतीक दिखाएं जब बैटरी मौजूद है (_r)"

#: data/gpm-prefs.ui:1137
msgid "_Always display an icon"
msgstr "हमेशा एक प्रतीक दिखाएं (_A)"

#: src/gpm-main.c:170
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "अधिष्ठापित प्रोग्राम का संस्करण दिखाएं व बाहर निकलें"

#: src/gpm-main.c:172
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "छोटे बिलंब के बाद बाहर निकलें (डिबगिंग के लिए)"

#: src/gpm-main.c:174
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "प्रबंधक के लोड होने के बाद निकलें (डिबगिंग के लिए)"

#: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189
msgid "MATE Power Manager"
msgstr "MATE पावर मैनेजर"

#: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294
msgid "Battery is very low"
msgstr "बैटरी बहुत कम है"

#: src/gpm-manager.c:274
msgid "Power plugged in"
msgstr "पावर प्लग इन कर दिया गया"

#: src/gpm-manager.c:278
msgid "Power unplugged"
msgstr "पावर का प्लग खोल लिया गया"

#: src/gpm-manager.c:282
msgid "Lid has opened"
msgstr "Lid खुला"

#: src/gpm-manager.c:286
msgid "Lid has closed"
msgstr "Lid बंद किया गया"

#: src/gpm-manager.c:298
msgid "Battery is full"
msgstr "बैटरी पूर्ण"

#: src/gpm-manager.c:302
msgid "Suspend started"
msgstr "सस्पेंड आरंभ"

#: src/gpm-manager.c:310
msgid "Suspend failed"
msgstr "सस्पेंड विफल"

#: src/gpm-manager.c:604
msgid "Visit help page"
msgstr "मदद पृष्ठ देखें"

#: src/gpm-manager.c:850
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "DPMS को सक्रिय दिखाएं"

#: src/gpm-manager.c:887
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "लैपटॉप lid बंद है"

#: src/gpm-manager.c:925
msgid "Power Information"
msgstr "शक्ति सूचना"

#: src/gpm-manager.c:1106
msgid "Battery may be broken"
msgstr "बैटरी टूटा हो सकता है"

#: src/gpm-manager.c:1204
msgid "Battery Discharging"
msgstr "बैटरी डिस्चार्ज हो रहा है"

#: src/gpm-manager.c:1304
msgid "Battery low"
msgstr "बैटरी कम"

#: src/gpm-manager.c:1307
msgid "Laptop battery low"
msgstr "लैपटॉप बैटरी कम है"

#: src/gpm-manager.c:1317
msgid "UPS low"
msgstr "UPS कम"

#: src/gpm-manager.c:1423
msgid "Battery critically low"
msgstr "बैटरी बहुत कम है"

#: src/gpm-manager.c:1426 src/gpm-manager.c:1584
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "लैपटॉप बैटरी बहुत कम है"

#: src/gpm-manager.c:1435
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
msgstr "अपने AC एडाप्टर को आंकड़ा नुकसान से बचन के लिए प्लग करें"

#: src/gpm-manager.c:1454 src/gpm-manager.c:1620
msgid "UPS critically low"
msgstr "UPS अत्यधिक कम है"

#: src/gpm-manager.c:1592
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
"b> when the battery becomes completely empty."
msgstr ""
"बैटरी गंभीरता सीमा के नीचे है और यह कंप्यूटर बंद <b>power-off</b> हो जायेगा जब बैटरी "
"पूरी तरह से खाली हो जाता है."

#: src/gpm-manager.c:1598
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"बैटरी गंभीरता सीमा के नीचे है और यह कंप्यूटर बंद सस्पेंड होने के करीब है.  <br><b>नोट:</b> "
"पावर की छोटी मात्रा जरूरी होगी अपने कंप्यूटर को स्थगित मोड में रखने के लिए."

#: src/gpm-manager.c:1605
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr "बैटरी गंभीरता सीमा के नीचे है और यह कंप्यूटर सुप्त होने के करीब है."

#: src/gpm-manager.c:1610
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr "बैटरी गंभीरता सीमा के नीचे है और यह कंप्यूटर बंद होने के करीब है."

#: src/gpm-manager.c:1628
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"UPS गंभीरता स्तर से नीचे है और यह कंप्यूटर <b>बंद होगा</b> जब UPS पूरी तरह से खाली हो "
"जाता है."

#: src/gpm-manager.c:1634
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr "UPS गंभीरता स्तर से नीचे है और यह कंप्यूटर सुप्तावस्था के कगार पर है."

#: src/gpm-manager.c:1639
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "UPS गंभीरता स्तर से नीचे है और यह कंप्यूटर बंद होने के कगार पर है."

#: src/gpm-prefs.c:77
msgid "MATE Power Preferences"
msgstr "MATE पावर वरीयता"

#: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288
#, c-format
msgid "%s charging (%.1f%%)"
msgstr "%s चार्ज कर रहा है (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:239
#, c-format
msgid ""
"Battery is fully charged.\n"
"Provides %s laptop runtime"
msgstr ""
"बैटरी पूरी तरह से चार्ज\n"
"%s लैपटॉप कार्यसमय देता है"

#: src/gpm-upower.c:244
#, c-format
msgid "%s is fully charged"
msgstr "%s पूरी तरह से चार्ज"

#: src/gpm-upower.c:252
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s %s शेष (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:257
#, c-format
msgid "%s discharging (%.1f%%)"
msgstr "%s डिस्चार्ज कर रहा है (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr ""
"%s %s जबतक चार्ज होता है (%.1f%%)\n"
"%s बैटरी कार्यसमय देता है"

#: src/gpm-upower.c:282
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"
msgstr "%s %s जबतक चार्ज होता है (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:295
#, c-format
msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
msgstr "%s डिस्चार्ज के लिए प्रतीक्षारत (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:301
#, c-format
msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
msgstr "%s चार्ज होने के लिए प्रतीक्षारत (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:366
msgid "Product:"
msgstr "उत्पाद:"

#: src/gpm-upower.c:384
msgid "Percentage charge:"
msgstr "प्रतिशत चार्ज:"

#: src/gpm-upower.c:393
msgid "Technology:"
msgstr "प्रौद्योगिकी:"

#: src/gpm-upower.c:406
msgid "Charge time:"
msgstr "चार्ज समय:"

#: src/gpm-upower.c:412
msgid "Discharge time:"
msgstr "डिस्चार्ज समय:"

#: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460
msgid "Current charge:"
msgstr "मौजूदा चार्ज:"

#: src/gpm-upower.c:441
msgid "Last full charge:"
msgstr "अंतिम पूर्ण चार्ज:"

#: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465
msgid "Design charge:"
msgstr "डिजायन चार्ज:"

#: src/gpm-upower.c:452
msgid "Charge rate:"
msgstr "चार्ज दर:"

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating MATE"
msgstr "फ्लोटिंग माटे"

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the MATE logo around the screen"
msgstr "स्क्रीन के चारों ओर माटे के प्रतीक चिन्ह को बुदबुदाता है"

#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating GNOME"
msgstr "फ्लोटिंग गनोम"

#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen"
msgstr "स्क्रीन के चारों ओर गनोम के प्रतीक चिन्ह को बुदबुदाता है"

#: src/mate-screensaver-command.c:359
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "%s स्क्रीनसेवर है\n"

#: src/mate-screensaver-command.c:418
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr "स्क्रीनसेवर %d सेकेंड से सक्रिय रहा है.\n"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:177
msgid "Can not get username"
msgstr "उपयोक्ता नाम नहीं मिला"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:178
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "नया यूनिक्स पासवर्ड दोबारा टाइप करें:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:179
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "नया यूनिक्स पासवर्ड भरें:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(वर्तमान) यूनिक्स पासवर्ड:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:256
msgid "Checking..."
msgstr "जांच रहा है..."

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:231 src/Widgets/ConnectionDialog.vala:308
msgid "Hide password"
msgstr "पासवर्ड छिपाएं"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:404
msgid "Sensor Properties"
msgstr "सेंसर गुण"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "अगर सक्षम हे तो जीनोम सत्र वंद होने से पहले उपयोगकर्ता को टोकेगा"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36
msgid "Default session"
msgstr "तयशुदा सत्र"

#: data/mate.desktop.in:4
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "यह सत्र गनोम में लॉगइन होगा"

#: data/session-properties.ui:225
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "हाल में कार्यशील अनुप्रयोग याद रखें (_R)"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:648
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"समाप्त करने के लिए प्रोग्राम के लिए प्रतीक्षारत.  इन प्रोग्राम में व्यवधान आपको काम खराब "
"करने का कारण बन सकता है."

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:893
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "किसी तरह रिबूट करें"

#: mate-session/main.c:637
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "- MATE सत्र प्रबंधक"

#: tools/mate-session-save.c:68
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "लॉग आउट, किसी मौजूदा इनहिबिटर्स अनदेखा कर रहा है"

#: tools/mate-session-save.c:69
msgid "Show logout dialog"
msgstr "लॉगआउट संवाद दिखाएँ"

#: tools/mate-session-save.c:75
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "संपुष्टि की जरूरत नहीं"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:23
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "फॉन्ट आकार को पिक्सेल आकार में फॉन्ट आकार को बदलने के लिए प्रयोग."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"प्रयोग के लिए एंटीएलियासिंग जब फ़ॉन्ट रेंडरिंग किया जाता है. संभावित मान हैं: \"none\" "
"किसी एंटीएलियासिंग के लिए नहीं, \"grayscale\" मानक ग्रेस्केलिंग एंटीएलियासिंग के लिए, और "
"\"rgba\" उपपिक्सेल एंटीएलियासिंग (LCD केवल स्क्रीन से)."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:33
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"फ़ॉन्ट रेंडर किए जाने के लिए प्रयोग के लिए हिंटिंग का प्रकार. संभावित मान हैं: \"none\" "
"हिंटिंग के लिए नहीं, \"slight\" आधारभूत के लिए, \"medium\" मध्यवर्तियों के लिए, और "
"\"full\" अधिकतम हिंटिंग के लिए (किसी अक्षर प्रारूप के कारण विरूपता है)."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:38
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"किसी LCD स्क्रीन पर उपपिक्सेल तत्व के क्रम में; केवल तभी प्रयुक्त दब एंटीएलियांसिंग \"rgba\" "
"पर सेट है. संभावित मान हैं), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, "
"\"vbgr\" for red on bottom."

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"जब सही पर सेट किया जाये, MATE NumLock LED की स्थिति को सत्रों के बीच याद रखेगा."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:20
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "उत्तरवर्ती मुक्त प्रतिशत अधिसूचना थ्रेसहोल्ड"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:25
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "मुक्त स्थान कोई सूचना थ्रेसहोल्ड नहीं"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:20
msgid "Volume step"
msgstr "आवाज निर्धारक चरण"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "आवाज निर्धारक चरण आवाज निर्धारक के प्रतिशत में."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "सिस्टम आयतन मौन करने के लिए बाइंडिंग."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "सिस्टम आवाज कम करने के लिए बाइंडिंग."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "सिस्टम आवाज बढ़ाने के लिए बाइंडिंग."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:15
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में प्रदर्शन दिखाएँ"

#: data/mate-settings-daemon.desktop.in.in:4
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "गनोम सेटिंग डेमॉन"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "पहुंच कुंजीपट"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "पहुंच कुंजीपट प्लगिन"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:588
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:652
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "क्या आप धीमी कुंजियाँ सक्रिय करना चाहते हैं?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:589
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:653
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "क्या आप धीमी कुंजियाँ अक्रिय करना चाहते हैं?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:590
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:654
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"आपने शिफ्ट कुंजी 8 सेकंड के लिये दबायी है.  यह धीमे कुंजी फीचर का शॉर्टकट है जो आपके कुंजीपटल "
"के काम करने को प्रभावित करता है."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't activate"
msgstr "सक्रिय मत करें"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't deactivate"
msgstr "निष्क्रिय मत करें"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't activate"
msgstr "सक्रिय मत करें (_n)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "निष्क्रिय मत करें (_n)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:682
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "धीमी कुंजियाँ चेतावनी"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:722
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:788
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "क्या आप स्टिकी कुंजियाँ सक्रिय करना चाहते हैं?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:789
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "क्या आप स्टिकी कुंजियाँ अक्रिय करना चाहते हैं?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:725
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:791
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"आपने शिफ्ट कुंजी एकसाथ 5 बार दबायी है.  यह स्टिकी कुंजी फीचर का शॉर्टकट है जो आपके "
"कुंजीपटल के काम करने को प्रभावित करता है."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:793
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"आपने दो कुंजी एक साथ दबाया है, या शिफ्ट कुंजी को 5 बार पंक्ति में दबाया है.  यह स्टिकी "
"कुंजी फीचर बंद करता है, यह उस तरीके को प्रभावित करता है जिसपर आपका कुंजीपटल काम करता "
"है."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "स्टिकी कुंजियाँ चेतावनी"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:830
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:14
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "सार्वभौमिक पहुंच वरीयता"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:86
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "ऑनस्क्रीन कुंजीपट का प्रयोग करें"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:102
msgid "Use screen _reader"
msgstr "स्क्रीनपाठक का प्रयोग करें"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:118
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "स्क्रीन आवर्द्धक का प्रयोग करें"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:134
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "रंग में विरोध संवर्द्धित करें (_c)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:150
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "पाठ को बड़ा और पढ़ने के लिए आसान बनाएँ (_t)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:166
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "कुंजीपट शॉर्टकट को एक बार में एक समय में दबाएँ (स्टिकी कुंजी)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:182
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "दोहरा कुंजी दबाया जाना अनदेखा करें (बाउंस कुंजी) (_I)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:198
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "उसे स्वीकार करने के लिए कुंजी को दबाएँ और पकड़े रहें (धीमी कुंजी) (_h)"

#: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Background plugin"
msgstr "पृष्ठभूमि प्लगिन"

#: plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "क्लिपबोर्ड प्लगिन"

#: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Dummy plugin"
msgstr "डमी प्लगिन"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:63
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "कोई चेतावनी फिर मत दिखाएँ"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:76
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "आयतन \"%s\" के पास केवल %s डिस्क स्थान शेष बचा है."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:95
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"आप डिस्क स्थान को रद्दी को खाली करके मुक्त कर सकते हैं, किसी अप्रयुक्त प्रोग्राम या फ़ाइलों "
"को हटाकर, या फ़ाइलों को किसी दूसरे डिस्क या विभाजन में खिसकाकर."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"आप डिस्क स्थान को प्रोग्राम या फ़ाइलों को हटा कर मुक्त कर सकते हैं, या फ़ाइलों को किसी "
"दूसरे डिस्क या विभाजन में खिसकाकर."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:103
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"आप डिस्क स्थान को रद्दी खाली कर मुक्त कर सकते हैं, किसी अप्रयुक्त प्रोग्राम या फ़ाइलों को "
"हटाकर, या फ़ाइलों को किसी दूसरे डिस्क में खिसकाकर."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
"आप डिस्क स्थान को किसी अप्रयुक्त प्रोग्राम या फ़ाइलों को हटा कर मुक्त कर सकते हैं, या "
"फ़ाइलों को किसी बाहरी डिस्क में खिसकाकर."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:98
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "%lu %lu के मद को हटा रहा है"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:248
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:301
msgid "Emptying the trash"
msgstr "रद्दी खाली कर रहा है"

#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "कीबाइंडिंग प्लगिन"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:109
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "कुंजी बाइंडिंग (%s) अवैध है"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:145
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "कुंजी बाइंडिंग (%s) अधूरा है"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"(%s) को चलाने की कोशिश में त्रुटि हुई\n"
"जो कुंजी (%s) से लिंक्ड है"

#: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "कुंजीपटल प्लगिन"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Media keys"
msgstr "मीडिया कुंजी"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Media keys plugin"
msgstr "मीडिया कुंजी प्लगिन"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:185
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"तयशुदा टर्मिनल को नहीं पा सका. जाँचें कि आपका तयशुदा टर्मिनल सेट हैं और किसी वैध स्थान पर "
"इंगित करता है."

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:225
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"कमांड नही चला सका: %s\n"
"जांच करे कि यह वैध कमांड है"

#: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mouse plugin"
msgstr "माउस प्लगिन"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1651
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "माउस एक्सेसिबिलिटी विशेषताएँ सक्षम करें"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:119
#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:261 virtManager/addhardware.py:317
#: virtManager/addhardware.py:1024 virtManager/details/details.py:251
msgid "Smartcard"
msgstr "स्मार्टकार्ड"

#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Typing break plugin"
msgstr "टाइपिंग ब्रेक प्लगिन"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:370
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "मॉनिटर विन्यास स्विच नहीं कर सका"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:394
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "प्रदर्शन का विन्यास फिर जमा नहीं कर सका"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:419
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "बैकअप से प्रदर्शन का विन्यास फिर जमा नहीं कर सका"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:491
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "क्या यह प्रदर्शन ठीक है?"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:498
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "पिछला विन्यास फिर बहाल करें"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "यह विन्यास बनाए रखें"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:580
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "प्रदर्शन के लिए चुने गए विन्यास लागू नहीं किए जा सके"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1177
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "स्क्रीन सूचना ताज़ा नहीं कर सका: %s"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1181
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "मॉनिटर विन्यास स्विच करने की कोशिश कर रहा है"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2003
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2035
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "मॉनिटर विन्यास सहेज नहीं सका"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2359
msgid "Configure display settings"
msgstr "प्रदर्शन सेटिंग विन्यस्त करें"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2419
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "मॉनिटर के लिए जमा विन्यास लागू नहीं कर सका"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "स्क्रीन आकार और चक्रीय सेटिंग सेट अप करें"

#: plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:249 plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:318
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "उपयोगकर्ता का घर डिरेक्ट्री निर्धारित नहीं कर सका"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Resource Database"
msgstr "X संसाधन डेटाबेस"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "X संसाधन डेटाबेस प्रबंधित करें"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Settings"
msgstr "X सेटिंग"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage X Settings"
msgstr "X सेटिंग प्रबंधित करें"

#: src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "तंत्र टैब दिखाएँ"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: src/interface.cpp:52
msgid "_Monitor"
msgstr "मॉनिटर (_M)"

#: src/interface.cpp:57
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "खुली फाइलों के लिए खोजें (_O)"

#: src/interface.cpp:58
msgid "Search for open files"
msgstr "खुली फाइलों के लिए खोज"

#: src/interface.cpp:63
msgid "_Stop Process"
msgstr "प्रक्रिया बन्द करें (_S)"

#: src/interface.cpp:64
msgid "Stop process"
msgstr "प्रक्रिया बंद करें"

#: src/interface.cpp:65
msgid "_Continue Process"
msgstr "प्रक्रिया जारी रखें (_C)"

#: src/interface.cpp:66
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "रूकने पर प्रक्रिया जारी रखें"

#: src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "प्रक्रिया को अभी बलपूर्वक समाप्त करें"

#: src/interface.cpp:71
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "प्रक्रिया को बलपूर्वक समाप्त करें"

#: src/interface.cpp:73
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "प्रक्रिया का प्राथमिकता महत्व बदलें"

#: src/interface.cpp:78
msgid "Refresh the process list"
msgstr "प्रक्रिया सूची ताज़ा करता है"

#: src/interface.cpp:81
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "प्रक्रिया से जुड़े हुए मेमोरी मैप्स् देखें"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: src/interface.cpp:83
msgid "Open _Files"
msgstr "फाइल खोलें (_F)"

#: src/interface.cpp:84
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "प्रक्रिया से खोले फाइल को देखें"

#: src/interface.cpp:90
msgid "Open the manual"
msgstr "मैनुअल खोलें"

#: src/interface.cpp:97
msgid "_Dependencies"
msgstr "निर्भरताएँ (_D)"

#: src/interface.cpp:98
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "प्रक्रिया के बीच पितृ/संतति दिखायें"

#: src/interface.cpp:105
msgid "_Active Processes"
msgstr "सक्रिय प्रक्रियाएँ (_A)"

#: src/interface.cpp:106
msgid "Show active processes"
msgstr "सक्रिय प्रक्रियाएँ दिखायें"

#: src/interface.cpp:107
msgid "A_ll Processes"
msgstr "सभी प्रक्रियाएँ (_l)"

#: src/interface.cpp:109
msgid "M_y Processes"
msgstr "मेरी प्रक्रियाएँ (_y)"

#: src/interface.cpp:232
msgid "End _Process"
msgstr "प्रक्रिया समाप्त करे (_P)"

#: src/interface.cpp:291
msgid "CPU History"
msgstr "सीपीयू इतिहास"

#: src/interface.cpp:358
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "मेमोरी तथा स्वैप इतिहास"

#: src/interface.cpp:440
msgid "Network History"
msgstr "संजाल इतिहास"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "खुली फाइलों के लिए खोजें"

#: src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "नाम में सम्मिलित है (_N):"

#: src/lsof.cpp:361
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "स्थिति के प्रति संवेदनशील मिलान"

#: src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "खोज परिणाम (_e):"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "निजी साफ"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "निजी गंदा"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "रूपांतरित साफ"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "साझा गंदा"

#: src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "प्रक्रिया के लिये स्मृति मैप (_M) \"%s\" (PID %u):"

#: src/openfiles.cpp:349
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "प्रक्रिया द्वारा खोली फाइल (_F) \"%s\" (PID %u):"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"निश्चित करें कि किस प्रक्रिया को मूलभूत रूप से दिखाना है. 0 सबके लिये, 1 उपयोक्ता है, 2 "
"सक्रिय है"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"सिस्टम सूचना के लिए 0, प्रक्रिया सूची के लिए 1, संसाधन के लिए 2 और डिस्क सूची के लिए 3"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "मूलभूत आलेख cpu रंग"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "प्रक्रिया 'Waiting Channel' स्तंभ की चौड़ाई"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया 'प्रतीक्षारत चैनल' स्तंभ दिखायें"

#: src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372 src/preferences.ui:498
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "अंतराल को सेकेंड में अद्यतन करें (_U)"

#: src/preferences.ui:165
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "हल्का ताजाकरण सक्रिय करें (_s)"

#: src/preferences.ui:180
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "प्रक्रियाओं को बंद या खत्म करते समय चेतावनी संवाद दिखाएँ (_k)"

#: src/preferences.ui:258
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "सूची में दिखाई गई प्रक्रिया सूचना (_n):"

#: src/preferences.ui:594
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "सूची में दिखाई गई फ़ाइल तंत्र सूचना:"

#: src/procdialogs.cpp:237
msgid "_Nice value:"
msgstr "नाईस मूल्य: (_N)"

#: src/proctable.cpp:262
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% सीपीयू"

#: src/proctable.cpp:1188
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "अंतिम 1, 5, 15 मिनट के लिये लोड औसत: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#. Translators: The string parameter is release version (codename)
#: src/sysinfo.cpp:94
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "रिलीज %s"

#: src/sysinfo.cpp:979
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Kernel %s"

#: src/sysinfo.cpp:992
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#: src/sysinfo.cpp:1014
msgid "Processor:"
msgstr "प्रोसेसर:"

#: src/sysinfo.cpp:1026
msgid "Available disk space:"
msgstr "उपलब्ध डिस्क स्थान:"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
msgid "MATE Terminal"
msgstr "गनोम टर्मिनल"

#: src/keybinding-editor.ui:93
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "मेन्यू पहुँच कुंजियों को सक्षम करें (जैसे कि Alt+F मेन्यू खोलने हेतु) (_E)"

#: src/keybinding-editor.ui:132
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "मेन्यू शॉर्टकट कुंजी अक्षम करें (तयशुदा से F10) (_m)"

#: src/keybinding-editor.ui:151
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "शॉर्टकट कुंजियाँ: (_S)"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "क्या जब टर्मिनल विंडो बन्द किया जाए तो पुष्टिकरण हेतु पूछें"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "सही अगर मेनूबार नये विंडो में दिखाया जाता है, इस प्रोफ़ाइल के साथ विंडो/टैब."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "स्क्रॉल-पट्टी की स्थिति"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"अगर सही है, टर्मिनल के अंदर का कमांड एक लॉगिन शेल के रूप में लांच होगा. (argv[0] इसके "
"सामने एक हाइफन रखेगा.)"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "टर्मिनल विंडो हेतु प्रतीक"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "टर्मिनल का शीर्षक नियत करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "बांयीं ओर मौजूदा टैब चलाने के लिए त्वरक चलाये"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "दायीं ओर मौजूदा टैब चलाने के लिए त्वरक चलाये"

#: src/profile-preferences.ui:623
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "शब्द संप्रतीकों से चुनें: (_w)"

#: src/profile-preferences.ui:848
msgid "Initial _title:"
msgstr "आरंभिक शीर्षक (_t):"

#: src/profile-preferences.ui:1470
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>पैलेट</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1790
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>नोट:</b> ये रंग टर्मिनल अनुप्रयोग में उपलब्ध होंगे.</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2125
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "स्क्रॉल-पट्टी है: (_S)"

#: src/profile-preferences.ui:2215
msgid "Scroll_back:"
msgstr "स्क्रॉलबैक (_b):"

#: src/profile-preferences.ui:2304
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>नोट:</b> यह विकल्प कुछ अनुप्रयोग को गलत तरीके से काम करने का कारण "
"बनेगा.\n"
"वे यहां आपको कुछ अनुप्रयोग और ऑपरेटिंग सिस्टम के गिर्द काम करने की अनुमति देने के लिए है\n"
"जो भिन्न टर्मिनल व्यवहार की आशा रखता है.</i></small>"

#: src/terminal-accels.c:195
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "मेन्यू-पट्टी छुपाएँ और दिखाएँ"

#: src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "पिछले टैब पर जाएँ"

#: src/terminal-accels.c:263
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "अगले टैब पर जाएँ"

#: src/terminal-accels.c:267
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "बांयें टैब खिसकायें"

#: src/terminal-accels.c:271
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "दायें टैब खिसकायें"

#: src/terminal-accels.c:275
msgid "Detach Tab"
msgstr "टेब अलग करें"

#: src/terminal-options.c:177
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"विकल्प --\"%s\" अब समर्थित नहीं है mate-terminal के इस संस्करण में; आपको इच्छित सेटिंग के "
"साथ एक प्रोफ़ाइल बना सकते हैं और नया '--profile' विकल्प का प्रयोग कर सकते हैं\n"

#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "गनोम टर्मिनल एमुलेटर"

#: src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "गनोम टर्मिनल विकल्प दिखाएँ"

#: src/terminal-util.c:330
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."

#: src/terminal-util.c:334
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: src/terminal-window.c:1952
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "प्रोफ़ाइल वरीयता (_o)"

#: desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:5
msgid "White-on-black text and icons"
msgstr "काला पृष्ठभूमि पर सफ़ेद अक्षर और प्रतिमा"

#: desktop-themes/TraditionalOk/index.theme.in:4
msgid "TraditionalOk"
msgstr "ट्रेडिशनल ओके"

#: ../mate-tweak:1584
msgid "Desktop icons"
msgstr "डेस्कटॉप के आइकन्स"

#: ../mate-tweak:1592
msgid "Context menus"
msgstr "संदर्भ मेनू"

#: ../mate-tweak:1594
msgid "Window manager"
msgstr "विंडो प्रबंधक"

#: ../mate-tweak:1603
msgid "Mounted Volumes"
msgstr "स्थापित खंड"

#: ../mate-tweak:1627 ../mate-tweak:1632
msgid "HiDPI"
msgstr "HiDPI"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960
msgid "Auto-detect"
msgstr "स्वतः पता लगाएं"

#: ../mate-tweak:1662
msgid "Show icons on menus"
msgstr "मेनूज़ पर आइकन्स दिखाएँ"

#: ../mate-tweak:1666
msgid "Show Input Methods menu in context menus"
msgstr "संदर्भ मेनूज़ में इनपुट विधि मेनू दिखाएँ"

#: ../mate-tweak:1668
msgid "Show Unicode Control Character menu in context menus"
msgstr "संदर्भ मेनूज़ में यूनिकोड नियंत्रण वर्ण मेनू दिखाएँ"

#: ../mate-tweak:1715
msgid "16px"
msgstr "16px"

#: ../mate-tweak:1716
msgid "22px"
msgstr "22px"

#: ../mate-tweak:1717
msgid "24px"
msgstr "24px"

#: ../mate-tweak:1718
msgid "32px"
msgstr "32px"

#: ../mate-tweak:1719
msgid "48px"
msgstr "48px"

msgid "Remove Group"
msgstr "समूह हटाएँ"

msgid "Get User Info"
msgstr "प्रयोक्ता सूचना पाएं"

#. (itstool) path: book/title
#: C/index.docbook:7
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "डेस्कटॉप उपयोक्ता सहायता गाइड"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:18
msgid "<year>2005</year> <holder>Shaun McCance</holder>"
msgstr "<year>2005</year> <holder>Shaun McCance</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:22
msgid "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/copyright
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:26 C/index.docbook:34
msgid "<year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "मध्य माउस बटन"

msgid "Right mouse button"
msgstr "माउस का दाहिना बटन"

#: data/file-share-properties.ui:94
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
msgstr "<b>संजाल पर फाइल साझा करें</b>"

#: data/file-share-properties.ui:206
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>ब्लूटूथ पर फाइल साझा करें</b>"

#: data/file-share-properties.ui:297
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>ब्लूटूथ पर फाइल प्राप्त करें</b>"

#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "निजी फ़ाइल साझा लॉन्च करें यदि सक्रिय किया गया है"

#: src/share-extension.c:74
msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
msgstr "निजी फ़ाइल साझा वरीयताएं नहीं चलासकें"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "एमडी उपकरण कॉन्फ़िगर करें"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "मल्टीडिस्क (एमडी) उपलब्ध नहीं"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"ऐसा प्रतीत होता है कि वर्तमान कर्नेल मल्टीडिस्क उपकरणों को समर्थित नहीं करता है. आवश्यक "
"मॉड्यूलों को लोड करने से इस समस्या का निदान हो जाना चाहिए."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "एमडी उपकरण बनाएँ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "एमडी उपकरण मिटाएँ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "मल्टीडिस्क कॉन्फ़िगरेशन क्रियाएँ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "यह मल्टीडिस्क (एमडी) व सॉफ्टवेयर रेड के व्यवस्थापन का मेन्यू है."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr ""
"मल्टीडिस्क उपकरणों को व्यवस्थित करने के लिए कृपया प्रस्तावित क्रियाओं में से कोई एक चुनें."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "कोई भी रेड पार्टिशन उपलब्ध नहीं है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"\"Linux RAID Autodetect\" प्रकार का कोई भी अप्रयुक्त पार्टिशन उपलब्ध नहीं है. कृपया "
"ऐसा एक पार्टिशन बनाएँ, या फिर किसी पहले से प्रयोग हो रहे मल्टीडिस्क उपकरण को मिटा कर "
"उसके पार्टिशनों को मुक्त करें."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"यदि आपके पास ऐसे पार्टिशन हैं, तो उनमें वास्तविक फाइलतंत्र हो सकते हैं, और इसीलिए वे इस "
"व्यवस्थापन युक्ति में प्रयोग के लिए अनुपलब्ध हैं."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "पर्याप्त रेड पार्टिशन उपलब्ध नहीं हैं"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"आपके द्वारा चुने गये कॉन्फ़िगरेशन के लिए पर्याप्त संख्या में रेड पार्टिशन उपलब्ध नहीं हैं. आपके "
"पास ${NUM_PART} रेड पार्टिशन उपलब्ध हैं जबकि आपके कॉन्फ़िगरेशन को ${REQUIRED} पार्टिशन "
"चाहिए."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "मल्टीडिस्क उपकरण प्रकार:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "कृपया सृजित करने के लिए मल्टीडिस्क उपकरण का प्रकार चुनें."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "रेड0 मल्टीडिस्क उकरण के लिए सक्रिय उपकरणों की संख्या:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr "आपने एक रेड0 ऐरे को बनाना चयनित किया है. कृपया इस ऐरे में सक्रिय उपकरणों को चुनें."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "रेड${LEVEL} के लिए सक्रिय उपकरणों की संख्या:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"रेड${LEVEL} ऐरे में सक्रिय व अतिरिक्त दोनों प्रकार के पार्टिशन होंगे. सक्रिय पार्टिशन वे हैं "
"जो कि प्रयोग में आएँगे, जबकि अतिरिक्त उपकरण तभी उपयोग किये जाएँगे जब एक या अधिक सक्रय "
"उपकरण खराब हो जाएँगे. कम से कम ${MINIMUM} सक्रिय उपकरणों का होना आवश्यक है."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "नोट: यह सेटिंग्स बाद में बदली नहीं जा सकेंगी."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "रेड${LEVEL} मल्टीडिस्क उकरण के लिए सक्रिय उपकरणों की संख्या:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr ""
"आपने ${COUNT} सक्रिय उपकरणों के साथ एक रेड${LEVEL} ऐरे की संरचना करने का चुनाव किया है."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"कृपया चुनें कि कौन से पार्टिशन सक्रिय उपकरण हैं. आप को ठीक-ठीक ${COUNT} पार्टिशन ही "
"चुनने हैं."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "रेड${LEVEL} ऐरे के लिए अतिरिक्त उपकरणों की संख्या:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "रेड${LEVEL} मल्टीडिस्क उपकरण के लिए अतिरक्त उपकरण:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr "आपने ${COUNT} अतिरिक्त उपकरणों के साथ एक रेड${LEVEL} ऐरे बनाने का चयन किया है."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"कृपया चुनें कि किन पार्टिशनों को अतिरिक्त उपकरणों की तरह प्रयोग करना है. आप ${COUNT} "
"तक पार्टिशन चुन सकते हैं. यदि आप ${COUNT} से कम उपकरण चुनेंगे तो बचे हुए पार्टिशनों को ऐरे "
"में \"missing\" की तरह जोड़ दिया जाएगा. आप उन्हें बाद में ऐरे में प्रयोग कर पाएँगे."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "रेड10 मल्टीडिस्क उकरण की रूपरेखा:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"रूपरेखा का n, o, या f (डिस्क के नकल के क्रम के अनुसार) और उसके पश्चात एक संख्या (प्रत्येक "
"खण्ड के नकलों की संख्या). यह संख्या सक्रिय उपकरणों की संख्या के समान, या उससे कम होनी "
"चाहिए."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"पत्र प्रतियां की व्यवस्था है:\n"
" n - प्रतियों के पास: एक डेटा ब्लॉक की कई प्रतियां समान हैं\n"
"     विभिन्न उपकरणों में ऑफसेट।\n"
" f - दूर की प्रतियां: कई प्रतियों में बहुत अलग ऑफसेट हैं\n"
" ओ - ऑफसेट प्रतियां: एक के भीतर नकल की जा रही विखंडू के बजाय\n"
"     स्ट्राइप, पूरे स्ट्राइप्स को डुप्लिकेट किया जाता है लेकिन एक से घुमाया जाता है\n"
"     डिवाइस इसलिए डुप्लिकेट ब्लॉक विभिन्न उपकरणों पर हैं।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "मल्टीडिस्क उपकरण जिसे मिटाया जाना है:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"एक मल्टीडिस्क उकरण को मिटाने से वह उपकरण रोक दिया जाएगा औऱ सुपरब्लॉक से उसके सभी "
"अव्यव हटा दिए जाएँगे."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"कृपया ज्ञात रहे कि इससे आप एक मल्टीडिस्क उपकरण के पार्टिशनों व उपकरणों का तुरंत पुनरोपयोग "
"नहीं कर पाएँगे. मिटाने के बाद ऐरे उपयोगी नहीं रहेगा."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"यदि आप एक उपकरण को मिटाने के लिए चुनते हैं तो आपको इसके बारे में कुछ जानकारी दी जाएगी "
"और साथ ही इस प्रक्रिया से बाहर आने का विकल्प भी दिया जाएगा."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "कोई मल्टीडिस्क डिवाइस उपलब्ध नहीं है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "मिटाने के लिए कोई भी मल्टीडिस्क उपकरण उपलब्ध नहीं है."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "क्या वास्तव में इस मल्टीडिस्क उपकरण को मिटा दें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr ""
"कृपया सुनिश्चित करें की क्या आप वास्तव में निम्नलिखित मल्टीडिस्क उपकरण को मिटाना चाहते हैं:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" उपकरण:            ${DEVICE}\n"
" प्रकार:             ${TYPE}\n"
" अवयव उपकरण:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "मल्टीडिस्क उपकरण को मिटाने में असफल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr "मल्टीडिस्क उपकरण को मिटाते समय एक त्रुटि हुई. यह इस समय उपयोग में हो सकता है."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "निकाले जाने योग्य मीडिया की जाँच की जा रही है"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "निकाले जाने योग्य मीडिया पढ़ी नहीं जा सकी, या फिर उसमें ड्राइवर उपलब्ध नहीं है."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"निकाले जाने योग्य मीडिया से डाटा पढ़ने में असफल. कृपया सुनिश्चित करें की सही मीडिया "
"उपस्थित है। यदि आपको फिर भी समस्या आती है तो आपकी मीडिया खराब है।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "ड्राइवर निकाले जाने योग्य मीडिया से ड्राइवर लोड करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"आपको आगे बढ़ने से पहले संभवतः निकाले जाने योग्य मीडिया से ड्राइवर लोड करने पड़ेंगे। यदि आपको "
"पता है कि संस्थापन इन ड्राइवर्स के बिना चल जाएगा, तो आप यह चरण छोड़ सकते हैं।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"यदि आपको ड्राइवर लोड करने की आवश्यकता है तो जारी रखने के पहले उपयुक्त निकाले जाने योग्य "
"मीडिया डालें, जैसे ड्राइवर फ्लॉपी डालें."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "निकाले जाने योग्य मीडिया से ड्राइवर लोड करें"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "अज्ञात निकाले जाने योग्य मीडिया, फिर भी लोड करने का प्रयास करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"यह निकाले जाने योग्य मीडिया एक ज्ञात ड्राइवर मीडिया नहीं है. कृपया सुनिश्चित करें कि "
"ड्राइव में सही मीडिया है. यदि आपके पास अनाधिकारिक मीडिया है जिसे आप प्रयोग करना चाहते "
"हैं, तो भी आप जारी रख सकते हैं."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "कृपया पहले ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') डालें."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"पैकेजों की आपस में निर्भरता के कारण ड्राइवर फ्लॉपियाँ सही क्रम में ही लोड करनी चाहिए."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "ड्राइवर निकाले जाने योग्य मीडिया से सीडी-रॉम ड्राइवर लोड करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"आगे बढ़ने से पहले,अतिरिक्त ड्राइवर अन्य निकाले जाने योग्य मीडिया से लोड करने के लिए उपयुक्त "
"मीडिया डालें, जैसे ड्राइवर फ्लॉपी या यूएसबी स्टिक."

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
#: ../common/sections_trans.cc:46
msgid "Amateur Radio"
msgstr "शौकिया (हैम) रेडियो"

#: data/planner.desktop.in.h:2
msgid "Project Management"
msgstr "प्रोजेक्ट प्रबंधन"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for viewing images, documents
#. and other (non-video) media.
#. Examples: gqview, evince, gthumb
msgid "Viewers"
msgstr "प्रदर्शक"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games involving a deck of cards.
#. Examples: pysol, ace-of-penguins, xpat2
msgid "Card"
msgstr "कार्ड"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Tests of ingenuity and logic.
#. Examples: xmpuzzles, sgt-puzzles, enigma
msgid "Puzzles"
msgstr "पहेलियाँ"

#. Non official sections from WindowMaker
msgid "WorkSpace"
msgstr "कार्यक्षेत्र"

#. From Games/Toys/Teddies
#.  as in "Teddy Bear"
msgid "Teddies"
msgstr "टेड्डीस"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "मेटासिटी के सात कार्यशील विंडो प्रबंधक बदलें"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<मेटासिटी_सत्र> गुण देखा पर हमारे पास पहले ही सत्र आईडी है"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "मेटासिटी को वाचाल विधि के बगैर कम्पाइल किया गया है\n"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:6
#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:7
#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:9
#: application/data/ui/Window.ui:107 application/metadatacleaner/app.py:38
msgid "Metadata Cleaner"
msgstr "मेटाडेटा क्लीनर"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:8
msgid "Clean metadata from your files"
msgstr "अपनी फाइलों से मेटाडेटा साफ करें"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:15
msgid "Metadata;Remover;Cleaner;"
msgstr "मेटाडेटा;रिमूवर;क्लीनर;"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:10
msgid "View and clean metadata in files"
msgstr "फाइलों में मेटाडेटा देखें और साफ करें"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:27
msgid ""
"Metadata within a file can tell a lot about you. Cameras record data about "
"when and where a picture was taken and which camera was used. Office "
"applications automatically add author and company information to documents "
"and spreadsheets. This is sensitive information and you may not want to "
"disclose it."
msgstr ""
"किसी फाइल का मेटाडेटा आपके बारे में बहुत कुछ बता सकता है। कैमरे इस बारे में डेटा रिकॉर्ड करते "
"हैं कि कोई तस्वीर कब और कहाँ ली गई थी और किस कैमरे का उपयोग किया गया था। कार्यालय "
"अनुप्रयोग स्वचालित रूप से दस्तावेज़ों और स्प्रैडशीट्स में लेखक और कंपनी की जानकारी जोड़ते हैं। यह "
"संवेदनशील जानकारी है और आप शायद इसका खुलासा नहीं करना चाहेंगे।"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:28
msgid ""
"This tool allows you to view metadata in your files and to get rid of it, as "
"much as possible."
msgstr ""
"यह टूल आपको अपनी फाइलों में मेटाडेटा देखने और यथासंभव उससे छुटकारा पाने की अनुमति देता है।"

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:24
#: application/data/ui/AddFilesButton.ui:56
msgid "Add folders"
msgstr "फोल्डर जोड़ें"

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:30
msgid "Clean metadata"
msgstr "मेटाडेटा साफ करें"

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:36
msgid "Clear all files from window"
msgstr "खिड़की से सभी फाइलें साफ करें"

#: application/data/ui/AddFilesButton.ui:33
msgid "Add _Folders"
msgstr "फोल्डर जोड़ें (_F)"

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:9
msgid "Make sure you backed up your files!"
msgstr "सुनिश्चित करें कि आपने अपनी फाइलों का बैकअप ले लिया है!"

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:10
msgid "Once the files are cleaned, there's no going back."
msgstr "एक बार फाइलें साफ हो जाने के बाद, वापस नहीं जाया जा सकता।"

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:17
msgid "Don't tell me again"
msgstr "मुझे दोबारा मत बताएं"

#: application/data/ui/EmptyView.ui:13
msgid "Clean Your Traces"
msgstr "अपने निशान साफ करें"

#: application/data/ui/EmptyView.ui:39
msgid "Learn more about metadata and the cleaning process limitations"
msgstr "मेटाडेटा और सफ़ाई प्रक्रिया की सीमाओं के बारे में और जानें"

#: application/data/ui/FileRow.ui:11
msgid "Remove file from list"
msgstr "फाइल को सूची से हटाएं"

#: application/data/ui/FileRow.ui:186
msgid "Cleaned"
msgstr "साफ किया हुआ"

#: application/data/ui/MenuButton.ui:14
msgid "_Clear Window"
msgstr "खिड़की साफ करें (_C)"

#: application/data/ui/MenuButton.ui:29
msgid "_About Metadata Cleaner"
msgstr "मेटाडेटा क्लीनर के बारे में (_A)"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:9
msgid "Cleaning settings"
msgstr "सफाई सेटिंग्स"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:27
msgid "Lightweight Cleaning"
msgstr "हल्की सफाई"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:32
msgid "Learn more about the lightweight cleaning"
msgstr "हल्की सफाई के बारे में और जानें"

#: application/data/ui/Window.ui:128
msgid "Choose files to clean"
msgstr "साफ करने के लिए फाइलें चुनें"

#: application/data/ui/Window.ui:138
msgid "Choose folders to clean"
msgstr "साफ करने के लिए फोल्डर्स चुनें"

#: application/metadatacleaner/modules/file.py:249
msgid "An error occured during the cleaning."
msgstr "सफ़ाई के दौरान कोई त्रुटि उत्पन्न हुई।"

#: application/metadatacleaner/modules/file.py:252
msgid "Something bad happened during the cleaning, cleaned file not found"
msgstr "सफ़ाई के दौरान कुछ ख़राब हुआ, साफ की गई फाइल नहीं मिली"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:58
msgid "The File Has Been Cleaned"
msgstr "फाइल साफ कर दी गई है"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:60
msgid ""
"Known metadata have been removed, however the cleaning process has some "
"limitations."
msgstr "ज्ञात मेटाडेटा हटा दिया गया है, हालांकि सफाई प्रक्रिया की कुछ सीमाएं हैं।"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:76
msgid "Unable to Read the File"
msgstr "फाइल को पढ़ने में असमर्थ"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:77
msgid "File Type not Supported"
msgstr "फाइल प्रकार समर्थित नहीं है"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:79
msgid "Unable to Check for Metadata"
msgstr "मेटाडेटा की जाँच करने में असमर्थ"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:80
msgid "No Known Metadata"
msgstr "कोई ज्ञात मेटाडेटा नहीं"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:82
msgid "Unable to Remove Metadata"
msgstr "मेटाडेटा निकालने में असमर्थ"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:86
msgid "The file will be cleaned anyway to be sure."
msgstr "सुनिश्चित करने के लिए फाइल को वैसे भी साफ कर दिया जाएगा।"

#: application/metadatacleaner/ui/folderchooserdialog.py:22
msgid "Add files from subfolders"
msgstr "सबफोल्डर्स से फाइलें जोड़ें"

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:37
msgid "Processing file {}/{}"
msgstr "फाइल संसाधित हो रही है {}/{}"

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:39
msgid "Cleaning file {}/{}"
msgstr "फाइल सफ़ाई {}/{}"

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:79
#, python-format
msgid "%i file cleaned."
msgid_plural "%i files cleaned."
msgstr[0] "%i फाइल साफ की गई।"
msgstr[1] "%i फाइलें साफ़ की गईं।"

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:84
#, python-format
msgid "%i error occured."
msgid_plural "%i errors occured."
msgstr[0] "%i त्रुटि उत्पन्न हुई।"
msgstr[1] "%i त्रुटियां हुईं।"

#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "मिडोरी"

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "मिडोरी वेब ब्राउज़र"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "इन्टरनेट ब्राऊस करें"

#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "इन्टरनेट;WWW;एक्सप्लोरर"

#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "नया गोपनीय ब्राउज़िंग विंडोज"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "गोपनीय ब्राउज़िंग"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "नया गोपनीय ब्राउज़िंग विंडोज"

msgid "Opera"
msgstr "ऑपेरा"

msgid "Konqueror"
msgstr "कॉन्करर"

msgid "Epiphany"
msgstr "एपीफैनी"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:709
msgid "Close the current tab"
msgstr "वर्तमान टैब बंद करें"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:115 ../LocalizedStringsGtk.cpp:116
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "छवि को नई विंडो में खोलें (_I)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:145
#| msgid "_Download Linked File"
msgid "Download _Video"
msgstr "वीडियो डाउनलोड करें (_V)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:288 ../LocalizedStringsGtk.cpp:269
msgid "_Search the Web"
msgstr "वेब पर खोजें (_S)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:361 ../LocalizedStringsGtk.cpp:342
msgid "Inspect _Element"
msgstr "तत्व का निरीक्षण करें (_E)"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:403
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "वर्तनी जाँच सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:534
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:609
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:487
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "ऑफ़लाइन वेब अनुप्रयोग कैश सक्षम करें"

#: src/nautilus-properties-window.c:2066
msgid "Empty folder"
msgstr "खाली फोल्डर"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:110 ../LocalizedStringsGtk.cpp:111
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "लिंक स्थान की प्रतिलिपि बनाएँ (_a)"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223
msgid "Transfer completed"
msgstr "स्थानांतरण पूर्ण"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:26
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:29
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:73
msgid "New note"
msgstr "नयी टिप्पणी"

#: morph-browser.desktop.in:4
msgid "Morph Browser"
msgstr "मोर्फ ब्राउज़र"

#: morph-browser.desktop.in:5 src/app/webbrowser/morph-browser.qml:111
#: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:78
msgid "Morph Web Browser"
msgstr "मॉर्फ वेब ब्राउज़र"

#: morph-browser.desktop.in:6
msgid "Browse the World Wide Web using QtWebEngine"
msgstr "QtWeb Engine का उपयोग करके वर्ल्ड वाइड वेब ब्राउज़ करें"

#: morph-browser.desktop.in:7
msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer"
msgstr "इंटरनेट;वेब वेव;ब्राउزر;वेब;इंटर्नेट एक्सप्लोरर"

#: morph-browser.desktop.in:27
msgid "New Private Window"
msgstr "नया खाली जानचक्र"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Back.qml:26
msgid "Older Page"
msgstr "पुरानी पृष्ठ"

#: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22
msgid "Bookmark link"
msgstr "बुकमार्क लिंक (Bookmark link)"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Bookmark.qml:26
msgid "Add This Page to Bookmarks"
msgstr "\"यह पृष्ठ किताबों में याद रखने वाला सूची में जोड़ें\""

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/ClearHistory.qml:26
msgid "Clear Navigation History"
msgstr "स्पष्ट नेविगेशन इतिहास"

#: src/app/actions/CopyImageLink.qml:22
msgid "Copy image link"
msgstr "कॉपी इमेज लिंक"

#: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:843
msgid "Find in page"
msgstr "पृष्ठ पर खोज करें"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/FindInPage.qml:26
msgid "Search in Page"
msgstr "खोज पृष्ठ"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Forward.qml:26
msgid "Newer Page"
msgstr "नया पेज"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/GoTo.qml:26
msgid "Address;URL;www"
msgstr "स्थान;वेबसाइट;वेब"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/NewTab.qml:26
msgid "Open a New Tab"
msgstr "नया टैब खोलें"

#: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22
msgid "Open image in new tab"
msgstr "छवि को नए टैब में खोलें"

#: src/app/actions/OpenLinkInBrowser.qml:22
msgid "Open link in default browser"
msgstr "लिंक को डिफ़ॉल्ट ब्राउज़र में खोलें"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22
msgid "Open link in new background tab"
msgstr "लिंक को नए बैकग्राउंड टैब में खोलें"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewPrivateWindow.qml:22
msgid "Open link in new private window"
msgstr "लिंक को नई निजी विंडो में खोलें"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22
msgid "Open link in new tab"
msgstr "नए टैब में लिंक खोलें"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewWindow.qml:22
msgid "Open link in new window"
msgstr "नई विंडो में लिंक खोलें"

#: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22
msgid "Open video in new tab"
msgstr "वीडियो खोलने के लिए नया टैब"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Reload.qml:26
msgid "Leave Page"
msgstr "पेज छोड़ें"

#: src/app/actions/SaveLink.qml:22
msgid "Save link"
msgstr "बैकअप लिंक सेव करें"

#: src/app/actions/SaveVideo.qml:22
msgid "Save video"
msgstr "वीडियो सेव करें"

#: src/app/AlertDialog.qml:24
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "नोटिफिकेशन आहार"

#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:24
msgid "Custom URL schemes"
msgstr "नियमित रूप से उपयोग किए जाने वाले यूआरएल स्कीम"

#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:30
#, qt-format
msgid "The '%1' website wants to open this URL outside of the web browser:"
msgstr "'%1' वेबसाइट इस URL को वेब ब्राउज़र के बाहर खोलना चाहती है:"

#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:32
msgid "Open this URL with a system app if possible?"
msgstr "यदि संभव हो तो इस URL को किसी सिस्टम ऐप से खोलें ?"

#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:44
#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:44
msgid "Remember decision"
msgstr "निर्णय याद रखें"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:25
#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:41
msgid "Block domain"
msgstr "ब्लॉक डोमेन"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:30
#, qt-format
msgid ""
"You're trying to access %1 but it is not on your approved domain whitelist. "
"Would you like to continue to block the domain, allow browsing to the "
"domain, or go back?"
msgstr ""
"आप %1 तक पहुंचा प्रयास कर रहे हैं, लेकिन यह अपनी अनुमति वाली डोमेन व्हाइटलिस्ट में नहीं है। "
"आपको इस डोमेन को ब्लॉक करना, इसे देखने की अनुमति देना, या वापस जाना चाहते हैं?"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:31
#, qt-format
msgid ""
"%1 is trying to access %2 but it is not on your approved domain whitelist. "
"Would you like to continue to block the domain, allow loading data from the "
"domain, or just ignore this request ?"
msgstr ""
"%1 की जांच कर रहा है कि %2 को पहुँचाने की कोशिश कर रहा है, लेकिन यह आपके प्राधिकृत "
"डोमेन व्हाइटलिस्ट में नहीं है। आप इस डोमेन पर आगे से ब्लॉक करना चाहते हैं या डेटा लोड करने "
"देना चाहते हैं, या केवल इस अनुरोध को नजरअंदाज करना चाहेंगे?"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:47
msgid "Allow domain"
msgstr "अपना डोमेन"

#: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25
msgid "Authentication required."
msgstr "पुनरावृत्ति की आवश्यकता है।"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website
#: src/app/AuthenticationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid "The website %1 requires authentication."
msgstr "द वेबसाइट %1 की सुरक्षा के लिए पहचान प्रदान करने की आवश्यकता है।"

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:24
msgid "Confirm Navigation"
msgstr "नेविगेशन सत्यापित करना"

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:41
msgid "Stay"
msgstr "रुकना"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24
msgid "This connection is untrusted"
msgstr "ये कनेक्शन अनिश्चित है"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname
#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid ""
"You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this "
"website is not trusted. Reason: %2"
msgstr ""
"आप %1 सुरक्षित रूप से पहुंचने की कोशिश कर रहे हैं, लेकिन इस वेबसाइट का सुरक्षा प्रमाणपत्र इस "
"बात पर शक नहीं करता है। कारण: %2"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:39
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160
msgid "Proceed anyway"
msgstr "सब कुछ जल्दी करें"

#: src/app/ConfirmDialog.qml:24
msgid "JavaScript Confirmation"
msgstr "पुष्टि के लिए सत्यापित करें"

#: src/app/ContentExportDialog.qml:80
#, qt-format
msgid "File name: %1"
msgstr "फ़ाइल नाम: %1"

#: src/app/ContentExportDialog.qml:109
msgid "Open file in browser"
msgstr "खोलें डाउनलोड फ़ाइल ब्राउज़र में"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:33 src/app/DomainSettingsPage.qml:150
msgid "Custom User Agents"
msgstr "व्यक्तिगत उपयोगकर्ता एजेंट"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:94
msgid "New User Agent"
msgstr "नया उपयोगकर्ता एजेंट"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:161
msgid "Edit User Agent"
msgstr "संपादित उपयोगकर्ता एजेंट"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:187
msgid "No custom user agents available"
msgstr "कोई विशेष यूजर एजेंट उपलब्ध नहीं हैं"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:54
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:225
msgid "Domain blacklist/whitelist"
msgstr "अभdom blacklist/व्हाइटलिस्ट"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:114
msgid ""
"Enter the name of the domain, e.g. example.com (subdomains will be removed)."
msgstr "डोमेन का नाम दर्ज करें, उदाहरण के लिए.com (subdomains हटाया जाएगा)।"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:232
msgid "Never allow access"
msgstr "नहीं कभी अनुमति दें"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:243
msgid "Always allow access"
msgstr "हमेशा पहुंच की अनुमति दें"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:283
msgid "No sites have been granted special permissions"
msgstr "कोई भी साइट विशेष अधिकारों को प्राप्त नहीं हुई है"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:52
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:236
msgid "Domain specific settings"
msgstr "नेटवर्क सेटिंग्स"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:114
msgid "Enter the name of the domain, e.g. m.example.com"
msgstr "डोमेन का नाम दर्ज करें, उदाहरण के लिए m.example.com"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:207
msgid "allowed to launch other apps"
msgstr "अन्य एप्लिकेशन लॉन्च करने की अनुमति देता है"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:226
msgid "access your location"
msgstr "Your स्थान पर पहुँच"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:245
msgid "custom user agent"
msgstr "विशिष्ट उपयोगकर्ता एजेंट"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:320 src/app/DomainSettingsPage.qml:325
msgid "Zoom: "
msgstr "ज़ाम: "

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:325
msgid "not set"
msgstr "निर्धारित नहीं है"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:361
msgid "No domain specific settings available"
msgstr "कोई डोमेन विशिष्ट सेटिंगें नहीं उपलब्ध हैं"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of bytes i.e. 2bytes, 5KB, 1MB
#: src/app/DownloadDelegate.qml:207
#, qt-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/स"

#: src/app/DownloadDelegate.qml:290 src/app/SimpleDownloadDelegate.qml:157
msgid "Copy Download Link"
msgstr "कॉपी डाउनलोड लिंक"

#: src/app/DownloadsDialog.qml:68
msgid "Recent Downloads"
msgstr "नयी डाउनलोडें"

#: src/app/DownloadsDialog.qml:83
msgid "No Recent Downloads"
msgstr "नहीं हाल ही में डाउनलोड किए गए"

#: src/app/DownloadsPage.qml:60
msgid "Confirm selection"
msgstr "पुष्टि करना"

#: src/app/DownloadsPage.qml:288
msgid "No downloads available"
msgstr "नो डाउनलोड उपलब्ध नहीं हैं"

#: src/app/EditCustomUserAgentDialog.qml:42
msgid "this user agent name is already taken"
msgstr "उपयोगकर्ता नाम यह पहले ही लिया गया है"

#: src/app/EditCustomUserAgentDialog.qml:48
msgid "Add the name for the user agent"
msgstr "उपयोगकर्ता एजेंट के लिए नाम जोड़ें"

#: src/app/EditCustomUserAgentDialog.qml:54
msgid "enter user agent string..."
msgstr "उपयोगकर्ता एजेंसी स्ट्रिंग दर्ज करें।"

#: src/app/ErrorSheet.qml:42
msgid "Certificate Error"
msgstr "प्रमाण पत्र त्रुटि"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page
#: src/app/ErrorSheet.qml:49
#, qt-format
msgid "It appears you are having trouble viewing: %1."
msgstr "यह स्पष्ट है कि आप देखने में परेशानी कर रहे हैं: %1।"

#: src/app/ErrorSheet.qml:56
#, qt-format
msgid "Error: %1"
msgstr "त्रुटि: %1"

#: src/app/ErrorSheet.qml:62 src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173
msgid "Back to safety"
msgstr "सुरक्षित परतने"

#: src/app/ErrorSheet.qml:70
msgid "Please check your network settings and try refreshing the page."
msgstr "नेटवर्क सेटिंग्स की जांच करें और पृष्ठ फिर से अपडेट करने का प्रयास करें।"

#: src/app/ErrorSheet.qml:77
msgid "Refresh page"
msgstr "पुनर्प्राप्ति"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:30
msgid "This page wants to know your device’s location."
msgstr "यह पृष्ठ आपके डिवाइस की स्थानीयता जानना चाहता है।"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website and %2 is a string that the website sends with more information about the authentication challenge (technically called "realm")
#: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:27
#, qt-format
msgid "The website at %1 requires authentication. The website says \"%2\""
msgstr "वेबसाइट पर %1 आवश्यकता है। वेबसाइट कहती है, \"%2\""

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55
msgid "This site security certificate is not trusted.\n"
msgstr "अपने साइट की सुरक्षा प्रमाणपत्र को विश्वसनीय नहीं माना जाता।\n"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87
#, qt-format
msgid ""
"Serial number:\n"
"%1"
msgstr ""
"सीरियल नंबर: \n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94
#, qt-format
msgid ""
"Subject:\n"
"%1"
msgstr ""
"विषय:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102
#, qt-format
msgid ""
"Subject address:\n"
"%1"
msgstr ""
"विषय संबंधित पता:\n"
" %1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113
#, qt-format
msgid ""
"Issuer:\n"
"%1"
msgstr ""
"जारीकर्ता:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121
#, qt-format
msgid ""
"Issuer address:\n"
"%1"
msgstr ""
"जारीकर्ता पता:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132
#, qt-format
msgid ""
"Valid from:\n"
"%1"
msgstr ""
"प्रभावी है: \n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139
#, qt-format
msgid ""
"Valid until:\n"
"%1"
msgstr ""
"जब तक मान्य:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146
#, qt-format
msgid ""
"Fingerprint (SHA1):\n"
"%1"
msgstr ""
"अंगूठे की छाप (शेयर हैश):\n"
"%1"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153
msgid ""
"You should not proceed, especially if you have never seen this warning "
"before for this site."
msgstr ""
"आपको आगे बढ़ना न चाहिए, खासकर यदि आपको कभी भी इस साइट पर इनसे मिलने वाली यह "
"सावधानी का अनुभव नहीं हुआ है।"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:46
msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?"
msgstr "अपने कैमरा और माइक्रोफोन को यह डोमेन अपनाने की अनुमति दें?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:47
msgid "Allow this domain to access your camera?"
msgstr "इस डोमेन को अपने कैमरे तक पहुंचने की अनुमति देता है?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:48
msgid "Allow this domain to access your microphone?"
msgstr "इस डोमेन को अपने माइक्रोफोन तक पहुंचने की अनुमति देता है?"

#: src/app/PromptDialog.qml:25
msgid "JavaScript Prompt"
msgstr "जावा प्रोम्प्ट"

#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22
msgid "Proxy authentication required."
msgstr "सेटेलाइट विश्लेषण में प्रॉक्सी ऑथेंटिकेशन की आवश्यकता है।"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port
#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24
#, qt-format
msgid "The website %1:%2 requires authentication."
msgstr "वेबसाइट %1:%2 की पुष्टिकरण आवश्यकता है।"

#: src/app/SavePageDialog.qml:24
msgid "Save page as HTML / PDF"
msgstr "बेछोड़ बिल्ड वेब पेज के रूप में बचाएं / पीडीएफ"

#: src/app/SavePageDialog.qml:41
msgid "No save actions are available"
msgstr "कोई बैकअप लेने की कार्रवाई उपलब्ध नहीं है"

#: src/app/SavePageDialog.qml:46
msgid "Save as HTML"
msgstr "बचाएं के रूप में"

#: src/app/SavePageDialog.qml:64
msgid "Save as PDF"
msgstr "बचाएं के पीडीएफ में सेव करें"

#: src/app/SimpleDownloadDelegate.qml:128
msgid "Remove from List"
msgstr "सूची से निकालें"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:287
msgid "find in page"
msgstr "पृष्ठ पर खोज करें"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:288
msgid "search or enter an address"
msgstr "निर्देशिका खोजें या पता दर्ज करें"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:66
msgid "Bookmark Added"
msgstr "बुकमार्क जोड़ा गया"

#. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in
#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:89
msgid "Save in"
msgstr "बचाएं"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:96
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105
msgid "All Bookmarks"
msgstr "सारे बुकमार्क"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:136
msgid "Create new folder"
msgstr "नया फोल्डर बनाएं"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:242
#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:302
msgid "Blocked domain"
msgstr "निर्बाध क्षेत्र"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:243
#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:303
#, qt-format
msgid "Blocked navigation request to domain %1."
msgstr "विलयित नेविगेशन अनुरोध दomenția `%1` के लिए।"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:269
#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:329
msgid "Whitelisted domain"
msgstr "दायर्यित क्षेत्र (Dairyit Kshetri)"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:270
#, qt-format
msgid ""
"domain %1 is now whitelisted, it will be active on the next page reload."
msgstr "दomen है अब व्हाइटलिस्टेड है, इसका उपयोग अगले पेज रिलोड पर सक्षम हो जाएगा।"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:685
msgid "Reopen Tab"
msgstr "वापस खोलें टेबल"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:817
msgid "New private window"
msgstr "नया खाली पर्दा"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:863
msgid "View source"
msgstr "देखें स्रोत"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:876
msgid "Save / Print to PDF"
msgstr "बंद करो/डाउनलोड करो पीडीएफ"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:904 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:140
msgid "Set Desktop mode"
msgstr "देश्टॉप मोड सेट करें"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:1985
msgid "the file is already in the downloads folder."
msgstr "द डाउनलोड फ़ोल्डर में यह फ़ाइल पहले से ही है।"

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83
msgid ""
"Choose an application to open this file or add it to the downloads folder."
msgstr "चुनें एक ऐप को इस फ़ाइल को खोलने के लिए या डाउनलोड्स फोल्डर में इसको जोड़ने के लिए।"

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89
msgid "Choose an application"
msgstr "चुनें एक अनुप्रयोग"

#: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 page"
msgid_plural "%1 pages"
msgstr[0] "पृष्ठ %1"
msgstr[1] "पृष्ठ %1"

#: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26
msgid "Last Visited"
msgstr "अंतिम देखा"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:161
msgid "search history"
msgstr "अनुसंधान की इतिहास"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:242
msgid "All History"
msgstr "इतिहास का सभी"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title
#: src/app/webbrowser/morph-browser.qml:109
#: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:76
#, qt-format
msgid "%1 - Morph Web Browser"
msgstr "%1 - Morph Web Browser"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41
msgid "This is a private tab"
msgstr "यह एक निजी टैब है"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56
msgid ""
"Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n"
"Bookmarks you create will be preserved, however."
msgstr ""
"पृष्ठ जो आप इस टैब में देखते हैं, ब्राउज़र इतिहास में नहीं दिखाई देंगे।\n"
"किताबों को बनाएंगी जिनका संचय होगा, हालांकि।"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:326
#: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138
msgid "Top sites"
msgstr "टॉप साइट्स"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:357
msgid "You haven't visited any site yet"
msgstr "आप किसी भी साइट का दौरा नहीं कर चुके हैं"

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:47
msgid "The rendering process has been closed for this tab."
msgstr "प्रेरक प्रक्रिया इस टैब के लिए बंद कर दी गई है।"

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:60
#, qt-format
msgid "Something went wrong while displaying %1."
msgstr "%1 प्रदर्शित करते समय कुछ गलत हो गया।।"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70
msgid "This site has insecure content"
msgstr "इस साइट में अनसेफ कंटेंट है"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:71
msgid "Identity Not Verified"
msgstr "अनिश्चितता के साथ पहचान निर्धारित नहीं हुई है"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:109
#, qt-format
msgid "You are connected to %1 via HTTPS. The certificate is valid."
msgstr "आप HTTPS के माध्यम से %1 से जुड़े हुए हैं। प्रमाण पत्र मान्य है।।"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:74
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:277
msgid "Search engine"
msgstr "खोज इंजन"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:91
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:504
msgid "New Tab Page"
msgstr "नई टैबलेट पृष्ठ"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:119
msgid "Restore previous session at startup"
msgstr "स्टार्टअप पर पिछले सत्र को पुनर्स्थापित करें"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:120
msgid "not available because of startup in private mode"
msgstr "नॉन-एवेलेबिलिटी क्योंकि शुरुआत में निजी प्रारंभिक अवस्था में है"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:159
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:58
msgid "Automatic fit to width"
msgstr "अनुकूलित फिट टू वाइड"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:160
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:59
msgid "Adjusts the width of the website to the window"
msgstr "वेबसाइट के आकार को गुद्री में बदल दिया जाता है"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:179
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:78
msgid "Default Zoom"
msgstr "डिफ़ॉल्ट ज़ूम"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:218
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:117
msgid "Load Images"
msgstr "चार्ज करें इमेज"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:219
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:118
msgid "Automatically load images on web pages"
msgstr "स्वचालित रूप से वेब पृष्ठों पर छवियों को लोड करें"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:238
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:320
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:151
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:192
msgid "Privacy & permissions"
msgstr "गोपनीयता और अनुमतियाँ"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:249
msgid "Reset browser settings"
msgstr "ब्राउज़र सेटिंग्स को रीसेट करें"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:334
msgid "Start in private mode"
msgstr "निजी मोड में शुरू"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:358
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:206
msgid "Only allow browsing to whitelisted websites"
msgstr "केवल श्वेतसूचीबद्ध वेबसाइटों को ब्राउज़ करने की अनुमति देता है"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:398
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:589
msgid "Camera & microphone"
msgstr "कैमरा और माइक्रोफोन"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:407
msgid "Clear browsing history"
msgstr "স্পষ্ট ব্রাউজিং ইতিহাস মুছে ফেলা"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:411
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "साफ़ सर्च रिकॉर्ड क्या करें?"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:419
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:247
msgid "Clear cache"
msgstr "साफ़ कैश करें"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:422
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:250
msgid "Clear cache?"
msgstr "साफ़ कैश चाहिए?"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:430
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:258
msgid "Clear all cookies"
msgstr "मिटाओ सर्वर स्थायी कुकीज"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:433
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:261
msgid "Clear all Cookies?"
msgstr "मिटाने की इच्छा वाले कुकीज़ को साफ करें?"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:516
msgid "Custom homepage"
msgstr "निर्देशिका"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:285
msgid "Swipe Up To Exit Full Screen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन से बाहर निकलने के लिए स्वाइप करें"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:286
msgid "Press ESC To Exit Full Screen"
msgstr "प्रेस ESC टू एग्जिट फुल स्क्रीन"

#: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:113
msgid "Tap to view"
msgstr "देखने के लिए टैप करें"

#: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:99
msgid "Move to New Window"
msgstr "नया खंड में जाना"

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62
msgid ""
"No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an "
"account."
msgstr ""
"कोई खाता इस वेबएप्प के साथ जोड़ा नहीं गया है; नीचे दिए गएアイटम पर दबाएं और एक खाता "
"जोड़ें।"

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87
msgid "Don't use an account"
msgstr "नहीं खाता उपयोग कर"

#: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39
msgid "Account error"
msgstr "खाता विवाद"

#: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63
msgid ""
"Account window could not be opened. You can only create one account at a "
"time; please try again after closing all other account windows."
msgstr ""
"कस्टमर विंडो खोलने में असमर्थ है। एक बार केवल एक खाता बनाया जा सकता है; कृपया सभी अन्य "
"खाता विंदुओं को बंद करके फिर से प्रयास करें।"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> needs to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1</b> को आपके %2 ऑनलाइन खाते तक पहुंच की आवश्यकता है।"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> would like to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1>/b> आपके %2 ऑनलाइन खाते तक पहुंचना चाहेंगे"

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64
msgid ""
"Choose an account now, or skip this step and choose an online account later."
msgstr "चुनें एक खाता अब या इस कदम को चुनने से पहले बंद करें और बाद में ऑनलाइन खाता चुनें।"

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77
msgid "Close the app"
msgstr "ऐप बंद करें"

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84
msgid "Choose account"
msgstr "वैकल्पिक खाता चुनें"

#: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45
msgid "Oops, something went wrong."
msgstr "खेद है, कुछ गलत हुआ।"

#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:38
msgid "WebappContainer Settings"
msgstr "वेब ऐप कंटेनर सेटिंग्स"

#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:163
msgid "Reset webapp settings"
msgstr "निर्माण वेबएप्स सेटिंग्स को रीसेट करें"

#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:330
#, qt-format
msgid "domain %1 is now whitelisted, please reload the page."
msgstr "दोमेन %1 अब स्वीकृत है, कृपया पृष्ठ को फिर से लोड करें।"

#: src/app/ZoomControls.qml:68
msgid "fit"
msgstr "मेंदिमर्दन"

#: src/app/ZoomControls.qml:100
msgid "Current Zoom"
msgstr "मौजूदा जूम"

#: src/app/ZoomControls.qml:101
msgid "auto-fit"
msgstr "स्वाभाविक"

#: src/app/ZoomControls.qml:190
msgid "Save Zoom"
msgstr "बंद कर दिखाएं"

#: src/app/ZoomControls.qml:192
msgid "the current web app"
msgstr "द हाली वेब ऐप"

#: src/app/ZoomControls.qml:195
#, qt-format
msgid ""
"The current zoom level (%1%) can be saved in %2 either for the current "
"domain or as the default zoom level."
msgstr ""
"वर्तमान ज़ूम स्तर (%1%) को वर्तमान डोमेन के लिए या डिफ़ॉल्ट ज़ूम स्तर के रूप में %2 में बचाया "
"जा सकता है।।"

#: src/app/ZoomControls.qml:197
#, qt-format
msgid "The current zoom level (%1%) can be saved in %2 for the current domain."
msgstr "वर्तमान ज़ूम स्तर (%1%) को वर्तमान डोमेन के लिए %2 में बचाया जा सकता है।।"

#: src/app/ZoomControls.qml:199
#, qt-format
msgid ""
"The current zoom level (%1%) can be saved in %2 as the default zoom level."
msgstr "वर्तमान ज़ूम स्तर (%1%) को %2 में डिफ़ॉल्ट ज़ूम स्तर के रूप में बचाया जा सकता है।।"

#: src/app/ZoomControls.qml:206
msgid "Save for domain"
msgstr "ब्लॉक के लिए सेव करें"

#: src/app/ZoomControls.qml:219
msgid "Save as default"
msgstr "बनाने के प्राथमिक विकल्प के रूप में सेव करें"

#: ../qreator/QreatorWindow.py:320
msgid "Please choose a file"
msgstr "कृपया एक फ़ाइल चुनें"

#: data/io.github.seadve.Mousai.desktop.in.in:2
#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:7 src/about.rs:12
#: src/main.rs:65
msgid "Mousai"
msgstr "Mousai"

#: data/io.github.seadve.Mousai.desktop.in.in:3
#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Identify songs in seconds"
msgstr "सेकेंडों में गाने पहचानें"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/io.github.seadve.Mousai.desktop.in.in:9
msgid "Shazam;Audio;Music;Song;Recognize;Identify;Recognition;"
msgstr "शाज़म;ऑडियो;संगीत;गीत;पहचानना;"

#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:26
msgid "Audio source type to use in recording audio"
msgstr "ऑडियो रिकॉर्ड करने में उपयोग हेतु ऑडियो स्रोत प्रकार"

#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:32
msgid "API token used by AudD recognition"
msgstr "AudD पहचान द्वारा प्रयुक्त API टोकन"

#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:37
msgid "Legacy (Kept for migration)"
msgstr "लेगेसी (प्रवासन हेतु)"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Discover songs you are aching to know with an easy-to-use interface."
msgstr "उपयोग में आसान इंटरफ़ेस के साथ ऐसे गाने खोजें जिन्हें आप जानना चाहते हैं।"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Mousai is a simple application that can recognize songs similar to Shazam. "
"Just click the listen button, and then wait a few seconds. It will magically "
"return the title and artist of that song!"
msgstr ""
"Mousai एक सरल अनुप्रयोग है जो शज़ाम के समान गानों को पहचान सकता है। बस \"सुनें\" बटन "
"को दबाएं और फिर कुछ क्षण प्रतीक्षा करें। यह जादुई ढंग से उस गीत का शीर्षक और कलाकार बता "
"देगा!"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Note: This uses the API of audd.io, so it is necessary to log in to their "
"site to get more trials."
msgstr ""
"नोट: यह audd.io की API का उपयोग करता है, इसलिए अधिक परीक्षण प्राप्त करने के लिए "
"उनकी साइट पर लॉग इन करना आवश्यक है।"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Why you will love Mousai?"
msgstr "आप Mousai को क्यों पसंद करेंगे?"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:15
msgid "🎵 Identify songs within seconds or save for later when offline"
msgstr "🎵 कुछ ही सेकंड में गाने पहचानें या ऑफ़लाइन होने पर बाद के लिए सहेजें"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:16
msgid "🎙️ Recognize from desktop audio or your microphone"
msgstr "🎙️ डेस्कटॉप ऑडियो या अपने माइक्रोफोन से पहचानें"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:17
msgid "🎸 Build a repertoire of recognized songs"
msgstr "🎸 पहचने गये गीतों का एक संग्रह बनाएं"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:18
msgid "🎼 Quickly preview the song within the interface"
msgstr "🎼 इंटरफ़ेस के भीतर गाने का त्वरित पूर्वावलोकन करें"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:19
msgid "🌐 Browse and listen the song from different providers"
msgstr "🌐 विभिन्न प्रदाताओं के गाने देखें और सुनें"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:20
msgid "📱 Easy-to-use user interface"
msgstr "📱 उपयोग में आसान UI"

#: data/resources/ui/history_view.ui:14
msgid "_About Mousai"
msgstr "_Mousai के बारे में"

#: data/resources/ui/history_view.ui:52
msgid "Recognize Song"
msgstr "गाना पहचानें"

#: data/resources/ui/history_view.ui:53 data/resources/ui/song_page.ui:109
msgid "Listen"
msgstr "सुनें"

#: data/resources/ui/history_view.ui:80 data/resources/ui/history_view.ui:103
msgid "Search Songs"
msgstr "गाने खोजें"

#: data/resources/ui/history_view.ui:117
msgid "Search songs"
msgstr "गाने खोजें"

#: data/resources/ui/history_view.ui:140
msgid "Start Recognizing Songs!"
msgstr "गाने पहचानना शुरू करें!"

#: data/resources/ui/history_view.ui:141
msgid "Click the listen button to start"
msgstr "शुरू करने के लिए \"सुनें\" बटन को दबाएं"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:12
msgid "Device used for listening"
msgstr "सुनने हेतु प्रयुक्त उपकरण"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:19
#: src/window/external_link_tile.rs:64
msgid "AudD"
msgstr "AudD"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:20
msgid ""
"You can get yourself an API token from <a href=\"https://dashboard.audd.io/"
"\">audd.io</a>. Leaving this blank will give you a few trials per day"
msgstr ""
"आप <a href=\"https://dashboard.audd.io/\">audd.io</a> से API टोकन प्राप्त कर "
"सकते हैं। इसे खाली छोड़ने से आपको प्रतिदिन कुछ प्रयास मिलेंगें"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:23
msgid "API Token"
msgstr "API टोकन"

#: data/resources/ui/recognizer_status.ui:44
msgid "Show Offline Mode Recognition Results"
msgstr "ऑफलाइन मोड पहचान परिणाम दिखाएं"

#: data/resources/ui/recognizer_view.ui:13
msgid "Cancel Listening"
msgstr "सुनना रद्द करें"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Controls"
msgstr "नियंत्रण"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Listen"
msgstr "सुनना शुरू/बंद करें"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Playback"
msgstr "प्लेबैक शुरू/बंद करें"

#: data/resources/ui/song_bar.ui:85
msgid "Show Song Information"
msgstr "गाने की जानकारी दिखाएं"

#: data/resources/ui/song_page.ui:13
msgid "Remove From History"
msgstr "इतिहास से हटाएं"

#: data/resources/ui/song_page.ui:125
msgid "Last Heard"
msgstr "आखिरी बार सुना"

#: data/resources/ui/song_page.ui:135 src/ui/dialogs/add_manual.blp:94
msgid "Release Date"
msgstr "रिलीज़ दिनांक"

#: src/application.rs:209
msgid "Critical Database Error"
msgstr "गंभीर डेटाबेस त्रुटि"

#: src/application.rs:210
msgid ""
"Sorry, a critical database error has occurred. This is likely caused by a "
"tampered or corrupted database. You can try clearing application data. "
"However, this is not recommended and will delete all your songs and saved "
"recordings.\n"
"\n"
"To report this issue, please launch Mousai in the terminal to include the "
"logs and submit the bug report to the <a href=\"https://github.com/SeaDve/"
"Mousai/issues/\">issue page</a>"
msgstr ""
"क्षमा करें, एक गंभीर डेटाबेस त्रुटि उत्पन्न हुई है। यह संभवतः किसी छेड़छाड़ या दूषित डेटाबेस के "
"कारण होता है। आप अनुप्रयोग डेटा साफ करने का प्रयास कर सकते हैं। हालांकि, यह अनुशंसित नहीं "
"है और यह आपके सभी गाने और सहेजी गई रिकॉर्डिंग हटा देगा।\n"
"\n"
"इस समस्या की रिपोर्ट करने के लिए, कृपया लॉग्स को शामिल करने के लिए टर्मिनल में Mousai "
"को शुरू करें और बग रिपोर्ट <a href=\"https://github.com/SeaDve/Mousai/issues/"
"\">समस्या पृष्ठ</a> पर जमा करें"

#. Translators: `%R` will be replaced with 24-hour formatted datetime (e.g., `13:21`)
#: src/date_time.rs:31
msgid "today at %R"
msgstr "आज %R बजे"

#. Translators: `%R` will be replaced with 24-hour formatted datetime (e.g., `13:21`)
#: src/date_time.rs:34
msgid "yesterday at %R"
msgstr "कल %R बजे"

#: src/preferences_dialog.rs:104
msgid "Desktop Audio"
msgstr "डेस्कटॉप ऑडियो"

#: src/recognizer/provider/error.rs:50
msgid "No Matches Found"
msgstr "कोई मेल नहीं मिले"

#: src/recognizer/provider/error.rs:51
msgid "Cannot Create Fingerprint From Audio"
msgstr "ऑडियो से फिंगरप्रिंट नहीं बना सका"

#: src/recognizer/provider/error.rs:52
msgid "Invalid Token Given"
msgstr "अमान्य टोकन प्रदत्त"

#: src/recognizer/provider/error.rs:53
msgid "Token Limit Reached"
msgstr "टोकन सीमा पूर्ण"

#: src/recognizer/provider/error.rs:54
msgid "Cannot Connect to the Server"
msgstr "सर्वर से नहीं जुड़ सके"

#: src/recognizer/provider/error.rs:55
msgid "Received Other Permanent Error"
msgstr "अन्य स्थायी त्रुटि प्राप्त हुई"

#: src/window/external_link_tile.rs:59
msgid "Apple Music"
msgstr "Apple Music"

#: src/window/external_link_tile.rs:60
msgid "Browse on Apple Music"
msgstr "Apple Music पर देखें"

#: src/window/external_link_tile.rs:65
msgid "Browse on AudD"
msgstr "AudD पर देखें"

#: src/window/external_link_tile.rs:70
msgid "Listen on Spotify"
msgstr "Spotify पर सुनें"

#: src/window/external_link_tile.rs:74
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: src/window/external_link_tile.rs:75
msgid "Search on YouTube"
msgstr "YouTube पर खोजें"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/external_link_tile.rs:145
msgid "Failed to launch {key}"
msgstr "{key} प्रारंभ करने में विफल"

#: src/window/history_view.rs:160
msgid "Failed to remove selected songs"
msgstr "चयनित गाने हटाने में विफल"

#: src/window/history_view.rs:357
msgid "Failed to remove song"
msgstr "गाना हटाने में विफल"

#: src/window/history_view.rs:562
msgid "Failed to show recognizer results"
msgstr "पहचानकर्ता परिणाम दिखाने में विफल"

#: src/window/history_view.rs:681
msgid "Failed to undo"
msgstr "पूर्ववत करने में विफल"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/history_view.rs:706
msgid "Removed {n_removed} song"
msgid_plural "Removed {n_removed} songs"
msgstr[0] "{n_removed} गाना हटाया"
msgstr[1] "{n_removed} गाने हटाये"

#: src/window/history_view.rs:829
msgid "Select items"
msgstr "वस्तुएं चुनें"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/history_view.rs:833
msgid "Selected {selection_size} song"
msgid_plural "Selected {selection_size} songs"
msgstr[0] "{selection_size} गीत चयनित"
msgstr[1] "{selection_size} गाने चयनित"

#: src/window/history_view.rs:843
msgid "Copy Song"
msgid_plural "Copy Songs"
msgstr[0] "गाना कॉपी करें"
msgstr[1] "गाने कॉपी करें"

#: src/window/history_view.rs:850
msgid "Remove Song From History"
msgid_plural "Remove Songs From History"
msgstr[0] "इतिहास से गाना हटाएं"
msgstr[1] "इतिहास से गाने हटाएं"

#: src/window/mod.rs:214
msgid "Failed to insert song to history"
msgstr "गाने को इतिहास में सम्मिलित करने में विफल"

#: src/window/mod.rs:262
msgid "Please open an issue on GitHub and provide the necessary information"
msgstr "कृपया GitHub पर एक मुद्दा खोलें और आवश्यक जानकारी प्रदान करें"

#: src/window/mod.rs:265 src/window/mod.rs:297
msgid "No, Thanks"
msgstr "जी नहीं, धन्यवाद"

#: src/window/mod.rs:267
msgid "Open an Issue"
msgstr "एक मुद्दा खोलें"

#: src/window/mod.rs:294
msgid ""
"Try moving closer to the source or using a different excerpt of the song"
msgstr "स्रोत के करीब जाने या गीत के किसी भिन्न अंश का उपयोग करने का प्रयास करें"

#: src/window/mod.rs:334
msgid "Recording Saved"
msgstr "रिकॉर्डिंग सहेजी गई"

#: src/window/mod.rs:342
msgid "The result will be available when you're back online"
msgstr "जब आप वापस ऑनलाइन होंगे तो परिणाम उपलब्ध होगा"

#: src/window/mod.rs:355
msgid ""
"The result will be available when your token limit is reset. Wait until the "
"limit is reset or open preferences and try setting a different token"
msgstr ""
"परिणाम तब उपलब्ध होगा जब आपकी टोकन सीमा रीसेट हो जाएगी। सीमा रीसेट होने तक "
"प्रतीक्षा करें या प्राथमिकताएं खोलें और एक अलग टोकन निर्धारित करने का प्रयास करें"

#: src/window/mod.rs:358
msgid "I'll Wait"
msgstr "मैं इंतजार करूंगा"

#: src/window/mod.rs:362
msgid ""
"The result will be available when your token is replaced with a valid one. "
"Open preferences and try setting a different token"
msgstr ""
"परिणाम तब उपलब्ध होगा जब आपका टोकन मान्य टोकन से बदल दिया जाएगा। प्राथमिकताएं खोलें "
"और एक अलग टोकन निर्धारित करने का प्रयास करें"

#: src/window/mod.rs:466
msgid "An error occurred in the player"
msgstr "प्लेयर में कोई त्रुटि उत्पन्न हुई"

#: src/window/recognized_page.rs:151
msgid "Recognized Song"
msgid_plural "Recognized Songs"
msgstr[0] "पहचाना गया गाना"
msgstr[1] "पहचाने गये गाने"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/recognized_page.rs:157
msgid "Recognized {n_songs} New Song"
msgid_plural "Recognized {n_songs} New Songs"
msgstr[0] "{n_songs} नया गाना पहचाना गया"
msgstr[1] "{n_songs} नये गाने पहचाने गये"

#: src/window/recognized_page.rs:163
msgid "This song was recognized from your saved recording"
msgid_plural "These songs were recognized from your saved recordings"
msgstr[0] "यह गाना आपकी सहेजी गई रिकॉर्डिंग से पहचाना गया"
msgstr[1] "ये गाने आपकी सहेजी गई रिकॉर्डिंग से पहचाने गए"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/recognizer_status.rs:172
msgid "Recognized {n_successful} Out Of {total_minus_failed}"
msgstr "{total_minus_failed} में से {n_successful} पहचाने गए"

#: src/window/recognizer_view.rs:149
msgid "Listening…"
msgstr "सुन रहें हैं…"

#: src/window/recognizer_view.rs:154
msgid "Recognizing…"
msgstr "पहचान रहें हैं…"

#: data/io.github.amit9838.mousam.desktop.in:2
#: data/io.github.amit9838.mousam.appdata.xml.in:6
msgid "Mousam"
msgstr "मौसम"

#: data/io.github.amit9838.mousam.desktop.in:4
#: data/io.github.amit9838.mousam.appdata.xml.in:7 src/windowAbout.py:15
msgid "Weather at a glance"
msgstr "मौसम एक नज़र में"

#: data/io.github.amit9838.mousam.desktop.in:9
msgid "Weather;Mousam;Rain;Cloud;Forecast;GTK4;Python;temperature;"
msgstr "मौसम;मौसम;वर्षा;बादल;पूर्वानुमान;GTK4;पायथन;तापमान;"

#: data/io.github.amit9838.mousam.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Displays real-time temperature, humidity, wind speed, UV index, pressure and "
"more"
msgstr ""
"वास्तविक-समय में तापमान, आर्द्रता, हवा की गति, UV सूचकांक, वायुदाब और बहुत कुछ प्रदर्शित "
"करता है"

#: data/io.github.amit9838.mousam.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Utilizes graphical representations, such as temperature , precipitation "
"graphs and wind-speed with direction to provide an hourly forecast for the "
"next 24 hours"
msgstr ""
"अगले 24 घंटों के लिए प्रति घंटा पूर्वानुमान प्रदान करने के लिए दिशा के साथ तापमान, वर्षा "
"लेखाचित्र और हवा की गति जैसे चित्रात्मक प्रतिनिधित्व का उपयोग करता है"

#: data/io.github.amit9838.mousam.appdata.xml.in:15
msgid "See conditions in metric or imperial systems"
msgstr "मेट्रिक या इंपीरियल प्रणालियों में स्थितियां देखें"

#: data/io.github.amit9838.mousam.appdata.xml.in:38
msgid "Amit Chaudhary"
msgstr "अमित चौधरी"

#: data/io.github.amit9838.mousam.gschema.xml:7
msgid "List of cities and their coordinates."
msgstr "शहरों की सूची और उनके निर्देशांक।"

#: data/io.github.amit9838.mousam.gschema.xml:8
msgid ""
"Stores locations added by user in json stringified string format in string"
msgstr "उपयोगकर्ता द्वारा जोड़े गए शहरों को json stringified स्ट्रिंग प्रारूप में सहेजता है"

#: data/io.github.amit9838.mousam.gschema.xml:12
msgid "Selected city"
msgstr "चयनित शहर"

#: data/io.github.amit9838.mousam.gschema.xml:13
msgid "Selected city cords"
msgstr "चयनित शहर के निर्देशांक"

#: data/io.github.amit9838.mousam.gschema.xml:17
msgid "Use Gradient Background"
msgstr "ग्रेडियेंट पृष्ठभूमि का प्रयोग करें"

#: data/io.github.amit9838.mousam.gschema.xml:18
msgid ""
"Apply gradient background on main window corresponding to weather condition"
msgstr "मौसम की स्थिति के अनुरूप मुख्य विंडो पर ग्रेडिएंट पृष्ठभूमि लागू करें"

#: data/io.github.amit9838.mousam.gschema.xml:22
msgid "Use Inch for precipitation"
msgstr "वर्षण के लिए इंच का प्रयोग करें"

#: data/io.github.amit9838.mousam.gschema.xml:26
msgid "Use 24h hour clock"
msgstr "24 घंटे की घड़ी का प्रयोग करें"

#: data/io.github.amit9838.mousam.gschema.xml:38
msgid "Launch the app in maximized mode."
msgstr "ऐप को फुलस्क्रीन में शुरू करें।"

#: data/io.github.amit9838.mousam.gschema.xml:48
msgid "metric(km, °C), imperial(mile, °F)"
msgstr "मेट्रिक(किमी, °C), इंपीरियल(मील, °F)"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:14
msgid "Every hour"
msgstr "हर घंटे"

#: src/CORE_Icons.py:135
msgid "Few Clouds"
msgstr "कुछ बादल"

#: src/CORE_Icons.py:136
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "आंशिक बादल छाए रहेंगे"

#: src/CORE_Icons.py:140
msgid "Light Drizzle"
msgstr "हल्की बूंदाबांदी"

#: src/CORE_Icons.py:141
msgid "Moderate Drizzle"
msgstr "मध्यम बूंदाबांदी"

#: src/CORE_Icons.py:142
msgid "Heavy Intensity Drizzle"
msgstr "भारी तीव्रता वाली बूंदाबांदी"

#: src/CORE_Icons.py:143
msgid "Light Freezing Drizzle"
msgstr "हल्की बर्फीली बूंदाबांदी"

#: src/CORE_Icons.py:144
msgid "Heavy Freezing Drizzle"
msgstr "भारी बर्फीली बूंदाबांदी"

#: src/CORE_Icons.py:145
msgid "Light Rain"
msgstr "हल्की बारिश"

#: src/CORE_Icons.py:146
msgid "Moderate Rain"
msgstr "मध्यम बारिश"

#: src/CORE_Icons.py:147
msgid "Heavy Rain"
msgstr "भारी बारिश"

#: src/CORE_Icons.py:148
msgid "Light Freezing Rain"
msgstr "हल्की बर्फीली बारिश"

#: src/CORE_Icons.py:149
msgid "Heavy Freezing Rain"
msgstr "भारी बर्फीली बारिश"

#: src/CORE_Icons.py:150
msgid "Light Snow Fall"
msgstr "हल्की बर्फबारी"

#: src/CORE_Icons.py:151
msgid "Moderate Snow Fall"
msgstr "मध्यम बर्फबारी"

#: src/CORE_Icons.py:152
msgid "Heavy Snow Fall"
msgstr "भारी बर्फबारी"

#: src/CORE_Icons.py:154
msgid "Light Rain Showers"
msgstr "हल्की बारिश की बौछारें"

#: src/CORE_Icons.py:155
msgid "Moderate Rain Showers"
msgstr "मध्यम वर्षा की बौछारें"

#: src/CORE_Icons.py:156
msgid "Heavy Rain Showers"
msgstr "भारी बारिश की बौछारें"

#: src/CORE_Icons.py:157
msgid "Light Snow Showers"
msgstr "हल्की बर्फ की बौछारें"

#: src/CORE_Icons.py:158
msgid "Heavy Snow Showers "
msgstr "भारी बर्फ की बौछारें "

#: src/CORE_Icons.py:160
msgid "Thunderstorm with Hail"
msgstr "ओलावृष्टि के साथ आंधी"

#: src/CORE_weatherData.py:155
msgid "Moderate"
msgstr "मध्यम"

#: src/CORE_weatherData.py:157
msgid "Unhealthy"
msgstr "अस्वस्थ"

#: src/CORE_weatherData.py:158
msgid "Severe"
msgstr "गंभीर"

#: src/CORE_weatherData.py:159
msgid "Hazardous"
msgstr "खतरनाक"

#: src/CORE_weatherData.py:163
msgctxt "uvindex"
msgid "Low"
msgstr "निम्न"

#: src/CORE_weatherData.py:164
msgctxt "uvindex"
msgid "Moderate"
msgstr "मध्यम"

#: src/CORE_weatherData.py:165
msgctxt "uvindex"
msgid "High"
msgstr "उच्च"

#: src/CORE_weatherData.py:166
msgctxt "uvindex"
msgid "Very High"
msgstr "बहुत उच्च"

#: src/CORE_weatherData.py:167
msgctxt "uvindex"
msgid "Extreme"
msgstr "अत्यधिक"

#: src/CORE_weatherData.py:171
msgctxt "humidity"
msgid "Low"
msgstr "निम्न"

#: src/CORE_weatherData.py:172
msgctxt "humidity"
msgid "Moderate"
msgstr "मध्यम"

#: src/CORE_weatherData.py:173
msgctxt "humidity"
msgid "High"
msgstr "उच्च"

#: src/CORE_weatherData.py:180
msgctxt "pressure"
msgid "Low"
msgstr "निम्न"

#: src/CORE_weatherData.py:181
msgctxt "pressure"
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"

#: src/CORE_weatherData.py:182
msgctxt "pressure"
msgid "High"
msgstr "उच्च"

#: src/CORE_weatherData.py:188
msgctxt "wind"
msgid "Moderate"
msgstr "मध्यम"

#
#: src/CORE_weatherData.py:190
msgctxt "wind"
msgid "Extreme"
msgstr "अत्यधिक"

#: src/UI_CardAirPollution.py:93
msgid "Air Pollution"
msgstr "वायु प्रदूषण"

#: src/UI_CardDayNight.py:76
msgid "Sunrise & Sunset"
msgstr "सूर्योदय एवं सूर्यास्त"

#: src/UI_CompactWeather.py:71 src/UI_CompactWeather.py:89 src/mousam.py:345
msgid "No Internet"
msgstr "इंटरनेट नहीं"

#: src/UI_HourlyDetails.py:288
msgid "No precipitation today !"
msgstr "आज वर्षा नहीं!"

#: src/UI_HourlyDetails.py:289
msgid "No precipitation expected today!"
msgstr "आज वर्षा की कोई उम्मीद नहीं!"

#: src/UI_HourlyDetails.py:290
msgid "Anticipate a precipitation-free day !"
msgstr "वर्षा-मुक्त दिन की आशा करें!"

#: src/UI_HourlyDetails.py:291
msgid "Enjoy a rain-free day today!"
msgstr "आज वर्षा-मुक्त दिन का आनंद लें!"

#: src/UI_HourlyDetails.py:292
msgid "Umbrella status: resting. No precipitation in sight !"
msgstr "छाता स्थिति: आराम कर रहा है। वर्षा नहीं दिख रही!"

#: src/UI_HourlyDetails.py:293
msgid "No rain in sight today!"
msgstr "आज बारिश की कोई संभावना नहीं!"

#: src/mousam.py:174
msgid "About Mousam"
msgstr "मौसम के बारे में"

#: src/mousam.py:293
msgid "Dewpoint"
msgstr "ओसांक"

#: src/mousam.py:364
msgid "Getting Weather Data"
msgstr "मौसम डेटा प्राप्त कर रहे हैं"

#: src/windowAbout.py:18
msgid "Copyright © 2024 Mousam Developers"
msgstr "कॉपीराइट © 2024 मौसम के विकासकर्ता"

#: src/windowLocations.py:54
msgid "Add New Location"
msgstr "नया शहर जोड़ें"

#: src/windowLocations.py:223
msgid "Switched to {}"
msgstr "{} पर बदला गया"

#: src/windowPreferences.py:72
msgid "Dynamic Background"
msgstr "अनुकूलनीय पृष्ठभूमि"

#: src/windowPreferences.py:99
msgid "24 Hour"
msgstr "24 घंटे"

#: src/windowPreferences.py:154
msgid "Units &amp; Measurements"
msgstr "इकाइयां &amp; मापन"

#: src/windowPreferences.py:305
msgid "Switched to - {}"
msgstr "{} - पर बदला गया"

#: src/shortcutsDialog.ui:33
msgid "Refresh Weather"
msgstr "मौसम रीफ्रेश करें"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:1 ../settings.ui.h:212
msgid "Hover Click"
msgstr "होवर क्लिक"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:10
msgid "Text and Icons"
msgstr "पाठ और प्रतीक"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:1
#| msgid "Click Type Window"
msgid "Click-type window style"
msgstr "क्लिक प्रकार विंडो शैली"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:2
#| msgid "Show click type window"
msgid "Button style of the click-type window."
msgstr "विंडो क्लिक - प्रकार के बटन शैली."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:3
#| msgid "Click Type Window"
msgid "Click-type window orientation"
msgstr "क्लिक प्रकार विंडो उन्मुखीकरण"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:4
#| msgid "Show click type window"
msgid "Orientation of the click-type window."
msgstr "विंडो क्लिक - प्रकार के अभिविन्यास."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:5 ../src/mt-main.c:638
#| msgid "Click Type Window"
msgid "Click-type window geometry"
msgstr "क्लिक प्रकार विंडो ज्यामिति"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Size and position of the click-type window. The format is a standard X "
"Window System geometry string."
msgstr ""
"आकार और विंडो क्लिक प्रकार की स्थिति. प्रारूप एक मानक X विंडो सिस्टम ज्यामिति स्ट्रिंग है."

#: ../src/mt-main.c:624
msgid "Enable dwell click"
msgstr "ड्वेल क्लिक सक्रिय करें"

#: ../src/mt-main.c:626
msgid "Enable simulated secondary click"
msgstr "सिमुलेटेड द्वितीयक क्लिक सक्रिय करें"

#: ../src/mt-main.c:628
msgid "Time to wait before a dwell click"
msgstr "ड्वेल क्लिक के पहले प्रतीक्षा के लिए समय"

#: ../src/mt-main.c:630
msgid "Time to wait before a simulated secondary click"
msgstr "सिमुलेटेड द्वितीयक क्लिक के पहले प्रतीक्षा करने के लिए समय"

#: ../src/mt-main.c:632
msgid "Set the active dwell mode"
msgstr "सक्रिय ड्वेल मोड निर्धारित करें"

#: ../src/mt-main.c:634
#| msgid "Show click type window"
msgid "Hide the click-type window"
msgstr "क्लिक प्रकार विंडो छिपाएँ"

#: ../src/mt-main.c:636
msgid "Ignore small pointer movements"
msgstr "छोटी संकेतक गति अनदेखा करें"

#: ../src/mt-main.c:640
msgid "Shut down mousetweaks"
msgstr "माउसट्वीक बंद करें"

#: ../src/mt-main.c:642
#| msgid "- GNOME mousetweaks daemon"
msgid "Start mousetweaks as a daemon"
msgstr "माउस ट्वीक डेमॉन प्रारंभ करें"

#: ../src/mt-main.c:644
msgid "Start mousetweaks in login mode"
msgstr "लॉगिन मोड में माउस ट्वीक प्रारंभ करें"

#. parse
#: ../src/mt-main.c:662
#| msgid "- GNOME mousetweaks daemon"
msgid "- GNOME mouse accessibility daemon"
msgstr " गनोम माउस ट्वीक पहुँच डेमॉन"

#: ../src/mt-common.c:97
msgid "Failed to Display Help"
msgstr "मदद दिखाने में विफल"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
msgid "Right Click"
msgstr "दाहिना क्लिक"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:255
msgid "A_lt"
msgstr "A_lt"

#: data/mozo.desktop.in.in:4
msgid "Change which applications are shown on the main menu"
msgstr "बदलें कि कौन से अनुप्रयोगों को मुख्य मेन्यू में दिखाया गया है"

#: tools/msiextract.vala:11
msgid "Extract to directory"
msgstr "निर्देशिका में निकालें"

#: tools/msiextract.vala:13
msgid "MSI_FILE..."
msgstr "MSI_FILE..."

#: tools/msiextract.vala:160
msgid "- a msi files extracting tool"
msgstr "- एक msi फाइलों का निष्कर्षण उपकरण"

#: tools/msiextract.vala:180 tools/wixl/wixl.vala:82
msgid "Please specify input files.\n"
msgstr "कृपया आगत फाइलें निर्दिष्ट करें।\n"

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:12
msgid "Directory Ref"
msgstr "निर्देशिका सन्दर्भ"

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:13
msgid "Component Group"
msgstr "घटक समूह"

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:14
msgid "Variable for source dir"
msgstr "स्रोत निर्देशिका के लिए चर"

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:16
msgid "Exclude prefix"
msgstr "उपसर्ग को छोड़ें"

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:17
msgid "Add Win64 Component"
msgstr "Win64 घटक जोड़ें"

#: tools/wixl/wixl.vala:28
msgid "Define variable"
msgstr "चर को परिभाषित करें"

#: tools/wixl/wixl.vala:29
msgid "Target architecture"
msgstr "लक्ष्य वास्तुशिल्प"

#: tools/wixl/wixl.vala:30
msgid "Include directory"
msgstr "निर्देशिका शामिल करें"

#: tools/wixl/wixl.vala:31
msgid "System extension directory"
msgstr "सिस्टम विस्तार निर्देशिका"

#: tools/wixl/wixl.vala:32
msgid "System include directory"
msgstr "सिस्टम में निर्देशिका शामिल है"

#: tools/wixl/wixl.vala:33
msgid "Stop after the preprocessing stage"
msgstr "पूर्वप्रसंस्करण चरण के बाद रुकें"

#: tools/wixl/wixl.vala:34
msgid "Specify an extension"
msgstr "एक विस्तार निर्दिष्ट करें"

#: tools/wixl/wixl.vala:35
msgid "INPUT_FILE1 [INPUT_FILE2]..."
msgstr "INPUT_FILE1 [INPUT_FILE2]..."

#: tools/wixl/wixl.vala:43
#, c-format
msgid "arch of type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' प्रकार का वास्तुशिल्प समर्थित नहीं है"

#: tools/wixl/wixl.vala:55
msgid "- a msi building tool"
msgstr "- एक msi का निर्माण उपकरण"

#: tools/wixl/wixl.vala:90
msgid "Please specify the output file.\n"
msgstr "कृपया निर्गत फाइल निर्दिष्ट करें।\n"

#: tools/wixl/wixl.vala:100
#, c-format
msgid "Extension of type '%s' is not supported.\n"
msgstr "'%s' प्रकार का विस्तार समर्थित नहीं है।\n"

#: tools/wixl/wixl.vala:117
#, c-format
msgid "Loading %s...\n"
msgstr "%s लोड हो रहा है...\n"

#: tools/wixl/wixl.vala:127
#, c-format
msgid "Building %s...\n"
msgstr "%s का निर्माण हो रहा है...\n"

#: tools/wixl/wixl.vala:130
#, c-format
msgid "Writing %s...\n"
msgstr "%s लिखा जा रहा है...\n"

#: ../src/core/muffin.c:39
#, c-format
msgid ""
"muffin %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"muffin %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"यह मुफ्त सॉफ्टवेयर है; नकल की शर्ते के लिए स्रोत देखें.\n"
"यहाँ  किसी प्रकार की वारंटी नहीं है;  या किसी विशेष प्रयोजन के लिए व्यापारिकता और  "
"फिटनेस के लिए भी नहीं.\n"

#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "बाएं कार्यस्थान पर जाएं"

#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "दाएं कार्यस्थान पर जाएं"

#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट पुनर्स्थापित करें"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:17
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"इस कुंजी से “उपरिशायी” आरंभ हो जाएगा, जो विंडो अवलोकन और अनुप्रयोग को प्रारंभ करने "
"वाली प्रणाली का संयोजन हैं। पीसी हार्डवेयर पर “विंडोज कुंजी” तयशुदा होता हैं। यह उम्मीद है "
"कि यह बाध्यकारी या तो तयशुदा या खाली स्ट्रिंग पर सेट हैं।"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"यह निर्धारित करता है कि कार्यस्थानों को गतिशील रूप से प्रबंधित की जाती हैं या कि क्या "
"वहाँ कार्यस्थानों के एक स्थिर संख्या हैं (org।gnome.desktop.wm.preferences में कुंजी संख्या "
"कार्यस्थानों द्वारा निर्धारित की जाती है)।"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"अगर सही पर सेट किया जाता है, और फोकस मोड या तो “स्लोपी” या “माउस” हो तब फोकस "
"विंडो में दाखिल होने वक्त तत्काल नहीं बदलेगा बल्कि केवल पॉइंटर के रुक जाने पर ही।"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"कुल ड्रैग करने योग्य सीमाओं की मात्रा। यदि विषय दृश्यमान सीमाओं के लिए पर्याप्त नहीं हैं, "
"अदृश्य सीमाओं इस मान को पूरा करने के लिए जोड़ दिया जाएगा।"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:109
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically "
"terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a "
"restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the "
"refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU "
"and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart. • “xwayland-"
"native-scaling” — lets Xwayland clients use their native scaling support. If "
"scaling is not supported by client, the client will be unscaled. Setting "
"only takes effect when “scale-monitor-framebuffer” is enabled as well."
msgstr ""
"प्रयोगात्मक सुविधाओं को सक्षम करने के लिए, सूची में फीचर कीवर्ड जोड़ें। फीचर के लिए कंपोजिटर "
"को पुनः आरंभ करने की आवश्यकता है या नहीं, यह दिए गए फीचर पर निर्भर करता है। किसी भी "
"प्रयोगात्मक सुविधा का अभी भी उपलब्ध होना, या विन्यस्त करने योग्य होना आवश्यक नहीं है। "
"इस सेटिंग में कुछ भी जोड़ने से भविष्य में प्रमाण बनने की अपेक्षा न करें। वर्तमान में संभावित "
"कीवर्ड: • “scale-monitor-framebuffer” - HiDPI मॉनिटर को प्रबंधित करने के लिए, "
"विंडो सामग्री के बजाय मॉनिटर फ़्रेमबफ़र को स्केल करते हुए, तार्किक पिक्सेल समन्वय स्थान में "
"तार्किक मॉनिटर को लेआउट करने के लिए म्यूटर को तयशुदा बनाता है। पुनरारंभ की आवश्यकता नहीं "
"है। • “kms-modifiers” - ड्राइवर द्वारा समर्थित होने पर, म्यूटर हमेशा स्पष्ट संशोधक के "
"साथ स्कैनआउट बफ़र्स आवंटित करता है। पुनरारंभ की आवश्यकता है। • “autoclose-xwayland” - "
"यदि सभी प्रासंगिक X11 क्लाइंट चले गए हैं तो एक्सवेलैंड स्वचालित रूप से समाप्त हो जाता है। "
"पुनरारंभ की आवश्यकता है। • “variable-refresh-rate” - मॉनिटर, GPU और DRM ड्राइवर "
"द्वारा समर्थित होने पर लागू होने पर मॉनिटर की रीफ्रेश दर को गतिशील रूप से समायोजित "
"करता है। सेटिंग्स में विन्यस्त करने योग्य। पुनरारंभ की आवश्यकता है। • “xwayland-native-"
"scaling” — Xwayland क्लाइंट को उनके मूल स्केलिंग समर्थन का उपयोग करने की सुविधा देता है। "
"यदि क्लाइंट द्वारा स्केलिंग का समर्थन नहीं किया जाता है, तो क्लाइंट को अनस्केल किया "
"जाएगा। सेटिंग केवल तभी प्रभावी होती है जब “scale-monitor-framebuffer” भी सक्षम हो।"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "सूचक का पता लगाने के लिए उपयोग करने के लिए संशोधक"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "यह कुंजी \"सूचक का पता लगाएं\" कार्रवाई आरंभ करेगी।"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "चेक-अलाइव पिंग के लिए समयबाह्य"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"जमे हुए के रूप में पहचाने जाने से बचने के लिए एक ग्राहक को पिंग अनुरोध का जवाब देने के लिए "
"मिलीसेकंड की संख्या। 0 का उपयोग करने से जीवित जांच पूरी तरह से अक्षम हो जाएगी।"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:184
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "मॉनिटर विन्यास बदलें"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:189
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "अंतर्निहित मॉनिटर विन्यास को घुमाता है"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:194
msgid "Cancel any active input capture session"
msgstr "कोई भी सक्रिय इनपुट कैप्चर सत्र रद्द करें"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "VT 8 पर जाएं"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "VT 9 पर जाएं"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "VT 10 पर जाएं"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "VT 11 पर जाएं"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "VT 12 पर जाएं"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट पुनः सक्षम करें"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr "Xwayland के साथ कीबोर्ड फोकस को लॉक करने के लिए X11 ग्रैब को अनुमति दें"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Xwayland में चलते समय सभी कीबोर्ड ईवेंट को ग्रैब के साथ X11 “override redirect” विंडो "
"पर रूट करने की अनुमति दें। यह विकल्प X11 क्लाइंट का समर्थन करने के लिए है जो एक "
"“override redirect” विंडो (जो कीबोर्ड फोकस प्राप्त नहीं करता है) को मैप करता है और "
"सभी कीबोर्ड इवेंट को उस विंडो पर बाध्य करने के लिए एक कीबोर्ड ग्रैब जारी करता है। इस "
"विकल्प का उपयोग शायद ही कभी किया जाता है और नियमित X11 विंडोज़ पर इसका कोई प्रभाव "
"नहीं पड़ता है जो सामान्य परिस्थितियों में कीबोर्ड फोकस प्राप्त कर सकते हैं। Wayland के तहत "
"X11 ग्रैब को ध्यान में रखने के लिए, क्लाइंट को या तो रूट विंडो पर एक विशिष्ट X11 "
"ClientMessage भेजना होगा या कुंजी “xwayland-grab-access-rules” में अनुमत एप्लिकेशन में "
"से एक होना होगा।"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Xwayland अनुप्रयोगों को कीबोर्ड ग्रैब जारी करने की अनुमति दी गई"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"X11 विंडोज़ के संसाधन नाम या संसाधन वर्ग की सूची बनाएं या तो Xwayland के अंतर्गत X11 "
"कीबोर्ड ग्रैब जारी करने की अनुमति है या नहीं। किसी दिए गए X11 विंडो का संसाधन नाम या "
"संसाधन वर्ग “xprop WM_CLASS” कमांड का उपयोग करके प्राप्त किया जा सकता है। वाइल्डकार्ड "
"“*” और जोकर “?” में मान समर्थित हैं। “!” से शुरू होने वाले मान अस्वीकार कर दिया गया है, "
"जिसे तयशुदा सिस्टम सूची से अनुप्रयोगों को रद्द करने के लिए अनुमत मानों की सूची पर "
"प्राथमिकता दी गई है। तयशुदा सिस्टम सूची में निम्नलिखित एप्लिकेशन शामिल हैं: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” उपयोगकर्ता कीबाइंडिंग कुंजी “restore-"
"shortcuts” द्वारा परिभाषित विशिष्ट कीबोर्ड शॉर्टकट का उपयोग करके मौजूदा ग्रैब को तोड़ "
"सकते हैं।"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Xwayland में चयनित X एक्सटेंशन अक्षम करें"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"यदि Xwayland उन X एक्सटेंशन के समर्थन के साथ बनाया गया था तो यह विकल्प Xwayland में "
"चयनित X एक्सटेंशन को अक्षम कर देता है। यदि Xwayland चयनित एक्सटेंशन के समर्थन के बिना "
"बनाया गया था तो इस विकल्प का कोई प्रभाव नहीं पड़ता है। इस सेटिंग को प्रभावी करने के "
"लिए Xwayland को पुनः आरंभ करने की आवश्यकता है।"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
msgstr "भिन्न एंडियननेस वाले X11 क्लाइंट को Xwayland से जुड़ने की अनुमति दें"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"Xwayland से भिन्न एंडियननेस वाले ग्राहकों को कनेक्शन की अनुमति दें। X सर्वर बाइट-स्वैपिंग "
"कोड एक विशाल आक्रमण सतह है, Xwayland में उस कोड का अधिकांश भाग सुरक्षा समस्याओं से "
"ग्रस्त है। बाइट-स्वैप किए गए क्लाइंट का उपयोग-मामला बहुत विशिष्ट है, और Xwayland में "
"तयशुदा रूप से अक्षम है। Xwayland को भिन्न एंडियननेस वाले X11 क्लाइंट से कनेक्शन स्वीकार करने "
"का निर्देश देने के लिए इस विकल्प को सक्षम करें। यदि Xwayland उस सेटिंग को नियंत्रित करने के "
"लिए कमांड लाइन विकल्प +byteswappedclients/-byteswappedclients का समर्थन नहीं "
"करता है, तो इस विकल्प का कोई प्रभाव नहीं पड़ता है। इस सेटिंग को प्रभावी करने के लिए "
"Xwayland को पुनः आरंभ करने की आवश्यकता है।"

#: src/backends/meta-monitor.c:277
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/backends/meta-monitor.c:285
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/core/display.c:742
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "गोपनीयता स्क्रीन सक्षम"

#: src/core/display.c:743
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "गोपनीयता स्क्रीन अक्षम"

#: src/core/meta-context-main.c:666
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "नेस्टेड कंपोजिटर के रूप में चलाएं"

#: src/core/meta-context-main.c:672
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Xwayland प्रारंभ किए बिना वेलैंड कंपोजिटर चलाएं"

#: src/core/meta-context-main.c:679
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "उपयोग के लिए वेलैंड प्रदर्शन नाम निर्दिष्ट करें"

#: src/core/meta-context-main.c:692
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "हेडलेस डिस्प्ले सर्वर के रूप में चलाएं"

#: src/core/meta-context-main.c:697
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "सतत वर्चुअल मॉनीटर जोड़ें (WxH या WxH@R)"

#: src/core/meta-context-main.c:709
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "X11 बैकेंड के साथ चलाएं"

#: src/core/meta-context-main.c:715
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
msgstr "ट्रेस साधनविनियोग का उपयोग करके प्रोफ़ाइल प्रदर्शन"

#: src/core/meta-context-main.c:721
msgid "Enable debug control D-Bus interface"
msgstr "डिबग नियंत्रण डी-बस इंटरफ़ेस सक्षम करें"

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:549
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "मोड स्विच (समूह %d)"

#: src/core/util.c:141
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "Mutter को वाचाल विधि के बगैर संकलित किया गया है"

#: src/core/workspace.c:508
msgid "Workspace switched"
msgstr "कार्यस्थान बदल गया"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:532
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "मोड स्विच: मोड %d"

#: src/x11/meta-x11-display.c:850
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"प्रदर्शन “%s” पर पहले से ही विंडो प्रबंधक है, --replace विकल्प का प्रयोग कर वर्तमान "
"विंडो प्रबंधक को बदलने की कोशिश करें।"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1230
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "X विंडो तंत्र प्रदर्शक “%s” खोलने में असफल"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1465
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "स्क्रीन %d जो प्रदर्शक “%s” पर है वह अवैध है"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/x11/meta-x11-display.c:2785
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "एक अन्य कंपोज़िटिंग मैनेजर पहले से ही स्क्रीन %i पर “%s” प्रदर्शन पर चल रहा है।"

#: src/remmina_file_editor.c:1929
msgid "Save as Default"
msgstr "तयशुदा के रूप में सहेजें"

#: ../gui/brusheditor.py:450
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Custom"
msgstr "मनपसंद"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:649 src/appchooserdialog.ui:5
#: src/appchooserdialog.ui:10
msgid "Open With…"
msgstr "इससे खोलें…"

#: libraries/classes/ConfigStorage/Relation.php:1365
msgid "no description"
msgstr "कोई विवरण नहीं"

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:118
msgid "Details…"
msgstr "विवरण…"

#: ../gui/resources.xml:90
msgctxt "Menu→File (labels)"
msgid "Open Recent"
msgstr "हाल ही का खोलें"

#: ../gui/resources.xml:737
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom Out"
msgstr "ज़ूम आउट"

#: ../gui/resources.xml:983
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "File"
msgstr "फ़ाइल"

#: ../gui/resources.xml:1231
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Help"
msgstr "मदद"

#: ../gui/resources.xml:1256
msgctxt "Menu→Help (labels)"
msgid "Debug"
msgstr "डिबग"

#: ../src/nautilus-sendto.c:53
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "बिल्ड निर्देशिका से चलाएँ (अगर अनदेखा किया जाता है)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "XID को बतौर जनक प्रेषित संवाद भेजने के लिए उपयोग करें (अनदेखा किया गया)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Files to send"
msgstr "भेजने के लिए फ़ाइल"

#: ../src/nautilus-sendto.c:524
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "कोई मेल क्लायंट संस्थापित नहीं, फ़ाइल भेजना नहीं\n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "सॉफ्टवेयर चलायें"

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "फाइलों तक पहुंचें और व्यवस्थित करें"

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"<i>फाइल्स</i>, जिसे नॉटिलस के नाम से भी जाना जाता है, गनोम डेस्कटॉप का तयशुदा फाइल "
"प्रबंधक है। यह आपकी फाइलों को प्रबंधित करने और फाइल सिस्टम को देखने का एक सरल और एकीकृत "
"तरीका प्रदान करता है।"

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"नॉटिलस फाइल प्रबंधक के सभी बुनियादी कार्यों और उससे भी अधिक का समर्थन करता है। यह "
"स्थानीय और नेटवर्क दोनों पर आपकी फाइलों और फोल्डरों को खोज और प्रबंधित कर सकता है, "
"हटाने योग्य मीडिया से डेटा पढ़ और लिख सकता है, स्क्रिप्ट चला सकता है और ऐप्स लॉन्च कर "
"सकता है। इसमें तीन दृश्य हैं: चिह्न ग्रिड, चिह्न सूची और ट्री सूची। इसके कार्यों को प्लगइन्स "
"और स्क्रिप्ट के साथ बढ़ाया जा सकता है।"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "फोल्डर;प्रबंधक;अन्वेषण करें;डिस्क;फाइलप्रणाली;नॉटिलस;"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"यदि चयनित है, तो <i>फाइल्स</i> हमेशा पथपट्टी के बजाय स्थान औज़ारपट्टी के लिए पाठ इनपुट "
"प्रविष्टि का उपयोग करेंगी।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "पुनरावर्ती खोज कहां करें"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"वे स्थान जहाँ <i>फाइल्स</i> को उप-फोल्डर खोजना चाहिए। उपलब्ध मान “केवल स्थानीय”, "
"“हमेशा”, “कभी नहीं” हैं।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "अंतिम उपयोग या अंतिम संशोधन का उपयोग करके खोज तिथियों को फिल्टर करें"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "अंतिम उपयोग या अंतिम संशोधन का उपयोग करके खोज तिथियों को फिल्टर करें।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "क्या किसी संदर्भ मेनू वस्तु को स्थायी रूप से मिटाने के लिए दिखाना है"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"यदि चयनित है, तो <i>फाइल्स</i> रद्दी को बायपास करने के लिए <i>स्थायी रूप से मिटाएं</"
"i> संदर्भ मेनू वस्तु दिखाएगी।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr "क्या कॉपी की गई या चयनित फाइलों से लिंक बनाने के लिए संदर्भ मेनू वस्तु दिखाना है"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"यदि चयनित है, तो <i>फाइल्स</i> कॉपी की गई या चयनित फाइलों से लिंक बनाने के लिए संदर्भ "
"मेनू वस्तु दिखाएंगी।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"किसी फोल्डर में वस्तुओं की संख्या कब दिखानी है, इसके लिए गति संबंधी समझौता। यदि इसे "
"“हमेशा” पर निर्धारित किया गया है, तो हमेशा वस्तु गणना दिखाएं, भले ही फोल्डर रिमोट "
"सर्वर पर हो। यदि इसे “केवल स्थानीय” पर निर्धारित किया जाता है, तो केवल स्थानीय फाइल "
"सिस्टम के लिए गणना दिखाएं। यदि इसे “कभी नहीं” पर निर्धारित किया जाता है, तो वस्तु "
"गणना की गणना करने की कभी भी चिंता न करें।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"संभावित मान हैं “एकल” ताकि फाइलें एक क्लिक पर लॉन्च हो जाएं, या “दोहरा” ताकि उन्हें डबल "
"क्लिक पर लॉन्च किया जा सके।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"क्या अज्ञात माइम प्रकार के खुलने की स्थिति में उपयोक्ता को पैकेज स्थापनकर्ता संवाद दिखाया "
"जाए, ताकि उसे संभालने के लिए ऐप खोजा जा सके।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "<i>फाइल्स</i> में अतिरिक्त माउस बटन ईवेंट का उपयोग करें"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"जिन उपयोक्ताओं के माउस में “आगे” और “पीछे” बटन हैं, उनके लिए यह कुंजी निर्धारित करेगी कि "
"इनमें से किसी को दबाने पर <i>फाइल्स</i> के अंदर कोई कार्रवाई की गई है या नहीं।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "फाइलों की लघुछवियां कब दिखाएं"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"फाइल को लघुछवि के रूप में कब दिखाना है, इसके लिए गति संबंधी समझौता। यदि इसे “हमेशा” पर "
"निर्धारित किया जाता है, तो हमेशा लघुछवि दिखाएं, भले ही फोल्डर रिमोट सर्वर पर हो। यदि "
"इसे “केवल स्थानीय” पर निर्धारित किया जाता है, तो केवल स्थानीय फाइल सिस्टम के लिए "
"लघुछवि दिखाएं। अगर इसे “कभी नहीं” पर निर्धारित किया गया है, तो कभी भी फाइलों को "
"लघुछवि करने की जहमत न उठाएं, बस एक सामान्य चिह्न का उपयोग करें। नाम से जो भी पता "
"चलता है, यह किसी भी पूर्वावलोकन योग्य फाइल प्रकार पर लागू होता है।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"इस आकार (मेगाबाइट में) से बड़ी छवियों को लघुछवि नहीं बनाया जाएगा। इस सेटिंग का उद्देश्य "
"बड़ी छवियों को लघुछवि बनाने से बचना है, जिन्हें लोड होने में बहुत समय लग सकता है या जो बहुत "
"अधिक मेमोरी का उपयोग कर सकती हैं।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"चिह्न दृश्य में वस्तुओं के लिए तयशुदा छंटाई-क्रम। संभावित मान “नाम”, “आकार”, “प्रकार”, "
"“एमटाइम”, “एटाइम” और “तारांकित” हैं।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"यदि चयनित है, तो नई विंडो में फाइलें उल्टे क्रम में छांटी जाएंगी। यानी, यदि नाम के अनुसार "
"छांटा जाता है, तो फाइलों को “a” से “z” तक छांटने के बजाय, उन्हें “z” से “a” तक छांटा "
"जाएगा; यदि आकार के अनुसार छांटा जाता है, तो वृद्धिशील होने के बजाय उन्हें घटते क्रम में "
"छांटा जाएगा।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"जब कोई फोल्डर देखा जाता है तो इस दर्शक का उपयोग किया जाता है। संभावित मान “सूची-"
"दृश्य” और “चिह्न-दृश्य” हैं।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"यह कुंजी अप्रचलित और उपेक्षित है। इसके स्थान पर अब “org.gtk.Settings.FileChooser” से "
"“छिपा हुआ दिखाएं” कुंजी का उपयोग किया जाता है।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "क्या GTK 4 सेटिंग्स प्रवासन हुआ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"क्या GtkFileChooser के साथ साझा की गई सेटिंग्स को GTK 3 कुंजियों से GTK 4 कुंजियों में "
"स्थानांतरित किया गया है।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr "क्या ड्रैग और ड्रॉप अभियान के समय समाप्ति के बाद होवर किए गए फोल्डर को खोलना है"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"यदि चयनित है, तो खींचने और छोड़ने का अभियान करते समय हॉवर किया गया फोल्डर समय समाप्त "
"होने के बाद स्वचालित रूप से खुल जाएगा।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr "क्या नई विंडो/टैब खोलते समय तयशुदा रूप से पूर्ण पाठ खोज सक्षम होनी चाहिए"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"यदि चयनित है, तो फाइलें नाम के अलावा फाइल की सामग्री से भी मेल खाएंगी। यह तयशुदा "
"सक्रिय स्थिति को टॉगल करता है, जिसे अभी भी खोज पॉपओवर में अध्यारोहण किया जा सकता है"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "दृश्यों में फाइल समय-चिह्न कैसे प्रदर्शित करें"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"यदि इसे 'सरल' पर निर्धारित किया जाता है, तो फाइलें समय के साथ आज और कल दिखाएंगी, "
"अन्यथा समय के बिना सटीक तिथि दिखाएंगी। यदि इसे 'विस्तृत' पर निर्धारित किया जाता है, "
"तो यह हमेशा सटीक तिथि और समय दिखाएगा।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "फाइलों को संपीड़ित करने के लिए तयशुदा प्रारूप"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "वह प्रारूप जो फाइलों को संपीड़ित करते समय चुना जाएगा।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"चिह्न दृश्य में चिह्न के नीचे अनुशीर्षकों की सूची। दिखाए गए अनुशीर्षकों की वास्तविक संख्या ज़ूम "
"स्तर पर निर्भर करती है। कुछ संभावित मान इस प्रकार हैं: “size”, “type”, "
"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, और “mime_type”।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "तयशुदा चिह्न दृश्य ज़ूम स्तर"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "तयशुदा सूची दृश्य ज़ूम स्तर"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "सूची दृश्य में दिखाई देने वाले स्तंभ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "सूची दृश्य में स्तंभ क्रम"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "ट्री दृश्य का उपयोग करें"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"क्या सूची दृश्य नेविगेशन के लिए समतल सूची के स्थान पर ट्री का उपयोग किया जाना चाहिए।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Initial size of the window"
msgstr "विंडो का प्रारंभिक आकार"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "ऐप विंडो की प्रारंभिक चौड़ाई और ऊंचाई युक्त एक टपल।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "क्या नेविगेशन विंडो को अधिकतम किया जाना चाहिए"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_hi.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#  This is marked for translation in case a localizer
#  * needs to change ", " to something else. The comma
#  * is between the message about the number of folders
#  * and the number of items in those folders and the
#  * message about the number of other items and the
#  * total size of those items.
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "वीडियो कोडेक"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "वीडियो बिट रेट"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f फ्रेम प्रति सेकंड"
msgstr[1] "%0.2f फ्रेम प्रति सेकंड"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "ऑडियो कोडेक"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "ऑडियो बिटरेट"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1836
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "उफ़! कुछ गलत हो गया।"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "ऑडियो और वीडियो गुण"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "ऑडियो गुण"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "वीडियो गुण"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "ऑडियो/वीडियो गुण"

#  set up a gnome icon entry to pick the image file
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "छवि प्रकार"

#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"आवश्यक फोल्डर बनाने में असमर्थ। कृपया निम्न फोल्डर बनाएं, या अनुमतियां निर्धारित करें ताकि "
"इसे बनाया जा सके:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:192
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"आवश्यक फोल्डर बनाने में असमर्थ। कृपया निम्न फोल्डर बनाएं, या अनुमतियां निर्धारित करें ताकि "
"उन्हें बनाया जा सके:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:863
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr "“%s” एक आंतरिक प्रोटोकॉल है। इस स्थान को सीधे खोलना समर्थित नहीं है।"

#: src/nautilus-application.c:957
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "निर्दिष्ट URI देखने के लिए हमेशा एक नई विंडो खोलें"

#: src/nautilus-application.c:961
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "नॉटिलस से बाहर जाएं।"

#: src/nautilus-application.c:967
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"

#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "तयशुदा अनुप्रयोग के रूप में “%s” को निर्धारित करने के दौरान त्रुटि: %s"

#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "तयशुदा निर्धारित नहीं किया जा सका"

#. Translators: %s is the filename.  i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> खोलने के लिए कोई ऐप चुनें"

#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "वस्तुएं खोलें"

#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"प्रोग्राम प्रारंभ करने में अक्षम:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "प्रोग्राम निष्पादन योग्य के रूप में चिह्नित नहीं है।"

#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "प्रोग्राम का पता लगाने में असमर्थ"

#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "उफ़! इस सॉफ़्टवेयर को चलाने में एक समस्या थी।"

#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"यदि आपको इस स्थान पर भरोसा नहीं है या आप निश्चित नहीं हैं, तो <i>रद्द करें</i> दबाएं।"

#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” में स्वचालित रूप से प्रारंभ होने वाला सॉफ़्टवेयर शामिल है। क्या आप इसे चलाना चाहेंगे?"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” कोई अद्वितीय नया नाम नहीं होगा।"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” किसी मौजूदा फाइल के साथ टकराव पैदा करेगा।"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "नाम खाली नहीं हो सकता।"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "नाम में “/” नहीं हो सकता।"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” मान्य नाम नहीं है।"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” मान्य नाम नहीं है।"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "%d फोल्डर का नाम बदलें"
msgstr[1] "%d फ़ोल्डरों का नाम बदलें"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "%d फाइल का नाम बदलें"
msgstr[1] "%d फ़ाइलों का नाम बदलें"

#  localizers: the initial name of a new folder
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "%d फाइल और फोल्डर का नाम बदलें"
msgstr[1] "%d फ़ाइलों और फ़ोल्डरों का नाम बदलें"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "मूल नाम (आरोही)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "मूल नाम (अवरोही)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "प्रथम संशोधित"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "प्रथम निर्मित"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "अंतिम निर्मित"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "निर्माण तिथि"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "सीज़न संख्या"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "एपिसोड संख्या"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "मूल फाइल नाम"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "क्लिपबोर्ड स्ट्रिंग शून्य नहीं हो सकती।"

#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "नॉटिलस क्लिपबोर्ड को “काटें” या “कॉपी” से शुरू होना चाहिए।"

#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "नॉटिलस क्लिपबोर्ड में रिक्त पंक्तियां नहीं होनी चाहिए।"

#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "विस्तृत प्रकार"

#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "फाइल का विस्तृत प्रकार।"

#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "हालिया"

#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "उपयोक्ता द्वारा फाइल तक पहुंचने की तिथि।"

#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "दिखाता है कि क्या फाइल तारांकित है।"

#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "खोज के लिए प्रासंगिकता दर्जा"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:253
msgid "ZIP (.zip)"
msgstr "ZIP (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:254
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "सभी ऑपरेटिंग सिस्टमों के साथ संगत।"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:259
msgid "Encrypted ZIP (.zip)"
msgstr "कूटलेखित ZIP (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:260
msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "पासवर्ड-संरक्षित ZIP, विंडोज़ और मैक पर स्थापित होना चाहिए।"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:265
msgid "TAR (.tar.xz)"
msgstr "TAR (.tar.xz)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:266
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "छोटे अभिलेखागार लेकिन केवल <i>लिनक्स</i> और <i>मैक</i> के लिए।"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:271
msgid "7Z (.7z)"
msgstr "7Z (.7z)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:272
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"छोटे अभिलेखागार, लेकिन इन्हें <i>विंडोज़</i> और <i>मैक</i> पर स्थापित किया जाना आवश्यक "
"है।"

#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "आज %-H:%M"

#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "आज %-I:%M %p"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "बीते कल %-H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "बीते कल %-I:%M %p"

#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S"

#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:379 src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "ऐप प्रारंभ करने में एक त्रुटि हुई।"

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "विवरण: प्रॉक्सी नहीं बनाया गया है।"

#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "गिराई गई छवि"

#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "आपके पास “%s” की सामग्री देखने के लिए आवश्यक अनुमतियां नहीं हैं।"

#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” नहीं मिल पाया। शायद इसे अभी हाल ही में मिटाया गया है।"

#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "क्षमा करें, “%s” की संपूर्ण सामग्री प्रदर्शित नहीं की जा सकी: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "यह स्थान प्रदर्शित नहीं किया जा सका।"

#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "आपके पास “%s” के समूह को बदलने के लिए आवश्यक अनुमतियां नहीं हैं।"

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "क्षमा करें, “%s” का समूह नहीं बदला जा सका: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "क्षमा करें, “%s” का मालिक नहीं बदला जा सका: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "क्षमा करें, “%s” की अनुमतियां नहीं बदली जा सकी: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"इस स्थान पर “%s” नाम पहले से ही उपयोग किया जा रहा है। कृपया कोई दूसरा नाम उपयोग करें।"

#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"इस स्थान पर कोई “%s” नहीं है। शायद इसे अभी स्थानांतरित किया गया है या मिटा दिया गया "
"है?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "आपके पास “%s” का नाम बदलने के लिए आवश्यक अनुमतियां नहीं हैं।"

#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr "नाम “%s” मान्य नहीं है क्योंकि इसमें “%c” वर्ण है। कृपया कोई दूसरा नाम इस्तेमाल करें।"

#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "नाम “%s” मान्य नहीं है। कृपया कोई दूसरा नाम इस्तेमाल करें।"

#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "“%s” नाम बहुत लंबा है। कृपया कोई दूसरा नाम इस्तेमाल करें।"

#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"“%s” का नाम नहीं बदला जा सका क्योंकि एक प्रक्रिया इसका उपयोग कर रही है। यदि यह "
"किसी अन्य अनुप्रयोग में खुला है, तो इसका नाम बदलने से पहले इसे बंद कर दें।"

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "क्षमा करें, “%1$s” का नाम बदलकर “%2$s” नहीं किया जा सका: %3$s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "“%1$s” का नाम बदलकर “%2$s” किया जा रहा है।"

#: src/nautilus-file.c:5770
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "निर्दिष्ट मालिक “%s” मौजूद नहीं है"

#: src/nautilus-file.c:6079
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "निर्दिष्ट समूह “%s” मौजूद नहीं है"

#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6219
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (आप)"

#: src/nautilus-file.c:6984 src/nautilus-file.c:7000 src/nautilus-file.c:7016
msgid "Link (broken)"
msgstr "लिंक (टूटा हुआ)"

#: src/nautilus-file-chooser.c:221
msgid "Replace When Saving?"
msgstr "सहेजते समय बदलें?"

#: src/nautilus-file-chooser.c:227
#, c-format
msgid ""
"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents."
msgstr ""
"“%s” पहले से ही “%s” में मौजूद है। सहेजने से इसकी सामग्री बदल जाएगी या अधिलेखित हो "
"जाएगी।"

#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "फोल्डर नाम में “/” नहीं हो सकता।"

#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "फाइल नाम में “/” नहीं हो सकता।"

#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "किसी फोल्डर को “.” नहीं कहा जा सकता।"

#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "किसी फाइल को “.” नहीं कहा जा सकता।"

#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "किसी फोल्डर को “..” नहीं कहा जा सकता।"

#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "किसी फाइल को “..” नहीं कहा जा सकता।"

#: src/nautilus-filename-validator.c:150
msgid "Folder name is too long."
msgstr "फोल्डर नाम बहुत लंबा है।"

#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "File name is too long."
msgstr "फाइल नाम बहुत लंबा है।"

#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:157
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "जिन फोल्डरों के नाम के प्रारंभ में “.” है, वे छिपे हुए हैं।"

#: src/nautilus-filename-validator.c:158
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "जिन फाइलों के नाम के प्रारंभ में “.” है, वे छिपा दी जाती हैं।"

#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "फिर भी आगे बढ़े (_A)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "“%s” को स्थायी रूप से मिटाएं?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "%'d चयनित वस्तु को स्थाई रूप से मिटाएं?"
msgstr[1] "%'d चयनित वस्तुएं को स्थायी रूप से मिटाएं?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "स्थायी रूप से मिटाई गई वस्तुओं को पुनर्स्थापित नहीं किया जा सकता"

#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "रद्दी खाली करें?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "रद्दी में सभी वस्तुएं स्थायी रूप से मिटा दिए जाएंगे"

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "“%s” साफ़ किया गया"

#: src/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s” मिटाया गया"

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "“%s” साफ़ किया जा रहा है"

#: src/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "“%s” मिटाया जा रहा है"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल साफ़ की गई"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें साफ़ की गई"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल मिटाई गई"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें मिटाई गई"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल साफ़ की जा रही है"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें साफ़ की जा रही हैं"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल हटाई जा रही है"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें हटाई जा रही हैं"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3690 src/nautilus-file-operations.c:3698
#: src/nautilus-file-operations.c:3769 src/nautilus-file-operations.c:8487
#: src/nautilus-file-operations.c:8555
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s शेष"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s शेष"

#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d फाइल)"
msgstr[1] "(%d फ़ाइलें)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "सभी उप फाइलें मिटाने में विफल"

#: src/nautilus-file-operations.c:1552
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "आपके पास “%s” फोल्डर को मिटाने के लिए पर्याप्त अनुमतियां नहीं हैं।"

#: src/nautilus-file-operations.c:1555
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "“%s” फोल्डर को हटाने में त्रुटि हुई।"

#: src/nautilus-file-operations.c:1562
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "आपके पास फाइल “%s” को मिटाने के लिए पर्याप्त अनुमतियां नहीं हैं।"

#: src/nautilus-file-operations.c:1565
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "\"%s\" फाइल को हटाने में त्रुटि हुई।"

#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "“%s” को रद्दी किया जा रहा है"

#: src/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s” को रद्दी किया गया"

#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल रद्दी की जा रही है"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें रद्दी की जा रही है"

#: src/nautilus-file-operations.c:1713
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल रद्दी की गई"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें रद्दी की गई"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%s” को रद्दी में नहीं डाला जा सकता। क्या आप इसे तुरंत मिटाना चाहते हैं?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "यह रिमोट स्थान वस्तुओं को रद्दी में भेजने का समर्थन नहीं करता है।"

#: src/nautilus-file-operations.c:2505
#, c-format
msgid ""
"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"“%s” पर जगह खाली करने हेतु रद्दी खाली करें। रद्दी में डाले गए सभी मद स्थायी रूप से मिटा "
"दिए जाएंगे।"

#: src/nautilus-file-operations.c:2510
msgid "Empty Trash Before Ejecting?"
msgstr "बाहर निकालने से पहले रद्दी खाली करें?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Do _Not Empty"
msgstr "खाली न करें (_N)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2741
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d फाइल (%s) कॉपी करने की तैयारी की जा रही है"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें (%s) कॉपी करने की तैयारी की जा रही है"

#: src/nautilus-file-operations.c:2754
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d फाइल (%s) को स्थानांतरित करने की तैयारी की जा रही है"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें (%s) स्थानांतरित करने की तैयारी की जा रही है"

#: src/nautilus-file-operations.c:2767
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d फाइल (%s) मिटाने की तैयारी की जा रही है"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें (%s) मिटाने की तैयारी की जा रही है"

#: src/nautilus-file-operations.c:2786
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल को संपीड़ित करने की तैयारी की जा रही है"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को संपीड़ित करने की तैयारी की जा रही है"

#: src/nautilus-file-operations.c:2850
msgid "Error while compressing files."
msgstr "फाइलें संपीड़ित करते समय त्रुटि।"

#: src/nautilus-file-operations.c:2942
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"“%s” फोल्डर में फाइलें प्रबंधित नहीं की जा सकती क्योंकि आपके पास उन्हें देखने की अनुमति नहीं है।"

#: src/nautilus-file-operations.c:2948 src/nautilus-file-operations.c:4481
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "“%s” फोल्डर में फाइलों के बारे में जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि हुई।"

#: src/nautilus-file-operations.c:3003
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"फोल्डर \"%s\" को प्रबंधित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास इसे पढ़ने की अनुमति नहीं है।"

#: src/nautilus-file-operations.c:3009 src/nautilus-file-operations.c:4563
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "“%s” फोल्डर को पढ़ने में त्रुटि हुई।"

#: src/nautilus-file-operations.c:3119
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"फाइल “%s” को प्रबंधित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास इसे पढ़ने की अनुमति नहीं है।"

#: src/nautilus-file-operations.c:3124
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "“%s” के बारे में जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि हुई।"

#: src/nautilus-file-operations.c:3248 src/nautilus-file-operations.c:3310
#: src/nautilus-file-operations.c:3365 src/nautilus-file-operations.c:3427
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "“%s” में कॉपी करते समय त्रुटि हुई।"

#: src/nautilus-file-operations.c:3370
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "गंतव्य पर कॉपी करने के लिए %s अधिक स्थान की आवश्यकता है।"

#: src/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "फाइल गंतव्य के लिए बहुत बड़ी है"

#: src/nautilus-file-operations.c:3407
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr "4.3 जीबी से बड़ी फाइलों को FAT फाइलप्रणाली पर कॉपी नहीं किया जा सकता।"

#: src/nautilus-file-operations.c:3505
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "“%1$s” को “%2$s” में स्थानांतरित किया जा रहा है"

#: src/nautilus-file-operations.c:3509
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "“%1$s” को “%2$s” में स्थानांतरित किया गया"

#: src/nautilus-file-operations.c:3516
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "“%1$s” को “%2$s” में कॉपी किया जा रहा है"

#: src/nautilus-file-operations.c:3520
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "“%1$s” को “%2$s” में कॉपी किया गया"

#: src/nautilus-file-operations.c:3554
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "“%s” को अनुकृत किया जा रहा है"

#: src/nautilus-file-operations.c:3558
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "“%s” को अनुकृत किया गया"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:3577
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में स्थानांतरित किया जा रहा है"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में स्थानांतरित किया जा रहा है"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:3583
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में कॉपी किया जा रहा है"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में कॉपी किया जा रहा है"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:3602
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में स्थानांतरित किया गया"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में स्थानांतरित किया गया"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:3608
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में कॉपी किया गया"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में कॉपी किया गया"

#: src/nautilus-file-operations.c:3631
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में अनुकृत किया जा रहा है"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में अनुकृत किया जा रहा है"

#: src/nautilus-file-operations.c:3641
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में अनुकृत किया गया"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में अनुकृत किया गया"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3724 src/nautilus-file-operations.c:8018
#: src/nautilus-file-operations.c:8514
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — %s शेष (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — %s शेष (%s/s)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:8544
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s शेष (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s शेष (%s/s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4283
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"फोल्डर “%s” की प्रतिलिपि नहीं बनाई जा सकती क्योंकि आपके पास गंतव्य में इसे बनाने की "
"अनुमति नहीं है।"

#: src/nautilus-file-operations.c:4289
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "“%s” फोल्डर बनाते समय एक त्रुटि हुई।"

#: src/nautilus-file-operations.c:4476
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"“%s” फोल्डर की फाइलें कॉपी नहीं की जा सकतीं क्योंकि आपके पास उन्हें देखने की अनुमति नहीं है।"

#: src/nautilus-file-operations.c:4558
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"फोल्डर “%s” को कॉपी नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास इसे पढ़ने की अनुमति नहीं है।"

#: src/nautilus-file-operations.c:4623 src/nautilus-file-operations.c:5256
#: src/nautilus-file-operations.c:6008
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "“%s” को स्थानांतरित करते समय त्रुटि हुई।"

#: src/nautilus-file-operations.c:4840
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "स्रोत के बारे में जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि हुई।"

#: src/nautilus-file-operations.c:5260 src/nautilus-file-operations.c:5348
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "“%s” कॉपी करते समय त्रुटि हुई।"

#: src/nautilus-file-operations.c:5263
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "%s में समान नाम वाली पहले से मौजूद फाइल को हटाया नहीं जा सका।"

#: src/nautilus-file-operations.c:5350
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "फाइल को %s में कॉपी करते समय त्रुटि हुई।"

#: src/nautilus-file-operations.c:5667
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "\"%s\" पर स्थानांतरित करने की तैयारी की जा रही है"

#: src/nautilus-file-operations.c:6010
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "फाइल को %s में स्थानांतरण करते समय त्रुटि हुई।"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:6364
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "“%s” में लिंक बनाया जा रहा है"

#: src/nautilus-file-operations.c:6518
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "“%s” के लिए लिंक बनाते समय त्रुटि।"

#: src/nautilus-file-operations.c:6527
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "लक्ष्य प्रतीकात्मक लिंक का समर्थन नहीं करता है।"

#: src/nautilus-file-operations.c:6535
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "%s में सिमलिंक बनाते समय त्रुटि हुई।"

#: src/nautilus-file-operations.c:7398
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "निर्देशिका “%s” बनाते समय त्रुटि हुई।"

#: src/nautilus-file-operations.c:7403
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "फाइल “%s” बनाते समय त्रुटि हुई।"

#: src/nautilus-file-operations.c:7407
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "%s में निर्देशिका बनाते समय त्रुटि हुई।"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:7508
msgid "Saving image to file"
msgstr "छवि को फाइल में सहेजा जा रहा है"

#: src/nautilus-file-operations.c:7517
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "फाइल में छवि सफलतापूर्वक सहेजी गई"

#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7609
msgid "Pasted image"
msgstr "चिपकाई गई छवि"

#: src/nautilus-file-operations.c:7616
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "क्लिपबोर्ड डेटा पुनर्प्राप्त किया जा रहा है"

#: src/nautilus-file-operations.c:7648
msgid "Retrieving image data"
msgstr "छवि डेटा पुनर्प्राप्त किया जा रहा है"

#: src/nautilus-file-operations.c:7908
msgid "Verifying destination"
msgstr "गंतव्य का सत्यापन किया जा रहा है"

#: src/nautilus-file-operations.c:8084 src/nautilus-file-operations.c:8174
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "“%s” निष्कर्षण में त्रुटि"

#: src/nautilus-file-operations.c:8091
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "“%s” निष्कर्षित करते समय त्रुटि हुई।"

#: src/nautilus-file-operations.c:8177
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "“%s” निष्कर्षण के लिए पर्याप्त खाली स्थान नहीं है"

#: src/nautilus-file-operations.c:8210
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "“%1$s” को “%2$s” में निष्कर्षित किया गया"

#: src/nautilus-file-operations.c:8216
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में निष्कर्षित किया गया"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में निष्कर्षित किया गया"

#: src/nautilus-file-operations.c:8250
msgid "Preparing to extract"
msgstr "निष्कर्षण की तैयारी"

#: src/nautilus-file-operations.c:8378
msgid "Extracting Files"
msgstr "फाइलें निष्कर्षित की जा रही है"

#: src/nautilus-file-operations.c:8438
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "“%1$s” को “%2$s” में संपीड़ित किया जा रहा है"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:8444
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में संपीड़ित किया जा रहा है"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में संपीड़ित किया जा रहा है"

#: src/nautilus-file-operations.c:8592
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "“%s” को “%s” में संपीड़ित करने में त्रुटि"

#: src/nautilus-file-operations.c:8598
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में संपीड़ित करने में त्रुटि"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में संपीड़ित करने में त्रुटि"

#: src/nautilus-file-operations.c:8608
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "फाइलें संपीड़ित करते समय त्रुटि हुई।"

#: src/nautilus-file-operations.c:8633
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "“%1$s” को “%2$s” में संपीड़ित किया गया"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:8639
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में संपीड़ित किया गया"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में संपीड़ित किया गया"

#: src/nautilus-file-operations.c:8758
msgid "Compressing Files"
msgstr "फाइलें संपीड़ित की जा रही है"

#: src/nautilus-files-view.c:2964 src/nautilus-files-view.c:2971
#: src/nautilus-files-view.c:2978 src/nautilus-files-view.c:2985
msgid "Could not paste files"
msgstr "फाइलें चिपकाई नहीं जा सकी"

#: src/nautilus-files-view.c:2965
msgid "Cannot paste files into Starred"
msgstr "तारांकित में फाइलें चिपकाई नहीं जा सकी"

#: src/nautilus-files-view.c:2972
msgid "Cannot paste files into Recent"
msgstr "हालिया में फाइलें चिपकाई नहीं जा सकी"

#: src/nautilus-files-view.c:2979
msgid "Cannot paste files into Trash"
msgstr "रद्दी में फाइलें चिपकाई नहीं जा सकी"

#: src/nautilus-files-view.c:2986
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "अनुमतियां इस निर्देशिका में फाइलें चिपकाने की अनुमति नहीं देती हैं"

#: src/nautilus-files-view.c:3618 src/nautilus-files-view.c:3665
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” चयनित"

#: src/nautilus-files-view.c:3636
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d वस्तु युक्त)"
msgstr[1] "(%'d वस्तुएं युक्त)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3651
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(कुल %'d वस्तु युक्त)"
msgstr[1] "(कुल %'d वस्तुएं युक्त)"

#: src/nautilus-files-view.c:3807
msgid "Search _Settings"
msgstr "सेटिंग खोजें (_S)"

#: src/nautilus-files-view.c:3819
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "हर जगह खोजें (_E)"

#: src/nautilus-files-view.c:3856
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "सेटिंग्स में खोज के लिए और अधिक स्थान जोड़े जा सकते हैं"

#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3864
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "“%s” में कोई मिलान नहीं"

#: src/nautilus-files-view.c:3877
msgid "Trash is Empty"
msgstr "रद्दी खाली है"

#: src/nautilus-files-view.c:3883
msgid "No Starred Files"
msgstr "कोई तारांकित फाइलें नहीं"

#: src/nautilus-files-view.c:3895
msgid "No Known Connections"
msgstr "कोई ज्ञात कनेक्शन नहीं"

#: src/nautilus-files-view.c:3896
msgid "Enter an address to connect to a network location."
msgstr "नेटवर्क स्थान से जुड़ने के लिए एक पता दर्ज करें।"

#: src/nautilus-files-view.c:6118
msgid "Select Move Destination"
msgstr "<i>गंतव्य स्थानांतरित करें</i> का चयन करें"

#: src/nautilus-files-view.c:6122
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "<i>गंतव्य कॉपी करें</i> चुनें"

#: src/nautilus-files-view.c:6515
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "निष्कर्षण गंतव्य चुनें"

#: src/nautilus-files-view.c:6591
msgid "Error sending email."
msgstr "ईमेल भेजने में त्रुटि।"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6909
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "“%s” को हटाने में असमर्थ"

#: src/nautilus-files-view.c:8187
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "चयन के साथ नया फोल्डर (%'d वस्तु)"
msgstr[1] "चयन के साथ नया फ़ोल्डर (%'d वस्तुएं)"

#: src/nautilus-files-view.c:8259
msgid "Extract to…"
msgstr "यहां निष्कर्षित करें…"

#: src/nautilus-files-view.c:8379
msgid "Stop Drive"
msgstr "ड्राइव रोकें"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Text.txt को छोड़ा गया"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "पिछली पूर्ववत कार्रवाई को पुनः करें"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "%d वस्तु को वापस “%s” पर स्थानांतरित करें"
msgstr[1] "%d वस्तुओं को वापस “%s” पर स्थानांतरित करें"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d वस्तु को “%s” पर स्थानांतरित करें"
msgstr[1] "%d वस्तुओं को “%s” पर स्थानांतरित करें"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d वस्तु का स्थानांतरण पूर्ववत करें (_U)"
msgstr[1] "%d वस्तुओं का स्थानांतरण पूर्ववत करें (_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d वस्तु को पुनः स्थानांतरित करें (_R)"
msgstr[1] "%d वस्तुओं को पुनः स्थानांतरित करें (_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "“%1$s” को वापस “%2$s” पर स्थानांतरित करें"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "“%1$s” को “%2$s” पर स्थानांतरित करें"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "रद्दी से पुनर्स्थापना पूर्ववत करें (_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "रद्दी से पुनः पुनर्स्थापित करें (_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d वस्तु को वापस रद्दी में ले जाएं"
msgstr[1] "%d वस्तुओं को वापस रद्दी में ले जाएं"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1624
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "रद्दी से %d वस्तु पुनर्स्थापित करें"
msgstr[1] "रद्दी से %d वस्तुएं पुनर्स्थापित करें"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "“%s” को वापस रद्दी में ले जाएं"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "“%s” को रद्दी से पुनर्स्थापित करें"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d कॉपी किए गए वस्तु को मिटाएं"
msgstr[1] "%d कॉपी किए गए वस्तुओं को मिटाएं"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d वस्तु को “%s” में कॉपी करें"
msgstr[1] "%d वस्तुओं को “%s” में कॉपी करें"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d वस्तु कॉपी पूर्ववत करें (_U)"
msgstr[1] "%d वस्तुएं कॉपी पूर्ववत करें (_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "पुनः %d वस्तु कॉपी करें (_R)"
msgstr[1] "पुनः %d वस्तु कॉपी करें (_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2380
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "“%s” मिटाएं"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "“%1$s” को “%2$s” में कॉपी करें"

#  localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "कॉपी पूर्ववत करें (_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "पुन: कॉपी करें (_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d अनुकृत वस्तु मिटाएं"
msgstr[1] "%d अनुकृत वस्तुएं मिटाएं"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "“%2$s” में %1$d वस्तु अनुकृत करें"
msgstr[1] "“%2$s” में %1$d वस्तुएं अनुकृत करें"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d वस्तु अनुकृत पूर्ववत करें (_U)"
msgstr[1] "%d वस्तुएं अनुकृत पूर्ववत करें (_U)"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "पुनः %d वस्तु अनुकृत करें (_R)"
msgstr[1] "पुनः %d वस्तुएं अनुकृत करें (_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "“%1$s” को “%2$s” में अनुकृत करें"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "अनुकृत पूर्ववत करें (_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "पुनः अनुकृत करें (_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d वस्तु के लिंक मिटायें"
msgstr[1] "%d वस्तुओं के लिंक मिटायें"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d वस्तु के लिए लिंक बनाएं"
msgstr[1] "%d वस्तुओं के लिए लिंक बनाएं"

#  appended to new link file
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "“%s” का लिंक मिटाएं"

#  appended to new link file
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "“%s” के लिए लिंक बनाएं"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "लिंक बनाना पूर्ववत करें (_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "लिंक पुनः बनाएं (_R)"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:835
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "एक खाली फाइल “%s” बनाएं"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "खाली फाइल बनाना पूर्ववत करें (_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "ख़ाली फाइल पुनः बनाएं (_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:842
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "एक नया फोल्डर “%s” बनाएं"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "फोल्डर बनाना पूर्ववत करें (_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "फोल्डर पुनः बनाएं (_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:849
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "खाके से नई फाइल “%s” बनाएं "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:851
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "खाके से बनाना पूर्ववत करें (_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:852
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "खाके से पुनः बनाएं (_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "“%1$s” का नाम बदलकर “%2$s” करें"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1066
msgid "_Undo Rename"
msgstr "नाम बदलना पूर्ववत करें (_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1067
msgid "_Redo Rename"
msgstr "पुनः नाम बदलें (_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1182
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1186
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "%d फाइल का सामूहिक नाम बदलें"
msgstr[1] "%d फ़ाइलों का सामूहिक नाम बदलें"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1191
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "सामूहिक नाम बदलना पूर्ववत करें (_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1192
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "सामूहिक नाम पुनः बदलें (_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1408
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1425
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "%d फाइल अतारांकित करें"
msgstr[1] "%d फ़ाइलें अतारांकित करें"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1412
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1421
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "%d फाइल तारांकित करें"
msgstr[1] "%d फ़ाइलें तारांकित करें"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1416
msgid "_Undo Starring"
msgstr "तारांकन पूर्ववत करें (_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1417
msgid "_Redo Starring"
msgstr "पुनः तारांकन करें (_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1429
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "अतारांकन पूर्ववत करें (_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1430
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "पुनः अतारांकन करें (_R)"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d वस्तु को रद्दी में ले जाएं"
msgstr[1] "%d वस्तुओं को रद्दी में ले जाएं"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1641
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "“%1$s” को “%2$s” पर पुनर्स्थापित करें"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1648
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "“%s” को रद्दी में ले जाएं"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
msgid "_Undo Trash"
msgstr "रद्दी को पूर्ववत करें (_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1654
msgid "_Redo Trash"
msgstr "पुनः रद्दी में भेजें (_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1948
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "“%s” में संलग्न वस्तुओं की मूल अनुमतियां पुनर्स्थापित करें"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1949
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "“%s” में संलग्न वस्तुओं की अनुमतियां निर्धारित करें"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1951
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2104
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "अनुमतियां परिवर्तन पूर्ववत करें (_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1952
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2105
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "पुनः अनुमतियां बदलें (_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2101
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "“%s” की मूल अनुमतियां पुनर्स्थापित करें"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2102
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "“%s” की अनुमतियां निर्धारित करें"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "“%1$s” के समूह को “%2$s” पर पुनर्स्थापित करें"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "“%1$s” के समूह को “%2$s” पर निर्धारित करें"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2219
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "समूह परिवर्तित पूर्ववत करें (_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "पुन: समूह परिवर्तित करें (_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2224
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "“%1$s” के मालिक को “%2$s” पर पुनर्स्थापित करें"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2226
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "“%1$s” के मालिक को “%2$s” पर निर्धारित करें"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2229
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "स्वामी को बदलें पूर्ववत करें (_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2230
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "स्वामी को बदलें पुनः करें (_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2366
msgid "_Undo Extract"
msgstr "निष्कर्षण पूर्ववत करें (_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
msgid "_Redo Extract"
msgstr "पुनः निष्कर्षण करें (_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2384
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "%d निष्कर्षित फाइल मिटाएं"
msgstr[1] "%d निष्कर्षित फ़ाइलें मिटाएं"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2398
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "“%s” निष्कर्षित करें"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2402
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%d फाइल निष्कर्षित करें"
msgstr[1] "%d फ़ाइलें निष्कर्षित करें"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "“%s” को संपीड़ित करें"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2558
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "%d फाइल संपीड़ित करें"
msgstr[1] "%d फ़ाइलें संपीड़ित करें"

#  localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2564
msgid "_Undo Compress"
msgstr "संपीड़न पूर्ववत करें (_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2565
msgid "_Redo Compress"
msgstr "पुनः संपीड़ित करें (_R)"

#: src/nautilus-file-utilities.c:566
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "“%s” का मूल स्थान निर्धारित नहीं किया जा सका "

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:693
msgid "Photo CD"
msgstr "फोटो सीडी"

#: src/nautilus-file-utilities.c:697 src/nautilus-file-utilities.c:744
msgid "Contains digital photos"
msgstr "डिजिटल तस्वीरें शामिल हैं"

#: src/nautilus-file-utilities.c:701
msgid "Contains music"
msgstr "संगीत शामिल है"

#: src/nautilus-file-utilities.c:705
msgid "Contains software to run"
msgstr "चलाने के लिए सॉफ्टवेयर शामिल है"

#: src/nautilus-file-utilities.c:709
msgid "Contains software to install"
msgstr "स्थापित करने के लिए सॉफ़्टवेयर शामिल है"

#: src/nautilus-file-utilities.c:715
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "“%s” के रूप में पहचाना गया"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:736
msgid "Contains music and photos"
msgstr "संगीत और तस्वीरें शामिल हैं"

#: src/nautilus-file-utilities.c:740
msgid "Contains photos and music"
msgstr "तस्वीरें और संगीत शामिल हैं"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "कॉपी करें"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "%zu कॉपी करें"

#  appended to new link file
#  Note to localizers: convert file type string for file
#  * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#  * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "%s से लिंक करें (%zu)"

#: src/nautilus-location-banner.c:100
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "रद्दी में मौजूद फाइलें 1 घंटे के बाद स्थायी रूप से मिटा दी जाती हैं"

#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "रद्दी में मौजूद फाइलें %d दिन के बाद स्थायी रूप से मिटा दी जाती हैं"
msgstr[1] "रद्दी में मौजूद फ़ाइलें %d दिनों के बाद स्थायी रूप से मिटा दी जाती हैं"

#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "इस फोल्डर में निष्पादन योग्य फाइलें स्क्रिप्ट मेनू में दिखाई देंगी"

#: src/nautilus-location-banner.c:208
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr "इस फोल्डर की सामग्री को नेटवर्क पर साझा करने के लिए फाइल साझाकरण चालू करें"

#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr "नए दस्तावेज़ों के लिए खाके के रूप में उपयोग करने के लिए फाइलों को इस फोल्डर में रखें"

#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "रद्दी सेटिंग (_T)"

#: src/nautilus-location-entry.c:715
msgid "Go to Location"
msgstr "स्थान पर जाएं"

#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"यह ऐप रूट के रूप में चलाने पर सही ढंग से काम नहीं कर सकता (sudo के साथ भी नहीं)।\n"
"इसके बजाय `nautilus admin:/` चलाने पर विचार करें।\n"
"========================================================"

#: src/nautilus-mime-actions.c:173
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "पीडीएफ / पोस्टस्क्रिप्ट"

#: src/nautilus-mime-actions.c:595
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "इस लिंक का उपयोग नहीं किया जा सकता क्योंकि इसका कोई लक्ष्य नहीं है।"

#: src/nautilus-mime-actions.c:599
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "इस लिंक का उपयोग नहीं किया जा सकता क्योंकि इसका लक्ष्य “%s” मौजूद नहीं है।"

#: src/nautilus-mime-actions.c:607
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "लिंक “%s” टूटा हुआ है। इसे रद्दी में भेजें?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:618
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "लिंक “%s” टूटा हुआ है।"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1003
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "इससे %d अलग टैब और विंडो खुल जाएगी।"
msgstr[1] "इससे %d अलग टैब और विंडो खुल जाएंगी।"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1020
msgid "_Open All"
msgstr "सभी खोलें (_O)"

#  TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#  * and I found these in other places to reuse. We should make them
#  * better later.
#  Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-mime-actions.c:1080
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "“%s” प्रदर्शित नहीं किया जा सका"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "“%s” फाइलों के लिए कोई ऐप स्थापित नहीं है"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1188
msgid "_Select App"
msgstr "ऐप चुनें (_S)"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1224
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "ऐप्स खोजने का प्रयास करते समय एक आंतरिक त्रुटि हुई:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1226
msgid "Unable to search for app"
msgstr "ऐप खोजने में असमर्थ"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1331
msgid "_Search in Software"
msgstr "<i>सॉफ्टवेयर</i> में खोजें (_S)"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1334
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"“%s” फाइलों के लिए कोई ऐप स्थापित नहीं है। क्या आप इस फाइल को खोलने के लिए कोई ऐप "
"खोजना चाहते हैं?"

#: src/nautilus-network-view.c:275
msgid "Available on Current Network"
msgstr "वर्तमान नेटवर्क पर उपलब्ध"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "आप गंतव्य फोल्डर “%s” को प्रतीकात्मक लिंक से बदलने का प्रयास कर रहे हैं।"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr "गंतव्य फोल्डर की सामग्री को हटाने से बचने के लिए इसकी अनुमति नहीं है।"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "कृपया प्रतीकात्मक लिंक का नाम बदलें या <i>छोड़ें</i> बटन दबाएं।"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "“%s” फोल्डर सम्मिलित करें?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "समान नाम वाला एक पुराना फोल्डर पहले से ही “%s” में मौजूद है।"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "समान नाम वाला एक नया फोल्डर पहले से ही “%s” में मौजूद है।"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "समान नाम वाला एक अन्य फोल्डर पहले से ही “%s” में मौजूद है।"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "फोल्डर “%s” बदलें?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "समान नाम वाला एक फोल्डर पहले से ही “%s” में मौजूद है।"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "समान नाम वाली एक पुरानी फाइल पहले से ही “%s” में मौजूद है।"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "समान नाम वाली एक नई फाइल पहले से ही “%s” में मौजूद है।"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:396
msgid "Original Folder"
msgstr "मूल फोल्डर"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original File"
msgstr "मूल फाइल"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge With"
msgstr "इससे सम्मिलित करें"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder Conflict"
msgstr "फाइल और फोल्डर विरोध"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File Conflict"
msgstr "फाइल विरोध"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"पासवर्ड-संरक्षित अभिलेख अभी तक समर्थित नहीं हैं। इस सूची में ऐसे ऐप्स शामिल हैं जो अभिलेख "
"खोल सकते हैं।"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "“%s” पासवर्ड से सुरक्षित है।"

#: src/nautilus-pathbar.c:281
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "वर्तमान फोल्डर मेनू"

#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:379
msgid "Administrator Root"
msgstr "प्रशासक रूट"

#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "उदाहरण: “%s”, “%s”"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "एकल-क्लिक"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "On This Device Only"
msgstr "केवल इस उपकरण पर"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "सभी स्थान"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "सभी फोल्डर"

#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "अभियान संपन्न"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "सभी फाइल अभियान पूरे हो गए हैं"

#: src/nautilus-properties-window.c:353
msgid "Read and Write"
msgstr "पढ़ें और लिखें"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-properties-window.c:357
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "फाइलें बनायें और मिटायें"

#: src/nautilus-properties-window.c:361
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "पढ़ें और लिखें, अभिगम नही"

#: src/nautilus-properties-window.c:372
msgid "Access Files"
msgstr "फाइल अभिगम करें"

#: src/nautilus-properties-window.c:376
msgid "List Files Only"
msgstr "केवल फाइलें सूचीबद्ध करें"

#: src/nautilus-properties-window.c:386
msgid "Write-Only"
msgstr "केवल-लेखनयोग्य"

#: src/nautilus-properties-window.c:390
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "केवल-लेखनयोग्य, अभिगम नही"

#: src/nautilus-properties-window.c:397
msgid "Access-Only"
msgstr "केवल-अभिगम"

#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "तदनुकूल चिह्न हटाया गया"

#: src/nautilus-properties-window.c:674
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "तदनुकूल चिह्न तय करने के लिए कृपया केवल एक छवि छोड़ें।"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
#: src/nautilus-properties-window.c:2070
msgid "Contents unreadable"
msgstr "विषयवस्तु अपठनीय"

#: src/nautilus-properties-window.c:2082
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d वस्तु, आकार %s के साथ"
msgstr[1] "%'d वस्तुएं, कुल %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:3553
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "“%s” की अनुमतियां निर्धारित नहीं की जा सकी।"

#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents"
msgstr "खोज धीमी हो सकती है और इसमें उपफोल्डर या फाइल सामग्री शामिल नहीं होगी"

#: src/nautilus-query-editor.c:153
msgid "Search may be slow and will not include file contents"
msgstr "खोज धीमी हो सकती है और इसमें फाइल सामग्री शामिल नहीं होगी"

#: src/nautilus-query-editor.c:161
msgid "Remote Location"
msgstr "रिमोट स्थान"

#: src/nautilus-query-editor.c:167
msgid "External Drive"
msgstr "बाहरी ड्राइव"

#: src/nautilus-query-editor.c:173
msgid "Folder Not in Search Locations"
msgstr "फोल्डर खोज स्थानों में नहीं है"

#: src/nautilus-query-editor.c:180
msgid "Subfolders Not in Search Locations"
msgstr "उपफोल्डर खोज स्थानों में नहीं हैं"

#: src/nautilus-query-editor.c:190
msgid "Some subfolders will not be included in search results"
msgstr "कुछ उपफोल्डर खोज परिणामों में शामिल नहीं किए जाएंगे"

#: src/nautilus-query-editor.c:197
msgid ""
"Search will be slower and will not include file contents for some folders"
msgstr "खोज धीमी होगी और कुछ फोल्डरों की फाइल सामग्री शामिल नहीं होगी"

#: src/nautilus-query-editor.c:774
msgid "Filter Search Results"
msgstr "खोज परिणाम फिल्टर करें"

#: src/nautilus-query-editor.c:781
msgid "Search Information"
msgstr "खोज जानकारी"

#: src/nautilus-query-editor.c:861
msgid "Search current folder"
msgstr "वर्तमान फोल्डर खोजें"

#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "अनुरोधित खोज पूरी करने में असमर्थ"

#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "समय सीमा दिखाएं"

#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "कैलेंडर का उपयोग करें"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:426
msgid "Any time"
msgstr "किसी भी समय"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:521
msgid "Other Type…"
msgstr "अन्य प्रकार…"

#: src/nautilus-search-popover.c:713
msgid "Select Dates…"
msgstr "तिथियां चुनें…"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d दिन पहले से"
msgstr[1] "%d दिन पहले से"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "पिछले हफ्ते से"
msgstr[1] "%d हफ्ते पहले से"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "पिछले महीने से"
msgstr[1] "%d महीने पहले से"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "पिछले वर्ष से"
msgstr[1] "%d वर्षों से"

#: src/nautilus-window.c:143
msgid "Close current view"
msgstr "वर्तमान दृश्य बंद करें"

#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:730
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "“%s” को रद्दी में ले जाया गया"

#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:737
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d फाइल को रद्दी में ले जाया गया"
msgstr[1] "%d फ़ाइलें रद्दी में ले जाई गई"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:756
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” अतारांकित"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:762
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d फाइल अतारांकित"
msgstr[1] "%d फ़ाइलें अतारांकित"

#: src/nautilus-window.c:1734
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "वर्तमान में कोई प्लगइन स्थापित नहीं है।"

#: src/nautilus-window.c:1738
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "वर्तमान में स्थापित प्लगइन्स:"

#: src/nautilus-window.c:1740
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "केवल बग परीक्षण के लिए, निम्नलिखित कमांड का उपयोग किया जा सकता है:"

#: src/nautilus-window-slot.c:166
msgid "Parent folder"
msgstr "मूल फोल्डर"

#: src/nautilus-window-slot.c:925 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:28
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:117
msgid "Search Everywhere"
msgstr "हर जगह खोजें"

#: src/nautilus-window-slot.c:926
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "सभी खोज स्थानों में फाइलें और फोल्डर खोजें"

#: src/nautilus-window-slot.c:929
msgid "Search Settings"
msgstr "सेटिंग खोजें"

#: src/nautilus-window-slot.c:1842
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "इस फोल्डर की सामग्री प्रदर्शित करने में असमर्थ।"

#: src/nautilus-window-slot.c:1846
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "यह स्थान कोई फोल्डर नहीं प्रतीत होता है।"

#: src/nautilus-window-slot.c:1858
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "“%s” नहीं मिल पाया। कृपया वर्तनी जाँचें और पुनः प्रयास करें।"

#: src/nautilus-window-slot.c:1863
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "अनुरोधित फाइल नहीं मिल पाई। कृपया वर्तनी जाँचें और पुनः प्रयास करें।"

#: src/nautilus-window-slot.c:1874
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” स्थान समर्थित नहीं हैं।"

#: src/nautilus-window-slot.c:1879
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "इस तरह के स्थान को संभालने में असमर्थ।"

#: src/nautilus-window-slot.c:1887
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "अनुरोधित स्थान तक पहुंचने में असमर्थ।"

#: src/nautilus-window-slot.c:1893
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "अनुरोधित स्थान तक पहुंचने की अनुमति नहीं है।"

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1904
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr "अनुरोधित स्थान नहीं मिल पाया। कृपया वर्तनी या नेटवर्क सेटिंग जांचें।"

#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1913
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"सर्वर ने कनेक्शन से इनकार कर दिया है। आम तौर पर इसका मतलब है कि फायरवॉल पहुंच को "
"अवरुद्ध कर रहा है या रिमोट सेवा नहीं चल रही है।"

#: src/nautilus-window-slot.c:1932
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "अनियंत्रित त्रुटि संदेश: %s"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "विंडो या टैब बंद करें"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "हर जगह खोजें"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "वर्तमान फोल्डर खोजें"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "वर्तमान स्थान को बुकमार्क करें"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "खोल रहे हैं"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "नए टैब में खोलें"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "नई विंडो में खोलें"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "वस्तु स्थान खोलें (केवल खोज और हालिया)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "तयशुदा ऐप से खोलें"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "टैब खोलें"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Tab"
msgstr "टैब पुनर्स्थापित करें"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "ऊपर जाएं"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "नीचे जाएं"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "गृह फोल्डर पर जाएं"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "स्थान दर्ज करें"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "रूट स्थान के साथ स्थान पट्टी"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "गृह स्थान के साथ स्थान पट्टी"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "दृश्य ताजा करें"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "छुपी फाइलें दिखाएं/छिपाएं"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "पार्श्वपट्टी दिखाएं/छिपाएं"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Action Menu"
msgstr "कार्रवाई मेनू दिखाएं/छिपाएं"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "सूची दृश्य"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "ग्रिड दृश्य"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "फोल्डर विस्तृत करें"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "फोल्डर संक्षिप्त करें"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "फोल्डर बनाएं"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "नाम बदलें"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "स्थाई रूप से मिटायें"

#  localizers: progress dialog title
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "कॉपी किये गये वस्तु का लिंक बनाएं"

#  localizers: progress dialog title
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "चयनित वस्तु का लिंक बनाएं"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "चयन को उल्टें"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "मिलान युक्त वस्तुएं चुनें"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "वस्तु गुण दिखाएं"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "चयनित फाइलें खोलने के लिए कोई ऐप चुनें।"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
msgid "Always use for this file type"
msgstr "हमेशा इस फाइल प्रकार के लिए उपयोग करें"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "स्वचालित संख्याएं"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "सीज़न संख्या"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "एपिसोड नंबर"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "एल्बम का नाम"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "मूल फाइल नाम"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "खाके का उपयोग करके नाम बदलें"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "पाठ खोजें और बदलें (_t)"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "स्वचालित क्रमांकन क्रम"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "बदलें"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "मौजूदा पाठ"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "यह फोल्डर तदनुकूल सेटिंग्स का उपयोग करता है"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "केवल वर्तमान फोल्डर पर लागू करें (_O)"

#  localizers: the initial name of a new folder
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Compress Files and Folders"
msgstr "फाइलें और फोल्डर संपीड़ित करें"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "C_ompress"
msgstr "संपीड़ित करें (_o)"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:48
msgid "Archive _Name"
msgstr "अभिलेख नाम (_N)"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:76
msgid "Co_mpression Method"
msgstr "संपीड़न विधि (_m)"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86
msgid ""
"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method "
"supports password-protection."
msgstr ""
"जब संपीड़न विधि पासवर्ड-सुरक्षा का समर्थन करती है तो संग्रह की सामग्री को पासवर्ड से "
"कूटलेखित करें।"

#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "_Folder Name"
msgstr "फोल्डर नाम (_F)"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:202
msgid "Edit File Name"
msgstr "फाइल नाम संपादित करें"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:233
msgid "Reset File Name"
msgstr "फाइल नाम रीसेट करें"

#. Translators: 'Show' is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:293
msgctxt "File Chooser tooltips"
msgid "Show Options"
msgstr "विकल्प दिखाएं"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:309
msgid "Visible Files Filter"
msgstr "दृश्यमान फाइल फिल्टर"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108
msgid "Select a _new name for the destination"
msgstr "गंतव्य के लिए नया नाम चुनें (_n)"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126
msgid "R_eset"
msgstr "रीसेट (_e)"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139
msgid "_Apply this action to all files and folders"
msgstr "यह कार्रवाई सभी फाइलों और फोल्डरों पर लागू करें (_A)"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "संलग्न फाइल में अनुमति परिवर्तन करें"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "F_olders"
msgstr "फोल्डर (_o)"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Fil_es"
msgstr "फाइल (_e)"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:78
msgid "Folde_rs"
msgstr "फोल्डर (_r)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "नया फ़ोल्डर (_F)…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "नया दस्तावेज़ (_D)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "<i>कंसोल</i> में खोलें (_e)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "लिंक के रूप में चिपकाएं (_L)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "दृश्यमान स्तंभ (_V)"

#  FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:79
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "रद्दी खाली करें (_T)…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "यहाँ निष्कर्षित करें (_x)…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "प्रोग्राम के रूप में चलाएं (_R)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "वस्तु स्थान खोलें (_O)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "यहां ले जाएं…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "यहां कॉपी करें…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "नाम बदलें (_m)…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "संपीड़ित करें (_o)…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "पृष्ठभूमि के रूप में निर्धारित करें…"

#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "ईमेल…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "रद्दी से मिटायें (_D)…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "स्थाई रूप से मिटायें (_D)…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "रद्दी से पुनर्स्थापित करें (_R)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "हालिया से हटाएं (_R)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:254
msgid "_Copy Address"
msgstr "पता कॉपी करें (_C)"

#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:112
msgid "Full Text Match"
msgstr "पूर्ण पाठ मिलान"

#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:94
msgid "Server address"
msgstr "सर्वर पता"

#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "पासवर्ड दर्ज करें…"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "बुकमार्क में जोड़ें (_B)"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "_Star Folder"
msgstr "फोल्डर तारांकित करें (_S)"

#  localizers: the initial name of a new folder
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:58
msgid "_Unstar Folder"
msgstr "फोल्डर अतारांकित करें (_U)"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:63
msgid "Edit _Location"
msgstr "स्थान संपादित करें (_L)"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
msgid "_Open in File Manager"
msgstr "फाइल प्रबंधक में खोलें (_O)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:20
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "सूची दृश्य में विस्तारणीय फोल्डर (_E)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:26
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "वस्तुएं खोलने की कार्रवाई (_A)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:34
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "वैकल्पिक संदर्भ मेनू कार्रवाइयां"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"मेनू में और अधिक कार्रवाइयां दिखाएं। कार्रवाइयां न दिखाए जाने पर भी कीबोर्ड शॉर्टकट का "
"उपयोग किया जा सकता है।"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
msgstr ""
"इन सुविधाओं के कारण नेटवर्क धीमा हो सकता है और नेटवर्क का अधिक उपयोग हो सकता है, विशेष "
"रूप से इस उपकरण के बाहर फाइलें देखते समय, जैसे कि किसी रिमोट सर्वर पर।"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "उपफोल्डर में खोजें (_b)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:62
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "लघुछवियां दिखाएं (_T)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:68
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "फोल्डरों में फाइलों की संख्या गिनें (_C)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:76
msgid "Date and Time Format"
msgstr "तिथि और समय प्रारूप"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr "चुनें कि सूची और ग्रिड दृश्यों में तिथि और समय कैसे प्रदर्शित किए जाएं।"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80
msgid "_Simple"
msgstr "साधारण (_S)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:94
msgid "Deta_iled"
msgstr "विस्तृत (_i)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"फाइल और फोल्डर नामों के नीचे प्रदर्शित की जाने वाली जानकारी जोड़ें। बड़ा करने पर अधिक "
"जानकारी दिखाई देगी।"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112
msgid "Grid View Captions"
msgstr "ग्रिड दृश्य कैप्शन"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:115
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "पहला (_r)"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:121
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "दूसरा (_n)"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:127
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "तीसरा (_h)"

#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
msgid "Show File Operations"
msgstr "फाइल अभियान दिखाएं"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:165
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "अज्ञात फाइलप्रणाली"

#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:330
msgid "_Open in Disks"
msgstr "<i>डिस्क</i> में खोलें (_O)"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:343
msgid "_Link Target"
msgstr "लिंक लक्ष्य (_L)"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:354
msgid "Open Link Target"
msgstr "लिंक लक्ष्य खोलें"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:367
msgid "Parent _Folder"
msgstr "मूल फोल्डर (_F)"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "मूल फोल्डर खोलें"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:468
msgid "_Permissions"
msgstr "अनुमतियां (_P)"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:490
msgid "_Executable as Program"
msgstr "प्रोग्राम के रूप में निष्पादन योग्य (_E)"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "तदनुकूल अनुमतियां निर्धारित करें"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:531
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "अज्ञात अनुमतियां"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:532
msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
msgstr "चयनित फाइलों की अनुमतियां निर्धारित नहीं की जा सकी"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:545
msgid "Only the owner can edit these permissions"
msgstr "इन अनुमतियों को केवल मालिक ही संपादित कर सकता है"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556
msgid "_Owner"
msgstr "मालिक (_O)"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:574
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:610
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641
msgid "Folder Access"
msgstr "फोल्डर अभिगम"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:581
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:617
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:648
msgid "File Access"
msgstr "फाइल अभिगम"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:673
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "संलग्न फाइलों के लिए अनुमतियां बदलें (_E)…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "तिथियां चुनें (_D)…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "तिथि फिल्टर साफ़ करें"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "जबसे…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "अंतिम संशोधित (_m)"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "अंतिम प्रयुक्त (_u)"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "निर्मित (_C)"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "कुछ भी (_A)"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "पूर्ण पाठ (_T)"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "फाइलों के अंदर खोजें"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "फाइल नाम (_N)"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "फाइलों के अंदर न खोजें"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:5
msgid "Add File Type Filter"
msgstr "फाइल प्रकार फिल्टर जोड़ें"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:44
msgid "Search for file types"
msgstr "फाइल प्रकारों के लिए खोजें"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:58
msgid "Search File Types"
msgstr "फाइल प्रकार खोजें"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:59
msgid "Search by type name or description"
msgstr "नाम या विवरण के प्रकार से खोजें"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
msgid "Search Current Folder"
msgstr "वर्तमान फोल्डर खोजें"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "अंतिम संशोधित (_M)"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "प्रथम संशोधित (_F)"

#  FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "अंतिम बार रद्दी किया गया (_T)"

#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "छांटें"

#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:31
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "दृश्यमान स्तंभ (_V)…"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:44
msgid "_About Files"
msgstr "<i>फाइल्स</i> के बारे में (_A)"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "बंद टैब पुनः संग्रहीत करें (_s)"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:62
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "टैब को नई विंडो में ले जाएं (_W)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:671
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "व्यक्तिगत फोल्डर खोलें"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_hi.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#  localizers: progress dialog title
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:682 gsecrets/recent_files_menu.py:43
msgid "Recent Files"
msgstr "हालिया फाइलें"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:691
msgid "Starred Files"
msgstr "तारांकित फाइलें"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:717
msgid "Open Network Locations"
msgstr "नेटवर्क स्थान खोलें (_O)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:726
msgid "Open Trash"
msgstr "रद्दी खोलें"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:829
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:859
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "“%s” को माउंट करें और खोलें"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2876
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "बुकमार्क से हटाएं (_B)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3518
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "सामान्य शॉर्टकट, माउंटपॉइंट और बुकमार्क की सूची।"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:1 ../ui/workbench.ui.h:1
msgid "Nemiver"
msgstr "Nemiver"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:2
msgid "C/C++ Debugger"
msgstr "C/C++ Debugger"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:162
msgid "Ignore count"
msgstr "काउन्ट नज़र अंदाज़ करें"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:348
msgid "breakpoint"
msgstr "ब्रेकपाइंट"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:352
msgid "watchpoint"
msgstr "वाच-पाइंट"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3251
msgid "Run to Cursor"
msgstr "संकेतक पर चलाएँ"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3262
msgid "Jump to Cursor"
msgstr "संकेतक स्थान पर कूदें"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-default-layout.cc:138
msgid "Default Layout"
msgstr "तयशुदा लेआउट"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:124
msgid "Local Variables"
msgstr "स्थानीय वेरिएबल्स"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:132
msgid "Function Arguments"
msgstr "फंक्शन आर्गुमेंट्स"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:49
msgid "Byte"
msgstr "बाइट"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:103
msgid "Group By:"
msgstr "इसके द्वार समूह"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:591
msgid "Thread ID"
msgstr "सूत्र ID"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:3
msgid "Match Options:"
msgstr "मिलान विकल्प:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:5
msgid "Executable:"
msgstr "निष्पादनीय:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:3
msgid "Custom Font:"
msgstr "मनपसंद फ़ॉन्ट:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:15
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "वाक्य रचना आलोकन अक्षम करें"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:3
msgid "Condition:"
msgstr "स्थिति"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:2
msgid "Expression:"
msgstr "एक्सप्रेशन:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "संस्थापक अवयवों को डाउनलोड करें"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"संस्थापक मिरर से एक फाइल डाउनलोड करने में असफल रहा। समस्या या तो आपके नेटवर्क मे हो "
"सकती है, या फिर मिरर में। आप इनमें से चुन सकते हैं - पुनः डाउनलोड का प्रयास, अन्य मिरर "
"चुनना या रद्द करके संस्थापन को कोई और ढंग।"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "नेटवर्क का स्वचालित कॉन्फ़िगरेशन करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"नेटवर्किंग कॉन्फ़िगर करने के लिए या तो सभी सूचनाएँ स्वयं भरी जा सकती हैं नहीं तो डीएचसीपी "
"(या कोई IPv6-विशिष्ट विधि) से कॉन्फ़िगर की जा सकती है. यदि आप डीएचसीपी चुनते हैं और "
"संस्थापक आपके नेटवर्क के डीएचसीपी सर्वर से सही कॉन्फ़िगरेशन पाने में असफल रहता है तो पहले "
"डीएचसीपी से कॉन्फ़िगर करने के प्रयास के बाद आपको स्वयं नेटवर्क कॉन्फ़िगर करने का अवसर दिया "
"जाएगा."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "डोमेन नेम:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"डोमेननेम आपके नेटवर्क पते में होस्टनेम के दाहिने वाला भाग होता है. इसके अंत में सामान्यतः ."
"com, .net, .edu या .org होता है. यदि आप अपने घर पर नेटवर्क बना रहे हैं तो आप यहाँ कुछ "
"भी भर सकते हैं पर सुनिश्चित करें कि आपके सभी कम्पूटरों पर समान डोमेननेम हों."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "नाम सर्वर पते:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"नेमसर्वर्स का उपयोग नेटवर्क पर होस्टनेम खोजने के लिए होता है. यहाँ पर अधिकतम 3 नेमसर्वर्स "
"के आईपी (नकि होस्टनेम) उनके बीच में एक-एक खाली स्थान छोड़ते हुए भरें. अल्पविराम (कॉमा) का "
"प्रयोग न करें. सूची के पहले नेमसर्वर से ही सबसे पहले प्रश्न किया जाएगा. यदि आप कोई भी "
"नेमसर्वर प्रयोग नहीं करने चाहते हैं, तो इस स्थान को खाली छोड़ दें."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "प्राथमिक नेटवर्क इंटरफ़ेस:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"आपके सिस्टम में कई नेटवर्क इंटरफेस हैं. कृपया उसे चुनें जिसे संस्थापन के लिए प्राथमिक नेटवर्क "
"इंटरफेस की तरह प्रयोग में लाया जा सके. संभवतः नेटवर्क से जुड़ा पाया गया पहला इंटरफेस ही "
"चुना हुआ है."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "${iface} के लिए बेतार ESSID:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} एक बेतार नेटवर्क इंटरफेस है. कृपया उस बेतार नेटवर्क का नाम (ESSID) भरें जोकि आप "
"${iface} द्वारा प्रयोग करने चाहते हैं. यदि आप कोई भी उपलब्ध नेटवर्क प्रयोग करने चाहते हैं "
"तो इसे खाली छोड़ें."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "उपलब्ध बेतार नेटवर्क को ढूँढने का प्रयास असफल रहा."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} एक वायरलेस नेटवर्क इंटरफ़ेस है। कृपया वायरलेस नेटवर्क का नाम (ESSID) दर्ज करें "
"जिसे आप उपयोग करने के लिए ${iface} चाहेंगे। किसी भी उपलब्ध नेटवर्क से कनेक्ट करने के लिए, "
"इस फ़ील्ड को खाली छोड़ दें।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP/खुला नेटवर्क"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2 PSK"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "${iface} के वायरलेस नेटवर्क का प्रकार:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"WEP/Open चुनिए अगर नेटवर्क खुला हो या WEP द्वारा सुरक्षित किया गया हो. WPA/WPA2 "
"चुनिएअगर नेटवर्क WPA/WPA2 PSK (पूर्व साझा कुंजी) के द्वारा सुरक्षित हो."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "बेतार उपकरण ${iface} के लिए WEP कुंजी:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"यदि प्रयोज्य हो तो, कृपया बेतार उपकरण ${iface} के लिए WEP सुरक्षा कुंजी भरें. ऐसा करने के "
"दो ढंग हैं:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"यदि आपकी WEP कुंजी इस प्रकार है 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', या "
"'nnnnnnnn', जहाँ n एक अंक है, तो उसे वैसे ही यहाँ भर दें."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr "यदि आपकी WEP कुंजी एक पासफ्रेज़ के प्रकार की है, तो उसके पहले s: लगा के यहाँ भरें."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr "निःसंदेह, यदि आपके बेतार नेटवर्क के लिए कोई WEP कुंजी नहीं है, तो इसे खाली छोड़ दें."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "अवैध डबल्यूईपी कुंजी"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"WEP कुंजी '${wepkey}' गलत है. कृपया अगली स्क्रीन पर आने वाले WEP कुंजी भरने के निर्देशों को "
"ध्यान से पढ़ें और पुनः प्रयास करें."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "अवैध पासवर्ड"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"WPA/WPA2 PSK के लिए दिया गया पासवर्ड या तो बहुत लंबा है (64 अक्षर से अधिक) याबहुत "
"छोटा है (8 अक्षर से कम)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "बेतार उपकरण ${iface} के लिए WPA/WPA2 कुंजी:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"WPA/WPA2 PSK प्रमाणीकरण हेतु कुंजी दीजिये. यह उस बेतार नेटवर्क की कुंजी होनीजिसका आप "
"उपयोग करना चाहते हैं."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "अवैध ESSID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"ESSID \"${essid}\" सही नहीं है. ESSID केवल ${max_essid_len} अक्षरों की हो सकती है "
"पर उसमें सभी प्रकार के अक्षर हो सकते हैं."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "प्रवेश स्थान के साथ कुंजी विनिमय की कोशिश जारी..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "यह कुछ समय ले सकता है."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "WPA/WPA2 कनेक्शन की स्थापना सफल"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "WPA/WPA2 कुंजी विनिमय और कनेक्शन की स्थापना करने में असफल"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr "कुंजी विनिमय और कनेक्शन की स्थापना करने में असफल. कृपया अपने WPA/WPA2 कोजाँचिये."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "इस तंत्र के लिए कृपया होस्टनेम भरें."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"होस्टनेम एक ऐसा शब्द होता है जो नेटवर्क में आपके सिस्टम की पहचान होता है. यदि आपको नहीं "
"पता है कि आपका होस्टनेम क्या होना चाहिए तो अपने नेटवर्क प्रबंधक से संपर्क करें. यदि आप अपने "
"घर का नेटवर्क बना रहे हैं तो अपनी इच्छानुसार कुछ भी भर सकते हैं."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "नाम \"${hostname}\" अवैध है."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"एक वैध होस्टनेम में केवल ये हो सकते हैं: 0-9 अंक, a-z अंग्रेज़ी के छोटे अक्षर और ऋण का चिह्न "
"(-). इसकी लम्बाई ${maxhostnamelen} अक्षरों तक की हो सकती है और इसके प्रारंभ व अंत मे "
"ऋण का चिह्न नहीं हो सकता है."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"एक त्रुटि हुई और नेटवर्क कॉन्फ़िगरेशन क्रिया बन्द हो गई. आप संस्थापन मुख्य मेन्यू से पुनः प्रयास "
"कर सकते हैं."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "कोई नेटवर्क इंटरफेस नहीं मिला"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"कोई नेटवर्क इंटरफेस नहीं मिला. संस्थापना तंत्र नेटवर्क उपकरण का पता लगाने में अक्षम रहा."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"यदि आपके पास नेटवर्क कार्ड है तो, आपको अपने नेटवर्क कार्ड के लिए कोई विशिष्ट मॉड्यूल लोड "
"करने की आवश्यकता हो सकती है. ऐसा करने का लिए नेटवर्क हार्डवेयर खोज के चरण पर वापस जाएँ."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "${iface} पर किल स्विच समर्थित"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill "
"switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"${iface} संभवतः एक भौतिक \"किल स्विच\" द्वारा असमर्थ किया हुआ है. यदि आप इस इंटरफेस "
"का प्रयोग करने की इच्छा रखते हैं तो कृपया आगे बढ़ने से पहले इसे स्विच ऑन करें."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "इन्फ्रास्ट्रक्चर (मैनेज्ड) नेटवर्क"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "एड-हॉक नेटवर्क (पीअर टू पीअर)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "बेतार नेटवर्क का प्रकार:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"बेतार नेटवर्क या तो मैनेज्ड होते हैं या फिर ऐड-हॉक. यदि आप किसी प्रकार के वास्तविक ऐक्सेस "
"प्वाइंट का प्रयोग करते हैं, तो आपका नेटवर्क मैनेज्ड है. यदि कोई अन्य कम्प्यूटर आपका 'ऐक्सेस "
"प्वाइंट' है, तो आपका नेटवर्क ऐड-हॉक हो सकता है."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "बेतार नेटवर्क कॉन्फ़िगरेशन"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "बेतार एक्सेस प्वाइंट्स ढूंढा जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "${interface} पर संपर्क खोज जारी; कृपया प्रतीक्षा करें…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "बेतार इथरनेट (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "टोकन रिंग"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "USB नेट"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "सीरियल-लाइन आईपी"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "पैरेलल-पोर्ट आईपी"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:39001
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "प्वाइंट-टू-प्वाइंट प्रोटोकॉल"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:40001
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "आईपीवी6-में-आईपीवी4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "आईएसडीएन प्वाइंट-टू-प्वाइंट प्रोटोकॉल"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "चैनल-टू-चैनल"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "रीयल चैनल-टू-चैनल"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "अंतर-उपयोक्ता संचार वाहन"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "अज्ञात इंटरफेस"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "नेटवर्क सेटिंग को सुरक्षित कर रहे है..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "नेटवर्क कॉन्फ़िगर करें"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "लिंक जांच के लिए कितने सेकंड की प्रतीक्षा करें:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr ""
"कृपया अधिकतम समय दर्ज करें जो आप नेटवर्क लिंक का पता लगाने के लिए प्रतीक्षा करना चाहते हैं।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "गलत नेटवर्क प्रतीक्षा समय"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"आपके द्वारा प्रदान किया गया मान मान्य नहीं है। नेटवर्क लिंक का पता लगाने के लिए अधिकतम "
"प्रतीक्षा समय (सेकंड में) एक सकारात्मक पूर्णांक होना चाहिए।"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} स्वयं भरें"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "बेतार नेटवर्क:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "स्थापना प्रक्रिया के दौरान उपयोग करने के लिए वायरलेस नेटवर्क का चयन करें।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "डीएचसीपी होस्टनेम:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"आपको डीएचसीपी होस्टनेम देना पड़ सकता है. यदि आप केबल मोडेम प्रयोग कर रहे हैं तो यहाँ पर "
"आपको खाता संख्या देनी हो सकती है."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "सामान्यतः अन्य उपयोगकर्ताओं द्वारा इसे रिक्त छोड़ देना चाहिए."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "नेटवर्क को डीएचसीपी के साथ कॉन्फ़िगर करें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "नेटवर्क का स्वचालित कॉन्फ़िगरेशन सफल रहा"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "कोई डीएचसीपी क्लाएंट नहीं मिला"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid ""
"No DHCP client was found. Please make sure, that a DHCP installer component "
"is installed."
msgstr ""
"कोई डीएचसीपी ग्राहक नहीं मिला। कृपया सुनिश्चित करें कि एक DHCP इंस्टॉलर घटक स्थापित है।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "डीएचसीपी कॉन्फ़िगरेशन प्रक्रिया बन्द कर दी गई है।ी."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "नेटवर्क के स्वचालित कॉन्फ़िगरेशन हेतु पुनः प्रयास करें"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "डीएचसीपी होस्टनाम के साथ नेटवर्क स्वचालित कॉन्फ़िगरेशन हेतु फिर कोशिश करें"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "नेटवर्क हस्तचालित कॉन्फ़िगर करें"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "नेटवर्क अभी कॉन्फ़िगर नहीं करें"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "नेटवर्क कॉन्फ़िगरेशन विधि:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"यहाँ से आप या तो डीएचसीपी नेटवर्क के स्वचालित कॉन्फ़िगरेशन के लिए पुनः प्रयास कर सकते हैं "
"(जोकि सफल हो सकता है यदि आपका डीएचसीपी सर्वर उत्तर देने में लम्बा समय लेता है) या फिर "
"स्वयं कॉन्फ़िगर कर सकते हैं. कुछ डीएचसीपी सर्वर अपेक्षा करते हैं कि क्लाइंट से डीएचसीपी "
"होस्टनेम भेजा जाए, इसलिए आप होस्टनेम देकर डीएचसीपी नेटवर्क के स्वचालित कॉन्फ़िगरेशन का "
"प्रयास भी कर सकते हैं."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "नेटवर्क कॉन्फ़िगरेशन असफल"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"संभवतः आपका नेटवर्क डीएचसीपी प्रोटोकॉल का प्रयोग नहीं कर रहा है. या फिर आपका "
"डीएचसीपी सर्वर धीमा हो सकता है अथवा कोई नेटवर्क हार्डवेयर भली-भाँति कार्य नहीं कर रहा "
"है."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "डिफ़ॉल्ट रूट के बगैर जारी रखें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
"have the first image from a set of installation media, a 'Netinst' image, or "
"packages available on the local network."
msgstr ""
"नेटवर्क ऑटोकैफ़िगरेशन सफल रहा। हालांकि, कोई डिफ़ॉल्ट मार्ग निर्धारित नहीं किया गया था: "
"सिस्टम को पता नहीं है कि इंटरनेट पर मेजबानों के साथ कैसे संवाद किया जाए। यह स्थापना के "
"साथ जारी रखना असंभव बना देगा जब तक कि आपके पास इंस्टॉलेशन मीडिया के सेट से पहली छवि "
"नहीं है, 'नेटस्टीन' छवि, या स्थानीय नेटवर्क पर उपलब्ध पैकेज।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"यदि आप अनिश्चित हैं तो बिना डिफॉल्ट रूट के आगे न बढ़ें: इस समस्या के लिए अपने स्थानीय "
"नेटवर्क प्रबंधक से संपर्क करें."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "बेतार नेटवर्क पुनः कॉन्फ़िगर करें"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "IPv6 कॉन्फ़िगरेशन का प्रयत्न किया जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "लोकल लिंक पता की प्रतीक्षा की जा रही है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "नेटवर्क को डीएचसीपीv6 से की जा रही है"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "IP एड्रेस आपके संगणक को पहचान देता है और इनमे से एक हो सकता है:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * चार संख्याओं को अवधि (IPv4) द्वारा अलग किया गया;\n"
" * हेक्साडेसिमल वर्णों के ब्लॉक कॉलोन (IPv6) द्वारा अलग किए गए।"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "आवश्यक हो, तो आप एक CIDR नेटमास्क भी अंत में भर सकते हैं (उदाहरण \"/24\")."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr "यदि आपको पता नहीं है कि क्या भरना है, तो आपके नेटवर्क ऐडमिनिस्ट्रेटर से संपर्क करें."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "गलत आईपी पता"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The value you provided is not a usable IPv4 or IPv6 address. Please consult "
"your network administrator and try again."
msgstr ""
"आपके द्वारा प्रदान किया गया मान एक उपयोगी IPv4 या IPv6 पता नहीं है। कृपया अपने "
"नेटवर्क व्यवस्थापक से परामर्श करें और पुनः प्रयास करें।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "प्वाइंट-टू-प्वाइंट पता:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"पॉइंट-टु-पॉइंट पता आपके पॉइंट-टु-पॉइंट नेटवर्क के दूसरे छोर को जानने के लिए प्रयोग में आता है. "
"यदि आपको मान नहीं पता है तो कृपया अपने नेटवर्क प्रबंधक से सलाह लें. पॉइंट-टु-पॉइंट पता चार "
"अंकों को पूर्ण-विराम बिंदु से विभाजित करता हुआ होना चाहिए."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"नेटमास्क का प्रयोग यह जानने में होता है कि नेटवर्क पर कौन सी मशीनें स्थानीय हैं. यदि आप "
"मान नहीं जानते हैं तो अपने नेटवर्क प्रबंधक से सम्पर्क करें. नेटमास्क चार अंकों को पूर्ण-विराम "
"बिंदु द्वारा विभाजित करते हुए भरें."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"गेटवे पता एक आईपी पता होता है (चार अंक, पूर्ण-विराम बिन्दु से विभाजित) जोकि गेटवे रूटर "
"का संकेतक है, जिसे डिफॉल्ट रूटर भी कहते हैं। सारा नेटवर्क यातायात जो आपके लैन से बाहर जाता "
"है (उदाहरण के लिए, इंटरनेट को) इसी रूटर से होकर जाता है। दुर्लभ परिस्थितियों में हो सकता "
"है कि आपका कोई रूटर न हो, ऐसे में इसे खाली छोड़ दें। यदि आपको इस प्रश्न का सही उत्तर नहीं "
"पता है तो अपने नेटवर्क प्रबंधक से सलाह लें."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "गेटवे पहुँच के बाहर"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "गेटवे पता जो आपने भरा है वह पहुँच के बाहर है."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr "आपने शायद अपने आईपी पता, नेटमास्क और / या गेटवे को भरते समय कुछ त्रुटियाँ की है."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "पॉइंट टू पॉइंट में IPv6 अस्वीकृत"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"पॉइंट टू पॉइंट में IPv6 पताएं अस्वीकृत है. कृपया IPv4 पता चुनें,या अन्य नेटवर्क यन्त्र का "
"उपयोग करें."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "क्या यह जानकारी सही है?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "वर्तमान में कॉन्फ़िगर्ड नेटवर्क पैरामीटर्स:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" इंटरफेस         = ${interface}\n"
" आईपी-पता      = ${ipaddress}\n"
" नेटमॉस्क        = ${netmask}\n"
" गेटवे             = ${gateway}\n"
" प्वाइंट-टू-प्वाइंट  = ${pointopoint}\n"
" नेमसर्वर्स        = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "स्थैतिक एड्रेसिंग के उपयोग से नेटवर्क कॉन्फ़िगर करें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "एसएसएच का प्रयोग करते हुए दूर-नियंत्रित संस्थापन जारी रखें"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "संस्थापकल चलाएँ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "संस्थापकल चलाएँ (विशेषज्ञ)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "शेल चलाएँ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "नेटवर्क कंसोल विकल्प:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"यह डेबियन संस्थापक का नेटवर्क कंसोल है. यहाँ से आप डेबियन संस्थापक का मुख्य मेन्यू चला सकते हैं "
"या फिर एक इंटरेक्टिव शैल प्रारंभ कर सकते हैं।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "इस मेन्यू में वापस आने के लिए आपको पुनः लॉगिन करना पड़ेगा."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "एसएसएच होस्ट कुंजी तैयार किया जा रहा है"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "रिमोट संस्थापना के लिए पासवर्ड:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"डेबियन संस्थापक के दूरस्थ अभिगम के लिए आपको एक कूटशब्द देना होगा. किसी दुर्जन या अयोग्य "
"उपयोक्ता को संस्थापक की पहुँच विपत्ति ला सकती है, इसलिए सावधानी पूर्वक ऐसा कूटशब्द चुनें "
"जिसका अंदाज़ा लगाना आसान न हो. यह शब्दकोश से लिया हुआ नहीं होना चाहिए, और ऐसा शब्द "
"भी नहीं होना चाहिए जिसे आसानी से आपसे संबद्ध किया जा सके, जैसे की आपका मध्य नाम."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"यह पासवर्ड केवल डेबियन संस्थापक द्वारा प्रयोग किया जाएगा और आपके द्वारा संस्थापन समाप्त "
"करते ही नष्ट कर दिया जाएगा."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"यह जाँचने के लिए कि आपने सही टंकण किया है, कृपया वही दूरस्थ संस्थापना कूटशब्द दोबारा "
"प्रविष्ट करें."

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "खाली कूटशब्द"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr "आपने रिक्त कूटशब्द भरा है जोकि स्वीकार्य नहीं है. कृपया रिक्त कूटशब्द न भरें."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid "Password mismatch"
msgstr "पासवर्ड मेल नहीं खाता"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr ""
"आपके द्वारा प्रविष्ट किये गए दोनों पासवर्ड एक नहीं थे. कृपया पासवर्ड पुनः प्रदान करें."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "एसएसएच प्रारंभ करें"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
"address ${ips} and log in as the \"installer\" user. For example:"
msgstr ""
"स्थापना जारी रखने के लिए, कृपया SSH क्लाइंट का उपयोग IP पते ${ips} से कनेक्ट करने के लिए "
"करें और \"installer\" उपयोगकर्ता के रूप में लॉग इन करें। उदाहरण के लिए:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr "इस एसएसएच सर्वर के होस्ट कुंजी का अंगुली-चिन्ह है: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr ""
"कृपया इसका मिलान आपके एसएसएच ग्राहक द्वारा सूचित किए गए अंगुली-चिन्ह से सावधानी पूर्वक "
"कर लें."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "SSH अधिकृत कुंजी प्राप्त नहीं कर सका"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr "${LOCATION} से SSH अधिकृत कुंजी प्राप्त करते समय एक त्रुटि हुई।"

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3280
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "नेटवर्कप्रबंधक एप्लेट"

#: nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "अपना संजाल कनेक्शन नियंत्रित करें"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:41
#: appdata/network-manager-vpnc.metainfo.xml.in:43
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "NetworkManager विकासकर्ता"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "अपना संजाल कनेक्शन सेटिंग प्रबंधित करें और बदलें"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "कनेक्शन सूचना निष्क्रिय करें"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr "इसे सही पर सेट करें सूचना निष्क्रिय करने के लिए जब संजाल से कनेक्ट कर रहा हो. "

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "डिसकनेक्टेज सूचना निष्क्रिय करें"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr "सूचना निष्क्रिय करने के लिए इसे सही पर सेट करें जब संजाल से डिसकनेक्ट कर रहा हो. "

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr " VPN सूचना निष्क्रिय करें"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr "इसे सही पर सेट सूचनाओं जब जोड़ने या एक वीपीएन से डिस्कनेक्ट को निष्क्रिय."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "संडाल उपलब्ध अधिसूचना दबाएँ"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr "सही पर सेट करने के लिए सूचनाओं को अक्षम जब वाईफाई नेटवर्क उपलब्ध हैं."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"निर्धारित करने के लिए प्रयुक्त कि क्या सेटिंग को नए संस्करण में उत्प्रवासित करना चाहिए."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"तदर्थ नेटवर्क के निर्माण को निष्क्रिय करने के लिए जब एप्लेट का उपयोग सही पर सेट करें."

#: src/8021x.ui:7 src/ethernet-dialog.c:90
msgid "802.1X authentication"
msgstr "802.1X सत्यापन"

#: src/applet-device-broadband.c:147
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "गलत PUK कोड; कृपया अपने प्रदाता से संपर्क करें."

#: src/applet-device-broadband.c:189
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "गलत PIN कोड; कृपया अपने प्रदाता से संपर्क करें."

#: src/applet-device-broadband.c:729 src/applet-dialogs.c:521
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंड (%s)"

#: src/applet-device-broadband.c:813 src/applet-device-bt.c:75
#: src/applet-device-ethernet.c:124 src/applet-device-wifi.c:1251
msgid "Connection Established"
msgstr "कनेक्शन स्थापित"

#: src/applet-device-broadband.c:814
msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
msgstr "आप अभी मोबाइव ब्रॉडबैंड संजाल से कनेक्टेड हैं."

#: src/applet-device-broadband.c:954 src/applet-device-broadband.c:960
msgid "Mobile Broadband network."
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंज संजाल."

#: src/applet-device-broadband.c:955
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "अब आप घर संजाल पर पंजीकृत हैं."

#: src/applet-device-broadband.c:961
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "अब आप एक रोमिंग संजाल पर पंजीकृत हैं."

#: src/applet-device-bt.c:76
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "आप अभी मोबाइव ब्रॉडबैंड संजाल से कनेक्टेड हैं."

#: src/applet-device-ethernet.c:72
#, c-format
msgid "Ethernet Networks (%s)"
msgstr "इथरनेट संजाल (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:74
#, c-format
msgid "Ethernet Network (%s)"
msgstr "इथरनेट संजाल (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:77
msgid "Ethernet Networks"
msgstr "इथरनेट संजाल"

#: src/applet-device-ethernet.c:79
msgid "Ethernet Network"
msgstr "इथरनेट संजाल"

#: src/applet-device-ethernet.c:125
msgid "You are now connected to the ethernet network."
msgstr "आप अभी वायर युक्त संजाल से कनेक्टेड हैं."

#: src/applet-device-wifi.c:523 src/applet-device-wifi.c:1349
msgid "Failed to add new connection"
msgstr "नए कनेक्शन जोड़ने में विफल"

#: src/applet-device-wifi.c:827
#, c-format
msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
msgstr "वाई फाई  संजाल (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:829
#, c-format
msgid "Wi-Fi Network (%s)"
msgstr " वाई फाई  संजाल (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:831
msgid "Wi-Fi Network"
msgid_plural "Wi-Fi Networks"
msgstr[0] " वाई फाई  संजाल"
msgstr[1] " वाई फाई  संजाल"

#: src/applet-device-wifi.c:860
msgid "Wi-Fi is disabled"
msgstr " वाई फाई अक्षम किया है"

#: src/applet-device-wifi.c:861
msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
msgstr " वाई फाई हार्डवेयर स्विच से अक्षम है"

#: src/applet-device-wifi.c:1066
msgid "Wi-Fi Networks Available"
msgstr " वाई फाई  संजाल उपलब्ध"

#: src/applet-device-wifi.c:1067
msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
msgstr " वाई फाई संजाल से कनेक्ट करने के लिए संजाल मेनू का उपयोग करें"

#: src/applet-device-wifi.c:1329
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "कनेक्शन को सक्रिय करने में विफल"

#: src/applet-dialogs.c:28
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "कनेक्शन संबंधन दिखाने में त्रुटि:"

#: src/applet-dialogs.c:62
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "गतिशील WEP"

#: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586 src/nmcli/devices.c:481
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: src/applet-dialogs.c:353
msgid "Broadcast Address"
msgstr "ब्रॉडकास्ट पता"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:365
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: src/applet-dialogs.c:366
msgid "Subnet Mask"
msgstr "सबनेट मास्क"

#: src/applet-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "इथरनेट (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:517
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:865
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN क़िस्म"

#: src/applet-dialogs.c:870
msgid "VPN Gateway"
msgstr "VPN गेटवे"

#: src/applet-dialogs.c:874
msgid "VPN Username"
msgstr "VPNप्रयोक्ता नाम"

#: src/applet-dialogs.c:878
msgid "VPN Banner"
msgstr "VPN ध्वज"

#: src/applet-dialogs.c:882
msgid "Base Connection"
msgstr "आधार कनेक्शन"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1080
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "कोई वैध सक्रिय कनेक्शन नहीं पाया गया!"

#: src/applet-dialogs.c:1131
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr "आपके संजाल युक्तियां और कनेक्शन को प्रबंधित करने के लिए अधिसूचना क्षेत्र एप्लेट."

#: src/applet-dialogs.c:1133
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "नेटवर्क प्रबंधक वेबसाइट"

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr "नेटवर्कप्रबंधक एप्लेट कुछ जरूरी संसाधनों ( .ui फाइल नहीं मिलता था) को नहीं ढूँढ़ सका."

#: src/applet-dialogs.c:1152
msgid "Missing resources"
msgstr "अनुपस्थित संसाधन"

#: src/applet-dialogs.c:1483
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "SIM PIN अनलॉक जरूरी"

#: src/applet-dialogs.c:1484
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "SIM PIN अनलॉक जरूरी"

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1488
msgid "PIN code:"
msgstr "पिन कोड:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1492
msgid "Show PIN code"
msgstr "पिन कोड दिखायें"

#: src/applet-dialogs.c:1494
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "SIM PUK अनलॉक जरूरी"

#: src/applet-dialogs.c:1495
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "SIM PUK अनलॉक जरूरी"

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "PUK code:"
msgstr "पीयूके कोड:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1502
msgid "New PIN code:"
msgstr "नया पिन कोड:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1504
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "नया पिन कोड फिर दाखिल करें:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "PIN/PUK कोड दिखायें"

#: src/applet.c:411
msgid "Failed to add/activate connection"
msgstr "कनेक्शन को जोड़ने के लिए / सक्रिय करने में विफल"

#: src/applet.c:462
msgid "Device disconnect failed"
msgstr "डिवाइस डिस्कनेक्ट करने में विफल रहा"

#: src/applet.c:465
msgid "Disconnect failure"
msgstr "डिस्कनेक्ट विफलता"

#: src/applet.c:494
msgid "Connection activation failed"
msgstr "कनेक्शन सक्रिय किया जाना विफ"

#: src/applet.c:879
#, c-format
msgid ""
"VPN connection has been successfully established.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"VPN कनेक्शन को सफलतापूर्वक स्थापित किया गया है.\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/applet.c:881
msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
msgstr "VPN कनेक्शन को सफलतापूर्वक स्थापित किया गया है.\n"

#: src/applet.c:883
msgid "VPN Login Message"
msgstr "VPN लॉगिन संदेश"

#: src/applet.c:1253
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "युक्तियां तैयार नहीं (फर्मवेयर गुम)"

#: src/applet.c:1255
msgid "device not ready"
msgstr "युक्तियां तैयार नहीं"

#: src/applet.c:1295
msgid "device not managed"
msgstr "युक्तियां प्रबंधित नहीं"

#: src/applet.c:1369
msgid "No network devices available"
msgstr "कोई संजाल युक्तियां उपलब्ध नहीं"

#: src/applet.c:1415
msgid "_VPN Connections"
msgstr "_VPN कनेक्शन"

#: src/applet.c:1573 src/applet.c:2641
msgid "Networking disabled"
msgstr "संजालन निष्क्रिय"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1783
msgid "Enable _Networking"
msgstr "संजालन सक्रिय करें (_N)"

#. 'Enable Wi-Fi' item
#: src/applet.c:1792
msgid "Enable _Wi-Fi"
msgstr "बेतार सक्रिय करें (_W) "

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1801
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंड सक्रिय करें (_M)"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1813
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "सूचना सक्रिय करें (_o)"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1825
msgid "Connection _Information"
msgstr "कनेक्शन जानकारी (_I)"

#: src/applet.c:2202
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "संजाल संबंधन को डिसकनेक्ट किया गया है."

#: src/applet.c:2645
msgid "No network connection"
msgstr "कोई संजाल संबंधन नहीं"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "स्वतः प्राप्त रूट अनदेखा करें (_n)"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
msgstr "इस कनेक्शन का उपयोग करें इसके संजाल पर संसाधन के लिए (_U)"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr ""
"यदि सक्रिय किया गया है, यह कनेक्शन को तयशुदा संजाल कनेक्शन के लिए कभी प्रयोग नहीं किया "
"जाएगा."

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "कनेक्शन प्रकार चुनें"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:137
msgid ""
"Select the type of connection you wish to create.\n"
"\n"
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"वीपीएन के प्रकार आप नए कनेक्शन के लिए उपयोग करना चाहते हैं का चयन करें. \n"
"\n"
"यदि VPN कनेक्शन के प्रकार आप बनाना चाहते हैं सूची में प्रकट नहीं होता है, तो आप सही "
"वीपीएन प्लगइन अधिष्ठापित नहीं हो सकता है."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:434 src/nmtui/nmt-page-bond.c:82
msgid "Round-robin"
msgstr "राउण्ड रॉबिन"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:438
msgid "Active backup"
msgstr "सक्रिय बैकअप"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36 src/nmtui/nmt-page-bond.c:86
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "अनुकूली संचारित लोड संतुलन"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "अनुकूली लोड संतुलन"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_hi.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. NB: the ordering/numbering here corresponds to NmtPageBondMonitoringMode
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:53 src/nmtui/nmt-page-bond.c:92
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (अनुशंसित)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56 src/nmtui/nmt-page-bond.c:93
msgid "ARP"
msgstr "ARP"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361
msgid ""
"An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when "
"checking the link status."
msgstr ""
"एक आईपी पता, या आईपी पतों की एक कॉमा सेपरेटेड सूची है, जब लिंक की स्थिति की जाँच करने "
"के लिए देखने के लिए."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:344
msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "सक्रिय करें एसटीपी (स्पैनिंग ट्री प्रोटोकॉल) (_S)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:815
msgid "Flow Control"
msgstr "प्रवाह नियंत्रण"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "मुड़ जोड़ी (TP)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "संलग्न एकक अंतराफलन (AUI)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26
msgid "BNC"
msgstr "BNC"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "मीडिया स्वतंत्र अंतरफलक (MII)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 गीबा/s"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65
msgid "All _users may connect to this network"
msgstr "सभी उपयोगकर्ताओं को इस नेटवर्क से जुड़ सकते हैं (_u)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_hi.po (network-manager-applet.master)  #-#-#-#-#
#. IP-over-InfiniBand "datagram mode"
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17
#: src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:35
msgid "Datagram"
msgstr "आंकड़ारेख"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "स्वत: मैनुअल डीएनएस सेटिंग्स के साथ"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21 src/nmtui/nmt-page-ip4.c:29
#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:30
msgid "Link-Local"
msgstr "लिंक स्थानीय"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:236
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr ""
"मेजबान नाम के हल करने के दौरान प्रयुक्त डोमेन नाम. विविध डोमेन अलग करने के लिए "
"अर्द्धविराम का उपयोग करें."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"मेजबान नाम हल करने के लिए डोमेन नाम सर्वर का IP पता. विविध डोमेन नाम सर्वर पताओं को "
"अलग करने के लिए विराम चिह्न का प्रयोग करें."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288
msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
msgstr "इस कनेक्शन के पूरा होने के लिए IPv_4 पता चाहिए"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"जब IPv6-सक्षम संजाल से कनेक्ट किया जाता है, कनेक्शन को पूरा होने के लिए अनुमति देता है यदि "
"IPv6 विन्यास विफल रहता है लेकिन IPv6 विन्यास आमने आता है."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:405
msgid "_Routes…"
msgstr "मार्गों ... (_R)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360
msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
msgstr "इस कनेक्शन के पूरा होने के लिए IPv_6 पता चाहिए"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:364
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"जब IPv4-सक्षम संजाल से कनेक्ट जाता है, कनेक्शन को पूरा होने के लिए अनुमति देता है यदि IPv6 "
"विन्यास विफल रहता है लेकिन IPv4 विन्यास आमने आता है."

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266
msgid "Allow _roaming if home network is not available"
msgstr "रोमिंग स्वीकारें यदि घर संजाल उपलब्ध नहीं है (_r)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "विधियाँ विन्यस्त करें (_M)…"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "बिंदु से बिंदु तक गोपन का उपयोग करें (MPPE) (_U)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "128-बिट गोपन जरूरी (_R)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "स्टेटफुल MPPE का उपयोग करें (_s)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:225
msgid "Allow _BSD data compression"
msgstr "_BSD आँकड़ा संकुचन स्वीकारें"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:240
msgid "Allow _Deflate data compression"
msgstr "विस्तारित आँकड़ा संकुचन स्वीकारें (_D)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:255
msgid "Use TCP _header compression"
msgstr "TCP शीर्षिका संकुचन का उपयोग करें (_h)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:306
msgid "Send PPP _echo packets"
msgstr "PPP इको पैकेट भेजें (_e)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:778
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "उन्नत (_v)…"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:489
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:107
#: src/connection-editor/page-vlan.c:575 src/libnm-client-impl/nm-device.c:1785
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3178 src/nmtui/nm-editor-utils.c:223
#: src/nmtui/nmt-page-vlan.c:57
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

#. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together"
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285
msgid "Device name + number"
msgstr "युक्ति नाम + संख्या"

#. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together".
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288
msgid "\"vlan\" + number"
msgstr "\"vlan\" + संख्या"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_hi.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. 802.11a Wi-Fi network
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:56
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_hi.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:58
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "बी/जी (2.4 गीगा)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55
msgid "Ad-hoc"
msgstr "तदर्थ"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "स्वीकृत सत्यापन विधि"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "विस्तारयोग्य प्रमाणीकरण प्रोटोकाल"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "पासवर्ड प्रमाणीकरण प्रोटोकाल"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "चैलेंज हैंडशेक प्रमाणीकरण प्रोटोकाल"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Microsoft चैलेंज हैंडशेक प्रमाणीकरण प्रोटोकाल"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "Microsoft चैलेंज हैंडशेक प्रमाणीकरण प्रोटोकाल संस्करण 2"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:103
#: src/connection-editor/page-infiniband.c:131
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1777
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3180 src/nmtui/nm-editor-utils.c:169
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:572
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr "कनेक्शन संपादक संवाद आरंभ नहीं किया जा सका किसी अज्ञात त्रुटि के कारण."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:581
msgid "Could not create new connection"
msgstr "नया कनेक्शन नहीं बना सका"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:744
msgid "Connection delete failed"
msgstr "कनेक्शन मिटाना असफल"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:792
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस कनेक्शन %s को मिटाना चाहते हैं?"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "बेनाम संबंधन संपादित कर रहा है"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr "यह कनेक्शन संपादक कुछ जरूरी संसाधन को नहीं ढूँढ़ सका (.ui  फाइल नहीं मिल सका)."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "इस कनेक्शन से किए गए किसी परिवर्तनों को सहेजें"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr "इस मशीन के सभी उपयोक्ता के लिए इस कनेक्शन को सहेजने के लिए सत्यापित करें."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not create connection"
msgstr "कनेक्शन नहीं बना सका "

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not edit connection"
msgstr "कनेक्शन संपादित नहीं कर सका"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:588
msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
msgstr "अज्ञात कनेक्शन संपादक संवाद बनाने में त्रुटि."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:751
msgid "Error initializing editor"
msgstr "संपादक आरंभीकरण में त्रुटि"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1176
msgid "Connection add failed"
msgstr "कनेक्शन जोड़ना असफल"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "चयनित संबंधन संपादित करें"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "चयनित संबंधन संपादित करने के लिए सत्यापित करें"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "चयनित संबंधन मिटाएँ"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "चयनित संबंधन मिटाने के लिए सत्यापित करें"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1092
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1095
msgid "Error creating connection"
msgstr "कनेक्शन बनाने में त्रुटि."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1130
msgid "Error editing connection"
msgstr "त्रुटि संपादन कनेक्शन"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "संजाल कनेक्शन"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:97
msgid "802.1X Security"
msgstr "802.1X सुरक्षा"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:99
msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
msgstr " 802.1X  सुरक्षा उपयोक्ता अंतरफलक लोड नहीं कर सका."

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:113
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
msgstr "802.1X सुरक्षा का इस कनेक्शन के लिए उपयोग करें"

#: src/connection-editor/page-bond.c:432
msgid "Could not load bond user interface."
msgstr "बंधन उपयोगकर्ता इंटरफ़ेस लोड नहीं कर सका."

#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:37001
msgid "primary"
msgstr "प्रायमरी"

#: src/connection-editor/page-bond.c:606 src/nmtui/nm-editor-utils.c:200
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "बॉण्ड कनेक्शन %d"

#. Translators: a "Bridge Port" is a network
#. * device that is part of a bridge.
#.
#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:91
msgid "Bridge Port"
msgstr "पुल पोर्ट"

#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:93
msgid "Could not load bridge port user interface."
msgstr "पुल पोर्ट उपयोगकर्ता इंटरफ़ेस लोड नहीं किया जा सका."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:219
msgid "Could not load bridge user interface."
msgstr "पुल उपयोक्ता अंतरफलक लोड नहीं कर सका."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:205
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "DSL उपयोक्ता अंतरफलक नहीं लोड कर सका."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:351 src/nmtui/nm-editor-utils.c:191
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "DSL कनेक्शन %d"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:232
msgid "ignored"
msgstr "नज़रअंदाज़ किया"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:336
msgid "Could not load ethernet user interface."
msgstr "ईथरनेट उपयोगकर्ता इंटरफ़ेस लोड नहीं किया जा सका."

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:546 src/nmtui/nm-editor-utils.c:148
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "तारयुक्त संबंधन %d "

#: src/connection-editor/page-general.c:42
msgid ""
"The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular "
"zone, selecting it results in the use of the default zone set in the "
"firewall. Only usable if firewalld is active."
msgstr ""
"क्षेत्र कनेक्शन के विश्वास स्तर को परिभाषित करता है.मूलभूत नियमित क्षेत्र नहीं है, यह डिफ़ॉल्ट "
"फ़ायरवॉल में निर्धारित क्षेत्र के उपयोग में परिणाम का चयन. केवल उपयोगी अगर firewalld "
"सक्रिय है."

#: src/connection-editor/page-general.c:371
msgid "Could not load General user interface."
msgstr "सामान्य उपयोगकर्ता इंटरफ़ेस लोड नहीं कर सका."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:134
msgid "Could not load InfiniBand user interface."
msgstr "InfiniBand उपयोक्ता अंतरफलक लोड नहीं कर सका."

#: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "स्वचालित (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:131
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "स्वचालित (VPN) पता केवल"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:137
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "स्वचालित, पता केवल"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "स्वचालित (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:134
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "स्वचालित (PPPoE) पता केवल"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1019
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "IPv4 रूट को %s के संपादन कर रहा है"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1209
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "IPv4 सेटिंग"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1211
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "IPv4 उपयोक्ता अंतरफलक लोड नहीं कर सका."

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1022
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "IPv6 रूट को %s के लिए संपादन कर रहा है"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1211
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "IPv6 सेटिंग"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1213
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "IPv6 उपयोक्ता अंतरफलक नहीं लोड कर सका."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:297
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंड उपयोक्ता अंतरफलक लोड नहीं कर सका."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:314
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "असमर्थित मोबाइल ब्रॉडबैंड कनेक्शन प्रकार."

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:527
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंड प्रदाता प्रकार चुनें"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:559
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr ""
"मेरा प्रदाता GSM-आधारित तकनीक चुनता है (यानी. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA) (_G)"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:566
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr "मेरा प्रदाता CDMA-आधारित तकनीक चुनता है (यानी. 1xRTT, EVDO) (_D)"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:182
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "PPP सत्यापन विधि को %s के लिए संपादित कर रहा है"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:264
msgid "PPP Settings"
msgstr "PPP जमावट"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:266
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "PPP उपयोक्ता अंतरफलक को लोड नहीं कर सका."

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:219
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "टीम कनेक्शन %d"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:577
msgid "Could not load vlan user interface."
msgstr " vlan उपयोक्ता अंतरफलक लोड नहीं कर सका."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:94
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "VPN उपयोक्ता अंतरफलक को लोड नहीं कर सका."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:191 src/nmtui/nm-editor-utils.c:250
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "VPN संबंधन %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:197
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "VPN कनेक्शन प्रकार चुनें"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:397
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "गतिशील WEP (802.1X)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:503
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
msgstr "वाई - फाई सुरक्षा उपयोक्ता अंतरफलक नहीं लोड कर सका; गुम वाई - फाई सेटिंग."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:514
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "वाई फाई सुरक्षा"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:516
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
msgstr "वाई - फाई सुरक्षा उपयोक्ता अंतरफलक लोड नहीं कर सका."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:173
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:391
msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
msgstr "वाई - फाई उपयोक्ता अंतरफलक लोड नहीं कर सका."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:564 src/nmtui/nm-editor-utils.c:164
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "वाई - फाई संबंधन %d"

#: src/gsm-unlock.ui:253
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "स्वचालित रूप से यह युक्ति अनलॉक"

#: src/info.ui:9
msgid "Connection Information"
msgstr "कनेक्शन जानकारी"

#: src/main.c:31
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
"यह कमांड लाइन अंतःक्रिया के लिए वांछित नहीं है बजाय GNOME डेस्कटॉप वातावरण में चलता है."

#: src/mb-menu-item.c:38
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:42
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:44
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:46
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:48
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:50
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:54
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"

#: src/mb-menu-item.c:103
msgid "not enabled"
msgstr "सक्रिय नहीं"

#: src/mb-menu-item.c:109
msgid "not registered"
msgstr "पंजीकृत नहीं"

#: src/mb-menu-item.c:127
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "घर संजाल (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:129
msgid "Home network"
msgstr "घर संजाल"

#: src/mb-menu-item.c:137
msgid "searching"
msgstr "खोज रहा है"

#: src/mb-menu-item.c:140
msgid "registration denied"
msgstr "पंजीयन मना"

#: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (%s रोमिंग)"

#: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (रोमिंग)"

#: src/mb-menu-item.c:156
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "रोमिंग संजाल (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:158
msgid "Roaming network"
msgstr "रोमिंग संजाल"

#: src/mobile-helpers.c:610
msgid "roaming"
msgstr "रोमिंग"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:118
msgid "Provider:"
msgstr "प्रदाता:"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1765
msgid "OLPC Mesh"
msgstr "OLPC जाल"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1787
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1877
msgid "PCI"
msgstr "पीसीआई"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_hi.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
#. * product name, the second is a device type (eg,
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
#. * the strings otherwise.
#.
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:2178
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:2197
#, c-format
msgctxt "long device name"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:187 src/nmtui/nmt-page-dsl.c:47
msgid "DSL"
msgstr "DSL"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1773
msgid "WiMAX"
msgstr "WiMAX"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-bluez-manager.c:1315
#, c-format
msgid "%s Network"
msgstr "%s संजाल"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:10
msgid "OpenVPN client"
msgstr "OpenVPN क्लाइंट"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:11
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "OpenVPN वर्चुअल प्राइवेट नेटवर्क के लिए क्लाइंट"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:23
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr "OpenVPN वर्चुअल प्राइवेट नेटवर्क कनेक्शन विन्यास करने के लिए समर्थन।"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:24
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr "OpenVPN एक लोकप्रिय और लचीला मुफ्त सॉफ्टवेयर VPN समाधान है।"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:32
msgid "The advanced options dialog"
msgstr "उन्नत विकल्प संवाद"

#: auth-dialog/main.c:200
msgid "Certificate password"
msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड"

#: auth-dialog/main.c:215
msgid "Challenge response"
msgstr "चुनौती प्रतिक्रिया"

#: auth-dialog/main.c:264
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड (_w):"

#: auth-dialog/main.c:270
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "_HTTP प्रॉक्सी पासवर्ड:"

#: auth-dialog/main.c:559 auth-dialog/main.c:489
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr "आपको वर्चुअल प्राइवेट नेटवर्क “%s” तक पहुंचने के लिए प्रमाणित करने की आवश्यकता है।"

#: properties/import-export.c:183
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "विकल्प %s %u और %u तर्क के बीच की अपेक्षा करता है"
msgstr[1] "विकल्प %s %u और %u के बीच तर्कों की अपेक्षा करता है"

#: properties/import-export.c:188
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "विकल्प %s को किसी तर्क की आवश्यकता नहीं है"

#: properties/import-export.c:190
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "विकल्प %s केवल एक तर्क की अपेक्षा करता है"
msgstr[1] "विकल्प %s बिल्कुल %u तर्कों की अपेक्षा करता है"

#: properties/import-export.c:219
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "“%2$s” का तर्क %1$s रिक्त नहीं हो सकता"

#: properties/import-export.c:221
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "“%s” का तर्क रिक्त नहीं हो सकता"

#: properties/import-export.c:237
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "“%2$s” का तर्क %1$s UTF-8 एनकोडेड होना चाहिए"

#: properties/import-export.c:239
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "“%s” का तर्क UTF-8 एनकोडेड होना चाहिए"

#: properties/import-export.c:263
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "“%2$s” के लिए अमान्य %1$uth तर्क जहाँ संख्या अपेक्षित है"

#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: properties/import-export.c:304
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "असमर्थित %uth तर्क %s से “%s”"

#. we also don't support specifing a FQDN.
#: properties/import-export.c:322
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"“%2$s” के लिए असमर्थित %1$uth तर्क जो FQDN जैसा दिखता है लेकिन केवल IPv4 पता समर्थित "
"है"

#: properties/import-export.c:329
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "“%2$s” के लिए अमान्य %1$uth तर्क जहाँ IPv4 पता अपेक्षित है"

#: properties/import-export.c:354
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "“%2$s” के लिए अमान्य %1$uth कुंजी-दिशा तर्क"

#: properties/import-export.c:368
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "“%2$s” के लिए अमान्य %1$uth तर्क"

#: properties/import-export.c:483
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "%2$lld स्थिति पर %1$s समाप्त नहीं हुआ"

#: properties/import-export.c:484
msgid "double quote"
msgstr "दोहरे उद्धरण"

#: properties/import-export.c:484
msgid "single quote"
msgstr "एकल उद्धरण"

#: properties/import-export.c:500
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "%lld स्थिति पर अनुगामी एस्केपिंग बैकस्लैश"

#: properties/import-export.c:630
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "HTTP प्रॉक्सी प्रमाणीकरण फाइल पढ़ने में असमर्थ"

#: properties/import-export.c:648
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr "HTTP प्रॉक्सी प्रमाणीकरण फाइल से उपयोक्ता/पासवर्ड नहीं पढ़ा जा सकता"

#: properties/import-export.c:656
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr "HTTP प्रॉक्सी प्रमाणीकरण फाइल से उपयोक्ता/पासवर्ड UTF-8 एनकोडेड होना चाहिए"

#: properties/import-export.c:728
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "“%s” निर्देशिका नहीं बनाई जा सकती"

#: properties/import-export.c:748
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr "<%s> ब्लॉब को पंक्ति %ld से फाइल (%s) में नहीं लिखा जा सकता"

#: properties/import-export.c:765
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr "<%s> ब्लॉब को पंक्ति %ld से फाइल “%s” में नहीं लिखा जा सकता"

#: properties/import-export.c:909
msgid "proto expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr "प्रोटो प्रोटोकॉल प्रकार जैसे “udp” या “tcp” की अपेक्षा करता है"

#: properties/import-export.c:934
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "असमर्थित mtu-disc तर्क"

#: properties/import-export.c:950
msgid "unsupported crl-verify argument"
msgstr "असमर्थित crl-verify तर्क"

#: properties/import-export.c:968 properties/import-export.c:1457
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:134
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:187
msgid "invalid option"
msgstr "अमान्य विकल्प"

#: properties/import-export.c:1009
msgid "allow-compression: invalid argument"
msgstr "allow-compression: अमान्य तर्क"

#: properties/import-export.c:1031
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "असमर्थित comp-lzo तर्क"

#: properties/import-export.c:1043
msgid "unsupported compress argument"
msgstr "असमर्थित संपीड़न तर्क"

#: properties/import-export.c:1144
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "रिमोट में रिक्त स्थान नहीं हो सकता"

#: properties/import-export.c:1148
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "रिमोट में अल्पविराम नहीं हो सकता"

#: properties/import-export.c:1159
msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr "रिमोट प्रोटोकॉल प्रकार जैसे “udp” या “tcp” की अपेक्षा करता है"

#: properties/import-export.c:1271
#, c-format
msgid "invalid keyword “%s” in tls-version-min"
msgstr "tls-version-min में अमान्य कीवर्ड “%s”"

#: properties/import-export.c:1441
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "अमान्य सत्यापन-x509-name प्रकार"

#: properties/import-export.c:1577
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "असमर्थित ब्लॉब/xml तत्व"

#: properties/import-export.c:1606
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "असमाप्त ब्लॉब तत्व <%s>"

#: properties/import-export.c:1662
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "विन्यास त्रुटि: %s (पंक्ति %ld)"

#: properties/import-export.c:1663
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "अज्ञात या असमर्थित विकल्प"

#: properties/import-export.c:1678
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration"
msgstr "आयात की जाने वाली फाइल मान्य OpenVPN क्लाइंट विन्यास नहीं थी"

#: properties/import-export.c:1686
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (no remote)"
msgstr "आयात की जाने वाली फाइल मान्य OpenVPN विन्यास नहीं थी (कोई रिमोट नहीं)"

#: properties/import-export.c:1697
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--pkcs12 can not be "
"used with --cert or --key)"
msgstr ""
"आयात की जाने वाली फाइल मान्य OpenVPN विन्यास नहीं थी (--pkcs12 का उपयोग --cert "
"या --key के साथ नहीं किया जा सकता)"

#: properties/import-export.c:1707
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--ca can not be "
"PKCS#12 format)"
msgstr ""
"आयात की जाने वाली फाइल मान्य OpenVPN विन्यास नहीं थी (--ca PKCS#12 फ़ॉर्मेट नहीं हो "
"सकता)"

#: properties/import-export.c:1716
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (missing --ca)"
msgstr "आयात की जाने वाली फाइल मान्य OpenVPN विन्यास नहीं थी (--ca अनुपलब्ध)"

#: properties/import-export.c:1726
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (if you use one of --"
"cert or --key, you must use them both)"
msgstr ""
"आयात की जाने वाली फाइल एक मान्य OpenVPN विन्यास नहीं थी (यदि आप --cert या --key "
"में से किसी एक का उपयोग करते हैं, तो आपको उन दोनों का उपयोग करना होगा)"

#: properties/import-export.c:1737
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--cert can not be "
"PKCS#12 format.)"
msgstr ""
"आयात की जाने वाली फाइल एक मान्य OpenVPN विन्यास नहीं थी (--cert PKCS#12 प्रारूप "
"नहीं हो सकता है।)"

#: properties/import-export.c:1745
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--key can not be "
"PKCS#12 format.)"
msgstr ""
"आयात की जाने वाली फाइल एक मान्य OpenVPN विन्यास नहीं थी (--key PKCS#12 प्रारूप नहीं "
"हो सकती है।)"

#: properties/import-export.c:1999
msgid "missing path argument"
msgstr "गुम पथ तर्क"

#: properties/import-export.c:2009
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "कनेक्शन एक मान्य OpenVPN कनेक्शन नहीं है"

#: properties/import-export.c:2018
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "कनेक्शन अधूरा था (गेटवे गायब था)"

#: properties/import-export.c:2399
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "फाइल लिखने में विफल: %s"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:87
msgid "LZO"
msgstr "LZO"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:90
msgid "LZ4"
msgstr "LZ4"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:93
msgid "LZ4 v2"
msgstr "LZ4 v2"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:99
msgid "LZO disabled (legacy)"
msgstr "LZO अक्षम (विरासत)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:102
msgid "LZO adaptive (legacy)"
msgstr "LZO अनुकूली (विरासत)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:129
msgid "TLS-Auth"
msgstr "TLS-Auth"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:132
msgid "TLS-Crypt"
msgstr "TLS-Crypt"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:135
msgid "TLS-Crypt v2"
msgstr "TLS-Crypt v2"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:204 properties/nm-vpnc-dialog.ui:36
msgid "_Gateway"
msgstr "गेटवे (_G)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:217
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"वैकल्पिक पोर्ट और प्रोटोकॉल के साथ रिमोट गेटवे, (उदाहरण के लिए ovpn.corp.com:1234:"
"tcp)। आप अतिरेक के लिए कई होस्ट निर्दिष्ट कर सकते हैं (सीमांकक के रूप में अल्पविराम या "
"रिक्त स्थान का उपयोग करें)।\n"
"विन्यास: remote"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:360 properties/nm-openvpn-dialog.ui:459
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"पासवर्ड पूछे जाने पर उसे OpenVPN को भेज दिया जाता है।\n"
"विन्यास: auth-user-pass"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:375 properties/nm-openvpn-dialog.ui:474
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it. If omitted, use the name of "
"the system user that activates the connection.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"जब इसके लिए कहा जाए तो OpenVPN को दिया गया उपयोक्ता नाम। यदि छोड़ा गया है, तो "
"कनेक्शन को सक्रिय करने वाले सिस्टम उपयोक्ता का नाम उपयोग करें।\n"
"विन्यास: auth-user-pass"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:544
msgid "Remote IP Address"
msgstr "रिमोट IP पता"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:570
msgid "Key Direction"
msgstr "मुख्य दिशा"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:582 properties/nm-openvpn-editor.c:2795
msgid "Static Key"
msgstr "स्थैतिक कुंजी"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:594
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"स्थैतिक कुंजी कूटलेखन मोड (गैर-TLS) के लिए पूर्व-साझा फाइल।\n"
"विन्यास: static <file>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:637
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"दूरस्थ VPN समापन बिंदु का IP पता।\n"
"विन्यास: ifconfig <l> <rn>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:650
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"स्थानीय VPN समापन बिंदु का IP पता।\n"
"विन्यास: ifconfig <l> <rn>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:663
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"स्टेटिक की एन्क्रिप्शन मोड (गैर-TLS) के लिए दिशा।\n"
"यदि कुंजी दिशा का उपयोग किया जाता है, तो यह VPN पीयर पर उपयोग की जाने वाली दिशा "
"के विपरीत होनी चाहिए। उदाहरण के लिए, यदि पीयर “1” का उपयोग करता है, तो इस कनेक्शन "
"को “0” का उपयोग करना चाहिए। यदि आप अनिश्चित हैं कि किस मान का उपयोग करना है, तो "
"अपने सिस्टम व्यवस्थापक से संपर्क करें।\n"
"विन्यास: static <file> [direction]"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:721
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "प्रमाणीकरण मोड चुनें।"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:892
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "OpenVPN उन्नत विकल्प"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:911 properties/nm-vpnc-dialog.ui:375
msgid "Advanced Properties"
msgstr "उन्नत गुण"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:989
msgid "Use custom gateway p_ort"
msgstr "तदनुकूल गेटवे पोर्ट का उपयोग करें (_o)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:993 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1008
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"पीयर के लिए TCP/UDP पोर्ट नंबर। (गेटवे के लिए कोई पोर्ट न होने पर तयशुदा मान)।\n"
"विन्यास: पोर्ट"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1034
msgid "Use custom _renegotiation interval"
msgstr "तदनुकूल पुनर्वार्ता अंतराल का उपयोग करें (_r)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1038 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1053
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"निर्दिष्ट सेकंड की संख्या के बाद डेटा चैनल कुंजी पर फिर से बातचीत करें।\n"
"विन्यास: reneg-sec"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1083
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"तेज़ LZO संपीड़न का उपयोग करें।\n"
"विन्यास: comp-lzo"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1098
msgid ""
"Enable or disable outgoing traffic compression\n"
"config: allow-compression asym|yes"
msgstr ""
"जावक ट्रैफ़िक संपीड़न सक्षम या अक्षम करें\n"
"विन्यास: allow-compression asym|yes"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1146
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "_TCP कनेक्शन का उपयोग करें"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1150
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"रिमोट होस्ट के साथ संचार करने के लिए TCP का उपयोग करें।\n"
"(यह एक तयशुदा सेटिंग है जिसका उपयोग केवल तब किया जाता है जब गेटवे के लिए कोई प्रोटोकॉल "
"निर्दिष्ट नहीं किया जाता है।)\n"
"विन्यास: proto tcp-client | udp"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1173
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "वर्चुअल डिवाइस प्रकार और नाम (TUN/TAP) स्पष्ट रूप से निर्धारित करें।"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1187
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"वर्चुअल डिवाइस प्रकार (TUN/TAP) को स्पष्ट रूप से निर्धारित करें।\n"
"विन्यास: dev-type tun | tap"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1207
msgid " and _name"
msgstr " और नाम (_n)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1222
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"TUN/TAP वर्चुअल डिवाइस के लिए तदनुकूल नाम का उपयोग करें (तयशुदा “tun” या “tap” के "
"बजाय)।\n"
"विन्यास: dev <name>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1246
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU)"
msgstr "तदनुकूल टनल मैक्सिमम ट्रांसमिशन यूनिट (MT_U) का उपयोग करें"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1250 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1265
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"TUN डिवाइस MTU को निर्दिष्ट मान मान लें और उससे लिंक MTU प्राप्त करें।\n"
"विन्यास: tun-mtu"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1291
msgid "Use custom UDP _fragment size"
msgstr "तदनुकूल UDP खंड आकार का उपयोग करें (_f)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1295 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1310
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"इस अधिकतम आकार के साथ आंतरिक डेटाग्राम विखंडन सक्षम करें।\n"
"विन्यास: fragment"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1331
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "सुरंग TCP मैक्सिमम सेगमेंट साइज (MS_S) को प्रतिबंधित करें"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1335
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"सुरंग TCP MSS को प्रतिबंधित करें।\n"
"विन्यास: mssfix"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1348
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "दूरस्थ होस्ट को यादृच्छिक करें (_m)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1352
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"एक प्रकार के बुनियादी लोड-संतुलन उपाय के रूप में गेटवे सूची (दूरस्थ) के क्रम को यादृच्छिक करें।\n"
"विन्यास: remote-random"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1369
msgid ""
"Allow client to pull DNS names from server\n"
"config: allow-pull-fqdn"
msgstr ""
"क्लाइंट को सर्वर से DNS नाम खींचने की अनुमति दें\n"
"विन्यास: allow-pull-fqdn"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1382
msgid "_Prefix remote DNS name with random string"
msgstr "दूरस्थ DNS नाम के आगे यादृच्छिक स्ट्रिंग लगाएं (_P)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1386
msgid ""
"Adds a random string to remote DNS name to avoid DNS caching.\n"
"config: remote-random-hostname"
msgstr ""
"DNS कैशिंग से बचने के लिए दूरस्थ DNS नाम में एक यादृच्छिक स्ट्रिंग जोड़ता है।\n"
"विन्यास: remote-random-hostname"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1403
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"IPv6 ट्रैफ़िक को अग्रेषित करने में सक्षम टन लिंक बनाएं\n"
"विन्यास: tun-ipv6"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1421
msgid "Specify pin_g interval"
msgstr "पिंग अंतराल निर्दिष्ट करें (_g)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1425 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1440
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"यदि कम से कम n सेकंड तक कोई पैकेट नहीं भेजा गया है, तो TCP/UDP नियंत्रण चैनल पर दूरस्थ "
"पिंग करें।\n"
"विन्यास: ping <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1466
msgid "Specify _exit or restart ping"
msgstr "बाहर निकलने या पुनः आरंभ करने के लिए पिंग निर्दिष्ट करें (_e)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1470 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1485
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1505
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"रिमोट से पिंग या अन्य पैकेट प्राप्त न होने पर n सेकंड बीत जाने पर बाहर निकलें या पुनः "
"प्रारंभ करें।\n"
"विन्यास: ping-exit | ping-restart <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1526
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "किसी भी पते से प्रमाणीकरण पैकेट स्वीकार करें (F_loat)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1530
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"रिमोट पीयर को अपना IP पता और/या पोर्ट नंबर बदलने की अनुमति दें, जैसे कि DHCP के कारण "
"(यदि --remote का उपयोग नहीं किया जाता है तो यह तयशुदा है)। --float को --remote के "
"साथ निर्दिष्ट करने पर OpenVPN सत्र को आरंभ में किसी ज्ञात पते पर पीयर से कनेक्ट होने की "
"अनुमति मिलती है, हालाँकि यदि पैकेट किसी नए पते से आते हैं और सभी प्रमाणीकरण परीक्षण पास "
"कर लेते हैं, तो नया पता सत्र का नियंत्रण ले लेगा। यह तब उपयोगी होता है जब आप किसी ऐसे "
"पीयर से कनेक्ट हो रहे हों जो डायल-इन उपयोक्ता या DHCP क्लाइंट जैसे डायनेमिक पते को रखता "
"हो।\n"
"\n"
"मूलतः, --float OpenVPN को किसी भी पते से प्रमाणीकृत पैकेट स्वीकार करने के लिए कहता है, "
"न कि केवल उस पते से जो --remote विकल्प में निर्दिष्ट किया गया था।\n"
"\n"
"विन्यास: float"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1555 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1570
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"सर्वर को निर्दिष्ट करने की अनुमति दी गई रूट्स की अधिकतम संख्या निर्दिष्ट करें।\n"
"विन्यास: max-routes <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1615
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"सिफर कलन-विधि के साथ पैकेट कूटलेखित करें। तयशुदा BF-CBC (सिफर ब्लॉक चेनिंग मोड में "
"ब्लोफिश) है।\n"
"विन्यास: cipher"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1632
msgid "Use custom _size of cipher key"
msgstr "सिफर कुंजी का तदनुकूल आकार उपयोग करें (_s)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1636 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1650
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"सिफर कुंजी आकार को तदनुकूल मान पर निर्धारित करें। यदि निर्दिष्ट नहीं किया गया है, तो यह "
"तयशुदा रूप से सिफर-विशिष्ट आकार पर निर्धारित होता है।\n"
"विन्यास: keysize <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1665
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"संदेश डाइजेस्ट कलन-विधि का उपयोग करके HMAC के साथ पैकेट को प्रमाणित करें। तयशुदा SHA1 "
"है।\n"
"विन्यास: auth"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1684
msgid "Ci_pher"
msgstr "सिफर (_p)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1760
msgid "_HMAC Authentication"
msgstr "_HMAC प्रमाणीकरण"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1773
msgid "Disable cipher _negotiation"
msgstr "सिफर वार्ता अक्षम करें (_n)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1777
msgid ""
"Disable cipher negotiation between client and server.\n"
"config: ncp-disable"
msgstr ""
"क्लाइंट और सर्वर के बीच सिफर बातचीत अक्षम करें।\n"
"विन्यास: ncp-disable"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1794 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1821
msgid ""
"Check peer certificate against the specified file in PEM format. A CRL "
"(certificate revocation list) is used when a particular key is compromised "
"but when the overall PKI is still intact."
msgstr ""
"PEM प्रारूप में निर्दिष्ट फाइल के विरुद्ध पीयर प्रमाणपत्र की जाँच करें। CRL (प्रमाणपत्र "
"निरस्तीकरण सूची) का उपयोग तब किया जाता है जब किसी विशेष कुंजी से समझौता किया जाता "
"है, लेकिन जब समग्र PKI अभी भी बरकरार है।"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1809 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1864
msgid ""
"Check peer certificate by looking at files in the specified directory. The "
"directory must contain files named as revoked serial numbers (the files may "
"be empty, the contents are never read)."
msgstr ""
"निर्दिष्ट निर्देशिका में फाइलों को देखकर सहकर्मी प्रमाणपत्र की जाँच करें। निर्देशिका में निरस्त "
"सीरियल नंबर के रूप में नामित फाइलें होनी चाहिए (फाइलें खाली हो सकती हैं, सामग्री कभी नहीं "
"पढ़ी जाती हैं)।"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1952
msgid "_Subject Match"
msgstr "विषय मिलान (_S)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1966
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"सर्वर प्रमाणपत्र जानकारी को सत्यापित करने के लिए विषय या सामान्य नाम।\n"
"\n"
"विन्यास: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"विन्यास (विरासत मोड): tls-remote subject-or-name"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1995
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"सर्वर प्रमाणपत्र पहचान सत्यापित करें।\n"
"\n"
"सक्षम होने पर, कनेक्शन तभी सफल होगा जब सर्वर प्रमाणपत्र कुछ अपेक्षित गुणों से मेल खाएगा।\n"
"मिलान या तो पूरे प्रमाणपत्र विषय (सभी क्षेत्र) पर लागू हो सकता है, या केवल सामान्य नाम "
"(CN क्षेत्र) पर लागू हो सकता है।\n"
"\n"
"विरासत विकल्प tls-remote को OpenVPN 2.4 और नए संस्करणों से हटा दिया गया है। अब "
"इसका उपयोग न करें।\n"
"\n"
"विन्यास: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"विन्यास (विरासत मोड): tls-remote subject-or-name"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2039
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"यह आवश्यक है कि सहकर्मी प्रमाणपत्र RFC3280 TLS नियमों के आधार पर स्पष्ट कुंजी उपयोग और "
"विस्तारित कुंजी उपयोग के साथ हस्ताक्षरित हो।"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2067
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"यह आवश्यक है कि सहकर्मी प्रमाणपत्र RFC3280 TLS नियमों के आधार पर स्पष्ट कुंजी उपयोग और "
"विस्तारित कुंजी उपयोग के साथ हस्ताक्षरित हो।\n"
"विन्यास: remote-cert-tls client|server"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2099
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "पीयर (सर्वर) प्रमाणपत्र nsCertType पदनाम सत्यापित करें (_V)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2103
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"यह आवश्यक है कि सहकर्मी प्रमाणपत्र स्पष्ट nsCertType पदनाम के साथ हस्ताक्षरित हो।"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2119
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation"
msgstr "रिमोट पीयर सर्टिफिकेट nsCert पदनाम (_R)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2133
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"यह आवश्यक है कि सहकर्मी प्रमाणपत्र स्पष्ट nsCertType पदनाम के साथ हस्ताक्षरित हो।\n"
"विन्यास: ns-cert-type client|server"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2175
msgid "Key _Direction"
msgstr "कुंजी दिशा (_D)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2189
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks. In case of TLS-Crypt mode, the "
"control channel is also encrypted.\n"
"config: tls-auth <file> [direction] | tls-crypt <file>"
msgstr ""
"DoS हमलों से सुरक्षा के लिए TLS नियंत्रण चैनल के शीर्ष पर HMAC प्रमाणीकरण की एक अतिरिक्त "
"परत जोड़ें। TLS-क्रिप्ट मोड के मामले में, नियंत्रण चैनल भी कूटलेखित होता है।\n"
"विन्यास: tls-auth <file> [direction] | tls-crypt <file>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2233
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"स्टैटिक की मोड के लिए दिशा पैरामीटर।\n"
"यदि कुंजी दिशा का उपयोग किया जाता है, तो यह VPN पीयर पर उपयोग की जाने वाली दिशा "
"के विपरीत होना चाहिए। उदाहरण के लिए, यदि पीयर “1” का उपयोग करता है, तो इस कनेक्शन "
"को “0” का उपयोग करना चाहिए। यदि आप अनिश्चित हैं कि किस मान का उपयोग करना है, तो "
"अपने सिस्टम व्यवस्थापक से संपर्क करें।\n"
"विन्यास: tls-auth <file> [direction]"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2253
msgid "Key _File"
msgstr "कुंजी फाइल (_F)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2280 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2387
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "कूटलेखन या HMAC प्रमाणीकरण की एक अतिरिक्त परत जोड़ें।"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2313
msgid ""
"Specify a file containing one or more PEM certs (concatenated together) that "
"complete the local certificate chain.\n"
"config: extra-certs <file>"
msgstr ""
"एक या अधिक PEM प्रमाणपत्रों (एक साथ संयोजित) वाली फाइल निर्दिष्ट करें जो स्थानीय "
"प्रमाणपत्र श्रृंखला को पूरा करती है।\n"
"विन्यास: extra-certs <file>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2369
msgid ""
"Set a value for the --tls-cipher parameter. This can be useful for working "
"with VPNs using deprecated hashing schemes."
msgstr ""
"--tls-cipher पैरामीटर के लिए मान निर्धारित करें। यह अप्रचलित हैशिंग योजनाओं का उपयोग "
"करने वाले VPN के साथ काम करने के लिए उपयोगी हो सकता है।"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2390
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "अतिरिक्त TLS प्रमाणीकरण या कूटलेखन"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2417
msgid "Controls min and max version allowed for TLS."
msgstr "TLS के लिए अनुमत न्यूनतम और अधिकतम संस्करण को नियंत्रित करता है।"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2420
msgid "TLS version control"
msgstr "TLS संस्करण नियंत्रण"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2458
msgid ""
" Sets the minimum TLS version we will accept from the peer (default is "
"\"1.0\").  Examples for version include \"1.0\", \"1.1\", or \"1.2\"."
msgstr ""
" न्यूनतम TLS संस्करण निर्धारित करता है जिसे हम पीयर से स्वीकार करेंगे (तयशुदा \"1.0\" है)। "
"संस्करण के उदाहरणों में \"1.0\", \"1.1\", या \"1.2\" शामिल हैं।"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2470
msgid "TLS ma_x version"
msgstr "TLS अधिकतम संस्करण (_x)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2483
msgid ""
"Set the maximum TLS version we will use (default is the highest version "
"supported).  Examples for version include \"1.0\", \"1.1\", or \"1.2\"."
msgstr ""
" अधिकतम TLS संस्करण निर्धारित करता है जिसे हम पीयर से स्वीकार करेंगे (तयशुदा \"1.0\" "
"है)। संस्करण के उदाहरणों में \"1.0\", \"1.1\", या \"1.2\" शामिल हैं।"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2493
msgid "_or highest"
msgstr "या उच्चतम (_o)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2496
msgid ""
"If set and version is not recognized, we will only accept the highest TLS "
"version supported by the local SSL implementation."
msgstr ""
"यदि सेट और संस्करण पहचाना नहीं गया है, तो हम केवल स्थानीय SSL कार्यान्वयन द्वारा "
"समर्थित उच्चतम TLS संस्करण को ही स्वीकार करेंगे।"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2525
msgid "TLS Authentication"
msgstr "TLS प्रमाणीकरण"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2546
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"प्रॉक्सी प्रकार: HTTP या Socks।\n"
"विन्यास: http-proxy or socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2566
msgid "Proxy _Type"
msgstr "प्रॉक्सी प्रकार (_T)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2582
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>यदि आपके संगठन को इंटरनेट तक पहुंचने के लिए प्रॉक्सी सर्वर के उपयोग की आवश्यकता है तो "
"इस विकल्प का चयन करें।</i>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2615
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"इस पते के साथ प्रॉक्सी के माध्यम से दूरस्थ होस्ट से जुड़ें।\n"
"विन्यास: http-proxy or socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2645
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"इस पोर्ट के साथ प्रॉक्सी के माध्यम से दूरस्थ होस्ट से जुड़ें।\n"
"विन्यास: http-proxy or socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2666
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "त्रुटियां होने पर अनिश्चित काल तक पुनः प्रयास करें (_R)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2670
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"प्रॉक्सी त्रुटियों पर अनिश्चित काल तक पुनः प्रयास करें। यह SIGUSR1 रीसेट का अनुकरण करता "
"है।\n"
"विन्यास: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2684
msgid "Proxy _Username"
msgstr "प्रॉक्सी उपयोक्तानाम (_U)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2699
msgid "Proxy Passwor_d"
msgstr "प्रॉक्सी पासवर्ड (_d)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2714
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"HTTP/Socks प्रॉक्सी उपयोक्ता नाम OpenVPN को तब दिया जाता है जब इसके लिए संकेत दिया "
"जाता है।"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2725
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"HTTP/Socks प्रॉक्सी पासवर्ड, जब इसके लिए कहा जाता है, तो OpenVPN को दे दिया जाता है।"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2735
msgid "_Show password"
msgstr "पासवर्ड दिखाएं (_S)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2822 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2835
msgid ""
"The timeout in seconds before trying the next server. This timeout includes "
"proxy and TCP connect timeouts.\n"
"config: connect-timeout <n> | server-poll-timeout <n>"
msgstr ""
"अगले सर्वर को आज़माने से पहले सेकंड में टाइमआउट। इस टाइमआउट में प्रॉक्सी और TCP कनेक्ट "
"टाइमआउट शामिल हैं।\n"
"विन्यास: connect-timeout <n> | server-poll-timeout <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2852
msgid ""
"Push additional information about the client to server.\n"
"config: push-peer-info"
msgstr ""
"क्लाइंट के बारे में अतिरिक्त जानकारी सर्वर पर भेजें।\n"
"विन्यास: push-peer-info"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2902
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "एक OpenVPN स्थिर कुंजी चुनें…"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2955
msgid "Choose CRL file"
msgstr "CRL फाइल चुनें"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3009
msgid "Choose CRL directory"
msgstr "CRL निर्देशिका चुनें"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3062
msgid "Choose a key file"
msgstr "एक कुंजी फाइल चुनें"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3115
msgid "Choose extra certificate file"
msgstr "अतिरिक्त प्रमाणपत्र फाइल चुनें"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:785
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "OpenVPN स्थिर कुंजियां (*.key)"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1087
msgid "Don’t verify certificate identification"
msgstr "प्रमाणपत्र पहचान सत्यापित न करें"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1093
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "संपूर्ण विषय की सटीक जांच करें"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1099
msgid "Verify name exactly"
msgstr "नाम की सटीक पुष्टि करें"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1105
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "उपसर्ग द्वारा नाम सत्यापित करें"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1111
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr "विषय का आंशिक सत्यापन करें (विरासत मोड, दृढ़तापूर्वक हतोत्साहित)"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1926
msgid "ping-exit"
msgstr "पिंग-निकास"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1928
msgid "ping-restart"
msgstr "पिंग-पुनरारंभ"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:2782
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "प्रमाणपत्र सहित पासवर्ड (TLS)"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:2938
msgid "could not load UI widget"
msgstr "UI विजेट लोड नहीं किया जा सका"

#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:39
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "OpenVPN सर्वर के साथ संगत।"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:69
#, c-format
msgid "unable to get editor plugin name: %s"
msgstr "संपादक प्लगइन नाम प्राप्त करने में असमर्थ: %s"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:103
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "अनुपलब्ध प्लगइन फाइल \"%s\""

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:109
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "संपादक प्लगइन लोड नहीं कर सकता: %s"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:118
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "प्लगइन से फ़ैक्टरी %s लोड नहीं हो सकता: %s"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:144
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "संपादक इंस्टैंस बनाने में अज्ञात त्रुटि"

#: shared/utils.c:246
#, c-format
msgid "invalid delimiter character '%c'"
msgstr "अमान्य सीमांकक वर्ण '%c'"

#: shared/utils.c:253
msgid "invalid non-utf-8 character"
msgstr "अमान्य गैर-UTF-8 वर्ण"

#: shared/utils.c:281
msgid "empty host"
msgstr "खाली होस्ट"

#: shared/utils.c:291
msgid "invalid port"
msgstr "अमान्य पोर्ट"

#: shared/utils.c:302
msgid "invalid protocol"
msgstr "अमान्य प्रोटोकॉल"

#: src/nm-openvpn-service.c:522
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "अमान्य पता “%s”"

#: src/nm-openvpn-service.c:534 src/nm-vpnc-service.c:244
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr "अमान्य पूर्णांक गुण “%s” या सीमा से बाहर [%d -> %d]"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_hi.po (NetworkManager-openvpn main)  #-#-#-#-#
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: src/nm-openvpn-service.c:545 src/nm-vpnc-service.c:254
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "अमान्य बूलियन गुण “%s” (हां नहीं या नहीं)"

#: src/nm-openvpn-service.c:552
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "असंभाला हुए गुण “%s” प्रकार %s"

#: src/nm-openvpn-service.c:563 src/nm-vpnc-service.c:204
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "गुण “%s” अमान्य है या समर्थित नहीं है"

#: src/nm-openvpn-service.c:579 src/nm-vpnc-service.c:278
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "कोई VPN विन्यास विकल्प नहीं।"

#: src/nm-openvpn-service.c:1023
msgid "A username is required."
msgstr "एक उपयोक्ता नाम की आवश्यकता है।"

#: src/nm-openvpn-service.c:1036
msgid "A password is required."
msgstr "एक पासवर्ड आवश्यक है।"

#: src/nm-openvpn-service.c:1038
msgid "A username and password are required."
msgstr "उपयोक्ता नाम और पासवर्ड आवश्यक है।"

#: src/nm-openvpn-service.c:1059
msgid "A private key password is required."
msgstr "एक निजी कुंजी पासवर्ड आवश्यक है।"

#: src/nm-openvpn-service.c:1072
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "HTTP प्रॉक्सी उपयोक्ता नाम आवश्यक है।"

#: src/nm-openvpn-service.c:1076
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "HTTP प्रॉक्सी पासवर्ड आवश्यक है।"

#: src/nm-openvpn-service.c:1079
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "HTTP प्रॉक्सी उपयोक्ता नाम और पासवर्ड आवश्यक हैं।"

#: src/nm-openvpn-service.c:1497 src/nm-openvpn-service.c:2347
msgid "Invalid connection type."
msgstr "अमान्य कनेक्शन प्रकार।"

#: src/nm-openvpn-service.c:1515
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "openvpn बाइनरी नहीं मिल सका।"

#: src/nm-openvpn-service.c:1563
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "अमान्य पोर्ट संख्या “%s”।"

#: src/nm-openvpn-service.c:1583
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "अमान्य प्रोटो “%s”।"

#: src/nm-openvpn-service.c:1632
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "अमान्य प्रॉक्सी प्रकार “%s”।"

#: src/nm-openvpn-service.c:1730
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "अमान्य पिंग अवधि “%s”।"

#: src/nm-openvpn-service.c:1743
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "अमान्य पिंग-निकास अवधि “%s”।"

#: src/nm-openvpn-service.c:1756
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "अमान्य पिंग-पुनरारंभ अवधि “%s”।"

#: src/nm-openvpn-service.c:1769
#, c-format
msgid "Invalid connect timeout “%s”."
msgstr "अमान्य कनेक्ट टाइमआउट “%s”।"

#: src/nm-openvpn-service.c:1794
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "अमान्य अधिकतम-मार्ग तर्क “%s”।"

#: src/nm-openvpn-service.c:1842
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "अमान्य कुंजी आकार “%s”।"

#: src/nm-openvpn-service.c:1915
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Tls-remote और verify-x509-name के साथ अमान्य विन्यास।"

#: src/nm-openvpn-service.c:1928
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "अमान्य verify-x509-name।"

#: src/nm-openvpn-service.c:1951
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "अमान्य रिनेग सेकंड “%s”।"

#: src/nm-openvpn-service.c:1981
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "अमान्य TUN MTU आकार “%s”।"

#: src/nm-openvpn-service.c:1994
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "अमान्य खंड आकार “%s”।"

#: src/nm-openvpn-service.c:2117
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "अज्ञात कनेक्शन प्रकार “%s”।"

#: src/nm-openvpn-service.c:2135
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "उपयोक्ता “%s” नहीं मिला, NM_OPENVPN_USER जाँचें।"

#: src/nm-openvpn-service.c:2147
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "समूह “%s” नहीं मिला, NM_OPENVPN_GROUP जाँचें।"

#: src/nm-openvpn-service.c:2386
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "अप्रबंधित लंबित प्रमाणीकरण।"

#: src/nm-openvpn-service.c:2505 src/nm-vpnc-service.c:1240
msgid "Don’t quit when VPN connection terminates"
msgstr "VPN कनेक्शन समाप्त होने पर न छोड़ें"

#: src/nm-openvpn-service.c:2506 src/nm-vpnc-service.c:1241
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr "वाचाल डिबग लॉगिंग सक्षम करें (पासवर्ड उजागर हो सकता है)"

#: src/nm-openvpn-service.c:2507 src/nm-vpnc-service.c:1242
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "इस इंस्टैंस के लिए उपयोग हेतु D-Bus नाम"

#: src/nm-openvpn-service.c:2535
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-service, NetworkManager को एकीकृत OpenVPN क्षमता प्रदान करता है।"

#: appdata/network-manager-vpnc.metainfo.xml.in:10
msgid "Legacy Cisco VPNC client"
msgstr "विरासती Cisco VPNC क्लाइंट"

#: appdata/network-manager-vpnc.metainfo.xml.in:11
msgid "Client for Cisco IPsec virtual private networks"
msgstr "Cisco IPsec वर्चुअल प्राइवेट नेटवर्क के लिए क्लाइंट"

#: appdata/network-manager-vpnc.metainfo.xml.in:25
msgid "Support for configuring virtual private networks based on VPNC."
msgstr "VPNC पर आधारित वर्चुअल प्राइवेट नेटवर्क को विन्यस्त करने के लिए समर्थन।"

#: appdata/network-manager-vpnc.metainfo.xml.in:26
msgid "Compatible with Cisco VPN concentrators configured to use IPsec."
msgstr "IPsec का उपयोग करने के लिए विन्यस्त किए गए Cisco VPN संकेंद्रक के साथ संगत।"

#: auth-dialog/main.c:186
msgid "Group Password"
msgstr "समूह पासवर्ड"

#: auth-dialog/main.c:232
msgid "_Group Password:"
msgstr "समूह पासवर्ड (_G):"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:40
msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
msgstr "Cisco संगत VPN (vpnc)"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:41
msgid ""
"Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPsec-based "
"VPN gateways."
msgstr ""
"विभिन्न Cisco, Juniper, Netscreen और Sonicwall IPsecs-आधारित VPN गेटवे के साथ "
"संगत।"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:488
#, c-format
msgid ""
"The VPN settings file “%s” specifies that VPN traffic should be tunneled "
"through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n"
"\n"
"The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it "
"may not work as expected."
msgstr ""
"VPN सेटिंग्स फाइल “%s” निर्दिष्ट करती है कि VPN ट्रैफ़िक को TCP के माध्यम से टनल किया "
"जाना चाहिए जो वर्तमान में vpnc सॉफ़्टवेयर में समर्थित नहीं है।\n"
"\n"
"TCP टनलिंग अक्षम होने पर भी कनेक्शन बनाया जा सकता है, हालाँकि यह अपेक्षा के अनुरूप काम "
"नहीं कर सकता है।"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:685
msgid "Secure (default)"
msgstr "सुरक्षित (तयशुदा)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:688
msgid "Weak (use with caution)"
msgstr "कमजोर (सावधानीपूर्वक प्रयोग करें)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:691
msgid "None (completely insecure)"
msgstr "कोई नहीं (पूरी तरह से असुरक्षित)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:735
msgid "Cisco (default)"
msgstr "Cisco (तयशुदा)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:738
msgid "Netscreen"
msgstr "Netscreen"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:752
msgid "NAT-T when available (default)"
msgstr "उपलब्ध होने पर NAT-T (तयशुदा)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:755
msgid "NAT-T always"
msgstr "NAT-T हमेशा"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:758
msgid "Cisco UDP"
msgstr "Cisco UDP"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:772 properties/nm-vpnc-editor.c:810
msgid "DH Group 1"
msgstr "DH समूह 1"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:775
msgid "DH Group 2 (default)"
msgstr "DH समूह 2 (तयशुदा)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:778 properties/nm-vpnc-editor.c:816
msgid "DH Group 5"
msgstr "DH समूह 5"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:804
msgid "Server (default)"
msgstr "सर्वर (तयशुदा)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:813
msgid "DH Group 2"
msgstr "DH समूह 2"

#: src/nm-vpnc-service.c:219
#, c-format
msgid "property “%s” contains a newline character"
msgstr "गुण “%s” में एक न्यूलाइन वर्ण है"

#: src/nm-vpnc-service.c:231
#, c-format
msgid "property “%s” file path “%s” is not absolute or does not exist"
msgstr "गुण “%s” फाइल पथ “%s” पूर्ण नहीं है या अस्तित्व में नहीं है"

#: src/nm-vpnc-service.c:261
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %d"
msgstr "असंभाला हुआ गुण “%s” प्रकार %d"

#: src/nm-vpnc-service.c:304
msgid "No VPN secrets!"
msgstr "कोई VPN रहस्य नहीं!"

#: src/nm-vpnc-service.c:649
msgid "Could not find vpnc binary."
msgstr "VPNC बाइनरी नहीं मिल सका।"

#: src/nm-vpnc-service.c:767
#, c-format
msgid "Config option “%s” invalid or unknown."
msgstr "विन्यास विकल्प “%s” अमान्य या अज्ञात।"

#: src/nm-vpnc-service.c:802
#, c-format
msgid "Config option “%s” not an integer."
msgstr "विन्यास विकल्प “%s” एक पूर्णांक नहीं है।"

#: src/nm-vpnc-service.c:990
msgid "vpnc does not support interactive requests"
msgstr "vpnc अंतर्क्रियात्मक अनुरोधों का समर्थन नहीं करता"

#: src/nm-vpnc-service.c:1014
msgid "Could not use new secrets as interactive mode is disabled."
msgstr "अंतर्क्रियात्मक मोड अक्षम होने के कारण नए रहस्यों का उपयोग नहीं किया जा सका।"

#: src/nm-vpnc-service.c:1031
msgid ""
"Could not process the request because no pending authentication is required."
msgstr ""
"अनुरोध संसाधित नहीं किया जा सका क्योंकि किसी लंबित प्रमाणीकरण की आवश्यकता नहीं है।"

#: src/nm-vpnc-service.c:1042
#, c-format
msgid ""
"Could not process the request because the requested info “%s” was not "
"provided."
msgstr ""
"अनुरोध संसाधित नहीं किया जा सका क्योंकि अनुरोधित जानकारी “%s” प्रदान नहीं की गई थी।"

#: src/nm-vpnc-service.c:1265
msgid ""
"nm-vpnc-service provides integrated Cisco Legacy IPsec VPN capability to "
"NetworkManager."
msgstr ""
"nm-vpnc-service NetworkManager को एकीकृत Cisco विरासती IPsec VPN क्षमता प्रदान "
"करती है।"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:49
msgid ""
"IP/hostname of IPsec gateway\n"
"config: IPSec gateway <gateway>"
msgstr ""
"IPsec गेटवे का IP/होस्टनाम\n"
"विन्यास: IPSec गेटवे <gateway>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:62
msgid "User na_me"
msgstr "उपयोक्ता नाम (_m)"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:75
msgid ""
"User name for the connection\n"
"config: Xauth username <user_name>"
msgstr ""
"कनेक्शन के लिए उपयोक्ता नाम\n"
"विन्यास: Xauth उपयोक्तानाम <user_name>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:88
msgid "User _password"
msgstr "उपयोक्ता पासवर्ड (_p)"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:101
msgid ""
"User password for the connection\n"
"config: Xauth password <password>"
msgstr ""
"कनेक्शन के लिए उपयोगकर्ता पासवर्ड\n"
"विन्यास: Xauth पासवर्ड <password>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:115
msgid "G_roup name"
msgstr "समूह नाम (_r)"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:128
msgid ""
"Group name\n"
"config: IPSec ID <group_name>"
msgstr ""
"समूह नाम\n"
"विन्यास: IPSec ID <group_name>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:141
msgid "Gro_up password"
msgstr "समूह पासवर्ड (_u)"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:154
msgid ""
"Group password\n"
"config: IPSec secret <group_password>"
msgstr ""
"समूह पासवर्ड\n"
"विन्यास: IPSec रहस्य <group_password>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:179
msgid "Use _hybrid authentication"
msgstr "संकर प्रमाणीकरण का प्रयोग करें (_h)"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:183
msgid ""
"Enable hybrid authentication, i.e. use certificate in addition to password.\n"
"config: IKE Authmode hybrid"
msgstr ""
"संकर प्रमाणीकरण सक्षम करें, यानी पासवर्ड के अतिरिक्त प्रमाणपत्र का उपयोग करें।\n"
"विन्यास: IKE Authmode संकर"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:237
msgid "Advance_d…"
msgstr "उन्नत (_d)…"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:477
msgid ""
"(NT-)Domain name for authentication\n"
"config: Domain <domain>"
msgstr ""
"(NT-)प्रमाणीकरण के लिए डोमेन नाम\n"
"विन्यास: डोमेन <domain>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:523
msgid "Ve_rsion"
msgstr "संस्करण (_r)"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:535
msgid ""
"Application version to report. \n"
"config: Application version <ASCII string>"
msgstr ""
"रिपोर्ट करने के लिए अनुप्रयोग संस्करण।\n"
"विन्यास: अनुप्रयोग संस्करण <ASCII string>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:550
msgid "Transport and Security"
msgstr "परिवहन एवं सुरक्षा"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:566
msgid "Tunnel _interface name"
msgstr "टनल इंटरफ़ेस का नाम (_i)"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:578
msgid ""
"Tunnel interface name to use\n"
"config: Interface name <name>"
msgstr ""
"उपयोग के लिए टनल इंटरफ़ेस का नाम\n"
"विन्यास: इंटरफ़ेस नाम <name>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:616
msgid "_Encryption method"
msgstr "एन्क्रिप्शन पद्धति (_E)"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:628
msgid ""
"Encryption method\n"
"config: nothing for Secure, “Enable Single DES” for Weak, “Enable no "
"encryption” for None"
msgstr ""
"एन्क्रिप्शन पद्धति\n"
"विन्यास: सुरक्षित के लिए कुछ भी नहीं, कमजोर के लिए “एकल DES सक्षम करें”, किसी के लिए "
"नहीं “कोई एन्क्रिप्शन सक्षम न करें”।"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:648
msgid "_NAT traversal"
msgstr "_NAT ट्रेवर्सल"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:660
msgid ""
"NAT traversal method to use\n"
"config: NAT Traversal Mode <natt/none/force-natt/cisco-udp>"
msgstr ""
"उपयोग करने के लिए NAT ट्रैवर्सल पद्धति\n"
"विन्यास: NAT ट्रैवर्सल मोड <natt/none/force-natt/cisco-udp>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:680
msgid "_IKE DH Group"
msgstr "_IKE DH समूह"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:712
msgid "Perfect _Forward Secrecy"
msgstr "उत्तम अग्रेषण गुप्तता (_F)"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:745
msgid "_Local port"
msgstr "स्थानीय पोर्ट (_L)"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:757
msgid ""
"Local ISAKMP port to use (0 means random port; 500 is vpnc’s default)\n"
"config: Local Port <0-65535>"
msgstr ""
"उपयोग के लिए स्थानीय ISAKMP पोर्ट (0 का अर्थ है यादृच्छिक पोर्ट; 500 vpnc का तयशुदा "
"है)\n"
"विन्यास: स्थानीय पोर्ट <0-65535>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:773
msgid "Disable Dead _Peer Detection"
msgstr "मृत पीयर खोज अक्षम करें (_P)"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:777
msgid ""
"Disable sending DPD packets (sets timeout to 0)\n"
"config: DPD idle timeout (our side) 0"
msgstr ""
"DPD पैकेट भेजना अक्षम करें (समयबाह्य को 0 पर निर्धारित करें)\n"
"विन्यास: DPD निष्क्रिय समयबाह्य (हमारी तरफ) 0"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:13
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "तंत्र संजालन सक्रिय या निष्क्रिय करें"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:14
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr "तंत्र संजालन के युक्ति के सक्रियण या निष्क्रियण को तंत्र नीति रोकता है"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:32
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
" NetworkManager को स्लीप स्थिति या वेकअप स्थिति में रखें (केवल सिस्टम पावर मैनेजमेंट के "
"द्वारा प्रयोग किया जाएगा)"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:33
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr "NetworkManager को स्लीप या वेकअप स्थिति में लाने के लिए नेटवर्कमैनेजर रोकता है"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:41
msgid "Enable or disable Wi-Fi devices"
msgstr "Wi-Fi युक्तियाँ सक्रिय या निष्क्रिय करें"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:42
msgid "System policy prevents enabling or disabling Wi-Fi devices"
msgstr "Wi-Fi युक्ति के सक्रियण या निष्क्रियण को तंत्र नीति रोकता है"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:50
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "मोबाइल ब्राडबैंड युक्तियाँ सक्रिय या निष्क्रिय करें"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:51
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंड युक्ति के सक्रियण या निष्क्रियण को तंत्र नीति रोकता है"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:59
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "WiMAX मोबाइल ब्राडबैंड युक्तियाँ सक्रिय या निष्क्रिय करें"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:60
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "WiMAX मोबाइल ब्रॉडबैंड युक्ति के सक्रियण या निष्क्रियण को तंत्र नीति रोकता है"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:68
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "संजाल कनेक्शन के नियंत्रण स्वीकार करें"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:69
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "सिस्टम कनेक्शन के नियंत्रण को सिस्टम नीति रोकता है"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:88
msgid "Connection sharing via a protected Wi-Fi network"
msgstr "किसी संरक्षित Wi-Fi संजाल के द्वारा कनेक्शन साझा"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:89
msgid ""
"System policy prevents sharing connections via a protected Wi-Fi network"
msgstr "किसी संरक्षित Wi-Fi संजाल के द्वारा साझा कनेक्शन को सिस्टम नीति रोकता है"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:97
msgid "Connection sharing via an open Wi-Fi network"
msgstr "किसी खुले Wi-Fi संजाल के द्वारा कनेक्शन साझा"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:98
msgid "System policy prevents sharing connections via an open Wi-Fi network"
msgstr "किसी खुले Wi-Fi संजाल के द्वारा साझा कनेक्शन को सिस्टम नीति रोकता है"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:106
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "निजी संजाल कनेक्शन संशोधित करें"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:107
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr "प्रणाली नीति व्यक्तिगत संजाल सेटिंग के संशोधन से बचाता है"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:116
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "सभी उपयोगकर्ताओं के लिए संजाल  कनेक्शन संशोधित करें"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:117
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr "प्रणाली नीति सभी उपयोगकर्ताओं के लिए संजाल सेटिंग के संशोधन से बचाता है"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:126
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "स्थिर सिस्टम होस्टनेम को सुधारें"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:127
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr "सिस्टम नीति स्थिर सिस्टम होस्टनेम के रूपांतरण को रोकता है."

#: src/core/devices/adsl/nm-device-adsl.c:115
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8265
msgid "ADSL connection"
msgstr "ADSL कनेक्शन"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:348
msgid "PAN connection"
msgstr "PAN कनेक्शन"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:379
#: src/core/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:814
msgid "GSM connection"
msgstr "GSM कनेक्शन"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:381
#: src/core/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:835
msgid "CDMA connection"
msgstr "CDMA कनेक्शन"

#: src/core/devices/nm-device-bond.c:91
msgid "Bond connection"
msgstr "बॉण्ड कनेक्शन"

#: src/core/devices/nm-device-bridge.c:161
msgid "Bridge connection"
msgstr "ब्रिज कनेक्शन"

#: src/core/devices/nm-device-ethernet-utils.c:20
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "तारयुक्त संबंधन %d"

#: src/core/devices/nm-device-ethernet.c:1686
msgid "PPPoE connection"
msgstr "PPPoE कनेक्शन"

#: src/core/devices/nm-device-infiniband.c:157
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8279
msgid "InfiniBand connection"
msgstr "InfiniBandकनेक्शन"

#: src/core/devices/nm-device-vlan.c:398
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8304
msgid "VLAN connection"
msgstr "VLAN कनेक्शन"

#: src/core/devices/team/nm-device-team.c:130
msgid "Team connection"
msgstr "टीम कनेक्शन"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:319
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# संजाल प्रबंधक द्वारा निर्मित\n"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:332
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"#%s से मिलाया गया\n"
"\n"

#: src/core/main-utils.c:86
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr " %s को खोलना असफल: %s\n"

#: src/core/main-utils.c:93
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr " %s पे लिखने में असफल: %s\n"

#: src/core/main-utils.c:99
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "समापन %s में विफल रहा है: %s\n"

#: src/core/main-utils.c:274 src/core/main.c:367
#, c-format
msgid "%s.  Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s.  कृपया --help का उपयोग वैध विकल्प देने के लिए करें.\n"

#: src/core/main.c:191
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "छापें नेटवर्कप्रबंधक संस्करण और बाहर निकलें"

#: src/core/main.c:205
#, c-format
msgid "Log level: one of [%s]"
msgstr "लॉग स्तर: [%s] में से एक"

#: src/core/main.c:212
#, c-format
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
msgstr "लॉग डोमेन ',' से अलग: [%s] का कोई संयोग"

#: src/core/main.c:226
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "एक पीआईडी ​​फ़ाइल का स्थान निर्दिष्ट करें"

#: src/core/main.c:251
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use.  It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"नेटवर्कप्रबंधक सभी नेटवर्क कनेक्शन पर नज़र रखता है और \n"
"स्वचालित रूप से सबसे अच्छा उपयोग करने के लिए कनेक्शन को \n"
" चुनता है. यह भी उपयोगकर्ता बेतार पहुँच बिंदु है जो कंप्यूटर में वायरलेस \n"
" कार्ड के साथ संबद्ध करना चाहिए निर्दिष्ट करने की अनुमति देता है."

#: src/core/main.c:401
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "daemonize नहीं कर सका: %s [error %u]\n"

#: src/core/nm-config.c:544 src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-bridge.c:187
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2204
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4265
#, c-format
msgid "'%s' is not valid"
msgstr "'%s' वैध नहीं है"

#: src/core/nm-config.c:583
msgid "Config file location"
msgstr "Config  फाइल स्थान"

#: src/core/nm-config.c:590
msgid "Config directory location"
msgstr "Config निर्देशिका स्थान"

#: src/core/nm-config.c:611
msgid "State file location"
msgstr " फ़ाइल स्थान की स्थिति"

#: src/core/nm-config.c:625
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "',' के द्वारा अलग प्लगिन की सूची "

#: src/core/nm-config.c:639
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
msgstr "कोई डेमान मत बनाएँ, और stderr में लॉग करें"

#: src/core/nm-config.c:648
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
msgstr "इंटरनेट कनेक्टिविटी की जाँच के लिए एक HTTP पता (ओं)"

#: src/core/nm-config.c:655
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
msgstr "संयोजकता जांचों के बीच अंतराल (सेकंड में)"

#: src/core/nm-config.c:662
msgid "The expected start of the response"
msgstr "प्रतिक्रिया की अपेक्षित शुरुआत"

#: src/core/nm-manager.c:6162 src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8305
msgid "VPN connection"
msgstr "VPN कनेक्शन"

#: src/libnm-client-impl/nm-vpn-plugin-old.c:817
#: src/libnm-client-impl/nm-vpn-service-plugin.c:1025
msgid "No service name specified"
msgstr "कोई सेवा नाम उल्लेखित नहीं है"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:2032
msgid "Unexpected failure to normalize the connection"
msgstr "कनेक्शन सामान्य करने के लिए अप्रत्याशित विफलता"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:2093
msgid "Unexpected failure to verify the connection"
msgstr "कनेक्शन जाँचने के लिए अप्रत्याशित विफलता"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3031
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2607
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2644
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2662
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2797
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:173
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:128
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:192
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:209
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-cdma.c:144
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1149
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1187
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1530
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5423
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:387
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:99
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-patch.c:75
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-pppoe.c:146
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:546
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wifi-p2p.c:119
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wimax.c:108
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:916
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:841
msgid "property is missing"
msgstr "गुण अनुपस्थित है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-6lowpan.c:101
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:306
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:609
#, c-format
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
msgstr "'%s' मान '%s=%s' से मेल नहीं खाता है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-6lowpan.c:117
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:360
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:322
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macvlan.c:140
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:625
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vxlan.c:379
#, c-format
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
msgstr "'%s' न ही UUID है न हीं एक अंतरफलक नाम"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:557
msgid "CA certificate must be in X.509 format"
msgstr "CA प्रमाणपत्र को जरूर X.509 प्रारूप में होना चाहिए"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:569
msgid "invalid certificate format"
msgstr "अवैध प्रमाणपत्र आँकड़ा प्रारूप"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2612
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2652
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2671
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2838
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2858
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2878
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2919
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2939
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2993
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:181
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-cdma.c:149
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-cdma.c:159
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1159
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1202
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1468
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:298
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:353
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:396
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:405
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5432
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:286
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:298
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-pppoe.c:151
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-pppoe.c:161
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:554
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:564
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wimax.c:109
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:972
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1000
#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:2396
msgid "property is empty"
msgstr "गुण रिक्त है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2685
#, c-format
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
msgstr "'%s' गुण को PKCS#12 के लिए मिलान करना है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2806
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:110
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:191
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:203
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:234
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:250
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:281
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:297
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:137
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wifi-p2p.c:131
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wimax.c:121
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:836
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:849
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1012
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1024
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1036
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1049
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1062
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1093
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1160
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1209
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:937
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:949
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:962
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wpan.c:161
#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4155
msgid "property is invalid"
msgstr "गुण अवैध है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2832
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2852
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2872
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2913
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2933
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:193
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:206
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:145
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:928
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
msgstr "%s' गुण के लिए वैध मान नहीं है."

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:504
#, c-format
msgid "'%s' option is empty"
msgstr "'%s' खाली है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:513
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
msgstr "'%s'एक वैध IPv4 पता '%s' विकल्प के लिए नहीं है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:861
#, c-format
msgid "mandatory option '%s' is missing"
msgstr "अनिवार्य विकल्प '%s' अनुपस्थित है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:871
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
msgstr "'%s' '%s' के लिए वैध मान नहीं है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:884
#, c-format
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
msgstr "'%s=%s' '%s > 0' के साथ असंगत है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:913
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'"
msgstr "'%s' विकल्प '%s=%s' के लिए केवल वैध है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:926
#, c-format
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
msgstr "'%s=%s' '%s' के लिए वैध विन्यास है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:999
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1010
#, c-format
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
msgstr "'%s' विकल्प '%s' विकल्प के लिए सेट है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge-port.c:338
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:312
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-port.c:193
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team-port.c:333
#, c-format
msgid ""
"A connection with a '%s' setting must have the slave-type set to '%s'. "
"Instead it is '%s'"
msgstr "'%s' सेटिंग के साथ कनेक्शन में '%s' में स्लेव किस्म सेट होना चाहिए . इसके बदले '%s' में"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1175
#, c-format
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
msgstr "मान '%d' परिसर के बाहर है <%d-%d>"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1194
msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "एक वैध MAC पता नहीं है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1073
#, c-format
msgid "Unknown slave type '%s'"
msgstr "अज्ञात स्लेव किस्म '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1171
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid UUID"
msgstr "'%s' वैध UUID नहीं है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1216
#, c-format
msgid "connection type '%s' is not valid"
msgstr "कनेक्शन किस्म '%s' वैध नहीं है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1542
#, c-format
msgid "property type should be set to '%s'"
msgstr "विशेषता किस्म को '%s' पर सेट होना चाहिए"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1560
#, c-format
msgid "slave-type '%s' requires a '%s' setting in the connection"
msgstr "slave-type '%s' के लिए एक '%s' सेटिंग कनेक्शन में चाहिए"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:499
msgid "flags invalid"
msgstr "पताका अवैध है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:508
msgid "flags invalid - disabled"
msgstr "पताका अवैध है - निष्क्रिय"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:534
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:580
msgid "property invalid (not enabled)"
msgstr "विशेषता अवैध (सक्रिय नहीं)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:543
msgid "element invalid"
msgstr "तत्व अवैध है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:558
msgid "sum not 100%"
msgstr "योग 100% नहीं"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:589
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:617
msgid "property invalid"
msgstr "गुण अवैध है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:311
#, c-format
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
msgstr "गुण मान '%s' रिक्त है या काफी लंबा है (>64)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:341
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
msgstr "'%s' में अवैध वर्ण हैं (उपयोग करें [A-Za-z._-])"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:367
#, c-format
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
msgstr "'%s' लंबाई अवैध है (5 या 6 अंकों का होना चाहिए)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:381
#, c-format
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "'%s' संख्या नहीं है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:229
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
msgstr "एक P_Key जरूर निर्दिष्ट करें यदि जनक को निर्दिष्ट कर रहा है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:240
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
msgstr "InfiniBand P_Key कनेक्शन जनक अंतरफलक नाम निर्दिष्ट नहीं कर रहा है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:274
#, c-format
msgid ""
"interface name of software infiniband device must be '%s' or unset (instead "
"it is '%s')"
msgstr ""
"सॉफ़्टवेयर infiniband युक्ति का अंतरफलक नाम '%s' होना चाहिए या इसे अनसेट करें (इसके बदले "
"यह '%s' है)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5448
#, c-format
msgid "%d. DNS server address is invalid"
msgstr "%d. डीएनएस सर्वर पता अवैध है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5542
#, c-format
msgid "%d. route is invalid"
msgstr "%d. रूट अवैध है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:172
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:215
#, c-format
msgid "this property cannot be empty for '%s=%s'"
msgstr "यह विशेषता '%s=%s' के लिए रिक्त नहीं हो सकता है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:188
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:202
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:218
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:235
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:249
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:263
#, c-format
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
msgstr "यह गुण '%s=%s' के लिए अनुमतिप्राप्त नहीं है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:338
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macvlan.c:156
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:638
#, c-format
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
msgstr "गुण निर्दिष्ट नहीं है और न ही '%s:%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:112
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:854
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
msgstr "SSID लंबाई <1-32> बाइट के बाहर है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:124
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:907
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid channel"
msgstr "'%d' वैध चैनल नहीं है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ppp.c:353
#, c-format
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
msgstr "'%d' वैध परिसर के बाहर है <128-16384>"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ppp.c:366
#, c-format
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
msgstr "इस गुण की सेटिंग के लिए गैर शून्य '%s' गुण चाहिए"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-sriov.c:422
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:803
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:819
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:893
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:952
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:997
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1016
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4213
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
msgstr "'%s' एक वैध MAC पता नहीं है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:660
msgid "flags are invalid"
msgstr "पताका अवैध है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:783
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet port value"
msgstr "'%s' एक वैध इथरनेट पोर्ट मान नहीं है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:793
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
msgstr "'%s' एक वैध डुप्लेक्स मान नहीं है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:958
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
msgstr "'%s' सुरक्षा के लिए '%s=%s' चाहिए"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:987
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
msgstr "'%s' सुरक्षा के लिए '%s' सेटिंग उपस्थिति चाहिए"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1076
#, c-format
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
msgstr "'%s' को '%s=%s' (WEP) के साथ केवल प्रयोग किया जा सकता है"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:866
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
msgstr "'%s' एक वैध Wi-Fi अवस्था नहीं चाहिए"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:879
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid band"
msgstr "'%s' एक वैध बांड नहीं है"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:58
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "क्रिप्टो ईंजन आरंभीकृत करने में विफल."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:147 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:221
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr "निजी कुंजी गोपित करने में विफल: अप्रत्याशित पैडिंग लंबाई."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:159 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:233
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "निजी कुंजी गोपित करने में विफल."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:263
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "प्रमाणपत्र आँकड़ा आरंभीकृत करने में विफल: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "प्रमाणपत्र विगोपित नहीं कर सका: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:311
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "PKCS#12 विगोपक आरंभीकृत नहीं कर सका: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "PKCS#12 फाइल विगोपित नहीं कर सका: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:337
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "PKCS#12 फाइल जाँच नहीं सका: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "PKCS#8 विगोपक आरंभीकृत नहीं कर सका: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:397
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "PKCS#8 फाइल विगोपित नहीं कर सका: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:70
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "क्रिप्टो ईंजन आरंभीकृत करने में विफल: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:139
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "विगोपन साइफर स्लॉट को आरंभीकृत करने में विफल."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:150
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "गोपन के लिए सममितीय कुंजी सेट करने में विफल."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:161
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "IV को गोपन के लिए सेट करने में विफल."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:170
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "गोपन संदर्भ आरंभीकृत करने में विफल."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:187
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "निजी कुंजी गोपित करने में विफल: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:196
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr "निजी कुंजी गोपित करने में विफल: विगोपित आँकड़ा काफी बड़ा है."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:208
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "निजी कुंजी के विगोपन को अंतिम रूप देने में विफल: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:300
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "गोपन साइफर स्लाट आरंभीकृत करने में विफल."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:309
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "गोपन के लिए सममितीय कुंजी सेट करने में विफल."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:318
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "IV को गोपन के लिए सेट करने में विफल."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:327
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "गोपन संदर्भ आरंभीकृत करने में विफल."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:352
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "गोपित करने में विफल: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:361
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "गोपन के बाद आँकड़ा की अप्रत्याशित मात्रा."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:398
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "प्रमाणपत्र डिकोड नहीं कर सका: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:476
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "PKCS#12 डिकोडर को आरंभीकृत नहीं कर सका: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:486
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "PKCS#12 फाइल विगोपित नहीं कर सका: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:496
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "PKCS#12 फाइल जाँच नहीं सका: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:548
msgid "Could not generate random data."
msgstr "क्रमहीन आँकड़ा बना नहीं सका."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:224
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "PEM कुंजी फाइल के पास कोई अंत टैग '%s' नहीं है."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:252
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "विरूपित PEM फाइल: Proc-Type पहला टैग नहीं था."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:261
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "विरूपित PEM फाइल: अज्ञात Proc-Type टैग '%s'."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:274
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "विरूपित PEM फाइल: DEK-Info दूसरा टैग नहीं था."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:286
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "विरूपित PEM फाइल: कोई IV DEK-Info टैग में नहीं मिला."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:295
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "विरूपित PEM फाइल: IV का अवैध प्रारूप DEK-Info टैग में."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:307
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "विरूपित PEM फाइल: अज्ञात निजी कुंजी साइफर '%s'."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:330
msgid "Could not decode private key."
msgstr "निजी कुंजी को विगोपित नहीं कर सका."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:372
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "अपेक्षित PKCS#8 आरंभ टैग को खोजने में असफल."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:381
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "अपेक्षित PKCS#8 अंत टैग '%s' को खोजने में असफल."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:394
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "PKCS#8 निजी कुंजी व्याख्या करने में असफल रहा."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:459
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV की लंबाई में बाइट संख्या सम संख्या होनी चाहिए."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:476
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV गैर हेक्साडेसीमेल अंक समाहित करता है."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:602
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "निजी कुंजी प्रकार निर्धारित करने में असमर्थ."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:671
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "PEM प्रमाणपत्र के पास कोई प्रारंभ टैग '%s' नहीं है."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:681
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "PEM प्रमाणपत्र के पास कोई अंत टैग '%s' नहीं है."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:694
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "प्रमाणपत्र विगोपित करने में विफल."

#: src/libnm-log-core/nm-logging.c:252
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "अज्ञात लॉग स्तर '%s'"

#: src/libnm-log-core/nm-logging.c:360
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "अज्ञात लॉग डोमेन '%s'"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:123
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
msgstr "'%s' वैध नहीं है; [%s] या [%s] उपयोग करें"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:243
#, c-format
msgid "missing name, try one of [%s]"
msgstr "अनुपस्थित नाम, [%s] में से एक की कोशिश करें"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:248 src/nmcli/connections.c:3735
#: src/nmcli/connections.c:3793
#, c-format
msgid "'%s' not among [%s]"
msgstr "'%s' [%s] में से नहीं"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:292
msgid "unmanaged"
msgstr "अप्रबंधित"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:295
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "कनेक्टिंग (तैयार)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:296
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "कनेक्टिंग (विन्यस्त कर रहा है)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:297
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "कनेक्टिंग (सत्यापन जरूरी)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:298
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "कनेक्टिंग (IP विन्यास पा रहा है)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:299
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "कनेक्टिंग (IP कनेक्शन जाँच रहा है)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:301
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "जुड़ रहा हैं (माध्यमिक कनेक्शन शुरू करने के लिए)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:303 src/nmcli/connections.c:82
msgid "deactivating"
msgstr "अक्रिय कर रहा है"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:389
msgid "The line is busy"
msgstr "लाइन व्यस्त है"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:394
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "डायलन अनुरोध का समय समाप्त"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:396
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "डायलन करने का प्रयास विफल"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:418
msgid "Carrier/link changed"
msgstr " कैरियर/लिंक बदल दिया गया"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:428
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "जीएसएम मोडेम सिम कार्ड नहीं सम्मिलित किया गया हैं"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:430
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "जीएसएम मोडेम सिम पिन आवश्यक "

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:432
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "जीएसएम मोडेम सिम PUK की आवश्यकता है"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:433
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "जीएसएम मोडेम सिम गलत"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:435
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand डिवाइस जुड़ा हुआ मोड का समर्थन नहीं करता हैं"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:439
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
msgstr "ADSL ब्रिज पर आरएफसी 2684 ईथरनेट के साथ एक समस्या"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:446
msgid "DCB or FCoE setup failed"
msgstr "DCB या FCoE सेटअप विफल"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:447
msgid "teamd control failed"
msgstr "टीम का नियंत्रण विफल"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:449
msgid "Modem failed or no longer available"
msgstr "मोडेम विफल या अब अनुपलब्ध है"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:451
msgid "Modem now ready and available"
msgstr "मोडेम तैयार या अब उपलब्ध है"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:452
msgid "SIM PIN was incorrect"
msgstr "SIM PIN सही था"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:620
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:913
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:948
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:975
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:994
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s' में कनेक्ट होने के लिए एक कूटशब्द जरूरी है."

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:880
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "कूटशब्द या गोपन कुंजी बेतार संजाल '%s' की पहुँच के लिए जरूरी है."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484
msgid "Cookie"
msgstr "कुकी"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-access.c:501
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "क्षेत्र '%s' को अलग रहना है"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1537
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
msgstr "'%s' एक वैध इथरनेट MAC नहीं है"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1827
#, c-format
msgid "%d (key)"
msgstr "%d (key)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1829
#, c-format
msgid "%d (passphrase)"
msgstr "%d (पासफ्रेज)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1832
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (अज्ञात)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1845
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (कुछ नहीं)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1851
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr "REORDER_HEADERS, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1853
msgid "GVRP, "
msgstr "GVRP, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1855
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr "LOOSE_BINDING, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1878
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (कोई नहीं)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1884
msgid "agent-owned, "
msgstr "एजेंट-स्वामित्व, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1886
msgid "not saved, "
msgstr "सहेजा नहीं"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1888
msgid "not required, "
msgstr "जरूरी नहीं, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2093
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
msgstr "'%s' वैध नहीं है; <option>=<value> का उपयोग करें"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2183
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
msgstr "'%s' वैध संख्या नहीं है (या परिसर से बाहर)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2329
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid hex character"
msgstr "'%s' एक वैध हेस्क वर्ण नहीं है"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2578
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
"  option = <value>, option = <value>,... \n"
"Valid options are: %s\n"
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
"balance-rr    = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor   = 2\n"
"broadcast     = 3\n"
"802.3ad       = 4\n"
"balance-tlb   = 5\n"
"balance-alb   = 6\n"
"\n"
"Example: mode=2,miimon=120\n"
msgstr ""
"बांडिंग विकल्प की सूची को इस प्रकार प्रारूपित रूप में दर्ज करें:\n"
"  option = <value>, option = <value>,... \n"
"Valid options are: %s\n"
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
"balance-rr    = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor   = 2\n"
"broadcast     = 3\n"
"802.3ad       = 4\n"
"balance-tlb   = 5\n"
"balance-alb   = 6\n"
"\n"
"उदाहरण: mode=2,miimon=120\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2829
#, c-format
msgid "the value '%s' is not a valid UUID"
msgstr "मान '%s' एक वैध UUID नहीं है"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2900
msgid "0 (disabled)"
msgstr "0 (disabled)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2906
msgid "enabled, "
msgstr "सक्षम, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2908
msgid "advertise, "
msgstr "विज्ञापित करें,"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2910
msgid "willing, "
msgstr "इच्छुक, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2997
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid DCB flag"
msgstr "'%s' वैध DCB फ्लैग नहीं है"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3024
msgid "must contain 8 comma-separated numbers"
msgstr "जरूर ८ कौमा से पृथक संख्या समाहित करनी चाहिए"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3040
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u"
msgstr "'%s' 0 और %u (समावेशी) अथवा %u के बीच की संख्या नहीं है"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3048
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)"
msgstr "'%s' 0 और %u (समावेशी) के बीच की संख्या नहीं है"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3106
#, c-format
msgid "bandwidth percentages must total 100%%"
msgstr "बैंडबिड्थ प्रतिशत कुल 100%% होना चाहिए"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3236
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
msgstr "'%s' वैध IBoIP P_Key नहीं है"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3698
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
msgstr "'%s' एक वैध चैनल नहीं है; <1-13> का उपयोग करें"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4029
#, c-format
msgid "invalid priority map '%s'"
msgstr "अवैध प्राथमिकता नक्शा '%s'"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4157
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of S/390 options formatted as:\n"
"  option = <value>, option = <value>,...\n"
"Valid options are: %s\n"
msgstr ""
"S/390 विकल्प इस प्रकार संरूपित:\n"
"  विकल्प = <value>, option = <value>,...\n"
"वैध विकल्प हैं: %s\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4191
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel"
msgstr "'%s' वैध चैनल नहीं है"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4197
#, c-format
msgid "'%ld' is not a valid channel"
msgstr "'%ld' वैध चैनल नहीं है"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4276
#, c-format
msgid ""
"'%s' not compatible with %s '%s', please change the key or set the right %s "
"first."
msgstr "'%s' %s '%s' के साथ संगत नहीं है, पहले दाहिने %s को सेट करें या कुँजी सेट बदलें."

#. macro that returns @func as const (guint32(*)(NMSetting*)) type, but checks
#. * that the actual type is (guint32(*)(type *)).
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4718
msgid ""
"nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name "
"containing the configuration. In the latter case the file is read and the "
"contents is put into this property.\n"
"\n"
"Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
"          set team.config /etc/my-team.conf\n"
msgstr ""
"nmcli प्रत्यक्ष JSON विन्यास आँकड़ा स्वीकार कर सकता है और विन्यास समाहित करने वाले फ़ाइल "
"नाम. बाद की स्थिति में फ़ाइल फ़ाइल पढ़ा जाता है और सामग्री को इस गुण में डाला जाता है.\n"
"\n"
"उदाहरण: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
"          set team.config /etc/my-team.conf\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4980
msgid ""
"Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n"
"Two formats are accepted:\n"
"(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one "
"byte\n"
"(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with "
"optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n"
"\n"
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
"          ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
msgstr ""
"बाइट को हेक्साडेसीमल मान के रूप में दर्ज करें.\n"
"दो स्वरूप स्वीकार्य हैं:\n"
"(a) हेक्साडेसीमल अंक का स्ट्रिंग, जहाँ हर को अंक एक बाइट को बताता है\n"
"(b) स्थान से अलग बाइट की सूची बतौर हेक्साडेसीमल लिखित (वैकल्पिक 0x/0X प्रीफिक्स, और "
"वैकल्पिक अग्रणी 0).\n"
"\n"
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
"          ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5190
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:134
msgid "Hello time"
msgstr "हेलो समय"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5196
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:148
msgid "Max age"
msgstr "अधिकतम आयु"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5452
msgid ""
"Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted "
"as:\n"
"  [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: alice bob charlie\n"
msgstr ""
"उपयोक्ता अनुमति की सूची दें. यह इस प्रकार संरूपित नामों की सूची है:\n"
"  [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
"यह मद कौमा या स्थान के द्वारा पृथक होगा.\n"
"\n"
"उदाहरण: alice bob charlie\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5505
msgid ""
"Enter secondary connections that should be activated when this connection "
"is\n"
"activated. Connections can be specified either by UUID or ID (name). nmcli\n"
"transparently translates names to UUIDs. Note that NetworkManager only "
"supports\n"
"VPNs as secondary connections at the moment.\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
msgstr ""
"द्वितीयक कनेक्शन का उपयोग करें जो सक्रिय किया जाना चाहिए जब यह\n"
"सक्रिय किया जाता है. कनेक्शन को या तो UUID या ID (name). nmcli\n"
"से निर्दिष्ट होना चाहिए जो नामों को UUID में पारदर्शी तरीके से अनूदित करता है. नोट करें "
"कि NetworkManager केवल\n"
"VPN को बतौर द्वितीयक कनेक्शन इस क्षण में  समर्थन करता है.\n"
"ये मद कौमा या स्थान से अलग किए जा सकते हैं.\n"
"\n"
"उदाहरण: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5981
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
"\n"
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
msgstr ""
"DNS सर्वर IPv4 पता की सूची दर्ज करें .\n"
"\n"
"उदाहरण: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6228
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers.  If the IPv6 configuration "
"method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned "
"by automatic configuration.  DNS servers cannot be used with the 'shared' or "
"'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In "
"all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only "
"DNS servers for this connection.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
msgstr ""
"DNS सर्वर के IPv6 की सूची दर्ज करें. यदि IPv6 विन्यास विधि 'auto' है इन DNS सर्वर को "
"(यदि कोई है) में जोड़ा जाएगा जो स्वचालित विन्यास के द्वारा वापस किया जाता है. DNS "
"सर्वर को 'shared' या 'link-local' IPv6 विन्यास विधि के द्वारा प्रयोग नहीं किया जा "
"सकता है, क्योंकि कोई अपस्ट्रीम संजाल नहीं है. सभी दूसरे IPv6 विन्यास विधि में, ये DNS सर्वर "
"को केवल प्रयोग किया जा सकता है  इस कनेक्शन के लिए DNS के साथ.\n"
"\n"
"उदाहरण: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8024
msgid ""
"Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, "
"and 2 or passphrase.\n"
msgstr ""
"WEP कुँजी का प्रकार दर्ज करें. स्वीकार्य मान हैं: 0 या अज्ञात, 1 या कुँजी, और 2 या "
"कूटशब्द.\n"

#: src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:412 src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:450
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %s"
msgstr "अस्थायी फ़ाइल नहीं बना सका: %s"

#: src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:456
#, c-format
msgid "Editor failed: %s"
msgstr "त्रुटि विफल: %s"

#: src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:462
#, c-format
msgid "Could not re-read file: %s"
msgstr "फ़ाइल फिर नहीं पढ़ सका: %s"

#: src/nm-online/nm-online.c:236
msgid "Don't print anything"
msgstr "कुछ भी मुद्रित नहीं"

#: src/nm-online/nm-online.c:242
msgid "Wait for NetworkManager startup instead of a connection"
msgstr "NetworkManager के लिए प्रतीक्षा करें कनेक्शन बदले"

#: src/nm-online/nm-online.c:257
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
msgstr "तुरंत बाहर निकलें अगर नेटवर्कप्रबंधक चल रहा है या नहीं जोड़ने है"

#: src/nm-online/nm-online.c:281
msgid ""
"Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
msgstr ""
"NetworkManager के लिए प्रतीक्षा करें संजाल करनेक्शन के आरंभन के लिए सक्रिय करने के लिए."

#: src/nm-online/nm-online.c:289 src/nm-online/nm-online.c:296
msgid "Invalid option.  Please use --help to see a list of valid options."
msgstr "अवैध विकल्प.  कृपया --help का उपयोग वैध विकल्प देने के लिए करें."

#: src/nmcli/common.c:1265
#, c-format
msgid "Error: Could not create NMClient object: %s."
msgstr "त्रुटि: NMClient ऑब्जेक्ट नहीं बना सका: %s."

#: src/nmcli/common.c:1436
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "त्रुटि: यदि नेटवर्कप्रबंधक नहीं चल रहा है "

#: src/nmcli/common.c:1628
msgid "portal"
msgstr "पोर्टल"

#. define some prompts for connection editor
#: src/nmcli/connections.c:61
msgid "Setting name? "
msgstr "सेटिंग नाम? "

#: src/nmcli/connections.c:62
msgid "Property name? "
msgstr "गुण नाम?"

#: src/nmcli/connections.c:63
msgid "Enter connection type: "
msgstr "कनेक्शन प्रकार दर्ज करें: "

#: src/nmcli/connections.c:80
msgid "activating"
msgstr "सक्रिय कर रहा है"

#: src/nmcli/connections.c:90
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "VPN कनेक्टिंग (तैयार)"

#: src/nmcli/connections.c:92
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "VPN कनेक्टिंग (सत्यापन जरूरी)"

#: src/nmcli/connections.c:93
msgid "VPN connecting"
msgstr "VPN कनेक्टिंग"

#: src/nmcli/connections.c:95
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "VPN कनेक्टिंग (IP विन्यास पा रहा है)"

#: src/nmcli/connections.c:96
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN कनेक्टेड"

#: src/nmcli/connections.c:97
msgid "VPN connection failed"
msgstr "VPN कनेक्शन विफल"

#: src/nmcli/connections.c:98
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN डिसकनेक्टेंड"

#: src/nmcli/connections.c:1342
msgid ""
"Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
"\n"
"Add a new connection profile in an interactive editor.\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रयोग: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"किसी अंतःक्रियात्मक संपादक में मौजूदा कनेक्शन प्रोफ़ाइल संपादित करें.\n"
"यह प्रोफ़ाइल इसके नाम से पहचाना जाता है, UUID या D-Bus पथ द्वारा\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
"\n"
"किसी अंतःक्रियात्मक संपादक में कोई नया कनेक्शन प्रोफ़ाइल जोड़ें.\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1380
msgid ""
"Usage: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"Reload all connection files from disk.\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रयोग: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"डिस्क से सभी कनेक्शन फ़ाइल फिर लोड करें.\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1388
msgid ""
"Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
"\n"
"Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n"
"editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its "
"latest\n"
"state.\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रयोग: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
"\n"
"डिस्क से एक या अधिक कनेक्शन फ़ाइल लोड/रिलोड करें. इसका उपयोग\n"
"किसी कनेक्शन फ़ाइल का संपादन करके करें ताकि पक्का किया जा सके कि NetworkManager अपने "
"नवीनतम स्थिति\n"
"से परिचित है.\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1559
msgid "Connection profile details"
msgstr "कनेक्शन्स प्रोफ़ाइल विवरण"

#: src/nmcli/connections.c:1577 src/nmcli/connections.c:1684
#, c-format
msgid "Error: 'connection show': %s"
msgstr "त्रुटि: 'कनेक्शन शो': %s"

#: src/nmcli/connections.c:1666
msgid "Active connection details"
msgstr "सक्रिय कनेक्शन विवरण"

#: src/nmcli/connections.c:1895
#, c-format
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s"
msgstr "अवैध क्षेत्र '%s'; अनुमतिप्राप्त क्षेत्र: %s और %s, या %s,%s"

#: src/nmcli/connections.c:1912 src/nmcli/connections.c:1923
#, c-format
msgid "'%s' has to be alone"
msgstr "%s' को अलग रहना है"

#: src/nmcli/connections.c:2375
msgid "NetworkManager active profiles"
msgstr "NetworkManager सक्रिय प्रोफ़ाइल"

#: src/nmcli/connections.c:2376
msgid "NetworkManager connection profiles"
msgstr "NetworkManager कनेक्शन प्रोफ़ाइल"

#: src/nmcli/connections.c:2432 src/nmcli/connections.c:3153
#: src/nmcli/connections.c:3165 src/nmcli/connections.c:3177
#: src/nmcli/connections.c:3413 src/nmcli/connections.c:9640
#: src/nmcli/connections.c:9662 src/nmcli/devices.c:3344
#: src/nmcli/devices.c:3357 src/nmcli/devices.c:3369 src/nmcli/devices.c:3673
#: src/nmcli/devices.c:3684 src/nmcli/devices.c:3703 src/nmcli/devices.c:3712
#: src/nmcli/devices.c:3734 src/nmcli/devices.c:3745 src/nmcli/devices.c:3766
#: src/nmcli/devices.c:4330 src/nmcli/devices.c:4341 src/nmcli/devices.c:4350
#: src/nmcli/devices.c:4364 src/nmcli/devices.c:4382 src/nmcli/devices.c:4391
#: src/nmcli/devices.c:4547 src/nmcli/devices.c:4558 src/nmcli/devices.c:4777
#: src/nmcli/devices.c:4956 src/nmcli/devices.c:5177
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "त्रुटि: %s तर्क अनुपस्थित है."

#: src/nmcli/connections.c:2467
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection profile."
msgstr "त्रुटि: %s - कोई ऐसा कनेक्शन प्रोफ़ाइल नहीं."

#: src/nmcli/connections.c:2559 src/nmcli/connections.c:3139
#: src/nmcli/connections.c:3213 src/nmcli/connections.c:9146
#: src/nmcli/connections.c:9230 src/nmcli/connections.c:9769
#: src/nmcli/devices.c:2010 src/nmcli/devices.c:2286 src/nmcli/devices.c:2453
#: src/nmcli/devices.c:2579 src/nmcli/devices.c:2763 src/nmcli/devices.c:3544
#: src/nmcli/devices.c:4511 src/nmcli/devices.c:4963 src/nmcli/general.c:1068
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "त्रुटि: %s."

#: src/nmcli/connections.c:2651 src/nmcli/devices.c:4730
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "युक्ति '%s' पर कोई सक्रिय कनेक्शन नहीं"

#: src/nmcli/connections.c:2659
msgid "no active connection or device"
msgstr "कोई सक्रिय कनेक्शन या युक्ति नहीं"

#: src/nmcli/connections.c:2720
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "युक्ति '%s' '%s' के साथ संगत नहीं है"

#: src/nmcli/connections.c:2735
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "'%s' कनेक्शन के लिए कोई युक्ति नहीं मिला"

#: src/nmcli/connections.c:2808 src/nmcli/connections.c:2959
#: src/nmcli/connections.c:7399
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "कनेक्शन सफलतापूर्वक सक्रिय किया गया (डी बस सक्रिय पथ: %s)\n"

#: src/nmcli/connections.c:2815 src/nmcli/connections.c:2938
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "त्रुटि: कनेक्शन सक्रियकरण विफल: %s"

#: src/nmcli/connections.c:3033
#, c-format
msgid "unknown device '%s'."
msgstr "अज्ञात युक्ति '%s'."

#: src/nmcli/connections.c:3041
msgid "neither a valid connection nor device given"
msgstr "न तो वैध कनेक्शन न युक्ति प्रदत्त"

#: src/nmcli/connections.c:3187 src/nmcli/connections.c:9673
#: src/nmcli/devices.c:1967 src/nmcli/devices.c:2016 src/nmcli/devices.c:2459
#: src/nmcli/devices.c:2651 src/nmcli/devices.c:2718 src/nmcli/devices.c:2918
#: src/nmcli/devices.c:3404 src/nmcli/devices.c:3782 src/nmcli/devices.c:4401
#: src/nmcli/devices.c:4564 src/nmcli/devices.c:4785 src/nmcli/devices.c:4968
#, c-format
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
msgstr "त्रुटि: अवैध 'अतिरिक्त वितर्क '%s'."

#: src/nmcli/connections.c:3221
msgid "preparing"
msgstr "तैयारी"

#: src/nmcli/connections.c:3394 src/nmcli/connections.c:9326
#: src/nmcli/connections.c:9361 src/nmcli/connections.c:9550
msgid "Error: No connection specified."
msgstr "त्रुटि: कोई कनेक्शन निर्दिष्ट नहीं."

#: src/nmcli/connections.c:3948
#, c-format
msgid "Warning: master='%s' doesn't refer to any existing profile.\n"
msgstr "चेतावनी: master='%s' मौजूदा प्रोफाइल का संदर्भ नहीं रखता है.\n"

#: src/nmcli/connections.c:4329
#, c-format
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
msgstr "त्रुटि: अवैध विशेषता '%s': %s."

#: src/nmcli/connections.c:4438
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s."
msgstr "त्रुटि: अवैध कनेक्शन किस्म; %s."

#: src/nmcli/connections.c:4748
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n"
msgstr "त्रुटि: '%s' एक वैध मॉनिटरिंग अवस्था नहीं है; '%s' या '%s' का उपयोग करें.\n"

#: src/nmcli/connections.c:5153
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' is missing."
msgstr "त्रुटि: '%s' मान अनुपस्थित है."

#: src/nmcli/connections.c:5204
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
msgstr "त्रुटि: <setting>.<property> वितर्क अनुपस्थित है."

#: src/nmcli/connections.c:5291
#, c-format
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
msgstr "त्रुटि: अवैध या अनुमतिप्राप्त सेटिंग नहीं '%s': %s."

#: src/nmcli/connections.c:5395
#, c-format
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
msgstr "त्रुटि: अवैध <setting>.<property> '%s'."

#. We print here human readable text, but as scripts might parse this output
#. * (with LANG=C), this is important to not change in the future. At least
#. * not unless called with a new command line flag, that requests a different output.
#. *
#. * That means, be very careful if you change this message, it might break
#. * scripts!!
#. *
#. * This is true for many messages that the user might parse. But this one
#. * seems in particular interesting for a user to parse.
#: src/nmcli/connections.c:5484
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
msgstr "'%s' (%s) कनेक्शन सफलतापूर्वक जोड़ा गया.\n"

#: src/nmcli/connections.c:5883 src/nmcli/utils.c:280
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
msgstr "त्रुटि: '%s' वितर्क के लिए मान जरूरी है."

#: src/nmcli/connections.c:5890
#, c-format
msgid "Error: 'save': %s."
msgstr "त्रुटि: 'सहेजें': %s."

#: src/nmcli/connections.c:6948
#, c-format
msgid "['%s' setting values]\n"
msgstr "['%s' सेटिंग मान]\n"

#: src/nmcli/connections.c:7086
msgid ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop>  :: enter setting/property for editing\n"
"\n"
"This command enters into a setting or property for editing it.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> goto connection\n"
"          nmcli connection> goto secondaries\n"
"          nmcli> goto ipv4.addresses\n"
msgstr ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop>  :: enter setting/property for editing\n"
"\n"
"This command enters into a setting or property for editing it.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> goto connection\n"
"          nmcli connection> goto secondaries\n"
"          nmcli> goto ipv4.addresses\n"

#: src/nmcli/connections.c:7094
msgid ""
"remove <setting>[.<prop>]  :: remove setting or reset property value\n"
"\n"
"This command removes an entire setting from the connection, or if a "
"property\n"
"is given, resets that property to the default value.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> remove wifi-sec\n"
"          nmcli> remove eth.mtu\n"
msgstr ""
"remove <setting>[.<prop>]  :: remove setting or reset property value\n"
"\n"
"This command removes an entire setting from the connection, or if a "
"property\n"
"is given, resets that property to the default value.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> remove wifi-sec\n"
"          nmcli> remove eth.mtu\n"

#: src/nmcli/connections.c:7101
msgid ""
"set [<setting>.<prop> <value>]  :: set property value\n"
"\n"
"This command sets property value.\n"
"\n"
"Example: nmcli> set con.id My connection\n"
msgstr ""
"set [<setting>.<prop> <value>]  :: set property value\n"
"\n"
"This command sets property value.\n"
"\n"
"Example: nmcli> set con.id My connection\n"

#: src/nmcli/connections.c:7111
msgid ""
"describe [<setting>.<prop>]  :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe [<setting>.<prop>]  :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7116
msgid ""
"print [all]  :: print setting or connection values\n"
"\n"
"Shows current property or the whole connection.\n"
"\n"
"Example: nmcli ipv4> print all\n"
msgstr ""
"print [all]  :: print setting or connection values\n"
"\n"
"Shows current property or the whole connection.\n"
"\n"
"Example: nmcli ipv4> print all\n"

#: src/nmcli/connections.c:7132
msgid ""
"save [persistent|temporary]  :: save the connection\n"
"\n"
"Sends the connection profile to NetworkManager that either will save it\n"
"persistently, or will only keep it in memory. 'save' without an argument\n"
"means 'save persistent'.\n"
"Note that once you save the profile persistently those settings are saved\n"
"across reboot or restart. Subsequent changes can also be temporary or\n"
"persistent, but any temporary changes will not persist across reboot or\n"
"restart. If you want to fully remove the persistent connection, the "
"connection\n"
"profile must be deleted.\n"
msgstr ""
"save [persistent|temporary]  :: save the connection\n"
"\n"
"Sends the connection profile to NetworkManager that either will save it\n"
"persistently, or will only keep it in memory. 'save' without an argument\n"
"means 'save persistent'.\n"
"Note that once you save the profile persistently those settings are saved\n"
"across reboot or restart. Subsequent changes can also be temporary or\n"
"persistent, but any temporary changes will not persist across reboot or\n"
"restart. If you want to fully remove the persistent connection, the "
"connection\n"
"profile must be deleted.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7143
msgid ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]  :: activate the connection\n"
"\n"
"Activates the connection.\n"
"\n"
"Available options:\n"
"<ifname>    - device the connection will be activated on\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not "
"specified)\n"
msgstr ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]  :: activate the connection\n"
"\n"
"Activates the connection.\n"
"\n"
"Available options:\n"
"<ifname>    - device the connection will be activated on\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not "
"specified)\n"

#: src/nmcli/connections.c:7151 src/nmcli/connections.c:7310
msgid ""
"back  :: go to upper menu level\n"
"\n"
msgstr ""
"back  :: मेन्यू स्तर पर जाएँ\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:7154
msgid ""
"help/? [<command>]  :: help for the nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<command>]  :: help for the nmcli commands\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:7179 src/nmcli/connections.c:7316
msgid ""
"quit  :: exit nmcli\n"
"\n"
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the "
"user is asked to confirm the action.\n"
msgstr ""
"quit  :: exit nmcli\n"
"\n"
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the "
"user is asked to confirm the action.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7184 src/nmcli/connections.c:7321
#: src/nmcli/connections.c:7709 src/nmcli/connections.c:8741
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "अज्ञात कमांड: '%s'\n"

#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. *              However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: src/nmcli/connections.c:7249
msgid ""
"---[ Property menu ]---\n"
"set      [<value>]               :: set new value\n"
"add      [<value>]               :: add new option to the property\n"
"change                           :: change current value\n"
"remove   [<index> | <option>]    :: delete the value\n"
"describe                         :: describe property\n"
"print    [setting | connection]  :: print property (setting/connection) "
"value(s)\n"
"back                             :: go to upper level\n"
"help/?   [<command>]             :: print this help or command description\n"
"quit                             :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ Property menu ]---\n"
"set      [<value>]               :: set new value\n"
"add      [<value>]               :: add new option to the property\n"
"change                           :: change current value\n"
"remove   [<index> | <option>]    :: delete the value\n"
"describe                         :: describe property\n"
"print    [setting | connection]  :: print property (setting/connection) "
"value(s)\n"
"back                             :: go to upper level\n"
"help/?   [<command>]             :: print this help or command description\n"
"quit                             :: exit nmcli\n"

#: src/nmcli/connections.c:7273
msgid ""
"set [<value>]  :: set new value\n"
"\n"
"This command sets provided <value> to this property\n"
msgstr ""
"set [<value>]  :: set new value\n"
"\n"
"This command sets provided <value> to this property\n"

#: src/nmcli/connections.c:7277
msgid ""
"add [<value>]  :: append new value to the property\n"
"\n"
"This command adds provided <value> to this property, if the property is of a "
"container type. For single-valued properties the property value is replaced "
"(same as 'set').\n"
msgstr ""
"add [<value>]  :: append new value to the property\n"
"\n"
"This command adds provided <value> to this property, if the property is of a "
"container type. For single-valued properties the property value is replaced "
"(same as 'set').\n"

#: src/nmcli/connections.c:7283
msgid ""
"change  :: change current value\n"
"\n"
"Displays current value and allows editing it.\n"
msgstr ""
"change  :: change current value\n"
"\n"
"मौजूदा मान दिखाता है और इसे संपादन करने देता है.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7299
msgid ""
"describe  :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe  :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7304
msgid ""
"print [property|setting|connection]  :: print property (setting, connection) "
"value(s)\n"
"\n"
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for "
"the whole setting or connection.\n"
msgstr ""
"print [property|setting|connection]  :: print property (setting, connection) "
"value(s)\n"
"\n"
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for "
"the whole setting or connection.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7313
msgid ""
"help/? [<command>]  :: help for nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<command>]  :: help for nmcli commands\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:7405
msgid "Error: Connection activation failed.\n"
msgstr "त्रुटि: कनेक्शन सक्रिय किया जाना विफल.\n"

#. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor
#: src/nmcli/connections.c:7503
#, c-format
msgid "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"
msgstr "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"

#: src/nmcli/connections.c:7541
#, c-format
msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? %s"
msgstr "कनेक्शन सहेजा नहीं है. क्या आप सचमुच बाहर होना चाहते हैं? %s"

#: src/nmcli/connections.c:7585
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' in the main menu to restore it.\n"
msgstr ""
"दूसरे क्लायंट से कनेक्शन प्रोफ़ाइल हटाया गया है. आप प्रधान मेन्यू में 'सहेजें' को इसे जमा करने के "
"लिए टाइप कर सकते हैं.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7617 src/nmcli/connections.c:8009
#: src/nmcli/connections.c:8079
#, c-format
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
msgstr "'%s' विशेषता के लिए अनुमतिप्राप्त मान: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7619 src/nmcli/connections.c:8012
#: src/nmcli/connections.c:8081
#, c-format
msgid "Enter '%s' value: "
msgstr "'%s' मान दें:"

#: src/nmcli/connections.c:7632 src/nmcli/connections.c:7649
#: src/nmcli/connections.c:8020 src/nmcli/connections.c:8092
#, c-format
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
msgstr "त्रुटि: '%s' गुण सेट करने में विफल: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7641
#, c-format
msgid "Edit '%s' value: "
msgstr "'%s' मान संपादित करें: "

#: src/nmcli/connections.c:7681
#, c-format
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
msgstr "अज्ञात कमांड वितर्क: '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:7776
#, c-format
msgid "Available settings: %s\n"
msgstr "उपलब्ध सेटिंग्स: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7787
#, c-format
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
msgstr "त्रुटि: अवैध सेटिंग नाम; %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7804
#, c-format
msgid "Available properties: %s\n"
msgstr "उपलब्ध विशेषता: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7812
#, c-format
msgid "Error: property %s\n"
msgstr "त्रुटि: विशेषता %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7857
#, c-format
msgid ""
"Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an "
"immediate activation of the connection.\n"
"Do you still want to save? %s"
msgstr ""
"कनेक्शन को 'autoconnect=yes' से सहेजें. वह कनेक्शन के तत्काल सक्रियकरण का परिणाम देगा.\n"
"क्या आप अभी भी सहेजना चाहते हैं? %s"

#: src/nmcli/connections.c:7943
#, c-format
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
msgstr "आप निम्नलिखित सेटिंग्स संपादित कर सकते हैं: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7971
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' to restore it.\n"
msgstr ""
"दूसरे क्लायंट से कनेक्शन प्रोफ़ाइल हटाया गया है. आप 'सहेजें' को इसे जमा करने के लिए टाइप कर "
"सकते हैं.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8026 src/nmcli/connections.c:8308
#: src/nmcli/connections.c:8341
#, c-format
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
msgstr "त्रुटि: कोई सेटिंग चयनित नहीं; मान [%s] हैं\n"

#: src/nmcli/connections.c:8027
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
msgstr "'goto <setting>' का उपयोग पहले करें, या 'set <setting>.<property>'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8047 src/nmcli/connections.c:8224
#: src/nmcli/connections.c:8330
#, c-format
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
msgstr "त्रुटि: अवैध सेटिंग वितर्क '%s'; मान हैं [%s]\n"

#: src/nmcli/connections.c:8057
#, c-format
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
msgstr "त्रुटि: '%s' गुण के लिए अनुपस्थित सेटिंग\n"

#: src/nmcli/connections.c:8064
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s\n"
msgstr "त्रुटि: अवैध मान: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8125
#, c-format
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
msgstr "त्रुटि: अज्ञात सेटिंग '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8151
#, c-format
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
msgstr "आप निम्नलिखित विशेषता संपादित कर सकते हैं: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8197 src/nmcli/connections.c:8258
#, c-format
msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
msgstr "त्रुटि: '%s' मान हटाने में विफल: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8203
#, c-format
msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n"
msgstr "त्रुटि: कोई वितर्क नहीं दिया हुआ; मान हैं [%s]\n"

#: src/nmcli/connections.c:8222
#, c-format
msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
msgstr "'%s' सेटिंग इस कनेक्शन में उपस्थित नहीं है.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8284
#, c-format
msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n"
msgstr "त्रुटि: %s विशेषताएँ, न ही यह सेटिंग नाम है.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8309 src/nmcli/connections.c:8342
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n"
msgstr "'goto <setting>' पहले उपयोग करें, या 'describe <setting>.<property>'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8365
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
msgstr "त्रुटि: अवैध विशेषता: %s, न ही वैध सेटिंग नाम है.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8395
#, c-format
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
msgstr "त्रुटि: अज्ञात सेटिंग: '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8400
#, c-format
msgid "Error: '%s' setting not present in the connection\n"
msgstr "त्रुटि: %s' सेटिंग इस कनेक्शन में उपस्थित नहीं है.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8432
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s%s\n"
msgstr "त्रुटि: अवैध मान: %s%s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8434
msgid ", neither a valid setting name"
msgstr ", न ही वैध सेटिंग नाम है"

#: src/nmcli/connections.c:8458
#, c-format
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
msgstr "'%s' सेटिंग जाँचें: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8473
#, c-format
msgid "Verify connection: %s\n"
msgstr "कनेक्शन जाँचें: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8495
#, c-format
msgid "Error: invalid argument '%s'\n"
msgstr "त्रुटि: अवैध वितर्क '%s'.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8562
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n"
msgstr "'%s' (%s) कनेक्शन सफलतापूर्वक सहेजा गया\n"

#: src/nmcli/connections.c:8563
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n"
msgstr "'%s' (%s) कनेक्शन सफलतापूर्वक अद्यतन किया गया.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8597
#, c-format
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
msgstr "त्रुटि: कनेक्शन जाँच विफलता: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8598
msgid "(unknown error)"
msgstr "(अज्ञात त्रुटि)"

#. TRANSLATORS: do not translate 'save', leave it as it is
#: src/nmcli/connections.c:8622
msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n"
msgstr "त्रुटि: कनेक्शन नहीं सहेजा गया. 'सहेजें' पहले टाइप करें.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8626
#, c-format
msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
msgstr "त्रुटि: कनेक्शन वैध नहीं है: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8642
#, c-format
msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n"
msgstr "त्रुटि: कनेक्शन सक्रिय नहीं कर सकता है: %s.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8658
msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n"
msgstr "कनेक्शन सक्रियकरण (जारी रखने के लिए दबाएँ) मॉनिटरिंग\n"

#: src/nmcli/connections.c:8693
#, c-format
msgid "Error: status-line: %s\n"
msgstr "त्रुटि: status-line: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8701
#, c-format
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
msgstr "त्रुटि: save-confirmation: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8717
msgid "Current nmcli configuration:\n"
msgstr "मौजूदा nmcli विन्यास:\n"

#: src/nmcli/connections.c:8725
#, c-format
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
msgstr "अवैध विन्यास विकल्प '%s'; अनुमतिप्राप्त [%s]\n"

#: src/nmcli/connections.c:8972
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
msgstr "त्रुटि: अज्ञात कनेक्शन: '%s'."

#: src/nmcli/connections.c:8989
#, c-format
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
msgstr "चेतावनी: मौजूदा कनेक्शन '%s' का संपादन; 'type' वितर्क अनदेखा है\n"

#: src/nmcli/connections.c:8993
#, c-format
msgid ""
"Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
msgstr "चेतावनी: मौजूदा कनेक्शन '%s' का संपादन; 'con-name' वितर्क अनदेखा है\n"

#: src/nmcli/connections.c:9020
#, c-format
msgid "Valid connection types: %s\n"
msgstr "वैध कनेक्शन प्रकार: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:9022
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
msgstr "त्रुटि: अवैध कनेक्शन किस्म; %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:9061
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
msgstr "===| nmcli interactive connection editor |==="

#: src/nmcli/connections.c:9064
#, c-format
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
msgstr "मौजूदा '%s' कनेक्शन का संपादन: '%s'"

#: src/nmcli/connections.c:9066
#, c-format
msgid "Adding a new '%s' connection"
msgstr "नया '%s' कनेक्शन जोड़ रहा है"

#. TRANSLATORS: do not translate 'help', leave it as it is
#: src/nmcli/connections.c:9069
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
msgstr "'help' या '?' उपलब्ध कमांड के लिए टाइप करें."

#. TRANSLATORS: do not translate 'describe', leave it as it is
#: src/nmcli/connections.c:9075
msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description."
msgstr "'describe [<setting>.<prop>]' टाइप करें विस्तृत विशेषता विवरण के लिए."

#: src/nmcli/connections.c:9110
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
msgstr "'%s' (%s) कनेक्शन सफलतापूर्वक बदला गया\n"

#: src/nmcli/connections.c:9399
#, c-format
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
msgstr "त्रुटि: अज्ञात कनेक्शन मिटा नहीं सकता है: %s."

#: src/nmcli/connections.c:9590
#, c-format
msgid "Could not load file '%s'\n"
msgstr "'%s' फ़ाइल को लोड नही कर सका\n"

#: src/nmcli/connections.c:9625
msgid "Error: No arguments provided."
msgstr "त्रुटि: कोई वितर्क नहीं दिया गया."

#: src/nmcli/connections.c:9685
msgid "Error: 'type' argument is required."
msgstr "त्रुटि: 'type' वितर्क जरूरी है."

#. define some prompts
#: src/nmcli/devices.c:28
msgid "Interface: "
msgstr "अंतरफलक:"

#: src/nmcli/devices.c:868
msgid ""
"Usage: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"Show status for all devices.\n"
"By default, the following columns are shown:\n"
" DEVICE     - interface name\n"
" TYPE       - device type\n"
" STATE      - device state\n"
" CONNECTION - connection activated on device (if any)\n"
"Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' "
"is\n"
"the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device "
"status'.\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रयोग: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"सभी युक्ति के लिए स्थिति दिखाएँ.\n"
"तयशुदा रूप से, निम्नलिखित स्तंभ दिखाए गए हैं:\n"
" DEVICE     - interface name\n"
" TYPE       - device type\n"
" STATE      - device state\n"
" CONNECTION - युक्ति पर कनेक्शन सक्रिय (यदि कोई है)\n"
"प्रदर्शित स्तंभ को  '--fields' वैश्विक विकल्प के उपयोग से बदला जा सकता है. 'status'\n"
"तयशुदा कमांड है, जिसका अर्थ है कि 'nmcli device' 'nmcli device status' को कॉल "
"करता है.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:883
msgid ""
"Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
"\n"
"Show details of device(s).\n"
"The command lists details for all devices, or for a given device.\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रयोग: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
"\n"
"युक्तियों के विवरण दिखाएँ.\n"
"सभी युक्तियों के लिए कमांड नीचे के विवरण सूचीबद्ध करता है, या फिर दी गए युक्ति के लिए.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:894
msgid ""
"Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Connect the device.\n"
"NetworkManager will try to find a suitable connection that will be "
"activated.\n"
"It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रयोग: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"युक्ति को कनेक्ट करें.\n"
"NetworkManager किसी उपयुक्त कनेक्शन को ढूँढ़ने की कोशिश करेगा जो सक्रिय किया जाएगा.\n"
"यह कनेक्शन को देखेगा जो स्वतः कनेक्ट पर स्वचालित रूप से सेट नहीं है.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:1150
msgid "Error: No interface specified."
msgstr "त्रुटि:  कोई अंतरफलक निर्दिष्ट नहीं."

#: src/nmcli/devices.c:1349
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"

#: src/nmcli/devices.c:1350
#, c-format
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%u Mbit/s"

#: src/nmcli/devices.c:1395
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"

#: src/nmcli/devices.c:1396
msgid "Infra"
msgstr "Infra"

#: src/nmcli/devices.c:1590
msgid "Device details"
msgstr "युक्ति विवरण"

#: src/nmcli/devices.c:1607
#, c-format
msgid "Error: 'device show': %s"
msgstr "त्रुटि: 'युक्ति प्रदर्शन': %s"

#: src/nmcli/devices.c:1984
msgid "Status of devices"
msgstr "युक्ति की स्थिति"

#: src/nmcli/devices.c:1988
#, c-format
msgid "Error: 'device status': %s"
msgstr "त्रुटि: 'युक्ति स्थिति': %s"

#: src/nmcli/devices.c:2051 src/nmcli/general.c:527
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "त्रुटि: समय समाप्ति %d सेकेंड में समाप्त."

#: src/nmcli/devices.c:2126
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully activated with '%s'.\n"
msgstr "युक्ति '%s' सफलतापूर्वक सक्रिय '%s' के साथ.\n"

#: src/nmcli/devices.c:2242
#, c-format
msgid "Error: Device activation failed: %s"
msgstr "त्रुटि: युक्ति सक्रियकरण विफल: %s"

#: src/nmcli/devices.c:2292
#, c-format
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
msgstr "त्रुटि: अतिरिक्त वितर्क नहीं अनुमतिप्राप्त: '%s'."

#: src/nmcli/devices.c:2786 src/nmcli/devices.c:2805 src/nmcli/general.c:797
#: src/nmcli/general.c:819
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "त्रुटि: '%s' तर्क अनुपस्थित है."

#: src/nmcli/devices.c:2813
#, c-format
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
msgstr "त्रुटि: 'autoconnect': %s."

#: src/nmcli/devices.c:3078
msgid "Wi-Fi scan list"
msgstr "Wi-Fi स्कैन सूची"

#: src/nmcli/devices.c:3195 src/nmcli/devices.c:3476
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "त्रुटि: पहुँच बिंदु के साथ bssid '%s' नहीं मिली."

#: src/nmcli/devices.c:3397
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi': %s"
msgstr "त्रुटि: 'युक्ति वाईफाई': %s"

#: src/nmcli/devices.c:3456
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "त्रुटि: युक्ति '%s' नहीं मिला."

#: src/nmcli/devices.c:3465 src/nmcli/devices.c:3817 src/nmcli/devices.c:4446
#: src/nmcli/devices.c:4581 src/nmcli/devices.c:4716
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "त्रुटि: युक्ति '%s' एक Wi-Fi युक्ति नहीं है."

#: src/nmcli/devices.c:3645
msgid "SSID or BSSID: "
msgstr "SSID या BSSID: "

#: src/nmcli/devices.c:3650
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
msgstr "त्रुटि: SSID या BSSID अनुपस्थित है."

#: src/nmcli/devices.c:3694
#, c-format
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgstr "त्रुटि: bssid तर्क मान '%s' एक वैध BSSID नहीं है."

#: src/nmcli/devices.c:3725
#, c-format
msgid ""
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgstr "त्रुटि: wep कुंजी प्रकार के तर्क मान '%s' अमान्य है, 'कुंजी' या 'पद' का उपयोग करें."

#: src/nmcli/devices.c:3753 src/nmcli/devices.c:3774
#, c-format
msgid "Error: %s: %s."
msgstr "त्रुटि: %s: %s."

#: src/nmcli/devices.c:3796
#, c-format
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
msgstr "त्रुटि: BSSID (%s) से कनेक्ट करने के लिए  bssid तर्क (%s) से अलग है."

#: src/nmcli/devices.c:3804
#, c-format
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgstr "त्रुटि: पैरामीटर '%s' न तो SSID और न ही BSSID है."

#: src/nmcli/devices.c:3820 src/nmcli/devices.c:4449 src/nmcli/devices.c:4584
#: src/nmcli/devices.c:4816
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
msgstr "त्रुटि: कोई Wi-Fi युक्ति नहीं मिला."

#: src/nmcli/devices.c:3874
#, c-format
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
msgstr "त्रुटि: SSID '%s' के साथ कोई संजाल नहीं मिला."

#: src/nmcli/devices.c:3878
#, c-format
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
msgstr "त्रुटि: SSID '%s' के साथ कोई पहुँच बिंदु नहीं मिला."

#: src/nmcli/general.c:31
msgid "asleep"
msgstr "asleep"

#: src/nmcli/general.c:34
msgid "connected (local only)"
msgstr " जुड़ा(केवल स्थानीय)"

#: src/nmcli/general.c:36
msgid "connected (site only)"
msgstr "जुड़ा (केवल साइट)"

#: src/nmcli/general.c:38
msgid "disconnecting"
msgstr "डिसकनेक्ट कर रहा है"

#: src/nmcli/general.c:94
msgid "auth"
msgstr "ऑथ"

#: src/nmcli/general.c:315
msgid ""
"Usage: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"Show overall status of NetworkManager.\n"
"'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen "
"status'\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रयोग: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"NetworkManager का स्थिति दिखाएँ.\n"
"'status' तयशुदा क्रिया है, जिसका अर्थ है कि 'nmcli gen' 'nmcli gen status' को कॉल "
"करता है\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:325
msgid ""
"Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
"\n"
"Get or change persistent system hostname.\n"
"With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n"
"a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system "
"hostname.\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रयोग: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
"\n"
"परसिस्टेंट तंत्र मेजबाननाम बदलें या पाएँ.\n"
"बिना किसी विर्तक के, यह मौजूदा रूप से विन्यस्त मेजबाननाम को छापता है. जब आप\n"
"मेजबाननाम पास करते हैं, NetworkManager इसे नया स्थिर तंत्र मेजबाननाम के रूप में सेट करता "
"है.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:337
msgid ""
"Usage: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"Show caller permissions for authenticated operations.\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रयोग: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"सत्यापित संचालन के लिए कॉलर अनुमति दिखाएँ.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:378
msgid ""
"Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
"Get or change NetworkManager logging level and domains.\n"
"Without any argument current logging level and domains are shown. In order "
"to\n"
"change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man "
"page\n"
"for the list of possible logging domains.\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रयोग: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
"NetworkManager लॉगिंग लेवल और डोमेन पाएँ या बदलें.\n"
"बिना किसी वितर्क के, मौजूदा लॉगिंग और डोमेन दिखाए जाते हैं. लॉगिंग स्थिति बदलने\n"
"के लिएष स्तर और/या डोमेन बदलें. कृपया मैन पेज का संदर्भ लें\n"
"संभावित लॉगिंग डोमेन के लिए.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:391
msgid ""
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
"  on\n"
"\n"
"  off\n"
"\n"
"  connectivity [check]\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रयोग: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
"  on\n"
"\n"
"  off\n"
"\n"
"  connectivity [check]\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:401
msgid ""
"Usage: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"Switch networking on.\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रयोग: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"स्विच संजालन चालू.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:409
msgid ""
"Usage: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"Switch networking off.\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रयोग: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"स्विच संजालन चालू\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:418
msgid ""
"Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [check]\n"
"\n"
"Get network connectivity state.\n"
"The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the "
"connectivity.\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रयोग: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [check]\n"
"\n"
"संजाल कनेक्टिविटी स्थिति पाएँ.\n"
"वैकल्पिक 'check' वितर्क NetworkManager कनेक्टिविटी को फिर जाँच करने के लिए बनाता है.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:437
msgid ""
"Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रयोग: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"सभी रेडियो स्विच की स्थिति पाएँ, या उन्हें चालू/बंद करें.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:447
msgid ""
"Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रयोग: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"सभी वाई-फ़ाई रेडियो स्विच की स्थिति पाएँ, या उन्हें चालू/बंद करें.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:457
msgid ""
"Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रयोग: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"सभी मोबाइल ब्राँडबैंड रेडियो स्विच की स्थिति पाएँ, या उन्हें चालू/बंद करें.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:497
msgid "NetworkManager status"
msgstr "NetworkManager स्थिति"

#: src/nmcli/general.c:502
#, c-format
msgid "Error: only these fields are allowed: %s"
msgstr "त्रुटि: केवल यह क्षेत्र ही अनुमति प्राप्त है: %s"

#. NetworkManager quit while we were waiting.
#: src/nmcli/general.c:554 src/nmtui/nmtui.c:246
msgid "NetworkManager is not running."
msgstr "नेटवर्कप्रबंधक कार्यशील नहीं है."

#: src/nmcli/general.c:576
msgid "NetworkManager permissions"
msgstr "नेटवर्कप्रबंधक अनुमति"

#: src/nmcli/general.c:580
#, c-format
msgid "Error: 'general permissions': %s"
msgstr "त्रुटि: 'सामान्य अनुमतियाँ': %s"

#: src/nmcli/general.c:730
msgid "NetworkManager logging"
msgstr "नेटवर्कप्रबंधक लॉगिंग"

#: src/nmcli/general.c:734
#, c-format
msgid "Error: 'general logging': %s"
msgstr "त्रुटि: 'सामान्य लॉगिंग': %s"

#: src/nmcli/general.c:961
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
msgstr "त्रुटि: '--fields' मान '%s' यहाँ वैध नहीं है (अनुमति प्राप्त क्षेत्र हैं: %s)"

#: src/nmcli/general.c:988
#, c-format
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
msgstr "त्रुटि: अवैध '%s' वितर्क: '%s' (चालू/बंद का उपयोग करें)."

#: src/nmcli/general.c:1075
#, c-format
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
msgstr "त्रुटि: 'संजालन' कमांड '%s' वैध नहीं है."

#. no argument, show all radio switches
#: src/nmcli/general.c:1116
msgid "Radio switches"
msgstr "रेडियो स्विचेस"

#. no argument, show current Wi-Fi state
#: src/nmcli/general.c:1160
msgid "Wi-Fi radio switch"
msgstr "Wi-Fi रेडियो स्विच"

#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
#: src/nmcli/general.c:1196
msgid "WWAN radio switch"
msgstr "WWAN रेडियो स्विच"

#: src/nmcli/nmcli.c:315
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "त्रुटि: '%s' विकल्प के लिए अनुपस्थित तर्क."

#: src/nmcli/nmcli.c:792
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "त्रुटि: विकल्प '--terse' ने दूसरी बार निर्दिष्ट किया है."

#: src/nmcli/nmcli.c:798
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "त्रुटि: विकल्प '--terse' '--pretty' के साथ परस्पर वहिर्वेषी है."

#: src/nmcli/nmcli.c:806
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "त्रुटि: विकल्प '--pretty' दूसरी बार निर्दिष्ट किया है."

#: src/nmcli/nmcli.c:812
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "त्रुटि: विकल्प '--pretty' परस्पर वहिर्वेशी है '--terse' के साथ."

#: src/nmcli/nmcli.c:844 src/nmcli/nmcli.c:859
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "त्रुटि: '%s' '%s' विकल्प के लिए वैध तर्क नहीं है."

#: src/nmcli/nmcli.c:892
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "nmcli टूल, संस्करण %s\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:901
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "त्रुटि: विकल्प '%s' अज्ञात है, 'nmcli -help' आजमाएँ."

#: src/nmcli/settings.c:32
#, c-format
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
msgstr "क्या आप '%s' को '%s' में सेट करना चाहते हैं? [yes]: "

#: src/nmcli/settings.c:34
#, c-format
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
msgstr "क्या आप '%s' को साफ करना चाहते हैं? [yes]: "

#: src/nmcli/settings.c:249
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s.%s set to '%s', but it might be ignored in infrastructure mode\n"
msgstr ""
"चेतावनी: %s.%s '%s' मे सेट किया है, लेकिन यह बुनियादी अवस्था में अनदेखा किया जा सकता "
"है\n"

#: src/nmcli/settings.c:376
#, c-format
msgid "Warning: %s is not an UUID of any existing connection profile\n"
msgstr "चेतावनी: %s एक UUID नहीं है किसी मौजूदा कनेक्शन प्रोफ़ाइल का\n"

#: src/nmcli/settings.c:381 src/nmcli/settings.c:394
#, c-format
msgid "'%s' is not a VPN connection profile"
msgstr "'%s' एक वैध कनेक्शन प्रोफ़ाइल नहीं है"

#: src/nmcli/settings.c:388
#, c-format
msgid "'%s' is not a name of any exiting profile"
msgstr "'%s'  किसी मौजूदा प्रोफ़ाइल का नाम नहीं है"

#: src/nmcli/settings.c:535
msgid "don't know how to get the property value"
msgstr "विशेषता मान पाने के लिए नहीं जानते हैं कैसे"

#: src/nmcli/settings.c:628
msgid "the property can't be changed"
msgstr "विशेषता बदला नहीं जा सकता है"

#: src/nmcli/settings.c:706
msgid "[NM property description]"
msgstr "[NM विशेषता विवरण]"

#: src/nmcli/settings.c:716
msgid "[nmcli specific description]"
msgstr "[nmcli विशिष्ट विवरण]"

#: src/nmcli/utils.c:308
#, c-format
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
msgstr "त्रुटि: वितर्क '%s' प्रत्याशित था, लेकिन '%s' प्रदान किया गया."

#: src/nmcli/utils.c:315
#, c-format
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
msgstr "त्रुटि: '%s' अप्रत्याशित वितर्क."

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:181
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection %d"
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंड कनेक्शन %d"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:90
#, c-format
msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'."
msgstr "'%s' प्रकार के '%s' कनेक्शन के लिए संपादक नहीं बना सका."

#: src/nmtui/nmt-editor.c:94
#, c-format
msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'."
msgstr "अवैध कनेक्शन के लिए संपादक नहीं बना सका: '%s'."

#: src/nmtui/nmt-editor.c:165
#, c-format
msgid "Unable to save connection: %s"
msgstr "कनेक्शन सहेजने में असमर्थ: %s"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:182
#, c-format
msgid "Unable to add new connection: %s"
msgstr "नया कनेक्शन जोड़ने में असमर्थ: %s"

#. And finally the bottom widgets
#: src/nmtui/nmt-editor.c:410
msgid "Automatically connect"
msgstr "स्वचालित कनेक्ट"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:83
msgid "Active Backup"
msgstr "सक्रिय बैकअप"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:87
msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)"
msgstr "अनुकूली संचारित लोड संतुलन (tlb)"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:88
msgid "Adaptive Load Balancing (alb)"
msgstr "अनुकूली लोड संतुलन (alb)"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:342
msgid "BOND"
msgstr "बॉन्ड"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:346 src/nmtui/nmt-page-bridge.c:63
#: src/nmtui/nmt-page-team.c:126
msgid "Slaves"
msgstr "स्लेव"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:366
msgid "Link monitoring"
msgstr "कड़ी मॉनिटरिंग"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:371 src/nmtui/nmt-page-bond.c:377
#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:383 src/nmtui/nmt-page-bond.c:389
msgctxt "milliseconds"
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:372 src/nmtui/nmt-page-bond.c:390
msgid "Monitoring frequency"
msgstr "मॉनिटरिंग आवृत्ति"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:378
msgid "Link up delay"
msgstr "लिंक अप विलंब"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:384
msgid "Link down delay"
msgstr "लिंक डाउन विलंब"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:395
msgid "ARP targets"
msgstr "ARP लक्ष्य"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge-port.c:42
msgid "BRIDGE PORT"
msgstr "पुल पोर्ट"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge-port.c:59
msgid "Path cost"
msgstr "पथ लागत"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge-port.c:61
msgid "Hairpin mode"
msgstr "हेयरपिन प्रकार"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:59
msgid "BRIDGE"
msgstr "पुल"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:77
msgid "Aging time"
msgstr "एजिंग समय"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:87
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "सक्रिय करें एसटीपी (स्पैनिंग ट्री प्रोटोकॉल)"

#: src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:55
msgid "ETHERNET"
msgstr "ईथरनेट"

#: src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:64
msgid "INFINIBAND"
msgstr "INFINIBAND"

#: src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:73
msgid "Transport mode"
msgstr "परिवहन अवस्था"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:66 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:67
msgid "(No custom routes)"
msgstr "(कोई पसंदीदा रूट नहीं)"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:69 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:70
#, c-format
msgid "One custom route"
msgid_plural "%d custom routes"
msgstr[0] "एक मनपसंद रूट"
msgstr[1] "%d मनपसंद रूट"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:112
msgid "IPv4 CONFIGURATION"
msgstr "आईपीवी 4 विन्यास"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:149 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:150
msgid "Search domains"
msgstr "डोमेन खोजें"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:167 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:166
msgid "Never use this network for default route"
msgstr "तयशुदा मार्ग के लिए इस संजाल को कभी प्रयोग मत करें"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:193
msgid "Require IPv4 addressing for this connection"
msgstr "इस कनेक्शन के पूरा होने के लिए IPv4 पता चाहिए"

#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:29
msgid "Automatic (DHCP-only)"
msgstr "स्वचालित (केवल DHCP)"

#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:113
msgid "IPv6 CONFIGURATION"
msgstr "आईपीवी 6 विन्यास"

#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:192
msgid "Require IPv6 addressing for this connection"
msgstr "इस कनेक्शन के पूरा होने के लिए IPv6 पता चाहिए"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:116
msgid "PPP CONFIGURATION"
msgstr "पीपीपी विन्यास"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:125
msgid "Allowed authentication methods:"
msgstr "प्रमाणीकरण विधि को अनुमति दें:"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:185
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "बिंदु से बिंदु तक गोपन का उपयोग करें (MPPE)"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:198
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr " 128-bit गोपन जरूरी"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:207
msgid "Use stateful MPPE"
msgstr "स्टेटफुल MPPE का उपयोग करें"

#: src/nmtui/nmt-page-team-port.c:72
msgid "TEAM PORT"
msgstr "टीम पोर्ट"

#: src/nmtui/nmt-page-team-port.c:79 src/nmtui/nmt-page-team.c:136
msgid "JSON configuration"
msgstr "JSON विन्यास"

#: src/nmtui/nmt-page-team.c:119
msgid "TEAM"
msgstr "टोली"

#: src/nmtui/nmt-page-vlan.c:82
msgid "VLAN id"
msgstr "VLAN ID"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:49
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Client"
msgstr "क्लाइंट"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:51
msgid "Ad-Hoc Network"
msgstr "तदर्थ संजाल"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:54
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Automatic"
msgstr "स्वचालित"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:61
msgctxt "Wi-Fi security"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:72
msgctxt "WEP key index"
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (तयशुदा)"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:73
msgctxt "WEP key index"
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:74
msgctxt "WEP key index"
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:75
msgctxt "WEP key index"
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:187
msgid "WI-FI"
msgstr "वाई-फाई"

#. "wpa-enterprise"
#. FIXME
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:277
msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)"
msgstr "(wpa-enterprise के लिए अबतक कोई समर्थन नहीं...)"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:287 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:308
msgid "WEP index"
msgstr "WEP सूची"

#. "dynamic-wep"
#. FIXME
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:324
msgid "(No support for dynamic-wep yet...)"
msgstr "(गतिशील-wep के लिए अबतक कोई समर्थन नहीं...)"

#: src/nmtui/nmt-route-table.c:176
msgid "Next Hop"
msgstr "अगला हॉप"

#: src/nmtui/nmt-route-table.c:201
msgid "No custom routes are defined."
msgstr "कोई पसंदीदा रूट परिभाषित नहीं है."

#: src/nmtui/nmt-port-list.c:126
msgid "Select the type of slave connection you wish to add."
msgstr "स्लेव कनेक्शन के प्रकार चुनें जिसे आप जोड़ना चाहते हैं."

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:290 src/nmtui/nmtui-connect.c:330
#, c-format
msgid "Could not activate connection: %s"
msgstr "कनेक्शन सक्रिय नहीं कर सका: %s"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:471
#, c-format
msgid "No such connection '%s'"
msgstr "कोई ऐसा कनेक्शन नहीं '%s'"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:473
msgid "Connection is already active"
msgstr "कनेक्शन पहले से सक्रिय है"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:356
msgid "Select the type of connection you wish to create."
msgstr "कनेक्शन के प्रकार चुनें जिसे आप करना चाहते हैं."

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:365
msgid ""
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"यदि VPN कनेक्शन के प्रकार आप बनाना चाहते हैं सूची में प्रकट नहीं होता है, तो आप सही "
"वीपीएन प्लगइन संस्थापित नहीं हो सकता है."

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:401 src/nmtui/nmtui-edit.c:417
#: src/remmina_applet_menu_item.c:130 src/Layouts/HeaderBar.vala:90
#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:137 src/Widgets/ConnectionDialog.vala:172
msgid "New Connection"
msgstr "नया कनेक्शन"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:459
#, c-format
msgid "Unable to delete connection: %s"
msgstr "कनेक्शन मिटाने में असमर्थ: %s"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:519
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप इस कनेक्शन '%s को मिटाना चाहते हैं?"

#: src/nmtui/nmtui-hostname.c:31
msgid "Set Hostname"
msgstr "मेजबाननाम सेट करें"

#. TRANSLATORS: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..."
#: src/nmtui/nmtui-hostname.c:96
#, c-format
msgid "Set hostname to '%s'"
msgstr "'%s' पर मेजबाननाम सेट करें"

#: src/nmtui/nmtui-hostname.c:98
#, c-format
msgid "Unable to set hostname: %s"
msgstr "मेजबाननाम सेट नहीं कर सका: %s"

#: src/nmtui/nmtui.c:40
msgid "Edit a connection"
msgstr "कनेक्शन संपादित करें"

#: src/nmtui/nmtui.c:41
msgid "Activate a connection"
msgstr "कनेक्शन सक्रिय करें"

#: src/nmtui/nmtui.c:42
msgid "new hostname"
msgstr "नया मेजबाननाम"

#: src/nmtui/nmtui.c:42
msgid "Set system hostname"
msgstr "तंत्र मेजबाननाम सेट करें"

#: src/nmtui/nmtui.c:85
msgid "NetworkManager TUI"
msgstr "NetworkManager TUI"

#: src/nmtui/nmtui.c:94
msgid "Please select an option"
msgstr "कृपया कोई विकल्प चुनें"

#: src/nmtui/nmtui.c:241
#, c-format
msgid "Could not contact NetworkManager: %s.\n"
msgstr "नेटवर्कमैनेजर से संपर्क नहीं कर सका: %s\n"

#: zenmapCore/NmapParser.py:309
msgid "Unknown Host"
msgstr "अनजान होस्त"

#: zenmapCore/NmapParser.py:353
msgid "Unknown version"
msgstr "अनजान संस्करण"

#: zenmapCore/NmapParser.py:642
#, python-format
msgid "%(profile_name)s on %(targets)s"
msgstr "%(profile_name)s पे %(targets)s"

#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:77
#, python-format
msgid "Use DIR as the user configuration directory. Default: %default"
msgstr "DIR को यूसर कोन्फ़िगुरेशन निर्देशिका की तरह इस्तेमाल करें। डिफ़ॉल्ट :%default"

#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:91
msgid ""
"Specify a scan result file in Nmap XML output format. Can be used more than "
"once to specify several scan result files."
msgstr ""
"Nmap XML आउटपुट स्वरूप  में स्कैन रिजल्ट फ़ाइल ब्ताएँ। एक से अधिक फ़ाइल  बताने के लिए एक से "
"अधिक बारि इस्तेमल करें।"

#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:102
#, python-format
msgid "Run %s with the specified args."
msgstr "%s को दिए गेय आर्गस के साथ चलाएँ।"

#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:110
msgid ""
"Begin with the specified profile selected. If combined with the -t (--"
"target) option, automatically run the profile against the specified target."
msgstr ""
"निर्दिष्ट प्रोफ़ाइल के साथ शुरू करें। -t(--target)इस्तेमाल करने पर खुद ब खुद निर्दिष्ट "
"प्रोफ़ाइल टारगेट के खिलाफ चलता है।"

#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:121
msgid ""
"Specify a target to be used along with other options. If specified alone, "
"open with the target field filled with the specified target"
msgstr "एक टारगेट के साथ अन्य विकल्प दिजिए। अग्र अन्य विक्ल्प नहि दिए तोह टारगेट खोलें।"

#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:129
msgid ""
"Increase verbosity of the output. May be used more than once to get even "
"more verbosity"
msgstr ""
"आउटपुट की क्वालिटी बढ़ाएँ। एक से ज़्यादा बरी इस्तेमाल से क्वालिटी और भी ज़्यादा बढ़ेगी। "

#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:197
msgid ""
"There was an error getting the list of scripts from Nmap. Try upgrading Nmap."
msgstr "स्करिप्ट कि लिस्ट मिल्ने में दिकत। Nmap अपडेट करें।"

#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:402
msgid ""
"List of scripts\n"
"\n"
"A list of all installed scripts. Activate or deactivate a script by clicking "
"the box next to the script name."
msgstr ""
"स्क्रिप्ट कि लिस्ट।\n"
"इन्स्टाल्ड स्क्रिप्ट की लिस्ट । बटन को  दबा कर स्क्रिप्ट  सक्रिय या निष्क्रिय करें।"

#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:406
msgid ""
"Description\n"
"\n"
"This box shows the categories a script belongs to. In addition, it gives a "
"detailed description of the script which is present in script. A URL points "
"to online NSEDoc documentation."
msgstr ""
"विवरण\n"
"\n"
"यह बॉक्स स्क्रिप्ट श्रेणी बताता है। उसके साथ साथ ये स्क्रिप्ट का विवरण देता हे। एक  "
"URLNSEDOc की तरफ पॉइंट करता हे।"

#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:411
msgid ""
"Arguments\n"
"\n"
"A list of arguments that affect the selected script. Enter a value by "
"clicking in the value field beside the argument name."
msgstr ""
"आर्ग्युमेंट्स\n"
"\n"
"स्क्रिप्ट में काम करने वालेआर्ग्युमेंट्स की लिस्ट। वॅल्यू एंटर फील्ड पर क्लिक करके करें।"

#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:650
msgid "Select script files"
msgstr "स्करिप्ट फ़ाइल चुने"

#: zenmapGUI/FilterBar.py:26
msgid "Host Filter:"
msgstr "होस्ट फ़िल्ट्र :"

#: zenmapGUI/FilterBar.py:59
msgid ""
"Entering the text into the search performs a <b>keyword search</b> - the "
"search string is matched against every aspect of the host.\n"
"\n"
"To refine the search, you can use <b>operators</b> to search only specific "
"fields within a host. Most operators have a short form, listed. \n"
"<b>target: (t:)</b> - User-supplied target, or a rDNS result.\n"
"<b>os:</b> - All OS-related fields.\n"
"<b>open: (op:)</b> - Open ports discovered in a scan.\n"
"<b>closed: (cp:)</b> - Closed ports discovered in a scan.\n"
"<b>filtered: (fp:)</b> - Filtered ports discovered in scan.\n"
"<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Unfiltered ports found in a scan (using, for "
"example, an ACK scan).\n"
"<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Ports in the \"open|filtered\" state.\n"
"<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n"
"<b>service: (s:)</b> - All service-related fields.\n"
"<b>inroute: (ir:)</b> - Matches a router in the scan's traceroute output.\n"
msgstr ""
"टेक्स्ट एंटर करने पे की वर्ड सर्च होता हे <b>की वर्ड सर्च</b> - सर्च स्ट्रिंग को होस्ट के हर "
"पहल से तुला जाता हे।\n"
"\n"
"सर्च रिफाइन करने के लिए दिए गए <b>ऑपरेटर</b>का यूस करें ज़्यादत्र ऑपरेटर्स का छोटा रूप "
"होता हे।\n"
"<b>target : (t:)</b> - यूस्र सप्लाइड टारगेट या rDNS रिज़ल्ट।\n"
"<b>os:</b> - सब ओस रिलेटेड फील्ड्स।\n"
"<b>open: (op:)</b> -  स्कॅन में मिले ओपन पोर्ट्स।\n"
"<b>closed: (cp:)</b> - स्कॅन में मिले क्लोस्ड पोर्ट्स।\n"
"<b> filtered: (fp:)</b> - स्कॅन में मिले फिलटर्ड पोर्ट्स।\n"
"<b> unfiltered: (ufp:)</b> - स्कॅन में मिले फिलटर्ड अनफ़िल्टर्ड पोर्ट्स। (यूसिंग फॉर "
"एग्ज़ॅंपल ACK स्कॅन)।\n"
"<b> open|filtered: (ofp:)</b> - ओपन | फ़िल्टर्ड स्टेट में पोर्ट्स।\n"
"<b> closed|filtered: (cfp:)</b> - क्लोस्ड  | फ़िल्टर्ड स्टेट में पोर्ट्स।\n"
"<b>inroute: (s:)</b> - हर सर्विस रिलेटेड फील्ड।\n"
"<b>inroute: (ir:)</b> - स्कॅनर के ट्रेस राउट आउटपुट में रूटर का मॅच।\n"

#: zenmapGUI/DiffCompare.py:133
msgid "Scan Output"
msgstr "स्कैन आउटपुट"

#: zenmapGUI/DiffCompare.py:186
msgid "Select Scan Result"
msgstr "स्कैन रिजल्ट चुनें"

#: zenmapGUI/DiffCompare.py:197
msgid "Error parsing file"
msgstr "फ़ाइल पदच्छेद में एरर"

#: zenmapGUI/DiffCompare.py:199
#, python-format
msgid ""
"The file is not an Nmap XML output file. The parsing error that occurred "
"was\n"
"%s"
msgstr "यह फाइल एक Nmap XML आउटपुट फाइल नही हे। जो एरर आया था वो यह हे%s"

#: zenmapGUI/DiffCompare.py:207
msgid "Cannot open selected file"
msgstr "निर्दिष्ट फाइल नही खोली जा सकती।"

#: zenmapGUI/DiffCompare.py:209
#, python-format
msgid ""
"This error occurred while trying to open the file:\n"
"%s"
msgstr ""
"फाइल को खोलते हुए निम्नलिखितएरर हुआ\n"
"%s"

#: zenmapGUI/DiffCompare.py:256 zenmapGUI/MainWindow.py:289
msgid "Compare Results"
msgstr "परिणामों की तुलना करें"

#: zenmapGUI/DiffCompare.py:272
msgid "A Scan"
msgstr "ए स्कैन"

#: zenmapGUI/DiffCompare.py:273
msgid "B Scan"
msgstr "बी स्कैन"

#: zenmapGUI/DiffCompare.py:332 zenmapGUI/DiffCompare.py:385
msgid "Error running ndiff"
msgstr "ndiff च्लाने में एरर "

#: zenmapGUI/DiffCompare.py:334
msgid ""
"There was an error running the ndiff program.\n"
"\n"
msgstr ""
"ndiff प्रोग्राम च्लाने में एरर।\n"
"\n"

#: zenmapGUI/DiffCompare.py:369
msgid "Error parsing ndiff output"
msgstr "ndiff आउटपुट पदच्छेद में एरर"

#: zenmapGUI/DiffCompare.py:378
#, python-format
msgid "The ndiff process terminated with status code %d."
msgstr "ndiff प्रोसेस %d एरर कोड के साथ बंद हुआ।"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:195
msgid "Sc_an"
msgstr "स्कै_न"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:199
msgid "_Save Scan"
msgstr "से_व स्कैन"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:201
msgid "Save current scan results"
msgstr "वर्तमान स्कैन के परिणाम सेव करें।"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:206
msgid "Save All Scans to _Directory"
msgstr "हरएक  स्कैन  के परिणाम से_व करें"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:208
msgid "Save all scans into a directory"
msgstr "हरएक   स्कैन के परिणाम को किसी डायरेक्टरी में सेव  करें "

#: zenmapGUI/MainWindow.py:213
msgid "_Open Scan"
msgstr "स्कै_न खोलें"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:215
msgid "Open the results of a previous scan"
msgstr "पुराने स्कैन  के परिणाम खोलें"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:220
msgid "_Open Scan in This Window"
msgstr "इस विंडो में स्कै_न खोलें"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:222
msgid "Append a saved scan to the list of scans in this window."
msgstr "स्कॅन की लिस्ट में एक सेव्ड स्कॅन जोड़ें।"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:232
msgid "Open a new scan window"
msgstr "नई स्कैन विंडो खोलें।"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:239
msgid "Close this scan window"
msgstr "इस स्कॅन विंडो को बंद करें।"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:246
msgid "Print the current scan"
msgstr "मौदजुदा स्कॅन छापें।"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:258
msgid "New _Profile or Command"
msgstr "नया प्रोफाइल या कमॅंड।"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:260
msgid "Create a new scan profile using the current command"
msgstr "वर्तमान कमॅंड इस्तेमाल करके नया स्कॅन प्रोफाइल बनाए।"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:265
msgid "Search Scan Results"
msgstr "स्कॅन रिज़ल्ट्स छानें"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:267
msgid "Search for a scan result"
msgstr "एक स्कैन परिणाम की खोज करें।"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:272 zenmapGUI/ScanInterface.py:876
msgid "Filter Hosts"
msgstr "फिल्टर होस्ट्स"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:274
msgid "Search for host by criteria"
msgstr "होस्ट की खोज कृटेरिएा के हिसाब से करें"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:279
msgid "_Edit Selected Profile"
msgstr "चुनी हुई प्रोफाइल में अंतर लाएँ।"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:281
msgid "Edit selected scan profile"
msgstr "चुनी हुई स्कॅन प्रोफाइल में अंतर लाएँ"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:285
msgid "_Profile"
msgstr "प्रोफाइल"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:291
msgid "Compare Scan Results using Diffies"
msgstr "डिफीस का ईस्तमाल करके स्कॅन रिज़ल्ट्स की तुलना करें"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:300
msgid "_Report a bug"
msgstr "बग रिपोर्ट करें"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:318
msgid "Shows the application help"
msgstr "प्रोग्राम का हेल्प देखें।"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:430
msgid "Can't save to database"
msgstr "डेटबेस में सेव नही कर सकते"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:431
#, python-format
msgid ""
"Can't store unsaved scans to the recent scans database:\n"
"%s"
msgstr ""
"अनसेव्ड स्कॅन को रीसेंट स्कॅन डेटबेस में सेव नही कर सकते: \n"
"%s"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:579 zenmapGUI/MainWindow.py:658
msgid "Nothing to save"
msgstr "कुछ नही हे सेव करने के लिए।"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:581
msgid ""
"There are no scans with results to be saved. Run a scan with the \"Scan\" "
"button first."
msgstr "रिज़ल्ट सेव करने के लिए कोई स्कॅन नही हे। पहले \"स्कॅन\" बटन को दबा कर स्कॅनशुरू करें।"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:589 zenmapGUI/MainWindow.py:667
msgid "There is a scan still running. Wait until it finishes and then save."
msgstr "स्कॅन चल रहा हे। उस्के ख़तम होने का इंतज़ार करें।"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:592 zenmapGUI/MainWindow.py:670
#, python-format
msgid "There are %u scans still running. Wait until they finish and then save."
msgstr "%u स्कॅन चल रहें हें। उनके ख़त्म होने का इंतज़ार करें।"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:594 zenmapGUI/MainWindow.py:672
msgid "Scan is running"
msgstr "स्कॅन चल रहा हे।"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:636
msgid "Save Scan"
msgstr "स्कॅन सेव करें।"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:659
msgid ""
"This scan has not been run yet. Start the scan with the \"Scan\" button "
"first."
msgstr "यह स्कॅन अभीतक चालू नही किया हे। पहले \"स्कॅन\" बटन को दबा कर स्कॅनशुरू करें।"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:681
msgid "Choose a directory to save scans into"
msgstr "स्कॅन सेव करने के लिए डाइरेक्टरी चूज़ करें।"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:723 zenmapGUI/MainWindow.py:739
#: zenmapGUI/MainWindow.py:758
#, python-format
msgid ""
"Can't open file to write.\n"
"%s"
msgstr ""
"राइट करने के लिए फाइल नही खोली जा सकती।\n"
"%s"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:817
msgid ""
"The given scan has unsaved changes.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"दिए गए स्कॅन में अनसेव्ड परिवर्तन हें।\n"
"क्या करना चाहते हो?"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:856
msgid "Trying to close"
msgstr "क्लोज़ करने की कोशिश चालू।"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:859
msgid ""
"The window you are trying to close has a scan running in the background.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"जिस विंडो को तुम बंद करने की क़ोहशीश कर रहे हो  उसमें पीछे में स्कॅन चल रहे हें।क्या करना "
"चाहते हो ?"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:947
msgid "Can't find documentation files"
msgstr "डॉक्युमेंटेशन फाइल नही मिल रहे।"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:948
#, python-format
msgid ""
"There was an error loading the documentation file %(helpfile)s (%(error)s). "
"See the online documentation at %(url)s."
msgstr ""
"%(helpfile)s(%(error)s) डॉक्युमेंटेशन फाइल खोलने में एरर। ऑनलाइन डॉक्युमेंटेशन यहा "
"%(url)s देखें।"

#: zenmapGUI/ScanInterface.py:379
msgid "Empty Nmap Command"
msgstr "खाली Nmap कमॅंड"

#: zenmapGUI/ScanInterface.py:380
msgid ""
"There is no command to execute. Maybe the selected/typed profile doesn't "
"exist. Please check the profile name or type the nmap command you would like "
"to execute."
msgstr ""
"एक्सेक्यूट करने के लिए कमॅंड नही हे। क्या पता दीगेई प्रोफाइल नही हो। कृपया प्रोफाइल का  "
"नाम जाचें। या नए कमॅंड लिखेंएक्सेक्यूट करने केलिए।"

#: zenmapGUI/ScanInterface.py:489
msgid ""
"This means that the nmap executable was not found in your system PATH, which "
"is"
msgstr "इसका म्त्ल्ब सिस्ट्मपाथ में nmap एग्ज़िक्युटबल नही हे।"

#: zenmapGUI/ScanInterface.py:498
msgid "plus the extra directory"
msgstr "साथ में एक और डाइरेक्टरी"

#: zenmapGUI/ScanInterface.py:500
msgid "plus the extra directories"
msgstr "साथ मेंऔर डाइरेक्टरीस।"

#: zenmapGUI/ScanInterface.py:505 zenmapGUI/ScanInterface.py:512
msgid "Error executing command"
msgstr "कमॅंड एक्सेक्यूट करने में एरर"

#: zenmapGUI/ScanInterface.py:585
#, python-format
msgid ""
"There was an error while parsing the XML file generated from the scan:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"स्कॅन से बनी XML फाइल पार्स करने में एरर:\n"
"\n"
"%s"

#: zenmapGUI/ScanInterface.py:598
msgid "Cannot merge scan"
msgstr "स्कॅन मर्ज नही किया जा सकता"

#: zenmapGUI/ScanInterface.py:600
#, python-format
msgid ""
"There was an error while merging the new scan's XML:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"स्कॅन की XMLमर्ज करने में एरर:\n"
"\n"
"%s"

#: zenmapGUI/ScanInterface.py:688
#, python-format
msgid "%(num_shown)d/%(total)d hosts shown"
msgstr "%(num_shown)d/%(total)d होस्ट्स काम नही कर रे।"

#: zenmapGUI/ScanInterface.py:926
msgid "Nmap Output"
msgstr "Nmap आउटपुट"

#: zenmapGUI/ScanInterface.py:927
msgid "Ports / Hosts"
msgstr "पोरस्ट्‌स / होस्ट्स"

#: zenmapGUI/ScanInterface.py:929
msgid "Host Details"
msgstr "होस्ट डीटेल्स"

#: zenmapGUI/ScanInterface.py:951
msgid "No host selected."
msgstr "कोई होस्ट नही चुना हे।"

#: zenmapGUI/BugReport.py:81
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "बग रिपोर्ट कैसे करें"

#: zenmapGUI/BugReport.py:102
#, python-format
msgid ""
"<big><b>How to report a bug</b></big>\n"
"\n"
"Like their author, %(nmap)s and %(app)s aren't perfect. But you can help "
"make it better by sending bug reports or even writing patches. If %(nmap)s "
"doesn't behave the way you expect, first upgrade to the latest version "
"available from <b>%(nmap_web)s</b>. If the problem persists, do some "
"research to determine whether it has already been discovered and addressed. "
"Try Googling the error message or browsing the nmap-dev archives at https://"
"seclists.org. Read the full manual page as well. If nothing comes of this, "
"open a bug report at <b>https://issues.nmap.org</b>. Please include "
"everything you have learned about the problem, as well as what version of "
"Nmap you are running and what operating system version it is running on.\n"
"\n"
"Code patches to fix bugs are even better than bug reports. Basic "
"instructions for creating patch files with your changes are available at "
"https://nmap.org/data/HACKING\n"
msgstr ""
"<big><b>बग रिपोर्ट कैसे करें</b></big>\n"
"\n"
"लेखक की तरह, %(nmap)s और  %(app)s पर्फेक्ट नही हें। पर आप इसे बग रिपोर्ट या पॅच भेज के "
"बेहतर बना सकते हो। अगर %(nmap)s आपकीआशा जितना नही काम कर रहा  तो सबसे पहले अपडेट "
"करें वो यहाँ <b>%(nmap_web)s</b> उपलब्ध हे। अगर प्राब्लम नही जा रहा तोकुछ छनवींन करें "
"की यह किसी ने पहले ही कहीं पूछा तो नही हे। एरर गूगले करें या nmap-dev आर्काइव यहाँ  "
"http://seclists.org/ ब्राउज़ करें। पूरा मनुअल भी पढ़ें। फिर भी कुछ ना हुआ तो एक बग "
"रिपोर्ट यहाँ<b>https://issues.nmap.org</b> भेजें। जो भी मालूम हो वो लिखें  और Nmap "
"वर्षन और ऑपरेटिंग सिस्टम का नाम लिखें।\n"
"\n"
"कोड पॅच बग रिपोर्ट से भी बेहतर हे। सामान्यपॅच लिखने की जानकारी यहाँ उपलब्ध हे http://"
"nmap.org/data/HACKING।\n"

#: zenmapGUI/SearchGUI.py:257
msgid "Expressions "
msgstr "एक्सप्रेशन्स "

#: zenmapGUI/SearchGUI.py:412
msgid "No search method selected!"
msgstr "सर्च का तरीका नही चुना!"

#: zenmapGUI/SearchGUI.py:414
#, python-format
msgid ""
"%s can search results on directories or inside its own database. Please "
"select a method by choosing a directory or by checking the search data base "
"option in the 'Search options' tab before starting a search"
msgstr ""
"%s अपने डेटबेस या डाइरेक्टरी में सर्च कर सकता हे। कृपया सर्च करने के पहले तरीका चुन्नें के लिए "
"एक डाइरेक्टरी चुनें या सर्च डेटाबेस ऑप्षन चेक करें।"

#: zenmapGUI/SearchGUI.py:884
msgid ""
"Entering the text into the search performs a <b>keyword search</b> - the "
"search string is matched against the entire output of each scan.\n"
"\n"
"To refine the search, you can use <b>operators</b> to search only within a "
"specific part of a scan. Operators can be added to the search interactively "
"if you click on the <b>Expressions</b> button, or you can enter them "
"manually into the search field. Most operators have a short form, listed.\n"
"\n"
"<b>profile: (pr:)</b> - Profile used.\n"
"<b>target: (t:)</b> - User-supplied target, or a rDNS result.\n"
"<b>option: (o:)</b> - Scan options.\n"
"<b>date: (d:)</b> - The date when scan was performed. Fuzzy matching is "
"possible using the \"~\" suffix. Each \"~\" broadens the search by one day "
"on \"each side\" of the date. In addition, it is possible to use the \"date:-"
"n\" notation which means \"n days ago\".\n"
"<b>after: (a:)</b> - Matches scans made after the supplied date (<i>YYYY-MM-"
"DD</i> or <i>-n</i>).\n"
"<b>before (b:)</b> - Matches scans made before the supplied date(<i>YYYY-MM-"
"DD</i> or <i>-n</i>).\n"
"<b>os:</b> - All OS-related fields.\n"
"<b>scanned: (sp:)</b> - Matches a port if it was among those scanned.\n"
"<b>open: (op:)</b> - Open ports discovered in a scan.\n"
"<b>closed: (cp:)</b> - Closed ports discovered in a scan.\n"
"<b>filtered: (fp:)</b> - Filtered ports discovered in scan.\n"
"<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Unfiltered ports found in a scan (using, for "
"example, an ACK scan).\n"
"<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Ports in the \"open|filtered\" state.\n"
"<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n"
"<b>service: (s:)</b> - All service-related fields.\n"
"<b>inroute: (ir:)</b> - Matches a router in the scan's traceroute output.\n"
msgstr ""
"टेक्स्ट डालने में <b>की वर्ड</b> सर्च होता हे - सर्च स्ट्रिंग पूरे आउटपुट से मिलाई जाती हे।\n"
"\n"
"सर्च रिफाइन करने के लिए दिए गए <b>ऑपरेटर</b>का यूस करें ज़्यादत्र ऑपरेटर्स का छोटा रूप "
"होता हे। ऑपरेटर को एक्सप्रेशन बटन या सर्च फील्ड पे टाइप करके डाला जा सकता हे। ऑपरेटर से "
"सर्च बेटर होता हे।\n"
"\n"
"<b>profile: (pr:)</b> - प्रोफाइल यूसड।\n"
"<b>option: (o:)</b> - स्कॅन ऑप्षन्स।\n"
"<b>target : (t:)</b> - यूस्र सप्लाइड टारगेट या rDNS रिज़ल्ट।\n"
"<b>date: (d:)</b> - इस दिन पे स्कॅन किया गया था। ~ के इस्तेमाल से फज़्ज़ी मॅचिंग कर सकते "
"हें। हर ~ सर्च को एक दिन  पहले और बाद से से बढ़ा ता हे।साथ मे \"date:-n\" नोटेशन का "
"इस्तेमाल से  \"n दिन पहले का मतलब हे।\n"
"<b> after: (a:)</b> - <i>YYYY-MM-D<i> या <i>-n</i> के बाद के रिज़ल्ट देखें।\n"
"<b> before: (b:)</b> - <i>YYYY-MM-D<i> या <i>-n</i> के पहले के रिज़ल्ट देखें।\n"
"<b>os:</b> - सब ओस रिलेटेड फील्ड्स।\n"
"<b>scanned: (sp:)</b> - स्कॅंड पोर्ट्स की लिस्ट।\n"
"<b>open: (op:)</b> -  स्कॅन में मिले ओपन पोर्ट्स।\n"
"<b>closed: (cp:)</b> - स्कॅन में मिले क्लोस्ड पोर्ट्स।\n"
"<b> filtered: (fp:)</b> - स्कॅन में मिले फिलटर्ड पोर्ट्स।\n"
"<b> unfiltered: (ufp:)</b> - स्कॅन में मिले फिलटर्ड अनफ़िल्टर्ड पोर्ट्स। (यूसिंग फॉर "
"एग्ज़ॅंपल ACK स्कॅन)।\n"
"<b> open|filtered: (ofp:)</b> - ओपन | फ़िल्टर्ड स्टेट में पोर्ट्स।\n"
"<b> closed|filtered: (cfp:)</b> - क्लोस्ड  | फ़िल्टर्ड स्टेट में पोर्ट्स।\n"
"<b>inroute: (s:)</b> - हर सर्विस रिलेटेड फील्ड।\n"
"<b>inroute: (ir:)</b> - स्कॅनर के ट्रेस राउट आउटपुट में रूटर का मॅच।\n"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:82
msgid "Nmap Version:"
msgstr "Nmap अनुवाद रूप:"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:85
msgid "Verbosity level:"
msgstr "व्रबॉसिटी लेवेल:"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:88
msgid "Debug level:"
msgstr "डीबग लेवेल:"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:92
msgid "Command Info"
msgstr "कमॅंड इन्फो"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:121
msgid "Started on:"
msgstr "शुरू हुआ:"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:124
msgid "Finished on:"
msgstr "ख़तम हुआ :"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:127
msgid "Hosts up:"
msgstr "होस्ट्स उप :"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:130
msgid "Hosts down:"
msgstr "बंद होस्ट्स:"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:133
msgid "Hosts scanned:"
msgstr "स्कॅन किए गेय होस्ट:"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:136 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:145
msgid "Open ports:"
msgstr "खुले होस्ट्स:"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:139 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:148
msgid "Filtered ports:"
msgstr "फील्टर्ड़ पोर्ट्स:"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:142 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:151
msgid "Closed ports:"
msgstr "बंद पोर्ट्स:"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:146
msgid "General Info"
msgstr "सामान्य जानकारी"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:208
msgid "Scan Info"
msgstr "स्कैन जानकारी"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:225
msgid "Scan type:"
msgstr "स्कैन प्रकार:"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:231
msgid "# scanned ports:"
msgstr "# स्कॅंड पोर्ट्स:"

#: zenmapGUI/CrashReport.py:87
msgid "Crash Report"
msgstr "क्रॅश रिपोर्ट"

#: zenmapGUI/CrashReport.py:107
#, python-format
msgid ""
"An unexpected error has crashed %(app_name)s. Please copy the stack trace "
"below and open a bug report at https://issues.nmap.org/ The developers will "
"see your report and try to fix the problem."
msgstr ""
"एक अप्रत्याशित एरर %(app_name)s ने को क्रश कर दिया हे। स्टॅक ट्रेस को कापी करके यहाँ भेजें "
"https://issues.nmap.org/  डेवेलपर्स आपका रिपोर्ट देख के आपकी सहायता करेंगे।"

#: zenmapGUI/CrashReport.py:114
msgid ""
"<b>Copy and <a href=\"https://issues.nmap.org/new/choose\">open a bug "
"report</a></b>:"
msgstr ""
"<b>कॉपी करके ईमेल करें <a href=\"https://issues.nmap.org/new/choose\">issues."
"nmap.org</a>:</b>"

#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:77
msgid "Nmap Output Properties"
msgstr "Nmap आउटपुट प्रॉपर्टीस"

#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:104
msgid "details"
msgstr "डीटेल्स"

#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:105
msgid "port listing title"
msgstr "पोर्ट के टाइटल"

#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:107
msgid "open port"
msgstr "खुले पोर्ट"

#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:109
msgid "closed port"
msgstr "बंद पोर्ट"

#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:111
msgid "filtered port"
msgstr "फिल्ट्ड पोर्ट्स"

#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:159
msgid "Highlight definitions"
msgstr "हाइलाइट परिभाषाएँ"

#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:204
msgid "text color"
msgstr "टेक्स्ट का रंग"

#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:231
msgid "highlight color"
msgstr "हाइलाइट  का रंग"

#: zenmapGUI/About.py:132
#, python-format
msgid "About %(nmap)s and %(zenmap)s"
msgstr "%(nmap)s और  %(zenmap)s के बारे में"

#: zenmapGUI/About.py:151
#, python-format
msgid ""
"%s is a free and open source utility for network exploration and security "
"auditing."
msgstr "%s एक फ्री और ओपन सोर्स नेटवर्क एक्सप्लोरेशन और सेक्यूरिटी प्रोग्राम हें।"

#: zenmapGUI/About.py:156
#, python-format
msgid ""
"%(zenmap)s is a multi-platform graphical %(nmap)s frontend and results "
"viewer. It was originally derived from %(umit)s."
msgstr ""
"%(zenmap)s एक मुल्टीपलटफरम् ग्रॅफिकल %(nmap)s फ्रंट एंड और रिज़ल्ट व्यूवर हेय। ये %(umit)s "
"से प्रेरित हे।"

#: zenmapGUI/About.py:164
#, python-format
msgid ""
"%(umit)s is a %(nmap)s GUI created as part of the Nmap/Google Summer of Code "
"program."
msgstr ""
"%(umit)s एक %(nmap)s GUI हे जो गूगल सम्मर ऑफ कोड केप्रॉजेक्ट के लिए बनाया गया था।"

#: zenmapGUI/About.py:166 zenmapGUI/About.py:208
#, python-format
msgid "%s credits"
msgstr "%s क्रेडिट्स"

#: zenmapGUI/About.py:252
msgid "Design"
msgstr "डिज़ाइन"

#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:76
msgid "Unsaved"
msgstr "अनसेव्ड"

#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:130
msgid "Append Scan"
msgstr "स्कॅन जोड़ें"

#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:133
msgid "Remove Scan"
msgstr "स्कॅन निकालें"

#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:136
msgid "Cancel Scan"
msgstr "कॅन्सल स्कॅन"

#: zenmapGUI/TopologyPage.py:107
msgid "Show the topology anyway"
msgstr "फिर भी टॉपॉलजी देखें"

#: zenmapGUI/TopologyPage.py:140
#, python-format
msgid ""
"Topology is disabled because too many hosts can cause it\n"
"to run slowly. The limit is %(limit)d hosts and there are %(num)d."
msgstr ""
"टॉपलोगी को काफ़ी होस्ट स्लो कर सकते हें। %(limit)d होस्ट लिमिट हेऔर अभी  %(num)d "
"होस्ट हें"

#: zenmapGUI/FileChoosers.py:78
#, python-format
msgid "All files (%s)"
msgstr "आल फाइल्स (%s)"

#: zenmapGUI/FileChoosers.py:88
#, python-format
msgid "Nmap XML files (%s)"
msgstr "Nmap XML फाइल्स (%s)"

#: zenmapGUI/FileChoosers.py:98
#, python-format
msgid "NSE scripts (%s)"
msgstr "NSE स्क्रिप्ट्स (%s)"

#: zenmapGUI/FileChoosers.py:159
msgid "Nmap XML format (.xml)"
msgstr "Nmap XML फॉर्मॅट (.xml)"

#: zenmapGUI/FileChoosers.py:160
msgid "Nmap text format (.nmap)"
msgstr "Nmap text फॉर्मॅट (.nmap)"

#: zenmapGUI/FileChoosers.py:190 radialnet/gui/SaveDialog.py:109
msgid "Select File Type:"
msgstr "फाइल टाइप चुनें:"

#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:305
msgid "Unnamed profile"
msgstr "अग्यात प्रोफाइल "

#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:307
msgid "You must provide a name for this profile."
msgstr "इस प्रॉफिल केलिए नाम देना ज़रूरी हे।"

#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:329
msgid "Disallowed profile name"
msgstr "यह प्रोफाइल नाम रखने की अनुमति नही हें"

#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:330
#, python-format
msgid ""
"Sorry, the name \"%s\" is not allowed due to technical limitations. (The "
"underlying ConfigParser used to store profiles does not allow it.) Choose a "
"different name."
msgstr ""
"तकनिकनी लिमिटेशन के कारण \"%s\"नाम अलोड नही हें। (अंदरूनी कोड इस प्रोफाइल को नाम के "
"रूप में इस्तेमाल करने की इजाज़त नही देता। )कोई औरनाम चुनें।"

#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:355
msgid "Deleting Profile"
msgstr "प्रॉफिल डेलीट किया जा रहा हे"

#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:357
msgid ""
"Your profile is going to be deleted! Click Ok to continue, or Cancel to go "
"back to Profile Editor."
msgstr ""
"आपकी प्रोफाइल डेलीट की जा रही हे!कंटिन्यू करने के लिए ओक प्रेस करें या प्रोफाइल वापिस देखने "
"के लिए   कॅन्सल दबाएँ।"

#: zenmapGUI/SearchWindow.py:88
msgid "Search Scans"
msgstr "स्कॅन्स की छाँवीिन करें"

#: zenmapGUI/App.py:172
msgid ""
"A required module was not found.\n"
"\n"
msgstr ""
"ज़रूरी मॉड्यूल नही मिला।\n"
"\n"

#: zenmapGUI/App.py:220
msgid "Error creating the per-user configuration directory"
msgstr "पेर उस्र कॉनफिगरेशन डाइरेक्टरी बनाने में एरर"

#: zenmapGUI/App.py:221
#, python-format
msgid ""
"There was an error creating the directory %(dirname)s or one of the files in "
"it. The directory is created by copying the contents of %(configdir)s. The "
"specific error was\n"
"\n"
"%(error)s\n"
"\n"
"%(zenmap)s needs to create this directory to store information such as the "
"list of scan profiles. Check for access to the directory and try again."
msgstr ""
"%(dirname)s डाइरेक्टरी या उनमे से अक फाइल बनाने में दिक्कत। %(configdir)s के कॉंटेंट्स "
"कापी करके डिरक्टेओरी बनाई गई हे। यह एरर था\n"
"\n"
"%(error)s\n"
"\n"
"%(zenmap)sजानकारी सेव करने के लिए यह डाइरेक्टरी बनानाचाहता हे। डाइरेक्टरीआक्सेस चेक करें "
"और फिर से कोशिश करें।"

#: zenmapGUI/App.py:247
msgid "Error parsing the configuration file"
msgstr "कॉनफिगरेशन फाइल पार्स करने में एरर"

#: zenmapGUI/App.py:248
#, python-format
msgid ""
"There was an error parsing the configuration file %(filename)s. The specific "
"error was\n"
"\n"
"%(error)s\n"
"\n"
"%(zenmap)s can continue without this file but any information in it will be "
"ignored until it is repaired."
msgstr ""
"%(filename)s कॉनफिगरेशन फाइल पार्स करने में यह यह एरर आया।\n"
"\n"
"%(error)s\n"
"\n"
"%(zenmap)s बिना फाइल के कम हो सकता हे पर उसके अंदर का समान नही इस्तेमाल हो पाएगा। "
"वरना ठीक करें।"

#: zenmapGUI/App.py:323
#, python-format
msgid ""
"You are trying to run %(zenmap)s with a non-root user!\n"
"\n"
"Some %(nmap)s options need root privileges to work."
msgstr ""
"आप  %(zenmap)s को रूट के बिना चलाने का कोशिश कर रहे हो!\n"
"\n"
"कुछ %(nmap)s ऑप्षन्स को काम करने के लिए रूट चाहिए।"

#: zenmapGUI/App.py:328
msgid "Non-root user"
msgstr "रूट यूज़र नही हे"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:126
msgid "Host Status"
msgstr "होस्ट स्टेटस"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:128
msgid "Hostnames"
msgstr "होस्ट के नाम"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:131
msgid "Ports used"
msgstr "इस्तेमाल किए पोर्ट्स "

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:132
msgid "OS Classes"
msgstr "OS क्लासिस"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:133
msgid "TCP Sequence"
msgstr "TCP सीक्वेन्स"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:134
msgid "IP ID Sequence"
msgstr "IP ID सीक्वेन्स"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:136
msgid "TCP TS Sequence"
msgstr "TCP TS सीक्वेन्स"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:154
msgid "Scanned ports:"
msgstr "स्कॅन किएगए पोर्ट्स:"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:157
msgid "Up time:"
msgstr "कब से चल रहा हे:"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:160 radialnet/gui/NodeNotebook.py:421
msgid "Last boot:"
msgstr "आखरी बूट:"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:297
msgid "Name - Type:"
msgstr "नाम - टाइप:"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:350
msgid "Port-Protocol-State:"
msgstr "पोर्ट-प्रोटोकॉल की स्थिति:"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:366
msgid "OS Family"
msgstr "OS फॅमिली"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:367
msgid "OS Generation"
msgstr "OS पीढ़ी"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:397
msgid "Difficulty:"
msgstr "डिफिकल्टी:"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:403 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:422
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:441
msgid "Values:"
msgstr "वॅल्यूस:"

#: radialnet/gui/Toolbar.py:93
msgid "Hosts viewer"
msgstr "होस्ट दर्शक"

#: radialnet/gui/Toolbar.py:162
msgid "Save Graphic"
msgstr "ग्रॅफिक सेव करें"

#: radialnet/gui/Toolbar.py:165 radialnet/gui/HostsViewer.py:88
msgid "Hosts Viewer"
msgstr "होस्ट दर्शक"

#: radialnet/gui/Toolbar.py:260
msgid "Error saving snapshot"
msgstr "स्नॅपशॉट सेव करने में एरर"

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:73
msgid "Reasons"
msgstr "काउंट"

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:86
#, python-format
msgid ""
"Traceroute on port <b>%(port)s/%(proto)s</b> took <b>%(hops)d</b> known hops."
msgstr "<b>%(port)s/%(proto)s</b> पर ट्रेस रूट में  टोटल <b>%(hops)d</b> हॉप्स मिले।"

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:88
msgid "No traceroute information available."
msgstr "कोई ट्रेस रूट की जानकारी नही हें।"

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:95
msgid "DB Line"
msgstr "DB लाइन"

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:100
#, python-format
msgid ""
"<b>*</b> TCP sequence <i>index</i> equal to %(index)d and <i>difficulty</i> "
"is \"%(difficulty)s\"."
msgstr ""
"<b>*<b> TCP सीक्वेन्स<i> इंडेक्स</i> <%(index)d> के बराबर हे और <i> डिफिकल्टी</i> "
"\"%(difficulty)s\" हे ।"

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:178
#, python-format
msgid "Ports (%s)"
msgstr "पोर्ट्स  (%s)"

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:223
#, python-format
msgid "[%(port)d] service: %(servicefp)s"
msgstr "[%(port)d] <कुछ नही>: %(servicefp)s"

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:228
msgid "<special field>"
msgstr "<विशेष फील्ड>"

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:328
#, python-format
msgid "Extraports (%s)"
msgstr "अतिरिक्त पोर्ट्स (%s)"

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:335
msgid "Special fields"
msgstr "विशेष फील्डस"

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:369
msgid "General information"
msgstr "सामान्य जानकारी"

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:370
msgid "Sequences"
msgstr "सीक्वेन्सस"

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:373
msgid "No sequence information."
msgstr "सीक्वेन्स की जानकारी नही हें।"

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:374
msgid "No OS information."
msgstr "OS की जानकारी नही हें।"

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:423
#, python-format
msgid "%(lastboot)s (%(seconds)s seconds)."
msgstr "%(lastboot)s (%(seconds)s सेकेंड्स)।"

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:535
msgid "Used ports:"
msgstr "उस्ड पोर्ट्स:"

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:582
msgid "TCP Timestamp"
msgstr "TCP टाइमस्टैम्प"

#: radialnet/gui/SaveDialog.py:89
msgid "Save Topology"
msgstr "टॉपॉलजी सेव करें"

#: radialnet/gui/SaveDialog.py:143
msgid "No filename extension"
msgstr "कोई फाइल एक्सटेन्षन नही हे"

#: radialnet/gui/SaveDialog.py:144
#, python-format
msgid ""
"The filename \"%s\" does not have an extension, and no specific file type "
"was chosen.\n"
"Enter a known extension or select the file type from the list."
msgstr ""
"\"%s\" फाइल नाम में एक्सटेन्षन नही हे और कोई फाइल टाइप नही चुना गया था।\n"
"लिस्ट में से कोई फाइल एक्सटेन्षन डालें।"

#: radialnet/gui/SaveDialog.py:151
msgid "Unknown filename extension"
msgstr "अग्यात फाइलनेम एक्सटेन्षन"

#: radialnet/gui/SaveDialog.py:152
#, python-format
msgid ""
"There is no file type known for the filename extension \"%s\".\n"
"Enter a known extension or select the file type from the list."
msgstr ""
"इस फाइल एक्सटेन्षन की टाइप का कोई फाइल नही हे \"%s\"।\n"
"लिस्ट में से कोई फाइल एक्सटेन्षन डालें।"

#: radialnet/gui/ControlWidget.py:468
msgid "<b>Fisheye</b> on ring"
msgstr "रिंगपर <b>मछली कीआँख</b> "

#: radialnet/gui/ControlWidget.py:482
msgid "with interest factor"
msgstr "इंटेरेस्ट फॅक्टर के साथ"

#: radialnet/gui/ControlWidget.py:487
msgid "and spread factor"
msgstr "और स्प्रेड फॅक्टर"

#: radialnet/gui/ControlWidget.py:606
msgid "Polar"
msgstr "पोलर"

#: radialnet/gui/ControlWidget.py:687
msgid "Weighted"
msgstr "भारित"

#: radialnet/gui/ControlWidget.py:742
msgid "Ring gap"
msgstr "रिंग गॅप"

#: radialnet/gui/ControlWidget.py:746
msgid "Lower ring gap"
msgstr "लोवर रिंग गॅप"

#: radialnet/gui/HostsViewer.py:92
msgid "No node selected"
msgstr "कोईनोड नही चुना हे"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:16
msgid "Scan options"
msgstr "स्कॅन ऑप्षन्स"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:17
msgid "Targets (optional): "
msgstr "टार्गेट्स ( ऑप्षनल ): "

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:18
msgid "TCP scan: "
msgstr "TCP स्कॅन: "

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:20
msgid ""
"Send probes with the ACK flag set. Ports will be marked \"filtered\" or "
"\"unfiltered\". Use ACK scan to map out firewall rulesets."
msgstr ""
"ACK फ्लॅग सेट के साथ प्रोब भेजें। पोर्ट्स\"फ़िल्टर्ड\" या  \"अनफ़िल्टर्ड\" मार्क होंगेफ़ायरवॉल "
"रुल्सेट्स मापने के लिए ACK स्कॅन का इस्तेमाल करें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:20
msgid "ACK scan"
msgstr "ACK स्कॅन"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:21
msgid ""
"Send probes with the FIN bit set. FIN scan can differentiate \"closed\" and "
"\"open|filtered\" ports on some systems."
msgstr ""
"फिन बिट सेट के साथ प्रोब भेजें। फिन स्कॅन ओपन \"क्लोस्ड\" ओर \"ओपन / फिलटर्ड\" स्कॅन में "
"भेदकर सकता हे कुछ सिस्तेमो पर।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:21
msgid "FIN scan"
msgstr "FIN स्कॅन"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:22
msgid ""
"Send probes with the FIN and ACK bits set. Against some BSD-derived systems "
"this can differentiate between \"closed\" and \"open|filtered\" ports."
msgstr ""
"फिन और आ सी के बिट  सेट के साथ प्रोब भेजें। कुछ सिस्तेमो पर  यह ओपन \"क्लोस्ड\" ओर "
"\"ओपन / फिलटर्ड\" स्कॅन में भेदकर सकता हे"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:22
msgid "Maimon scan"
msgstr "Maimon स्कॅन"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:23
msgid ""
"Send probes with no flags set (TCP flag header is 0). Null scan can "
"differentiate \"closed\" and \"open|filtered\" ports on some systems."
msgstr ""
"बिना फ्लॅग सेट के साथ प्रोबभेजें ( TCP फ्लॅग हेडर 0 हे)। कुछ सिस्तेमो पर  यह ओपन \"क्लोस्ड\" "
"ओर \"ओपन / फिलटर्ड\" स्कॅन में भेदकर सकता हे।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:23
msgid "Null scan"
msgstr "नल स्कॅन"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:24
msgid ""
"Send probes with the SYN flag set. This is the most popular scan and the "
"most generally useful. It is known as a \"stealth\" scan because it avoids "
"making a full TCP connection."
msgstr ""
"SYN फ्लॅग सेट के साथ प्रोब भेजें। यह सबसे प्रसीध स्कॅन हे और ज़्यादत्र सबसे काम का भी। इसे "
"\"स्टेल्त\" स्कॅन भी कहते हे क्योंकि यह कभी पूरा TCP कनेक्षन नही बनता हे।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:24
msgid "TCP SYN scan"
msgstr "TCP SYN स्कॅन"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:25
msgid ""
"Scan using the connect system call. This is like SYN scan but less stealthy "
"because it makes a full TCP connection. It is the default when a user does "
"not have raw packet privileges or is scanning IPv6 networks."
msgstr ""
"स्कॅन यूसिंग कनेक्ट सिस्टम कॉल। SYN स्कॅन कीतरह पर कम स्टेल्ती क्योंकी यह पूरा TCP कनेक्षन "
"बनता हे। यह डिफॉल्ट होता हे जबरॉ प्रिविलेजस पॅकेट नही होते या IPv6 स्कॅन कर रहे होते"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:25
msgid "TCP connect scan"
msgstr "TCP कनेक्षन स्कॅन"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:26
msgid ""
"Same as ACK scan except that it exploits an implementation detail of certain "
"systems to differentiate open ports from closed ones, rather than always "
"printing \"unfiltered\" when a RST is returned. "
msgstr ""
"ACK  स्कॅन की तरह बस यहकुछ सिस्तेमो के इंप्लिमेंटेशन डीटेल एक्सप्लाय्ट करता हे ओपन ओर क्लोस्ड "
"पोर्ट्स में भेद करने केलिए  बल्की ACK हमेशा अनफ़िल्टर्ड लिखता हे RST मिलने पे।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:26
msgid "Window scan"
msgstr "विंडो स्कॅन"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:27
msgid ""
"Send probes with the FIN, PSH, and URG flags set, lighting the packets up "
"like a Christmas tree. Xmas tree scan can differentiate \"closed\" and "
"\"open|filtered\" ports on some systems."
msgstr ""
"FIN,PSH और URG फ्लॅग सेट का इस्तेमाल करके प्रोब भेजें। Xmas tree  स्कॅन \"क्लोस्ड\" और "
"\"ओपन|फ़िल्टर्ड\" स्कॅनमें फ़र्क करने में इस्तेमाल हो सकता हे।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:27
msgid "Xmas Tree scan"
msgstr "Xmas पेड़ स्कॅन"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:29
msgid "Non-TCP scans: "
msgstr "Non-TCP स्कॅन्स:"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:31
msgid ""
"Scan UDP ports. UDP is in general slower and more difficult to scan than "
"TCP, and is often ignored by security auditors."
msgstr "स्कॅन  UDPपोर्ट्स। ज़्यादातर  UDP स्कॅन ज़्यादा धीरे और मुश्किल होता हे TCPकी तुलना में"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:31
msgid "UDP scan"
msgstr "UDP स्कॅन"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:32
msgid ""
"Scan IP protocols (TCP, ICMP, IGMP, etc.) to find which are supported by "
"target machines."
msgstr ""
"टारगेट मशीन से सपोर्टेड प्रोटकोल्स(TCP, ICMP, IGMP,etc.) पता करने केलिए प्रोटोकॉल स्कॅन "
"करें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:32
msgid "IP protocol scan"
msgstr "IP प्रोटोकॉल स्कैन"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:33
msgid ""
"Do not scan any targets, just list which ones would be scanned (with reverse "
"DNS names if available)."
msgstr ""
"कोई टारगेट स्कॅन ना स्कॅन करे बस टारगेट लिस्ट करें।(साथ में रिवर्स  DNS छापे अगर उपलब्ध हे)"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:33
msgid "List scan"
msgstr "लिस्ट स्कॅन"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:34
msgid ""
"Skip the port scanning phase. Other phases (host discovery, script scan, "
"traceroute) may still run."
msgstr ""
"पोर्ट स्कानिंग फेज़ स्किप करें। बाकी फेज़स (होस्ट डिस्कवरी ,स्क्रिप्ट स्कॅन ,ट्रेस राउट)फिर भी "
"चला सकते हैं। "

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:34
msgid "No port scan"
msgstr "नो पोर्ट स्कॅन"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:35
msgid ""
"SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications.  "
"This is the SCTP equivalent of a TCP SYN stealth scan."
msgstr ""
"SCTP एक लयर ४ प्रोटॉकल हे जो ज़्यादातर टेलिफोन से समबनाधित प्रोग्राम में इस्तेमाल होता "
"हे। यह TCP SYN स्कॅन का SCTP स्कॅन रूप हे।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:35
msgid "SCTP INIT port scan"
msgstr "SCTP INIT पोर्ट स्कॅन"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:36
msgid ""
"SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications."
msgstr ""
"SCTP एक लयर ४ प्रोटॉकल हे जो ज़्यादातर टेलिफोन से समबनाधित प्रोग्राम में इस्तेमाल होता हे।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:36
msgid "SCTP cookie-echo port scan"
msgstr "SCTP कुकी एको पोर्ट स्कॅन"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:39
msgid "Timing template: "
msgstr "टाइमिंग टेंपलेट: "

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:41
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:42
msgid "Set the timing template for IDS evasion."
msgstr "IDS एवेषन के लिए टाइमिंग टेंपलेट सेट करें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:41
msgid "Paranoid"
msgstr "पॅरनाय्ड"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:42
msgid "Sneaky"
msgstr "डरपोक"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:43
msgid ""
"Set the timing template to slow down the scan to use less bandwidth and "
"target machine resources."
msgstr ""
"कम बॅंडविड्त और स्लो स्कॅन के लिए टेंपलटे सेट  करें। इसे टारगेट मशीन के कम रिसोर्सस इस्तेमाल "
"होंगे।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:43
msgid "Polite"
msgstr "विनम्र"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:44
msgid "Set the timing template to not modify the default Nmap value."
msgstr "डिफॉल्ट NMAP वॅल्यूस को नही बदलने के लिए टाइमिंग टेंपलेट को सेट करें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:45
msgid ""
"Set the timing template for faster scan. Used when on a reasonably fast and "
"reliable network."
msgstr "तेज स्कॅन करने केलिए टेंपलेट सेट करें। तेज और विश्वसनीय नेटवर्क पर इस्तेमाल करें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:46
msgid ""
"Set the timing template for the fastest scan. Used when on a fast network or "
"when willing to sacrifice accuracy for speed."
msgstr ""
"सबसे तेज स्कॅन के लिए टाइमिंग टेंपलेट सेट करें। तेज और विश्वसनीय नेटवर्क पर इस्तेमाल करेंवरना "
"आक्युरसी कम होगी।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:46
msgid "Insane"
msgstr "पागल"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:48
msgid ""
"Enable OS detection (-O), version detection (-sV), script scanning (-sC), "
"and traceroute (--traceroute)."
msgstr ""
"OS डिटेक्षन (-O),वर्षन डिटेक्षन (-sV),स्क्रिप्ट स्कॅनिंग (-sC) और ट्रेस राउट (--"
"traceoute) सक्रिय करें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:48
msgid "Enable all advanced/aggressive options"
msgstr "हर एक अड्वॅन्स्ड और ख़ूँख़ार ऑप्षन एनेबल करें"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:49
msgid "Attempt to discover the operating system running on remote systems."
msgstr "दूर के सिस्टम पे OS डिटेक्षन की कोशिश करें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:49
msgid "Operating system detection"
msgstr "OS डिटेक्षन "

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:50
msgid ""
"Attempt to discover the version number of services running on remote ports."
msgstr "दूर के कंप्यूटर पे सर्वीसज़ का वर्षन डिटेक्ट करें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:50
msgid "Version detection"
msgstr "वर्षन डिटेक्षन"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:51
msgid ""
"Scan by spoofing packets from a zombie computer so that the targets receive "
"no packets from your IP address. The zombie must meet certain conditions "
"which Nmap will check before scanning."
msgstr ""
"कोई ज़ॉंबी कंप्यूटर के पीछे काम करें ताकि आपकाआई पी अड्रेस ना दिखे किसी को। ज़ॉम्बी को  "
"Nmap केकुछ शर्त पास करने होंगे।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:51
msgid "Idle Scan (Zombie)"
msgstr "आइडल स्कॅन (ज़ॉम्बी)"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:52
msgid ""
"Use an FTP server to port scan other hosts by sending a file to each "
"interesting port of a target host."
msgstr "FTP सर्वर से बाकी होस्ट्स को फाइल भेज करेके पोर्ट स्कॅन करें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:52
msgid "FTP bounce attack"
msgstr "FTP बाउन्सअटॅक"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:53
msgid "Never do reverse DNS. This can slash scanning times."
msgstr "रिवर्स DNS रेज़ल्यूशन कभीनही करें। यह स्कॅनिंग टाइम कम कर सकता हे।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:53
msgid "Disable reverse DNS resolution"
msgstr "रिवर्स रेज़ल्यूशन डिसेबल करें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:54
msgid "Enable IPv6 scanning."
msgstr "IPv6 स्कॅनिंग एनेबल करें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:54
msgid "IPv6 support"
msgstr "IPv6 सुपोर्ट"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:56
msgid "Ping options"
msgstr "पिंग ऑप्षन्स"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:57
msgid ""
"Don't check if targets are up before scanning them. Scan every target listed."
msgstr "स्कॅन करने के पहले टारगेट की स्थिति ना  देखें। हर एक टारगेट स्कॅन करें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:57
msgid "Don't ping before scanning"
msgstr "स्कॅन करने के पहले पिंग ना करें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:58
msgid "Send an ICMP echo request (ping) probe to see if targets are up."
msgstr "टारगेट चल रहा हे या नही देखने के लिए ICMP पिंग करें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:58
msgid "ICMP ping"
msgstr "ICMP पिंग"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:59
msgid "Send an ICMP timestamp probe to see if targets are up."
msgstr "टारगेट चल रहा हे या नही देखने के लिए ICMP टिमेसटंपप्रोब भेजें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:59
msgid "ICMP timestamp request"
msgstr "ICMP टिमेसटंप रिक्वेस्ट"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:60
msgid "Send an ICMP address mask request probe to see if targets are up."
msgstr "टारगेट चल रहा हे या नही देखने के लिए ICMP आडड्रेस मास्क भेजें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:60
msgid "ICMP netmask request"
msgstr "ICMP नेत्मास्क रिक्वेस्ट"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:61
msgid ""
"Send one or more ACK probes to see if targets are up. Give a list of ports "
"or leave the argument blank to use a default port."
msgstr ""
"टारगेट चल रहा हे या नही देखने के लिए ACK प्रोब भेजें। पोर्ट की लिस्ट देंया डिफॉल्ट पोर्ट "
"इस्तेमाल करने के लिए खाली छोड़ें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:61
msgid "ACK ping"
msgstr "ACK पिंग"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:62
msgid ""
"Send one or more SYN probes to see if targets are up. Give a list of ports "
"or leave the argument blank to use a default port."
msgstr ""
"टारगेट चल रहा हे या नही देखने के लिए SYN प्रोब भेजें। पोर्ट की लिस्ट देंया डिफॉल्ट पोर्ट "
"इस्तेमाल करने के लिए खाली छोड़ें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:62
msgid "SYN ping"
msgstr "SYN पिंग"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:63
msgid ""
"Send one or more UDP probes to see if targets are up. Give a list of ports "
"or leave the argument blank to use a default port."
msgstr ""
"टारगेट चल रहा हे या नही देखने के लिए UDP प्रोब भेजें। पोर्ट की लिस्ट देंया डिफॉल्ट पोर्ट "
"इस्तेमाल करने के लिए खाली छोड़ें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:63
msgid "UDP probes"
msgstr "UDP प्रोब्स"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:64
msgid ""
"Send one or more raw IP protocol probes to see if targets are up. Give a "
"list of protocols or leave the argument blank to use a default list"
msgstr ""
"टारगेट चल रहा हे या नही देखने के लिए  रॉ IP प्रोटोकॉल प्रोब भेजें। पोर्ट की लिस्ट देंया "
"डिफॉल्ट पोर्ट इस्तेमाल करने के लिए खाली छोड़ें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:64
msgid "IPProto probes"
msgstr "IPProto प्रोब्स"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:65
msgid ""
"Send SCTP INIT chunk packets to see if targets are up.  Give a list of ports "
"or leave the argument blank to use a default port."
msgstr ""
"टारगेट चल रहा हे या नही देखने के लिए  SCTP INIT चंक पॅकेट्स भेजें। पोर्ट की लिस्ट देंया "
"डिफॉल्ट पोर्ट इस्तेमाल करने के लिए खाली छोड़ें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:65
msgid "SCTP INIT ping probes"
msgstr "SCTP INIT पिंग प्रोब्स"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:67
msgid "Scripting options (NSE)"
msgstr "Sस्क्रिपटिंग प्रोब्स (NSE)"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:68
msgid ""
"Use the Nmap Scripting Engine to gain more information about targets after "
"scanning them."
msgstr "Nmap स्क्रिपटिंग एंजिन का इस्तेमाल टारगेट के बारे में ज़्यादा पता करने के लिए करें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:68
msgid "Script scan"
msgstr "Script स्कॅन"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:69
msgid ""
"Run the given scripts. Give script names, directory names, or category "
"names. Categories are \"safe\", \"intrusive\", \"malware\", \"discovery\", "
"\"vuln\", \"auth\", \"external\", \"default\", and \"all\". If blank, "
"scripts in the \"default\" category are run."
msgstr ""
"दिए गयी स्क्रिप्ट चलाएँ। स्क्रिप्ट नाम,डाइरेक्टरी नाम,या केटेगरी नाम.केटेगरी \"सेफ\","
"\"इनट्रूसिव\",\"मालवेर\",\"ड्सिकोवेरी\",\"वलन\",\"औथ\",\"एक्सटर्नल\",\"डिफॉल्ट\" और "
"\"ऑल\"। अगर ब्लॅंक,फिर डिफॉल्ट केटेगरी के स्क्रिप्ट रन करें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:69
msgid "Scripts to run"
msgstr "रन करने के लिए स्क्रिप्ट्स"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:70
msgid ""
"Give arguments to certain scripts that use them. Arguments are "
"<name>=<value> pairs, separated by commas. Values may be Lua tables."
msgstr ""
"स्क्रिप्टों को आर्ग्युमेंट दें और उन्हे इस्तेमाल करें। आर्ग्युमेंट्स<नाम>=<वॅल्यू> पेयर के रूप में हें। वॅल्यूस "
"LUAटेबल के रूप में हो सकते हें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:70
msgid "Script arguments"
msgstr "स्क्रिप्ट आर्ग्युमेंट्स"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:71
msgid "Show all information sent and received by the scripting engine."
msgstr "स्क्रिपटिंगएंजिन में आने और जाने वाली हर जानकारी दिखाओ।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:71
msgid "Trace script execution"
msgstr "ट्रेस स्क्रिप्ट एक्सेक्यूशन"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:73
msgid "Target options"
msgstr "टारगेट ऑप्षन्स"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:74
msgid "Specifies a comma-separated list of targets to exclude from the scan."
msgstr "कोमा का इस्तेमाल करके अलग अलग टार्गेट्स दें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:74
msgid "Excluded hosts/networks"
msgstr "एक्सक्लूडेड होस्ट्स/नेटवर्क्स"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:75
msgid ""
"Specifies a newline-, space-, or tab-delimited file of targets to exclude "
"from the scan."
msgstr ""
"एक न्यू लाइन- , स्पेस-,या टॅब डेलिमिटेड टार्गेट्स की  फाइल जो स्कॅन में इस्तेमाल नही हो रही "
"वो दें ।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:75
msgid "Exclusion file"
msgstr "एक्सक्लूषन फाइल"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:76
msgid "Reads target list specification from an input file."
msgstr "इनपुट फाइल से टारगेट लिस्ट स्पेसिफिकेशन देखें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:76
msgid "Target list file"
msgstr "टारगेट लिस्ट फाइल"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:77
msgid ""
"Option to choose targets at random. Tells Nmap how many IPs to generate. 0 "
"is used for a never-ending scan."
msgstr ""
"रॅंडम टारगेट इस्तेमाल करने के लिए ऑप्षन। ये Nmap को कितने IP बनाने हे बताता हे। 0का "
"इस्तेमाल कभी नही ख़तम होने वेल स्कॅन के लिए करें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:77
msgid "Scan random hosts"
msgstr "स्कॅन रॅंडम होस्ट्स"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:78
msgid ""
"This option specifies which ports you want to scan and overrides the default."
msgstr "इस ऑप्षन के द्वारा जिन पोर्ट को आप स्कॅन करनाचाहते हे उसका नाम दें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:78
msgid "Ports to scan"
msgstr "स्कॅन करने के लिए पोर्ट्स।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:79
msgid ""
"Only scan ports named in the nmap-services file which comes with Nmap (or "
"nmap-protocols file for -sO)."
msgstr ""
"सिर्फ़ nmap-services फाइल में दिए गए पोर्ट्स को स्कॅन करें। (याnmap-protocols फाइल के "
"लिए  -sO)।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:79
msgid "Fast scan"
msgstr "फास्ट स्कॅन"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:81
msgid "Source options"
msgstr "फास्ट स्कॅन"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:82
msgid ""
"Send fake decoy probes from spoofed addresses to hide your own address. Give "
"a list of addresses separated by commas. Use RND for a random address and ME "
"to set the position of your address."
msgstr ""
"आइडेंटिटी छुपाने के लिए डेकाय का इस्तेमाल करें। कोमा का इस्तेमाल करके अलग अलग आडड्रेस दें। "
"RND से रॅंडम अड्रेस इस्तेमाल करें और  ME से खुदका अड्रेस इस्तेमाल करें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:82
msgid "Use decoys to hide identity"
msgstr "आइडेंटिटी छुपाने के लिए डेकाय का इस्तेमाल करें"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:83
msgid ""
"Specify the IP address of the interface you wish to send packets through."
msgstr "उस इंटरफेस का अड्रेस दें जिसके द्वारा आप पॅकेट भेजना चाहते हें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:83
msgid "Set source IP address"
msgstr "सोर्स का IP अड्रेस सेट करें"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:84
msgid ""
"Provide a port number and Nmap will send packets from that port where "
"possible."
msgstr "पोर्ट नंबर दें जिसके द्वारा Nmap पॅकेट भेजेगाजब पासिबल।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:84
msgid "Set source port"
msgstr "सोर्स पोर्ट सेट करें"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:85
msgid "Tells Nmap what interface to send and receive packets on."
msgstr "Nmap को किन इंटरफेस पे पॅकेट लेना या देना हे उसका नाम दे।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:85
msgid "Set network interface"
msgstr "नेटवर्क इंटरफेस सेट करे"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:88
msgid "Any extra options to add to the command line."
msgstr "कमॅंड लाइन मेंजोड़ने के लिए बाकी ऑप्षन्स दें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:88
msgid "Extra options defined by user"
msgstr "अतिरिक्त ऑप्षन डिफाइंड बाइ यूज़र"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:89
msgid "Set the IPv4 time-to-live field in sent packets to the given value."
msgstr "IPv4 को time-to-live फील्ड पे सेट करें पॅकेट भेजने के लिए।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:89
msgid "Set IPv4 time to live (ttl)"
msgstr "Ipv4 को टाइम टू लिव(ttl) पे सेट करे"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:90
msgid ""
"Causes the requested scan (including ping scans) to split up TCP headers "
"over several packets."
msgstr "रिक्वेस्टेड स्कॅन्स (पिंग स्कॅन्स भी)में हेडर्स को स्प्लिट करेंकाफ़ी पॅकेट्स के उपर।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:90
msgid "Fragment IP packets"
msgstr "फ्रॅग्मेंट IP  पॅकेट्स"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:91
msgid ""
"Print more information about the scan in progress. Open ports are shown as "
"they are found as well as completion time estimates."
msgstr ""
"स्कॅन के बारे में और जानकारी देखें। खुले पोर्ट्सजब मिलते हें तब दिखेय जाते हें समापति के स्माए के "
"सहित।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:91
msgid "Verbosity level"
msgstr "व्रबॉसिटी लेवेल"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:92
msgid ""
"When even verbose mode doesn't provide sufficient data for you, debugging "
"level is available to show more detailed output."
msgstr ""
"जब वरबोस मोड काफ़ी ना हो तब डिबग मोड का इस्तेमाल करें। इससे ज़्यादा जानकारी मिलती हे।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:92
msgid "Debugging level"
msgstr "डिबगिंग लेवेल"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:93
msgid "Print a summary of every packet sent or received."
msgstr "हर एक आने और जाने वाले पॅकेट्स की सम्मरी प्रिंट करें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:93
msgid "Packet trace"
msgstr "पॅकेट ट्रेस"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:94
msgid "Scan ports in order instead of randomizing them."
msgstr "पोर्ट्स को ऑर्डर में स्कॅन करें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:94
msgid "Disable randomizing scanned ports"
msgstr "स्कॅन पोर्ट्स की अव्यवस्था बंद करें"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:95
msgid ""
"Trace the network path to each target after scanning. This works with all "
"scan types except connect scan (-sT) and idle scan (-sI)."
msgstr ""
"हर एक टारगेट का नेटवर्क ट्रेस करें स्कॅन के बाद। यह हर एकस्कॅन के साथ कम करता हे सिवाय "
"कनेक्ट (-sT) स्कॅन और आइडल स्कॅन (-sI) के।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:95
msgid "Trace routes to targets"
msgstr "टारगेट का राउट ट्रेस करें"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:96
msgid ""
"Try sending a probe to each port no more than this many times before giving "
"up."
msgstr "हर एक पोर्ट को कम से कम इतने प्रोब भेजो।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:96
msgid "Max Retries"
msgstr "अधिकतम कोशिशें"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:98
msgid "Timing and performance"
msgstr "टाइमिंग और पर्फॉर्मेन्स"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:99
msgid ""
"Give up on a host if it has not finished being scanning in this long. Time "
"is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' for "
"milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours."
msgstr ""
"होस्ट को रढ करें अगर इतने दर तक स्कॅन नही हुआ हो। समय सेकेंड में हैं मिलीसेकेंड के लिए () ,सेकेंड "
"के लिए (),मिनिट के लिए ,घंटो के लिए का इस्तेमाल करें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:99
msgid "Max time to scan a target"
msgstr "टारगेट स्कॅन करने के लिए अधिकतम समय"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:100
msgid ""
"Wait no longer than this for a probe response before giving up or "
"retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed "
"by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or "
"'h' for hours."
msgstr ""
"प्रोब को फिर से ट्रॅनस्मिट या त्याग देने के पहले ज़्यादा से  ज़्यादा इतने सेकण्ड रुकें। समय सेकेंड में "
"हैं मिलीसेकेंड के लिए () ,सेकेंड के लिए (),मिनिट के लिए ,घंटो के लिए का इस्तेमाल करें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:100
msgid "Max probe timeout"
msgstr "मॅक्स प्रोब टाइमआउट"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:101
msgid ""
"Wait at least this long for a probe response before giving up or "
"retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed "
"by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or "
"'h' for hours."
msgstr ""
"प्रोब को फिर से ट्रॅनस्मिट या त्याग देने के पहले  कम से कम  इतने सेकण्ड रुकें । समय सेकेंड में हैं "
"मिलीसेकेंड के लिए () ,सेकेंड के लिए (),मिनिट के लिए ,घंटो के लिए का इस्तेमाल करें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:101
msgid "Min probe timeout"
msgstr "मिनिमम प्रोब टाइमआउट"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:102
msgid ""
"Use the time given as the initial estimate of round-trip time. This can "
"speed up scans if you know a good time for the network you're scanning."
msgstr ""
"रौंद ट्रिप टाइम के अंदाज़ के लिए इस टाइम का इस्तेमाल करें। यह स्कॅन कोस्पीड उप कर सकता हे "
"अगर आपको नेटओवर्क को स्कॅन करने का श्रेष्ठ समय पता हो।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:102
msgid "Initial probe timeout"
msgstr "इनिशियल प्रोब टाइम आउट"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:103
msgid "Scan no more than this many hosts in parallel."
msgstr "ज़्यादा से ज़्यादा इतने होस्ट को पॅरलेल में स्कॅन करें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:103
msgid "Max hosts in parallel"
msgstr "साथमेंमॅक्स होस्ट्स"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:104
msgid "Scan at least this many hosts in parallel."
msgstr "कम से कम इतने होस्ट साथ स्कॅन करें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:104
msgid "Min hosts in parallel"
msgstr "कम से कम इतने होस्ट साथ स्कॅन करें"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:105
msgid ""
"Never allow more than the given number of probes to be outstanding at a "
"time. May be set to 1 to prevent Nmap from sending more than one probe at a "
"time to hosts."
msgstr ""
"ज़्यादा से ज़्यादा इतने आउट स्टॅंडिंग प्रोब होने दें। अगर एक पे सेट हे तो Nmap एक ही प्रोब "
"होस्ट को एक बरी भेजेगा।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:105
msgid "Max outstanding probes"
msgstr "मॅक्स आउट स्टॅंडिंग होस्ट्स"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:106
msgid ""
"Try to maintain at least the given number of probes outstanding during a "
"scan. Common usage is to set to a number higher than 1 to speed up scans of "
"poorly performing hosts or networks."
msgstr ""
"कम से कम इतने  आउट स्टॅंडिंग होस्ट रखें। १ पे सेट करने पे ज़्यादातर स्लो होस्ट तेज हो जाते हें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:106
msgid "Min outstanding probes"
msgstr "मीं आउट स्टॅंडिंग पोर्ट्स"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:107
msgid ""
"Do not allow the scan delay (time delay between successive probes) to grow "
"larger than the given amount of time. Time is in seconds by default, or may "
"be followed by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for "
"minutes, or 'h' for hours."
msgstr ""
"स्कॅन डिले (दो स्कॅन्स के बीच का समय) को इससे ज़्यादा ना होने दें। समय सेकेंड में हैं मिलीसेकेंड के "
"लिए () ,सेकेंड के लिए (),मिनिट के लिए ,घंटो के लिए का इस्तेमाल करें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:107
msgid "Max scan delay"
msgstr "स्कॅन में सबसे ज़्यादा डिले"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:108
msgid ""
"Wait at least the given amount of time between each probe sent to a given "
"host. Time is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' "
"for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours."
msgstr ""
"कम से कम इतने देर रुकें दो प्रोब एक होस्ट  को भजने  के बीच में करें।समय सेकेंड में हैं मिलीसेकेंड के "
"लिए () ,सेकेंड के लिए (),मिनिट के लिए ,घंटो के लिए का इस्तेमाल करें।"

#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:108
msgid "Min delay between probes"
msgstr "प्रोब्स के बीच में कम से कम डिले।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "बिना बूटलोडर के जारी रखें"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "proc फाइलतंत्र को /target/proc पर माउंट करने में असफल."

#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "स्वचालित बूट के लिए फर्मवेयर प्राचल नियत कर रहे हैं"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"आपके सिस्टम को स्वतः बूट करने के लिए जेनेसी फर्मवेयर के कुछ प्राचलों को सेट करना पड़ेगा. "
"संस्थापना के अंत में सिस्टम रीबूट होगा. ऑटो-बूटिंग को समर्थ करने के लिए फर्मवेयर के प्रॉम्पट "
"पर निम्न प्राचलों को सेट करें:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"आपके सिस्टम को स्वतः बूट करने के लिए सीएफई के कुछ प्राचलों को सेट करना पड़ेगा. संस्थापना के "
"अंत में सिस्टम रीबूट होगा. ऑटो-बूटिंग को समर्थ करने के लिए फर्मवेयर के प्रॉम्पट पर निम्न "
"प्राचलों को सेट करें:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"इसे आपको सिर्फ़ एक बार करना होगा। इससे आप सीएफई प्रॉम्प्ट पर सिर्फ़ \"boot_debian\" "
"कमांड दे सकेंगे।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"अगर आप हर बार स्वचलित बूट चाहते हैं, तो उपर्युक्त प्राचलों के अलावा इन प्राचलों को भी सेट "
"करें:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "कोई बूट लोडर संस्थापित नहीं है"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"कोई भी बूटलोडर संस्थापित नहीं हुआ क्योंकि या तो आपने ऐसा न करने का चयन किया या फिरआपके "
"संघटन विशेष के लिए अभी कोई बूटलोडर समर्थित नहीं है।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"आपको ${BOOT} पार्टिशन पर कर्नेल ${KERNEL} को ${ROOT} कर्नेल चर देते हुए हस्तचालित बूट "
"करना पड़ेगा।"

#: ../src/daemon.c:251
msgid "Invalid notification identifier"
msgstr "अवैध अधिसूचना पहचानकर्ता"

#: ../src/nd-queue.c:472
msgid "Clear all notifications"
msgstr "सभी सूचनाएं को साफ़ करें "

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "Notification Daemon"
msgstr "सूचना डेमन"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:2
msgid "Display notifications"
msgstr "सूचनाएँ प्रदर्शित करें"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:151 src/application.rs:91
msgid "Obfuscate"
msgstr "ऑबफ़स्केट"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:4
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:8 src/application.rs:92
msgid "Censor private information"
msgstr "निजी जानकारी सेंसर करें"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:10
msgid "Censor;Private;Image;Obfuscate;"
msgstr "Censor;Private;Image;Obfuscate;सेन्सोर;सेंसर;निजी;छवि;ऑबफ़स्केट;"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Obfuscate lets you redact your private information from any image."
msgstr "'ऑबफ़स्केट' आपको किसी भी छवि से आपकी निजी जानकारी को हटाने में मदद करता है।"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:87
msgid "Bilal Elmoussaoui"
msgstr "Bilal Elmoussaoui"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a New Window"
msgstr "नई विंडो खोलें"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a File"
msgstr "फ़ाइल खोलें"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Load Image from Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से छवि लोड करें"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy Image to Clipboard"
msgstr "छवि को क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the Active Window"
msgstr "सक्रिय विंडो को बंद करें"

#: data/resources/ui/window.ui:33 data/resources/ui/window.ui:55
msgid "_About Obfuscate"
msgstr "'ऑबफ़स्केट' का परिचय (_A)"

#: data/resources/ui/window.ui:131
msgid "Drop an Image Here"
msgstr "यहाँ पर एक छवि ड्रॉप करें"

#: data/resources/ui/window.ui:199
msgid ""
"The blur tool is not secure. Please do not use it to share sensitive "
"information in a public forum"
msgstr ""
"ब्लर टूल सुरक्षित नहीं है। कृपया किसी सार्वजनिक मंच पर संवेदनशील जानकारी साझा करने के लिए "
"इसका उपयोग न करें।"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__create_date
msgid "Created on"
msgstr "इस तारीख को बनाया गया"

#. module: mrp_repair
#: model:ir.model.fields,field_description:mrp_repair.field_mrp_repair_location_dest_id
msgid "Delivery Location"
msgstr "डिलीवरी स्थान "

#. module: mrp_repair
#: model:ir.ui.view,arch_db:mrp_repair.view_repair_order_form
msgid "Extra Info"
msgstr "अतिरिक्त जानकारी"

#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "चालान अपवाद"

#. module: mrp_repair
#: model:ir.model.fields,field_description:mrp_repair.field_mrp_repair_fee_invoice_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mrp_repair.field_mrp_repair_line_invoice_line_id
msgid "Invoice Line"
msgstr "चालान क्रम"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_accounting
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant
msgid "Invoicing"
msgstr "इनवॉइसिंग"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "इन्होंने आखिरी बार अपडेट किया"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "आखिरी बार अपडेट हुआ"

#. module: mrp_repair
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_make_invoice
msgid "Make Invoice"
msgstr "चालान बनाएँ"

#. module: mrp_repair
#: model:ir.model.fields,field_description:mrp_repair.field_mrp_repair_pricelist_id
msgid "Pricelist"
msgstr "मूल्य सूची"

#. module: mrp_repair
#: model:ir.ui.view,arch_db:mrp_repair.view_repair_order_form
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "फिर से चालान बनाने"

#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.action_repair_order_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:mrp_repair.view_repair_order_form_filter
msgid "Repair Orders"
msgstr "मरम्मत के आदेश"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_repair
msgid "Repairs"
msgstr "रिपेयर"

#. module: mrp_repair
#: model:ir.ui.view,arch_db:mrp_repair.view_repair_order_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:mrp_repair.view_repair_order_tree
msgid "Repairs order"
msgstr "मरम्मत के आदेश"

#. module: mrp_repair
#: model:ir.ui.view,arch_db:mrp_repair.view_repair_order_form
msgid "Set to Draft"
msgstr "ड्राफ्ट के लिए सेट करें"

#. module: mrp_repair
#: model:ir.ui.view,arch_db:mrp_repair.view_repair_order_form
msgid "Start Repair"
msgstr "मरम्मत शुरू"

#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
msgid "Under Repair"
msgstr "मरम्मत के तहत"

#. module: mrp_repair
#: model:ir.ui.view,arch_db:mrp_repair.view_repair_order_form
msgid "Untaxed amount"
msgstr "कर राशि के बिना"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_au_aba
msgid ""
"\n"
"ABA Credit Transfer\n"
"===================\n"
"\n"
"This module allows the generation of payment batches as ABA (Australian\n"
"Bankers Association) text files.  The generated 'aba' file can be uploaded\n"
"to many Australian banks.\n"
"\n"
"Setup\n"
"-----\n"
"\n"
"- *Account > Configuration > invoicing > Journals*\n"
"\n"
"    If needed, create new journal or choose an existing journal with "
"**Type**\n"
"    set to *“Bank”*.\n"
"\n"
"    On **Advanced Settings**, ensure ABA Credit Transfer is ticked.\n"
"\n"
"    On the **Bank Account** tab, enter the **Account Number**.\n"
"\n"
"    On the same tab, ensure the ABA transfer information is set up.\n"
"\n"
"    **BSB** - Required, 6 digits, and will be auto formatted.\n"
"\n"
"    **Financial Institution Code** - Required (provided by bank or can be "
"found\n"
"    on Google).  It is three uppercase 3 characters.\n"
"\n"
"    **Supplying User Name** - Some banks allow this to be freeform, some "
"banks\n"
"    may reject the ABA file if the Supplying User Name is not as expected.  "
"It\n"
"    cannot be longer than 26 characters.\n"
"\n"
"    **APCA Identification Number** - User Identification number is bank\n"
"    allocated.  It is 6 digits.\n"
"\n"
"    **Include Self Balancing Transaction** - Some institutions require that "
"the\n"
"    last be a self balancing transaction which is used as a verification.\n"
"\n"
"- *Accounting > Configuration > Payments > Bank Accounts*\n"
"\n"
"    Account will show up in list as the journal name.\n"
"\n"
"    Editing will show the **Account Number**.  This is important as it is "
"used by\n"
"    the ABA process.\n"
"\n"
"    **Bank** is optional.\n"
"\n"
"- *Contacts > Configuration > Bank Accounts > Bank Accounts*\n"
"\n"
"    Paying account will show up in list as the account number.\n"
"\n"
"    **Account Holder Name** - Can be entered here, if Required.  Generally "
"not\n"
"    validated by the banks on ABA file transfers, but may show up on the "
"payee\n"
"    bank statement against the payment.\n"
"\n"
"- Vendor bank accounts can be set up in the same place, however, it is\n"
"  generally easier to set them up from the partner from for the Vendor.\n"
"\n"
"- *Accounting > Vendors > Vendors*\n"
"\n"
"    On **Accounting** tab, click on *\"View accounts detail\"* from where a\n"
"    vendor bank account can be created or edited.\n"
"\n"
"    **Account Number** - Required, must be less than 9 digits.\n"
"\n"
"    **BSB** - Required, 6 digits, and will be auto formatted.\n"
"\n"
"    **Account Holder Name** - Optional.\n"
"\n"
"Use\n"
"---\n"
"\n"
"- Create a vendor payment in the normal way.\n"
"\n"
"    Ensure the **Vendor** is one with a valid ABA payment account.\n"
"\n"
"    Choose the correct **Payment Journal** which is set for ABA payments.\n"
"\n"
"    Select **ABA Credit Transfer** radio button.\n"
"\n"
"    If the vendor has multiple bank account, you may need to select the\n"
"    correct **Recipient Bank Account**.  Or if paying a vendor bill, it may\n"
"    need the correct bank account associated with it.\n"
"\n"
"    Enter payment amount, etc.\n"
"\n"
"- *Vendors > Payments*\n"
"\n"
"    After payment(s) are confirmed, they will show up in the payments list.\n"
"\n"
"    Using filters, or sorting, select the payments to be included.  Under\n"
"    *Actions* choose *Create batch payment*.\n"
"\n"
"- *Vendors > Batch Payments*\n"
"\n"
"    When validating a batch payment, the ABA file will be generated.  It "
"can\n"
"    be regenerated.  This file can then be uploaded to the bank.\n"
msgstr ""
"\n"
"ABA क्रेडिट ट्रांसफ़र\n"
"===================\n"
"\n"
"मॉड्यूल भुगतान बैचों को एबीए (ऑस्ट्रेलियन बैंकर्स एसोसिएशन) टेक्स्ट फ़ाइल\n"
"   के रूप में बनाने की अनुमति देता है. बनाई गई 'एबीए' फ़ाइल को कई\n"
" ऑस्ट्रेलियाई बैंकों में अपलोड किया जा सकता है.\n"
"\n"
"सेटअप\n"
"-----\n"
"\n"
"- *अकाउंट > कॉन्फ़िगरेशन > इनवॉइसिंग > जर्नल*\n"
"\n"
"    ज़रूरत होने पर, एक नया जर्नल बनाएं या \"बैंक\" प्रकार वाला \n"
"    एक मौजूदा जर्नल चुनें.\n"
"\n"
"    **एडवॉन्स्ड सेटिंग**पर , करें कि 'एबीए क्रेडिट ट्रांसफ़र' पर सही का निशान लगा हो.\n"
"\n"
"    **बैंक खाता** टैब पर, **खाता नंबर** डालें.\n"
"\n"
"    उसी टैब पर, पक्का करें कि एबीए ट्रांसफ़र की जानकारी सेट है.\n"
"\n"
"    **बीएसबी** - ज़रूरी, 6 अंक का. यह अपने-आप फ़ॉर्मैट हो जाएगा.\n"
"\n"
"    **वित्तीय संस्थान कोड** - ज़रूरी है (बैंक द्वारा दिया गया या Google पर\n"
"     मिल सकता है).  यह तीन बड़े अक्षरों का होता है.\n"
"\n"
"    **सप्लाई करने वाले उपयोगकर्ता का नाम** - कुछ बैंक इसे खाली छोड़ने की अनुमति देते हैं,\n"
"    कुछ बैंक एबीए फ़ाइल को अस्वीकार कर सकते हैं अगर 'सप्लाई करने वाले उपयोगकर्ता का नाम' "
"अपेक्षित नहीं है.  यह\n"
"    26 वर्णों से ज़्यादा नहीं हो सकता.\n"
"\n"
"    **एपीसीए पहचान संख्या** - उपयोगकर्ता पहचान संख्या बैंक द्वारा आवंटित\n"
"     की जाती है.  यह 6 अंकों की होती है.\n"
"\n"
"    **सेल्फ़ बैलेसिंग ट्रांज़ैक्शन शामिल करें** - कुछ संस्थानों को आखिरी ट्रांज़ैक्शन को\n"
"    सेल्फ़ बैलेसिंग ट्रांज़ैक्शन के रूप में चाहिए, जिसका इस्तेमाल पुष्टि के तौर पर होता है.\n"
"\n"
"- *अकाउंटिंग > कॉन्फ़िगरेशन > पेमेंट > बैंक खाते*\n"
"\n"
"    खाता जर्नल के नाम के तौर पर सूची में दिखेगा.\n"
"\n"
"    एडिट करने पर **खाता संख्या** दिखेगी.  यह ज़रूरी है, क्योंकि यह एबीए (ABA) "
"प्रक्रिया\n"
"     में इस्तेमाल होती है.\n"
"\n"
"    **बैंक** वैकल्पिक है.\n"
"\n"
"- *कॉन्टैक्ट > कॉन्फ़िगरेशन > बैंक खाता > बैंक खाता*\n"
"\n"
"    भुगतान करने वाला खाता, खाता संख्या के तौर पर सूची में दिखेगा.\n"
"\n"
"    **खाता धारक का नाम** - अगर ज़रूरी हो, तो यहां दर्ज करें.  आम तौर पर,\n"
"    एबीए फ़ाइल ट्रांसफ़र पर बैंकों से इसे मान्य नहीं किया जाता है, लेकिन यह भुगतान के\n"
"     प्राप्तकर्ता के बैंक स्टेटमेंट पर दिख सकता है.\n"
"\n"
"- वेंडर बैंक खाते उसी जगह पर सेट किए जा सकते हैं, हालांकि, वेंडर के लिए पार्टनर फ़ॉर्म से\n"
"   उन्हें सेट करना आम तौर पर आसान होता है.\n"
"\n"
"- *अकाउंटिंग > वेंडर > वेंडर*\n"
"\n"
"    **अकाउंटिंग** टैब पर, \"खाता विवरण देखें\" पर क्लिक करें,\n"
"    जहां से वेंडर का बैंक खाता बनाया या बदला जा सकता है.\n"
"\n"
"    **खाता संख्या** - देना ज़रूरी है, 9 अंकों से ज़्यादा का होना चाहिए.\n"
"\n"
"    **बीएसबी** - ज़रूरी है, 6 अंक का. यह अपने-आप फ़ॉर्मैट होगा.\n"
"\n"
"    **खाते धारक का नाम** - देना ज़रूरी नहीं है.\n"
"\n"
"इस्तेमाल\n"
"---\n"
"\n"
"- एक सामान्य तरीके से वेंडर पेमेंट बनाएं.\n"
"\n"
"    पक्का करें कि **वेंडर** ऐसा है जिसका एबीए भुगतान खाता वैध है.\n"
"\n"
"    सही **पेमेंट जर्नल** चुनें जिसे एबीए पेमेंट के लिए सेट किया गया है.\n"
"\n"
"    **ABA क्रेडिट ट्रांसफ़र** रेडियो बटन चुनें.\n"
"\n"
"    अगर वेंडर के कई बैंक खाते हैं, तो आपको सही\n"
"    **प्राप्तकर्ता बैंक खाता** चुनना पड़ सकता है.  या, अगर वेंडर के बिल का पेमेंट\n"
"    किया जा रहा है, तो उससे जुड़ा सही बैंक खाता चाहिए हो सकता है.\n"
"\n"
"    भुगतान की रकम वगैरह डालें.\n"
"\n"
"- *वेंडर > पेमेंट*\n"
"\n"
"    पेमेंट की पुष्टि होने के बाद, वे पेमेंट लिस्ट में दिखेंगे.\n"
"\n"
"    फ़िल्टर या सॉर्टिंग का इस्तेमाल करके, शामिल किए जाने वाले भुगतान चुनें.  \n"
"    *ऐक्शन* के तहत *बैच पेमेंट बनाएं* चुनें.\n"
"\n"
"- *वेंडर > बैच पेमेंट*\n"
"\n"
"    बैच पेमेंट की पुष्टि करते समय, एबीए फ़ाइल जनरेट होगी.  इसे\n"
"    दोबारा बनाया जा सकता है.  इस फ़ाइल को फिर बैंक में अपलोड करें.\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__all_users_count
msgid "# Users"
msgstr "# उपयोगकर्ता"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hi.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
#: code:addons/base/models/ir_filters.py:0
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: code:addons/base/models/res_users.py:0 src/Services/Settings.vala:99
#, c-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (कॉपी)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_appraisal_survey
msgid "360 Feedback"
msgstr "360 फ़ीडबैक"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Email:</strong>"
msgstr "<strong>ईमेल:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Phone:</strong>"
msgstr "<strong>फ़ोन:</strong>"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_ai
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_ai
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_ai_app
msgid "AI"
msgstr "एआई"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr "ऐक्सेस ग्रुप्स"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__partner_id
msgid "Account Holder"
msgstr "अकाउंट होल्डर"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid "Account Holder Name"
msgstr "अकाउंट होल्डर का नाम"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__acc_number
msgid "Account Number"
msgstr "खाते का नंबर"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid ""
"Account holder name, in case it is different than the name of the Account "
"Holder"
msgstr ""
"खाते के असली मालिक का नाम, अगर वो खाते के दिखाए गए नाम से अलग है, तो उसे भी लिखें"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_accountant
msgid "Accounting"
msgstr "अकाउंटिंग"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_base_import
msgid "Accounting Import"
msgstr "अकाउंटिंग इंपोर्"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "अकाउंटिंग रिपोर्ट"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track
msgid "Advanced Events"
msgstr "एडवांस इवेंट"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_currency__position__after
msgid "After Amount"
msgstr "राशि के बाद"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__lang
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__lang
msgid ""
"All the emails and documents sent to this contact will be translated in this "
"language."
msgstr "इस संपर्क को भेजे गए सभी ईमेल और दस्तावेज़ों का इस भाषा में अनुवाद किया जाएगा।"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment
msgid "Allow people to book meetings in your agenda"
msgstr "अपने एजेंडा में लोगों को मीटिंग बुक करने की अनुमति दें"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_amazon
msgid "Amazon Connector"
msgstr "Amazon कनेक्टर"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "एनालिटिक अकाउंटिंग"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_appraisals
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal
msgid "Appraisals"
msgstr "अप्रेज़ल"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_approvals
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals
msgid "Approvals"
msgstr "अप्रूवल"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_architects
msgid "Architecture Firm"
msgstr "आर्किटेक्चर फ़र्म"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_appraisal
msgid "Assess your employees"
msgstr "अपने कर्मचारियों का मूल्यांकन करें"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_asset
msgid "Assets Management"
msgstr "ऐसेट मैनेजमेंट"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_attendances
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "अटेडेंस"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_accountant_knowledge
msgid "Audit Reports"
msgstr "ऑडिट रिपोर्ट"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_automation
msgid "Automation"
msgstr "ऑटोमेशन"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_1024
msgid "Avatar 1024"
msgstr "अवतार 1024"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_128
msgid "Avatar 128"
msgstr "अवतार 128"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_256
msgid "Avatar 256"
msgstr "अवतार 256"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_512
msgid "Avatar 512"
msgstr "अवतार 512"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_avatax
msgid "Avatax"
msgstr "Avatax"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__barcode
msgid "Badge ID"
msgstr "बैज आईडी"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_partner_bank_account_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_bank
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_tree
msgid "Bank Accounts"
msgstr "बैंक खाता"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Bank Address"
msgstr "बैंक का पता"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Bank Identifier Code"
msgstr "बैंक आइडेंटिफ़ायर कोड"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
msgid "Bank Name"
msgstr "बैंक का नाम"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
msgid "Bank account"
msgstr "बैंक खाता"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__acc_type
msgid ""
"Bank account type: Normal or IBAN. Inferred from the bank account number."
msgstr "बैंक अकाउंट टाइप: सामान्य या IBAN. यह आपके खाते के नंबर से पता चल जाता है।"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_bank_form
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__bank_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_tree
msgid "Banks"
msgstr "बैंक"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_batch_payment
msgid "Batch Payment"
msgstr "बैच पेमेंट"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_currency__position__before
msgid "Before Amount"
msgstr "राशि से पहले"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"Below text serves as a suggestion and doesn’t engage Odoo S.A. "
"responsibility."
msgstr "यह केवल एक सुझाव है, Odoo S.A. इसके लिए जिम्मेदार नहीं है।"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_beverage_distributor
msgid "Beverage Distributor"
msgstr "बेवरिज डिस्ट्रीब्यूटर"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bike_leasing
msgid "Bike Leasing"
msgstr "बाइक लीजिंग"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_billboard_rental
msgid "Billboard Rental"
msgstr "बिलबोर्ड रेंटल"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget_purchase
msgid "Budget Management"
msgstr "बजट मैनेजमेंट"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation
msgid "Build automated mailing campaigns"
msgstr "ऑटोमेटेड मेलिंग कैंपेन बनाएं"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm
msgid "CRM"
msgstr "सीआरएम"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr
msgid "Centralize employee information"
msgstr "कर्मचारियों की जानकारी को एक जगह पर लाएं"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_wizard
msgid "Change Password Wizard"
msgstr "पासवर्ड बदलने वाला विज़र्ड"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_im_livechat
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_livechat
msgid "Chat with your website visitors"
msgstr "वेबसाइट पर आने वाले लोगों के साथ चैट करें"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail
msgid "Chat, mail gateway and private channels"
msgstr "चैट, मेल गेटवे, और निजी चैनल"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_check_printing
msgid "Check Printing Base"
msgstr "प्रिटिंग बेस की जांच करें"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__is_company
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__is_company
msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person"
msgstr ""
"अगर यह संपर्क कोई कंपनी है तो सही का निशान लगाएं, नहीं तो इसे व्यक्ति माना जाएगा"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__clearing_number
msgid "Clearing Number"
msgstr "क्लियरिंग नंबर"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_clothing_boutique
msgid "Clothing Store"
msgstr "क्लोदिंग स्टोर"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_cohort
msgid "Cohort View"
msgstr "कोहॉर्ट व्यू"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__color
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__color
msgid "Color Index"
msgstr "कलर इंडेक्स"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Comma"
msgstr "कॉमा"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "व्यावसायिक इकाई"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_company_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Companies"
msgstr "कंपनियां"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__logo
msgid "Company Logo"
msgstr "कंपनी लोगो"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__company_registry_placeholder
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_registry_placeholder
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_registry_placeholder
msgid "Company Registry Placeholder"
msgstr "कंपनी रजिस्ट्री प्लेसहोल्डर"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__contact_address
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__contact_address
msgid "Complete Address"
msgstr "पूरा पता"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__complete_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__complete_name
msgid "Complete Name"
msgstr "पूरा नाम"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__compute
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__evaluation_type__equation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Compute"
msgstr "गणना करें"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन सेटिंग"

#: src/planner-cell-renderer-date.c:147
msgid "Constraint type"
msgstr "प्रतिबंध प्रकार"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm
msgid "Contact Form"
msgstr "कॉन्टैक्ट फ़ॉर्म"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control
msgid "Control the quality of your products"
msgstr "अपने प्रॉडक्ट की क्वालिटी कंट्रोल करें"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_corporate
msgid "Corporate"
msgstr "कार्पोरेट"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_corporate_gifts
msgid "Corporate Gifts"
msgstr "कॉर्पोरेट गिफ़्ट"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__country_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_search
msgid "Countries"
msgstr "देश"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_group
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_group
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_tree
msgid "Country Group"
msgstr "कंट्री ग्रुप"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__name
msgid "Country Name"
msgstr "देश का नाम"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__create_date
msgid "Create Date"
msgstr "तारीख बनाएं"

#. module: base
#: model:ir.model,website_form_label:base.model_res_partner
msgid "Create a Customer"
msgstr "ग्राहक बनाएं"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid "Create a new customer in your address book"
msgstr "अपने एड्रेस बुक में नया ग्राहक बनाएं"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_studio
msgid "Create and customize your Odoo apps"
msgstr "Odoo ऐप्लिकेशन बनाएं और उनमें बदलाव करें"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_users
msgid ""
"Create and manage users that will connect to the system. Users can be "
"deactivated should there be a period of time during which they will/should "
"not connect to the system. You can assign them groups in order to give them "
"specific access to the applications they need to use in the system."
msgstr ""
"उन सभी लोगों का रिकॉर्ड बनाएं और मैनेज करें जो इस सिस्टम का इस्तेमाल करेंगे. अगर कोई "
"व्यक्ति कुछ समय के लिए सिस्टम का उपयोग नहीं करता है, तो आप उसे निष्क्रिय (डिएक्टिवेट) कर "
"सकते हैं। आप उन्हें अलग-अलग ग्रुप में शामिल कर सकते हैं, ताकि वे सिस्टम में सिर्फ़ उन ऐप्लिकेशन "
"का इस्तेमाल कर सकें जिनकी उन्हें ज़रूरत है।"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_approvals
msgid "Create and validate approvals requests"
msgstr "अप्रूवल से जुड़े अनुरोध बनाएं और पुष्टि करें"

#: templates/database/structure/table_header.twig:51
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:154
msgid "Creation"
msgstr "रचना"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency_rate
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_form
msgid "Currency Rate"
msgstr "करेंसी रेट"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rate
msgid "Current Rate"
msgstr "मौजूदा रेट"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_custom_furniture
msgid "Custom Furniture Production"
msgstr "कस्टम फर्नीचर प्रॉडक्शन"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal
#: model:ir.module.module,summary:base.module_portal
msgid "Customer Portal"
msgstr "कस्टमर पोर्टल"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_customer
msgid "Customer References"
msgstr "कस्टमर रेफ़रेंस"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_customizations
msgid "Customizations"
msgstr "मनमुताबिक बनाने की सुविधा"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_dhl_rest
msgid "DHL Express Shipping"
msgstr "DHL एक्सप्रेस शिपिंग"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_board
msgid "Dashboards"
msgstr "डैशबोर्ड"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_data_cleaning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_cleaning
msgid "Data Cleaning"
msgstr "डेटा क्लिनिंग"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_recycle
msgid "Data Recycle"
msgstr "डेटा रिसाइकल"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__dbname
msgid "Database Name"
msgstr "डेटाबेस का नाम"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_debit_note
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_debit_note
msgid "Debit Notes"
msgstr "डेबिट नोट"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_decimal_precision
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_decimal_precision_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_decimal_precision_tree
msgid "Decimal Precision"
msgstr "डेसिमल प्रीसीज़न"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__demo
msgid "Demo Data"
msgstr "डेमो डेटा"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_sms
msgid "Design, send and track SMS"
msgstr "एसएमएस डिज़ाइन करें, भेजें, और ट्रैक करें"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing
msgid "Design, send and track emails"
msgstr "ईमेल डिज़ाइन करें, भेजें, और ट्रैक करें"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_discuss
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail
msgid "Discuss"
msgstr "डिस्कस"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_dropshipping
msgid "Dropshipping"
msgstr "ड्रॉपशिपिंग"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_esg
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_esg
msgid "ESG"
msgstr "ESG (ईएसजी)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_easypost
msgid "Easypost Shipping"
msgstr "Easypost शिपिंग"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_electronic_store
msgid "Electronic Store"
msgstr "इलेक्ट्रॉनिक स्टोर"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_email_marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing
msgid "Email Marketing"
msgstr "ईमेल मार्केटिंग"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_embedded_action
#: model:ir.model,name:base.model_ir_embedded_actions
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_embedded_action
msgid "Embedded Actions"
msgstr "एम्बेड किए गए ऐक्शन"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_referral
msgid "Employee Referral"
msgstr "एम्प्लॉय रेफ़रल"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website
msgid "Enterprise website builder"
msgstr "एंटरप्राइज़ वेबसाइट बिल्डर"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_R
msgid "Entertainment"
msgstr "एंटरटेनमेंट"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_environmental_agency
msgid "Environmental Agency"
msgstr "एन्वायरमेंटल एजेंसी"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_real_estate
msgid "Estate Management"
msgstr "एस्टेट मैनेजमेंट"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_management
msgid "Event Management"
msgstr "इवेंट मैनेजमेंट"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event
msgid "Events Organization"
msgstr "इवेंट आर्गनाइज़ेशन"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__code
msgid "Execute Code"
msgstr "कोड चलाएं"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__xml_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
msgid "External ID"
msgstr "एक्सटर्नल आईडी"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__share
msgid ""
"External user with limited access, created only for the purpose of sharing "
"data."
msgstr "सीमित ऐक्सेस वाला बाहरी यूज़र, जो सिर्फ़ डेटा शेयर करने के उद्देश्य से बनाया गया है।"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__state_id
msgid "Fed. State"
msgstr "संघीय राज्य"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_fedex_rest
msgid "Fedex Shipping"
msgstr "Fedex शिपिंग"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_fedex
msgid "Fedex Shipping (Legacy)"
msgstr "Fedex शिपिंग (लेगसी)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__name
msgid "Field Name"
msgstr "फ़ील्ड का नाम"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_field_service
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm
msgid "Field Service"
msgstr "फ़ील्ड सर्विस"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_sale
msgid "Field Service - Sale"
msgstr "फ़ील्ड सर्विस - सेल"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_stock
msgid "Field Service Stock"
msgstr "फ़ील्ड सर्विस स्टॉक"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__datas
msgid "File Content (base64)"
msgstr "फ़ाइल कॉन्टेंट (base64)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__raw
msgid "File Content (raw)"
msgstr "फ़ाइल कॉन्टेंट (रॉ)"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_binary
msgid "File streaming helper model for controllers"
msgstr "कंट्रोलर के लिए फ़ाइल स्ट्रीमिंग हेल्पर मॉडल"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_restaurant
msgid "Fine Dining Restaurant"
msgstr "फ़ाइन डाइनिंग रेस्टोरेंट"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fitness
msgid "Fitness Center"
msgstr "फिटनेस सेंटर"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_fleet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fleet
msgid "Fleet"
msgstr "फ़्लीट"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_forum
msgid "Forum"
msgstr "फ़ोरम"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_payroll
msgid "French Payroll"
msgstr "फ्रेंच पेरोल"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_management
msgid "From quotations to invoices"
msgstr "कोटेशन से लेकर इनवॉइस तक"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_frontdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_frontdesk
msgid "Frontdesk"
msgstr "फ्रंटडेस्क"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_furniture_store
msgid "Furniture Store"
msgstr "फ़र्नीचर स्टोर"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gamification
msgid "Gamification"
msgstr "गेमिफ़िकेशन"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gardening
msgid "Gardening"
msgstr "गार्ड्निंग"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_gelato
msgid "Gelato"
msgstr "Gelato"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_latitude
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_latitude
msgid "Geo Latitude"
msgstr "भू-अक्षांश"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_longitude
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_longitude
msgid "Geo Longitude"
msgstr "भू-देशांतर"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Go to the configuration panel"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन पैनल पर जाएं"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_gmail
msgid "Google Gmail"
msgstr "Google Gmail"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fmcg_store
msgid "Grocery Store"
msgstr "ग्रॉसरी स्टोर"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_http
msgid "HTTP Routing"
msgstr "एचटीपीपी राउटिंग"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hair_salon
msgid "Hair Salon"
msgstr "हेयर सैलून"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_handyman
msgid "Handyman Services"
msgstr "हैंडीमैन सर्विस"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hardware_shop
msgid "Hardware Store"
msgstr "हार्डवेयर स्टोर"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_health_and_fitness
msgid "Health and Fitness"
msgstr "हेल्थ और फिटनेस"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_helpdesk
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_helpdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk
msgid "Helpdesk"
msgstr "हेल्पडेस्क"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_account
msgid "Helpdesk Account"
msgstr "हेल्पडेस्क अकाउंट"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_fsm
msgid "Helpdesk FSM"
msgstr "हेल्पडेस्क एफ़एसएम"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_repair
msgid "Helpdesk Repair"
msgstr "हेल्पडेस्क रिपेयर"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_sale_loyalty
msgid "Helpdesk Sale Loyalty"
msgstr "हेल्पडेस्क सेल लॉयल्टी"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_stock
msgid "Helpdesk Stock"
msgstr "हेल्पडेस्क स्टॉक"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_timesheet
msgid "Helpdesk Timesheet"
msgstr "हेल्पडेस्क टाइमशीट"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_forum
msgid "Helpdesk: Help Center"
msgstr "हेल्पडेस्क: हेल्प सेंटर"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hospitality
msgid "Hospitality"
msgstr "हॉस्पिटैलिटी"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources
msgid "Human Resources"
msgstr "मानव संसाधन"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__barcode
msgid "ID used for employee identification."
msgstr "कर्मचारी की पहचान के लिए इस्तेमाल की गई आईडी।"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_1024
msgid "Image 1024"
msgstr "इमेज 1024"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_128
msgid "Image 128"
msgstr "इमेज 128"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_256
msgid "Image 256"
msgstr "इमेज 256"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_512
msgid "Image 512"
msgstr "इमेज 512"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_image_mixin
msgid "Image Mixin"
msgstr "इमेज मिक्सिन"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_amazon
msgid "Import Amazon orders and sync deliveries"
msgstr "Amazon ऑर्डर इंपोर्ट करें और डिलीवरी के साथ सिंक करें"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_ofx
msgid "Import OFX Bank Statement"
msgstr "OFX बैंक स्टेटमेंट इंपोर्ट करें"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_qif
msgid "Import QIF Bank Statement"
msgstr "QIF बैंक स्टेटमेंट इंपोर्ट करें"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Inactive Users"
msgstr "जो उपयोगकर्ता सक्रिय नहीं है"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__index_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
msgid "Indexed Content"
msgstr "इंडेक्स किया गया कॉन्टेंट"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_hr_payroll
msgid "Indian Payroll"
msgstr "भारतीय पेरोल"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_partner_industry_action
msgid "Industries"
msgstr "इंडस्ट्री"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_industry
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__industry_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__industry_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_tree
msgid "Industry"
msgstr "इंडस्ट्री"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__inherited_model_ids
msgid "Inherited models"
msgstr "ऐसे डेटा मॉडल जो किसी दूसरे मूल मॉडल से बनाए गए हैं"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:143
msgid "Installed Version"
msgstr "स्थापित संस्करण"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Internal Users"
msgstr "इंटरनल यूज़र"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iot
msgid "Internet of Things"
msgstr "इंटरनेट ऑफ थिंग्स (IoT)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "इनवॉइस के लिए पता"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_administration_iot
msgid "IoT"
msgstr "आईओटी"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__is_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__is_company
msgid "Is a Company"
msgstr "कंपनी है"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__function
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__function
msgid "Job Position"
msgstr "जॉब पोज़िशन"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__kanban
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "Kanban"
msgstr "कानबान"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_tree
msgid "Last Update"
msgstr "आखिरी बार अपडेट"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:164
msgid "Latest Version"
msgstr "नवीनतम संस्करण"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_lawyer
msgid "Law Firm"
msgstr "लॉ फ़र्म"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_iap_mine
msgid "Lead Generation"
msgstr "लीड जनरेशन"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_referral
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_referral
msgid "Let your employees share job positions and refer their friends"
msgstr "अपने कर्मचारियों को नौकरी के बारे में शेयर करने दें और दोस्तों को रेफ़र करने दें"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_link_tracker
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_links
msgid "Link Tracker"
msgstr "लिंक ट्रैकर"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_website_live_chat
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_im_livechat
msgid "Live Chat"
msgstr "लाइव चैट"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.demo_force_install_action
msgid "Load demo data"
msgstr "डेमो डेटा लोड करें"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder
msgid "MRP II"
msgstr "एमआरपी II"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_mail_server
msgid "Mail Server"
msgstr "मेल सर्वर"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_maintenance
msgid "Maintenance - MRP"
msgstr "मेंटेनेंस - एमआरपी"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_slides
msgid "Manage and publish an eLearning platform"
msgstr "ई-लर्निंग प्लेटफ़ॉर्म को मैनेज करें और पब्लिश करें"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_accountant
msgid "Manage financial and analytic accounting"
msgstr "वित्तीय और विश्लेषण से जुड़ी अकाउंटिंग मैनेज करें"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_planning
msgid "Manage your employees' schedule"
msgstr "अपने कर्मचारियों का शेड्यूल मैनेज करें"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_fleet
msgid "Manage your fleet and track car costs"
msgstr "अपनी फ़्लीट मैनेज करें और कारों से जुड़ी लागत ट्रैक करें"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social
msgid "Manage your social media and website visitors"
msgstr "अपने सोशल मीडिया प्लेटफ़ॉर्म और वेबसाइट पर आने वाले लोगों को मैनेज करें"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock
msgid "Manage your stock and logistics activities"
msgstr "अपना स्टॉक और लॉजिस्टिक्स से जुड़ी गतिविधियां मैनेज करें"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_manufacturing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_C
msgid "Manufacturing"
msgstr "मैन्युफ़ैक्चरिंग"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing
msgid "Marketing"
msgstr "मार्केटिंग"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_agency
msgid "Marketing Agency"
msgstr "मार्केटिंग एजेंसी"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_marketing_automation
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation
msgid "Marketing Automation"
msgstr "मार्केटिंग ऑटोमेशन"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_marketing_card
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_card
msgid "Marketing Card"
msgstr "मार्केटिंग कार्ड"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_mps
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_mps
msgid "Master Production Schedule"
msgstr "मास्टर प्रॉडक्शन शेड्यूल"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_room
msgid "Meeting Rooms"
msgstr "मीटिंग रूम"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_partner_merge_automatic_wizard
msgid "Merge Partner Wizard"
msgstr "पार्टनर विज़ॉर्ड मर्ज करें"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_microsoft_outlook
msgid "Microsoft Outlook"
msgstr "Microsoft Outlook"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__mimetype
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime टाइप"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_access
msgid "Model Access"
msgstr "मॉडल ऐक्सेस"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_dependency
msgid "Module dependency"
msgstr "मॉड्यूल पर निर्भरता"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mass_mailing
msgid "Newsletter Subscribe Button"
msgstr "न्यूज़लेटर सब्सक्राइब बटन"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.xi
msgid "Northern Ireland"
msgstr "नॉदर्न आयरलैंड"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_odoo_partner
msgid "Odoo Partner"
msgstr "Odoo पार्टनर"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a customer."
msgstr "Odoo से आप ग्राहक की सारी जानकारी और काम आसानी से देख सकते हैं।"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_bot
msgid "OdooBot"
msgstr "OdooBot"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_sale
msgid "Online Event Ticketing"
msgstr "ऑनलाइन इवेंट टिकट"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_hr_recruitment
msgid "Online Jobs"
msgstr "ऑनलाइन जॉब"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_project
msgid "Online Task Submission"
msgstr "ऑनलाइन टास्क सबमिशन"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project
msgid "Organize and plan your projects"
msgstr "अपने प्रोजेक्ट प्लान करें और उन्हें संगठित करें"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_outdoor_activities
msgid "Outdoor Activities"
msgstr "आउटडोर ऐक्टिविटी"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_microsoft_calendar
msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Outlook कैलेंडर"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__parent_path
msgid "Parent Path"
msgstr "पैरंट पाथ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__parent_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__parent_name
msgid "Parent name"
msgstr "मूल नाम"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_partner_autocomplete
msgid "Partner Autocomplete"
msgstr "पार्टनर ऑटोकंप्लीट"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__partner_id
msgid "Partner-related data of the user"
msgstr "उपयोगकर्ता से संबंधित पार्टनर का डेटा"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__partner_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Partners"
msgstr "साथी"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_passkey
msgid "Passkeys"
msgstr "पासकी"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment
msgid "Payment Engine"
msgstr "पेमेंट इंजन"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_aps
msgid "Payment Provider: Amazon Payment Services"
msgstr "पेमेंट प्रोवाइडर: Amazon पेमेंट सर्विस"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_asiapay
msgid "Payment Provider: AsiaPay"
msgstr "पेमेंट प्रोवाइडर: AsiaPay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_flutterwave
msgid "Payment Provider: Flutterwave"
msgstr "पेमेंट प्रोवाइडर: Flutterwave"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_mercado_pago
msgid "Payment Provider: Mercado Pago"
msgstr "पेमेंट प्रोवाइडर: Mercado Pago"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_razorpay
msgid "Payment Provider: Razorpay"
msgstr "पेमेंट प्रोवाइडर: Razorpay"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_payment_providers
msgid "Payment Providers"
msgstr "पेमेंट प्रोवाइडर"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_payroll
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll
msgid "Payroll"
msgstr "पेरोल"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_peppol
msgid "Peppol"
msgstr "Peppol"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__company_type__person
msgid "Person"
msgstr "व्यक्ति"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_personal_trainer
msgid "Personal Trainer"
msgstr "पर्सनल ट्रेनर"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_planning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning
msgid "Planning"
msgstr "प्लानिंग"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_point_of_sale
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_point_of_sale
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_point_of_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_point_of_sale
msgid "Point of Sale"
msgstr "पॉइंट ऑफ़ सेल"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Portal Users"
msgstr "पोर्टल यूज़र"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_stock
msgid "Product Availability"
msgstr "प्रॉडक्ट की उपलब्धता"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_comparison
msgid "Product Comparison"
msgstr "प्रॉडक्ट की तुलना"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_product_lifecycle_management_(plm)
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_plm
msgid "Product Lifecycle Management (PLM)"
msgstr "प्रॉडक्ट लाइफ़साइकल मैनेजमेंट (पीएलएम)"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity
msgid "Productivity"
msgstr "प्रॉडक्टिविटी"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product
msgid "Products & Pricelists"
msgstr "प्रॉडक्ट और प्राइसलिस्ट"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:277
msgid "Profiling results"
msgstr "परिणाम का रूपरेखा बन रही है"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_forecast
msgid "Project Planning"
msgstr "प्रोजेक्ट प्लानिंग"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_condominium
msgid "Property Owner Association"
msgstr "प्रॉपर्टी ओनर असोसिएशन"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_blog
msgid "Publish blog posts, announces, news"
msgstr "ब्लॉग पोस्ट, एलान, न्यूज़ पब्लिश करें"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event
msgid "Publish events, sell tickets"
msgstr "इवेंट पब्लिश करें, टिकट बेचें"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_purchase
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_purchase
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Purchase"
msgstr "परचेज़"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase
msgid "Purchase orders, tenders and agreements"
msgstr "पर्चेज़ ऑर्डर, टेंडर, और समझौते"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__current_code
msgid "Python Code"
msgstr "Python कोड"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rate_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "Rates"
msgstr "रेट"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_L
msgid "Real Estate"
msgstr "रियल एस्टेट"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__res_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__res_id
msgid "Record ID"
msgstr "रिकॉर्ड आईडी"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Record Rule"
msgstr "रिकॉर्ड करने का नियम"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_recruitment
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment
msgid "Recruitment"
msgstr "रिक्रूटमेंट"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_referrals
msgid "Referrals"
msgstr "रेफ़रल"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__related_field_id
msgid "Related Field"
msgstr "इससे जुड़ा हुआ फ़ील्ड"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation
msgid "Related Model"
msgstr "इससे जुड़ा हुआ मॉडल"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_id
msgid "Related Partner"
msgstr "संबंधित पार्टनर"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_report
msgid "Report Action"
msgstr "रिपोर्ट ऐक्शन"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:base.reporting_menuitem
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Reporting"
msgstr "रिपोर्टिंग"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_partner_assign
msgid "Resellers"
msgstr "रीसेलर"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_id
msgid "Resource ID"
msgstr "संसाधन आईडी"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_model
msgid "Resource Model"
msgstr "रिसोर्स मॉडल"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_name
msgid "Resource Name"
msgstr "रिसोर्स का नाम"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_saft_import
msgid "SAF-T Import"
msgstr "SAF-T इंपोर्ट"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_iso20022
msgid "SEPA Credit Transfer / ISO20022"
msgstr "SEPA क्रेडिट ट्रांसफ़र / ISO20022"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_sepa_direct_debit
msgid "SEPA Direct Debit"
msgstr "SEPA डायरेक्ट डेबिट"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_sms
msgid "SMS Marketing"
msgstr "एसएमएस मार्केटिंग"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid "STANDARD TERMS AND CONDITIONS OF SALE"
msgstr "सेल के लिए मानक नियम और शर्तें"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract_salary
msgid "Salary Configurator"
msgstr "सैलरी कॉन्फ़िगरेटर"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_contract_salary
msgid "Salary Package Configurator"
msgstr "सैलरी पैकेज कॉन्फ़िगरेटर"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet
msgid "Sales Timesheet"
msgstr "सेल्स टाइमशीट"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "सेल्सपर्सन"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__sanitized_acc_number
msgid "Sanitized Account Number"
msgstr "सैनेटाइज़्ड अकाउंट नंबर"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_sale
msgid "Schedule and track onsite operations, invoice time and material"
msgstr "ऑनसाइट ऑपरेशन, इनवॉइस का समय, और मटीरियल को शेड्यूल करें और ट्रैक करें"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm
msgid "Schedule and track onsite operations, time and material"
msgstr "ऑनसाइट ऑपरेशन, समय, और सामग्री को शेड्यूल करें और ट्रैक करें"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_cron_act
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_cron_act
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_tree
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "शेड्यूल किए गए ऐक्शन"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale
msgid "Sell your products online"
msgstr "अपने प्रॉडक्ट ऑनलाइन बेचें"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__allow_out_payment
msgid "Send Money"
msgstr "पैसे भेजें"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_sendcloud
msgid "Sendcloud Shipping"
msgstr "SendCloud शिपिंग"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__allow_out_payment
msgid ""
"Sending fake invoices with a fraudulent account number is a common phishing "
"practice. To protect yourself, always verify new bank account numbers, "
"preferably by calling the vendor, as phishing usually happens when their "
"emails are compromised. Once verified, you can activate the ability to send "
"money."
msgstr ""
"गलत अकाउंट नंबर वाले झूठे इनवॉइस भेजना फ़िशिंग का एक आम तरीका है. खुद को बचाने के लिए, "
"हमेशा नए बैंक अकाउंट नंबर की जांच करें, हो सके तो सीधे वेंडर को फ़ोन करके. ऐसा इसलिए होता "
"है, क्योंकि अक्सर धोखेबाज उनके ईमेल को हैक कर लेते हैं. एक बार जब आप नंबर की पुष्टि कर लें, "
"तभी पैसे भेजने की सुविधा चालू करें।"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_server
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__usage__ir_actions_server
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Server Action"
msgstr "सर्वर ऐक्श"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_server_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_server_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_tree
msgid "Server Actions"
msgstr "सर्वर ऐक्शन"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__share
msgid "Share User"
msgstr "यूज़र शेयर करें"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_shipping_connectors
msgid "Shipping Connectors"
msgstr "शिपिंग कनेक्टर"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_shiprocket
msgid "Shiprocket Shipping"
msgstr "Shiprocket शिपिंग"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_shopee
msgid "Shopee Connector"
msgstr "Shopee कनेक्टर"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_wishlist
msgid "Shopper's Wishlist"
msgstr "शॉपर विशलिस्ट"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_skills
msgid "Skills Management"
msgstr "स्किल मैनेजमेंट"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_snailmail
msgid "Snail Mail"
msgstr "मेल भेजने की सुविधा"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_facebook
msgid "Social Facebook"
msgstr "सोशल Facebook"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_instagram
msgid "Social Instagram"
msgstr "सोशल Instagram"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_social_marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social
msgid "Social Marketing"
msgstr "सोशल मार्केटिंग"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_software_reseller
msgid "Software Reseller"
msgstr "सॉफ़्टवेयर रीसेलर"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Sometimes called BIC or Swift."
msgstr "कभी-कभी इसे BIC या Swift भी कहा जाता है।"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sports_club
msgid "Sports Club"
msgstr "स्पोर्ट्स क्लब"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard
msgid "Spreadsheet dashboard"
msgstr "स्पैडशीट डैशबोर्ड"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_starshipit
msgid "Starshipit Shipping"
msgstr "Starshipit शिपिंग"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street 2..."
msgstr "स्ट्रीट 2..।"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street..."
msgstr "स्ट्रीट..।"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__street2
msgid "Street2"
msgstr "स्ट्रीट2"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain
msgid "Supply Chain"
msgstr "सप्लाई चेन"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_surveys
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_survey
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_survey
msgid "Surveys"
msgstr "सर्वे"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.ch_and_li
msgid "Switzerland and Liechtenstein"
msgstr "स्विट्ज़रलैंड और लिकटेंस्टीन"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_config_parameter
msgid "System Parameter"
msgstr "सिस्टम पैरामीटर"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_headhunter
msgid "Talent Acquisition"
msgstr "टैलेंट ऐक्विज़िशन"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_tattoo_shop
msgid "Tattoo Shop"
msgstr "टैटू शॉप"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__vat
msgid "Tax ID"
msgstr "टैक्स आईडी"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
msgid "Technical Name"
msgstr "तकनीकी नाम"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_name
msgid "Template Name"
msgstr "टेंप्लेट का नाम"

#. module: base
#: model_terms:res.company,sign_terms:base.main_company
#: model_terms:res.company,sign_terms_html:base.main_company
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "नियम और शर्तें देखें"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__country_code
msgid ""
"The ISO country code in two chars. \n"
"You can use this field for quick search."
msgstr ""
"दो अक्षरों में ISO देश कोड. \n"
"इस फ़ील्ड को आप जल्दी से खोजने करने के लिए इस्तेमाल कर सकते हैं।"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__vat
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__vat
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__vat
msgid ""
"The Tax Identification Number. Values here will be validated based on the "
"country format. You can use '/' to indicate that the partner is not subject "
"to tax."
msgstr ""
"यह टैक्स पहचान नंबर हैय आप जो भी नंबर डालेंगे, उसकी जांच देश के नियमों के हिसाब से होगी. "
"अगर कोई पार्टनर टैक्स नहीं देता, तो आप '/' का निशान लगा सकते हैं।"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"The client explicitly waives its own standard terms and conditions, even if "
"these were drawn up after these standard terms and conditions of sale. In "
"order to be valid, any derogation must be expressly agreed to in advance in "
"writing."
msgstr ""
"ग्राहक साफ़-साफ़ अपनी खुद की सामान्य शर्तों को मानने से मना करता है, भले ही वे शर्तें हमारी "
"सेल की शर्तों के बाद ही क्यों न बनाई गई हों. अगर किसी भी नियम को बदलना है या उसमें छूट "
"देनी है, तो वह बदलाव पहले से लिखकर दिया जाना और उस पर सहमति होना ज़रूरी है, तभी वह "
"मान्य होगा।"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__user_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__user_id
msgid "The internal user in charge of this contact."
msgstr "इस संपर्क के लिए ज़िम्मेदार इंटरनल यूज़र।"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__inherited_model_ids
msgid "The list of models that extends the current model."
msgstr "उन मॉडल की सूची जो मौजूदा मॉडल का विस्तार करते हैं।"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_time_off
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays
msgid "Time Off"
msgstr "टाइम ऑफ़"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_timesheets
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_timesheet_grid
msgid "Timesheets"
msgstr "टाइमशीट"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__tz_offset
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__tz_offset
msgid "Timezone offset"
msgstr "टाइमज़ोन ऑफ़सेट"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
msgid "To be installed"
msgstr "स्थापना के लिए"

#. removed
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
msgid "To be removed"
msgstr "हटाने के लिए"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
msgid "To be upgraded"
msgstr "अद्यतन के लिए"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_to-do
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_todo
msgid "To-Do"
msgstr "टू-डू"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_toy_store
msgid "Toy Store"
msgstr "टॉय स्टोर"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_timesheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_timesheet_grid
msgid "Track employee time on tasks"
msgstr "देखें कि किसी कर्मचारी ने टास्क पर कितना समय बिताया"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm
msgid "Track leads and close opportunities"
msgstr "लीड को ट्रैक करें और ग्राहक बनाएं"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment
msgid "Track your recruitment pipeline"
msgstr "अपनी रिक्रूटमेंट पाइपलाइन ट्रैक करें"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk
msgid "Track, prioritize, and solve customer tickets"
msgstr "ग्राहकों के टिकट ट्रैक करें, प्राथमिकता दें, और समाधान निकालें"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron_trigger
msgid "Triggered actions"
msgstr "ट्रिगर किए गए ऐक्शन"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_ups_rest
msgid "UPS Shipping"
msgstr "UPS शिपिंग"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_ups
msgid "UPS Shipping (Legacy)"
msgstr "यूपीएस शिपिंग (लेगसी)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_utm
msgid "UTM Trackers"
msgstr "यूटीएम ट्रैकर"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_usps_rest
msgid "United States Postal Service (USPS) Shipping"
msgstr "United States Postal Service (USPS) शिपिंग"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_uom
msgid "Units of measure"
msgstr "माप की इकाई"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_unsplash
msgid "Unsplash Image Library"
msgstr "Unsplash इमेज लाइब्रेरी"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__vat_label
msgid "Use this field if you want to change vat label."
msgstr "इस फ़ील्ड का इस्तेमाल वैट का लेबल बदलने के लिए करें।"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__login
msgid "Used to log into the system"
msgstr "सिस्टम में लॉग इन करने के लिए इस्तेमाल किया गया"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_vat
#: model:res.country,vat_label:base.be model:res.country,vat_label:base.bg
#: model:res.country,vat_label:base.cy model:res.country,vat_label:base.cz
#: model:res.country,vat_label:base.de model:res.country,vat_label:base.dk
#: model:res.country,vat_label:base.ee model:res.country,vat_label:base.es
#: model:res.country,vat_label:base.fi model:res.country,vat_label:base.fr
#: model:res.country,vat_label:base.gr model:res.country,vat_label:base.hr
#: model:res.country,vat_label:base.hu model:res.country,vat_label:base.ie
#: model:res.country,vat_label:base.it model:res.country,vat_label:base.lt
#: model:res.country,vat_label:base.lu model:res.country,vat_label:base.lv
#: model:res.country,vat_label:base.mt model:res.country,vat_label:base.nl
#: model:res.country,vat_label:base.pf model:res.country,vat_label:base.pl
#: model:res.country,vat_label:base.pt model:res.country,vat_label:base.ro
#: model:res.country,vat_label:base.se model:res.country,vat_label:base.si
#: model:res.country,vat_label:base.sk model:res.country,vat_label:base.uk
msgid "VAT"
msgstr "वैट"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__vat_label
msgid "Vat Label"
msgstr "वैट लेबल"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Visible to all"
msgstr "सभी को दिखेगा"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_account
msgid "WMS Accounting"
msgstr "WMS अकाउंटिंग"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_landed_costs
msgid "WMS Landed Costs"
msgstr "WMS लैंड करने की लागत"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_enterprise
msgid "Website Enterprise"
msgstr "वेबसाइट एंटरप्राइज"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_livechat
msgid "Website IM Livechat Helpdesk"
msgstr "वेबसाइट आईएम लाइवचैट हेल्पडेस्क"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__website
msgid "Website Link"
msgstr "वेबसाइट लिंक"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_livechat
msgid "Website Live Chat"
msgstr "वेबसाइट लाइव चैट"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_partner
msgid "Website Partner"
msgstr "वेबसाइट पार्टनर"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_payment
msgid "Website Payment"
msgstr "वेबसाइट पेमेंट"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_slides
msgid "Website Slides Helpdesk"
msgstr "वेबसाइट स्लाइड हेल्पडेस्क"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_studio
msgid "Website Studio"
msgstr "वेबसाइट स्टूडियो"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_wedding_planner
msgid "Wedding Planner"
msgstr "वेडिंग प्लानर"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_whatsapp
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_whatsapp
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_whatsapp
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp
msgid "WhatsApp Messaging"
msgstr "WhatsApp मैसेजिंग"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__tz
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__tz
msgid ""
"When printing documents and exporting/importing data, time values are "
"computed according to this timezone.\n"
"If the timezone is not set, UTC (Coordinated Universal Time) is used.\n"
"Anywhere else, time values are computed according to the time offset of your "
"web client."
msgstr ""
"दस्तावेज़ प्रिंट करते समय और डेटा को एक्सपोर्ट या इंपोर्ट करते समय, समय की वैल्यू को "
"टाइमज़ोन के हिसाब से कैलकुलेट किया जाता है.\n"
"अगर टाइमज़ोन सेट नहीं है, तो यूटीसी (कोऑर्डिनेटेड यूनिवर्सल टाइम) का इस्तेमाल किया जाता "
"है.\n"
"इसके अलावा और किसी जगह समय की वैल्यू को आपके वेब क्लाइंट के टाइम ऑफ़सेट के हिसाब से कैलकुलेट "
"किया जाता है।"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__employee
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__employee
msgid "Whether this contact is an Employee."
msgstr "क्या यह व्यक्ति एक कर्मचारी है।"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_worksheet
msgid "Worksheet"
msgstr "वर्कशीट"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_attachment__type
msgid ""
"You can either upload a file from your computer or copy/paste an internet "
"link to your file."
msgstr ""
"आप या तो अपने कंप्यूटर से कोई फ़ाइल अपलोड कर सकते हैं या अपनी फ़ाइल का इंटरनेट लिंक कॉपी "
"करके पेस्ट कर सकते हैं।"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot delete contacts linked to an active user.\n"
"You should rather archive them after archiving their associated user.\n"
"\n"
"Linked active users : %(names)s"
msgstr ""
"आप उन संपर्कों को नहीं हटा सकते जो सक्रिय यूज़र से जुड़े हैं. \n"
"आपको पहले यूज़र के खाते को बंद करना चाहिए, फिर संपर्क को आर्काइव करना चाहिए.\n"
"\n"
"जुड़े हुए सक्रिय यूज़र के नाम: %(names)s"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid "You should update this document to reflect your T&amp;C."
msgstr "आपको इस दस्तावेज़ में अपनी 'नियम और शर्तें' अपडेट करनी चाहिए।"

#. module: base
#: model_terms:res.company,sign_terms:base.main_company
#: model_terms:res.company,sign_terms_html:base.main_company
msgid "Your conditions..."
msgstr "आपकी शर्तें..।"

#: ../src/common/ftp.cpp:403 ../src/common/ftp.cpp:405
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "बायनरी"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_bpost
msgid "bpost Shipping"
msgstr "bpost शिपिंग"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "documentation"
msgstr "दस्तावेज़"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "e.g. John Doe"
msgstr "जैसे, जॉन डो"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
msgid "e.g. My Company"
msgstr "जैसे, मेरी कंपनी"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. https://www.odoo.com"
msgstr "जैसे, https://www.odoo.com"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale
msgid "eCommerce"
msgstr "ई-कॉमर्स"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_website_elearning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_slides
msgid "eLearning"
msgstr "ई-लर्निंग"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_elearning_platform
msgid "eLearning Platform"
msgstr "ई-लर्निंग प्लेटफार्म"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "फ्लोट"

#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame.
#. Translators: short braille for the rolename of an html container.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:98 ../src/orca/braille_rolenames.py:128
msgid "html"
msgstr "html"

#. Translators: abbreviation for less than or equal to 0.5 second interval of time
#: src/ui/ms-osk-panel.ui:26
msgid "short"
msgstr "छोटा"

#: ../Onboard/Indicator.py:56
msgid "_Show Onboard"
msgstr "आन्बोर्ड दिखाएं (_S)"

#: ../Onboard/Indicator.py:57
msgid "_Hide Onboard"
msgstr "आन्बोर्ड छिपाएं (_H)"

#: ../Onboard/OnboardGtk.py:448
msgid ""
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
"\n"
"However this function is disabled in the system.\n"
"\n"
"Would you like to activate it?"
msgstr ""
"आन्बॉर्ड इस तरह विन्यास है कि यह 'स्क्रीन का ताला हटाएं' संवाद उपस्थित होगा; उदाहरण  "
"के लिए कूटशब्द-रक्षक स्क्रीनसेवर को बरखास्त करने में.\n"
"\n"
"हलाँकि यह प्रकार्य तंत्र में असमर्थ किया हुआ है.\n"
"\n"
"क्या आप इसे सक्रिय करना चाहते हैं?"

#. translators: very short label of the CAPS LOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:42
msgid "CAPS"
msgstr "कैप्सन"

#. translators: very short label of the numpad ENTER key
#: ../data/layoutstrings.py:52
msgid "Ent"
msgstr "एंटर"

#. translators: very short label of the HOME key
#: ../data/layoutstrings.py:60
msgid "Hm"
msgstr "घर (Hm)"

#. translators: very short label of the PRINT key
#: ../data/layoutstrings.py:80
msgid "Prnt"
msgstr "प्रिंट"

#. translators: very short label of the default SUPER key
#: ../data/layoutstrings.py:94
msgid "Win"
msgstr "विन्डोज"

#: chat/smilies.py:126
msgid "Yin yang"
msgstr "यिन यांग"

#: ../settings.ui.h:55
msgid "_Show status icon"
msgstr "स्थिति प्रतिक दिखाएं (_S)"

#: ui/shotwell.glade:990
msgid "_Background:"
msgstr "पृष्ठभूमि (_B):"

#: ../settings.ui.h:108
msgid ""
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
"in Onboard is pressed."
msgstr "स्निपेट्स पाठ का टुकड़ा है जो आन्बोर्ड पर संबंधित बटन को दबाने पर प्रविष्ट होता है."

#: ../onioncircuits:78
msgid "You are not connected to Tor yet..."
msgstr "आप अभी तक टोर से जुड़े नहीं हैं ..."

#: ../onioncircuits:89
msgid "Onion Circuits"
msgstr "Onion Circuits"

#: ../onioncircuits:132
msgid "Circuit"
msgstr "सर्किट "

#: ../onioncircuits:151
msgid "Click on a circuit for more detail about its Tor relays."
msgstr "अपने टोर रिले के बारे में अधिक जानकारी के लिए सर्किट पर क्लिक करें।"

#: ../onioncircuits:261
msgid "The connection to Tor was lost..."
msgstr "टोर का कनेक्शन खो गया था ..."

#: ../onioncircuits:617
msgid "GeoIP database unavailable. No country information will be displayed."
msgstr "जियोआईपी डेटाबेस अनुपलब्ध है। कोई देश की जानकारी प्रदर्शित नहीं की जाएगी।"

#: ../onioncircuits:651
#, c-format
msgid "%.2f Mb/s"
msgstr "%.2f Mb/s"

#: ../onioncircuits:670
msgid "IP:"
msgstr "IP"

#: ../onioncircuits:671
msgid "Bandwidth:"
msgstr "बैंडविड्थ:"

#: ../orca.desktop.in.h:1 ../src/orca/app_gui_prefs.py:216
#: ../src/orca/keybindings.py:106 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1960
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2067
msgid "Orca"
msgstr "ओरका"

#: ../orca.desktop.in.h:3
#| msgid "Orca Screen Reader / Magnifier"
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Orca स्क्रीन वाचक"

#: ../orca.desktop.in.h:4
msgid ""
"Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech and/"
"or refreshable braille"
msgstr ""
"संश्लेषित वाक् और / या ताज़ा करने योग्य ब्रेल के माध्यम से आलेखीय डेस्कटॉप वातावरण के लिए "
"पहुँच प्रदान करें."

#: ../orca.desktop.in.h:5
msgid "screen reader;speech;braille;"
msgstr "स्क्रीन रीडर;भाषण;ब्रेल;"

#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:136
#, python-format
msgid "Orca Preferences for %s"
msgstr "ओरका वरीयताएं  %s के लिये"

#. Translators: this refers to commands that do not currently have
#. an associated key binding.
#.
#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:221 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2073
msgid "Unbound"
msgstr "असीमित"

#. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them
#. around three characters to preserve real estate on the braille
#. display.  The letters are chosen to make them unique across all
#. other rolenames, and they typically act like an abbreviation.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:43
msgid "alrt"
msgstr "alrt"

#. Translators: short braille for the rolename of an animation widget.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:46
msgid "anim"
msgstr "anim"

#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:49
msgid "arw"
msgstr "arw"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:52
msgid "cal"
msgstr "cal"

#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:55
msgid "cnv"
msgstr "cnv"

#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:59
msgid "cptn"
msgstr "cptn"

#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox.
#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:62 ../src/orca/braille_rolenames.py:65
msgid "chk"
msgstr "chk"

#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:68
msgid "clrchsr"
msgstr "clrchsr"

#. Translators: short braille for the rolename of a column header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table column header.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:71 ../src/orca/braille_rolenames.py:230
msgid "colhdr"
msgstr "colhdr"

#. Translators: short braille for the rolename of a combo box.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:74
msgid "cbo"
msgstr "cbo"

#. Translators: short braille for the rolename of a date editor.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:77
msgid "dat"
msgstr "दिनांक"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon.
#. Translators: short braille for the rolename of a icon.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:80 ../src/orca/braille_rolenames.py:131
msgid "icn"
msgstr "icn"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame.
#. Translators: short braille for the rolename of a frame.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:83 ../src/orca/braille_rolenames.py:119
msgid "frm"
msgstr "frm"

#. Translators: short braille for the rolename of a dial.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "dial".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:89
msgctxt "shortbraille"
msgid "dial"
msgstr "डॉयल"

#. Translators: short braille for the rolename of a dialog.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:92
msgid "dlg"
msgstr "dlg"

#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:95
msgid "dip"
msgstr "dip"

#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:101
msgid "draw"
msgstr "आरेख बनायें"

#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:104
msgid "fchsr"
msgstr "fchsr"

#. Translators: short braille for the rolename of a filler.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:107
msgid "flr"
msgstr "flr"

#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:110
msgid "fnt"
msgstr "fnt"

#. Translators: short braille for the rolename of a form.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "form".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:116
msgctxt "shortbraille"
msgid "form"
msgstr "फ़ॉर्म"

#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:122
msgid "gpn"
msgstr "gpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a heading.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:125
msgid "hdng"
msgstr "hdng"

#. Translators: short braille for the rolename of a image.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:134
msgid "img"
msgstr "img"

#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:137
msgid "ifrm"
msgstr "ifrm"

#. Translators: short braille for the rolename of a label.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:140
msgid "lbl"
msgstr "lbl"

#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:143
msgid "lyrdpn"
msgstr "lyrdpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a link.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:146
msgid "lnk"
msgstr "लिंक "

#. Translators: short braille for the rolename of a list.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:149
msgid "lst"
msgstr "lst"

#. Translators: short braille for the rolename of a list item.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:152
msgid "lstitm"
msgstr "lstitm"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:155
msgid "mnu"
msgstr "mnu"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:158
msgid "mnubr"
msgstr "mnubr"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu item.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:161
msgid "mnuitm"
msgstr "mnuitm"

#. Translators: short braille for the rolename of an option pane.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:164
msgid "optnpn"
msgstr "optnpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:167
msgid "pgt"
msgstr "pgt"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:170
msgid "tblst"
msgstr "tblst"

#. Translators: short braille for the rolename of a panel.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:173
msgid "pnl"
msgstr "pnl"

#. Translators: short braille for the rolename of a password field.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:176
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:179
msgid "popmnu"
msgstr "popmnu"

#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:182
msgid "pgbar"
msgstr "pgbar"

#. Translators: short braille for the rolename of a push button.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:185
msgid "btn"
msgstr "btn"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:191
msgid "rdmnuitm"
msgstr "rdmnuitm"

#. Translators: short braille for the rolename of a root pane.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:194
msgid "rtpn"
msgstr "rtpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a row header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table row header.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:197 ../src/orca/braille_rolenames.py:233
msgid "rwhdr"
msgstr "rwhdr"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:200
msgid "scbr"
msgstr "scbr"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:203
msgid "scpn"
msgstr "scpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html).
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:206
msgid "sctn"
msgstr "sctn"

#. Translators: short braille for the rolename of a separator.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:209
msgid "seprtr"
msgstr "seprtr"

#. Translators: short braille for the rolename of a slider.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:212
msgid "sldr"
msgstr "स्लाइडर"

#. Translators: short braille for the rolename of a split pane.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:215
msgid "spltpn"
msgstr "spltpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a spin button.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:218
msgid "spin"
msgstr "स्पिन"

#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:221
msgid "statbr"
msgstr "statbr"

#. Translators: short braille for the rolename of a table.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:224
msgid "tbl"
msgstr "tbl"

#. Translators: short braille for the rolename of a table cell.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:227
msgid "cll"
msgstr "cll"

#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:236
msgid "tomnuitm"
msgstr "tomnuitm"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hi.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of a terminal.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:239 ../LocalizedStringsGtk.cpp:441
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:422
msgid "term"
msgstr "मद"

#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:242
msgid "txt"
msgstr "txt"

#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:245
msgid "tglbtn"
msgstr "tglbtn"

#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:248
msgid "tbar"
msgstr "tbar"

#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:251
msgid "tip"
msgstr "संकेत"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:254
msgid "tre"
msgstr "tre"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree table.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:257
msgid "trtbl"
msgstr "trtbl"

#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:260
msgid "unk"
msgstr "unk"

#. Translators: short braille for the rolename of a viewport.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:263
msgid "vwprt"
msgstr "vwprt"

#. Translators: short braille for the rolename of a window.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:266
msgid "wnd"
msgstr "wnd"

#. Translators: short braille for the rolename of a header.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:269
msgid "hdr"
msgstr "hdr"

#. Translators: short braille for the rolename of a footer.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:272
msgid "ftr"
msgstr "ftr"

#. Translators: short braille for the rolename of a paragraph.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:275
msgid "para"
msgstr "अनुच्छेद"

#. Translators: short braille for the rolename of a application.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:278
msgid "app"
msgstr "app"

#. Translators: short braille for the rolename of an editbar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:284
msgid "edtbr"
msgstr "edtbr"

#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:287
msgid "emb"
msgstr "emb"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:36
msgid "Czech Grade 1"
msgstr "चेक ग्रेड 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:40
msgid "Spanish Grade 1"
msgstr "स्पेनी ग्रेड 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:44
msgid "Canada French Grade 2"
msgstr "कनाडा फ्रांसीसी ग्रेड 2"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:48
msgid "France French Grade 2"
msgstr "फ्रांस फ्रांसीसी ग्रेड 2"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:52
msgid "Latvian Grade 1"
msgstr "लातवियाई ग्रेड 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:56
msgid "Netherlands Dutch Grade 1"
msgstr "नीदरलैंड्स डच ग्रेड 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:60
msgid "Norwegian Grade 0"
msgstr "नॉर्वेजियाई ग्रेड 0"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:64
msgid "Norwegian Grade 1"
msgstr "नॉर्वेजियाई ग्रेड 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:68
msgid "Norwegian Grade 2"
msgstr "नॉर्वेजियाई ग्रेड 2"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:72
msgid "Norwegian Grade 3"
msgstr "नॉर्वेजियाई ग्रेड 3"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:76
msgid "Polish Grade 1"
msgstr "पोलिश ग्रेड 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:80
msgid "Portuguese Grade 1"
msgstr "पुर्तगाली ग्रेड 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:84
msgid "Swedish Grade 1"
msgstr "स्वीडिश ग्रेड 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:88
msgid "Arabic Grade 1"
msgstr "अरबी ग्रेड 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:92
msgid "Welsh Grade 1"
msgstr "वेल्श ग्रेड 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:96
msgid "Welsh Grade 2"
msgstr "वेल्श ग्रेड 2"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:100
msgid "German Grade 0"
msgstr "जर्मन ग्रेड 0"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:104
msgid "German Grade 1"
msgstr "जर्मन ग्रेड 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:108
msgid "German Grade 2"
msgstr "जर्मन ग्रेड 2"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:112
msgid "U.K. English Grade 2"
msgstr "यू के अंग्रेज़ी ग्रेड 2"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:116
msgid "U.K. English Grade 1"
msgstr "यू के अंग्रेज़ी 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:120
msgid "U.S. English Grade 1"
msgstr "यू एस अंग्रेज़ी ग्रेड 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:124
msgid "U.S. English Grade 2"
msgstr "यू S अंग्रेज़ी ग्रेड 2"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:128
msgid "Canada French Grade 1"
msgstr "कनाडा फ्रांसीसी ग्रेड 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:132
msgid "France French Grade 1"
msgstr "फ्रांस फ्रांसीसी ग्रेड 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:136
msgid "Greek Grade 1"
msgstr "यूनानी ग्रेड 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:140
msgid "Hindi Grade 1"
msgstr "हिन्दी ग्रेड 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:144
msgid "Hungarian 8 dot computer"
msgstr "हङ्गेरियाई 8 डॉट कंप्यूटर"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:148
#| msgid "Latvian Grade 1"
msgid "Hungarian Grade 1"
msgstr "हंगेरियाई ग्रेड 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:152
msgid "Italian Grade 1"
msgstr "इतालवी ग्रेड 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:156
msgid "Belgium Dutch Grade 1"
msgstr "बेल्जियम डच ग्रेड 1"

#. Translators: this is the spoken word for the newline character
#.
#: ../src/orca/chnames.py:43
msgid "newline"
msgstr "न्यूलाइन"

#. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:51
msgid "exclaim"
msgstr "विस्मयादिबोधक"

#. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:55
msgid "quote"
msgstr "उद्धरण"

#. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:63
msgid "dollar"
msgstr "डॉलर"

#. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:75
msgid "apostrophe"
msgstr "वर्णलोप का चिह्न"

#. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:79
msgid "left paren"
msgstr "बायां पैरन"

#. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:83
msgid "right paren"
msgstr "दायां पैरन"

#. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:87
msgid "star"
msgstr "तारा"

#. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key
#.
#: ../src/orca/chnames.py:91 ../src/orca/keynames.py:298
msgid "plus"
msgstr "जोड़"

#. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:95
msgid "comma"
msgstr "विराम चिह्न"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:99
msgid "dash"
msgstr "डैश"

#. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:103
msgid "dot"
msgstr "डॉट"

#. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:107
msgid "slash"
msgstr "स्लैश"

#. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:111
msgid "colon"
msgstr "कॉलन"

#. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:115
msgid "semicolon"
msgstr "अर्द्ध विराम"

#. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:119
msgid "less"
msgstr "कम"

#. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:127
msgid "greater"
msgstr "से बड़ा"

#. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:131
msgid "question"
msgstr "प्रश्न"

#. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:139
msgid "left bracket"
msgstr "बायां कोष्ठ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:143
msgid "backslash"
msgstr "बैकस्लैश"

#. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:147
msgid "right bracket"
msgstr "दायां कोष्ठ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:151
msgid "caret"
msgstr "हंसपद"

#. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:155
msgid "underline"
msgstr "रेखांकित"

#. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the grave glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:159 ../src/orca/keynames.py:255
msgid "grave"
msgstr "ग्रेव"

#. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:163
msgid "left brace"
msgstr "बायां ब्रेस"

#. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:167
msgid "vertical bar"
msgstr "लंबवत पट्टी"

#. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:171
msgid "right brace"
msgstr "दायां कोष्ठक"

#. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the tilde glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:175 ../src/orca/keynames.py:270
msgid "tilde"
msgstr "टिल्डे"

#. Translators: this is the spoken character for the no break space
#. character (e.g., "&nbsp;" in HTML -- U+00a0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:180
#| msgid "backspace"
msgid "no break space"
msgstr "कोई बैकस्पेस नहीं"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:184
msgid "inverted exclamation point"
msgstr "उल्टा विस्मयादिबोधक बिंदु"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:188
msgid "cents"
msgstr "सेंट"

#. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:192
msgid "pounds"
msgstr "पाउंड"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:196
msgid "currency sign"
msgstr "मुद्रा चिह्न"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:200
msgid "yen"
msgstr "येन"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:204
msgid "broken bar"
msgstr "टूटी पट्टी"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:212
msgid "umlaut"
msgstr "उमालॉट"

#. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:216
msgid "copyright"
msgstr "कापीराइट"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:220
msgid "superscript a"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट a"

#. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:224
msgid "left double angle bracket"
msgstr "बायाँ दोहरा कोण कोष्ठक"

#. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:232
msgid "soft hyphen"
msgstr "सॉफ्ट योजक"

#. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:236
msgid "registered"
msgstr "पंजीकृत"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:240
msgid "macron"
msgstr "मैक्रोन"

#. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:248
msgid "plus or minus"
msgstr "जोड़ या ऋण"

#. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:252
msgid "superscript 2"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट 2"

#. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:256
msgid "superscript 3"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट 3"

#. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:260
msgid "acute accent"
msgstr "अधि स्वर"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:264
msgid "mu"
msgstr "म्यू"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:268
msgid "paragraph marker"
msgstr "अनुच्छेद चिह्नक"

#. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:272
msgid "middle dot"
msgstr "बिचला डॉट"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:276 ../src/orca/keynames.py:285
msgid "cedilla"
msgstr "सेडिला"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:280
msgid "superscript 1"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट 1"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:284
msgid "ordinal"
msgstr "आर्डिनल"

#. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:288
msgid "right double angle bracket"
msgstr "दायाँ दोहरा कोण कोष्ठक"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:292
msgid "one fourth"
msgstr "एक चौथाई"

#. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:296
msgid "one half"
msgstr "आधा"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:300
msgid "three fourths"
msgstr "तीन चौथाई"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:304
msgid "inverted question mark"
msgstr "उल्टा प्रश्न चिह्न"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:308
msgid "a acute"
msgstr "a अधि"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:312
msgid "A GRAVE"
msgstr "A GRAVE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:316
msgid "A ACUTE"
msgstr "A ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:320
msgid "A CIRCUMFLEX"
msgstr "A CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:324
msgid "A TILDE"
msgstr "A टिल्डे"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:328
msgid "A UMLAUT"
msgstr "A UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:332
msgid "A RING"
msgstr "A रिंग"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:336
msgid "A E"
msgstr "A E"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:340
msgid "C CEDILLA"
msgstr "C सेडिला"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:344
msgid "E GRAVE"
msgstr "E GRAVE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:348
msgid "E ACUTE"
msgstr "E ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:352
msgid "E CIRCUMFLEX"
msgstr "E CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:356
msgid "E UMLAUT"
msgstr "E UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:360
msgid "I GRAVE"
msgstr "I GRAVE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:364
msgid "I ACUTE"
msgstr "I ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:368
msgid "I CIRCUMFLEX"
msgstr "I CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:372
msgid "I UMLAUT"
msgstr "I UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:376
msgid "ETH"
msgstr "ETH"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:380
msgid "N TILDE"
msgstr "N TILDE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:384
msgid "O GRAVE"
msgstr "O GRAVE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:388
msgid "O ACUTE"
msgstr "O ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:392
msgid "O CIRCUMFLEX"
msgstr "O CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:396
msgid "O TILDE"
msgstr "O TILDE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:400
msgid "O UMLAUT"
msgstr "O UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:404
msgid "times"
msgstr "बार"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:408
msgid "O STROKE"
msgstr "O स्ट्रोक"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:412
msgid "U GRAVE"
msgstr "U GRAVE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:416
msgid "U ACUTE"
msgstr "U ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:420
msgid "U CIRCUMFLEX"
msgstr "U CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:424
msgid "U UMLAUT"
msgstr "U UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:428
msgid "Y ACUTE"
msgstr "Y ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:432
msgid "THORN"
msgstr "THORN"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:436
msgid "s sharp"
msgstr "s sharp"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:440
msgid "a grave"
msgstr "a grave"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:444
msgid "a circumflex"
msgstr "a circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:448
msgid "a tilde"
msgstr "a tilde"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:452
msgid "a umlaut"
msgstr "a umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:456
msgid "a ring"
msgstr "a ring"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:460
msgid "a e"
msgstr "a e"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:464
msgid "c cedilla"
msgstr "c cedilla"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:468
msgid "e grave"
msgstr "e grave"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:472
msgid "e acute"
msgstr "e acute"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:476
msgid "e circumflex"
msgstr "e circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:480
msgid "e umlaut"
msgstr "e umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:484
msgid "i grave"
msgstr "i grave"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:488
msgid "i acute"
msgstr "i acute"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:492
msgid "i circumflex"
msgstr "i circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:496
msgid "i umlaut"
msgstr "i umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:500
msgid "eth"
msgstr "eth"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:504
msgid "n tilde"
msgstr "n tilde"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:508
msgid "o grave"
msgstr "o grave"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:512
msgid "o acute"
msgstr "o acute"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:516
msgid "o circumflex"
msgstr "o circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:520
msgid "o tilde"
msgstr "o tilde"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:524
msgid "o umlaut"
msgstr "o umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:528
msgid "divided by"
msgstr "इससे विभाजित"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:532
msgid "o stroke"
msgstr "o stroke"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:536
msgid "thorn"
msgstr "thorn"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:540
msgid "u acute"
msgstr "u acute"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:544
msgid "u grave"
msgstr "u grave"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:548
msgid "u circumflex"
msgstr "u circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:552
msgid "u umlaut"
msgstr "u umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:556
msgid "y acute"
msgstr "y acute"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:560
msgid "y umlaut"
msgstr "y umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:564
msgid "Y UMLAUT"
msgstr "Y UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:568
msgid "florin"
msgstr "florin"

#. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:572
msgid "en dash"
msgstr "en dash"

#. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘
#. (U+2018)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:577
msgid "left single quote"
msgstr "बायाँ एकल उद्धरण"

#. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’
#. (U+2019)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:582
msgid "right single quote"
msgstr "दायाँ एकल उद्धरण"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:586
msgid "single low quote"
msgstr "एकल निम्न उद्धरण"

#. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:590
msgid "left double quote"
msgstr "बायाँ दोहरा उद्धरण"

#. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:594
msgid "right double quote"
msgstr "दायाँ दोहरा उद्धरण"

#. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:598
msgid "double low quote"
msgstr "दोहरा निम्न उद्धरण"

#. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:602
msgid "dagger"
msgstr "डैगर"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:606
msgid "double dagger"
msgstr "दोहरा डैगर"

#. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:610
msgid "bullet"
msgstr "बुलेट"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:614
msgid "triangular bullet"
msgstr "त्रिभुज बुलेट"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:618
msgid "per mille"
msgstr "per mille"

#. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:622
msgid "prime"
msgstr "प्राइम"

#. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:626
msgid "double prime"
msgstr "दोहरा प्राइम"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:630
msgid "hyphen bullet"
msgstr "योजन बुलेट"

#. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:634
msgid "euro"
msgstr "euro"

#. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:638
msgid "trademark"
msgstr "ट्रेडमार्क"

#. Translators: this is the spoken word for the character '←' (U+2190)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:642
#| msgid "left paren"
msgid "left arrow"
msgstr "बायाँ तीर "

#. Translators: this is the spoken word for the character '→' (U+2192)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:646
#| msgid "right paren"
msgid "right arrow"
msgstr "दायाँ तीर "

#. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:650
msgid "almost equal to"
msgstr "लगभग इसके बराबर"

#. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:666
msgid "square root"
msgstr "वर्गमूल"

#. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:670
msgid "cube root"
msgstr "घनमूल"

#. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:674
msgid "infinity"
msgstr "अनंत"

#. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#. Translators:  StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A
#. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0).  Therefore,
#. please use the same translation for this character.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:679 ../src/orca/chnames.py:854
msgid "black square"
msgstr "काला वर्ग"

#. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:684
msgid "white square"
msgstr "सफेद वर्ग"

#. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#. Translators:  StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C
#. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6).  Therefore,
#. please use the same translation for this character.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:689 ../src/orca/chnames.py:860
msgid "black diamond"
msgstr "काला हीरक"

#. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:694
msgid "white circle"
msgstr "सफेद वृत्त"

#. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:699
msgid "black circle"
msgstr "काला वृत्त"

#. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:703
msgid "white bullet"
msgstr "सफेद बुलेट"

#. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:708
msgid "check mark"
msgstr "जाँच चिह्न"

#. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:713
msgid "heavy check mark"
msgstr "भारी जाँच चिह्न"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in
#. an OOo list.  The goal is to inform the user of the appearance of
#. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply
#. the typed letter 'x'.  "Ballot x" might confuse the user.  Hence the
#. use of "x-shaped bullet".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:722
msgid "x-shaped bullet"
msgstr "x-आकार के बुलेट"

#. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in
#. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of
#. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:729
msgid "right-pointing arrow"
msgstr "दाएँ ओर इशारा करते तीर"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:733
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript 0"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट 0"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:737
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript 4"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट 4"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:741
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript 5"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट 5"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:745
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript 6"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट 6"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:749
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript 7"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट 7"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:753
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript 8"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट 8"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:757
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript 9"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट 9"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:761
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript plus"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट प्लस"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:765
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript minus"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट माइनस"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:769
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript equals"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट बराबर है"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:773
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript left paren"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट बाएँ कोष्ठक"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:777
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript right paren"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट दाएँ कोष्ठक"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:781
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript n"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट n"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:785
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript 0"
msgstr "सबस्क्रिप्टॅ 0"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:789
#| msgid "superscript 1"
msgid "subscript 1"
msgstr "सबस्क्रिप्टॅ 1"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:793
#| msgid "superscript 2"
msgid "subscript 2"
msgstr "सबस्क्रिप्टॅ 2"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:797
#| msgid "superscript 3"
msgid "subscript 3"
msgstr "सबस्क्रिप्टॅ 3"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:801
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript 4"
msgstr "सबस्क्रिप्टॅ 4"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:805
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript 5"
msgstr "सबस्क्रिप्टॅ 5"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:809
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript 6"
msgstr "सबस्क्रिप्टॅ 6"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:813
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript 7"
msgstr "सबस्क्रिप्टॅ 7"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:817
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript 8"
msgstr "सबस्क्रिप्टॅ 8"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:821
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript 9"
msgstr "सबस्क्रिप्टॅ 9"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:825
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript plus"
msgstr "सबस्क्रिप्टॅ प्लस"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:829
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript minus"
msgstr "सबस्क्रिप्टॅ माइनस"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:833
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript equals"
msgstr "सबस्क्रिप्टॅ बराबर"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:837
#| msgid "left paren"
msgid "subscript left paren"
msgstr "सब्स्क्रिप्ट बायां पैरन"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:841
#| msgid "right paren"
msgid "subscript right paren"
msgstr "सब्स्क्रिप्ट दायां पैरन"

#. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an
#. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet
#. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:848
msgid "right-pointing arrowhead"
msgstr "दाएँ ओर इंगित एरोहेड"

#. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item
#. without clicking on it.
#: ../src/orca/cmdnames.py:37
#| msgid "Speaks the contents of the input line."
msgid "Routes the pointer to the current item."
msgstr "वर्तमान अइटम के सूचक को दर्शाता हैं"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Left click means to generate a left mouse button click on the current item.
#: ../src/orca/cmdnames.py:45
msgid "Performs left click on current flat review item."
msgstr "मौजूदा फ्लैट रिव्यू मद पर बायें क्लिक करें"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Right click means to generate a right mouse button click on the current item.
#: ../src/orca/cmdnames.py:53
msgid "Performs right click on current flat review item."
msgstr "मौजूदा फ्लैट रिव्यू मद पर दांयें क्लिक करें"

#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have
#. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the
#. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted
#. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted.
#: ../src/orca/cmdnames.py:59
msgid "Speaks entire document."
msgstr "पूर्ण दस्तावेज के बारे में बतायें"

#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: ../src/orca/cmdnames.py:65
msgid "Performs the basic where am I operation."
msgstr "आधारभूत जहां मैं ऑपरेशन निष्पादित करता है."

#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: ../src/orca/cmdnames.py:71
msgid "Performs the detailed where am I operation."
msgstr "विस्तृत जहां मैं ऑपरेशन निष्पादित करता है."

#. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be
#. spoken.
#: ../src/orca/cmdnames.py:75
msgid "Speaks the status bar."
msgstr "स्थिति पट्टी बोलता है"

#. Translators: This command will cause the window's title to be spoken.
#: ../src/orca/cmdnames.py:78
msgid "Speaks the title bar."
msgstr "शीर्षक पट्टी बोलता है"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button.
#: ../src/orca/cmdnames.py:83
msgid "Opens the Orca Find dialog."
msgstr "Orca खोज संवाद खोलें."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the next occurence of a
#. string.
#: ../src/orca/cmdnames.py:89
msgid "Searches for the next instance of a string."
msgstr "स्ट्रिंग के अगले उदाहरण में खोजें"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurence of a
#. string.
#: ../src/orca/cmdnames.py:95
msgid "Searches for the previous instance of a string."
msgstr "स्ट्रिंग के पिछले उदाहरण में खोजें"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: ../src/orca/cmdnames.py:102
msgid "Enters and exits flat review mode."
msgstr "समतल रिव्यू मोड डालता व बाहर निकलता है."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the beginning of the content in the window.
#: ../src/orca/cmdnames.py:110
msgid "Moves flat review to the home position."
msgstr "होम स्थिति में समतल रिव्यू खिसकाता है."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the last bit of information in the window.
#: ../src/orca/cmdnames.py:118
msgid "Moves flat review to the end position."
msgstr "अंत स्थिति में समतल रिव्यू खिसकाता है."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: ../src/orca/cmdnames.py:126
msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line."
msgstr "पिछले पंक्ति के शुरू में फ्लैट रिव्यू खिसकाता है."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: ../src/orca/cmdnames.py:133
msgid "Speaks the current flat review line."
msgstr "मौजूदा समतल रिव्यू पंक्ति के बारे में बोलता है"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character.
#: ../src/orca/cmdnames.py:142
msgid "Spells the current flat review line."
msgstr "वर्तमान फ्लैट समीक्षा लाइन बोलें"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: ../src/orca/cmdnames.py:152
msgid "Phonetically spells the current flat review line."
msgstr "ध्वन्यात्मकतापूर्वक मौजूदा फ्लैट समीक्षा लाइन लिखे."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: ../src/orca/cmdnames.py:159
msgid "Moves flat review to the beginning of the next line."
msgstr "अगले पंक्ति के शुरू में समतल रिव्यू खिसकाता है."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: ../src/orca/cmdnames.py:168
msgid "Moves flat review to the previous item or word."
msgstr "पिछला मद या शब्द में समतल रिव्यू खिसकायें."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current word or item.
#: ../src/orca/cmdnames.py:176
msgid "Speaks the current flat review item or word."
msgstr "मौजूदा समतल रिव्यू मद या शब्द बोलता है."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character.
#: ../src/orca/cmdnames.py:185
msgid "Spells the current flat review item or word."
msgstr "मौजूदा समतल रिव्यू मद या शब्द बोलता है."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b"
#. and so on.
#: ../src/orca/cmdnames.py:196
msgid "Phonetically spells the current flat review item or word."
msgstr "ध्वन्यात्मकतापूर्वक मौजूदा समतल रिव्यू मद या शब्द लिखे गए हैं."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: ../src/orca/cmdnames.py:205
msgid "Moves flat review to the next item or word."
msgstr "अगले मद या शब्द में फ्लैट रिव्यू खिसकाता है."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical
#. line upward on the screen.
#: ../src/orca/cmdnames.py:214
msgid "Moves flat review to the word above the current word."
msgstr "मौजूदा शब्द के ऊपर समतल रिव्यू ले जायें."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. With respect to this command, the flat review object is typically something
#. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it
#. will speak the text associated with the object.
#: ../src/orca/cmdnames.py:224
msgid "Speaks the current flat review object."
msgstr "मौजूदा समतल रिव्यू के बारे में बोलें"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical
#. line downward on the screen.
#: ../src/orca/cmdnames.py:233
msgid "Moves flat review to the word below the current word."
msgstr "मौजूदा शब्द के नीचे में समतल रिव्यू ले जायें."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: ../src/orca/cmdnames.py:242
msgid "Moves flat review to the previous character."
msgstr "पिछले संप्रतीक में समतल रिव्यू ले जायें."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current character
#: ../src/orca/cmdnames.py:250
msgid "Speaks the current flat review character."
msgstr "मौजूदा समतल रिव्यू संप्रतीक के बारे में बोलें."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character phonetically,
#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: ../src/orca/cmdnames.py:260
msgid "Phonetically speaks the current flat review character."
msgstr "ध्वन्यात्मकतापूर्वक मौजूदा फ्लैट समीक्षा वर्ण बोलता है."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character's unicode
#. value.
#: ../src/orca/cmdnames.py:270
#| msgid "Speaks the current flat review character."
msgid "Speaks unicode value of the current flat review character."
msgstr "मौजूदा फ्लैट समीक्षा वर्ण का यूनिकोड मान बोलती है."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: ../src/orca/cmdnames.py:279
msgid "Moves flat review to the next character."
msgstr "अगले संप्रतीक में समतल रिव्यू ले जायें"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will move to and present the end of the line.
#: ../src/orca/cmdnames.py:287
msgid "Moves flat review to the end of the line."
msgstr "पंक्ति के अंत में फ्लैट रिव्यू खिसकाता है."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed.
#: ../src/orca/cmdnames.py:295
msgid "Moves flat review to the bottom left."
msgstr "नीचे बायीं ओऱ फ्लैट समीक्षा खिसकाएं"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to the
#. clipboard.
#: ../src/orca/cmdnames.py:304
msgid "Copies the contents under flat review to the clipboard."
msgstr "फ्लैट की समीक्षा के तहत सामग्री क्लिपबोर्ड करने के लिए प्रतिलिपि बनाता है."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user append the contents currently being reviewed to
#. the existing contents of the clipboard.
#: ../src/orca/cmdnames.py:314
msgid "Appends the contents under flat review to the clipboard."
msgstr "फ्लैट समीक्षा के तहत क्लिपबोर्ड करने के लिए सामग्री को जोड़ देती है."

#. Translators: when users are navigating a table, they sometimes want the
#. entire row of a table read; other times they just want the current cell
#. to be presented to them.
#: ../src/orca/cmdnames.py:320
msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row."
msgstr "टॉगल करता है कि क्या सिर्फ मौजूदा सारणी सेल या पूरी पंक्ति को पढ़ना है"

#. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as
#. bold, italic, font name, font size, etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:325
msgid "Reads the attributes associated with the current text character."
msgstr "मौजूदा पाठ संप्रतीक के साथ जुड़ा गुण पढ़ें"

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: ../src/orca/cmdnames.py:332
msgid "Pans the braille display to the left."
msgstr "बायीं ओर ब्रेल डिस्प्ले पैन करता है."

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: ../src/orca/cmdnames.py:339
msgid "Pans the braille display to the right."
msgstr "दाहिनी ओर ब्रेल डिस्प्ले पैन करता है."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without
#. changing which object in the window which has focus. The feature used here
#. will return the flat review to the object with focus.
#: ../src/orca/cmdnames.py:349
msgid "Returns to object with keyboard focus."
msgstr "कीबोर्ड फोकस के साथ वस्तु लौटाएं."

#. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille
#. provides a more efficient means to represent text, especially long
#. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted
#. and uncontracted.
#: ../src/orca/cmdnames.py:355
msgid "Turns contracted braille on and off."
msgstr "संकुचित ब्रैल को चालू या बंद करें"

#. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille
#. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell
#. the machine they are interested in a particular character on the display.
#: ../src/orca/cmdnames.py:360
msgid "Processes a cursor routing key."
msgstr "कर्सर अनुमार्गण कुंजी प्रबंध करें"

#. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection.
#: ../src/orca/cmdnames.py:363
#| msgid "Goes to the beginning of the line."
msgid "Marks the beginning of a text selection."
msgstr "एक पाठ चयन की प्रारम्भ को दर्शाता है."

#. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection.
#: ../src/orca/cmdnames.py:366
#| msgid "Goes to the end of the line."
msgid "Marks the end of a text selection."
msgstr "एक पाठ चयन की अंत में दर्शाता है."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler.
#: ../src/orca/cmdnames.py:373
msgid "Enters learn mode.  Press escape to exit learn mode."
msgstr "सीखना मोड दें.  सीखना मोड से बाहर निकलने के लिए escape दबाएं."

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: ../src/orca/cmdnames.py:377
msgid "Decreases the speech rate."
msgstr "स्पीच दर घटाता है."

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: ../src/orca/cmdnames.py:381
msgid "Increases the speech rate."
msgstr "स्पीच दर बढ़ाता है."

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: ../src/orca/cmdnames.py:385
msgid "Decreases the speech pitch."
msgstr "स्पीच पिच घटाता है."

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: ../src/orca/cmdnames.py:389
msgid "Increases the speech pitch."
msgstr "भाषण पिच बढाता है."

#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off.
#. We call it 'silencing'.
#: ../src/orca/cmdnames.py:393
msgid "Toggles the silencing of speech."
msgstr "भाषण के मौनीकरण टॉगल करें"

#. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit
#. Orca.
#: ../src/orca/cmdnames.py:397
msgid "Quits Orca"
msgstr "Orca छोड़ें"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for Orca.
#: ../src/orca/cmdnames.py:401
msgid "Displays the preferences configuration dialog."
msgstr "वरीयता विन्यास संवाद प्रदर्शित करता है."

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for a specific application within Orca.
#: ../src/orca/cmdnames.py:406
msgid "Displays the application preferences configuration dialog."
msgstr "अनुप्रयोग वरीयता विन्यास संवाद दिखाएँ."

#. Translators: Orca allows the user to enable/disable speaking of indentation
#. and justification.
#: ../src/orca/cmdnames.py:411
#| msgid "Speak _indentation and justification"
msgid "Toggles the speaking of indentation and justification."
msgstr "इंडेंटेशन और औचित्य के भाष को टॉगल करें."

#. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None,
#. some, most, or all, punctuation will be spoken.
#: ../src/orca/cmdnames.py:415
msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level."
msgstr "विराम चिह्न के स्तर के पास बोलने के लिए चक्र."

#. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles,"
#. which are collection of settings which apply to a given task, such as a
#. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille
#. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers
#. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst
#. their saved profiles without having to get into a GUI.
#: ../src/orca/cmdnames.py:423
msgid "Cycles to the next settings profile."
msgstr "अगले सेटिंग्स प्रोफाइल की चक्र."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-
#. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are
#. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a
#. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound
#. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: ../src/orca/cmdnames.py:432
msgid "Cycles to the next capitalization style."
msgstr "अगले पूंजीकरण शैली के लिए चक्र."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when
#. the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo. The following string refers to a command that allows the user to quickly
#. choose which type of echo is being used.
#: ../src/orca/cmdnames.py:444
msgid "Cycles to the next key echo level."
msgstr "अगले महत्वपूर्ण गूंज स्तर तक चक्र."

#. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see. It
#. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug
#. information that Orca generates at run time.
#: ../src/orca/cmdnames.py:449
msgid "Cycles the debug level at run time."
msgstr "रन टाइम पर डिबग स्तर चक्रीय करता है"

#. Translators: this command announces information regarding the relationship of
#. the given bookmark to the current position. Note that in this context, the
#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web
#. page.
#: ../src/orca/cmdnames.py:456
msgid "Bookmark where am I with respect to current position."
msgstr "बुकमार्क करें जहां मैं मौजूदा स्थिति के संबंध के साथ हूँ."

#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and
#. takes the user to the previous bookmark location. Note that in this context,
#. the "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on
#. a web page.
#: ../src/orca/cmdnames.py:462
msgid "Go to previous bookmark location."
msgstr "पिछले पुस्तचिह्न स्थान पर जाएँ."

#. Translators: this command moves the user to the location stored at the bookmark.
#. Note that in this context, the "bookmark" is storing the location of an
#. accessible object, typically on a web page.
#: ../src/orca/cmdnames.py:467
msgid "Go to bookmark."
msgstr "पुस्तचिह्न में जाएँ."

#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and
#. takes the user to the next bookmark location. Note that in this context, the
#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web
#. page.
#: ../src/orca/cmdnames.py:473
msgid "Go to next bookmark location."
msgstr "अगले पुस्तचिह्न स्थान पर जाएँ."

#. Translators: this event handler binds an in-page accessible object location to
#. the given input key command.
#: ../src/orca/cmdnames.py:477
msgid "Add bookmark."
msgstr "पुस्तचिह्न जोड़ें."

#. Translators: this event handler saves all bookmarks for the current application
#. to disk.
#: ../src/orca/cmdnames.py:481
msgid "Save bookmarks."
msgstr "पुस्तचिह्न सहेजें."

#. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This toggles
#. the feature without the need to get into a GUI.
#: ../src/orca/cmdnames.py:485
msgid "Toggle mouse review mode."
msgstr "टॉगल करें माउस समीक्षा मोड."

#. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in
#. braille.
#: ../src/orca/cmdnames.py:489
msgid "Present current time."
msgstr "वर्तमान मौजूदा समय ."

#. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in
#. braille.
#: ../src/orca/cmdnames.py:493
msgid "Present current date."
msgstr "वर्तमान मौजूदा दिनांक."

#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes
#. them along to the current application when they are not Orca commands. This
#. command causes the next command issued to be passed along to the current
#. application, bypassing Orca's interception of it.
#: ../src/orca/cmdnames.py:500
msgid "Passes the next command on to the current application."
msgstr "मौजूदा अनुप्रयोग पर से अगले आदेश गुजरता है."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. This string to be translated is associated with the
#. keyboard commands used to review those previous messages.
#: ../src/orca/cmdnames.py:505
msgid "Speak and braille a previous chat room message."
msgstr "पिछले चैट रूम संदेश के बारे में बोलें व ब्रेल करें"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcment
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off.
#: ../src/orca/cmdnames.py:513
msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing."
msgstr "टॉगल करें जब हम घोषणा करते है कि आपके बड्डीस टाइप कर रहे हैं."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is associated with the command to toggle specific room history on
#. or off.
#: ../src/orca/cmdnames.py:523
msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories."
msgstr "टॉगल करें जब आप चैट रूम में विशेष संदेश इतिहास प्रदान करते हैं."

#. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is associated with
#. the command to toggle room name presentation on or off.
#: ../src/orca/cmdnames.py:534
msgid ""
"Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room."
msgstr "टॉगल करें कि क्या हमें चैट रूम संदेश को चैट रूम के नाम से उपसर्ग करना है."

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the left.
#: ../src/orca/cmdnames.py:540
msgid "Line Left"
msgstr "पंक्ति बायां"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the right.
#: ../src/orca/cmdnames.py:545
msgid "Line Right"
msgstr "पंक्ति दाहिना"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls up.
#: ../src/orca/cmdnames.py:550
msgid "Line Up"
msgstr "पंक्ति ऊपर"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls down.
#: ../src/orca/cmdnames.py:555
msgid "Line Down"
msgstr "पंक्ति नीचे"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille.
#: ../src/orca/cmdnames.py:580
msgid "Six Dots"
msgstr "छह बिन्दुएँ"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way
#. for a user to move the application's caret to the position indicated on the
#. display.
#: ../src/orca/cmdnames.py:587
#| msgid "Cursor Position"
msgid "Cursor Routing"
msgstr "कर्सर अनुमार्गण"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: ../src/orca/cmdnames.py:594
msgid "Cut Begin"
msgstr "कटौती शुरू करें "

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents marking the endpoint of a selection. It is called "Cut Line" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: ../src/orca/cmdnames.py:601
#| msgid "Line"
msgid "Cut Line"
msgstr "लाइन कट"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received
#. notification message.
#: ../src/orca/cmdnames.py:605
#| msgid "Increases the magnification level."
msgid "Present last notification message."
msgstr " वर्तमान अंतिम अधिसूचना संदेश."

#. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the
#. notification messages received.
#: ../src/orca/cmdnames.py:609
msgid "Present notification messages list"
msgstr "वर्तमान सूचना संदेश सूची"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous
#. notification message.
#: ../src/orca/cmdnames.py:613
msgid "Present previous notification message."
msgstr "वर्तमान पिछले अधिसूचना संदेश."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:616
msgid "Goes to next character."
msgstr "अगले वर्ण पर जाता है."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:619
msgid "Goes to previous character."
msgstr "पिछले वर्ण पर जाता है."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:622
msgid "Goes to next word."
msgstr "अगले शब्द पर जाता है."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:625
msgid "Goes to previous word."
msgstr "पिछले शब्द पर जाता है."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:628
msgid "Goes to next line."
msgstr "अगली पंक्ति में जाता है."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:631
msgid "Goes to previous line."
msgstr "पिछली पंक्ति में जाता है."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:634
msgid "Goes to the top of the file."
msgstr "फाइल के ऊपर में जाता है."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:637
msgid "Goes to the bottom of the file."
msgstr "फाइल के नीचे जाता है."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:640
msgid "Goes to the beginning of the line."
msgstr "पंक्ति के आरंभ में जाता है."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:643
msgid "Goes to the end of the line."
msgstr "पंक्ति के अंत में जाता है."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:646
msgid "Goes to the next object."
msgstr "अगली वस्तु पर जाता है."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:649
msgid "Goes to the previous object."
msgstr "पिछली वस्तु पर जाता है."

#. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached
#. by Orca's caret navigation to be expanded.
#: ../src/orca/cmdnames.py:654
msgid "Causes the current combo box to be expanded."
msgstr "वर्तमान कॉम्बो बॉक्स का विस्तार होने का कारण बनता है."

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: ../src/orca/cmdnames.py:661
msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation."
msgstr "गेक्को देशी और ओर्का कैरट नेविगेशन के बीच स्विच करता हैं"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to cycle through the different "politeness" levels.
#: ../src/orca/cmdnames.py:670
msgid "Advance live region politeness setting."
msgstr "अग्रिम जीवित क्षेत्र सभ्यता सेटिंग"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to turn off live regions by default.
#: ../src/orca/cmdnames.py:680
msgid "Set default live region politeness level to off."
msgstr "डिफ़ॉल्ट जीवित क्षेत्र सभ्यता स्तर को दूर करने के लिए सेट करें."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. This string refers to a command for reviewing up to nine stored previous live
#. messages.
#: ../src/orca/cmdnames.py:686
msgid "Review live region announcement."
msgstr "जीवित क्षेत्र की घोषणा की समीक्षा करें."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether
#. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off
#. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level
#. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness
#. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via
#. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is
#. enabled.
#: ../src/orca/cmdnames.py:697
msgid "Monitor live regions."
msgstr "मॉनीटर जीवंत क्षेत्र."

#. Translators: hovering the mouse over certain objects on a web page causes a
#. new object to appear such as a pop-up menu. This command will move the user
#. to the object which just appeared as a result of the user hovering the mouse.
#. If the user is already in the mouse over object, this command will hide the
#. mouse over and return the user to the object he/she was in.
#: ../src/orca/cmdnames.py:704
msgid "Moves focus into and away from the current mouse over."
msgstr "में और वर्तमान माउस से दूर पर ध्यान केंद्रित करता  है."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to set the row.
#: ../src/orca/cmdnames.py:709
#| msgid ""
#| "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells."
msgid "Set the row to use as dynamic column headers."
msgstr "गतिशील स्तंभ शीर्ष लेखों के रूप में उपयोग करने के लिए पंक्ति निर्धारित करें."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained
#. column headers.
#: ../src/orca/cmdnames.py:715
msgid "Clears the dynamic column headers."
msgstr "गतिशील स्तंभ शीर्ष लेखों को साफ करता है."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing row headers. This
#. string refers to the command to set the column.
#: ../src/orca/cmdnames.py:720
#| msgid ""
#| "Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc "
#| "cells."
msgid "Set the column to use as dynamic row headers."
msgstr "गतिशील पंक्ति हेडर के रूप में उपयोग करने के लिए स्तंभ निर्धारित करें."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated
#. as if it contained row headers.
#: ../src/orca/cmdnames.py:726
msgid "Clears the dynamic row headers"
msgstr "गतिशील पंक्ति शीर्षिका साफ करें"

#. Translators: This string refers to an Orca command. The "input line" refers
#. to the place where one enters formulas for a spreadsheet.
#: ../src/orca/cmdnames.py:730
#| msgid "Speaks the contents of the input line."
msgid "Presents the contents of the input line."
msgstr "इनपुट लाइन की सामग्री प्रस्तुत है."

#. Translators: the structural navigation keys are designed to move the caret
#. around the document content by object type. Thus H moves you to the next
#. heading, Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on.
#. This feature needs to be toggle-able so that it does not interfere with normal
#. writing functions.
#: ../src/orca/cmdnames.py:737
msgid "Toggles structural navigation keys."
msgstr "टॉगल करें संरचनात्मक नेविगेशन चाबियाँ."

#. Translators: this is for navigating among anchors in a document. An anchor is
#. a named spot that one can jump to.
#: ../src/orca/cmdnames.py:741
msgid "Goes to previous anchor."
msgstr "पिछले लंगर पर जाएँ"

#. Translators: this is for navigating among anchors in a document. An anchor is
#. a named spot that one can jump to.
#: ../src/orca/cmdnames.py:745
msgid "Goes to next anchor."
msgstr "अगले लंगर पर जाएँ"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:748
msgid "Goes to previous blockquote."
msgstr "पिछले ब्लॉककोट को जाता है."

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:751
msgid "Goes to next blockquote."
msgstr "अगले ब्लॉककोट को जाता है."

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:754
msgid "Displays a list of blockquotes."
msgstr "ब्लॉक उद्धरण चिह्नों की एक सूची प्रदर्शित करता है."

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:757
msgid "Goes to previous button."
msgstr "पिछले बटन पर जाता है."

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:760
msgid "Goes to next button."
msgstr "पिछले बटन पर जाता है."

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:763
msgid "Displays a list of buttons."
msgstr "बटन की एक सूची प्रदर्शित करता है."

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:766
msgid "Goes to previous check box."
msgstr "पिछले जाँच पेटी पर जाता है."

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:769
msgid "Goes to next check box."
msgstr "अगले जाँच पेटी पर जाता है."

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:772
msgid "Displays a list of check boxes."
msgstr "चेक बॉक्स की एक सूची प्रदर्शित करता है."

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:775
msgid "Goes to previous combo box."
msgstr "पिछले कोंबो पेटी पर जाता है."

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:778
msgid "Goes to next combo box."
msgstr "अगले जाँच पेटी पर जाता है."

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:781
msgid "Displays a list of combo boxes."
msgstr "कॉम्बो बक्सों की एक सूची प्रदर्शित करता है."

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:784
msgid "Goes to previous entry."
msgstr "पिछली प्रविष्टि पर जाता है."

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:787
msgid "Goes to next entry."
msgstr "अगली प्रविष्टि पर जाता है."

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:790
msgid "Displays a list of entries."
msgstr "प्रविष्टियों की सूची प्रदर्शित करता है."

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:793
msgid "Goes to previous form field."
msgstr "पिछले फॉर्म क्षेत्र में जाता है."

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:796
msgid "Goes to next form field."
msgstr "अगले फॉर्म क्षेत्र में जाता है."

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:799
msgid "Displays a list of form fields."
msgstr "प्रपत्र फ़ील्ड की एक सूची प्रदर्शित करता है."

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:802
msgid "Goes to previous heading."
msgstr "पिछले शीर्षक पर जाता है."

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:805
msgid "Goes to next heading."
msgstr "अगले शीर्षक पर जाता है."

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:808
msgid "Displays a list of headings."
msgstr "शीर्षकों की एक सूची प्रदर्शित करता है."

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:812
#, python-format
msgid "Goes to previous heading at level %d."
msgstr "स्तर %d पर पिछले शीर्षक के लिए चला जाता है."

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:816
#, python-format
msgid "Goes to next heading at level %d."
msgstr "स्तर %d पर पिछले शीर्षक के लिए चला जाता है."

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:820
#, python-format
msgid "Displays a list of headings at level %d."
msgstr "स्तर %d पर शीर्षकों की एक सूची प्रदर्शित करता है."

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:825
msgid "Goes to previous landmark."
msgstr "पिछले लैंडमार्क पर जाता है"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:830
msgid "Goes to next landmark."
msgstr "अगले शीर्षक पर जाता है."

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:835
msgid "Goes to previous large object."
msgstr "पिछले बड़े वस्तु पर जाता है."

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:840
msgid "Goes to next large object."
msgstr "अगले बड़ी वस्तु के लिए चला जाता है."

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:845
msgid "Displays a list of large objects."
msgstr "बड़ी वस्तुओं की एक सूची प्रदर्शित करता है."

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:848
msgid "Displays a list of links."
msgstr "लिंक की एक सूची प्रदर्शित करता है."

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:851
msgid "Goes to previous list."
msgstr "पिछली सूची पर जाता है."

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:854
msgid "Goes to next list."
msgstr "अगले सूची पर जाता है."

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:857
msgid "Displays a list of lists."
msgstr "सूची की एक सूची प्रदर्शित करता है."

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:860
msgid "Goes to previous list item."
msgstr "पिछले सूची मद में जाता है."

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:863
msgid "Goes to next list item."
msgstr "अगले सूची मद में जाता है."

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:866
msgid "Displays a list of list items."
msgstr "सूची आइटम्स की एक सूची प्रदर्शित करता है."

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: ../src/orca/cmdnames.py:871
msgid "Goes to previous live region."
msgstr "पिछली जीवंत क्षेत्र में जाएँ"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: ../src/orca/cmdnames.py:876
msgid "Goes to next live region."
msgstr "अगले जीवंत क्षेत्र में जाता है."

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: ../src/orca/cmdnames.py:881
#| msgid "Goes to last live region."
msgid "Goes to the last live region which made an announcement."
msgstr "पिछला लाइव क्षेत्र है जो एक घोषणा के लिए चला जाता है."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:884
msgid "Goes to previous paragraph."
msgstr "पिछले अनुच्छेद में जाता है."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:887
msgid "Goes to next paragraph."
msgstr "अगले अनुच्छेद में जाता है."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:890
msgid "Displays a list of paragraphs."
msgstr "पैराग्राफ की एक सूची प्रदर्शित करता है."

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:893
msgid "Goes to previous radio button."
msgstr "पिछले रेडियो बटन में जाता है."

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:896
msgid "Goes to next radio button."
msgstr "अगले रेडियो बटन में जाता है."

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:899
#| msgid "No more radio buttons."
msgid "Displays a list of radio buttons."
msgstr "Displays a list of radio buttons."

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:903
#| msgid "Goes to previous paragraph."
msgid "Goes to previous separator."
msgstr "पिछले विभाजक के लिए चला जाता है."

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:907
#| msgid "Goes to next paragraph."
msgid "Goes to next separator."
msgstr "अगले विभाजक के लिए चला जाता है."

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:910
msgid "Goes to previous table."
msgstr "पिछले तालिका में जाता है."

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:913
msgid "Goes to next table."
msgstr "अगले तालिका में जाता है."

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:916
msgid "Displays a list of tables."
msgstr "तालिकाओं की एक सूची प्रदर्शित करता है."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:919
msgid "Goes down one cell."
msgstr "एक कोष्ठ नीचे जाता है."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:922
msgid "Goes to the first cell in a table."
msgstr "एक तालिका में पहले सेल करने के लिए चला जाता है."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:925
msgid "Goes to the last cell in a table."
msgstr "तालिका में अंतिम कोष्ठक पर जाता है."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:928
msgid "Goes left one cell."
msgstr "एक कोष्ठ बाएँ जाता है"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:931
msgid "Goes right one cell."
msgstr "एक कोष्ठ दाएँ जाते है"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:934
msgid "Goes up one cell."
msgstr "एक कोष्ठ ऊपर जाता है."

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:937
msgid "Goes to previous unvisited link."
msgstr "अगले न देखे गए कड़ी पर जाएँ."

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:940
msgid "Goes to next unvisited link."
msgstr "अगले नहीं देखे देखे गए कड़ी पर जाएँ."

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:943
#| msgid "No more unvisited links."
msgid "Displays a list of unvisited links."
msgstr "भ्रमण किये लिंक की एक सूची प्रदर्शित करता है."

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:946
msgid "Goes to previous visited link."
msgstr "पिछले घूमे कड़ी पर जाता है."

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:949
msgid "Goes to next visited link."
msgstr "अगले घूमे कड़ी पर जाता है."

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:952
#| msgid "No more visited links."
msgid "Displays a list of visited links."
msgstr "दौरा लिंक की एक सूची प्रदर्शित करता है."

#. Translators: Orca has had to implement its own caret navigation model to work
#. around issues in Gecko/Firefox. In some versions of Firefox, we must perform
#. a focus grab on each object being navigated in order for things to work as
#. expected; in other versions of Firefox, we must avoid doing so in order for
#. things# to work as expected. We cannot identify with certainty which situation
#. the user is in, so we must provide this as an option within Orca.
#: ../src/orca/guilabels.py:40
msgid "_Grab focus on objects when navigating"
msgstr "नेविगेट करते समय वस्तुओं पर ध्यान केंद्रित करें (_G)"

#. Translators: When the user arrows up and down in HTML content, and Orca is
#. controlling the caret, the user might want Orca to always position the
#. cursor at the beginning of the line (as opposed to the position directly
#. above/below the current cursor position). Different users have different
#. preferences. This string is the label for a checkbox which allows users
#. to set the line-positioning behavior they want.
#: ../src/orca/guilabels.py:49
msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically"
msgstr "पंक्ति के प्रारंभ में स्थिति कर्सर जब अनुलंब रूप से नेविगेट करते समय (_P)"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell you when one of
#. your buddies is typing a message.
#: ../src/orca/guilabels.py:53
msgid "Announce when your _buddies are typing"
msgstr "घोषणा करें जब आपके बड्डीस टाइप कर रहे हैं (_b)"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide the user with
#. chat room specific message histories rather than just a single history which
#. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in.
#: ../src/orca/guilabels.py:58
msgid "Provide chat room specific _message histories"
msgstr "कमरे विशिष्ट संदेश इतिहास चैट प्रदान करें (_m)"

#. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in
#. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages
#. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak
#. messages from a channel only if it is the active channel; speak messages from
#. any channel, but only if the chat application has focus.
#: ../src/orca/guilabels.py:65
msgid "Speak messages from"
msgstr "इससे संदेश बोलें"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. speak all new chat messages as they appear irrespective of whether or not the
#. chat application currently has focus. This is the default behaviour.
#: ../src/orca/guilabels.py:70
msgid "All cha_nnels"
msgstr "सभी चैनल"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. speak all new chat messages as they appear if and only if the chat application
#. has focus. The string substituion is for the application name (e.g Pidgin).
#: ../src/orca/guilabels.py:75
#, python-format
msgid "All channels when an_y %s window is active"
msgstr "सभी चैनल जब कोई %s खिड़की सक्रिय है (_y)"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. only speak new chat messages for the currently active channel, irrespective of
#. whether the chat application has focus.
#: ../src/orca/guilabels.py:80
msgid "A channel only if its _window is active"
msgstr "एक चैनल अगर केवल इसका विंडो सक्रिय है"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak the name of the
#. chat room prior to presenting an incoming message.
#: ../src/orca/guilabels.py:84
msgid "_Speak Chat Room name"
msgstr "बोलें चैट कमरा नाम"

#. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech
#. engines as a special item. It refers to the default engine configured within
#. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to
#. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.)
#: ../src/orca/guilabels.py:90
msgid "Default Synthesizer"
msgstr "तयशुदा सिंथेसाइज़र"

#. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user
#. to specify the number of matched characters that must be present before Orca
#. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar.
#: ../src/orca/guilabels.py:95
msgid "Minimum length of matched text:"
msgstr "मिलान पाठ का न्यूनतम लंबाई:"

#. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca
#. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox.
#: ../src/orca/guilabels.py:99
msgid "Find Options"
msgstr "ढूंढें विकल्प"

#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether
#. the line that contains the match from an application's Find toolbar should
#. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line
#. which contained the last match.
#: ../src/orca/guilabels.py:105
msgid "Onl_y speak changed lines during find"
msgstr "केवल खोजने के दौरान बदलें हुए लाइनों के बारें में बात करें (_y)"

#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether or
#. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the
#. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g.
#. Firefox.
#: ../src/orca/guilabels.py:111
msgid "Speak results during _find"
msgstr "खोजने के दौरान परिणाम बोलो (_f)"

#. Translators: Key Binding is a table column header where the cells in the
#. column represent keyboard combinations the user can press to invoke Orca
#. commands.
#. Translators: Key Binding is a table column header where
#. the cells in the column represent keyboard combinations
#. the user can press to invoke Orca commands.
#.
#: ../src/orca/guilabels.py:121 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:313
msgid "Key Binding"
msgstr "कुंजी बाइंडिंग"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a blockquote.
#: ../src/orca/guilabels.py:127
#| msgid "quote"
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquote"
msgstr "ब्लॉककोट "

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a button.
#: ../src/orca/guilabels.py:133
#| msgid "Button"
msgctxt "structural navigation"
msgid "Button"
msgstr "बटन"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the caption of a table.
#: ../src/orca/guilabels.py:139
#| msgid "Caption"
msgctxt "structural navigation"
msgid "Caption"
msgstr "शीर्षक"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a check box.
#: ../src/orca/guilabels.py:145
#| msgid "CheckBox"
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Box"
msgstr "चेक बक्सा"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item in a combo box.
#: ../src/orca/guilabels.py:151
#| msgid "combo box"
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Box"
msgstr "कॉम्बो बक्सा"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the description of an element.
#: ../src/orca/guilabels.py:157
#| msgid "caption"
msgctxt "structural navigation"
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a heading.
#: ../src/orca/guilabels.py:163
#| msgid "Heading"
msgctxt "structural navigation"
msgid "Heading"
msgstr "शीर्षक"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a form field.
#: ../src/orca/guilabels.py:169
#| msgid "Label"
msgctxt "structural navigation"
msgid "Label"
msgstr "लेबल"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which
#. contains the level of a heading. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>,
#. and so on.
#: ../src/orca/guilabels.py:176
msgctxt "structural navigation"
msgid "Level"
msgstr "स्तर"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a link.
#: ../src/orca/guilabels.py:182
#| msgid "Link"
msgctxt "structural navigation"
msgid "Link"
msgstr "लिंक "

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list.
#: ../src/orca/guilabels.py:188
#| msgid "List"
msgctxt "structural navigation"
msgid "List"
msgstr "सूची"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list item.
#: ../src/orca/guilabels.py:194
#| msgid "ListItem"
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Item"
msgstr " सूची मद"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an object.
#: ../src/orca/guilabels.py:200
msgctxt "structural navigation"
msgid "Object"
msgstr "वस्तु"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a paragraph.
#: ../src/orca/guilabels.py:206
#| msgid "Paragraph"
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraph"
msgstr "पैराग्राफ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a radio button.
#: ../src/orca/guilabels.py:212
#| msgid "RadioButton"
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Button"
msgstr "रेडियो बटन"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph",
#. "table", "combo box", etc.
#: ../src/orca/guilabels.py:219
msgctxt "structural navigation"
msgid "Role"
msgstr "भूमिका"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item of a form field.
#: ../src/orca/guilabels.py:225
#| msgid "selected"
msgctxt "structural navigation"
msgid "Selected Item"
msgstr "चयनित वस्तु"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked",
#. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc.
#: ../src/orca/guilabels.py:232
#| msgid "Status"
msgctxt "structural navigation"
msgid "State"
msgstr "स्थिति"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an entry.
#: ../src/orca/guilabels.py:238
#| msgid "Text"
msgctxt "structural navigation"
msgid "Text"
msgstr "पाठ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the URI of a link.
#: ../src/orca/guilabels.py:244
msgctxt "structural navigation"
msgid "URI"
msgstr "URI"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the value of a form field.
#: ../src/orca/guilabels.py:250
msgctxt "structural navigation"
msgid "Value"
msgstr "मान"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:255
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquotes"
msgstr "ब्लॉक उद्धरण"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:260
#| msgid "Button"
msgctxt "structural navigation"
msgid "Buttons"
msgstr "बटन्स"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:265
#| msgid "CheckBox"
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Boxes"
msgstr "जाँच पेटी"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:270
#| msgid "combo box"
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Boxes"
msgstr "कोंबो बाक्स"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:275
msgctxt "structural navigation"
msgid "Entries"
msgstr "प्रविष्टियाँ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:280
msgctxt "structural navigation"
msgid "Form Fields"
msgstr "फ़ॉर्म क्षेत्र"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:285
#| msgid "Heading"
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings"
msgstr "शीर्षक "

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>, and so on.
#: ../src/orca/guilabels.py:291
#, python-format
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings at Level %d"
msgstr "स्तर %d पर शीर्षक"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: ../src/orca/guilabels.py:298
msgctxt "structural navigation"
msgid "Large Objects"
msgstr "बड़ी वस्तुओं"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:303
#| msgid "Link"
msgctxt "structural navigation"
msgid "Links"
msgstr "लिंक्स"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:308
#| msgid "List"
msgctxt "structural navigation"
msgid "Lists"
msgstr "सूचियाँ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:313
#| msgid "ListItem"
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Items"
msgstr "सूची मद"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:318
#| msgid "Paragraph"
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraphs"
msgstr "अनुच्छेद "

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:323
#| msgid "RadioButton"
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "रेडियो बटन "

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:328
#| msgid "Table"
msgctxt "structural navigation"
msgid "Tables"
msgstr "तालिकाएँ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:333
msgctxt "structural navigation"
msgid "Unvisited Links"
msgstr "अनदेखी कड़ियाँ "

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:338
msgctxt "structural navigation"
msgid "Visited Links"
msgstr " देखी कड़ियाँ"

#. Translators: This is the title of a panel holding options for how to navigate
#. HTML content (e.g., Orca caret navigation, positioning of caret, structural
#. navigation, etc.).
#: ../src/orca/guilabels.py:343
msgid "Page Navigation"
msgstr "पृष्ठ नेविगेशन"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label
#. of a checkbox in which users can indicate their preference.
#: ../src/orca/guilabels.py:349
msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded"
msgstr ""
"स्वचालित रूप से एक पृष्ठ भाषी जब यह पहली बार लोड किया जाता है प्रारंभ करता हैं  (_l)"

#. Translators: This string will appear in the list of available voices for the
#. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech
#. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers
#. to the default voice configured for given speech engine within the speech
#. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all
#. available "real" voices provided by the speech engine.
#: ../src/orca/guilabels.py:357
#, python-format
msgid "%s default voice"
msgstr "%s तयशुदा आवाज"

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd)
#: ../src/orca/guilabels.py:361
msgid "Speech Dispatcher"
msgstr "भाषण डिस्पैचर"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the coordinates of the current spread sheet cell. Coordinates are
#. the row and column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...)
#: ../src/orca/guilabels.py:366
msgid "Speak spread sheet cell coordinates"
msgstr "स्प्रैडशीट सेल निर्देशांक के बारें में बतायें "

#. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the
#. header of a table cell in document content.
#: ../src/orca/guilabels.py:370
msgid "Announce cell _header"
msgstr "कोष्ठ शीर्षिका घोषित करें"

#. Translators: This is the title of a panel containing options for specifying
#. how to navigate tables in document content.
#: ../src/orca/guilabels.py:374
msgid "Table Navigation"
msgstr "तालिका नेविगेशन"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/
#. blank cells when navigating tables in document content.
#: ../src/orca/guilabels.py:378
msgid "Skip _blank cells"
msgstr "खाली कोष्ठ छोड़ें"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak table cell coordinates in document content.
#: ../src/orca/guilabels.py:382
msgid "Speak _cell coordinates"
msgstr "सेल निर्देशांक बोलें"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns
#. a particular table cell spans in a table).
#: ../src/orca/guilabels.py:387
msgid "Speak _multiple cell spans"
msgstr "कई सेल स्पेन के बारे में बोलें  (_m)"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox itself controls
#. how the arrow keys move the caret around HTML content. It's often broken, so
#. Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers the user the
#. ability to switch between the Firefox mode and the Orca mode. This is the
#. label of a checkbox in which users can indicate their default preference.
#: ../src/orca/guilabels.py:394
msgid "Use _Orca Caret Navigation"
msgstr "ओरका हंसपद नेविगेशन का प्रयोग करें"

#. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content in a structural
#. manner: go to previous/next header, list item, table, etc. This is the label
#. of a checkbox in which users can indicate their default preference.
#: ../src/orca/guilabels.py:399
msgid "Use Orca _Structural Navigation"
msgstr "उपयोग करें ओरका सरंचना नेविगेशन"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:111
msgid "Caps_Lock"
msgstr "कैप्स बंद करें (_L)"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "right alt" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:118
msgid "Alt_R"
msgstr "Alt_R"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "meta 2" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:128
msgid "Meta2"
msgstr "Meta2"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "left alt" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:135
msgid "Alt_L"
msgstr "Alt_L"

#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:157
#| msgid "(double click)"
msgid "double click"
msgstr "डबल क्लिक"

#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:163
#| msgid "(triple click)"
msgid "triple click"
msgstr "तिबारा क्लिक"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:42
#| msgid "Shift"
msgctxt "keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "शिफ्ट"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:46
#| msgid "Alt_R"
msgctxt "keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "ऑल्ट"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the control key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:50
#| msgid "left control"
msgctxt "keyboard"
msgid "Control"
msgstr "नियंत्रण"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:54
msgid "left shift"
msgstr "बायां शिफ्ट"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:58
msgid "left alt"
msgstr "बायां आल्ट"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:62
msgid "left control"
msgstr "बायां कंट्रोल"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:66
msgid "right shift"
msgstr "दायां शिफ्ट"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:70
msgid "right alt"
msgstr "दायां आल्ट"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:74
msgid "right control"
msgstr "दायां कंट्रोल"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:78
msgid "left meta"
msgstr "बायां मेटा"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:82
msgid "right meta"
msgstr "दायां मेटा"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:86
msgid "num lock"
msgstr "न्यूम लॉक"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:90
msgid "caps lock"
msgstr "कैप्स लॉक"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:94
msgid "scroll lock"
msgstr "scroll lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:98 ../src/orca/keynames.py:102
#: ../src/orca/keynames.py:106 ../src/orca/keynames.py:110
msgid "page up"
msgstr "पृष्ठ ऊपर"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:114 ../src/orca/keynames.py:118
#: ../src/orca/keynames.py:122 ../src/orca/keynames.py:126
msgid "page down"
msgstr "पृष्ठ नीचे"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:134
msgid "left tab"
msgstr "left tab"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:142
msgid "backspace"
msgstr "बैकस्पेस"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the return key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:146
msgid "return"
msgstr "लौटाएँ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:150
msgid "enter"
msgstr "एंटर"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:186
msgid "left super"
msgstr "बायाँ सुपर"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:190
msgid "right super"
msgstr "दायाँ सुपर"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:198
msgid "ISO level 3 shift"
msgstr "ISO level 3 shift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:210
msgid "mode switch"
msgstr "मोड स्विच करें"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:214
msgid "escape"
msgstr "एस्केप"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:218 ../src/orca/keynames.py:222
msgid "insert"
msgstr "घुसाएँ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:250
msgid "begin"
msgstr "शुरू करें"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the acute glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:260
#| msgid "a acute"
msgid "acute"
msgstr "अधि"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:265
#| msgid "a circumflex"
msgid "circumflex"
msgstr "a परिवेष्टक"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:275
msgid "diaeresis"
msgstr "diaeresis"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the ring glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:280
#| msgid "a ring"
msgid "ring"
msgstr "बज रहा हैं "

#. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:294
msgid "minus"
msgstr "ऋण"

#. Translators: Sometimes when we attempt to get the name of an accessible
#. software application, we fail because the app or one of its elements is
#. defunct. This is a generic name so that we can still refer to this element
#. in messages.
#: ../src/orca/messages.py:40
#| msgid "application"
msgctxt "generic name"
msgid "application"
msgstr "अनुप्रयोग "

#. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line.
#: ../src/orca/messages.py:43
msgid "blank"
msgstr "खाली"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when a new bookmark has been entered into the list
#. of bookmarks.
#: ../src/orca/messages.py:53
msgid "bookmark entered"
msgstr "पुस्तचिह्न दाखिल"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user to indicate the comparative locations of the current
#. object and the bookmarked object could not be determined.
#: ../src/orca/messages.py:60
msgid "comparison unknown"
msgstr "अज्ञात तुलना"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user to indicate the current object is the same object
#. pointed to by a given bookmark.
#: ../src/orca/messages.py:67
msgid "bookmark is current object"
msgstr "पुस्तचिह्न मौजूदा पृष्ठ है"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user to indicate the current object's parent and the
#. bookmarked object's parent are the same.
#: ../src/orca/messages.py:74
msgid "bookmark and current object have same parent"
msgstr "बुकमार्क और वर्तमान वस्तु के एक ही जनक हैं "

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user to indicate the current object and the bookmarked
#. object share a common ancestor.
#: ../src/orca/messages.py:81
#, python-format
msgid "shared ancestor %s"
msgstr "साझा पूर्वज %s"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when the active list of bookmarks have been saved to
#. disk.
#: ../src/orca/messages.py:88
msgid "bookmarks saved"
msgstr "पुस्तचिह्न सहेजा गया"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when an error was encountered, preventing the active
#. list of bookmarks being saved to disk.
#: ../src/orca/messages.py:95
msgid "bookmarks could not be saved"
msgstr "पुस्तचिह्न सहेजा नहीं जा सका"

#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes
#. them along to the current application when they are not Orca commands. This
#. command causes the next command issued to be passed along to the current
#. application, bypassing Orca's interception of it.
#: ../src/orca/messages.py:101
msgid "Bypass mode enabled."
msgstr "बाइपास मोड सक्षम."

#. Translators: this is an indication that Orca is unable to obtain the display/
#. results area of the calculator being used (e.g. gcalctool).
#: ../src/orca/messages.py:105
msgid "Unable to get calculator display"
msgstr "कैलकुलेटर प्रदर्शन प्राप्त करने में असमर्थ"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: ../src/orca/messages.py:115
#| msgid "icon"
msgctxt "capitalization style"
msgid "icon"
msgstr "प्रतीक"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: ../src/orca/messages.py:125
msgid "Capitalization style set to icon."
msgstr "कैपिटलाइज़ेशन स्टाइल आइकन के लिए निर्धारित किया है."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: ../src/orca/messages.py:135
#| msgctxt "textattr"
#| msgid "none"
msgctxt "capitalization style"
msgid "none"
msgstr "कुछ नहीं"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: ../src/orca/messages.py:145
msgid "Capitalization style set to none."
msgstr "कैपिटलाइज़ेशन शैली कोई नहीं करने के लिए निर्धारित किया है."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: ../src/orca/messages.py:155
#| msgctxt "textattr"
#| msgid "spelling"
msgctxt "capitalization style"
msgid "spell"
msgstr "वर्तनी "

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: ../src/orca/messages.py:165
msgid "Capitalization style set to spell."
msgstr "कैपिटलाइज़ेशन शैली बोलने के लिये सेट करें"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: ../src/orca/messages.py:171
msgid "Gecko is controlling the caret."
msgstr "गेको हंसपद नियंत्रित कर रहा है."

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: ../src/orca/messages.py:177
msgid "Orca is controlling the caret."
msgstr "ओरका हंसपद नियंत्रित कर रहा है."

#. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet.
#: ../src/orca/messages.py:180
#, python-format
msgid "Cell %s"
msgstr "कोष्ठक %s"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcment
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: ../src/orca/messages.py:187
msgid "Do not announce when your buddies are typing."
msgstr "जब आपके बड्डीस टाइप कर रहे हैं की घोषणा नहीं करें"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcment
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: ../src/orca/messages.py:194
msgid "announce when your buddies are typing."
msgstr "जब आपके बड्डीस टाइप कर रहे हैं की घोषणा करें"

#. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be
#. translated is presented to the user to clarify where an incoming message
#. came from. The name of the chat room is the string substitution.
#: ../src/orca/messages.py:202
#, python-format
msgid "Message from chat room %s"
msgstr "चैट कक्ष %s की ओर से संदेश"

#. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat
#. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here
#. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The
#. label on the tab is the string substitution.
#: ../src/orca/messages.py:208
#, python-format
msgid "New chat tab %s"
msgstr "नया चैट टैब %s"

#. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: ../src/orca/messages.py:217
msgid "Do not speak chat room name."
msgstr "चैट रूम नाम के बारे में मत बोलें."

#. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: ../src/orca/messages.py:226
msgid "speak chat room name."
msgstr "चैट रूम नाम के बारे में बोलें"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: ../src/orca/messages.py:235
msgid "Do not provide chat room specific message histories."
msgstr "कमरे विशिष्ट संदेश इतिहास चैट प्रदान नहीं करता है."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: ../src/orca/messages.py:243
msgid "Provide chat room specific message histories."
msgstr "कमरे विशिष्ट संदेश इतिहास चैट प्रदान करता है."

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box.
#: ../src/orca/messages.py:247
#, python-format
msgid "Default button is %s"
msgstr "तयशुदा बटन %s है"

#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes
#. one or several consequtive subscripted characters. For example, 'X' followed
#. by 'subscript 2' followed by 'subscript 3' should be presented to the user as
#. 'X subscript 23'.
#: ../src/orca/messages.py:253
#, python-format
#| msgid "superscript a"
msgid " subscript %s"
msgstr " सबस्क्रिप्टॅ  %s"

#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes
#. one or several consequtive superscripted characters. For example, 'X' followed
#. by 'superscript 2' followed by 'superscript 3' should be presented to the user
#. as 'X superscript 23'.
#: ../src/orca/messages.py:259
#, python-format
#| msgid "superscript a"
msgid " superscript %s"
msgstr " सुपरस्क्रिप्ट  %s"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects the entire
#. document by pressing Ctrl+A.
#: ../src/orca/messages.py:265
msgid "entire document selected"
msgstr "पूर्ण दस्तावेज चयनित"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the document by pressing Ctrl+Shift+End.
#: ../src/orca/messages.py:271
msgid "document selected from cursor position"
msgstr "कर्सर स्थिति से दस्तावेज चयनित"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text by pressing Ctrl+Shift+End.
#: ../src/orca/messages.py:277
msgid "document unselected from cursor position"
msgstr "यनित से"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the document by pressing Ctrl+Shift+Home.
#: ../src/orca/messages.py:283
msgid "document selected to cursor position"
msgstr "कर्सर स्थिति से दस्तावेज चयनित"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text by pressing Ctrl+Shift+Home.
#: ../src/orca/messages.py:289
msgid "document unselected to cursor position"
msgstr "कर्सर स्थिति से दस्तावेज अचयनित"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user sets the row to a particular row number.
#: ../src/orca/messages.py:294
#, python-format
msgid "Dynamic column header set for row %d"
msgstr "पंक्ति %d के लिए गतिशील स्तंभ हैडर सेट है"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it
#. contained column headers.
#: ../src/orca/messages.py:300
msgid "Dynamic column header cleared."
msgstr "गतिशील कॉलम हेडर साफ किया."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user sets the column to a particular column
#. number.
#: ../src/orca/messages.py:306
#, python-format
msgid "Dynamic row header set for column %s"
msgstr "कॉलम %s के लिए गतिशील पंक्ति हेडर साफ किया."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user unsets the column so it is no longer
#. treated as if it contained row headers.
#: ../src/orca/messages.py:312
msgid "Dynamic row header cleared."
msgstr "गतिशील पंक्ति हेडर साफ किया."

#. Translators: This is the size of a file in kilobytes
#: ../src/orca/messages.py:319
#, python-format
msgid "%.2f kilobytes"
msgstr "%.2f किलोबाइट"

#. Translators: This is the size of a file in megabytes
#: ../src/orca/messages.py:322
#, python-format
msgid "%.2f megabytes"
msgstr "%.2f मेटाबेगाइट"

#. Translators: This message is presented to the user after performing a file
#. search to indicate there were no matches.
#: ../src/orca/messages.py:326
msgid "No files found."
msgstr "कोई फाइल नहीं पाया गया."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully appended the contents under
#. flat review onto the existing contents of the clipboard.
#: ../src/orca/messages.py:334
msgid "Appended contents to clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्ड पर संलग्न सामग्री"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat
#. review to the clipboard.
#: ../src/orca/messages.py:342
msgid "Copied contents to clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्ड पर सामग्री की नकल लें"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when
#. not using flat review.
#: ../src/orca/messages.py:350
msgid "Not using flat review."
msgstr "फ्लैट समीक्षा का प्रयोग नहीं हो."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: ../src/orca/messages.py:357
#| msgid "Enters and exits flat review mode."
msgid "Entering flat review."
msgstr "फ्लैट समीक्षा में प्रवेश कर रहा है."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: ../src/orca/messages.py:364
msgid "Leaving flat review."
msgstr "फ्लैट समीक्षा छोड़कर."

#. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula
#. (e.g., "=sum(a1:d1)")
#: ../src/orca/messages.py:368
msgid "has formula"
msgstr "सूत्र रखता है"

#. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she
#. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has
#. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated
#. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information
#. and examples.
#. Translators: The following string is spoken to let the user
#. know that he/she is on a link within an image map. An image
#. map is an image/graphic which has been divided into regions.
#. Each region can be clicked on and has an associated link.
#. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more
#. information and examples.
#.
#: ../src/orca/messages.py:375
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/braille_generator.py:149
msgid "image map link"
msgstr "छवि मैप लिंक"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: ../src/orca/messages.py:389
msgctxt "key echo"
msgid "key"
msgstr "कुंजी"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: ../src/orca/messages.py:401
msgid "Key echo set to key."
msgstr "प्रमुख गूंज कुंजी के लिए निर्धारित किया है."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: ../src/orca/messages.py:415
#| msgid "None"
msgctxt "key echo"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: ../src/orca/messages.py:427
msgid "Key echo set to None."
msgstr "कुंजी गूंज कोई नहीं करने के लिए सेट है."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: ../src/orca/messages.py:441
msgctxt "key echo"
msgid "key and word"
msgstr "कुंजी और शब्द"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: ../src/orca/messages.py:453
msgid "Key echo set to key and word."
msgstr "कुंजी गूंज कुंजी और शब्द के लिए निर्धारित किया है."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: ../src/orca/messages.py:467
#| msgid "Sentence"
msgctxt "key echo"
msgid "sentence"
msgstr "वाक्य"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: ../src/orca/messages.py:479
#| msgid "Enable echo by _sentence"
msgid "Key echo set to sentence."
msgstr "कुंजी गूंज वाक्य के लिए निर्धारित किया है."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: ../src/orca/messages.py:493
#| msgctxt "textattr"
#| msgid "word"
msgctxt "key echo"
msgid "word"
msgstr "शब्द"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: ../src/orca/messages.py:505
#| msgid "Goes to next word."
msgid "Key echo set to word."
msgstr "कुंजी गूंज शब्द के लिए निर्धारित किया है."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: ../src/orca/messages.py:519
msgctxt "key echo"
msgid "word and sentence"
msgstr "शब्द और वाक्य"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: ../src/orca/messages.py:531
msgid "Key echo set to word and sentence."
msgstr "कुंजी गूंज शब्द और वाक्य के लिए निर्धारित किया है."

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:541
#| msgctxt "textattr"
#| msgid "editable"
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will not be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:546
#| msgid "Speak _indentation and justification"
msgid "Speaking of indentation and justification disabled."
msgstr "खरोज और औचित्य विकलांग की बात हो रही है."

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:551
#| msgid "Enable bor_der"
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:556
#| msgid "Speak _indentation and justification"
msgid "Speaking of indentation and justification enabled."
msgstr "खरोज और औचित्य सक्षम की बात हो रही है."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented on the braille display when
#. entering Learn Mode.
#: ../src/orca/messages.py:564
msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
msgstr "सीखें मोड. निकलने के लिये एस्केप दबायें."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is spoken to the user when entering Learn
#. Mode.
#: ../src/orca/messages.py:573
msgid ""
"Entering learn mode.  Press any key to hear its function.  To get a list of "
"Orca's default shortcuts, press 1. To get a list of Orca's shortcuts for the "
"current application, press 2. To view Orca's documentation, press F1. To "
"exit learn mode, press the escape key."
msgstr ""
"सीखने के मोड में प्रवेश कर रहा है. प्रेस किसी भी कुंजी को अपने कार्य में सुना है.ओर्का डिफ़ॉल्ट "
"शॉर्टकट की एक सूची प्राप्त करने के लिए, 1 दबाएँ.मौजूदा अनुप्रयोग के लिए ओर्का शॉर्टकट की "
"एक सूची प्राप्त करने के लिए, 2 दबाएँ. ओर्का प्रलेखन देखने के लिए, F1 दबाएँ.सीखने के मोड से "
"बाहर निकलने के लिए, Escape कुंजी दबाएं."

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the line by pressing Shift+Down.
#: ../src/orca/messages.py:583
msgid "line selected down from cursor position"
msgstr "कर्सर स्थिति से नीचे पंक्ति चयनित"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the line by pressing Shift+Up.
#: ../src/orca/messages.py:589
msgid "line selected up from cursor position"
msgstr "कर्सर स्थिति से पंक्ति चयनित"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the end of the paragraph by
#. pressing Shift+Down.
#: ../src/orca/messages.py:596
msgid "line unselected down from cursor position"
msgstr "लाइन कर्सर स्थिति से नीचे अचयनित"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the start of the paragraph by
#. pressing Shift+Up.
#: ../src/orca/messages.py:603
msgid "line unselected up from cursor position"
msgstr "लाइन कर्सर स्थिति से अचयनित"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when
#. exiting Learn Mode.
#: ../src/orca/messages.py:611
msgid "Exiting learn mode."
msgstr "सीखें मोड से निकल रहा है."

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Up.
#: ../src/orca/messages.py:617
msgid "line selected from start to previous cursor position"
msgstr "शुरू से पिछली कर्सर स्थिति पंक्ति चयनित"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Down.
#: ../src/orca/messages.py:623
msgid "line selected to end from previous cursor position"
msgstr "लाइन को पिछली कर्सर स्थिति से समाप्त करने के लिए चयनित"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is on the same page.
#: ../src/orca/messages.py:630
msgid "same page"
msgstr "समान पृष्ठ"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at the same site (but not on the same page as the link).
#: ../src/orca/messages.py:634
msgid "same site"
msgstr "समान साइच"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at a different site than that of the link.
#: ../src/orca/messages.py:638
msgid "different site"
msgstr "भिन्न साइट"

#. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the
#. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being
#. linked to.
#: ../src/orca/messages.py:643
#, python-format
#| msgid "%s link to %s"
msgid "%(uri)s link to %(file)s"
msgstr "%(uri)s कड़ी %(file)s"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#: ../src/orca/messages.py:646
#, python-format
msgid "%s link"
msgstr "%s कड़ी"

#. Translators: The following string instructs the user how to navigate amongst
#. the list of commands presented in learn mode, as well as how to exit the list
#. when finished.
#: ../src/orca/messages.py:652
msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit."
msgstr ""
"ऊपर और नीचे तीर का उपयोग करने के लिए सूची पर नेविगेट. बाहर निकलने के एस्केप दबाएं."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to
#. "off" for all of the live regions.
#: ../src/orca/messages.py:662
msgid "All live regions set to off"
msgstr "सभी जीवित क्षेत्रों से दूर करने के लिए सेट"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live
#. regions has been restored to their original values.
#: ../src/orca/messages.py:672
msgid "live regions politeness levels restored"
msgstr "जीवित क्षेत्रों सभ्यता स्तर बहाल "

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user of the "politeness" level for the current live region.
#: ../src/orca/messages.py:681
#, python-format
msgid "politeness level %s"
msgstr "सभ्यता स्तर %s"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: ../src/orca/messages.py:691
msgid "setting live region to assertive"
msgstr "मुखर जीवित क्षेत्र की स्थापना"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: ../src/orca/messages.py:701
msgid "setting live region to off"
msgstr "बंद करने के लिए जीवित क्षेत्र की स्थापना"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: ../src/orca/messages.py:711
msgid "setting live region to polite"
msgstr "विनम्र जीवित क्षेत्र की स्थापना"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: ../src/orca/messages.py:721
msgid "setting live region to rude"
msgstr "अशिष्ट जीवित क्षेत्र की स्थापना"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live
#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can
#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still
#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so
#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled.
#: ../src/orca/messages.py:732
msgid "Live regions monitoring off"
msgstr "जीवंत क्षेत्र मॉनिटर बंद"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live
#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can
#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still
#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so
#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled.
#: ../src/orca/messages.py:743
msgid "Live regions monitoring on"
msgstr "जीवंत क्षेत्र मॉनिटर चालू"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented to inform the user that a cached message is not available for the
#. the current live region.
#: ../src/orca/messages.py:750
msgid "no live message saved"
msgstr "कोई जीवित संदेश नहीं सहेजा गया"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented to inform the user that Orca's live region features have been
#. turned off.
#: ../src/orca/messages.py:757
msgid "Live region support is off"
msgstr "लाइव क्षेत्र समर्थन बंद है"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a brief message which will be presented if for
#. some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: ../src/orca/messages.py:762
#| msgid "No files found."
msgctxt "location"
msgid "Not found"
msgstr "नहीं मिला"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a detailed message which will be presented if
#. for some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: ../src/orca/messages.py:767
#| msgid "C_urrent location"
msgid "Could not find current location."
msgstr "वर्तमान स्थान नहीं मिल सका."

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: ../src/orca/messages.py:774
#| msgid "off"
msgctxt "locking key state"
msgid "off"
msgstr "बंद"

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: ../src/orca/messages.py:781
#| msgid "on"
msgctxt "locking key state"
msgid "on"
msgstr "में"

#. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly
#. line which indicates that a given word is not spelled correctly.
#: ../src/orca/messages.py:785
#| msgid "Misspelled word:"
msgid "misspelled"
msgstr "गलत वर्तनी"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know
#. what the misspelled word is.
#: ../src/orca/messages.py:790
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "गलत वर्तनी वाला शब्द: %s"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase
#. containing the misspelled word in the document. This is known as the context.
#: ../src/orca/messages.py:795
#, python-format
msgid "Context is %s"
msgstr "संदर्भ है %s"

#. Translators: Hovering the mouse over certain objects on a web page causes a
#. new object to appear such as a pop-up menu. Orca has a command will move the
#. user to the object which just appeared as a result of the user hovering the
#. mouse. If this command fails, Orca will present this message.
#: ../src/orca/messages.py:801
msgid "Mouse over object not found."
msgstr "वस्तु पर माउस नहीं मिला."

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is a message that will be
#. presented to the user when an error (such as the operation timing out) kept us
#. from getting these objects.
#: ../src/orca/messages.py:808
msgid "Error: Could not create list of objects."
msgstr "त्रुटि: वस्तुओं की सूची बनाने के लिए नहीं किया जा सका."

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list).
#: ../src/orca/messages.py:813 ../src/orca/object_properties.py:47
#, python-format
msgid "Nesting level %d"
msgstr "नेस्टिंग स्तर %d"

#. Translators: Orca has a command that moves the mouse pointer to the current
#. location on a web page. If moving the mouse pointer caused an item to appear
#. such as a pop-up menu, we want to present that fact.
#: ../src/orca/messages.py:818
msgid "New item has been added"
msgstr "नया आइटम जोड़ दिया गया है"

#. Translators: This message presents the fact that no accessible application has
#. has keyboard focus.
#: ../src/orca/messages.py:826
msgid "No application has focus."
msgstr "कोई अनुप्रयोग फोकस में नहीं"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from anchor to
#. anchor. (An anchor is a named spot that one can jump to.) This is a detailed
#. message which will be presented to the user if no more anchors can be found.
#: ../src/orca/messages.py:831
msgid "No more anchors."
msgstr "कोई अधिक लंगर नहीं"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote
#. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more blockquotes can be found.
#: ../src/orca/messages.py:836
msgid "No more blockquotes."
msgstr "कोई ब्लॉक उद्धरण चिह्नों नहीं"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from button
#. to button. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more buttons can be found.
#: ../src/orca/messages.py:841
msgid "No more buttons."
msgstr "और अधिक बटन नहीं."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from check
#. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more check boxes can be found.
#: ../src/orca/messages.py:846
msgid "No more check boxes."
msgstr "कोई जाँच पेटी नहीं."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large
#. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text,
#. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more check boxes can be found.
#: ../src/orca/messages.py:852
msgid "No more large objects."
msgstr "कोई अधिक बड़ी वस्तुओं नहीं."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from combo
#. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more combo boxes can be found.
#: ../src/orca/messages.py:857
msgid "No more combo boxes."
msgstr "कोई अधिक कोंबो बाक्स नहीं."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from entry
#. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more entries can be found.
#: ../src/orca/messages.py:862
msgid "No more entries."
msgstr "और अधिक प्रविष्टि नहीं."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from form
#. field to form field. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more form fields can be found.
#: ../src/orca/messages.py:867
msgid "No more form fields."
msgstr "और अधिक फ़ॉर्म क्षेत्र नहीं"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more headings can be found.
#: ../src/orca/messages.py:872
msgid "No more headings."
msgstr "कोई शीर्ष नहीं"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading at a particular level (i.e. only <h1> or only <h2>, etc.). This
#. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings
#. at the desired level can be found.
#: ../src/orca/messages.py:878
#, python-format
msgid "No more headings at level %d."
msgstr "स्तर %d में कोई अधिक शीर्षकों नहीं"

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#. This is an indication that one was not found.
#: ../src/orca/messages.py:884
msgid "No landmark found."
msgstr "कोई लैंडमार्क नहीं मिला"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from link to
#. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more links can be found.
#: ../src/orca/messages.py:889
#| msgid "No more lists."
msgid "No more links."
msgstr "कोई अधिक लिंक नहीं."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will
#. be presented to the user if no more lists can be found.
#: ../src/orca/messages.py:894
msgid "No more lists."
msgstr "कोई अधिक सूची नहीं"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message
#. which will be presented to the user if no more list items can be found.
#: ../src/orca/messages.py:899
msgid "No more list items."
msgstr "और अधिक सूची मद नहीं."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from live
#. region to live region. A live region is an area of a web page that is
#. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more live regions can be found. For
#. more info, see http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: ../src/orca/messages.py:906
msgid "No more live regions."
msgstr "और जीवंत क्षेत्र नहीं"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph
#. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more paragraphs can be found.
#: ../src/orca/messages.py:911
msgid "No more paragraphs."
msgstr "और अधिक अनुच्छेद नहीं."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from radio
#. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more radio buttons can be found.
#: ../src/orca/messages.py:916
msgid "No more radio buttons."
msgstr "और रेजियो बटन नहीं है."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from separator
#. to separator (e.g. <hr> tags). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more separators can be found.
#: ../src/orca/messages.py:921
#| msgid "No more paragraphs."
msgid "No more separators."
msgstr "कोई और अधिक विभाजक नहीं."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table to
#. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if
#. no more tables can be found.
#: ../src/orca/messages.py:926
msgid "No more tables."
msgstr "और तालिका नहीं."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited
#. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more unvisited links can be found.
#: ../src/orca/messages.py:931
msgid "No more unvisited links."
msgstr "कोई नहीं भेजा गया लिंक नहीं."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from visited
#. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more visited links can be found.
#: ../src/orca/messages.py:936
msgid "No more visited links."
msgstr "और अधिक देखा गया लिंक नहीं."

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of
#. the list of notifications is reached.
#: ../src/orca/messages.py:944
#| msgid "_Bottom:"
msgctxt "notification"
msgid "Bottom"
msgstr "नीचे"

#. Translators: This message is presented to the user to confirm the list of
#. notifications mode is being exited.
#: ../src/orca/messages.py:948
msgid "Exiting list notification messages mode."
msgstr "सूची अधिसूचना संदेश मोड निकल रहा है."

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the
#. list of notifications is reached.
#: ../src/orca/messages.py:952
#| msgid "_Top:"
msgctxt "notification"
msgid "Top"
msgstr "ऊपर"

#. Translators: This is a tutorial message for the notification list mode.
#: ../src/orca/messages.py:955
msgid "Press h for help.\n"
msgstr "मदद के लिए h दबाएँ.\n"

#. Translators: The following string instructs the user how to navigate within
#. the list notifications mode.
#: ../src/orca/messages.py:960
msgid ""
"Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n"
"Press Escape to exit.\n"
"Press Space to repeat the last message read.\n"
"Press one digit to read a specific message.\n"
msgstr ""
"अप, नीचे, घर, या सूची में नेविगेट करने के लिए अंत का उपयोग करें.\n"
"बाहर निकलने के लिए एस्केप दबाएँ.\n"
"अंतिम संदेश को दुवारा पढ़ने के लिए स्पेस दवाएँ .\n"
"विशेष संदेश पढने के लिए एक अंकों दबाएँ.\n"

#. Translators: This message is presented to the user when the notifications list
#. is empty.
#: ../src/orca/messages.py:967
#| msgid "Notification %s"
msgid "No notification messages"
msgstr "कोई सूचना संदेश नहीं"

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has started loading.
#: ../src/orca/messages.py:981
msgid "Loading.  Please wait."
msgstr "लोड हो रहा है कृपया इंतजार करें."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading.
#: ../src/orca/messages.py:985
msgid "Finished loading."
msgstr "लोड पूर्ण."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading. The string substitution is for the name of the
#. object which has just finished loading (most likely the page's title).
#: ../src/orca/messages.py:990
#, python-format
msgid "Finished loading %s."
msgstr "लोड पूर्ण %s."

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the page by pressing Shift+Page_Down.
#: ../src/orca/messages.py:996
msgid "page selected from cursor position"
msgstr "कर्सर स्थिति से पृष्ठ चयनित"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the page by pressing Shift+Page_Up.
#: ../src/orca/messages.py:1002
msgid "page selected to cursor position"
msgstr "कर्सर स्थिति से पृष्ठ चयनित"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects a previously
#. selected page by pressing Shift+Page_Down.
#: ../src/orca/messages.py:1008
msgid "page unselected from cursor position"
msgstr "पृष्ठ कर्सर स्थिति से अचयनित."

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects a previously
#. selected page by pressing Shift+Page_Up.
#: ../src/orca/messages.py:1014
msgid "page unselected to cursor position"
msgstr "पृष्ठ कर्सर स्थिति से अचयनित"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+Down.
#: ../src/orca/messages.py:1020
#| msgid "page selected from cursor position"
msgid "paragraph selected down from cursor position"
msgstr "कर्सर स्थिति से नीचे चयनित अनुच्छेद"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+UP.
#: ../src/orca/messages.py:1026
#| msgid "page selected from cursor position"
msgid "paragraph selected up from cursor position"
msgstr "कर्सर स्थिति से चयनित अनुच्छेद"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the end of the paragraph by
#. pressing Ctrl+Shift+Down.
#: ../src/orca/messages.py:1033
msgid "paragraph unselected down from cursor position"
msgstr "कर्सर स्थिति से नीचे अचयनित अनुच्छेद"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the start of the paragraph by
#. pressing Ctrl+Shift+UP.
#: ../src/orca/messages.py:1040
msgid "paragraph unselected up from cursor position"
msgstr "कर्सर स्थिति से अचयनित अनुच्छेद"

#. Translators: This message is an indication of the position of the focused
#. slide and the total number of slides in the presentation.
#: ../src/orca/messages.py:1044
#, python-format
msgid "slide %(position)d of %(count)d"
msgstr "स्लाइड %(position)d  %(count)d का"

#. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user
#. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings
#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use
#. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish
#. content. The string representing the profile name is created by the user.
#: ../src/orca/messages.py:1051
#, python-format
msgid "Profile set to %s."
msgstr "प्रोफ़ाइल %s में नियत है."

#. Translators: This is an error message presented when the user attempts to
#. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile
#. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish"
#. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and
#. selected when reading Spanish content.
#: ../src/orca/messages.py:1058
#| msgid "No files found."
msgid "No profiles found."
msgstr "कोई प्रोफ़ाइल नहीं पाया गया."

#. Translators: this is an index value so that we can present value changes
#. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple
#. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog).
#: ../src/orca/messages.py:1063
#, python-format
msgid "Progress bar %d."
msgstr "प्रगति पट्टी %d."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1069
#| msgid "_All"
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "All"
msgstr "सभी"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1075
#| msgid "<b>Punctuation Level</b>"
msgid "Punctuation level set to all."
msgstr "विराम चिह्न स्तर सभी के लिए निर्धारित किया है."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1081
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Most"
msgstr "अत्यधिक"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1087
msgid "Punctuation level set to most."
msgstr "विराम चिह्न स्तर सबसे करने के लिए निर्धारित किया है."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1093
#| msgid "None"
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1099
msgid "Punctuation level set to none."
msgstr "विराम चिह्न स्तर कोई नहीं करने के लिए निर्धारित किया है."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1105
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Some"
msgstr "कोई"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1111
msgid "Punctuation level set to some."
msgstr "विराम चिह्न स्तर कोई के लिए निर्धारित किया है."

#. Translators: This message is presented to indicate that a search has begun
#. or is still taking place.
#: ../src/orca/messages.py:1115
msgid "Searching."
msgstr "खोज रहा है."

#. Translators: This message is presented to indicate a search executed by the
#. user has been completed.
#: ../src/orca/messages.py:1119
msgid "Search complete."
msgstr "खोज पूर्ण हुआ."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences
#. have been reloaded.
#: ../src/orca/messages.py:1123
msgid "Orca user settings reloaded."
msgstr "Orca उपयोक्ता जमावट फिर लोड की गई."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been temporarily turned off.
#: ../src/orca/messages.py:1127
msgid "Speech disabled."
msgstr "भाषण निष्क्रिय."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been turned back on.
#: ../src/orca/messages.py:1131
msgid "Speech enabled."
msgstr "भाषण सक्रिय करें."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: ../src/orca/messages.py:1134
msgid "faster."
msgstr "तेज."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: ../src/orca/messages.py:1137
msgid "slower."
msgstr "धीमा."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: ../src/orca/messages.py:1140
msgid "higher."
msgstr "उच्चतर."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: ../src/orca/messages.py:1143
msgid "lower."
msgstr "निचला."

#. Translators: We replace the ellipses (both manual and UTF-8) with a spoken
#. string. The extra space you see at the beginning is because we need the
#. speech synthesis engine to speak the new string well. For example, "Open..."
#. turns into "Open dot dot dot".
#: ../src/orca/messages.py:1149
msgid " dot dot dot"
msgstr " dot dot dot"

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched.
#: ../src/orca/messages.py:1152
msgid "Welcome to Orca."
msgstr "Orca स्वागतम."

#. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca. This message
#. is presented immediately before the GUI is shown.
#: ../src/orca/messages.py:1156
msgid "Starting Orca Preferences."
msgstr "प्रारंभिक ओरका वरीयताएं."

#. Translators: Orca Preferences in this case, is a configuration GUI for
#. allowing users to set application specific settings from within Orca for
#. the application that currently has focus.
#: ../src/orca/messages.py:1161
#, python-format
msgid "Starting Orca Preferences for %s."
msgstr "%s के लिए प्रारंभिक ओरका वरीयता."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit.
#: ../src/orca/messages.py:1164
msgid "Goodbye."
msgstr "अलविदा."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.  For example, they may want to find
#. the "OK" button.  This message lets them know a string they were searching
#. for was not found.
#: ../src/orca/messages.py:1170 ../src/orca/scripts/default.py:4043
msgid "string not found"
msgstr "स्ट्रिंग नहीं मिला"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret
#. around document content by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users
#. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This
#. message is presented when the user toggles the structural navigation feature
#. of Orca. It should be a brief informative message.
#: ../src/orca/messages.py:1178
msgid "Structural navigation keys off."
msgstr "सरंचनात्मक संचरण बंद"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret
#. around document content by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users
#. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This
#. message is presented when the user toggles the structural navigation feature
#. of Orca. It should be a brief informative message.
#: ../src/orca/messages.py:1186
msgid "Structural navigation keys on."
msgstr "सरंचनात्मक संचरण चालू"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a document by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. This is a brief message which will be presented to the
#. user if the desired structural navigation object could not be found.
#: ../src/orca/messages.py:1194
#| msgid "No files found."
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not found"
msgstr "नहीं मिला"

#. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell.
#: ../src/orca/messages.py:1197
#, python-format
#| msgid "Row %d, column %d."
msgid "Row %(row)d, column %(column)d."
msgstr "पंक्ति %(row)d, स्तंभ %(column)d. "

#. Translators: This message is presented to indicate the user is in the last
#. cell of a table in a document.
#: ../src/orca/messages.py:1201
msgid "End of table"
msgstr "तालिका के अंत में"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. table and then navigates out of it.
#: ../src/orca/messages.py:1205
msgid "leaving table."
msgstr "सारणी छोड़ रहा है."

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: ../src/orca/messages.py:1210
msgid "Speak cell"
msgstr "सेल से बोलो"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: ../src/orca/messages.py:1215
msgid "Speak row"
msgstr "पंंक्त बोलें ि"

#. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row
#. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one
#. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column.
#: ../src/orca/messages.py:1220
msgid "Non-uniform"
msgstr "समरूप"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a
#. table, presents this message.
#: ../src/orca/messages.py:1225
msgid "Not in a table."
msgstr "सारणी में नहीं"

#. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table
#. have been reordered.
#: ../src/orca/messages.py:1229
#| msgid "ColumnHeader"
msgid "Columns reordered"
msgstr "स्तंभ पुनःनिर्दिष्ट"

#. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table
#. have been reordered.
#: ../src/orca/messages.py:1233
msgid "Rows reordered"
msgstr " पंक्तियाँ पुनःनिर्दिष्ट"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution
#. is the index (e.g. the first column is "column 1").
#: ../src/orca/messages.py:1237
#, python-format
msgid "column %d"
msgstr "कॉलम %d"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in
#. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5"
#: ../src/orca/messages.py:1241
#, python-format
#| msgid "column %d of %d"
msgid "column %(index)d of %(total)d"
msgstr "स्तम्भ %(index)d  %(total)d का"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell below the current cell and is already in the last row.
#: ../src/orca/messages.py:1246
msgid "Bottom of column."
msgstr "कॉलम के नीचे"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell above the current cell and is already in the first row.
#: ../src/orca/messages.py:1251
msgid "Top of column."
msgstr "कालम का शीर्ष"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is
#. the index (e.g. the first row is "row 1").
#: ../src/orca/messages.py:1255
#, python-format
msgid "row %d"
msgstr "पंक्ति %d"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the
#. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5"
#: ../src/orca/messages.py:1259
#, python-format
#| msgid "row %d of %d"
msgid "row %(index)d of %(total)d"
msgstr " पंक्तियाँ %(index)d %(total)d का"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the left of the current cell and is already in the first column.
#: ../src/orca/messages.py:1264
msgid "Beginning of row."
msgstr "पंक्ति की शुरूआत"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the right of the current cell and is already in the last column.
#: ../src/orca/messages.py:1269
msgid "End of row."
msgstr "पंक्ति का अंत"

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted a table row.
#: ../src/orca/messages.py:1273
#| msgid "delete"
msgid "Row deleted."
msgstr "पंक्ति हटा दी गई है."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted the last row of a table.
#: ../src/orca/messages.py:1277
msgid "Last row deleted."
msgstr "अंतिम पंक्ति नष्ट कर दिया."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row.
#: ../src/orca/messages.py:1281
#| msgid "insert"
msgid "Row inserted."
msgstr "पंक्ति सम्मिलित किया."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the
#. user presses Tab from within the last cell of the table.
#: ../src/orca/messages.py:1286
#| msgid "Goes to the end of the line."
msgid "Row inserted at the end of the table."
msgstr "पंक्ति तालिका के अंत में सम्मिलित किया."

#. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets
#. them know.
#: ../src/orca/messages.py:1290
msgctxt "text"
msgid "selected"
msgstr "चयनित"

#. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca
#. lets them know.
#: ../src/orca/messages.py:1294
msgctxt "text"
msgid "unselected"
msgstr "अचयनित"

#. Translators: this is information about a unicode character reported to the
#. user.  The value is the unicode number value of this character in hex.
#: ../src/orca/messages.py:1298
#, python-format
msgid "Unicode %s"
msgstr " यूनिकोड %s"

#. Translators: This message presents the Orca version number.
#: ../src/orca/messages.py:1301
#, python-format
msgid "Orca version %s."
msgstr "ओरका संस्करण %s."

#. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only
#. whitespace characters (space, tab, etc.) on it.
#: ../src/orca/messages.py:1305
msgid "white space"
msgstr "खाली स्थान"

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this
#. is taking place.
#: ../src/orca/messages.py:1311
msgid "Wrapping to bottom."
msgstr "नीचे तक लपेट."

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap"
#. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when
#. this is taking place.
#: ../src/orca/messages.py:1317
msgid "Wrapping to top."
msgstr "ऊपर तक लपेट."

#. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is
#. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to
#. indicate the current layered pane or table contains zero items.
#: ../src/orca/messages.py:1322
msgid "0 items"
msgstr "0 मद"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: ../src/orca/messages.py:1330 ../src/orca/messages.py:1349
#, python-format
msgid "Cell spans %d row"
msgid_plural "Cell spans %d rows"
msgstr[0] "सेल स्पेन %d पंक्तियाँ"
msgstr[1] "सेल स्पेन %d पंक्तियाँ"

#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: ../src/orca/messages.py:1335
#, python-format
msgid " %d column"
msgid_plural " %d columns"
msgstr[0] " %d स्तम्भ"
msgstr[1] " %d स्तम्भ"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: ../src/orca/messages.py:1342
#, python-format
msgid "Cell spans %d column"
msgid_plural "Cell spans %d columns"
msgstr[0] "सेल स्पेन %d स्तम्भ"
msgstr[1] "सेल स्पेन %d स्तम्भ"

#. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be
#. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if
#. such a cell is encountered.
#: ../src/orca/messages.py:1359
#, python-format
msgid "%d character too long"
msgid_plural "%d characters too long"
msgstr[0] "%d वर्ण बहुत लंबा है."
msgstr[1] "%d वर्ण बहुत लंबा है."

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a braille message containing the app which just claimed focus.
#: ../src/orca/messages.py:1367
#, python-format
msgid "(%d dialog)"
msgid_plural "(%d dialogs)"
msgstr[0] "(%d संवाद)"
msgstr[1] "(%d संवाद)"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a spoken message containing the app which just claimed focus.
#: ../src/orca/messages.py:1373
#, python-format
msgid "%d unfocused dialog"
msgid_plural "%d unfocused dialogs"
msgstr[0] "%d अनफोकस्ड संवाद"
msgstr[1] "%d अनफोकस्ड संवाद"

#. Translators: This is the size of a file in bytes
#: ../src/orca/messages.py:1377
#, python-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d बाइट"
msgstr[1] "%d बाइट"

#. Translators: This message informs the user who many files were found as
#. a result of a search.
#: ../src/orca/messages.py:1382
#, python-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "%d फाइल मिली"
msgstr[1] "%d फाइल मिली"

#. Translators: This message presents the number of forms in a document.
#: ../src/orca/messages.py:1386
#, python-format
msgid "%d form"
msgid_plural "%d forms"
msgstr[0] "%d फ़ॉर्म"
msgstr[1] "%d फ़ॉर्म"

#. Translators: This message presents the number of headings in a document.
#: ../src/orca/messages.py:1390
#, python-format
msgid "%d heading"
msgid_plural "%d headings"
msgstr[0] "%d शीर्षक"
msgstr[1] "%d शीर्षक"

#. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list
#. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be
#. presented to the user to indicate how many matching items were found.
#: ../src/orca/messages.py:1401
#, python-format
#| msgid "%d file found"
#| msgid_plural "%d files found"
msgid "%d item found"
msgid_plural "%d items found"
msgstr[0] "%d मद मिली"
msgstr[1] "%d मद मिली"

#. Translators: This message describes a bulleted or numbered list.
#: ../src/orca/messages.py:1405
#, python-format
msgid "List with %d item"
msgid_plural "List with %d items"
msgstr[0] "सूची के साथ %d मद"
msgstr[1] "सूची के साथ %d मद"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. messages in a list.
#: ../src/orca/messages.py:1410
#, python-format
msgid "%d message.\n"
msgid_plural "%d messages.\n"
msgstr[0] "%d संदेश.\n"
msgstr[1] "%d संदेश.\n"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the value of
#. a slider, progress bar, or other such component.
#: ../src/orca/messages.py:1415
#, python-format
#| msgid "%d percent."
msgid "%d percent."
msgid_plural "%d percent."
msgstr[0] "%d प्रतिशत. "
msgstr[1] "%d प्रतिशत."

#. Translators: This message announces the percentage of the document that
#. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current
#. position divided by the total number of objects on the page.
#: ../src/orca/messages.py:1421
#, python-format
msgid "%d percent of document read"
msgid_plural "%d percent of document read"
msgstr[0] "%d प्रतिशत का दस्तावेज़ पढ़ें"
msgstr[1] "%d प्रतिशत का दस्तावेज़ पढ़ें"

#. Translators: Orca will tell you how many characters are repeated on a line
#. of text. For example: "22 space characters". The %d is the number and the
#. %s is the spoken word for the character.
#: ../src/orca/messages.py:1429
#, python-format
msgid "%(count)d %(repeatChar)s character"
msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters"
msgstr[0] "%(count)d %(repeatChar)s अक्षर"
msgstr[1] "%(count)d %(repeatChar)s अक्षर"

#. Translators: This message is presented to indicate the number of selected
#. objects (e.g. icons) and the total number of those objects.
#: ../src/orca/messages.py:1436
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d item selected"
msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected"
msgstr[0] "%(index)d of %(total)d मद चयनित"
msgstr[1] "%(index)d of %(total)d मद चयनित"

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of
#. shortcuts associated with Orca commands which are not specific to the
#. current application. It appears as the title of the dialog containing
#. the list.
#: ../src/orca/messages.py:1445
#, python-format
msgid "%d Orca default shortcut found."
msgid_plural "%d Orca default shortcuts found."
msgstr[0] "%d ओर्का डिफ़ॉल्ट शॉर्टकट पाया."
msgstr[1] "%d ओर्का डिफ़ॉल्ट शॉर्टकट पाया."

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of
#. shortcuts associated with Orca commands specific to the current
#. application. It appears as the title of the dialog containing the list.
#: ../src/orca/messages.py:1453
#, python-format
msgid "%(count)d Orca shortcut for %(application)s found."
msgid_plural "%(count)d Orca shortcuts for %(application)s found."
msgstr[0] "%(count)d ओर्का शॉर्टकट पाया %(application)s के लिए"
msgstr[1] "%(count)d ओर्का शॉर्टकट पाया %(application)s के लिए"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. space characters in a string.
#: ../src/orca/messages.py:1460
#, python-format
msgid "%d space"
msgid_plural "%d spaces"
msgstr[0] "%d स्थान"
msgstr[1] "%d स्थान"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. tab characters in a string.
#: ../src/orca/messages.py:1465
#, python-format
msgid "%d tab"
msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "%d टैब"
msgstr[1] "%d टैब"

#. Translators: This message presents the number of tables in a document.
#: ../src/orca/messages.py:1469
#, python-format
msgid "%d table"
msgid_plural "%d tables"
msgstr[0] "%d तालिका"
msgstr[1] "%d तालिकाएँ"

#. Translators: this represents the number of rows in a table.
#: ../src/orca/messages.py:1473
#, python-format
msgid "table with %d row"
msgid_plural "table with %d rows"
msgstr[0] "तालिका के साथ  %d पंक्ति"
msgstr[1] "तालिका के साथ  %d पंक्ति"

#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: ../src/orca/messages.py:1477
#, python-format
msgid "%d column"
msgid_plural "%d columns"
msgstr[0] "%d स्तम्भ"
msgstr[1] "%d स्तम्भ"

#. Translators: This message presents the number of unvisited links in a
#. document.
#: ../src/orca/messages.py:1486
#, python-format
msgid "%d unvisited link"
msgid_plural "%d unvisited links"
msgstr[0] "%dन घूमा लिंक"
msgstr[1] "%d न घूमा लिंक"

#. Translators: This message presents the number of visited links in a
#. document.
#: ../src/orca/messages.py:1491
#, python-format
msgid "%d visited link"
msgid_plural "%d visited links"
msgstr[0] "%d देखा गया लिंक "
msgstr[1] "%d देखा गया लिंक "

#. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the
#. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is
#. the Nautilus folder view.
#: ../src/orca/object_properties.py:37
#, python-format
msgid "on %(index)d of %(total)d"
msgstr "on %(index)d %(total)d का"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of
#. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button group,
#. combobox item in a combobox, etc.
#: ../src/orca/object_properties.py:42
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d"
msgstr "%(index)d %(total)d का"

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list). This string is specifically for braille.
#. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than
#. we use for speech.
#: ../src/orca/object_properties.py:54
#, python-format
msgid "LEVEL %d"
msgstr "स्तर %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the spoken version.
#: ../src/orca/object_properties.py:58
#, python-format
msgid "tree level %d"
msgstr "ट्री स्तर %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the braille version.
#: ../src/orca/object_properties.py:62
#, python-format
msgid "TREE LEVEL %d"
msgstr "तरू स्तर %d"

#. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for
#. content that you might find in something such as HTML content (e.g., <h1>).
#. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric
#. heading level, where the single character is to indicate 'heading'.
#: ../src/orca/object_properties.py:68
#, python-format
msgid "h%d"
msgstr "h%d"

#. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g.,
#. For <h3>, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously
#. translated rolename for the heading.
#: ../src/orca/object_properties.py:73
#, python-format
msgid "%(role)s level %(level)d"
msgstr "%(role)s level %(level)d"

#. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series
#. of icons.
#: ../src/orca/object_properties.py:77
msgid "Icon panel"
msgstr "प्रतीक पटल"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: ../src/orca/object_properties.py:82
msgid "collapsed"
msgstr "गिर गया"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: ../src/orca/object_properties.py:87
msgid "expanded"
msgstr "विस्तारित"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#: ../src/orca/object_properties.py:98
msgid "checked"
msgstr "जांचा गया"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#: ../src/orca/object_properties.py:101
msgid "not checked"
msgstr "नहीं जांचा गया"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#: ../src/orca/object_properties.py:104
msgid "partially checked"
msgstr "आंशिक जांचा गया"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: ../src/orca/object_properties.py:113
msgctxt "radiobutton"
msgid "selected"
msgstr "चयनित"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: ../src/orca/object_properties.py:116
msgctxt "radiobutton"
msgid "not selected"
msgstr "नहीं चयनित"

#. Translators: This is a state which applies to a table cell.
#: ../src/orca/object_properties.py:119
#| msgid "not selected"
msgctxt "tablecell"
msgid "not selected"
msgstr "नहीं चयनित"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: ../src/orca/object_properties.py:122
msgctxt "link state"
msgid "visited"
msgstr "देखा गया"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: ../src/orca/object_properties.py:125
msgctxt "link state"
msgid "unvisited"
msgstr "अनदेखी"

#. Translators: This state represents an item on the screen that has been set
#. insensitive (or grayed out).
#: ../src/orca/object_properties.py:129 ../src/orca/object_properties.py:133
msgid "grayed"
msgstr "ग्रे"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the spoken
#. version.
#: ../src/orca/object_properties.py:140
msgctxt "text"
msgid "read only"
msgstr "केवल पठनीय"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the braille
#. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.)
#: ../src/orca/object_properties.py:147
msgctxt "text"
msgid "rdonly"
msgstr "rdonly"

#. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than
#. one item can be selected at a time.
#: ../src/orca/object_properties.py:159
msgid "multi-select"
msgstr "बहुल चयन"

#. Translators: this text is the description displayed when Orca is
#. launched from the command line and the help text is displayed.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:90
msgid "orca - scriptable screen reader"
msgstr "ओर्का - स्क्रिप्ट स्क्रीन रीडर"

#. Translators: this text is the description displayed when Orca is
#. launched from the command line and the help text is displayed.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:93
msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org."
msgstr "orca-list@gnome.org में बग रिपोर्ट करें."

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-r, --replace' which tells Orca to replace any existing Orca
#. process(es) that might be running.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:107
#| msgid "Replacement String"
msgid "Replace a currently running Orca"
msgstr "वर्तमान में चल रहे ओर्का को बदलें"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-t, --text-setup' that will initially display a list of questions
#. in text form, that the user will need to answer, before Orca will
#. startup. For this to happen properly, Orca will need to be run
#. from a terminal window.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:116
msgid "Set up user preferences (text version)"
msgstr "सेट अप उपयोक्ता पाठ संस्करण"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-l, --list-apps' which prints the names of running applications
#. which can be seen by assistive technologies such as Orca and
#. Accercser.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:124
msgid "Print the known running applications"
msgstr "ज्ञात चल रहे आवेदन मुद्रित करें"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-e, --enable' which allows the user to specify an option to
#. enable as Orca is started.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:131
msgid "Force use of option"
msgstr "विकल्प के प्रयोग के लिए बाध्य करें"

#. Translators: this string indicates to the user what should be
#. provided when using the '-e, --enable' or '-d, --disable' command
#. line option.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:135 ../src/orca/orca_bin.py.in:146
msgid "OPTION"
msgstr "विकल्प"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-d, --disable' which allows the user to specify an option to
#. enable as Orca is started.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:142
msgid "Prevent use of option"
msgstr "विकल्प का प्रयोग रोकें"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-u, --user-prefs' that allows you to specify an alternate
#. location from which to loadr the user preferences.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:166
msgid "Use alternate directory for user preferences"
msgstr "उपयोगकर्ता वरीयताओं के लिए वैकल्पिक निर्देशिका का प्रयोग करें"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '--debug-file' which allows the user to override the default,
#. date-based name of the debugging output file.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:176
msgid "Send debug output to the specified file"
msgstr "निर्दिष्ट फ़ाइल डिबग आउटपुट भेजें"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '--debug' which enables debugging output for Orca to be sent to
#. a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS portion of the string indicates
#. the file name will be formed from the current date and time with
#. 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and '.out'
#. portions of this string should not be translated (i.e., it will
#. always start with 'debug' and end with '.out', regardless of the
#. locale.).
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:191
msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr "debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out डिबग आउटपुट भेजें"

#. Translators: This message is displayed when the user starts Orca
#. from the command line and includes an invalid option or argument.
#. After the message, the list of invalid items, as typed by the
#. user, is displayed.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:204
msgid "The following are not valid: "
msgstr "निम्नलिखित मान्य नहीं हैं:"

#. Translators: This message is presented to the user who attempts
#. to launch Orca from some other environment than the graphical
#. desktop.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:309
msgid "Cannot start Orca because it cannot connect to the Desktop."
msgstr "ओर्का प्रारंभ नहीं कर सकते क्योंकि यह डेस्कटॉप कनेक्ट नहीं हो पाया."

#. Translators: This message is presented to the user when
#. the specified profile could not be loaded. A profile stores
#. a group of Orca settings configured for a particular purpose,
#. such as a Spanish profile which would include Spanish braille
#. and Spanish text-to-speech.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:330
#, python-format
#| msgid "bookmarks could not be saved"
msgid "Profile could not be loaded: %s"
msgstr "प्रोफ़ाइल लोड नहीं किया जा सकता है:%s"

#. Translators: This message is presented to the user when
#. he/she tries to launch Orca, but Orca is already running.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:336
msgid ""
"Another Orca process is already running for this session.\n"
"Run \"orca --replace\" to replace that process with a new one."
msgstr ""
"एक और ओर्का प्रक्रिया पहले से ही इस सत्र के लिए चल रहा है.\n"
"प्रक्रिया की जगह एक नया से बदलने के लिए  \"orca --replace\" चलायें"

#. Translators: this is a regular expression that is intended to match
#. a positive 'yes' response from a user at the command line.  The expression
#. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of
#. the characters in the '[' ']'?  In this case, we've chosen 'Y', 'y', and
#. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or
#. '1' will match.  For an example of translation, assume your language has
#. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the
#. equivalent of 'yes'.  You might make the expression match the upper and
#. lower case forms: "^[aApP1]".  If the 'yes' and 'no' words for your
#. locale begin with the same character, the regular expression should be
#. modified to use words.  For example: "^(yes|Yes)" (note the change from
#. using '[' and ']' to '(' and ')').
#.
#. Finally, this expression should match what you've chosen for the
#. translation of the "Enter y or n:" strings for this file.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:59
msgid "^[Yy1]"
msgstr "^[Yy1]"

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:60
msgid "^[Nn0]"
msgstr "^[Nn0]"

#. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine
#. speaks to you from its speakers) is not installed or working.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:131 ../src/orca/orca_console_prefs.py:140
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:158
msgid "Speech is unavailable."
msgstr "भाषण है अनुपलब्ध."

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:143
msgid "Welcome to Orca setup."
msgstr "Orca सेटअप मे स्वागतम."

#. Translators: the speech system represents what general
#. speech wrapper is going to be used.  Speech-dispatcher
#. is an example of a speech system. It provides wrappers
#. around specific speech servers (engines).
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:166
msgid "Select desired speech system:"
msgstr "इच्छित भाषण सिस्टम चुनें:"

#. Translators: this is prompting for a numerical choice.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:179 ../src/orca/orca_console_prefs.py:220
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:272 ../src/orca/orca_console_prefs.py:460
msgid "Enter choice: "
msgstr "पसंद डालें: "

#. Translators: this is letting the user they input an
#. invalid integer value on the command line and is
#. also requesting they enter a valid integer value.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:186 ../src/orca/orca_console_prefs.py:223
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:278 ../src/orca/orca_console_prefs.py:475
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:477
msgid "Please enter a valid number."
msgstr "एक वैध संख्या दर्ज करें."

#. Translators: this means speech synthesis will not be used.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:190 ../src/orca/orca_console_prefs.py:201
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:227 ../src/orca/orca_console_prefs.py:243
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:282
msgid "Speech will not be used.\n"
msgstr "भाषण प्रयुक्त नहीं होगा.\n"

#. Translators: this means no working speech servers (speech
#. synthesis engines) can be found.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:200
msgid "No servers available.\n"
msgstr "कोई सर्वर उपलब्ध नहीं.\n"

#. Translators: this is prompting for a numerical choice from a list
#. of available speech synthesis engines.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:207
msgid "Select desired speech server."
msgstr "इच्छित भाषण सर्वर चुनें."

#. Translators: this means the speech server (speech synthesis
#. engine) is not working properly and no voices (e.g., male,
#. female, child) are available.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:239
msgid "No voices available.\n"
msgstr "कोई ध्वनि उपलब्ध नहीं.\n"

#. Translators: this is prompting for a numerical value from a
#. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male,
#. female, child).
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:250
msgid "Select desired voice:"
msgstr "इच्छित आवाज चुनें:"

#. Translators: the word echo feature of Orca will speak the
#. word prior to the caret when the user types a word
#. delimiter.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:321
msgid "Enable echo by word?  Enter y or n: "
msgstr "इको शब्द से सक्रिय करें?  y या n डालें: "

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:331 ../src/orca/orca_console_prefs.py:350
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:376 ../src/orca/orca_console_prefs.py:393
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:410 ../src/orca/orca_console_prefs.py:428
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:509 ../src/orca/orca_console_prefs.py:528
#| msgid "Enable Braille?  Enter y or n: "
msgid "Please enter y or n."
msgstr "y या n डालें: "

#. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the
#. name of a key as the user types on the keyboard.  If the
#. user wants key echo, they will then be prompted for which
#. classes of keys they want echoed.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:340
msgid "Enable key echo?  Enter y or n: "
msgstr "कुंजी इको सक्रिय करें?  y या n डालें: "

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. normal text entry keys.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:366
msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys?  Enter y or n: "
msgstr "इको अल्फान्यूमेरिक या चिह्नविचार कुंजी सक्रिय करें?  y या n डालें: "

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:383
msgid "Enable modifier keys?  Enter y or n: "
msgstr "इको रूपांतकर कुंजी सक्रिय करें? y या n डालें: "

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. the keys at the top of the keyboard.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:400
msgid "Enable function keys?  Enter y or n: "
msgstr "फंक्शन कुंजी सक्रिय करें?  y या n डालें: "

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. space, enter, escape, tab, backspace, delete, arrow
#. keys, page up, page down, etc.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:418
msgid "Enable action keys?  Enter y or n: "
msgstr "क्रिया कुंजी सक्रिय करें?  y या n डालें: "

#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e.,
#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard
#. layouts for how they might control Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:434
msgid "Select desired keyboard layout."
msgstr "इच्छित कीबोर्ड लेआउट चुनें."

#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e.,
#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard
#. layouts for how they might control Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:446
msgid "1. Desktop"
msgstr "1. डेस्कटॉप"

#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e.,
#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard
#. layouts for how they might control Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:453
msgid "2. Laptop"
msgstr "2. लैपटॉप"

#. Translators: this is prompting for whether the user wants to
#. use a refreshable braille display (an external hardware
#. device) or not.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:499
msgid "Enable Braille?  Enter y or n: "
msgstr "ब्रेल सक्रिय करें?  y या n डालें: "

#. Translators: the braille monitor is a graphical display on
#. the screen that is used for debugging and demoing purposes.
#. It presents what would be (or is being) shown on the
#. external refreshable braille display.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:518
msgid "Enable Braille Monitor?  Enter y or n: "
msgstr "ब्रेल मॉनिटर सक्रिय करें?  y या n डालें: "

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:537
msgid "Setup complete.  Press Return to continue."
msgstr "सेटअप पूर्ण.  जारी रखने कि लिये रिटर्न दबायें."

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:2
msgid "Orca Find Dialog"
msgstr "ओरका खोज संवाद"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:6 ../src/orca/orca_gui_find.py:134
msgid "C_urrent location"
msgstr "वर्तमान स्थान (_u)"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:7
msgid "_Top of window"
msgstr "विंडो का शीर्ष (_T)"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:8
msgid "Top of window"
msgstr "विंडो का शीर्ष"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:9
msgid "Start from:"
msgstr "इससे आरंभ:"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:12
#| msgctxt "textattr"
#| msgid "direction"
msgid "Search direction:"
msgstr "खोजने की दिशा:"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:15
msgid "Results must:"
msgstr "परिणाम चाहिए:"

#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:408
msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled."
msgstr "गनोम के लिये अभिगम्यता समर्थन सक्रिय किया गया है."

#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:410
msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect."
msgstr "बदलाव के प्रभावी होने के लिए आपको लॉग आउट व लॉग बैक करने की जरूरत है. "

#. Translators: This refers to the default/typical voice used
#. by Orca when presenting the content of the screen and other
#. messages.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:680
#| msgctxt "textattr"
#| msgid "Default"
msgctxt "VoiceType"
msgid "Default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when
#. presenting one or more characters which is in uppercase.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:684
#| msgid "percent"
msgctxt "VoiceType"
msgid "Uppercase"
msgstr "अपरकेस"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when
#. presenting one or more characters which is part of a
#. hyperlink.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:689
#| msgid "link"
msgctxt "VoiceType"
msgid "Hyperlink"
msgstr "हाइपरकड़ी"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when
#. presenting information which is not displayed on the screen
#. as text, but is still being communicated by the system in
#. some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled"
#. to indicate the presence of the red squiggly line found
#. under a spelling error; Orca might say "3 of 6" when a
#. user Tabs into a list of six items and the third item is
#. selected. And so on.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:699
msgctxt "VoiceType"
msgid "System"
msgstr "तंत्र"

#. Attribute Mark in Braille column (IS_BRAILLED).
#.
#. Translators: The "Mark in braille" column consists of a single
#. checkbox for each text attribute.  If the checkbox is checked,
#. Orca will "underline" that attribute, if it is present, on
#. the refreshable braille display.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1170
msgid "Mark in braille"
msgstr "ब्रेल में चिह्नित"

#. Attribute Value column (VALUE)
#.
#. Translators: "Present Unless" is a column header of the text
#. attributes pane of the Orca preferences dialog.  On this pane,
#. the user can select a set of text attributes that they would like
#. spoken and/or indicated in braille.  Because the list of attributes
#. could get quite lengthy, we provide the option to always speak/
#. braille a text attribute *unless* its value is equal to the value
#. given by the user in this column of the list.  For example, given
#. the text attribute "underline" and a present unless value of "none",
#. the user is stating that he/she would like to have underlined text
#. announced for all cases (single, double, low, etc.) except when the
#. value of underline is none (i.e. when it's not underlined).
#. "Present" here is being used as a verb.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1196
msgid "Present Unless"
msgstr "अभी बेकार"

#. Pronunciation Dictionary actual string (word) column (ACTUAL).
#.
#. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it
#. actually appears in a text document. This might be an abbreviation
#. or a particular word that is pronounced differently then the way
#. that it looks.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1319
msgid "Actual String"
msgstr "वास्तविक स्ट्रिंग"

#. Pronunciation Dictionary replacement string column (REPLACEMENT)
#.
#. Translators: "Replacement String" here refers to the text string
#. that will actually be used to speak it's matching "actual string".
#. For example: if the actual string was "MHz", then the replacement
#. (spoken) string would be "megahertz".
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1336
msgid "Replacement String"
msgstr "बदला स्ट्रिंग"

#. Translators: different speech systems and speech engines work
#. differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence
#. boundaries). This property allows the user to specify whether
#. speech should be sent to the speech synthesis system immediately
#. when a pause directive is enountered or if it should be queued
#. up and sent to the speech synthesis system once the entire set
#. of utterances has been calculated.
#.
#. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries).  This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is enountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1415 ../src/orca/orca-setup.ui.h:38
msgid "Break speech into ch_unks between pauses"
msgstr "विराम के बीच खंड में भाषण तोड़ो (_u)"

#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading
#. over an entire document, Orca will pause at the end of each
#. sentence.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1427 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2576
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6
msgid "Sentence"
msgstr "वाक्य"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress
#. bar updates should be announced. Choosing "All" means that Orca
#. will present progress bar updates regardless of what application
#. and window they happen to be in.
#.
#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1526 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2532
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8
#| msgid "_All"
msgctxt "ProgressBar"
msgid "All"
msgstr "सभी"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress
#. bar updates should be announced. Choosing "Application" means
#. that Orca will present progress bar updates as long as the
#. progress bar is in the active application (but not necessarily
#. in the current window).
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1533
#| msgid "Application"
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Application"
msgstr "अनुप्रयोग"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress
#. bar updates should be announced. Choosing "Window" means that
#. Orca will present progress bar updates as long as the progress
#. bar is in the active window.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1539 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2540
#| msgid "Window"
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Window"
msgstr "विंडो"

#. Translators: When this option is enabled, dead keys will be
#. announced when pressed.
#.
#. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1644 ../src/orca/orca-setup.ui.h:102
#| msgid "Enable _navigation keys"
msgid "Enable non-spacing _diacritical keys"
msgstr "संचरण कुंजी सक्रिय करें (_d)"

#. TODO - JD: I did the above because GtkBuilder translator notes
#. (which we have for the above string) are not getting sucked in
#. to orca.pot. :-(
#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length
#. 1 is spoken.
#.
#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1652 ../src/orca/orca-setup.ui.h:104
#| msgid "Enable echo by _word"
msgid "Enable echo by cha_racter"
msgstr "शब्द से इको सक्रिय करें (_r)"

#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1935
msgid "(double click)"
msgstr "(डबल क्लिक)"

#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1941
msgid "(triple click)"
msgstr "(तिबारा क्लिक)"

#. Translators: an external braille device has buttons on it that
#. permit the user to create input gestures from the braille device.
#. The braille bindings are what determine the actions Orca will
#. take when the user presses these buttons.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2012 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2105
msgid "Braille Bindings"
msgstr "ब्रेल बाइंडिंग"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable
#. braille display consists of 8 dots.  If the user
#. chooses this setting, the dot in the bottom left
#. corner will be used to 'underline' text of interest.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2361 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2402
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2442 ../src/orca/orca-setup.ui.h:89
msgid "Dot _7"
msgstr "Dot _7"

#. Translators: If the user chooses this setting, the
#. dot in the bottom right corner of the braille cell
#. will be used to 'underline' text of interest.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2368 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2409
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2449 ../src/orca/orca-setup.ui.h:90
msgid "Dot _8"
msgstr "Dot _8"

#. Translators: If the user chooses this setting, the
#. two dots at the bottom of the braille cell will be
#. used to 'underline' text of interest.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2375 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2416
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2456 ../src/orca/orca-setup.ui.h:91
msgid "Dots 7 an_d 8"
msgstr "Dots 7 और  8"

#. Translators: If this setting is chosen, no punctuation
#. symbols will be spoken as a user reads a document.
#.
#. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2479 ../src/orca/orca-setup.ui.h:56
#| msgid "_None"
msgctxt "punctuation level"
msgid "_None"
msgstr "कुछ नहीं (_N)"

#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation
#. symbols (like comma, period, question mark) will not be
#. spoken as a user reads a document, but less common symbols
#. (such as #, @, $) will.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2487 ../src/orca/orca-setup.ui.h:57
msgid "So_me"
msgstr "कुछ (_m)"

#. Translators: If this setting is chosen, the majority of
#. punctuation symbols will be spoken as a user reads a
#. document.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2494 ../src/orca/orca-setup.ui.h:58
msgid "M_ost"
msgstr "सर्वाधिक (_o)"

#. Translators: This refers to the amount of information
#. Orca provides about a particular object that receives
#. focus.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2662 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2750
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46
msgid "Brie_f"
msgstr "संक्षिप्त (_f)"

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2686 ../src/orca/orca-setup.ui.h:50
msgid "Speak _cell"
msgstr "बोलें सेल (_c)"

#. Translators: this is a spoken prompt asking the user to press
#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new
#. key bindings.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2770
msgid "enter new key"
msgstr "नयी कुंजी दाखिल करें"

#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2847
msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm."
msgstr "कुंजी बाइंडिंग नष्ट कर दिया. पुष्टि करने के लिए एंटर दबाएं."

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know
#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just
#. entered has already been bound to another command.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2876
#, python-format
msgid "The key entered is already bound to %s"
msgstr "कुंजी प्रविष्ट पहले से ही% s करने के लिए बाध्य किया जाता है"

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know Orca
#. know Orca has recorded a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g)
#. based upon their input.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2884
#, python-format
msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
msgstr "कुंजी कैप्चर्ड: %s. पुष्टि के लिए enter दबाएं."

#. Translators: this is a spoken prompt confirming the key
#. combination (e.g., Ctrl+Alt+f) the user just typed when
#. creating a new key binding.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2932
#, python-format
msgid "The new key is: %s"
msgstr "नयी कुंजी है: %s"

#. Translators: this is a spoken prompt confirming that an
#. existing key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) that was
#. associated with a command has been deleted.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2940
msgid "The keybinding has been removed."
msgstr "कीबाइंडिंग को हटा दिया गया है."

#. Translators: This text is shown in a message dialog informing
#. the user that he/she attempted to save a new user profile
#. under a name which already exists. A "user profile" is a
#. collection of settings which apply to a given task, such as
#. a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech
#. and Spanish braille and selected when reading Spanish content.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3346
#, python-format
msgid ""
"Profile %s already exists.\n"
"Continue updating the existing profile with these new changes?"
msgstr ""
"प्रोफ़ाइल% s पहले से ही मौजूद है.\n"
"इन नए परिवर्तनों के साथ मौजूदा प्रोफाइल की अद्यतन जारी?"

#. Translators: This is a label in a message dialog informing
#. the user that he/she attempted to save a new user profile
#. under a name which already exists. A "user profile" is a
#. collection of settings which apply to a given task, such as
#. a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech
#. and Spanish braille and selected when reading Spanish content.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3362
msgid "User Profile Conflict!"
msgstr "उपयोगकर्ता प्रोफ़ाइल संघर्ष!"

#. Translators: This is the title of a message dialog informing
#. the user that he/she attempted to save a new user profile
#. under a name which already exists. A "user profile" is a
#. collection of settings which apply to a given task, such as
#. a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech
#. and Spanish braille and selected when reading Spanish content.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3370
msgid "Save Profile As Conflict"
msgstr "संघर्ष के रूप में प्रोफ़ाइल सहेजें"

#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user
#. indicates he/she wants to switch to a new user profile and, in the
#. process, lose settings which have been altered but not yet saved. A
#. "user profile" is a collection of settings which apply to a given task
#. such as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and
#. Spanish braille and selected when reading Spanish content.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3392
msgid ""
"You are about to change the active profile. If you\n"
"have just made changes in your preferences, they will\n"
"be dropped at profile load.\n"
"\n"
"Continue loading profile discarding previous changes?"
msgstr ""
"आप सक्रिय प्रोफ़ाइल बदलने के बारे में हैं.यदि आप \n"
"सिर्फ अपनी वरीयताओं में परिवर्तन कर दिया है,\n"
" वे प्रोफाइल लोड पर गिरा दिया जाएगा.\n"
"\n"
"जारी प्रोफाइल छोड़ना सम्मिलित पिछले परिवर्तन लोड हो रहा है?"

#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user
#. indicates he/she wants to switch to a new user profile and, in the
#. process, lose settings which have been altered but not yet saved. A
#. "user profile" is a collection of settings which apply to a given task
#. such as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and
#. Spanish braille and selected when reading Spanish content.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3408
msgid "Load user profile"
msgstr "लोड करें उपयोगकर्ता प्रोफ़ाइल"

#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3443
msgid ""
"You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n"
"Please close it before opening a new one."
msgstr ""
"आप पहले से ही एक ओर्का वरीयताओं खुले संवाद का एक उदाहरण है. \n"
"कृपया यह एक नया एक खोलने से पहले बंद कर दें."

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to
#. quickly switch amongst a group of pre-defined settings (e.g.
#. an 'English' profile for reading text written in English using
#. an English-language speech synthesizer and braille rules, and
#. a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the title of a dialog in which users can
#. save a newly-defined profile.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_profile.py:55
msgid "Save Profile As"
msgstr "के रूप में प्रोफ़ाइल सहेजें"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to
#. quickly switch amongst a group of pre-defined settings (e.g.
#. an 'English' profile for reading text written in English using
#. an English-language speech synthesizer and braille rules, and
#. a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the label for a text entry in which the user
#. enters the name of a new settings profile being saved via the
#. 'Save Profile As' dialog.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_profile.py:85
msgid "_Profile Name:"
msgstr "प्रोफ़ाइल नामः (_P)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11
msgid "Orca Preferences"
msgstr "Orca वरीयताएं"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13
msgid "_Laptop"
msgstr "लैपटॉप (_L)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15
msgid "Active _Profile:"
msgstr "सक्रिय प्रोफाइल: (_P)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:16
#| msgid "Start from:"
msgid "Start-up Profile:"
msgstr "आरंभ प्रोफ़ाइलः"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:20
msgid "_Time format:"
msgstr "समय प्रारूप: (_T)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:21
msgid "Dat_e format:"
msgstr "दिनांक स्वरूप: (_e)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23
msgid "_Present tooltips"
msgstr "मौजूदा टूलटिप"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24
msgid "Speak object under mo_use"
msgstr "Speak object under mo_use"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:27
msgid "Vo_lume:"
msgstr "आयतन (_l):"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28
msgid "Pi_tch:"
msgstr "पिच (_t):"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:29
msgid "_Rate:"
msgstr "दरः (_R)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30
msgid "_Person:"
msgstr "व्यक्ति (_P):"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:31
msgid "Speech synthesi_zer:"
msgstr "भाषण संश्लेषक (_z):"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32
msgid "Speech _system:"
msgstr "भाषण सिस्टम (_s):"

#. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34
#| msgid "_Voice settings:"
msgid "_Voice type:"
msgstr "वॉयस प्रकार (_V):"

#. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:36
#| msgid "_Voice settings:"
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "वॉयस प्रकार सेटिंग्स"

#. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40
msgid "Speak multicase strings as wor_ds"
msgstr "शब्दों के रूप में बहु मामले स्ट्रिंग्स बोलें (_d)"

#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and  say all by line.  If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42
msgid "Say All B_y:"
msgstr "सभी कहते हैं: (_y)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:43
#| msgid "_Voice settings:"
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "वैश्विक आवाज सेटिंग्स"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:45
msgid "_Enable speech"
msgstr "सक्षम वाणी (_E)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:47
msgid "Ver_bose"
msgstr "बर्बोस (_b)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:48
#| msgid "<b>Verbosity</b>"
msgid "Verbosity"
msgstr "बर्बोसिटी"

#. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak the entire row when the user arrows Up or Down in a table.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52
#| msgid "Speak row"
msgid "Speak ro_w"
msgstr "पंक्ति बोलें (_w)"

#. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what Orca will speak when the user arrows Up or Down in a table. The choices are to speak just the new cell or to speak the entire row.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54
#| msgid "Table"
msgid "Table Rows"
msgstr "तालिका पंक्ति"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:60
#| msgid "<b>Punctuation Level</b>"
msgid "Punctuation Level"
msgstr "विराम चिह्न स्तर "

#. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. 'checkbox') or its state (e.g. 'not checked') or say 'mispelled' to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "केवल प्रदर्शित पाठ बोलें"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:63
msgid "Speak blank lines"
msgstr "खाली पंक्ति बोलें"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64
msgid "Speak _indentation and justification"
msgstr "हाशिया व संरेखण बोलें (_i)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:65
msgid "Spea_k object mnemonics"
msgstr "वस्तु के स्मरणोकारी बोलें (_k)"

#. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., 'item 6 of 7').
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:67
msgid "Speak child p_osition"
msgstr "बच्चे की स्थिति बोलें"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "ट्यूटोरियल संदेश से बोलो"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69
msgid "Spoken Context"
msgstr "बोलचाल प्रसंग"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:71
#| msgid "Enable bor_der"
msgctxt "ProgressBarUpdates"
msgid "Enable_d"
msgstr "सक्षम करें (_d)"

#. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Frequency (secs):"
msgstr "आवृत्ति (secs):"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:75
msgid "Restrict to:"
msgstr "प्रतिबंधित:"

#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:77
msgid "Progress Bar Updates"
msgstr "प्रगति बार अद्यतन"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:79
msgid "Enable Braille _support"
msgstr "ब्रेल मॉनिटर सक्षम करें (_s)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80
msgid "Enable Braille _monitor"
msgstr "ब्रेल मॉनिटर सक्षम करें (_m)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:81
msgid "_Abbreviated role names"
msgstr "संक्षिप्तीकृत भूमिका नाम (_A)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82
msgid "Disable _end of line symbol"
msgstr "पंक्ति संकेत का अंत निष्क्रिय करें (_e)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:83
msgid "_Enable Contracted Braille"
msgstr "संकुचित ब्रैल सक्षम करें"

#. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille 'contractions' get used. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words. For instance in English there is a single braille symbol for 'ing' (dots 3-4-6), and the letter 'e' (dots 1-5) all by itself means 'every'. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether or not they can be used in a particular context are stored in liblouis' tables.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85
msgid "Contraction _Table:"
msgstr "संकुचन तालिका:"

#. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to 'underline' certain characters.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88
#| msgid "_None"
msgctxt "braille dots"
msgid "_None"
msgstr "कुछ नहीं (_N)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:92
#| msgid "<b>Selection Indicator</b>"
msgid "Selection Indicator"
msgstr "चयनक संकेतक"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:93
#| msgid "<b>Hyperlink Indicator</b>"
msgid "Hyperlink Indicator"
msgstr "हाइपरलिंक संकेतक"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:95
msgid "Enable _key echo"
msgstr "कुंजी इको सक्षम करें (_k)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:96
msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys"
msgstr "अक्षरसांख्यिक व विराम कुंजी सक्रिय करें (_a)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:97
msgid "Enable _modifier keys"
msgstr "रूपांतरक कुंजी सक्रिय करें (_m)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98
msgid "Enable _function keys"
msgstr "फंक्शन कुंजी सक्रिय करें (_f)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:99
msgid "Enable ac_tion keys"
msgstr "क्रिया कुंजी सक्रिय करें (_t)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100
msgid "Enable _navigation keys"
msgstr "संचरण कुंजी सक्रिय करें (_n)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105
msgid "Enable echo by _word"
msgstr "शब्द से इको सक्रिय करें (_w)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106
msgid "Enable echo by _sentence"
msgstr "वाक्य द्वारा प्रतिध्वनि सक्षम करें"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107
msgid "Key Echo"
msgstr "कुंजी इको"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108
msgid "Orca _Modifier Key(s):"
msgstr "Orca रूपांतरक कुंजी (_M):"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:110
#| msgid "<b>Pronunciation Dictionary</b>"
msgid "Pronunciation Dictionary"
msgstr "उच्चारण शब्दकोश"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:111
msgid "_New entry"
msgstr "नई प्रविष्टि"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:113
msgid "Pronunciation"
msgstr "उच्चारण"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114
msgid "_Speak all"
msgstr "बोलें सभी"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115
msgid "Speak _none"
msgstr "बोलें कुछ नहीं"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117
#| msgid "Text Attributes"
msgid "Text attributes"
msgstr "टेक्स्ट् ऐट्रिब्यूट्स"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:119
msgid "Move to _bottom"
msgstr "नीच खिसकें"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:121
msgid "Move _down one"
msgstr "एक नीचे जाएँ"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123
msgid "Move _up one"
msgstr "एक ऊपर जाएँ"

#. Translators:  This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125
msgid "Move to _top"
msgstr "ऊपर खिसकें"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126
#| msgid ""
#| "<b>Adjust selected\n"
#| "attributes</b>"
msgid "Adjust selected attributes"
msgstr "चयनित विशेषताओं समायोजित"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:127
#| msgid "<b>Braille Indicator</b>"
msgid "Braille Indicator"
msgstr "ब्रेल संकेतक"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128
msgid "Text Attributes"
msgstr "टेक्स्ट् ऐट्रिब्यूट्स"

#. Translators: this is a structure to assist in the generation of
#. spoken military-style spelling.  For example, 'abc' becomes 'alpha
#. bravo charlie'.
#.
#. It is a simple structure that consists of pairs of
#.
#. letter : word(s)
#.
#. where the letter and word(s) are separate by colons and each
#. pair is separated by commas.  For example, we see:
#.
#. a : alpha, b : bravo, c : charlie,
#.
#. And so on.  The complete set should consist of all the letters from
#. the alphabet for your language paired with the common
#. military/phonetic word(s) used to describe that letter.
#.
#. The Wikipedia entry
#. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few
#. interesting tidbits about local conventions in the sections
#. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants".
#.
#: ../src/orca/phonnames.py:53
msgid ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"
msgstr ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"

#. Translators: these are labels from the gedit spell checking
#. dialog and must be the same strings gedit uses.  We hate
#. keying off stuff like this, but we're forced to do so in
#. in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:228
msgid "Change to:"
msgstr "इसमें बदलें:"

#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:264
msgid "Spell checking is complete."
msgstr "वर्तनी जांच पूर्ण हुआ."

#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:266
msgid "Press Tab and Return to terminate."
msgstr "दबाएं टैब और खत्म करने के लिये रिटर्न"

#. Translators: this indicates a find command succeeded in
#. finding something.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:556
msgid "Phrase found."
msgstr "फ्रेज पाया गया"

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud/script.py:119
msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area."
msgstr "आने वाले संदेशों को पाठ क्षेत्र में नवीनतम n संदेशों को पढ़ें."

#: ../src/orca/scripts/apps/liferea/script.py:122
msgid "Work online / offline"
msgstr "ऑनलाइन/ ऑफ़लाइन कार्य करें"

#. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are
#. the prefix of what metacity shows when you press
#. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch
#. between workspaces.  The goal here is to find a match
#. with that prefix.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:114
msgid "Workspace "
msgstr "कार्यस्थान"

#: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:114
msgid "Desk "
msgstr "डेस्क "

#. Translators: The Package Manager application notifies the
#. user of minor errors by displaying an icon in the status
#. bar and adding them to an error log rather than displaying
#. the error in a dialog box. This string is the label for a
#. checkbox. If it is checked, Orca will inform the user when
#. the notification icon has appeared.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:115
msgid "Notify me when errors have been logged."
msgstr "मुझे सूचित करें जब त्रुटियों को लॉग किया गया है."

#. Translators: The Package Manager application notifies the
#. user of minor errors by displaying an icon in the status
#. bar and adding them to an error log rather than displaying
#. the error in a dialog box. This is the message Orca will
#. present to inform the user that this has occurred.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:250
msgid "An error occurred. View the error log for details."
msgstr "एक त्रुटि हुई.विवरण के लिए त्रुटि लॉग देखें."

#. Translators: This is the tutorial string associated with a
#. specific search field in the Packagemanager application.
#. It is designed to inform the user how to move directly to
#. the search results after the search has been completed.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/tutorialgenerator.py:60
msgid "Use Ctrl+L to move focus to the results."
msgstr "Ctrl + L का उपयोग करें परिणाम के लिए ध्यान केंद्रित स्थानांतरित करने के लिए"

#: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67
#: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63
msgid "Display more options"
msgstr "ज्यादा विकल्प प्रदर्शित करें"

#. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:607
#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:624
#, python-format
msgid "%s panel"
msgstr "%s पटल"

#. Translators: these represent the number of pixels
#. for the left or right margins in a document.  We
#. are hesitant to interpret the values -- they are
#. given to us in some unknown form by the
#. application, so we leave things in plural form
#. here.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:3643 ../src/orca/scripts/default.py:3655
#, python-format
msgid "%(key)s %(value)s pixel"
msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels"
msgstr[0] "%(key)s %(value)s  पिक्सेल"
msgstr[1] "%(key)s %(value)s  पिक्सेल"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time
#. when the user presses a shortcut key.
#. This is one of the alternative formats that the
#. user may wish to be presented with.
#.
#: ../src/orca/settings.py:806
msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds."
msgstr "%H घंटा, %M मिनट और  %S सेकण्ड."

#. Translators: Orca has a feature to speak the time
#. when the user presses a shortcut key.
#. This is one of the alternative formats that the
#. user may wish to be presented with.
#.
#: ../src/orca/settings.py:813
msgid "%H hours and %M minutes."
msgstr "%H घंटा और %M मिनट."

#. Translators: this attribute specifies the background color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:62
msgctxt "textattr"
msgid "background color"
msgstr "पृष्ठभूमि रंग"

#. Translators: this attribute specifies whether to make the background
#. color for each character the height of the highest font used on the
#. current line, or the height of the font used for the current character.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:71
msgctxt "textattr"
msgid "background full height"
msgstr "पृष्ठभूमि पर्ण ऊंचाई"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:78
msgctxt "textattr"
msgid "background stipple"
msgstr "पृष्ठभूमि स्टिपल"

#. Translators: this attribute specifies the direction of the text.
#. Values are "none", "ltr" or "rtl".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:85
msgctxt "textattr"
msgid "direction"
msgstr "दिशा"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:92
msgctxt "textattr"
msgid "editable"
msgstr "संपादनयोग्य"

#. Translators: this attribute specifies the font family name of the text.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:98
msgctxt "textattr"
msgid "family name"
msgstr "फरिवार नाम"

#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:105
msgctxt "textattr"
msgid "foreground color"
msgstr "अग्रभूमि रंग"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:112
msgctxt "textattr"
msgid "foreground stipple"
msgstr "अग्रभूमि स्टिपल"

#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font
#. used by the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:120
msgctxt "textattr"
msgid "font effect"
msgstr "फॉन्ट प्रभाव"

#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text
#. (in pixels).
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:127
msgctxt "textattr"
msgid "indent"
msgstr "हाशिया"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:133
msgctxt "textattr"
msgid "mistake"
msgstr "गलती"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:144
msgctxt "textattr"
msgid "invisible"
msgstr "अदृश्य"

#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text.
#. Values are "left", "right", "center" or "fill".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:151
msgctxt "textattr"
msgid "justification"
msgstr "समायोजन"

#. Translators: this attribute specifies the language that the text is
#. written in.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:158
msgctxt "textattr"
msgid "language"
msgstr "भाषा"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:164
msgctxt "textattr"
msgid "left margin"
msgstr "बायाँ हाशिया"

#. Translators: this attribute specifies the height of the line of text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:171
msgctxt "textattr"
msgid "line height"
msgstr "पंक्ति ऊँचाई"

#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated
#. with the entire paragraph and which controls the default formatting
#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of
#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote",
#. "Text Body", "Title", and "Subtitle".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:181
msgctxt "textattr"
msgid "paragraph style"
msgstr "अनुच्छेद शैली"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave above each newline-terminated line.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:188
msgctxt "textattr"
msgid "pixels above lines"
msgstr "पिक्सेल्स पंक्तियां पर"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave below each newline-terminated line.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:195
msgctxt "textattr"
msgid "pixels below lines"
msgstr "पिक्सेल्स पंक्तियां के नीचे"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line
#. (paragraph).
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:203
msgctxt "textattr"
msgid "pixels inside wrap"
msgstr "पिक्सेल लपेट के अंदर"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:209
msgctxt "textattr"
msgid "right margin"
msgstr "दायाँ हाशिया"

#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the
#. text characters are risen above the baseline.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:216
msgctxt "textattr"
msgid "rise"
msgstr "बढ़ाएँ"

#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The
#. value is a string representation of a double.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:223
msgctxt "textattr"
msgid "scale"
msgstr "स्केल"

#. Translators: this attribute specifies the size of the text.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:229
msgctxt "textattr"
msgid "size"
msgstr "आकार"

#. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set.
#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed",
#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded",
#. "extra_expanded" or "ultra_expanded".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:238
msgctxt "textattr"
msgid "stretch"
msgstr "खींचें"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though
#. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are
#. "true" or "false".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:246
msgctxt "textattr"
msgid "strike through"
msgstr "आर पार काटें"

#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text,
#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:253
msgctxt "textattr"
msgid "style"
msgstr "शैली"

#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:260
msgctxt "textattr"
msgid "text decoration"
msgstr "पाठ सजावट"

#. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is
#. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees
#. of rotation.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:269
msgctxt "textattr"
msgid "text rotation"
msgstr "पाठ घुमाव"

#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:276
msgctxt "textattr"
msgid "text shadow"
msgstr "पाठ छाया"

#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined.
#. Values are "none", "single", "double" or "low".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:283
msgctxt "textattr"
msgid "underline"
msgstr "रेखांकित"

#. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of
#. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:290
msgctxt "textattr"
msgid "variant"
msgstr "चर"

#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property
#. has been applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:297
msgctxt "textattr"
msgid "vertical align"
msgstr "लंबवत लॉगिन"

#. Translators: this attribute specifies the weight of the text.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:304
msgctxt "textattr"
msgid "weight"
msgstr "भार"

#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any.
#. Values are "none", "char" or "word".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:311
msgctxt "textattr"
msgid "wrap mode"
msgstr "लपेट विधि"

#. Translators: this attribute specifies the way the text is written.
#. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr",
#. "rl" and "tb".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:320
msgctxt "textattr"
msgid "writing mode"
msgstr "लेखन मोड"

#. The following are the known values of some of these text attributes.
#. These values were found in the Atk documentation at:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added
#. to this table so they can be translated.
#.
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:336
msgctxt "textattr"
msgid "true"
msgstr "सही"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:344
msgctxt "textattr"
msgid "false"
msgstr "गलत"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode"
#. and "direction".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:353
msgctxt "textattr"
msgid "none"
msgstr "कुछ नहीं"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:360
msgctxt "textattr"
msgid "engrave"
msgstr "पच्चीकारी"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:367
msgctxt "textattr"
msgid "emboss"
msgstr "उभार कर लिखें"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:374
msgctxt "textattr"
msgid "outline"
msgstr "रूपरेखा"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:381
msgctxt "textattr"
msgid "overline"
msgstr "ऊपर रेखांकित"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:388
msgctxt "textattr"
msgid "line through"
msgstr "लकीर के जरिए"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:395
msgctxt "textattr"
msgid "blink"
msgstr "ब्लिंक"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-shadow".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:402
msgctxt "textattr"
msgid "black"
msgstr "काला"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:409
msgctxt "textattr"
msgid "single"
msgstr "एकल"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:416
msgctxt "textattr"
msgid "double"
msgstr "डबल"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:423
msgctxt "textattr"
msgid "low"
msgstr "निम्न"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:430
msgctxt "textattr"
msgid "char"
msgstr "चार"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:437
msgctxt "textattr"
msgid "word"
msgstr "शब्द"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR,
#. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in
#. between words, or if that is not enough, also between graphemes."
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.27/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:447
#| msgctxt "textattr"
#| msgid "char"
msgctxt "textattr"
msgid "word char"
msgstr "शब्द चार"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:454
msgctxt "textattr"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:461
msgctxt "textattr"
msgid "rtl"
msgstr "rtl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:468
msgctxt "textattr"
msgid "left"
msgstr "बायाँ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:475
msgctxt "textattr"
msgid "right"
msgstr "दायाँ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:482
msgctxt "textattr"
msgid "center"
msgstr "बीच में"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has
#. be explicitly set, they report a justification of "start".
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:488
msgctxt "textattr"
msgid "no justification"
msgstr "no justification"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:495
msgctxt "textattr"
msgid "fill"
msgstr "भरें"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:502
msgctxt "textattr"
msgid "ultra condensed"
msgstr "बहुत संघनित"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:509
msgctxt "textattr"
msgid "extra condensed"
msgstr "अति संघन"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:516
msgctxt "textattr"
msgid "condensed"
msgstr "सघन"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:523
msgctxt "textattr"
msgid "semi condensed"
msgstr "अर्ध कंडेन्स"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch" and "variant".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:530
msgctxt "textattr"
msgid "normal"
msgstr "सामान्य"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:537
msgctxt "textattr"
msgid "semi expanded"
msgstr "अर्द्ध विस्तारित"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:544
msgctxt "textattr"
msgid "expanded"
msgstr "विस्तारित"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:551
msgctxt "textattr"
msgid "extra expanded"
msgstr "अति विस्तारित"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:558
msgctxt "textattr"
msgid "ultra expanded"
msgstr "अल्ट्रा विस्तारित"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "variant".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:565
msgctxt "textattr"
msgid "small caps"
msgstr "छोटा कैप्स"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:572
msgctxt "textattr"
msgid "oblique"
msgstr "तिर्यक"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:579
msgctxt "textattr"
msgid "italic"
msgstr "तिरछा"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:586
msgctxt "textattr"
msgid "Default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:593
msgctxt "textattr"
msgid "Text body"
msgstr "पाठ शरीर"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:600
msgctxt "textattr"
msgid "Heading"
msgstr "शीर्षक"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:608
msgctxt "textattr"
msgid "baseline"
msgstr "बेसलाइन"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:615
msgctxt "textattr"
msgid "sub"
msgstr "उप"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:622
msgctxt "textattr"
msgid "super"
msgstr "सुपर"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:629
msgctxt "textattr"
msgid "top"
msgstr "ऊपर"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:636
msgctxt "textattr"
msgid "text-top"
msgstr "पाठ ऊपर"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:643
msgctxt "textattr"
msgid "middle"
msgstr "बिचला"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:650
msgctxt "textattr"
msgid "bottom"
msgstr "नीचे"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:657
msgctxt "textattr"
msgid "text-bottom"
msgstr "पाठ नीचे"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:665
msgctxt "textattr"
msgid "inherit"
msgstr "विरासत में मिला"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:672
msgctxt "textattr"
msgid "lr-tb"
msgstr "lr-tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:679
msgctxt "textattr"
msgid "rl-tb"
msgstr "rl-tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:686
msgctxt "textattr"
msgid "tb-rl"
msgstr "tb-rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:693
msgctxt "textattr"
msgid "tb-lr"
msgstr "tb-lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:700
msgctxt "textattr"
msgid "bt-rl"
msgstr "bt-rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:707
msgctxt "textattr"
msgid "bt-lr"
msgstr "bt-lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:714
msgctxt "textattr"
msgid "lr"
msgstr "lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:721
msgctxt "textattr"
msgid "rl"
msgstr "rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:728
msgctxt "textattr"
msgid "tb"
msgstr "tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style.
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:733
msgctxt "textattr"
msgid "solid"
msgstr "ठोस"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not
#. spelled correctly. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: This is the text-spelling attribute. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:740
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:745
msgctxt "textattr"
msgid "spelling"
msgstr "वर्तनी"

#. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:158
msgid "Press space to toggle."
msgstr "दबाएँ स्थान को टॉगल करें."

#. Translators: this is a tip for the user on how to interact
#. with a combobox.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:185
msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item."
msgstr ""
"विस्तार करने के लिए, और का उपयोग करें और नीचे एक आइटम का चयन करने के लिए पस्पेस दवाएं"

#. Translators: If this application has more than one unfocused alert or
#. dialog window, inform user of how to refocus these.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:216
msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows."
msgstr "चाइल्ड विंडो पर ध्यान केंद्रित करने के लिए Alt + F6  दवाएँ "

#. Translators: this gives tips on how to navigate items in a
#. layered pane.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:280
msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching."
msgstr "आइटम के लिए ले जाने के लिए, या तो तीर कुंजी या प्रकार आगे खोज का उपयोग करें."

#. Translators: this is the tutorial string for when first landing
#. on the desktop, describing how to access the system menus.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:286
msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key."
msgstr "प्रणाली मेनू के लिए Alt + F1 कुंजी दबाएँ."

#. Translators: this is the tutorial string when navigating lists.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:323
msgid "Use up and down to select an item."
msgstr "ऊपर और नीचे का प्रयोग करें एक आइटम का चयन करने के लिए."

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#. this string informs the user how to collapse the node.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:353 ../src/orca/tutorialgenerator.py:529
msgid "To collapse, press shift plus left."
msgstr "पतन करने के लिए, शिफ्ट प्लस बाएं दबाएँ."

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#. this string informs the user how to expand the node.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:359 ../src/orca/tutorialgenerator.py:535
msgid "To expand, press shift plus right."
msgstr "विस्तार करने के लिए, शिफ्ट प्लस दाएँ दबाएँ."

#. Translators: this is the tutorial string for activating a menu item
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:391
#| msgid "To activate press space."
msgid "To activate press return."
msgstr "वापस सक्रिय करने के लिए दबाएँ"

#. Translators: This is the tutorial string for when landing
#. on text fields.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:417
msgid "Type in text."
msgstr "पाठ में टाइप करें"

#. Translators: this is the tutorial string for landing
#. on a page tab, we are informing the
#. user how to navigate these.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:445
msgid "Use left and right to view other tabs."
msgstr "उपयोग बायाँ और दायाँ अन्य टैब देखने के लिए."

#. Translators: this is the tutorial string for activating a push button.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:470
msgid "To activate press space."
msgstr "स्थान सक्रिय करने के लिए दबाएँ"

#. Translators: this is the tutorial string for when landing
#. on a spin button.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:498
msgid ""
"Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value."
msgstr "का प्रयोग करें या नीचे तीर मान का चयन. या वांछित संख्यात्मक मूल्य में प्रकार."

#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:686
msgid "Use arrow keys to change."
msgstr "तीर कुंजियों का उपयोग बदलने के लिए."

#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:711
msgid ""
"To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or "
"down arrow."
msgstr ""
"नेविगेट करने के लिए, छोड़ दिया है या सही तीर दबाएँ.मदों के माध्यम से स्थानांतरित प्रेस या "
"नीचे तीर."

#. Translators: this is a tip for the user, how to
#. navigate into sub menues.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:716
msgid "To enter sub menu, press right arrow."
msgstr "उप मेनू में प्रवेश करने के लिए, दाएँ तीर दबाएँ."

#. Translators: this is the tutorial string for when landing
#. on a slider.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:748
msgid ""
"To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to "
"minimum press home, and for maximum press end."
msgstr ""
"प्रेस बाएँ तीर को कम करने के लिए, प्रेस सही तीर बढ़ाने.न्यूनतम प्रेस घर के लिए जाना है, और "
"अधिकतम प्रेस अंत के लिए."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:114 modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "द्विरेखीय"

#: backends/dnf/pk-backend-dnf-refresh.c:140 src/pk-main.c:174
msgid "Config file was not found."
msgstr "विन्यास फाइल नहीं मिली।"

#. TRANSLATORS: The placeholder is an error message
#: backends/dnf/pk-backend-dnf-refresh.c:147 src/pk-main.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load config file: %s"
msgstr "विन्यास फाइल लोड करने में विफल: %s"

#. TRANSLATORS: this is the message we send plymouth to
#. * advise of the new percentage completion when installing system upgrades
#: client/pk-offline-update.c:177
msgid "Installing System Upgrade"
msgstr "सिस्टम अपग्रेड स्थापित किये जा रहें हैं"

#. TRANSLATORS: this is the message we send plymouth to
#. * advise of the new percentage completion when installing updates
#: client/pk-offline-update.c:181
msgid "Installing Updates"
msgstr "अद्यतन स्थापित किये जा रहें हैं"

#. TRANSLATORS: we've finished doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:214
msgid "Rebooting after installing updates…"
msgstr "अद्यतन स्थापित करने के बाद रीबूट किया जा रहा है…"

#. TRANSLATORS: we've finished doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:256
msgid "Shutting down after installing updates…"
msgstr "अद्यतन स्थापित करने के बाद बंद हो रहा है…"

#. TRANSLATORS: we've started doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:401
msgid "Installing updates; this could take a while..."
msgstr "अद्यतन स्थापित कर रहें हैं; इसमें कुछ समय लग सकता है..."

#. TRANSLATORS: we've started doing offline system upgrade
#: client/pk-offline-update.c:438
msgid "Installing system upgrade; this could take a while..."
msgstr "सिस्टम अपग्रेड स्थापित कर रहें हैं; इसमें कुछ समय लग सकता है..."

#. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone
#: client/pkcon/pk-console.c:167
msgid "System time"
msgstr "सिस्टम समय"

#: client/pkcon/pk-console.c:176
msgid "(seconds)"
msgstr "(सेकेंड)"

#. TRANSLATORS: Label for affected packages in transaction
#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:201 client/pkgc-util.c:1055
#: client/pkgc-util.c:1073
msgid "Affected packages:"
msgstr "प्रभावित पैकेज:"

#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:204
msgid "Affected packages: None"
msgstr "प्रभावित पैकेज: कोई नहीं"

#. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:308
msgid "Details about the update:"
msgstr "अद्यतन के बारे में विवरण:"

#. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:338
msgid "Bugzilla"
msgstr "बगजिला"

#. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:344
msgid "CVE"
msgstr "CVE"

#. TRANSLATORS: details about the update, any description of
#. * the update
#: client/pkcon/pk-console.c:355
msgid "Update text"
msgstr "अद्यतन पाठ"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:429
msgid "System restart required by:"
msgstr "सिस्टम पुनरारंभ की आवश्यकता है:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:432
msgid "Session restart required:"
msgstr "सत्र पुनरारंभ आवश्यक:"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:436
msgid "System restart (security) required by:"
msgstr "सिस्टम पुनरारंभ (सुरक्षा) इसके लिए आवश्यक है:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:440
msgid "Session restart (security) required:"
msgstr "सत्र पुनरारंभ (सुरक्षा) आवश्यक:"

#. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:443
msgid "Application restart required by:"
msgstr "अनुप्रयोग पुनः प्रारंभ करने की आवश्यकता है:"

#. TRANSLATORS: This a list of details about the package
#: client/pkcon/pk-console.c:488
msgid "Package description"
msgstr "पैकेज विवरण"

#. TRANSLATORS: This a list files contained in the package
#: client/pkcon/pk-console.c:514
msgid "Package files"
msgstr "पैकेज फाइलें"

#. TRANSLATORS: the user asked to update everything,
#. * but there is nothing that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:702
msgid "There are no packages to update."
msgstr "अद्यतन करने के लिए कोई पैकेज नहीं हैं।"

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could
#. * not expect
#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: client/pkcon/pk-console.c:706
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:670
msgid "The transaction failed"
msgstr "लेनदेन विफल"

#. TRANSLATORS: print a message when there are no updates
#: client/pkcon/pk-console.c:735
msgid "There are no updates available at this time."
msgstr "इस समय कोई अद्यतन उपलब्ध नहीं है।"

#: client/pkcon/pk-console.c:758
msgid "There are no upgrades available at this time."
msgstr "इस समय कोई अपग्रेड उपलब्ध नहीं है।"

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system
#: client/pkcon/pk-console.c:820
msgid "Please restart the computer to complete the update."
msgstr "अद्यतन पूरा करने के लिए कृपया कंप्यूटर को पुनः आरंभ करें।"

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session
#: client/pkcon/pk-console.c:823
msgid "Please logout and login to complete the update."
msgstr "कृपया अद्यतन पूरा करने के लिए लॉगआउट और लॉगिन करें।"

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:826
msgid ""
"Please restart the computer to complete the update as important security "
"updates have been installed."
msgstr ""
"अद्यतन को पूरा करने के लिए कृपया कंप्यूटर को पुनरारंभ करें क्योंकि महत्वपूर्ण सुरक्षा अद्यतन "
"स्थापित किए गए हैं।"

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:829
msgid ""
"Please logout and login to complete the update as important security updates "
"have been installed."
msgstr ""
"अद्यतन पूरा करने के लिए कृपया लॉगआउट करें और लॉगिन करें क्योंकि महत्वपूर्ण सुरक्षा अद्यतन "
"स्थापित हो गए हैं।"

#. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched,
#. * to follow is a list of possible packages
#: client/pkcon/pk-console.c:932 client/pkgc-util.c:1165
msgid "More than one package matches:"
msgstr "एक से अधिक पैकेज मेल खाते हैं:"

#. prompt user for selection
#. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use
#: client/pkcon/pk-console.c:944 client/pkgc-util.c:1177
#, c-format
msgid "Please choose the correct package: "
msgstr "कृपया सही पैकेज चुनें:"

#. TRANSLATORS: we asked to install a package
#. * that could not be found in any repo
#: client/pkcon/pk-console.c:981
msgid "Package not found"
msgstr "पैकेज नहीं मिला"

#. TRANSLATORS: we couldn't find anything
#: client/pkcon/pk-console.c:999
msgid "No packages were found"
msgstr "कोई पैकेज नहीं मिला"

#. TRANSLATORS: The user used
#. * 'pkcon install dave.rpm' rather than
#. * 'pkcon install-local dave.rpm'
#: client/pkcon/pk-console.c:1024
#, c-format
msgid ""
"Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' "
"instead."
msgstr ""
"अपेक्षित पैकेज नाम, वास्तव में फाइल मिल गई। इसके बजाय 'pkcon install-local %s' का "
"उपयोग करने का प्रयास करें।"

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation. The detailed error follows.
#: client/pkcon/pk-console.c:1059
#, c-format
msgid "This tool could not find any available package: %s"
msgstr "इस टूल को कोई भी उपलब्ध पैकेज नहीं मिल सका: %s"

#. TRANSLATORS: We were unable to find a package for installation.
#: client/pkcon/pk-console.c:1076
msgid "This tool could not find any available package."
msgstr "इस टूल को कोई उपलब्ध पैकेज नहीं मिल सका।"

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation, it may already be installed.
#: client/pkcon/pk-console.c:1085
msgid "The selected packages may already be installed."
msgstr "चयनित पैकेज पहले से ही स्थापित हो सकते हैं।"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1113
#, c-format
msgid "This tool could not find the installed package: %s"
msgstr "यह टूल स्थापित पैकेज नहीं खोज सका: %s"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1142 client/pkcon/pk-console.c:1173
#, c-format
msgid "This tool could not find the package: %s"
msgstr "यह टूल पैकेज नहीं खोज सका: %s"

#. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do
#: client/pkcon/pk-console.c:1220
msgid "No packages require updating to newer versions."
msgstr "किसी भी पैकेज को नए संस्करण में अद्यतन करने की आवश्यकता नहीं है।"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * dependencies for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * details about the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: The package name was not found in
#. * any software repositories. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1258 client/pkcon/pk-console.c:1287
#: client/pkcon/pk-console.c:1326 client/pkcon/pk-console.c:1385
#: client/pkcon/pk-console.c:1413
#, c-format
msgid "This tool could not find all the packages: %s"
msgstr "यह टूल सभी पैकेज नहीं खोज सका: %s"

#. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up
#. * shit creek without a paddle
#: client/pkcon/pk-console.c:1440 client/pkgc-context.c:130
msgid "The daemon crashed mid-transaction!"
msgstr "लेन-देन के बीच में डेमॉन क्रैश हो गया!"

#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu
#: client/pkcon/pk-console.c:1472
msgid "PackageKit Console Interface"
msgstr "PackageKit कंसोल इंटरफ़ेस"

#. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an
#. * action was last executed
#: client/pkcon/pk-console.c:1572 client/pkgc-query.c:904
msgid "Failed to get the time since this action was last completed"
msgstr "यह कार्रवाई अंतिम बार पूरी होने के बाद से समय नहीं मिल सका"

#. TRANSLATORS: this is the time since this role was used
#: client/pkcon/pk-console.c:1576
msgid "Time since"
msgstr "तब से समय"

#. TRANSLATORS: There follows a list of packages downloaded and ready
#. * to be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:1596
msgid "Prepared updates:"
msgstr "तैयार किए गए अद्यतन:"

#. TRANSLATORS: The network settings could not be sent
#: client/pkcon/pk-console.c:1665
msgid "The proxy could not be set"
msgstr "प्रॉक्सी निर्धारित नहीं किया जा सका"

#. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results
#: client/pkcon/pk-console.c:1709
msgid "Set the filter, e.g. installed"
msgstr "फिल्टर निर्धारित करें, उदा. स्थापित"

#. command line argument, do we ask questions
#: client/pkcon/pk-console.c:1712
msgid "Install the packages without asking for confirmation"
msgstr "पुष्टिकरण मांगे बिना पैकेज स्थापित करें"

#. TRANSLATORS: command line argument, do we just download or apply changes
#. command line argument, do we just download or apply changes
#: client/pkcon/pk-console.c:1715 client/pkgc-manage.c:40
msgid "Prepare the transaction by downloading packages only"
msgstr "केवल पैकेज डाउनलोड करके लेनदेन तैयार करें"

#. command line argument, do we allow package downgrades
#: client/pkcon/pk-console.c:1718
msgid "Allow packages to be downgraded during transaction"
msgstr "लेनदेन के दौरान पैकेजों को डाउनग्रेड करने की अनुमति दें"

#: client/pkcon/pk-console.c:1720
msgid "Allow packages to be reinstalled during transaction"
msgstr "लेनदेन के दौरान पैकेजों को पुनः स्थापित करने की अनुमति दें"

#. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority
#: client/pkcon/pk-console.c:1725 client/pkgcli.c:95
msgid "Run the command using idle network bandwidth and also using less power"
msgstr "निष्क्रिय नेटवर्क बैंडविड्थ का उपयोग करके और कम बिजली का उपयोग करके कमांड चलाएं"

#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting
#: client/pkcon/pk-console.c:1728
msgid ""
"Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets"
msgstr "एनिमेटेड विजेट का उपयोग करने के बजाय मशीन पठनीय आउटपुट को स्क्रीन पर प्रिंट करें"

#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting
#: client/pkcon/pk-console.c:1731
msgid ""
"The maximum metadata cache age (in seconds). Use -1 to use only cache, 1 to "
"reload cache."
msgstr ""
"अधिकतम मेटाडेटा कैशे आयु (सेकेंड में)। केवल कैशे का उपयोग करने के लिए -1 का उपयोग करें, कैशे को "
"पुनः लोड करने के लिए 1 का उपयोग करें।"

#. command line argument, do we ask questions
#: client/pkcon/pk-console.c:1734
msgid "Allow untrusted packages to be installed."
msgstr "अविश्वसनीय पैकेजों को स्थापित करने की अनुमति दें।"

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1769
msgid "Failed to parse command line"
msgstr "कमांड लाइन विश्लेषण करने में विफल"

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1779
msgid "Failed to contact PackageKit"
msgstr "PackageKit से संपर्क करने में विफल"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an incorrect filter
#: client/pkcon/pk-console.c:1842 client/pkgcli.c:257
msgid "The filter specified was invalid"
msgstr "निर्दिष्ट फिल्टर अमान्य था"

#. TRANSLATORS: a search type can
#. * be name, details, file, etc
#: client/pkcon/pk-console.c:1868
msgid "A search type is required, e.g. name"
msgstr "खोज प्रकार आवश्यक है, उदा. नाम"

#. TRANSLATORS: the user
#. * needs to provide a search term
#. TRANSLATORS: the user needs
#. * to provide a search term
#: client/pkcon/pk-console.c:1878 client/pkcon/pk-console.c:1895
#: client/pkcon/pk-console.c:1912 client/pkcon/pk-console.c:1929
msgid "A search term is required"
msgstr "एक खोज शब्द आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1955
msgid "A package name to install is required"
msgstr "स्थापित करने के लिए एक पैकेज नाम आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1969
msgid "A filename to install is required"
msgstr "स्थापित करने के लिए एक फाइल नाम आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:1985
msgid "A type, key_id and package_id are required"
msgstr "एक प्रकार, key_id और package_id आवश्यक हैं"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to remove
#: client/pkcon/pk-console.c:2003
msgid "A package name to remove is required"
msgstr "हटाने के लिए एक पैकेज नाम आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify anything about what to
#. * download or where
#: client/pkcon/pk-console.c:2016
msgid "A destination directory and the package names to download are required"
msgstr "डाउनलोड करने के लिए एक गंतव्य निर्देशिका और पैकेज नाम आवश्यक हैं"

#. TRANSLATORS: the directory does
#. * not exist, so we can't continue
#: client/pkcon/pk-console.c:2026
msgid "Directory not found"
msgstr "निर्देशिका नहीं मिली"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:2041
msgid "A licence identifier (eula-id) is required"
msgstr "एक लाइसेंस पहचानकर्ता (eula-id) आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2067
msgid "A package name to resolve is required"
msgstr "समाधान के लिए एक पैकेज नाम आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a repository name
#: client/pkcon/pk-console.c:2084 client/pkcon/pk-console.c:2101
msgid "A repository name is required"
msgstr "एक रिपॉजिटरी नाम आवश्यक है"

#: client/pkcon/pk-console.c:2117
msgid "A repo name, parameter and value are required"
msgstr "एक रेपो नाम, पैरामीटर और मान आवश्यक हैं"

#: client/pkcon/pk-console.c:2134
msgid "A repo id and autoremove required"
msgstr "एक रेपो id और autoremove आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: The user didn't
#. * specify what action to use
#: client/pkcon/pk-console.c:2161 client/pkgc-query.c:954
msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required"
msgstr "एक कार्रवाई, उदा. 'update-packages' आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an invalid action
#: client/pkcon/pk-console.c:2171 client/pkgc-query.c:962
msgid "A correct role is required"
msgstr "एक सही भूमिका की आवश्यकता है"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * provide a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2191 client/pkcon/pk-console.c:2208
#: client/pkcon/pk-console.c:2220 client/pkcon/pk-console.c:2250
#: client/pkcon/pk-console.c:2283
msgid "A package name is required"
msgstr "एक पैकेज नाम आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: each package
#. * "provides" certain things, e.g.
#. * mime(gstreamer-decoder-mp3),
#. * the user didn't specify it
#: client/pkcon/pk-console.c:2234
msgid "A package provide string is required"
msgstr "एक पैकेज प्रदत्त स्ट्रिंग आवश्यक है"

#: client/pkcon/pk-console.c:2261 client/pkcon/pk-console.c:2272
msgid "A filename is required"
msgstr "एक फाइल नाम आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name
#: client/pkcon/pk-console.c:2418
msgid "You need to specify a list file to create"
msgstr "बनाने के लिए आपको एक सूची फाइल निर्दिष्ट करनी होगी"

#. TRANSLATORS: There was an error
#. * getting the list of packages.
#. * The filename follows
#: client/pkcon/pk-console.c:2431
#, c-format
msgid "File already exists: %s"
msgstr "फाइल पहले से मौजूद है: %s"

#. TRANSLATORS: The user tried to use an
#. * unsupported option on the command line
#: client/pkcon/pk-console.c:2449
#, c-format
msgid "Option '%s' is not supported"
msgstr "विकल्प '%s' समर्थित नहीं है"

#. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do
#: client/pkcon/pk-console.c:2459
msgid "Command failed"
msgstr "कमांड विफल"

#: client/pkcon/pk-monitor.c:267 client/pkgc-monitor.c:416
msgid "Failed to get daemon state"
msgstr "डेमॉन स्थिति प्राप्त करने में विफल"

#: client/pkcon/pk-monitor.c:310 client/pkgc-monitor.c:482
msgid "Failed to get properties"
msgstr "गुण प्राप्त करने में विफल"

#. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit
#: client/pkcon/pk-monitor.c:341
msgid "PackageKit Monitor"
msgstr "PackageKit मानिटर"

#. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:427
msgid "Downloading details about the software repositories."
msgstr "सॉफ़्टवेयर रिपॉजिटरी के बारे में विवरण डाउनलोड किया जा रहा है।"

#. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:431
msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)."
msgstr "फाइललिस्ट डाउनलोड डाउनलोड हो रही हैं (इसे पूरा होने में कुछ समय लग सकता है)।"

#. TRANSLATORS: waiting for native lock
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:435
msgid "Waiting for package manager lock."
msgstr "पैकेज मैनेजर लॉक की प्रतीक्षा की जा रही है।"

#. TRANSLATORS: loading package cache so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:439
msgid "Loading list of packages."
msgstr "पैकेजों की सूची लोड हो रही है।"

#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:499
msgid "Failed to search for file"
msgstr "फाइल खोजने में विफल"

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:511
msgid "Getting the list of files failed"
msgstr "फाइलों की सूची प्राप्त करना विफल रहा"

#. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:643
msgid "Failed to launch:"
msgstr "लॉन्च करने में विफल:"

#. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user
#. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic
#. * the style of bash itself -- apologies
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:781
msgid "command not found"
msgstr "कमांड नहीं मिला"

#. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:802
msgid "Similar command is:"
msgstr "समान कमांड है:"

#. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:815
msgid "Run similar command:"
msgstr "समान कमांड चलाएं:"

#. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant
#. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:827
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:836
msgid "Similar commands are:"
msgstr "समान कमांड हैं:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:843
msgid "Please choose a command to run"
msgstr "चलाने के लिए कमांड चुनें"

#. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:863
msgid "The package providing this file is:"
msgstr "यह फाइल प्रदान करने वाला पैकेज है:"

#. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:870
#, c-format
msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?"
msgstr "'%2$s' कमांड प्रदान करने के लिए पैकेज '%1$s' स्थापित करें?"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:893
msgid "Packages providing this file are:"
msgstr "यह फाइल प्रदान करने वाले पैकेज हैं:"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:903
msgid "Suitable packages are:"
msgstr "उपयुक्त पैकेज हैं:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:911
msgid "Please choose a package to install"
msgstr "कृपया स्थापित करने के लिए एक पैकेज चुनें"

#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:913
msgid "User aborted selection"
msgstr "उपयोक्ता ने चयन निरस्त कर दिया"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:469
msgid "Scanning applications"
msgstr "अनुप्रयोगों को स्कैन कर रहे हैं"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:485
msgid "Updating running applications"
msgstr "चालू अनुप्रयोगों को अद्यतन कर रहे हैं"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:489
msgid "Checking applications in use"
msgstr "प्रयोग में अनुप्रयोगों को जांच कर रहे हैं"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:493
msgid "Checking libraries in use"
msgstr "उपयोग में लायब्रेरियों की जांच कर रहे हैं"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are running hooks before or after the transaction
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:501
msgid "Running hooks"
msgstr "हुक चला रहे हैं"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:975
msgid "Trivial"
msgstr "मामूली"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:991
msgid "Bug fix"
msgstr "बग समाधान"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:995
msgid "Enhancement"
msgstr "संवर्द्धन"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1160
msgid "Getting update details"
msgstr "अद्यतन विवरण प्राप्त कर रहे हैं"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1177
msgid "Searching by details"
msgstr "विवरण द्वारा खोज रहे हैं"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1201
msgid "Installing files"
msgstr "फाइलें स्थापित कर रहे हैं"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1205
msgid "Refreshing cache"
msgstr "कैशे ताजा कर रहे हैं"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1217
msgid "Getting repositories"
msgstr "रिपॉजिटरी प्राप्त कर रहे हैं"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1225
msgid "Setting data"
msgstr "डेटा निर्धारित कर रहे हैं"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1242
msgid "Getting provides"
msgstr "प्रदान प्राप्त कर रहे हैं"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1250
msgid "Getting packages"
msgstr "पैकेज प्राप्त कर रहे हैं"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1262
msgid "Getting upgrades"
msgstr "अपग्रेड प्राप्त कर रहे हैं"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1270
msgid "Getting transactions"
msgstr "लेनदेन प्राप्त कर रहे हैं"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1274
msgid "Getting system upgrades"
msgstr "सिस्टम अपग्रेड प्राप्त कर रहे हैं"

#. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:54
msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?"
msgstr "क्या आप अहस्ताक्षरित सॉफ़्टवेयर के स्थापना की अनुमति देना चाहते हैं?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:59
msgid "The unsigned software will not be installed."
msgstr "अहस्ताक्षरित सॉफ़्टवेयर स्थापित नहीं किया जाएगा।"

#. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:104
msgid "Software source signature required"
msgstr "सॉफ़्टवेयर स्रोत हस्ताक्षर आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: the package repository name
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:110
msgid "Software source name"
msgstr "सॉफ़्टवेयर स्रोत का नाम"

#. TRANSLATORS: the key URL
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:113
msgid "Key URL"
msgstr "कुंजी URL"

#. TRANSLATORS: the username of the key
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:116
msgid "Key user"
msgstr "कुंजी उपयोक्ता"

#. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:122
msgid "Key fingerprint"
msgstr "कुंजी फिंगरप्रिंट"

#. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:125
msgid "Key Timestamp"
msgstr "कुंजी टाइमस्टैंप"

#. TRANSLATORS: ask the user if they want to import
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:138
msgid "Do you accept this signature?"
msgstr "क्या आप इस हस्ताक्षर को स्वीकार करते हैं?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:143
msgid "The signature was not accepted."
msgstr "हस्ताक्षर स्वीकार नहीं किये गये।"

#. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:175
msgid "End user licence agreement required"
msgstr "अंतिम उपयोक्ता लाइसेंस समझौता आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:184
msgid "Agreement"
msgstr "समझौता"

#. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:188
msgid "Do you accept this agreement?"
msgstr "क्या आप इस समझौते को स्वीकार करते हैं?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:193
msgid "The agreement was not accepted."
msgstr "समझौता स्वीकार नहीं किया गया।"

#. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:228
msgid "Media change required"
msgstr "मीडिया परिवर्तन आवश्यक है"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hi.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:231 src/searches/SearchBoolean.vala:175
msgid "Media type"
msgstr "मीडिया प्रकार"

#. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3'
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:234
msgid "Media label"
msgstr "मीडिया लेबल"

#. TRANSLATORS: ask the user to insert the media
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:243
msgid "Please insert the correct media"
msgstr "कृपया सही मीडिया सम्मिलित करें"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:248
msgid "The correct media was not inserted."
msgstr "सही मीडिया सम्मिलित नहीं किया गया था।"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:263
msgid "The following packages have to be removed:"
msgstr "निम्नलिखित पैकेजों को हटाना होगा:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268
msgid "The following packages have to be installed:"
msgstr "निम्नलिखित पैकेजों को स्थापित करना होगा:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:273
msgid "The following packages have to be updated:"
msgstr "निम्नलिखित पैकेजों को अद्यतन करना होगा:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:278
msgid "The following packages have to be reinstalled:"
msgstr "निम्नलिखित पैकेजों को पुनः स्थापित करना होगा:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:283
msgid "The following packages have to be downgraded:"
msgstr "निम्नलिखित पैकेजों को डाउनग्रेड करना होगा:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to obsolete other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:288
msgid "The following packages have to be obsoleted:"
msgstr "निम्नलिखित पैकेजों को अप्रचलित किया जाना चाहिए:"

#. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:293
msgid "The following packages are untrusted:"
msgstr "निम्नलिखित पैकेज अविश्वसनीय हैं:"

#. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:423
msgid "Proceed with changes?"
msgstr "परिवर्तन के साथ आगे बढ़ें?"

#. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:428
msgid "The transaction did not proceed."
msgstr "लेनदेन नहीं आगे बढ़ा।"

#. SECURITY:
#. - Normal users are allowed to cancel their own task without
#. authentication, but a different user id needs the admin password
#. to cancel another users task.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:22
msgid "Cancel foreign task"
msgstr "बाहरी कार्य रद्द करें"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself"
msgstr ""
"किसी ऐसे कार्य को रद्द करने के लिए प्रमाणीकरण की आवश्यकता होती है जो स्वयं द्वारा शुरू "
"नहीं किया गया था"

#. SECURITY:
#. - Normal users need authentication to install signed packages
#. from signed repositories, because otherwise the system is
#. only as secure as the least-secure package available in the
#. repositories.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:39
msgid "Install signed package"
msgstr "हस्ताक्षरित पैकेज स्थापित करें"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install untrusted or
#. unrecognised packages, as allowing users to do this without a
#. password would be a massive security hole.
#. - This is not retained as each package should be authenticated.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:56
msgid "Install untrusted local file"
msgstr "अविश्वसनीय स्थानीय फाइल स्थापित करें"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:57
msgid "Authentication is required to install untrusted software"
msgstr "अविश्वसनीय सॉफ़्टवेयर स्थापित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. SECURITY
#. - Normal users require admin authentication to reinstall packages.
#. - Authorization to install packages does not imply permissions to
#. reinstall them and vice versa.
#. - If a package in question is not trusted, user's permission to install
#. untrusted package will be checked as well.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:75
msgid "Install already installed package again"
msgstr "पहले से स्थापित पैकेज को दोबारा स्थापित करें"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:76
msgid "Authentication is required to reinstall software"
msgstr "सॉफ़्टवेयर को पुनः स्थापित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. SECURITY
#. - Normal users require admin authentication to downgrade packages.
#. - User authorized to downgrade signed packages is authorized to install
#. them as well.
#. - If a package in question is not trusted, user's permission to install
#. untrusted package will be checked as well.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:93
msgid "Install older version of installed package"
msgstr "स्थापित पैकेज का पुराना संस्करण स्थापित करें"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:94
msgid "Authentication is required to downgrade software"
msgstr "सॉफ़्टवेयर को डाउनग्रेड करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to add signing keys.
#. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted
#. without a secure authentication.
#. - This is not kept as each package should be authenticated.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:111
msgid "Trust a key used for signing software"
msgstr "सॉफ़्टवेयर पर हस्ताक्षर करने के लिए उपयोग की जाने वाली कुंजी पर विश्वास करें"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:112
msgid ""
"Authentication is required to consider a key used for signing software as "
"trusted"
msgstr ""
"सॉफ़्टवेयर पर हस्ताक्षर करने के लिए प्रयुक्त कुंजी को विश्वसनीय मानने के लिए प्रमाणीकरण "
"आवश्यक है"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to accept new
#. licence agreements.
#. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not
#. be given the option to make legal decisions.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:128
msgid "Accept EULA"
msgstr "EULA स्वीकारें"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:129
msgid "Authentication is required to accept a EULA"
msgstr "EULA को स्वीकार करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to remove packages as
#. this can make the system unbootable or stop other applications from
#. working.
#. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the
#. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still
#. be removed. If this is not possible, change this authentication to
#. 'auth_admin'.
#. TRANSLATORS: command description
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:148 src/pk-direct.c:448
msgid "Remove package"
msgstr "पैकेज हटाएं"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:149
msgid "Authentication is required to remove software"
msgstr "सॉफ़्टवेयर को हटाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update the
#. system as the packages will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:167
msgid "Update software"
msgstr "सॉफ्टवेयर अद्यतन करें"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to enable or disable
#. software repositories as this can be used to enable new updates or
#. install different versions of software.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:183
msgid "Change software repository parameters"
msgstr "सॉफ़्टवेयर रिपॉजिटरी पैरामीटर बदलें"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:184
msgid "Authentication is required to change software repository parameters"
msgstr "सॉफ़्टवेयर रिपॉजिटरी पैरामीटर बदलने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to refresh the
#. cache, as this doesn't actually install or remove software.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:198
msgid "Refresh system repositories"
msgstr "सिस्टम रिपॉजिटरी को ताजा करें"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:199
msgid "Authentication is required to refresh the system repositories"
msgstr "सिस्टम रिपॉजिटरी को ताजा करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy
#. used for downloading packages.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:213
msgid "Set network proxy"
msgstr "नेटवर्क प्रॉक्सी निर्धारित करें"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:214
msgid ""
"Authentication is required to set the network proxy used for downloading "
"software"
msgstr ""
"सॉफ़्टवेयर डाउनलोड करने के लिए प्रयुक्त नेटवर्क प्रॉक्सी निर्धारित करने के लिए प्रमाणीकरण "
"आवश्यक है"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as
#. this can make the system unbootable or stop other applications from
#. working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:229
msgid "Upgrade System"
msgstr "सिस्टम अपग्रेड करें"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:230
msgid "Authentication is required to upgrade the operating system"
msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम को अपग्रेड करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to repair the system
#. since this can make the system unbootable or stop other
#. applications from working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:245
msgid "Repair System"
msgstr "सिस्टम सुधारें"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:246
msgid "Authentication is required to repair the installed software"
msgstr "स्थापित सॉफ़्टवेयर को सुधारने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. SECURITY:
#. - Normal users are able to ask updates to be installed at
#. early boot time without a password.
#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to upgrade the system
#. to a new distribution since this can make the system unbootable or
#. stop other applications from working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:260
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:276
msgid "Trigger offline updates"
msgstr "ऑफ़लाइन अद्यतन ट्रिगर करें"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:261
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:277
msgid "Authentication is required to trigger offline updates"
msgstr "ऑफ़लाइन अद्यतन ट्रिगर करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. SECURITY:
#. - Normal users are able to clear the updates message that is
#. shown after an updates are applied at boot time.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:291
msgid "Clear offline update message"
msgstr "ऑफ़लाइन अद्यतन संदेश साफ़ करें"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:292
msgid "Authentication is required to clear the offline updates message"
msgstr "ऑफ़लाइन अद्यतन संदेश साफ़ करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. dnf, apt
#: src/pk-direct.c:408 src/pk-main.c:117
msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy"
msgstr "उपयोग के लिए पैकेजिंग बैकेंड, उदा. dummy"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:424
msgid "Refresh the cache"
msgstr "कैशे ताजा करें"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:428
msgid "Refresh the cache (forced)"
msgstr "कैशे ताजा करें (बलपूर्वक)"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:432
msgid "Search by names"
msgstr "नाम से खोजें"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:436
msgid "Search by details"
msgstr "विवरण द्वारा खोजें"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:440
msgid "Search by files"
msgstr "फाइलों द्वारा खोजें"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:452
msgid "Set repository options"
msgstr "रिपोजिटरी विकल्प निर्धारित करें"

#. TRANSLATORS: program name
#: src/pk-direct.c:465
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"

#. TRANSLATORS: probably not yet installed
#: src/pk-direct.c:482
msgid "Failed to load the config file"
msgstr "विन्यास फाइल लोड करने में विफल"

#. TRANSLATORS: cannot load the backend the user specified
#: src/pk-direct.c:515
msgid "Failed to load the backend"
msgstr "बैकेंड लोड करने में विफल"

#. TRANSLATORS: cannot unload the backend the user specified
#: src/pk-direct.c:555
msgid "Failed to unload the backend"
msgstr "बैकेंड अनलोड करने में विफल"

#. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for
#: src/pk-main.c:120
msgid "Disable the idle timer"
msgstr "निष्क्रिय टाइमर अक्षम करें"

#. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging
#: src/pk-main.c:132
msgid "Don't clear environment on startup"
msgstr "शुरुआत पर वातावरण साफ़ न करें"

#. TRANSLATORS: describing the service that is running
#: src/pk-main.c:146
msgid "PackageKit service"
msgstr "PackageKit सेवा"

#. TRANSLATORS: The placeholder is an error message.
#. * `auto` is a potential value of the DefaultBackend= configuration key.
#: src/pk-main.c:221
#, c-format
msgid "Failed to resolve auto: %s"
msgstr "auto समाधान नहीं किया जा सका: %s"

#. TRANSLATORS: cannot load the backend the user specified
#: src/pk-main.c:245
#, c-format
msgid "Failed to load the backend: %s"
msgstr "बैकेंड लोड करने में विफल: %s"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: src/pk-transaction.c:2724
msgid "The software is not from a trusted source."
msgstr "सॉफ़्टवेयर किसी विश्वसनीय स्रोत से नहीं है।"

#: src/pk-transaction.c:2733
msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "इन पैकेजों को तब तक अद्यतन न करें जब तक आप आश्वस्त न हों कि ऐसा करना सुरक्षित है।"

#: src/pk-transaction.c:2744
msgid "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "इन पैकेजों को तब तक स्थापित न करें जब तक आप आश्वस्त न हों कि ऐसा करना सुरक्षित है।"

#: scripts/makepkg.sh.in:184
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "वातावरण %s उपयोग आरंभ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:191 scripts/makepkg.sh.in:417
msgid "Starting %s()..."
msgstr "%s() आरंभ हो रहा है ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:197
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() द्वारा निर्मित संस्करण अमान्य है : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:207
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "%s को %s से %s में अपडेट करना विफल"

#: scripts/makepkg.sh.in:213
msgid "Updated version: %s"
msgstr "अपडेट युक्त संस्करण : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:215
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s राइट योग्य नहीं है --pkgver अपडेट नहीं होगा"

#: scripts/makepkg.sh.in:223
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "स्रोत फ़ाइल %s खोजने में विफल।"

#: scripts/makepkg.sh.in:224 scripts/makepkg.sh.in:366
#: scripts/makepkg.sh.in:578 scripts/makepkg.sh.in:1087
#: scripts/makepkg.sh.in:1092 scripts/makepkg.sh.in:1097
#: scripts/makepkg.sh.in:1103 scripts/makepkg.sh.in:1113
#: scripts/libmakepkg/executable/vcs.sh.in:46
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:145
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:53
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:60
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:115
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:122
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:68
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:104
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:110
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:127
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:136
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:144
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/util/config.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:162
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:171
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81
msgid "Aborting..."
msgstr "निरस्त हो रहा है..."

#: scripts/makepkg.sh.in:249
msgid "Pacman is currently in use, please wait..."
msgstr "पैकमैन कार्यरत है, प्रतीक्षा करें..."

#: scripts/makepkg.sh.in:270
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' द्वारा निरस्त त्रुटि (%i): %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:289
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "अनुपस्थित आश्रित पैकेज इंस्टॉल हो रहे हैं ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:292
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' द्वारा अनुपस्थित आश्रित पैकेज इंस्टॉल विफल।"

#: scripts/makepkg.sh.in:327
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "अनुपस्थित आश्रित पैकेज :"

#: scripts/makepkg.sh.in:343 scripts/makepkg.sh.in:357
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "इंस्टॉल हो रखे आश्रित पैकेज हटाने में विफल।"

#: scripts/makepkg.sh.in:365
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "%s() हेतु विफलता।"

#: scripts/makepkg.sh.in:478
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "%s हेतु अमान्य मान : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:577
msgid "Missing %s directory."
msgstr "%s डायरेक्टरी अनुपस्थित।"

#: scripts/makepkg.sh.in:583
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" पैकेज निर्मित हो रहा है..."

#: scripts/makepkg.sh.in:586 scripts/makepkg.sh.in:588
#: scripts/makepkg.sh.in:676
msgid "Generating %s file..."
msgstr "%s फाइल निर्माण..."

#: scripts/makepkg.sh.in:596
msgid "Adding %s file..."
msgstr "%s फ़ाइल जोड़ी जा रही है ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:598
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "पैकेज में %s फाइल जोड़ना विफल।"

#: scripts/makepkg.sh.in:616
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr ".MTREE फाइल निर्मित हो रही है..."

#: scripts/makepkg.sh.in:622
msgid "Compressing package..."
msgstr "पैकेज अनपैक हो रहा है..."

#: scripts/makepkg.sh.in:631
msgid "Failed to create package file."
msgstr "पैकेज फाइल बनाने में विफल।"

#: scripts/makepkg.sh.in:667
msgid "Creating source package..."
msgstr "स्रोत पैकेज बनाया जा रहा है ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:707
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "फाइल %s जोड़ी जा रही है (%s)..."

#: scripts/makepkg.sh.in:728
msgid "Compressing source package..."
msgstr "स्रोत पैकेज पैक हो रहा है..."

#: scripts/makepkg.sh.in:739
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "स्रोत पैकेज फ़ाइल बनाने में विफल।"

#: scripts/makepkg.sh.in:754
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "%s पैकेज %s द्वारा इंस्टॉल हो रहा है..."

#: scripts/makepkg.sh.in:756
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "%s पैकेज समूह %s द्वारा इंस्टॉल हो रहा है..."

#: scripts/makepkg.sh.in:777
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "बिल्ड पैकेज इंस्टॉल करने में विफल।"

#: scripts/makepkg.sh.in:790
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "पैकेज बिल्ड पूर्ण, मौजूद पैकेज इंस्टॉल होगा..."

#: scripts/makepkg.sh.in:794
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "पैकेज बिल्ड पूर्ण। (अधिलेखित करने हेतु %s उपयोग करें)"

#: scripts/makepkg.sh.in:816
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "पैकेज समूह बिल्ड पूर्ण, मौजूद पैकेज इंस्टॉल होंगे..."

#: scripts/makepkg.sh.in:820
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "पैकेज समूह बिल्ड पूर्ण। (अधिलेखित करने हेतु %s उपयोग करें)"

#: scripts/makepkg.sh.in:825
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "आंशिक पैकेज समूह बिल्ड पूर्ण। (अधिलेखित करने हेतु %s उपयोग करें)"

#: scripts/makepkg.sh.in:883
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "पैकेज को पैकमैन के साथ उपयोग हेतु संगत करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:885 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "उपयोग : %s [विकल्प]"

#: scripts/makepkg.sh.in:888
msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch %sमें अपूर्ण पंक्ति %s अनदेखी करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:889
msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      बिल्ड उपरांत कार्य फाइल शोधन करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:890
msgid "  -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr "  -C, --cleanbuild पैकेज बिल्ड पूर्व %s डायरेक्टरी हटाएँ"

#: scripts/makepkg.sh.in:891
msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     आश्रित पैकेज जाँच निरस्त करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:893
msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr "  -e, --noextract  स्रोत फाइलें अनपैक न करें (मौजूदा डायरेक्टरी %s उपयोग करें)"

#: scripts/makepkg.sh.in:894
msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      मौजूदा पैकेज अधिलेखित करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:895
msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr "  -g, --geninteg   स्रोत फाइलों हेतु अखंडता जाँच निर्मित करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:896
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       यह सहायता संदेश दिखाएँ व बंद करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:897
msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install    सफल बिल्ड उपरांत पैकेज इंस्टॉल करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:898
msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        पैकेज बिल्ड प्रक्रिया लॉग करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:899
msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    रंगीन आउटपुट संदेश निष्क्रिय करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:900
msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    केवल फाइलें डाउनलोड कर अनपैक करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:901
msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr "  -p <file>        वैकल्पिक बिल्ड स्क्रिप्ट उपयोग करें ('%s' के स्थान पर)"

#: scripts/makepkg.sh.in:902
msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr "  -r, --rmdeps     सफल बिल्ड उपरांत इंस्टॉल आश्रित पैकेज हटाएँ"

#: scripts/makepkg.sh.in:903
msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr "  -R, --repackage  पुनः बिल्ड किए बिना पैकेज सामग्री पुनः पैक करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:904
msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps   %s द्वारा अनुस्पथित आश्रित पैकेज इंस्टॉल करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:905
msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr "  -S, --source     डाउनलोड स्रोत रहित, केवल-स्रोत TAR संग्रह निर्मित करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:906
msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr "  -V, --version    संस्करण जानकारी दिखाएँ व बंद करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:907
msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr "  --allsource      डाउनलोड स्रोत सहित, केवल-स्रोत TAR संग्रह निर्मित करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:908
msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check          %s कार्य %s में निष्पादित करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:909
msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr "  --config <file>  वैकल्पिक विन्यास फाइल उपयोग करें ('%s' के स्थान पर)"

#: scripts/makepkg.sh.in:910
msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr "  --holdver        VCS स्रोत अपडेट न करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:911
msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr "  --key <key>      %s के लिए डिफ़ॉल्ट के स्थान पर हस्ताक्षर हेतु कुंजी निर्दिष्ट करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:912
msgid "  --noarchive      Do not create package archive"
msgstr "  --noarchive      पैकेज संग्रह फाइल न बनाएँ"

#: scripts/makepkg.sh.in:913
msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck        %s कार्य %s में निष्पादित न करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:914
msgid "  --noprepare      Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --noprepare      %s कार्य %s में निष्पादित न करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:915
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign         पैकेज हेतु हस्ताक्षर न बनाएँ"

#: scripts/makepkg.sh.in:916
msgid "  --packagelist    Only list package filepaths that would be produced"
msgstr "  --packagelist    केवल उपयोग संबंधी फाइल पथ ही सूचीबद्ध करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:917
msgid "  --printsrcinfo   Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr "  --printsrcinfo   निर्मित SRCINFO दिखाएँ व बंद करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:918
msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "  --sign           निर्मित पैकेज %s द्वारा हस्ताक्षरित करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:919
msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr "  --skipchecksums  स्रोत फाइलों के चेकसम प्रमाणित न करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:920
msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr "  --skipinteg      स्रोत फाइलों हेतु प्रमाणीकरण जाँच न करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:921
msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr "  --skippgpcheck   पीजीपी हस्ताक्षर द्वारा स्रोत फाइलें प्रमाणित न करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:922
msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr "  --verifysource   स्रोत फाइलें (आवश्यकता अनुरूप) डाउनलोड कर अखंडता जाँच करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:924
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "इन विकल्पों का %s हेतु उपयोग संभव है :"

#: scripts/makepkg.sh.in:926
msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr "  --asdeps         अस्पष्ट इंस्टॉल के रूप में पैकेज इंस्टॉल करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:927
msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr "  --needed         नवीनतम लक्ष्य पुनः इंस्टॉल न करें"

#: scripts/makepkg.sh.in:928
msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr "  --noconfirm      आश्रित पैकेज समन्वयन करते समय पुष्टिकरण हेतु न पूछें"

#: scripts/makepkg.sh.in:929
msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr "  --noprogressbar  फाइलें डाउनलोड करते समय प्रगति सूचक न दिखाएँ"

#: scripts/makepkg.sh.in:931
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "%s निर्दिष्ट न होने पर, %s '%s' को खोजेगा"

#: scripts/makepkg.sh.in:940 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57
#: scripts/pacman-key.sh.in:99 scripts/repo-add.sh.in:107
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"यह नि: शुल्क सॉफ्टवेयर है; प्रतिलिपि शर्तों के लिए स्रोत देखें।\\nकानून द्वारा अनुमत सीमा तक "
"कोई वारंटी नहीं है।\\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:1119
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"%s को रुट के रूप में उपयोग द्वारा सिस्टम को स्थायी, \\nअत्यंत हानि की संभावना के कारण यह "
"निषेध है।"

#: scripts/makepkg.sh.in:1125
msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s."
msgstr "%s विकल्प उपयोग न करें। यह विकल्प केवल %s के आंतरिक उपयोग के लिए है।"

#: scripts/makepkg.sh.in:1145
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s अक्षर युक्त %s हेतु स्रोत प्राप्ति विफल।"

#: scripts/makepkg.sh.in:1150
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s का वर्तमान कार्यरत डायरेक्टरी में होना आवश्यक है।"

#: scripts/makepkg.sh.in:1246 scripts/makepkg.sh.in:1261
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "वातावरण %s उपयोग समाप्ति..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1273
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "कुंजी-संग्रह में कुंजी %s नहीं है।"

#: scripts/makepkg.sh.in:1275 scripts/repo-add.sh.in:151
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "कुंजी-संग्रह में कोई कुंजी नहीं है।"

#: scripts/makepkg.sh.in:1281
msgid "Making package: %s"
msgstr "पैकेज निर्माण : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1287
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "स्रोत पैकेज पहले से निर्मित है। (अधिलेखित करने हेतु %s उपयोग करें)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1307
msgid "Signing package..."
msgstr "पैकेज हस्ताक्षरित हो रहा है..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1311
msgid "Source package created: %s"
msgstr "स्रोत पैकेज निर्मित : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1317
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "अखंडता जाँच निरस्त।"

#: scripts/makepkg.sh.in:1325
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "निष्पादन आश्रित पैकेज हेतु जाँच..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1333
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "संयोजन आश्रित पैकेज हेतु जाँच..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1346
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "आश्रित पैकेज समन्वयन विफल।"

#: scripts/makepkg.sh.in:1357
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "मौजूदा ट्री %s उपयोग"

#: scripts/makepkg.sh.in:1364 scripts/makepkg.sh.in:1395
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "मौजूदा डायरेक्टरी %s हट रही है..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1390
msgid "Sources are ready."
msgstr "स्रोत तैयार हैं।"

#: scripts/makepkg.sh.in:1417
msgid "Package directory is ready."
msgstr "पैकेज डायरेक्टरी तैयार है।"

#: scripts/makepkg.sh.in:1421
msgid "Finished making: %s"
msgstr "निर्माण पूर्ण : %s"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "लोकल पैकमैन डेटाबेस को नए प्रारूप में अपडेट करें"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid "  -d, --dbpath <path>  set an alternate database location"
msgstr "  -d, --dbpath <path>  वैकल्पिक डेटाबेस स्थान सेट करें"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "  -h, --help           show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help           यह सहायता संदेश दिखाएँ व बंद करें"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root"
msgstr "  -r, --root <path>    वैकल्पिक इंस्टॉल रुट सेट करें"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid "  -V, --version        show version information and exit"
msgstr "  -V, --version        संस्करण जानकारी दिखाएँ व बंद करें"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid "  --config <path>      set an alternate configuration file"
msgstr "  --config <path>      वैकल्पिक विन्यास फाइल सेट करें"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid "  --nocolor            disable colorized output messages"
msgstr "  --nocolor            रंगीन आउटपुट संदेश निष्क्रिय करें"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122 scripts/repo-add.sh.in:409
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s मौजूद नहीं है या यह डायरेक्टरी नहीं है।"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s पैकमैन डेटाबेस डायरेक्टरी नहीं है।"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:130
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "डेटाबेस अपग्रेड हेतु उचित अनुमतियाँ होना आवश्यक हैं।"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr "पैकमैन लॉक फाइल मिली। पैकमैन क्रियान्वन के समय निष्पादन संभव नहीं है।"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:152
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "3.5 संस्करण पूर्व डेटाबेस प्रारूप पहचाना गया - अपग्रेड हो रहा है..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:163
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "4.2 संस्करण पूर्व डेटाबेस प्रारूप पहचाना गया - अपग्रेड हो रहा है..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:185
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr "फाइल प्रतीक लिंक '%s'  पैकमैन रुट के बाहर निर्दिष्ट, मैनुअल निवारण आवश्यक "

#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "उपयोग : %s [विकल्प] कार्य [लक्ष्य]"

#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "पैकमैन विश्वसनीय कुंजी सूची प्रबंधन"

#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "कार्य :"

#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr "  -a, --add                 निर्दिष्ट कुंजियाँ जोड़ें (stdin हेतु रिक्त)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr "  -d, --delete              निर्दिष्ट कुंजी आईडी हटाएँ"

#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr "  -e, --export              निर्दिष्ट या सभी कुंजी आईडी निर्यात करें"

#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"  -f, --finger              निर्दिष्ट या सभी कुंजी आईडी हेतु फिंगरप्रिंट सूचीबद्ध करें"

#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr "  -l, --list-keys           निर्दिष्ट या सभी कुंजी सूचीबद्ध करें"

#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr "  -r, --recv-keys           निर्दिष्ट कुंजी आईडी प्राप्त करें"

#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr "  -u, --updatedb            पैकमैन विश्वसनीयता डेटाबेस अपडेट करें"

#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr "  -v, --verify              हस्ताक्षर द्वारा निर्दिष्ट फाइलें प्रमाणित करें"

#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr "  --edit-key                कुंजी आईडी के कुंजी प्रबंधन कार्यों हेतु मेन्यू दिखाएँ"

#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "  --import                  डायरेक्टरी से pubring.gpg आयात"

#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"  --import-trustdb          trustdb.gpg डायरेक्टरी से स्वामित्व विश्वसनीयता मान "
"आयात"

#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr "  --init                    कुंजी-संग्रह का उचित आरंभ सुनिश्चित करें"

#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr "  --list-sigs               कुंजी व उनके हस्ताक्षर सूचीबद्ध करें"

#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr "  --lsign-key               निर्दिष्ट कुंजी आईडी लोकल रूप से हस्ताक्षरित करें"

#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) "
"keyrings\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"  --populate                (निर्दिष्ट) कुंजी-संग्रहों से डिफ़ॉल्ट कुंजियाँ पुनः लोड "
"करें\\n                            '%s' में"

#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
"  --refresh-keys            कुंजी सर्वर द्वारा निर्दिष्ट या सभी कुंजियाँ अपडेट करें"

#: scripts/pacman-key.sh.in:80
msgid "  --verbose                 Show extra information"
msgstr "  --verbose                 अतिरिक्त सूचना दिखाएँ"

#: scripts/pacman-key.sh.in:83
msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead "
"of\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <file>           वैकल्पिक विन्यास फाइल उपयोग करें (इसके स्थान "
"पर\\n                            '%s')"

#: scripts/pacman-key.sh.in:85
msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG "
"(instead\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <dir>            GnuPG हेतु वैकल्पिक डायरेक्टरी सेट करें (इसके स्थान "
"पर\\n                            of '%s')"

#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr "  --keyserver <server-url>  यदि आवश्यक हो तो कुंजी सर्वर निर्दिष्ट करें"

#: scripts/pacman-key.sh.in:91
msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                यह सहायता संदेश दिखाएँ व बंद करें"

#: scripts/pacman-key.sh.in:92
msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version             प्रोग्राम संस्करण दिखाएँ"

#: scripts/pacman-key.sh.in:134
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "नाम द्वारा कुंजी खोज विफल :"

#: scripts/pacman-key.sh.in:142
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "अस्पष्ट कुंजी नाम :"

#: scripts/pacman-key.sh.in:150
msgid "Generating pacman master key. This may take some time."
msgstr "पैकमैन मास्टर कुंजी सृजन जारी। इसमें कुछ समय लग सकता है।"

#: scripts/pacman-key.sh.in:187
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "%s द्वारा पहचानी गई कुंजी हेतु लोकल खोज विफल।"

#: scripts/pacman-key.sh.in:264
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "आपके पास कुंजी-संग्रह %s रीड करने हेतु पर्याप्त अनुमतियाँ नहीं है।"

#: scripts/pacman-key.sh.in:265
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "कुंजी-संग्रह अनुमति निवारण हेतु '%s' उपयोग करें।"

#: scripts/pacman-key.sh.in:270
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "आपके पास यह कमांड निष्पादित करने हेतु पर्याप्त अनुमतियाँ नहीं है।"

#: scripts/pacman-key.sh.in:276
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "हस्ताक्षर हेतु कोई गुप्त कुंजी उपलब्ध नहीं है।"

#: scripts/pacman-key.sh.in:277
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "'%s' उपयोग कर डिफ़ॉल्ट गुप्त कुंजी बनाएँ।"

#: scripts/pacman-key.sh.in:295
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "%s में कोई कुंजी-संग्रह फाइल नहीं है।"

#: scripts/pacman-key.sh.in:302
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "कुंजी-संग्रह फाइल %s मौजूद नहीं है।"

#: scripts/pacman-key.sh.in:317
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "%s.gpg से कुंजियाँ जोड़ी जा रही हैं..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:357
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "कुंजी-संग्रह की विश्वसनीय कुंजियाँ हेतु लोकल रूप से हस्ताक्षर..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:359
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "स्वामित्व विश्वसनीयता हेतु मान आयात हो रहे हैं..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:369
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "कुंजी-संग्रह की रद्द कुंजियाँ निष्क्रिय हो रही हैं..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "कुंजी %s निष्क्रिय हो रही है..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:385
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "कुंजी-संग्रह में निर्दिष्ट कुंजी जोड़ना विफल।"

#: scripts/pacman-key.sh.in:393
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "कुंजी-संग्रह से निर्दिष्ट कुंजी हटाना विफल।"

#: scripts/pacman-key.sh.in:403
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "%s द्वारा पहचानी गई कुंजी हेतु संपादन विफल।"

#: scripts/pacman-key.sh.in:415
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "कुंजी-संग्रह से निर्दिष्ट कुंजी आयात करना विफल।"

#: scripts/pacman-key.sh.in:423
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "निर्दिष्ट कुंजी हेतु फिंगरप्रिंट पहचान विफल।"

#: scripts/pacman-key.sh.in:436 scripts/pacman-key.sh.in:455
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s आयात करना विफल।"

#: scripts/pacman-key.sh.in:440 scripts/pacman-key.sh.in:459
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "फाइल %s मौजूद नहीं है व आयात करना विफल।"

#: scripts/pacman-key.sh.in:471
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "निर्दिष्ट कुंजी सूचीबद्ध करना विफल।"

#: scripts/pacman-key.sh.in:479
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "निर्दिष्ट हस्ताक्षर सूचीबद्ध करना विफल।"

#: scripts/pacman-key.sh.in:491
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "%s हेतु लोकल रूप से हस्ताक्षर..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:496
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s को लोकल रूप से हस्ताक्षरित करना विफल।"

#: scripts/pacman-key.sh.in:529
msgid "Remote key not fetched correctly from WKD or keyserver."
msgstr "वेब कुंजी डायरेक्टरी या कुंजी सर्वर से दूरस्थ कुंजी प्राप्त करना विफल।"

#: scripts/pacman-key.sh.in:534
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "कुंजी सर्वर से दूरस्थ कुंजी प्राप्त करना विफल।"

#: scripts/pacman-key.sh.in:566
msgid "Could not update key: %s"
msgstr "कुंजी अपडेट करना विफल : %s"

#: scripts/pacman-key.sh.in:587 scripts/repo-add.sh.in:271
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "पैकेज हेतु आर्मर युक्त हस्ताक्षर स्वीकार्य नहीं है : %s"

#: scripts/pacman-key.sh.in:609
msgid "Updating trust database..."
msgstr "विश्वसनीयता डेटाबेस अपडेट..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:611
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "विश्वसनीयता डेटाबेस अपडेट करना विफल।"

#: scripts/pacman-key.sh.in:690
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "सभी %s कार्य हेतु आवश्यक बाइनरी %s खोज विफल।"

#: scripts/pacman-key.sh.in:695
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "इस कार्य निष्पादन हेतु %s का रुट होना आवश्यक है।"

#: scripts/pacman-key.sh.in:701
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s विन्यास फाइल '%s' नहीं मिली।"

#: scripts/pacman-key.sh.in:724
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "कोई कार्य निर्दिष्ट नहीं (सहायता हेतु -h उपयोग करें)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:729
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "एकाधिक कार्य निर्दिष्ट।"

#: scripts/pacman-key.sh.in:730
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "%s को प्रत्येक कार्य के साथ पृथक रूप से निष्पादित करें।"

#: scripts/pacman-key.sh.in:738
msgid "No targets specified"
msgstr "कोई लक्ष्य निर्दिष्ट नहीं"

#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package> ...\\n"
msgstr "उपयोग : repo-remove [विकल्प] <path-to-db> <package> ...\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add द्वारा पैकेज फाइल रीड कर पैकेज डेटाबेस अपडेट होगा।\\nजोड़ने हेतु एकाधिक पैकेज "
"कमांड लाइन से निर्दिष्ट करें।\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:68 scripts/repo-add.sh.in:80
msgid "Options:\\n"
msgstr "विकल्प :\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:69
msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr "  -n, --new         केवल डेटाबेस में पहले से अनुपस्थित पैकेज ही जोड़ें\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:70
msgid ""
"  -p, --prevent-downgrade  do not add package to database if a newer version "
"is already present\\n"
msgstr ""
"  -p, --prevent-downgrade  यदि नवीन संस्करण मौजूद हो तो पैकेज डेटाबेस में न जोड़ें\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:73
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename> ...\\n"
msgstr "उपयोग : repo-remove [विकल्प] <path-to-db> <packagename> ...\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package "
"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove द्वारा निर्दिष्ट पैकेज-संग्रह डेटाबेस से कमांड लाइन द्वारा निर्दिष्ट पैकेज "
"नाम\\nहटाकर पैकेज डेटाबेस अपडेट होगा। हटाने हेतु\\nएकाधिक पैकेज कमांड लाइन से निर्दिष्ट करें।"
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "अनदेखा करें, कोई विशिष्ट प्रक्रिया कार्यरत नहीं है।\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:85
msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr "  --nocolor         रंगीन आउटपुट निष्क्रिय करें\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "  -q, --quiet       संक्षिप्त आउटपुट\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr "  -s, --sign        अपडेट उपरांत, डेटाबेस GnuPG द्वारा हस्ताक्षरित करें\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:88
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr "  -k, --key <key>   डेटाबेस हस्ताक्षरित करने हेतु निर्दिष्ट कुंजी उपयोग करें\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr "  -v, --verify      अपडेट पूर्व डेटाबेस हस्ताक्षर प्रमाणित करें\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:90
msgid ""
"  -R, --remove      remove old package file from disk after updating "
"database\\n"
msgstr "  -R, --remove      डेटाबेस अपडेट उपरांत डिस्क से पुरानी पैकेज फाइल हटाएँ\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:92
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr "\\nउपलब्ध विकल्पों हेतु अधिक विवरण व जानकारी के लिए %s(8) देखें।\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:96
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"उदाहरण :  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:98
msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "उदाहरण :  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:142
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "GPG बाइनरी नहीं मिली! क्या GnuPG इंस्टॉल है?"

#: scripts/repo-add.sh.in:163
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "डेटाबेस '%s' हेतु हस्ताक्षर..."

#: scripts/repo-add.sh.in:172
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "हस्ताक्षर फाइल '%s' बनाई गई"

#: scripts/repo-add.sh.in:174
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "पैकेज डेटाबेस फाइल '%s' हस्ताक्षरित करना विफल"

#: scripts/repo-add.sh.in:183
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "डेटाबेस हस्ताक्षर प्रमाणीकरण..."

#: scripts/repo-add.sh.in:186
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "कोई हस्ताक्षर मौजूद नहीं है, प्रमाणीकरण निरस्त।"

#: scripts/repo-add.sh.in:191
msgid "Database signature file verified."
msgstr "डेटाबेस हस्ताक्षर फाइल प्रमाणित।"

#: scripts/repo-add.sh.in:193
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "डेटाबेस हस्ताक्षर फाइल अमान्य है!"

#: scripts/repo-add.sh.in:204
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "'%s' की डेटाबेस संग्रह एक्सटेंशन मान्य नहीं है।"

#: scripts/repo-add.sh.in:241
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "अमान्य पैकेज फाइल '%s'।"

#: scripts/repo-add.sh.in:246
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "'%s हेतु प्रविष्टि पहले से मौजूद है"

#: scripts/repo-add.sh.in:256
msgid "A newer version for '%s' is already present in database"
msgstr "'%s' हेतु नवीन संस्करण डेटाबेस में पहले से मौजूद है"

#: scripts/repo-add.sh.in:276
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "अमान्य पैकेज हस्ताक्षर फाइल '%s'।"

#: scripts/repo-add.sh.in:279
msgid "Adding package signature..."
msgstr "पैकेज हस्ताक्षर जोड़ा जा रहा है..."

#: scripts/repo-add.sh.in:286
msgid "Computing checksums..."
msgstr "चेकसम गणना..."

#: scripts/repo-add.sh.in:299 scripts/repo-add.sh.in:338
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "डेटाबेस प्रविष्टि '%s' बन रही है..."

#: scripts/repo-add.sh.in:344 scripts/repo-add.sh.in:370
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "'%s' पुरानी पैकेज फाइल हट रही है"

#: scripts/repo-add.sh.in:363
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "मौजूदा प्रविष्टि '%s' हट रही है..."

#: scripts/repo-add.sh.in:428
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "लॉक फाइल प्राप्त करना विफल : %s।"

#: scripts/repo-add.sh.in:429
msgid "Held by process %s"
msgstr "%s प्रक्रिया हेतु कार्यरत"

#: scripts/repo-add.sh.in:443
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "पैकेज-संग्रह फाइल '%s' उचित पैकमैन डेटाबेस नहीं है।"

#: scripts/repo-add.sh.in:448
msgid "Extracting %s to a temporary location..."
msgstr "%s अस्थायी स्थान में अनपैक हो रहा है..."

#: scripts/repo-add.sh.in:456
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "पैकेज-संग्रह फाइल '%s' नहीं मिली।"

#: scripts/repo-add.sh.in:463
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "पैकेज-संग्रह फाइल '%s' बनाना विफल।"

#: scripts/repo-add.sh.in:481
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' पैकेज फाइल नहीं है, निरस्त"

#: scripts/repo-add.sh.in:485
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "पैकेज '%s' जोड़ा जा रहा है"

#: scripts/repo-add.sh.in:492
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "पैकेज '%s' हेतु खोज..."

#: scripts/repo-add.sh.in:495
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "पैकेज '%s' हेतु खोज विफल।"

#: scripts/repo-add.sh.in:559
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "कोई पैकेज शेष नहीं, रिक्त डेटाबेस बन रहा है।"

#: scripts/repo-add.sh.in:613
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "निर्दिष्ट कमांड नाम '%s' अमान्य है।"

#: scripts/repo-add.sh.in:618
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "डेटाबेस निर्माण हेतु अस्थायी डायरेक्टरी बनाना विफल।"

#: scripts/repo-add.sh.in:737
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "अपडेट युक्त डेटाबेस फाइल '%s' बन रही है"

#: scripts/libmakepkg/executable/vcs.sh.in:45
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:161
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "अज्ञात डाउनलोड प्रोटोकॉल : %s"

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:92
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "स्रोत फाइलों हेतु चेकसम निर्माण..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:104
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "निर्दिष्ट अखंडता एल्गोरिथ्म '%s' अमान्य है ।"

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "हस्ताक्षर फाइल %s बनाई गई।"

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43
msgid "Failed to sign package file %s."
msgstr "पैकेज फाइल %s हस्ताक्षरित करना विफल।"

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58
msgid "Signing package(s)..."
msgstr "पैकेज हस्ताक्षरित हो रहे हैं..."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "स्रोत फाइल हेतु सभी अखंडता जाँच निरस्त।"

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "स्रोत फाइल चेकसम हेतु प्रमाणीकरण निरस्त।"

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "स्रोत फाइल पीजीपी हस्ताक्षर हेतु प्रमाणीकरण निरस्त।"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:66
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "इन हेतु अखंडता जाँच अनुपस्थित : %s"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94
msgid "FAILED"
msgstr "विफल"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "%s फाइलें %s द्वारा प्रमाणित हो रही हैं..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "एक या एकाधिक फाइलें अखंडता जाँच में विफल!"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "अखंडता जाँच (%s) आकार स्रोत शृंखला से भिन्न है।"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:39
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "%s द्वारा स्रोत फाइल हस्ताक्षर प्रमाणीकरण..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:76
msgid "unknown public key"
msgstr "अज्ञात सार्वजनिक कुंजी"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:79
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी %s की मान्यता रद्द"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:82
msgid "bad signature from public key"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी द्वारा विकृत हस्ताक्षर"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:85
msgid "error during signature verification"
msgstr "हस्ताक्षर प्रमाणीकरण करते समय त्रुटि"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी %s विश्वसनीय नहीं है"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94
msgid "invalid public key"
msgstr "अमान्य सार्वजनिक कुंजी"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:79
msgid "WARNING:"
msgstr "चेतावनी :"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100
msgid "the signature has expired."
msgstr "हस्ताक्षर मान्यता समाप्त।"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104
msgid "the key has expired."
msgstr "कुंजी मान्यता समाप्त।"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:116
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "एक या एकाधिक पीजीपी हस्ताक्षर प्रमाणीकरण विफल!"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:121
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "हस्ताक्षर प्रमाणित करते समय चेतावनी दर्ज की गई।"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:122
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "सुनिश्चित करें कि ये विश्वसनीय हैं।"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:138
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:214
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "हस्ताक्षर नहीं मिला"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:151
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "स्रोत फाइल नहीं मिली"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/buildenv.sh.in:43
#: scripts/libmakepkg/lint_config/buildenv.sh.in:54
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "श्रृंखला %s में अज्ञात विकल्प '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/packager.sh.in:35
msgid "PACKAGER should have the format 'Example Name <email@address.invalid>'"
msgstr "पैकेज निर्माता हेतु प्रारूप 'नाम <email@address.invalid>'"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s में अमान्य अक्षर हैं : '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s का श्रृंखला होना आवश्यक है"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s का श्रृंखला होना आवश्यक नहीं है"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "पैकेज में %s संदर्भित है"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:38
msgid "Dotfile found in package root '%s'"
msgstr "पैकेज रुट '%s' में डॉट फाइल मिली"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36
msgid "Package contains paths with newlines"
msgstr "पैकेज पथ समापन पंक्ति युक्त हैं"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "पैकेज में प्रविष्टि फाइल %s नहीं है : %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issues..."
msgstr "पैकेज समस्याओं हेतु जाँच..."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:38
msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures"
msgstr "संरचना '%s' का अन्य संरचनाओं के साथ उपयोग स्वीकार्य नहीं है"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:59
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s रिक्त नहीं होना चाहिए।"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:66
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "'%s' संरचना हेतु %s उपलब्ध नहीं है।"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "%s प्रविष्टि के आरंभ में स्लैश चिन्ह (/) नहीं होना चाहिए : %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s पूर्णांक होना चाहिए न कि %s।"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Conflicting %s and %s functions in %s"
msgstr "%s में परस्पर %s व %s विरुद्ध कार्य"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "%s में कार्य %s अनुपस्थित"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46
msgid "Extra %s function for split package '%s'"
msgstr "विभाजित पैकेज '%s' हेतु अतिरिक्त कार्य %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "विभाजित पैकेज '%s' हेतु कार्य %s अनुपस्थित"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s हायफ़न(-) से आरंभ नहीं होना चाहिए।"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s बिंदु(.) से आरंभ नहीं होना चाहिए।"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46
msgid "%s may only contain ascii characters."
msgstr "%s हेतु केवल ASCII अक्षर स्वीकार्य हैं।"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40
msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s."
msgstr "%s 'पूर्णांक[.पूर्णांक]' होना चाहिए न कि %s।"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41
msgid ""
"%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace."
msgstr "%s हेतु उप विराम, आरंभ स्लैश, हायफ़न या रिक्त स्पेस स्वीकार्य नहीं है।"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "श्रृंखला %s में गणितीय प्रतीक (< या >) नहीं होने चाहिए।"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "स्रोत हेतु विरल श्रृंखला उपयोग संभव नहीं है"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "%s फाइल (%s) मौजूद नहीं है या यह सामान्य फाइल नहीं है।"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52
msgid "Branching %s..."
msgstr "%s विभाजन..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "%s हेतु विभाजन विफल"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59
msgid "Pulling %s..."
msgstr "%s प्राप्त हो रहा है..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "%s प्राप्त करते समय विफल"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:114
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:126
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "अज्ञात संदर्भ : %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:82
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "पैकेज-संग्रह %s%s की कार्यरत कॉपी बन रही है"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:103
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "पैकेज-संग्रह %s%s की कार्यरत कॉपी अपडेट करना विफल"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:121
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:109
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:143
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "पैकेज-संग्रह %s%s की कार्यरत कॉपी बनाना विफल"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "%s डाउनलोड करते समय विफल"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:136
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "%s द्वारा %s अनपैक हो रहा है"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:144
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "%s अनपैक करना विफल"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:159
msgid "NOT FOUND"
msgstr "नहीं मिला"

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "पैकेज-संग्रह %s%s प्रतिरूपित हो रहा है..."

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "पैकेज-संग्रह %s%s डाउनलोड करना विफल"

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:59
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:67
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s %s का प्रतिरूप नहीं है"

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:63
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:71 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "पैकेज-संग्रह %s%s अपडेट हो रहा है..."

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:66
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:74 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "पैकेज-संग्रह %s%s अपडेट करना विफल"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:135
msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged"
msgstr "संस्करण %s चेकआउट करना विफल, Git टैग नकली है"

#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "बिल्ड डायरेक्टरी में %s नहीं मिला व वह यूआरएल नहीं है।"

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "स्रोत प्राप्त हो रहे हैं..."

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73
msgid "Extracting sources..."
msgstr "स्रोत अनपैक हो रहे हैं..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/10-docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "प्रलेखन फाइलें हट रही हैं..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/10-libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "%s फाइलें हट रही हैं..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/10-staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "स्टैटिक लाइब्रेरी फाइलें हट रही हैं..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "अनावश्यक फाइलें हट रही हैं..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-strip.sh.in:186
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "बाइनरी व लाइब्रेरी फाइलों से अनावश्यक चिन्ह हट रहे हैं..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "गाइड व जानकारी पृष्ठ पैक हो रहे हैं..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/90-emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "रिक्त डायरेक्टरी हट रही हैं..."

#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "इंस्टॉल शोधन..."

#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:38
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' मान्य संग्रह एक्सटेंशन नहीं है।"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:81
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "अस्पष्ट विकल्प '%s' , संभावनाएँ :"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:112
msgid "option requires an argument"
msgstr "विकल्प हेतु मानदंड आवश्यक"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:148
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "विकल्प '%s' हेतु मानदंड स्वीकार्य नहीं है"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:166
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "विकल्प '%s' हेतु मानदंड आवश्यक"

#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:170
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "डाउनलोड प्रोग्राम %s इंस्टॉल नहीं है।"

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "डायरेक्टरी बदल कर %s करना विफल"

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93
msgid "Failed to create the directory $%s (%s)."
msgstr "डायरेक्टरी $ %s बनाना विफल (%s)।"

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96
msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)."
msgstr "आपके पास डायरेक्टरी $ %s हेतु राइट अनुमति नहीं है (%s)।"

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109
msgid "Failed to source %s"
msgstr "%s हेतु स्रोत विफल"

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "नया %s password: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "नया password: "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "नया %s password फिर टाइप करें: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "नया password फिर टाइप करें: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "फिर टाइप करें %s"

#: libpam/pam_item.c:317
msgid "login:"
msgstr "लॉगिन:"

#: libpam/pam_strerror.c:43
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "गंभीर त्रुटि - तत्काल छोड़ें"

#: libpam/pam_strerror.c:45
msgid "Failed to load module"
msgstr "मॉड्यूल लोड करने में विफल"

#: libpam/pam_strerror.c:47
msgid "Symbol not found"
msgstr "संकेत नहीं मिला"

#: libpam/pam_strerror.c:49
msgid "Error in service module"
msgstr "सेवा मॉड्यूल में त्रुटि"

#: libpam/pam_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "सिस्टम त्रुटि"

#: libpam/pam_strerror.c:53
msgid "Memory buffer error"
msgstr "स्मृति बफर त्रुटि"

#: libpam/pam_strerror.c:57
msgid "Authentication failure"
msgstr "सत्यापन विफलता"

#: libpam/pam_strerror.c:59
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "सत्यापन आंकड़ा की पहुँच में अपर्याप्त श्रेय"

#: libpam/pam_strerror.c:61
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "सत्यापन सेवा सत्यापन सूचना नहीं हासिल कर सकता है"

#: libpam/pam_strerror.c:63
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "उपयोक्ता अंतर्निहित सत्यापन मॉड्यूल से परिचित नहीं हैं"

#: libpam/pam_strerror.c:65
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "सेवा के लिए अधिकतम संख्या में फिर कोशिश करना समाप्त कर चुका है"

#: libpam/pam_strerror.c:67
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "सत्यापन टोकन अब वैध नहीं है; नया जरूरी है"

#: libpam/pam_strerror.c:69
msgid "User account has expired"
msgstr "उपयोक्ता खाता की अवधि समाप्त हो चुकी है"

#: libpam/pam_strerror.c:71
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "विशेष सत्र के लिए एक प्रविष्टि नहीं बना/हटा सकता है"

#: libpam/pam_strerror.c:73
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "सत्यापन सेवा उपयोक्ता श्रेय फिर हासिल नहीं कर सकता है"

#: libpam/pam_strerror.c:75
msgid "User credentials expired"
msgstr "उपयोक्ता श्रेय समाप्त"

#: libpam/pam_strerror.c:77
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "विफल जमावट उपयोक्ता श्रेय"

#: libpam/pam_strerror.c:79
msgid "No module specific data is present"
msgstr "कोई मॉड्यूल विशेष आंकड़ा मौजूद है"

#: libpam/pam_strerror.c:81
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "खराब मद pam_*_item() में भेजा गया"

#: libpam/pam_strerror.c:83
msgid "Conversation error"
msgstr "रूपांतरक त्रुटि"

#: libpam/pam_strerror.c:87
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "सत्यापन सूचना फिर हासिल नहीं किया जा सकता है"

#: libpam/pam_strerror.c:89
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "सत्यापन टोकन लॉक व्यस्त"

#: libpam/pam_strerror.c:91
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "सत्यापन टोकन एजिंग निष्क्रिय"

#: libpam/pam_strerror.c:93
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "शब्दकूट सेवा के द्वारा प्राथमिक जांच पूरी"

#: libpam/pam_strerror.c:95
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "लौटाए मान को PAM डिस्पैच के द्वारा अनदेखा किया जाना चाहिए"

#: libpam/pam_strerror.c:97
msgid "Module is unknown"
msgstr "मॉड्यूल अनजान है"

#: libpam/pam_strerror.c:99
msgid "Authentication token expired"
msgstr "सत्यापन टोकन समाप्त"

#: libpam/pam_strerror.c:101
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "रूपांतरण घटना के प्रतीक्षारत"

#: libpam/pam_strerror.c:103
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "अनुप्रयोग के libpam फिर आह्वान जरूरी"

#: libpam/pam_strerror.c:106
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "अनजान PAM त्रुटि"

#.
#. * external timeout definitions - these can be overridden by the
#. * application.
#.
#. time when we warn
#. time when we timeout
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...समय समाप्त हो रहा है...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:37
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...क्षमा करें, आपका समय समाप्त हो गया!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:351
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "अनियमित बातचीत (%d)\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:298
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s विफल: निकास कोड %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:308
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s विफल: संकेत घेरा %d%s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:318
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s विफल: अनजान स्थिति 0x%x"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " %.*s से"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " %.*s पर"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "अंतिम लॉगिन:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "नए खाता में आपका स्वागत है!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "अंतिम लॉगिन विफल:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] "%d विफल लॉगिन प्रयास था अंतिम सफल लॉगिन के बाद."
msgstr[1] "%d विफल लॉगिन प्रयास थे अंतिम सफल लॉगिन के बाद."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr "%d विफल लॉगिन प्रयास थे अंतिम सफल लॉगिन के बाद."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:296
msgid "You have old mail."
msgstr "आपके पास पुराना मेल है."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
msgid "You have mail."
msgstr "आपके पास मेल है."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "आपके पास %s फोल्डर में कोई मेल नहीं है."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:311
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "आपके लिए %s फोल्डर में नया मेल है."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:315
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "आपके लिए %s फोल्डर में पुराना मेल है."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:320
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "आपके लिए %s फोल्डर में मेल है."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "निर्देशिका '%s' बना रहा है."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "निर्देशिका '%s' बनाने और आरंभ करने में असमर्थ."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390
msgid "Password has been already used."
msgstr "शब्दकूट प्रयोग हो चूका है. दूसरा चुनें "

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "क्या आप भिन्न भूमिका या स्तर दाखिल करना चाहेंगे?"

#. Allow the user to enter role and level individually
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191
msgid "role:"
msgstr "भूमिका: "

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
msgid "level:"
msgstr "स्तर: "

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "pam_set_item() में विफल\n"

#. error in fork()
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "लॉगिन: विफल फोर्किंग: %m"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "NIS शब्दकूट बदला नहीं जा सका."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "आपको एक छोटा पासवर्ड चुनना होगा।"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "%s के लिए कूटशब्द बदल रहा है"

#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.desktop.in:3
#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.appdata.xml.in:7
msgid "Paper Clip"
msgstr "Paper Clip"

#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.desktop.in:8
msgid "PDF;Metadata;Editor;"
msgstr "PDF;मेटाडेटा;संपादक;"

#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.appdata.xml.in:8
msgid "Edit PDF document metadata"
msgstr "PDF दस्तावेज़ मेटाडेटा संपादित करें"

#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.appdata.xml.in:10
msgid "Edit the title, author, keywords and more details of your PDF documents"
msgstr "अपने PDF दस्तावेज़ों का शीर्षक, लेखक, खोजशब्द और अधिक विवरण संपादित करें"

#: src/window.ui:95
msgid "Drag and drop a PDF file here"
msgstr "यहां PDF फाइल को खींचें और छोड़ें"

#: src/window.ui:182
msgid "_About Paper Clip"
msgstr "Paper Clip के बारे में (_A)"

#: src/DateRow.vala:34
msgid "No date set"
msgstr "कोई तिथि निर्धारित नहीं"

#: src/Document.vala:298
msgid "Pages in one column"
msgstr "एक कॉलम में पन्ने"

#: src/Document.vala:301
msgid "One page at a time"
msgstr "एक बार में एक पृष्ठ"

#: src/Document.vala:304
msgid "Odd numbered pages on the left"
msgstr "बायीं ओर विषम क्रमांकित पृष्ठ"

#: src/Document.vala:307
msgid "Odd numbered pages on the right"
msgstr "दायीं ओर विषम क्रमांकित पृष्ठ"

#: src/Document.vala:310
msgid "Two odd numbered pages on the left"
msgstr "बायीं ओर दो विषम क्रमांकित पृष्ठ"

#: src/Document.vala:313
msgid "Two odd numbered pages on the right"
msgstr "दायीं ओर दो विषम क्रमांकित पृष्ठ"

#: src/Document.vala:317
msgid "No specific layout"
msgstr "कोई विशिष्ट अभिन्यास नहीं"

#: src/Document.vala:326
msgid "Center document's window"
msgstr "दस्तावेज़ की खिड़की को केंद्र में रखें"

#: src/Document.vala:330
msgid "Reading order is right to left"
msgstr "पढ़ने का क्रम दाएं से बाएं है"

#: src/Document.vala:334
msgid "Display document's title"
msgstr "दस्तावेज़ का शीर्षक प्रदर्शित करें"

#: src/Document.vala:338
msgid "Fit document to window"
msgstr "दस्तावेज़ को खिड़की के समुचित करें"

#: src/Document.vala:342
msgid "Hide window menubar"
msgstr "खिड़की मेनूपट्टी छिपाएं"

#: src/Document.vala:346
msgid "Hide window toolbars"
msgstr "खिड़की औज़ारपट्टी छिपाएं"

#: src/Document.vala:350
msgid "Hide UI elements"
msgstr "UI तत्व छुपाएं"

#: src/Document.vala:354
msgid "No preferences"
msgstr "कोई प्राथमिकता नहीं"

#: src/Document.vala:365
msgid "Adding notes"
msgstr "टिप्पणियां जोड़ी जा रही हैं"

#: src/Document.vala:369
msgid "Inserting elements"
msgstr "तत्वों को सम्मिलित किया जा रहा है"

#: src/Document.vala:377
msgid "Extracting contents"
msgstr "सामग्री निकली जा रही है"

#: src/Document.vala:381
msgid "Filling interactive forms"
msgstr "अंतर्क्रियात्मक प्रपत्र भर रहें हैं"

#: src/Document.vala:385
msgid "Modifying"
msgstr "संशोधित किया जा रहा है"

#: src/Document.vala:393
msgid "Printing in high resolution"
msgstr "उच्च रिज़ॉल्यूशन में छापें"

#: src/Document.vala:402
msgid "Flip on the long edge"
msgstr "लंबे किनारे पर पलटें"

#: src/Document.vala:405
msgid "Flip on the short edge"
msgstr "छोटे किनारे पर पलटें"

#: src/Document.vala:408
msgid "Only single sided"
msgstr "केवल एक तरफा"

#: src/Document.vala:412
msgid "No preference"
msgstr "कोई वरीयता नहीं"

#: src/Document.vala:436
msgid "Not compliant"
msgstr "सम्मत नहीं है"

#: src/KeywordRow.vala:29
msgid "Delete Keyword"
msgstr "कीवर्ड मिटाएं"

#: src/gtk/date-row.ui:8
msgid "Remove Date"
msgstr "तिथि हटाएं"

#: src/gtk/date-row.ui:20
msgid "Show Calendar"
msgstr "कैलेंडर दिखाएं"

#: src/gtk/details-list.ui:55
msgid "Viewer Preferences"
msgstr "दर्शक प्राथमिकताएं"

#: src/gtk/document-view.ui:57
msgid "Creation Software"
msgstr "निर्माण सॉफ्टवेयर"

#: src/gtk/document-view.ui:69
msgid "Conversion Software"
msgstr "रूपांतरण सॉफ्टवेयर"

#: src/gtk/document-view.ui:81
msgid "Modification Date"
msgstr "संशोधन तिथि"

#: src/gtk/document-view.ui:94
msgid "Non-Editable Properties"
msgstr "गैर-संपादनयोग्य गुण"

#: src/gtk/keyword-list.ui:12
msgid "Add a keyword"
msgstr "खोजशब्द जोड़ें"

#: src/gtk/shortcut-window.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save As…"
msgstr "ऐसे सहेजें…"

#: src/gtk/shortcut-window.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a keyword"
msgstr "खोजशब्द जोड़ें"

#: src/gtk/password-dialog.ui:10
msgid "Password Dialog"
msgstr "पासवर्ड संवाद"

#: src/gtk/password-dialog.ui:21
msgid "This Document Is Encrypted"
msgstr "यह दस्तावेज़ कूटलेखित है"

#: src/gtk/password-dialog.ui:44
msgid "Decrypt"
msgstr "विकोड"

#. Manually set name and icon
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:23
#: previewer/pps-previewer-window.c:488 shell/resources/pps-document-view.ui:80
#: shell/resources/pps-loader-view.ui:10 shell/src/application.rs:45
#: shell/src/application.rs:68 shell/src/application.rs:310
#: shell/src/document_view/io.rs:198 shell/src/document_view/io.rs:199
msgid "Papers"
msgstr "पेपर्स"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:6
msgid "pdf;djvu;tiff;document;presentation;viewer;papers;"
msgstr "pdf;djvu;tiff;दस्तावेज़;प्रस्तुतीकरण;दर्शक;पेपर्स;"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Read documents"
msgstr "दस्तावेज़ पढ़ें"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:27
msgid ""
"Papers supports documents in: PDF, DjVu, TIFF, and Comic Books archives "
"(CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"पेपर्स निम्नलिखित दस्तावेज़ प्रारूप का समर्थन करता है: PDF, DjVu, TIFF, और कॉमिक बुक "
"अभिलेखागार (CBR, CBT, CBZ, CB7)।"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:43
msgid "A clear, simple, and modern UI"
msgstr "एक स्पष्ट, सरल और आधुनिक यूआई"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:47
msgid "A mobile-friendly UI"
msgstr "एक मोबाइल-अनुकूल यूआई"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:51
msgid "A modern and colorful annotation list"
msgstr "एक आधुनिक और रंगीन एनोटेशन सूची"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:55
msgid "Big thumbnails in the sidebar"
msgstr "पार्श्वपट्टी में बड़े थंबनेल"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:59
msgid "All search actions are contained in the sidebar"
msgstr "सभी खोज कार्रवाइयां पार्श्वपट्टी में समाहित हैं"

#: libview/pps-print-operation.c:1359
msgid "Invalid Page Selection"
msgstr "अमान्य पृष्ठ चयन"

#: previewer/pps-previewer-window.c:187 previewer/pps-previewer-window.c:510
msgid "Papers Document Viewer"
msgstr "पेपर्स दस्तावेज़ दर्शक"

#: previewer/pps-previewer-window.ui:36
#: shell/resources/pps-document-view.ui:222
msgid "Page Count"
msgstr "पृष्ठ गिनती"

#: previewer/pps-previewer-window.ui:43
msgid "Print This Document"
msgstr "इस दस्तावेज को छापें"

#: previewer/pps-previewer-window.ui:89 shell/src/document_view/print.rs:104
msgid "Failed to Print Document"
msgstr "दस्तावेज छापने में विफल"

#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:64 shell/src/properties_general.rs:151
msgid "Producer"
msgstr "निर्माता"

#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:72 shell/src/properties_general.rs:187
msgid "Contains Javascript"
msgstr "जावास्क्रिप्ट सम्मिलित है"

#: shell/resources/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, Closing, Saving and Printing"
msgstr "खोलना, बंद करना, सहेजना और छापना"

#: shell/resources/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Document"
msgstr "दस्तावेज खोलें"

#: shell/resources/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Copy of Current Document"
msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ की प्रति खोलें"

#: shell/resources/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With…"
msgstr "इससे खोलें…"

#: shell/resources/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Copy of Current Document"
msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ की प्रति सहेजें"

#: shell/resources/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print Current Document"
msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ छापें"

#: shell/resources/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Current Document Window"
msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ विंडो बंद करें"

#: shell/resources/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "प्रस्तुतिकरण मोड में प्रवेश करें"

#: shell/resources/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Side Pane"
msgstr "पार्श्व फलक"

#: shell/resources/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Caret Navigation"
msgstr "कैरेट नेविगेशन"

#: shell/resources/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and Copying Text"
msgstr "पाठ का चयन और प्रतिलिपि बनाना"

#: shell/resources/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and Zooming"
msgstr "घूमना और जूम करना"

#: shell/resources/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Page 90 Degrees Counter-Clockwise"
msgstr "पृष्ठ को 90 डिग्री वामावर्त घुमाएं"

#: shell/resources/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Page 90 Degrees Clockwise"
msgstr "पृष्ठ को 90 डिग्री दक्षिणावर्त घुमाएं"

#: shell/resources/help-overlay.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Normal Size"
msgstr "सामान्य आकार"

#: shell/resources/help-overlay.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In (Alternative)"
msgstr "बड़ा करें (वैकल्पिक)"

#: shell/resources/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit Page"
msgstr "पृष्ठ के अनुरूप"

#: shell/resources/help-overlay.ui:143
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit Width"
msgstr "चौड़ाई के अनुरूप"

#: shell/resources/help-overlay.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic Zoom"
msgstr "स्वचालित जूम"

#: shell/resources/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving Around Document"
msgstr "दस्तावेज में घूमें"

#: shell/resources/help-overlay.ui:160 shell/resources/help-overlay.ui:166
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Around Page"
msgstr "पृष्ठ में घूमें"

#: shell/resources/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Up/Down Page Several Lines"
msgstr "पृष्ठ को कई पंक्तियों में ऊपर/नीचे करें"

#: shell/resources/help-overlay.ui:178 shell/resources/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Page"
msgstr "पिछला पृष्ठ"

#: shell/resources/help-overlay.ui:184 shell/resources/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Page"
msgstr "अगला पृष्ठ"

#: shell/resources/help-overlay.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Page Number"
msgstr "पृष्ठ नंबर पर जाएं"

#: shell/resources/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Page (Fast)"
msgstr "पिछला पृष्ठ (तेज़)"

#: shell/resources/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Page (Fast)"
msgstr "अगला पृष्ठ (तेज़)"

#: shell/resources/help-overlay.ui:208
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Visited Page"
msgstr "पिछला देखा गया पृष्ठ"

#: shell/resources/help-overlay.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Visited Page"
msgstr "अगला देखा गया पृष्ठ"

#: shell/resources/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Page Beginning/End"
msgstr "पृष्ठ के प्रारंभ/अंत पर जाएं"

#: shell/resources/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Document Start"
msgstr "दस्तावेज़ प्रारंभ पर जाएं"

#: shell/resources/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Document End"
msgstr "दस्तावेज़ अंत पर जाएं"

#: shell/resources/help-overlay.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document View and Handling"
msgstr "दस्तावेज़ देखें और संचालन करें"

#: shell/resources/help-overlay.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "बुकमार्क जोड़ें"

#: shell/resources/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "बुकमार्क हटाएं"

#: shell/resources/help-overlay.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Night Mode"
msgstr "रात्रि विधा"

#: shell/resources/help-overlay.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Continuous Scrolling"
msgstr "निरंतर स्क्रॉलिंग"

#: shell/resources/help-overlay.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dual Page"
msgstr "दोहरा पृष्ठ"

#: shell/resources/help-overlay.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Odd Pages Left"
msgstr "बायीं ओर विषम पृष्ठ"

#: shell/resources/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Properties"
msgstr "दस्तावेज प्रॉपर्टी"

#: shell/resources/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Text Annotation"
msgstr "पाठ एनोटेशन जोड़ें"

#: shell/resources/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight Text"
msgstr "पाठ चिन्हांकित करें"

#: shell/resources/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding Text"
msgstr "पाठ खोज रहें है"

#: shell/resources/help-overlay.ui:308
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Next"
msgstr "अगला खोजें"

#: shell/resources/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Previous"
msgstr "पिछला खोजें"

#: shell/resources/help-overlay.ui:331
msgctxt "shortcut window"
msgid "Menu"
msgstr "मेनू"

#: shell/resources/help-overlay.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation Mode"
msgstr "प्रस्तुतिकरण विधा"

#: shell/resources/help-overlay.ui:360
msgctxt "shortcut window"
msgid "Black Screen"
msgstr "काली स्क्रीन"

#: shell/resources/help-overlay.ui:366
msgctxt "shortcut window"
msgid "White Screen"
msgstr "सफेद स्क्रीन"

#: shell/resources/help-overlay.ui:374
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad Gestures"
msgstr "टचपैड जेस्चर"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.ui:40
msgid "Initially Opened"
msgstr "प्रारंभ में खोला गया"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.ui:69
msgid "Markup Type"
msgstr "मार्कअप प्रकार"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:215
msgid "Document Menu"
msgstr "दस्तावेज़ मेनू"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:238 shell/src/document_view/io.rs:266
msgid "Document has been digitally signed."
msgstr "दस्तावेज़ को डिजिटल रूप से हस्ताक्षरित किया गया है।"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:239
msgid "View Signature…"
msgstr "हस्ताक्षर देखें…"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:272
msgid "Fit Automatically"
msgstr "स्वचालित अनुरूप"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:564
msgid "Selection too Small"
msgstr "चयन बहुत छोटा है"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:565
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press `Start over` and draw a "
"bigger rectangle."
msgstr ""
"इस आकार का हस्ताक्षर पढ़ने के लिए बहुत छोटा हो सकता है। यदि आप संभावित रूप से अधिक "
"पठनीय हस्ताक्षर बनाना चाहते हैं, तो `फिर से प्रारंभ करें` दबाएं और एक बड़ा आयत बनाएं।"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:570
msgid "Start _Over"
msgstr "फिर से प्रारंभ करें (_O)"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:577
msgid "Abort Printing?"
msgstr "छपाई निरस्त करें?"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:578
msgid ""
"There is one or more active print jobs. If the window is closed, pending "
"print jobs will not be printed."
msgstr ""
"एक या अधिक सक्रिय छपाई कार्य हैं। यदि विंडो बंद है, तो लंबित छपाई कार्य छापे नहीं जाएंगे।"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:581
msgid "Abort _Print and Close"
msgstr "छपाई निरस्त करें और बंद करें (_P)"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:583
msgid "Close _After Printing"
msgstr "छपाई के बाद बंद करें (_A)"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:617 shell/resources/pps-window.ui:179
msgid "_About Papers"
msgstr "पेपर्स के बारे में (_A)"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:633
msgid "Present as Slideshow"
msgstr "स्लाइड शो के रूप में प्रस्तुत करें"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:639
msgid "Sign D_igitally…"
msgstr "डिजिटल हस्ताक्षर करें (_i)…"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:683
msgid "Document Prop_erties"
msgstr "दस्तावेज गुण (_e)"

#: shell/resources/pps-document-view.ui:907
msgid "_Add Text Annotation"
msgstr "पाठ एनोटेशन जोड़ें (_A)"

#: shell/resources/pps-find-sidebar.ui:79
msgid "Perform a Search"
msgstr "खोज करें"

#: shell/resources/pps-find-sidebar.ui:80
msgid "The search results will appear here"
msgstr "खोज परिणाम यहां दिखाई देंगे"

#: shell/resources/pps-loader-view.ui:17
msgid "Loading Document"
msgstr "दस्तावेज खोलें"

#: shell/resources/pps-password-dialog.ui:32
msgid "Invalid password"
msgstr "अमान्य पासवर्ड"

#: shell/resources/pps-password-view.ui:20
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct password"
msgstr "यह दस्तावेज़ लॉक है और इसे केवल सही पासवर्ड डालकर ही पढ़ा जा सकता है"

#: shell/resources/pps-properties-license.ui:21
msgid "Usage Terms"
msgstr "उपयोग शर्तें"

#: shell/resources/pps-properties-signatures.ui:55
msgid "View Details…"
msgstr "विवरण देखें…"

#: shell/resources/pps-properties-window.ui:61
msgid "_Signatures"
msgstr "हस्ताक्षर (_S)"

#: shell/resources/pps-search-box.ui:15
msgid "Search in document"
msgstr "दस्तावेज़ में खोजें"

#: shell/resources/pps-window.ui:48
msgid "Drag and drop documents here"
msgstr "दस्तावेज़ों को यहां खींचें और छोड़ें"

#: shell/resources/pps-window.ui:79
msgid "Unable to Open Document"
msgstr "दस्तावेज़ खोलने में असमर्थ"

#: shell/resources/pps-window.ui:84
msgid "_Open Other File…"
msgstr "अन्य फाइल खोलें (_O)…"

#: shell/src/application.rs:212
msgid "© 1996–2025 The Papers authors"
msgstr "© 1996–2025 पेपर्स के लेखक"

#: shell/src/application.rs:344
msgid "Run papers in fullscreen mode."
msgstr "पेपर्स को पूर्णस्क्रीन मोड में चलाएं।"

#: shell/src/application.rs:353
msgid "Run papers in presentation mode."
msgstr "पेपर्स को प्रस्तुतीकरण मोड में चलाएं।"

#: shell/src/document_view.rs:695
msgid ""
"Document contains new or modified annotations and form fields that have been "
"filled out."
msgstr "दस्तावेज़ में नए या संशोधित एनोटेशन और भरे गए प्रपत्र क्षेत्र शामिल हैं।"

#: shell/src/document_view.rs:706
msgid "Save Changes to a Copy?"
msgstr "परिवर्तनों को प्रति में सहेजें?"

#: shell/src/document_view/actions.rs:924
msgid "Caret navigation mode is now enabled, press F7 to disable."
msgstr "कैरट नेविगेशन मोड अब सक्षम है, अक्षम करने के लिए F7 दबाएं।"

#: shell/src/document_view/actions.rs:926
msgid "Caret navigation mode is now disabled, press F7 to enable."
msgstr "कैरट नेविगेशन मोड अब अक्षम है, सक्षम करने के लिए F7 दबाएं।"

#: shell/src/document_view/actions.rs:1028 shell/src/sidebar_attachments.rs:286
msgid "Unable to Open Attachment"
msgstr "अनुलग्नक खोलने में असमर्थ"

#: shell/src/document_view/io.rs:262
msgid "Digital Signature is invalid!"
msgstr "डिजिटल हस्ताक्षर अमान्य है!"

#: shell/src/document_view/io.rs:277
msgid "The Document Contains No Pages"
msgstr "दस्तावेज़ में कोई पृष्ठ नहीं है"

#: shell/src/document_view/io.rs:279
msgid "The Document Contains Only Empty Pages"
msgstr "दस्तावेज़ में केवल रिक्त पृष्ठ हैं"

#: shell/src/document_view/io.rs:365 shell/src/document_view/io.rs:443
msgid "The file could not be saved as “{}”."
msgstr "फाइल को “{}” के रूप में सहेजा नहीं जा सका।"

#: shell/src/document_view/io.rs:482
msgid "Draw a rectangle to insert a signature field"
msgstr "हस्ताक्षर क्षेत्र सम्मिलित करने के लिए एक आयत बनाएं"

#: shell/src/document_view/io.rs:504
msgid ""
"Digitally signed by {}\n"
"Date: {}"
msgstr ""
"{} द्वारा डिजिटल हस्ताक्षरित\n"
"दिनांक: {}"

#: shell/src/document_view/io.rs:520
msgid "Certificate Required"
msgstr "प्रमाणपत्र आवश्यक"

#: shell/src/document_view/io.rs:523
msgid "Select signing certificate"
msgstr "हस्ताक्षर प्रमाणपत्र चुनें"

#: shell/src/document_view/io.rs:597
msgid "A certificate is required to sign this document"
msgstr "इस दस्तावेज़ पर हस्ताक्षर करने के लिए एक प्रमाणपत्र आवश्यक है"

#: shell/src/document_view/io.rs:666
msgid "Save Signed File"
msgstr "हस्ताक्षरित फाइल सहेजें"

#: shell/src/document_view/io.rs:695
msgid "Please enter password for {}"
msgstr "कृपया {} के लिए पासवर्ड दर्ज करें"

#: shell/src/document_view/print.rs:45
msgid "Printing job “{}”"
msgstr "“{}” कार्य को छापा जा रहा है"

#: shell/src/document_view/print.rs:78
msgid "No pending jobs in queue"
msgstr "कतार में कोई लंबित कार्य नहीं"

#: shell/src/document_view/print.rs:81
msgid "{} pending job in queue"
msgid_plural "{} pending jobs in queue"
msgstr[0] "कतार में {} लंबित कार्य"
msgstr[1] "कतार में {} लंबित कार्य"

#: shell/src/document_view/signals.rs:253
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “{}”"
msgstr "सुरक्षा चेतावनी: इस दस्तावेज़ को “{}” फाइल खोलने से रोक दिया गया है"

#: shell/src/document_view/signals.rs:424 shell/src/page_selector.rs:77
#: shell/src/sidebar_annotations_row.rs:82
msgid "Page {}"
msgstr "पृष्ठ {}"

#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}' they are variable names. Changing their
#. order is possible
#: shell/src/page_selector.rs:230 shell/src/page_selector.rs:258
msgid "({pagenum} of {totalpages})"
msgstr "({totalpages} में से {pagenum})"

#. Translators: the placeholder is the total amount of pages
#: shell/src/page_selector.rs:238 shell/src/page_selector.rs:268
msgid "of {}"
msgstr "{} का"

#: shell/src/password_view.rs:145
msgid ""
"The document “{}” is locked and requires a password before it can be opened"
msgstr "दस्तावेज़ “{}” लॉक है और इसे खोलने हेतु पासवर्ड आवश्यक है"

#: shell/src/properties_general.rs:161
msgid "Date &amp; Time"
msgstr "तिथि &amp; समय"

#: shell/src/properties_signatures.rs:138
#: shell/src/properties_signatures.rs:146
msgid "Signed by"
msgstr "इनके द्वारा हस्ताक्षरित"

#: shell/src/properties_signatures.rs:187
msgid "Signature is valid."
msgstr "हस्ताक्षर मान्य है।"

#: shell/src/properties_signatures.rs:190
msgid "Signature is invalid."
msgstr "हस्ताक्षर अमान्य है।"

#: shell/src/properties_signatures.rs:194
msgid "Document has been changed after signing."
msgstr "हस्ताक्षर करने के बाद दस्तावेज़ में बदलाव दिया गया है।"

#: shell/src/properties_signatures.rs:198
msgid "Signature could not be decoded."
msgstr "हस्ताक्षर को डिकोड नहीं किया जा सका।"

#: shell/src/properties_signatures.rs:202
msgid "Signature verification error."
msgstr "हस्ताक्षर सत्यापन त्रुटि।"

#: shell/src/properties_signatures.rs:214
msgid "Signed with a certificate issued by trusted issuer."
msgstr "विश्वसनीय जारीकर्ता द्वारा जारी प्रमाणपत्र के साथ हस्ताक्षरित।"

#: shell/src/properties_signatures.rs:220
msgid "Signed with a certificate issued by untrusted issuer."
msgstr "अविश्वसनीय जारीकर्ता द्वारा जारी प्रमाणपत्र के साथ हस्ताक्षरित।"

#: shell/src/properties_signatures.rs:226
msgid "Signed with a certificate issued by unknown issuer."
msgstr "अज्ञात जारीकर्ता द्वारा जारी प्रमाणपत्र के साथ हस्ताक्षरित।"

#: shell/src/properties_signatures.rs:231
msgid "Signed with revoked certificate."
msgstr "निरस्त प्रमाणपत्र के साथ हस्ताक्षरित।"

#: shell/src/properties_signatures.rs:235
msgid "Signed with expired certificate."
msgstr "समय-सीमा समाप्त प्रमाणपत्र के साथ हस्ताक्षरित।"

#: shell/src/properties_signatures.rs:239
msgid "Certificate verification error."
msgstr "प्रमाणपत्र सत्यापन त्रुटि।"

#: shell/src/properties_signatures.rs:243
msgid "Certificate has not been verified."
msgstr "प्रमाणपत्र सत्यापित नहीं किया गया है।"

#: shell/src/properties_signatures.rs:276
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "प्रमाणपत्र जारीकर्ता"

#: shell/src/properties_signatures.rs:287
msgid "Certificate Issuer's Email"
msgstr "प्रमाणपत्र जारीकर्ता ईमेल"

#: shell/src/properties_signatures.rs:298
msgid "Certificate Issuer's Organization"
msgstr "प्रमाणपत्र जारीकर्ता का संगठन"

#: shell/src/properties_signatures.rs:309
msgid "Certificate's Issuance Time"
msgstr "प्रमाणपत्र जारी करने का समय"

#: shell/src/properties_signatures.rs:321
msgid "Certificate's Expiration Time"
msgstr "प्रमाणपत्र समाप्ति काल"

#: src/paprefs.desktop.in:5 src/paprefs.glade:7
msgid "PulseAudio Preferences"
msgstr "पल्सऑडियो वरीयता"

#: src/paprefs.desktop.in:6
msgid "Sound Server Preferences"
msgstr "साउंड सर्वर वरीयता"

#: src/paprefs.desktop.in:7
msgid "View and modify the configuration of the local sound server"
msgstr "स्थानीय साउंड सर्वर के विन्यास को देखें व बदलें"

#: src/paprefs.glade:33
msgid "Make discoverable _PulseAudio network sound devices available locally"
msgstr "खोजने योग्य पल्सऑडियो संजाल युक्ति को स्थानीय रूप से उपलब्ध करें (_P)"

#: src/paprefs.glade:75
msgid "Make discoverable Apple A_irTunes sound devices available locally"
msgstr "खोजने योग्य Apple एयरट्यून्स ध्वनि युक्ति को स्थानीय रूप से उपलब्ध करें (_i)"

#: src/paprefs.glade:116
msgid ""
"<i>Apple and AirTunes are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. "
"and other countries.</i>"
msgstr ""
"<i>Apple और Airtunes Apple Inc के ट्रेडमार्क हैं., जो कि संयुक्त राज्य और दूसरे देशों में "
"पंजीकृत हैं.</i>"

#: src/paprefs.glade:134
msgid "Network _Access"
msgstr "संजाल पहुँच (_A)"

#: src/paprefs.glade:153
msgid "Enable _network access to local sound devices"
msgstr "स्थानीय ध्वनि युक्ति में संजाल पहुँच सक्रिय करें (_n)"

#: src/paprefs.glade:204
msgid "Allow other machines on the LAN to _discover local sound devices"
msgstr "LAN पर दूसरे मशीन को स्थानीय साउंड युक्ति में खोजने की अनुमति दें (_d)"

#: src/paprefs.glade:241
msgid "Don't _require authentication"
msgstr "सत्यापन जरूरी नहीं है (_r)"

#: src/paprefs.glade:269
msgid "Make local sound devices available as DLNA/_UPnP Media Server"
msgstr "स्थानीय ध्वनि युक्ति को बतौर DLNA/UPnP मीडिया सर्वर उपलब्ध करें (_U)"

#: src/paprefs.glade:316
msgid "Create separate audio device for DLNA/UPnP media streaming"
msgstr "DLNA/UPnP मीडिया स्ट्रिमिंग के लिए अलग ध्वनि युक्ति बनाएँ"

#: src/paprefs.glade:346
msgid "Network _Server"
msgstr "संजाल पहुँच (_S)"

#: src/paprefs.glade:366
msgid "Enable Multicast/RTP re_ceiver"
msgstr "मल्टीकास्ट/RTP प्राप्तकर्ता सक्रिय करें (_c)"

#: src/paprefs.glade:407
msgid "Enable Multicast/RTP s_ender"
msgstr "मल्टीकास्ट/RTP प्रेषक सक्रिय करें (_e)"

#: src/paprefs.glade:454
msgid "Send audio from local _microphone"
msgstr "स्थानीय माइक्रोफोन से ध्वनि भेजें (_m)"

#: src/paprefs.glade:470
msgid "Send audio from local spea_kers"
msgstr "स्थानीय स्पीकर से ध्वनि भेजें (_k)"

#: src/paprefs.glade:486
msgid "Create separate audio device _for Multicast/RTP"
msgstr "मल्टीकास्ट/RTP के लिए अलग ध्वनि युक्ति बनाएँ (_f)"

#: src/paprefs.glade:502
msgid "_Loop back audio to local speakers"
msgstr "स्थानीय स्पीकर में लूपबैक ध्वनि (_L)"

#: src/paprefs.glade:546
msgid "Multicast/R_TP"
msgstr "मल्टीकास्ट/RTP (_T)"

#: src/paprefs.glade:562
msgid ""
"Add _virtual output device for simultaneous output on all local sound cards"
msgstr "सभी स्थानीय साउंड कार्ड पर एक साथ आउटपुट के लिए आभासी आउटपुट युक्ति जोड़ें (_v)"

#: src/paprefs.glade:581
msgid "Simultaneous _Output"
msgstr "समकालिक आउटपुट (_O)"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:4
msgid "Parlatype LibreOffice Extension"
msgstr "Parlatype LibreOffice एक्सटेंशन"

#.
#. This is the english description for this extension.
#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:5
#: extension/description_translation.xml:5
msgid "Control Parlatype from LibreOffice"
msgstr "LibreOffice से Parlatype को नियंत्रित करें"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:18
msgid "Gabor Karsay"
msgstr "गैबोर कारसे"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:25
msgid "Website moved to www.parlatype.xyz"
msgstr "वेबसाइट को www.parlatype.xyz पर स्थानांतरित कर दिया गया"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:26
msgid ""
"Extension’s ID changed accordingly, it requires at least the same version of "
"Parlatype"
msgstr ""
"एक्सटेंशन की आईडी तदनुसार बदल गई है, इसके लिए कम से कम Parlatype के समान संस्करण की "
"आवश्यकता है"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:27
msgid "Translation updates for several languages"
msgstr "कई भाषाओं के लिए अनुवाद अपडेट"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:33
msgid ""
"This is a bug fix release, it requires either Parlatype 3.x or Parlatype 4.0"
msgstr ""
"यह एक बग फिक्स रिलीज है, इसके लिए Parlatype 3.x या Parlatype 4.0 की आवश्यकता है"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:35
msgid "Fix unlinking documents."
msgstr "दस्तावेजों को अनलिंक करने की समस्या ठीक की गई।"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:36
msgid "Fix opening Flatpak version of Parlatype."
msgstr "Parlatype का फ्लैटपैक संस्करण खोलना ठीक किया गया।"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:37
#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:46
#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:67
msgid "Translation updates for several languages."
msgstr "कई भाषाओं के लिए अनुवाद अद्यतन।"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:43
msgid "This release is for Parlatype 3.1."
msgstr "यह रिलीज Parlatype 3.1 के लिए है।"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:45
msgid "Switched to Weblate for translations."
msgstr "अनुवाद के लिए *वेबलेट* पर स्विच किया गया।"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:52
msgid "This release is for Parlatype 3.0."
msgstr "यह रिलीज Parlatype 3.0 के लिए है।"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:54
msgid ""
"Automatic speech recognition: Prints recognized text from Parlatype (Linux "
"only)."
msgstr ""
"स्वचालित वाक् पहचान: Parlatype (केवल लिनक्स) से पहचाने गए पाठ को प्रिंट करता है।"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:55
msgid "Fixed a crash if selecting a table."
msgstr "तालिका का चयन करते समय क्रैश होने की समस्या को ठीक किया गया।"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:56
msgid "Translation updates for Italian."
msgstr "इतालवी के लिए अनुवाद अद्यतन।"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:62
msgid "This new release depends on Parlatype 2.1."
msgstr "यह नई रिलीज Parlatype 2.1 पर निर्भर करती है।"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:64
msgid "New toolbar icon to insert a timestamp."
msgstr "टाइमस्टैम्प सम्मिलित करने के लिए नया टूलबार आइकन।"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:65
msgid ""
"Changed location of macros: If installed with a package manager, reassign to "
"LibreOffice Macros &gt; LibreOffice Macros &gt; Parlatype."
msgstr ""
"मैक्रो का स्थान परिवर्तित: यदि पैकेज प्रबंधक के साथ स्थापित किया गया है, तो LibreOffice "
"Macros &gt; LibreOffice Macros &gt; Parlatype को पुनः नियुक्त करें।"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:66
msgid ""
"“Open Parlatype” tries to open a Flatpak version if it can’t find Parlatype "
"in the system path."
msgstr ""
"यदि सिस्टम पथ में Parlatype नहीं मिलता है, तो “Parlatype खोलें” फ़्लैटपैक संस्करण को खोलने "
"का प्रयास करता है।"

#: extension/description.xml.in.in.in:22
msgid "Parlatype for LibreOffice"
msgstr "LibreOffice के लिए Parlatype"

#: extension/options/OptionsDialogRegistry.xcu.in:14
#: extension/toolbar/WriterWindowState.xcu.in:11
msgid "Parlatype"
msgstr "Parlatype"

#: extension/python/components/OptionsDialogHandler.py:75
msgid "Go to timestamp"
msgstr "टाइमस्टैम्प पर जाएं"

#: extension/python/components/OptionsDialogHandler.py:76
msgid "On mouseclick"
msgstr "माउस क्लिक पर"

#: extension/python/components/OptionsDialogHandler.py:77
msgid "On key cursor"
msgstr "कुंजी कर्सर पर"

#: extension/python/components/Parlatype.py:168
#: extension/python/components/Parlatype.py:189
#: extension/python/components/Parlatype.py:207
msgid "Parlatype is not installed."
msgstr "Parlatype स्थापित नहीं है।"

#: extension/python/components/Parlatype.py:179
msgid ""
"It seems like the AppArmor profile for LibreOffice prevents launching "
"Flatpak."
msgstr ""
"ऐसा लगता है कि LibreOffice के लिए AppArmor प्रोफाइल फ्लैटपैक को शुरू होने से रोक रहा है।"

#: extension/python/components/Parlatype.py:348
msgid "Please open Parlatype first."
msgstr "कृपया पहले Parlatype खोलें।"

#: extension/python/components/Parlatype.py:359
msgid "Please open a media file first."
msgstr "कृपया पहले एक मीडिया फाइल खोलें।"

#: extension/toolbar/Toolbar.xcu.in:17
msgid "Open Parlatype"
msgstr "Parlatype खोलें"

#: extension/toolbar/Toolbar.xcu.in:32
msgid "Link Media"
msgstr "मीडिया लिंक करें"

#. Translators: %s is replaced with the plugins name
#: libparlatype/src/gst/gst-helpers.c:44 libparlatype/src/gst/gst-helpers.c:51
#, c-format
msgid "Failed to load plugin “%s”."
msgstr "प्लगइन “%s” लोड करने में विफल।"

#. Translators: %s is replaced with the parameter’s name
#: libparlatype/src/pt-config.c:480
#, c-format
msgid "Plugin doesn’t have a parameter “%s”."
msgstr "प्लगइन में कोई पैरामीटर “%s” नहीं है।"

#. Translators: %s is replaced with the parameter’s name
#: libparlatype/src/pt-config.c:491
#, c-format
msgid "Parameter “%s” is not writable."
msgstr "पैरामीटर “%s” लिखने योग्य नहीं है।"

#. Translators: %s is replaced with the parameter’s name
#: libparlatype/src/pt-config.c:507
#, c-format
msgid "Value for parameter “%s” is not valid."
msgstr "पैरामीटर “%s” का मान मान्य नहीं है।"

#. Translators: This is a time format, like "2:05:30.1" for 2
#. hours, 5 minutes, 30 seconds, and 1 tenthsecond. You may
#. change ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1520
#, c-format
msgctxt "long time format, 1 digit"
msgid "%d:%02d:%02d.%d"
msgstr "%d:%02d:%02d.%d"

#. Translators: This is a time format, like "2:05:30.12" for 2
#. hours, 5 minutes, 30 seconds, and 12 hundrethseconds. You may
#. change ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1527
#, c-format
msgctxt "long time format, 2 digits"
msgid "%d:%02d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d.%02d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30" for
#. 5 minutes, and 30 seconds. You may change ":" to
#. the separator that your locale uses or use "%I02d" instead
#. of "%02d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1546
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30.1" for
#. 5 minutes, 30 seconds, and 1 tenthsecond. You may change
#. ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1553
#, c-format
msgctxt "short time format, 1 digit"
msgid "%02d:%02d.%d"
msgstr "%02d:%02d.%d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30.12" for
#. 5 minutes, 30 seconds, and 12 hundrethseconds. You may change
#. ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1560
#, c-format
msgctxt "short time format, 2 digits"
msgid "%02d:%02d.%02d"
msgstr "%02d:%02d.%02d"

#. Translators: This is a time format, like "5:30" for
#. 5 minutes, and 30 seconds. You may change ":" to
#. the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1576 libparlatype/src/pt-waveviewer-ruler.c:182
#: libparlatype/src/pt-waveviewer-ruler.c:244
#, c-format
msgctxt "shortest time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30.1" for
#. 5 minutes, 30 seconds, and 1 tenthsecond. You may change
#. ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1583
#, c-format
msgctxt "shortest time format, 1 digit"
msgid "%d:%02d.%d"
msgstr "%d:%02d.%d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30.12" for
#. 5 minutes, 30 seconds, and 12 hundrethseconds. You may change
#. ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1590
#, c-format
msgctxt "shortest time format, 2 digits"
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"

#: libparlatype/src/pt-waveloader.c:532
msgid "Waveloader has outstanding operation."
msgstr "Waveloader में कुछ कार्य लंबित हैं।"

#: libparlatype/src/pt-waveloader.c:548
msgid "Failed to setup GStreamer pipeline."
msgstr "GStreamer पाइपलाइन स्थापित करने में विफल।"

#. Translators: %s is a detailed error message.
#: libparlatype/src/pt-waveviewer.c:970
#, c-format
msgid "URI not valid: %s"
msgstr "URI मान्य नहीं है: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "दिग्दर्शित - पूरी डिस्क का प्रयोग करें और कुटबद्ध एलवीएम व्यवस्थित करें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "दिग्दर्शित - पूरी डिस्क का प्रयोग करें और एलवीएम व्यवस्थित करें"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "नए न तंत्र हेतु वॉल्यूम समूह का नाम:"

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 ../partman-auto.templates:3001
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "चयनित डिस्क को पार्टीशन करने में असफल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"ऐसा इसलिए हुआ क्योंकि चुनी गयी विधि में कोई भी ऐसा पार्टिशन नहीं था जिसे कि एलवीएम "
"वॉल्यूमों पर बनाया जा सके."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "बिना /boot पार्टिशन के ही संस्थापन जारी रखें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"आपके द्वारा चुनी गई विधि में अलग से /boot के लिए कोई पार्टिशन नहीं है. सामान्यतः ऐसा "
"आवश्यक होता है ताकि आप एलवीएम का प्रयोग करते समय बूट करने में सक्षम हों."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"आप इस चेतावनी पर ध्यान न दे कर छोड़ सकते हैं, पर इससे संस्थापन सम्पन्न होने पर रीबूट करनेमें "
"आप असफल हो सकते हैं."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"एलवीएम से स्वचालित विभाजन के लिए दिया गया वॉल्यूम समूह का नाम पहले से ही प्रयोग में है. "
"कॉन्फ़िगरेशन प्रश्नों की प्राथमिकता को कम करने से आपको वैकल्पिक नाम देने की अनुमति जाएगी."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "वॉल्यूम समूह बनाते समय अनपेक्षित त्रुटि हुई"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"एलवीएम का प्रयोग करके स्वचालित पार्टिशनिंग असफल रही क्योंकि वाल्यूम समूह बनाते समय एक "
"त्रुटि हुई."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "अनेक डिस्क (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "अनुपस्थित फिजिकल वॉल्यूम"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr "वॉल्यूम समूह परिभाषा में गैर-मौजूदा भौतिक वॉल्यूम का संदर्भ होता है।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"कृपया जाँचें कि सारे उपकरण सही तरह से जोडे गए हैं. नहीं तो कृपया स्वचलित पार्टिशनिंग तरीके "
"की जाँच करें."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "वॉल्यूम समूह में फ़िज़िकल वॉल्यूम उपस्थित नहीं"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"स्वचलित पार्टिशनिंग तरीके में एक ऐसे वॉल्यूम का जिक्र किया गया है जिसमें कोई फिज़िकल वॉल्यूम "
"उपस्थित नहीं है."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "कृपया स्वचालित विभाजन नुस्खा की जाँच करें।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid "Amount of volume group to use for guided partitioning:"
msgstr "निर्देशित विभाजन के लिए उपयोग करने के लिए मात्रा समूह की राशि:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. "
"If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be "
"able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller "
"part of the volume group at installation time may offer more flexibility."
msgstr ""
"पार्टिशन निर्देश के उपयोग हेतु पूरे मात्रा समुह का उपयोग कर सकते है, या इसके किसी भाग का। "
"यदि आप केवल इसके भाग का उपयोग करते हैं, या बाद में आप और डिस्क जोड़ते हैं तब LVM औजार का "
"उपयोग कर logical मात्रा को बढ़ा सकते हैं अतः मात्रा समुह के छोटे भाग का उपयोग करने पर "
"संस्थापन का समय आपको और लचीलापन प्रदान करता है।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"The minimum size of the selected partitioning recipe is ${MINSIZE} (or "
"${PERCENT}); please note that the packages you choose to install may require "
"more space than this. The maximum available size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"चुने गए पार्टिशन रेसिपि के लिए न्यूनतम आकार ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) है; कृपया ध्यान "
"दें कि आपके द्वारा चुने गए पैकेज के लिए और अधिक जगह की आवश्यकता होगी। अधिकतम उपलब्ध "
"आकार ${MAXSIZE} है।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001
msgid "You entered \"${INPUT}\", which was not recognized as a valid size."
msgstr "आपने जो \"${INPUT}\" दिया है, वह वैध आकार का नहीं है।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid "${SIZE} is too big"
msgstr "${SIZE} काफी बड़ा है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available "
"space is only ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"निर्देशित पार्टिशन हेतु आपने ${SIZE} दिया है, लेकिन उपलब्ध जगह ${MAXSIZE} मात्र है।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid "${SIZE} is too small"
msgstr "${SIZE} काफी छोटा है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the selected "
"partitioning recipe requires at least ${MINSIZE}."
msgstr ""
"निर्देशित पार्टिशन रेसिपि हेतु आपने ${SIZE} दिया है, परंतु चुने गए पार्टिशन के लिए कम से कम "
"${MINSIZE} की आवश्यकता है।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "रेड को व्यवस्थित करते समय त्रुटि हुई"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr "प्रीसीडेड रेड कॉन्फिगरेशन को व्यवस्थित करते समय अनपेक्षित त्रुटि हुई."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "पर्याप्त रेड पार्टिशन निर्णीत नहीं हैं"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"आपके द्वारा बताए गए प्रीसीडेड कॉन्फ़गरेशन के लिए पर्याप्त संख्या में रेड पार्टिशन उपलब्ध नहीं "
"हैं. एक रेड5 ऐरे के लिए आपको कम से कम 3 उपकरणों की आवश्यकता है."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "नए पार्टीशन्स की गणना की जा रही है..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"ऐसा संभवतः इसलिए हुआ क्योंकि चुनी गयी डिस्क या मुक्त क्षेत्र स्वचालित विभाजन के लिए अत्यन्त "
"छोटा है।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"ऐसा संभवतः इसलिए हुआ क्योंकि पार्टिशन टेबल में (प्राथमिक) पार्टिशनों की संख्या बहुत अधिक है।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "पार्टीशन करने की विधि:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"यह विभाजक आपको डेबियन के लिए हार्ड डिस्क पार्टिशन के दिशा निर्देश (विभिन्न मानक "
"पद्धतिओं के अनुसार) दे सकता है या फिर आप चाहें तो इसे हस्तचालित भी कर सकते हैं. यदि आप "
"पार्टिशनिंग सहायक का प्रयोग करते है फिर भी आपको बाद में परिणामों को देखने व परिवर्तन "
"करने का अवसर मिलेगा."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"यदि आप संपूर्ण हार्डडिस्क के लिए दिग्दर्शित पार्टिशनिंग का चयन करते हैं तो आपसे अगला प्रश्न "
"यह पूछा जाएगा कि कौन सी हार्डडिस्क प्रयोग की जाए."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "पार्टीशन करने की स्कीम:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "पार्टीशन करने के लिए चयनित:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"डिस्क को बहुत से भिन्न स्कीम में से किसी एक द्वारा पार्टीशन किया जा सकता है. यदि आप "
"अनिश्चित हैं, पहला वाला चुन लें."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid "Unusable free space"
msgstr "अनुपयोगी रिक्त जगह"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"विभाजन असफल रहा क्योंकि चुना गया मुक्त स्थान प्रयोग नहीं किया जा सकता था। संभवतः "
"पार्टिशन टेबल मेंप्राथमिक पार्टिशनों की संख्या अधिक हो गई है।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "मार्गदर्शन सहित पार्टिशनिंग"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "दिग्दर्शित - सबसे बड़ा लगातार मुक्त स्थान का प्रयोग करें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "दिग्दर्शित - सम्पूर्ण डिस्क का प्रयोग करें"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "पार्टीशन करने के लिए डिस्क चुनें:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"आप जो भी डिस्क चुनेंगे उसका पूरा डाटा मिटा दिया जाएगा, पर उससे पहले आपको यह सुनिश्चत "
"करने के लिए पूछा जाएगा कि आप वास्तव में वे परिवर्तन करना चाहते हैं या नहीं."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "रिक्त जगह स्वचालित पार्टीशन करें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "एक पार्टीशन में सभी फ़ाइलें (नए उपयोक्ताओं के लिए अनुसंशित)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "अलग /home पार्टिशन"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions"
msgstr "अलग-अलग /home, /var और /tmp पार्टिशन्स"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "छोटी-डिस्क (< 1 जीबी) पार्टीशन करने की योजना:कीमः"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "पार्टीशनर प्रारंभ किया जा रहा है"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "डिस्क स्कैन किया जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "फ़ाइल सिस्टम का पता लगाया जा रहा है..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "उपकरण प्रयोग में"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr "उपकरण ${DEVICE} में निम्नलिखित कारणों से कोई भी परिवर्तन नहीं किया जा सका:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "पार्टीशन उपयोग में है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"उपकरण ${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} , मेपरिवर्तन करने मेंननिम्न कारणों से असफल:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"यह आपके वर्तमान पार्टिशन्स व माउंट प्वाइंट्स का उपरिदृश्य है।यदि आपको किसी पार्टिशन में "
"बदलाव करना है (फाइलसिस्टम, माउन्ट प्वाइंट आदि), मुक्त स्थान में पार्टिशन बनाने हैं, अथवा "
"किसी उपकरण पर पार्टिशन टेबल बनाना है तो उसे चुनें।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "संस्थापना जारी रखें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr ""
"कोई पार्टीशन टेबल बदला नहीं गया तथा फ़ाइल सिस्टम बनाने हेतु प्लान नहीं किया गया है."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"यदि आप पहले से ही बने हुए फाइलसिस्टमों को प्रयोग करते हैं तो ध्यान रहे कि पहले से उपस्थित "
"फाइलेआधार तंत्र के सफल संस्थापन में बाधा उत्पन्न कर सकती हैं।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "परिवर्तनों को डिस्क में लिखें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"यदि आप जारी रखते हैं, निम्नलिखित परिवर्तन डिस्क में लिख दिए जाएँगे। अन्यथा आप आगे के "
"परिवर्तन हस्तचालित कर सकते हैं।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"चेतावनीः इससे आपके द्वारा मिटाए गए पार्टीशन के तथा फॉर्मेट किए जाने वाले पार्टीशन के सभी "
"डाटा मिट जाएँगे."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "निम्नलिखित विभाजन को स्वरूपित किया जा रहा है:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} उपकरण के पार्टिशन #${PARTITION} को ${TYPE} प्रकार से"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} ${TYPE} के रूप में"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "निम्नलिखित उपकरणों की विभाजन तालिका बदल जाती है:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "इस उपकरण के साथ क्या करना है:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "इस खाली जगह का उपयोग कैसे करें:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "विभाजन सेटिंग्स:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"आप ${DEVICE} उपकरण का पार्टिशन #${PARTITION} सम्पादित कर रहे हैं. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "यह विभाजन ${FILESYSTEM} के साथ स्वरूपित है।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "इस पार्टीशन में कोई भी ध फ़ाइल सिस्टम नहीं मिला."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "इसमें के सभी डाटा नष्ट हो जाएँगे!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "पार्टीशन प्रारंभ होता है ${FROMCHS} से तथा खत्म होता है ${TOCHS} पर."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "रिक्त स्थान प्रारंभ होता है ${FROMCHS} से तथा खत्म होता है ${TOCHS} पर."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "विभाजन स्वरूपण"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "सिलिंडर/हेड/सेक्टर जानकारी दिखाएँ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "पार्टीशन सेट किया जाना सम्पन्न हुआ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "पार्टीशन किया जाना पूर्ण करें तथा परिवर्तनों को डिस्क पर लिखें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "पार्टीशनों में किए गए परिवर्तनों को रद्द कर पुरानी स्थिति बहाल करें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "पार्टीशन इन्फो %s में डम्प करें"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "रिक्त जगह"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "अनुपयोगी"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "लॉज़िकल"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "प्राय/लॉज़ि"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "#%s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "एटीए%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "एटीए%s पार्टीशन #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "आईडीई%s मास्टर (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "आईडीई%s स्लेव (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "आईडीई%s मास्टर, पार्टीशन #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "आईडीई%s स्लेव, पार्टीशन #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "एससीएसआई%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "एससीएसआई%s (%s,%s,%s), पार्टीशन #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "एससीएसआई%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "एससीएसआई%s, पार्टीशन #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "MMC / SD कार्ड #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "एमएमसी/एसडी कार्ड #%s, पार्टीशन #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "आरएआईडी%s उपकरण #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "कूटबद्ध वॉल्यूम (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "मल्टीपाथ %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "मल्टीपाथ %s (पार्टीशन #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "एलवीएम वीजी %s, एलवी %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "ZFS pool %s, volume %s"
msgstr "ZFS पूल %s, वॉल्यूम %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "लूपबैक (लूप%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "डीएएसडी %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "डीएएसडी %s (%s), पार्टीशन #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "वर्चुअल डिस्क %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "वर्चुअल डिस्क %s, पार्टीशन #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:64001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "इस मेन्यू को रद्द करें"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Partition disks"
msgstr "पार्टीशन डिस्क"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"फ़ाइल सिस्टम प्रकार ${TYPE} पार्टीशनः #${PARTITION} में, उपकरणः ${DEVICE} में जाँचा "
"जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"स्वैप जगह को पार्टीशनः #${PARTITION} में, उपकरणः ${DEVICE} में जाँचा जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"फ़ाइल सिस्टम प्रकार ${TYPE} पार्टीशनः #${PARTITION} में, उपकरणः ${DEVICE} में बनाया "
"जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"फ़ाइल सिस्टम प्रकार ${TYPE} को ${MOUNT_POINT} हेतु पार्टीशनः #${PARTITION} में, "
"उपकरणः ${DEVICE} में बनाया जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"स्वैप जगह को पार्टीशनः #${PARTITION} में, उपकरणः ${DEVICE} में फॉर्मेट किया जा रहा "
"है..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "मेन्यू में वापस जाएँ तथा त्रुटियों को सुधारें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} पर ल${TYPE}फाइल सिस्टम प्रकार के परीक्षण में सही "
"न करी गईं त्रुटियाँ पाई गईं।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"यदि आप पार्टिशनिंग सूची में वापस जाकर इन त्रुटियों को नहीं सुधारते हैं, तो पार्टिशन जैसे हैं "
"वैसे ही प्रयोग में ले लिए जाएँगे।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में स्वैप स्थान के परीक्षण में सही न करी गई त्रुटियाँ "
"पाई गईं।"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "क्या आप पार्टीशनिंग मेन्यू में वापस लौटना चाहेंगे?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"आपने स्वैप स्थान के लिए कोई पार्टिशन नहीं चुने हैं। स्वैप स्थान को समर्थ करने की संस्तुति इसलिए "
"की जातीहै ताकि उपलब्ध भौतिक मैमोरी का सही प्रकार से प्रयोग हो सके और जब भौतिक मैमोरी "
"कम हो तब भी तन्त्र भलीप्रकार चलता रहे। यदि आपके पास समुचित मात्रा में भौतिक मैमोरी नहीं "
"होती है तो संस्थापन में समस्या आ सकती है।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"यदि आप पार्टिशनिंग सूची में वापस जाकर स्वैप पार्टिशन नहीं बनाते हैं तो संस्थापन बिना स्वैप "
"स्थान के जारी रहेगा।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "फ़ाइल सिस्टम बनाने में असफल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"फ़ाइल सिस्टम प्रकार ${TYPE} को पार्टीशनः #${PARTITION} में, उपकरणः ${DEVICE} में "
"बनाने में असफल."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "स्वैप जगह बनाने में असफल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr "स्वैप जगह को पार्टीशनः #${PARTITION} में, उपकरणः ${DEVICE} में बनाने में असफल."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition "
"#${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में ${FILESYSTEM} के लिए कोई माउन्ट प्वाइंट "
"निर्दिष्ट नहीं है."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"यदि आप पार्टिशनिंग सूची में वापस जाकर कोई माउन्ट प्वाइन्ट निर्देशित नहीं करते हैं तो यह "
"पार्टिशन प्रयोग में नहीं लाया जाएगा."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "इस माउंट प्वाइंट के लिए अवैध फाइलसिस्टम"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"फ़ाइल सिस्टम प्रकार ${FILESYSTEM} को ${MOUNTPOINT} पर नहीं रखा जा सकता है, क्योंकि "
"यह पूरी तरह कार्यात्मक यूनिक्स फाइल सिस्टम नहीं है। कृपया एक अलग फ़ाइल सिस्टम चुनें, जैसे "
"${EXT2}।"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - रूट फ़ाइल सिस्टम"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - बूट लोडर की स्टैटिक फ़ाइलें"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - उपयोक्ता का घर डिरेक्ट्रीज़"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - अस्थायी फ़ाइलें"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - स्टैटिक डाटा"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - चर डाटा"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - इस तंत्र द्वारा प्रदाय की जाने वाली सेवाओं के लिए डाटा"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - एड-ऑन अनुप्रयोग सॉफ़्टवेयर पैकेजेस"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - स्थानीय हियरार्की"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Do not mount it"
msgstr "इसे माउन्ट नहीं करें"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "इस पार्टीशन हेतु माउन्ट प्वाइंट:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "अवैध माउन्ट प्वाइंट"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "माउन्ट प्वाइंट जो आपने भरा है वह अवैध है."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr "माउन्ट प्वाइंट को \"/\" के साथ प्रारंभ होना चाहिए. उनमें स्पेसेस नहीं हो सकते."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "इस पार्टीशन की फ़ाइल सिस्टम हेतु लेबल:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "स्वैप क्षेत्र फॉर्मेट करें:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "कुछ नहीं"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "आरक्षित ब्लॉक्स:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr "सुपर-यूज़र के लिए आरक्षित फ़ाइल सिस्टम ब्लॉक्स का प्रतिशत:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "विशिष्ट उपयोग:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "इस पार्टीशन का विशिष्ट उपयोग:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"कृपया बताएँ कि फाइल सिस्टम किस प्रकार से प्रयोग में आएगा ताकि उपयोग के अनुसार इष्टतम "
"फाइलसिस्टम प्राचल चुने जा सकें."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"standard = मानक पैरामीटर्स, news = एक आईनोड प्रति 4KB ब्लॉक, largefile = एक "
"आईनोड प्रति मेगाबाइट, largefile4 = एक आईनोड प्रति 4 मेगाबाइट."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "कोई नहीं"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "ईएक्सटी2 फ़ाइल सिस्टम"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "एफ़एटी16 फ़ाइल सिस्टम"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "एफ़एटी16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "एफ़एटी32 फ़ाइल सिस्टम"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "एफ़एटी32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
msgid "NTFS journaling file system"
msgstr "NTFS जर्नलिंग फ़ाइल सिस्टम"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
msgid "ntfs"
msgstr "NTFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
msgid "swap area"
msgstr "स्वैप क्षेत्र"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options:"
msgstr "माउन्ट विकल्प:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "माउन्ट विकल्प फ़ाइल सिस्टम के व्यवहार को ट्यून कर सकता है."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - प्रत्येक अभिगम पर ऐक्सेस समय न बदलें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nodiratime - do not update directory inode access times"
msgstr "nodiratime - निर्देशिका इनोड एक्सेस बार अपडेट न करें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr "realtime - प्रत्येक अभिगम पर ऐक्सेस समय न बदलें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - कैरेक्टर या ब्लॉक विशेष उपकरण समर्थित न करें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid - set-user-identifier या set-group-identifier बिट्स को न मानें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - बाइनरी चलाने की अनुमति न दें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - फाइलतंत्र को केवल पढ़ने योग्य आरूढ़ करें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync - समस्त इनपुट/आउटपुट गतिविधियाँ तुल्यकालिक हों"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - उपयोक्ता के डिस्क कोटा का लेखा समर्थित"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - समूह के डिस्क कोटा का लेखा समर्थित"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - उपयोक्ता के विस्तारित गुण समर्थित करें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - स्वामी व अनुमतियाँ बदलने पर त्रुटियाँ न दिखाएँ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - फाइलों का फाइलतंत्र वृक्ष में संकुलन असमर्थ करें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:57001
msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device"
msgstr "त्यागें - अंतर्निहित ब्लॉक डिवाइस से मुक्त ट्रिम को ट्रिम करें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:58001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "एसीएलएस - प्रवेश नियंत्रण सूची का समर्थन करें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:59001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "shortnames - केवल पुराने MS-DOS 8.3 शैली फ़ाइल नाम का उपयोग करें"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ufs_21_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
#: ../partman-ufs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "मेन्यू में वापस जाएँ तथा त्रुटियों को सुधारें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 file system. This "
"is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the ext2 "
"file system."
msgstr ""
"आपका बूट विभाजन ext2 फाइल सिस्टम से कॉन्फ़िगर नहीं किया गया है। बूट करने के लिए यह "
"आपकी मशीन द्वारा आवश्यक है। कृपया वापस जाएं और ext2 फ़ाइल सिस्टम का उपयोग करें।"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"यदि आप पार्टिशनिंग सूची में वापस जाकर इन त्रुटियों को नहीं सुधारते हैं, तो पार्टिशन जैसे हैं "
"वैसे ही प्रयोग में ले लिए जाएँगे. अर्थात् शायद अपने हार्ड डिस्क से बूट नहीं कर सकेंगे."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first partition of your hard disk. "
"This is needed by your machine in order to boot.  Please go back and use "
"your first partition as a boot partition."
msgstr ""
"आपका बूट पार्टिशन आपके हार्ड डिस्क के प्रथम पार्टिशन पर स्थित नहीं है. यह आपके तंत्र को बूट "
"करने के लिए आवश्यक है. कृपया वापस जा कर अपने प्रथम पार्टिशन को बूट पार्टिशन के रूप में "
"उपयोग करें."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "मेन्यू में वापस जाएँ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr "${DEVICE} के #${PARTITION} के लिए कोई फ़ाइल सिस्टम नहीं चुना गया है।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"यदि आप विभाजन मेन्यू में पीछे जाकर इस पार्टिशन को कोई फाइल सिस्टम नहीं प्रदान करते हैं तो "
"यह पार्टिशन प्रयोग नहीं किया जाएगा."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "पार्टीशन का इस्तेमाल नहीं करें"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "पार्टीशन फॉर्मेट करें:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "हाँ, इसे फॉर्मेट करें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "नहीं, मौज़ूदा डाटा रखें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
msgid "do not use"
msgstr "उपयोग नहीं करें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "पार्टीशन फॉर्मेट करें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "मौज़ूदा डाटा रखें तथा इस्तेमाल करें"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "रखें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "बीटीआरऍफ़एस"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "बीटीआरऍफ़एस जर्नलिंग फ़ाइल सिस्टम"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
msgstr "बीटीआरऍफ़एस रूट फ़ाइल यन्त्र अलग /boot के बिना संभव नहीं है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"आपका रूट फाइलतंत्र बीटीआरऍफ़एस फाइलसिस्टम है। इस संस्थापक द्वारा प्रयुक्त डिफॉल्ट बूटलोडर "
"के साथयह समस्या उत्पन्न कर सकता है।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
"ext4."
msgstr ""
"आपको किसी अन्य फ़ाइल सिस्टम के साथ एक छोटे / बूट विभाजन का उपयोग करना चाहिए, जैसे "
"ext4।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid "btrfs file system not supported for /boot"
msgstr "/boot के लिए बीटीआरऍफ़एस असमर्थित"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"आपने एक बीटीआरऍफ़एस फाइलतंत्र को /boot पर आरूढ़ किया है। यह इस संस्थापक द्वारा प्रयुक्त "
"डिफॉल्टबूटलोडर के साथ समस्या उत्पन्न कर सकता है।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition."
msgstr ""
"आपको / boot विभाजन के लिए ext4 जैसे किसी अन्य फ़ाइल सिस्टम का उपयोग करना चाहिए।"

#. #-#-#-#-#  partman-cros_6_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-efi_103_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-newworld_36_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-prep_38_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001 ../partman-efi.templates:3001
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:4001 ../partman-prep.templates:5001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "मेन्यू में वापस जाकर पार्टिशनिंग जारी रखें?"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "कूटबद्ध करने के लिए फिज़िकल वॉल्यूम"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "क्रिप्टो"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "डिवाइस-मैपर (डीएम-क्रिप्ट)"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "कूटबद्ध करने की विधि:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "इस पार्टीशन हेतु कूटबद्ध करने की विधि:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"कूटबद्ध विधि में परिवर्तन करने से कूटबद्धता संबंधित अन्य स्थानों को नई विधि के अनुसार स्वचलित "
"रूप से भरी जाएंगी."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "इस पार्टिशन के लिए कूटबद्ध करना:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Key size:"
msgstr "कुंजी का आकार:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "इस पार्टीशन हेतु कुंजी का आकार:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "आइवी कलनविधि:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "इस पार्टिशन के लिए इनिशियलाइज़ेशन वेक्टर जेनेरेशन कलनविधि:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"प्रत्येक खंड के प्रारंभन सदिश का परिणाम निकालने के लिए विभिन्न कलनविधियाँ हैं. यह विकल्प "
"कूटबद्धता की सुरक्षा को प्रभावित करता है. सामान्यतः इसको सामान्य डिफॉल्ट से बदलने का "
"कोई कारण नहीं होता, सिवाय पुराने तंत्रों से अनुकूलन के लिए."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "एनक्रिप्शन कुंजी:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "इस पार्टीशन हेतु कूटबद्ध करने की कुंजी का प्रकार:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "कूटबद्ध करने की कुंजी का हैश:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "इस पार्टीशन हेतु कूटबद्ध करने की कुंजी के हैश का प्रकार:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"कूटबद्ध करने की कुंजी की गणना कूटवाक्यांश पर एकदिश द्रुतान्वेषण फलन लगा कर की जाती है. "
"सामान्यतः इसे डिफॉल्ट से बदलने का कोई कारण नहीं होता है और गलत ढंग से ऐसा करने से कूटबद्ध "
"करने की शक्ति कम हो सकती है."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "डाटा मिटाएँ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "इस पार्टिशन का डाटा मिटाएँ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "वास्तव में ${DEVICE} से डाटा मिटाएँ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be "
"recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"${DEVICE} पर डेटा शून्य से अधिलेखित कर दिया जाएगा। इस चरण के पूरा होने के बाद इसे "
"पुनर्प्राप्त नहीं किया जा सकता है। मिटाने का यह आखिरी अवसर है।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "${DEVICE} से डाटा मिटा रहे हैं"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its "
"previous contents. This step may be skipped by cancelling this action."
msgstr ""
"इंस्टॉलर अब अपनी पिछली सामग्री को हटाने के लिए शून्य के साथ ${DEVICE} को अधिलेखित कर "
"रहा है। यह कदम इस कार्रवाई को रद्द करके छोड़ दिया जा सकता है।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "${DEVICE} से डाटा मिटाने में असफल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with "
"zeroes. The data has not been erased."
msgstr ""
"शून्य के साथ ${DEVICE} पर डेटा को अधिलेखित करने की कोशिश करते समय एक त्रुटि हुई। डेटा "
"मिटाया नहीं गया है।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"${DEVICE} के डाटा का क्रम रहित डाटा से उपरिलेखन कर दिया जाएगा. यह चरण पूरा होने के "
"बाद उस डाटा को नहीं पाया जा सकेगा. यह डाटा को मिटने से बचाने का अंतिम अवसर है."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-"
"information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by "
"cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the "
"quality of the encryption."
msgstr ""
"इंस्टॉलर अब एन्क्रिप्टेड वॉल्यूम से मेटा-सूचना लीक को रोकने के लिए यादृच्छिक डेटा के साथ "
"${DEVICE} को अधिलेखित कर रहा है। एन्क्रिप्शन की गुणवत्ता में मामूली कमी की कीमत पर इस "
"कदम को रद्द करके इस कदम को छोड़ दिया जा सकता है।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. "
"Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information "
"of its new contents may be leaked."
msgstr ""
"यादृच्छिक डेटा के साथ ${DEVICE} को अधिलेखित करने का प्रयास करते समय एक त्रुटि हुई। "
"डिवाइस की पिछली सामग्रियों की वसूली संभव है और इसकी नई सामग्री की मेटा-जानकारी लीक "
"हो सकती है।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "एनक्रिप्शन को सेटअप कर रहे हैं..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "कूटबद्ध वॉल्यूम व्यवस्थित करें"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "कूटबद्ध करने के लिए कोई भी पार्टिशन नहीं"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "कूटबद्ध करने के लिए कोई भी पार्टिशन नहीं चुने गये हैं."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "आवश्यक अनुप्रयोग अनुपस्थित हैं"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"डेबियन-संस्थापक के इस बिल्ड में एक या अधिक वे अनुप्रयोग अनुपस्थित हैं जोकि पार्टमैन-क्रिप्टो के "
"सही कार्य करने के लिए आवश्यक हैं."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "आवश्यक एनक्रिप्शन विकल्प अनुपस्थित"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"${DEVICE} के लिए एनक्रिप्शन विकल्प पूर्ण नहीं हैं. कृपया पार्टिशन सूची में वापस जाकर सभी "
"आवश्यक विकल्प चुनिए."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "कूटबद्ध वॉल्यूम ${DEV} के लिए फिज़िकल वॉल्यूम के रूप में उपयोग में है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "कूट संबद्ध पैकेज के संस्थापन में त्रुटि"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"कर्नेल मॉड्यूल पैकेज ${PACKAGE} या तो पाया नहीं जा सका या फिर उसके संस्थापन के दौरान कुछ "
"त्रुटि हुई है."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"ऐसा संभव है कि तंत्र के रीबूट होने पर कूटबद्ध पार्टिशनों को व्यवस्थित करने में समस्याएँ आएँ. आप "
"बाद में आवश्यक पैकेज संस्थापित करके इसका निदान कर सकते हैं."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "परिवर्तनों को डिस्क में लिखें और कूटबद्ध वॉल्यूमों को व्यवस्थित करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"इससे पहले कि एनक्रिपटेड वॉल्यूमों को व्यवस्थित किया जा सके, वर्तमान पार्टिशनिंग पद्धति को "
"डिस्क पर लिखना ही होगा. इन परिवर्तनों को वापस नहीं पाया जा सकेगा."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"एनक्रिपटेड वॉल्यूमों को व्यवस्थित कर दिए जाने के बाद, कूटबद्ध वॉल्यूमों को धारण करने वाले "
"पार्टिशनों पर कोई अतिरिक्त परिवर्तन स्वाकार्य नहीं होंगे. कृपया आगे बढ़ने से पूर्व निश्चय कर "
"लें कि आप वर्तमान पार्टिशनिंग पद्धति से संतुष्ट हैं."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr "वर्तमान पार्टिशनिंग अभिन्यास को रखते हुए और एनक्रिप्टेड वॉल्यूमों को व्यवस्थित करें?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "कूटबद्ध वॉल्यूमों का व्यवस्थापन असफल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "एनक्रिप्टड वॉल्यूमों को व्यवस्थित करने में एक त्रुटि हुई."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "व्यवस्थापन की प्रक्रिया छोड़ी गई."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "कूटबद्ध वॉल्यूम का प्रारंभ असफल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "कूटबद्ध वॉल्यूमों को व्यवस्थित करने में त्रुटि हुई."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "कुंजीफाइल (ग्नूपीजी)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "एकाएक उत्पन्न कुंजी"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "असुरक्षित स्वैप क्षेत्र पाया गया"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "एक असुरक्षित स्वैप क्षेत्र पाया गया है."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"यह एक गंभीर त्रुटि है क्योंकि संवेदनशील डाटा को बिना कूटबद्ध किये डिस्क पर नहीं लिखा जा "
"सकता. इससे वह व्यक्ति, डिस्क जिसकी ति की पहुँच महै, वह कूटबद्ध करने की कुंजी या कूटवाक्यांश "
"के अंशों को प्राप्त कर सकता है."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"कृपया स्वैप स्थान को अक्रिय करें (swapoff चला कर) या फिर एक कूटबद्ध स्वैप स्थान व्यवस्थित "
"करें और फिर कूटबद्ध वॉल्यूम का सेटअप पुनः चलाएँ. यह अनुप्रयोग अब बंद हो रहा है."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "कूटबद्ध करने का कूटवाक्यांश:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "${DEVICE} को कूटबद्ध करने के लिए आपको एक कूटवाक्यांश चुनना है."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"कूटबद्ध करने का समस्त सामर्थ्य इस कूटवाक्यांश पर निर्भर करता है, अतः ंश को सावधा ऐसा "
"वाक्यांशनी से जिसका अनुमान लगाना आसान न हो. यह ऐसा शब्द या वाक्य नहीं होना चाहिए "
"जोकि शब्दकोश में हो, या फिर ऐसा वाक्यांश जोकि आपसे आसानी से संबद्ध किया जा सके. चुनें।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"एक अच्छा कूटवाक्यांश अक्षरों, अंकों व विराम चिन्हों का सम्मिश्रण होगा. कूटवाक्यांशों की "
"लम्बाई 20 या उससे अधिक अक्षरों की रखने की संस्तुति की जाती है."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "सुनिश्चित करने के लिए कूटवाक्यांश पुनः भरें:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "यह जाँचने के लिए कि आपने सही टंकित किया है, कृपया वही कूटवाक्यांश फिर से भरिये."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "कूटवाक्यांश के निवेश में त्रुटि"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "जो दो कूटवाक्यांश आपने भरे थे वे समान नहीं थे. कृपया फिर से प्रयास करें."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "खाली कूटवाक्यांश"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"आपने एक खाली कूटवाक्यांश भरा है जोकि मान्य नहीं है. कृपया ऐसा कूटवाक्यांश चुनें जोकि खाली न "
"हो."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "कमज़ोर कूटवाक्यांश का प्रयोग करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"आपने ऐसा कूटवाक्यांश भरा है जिसके अक्षरों की संख्या ${MINIMUM} से कम है और इसे कमज़ोर माना "
"जाएगा. आपको एक तगड़ा कूटवाक्यांश चुनना चाहिए."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "${DEVICE} के लिए एनक्रिप्शन कुंजी अब बनाई जा रही है."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "कुंजीफाइल की रचना असफल रही"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "कुंजीफाइल बनाते समय एक त्रुटि हुई."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "कूट संबद्ध व्यवस्थापन असफल रहा"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"आपने रूट फाइलतंत्र को एक कूटबद्ध पार्टिशन पर भंडारित करने के लिए चुना है. ऐसा करने के लिए "
"एक अलग से /boot पार्टिशन चाहिए होता है जिस पर कर्नेल और इनिटआरडी को रखा जा सके."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "आपको पीछे जाकर अलग से एक /boot विभाजन व्यवस्थित करना चाहिए."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"आपने /boot पार्टिशन को एक कूटबद्ध पार्टिशन पर भंडारित करने के लिए चुना है. ऐसा इसलिए "
"संभव नहीं है कि बूटलोडर कर्नेल व इनिटआरडी को लोड करने में असमर्थ हो जाएगा. ऐसे ही जारी "
"रखने से आपका संस्थापन उपयोग के योग्य नहीं रह जाएगा."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr "आपको पीछे जाकर /boot फाइलतंत्र के लिए एक बिना कूट बद्ध पार्टिशन चुनना चाहिए."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप आकस्मिक कुंजी का प्रयोग करना चाहते हैं?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"आपने ${DEVICE} के लिए एकाएक उत्पन्न कुंजी का प्रयोग करने का चयन किया है पर विभाजक को "
"इस पर फाइलतंत्र का निर्माण करने को भी कहा है."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"एकाएक उत्पन्न कुंजी का प्रयोग करने का अर्थ यह हुआ कि प्रत्येक रीबूट पर पार्टिशन का डाटा "
"नष्ट हो जाएगा. यह केवल स्वैप विभाजनों के लिए ही प्रयोग किया जाना चाहिए."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "क्रिप्टो अवयव डाउनलोड करने में असफल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr "अतिरिक्त क्रिप्टो अवयव डाउनलोड करने के प्रयास में एक त्रुटि हो गई."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr "अपर्याप्त मेमोरी होते हुए भी अतिरिक्त क्रिप्टो अव्यव का संस्थापन जारी रखें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"अतिरिक्त क्रिप्टो अवयवों को संस्थापित करने के लिए पर्याप्त मेमोरी उपलब्ध प्रतीत नहीं हो "
"रही है. यदि आप जारी रखने को चुनते हैं तो संस्थापना की प्रक्रिया असफल हो सकती है."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "कूटबद्ध वॉल्यूम व्यवस्थित करें"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "कूट व्यवस्थापन सम्बन्धी क्रिया"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "इस मेनू द्वारा आप कूटबद्ध वाल्युमों को व्यवस्थित कर सकते हैं."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "कूट किये जाने वाले यन्त्र:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "कृपया कूट किये जाने वाले उपकरणों का चुनाव करें."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr "कोई भी उपकरण नहीं चुना गया"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "कूटबद्ध करने के लिए कोई भी उपकरण नहीं चुने गये हैं."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001
msgid "EFI System Partition"
msgstr "EFI सिस्टम विभाजन"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "कोई ईएफआई पार्टिशन नहीं मिले."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. short variant of 'EFI System Partition'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-efi.templates:5001
msgid "ESP"
msgstr "ईएसपी"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "ईएफआई-एफएटी16"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid "EFI partition too small"
msgstr "EFI विभाजन बहुत छोटा है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid ""
"EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size "
"less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger."
msgstr ""
"इस आर्किटेक्चर पर EFI सिस्टम विभाजन 35 एमबी से कम आकार के साथ नहीं बनाया जा सकता है। "
"कृपया EFI सिस्टम विभाजन को बड़ा करें।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid "Force UEFI installation?"
msgstr "बल UEFI स्थापना?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it looks "
"like there may be existing operating systems already installed using \"BIOS "
"compatibility mode\". If you continue to install Debian in UEFI mode, it "
"might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode operating "
"systems later."
msgstr ""
"इस मशीन के फर्मवेयर ने UEFI मोड में इंस्टॉलर शुरू कर दिया है, लेकिन ऐसा लगता है कि \"BIOS "
"संगतता मोड\" का उपयोग करके पहले से स्थापित मौजूदा ऑपरेटिंग सिस्टम हो सकते हैं। यदि आप "
"यूईएफआई मोड में डेबियन को स्थापित करना जारी रखते हैं, तो बाद में किसी भी BIOS-मोड "
"ऑपरेटिंग सिस्टम में मशीन को रिबूट करना मुश्किल हो सकता है।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the ability "
"to boot one of the existing systems, you have the option to force that here. "
"If you wish to keep the option to boot an existing operating system, you "
"should choose NOT to force UEFI installation here."
msgstr ""
"यदि आप यूईएफआई मोड में स्थापित करना चाहते हैं और मौजूदा प्रणालियों में से एक को बूट करने की "
"क्षमता रखने की परवाह नहीं करते हैं, तो आपके पास यहां मजबूर करने का विकल्प है। यदि आप "
"मौजूदा ऑपरेटिंग सिस्टम को बूट करने का विकल्प रखना चाहते हैं, तो आपको यहां यूईएफआई स्थापना "
"को मजबूर नहीं करना चाहिए।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "ईएक्सटी3 जर्नलिंग फ़ाइल सिस्टम"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "ईएक्सटी4 जर्नलिंग फ़ाइल सिस्टम"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"आपका बूट पार्टिशन ईएक्सटी२ या ईएक्सटी३ फाइलसिस्टम में नहीं बना है. आपके यंत्र को बूट करने "
"के लिए यह आवश्यक है. कृपया वापस जा कर ईएक्सटी२ या ईएक्सटी३ फाइलसिस्टम चुनिए."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"आपका बूट पार्टिशन आपके हार्ड डिस्क के प्राथमिक पार्टिशन पर स्थित नहीं है. यह आपके तंत्र को "
"बूट करने के लिए आवश्यक है. कृपया वापस जा कर अपने प्राथमिक पार्टिशन को बूट पार्टिशन के रूप "
"में उपयोग करें."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "मेनू में वापस जा कर बूटेबल फ्लैग प्रदान करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"आपके बूट पार्टिशन को बूटेबल नहीं बनाया गया है, आपकी मशीन को बूट करने के लिएऐसा "
"होनाआवश्यक है. कृपया पीछे जाएँ और अपने बूट पार्टिशन के लिए बूटेबल फ्लैगप्रदान करें."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"यदि आप इन त्रुटियों को नहीं सुधारते हैं, तो पार्टिशन जैसे हैंवैसे ही प्रयोग में ले लिए जाएँगे. "
"अर्थात् शायद अपने हार्ड डिस्क से बूट नहीं कर सकेंगे."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"पार्टीशन ${PARTITION}, जोकि ${MOUNTPOINT} से जुडा है, वह इस यन्त्र के न्यूनतम संरेखन से "
"${OFFSET} बाईट हटा हुआ है, जिससे निष्पादन बुरा हो सकता है."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"आप यन्त्र को फॉर्मेट कर रहे हैं. इसलिए, इस समस्या को पार्टीशन को फिर से संगठित करके अभी "
"सुधारना उचित है, क्योंकि बाद में इसे सुधारना काफी कठिन है. इसे करने के लिए वापस "
"पार्टिशनिंग मेनूमें जाइए, पार्टीशन को हटाइये और उसे वापस उसे स्थान पर उन्ही प्राचलों के साथ "
"बनाइये. ऐसे करने सेपार्टीशन ऐसे स्थान पर शुरू होगा जोकि इस यन्त्र के लिए उचित है."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:2001
msgid "Hierarchical File System"
msgstr "पदानुक्रमित फाइल सिस्टम"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:5001
msgid "Hierarchical File System Plus"
msgstr "पदानुक्रमित फ़ाइल सिस्टम प्लस"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"You have not configured an HFS partition that is mounted to /boot/grub. This "
"is needed by your machine in order to be able to boot. Please go back and "
"create an HFS partition that is mounted to /boot/grub."
msgstr ""
"आपने एक HFS विभाजन को विन्यस्त नहीं किया है जो कि /boot/grub पर आरोहित है. बूट करने "
"में सक्षम होने के लिए आपकी मशीन को इसकी आवश्यकता है। कृपया वापस जाएँ और एक HFS विभाजन "
"बनाएँ जो कि /boot/grub पर आरोहित है।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:1001
msgid "Configure iSCSI volumes"
msgstr "ISCSI वॉल्यूम कॉन्फ़िगर करें"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2001
msgid "Log into iSCSI targets"
msgstr "ISCSI लक्ष्यों में लॉग इन करें"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "iSCSI configuration actions"
msgstr "iSCSI कॉन्फ़िगरेशन क्रिया"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "This menu allows you to configure iSCSI volumes."
msgstr "यह मेनू आपको iSCSI संस्करणों को कॉन्फ़िगर करने की अनुमति देता है।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid "iSCSI target portal address:"
msgstr "iSCSI लक्ष्य पोर्टल पता:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid ""
"Enter an IP address to scan for iSCSI targets. To use a port other than the "
"default of 3260, use \"IP:port\" notation, for example \"1.2.3.4:3261\"."
msgstr ""
"ISCSI लक्ष्य के लिए स्कैन करने के लिए एक IP पता दर्ज करें। 3260 के डिफ़ॉल्ट के अलावा एक "
"पोर्ट का उपयोग करने के लिए, \"आईपी: पोर्ट\" नोटेशन का उपयोग करें, उदाहरण के लिए "
"\"1.2.3.4:3261\"।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid "iSCSI initiator username for ${PORTAL}:"
msgstr "${PORTAL} के लिए iSCSI आरंभकर्ता उपयोगकर्ता नाम:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid ""
"Some iSCSI targets require the initiator (client) to authenticate using a "
"username and password. If that is the case for this target, enter the "
"username here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"कुछ iSCSI लक्ष्य को उपयोगकर्ता नाम और पासवर्ड का उपयोग करके प्रमाणित करने के लिए सर्जक "
"(क्लाइंट) की आवश्यकता होती है। यदि इस लक्ष्य के लिए ऐसा है, तो यहां उपयोगकर्ता नाम दर्ज "
"करें। अन्यथा, इस रिक्त को छोड़ दें।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid "iSCSI initiator password for ${PORTAL}:"
msgstr "${PORTAL} के लिए iSCSI आरंभकर्ता पासवर्ड:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid ""
"Enter the initiator password needed to authenticate to this iSCSI target."
msgstr "इस iSCSI लक्ष्य को प्रमाणित करने के लिए आवश्यक आरंभकर्ता पासवर्ड दर्ज करें।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid "iSCSI target username for ${PORTAL}:"
msgstr "${PORTAL} के लिए iSCSI लक्ष्य उपयोगकर्ता नाम:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid ""
"In some environments, the iSCSI target needs to authenticate to the "
"initiator as well as the other way round. If that is the case here, enter "
"the incoming username which the target is expected to supply. Otherwise, "
"leave this blank."
msgstr ""
"कुछ वातावरणों में, iSCSI लक्ष्य को सर्जक को प्रमाणित करने की आवश्यकता होती है और साथ ही "
"दूसरे तरीके से भी। यदि यहां ऐसा है, तो आने वाले उपयोगकर्ता नाम को दर्ज करें जिसे लक्ष्य "
"आपूर्ति की उम्मीद है। अन्यथा, इस रिक्त को छोड़ दें।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid "iSCSI target password for ${PORTAL}:"
msgstr "${PORTAL} के लिए iSCSI लक्ष्य पासवर्ड:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid ""
"Enter the incoming password which the iSCSI target is expected to supply."
msgstr "आने वाले पासवर्ड को दर्ज करें जो iSCSI लक्ष्य को आपूर्ति करने की उम्मीद है।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets discovered"
msgstr "कोई iSCSI लक्ष्य नहीं खोजा गया"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets were discovered on ${PORTAL}."
msgstr "${PORTAL} पर कोई iSCSI लक्ष्य खोजे नहीं गए थे।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "iSCSI targets on ${PORTAL}:"
msgstr "${PORTAL} पर iSCSI लक्ष्य:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "Select the iSCSI targets you wish to use."
msgstr "आपके द्वारा उपयोग किए जाने वाले iSCSI लक्ष्य चुनें।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "iSCSI login failed"
msgstr "iSCSI लॉगिन विफल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable names (PORTAL and TARGET)
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "Logging into the iSCSI target ${TARGET} on ${PORTAL} failed."
msgstr "${PORTAL} पर iSCSI लक्ष्य ${TARGET} में लॉगिंग विफल रही।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "जेएफ़एस"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "जेएफ़एस जर्नलिंग फ़ाइल सिस्टम"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "अनावंटित फिजिकल वॉल्यूम:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "वॉल्यूम समूह:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "इन फिजिकल कल वॉल्यूम का प्रयोग:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "लजक़िकल वॉल्यूम प्रदान करता है:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "कोई नहीं"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "कोई नहीं"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "एलवीएम वॉल्यूम समूह ${VG} द्वारा प्रयोग में है"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "वॉल्यूम समूह बनाएँ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "वॉल्यूम समूह मिटाएँ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "वॉल्यूम समूह बढ़ाएँ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "वॉल्यूम समूह घटाएँ"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001 ../partman-zfs.templates:13001
msgid "Create logical volume"
msgstr "लॉज़िकल वॉल्यूम बनाएँ"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001 ../partman-zfs.templates:15001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "लॉज़िकल वॉल्यूम मिटाएँ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "परिवर्तनों को डिस्क में लिखें और एलवीएम कॉन्फ़िगर करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"लॉजिकल वॉल्यूम प्रबंधक के व्यवस्थापन से पहले वर्तमान पार्टिशनिंग अभिन्यास को डिस्क पर "
"लिखना होगा. इन परिवर्तनों को वापस नहीं पाया जा सकेगा."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"लॉजिकल वॉल्यूम प्रबंधक कॉन्फ़िगर किए जाने के बाद, इंस्टॉलेशन के दौरान भौतिक वॉल्यूम वाले "
"डिस्क की विभाजन योजना में कोई अतिरिक्त परिवर्तन की अनुमति नहीं है। कृपया तय करें कि क्या "
"आप जारी रखने से पहले वर्तमान विभाजन योजना से संतुष्ट हैं।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "वर्तमान पार्टिशन अभिन्यास को ही रखें और एलवीएम कॉन्फ़िगर करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"लॉजिकल वॉल्यूम प्रबंधक कॉन्फ़िगर किए जाने के बाद, भौतिक वॉल्यूम वाले डिस्क में विभाजन के "
"लिए कोई अतिरिक्त परिवर्तन की अनुमति नहीं है। कृपया तय करें कि क्या आप जारी रखने से पहले "
"इन डिस्क में वर्तमान विभाजन योजना से संतुष्ट हैं।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "एलवीएम कॉन्फ़िगरेशन असफल"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:20001 ../partman-zfs.templates:18001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "परिवर्तनों को डिस्क में लिखते समय एक त्रुटि हुई."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम प्रबंधक के कॉन्फ़िगरेशन को निष्फल किया जा रहा है।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "एलवीएम के लिए फिज़िकल वॉल्यूम"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "एलवीएम"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "वर्तमान एलवीएम व्यवस्था का सारांश:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" मुक्त फिज़िकल वॉल्यूम:  ${FREE_PVS}\n"
" प्रयुक्त फिज़िकल वॉल्यूम:  ${USED_PVS}\n"
" वॉल्यूम समूह:          ${VGS}\n"
" लॉजिकल वॉल्यूम्स:        ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "वर्तमान एलवीएम व्यवस्था:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr ""
"कोई भी फिज़िकल वॉल्यूम नहीं चुना गया था. नए वॉल्यूम समूह का निर्माण रद्द कर दिया गया।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr "वॉल्यूम समूह का कोई नाम दर्ज नहीं किया गया है। कृपया एक नाम दर्ज करें।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr "वॉल्यूम समूह का चुना गया नाम पहले से ही उपयोग में है. कृपया कोई अन्य नाम दें।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"चुने गये वॉल्यूम समूह का नाम एक वद्यमान उपकरण के नाम से मेल खाताहै. कृपया कोई अन्य नाम चुनें।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "Error while creating volume group"
msgstr "वॉल्यूम ग्रुप बनाते समय गड़बड़ी"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "वॉल्यूम समूह ${VG} नहीं बनाया जा सका."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr ""
"कोई भी फिज़िकल वॉल्यूम नहीं चुना गया। वॉल्यूम समूह का आकार बढ़ाने की प्रक्रिया को रद्द कर "
"दिया गया।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "वॉल्यूम समूह से हटाने के लिए उपकरण:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr "कृपया वे उपकरण चुनें जिन्हें आप वॉल्यूम समूह से हटाना चाहते हैं."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr "कोई भी फिज़िकल वॉल्यूम चयनित नहीं. वॉल्यूम समूह को घटाना छोड़ा गया."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
msgstr "कोई भी लॉजिकल वॉल्यूम नहीं पाया गया. कृपया पहले एक लॉजिकल वॉल्यूम बनायें."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:55001 ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "मिटाने के लिए लॉज़िकल वॉल्यूम चुनें."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:56001 ../partman-zfs.templates:44001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "वीजी ${VG} में"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-zfs.templates:45001
msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted."
msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम (${LV}) जोकि ${VG} पर है, मिटाया नहीं जा सका."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "फिज़िकल वॉल्यूम को प्रारंभ करने में त्रुटि"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "फिज़िकल वॉल्यूम ${PV} को प्रारंभिक अवस्था में नहीं लाया जा सका."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "अवैध लॉजिकल वॉल्यूम या वॉल्यूम समूह का नाम"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"लॉजिकल वॉल्यूम या वॉल्यूम समूह के नाम में केवल अल्फ़ान्यूमेरिक वर्ण, हाइफ़न, प्लस, अवधि और "
"अंडरस्कोर हो सकते हैं। वे 128 वर्ण या उससे कम के होने चाहिए और एक हाइफ़न से शुरू नहीं हो "
"सकते। नाम \".\" और \"..\" की अनुमति नहीं है। इसके अलावा, तार्किक वॉल्यूम नाम "
"\"स्नैपशॉट\" से शुरू नहीं हो सकते हैं।"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "कृपया कोई अन्य नाम चुनें।"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम का वर्तमान डाटा मिटा दें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"चयनित डिवाइस में पहले से ही निम्नलिखित एलवीएम तार्किक मात्रा, वॉल्यूम समूह और भौतिक "
"वॉल्यूम शामिल हैं जिन्हें हटाया जाना है:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "निष्काशित किए जाने वाले लॉजिकल वॉल्यूम: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "मिटाने के लिए वॉल्यूम समूह: ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "निष्काशित किए जाने वाले फिज़िकलकल वॉल्यूम: ${PVTARGETS}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr ""
"कृपया संज्ञान लें कि यह लॉजिकल वॉल्यूमों पर स्थित सभी वर्तमान डाटा को स्थायी रूप से मिटा "
"देगा।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "स्वचलित रूप से LVM डाटा को निष्काशित करने में त्रुटि हुई"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"चुने गए उपकरणों में वॉल्यूम ग्रूप में अन्य उपकरणों के फिज़िकल वॉल्यूम भी स्थित हैं, अतः स्वचलित "
"रूप से उसके एलवीएम डाटा को निष्काशित करना असुरक्षित है। अगर आप इस उपकरण को पार्टिशन "
"करना चाहते हैं, तो इसके एलवीएम डाटा को निष्काशित करें।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम मैनेजमेंट"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"कई बार सिस्टम एडमिनिस्ट्रेटर को पता लग सकता है को कोई पार्टीशन(अक्सर सबसे मत्त्वपूर्ण "
"पार्टीशन) में जगह की कमी हो सकती है, जबकि किसी अन्यपार्टीशन पर अनेक जगह उपलब्ध है. "
"ऐसी स्थितियों में लॉजिकल वॉल्यूम मेनेजर (LVM)काम आ सकता है."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"LVM द्वारा तंत्र या पार्टीशन यन्त्र (\"फिजिकल वॉल्यूम\") कोजोड़ कर एक वर्चुअल तंत्र "
"(\"वॉल्यूम समूह\") बनाया जाता है, जिसेवर्चुअल पार्टीशन (\"लौजिकल वॉल्यूम\") में बांटा "
"जाता है. वॉल्यूम समूह औरलौजिकल वॉल्यूम कई यन्त्र पर रह सकते हैं. नए फिजिकल वॉल्यूम किसी "
"भीसमय वॉल्यूम समूह में जोड़े जा सकते हैं, और लौजिकल वॉल्यूम के आकार कोवॉल्यूम समूह के रिक्त "
"जगह के अंत तक बढाया जा सकता है."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"लवम व्यवस्थापन सूची के द्वारा वॉल्यूम समूह और लौजिकल वॉल्यूम में बदलावकिया जा सकता है. "
"वापस मूल पार्टीशन मैनेजर पर लौटने पर लौजिकल वॉल्यूमको साधारण पार्टीशन के रूप में दिखाया "
"जाएगा, और उन्हें ऐसे पार्टीशन जैसे मानलेना चाहिए."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "सॉफ्टवेयर रेड उपकरण"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "सॉफ्टवेयर रेड कॉन्फिगर करें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "सॉफ्टवेर रेड उपकरण ${DEVICE} इसका उपयोग कर रहा है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "सॉफ़्टवेयर RAID उपलब्ध नहीं है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"ऐसा प्रतीत होता है कि वर्तमान कर्नेल सॉफ्टवेर रेड को समर्थित नहीं करता है. आवश्यकमॉड्यूलों "
"को लोड करने से इस समस्या का निदान हो जाना चाहिए."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "सॉफ्टवेयर RAID विन्यास क्रिया"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr "यह सॉफ़्टवेयर RAID (या एमडी, \"कई डिवाइस\") कॉन्फ़िगरेशन मेनू है।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr "सॉफ्टवेर रेड को व्यवस्थित करने के लिए कृपया प्रस्तावित क्रियाओं में से कोई एक चुनें."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "सॉफ्टवेयर रेड उपकरण का प्रकार:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "कृपया सृजित करने के लिए सॉफ्टवेर रेड उपकरण का प्रकार चुनें."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"\"Linux RAID Autodetect\" प्रकार का कोई भी अप्रयुक्त पार्टिशन उपलब्ध नहीं है. "
"कृपयाऐसा एक पार्टिशन बनाएँ, या फिर किसी पहले से प्रयोग हो रहे सॉफ्टवेर रेड उपकरण को "
"मिटा करउसके पार्टिशनों को मुक्त करें."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "रेड0 के लिए सक्रिय उपकरणों की संख्या:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"रेड${LEVEL} ऐरे में सक्रिय व अतिरिक्त दोनों प्रकार के पार्टिशन होंगे. सक्रिय पार्टिशन वे "
"हैंजो कि प्रयोग में आएँगे, जबकि अतिरिक्त उपकरण तभी उपयोग किये जाएँगे जब एक या अधिक "
"सक्रयउपकरण खराब हो जाएँगे. कम से कम ${MINIMUM} सक्रिय उपकरणों का होना आवश्यक है."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "रेड${LEVEL} के लिए सक्रिय उपकरण:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "रेड${LEVEL} ऐरे के लिए अतिरिक्त उपकरण:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"कृपया चुनें कि किन पार्टिशनों को अतिरिक्त उपकरणों की तरह प्रयोग करना है. आप ${COUNT}तक "
"पार्टिशन चुन सकते हैं. यदि आप ${COUNT} से कम उपकरण चुनेंगे तो बचे हुए पार्टिशनों को ऐरेमें "
"\"missing\" की तरह जोड़ दिया जाएगा. आप उन्हें बाद में ऐरे में जोड़ पाएँगे."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "रेड10 एरे की रूपरेखा:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "सॉफ्टवेयर रेड उपकरण जिसे मिटाना है:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"एक सॉफ्टवेर रेड उकरण को मिटाने से वह उपकरण रोक दिया जाएगा औऱ सुपरब्लॉक से उसके "
"सभीअव्यव हटा दिए जाएँगे."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"कृपया ज्ञात रहे कि इससे आप एक मल्टीडिस्क उपकरण के पार्टिशनों व उपकरणों का तुरंत पुनरोपयोग "
"नहीं कर पाएँगे. मिटाने के बाद ऐरे उपयोगी नहीं रहेगा."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "सॉफ्टवेयर रेड उपकरण अनुपलब्ध"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "मिटाने के लिए कोई भी सॉफ्टवेर रेड उपकरण उपलब्ध नहीं है."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "क्या वास्तव में इस सॉफ्टवेर रेड उपकरण को मिटा दें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr ""
"कृपया सुनिश्चित करें की क्या आप वास्तव में निम्नलिखित सॉफ्टवेर रेड उपकरण को मिटाना चाहते हैं:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "सॉफ्टवेर रेड उपकरण को मिटाने में असफल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr "सॉफ्टवेर रेड उपकरण को मिटाते समय एक त्रुटि हुई. यह इस समय उपयोग में हो सकता है."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr "भंडारण उपकरणों में परिवर्तनों को लिखें और रेड कॉन्फिगर करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"रेड के व्यवस्थापन के पहले इन परिवर्तनों को भंडारण उपकरणों में लिखना होगा. इन परिवर्तनों से "
"वापस नहीं आया जा सकेगा."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"जब रेड का व्यवस्थापन होता है तो उन डिस्कों पर कोई भी अतिरिक्त परिवर्तन स्वीकार्य नहीं हैं "
"जिनमें कि फिज़िकल वॉल्यूम स्थित हैं. कृपया सुनिश्चत कर लें कि आप इन डिस्कों की वर्तमान "
"पार्टिशनिंग योजना से संतुष्ट हैं."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "वर्तमान पार्टिशन अभिन्यास को ही रखें और रेड कॉन्फ़िगर करें?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "रेड का कॉन्फिगरेशन असफल हुआ"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_hi.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_hi)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-md.templates:21001 ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "भंडारण उपकरण पर परिवर्तनों को लिखते समय एक त्रुटि हुई."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "RAID व्यवस्थापन की प्रक्रिया छोड़ी गई।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "रेड के लिए फिज़िकल वॉल्यूम"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "स्थित रेड पार्टिशन निकाले जाएँ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"चयनित उपकरण पर पहले से ही सॉफ़्टवेयर रेड के लिए पार्टिशन स्थित हैं. इन उपकरणों और "
"पार्टिशनों को निकाला जा रहा है:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "निम्नलिखित सॉफ्टवेयर रेड उपकरण निकाले जा रहे हैं: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr "रेड उपकरणों द्वारा उपयोग किए गए पार्टिशन: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
"कृपया संज्ञान लें कि यह सॉफ्टवेयर रेड उपकरण पर स्थित सभी वर्तमान डाटा को स्थायी रूप से "
"मिटा देगा।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "नेटवर्क ब्लॉक उपकरण कॉन्फ़िगर करें"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "एनबीडी कॉन्फ़िगरेशन क्रिया:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "वर्त्तमान ${NUMBER} उपकरण उपलब्ध हैं."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "नेटवर्क ब्लॉक उपकरण सर्वर:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr "कृपया nbd-server चलाने वाले सिस्टम का होस्ट नाम या आईपी पता दर्ज करें।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid "Name for NBD export"
msgstr "NBD निर्यात के लिए नाम"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name "
"entered here should match an existing export on the server."
msgstr ""
"NBD-server को एक्सेस करने के लिए कृपया NBD निर्यात नाम प्रविष्ट करें। यहाँ प्रविष्ट नाम "
"सर्वर पर मौजूदा निर्यात से मेल खाना चाहिए।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "नेटवर्क ब्लॉक उपकरण नोड:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr "कृपया उस एनबीडी यन्त्र नोड चुनें जिसे आप जोड़ना या निकालना चाहते हैं."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "NBD सर्वर से कनेक्ट करने में विफल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"export name which you entered are correct, that the nbd-server process is "
"running on that host, that the network is configured correctly, and retry."
msgstr ""
"nbd-server तक पहुँचने में असफल। कृपया जाँचिये की होस्ट नाम और पोर्ट संख्या या नाम सही है, "
"उस होस्ट के पोर्ट पर nbd-serverजारी है और नेटवर्क व्यवस्थापन सही है और फिर से कोशिश "
"कीजिए।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "कोई नेटवर्क ब्लॉक डिवाइस नोड शेष नहीं"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr "साडी एन बी डी नोड व्यस्त हैं, या कोई यन्त्र नोड को परखने में गलतीहुई है."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"और एन बी डी यन्त्र नोड का व्यवस्थापन नहीं किया जा सकता जब तक किसी एकको निकाला नहीं "
"जाता."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "कोई नेटवर्क ब्लॉक डिवाइस नोड नहीं पाया गया"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"इस समय कोई नेटवर्क ब्लॉक यन्त्र नोड किसी सर्वर से जुसे नहीं हैं. इस स्थिति मेंआप इनमे से किसी "
"यन्त्र को अलग नहीं कर सकते."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "एक नेटवर्क ब्लॉक यन्त्र जोड़ें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "एक नेटवर्क ब्लॉक यन्त्र अलग करें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "समाप्त कर पार्टीशनर पर वापस जाएँ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "न्यूवर्ल्ड बूट पार्टिशन"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"कोई भी न्यूवर्ल्ड बूट पार्टिशन नहीं पाया गया. याबूट बूटलोडर को कम से कम 819200 बाईट्स के "
"आकार का ऐप्पल_बूटस्ट्रैप पार्टिशन चाहिए होता है जो कि एचएफएस मैकिन्टोश फाइलतंत्र का "
"प्रयोग कर रहा हो."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "न्यूवर्ल्ड बूट पार्टिशन का आकार कम से कम 819200 बाइट्स होना चाहिए."

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "बूट"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "एचएफएस मैकिंटोश फ़ाइल सिस्टम"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "एचएफएस"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "पार्टीशन का आकार बदला जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "पार्टिशन टेबल की नयी अवस्था की गणना की जा रही है..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "नया आकार दिया जाना संभव नहीं है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr "किसी अज्ञात कारण से इस पार्टिशन का आकार बदलना संभव नहीं है."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "पिछले परिवर्तनों को डिस्क में लिख कर आगे बढ़ें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"इससे पहले कि आप पार्टिशन का नया आकार चुनें, सभी पिछले परिवर्तन डिस्क पर लिखने ही होंगे."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "आप इस क्रिया के परिवर्तनों से वापस नहीं जा पाएँगे."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "कृपया ज्ञात हो कि पार्टिशन का आकार बदलने की प्रक्रिया लम्बा समय ले सकती है."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "New partition size:"
msgstr "नया पार्टीशन आकार:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"इस पार्टिशन के उपयोग के लिए निम्नतम आकार ${MINSIZE} (या ${PERCENT}) है और अधिकतम "
"आकार ${MAXSIZE} है."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "दर्ज किया गया आकार अमान्य है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"दिया गया आकार अवैध है. कृपया एक सकारात्मक संख्या में आकार प्रस्तुत दीजिये,जिसके पश्चात आप "
"एक वैकल्पिक खंड (जैसे \"200 GB\") दे सकते हैं. डिफ़ॉल्टआकार मेगाबाइट में लिया जाता है."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "दिया गया आकार बहुत अधिक है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"आपके द्वारा दर्ज किया गया आकार विभाजन के अधिकतम आकार से बड़ा है। कृपया जारी रखने के "
"लिए एक छोटे आकार में प्रवेश करें।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "दर्ज किया गया आकार बहुत छोटा है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"आपके द्वारा दर्ज किया गया आकार विभाजन के न्यूनतम आकार से छोटा है। जारी रखने के लिए "
"कृपया एक बड़ा आकार दर्ज करें।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "नया आकार देने की प्रक्रिया असफल रही"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "नया आकार देने की प्रक्रिया छोड़ी गई।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "इस पार्टिशन का अधिकतम आकार ${MAXSIZE} है."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid "Invalid size"
msgstr "अवैध आकार"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "नए पार्टीशन के लिए स्थान:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"कृपया चुनें कि क्या आप चाहते हैं कि नया विभाजन शुरुआत में या उपलब्ध स्थान के अंत में बनाया जाए।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "नए पार्टीशन के लिए प्रकार:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "नए पार्टीशन के लिए फ्लैग्स:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "विभाजन के साथ जारी रखें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"इस पार्टीशनर को आपके आर्किटेक्चर पर डिफॉल्ट टाइप के पार्टीशन टेबल के बारे में जानकारी नहीं "
"है। कृपया जानकारी के साथ debian-boot@lists.debian.org पर एक ई-मेल संदेश भेजें।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"यदि विभाजन तालिका का प्रकार libparted द्वारा समर्थित नहीं है, तो यह विभाजकिशनर "
"भली प्रकार काम नहीं करेगा।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"यह विभाजक libparted पर आधारित है जोकि आपके संघटन के अनुरूप विभाजन तालिका के लिए "
"समर्थित नहीं है। आपको इस विभाजक को प्रयोग नहीं करना चाहिए।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"यदि संभव है तो, कृपया आपके पार्टीशन टेबल प्रकार को लिबपार्टेड में शामिल करने हेतु मदद करें."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition table type:"
msgstr "पार्टीशन टेबल प्रकार:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "इस्तेमाल के लिए पार्टीशन टेबल प्रकार चुनें."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "इस उपकरण पर एक नया खाली पार्टीशन टेबल बनाएँ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"आपने एक पूरे उपकरण को विभाजन के लिए चुना है। यदि आप इस पर नया पार्टिशन टेबल बनाते हैंतो "
"सभी वर्तमान पार्टिशन मिटा दिये जाएँगे।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr "ध्यान दें कि यदि आप चाहें तो बाद में आप इस ऑपरेशन को पूर्ववत कर पाएंगे।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "एक नया खाली पार्टीशन टेबल लिखें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"लिबपार्टेड वर्तमान में सन पार्टिशन टेबल को पूर्णतया समर्थित नहीं करती है इसलिए नये बनाए "
"गये पार्टिशनोंको तुरंत ही डिस्क पर लिखना होगा।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"इस प्रक्रिया को बाद में आप वापस नहीं ले सकेंगे तथा इस डिस्क के सभी वर्तमान डाटा मिट जाएँगे "
"जिन्हें वापस पाया नहीं जा सकेगा."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"सुनिश्चित करें कि क्या आप वास्तव में नया पार्टीशन टेबल बनाना चाहते हैं तथा इसे डिस्क पर "
"लिखना चाहते हैं."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप एक बूटेबल लॉजिकल पार्टिशन चाहते हैं?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"आप एक लॉजिकल पार्टिशन पर बूटेबल फ्लैग रखना चाहते हैं। बूटेबल फ्लैग का असर साधारणतः "
"प्राइमरी पार्टिशन पर ही होता है, तथा लॉजिकल पार्टिशन पर इसका उपयोग अनुचित माना "
"जाता है। यह ज्ञात है कि कुछ ऐसे बायॉस हैं, जो बूटेबल प्राइमरी पार्टिशन की अनुपस्थिति में बूट "
"नहीं होते।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"पर अगर आप जानते हैं कि आपके बायॉस में ऐसी समस्या नहीं है, या आप किसी ऐसे बूट मैनेजर का "
"उपयोग कर रहे हैं, जो बूटेबल लॉजिकल पार्टिशन से बूट कर सकता है, तो इस फ्लैग उपकारी हो "
"सकता है।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "पार्टीशन फ्लैग नियत करें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "बूटेबल फ्लैग:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "पार्टिशन का आकार बदलें (वर्तमान ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "Delete the partition"
msgstr "पार्टीशन मिटाएँ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "Create a new partition"
msgstr "नया पार्टीशन बनाएँ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "इस उपकरण पर एक नया खाली पार्टीशन टेबल बनाएँ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "सुरक्षित बायोस बूट क्षेत्र"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "biosgrub"
msgstr "बायोसग्रब"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "पॉवरपीसी प्रेप बूट पार्टिशन"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "कोई पॉवरपीसी प्रेप बूट पार्टीशन नहीं मिला।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:5001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "पॉवरपीसी प्रेप बूट पार्टिशन को प्रथम 8एमबी में होना चाहिए."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "पार्टीशन करने में मदद"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"हार्डड्राइव पार्टिशन करने में आप इसे विभाजित करके अपने नये तंत्र को संस्थापित करने के लिए "
"स्थान बनातेहैं. आपको चुनना होता है कि कौन-कौन से पार्टिशन संस्थापन के लिए प्रयोग में लाए "
"जाएँगे."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "पार्टिशन बनाने के लिए मुक्त स्थान चुनें."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr "सभी पार्टिशन मिटा कर नया रिक्त पार्टिशन टेबल बनाने के लिए उपकरण चुनें."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"मिटाने या उपयोग विधि बताने के लिए एक पार्टिशन चुनें. आपको कम से कम एक पार्टिशन चाहिए "
"होगाजिस पर कि रूट फाइलतंत्र होगा (जिसका माउंट प्वाइंट / है). अधिकतर लोगों को स्वैप "
"पार्टिशन कीआवश्यकता महसूस होती है. \"स्वैप\" एक ऐसा स्थान है जिसको प्रचालन तंत्र आभासी "
"मैमोरी की तरहप्रयोग करता है."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"यदि पार्टिशन पहले से ही फॉर्मेट किया हुआ है तो आप मौजूदा डाटा को ही रखने और प्रयोग करने "
"का चयन करसकते है. जो भी पार्टिशन इस प्रकार से प्रयोग होंगे पार्टिशन मेन्यू में उनके आगे "
"\"${KEEP}\" का चिन्ह होगा."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"सामान्यतः आप एक पार्टिशन को एक नए सृजित फाइलतंत्र से फॉर्मेट करेंगे. नोटः पार्टिशन का "
"सारा डाटा मिट जाएगा और वापस नहीं पाया जा सकेगा. यदि आप पहले से ही फॉर्मेट किये गये "
"पार्टिशन को फॉर्मेट करने का निश्चय करेंगे तो मुख्य पार्टिशनिंग मेन्यू में वह \"${DESTROY}\" से "
"चिन्हित होगा अन्यथा उसे \"${FORMAT}\" से चिन्हित किया जाएगा."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"आपके नए सिस्टम को प्रारंभ करने के लिए एक बूटलोडर प्रयुक्त होता है. इसे या तो प्रथम "
"हार्डडिस्क के मास्टर बूट रिकॉर्ड में संस्थापित किया जाता है या फिर एक पार्टिशन में. जब "
"बूटलोडर एक पार्टिशन में संस्थापित होता है, तो आपको इसके लिए बूटेबल फ्लैग अवश्य सेट करना "
"चाहिए. ऐसा पार्टिशन मुख्य पार्टिशनिंग मेन्यू में \"${BOOTABLE}\" से चिन्हित किया जाएगा."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"आपके नए सिस्टम को प्रारंभ करने के लिए एक बूटलोडर प्रयुक्त होता है. इसे एक बूट पार्टिशन में "
"संस्थापित किया जाता है. आपको पार्टिशन के लिए बूटेबल फ्लैग अवश्य सेट करना चाहिए. ऐसा "
"पार्टिशन मुख्य पार्टिशनिंग मेन्यू में \"${BOOTABLE}\" से चिन्हित किया जाएगा."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "दो फाइलतंत्रों के लिए एक ही माउन्ट लेबल पाया गया"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"दो फ़ाइल सिस्टम एक ही लेबल (${LABEL}): ${PART1} और ${PART2} असाइन किए गए हैं। चूंकि "
"फ़ाइल सिस्टम लेबल आमतौर पर विशिष्ट पहचानकर्ता के रूप में उपयोग किए जाते हैं, इसलिए इससे "
"बाद में विश्वसनीयता की समस्या हो सकती है।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "कृपया लेबल बदल कर इसे सुधारें."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "दो फाइलतंत्रों के लिए एक ही माउन्ट प्वाइंट पाया गया"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"दो फाइलतंत्रों के लिए एक ही माउन्ट प्वाइंट निर्दिष्ट किया गया (${MOUNTPOINT}): "
"${PART1} और ${PART2}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "कृपया माउंट प्वाइंट बदल कर इसे सुधारें."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "कोई रूट फ़ाइल सिस्टम नहीं"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "कोई रूट फाइलतंत्र निर्धारित नहीं है."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "कृपया पार्टिशनिंग मेन्यू में जाकर इसे सही करें."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "यहां अलग फाइल सिस्टम की अनुमति नहीं है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"आपने ${MOUNTPOINT} के लिए एक अलग फाइल तंत्र चुना, किन्तु सिस्टम के प्रत्याशित प्रारंभ के "
"लिए इस डायरेक्ट्री का रूट फाइल सिस्टम पर होना आवश्यक है।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "क्या आप पार्टिशनिंग जारी रखना चाहते हैं?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"${DEVICE} में ${TYPE} प्रकार के फाइलतंत्र को ${MOUNTPOINT} पर आरूढ़ करनेका प्रयास असफल "
"रहा."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "आप पार्टिशनिंग मेन्यू में जा कर पार्टिशनिंग जारी रख सकते हैं।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "इस पार्टीशन का उपयोग कैसे करें:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "ऐसे इस्तेमाल करें:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ufs.templates:1001 ../partman-ufs.templates:3001
#: ../partman-ufs.templates:4001
msgid "ufs"
msgstr "यूएफ़एस"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#: ../partman-ufs.templates:2001 ../partman-ufs.templates:5001
msgid "UFS file system"
msgstr "यूएफ़एस फ़ाइल तंत्र"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
"This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
"either the UFS or the ZFS file system."
msgstr ""
"आपका रूट पार्टिशन बूट करने लायक फाइल सिस्टम में नहीं बना है. आपके यंत्र को बूट करनेके लिए "
"यह आवश्यक है. कृपया वापस जा कर यूएफ़एस या ज़ीऍफ़एस  फाइलसिस्टम चुनिए."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"यदि आप पार्टिशनिंग सूची में वापस जाकर इन त्रुटियों को नहीं सुधारते हैं, तो पार्टिशन जैसे हैं "
"वैसे ही प्रयोग में ले लिए जाएँगे. अर्थात् शायद अपने हार्ड डिस्क से बूट नहीं कर सकेंगे."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "एक्सएफएस जर्नलिंग फ़ाइल सिस्टम"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "zfs"
msgstr "यूएफ़एस"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "यूएफ़एस फ़ाइल तंत्र"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr "अलग /boot और /lib/modules इस ज़ी ऍफ़ एस विन्यास के लिए आवश्यक."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"आपका रूट सिस्टम एक ज़ीऍफ़एस पूल में हेई जोकि एक से अधिक भौतिक यन्त्र काउपयोग करता है."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or "
"Striped modes, but not RAID-Z mode."
msgstr ""
"इस बूट लोडर में इस विन्यास को सिर्फ मिरर मोड़ और धारीदार (Striped) के पूलके लिए "
"समर्थित है. RAID-Z मोडके लिए नहीं."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"कृपया जाँचिये की /boot और /lib/modules एक पार्टीशन पर हैं जोकि एक समर्थित ज़ीऍफ़एस ढंग "
"का उपयोग करता है, या एक एन्य फ़ाइल सिस्टम, उदाहरण यूंऍफ़एस, का उपयोग करता है."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "असमर्थित विभिन्न वॉल्यूम ज़ीऍफ़एस ${MNT} के लिए"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"आपका ${MNT} पार्टीशन एक ऐसे ज़ीऍफ़एस पूल में स्थित है जोकि एक से अधिकभौतिकी यन्त्र का "
"उपयोग करता है."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"कृपया जाँचिये कि ${MNT} एक ऐसे पार्टीशन पर स्थित है जोकि एक समर्थित ज़ी ज़ीऍफ़एस पूल का "
"उपयोग करता है,या किसी अन्य फ़ाइल सिस्टम पर है, जैसे कि यूऍफ़एस."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"आपने कम-से-कम एक पार्टीशन के लिए ज़ी-ऍफ़-एस (ZFS) फ़ाइल यन्त्र चुना है.ज़ी-ऍफ़-एस (ZFS) "
"जबकि i386 पर समर्थित है, उसके विशेष समस्वरण के बिना उपयोगसे इंटेल 386 की कमियों के कारण "
"ठीक कार्य करने की क्षमता कम हो सकती है."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"इस संस्थापक के AMD64 रूप का उपयोग करने की आप को सलाह दी जाती है, अगरआपका यन्त्र इस "
"रूप को समर्थित करें तो. नहीं तो कृपया पार्टिशनिंग मेनू में वापस जाकरकिसी अन्य फ़ाइल यन्त्र "
"का उपयोग करें."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"आपने ZFS फ़ाइल सिस्टम के साथ एक या एक से अधिक पार्टीशन कॉन्फ़िगर किया है.स्मृति के 512 "
"MB ​​से कम मेमोरी के साथ कंप्यूटर पर ZFS का उपयोग करने से समस्याएं आसकती हैं और इस प्रकार "
"इसका उपयोग नहीं करना बेहतर है."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr "कृपया पार्टिशनिंग सूची में वापस जाकर पार्टिशन के लिए अन्य फ़ाइल सिस्टमचुनिए."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "ZFS कॉन्फ़िगरेशन"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "ZFS पूल ${VG} द्वारा प्रयोग में है"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "ZFS पूल बनायें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "ZFS पूल हटायें"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "परिवर्तनों को डिस्क में लिखें और ZFS कॉन्फ़िगर करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"इससे पहले कि ZFS को व्यवस्थित किया जा सके, वर्तमान पार्टिशनिंग पद्धति को डिस्क पर "
"लिखना ही होगा. इन परिवर्तनों को वापस नहीं पाया जा सकेगा."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"ZFS के व्यवस्थापन के बाद संस्थापन के दौरान  तो उन डिस्कों पर कोई भी अतिरिक्त परिवर्तन "
"स्वीकार्य नहीं हैं जिनमें कि फिज़िकल वॉल्यूम स्थित हैं. कृपया जारी रखने से पहले  सुनिश्चत कर लें "
"कि आप वर्तमान पार्टिशनजिंग योजना से संतुष्ट हैं."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "ZFS कॉन्फ़िगरेशन असफल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "ZFS व्यवस्थापन की प्रक्रिया छोड़ी गई."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "ZFS के लिए फिज़िकल वॉल्यूम"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "ZFS कॉन्फ़िगरेशन क्रिया:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "वर्तमान ZFS व्यवस्था का सारांश:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "वर्तमान ZFS व्यवस्था:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "नये ZFS पूल के लिए उपकरण:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "कृपया नये ZFS पूल के लिए उपकरणों का चुनाव करें."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "इस ZFS पूल के लिए मल्टीडिस्क:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""
"इस पूल के लिए मल्टीडिस्क व्यवस्था चुनें:\n"
" * स्ट्राइपड: रेड-० जैसे (डीफ़ाल्ट) - डाटा फिजिकल वाल्यूम पर\n"
"            फैला;\n"
" * मिरर:  रेड-१ जैसे - डाटा का प्रत्येक फिजिकल वाल्यूम पर\n"
"            नक़ल स्थित;\n"
" * रेड-ज:  रेड-५ या रेड-६ जैसे - डाटा कुछ फिजिकल वाल्यूम पर\n"
"            स्थित, एन्य पर बराबरी (parity) बिट;"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "रेड-Z के लिए बराबरी (parity) स्तर:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr "कृपया बराबरी (parity) रखने वाले पार्टीशन की संख्याचुनिए."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "ZFS पूल नाम:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "कृपया वह नाम भरें जो कि आप नये ZFS पूल को देना चाहेंगे."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr ""
"कोई भी फिज़िकल वॉल्यूम नहीं चुना गया था. नए ZFS पूल का निर्माण रद्द कर दिया गया।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "कोई ZFS पूल नाम नहीं."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr "ZFS पूल का कोई  नाम प्रविष्ट नहीं किया गया हैं. कृपया एक नाम की प्रविष्टि करें."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "ZFS पूल का नाम पहले से ही उपयोग में है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr "ZFS पूल का चुना गया नाम पहले से ही उपयोग में है. कृपया कोई अन्य नाम दें।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "नया ZFS पूल बनाते समय त्रुटि हुई"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "ZFS पूल ${VG} नहीं बनाया जा सका."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "मिटाने के लिए ZFS पूल:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "कृपया वह ZFS पूल चुनें जिसे आप मिटाना चाहते हैं."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "कोई ZFS पूल नहीं."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "कोई भी ZFS पूल नहीं पाया गया है।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "ZFS पूल शायद मिटा दिया गया हो."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "क्या वास्तव में ZFS पूल को मिटायें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "कृपया ZFS पूल ${VG} को निकालने का निर्णय स्थायी कीजिए."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "ZFS पूल को मिटाते समय त्रुटि हुई"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"चुना गया ZFS पूल मिटाया नहीं जा सका. एक या अधिक लॉजिकल वॉल्यूम अभी उपयोग में हो सकते "
"हैं."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "कोई ZFS पूल नहीं मिला"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"नया लॉजिकल वॉल्यूम बनाने के लिए कोई भी मुक्त ZFS पूल नहीं पाए गए. कृपया कुछ और फिज़िकल "
"वॉल्यूम व ZFS पूल बनाइए या फिर किसी विद्यमान ZFS पूल का आकार घटाइए."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "ZFS पूल:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr "कृपया वह ZFS पूल चुनें जहाँ आप नया लॉजिकल वॉल्यूम बनाना चाहते हैं."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:39001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr ""
"नाम ${LV} पहले से ही इसी ZFS पूल (${VG}) के किसी अन्य लॉजिकल वॉल्यूम द्वारा प्रयोग में "
"है."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"आपके तंत्र में कोई भी फिज़िकल वॉल्यूम (पार्टिशन) नहीं पाये गये. हो सकता है कि सभी फिज़िकल "
"वॉल्यूम प्रयोग में हों. आपको या तो कुछ आवश्यक कर्नेल मॉड्यूल लोड करने पड़ सकते हैं या फिर "
"हार्डड्राइवों को पुनः पार्टिशन करना पड़ सकता है. "

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "ZFS not available"
msgstr "ZFS अनुपलब्ध."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr "वर्तमान कर्नेल ZFS के लिए समर्थित नहीं है. आपको zfs मॉड्यूल लोड करना पड़ सकता है."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"चयनित उपकरण पर पहले से ही ये ZFS लॉजिकल वॉल्यूम और ZFS पूल स्थित हैं जो हटाएजाने वाले हैं:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "ZFS पूल (एक या एक से अधिक): ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"कई बार सिस्टम एडमिनिस्ट्रेटर को पता लग सकता है को कोई पार्टीशन (अक्सर सबसे मत्त्वपूर्ण "
"पार्टीशन) में जगह की कमी हो सकती है, जबकि किसी अन्यपार्टीशन पर अनेक जगह उपलब्ध है. "
"ऐसी स्थितियों ZFS काम आ सकता है."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"ZFS द्वारा तंत्र या पार्टीशन यन्त्र (\"फिजिकल वॉल्यूम\") कोजोड़ कर एक वर्चुअल तंत्र "
"(\"ZFS पूल\") बनाया जाता है, जिसेवर्चुअल पार्टीशन (\"लौजिकल वॉल्यूम\") में बांटा जाता "
"है. वॉल्यूम समूह औरलौजिकल वॉल्यूम कई यन्त्र पर रह सकते हैं. नए फिजिकल वॉल्यूम किसी भी समय "
"ZFS पूल में जोड़े जा सकते हैं, और लौजिकल वॉल्यूम के आकार को ZFS पूल के रिक्त जगह के अंत तक "
"बढाया जा सकता है."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"ZFS व्यवस्थापन सूची के द्वारा ZFS पूल और लौजिकल वॉल्यूम में बदलावकिया जा सकता है. वापस "
"मूल पार्टीशन मैनेजर पर लौटने पर लौजिकल वॉल्यूमको साधारण पार्टीशन के रूप में दिखाया "
"जाएगा, और उन्हें ऐसे पार्टीशन जैसे मानलेना चाहिए."

#: data/me.sanchezrodriguez.passes.desktop.in:4
msgid "A digital pass manager"
msgstr "एक डिजिटल पास प्रबंधक"

#: data/me.sanchezrodriguez.passes.desktop.in:10
msgid "digital pass;espass;pkpass;"
msgstr "डिजिटल पास;espass;pkpass;"

#: data/me.sanchezrodriguez.passes.metainfo.xml.in:5
msgid "Manage your digital passes"
msgstr "अपने डिजिटल पास प्रबंधित करें"

#: data/me.sanchezrodriguez.passes.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Passes is a handy app that helps you manage all your digital passes "
"effortlessly. With Passes, you can conveniently store your boarding passes, "
"coupons, loyalty cards, event tickets, and more, all in PKPass or esPass "
"format."
msgstr ""
"Passes एक आसान ऐप है जो आपके सभी डिजिटल पासों को सहजता से प्रबंधित करने में आपकी मदद "
"करता है। Passes के साथ, आप अपने बोर्डिंग पास, कूपन, लॉयल्टी कार्ड, इवेंट टिकट और बहुत "
"कुछ आसानी से PKPass या esPass प्रारूप में संग्रहीत कर सकते हैं।"

#: data/me.sanchezrodriguez.passes.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"Moreover, the app seamlessly adjusts to different screen sizes, allowing you "
"to access your passes on various devices, whether it's a desktop computer or "
"a mobile phone."
msgstr ""
"इसके अलावा, ऐप विभिन्न स्क्रीन आकारों में सहजता से समायोजित हो जाता है, जिससे आप "
"विभिन्न उपकरणों पर अपने पास तक पहुंच सकते हैं, चाहे वह डेस्कटॉप कंप्यूटर हो या मोबाइल फोन।"

#: data/me.sanchezrodriguez.passes.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"Stop wasting time searching through your email or printing out your digital "
"passes. Download Passes now and keep all your passes in one convenient "
"location."
msgstr ""
"अपने ईमेल को खोजने या अपने डिजिटल पास को प्रिंट करने में समय बर्बाद करना बंद करें। अभी "
"पास डाउनलोड करें और अपने सभी पास एक सुविधाजनक स्थान पर रखें।"

#: data/me.sanchezrodriguez.passes.gschema.xml:18
msgid "The default order for passes."
msgstr "पास के लिए तयशुदा क्रम।"

#: src/main.py:145
msgid "Supported passes"
msgstr "समर्थित पास"

#. Notify user
#: src/main.py:200
msgid "Pass updated"
msgstr "पास अद्यतित"

#: src/main.py:204
msgid "Pass could not be updated"
msgstr "पास अद्यतन नहीं किया जा सका"

#: src/model/digital_pass_factory.py:170
msgid "File is not a pass"
msgstr "फाइल कोई पास नहीं है"

#: src/model/digital_pass_factory.py:176
msgid "Format not supported yet"
msgstr "प्रारूप अभी तक समर्थित नहीं है"

#: src/model/digital_pass_factory.py:182
msgid "Unknown file encoding"
msgstr "अज्ञात फाइल एन्कोडिंग"

#: src/model/digital_pass_updater.py:115
msgid "Pass already updated"
msgstr "पास पहले से ही अद्यतित है"

#: src/model/digital_pass_updater.py:121
msgid "Pass not updatable"
msgstr "पास अद्यतन योग्य नहीं है"

#: src/model/digital_pass_updater.py:127
msgid "Pass update error: {} {}"
msgstr "पास अद्यतन त्रुटि: {} {}"

#: src/model/persistence.py:88
msgid "File already imported"
msgstr "फाइल पहले से ही आयातित है"

#: src/view/barcode_widget.py:123
msgid "Barcode format not supported"
msgstr "बारकोड प्रारूप समर्थित नहीं है"

#: src/view/pass_viewer/additional_information_pane.py:37
msgid "No additional information"
msgstr "कोई अतिरिक्त जानकारी नहीं"

#: src/view/help_overlay.blp:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Passes"
msgstr "Passes"

#: src/view/help_overlay.blp:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import a pass"
msgstr "पास आयात करें"

#: src/view/help_overlay.blp:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Update selected pass"
msgstr "चयनित पास अद्यतन करें"

#: src/view/window.blp:70
msgid "Import a pass…"
msgstr "पास आयात करें…"

#: src/view/window.blp:103
msgid "Import a pass"
msgstr "पास आयात करें"

#: src/view/window.blp:166
msgid "Show additional information"
msgstr "अतिरिक्त जानकारी दिखाएं"

#: src/view/window.blp:174
msgid "Update pass"
msgstr "पास अद्यतन करें"

#: src/view/window.blp:184
msgid "Additional information"
msgstr "अतिरिक्त जानकारी"

#: src/view/window.blp:241
msgid "Expiration date"
msgstr "समाप्ति तिथि"

#: src/view/window.blp:248
msgid "Relevant date"
msgstr "प्रासंगिक तिथि"

#: src/view/window.blp:256
msgid "About Passes"
msgstr "Passes के बारे में"

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:4 src/pavucontrol.cc:877
msgid "PulseAudio Volume Control"
msgstr "पल्सऑडियो ध्वनि नियंत्रण"

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:6
msgid "Adjust the volume level"
msgstr "आवाज़ स्तर निर्धारित करें"

#: src/mainwindow.ui:40
msgid "<i>No application is currently playing audio.</i>"
msgstr "<i>कोई अनुप्रयोग अभी ऑडियो नहीं बजा रहा है.</i>"

#: src/mainwindow.ui:66 src/mainwindow.ui:157
msgid "<b>_Show:</b>"
msgstr "<b>दिखाएँ (_S):</b>"

#: src/mainwindow.ui:107
msgid "_Playback"
msgstr "प्लेबैक (_P)"

#: src/mainwindow.ui:131
msgid "<i>No application is currently recording audio.</i>"
msgstr "<i>कोई अनुप्रयोग अभी ऑडियो नहीं रिकार्ड कर रहा है.</i>"

#: src/mainwindow.ui:198
msgid "_Recording"
msgstr "रिकॉर्ड कर रहा है (_R)"

#: src/mainwindow.ui:222
msgid "<i>No output devices available</i>"
msgstr "<i>कोई आउटपुट आँकड़ा उपलब्ध नहीं</i>"

#: src/mainwindow.ui:248
msgid "<b>S_how:</b>"
msgstr "<b>दिखाएँ (_h):</b>"

#: src/mainwindow.ui:290
msgid "_Output Devices"
msgstr "आउटपुट युक्ति (_O)"

#: src/mainwindow.ui:314
msgid "<i>No input devices available</i>"
msgstr "<i>कोई इनपुट आँकड़ा उपलब्ध नहीं</i>"

#: src/mainwindow.ui:340
msgid "<b>Sho_w:</b>"
msgstr "<b>दिखाएँ (_w):</b>"

#: src/mainwindow.ui:416
msgid "<i>No cards available for configuration</i>"
msgstr "<i>विन्यास के लिए कोई कार्ड उपलब्ध नहीं</i>"

#: src/cardwidget.ui:30
msgid "Card Name"
msgstr "कार्ड नाम"

#: src/channelwidget.ui:9
msgid "<b>left-front</b>"
msgstr "<b>left-front</b>"

#: src/streamwidget.ui:34
msgid "Stream Title"
msgstr "स्ट्रीम शीर्षक"

#: src/streamwidget.ui:64 src/devicewidget.ui:48
msgid "Mute audio"
msgstr "ऑडियो मूक करें"

#: src/streamwidget.ui:78 src/devicewidget.ui:62
msgid "Lock channels together"
msgstr "चैनल एकसाथ लॉक करें"

#: src/devicewidget.ui:95
msgid "<b>Port:</b>"
msgstr "<b>पोर्ट:</b>"

#: src/pavucontrol.cc:361
msgid "Card callback failure"
msgstr "कॉर्ड कॉलबैक विफलता"

#: src/pavucontrol.cc:389
msgid "Sink callback failure"
msgstr "सिंक कॉलबैक विफलता"

#: src/pavucontrol.cc:413
msgid "Source callback failure"
msgstr "स्रोत कॉलबैक विफलता"

#: src/pavucontrol.cc:432
msgid "Sink input callback failure"
msgstr "सिंक इनपुट कॉलबैक विफलता"

#: src/pavucontrol.cc:451
msgid "Source output callback failure"
msgstr "स्रोत आउटपुट कॉलबैक विफलता"

#: src/pavucontrol.cc:481
msgid "Client callback failure"
msgstr "क्लाइंट कॉलबैक विफलता"

#: src/pavucontrol.cc:497
msgid "Server info callback failure"
msgstr "सर्वर सूचना कॉलबैक विफलता"

#: src/pavucontrol.cc:515 src/pavucontrol.cc:812
#, c-format
msgid "Failed to initialize stream_restore extension: %s"
msgstr "stream_restore विस्तार आरंभ करने में विफल: %s"

#: src/pavucontrol.cc:533
msgid "pa_ext_stream_restore_read() failed"
msgstr "pa_ext_stream_restore_read() विफल"

#: src/pavucontrol.cc:626
msgid "pa_context_get_sink_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_info_by_index() विफल"

#: src/pavucontrol.cc:639
msgid "pa_context_get_source_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_source_info_by_index() विफल"

#: src/pavucontrol.cc:652 src/pavucontrol.cc:665
msgid "pa_context_get_sink_input_info() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_input_info() विफल"

#: src/pavucontrol.cc:678
msgid "pa_context_get_client_info() failed"
msgstr "pa_context_get_client_info() विफल"

#: src/pavucontrol.cc:688 src/pavucontrol.cc:753
msgid "pa_context_get_server_info() failed"
msgstr "pa_context_get_server_info() विफल"

#: src/pavucontrol.cc:701
msgid "pa_context_get_card_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_card_info_by_index() विफल"

#: src/pavucontrol.cc:744
msgid "pa_context_subscribe() failed"
msgstr "pa_context_subscribe() विफल"

#: src/pavucontrol.cc:760
msgid "pa_context_client_info_list() failed"
msgstr "pa_context_client_info_list() विफल"

#: src/pavucontrol.cc:767
msgid "pa_context_get_card_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_card_info_list() विफल"

#: src/pavucontrol.cc:774
msgid "pa_context_get_sink_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_info_list() विफल"

#: src/pavucontrol.cc:781
msgid "pa_context_get_source_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_source_info_list() विफल"

#: src/pavucontrol.cc:788
msgid "pa_context_get_sink_input_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_input_info_list() विफल"

#: src/pavucontrol.cc:795
msgid "pa_context_get_source_output_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_source_output_info_list() विफल"

#: src/cardwidget.cc:126
msgid "pa_context_set_card_profile_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_card_profile_by_index() विफल"

#: src/channelwidget.cc:139
msgid "<small>Silence</small>"
msgstr "<small>मौन</small>"

#: src/channelwidget.cc:139
msgid "<small>Min</small>"
msgstr "<small>न्यूनतम</small>"

#: src/channelwidget.cc:145
msgid "<small><i>Base</i></small>"
msgstr "<small><i>Base</i></small>"

#: src/mainwindow.cc:625
msgid "Failed to read data from stream"
msgstr "स्ट्रीम से आंकड़ा पढ़ने में विफल"

#: src/mainwindow.cc:670
msgid "Failed to create monitoring stream"
msgstr "मॉनिटरिंग स्ट्रीम से बनाने में विफल"

#: src/mainwindow.cc:685
msgid "Failed to connect monitoring stream"
msgstr "मॉनिटरिंग स्ट्रीम से कनेक्ट करने में विफल"

#: src/rolewidget.cc:68
msgid "pa_ext_stream_restore_write() failed"
msgstr "pa_ext_stream_restore_write() विफल"

#: src/sinkinputwidget.cc:38
msgid "Terminate Playback"
msgstr "गीतसूची रोकें"

#: src/sinkinputwidget.cc:78
msgid "Unknown output"
msgstr "अनजान आउटपुट"

#: src/sinkinputwidget.cc:87
msgid "pa_context_set_sink_input_volume() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_input_volume() विफल"

#: src/sinkinputwidget.cc:102
msgid "pa_context_set_sink_input_mute() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_input_mute() विफल"

#: src/sinkinputwidget.cc:112
msgid "pa_context_kill_sink_input() failed"
msgstr "pa_context_kill_sink_input() विफल"

#: src/sinkwidget.cc:119
msgid "pa_context_set_sink_volume_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_volume_by_index() विफल"

#: src/sinkwidget.cc:137
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "आवाज नियंत्रण फीडबैक ध्वनि"

#: src/sinkwidget.cc:155
msgid "pa_context_set_sink_mute_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_mute_by_index() विफल"

#: src/sinkwidget.cc:169
msgid "pa_context_set_default_sink() failed"
msgstr "pa_context_set_default_sink() विफल"

#: src/sinkwidget.cc:189
msgid "pa_context_set_sink_port_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_port_by_index() विफल"

#: src/sourceoutputwidget.cc:38
msgid "Terminate Recording"
msgstr "रिकार्डिंग रोकें"

#: src/sourceoutputwidget.cc:83
msgid "Unknown input"
msgstr "अनजान इनपुट"

#: src/sourceoutputwidget.cc:119
msgid "pa_context_kill_source_output() failed"
msgstr "pa_context_kill_source_output() विफल"

#: src/sourcewidget.cc:46
msgid "pa_context_set_source_volume_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_volume_by_index() विफल"

#: src/sourcewidget.cc:61
msgid "pa_context_set_source_mute_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_mute_by_index() विफल"

#: src/sourcewidget.cc:75
msgid "pa_context_set_default_source() failed"
msgstr "pa_context_set_default_source() विफल"

#: src/sourcewidget.cc:97
msgid "pa_context_set_source_port_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_port_by_index() विफल"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.desktop.in:3
#: src/ui/mobile-settings-window.ui:6
msgid "Mobile Settings"
msgstr "मोबाइल सेटिंग्स"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/mobi.phosh.MobileSettings.desktop.in:13
msgid "Mobile;Preferences;MobileSettings;"
msgstr "मोबाइल;प्राथमिकताएं;मोबाइल सेटिंग्स;"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:4
msgid "Phosh Mobile Settings"
msgstr "फोश मोबाइल सेटिंग्स"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"This app allows you to configure some aspects of Phosh that would otherwise "
"require command line usage."
msgstr ""
"यह ऐप आपको फोश के कुछ पहलुओं को विन्यस्त करने की अनुमति देता है जिसके लिए अन्यथा कमांड "
"लाइन उपयोग की आवश्यकता होगी।"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:13
msgid "Advanced settings for Mobile devices using Phosh"
msgstr "फोश का उपयोग करने वाले मोबाइल उपकरणों के लिए उन्नत सेटिंग्स"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:40
msgid "Available panels"
msgstr "उपलब्ध फलक"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:44
msgid "Compositor panel"
msgstr "कंपोजिटर फलक"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:48
msgid "Feedback panel"
msgstr "प्रतिक्रिया फलक"

#: plugins/librem5/ms-plugin-librem5-panel.c:214
#, c-format
msgid "Critical temperature is %.2f°C"
msgstr "क्रांतिक तापमान %.2f°C है"

#. Translators "Librem 5" is a smartphone model, usually no need to translate it
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:6
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:17
msgid "Librem 5"
msgstr "Librem 5"

#. translators: U-boot is the brand of a bootloader
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:21
msgid "U-Boot"
msgstr "U-Boot"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:33
msgid "Suspend device"
msgstr "उपकरण निलंबित करें"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:35
msgid "Suspend is experimental"
msgstr "निलंबन प्रायोगिक है"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:38
msgid "suspend now"
msgstr "अभी निलंबित करें"

#. translators: The video processing unit of a smart phone
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:95
msgid "VPU"
msgstr "VPU"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:113
msgid "Fuel Gauge"
msgstr "ईंधन गेज"

#: src/mobile-settings-application.c:34
msgid "- Manage your mobile settings"
msgstr "- अपनी मोबाइल सेटिंग प्रबंधित करें"

#: src/ms-feedback-panel.c:140
msgid "Sound file does not exist"
msgstr "ध्वनि फाइल मौजूद नहीं है"

#: src/ms-feedback-panel.c:142
msgid "Sound file is corrupt"
msgstr "ध्वनि फाइल भ्रष्ट है"

#: src/ms-feedback-panel.c:144
msgid "Failed to play sound"
msgstr "ध्वनि चलाने में विफल"

#: src/ms-feedback-panel.c:183
#, c-format
msgid "Playing %s"
msgstr "%s बज रहा है"

#: src/ms-osk-panel.c:546
msgid "The default completer selected by the OSK"
msgstr "OSK द्वारा चयनित तयशुदा समापक"

#: src/ms-osk-panel.c:549
msgid "No information available for this completer"
msgstr "इस समापक के लिए कोई जानकारी उपलब्ध नहीं है"

#. Translators: "Bottom up" indicates the orientation is flipped vertically
#: src/ms-sensor-panel.c:96
msgid "Bottom up"
msgstr "पोर्ट्रेट (उल्टा)"

#. Translators: "Left up" indicates the orientation of a device with left side up
#: src/ms-sensor-panel.c:99
msgid "Left up"
msgstr "लैंडस्केप (बाएं)"

#. Translators: "Right up" indicates the orientation of a device with right side up
#: src/ms-sensor-panel.c:102
msgid "Right up"
msgstr "लैंडस्केप (दाएं)"

#. Translators: "Not available" indicates that the proximity sensor data is unavailable
#: src/ms-sensor-panel.c:277
msgctxt "proximity sensor data"
msgid "Not available"
msgstr "उपलब्ध नहीं"

#. Translators: "Not available" indicates that the light sensor data is unavailable
#: src/ms-sensor-panel.c:279
msgctxt "light sensor data"
msgid "Not available"
msgstr "उपलब्ध नहीं"

#. Translators: "Not available" indicates that the accelerometer sensor data is unavailable
#: src/ms-sensor-panel.c:281
msgctxt "accelerometer sensor data"
msgid "Not available"
msgstr "उपलब्ध नहीं"

#: src/ms-sound-row.c:309
msgid "Choose sound file"
msgstr "ध्वनि फाइल चुनें"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:85
msgid "Welcome to Mobile Settings"
msgstr "मोबाइल सेटिंग्स में आपका स्वागत है"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:86
msgid "Tweak advanced mobile settings"
msgstr "उन्नत मोबाइल सेटिंग्स में बदलाव करें"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:138
msgid "Lockscreen"
msgstr "लॉकस्क्रीन"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:149
msgid "Convergence"
msgstr "अभिसरण"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:182
msgid "Experimental features"
msgstr "प्रायोगिक विशेषताएं"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:210
msgid "_About Mobile Settings"
msgstr "मोबाइल सेटिंग्स के बारे में (_A)"

#: src/ui/ms-applications-panel.ui:20
msgid "Organize Favorites"
msgstr "पसंदीदा व्यवस्थित करें"

#: src/ui/ms-applications-panel.ui:21
msgid "Drag and drop the apps below to rearrange your favorite apps"
msgstr "अपने पसंदीदा ऐप्स को पुनर्व्यवस्थित करने के लिए नीचे दिए गए ऐप्स को खींचें और छोड़ें"

#: src/ui/ms-applications-panel.ui:46
msgid "Reset Favorites"
msgstr "पसंदीदा को रीसेट करें"

#: src/ui/ms-applications-panel.ui:47
msgid "Set list of favorite apps back to the default"
msgstr "पसंदीदा ऐप्स की सूची को वापस डिफ़ॉल्ट पर सेट करें"

#: src/ui/ms-applications-panel.ui:62
msgid "Mobile App Filtering"
msgstr "मोबाइल ऐप फिल्टरिंग"

#: src/ui/ms-applications-panel.ui:65
msgid "Set Application Filter Mode"
msgstr "अनुप्रयोग फिल्टर मोड निर्धारित करें"

#: src/ui/ms-applications-panel.ui:66
msgid "Show only mobile apps in the overview"
msgstr "अवलोकन में केवल मोबाइल ऐप्स दिखाएं"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:11
msgid "Scaling down of running applications"
msgstr "चल रहे अनुप्रयोगों को छोटा करें"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:12
msgid "Only enable this for broken apps that don't fit the screen"
msgstr "इसे केवल उन गैर-अनुकूलित ऐप्स के लिए सक्षम करें जो स्क्रीन पर फिट नहीं होते हैं"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:25
msgid "Scale down all applications"
msgstr "सभी अनुप्रयोगों को छोटा करें"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:26
msgid "Forcibly scale down all applications. Only use this as a last resort."
msgstr "सभी अनुप्रयोगों को जबरन छोटा कर दें। इसे केवल अंतिम उपाय के रूप में उपयोग करें।"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:29
msgid "Scale down all apps"
msgstr "सभी ऐप्स को छोटा करें"

#. Translators: setting to scale down all applications
#. Translators: setting to scale down a single application
#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:36 src/ui/ms-scale-to-fit-row.ui:12
msgctxt "scale to fit setting"
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम"

#: src/ui/ms-convergence-panel.ui:15
msgid "No known docks detected"
msgstr "कोई ज्ञात डॉक नहीं मिला"

#: src/ui/ms-convergence-panel.ui:29
msgid "Map built-in touch screen"
msgstr "अंतर्निर्मित टच स्क्रीन को मैप करें"

#. Translators: setting to map built-in touch screen
#: src/ui/ms-convergence-panel.ui:36
msgctxt "touch setting"
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:11
msgid "Experimental Features"
msgstr "प्रायोगिक विशेषताएं"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:12
msgid "Features not yet deemed fully stable"
msgstr "सुविधाओं को अभी तक पूरी तरह से स्थिर नहीं माना गया है"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:17
msgid ""
"Enable emergency calls. Please only enable this if you safely can ensure "
"that it's working with your provider."
msgstr ""
"आपातकालीन कॉल सक्षम करें। कृपया इसे केवल तभी सक्षम करें जब आप सुरक्षित रूप से यह सुनिश्चित "
"कर सकें कि यह आपके प्रदाता के साथ काम कर रहा है।"

#. Translators: setting to enable emergency calls
#: src/ui/ms-features-panel.ui:24
msgctxt "emergency calls setting"
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:32
msgid "Enable suspend via the system menu"
msgstr "सिस्टम मेनू के माध्यम से निलंबित सक्षम करें"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:34
msgid ""
"Please only enable this if you're aware of the limitations like data "
"connection loss or missed alarms"
msgstr ""
"कृपया इसे केवल तभी सक्षम करें जब आप डेटा कनेक्शन हानि या छूटे हुए अलार्म जैसी सीमाओं से अवगत "
"हों"

#. Translators: setting to enable suspend via the system menu
#: src/ui/ms-features-panel.ui:40
msgctxt "suspend setting"
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:16
msgid "Feedback profile"
msgstr "प्रतिक्रिया प्रोफाइल"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:17
msgid "The global maximum feedback profile"
msgstr "वैश्विक अधिकतम प्रतिक्रिया प्रोफाइल"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:32
msgid "Prefer flash"
msgstr "फ्लैश वरीय"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:33
msgid "Prefer camera flash over status LED when available"
msgstr "उपलब्ध होने पर स्टेटस एलईडी की जगह कैमरा फ्लैश को प्राथमिकता दें"

#. Translators: Vol- means the 'Lower Volume' key
#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:39
msgid "Silence on Vol-"
msgstr "Vol- कुंजी पर मौन"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:40
msgid ""
"When locked put the phone in silent mode when pressing Vol- on incoming calls"
msgstr "लॉक होने पर, इनकमिंग कॉल पर Vol- दबाकर फोन को साइलेंट मोड में रखें"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:48
msgid "Per Application settings"
msgstr "प्रति अनुप्रयोग सेटिंग्स"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:62
msgid "The sound to use for certain events"
msgstr "विशिष्ट घटनाओं के लिए उपयोग की जाने वाली ध्वनि"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:82
msgid "Instant messages"
msgstr "त्वरित संदेश"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:93
msgid "Screen Wakeup"
msgstr "स्क्रीन जगाना"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:96
msgid "Notification urgency that lights up the screen"
msgstr "अधिसूचना की तात्कालिकता जो स्क्रीन को रोशन करती है"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:15
msgid "Automatic screen lock delay"
msgstr "स्वचालित स्क्रीन लॉक विलंब"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:16
msgid "Seconds from screen blank to screen lock"
msgstr "स्क्रीन रिक्त से स्क्रीन लॉक तक का समय"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:31
msgid "Shuffle keypad"
msgstr "कीपैड में फेरबदल करें"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:32
msgid "Whether to shuffle the numbers on the keypad"
msgstr "क्या कीपैड पर संख्याओं का फेरबदल करना है"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:38
msgid "Require authentication to unlock"
msgstr "अनलॉक करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:39
msgid "Require typing PIN or password to unlock the device"
msgstr "डिवाइस अनलॉक करने हेतु पिन या पासवर्ड की आवश्यकता होती है"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:49
msgid "Additional widgets for the lock screen"
msgstr "लॉक स्क्रीन के लिए अतिरिक्त विजेट"

#. Translators: Title for a dialog to add a new on-screen keyboard layout
#. Translators: Label for a button that allows the user to add a new keyboard layout
#: src/ui/ms-osk-add-layout-dialog.ui:5 src/ui/ms-osk-layout-prefs.ui:14
msgid "Add Layout"
msgstr "अभिन्यास जोड़ें"

#: src/ui/ms-osk-layout-prefs.ui:5
msgctxt "on screen keyboard"
msgid "Layouts"
msgstr "अभिन्यास"

#. Translators: Message displayed when there are no keyboard layouts configured
#: src/ui/ms-osk-layout-prefs.ui:30
msgid "No Layouts configured"
msgstr "कोई अभिन्यास विन्यस्त नहीं"

#: src/ui/ms-osk-layout-row.ui:26 src/ui/ms-plugin-row.ui:41
msgid "More options…"
msgstr "अधिक विकल्प…"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:13
msgid "Enable _On Screen Keyboard"
msgstr "ऑनस्क्रीन कीबोर्ड सक्षम करें (_O)"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:14
msgid "Whether to show the on screen keyboard when needed"
msgstr "क्या जरूरत पड़ने पर ऑन स्क्रीन कीबोर्ड दिखाना है"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:20
msgid "Unfold long-press"
msgstr "लंबे समय तक दबाकर रखें"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:21
msgid ""
"How long to press the center of the home bar to unfold the on screen keyboard"
msgstr "ऑन स्क्रीन कीबोर्ड को खोलने के लिए होम बार के मध्य भाग को कितनी देर तक दबाना है"

#. Translators: abbreviation for 1 second interval of time
#: src/ui/ms-osk-panel.ui:28
msgctxt "press interval"
msgid "normal"
msgstr "सामान्य"

#. Translators: abbreviation for greater than or equal to 1.5 second interval of time
#: src/ui/ms-osk-panel.ui:30
msgid "long"
msgstr "लंबा"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:38
msgid "Ignore hardware keyboard"
msgstr "हार्डवेयर कीबोर्ड को नजरअंदाज करें"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:39
msgid ""
"Whether to show the on screen keyboard when a physical keyboard is present"
msgstr "क्या भौतिक कीबोर्ड मौजूद होने पर ऑन स्क्रीन कीबोर्ड दिखाना है"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:51
msgid "Keyboard height in portrait mode"
msgstr "पोर्ट्रेट मोड में कीबोर्ड की ऊंचाई"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:52
msgid "When the screen is taller than wide"
msgstr "जब स्क्रीन की चौड़ाई लंबाई से अधिक हो"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:67
msgid "Keyboard height in landscape mode"
msgstr "लैंडस्केप मोड में कीबोर्ड की ऊंचाई"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:68
msgid "When the screen is wider than tall"
msgstr "जब स्क्रीन की लंबाई चौड़ाई से अधिक हो"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:91
msgid "Text Completion"
msgstr "पाठ पूर्णता"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:94
msgid "Opportunistic word completion"
msgstr "अवसरवादी शब्द पूर्णता"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:95
msgid "Enable word completion when the app indicates it is useful"
msgstr "जब ऐप इंगित करता है कि यह उपयोगी है तो शब्द पूर्णता सक्षम करें"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:102
msgid "Toggle via OSK menu"
msgstr "OSK मेनू के माध्यम से टॉगल करें"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:103
msgid "Allow to toggle word completion via the keyboard's menu button"
msgstr "कीबोर्ड के मेनू बटन के माध्यम से शब्द पूर्णता को टॉगल करने की अनुमति दें"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:109
msgid "Default Completer"
msgstr "तयशुदा समापक"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:110
msgid "The default completion engine to use"
msgstr "उपयोग करने हेतु तयशुदा समापन इंजन"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:121
msgid "Terminal Layout"
msgstr "टर्मिनल अभिन्यास"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:126
msgid "The shortcuts available in the shortcuts bar"
msgstr "शॉर्टकट बार में उपलब्ध शॉर्टकट"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:16
msgid "No Sensors found"
msgstr "कोई सेंसर नहीं मिला"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:17
msgid ""
"Either there are no sensors installed on your device or they are disabled by "
"a killswitch."
msgstr "या तो आपके डिवाइस पर कोई सेंसर स्थापित नहीं हैं या वे किलस्विच द्वारा अक्षम हैं।"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:32
msgid "Sensor Readings"
msgstr "सेंसर पाठन"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:40
msgid "Proximity"
msgstr "समीपता"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:72
msgid "Automatic High Contrast"
msgstr "स्वत: उच्च विषमता"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:73
msgid "Controlled by the Ambient Light Sensor"
msgstr "परिवेश प्रकाश सेंसर द्वारा नियंत्रित"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:84
msgid "Light intensity threshold"
msgstr "प्रकाश तीव्रता सीमा"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:85
msgid "Theme will switch to high contrast above the threshold"
msgstr "सीमा से ऊपर थीम उच्च कंट्रास्ट पर स्विच हो जाएगी"

#: src/ui/ms-sound-row.ui:54
msgid "Sound files (ogg)"
msgstr "ध्वनि फाइलें (ogg)"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:12
msgid "UI Elements"
msgstr "यूआई तत्व"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:23
msgid "Avoid notches"
msgstr "नॉच से बचें"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:24
msgid "Don't place UI elements beneath notches and display cutouts"
msgstr "यूआई तत्वों को नॉच के नीचे न रखें और कटआउट प्रदर्शित न करें"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:34
msgid "Quick Settings"
msgstr "त्वरित सेटिंग"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:35
msgid "Organize your additional Quick Settings"
msgstr "अपनी अतिरिक्त त्वरित सेटिंग्स व्यवस्थित करें"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:146
msgid "Version is compiled from source, not a MySQL official binary."
msgstr "संस्करण स्रोत से संकलित किया गया है, MySQL आधिकारिक बाइनरी नहीं।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:159
msgid "The MySQL manual only is accurate for official MySQL binaries."
msgstr "MySQL मैनुअल केवल आधिकारिक MySQL बायनेरिज़ के लिए सटीक है।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:172
msgid "MySQL is not compiled as a 64-bit package."
msgstr "MySQL को 64-बिट पैकेज के रूप में संकलित नहीं किया गया है।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:178
#, php-format
msgid "Available memory on this host: %s"
msgstr "इस होस्ट पर उपलब्ध मेमोरी: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:234
msgid "There are lots of rows being sorted."
msgstr "बहुत सारी पंक्तियों को क्रमबद्ध किया जा रहा है।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:240
#, php-format
msgid "Sorted rows average: %s"
msgstr "क्रमबद्ध पंक्तियों का माध्य: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:716
msgid "concurrent_insert is set to 0"
msgstr "concurrent_insert 0 पर सेट है"

#: libraries/classes/Advisor.php:413
msgid "per second"
msgstr "प्रति सेकंड"

#: libraries/classes/Advisor.php:416
msgid "per minute"
msgstr "प्रति मिनट"

#: libraries/classes/Advisor.php:419
msgid "per hour"
msgstr "प्रति घंटा"

#: libraries/classes/Advisor.php:422
msgid "per day"
msgstr "प्रतिदिन"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:221
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:225
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:73 templates/indexes.twig:16
#: templates/table/structure/display_structure.twig:475
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:5
msgid "Keyname"
msgstr "मुख्यनाम"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:317
msgctxt "Collation variant"
msgid "binary"
msgstr "द्विक"

#: libraries/classes/Common.php:245
#, php-format
msgid "You should upgrade to %s %s or later."
msgstr "आपको %s %s या अधिक में नवीनीकृत करना चाहिए।"

#: libraries/classes/Common.php:559
msgid ""
"You have enabled mbstring.func_overload in your PHP configuration. This "
"option is incompatible with phpMyAdmin and might cause some data to be "
"corrupted!"
msgstr ""
"आपने PHP विन्यास में mbstring.func_overload को सक्षम किया है। यह विकल्प phpMyAdmin "
"के साथ असंगत है और इसकी वजह से कुछ डाटा भ्रष्ट हो सकता है!"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:69
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:70
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:71
msgid "Users cannot set a higher value"
msgstr "यूसरओं एक उच्च मूल्य निर्धारित नहीं कर सकते"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:206
msgid ""
"Tracking of changes made in database. Requires the phpMyAdmin configuration "
"storage."
msgstr ""
"डेटाबेस ट्रैकिंग में किए गए परिवर्तन. phpMyAdmin विन्यास भंडारण की आवश्यकता होती है."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:237
msgid "Customize default options"
msgstr "डिफ़ॉल्ट विकल्प अनुकूलित"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:246
msgid ""
"Allow interrupt of import in case script detects it is close to time limit. "
"This might be a good way to import large files, however it can break "
"transactions."
msgstr ""
"मामले लिपि में आयात की अनुमति दें अंतरायन का पता लगाता है यह समय सीमा के करीब है. यह "
"अच्छा करने के लिए बड़ी फ़ाइलों आयात तरीका हो, लेकिन यह लेनदेन तोड़ सकते हो सकता है."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:258
msgid ""
"If TRUE, logout deletes cookies for all servers; when set to FALSE, logout "
"only occurs for the current server. Setting this to FALSE makes it easy to "
"forget to log out from other servers when connected to multiple servers."
msgstr ""
"अगर TRUE, लोगौत सभी सर्वर की कुकी हटा देगा| अगर FALSE, लोगौत सिर्फ वर्तमान सर्वर से "
"होगा| इसे FALSE रखने से सर्वर लोगौत भूल सकते हैं, जब आप ज्यादा सर्वर से कनेक्ट हों।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:267
msgid ""
"Defines how long (in seconds) a login cookie should be stored in browser. "
"The default of 0 means that it will be kept for the existing session only, "
"and will be deleted as soon as you close the browser window. This is "
"recommended for non-trusted environments."
msgstr ""
"परिभाषित करता है लंबे समय (सेकेंड में) कैसे एक लॉगिन कुकी ब्राउज़र में संग्रहित किया जाना "
"चाहिए. 0 मतलब का मूलभूत है कि यह केवल मौजूदा सत्र के लिए रखा जाएगा, और जैसे ही आप "
"ब्राउज़र विंडो को बंद हटा दिया जाएगा. इस गैर विश्वसनीय वातावरण के लिए सिफारिश की है."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:282
msgid ""
"Number of rows displayed when browsing a result set. If the result set "
"contains more rows, \"Previous\" and \"Next\" links will be shown."
msgstr ""
"परिणाम सेट में से प्रदर्शित रों की संख्या, अगर सेट में ज्यादा रो हैं तो \"पिछले\" और "
"\"अगला\" लिंक दिखाएँ  जायेंगे।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:434
msgid ""
"Whether a DROP VIEW IF EXISTS statement will be added as first line to the "
"log when creating a view."
msgstr ""
"क्या DROP VIEW IF EXISTS बयान पहली लाइन की तरह जोड़े जायेगा, जब एक दृश्य का लोग बन "
"रहा है।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:464
msgid ""
"A user-friendly description of this server. Leave blank to display the "
"hostname instead."
msgstr "इस सर्वर का विवरण, होस्ट नाम दिखने के लिए खाली छोडें।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:551
msgid "Highlight selected rows."
msgstr "चयनित रोयों को उजागर करें."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:561
msgid "Show server listing as a list instead of a drop down."
msgstr "सर्वर लिस्टिंग को ड्रॉपडाउन के बजाय सूची की तरह देखियें."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:617
msgid "Allow login to any MySQL server"
msgstr "किसी भी MySQL सर्वर में प्रवेश की अनुमति"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:619
msgid "Allow third party framing"
msgstr "तीसरे पक्ष की अनुमति फ्रेमन की अनुमति"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:620
msgid "Show \"Drop database\" link to normal users"
msgstr "सामान्य यूसरओं को \"ड्रॉप डेटाबेस\" लिंक शो करें"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:621
msgid "Blowfish secret"
msgstr "गुप्त blowfish"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:622
msgid "Row marker"
msgstr "रो मार्कर"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:623
msgid "Highlight pointer"
msgstr "सूचक को उजागर करें"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:624
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2(बीजिप2)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:625
msgid "CHAR columns editing"
msgstr "CHAR कॉलम संपादन"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:630
msgid "CHAR textarea columns"
msgstr "CHAR textarea कॉलम"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:631
msgid "CHAR textarea rows"
msgstr "CHAR textarea रो"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:632
msgid "Check config file permissions"
msgstr "अनुमति के लिए कॉन्फिग फ़ाइल को चेक करें"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:633
msgid "Compress on the fly"
msgstr "जल्दी संक्षिप्त करें"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:634
msgid "Confirm DROP queries"
msgstr "ड्रॉप क्वरीों की पुष्टि"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:635
#: templates/console/display.twig:11 templates/console/display.twig:64
msgid "Debug SQL"
msgstr "डिबग SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:637
msgid "Default database tab"
msgstr "डिफ़ॉल्ट डेटाबेस टैब"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:638
msgid "Default server tab"
msgstr "डिफ़ॉल्ट सर्वर टैब"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:639
msgid "Default table tab"
msgstr "डिफ़ॉल्ट सूची टैब"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:652
msgid "Display servers as a list"
msgstr "सर्वर सूची की तरह देखें"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:653
msgid "Disable multi table maintenance"
msgstr "कई टेबल के रखरखाव को अक्षम करे"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:654
msgid "Maximum execution time"
msgstr "अधिकतम निष्पादन समय"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:656
msgid "Save as file"
msgstr "फ़ाइल के रूप में सहेजें"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:657
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:792
msgid "Character set of the file"
msgstr "फ़ाइल का चरित्र सेट"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:660
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:667
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:675
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:679
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:692
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:694
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:741
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:85
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOds.php:70
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:127
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:79
msgid "Put columns names in the first row"
msgstr "काँलम नाम प्रथम रो में"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:664
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:670
msgid "Remove CRLF characters within columns"
msgstr "CRLF चरित्र को कोलम से हटायें"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:668
msgid "Excel edition"
msgstr "एक्सेल संस्करण"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:671
msgid "Database name template"
msgstr "डेटाबेस नाम टेम्पलेट"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:672
msgid "Server name template"
msgstr "सर्वर नाम टेम्पलेट"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:673
msgid "Table name template"
msgstr "टेबल नाम टेम्पलेट"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:677
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:690
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:699
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:737
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:743
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:56
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:55
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:69
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:86
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:240
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:55
msgid "Dump table"
msgstr "टेबल दुम्प करें"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:678
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:79
msgid "Include table caption"
msgstr "टैब शीर्षक में शामिल"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:682
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:688
msgid "Continued table caption"
msgstr "टेबल शीर्षक निरंतर"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:683
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:689
msgid "Label key"
msgstr "लेबल कुंजी"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:691
msgid "Export method"
msgstr "निर्यात प्रकार"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:700
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:703
msgid "Save on server"
msgstr "सर्वर पर सेव करें"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:701
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:704 templates/export.twig:182
#: templates/export.twig:377
msgid "Overwrite existing file(s)"
msgstr "मौजूदा फ़ाइल अधिलेखित करें"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:707
#: templates/database/operations/index.twig:160
#: templates/table/operations/index.twig:72
#: templates/table/operations/index.twig:300
msgid "Add AUTO_INCREMENT value"
msgstr "AUTO_INCREMENT मूल्य जोडें"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:708
msgid "Enclose table and column names with backquotes"
msgstr "टेबल और फील्ड के नाम को backquotes से बंद करें"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:709
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:811
msgid "SQL compatibility mode"
msgstr "SQL संगतता मोड"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:710
msgid "Creation/Update/Check dates"
msgstr "निर्माण/अद्यतन/जाँच दिनांक"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:711
msgid "Use delayed inserts"
msgstr "विलंबित इनसर्टस"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:712
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:186
msgid "Disable foreign key checks"
msgstr "निष्क्रिय विदेशी कुंजी चेक"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:730
msgid "Use ignore inserts"
msgstr "आवेषण उपेक्षा का प्रयोग करें"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:732
msgid "Syntax to use when inserting data"
msgstr "डेटा दल्तें समय वाक्यविन्यास का उपयोग करें"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:733
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:491
msgid "Maximal length of created query"
msgstr "क्वेरी के अधिकतम लंबाई"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:738
msgid "Export type"
msgstr "निर्यात प्रकार"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:739
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:172
msgid "Enclose export in a transaction"
msgstr "एक सौदे में बंद निर्यात"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:740
msgid "Export time in UTC"
msgstr "UTC में निर्यात समय"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:744
msgid "Foreign key dropdown order"
msgstr "विदेशी कुंजी ड्रॉपडाउन क्रम"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:745
msgid "Foreign key limit"
msgstr "विदेशी कुंजी सीमा"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:749
msgid "Browse mode"
msgstr "ब्राउज़ करें"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:753
msgid "Edit mode"
msgstr "संपादन मोड"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:754
msgid "Export defaults"
msgstr "निर्यात डिफ़ॉल्ट"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:756
msgid "Import defaults"
msgstr "आयात"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:757
msgid "Import / export"
msgstr "आयात / निर्यात"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:765
msgid "Microsoft Office"
msgstr "माइक्रोसॉफ्ट ऑफिस"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:767
msgid "Other core settings"
msgstr "अन्य मुख्य सेटिंग्स"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:768
msgid "Page titles"
msgstr "पृष्ठ शीर्षक"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:772
msgid "Server configuration"
msgstr "सर्वर विन्यास"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:773
msgid "Configuration storage"
msgstr "विन्यास भंडारण"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:774
msgid "Changes tracking"
msgstr "परिवर्तन ट्रैकिंग"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:776
msgid "SQL Query box"
msgstr "SQL क्वरी बॉक्स"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:777
#: libraries/classes/Config/Forms/User/SqlForm.php:48
#: templates/preferences/header.twig:24
msgid "SQL queries"
msgstr "SQL क्वरी"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:783
msgid "Text fields"
msgstr "पाठ फ़ील्ड"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:784
msgid "Texy! text"
msgstr "Texy! टेक्स्ट"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:787
msgid "GZip"
msgstr "GZip"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:788
msgid "Extra parameters for iconv"
msgstr "iconv के लिए अतिरिक्त पैरामीटर"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:789
msgid "Ignore multiple statement errors"
msgstr "कई बयान त्रुटियों उपेक्षा"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:791
msgid "Partial import: allow interrupt"
msgstr "आंशिक आयात दखल की अनुमति"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:796
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:802
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:141
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:68
msgid "Do not abort on INSERT error"
msgstr "इन्सर्ट त्रुटी मैं मत छोड़ों"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:799
msgid "Format of imported file"
msgstr "आयात की गई फ़ाइल का प्रारूप"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:803
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:74
msgid "Use LOCAL keyword"
msgstr "कीवर्ड LOCAL का प्रयोग"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:806
msgid "Column names in first row"
msgstr "कोलम के नाम पहली रो में"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:807
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:74
msgid "Do not import empty rows"
msgstr "खाली रोयाँ आयात नहीं"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:808
msgid "Import currencies ($5.00 to 5.00)"
msgstr "आयात मुद्राओं ($5.00 से 5.00)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:809
msgid "Import percentages as proper decimals (12.00% to .12)"
msgstr "प्रतिशत को उचित दशमलव के रूप में आयात करें"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:810
msgid "Partial import: skip queries"
msgstr "आंशिक आयात: क्वरीों को छोड़"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:812
msgid "Do not use AUTO_INCREMENT for zero values"
msgstr "शुन्य मूल्य के लिए AUTO_INCREMENT का प्रयोग न करें"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:814
msgid "Initial state for sliders"
msgstr "स्लाइडर्स के लिए प्रारंभिक अवस्था"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:815
msgid "Number of inserted rows"
msgstr "डाली गयी पक्न्तियों"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:816
msgid "Limit column characters"
msgstr "काँलम वर्ण सीमा"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:817
msgid "Delete all cookies on logout"
msgstr "लॉगआउट पर सभी कुकीज़ हटाना"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:818
msgid "Recall user name"
msgstr "याद यूसर नाम"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:819
msgid "Login cookie store"
msgstr "लॉगिन कुकी भंडार"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:820
msgid "Login cookie validity"
msgstr "लॉगिन कुकी वैधता"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:821
msgid "Bigger textarea for LONGTEXT"
msgstr "LONGTEST के लिए बड़ा आकर"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:822
msgid "Maximum displayed SQL length"
msgstr "SQL प्रदर्शित अधिकतम लम्बाई"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:823
msgid "Maximum databases"
msgstr "डेटाबेस की अधिकतम संख्या"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:826
msgid "Maximum number of rows to display"
msgstr "प्रदर्शित रो की अधिकतम संख्या"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:827
msgid "Maximum tables"
msgstr "अधिकतम सारणी"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:828
msgid "Memory limit"
msgstr "स्मृति सीमा"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:832
msgid "Display logo"
msgstr "लोगो प्रदर्शन करें"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:833
msgid "Logo link URL"
msgstr "लोगो लिंक URL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:834
msgid "Logo link target"
msgstr "लोगो लिंक लक्ष्य"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:835
msgid "Display servers selection"
msgstr "सर्वर चयन प्रदशित करें"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:836
msgid "Target for quick access icon"
msgstr "त्वरित पहुँच आइकन के लिए लक्ष्य"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:843
msgid "Database tree separator"
msgstr "डेटाबेस स्तर अलगानेवाला"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:844
msgid "Table tree separator"
msgstr "टेबल स्तर अलगानेवाला"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:845
msgid "Maximum table tree depth"
msgstr "अधिकतम टेबल स्तर गहराई"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:846
msgid "Enable highlighting"
msgstr "उजागर सक्षम"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:855
#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:254
msgid "Favorite tables"
msgstr "पसंदीदा टेबल"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:857
msgid "Show row links anyway"
msgstr "वैसे भी पंक्ति लिंक दिखाएं"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:859
msgid "Natural order"
msgstr "प्राकृतिक आदेश"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:861
msgid "GZip output buffering"
msgstr "GZip आउटपुट बफरिंग"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:862
msgid "Default sorting order"
msgstr "डिफ़ॉल्ट सॉर्ट क्रम"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:863
msgid "Persistent connections"
msgstr "के लिए"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:864
msgid "Missing phpMyAdmin configuration storage tables"
msgstr "phpMyAdmin विन्यास भंडारण टेबल लापता"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:865
msgid "MySQL reserved word warning"
msgstr "MySQL आरक्षित शब्द चेतावनी"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:867
msgid "How to display various action links"
msgstr "विभिन्न क्रिया लिंक कैसे प्रदर्शित करें"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:868
msgid "Protect binary columns"
msgstr "बाइनरी काँलम की रक्षा"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:869
msgid "Permanent query history"
msgstr "स्थायी क्वरी इतिहास"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:870
msgid "Query history length"
msgstr "क्वरी इतिहास लंबाई"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:871
msgid "Recoding engine"
msgstr "रिकोडिंग इंजन"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:874
msgid "Repeat headers"
msgstr "हेडर दोहराना"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:879
msgid "Host authorization order"
msgstr "होस्ट प्राधिकरण आदेश"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:880
msgid "Host authorization rules"
msgstr "होस्ट प्राधिकरण नियम"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:881
msgid "Allow logins without a password"
msgstr "पासवर्ड के बिना प्रवेश की अनुमति"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:882
msgid "Allow root login"
msgstr "रूट लॉगिन की अनुमति"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:884
msgid "HTTP Realm"
msgstr "http दायरे"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:886
msgid "Bookmark table"
msgstr "बुकमार्क टेबल"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:887
msgid "Column information table"
msgstr "काँलम जानकारी टेबल"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:888
msgid "Compress connection"
msgstr "कनेक्शन संक्षिप्त करना"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:889
msgid "Control user password"
msgstr "यूसर पासवर्ड नियंत्रण"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:890
msgid "Control user"
msgstr "नियंत्रण यूसर"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:893
msgid "Disable use of INFORMATION_SCHEMA"
msgstr "INFORMATION_SCHEMA का उपयोग असमर्थ करें"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:894
msgid "Hide databases"
msgstr "डेटाबेस छिपाना"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:895
msgid "SQL query history table"
msgstr "SQL इतिहास क्वेरी टेबल"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:896
msgid "Server hostname"
msgstr "सर्वर होस्ट नाम"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:897
msgid "Logout URL"
msgstr "लॉगआउट URL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:902
msgid "Show only listed databases"
msgstr "केवल सूचीबद्ध डेटाबेस दिखाएँ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:903
msgid "Password for config auth"
msgstr "विन्यास प्राधिकरण के लिए पासवर्ड"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:904
msgid "PDF schema: pages table"
msgstr "PDF स्कीमा: पृष्ठों टेबल"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:905
#: templates/database/operations/index.twig:122
#: templates/server/databases/index.twig:24
msgid "Database name"
msgstr "डेटाबेस नाम"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:909
msgid "Relation table"
msgstr "संबंध टेबल"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:910
msgid "Signon session name"
msgstr "signon सत्र नाम"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:912
msgid "Server socket"
msgstr "सर्वर गर्तिका"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:915
msgid "Display columns table"
msgstr "काँलम टेबल दिखाएँ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:917
msgid "Add DROP DATABASE"
msgstr "ड्रॉप डेटाबेस जोड़ें"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:918
#: templates/database/structure/copy_form.twig:34
msgid "Add DROP TABLE"
msgstr "ड्रॉप टेबल जोड़ें"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:919
msgid "Add DROP VIEW"
msgstr "DROP VIEW जोडें"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:920
msgid "Statements to track"
msgstr "बयान ट्रैक करने के लिए"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:921
msgid "SQL query tracking table"
msgstr "SQL क्वरी ट्रैकिंग टेबल"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:922
msgid "Automatically create versions"
msgstr "स्वतः संस्करण बनाना"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:923
msgid "User preferences storage table"
msgstr "यूसर वरीयताओं की भंडारण टेबल"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:927
msgid "User for config auth"
msgstr "विन्यास प्राधिकरण के लिए यूसर"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:928
msgid "Verbose name of this server"
msgstr "इस सर्वर का वाचाल नाम"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:929
msgid "Allow to display all the rows"
msgstr "सभी रोयों को प्रदर्शित करने की अनुमति"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:930
msgid "Show password change form"
msgstr "पासवर्ड बदलने के फार्म"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:931
msgid "Show create database form"
msgstr "डेटाबेस बनाने का फार्म"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:937
msgid "Show field types"
msgstr "फ़ील्ड प्रकार दिखाएँ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:940
msgid "Show phpinfo() link"
msgstr "phpinfo() लिंक दिखाएँ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:941
msgid "Show detailed MySQL server information"
msgstr "विस्तृत mysql सर्वर जानकारी"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:942
msgid "Show SQL queries"
msgstr "SQL प्रशन दिखाएँ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:945
msgid "Skip locked tables"
msgstr "बंद टेबलओं को छोड़"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:947
#: libraries/classes/Html/Generator.php:594
msgid "Explain SQL"
msgstr "SQL की व्याख्या"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:950
msgid "Suhosin warning"
msgstr "Suhosin चेतावनी"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:952
msgid "Textarea columns"
msgstr "पाठ क्षेत्रपाठ क्षेत्र कोलम"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:953
msgid "Textarea rows"
msgstr "क्षेत्र रोयाँ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:958
msgid "List of trusted proxies for IP allow/deny"
msgstr "विश्वसनीय proxies की सूची IP अनुमति / इनकार के लिए"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:959
msgid "Upload directory"
msgstr "अपलोड निर्देशिका"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:960
msgid "Use database search"
msgstr "डेटाबेस खोज का प्रयोग"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:961
msgid "Enable the Developer tab in settings"
msgstr "सेटिंग्स में डेवलपर टैब को सक्रिय करें"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:962
#: libraries/classes/Setup/Index.php:128 libraries/classes/Setup/Index.php:151
#: libraries/classes/Setup/Index.php:163 libraries/classes/Setup/Index.php:176
#: libraries/classes/Setup/Index.php:185 libraries/classes/Setup/Index.php:193
msgid "Version check"
msgstr "संस्करण की जांच"

#: plugins/www/www_plugin.c:925
msgid "Proxy URL"
msgstr "प्रॉक्सी URL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:987
msgid "Server connection collation"
msgstr "MySQL जोडणी मिलान"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:605
#, php-format
msgid "Missing data for %s"
msgstr "%s के लिए डेटा लापता"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:799
#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:808
#, php-format
msgid "\"%s\" requires %s extension"
msgstr "\"%s\" को %s विस्तार की आवश्यकता है"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:867
#, php-format
msgid "maximum %s"
msgstr "अधिकतम %s"

#: libraries/classes/Config/Forms/Setup/ServersForm.php:39
msgid "Config authentication"
msgstr "विन्यास प्रमाणीकरण"

#: libraries/classes/Config/Forms/Setup/ServersForm.php:43
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP प्रमाणीकरण"

#: libraries/classes/Config/Forms/Setup/ServersForm.php:46
msgid "Signon authentication"
msgstr "signon प्रमाणीकरण"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:91
msgid "CSV for MS Excel"
msgstr "CSV for MX Excel"

#: libraries/classes/Config.php:652
#, php-format
msgid "Existing configuration file (%s) is not readable."
msgstr "वर्तमान विन्यास दस्तावेज %s अपठनीय है|"

#: libraries/classes/Config.php:1234
#, php-format
msgid "Invalid server index: %s"
msgstr "अवैध सर्वर सूचकांक: %s"

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:224
msgid "You allow for connecting to the server without a password."
msgstr "पासवर्ड के बिना सर्वर से कनेक्ट करने के लिए अनुमति."

#: libraries/classes/Config/Validator.php:460
#, php-format
msgid "Incorrect IP address: %s"
msgstr "गलत IP पता: %s"

#: libraries/classes/Controllers/AbstractController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:342
#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:73
#: libraries/classes/DbTableExists.php:47
msgid "No databases selected."
msgstr "कोइ डाटाबेस नहीं चुना गया है।"

#: libraries/classes/Controllers/ChangeLogController.php:41
#: libraries/classes/Controllers/LicenseController.php:36
#, php-format
msgid ""
"The %s file is not available on this system, please visit %s for more "
"information."
msgstr "%s फ़ाइल सिस्टम  में उपलब्ध नहीं है, कृपया अधिक जानकारी के लिए %s पर जाएँ।"

#: libraries/classes/Controllers/Database/CentralColumnsController.php:140
#, php-format
msgid "Showing rows %1$s - %2$s."
msgstr "%1$s - %2$s रौ दिखा रहे है।"

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:81
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:130
#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:443
#: libraries/classes/Database/Qbe.php:322
#: templates/database/structure/index.twig:25
#: templates/navigation/tree/path.twig:9
msgid "No tables found in database."
msgstr "डाटाबेस में कोई टेबल नहीं।"

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:143
#: libraries/classes/Controllers/Server/ExportController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/Table/ExportController.php:104
msgid "Could not load export plugins, please check your installation!"
msgstr "निर्यात plugins लोड नहीं कर सका, अपने अधिष्ठापन को जांचें!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/ImportController.php:72
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:570
#: libraries/classes/Controllers/Server/ImportController.php:58
#: libraries/classes/Controllers/Table/ImportController.php:69
msgid "Could not load import plugins, please check your installation!"
msgstr "आयात प्लगइन्स नहीं लोड किये जा सके। कृपया अपनी संस्थापना जाँचें!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:72
msgid "The database name is empty!"
msgstr "डेटाबेस का नाम खाली है!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:99
msgid "Cannot copy database to the same name. Change the name and try again."
msgstr "नये डेटाबेस का नाम पुराने डेटाबेस से अलग होना चाहिए,नाम बदलकर पुनः प्रयास करें|"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:177
#, php-format
msgid "Database %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "डेटाबेस %1$s का नाम बदल कर %2$s रखा गया है ।"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:187
#, php-format
msgid "Database %1$s has been copied to %2$s."
msgstr "डेटाबेस को  %1$s से %2$s में नकल किया गया है।"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:296
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage has been deactivated. %sFind out why%s."
msgstr "phpMyAdmin विन्यास भंडारण को निष्क्रिय किया गया है। %sजानें क्यों%s ।"

#: libraries/classes/Controllers/Database/SearchController.php:47
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:103
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:82
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:184
msgid "Access denied!"
msgstr "प्रवेश निषेध!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:412
#: templates/table/operations/index.twig:410
#: templates/table/operations/index.twig:428
#, php-format
msgid "Table %s has been emptied."
msgstr "टेबल %s को खाली किया गया है."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:575
#: libraries/classes/Display/Results.php:3989
#, php-format
msgid ""
"This view has at least this number of rows. Please refer to "
"%sdocumentation%s."
msgstr "इस द्रश्य में कम से कम इतनी रो हैं. और जानने के लिए %s दस्तावेज़%s  पढ़ें."

#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/FavoriteTableController.php:113
msgid "Favorite List is full!"
msgstr "प्रिय सूची भरी हुई है!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:103
msgid "Tracking data deleted successfully."
msgstr "ट्रैकिंग डेटा को सफलतापूर्वक नष्ट कर दिया |"

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:90
#, php-format
msgid ""
"Version %1$s was created for selected tables, tracking is active for them."
msgstr "संस्करण %1$s बन चूका है, ट्रैकिंग के लिए सक्रिय हुआ |"

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:120
msgid "No tables selected."
msgstr "कोइ टेबल नहीं चुना गया है।"

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:155
msgid "Database Log"
msgstr "डेटाबेस का रोजनामचा (log)"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:106
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been automatically "
"submitted based on your settings."
msgstr ""
"सोफ्टवेर मे एक खामि पकड़ी गई है और आपके सेटिंग्स के मुताबिक उसका रिपोर्ट भेज दिया गया है।"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:110
msgid "Thank you for submitting this report."
msgstr "आपका धन्यवाद, इस रिपोर्ट को भेजने के लिए।"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:114
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been generated but failed "
"to be sent."
msgstr ""
"सोफ्टवेर मे एक खामि पकड़ी गई है और उसका रिपोर्ट भी बनाया गया हे, पर उसेको भेजना असफल "
"रहा।"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:117
msgid "If you experience any problems please submit a bug report manually."
msgstr "अगर आपको कोई और परेशानी हो तो आप बग रिपोर्ट कर सकते हे।"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:120
msgid "You may want to refresh the page."
msgstr "आप इस पेज को रिफ़्रेश करना चाहेंगे।"

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:239
#: libraries/classes/Export.php:1345
msgid "Bad type!"
msgstr "खोटा प्रकार!"

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:333
msgid "Bad parameters!"
msgstr "गलत पैरामीटर्स!"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:99
msgid ""
"You were logged out from one server, to logout completely from phpMyAdmin, "
"you need to logout from all servers."
msgstr ""
"आप एक सर्वर से लॉग आउट किए गए थे, phpMyAdmin से पूरी तरह लॉग आउट करने के लिए आपको "
"सभी सर्वर से लॉगआउट करने की आवश्यकता है|"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:206
msgid ""
"Or alternately go to 'Operations' tab of any database to set it up there."
msgstr "या फिर किसि भी डाटाबेस के कार्रवाई टॅब पर जाकर उसे सेतअप करे."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:356
msgid ""
"Directory [code]config[/code], which is used by the setup script, still "
"exists in your phpMyAdmin directory. It is strongly recommended to remove it "
"once phpMyAdmin has been configured. Otherwise the security of your server "
"may be compromised by unauthorized people downloading your configuration."
msgstr ""
"[code]config[/code] डायरेक्टरी जो सेटअप स्क्रिप्ट ने इस्तेमाल की है, वो अभीभी "
"phpMyAdmin डायरेक्टरी में मोजूद है। आपको यह निर्देश है की जैसेही phpMyAdmin कॉन्फ़िगरेशन "
"हो जाये उसे मिटा दे। वर्ना अनधिकृत लोग जो आपका कॉन्फ़िगरेशन डाउनलोड करेंगे उनसे आपकी "
"सर्वर की सुरक्षा खतरेमे आ सकती है।"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:377
#, php-format
msgid ""
"Server running with Suhosin. Please refer to %sdocumentation%s for possible "
"issues."
msgstr "सर्वर Suhosin के साथ चल रहा है. कॄपया %s के प्रलेखन %s  को परामर्श करें."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:448
msgid ""
"The mbstring PHP extension was not found and you seem to be using a "
"multibyte charset. Without the mbstring extension phpMyAdmin is unable to "
"split strings correctly and it may result in unexpected results."
msgstr ""
"PHP का Mbstring विस्तार नहीं मिला था और आप एक multibyte वर्णसमूह का उपयोग करते लग "
"रहे हैं। Mbstring विस्तार के बिना phpMyAdmin सही ढंग से string को विभाजित करने में "
"असमर्थ है और इसके अप्रत्याशित परिणाम हो सकते हैं।"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:466
msgid ""
"The curl extension was not found and allow_url_fopen is disabled. Due to "
"this some features such as error reporting or version check are disabled."
msgstr ""
"कर्ल कमान्ड का allow_url_fopen एक्सटेंशन चालू नही है. इसलिये कुछ सुविधाए जैसे त्रुटि की "
"सूचना देना बंद कि गइ है."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:109
msgid "Incomplete params"
msgstr "अपूर्ण पैरामीटर"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:217
#, php-format
msgid ""
"You probably tried to upload a file that is too large. Please refer to "
"%sdocumentation%s for a workaround for this limit."
msgstr ""
"आप शायद बहुत बड़ी फाइल अपलोड करने की कोशिश कर रहे हैं. इस दुविधा के लिए कृपया करके "
"%sdocumentation%s पढ़ें."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:372
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:610
msgid "Showing bookmark"
msgstr "बुकमार्क प्रदर्शित किया जा रहा है"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:393
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:606
msgid "The bookmark has been deleted."
msgstr "यह बुकमार्क हटा दिया गया है."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:516
msgid ""
"No data was received to import. Either no file name was submitted, or the "
"file size exceeded the maximum size permitted by your PHP configuration. See "
"[doc@faq1-16]FAQ 1.16[/doc]."
msgstr ""
"कोई डेटा आयात करने के लिए प्राप्त नहीं किया गया. या तो कोई फ़ाइल नाम प्रस्तुत नहीं किया "
"गया या फ़ाइल का आकार अधिकतम PHP विन्यास द्वारा अनुमति आकार के पार हो गई है. "
"[doc@faq1-16] अकसर किये गए सवाल 1.16 [/doc] देखें."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:618
#, php-format
msgid "Import has been successfully finished, %d query executed."
msgid_plural "Import has been successfully finished, %d queries executed."
msgstr[0] "आयात सफलतापूर्वक समाप्त हो गया है,%d कुएरी चलाई गयी हैं."
msgstr[1] "आयात सफलतापूर्वक समाप्त हो गया है,%d कुएरी चलाई गयी हैं."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:655
#, php-format
msgid ""
"Script timeout passed, if you want to finish import, please %sresubmit the "
"same file%s and import will resume."
msgstr ""
"स्क्रिप्ट मध्यांतर पारित की गयी है, आयात खत्म करने के लिए %sवही फाइल फिर से जमा करें%s."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:665
msgid ""
"However on last run no data has been parsed, this usually means phpMyAdmin "
"won't be able to finish this import unless you increase php time limits."
msgstr ""
"पिछले भाग पर कोई डेटा विश्लेषित नहीं किया गया, इसका मतलब है की जब तक आप php समय "
"सीमा नहीं बढ़ाते तब तक  phpMyAdmin आयात के लिए सक्षम नहीं है."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:736
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:162
msgid "\"DROP DATABASE\" statements are disabled."
msgstr "\"DROP DATABASE\" बयान अक्षम हैं."

#: libraries/classes/Controllers/Import/StatusController.php:66
msgid "Could not load the progress of the import."
msgstr "आयात की प्रगति लोड नहीं कर सका."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:40
#, php-format
msgid "Do you really want to execute \"%s\"?"
msgstr "क्या आप सचमुच \"%s\" निष्पादित चाहते है?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:41
msgid "You are about to DESTROY a complete database!"
msgstr "आप एक पूरा डॅटाबेस मिटाने जा रहे हैं!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:43
msgid "Cannot rename database to the same name. Change the name and try again."
msgstr "नये डेटाबेस का नाम पुराने डेटाबेस से अलग होना चाहिए. पुनः प्रयास करें."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:45
msgid "You are about to DESTROY a complete table!"
msgstr "आप एक पूरे डेटा टेबल को मिटाने जा रहे हो!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:46
msgid "You are about to TRUNCATE a complete table!"
msgstr "आप एक पूरे डेटाबेस को नष्ट करने जा रहे हो!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:48
msgid "Delete tracking data for this table?"
msgstr "इस तालिका के लिए ट्रैकिंग डेटा हटाएँ?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:49
msgid "Delete tracking data for these tables?"
msgstr "इन तालिकाओं के लिए ट्रैकिंग डेटा हटाएं?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:50
msgid "Delete tracking data for this version?"
msgstr "इस संस्करण के लिए ट्रैकिंग डेटा हटाएं?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:53
msgid "Deleting tracking data"
msgstr "ट्रैकिंग डेटा हटाएँ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:54
msgid "Dropping Primary Key/Index"
msgstr "प्राथमिक-कुंजी/अनुक्रमणिका हटायें"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:56
msgid "This operation could take a long time. Proceed anyway?"
msgstr "इस प्रक्रिया में लम्बा वक्त भी लग सकता है। क्या आप चाहते हैं ये प्रक्रिया की जाये ?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:68
msgid ""
"Do you really want to DROP the selected partition(s)? This will also DELETE "
"the data related to the selected partition(s)!"
msgstr ""
"क्या अाप चुने गाये पार्टिशन को नष्ट करना चाहते है? इस कारण चुने गाये पार्टिशन का डेटा भी "
"नष्ट हो जाएगा!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:75
msgid ""
"This operation will attempt to convert your data to the new collation. In "
"rare cases, especially where a character doesn't exist in the new collation, "
"this process could cause the data to appear incorrectly under the new "
"collation; in this case we suggest you revert to the original collation and "
"refer to the tips at "
msgstr ""
"यह कार्य आपके डेटा को नए अक्षर प्रारूप मे बदलने का प्रयास कारेगा. दुर्लभ स्थितियों मे यह हो "
"सकता है कि आपका डेटा गलत प्रकार से दर्षाया जाए, खास कर जब नए अक्षर प्रारूप मे आपके  "
"डेटा का कोई अक्षर ना हो. एेसी परिस्थिति मे हमारा यही सुझाव है कि आप पुराने अक्षर प्रारूप "
"का हि उपयोग करें अाैर यह सुझाव अपनाए "

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:81
msgid "Garbled Data"
msgstr "दूषित डेटा"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:83
msgid "Are you sure you wish to change the collation and convert the data?"
msgstr "क्या आप अक्षर प्रारूप को बदलना चाहते हो?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:94
msgid ""
"Are you sure you wish to change all the column collations and convert the "
"data?"
msgstr "क्या आप यकीन के साथ सारे कॉलम के अक्षर प्रारूप को बदलना चाहते है?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:97
#: templates/export.twig:324
msgid "Save & close"
msgstr "फ़ाइल को संग्रहित कर बन्द करे"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:99
msgid "Reset all"
msgstr "सभी को पुर्व स्थिति मे लाए"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:102
msgid "Missing value in the form!"
msgstr "फॉर्म में जानकारी गुम हैं!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:106
msgid "Add index"
msgstr "अनुक्रमणिका जोड़"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:131
msgid "The host name is empty!"
msgstr "मेज़बान का नाम (hostname) खाली है!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:132
msgid "The user name is empty!"
msgstr "प्रयोगकर्ता का नाम खाली है!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:133
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:950
#: libraries/classes/UserPassword.php:42
msgid "The password is empty!"
msgstr "कूटशब्द (password) खाली है!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:134
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:948
#: libraries/classes/UserPassword.php:46
msgid "The passwords aren't the same!"
msgstr "कूटशब्द (password) समान नहीं हैं!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:135
msgid "Removing Selected Users"
msgstr "चयनित प्रयोक्ताओं को हटायें"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:144
msgid "Template was loaded."
msgstr "टेंप्लेट लोड हो गई है."

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hi.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Decimal separator
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:153
#: libraries/classes/Util.php:549 libraries/classes/Util.php:581
msgid "."
msgstr "."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:155
msgid "Connections / Processes"
msgstr "कनेक्शन / प्रक्रियाएँ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:160
msgid ""
"The chart arrangement configuration in your browsers local storage is not "
"compatible anymore to the newer version of the monitor dialog. It is very "
"likely that your current configuration will not work anymore. Please reset "
"your configuration to default in the <i>Settings</i> menu."
msgstr ""
"आपके ब्राउज़र के स्थानीय भण्डार में स्थित चार्ट व्यवस्था और नयी जांच सम्बन्धी व्यवस्था के बीच "
"तारतम्यता नहीं बैठ पा रही है। हो सकता है कि इस सम्बन्ध में आपका वर्तमान प्रारूप अब काम न "
"कर पाए। कृपया, <i>सेटिंग्स</i> मेन्यू में जाकर इसे पुनः डिफ़ॉल्ट पर रिसेट करें।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:166
msgid "Query cache efficiency"
msgstr "क्वॅरी कैश की कार्यक्षमता"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:167
msgid "Query cache usage"
msgstr "क्वॅरी कैश प्रयोग"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:168
msgid "Query cache used"
msgstr "काम में ली गई क्वॅरी कैश"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:171
msgid "System memory"
msgstr "सिस्टम मेमोरी"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:172
msgid "System swap"
msgstr "सिस्टम स्वॅप"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:174
msgid "Average load"
msgstr "औसत दबाव"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:175
msgid "Total memory"
msgstr "कुल मॅमरी"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:176
msgid "Cached memory"
msgstr "गुप्त एकत्र (cached) मॅमरी"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:177
msgid "Buffered memory"
msgstr "बफ़र स्मृति"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:178
msgid "Free memory"
msgstr "मुक्त स्मृति"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:179
msgid "Used memory"
msgstr "प्रयुक्त स्मृति"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:199
#, php-format
msgid "%d table(s)"
msgstr "%d टेबल"

#. l10n: Questions is the name of a MySQL Status variable
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:202
msgid "Questions"
msgstr "प्रश्न"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:205
#: templates/server/status/monitor/index.twig:217
msgid "Add chart to grid"
msgstr "चार्ट को जाली (grid) पर लगाएँ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:210
msgid "Resume monitor"
msgstr "देखभाल व्यवस्था को पुनः शुरू करें"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:211
msgid "Pause monitor"
msgstr "देखभाल व्यवस्था को एक बार यथास्थिति (pause) रोकें"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:212
#: templates/server/status/processes/index.twig:57
msgid "Start auto refresh"
msgstr "ऑटो रिफ्रेष शुरु करें"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:213
msgid "Stop auto refresh"
msgstr "ऑटो रिफ्रॆष को रोकें"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:215
msgid "general_log and slow_query_log are enabled."
msgstr ""
"सामान्य पञ्जिका (general_log) तथा धीमी क्वॅरी पञ्जिका (slow_query_log) समर्थ किये "
"गए।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:216
msgid "general_log is enabled."
msgstr "सामान्य पञ्जिका (general_log) को समर्थ किया गया।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:217
msgid "slow_query_log is enabled."
msgstr "धीमी क्वॅरी पञ्जिका (slow_query_log) को समर्थ किया गया है।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:218
msgid "slow_query_log and general_log are disabled."
msgstr ""
"धीमी क्वॅरी पञ्जिका (slow_query_log) तथा सामान्य पञ्जिका (general_log) को निष्क्रिय "
"किया गया।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:219
msgid "log_output is not set to TABLE."
msgstr "टेबल पर पंजिका परिणाम (log_output) सेट नहीं है।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:220
msgid "log_output is set to TABLE."
msgstr "टेबल पंजिका परिणाम (log_output) के साथ सेट है।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:222
#, php-format
msgid ""
"slow_query_log is enabled, but the server logs only queries that take longer "
"than %d seconds. It is advisable to set this long_query_time 0-2 seconds, "
"depending on your system."
msgstr ""
"यद्यपि धीमी_क्वॅरी_पंजिका (slow_query_log) समर्थ है, परन्तु सर्वर उन्हीं क्वॅरीज को पंजिका "
"में सूचीबद्ध करता है जो %d सेकण्ड्स से ज्यादा समय लेती हैं। अतः आपको सलाह दी जाती है कि "
"सिस्टम के अनुरूप अधिक_क्वॅरी_समय (long_query_time) को 0-2 सेकण्ड्स पर सेट कर लें।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:226
#, php-format
msgid "long_query_time is set to %d second(s)."
msgstr "अधिक_क्वॅरी_समय (long_query_time) को %d सेकण्ड्स पर सेट किया गया।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:228
msgid ""
"Following settings will be applied globally and reset to default on server "
"restart:"
msgstr ""
"सर्वर के दुबारा चालू होने पर अग्रवर्णित व्यवस्थाएं समूचे तंत्र में एक साथ लागू होंगी और पुनः "
"डिफ़ॉल्ट पर सेट हो जाएँगी:"

#. l10n: %s is FILE or TABLE
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:231
#, php-format
msgid "Set log_output to %s"
msgstr "पंजिका परिणाम (log_output) को %s पर सेट करें"

#. l10n: Disable in this context means setting a status variable to OFF
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:235
#, php-format
msgid "Disable %s"
msgstr "%s निष्क्रिय करें"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:239
msgid ""
"You can't change these variables. Please log in as root or contact your "
"database administrator."
msgstr ""
"आप इन चरों (variables) को बदलने की स्थिति में नहीं है। कृपया मूल (root) प्रयोक्ता के "
"बतौर लोग इन करें या अपने डॅटाबेस प्रबंधक से संपर्क करें।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:241
msgid "Change settings"
msgstr "सेटिंग्स बदलें"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:242
msgid "Current settings"
msgstr "वर्तमान सेटिंग्स"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:247
#, php-format
msgid "Divided by %s"
msgstr "%s से विभाजित"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:250
msgid "From slow log"
msgstr "धीमी पंजिका (slow log) से"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:251
msgid "From general log"
msgstr "सामान्य पंजिका (general_log) से"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:252
msgid "The database name is not known for this query in the server's logs."
msgstr "इस क्वेरी के डेटाबेस का नाम सर्वर की रिपोर्ट मे नही पाया गया."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:253
msgid "Analysing logs"
msgstr "पंजिका (log) छान-बीन ज़ारी"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:254
msgid "Analysing & loading logs. This may take a while."
msgstr "पंजिका की छान-बीन और लोडिंग हो रही है। इसमें थोड़ा वक्त लग सकता है।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:255
msgid "Cancel request"
msgstr "अनुरोध रद्द करें"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:257
msgid ""
"This column shows the amount of identical queries that are grouped together. "
"However only the SQL query itself has been used as a grouping criteria, so "
"the other attributes of queries, such as start time, may differ."
msgstr ""
"इस कॉलम में उन्हीं क्वॅरीज को एकत्रित किया गया है जो एक जैसी हैं। तथापि इनको एकत्र करने "
"का मापदण्ड इनका SQL पाठ्य ही है अतः क्वॅरीज के अन्य गुणधर्म जैसे शुरुआत का समय आदि भिन्न "
"मान लिए हो सकते हैं।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:262
msgid ""
"Since grouping of INSERTs queries has been selected, INSERT queries into the "
"same table are also being grouped together, disregarding of the inserted "
"data."
msgstr ""
"चूँकि INSERT क्वॅरीज के एकत्रीकरण (grouping) का को चुना गया है, सो एक ही टेबल में की "
"गयी INSERT क्वॅरीज को भी एकत्रित (group) किया गया है। टेबल में डाले (insert) गए डॅटा "
"से इसका कोई सम्बन्ध नहीं है।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:266
msgid "Log data loaded. Queries executed in this time span:"
msgstr "पंजिका जानकारी लोड हो चुकी है। क्वॅरीज क्रियान्वन में लगा समय:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:268
msgid "Jump to Log table"
msgstr "सीधे पंजिका टेबल (log table) पर जाएँ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:270
msgid "Log analysed, but no data found in this time span."
msgstr ""
"पंजिका (log) की छान-बीन की गयी, परन्तु इस समय अन्तराल विशेष में कोई डॅटा नहीं पाया "
"गया।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:273
msgid "Explain output"
msgstr "परिणाम को समझाएँ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:276
msgid "Total time:"
msgstr "कुल समय:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:278
msgctxt "Display format"
msgid "Table"
msgstr "टेबल"

#. l10n: A collection of available filters
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:286
msgid "Log table filter options"
msgstr "पंजिका (log) टेबल फ़िल्टर विकल्प"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:289
msgid "Filter queries by word/regexp:"
msgstr "क्वॅरीज को शब्द / रेग्युलर एक्सप्रेशन के जरिये फ़िल्टर करें:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:290
msgid "Group queries, ignoring variable data in WHERE clauses"
msgstr ""
"WHERE कथन में चर (variable) डॅटा को बिना शामिल किये, क्वॅरीज को एकत्र (group) करें"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:291
msgid "Sum of grouped rows:"
msgstr "एकत्र (group) पंक्तियों का योग:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:294
msgid "Loading logs"
msgstr "पंजिका (log) को लोड किया जा रह है"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:295
msgid "Monitor refresh failed"
msgstr "देख-रेख तंत्र असफल रहा"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:297
msgid ""
"While requesting new chart data the server returned an invalid response. "
"This is most likely because your session expired. Reloading the page and "
"reentering your credentials should help."
msgstr ""
"आपके नवीन चार्ट डॅटा के अनुरोध को सर्वर ने अमान्य करार दिया है। शायद आपके सेशन की अवधि "
"समाप्त हो गयी हो। समाधान के लिए पेज रीलोड करें और अपने परिचय सम्बन्धी जानकारी फिर से "
"डालकर देखें।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:301
msgid "Reload page"
msgstr "पृष्ठ पुनः लोड करें"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:303
msgid "Affected rows:"
msgstr "प्रभावित पंक्तियाँ:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:305
msgid "Failed parsing config file. It doesn't seem to be valid JSON code."
msgstr ""
"कॉन्फिग फ़ाईल की को पढ़ पाने असमर्थ। ऐसा प्रतीत होता है कि इसमें मानक JSON कोड नहीं है।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:310
msgid "Import monitor configuration"
msgstr "देख-रेख (import) विन्यास (configuration) आयात करें"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:314
msgid "No files available on server for import!"
msgstr "सर्वर पे कोई फाइल उपलब्ध नही है!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:332
msgid "Request aborted!!"
msgstr "निवेदन को रोका गया है!!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:336
#, php-format
msgid "Error code: %s"
msgstr "त्रुटि संख्या : %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:337
#, php-format
msgid "Error text: %s"
msgstr "त्रुटि संदेश: %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:348
msgid "Click to dismiss this notification"
msgstr "इस सूचना को खारिज़ करने के लिए क्लिक करें"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:364
msgid "Hide search results"
msgstr "खोज परिणाम छिपाएँ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:365
msgid "Show search results"
msgstr "खोज परिणाम दिखाएँ"

#: src/window.py:801 src/window.py:969
msgid "Deleting"
msgstr "मिटा रहे हैं"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:368
#, php-format
msgid "Delete the matches for the %s table?"
msgstr "इस %s टेबल से मैच हटाएँ?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:371
msgid "The definition of a stored function must contain a RETURN statement!"
msgstr "एक संगृहीत फंक्शन की परिभाषा (definition) में RETURN कथन होना आवश्यक है!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:376
#, php-format
msgid "Values for column %s"
msgstr "%s स्तंभ के लिए मूल्य"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:377
msgid "Values for a new column"
msgstr "नए स्तंभ के लिए मूल्य"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:379
#, php-format
msgid "Add %d value(s)"
msgstr "%d मान जोड़ें"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:382
msgid ""
"Note: If the file contains multiple tables, they will be combined into one."
msgstr "सूचना: यदि फ़ाईल में एक से अधिक टेबलें हैं तो वे एक में ही संगठित की जाएँगी।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:385
msgid "Hide query box"
msgstr "क्वॅरी बॉक्स छिपाएँ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:386
msgid "Show query box"
msgstr "क्वॅरी बॉक्स दिखाएँ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:390
#, php-format
msgid "%d is not valid row number."
msgstr "%d एक वैध पंक्ति संख्या नहीं है।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:391
#: templates/sql/relational_column_dropdown.twig:3
#: templates/table/insert/column_row.twig:48
#: templates/table/search/input_box.twig:27
msgid "Browse foreign values"
msgstr "विदेशी मूल्य ब्राउस करें"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:409
msgid "Add primary key"
msgstr "प्राथमिक कुंजी जोड़ें"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:444
msgid "Hide search criteria"
msgstr "ख़ोज मापदंड छिपाएँ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:445
msgid "Show search criteria"
msgstr "खोज मापदंड दिखाएँ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:455
msgid "Each point represents a data row."
msgstr "प्रत्येक बिन्दु एक डॅटा पंक्ति को बताता है।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:457
msgid "Hovering over a point will show its label."
msgstr "लेबल देखने के लिए कर्सर बिन्दु के ऊपर लेकर जाएँ।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:459
msgid "To zoom in, select a section of the plot with the mouse."
msgstr "और बारीकी से देखने के लिए पुरे क्षेत्र का कोई भाग माउस से सेलेक्ट करें।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:463
msgid "Click a data point to view and possibly edit the data row."
msgstr "पंक्ति को देखने और संभावित सम्पादन के लिए डॅटा बिन्दु पर क्लिक करें।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:465
msgid "The plot can be resized by dragging it along the bottom right corner."
msgstr "दायीं तरफ नीचे के कोने के साथ पॉइंटर घसीटने पर क्षेत्र के अकार को बदला जा सकता है।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:468
msgid "Select two columns"
msgstr "दो कॉलम चुने"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:470
msgid "Select two different columns"
msgstr "दो भिन्न कॉलम चुनें"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:472
msgid "Data point content"
msgstr "डॅटा बिन्दु सामग्री"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:481
#, php-format
msgid "Point %d"
msgstr "बिंदु %d"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:487
#: templates/gis_data_editor_form.twig:116
#: templates/gis_data_editor_form.twig:161
#: templates/gis_data_editor_form.twig:217
msgid "Add a point"
msgstr "एक बिंदु जोड़ें"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:488
#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
#: templates/gis_data_editor_form.twig:220
msgid "Add an inner ring"
msgstr "नया आंतरिक वृत्त जोडें"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:516
msgid "Select referenced key"
msgstr "संदर्भ कुंजी का चयन करें"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:517
msgid "Select Foreign Key"
msgstr "परदेशी कुंजी का चयन करें"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:519
#: templates/database/designer/main.twig:98
#: templates/database/designer/main.twig:101
msgid "Choose column to display"
msgstr "प्रदर्शित करने के लिए काँलम चुनें"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:521
msgid ""
"You haven't saved the changes in the layout. They will be lost if you don't "
"save them. Do you want to continue?"
msgstr ""
"आपने प्रदर्शन में बदलावों को सुरक्षित नहीं किया है। ये बदलाव खो जायेंगे यदि आपने सुरक्षित नहीं "
"किया। क्या आप ज़ारी रखना चाहेंगे?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:539
msgid "Modifications have been saved"
msgstr "संशोधनों को बचाया गया है"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:549
msgid ""
"You have edited some data and they have not been saved. Are you sure you "
"want to leave this page before saving the data?"
msgstr ""
"आपने कुछ डॅटा को सम्पादित किया है पर सुरक्षित नहीं किया है। क्या आप उन्हें बिना सुरक्षित "
"किये आगे बढ़ना चाहेंगे?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:561
msgid "Click the drop-down arrow<br>to toggle column's visibility."
msgstr "कॉलम को दिखने / छुपाने के लिए <br> ड्रॉप-डाउन तीर पर क्लिक करें."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:564
msgid ""
"This table does not contain a unique column. Features related to the grid "
"edit, checkbox, Edit, Copy and Delete links may not work after saving."
msgstr ""
"इस टेबल में कोई भी विशिष्ट (unique) कॉलम नहीं है। इस बात कि सम्भावना है कि ग्रिड "
"सम्पादन, टिक-बॉक्स, सम्पादन, प्रतिलिपि एवं मिटाने के लिंक से जुडी सुविधाएँ काम न करें।"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:456
msgid "cancel"
msgstr "रद्द करें"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:607
#: libraries/classes/Setup/Index.php:177
#, php-format
msgid ""
"A newer version of phpMyAdmin is available and you should consider "
"upgrading. The newest version is %s, released on %s."
msgstr ""
"phpMyAdmin का नवीन संस्करण उपलब्ध है। नया संस्करण %s है जो कि %s को प्रकाशित हुआ है।"

#. l10n: Latest available phpMyAdmin version
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:611
msgid ", latest stable version:"
msgstr "नवीनतम स्थिर संस्करण:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:612
msgid "up to date"
msgstr "अद्यतन"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:674
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:28
msgid "Copy table with prefix"
msgstr "टेबल को इस उपसर्ग के साथ प्रतिलिपि बनाएँ"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/ManageController.php:144
msgid "Could not import configuration"
msgstr "विन्यास आयात नहीं किया जा सका"

#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:332
#: templates/database/structure/table_header.twig:38
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:32
msgid "Overhead"
msgstr "जरूरत से ज्यादा"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/CreateController.php:87
#, php-format
msgid "Database %1$s has been created."
msgstr "%1$s डेटाबेस बनाया गया है।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:152
#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsController.php:53
msgid "No Privileges"
msgstr "कोइ प्रिविलेज नहीं"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:42
#, php-format
msgid "Thread %s was successfully killed."
msgstr "Thread %s को सफलता से मारा गया।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:48
#, php-format
msgid ""
"phpMyAdmin was unable to kill thread %s. It probably has already been closed."
msgstr "thread %s को मारने में phpMyAdmin असफल हुआ। शायद वह खतम हो चुका है।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:187
msgid "Failed attempts"
msgstr "असफल प्रयास"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:247
msgid "The number of transactions that used the temporary binary log cache."
msgstr "लेनदेन की संख्या जिन्होंने अस्थायी द्विआधारी लॉग कैश का प्रयोग किया।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:256
msgid "How many temporary files mysqld has created."
msgstr "mysqld ने कितनी अस्थायी फ़ाइलें बनायीं।"

#: libraries/classes/Controllers/Setup/HomeController.php:51
msgid "Insecure connection"
msgstr "असुरक्षित कनेक्शन"

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:235
#: libraries/classes/Sql.php:1168
#, php-format
msgid "Bookmark %s has been created."
msgstr "पृष्ठचिन्ह  %s बनाया."

#: libraries/classes/Controllers/Table/AddFieldController.php:151
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PartitioningController.php:275
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:231
#: libraries/classes/Table/Indexes.php:85
#, php-format
msgid "Table %1$s has been altered successfully."
msgstr "%1$s टेबल को सफलतापूर्वक बदल दिया गया है."

#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:84
#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:55
#, php-format
msgid "'%s' database does not exist."
msgstr "'%s' डेटाबेस मौजूद नहीं है।"

#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:94
#, php-format
msgid "Table %s already exists!"
msgstr "टेबल %s पहले से मौजूद है!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:63
msgid "Invalid table name"
msgstr "अवैध टेबल नाम"

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:86
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1241
#: libraries/classes/Import.php:149 libraries/classes/InsertEdit.php:229
#: libraries/classes/Sql.php:982
msgid "MySQL returned an empty result set (i.e. zero rows)."
msgstr "MySQL ने एक खाली परिणाम सेट लोताया।"

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:174
msgid "SQL statements executed."
msgstr "SQL कथन चलाएँ।"

#: libraries/classes/Controllers/UserPasswordController.php:54
msgid "You don't have sufficient privileges to be here right now!"
msgstr "आपके पास यहाँ उपस्थित होने के अधिकार नहीं हैं!"

#: libraries/classes/Core.php:203 libraries/classes/ZipExtension.php:62
#, php-format
msgid "The %s extension is missing. Please check your PHP configuration."
msgstr "%s विस्तार गायब है. कृपया अपने PHP विन्यास की जाँच करें।"

#: libraries/classes/Database/Events.php:108
#: libraries/classes/Database/Events.php:117
#: libraries/classes/Database/Events.php:143
#: libraries/classes/Database/Events.php:505
#: libraries/classes/Database/Routines.php:229
#: libraries/classes/Database/Routines.php:250
#: libraries/classes/Database/Routines.php:352
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1252
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1538
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:121
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:130
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:157
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:437
#: libraries/classes/Html/Generator.php:884
msgid "MySQL said: "
msgstr "MySQL ने कहा: "

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1959
msgid "Missing connection parameters!"
msgstr "संपर्क मापदंड उपलब्ध नहीं है !"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:756
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:21
msgid "Or:"
msgstr "अथवा:"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1672
msgid "Saved bookmarked search:"
msgstr "सहेजे गए संबंधों में ढूंढें:"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1704
msgid "Update bookmark"
msgstr "सम्बन्ध परिवर्तित करें"

#: libraries/classes/Database/Search.php:103
#: templates/database/search/main.twig:19
msgid "at least one of the words"
msgstr "कोई भी एक शब्द"

#: libraries/classes/Database/Search.php:107
#: templates/database/search/main.twig:35
msgid "as regular expression"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति के रूप में"

#: libraries/classes/Display/Results.php:1481
#: templates/display/results/table.twig:132
msgid "Partial texts"
msgstr "आंशिक पाठ"

#: libraries/classes/Display/Results.php:1485
#: templates/display/results/table.twig:136
msgid "Full texts"
msgstr "पूर्ण पाठ"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:31
msgid "Data home directory"
msgstr "डेटा घर निर्देशिका"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:32
msgid "The common part of the directory path for all InnoDB data files."
msgstr "सभी InnoDB फ़ाइलों के लिए निर्देशिका का सामान्य हिस्सा।"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:35
msgid "Data files"
msgstr "डेटा फ़ाइलें"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:38
msgid "Autoextend increment"
msgstr "वृद्धि का स्वचालित रूप से विस्तार"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:45
msgid "Buffer pool size"
msgstr "बफर पूल आकार"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:107
msgid "Buffer Pool"
msgstr "बफर पूल"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:135
msgid "Buffer Pool Usage"
msgstr "बफर पूल उपयोग"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:142
msgid "pages"
msgstr "पृष्ठों"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:150
msgid "Free pages"
msgstr "मुक्त पृष्ठों"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:156
msgid "Dirty pages"
msgstr "गंदे पृष्ठों"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:162
msgid "Pages containing data"
msgstr "पृष्ठ डेटा युक्त"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:168
msgid "Pages to be flushed"
msgstr "पृष्ठ प्लावित हो"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:174
msgid "Busy pages"
msgstr "व्यस्त पृष्ठ"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:194
msgid "Buffer Pool Activity"
msgstr "बफर पूल गतिविधि"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:198
msgid "Read requests"
msgstr "पढने का अनुरोध"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:204
msgid "Write requests"
msgstr "लिखने का अनुरोध"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:210
msgid "Read misses"
msgstr "गलतियाँ पढ़ें"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:222
msgid "Read misses in %"
msgstr "% में गलतियाँ पढ़ें"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:28
msgid "Data pointer size"
msgstr "सूचक का आकार डेटा"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:36
msgid "Automatic recovery mode"
msgstr "स्वचालित वसूली मोड"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:43
msgid "Maximum size for temporary sort files"
msgstr "अस्थायी सोर्ट फ़ाइलों के लिए अधिकतम आकार"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:52
msgid "Maximum size for temporary files on index creation"
msgstr "सूचकांक सृजन पर अस्थायी फ़ाइलों का अधिकतम आकार"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:61
msgid "Repair threads"
msgstr "मरम्मत धागे"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:70
msgid "Sort buffer size"
msgstr "बफर आकार सोर्ट करें"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:33
msgid "Index cache size"
msgstr "सूचकांक कैश आकार"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:42
msgid "Record cache size"
msgstr "रिकॉर्ड कैश आकार"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:52
msgid "Log cache size"
msgstr "कैश आकार लॉग"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:69
msgid "Transaction buffer size"
msgstr "लेन - देन बफर आकार"

#: libraries/classes/Export.php:160 libraries/classes/Export.php:196
#: libraries/classes/Export.php:470
#, php-format
msgid "Insufficient space to save the file %s."
msgstr "%s फाइल को सेव करने के लिए अपर्याप्त जगह पायी गयी है."

#: libraries/classes/Export.php:419
#, php-format
msgid ""
"File %s already exists on server, change filename or check overwrite option."
msgstr ""
"%s फाइल पहले से ही सर्वर पर मौजूद है, फ़ाइल नाम परिवर्तन अधिलेखित या विकल्प की जाँच करें."

#: libraries/classes/Export.php:426 libraries/classes/Export.php:436
#, php-format
msgid "The web server does not have permission to save the file %s."
msgstr "वेब सर्वर के पास फ़ाइल %s को सेव करने की अनुमति नहीं है."

#: libraries/classes/Export.php:476
#, php-format
msgid "Dump has been saved to file %s."
msgstr "डंप को %s फाइल में सेव किया गया है."

#: libraries/classes/File.php:266
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr "अपलोड की गई फ़ाइल php.ini में upload_max_filesize निर्देश से अधिक है."

#: libraries/classes/File.php:271
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr "अपलोड की गई फ़ाइल, HTML के रूप में निर्दिष्ट MAX_FILE_SIZE की सीमा से अधिक है."

#: libraries/classes/File.php:276
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "अपलोड की गई फ़ाइल केवल आंशिक रूप से अपलोड की गयी है."

#: libraries/classes/File.php:280
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "एक अस्थायी फ़ोल्डर गुम है."

#: libraries/classes/File.php:283
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "डिस्क में फ़ाइल लिखने में असफल।"

#: libraries/classes/File.php:286
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "फ़ाइल एक्सटेंशन द्वारा अपलोड रोका गया है."

#: libraries/classes/File.php:289
msgid "Unknown error in file upload."
msgstr "फ़ाइल अपलोड करने में अज्ञात त्रुटि."

#: libraries/classes/File.php:429 libraries/classes/File.php:520
msgid "File could not be read!"
msgstr "फाइल पढ़ी नहीं जा सकती!"

#: libraries/classes/File.php:571
#, php-format
msgid ""
"You attempted to load file with unsupported compression (%s). Either support "
"for it is not implemented or disabled by your configuration."
msgstr ""
"आप असमर्थित कम्प्रेशन (%s) के साथ फाइल लोड करने का प्रयास कर रहे हैं. इसके लिए या तो "
"समर्थन कार्यान्वित  नहीं  है या आपने विन्यास को अक्षम कर रखा है."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:174
#, php-format
msgid "The %s functionality is affected by a known bug, see %s"
msgstr "%s कार्यक्षमताएक एक बग के द्वारा जनि जाती है| %s पर ध्यान दे"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:602
msgid "Skip Explain SQL"
msgstr "SQL की व्याख्या को छोड़ जाना"

#: libraries/classes/Import.php:1266
msgid ""
"The following structures have either been created or altered. Here you can:"
msgstr "निम्नलिखित संरचनाओं या तो बनाया गया है या बदल दिया| यहाँ पर आप:"

#: libraries/classes/Index.php:620
#, php-format
msgid ""
"The indexes %1$s and %2$s seem to be equal and one of them could possibly be "
"removed."
msgstr "सूचकांक %1$s और %2$s बराबर लगने के कारन उनमें से संभवतः हटाया जा सकता है."

#: libraries/classes/InsertEdit.php:725 templates/import.twig:60
#: templates/import.twig:85
msgid "The directory you set for upload work cannot be reached."
msgstr "आपकी अपलोड दिरेक्टोरी तक पहुंचा नहीं जा सकता."

#: libraries/classes/InsertEdit.php:1344 libraries/classes/Sql.php:979
msgid "Showing SQL query"
msgstr "SQL क्वेरी शो"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:1368 libraries/classes/Sql.php:959
#, php-format
msgid "Inserted row id: %1$d"
msgstr "इनसर्ट रो id: %1$d"

#: libraries/classes/Menu.php:371 libraries/classes/Menu.php:379
#: libraries/classes/Menu.php:387
msgid "Database seems to be empty!"
msgstr "डाटाबेस खाली लग रहा है!"

#: libraries/classes/Menu.php:412 libraries/classes/Util.php:1961
#: templates/database/routines/index.twig:3
msgid "Routines"
msgstr "नियमित कार्य"

#: libraries/classes/Menu.php:535 libraries/classes/Server/Status/Data.php:152
#: libraries/classes/Util.php:1945 templates/server/binlog/index.twig:3
msgid "Binary log"
msgstr "बाइनरी लोग"

#: libraries/classes/Menu.php:542 libraries/classes/Server/Status/Data.php:157
#: libraries/classes/Util.php:1946
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:11
#: templates/database/structure/table_header.twig:10
#: templates/server/replication/index.twig:5
msgid "Replication"
msgstr "प्रतिकृति"

#: libraries/classes/Menu.php:553 libraries/classes/Util.php:1948
msgid "Charsets"
msgstr "चरित्र सेट"

#: libraries/classes/Menu.php:558 libraries/classes/Util.php:1950
msgid "Engines"
msgstr "इंजन"

#: libraries/classes/Message.php:252
#, php-format
msgid "%1$d row affected."
msgid_plural "%1$d rows affected."
msgstr[0] "एकवचन %1$d पंक्ति प्रभावित।"
msgstr[1] "बहुवचन%1$d पंक्तिया प्रभावित।"

#: libraries/classes/Message.php:273
#, php-format
msgid "%1$d row deleted."
msgid_plural "%1$d rows deleted."
msgstr[0] "एकवचन %1$d पंक्ति नष्ट."
msgstr[1] "बहुवचन %1$d पंक्तिया नष्ट."

#: libraries/classes/Message.php:294
#, php-format
msgid "%1$d row inserted."
msgid_plural "%1$d rows inserted."
msgstr[0] "एकवचन %1$d पंक्ति डाली।"
msgstr[1] "बहुवचन %1$d पंक्तिया डाली।"

#: libraries/classes/Operations.php:555
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:114
msgid "Rebuild"
msgstr "फिर से बनाना"

#: libraries/classes/Operations.php:569 templates/database/events/index.twig:20
#: templates/database/events/index.twig:21
#: templates/database/events/index.twig:98
#: templates/database/events/index.twig:104
#: templates/database/events/row.twig:47 templates/database/events/row.twig:53
#: templates/database/routines/index.twig:20
#: templates/database/routines/index.twig:21
#: templates/database/routines/parameter_row.twig:51
#: templates/database/routines/row.twig:73
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:16
#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:87
#: templates/database/triggers/list.twig:20
#: templates/database/triggers/list.twig:21
#: templates/database/triggers/row.twig:52
#: templates/database/triggers/row.twig:58 templates/indexes.twig:58
#: templates/server/databases/index.twig:67
#: templates/server/databases/index.twig:68
#: templates/server/databases/index.twig:324
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:25
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:145
#: templates/table/structure/display_structure.twig:120
#: templates/table/structure/display_structure.twig:290
#: templates/table/structure/display_structure.twig:525
msgid "Drop"
msgstr "रद्द"

#: libraries/classes/Operations.php:925
msgid "Can't move table to same one!"
msgstr "एक ही टेबल में स्थानांतरित नहीं कर सकते!"

#: libraries/classes/Operations.php:964
#, php-format
msgid "Table %s has been moved to %s."
msgstr "%s टेबल को %s में मूव कर दिया."

#: libraries/classes/Operations.php:968
#, php-format
msgid "Table %s has been copied to %s."
msgstr "%s टेबल को %s में कापी कर दिया."

#: libraries/classes/Operations.php:992
msgid "The table name is empty!"
msgstr "टेबल का नाम खाली है!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:81
msgid "Cannot connect: invalid settings."
msgstr "अमान्य सेटिंग्स: कनेक्ट नहीं कर सकते हैं।"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:109
#, php-format
msgid ""
"You probably did not create a configuration file. You might want to use the "
"%1$ssetup script%2$s to create one."
msgstr ""
"आपने शायद एक विन्यास फाइल नहीं बने थी. विन्यास फाइल बनाने के लिए %1$ssetup "
"script%2$s का उपयोग करें."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:130
msgid ""
"phpMyAdmin tried to connect to the MySQL server, and the server rejected the "
"connection. You should check the host, username and password in your "
"configuration and make sure that they correspond to the information given by "
"the administrator of the MySQL server."
msgstr ""
"phpMyAdmin ने सर्वर से कोन्नेक्ट करने की कोशिश की है पर सर्वर ने उसे अस्वीकार किया है. आप "
"अपने मेजबान विन्यास में, यूसर नाम और पासवर्ड की जाँच करें और इत्मीनान कर ले की ये "
"उपयोगकरता नाम और पासवर्ड MySQL सर्वर के व्यवस्थापक द्वारा दी गई जानकारी के अनुरूप हैं."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:92
msgid "Wrong username/password. Access denied."
msgstr "यूसरनेम/पासवर्ड गलत है।  प्रवेश निषेध।"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:180
msgid ""
"Login without a password is forbidden by configuration (see AllowNoPassword)"
msgstr "पासवर्ड के बिना लॉग इन विन्यास से मना किया गया है (AllowNoPassword देखें)"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:202
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:205
msgid "Cannot log in to the MySQL server"
msgstr "MySQL सर्वर में प्रवेश नहीं कर सकते"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:62
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:94
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:66
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:75
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:91
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:61
#: libraries/config.values.php:254 libraries/config.values.php:318
#: libraries/config.values.php:334 libraries/config.values.php:342
#: libraries/config.values.php:347
msgid "structure"
msgstr "संरचना"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:64
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:96
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:77
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:93
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:247
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:63
#: libraries/config.values.php:256 libraries/config.values.php:320
#: libraries/config.values.php:336 libraries/config.values.php:344
#: libraries/config.values.php:349
msgid "structure and data"
msgstr "संरचना और डेटा"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:547
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:489
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:391
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:540
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:673
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:707
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:27
msgid "Links to"
msgstr "के लिए लिंक"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:566
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:718
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2160
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:554
msgid "Structure for view"
msgstr "वीएव के लिए संरचना"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:218
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:769
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:240
#: templates/home/index.twig:175
msgid "Server version:"
msgstr "सर्वर संस्करण :"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:140
msgid "Additional custom header comment (\\n splits lines):"
msgstr "शीर्षक में कस्टम टिपण्णी जोडें (\\n लाइनों को विभाजित करें):"

#: src/Dialogs.vala:229
msgid "Export metadata"
msgstr "मेटाडेटा निर्यात करें"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:440
msgid "Function to use when dumping data:"
msgstr "डाटा दुम्प करते वक़्त फ़ुन्क्तिओन का प्रयोग:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:455
msgid "Syntax to use when inserting data:"
msgstr "डाटा डालते समय वाक्यविन्यास का उपयोग:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1470
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:631
msgid "Creation:"
msgstr "रचना:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1490
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:653
msgid "Last check:"
msgstr "पिछली जाँच:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1790
msgid "Constraints for dumped tables"
msgstr "दुम्प टेबलओं के लिए प्रतिबन्ध"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1791
msgid "Constraints for table"
msgstr "टेबल के लिए प्रतिबन्ध"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:94
msgid "Object creation options (all are recommended)"
msgstr "वस्तु सृजन विकल्प (सभी की सिफारिश)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:138
msgid "Export contents"
msgstr "निर्यात सामग्री"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:272
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:631
#, php-format
msgid "Invalid format of CSV input on line %d."
msgstr "CSV प्रारूप का अवैध इनपुट लाइन %d."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:490
#, php-format
msgid "Invalid column count in CSV input on line %d."
msgstr "CSV इनपुट में अवैध काँलम गिनती लाइन %d."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:649
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:664
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:675
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:682
#, php-format
msgid "Invalid parameter for CSV import: %s"
msgstr "CSV आयात के लिए अमान्य पैरामीटर: %s"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:106
msgid "This plugin does not support compressed imports!"
msgstr "यह प्लगइन संकुचित आयात का समर्थन नहीं करता!"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:80
msgid "Import percentages as proper decimals <i>(ex. 12.00% to .12)</i>"
msgstr "प्रतिशत को उचित दशमलव के रूप में आयात करें  <i>(उ. 12.00% को .12)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:86
msgid "Import currencies <i>(ex. $5.00 to 5.00)</i>"
msgstr "आयात मुद्राओं <i>($5.00 से 5.00)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportSql.php:65
msgid "SQL compatibility mode:"
msgstr "SQL संगतता मोड:"

#: libraries/classes/Plugins.php:589
msgid "This format has no options"
msgstr "इस प्रारूप के कोई विकल्प नहीं है"

#: libraries/classes/Plugins.php:607
msgid "Invalid authentication method set in configuration:"
msgstr "विन्यास में अवैध प्रमाणीकरण विधि स्थापित:"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/ExportRelationSchema.php:278
msgid "SCHEMA ERROR: "
msgstr "स्कीमा त्रुटि: "

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:163
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:541
msgid "Relational schema"
msgstr "संबंधपरक स्कीमा"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:620
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:72
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:16
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:6
msgid "Table comments:"
msgstr "तालिका टिप्पणी:"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:74
msgid "Show color"
msgstr "रंग दिखाओ"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:76
msgid "Only show keys"
msgstr "केवल कुंजी दिखाओ"

#. l10n: See https://www.php.net/manual/en/function.strftime.php
#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DateFormatTransformationsPlugin.php:72
#: libraries/classes/Util.php:710
msgid "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%d %B, %Y को %I:%M %p"

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:97
msgid ""
"The server is not responding (or the local server's socket is not correctly "
"configured)."
msgstr "सर्वर जवाव नहीं दे रहा है ( या लोकल सॉकेट ठीक से विन्यासित नही है )"

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:109
msgid "Please check privileges of directory containing database."
msgstr "कृपया निर्देशिका जिसमें डेटाबेस स्तिथ है के अधिकार देखिये"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:269
msgid "No privileges."
msgstr "कोई प्रिविलेज नहीं।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:277
msgid "Includes all privileges except GRANT."
msgstr "ेेोीाेेGRANT के अतिरिक्त सभी इंजन शामिल।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:299
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:366
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:124
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:127
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:323
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:326
msgid "Allows deleting data."
msgstr "डेटा को हटाने की अनुमति देता है।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:304
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:136
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:139
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:369
msgid "Allows creating new tables."
msgstr "नया टेबल बनाने की अनुमति देता है।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:309
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:148
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:151
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:409
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:417
msgid "Allows dropping tables."
msgstr "टेबल को हटाने की अनुमति देता है।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:314
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:406
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:173
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:176
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:393
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:396
msgid "Allows creating and dropping indexes."
msgstr "सूचक बनाने और हटाने की अनुमति देता है।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:319
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:411
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:185
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:188
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:380
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:383
msgid "Allows altering the structure of existing tables."
msgstr "मौजूदा टेबल की संरचना में फेरबदल की अनुमति देता है।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:324
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:450
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:466
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:197
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:200
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:494
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:497
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:509
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:512
msgid "Allows creating new views."
msgstr "नए दृश्य बनाने की अनुमति देता है।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:15
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:284
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:287
msgid "Allows reading data."
msgstr "डाटा पढने की अनुमति देता है।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:356
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:42
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:297
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:300
msgid "Allows inserting and replacing data."
msgstr "डेटा डालने और हटाने की अनुमति देता है।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:69
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:310
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:313
msgid "Allows changing data."
msgstr "डेटा को बदलने की अनुमति देता है।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:371
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:359
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:367
msgid "Allows creating new databases and tables."
msgstr "नया डेटाबेस और टेबल बनाने की अनुमति देता है।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:376
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:407
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:415
msgid "Allows dropping databases and tables."
msgstr "डेटाबेस और टेबल को हटाने की अनुमति देता है।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:386
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:612
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:615
msgid "Allows shutting down the server."
msgstr "सर्वर बन्द करने की अनुमति देता है।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:396
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:337
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:340
msgid "Allows importing data from and exporting data into files."
msgstr "डेटा फ़ाइलों में आयात और निर्यात करने की अनुमति देता है।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:401
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:96
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:666
msgid "Has no effect in this MySQL version."
msgstr "इस MySQL संस्करण में कोई प्रभाव नहीं है।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:416
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:625
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:628
msgid "Gives access to the complete list of databases."
msgstr "डेटाबेस की पूरी सूची तक पहुंचा देता है।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:430
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:428
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:431
msgid "Allows creating temporary tables."
msgstr "नया अस्थायी टेबल बनाने की अनुमति देता है।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:498
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:454
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:457
msgid "Allows creating stored routines."
msgstr "नया नियमित कार्यक्रम बनाने की अनुमति देता है।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:503
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:467
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:470
msgid "Allows altering and dropping stored routines."
msgstr "संग्रहित routines की फेरबदल और छोड़ने की अनुमति देता है।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:508
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:707
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:710
msgid "Allows creating, dropping and renaming user accounts."
msgstr "यूसर खातों बनाने, गिराना और नाम बदलने की अनुमति देता है।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:513
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:480
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:483
msgid "Allows executing stored routines."
msgstr "संग्रहीत दिनचर्या को क्रियान्वित करने की अनुमति देता है।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1083
#, php-format
msgid "The password for %s was changed successfully."
msgstr "%s का पासवर्ड सफलतापूर्वक बदल गया।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1131
#, php-format
msgid "You have revoked the privileges for %s."
msgstr "आपने %s के privileges वापस ले लिया."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1820
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:264
msgid "Database-specific privileges"
msgstr "केवल डाटाबेस के प्रिविलेज"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1826
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:18
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:7
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:266
msgid "Table-specific privileges"
msgstr "केवल टेबल के प्रिविलेज"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2176
msgid "Reloading the privileges"
msgstr "विशेषाधिकार पुनः लोड"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2278
#, php-format
msgid "You have updated the privileges for %s."
msgstr "आपने %s के प्रिविलेज अपडेट कर दिया ।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2482
msgid "The privileges were reloaded successfully."
msgstr "चयनित यूसर को सफलतापूर्वक हटा दिया गया है।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2585
#, php-format
msgid "The user %s already exists!"
msgstr "उपयोगकर्ता %s पहले से मौजूद है!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3345
msgid "You have added a new user."
msgstr "आपने नया यूसर बना लिया।"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:150
msgid "Query cache"
msgstr "क्वेरी कैश"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:153
msgid "Temporary data"
msgstr "अस्थायी डेटा"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:154
msgid "Delayed inserts"
msgstr "देरी आवेषण"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:155
msgid "Key cache"
msgstr "कुंजी कैश"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:156
msgid "Joins"
msgstr "जोड़"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:160
msgid "Transaction coordinator"
msgstr "लेन - देन समन्वयक"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:180
msgid "Flush (close) all tables"
msgstr "सभी टेबलओं फ्लश"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:184
msgid "Show open tables"
msgstr "खुला टेबल शो"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:215
msgid "Flush query cache"
msgstr "फ्लश क्वेरी कैश"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:152
msgid "Got invalid version string from server"
msgstr "सर्वर से अवैध संस्करण स्ट्रिंग प्राप्त हुई"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:164
msgid "Unparsable version string"
msgstr "संस्करण स्ट्रिंग को पारस नहीं किया जा सकता"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:194
msgid "No newer stable version is available"
msgstr "कोई नए स्थिर संस्करण उपलब्ध नहीं है"

#: libraries/classes/Sql.php:976
msgid "Showing as PHP code"
msgstr "PHP कोड की तरह दिखाएँ"

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:165
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on database %s"
msgstr "डाटाबेस %s में SQL प्रशन चलाइये"

#: libraries/classes/StorageEngine.php:368
msgid ""
"There is no detailed status information available for this storage engine."
msgstr "इस भंडारण इंजन स्थिति के लिए कोई विस्तृत जानकारी उपलब्ध नहीं है."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:470
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:46
#, php-format
msgid "%s is the default storage engine on this MySQL server."
msgstr "%s इस MySQL सर्वर पर तयशुदा भंडारण इंजन है."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:473
#, php-format
msgid "%s is available on this MySQL server."
msgstr "%s इस MySQL सर्वर पर उपलब्ध है."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:476
#, php-format
msgid "%s has been disabled for this MySQL server."
msgstr "%s इस MySQL सर्वर के लिए निष्क्रिय कर दिया गया है."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:480
#, php-format
msgid "This MySQL server does not support the %s storage engine."
msgstr "यह MySQL सर्वर %s भंडारण इंजन का समर्थन नहीं करता है."

#: libraries/classes/Table/Indexes.php:58 libraries/classes/Table.php:2110
msgid "The name of the primary key must be \"PRIMARY\"!"
msgstr "प्राथमिक कुंजी का नाम \"प्राथमिक\" होना चाहिए!"

#: libraries/classes/Table/Maintenance.php:123
#, php-format
msgid "Problems with indexes of table `%s`"
msgstr "`%s` टेबल के अनुक्रमित के साथ समस्याएँ"

#: libraries/classes/Table.php:2122
msgid "Can't rename index to PRIMARY!"
msgstr "इन्डेक्स को PRIMARY नाम मे नहीं बदल सकते!"

#: libraries/classes/Table.php:2444
#, php-format
msgid "Error creating foreign key on %1$s (check data types)"
msgstr "विदेशी कुंजी बनाने में त्रुटि %1$s ( डेटा टाइप चेक करें)"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:83
#, php-format
msgid "Default theme %s not found!"
msgstr "डिफ़ॉल्ट विषयवस्तु %s नहीं मिला है!"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:142
#, php-format
msgid "Theme %s not found!"
msgstr "विषयवस्तु %s नहीं मिला है!"

#: libraries/classes/Theme.php:168
#, php-format
msgid "No valid image path for theme %s found!"
msgstr "विषय %s के लिए कोई वैध छवि पथ नहीं पाया है!"

#: libraries/classes/Tracking.php:236
#: templates/database/tracking/tables.twig:115
#: templates/table/tracking/main.twig:73
msgid "Tracking report"
msgstr "ट्रैकिंग रिपोर्ट"

#: libraries/classes/Tracking.php:240
msgid "Tracking statements"
msgstr "ट्रैकिंग कि स्थिति"

#: libraries/classes/Tracking.php:312
#: templates/database/operations/index.twig:131
#: templates/database/structure/copy_form.twig:19
#: templates/table/operations/index.twig:275
msgid "Structure only"
msgstr "केवल संरचना"

#: libraries/classes/Tracking.php:315
#: templates/database/operations/index.twig:143
#: templates/database/structure/copy_form.twig:29
#: templates/table/operations/index.twig:287
msgid "Data only"
msgstr "केवल डाटा"

#: libraries/classes/Tracking.php:318
#: templates/database/operations/index.twig:137
#: templates/database/structure/copy_form.twig:24
#: templates/table/operations/index.twig:281
msgid "Structure and data"
msgstr "संरचना और डाटा"

#: libraries/classes/Tracking.php:472
msgid "SQL dump (file download)"
msgstr "SQL दुम्प ( फाइल डाउनलोड )"

#: libraries/classes/Tracking.php:474
msgid "SQL dump"
msgstr "SQL ढेर लगाना"

#: libraries/classes/Tracking.php:477
msgid "This option will replace your table and contained data."
msgstr "यह विकल्प आपके टेबल और डेटा को बदल देगा."

#: libraries/classes/Tracking.php:479
msgid "SQL execution"
msgstr "SQL अमल"

#: libraries/classes/Tracking.php:483
#, php-format
msgid "Export as %s"
msgstr "%s के रूप में निर्यात"

#: libraries/classes/Tracking.php:521
msgid "Data manipulation statement"
msgstr "डेटा हेरफेर कथन"

#: libraries/classes/Tracking.php:557
msgid "Data definition statement"
msgstr "डेटा परिभाषा कथन"

#: libraries/classes/Tracking.php:640
#: templates/database/tracking/tables.twig:126
#: templates/table/tracking/main.twig:80
msgid "Structure snapshot"
msgstr "संरचना क्षणचित्र"

#: libraries/classes/Tracking.php:658
#, php-format
msgid "Version %s snapshot (SQL code)"
msgstr "संस्करण %s क्षणचित्र (SQL कोड)"

#: libraries/classes/Tracking.php:797
msgid ""
"You can execute the dump by creating and using a temporary database. Please "
"ensure that you have the privileges to do so."
msgstr ""
"आप दुम्प को क्रियान्वित कर सकते हैं एक अस्थायी डेटाबेस का उपयोग करें. सुनिश्चित करें कि आप "
"ऐसा करने के लिए विशेषाधिकार हैं कृपया."

#: libraries/classes/Tracking.php:801
msgid "Comment out these two lines if you do not need them."
msgstr "इन दो लाइन को टिप्पणी बना दें अगर आपको इनकी आवश्यकता नहीं है।"

#: libraries/classes/Tracking.php:812
msgid "SQL statements exported. Please copy the dump or execute it."
msgstr "SQL कथन निर्यात. कृपया दुम्प को या तो कॉपी करें य फिर क्रियान्वित करें।"

#: libraries/classes/Tracking.php:845
#, php-format
msgid "Tracking report for table `%s`"
msgstr "टेबल `%s` की ट्रैकिंग रिपोर्ट"

#: libraries/classes/UserPassword.php:38
msgid "The profile has been updated."
msgstr "प्रोफाइल अपडेट कर दिया ।"

#: libraries/classes/UserPreferences.php:181
msgid "Could not save configuration"
msgstr "विन्यास सहेज नहीं सकते"

#: libraries/classes/Util.php:132
#, php-format
msgid "Max: %s%s"
msgstr "अधिकतम: %s%s"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for January
#: libraries/classes/Util.php:667 templates/javascript/variables.twig:34
msgid "Jan"
msgstr "जनवरी"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for February
#: libraries/classes/Util.php:669 templates/javascript/variables.twig:35
msgid "Feb"
msgstr "फरवरी"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for March
#: libraries/classes/Util.php:671 templates/javascript/variables.twig:36
msgid "Mar"
msgstr "मार्च"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for April
#: libraries/classes/Util.php:673 templates/javascript/variables.twig:37
msgid "Apr"
msgstr "अप्रैल"

#. l10n: Short month name
#: libraries/classes/Util.php:675
msgctxt "Short month name"
msgid "May"
msgstr "मई"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for June
#: libraries/classes/Util.php:677 templates/javascript/variables.twig:39
msgid "Jun"
msgstr "जून"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for July
#: libraries/classes/Util.php:679 templates/javascript/variables.twig:40
msgid "Jul"
msgstr "जुलाई"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for August
#: libraries/classes/Util.php:681 templates/javascript/variables.twig:41
msgid "Aug"
msgstr "अगस्त"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for September
#: libraries/classes/Util.php:683 templates/javascript/variables.twig:42
msgid "Sep"
msgstr "सितम्बर"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for October
#: libraries/classes/Util.php:685 templates/javascript/variables.twig:43
msgid "Oct"
msgstr "अक्तूबर"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for November
#: libraries/classes/Util.php:687 templates/javascript/variables.twig:44
msgid "Nov"
msgstr "नवम्बर"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for December
#: libraries/classes/Util.php:689 templates/javascript/variables.twig:45
msgid "Dec"
msgstr "दिसमबर"

#: libraries/classes/Util.php:804
#, php-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes and %s seconds"
msgstr "%s दिन, %s घंटे, %s मिनट and %s सेकंड"

#: libraries/classes/ZipExtension.php:73 libraries/classes/ZipExtension.php:119
msgid "Error in ZIP archive:"
msgstr "ज़िप संग्रह में त्रुटि:"

#: libraries/classes/ZipExtension.php:83
msgid "No files found inside ZIP archive!"
msgstr "ज़िप संग्रह के अंदर कोई फाइल नहीं मिली!"

#: libraries/config.values.php:259
msgid "Quick - display only the minimal options to configure"
msgstr "जल्दी - कॉन्फ़िगर करने के लिए केवल न्यूनतम विकल्पों को प्रदर्शित करें"

#: libraries/config.values.php:260
msgid "Custom - display all possible options to configure"
msgstr "कस्टम - कॉन्फ़िगर करने के लिए सभी विकल्पों को प्रदर्शित करें"

#: libraries/config.values.php:261
msgid "Custom - like above, but without the quick/custom choice"
msgstr "कस्टम - उपरोक्त की तरह लेकिन जल्दी / कस्टम विकल्प के बिना"

#: libraries/config.values.php:328
msgid "complete inserts"
msgstr "पूरा इनसर्टस"

#: libraries/config.values.php:329
msgid "extended inserts"
msgstr "विस्तृत इनसर्टस"

#: libraries/config.values.php:330
msgid "both of the above"
msgstr "ऊपर के दोनों"

#: libraries/config.values.php:331
msgid "neither of the above"
msgstr "उपरोक्त में से कोई भी नहीं"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:41
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:33
#: templates/database/central_columns/main.twig:77
#: templates/database/central_columns/main.twig:312
msgid "As defined:"
msgstr "जैसे परिभाषित:"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:116
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:75 templates/indexes.twig:18
#: templates/table/structure/display_structure.twig:152
#: templates/table/structure/display_structure.twig:160
#: templates/table/structure/display_structure.twig:298
#: templates/table/structure/display_structure.twig:477
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:7
msgid "Unique"
msgstr "अद्वितीय"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:124
#: templates/table/structure/display_structure.twig:219
#: templates/table/structure/display_structure.twig:222
#: templates/table/structure/display_structure.twig:307
msgid "Fulltext"
msgstr "प्राथमिक"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:23
#: templates/database/create_table.twig:6
#: templates/database/operations/index.twig:30
msgid "Table name"
msgstr "टेबल का नाम"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:16
#: templates/database/central_columns/edit.twig:10
#: templates/database/routines/editor_form.twig:52
msgid "Length/Values"
msgstr "लंबाई/अर्थ*"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:24
#: templates/database/central_columns/edit.twig:12
#: templates/database/central_columns/main.twig:32
#: templates/database/central_columns/main.twig:236
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:79
#: templates/database/operations/index.twig:194
#: templates/database/operations/index.twig:198
#: templates/database/structure/table_header.twig:31
#: templates/home/index.twig:64 templates/indexes.twig:22
#: templates/server/databases/index.twig:29
#: templates/server/databases/index.twig:30
#: templates/server/databases/index.twig:123
#: templates/table/operations/index.twig:151
#: templates/table/search/index.twig:40
#: templates/table/structure/display_structure.twig:23
#: templates/table/structure/display_structure.twig:481
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:108
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:8
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:11
#: templates/table/zoom_search/index.twig:38
msgid "Collation"
msgstr "क्रम में करें"

#: templates/config/form_display/input.twig:15
msgid "This setting is disabled, it will not be applied to your configuration."
msgstr "यह सेटिंग अक्षम है, यह आपके विन्यास में लागू नहीं की जा सकेगी."

#: templates/config/form_display/input.twig:57
#: templates/config/form_display/input.twig:58
#, php-format
msgid "Set value: %s"
msgstr "मान निर्धारित: %s"

#: templates/config/form_display/input.twig:63
#: templates/config/form_display/input.twig:64
msgid "Restore default value"
msgstr "मूलभूत मान को बहाल"

#: templates/config/form_display/input.twig:79
#: templates/config/form_display/input.twig:80
msgid "Allow users to customize this value"
msgstr "कर्ता को इस मूल्य को अनुकूलित करने की अनुमति दें"

#: templates/console/display.twig:124
msgid "Target database"
msgstr "लक्ष्य डेटाबेस"

#: templates/create_tracking_version.twig:21
msgid "Track these data definition statements:"
msgstr "डेटा परिभाषा पर नज़र रखना:"

#: templates/create_tracking_version.twig:60
msgid "Track these data manipulation statements:"
msgstr "डेटा आपरेशन पर नज़र रखना:"

#: templates/create_tracking_version.twig:77
msgid "Create version"
msgstr "संस्करण बनाएँ"

#: templates/database/central_columns/main.twig:178
#: templates/table/structure/display_structure.twig:435
msgid "Add column"
msgstr "नया काँलम जोडें"

#: templates/database/central_columns/main.twig:213
msgid "Click to sort."
msgstr "क्रमानुसार करने के लिए क्लिक करें |"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:76 templates/indexes.twig:19
#: templates/table/structure/display_structure.twig:478
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:8
msgid "Packed"
msgstr "जमा"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:78 templates/indexes.twig:21
#: templates/table/structure/display_structure.twig:480
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:10
msgid "Cardinality"
msgstr "प्रमुखता"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:117 templates/indexes.twig:92
#: templates/table/structure/display_structure.twig:559
msgid "No index defined!"
msgstr "परिभाषित सूचकांक  नहीं पाए गए!"

#: templates/database/designer/main.twig:120
#: templates/database/designer/main.twig:123
msgid "Angular links"
msgstr "कोणीय लिंक"

#: templates/database/designer/main.twig:120
#: templates/database/designer/main.twig:123
msgid "Direct links"
msgstr "सीधे संपर्क"

#: templates/database/designer/main.twig:127
#: templates/database/designer/main.twig:129
msgid "Snap to grid"
msgstr "ग्रिड पर स्नैप"

#: templates/database/designer/main.twig:133
#: templates/database/designer/main.twig:139
msgid "Small/Big All"
msgstr "सभी छोटे/बड़े"

#: templates/database/designer/main.twig:143
#: templates/database/designer/main.twig:146
msgid "Toggle small/big"
msgstr "टोग्ल छोटे/बड़े"

#: templates/database/designer/main.twig:177
#: templates/database/designer/main.twig:181
msgid "Move Menu"
msgstr "चाल मेनू"

#: templates/database/designer/main.twig:202
msgid "Hide/Show all"
msgstr "सभी दिखाना/छिपाना"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:169
msgid "Event name"
msgstr "कार्यक्रम नाम"

#: templates/database/events/editor_form.twig:35
#: templates/server/binlog/index.twig:86
msgid "Event type"
msgstr "इवेंट प्रकार"

#: templates/database/export/index.twig:7
#, php-format
msgid "Exporting tables from \"%s\" database"
msgstr "%s डेटाबेस से टेबल निर्यात"

#: templates/database/import/index.twig:3
#, php-format
msgid "Importing into the database \"%s\""
msgstr "\"%s\" डेटाबेस में आयात"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:17
msgid "Query window"
msgstr "क्वरी पेज"

#: templates/database/operations/index.twig:9
#: templates/database/operations/index.twig:13
msgid "Database comment"
msgstr "डाटाबेस टिप्पणि"

#: templates/database/operations/index.twig:83
msgid "Remove database"
msgstr "डेटाबेस को हटा दे"

#: templates/database/operations/index.twig:89
#, php-format
msgid "Database %s has been dropped."
msgstr "डाटाबेस %s को ड्रोप कर दिया गया है।"

#: templates/database/operations/index.twig:94
msgid "Drop the database (DROP)"
msgstr "डेटाबेस को ड्रप करे"

#: templates/database/operations/index.twig:150
msgid "CREATE DATABASE before copying"
msgstr "डेटाबेस कॉपी करने से पहले डेटाबेस का निर्माण करें"

#: templates/database/operations/index.twig:165
#: templates/database/structure/copy_form.twig:44
#: templates/table/operations/index.twig:306
msgid "Add constraints"
msgstr "शर्तें जोडें"

#: templates/database/operations/index.twig:180
msgid "Switch to copied database"
msgstr "नक़ल किये गए डाटाबेस पर जायें"

#: templates/database/privileges/index.twig:21
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:16
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:18
#: templates/table/privileges/index.twig:23
msgid "Grant"
msgstr "अनुदान"

#: templates/database/privileges/index.twig:50
#: templates/table/privileges/index.twig:52
msgid "database-specific"
msgstr "डेटाबेस-विशेष"

#: templates/database/privileges/index.twig:52
#: templates/table/privileges/index.twig:54
msgid "wildcard"
msgstr "वाइल्डकार्ड"

#: templates/database/privileges/index.twig:112
#: templates/database/privileges/index.twig:115
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:2
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:9
#: templates/display/results/table.twig:225
#: templates/display/results/table.twig:228 templates/select_all.twig:2
#: templates/select_all.twig:6
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:120
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:123
#: templates/table/privileges/index.twig:116
#: templates/table/privileges/index.twig:119
msgid "With selected:"
msgstr "चुने हुओं को:"

#: templates/database/qbe/index.twig:16
#, php-format
msgid "Switch to %svisual builder%s"
msgstr "%s दृश्य निर्माता %s"

#: templates/database/qbe/index.twig:20
msgid "You have to choose at least one column to display!"
msgstr "आपको कम से कम एक स्तंभ प्रदर्शित करने के लिए चयन करना है!"

#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:5
msgid "Ins:"
msgstr "जोड़ें:"

#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:17
msgid "Del:"
msgstr "मिटायें:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:32
msgid "Sort order:"
msgstr "छटाई प्रकार:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:37
msgid "Criteria:"
msgstr "मापदंड:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:107
#, php-format
msgid "SQL query on database <b>%s</b>:"
msgstr "डेटाबेस <b>%s</b> पर SQL क्वरी:"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:75
msgid "Return type"
msgstr "रिटर्न प्रकार"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:94
#: templates/database/routines/parameter_row.twig:31
#: templates/database/structure/table_header.twig:42
msgid "Charset"
msgstr "कोई"

#: templates/database/search/main.twig:5
msgid "Search in database"
msgstr "डाटाबेस में खोजें"

#: templates/database/search/main.twig:8
msgid "Words or values to search for (wildcard: \"%\"):"
msgstr "शब्द अथवा वेल्यु जिसे सर्च करना है (wildcard: \"%\"):"

#: templates/database/search/main.twig:19
#: templates/database/search/main.twig:23
msgid "Words are separated by a space character (\" \")."
msgstr "शब्द स्पेस(\" \") करक्टेर से अलग किये गए हैं."

#: templates/database/search/main.twig:40
msgid "Inside tables:"
msgstr "टेबल में:"

#: templates/database/search/main.twig:67
msgid "Inside column:"
msgstr "काँलम के अंदर:"

#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:6
#, php-format
msgid "%s table"
msgid_plural "%s tables"
msgstr[0] "%s टेबल"
msgstr[1] "%s टेबल"

#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:17
msgid "Sum"
msgstr "जोड"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:6
msgid "Check tables having overhead"
msgstr "ओवर्हेअद वाली तालुकाओं को चेक करें"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:14
#: templates/table/operations/index.twig:403
#: templates/table/operations/view.twig:26
msgid "Delete data or table"
msgstr "टेबल या डेटा हटाएँ"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:18
#: templates/table/operations/index.twig:334
msgid "Table maintenance"
msgstr "टेबल  रख-रखाव"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:19
#: templates/table/maintenance/analyze.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:339
msgid "Analyze table"
msgstr "टेबल का विश्लेषण करें"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:20
#: templates/table/maintenance/check.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:348
msgid "Check table"
msgstr "टेबल को चेक करें"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:22
#: templates/table/maintenance/optimize.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:384
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:68
msgid "Optimize table"
msgstr "टेबल को अनुकूलित करें"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:23
#: templates/table/maintenance/repair.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:393
msgid "Repair table"
msgstr "टेबल को मरम्मत करें"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:26
msgid "Add prefix to table"
msgstr "टेबल पर उपसर्ग जोड़ें"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:27
msgid "Replace table prefix"
msgstr "टेबल के उपसर्ग को पुनर्स्थापना करें"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:52
msgid ""
"This action may change some of the columns definition.[br]Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"यह क्रिया कुछ कॉलम कि रचना को बदल सकती है.[br]क्या आप क्रिया के साथ आगे बढ़ना चाहेंगे?"

#: templates/database/structure/show_create.twig:33
#: templates/display/results/table.twig:300 templates/modals/create_view.twig:5
#: templates/sql/no_results_returned.twig:13 templates/view_create.twig:11
msgid "Create view"
msgstr "दृश्य बनाइये"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:17
#: templates/server/databases/index.twig:219
#: templates/server/databases/index.twig:231
msgid "Not replicated"
msgstr "नहीं दोहराया"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:18
#: templates/server/databases/index.twig:215
#: templates/server/databases/index.twig:227
msgid "Replicated"
msgstr "दोहराया"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:237
msgid "in use"
msgstr "उपयोग में है"

#: templates/database/structure/table_header.twig:56
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:161
msgid "Last update"
msgstr "पिछला नवीनीकरण"

#: templates/database/structure/table_header.twig:61
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:168
msgid "Last check"
msgstr "पिछली जाँच"

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:3
msgid "Tracking is active."
msgstr "ट्रैकिंग सक्रिय है।"

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:5
msgid "Tracking is not active."
msgstr "ट्रैकिंग सक्रिय नहीं है."

#: templates/database/tracking/tables.twig:4
msgid "Tracked tables"
msgstr "ट्रैक की गयी टेबलएं"

#: templates/database/tracking/tables.twig:14
msgid "Last version"
msgstr "पिछला संस्करण"

#: templates/database/tracking/tables.twig:104
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:84
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:20
msgid "Versions"
msgstr "संस्करण"

#: templates/database/tracking/tables.twig:145
msgid "Untracked tables"
msgstr "लापता टेबलएं"

#: templates/database/tracking/tables.twig:176
#: templates/database/tracking/tables.twig:188
#: templates/database/tracking/tables.twig:189
#: templates/table/structure/display_structure.twig:413
msgid "Track table"
msgstr "टेबलओं को ट्रैक करें"

#: templates/display/results/table.twig:144
msgid "Relational key"
msgstr "कुंजी संबंधपरक"

#: templates/display/results/table.twig:156
msgid "Show binary contents"
msgstr "द्विआधारी सामग्री दिखाने"

#: templates/display/results/table.twig:160
msgid "Show BLOB contents"
msgstr "BLOB सामग्री दिखाने"

#: templates/export.twig:108
msgid "Quick - display only the minimal options"
msgstr "जल्दी - कॉन्फ़िगर करने के लिए केवल न्यूनतम विकल्पों को प्रदर्शित करें"

#: templates/export.twig:112
msgid "Custom - display all possible options"
msgstr "कस्टम - कॉन्फ़िगर करने के लिए सभी विकल्पों को प्रदर्शित करें"

#: templates/export.twig:141
msgid "Dump all rows"
msgstr "सभी रोयों को डंप"

#: templates/export.twig:145
msgid "Dump some row(s)"
msgstr "कुछ रो डंप"

#: templates/export.twig:160
msgid "Row to begin at:"
msgstr "पंक्ति पर शुरू करने के लिए:"

#: templates/export.twig:356
msgid "View output as text"
msgstr "फ़ाइल के रूप में उत्पादन देख"

#: templates/export.twig:360
msgid "Save output to a file"
msgstr "उत्पादन को फाईल मे सेव करें"

#: templates/export.twig:387
msgid "File name template:"
msgstr "फ़ाइल नाम टेम्पलेट:"

#: templates/export.twig:409 templates/import.twig:103
msgid "Character set of the file:"
msgstr "फ़ाइल का चरित्र सेट:"

#: templates/export.twig:482 templates/import.twig:182
msgid "Format-specific options:"
msgstr "प्रारूप निर्दिष्ट विकल्प:"

#: templates/export.twig:491 templates/import.twig:191
msgid "Encoding Conversion:"
msgstr "एन्कोडिंग रूपांतरण:"

#: templates/footer.twig:7 templates/footer.twig:9 templates/footer.twig:11
msgid "Open new phpMyAdmin window"
msgstr "phpMyAdmin की नई विंडो खोलें"

#: templates/footer.twig:26 templates/home/index.twig:18
#: templates/login/form.twig:5
msgid "phpMyAdmin Demo Server"
msgstr "phpMyAdmin डेमो सर्वर"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:4
#, php-format
msgid "Value for the column \"%s\""
msgstr "\"%s\" काँलम के लिए मूल्य"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:23
#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:34
msgid "Use OpenStreetMaps as Base Layer"
msgstr "बेस परत के रूप में OpenStreetMaps का प्रयोग करें"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:62
#, php-format
msgid "Geometry %d:"
msgstr "रेखागणित %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:130
#, php-format
msgid "Linestring %d:"
msgstr "लाईन समाप्त होता है %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:132
#: templates/gis_data_editor_form.twig:191
msgid "Outer ring:"
msgstr "बाहरी वृत्त:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:134
#: templates/gis_data_editor_form.twig:193
#, php-format
msgid "Inner ring %d:"
msgstr "आंतरिक वृत्त %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
msgid "Add a linestring"
msgstr "एक linestring जोड़ें"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:178
#, php-format
msgid "Polygon %d:"
msgstr "बहुभुज %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:224
msgid "Add a polygon"
msgstr "नया बहुभुज जोडें"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:230
msgid "Add geometry"
msgstr "ज्यामिति जोडें"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:241
msgid ""
"Choose \"GeomFromText\" from the \"Function\" column and paste the string "
"below into the \"Value\" field."
msgstr ""
"\"फलन \" स्तंभ से \"GeomFromText\" चुनें और \"Value\" क्षेत्र में नीचे स्ट्रिंग पेस्ट करे."

#: templates/home/index.twig:22 templates/login/form.twig:8
#, php-format
msgid ""
"You are using the demo server. You can do anything here, but please do not "
"change root, debian-sys-maint and pma users. More information is available "
"at %s."
msgstr ""
"आप डेमो सर्वर का प्रयोग कर रहे हैं। आप यहाँ कुछ भी कर सकते हैं, लेकिन root, debian-sys-"
"maint और pma उपयोगकर्ताओं को मत बदलें। अधिक जानकारी %s पर उपलब्ध है।"

#: templates/home/index.twig:83 templates/preferences/manage/main.twig:56
msgid "More settings"
msgstr "अधिक स्थापना"

#: templates/home/index.twig:94
msgid "Appearance settings"
msgstr "दिखाव सेटिंग्स"

#: templates/home/index.twig:171
msgid "Server connection:"
msgstr "सर्वर कनेक्शन:"

#: templates/home/index.twig:179
msgid "Protocol version:"
msgstr "प्रोटोकॉल वर्ज़न:"

#: templates/home/index.twig:187
msgid "Server charset:"
msgstr "सर्वर गर्तिका"

#: templates/home/index.twig:209
msgid "Database client version:"
msgstr "डाटाबेस ग्राहक संस्करण:"

#: templates/home/index.twig:213
msgid "PHP extension:"
msgstr "PHP एक्सटेंशन:"

#: templates/home/index.twig:220
msgid "PHP version:"
msgstr "PHP संस्करण:"

#: templates/home/index.twig:227
msgid "Show PHP information"
msgstr "PHP कि जानकारी दिखाओ"

#: templates/home/index.twig:241
msgid "Version information:"
msgstr "संस्करण की जानकारी:"

#: templates/home/index.twig:251
msgid "Official Homepage"
msgstr "आधिकारिक होमपेज"

#: templates/home/index.twig:256
msgid "Contribute"
msgstr "योगदान"

#: templates/home/index.twig:261
msgid "Get support"
msgstr "समर्थन पाएं"

#: templates/home/index.twig:266
msgid "List of changes"
msgstr "परिवर्तनों की सूची"

#: templates/home/index.twig:308
msgid "Get more themes!"
msgstr "अधिक प्रसंग पाएं!"

#: templates/import/javascript.twig:17
msgid "The file is being processed, please be patient."
msgstr "फाइल संसाधित की जा रही है, कृपया धीरज रखें।"

#: templates/import/javascript.twig:152
msgid ""
"Please be patient, the file is being uploaded. Details about the upload are "
"not available."
msgstr "फाइल अपलोड की जा रही है, कृपया धीरज रखें।"

#: templates/import.twig:50 templates/import.twig:77
#: templates/preferences/manage/main.twig:22
msgid "Browse your computer:"
msgstr "अपना कंप्यूटर ब्राउज़ करें:"

#: templates/import.twig:100
msgid "File uploads are not allowed on this server."
msgstr "इस सर्वर पर फाइल अपलोड की अनुमति नहीं है।"

#: templates/indexes.twig:45
#: templates/table/structure/display_structure.twig:512
msgid "The primary key has been dropped."
msgstr "प्राथमिक कुंजी गिरा दी गयी है ।"

#: templates/indexes.twig:50
#: templates/table/structure/display_structure.twig:517
#, php-format
msgid "Index %s has been dropped."
msgstr "सूचकांक %s गिरा दिया गया है."

#: templates/login/form.twig:64 templates/login/form.twig:69
msgid "You can enter hostname/IP address and port separated by space."
msgstr "आप होस्टनाम / आईपी पता और पोर्ट स्पचे से अलग कर के दाल सकते हैं."

#: templates/navigation/main.twig:35 templates/navigation/main.twig:36
msgid "phpMyAdmin documentation"
msgstr "phpMyAdmin दस्तावेज़ीकरण"

#: templates/preferences/manage/error.twig:1
msgid "Configuration contains incorrect data for some fields."
msgstr "विन्यास में कुछ क्षेत्रों के लिए ग़लत डेटा है।"

#: templates/preferences/manage/error.twig:16
msgid "Do you want to import remaining settings?"
msgstr "क्या आप शेष सेटिंग्स आयात करना चाहते हैं?"

#: templates/preferences/manage/main.twig:3
#: templates/preferences/manage/main.twig:33
msgid "Saved on: @DATE@"
msgstr "@तिथि@: पर बचाया"

#: templates/preferences/manage/main.twig:27
msgid "Import from browser's storage"
msgstr "ब्राउज़र के भंडारण से आयात"

#: templates/preferences/manage/main.twig:30
msgid "Settings will be imported from your browser's local storage."
msgstr "सेटिंग्स को अपने ब्राउजर के स्थानीय भंडारण से आयात किया जाएगा।"

#: templates/preferences/manage/main.twig:40
#: templates/preferences/manage/main.twig:104
msgid "This feature is not supported by your web browser"
msgstr "यह सुविधा आपके ब्राउज़र द्वारा समर्थित नहीं है"

#: templates/preferences/manage/main.twig:44
msgid "Merge with current configuration"
msgstr "मौजूदा विन्यास के साथ विलय"

#: templates/preferences/manage/main.twig:90
msgid "Save to browser's storage"
msgstr "ब्राउज़र के भंडारण में बचाएं"

#: templates/preferences/manage/main.twig:96
msgid "Settings will be saved in your browser's local storage."
msgstr "सेटिंग्स को आपके ब्राउजर के स्थानीय भंडारण में सहेज लिया जाएगा।"

#: templates/preferences/manage/main.twig:99
msgid "Existing settings will be overwritten!"
msgstr "मौजूदा सेटिंग्स अधिलेखित हो जाएगी!"

#: templates/preferences/manage/main.twig:120
msgid "You can reset all your settings and restore them to default values."
msgstr "आप अपने सभी सेटिंग्स रीसेट और उन मूलभूत मूल्यों को पुनर्स्थापित कर सकते हैं।"

#: templates/relation/check_relations.twig:10
#: templates/relation/check_relations.twig:56
#: templates/relation/check_relations.twig:81
#: templates/relation/check_relations.twig:106
#: templates/relation/check_relations.twig:119
#: templates/relation/check_relations.twig:144
#: templates/relation/check_relations.twig:189
#: templates/relation/check_relations.twig:214
#: templates/relation/check_relations.twig:239
#: templates/relation/check_relations.twig:264
#: templates/relation/check_relations.twig:289
#: templates/relation/check_relations.twig:314
#: templates/relation/check_relations.twig:339
#: templates/relation/check_relations.twig:364
#: templates/relation/check_relations.twig:377
#: templates/relation/check_relations.twig:402
#: templates/relation/check_relations.twig:427
#: templates/relation/check_relations.twig:452
#: templates/relation/check_relations.twig:477
#: templates/relation/check_relations.twig:502
msgid "not OK"
msgstr "ठीक नहीं है"

#: templates/relation/check_relations.twig:14
msgid "General relation features"
msgstr "सामान्य सुविधाओं के संबंध"

#: templates/relation/check_relations.twig:519
msgid "Quick steps to set up advanced features:"
msgstr "सेटअप करने के लिए त्वरित कदम उन्नत सुविधाओं:"

#: templates/server/binlog/index.twig:10
msgid "Select binary log to view"
msgstr "द्विआधारी लॉग देखने के लिए चयनित करें"

#: templates/server/binlog/index.twig:84
msgid "Log name"
msgstr "लॉग नाम"

#: templates/server/binlog/index.twig:87
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:24
msgid "Server ID"
msgstr "सर्वर आईडी"

#: templates/server/binlog/index.twig:88
msgid "Original position"
msgstr "मूल स्थिति"

#: templates/server/databases/index.twig:3
msgid "Databases statistics"
msgstr "डाटाबेसों के आँकडे"

#: templates/server/databases/index.twig:242
#, php-format
msgid "Check privileges for database \"%s\"."
msgstr "डाटाबेस के  प्रिविलेज  चेक करें \"%s\"."

#: templates/server/databases/index.twig:298
msgid ""
"Note: Enabling the database statistics here might cause heavy traffic "
"between the web server and the MySQL server."
msgstr ""
"नोट: यहां डाटाबेस के आँकडे Enable करने से webserver और MySQL के बीच में ट्रेफिक बडने की "
"संभावना है।"

#: templates/server/databases/index.twig:308
msgid "No databases"
msgstr "कोइ डाटाबेस नहिं"

#: templates/server/export/index.twig:3
msgid "Exporting databases from the current server"
msgstr "वर्तमान सर्वर से डेटाबेस का निर्यात"

#: templates/server/import/index.twig:3
msgid "Importing into the current server"
msgstr "वर्तमान सर्वर में डेटा आयात"

#: templates/server/privileges/add_user.twig:15
msgid "Create database with same name and grant all privileges."
msgstr "एक ही नाम के साथ डेटाबेस बनाएँ और सभी विशेषाधिकारों को अनुदान।"

#: templates/server/privileges/add_user.twig:19
msgid "Grant all privileges on wildcard name (username\\_%)."
msgstr "वाइल्डकार्ड नाम (यूसरनाम\\_%) पर सभी विशेषाधिकार अनुदान।"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:15
msgid "No Password"
msgstr "पासवर्ड नहीं है"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:2
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:105
msgid "Login Information"
msgstr "प्रवेश जानकारी"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:7
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:20
msgid "Any user"
msgstr "कोई भी यूसर"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:27
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:34
msgid "Any host"
msgstr "कोई भी होस्ट"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:47
msgid "Do not change the password"
msgstr "पासवर्ड मत बदलिये"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:62
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:65
msgid "Re-type"
msgstr "फिर से लिखें"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:20
msgid "Column-specific privileges"
msgstr "केवल कोलम के प्रिविलेज"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:262
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:12
msgid "Global privileges"
msgstr "वैश्विक प्रिविलेज"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:721
msgid "Resource limits"
msgstr "संसाधन सीमा"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:768
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:775
msgid "Limits the number of simultaneous connections the user may have."
msgstr "यूसर के समकालिक कनेक्शन की संख्या सिमित है।"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:802
msgid "Requires a valid X509 certificate."
msgstr "एक वैध X509 प्रमाणपत्र की आवश्यकता है।"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:823
msgid "Requires that a specific cipher method be used for a connection."
msgstr "आवश्यक है कि कनेक्शन के लिए एक विशिष्ट सिफर पद्धति का उपयोग किया जाए।"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:832
msgid "Requires that a valid X509 certificate issued by this CA be presented."
msgstr "आवश्यक है कि इस सीए द्वारा जारी वैध X509 प्रमाणपत्र प्रस्तुत किया जाए।"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:841
msgid "Requires that a valid X509 certificate with this subject be presented."
msgstr "आवश्यक है कि इस विषय के साथ एक वैध X509 प्रमाणपत्र प्रस्तुत किया जाए।"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:57
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:57
msgid "The selected user was not found in the privilege table."
msgstr "चयनित उपयोगकर्ता विशेषाधिकार तालिका में नहीं मिला।"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:106
msgid "Change login information / Copy user account"
msgstr "लॉगिन जानकारी बदलें / उपयोगकर्ता खाते की प्रतिलिपि बनाएँ"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:113
msgid "Create a new user account with the same privileges and …"
msgstr "समान विशेषाधिकारों के साथ एक नया उपयोगकर्ता खाता बनाएँ और…"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:119
msgid "… keep the old one."
msgstr "… पुराने रखना।"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:126
msgid "… delete the old one from the user tables."
msgstr "… पुराने यूसर को टेबल से हटाना।"

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:149
msgid "Revoke all active privileges from the users and delete them afterwards."
msgstr "यूसर से सभी सक्रिय विशेषाधिकार रद्द करने और उन्हें बाद में हटा।"

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:153
msgid "Drop the databases that have the same names as the users."
msgstr "उन डेटाबेस को ड्रॉप करदें जिनके नाम उपयोगकर्ताओं के समान हैं।"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:9
msgid "Replicate all databases; Ignore:"
msgstr "सभी डेटाबेस को दोहराना; उपेक्षा:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:10
msgid "Ignore all databases; Replicate:"
msgstr "सभी डेटाबेस को दोहराना; नकल:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:12
msgid "Please select databases:"
msgstr "कृपया डेटाबेस चुने:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:15
msgid ""
"Now, add the following lines at the end of [mysqld] section in your my.cnf "
"and please restart the MySQL server afterwards."
msgstr ""
"अब, अपने my.cnf में [mysqld] अनुभाग के अंत में निम्नलिखित पंक्तियाँ जोड़ें और कृपया बाद में "
"MySQL सर्वर को पुनरारंभ करें।"

#: templates/server/replication/primary_replication.twig:16
msgid "Show connected replicas"
msgstr "जुड़े हुए प्रतिकृतियां दिखाएं"

#: templates/server/replication/primary_replication.twig:38
msgid ""
"Only replicas started with the --report-host=host_name option are visible in "
"this list."
msgstr ""
"इस सूची में केवल --report-host=host_name विकल्प के साथ शुरू की गई प्रतिकृतियां दिखाई दे "
"रही हैं।"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:5
msgid "Primary connection:"
msgstr "मुख्य कनेक्शन:"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:25
msgid "Replica SQL Thread not running!"
msgstr "प्रतिकृति SQL थ्रेड नहीं चल रहा है!"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:28
msgid "Replica IO Thread not running!"
msgstr "प्रतिकृति IO थ्रेड नहीं चल रहा है!"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:81
msgid "Skip current error"
msgstr "वर्तमान त्रुटि को छोड़"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:6
#: templates/server/status/advisor/index.twig:19
msgid "Advisor system"
msgstr "परामर्श व्यवस्था"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:63
msgid "Possible performance issues"
msgstr "कार्यक्षमता के सन्दर्भ में संभावित मुद्दे"

#: templates/server/status/base.twig:16
msgid "Query statistics"
msgstr "क्वॅरी संबंधी आंकड़े"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:128
#: templates/server/status/monitor/index.twig:134
msgid "Chart Title"
msgstr "चार्ट शीर्षक"

#: templates/server/status/status/index.twig:69
msgid "Replication status"
msgstr "प्रतिकृति स्थिति"

#: templates/server/variables/index.twig:5
msgid "Server variables and settings"
msgstr "सर्वर चर और सेटिंग्स"

#: templates/server/variables/index.twig:69
msgid "Session value"
msgstr "सत्र मूल्य"

#: templates/setup/error.twig:3
msgid "Submitted form contains errors"
msgstr "प्रस्तुत फार्म मेंत्रुटियाँ हैं"

#: templates/setup/error.twig:14
msgid "Ignore errors"
msgstr "त्रुटियों उपेक्षा"

#: templates/setup/error.twig:18
msgid "Show form"
msgstr "फार्म दिखाएँ"

#: templates/setup/home/index.twig:79
msgid "There are no configured servers"
msgstr "कोई कॉन्फ़िगर सर्वर मौजूद नहीं है"

#: templates/setup/home/index.twig:88
msgid "New server"
msgstr "नए सर्वर"

#: templates/setup/home/index.twig:110
msgid "Default language"
msgstr "डिफ़ॉल्ट भाषा"

#: templates/setup/home/index.twig:128
msgid "Default server"
msgstr "मूलभूत सर्वर"

#: templates/setup/home/index.twig:139
msgid "let the user choose"
msgstr "यूसर का चयन करने दे"

#: templates/setup/home/index.twig:146
msgid "- none -"
msgstr "- कोई नहीं -"

#: templates/setup/home/index.twig:153
msgid "End of line"
msgstr "लाइन के अंत"

#: templates/setup/home/index.twig:175
msgid "phpMyAdmin homepage"
msgstr "phpMyAdmin मुखपृष्ठ"

#: templates/setup/home/index.twig:177
msgid "Check for latest version"
msgstr "नवीनतम संस्करण के लिए जाँच"

#: templates/setup/servers/index.twig:6
msgid "Edit server"
msgstr "सर्वर को संपादित करें"

#: templates/setup/servers/index.twig:11
msgid "Add a new server"
msgstr "एक नया सर्वर जोडें"

#: templates/sql/bookmark.twig:11 templates/sql/bookmark.twig:29
msgid "Bookmark this SQL query"
msgstr "इस SQL-क्वरी को बुकमार्क कीजिये"

#: templates/sql/bookmark.twig:22 templates/sql/query.twig:93
msgid "Let every user access this bookmark"
msgstr "हर उपयोकर्ता को अनुमति दें इस बुकमार्क का उपयोग करने के लिए"

#: templates/sql/query.twig:100
msgid "Replace existing bookmark of same name"
msgstr "एक ही नाम के सभी बुकमार्क्स बदल दें"

#: templates/sql/query.twig:119
msgid "Show this query here again"
msgstr "यह query वापस यहीं दिखायें"

#: templates/sql/query.twig:156
msgid "Bookmarked SQL query"
msgstr "बुकमार्क किया हुआ SQL-क्वरी"

#: templates/sql/query.twig:169
msgid "shared"
msgstr "साझा"

#: templates/table/browse_foreigners/column_element.twig:4
msgid "Use this value"
msgstr "इस मान का उपयोग करें"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:47
msgid "Stacked"
msgstr "जमा"

#: templates/table/export/index.twig:7
#, php-format
msgid "Exporting rows from \"%s\" table"
msgstr "\"%s\" डेटाबेस से रो निर्यात"

#: templates/table/import/index.twig:3
#, php-format
msgid "Importing into the table \"%s\""
msgstr "\"%s\" टेबल में आयात"

#: templates/table/index_form.twig:18 templates/table/index_rename_form.twig:11
msgid "Index name:"
msgstr "इन्डेक्स नाम:"

#: templates/table/index_form.twig:19 templates/table/index_rename_form.twig:12
msgid ""
"\"PRIMARY\" <b>must</b> be the name of and <b>only of</b> a primary key!"
msgstr "\"PRIMARY\" <b>केवल एक</b> प्राथमिक कुंजी का नाम <b>हो सकता है</b>!"

#: templates/table/index_form.twig:84
msgid "Index type:"
msgstr "इन्डेक्स प्रकार:"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:9
msgid "Insert as new row"
msgstr "इसको नया रौ में जोडे"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:10
msgid "Insert as new row and ignore errors"
msgstr "नई पंक्ति के रूप में सम्मिलित करें और त्रुटियों को अनदेखा करें"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:11
msgid "Show insert query"
msgstr "सम्मिलित क्वेरी दिखाएं"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:15
msgid "and then"
msgstr "और फिर"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:19
msgid "Go back to previous page"
msgstr "पिछले पृष्ट पर वापस जाएँ"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:20
msgid "Insert another new row"
msgstr "एक और नई रो इनसर्ट करें"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:22
msgid "Go back to this page"
msgstr "इस पृष्ठ पर वापस जाएँ"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:24
msgid "Edit next row"
msgstr "अगली रो को संपादित करें"

#: templates/table/insert/column_row.twig:93
msgid "Binary - do not edit"
msgstr "बइनरी - एडिट मत करिये"

#: templates/table/operations/index.twig:9
msgid "Alter table order by"
msgstr "टेबल क्रमांक को बदलिये"

#: templates/table/operations/index.twig:101
msgid "Table options"
msgstr "टेबल विकल्प"

#: templates/table/operations/index.twig:105
msgid "Rename table to"
msgstr "टेबल का नाम बदलें"

#: templates/table/operations/index.twig:123
msgid "Table comments"
msgstr "टेबल की टिप्पणी"

#: templates/table/operations/index.twig:322
msgid "Switch to copied table"
msgstr "नकल की टेबल पर स्विच करें"

#: templates/table/operations/index.twig:364
msgid "Defragment table"
msgstr "देफ्रागमेंट टेबल"

#: templates/table/operations/index.twig:372
#, php-format
msgid "Table %s has been flushed."
msgstr "टेबल %s को ताज़ा किया गया ।"

#: templates/table/operations/index.twig:376
msgid "Flush the table (FLUSH)"
msgstr "टेबल को Flush करें (\"FLUSH\")"

#: templates/table/operations/index.twig:413
msgid "Empty the table (TRUNCATE)"
msgstr "टेबल को खाली करें"

#: templates/table/operations/index.twig:452
msgid "Delete the table (DROP)"
msgstr "डेटाबेस को ______  छोड़ें"

#: templates/table/operations/index.twig:474
msgid "Partition maintenance"
msgstr "विभाजन रखरखाव"

#: templates/table/operations/index.twig:500
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:201
msgid "Remove partitioning"
msgstr "विभाजन हटायें"

#: templates/table/operations/view.twig:12
msgid "Rename view to"
msgstr "दृश्य का नाम बदलो"

#: templates/table/relation/common_form.twig:28
msgid "Foreign key constraint"
msgstr "विदेशी कुंजी बाधा"

#: templates/table/relation/common_form.twig:122
msgid "Internal relation"
msgstr "आंतरिक संबंध"

#: templates/table/relation/common_form.twig:124
msgid ""
"An internal relation is not necessary when a corresponding FOREIGN KEY "
"relation exists."
msgstr "एक आंतरिक संबंध आवश्यक  नहीं है जब एक विदेशी कुंजी संबंध मौजूद है."

#: templates/table/search/index.twig:111
msgid "Select columns (at least one):"
msgstr "स्तंभ चुनें (कम से कम एक):"

#: templates/table/search/index.twig:130
msgid "Add search conditions (body of the \"where\" clause):"
msgstr "खोज शर्तें जोडें (\"where\" खंड के शरीर में):"

#: templates/table/search/index.twig:138
msgid "Number of rows per page"
msgstr "प्रति पृष्ट कितने रौ"

#: templates/table/search/index.twig:144
msgid "Display order:"
msgstr "क्रम से दिखाओ:"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:91
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:47
msgctxt "None for default"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:116
#, php-format
msgid "Column %s has been dropped."
msgstr "टेबल %s को रद्द किया गया है."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:142
#, php-format
msgid "A primary key has been added on %s."
msgstr "%s  पर एक प्राईमरी की जड़ी गयी है."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:157
#: templates/table/structure/display_structure.twig:172
#: templates/table/structure/display_structure.twig:197
#: templates/table/structure/display_structure.twig:216
#, php-format
msgid "An index has been added on %s."
msgstr "%s पर एक सूचकांक जोड़ा गया है."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:403
msgid "Propose table structure"
msgstr "टेबल संरचना का प्रस्ताव"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:14
msgid "Space usage"
msgstr "स्थान उपयोग"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:37
msgid "Effective"
msgstr "वास्तविक"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:86
msgid "static"
msgstr "स्थिर"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:88
msgid "dynamic"
msgstr "गतिशील"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:99
msgid "partitioned"
msgstr "विभाजित"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:128
msgid "Row length"
msgstr "रौ की लंबाई"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:140
msgid "Row size"
msgstr "रौ का आकार"

#: templates/table/tracking/main.twig:104
msgid "Activate now"
msgstr "सक्रिय करे"

#: templates/table/tracking/main.twig:108
msgid "Deactivate now"
msgstr "निष्क्रिय करे"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:7
msgid "Browse/Edit the points"
msgstr "अंक खोजिये/अंक संपादन"

#: templates/view_create.twig:65
msgid "VIEW name"
msgstr "दृश्य का नाम"

#: templates/view_create.twig:79
msgid "Column names"
msgstr "कोलम के नाम"

#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: astparser.py:168
msgid "functions"
msgstr "प्रकार्य"

#: picard/album.py:150
msgid "Unmatched Files"
msgstr "मिल ना पाई फाइलें"

#: picard/album.py:790
msgid "[loading album information]"
msgstr "[एल्बम जानकारी लोड हो रही है]"

#: picard/album.py:792
#, python-format
msgid "[could not load album %s]"
msgstr "[एलबम नहीं किया जा सका %s]"

#: picard/profile.py:68 picard/ui/ui_options_metadata.py:134
msgid "Use standardized artist names"
msgstr "मानकीकृत कलाकार के नाम का प्रयोग करें"

#: picard/profile.py:70 picard/ui/ui_options_metadata.py:136
msgid "Convert Unicode punctuation characters to ASCII"
msgstr "यूनिकोड चिह्नों को ASCII में बदलें"

#: picard/profile.py:71 picard/ui/ui_options_metadata.py:137
msgid "Use release relationships"
msgstr "रिहाई के संबंधों का उपयोग करें"

#: picard/profile.py:88 picard/ui/ui_options_genres.py:122
msgid "Use folksonomy tags as genre"
msgstr "शैली के रूप में फ़ॉल्क्सोनॉमी टैग का प्रयोग करें"

#: ../sonata/ui/sonata.glade.h:5
msgid "Cover Art"
msgstr "कवर आर्ट"

#: picard/releasegroup.py:126
msgid "[no release info]"
msgstr "कोई जानकारी नहीं"

#: picard/tagger.py:1174
msgid "CD Lookup Error"
msgstr "सीडी देखने में दिक्कत"

#: picard/tagger.py:1175
#, python-format
msgid ""
"Error while reading CD:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"सीडी पढ़ते समय दिक्कत \n"
"\n"
"%s"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "छुपी हुई फ़ाइलों को दिखाएँ (&H)"

#: picard/ui/itemviews.py:455
msgid "&Expand all"
msgstr "सब खोलें"

#: picard/ui/itemviews.py:457
msgid "&Collapse all"
msgstr "सब बंद करें"

#: picard/ui/mainwindow.py:827
msgid "&Refresh"
msgstr "ताज़ा करे"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:615
#, c-format
msgid "Login failed: %s"
msgstr "लॉगिन विफल: %s"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "प्लेबैक गति"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:45
msgid "Save Backup"
msgstr "बैकअप सहेजें"

#: picard/ui/ui_options_metadata.py:138
msgid "Use track relationships"
msgstr "ट्रैक संबंधों का उपयोग करें"

#: picard/ui/ui_options_metadata.py:140
msgid "Custom Fields"
msgstr "कस्टम फ़ील्ड्स"

#: picard/ui/ui_options_metadata.py:141
msgid "Various artists:"
msgstr "विब्भिन कलाकार"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "मिटाना सुनिश्चित करें"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "निर्देशक "

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4623
msgid "Spanish (Latin America)"
msgstr "स्पेनी (लातिन अमेरिका)"

#: ../src/scim_utility.cpp:789
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "स्वीडिश (फिनलॉन्ड)"

#: ../src/core/sip-transport.c:241
msgid "Failed to authenticate to server"
msgstr "सर्वर से प्रमाणीकरण करने मे विफल "

#: ../src/core/sip-transport.c:1282
msgid "Incompatible authentication scheme chosen"
msgstr "असंगत प्रमाणीकरण व्यवस्था चुना गया "

#: ../src/core/sip-transport.c:1299 ../src/core/sipe-notify.c:1159
#, c-format
msgid "You have been rejected by the server: %s"
msgstr "%s: आप सर्वर द्वारा अस्वीकार किये गए"

#: ../src/core/sip-transport.c:1300 ../src/core/sip-transport.c:1316
#: ../src/core/sip-transport.c:1340 ../src/core/sip-transport.c:1364
#: ../src/core/sipe-conf.c:267 ../src/core/sipe-notify.c:1159
msgid "no reason given"
msgstr "कोई कारण नहीं दिया गया "

#: ../src/core/sip-transport.c:1315
#, c-format
msgid "Not found: %s. Please contact your Administrator"
msgstr "%s मौजूद नहीं। अपने व्यवस्थापक से संपर्क करें "

#: ../src/core/sip-transport.c:1741
msgid "Invalid message signature received"
msgstr "अवैध संदेश हस्ताक्षर प्राप्त"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:1137 ../src/core/sipe-buddy.c:1275
#: ../src/core/sipe-ucs.c:282
msgid "Unable to display the search results"
msgstr "खोज परिणामों को प्रदर्शित करने में तकलीफ़ "

#: ../src/core/sipe-buddy.c:1415 ../src/core/sipe-ucs.c:399
msgid "Invalid contact search query"
msgstr "अवैध कांटेक्ट खोज क्वेरी "

#: ../src/core/sipe-buddy.c:2314
msgid "New chat"
msgstr "नया चैट "

#: ../src/core/sipe-buddy.c:2368
msgid "Send email..."
msgstr "ईमेल भेजिए ...  "

#. SIPE_ACTIVITY_OOF
#: ../src/core/sipe-cal.c:910 ../src/core/sipe-status.c:68
msgid "Out of office"
msgstr "छुट्टी पे "

#. About note, part 4/13: support forum name (hyperlink text)
#: ../src/core/sipe-core.c:242
msgid "Help Forum"
msgstr "सहायता फोरम "

#. About note, part 5/13: bug tracker URL (label)
#: ../src/core/sipe-core.c:244
msgid "Report Problems"
msgstr "समस्याए बतायें "

#. About note, part 6/13: bug tracker URL (hyperlink text)
#: ../src/core/sipe-core.c:246
msgid "Bug Tracker"
msgstr "बग ट्रैकर "

#. About note, part 9/13: (REMOVED)
#. About note, part 10/13: translation request, text before Transifex.com URL
#. append a space if text is not empty
#: ../src/core/sipe-core.c:254
msgid "Please help us to translate SIPE to your native language here at "
msgstr "SIPE को अपनी भाषा में अनुवाद करने में हमारी मदद करें - यहाँ पे "

#. About note, part 11/13: translation request, text after Transifex.com URL
#. start with a space if text is not empty
#: ../src/core/sipe-core.c:257
msgid " using convenient web interface"
msgstr "सुविधाजनक वेब इंटरफ़ेस का उपयोग करके "

#: ../src/core/sipe-ft.c:264 ../src/core/sipe-ft-tftp.c:109
#: ../src/core/sipe-ft-tftp.c:393 ../src/core/sipe-ft-tftp.c:422
#: ../src/core/sipe-ft-tftp.c:481
msgid "Socket read failed"
msgstr "सॉकेट से पढ़ना नाकाम हुआ "

#: ../src/core/sipe-ft-tftp.c:115 ../src/core/sipe-ft-tftp.c:525
#: ../src/core/sipe-ft-tftp.c:534
msgid "Socket write failed"
msgstr "सॉकेट को लिखने में तकलीफ "

#: ../src/core/sipe-group.c:168 ../src/core/sipe-notify.c:1173
#: ../src/core/sipe-notify.c:1207 ../src/core/sipe-notify.c:1311
#: ../src/purple/purple-search.c:128
msgid "Other Contacts"
msgstr "अन्य कांटेक्ट "

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "कक्ष सूची प्राप्ति में त्रुटि"

#. generate one error and remove all unprocessed messages
#: ../src/core/sipe-im.c:197
#, c-format
msgid "Failed to invite %s"
msgstr "%s को आमंत्रित करने मे विफल "

#: ../src/core/sipe-media.c:1655
msgid "Audio Test Service is not available."
msgstr "ऑडियो टेस्ट सेवा उपलब्ध नही है "

#: ../src/core/sipe-notify.c:1153
msgid "user disabled"
msgstr "यूज़र डिसेबल किये गए "

#: ../src/core/sipe-notify.c:1155
msgid "user moved"
msgstr "यूज़र मूव किये गए "

#: ../src/core/sipe-ocs2007.c:2609
msgid "People in my company"
msgstr "मेरे संस्था के लोग "

#. SIPE_ACTIVITY_BUSYIDLE
#: ../src/core/sipe-status.c:58
msgid "Busy-Idle"
msgstr "व्यस्त-निष्क्रिय"

#. SIPE_ACTIVITY_DND
#. SIPE_ACTIVITY_BRB
#: ../src/core/sipe-status.c:60
msgid "Be right back"
msgstr "थोड़ी ही देर में वापस "

#. SIPE_ACTIVITY_AWAY
#. SIPE_ACTIVITY_LUNCH
#: ../src/core/sipe-status.c:62
msgid "Out to lunch"
msgstr "भोजन विराम में "

#. SIPE_ACTIVITY_IN_CONF
#: ../src/core/sipe-status.c:66
msgid "In a conference"
msgstr "कॉन्फरेंस में "

#. SIPE_ACTIVITY_IN_MEETING
#: ../src/core/sipe-status.c:67
msgid "In a meeting"
msgstr "मीटिंग में "

#. SIPE_ACTIVITY_URGENT_ONLY
#: ../src/core/sipe-status.c:69
msgid "Urgent interruptions only"
msgstr "सिर्फ़ ज़रूरी रुकावटें ही "

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:521
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:105
msgid "Copy to"
msgstr "पर प्रतिलिपि बनाएँ"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:752
#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:753
msgid "Call a phone number"
msgstr "किसी फ़ोन नंबर पर कॉल करें "

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:863
msgid "Call a phone number..."
msgstr "किसी फ़ोन नंबर पर कॉल करें ..."

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:866
msgid "Test call"
msgstr "टेस्ट कॉल "

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:561
msgid "User Agent"
msgstr "उपयोक्ता एजेंट"

#: ../src/purple/purple-transport.c:157
#: ../src/telepathy/telepathy-transport.c:96
msgid "Server has disconnected"
msgstr "सर्वर ने कनेक्शन तोड़ा"

#: ../src/purple/purple-transport.c:285
msgid "Could not connect"
msgstr "कनेक्ट नहीं कर पाया"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "फिंच"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. `%s -h' को अधिक सूचना के लिए प्रयत्न करें.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"आपकी जमावटकेँ %s से %s मे भेजने में %s त्रुटि का सामना किया. कृपया अपना हाथ से उत्प्रवासन "
"को जाँचें. कृपया यह त्रुटि http://developer.pidgin.im पर रिपोट करें"

msgid "Account was not modified"
msgstr "खाता परिवर्तित नहीं किया गया"

msgid "Account was not added"
msgstr "खाता जोड़ा हुआ नहीं था"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "किसी खाता का उपयोक्तानाम जरूर गैर रिक्त होना चाहिए."

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "सर्वर से जुड़ा हुआ होने के समय खाते के नियम परिवर्तित नहीं किये जा सकते हे"

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"सर्वर से जुड़ा हुआ होने के समय खाते के प्रयोक्ता का नाम परिवर्तित नहीं किया जा सकता हे"

msgid "New mail notifications"
msgstr "नयी डाक सूचना"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "कोई प्रोटोकॉल प्लगिन संस्थापित नहीं है."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(आप संभवतः 'make install' करने के लिए भूल गए हैं.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "खाते में बदलाव करें"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "इस सर्वर पर यह खाता बनाएँ"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "निम्नलिखित सूची से आप खाता को सक्रिय / निष्क्रिय कर सकते हैं"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ने %s को उसका या उसकी %s%s बड्डी बनाया है"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "बड्डी को अपने सूची में जोड़िए?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s अपनी बड्डी सूची %s%s में %s को जोड़ना चाहता है."

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "बड्डी प्राधिकृत करें?"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"ऑनलाइन: %d\n"
"कुल: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "खाता: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"अंतिम बार देखा गया:%s पहले"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "कृपया दोस्त के लिए कोई उपयोक्तानाम दें."

msgid "You must provide a group."
msgstr "आप एक समूह जरूर दीजिए."

msgid "You must select an account."
msgstr "आप जरूर एक खाता चुनिए."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "चुना खाता आनलाइन नहीं है."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "बड्डी जोड़ने में त्रुटि"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "उपनाम (वैकल्पिक)"

msgid "Invite message (optional)"
msgstr "आमंत्रण सन्देश (वैकल्पिक)"

msgid "Add in group"
msgstr "समूह में जोड़ें"

msgid "Add Buddy"
msgstr "बड्डी जोड़िए"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "कृपया बड्डी सूचना दीजिए."

msgid "Auto-join"
msgstr "स्वतः शामिल होएं"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "आप संदर्भ मेनू से ज्यादा सूचना को बाद में संपादित कर सकते हैं."

msgid "Error adding group"
msgstr "समूह जोड़ने में त्रुटि"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "आपको समूह जोड़ने के लिए एक नाम जरूर देना चाहिए."

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "समूह का नाम भरें."

msgid "Edit Chat"
msgstr "बात-चीत संपादित करें"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "आवश्यक क्षेत्र को कृपया अद्यतन करें."

msgid "Edit Settings"
msgstr "जमावट संपादित करें"

msgid "Retrieving..."
msgstr "प्राप्त कर रहा है..."

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "बड्डी झपट्टा जोड़िए"

msgid "Show when offline"
msgstr "जब आप ऑफ़लाइन हैं तब दिखाएँ"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s के लिए कृपया नया नाम दें."

msgid "Set Alias"
msgstr "उपनाम सेट करें:"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "कृपया नाम को फिर सेट करने लिए खाली स्ट्रिंग दीजिए."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "इस संपर्क को हटाया जाना संपर्क से सभी बड्डी को बाहर कर देगा"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "इस समूह को हटाने से संपर्क से सभी बड्डी को बाहर कर देगा"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि %s को मिटाना चाहते हैं?"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "बड्डी सूची"

msgid "Place tagged"
msgstr "टैग रखें"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "टॉगल टैग"

msgid "On Mobile"
msgstr "मोबाइल पर"

msgid "Saved..."
msgstr "सहेजा हुआ..."

msgid "Block/Unblock"
msgstr "रोकें/मत रोकें"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr "कृपया व्यक्ति उपयोक्तानाम या उपनाम दर्ज़ करें जिसे आप रोकना/नहीं रोकना चाहेंगे."

msgid "New Instant Message"
msgstr "नया इंस्टेंट संदेश"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "कृपया व्यक्ति उपयोक्तानाम या उपनाम दर्ज़ करें जिससे आप आईएम करना चाहेंगे."

msgid "Join a Chat"
msgstr "बात-चीत से जुड़ें"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "कृपया चैट का नाम दें जिसमें आप शामिल होने के लिए चाहते हैं."

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr "कृपया व्यक्ति उपयोक्तानाम या उपनाम दर्ज़ करें जिसका लॉग आप देखना चाहतें हैं."

msgid "Send IM..."
msgstr "IM भेजिए..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "रोकें/मत रोकें..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "गपशप में शामिल हों..."

msgid "View Log..."
msgstr "लॉग देखें..."

msgid "View All Logs"
msgstr "सभी लॉग देखें"

msgid "Empty groups"
msgstr "रिक्त समूह"

msgid "Offline buddies"
msgstr "ऑफ़लाइन दोस्त"

msgid "By Status"
msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा"

msgid "By Log Size"
msgstr "लॉग आकार द्वारा"

msgid "Buddy"
msgstr "दोस्त"

msgid "Certificate Import"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "होस्टनाम निर्दिष्ट करें"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "होस्टनाम टाइप करें जकरा लिए यह प्रमाणपत्र है."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"फाइल %s आयात नहीं किया जा सका.\n"
"सुनिश्चित करें कि फाइल पठनीय है और PEM प्रारूपमे है.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात त्रुटि"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "X.509 प्रमाणपत्र आयात विफल"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "PEM प्रमाणपत्र चुनें"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"फाइल %s मे निर्यात विफल.\n"
"जाँचें कि आपकी लक्ष्य पथमे लिखने की अनुमति है\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात त्रुटि"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "X.509 प्रमाणपत्र निर्यात विफल"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509 प्रमाणपत्र निर्यात"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "%s के लिए प्रमाणपत्र"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"सामान्य नाम: %s\n"
"\n"
"SHA1 फिंगरप्रिंट:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL होस्ट प्रमाणपत्र"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "वाकई %s के लिए प्रमाणपत्र मिटाना चाहते हैं?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "प्रमाणपत्र मिटाना सँपुष्ट करें"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s विसंबंधित."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"फिँच खातासँ फिर जुड़ने का प्रयास नहीं करेगा जब तक आप त्रुटि सही करता हैं और फिर खाता "
"सक्रिय नहीं करते हैं."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "खाता पुनर्सक्रिय करें"

msgid "No such command."
msgstr "ऐसा कोई कमांड नहीं है."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "वाक्यविन्यास त्रुटि: इस कमांड में आपने गलत संख्या का तर्क टंकित किया है."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "आपका कमांड अनजान कारण से विफल हो गया."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "वह कमांड केवल बात-चीत में चलता है, आइएम में नहीं."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "वह कमांड केवल आइएम में काम करता है., बात-चीत में नहीं."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "वह कमांड इस प्रोटोकॉल में नहीं काम करता है."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका कारण आप साइनआन नहीं हैं."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s टंकित कर रहा है..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "आपने इस चैट को छोड़ दिया है."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"खाता का कनेक्शन टूट गया है और आप अब बातचीत में नहीं है. आप बातचीत में फिर शामिल स्वयं हो "
"जाएँगे जब खाता से फिर जुडेंगे."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "लॉगिन शुरू हो गया. इस वार्तालाप के भविष्य का संदेश लॉग हो सकेगा."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "लॉगिंग रूक गया था. इस वार्तालाप के भविष्य का संदेश नहीं लॉग हो सकेगा."

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "स्क्रॉलबैक साफ करें"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "टाइमस्टेंप्स दिखाएं"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "दोस्त झपटा जोड़ें"

msgid "Invite..."
msgstr "आमंत्रण दें..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "लागिंग सक्रिय करें"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "ध्वनि सक्रिय करें"

msgid "You are not connected."
msgstr "आप कनेक्ट नहीं किए हुए हैं."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d प्रयोक्ताओं की सूची:\n"
msgstr[1] "%d प्रयोक्ताओं की सूची:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "समर्थित डीबग विकल्प हैं: प्लगिन संस्करण"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "ऐसा कोई कमांड नहीं हैं (इस प्रसंग में)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"एक विशेष कमांड के संबंध में मदद के लिए \"/help &lt;command&gt;\" का प्रयोग करें ।\n"
"इस प्रसंग में यह कमांड उपलब्ध है:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr "%s वैध संदेश वर्ग नहीं है. '/help msgcolor' को वैध संदेश वर्ग के लिए देखें."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s वैध रंग नहीं है. वैध रंग के लिए '/help msgcolor' देखें."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "कहें &lt;संदेश&gt;: सामान्य ढंग से संदेश भेजिए जैसे आप कमांड का प्रयोग नहीं कर रहे थे."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "मेरा &lt;काम&gt;: एक बड्डी अथवा बात-चीत को एक IRC शैली काम भेजिए."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "डिबग &lt;विकल्प&gt;: विविध डिबग सूचना वर्तमान वार्तालाप में भेजिए."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "साफ करें: वार्तालाप स्क्रॉलबैक साफ करता है."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "मदद &lt;कमांड&gt;: एक विशेष कमांड पर मदद."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "उपयोक्ता:  बात चीत में उपयोक्ता की सूची दिखाएँ."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "प्लगिन: प्लगिन विंडो दिखाएं."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "बड्डीसूची: बड्डीसूची दिखाएं."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "खाता: खाता विंडो दिखाएं."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: डिबग विंडो दिखाएं."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "वरीयता: वरीयता विंडो दिखाएं."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "वस्तुस्थिति: savedstatuses विंडो दिखाएं."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "फ़ाइल खोलने में अक्षम."

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "फाइल हस्तांतरण - %d%% %d फाइलों का"
msgstr[1] "फाइल हस्तांतरण - %d%% %d फाइलों का"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "इस विंडो को बंद करें जब सभी हस्तांतरण समाप्त हो जाए"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "समाप्त हस्तांतरण मिटाएं"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "हस्तांतरण के शुरु होने की प्रतीक्षा करता है."

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "फाइल %s रूप में सहेजा गया था."

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "%s मे वार्तालाप %s पर"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%s के संग %s पर वार्तालाप"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"सिस्टम घटना लॉग किया जाएगा यदि \"सिस्टम लॉग में सभी वस्तुस्थिति लॉग करें\" वरीयता "
"सक्रिय है."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr "इंस्टेंट मेसेंजर लॉग किया जाएगा यदि \"सभी इंस्टेंट संदेश लॉग करें\" वरीयता सक्रिय है."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "बात-चीत को लॉग किया जाएगा यदि \" बात-चीत लॉग करें\" सक्रिय है."

msgid "No logs were found"
msgstr "कोई लॉग नहीं मिला"

msgid "Total log size:"
msgstr "कुल लॉग आकार:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "स्क्राल/खोजें: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%s में वार्तालाप"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s के साथ वार्तालाप"

msgid "All Conversations"
msgstr "सभी वार्तालाप"

msgid "Calling..."
msgstr "काल जारी..."

msgid "Call in progress."
msgstr "काल प्रगति पर है"

msgid "The call has been terminated."
msgstr "कॉल को रोका गया है."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s आपके साथ कोई ऑडियो सत्र आरंभ करना चाहता है."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s असमर्थित मीडिया सत्र प्रकार को आपके साथ आरंभ करने की कोशिश कर रहा है."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "आप काल छोड़ चुके हैं"

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: कोई ऑडियो कॉल करें."

msgid "You have mail!"
msgstr "आपके लिए मेल है!"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ने %d नया संदेश दिया है."
msgstr[1] "%s (%s) ने %d नया संदेश दिया है."

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s के लिए सूचना"

msgid "Buddy Information"
msgstr "बड्डी सूचना"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "प्लगिन लोड करना विफल"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "प्लगिन अनलोड करना विफल"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"नाम: %s\n"
"संस्करण: %s\n"
"विवरण: %s\n"
"लेखक: %s\n"
"वेबसाइट: %s\n"
"फाइलनाम: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "विन्यस्त करने के पहले प्लगिन लोड करने की जरूरत है."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "इस प्लगिन के लिए कोई विन्यास विकल्प नहीं"

msgid "Error loading plugin"
msgstr "प्लगिन लोड करने में त्रुटि"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "चुना फाइल एक वैध प्लगिन नहीं है."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr "डिबग विंडो खोलें और फिर सही त्रुटि सँदेश को देखने की कोशिश करें."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "सँस्थापित करने के लिए प्लगिन चुनें"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "आप नीचे दिए सूची से प्लगिन (अन)लोड कर सकते हैं."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "प्लगिन सँस्थापित करें..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "प्लगिन विन्यस्त करें"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "कृपया झपट्टा के लिए बड्डी का नाम भरें."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "नया बड्डी झपट्टा"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "बड्डी झपट्टा को संपादित करें"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "किसपर झपटूं"

msgid "Buddy name:"
msgstr "बड्डी नाम:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "झपटें जब बड्डी..."

msgid "Signs on"
msgstr "साइनऑन"

msgid "Signs off"
msgstr "साइनऑफ"

msgid "Goes away"
msgstr "दूर चला गया"

msgid "Returns from away"
msgstr "अनुपस्थिति से वापस लौटें"

msgid "Becomes idle"
msgstr "निष्क्रिय हो गया"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "अब निष्क्रिय नहीं है"

msgid "Starts typing"
msgstr "टंकण शुरू करता है."

msgid "Pauses while typing"
msgstr "टंकण के दौरान रूकता है"

msgid "Stops typing"
msgstr "टाइप करना बंद करता है."

msgid "Sends a message"
msgstr "एक सन्देश भेजता है"

msgid "Open an IM window"
msgstr "एक IM विंडो खोलें"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "अधिसूचना पॉपअप करें"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:65
msgid "Send a message"
msgstr "एक सन्देश भेजें"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "झपट्टा दें जब हमारी स्थिति उपलब्ध नहीं है"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "झपट्टा नहीं बना सकता है"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "आपका कोई खाता नहीं है."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "आपको जरूर एक खाता पहले बनाना चाहिए इससे पहले जब आप एक झपट्टा बनाते हैं."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप %s पर %s लिए झपट्टा को मिटाना चाहते हैं?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "बड्डी झपट्टा"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s आपके लिए टंकण करना शुरू कर दिया है (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s आपके टंकण करने के समय में रूक गया (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s साइन ऑन किया है (%s) "

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s बेकार से वापस आ गया है (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s अनुपस्थिति से वापस आ गया है (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s आपके लिए टाइप करना बंद कर दिया है (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s साइन ऑफ कर चुका है (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s बेकार हो गया है (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s चला गया है. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s आपको एक संदेश भेजा है. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "अनजान झपट्टा घटना. कृपया इसकी रपट करें!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "कुंजीपटल के प्रयोग पर आधारित"

msgid "From last sent message"
msgstr "अंतिम भेजे गए संदेश से"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "बेकार समय दिखाएं"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "ऑफलाइन बड्डी दिखाएं"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "टंकित करने के दौरान बड्डी को अधिसूचित करें"

msgid "Log format"
msgstr "लॉग प्रारूप"

msgid "Log IMs"
msgstr "लॉग IM"

msgid "Log chats"
msgstr "बात-चीत लॉग करें"

msgid "Log status change events"
msgstr "लॉग वस्तुस्थिति परिवर्तन घटना"

msgid "Report Idle time"
msgstr "निष्क्रिय समय दिखायें"

msgid "Change status when idle"
msgstr "जब बेकार हो तब स्थिति सेट करें"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "स्थिति बदलने के पहले मिनट"

msgid "Change status to"
msgstr "यहाँ स्थिति बदलें"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "आपको सभी जरूरी क्षेत्र को भरना है."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "जरूरी क्षेत्र रेखांकित हैं."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "अभी तक लागू नहीं."

msgid "Save File..."
msgstr "फाइल सहेजें..."

msgid "Open File..."
msgstr "फाइल खोलें..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "स्थान चुनें..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "यह श्रेणी की अधिक कक्ष पता करने के लिए 'एंटर' दबाएँ."

msgid "Buddy logs in"
msgstr "बड्डी लॉग इन"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "बड्डी लॉग आउट"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "प्राप्त संदेश वार्तालाप शुरु करता है"

msgid "Person enters chat"
msgstr "व्यक्ति बात-चीत में दाखिल हुआ"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "व्यक्ति बात-चीत छोड़ा"

msgid "You talk in chat"
msgstr "आपने बात-चीत में बोला"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "दूसरे बात-चीत में बोले"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "किसी ने चैट में आपका नाम पुकारा"

msgid "Attention received"
msgstr "अटेन्शन प्राप्त हुआ. "

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer विफलता"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer आरंभण में विफल हो गया"

msgid "Select Sound File..."
msgstr "साउंड फ़ाइल चुनें..."

msgid "Console Beep"
msgstr "कंसोल बीप"

msgid "No Sound"
msgstr "कोई धव्नि नहीं"

msgid "Sound Method"
msgstr "ध्वनि विधि"

msgid "Method: "
msgstr "विधि: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ध्वनि कमांड:\n"
"(%s फ़ाइल-नाम के लिए)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "ध्वनि विकल्प"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "धव्नियां जब वार्तालाप विंडो पर केंद्र हो"

msgid "Only when available"
msgstr "जब उपलब्ध सिर्फ तभी"

msgid "Only when not available"
msgstr "उपलब्ध नहीं होने पर सिर्फ."

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "आयतन (0-100):"

#: ../data/soundconverter.glade.h:40
msgid "Choose..."
msgstr "चुनें..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि \"%s\" को मिटाना चाहते हैं?"

msgid "Delete Status"
msgstr "वस्तुस्थिति मिटाएं"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "सहेजी वस्तुस्थिति"

msgid "Invalid title"
msgstr "अवैध शीर्षक"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "कृपया स्थिति के लिए गैर रिक्त फाइल दीजिए"

msgid "Duplicate title"
msgstr "नकल शीर्षक"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "कृपया स्थिति के लिए एक अलग शीर्षक दीजिए."

msgid "Substatus"
msgstr "उपस्थिति"

msgid "Edit Status"
msgstr "स्थिति संपादित करें"

msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
"Use a different status for some accounts\n"
"कुछ अकाउंट के लिए विभिन्न स्थितियों का प्रयोग करें "

#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr ""
"Save and Use\n"
"सहेजें और उपयोग करें "

msgid "Statuses"
msgstr "वस्तुस्थिति"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "प्लगिन लोड करने में त्रुटि."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "फ़ाइल नहीं भेज पाया"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "विंडो नहीं पा सका"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"यह प्लगिन लोड नहीं किया जा सकता है क्योंकि यह X11 समर्थन के साथ नहीं निर्मित था."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"जब gnt क्लिपबोर्ड सामग्री बदलती है, सामग्री को X पर उपलब्ध किया जाता है, अगर संभव हो."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s तुरंत साइन ऑन किया"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s तुरंत साइन ऑफ किया"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s आपको एक संदेश भेजा"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s आपको उपनाम %s में बोला"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s एक संदेश %s में भेजा"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "बड्डी साइन ऑन/ऑफ है"

msgid "You receive an IM"
msgstr "आपको एक IM प्राप्त करना है"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "किसी ने बात-चीत में बोला है"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "किसी ने बात-चीत में आपका नाम कहा है"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "टोस्टर के साथ सूचित करें जब"

msgid "Beep too!"
msgstr "बीप वह!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "टर्मिनल विंडो के लिए अत्यावश्यक सेट करें."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "टोस्टर प्लगिन"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>%s के साथ %s पर वार्तालाप:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "इतिहास प्लगिन के लिए लॉगिंग जरूरी"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"औजार -> वरीयता -> लॉगिंग से लॉगिंग सक्रिय किया जा सकता है.\n"
"\n"
"इंस्टेट मेसेंजर और/अथवा बात-चीत लिए लॉग सक्रिय होने से समान बातचीत रूप में इतिहास सक्रिय "
"कर देगा."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "हाल में लॉग किये वार्तालाप को नये वार्तालाप में दिखाता है."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"जब एक नया वार्तालाप खुलता है, तभी यह प्लगिन मौजूदा वार्तालाप में अंतिम वार्तालाप को "
"जोड़ देगा."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL ला रहा है..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "इससे आगे के लिए TinyURL: %s"

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "केवल TinyURL को URLs के लिए बनाएँ इस लंबाई या इससे अधिक"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (or other) पता उपसर्ग"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL प्लगिन"

msgid "Online Buddies"
msgstr "ऑनलाइन दोस्त"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "ऑफ़लाइन दोस्त"

msgid "Online/Offline"
msgstr "ऑनलाइन/ऑफ़लाइन"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "संजालित उपसमूह"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "संजालित उपसमूह (प्रायोगिक)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "वैकल्पिक बड्डीलिस्ट समूहन विकल्प देता है."

msgid "Lastlog"
msgstr "अंतिमलॉग"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "अंतिमलॉग: पश्चलॉग में उपस्ट्रिंग के लिए खोज."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "अंतिमलॉग प्लगिन."

msgid "accounts"
msgstr "खाता"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "कूटशब्द साइन ऑन करने लिए जरूरी है"

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s के लिए कूटशब्द दीजिए (%s)"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "%s लिए प्रोटोकॉल प्लगिन गुम है."

msgid "New passwords do not match."
msgstr "नया कूटशब्द मेल नहीं खाता है."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "सभी फील्ड को पूरा भरें."

msgid "Original password"
msgstr "मूल कूटशब्द"

msgid "New password (again)"
msgstr "नया कूटशब्द (फिर)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr " %s के लिए कूटशब्द बदलें"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "कृपया आप वर्तमान कूटशब्द और अपना नया कूटशब्द भरें."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s लिए प्रयोक्ता सूचना बदलें"

msgid "Set User Info"
msgstr "प्रयोक्ता सूचना सेट करें"

msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "This protocol does not support fetching the public alias."

msgid "Buddies"
msgstr "दोस्त"

msgid "buddy list"
msgstr "बड्डी सूची"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "प्रमाणपत्र स्व हस्ताक्षरित है और स्वतः नहीं जाँचा जा सकता है."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"प्रमाणपत्र भरोसेमंद नहीं है क्योंकि कोई प्रमाणपत्र जो कि इसे जाँच सकता है अभी भरोसा किया "
"जा सकता है."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "इस डोमेन में जारी प्रमाणपत्र प्रस्तुत नहीं किया गया है."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"आपकी साथ रूट प्रमाणपत्रक कोई डाटाबेस नहीं है, इसके लिए यह प्रमाणपत्र वैधीकृत नहीं किया "
"जा सकता है."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "प्रस्तुत प्रमाणपत्र शृंखला अवैध है."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "एक अज्ञात प्रमाणपत्र त्रुटि हुई."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(मेल नहीं खाता है)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s केवल एक बार प्रयोग के लिए निम्नलिखित प्रमाणपत्र प्रस्तुत किया:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"सामान्य नाम: %s %s\n"
"फिँगरप्रिंट (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "एक बार प्रयोग के लिए प्रमाणपत्र सत्यापन"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL पीयर्स कैश"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "%s के लिए प्रमाणपत्र स्वीकारें?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL प्रमाणपत्र सत्यापन"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "प्रमाणपत्र देखें (_V)..."

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "%s के लिए प्रमाणपत्र को वैधीकृत नहीं किया जा सकता है."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL प्रमाणपत्र त्रुटि"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रमाणीकरण में असमर्थ"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"प्रमाणपत्र का दावा \"%s\" इससे आया. इसका मतलब है कि आप उस सेवा से कनेक्ट नहीं कर रहे हैं "
"जिससे तुम भरोसा करते हो तुम हो."

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "प्रमाणपत्र सूचना"

msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr ""
"Unable to find Issuer Certificate\n"
"प्रमाणकर्ता का प्रमाणपत्र अनुपलब्ध "

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"सामान्य नाम: %s\n"
"जारीकर्ता: 1%s \n"
"\n"
"फिंगरप्रिंट (SHA1): %s\n"
"\n"
"सक्रियकरण तिथि: %s\n"
"समाप्ति तिथि: %s\n"

msgid "View Issuer Certificate"
msgstr "जारीकर्ता का प्रमाण पत्र देखे"

msgid "Registration Error"
msgstr "पंजीयन त्रुटि"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "अपंजीयन त्रुटि"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s साइन ऑन"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s साइन ऑफ"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ: संदेश बहुत बड़ा है."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s में संदेश भेजने में विफल."

msgid "The message is too large."
msgstr "यह संदेश बहुत बड़ा है."

msgid "Unable to send message."
msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ."

msgid "Send Message"
msgstr "सन्देश भेजें"

msgid "_Send Message"
msgstr "सन्देश भेजें (_S)"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s कक्ष में आया."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] कक्ष में आया."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "अब आप %s रूप में जाने जाते हैं"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s  कक्ष को छोड़ा."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s कक्ष को छोड़ा (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "बातचीत में आमंत्रित करें"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"कृपया प्रयोक्ता का नाम दीजिए जिनको आप आमंत्रित करना चाहते हैं. यदि आप चाहें तो आमंत्रण "
"संदेश भेज सकते हैं."

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"gg\" URL को नियंत्रित करना चाहिए"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"gg\" URL को नियंत्रित करना चाहिए."

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "\"gg\" URL के लिए नियंत्रक"

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "\"gg\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था."

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"icq\" URL को नियंत्रित करना चाहिए"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"icq\" URL को नियंत्रित करना "
"चाहिए."

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "\"icq\" URL के लिए नियंत्रक"

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "\"icq\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था."

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"irc\" URL को नियंत्रित करना चाहिए"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"irc\" URL को नियंत्रित करना "
"चाहिए."

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "\"irc\" URL के लिए नियंत्रक"

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "\"irc\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था."

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"sip\" URL को नियंत्रित करना चाहिए"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"sip\" URL को नियंत्रित करना "
"चाहिए."

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "\"sip\" URL के लिए नियंत्रक"

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "\"sip\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था."

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"xmpp\" URL को नियंत्रित करना चाहिए"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"xmpp\" URL को नियंत्रित करना "
"चाहिए."

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "\"xmpp\" URL के लिए नियंत्रक"

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "\"xmpp\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "संबंधन लेने में विफल: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "नाम लेने में विफल: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "सर्वर नाम पाने में विफल: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "पर्पल D-BUS सर्वर नीचे दिए कारण के लिए नहीं चल रहा है"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "एक नया समाधानकर्ता प्रक्रिया बनाने में असमर्थ\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "समाधानकर्ता प्रक्रिया में आग्रह भेजने में असमर्थ\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s हल करने में त्रुटि:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "%s हल करने में त्रुटि: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"हल करने की प्रक्रिया से पढ़ने में त्रुटि:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "समाधानकर्ता प्रक्रिया बाहर निकल गया किसी हमारे आग्रह को बिना जवाब दिए हुए"

#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "%s को प्यूनीकोड में बदलने में त्रुटि: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "थ्रेड निर्माण विफल: %s"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s:पढ़ने में त्रुटि\n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s:लिखने में त्रुटि\n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s प्रवेश में त्रुटि \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "निर्देशिका उपलब्ध नहीं है"

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 बाइट की फाइल नहीं भेजी जा सकती है."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "निर्देशिका नहीं भेजी जा सकती है."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s  नियमित फाइल नहीं हैं. इसके ऊपर लिखने से साफ मना करता है..\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "फ़ाइल पढ़ने योग्य नहीं है."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s आपको %s (%s) में भेजना चाहते हैं"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s आपको एक फाइल भेजना चाहते हैं"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s से फाइल स्थानांतर आग्रह स्वीकारें?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"एक फाइल यहां से डाउनलोड करने लिए उपलब्ध है:\n"
"दूरस्थ मेजबान: %s\n"
"दूरस्थ पोर्ट: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s %s फाइल को भेजने का प्रस्ताव देता है"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s अवैध फाइलनाम है.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s को %s में भेजने का प्रस्ताव दे रहा है"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s को %s से हस्तांतरित करने में त्रुटि"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "फ़ाइल <A HREF=\"file://%s\">%s</A> का हस्तांतरण पूर्ण हुआ"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s फाइल का हस्तांतरण पूर्ण हुआ"

msgid "File transfer complete"
msgstr "फाइल हस्तांतरण पूर्ण"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "आपने %s के स्थानांतर को रद्द किया"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "फाइल हस्तांतरण रद्द"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ने %s के स्थानांतर को रद्द किया"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ने फ़ाइल हस्तांतरण रद्द किया"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s में फाइल हस्तांतरण विफल हो गया."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s से फाइल स्थानांतर विफल."

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">लॉगर में पठन प्रकार्य नहीं है</font></b>"

msgid "Old flat format"
msgstr "पुराना सपाट प्रारूप"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "इस वार्तालाप की लॉगिंग विफल हो गयी."

#, c-format
msgid ""
"<span style=\"color: #16569E\"><span style=\"font-size: smaller\">(%s)</"
"span> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></span> %s<br>\n"
msgstr ""
"<span style=\"color: #16569E\"><span style=\"font-size: smaller\">(%s)</"
"span> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></span> %s<br>\n"
"स्वत: जवाब दीजिए\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>लॉग खोजने में विफल!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>फाइल पढ़ नहीं सका: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <स्वतः जवाब दीजिए>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"कोई कोड नहीं मिला. कुछ GStreamer कोडेक को जो GStreamer प्लगिन संकुल में मिला संस्थापित "
"करें."

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr "कोई कोडेक नहीं बचा. आपकी codec वरीयता fs-codecs.conf में काफी दृढ़ है."

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "एक गैर प्राप्ति योग्य Farsight2 त्रुटि आई."

msgid "Error with your microphone"
msgstr "आपके माइक्रोफोन के साथ त्रुटि"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "आपके वेबकैम के साथ त्रुटि"

msgid "Conference error"
msgstr "सम्मेलन त्रुटि"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "सत्र बनाने में त्रुटि: %s"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "आप %s को प्रयोग करते हैं., लेकिन यह प्लगिन %s के लिए जरूरी है."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "इस प्लगिन ने ID परिभाषित नहीं किया है."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "प्लगिन मैजिक बेमेल %d (जरूरी %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI संस्करण बेमेल %d.%d.x (%d.%d.x जरूरी)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "प्लगिन के लिए सभी जरूरी फंक्शन जरूरी नहीं हैं (list_icon, login और close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "आवश्यक प्लग-इन %s नहीं मिला. कृपया इस प्लग-इन को स्थापित करें और फिर प्रयत्न करें."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "प्लगिन लोड करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "आवश्यक प्लग-इन %s को लोड नहीं कर सका."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "आपका प्लगिन लोड करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s के लिए %s जरूरी है, लेकिन अनलोड करने में विफल."

msgid "Autoaccept"
msgstr "स्वतः स्वीकारें"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "स्वतः फाइल हस्तांतरण आग्रह को चयनित प्रयोक्ता से स्वीकारें."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%s\" का स्वतः स्वीकार फाइल हस्तांतरण \"%s\" से पूर्ण हुआ."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "समाप्ति स्वतः स्वीकारें"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "जब एक फाइल हस्तांतरण आग्रह %s से आता है"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "स्व स्वीकार जमावट सेट करें"

msgid "Auto Accept"
msgstr "स्वचालित स्वीकारें"

msgid "Auto Reject"
msgstr "स्वचालित अस्वीकृत करें"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "फाइल हस्तांतरण स्वतः स्वीकारें..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"पथ जिसमें फाइल सहेजना है\n"
"(कृपया पूर्ण पथ दें)"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"पॉपअप के साथ सूचित करें जब स्वतः स्वीकृत फाइल हस्तांतरण पूरा हो जाता है\n"
"(सिर्फ तभी जब प्रेषक के साथ कोई वार्तालाप नहीं होता है)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "सम्मेलन सर्वर को सवाल करने के लिए चुने"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "अपना टिप्पणी नीचे दें..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "टिप्पणी संपादित करें..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "बड्डी टिप्पणी"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "खास बड्डी पर नोट्स जमा करें."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "अपनी बड्डी सूची पर बड्डी के लिए नोट्स जमा करने के विकल्प को जोड़ता है."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "साइफर जाँच"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "साइफर जांचता है जो libpurple के साथ आता है."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus उदाहरण"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus प्लगिन उदाहरण"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "फाइल नियंत्रण"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "फ़ाइल में कमांड देकर नियंत्रण देता है."

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "निष्क्रिय बनानेवाला"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "खाता निष्क्रिय समय नियत करें"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "आपका कोई खाता निष्क्रिय नहीं है"

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "खाता निष्क्रिय समय अनियत करें"

msgid "_Unset"
msgstr "अनियत करें (_U)"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "सभी खाता के लिए निष्क्रिय समय सेट करें"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "सभी निष्क्रिय खाता के लिए निष्क्रिय समय अनियत करें"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "आपके हाथ से विन्यास की अनुमति देता है कि आप कितनी देर से निष्क्रिय हैं"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC जांच क्लाइंट"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "प्लगिन IPC समर्थन का क्लाइंट की तरह से परीक्षण करें."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"प्लगिन IPC समर्थन का क्लाइंट की तरह परीक्षण करें. यह सर्वर प्लगिन का पता करता है और "
"पंजीकृत कमांड को बुलाता है."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC जांच सर्वर"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "प्लगिन IPC समर्थन को जांचें, सर्वर की तरह"

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "प्लगिन IPC समर्थन सर्वर के रूप में परीक्षण करें. यह IPC कमांड को पंजीकृत करता है.."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "शामिल/अलग करें छिपाएँ"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "इस कई लोग के बनिस्पत अधिक कमरे के लिए"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "यदि उपयोक्ता ने इस कई मिनटों में बोला है"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "दोस्त से छिपने के नियम लागू करें"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "छुपने में शामिल/अलग होएं"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "बाहरी शामिल/अलग संदेश छुपाता है."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"यह प्लगिन शामिल /अलग संदेश छुपाता है बड़े कमरे में, सिर्फ उन प्रयोक्ता को छोड़कर जो बातचीत "
"में सक्रियता से हिस्सा लेते हैं."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "UTC"

msgid "User is offline."
msgstr "प्रयोक्ता ऑफलाइन है"

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "स्वचालित उत्तर भेजा:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s साइन ऑफ किया है."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "एक या अधिक संदेश नहीं भेजे जानेवाला हो सकता है."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "आप सर्वर से विसंबंधित हो गये थे."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "आप अभी विसंबंधित हैं. संदेश तबतक प्राप्त नहीं होगा जबतक आप लॉगिन नहीं होंगे."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका कारण अधिकतम लंबाई ज्यादा हो गयी थी."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "संदेश भेजा नहीं गया."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "एडियम"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "मेसेंजर प्लस!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "ट्रिलियन"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "सामान्य लॉग पठन विन्यास"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "तेज आकार गणना"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "नाम स्वतःशोध को प्रयोग करें"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "निर्देशिका लॉग रखें"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "लॉग पाठक"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "लॉग प्रदर्शक में अन्य IM क्लाइंट के लॉग शामिल करता है."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"जब लॉग देखता है, यह प्लगिन दूसरे IM क्लाइंट से लॉग शामिल करेगा. अभी, इसमें Adium, MSN "
"मैसेंजर, aMSN, और Trillian शामिल हैं.\n"
"\n"
"चेतावनी: यह प्लगिन अभी भी अल्फा कोड है और बहुत जल्दी जल्दी क्रैश कर सकता है. इसे अपने "
"जोखिम पर उपयोग करें!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "एकल प्लगिन लोडर"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "लोड .NET प्लगिन मोनो के साथ."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "IM मे नवीन पंक्ति जोड़ें"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "बात चीत में नवीन पंक्ति जोड़ें"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "नयी रेखा"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "प्रदर्शित संदेश में एक नयीरेखा पहले जोड़ता है."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"संदेश में एक नई पंक्ति पहले जोड़ता है ताकि शेष संदेश वार्तालाप विंडो में उपयोक्तानाम के नीचे "
"दिखता है."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "ऑफलाइन संदेश नकल"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "ऑफलाइन प्रयोक्ता को झपट्टा के रूप में प्रेषित संदेश सहेजें."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"शेष संदेश को झटका के रूप में सहेजा जाएगा. आप झटका को संपादित/मिटा सकते हैं `दोस्त झटका' "
"संवाद से."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" अभी ऑफलाइन है. क्या आप शेष संदेश को एक झपट्टा में सहेजना चाहते हैं और स्वतः भेजना "
"चाहते हैं जब \"%s\" फिर लॉग करता है?"

msgid "Offline Message"
msgstr "ऑफलाइन संदेश"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "आप झपट्टा से संपादित/विलोपित कर सकते हैं `बड्डी झपट्टा' संवाद से"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "ऑफलाइन संदेश झपट्टा में सहेजें"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "नहीं पूछें. हमेशा झपट्टा में सहेजें."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "एक बार कूटशब्द समर्थन"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "बाध्य करें कि कूटशब्द केवल एक बार प्रयोग किया जाता है."

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"आपको प्रति खाता आधार पर बाध्य करने की छूट देता है कि जो कूटशब्द सहेजा नहीं गया है को "
"केवल एक सफल कनेक्शन में प्रयोग किया जा सकता है.\n"
"नोट: खाता कूटशब्द को इस कार्य के लिए जरूर नहीं सहेजा जाना चाहिए."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "पर्ल प्लगिन लोडर"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "पर्ल प्लगिन लोड करने के लिए समर्थन देता है."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "मनः स्थिति मोड"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "आनेवाले वार्तालाप के लिए मनःस्थिति मोड"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "आप दबाव में एक व्यवधान का अनुभव करते हैं..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "केवल बड्डी सूची पर प्रयोक्ताओं के लिए सक्रिय करें"

msgid "Disable when away"
msgstr "दूर होने पर निष्क्रिय करें"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "वार्तालाप में अधिसूचना संदेश दिखाएं"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "मानसिक वार्तालाप उठाएं"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "सिग्नल्स परीक्षण"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "यह देखने के लिए परीक्षण करें कि सभी सिग्नल्स ठीक से कार्य कर रहे हैं."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "सादा प्लगिन"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "देखने के लिए जांचें कि अधिकतर चीजें काम कर रही है."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 प्रमाणपत्र"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS के द्वारा SSL समर्थन देता है."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mozilla NSS के द्वारा SSL समर्थन देता है."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL समर्थन लाइब्रेरी के गिर्द रैपर देता है."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "अब %s दूर नहीं है."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s दूर चला गया."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s निष्क्रिय हो गया."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "अब %s निष्क्रिय नहीं है."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s साइन ऑन किया है."

msgid "Notify When"
msgstr "सूचना दीजिए जब"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "बड्डी दूर चला गया (_A)"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "बड्डी निष्क्रिय हो गया (_I)"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "बड्डी साइन ऑन / ऑफ (_S)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "बड्डी स्थिति सूचना"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "वार्तालाप विंडो में सूचना देता है जब बड्डी दूर या निष्क्रिय रूप से आता है या जाता है."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl प्लगिन लोडर"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl प्लगिन लोड करने के लिये समर्थन देता है."

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"ActiveTCL संस्थापन जांचने में असमर्थ. यदि आप TCL प्लगिनक प्रयोग करना चाहते हैं, "
"ActiveTCL को http://www.activestate.com से संस्थापित करें\n"

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "इनकमिंग आईएम कनेक्शन के लिए सुनने में असमर्थ."

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "स्थानीय mDNS सर्वर के साथ संबंधन स्थापित करने में असमर्थ. क्या यह चल रहा है?"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM खाता"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP खाता"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour प्रोटोकॉल प्लगिन"

msgid "Purple Person"
msgstr "बैंगनी व्यक्ति"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "स्थानीय नगर"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s ने वार्तालाप को बंद कर दिया."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ, वार्तालाप आरंभ नहीं किया जा सका."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "स्थानीय mDNSResponder के साथ त्रुटि संचार."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "अवैध प्रॉक्सी जमावट"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "आपके दिए प्रॉक्सी प्रकार के लिए या तो मेजबान नाम या पोर्ट नम्बर अवैध है."

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "बड्डी सूची सहेजें..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "आपका बड्डीसूची रिक्त है, फाइल में कुछ नहीं लिखा गया था."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "बड्डीसूची सफलतापूर्वक सहेजा गया!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s के लिए %s मे बड्डीसूची नहीं लिख सका"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "बड्डीसूची लोड नहीं कर सका"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "बड्डीसूची लोड करें..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "बड्डीसूची सफलतापूर्वक लोड किया गया !"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "बड्डी सूची सहेजें..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "फाइल से बड्डीसूची को लोड करें..."

msgid "Year of birth"
msgstr "जन्म का साल"

msgid "Male or female"
msgstr "पुरूष या स्त्री"

msgid "Only online"
msgstr "ऑनलाइन"

msgid "Find buddies"
msgstr "बड्डी खोजें"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "कृपया अपने खोज मापदंड नीचे दीजिए"

msgid "Show status to:"
msgstr "स्थिति दिखाये :"

msgid "All people"
msgstr "सभी लोगो को"

msgid "Only buddies"
msgstr "केवल मित्रो को"

msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "कृपया चयन करे कौन आपकी स्थिति देख सकता हे"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "बड्डी के लिए एक बात-चीत चुनिए: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "बात-चीत में जोड़िए..."

msgid "Chatty"
msgstr "बात-चीत"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "Birth Year"
msgstr "जन्म का साल"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "खोज परिणाम के प्रदर्शन में असमर्थ."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "गाडू गाडू सार्वजनिक निर्देशिका"

msgid "No matching users found"
msgstr "कोई मिलता-जुलता प्रयोक्ता नहीं मिला"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "आपके खोज मापदंड से मिलता जुलता प्रयोक्ता नहीं है"

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "सॉकेट से पढ़ने में असमर्थ"

msgid "Add to chat"
msgstr "बात-चीत में जोड़िए"

msgid "Chat _name:"
msgstr "बात-चीत नाम (_n)"

msgid "Chat error"
msgstr "बात-चीत त्रुटि"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "यह बात-चीत नाम पहले से प्रयोग में है"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "सर्वर से कनेक्टेड नहीं"

msgid "Find buddies..."
msgstr "बड्डी खोजें..."

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "फाइल में बड्डी सूची को सहेजें..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "गाडू-गाडू प्रोटोकॉल प्लगिन"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "पोलिश लोकप्रिय IM"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "गाडू-गाडू प्रयोक्ता"

msgid "GG server"
msgstr "GG सर्वर"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "वर्तमान विषय है: %s"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "सुनने के लिए पोर्ट नहीं खोल सका।"

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD दिखाने में त्रुटि"

msgid "No MOTD available"
msgstr "कोई MOTD मौजूद नहीं है"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "इस संबंधन के साथ कोई MOTD जुड़ा नहीं है."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s के लिए MOTD"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "सर्वर के साथ कनेक्शन खत्म: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD देखिए"

msgid "_Channel:"
msgstr "चैनल (_C):"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "आइ आर सी उपनामों में वाइटस्पेस नहीं हो सकती"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL समर्थन अनुपलब्ध है"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "कनेक्ट करने में असमर्थ: %s"

msgid "Server closed the connection"
msgstr "सर्वर ने कनेक्शन बंद कर दिया"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC प्रोटोकॉल प्लगिन"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "वह IRC प्रोटोकॉल जो थोड़ा कम परेशान करता है"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "इनकमिंग UTF-8 को स्वतः जाँचें"

msgid "Bad mode"
msgstr "खराब रूप"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s पर %s के द्वारा प्रतिबंध, %s को पहले सेट करता है"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s पर प्रतिबंध"

msgid "End of ban list"
msgstr "प्रतिबंध सूची का अंत"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "%s से आप पर निषेध है."

msgid "Banned"
msgstr "निषेध"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s को निषेधित नहीं कर सकते हैं: निषिद्ध सूची भरी है"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(पहचाना हुआ)</i>"

msgid "Currently on"
msgstr "अभी इसपर है"

msgid "Idle for"
msgstr "इसके लिए निष्क्रिय"

msgid "Online since"
msgstr "से ऑनलाइन"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>परिभाषित विशेषण:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "दैदीप्यमान"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ने विषय को इसमें बदल दिया है: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s विषय साफ कर दिया."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s के लिए विषय है: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "अनजान संदेश '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "अनजान संदेश"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC सर्वर ने संदेश प्राप्त किया जो नहीं समझा."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "प्रयोक्ता %s पर है: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "समय अनुक्रिया"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC सर्वर का स्थानीय समय है:"

msgid "No such channel"
msgstr "ऐसा कोई चैनल नहीं है"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "ऐसा कोई चैनल नहीं है"

msgid "User is not logged in"
msgstr "प्रयोक्ता लॉगिन नहीं है"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "ऐसा कोई चैनल अथवा उपनाम नहीं है"

msgid "Could not send"
msgstr "भेज नहीं सका"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s में शामिल होने के लिए आमंत्रण चाहिए."

msgid "Invitation only"
msgstr "केवल आमंत्रण से"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "आपको %s ने किक कर दिया है: (%s) "

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) के द्वारा किक किया गया"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "मोड (%s %s) द्वारा %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "अवैध उपनाम"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "आपका चुना उपनाम सर्वर द्वारा अस्वीकार हो गया. संभवतः उसमें अवैध संप्रतीक है."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"आपका चुना खाता नाम सर्वर द्वारा अस्वीकार हो गया था. संभवतः उसमें अवैध संप्रतीक है."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "उपनाम \"%s\"  पहले से प्रयोग में है."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "उपनाम नहीं बदल सकते हैं"

msgid "Could not change nick"
msgstr "उपनाम नहीं बदल सका"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "आप %s%s चैनल छोड़ चुके हैं"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "त्रुटि: सर्वर से अवैध पोंग"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "पिंग उत्तर -- पिछड़ना: %lu सेकेंड"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s मे शामिल नहीं हो सकता है: पंजीयन आवश्यक."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "चैनल में शामिल नहीं हो सकते हैं"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "उपनाम या चैनल अस्थाई तौर पर अनुपलब्ध है."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s से कोड़ा मारता है"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;: क्रिया करें."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [संदेश]: अनुपस्थिति संदेश निश्चित करें अथवा अनुपस्थिति से वापसी के लिये कोई संदेश नहीं "
"रखें."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: chanserv में एक कमांड भेजें"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  किसी से चैनल संचालक पद हटा लीजिए. इसके लिए स्वयं "
"आपको चैनल संचालक रहना जरूरी है."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  किसी से चैनल ध्वनि क्षमता छीन लीजिए जिससे यदि "
"यह चैनल परिवर्तित (+m) होता है तो बोलने से रोकता है. इसके लिए आपको जरूर चैनल संचालक "
"होना चाहिए."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: किसी निर्दिष्ट चैनल में आमंत्रित करें या फिर वर्तमान चैनल में."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक या अधिक चैनल में जाएं और "
"यदि ज़रुरी है तो हरेक को चैनल कुंजी भी दीजिए."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  एक या अधिक चैनल में जाएं "
"और यदि ज़रुरी है तो हरेक को चैनल कुंजी भी दीजिए."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  किसी को चैनल से निकाल दीजिए. इसके लिए आपको चैनल का "
"संचालक होना चाहिए."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: संजाल पर बात-चीत कक्ष की सूची दिखाएं <i>चेतावनी, ऐसा करने पर कुछ सर्वर आपको "
"विसंबंधित कर सकता है</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt;: एक क्रिया करें."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: memoserv में कमांड भेजें"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  चैनल या प्रयोक्ता चैनल को "
"नियत या अनियत करें."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: एक प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें. (बजाय पूरे चैनल "
"को)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [channel]:चैनल में विद्यमान प्रयोक्ता की सूची दिखाएं."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  अपने उपनाम बदलें."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: nickserv में एक कमांड भेजें"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;target&lt;:  एक सूचना उपयोक्ता अथवा चैनल को भेजें."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  किसी एक को चैनल संचालक पद दीजिए. इसके लिए स्वयं "
"आपको चैनल संचालक होना चाहिए."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;: यदि आपको पता नहीं है कि यह क्या है तो संभवतः आप इसका "
"प्रयोग नहीं कर सकते हैं."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: operserv में एक कमांड भेजें"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [room] [message]: वर्तमान चैनल या एक विशिष्ट चैनल एक वैकल्पिक संदेश के साथ छोड़ें."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]: पूछता है कि प्रयोक्ता के (यदि सर्वर अगर प्रयोक्ता नहीं निर्दिष्ट किया हुआ "
"है) कितने लैग हैं."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  एक प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें. (बजाय पूरे चैनल "
"को भेजने के)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [message]:सर्वर से एक वैकल्पिक संदेश के साथ विसंबंधित करें"

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: सर्वर को एक कच्चा कमांड भेजें."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  किसी को चैनल में से निकाल दीजिए. इसके लिए स्वयं "
"आपको चैनल संचालक होना चाहिए."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: अभी IRC सर्वर के स्थानीय समय दिखाता है."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [new topic]: चैनल विषय को देखिए या बदलें."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  प्रयोक्ता मोड को नियत या अनियत करें."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nick]: CTCP VERSION आग्रह को प्रयोक्ता को भेजें."

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  किसी को चैनल में बोलने की क्षमता दीजिए. इसके लिए "
"स्वयं आपको चैनल संचालक होना चाहिए."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:  यदि आपको नहीं पता है कि यह क्या है तो संभवतः आप इसका "
"प्रयोग नहीं कर सकते हैं."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  एक प्रयोक्ता के संबंध में सूचना लाएं."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: एक उपयोक्ता पर सूचना पाएँ जो लाग आफ किया है."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s से उत्तर आने के समय: %lu सेकेंड"

msgid "PONG"
msgstr "पोंग"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP पिंग उत्तर"

msgid "Disconnected."
msgstr "डिस्कनेक्टेड"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "तदर्थ कमाँड विफल"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "विगोपित स्ट्रीम पर सादा पाठ प्रमाणीकरण सर्वर के लिए जरूरी है "

#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "सर्वर से गलत अनुक्रिया."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "सर्वर किसी समर्थित प्रमाणीकरण विधि का प्रयोग नहीं करता है"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"एक विगोपित संबंधन पर सादा पाठ प्रमाणीकरण को %s सर्वर के लिए आवश्यक है. आप इसे अनुमति "
"दें और प्रमाणीकरण जारी रखें?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "सादा पाठ प्रमाणीकरण"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "आपकी लिए गोपन जरूरी है लेकिन यह सर्वर पर यह मोजूद नहीं है."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "सर्वर द्वारा अवैध चुनौती"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "सर्वर सोचता है कि सत्यापन पूर्ण है, लेकिन क्लाइंट नहीं"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL प्रमाणीकरण असफल"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL त्रुटि: %s"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "उपयोक्ता कैनोनिकैलाइज करने में असमर्थ"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "कूटशब्द कैनोनिकैलाइज करने में असमर्थ"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "सर्वर द्वारा अवैध चुनौती"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "सर्वर ने अप्रत्याशित उत्तर दिया"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH कनेक्शन प्रबंधक ने आपके सत्र को समाप्त कर दिया."

msgid "No session ID given"
msgstr "कोई सत्र आईडी नहीं दिया"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH प्रोटोकॉल का असमर्थित संस्करण"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "सर्वर के साथ कनेक्शन स्थापित करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "सर्वर के साथ कनेक्शन स्थापित करने में असमर्थ: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "SSL कनेक्शन स्थापित करने में असमर्थ"

msgid "Street Address"
msgstr "गली पता"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "विस्तृत पता"

msgid "Organization Name"
msgstr "संस्था नाम"

msgid "Organization Unit"
msgstr "संस्था ईकाई"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard संपादित करें"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "सभी चीज़ें वैकल्पिक हैं. जिस सूचना को भरने में आपको समस्या नहीं हो केवल वही भरें."

msgid "Local Time"
msgstr "स्थानीय समय"

msgid "Logged Off"
msgstr "लौग आउट हो चुका है"

msgid "P.O. Box"
msgstr "पी ओ बाक्स"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s अब आपका प्रस्थिति अपडेट को देख पाने में समर्थ नहीं होगा.  क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "उपस्थिति सूचना रद्द करें"

msgid "Un-hide From"
msgstr "से सामने आएं"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "अस्थाई रुप से इससे छिपें"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "प्रमाणीकरण के लिए (फिर) आग्रह करें"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "बात-चीत शुरू करें(_C)"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "निम्नलिखित आपके खोज का नतीजा है"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"दिए क्षेत्र में खोज मापदंड डालकर एक संपर्क खोजें. नोट: प्रत्येक क्षेत्र वाइल्ड कार्ड खोज (%) "
"का समर्थन करता है."

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "निर्देशिका प्रश्न विफल"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "निर्देशिका सर्वर को प्रश्न नहीं कर सका."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "सर्वर निर्देश: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "कोई मेल खाते XMPP उपयोक्ता के खोजने के लिए एक अथवा और क्षेत्रमे भरें."

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP उपयोक्ता के लिए खोजें"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "अवैध निर्देशिका"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "प्रयोक्ता निर्देशिका दीजिए"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "खोजने के लिए प्रयोक्ता निर्देशिका चुनिए"

msgid "Search Directory"
msgstr "निर्देशिका खोजें"

msgid "_Handle:"
msgstr "नियंत्रित करें (_H):"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s एक वैध कक्ष नाम नहीं है"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "अवैध कक्ष नाम"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s एक वैध सर्वर नाम नहीं है"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "अवैध सर्वर नाम"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s एक वैध कक्ष नियंत्रण नहीं है"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "अवैध कक्ष नियंत्रण"

msgid "Configuration error"
msgstr "विन्यास त्रुटि"

msgid "Unable to configure"
msgstr "विन्यास करने में असमर्थ"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "कक्ष विन्यास त्रुटि"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "यह कक्ष विन्यास किये जाने योग्य नहीं है"

msgid "Registration error"
msgstr "पंजीयन त्रुटि"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "गैर MUC बात-चीत कक्ष में उपनाम परिवर्तन समर्थित नहीं हैं"

msgid "Invalid Server"
msgstr "अवैध सर्वर"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "सम्मेलन सर्वर में प्रवेश लें"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "सम्मेलन सर्वर को सवाल करने लिए चुनिए"

msgid "Find Rooms"
msgstr "कक्ष खोजें"

msgid "Affiliations:"
msgstr "संबंधन:"

msgid "Roles:"
msgstr "भूमिका:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"सर्वर पर लॉग इन करने के लिए टी एल एस / एस एस एल चाहिए. टी एल एस / एस एस एल "
"समर्थन नहीं मिला।"

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "आपको गोपन चाहिए, लेकिन कोई TLS/SSL समर्थन नहीं मिला."

msgid "Ping timed out"
msgstr "पिंग समय सीमा समाप्त"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "अवैध XMPP ID"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "अवैध XMPP ID. डोमेन जरूर सेट होना चाहिए."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "विरूपित BOSH URL"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s का पंजीयन सफल"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s मे पंजीयन सफल"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s से पंजीयन सफलतापूर्वक हटाया गया"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "पंजीयन वापस लेना सफल"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "पंजीयन असफल रहा"

msgid "Already Registered"
msgstr "पहले से पंजीकृत है"

msgid "Unregister"
msgstr "पंजीकरण हटाएँ"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "कृपया नया नया खाता रेजिस्टर करने के लिए नीचे दी गयी जानकारी भरें।"

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "कृपया अपना नया खाता पंजीकृत करने लिए नीचे दी गई सूचना भरें."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "नया XMPP खाता रेजिस्टर करें"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "उपयोक्ता %s हेतु जानकारी बदलें"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "नया जैबर खाता %s पर रेजिस्टर करें"

msgid "Change Registration"
msgstr "पंजीयन बदलें"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "खाता पंजीयन वापस लेने में त्रुटि"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "खाता का सफलतापूर्वक पंजीयन वापस लिए गया"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "धारा आरंभ कर रहा है"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS को आरंभ करता है"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "धारा को फिर आरंभ कर रहा है"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "सर्वर ब्लॉकिंग का समर्थन नहीं करता है"

msgid "Not Authorized"
msgstr "प्राधिकृत नहीं"

msgid "Now Listening"
msgstr "अब सुन रहे..."

msgid "From (To pending)"
msgstr "से (स्थगित में)"

msgid "None (To pending)"
msgstr "कोई नहीं (स्थगित में)"

msgid "Subscription"
msgstr "सदस्यता"

msgid "Mood Text"
msgstr "मूड पाठ"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "बज स्वीकारें"

msgid "Tune Artist"
msgstr "कलाकार ट्यून करें"

msgid "Tune Title"
msgstr "धुन शीर्षक"

msgid "Tune Album"
msgstr "एल्बम ट्यून करें"

msgid "Tune Genre"
msgstr "घराना ट्यून करें"

msgid "Tune Comment"
msgstr "टिप्पणी ट्यून करें"

msgid "Tune Track"
msgstr "ट्रैक ट्यून करें"

msgid "Tune Time"
msgstr "समय ट्यून करें"

msgid "Tune Year"
msgstr "साल ट्यून करें"

msgid "Tune URL"
msgstr "ट्यून URL"

msgid "Password Changed"
msgstr "कूटशब्द बदल गया"

msgid "Error changing password"
msgstr "कूटशब्द बदलने में त्रुटि"

msgid "Password (again)"
msgstr "कूटशब्द (फिर से)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP कूटशब्द बदलें"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "कृपया अपना नया कूटशब्द दीजिए"

msgid "Set User Info..."
msgstr "प्रयोक्ता सूचना सेट करें..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "पासवर्ड बदलें..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "प्रयोक्ता के लिए खोजें..."

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "गुण लागू नहीं हुआ"

msgid "Gone"
msgstr "गया"

msgid "Item Not Found"
msgstr "मद नहीं मिला"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "विरूपित XMPP ID"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "स्वीकार नहीं है"

msgid "Not Allowed"
msgstr "अनुमति नहीं"

msgid "Payment Required"
msgstr "भुगतान आवश्यक"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "प्राप्तकर्ता अनुपलब्ध"

msgid "Registration Required"
msgstr "पंजीयन आवश्यक"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "दूरस्थ सर्वर नहीं मिला"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "दूरस्थ सर्वर का समय समाप्त"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "सर्वर अतिभारित है"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "सेवा अनुपलब्ध"

msgid "Subscription Required"
msgstr "सदस्यता आवश्यक"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "अप्रत्याशित आग्रह"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "प्रमाणीकरण रूक गया"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "प्रमाणीकरण में गलत एनकोडिंग"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "अवैध authzid"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "अवैध प्रमाणीकरण यांत्रिकी"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "प्रमाणीकरण यांत्रिकी बहुत कमज़ोर है"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "गलत उपयोक्ता-नाम या पासवर्ड "

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "अस्थायी प्रमाणीकरण विफल"

#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:445
msgid "Authentication Failure"
msgstr "प्रमाणीकरण विफलता"

msgid "Bad Format"
msgstr "खराब प्रारूप"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "खराब नेमस्पेस उपसर्ग"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "संसाधन विरोध"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "संबंधन का समय समाप्त"

msgid "Host Gone"
msgstr "मेजबान चला गया"

msgid "Host Unknown"
msgstr "अनजान मेजबान"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "अनुपयुक्त संबोधन"

msgid "Invalid ID"
msgstr "अवैध आई डी"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "अवैध नैमस्पेस"

msgid "Invalid XML"
msgstr "अवैध XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "कोई जोड़ीदार मेजबान नहीं है"

msgid "Policy Violation"
msgstr "नीति उल्लंघन"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "दूरस्थ संबंधन विफल"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "संसाधन निर्धारक"

msgid "Restricted XML"
msgstr "प्रतिबंधित XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "अन्य मेजबान देखिए"

msgid "System Shutdown"
msgstr "सिस्टम बंद"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "अनजान स्थिति"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "असमर्थित एनकोडिंग"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "असमर्थित छंद प्रकार"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "असमर्थित संस्करण"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ठीक रूप में नहीं है"

msgid "Stream Error"
msgstr "धारा त्रुटि"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s प्रयोक्ता निषेध करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "अनजान जुड़ाव: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "%s प्रयोक्ता को \"%s\" रूप में जोड़ने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "अनजान भूमिका: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "भूमिका \"%s\" प्रयोक्ता के लिए सेट करने में असमर्थ: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s प्रयोक्ता को किक करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s उपयोक्ता को पिँग करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "बज करने में असमर्थ, क्योंकि %s के बारे में कुछ भी ज्ञात नहीं है."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "बज करने में असमर्थ, क्योंकि %s ऑफलाइन हो सकता है."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"बज करने में असमर्थ, क्योंकि %s इसे समर्थन नहीं करता है या बज को अब प्राप्त करने की इच्छा "
"नहीं रखता है."

msgid "Buzz"
msgstr "बज़"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s आपको बज्ज किया है!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "बज्जिंग %s..."

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "मीडिया को %s के साथ आरंभ करने में असमर्थ : अवैध JID"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "मीडिया को %s के साथ आरंभ करने में असमर्थ : उपयोक्ता ऑनलाइन नहीं है"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"मीडिया को %s के साथ आरंभ करने में असमर्थ : उपयोक्ता उपस्थिति के साथ सदस्यता नहीं लिया है"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "मीडिया आरंभन असफल"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "%s के संसाधन को चुनें जिसके साथ आप एक मीडिया सत्र आरंभ करना चाहते हैं."

msgid "Select a Resource"
msgstr "एक सँसाधन चुनें"

msgid "Initiate Media"
msgstr "मीडिया शुरू करें"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "कंफिग: बात-चीत कक्ष को विन्यस्त करें."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "विन्यास: बात-चीत कक्ष को विन्यस्त करें."

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "छोड़ें [कक्ष]: कक्ष को छोड़ें।"

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "पंजीकृत: बात-चीत कक्ष के साथ पंजीकृत करें"

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "विषय [नया विषय]: विषय को देखिए या बदलें."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;उपयोक्ता&gt; [कक्ष]:  किसी उपयोक्ता को कक्ष से निषिध करें।"

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: किसी "
"संबंध से उपयोक्ताओं को पाएँ या उपयोक्ता के संबंध को इस कक्ष से सेट करें."

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"उपयोक्ताओं को इस भूमिका से पाएँ या इस कक्ष से उपयोक्ता सेट करें."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]:  प्रयोक्ता को कक्ष में आमंत्रित करें."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;उपयोक्ता&gt; [कक्ष]:  किसी उपयोक्ता को लात मारें।"

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  अन्य प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tप्रयोक्ता/घटक/सर्वर पिंग करता है."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "टहोका: ध्यान आकृष्ठ करने लिए प्रयोक्ता को टहोका दीजिए"

msgid "Extended Away"
msgstr "बहुत देर तलक अनुपस्थित"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP प्रोटोकाल प्लगिन"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "विगोपित धारा के ऊपर सादा पाठ प्रमाणीकरण की आज्ञा दीजिए"

msgid "Connect port"
msgstr "पोर्ट संबंधित करें"

#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "सर्वर संबंधित करें"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण पोर्ट"

msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"

#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "पसंदीदा स्माइली दिखाएँ"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ने वार्तालाप छोड़ दिया है."

#: activity.py:339
#, c-format, python-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s से संदेश"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s यहां विषय नियत किया: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "विषय है: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s को संदेश भेजने में विफल: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP संदेश त्रुटि"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(कोड %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "संदेश में पसंदीदा स्माइली इतना बड़ा है कि भेजा नहीं जा सकता है."

msgid "XML Parse error"
msgstr "XML विश्लेषण त्रुटि"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "%s बात-चीत में शामिल होने में त्रुटि"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "%s बात-चीत में त्रुटि"

msgid "Create New Room"
msgstr "नया कक्ष बनाएं"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"आप नया कक्ष बना रहे हैं. क्या आप इसको विन्यस्त करना चाहते हैं, या मूलभूत जमावट स्वीकार "
"करेंगे?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "कक्ष विन्यस्त करें (_C)"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "मूलभूत स्वीकारें (_A)"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "आपको लात मारी गई: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "(%s) को लात पड़ी"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "उपस्थिति में अनजान त्रुटि"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s को फाइल हस्तांतरण में असमर्थ, प्रयोक्ता फाइल हस्तांतरण का समर्थन नहीं करता है"

msgid "File Send Failed"
msgstr "फाइल भेजना विफल"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s में फाइल भेजने में असमर्थ, अवैध JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s मे फाइल भेजने में असमर्थ, उपयोक्ता आनलाइन नहीं है."

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s मे फाइल भेजने में असमर्थ, उपयोक्ता मौजूदगी मे सदस्यता नहीं लेने है."

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "कृपया %s को संसाधन चुनें जिसमें आप फाइल भेजने के लिए चाहेंगे"

msgid "Anxious"
msgstr "चिंतित"

msgid "Ashamed"
msgstr "शर्मिंदा"

msgid "Bored"
msgstr "उबा हुआ"

msgid "Brave"
msgstr "बहादुर"

msgid "Cold"
msgstr "ठण्ड"

msgid "Confident"
msgstr "आत्मविश्वासी"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-/ and :/
#: chat/smilies.py:35
msgid "Confused"
msgstr "उलझन में"

msgid "Curious"
msgstr "जिज्ञासु"

msgid "Disappointed"
msgstr "निराश"

msgid "Excited"
msgstr "उत्साहित"

msgid "Grumpy"
msgstr "Grumpy"

msgid "Happy"
msgstr "सुखी"

msgid "Hopeful"
msgstr "आशावान"

msgid "Hot"
msgstr "गर्म"

msgid "Hungry"
msgstr "भूखा"

msgid "Hurt"
msgstr "चोटिल"

msgid "In love"
msgstr "प्यार में"

msgid "Interested"
msgstr "रुचिकर"

msgid "Invincible"
msgstr "अजय"

msgid "Jealous"
msgstr "इर्ष्यालु"

msgid "Lonely"
msgstr "अकेला"

msgid "Lost"
msgstr "खोया"

msgid "Lucky"
msgstr "भाग्यशाली"

#. #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_hi.po (chat-activity)  #-#-#-#-#
#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-( and :(
#: chat/smilies.py:38
msgid "Sad"
msgstr "दुखी"

msgid "Shy"
msgstr "शर्मीला"

#. #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_hi.po (chat-activity)  #-#-#-#-#
#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-&
#: chat/smilies.py:86
msgid "Sick"
msgstr "बीमार"

msgid "Surprised"
msgstr "आश्चर्यचकित"

msgid "Thankful"
msgstr "आभारी"

msgid "Thirsty"
msgstr "प्यासा"

msgid "Tired"
msgstr "थका हुआ"

msgid "Worried"
msgstr "चिंतित"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "उपयोक्ता उपनाम नियत करें"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "कृपया अपने लिए नवीन उपनाम निर्दिष्ट करें."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr "यह सूचना आपकी सँपर्क सूची पर सभी संपर्क में दृश्य है इसके लिए कुछ उचित चुनें."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "उपनाम सेट करें..."

msgid "Select an action"
msgstr "एक कार्य चुनें"

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "आवश्यक पैरामीटर नहीं पास हुआ"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "संजाल पर लिखने में असमर्थ"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "संजाल से पढ़ने में असमर्थ"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "सर्वर से बात करने में त्रुटि"

msgid "Conference not found"
msgstr "सम्मेलन नहीं मिला"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "सम्मेलन मौजूद नहीं है"

msgid "Password has expired"
msgstr "कूटशब्द का समय समाप्त हो गया"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "खाता को निष्क्रिय कर दिया गया है"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "सर्वर निर्देशिका तक पहुँच नहीं सका"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "आपके सिस्टम प्रशासक ने इस संक्रिया को निष्क्रिय कर दिया"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "सर्वर उपलब्ध नहीं हैं; फिर प्रयास करें"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "उसी फोल्डर में संपर्क दुबारा नहीं जोड़ सकते हैं"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "आप अपने को जोड़ नहीं सकते हैं"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "प्रमुख अभिलेख कुविन्यस्त है"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "जिस उपयोक्ता का नाम आपने डाला है उसका होस्ट पहचान नहीं पाया"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"आपके खाता को निष्क्रिय किया जा रहा है क्योंकि बहुत सारा अवैध कूटशब्द दाखिल कर दिया गया "
"था"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "आप उसी प्रयोक्ता को दूसरी बार एक संवाद में नहीं जोड़ सकते हैं"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "जहाँ संपर्क जोड़े सकते हैं आप उसी सीमा पर हैं"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "आपने अवैध उपयोक्तानाम भरा है"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "निर्देशिका को अद्यतन करने में त्रुटि हुई"

#: src/pulse/error.c:55
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "बेमेल प्रोटोकॉल संस्करण"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "प्रयोक्ता ने आपको रोका है"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "इस मूल्यांकन संस्करण में दस से ज़्यादा प्रयोक्ता एक साथ लॉगिन नहीं कर सकते हैं"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "प्रयोक्ता या तो ऑफलाइन हैं या आप रोके गये हैं"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "अनजान त्रुटि: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "लॉगिन में असमर्थ: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ. प्रयोक्ता  विवरण नहीं पा सका (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s को अपनी बड्डी सूची में जोड़ने में असमर्थ (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "प्रयोक्ता को आमंत्रित करने में असमर्थ (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ. सम्मेलन (%s) नहीं बना सका."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ. सम्मेलन (%s) नहीं बना सका."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"सर्वर की सूची में प्रयोक्ता %s को फोल्डर %s में हटा नहीं सका. फोल्डर (%s) बनाने में त्रुटि."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s को बड्डी सूची में नहीं जोड़ सका. सर्वर की तरफ की सूची से फोल्डर बनाने में त्रुटि (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "प्रयोक्ता %s (%s) लिए विवरण नहीं ला सका."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "प्रयोक्ता को गोपनीयता सूची (%s) मे जोड़ने में असमर्थ."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s को निषिद्ध सूची (%s) में जोड़ने में असमर्थ."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s को अनुमति सूची (%s) में जोड़ने में असमर्थ."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "प्रयोक्ता %s को गोपनीयता सूची (%s) से निकालने में असमर्थ."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "सर्वर की गोपनीयता जमावट (%s) बदल सकने में असमर्थ."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "सम्मेलन (%s) बनाने में असमर्थ."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "सर्वर तक पहुंचाने में त्रुटि. संबंधन बंद कर रहा है"

msgid "Personal Title"
msgstr "निजी उपाधि"

msgid "Mailstop"
msgstr "मेलस्टॉप"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "ग्रुपवाइज़ सम्मेलन %d"

msgid "Waiting for response..."
msgstr "उत्तर की प्रतीक्षा कर रहा है..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s को इस वार्तालाप के लिए आमंत्रित किया गया है."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "वार्तालाप के लिए आमंत्रण"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"से निमंत्रण: %s\n"
"\n"
"भेज दिया: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "क्या आप संवाद में शामिल होना चाहेंगे?"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "आपने किसी दूसरी जगह से साइन-इन किया है।"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ऑफलाइन लगता है और संदेश नहीं मिला था जिसे आपने अभी भेजा है."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ। कृपया सर्वर का पता डालें जिससे आप कनेक्ट करना चाहतें हैं।"

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "यह सम्मेलन बंद कर दिया गया है. और संदेश नहीं भेजा जा सकता है."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "नोवेल ग्रुपवाइज़ मेसेंजर प्रोटोकॉल प्लग-इन"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>समूह शीर्षक:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>नोट्स समूह ID:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "%s समूह के लिए सूचना"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "नोट्स पता पुस्तिका सूचना"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "सम्मेलन में समूह को आमंत्रित करें..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "नोट्स पता पुस्तिका सूचना लाएं"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "हैंडशेक भेज रहा है"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "हैंडशेक ज्ञापन के लिए प्रतीक्षारत"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "हैंडशेक ज्ञापित, लॉगिन भेज रहा है"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "लॉगिन ज्ञापन के लिए प्रतीक्षारत"

msgid "Login Redirected"
msgstr "लॉगिन पुनर्निदेशित"

msgid "Forcing Login"
msgstr "लॉगिन के लिए बाध्य"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "लॉगिन ज्ञापित"

msgid "Starting Services"
msgstr "सेवा आरंभ कर रहा है"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "एक सेमटाइम प्रशासक %s सर्वर पर निम्न घोषणा को निर्गत कर दिया"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "सेमटाइम प्रशासक घोषणा"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s से घोषणा"

msgid "Conference Closed"
msgstr "सम्मेलन बंद"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ"

msgid "Place Closed"
msgstr "स्थान बंद"

msgid "Video Camera"
msgstr "विडियो कैमरा"

msgid "Create conference with user"
msgstr "प्रयोक्ता के साथ सम्मेलन बनाएं"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "कृपया नये सम्मेलन के लिए एक विषय दीजिए, और एक आमंत्रण संदेश %s को भेजा जाना है"

msgid "New Conference"
msgstr "नया सम्मेलन"

msgid "Available Conferences"
msgstr "उपलब्ध सम्मेलन"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "नया सम्मेलन बनाएं..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "एक सम्मेलन में प्रयोक्ता को निमंत्रित करें"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"प्रयोक्ता %s को आमंत्रण भेजने के लिए नीचे से एक सम्मेलन चुनिए. \"नया सम्मेलन बनाएं\" चुनिए "
"यदि आप इस प्रयोक्ता को आमंत्रित करने लिए एक नया सम्मेलन बनाना चाहते हैं."

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "सम्मेलन में आमंत्रित करें..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "जांच घोषणा भेजें"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "अनजान (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "अंतिम ज्ञात क्लाइंट"

msgid "Sametime ID"
msgstr "सेमटाइम ID"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "एक द्विविधायुक्त प्रयोक्ता ID दाखिल हुआ"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"पहचानकर्ता '%s' निम्नलिखित प्रयोक्ता में से किसी के लिए संभवतः संदर्भ दे सकता है. बड्डी "
"सूची से सही प्रयोक्ता को बड्डी सूची में जोड़ने लिए चुनिए."

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "प्रयोक्ता को जोड़ने में असमर्थ: प्रयोक्ता नहीं मिला"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"पहचानकर्ता '%s' आपके सेमटाइम समुदाय में किसी प्रयोक्ता से मेल नहीं खाता था. इस प्रविष्टि "
"को आपकी बड्डी सूची से हटा दिया गया है."

msgid "Unable to add user"
msgstr "प्रयोक्ता जोड़ने में असमर्थ"

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s पढ़ने में त्रुटि :\n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "दूरस्थ भंडारित बड्डी सूची"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "बड्डी सूची भंडारण मोड"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "सिर्फ स्थानीय बड्डी सूची"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "सर्वर से सूची मिलाएं"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "सर्वर में सूची मिलाएं और सहेजें"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "सर्वर से सूची तुल्यकालित करें"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "%s खाता के लिए सेमटाइम सूची आयात करें"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "%s खाता के लिए सेमटाइम सूची निर्यात करें"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "समूह जोड़ने में असमर्थ: समूह मौजूद है"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "'%s' नाम का समूह पहले से आपकी बड्डी सूची में मौजूद है."

msgid "Unable to add group"
msgstr "समूह जोड़ने में असमर्थ"

msgid "Possible Matches"
msgstr "संभावित मिलान"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "नोट्स पता पुस्तिका समूह परिणाम"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"पहचानकर्ता '%s' संभवतः कोई नोट्स पता पुस्तिका समूह को संदर्भित कर सकता है. कृपया अपने "
"बड्डी सूची में इसको जोड़ने के लिए सही समूह को चुनिए."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "नोट्स पता पुस्तिका चुनिए"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "समूह जोड़ने में असमर्थ: समूह नहीं मिला"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"पहचानकर्ता '%s' आपके सेमटाइम समुदाय के किसी नोट्स पता पुस्तिका समूह मेल नहीं खाता था."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "नोट्स पता पुस्तिका समूह"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"अपनी बड्डी सूची में समूह और इसके सदस्यों को जोड़ने के लिए नीचे दिए क्षेत्र में एक नोट्स पता "
"पुस्तिका समूह का नाम दीजिए."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए खोज नतीजा"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"पहचानकर्ता '%s' किसी निम्नलिखित प्रयोक्ता को संदर्भित कर सकते हैं. आप इस प्रयोक्ता को "
"नीचे दिए बटन के साथ अपनी बड्डी सूची में जोड़ सकते हैं या उनको संदेश भेज सकते हैं."

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "पहचानकर्ता '%s' अपने सेमटाइम समुदाय में किसी प्रयोक्ता से मेल नहीं खाता था."

msgid "No Matches"
msgstr "बेमेल"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"एक नाम या आंशिक ID के नीचे दिए क्षेत्र में अपने सेमटाइम समुदाय में मेल हुए प्रयोक्ता के लिए "
"दीजिए."

msgid "User Search"
msgstr "प्रयोक्ता खोज"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "सेमटाइम सूची आयात करें..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "सेमटाइम सूची निर्यात करें..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "नोट्स पता पुस्तिका समूह जोड़ें..."

msgid "User Search..."
msgstr "प्रयोक्ता खोज..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "लॉगिन के लिए बाध्य करें (सर्वर पुनर्प्रेषण अनदेखा करें)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "क्लाइंट पहचान छिपाएं"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "प्रयोक्ता %s संजाल में मौजूद नहीं है"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "कुंजी अनुबंध निष्पादित नहीं कर सका"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "कुंजी अनुबंध के दौरान त्रुटि"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "कुंजी अनुबंध विफल"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "कुंजी अनुबंध के दौरान समय समाप्त"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "कुंजी अनुबंध रूक गया"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "कुंजी अनुबंध पहले से शुरु हो चुका है"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "कुंजी अनुबंध स्वयं आपके साथ शुरु नहीं हो सकता है"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता संजाल में अब मौजूद नहीं है"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "%s से कुंजी अनुबंध आग्रह मिला है. क्या आप कुंजी अनुबंध निष्पादित करना चाहते हैं?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"दूरस्थ प्रयोक्ता कुंजी अनुबंध लिए प्रतीक्षा कर रहा है:\n"
"दूरस्थ मेजबान: %s\n"
"दूरस्थ पोर्ट: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "कुंजी अनुबंध अनुरोध"

msgid "IM With Password"
msgstr "कूटशब्द के साथ आई एम"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "आई एम कुंजी नियत नहीं कर सकता है"

msgid "Set IM Password"
msgstr "आईएम का कूटशब्द नियत करें"

msgid "Get Public Key"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी लाएं"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहीं ला सका"

msgid "Show Public Key"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी दिखाएं"

msgid "Could not load public key"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहीं लोड कर सका"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "प्रयोक्ता सूचना नहीं ला सका"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s बड्डी विश्वसनीय नहीं है"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"आप बड्डी सूचना नहीं पा सकते हैं जब तक आप उनका सार्वजनिक कुंजी आयात नहीं करते हैं. इसके लिए "
"Get public key कमांड प्रयोग करें."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s बड्डी संजाल में मौजूद नहीं है"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"बड्डी जोड़ने लिए उसकी सार्वजनिक कुंजी आयात करें. सार्वजनिक कुंजी आयात करने लिए आयात दबाएं."

msgid "Select correct user"
msgstr "सही प्रयोक्ता चुनिए"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"एक से ज्यादा प्रयोक्ता समान सार्वजनिक कुंजी के साथ मिला था. बड्डी सूची में जोड़ने लिए सही "
"प्रयोक्ता को चुनिए."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"एक से ज्यादा प्रयोक्ता समान नाम का मिला था. सही प्रयोक्ता को बड्डी सूची में जोड़ने लिए "
"सूची से चुनिए."

msgid "Detached"
msgstr "पृथक"

msgid "Indisposed"
msgstr "अनुपयुक्त"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "मुझे जगा दीजिए"

msgid "Hyper Active"
msgstr "अति सक्रिय"

msgid "In Love"
msgstr "प्यार में"

msgid "User Modes"
msgstr "प्रयोक्ता मोड"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "वरीय संपर्क"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "आई एम कुंजी को पुनः सेट करें"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "कुंजी विनिमय के साथ आई एम"

msgid "IM with Password"
msgstr "कूटशब्द के साथ आई एम"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "सार्वजनिक कुंजी लाएं..."

msgid "Kill User"
msgstr "प्रयोक्ता को मारें"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "सफेद बोर्ड पर खींचें"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "कूटशब्द वाक्यांश (_P)"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "चैनल %s संजाल में मौजूद नहीं है"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "चैनल सूचना नहीं पा सकता है"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>चैनल नाम:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>प्रयोक्ता संख्या:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>चैनल संस्थापक:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>चैनल सिफर:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>चैनल HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>चैनल विषय:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>चैनल विधि:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b> संस्थापक कुंजी फिंगरप्रिंट:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>संस्थापक कुंजी बैबलप्रिंट:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजी जोड़िए"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "सार्वजनिक कुंजी खोलें..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "चैनल कूटशब्द वाक्यांश"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजी सूची"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"चैनल प्रमाणीकरण का प्रयोग चैनल को गैर प्राधिकृत पहुंच से सुरक्षित करता है.. प्रमाणीकरण "
"कूटशब्द वाक्यांश या डिजीटल हस्ताक्षर पर निर्भर रहता है. यदि कूटशब्द वाक्यांश नियत है तो "
"चैनल में शामिल होने के लिए वह जरूरी है. यदि चैनल सार्वजनिक कुंजी सेट है तो सिर्फ वही "
"प्रयोक्ता जिसकी सार्वजनिक कुंजी सूची में है वही शामिल हो सकता है."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "चैनल प्रमाणीकरण"

msgid "Add / Remove"
msgstr "जोड़ें / हटाएं"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "%s चैनल निजी समूह नाम और कूटशब्द वाक्यांश दीजिए."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "चैनल निजी समूह जोड़िए"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"चैनल पर प्रयोक्ता सीमा लगा दीजिए. शून्य पर प्रयोक्ता सीमा को फिर सेट करने के लिए सेट करें."

msgid "Invite List"
msgstr "निमंत्रण सूची"

msgid "Add Private Group"
msgstr "निजी समूह जोड़िए"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "स्थायी को पुनः सेट करें"

msgid "Set Permanent"
msgstr "स्थायी को सेट करें"

msgid "Set User Limit"
msgstr "प्रयोक्ता सीमा सेट करें"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "शीर्षक बंधन को पुनः सेट करें"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "शीर्षक प्रतिबंध सेट करें "

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "निजी चैनल को पुनः सेट करें"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "निजी चैनल को सेट करें"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "गुप्त चैनल को पुनः सेट करें"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "गुप्त चैनल को सेट करें"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"आपको %s चैनल में शामिल होना है इससे पहले कि आप निजी समूह से जुड़ने में समर्थ हो पाते हैं"

msgid "Join Private Group"
msgstr "निजी समूह जोड़िए"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "निजी समूह नहीं शामिल हो सकता है"

msgid "Call Command"
msgstr "कमांड आह्वान करें"

msgid "Cannot call command"
msgstr "कमांड आह्वान नहीं कर सकता है"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "सुरक्षित फाइल हस्तांतरण"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "फाइल हस्तांतरण में त्रुटि"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "दूरस्थ विसंबंधित"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "कुंजी अनुबंध विफल"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "संबंधन बनाना बनाना विफल"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "फाइल हस्तांतरण सत्र मौजूद नहीं"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "कोई फाइल हस्तांतरण सत्र सक्रिय नहीं"

msgid "File transfer already started"
msgstr "फाइल हस्तांतरण पहले से आरंभ"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "फाइल हस्तांतरण के लिए कुंजी अनुबंध नहीं कर सका"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "फाइल हस्तांतरण नहीं सका"

msgid "Cannot send file"
msgstr "फाइल नहीं भेज सकता है"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ने <I>%s</I> का विषय इसमें बदल दिया है: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> इसमें चैनल <I>%s</I> मोड सेट करें: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> सभी चैनल मोड <I>%s</I> हटाएं"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> सेट करें <I>%s का</I> मोड इसमें: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> सभी <I>%s के</I> मोड को हटाया"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "आपको <I>%s</I> के द्वारा किकऑफ कर दिया गया है <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "आपको %s ने मार दिया है (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) के द्वारा मारा गया"

msgid "Server signoff"
msgstr "सर्वर साइनऑफ"

msgid "Birth Day"
msgstr "जन्म दिन"

msgid "Job Role"
msgstr "कार्य भूमिका"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "आप <I>%s</I> पर चैनल संस्थापक हैं"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> पर चैनल संस्थापक <I>%s</I> हैं"

msgid "Real Name"
msgstr "वास्तविक नाम"

msgid "Status Text"
msgstr "वस्तुस्थिति पाठ"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी बैबलप्वाइंट"

msgid "Detach From Server"
msgstr "सर्वर से अलगाएं"

msgid "Cannot detach"
msgstr "अलग नहीं कर सकता है"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "विषय सेट नहीं कर सकता है"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "उपनाम बदलने में विफल"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "कक्ष सूची नहीं पा सका"

msgid "Network is empty"
msgstr "संजाल रिक्त है"

msgid "No public key was received"
msgstr "कोई सार्वजनिक कुंजी प्राप्त नहीं हुआ"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "सर्वर सूचना नहीं ला सका"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "सर्वर सांख्यिकी नहीं पा सका"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"स्थानीय सर्वर आरंभ समय: %s\n"
"स्थानीय सर्वर अपटाइम: %s\n"
"स्थानीय सर्वर क्लाइंट: %d\n"
"स्थानीय सर्वर चैनल: %d\n"
"स्थानीय सर्वर ऑपरेटर: %d\n"
"स्थानीय रॉटर ऑपरेटर: %d\n"
"स्थानीय सेल क्लाइंट: %d\n"
"स्थानीय सेल चैनल: %d\n"
"स्थानीय सेल सर्वर: %d\n"
"कुल क्लाइंट: %d\n"
"कुल चैनल: %d\n"
"कुल सर्वर: %d\n"
"कुल रॉटर: %d\n"
"कुल सर्वर ऑपरेटर: %d\n"
"कुल रॉटर ऑपरेटर: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "संजाल सांख्यिकी"

msgid "Ping failed"
msgstr "पिंग विफल"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "पिंग जवाब सर्वर से प्राप्त"

msgid "Could not kill user"
msgstr "प्रयोक्ता नहीं मार सका"

msgid "WATCH"
msgstr "देखें"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "उपयोक्ता को देख नहीं सकता है"

msgid "Resuming session"
msgstr "सत्र वापस ला रहा है"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "संबंधन प्रमाणित कर रहा है"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "सर्वर सार्वजनिक कुंजी जांच रहा है"

msgid "Passphrase required"
msgstr "कूटशब्द वाक्यांश जरूरी"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s की सार्वजनिक कुंजी पाया. आपकी स्थानीय कॉपी इस कुंजी से मेल नहीं खाती है. क्या आप अभी "
"भी इस सार्वजनिक कुंजी को स्वीकार करना चाहते हैं?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s की सार्वजनिक प्राप्त किया. क्या आप इस सार्वजनिक कुंजी स्वीकार करना चाहेंगे?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s के लिए फिंगर प्रिंट व बाबेलप्रिंट है:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी जांचें"

msgid "_View..."
msgstr "दृश्य (_V)..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "असमर्थित सार्वजनिक कुंजी प्रकार"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "सर्वर के द्वारा विसंबंधित"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "एस आई एल सी कनेक्शन के दोरान त्रुटि"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "कुंजी लेनदेन विफल"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "विलग किए सत्र की वापसी विफल. नये संबंधन बनाने के लिए फिर जोड़ें."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "कुंजी विनिमय नहीं कर सकता"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "एसआईएलसी कुंजी युग्म नहीं लोड कर पा रहा"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC सर्वर से संबंधित कर रहा है"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "एस आई एल सी प्रोटोकॉल नहीं शुरु कर पाया"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC कुँजी जोड़ा लोड करने में त्रुटि"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "उपयोक्ता है %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "आपका मौज़ूदा स्वभाव"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"आपकी पसंदीदा संपर्क विधि"

msgid "Your Current Status"
msgstr "आपकी मौज़ूदा स्थिति"

msgid "Online Services"
msgstr "ऑनलाइन सेवाएँ"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "अन्य को देखने दें कि कौन सी सेवा आप प्रयोग कर रहे हैं"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "अन्य को देखने दें कि कौन सा कंप्यूटर आप प्रयोग कर रहे हैं"

msgid "Your VCard File"
msgstr "आपका VCard फाइल"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "समय क्षेत्र (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "प्रयोक्ता ऑनलाइन स्थिति गुण"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"आप अन्य प्रयोक्ता को अपनी ऑनलाइन स्थिति सूचना और निजी सूचना देखने की अनुमति दे सकते हैं. "
"कृपया सूचना भरें जिसे आप अन्य प्रयोक्ता को अपने बारे में देखना चाहेंगे."

msgid "Message of the Day"
msgstr "दिवस का संदेश"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "कोई दिन का संदेश उपलब्ध नहीं"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "इस संबंधन के साथ कोई दिन का संदेश उपलब्ध नहीं है"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "नया SILC कुंजी युग्म बनाएं"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "कूटशब्द मेल नहीं खाता है."

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "कुंजी युग्म जनन विफल"

msgid "Key length"
msgstr "कुंजी लंबाई"

msgid "Public key file"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी फाइल"

msgid "Private key file"
msgstr "निजी कुंजी फाइल"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "कूटशब्द वाक्यांश (फिर टाइप करें)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "कुंजी युग्म बनाएं"

msgid "Online Status"
msgstr "ऑनलाइन स्थिति"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "दिन का संदेश देखें"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC कुंजी युग्म बनाएं..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> प्रयोक्ता संजाल में मौजूद नहीं है"

msgid "Topic too long"
msgstr "विषय बहुत लंबा"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "आप जरूर एक उपनाम निर्दिष्ट करें"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "चैनल %s नहीं मिला"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s के लिए चैनल मोड: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s पर कोई चैनल मोड सेट नहीं"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s के लिए चैनल मोड सेट करने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "अज्ञात कमांड: %s, (संभवतः एक क्लाइंट बग)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [channel]:  बातचीत छोड़ें"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [channel]:  बातचीत छोड़ें"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "विषय [&lt;ew topic&gt;]: विषय को देखिए या बदलें."

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: इस संजाल पर बातचीत में शामिल होएं"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  इस संजाल पर चैनल सूची दें"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;:  उपनाम सूचना देखें"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  किसी प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें."

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  किसी प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें."

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  सर्वर का दिन का संदेश देखें"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  यह सत्र अलगाएं"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [message]:सर्वर से एक वैकल्पिक संदेश के साथ विसंबंधित होएं"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;:  किसी silc क्लाइंट कमांड का आह्वान करें"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  उपनाम मारें"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt:  अपने उपनाम बदलें."

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  उपनाम सूचना देखें"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  चैनल मोड बदलें व दिखाएं"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  चैनल पर उपनाम का निक "
"मोड बदलें"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  संजाल पर अपना मोड सेट करें"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  सर्वर ऑपरेटर सुविधा पाएं"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  उपनाम आमंत्रित करें या चैनल आमंत्रण सूची "
"से जोड़ें/हटाएं"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  चैनल से क्लाइंट को किक करें"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  सर्वर प्रशासनिक विवरण देखें"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  चैनल से क्लाइंट प्रतिबंधित करें"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;:  क्लाइंट या सर्वर की सार्वजनिक कुंजी पाएं"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  सर्वर व संजाल आंकड़ा देखें"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  जुड़े सर्वर को पिंग करें"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;channel&gt;:  चैनल में प्रयोक्ता सूचीबद्ध करें"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  चैनलों में "
"विशेष प्रयोक्ता की सूची दें"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC प्रोटोकॉल प्लगिन"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "सिक्योर इंटरनेट लाइव कॉन्फरेंसिंग (SILC) प्रोटोकॉल"

msgid "Public Key file"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी फाइल"

msgid "Private Key file"
msgstr "निजी कुंजी फाइल"

msgid "Cipher"
msgstr "साइफर"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "पूर्ण अग्रसारण गोपनक प्रयोग करें"

msgid "Public key authentication"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी प्रामाणीकरण"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "बिना कुंजी बिनिमय के IM रोकें"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "श्वेतपट में संदेश रोकें"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "स्वचालित रूप से श्वेतपट खोलें"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "सभी संदेश को डिजिटली हस्ताक्षरित करें व जांचें"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC कुंजी युग्म बना रहा है..."

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "एस आइ एल सी कुंजी जोड़ा बना रहा है..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "वास्तविक नाम: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "प्रयोक्ता नाम: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "ईमेंल: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "मेजबान नाम: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "संगठन: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "देश: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "अलगोरिथम: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "कुंजी लंबाई: \t%d bits\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "सँस्करण: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"सार्वजनिक कुंजी बाबेलप्रिंट:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी सूचना"

msgid "Paging"
msgstr "पैगिंग"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s ने श्वेतपट में संदेश भेजा. क्या आप श्वेत पट को खोलना चाहेंगे?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s ने श्वेतपट में %s चैनल में संदेश भेजा. क्या आप श्वेत पट खोलना चाहेंगे?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "श्वेतपट"

msgid "No server statistics available"
msgstr "सर्वर सांख्यिकी उपलब्ध नहीं"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "SILC सर्वर से जुड़ने में त्रुटि"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "विफलता: संस्करण बेमेल, अपना क्लाइंट उन्नत करें"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "विफलता: दूरस्थ आपकी सार्वजनिक कुंजी पर भरोसा/समर्थन नहीं करता है"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित KE समूह का समर्थन नहीं करता है"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित साइफर का समर्थन नहीं करता है"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित PKCS का समर्थन नहीं करता है"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित हैश का समर्थन नहीं करता है"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित HAMC का समर्थन नहीं करता है"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "विफलता: गलत हस्ताक्षर"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "विफलता: अवैध कुकी"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "विफलता: सत्यापन विफल"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "एस आई एल सी कनेक्शन नहीं शुरु कर पाया"

msgid "John Noname"
msgstr "John Noname"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "SILC कुंजी युग्म लोड करने में असमर्थ: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "संबंधन बनाने में असमर्थ"

msgid "Unknown server response"
msgstr "अज्ञात सर्वर प्रतिक्रिया"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "श्रवण सोकेट बनाने में असमर्थ"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "मेजबाननाम हल करने में असमर्थ"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP उपयोक्तानाम में जरूर whitespaces या @ symbols समाहित नहीं हो सकता है."

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP कनेक्ट सर्वर निर्दिष्ट नहीं"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE प्रोटोकॉल प्लगिन"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE प्रोटोकॉल प्लगिन"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "प्रकाशन स्थिति (नोट: प्रत्येक आपको देख सकता है)"

msgid "Use UDP"
msgstr "UDP का उपयोग करें"

msgid "Auth User"
msgstr "प्राधिकार प्रयोक्ता"

msgid "Auth Domain"
msgstr "प्राधिकार डोमेन"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(इस संदेश के रूपांतरण में समस्या थी.\t खाता संपादक में 'एनकोडिंग' विकल्प जांचें)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s बातचीत में भेजने में असमर्थ"

msgid "User is offline"
msgstr "प्रयोक्ता ऑफलाइन है"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "छिपा हुआ या लॉगिन नहीं"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s पर %s से"

msgid "_Class:"
msgstr "वर्ग (_C):"

msgid "_Instance:"
msgstr "उदाहरण (_I):"

msgid "_Recipient:"
msgstr "प्राप्तकर्ता (_R):"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%s में सदस्यता लेने में विफल"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: प्रयोक्ता खोजें"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: प्रयोक्ता खोजें"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: इस वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण सेट करें"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: इस वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण सेट करें"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: इस वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण सेट करें"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: एक नयी बातचीत में शामिल "
"हों"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: &lt;message,<i>instance</i>,*&gt; में एक संदेश भेजें"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt; में "
"एक संदेश भेजें"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;:  &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt; में एक संदेश भेजें"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;:  &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,"
"<i>recipient</i>&gt; में एक संदेश भेजें"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt; में एक संदेश भेजें"

msgid "Resubscribe"
msgstr "फिर सदस्यता लें"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "सर्वर से सदस्यता प्राप्त करें"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "जाएफर प्रोटोकॉल प्लगिन"

msgid "Use tzc"
msgstr "tzc का प्रयोग करें"

msgid "tzc command"
msgstr "tzc कमांड"

msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone में निर्यात करें"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs में निर्यात करें"

msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone से आयात करें"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs से आयात करें"

msgid "Realm"
msgstr "क्षेत्र"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "HTTP प्रॉक्सी से अनुक्रिया पाने में असमर्थ: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP प्रॉक्सी संबंधन त्रुटि %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "प्रवेश निषेध: HTTP प्रोक्सी सर्वर पोर्ट %d टनलिंग वर्जित करता है।"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "%s हल करने में त्रुटि"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "सर्वर के साथ कनेक्शन पर अवैध डेटा पाया"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%s के ध्यान के लिए आग्रह कर रहा है..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s आपका ध्यान खींचा है!"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "मैं अभी यहां नहीं हूं"

msgid "saved statuses"
msgstr "सहेजी वस्तुस्थिति"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s अब %s रूप में जाने जाते हैं.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ने %s को %s बातचीत कक्ष में आमंत्रित किया है:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ने %s को %s बातचीत कक्ष में आमंत्रित किया है\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "बातचीत आमंत्रण स्वीकारें?"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "स्माइली के लिए पाठ शॉर्टकट"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "चित्र संचित करें"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "जमा की गई छवि. (जो कि अब करना होगा)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL संबंधन विफल"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL हैंडशेक विफल हो गया"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL पीयर एक अवैध प्रमाणपत्र प्रस्तुत किया"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "अज्ञात SSL त्रुटि"

msgid "Listening to music"
msgstr "सँगीत सुन रहा है"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) स्थिति को %s से %s मे बदला"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) अब %s है"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) अब %s नहीं है"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s बेकार है"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s बेकार नहीं है"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s बेकार है"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s बेकार निष्क्रिय हो गया"

msgid "Unknown."
msgstr "अनजान"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d घंटा"
msgstr[1] "%s, %d घंटा"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d मिनट"
msgstr[1] "%s, %d मिनट"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "%s को खोल नहीं सका: कई बार पुनर्निर्देशित करना पड़ा होगा"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "%s से पढ़ने में त्रुटि: प्रतिक्रिया काफी लंबी (%d बाइट सीमा)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"%s से सामग्री रखने के लिए पर्याप्त स्मृति आवंटित करने में असमर्थ.  वेब सर्वर संभवतः कुछ "
"दुर्भावना पूर्ण कर सकता है."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "%s पढ़ने में त्रुटि: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "%s से संबंधित करने में असमर्थ: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "दूसरे सोफ्टवेयर के द्वारा आपकी कंप्यूटर पर संबंधन बाधित हुआ."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "दूरस्थ मेजबान बंद संबंधन."

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "कनेक्शन टाइम आउट"

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत"

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "फ़ाइल पहले से उपयोग में है."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s पढ़ने में त्रुटि"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"आपकी %s को पढ़ने के त्रुटि हुई. यह फाइल लोड नहीं हुआ है और पिछली फाइल का नाम %s~ रख "
"दिया गया है."

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "पिजिन"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "इंटरनेट मेसेंजर"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "पिडगिन इंटरनेट मैसेंजर"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "लॉगिन विकल्प"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "प्रोटोकोल (_t):"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "कूटशब्द याद रखें (_w)"

msgid "_Local alias:"
msgstr "स्थानीय उपनाम (_L):"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "नयी डाक सूचनाऐँ (_m)"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "इस खाता के लिए इस दोस्त प्रतीक का प्रयोग करें (_i):"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "गनोम प्रॉक्सी जमावट का प्रयोग करें"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "सर्वव्यापी प्रॉक्सी जमावट का प्रयोग करें"

msgid "No Proxy"
msgstr "कोई प्रॉक्सी नहीं"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "वातावरण जमावट का उपयोग करें"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "यदि आप ध्यान से देखिए"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "आप तितलियों के मिलन को देख सकते हैं"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "प्रॉक्सी प्रकार (_t):"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "नया खाता सहेजने में असमर्थ"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "इस विशेष मापदंड के साथ एक खाता पहले से मौजूद है."

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "इस सर्वर पर यह नया खाता बनाएँ (_t)"

msgid "P_roxy"
msgstr "प्रॉक्सी (_r)"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>%s में आपका स्वागत है!</span>\n"
"\n"
"आपके पास कोई IM खाता विन्यस्त नहीं है. %s के साथ कनेक्शन को आरंभ करने के लिए <b>Add...</"
"b> बटन दबाएँ और अपना पहला खाता विन्यस्त करें. यदि आप %s से कई IM खाता में कनेक्ट करना "
"चाहते हैं, दबाएँ <b>जोड़ें...</b> सभी को फिर से विन्यस्त करने के लिए.\n"
"\n"
"आपको इस विंडो में जोड़ने, संपादित करने, या खाता हटाने के लिए वापस लौटना है <b>खाता-"
">खाता प्रबंधित करें</b> दोस्त सूची विंडो में."

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "दोस्त सूची के लिए पृष्ठभूमि रंग"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "दोस्त सूची का प्रतीक, नाम और स्थिति"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "विस्तारित पृष्ठभूमि रंग"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "विस्तारित समूह का पृष्ठभूमि रंग"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "फैला पाठ"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "जब कोई समूह विस्तारित होता है तो उसके लिए पाठ सूचना"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "संकुचित पृष्ठभूमि रंग"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "किसी संकुचित समूह का पृष्ठभूमि रंग"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "संकुचित पाठ"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "पाठ सूचना जब समूह संकुचित हो जाता है"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "पृष्ठभूमि रंग से संपर्क/ चैट करो"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "किसी संपर्क का पृष्ठभूमि रंग या चैट"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "संपर्क पाठ"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "जब संपर्क विस्तारित किया जाता है के लिए पाठ सूचना"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "ऑनलाइन पाठ"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "दोस्त के ऑनलाइन रहने पर पाठ सूचना"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "दूर पाठ"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "दोस्त के दूर हरहने पर जानकारी लाऐं"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "ऑफ़लाइन पाठ"

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "आपके दोस्त के ऑफ़लाइन रहने के दौरान की पाठ सूचना"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "निष्क्रिय पाठ"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "दोस्त के निष्क्रिय रहने पर पाठ सूचना"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "सन्देश पाठ"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "जब दोस्त के पास कोई अपठित संदेश है के लिए पाठ सूचना"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "संदेश (Nick Said) पाठ"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"पाठ सूचना जिसके लिए जब कोई चैट कोई अपठित संदेश रखता है जो कि आपका नाम वर्णन करता है"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "दोस्त स्थिति के लिए पाठ सूचना"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "आपके साथ %d संपर्क %s नामक है. क्या आप उन्हें मिलाना चाहते हैं?"
msgstr[1] "आपके साथ %d संपर्क %s नामक है. क्या आप उन्हें मिलाना चाहते हैं?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "कृपया जरूरी क्षेत्र अद्यतन करें."

msgid "A_ccount"
msgstr "खाता (_c)"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "कृपया जिस बात-चीत में आप शामिल होना चाहते हैं उसके संबंध में उचित सूचना भरें.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "कक्ष सूची (_L)"

msgid "Un_block"
msgstr "मत रोकें (_b)"

msgid "Move to"
msgstr "इसमें खिसकाएँ"

msgid "Get _Info"
msgstr "सूचना पाएं (_I)"

msgid "I_M"
msgstr "आइ एम (_M)"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "ऑडियो_वीडियो क़ॉल"

msgid "_Send File..."
msgstr "फाइल भेजें (_S)"

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "दोस्त झपट्टा जोड़ें (_P)"

msgid "View _Log"
msgstr "लॉग देखिए (_L)"

msgid "Hide When Offline"
msgstr "ऑफ़लाइन रहने पर छिपाएँ"

msgid "Show When Offline"
msgstr "जब आप ऑफ़लाइन हैं तब दिखाएँ"

msgid "_Alias..."
msgstr "उपनाम (_A)..."

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "दोस्त जोड़ें (_B)..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "बातचीत जोड़ें (_h)..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "समूह मिटाएं (_D)"

msgid "Auto-Join"
msgstr "स्वतः शामिल होएं"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "सेटिंग संपादित करें (_E)..."

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/औजार/गूंगी आवाज"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "आप अब ऐसे किसी खाते के साथ नहीं हैं जो उस बड्डी को जोड़ सकता हो."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "अज्ञात नोड प्रकार"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "उपयोक्ता मूड संपादित करें"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/बड्डी (_B)"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/बड्डी/नया इंस्टेंट संदेश (_M)..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/बड्डी/एक बात-चीत में शामिल होएं (_C)..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/बड्डी/प्रयोक्ता सूचना पाएं (_I)..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/बड्डी/प्रयोक्ता लॉग देखिए (_L)..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/दोस्त/दिखाएँ (_o)"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/आफलाइन दोस्त (_O)"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/खाली समूह (_E)"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/दोस्त विवरण (_D)"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/बेकार समय (_T)"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/प्रोटोकाल प्रतीक (_P)"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/बड्डी/बड्डी छांटे (_S)"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/बड्डी/बड्डी जोड़िए(_A)..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/बड्डी/बात-चीत जोड़िए(_h)..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/बड्डी/समूह जोड़िए(_G)..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/बड्डी/छोड़िए (_Q)"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/खाता (_A)"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/खाता/प्रबंधित करें खाता"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/औजार (_T)"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/औजार/बड्डी झपट्टा (_P)"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/औजार/प्रमाणपत्र (_C)"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/औजार/अनुपस्थित(_A)"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/औजार/प्लगिन (_g)"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/औजार/वरीयता (_e)"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/औजार/गोपनीय (_i)"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/औजार/फाइल हस्तांतरण (_F)"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/औजार/कक्ष सूची (_o)"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/औजार/सिस्टम लॉग  (_L)"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/औजार/ध्वनि बंद करें (_S)"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Help"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/मदद/ऑनलाइन मदद (_H)"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/मदद/डिबग विंडो (_D)"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>खाता:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>विषय:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(कोई विषय सेट नहीं)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "बड्डी उपनाम"

msgid "Logged In"
msgstr "लॉग्ड इन"

msgid "Spooky"
msgstr "स्पूकी"

msgid "Awesome"
msgstr "अद्भुत"

msgid "Rockin'"
msgstr "जोरदार"

msgid "Total Buddies"
msgstr "कुल दोस्त"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "बेकार %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "बेकार %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "बेकार %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/बड्डी/नया इंस्टेंट संदेश..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/बड्डी/बात-चीत में शामिल होएं..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/बड्डी/प्रयोक्ता सूचना पाएं..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/बड्डी/बड्डी जोड़िए..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/बड्डी/बात-चीत जोड़िए..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/बड्डी/समूह जोड़िए..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/औजार/गोपनीयता"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/औजार/कक्ष सूची"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d अपठित संदेश %s से\n"
msgstr[1] "%d अपठित संदेश %s से\n"

msgid "By status"
msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा"

msgid "By recent log activity"
msgstr "हाल के लॉग सक्रियता के द्वारा"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s विसंबंधित"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s निष्क्रिय"

msgid "Re-enable"
msgstr "पुनर्सक्रिय करें"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL FAQ"

msgid "Welcome back!"
msgstr "फिर स्वागत है!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d खाता निष्क्रिय थे क्योंकि आपने दूसरे स्थान से साइन आन किया है:"
msgstr[1] "%d खाता निष्क्रिय थे क्योंकि आपने दूसरे स्थान से साइन आन किया है:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b> प्रयोक्तानाम:</b>"

msgid "/Accounts"
msgstr "/खाता"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>%s में आपका स्वागत है!</span>\n"
"\n"
"आपके पास कोई खाता सक्रिय नहीं है. अपने IM खाता को <b>Accounts</b> window at "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> से सक्रिय करें. एक बार जब आप खाता सक्रिय करते हैं, "
"आपको साइन ऑन करने, अपनी स्थिति सेट करने और अपने दोस्तों से बात करने में समर्थ होंगे."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/आफलाइन दोस्त"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/खाली समूह"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/दोस्त विवरण"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/बेकार समय"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/प्रोटोकाल प्रतीक"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "दोस्त जोड़ें.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "दोस्त नाम:(_B)"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(वैकल्पिक) उपनाम (_l):"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "समूहमे दोस्त जोड़ें (_g):"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "इस प्रोटोकॉल में बात-चीत कक्ष के लिए समर्थन नहीं हैं"

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "आप वर्तमान में किसी प्रोटोकॉल में लॉगिन नहीं हैं जिस में बात-चीत करने की क्षमता है."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"कृपया उपनाम भरें और जिस बात-चीत को आप बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं उसके बारे में उचित "
"सूचना भरें.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "उपनाम (_l):"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "कृपया उस समूह का नाम भरें जिसे आप जोड़ना चाहते हैं."

msgid "Enable Account"
msgstr "खाता सक्रिय करें"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/खाता/खाता सक्रिय करें"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/खाता/"

msgid "No actions available"
msgstr "कोई काम उपलब्ध नहीं है"

msgid "/Tools"
msgstr "/औजार"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/बड्डी/बड्डी छांटे"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "इस प्रमाणपत्र के लिए मेजबाननाम टाइप करें"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL सर्वर"

msgid "Unknown command."
msgstr "अज्ञात कमाँड"

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "वह बड्डी समान प्रोटोकॉल पर नहीं है जैसे इस बात-चीत में है."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "आप अब ऐसे किसी खाता के साथ नहीं है जो बड्डी को आमंत्रण भेज सके."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "बड्डी को बात-चीत कक्ष में आमंत्रित करें"

msgid "_Buddy:"
msgstr "बड्डी (_B):"

msgid "_Message:"
msgstr "संदेश (_M)"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1> %s के साथ वार्तालाप</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "वार्तालाप सहेजें"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "अनदेखा न करें"

msgid "Get Away Message"
msgstr "अनुपस्थित संदेश पाएं"

msgid "Last Said"
msgstr "अंतिम कहा गया"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "प्रतीक फ़ाइल को डिस्क में संचित करने में असमर्थ"

msgid "Save Icon"
msgstr "प्रतीक सहेजें"

msgid "Hide Icon"
msgstr "प्रतीक छिपाएं"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "प्रतीक इस तरह सहेजें..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "मनपसंद प्रतीक सेट करें..."

msgid "Change Size"
msgstr "आकार बदलें"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/वार्तालाप (_C)"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/वार्तालाप/नया इंस्टेंट संदेश (_M)..."

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/वार्ता/ किसी चैट में शामिल हों (_C)..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/वार्तालाप/खोजें (_F)..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/वार्तालाप/लॉग देखिए (_L)"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/वार्तालाप/ऐसे सहेजें (_S)..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/वार्तालाप/स्क्रॉलबैक साफ करें (_r)"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/वार्तालाप/मीडिया (_e)"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/वार्तालाप/मीडिया/ऑडियो कॉल (_A)"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/वार्तालाप/मीडिया/वीडियो कॉल (_V)"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/वार्तालाप/मीडिया/ऑडियो\\/वीडियो कॉल (_C)"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/वार्तालाप/फाइल भेजें (_n)..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/वार्तालाप/नया बड्डी पर झपट्टा जोड़िए (_P)..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/वार्तालाप/सूचना पाएं (_G)"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/वार्तालाप/आमंत्रण दें (_v)..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/वार्तालाप/और (_o)"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/वार्तालाप/उपनाम (_i)..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/वार्तालाप/रोकें (_B)..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/वार्तालाप/मत रोकें (_U)..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/वार्तालाप/जोड़िए (_A)..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/वार्तालाप/हटाएं (_R)..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversation/Insert Lin_k..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversation/Insert Imag_e..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversation/_Close"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Options"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Options/Enable _Logging"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Options/Enable _Sounds"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Options/Show Formatting _Toolbars"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Options/Show Ti_mestamps"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversation/More"

msgid "/Options"
msgstr "/विकल्प"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversation"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversation/View Log"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Conversation/Media/Audio Call"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Conversation/Media/Video Call"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/वार्तालाप/फाइल भेजें..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/विकल्प/बड्डी झपट्टा जोड़िए..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/वार्तालाप/सूचना लाइए"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/वार्तालाप/आमंत्रण..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/वार्तालाप/उपनाम..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/वार्तालाप/रोकें..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/वार्तालाप/मत रोकें..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/वार्तालाप/जोड़िए..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/वार्तालाप/मिटाएं..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/वार्ता/कड़ी भरें..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/वार्ता/चित्र डालें..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/विकल्प/लॉग सक्रिय करें"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/विकल्प/ध्वनि सक्रिय करें"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/विकल्प/रचना औजारपट्टी दिखाएं"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/विकल्प/टाइमस्टेंप दिखाएं"

msgid "User is typing..."
msgstr "प्रयोक्ता टंकित कर रहे हैं..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s टाइपिंग करना रोका"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "इसमें भेजें (_e)"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "कक्ष में 0 लोग हैं"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "कक्ष में %d लोग हैं"
msgstr[1] "कक्ष में %d लोग हैं"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "टंकण रूका"

msgid "Nick Said"
msgstr "उपनाम कहा"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "साफ करें: सभी वार्तालाप स्क्रालबैक साफ करता है"

msgid "Confirm close"
msgstr "बंद सुनिश्चित करें"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "आपके पास अपठित संदेश है. क्या आप निश्चित हैं कि आप विंडो बंद करना चाहते हैं?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "दूसरा टैब बंद करें"

msgid "Close all tabs"
msgstr "सभी टैब बंद करें"

msgid "Detach this tab"
msgstr "इस टैब को अलग करें"

msgid "Close conversation"
msgstr "वार्तालाप बंद करें"

msgid "Last created window"
msgstr "अंतिम बनाया हुआ विन्डो"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "IM विंडो और बात-चीत विंडो अलग करें"

msgid "By account"
msgstr "खाता से"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "डिबग लॉग सहेजें"

msgid "Highlight matches"
msgstr "मिलान उभारें"

msgid "_Icon Only"
msgstr "सिर्फ प्रतीक (_I)"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "प्रतीक और पाठ दोनों (_B)"

msgid "Right click for more options."
msgstr "और विकल्प के लिए दाहिना क्लिक करें."

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "डिबग फिल्टर स्तर चुनिए"

msgid "Fatal Error"
msgstr "गंभीर त्रुटि"

msgid "lead developer"
msgstr "मुख्य विकासकर्ता"

msgid "win32 port"
msgstr "win32 पोर्ट"

msgid "artist"
msgstr "कलाकार"

#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim अनुरक्षक"

msgid "webmaster"
msgstr "वेब मास्टर"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "हैकर और ओहदेदार चालक [लेज़ी बम]"

msgid "voice and video"
msgstr "आवाज और वीडियो"

msgid "support"
msgstr "समर्थन"

msgid "support/QA"
msgstr "समर्थन/QA"

msgid "original author"
msgstr "मूल लेखक"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "वरिष्ठ योगदानकर्ता/QA"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "बेलारूसी लैटिन"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "वैलेंसियन कैटालन"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "गुजराती भाषा दल"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "उबंटु ज्यार्जियाइ अनुवादक"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "कन्नड़ अनुवाद दल"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "बोक्माल नार्वेजियाई"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "डच; फ्लेमिश"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "पुर्तगाली-ब्राजील"

msgid "Ukranian"
msgstr "युक्रेनियन"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "हाँग काँग चीनी"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "टी. एम. थान्ह और गनोम-वीआई मण्डली"

msgid "Current Developers"
msgstr "मौजूदा विकासकर्ता"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "क्रेजी पैच लेखकगण"

msgid "Retired Developers"
msgstr "सेवानिवृत्त विकासकर्ता"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "अवकाशलेल क्रेजी पैच लेखक"

msgid "Current Translators"
msgstr "संगीता कुमारी (Sangeeta09@gmail.com)"

msgid "Past Translators"
msgstr "संगीता कुमारी (Sangeeta09@gmail.com)"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"कृप्या उस व्यक्ति का उपयोक्तानाम या उपनाम नाम भरें जिसके बारे में आप जानकारी देखना चाहतें "
"हैं।"

msgid "View User Log"
msgstr "प्रयोक्ता का लॉग देखिए"

msgid "Alias Contact"
msgstr "उपनाम संपर्क"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "इस संपर्क के लिए उपनाम भरें."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s के लिए उपनाम भरें."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "बड्डी उपनाम"

msgid "Alias Chat"
msgstr "उपनाम बात-चीत"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "इस बात-चीत का उपनाम भरें."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"आप अपने बड्डी सूची में उस संपर्क को, जिसमें %s और %d दूसरे बड्डी हैं, उसको हटाने जा रहे हैं. "
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
msgstr[1] ""
"आप अपने बड्डी सूची में उस संपर्क को, जिसमें %s और %d दूसरे बड्डी हैं, उसको हटाने जा रहे हैं. "
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "संपर्क निकालें"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "संपर्क निकालें (_R)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"आप अपने बड्डी सूची से %s समूह को %s समूह से मिलाने जा रहे हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "समूह मिलाएं"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "समूह मिलाएं (_M)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr "आप अपने बड्डी सूची से %s समूह को हटाने जा रहे हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"

msgid "_Remove Group"
msgstr "समूह हटाएं (_R)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "आप अपने बड्डी सूची से %s को हटाने जा रहे हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "बड्डी हटाएं"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "बड्डी हटाएं (_R)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "आप अपने बड्डी सूची से %s बात-चीत को हटाने जा रहे हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "बात-चीत हटाएं"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "बात-चीत हटाएं (_R)"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "और अपठित संदेश के लिए दाहिना क्लिक करें...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "स्थिति बदलें (_C)"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "दोस्त सूची दिखाएँ (_L)"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "अपठित संदेश (_U)"

msgid "New _Message..."
msgstr "नया संदेश (_M)..."

msgid "Plu_gins"
msgstr "पल्गिन (_g)"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "आवाज बंद करें (_S)"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "नया संदेश पर टिमटिमाएँ (_B)"

msgid "Not started"
msgstr "प्रारंभ नहीं हुआ"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>ऐसे प्राप्त करता है.:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>से प्राप्त करता है.:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>में भेजता है:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>ऐसे भेजता है:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "इस प्रकार के फ़ाइल को खोलने के लिए कोई अनुप्रयोग विन्यस्त नहीं है."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "फ़ाइल को खोलने के दौरान त्रुटि हुई"

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s शुरू करने में त्रुटि: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s चलाने में त्रुटि"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "प्रक्रिया ने त्रुटि कोड %d दिया"

msgid "Local File:"
msgstr "स्थानीय फाइल"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "बीता समय:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "बचा समय:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "इस विंडो को बंद करें जब सभी हस्तांतरण समाप्त हो जाए (_f)"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "समाप्त हस्तांतरण मिटाएं (_C)"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "फाइल हस्तांतरण विवरण (_d)"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "सादा पाठ के रूप में चिपकाएं (_T)"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "संरूपण फिर सेट करें (_R)"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "चुने पाठ में स्माइली निष्क्रिय करें (_s)"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "हाइपरलिंक खींचने के लिए रंग."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "हाइपरलिंक देखा रंग"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "हाइपरलिंक बनाने के लिए रंग जब यह देखा जाता है (या सक्रिय किया हुआ है)."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "हाइपरलिंक प्रीलाइट रंग"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "हाइपरलिंक खींचने के लिए रंग करें जब माउस उन पर है"

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "प्रेषित संदेश नाम रंग"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "संदेश के नाम को खींचने के लिए रंग जिसे आपने भेजा."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "पाया संदेश नाम रंग"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "संदेश के नाम को खींचने के लिए रंग जिसे आपने पाया."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "\"ध्यान\" नाम रंग"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "संदेश के नाम को खींचने के लिए रंग जिसे आपने पाया आपके नाम को समाहित किए."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "क्रिया संदेश नाम रंग"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "एक कार्य संदेश के नाम खींचने के लिए रंग."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Whispered संदेश के लिए क्रिया संदेश नाम रंग"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "whispered क्रिया संदेश के लिए कोई नाम बनाने के लिए रंग"

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Whisper संदेश नाम रंग"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "whispered संदेश का नाम खींचने के लिए रंग."

msgid "Typing notification color"
msgstr "टाइपिंग सूचना रंग"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "टाइपिंग सूचना के उपयोग के लिए रंग"

msgid "Typing notification font"
msgstr "टाइपिंग सूचना फॉन्ट"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "टाइपिंह सूचना के उपयोग के लिए फॉन्ट"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "टाइपिंग सूचना संपादित करें"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>अनजान फाइल रूप</span>\n"
"\n"
"PNG में मूलभूत."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>चित्र सहेजने में त्रुटि</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "_Save Image..."
msgstr "चित्र सहेजें...(_S)"

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "पसंदीदा स्माइली जोड़ें (_A)..."

msgid "Select Text Color"
msgstr "पाठ रंग चुनिए"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"कृपया उस कड़ी का URL और विवरण भरें जिसको आप देना चाहते हैं. उसका विवरण वैकल्पिक है."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "कृपया कड़ी का URL भरें जिसे आप देना चाहते हैं."

msgid "Insert Link"
msgstr "लिंक जोड़ें"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "चित्र संचयन में विफल: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"यह स्माइली निष्क्रिय किया गया क्योंकि इस शॉर्टकट के लिए पसंदीदा स्माइली मौजूद है:\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "मुस्कुराएं!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "पसंदीदा स्माइली प्रबंधित करें (_M)"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "इस थीम के पास कोई स्माइली उपलब्ध नहीं है."

msgid "Font Face"
msgstr "फॉन्ट का चेहरा"

msgid "Foreground Color"
msgstr "अग्रभूमि का रंग"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "संरूपण को फिर सेट करें"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "IM चित्र दें"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_गाढ़ा</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_तिरछा</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>रेखांकित (_U)</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>आर पार काटें</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>बड़ा (_L)</span>"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>छोटा (_S)</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "फोन्ट चेहरा (_F)"

msgid "Foreground _color"
msgstr "अग्रभूमि रँग (_c)"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "पृष्ठभूमि रंग (_k)"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "क्षैतिज रूल (_H)"

msgid "_Smile!"
msgstr "मुस्कुराएँ (_S)!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "कनेक्शन मिटाना विफल"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "अनुमति जाँचें और फिर कोशिश करें."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"क्या आप वार्तालाप के लॉग को स्थायी रूप से मिटाने के लिए निश्चित हैं %s के साथ जो %s पर "
"शुरू होता है?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"क्या आप वार्तालाप के लॉग को स्थायी रूप से मिटाने के लिए निश्चित हैं %s में जो %s पर शुरू "
"होता है?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"क्या आप सिस्टम लॉग को स्थायी रूप से मिटाने के लिए निश्चित हैं जो %s पर शुरू होता है?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "लॉग मिटाएँ"

msgid "Delete Log..."
msgstr "लॉग मिटाएँ..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s में %s पर वार्तालाप</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s में %s पर वार्तालाप</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "लॉग फोल्डर ब्राउज़ करें (_B)"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. `%s -h' को अधिक सूचना के लिए प्रयत्न करें.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "कॉन्फिग फाइल के लिए DIR"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "stdout में डिबगिंग संदेश छापें"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "ऑनलाइन के लिए बाध्य करें, संजाल स्थिति को बिना ध्यान रखते हुए"

msgid "display this help and exit"
msgstr "इस मदद को दिखाएँ और बाहर निकलें"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "कई उदाहरण स्वीकारें"

msgid "don't automatically login"
msgstr "स्वतः लॉगिन मत होएँ"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."

msgid "display the current version and exit"
msgstr "मौजूदा संस्करण दिखाएँ और बाहर निकलें"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "बाहर निकल रहा है क्योंकि libpurple क्लाइंट पहले से चल रहा है.\n"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s किसी ऑडियो/वीडियो सत्र को आपके साथ आरंभ करने की इच्छा रखता है."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s आपके साथ कोई वीडियो सत्र आरंभ करना चाहता है."

msgid "Incoming Call"
msgstr "इनकमिंग कॉल"

#: jobviewer.py:432
msgid "_Hold"
msgstr "रोकें (_H)"

#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:291
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:200 ../LocalizedStringsGtk.cpp:181
msgid "_Mute"
msgstr "मूक (_M)"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s में %d नया संदेश है."
msgstr[1] "%s में %d नया संदेश है."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d नए ईमेल.</b>"
msgstr[1] "<b>%d नए ईमेल.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "ब्राउज़र कमांड \"%s\" अवैध है."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL खोलने में असमर्थ"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" शुरू करने में त्रुटि: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "'दस्ती' ब्राउज़र कमांड चुना गया है, परंतु कोई कमांड को नियत नहीं किया गया है."

msgid "No message"
msgstr "कोई सन्देश नहीं"

msgid "Open All Messages"
msgstr "सभी संदेश खोलें"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "नया दोस्त झपटा"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपको झटका लगा है!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "नीचे दिया प्लगिन अनलोड किया जाएगा."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "बहुल प्लगिन अनलोड किया जाएगा."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "प्लगिन अनलोड करें"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "प्लगिन नहीं अनलोड कर सका"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "प्लगिन अनलोड अब नहीं किया जा सका लेकिन अगले आरंभ पर निष्क्रिय किया जागगा."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">त्रुटि: %s\n"
"अद्यतन के लिए प्लगिन वेबसाइट जाँचें.</span>"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>लेखक:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>वेब साइट:</b> "

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>फ़ाइलनाम:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "प्लगिन विन्यस्त करें (_u)"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>प्लगिन विवरण</b>"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "दोस्त झपटे का संपादन"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "बड्डी नाम (_B):"

msgid "Si_gns on"
msgstr "साइनऑन (_g)"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "साइनऑफ (_f)"

msgid "Goes a_way"
msgstr "दूर चला गया (_w)"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "अनुपस्थिति से वापस लौटें (_R)"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "निष्क्रिय हो गया (_i)"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "अब निष्क्रिय नहीं है (_d)"

msgid "Starts _typing"
msgstr "टंकण शुरू करता है. (_t)"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "टंकण के दौरान रूकता है (_a)"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "टाइप करना बंद करता है. (_y)"

msgid "Sends a _message"
msgstr "एक सन्देश भेजता है (_m)"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "एक IM विंडो खोलें (_n)"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "अधिसूचना पॉपअप करें (_P)"

msgid "Send a _message"
msgstr "एक सन्देश भेजें (_m)"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "एक कमांड चालू करें(_x)"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "ध्वनि बजाएं (_l)"

msgid "Brows_e..."
msgstr "ब्राउज़...(_e)"

msgid "Br_owse..."
msgstr "ब्रॉउज करें (_o)..."

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "झपट्टा केवल उसी समय जब हमारी स्थिति उपलब्ध नहीं है (_o)"

msgid "_Recurring"
msgstr "आवृति (_R)"

msgid "Pounce Target"
msgstr "झपट्टा लक्ष्य"

msgid "Started typing"
msgstr "दोस्त ने टाईप करना चालू किया"

msgid "Paused while typing"
msgstr "टाइप करने के दौरान रूका"

msgid "Signed on"
msgstr "साइनऑन"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "निष्क्रियता से वापस"

msgid "Returned from being away"
msgstr "अनुपस्थिति से वापस आया"

msgid "Stopped typing"
msgstr "टाइपिंग रूका"

msgid "Signed off"
msgstr "साइनऑफ"

msgid "Became idle"
msgstr "निष्क्रिय हो गया है."

msgid "Went away"
msgstr "दूर गया"

msgid "Sent a message"
msgstr "सन्देश भेजें"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "अज्ञात... कृप्या इसकी रपट करें!"

msgid "(Custom)"
msgstr "(अनुकूलित)"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "पेँगुइन पिंप"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "तयशुदा पिजिन ध्वनि प्रसंग"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "तयशुदा पिजिन दोस्त सूची प्रसंग"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "तयशुदा पिजिन स्थिति चिह्न प्रसंग"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "प्रसंग अनपैक करने में विफल."

msgid "Theme failed to load."
msgstr "प्रसंग लोड करने में असफल."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "प्रसंग कॉपी करने में विफल."

msgid "Theme Selections"
msgstr "प्रसंग चुनाव"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"नीचे दी गयी सूची में से एक स्माइली थीम चुनें।\n"
"नयी थीमें थीम सूची पर खींचकर डालने से भी स्थापित की जा सकती हैं।"

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "दोस्त सूची प्रसंग"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "प्रस्थिति चिह्न प्रसंग:"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "ध्वनि प्रसंग:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "स्माइली थीम:"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "एक्सेप कुंजी के साथ वार्तालाप बंद करें (_o)"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "तंत्र तश्तरी प्रतीक"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "सिस्टम तश्तरी प्रतीक दिखाएं (_S):"

msgid "On unread messages"
msgstr "अपठित सन्देश पर"

msgid "Conversation Window"
msgstr "वार्तालाप विंडो"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "नया IM वार्तालाप छिपाएं (_H):"

msgid "When away"
msgstr "जब अनुपस्थित"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "नवीन वार्तालाप विंडो न्यूनतम करें (_z)"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IM और बात-चीत को टैब किये विंडो में दिखाएं (_t)"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "टैब पर बंद बटन दिखाएं (_u)"

msgid "_Placement:"
msgstr "स्थापन (_P)"

msgid "Left Vertical"
msgstr "बायां लंबबत"

msgid "Right Vertical"
msgstr "दाहिना लंबवत"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "नया वार्तालाप (_e)"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "आगत संदेश पर संरूपण दिखाएं (_f)"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "जब टैब बंद होता है IM को तत्काल बंद करें"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "विस्तृत सूचना दिखाएँ (_d)"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "ऐनीमेशन पर बड्डी प्रतीक को समर्थ करें (_o)"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "बड्डी को बताएं क्या आप उनके लिये टंकित कर रहे हैं (_N)"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "गलत हिज्जे वाले शब्द को उभारें (_m)"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "आसान स्क्रॉलिंग प्रयोग करें"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "विंडो फ्लैश करें जब IM प्राप्त किया जाता है (_l)"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "पंक्ति में न्यूनतम इनपुट क्षेत्र ऊँचाई:"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "थीम से फोन्टक प्रयोग करें (_t)"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "वार्तालाप फोन्ट (_f):"

msgid "Default Formatting"
msgstr "मूलभूत संरूप"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"यह है कि आपका संदेश पाठ प्रकट होगा जब आप प्रोटोकॉल का उपयोग करते हैं जो प्रारूपण का "
"समर्थन करते हैं."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "प्राक्सी विन्यास प्रोग्राम आरंभ नहीं कर सका."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "ब्राउजर विन्यास प्रोग्राम आरंभ नहीं कर सका."

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "स्वतः पता करने योग्य IP पता का उपयोग करें (_a): %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "STUN सर्वर (_U):"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">उदाहरण: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "सार्वजनिक आई पी:(_I)"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "स्वचालित रॉटर पोर्ट अग्रसारण सक्रिय करें (_E)"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "खुद बतायें पोर्ट की श्रेणी उन पर सुनने हेतु (_M):"

msgid "_Start:"
msgstr "आरंभ करें (_S):"

msgid "_End:"
msgstr "अंत (_E):"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "रिले सर्वर (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "सर्वर लौटाएँ (_T):"

msgid "Use_rname:"
msgstr "उपयोक्तानाम (_r):"

msgid "Seamonkey"
msgstr "सीमंकी"

msgid "Netscape"
msgstr "नेटस्केप"

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "डेस्कटोप मूलभूत"

msgid "GNOME Default"
msgstr "गनोम मूलभूत"

msgid "Galeon"
msgstr "गेलियन"

msgid "Firebird"
msgstr "फ़ायरबर्ड"

msgid "Browser Selection"
msgstr "ब्राउज़र चुनाव"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "ब्राउजर वरीयका को GNOME वरीयता में विन्यस्त किया गया है."

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>ब्राउज विन्यास प्रोग्राम नहीं मिला था.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "ब्राउजर विन्यस्त करें (_B)"

msgid "_Browser:"
msgstr "ब्राउज़र (_B):"

msgid "_Open link in:"
msgstr "कड़ी को इसी में खोलें:(_O)"

msgid "Browser default"
msgstr "ब्राउज़र मूलभूत"

msgid "Existing window"
msgstr "मौजूदा विंडो"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"दस्ती (_M):\n"
"(%s URL के लिए)"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "प्रॉक्सी वरीयता को GNOME वरीयता में विन्यस्त किया गया है"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>प्राक्सी विन्यास प्रोग्राम नहीं मिला.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "प्राक्सी को विन्यस्त करें (_P)"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "दूरस्थ DNS को SOCKS4 प्रॉक्सी के साथ उपयोग करें (_D)"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "प्रोक्सी की प्रकार (_y):"

msgid "Log _format:"
msgstr "लॉग रचना (_f)"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "सभी इंस्टेंट संदेश लॉग करें (_i)"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "सभी बात-चीत लॉग करें (_h)"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "सिस्टम लॉग में सभी वस्तुस्थिति परिवर्तन को लॉग करें (_s)"

msgid "Sound Selection"
msgstr "ध्वनि चयन"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "सबसे शांत"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "शांत"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "ध्वनि"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "और तेज ध्वनि"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "सबसे तेज ध्वनि"

msgid "_Method:"
msgstr "विधि (_M):"

msgid "Console beep"
msgstr "कंसोल बीप"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ध्वनि कमांड:\n"
"(फाइलनाम के लिए %s)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "आवाज बंद करें (_u)"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "ध्वनि करें जब वार्तालाप केंद्रित रहे (_f)"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "ध्वनि सक्रिय करें (_E):"

msgid "V_olume:"
msgstr "आवाज (_o):"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "निष्क्रिय समय दिखाएं (_R)"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "कुंजीपटल या माउस के प्रयोग पर आधारित"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "निष्क्रिय होने से पहले मिनट (_M):"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "जब निष्क्रिय हो तब अनुपस्थित सेट करें (_i):"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "स्वतः जवाब दीजिए:(_A)"

msgid "When both away and idle"
msgstr "जब दोनों बेकार और अनुपस्थित हैं"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "आरंभन पर वस्तुस्थिति"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "अंतिम निकास से आरंभन पर वस्तुस्थिति का प्रयोग करें (_e)"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "आरंभ पर लागू करने के लिए वस्तुस्थिति (_p):"

msgid "Status / Idle"
msgstr "स्थिति / बेकार"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "प्रयोक्ता को मुझसे संपर्क की अनुमति दीजिए"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "केवल मेरी बड्डीसूची में मौजूद प्रयोक्ता को अनुमति दीजिए"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "केवल निचले प्रयोक्ता को अनुमति दीजिए"

msgid "Block all users"
msgstr "प्रयोक्ताओं को रोकें"

msgid "Block only the users below"
msgstr "केवल निचले प्रयोक्ताओं को रोकें"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "गोपनीयता विकल्प में परिवर्तन तुरंत प्रभावी होता है."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "इसके लिए गोपनीयता सेट करें:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "सभी हटाएँ (_l)"

msgid "Permit User"
msgstr "प्रयोक्ता को अनुमति दीजिए"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "प्रयोक्ता का नाम टंकित करें जिसको आप संपर्क करने स्वीकृति देते हैं."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "कृपया उसी प्रयोक्ता का नाम दीजिए जिसे आप संपर्क करने में समर्थ रखना चाहते हैं."

msgid "_Permit"
msgstr "स्वीकारें (_P)"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s को आपसे संपर्क करने की अनुमति दीजिए?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "क्या आप निश्चित रुप से %s को आपसे संपर्क करने की अनुमति देना चाहते हैं?"

msgid "Block User"
msgstr "उपयोक्ता को रोकें"

msgid "Type a user to block."
msgstr "रोकने के लिए प्रयोक्ता टंकित करें."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "कृपया उसी प्रयोक्ता का नाम दीजिए जिसको आप रोकना चाहते हैं."

msgid "That file already exists"
msgstr "वह फाइल पहले से है"

msgid "Choose New Name"
msgstr "नया नाम चुनिए"

msgid "Select Folder..."
msgstr "फोल्डर चुनिए..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "सूची लाएं (_G)"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "बात-चीत जोड़िए (_A)"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "क्या आप चुने गए स्थिति को मिटाने के लिए सुनिश्चित हैं?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "उपयोग (_U)"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "शीर्षक पहले से प्रयोग में है.  आप जरूर एक बेजोड़ शीर्षक चुनिए."

msgid "_Status:"
msgstr "वस्तुस्थिति: (_S)"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "कुछ खाता के लिए भिन्न वस्तुस्थिति का प्रयोग करें (_d)"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s के लिए वस्तुस्थिति"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr "'%s' के लिए पसंदीदा स्माइली पहले से मौजूद है.  भिन्न शॉर्टकट का उपयोग करें."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "पसंदीदा स्माइली"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "नकली शॉर्टकट"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "स्माइली संपादित करें"

msgid "Add Smiley"
msgstr "मनोभावचिह्न जोड़ें"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "शॉर्टकट पाठ (_h):"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "शोर्टकट पाठ"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "पसंदीदा स्माइली प्रबंधक"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "दोस्त प्रतीक चुनें"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "इस खाता के लिए अपना बड्डीचिह्न बदलने के लिए क्लिक करें."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "सभी खाता के लिए अपना बड्डीचिह्न बदलने के लिए क्लिक करें."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "संजाल संबंधन के लिए प्रतीक्षा करता है."

msgid "New status..."
msgstr "नवीन स्थिति..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "सहेजा स्थिति..."

msgid "Status Selector"
msgstr "वस्तुस्थिति चयनक"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s के लोड करने में निम्न त्रुटि हुई: %s"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "%s फोल्डर नहीं भेज सकते हैं."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s कोई फोल्डर हस्तांतरित नहीं कर सकता है. आपको फ़ाइलों को अलग अलग भेजने की जरूरत पड़ेगी."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "आपने एक चित्र खींचा है"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"आप इस चित्र को फाइल हस्तांतरण रूप में भेज सकते हैं अथवा इस संदेश में एंबेड कर सकते हैं, अथवा इस "
"प्रयोक्ता के लिए इसके बड्डी चिह्न के रूप में प्रयोग कर सकते हैं"

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "बड्डी प्रतीक रूप में सेट करें"

msgid "Send image file"
msgstr "चित्र फाइल भेजें"

msgid "Insert in message"
msgstr "संदेश में जोड़ें"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "क्या आप इसके इस प्रयोक्ता के लिए बड्डी प्रतीक के रूप में नियत करने लिए चाहते हैं."

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"आप इस चित्र को फाइल हस्तांतरण के रूप में भेज सकते हैं अथवा यह उपयोक्ता के लिए इसे दोस्त "
"चिन्ह के रूप में प्रयोग कर सकता है."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"आप इस संदेश में इस चित्र को डाल सकते हैं, या इस प्रयोक्ता के लिए इसके बड्डी चिह्न के रूप में "
"प्रयोग कर सकते हैं"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "लांचर नहीं भेज सकता है"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"आपने किसी डेस्कटॉप लॉन्चर को खींचा है. अधिक संभव है कि आपने इस लॉन्चर के लक्ष्य को भेजने के "
"लिए इस लॉन्चर के बजाय चाहा है."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>फाइल:</b> %s\n"
"<b>फाइल आकार:</b> %s\n"
"<b>चित्र आकार:</b> %dx%d"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "बड्डी प्रतीक"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "'%s' फाइल %s के लिए बहुत बड़ा है.  कृपया एक छोटे चित्र के लिए कोशिश करें.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "प्रतीक त्रुटि"

msgid "Could not set icon"
msgstr "प्रतीक सेट नहीं कर सका"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "निर्देशिका समाहित करने वाले के साथ खोलें (_C)"

msgid "_Play Sound"
msgstr "ध्वनि बजाएँ (_P)"

msgid "_Save File"
msgstr "फाइल सहेजें (_S)"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "क्या आप वाकई साफ करना चाहते हैं?"

msgid "_Alias"
msgstr "उपनाम (_A)"

msgid "Close _tabs"
msgstr "टैब बंद करें (_t)"

msgid "_Get Info"
msgstr "सूचना पाएं (_G)"

msgid "_Invite"
msgstr "आमंत्रण दीजिए (_I)"

msgid "_Modify..."
msgstr "बदलें(_M)"

msgid "_Open Mail"
msgstr "डाक खोलें (_O)"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "पिजिन टूलटिप"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "पिजिन स्माइली"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "इसे चुनना आलेखी भावप्रतीक को निष्क्रिय करता है."

msgid "Response Probability:"
msgstr "अनुक्रिया प्रायिकता:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "सांख्यिकी विन्यास"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "अधिकतम अनुक्रिया समय समाप्ति:"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "अधिकतम अंतिम बार देखा गया अंतर:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "उपलब्धता अनुमान को संपर्क करें."

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "उपलब्धता अनुमान प्लगिन को संपर्क करें."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "आपके दोस्त की उपलब्धता का सांख्यिकीय सूचना दिखाता है"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "बड्डी निष्क्रिय है"

msgid "Buddy is away"
msgstr "बड्डी दूर है"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "बड्डी \"विस्तारित\" दूर है"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "बड्डी मोबाइल है"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "बड्डी ऑफलाइन है"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "उपयोग लिए अंक मूल्य जब..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "<i>सबसे बड़ा स्कोर</i> के साथ बड्डी वह बड्डी है जो संपर्क में प्राथमिकता रखेगा.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "अंतिम बड्डी प्रयोग करें जब स्कोर समान है"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "खाता के लिए उपयोग में अंक मान..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "सम्पर्क प्राथमिकता"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "भिन्न बड्डी अवस्था से सम्बद्ध मानों के नियंत्रण के लिये अनुमति देता है."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"सम्पर्क प्राथमिकता गणना में बड्डी के लिये बेकार/दूर/ऑफलाइन अवस्था के अंक मान बदलने की "
"अनुमति देता है."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "वार्तालाप रंग"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "वार्तालाप विंडो में रंग पसंदीदा करें"

msgid "System Messages"
msgstr "सिस्टम संदेश"

msgid "Received Messages"
msgstr "प्राप्त संदेश"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "%s के लिए रंग चुनिए"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "आगत प्रारूप अनदेखा करें"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "बात-चीत में लागू करें"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "IM में लागू करें"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "सर्वर नाम आग्रह"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP सर्वर दाखिल करें"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "XMPP सर्वर को प्रश्न करने के लिए चुनें"

msgid "Find Services"
msgstr "सेवा ढूँढ़ें"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "दोस्त सूची में जोड़ें"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub संग्रह"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub Leaf"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>विवरण:</b> "

#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "सेवा डिस्कवरी"

msgid "Server does not exist"
msgstr "सर्वर अस्तित्व में नहीं है"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "सर्वर कोइ भी समर्थित प्रमाणीकरण विधि का प्रयोग नहीं करता है"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP सेवा खोज"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "ब्राउज़िंग और पंजीयन सेवा की छूट देता है."

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"यह प्लगिन पुरातन परिवहन के साथ पंजीयन के लिए उपयोगी है या दूसरी XMPP सेवाओं के लिए."

msgid "By conversation count"
msgstr "वार्तालाप गिनती से"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "वार्तालाप स्थापन"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"नोट: \"नवीन वार्तालाप\" के लिए वरीयता को \"वार्तालाप गिनती के द्वारा\" मे सेट जरूर "
"किया जाना चाहिए."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "प्रति विंडो वार्तालाप संख्या"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "संख्या रखते समय आइ एम और बात-चीत विन्डो को अलग करें"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "अतिरिक्त वार्तालाप स्थापन विकल्प"

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"वार्तालाप की संख्या को प्रति विंडो सीमाबद्ध करें, वैकल्पिक रूप में आईएम और बातचीत को अलग "
"करते हुए"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "माउस संकेत विन्यास"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "दृश्य संकेत प्रदर्शन (_V)"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "माउस संकेत के लिए समर्थन देता है"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"वार्तालाप विंडो में माउस अनुमान के लिए समर्थन की अनुमति दें. खास काम करने के लिए बिचला "
"माउस बटन करें:\n"
" • वार्तालाप बन्द करने हेतु पहले नीचे और फिर दाएँ घसीटें.\n"
" • पूर्व वार्तालाप पर जाने हेतु पहले ऊपर और बाएँ घसीटें.\n"
" • अगले वार्तालाप पर जाने हेतु पहले ऊपर और दाएँ घसीटें."

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "पता पुस्तिका से एक व्यक्ति चुनिए या नये व्यक्ति को जोड़ें."

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "नया व्यक्ति"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "बड्डी चुनिए"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr "इस बड्डी को जोड़ने लिए अपने पता पुस्तिका से व्यक्ति चुनिए या नया व्यक्ति बनाइए."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "प्रयोक्ता विवरण (_d)"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "बड्डी शामिल करें (_A)"

msgid "Unable to send email"
msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ ।"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "PATH में एवोल्यूशन निष्पादनीय नहीं मिला."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "इस दोस्त के लिए ईमेल पता नहीं मिला"

msgid "Add to Address Book"
msgstr "पता पुस्तिका में जोड़ें"

msgid "Send Email"
msgstr "ईमेल भेजें"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "इवोल्यूशन समाकलन विन्यास"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "सभी खाता चुनिए जहाँ बड्डी अपने यहाँ स्वतः जुड़ जाना चाहिए."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "एवोल्यूशन समाकलन"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "एवोल्यूशन के साथ समाकलन देता है."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "कृपया व्यक्ति की सूचना नीचे दीजिए."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "कृप्या नीचे दोस्त का उपयोक्ता नाम और खाता प्रकार डालें ।"

msgid "Account type:"
msgstr "खाता प्रकार:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "वैकल्पिक जानकारी"

msgid "First name:"
msgstr "पहला नाम:"

msgid "Last name:"
msgstr "अंतिम नाम:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK सिग्नल्स परीक्षण"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "इसे देखने के लिए परीक्षण करें कि सभी ui सिग्नल्स ठीक से कार्य कर रहा है."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>दोस्त नोट:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "दूर होनेपर प्रतीक बनाएं"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "जब आप दूर होते हैं, तभी आपका वार्तालाप और बड्डी सूची का प्रतीक बनाता है."

msgid "Mail Checker"
msgstr "डाक जांचकर्ता"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "नया स्थानीय डाक देखिए."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "एक छोटा डिब्बा बड्डी सूची के साथ जोड़ता है जो दिखाता है कि आपके लिए नयी डाक है."

msgid "Markerline"
msgstr "मार्करलाइन"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "वार्तालाप में नया संदेश दिखाने के लिए एक पंक्ति खींचें."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "मार्करलाइन पर जाएँ"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "मार्करलाइन इसमें खीचें"

msgid "_IM windows"
msgstr "IM विंडोज (_I)"

msgid "C_hat windows"
msgstr "बात-चीत विंडोज (_h)"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"एक संगीत मेसेजिंग कॉल के लिए आग्रह किया गया है. कृपया MM प्रतीक को स्वीकार करने के लिए "
"क्लिक करें."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "संगीत संदेश सत्र संपुष्ट था."

msgid "Music Messaging"
msgstr "संगीत मैसेजिंग"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "कमांड चलाने में एक विरोध था:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "संपादक चलाने में त्रुटि"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "संगीत मेसेजिंग विन्यास"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "स्कोर संपादक पथ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "सहयोगी संघठन लिए संगीत मेसेजिंग प्लगिन"

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"संगीत मैसेजिंग प्लगिन कई उपयोक्ताओं को एक साथ किसी संगीत के एक हिस्से पर काम करने देता है "
"वास्तविक समय में सामान्य स्कोर को संपादित करते हुए."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "इसके लिए सूचित करें"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tकेवल तभी जब कोई आपका उपयोक्ता नाम कहे (_O)"

msgid "_Focused windows"
msgstr "संकेंद्रित विंडोज (_F)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "अधिसूचना विधि"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "विंडो शीर्षक में स्ट्रिंग जोड़िए (_s):"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "विंडो शीर्षक में भरे नये संदेश को गिने (_o)"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "नये संदेश की गिनती को X गुण में जोड़े (_X)"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "विंडो मैनेजर \"अत्यावश्यक\" संकेत सेट करें (_U)"

msgid "_Flash window"
msgstr "फ्लैश विंडोज़ (_F)"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "वार्तालाप विंडो बढाएं (_a)"

#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "वर्तमान वार्तालाप विंडो (_P)"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "अधिसूचक विस्थापन"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "जब वार्तालाप विंडो को फोकस मिले तभी मिटाएं (_g)"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "वार्तालाप विंडो में क्लिक मिलने पर मिटाएं (_r)"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "वार्तालाप विंडो में टंकित करने समय मिटाएं (_t)"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "जब संदेश भेजा जा चुका हो तब हटाएं (_m)"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "वार्तालाप टैब में बदलने पर हटाएं (_b)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "संदेश सूचना"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "अपठित संदेश के संबंध में अनेक प्रकार से आपको सूचना देता है."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "पिडगिन प्रदर्शन प्लगिन"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "एक प्लगिन उदाहरण जो बढिया काम करता है. - इसका विवरण देखिए"

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"यह एक अच्छा प्लगिन है जो बहुत काम करता है..:\n"
" जब आप लॉगिन करते हैं तो यह बताता है कि किसने प्रोग्राम को लिखा है \n"
" - यह आनेवाले शब्द को उलट देता है \n"
" -यह आपकी सूची पर व्यक्ति को तुरंत संदेश भेजता है जब वे लोग लॉगिन करते हैं.."

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "हाइपरलिंक रंग"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "देखा गया हाइपरलिंक रंग"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "आलोकित संदेश नाम रंग"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "टाइपिंग सूचना रंग"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView क्षैतिज अलगाव"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "वार्तालाप प्रविष्टि"

msgid "Conversation History"
msgstr "वार्तालाप इतिहास"

msgid "Request Dialog"
msgstr "संवाद अनुरोध"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "संवाद अधिसूचित करें"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "%s के लिए फाँट चुनिए"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ अंतरफलक फाँट"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ पाठ शॉर्टकट विषय"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "टाइपिंग सूचना पाठ निष्क्रिय करें"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "GTK+ प्रसंग नियंत्रण सेटिंग"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc फाइल औजार"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "%s%sgtkrc-2.0 में जमावट लिखें"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "gtkrc फाइल को फिर पढ़ें"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "पिडगिन GTK+ प्रसंग नियंत्रण"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "सामान्यतः प्रयुक्त gtkrc जमावट में पहुंच दीजिए."

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "पाठ आधारित प्रोटोकॉल पर अपूर्ण इनपुट भेजने की आपको अनमुति देता है."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "आप %s %s आज में उन्नत हो सकते हैं."

msgid "New Version Available"
msgstr "नया संस्करण उपलब्ध है"

msgid "Download Now"
msgstr "अब डाउनलोड करें"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "रिलीज अधिसूचना"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "नये रिलीज के लिए आवधिक जांच करता है."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"नये रिलीज के लिए आवधिक जांच करता है. और प्रयोक्ता को चेंजलॉग के मार्फत सूचित करता है."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "बटन भेजें"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "वार्तालाप विंडो प्रेषण बटन."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"वार्तालाप विंडो के प्रविष्टि क्षेत्र में प्रेषण बटन जोड़ता है. उपयोग के लिए इच्छिच जब कोई "
"भौतिक कुंजीपटल मौजूद नहीं है"

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "नकल सुधार"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "निर्दिष्ट शब्द शुद्धि सूची में पहले से मौजूद है"

msgid "Text Replacements"
msgstr "पाठ प्रतिस्थापन"

msgid "You type"
msgstr "आप टंकित करें"

msgid "You send"
msgstr "आप भेजें"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "नया पाठ प्रतिस्थापन जोड़िए"

msgid "You _type:"
msgstr "आप टंकित करें (_t):"

msgid "You _send:"
msgstr "आप भेजें (_s):"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "सटीक स्थिति मिलान (स्वचालित स्थिति नियंत्रण के लिये अनचेक करें) (_E)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "सिर्फ संपूर्ण शब्द मिटाएं (_w)"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "सामान्य पाठ प्रतिस्थापन विकल्प"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "भेजने पर अंतिम शब्द का प्रतिस्थापन सक्रिय करें"

msgid "Text replacement"
msgstr "पाठ प्रतिस्थापन"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "प्रयोक्ता के द्वारा पारिभाषित नियम के तहत बाहर जानेवाले संदेश में पाठ बदलता है"

msgid "Just logged in"
msgstr "केवल लॉगिन"

msgid "Just logged out"
msgstr "लॉग आउट किया।"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"संपर्क के लिए प्रतीक/\n"
"अज्ञात व्यक्ति के लिए प्रतीक"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "चैट के लिए प्रतीक"

msgid "Founder"
msgstr "संस्थापक"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "अर्द्ध ऑपरेटर"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "प्रमानीकरण संवाद"

msgid "Error dialog"
msgstr "त्रुटि संवाद"

msgid "Information dialog"
msgstr "सूचना संवाद"

msgid "Mail dialog"
msgstr "डाक संवाद"

msgid "Warning dialog"
msgstr "चेतावनी संवाद"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "यह किस प्रकार का संवाद है?"

msgid "Status Icons"
msgstr "स्थिति प्रतीक"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "चैट कक्ष प्रतीक"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "संवाद प्रतीक"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "पिजिन प्रतीक प्रसंग संपादक"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "पिजिन दोस्त सूची प्रसंग"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "दोस्त सूची प्रसंग संपादित करें"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "प्रतीक प्रसंग संपादित करें"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "पिजिन प्रसंग संपादक"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "पिज़िन प्रसंग संपादक."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "बड्डी टिकर"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "बड्डी सूची का क्षैतिज स्क्रोलिंग संस्करण"

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "टाइमस्टेंप दिखाएं हरबार"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "iChat-style टाइमस्टैंप दिखाएं"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "iChat-style टाइमस्टैंप हर N मिनट पर दिखाएं."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "टाइपस्टैंप प्रारूप विकल्प"

msgid "Show dates in..."
msgstr "यहां तिथि दिखाएं..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "वार्तालाप (_n):"

msgid "For delayed messages"
msgstr "विलंबित संदेश लिए"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "विलंबित संदेश लिए और बात-चीत में"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "संदेश लॉग (_M)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "संदेश टाइमस्टैंप प्रारूप"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "संदेश टाइमस्टैंप प्रारूप को मनपसंद बनाता है."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"इस प्लगिन प्रयोक्ता को वार्तालाप और लॉगिंग संदेश टाइमस्टैंप प्रारूप को मनपसंद बनाने की "
"अनुमति देता है."

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM वार्तालाप विंडो"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "IM विंडो पारदर्शिता (_I)"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "IM विंडो में स्लाइडर बार दिखाएं (_S)"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "IM विंडो पारदर्शिता फोकस पर हटाएं"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "बड्डी सूची विंडो"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "बड्डी सूची विंडो पारदर्शिता (_B)"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "बड्डी सूची विंडो पारदर्शिता फोकस पर मिटाएं"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "बड्डी सूची और वार्तालाप के लिए परिवर्तनशील पारदर्शिता"

msgid "_Plugin"
msgstr "पल्गिन (_P)"

msgid "P_lugin"
msgstr "पल्गिन (_l)"

msgid "D_evice"
msgstr "युक्ति (_e)"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "आवाज/वीडियो सेटिंग"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "अपना माइक्रोफन और वेबकैम विन्यस्त करें"

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "ध्वनि/वीडियो कॉल के लिए अपना माइक्रोफन और वेबकैम विन्यस्त."

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "%s के विंडोज आरंभन पर प्रारंभ करें (_S)"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "कई उदाहरण की अनुमति दें"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "डॉकेबल बड्डी सूची (_D)"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "बड्डी सूची विंडो को ऊपर रखें (_K)"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "सिर्फ तभी जब डाक्ड था"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "विंडोज प्लगिन विकल्प"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "विंडोज़ के लिए पिडगिन में विशेष विकल्प."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr "विंडोज के लिए पिजिन में विशेष विकल्प देता है, जैसे कि दोस्त सूची डॉकिंग."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>लॉग्ड आउट.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP कंसोल"

msgid "Account: "
msgstr "खाता:"

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>XMPP में जुड़ा नहीं</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "कच्चा XMPP बंद भेजें व पाएं."

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:8
msgid "Get color palettes from images"
msgstr "छवियों से रंग पैलेट प्राप्त करें"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Pigment allows you to extract a palette of colors from your images offline. "
"You can select the speed and accuracy by modifying the number and quality of "
"colors."
msgstr ""
"पिगमेंट आपको अपनी छवियों से रंगों की पैलेट ऑफ़लाइन निकालने में मदद करता है। रंगों की संख्या "
"और गुणवत्ता को संशोधित करके आप गति और सटीकता का चयन कर सकते हैं।"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:52
msgid "Example image showing fish"
msgstr "मछली दिखाने वाली उदाहरण छवि"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:56
msgid "Example image showing Niko from Oneshot"
msgstr "ओनशॉट से निको दिखाने वाली उदाहरण छवि"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:60
msgid "Example image showing an alpaca"
msgstr "एक अल्पाका दिखाने वाली उदाहरण छवि"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:64
msgid "Example image showing a Japanese painting"
msgstr "एक जापानी चित्रकला दिखाने वाली उदाहरण छवि"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:72
msgid "Added German translation"
msgstr "जर्मन भाषा अनुवाद जोड़ा गया"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:73
msgid "Changed wording from 'Upload' to 'Select'"
msgstr "'अपलोड' से 'चुनें' तक शब्द संशोधित किया गया"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:74
msgid "Added option to skip duplicated colors"
msgstr "नकल किए गए रंगों को छोड़ने का विकल्प जोड़ा गया"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:80
msgid "Added Telugu translation"
msgstr "तेलुगु भाषा अनुवाद जोड़ा गया"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:81
msgid "Added option to take screenshots"
msgstr "स्क्रीनशॉट लेने का विकल्प जोड़ा गया"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:82
msgid "Added option to copy the whole palette"
msgstr "पूरी पैलेट को कॉपी करने का विकल्प जोड़ा गया"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:88
msgid "Added option to capitalize colors"
msgstr "रंगों को बड़े अक्षरों में प्रदर्शित करने का विकल्प जोड़ा गया"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:89
msgid "Better metadata for distribution"
msgstr "वितरण के लिए बेहतर मेटाडेटा"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:95
msgid "New icon"
msgstr "नया आइकन"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:96
msgid "Removed unnecessary permissions to access network"
msgstr "नेटवर्क तक पहुँचने की अनावश्यक अनुमतियाँ हटा दी गईं"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:97
msgid "Added translation to spanish"
msgstr "स्पेनिश भाषा अनुवाद जोड़ा गया"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:103
msgid "Initial Release"
msgstr "प्रारंभिक संस्करण"

#: src/window.py:73
msgid "Palette copied to clipboard."
msgstr "पैलेट क्लिपबोर्ड पर कॉपी कर दिया गया।"

#: src/window.py:73
msgid "Color copied to clipboard."
msgstr "रंग क्लिपबोर्ड पर कॉपी कर दिया गया।"

#: src/window.py:129
msgid "Error generating palette: {}"
msgstr "पैलेट उत्पन्न करने में त्रुटि: {}"

#: src/window.py:146
msgid "Click the image or drop a file into it to generate another palette!"
msgstr "एक और पैलेट उत्पन्न करने के लिए छवि पर क्लिक करें या फ़ाइल को खींचकर छोड़ दें!"

#: src/window.ui:23
msgid "Copy Palette"
msgstr "पैलेट कॉपी करें"

#: src/window.ui:49
msgid "Select an image to get started!"
msgstr "शुरू करने के लिए एक छवि चुनें!"

#: src/window.ui:162
msgid "Generate Palette"
msgstr "पैलेट उत्पन्न करें"

#: src/window.ui:185
msgid "Start by generating a palette"
msgstr "एक पैलेट उत्पन्न करके शुरू करें"

#: src/window.ui:233
msgid "Autogenerate Palette After Selecting Image"
msgstr "छवि चुनने के बाद स्वतः पैलेट उत्पन्न करें"

#: src/window.ui:238
msgid "Display Colors in Uppercase"
msgstr "रंगों को बड़े अक्षरों में प्रदर्शित करें"

#: src/window.ui:243
msgid "Skip Duplicate Colors in the Palette"
msgstr "पैलेट में डुप्लिकेट रंगों को छोड़ दें"

#: src/window.ui:248
msgid "Default Color Format"
msgstr "डिफ़ॉल्ट रंग प्रारूप"

#: src/window.ui:282
msgid "About Pigment"
msgstr "पिगमेंट के बारे में"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/AutoLevelEffect.cs:25
msgid "Auto Level"
msgstr "स्वचालित समतल"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BrightnessContrastEffect.cs:29
msgid "Brightness / Contrast"
msgstr "चमक / कंट्रास्ट"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/InvertColorsEffect.cs:25
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:167
msgid "Invert Colors"
msgstr "रंग उलटें"

#: ../Pinta.Effects/Effects/EdgeDetectEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/EmbossEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:32
msgid "Stylize"
msgstr "शैली के अनुरूप बनाये"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:33
msgid "Ink Sketch"
msgstr "स्याही प्रारूप"

#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:25
msgid "Julia Fractal"
msgstr "जूलिया फ्ऱैक्टल"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:32
msgid "Pencil Sketch"
msgstr "पेंसिल से बनाये"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:25
msgid "Pixelate"
msgstr "पीक्सेलते"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:28
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "लाल आँख हटाये"

#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:44
msgid "Relief"
msgstr "आराम"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:25
msgid "Tile Reflection"
msgstr "टाइल झलक"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "मौलिक"

#: ../Pinta.Effects/Effects/ZoomBlurEffect.cs:25
msgid "Zoom Blur"
msgstr "जूम धुंधला"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:84
msgid "(256, 256)"
msgstr "(२५६, २५६)"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:171
msgid "Tip: Right-click to remove control points."
msgstr "सलाह : संयम बिंदु हटाने के लिए दाहिने दबाये"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ReseedButtonWidget.cs:38
msgid "Random Noise"
msgstr "अनियमित शोरगुल"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ReseedButtonWidget.cs:65
msgid "Reseed"
msgstr "रिसीद"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:106
msgid "Choose Primary Color"
msgstr "प्रमुख रंग चुनें"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:121
msgid "Choose Secondary Color"
msgstr "द्वितीयक रंग चुनें"

#: ../Pinta.Tools/Tools/CloneStampTool.cs:42
msgid "Clone Stamp"
msgstr "प्रतिरूपण उपकरण"

#. #-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_hi.po (pipewire.master-tx)  #-#-#-#-#
#. WirePlumber
#.
#. Copyright © 2021 Collabora Ltd.
#. @author George Kiagiadakis <george.kiagiadakis@collabora.com>
#.
#. SPDX-License-Identifier: MIT
#: src/alsa-monitor.c:662 src/examples/media-session/alsa-monitor.c:526
#: spa/plugins/alsa/acp/compat.c:187 src/pulsecore/sink.c:3609
#: src/scripts/monitors/alsa.lua:228
msgid "Built-in Audio"
msgstr "आंतरिक ऑडियो"

#: spa/plugins/alsa/acp/channelmap.h:466 src/pulse/channelmap.c:478
#: src/pulse/format.c:123 src/pulse/sample.c:177 src/pulse/volume.c:306
#: src/pulse/volume.c:332 src/pulse/volume.c:352 src/pulse/volume.c:384
#: src/pulse/volume.c:424 src/pulse/volume.c:443 src/utils/pactl.c:483
#: src/utils/pactl.c:504
msgid "(invalid)"
msgstr "(अवैध)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2710 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2709
msgid "Docking Station Input"
msgstr "डॉकिंग स्टेशन इनपुट"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2721 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2720
msgid "Automatic Gain Control"
msgstr "स्वचालित प्राप्ति नियंत्रण"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2722 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2721
msgid "No Automatic Gain Control"
msgstr "कोई स्वचालित प्राप्ति नियंत्रण नहीं"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2723 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2722
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:57 src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:109
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:286
msgid "Boost"
msgstr "बूस्ट"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2724 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2723
msgid "No Boost"
msgstr "कोई बढ़ावा नहीं"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2726 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2725
msgid "No Amplifier"
msgstr "कोई एंप्लीफायर नहीं"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2797 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2796
msgid "Analog Input"
msgstr "एनालॉग इनपुट"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2812 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2811
msgid "Analog Mono Output"
msgstr "एनालॉग एकल आउटपुट"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4527 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4563
msgid "Analog Mono"
msgstr "एनालॉग मोनो"

#. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source
#. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input"
#. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input
#. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output,
#. * multichannel-input and multichannel-output.
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4530
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4538
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4539 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4566
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4574 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4575
msgid "Analog Stereo"
msgstr "एनालॉग स्टीरियो"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4544 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4580
msgid "Analog Surround 2.1"
msgstr "एनालॉग सर्राउंड 2.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4545 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4581
msgid "Analog Surround 3.0"
msgstr "एनालॉग सर्राउंड 3.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4546 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4582
msgid "Analog Surround 3.1"
msgstr "एनालॉग सर्राउंड 3.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4547 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4583
msgid "Analog Surround 4.0"
msgstr "एनालॉग सर्राउंड 4.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4548 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4584
msgid "Analog Surround 4.1"
msgstr "एनालॉग सर्राउंड 4.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4549 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4585
msgid "Analog Surround 5.0"
msgstr "एनालॉग सर्राउंड 5.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4550 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4586
msgid "Analog Surround 5.1"
msgstr "एनालॉग सर्राउंड 5.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4551 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4587
msgid "Analog Surround 6.0"
msgstr "एनालॉग सर्राउंड 6.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4552 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4588
msgid "Analog Surround 6.1"
msgstr "एनालॉग सर्राउंड 6.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4553 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4589
msgid "Analog Surround 7.0"
msgstr "एनालॉग सर्राउंड 7.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4554 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4590
msgid "Analog Surround 7.1"
msgstr "एनालॉग सर्राउंड 7.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4555 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4591
msgid "Digital Stereo (IEC958)"
msgstr "डिजिटल स्टीरियो (IEC958)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4556 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4592
msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)"
msgstr "डिजिटल सर्राउंड 4.0 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4557 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4593
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)"
msgstr "डिजिटल सर्राउंड 5.1 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4559 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4595
msgid "Digital Stereo (HDMI)"
msgstr "डिजिटल सेटअप (HDMI)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4696 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4732
msgid "Analog Mono Duplex"
msgstr "एनालॉग एकल डुप्लेक्स"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4697 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4733
msgid "Analog Stereo Duplex"
msgstr "एनालॉग स्टीरियो डुप्लेक्स"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4700 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4736
msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)"
msgstr "डिजिटल स्टीरियो डुप्लेक्स (IEC958)"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "सॉफ्टवेयर चुनें व संस्थापित करें"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "सेटअप किया जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "सॉफ्टवेयर अपग्रेड किया जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "टास्कसेल चला रहे हैं..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "No automatic updates"
msgstr "अपने आप नवीनीकरण ना करॆं"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "Install security updates automatically"
msgstr "अपने आप सुरक्षा नवीनीकरण करॆं"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid "Updates management on this system:"
msgstr "इस प्रणाली पर अद्यतन प्रबंधन:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the "
"system secure."
msgstr "नियमित नवीनीकरण कंप्यूटर सुरक्षित रखनॆ मॆ महत्वपूर्ण है|"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"By default, security updates are not automatically installed, as security "
"advisories should be reviewed before manual installation of the updates "
"using standard package management tools."
msgstr ""
"डिफ़ॉल्ट रूप से, सुरक्षा अद्यतन स्वचालित रूप से इंस्टॉल नहीं होते हैं, क्योंकि मानक पैकेज प्रबंधन "
"टूल का उपयोग करके अद्यतनों की मैन्युअल स्थापना से पहले सुरक्षा सलाहकारों की समीक्षा की "
"जानी चाहिए।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Alternatively the unattended-upgrades package can be installed, which will "
"install security updates automatically. Note however that automatic "
"installation of updates may occasionally cause unexpected downtime of "
"services provided by this machine in the rare cases where the update is not "
"fully backward-compatible, or where the security advisory requires the "
"administrator to perform some other manual operation."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूप से अनअटेंडेड अपग्रेड पैकेज स्थापित किया जा सकता है, जो स्वचालित रूप से सुरक्षा "
"अद्यतन स्थापित करेगा। हालांकि ध्यान दें कि अद्यतन की स्वचालित स्थापना कभी-कभी इस मशीन "
"द्वारा प्रदान की जाने वाली सेवाओं के अनपेक्षित डाउनटाइम का कारण बन सकती है, जहां अद्यतन "
"पूरी तरह से पिछड़े-संगत नहीं है, या जहां सुरक्षा सलाहकार को व्यवस्थापक को कुछ अन्य मैनुअल "
"ऑपरेशन करने की आवश्यकता होती है।"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"The selected day type has the following working hours:"
msgstr ""
"\n"
"चयनित दिन प्रकार में  निम्न कार्यकारी घंटे हैं:"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Calendar:</b>"
msgstr "<b>कैलेण्डर: </b>"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Day types</b>"
msgstr "<b>दिन प्रकार </b>"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Working hours</b>"
msgstr "<b>कार्यकारी घंटे</b>"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Working time</b>"
msgstr "<b>कार्यकारी समय </b>"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:12
msgid "C_opy an existing calendar"
msgstr "एक विद्यमान कैलेंडर की प्रतिलिपि बनाये"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:14
msgid "Calendar Editor"
msgstr "कैलेंडर संशोधक"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:15
msgid "Create an _empty calendar"
msgstr "एक खाली कैलेंडर बनायें"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:16
msgid "Custom working time"
msgstr "उपयोक्तानुरूप कार्यकारी समय "

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:18
msgid "Default Week"
msgstr "पूर्वःनिर्धारित सप्ताह"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:19
msgid "Default week..."
msgstr "पूर्वःनिर्धारित सप्ताह..."

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:20
msgid "Edit Day Types"
msgstr "दिन प्रकार संपादित करें"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:21
msgid "Edit Working Time"
msgstr "कार्यकारी समय संपादित करें"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Select a weekday and the day type to use for that day in the default week "
"for this calendar.\n"
msgstr "इस कैलेंडर के लिए एक कार्यदिवस और उस दिन का प्रकार चुनें । \n"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:27
msgid "Set day type to:"
msgstr "दिन प्रकार को नियत करें:"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:29
msgid "Use working time from derived calendar"
msgstr "उत्पन्न किये हुए कैलेंडर से कार्यकारी समय का प्रयोग करें"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:30
msgid "Week day:"
msgstr "सप्ताह का दिन"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:31
msgid "Working time..."
msgstr "कार्यकारी समय"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:34
msgid "_Name of the new calendar:"
msgstr "नये कैलेंडर का नाम:"

#: data/glade/html-output.glade.h:3
msgid "<b>Save to</b>"
msgstr "<b>संचित करें </b>"

#: data/glade/html-output.glade.h:6
msgid "Save to HTML File"
msgstr "HTML फाइल में संग्रहित करें"

#: data/glade/project-properties.glade.h:5
msgid "New Project Phase"
msgstr "नया प्रोजेक्ट चरण"

#: data/glade/project-properties.glade.h:11
msgid "_Organization:"
msgstr "संस्था:"

#: data/glade/property-dialog.glade.h:1
msgid "Custom Properties"
msgstr "उपयोक्तापारिभाषित गुण"

#: data/glade/resource-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default "
"calendar of the project, select 'None'. "
msgstr ""
"इस साधन के लिए कैलेंडर का चयन करें। पूर्वःनिर्धारित कैलेंडर का प्रयोग करने के लिए, 'कुछ नहीं' "
"चुनें ।"

#: data/glade/resource-dialog.glade.h:8
#: data/glade/resource-input-dialog.glade.h:3
msgid "_Email:"
msgstr "ई-मेल पता:"

#: data/glade/sql.glade.h:2
msgid "Open Database"
msgstr "आंकड़ासंचय खोलें"

#: data/glade/sql.glade.h:3
msgid "Select a Project"
msgstr "एक प्रोजेक्ट चुनें"

#: data/glade/sql.glade.h:4
msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:"
msgstr "आंकड़ासंचय में निम्न प्रोजेक्ट हैं। खोलनें के लिए एक प्रोजेक्ट का चयन करें:"

#: data/glade/task-dialog.glade.h:8
msgid "Predecessors"
msgstr "पूर्वाधिकारी"

#: data/glade/task-dialog.glade.h:11
msgid "_Fixed duration"
msgstr "निश्चित समय-सीमा"

#: data/glade/task-dialog.glade.h:13
msgid "_Milestone"
msgstr "मील का पत्थर"

#: data/glade/task-dialog.glade.h:16 data/glade/task-input-dialog.glade.h:5
msgid "_Work:"
msgstr "कार्य:"

#: data/ui/gantt-view.ui.h:1 data/ui/task-view.ui.h:1
msgid "I_ndent Task"
msgstr "कार्य हाशिये पर रखें"

#: data/ui/gantt-view.ui.h:2 data/ui/task-view.ui.h:2
msgid "In_sert Tasks..."
msgstr "साधन प्रविष्ट करें..."

#: data/ui/gantt-view.ui.h:6 data/ui/task-view.ui.h:6
msgid "Move Task Do_wn"
msgstr "साधन उपर करें"

#: data/ui/gantt-view.ui.h:7 data/ui/task-view.ui.h:7
msgid "Move Task _Up"
msgstr "साधन नीचे करें"

#: data/ui/gantt-view.ui.h:11 data/ui/task-view.ui.h:11
msgid "Reset _All Constraints"
msgstr "सभी प्रतिबन्ध हटायें"

#: data/ui/gantt-view.ui.h:12 data/ui/task-view.ui.h:12
msgid "Reset _Constraint"
msgstr "प्रतिबन्ध हटायें"

#: data/ui/gantt-view.ui.h:14 data/ui/resource-view.ui.h:8
#: data/ui/task-view.ui.h:14
msgid "Select all tasks"
msgstr "सभी कार्यो का चयन करें"

#: data/ui/gantt-view.ui.h:16 data/ui/task-view.ui.h:15
msgid "Unin_dent Task"
msgstr "कार्य हाशिये से हटायें"

#: data/ui/gantt-view.ui.h:17 data/ui/task-view.ui.h:16
#: src/planner-application.c:90
msgid "Unindent"
msgstr "हाशिया हटायें"

#: data/ui/gantt-view.ui.h:18 data/ui/task-view.ui.h:17
#: src/planner-application.c:69
msgid "Unlink"
msgstr "असंबंध"

#: data/ui/gantt-view.ui.h:24 data/ui/task-view.ui.h:19
msgid "_Edit Task Properties..."
msgstr "कार्य गुण संपादित करें"

#: data/ui/gantt-view.ui.h:25 data/ui/task-view.ui.h:20
msgid "_Highlight Critical Tasks"
msgstr "नाजुक कार्यो को अधिक प्रकाशित करें"

#: data/ui/gantt-view.ui.h:26 data/ui/task-view.ui.h:21
msgid "_Insert Task"
msgstr "कार्य डालें"

#: data/ui/gantt-view.ui.h:28 data/ui/task-view.ui.h:23
msgid "_Remove Task"
msgstr "कार्य हटायें"

#: data/ui/main-window.ui.h:9
msgid "Edit Day _Types"
msgstr "दिन प्रकार संपादित करें"

#: data/ui/main-window.ui.h:10
msgid "Edit Project _Phases"
msgstr "प्रोजेक्ट चरणों को संपादित करें"

#: data/ui/main-window.ui.h:11
msgid "Edit the project properties"
msgstr "प्रोजेक्ट गुण संपादित करें"

#: data/ui/main-window.ui.h:20
msgid "Print the current project"
msgstr "वर्तमान प्रोजेक्ट को छापें"

#: data/ui/main-window.ui.h:33
msgid "_Edit Project Properties"
msgstr "प्रोजेक्ट गुण संपादित करें"

#: data/ui/main-window.ui.h:36
msgid "_Manage Calendars"
msgstr "कैलेण्डर प्रबंधन"

#: data/ui/main-window.ui.h:47
msgid "_User Guide"
msgstr "उपयोक्ता गाइड"

#: data/ui/resource-view.ui.h:1
msgid "Edit _Custom Properties..."
msgstr "उपयोक्तानुरूप गुणों का संपादन"

#: data/ui/resource-view.ui.h:2
msgid "Edit _Groups"
msgstr "समूह संपादित करें"

#: data/ui/resource-view.ui.h:4
msgid "In_sert Resources..."
msgstr "साधन प्रविष्ट करें..."

#: data/ui/resource-view.ui.h:9
msgid "_Edit Resource Properties..."
msgstr "साधन गुण संपादित करें"

#: data/ui/resource-view.ui.h:10
msgid "_Insert Resource"
msgstr "साधन प्रविष्ट करें"

#: data/ui/resource-view.ui.h:11
msgid "_Remove Resource"
msgstr "साधन हटायें"

#: data/ui/sql-plugin.ui.h:1
msgid "Open from Database..."
msgstr "URI से खोलें"

#: data/ui/sql-plugin.ui.h:2
msgid "Save to Database..."
msgstr "आंकड़ासंचय में संग्रहित करें ..."

#: data/ui/task-view.ui.h:18
msgid "_Edit Custom Properties..."
msgstr "उपयोक्तानुरूप गुणों का संपादन"

#: libplanner/mrp-day.c:55
msgid "A default working day"
msgstr "एक पूर्वःनिर्धारित कार्यकारी दिन"

#: libplanner/mrp-day.c:58
msgid "A default non working day"
msgstr "एक पूर्वःनिर्धारित अकार्यकारी दिन"

#: libplanner/mrp-day.c:60
msgid "Use base"
msgstr "आधार का उपयोग करें"

#: libplanner/mrp-project.c:748
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'"
msgstr "'%s' भारण के लिए उपयुक्त फाइल मॉड्यूल नहीं मिला"

#: libplanner/mrp-project.c:927
#, c-format
msgid "Unable to find file writer identified by '%s'"
msgstr "'%s' द्वारा परिचित फाइल लेखक नहीं मिला "

#: libplanner/mrp-project.c:990
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project"
msgstr "प्रोजेक्ट भारण के लिए उपयुक्त फाइल मॉड्यूल नहीं मिला"

#: libplanner/mrp-property.c:367
msgid "String list"
msgstr "रज्जुओ की सूची"

#: libplanner/mrp-property.c:371
msgid "Floating-point number"
msgstr "चल बिन्दु संख्या"

#: libplanner/mrp-property.c:377 src/planner-task-view.c:270
msgid "Cost"
msgstr "लागत"

#. Give up.
#: libplanner/mrp-sql.c:345 src/planner-sql-plugin.c:171
msgid "Invalid Unicode"
msgstr "अवैध यूनीकोड"

#: libplanner/mrp-sql.c:2380
#, c-format
msgid ""
"The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do "
"you want to save anyway?"
msgstr ""
"आप से पहले प्रोजेक्ट '%s' को '%s' ने परिवर्तित किया हैं । क्या आप फिर भी संग्रहित करना "
"चाहते हैं ?"

#: libplanner/mrp-storage-sql.c:205
msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')."
msgstr "अवैध SQL URI ( 'sql://' से शुरू और '#' भी होना चाहिए) ।"

#: libplanner/mrp-storage-sql.c:274
msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)."
msgstr "अवैध SQL URI (अवैध प्रोजेक्ट आईडी)"

#: libplanner/mrp-storage-sql.c:282
msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)."
msgstr "अवैध SQL URI (आंकड़ासंचय का नाम नहीं दिया गया)"

#: libplanner/mrp-task.c:1016
msgid ""
"Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related."
msgstr "पूर्वाधिकार संबंध नहीं बना सके, क्योकि कार्यों में संबंध पहले से हैं।"

#: libplanner/mrp-task-manager.c:1769
msgid "Can not add a predecessor relation between a task and its ancestor."
msgstr "एक कार्य और उसके उत्तराधिकारी के बीच पूर्वाधिकार संबंध नहीं बना सके।"

#: libplanner/mrp-task-manager.c:1778 libplanner/mrp-task-manager.c:1786
msgid "Can not add a predecessor, because it would result in a loop."
msgstr "पूर्वाधिकारी नहीं जोड़  सकते क्योकि इससे पाश बन जाएगा ।"

#: libplanner/mrp-task-manager.c:1821
msgid "Can not move the task, since it would result in a loop."
msgstr "कार्य स्थानांतरित नहीं  सकते क्योकि इससे पाश बन जाएगा ।"

#: src/planner-cell-renderer-date.c:154
msgid "As soon as possible"
msgstr "जितना जल्दी हो सकें"

#: src/planner-cell-renderer-date.c:155
msgid "Start no earlier than"
msgstr "इस से पहले शुरू न करें"

#: src/planner-cell-renderer-date.c:156
msgid "Must start on"
msgstr "अवश्य आरंभ करें"

#: src/planner-format.c:141
#, c-format
msgid "%dd %dh"
msgstr "%dd %dh"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: the variable is a number, short form for days
#: src/planner-format.c:144 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:394
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:396 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:398
#, c-format
msgid "%dd"
msgstr "%dd"

#: src/planner-format.c:171
#, c-format
msgid "%s days"
msgstr "%s दिन"

#: src/planner-format.c:174
msgid "0 days"
msgstr "0 दिन"

#. i18n: project start, the date format is described in
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#: src/planner-gantt-background.c:579
msgid "%Y %b %d"
msgstr "%Y %b %d"

#: src/planner-gantt-background.c:581
msgid "Project start"
msgstr "प्रोजेक्ट आरंभ"

#: src/planner-gantt-row.c:1847
#, c-format
msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'"
msgstr "कार्य '%s' को '%s' का पूर्वाधिकारी बनायें"

#: src/planner-gantt-row.c:1905
#, c-format
msgid "Change work to %s"
msgstr "कार्य को '%s' में बदलें"

#: src/planner-gantt-view.c:288
msgid "Gantt Chart"
msgstr "गैंट चार्ट"

#: src/planner-gantt-view.c:296
msgid "_Gantt Chart"
msgstr "गैंट चार्ट"

#: src/planner-gantt-view.c:493
msgid ""
"\n"
"Name"
msgstr ""
"\n"
"नाम"

#. COL_START,    _("\nStart"),
#: src/planner-gantt-view.c:495
msgid ""
"\n"
"Work"
msgstr ""
"\n"
"कार्य"

#: src/planner-group-dialog.c:817
msgid "Manager phone"
msgstr "प्रबंधक का फोन "

#: src/planner-group-dialog.c:823
msgid "Manager email"
msgstr "प्रबंधक का ई-मेल पता"

#: src/planner-html-plugin.c:138
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a directory.\n"
"Enter a filename and try again."
msgstr ""
"\"%s\"' एक निर्देशिका हैं । \n"
"एक फाइल नाम प्रविष्टि करके दुवारा कोशिश करें।"

#: src/planner-html-plugin.c:148 src/planner-window.c:1416
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "फ़ाइल \"%s\" पहले से मौजूद है कया आप इस के ऊपर लिखना चाह्ते है"

#: src/planner-predecessor-model.c:191 src/planner-task-dialog.c:1039
msgid "FS"
msgstr "सआ(FS)"

#: src/planner-predecessor-model.c:194 src/planner-task-dialog.c:1040
msgid "FF"
msgstr "सस(FF)"

#: src/planner-predecessor-model.c:197 src/planner-task-dialog.c:1041
msgid "SS"
msgstr "आआ(SS)"

#: src/planner-predecessor-model.c:200 src/planner-task-dialog.c:1042
msgid "SF"
msgstr "आस(SF)"

#: src/planner-print-dialog.c:112
msgid "Print Project"
msgstr "प्रोजेक्ट को छापें"

#: src/planner-print-dialog.c:119
msgid "Select views"
msgstr "दृश्य का चयन करें"

#: src/planner-print-dialog.c:143
msgid "Select the views to print:"
msgstr "छापने के लिए दृश्य चयन करें"

#: src/planner-project-properties.c:308
msgid "Select a calendar to use for this project:"
msgstr "इस प्रोजेक्ट के लिए एक कैलेंडर का चयन करें:"

#: src/planner-project-properties.c:1130 src/planner-property-dialog.c:229
msgid "The name of the custom property needs to start with a letter."
msgstr "उपयोक्तानुरूप गुणों का नाम एक अक्षर से शुरू होना चाहिए।"

#: src/planner-project-properties.c:1202 src/planner-property-dialog.c:300
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?"
msgstr "क्या इस प्रोजेक्ट से गुण '%s' को वास्तव में हटाना चाहते हैं?"

#: src/planner-resource-dialog.c:258 src/planner-resource-input-dialog.c:106
#: src/planner-task-dialog.c:249
msgid "(No name)"
msgstr "(कोई नाम नहीं)"

#. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for
#. * a detailed description.
#: src/planner-resource-dialog.c:728 src/planner-task-dialog.c:679
msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n"
msgstr "%a %d %b %Y, %H:%M\n"

#: src/planner-resource-dialog.c:826
msgid "None (use project default)"
msgstr "कुछ नहीं (पूर्वःनिर्धारित प्रोजेक्ट का प्रयोग करें)"

#: src/planner-resource-dialog.c:953 src/planner-resource-dialog.c:955
msgid "Edit resource properties"
msgstr "संसाधन गुण संपादित करें"

#: src/planner-resource-view.c:251
msgid "/_Insert resource"
msgstr "/साधन प्रविष्ट करें"

#: src/planner-resource-view.c:252
msgid "/_Remove resource"
msgstr "/साधन हटायें"

#: src/planner-resource-view.c:253
msgid "/_Edit resource..."
msgstr "/साधन संपादित करें"

#: src/planner-resource-view.c:789
msgid "Insert resource"
msgstr "साधन प्रविष्ट करें"

#: src/planner-resource-view.c:1042
msgid "Edit custom resource properties"
msgstr "उपयोक्तानुरूप साधन गुणों का संपादन"

#. i18n: Short "Week", preferably 2 letters.
#: src/planner-scale-utils.c:325
#, c-format
msgid "Wk %d"
msgstr "सप्ताह %d"

#. i18n: Week, year.
#: src/planner-scale-utils.c:334
#, c-format
msgid "Week %d, %d"
msgstr "सप्ताह %d, %d"

#. i18n: Short "Quarter", preferrably 1 letter.
#: src/planner-scale-utils.c:365
#, c-format
msgid "Q%d"
msgstr "Q%d"

#. i18n: Short "Quarter", preferrably 2-3 letters.
#: src/planner-scale-utils.c:369
#, c-format
msgid "Qtr %d"
msgstr "Qtr %d"

#. i18n: Year, short "Quarter", preferrably 2-3 letters.
#: src/planner-scale-utils.c:373
#, c-format
msgid "%d, Qtr %d"
msgstr "%d, Qtr %d"

#. i18n: Short "Half year", prefferably 1 letter.
#: src/planner-scale-utils.c:386
#, c-format
msgid "H%d"
msgstr "H%d"

#. i18n: Year, short "Half year", prefferably 1 letter.
#: src/planner-scale-utils.c:391
#, c-format
msgid "%04d, H%d"
msgstr "%04d, H%d"

#: src/planner-sql-plugin.c:537
msgid "Open from Database"
msgstr "आंकड़ासंचय से खोलें"

#: src/planner-sql-plugin.c:644
msgid "Save to Database"
msgstr "आंकड़ासंचय में संग्रहित करें"

#: src/planner-task-dialog.c:745
msgid "Finish to start (FS)"
msgstr "समापन से आरंभ(सआ)"

#: src/planner-task-dialog.c:746
msgid "Finish to finish (FF)"
msgstr "समापन से समापन(सस)"

#: src/planner-task-dialog.c:747
msgid "Start to start (SS)"
msgstr "आरंभ से आरंभ(आआ)"

#: src/planner-task-dialog.c:748
msgid "Start to finish (SF)"
msgstr "आरंभ से समापन(आस)"

#: src/planner-task-dialog.c:798
msgid "Can't add new predecessor. No task selected!"
msgstr "पूर्वाधिकारी नहीं जोड़  सकते, कोई कार्य चयनित नहीं हैं!"

#: src/planner-task-dialog.c:1451
msgid "Lag"
msgstr "चरण"

#: src/planner-task-dialog.c:1584 src/planner-task-dialog.c:1586
msgid "Edit task properties"
msgstr "कार्य गुण संपादित करें"

#: src/planner-task-tree.c:189
msgid "/_Insert task"
msgstr "/कार्य प्रविष्ट करें"

#: src/planner-task-tree.c:192
msgid "/_Insert subtask"
msgstr "/उपकार्य प्रविष्ट करें"

#: src/planner-task-tree.c:195
msgid "/_Remove task"
msgstr "कार्य हटायें"

#: src/planner-task-tree.c:200
msgid "/_Unlink task"
msgstr "/असंबंधित कार्य"

#: src/planner-task-tree.c:206
msgid "/_Edit task..."
msgstr "कार्य संपादित करें"

#: src/planner-task-tree.c:297
msgid "Insert task"
msgstr "कार्य प्रविष्ट करें"

#: src/planner-task-tree.c:2471
msgid "mon"
msgstr "महीना"

#: src/planner-task-view.c:488
msgid "Edit custom task properties"
msgstr "उपयोक्तानुरूप कार्य गुणों का संपादन"

#: src/planner-view-loader.c:41
#, c-format
msgid "Could not open view plugin file '%s'\n"
msgstr "दृश्य प्लगिन फाइल '%s' नहीं खोल सकें \n"

#. "Copyright \xc2\xa9"
#: src/planner-window.c:1089
msgid "A Project Management application for the GNOME desktop"
msgstr "ग्नोम डेस्कटॉप के लिए एक प्रोजेक्ट प्रबंधन अनुप्रयोग"

#: src/planner-window.c:1227
msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded."
msgstr "अगर आप संचित नहीं करेंगे तो आखरी समय में कियें गयें परिवर्तन छूट जाएँगें"

#: src/planner-window.c:1232
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded."
msgstr "अगर आप संचित नहीं करेंगे तो आखरी %d मिनट में कियें गयें परिवर्तन छूट जाएँगें"

#: src/planner-window.c:1237
msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded."
msgstr "अगर आप संचित नहीं करेंगे तो आखरी घंटे में कियें गयें परिवर्तन छूट जाएँगें"

#: src/planner-window.c:1242
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded."
msgstr "अगर आप संचित नहीं करेंगे तो आखरी %d घंटे में कियें गयें परिवर्तन छूट जाएँगें"

#: src/planner-window.c:1249
#, c-format
msgid "Save changes to document '%s' before closing?"
msgstr "क्या दस्तावेज %s को बन्द करने से पहलें संचित कर लें ?"

#: src/planner-window.c:1267
msgid "C_lose without saving"
msgstr "बिना संचय बन्द करें"

#: src/planner-window.c:1380
msgid "Save a file"
msgstr "फाइल संचित करें"

#: src/plattenalbum.py:505
#, python-brace-format
msgid "{days} day"
msgid_plural "{days} days"
msgstr[0] "{days} दिन"
msgstr[1] "{days} दिन"

#: src/plattenalbum.py:943
msgid "Send _Notification on Title Change"
msgstr "शीर्षक परिवर्तन पर अधिसूचना भेजें (_n)"

#: src/plattenalbum.py:944
msgid "Re_wind via Previous Button"
msgstr "पिछले बटन द्वारा रिवाइंड (_w)"

#: src/plattenalbum.py:945
msgid "Stop _Playback on Quit"
msgstr "बंद करने पर प्लेबैक रोकें (_p)"

#: src/plattenalbum.py:946
msgid "Support “_MPRIS”"
msgstr "“_MPRIS” समर्थन"

#: src/plattenalbum.py:1052
msgid "Database Update"
msgstr "डेटाबेस अद्यतन"

#: src/plattenalbum.py:1216
msgid "As _Next"
msgstr "अगले के रूप में (_N)"

#: src/plattenalbum.py:1588 src/plattenalbum.py:1716
#, python-brace-format
msgid "Album cover of {album}"
msgstr "{album} का एल्बम कवर"

#: src/plattenalbum.py:1591 src/plattenalbum.py:1720
msgid "Album cover of an unknown album"
msgstr "किसी अज्ञात एल्बम का एल्बम कवर"

#: src/plattenalbum.py:1667
#, python-brace-format
msgid "Albums of {artist}"
msgstr "{artist} के एल्बम"

#: src/plattenalbum.py:1758 src/plattenalbum.py:2904
msgid "_About Plattenalbum"
msgstr "प्लैटेनएल्बम के बारे में (_A)"

#: src/plattenalbum.py:1761
msgid "_Update Database"
msgstr "डेटाबेस अद्यतन (_U)"

#: src/plattenalbum.py:1762
msgid "_Server Statistics"
msgstr "सर्वर आंकड़े (_S)"

#: src/plattenalbum.py:1774 src/plattenalbum.py:1775
msgid "Search collection"
msgstr "संग्रह खोजें"

#. status page
#: src/plattenalbum.py:1818
msgid "Collection is Empty"
msgstr "संग्रह खाली है"

#: src/plattenalbum.py:1939
msgid "_Enqueue Album"
msgstr "एल्बम कतारबद्ध करें (_E)"

#: src/plattenalbum.py:1940
msgid "_Tidy"
msgstr "संवारें (_T)"

#: src/plattenalbum.py:2157
msgid "Scroll to Current Song"
msgstr "वर्तमान गाने पर जाएं"

#. status pages
#: src/plattenalbum.py:2250
msgid "No Lyrics Found"
msgstr "कोई बोल नहीं मिला"

#: src/plattenalbum.py:2253
msgid "Check your network connection"
msgstr "नेटवर्क कनेक्शन जांचें"

#: src/plattenalbum.py:2280
msgid "Lyrics view"
msgstr "बोल दृश्य"

#: src/plattenalbum.py:2301
#, python-brace-format
msgid "Lyrics of {song}"
msgstr "{song} के बोल"

#: src/plattenalbum.py:2311
msgid "Current album cover"
msgstr "वर्तमान एल्बम कवर"

#: src/plattenalbum.py:2506
msgid "Volume control"
msgstr "ध्वनि नियंत्रण"

#: src/plattenalbum.py:2536
msgid "_Repeat Mode"
msgstr "दोहराएं मोड (_R)"

#: src/plattenalbum.py:2537
msgid "R_andom Mode"
msgstr "यादृच्छिक मोड (_a)"

#: src/plattenalbum.py:2538
msgid "_Single Mode"
msgstr "एकल मोड (_S)"

#: src/plattenalbum.py:2539
msgid "_Pause After Song"
msgstr "गाने के बाद विराम (_P)"

#: src/plattenalbum.py:2540
msgid "_Consume Mode"
msgstr "उपभोग मोड (_C)"

#: src/plattenalbum.py:2543
msgid "_Lyrics"
msgstr "बोल (_L)"

#: src/plattenalbum.py:2836
msgid "Database is being updated"
msgstr "डेटाबेस अद्यतन किया जा रहा है"

#: src/plattenalbum.py:2837
msgid "Database updated"
msgstr "डाटाबेस अद्यतित"

#: src/plattenalbum.py:3000
msgid "Next Title is Playing"
msgstr "अगला शीर्षक बज रहा है"

#: src/plattenalbum.py:3002
#, python-brace-format
msgid "Now playing “{title}” by “{artist}”"
msgstr "अब “{artist}” द्वारा “{title}” बज रहा है"

#: src/plattenalbum.py:3004
#, python-brace-format
msgid "Now playing “{title}”"
msgstr "अभी “{title}” बज रहा है"

#: src/plattenalbum.py:3061
msgid "Debug mode"
msgstr "डिबग मोड"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:7
#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.desktop.in:3
msgid "Plattenalbum"
msgstr "प्लैटेनएल्बम"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:8
#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.desktop.in:5
msgid "Connect to your music"
msgstr "अपने संगीत से जुड़ें"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:10
msgid "A client for the Music Player Daemon (MPD)."
msgstr "म्यूजिक प्लेयर डेमॉन (एमपीडी) के लिए क्लाइंट।"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"Browse your collection while viewing large album covers. Play your music "
"without managing playlists."
msgstr ""
"बड़े एल्बम कवरों के साथ अपना संग्रह देखें। प्लेलिस्ट प्रबंधित किए बिना अपना संगीत चलाएं।"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:24
msgid "Album View"
msgstr "एल्बम दृश्य"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.desktop.in:4
msgid "Music Browser"
msgstr "संगीत ब्राउज़र"

#: data/ShortcutsWindow.ui:13
msgid "Online Help"
msgstr "ऑनलाइन सहायता"

#: data/ShortcutsWindow.ui:43
msgid "Update Database"
msgstr "डेटाबेस अद्यतन करें"

#: data/ShortcutsWindow.ui:72
msgid "Toggle Lyrics"
msgstr "बोल टॉगल करें"

#: data/ShortcutsWindow.ui:78
msgid "Toggle Search"
msgstr "खोज टॉगल करें"

#: data/ShortcutsWindow.ui:136
msgid "Toggle Repeat Mode"
msgstr "दोहराएं मोड टॉगल करें"

#: data/ShortcutsWindow.ui:142
msgid "Toggle Random Mode"
msgstr "यादृच्छिक मोड टॉगल करें"

#: data/ShortcutsWindow.ui:148
msgid "Toggle Single Mode"
msgstr "एकल मोड टॉगल करें"

#: data/ShortcutsWindow.ui:154
msgid "Pause After Song"
msgstr "गाने के बाद विराम"

#: data/ShortcutsWindow.ui:160
msgid "Toggle Consume Mode"
msgstr "उपभोग मोड टॉगल करें"

#: data/ShortcutsWindow.ui:177
msgid "Tidy"
msgstr "संवारें"

#: data/ShortcutsWindow.ui:183
msgid "Enqueue Album"
msgstr "एल्बम कतारबद्ध करें"

#: Capture plugin:4
msgid "Capture menu (OpenGL)"
msgstr "मेन्यु को पकडो ‌‌‌(खुला जि .आेल)"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:191 ../thunar-volman/tvm-run.c:202
msgid "What would you like to do?"
msgstr "आप क्या करना चाहते हैं?"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"क्या तंत्र के तयशुदा फ़ॉन्ट को पाठ संपादन के लिए उपयोग करना है बजाय जीएडिट में दिये गये "
"विशेष फ़ॉन्ट के. अगर यह विकल्प बंद कर दिया जाता है, तब \"संपादक फ़ॉन्ट\" विकल्प तंत्र "
"फ़ॉन्ट के बजाय प्रयुक्त होगा."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"क्या जीएडिट को इसके द्वारा सहेजे जाने वाले फ़ाइल का बैकअप नक़ल रखना है. आप बैकअप फ़ाइल "
"विस्तार को \"बैकअप नक़ल विस्तार\" विकल्प से सेट कर सकते हैं."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"VFS योजना की सूची जीएडिट लेखन विधि में समर्थन करती है. 'फ़ाइल' योजना तयशुदा रूप से "
"लिखने योग्य है."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"जीएडिट द्वारा पहले जैसा या फिर करें क्रिया की अधिकतम संख्या. \"-1\" का क्रिया की "
"असीमित संख्या के लिए प्रयोग करें."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"निर्दिष्ट करें कि कैसे संपादन क्षेत्र में लंबी पंक्ति को रैप करना है. \"GTK_WRAP_NONE\" का "
"प्रयोग रैपिंग अनुपस्थिति के लिए करें, \"GTK_WRAP_WORD\" का प्रयोग शब्द सीमा पर रैपिंग के "
"लिए करें, और \"GTK_WRAP_CHAR\" को निजी वर्ण सीमा के रैपिंग के लिए करें. नोट करें कि मान "
"स्थितियों के प्रति संवेदनशील हैं, इसलिये निश्चित करें कि वे यहाँ बताये तरह से दिखते हैं."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "क्या जीएडिट टैब्स के बजाए खाली स्थान प्रविष्ट करे."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "क्या जीएडिट संपादन क्षेत्र में पंक्ति क्रमांक प्रदर्शित करे."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "क्या जीएडिट मौजूदा पंक्ति को आलोकित करना चाहिए."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "मैचिंग कोष्ठक आलोकित करें"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "क्या जीएडिट संपादन क्षेत्र में दाहिना हाशिया प्रदर्शित करे."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"निर्दिष्ट करता है कि कैसे कर्सर चलता है जब HOME और END कुंजी को दबाया जाता है. "
"\"DISABLED\" का प्रयोग हमेशा पंक्ति के आरंभ/अंत पर जाने के लिए करें, \"AFTER\" को पंक्ति "
"के आरंभ/अंत पर जाने के लिए करें जब पहली बार कुंजी दबायी जाती है और पाठ के आरंभ/अंत में खाली "
"स्थान को अनदेखा करने के लिए जब दूसरी बार कुंजी दबायी जाती है, \"BEFORE\" को पाठ के "
"आरंभ/अंत पर जाने के लिए पंक्ति के आरंभ/अंत पर जाने के पहले और \"ALWAYS\" को पाठ के आरंभ/अंत "
"पर जाने के लिए बजाय पंक्ति के आरंभ/अंत पर."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"क्या pluma को पिछली कर्सर स्थिति फिर बनाना चाहिए जब एक फ़ाइल लोड किया जाता है."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "क्या जीएडिट को खोजे गए पाठ की सारी आवृति आलोकित करनी चाहिए."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "क्या जीएडिट वाक्य रचना आलोकन सक्षम करे."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"औज़ारपट्टी बटन के लिए शैली. तंत्र के तयशुदा शेली को प्रयोग करने के लिए संभावित मान "
"\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" है, सिर्फ प्रतीक दिखाने के लिए \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\", "
"प्रतीक व पाठ दोनों के लिए \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", और प्रतीक के बगल में "
"वरीयता वाले पाठ के लिए \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\". नोट करें कि मान "
"स्थितियों के प्रति संवेदनशील हैं, इसलिये निश्चित करें कि वे यहाँ बताये गये की तरह दिखते हैं."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "बाजू फलक दृष्टिगोचर है"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "जब दस्तावेज़ मुद्रित किया जाए तो जीएडिट क्या वाक्य रचना आलोकन भी छापे."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"जब दस्तावेज़ छापा जाए तो जीएडिट को क्या दस्तावेज़ शीर्षिका को शामिल करना चाहिए."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"निर्दिष्ट करें कि कैसे छपाई के लिए लंबी पंक्ति को समाहित करना है. \"GTK_WRAP_NONE\" का "
"प्रयोग रैपिंग अनुपस्थिति के लिए करें, \"GTK_WRAP_WORD\" का प्रयोग शब्द सीमा पर रैपिंग के "
"लिए करें, और \"GTK_WRAP_CHAR\" को निजी वर्ण सीमा के रैपिंग के लिए करें. नोट करें कि मान "
"स्थितियों के प्रति संवेदनशील हैं, इसलिये निश्चित करें कि वे यहाँ बताये तरह से दिखते हैं."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"अगर यह मान 0 है, तो कोई पंक्ति संख्या दस्तावेज़ के छपाई के दौरान नहीं डाली जायेगी. "
"अन्यथा, जीएटिट हर पंक्ति संख्या के लिए पंक्ति संख्या छापेगी."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"सक्रिय प्लगइन की सूची. इसमें सक्रिय प्लगइन का \"स्थान\" समाहित है. .pluma-plugin फ़ाइल "
"दिये गये प्लगइन के \"स्थान\" को पाने के लिए देखें."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "लॉगआउट रद्द करें (_C)"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "\"%s\" में किया परिवर्तन पूरी तरह से मिट जायेगा."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "\"%s\" दस्तावेज़ बन्द करने से पहले परिवर्तन सहेजें?"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "मिलान कोष्ठक आलोकित करें (_b)"

#: pluma/pluma.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "वर्तमान उदाहरण के जीएडिट में एक नया दस्तावेज़ बनाएँ"

#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: अवैध एन्कोडिंग.\n"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "%s फ़ाइल नहीं पा सका."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma %s स्थान नियंत्रित नहीं कर सकता है."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "जीएडिट इस अवस्थिति को नियंत्रित नहीं कर सकता है."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "इस फ़ाइल का स्थान आरोहित नहीं किया जा सकता है."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s एक निर्देशिका है"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s एक वैध स्थान नहीं है."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"मेजबान %s को पाया नहीं जा सका. कृपया जांचें कि आपका प्रॉक्सी सेटिंग सही है और फिर कोशिश "
"करें."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s एक नियमित फ़ाइल है."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "जीएडिट यह फ़ाइल पा नहीं सकता है. शायद इसे हाल ही में मिटा दिया गया है."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "फ़ाइल %s को पुरानी स्थिति में नहीं लाया जा सकता."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "फ़ाइल %s खोल नहीं सका"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "यह फ़ाइल (%s) पहले से अन्य जीएडिट विंडो में खुला है."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma ने गैर संपादन योग्य विधि में फ़ाइल का यह नमूना खोला. क्या आप इसे किसी तरह संपादित "
"करना चाहते हैं?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:887
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "फ़ाइल %s बदला जा चुका है जबसे यह पढ़ा गया है."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "%s सहेजने के दौरान बैकअप फ़ाइल नहीं बना सका"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s सहेजने के दौरान अस्थायी बैकअप फ़ाइल बना नहीं सका"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma %s स्थान लेखन विधि में नियंत्रित नहीं कर सकता है. कृपया जाँचें कि आपने सही स्थान "
"टाइप किया है तथा पुनः प्रयास करें."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"जीएडिट लेखन विधि में इस स्थान को नियंत्रित नहीं कर सकता है. कृपया यह सुनिश्चित करें कि "
"आपने स्थान सही टाइप किया है तथा पुनः प्रयास करें"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s एक वैध स्थान नहीं है. कृपया जाँचें कि आपने सही स्थान टाइप किया है तथा पुनः प्रयास करें."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "फ़ाइल %s सहेजा नहीं जा सका."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "फ़ाइल %s डिस्क पर बदली गई."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "क्या आप फ़ाइल फिर लोड करना चाहते हैं?"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "जीएडिट मैनुअल खोलें"

#: pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "चयनित पाठ को बड़े अक्षर में बदलें"

#: pluma/pluma-ui.h:143
msgid "_Next Document"
msgstr "अगला दस्तावेज़ (_N)"

#: pluma/pluma-ui.h:180
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "वर्तमान विंडो में बाजू फलक की दृश्यता दिखाएँ या छुपाएँ"

#: pluma/pluma-ui.h:182
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "तलवर्ती पैन (_B)"

#: pluma/pluma-ui.h:183
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "वर्तमान विंडो में तलवर्ती-पट्टी की दृश्यता दिखाएँ या छुपाये"

#: pluma/pluma-window.c:1036
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "आलोकन विधि %s उपयोग करें"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"वर्तमान दस्तावेज़ का विश्लेषण कर रपट देता है कि इस में कितने शब्द, पंक्तियाँ, अक्षर तथा नॉन-"
"स्पेस वर्ण है"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "शेल आउटपुट"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "शार्टकट कुंजी (_S):"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र पट्टी"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "बाजू फलक से सुगम फ़ाइल अभिगम"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"यह मान निर्धारित करता है कि फ़ाइल ब्राउज़र से कौन फ़ाइल फिल्टर किया जाता है. वैध मान "
"हैं: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter "
"binary files) और hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589
msgid "_Set root to active document"
msgstr "सक्रिय दस्तावेज़ पर रूट सेट करें (_S)"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Open terminal here"
msgstr "यहाँ टर्मिनल खोलें (_O)"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226
msgid "_Match Filename"
msgstr "फ़ाइलनाम मिलाएँ (_M)"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Emacs, Kate और Vim-शेली मोडलाइन pluma के लिए समर्थन करता है."

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "आकार मत बदलें"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "सारणी शीर्ष"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "विषय योजना"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "प्रांप्ट संदेश"

#: functions.py:53
msgid "floor"
msgstr "मंजिल"

#: src/plugins/splash/two-step/plugin.c:1727
#, c-format
msgid "%d%% complete"
msgstr "%d%% पूरा हो चुका है"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:3
msgid "BGRT"
msgstr "BGRT (सिस्टम का लोगो)"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:44
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:40
msgid "Installing Updates..."
msgstr "अपडेट स्थापित की जा रही हैं..."

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:45 themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:52
#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:59
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:41
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:48
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:55
msgid "Do not turn off your computer"
msgstr "अपना कंप्यूटर बंद न करें"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:51
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:47
msgid "Upgrading System..."
msgstr "सिस्टम अपग्रेड किया जा रहा है..."

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:58
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:54
msgid "Upgrading Firmware..."
msgstr "फ़र्मवेयर अपग्रेड किया जा रहा है..."

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:13
msgid "Talk to people on IRC"
msgstr "IRC पर लोगों से बात करें"

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:66
msgid ""
"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
"allows you to focus on your conversations."
msgstr ""
"एक सरल इंटरनेट रिले चैट (IRC) क्लाइंट जिसे GNOME के साथ सहजता से एकीकृत करने के लिए "
"डिज़ाइन किया गया है; इसमें एक सरल और सुंदर इंटरफ़ेस है जो आपको अपनी बातचीत पर ध्यान "
"केंद्रित करने की अनुमति देता है।"

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:71
msgid ""
"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
"miss an important message."
msgstr ""
"आप किसी चैनल में लोगों के साथ सार्वजनिक रूप से चैट करने और निजी एक-से-एक बातचीत करने के "
"लिए Polari का उपयोग कर सकते हैं। सूचनाएं सुनिश्चित करती हैं कि आप कभी भी कोई महत्वपूर्ण "
"संदेश न चूकें।"

#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "GNOME के लिए एक इंटरनेट रिले चैट क्लाइंट"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;इंटरनेट;रिले;चैट;"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:13
msgid "Saved channel list"
msgstr "सहेजे गए चैनल सूची"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:14
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "स्टार्टअप पर पुनर्स्थापित करने के लिए चैनलों की सूची"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:19
msgid "Keep running in background when closed."
msgstr "बंद होने पर पृष्ठभूमि में चालू रखें।"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:36
msgid "Last active channel"
msgstr "अंतिम सक्रिय चैनल"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:37
msgid "Last active (selected) channel"
msgstr "अंतिम सक्रिय (चयनित) चैनल"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44
msgid "Identify botname"
msgstr "बॉटनाम पहचानें"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45
msgid "Nickname of the bot to identify with"
msgstr "पहचाने जाने वाले बॉट का उपनाम"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:49
msgid "Identify command"
msgstr "आदेश पहचानें"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:50
msgid "Command used to identify with bot"
msgstr "आदेश का उपयोग बॉट से पहचान के लिए किया जाता है"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:54
msgid "Identify username"
msgstr "उपयोक्तानाम पहचानें"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:55
msgid "Username to use in identify command"
msgstr "पहचान आदेश में उपयोग के लिए उपयोक्तानाम"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:59
msgid "Identify username supported"
msgstr "समर्थित उपयोक्तानाम पहचानें"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:60
msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter"
msgstr "क्या पहचान आदेश उपयोक्तानाम पैरामीटर का समर्थन करने के लिए जाना जाता है"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:66
msgid "List of muted usernames"
msgstr "मूक किये गये उपयोक्तानामों की सूची"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:67
msgid ""
"A list of usernames for whose private messages not to show notifications"
msgstr "उन उपयोक्तानामों की सूची जिनके निजी संदेशों पर सूचनाएं नहीं दिखाई जाएंगी"

#: data/resources/connection-details.ui:26
msgid "Net_work Name"
msgstr "नेटवर्क का नाम (_w)"

#: data/resources/connection-details.ui:32
msgid "Use secure c_onnection"
msgstr "सुरक्षित कनेक्शन का प्रयोग करें (_o)"

#: data/resources/connection-details.ui:43
msgid "_Nickname"
msgstr "उपनाम (_N)"

#: data/resources/connection-details.ui:49
msgid "_Real Name"
msgstr "वास्तविक नाम (_R)"

#: data/resources/entry-area.ui:44
msgid "Change nickname"
msgstr "उपनाम बदलें"

#: data/resources/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join Room"
msgstr "रूम से जुड़ें"

#: data/resources/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Room"
msgstr "रूम छोड़ें"

#: data/resources/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Userlist"
msgstr "उपयोक्ता सूची दिखाएँ"

#: data/resources/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Emoji Picker"
msgstr "इमोजी पिकर दिखाएँ"

#: data/resources/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "अगला रूम"

#: data/resources/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "पिछला रूम"

#: data/resources/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room with Unread Messages"
msgstr "अपठित संदेशों वाला अगला रूम"

#: data/resources/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room with Unread Messages"
msgstr "अपठित संदेशों वाला पिछला रूम"

#: data/resources/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room"
msgstr "पहला रूम"

#: data/resources/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Room"
msgstr "आखिरी रूम"

#: data/resources/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "First – Ninth Room"
msgstr "पहला - नौवाँ रूम"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:16
msgid "Polari Setup"
msgstr "Polari सेटअप"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:44
msgid "Please connect to the internet to continue the setup."
msgstr "सेटअप जारी रखने के लिए कृपया इंटरनेट से जुड़ें।"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:54
#: data/resources/initial-setup-window.ui:82
msgid "Welcome to Polari"
msgstr "Polari में आपका स्वागत है"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:55
msgid ""
"Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started."
msgstr ""
"Polari IRC का उपयोग करके चैट करने का एक आसान तरीका है। आरंभ करने के लिए एक नेटवर्क चुनें।"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:83
msgid ""
"Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms "
"later, by clicking the + button."
msgstr ""
"वे रूम चुनें जिनसे आप जुड़ना चाहते हैं। आप बाद में + बटन पर क्लिक करके अधिक नेटवर्क और रूम जोड़ "
"सकते हैं।"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:19
msgid "Join Chat Room"
msgstr "चैट रूम से जुड़ें"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:94
msgid "_Add Network"
msgstr "नेटवर्क जोड़ें (_A)"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:181
msgid "_Custom Network"
msgstr "कस्टम नेटवर्क (_C)"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:198
msgid "Custom Network"
msgstr "कस्टम नेटवर्क"

#: data/resources/main-window.ui:74
msgid "Add Rooms and Networks"
msgstr "रूम और नेटवर्क जोड़ें"

#: data/resources/main-window.ui:79
msgid "Add rooms and networks"
msgstr "रूम और नेटवर्क जोड़ें"

#: data/resources/main-window.ui:210
msgid "Show Connected Users"
msgstr "कनेक्टेड उपयोक्ता दिखाएँ"

#: data/resources/main-window.ui:224
msgid "Go online to chat and receive messages."
msgstr "चैट करने और संदेश प्राप्त करने के लिए ऑनलाइन जाएँ।"

#: data/resources/main-window.ui:230
msgid "Importing old conversations — Will be back after conversion"
msgstr "पुरानी बातचीत आयात कर रहे हैं - रूपांतरण के बाद वापस आयेंगे"

#: data/resources/nick-popover.ui:24
msgid "Change nickname:"
msgstr "उपनाम बदलें:"

#: data/resources/server-room-list.ui:50
msgid "Enter room name to add"
msgstr "जोड़ने के लिए रूम का नाम दर्ज करें"

#: data/resources/user-details.ui:33
msgid "Loading details"
msgstr "विवरण लोड हो रहा है"

#: data/resources/user-details.ui:62
msgid "Last Activity:"
msgstr "आख़िरी गतिविधि:"

#: data/resources/user-details.ui:153
msgid "Will notify if user appears online."
msgstr "यदि उपयोक्ता ऑनलाइन दिखाई देगा तो सूचित किया जाएगा।"

#: src/application.js:78
msgid "Start Telepathy client"
msgstr "टेलीपैथी क्लाइंट प्रारंभ करें"

#: src/application.js:83
msgid "Start in debug mode"
msgstr "डिबग मोड में प्रारंभ करें"

#: src/application.js:86
msgid "Allow running alongside another instance"
msgstr "किसी अन्य इंस्टेंस के साथ चलने की अनुमति दें"

#: src/application.js:89
msgid "Print version and exit"
msgstr "संस्करण प्रिंट करें और बाहर निकलें"

#: src/application.js:532 src/utils.js:274 src/ptyxis-tab.c:1790
msgid "Failed to open link"
msgstr "लिंक खोलने में विफल"

#: src/application.js:799
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "%s हटाया गया।"

#: src/chatView.js:797
msgid "Copy Link Address"
msgstr "लिंक का पता कॉपी करें"

#: src/chatView.js:1010
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s को %s ने लात मार दी है"

#: src/chatView.js:1011
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "%s को लात मार दी गई है"

#: src/chatView.js:1018
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "%s को %s द्वारा प्रतिबंधित कर दिया गया है"

#: src/chatView.js:1019
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "%s पर प्रतिबंध लगा दिया गया है"

#: src/chatView.js:1024
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "%s शामिल हुए"

#: src/chatView.js:1029
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "%s ने छोड़ा"

#: src/chatView.js:1126
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
msgstr[0] "%d उपयोक्ता जुड़े"
msgstr[1] "%d उपयोक्ता जुड़े"

#: src/chatView.js:1133
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
msgstr[0] "%d उपयोक्ता ने छोड़ा"
msgstr[1] "%d उपयोक्ताओं ने छोड़ा"

#: src/connections.js:68
msgid "Already added"
msgstr "पहले से ही जोड़ा गया"

#: src/connections.js:524
#, javascript-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” गुण"

#: src/connections.js:555
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
msgstr ""
"नेटवर्क त्रुटि के कारण Polari डिस्कनेक्ट हो गया। कृपया जाँचें कि पता फ़ील्ड सही है या नहीं।"

#: src/entryArea.js:384
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
msgstr[0] "पाठ की %s पंक्ति को सार्वजनिक पेस्ट सेवा में पेस्ट करें?"
msgstr[1] "पाठ की %s पंक्तियों को सार्वजनिक पेस्ट सेवा में पेस्ट करें?"

#: src/entryArea.js:389
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
msgstr[0] "सार्वजनिक पेस्ट सेवा पर पाठ की %s पंक्ति अपलोड की जा रही है…"
msgstr[1] "सार्वजनिक पेस्ट सेवा पर पाठ की %s पंक्तियाँ अपलोड की जा रही हैं…"

#: src/entryArea.js:396
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "सार्वजनिक पेस्ट सेवा पर छवि अपलोड करें?"

#: src/entryArea.js:397
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "सार्वजनिक पेस्ट सेवा पर छवि अपलोड की जा रही है…"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:414
#, javascript-format
msgid "Upload “%s” to public paste service?"
msgstr "सार्वजनिक पेस्ट सेवा पर \"%s\" अपलोड करें?"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:416
#, javascript-format
msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
msgstr "सार्वजनिक पेस्ट सेवा पर \"%s\" अपलोड किया जा रहा है…"

#. translators: %s is a nick, #%s a channel
#: src/entryArea.js:425
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "#%s में %s"

#: src/entryArea.js:427
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "%s से पेस्ट करें"

#. commands that would be nice to support:
#.
#. AWAY: N_("/AWAY [<message>] — sets or unsets away message"),
#. LIST: N_("/LIST [<channel>] — lists stats on <channel>, or all channels on the server"),
#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> — ",
#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> — sends notice to <nick|channel>"),
#. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
#.
#.
#: src/ircParser.js:37
msgid ""
"/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"/CLOSE [<channel>] [<reason>] — <channel> बंद करता है, डिफ़ॉल्ट रूप से वर्तमान"

#: src/ircParser.js:38
msgid ""
"/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
msgstr ""
"/HELP [<command>] — <command> के लिए सहायता, या उपलब्ध आदेशों की सूची प्रदर्शित "
"करता है"

#: src/ircParser.js:39
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"/INVITE <nick> [<channel>] — <nick> को <channel>, या वर्तमान वाले पर आमंत्रित "
"करता है"

#: src/ircParser.js:40
msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
msgstr "/JOIN <channel> — <channel> से जुड़ता है"

#: src/ircParser.js:41
msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK <nick> — वर्तमान चैनल से <nick> को बाहर निकालता है"

#: src/ircParser.js:42
msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
msgstr "/ME <action> — वर्तमान चैनल पर <action> भेजता है"

#: src/ircParser.js:43
msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
msgstr "/MSG <nick> [<message>] — <nick> को निजी संदेश भेजता है"

#: src/ircParser.js:44
msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES — वर्तमान चैनल पर उपयोक्ताओं को सूचीबद्ध करता है"

#: src/ircParser.js:45
msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <nickname> — आपका उपनाम <nickname> निर्धारित करता है"

#: src/ircParser.js:46
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"/PART [<channel>] [<reason>] — <channel> को छोड़ देता है, डिफ़ॉल्ट रूप से वर्तमान "
"वाला"

#: src/ircParser.js:47
msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY <nick> — <nick> के साथ एक निजी बातचीत खोलता है"

#: src/ircParser.js:48
msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<reason>] — वर्तमान सर्वर से डिस्कनेक्ट हो जाता है"

#: src/ircParser.js:49
msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
msgstr "/SAY <text> — <text> को वर्तमान रूम/संपर्क पर भेजता है"

#: src/ircParser.js:50
msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr ""
"/TOPIC <topic> — विषय को <topic> पर निर्धारित करता है, या वर्तमान दिखाता है"

#: src/ircParser.js:51
msgid "/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"
msgstr "/WHOIS <nick> — <nick> पर जानकारी का अनुरोध करता है"

#: src/ircParser.js:54
msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
msgstr "अज्ञात आदेश - उपलब्ध आदेशों की सूची के लिए /HELP आज़माएं"

#: src/ircParser.js:107
msgid "Known commands:"
msgstr "ज्ञात आदेश:"

#: src/ircParser.js:278
msgid "No topic set"
msgstr "कोई विषय निर्धारित नहीं"

#: src/ircParser.js:315
#, javascript-format
msgid "User: %s - Last activity: %s"
msgstr "उपयोक्ता: %s - अंतिम गतिविधि: %s"

#: src/mainWindow.js:285
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d उपयोक्ता"
msgstr[1] "%d उपयोक्ता"

#: src/roomList.js:267
msgid "Leave chatroom"
msgstr "चैटरूम छोड़ें"

#: src/roomList.js:267
msgid "End conversation"
msgstr "बातचीत समाप्त करें"

#: src/roomList.js:458
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "नेटवर्क %s में त्रुटि है"

#: src/roomList.js:523
msgid "Connection Problem"
msgstr "कनेक्शन समस्या"

#: src/roomList.js:565
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "%s से सुरक्षित तरीके से कनेक्ट नहीं हो सका।"

#: src/roomList.js:568
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "%s को पासवर्ड की आवश्यकता है।"

#: src/roomList.js:574
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "%s से कनेक्ट नहीं हो सका। सर्वर व्यस्त है।"

#: src/roomList.js:577
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "%s से कनेक्ट नहीं हो सका।"

#: src/roomStack.js:180
msgid "Should the password be saved?"
msgstr "क्या पासवर्ड सहेजा जाना चाहिए?"

#: src/roomStack.js:182 src/telepathyClient.js:692
#, javascript-format
msgid ""
"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
msgstr "अगली बार जब आप %s से जुड़ेंगे तो पहचान स्वचालित रूप से हो जाएगी"

#: src/roomStack.js:219
msgid "Failed to join the room"
msgstr "रूम से जुड़ने में विफल"

#: src/roomStack.js:246
msgid "The room is full."
msgstr "रूम भरा हुआ है।"

#: src/roomStack.js:249
msgid "You have been banned from the room."
msgstr "आपको रूम से प्रतिबंधित कर दिया गया है।"

#: src/roomStack.js:252
msgid "The room is invite-only."
msgstr "रूम केवल आमंत्रितों के लिए है।"

#: src/roomStack.js:255
msgid "You have been kicked from the room."
msgstr "आपको रूम से बाहर निकाल दिया गया है।"

#: src/roomStack.js:258
msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later."
msgstr "अभी रूम में शामिल होना संभव नहीं है, लेकिन आप बाद में पुनः प्रयास कर सकते हैं।"

#: src/roomStack.js:280
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "+ बटन का उपयोग करके एक रूम से जुड़ें।"

#: src/telepathyClient.js:495
msgid "Good Bye"
msgstr "अलविदा"

#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
#. "Save NickServ password for Libera"
#: src/telepathyClient.js:690
#, javascript-format
msgid "Save %s password for %s?"
msgstr "%s के लिए %s पासवर्ड सहेजें?"

#: src/userList.js:387
msgid "Available in another room."
msgstr "दूसरे रूम में उपलब्ध है।"

#: src/userTracker.js:376
msgid "User is online"
msgstr "उपयोक्ता ऑनलाइन है"

#: src/userTracker.js:377
#, javascript-format
msgid "User %s is now online."
msgstr "उपयोक्ता %s अब ऑनलाइन है।"

#: src/utils.js:136
#, javascript-format
msgid "Polari server password for %s"
msgstr "%s के लिए Polari सर्वर पासवर्ड"

#: src/utils.js:146
#, javascript-format
msgid "Polari NickServ password for %s"
msgstr "%s के लिए Polari NickServ पासवर्ड"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:460
msgid "Action Identifier"
msgstr "क्रिया पहचानकर्ता"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:461
msgid "The action identifier to use for the button"
msgstr "बटन के उपयोग के लिए क्रिया पहचानकर्ता"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:477
msgid "Is Authorized"
msgstr "अधिकृत है"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:478
msgid "Whether the process is authorized"
msgstr "क्या प्रक्रिया अधिकृत है"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:493
msgid "Is Visible"
msgstr "दृष्टिगोचर है"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:494
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "क्या विजेट दृश्य है"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:509
msgid "Can Obtain"
msgstr "समाहित कर सकता है"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:510
msgid "Whether authorization can be obtained"
msgstr "क्या प्राधिकरण पाया जा सकता है"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:525 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:627
msgid "Unlock Text"
msgstr "पाठ खोलें"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:526
msgid "The text to display when prompting the user to unlock."
msgstr "दिखाने के लिए पाठ जब उपयोक्ता को अनलॉक करने के लिए प्राम्पट करता है."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:527
msgid "Click to make changes"
msgstr "परिवर्तन बनाने के लिए क्लिक करें"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:542 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:644
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "टूलटिप खोलें"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:543
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock."
msgstr "दिखाने के लिए टूलपिट जब किसी उपयोक्ता को खोलने के लिए प्राम्पट करता हो."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:544
msgid "Authentication is needed to make changes."
msgstr "प्रमाणीकरण परिवर्तनों के लिए जरूरी है."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:559
msgid "Lock Text"
msgstr "पाठ लॉक करें"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:560
msgid "The text to display when prompting the user to lock."
msgstr "दिखाने के लिए जब उपयोक्ता को लॉक करने के लिए प्रांप्ट करता है."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:561
msgid "Click to prevent changes"
msgstr "परिवर्तन रोकने के लिए क्लिक करें"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:576
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "टूलटिप लॉक करें"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:577
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock."
msgstr "दिखाने के लिए टूलटिप जब उपयोक्ता को लॉक करने के लिए प्रांप्ट किया जाता है."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:578
msgid "To prevent further changes, click the lock."
msgstr "आगे परिवर्तन को रोकने के लिए लॉक को क्लिक करें."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:593
msgid "Lock Down Text"
msgstr "पाठ लॉक करें"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:594
msgid ""
"The text to display when prompting the user to lock down the action for all "
"users."
msgstr ""
"दिखाने के लिए पाठ जब उपयोक्ता को सभी उपयोक्ताओं के लिए क्रिया को लॉक करने के लिए "
"प्रांप्ट किया जाता है."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:595
msgid "Click to lock down"
msgstr "लॉक करने के लिए क्लिक करें"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:610
msgid "Lock Down Tooltip"
msgstr "टूलटिप लॉक करें"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:611
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user to lock down the action for "
"all users."
msgstr ""
"दिखाने के लिए टूलटिप जब उपयोक्ता को सभी उपयोक्ताओं के लिए क्रिया को लॉक करने के लिए "
"प्रांप्ट किया जाता है."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:612
msgid ""
"To prevent users without administrative privileges from making changes, "
"click the lock."
msgstr ""
"उपयोक्ता को बिना प्रशासनिक अधिकार के परिवर्तन करने के लिए रोकने के लिए लॉक क्लिक करें."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:628
msgid ""
"The text to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr "दिखाने के लिए पाठ जब उपयोक्ता सत्यापन के जरिए अधिकार नहीं प्राप्त कर सकता है."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:629
msgid "Not authorized to make changes"
msgstr "परिवर्तन करने के लिए अधिकृत नहीं"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:645
msgid ""
"The tooltip to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr "दिखाने के लिए टूलटिप जब उपयोक्ता सत्यापन के जरिए अधिकार पा सकता है."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:646
msgid "System policy prevents changes. Contact your system administator."
msgstr "सिस्टम नीति परिवर्तन रोकती है. अपने सिस्टम प्रशासक से संपर्क करें."

#. Translators: this string is appended to the tooltip if the action is
#. * currently locked down
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:767
msgid ""
"This button is locked down so only users with administrative privileges can "
"unlock it. Right-click the button to remove the lock down."
msgstr ""
"यह बटन बंद है ताकि केवल प्रशासनिक अधिकार के साथ उपयोक्ता इसे खोल सके. बंद किए को हटाने "
"के लिए बटन को दाहिना क्लिक करें."

#: actions/org.freedesktop.policykit.policy.in:12
msgid "Run a program as another user"
msgstr "किसी प्रोग्राम को दूसरे उपयोक्ता के रूप में चलाएं"

#: actions/org.freedesktop.policykit.policy.in:13
msgid "Authentication is required to run a program as another user"
msgstr ""
"किसी प्रोग्राम को किसी अन्य उपयोक्ता के रूप में चलाने के लिए प्रमाणीकरण की आवश्यकता होती "
"है"

#: src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in:10
msgid "Run the polkit example program Frobnicate"
msgstr "polkit उदाहरण प्रोग्राम Frobnicate चलाएं"

#: src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in:11
msgid ""
"Authentication is required to run the polkit example program Frobnicate "
"(user=$(user), user.gecos=$(user.gecos), user.display=$(user.display), "
"program=$(program), command_line=$(command_line))"
msgstr ""
"polkit उदाहरण प्रोग्राम Frobnicate को चलाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है "
"(user=$(user), user.gecos=$(user.gecos), user.display=$(user.display), "
"program=$(program), command_line=$(command_line))"

#: src/programs/pkaction.c:101
msgid "Only output information about ACTION"
msgstr "केवल कार्रवाई के बारे में जानकारी आउटपुट करें"

#: src/programs/pkaction.c:105
msgid "Output detailed action information"
msgstr "विस्तृत कार्रवाई की जानकारी आउटपुट करें"

#: src/programs/pkaction.c:132
msgid "[--action-id ACTION]"
msgstr "[--action-id कार्रवाई]"

#: src/programs/pkaction.c:133 src/programs/pkttyagent.c:127
#, c-format
msgid ""
"Report bugs to: %s\n"
"%s home page: <%s>"
msgstr ""
"बग यहां रिपोर्ट करें: %s\n"
"%s मुखपृष्ठ: <%s>"

#: src/programs/pkaction.c:147 src/programs/pkcheck.c:498
#: src/programs/pkttyagent.c:141
#, c-format
msgid "%s: Unexpected argument `%s'\n"
msgstr "%s: अप्रत्याशित तर्क `%s'\n"

#: src/programs/pkcheck.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  pkcheck [OPTION...]\n"
"\n"
"Help Options:\n"
"  -h, --help                         Show help options\n"
"\n"
"Application Options:\n"
"  -a, --action-id=ACTION             Check authorization to perform ACTION\n"
"  -u, --allow-user-interaction       Interact with the user if necessary\n"
"  -d, --details=KEY VALUE            Add (KEY, VALUE) to information about "
"the action\n"
"  --enable-internal-agent            Use an internal authentication agent if "
"necessary\n"
"  --list-temp                        List temporary authorizations for "
"current session\n"
"  -p, --process=PID[,START_TIME,UID] Check authorization of specified "
"process\n"
"  --revoke-temp                      Revoke all temporary authorizations for "
"current session\n"
"  -s, --system-bus-name=BUS_NAME     Check authorization of owner of "
"BUS_NAME\n"
"  --version                          Show version\n"
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
"%s home page: <%s>\n"
msgstr ""
"उपयोग:\n"
"  pkcheck [विकल्प...]\n"
"\n"
"सहायता विकल्प:\n"
"  -h, --help                         सहायता विकल्प दिखाएं\n"
"\n"
"अनुप्रयोग विकल्प:\n"
"  -a, --action-id=कार्रवाई                                   कार्रवाई करने के "
"लिए प्राधिकरण की जांच करें\n"
"  -u, --allow-user-interaction       यदि आवश्यक हो तो उपयोक्ता के साथ बातचीत "
"करें\n"
"  -d, --details=मौलिक मान                                  कार्रवाई के बारे में "
"जानकारी में (मौलिक, मान) जोड़ें\n"
"  --enable-internal-agent            यदि आवश्यक हो तो आंतरिक प्रमाणीकरण एजेंट का "
"उपयोग करें\n"
"  --list-temp                        वर्तमान सत्र के लिए अस्थायी प्राधिकरणों की "
"सूची बनाएं\n"
"  -p, --process=PID[,शुरू_समय,UID]     निर्दिष्ट प्रक्रिया के प्राधिकरण की जांच करें\n"
"  --revoke-temp                      वर्तमान सत्र के लिए सभी अस्थायी प्राधिकरण "
"रद्द करें\n"
"  -s, --system-bus-name=बस_नाम                   बस_नाम के मालिक का प्राधिकरण "
"जाँचें\n"
"  --version                          संस्करण दिखाएं\n"
"\n"
"बग यहां रिपोर्ट करें: %s\n"
"%s मुखपृष्ठ: <%s>\n"

#: src/programs/pkcheck.c:398 src/programs/pkcheck.c:431
#: src/programs/pkcheck.c:443
#, c-format
msgid "%s: Argument expected after `%s'\n"
msgstr "%s: `%s' के बाद तर्क अपेक्षित\n"

#: src/programs/pkcheck.c:421
#, c-format
msgid "%s: Invalid --process value `%s'\n"
msgstr "%s: अमान्य --process मान `%s'\n"

#: src/programs/pkcheck.c:458 src/programs/pkcheck.c:467
#, c-format
msgid "%s: Two arguments expected after `--detail, -d'\n"
msgstr "%s: `--detail, -d' के बाद दो तर्क अपेक्षित हैं\n"

#: src/programs/pkcheck.c:528
#, c-format
msgid "%s: Subject not specified\n"
msgstr "%s: विषय निर्दिष्ट नहीं\n"

#. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not
#. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path
#. * of the program e.g.  /bin/bash.
#.
#: src/programs/pkexec.c:822
msgid "Authentication is needed to run `$(cmdline_short)' as the super user"
msgstr ""
"`$(cmdline_short)' को सुपर उपयोक्ता के रूप में चलाने के लिए प्रमाणीकरण की आवश्यकता है"

#. Translators: message shown when trying to run a program as another user.
#. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will
#. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter
#. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe".
#.
#: src/programs/pkexec.c:832
msgid ""
"Authentication is needed to run `$(cmdline_short)' as user $(user.display)"
msgstr ""
"`$(cmdline_short)' को उपयोक्ता $(user.display) के रूप में चलाने के लिए प्रमाणीकरण की "
"आवश्यकता है"

#: src/programs/pkttyagent.c:87
msgid "Don't replace existing agent if any"
msgstr "यदि कोई मौजूदा एजेंट है तो उसे न बदलें"

#: src/programs/pkttyagent.c:91
msgid "Close FD when the agent is registered"
msgstr "एजेंट पंजीकृत होने पर FD बंद कर दें"

#: src/programs/pkttyagent.c:95
msgid "Register the agent for the specified process"
msgstr "निर्दिष्ट प्रक्रिया के लिए एजेंट को पंजीकृत करें"

#: src/programs/pkttyagent.c:96
msgid "PID[,START_TIME]"
msgstr "PID[,शुरू_समय]"

#: src/programs/pkttyagent.c:100
msgid "Register the agent for the owner of BUS_NAME"
msgstr "बस_नाम के मालिक के लिए एजेंट पंजीकृत करें"

#: src/programs/pkttyagent.c:100
msgid "BUS_NAME"
msgstr "बस_नाम"

#: src/programs/pkttyagent.c:155
#, c-format
msgid "%s: Options --process and --system-bus-name are mutually exclusive\n"
msgstr "%s: विकल्प --process और --system-bus-name परस्पर अनन्य हैं\n"

#: src/programs/pkttyagent.c:179
#, c-format
msgid "%s: Invalid process specifier `%s'\n"
msgstr "%s: अमान्य प्रक्रिया विनिर्देशक `%s'\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "पैकेज इस्तेमाल सर्वे में आप भाग लेना चाहेंगे?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"इस तंत्र पर सबसे ज्यादा इस्तेमाल किए गए पैकेजों के बारे में सांख्यिकी को वितरण डेवलपरों को "
"तंत्र अनाम रूप से भेज सकता है. यह जानकारी उन निर्णयों को लेने में काम आती है जैसे कि - किन "
"पैकेजों को वितरण के प्रथम सीडी में डाला जाए."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on https://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"यदि आप भाग लेने के लिए चुनते हैं, सर्वे जमा करने का स्वचालित स्क्रिप्ट प्रत्येक सप्ताह एक बार "
"चलेगा, जो कि वितरण डेवलपरों को सांख्यिकी भेजेगा. संग्रहित सांख्यिकी को https://popcon."
"debian.org/ पर देखा जा सकता है."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"इस विकल्प को आप बाद में \"dpkg-reconfigure popularity-contest\" चलाकर बदल भी "
"सकते हैं."

#: data/dev.tchx84.Portfolio.desktop.in:9
#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:12
msgid "Manage files on the go"
msgstr "चलते-फिरते फाइलें प्रबंधित करें"

#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:14 src/about.ui:58
msgid ""
"A minimalist file manager for those who want to use Linux mobile devices."
msgstr ""
"उन लोगों के लिए एक न्यूनतम फाइल प्रबंधक जो Linux मोबाइल उपकरणों का उपयोग करना चाहते "
"हैं।"

#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:20
msgid "Portfolio showing its home view"
msgstr "Portfolio अपना गृह दृश्य दिखते हुए"

#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:24
msgid "Portfolio showing directories and files"
msgstr "Portfolio निर्देशिकाएं और फाइलें दिखते हुए"

#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:28
msgid "Portfolio showing file operations"
msgstr "Portfolio फाइल संचालन दिखते हुए"

#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:32
msgid "Portfolio showing its file properties view"
msgstr "Portfolio अपना फाइल गुण दृश्य दिखते हुए"

#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:36
msgid "Portfolio showing its trash management view"
msgstr "Portfolio अपना कचरा प्रबंधन दृश्य दिखते हुए"

#: src/about.ui:73
msgid "<a href=\"https://github.com/tchx84/portfolio\">Website</a>"
msgstr "<a href=\"https://github.com/tchx84/portfolio\">वेबसाइट</a>"

#: src/about.ui:102
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty. See the <a href=\"https://"
"www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GNU General Public License, version 3 or "
"later</a> for details."
msgstr ""
"यह प्रोग्राम बिल्कुल बिना किसी वारंटी के आता है। विवरण के लिए <a href=\"https://www."
"gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GNU जनरल पब्लिक लाइसेंस, संस्करण 3 या बाद का "
"संस्करण</a> देखें।"

#: src/about.ui:118
msgid ""
"Portfolio logo is a modifed version of Jorgen Carlberg's work. The original "
"version can be found <a href=\"https://commons.wikimedia.org/wiki/File:"
"Portfolio.svg\"> here </a>, licensed under <a href=\"https://creativecommons."
"org/licenses/by/3.0/deed.en\"> CC BY 3.0 </a>."
msgstr ""
"Portfolio लोगो जोर्गेन कार्लबर्ग के काम का एक संशोधित संस्करण है। मूल संस्करण <a "
"href=\"https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Portfolio.svg\"> यहां </a> "
"पाया जा सकता है, जो <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/"
"deed.en\"> CC BY 3.0 </a>।"

#: src/about.ui:227
msgid "Contributions by"
msgstr "इनके द्वारा योगदान"

#: src/menu.ui:118
msgid "About Portfolio"
msgstr "Portfolio के बारे में"

#: src/placeholder.ui:16
msgid "No files found"
msgstr "कोई फाइलें नहीं मिलीं"

#: src/properties.ui:313
msgid "Owner can"
msgstr "मालिक कर सकता है"

#: src/properties.ui:344
msgid "Group can"
msgstr "समूह कर सकता है"

#: src/properties.ui:375
msgid "Others can"
msgstr "अन्य कर सकते हैं"

#: src/files.py:292 src/window.py:491
#, python-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s पहले से मौजूद है"

#: src/passphrase.py:68
msgid "Sorry, that didn't work"
msgstr "क्षमा करें, वह काम नहीं किया"

#: src/places.py:177
msgid "No places found"
msgstr "कोई स्थान नहीं मिला"

#: src/window.py:501
msgid "No permissions on this directory"
msgstr "इस निर्देशिका पर कोई अनुमति नहीं"

#: src/window.py:514
msgid "Opening"
msgstr "खोल रहे हैं"

#: src/window.py:580
#, python-format
msgid "Could not load %s"
msgstr "%s लोड नहीं कर सके"

#: src/window.py:630 src/window.py:941
#, python-format
msgid "these %d files"
msgstr "ये %d फाइलें"

#: src/window.py:632 src/window.py:943
#, python-format
msgid "Delete %s permanently?"
msgstr "क्या %s को स्थायी रूप से मिटाएं?"

#: src/window.py:652
#, python-format
msgid "%s will be moved"
msgstr "%s स्थानांतरित किया जाएगा"

#: src/window.py:654
#, python-format
msgid "%d files will be moved"
msgstr "%d फाइलें स्थानांतरित कर दी जाएंगी"

#: src/window.py:669
#, python-format
msgid "%s will be copied"
msgstr "%s की प्रतिलिपि बनाई जाएगी"

#: src/window.py:671
#, python-format
msgid "%d files will be copied"
msgstr "%d फाइलों की प्रतिलिपि बनाई जाएगी"

#: src/window.py:695 src/window.py:874
msgid "Files will be overwritten, proceed?"
msgstr "फाइलें अधिलेखित हो जाएंगी, आगे बढ़ें?"

#: src/window.py:710
msgid "Pasting"
msgstr "चिपका रहे हैं"

#: src/window.py:749
#, python-format
msgid "Could not paste %s"
msgstr "%s को चिपका नहीं सके"

#: src/window.py:897
msgid "Restoring"
msgstr "पुनर्स्थापित कर रहे हैं"

#: src/window.py:926
#, python-format
msgid "Could not restore %s"
msgstr "%s को पुनर्स्थापित नहीं कर सके"

#: src/window.py:1006
msgid "Removing device, please wait"
msgstr "उपकरण हटाया जा रहा है, कृपया प्रतीक्षा करें"

#: src/window.py:1010
msgid "Device can be removed"
msgstr "उपकरण हटाया जा सकता है"

#: src/window.py:1022
msgid "Device is busy, can't be removed"
msgstr "उपकरण व्यस्त है, हटाया नहीं जा सकता"

#: src/worker.py:521
msgid "do nothing"
msgstr "कुछ न करें"

#: ../src/calibrate/calibrate.cpp:238
#, c-format
msgid "Cannot create temp file\n"
msgstr "अस्थायी फ़ाइल नहीं बना सकते\n"

#: ../src/calibrate/calibrate.cpp:258
#, c-format
msgid "Calibrating: CPU usage on %i threads\n"
msgstr "केलिब्रतिंग: सीपीयू की खपत %i है लड़ियाँ  पे\n"

#: ../src/calibrate/calibrate.cpp:273
#, c-format
msgid "Calibrating: CPU wakeup power consumption\n"
msgstr "केलिब्रतिंग: सीपीयू के सतर्क होने के समय की शक्ति की खपत\n"

#: ../src/calibrate/calibrate.cpp:290
#, c-format
msgid "Calibrating USB devices\n"
msgstr "यूएसबी उपकरण केलिब्रेट हो रहे हैं\n"

#: ../src/calibrate/calibrate.cpp:292 ../src/calibrate/calibrate.cpp:309
#: ../src/calibrate/calibrate.cpp:317 ../src/calibrate/calibrate.cpp:334
#, c-format
msgid ".... device %s \n"
msgstr "...उपकरण %s\n"

#: ../src/calibrate/calibrate.cpp:307
#, c-format
msgid "Calibrating radio devices\n"
msgstr "रेडियो उपकरण केलिब्रेट हो रहे हैं\n"

#: ../src/calibrate/calibrate.cpp:331
#, c-format
msgid "Calibrating backlight\n"
msgstr "बेकलाईट केलिब्रेट हो रहा है \n"

#: ../src/calibrate/calibrate.cpp:355 ../src/calibrate/calibrate.cpp:365
#, c-format
msgid "Calibrating idle\n"
msgstr "निष्क्रिय केलिब्रेट हो रहा है\n"

#: ../src/calibrate/calibrate.cpp:378
#, c-format
msgid "Calibrating: disk usage \n"
msgstr "कलिब्रटिंग: डिस्क की खपत \n"

#: ../src/calibrate/calibrate.cpp:403
msgid "Starting PowerTOP power estimate calibration \n"
msgstr "PowerTOP की शक्ति का अनुमान का केलिब्रेसन सुरु हो रहा हैं\n"

#: ../src/calibrate/calibrate.cpp:426
msgid "Finishing PowerTOP power estimate calibration \n"
msgstr "PowerTOP की शक्ति का अनुमान का केलिब्रेसन समाप्त हो रहा हैं\n"

#: ../src/calibrate/calibrate.cpp:430
#, c-format
msgid "Parameters after calibration:\n"
msgstr "केलिब्रेसन के बाद पैरामीटर्स:\n"

#: ../src/cpu/cpu.cpp:85
#, c-format
msgid "cpu package %i"
msgstr "सीपीयू पैकेज %i"

#: ../src/cpu/cpu.cpp:86
msgid "cpu package"
msgstr "सीपीयू पैकेज"

#: ../src/cpu/cpu.cpp:997
#, c-format
msgid "cpu_idle event returned no state?\n"
msgstr "cpu_idle की घटना ने किसी भी तरीके की स्थिति नहीं लोटायी है?\n"

#: ../src/cpu/cpu_linux.cpp:79
msgid "C0 polling"
msgstr "C0 मतदान"

#: ../src/cpu/intel_cpus.cpp:574
msgid "C0 active"
msgstr "C0 सक्रिय"

#: ../src/devices/ahci.cpp:154
#, c-format
msgid "SATA link: %s"
msgstr "SATA कड़ी: %s"

#: ../src/devices/ahci.cpp:156
#, c-format
msgid "SATA disk: %s"
msgstr "SATA डिस्क: %s"

#: ../src/devices/alsa.cpp:77
#, c-format
msgid "Audio codec %s: %s (%s)"
msgstr "श्रव्य कोडेक %s: %s (%s)"

#: ../src/devices/alsa.cpp:79 ../src/devices/alsa.cpp:81
#, c-format
msgid "Audio codec %s: %s"
msgstr "श्रव्य कोडेक %s: %s"

#: ../src/devices/device.cpp:172 ../src/process/do_process.cpp:831
#, c-format
msgid "The battery reports a discharge rate of %sW\n"
msgstr ""
"बैटरी रिपोर्ट कर रही हैं %sW की चुकौती दर\n"
"\n"

#: ../src/devices/device.cpp:180
#, c-format
msgid "System baseline power is estimated at %sW\n"
msgstr "प्रणाली आधारभूत शक्ति का अनुमान %sW से लगाया जा चूका हैं\n"

#: ../src/devices/device.cpp:187
msgid "Power est.    Usage     Device name\n"
msgstr "शक्ति अनुमानित  उपयोग  उपकरण का नाम \n"

#: ../src/devices/device.cpp:189
msgid "              Usage     Device name\n"
msgstr "खपत  उपकरण नाम\n"

#: ../src/devices/network.cpp:177
#, c-format
msgid "Network interface: %s (%s)"
msgstr "संजाल अंतराफलक: %s (%s)"

#: ../src/devices/rfkill.cpp:65 ../src/devices/rfkill.cpp:69
#, c-format
msgid "Radio device: %s"
msgstr "रेडियो उपकरण: %s"

#: ../src/devices/runtime_pm.cpp:241
#, c-format
msgid "PCI Device: %s"
msgstr "पीसीआई उपकरण: %s"

#: ../src/devices/usb.cpp:51 ../src/devices/usb.cpp:96
#: ../src/devices/usb.cpp:98
#, c-format
msgid "USB device: %s"
msgstr "यूएसबी उपकरण: %s "

#: ../src/devices/usb.cpp:94
#, c-format
msgid "USB device: %s (%s)"
msgstr "यूएसबी उपकरण: %s (%s)"

#: ../src/display.cpp:71
msgid "Idle stats"
msgstr "निष्क्रिय आँकड़े"

#: ../src/display.cpp:72
msgid "Frequency stats"
msgstr " आवृति आँकड़े"

#: ../src/display.cpp:73
msgid "Device stats"
msgstr " उपकरण आँकड़े"

#: ../src/lib.cpp:288
#, c-format
msgid "%7sW"
msgstr "%7sW"

#: ../src/lib.cpp:291
#, c-format
msgid "    0 mW"
msgstr "0 मेगावाट"

#: ../src/lib.cpp:410
msgid "PS/2 Touchpad / Keyboard / Mouse"
msgstr "पीएस/2 टचपैड / कुंजीपटल / माउस "

#: ../src/lib.cpp:411
msgid "SATA controller"
msgstr "SATA नियंत्रक"

#: ../src/lib.cpp:412
msgid "Intel built in USB hub"
msgstr "इंटेल में निर्मित यूएसबी हब "

#: ../src/main.cpp:109
msgid "Set refresh time out"
msgstr "ताज़ा करने के टाइम-आउट को नियत करें"

#: ../src/main.cpp:122
msgid "Usage: powertop [OPTIONS]"
msgstr "खपत: पॉवरटॉप [विकल्प]"

#: ../src/main.cpp:124
msgid "runs powertop in calibration mode"
msgstr "पॉवरटॉप को केलिब्रेसन मोड में चलाता हैं"

#: ../src/main.cpp:125
msgid "generate a csv report"
msgstr "एक सीएसवी रिपोर्ट उत्पन्न करना"

#: ../src/main.cpp:126
msgid "run in \"debug\" mode"
msgstr "\"डिबग\" मोड में चलाये"

#: ../src/main.cpp:127
msgid "[=devnode]"
msgstr "[=devnode]"

#: ../src/main.cpp:127
msgid "uses an Extech Power Analyzer for measurements"
msgstr "माप के लिए एक Extech पावर विश्लेषक का उपयोग करता है"

#: ../src/main.cpp:128
msgid "generate a html report"
msgstr "एक एचटीएमएल रिपोर्ट उत्पन्न करना"

#: ../src/main.cpp:129
msgid "[=iterations] number of times to run each test"
msgstr "[=संतृप्ति] प्रत्येक परीक्षा को चलाने की संख्या"

#: ../src/main.cpp:131 ../src/main.cpp:132
msgid "[=seconds]"
msgstr "[=सेकण्ड्स]"

#: ../src/main.cpp:132
msgid "generate a report for 'x' seconds"
msgstr "'x' सेकंड के लिए एक रिपोर्ट उत्पन्न करना"

#: ../src/main.cpp:134
msgid "print version information"
msgstr "संस्करण जानकारी को छापें"

#: ../src/main.cpp:135
msgid "print this help menu"
msgstr "इस सहायक मेन्यू को छापें"

#: ../src/main.cpp:289
msgid "PowerTOP is out of memory. PowerTOP is Aborting"
msgstr "PowerTOP स्मृति से बाहर है. PowerTOP रद्द कर रहा है"

#. one to warm up everything
#: ../src/main.cpp:297
#, c-format
msgid "Preparing to take measurements\n"
msgstr "माप लेने के लिए तैयार होना \n"

#: ../src/main.cpp:302
#, c-format
msgid "Taking %d measurement(s) for a duration of %d second(s) each.\n"
msgstr "%d का माप लिया जा रहा है प्रत्येक %d सेकण्ड की अवधि के लिए.\n"

#: ../src/main.cpp:329
#, c-format
msgid "PowerTOP "
msgstr "PowerTOP"

#: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:380
#, c-format
msgid "exiting...\n"
msgstr "बाहर हो रहे है ...\n"

#: ../src/main.cpp:379 ../src/main.cpp:383
#, c-format
msgid "Failed to mount debugfs!\n"
msgstr "Debugfs को आरोहित करने में असफल रहे!\n"

#: ../src/main.cpp:559
msgid "Leaving PowerTOP"
msgstr "PowerTOP को छोड़ना"

#. '%i" is for count, do not translate
#: ../src/parameters/persistent.cpp:138
#, c-format
msgid "Loaded %i prior measurements\n"
msgstr "%i पूर्व माप लोड किया जा चूका हैं \n"

#: ../src/perf/perf.cpp:117
#, c-format
msgid "PowerTOP %s needs the kernel to support the 'perf' subsystem\n"
msgstr "PowerTOP %s को 'perf' उपतंत्र को समर्थन देने के लिए kernel की जरुरत होती है \n"

#: ../src/perf/perf.cpp:118
#, c-format
msgid "as well as support for trace points in the kernel:\n"
msgstr "तथा kernel के ट्रेस अंक को समर्थन:\n"

#: ../src/process/do_process.cpp:819
#, c-format
msgid ""
"Estimated power: %5.1f    Measured power: %5.1f    Sum: %5.1f\n"
"\n"
msgstr "अनुमानित शक्ति: %5.1f    मापित शक्ति: %5.1f    जोड़: %5.1f\n"

#: ../src/process/do_process.cpp:838
#, c-format
msgid "The estimated remaining time is %i hours, %i minutes\n"
msgstr "अनुमानित शेष समय %i घंटे, %i मिनट हैं \n"

#: ../src/process/do_process.cpp:846
msgid "wakeups/second"
msgstr "वेकअप/सेकेंड"

#: ../src/process/do_process.cpp:846
msgid "GPU ops/seconds"
msgstr "GPU ऑप्स/सेकण्ड्स"

#: ../src/process/do_process.cpp:846
msgid "VFS ops/sec and"
msgstr "VFS ऑप्स/सेकंड और"

#: ../src/process/do_process.cpp:846
msgid "CPU use"
msgstr "सीपीयू उपयोग"

#: ../src/process/do_process.cpp:850
msgid "Power est."
msgstr "शक्ति अनुमानित."

#: ../src/process/do_process.cpp:850 ../src/process/do_process.cpp:852
#: ../src/process/do_process.cpp:1078
msgid "Events/s"
msgstr "घटना/सेकेंड"

#: ../src/process/do_process.cpp:927
msgid "Wakeups/s"
msgstr "वेकअप/सेकेंड"

#: ../src/process/do_process.cpp:928
msgid "GPU ops/s"
msgstr "GPU ऑप्स/सेकेंड"

#: ../src/process/do_process.cpp:929
msgid "Disk IO/s"
msgstr "डिस्क IO/सेकेंड"

#: ../src/process/do_process.cpp:930
msgid "GFX Wakeups/s"
msgstr "GFX वेकअप/सेकेंड"

#: ../src/process/do_process.cpp:1017
msgid "Overview of Software Power Consumers"
msgstr "सॉफ्टवेयर बिजली उपभोक्ताओं का विवरण"

#: ../src/tuning/bluetooth.cpp:46 ../src/tuning/ethernet.cpp:50
#: ../src/tuning/runtime.cpp:42 ../src/tuning/tunable.cpp:50
#: ../src/tuning/tuningi2c.cpp:35 ../src/tuning/tuningsysfs.cpp:45
#: ../src/tuning/tuningusb.cpp:39 ../src/tuning/wifi.cpp:45
msgid "Bad"
msgstr "बुरा"

#: ../src/tuning/bluetooth.cpp:48
#, c-format
msgid "Bluetooth device interface status"
msgstr "ब्लूटूथ उपकरण अंतराफलक की स्थिति"

#: ../src/tuning/ethernet.cpp:54 ../src/wakeup/wakeup_ethernet.cpp:51
#, c-format
msgid "Wake-on-lan status for device %s"
msgstr "स्थानीय क्षेत्र तंत्र की स्थिति को उपकरण %s के लिए जागृत करना "

#: ../src/tuning/runtime.cpp:48
#, c-format
msgid "Runtime PM for %s device %s"
msgstr "%s उपकरण %s के लिए PM कार्यावधि करे "

#: ../src/tuning/runtime.cpp:50
#, c-format
msgid "%s device %s has no runtime power management"
msgstr "%s उपकरण %s के पास कार्यावधि शक्ति प्रबंधन नहीं हैं "

#: ../src/tuning/runtime.cpp:74
#, c-format
msgid "PCI Device %s has no runtime power management"
msgstr "पीसीआई उपकरण %s के पास कार्यावधि शक्ति प्रबंधन नहीं हैं  "

#: ../src/tuning/runtime.cpp:76
#, c-format
msgid "Runtime PM for PCI Device %s"
msgstr "पीसीआई उपकरण %s के लिए PM कार्यावधि करे"

#: ../src/tuning/tuning.cpp:62
msgid "Enable Audio codec power management"
msgstr "श्रव्य कोडेक ऊर्जा प्रबंधन को सक्षम बनाए"

#: ../src/tuning/tuning.cpp:63
msgid "NMI watchdog should be turned off"
msgstr "एनएमआई पर निगरानी को बंद कर दिया जाएँ"

#: ../src/tuning/tuning.cpp:64
msgid "Power Aware CPU scheduler"
msgstr "पावर अवगत सीपीयू अनुसूचक "

#: ../src/tuning/tuning.cpp:65
msgid "VM writeback timeout"
msgstr "VM को प्रतिलेखन करने का समय समाप्त "

#: ../src/tuning/tuning.cpp:81
msgid "Tunables"
msgstr "ट्यून करने योग्य"

#: ../src/tuning/tuning.cpp:81
msgid " <ESC> Exit | <Enter> Toggle tunable | <r> Window refresh"
msgstr "<ESC> बाहर निकलें | <Enter> टॉगल tunable | <r> विंडो ताजा करे "

#: ../src/tuning/tuningusb.cpp:54
#, c-format
msgid "Autosuspend for unknown USB device %s (%s:%s)"
msgstr "अज्ञात यूएसबी उपकरण के लिए स्वतःस्थगित होना %s (%s:%s) "

#: ../src/tuning/tuningusb.cpp:71 ../src/tuning/tuningusb.cpp:73
#: ../src/tuning/tuningusb.cpp:75
#, c-format
msgid "Autosuspend for USB device %s [%s]"
msgstr "यूएसबी उपकरण के लिए स्वतःस्थगित होना %s [%s]"

#: ../src/tuning/wifi.cpp:48
#, c-format
msgid "Wireless Power Saving for interface %s"
msgstr "बेतार संप्रेषण शक्ति बचत के लिए अंतराफलक %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "कर्नेल को प्रेप बूट पार्टिशन पर संस्थापित करें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "कर्नेल को प्रेप बूट पार्टिशन में संस्थापित कर रहे हैं"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "प्रेप बूट पार्टिशन्स के लिए देखा जा रहा है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "कोई प्रेप बूट पार्टीशन्स नहीं मिले"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"कोई भी प्रेप बूट पार्टिशन नहीं पाये गए. आपको अपनी हार्डडिस्क के प्रथम 8 एमबी में एक प्रेप "
"बूट पार्टिशन बनाना ही होगा."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "रूट पार्टीशन के लिए देखा जा रहा है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid "No root partition found"
msgstr "कोई रूट पार्टीशन नहीं मिला"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"कोई भी पार्टिशन आपके नये रूट पार्टिशन की तरह माउंट नहीं है. आपको सबसे पहले एक रूट "
"पार्टिशन को माउंट करना चाहिए."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "प्रेप का संस्थापन सफल रहा"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "कर्नेल को प्रेप बूट पार्टिशन में सफलता पूर्वक संस्थापित किया गया."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "नया तंत्र बूट करने के लिए तैयार है."

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid "Checksum error"
msgstr "चेकसम त्रुटि"

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to "
"match the expected value of \"${CHECKSUM}\".  The file may be corrupt, or "
"the provided checksums may be out of date."
msgstr ""
"${LOCATION} से प्राप्त फ़ाइल का ${ALGORITHM} चेकसम \"${CHECKSUM}\" के अपेक्षित मूल्य से "
"मेल नहीं खाता। फ़ाइल दूषित हो सकती है, या प्रदत्त चेकसम आउट ऑफ डेट हो सकते हैं।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "प्रीकॉन्फ़िगरेशन फाइल को लाने में असफल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"प्रीकॉन्फिगरेशन के लिए आवश्यक फाईल को ${LOCATION} से प्राप्त नहीं किया जा सका. संस्थापन "
"गैर-स्वचालित ढंग से जारी रहेगा."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "प्रीकॉन्फिगरेशन फाइल को संसाधित करने में असफल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"संस्थापक ${LOCATION} में स्थित प्रीकॉन्फिगरेशन फाइल को संसाधित करने में असफल रहा. हो "
"सकता है कि यह फाइल विकृत हो."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "प्रीसीडेड कमांड चलाने में असफल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"पूर्व-निर्धारित आदेश \"${COMMAND}\" का निष्पादन निकास कोड ${CODE} के साथ विफल रहा।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "डेबकॉन्फ प्रीकॉन्फिगरेशन फाइल को डाउनलोड करे"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "प्रथम प्रीकॉन्फिगरेशन फाइल का स्थान:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""
"स्वचालित संस्थापन के लिए उचित प्रीकॉन्फिगरेशन फाइल कीआवश्यकता है (यह फाइल अन्य फाइल को "
"ढूंढ सकता है). ऐसे करने केलिए आप को URL (पूर्ण या अपूर्ण) देना ज़रूरी है."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"यह मात्र उस यन्त्र का नाम हो सकता है जिस पर आपके प्रीसीड फाइलस्थित हैं, या एक पूर्ण URL "
"हो सकता है. उदाहरणतः इनमें किसी एकका भी आप उपयोग कर सकते हैं:\n"
"  intra\t\t[जैसे: example.com के लिए ये सब सामान हैं]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)."
msgstr ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)पूर्ण रूप से "
"स्वचालित संस्थापन के लिए प्रीसीड का स्वयं कर्नल लाइन द्वारा प्रीसीड होनाआवश्यक है (कर्नल "
"कमांड लाइन, डीएचसीपी या विशेष डिस्क के लिए syslinux.cfg)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr "उदाहरण के लिए http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed देखिये."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "डेबकॉन्फ प्रीकॉन्फिगरेशन फाइल को लोड करे"

#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:6
msgid "@APP_NAME@"
msgstr "@APP_NAME@"

#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:4
msgid "A container-oriented terminal for GNOME"
msgstr "गनोम के लिए एक कंटेनर-उन्मुख टर्मिनल"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:15
msgid ""
"terminal;prompt;ptyxis;shell;command;commandline;cmd;cli;container;podman;"
"toolbox;distrobox;"
msgstr ""
"टर्मिनल;प्रॉम्प्ट;ptyxis;शैल;कमांड;कमांडलाइन;cmd;cli;कंटेनर;पॉडमैन;टूलबॉक्स;डिस्ट्रोबॉक्स;"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Container-oriented terminal"
msgstr "कंटेनर-उन्मुख टर्मिनल"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Ptyxis is a terminal for GNOME that focuses on ease-of-use in a world of "
"containers."
msgstr ""
"Ptyxis गनोम के लिए एक टर्मिनल है जो कंटेनरों की दुनिया में प्रयोग में आसानी पर केंद्रित है।"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Remembers current container when opening a new tab with support for podman, "
"toolbox, distrobox, and more"
msgstr ""
"पॉडमैन, टूलबॉक्स, डिस्ट्रोबॉक्स और अन्य के समर्थन के साथ नया टैब खोलते समय वर्तमान कंटेनर "
"को याद रखता है"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Configurable keyboard shortcuts"
msgstr "विन्यास योग्य कीबोर्ड शॉर्टकट"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Modern interface which integrates the palette with the window styling"
msgstr "आधुनिक इंटरफ़ेस जो विंडो स्टाइलिंग के साथ पैलेट को एकीकृत करता है"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:18
msgid "User-installable color palettes"
msgstr "उपयोक्ता-स्थापित करने योग्य रंग पैलेट"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Support for preferences profiles with container integration"
msgstr "कंटेनर एकीकरण के साथ प्राथमिकता प्रोफाइल के लिए समर्थन"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Integrated color palettes with light and dark support"
msgstr "हल्के और गहरे रंग के समर्थन के साथ एकीकृत रंग पैलेट"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Tabbed interface with tab overviews"
msgstr "टैब अवलोकन के साथ टैब्ड इंटरफ़ेस"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Efficient foreground process tracking denoting sudo and SSH"
msgstr "sudo और SSH को दर्शाते हुए कुशल अग्रभूमि प्रक्रिया ट्रैकिंग"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Support for transparent terminal backgrounds"
msgstr "पारदर्शी टर्मिनल पृष्ठभूमि के लिए समर्थन"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Separate process mode for terminal-based applications"
msgstr "टर्मिनल-आधारित अनुप्रयोगों के लिए अलग प्रक्रिया मोड"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:25
msgid "Support for pinned tabs and saved sessions"
msgstr "पिन किए गए टैब और सहेजे गए सत्रों के लिए समर्थन"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Terminal tabs are run within separate cgroups"
msgstr "टर्मिनल टैब अलग-अलग cgroups के भीतर चलाए जाते हैं"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:27
msgid "Terminal inspector to help when writing terminal-based applications"
msgstr "टर्मिनल-आधारित अनुप्रयोग लिखते समय सहायता के लिए टर्मिनल इंस्पेक्टर"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:52
msgid "A column and row size indicator is displayed when resizing the window"
msgstr "विंडो का आकार बदलते समय कॉलम और पंक्ति आकार सूचक प्रदर्शित होता है"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:57
msgid "Containers are automatically discovered and displayed"
msgstr "कंटेनर स्वचालित रूप से खोजे और प्रदर्शित किए जाते हैं"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:62
msgid "Many behaviors of the terminal may be tweaked to user preference"
msgstr "टर्मिनल के कई व्यवहारों को उपयोक्ता की पसंद के अनुसार बदला जा सकता है"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:67
msgid "You may rename a tab by providing a prefix to the title"
msgstr "आप शीर्षक में उपसर्ग प्रदान करके टैब का नाम बदल सकते हैं"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:72
msgid "Palettes provide an integrated dark mode"
msgstr "पैलेट्स एकीकृत गहरा मोड प्रदान करते हैं"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:77
msgid "You can see an overview of your tabs at any time"
msgstr "आप किसी भी समय अपने टैब का अवलोकन देख सकते हैं"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:82
msgid "Many shortcuts may be remapped to user preference"
msgstr "उपयोक्ता की प्राथमिकता के अनुसार कई शॉर्टकट दोबारा मैप किए जा सकते हैं"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:87
msgid "Built-in color palettes provide both dark and light mode variants"
msgstr "अंतर्निर्मित रंग पैलेट गहरे और हल्के दोनों मोड वेरिएंट प्रदान करते हैं"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:92
msgid ""
"Profiles allow for overriding a number of features such as default container"
msgstr "प्रोफाइल कई सुविधाओं को अध्यारोहण करने की अनुमति देता है जैसे कि तयशुदा कंटेनर"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:97
msgid "The terminal will remind you when you're root on the local system"
msgstr "जब आप स्थानीय सिस्टम पर रूट होंगे तो टर्मिनल आपको याद दिलाएगा"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:102
msgid "The terminal will remind you when you're on a remote system"
msgstr "जब आप किसी रिमोट सिस्टम पर होंगे तो टर्मिनल आपको याद दिलाएगा"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:95
msgid "Default Profile UUID"
msgstr "तयशुदा प्रोफाइल UUID"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:96
msgid "The UUID of the default profile"
msgstr "तयशुदा प्रोफाइल का UUID"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:101
msgid "UUIDs of all Profiles"
msgstr "सभी प्रोफाइलों के UUID"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:102
msgid "A list of UUID for every profile"
msgstr "प्रत्येक प्रोफाइल के लिए UUID की सूची"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:107 src/ptyxis-preferences-window.ui:299
msgid "New Tab Position"
msgstr "नया टैब स्थान"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:108
msgid "Where to place new tabs"
msgstr "नये टैब कहां रखें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:114
msgid "If an audible bell should be used"
msgstr "क्या श्रव्य घंटी का प्रयोग किया जाना चाहिए"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:119
msgid "Visible Bell"
msgstr "दृश्यमान घंटी"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:120
msgid "If a visual bell should be used"
msgstr "क्या दृश्य घंटी का प्रयोग किया जाना चाहिए"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:125
msgid "Visual Process Leader"
msgstr "दृश्य प्रक्रिया लीडर"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Display a visual window highlight when process leader is SSH, sudo, or other "
"specialized tooling"
msgstr ""
"जब प्रक्रिया लीडर SSH, sudo या अन्य विशेषीकृत टूलिंग हो तो दृश्य विंडो चिन्हांकन प्रदर्शित "
"करें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:132
msgid "If the default system monospace font should be used"
msgstr "क्या तयशुदा सिस्टम मोनोस्पेस फॉन्ट का प्रयोग किया जाना चाहिए"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:138
msgid "The font description to use if use-system-font is set to False"
msgstr ""
"यदि use-system-font को False पर निर्धारित किया गया है तो प्रयोग करने के लिए फॉन्ट "
"विवरण"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:143 src/ptyxis-preferences-window.ui:226
msgid "Cursor Shape"
msgstr "कर्सर आकार"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:144
msgid "The default shape of the cursor"
msgstr "कर्सर का तयशुदा आकार"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:149
msgid "Cursor Blink Mode"
msgstr "कर्सर निमिष मोड"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:150
msgid "The default blink mode cursor"
msgstr "तयशुदा कर्सर निमिष मोड"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:155
msgid "Scrollbar Policy"
msgstr "स्क्रॉलबार नीति"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:156
msgid "If scrollbars should be displayed"
msgstr "क्या स्क्रॉलबार प्रदर्शित किया जाना चाहिए"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:161
msgid "Text Blink Mode"
msgstr "पाठ निमिष मोड"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:162
msgid "When text blinking is allowed"
msgstr "जब पाठ निमिष की अनुमति हो"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:167
msgid "Interface Style"
msgstr "इंटरफ़ेस शैली"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:168
msgid "If light or dark interface style should be used"
msgstr "क्या हल्की या गहरी इंटरफ़ेस शैली का प्रयोग किया जाना चाहिए"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:174
msgid "Restore tabs from previous session when starting Ptyxis"
msgstr "Ptyxis प्रारंभ करते समय पिछले सत्र से टैब पुनर्स्थापित करें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:179 src/ptyxis-preferences-window.ui:334
msgid "Restore Window Size"
msgstr "विंडो का आकार पुनर्स्थापित करें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:180
msgid "Restore the previous window size when creating new windows"
msgstr "नई विंडो बनाते समय पिछली विंडो का आकार बहाल करें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:190
msgid "Default Column Size"
msgstr "तयशुदा कॉलम आकार"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:191
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:198
msgid "Default window size when restore-window-size is not true."
msgstr "तयशुदा विंडो आकार जब विंडो-आकार-पुनर्स्थापित चयनित नहीं है।"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:197
msgid "Default Row Size"
msgstr "तयशुदा पंक्ति आकार"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:203
msgid "Toast on Copy Clipboard"
msgstr "कॉपी क्लिपबोर्ड पर टोस्ट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:204
msgid "Show the user when text has copied to the clipboard."
msgstr "उपयोक्ता को दिखाएं कि पाठ क्लिपबोर्ड पर कॉपी हो गया है।"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:210
msgid ""
"Currently experimental feature to send accessibility information to screen "
"readers."
msgstr ""
"स्क्रीन पाठक तक पहुंच-योग्यता संबंधी जानकारी भेजने की सुविधा फिलहाल प्रायोगिक तौर पर "
"उपलब्ध है।"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:215
msgid "Disable Padding around Terminal Emulator"
msgstr "टर्मिनल एम्यूलेटर के चारों ओर पैडिंग अक्षम करें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Do not pad around the terminal emulator widget. Setting to true may have "
"significant performance impacts."
msgstr ""
"टर्मिनल एम्यूलेटर विजेट के आसपास पैड न रखें। चयनित होने से महत्वपूर्ण प्रदर्शन प्रभाव पड़ सकता "
"है।"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:226
msgid "The label for the profile"
msgstr "प्रोफाइल के लिए लेबल"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:231
msgid "Login Shell"
msgstr "लॉगिन शैल"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:232
msgid "Use a login shell"
msgstr "लॉगिन शैल का प्रयोग करें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:238
msgid "Limit the number of lines to keep for scrollback"
msgstr "स्क्रॉलबैक के लिए रखी जाने वाली पंक्तियों की संख्या सीमित करें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:244 src/ptyxis-preferences-window.ui:468
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:312
msgid "Scrollback Lines"
msgstr "स्क्रॉलबैक पंक्तियां"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:245
msgid "The number of lines to keep in the scrollback, zero for no scrollback"
msgstr "स्क्रॉलबैक में रखी जाने वाली पंक्तियों की संख्या, स्क्रॉलबैक न होने पर शून्य"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:250 src/ptyxis-preferences-window.ui:449
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:293
msgid "Scroll on Output"
msgstr "आउटपुट पर स्क्रॉल करें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:251
msgid "Scroll to the bottom upon new output"
msgstr "नये आउटपुट पर नीचे स्क्रॉल करें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:256 src/ptyxis-preferences-window.ui:443
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:287
msgid "Scroll on Keystroke"
msgstr "कीस्ट्रोक पर स्क्रॉल करें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:257
msgid "Scroll to the bottom upon user keystroke"
msgstr "उपयोक्ता कुंजीस्ट्रोक पर नीचे स्क्रॉल करें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:262 src/ptyxis-profile-editor.ui:157
msgid "Use Custom Command"
msgstr "तदनुकूल कमांड का प्रयोग करें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:263
msgid "If a custom command should be used"
msgstr "क्या तदनुकूल कमांड का प्रयोग किया जाना चाहिए"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:269
msgid "Apply proxy settings from the host in the container"
msgstr "होस्ट से कंटेनर में प्रॉक्सी सेटिंग लागू करें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:274 src/ptyxis-profile-editor.ui:162
msgid "Custom Command"
msgstr "तदनुकूल कमांड"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:275
msgid "A custom command for the shell"
msgstr "शैल के लिए तदनुकूल कमांड"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:280 src/ptyxis-profile-editor.ui:181
msgid "Default Container"
msgstr "तयशुदा कंटेनर"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:281
msgid "The default container to run the command in"
msgstr "कमांड चलाने के लिए तयशुदा कंटेनर"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:286 src/ptyxis-profile-editor.ui:190
msgid "Preserve Container"
msgstr "कंटेनर संरक्षण"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:287
msgid "Preserve the active container when creating new tabs and windows"
msgstr "नए टैब और विंडो बनाते समय सक्रिय कंटेनर को संरक्षित रखें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:292 src/ptyxis-preferences-window.ui:528
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:251
msgid "Exit Action"
msgstr "बाहर निकलने की कार्रवाई"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:293
msgid "The action to take when the shell exits"
msgstr "शैल के बाहर निकलने पर की जाने वाली कार्रवाई"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:298
msgid "Preserve Directory"
msgstr "निर्देशिका संरक्षण"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:299
msgid "If the directory should be preserved for new terminals"
msgstr "क्या निर्देशिका को नये टर्मिनलों के लिए संरक्षित किया जाना चाहिए"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:305
msgid "The color palette to use for the profile, by name"
msgstr "प्रोफाइल के लिए प्रयोग किए जाने वाले रंग पैलेट, नाम के अनुसार"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:312
msgid "The opacity of the palette background"
msgstr "पैलेट पृष्ठभूमि की अपारदर्शिता"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:317
msgid "Bold is Bright"
msgstr "बोल्ड उज्ज्वल है"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:318
msgid ""
"Setting bold on one of the lower 8 colors in the palette will use bright "
"variant (upper 8 colors)"
msgstr ""
"पैलेट में निचले 8 रंगों में से किसी एक पर बोल्ड निर्धारित करने से उज्ज्वल प्रकार (ऊपरी 8 रंग) "
"का प्रयोग होगा"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:323
msgid "CJK Ambiguous Width"
msgstr "सीजेके अस्पष्ट चौड़ाई"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:324
msgid "The size to apply to ambiguous width characters"
msgstr "अस्पष्ट चौड़ाई वाले वर्णों पर लागू करने के लिए आकार"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:329
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:335
msgid "Backspace Binding"
msgstr "बैकस्पेस बाइंडिंग"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:330
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:336
msgid "What to send to the PTY when a backspace is entered"
msgstr "बैकस्पेस दर्ज करने पर PTY को क्या भेजना है"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:346
msgid "The shortcut to copy to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पर कॉपी करने का शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:352
msgid "The shortcut to paste from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाने का शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:358
msgid "The shortcut to create a new tab in the current window"
msgstr "वर्तमान विंडो में नया टैब बनाने का शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:364
msgid "The shortcut to create a new tab in a new window"
msgstr "नई विंडो में नया टैब बनाने का शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:369
msgid "Tab Overview"
msgstr "टैब अवलोकन"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:370
msgid "The shortcut to show the tab overview"
msgstr "टैब अवलोकन दिखाने का शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:376
msgid "The shortcut to show application preferences"
msgstr "अनुप्रयोग प्राथमिकताएं दिखाने का शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:382
msgid "The shortcut to zoom out"
msgstr "छोटा करने का शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:388
msgid "The shortcut to reset zoom"
msgstr "ज़ूम रीसेट करने का शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:394
msgid "The shortcut to zoom in"
msgstr "बड़ा करने का शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:400
msgid "The shortcut to toggle fullscreen"
msgstr "पूर्णस्क्रीन टॉगल करने का शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:405
msgid "Reset Terminal"
msgstr "टर्मिनल रीसेट करें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:406
msgid "Reset the terminal state for misbehaving clients"
msgstr "गलत व्यवहार करने वाले क्लाइंट के लिए टर्मिनल स्थिति को रीसेट करें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:411
msgid "Reset Terminal and Clear History"
msgstr "टर्मिनल रीसेट करें और इतिहास साफ़ करें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:412
msgid "Reset the terminal state and clear history for misbehaving clients"
msgstr "टर्मिनल स्थिति को रीसेट करें और गलत व्यवहार करने वाले क्लाइंट का इतिहास साफ़ करें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:418
msgid "Shortcut to begin searching the terminal history"
msgstr "टर्मिनल इतिहास की खोज शुरू करने के लिए शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:424
msgid "Shortcut to select all the entire terminal scrollback"
msgstr "संपूर्ण टर्मिनल स्क्रॉलबैक का चयन करने के लिए शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:430
msgid "Shortcut to clear the terminal selection"
msgstr "टर्मिनल चयन को साफ़ करने का शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:436
msgid "Shortcut to show the popup menu for the terminal"
msgstr "टर्मिनल के लिए पॉपअप मेनू दिखाने का शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:442
msgid "Shortcut to show the primary menu for the window"
msgstr "विंडो के लिए प्राथमिक मेनू दिखाने का शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:447 src/ptyxis-preferences-window.ui:730
msgid "Move to Previous Tab"
msgstr "पिछले टैब पर जाएं"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:448
msgid "Shortcut to move to the previous tab"
msgstr "पिछले टैब पर जाने के लिए शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:453 src/ptyxis-preferences-window.ui:735
msgid "Move to Next Tab"
msgstr "अगले टैब पर जाएं"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:454
msgid "Shortcut to move to the next tab"
msgstr "अगले टैब पर जाने के लिए शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:459 src/ptyxis-preferences-window.ui:744
msgid "Move Tab Left"
msgstr "टैब बाएं ले जाएं"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:460
msgid "Shortcut to move the current tab to the left one position"
msgstr "वर्तमान टैब को बायीं ओर ले जाने का शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:465 src/ptyxis-preferences-window.ui:750
msgid "Move Tab Right"
msgstr "टैब दाएं ले जाएं"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:466
msgid "Shortcut to move the current tab to the right one position"
msgstr "वर्तमान टैब को दायीं ओर ले जाने का शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:472
msgid "Shortcut to move the current tab into a new window"
msgstr "वर्तमान टैब को नई विंडो में ले जाने का शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:478
msgid "Shortcut to close the current tab"
msgstr "वर्तमान टैब बंद करने का शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:484
msgid "Shortcut to close all tabs in the window but the current one"
msgstr "विंडो में वर्तमान टैब को छोड़कर सभी टैब बंद करने का शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:489
msgid "Focus Tab 1"
msgstr "टैब 1 पर ध्यान केंद्रित करें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:490
msgid "Shortcut to focus tab 1"
msgstr "टैब 1 पर ध्यान केंद्रित करने का शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:495
msgid "Focus Tab 2"
msgstr "टैब 2 पर ध्यान केंद्रित करें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:496
msgid "Shortcut to focus tab 2"
msgstr "टैब 2 पर ध्यान केंद्रित करने का शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:501
msgid "Focus Tab 3"
msgstr "टैब 3 पर ध्यान केंद्रित करें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:502
msgid "Shortcut to focus tab 3"
msgstr "टैब 3 पर ध्यान केंद्रित करने का शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:507
msgid "Focus Tab 4"
msgstr "टैब 4 पर ध्यान केंद्रित करें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:508
msgid "Shortcut to focus tab 4"
msgstr "टैब 4 पर ध्यान केंद्रित करने का शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:513
msgid "Focus Tab 5"
msgstr "टैब 5 पर ध्यान केंद्रित करें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:514
msgid "Shortcut to focus tab 5"
msgstr "टैब 5 पर ध्यान केंद्रित करने का शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:519
msgid "Focus Tab 6"
msgstr "टैब 6 पर ध्यान केंद्रित करें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:520
msgid "Shortcut to focus tab 6"
msgstr "टैब 6 पर ध्यान केंद्रित करने का शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:525
msgid "Focus Tab 7"
msgstr "टैब 7 पर ध्यान केंद्रित करें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:526
msgid "Shortcut to focus tab 7"
msgstr "टैब 7 पर ध्यान केंद्रित करने का शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:531
msgid "Focus Tab 8"
msgstr "टैब 8 पर ध्यान केंद्रित करें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:532
msgid "Shortcut to focus tab 8"
msgstr "टैब 8 पर ध्यान केंद्रित करने का शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:537
msgid "Focus Tab 9"
msgstr "टैब 9 पर ध्यान केंद्रित करें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:538
msgid "Shortcut to focus tab 9"
msgstr "टैब 9 पर ध्यान केंद्रित करने का शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:543
msgid "Focus Tab 10"
msgstr "टैब 10 पर ध्यान केंद्रित करें"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:544
msgid "Shortcut to focus tab 10"
msgstr "टैब 10 पर ध्यान केंद्रित करने का शॉर्टकट"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:550
msgid "Undo closing of last tab"
msgstr "अंतिम टैब को बंद करना पूर्ववत करें"

#: src/ptyxis-application.c:273
msgid "--tab, --tab-with-profile, or --new-window may not be used together"
msgstr ""
"--tab, --tab-with-profile, या --new-window को एक साथ प्रयोग नहीं किया जा सकता"

#: src/ptyxis-application.c:319
#, c-format
msgid "Cannot parse command: %s"
msgstr "कमांड का विश्लेषण नहीं किया जा सका: %s"

#. Used for new tabs/windows/etc when specified
#: src/ptyxis-application.c:850
msgid "Use DIR for --tab, --tab-with-profile, --new-window, or -x"
msgstr ""
"--tab, --tab-with-profile, --new-window, या -x के लिए निर्देशिका का प्रयोग करें"

#. By default, this implies a new ptyxis instance unless the options
#. * below are provided to override that.
#.
#: src/ptyxis-application.c:855
msgid "Command to execute in new window"
msgstr "नई विंडो में निष्पादित करने के लिए कमांड"

#. These options all imply we're using a shared Ptyxis instance. We do not support
#. * short command options for these to make it easier to sniff them in early args
#. * checking from `main.c`.
#.
#: src/ptyxis-application.c:861
msgid "New terminal window"
msgstr "नई टर्मिनल विंडो"

#: src/ptyxis-application.c:862
msgid "New terminal tab in active window"
msgstr "सक्रिय विंडो में नया टर्मिनल टैब"

#: src/ptyxis-application.c:863
msgid "New terminal tab in active window using PROFILE"
msgstr "<i>प्रोफाइल</i> का प्रयोग करके सक्रिय विंडो में नया टर्मिनल टैब"

#: src/ptyxis-application.c:863
msgid "PROFILE"
msgstr "प्रोफाइल"

#: src/ptyxis-application.c:865
msgid "Set title for new tab"
msgstr "नये टैब के लिए शीर्षक निर्धारित करें"

#: src/ptyxis-application.c:872
msgid "Run Separate Instance"
msgstr "अलग इंस्टैंस चलाएं"

#: src/ptyxis-application.c:880
msgid "Run Custom Command in New Window"
msgstr "नई विंडो में तदनुकूल कमांड चलाएं"

#: src/ptyxis-application.c:884
msgid "[-- COMMAND ARGUMENTS]"
msgstr "[-- कमांड तर्क]"

#: src/ptyxis-close-dialog.c:113
msgid "Some processes are still running."
msgstr "कुछ प्रक्रियाएं अभी भी चल रही हैं।"

#: src/ptyxis-container-menu.c:101
msgid "Unknown Container"
msgstr "अज्ञात कंटेनर"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:68
msgid "Search up to next result"
msgstr "अगले परिणाम तक ऊपर खोजें"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:75
msgid "Search down to next result"
msgstr "अगले परिणाम तक नीचे खोजें"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:95
msgid "Match _Case"
msgstr "अक्षर मिलाएं (_C)"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:101
msgid "Whole _Words"
msgstr "संपूर्ण शब्द (_W)"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:107
msgid "Use _Regular Expressions"
msgstr "नियमित अभिव्यक्तियों का प्रयोग करें (_R)"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:128
msgid "Close the search bar"
msgstr "खोज पट्टी बंद करें"

#: src/ptyxis-inspector.c:270
msgid "untracked"
msgstr "अननुसरित"

#: src/ptyxis-inspector.ui:13
msgid "Foreground Process"
msgstr "अग्रभूमि प्रक्रिया"

#: src/ptyxis-inspector.ui:45
msgid "Current Directory"
msgstr "वर्तमान निर्देशिका"

#: src/ptyxis-palette-preview.ui:12
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"ऋषियों को सताने वाले दुष्ट राक्षसों के राजा रावण का सर्वनाश करने वाले विष्णुवतार भगवान "
"श्रीराम, अयोध्या के महाराज दशरथ के बड़े सपुत्र थे"

#: src/ptyxis-preferences-window.c:292
msgid "Show Fewer Palettes"
msgstr "कम पैलेट दिखाएं"

#: src/ptyxis-preferences-window.c:297 src/ptyxis-preferences-window.ui:46
msgid "Show All Palettes"
msgstr "सभी पैलेट दिखाएं"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:73 src/ptyxis-profile-editor.ui:77
msgid "Reduces the opacity of the background window"
msgstr "पृष्ठभूमि विंडो की अपारदर्शिता कम करता है"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:134
msgid "Use System _Font"
msgstr "सिस्टम फॉन्ट का प्रयोग करें"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:175 src/ptyxis-profile-editor.ui:136
msgid "Use Bright Colors for Bold"
msgstr "बोल्ड के लिए चमकीले रंगों का प्रयोग करें"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:184
msgid "Blinking Text"
msgstr "निमिष पाठ"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:205
msgid "Unfocused"
msgstr "विकेन्द्रित"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:329
msgid "Attempt to restore previous tabs when Ptyxis starts"
msgstr "Ptyxis प्रारंभ होने पर पिछले टैब को पुनर्स्थापित करने का प्रयास करें"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:335
msgid "Restore the previous window size when creating a new window"
msgstr "नई विंडो बनाते समय पिछली विंडो का आकार पुनर्स्थापित करें"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:380
msgid "Allow Screen Readers"
msgstr "स्क्रीन पाठक को अनुमति दें"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:381
msgid ""
"Permit screen readers such as Orca to read terminal content and typed text"
msgstr ""
"ओर्का जैसे स्क्रीन पाठक को टर्मिनल सामग्री और टाइप किए गए पाठ को पढ़ने की अनुमति दें"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:392
msgid "Emit an audible bell when requested by active tab"
msgstr "सक्रिय टैब द्वारा अनुरोध किए जाने पर श्रव्य घंटी बजाएं"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:398
msgid "Emit a visual bell when requested by active tab"
msgstr "सक्रिय टैब द्वारा अनुरोध किए जाने पर दृश्यमान घंटी बजाएं"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:408
msgid "Use Scrollbars"
msgstr "स्क्रॉलबार का प्रयोग करें"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:444 src/ptyxis-profile-editor.ui:288
msgid "Scroll to the bottom upon input keystroke"
msgstr "इनपुट कुंजीस्ट्रोक पर नीचे स्क्रॉल करें"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:450 src/ptyxis-profile-editor.ui:294
msgid "Scroll to the bottom when new content is available"
msgstr "नई सामग्री उपलब्ध होने पर नीचे तक स्क्रॉल करें"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:460 src/ptyxis-profile-editor.ui:304
msgid "Restrict the number of lines saved for scrollback"
msgstr "स्क्रॉलबैक के लिए सहेजी गई पंक्तियों की संख्या सीमित करें"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:469 src/ptyxis-profile-editor.ui:313
msgid "The number of lines to keep for scrollback"
msgstr "स्क्रॉलबैक के लिए रखी जाने वाली पंक्तियों की संख्या"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:488 src/ptyxis-profile-editor.ui:172
msgid "Use Login Shell"
msgstr "लॉगिन शैल का प्रयोग करें"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:497 src/ptyxis-profile-editor.ui:220
msgid "Preserve Working Directory"
msgstr "कार्यशील निर्देशिका को संरक्षित करें"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:537 src/ptyxis-profile-editor.ui:260
msgid "No Action"
msgstr "कोई कार्रवाई नहीं"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:564 src/ptyxis-profile-editor.ui:332
msgid "Backspace Key"
msgstr "बैकस्पेस कुंजी"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:565 src/ptyxis-profile-editor.ui:333
msgid "Sequence to send for Backspace key"
msgstr "बैकस्पेस कुंजी के लिए भेजने का अनुक्रम"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:574 src/ptyxis-profile-editor.ui:342
msgid "Delete Key"
msgstr "डिलीट कुंजी"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:575 src/ptyxis-profile-editor.ui:343
msgid "Sequence to send for Delete key"
msgstr "डिलीट कुंजी के लिए भेजे जाने वाला अनुक्रम"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:584 src/ptyxis-profile-editor.ui:352
msgid "Ambiguous-width Characters"
msgstr "अस्पष्ट-चौड़ाई वाले वर्ण"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:683
msgid "Open a new tab in the current window"
msgstr "वर्तमान विंडो में नया टैब खोलें"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:689
msgid "Open a new tab in a new window"
msgstr "नई विंडो में नया टैब खोलें"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:698
msgid "View Tab Overview"
msgstr "टैब अवलोकन देखें"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:699
msgid "Show an overview of all tabs within the window"
msgstr "विंडो के भीतर सभी टैब का अवलोकन दिखाएं"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:715
msgid "Close all tabs except the active tab"
msgstr "सक्रिय टैब को छोड़कर सभी टैब बंद करें"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:721
msgid "Undo closing the last tab"
msgstr "अंतिम टैब बंद करना पूर्ववत करें"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:745
msgid "Move the tab one position to the left"
msgstr "टैब को एक स्थान बायीं ओर ले जाएं"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:751
msgid "Move the tab one position to the right"
msgstr "टैब को एक स्थान दायीं ओर ले जाएं"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:757
msgid "Detach the current tab and move it to a new window"
msgstr "वर्तमान टैब को अलग करें और उसे नई विंडो पर ले जाएं"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:842
msgid "Toggle in and out of fullscreen"
msgstr "पूर्णस्क्रीन के अंदर और बाहर टॉगल करें"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:851
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "प्राथमिक मेनू दिखाएं"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:852
msgid "Displays the primary menu for the terminal window"
msgstr "टर्मिनल विंडो के लिए प्राथमिक मेनू प्रदर्शित करता है"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:858
msgid "Show this preferences window"
msgstr "यह प्राथमिकता विंडो दिखाएं"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:923 src/ptyxis-profile-editor.ui:419
msgid "Escape Sequence"
msgstr "एस्केप अनुक्रम"

#: src/ptyxis-profile.c:559
msgid "Untitled Profile"
msgstr "शीर्षकहीन प्रोफाइल"

#: src/ptyxis-profile-editor.c:165 src/ptyxis-profile-row.c:102
#, c-format
msgid "Removed profile “%s”"
msgstr "प्रोफाइल “%s” हटा दी गई"

#: src/ptyxis-profile-editor.c:196
msgid "My Computer"
msgstr "मेरा कंप्यूटर"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:22 src/ptyxis-tab.c:369 src/ptyxis-tab.c:426
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:12 src/Views/Profile.vala:364
msgid "Edit Profile"
msgstr "प्रोफाइल संपादित करें"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:147
msgid "Applies the network proxy settings to the container environment"
msgstr "नेटवर्क प्रॉक्सी सेटिंग्स को कंटेनर वातावरण पर लागू करता है"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:182
msgid "The default container to use with this profile"
msgstr "इस प्रोफाइल के साथ प्रयोग करने के लिए तयशुदा कंटेनर"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:191
msgid "Preserve the current container when opening new tabs and windows"
msgstr "नये टैब और विंडो खोलते समय वर्तमान कंटेनर को सुरक्षित रखें"

#: src/ptyxis-profile-row.ui:43
msgid "_Make Default"
msgstr "तयशुदा बनाएं (_M)"

#: src/ptyxis-profile-row.ui:49
msgid "_Duplicate…"
msgstr "प्रतिरूप करें (_D)…"

#: src/ptyxis-profile-row.ui:53
msgid "_Edit…"
msgstr "संपादित करें (_E)…"

#: src/ptyxis-tab.c:279
#, c-format
msgid "Process Exited from Signal %d"
msgstr "प्रक्रिया सिग्नल %d से बाहर निकल गई"

#. Always prepare the banner even if we don't show it because we may
#. * display it again if the tab is removed from the parking lot and
#. * restored into the window.
#.
#: src/ptyxis-tab.c:304
msgid "Process Exited"
msgstr "प्रक्रिया समाप्त"

#: src/ptyxis-tab.c:368
msgid "Failed to launch terminal"
msgstr "टर्मिनल शुरू करने में विफल"

#: src/ptyxis-tab.c:424
#, c-format
msgid "Cannot locate container “%s”"
msgstr "कंटेनर “%s” का पता नहीं लगाया जा सका"

#: src/ptyxis-tab.c:448
msgid "Failed to create pseudo terminal device"
msgstr "छद्म टर्मिनल डिवाइस बनाने में विफल"

#: src/ptyxis-terminal.ui:222
msgid "_Inspect Terminal"
msgstr "टर्मिनल का निरीक्षण करें (_I)"

#. translators: Builder Terminal means this is a terminal bundled with GNOME Builder
#: src/ptyxis-util.c:309
msgid "Builder Terminal"
msgstr "<i>बिल्डर</i> टर्मिनल"

#: src/ptyxis-util.c:313
msgid "Ptyxis"
msgstr "Ptyxis"

#: src/ptyxis-window.ui:372
msgid "Show Profiles and Containers"
msgstr "प्रोफाइल और कंटेनर दिखाएं"

#: src/ptyxis-window.ui:421 src/ptyxis-window.ui:498
msgid "Show Open Tabs"
msgstr "खुले टैब दिखाएं"

#: src/ptyxis-window.ui:553
msgid "_Pin Tab"
msgstr "टैब पिन करें (_P)"

#: src/ptyxis-window.ui:558
msgid "Un_pin Tab"
msgstr "टैब अनपिन करें (_p)"

#: src/ptyxis-window.ui:584
msgid "_My Computer"
msgstr "मेरा कंप्यूटर (_M)"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2871
msgid "Copy Editor"
msgstr "कॉपी संपादक"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:219
msgid "Document Home"
msgstr "दस्तावेज़ मुखपृष्ठ"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:218
msgid "Document Language"
msgstr "दस्तावेज़ भाषा"

#. ($edition)
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:802
msgid "Edition %1"
msgstr "संस्करण %1"

#: lib/Publican/WebSite.pm:222
msgid "English is newer"
msgstr "अंग्रेजी संस्करण नया है"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2874
msgid "Graphic Designer"
msgstr "आलेखी डिजायनर"

#: lib/Publican/WebSite.pm:226
msgid "HTML (Recommended)"
msgstr "HTML  (अनुशंसित)"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:220
msgid "Product Documentation"
msgstr "उत्पाद दस्तावेज़ीकरण"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2877
msgid "Production Editor"
msgstr "उत्पादन संपादक"

#: lib/Publican/WebSite.pm:224
msgid "Select a category"
msgstr "श्रेणी चुनें"

#: lib/Publican/WebSite.pm:223
msgid "Select a version"
msgstr "संस्करण चुनें"

#: lib/Publican/WebSite.pm:227
msgid "Single-page HTML"
msgstr "एकल पृष्ठ HTML"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2880
msgid "Technical Editor"
msgstr "तकनीकी संपादक"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#. ($edition,$release)
#: lib/Publican/Translate.pm:394
msgid "Translation files synchronised with XML sources %1-%2"
msgstr "अऩुवाद फ़ाइल जो XML स्रोत %1-%2 के साथ तुल्यकालित है"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican, author rlandmann
#: lib/Publican/Translate.pm:1118 lib/Publican/WebSite.pm:205
msgid "Untranslated"
msgstr "अनुवाद नहीं"

#: src/daemon/cmdline.c:246
msgid "--daemonize expects boolean argument"
msgstr "--daemonize के लिए बुलियन तर्क की आशा है"

#: src/daemon/cmdline.c:254
msgid "--fail expects boolean argument"
msgstr "--fail के लिए बुलियन तर्क की आशा है"

#: src/daemon/cmdline.c:277
msgid "--high-priority expects boolean argument"
msgstr "--high-priority के लिए बुलियन तर्क की आशा है"

#: src/daemon/cmdline.c:285
msgid "--realtime expects boolean argument"
msgstr "--realtime के लिए बुलियन तर्क की आशा है"

#: src/daemon/cmdline.c:293
msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument"
msgstr "--disallow-module-loading के लिए बुलियन तर्क की आशा है"

#: src/daemon/cmdline.c:301
msgid "--disallow-exit expects boolean argument"
msgstr "--disallow-exit के लिए बुलियन तर्क की आशा है"

#: src/daemon/cmdline.c:309
msgid "--use-pid-file expects boolean argument"
msgstr "--use-pid-file के लिए बुलियन तर्क की आशा है"

#: src/daemon/cmdline.c:338
msgid "--log-time expects boolean argument"
msgstr "--log-time के लिए बुलियन तर्क की आशा है"

#: src/daemon/cmdline.c:346
msgid "--log-meta expects boolean argument"
msgstr "--log-meta के लिए बुलियन तर्क की आशा है"

#: src/daemon/cmdline.c:366
#, c-format
msgid "Invalid resample method '%s'."
msgstr "अवैध पुनः प्रतिदर्श विधि '%s'."

#: src/daemon/cmdline.c:373
msgid "--system expects boolean argument"
msgstr "--system के लिए बुलियन तर्क की आशा है"

#: src/daemon/cmdline.c:381
msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument"
msgstr "--no-cpu-limit के लिए बुलियन तर्क की आशा है"

#: src/daemon/cmdline.c:389
msgid "--disable-shm expects boolean argument"
msgstr "--disable-shm के लिए बुलियन तर्क की आशा है"

#: src/daemon/daemon-conf.c:270
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'."
msgstr "[%s:%u] अवैध लॉग लक्ष्य '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:285
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'."
msgstr "[%s:%u] अवैध लॉग स्तर '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:300
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'."
msgstr "[%s:%u] अवैध पुनः नमूना विधि '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:322
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'."
msgstr "[%s:%u] अवैध rlimit '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:342
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'."
msgstr "[%s:%u] अवैध प्रतिदर्श प्रारूप '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:359 src/daemon/daemon-conf.c:376
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'."
msgstr "[%s:%u] अवैध प्रतिदर्श दर '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:399
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'."
msgstr "[%s:%u] अवैध प्रतिदर्श चैनल '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:416
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'."
msgstr "[%s:%u] अवैध चैनल मानचित्र '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:433
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'."
msgstr "[%s:%u] टुकड़े '%s' की अवैध संख्या."

#: src/daemon/daemon-conf.c:450
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'."
msgstr "[%s:%u] अवैध खंड आकार '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:467
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'."
msgstr "[%s:%u] अवैध नाइस स्तर '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:685
#, c-format
msgid "Failed to open configuration file: %s"
msgstr "विन्यास फ़ाइल खोलने में विफल: %s"

#: src/daemon/daemon-conf.c:701
msgid ""
"The specified default channel map has a different number of channels than "
"the specified default number of channels."
msgstr ""
"निर्दिष्ट तयशुदा चैनल मानचित्र के पास चैनल की भिन्न संख्या है चैनल की तयशुदा निर्दिष्ट संख्या "
"के बनिस्पत."

#: src/daemon/daemon-conf.c:788
#, c-format
msgid "### Read from configuration file: %s ###\n"
msgstr "### विन्यास फ़ाइल से पढ़ें: %s ###\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:60
#, c-format
msgid "No module information available\n"
msgstr "कोई मॉड्यूल सूचना उपलब्ध नहीं\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:63
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "संस्करण: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:70
#, c-format
msgid "Load Once: %s\n"
msgstr "एक बार लोड करें: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:72
#, c-format
msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n"
msgstr "अवमूल्यन चेतावनी: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:76
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "पथ: %s\n"

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:126
msgid "Failed to find original lt_dlopen loader."
msgstr "मौलिक ltdlopen लोडर ढूँढ़ने में विफल (_d)."

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:131
msgid "Failed to allocate new dl loader."
msgstr "नया dl लोडर आबंटित करने में विफल."

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:144
msgid "Failed to add bind-now-loader."
msgstr "bind-now-loader जोड़ने में विफल."

#: src/daemon/main.c:265
#, c-format
msgid "Failed to find user '%s'."
msgstr "'%s' उपयोक्ता ढूंढ़ने में विफल."

#: src/daemon/main.c:270
#, c-format
msgid "Failed to find group '%s'."
msgstr "'%s' समूह ढूंढ़ने में विफल."

#: src/daemon/main.c:279
#, c-format
msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match."
msgstr "'%s' उपयोक्ता और '%s' समूह का GID मेल नहीं खाता है"

#: src/daemon/main.c:284
#, c-format
msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring."
msgstr "'%s' उपयोक्ता की घर निर्देशिका '%s' नहीं है, अनदेखा कर रहा है."

#: src/daemon/main.c:287 src/daemon/main.c:292
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "'%s' बनाने में विफल: %s"

#: src/daemon/main.c:299
#, c-format
msgid "Failed to change group list: %s"
msgstr "समूह सूची पाने में विफल: %s"

#: src/daemon/main.c:315
#, c-format
msgid "Failed to change GID: %s"
msgstr "GID बदलने में विफल: %s"

#: src/daemon/main.c:331
#, c-format
msgid "Failed to change UID: %s"
msgstr "UID बदलने में विफल: %s"

#: src/daemon/main.c:360
msgid "System wide mode unsupported on this platform."
msgstr "इस प्लैटफॉर्म पर असमर्थित तंत्र व्यापक विधि."

#: src/daemon/main.c:650
msgid "Failed to parse command line."
msgstr "कमांड लाइन विश्लेषण में विफल."

#: src/daemon/main.c:788
#, c-format
msgid "Failed to kill daemon: %s"
msgstr "डेमॉन हटाने में विफल: %s"

#: src/daemon/main.c:817
msgid ""
"This program is not intended to be run as root (unless --system is "
"specified)."
msgstr ""
"यह प्रोग्राम बतौर रूट चलाने के लिए इच्छित नहीं है (unless --system is specified)."

#: src/daemon/main.c:820
msgid "Root privileges required."
msgstr "रूट अधिकार जरूरी."

#: src/daemon/main.c:827
msgid "--start not supported for system instances."
msgstr "--start not supported for system instances."

#: src/daemon/main.c:922
msgid "Failed to acquire stdio."
msgstr "stdio पाने में विफल."

#: src/daemon/main.c:933 src/daemon/main.c:1004
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
msgstr "fork() विफल: %s"

#: src/daemon/main.c:948 src/daemon/main.c:1019 src/utils/pacat.c:562
#, c-format
msgid "read() failed: %s"
msgstr "read() विफल: %s"

#: src/daemon/main.c:954
msgid "Daemon startup failed."
msgstr "डेमॉन आरंभ विफल."

#: src/daemon/main.c:1119
msgid "Failed to get machine ID"
msgstr "मशीन ID पाने में विफल"

#: src/daemon/main.c:1161
msgid "pa_pid_file_create() failed."
msgstr "pa_pid_file_create() विफल."

#: src/daemon/main.c:1193
msgid "pa_core_new() failed."
msgstr "pa_core_new() विफल."

#: src/daemon/main.c:1280
msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work."
msgstr "बिना लोड मॉड्यूल के डेमॉन आरंभ, काम करने से अस्वीकार कर रहा है."

#: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:4
msgid "PulseAudio Sound System"
msgstr "पल्सऑडियो ध्वनि तंत्र"

#: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:5
msgid "Start the PulseAudio Sound System"
msgstr "पल्सऑडियो ध्वनि तंत्र प्रारंभ करें"

#: src/modules/module-allow-passthrough.c:71
#: src/modules/module-always-sink.c:80
msgid "Dummy Output"
msgstr "डमी आउटपुट"

#: src/modules/module-always-sink.c:34
msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one"
msgstr "हमेशा कम से मक एक सिंक को लोडेड रखें हालांकि यह एक रिक्त है"

#: src/modules/module-ladspa-sink.c:50
msgid "Virtual LADSPA sink"
msgstr "वर्चुअल LADSPA सिंक"

#: src/modules/module-null-sink.c:46
msgid "Clocked NULL sink"
msgstr "क्लॉक्ड रिक्त सिंक"

#: src/modules/module-null-sink.c:356
msgid "Null Output"
msgstr "रिक्त आउटपुट"

#: src/modules/module-rygel-media-server.c:506
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:544
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:903
msgid "Output Devices"
msgstr "आउटपुट युक्ति"

#: src/modules/module-rygel-media-server.c:1061
msgid "Audio on @HOSTNAME@"
msgstr "@HOSTNAME@ पर ऑडियो"

#: src/modules/reserve-wrap.c:149
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "पल्सऑडियो ध्वनि सर्वर"

#: src/pulse/channelmap.c:115
msgid "Front Left-of-center"
msgstr "केंद्र का अग्र वाम"

#: src/pulse/channelmap.c:116
msgid "Front Right-of-center"
msgstr "केंद्र का अग्र दक्षिण"

#: src/pulse/channelmap.c:125
msgid "Auxiliary 4"
msgstr "सहायक 4"

#: src/pulse/channelmap.c:126
msgid "Auxiliary 5"
msgstr "सहायक 5"

#: src/pulse/channelmap.c:127
msgid "Auxiliary 6"
msgstr "सहायक 6"

#: src/pulse/channelmap.c:128
msgid "Auxiliary 7"
msgstr "सहायक 7"

#: src/pulse/channelmap.c:129
msgid "Auxiliary 8"
msgstr "सहायक 8"

#: src/pulse/channelmap.c:130
msgid "Auxiliary 9"
msgstr "सहायक 9"

#: src/pulse/channelmap.c:131
msgid "Auxiliary 10"
msgstr "सहायक 10"

#: src/pulse/channelmap.c:132
msgid "Auxiliary 11"
msgstr "सहायक 11"

#: src/pulse/channelmap.c:133
msgid "Auxiliary 12"
msgstr "सहायक 12"

#: src/pulse/channelmap.c:134
msgid "Auxiliary 13"
msgstr "सहायक 13"

#: src/pulse/channelmap.c:135
msgid "Auxiliary 14"
msgstr "सहायक 14"

#: src/pulse/channelmap.c:136
msgid "Auxiliary 15"
msgstr "सहायक 15"

#: src/pulse/channelmap.c:137
msgid "Auxiliary 16"
msgstr "सहायक 16"

#: src/pulse/channelmap.c:138
msgid "Auxiliary 17"
msgstr "सहायक 17"

#: src/pulse/channelmap.c:139
msgid "Auxiliary 18"
msgstr "सहायक 18"

#: src/pulse/channelmap.c:140
msgid "Auxiliary 19"
msgstr "सहायक 19"

#: src/pulse/channelmap.c:141
msgid "Auxiliary 20"
msgstr "सहायक 20"

#: src/pulse/channelmap.c:142
msgid "Auxiliary 21"
msgstr "सहायक 21"

#: src/pulse/channelmap.c:143
msgid "Auxiliary 22"
msgstr "सहायक 22"

#: src/pulse/channelmap.c:144
msgid "Auxiliary 23"
msgstr "सहायक 23"

#: src/pulse/channelmap.c:145
msgid "Auxiliary 24"
msgstr "सहायक 24"

#: src/pulse/channelmap.c:146
msgid "Auxiliary 25"
msgstr "सहायक 25"

#: src/pulse/channelmap.c:147
msgid "Auxiliary 26"
msgstr "सहायक 26"

#: src/pulse/channelmap.c:148
msgid "Auxiliary 27"
msgstr "सहायक 27"

#: src/pulse/channelmap.c:149
msgid "Auxiliary 28"
msgstr "सहायक 28"

#: src/pulse/channelmap.c:150
msgid "Auxiliary 29"
msgstr "सहायक 29"

#: src/pulse/channelmap.c:151
msgid "Auxiliary 30"
msgstr "सहायक 30"

#: src/pulse/channelmap.c:152
msgid "Auxiliary 31"
msgstr "सहायक 31"

#: src/pulse/client-conf-x11.c:102
msgid "Failed to parse cookie data"
msgstr "कुकी आंकड़ा के विश्लेषण में विफल"

#: src/pulse/context.c:717
#, c-format
msgid "fork(): %s"
msgstr "fork(): %s"

#: src/pulse/context.c:772
#, c-format
msgid "waitpid(): %s"
msgstr "waitpid(): %s"

#: src/pulse/context.c:1488
#, c-format
msgid "Received message for unknown extension '%s'"
msgstr "अज्ञात विस्तार '%s' के लिए संदेश प्राप्त"

#: src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 src/pulsecore/lock-autospawn.c:227
msgid "Cannot access autospawn lock."
msgstr "autospawn लॉक की पहुँच नहीं ले सकता है."

#: src/pulse/error.c:42
msgid "Entity exists"
msgstr "एंटिटी मौजूद"

#: src/pulse/error.c:43
msgid "No such entity"
msgstr "कोई ऐसी एंटिटी नहीं"

#: src/pulse/error.c:49
msgid "Connection terminated"
msgstr "कनेक्शन समाप्त"

#: src/pulse/error.c:50
msgid "Entity killed"
msgstr "एंटिटी मृत"

#: src/pulse/error.c:51
msgid "Invalid server"
msgstr "अवैध सर्वर"

#: src/pulse/error.c:52
msgid "Module initialization failed"
msgstr "मॉडयूल आरंभीकरण असफल"

#: src/pulse/error.c:53
msgid "Bad state"
msgstr "बुरी स्थिति"

#: src/pulse/error.c:56
msgid "Too large"
msgstr "काफी बड़ा"

#: src/pulse/error.c:58
msgid "Unknown error code"
msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड"

#: src/pulse/error.c:59
msgid "No such extension"
msgstr "कोई ऐसा विस्तार नहीं"

#: src/pulse/error.c:60
msgid "Obsolete functionality"
msgstr "पुरानी प्रकार्यात्मकता"

#: src/pulse/error.c:61
msgid "Missing implementation"
msgstr "अनुपस्थित कार्यान्वयन"

#: src/pulse/error.c:62
msgid "Client forked"
msgstr "क्लाएंट विभाजित"

#: src/pulse/error.c:63
msgid "Input/Output error"
msgstr "इनपुट/आउटपुट त्रुटि"

#: src/pulse/error.c:64
msgid "Device or resource busy"
msgstr "युक्ति या संसाधन व्यस्त"

#: src/pulse/sample.c:179
#, c-format
msgid "%s %uch %uHz"
msgstr "%s %uch %uHz"

#: src/pulse/sample.c:191
#, c-format
msgid "%0.1f GiB"
msgstr "%0.1f GiB"

#: src/pulse/sample.c:193
#, c-format
msgid "%0.1f MiB"
msgstr "%0.1f MiB"

#: src/pulse/sample.c:195
#, c-format
msgid "%0.1f KiB"
msgstr "%0.1f KiB"

#: src/pulse/sample.c:197
#, c-format
msgid "%u B"
msgstr "%u B"

#: src/utils/pacat.c:134
#, c-format
msgid "Failed to drain stream: %s"
msgstr "स्ट्रीम से खींचने में विफल: %s"

#: src/utils/pacat.c:139
msgid "Playback stream drained."
msgstr "प्लेबैक स्ट्रीम खत्म."

#: src/utils/pacat.c:150
msgid "Draining connection to server."
msgstr "सर्वर में कनेक्शन ले जा रहा है."

#: src/utils/pacat.c:163
#, c-format
msgid "pa_stream_drain(): %s"
msgstr "pa_stream_drain(): %s"

#: src/utils/pacat.c:194 src/utils/pacat.c:543
#, c-format
msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s"
msgstr "pa_stream_begin_write() विफल: %s"

#: src/utils/pacat.c:244 src/utils/pacat.c:274
#, c-format
msgid "pa_stream_peek() failed: %s"
msgstr "pa_stream_peek() विफल: %s"

#: src/utils/pacat.c:324
msgid "Stream successfully created."
msgstr "स्ट्रीम सफलतापूर्वक निर्मित."

#: src/utils/pacat.c:327
#, c-format
msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s"
msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() विफल: %s"

#: src/utils/pacat.c:331
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"
msgstr "बफ़र मेट्रिक्स: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"

#: src/utils/pacat.c:334
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u"
msgstr "बफ़र मेट्रिक्स: maxlength=%u, fragsize=%u"

#: src/utils/pacat.c:338
#, c-format
msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'."
msgstr "नमूना स्पेक '%s' का प्रयोग, चैनल मैप '%s'."

#: src/utils/pacat.c:352
#, c-format
msgid "Stream error: %s"
msgstr "स्ट्रीम त्रुटि: %s"

#: src/utils/pacat.c:362
#, c-format
msgid "Stream device suspended.%s"
msgstr "स्ट्रीम युक्ति स्थगित.%s "

#: src/utils/pacat.c:364
#, c-format
msgid "Stream device resumed.%s"
msgstr "स्ट्रीम युक्ति पुनर्बहाल.%s "

#: src/utils/pacat.c:372
#, c-format
msgid "Stream underrun.%s"
msgstr "स्ट्रीम अंडररन.%s "

#: src/utils/pacat.c:379
#, c-format
msgid "Stream overrun.%s"
msgstr "स्ट्रीम ओवररन.%s"

#: src/utils/pacat.c:386
#, c-format
msgid "Stream started.%s"
msgstr "स्ट्रीम आरंभ.%s"

#: src/utils/pacat.c:393
#, c-format
msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s"
msgstr "स्ट्रीम युक्ति %s (%u, %ssuspended).%s में खिसकाया गया"

#: src/utils/pacat.c:393
msgid "not "
msgstr "नहीं "

#: src/utils/pacat.c:400
#, c-format
msgid "Stream buffer attributes changed.%s"
msgstr "स्ट्रीम बफ़र गुण परिवर्तित.%s "

#: src/utils/pacat.c:450
#, c-format
msgid "Connection established.%s"
msgstr "कनेक्शन स्थापित.%s "

#: src/utils/pacat.c:453
#, c-format
msgid "pa_stream_new() failed: %s"
msgstr "pa_stream_new() विफल: %s"

#: src/utils/pacat.c:491
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s"
msgstr "pa_stream_connect_playback() विफल: %s"

#: src/utils/pacat.c:501
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s"
msgstr "pa_stream_connect_record() विफल: %s"

#: src/utils/pacat.c:514 src/utils/pactl.c:2508
#, c-format
msgid "Connection failure: %s"
msgstr "कनेक्शन विफल.%s"

#: src/utils/pacat.c:557
msgid "Got EOF."
msgstr "EOF पाया."

#: src/utils/pacat.c:581
#, c-format
msgid "pa_stream_write() failed: %s"
msgstr "pa_stream_write() विफल: %s"

#: src/utils/pacat.c:605
#, c-format
msgid "write() failed: %s"
msgstr "write() विफल: %s"

#: src/utils/pacat.c:626
msgid "Got signal, exiting."
msgstr "संकेत पाया, निकल रहा है."

#: src/utils/pacat.c:640
#, c-format
msgid "Failed to get latency: %s"
msgstr "लेटेंसी पाने में विफल: %s"

#: src/utils/pacat.c:645
#, c-format
msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec."
msgstr "समय: %0.3f सेकेंड; लैटेंसी: %0.0f usec."

#: src/utils/pacat.c:666
#, c-format
msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s"
msgstr "pa_stream_update_timing_info() विफल: %s"

#: src/utils/pacat.c:819
#, c-format
msgid ""
"pacat %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pacat %s\n"
"लिबपल्स %s के साथ कंपाइल\n"
"लिबपल्स %s के साथ लिंक\n"

#: src/utils/pacat.c:852 src/utils/pactl.c:2731
#, c-format
msgid "Invalid client name '%s'"
msgstr "अवैध क्लाइंट नाम '%s'"

#: src/utils/pacat.c:867
#, c-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "अवैध स्ट्रीम नाम '%s'"

#: src/utils/pacat.c:904
#, c-format
msgid "Invalid channel map '%s'"
msgstr "अवैध चैनल मानचित्र '%s'"

#: src/utils/pacat.c:933 src/utils/pacat.c:947
#, c-format
msgid "Invalid latency specification '%s'"
msgstr "अवैध लैटेंसी विनिर्दिष्टता '%s'"

#: src/utils/pacat.c:940 src/utils/pacat.c:954
#, c-format
msgid "Invalid process time specification '%s'"
msgstr "अवैध प्रक्रिया समय विनिर्दिष्टता '%s'"

#: src/utils/pacat.c:966
#, c-format
msgid "Invalid property '%s'"
msgstr "अवैध गुण '%s'"

#: src/utils/pacat.c:985
#, c-format
msgid "Unknown file format %s."
msgstr "अज्ञात फ़ाइल प्रारूप %s."

#: src/utils/pacat.c:1011
msgid "Invalid sample specification"
msgstr "अवैध नमूना विनिर्दिष्टता"

#: src/utils/pacat.c:1021
#, c-format
msgid "open(): %s"
msgstr "open(): %s"

#: src/utils/pacat.c:1026
#, c-format
msgid "dup2(): %s"
msgstr "dup2(): %s"

#: src/utils/pacat.c:1033
msgid "Too many arguments."
msgstr "कई वितर्क."

#: src/utils/pacat.c:1044
msgid "Failed to generate sample specification for file."
msgstr "फ़ाइल के लिए नमूना विनिर्दिष्टता पाने में विफल."

#: src/utils/pacat.c:1082
msgid "Failed to open audio file."
msgstr "ध्वनि फ़ाइल खोलने में विफल."

#: src/utils/pacat.c:1088
msgid ""
"Warning: specified sample specification will be overwritten with "
"specification from file."
msgstr "चेतावनी: निर्दिष्ट नमूना विनिर्दिष्टता को फ़ाइल की विनिर्दिष्टता से लिखा जाएगा."

#: src/utils/pacat.c:1091 src/utils/pactl.c:2806
msgid "Failed to determine sample specification from file."
msgstr "फ़ाइल से नमूना विनिर्दिष्टता निर्धारित करने में विफल."

#: src/utils/pacat.c:1100
msgid "Warning: Failed to determine channel map from file."
msgstr "चेतावनी: फ़ाइल से चैनल मैप पाने में विफल."

#: src/utils/pacat.c:1111
msgid "Channel map doesn't match sample specification"
msgstr "चैनल मैप नमूना विनिर्दिष्टता से मेल नहीं खाता है"

#: src/utils/pacat.c:1122
msgid "Warning: failed to write channel map to file."
msgstr "चेतावनी: फ़ाइल में चैनल मैप लिखने में विफल."

#: src/utils/pacat.c:1137
#, c-format
msgid ""
"Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'."
msgstr "किसी %s स्ट्रीम को किसी नमूना विनिर्दिष्ता '%s' और चैनल मैप '%s' से खोल रहा है."

#: src/utils/pacat.c:1138
msgid "recording"
msgstr "रिकार्डिंग"

#: src/utils/pacat.c:1138
msgid "playback"
msgstr "प्लेबैक"

#: src/utils/pacat.c:1172 src/utils/pactl.c:3218
msgid "pa_mainloop_new() failed."
msgstr "pa_mainloop_new() विफल."

#: src/utils/pacat.c:1195
msgid "io_new() failed."
msgstr "io_new() विफल."

#: src/utils/pacat.c:1202 src/utils/pactl.c:3230
msgid "pa_context_new() failed."
msgstr "pa_context_new() विफल."

#: src/utils/pacat.c:1210 src/utils/pactl.c:3236
#, c-format
msgid "pa_context_connect() failed: %s"
msgstr "pa_context_connect() विफल: %s"

#: src/utils/pacat.c:1216
msgid "pa_context_rttime_new() failed."
msgstr "pa_context_rttime_new() विफल."

#: src/utils/pacat.c:1223 src/utils/pactl.c:3241
msgid "pa_mainloop_run() failed."
msgstr "pa_mainloop_run() विफल."

#: src/utils/pacmd.c:143
msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon."
msgstr "कोई पल्सऑडियो डेमॉन चल रहा है, या चयन डेमॉन के तहत चल रहा है."

#: src/utils/pacmd.c:148
#, c-format
msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"
msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"

#: src/utils/pacmd.c:165
#, c-format
msgid "connect(): %s"
msgstr "connect(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:173
msgid "Failed to kill PulseAudio daemon."
msgstr "PulseAudio डेमॉन को मारने में विफल."

#: src/utils/pacmd.c:181
msgid "Daemon not responding."
msgstr "डेमॉन प्रतिक्रिया नहीं दे रहा है."

#: src/utils/pacmd.c:213 src/utils/pacmd.c:322 src/utils/pacmd.c:340
#, c-format
msgid "write(): %s"
msgstr "write(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:269
#, c-format
msgid "poll(): %s"
msgstr "poll(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:280 src/utils/pacmd.c:300
#, c-format
msgid "read(): %s"
msgstr "read(): %s"

#: src/utils/pactl.c:183
#, c-format
msgid "Failed to get statistics: %s"
msgstr "आंकड़े पाने में विफल: %s"

#: src/utils/pactl.c:211
#, c-format
msgid "Sample cache size: %s\n"
msgstr "नमूना कैश आकार: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:219 src/utils/pactl.c:231 src/utils/pactl.c:245
#, c-format
msgid "Failed to get server information: %s"
msgstr "सर्वर सूचना पाने में विफल: %s"

#: src/utils/pactl.c:567 src/utils/pactl.c:1834 src/utils/pactl.c:1852
#: src/utils/pactl.c:1875 src/utils/pactl.c:1992
#, c-format
msgid "Failed to get sink information: %s"
msgstr "सिंक सूचना पाने में विफल: %s"

#: src/utils/pactl.c:706 src/utils/pactl.c:890 src/utils/pactl.c:1251
#, c-format
msgid "\tPorts:\n"
msgstr "\tPorts:\n"

#: src/utils/pactl.c:715 src/utils/pactl.c:899
#, c-format
msgid "\tActive Port: %s\n"
msgstr "\tActive Port: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:753 src/utils/pactl.c:1893 src/utils/pactl.c:1911
#: src/utils/pactl.c:1934 src/utils/pactl.c:2007
#, c-format
msgid "Failed to get source information: %s"
msgstr "स्रोत सूचना पाने में विफल: %s"

#: src/utils/pactl.c:924 src/utils/pactl.c:1793
#, c-format
msgid "Failed to get module information: %s"
msgstr "मॉड्यूल सूचना पाने में विफल: %s"

#: src/utils/pactl.c:976
#, c-format
msgid ""
"Module #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tArgument: %s\n"
"\tUsage counter: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Module #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tArgument: %s\n"
"\tUsage counter: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to get client information: %s"
msgstr "क्लाइंट सूचना पाने में विफल: %s"

#: src/utils/pactl.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Client #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Client #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1168
#, c-format
msgid "Failed to get card information: %s"
msgstr "कार्ड सूचना पाने में विफल: %s"

#: src/utils/pactl.c:1224
#, c-format
msgid ""
"Card #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Card #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1238
#, c-format
msgid "\tProfiles:\n"
msgstr "\tProfiles:\n"

#: src/utils/pactl.c:1245
#, c-format
msgid "\tActive Profile: %s\n"
msgstr "\tActive Profile: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:1290 src/utils/pactl.c:1954 src/utils/pactl.c:2022
#, c-format
msgid "Failed to get sink input information: %s"
msgstr "सिंक इनपुट सूचना पाने में विफल: %s"

#: src/utils/pactl.c:1413 src/utils/pactl.c:1974 src/utils/pactl.c:2037
#, c-format
msgid "Failed to get source output information: %s"
msgstr "स्रोत आउटपुट सूचना पाने में विफल: %s"

#: src/utils/pactl.c:1536
#, c-format
msgid "Failed to get sample information: %s"
msgstr "नमूना सूचना पाने में विफल: %s"

#: src/utils/pactl.c:1633 src/utils/pactl.c:1643
#, c-format
msgid "Failure: %s"
msgstr "विफलता: %s"

#: src/utils/pactl.c:2107
#, c-format
msgid "Failed to upload sample: %s"
msgstr "नमूना अफलोड करने में विफल: %s"

#: src/utils/pactl.c:2124
msgid "Premature end of file"
msgstr "फ़ाइल का असामयिक अंत"

#: src/utils/pactl.c:2514
msgid "Got SIGINT, exiting."
msgstr "SIGINT पाया, निकल रहा है."

#: src/utils/pactl.c:2547
msgid "Invalid volume specification"
msgstr "अवैध आयतन विनिर्दिष्टता"

#: src/utils/pactl.c:2707
#, c-format
msgid ""
"pactl %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pactl %s\n"
"लिबपल्स %s से कंपाइल\n"
"लिबपल्स %s से कड़ीबद्ध\n"

#: src/utils/pactl.c:2788
msgid "Please specify a sample file to load"
msgstr "लोड करने के लिए किसी नमूना फ़ाइल निर्दिष्ट करें"

#: src/utils/pactl.c:2801
msgid "Failed to open sound file."
msgstr "ध्वनि फ़ाइल खोलने में विफल."

#: src/utils/pactl.c:2813
msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file."
msgstr "%s स्ट्रीम को किसी नमूना विनिर्दिष्टता '%s' के साथ खोल रहा है."

#: src/utils/pactl.c:2823
msgid "You have to specify a sample name to play"
msgstr "आपको किसी नमूना नाम को बजाने के लिए निर्दिष्ट करना है"

#: src/utils/pactl.c:2835
msgid "You have to specify a sample name to remove"
msgstr "आपको किसी नमूना नाम को हटाने के लिए निर्दिष्ट करना है"

#: src/utils/pactl.c:2844
msgid "You have to specify a sink input index and a sink"
msgstr "आपको किसी सिंक इनपुट सूची और सिंक को निर्दिष्ट करना है"

#: src/utils/pactl.c:2854
msgid "You have to specify a source output index and a source"
msgstr "आपको किसी सिंक स्रोत आउटपुट और स्रोत को निर्दिष्ट करना है"

#: src/utils/pactl.c:2869
msgid "You have to specify a module name and arguments."
msgstr "आपको किसी मॉड्यूल नाम और वितर्क को निर्दिष्ट करना है"

#: src/utils/pactl.c:2902
msgid ""
"You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value."
msgstr ""
"आप एक सिंक से अधिक निर्दिष्ट नहीं कर सकते हैं. आपको किसी बुलियन मान को निर्दिष्ट करना है."

#: src/utils/pactl.c:2922
msgid ""
"You may not specify more than one source. You have to specify a boolean "
"value."
msgstr ""
"आप एक स्रोत से अधिक निर्दिष्ट नहीं कर सकते हैं. आपको किसी बुलियन मान को निर्दिष्ट करना "
"है."

#: src/utils/pactl.c:2939
msgid "You have to specify a card name/index and a profile name"
msgstr "आपको किसी कार्ड नाम/सूची और प्रोफ़ाइल नाम को निर्दिष्ट करना है."

#: src/utils/pactl.c:2950
msgid "You have to specify a sink name/index and a port name"
msgstr "आपको किसी कार्ड नाम/सूची और पोर्ट नाम को निर्दिष्ट करना है."

#: src/utils/pactl.c:2974
msgid "You have to specify a source name/index and a port name"
msgstr "आपको किसी स्रोत नाम/सूची और पोर्ट नाम को निर्दिष्ट करना है."

#: src/utils/pactl.c:3008
msgid "You have to specify a sink name/index and a volume"
msgstr "आपको किसी सिंक नाम/सूची और वाल्यूम को निर्दिष्ट करना है."

#: src/utils/pactl.c:3031
msgid "You have to specify a source name/index and a volume"
msgstr "आपको किसी स्रोत नाम/सूची और आयतन को निर्दिष्ट करना है."

#: src/utils/pactl.c:3044
msgid "You have to specify a sink input index and a volume"
msgstr "आपने किसी सिंक इनपुट सूची और आयतन को निर्दिष्ट किया है"

#: src/utils/pactl.c:3049
msgid "Invalid sink input index"
msgstr "अवैध सिंक इनपुट सूची"

#: src/utils/pactl.c:3131
msgid "Invalid sink input index specification"
msgstr "अवैध सिंक इनपुट सूची विनिर्दिष्टता"

#: src/utils/pactl.c:3213
msgid "No valid command specified."
msgstr "कोई वैध कमांड निर्दिष्ट नहीं."

#: src/utils/pasuspender.c:79
#, c-format
msgid "fork(): %s\n"
msgstr "fork(): %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:92
#, c-format
msgid "execvp(): %s\n"
msgstr "execvp(): %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:111
#, c-format
msgid "Failure to resume: %s\n"
msgstr "पुनर्बहाली में विफल: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:145
#, c-format
msgid "Failure to suspend: %s\n"
msgstr "स्थगन में विफल: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:170
#, c-format
msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n"
msgstr "चेतावनी: ध्वनि सर्वर स्थानीय नहीं है, स्थगित नहीं कर रहा है.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:183
#, c-format
msgid "Connection failure: %s\n"
msgstr "कनेक्शन विफल.%s \n"

#: src/utils/pasuspender.c:201
#, c-format
msgid "Got SIGINT, exiting.\n"
msgstr "SIGINT पाया, निकल रहा है.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:219
#, c-format
msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n"
msgstr "चेतावनी: संतति प्रक्रिया %u संकेत से रूका\n"

#: src/utils/pasuspender.c:267
#, c-format
msgid ""
"pasuspender %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pasuspender %s\n"
"लिबपल्स %s से कंपाइल\n"
"लिबपल्स %s से कड़ीबद्ध\n"

#: src/utils/pasuspender.c:296
#, c-format
msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
msgstr "pa_mainloop_new() विफल.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:309
#, c-format
msgid "pa_context_new() failed.\n"
msgstr "pa_context_new() विफल.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:321
#, c-format
msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
msgstr "pa_mainloop_run() विफल.\n"

#: src/utils/pax11publish.c:58
#, c-format
msgid ""
"%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file]  [-d|-e|-i|-r]\n"
"\n"
" -d    Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n"
" -e    Export local PulseAudio data to X11 display\n"
" -i    Import PulseAudio data from X11 display to local environment "
"variables and cookie file.\n"
" -r    Remove PulseAudio data from X11 display\n"
msgstr ""
"%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file]  [-d|-e|-i|-r]\n"
"\n"
" -d    Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n"
" -e    Export local PulseAudio data to X11 display\n"
" -i    Import PulseAudio data from X11 display to local environment "
"variables and cookie file.\n"
" -r    Remove PulseAudio data from X11 display\n"

#: src/utils/pax11publish.c:91
#, c-format
msgid "Failed to parse command line.\n"
msgstr "कमांड लाइन के विश्लेषण में असमर्थ.\n"

#: src/utils/pax11publish.c:110
#, c-format
msgid "Server: %s\n"
msgstr "सर्वर: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:114
#, c-format
msgid "Sink: %s\n"
msgstr "सिंक: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:116
#, c-format
msgid "Cookie: %s\n"
msgstr "कुकी: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:134
#, c-format
msgid "Failed to parse cookie data\n"
msgstr "कुकी आंकड़ा के विश्लेषण में विफल\n"

#: src/utils/pax11publish.c:139
#, c-format
msgid "Failed to save cookie data\n"
msgstr "कुकी आंकड़ा के सहेजने में विफल\n"

#: src/utils/pax11publish.c:168
#, c-format
msgid "Failed to get FQDN.\n"
msgstr "FQDN पाने में विफल.\n"

#: src/utils/pax11publish.c:188
#, c-format
msgid "Failed to load cookie data\n"
msgstr "कुकी आंकड़ा लोड करने में विफल\n"

#: src/utils/pax11publish.c:206
#, c-format
msgid "Not yet implemented.\n"
msgstr "अभी तक कार्यान्वित नहीं.\n"

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "मेनू भाषा"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965
msgid "WAN"
msgstr "WAN"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "View Profile"
msgstr "प्रोफ़ाइल देखें"

#: ../pykickstart/base.py:185
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated command on line %(lineno)s:  The %(cmd)s command has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this command."
msgstr ""
"%(lineno)s पंक्ति पर पदावनत कमांड अनदेखा कर रहा है:  %(cmd)s कमांड पदावनत किया जा "
"रहा है और अब कोई प्रभाव नहीं रखता है.  इसे भविष्य के रिलीज से हटाया जा सकता है जो कि "
"किकस्टार्ट से गंभीर त्रुटि लायेगा.  कृपया यह कमांड हटाने के लिये अपना किकस्टार्ट रूपांतरित "
"करें."

#: ../pykickstart/errors.py:46
#, python-format
msgid ""
"The following problem occurred on line %(lineno)s of the kickstart file:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"
msgstr ""
"किकस्टार्ट फाइल %(lineno)s के पंक्ति पर निम्न समस्या आयी:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"

#: ../pykickstart/errors.py:48
#, python-format
msgid "There was a problem reading from line %s of the kickstart file"
msgstr "किकस्टार्ट फाइल के %s पंक्ति से पढ़ने में समस्या था"

#: ../pykickstart/options.py:83
#, python-format
msgid "Option %s is required"
msgstr "%s विकल्प जरूरी है"

#: ../pykickstart/options.py:87
#, python-format
msgid ""
"The %(option)s option was introduced in version %(intro)s, but you are using "
"kickstart syntax version %(version)s."
msgstr ""
"%(option)s विकल्प %(intro)s संस्करण में लाया गया था, लेकिन आप किकस्टार्ट वाक्यरचना "
"संस्करण %(version)s का प्रयोग कर रहे हैं."

#: ../pykickstart/options.py:93
#, python-format
msgid "The %(option)s option is no longer supported."
msgstr "%(option)s विकल्प अब समर्थित नहीं रह गया है."

#: ../pykickstart/options.py:95
#, python-format
msgid ""
"The %(option)s option was removed in version %(removed)s, but you are using "
"kickstart syntax version %(version)s."
msgstr ""
"%(option)s विकल्प %(removed)s संस्करण में हटाया गया था, लेकिन आप किकस्टार्ट वाक्यरचना "
"संस्करण %(version)s का प्रयोग कर रहे हैं."

#: ../pykickstart/options.py:98
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated option on line %(lineno)s:  The %(option)s option has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this option."
msgstr ""
"%(lineno)s पंक्ति पर पदावनत विकल्प अनदेखा किया:  %(option)s विकल्प पदावनत किया "
"गया है और अब कोई प्रभाव नहीं रखता है.  इसे भविष्य के रिलीज से हटाया जा सकता है, जो "
"किकस्टार्ट से गंभीर परिणाम लायेगा.  यह विकल्प हटाने के लिये अपना किकस्टार्ट फाइल बदलें."

#: ../pykickstart/options.py:131
#, python-format
msgid "Option %(opt)s: invalid boolean value: %(value)r"
msgstr "विकल्प %(opt)s: अवैध बुलियन मान: %(value)r"

#: ../pykickstart/options.py:136
#, python-format
msgid "Option %(opt)s: invalid string value: %(value)r"
msgstr "विकल्प %(opt)s: अवैध स्ट्रिंग मान: %(value)r"

#: ../pykickstart/options.py:173
msgid "Required flag set for option that doesn't take a value"
msgstr "विकल्प के लिये फ्लैग सेट जरूरी जो कि एक मान नहीं रखता है"

#: ../pykickstart/parser.py:94
#, python-format
msgid "Illegal url for %%ksappend: %s"
msgstr "%%ksappend के लिए अवैध url: %s"

#: ../pykickstart/parser.py:99
#, python-format
msgid "Unable to open %%ksappend file: %s"
msgstr "%%ksappend फाइल खोलने में असमर्थ: %s"

#: ../pykickstart/parser.py:105 ../pykickstart/parser.py:107
#, python-format
msgid "Unable to open %%ksappend file"
msgstr "%%ksappend फाइल खोलने में असमर्थ"

#: ../pykickstart/parser.py:140 ../pykickstart/parser.py:790
#, python-format
msgid "Unable to open input kickstart file: %s"
msgstr "इनपुट %%ksappend फाइल खोलने में असमर्थ: %s"

#: ../pykickstart/parser.py:345
msgid "Group cannot specify both --nodefaults and --optional"
msgstr "समूह --nodefaults और --optional दोनों को निर्दिष्ट नहीं कर सकता है"

#: ../pykickstart/parser.py:673 ../pykickstart/parser.py:733
#, python-format
msgid "Section does not end with %%end."
msgstr "खंड %%end से समाप्त नहीं होता है."

#. If nothing else worked, we're out of options.
#: ../pykickstart/version.py:103 ../pykickstart/version.py:112
#: ../pykickstart/version.py:115 ../pykickstart/version.py:131
#: ../pykickstart/version.py:185
#, python-format
msgid "Unsupported version specified: %s"
msgstr "असमर्थित संस्करण निर्दिष्ट: %s"

#: ../tools/ksvalidator:50
msgid "halt after the first error or warning"
msgstr "पहले त्रुटि या चेतावनी के बाद रोकें"

#: ../tools/ksvalidator:53
#, python-format
msgid "parse include files when %include is seen"
msgstr "जब %include देखा जाता है विश्लेषण फाइल शामिल करता है"

#: ../tools/ksvalidator:56
msgid "list the available versions of kickstart syntax"
msgstr "किकस्टार्ट वाक्यरचना का उपलब्ध संस्करण की सूची दें"

#: ../tools/ksvalidator:58
msgid "version of kickstart syntax to validate against"
msgstr "किकस्टार्ट वाक्य रचना का संस्करण जिसके वरक्स सत्यापित करना है"

#: ../tools/ksvalidator:76
#, python-format
msgid ""
"Error reading %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s पठन में त्रुटि:\n"
"%s"

#: ../tools/ksvalidator:82 ../tools/ksverdiff:61
#, python-format
msgid "The version %s is not supported by pykickstart"
msgstr "संस्करण %s pykickstart के द्वारा समर्थित नहीं है"

#: ../tools/ksvalidator:98
#, python-format
msgid ""
"File uses a deprecated option or command.\n"
"%s"
msgstr ""
"फाइल एक पदावनत संस्करण या कमांड प्रयोग करता है.\n"
"%s"

#: ../tools/ksvalidator:104
msgid "General kickstart error in input file"
msgstr "इनपुट फाइल में सामान्य किकस्टार्ट त्रुटि"

#: ../tools/ksvalidator:107
#, python-format
msgid "General error in input file:  %s"
msgstr "इनपुट फाइल में सामान्य त्रुटि:  %s"

#: ../tools/ksverdiff:54
msgid "You must specify two syntax versions."
msgstr "आपको जरूर दो वाक्यरचना संस्करण निर्दिष्ट करने चाहिए."

#: ../tools/ksverdiff:68
#, python-format
msgid "The following commands were removed in %s:"
msgstr "निम्नलिखित कमांड %s में हटाए गए थे:"

#: ../tools/ksverdiff:71
#, python-format
msgid "The following commands were deprecated in %s:"
msgstr "निम्नलिखित कमांड %s में पदावनत किए गए थे:"

#: ../tools/ksverdiff:74
#, python-format
msgid "The following commands were added in %s:"
msgstr "निम्नलिखित कमांड %s में जोड़े गए थे:"

#: ../tools/ksverdiff:100
#, python-format
msgid "The following options were added to the %s command in %s:"
msgstr "निम्नलिखित विकल्प को %s कमांड में %s में जोड़ा गया था:"

#: ../tools/ksverdiff:105
#, python-format
msgid "The following options were deprecated from the %s command in %s:"
msgstr "निम्नलिखित विकल्प को %s कमांड से %s में पदावनत किया गया था:"

#: ../tools/ksverdiff:110
#, python-format
msgid "The following options were removed from the %s command in %s:"
msgstr "निम्नलिखित विकल्प को %s कमांड से %s में हटाया गया था:"

#: libcaja-python.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Allows to use Python extensions"
msgstr "पाइथन एक्सटेंशन उपयोग में सहायक"

#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:3
msgid "Location details"
msgstr "स्थानकी जानकारी"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterAppGtk.py:128
msgid "[Wait a few seconds to enable autocompletion...]"
msgstr "[स्वतः पूर्ण सक्षम करनेके लिये कुछ सेकंड रुको...]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterAppGtk.py:146
msgid "[Type the name of an app]"
msgstr "[एक अप्लिकेशनका नाम लिखें]"

#. Initialize placeholder text (we need to do that because due to
#. a Glade bug they are otherwise not marked as translatable)
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:115
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifi.py:22
msgid "Wifi network"
msgstr "वाईफ़ाई नेटवर्क"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifiGtk.py:63
msgid "[Network identifier - expand for autodetection]"
msgstr "[नेटवर्क पहचानकर्ता - autodetection केलिए विस्तार करे]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifiGtk.py:64
msgid "[Network password]"
msgstr "[नेटवर्क पासवर्ड]"

#: ../qreator.desktop.in.h:1 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:3
msgid "Qreator"
msgstr "Qreator"

#: ../qreator.desktop.in.h:2 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:19
msgid "Create your own QR codes"
msgstr "अपने खुदके QR कोड बनाएँ"

#: ../qreator.desktop.in.h:3
msgid "New QR code for URL"
msgstr "URL के लिए नया QR कोड बनाएँ"

#: ../qreator.desktop.in.h:4
msgid "New QR code for Text"
msgstr "Text के लिए नया QR कोड बनाएँ"

#: ../qreator.desktop.in.h:5
msgid "New QR code for Location"
msgstr "स्थानके लिए नया QR कोड बनाएँ"

#: ../qreator.desktop.in.h:6
msgid "New QR code for WiFi network"
msgstr "WiFi नेटवर्क के लिए नया QR कोड बनाएँ"

#: ../data/ui/QrCodeSoftwareCentreApp.ui.h:1
msgid "Ubuntu Software Center app:"
msgstr "उबुन्टु सॉफ्टवेयर केंद्र अप्लिकेशन:"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterApp.py:23
msgid "Ubuntu Software Center app"
msgstr "उबुन्टु सॉफ्टवेयर केंद्र अप्लिकेशन"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:6
msgid "Create a new QR code"
msgstr "नया QR कोड बनाएँ"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:12
msgid "Not in your language yet?"
msgstr "अभी तक आपकी भाषा में  नहीं हैं?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:13
msgid "Something not working?"
msgstr "कोई चीज़ काम नहीं कर रहा?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:14
msgid "Do you want to improve it?"
msgstr "क्या आप इसे सुधारना चाहते हैं?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:15
msgid "Translate it!"
msgstr "यह अनुवाद!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:16
msgid "Report a bug!"
msgstr "एक त्रुटि रिपोर्ट करें!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:17
msgid "Contribute code!"
msgstr "कोड का योगदान!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:18
msgid ""
"If you use Qreator and you like it, please consider giving a hand in making "
"it better for you and many others. Thank you!"
msgstr ""
"यदि आप Qreator का उपयोग करे और आपको ये पसंद आये, तो तुम इसे अपने और कई दूसरों के लिए "
"इसे बेहतर बनाने में सहयोग देने पर कृपया विचार कर सकते है। शुक्रिया!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:21
msgid "Save QR code to disk"
msgstr "QR कोड हार्ड डिस्क पर संग्रहीत करे"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:23
msgid "Copy QR code to clipboard"
msgstr "QR कोड की क्लिपबोर्ड पर कॉपी बनाएँ"

#: ../data/ui/QrCodeWifi.ui.h:2
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"

#: ../qreator/QreatorWindow.py:197
msgid "Distributed under the GPL v3 license."
msgstr "GPL v3 संस्करण के तहत वितरित।"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:117
msgctxt "AboutData|"
msgid "Quassel IRC"
msgstr "क्वास्सेल "

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:17
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "About Quassel"
msgstr "क्वासल के बारे मे"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:112
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "&About"
msgstr "के बारे मे"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:132
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "A&uthors"
msgstr "निर्माता"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:152
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "&Contributors"
msgstr "सहयोगी"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:172
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "&Thanks To"
msgstr "इन्हे धन्यवाद"

#: ../src/qtui/aboutdlg.cpp:85
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "Quassel IRC is mainly developed by:"
msgstr "क्वासल IRC यह इनके द्वारा प्रमुख तोर पर निर्मीत किया गया"

#: ../src/qtui/aboutdlg.cpp:98
msgctxt "AboutDlg|"
msgid ""
"We would like to thank the following contributors (in alphabetical order) "
"and everybody we forgot to mention here:"
msgstr ""
"हम इन सभी सहयोगियो को धन्यवाद देना चाहेंगे ( अक्षरात्मक अनुक्रमानुसार)  और उन सबका भी "
"जिनका हम यहा उल्लेख करना भुल गये।"

#: ../src/core/abstractsqlstorage.cpp:144
msgctxt "AbstractSqlStorage|"
msgid "Upgrade failed..."
msgstr "सुधारना असफल हई"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasesmodel.cpp:228
msgctxt "AliasesModel|"
msgid "Alias"
msgstr "कल्पित नाम"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasesmodel.cpp:228
msgctxt "AliasesModel|"
msgid "Expansion"
msgstr "विस्तार"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.ui:13
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.ui:27
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "New"
msgstr "नया"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.ui:41
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "मिटाना"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.cpp:29
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "Aliases"
msgstr "दुसरे नाम"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:14
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:14
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:14
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:14
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:14
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:13
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:14
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:67
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "मिटाना"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardauthenticationselectionpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardAuthenticationSelectionPage|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardintropage.ui:13
msgctxt "CoreConfigWizardIntroPage|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardstorageselectionpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardStorageSelectionPage|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardsyncpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:14
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.ui:14
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:14
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.ui:14
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:14
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.ui:14
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.ui:28
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "New"
msgstr "नया"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.ui:42
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "मिटाना"

#: ../src/qtui/inputwidget.ui:26
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:14
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:14
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/qtui/msgprocessorstatuswidget.ui:19
msgctxt "MsgProcessorStatusWidget|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:14
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/qtui/qtmultimedianotificationconfigwidget.ui:14
msgctxt "QtMultimediaNotificationConfigWidget|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:14
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/qtui/snorentificationconfigwidget.ui:20
msgctxt "SnoreNotificationConfigWidget|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/qtui/systrayanimationconfigwidget.ui:20
msgctxt "SystrayAnimationConfigWidget|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/qtui/topicwidget.ui:32
msgctxt "TopicWidget|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.ui:14
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "फार्म"

#: ../src/common/transfer.cpp:92
msgctxt "Transfer|"
msgid "New"
msgstr "नया"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "क्विक संस्थापित किया जा रहा है"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "क्विक बूट लोडर संस्थापित किया जा रहा है"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
msgstr "क्विक का संस्थापन असफल. फिर भी जारी रखें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"क्विक पैकेज /target में संस्थापित होने से असफल रह गया. क्विक बूटलोडर का संस्थापन एक आवश्यक "
"चरण है. संस्थापन की समस्या क्विक से असंबद्ध भी हो सकती है, इसलिए संस्थापन को जारी रखना "
"संभव हो सकता है."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "पार्टीशन की जाँच की जा रही है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "बूट पार्टिशन प्रथम डिस्क पर नहीं है।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"क्विक बूटलोडर को बूट पार्टिशन प्रथम डिस्क पर चाहिए होता है. कृपया पार्टिशनिंग चरण पर "
"वापस जाएँ. "

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "बूट पार्टीशन को ext2 होनाही  चाहिए"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"क्विक बूटलोडर को /boot  पार्टिशन परext2 फाइलसिस्टम चाहिएए होता है. कृपया विभाजन "
"चरण पर वापस जाएँ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "क्या आप वास्तव में क्विक बूटलोडर संस्थापित करना चाहते हैं?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"आपने क्विक बूट लोडर को संस्थापित करने के लिए चुना है. इस डिस्क से आप कोई अन्य प्रचालन तंत्र "
"बूट नहीं कर पायेंगे. साथ ही ऐसा भी हो सकता है कि आप इस प्रक्रिया के पूरा होने के बाद "
"किसी भी प्रकार से अपनी मशीन को बूट न कर पाएँ. यदि आपकी स्क्रीन कोरी हो जाती है तो "
"आप कोल्ड बूट का प्रयास करें और Command-Option-P-R को दबा कर रखें."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "कृपया सचेत रहें कि यह कोड पूर्णतया परीक्षित नहीं है."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"आपने क्विक बूट लोडर को संस्थापित करने के लिए चुना है. इस डिस्क से आप कोई अन्य प्रचालन तंत्र "
"बूट नहीं कर पायेंगे. साथ ही ऐसा भी हो सकता है कि आप इस प्रक्रिया के पूरा होने के बाद "
"किसी भी प्रकार से अपनी मशीन को बूट न कर पाएँ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "क्विक कॉन्फ़िगरेशन तैयार किया जा रहा है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "क्विक कॉन्फ़िगरेशन बनाने में असफल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "मुख्य क्विक कॉन्फ़िगरेशन फाइल की रचना असफल रही."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "क्विक को बूटस्ट्रैप पार्टिशन पर संस्थापित कर रहे है।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "बूट लोडर संस्थापित करने में असफल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "क्विक बूटलोडर का संस्थापन असफल हो गया."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "चेतावनी: आपका सिस्टम बूट न होने योग्य हो सकता है!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "ओपन फर्मवेयर सेटअप किया जा रहा है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "ओपनफर्मवेयर को कॉन्फ़िगर करने में असफल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"ओपनफर्मवेयर boot-device प्राचल को सेट करने में असफल. आपके बूट करने के लिए स्वयं ही "
"ओपनफर्मवेयर को कॉनफ़िगर करना पड़ेगा."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "ओपनफर्मवेयर को कॉन्फ़िगर करने में समस्या"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"ओपनफर्मवेयर बूट-कमांड प्राचल को सेट करने में असफल. समय-समय पर आप बूट करने में असफल हो सकते "
"हैं."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "हार्ड डिस्क में क्विक को संस्थापित करें"

#: io.c:327 io.c:331 io.c:341 io.c:573 io.c:777 io.c:830 io.c:844 io.c:848
#: io.c:854 io.c:855 io.c:1096 io.c:1097 io.c:1099 io.c:1100 io.c:1101
#: io.c:1102 io.c:1103 io.c:1104 stubs.c:47 stubs.c:67 windows/dialogs.c:169
#: windows/dialogs.c:194 windows/dialogs.c:197 windows/dialogs.c:241
#: windows/dialogs.c:278 windows/dialogs.c:289 windows/dialogs.c:313
#: windows/dialogs.c:321 windows/util.c:127 windows/widgets.c:80
#: windows/widgets.c:83 windows/widgets.c:88
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "अमान्य '%s' आर्गुमेंट"

#: stubs.c:248 stubs.c:251
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "अमान्य '%s' विनिर्देश या विवरण"

#: windows/registry.c:67 windows/registry.c:242 windows/registry.c:245
#: windows/registry.c:248
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "अमान्य %s संख्या"

#: windows/util.c:577
#, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "'%s ' एक लिस्ट (list) होनी चाहिए"

#. Translators: The summary of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.desktop.in.in:5
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Find all your travel information"
msgstr "अपनी यात्रा की सारी जानकारी प्राप्त करें"

#. Translators: The keywords from the desktop file.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.desktop.in.in:12
msgid "train;railway;journey;planner;timetables;"
msgstr "ट्रेन;रेलवे;यात्रा;योजनाकार;समय सारिणी;"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:35
msgid ""
"Railway lets you look up travel information across networks and borders "
"without having to navigate through different websites. Due to the adaptive "
"design, it is suitable to plan your trip in advance or mobile on the go:"
msgstr ""
"रेलवे आपको विभिन्न वेबसाइटों पर जाये बिना नेटवर्क और सीमाओं पर यात्रा की जानकारी देखने "
"की सुविधा देता है। अनुकूली डिज़ाइन के कारण, अपनी यात्रा की योजना पहले से बनाना या चलते-"
"फिरते मोबाइल से बनाना उपयुक्त है:"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View your tripsʼ details including platforms and delays"
msgstr "प्लेटफार्म और देरी सहित अपनी यात्राओं का विवरण देखें"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Bookmark current and future trips as well as frequent search"
msgstr "वर्तमान और भविष्य की यात्राओं के साथ-साथ बारंबार खोज को भी बुकमार्क करें"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:51
msgid "Make use of advance search options like filtering by mode of transport"
msgstr "परिवहन के साधन के आधार पर फिल्टर करने जैसे अग्रिम खोज विकल्पों का उपयोग करें"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:56
msgid ""
"And all that for networks from all around the world, but mostly from Europe."
msgstr "और यह सब दुनिया भर के नेटवर्क के लिए, लेकिन अधिकतर यूरोप से।"

#. Translators: Subtitle of the screenshot in the metainfo
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:346
msgid "Application Overview"
msgstr "अनुप्रयोग अवलोकन"

#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:11
msgid "Departure"
msgstr "प्रस्थान"

#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:16
msgid "Arrival"
msgstr "आगमन"

#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:34
msgid "Input date"
msgstr "आगत तारीख"

#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:78
msgid "Input time"
msgstr "आगत समय"

#: data/resources/ui/journey_detail_page.blp:57
msgid "Total Travel Time"
msgstr "कुल यात्रा समय"

#: data/resources/ui/journey_detail_page.blp:71
msgid "Trip Segments"
msgstr "यात्रा खंड"

#: data/resources/ui/journey_detail_page.blp:85
msgid "Choose a Trip"
msgstr "एक यात्रा चुनें"

#: data/resources/ui/journeys_page.blp:95
msgid "Search for Trips"
msgstr "यात्राएं खोजें"

#: data/resources/ui/leg_item.blp:129
msgid "Show Stops"
msgstr "ठहराव दिखाएं"

#: data/resources/ui/leg_item.blp:132
msgid "Show Intermediate Stops"
msgstr "मध्यवर्ती ठहराव दिखाएं"

#: data/resources/ui/leg_item.blp:181 data/resources/ui/leg_item.blp:189
msgid "Show Announcements"
msgstr "घोषणाएं दिखाएं"

#: data/resources/ui/leg_item.blp:204 src/Views/Announcements.vala:5
#: src/Views/Sidebar.vala:75
msgid "Announcements"
msgstr "घोषणाएं"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.blp:13
msgid "Automatically Remove Old Bookmarks"
msgstr "पुराने बुकमार्क स्वचालित रूप से हटाएं"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.blp:14
msgid "Past trips are kept only for a period of time"
msgstr "पिछली यात्राओं को केवल कुछ समय के लिए रखा जाता है"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.blp:19
msgid "Preservation Time For Trips"
msgstr "यात्राओं के लिए संरक्षण समय"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.blp:20
msgid "For how long to retain trips after arrival"
msgstr "आगमन के बाद यात्राओं को कितने समय तक बनाए रखना है"

#: data/resources/ui/provider_popover.blp:18
msgid "Search Networks…"
msgstr "नेटवर्क खोजें…"

#: data/resources/ui/refresh_button.blp:20
msgid "Refresh Trip"
msgstr "यात्रा ताजा करें"

#: data/resources/ui/search_options_button.blp:5
msgid "More search options"
msgstr "अधिक खोज विकल्प"

#: data/resources/ui/search_options_button.blp:16
msgid "Refine Advanced Search Options"
msgstr "उन्नत खोज विकल्प परिष्कृत करें"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:10
msgid "Discount Card"
msgstr "डिस्काउंट कार्ड"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:22
msgid "First Class"
msgstr "प्रथम श्रेणी"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:27
msgid "Second Class"
msgstr "द्रितीय श्रेणी"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:33
#: src/gui/search_options_button.rs:194
msgid "Bike Accessible"
msgstr "साइकिल सुलभ"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:38
msgid "Minimum Transfer Time"
msgstr "न्यूनतम स्थानांतरण समय"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:43
msgid "Direct Connections Only"
msgstr "केवल सीधे कनेक्शन"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:48
msgid "Modes of Transport"
msgstr "परिवहन के तरीके"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:65
msgid "Regional Train"
msgstr "क्षेत्रीय रेल"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:95
msgid "Cablecar"
msgstr "केबलकार"

#: data/resources/ui/search_page.blp:89
msgid "Bookmarked Trips"
msgstr "बुकमार्क की गई यात्राएं"

#: data/resources/ui/search_page.blp:104
msgid "Bookmarked Searches"
msgstr "बुकमार्क की गई खोजें"

#: data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:10
msgid "Bookmark Search"
msgstr "बुकमार्क खोजें"

#: data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:15
msgid "Bookmark Trip"
msgstr "यात्रा को बुकमार्क करें"

#: data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:20
msgid "Reload Trip"
msgstr "यात्रा पुनः लोड करें"

#: data/resources/ui/station_entry.blp:13
msgid "Swap Start and Destination"
msgstr "प्रस्थान और गंतव्य बदलें"

#: data/resources/ui/window.blp:117
msgid "Bookmark This Search"
msgstr "इस खोज को बुकमार्क करें"

#: data/resources/ui/window.blp:131
msgid "Trip Details"
msgstr "यात्रा विवरण"

#: data/resources/ui/window.blp:140
msgid "Refresh This Trip"
msgstr "इस यात्रा को ताजा करें"

#: data/resources/ui/window.blp:153
msgid "Bookmark This Trip"
msgstr "इस यात्रा को बुकमार्क करें"

#: data/resources/ui/window.blp:209
msgid "_About Railway"
msgstr "रेलवे के बारे में (_A)"

#: src/gui/indicator_icons.rs:135
msgid "High Load"
msgstr "उच्च भार"

#: src/gui/indicator_icons.rs:142
msgid "Very High Load"
msgstr "बहुत उच्च भार"

#: src/gui/indicator_icons.rs:149
msgid "Exceptionally High Load"
msgstr "असाधारण उच्च भार"

#: src/gui/indicator_icons.rs:165
msgid "On Time"
msgstr "समय पर"

#: src/gui/indicator_icons.rs:172
msgid "Minor Delays"
msgstr "मामूली देरी"

#: src/gui/indicator_icons.rs:186
msgid "Very Delayed"
msgstr "बहुत विलंबित"

#: src/gui/indicator_icons.rs:193
msgid "Extremely Delayed"
msgstr "अत्यंत विलंबित"

#: src/gui/indicator_icons.rs:209
msgid "Platform Changes"
msgstr "प्लेटफार्म परिवर्तन"

#: src/gui/indicator_icons.rs:228
msgid "Connection Not Possible"
msgstr "कनेक्शन संभव नहीं"

#: src/gui/stores/journey_store.rs:173
msgid "A bookmarked trip ended recently."
msgstr "एक बुकमार्क की गई यात्रा हाल ही में समाप्त हुई।"

#: src/gui/stores/journey_store.rs:185
msgid "Always _Delete"
msgstr "हमेशा मिटाएं (_D)"

#: src/gui/search_page.rs:124
msgid "Start and destination are missing"
msgstr "प्रस्थान और गंतव्य गायब हैं"

#: src/gui/search_page.rs:125
msgid "Start is missing"
msgstr "प्रस्थान गायब है"

#: src/gui/search_page.rs:126
msgid "Destination is missing"
msgstr "गंतव्य गायब है"

#: src/gui/search_page.rs:127
msgid "Search ongoing"
msgstr "खोज जारी है"

#. Translators: Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/transition.rs:93
msgid "Arrive at {destination}."
msgstr "{destination} पर आगमन।"

#: src/gui/transition.rs:225
msgid "Walk {walk} Wait {wait}"
msgstr "{walk} चलें, {wait} रुकें"

#: src/gui/transition.rs:229
msgid "Transfer Time {}"
msgstr "स्थनांतरण समय {}"

#: src/gui/transition.rs:231
msgid "Walk {}"
msgstr "{} चलें"

#. Translators: duration in minutes, standalone or tabular setting, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units, {} must not be translated as it will be replaced with an actual number
#. Translators: you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units
#: src/gui/utility.rs:74 src/gui/search_options_dialog.rs:245
msgid "{} min"
msgstr "{} मिन"

#. Translators: duration format with hours and minutes, standalone or tabular setting, see https://docs.rs/chrono/latest/chrono/format/strftime/index.html#specifiers, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units
#: src/gui/utility.rs:82
msgid "%_H h %_M min"
msgstr "%_H घं %_M मिन"

#: src/gui/utility.rs:93
msgid " %_d day %_H h %_M min"
msgid_plural "%_d days %_H h %_M min"
msgstr[0] "%_d दिन %_H घं %_M मिन"
msgstr[1] "%_d दिन %_H घं %_M मिन"

#. Translators: duration in minutes, embedded in text, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units, {} must not be translated as it will be replaced with an actual number
#: src/gui/utility.rs:104
msgid "{} min."
msgstr "{} मिन।"

#. Translators: duration in hours, embedded in text, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units, {} must not be translated as it will be replaced with an actual number
#: src/gui/utility.rs:108
msgid "{} hrs."
msgstr "{} घं।"

#. Translators: duration format with hours and minutes, embedded in text, see https://docs.rs/chrono/latest/chrono/format/strftime/index.html#specifiers, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units
#: src/gui/utility.rs:117
msgid "%-H hrs. %-M min."
msgstr "%-H घं. %-M मिन।"

#: src/gui/utility.rs:129
msgid "%-d day %-H hrs. %-M min."
msgid_plural "%-d days %-H hrs. %-M min."
msgstr[0] "%-d दिन %-H घं. %-M मिन।"
msgstr[1] "%-d दिन %-H घं. %-M मिन।"

#. Translators: formatting of dates without year in a human-readable fashion, see https://docs.rs/chrono/latest/chrono/format/strftime/index.html#specifiers
#: src/gui/utility.rs:152
msgid "%a, %d. %B"
msgstr "%a, %d. %B"

#: src/gui/preferences_dialog.rs:66
msgid "{} h"
msgid_plural "{} h"
msgstr[0] "{} घं"
msgstr[1] "{} घं"

#: src/gui/search_options_button.rs:76
msgid "BahnCard 25, 1st class"
msgstr "BahnCard 25, प्रथम श्रेणी"

#: src/gui/search_options_button.rs:77
msgid "BahnCard 25, 2nd class"
msgstr "BahnCard 25, द्वितीय श्रेणी"

#: src/gui/search_options_button.rs:78
msgid "BahnCard 50, 1st class"
msgstr "BahnCard 50, प्रथम श्रेणी"

#: src/gui/search_options_button.rs:79
msgid "BahnCard 50, 2nd class"
msgstr "BahnCard 50, द्वितीय श्रेणी"

#: src/gui/search_options_button.rs:80
msgid "A – VORTEILScard (with RAILPLUS)"
msgstr "A – VORTEILScard (RAILPLUS के साथ)"

#: src/gui/search_options_button.rs:81
msgid "CH – HalbtaxAbo (with RAILPLUS)"
msgstr "CH – HalbtaxAbo (RAILPLUS के साथ)"

#: src/gui/search_options_button.rs:82
msgid "CH – HalbtaxAbo (without RAILPLUS)"
msgstr "CH – HalbtaxAbo (बिना RAILPLUS)"

#: src/gui/search_options_button.rs:85
msgid "NL – Voordeelurenabo (with RAILPLUS)"
msgstr "NL – Voordeelurenabo (बिना RAILPLUS)"

#: src/gui/search_options_button.rs:89
msgid "NL – Voordeelurenabo (without RAILPLUS)"
msgstr "NL – Voordeelurenabo (बिना RAILPLUS)"

#: src/gui/search_options_button.rs:91
msgid "SH-Card"
msgstr "SH-Card"

#: src/gui/search_options_button.rs:92
msgid "CH – General-Abonnement"
msgstr "CH – General-Abonnement"

#: src/gui/search_options_button.rs:141
msgid "1st class"
msgstr "प्रथम श्रेणी"

#: src/gui/search_options_button.rs:143
msgid "2nd class"
msgstr "द्वितीय श्रेणी"

#: src/gui/search_options_button.rs:186
msgid "Regional Only"
msgstr "केवल क्षेत्रीय"

#: src/gui/search_options_button.rs:189
msgid "Selected Modes of Transport"
msgstr "परिवहन के चयनित साधन"

#: src/gui/search_options_button.rs:201
msgid "Direct Connection"
msgstr "सीधे कनेक्शन"

#: src/gui/error.rs:17
msgid "Failed to fetch data. Are you connected to the internet?"
msgstr "डेटा लाने में विफल। क्या आप इंटरनेट से जुड़े हैं?"

#: src/gui/error.rs:20
msgid "Received an error. Please share feedback."
msgstr "एक त्रुटि मिली। कृपया प्रतिक्रिया साझा करें।"

#: src/gui/error.rs:24
msgid "An unknown issue occured. Please share feedback."
msgstr "एक अज्ञात समस्या उत्पन्न हुई। कृपया प्रतिक्रिया साझा करें।"

#. #-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_hi.po (diebahn)  #-#-#-#-#
#. How to format a date with time. Should probably be similar to %a %b %d (meaning print day of the week (short), month of the year (short), day from 01-31).
#. For a full list of supported identifiers, see <https://docs.rs/chrono/latest/chrono/format/strftime/index.html#specifiers>
#: src/gui/date_time_picker.rs:111 src/Resources.vala:743
#: src/Resources.vala:745
#, c-format
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"

#: src/gui/journey_list_item.rs:52
msgid "{} change"
msgid_plural "{} changes"
msgstr[0] "{} परिवर्तन"
msgstr[1] "{} परिवर्तन"

#. Translators: changes_text is the plural-aware string "{} change" already
#: src/gui/journey_list_item.rs:56
msgid "From {departure} to {arrival} in {travel_time} with {changes_text}"
msgstr "{changes_text} के साथ {travel_time} में {departure} से {arrival} तक"

#. Translators: The formatting of the train going into what direction, i.e. "ICE 123 to Musterberg". Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/leg_item.rs:73
msgid "{train} in the direction of {destination}"
msgstr "{destination} की दिशा में {train}"

#. Translators: Formatting for the segment's comprehensive description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/leg_item.rs:90
msgid "Depart {start} from platform {platform} at {departure}."
msgstr "{departure} {start} से प्लेटफार्म {platform} से प्रस्थान।"

#. Translators: Formatting for the segment's comprehensive description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/leg_item.rs:94
msgid "Depart {start} at {departure}."
msgstr "{departure} {start} से प्रस्थान।"

#: src/gui/leg_item.rs:101
msgid "Arrive at {destination} on platform {platform} at {arrival}."
msgstr "{destination} प्लेटफार्म {platform} पर {arrival} आगमन।"

#. Translators: Formatting for the segment's comprehensive description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/leg_item.rs:106
msgid "Arrive at {destination} at {arrival}."
msgstr "{destination} पर {arrival} आगमन।"

#: src/gui/leg_item.rs:153
msgid "{} Stop"
msgid_plural "{} Stops"
msgstr[0] "{} ठहराव"
msgstr[1] "{} ठहराव"

#. Translators: The formatting of the intermediate_locations's description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/intermediate_location_item.rs:67
msgid "{stop} at {arrival} on platform {platform}"
msgstr "प्लेटफार्म {platform} पर {arrival} पर {stop}"

#. Translators: The formatting of the intermediate_locations's description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/intermediate_location_item.rs:70
msgid "{stop} at {arrival}"
msgstr "{arrival} पर {stop}"

#. Translators: Text that will be announced by the screen reader when a suggestion was selected.
#: src/gui/station_entry.rs:189
msgid "Suggestion {} selected"
msgstr "सुझाव {} चयनित"

#. Translators: Text that will be announced by the screen reader when no selection was selected.
#: src/gui/station_entry.rs:194
msgid "No suggestion selected"
msgstr "कोई सुझाव चयनित नहीं"

#: src/gui/station_entry.rs:420
msgid "one suggestion, not selected"
msgid_plural "{n} suggestions, none selected"
msgstr[0] "एक सुझाव, चयनित नहीं"
msgstr[1] "{n} सुझाव, कोई भी चयनित नहीं"

#: src/gui/window.rs:196
msgid "Source Translation Supported by"
msgstr "स्रोत अनुवाद समर्थित"

#. Translators: Formatting of frequency of trains. The {} will already contain the duration format (most likely min). E.g. `every ~10 min`.
#: src/gui/frequency_label.rs:91
msgid "every ~{}"
msgstr "हर ~{}"

#. Translators: How to format the currency "Euro". Do not translate in {}.
#: src/backend/price.rs:68
msgid "€{amount}"
msgstr "€{amount}"

#. Translators: How to format the currency "Dollar (US)". Do not translate in {}.
#: src/backend/price.rs:74
msgid "${amount}"
msgstr "${amount}"

#. Translators: How to format unknown currency "currency". Do not translate in {}.
#: src/backend/price.rs:81
msgid "{currency} {amount}"
msgstr "{currency} {amount}"

#. Translators: The state in germany, see https://en.wikipedia.org/wiki/Schleswig-Holstein.
#: src/backend/client.rs:138
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "स्लेसविग-होल्स्टेन"

#: src/backend/client.rs:311
msgid "Worldwide (beta)"
msgstr "विश्वव्यापी (बीटा)"

#. Translators: Transitous is a service (transitous.org) which should not be translated.
#: src/backend/client.rs:313
msgid "Using Transitous"
msgstr "Transitous पर आधारित"

#: src/backend/leg.rs:130
msgid "Walk"
msgstr "चलें"

#: src/zenity.ui:135
msgid "Add a new entry"
msgstr "नई प्रविष्टि जोड़ें"

#: ../src/redshift.c:325 ../src/redshift.c:416
#, c-format
msgid "Initialization of %s failed.\n"
msgstr "%s के प्रारंभिकीकरण असफल.\n"

#: ../src/redshift.c:340 ../src/redshift.c:384 ../src/redshift.c:431
#: ../src/redshift.c:463
#, c-format
msgid "Failed to set %s option.\n"
msgstr "%s विकल्प सेट करने में विफल.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be
#. translated.
#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/redshift.c:345 ../src/redshift.c:387
#, c-format
msgid "Try `-l %s:help' for more information.\n"
msgstr "अधिक जानकारी के लिए `-l %s:help'.\n"

#: ../src/redshift.c:400
#, c-format
msgid "Failed to start provider %s.\n"
msgstr "प्रदाता %s को आरंभ करने में विफल.\n"

#. TRANSLATORS: help output 3
#. no-wrap
#: ../src/options.c:171
msgid ""
"  -h\t\tDisplay this help message\n"
"  -v\t\tVerbose output\n"
"  -V\t\tShow program version\n"
msgstr ""
"  -h\t\tयह सहायता संदेश प्रदर्शित करें\n"
"-v\t\tवाचाल आउटपुट\n"
"-V\t\tप्रोग्राम का संस्करण दिखाएँ\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <article>
#: entries.dbk:4
msgid "en-GB"
msgstr "hi"

#. type: Content of: <article><articleinfo>
#: entries.dbk:11
msgid ""
"<copyright> <year>2004</year> <year>2010</year> <holder>W. Martin Borgert</"
"holder> </copyright> <copyright> <year>2016</year> <year>2019</year> "
"<year>2023</year> <holder>Holger Wansing</holder> </copyright> <copyright> "
"<year>2023</year> <holder>Your Name (\"Language\")</holder> </copyright>"
msgstr ""
"<copyright> <year>2004</year> <year>2010</year> <holder>W. Martin Borgert</"
"holder> </copyright> <copyright> <year>2016</year> <year>2019</year> "
"<year>2023</year> <holder>Holger Wansing</holder> </copyright> <copyright> "
"<year>2008</year> <year>2016</year> <holder>राजीव रंजन (\"हिन्दी\")</holder> </"
"copyright>"

#. type: Content of: <article><articleinfo><legalnotice><para>
#: entries.dbk:27
msgid ""
"This document may be used under the terms of the GNU General Public License "
"version 3 or higher. The license text can be found at <ulink url=\"https://"
"www.gnu.org/copyleft/gpl.html\"><filename>https://www.gnu.org/copyleft/gpl."
"html</filename></ulink> and <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</"
"filename>."
msgstr ""
"इस प्रलेख का प्रयोग ग्नू सार्वजनिक लाइसेंस पाठ 3 या उच्चतर की शर्तों के अंतर्गत किया जा "
"सकता है।   लाइसेंस की विषय-वस्तु के लिये देखें <ulink url=\"https://www.gnu.org/"
"copyleft/gpl.html\"><filename>https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html</"
"filename></ulink> एवं <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>। "

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:34 entries.dbk:376
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:35
msgid "Debian"
msgstr "डेबियन"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:36
msgid "dpkg"
msgstr "डीपीकेजी"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:37
msgid "reference card"
msgstr "संदर्भ कार्ड"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:38
msgid "basic commands"
msgstr "मूल आदेश"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:40
msgid "Made by"
msgstr "द्वारा"

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:44
msgid "Getting Help"
msgstr "मदद पाना"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:47
msgid "man <replaceable>page</replaceable> or man bash"
msgstr "man पृष्ठ या man bash"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:54
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> &#x00A0; <optional><filename>--</"
"filename>help, <filename>-</filename>h</optional>"
msgstr ""
"आदेश <optional><filename>--</filename>help, <filename>-</filename>h</optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:57
msgid "Brief help for most commands."
msgstr "अधिकतर आदेशों के लिये संक्षिप्त मदद"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:61
msgid ""
"<filename>/usr/share/doc/<optional><replaceable>package-name</replaceable>/</"
"optional></filename>"
msgstr "/usr/share/doc/ पैकेज-नाम/"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:62
msgid ""
"Find all documentation here, optional file <filename>README.Debian</"
"filename> contains specifics."
msgstr ""
"सारा प्रलेखन यहाँ पाएँ। वैकल्पिक फाइल <filename>README.Debian</filename> में विशेष "
"जानकारी। "

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:67
msgid "<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/\">Web documentation</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/\">वेब प्रलेखन</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:69
msgid ""
"Reference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at <filename>https://www.debian.org/"
"doc/</filename>"
msgstr ""
"संदर्भ,नियम-पुस्तक, अक्सर पूछे-जानेवाले प्रश्न, कैसे करें, आदि <filename>https://www.debian."
"org/doc/</filename> पर"

# at=पर but comes after the object of the preposition
#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:73
msgid ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/\">Mailing lists</ulink> at "
"<filename>https://lists.debian.org/</filename>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/\"> डाक-प्रेषण सूची</ulink> "
"<filename>https://lists.debian.org/</filename> पर"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:81
msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/\">The Wiki</ulink> at "
"<filename>https://wiki.debian.org/</filename>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/\">विकी</ulink> <filename>https://wiki."
"debian.org/</filename> पर"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:83
msgid "Contains all kind of useful information."
msgstr "सभी प्रकार की उपयोगी जानकारी उपलब्ध।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:92
msgid ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/debian-installer/\">Installer</"
"ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/debian-installer/\">संस्थापक</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:94
msgid ""
"All information about it at <filename>https://www.debian.org/devel/debian-"
"installer/</filename>"
msgstr ""
"इसके बारे में सारी जानकारी <filename>https://www.debian.org/devel/debian-"
"installer/</filename> पर"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:98
msgid "<ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">CD images</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">सीडी छवियाँ</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:101
msgid "Download from <filename>https://www.debian.org/distrib/</filename>"
msgstr "डाउनलोड करें <filename>https://www.debian.org/distrib/</filename> से"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:105
msgid "<filename>boot: expert</filename>"
msgstr "<filename>boot: expert</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:121
msgid ""
"<ulink url=\"https://bugs.debian.org/\">Bug Tracking</ulink> at "
"<filename>https://bugs.debian.org/</filename>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://bugs.debian.org/\">त्रुटियों की जानकारी</ulink> "
"<filename>https://bugs.debian.org/</filename> पर"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:124
msgid "All about existing and fixed bugs."
msgstr "विद्यमान एवं ठीक की गयी त्रुटियों की सारी जानकारी।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:128
msgid "Package specific"
msgstr "पैकेज विशेष"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:129
msgid ""
"See <filename>https://bugs.debian.org/<replaceable>package-name</"
"replaceable>/</filename>, use <filename>wnpp</filename> to ask for new "
"packages."
msgstr ""
"देखें https://bugs.debian.org/पैकेज-नाम/, नये पैकेजों को माँगने के लिये <filename>wnpp</"
"filename> का प्रयोग करें।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:135
msgid "reportbug"
msgstr "reportbug"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:136
msgid "Report a bug by e-mail."
msgstr "ई-मेल द्वारा त्रुटि की रिपोर्ट करें।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:139
msgid "<ulink url=\"https://www.debian.org/Bugs/Reporting\">Reporting</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/Bugs/Reporting\">रिपोर्ट करना</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:141
msgid ""
"Instructions at <filename>https://www.debian.org/Bugs/Reporting</filename>"
msgstr "निर्देश <filename>https://www.debian.org/Bugs/Reporting</filename> पर"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:150
msgid "<filename>/etc/</filename>"
msgstr "<filename>/etc/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:151
msgid ""
"All system configuration files are under directory <filename>/etc/</"
"filename>."
msgstr ""
"प्रणाली की संरचना वाली सभी फाइलें <filename>/etc/</filename> निर्देशिका के अंतर्गत हैं।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:155
msgid "editor <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "editor फाइलें"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:156
msgid ""
"Default text editor.  May be <command>nano</command>, <command>emacs</"
"command>, <command>vi</command>, <command>joe</command>."
msgstr ""
"पूर्व-निश्चित पाठ्यांश संपादक। <command>nano</command>, <command>emacs</command>, "
"<command>vi</command>, <command>joe</command> संभव हैं।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:162
msgid ""
"<ulink url=\"http://localhost:631\">CUPS</ulink> at <filename>http://"
"hostname:631</filename>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://localhost:631\">CUPS</ulink> at <filename>http://"
"hostname:631</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:164
msgid "Browser interface to printing system."
msgstr "मूद्रण प्रणाली का ब्राउजर इंटरफेस।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:168
msgid "dpkg-reconfigure <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "dpkg-reconfigure पैकेज-नाम"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:170
msgid ""
"Reconfigure a package, e.g. <replaceable>keyboard-configuration</"
"replaceable> (keyboard), <replaceable>locales</replaceable> (localization)."
msgstr ""
"पैकेज को फिर से रूप देना, उदाहरणार्थ <replaceable>keyboard-configuration</"
"replaceable> (की बोर्ड के लिये), <replaceable>locales</replaceable> (स्थानीयकरण "
"के लिये)।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:174
msgid "update-alternatives <replaceable>options</replaceable>"
msgstr "update-alternatives विकल्प"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:176
msgid "Manage command alternatives."
msgstr "वैकल्पिक आदेशों को व्यवस्थित करें।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:179
msgid "update-grub"
msgstr "update-grub"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:180
msgid "After changing <filename>/etc/default/grub</filename>."
msgstr "<filename>/etc/default/grub</filename> को बदलने के बाद।"

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:186
msgid "Daemons and System"
msgstr "क्रमादेश एवं प्रणाली"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:189
msgid ""
"<filename>systemctl restart <replaceable>name</replaceable>.service</"
"filename>"
msgstr "systemctl restart नाम.service"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:191
msgid "Restart a service, system daemon."
msgstr "सेवा पुनः प्रारम्भ करें, प्रणाली क्रमादेश।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:195
msgid ""
"<filename>systemctl stop <replaceable>name</replaceable>.service</filename>"
msgstr "systemctl stop नाम.service"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:197
msgid "Stop a service, system daemon."
msgstr "सेवा बंद करें, प्रणाली क्रमादेश।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:201
msgid ""
"<filename>systemctl start <replaceable>name</replaceable>.service</filename>"
msgstr "systemctl start नाम.service"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:203
msgid "Start a service, system daemon."
msgstr "सेवा शुरू करें, प्रणाली क्रमादेश।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:207
msgid "systemctl halt"
msgstr "systemctl halt"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:208
msgid "Halts system."
msgstr "प्रणाली को बंद करता है।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:211
msgid "systemctl reboot"
msgstr "systemctl reboot"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:212
msgid "Reboots system."
msgstr "प्रणाली को पुन: आरंभ करता है।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:215
msgid "systemctl poweroff"
msgstr "systemctl poweroff"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:216
msgid "Shuts down system."
msgstr "प्रणाली को पूरा बंद करता है।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:219
msgid "systemctl suspend"
msgstr "systemctl suspend"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:220
msgid "Suspends system."
msgstr "प्रणाली को स्थगित करता है।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:223
msgid "systemctl hibernate"
msgstr "systemctl hibernate"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:224
msgid "Hibernates system."
msgstr "प्रणाली को सुप्तावस्था में लाता है।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:227
msgid "<filename>/var/log/</filename>"
msgstr "<filename>/var/log/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:228
msgid "All log files are under this directory."
msgstr "सभी लॉग फाइलें इस निर्देशिका के अंतर्गत हैं।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:232
msgid "<filename>/etc/default/</filename>"
msgstr "<filename>/etc/default/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:233
msgid "Default values for many daemons and services."
msgstr "कई सेवाओं और क्रमादेशों के पूर्व-निश्चित मान।"

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:239
msgid "Important Shell Commands"
msgstr "महत्वपूर्ण शैल आदेश"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:242
msgid "cat <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "cat फाइलें"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:243
msgid "Print files to screen."
msgstr "फाइलों को स्क्रीन पर मुद्रित करें।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:246
msgid "cd <replaceable>directory</replaceable>"
msgstr "cd डायरेक्टरी"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:247
msgid "Change to directory."
msgstr "इस डायरेक्टरी में जायें।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:250
msgid "cp <replaceable>files</replaceable> <replaceable>dest</replaceable>"
msgstr "cp फाइलें मंज़िल"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:252
msgid "Copy files and directories."
msgstr "फाइलों और निर्देशिकाओं कि प्रतिलिपि बनाएँ।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:255
msgid "echo <replaceable>string</replaceable>"
msgstr "echo रज्जु"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:256
msgid "Echo string to screen."
msgstr "स्क्रीन पर रज्जु को दोहराएँ।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:259
msgid ""
"gzip, bzip2, xz <optional><filename>-d</filename></optional> "
"<replaceable>files</replaceable>"
msgstr "gzip, bzip2, xz <optional><filename>-d</filename></optional> फाइलें"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:262
msgid "Compress, uncompress files."
msgstr "फाइलों को सिकोड़ें,फैलाएँ।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:265
msgid "pager <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "pager फाइलें"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:266
msgid "Show contents of files."
msgstr "फाइलों की विषय-वस्तु दिखाऐँ।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:269
msgid "ls <optional><replaceable>files</replaceable></optional>"
msgstr "ls <optional>फाइलें</optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:271
msgid "List files."
msgstr "फाइलों की सूची बनाएँ।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:274
msgid "mkdir <replaceable>directory-names</replaceable>"
msgstr "mkdir डायरेक्टरी-नाम"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:279
msgid "mv <replaceable>file1</replaceable> <replaceable>file2</replaceable>"
msgstr "mv फाइल1 फाइल2"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:281
msgid "Move, rename files."
msgstr "फाइलों को दूसरी जगह ले जाएँ,नया नाम दें। "

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:284
msgid "rm <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "rm फाइलें"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:285
msgid "Remove files."
msgstr "फाइलों को हटाएँ। "

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:288
msgid "rmdir <replaceable>dirs</replaceable>"
msgstr "rmdir डायरेक्टरीयाँ"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:289
msgid "Remove empty directories."
msgstr "खाली डायरेक्टरीयों को हटाएँ।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:292
msgid ""
"tar <optional>c</optional><optional>x</optional><optional>t</"
"optional><optional>z</optional><optional>j</optional><optional>J</optional> -"
"f <replaceable>file</replaceable>.tar <optional><replaceable>files</"
"replaceable></optional>"
msgstr ""
"tar <optional>c</optional><optional>x</optional><optional>t</"
"optional><optional>z</optional><optional>j</optional><optional>J</optional> -"
"f <replaceable>फाइल</replaceable>.tar <optional><replaceable>फाइलें</"
"replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:303
msgid "find <replaceable>directories expressions</replaceable>"
msgstr "find डाइरेक्टरी उक्ति"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:305
msgid ""
"Find files like <literal>-name <replaceable>name</replaceable></literal> or "
"<literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></literal>, etc."
msgstr ""
"फाइलें खोजें जैसे <literal>-name <replaceable>नाम</replaceable></literal> या "
"&#x00A0;&#x00A0; <literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></literal>, "
"आदि।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:311
msgid ""
"grep <replaceable>search-string</replaceable> <replaceable>files</"
"replaceable>"
msgstr "grep खोज-रज्जु फाइलें"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:313
msgid "Find search-string in files."
msgstr "खोज-रज्जु को फाइलों में खोजें।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:316
msgid "ln -s <replaceable>file</replaceable> <replaceable>link</replaceable>"
msgstr "ln -s फाइल लिंक"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:318
msgid "Create a symbolic link to a file."
msgstr "फाइल के लिये सांकेतिक लिंक बनायें।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:322
msgid "ps <optional><replaceable>options</replaceable></optional>"
msgstr "ps <optional>विकल्प</optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:324
msgid "Show current processes."
msgstr "चालू प्रक्रियाएँ दिखाएँ।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:327
msgid ""
"kill <optional><replaceable>-9</replaceable></optional> <replaceable>PID</"
"replaceable>"
msgstr ""
"kill <optional><replaceable>-9</replaceable></optional> <replaceable>PID</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:330
msgid ""
"Send signal to process (e.g. terminate it). Use <command>ps</command> for "
"PID."
msgstr ""
"प्रक्रिया को संकेत भेजें (उदाहरणार्थ समाप्त करना)। PID के लिये <command>ps</command> का "
"प्रयोग करें।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:334
msgid "su - <optional><replaceable>username</replaceable></optional>"
msgstr "su - प्रयोक्ता-नाम"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:336
msgid "Become another user, e.g. <filename>root</filename>."
msgstr "अन्य प्रयोक्ता बनें, उदाहरणार्थ <filename>root</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:340
msgid "sudo <replaceable>command</replaceable>"
msgstr "sudo आदेश"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:341
msgid ""
"Execute a command as <filename>root</filename> as normal user, see "
"<filename>/etc/sudoers</filename>."
msgstr ""
"आदेश को <filename>root</filename> के रूप में, आम प्रयोक्ता के रूप में पूरा करें, देखें "
"<filename>/etc/sudoers</filename>।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:346
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <filename>&gt;</filename> "
"<replaceable>file</replaceable>"
msgstr "आदेश <filename>&gt;</filename> फाईल"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:349
msgid "Overwrite file with output of command."
msgstr "आदेश के निर्गम को फाइल के ऊपर लिखें।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:353
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <filename>&gt;&gt;</filename> "
"<replaceable>file</replaceable>"
msgstr "आदेश <filename>&gt;&gt;</filename> फाईल"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:356
msgid "Append output of command to file."
msgstr "आदेश के निर्गम को फाइल के आगे जोड़ें।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:360
msgid ""
"<replaceable>cmd1</replaceable> <filename>|</filename> <replaceable>cmd2</"
"replaceable>"
msgstr "आदेश1 <filename>|</filename> आदेश2"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:363
msgid "Use output of command 1 as input of command 2."
msgstr "आदेश 1 के निर्गम को आदेश 2 के निवेश के रूप में प्रयोग करें।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:367
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <filename>&lt;</filename> "
"<replaceable>file</replaceable>"
msgstr "आदेश <filename>&lt;</filename> फाईल"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:370
msgid "Use file as input for command."
msgstr "फाइल को आदेश के निवेश के रूप में प्रयोग करें।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:379
msgid "apt update"
msgstr "apt update"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:380
msgid ""
"Update packages listings from package repositories as listed in <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename>. Required whenever that file or the contents "
"of the repositories change."
msgstr ""
"पैकेज सूची-करण का <filename>/etc/apt/sources.list</filename> में सूचीबद्ध पैकेज संग्रह "
"से नवीनीकरण करें। इस फाइल या संग्रह की विषय-वस्तु बदलने के बाद जरूरी। "

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:387
msgid "apt search <replaceable>search-string</replaceable>"
msgstr "apt search खोज-रज्जु"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:389
msgid ""
"Search packages and descriptions for <replaceable>search-string</"
"replaceable>."
msgstr "पैकेजों और वर्णन में <replaceable>खोज-रज्जु </replaceable> खोजें।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:393
msgid "apt list -a <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt list -a पैकेज-नाम"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:399
msgid "apt show -a <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt show -a पैकेज-नाम"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:401
msgid "Show package information incl. description."
msgstr "पैकेज की जानकारी दिखाएँ वर्णन के साथ"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:405
msgid "apt install <replaceable>package-names</replaceable>"
msgstr "apt install पैकेज-नाम"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:407
msgid "Install packages from repositories with all dependencies."
msgstr "संग्रह से सभी निर्भरताओं के साथ पैकेज संस्थापित करें।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:411
msgid "apt upgrade"
msgstr "apt upgrade"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:412
msgid "Install newest versions of all packages currently installed."
msgstr "वर्तमान संस्थापित पैकेजों के नवीनतम पाठांतर संस्थापित करें।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:416
msgid "apt full-upgrade"
msgstr "apt full-upgrade"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:417
msgid ""
"Like <command>apt upgrade</command>, but with advanced conflict resolution."
msgstr "<command>apt upgrade</command> के समान मगर उन्नत विरोध समाधान के साथ"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:421
msgid "apt remove <replaceable>package-names</replaceable>"
msgstr "apt remove पैकेज-नाम"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:426
msgid "apt autoremove"
msgstr "apt autoremove"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:427
msgid "Remove packages that no other packages depend on."
msgstr "उन पैकेजों को हटाएँ जिन पर कोई और पैकेज निर्भर न हों।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:431
msgid "apt depends <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt depends पैकेज-नाम"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:433
msgid "List all packages needed by the one given."
msgstr "दिये गये पैकेज के लिये जरूरी सारे पैकेजों को सूचीबद्ध करें।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:437
msgid "apt rdepends <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt rdepends पैकेज-नाम"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:439
msgid "List all packages that need the one given."
msgstr "उन सारे पैकेजों को सूचीबद्ध करें जिनके लिये दिया गया पैकेज जरूरी है।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:443
msgid "apt-file update"
msgstr "apt-file update"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:444
msgid ""
"Update content listings from package repositories, see <command>apt update</"
"command>."
msgstr ""
"विषय-वस्तु सूचीकरण का पैकेज संग्रह से नवीनीकरण करें, देखें <command>apt update</command>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:449
msgid "apt-file search <replaceable>file-name</replaceable>"
msgstr "apt-file search फाइल-नाम"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:451
msgid "Search packages for file."
msgstr "पैकेजों में फाइल को खोजें।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:454
msgid "apt-file list <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt-file list पैकेज-नाम"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:456
msgid "List contents of a package."
msgstr "पैकेज की विषय-वस्तु को सूचीबद्ध करें।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:459
msgid "aptitude"
msgstr "aptitude"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:460
msgid "Console interface to APT, needs <filename>aptitude</filename>."
msgstr "APT का कन्सोल इंटरफेस, <filename>aptitude</filename> जरूरी।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:464
msgid "synaptic"
msgstr "synaptic"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:465
msgid "GUI interface to APT, needs <filename>synaptic</filename>."
msgstr "APT का GUI इंटरफेस, <filename>synaptic</filename> जरूरी।"

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:471
msgid "Dpkg"
msgstr "डीपीकेजी"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:474
msgid "dpkg -l <optional><replaceable>names</replaceable></optional>"
msgstr "dpkg -l <optional>नाम</optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:476
msgid "List packages."
msgstr "पैकेजों को सूचीबद्ध करें।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:479
msgid "dpkg -I <replaceable>pkg</replaceable>.deb"
msgstr "dpkg -I पैकेज.deb"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:481
msgid "Show package information."
msgstr "पैकेज की जानकारी दिखाएँ।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:484
msgid "dpkg -c <replaceable>pkg</replaceable>.deb"
msgstr "dpkg -c पैकेज.deb"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:486
msgid "List contents of package file."
msgstr "पैकेज फाइल की विषय-वस्तु सूचीबद्ध करें।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:490
msgid "dpkg -S <replaceable>filename</replaceable>"
msgstr "dpkg -S फाइल-नाम"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:492
msgid "Show which package a file belongs to."
msgstr "दिखाएँ फाइल किस पैकेज से है।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:496
msgid "dpkg -i <replaceable>pkg</replaceable>.deb"
msgstr "dpkg -i पैकेज.deb"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:498
msgid "Install package files."
msgstr "पैकेज फाइलों को संस्थापित करें।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:506
msgid ""
"dpkg-divert <optional>options</optional> <replaceable>file</replaceable>"
msgstr "dpkg-divert <optional>विकल्प</optional> फाइल"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:508
msgid "Override a package&apos;s version of a file."
msgstr "फाइल के पैकेज के पाठांतर की अवहेलना करें।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:512
msgid ""
"dpkg <filename>--compare- versions </filename> <replaceable>v1</replaceable> "
"gt <replaceable>v2</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg <filename>--compare-versions </filename> <replaceable>v1</replaceable> "
"gt <replaceable>v2</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:519
msgid ""
"dpkg-query -W &#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;&#x00A0; <filename>--showformat</"
"filename>=<replaceable> format</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg-query -W &#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;&#x00A0; <filename>--"
"showformat</filename>=फोरमैट"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para><screen>
#: entries.dbk:522
#, no-wrap
msgid "'${Package}"
msgstr "'${Package}"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para><screen>
#: entries.dbk:522
#, no-wrap
msgid "${Version}"
msgstr "${Version}"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para><screen>
#: entries.dbk:523
#, no-wrap
msgid "${Installed-Size}\\n'"
msgstr "${Installed-Size}\\n'"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:521
msgid ""
"Query installed packages, format e.g. <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/"
"> <placeholder type=\"screen\" id=\"1\"/> <placeholder type=\"screen\" "
"id=\"2\"/>"
msgstr ""
"संस्थापित पैकेजों, स्वरूप की पृच्छा करें, उदाहरणार्थ <placeholder type=\"screen\" "
"id=\"0\"/> <placeholder type=\"screen\" id=\"1\"/> <placeholder "
"type=\"screen\" id=\"2\"/>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:526
msgid ""
"dpkg <filename>--get-selections</filename> &gt; <replaceable>file</"
"replaceable>"
msgstr "dpkg <filename>--get-selections</filename> &gt; फाइल"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:528
msgid "Write package selections to file."
msgstr "पैकेज चुनावों को फाइल में लिखें।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:532
msgid ""
"dpkg <filename>--set-selections</filename> &lt; <replaceable>file</"
"replaceable>"
msgstr "dpkg <filename>--set-selections</filename> &#x00A0; &lt; फाइल"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:534
msgid "Set package selections from file."
msgstr "पैकेज चुनावों को फाइल से स्थापित करें।"

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:540
msgid "The Network"
msgstr "नेटर्वक"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:543
msgid "<filename>/etc/network/interfaces</filename>"
msgstr "<filename>/etc/network/interfaces</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:548
msgid ""
"if <optional>up</optional><optional>down</optional> <replaceable>device</"
"replaceable>"
msgstr "if <optional>up</optional><optional>down</optional> डिवाइस"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:559
msgid "ssh -X <replaceable>user@host</replaceable>"
msgstr "ssh -X प्रयोक्ता@होस्ट"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:561
msgid "Login at another machine."
msgstr "अन्य मशीन में सत्रारंभ करें।"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:564
msgid ""
"scp <replaceable>files</replaceable> <replaceable>user@host:path</"
"replaceable>"
msgstr "scp फाइलें प्रयोक्ता@होस्ट:राह"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:566
msgid "Copy files to other machine (and vice versa)."
msgstr "अन्य मशीन पर फाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ (और उल्टे क्रम से भी)।"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355
#: src/remmina_file_editor.c:1217 src/remmina_ssh_plugin.c:1395
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420
msgid "SSH identity file"
msgstr "SSH पहचान फाइल"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1218
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1396
msgid "SSH agent"
msgstr "SSH एजेंट"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1219
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1397
msgid "Public key (automatic)"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी (स्वचालित)"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1220
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1398
msgid "Kerberos (GSSAPI)"
msgstr "केरबेरोस (जीएसएसएपीआई)"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:324
msgid "Overwrite all files"
msgstr "सभी फाइलें अधिलेखित करें"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:326
msgid "Resume all file transfers"
msgstr "सभी फाइल स्थानान्तरण फिर से शुरू करें"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285
msgid "Connect via SSH from a new terminal"
msgstr "नए टर्मिनल से एसएसएच के माध्यम से कनेक्ट करें"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1357
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1510
msgid "Password to unlock private key"
msgstr "निजी कुंजी अनलॉक करने के लिए पासवर्ड"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541
msgid "SSH Proxy Command"
msgstr "एसएसएच प्रॉक्सी कमांड"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:366
msgid "SFTP - Secure File Transfer"
msgstr "एसएफटीपी - सुरक्षित फाइल स्थानांतरण"

#: src/remmina_log.c:131
msgid "Remmina debugging window"
msgstr "रेम्मिना डिबगिंग विंडो"

#: src/remmina_log.c:135
msgid "Paste system info in the Remmina debugging window"
msgstr "रेम्मिना डिबगिंग विंडो में सिस्टम जानकारी पेस्ट करें"

#: src/remmina_log.c:156
msgid ""
"This window can help you find connection problems.\n"
"You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n"
"The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share "
"when reporting a bug.\n"
"There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/"
"Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n"
msgstr ""
"यह विंडो आपको कनेक्शन संबंधी समस्याएं ढूंढने में मदद कर सकती है।\n"
"आप ऑन/ऑफ स्विच का उपयोग करके किसी भी समय लॉगिंग रोक या शुरू कर सकते हैं।\n"
"आंकड़े बटन (Ctrl+T), सिस्टम जानकारी एकत्र करने के लिए उपयोगी हो सकता है जिसे आप बग की "
"रिपोर्ट करते समय साझा कर सकते हैं।\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging पर रेम्मिना "
"डीबगिंग के बारे में अधिक जानकारी उपलब्ध है\n"

#: src/remmina_plugin_manager.c:86
msgid "Language Wrapper"
msgstr "भाषा आवरण"

#: src/remmina_plugin_manager.c:773
msgid "Plugin Download"
msgstr "प्लगइन डाउनलोड करें"

#: src/remmina_applet_menu_item.c:125
msgid "Discovered"
msgstr "खोजे गए"

#: src/remmina_key_chooser.h:40 src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/remmina_key_chooser.h:41 src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/remmina_key_chooser.h:42 src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/remmina_key_chooser.h:43
msgid "Super+"
msgstr "Super+"

#: src/remmina_key_chooser.h:44
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"

#: src/remmina_key_chooser.h:45 src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561
msgid "Resolutions"
msgstr "रिज़ॉल्यूशन"

#: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561
msgid "Configure the available resolutions"
msgstr "उपलब्ध रिज़ॉल्यूशन विन्यस्त करें"

#: src/remmina_pref_dialog.c:147
msgid "Recent lists cleared."
msgstr "हाल ही की सूचियां साफ़ की गई।"

#: src/remmina_pref_dialog.c:159 src/rcw.c:2073
#: data/ui/remmina_preferences.glade:190 data/ui/remmina_preferences.glade:200
msgid "Keystrokes"
msgstr "कीस्ट्रोक"

#: src/remmina_pref_dialog.c:159
msgid "Configure the keystrokes"
msgstr "कीस्ट्रोक विन्यस्त करें"

#. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library
#: src/remmina_pref_dialog.c:483
msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password"
msgstr "प्राथमिक पासवर्ड का उपयोग करने के लिए libsodium >= 1.9.0 आवश्यक है"

#: src/remmina_pref_dialog.c:845
msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: "
msgstr "टर्मिनल कलरिंग फाइल चुनने से यह फाइल प्रतिस्थापित हो जाती है: "

#: src/remmina_pref_dialog.c:849
msgid ""
"This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the "
"“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in "
"the settings."
msgstr ""
"इस फाइल में “तदनुकूल” टर्मिनल रंग योजना शामिल है जिसे टर्मिनल कनेक्शन के “उन्नत” टैब से चयन "
"किया जा सकता है और सेटिंग्स में “टर्मिनल” टैब में संपादन किया जा सकता है।"

#: src/remmina_message_panel.c:516
msgid "Enter certificate authentication files"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रमाणीकरण फाइलें दर्ज करें"

#: src/remmina_message_panel.c:528
msgid "CA Certificate File"
msgstr "सीए प्रमाणपत्र फाइल"

#: src/remmina_message_panel.c:550
msgid "CA CRL File"
msgstr "सीए सीआरएल फाइल"

#: src/remmina_message_panel.c:572
msgid "Client Certificate File"
msgstr "क्लाइंट प्रमाणपत्र फाइल"

#: src/remmina_message_panel.c:594
msgid "Client Certificate Key"
msgstr "क्लाइंट प्रमाणपत्र कुंजी"

#: src/rcw.c:673
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to close %i active connections in the current window?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप वर्तमान विंडो में %i सक्रिय कनेक्शन बंद करना चाहते हैं?"

#: src/rcw.c:683
msgid "Are you sure you want to close this last active connection?"
msgstr "क्या आप वाकई इस अंतिम सक्रिय कनेक्शन को बंद करना चाहते हैं?"

#: src/rcw.c:1443
msgid "Viewport fullscreen mode"
msgstr "व्यूपोर्ट फुलस्क्रीन मोड"

#: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:696
msgid "Scrolled fullscreen"
msgstr "फुलस्क्रीन स्क्रॉल"

#: src/rcw.c:1537
msgid "Keep aspect ratio when scaled"
msgstr "स्केल किए जाने पर पहलू अनुपात बनाए रखें"

#: src/rcw.c:1545
msgid "Fill client window when scaled"
msgstr "स्केल किए जाने पर क्लाइंट विंडो भरें"

#: src/rcw.c:2094
msgid "Send clipboard content as keystrokes"
msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्री को कीस्ट्रोक के रूप में भेजें"

#: src/rcw.c:2096
msgid ""
"CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on "
"your local keyboard.\n"
"\n"
"  • For best results use same keyboard settings for both, client and "
"server.\n"
"\n"
"  • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text "
"can contain wrong or erroneous characters.\n"
"\n"
"  • Unicode characters and other special characters that can't be translated "
"to local key-codes won’t be sent to the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"सावधान: चिपकाया गया पाठ कुंजी-कोड के अनुक्रम के रूप में भेजा जाएगा जैसे कि आपके स्थानीय "
"कीबोर्ड पर टाइप किया गया हो।\n"
"\n"
"  • सर्वोत्तम परिणामों के लिए क्लाइंट और सर्वर दोनों के लिए समान कीबोर्ड सेटिंग्स का "
"उपयोग करें।\n"
"\n"
"  • यदि क्लाइंट-कीबोर्ड, सर्वर-कीबोर्ड से भिन्न है तो प्राप्त पाठ में गलत या त्रुटिपूर्ण "
"अक्षर हो सकते हैं।\n"
"\n"
"  • यूनिकोड वर्ण और अन्य विशेष वर्ण जिन्हें स्थानीय कुंजी-कोड में अनुवादित नहीं किया जा "
"सकता, उन्हें सर्वर पर नहीं भेजा जाएगा।\n"
"\n"

#: src/rcw.c:2212
msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion."
msgstr "स्क्रीनशॉट विरूपण से बचने के लिए स्केलिंग बंद करें।"

#: src/rcw.c:2372
msgid "Open the Remmina main window"
msgstr "रेम्मिना मुख्य विंडो खोलें"

#: src/rcw.c:2382
msgid "Duplicate current connection"
msgstr "वर्तमान कनेक्शन की प्रतिलिपि बनाएं"

#: src/rcw.c:2399
msgid "Resize the window to fit in remote resolution"
msgstr "रिमोट रिज़ॉल्यूशन में फ़िट होने के लिए विंडो का आकार बदलें"

#: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1443
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1453
msgid "Multi monitor"
msgstr "मल्टी मॉनिटर"

#: src/rcw.c:2472
msgid "Toggle dynamic resolution update"
msgstr "डायनामिक रिज़ॉल्यूशन अपडेट टॉगल करें"

#: src/rcw.c:2482
msgid "Toggle scaled mode"
msgstr "स्केल्ड मोड टॉगल करें"

#: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1177
msgid "Switch tab pages"
msgstr "टैब पृष्ठ स्विच करें"

#: src/rcw.c:2532
msgid "Grab all keyboard events"
msgstr "सभी कीबोर्ड ईवेंट पकड़ें"

#: src/rcw.c:4437
#, c-format
msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found."
msgstr "फाइल “%s” भ्रष्ट, अपठनीय है, या नहीं मिल सकी।"

#. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page:
#. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'.
#: src/rcw.c:4511
msgid ""
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"
msgstr ""
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"

#: src/rcw.c:4655
msgid ""
"Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in "
"a Wayland session."
msgstr ""
"चेतावनी: इस प्लगइन के लिए GtkSocket की आवश्यकता होती है, लेकिन यह सुविधा वेलैंड सत्र में "
"उपलब्ध नहीं है।"

#. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page:
#. 'GtkSocket feature is not available'.
#: src/rcw.c:4661
msgid ""
"Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n"
"For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n"
"\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"
msgstr ""
"GtkSocket पर निर्भर प्लगइन्स वेलैंड सत्र में नहीं चल सकते।\n"
"अधिक जानकारी और संभावित समाधान के लिए कृपया रेम्मिना विकी पर जाएं:\n"
"\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"

#: src/rcw.c:4675
msgid "Open in web browser"
msgstr "वेब ब्राउज़र में खोलें"

#: src/remmina_mpchange.c:276
msgid "The Gateway passwords do not match"
msgstr "गेटवे पासवर्ड मेल नहीं खाते"

#: src/remmina_mpchange.c:290
msgid "Resetting passwords, please wait…"
msgstr "पासवर्ड रीसेट किया जा रहा है, कृपया प्रतीक्षा करें…"

#: src/remmina_mpchange.c:381
msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n"
msgstr "मल्टी पासवर्ड चेंजर के लिए गोपनीयता प्लगइन की आवश्यकता होती है।\n"

#: src/remmina_mpchange.c:384
msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n"
msgstr "मल्टी पासवर्ड चेंजर के लिए गोपनीयता सेवा की आवश्यकता होती है।\n"

#: src/remmina_mpchange.c:479
#, c-format
msgid "%d password changed."
msgid_plural "%d passwords changed."
msgstr[0] "%d पासवर्ड बदल गया।"
msgstr[1] "%d पासवर्ड बदले गए।"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:102
msgid "Show 'About'"
msgstr "'परिचय' दिखाएं"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:104
msgid ""
"Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype "
"supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)"
msgstr ""
"किसी फाइल में वर्णित डेस्कटॉप से कनेक्ट करें (.remmina या प्लगइन द्वारा समर्थित फाइल "
"प्रकार) या किसी समर्थित URI (RDP, VNC, SSH या SPICE) से कनेक्ट करें"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:106
msgid ""
"Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported "
"by a plugin)"
msgstr ""
"किसी फाइल में वर्णित डेस्कटॉप से कनेक्ट करें (.remmina या किसी प्लगइन द्वारा समर्थित फाइल "
"प्रकार)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:108
msgid ""
"Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported "
"by plugin)"
msgstr ""
"फाइल में वर्णित डेस्कटॉप कनेक्शन संपादित करें (.remmina या प्लगइन द्वारा समर्थित फाइल "
"प्रकार)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:111
msgid "Start in kiosk mode"
msgstr "कियोस्क मोड में प्रारंभ करें"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:113
msgid "Create new connection profile"
msgstr "नया कनेक्शन प्रोफाइल बनाएं"

#: src/remmina.c:115
msgid "TABINDEX"
msgstr "टैबइंडेक्स"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:124
msgid "Use default server name (for --new)"
msgstr "तयशुदा सर्वर नाम का उपयोग करें (--new के लिए)"

#: src/remmina.c:124
msgid "SERVER"
msgstr "सर्वर"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:126
msgid "Use default protocol (for --new)"
msgstr "तयशुदा प्रोटोकॉल का उपयोग करें (--new के लिए)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:132
msgid "Show version of the application and its plugins"
msgstr "एप्लिकेशन और उसके प्लगइन्स का संस्करण दिखाएं"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:134
msgid "Modify connection profile (requires --set-option)"
msgstr "कनेक्शन प्रोफाइल संशोधित करें (--set-option की आवश्यकता है)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:136
msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile"
msgstr "--update-profile के साथ उपयोग करने के लिए एक या अधिक प्रोफाइल सेटिंग तय करें"

#: src/remmina.c:137
msgid "Encrypt a password"
msgstr "पासवर्ड एन्क्रिप्ट करें"

#: src/remmina.c:138
msgid "Disable news"
msgstr "समाचार अक्षम करें"

#: src/remmina.c:139
msgid "Disable stats"
msgstr "आंकड़े अक्षम करें"

#: src/remmina.c:140
msgid "Disable toolbar"
msgstr "टूलबार अक्षम करें"

#: src/remmina.c:141
msgid "Enable fullscreen"
msgstr "फुलस्क्रीन सक्षम करें"

#: src/remmina.c:142
msgid ""
"Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe "
"shortcut keys, hide tabs, hide search bar)"
msgstr ""
"अतिरिक्त सख्ती सक्षम करें (बंद करने की पुष्टि अक्षम करें, असुरक्षित शॉर्टकट कुंजियां अक्षम करें, "
"टैब छिपाएं, खोज बार छिपाएं)"

#: src/remmina.c:143
msgid "Disable tray icon"
msgstr "ट्रे आइकन अक्षम करें"

#. TRANSLATORS:
#. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina
#. * to log more verbose statements.
#.
#: src/remmina.c:393
msgid ""
"Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by "
"using \"G_MESSAGES_DEBUG=remmina\" as an environment variable.\n"
"More info available on the Remmina wiki at:\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging"
msgstr ""
"रेम्मिना सभी आउटपुट स्टेटमेंट लॉग नहीं करता है। \"G_MESSAGES_DEBUG=remmina\" को "
"पर्यावरण चर के रूप में उपयोग करके अधिक विस्तृत आउटपुट चालू करें।\n"
"अधिक जानकारी रेम्मिना विकी पर उपलब्ध है:\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:447
msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port"
msgstr "- या protocol://username:encryptedpassword@host:port"

#: src/remmina.c:450
msgid ""
"Examples:\n"
"To connect using an existing connection profile, use:\n"
"\n"
"\tremmina -c FILE.remmina\n"
"\n"
"To quick connect using a URI:\n"
"\n"
"\tremmina -c rdp://username@server\n"
"\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n"
"\tremmina -c vnc://username@server\n"
"\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n"
"\tremmina -c ssh://user@server\n"
"\tremmina -c spice://server\n"
"\n"
"To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n"
"\n"
"\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n"
"\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n"
"\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-"
"password\n"
"\n"
"To encrypt a password for use with a URI:\n"
"\n"
"\tremmina --encrypt-password\n"
"\n"
"To update username and password and set a different resolution mode of a "
"Remmina connection profile, use:\n"
"\n"
"\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO."
"remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option "
"password\n"
msgstr ""
"उदाहरण:\n"
"किसी मौजूदा कनेक्शन प्रोफाइल का उपयोग करके कनेक्ट करने के लिए, उपयोग करें:\n"
"\n"
"\tremmina -c FILE.remmina\n"
"\n"
"URI का उपयोग करके शीघ्र कनेक्ट करने के लिए:\n"
"\n"
"\tremmina -c rdp://username@server\n"
"\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n"
"\tremmina -c vnc://username@server\n"
"\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n"
"\tremmina -c ssh://user@server\n"
"\tremmina -c spice://server\n"
"\n"
"एन्क्रिप्टेड पासवर्ड के साथ URI का उपयोग करके शीघ्र कनेक्ट करने के लिए:\n"
"\n"
"\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n"
"\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n"
"\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-"
"password\n"
"\n"
"किसी URI के साथ उपयोग हेतु पासवर्ड कूटलेखित करने के लिए:\n"
"\n"
"\tremmina --encrypt-password\n"
"\n"
"उपयोक्तानाम और पासवर्ड अपडेट करने तथा रेम्मिना कनेक्शन प्रोफाइल का भिन्न रिज़ॉल्यूशन मोड "
"सेट करने के लिए, उपयोग करें:\n"
"\n"
"\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO."
"remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option "
"password\n"

#: src/remmina_public.c:347
#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "UNIX socket_path के लिए पता बहुत लंबा है: %s"

#: src/remmina_public.c:357
#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr "UNIX सॉकेट बनाना विफल: %s"

#: src/remmina_public.c:363
#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr "UNIX सॉकेट से कनेक्ट करना विफल: %s"

#: src/remmina_public.c:634
msgid "Please enter format 'widthxheight'."
msgstr "कृपया प्रारूप 'चौड़ाईxऊंचाई' दर्ज करें।"

#: src/remmina_public.c:656
msgid "Change security settings"
msgstr "सुरक्षा सेटिंग बदलें"

#: src/remmina_ftp_client.c:409
msgid "Choose download location"
msgstr "डाउनलोड स्थान चुनें"

#: src/remmina_ftp_client.c:549
msgid "Are you sure to delete the selected files on server?"
msgstr "क्या आप निश्चित रूप से सर्वर पर चयनित फाइलों को हटाना चाहते हैं?"

#: src/remmina_ftp_client.c:606
msgid "Choose a file to upload"
msgstr "अपलोड करने के लिए फाइल चुनें"

#: src/remmina_ftp_client.c:613
msgid "Upload folder"
msgstr "फोल्डर अपलोड करें"

#: src/remmina_ftp_client.c:772
msgid "Go to home folder"
msgstr "होम फोल्डर पर जाएं"

#: src/remmina_ftp_client.c:777
msgid "Go to parent folder"
msgstr "मूल फोल्डर पर जाएं"

#: src/remmina_ftp_client.c:782
msgid "Refresh current folder"
msgstr "वर्तमान फोल्डर ताज़ा करें"

#: src/remmina_ftp_client.c:787
msgid "Download from server"
msgstr "सर्वर से डाउनलोड करें"

#: src/remmina_ftp_client.c:794
msgid "Upload to server"
msgstr "सर्वर पर अपलोड करें"

#: src/remmina_ftp_client.c:799
msgid "Delete files on server"
msgstr "सर्वर पर फाइलें मिटाएं"

#: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1479
msgid "Open SFTP transfer…"
msgstr "SFTP स्थानांतरण खोलें…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:327
msgid "Executing external commands…"
msgstr "बाहरी कमांड का निष्पादन…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name
#: src/remmina_protocol_widget.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to “%s”…"
msgstr "“%s” से कनेक्ट हो रहा है…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142
#, c-format
msgid "Connecting to “%s” via SSH…"
msgstr "SSH के माध्यम से “%s” से कनेक्ट हो रहा है…"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1206
#, c-format
msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…"
msgstr "पोर्ट %i पर आने वाले SSH कनेक्शन की प्रतीक्षा की जा रही है…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1259
#, c-format
msgid "The “%s” command is not available on the SSH server."
msgstr "“%s” कमांड SSH सर्वर पर उपलब्ध नहीं है।"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1264
#, c-format
msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)."
msgstr "SSH सर्वर पर “%s” कमांड नहीं चलाया जा सका (स्थिति = %i)।"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message
#: src/remmina_protocol_widget.c:1272
#, c-format
msgid "Could not run command. %s"
msgstr "कमांड नहीं चलाया जा सका। %s"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1342
#, c-format
msgid "Connecting to %s via SSH…"
msgstr "SSH के माध्यम से %s से कनेक्ट हो रहा है…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1747
msgid "Type in SSH username and password."
msgstr "SSH उपयोक्तानाम और पासवर्ड टाइप करें।"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1802 src/remmina_protocol_widget.c:1834
msgid "Fingerprint automatically accepted"
msgstr "फिंगरप्रिंट स्वचालित रूप से स्वीकार किया गया"

#. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1810
msgid "Certificate details:"
msgstr "प्रमाणपत्र विवरण:"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1818
msgid "Accept certificate?"
msgstr "प्रमाणपत्र स्वीकारें?"

#. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1842
msgid "The certificate changed! Details:"
msgstr "प्रमाणपत्र बदल गया! विवरण:"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1852
msgid "Accept changed certificate?"
msgstr "परिवर्तित प्रमाणपत्र स्वीकार करें?"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s”  is a placeholder for a protocol name (VNC).
#: src/remmina_protocol_widget.c:1995
#, c-format
msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…"
msgstr "पोर्ट %i पर आने वाले %s कनेक्शन के लिए सुना जा रहा है…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:2020
msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…"
msgstr "प्रमाणीकरण नहीं हो सका, पुनः कनेक्शन का प्रयास किया जा रहा है…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”.
#: src/remmina_protocol_widget.c:2101
#, c-format
msgid "Install the %s protocol plugin first."
msgstr "सबसे पहले %s प्रोटोकॉल प्लगइन स्थापित करें।"

#: src/remmina_ssh.c:745
#, c-format
msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s"
msgstr "TOTP/OTP/2FA से प्रमाणीकरण नहीं किया जा सका। %s"

#: src/remmina_ssh.c:804 src/remmina_ssh.c:1191
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH password. %s"
msgstr "SSH पासवर्ड से प्रमाणित नहीं किया जा सका। %s"

#: src/remmina_ssh.c:831 src/remmina_ssh.c:904
msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it."
msgstr ""
"कोई सहेजा हुआ SSH पासवर्ड नहीं दिया गया है। उपयोक्ता से इसे दर्ज करने के लिए कहा जा रहा "
"है।"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:836 src/remmina_ssh.c:877 src/remmina_ssh.c:909
#: src/remmina_ssh.c:948 src/remmina_ssh.c:1261
#, c-format
msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s"
msgstr "सार्वजनिक SSH कुंजी से प्रमाणीकरण नहीं किया जा सका। %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:845
#, c-format
msgid "SSH certificate cannot be imported. %s"
msgstr "SSH प्रमाणपत्र आयात नहीं किया जा सकता। %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:854
#, c-format
msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s"
msgstr "SSH प्रमाणपत्र को निजी SSH कुंजी में कॉपी नहीं किया जा सकता। %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:864
#, c-format
msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s"
msgstr "SSH प्रमाणपत्र का उपयोग करके प्रमाणीकरण नहीं किया जा सका। %s"

#: src/remmina_ssh.c:878
msgid "SSH identity file not selected."
msgstr "SSH पहचान फाइल चयनित नहीं है।"

#: src/remmina_ssh.c:884
msgid "No username found. Asking user to enter it."
msgstr "कोई उपयोक्ता नाम नहीं मिला। उपयोक्ता से इसे दर्ज करने के लिए कहा जा रहा है।"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:895
#, c-format
msgid "Public SSH key cannot be imported. %s"
msgstr "सार्वजनिक SSH कुंजी आयात नहीं की जा सकती। %s"

#: src/remmina_ssh.c:993
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s"
msgstr "सार्वजनिक SSH कुंजी से स्वचालित रूप से प्रमाणीकरण नहीं किया जा सका। %s"

#: src/remmina_ssh.c:1038
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s"
msgstr "SSH एजेंट के साथ स्वचालित रूप से प्रमाणीकरण नहीं किया जा सका। %s"

#: src/remmina_ssh.c:1084 src/remmina_ssh.c:1371
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s"
msgstr "SSH GSSAPI/Kerberos के साथ प्रमाणीकरण नहीं किया जा सका। %s"

#: src/remmina_ssh.c:1113
msgid "The public SSH key changed!"
msgstr "सार्वजनिक SSH कुंजी बदल गई!"

#: src/remmina_ssh.c:1226
#, c-format
msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s"
msgstr "कीबोर्ड-इंटरैक्टिव के साथ प्रमाणीकरण नहीं किया जा सका। %s"

#: src/remmina_ssh.c:1328
#, c-format
msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s"
msgstr "स्वचालित सार्वजनिक SSH कुंजी से प्रमाणीकरण नहीं किया जा सका। %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1436
#, c-format
msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s"
msgstr "सर्वर की सार्वजनिक SSH कुंजी प्राप्त नहीं की जा सकी। %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1443
#, c-format
msgid "Could not fetch public SSH key. %s"
msgstr "सार्वजनिक SSH कुंजी प्राप्त नहीं की जा सकी। %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1451
#, c-format
msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s"
msgstr "सार्वजनिक SSH कुंजी का चेकसम प्राप्त नहीं किया जा सका। %s"

#: src/remmina_ssh.c:1464
msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:"
msgstr "सर्वर अज्ञात है। सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट है:"

#: src/remmina_ssh.c:1466 src/remmina_ssh.c:1472
msgid "Do you trust the new public key?"
msgstr "क्या आप नई सार्वजनिक कुंजी पर भरोसा करते हैं?"

#: src/remmina_ssh.c:1469
msgid ""
"Warning: The server has changed its public key. This means you are either "
"under attack,\n"
"or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:"
msgstr ""
"चेतावनी: सर्वर ने अपनी सार्वजनिक कुंजी बदल दी है। इसका मतलब है कि या तो आप पर हमला "
"हो रहा है, \n"
"या व्यवस्थापक ने कुंजी बदल दी है। नई सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट है:"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1494
#, c-format
msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s"
msgstr "ज्ञात SSH होस्टों की सूची की जांच नहीं की जा सकी। %s"

#: src/remmina_ssh.c:1503
msgid "SSH password"
msgstr "SSH पासवर्ड"

#: src/remmina_ssh.c:1510 src/remmina_ssh.c:1556 src/remmina_ssh.c:1590
msgid "Password for private SSH key"
msgstr "निजी SSH कुंजी के लिए पासवर्ड"

#: src/remmina_ssh.c:1515
msgid "SSH Kerberos/GSSAPI"
msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI"

#: src/remmina_ssh.c:1520
msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code"
msgstr "TOTP/OTP/2FA कोड दर्ज करें"

#: src/remmina_ssh.c:1552
msgid "SSH tunnel private key credentials"
msgstr "SSH टनल निजी कुंजी क्रेडेंशियल"

#: src/remmina_ssh.c:1552
msgid "SSH private key credentials"
msgstr "SSH निजी कुंजी क्रेडेंशियल"

#: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612
msgid "SSH tunnel credentials"
msgstr "SSH टनल क्रेडेंशियल"

#: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612
msgid "SSH credentials"
msgstr "SSH क्रेडेंशियल"

#: src/remmina_ssh.c:1663
msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA"
msgstr "कीबोर्ड इंटरैक्टिव लॉगिन, TOTP/OTP/2FA"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2363
#, c-format
msgid "Could not create channel. %s"
msgstr "चैनल नहीं बनाया जा सका। %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2374
#, c-format
msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s"
msgstr "SSH टनल से कनेक्ट नहीं हो सका। %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2445 src/remmina_ssh.c:2466 src/remmina_ssh.c:2475
#, c-format
msgid "Could not request port forwarding. %s"
msgstr "पोर्ट फॉरवर्डिंग का अनुरोध नहीं किया जा सका। %s"

#: src/remmina_ssh.c:2505
msgid "The server did not respond."
msgstr "सर्वर ने जवाब नहीं दिया।"

#: src/remmina_ssh.c:2543
#, c-format
msgid "Cannot connect to local port %i."
msgstr "स्थानीय पोर्ट %i से कनेक्ट नहीं हो पा रहा है।"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2592
#, c-format
msgid "Could not write to SSH channel. %s"
msgstr "SSH चैनल पर नहीं लिखा जा सका। %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2599
#, c-format
msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s"
msgstr "टनल लिसनिंग सॉकेट से नहीं पढ़ा जा सका। %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2619
#, c-format
msgid "Could not poll SSH channel. %s"
msgstr "SSH चैनल को पोल नहीं किया जा सका। %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2626
#, c-format
msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s"
msgstr "SSH चैनल को नॉन-ब्लॉकिंग तरीके से नहीं पढ़ा जा सका। %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2645
#, c-format
msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s"
msgstr "टनल लिसनिंग सॉकेट में डेटा नहीं भेजा जा सका। %s"

#: src/remmina_ssh.c:2747
msgid "Assign a destination port."
msgstr "गंतव्य पोर्ट निर्दिष्ट करें।"

#: src/remmina_ssh.c:2754
msgid "Could not create socket."
msgstr "सॉकेट नहीं बनाया जा सका।"

#: src/remmina_ssh.c:2764
msgid "Could not bind server socket to local port."
msgstr "सर्वर सॉकेट को स्थानीय पोर्ट से नहीं जोड़ा जा सका।"

#: src/remmina_ssh.c:2770
msgid "Could not listen to local port."
msgstr "स्थानीय पोर्ट को नहीं सुना जा सका।"

#. TRANSLATORS: Do not translate pthread
#: src/remmina_ssh.c:2780 src/remmina_ssh.c:2797 src/remmina_ssh.c:2815
msgid "Could not start pthread."
msgstr "pthread प्रारंभ नहीं किया जा सका।"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2907
#, c-format
msgid "Could not create SFTP session. %s"
msgstr "SFTP सत्र नहीं बनाया जा सका। %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2912
#, c-format
msgid "Could not start SFTP session. %s"
msgstr "SFTP सत्र प्रारंभ नहीं किया जा सका। %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:3004
#, c-format
msgid "Could not open channel. %s"
msgstr "चैनल नहीं खोला जा सका। %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:3047
#, c-format
msgid "Could not request shell. %s"
msgstr "शैल का अनुरोध नहीं किया जा सका। %s"

#: src/remmina_ssh.c:3177
msgid "Could not create PTY device."
msgstr "PTY डिवाइस नहीं बनाया जा सका।"

#: src/remmina_exec.c:128
msgid ""
"Are you sure you want to fully quit Remmina?\n"
" This will close any active connections."
msgstr ""
"क्या आप वाकई रेम्मिना को पूरी तरह से बंद करना चाहते हैं?\n"
" इससे सभी सक्रिय कनेक्शन बंद हो जायेंगे।"

#: src/remmina_exec.c:505
#, c-format
msgid "Plugin %s is not registered."
msgstr "प्लगइन %s पंजीकृत नहीं है।"

#: src/remmina_main.c:736
msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date"
msgstr "नवीनतम सफल कनेक्शन प्रयास, या पूर्व-गणना की गई तिथि"

#: src/remmina_main.c:738
#, c-format
msgid "Total %i item."
msgid_plural "Total %i items."
msgstr[0] "कुल %i आइटम।"
msgstr[1] "कुल %i आइटम।"

#: src/remmina_main.c:746
msgid "Network status: fully online"
msgstr "नेटवर्क स्थिति: पूरी तरह से ऑनलाइन"

#: src/remmina_main.c:749
msgid "Network status: offline"
msgstr "नेटवर्क स्थिति: ऑफ़लाइन"

#: src/remmina_main.c:1003
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
msgstr "क्या आप वाकई “%s” को मिटाना चाहते हैं?"

#: src/remmina_main.c:1025
msgid "Are you sure you want to delete the selected files?"
msgstr "क्या आप वाकई चयनित फाइलें मिटाना चाहते हैं?"

#: src/remmina_main.c:1036
msgid "Failed to delete files!"
msgstr "फाइलें मिटने में विफल!"

#: src/remmina_main.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Unable to import:\n"
"%s"
msgstr ""
"आयात करने में असमर्थ:\n"
"%s"

#: src/remmina_main.c:1247
msgid "RDP Files"
msgstr "आरडीपी फाइलें"

#: src/remmina_main.c:1300
msgid "Select the connection profile."
msgstr "कनेक्शन प्रोफाइल चुनें।"

#: src/remmina_main.c:1309
msgid "Remmina couldn't export."
msgstr "रेम्मिना निर्यात नहीं कर सका।"

#: src/remmina_main.c:1331
msgid "This protocol does not support exporting."
msgstr "यह प्रोटोकॉल निर्यात का समर्थन नहीं करता है।"

#: src/remmina_main.c:1658
msgid "Remmina Remote Desktop Client"
msgstr "रेम्मिना रिमोट डेस्कटॉप क्लाइंट"

#: src/remmina_main.c:1660
msgid "Remmina Kiosk"
msgstr "रेम्मिना कियोस्क"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path
#: src/remmina_sftp_client.c:176
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s”."
msgstr "“%s” फोल्डर नहीं बनाया जा सका।"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path
#: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s”."
msgstr "फाइल “%s” नहीं बनाई जा सकी।"

#. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message.
#: src/remmina_sftp_client.c:223
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s"
msgstr "सर्वर पर फाइल “%s” नहीं खोली जा सकी। %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710
#: src/remmina_sftp_client.c:785
#, c-format
msgid "Could not open the folder “%s”. %s"
msgstr "“%s” फोल्डर नहीं खोला जा सका। %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:398
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s"
msgstr "सर्वर पर “%s” फोल्डर नहीं बनाया जा सका। %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s"
msgstr "सर्वर पर फाइल “%s” नहीं बनाई जा सकी। %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:489
#, c-format
msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s"
msgstr "सर्वर पर फाइल “%s” पर लिखा नहीं जा सका। %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:727
#, c-format
msgid "Could not read from the folder. %s"
msgstr "फोल्डर से पढ़ा नहीं जा सका। %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:848
msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?"
msgstr "क्या आप वाकई चल रहे फाइल स्थानांतरण को रद्द करना चाहते हैं?"

#: src/remmina_sftp_client.c:882
#, c-format
msgid "Could not delete “%s”. %s"
msgstr "“%s” को मिटाया नहीं जा सका। %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:967
msgid "The file exists already"
msgstr "फाइल पहले से मौजूद है"

#: src/remmina_sftp_client.c:989
msgid "The following file already exists in the target folder:"
msgstr "लक्ष्य फोल्डर में निम्न फाइल पहले से मौजूद है:"

#: src/remmina_file_editor.c:61
msgid ""
"<big>Supported formats\n"
"• server\n"
"• server[:port]\n"
"VNC additional formats\n"
"• ID:repeater ID number\n"
"• unix:///path/socket.sock</big>"
msgstr ""
"<big>समर्थित प्रारूप\n"
"• सर्वर\n"
"• सर्वर[:पोर्ट]\n"
"VNC अतिरिक्त प्रारूप\n"
"• ID:पुनरावर्तक आईडी संख्या\n"
"• unix:///path/socket.sock</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:70
msgid ""
"<big>• command in PATH args %h\n"
"• /path/to/foo -options %h %u\n"
"• %h is substituted with the server name\n"
"• %t is substituted with the SSH server name\n"
"• %u is substituted with the username\n"
"• %U is substituted with the SSH username\n"
"• %p is substituted with Remmina profile name\n"
"• %g is substituted with Remmina profile group name\n"
"• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n"
"Do not run in background if you want the command to be executed before "
"connecting.\n"
"</big>"
msgstr ""
"<big>• पथ तर्कों में कमांड %h\n"
"• /path/to/foo -options %h %u\n"
"• %h को सर्वर नाम से प्रतिस्थापित किया गया है\n"
"• %t को SSH सर्वर नाम से प्रतिस्थापित किया गया है\n"
"• %u को उपयोक्तानाम से प्रतिस्थापित किया गया है\n"
"• %U को SSH उपयोक्तानाम से प्रतिस्थापित किया गया है\n"
"• %p को Remmina प्रोफाइल नाम से प्रतिस्थापित किया गया है\n"
"• %g को Remmina प्रोफाइल समूह नाम से प्रतिस्थापित किया गया है\n"
"• %d को ISO 8601 प्रारूप में स्थानीय दिनांक और समय से प्रतिस्थापित किया गया है\n"
"यदि आप चाहते हैं कि कमांड कनेक्ट होने से पहले निष्पादित हो जाए तो इसे पृष्ठभूमि में न चलाएं।\n"
"</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:84
msgid ""
"<big>Supported formats\n"
"• server\n"
"• server[:port]\n"
"• username@server[:port] (SSH protocol only)</big>"
msgstr ""
"<big>समर्थित प्रारूप\n"
"• सर्वर\n"
"• सर्वर[:पोर्ट]\n"
"• username@server [:पोर्ट] (केवल SSH प्रोटोकॉल) </big>"

#: src/remmina_file_editor.c:172
msgid "Input is invalid."
msgstr "इनपुट अमान्य है।"

#: src/remmina_file_editor.c:250
msgid "Choose a Remote Desktop Server"
msgstr "एक रिमोट डेस्कटॉप सर्वर चुनें"

#: src/remmina_file_editor.c:489
#, c-format
msgid "Browse the network to find a %s server"
msgstr "%s सर्वर खोजने के लिए नेटवर्क ब्राउज़ करें"

#: src/remmina_file_editor.c:604
msgid "Use initial window size"
msgstr "आरंभिक विंडो आकार का उपयोग करें"

#: src/remmina_file_editor.c:608
msgid "Use client resolution"
msgstr "क्लाइंट रिज़ॉल्यूशन का उपयोग करें"

#: src/remmina_file_editor.c:658
msgid "Assistance Mode"
msgstr "सहायता मोड"

#: src/remmina_file_editor.c:1045
msgid "Keyboard mapping"
msgstr "कीबोर्ड मैपिंग"

#: src/remmina_file_editor.c:1175
msgid "Execute a Command"
msgstr "कमांड निष्पादित करें"

#: src/remmina_file_editor.c:1179
msgid "Before connecting"
msgstr "कनेक्ट करने से पहले"

#: src/remmina_file_editor.c:1181
msgid "command %h %u %t %U %p %g --option"
msgstr "कमांड %h %u %t %U %p %g --विकल्प"

#: src/remmina_file_editor.c:1186
msgid "After connecting"
msgstr "कनेक्ट करने के बाद"

#: src/remmina_file_editor.c:1188
msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g"
msgstr "/कमांड/का/पथ -विकल्प1 तर्क %h %u %t -विकल्प2 %U %p %g"

#: src/remmina_file_editor.c:1192
msgid "Start-up"
msgstr "स्टार्ट-अप"

#: src/remmina_file_editor.c:1195
msgid "Auto-start this profile"
msgstr "इस प्रोफाइल को स्वतः प्रारंभ करें"

#: src/remmina_file_editor.c:1199
msgid "Connection profile security"
msgstr "कनेक्शन प्रोफाइल सुरक्षा"

#: src/remmina_file_editor.c:1202
msgid "Require password to connect or edit the profile"
msgstr "प्रोफाइल से जुड़ने या उसे संपादित करने के लिए पासवर्ड की आवश्यकता है"

#: src/remmina_file_editor.c:1206
msgid "Unexpected disconnect"
msgstr "अनपेक्षित डिस्कनेक्ट"

#: src/remmina_file_editor.c:1209
msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina"
msgstr "यदि रेम्मिना द्वारा डिस्कनेक्ट नहीं किया गया है तो विंडो को बंद होने से रोकें"

#: src/remmina_file_editor.c:1242 src/Widgets/ConnectionDialog.vala:382
msgid "SSH Tunnel"
msgstr "SSH टनल"

#: src/remmina_file_editor.c:1243
msgid "Enable SSH tunnel"
msgstr "SSH टनल सक्षम करें"

#: src/remmina_file_editor.c:1250
msgid "Tunnel via loopback address"
msgstr "लूपबैक पते के माध्यम से टनल"

#: src/remmina_file_editor.c:1260
#, c-format
msgid "Same server at port %i"
msgstr "पोर्ट %i पर समान सर्वर"

#: src/remmina_file_editor.c:1310 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3155
msgid "Start-up path"
msgstr "स्टार्ट-अप पथ"

#: src/remmina_file_editor.c:1319
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH प्रमाणीकरण"

#: src/remmina_file_editor.c:1346
msgid "SSH private key file"
msgstr "SSH निजी कुंजी फाइल"

#: src/remmina_file_editor.c:1352 src/remmina_ssh_plugin.c:1508
msgid "SSH certificate file"
msgstr "SSH प्रमाणपत्र फाइल"

#: src/remmina_file_editor.c:1558
#, c-format
msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!"
msgstr ""
"(%s: %i): '%s' सेटिंग को मान्य नहीं किया जा सकता क्योंकि 'value' या 'gfe' NULL हैं!"

#: src/remmina_file_editor.c:1562
#, c-format
msgid ""
"(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', "
"'value' or 'gfe' are NULL!"
msgstr ""
"(%s: %i): उपयोक्ता इनपुट को सत्यापित नहीं किया जा सकता क्योंकि "
"'setting_name_to_validate', 'value' या 'gfe' NULL हैं!"

#: src/remmina_file_editor.c:1809 src/remmina_file_editor.c:1845
#: src/remmina_file_editor.c:1866 src/remmina_file_editor.c:1889
#, c-format
msgid "Couldn't validate user input. %s"
msgstr "उपयोक्ता इनपुट सत्यापित नहीं किया जा सका। %s"

#: src/remmina_file_editor.c:1833
msgid "Default settings saved."
msgstr "तयशुदा सेटिंग सहेजी गई।"

#: src/remmina_file_editor.c:1923
msgid "Remote Connection Profile"
msgstr "रिमोट कनेक्शन प्रोफाइल"

#: src/remmina_file_editor.c:1930
msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles"
msgstr "सभी नए कनेक्शन प्रोफाइल के लिए वर्तमान सेटिंग को तयशुदा के रूप में उपयोग करें"

#: src/remmina_file_editor.c:1941
msgid "_Save and Connect"
msgstr "सहेजें और कनेक्ट करें (_S)"

#: src/remmina_file_editor.c:2065
msgid "Quick Connect"
msgstr "शीघ्र कनेक्ट करें"

#: src/remmina_file_editor.c:2089
#, c-format
msgid "Use '%s' as subgroup delimiter"
msgstr "उपसमूह सीमांकक के रूप में '%s' का उपयोग करें"

#: src/remmina_file_editor.c:2108
msgid "Label1,Label2"
msgstr "लेबल1,लेबल2"

#. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter.
#. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter.
#: src/remmina_file.c:495 src/remmina_file.c:541
msgid ""
"Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is "
"deprecated.\n"
msgstr "रेम्मिना प्राथमिकता फाइल में «रिज़ॉल्यूशन» पैरामीटर का उपयोग करना अप्रचलित है।\n"

#: src/remmina_icon.c:143
msgid "Enable Service Discovery"
msgstr "सेवा खोज सक्षम करें"

#: src/remmina_icon.c:172
msgid "Open Main Window"
msgstr "मुख्य विंडो खोलें"

#. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472
msgid "Remmina Applet"
msgstr "रेम्मिना एप्लेट"

#. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474
msgid "Connect to remote desktops through the applet menu"
msgstr "एप्लेट मेनू के माध्यम से रिमोट डेस्कटॉप से कनेक्ट करें"

#: src/remmina_icon.c:377
msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “"
msgstr "स्टेटसनोटिफायर/एपिन्डिकेटर समर्थन “"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:384
#, c-format
msgid "%s your desktop does support it"
msgstr "%s आपका डेस्कटॉप इसका समर्थन करता है"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:386
#, c-format
msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator."
msgstr "%s और रेम्मिना में libappindicator के लिए अंतर्निहित (संकलित) समर्थन है।"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:389
#, c-format
msgid ""
"%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will "
"try to fallback to GtkStatusIcon/xembed"
msgstr ""
"%s आपके डेस्कटॉप वातावरण द्वारा मूल रूप से समर्थित नहीं है। libappindicator "
"GtkStatusIcon/xembed पर वापस जाने का प्रयास करेगा"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:393
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet"
msgstr "%s आपको XApp Status Applet को इंस्टॉल और उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:396
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem"
msgstr "%s आपको KStatusNotifierItem को इंस्टॉल और उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:399
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy"
msgstr ""
"%s आपको XEmbed SNI प्रॉक्सी को स्थापित करने और उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:402
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator"
msgstr ""
"%s आपको Gnome Shell Extension Appindicator को इंस्टॉल और उपयोग करने की आवश्यकता "
"हो सकती है"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:343
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d via SSH"
msgstr "SSH के माध्यम से %s:%d से कनेक्ट किया गया"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:568
msgid "Terminal content saved in"
msgstr "टर्मिनल सामग्री इसमें सहेजी गई"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:834
msgid "Select All (host+A)"
msgstr "सभी का चयन करें (होस्ट+A)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:835
msgid "Copy (host+C)"
msgstr "कॉपी (होस्ट+C)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:836
msgid "Paste (host+V)"
msgstr "पेस्ट करें (होस्ट+V)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:837
msgid "Save session to file"
msgstr "सत्र को फाइल में सहेजें"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:838
msgid "Increase font size (host+Page Up)"
msgstr "फॉन्ट आकार बढ़ाएं (होस्ट+Page Up)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:839
msgid "Decrease font size (host+Page Down)"
msgstr "फॉन्ट आकार घटाएं (होस्ट+Page Down)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:840
msgid "Find text (host+G)"
msgstr "पाठ खोजें (होस्ट+G)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:896
#, c-format
msgid "Disconnected from %s:%d via SSH"
msgstr "SSH के माध्यम से %s:%d से डिस्कनेक्ट किया गया"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1475
msgid "_Select all"
msgstr "सभी चुनें (_S)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1476
msgid "Increase font size"
msgstr "फॉन्ट आकार बढ़ाएं"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1476
msgid "_Increase font size"
msgstr "फॉन्ट आकार बढ़ाएं (_I)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1477
msgid "Decrease font size"
msgstr "फॉन्ट आकार घटाएं"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1477
msgid "_Decrease font size"
msgstr "फॉन्ट आकार घटाएं (_D)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1478
msgid "_Find text"
msgstr "पाठ खोजें (_F)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1511
msgid "Opening command"
msgstr "कमांड खोलें"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1512
msgid "Start-up background program"
msgstr "स्टार्ट-अप पृष्ठभूमि प्रोग्राम"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1517
msgid ""
"The filename can use the following placeholders:\n"
"\n"
"  • %h is substituted with the server name\n"
"  • %t is substituted with the SSH server name\n"
"  • %u is substituted with the username\n"
"  • %U is substituted with the SSH username\n"
"  • %p is substituted with Remmina profile name\n"
"  • %g is substituted with Remmina profile group name\n"
"  • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n"
msgstr ""
"फाइलनाम में निम्नलिखित स्थानधारक का उपयोग किया जा सकता है:\n"
"\n"
"  • %h को सर्वर नाम से प्रतिस्थापित किया गया है\n"
"  • %t को SSH सर्वर नाम से प्रतिस्थापित किया गया है\n"
"  • %u को उपयोक्तानाम से प्रतिस्थापित किया गया है\n"
"  • %U को SSH उपयोक्तानाम से प्रतिस्थापित किया गया है\n"
"  • %p को रेम्मिना प्रोफाइल नाम से प्रतिस्थापित किया गया है\n"
"  • %g को रेम्मिना प्रोफाइल समूह नाम से प्रतिस्थापित किया गया है\n"
"  • %d को ISO 8601 प्रारूप में स्थानीय दिनांक और समय से प्रतिस्थापित किया गया है\n"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1539
msgid "Terminal colour scheme"
msgstr "टर्मिनल रंग योजना"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1542
msgid "KEX (Key Exchange) algorithms"
msgstr "KEX (कुंजी एक्सचेंज) कलन-विधि"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1543
msgid "Symmetric cipher client to server"
msgstr "सममित सिफर क्लाइंट से सर्वर तक"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1544
msgid "Preferred server host key types"
msgstr "वरीय सर्वर होस्ट कुंजी प्रकार"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1545
msgid "Folder for SSH session log"
msgstr "SSH सत्र लॉग के लिए फोल्डर"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1545
msgid "Full path of an existing folder"
msgstr "किसी मौजूदा फोल्डर का पूर्ण पथ"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1546
msgid "Filename for SSH session log"
msgstr "SSH सत्र लॉग के लिए फाइल नाम"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1547
msgid "Log SSH session when exiting Remmina"
msgstr "रेम्मिना से बाहर निकलते समय SSH सत्र लॉग करें"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1548
msgid "Log SSH session asynchronously"
msgstr "SSH सत्र को अतुल्यकालिक रूप से लॉग करें"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1548
msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact"
msgstr "सत्र को अतुल्यकालिक रूप से सहेजने से प्रदर्शन पर उल्लेखनीय प्रभाव पड़ सकता है"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1549
msgid "Audible terminal bell"
msgstr "श्रव्य टर्मिनल घंटी"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1550
msgid "SSH X11 Forwarding"
msgstr "SSH X11 अग्रेषण"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1551
msgid "SSH compression"
msgstr "SSH संपीड़न"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1552
msgid "Don't remember passwords"
msgstr "पासवर्ड याद न रखें"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1553
msgid "Strict host key checking"
msgstr "होस्ट कुंजी की सख्त जांच"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1567
msgid "SSH - Secure Shell"
msgstr "SSH - सुरक्षित शैल"

#: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118
msgid "Secured password storage in KWallet"
msgstr "KWallet में सुरक्षित पासवर्ड संग्रहण"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:214
msgid "<Auto-detect>"
msgstr "<स्वतः-पता लगाएं>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:267
msgid "<Not set>"
msgstr "<सेट नहीं>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:298
msgid "<Choose a quality level to edit…>"
msgstr "<संपादन हेतु गुणवत्ता स्तर चुनें…>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:300 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041
msgid "Poor (fastest)"
msgstr "खराब (सबसे तेज़)"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:306 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039
msgid "Best (slowest)"
msgstr "सबसे अच्छा (सबसे धीमा)"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:475
msgid "Use client keyboard mapping"
msgstr "क्लाइंट कीबोर्ड मैपिंग का उपयोग करें"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:486
msgid "Keyboard scancode remapping"
msgstr "कीबोर्ड स्कैनकोड रीमैपिंग"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:501
msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56"
msgstr ""
"स्कैनकोड को रीमैप करने के लिए कुंजी=मान,… युग्मों की सूची। उदाहरणार्थ 0x56=0x29,0x29=0x56"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:504
msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes"
msgstr "स्कैनकोड को मैप करने के लिए FreeRDP > 2.3.0 की आवश्यकता है"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:512
msgid "Quality settings"
msgstr "गुणवत्ता सेटिंग"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:543
msgid "Window drag"
msgstr "विंडो ड्रैग"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:550
msgid "Menu animation"
msgstr "मेनू एनीमेशन"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:565
msgid "Cursor shadow"
msgstr "कर्सर छाया"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:580
msgid "Font smoothing"
msgstr "फॉन्ट स्मूथिंग"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:598
msgid "Remote scale factor"
msgstr "रिमोट स्केल फैक्टर"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:613
msgid "Desktop scale factor %"
msgstr "डेस्कटॉप स्केल फैक्टर %"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:625
msgid "Device scale factor %"
msgstr "डिवाइस स्केल फैक्टर %"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:648
msgid "Desktop orientation"
msgstr "डेस्कटॉप अभिविन्यास"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:668
msgid "Input device settings"
msgstr "इनपुट डिवाइस सेटिंग"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3116
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132
msgid "Disable smooth scrolling"
msgstr "सहज स्क्रॉलिंग अक्षम करें"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:694 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169
msgid "Reconnect attempts number"
msgstr "पुनः कनेक्ट प्रयासों की संख्या"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:707 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169
msgid ""
"The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)"
msgstr "RDP डिस्कनेक्ट होने पर पुनः कनेक्ट प्रयासों की अधिकतम संख्या (तयशुदा: 20)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:837 plugins/rdp/rdp_plugin.c:902
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:987
msgid "Enter RDP authentication credentials"
msgstr "RDP प्रमाणीकरण क्रेडेंशियल दर्ज करें"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:910 plugins/rdp/rdp_plugin.c:998
msgid "Enter RDP gateway authentication credentials"
msgstr "RDP गेटवे प्रमाणीकरण क्रेडेंशियल दर्ज करें"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1007
msgid "Enter RDP SmartCard PIN"
msgstr "RDP स्मार्टकार्ड पिन दर्ज करें"

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1269
#, c-format
msgid "Disconnected from %s via RDP"
msgstr "RDP के माध्यम से %s से डिस्कनेक्ट किया गया"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2463
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account locked out."
msgstr ""
"RDP सर्वर “%s” तक पहुंच नहीं सका।\n"
"खाता लॉक हो गया।"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2470
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account expired."
msgstr ""
"RDP सर्वर “%s” तक पहुंच नहीं सका।\n"
"खाता समाप्त हो गया।"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2477
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Password expired."
msgstr ""
"RDP सर्वर “%s” तक पहुंच नहीं सका।\n"
"पासवर्ड समाप्त हो गया।"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2484
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account disabled."
msgstr ""
"RDP सर्वर “%s” तक पहुंच नहीं सका।\n"
"खाता अक्षम किया गया।"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2490
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Insufficient user privileges."
msgstr ""
"RDP सर्वर “%s” तक पहुंच नहीं सका।\n"
"अपर्याप्त उपयोक्ता विशेषाधिकार।"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2498
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account restricted."
msgstr ""
"RDP सर्वर “%s” तक पहुंच नहीं सका।\n"
"खाता प्रतिबंधित है।"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2506
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Change user password before connecting."
msgstr ""
"RDP सर्वर “%s” तक पहुंच नहीं सका।\n"
"कनेक्ट करने से पहले उपयोक्ता पासवर्ड बदलें।"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511
#, c-format
msgid "Lost connection to the RDP server “%s”."
msgstr "RDP सर्वर “%s” से कनेक्शन टूट गया।"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514
#, c-format
msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”."
msgstr "RDP सर्वर “%s” का पता नहीं मिल सका।"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2518
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from "
"a terminal for more information."
msgstr ""
"TLS के माध्यम से RDP सर्वर “%s” से कनेक्ट नहीं हो सका। अधिक जानकारी के लिए टर्मिनल से "
"DEBUG ट्रेस देखें।"

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2522
#, c-format
msgid ""
"Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security "
"protocol negotiation”."
msgstr ""
"RDP सर्वर “%s” से कनेक्शन स्थापित करने में असमर्थ। “सुरक्षा प्रोटोकॉल वार्ता” की जांच करें।"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2530
#, c-format
msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”."
msgstr "RDP सर्वर “%s” से कनेक्ट नहीं हो सकता।"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2533
msgid "Could not start libfreerdp-gdi."
msgstr "libfreerdp-gdi प्रारंभ नहीं किया जा सका।"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2536
#, c-format
msgid ""
"You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does "
"not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting."
msgstr ""
"आपने सर्वर “%s” के लिए H.264 GFX मोड का अनुरोध किया है, लेकिन आपका libfreerdp "
"H.264 का समर्थन नहीं करता है। कृपया गैर-AVC रंग गहराई सेटिंग का उपयोग करें।"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2543
#, c-format
msgid "The “%s” server refused the connection."
msgstr "“%s” सर्वर ने कनेक्शन अस्वीकार कर दिया।"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2548
#, c-format
msgid ""
"The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to "
"policy."
msgstr ""
"रिमोट डेस्कटॉप गेटवे “%s” ने नीति के कारण उपयोक्ता “%s\\%s” को पहुंच से वंचित कर दिया।"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2558
#, c-format
msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server."
msgstr "“%s” RDP सर्वर से कनेक्ट नहीं हो सकता।"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918
msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)"
msgstr "स्वचालित (32 bpp) (सर्वर अपना सर्वोत्तम प्रारूप चुनता है)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919
msgid "GFX AVC444 (32 bpp)"
msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920
msgid "GFX AVC420 (32 bpp)"
msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921
msgid "GFX RFX (32 bpp)"
msgstr "GFX RFX (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922
msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)"
msgstr "GFX RFX प्रोग्रेसिव (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923
msgid "RemoteFX (32 bpp)"
msgstr "RemoteFX (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029
msgid "True colour (32 bpp)"
msgstr "असली रंग (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925
msgid "True colour (24 bpp)"
msgstr "असली रंग (24 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030
msgid "High colour (16 bpp)"
msgstr "उच्च रंग (16 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2927
msgid "High colour (15 bpp)"
msgstr "उच्च रंग (15 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031
msgid "256 colours (8 bpp)"
msgstr "256 रंग (8 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962
msgid "Low performance broadband"
msgstr "निम्न प्रदर्शन ब्रॉडबैंड"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963
msgid "Satellite"
msgstr "उपग्रह"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2964
msgid "High performance broadband"
msgstr "उच्च प्रदर्शन ब्रॉडबैंड"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2982
msgid "Automatic negotiation"
msgstr "स्वचालित वार्ता"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2983
msgid "NLA protocol security"
msgstr "NLA प्रोटोकॉल सुरक्षा"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2984
msgid "TLS protocol security"
msgstr "TLS प्रोटोकॉल सुरक्षा"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2985
msgid "RDP protocol security"
msgstr "RDP प्रोटोकॉल सुरक्षा"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2986
msgid "NLA extended protocol security"
msgstr "NLA विस्तारित प्रोटोकॉल सुरक्षा"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994
msgid "Every 1 min"
msgstr "हर 1 मिनट"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2995
msgid "Every 3 min"
msgstr "हर 3 मिनट"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2996
msgid "Every 5 min"
msgstr "हर 5 मिनट"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2997
msgid "Every 10 min"
msgstr "हर 10 मिनट"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3012
msgid "0 — Windows 7 compatible"
msgstr "0 — विंडोज 7 संगत"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3022
msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)"
msgstr "2600 (विंडोज एक्सपी), 7601 (विंडोज विस्टा/7), 9600 (विंडोज 8 और नए)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3025
msgid ""
"Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client "
"capabilities:\n"
"  • < 4034: Windows XP base smart card functions\n"
"  • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n"
"    SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n"
"  • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n"
"    SCardGetDeviceTypeId()"
msgstr ""
"स्मार्ट कार्ड चैनल में टर्मिनल सेवाओं द्वारा क्लाइंट क्षमताओं को अलग करने के लिए उपयोग किया "
"जाता है:\n"
"  • < 4034: Windows XP बेस स्मार्ट कार्ड फ़ंक्शन\n"
"  • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n"
"    SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n"
"  • >= 7065: Windows 8 और नए संस्करण: SCardGetReaderIcon(),\n"
"    SCardGetDeviceTypeId()"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3033
msgid ""
"Options for redirection of audio input:\n"
"  • [sys:<sys>,][dev:<dev>,][format:<format>,][rate:<rate>,]\n"
"    [channel:<channel>] Audio input (microphone)\n"
"  • sys:pulse\n"
"  • format:1\n"
"  • sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  • sys:alsa"
msgstr ""
"ऑडियो इनपुट के पुनर्निर्देशन के विकल्प:\n"
"  • [sys:<sys>,][dev:<dev>,][format:<format>,][rate:<rate>,]\n"
"    [channel:<channel>] ऑडियो इनपुट (माइक्रोफोन)\n"
"  • sys:pulse\n"
"  • format:1\n"
"  • sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  • sys:alsa"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3042
msgid ""
"Options for redirection of audio output:\n"
"  • [sys:<sys>,][dev:<dev>,][format:<format>,][rate:<rate>,]\n"
"    [channel:<channel>] Audio output\n"
"  • sys:pulse\n"
"  • format:1\n"
"  • sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  • sys:alsa"
msgstr ""
"ऑडियो आउटपुट के पुनर्निर्देशन के विकल्प:\n"
"  • [sys:<sys>,][dev:<dev>,][format:<format>,][rate:<rate>,]\n"
"    [channel:<channel>] ऑडियो आउटपुट\n"
"  • sys:pulse\n"
"  • format:1\n"
"  • sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  • sys:alsa"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3052
msgid ""
"Options for redirection of USB device:\n"
"  • [dbg,][id:<vid>:<pid>#…,][addr:<bus>:<addr>#…,][auto]\n"
"  • auto\n"
"  • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c"
msgstr ""
"यूएसबी डिवाइस के पुनर्निर्देशन के विकल्प:\n"
"  • [dbg,][id:<vid>:<pid>#…,][addr:<bus>:<addr>#…,][auto]\n"
"  • auto\n"
"  • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3058
msgid ""
"Advanced setting for high latency links:\n"
"Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n"
"The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n"
msgstr ""
"उच्च विलंबता लिंक के लिए उन्नत सेटिंग:\n"
"कनेक्शन टाइमआउट समायोजित करता है। यदि आपका कनेक्शन टाइमआउट हो गया है तो इसका उपयोग "
"करें।\n"
"उच्चतम सम्भावित मान 600000 ms (10 मिनट) है।\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3063
msgid ""
"Performance optimisations based on the network connection type:\n"
"Using auto-detection is advised.\n"
"If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n"
msgstr ""
"नेटवर्क कनेक्शन प्रकार के आधार पर प्रदर्शन अनुकूलन:\n"
"स्वतः पहचान का उपयोग करने की सलाह दी जाती है।\n"
"यदि “स्वतः पता लगाएं” विफल रहता है, तो सूची में सबसे उपयुक्त विकल्प चुनें।\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3068
msgid ""
"Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n"
"  • [<id>:<orientation-in-degrees>,]\n"
"  • 0,1,2,3\n"
"  • 0:270,1:90\n"
"Orientations are specified in degrees, valid values are:\n"
"  •   0 (landscape)\n"
"  •  90 (portrait)\n"
"  • 180 (landscape flipped)\n"
"  • 270 (portrait flipped)\n"
"\n"
msgstr ""
"मॉनिटर आईडी और डेस्कटॉप अभिविन्यास की अल्पविराम से अलग की गई सूची:\n"
"  • [<id>:<डिग्री-में-अभिविन्यास>,]\n"
"  • 0,1,2,3\n"
"  • 0:270,1:90\n"
"अभिविन्यास डिग्री में निर्दिष्ट हैं, मान्य मान हैं:\n"
"  •   0 (लैंडस्केप)\n"
"  •  90 (पोर्ट्रेट)\n"
"  • 180 (लैंडस्केप पलट गया)\n"
"  • 270 (पोर्ट्रेट पलट गया)\n"
"\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3080
msgid ""
"Redirect directory <path> as named share <name>.\n"
"  • <name>,<fullpath>[;<name>,<fullpath>[;…]]\n"
"  • MyHome,/home/remminer\n"
"  • /home/remminer\n"
"  • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n"
"Hotplug support is enabled with:\n"
"  • hotplug,*\n"
"\n"
msgstr ""
"निर्देशिका <पथ> को नामित साझा <नाम> के रूप में पुनर्निर्देशित करें।\n"
"  • <name>,<fullpath>[;<name>,<fullpath>[;…]]\n"
"  • MyHome,/home/remminer\n"
"  • /home/remminer\n"
"  • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n"
"हॉटप्लग समर्थन इसके साथ सक्षम है:\n"
"  • hotplug,*\n"
"\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3112 plugins/spice/spice_plugin.c:683
msgid "Share folder"
msgstr "साझा फोल्डर"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3113
msgid "Restricted admin mode"
msgstr "प्रतिबंधित व्यवस्थापक मोड"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114
msgid "Password hash"
msgstr "पासवर्ड हैश"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114
msgid "Restricted admin mode password hash"
msgstr "प्रतिबंधित व्यवस्थापक मोड पासवर्ड हैश"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115
msgid "Left-handed mouse support"
msgstr "बाएं-हाथ के माउस का समर्थन"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support"
msgstr "बाएं हाथ के माउस समर्थन के लिए बाएं और दाएं माउस बटन को बदलें"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3117
msgid "Enable multi monitor"
msgstr "मल्टी मॉनिटर सक्षम करें"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3118
msgid "Span screen over multiple monitors"
msgstr "स्क्रीन को एकाधिक मॉनीटर पर फैलाएं"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3119
msgid "List monitor IDs"
msgstr "मॉनिटर आईडी की सूची बनाएं"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3121 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848
msgid "Colour depth"
msgstr "रंग गहराई"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3122
msgid "Network connection type"
msgstr "नेटवर्क कनेक्शन प्रकार"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3139
msgid "Security protocol negotiation"
msgstr "सुरक्षा प्रोटोकॉल वार्ता"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3140
msgid "Gateway transport type"
msgstr "गेटवे परिवहन प्रकार"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3141
msgid "TLS Security Level"
msgstr "TLS सुरक्षा स्तर"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3142
msgid "FreeRDP log level"
msgstr "FreeRDP लॉग स्तर"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143
msgid "FreeRDP log filters"
msgstr "FreeRDP लॉग फिल्टर"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143
msgid "tag:level[,tag:level[,…]]"
msgstr "टैग:स्तर [,टैग:स्तर[,…]]"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3144
msgid "Audio output mode"
msgstr "ऑडियो आउटपुट मोड"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3145
msgid "Redirect local audio output"
msgstr "स्थानीय ऑडियो आउटपुट पुनर्निर्देशित करें"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3146
msgid "Redirect local microphone"
msgstr "स्थानीय माइक्रोफोन पुनर्निर्देशित करें"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3147
msgid "Connection timeout in ms"
msgstr "कनेक्शन टाइमआउट (मि.से. में)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3148
msgid "Remote Desktop Gateway server"
msgstr "रिमोट डेस्कटॉप गेटवे सर्वर"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3149
msgid "Remote Desktop Gateway username"
msgstr "रिमोट डेस्कटॉप गेटवे उपयोक्ता नाम"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3150
msgid "Remote Desktop Gateway password"
msgstr "रिमोट डेस्कटॉप गेटवे पासवर्ड"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3151
msgid "Remote Desktop Gateway domain"
msgstr "रिमोट डेस्कटॉप गेटवे डोमेन"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3152
msgid "Client name"
msgstr "क्लाइंट का नाम"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3153
msgid "Client build"
msgstr "क्लाइंट निर्माण"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3154
msgid "Start-up program"
msgstr "स्टार्ट-अप प्रोग्राम"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3156
msgid "Load balance info"
msgstr "लोड बैलेंस की जानकारी"

#. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.”
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158
msgid "Override printer drivers"
msgstr "प्रिंटर ड्राइवर ओवरराइड करें"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158
msgid ""
"\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":"
"\"Canon MF410 Series UFR II\""
msgstr ""
"\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":"
"\"Canon MF410 Series UFR II\""

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3159
msgid "USB device redirection"
msgstr "USB डिवाइस पुनर्निर्देशन"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160
msgid "Local serial name"
msgstr "स्थानीय सीरियल नाम"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160
msgid "COM1, COM2, etc."
msgstr "COM1, COM2, आदि।"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161
msgid "Local serial driver"
msgstr "स्थानीय सीरियल ड्राइवर"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162
msgid "Local serial path"
msgstr "स्थानीय सीरियल पथ"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162
msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc."
msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, आदि।"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3163
msgid "Local parallel name"
msgstr "स्थानीय समानांतर नाम"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3164
msgid "Local parallel device"
msgstr "स्थानीय समानांतर डिवाइस"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3165
msgid "Name of smart card"
msgstr "स्मार्ट कार्ड का नाम"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166
msgid "Dynamic virtual channel"
msgstr "डायनेमिक वर्चुअल चैनल"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167
msgid "<channel>[,<options>]"
msgstr "<चैनल>[,<विकल्प>]"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167
msgid "Static virtual channel"
msgstr "स्थैतिक वर्चुअल चैनल"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168
msgid "TCP redirection"
msgstr "TCP पुनर्निर्देशन"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168
msgid "/PATH/TO/rdp2tcp"
msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3170
msgid "Move mouse when connection is idle"
msgstr "जब कनेक्शन निष्क्रिय हो तो माउस ले जाएं"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3172
msgid "Attempt to connect in assistance mode"
msgstr "सहायता मोड में कनेक्ट करने का प्रयास करें"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3173
msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record"
msgstr "IPv4 A रिकॉर्ड की अपेक्षा IPv6 AAAA रिकॉर्ड को प्राथमिकता दें"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3174
msgid "Share printers"
msgstr "प्रिंटर साझा करें"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3175
msgid "Share serial ports"
msgstr "सीरियल पोर्ट साझा करें"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3176
msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports"
msgstr "(SELinux) सीरियल पोर्ट के लिए अनुमेय मोड"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3177
msgid "Share parallel ports"
msgstr "समानांतर पोर्ट साझा करें"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3178
msgid "Share a smart card"
msgstr "स्मार्ट कार्ड साझा करें"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3179 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137
msgid "Turn off clipboard sync"
msgstr "क्लिपबोर्ड सिंक बंद करें"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3180
msgid "Ignore certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र अनदेखा करें"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181
msgid "Use the old license workflow"
msgstr "पुराने लाइसेंस कार्यप्रवाह का उपयोग करें"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181
msgid "It disables CAL and hwId is set to 0"
msgstr "यह CAL को निष्क्रिय कर देता है और hwId को 0 पर सेट कर देता है"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3182 plugins/spice/spice_plugin.c:708
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866
msgid "Forget passwords after use"
msgstr "उपयोग के बाद पासवर्ड भूल जाएं"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3183
msgid "Attach to console (2003/2003 R2)"
msgstr "कंसोल से जोड़ें (2003/2003 R2)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3184
msgid "Turn off fast-path"
msgstr "फास्ट-पाथ बंद करें"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3185
msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway"
msgstr "रिमोट डेस्कटॉप गेटवे का उपयोग करके सर्वर का पता लगाना"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3187
msgid "Use system proxy settings"
msgstr "सिस्टम प्रॉक्सी सेटिंग का उपयोग करें"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3189
msgid "Turn off automatic reconnection"
msgstr "स्वचालित पुनः कनेक्शन बंद करें"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3190
msgid "Relax order checks"
msgstr "ऑर्डर जांच में ढील दें"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3191
msgid "Glyph cache"
msgstr "ग्लिफ़ कैशे"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192
msgid "Enable multitransport protocol (UDP)"
msgstr "मल्टीट्रांसपोर्ट प्रोटोकॉल (UDP) सक्षम करें"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192
msgid "Using the UDP protocol may improve performance"
msgstr "UDP प्रोटोकॉल का उपयोग करने से प्रदर्शन में सुधार हो सकता है"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3193
msgid "Use base credentials for gateway too"
msgstr "गेटवे के लिए भी आधार क्रेडेंशियल का उपयोग करें"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3195
msgid "Enable Gateway websockets support"
msgstr "गेटवे वेबसॉकेट समर्थन सक्षम करें"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3197
msgid "Update framebuffer even when not visible"
msgstr "फ़्रेमबफ़र को तब भी अपडेट करें जब वह दिखाई न दे"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3211 plugins/spice/spice_plugin.c:721
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156
msgid "Send Ctrl+Alt+Delete"
msgstr "Ctrl+Alt+Delete भेजें"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3224
msgid "RDP - Remote Desktop Protocol"
msgstr "RDP - रिमोट डेस्कटॉप प्रोटोकॉल"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3249
msgid "RDP - RDP File Handler"
msgstr "RDP - आरडीपी फाइल हैंडलर"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3264
msgid "RDP - Preferences"
msgstr "RDP - प्राथमिकताएं"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3317
msgid "Export connection in Windows .rdp file format"
msgstr "कनेक्शन को Windows .rdp फाइल स्वरूप में निर्यात करें"

#: plugins/rdp/rdp_event.c:363
#, c-format
msgid "Reconnection attempt %d of %d…"
msgstr "पुनः कनेक्शन प्रयास %d में से %d…"

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_event.c:1191
#, c-format
msgid "Connected to %s via RDP"
msgstr "RDP के माध्यम से %s से कनेक्ट किया गया"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219
msgid "Transfer error"
msgstr "स्थानांतरण त्रुटि"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224
#, c-format
msgid "The %s file has been transferred"
msgstr "%s फाइल स्थानांतरित कर दी गई है"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:341
msgid "Enter SPICE password"
msgstr "SPICE पासवर्ड दर्ज करें"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:388
#, c-format
msgid "Disconnected from the SPICE %s."
msgstr "SPICE %s से डिस्कनेक्ट हो गया।"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:390
#, c-format
msgid "Disconnected from %s via SPICE"
msgstr "SPICE के माध्यम से %s से डिस्कनेक्ट किया गया"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:393
#, c-format
msgid "Connected to %s via SPICE"
msgstr "SPICE के माध्यम से %s से कनेक्ट किया गया"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:405
msgid "TLS connection error."
msgstr "TLS कनेक्शन त्रुटि।"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:411
msgid "Connection to the SPICE server dropped."
msgstr "SPICE सर्वर से कनेक्शन टूट गया।"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:642
msgid "Auto GLZ"
msgstr "ऑटो GLZ"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:643
msgid "Auto LZ"
msgstr "ऑटो LZ"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:656
msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n"
msgstr "यदि वीडियो ठीक से प्रदर्शित नहीं होते हैं तो वीडियो ओवरले अक्षम करें।\n"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:681
msgid "Use TLS encryption"
msgstr "TLS कूटलेखन का उपयोग करें"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:682
msgid "Server CA certificate"
msgstr "सर्वर CA प्रमाणपत्र"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:700
msgid "Preferred video codec"
msgstr "वरीय वीडियो कोडेक"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:701
msgid "Turn off GStreamer overlay"
msgstr "GStreamer ओवरले बंद करें"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:704
msgid "Preferred image compression"
msgstr "वरीय छवि संपीड़न"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:720
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879
msgid "No clipboard sync"
msgstr "कोई क्लिपबोर्ड सिंक नहीं"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:709 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868
msgid "Enable audio channel"
msgstr "ऑडियो चैनल सक्षम करें"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:710
msgid "Share smart card"
msgstr "स्मार्ट कार्ड साझा करें"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:733
msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments"
msgstr "SPICE - स्वतंत्र कंप्यूटिंग वातावरण के लिए सरल प्रोटोकॉल"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792
msgid "Enter VNC password"
msgstr "VNC पासवर्ड दर्ज करें"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538
msgid "Enter VNC authentication credentials"
msgstr "VNC प्रमाणीकरण क्रेडेंशियल दर्ज करें"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953
msgid "Unable to connect to VNC server"
msgstr "VNC सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954
#, c-format
msgid "Couldn’t convert '%s' to host address"
msgstr "'%s' को होस्ट पते में परिवर्तित नहीं किया जा सका"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955
#, c-format
msgid "VNC connection failed: %s"
msgstr "VNC कनेक्शन विफल: %s"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956
msgid "Your connection has been rejected."
msgstr "आपका कनेक्शन अस्वीकार कर दिया गया है।"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983
#, c-format
msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s"
msgstr "VNC सर्वर ने अज्ञात प्रमाणीकरण विधि का अनुरोध किया। %s"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985
msgid "Please retry after turning on encryption for this profile."
msgstr "कृपया इस प्रोफाइल के लिए कूटलेखन चालू करने के बाद पुनः प्रयास करें।"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719
#, c-format
msgid "Connected to %s via VNC"
msgstr "VNC के माध्यम से %s से कनेक्ट किया गया"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d via VNC"
msgstr "VNC के माध्यम से %s:%d से कनेक्ट किया गया"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749
#, c-format
msgid "Disconnected from %s:%d via VNC"
msgstr "%s:%d से VNC के माध्यम से डिस्कनेक्ट किया गया"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046
msgid ""
"Connect to VNC using a repeater:\n"
"  • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n"
"  • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n"
"    10.10.10.12:5901\n"
"  • From the remote VNC server, you will connect to\n"
"    the repeater, e.g. with x11vnc:\n"
"    x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500"
msgstr ""
"रिपीटर का उपयोग करके VNC से कनेक्ट करें:\n"
"  • सर्वर क्षेत्र में रिपीटर आईडी होनी चाहिए, जैसे ID:123456789\n"
"  • रिपीटर क्षेत्र को रिपीटर आईपी और पोर्ट पर सेट करना होगा, जैसे:\n"
"10.10.10.12:5901\n"
"  • रिमोट VNC सर्वर से, आप रिपीटर से कनेक्ट होंगे, \n"
"    उदाहरण के लिए x11vnc के साथ:\n"
"    x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055
msgid ""
"Listening for remote VNC connection:\n"
"  • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n"
"    e.g. 8888\n"
"  • From the remote VNC server, you will connect to\n"
"    Remmina, e.g. with x11vnc:\n"
"    x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888"
msgstr ""
"रिमोट VNC कनेक्शन के लिए सुनना:\n"
"  • \"पोर्ट पर सुनें\" क्षेत्र वह पोर्ट है जिसे रेम्मिना सुनेगा, \n"
"     जैसे 8888\n"
"  • रिमोट VNC सर्वर से, आप रेम्मिना से कनेक्ट होंगे, \n"
"     उदाहरण के लिए x11vnc के साथ:\n"
"    x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063
msgid ""
"Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n"
"\n"
"  • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n"
"  • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n"
"  • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio"
msgstr ""
"डायनेमिक रिज़ॉल्यूशन सक्षम होने पर पहलू अनुपात को लॉक करें:\n"
"\n"
"  • पहलू अनुपात को दशमलव संख्या के रूप में दर्ज किया जाना चाहिए, जैसे 1.777\n"
"  • 16:9 मोटे तौर पर 1.7777 के अनुरूप है, 4:3 मोटे तौर पर 1.333 के अनुरूप है\n"
"  • 0 का तयशुदा मान किसी भी पहलू अनुपात को लागू नहीं करता है"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070
msgid ""
"Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n"
"\n"
"  • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n"
"  • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre "
"rre raw”\n"
"  • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre "
"rre raw”\n"
"  • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile "
"corre rre raw”"
msgstr ""
"पूर्व-निर्धारित VNC एन्कोडिंग गुणवत्ता को ओवरराइड करना:\n"
"\n"
"  • “खराब (सबसे तेज़)” एन्कोडिंग को “कॉपीरेक्ट zlib हेक्सटाइल रॉ” पर सेट करता है\n"
"  • “मध्यम” एन्कोडिंग को “टाइट zrle अल्ट्रा कॉपीरेक्ट हेक्सटाइल zlib कोर्रे आरआरई रॉ” "
"पर सेट करता है\n"
"  • “अच्छा” एन्कोडिंग को “टाइट zrle अल्ट्रा कॉपीरेक्ट हेक्सटाइल zlib कोर्रे आरआरई रॉ” "
"पर सेट करता है\n"
"  • “सर्वश्रेष्ठ (सबसे धीमा)” एन्कोडिंग को “कॉपीरेक्ट zrle अल्ट्रा zlib हेक्सटाइल zlib "
"आरआरई रॉ” पर सेट करता है"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097
msgid "Repeater"
msgstr "पुनरावर्तक"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109
msgid "Listen on port"
msgstr "पोर्ट पर सुनें"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129
msgid "Override pre-set VNC encodings"
msgstr "पूर्व-निर्धारित VNC एनकोडिंग को ओवरराइड करें"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130
msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio"
msgstr "डायनेमिक रिज़ॉल्यूशन लागू पहलू अनुपात"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131
msgid "Force tight encoding"
msgstr "बलपूर्वक सख्त एनकोडिंग"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131
msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled"
msgstr "इसे सक्षम करने से तब मदद मिल सकती है जब रिमोट डेस्कटॉप अव्यवस्थित दिखाई दे"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867
msgid "Ignore remote bell messages"
msgstr "रिमोट बेल संदेशों को अनदेखा करें"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153
msgid "Prevent local interaction on the server"
msgstr "सर्वर पर स्थानीय सहभागिता को रोकें"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136
msgid "Show remote cursor"
msgstr "रिमोट कर्सर दिखाएं"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138
msgid "Turn off encryption"
msgstr "कूटलेखन बंद करें"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155
msgid "Open Chat…"
msgstr "चैट खोलें…"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42
msgid "Remmina VNC Plugin"
msgstr "रेम्मिना VNC प्लगइन"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47
msgid "Remmina VNC listener Plugin"
msgstr "रेम्मिना VNC श्रोता प्लगइन"

#: plugins/www/www_config.h:43
msgid "Remmina web-browser plugin"
msgstr "रेम्मिना वेब-ब्राउज़र प्लगइन"

#: plugins/www/www_plugin.c:99
msgid "File downloaded"
msgstr "फाइल डाउनलोड हो गई"

#: plugins/www/www_plugin.c:592
msgid "Enter WWW authentication credentials"
msgstr "WWW प्रमाणीकरण क्रेडेंशियल दर्ज करें"

#: plugins/www/www_plugin.c:907
msgid "http://address or https://address"
msgstr "http://address या https://address"

#: plugins/www/www_plugin.c:925
msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080"
msgstr "उदा. https://example.org, मोज़े: //mysocks:1080"

#: plugins/www/www_plugin.c:926
msgid "Turn on Java support"
msgstr "जावा समर्थन चालू करें"

#: plugins/www/www_plugin.c:927
msgid "Turn on smooth scrolling"
msgstr "सहज स्क्रॉलिंग चालू करें"

#: plugins/www/www_plugin.c:928
msgid "Turn on spatial navigation"
msgstr "स्थानिक नेविगेशन चालू करें"

#: plugins/www/www_plugin.c:931
msgid "Turn on plugin support"
msgstr "प्लगइन समर्थन चालू करें"

#: plugins/www/www_plugin.c:932
msgid "Turn on WebGL support"
msgstr "WebGL समर्थन चालू करें"

#: plugins/www/www_plugin.c:934
msgid "Turn on HTML5 audio support"
msgstr "HTML5 ऑडियो समर्थन चालू करें"

#: plugins/www/www_plugin.c:935
msgid "Ignore TLS errors"
msgstr "TLS त्रुटियों को अनदेखा करें"

#: plugins/www/www_plugin.c:938
msgid "Turn on Web Inspector"
msgstr "वेब इंस्पेक्टर चालू करें"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:167
msgid "You did not set any command to be executed"
msgstr "आपने निष्पादित करने के लिए कोई कमांड सेट नहीं किया"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:214
msgid ""
"Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"चेतावनी: किसी कमांड को समकालिक रूप से चलाने पर रेम्मिना प्रतिक्रिया नहीं दे सकता है।\n"
"क्या आप वाक़ई जारी रखना चाहते हैं?"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:298
msgid "Asynchronous execution"
msgstr "अतुल्यकालिक निष्पादन"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:299
msgid "Kill process on disconnect"
msgstr "डिस्कनेक्ट होने पर प्रक्रिया समाप्त करें"

#: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188
msgid "Secured password storage in the GNOME keyring"
msgstr "गनोम कीरिंग में सुरक्षित पासवर्ड संग्रहण"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71
#, c-format
msgid ""
"The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-"
"CLI without using this feature…"
msgstr ""
"कमांड-लाइन सुविधा '%s' उपलब्ध नहीं है! इस सुविधा का उपयोग किए बिना PyHoca-CLI "
"प्रारंभ करने का प्रयास किया जा रहा है…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349
msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!"
msgstr "पैरामीटर 'custom_data' आरंभीकृत नहीं है!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310
msgid "Broken `DialogData`! Aborting…"
msgstr "`DialogData` टूटा हुआ है! निरस्त किया जा रहा है…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314
msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…"
msgstr "`DialogData` प्राप्त नहीं किया जा सका! निरस्त किया जा रहा है…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476
msgid "X Display"
msgstr "X डिस्प्ले"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478
msgid "Session ID"
msgstr "सत्र ID"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479
msgid "Create date"
msgstr "तिथि बनाएं"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480
msgid "Suspended since"
msgstr "तब से निलंबित"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481
msgid "Agent PID"
msgstr "एजेंट PID"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485
msgid "Graphic port"
msgstr "ग्राफ़िक पोर्ट"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486
msgid "SND port"
msgstr "SND पोर्ट"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487
msgid "SSHFS port"
msgstr "SSHFS पोर्ट"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527
msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…"
msgstr ""
"मान्य `DialogData` या `sessions_list` प्राप्त नहीं किया जा सका! निरस्त किया जा "
"रहा है…"

#. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536
msgid "_Terminate"
msgstr "समाप्त करें (_T)"

#. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog.
#. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550
msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment."
msgstr "X2Go सत्र समाप्त करने में कुछ समय लग सकता है।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627
#, c-format
msgid "Unknown property '%i'"
msgstr "अज्ञात प्रॉपर्टी '%i'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762
msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog."
msgstr "सत्र चयनकर्ता संवाद का चाइल्ड GtkTreeView नहीं मिल सका।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727
msgid ""
"Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one "
"of them must be given."
msgstr ""
"न तो 'dialog' और न ही 'treeview' पैरामीटर आरंभीकृत हैं! उनमें से कम से कम एक अवश्य "
"दिया जाना चाहिए।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736
msgid ""
"Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for "
"unknown reason."
msgstr ""
"अज्ञात कारण से सत्र चयनकर्ता संवाद का \"GtkTreeModelFilter*\" प्राप्त नहीं किया जा "
"सका।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771
msgid "Could not get currently selected row (session)!"
msgstr "वर्तमान में चयनित पंक्ति (सत्र) प्राप्त नहीं की जा सकी!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790
#, c-format
msgid ""
"Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are "
"selected."
msgstr "केवल एक सत्र ही चयन योग्य होना चाहिए, लेकिन '%i' पंक्तियां (सत्र) चयनित हैं।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840
msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'."
msgstr "'GtkTreeIter' भरने में विफल।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906
msgid "parameter 'argv' is 'NULL'."
msgstr "पैरामीटर 'argv' 'NULL' है।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917
msgid "parameter 'error' is 'NULL'."
msgstr "पैरामीटर 'error' 'NULL' है।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925
msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized."
msgstr "पैरामीटर 'env' या तो अमान्य है या अप्रारंभीकृत है।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553
msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:"
msgstr "PyHoca-CLI को निम्नलिखित तर्कों के साथ प्रारंभ किया गया:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972
msgid ""
"The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection "
"problem."
msgstr "आवश्यक PyHoca-CLI प्रक्रिया में इंटरनेट कनेक्शन संबंधी समस्या आई है।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982
#, c-format
msgid ""
"Could not start PyHoca-CLI:\n"
"%s"
msgstr ""
"PyHoca-CLI प्रारंभ नहीं किया जा सका:\n"
"%s"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i"
msgstr "PyHoca-CLI को प्रारंभ करने का प्रयास करते समय अज्ञात त्रुटि हुई। निकास कोड: %i"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. "
"Error: '%s'"
msgstr ""
"PyHoca-CLI को शुरू करने का प्रयास करते समय अज्ञात त्रुटि हुई। निकास कोड: %i। त्रुटि: "
"'%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044
msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized."
msgstr "न तो 'path' और न ही 'dialog' पैरामीटर आरंभीकृत किए गए हैं।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060
msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!"
msgstr "GtkTreePath 'पथ' एक गैर-मौजूद पंक्ति का वर्णन करता है!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211
msgid "'Invalid connection data.'"
msgstr "'कनेक्शन डेटा अमान्य है।'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154
msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!"
msgstr "पैरामीटर 'custom_data' पूरी तरह से आरंभीकृत नहीं है!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Could not terminate X2Go session '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"X2Go सत्र '%s' समाप्त नहीं किया जा सका:\n"
"%s"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665
msgid "An error occured."
msgstr "एक त्रुटि हुई।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404
msgid "Could not get session ID from session chooser dialog."
msgstr "सत्र चयनकर्ता संवाद से सत्र आईडी प्राप्त नहीं की जा सकी।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396
#, c-format
msgid "Resuming session: '%s'"
msgstr "सत्र फिर से शुरू किया जा रहा है: '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411
#, c-format
msgid "Terminating session: '%s'"
msgstr "सत्र समाप्त किया जा रहा है: '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585
#, c-format
msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go"
msgstr "X2Go के माध्यम से %s:%d से डिस्कनेक्ट किया गया"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657
msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed."
msgstr "PyHoca-CLI अप्रत्याशित रूप से बाहर निकल गया। यह कनेक्शन अब बंद हो जाएगा।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666
msgid ""
"The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n"
"Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible "
"errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the "
"right credentials."
msgstr ""
"आवश्यक चाइल्ड प्रक्रिया 'pyhoca-cli' अप्रत्याशित रूप से बंद हो गई।\n"
"कृपया संभावित त्रुटियों के लिए अपनी प्रोफाइल सेटिंग्स और PyHoca-CLI के आउटपुट की जांच करें। "
"यह भी सुनिश्चित करें कि रिमोट सर्वर पहुंच योग्य है और आप सही क्रेडेंशियल का उपयोग कर रहे हैं।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709
msgid "Can't save empty username!"
msgstr "खाली उपयोक्ता नाम सहेजा नहीं जा सकता!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723
msgid "Could not save new credentials."
msgstr "नये क्रेडेंशियल सहेजे नहीं जा सके।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726
msgid ""
"Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were "
"not set."
msgstr ""
"नये क्रेडेंशियल सहेजे नहीं जा सके: 's_password' या 's_username' स्ट्रिंग तय नहीं किए गए थे।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758
msgid "Enter password to unlock the SSH key:"
msgstr "SSH कुंजी को अनलॉक करने के लिए पासवर्ड दर्ज करें:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769
msgid "Password input cancelled. Aborting…"
msgstr "पासवर्ड इनपुट रद्द किया गया। निरस्त किया जा रहा है…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800
msgid ""
"Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username "
"and password in the profile settings to store them for faster logins."
msgstr ""
"टिप: 'पासवर्ड सहेजें' चेकबॉक्स को चयनित करें या प्रोफाइल सेटिंग में अपने X2Go उपयोक्ता नाम "
"और पासवर्ड को हस्तचालित रूप से दर्ज करें ताकि उन्हें तेजी से लॉगिन करने के लिए संग्रहीत किया "
"जा सके।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831
msgid "Enter X2Go credentials"
msgstr "X2Go क्रेडेंशियल दर्ज करें"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860
msgid "Authentication cancelled. Aborting…"
msgstr "प्रमाणीकरण रद्द किया गया। निरस्त किया जा रहा है…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047
msgid ""
"Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating "
"a new session now."
msgstr ""
"PyHoca-CLI के --list-sessions विकल्प के आउटपुट को पार्स नहीं किया जा सका। अब नया "
"सत्र बनाया जा रहा है।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086
msgid "Could not allocate enough memory!"
msgstr "पर्याप्त मेमोरी आवंटित नहीं की जा सकी!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096
#, c-format
msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'"
msgstr "आईडी के साथ पहले से मौजूद X2Go सत्र मिला: '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178
msgid ""
"Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now."
msgstr "रिमोट मशीन पर कोई सत्र नहीं मिला। अब नया सत्र बनाया जा रहा है।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233
msgid "Choose a session to resume:"
msgstr "फिर से शुरू करने के लिए एक सत्र चुनें:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276
msgid "Waiting for user to select a session…"
msgstr "उपयोक्ता द्वारा सत्र चयन की प्रतीक्षा की जा रही है…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284
msgid "No session was selected. Creating a new one."
msgstr "कोई सत्र नहीं चुना गया। नया सत्र बनाया जा रहा है।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356
#, c-format
msgid "A non-critical error happened: %s"
msgstr "एक गैर-गंभीर त्रुटि घटित हुई: %s"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361
#, c-format
msgid "User chose to resume session with ID: '%s'"
msgstr "उपयोक्ता ने ID के साथ सत्र पुनः आरंभ करना चुना: '%s'"

#. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382
#, c-format
msgid "Resuming session '%s'…"
msgstr "सत्र '%s' पुनः आरंभ किया जा रहा है…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513
msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings."
msgstr "DPI सेटिंग सीमा से बाहर है। कृपया इसे प्रोफाइल सेटिंग में समायोजित करें।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576
msgid "Could not start X2Go session…"
msgstr "X2Go सत्र प्रारंभ नहीं हो सका…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583
msgid "Could not start X2Go session."
msgstr "X2Go सत्र प्रारंभ नहीं किया जा सका।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584
#, c-format
msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'"
msgstr "PyHoca-CLI (%i) प्रारंभ नहीं किया जा सका: '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699
msgid ""
"Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is "
"either too old, or not installed. An old limited set of features will be "
"used for now."
msgstr ""
"PyHoca-CLI की कमांड-लाइन सुविधाएं प्राप्त नहीं की जा सकीं। इससे पता चलता है कि या तो "
"यह बहुत पुराना है या फिर स्थापित नहीं है। फिलहाल पुरानी सीमित सुविधाओं का ही उपयोग "
"किया जाएगा।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708
msgid ""
"Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-"
"set for now."
msgstr ""
"PyHoca-CLI की कमांड-लाइन सुविधाओं को पार्स नहीं किया जा सका। अभी सीमित सुविधा-सेट "
"का उपयोग किया जा रहा है।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714
msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:"
msgstr "निम्नलिखित PyHoca-CLI कमांड-लाइन सुविधाएं प्राप्त की गईं:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722
#, c-format
msgid "Available feature[%i]: '%s'"
msgstr "उपलब्ध सुविधा[%i]: '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d via X2Go"
msgstr "X2Go के माध्यम से %s:%d से कनेक्ट किया गया"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841
msgid "Could not open X11 DISPLAY."
msgstr "X11 डिस्प्ले नहीं खोल सका।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881
msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…"
msgstr "X2Go एजेंट की विंडो प्रकट होने की प्रतीक्षा की जा रही है…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907
msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…"
msgstr "PyHoca-CLI द्वारा सत्र विंडो दिखाने की प्रतीक्षा की जा रही है…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958
msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…"
msgstr "कोई X2Go सत्र विंडो नहीं दिखाई दी। कुछ गलत हो गया…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077
msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!"
msgstr "RemminaProtocolWidget* जीपी 'NULL' है!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098
#, c-format
msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org"
msgstr "%s प्रोटोकॉल अनुपलब्ध है क्योंकि GtkSocket केवल X.org के अंतर्गत काम करता है"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107
msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…"
msgstr "pthread आरंभ नहीं किया जा सका। गैर-थ्रेडेड मोड पर वापस जा रहा है…"

#. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into
#. your language.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN'
#. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into
#. your language.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1' and 'value2'
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168
#, c-format
msgid "%sand '%s'"
msgstr "%s और '%s'"

#. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN'
#. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1' and 'value2'
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173
#, c-format
msgid "%s'%s' "
msgstr "%s'%s' "

#. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN'
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160
#, c-format
msgid "%s'%s', "
msgstr "%s'%s', "

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199
msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!"
msgstr "ProtocolSettings सरणी में अमान्य सत्यापन डेटा!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279
msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!"
msgstr "ProtocolSettings सरणी में सत्यापन डेटा अमान्य है!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223
msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!"
msgstr "पैरामीटर 'कुंजी' या 'मान' 'NULL' हैं!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241
#, c-format
msgid "Allowed values are %s."
msgstr "स्वीकृत मान %s हैं।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243
#, c-format
msgid "The only allowed value is '%s'."
msgstr "एकमात्र स्वीकृत मान '%s' है।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290
msgid "The lower limit is not a valid integer!"
msgstr "निचली सीमा एक मान्य पूर्णांक नहीं है!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295
msgid "The lower limit is too high!"
msgstr "निचली सीमा बहुत अधिक है!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300
msgid "The lower limit is too low!"
msgstr "निचली सीमा बहुत कम है!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355
msgid "Something unknown went wrong."
msgstr "कुछ अज्ञात गलती हुई।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340
msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors."
msgstr "कृपया संभावित त्रुटियों के लिए RemminaProtocolSetting सरणी की जांच करें।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320
msgid "The upper limit is not a valid integer!"
msgstr "ऊपरी सीमा एक मान्य पूर्णांक नहीं है!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325
msgid "The upper limit is too high!"
msgstr "ऊपरी सीमा बहुत अधिक है!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330
msgid "The upper limit is too low!"
msgstr "ऊपरी सीमा बहुत कम है!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350
msgid "The input is not a valid integer!"
msgstr "इनपुट मान्य पूर्णांक नहीं है!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369
#, c-format
msgid "Input must be a number between %i and %i."
msgstr "इनपुट %i और %i के बीच की कोई संख्या होनी चाहिए।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398
msgid "Startup program"
msgstr "स्टार्टअप प्रोग्राम"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400
msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?"
msgstr "X2Go सत्र बनाने के बाद कौन सा कमांड निष्पादित किया जाना चाहिए?"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402
msgid "Keyboard Layout (auto)"
msgstr "कीबोर्ड लेआउट (ऑटो)"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403
msgid "Keyboard type (auto)"
msgstr "कीबोर्ड प्रकार (ऑटो)"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404
msgid "Audio support"
msgstr "ऑडियो समर्थन"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406
msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')."
msgstr "X2Go सर्वर की ध्वनि प्रणाली (तयशुदा: 'pulse')।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409
msgid "Clipboard direction"
msgstr "क्लिपबोर्ड दिशा"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411
msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')."
msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्री को किस दिशा में कॉपी किया जाना चाहिए? (तयशुदा: 'दोनों')।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415
msgid "DPI resolution"
msgstr "डीपीआई रिज़ॉल्यूशन"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416
msgid ""
"Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be "
"between 20 and 400."
msgstr ""
"एक विशिष्ट रिज़ॉल्यूशन (डॉट्स प्रति इंच में) के साथ सत्र शुरू करें। 20 से 400 के बीच होना "
"चाहिए।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420
msgid "Your private key"
msgstr "आपकी निजी कुंजी"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460
msgid "X2Go plugin loaded."
msgstr "X2Go प्लगइन लोड किया गया।"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43
msgid "X2Go - Launch an X2Go session"
msgstr "X2Go - X2Go सत्र शुरू करें"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40
msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM"
msgstr "गनोम और केवीएम के लिए रेम्मिना वीएनसी प्लगइन"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "असमर्थित प्रमाणीकरण प्रकार %u"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488
#, c-format
msgid "Authentication failure: %s"
msgstr "प्रमाणीकरण विफलता: %s"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819
msgid "Use server settings"
msgstr "सर्वर सेटिंग का उपयोग करें"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820
msgid "True colour (24 bits)"
msgstr "असली रंग (24 bits)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821
msgid "High colour (16 bits)"
msgstr "उच्च रंग (16 bits)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822
msgid "Low colour (8 bits)"
msgstr "निम्न रंग (8 bits)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823
msgid "Ultra low colour (3 bits)"
msgstr "अति निम्न रंग (3 bits)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847
msgid "VNC password"
msgstr "वीएनसी पासवर्ड"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849
msgid "Use JPEG Compression"
msgstr "जेपीईजी संपीड़न का उपयोग करें"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850
msgid "Enable GTK-VNC debug"
msgstr "GTK-VNC डीबग सक्षम करें"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870
msgid "Shared connection"
msgstr "साझा कनेक्शन"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870
msgid ""
"If the server should try to share the desktop by leaving other clients "
"connected"
msgstr "यदि सर्वर अन्य क्लाइंट को कनेक्टेड छोड़कर डेस्कटॉप को साझा करने का प्रयास करता है"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880
msgid "Send Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del भेजें"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881
msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace भेजें"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882
msgid "Send Ctrl+Alt+_F1"
msgstr "Ctrl+Alt+_F1 भेजें"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883
msgid "Send Ctrl+Alt+_F2"
msgstr "Ctrl+Alt+_F2 भेजें"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884
msgid "Send Ctrl+Alt+_F3"
msgstr "Ctrl+Alt+_F3 भेजें"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885
msgid "Send Ctrl+Alt+_F4"
msgstr "Ctrl+Alt+_F4 भेजें"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886
msgid "Send Ctrl+Alt+_F5"
msgstr "Ctrl+Alt+_F5 भेजें"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887
msgid "Send Ctrl+Alt+_F6"
msgstr "Ctrl+Alt+_F6 भेजें"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888
msgid "Send Ctrl+Alt+_F7"
msgstr "Ctrl+Alt+_F7 भेजें"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889
msgid "Send Ctrl+Alt+_F8"
msgstr "Ctrl+Alt+_F8 भेजें"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890
msgid "Send Ctrl+Alt+_F9"
msgstr "Ctrl+Alt+_F9 भेजें"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891
msgid "Send Ctrl+Alt+_F10"
msgstr "Ctrl+Alt+_F10 भेजें"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892
msgid "Send Ctrl+Alt+_F11"
msgstr "Ctrl+Alt+_F11 भेजें"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893
msgid "Send Ctrl+Alt+_F12"
msgstr "Ctrl+Alt+_F12 भेजें"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895
msgid "Reboot remote host"
msgstr "रिमोट होस्ट को रीबूट करें"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896
msgid "Reset remote host (hard reboot)"
msgstr "रिमोट होस्ट रीसेट करें (हार्ड रीबूट)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897
msgid "Shutdown remote host"
msgstr "रिमोट होस्ट बंद करें"

#: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237
#, c-format
msgid ""
"%s wants to share their desktop.\n"
"Do you accept?"
msgstr ""
"%s अपना डेस्कटॉप साझा करना चाहता है।\n"
"आप स्वीकार करते हैं?"

#: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:540
msgid "Desktop sharing invitation"
msgstr "डेस्कटॉप साझाकरण आमंत्रण"

#: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57
msgid "Telepathy - Desktop Sharing"
msgstr "टेलीपैथी - डेस्कटॉप साझाकरण"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67
msgid ""
"<big><b>Remmina Snap package</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"Remmina is running on your system as a Snap package.\n"
"Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n"
"</span>\n"
msgstr ""
"<big><b>रेम्मिना स्नेप पैकेज</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"रेम्मिना आपके सिस्टम पर स्नैप पैकेज के रूप में चल रहा है।\n"
"कुछ रेम्मिना प्रकार्यों को ठीक से काम करने के लिए सेट अप करने की आवश्यकता है।\n"
"</span>\n"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112
msgid ""
"To enable access to some important features, like password saving in your "
"keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give "
"the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the "
"following commands in a terminal window:"
msgstr ""
"कुछ महत्वपूर्ण सुविधाओं तक पहुंच सक्षम करने के लिए, जैसे कि आपके कीरिंग में पासवर्ड सेव करना और "
"RDP प्रिंटर साझा करना, कृपया अपना सॉफ्टवेयर केंद्र खोलें और रेम्मिना को उचित अनुमति दें। "
"वैकल्पिक रूप से आप टर्मिनल विंडो में निम्नलिखित कमांड दर्ज कर सकते हैं:"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157
msgid "<big>Permissions</big>"
msgstr "<big>अनुमतियां</big>"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193
msgid ""
"Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina "
"profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change "
"the location in the Remmina preferences."
msgstr ""
"चूंकि स्नैप पैकेज शेष सिस्टम से सीमित होकर चलते हैं, इसलिए रेम्मिना प्रोफाइल तयशुदा रूप से स्नैप "
"फाइल सिस्टम के अंदर सहेजे जाते हैं। आप रेम्मिना प्राथमिकताओं में स्थान बदल सकते हैं।"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213
msgid "Change where Remmina profiles are stored"
msgstr "रेम्मिना प्रोफाइल को संग्रहीत करने का स्थान बदलें"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252
msgid "<big>Snap settings</big>"
msgstr "<big>स्नैप सेटिंग</big>"

#: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75
msgid "Search for previous occurrence"
msgstr "पिछली घटना के लिए खोजें"

#: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98
msgid "Search for next occurrence"
msgstr "अगली घटना के लिए खोजें"

#: data/ui/remmina_about.glade:36
msgid ""
"Copyright © 2023–2024 Hiroyuki Tanaka, Sunil Bhat\n"
"Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo\n"
"Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n"
"More details in COPYING"
msgstr ""
"कॉपीराइट © 2023–2024 हिरोयुकी तनाका, सुनील भट\n"
"कॉपीराइट © 2014-2023 एंटेनोर गट्टा, जियोवानी पनोज़ो\n"
"कॉपीराइट © 2009–2014 विक ली\n"
"अधिक जानकारी के लिए COPYING देखें"

#: data/ui/remmina_about.glade:41
msgid "https://www.remmina.org/"
msgstr "https://www.remmina.org/"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:180
msgid "Selection criteria"
msgstr "चयन मापदंड"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6
msgid "Set new password"
msgstr "नया पासवर्ड सेट करें"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:320
msgid "Gateway Username"
msgstr "गेटवे उपयोक्तानाम"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:349
msgid "Gateway Domain"
msgstr "गेटवे डोमेन"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:415
msgid "Gateway Password"
msgstr "गेटवे पासवर्ड"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:440
msgid "Confirm Gateway Password"
msgstr "गेटवे पासवर्ड की पुष्टि करें"

#. A column table with multiple check-boxes
#: data/ui/remmina_mpc.glade:503
msgctxt "Multi password changer"
msgid "Select"
msgstr "चुनें"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:515
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Name"
msgstr "नाम"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:526
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Group"
msgstr "समूह"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:537
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Domain\\Username"
msgstr "डोमेन\\उपयोक्तानाम"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:548
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Gateway Domain\\Username"
msgstr "गेटवे डोमेन\\उपयोक्तानाम"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:588
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Multi Password Changer</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>मल्टी पासवर्ड परिवर्तक</span>"

#: data/ui/remmina_passwd.glade:85
msgid "Verify password"
msgstr "पासवर्ड सत्यापित करें"

#: data/ui/remmina_info.glade:90
msgid ""
"<big><b>The news failed to load</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"<a href=\"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/tags/\" title=\"Remmina "
"release notes\"><i>Visit the website to read the release notes</i></a>.\n"
"</span>"
msgstr ""
"<big><b>समाचार लोड नहीं हो सका</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"<a href=\"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/tags/\" title=\"Remmina "
"release notes\"><i>रिलीज़ नोट पढ़ने के लिए वेबसाइट पर जाएं</i></a>।\n"
"</span>"

#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23
msgid "Choose a new key"
msgstr "नई कुंजी चुनें"

#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88
msgid "Allow key modifiers"
msgstr "कुंजी संशोधक की अनुमति दें"

#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121
msgid "Please press the new key…"
msgstr "कृपया नई कुंजी दबाएं…"

#: data/ui/remmina_main.glade:36
msgid "Hide or show the search bar"
msgstr "खोज बार छिपाएं या दिखाएं"

#: data/ui/remmina_main.glade:42
msgid "Add a new connection profile"
msgstr "नया कनेक्शन प्रोफाइल जोड़ें"

#: data/ui/remmina_main.glade:48
msgid "Switch from grouped to list view"
msgstr "समूहीकृत से सूची दृश्य पर जाएं"

#: data/ui/remmina_main.glade:80
msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar."
msgstr "शीघ्र कनेक्ट बार के साथ उपयोग करने के लिए प्रोटोकॉल का चयन करें।"

#: data/ui/remmina_main.glade:98
msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”"
msgstr "“शीघ्र कनेक्ट” के लिए खोज स्ट्रिंग या सर्वर नाम/आईपी पता"

#: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104
msgid "Server name or IP address"
msgstr "सर्वर नाम या आईपी पता"

#: data/ui/remmina_main.glade:290
msgid "Multi password changer"
msgstr "मल्टी पासवर्ड परिवर्तक"

#: data/ui/remmina_main.glade:356
msgid "Make Remmina your default remote desktop client"
msgstr "रेम्मिना को अपना तयशुदा रिमोट डेस्कटॉप क्लाइंट बनाएं"

#: data/ui/remmina_main.glade:382
msgid "Donations"
msgstr "दान"

#: data/ui/remmina_main.glade:609
msgid "New connection profile"
msgstr "नया कनेक्शन प्रोफाइल"

#: data/ui/remmina_main.glade:621
msgid "Show search bar"
msgstr "खोज बार दिखाएं"

#: data/ui/remmina_main.glade:641
msgid "Remmina main menu"
msgstr "रेम्मिना मुख्य मेनू"

#: data/ui/remmina_main.glade:663
msgid "Toggle view"
msgstr "दृश्य टॉगल करें"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:43
msgid "Include System Info"
msgstr "सिस्टम जानकारी शामिल करें"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:59
msgid "Include Debug Data"
msgstr "डीबग डेटा शामिल करें"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:114
msgid "Name/Username:"
msgstr "नाम/उपयोक्तानाम:"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:173 data/ui/remmina_bug_report.glade:188
msgid "Bug Title"
msgstr "बग शीर्षक"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:200
msgid "Bug Description"
msgstr "बग विवरण"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:245
msgid ""
"Clicking \"Submit\" will send this to Remmina's GitLab page and "
"automatically create a new issue on the issue tracker."
msgstr ""
"\"जमा करें\" पर क्लिक करने से यह रेम्मिना के गिटलैब पृष्ठ पर भेज दिया जाएगा और समस्या "
"ट्रैकर पर स्वचालित रूप से एक नई समस्या बना दी जाएगी।"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:296
msgid "Remmina Report Bug"
msgstr "रेम्मिना रिपोर्ट बग"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:63
msgid "Double-click action"
msgstr "डबल-क्लिक कार्रवाई"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:79
msgid "Open connection"
msgstr "खुला कनेक्शन"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:96
msgid "Scaling quality"
msgstr "स्केलिंग गुणवत्ता"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:131
msgid "Step size for auto-scroll"
msgstr "स्वचालित स्क्रॉल के लिए चरण आकार"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:160
msgid "Maximal amount of recent items"
msgstr "हालिया मदों की अधिकतम मात्रा"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:175
msgid "Screen resolutions"
msgstr "स्क्रीन रिज़ॉल्यूशन"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:221
msgid "Folder for screenshots"
msgstr "स्क्रीनशॉट के लिए फोल्डर"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:233
msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in."
msgstr "रेम्मिना के स्क्रीनशॉट को सहेजने के लिए एक फोल्डर चुनें।"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:248
msgid "Set up"
msgstr "सेट अप"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:270
msgid "Screenshot filenames"
msgstr "स्क्रीनशॉट फाइलनाम"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:282
msgid ""
"%p Profile name\n"
"%h Server name/IP\n"
"%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n"
msgstr ""
"%p प्रोफाइल नाम\n"
"%h सर्वर नाम/आईपी\n"
"%Y वर्ष, %m महीना, %d दिन, %H घंटा, %M मिनट, %S सेकंड (यूटीसी समय)\n"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:301
msgid ""
"The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA"
msgstr ""
"कनेक्शन प्रोफाइल जिस फोल्डर में सहेजे जाते हैं, वह तयशुदा रूप से XDG_USER_DATA पर तय होता है"

#. The folder where profiles are saved
#: data/ui/remmina_preferences.glade:306
msgid "Remmina data folder"
msgstr "रेम्मिना डेटा फोल्डर"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:318
msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in."
msgstr "रेम्मिना से कनेक्शन प्रोफाइल को सहेजने के लिए एक फोल्डर चुनें।"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:336
msgid "Remember last view for each connection"
msgstr "प्रत्येक कनेक्शन के लिए अंतिम दृश्य याद रखें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:340
msgid "Remember last view mode"
msgstr "अंतिम दृश्य मोड याद रखें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:366
msgid ""
"Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a "
"formatting string."
msgstr ""
"प्रारूपण स्ट्रिंग का उपयोग करके अपने रेम्मिना कनेक्शन प्रोफाइल के लिए एक तदनुकूल फाइल नाम "
"सेट करें।"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:370
msgid "Template for profile filenames"
msgstr "प्रोफाइल फाइलनामों के लिए टेम्पलेट"

#. Placeholders used to name a Remmina connection profile
#: data/ui/remmina_preferences.glade:382
msgid ""
"%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n"
"%P Protocol name\n"
"%N Connection name\n"
"%h Hostname/IP\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"%G समूह का नाम (स्लैश \\/ को डैश - में परिवर्तित किया जाता है)\n"
"%P प्रोटोकॉल नाम\n"
"%N कनेक्शन नाम\n"
"%h होस्टनाम/आईपी\n"
"\n"
"\n"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:404
msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard."
msgstr "केवल उत्पन्न स्क्रीनशॉट को ही सहेजें, उन्हें क्लिपबोर्ड पर कॉपी न करें।"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:408
msgid "Prevent screenshots from entering clipboard"
msgstr "स्क्रीनशॉट को क्लिपबोर्ड में जाने से रोकें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:469
msgid "Confirm before closing multiple tabs"
msgstr "एकाधिक टैब बंद करने से पहले पुष्टि करें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:501
msgid "Disable anonymous statistics"
msgstr "अनाम आंकड़े अक्षम करें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:533
msgid ""
"Disable news from <a href=\"https://remmina.org\" title=\"Remmina news "
"site\">remmina.org</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://remmina.org\" title=\"रेम्मिना समाचार साइट\">remmina.org</a> "
"से समाचार अक्षम करें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:566
msgid "Disable tip of the day"
msgstr "दिन की युक्ति अक्षम करें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:643
msgid "Always show tabs"
msgstr "हमेशा टैब दिखाएं"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:659
msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface"
msgstr "टैब इंटरफ़ेस में दिखाए गए टूलबार को छिपाएं"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:695
msgid "Scrolled window"
msgstr "स्क्रॉल की गई विंडो"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:697
msgid "Viewport fullscreen"
msgstr "व्यूपोर्ट फुलस्क्रीन"

#. How tabs are grouped in the Remmina connection window
#: data/ui/remmina_preferences.glade:713
msgctxt "Appearance preferences"
msgid "Tabs grouping"
msgstr "टैब समूह"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:726
msgid "By protocol"
msgstr "प्रोटोकॉल द्वारा"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:727
msgid "Per connection"
msgstr "प्रति कनेक्शन"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:739
msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window"
msgstr "कनेक्शन विंडो के समान स्क्रीन पर फुलस्क्रीन"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:762
msgid "Peeking"
msgstr "झलक"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:780
msgid "Fullscreen toolbar visibility"
msgstr "फुलस्क्रीन टूलबार दृश्यता"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:790
msgid "Hide the search bar shown in the main window"
msgstr "मुख्य विंडो में दिखाए गए खोज बार को छिपाएं"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:810
msgid ""
"If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the "
"configured theme."
msgstr ""
"यदि किसी GTK थीम में गहरा वैरिएंट शामिल है, तो विन्यस्त की गई थीम के स्थान पर इसका "
"उपयोग किया जाएगा।"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:823
msgid "Always show notes"
msgstr "हमेशा नोट्स दिखाएं"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:827
msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection."
msgstr "किसी कनेक्शन से जुड़े किसी भी नोट को प्रदर्शित करने वाला कॉलम जोड़ें।"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:847
msgid "“Grab all keyboard events” status colour"
msgstr "“सभी कीबोर्ड ईवेंट प्राप्त करें” स्थिति रंग"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:858
msgid ""
"Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n"
"It changes the background colour of connection names in the Remmina "
"connection toolbar (when in fullscreen)."
msgstr ""
"हेक्साडेसिमल- या रंग नाम (लाल, #ff0000)।\n"
"यह रेम्मिना कनेक्शन टूलबार में कनेक्शन नामों का पृष्ठभूमि रंग बदलता है (जब फुलस्क्रीन में हो)।"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:875
msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour"
msgstr "“सभी कीबोर्ड ईवेंट प्राप्त करें” स्थिति रंग सक्षम/अक्षम करें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:964
msgid "Show new connection on top of the menu"
msgstr "मेनू के शीर्ष पर नया कनेक्शन दिखाएं"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:983
msgid "Hide total count shown in the group menu"
msgstr "समूह मेनू में दिखाई गई कुल संख्या छिपाएं"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1001
msgid "No tray icon"
msgstr "कोई ट्रे आइकन नहीं"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1020
msgid "Start in tray upon user login"
msgstr "उपयोक्ता लॉगिन पर ट्रे में प्रारंभ करें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1051
msgid "Applet"
msgstr "एप्लेट"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1083
msgid "Host key"
msgstr "होस्ट कुंजी"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1115
msgid "Show/hide fullscreen"
msgstr "फुलस्क्रीन दिखाएं/छिपाएं"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1146
msgid "Auto-fit window"
msgstr "विंडो को स्वतः समुचित करें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1223
msgid "Apply/remove scaling"
msgstr "स्केलिंग लागू करें/हटाएं"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1254
msgid "Grab keyboard"
msgstr "कीबोर्ड पकड़ें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1347
msgid "Show/hide toolbar"
msgstr "टूलबार दिखाएं/छिपाएं"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1410
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1420
msgid "View-only mode"
msgstr "केवल-देखें मोड"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1477
msgid "Send clipboard as keystrokes"
msgstr "क्लिपबोर्ड को कीस्ट्रोक के रूप में भेजें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1487
msgid "Send-clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड-भेजें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1548
msgid "Local SSH port"
msgstr "स्थानीय SSH पोर्ट"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1572
msgid "Parse ~/.ssh/config"
msgstr "~/.ssh/config का विश्लेषण करें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1596
msgid "No logging at all"
msgstr "कोई लॉगिंग नहीं"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1597
msgid "Rare conditions or warnings"
msgstr "दुर्लभ स्थितियां या चेतावनियां"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1598
msgid "API-accessible entrypoints"
msgstr "API-सुलभ प्रवेश बिंदु"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1599
msgid "Lower level protocol info, packet level"
msgstr "निम्न स्तर प्रोटोकॉल जानकारी, पैकेट स्तर"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1600
msgid "Function entering and leaving"
msgstr "फ़ंक्शन इनपुट और आउटपुट"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1617
msgid "SSH log level"
msgstr "SSH लॉग स्तर"

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1688
msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent."
msgstr "TCP keepalive जांच भेजे जाने से पहले कुछ सेकंड तक कनेक्शन निष्क्रिय रहता है।"

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1704
msgid "Seconds between each keepalive probe."
msgstr "प्रत्येक keepalive जांच के बीच सेकंड।"

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1720
msgid ""
"Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped."
msgstr ""
"टीसीपी कनेक्शन के माध्यम से भेजे गए keepalive जांचों की संख्या, इससे पहले कि इसे छोड़ दिया "
"जाए।"

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1736
msgid ""
"Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the "
"corresponding TCP connection forcibly."
msgstr ""
"संबंधित TCP कनेक्शन को बलपूर्वक बंद करने से पहले डेटा को स्वीकार करने का प्रयास करने के लिए "
"मिलीसेकंड की मात्रा।"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1762
msgid "SSH options"
msgstr "SSH विकल्प"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1779
msgid ""
"Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password "
"again. Default: 300 Seconds."
msgstr ""
"रेम्मिना द्वारा सत्र को लॉक करने तथा पुनः पासवर्ड मांगने से पहले का समय सेकंड में। तयशुदा: "
"300 सेकंड।"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1791
msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use."
msgstr "रेम्मिना को अनधिकृत उपयोग से बचाने के लिए एक गुप्त कुंजी तय करें और उसका उपयोग करें।"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1796
msgid "Remmina password"
msgstr "रेम्मिना पासवर्ड"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1807
msgid "Use secret key authentication for some widgets"
msgstr "कुछ विजेट के लिए गुप्त कुंजी प्रमाणीकरण का उपयोग करें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1827
msgid "Valid for"
msgstr "मान्य समय"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1838
msgid "Number of seconds to keep password valid for"
msgstr "पासवर्ड को मान्य रखने के लिए सेकंड की संख्या"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1843
msgid "timeout in seconds (default 300)"
msgstr "सेकंड में टाइमआउट (तयशुदा 300)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1855
msgid "Enter your Remmina password to connect"
msgstr "कनेक्ट करने के लिए अपना रेम्मिना पासवर्ड दर्ज करें"

#. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use.
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1859
msgid "Require to connect"
msgstr "कनेक्ट करने हेतु आवश्यक"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1870
msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password"
msgstr ""
"निर्माण, संपादन, प्रतिलिपि बनाने और हटाने के लिए रेम्मिना पासवर्ड की आवश्यकता होती है"

#. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1874
msgid "Require to modify"
msgstr "संशोधित करने की आवश्यकता है"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1885
msgid "Enter your Remmina password to view passwords"
msgstr "पासवर्ड देखने के लिए अपना रेम्मिना पासवर्ड दर्ज करें"

#. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use.
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1889
msgid "Require to view passwords"
msgstr "पासवर्ड देखने हेतु आवश्यक"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1956
msgid ""
"These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n"
"\n"
"Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is "
"the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n"
"\n"
"\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and "
"\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. "
msgstr ""
"ये पासवर्ड संग्रहीत करने के लिए रेम्मिना द्वारा उपयोग की जाने वाली कूटलेखन विधियां हैं।\n"
"\n"
"\"कमजोर\" विधि को छोड़कर, अन्य सभी अनुशंसित हैं, \"कीस्टोर\" तयशुदा है, क्योंकि यह केडीई/"
"प्लाज्मा और गनोम के साथ एकीकृत होता है।\n"
"\n"
"\"मध्यवर्ती\" में उतनी मेमोरी या प्रोसेसिंग पावर की जरूरत नहीं होती, और \"संवेदनशील\" में "
"अधिक सुरक्षा होती है, लेकिन इसमें +1 GiB रैम और कई CPU चक्रों का उपयोग होता है। "

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1965
msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)"
msgstr "मध्यवर्ती (+64 MiB RAM)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1966
msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)"
msgstr "मजबूत (+256 MiB, ~2009 CPU)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1967
msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)"
msgstr "संवेदनशील (+1 GiB, ~2014 CPU)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1983
msgid "Auditing log"
msgstr "ऑडिटिंग लॉग"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2008
msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates"
msgstr "सभी फिंगरप्रिंट और प्रमाणपत्रों को स्वचालित रूप से स्वीकार करें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2013
msgid "Trust all certificates"
msgstr "सभी प्रमाणपत्रों पर भरोसा करें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2140
msgid "Shortcuts for copying and pasting"
msgstr "कॉपी और पेस्ट करने के लिए शॉर्टकट"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2153
msgid "Select all shortcuts"
msgstr "सभी शॉर्टकट चुनें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2166
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2183
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2636
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2666
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2800
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2817
msgid "(Host key+)"
msgstr "(होस्ट कुंजी+)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2201
msgid "Use default system font"
msgstr "तयशुदा सिस्टम फॉन्ट का उपयोग करें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2226
msgid ""
"Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 "
"palette colours (in addition to making text bold)."
msgstr ""
"\"एसजीआर 1\" का चयन करने से पहले 8 पैलेट रंगों के उज्ज्वल समकक्षों पर भी स्विच हो जाता है "
"(पाठ को बोल्ड बनाने के अलावा)।"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2242
msgid "Show bold text in bright colors"
msgstr "बोल्ड टेक्स्ट को चमकीले रंगों में दिखाएं"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2256
msgid "Colour theme"
msgstr "रंग थीम"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2267
msgid ""
"Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. "
"https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details."
msgstr ""
"एक रंग योजना फाइल चुनें। आमतौर पर /usr/share/remmina/theme में उपलब्ध है। https://"
"github.com/ambadolato/iTerm2-Color-Schemes पर अधिक जानकारी है।"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2271
msgid "Pick a terminal colouring file"
msgstr "टर्मिनल कलरिंग फाइल चुनें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2286
msgid "Bright colours"
msgstr "चमकीले रंग"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2300
msgid "Pick a light black colour"
msgstr "हल्का काला रंग चुनें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2314
msgid "Pick a light red colour"
msgstr "हल्का लाल रंग चुनें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2328
msgid "Pick a bright green colour"
msgstr "चमकीला हरा रंग चुनें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2342
msgid "Pick a bright yellow colour"
msgstr "चमकीला पीला रंग चुनें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2356
msgid "Pick a bright blue colour"
msgstr "चमकीला नीला रंग चुनें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2370
msgid "Pick a light magenta colour"
msgstr "हल्का मैजेंटा रंग चुनें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2384
msgid "Pick a light cyan colour"
msgstr "हल्का सियान रंग चुनें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2398
msgid "Pick a light white colour"
msgstr "हल्का सफ़ेद रंग चुनें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2412
msgid "Pick a black colour"
msgstr "काला रंग चुनें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2426
msgid "Pick a red colour"
msgstr "लाल रंग चुनें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2440
msgid "Pick a green colour"
msgstr "हरा रंग चुनें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2454
msgid "Pick a yellow colour"
msgstr "पीला रंग चुनें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2468
msgid "Pick a blue colour"
msgstr "नीला रंग चुनें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2482
msgid "Pick a magenta colour"
msgstr "मैजेंटा रंग चुनें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2496
msgid "Pick a cyan colour"
msgstr "सियान रंग चुनें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2510
msgid "Pick a white colour"
msgstr "सफ़ेद रंग चुनें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2523
msgid "Normal colours"
msgstr "सामान्य रंग"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2536
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2551
msgid "Cursor colour"
msgstr "कर्सर रंग"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2596
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2610
msgid "Foreground colour"
msgstr "अग्रभूमि रंग"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2623
msgid "Increase and decrease font size"
msgstr "फॉन्ट का आकार बढ़ाएं और घटाएं"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2653
msgid "Search text shortcut"
msgstr "पाठ शॉर्टकट खोजें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2684
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2699
msgid "Bold colour"
msgstr "बोल्ड रंग"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2713
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2754
msgid "Highlight colour"
msgstr "रंग चिन्हांकित करें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2726
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2770
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "अग्रभूमि रंग चिन्हांकित करें"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2739
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2786
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "कर्सर अग्रभूमि रंग"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2856
msgid "Remmina Preferences"
msgstr "रेम्मिना प्राथमिकताएं"

#: data/ui/remmina_unlock.glade:30
msgid "Unlock Remmina"
msgstr "रेम्मिना अनलॉक करें"

#: data/ui/remmina_unlock.glade:109
msgid "Master password"
msgstr "मास्टर पासवर्ड"

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "बचाव मोड"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "बचाव मोड में प्रवेश करें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid "No partitions found"
msgstr "कोई पार्टीशन नहीं मिला"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"संस्थापक को कोई पार्टिशन न मिलने के कारण रूट फाइल सिस्टम माउंट नहीं किया जा सकता. आपके "
"ड्राइव को पहचानने में कर्नल की असफलता या डिस्क में पार्टिशन न होना इसके कुछ कारण हो सकते "
"हैं. आप चाहें तो इसे संस्थापक के एक शैल से इस समस्या के बारे में अधिक जानकारी प्राप्त कर सकते "
"हैं."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "रेड अरे एकाग्र करें"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "रूट फ़ाइल सिस्टम का उपयोग न करें"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "रूट फ़ाइल सिस्टम की तरह प्रयोग करने के लिए उपकरण:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"वह उपकरण बताएँ जिसे आप रूट फाइलतंत्र की तरह प्रयोग करना चाहते हैं. आप इस फाइलतंत्र पर "
"किये जाने वाले कई बचाव कार्यों को चुन सकेंगे."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"रूट फ़ैल तंत्र न रखने का अगर आप फैसला करें तो इसके बिना जोकार्य साध्य हैं, वह प्रस्तुत किये "
"जायेंगे. यह पार्टीशन त्रुटियों को ठीक करनेके लिए लाभदायक हो सकता है."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "ऐसा कोई उपकरण नहीं है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"अपने रूट फाइलतंत्र के लिए जो उपकरण आपने प्रविष्ट किया है (${DEVICE}) वह उपस्थित नहीं है. "
"कृपया पुनः प्रयास करें."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "माउंट असफल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"आपके द्वारा रूट फाइलतंत्र के लिए चुने गये उपकरण (${DEVICE}) को /target पर माउंट करने में "
"त्रुटि हुई."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "अधिक जानकारी के लिए कृपया सिसलॉग देखें."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "राहत एवं बचाव कार्य"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "बचाव प्रक्रिया असफल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr "बचाव प्रक्रिया '${OPERATION}' एग्ज़िट कोड ${CODE} के साथ असफल हुई."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "${DEVICE} में एक शेल चलाएँ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "संस्थापक परिवेश में एक शैल चलाएँ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "भिन्न रूट फ़ाइल सिस्टम चुनें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "एक शेल चला रहे हैं"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"इस संदेश के बाद आपको \"/\" पर माउंट किये हुए ${DEVICE} के साथ एक शैल दिया जाएगा. यदि "
"आपको अन्य फाइलतंत्रों की आवश्यकता पड़ती है (जैसे कि एक अलग \"/usr\"), तो उसे आपको स्वयं "
"माउंट करना होगा."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "/target में शैल चलाने में त्रुटि"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"आपके रूट फाइलतंत्र (${DEVICE}) पर एक शैल (${SHELL}) पाया गया, पर उसे चालू करते समय "
"एक त्रुटि हो गई."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "/target में कोई शैल नहीं पाया गया"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr "आपके रूट फाइलतंत्र (${DEVICE}) में कोई भी उपयोगी शैल नहीं पाया गया."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "${DEVICE} में इन्टरैक्टिव शेल"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"इस संदेश के बाद ${DEVICE} को \"/target\" पर माउंट करके आपको एक शैल दिया जाएगा. आप "
"संस्थापक परिवेश में उपलब्ध औजारों का उपयोग करके उस शैल में कार्य कर सकते हैं. यदि आप इसे "
"अस्थायी रूप से अपना रूट फाइलतंत्र बनाना चाहते हैं तो \"chroot /target\" चलाएँ. यदि "
"आपको अन्य फाइलतंत्रों (जैसे कि एक पृथक \"/usr\" ) की आवश्यकता पड़ती है तो उन्हें आपको स्वयं "
"माउंट करना होगा."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"इस संदेश के बाद आपको संस्थापक के अंदर एक शैल दिया जाएगा.कोई फाइल सिस्टम माउंट नहीं किया "
"गया."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "संस्थापक परिवेश में इंटरैक्टिव शैल चलाएँ"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "${DEVICE} के लिए पासफ़्रेज़:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "${DEVICE} को कूटबद्ध करने के लिए आपको एक कूटवाक्यांश लिखें."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr ""
"यदि आप कुछ भी दर्ज नहीं करते हैं, तो बचाव कार्यों के दौरान वॉल्यूम उपलब्ध नहीं होगा।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "किन पार्टीशन को एकाग्र करें:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"रेड अरे मैं एकाग्र करने के लिए पार्टीशन चुनें. अगर आप\"स्वचालित\" चुनेंगे, तो सारे उपकरण, "
"जिनमें रेड फिज़िकल वाल्यूम हों,उन्हें स्कैन करके एकाग्र किया जाएगा."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"ध्यान दें कि डिस्क के अंत में एक RAID विभाजन कभी-कभी उस डिस्क को गलती से पहचानने का "
"कारण हो सकता है जिसमें RAID भौतिक आयतन होता है। उस स्थिति में, आपको व्यक्तिगत रूप से "
"उपयुक्त विभाजन का चयन करना चाहिए।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?"
msgstr "माउंट ${FILESYSTEM} विभाजन?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition."
msgstr "स्थापित सिस्टम एक अलग ${FILESYSTEM} विभाजन का उपयोग करता प्रतीत होता है।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid ""
"It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as "
"reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} "
"is corrupt then you may want to avoid mounting it."
msgstr ""
"यह आमतौर पर इसे माउंट करने के लिए एक अच्छा विचार है क्योंकि यह बूट लोडर को फिर से "
"स्थापित करने जैसे संचालन की अनुमति देगा। हालांकि, यदि ${FILESYSTEM} पर फ़ाइल सिस्टम "
"भ्रष्ट है, तो आप इसे माउंट करने से बचना चाहते हैं।"

#: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:652
#, c-format
msgid "Could not create a temporary file to write to: %s"
msgstr "लिखने के लिए अस्थायी फाइल नहीं बनाई जा सकी: %s"

#: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:705
#, c-format
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
msgstr "%s पर लिखने के लिए GStreamer सिंक तत्व नहीं बनाया जा सका"

#. Translators: the parameter here is an error message
#. ?
#. Translators: the parameter here is an error message
#: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:520
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3034
#, c-format
msgid "Failed to open output device: %s"
msgstr "आउटपुट डिवाइस खोलने में विफल: %s"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:669
#, c-format
msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation"
msgstr "प्लेबिन तत्व बनाने में विफल; अपने GStreamer स्थापना की जांच करें"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:700
#, c-format
msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation"
msgstr "%s तत्व बनाने में विफल; अपने GStreamer स्थापना की जांच करें"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1142
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
msgstr "GStreamer पाइपलाइन में नई स्ट्रीम लिंक करने में विफल"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to start new stream"
msgstr "नई स्ट्रीम शुरू करने में विफल"

#. ?
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2947
#, c-format
msgid "Failed to open output device"
msgstr "आउटपुट डिवाइस खोलने में विफल"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3367
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3446
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
msgstr "GStreamer तत्व बनाने में विफल; अपनी स्थापना की जांच करें"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3376
#, c-format
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
msgstr "ऑडियो आउटपुट तत्व बनाने में विफल; अपनी स्थापना की जांच करें"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3410
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3463
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3490
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3500
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3510
#, c-format
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
msgstr "GStreamer पाइपलाइन को लिंक करने में विफल; अपनी स्थापना की जांच करें"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3605
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
msgstr "%s चलाने के लिए GStreamer पाइपलाइन बनाने में विफल"

#: data/playlists.xml.in:26
msgid "My Top Rated"
msgstr "मेरा सर्वोच्च रेटेड"

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:3 shell/main.c:73
#: shell/rb-shell.c:501 shell/rb-shell.c:2343
msgid "Rhythmbox"
msgstr "रिदमबॉक्स"

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:9
msgid "Play and organize all your music"
msgstr "अपना सारे संगीत बजाएं और व्यवस्थित करें"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:11
msgid "The Rhythmbox developers"
msgstr "रिदमबॉक्स डेवलपर्स"

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Rhythmbox is a music management application, designed to work well under the "
"GNOME desktop. In addition to music stored on your computer, it supports "
"network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including "
"phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune."
msgstr ""
"रिदमबॉक्स एक संगीत प्रबंधन एप्लिकेशन है, जिसे गनोम डेस्कटॉप के तहत अच्छी तरह से काम करने के "
"लिए डिज़ाइन किया गया है। आपके कंप्यूटर पर संग्रहीत संगीत के अलावा, यह नेटवर्क शेयर, "
"पॉडकास्ट, रेडियो स्ट्रीम, पोर्टेबल संगीत डिवाइस (फोन सहित) और Last.fm और Magnatune "
"जैसी इंटरनेट संगीत सेवाओं का समर्थन करता है।"

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Rhythmbox is Free software, based on GTK+ and GStreamer, and is extensible "
"via plugins written in Python or C."
msgstr ""
"रिदमबॉक्स एक निःशुल्क सॉफ्टवेयर है, जो GTK+ और GStreamer पर आधारित है, तथा इसे पायथन "
"या C में लिखे प्लगइन्स के माध्यम से विस्तारित किया जा सकता है।"

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:5
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "रिदमबॉक्स म्यूजिक प्लेयर"

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:7
msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;"
msgstr "ऑडियो;गीत;MP3;CD;पॉडकास्ट;MTP;आइपॉड;प्लेलिस्ट;Last.fm;UPnP;DLNA;रेडियो;"

#: data/ui/app-menu.ui:9
msgid "Side Pane"
msgstr "पार्श्व फलक"

#: data/ui/app-menu.ui:14
msgid "Play Queue in Side Pane"
msgstr "पार्श्व फलक में बजाने की कतार"

#: data/ui/app-menu.ui:19
msgid "Song Position Slider"
msgstr "गीत स्थिति स्लाइडर"

#: data/ui/app-menu.ui:23 plugins/artsearch/songinfo.py:64
msgid "Album Art"
msgstr "एल्बम कला"

#: data/ui/app-menu.ui:27
msgid "Follow Playing Track"
msgstr "चालू गाने का अनुसरण करें"

#: data/ui/app-menu.ui:53
msgid "_About Rhythmbox"
msgstr "रिदमबॉक्स के बारे में (_A)"

#: data/ui/browser-popup.ui:35 data/ui/playlist-popup.ui:35
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:20
msgid "Browse this Genre"
msgstr "यह शैली देखें"

#: data/ui/browser-popup.ui:39 data/ui/playlist-popup.ui:39
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:24
msgid "Browse this Artist"
msgstr "यह कलाकार देखें"

#: data/ui/browser-popup.ui:43 data/ui/playlist-popup.ui:43
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:28
msgid "Browse this Album"
msgstr "यह एल्बम देखें"

#: data/ui/browser-popup.ui:52 data/ui/edit-menu.ui:45
#: data/ui/playlist-popup.ui:52 data/ui/queue-popups.ui:27
#: data/ui/queue-popups.ui:60 plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:34
msgid "Pr_operties"
msgstr "गुण (_o)"

#: data/ui/create-playlist.ui:19
msgid "songs"
msgstr "गाने"

#: data/ui/create-playlist.ui:59
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "स्वचालित रूप से अद्यतन करने वाली प्लेलिस्ट बनाएं जहां:"

#: data/ui/create-playlist.ui:103
msgid "A_dd if any criteria are matched"
msgstr "यदि कोई मानदंड मेल खाता हो तो जोड़ें (_d)"

#: data/ui/create-playlist.ui:145
msgid "_Limit to: "
msgstr "इस तक सीमित रखें (_L): "

#: data/ui/create-playlist.ui:207
msgid "_When sorted by:"
msgstr "इस अनुसार छांटें जाने पर (_W):"

#: data/ui/display-page-add-menu.ui:10
msgid "New _Automatic Playlist"
msgstr "नई स्वचालित प्लेलिस्ट (_A)"

#: data/ui/display-page-add-menu.ui:14
msgid "_Load from File"
msgstr "फाइल से लोड करें (_L)"

#: data/ui/display-page-add-menu.ui:23
msgid "_Check for New Devices"
msgstr "नए उपकरणों के लिए जांचें (_C)"

#: data/ui/edit-menu.ui:35
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "बजाने की कतार में जोड़ें"

#: data/ui/encoding-settings.ui:33
msgid "_Install additional software required to use this format"
msgstr "इस प्रारूप का उपयोग करने के लिए अतिरिक्त सॉफ़्टवेयर स्थापित करना आवश्यक है (_I)"

#: data/ui/encoding-settings.ui:88
msgid "Transcode lossless files into this format"
msgstr "दोषरहित फाइलों को इस प्रारूप में ट्रांसकोड करें"

#: data/ui/general-prefs.ui:23
msgid "Browser Views"
msgstr "ब्राउज़र दृश्य"

#: data/ui/general-prefs.ui:71
msgid "_Artists and albums"
msgstr "कलाकार और एल्बम (_A)"

#: data/ui/general-prefs.ui:90
msgid "_Genres and artists"
msgstr "शैलियां और कलाकार (_G)"

#: data/ui/general-prefs.ui:109
msgid "G_enres, artists and albums"
msgstr "शैलियां, कलाकार और एल्बम (_e)"

#: data/ui/general-prefs.ui:225
msgid "Track _number"
msgstr "गाना संख्या (_n)"

#: data/ui/general-prefs.ui:242
msgid "_Last played"
msgstr "अंतिम बजाया गया (_L)"

#: data/ui/general-prefs.ui:276
msgid "_Composer"
msgstr "संगीतकार (_C)"

#: data/ui/general-prefs.ui:327
msgid "_Quality"
msgstr "गुणवत्ता (_Q)"

#: data/ui/general-prefs.ui:344
msgid "Lo_cation"
msgstr "स्थान (_c)"

#: data/ui/general-prefs.ui:361
msgid "Ti_me"
msgstr "समय (_m)"

#: data/ui/general-prefs.ui:378
msgid "_Rating"
msgstr "रेटिंग (_R)"

#: data/ui/general-prefs.ui:395
msgid "_BPM"
msgstr "_BPM"

#: data/ui/general-prefs.ui:412
msgid "C_omment"
msgstr "टिप्पणी (_o)"

#: data/ui/general-prefs.ui:429
msgid "_Play count"
msgstr "बजाने की गिनती (_P)"

#: data/ui/general-prefs.ui:446
msgid "Da_te added"
msgstr "तिथि जोड़ी (_t)"

#: data/ui/general-prefs.ui:463
msgid "_Genre"
msgstr "शैली (_G)"

#: data/ui/import-dialog.ui:20
msgid "Select a location containing music to add to your library:"
msgstr "अपनी लाइब्रेरी में जोड़ने के लिए संगीत वाला स्थान चुनें:"

#: data/ui/import-dialog.ui:78
msgid "Copy files that are outside the music library"
msgstr "संगीत लाइब्रेरी से बाहर की फाइलें कॉपी करें"

#: data/ui/library-prefs.ui:22 src/library/LibraryWindow.vala:899
msgid "Library Location"
msgstr "लाइब्रेरी स्थान"

#: data/ui/library-prefs.ui:63
msgid "_Music files are placed in:"
msgstr "संगीत फाइलें निम्न स्थानों पर रखी जाती हैं (_M):"

#: data/ui/library-prefs.ui:147
msgid "_Watch my library for new files"
msgstr "नई फाइलों के लिए मेरी लाइब्रेरी देखें (_W)"

#: data/ui/library-prefs.ui:193
msgid "Library Structure"
msgstr "लाइब्रेरी संरचना"

#: data/ui/library-prefs.ui:232
msgid "F_older hierarchy:"
msgstr "फोल्डर पदानुक्रम (_o):"

#: data/ui/library-prefs.ui:246
msgid "_File name:"
msgstr "फाइल नाम (_F):"

#: data/ui/library-prefs.ui:260
msgid "_Preferred format:"
msgstr "वरीय प्रारूप (_P):"

#: data/ui/library-prefs.ui:274
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
msgstr "कलाकार/कलाकार - एल्बम/कलाकार (एल्बम) - 01 - शीर्षक.ogg"

#: data/ui/media-player-properties.ui:8
msgid "Media Player Properties"
msgstr "मीडिया प्लेयर गुण"

#. Translators: This refers to the usage of media space
#: data/ui/media-player-properties.ui:121
msgid "Volume usage"
msgstr "वॉल्यूम उपयोग"

#: data/ui/media-player-properties.ui:223 data/ui/sync-dialog.ui:43
msgid "Sync Preferences"
msgstr "समन्वयन प्राथमिकताएं"

#: data/ui/media-player-properties.ui:262 data/ui/sync-dialog.ui:82
msgid "Sync Preview"
msgstr "समन्वयन पूर्वावलोकन"

#: data/ui/playback-prefs.ui:28
msgid "Player Backend"
msgstr "प्लेयर बैकेंड"

#: data/ui/playback-prefs.ui:54
msgid "_Crossfade between tracks"
msgstr "गाने के बीच क्रॉसफ़ेड (_C)"

#: data/ui/playback-prefs.ui:93
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
msgstr "क्रॉसफ़ेड अवधि (सेकंड)"

#: data/ui/playlist-menu.ui:16
msgid "_Queue All Tracks"
msgstr "सभी गाने कतारबद्ध करें (_Q)"

#: data/ui/playlist-menu.ui:20
msgid "_Shuffle Playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट शफ़ल करें (_S)"

#: data/ui/playlist-menu.ui:26 data/ui/queue-popups.ui:18
#: data/ui/queue-popups.ui:51
msgid "_Save to File..."
msgstr "फाइल में सहेजें (_S)..."

#: data/ui/playlist-save.ui:95
msgid "Select playlist format:"
msgstr "प्लेलिस्ट प्रारूप चुनें:"

#: data/ui/playlist-save.ui:129
msgid "Playlist format"
msgstr "प्लेलिस्ट प्रारूप"

#: data/ui/podcast-add-dialog.ui:13
msgid ""
"Search for podcasts in the iTunes Store, or enter a podcast feed URL.\n"
"Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published."
msgstr ""
"आईट्यून्स स्टोर में पॉडकास्ट खोजें या पॉडकास्ट फ़ीड यूआरएल डालें।\n"
"नए एपिसोड प्रकाशित होते ही उन्हें डाउनलोड करने के लिए पॉडकास्ट की सदस्यता लें।"

#: data/ui/podcast-feed-properties.ui:85
msgid "Last updated:"
msgstr "अंतिम अद्यतित:"

#: data/ui/podcast-feed-properties.ui:175
msgid "Last episode:"
msgstr "अंतिम एपिसोड:"

#: data/ui/podcast-popups.ui:6
msgid "New Podcast Feed..."
msgstr "नया पॉडकास्ट फ़ीड..."

#: data/ui/podcast-popups.ui:10
msgid "Update All Feeds"
msgstr "सभी फ़ीड अद्यतन करें"

#: data/ui/podcast-popups.ui:16
msgid "Update Podcast Feed"
msgstr "पॉडकास्ट फ़ीड अद्यतन करें"

#: data/ui/podcast-popups.ui:20
msgid "Delete Podcast Feed"
msgstr "पॉडकास्ट फ़ीड मिटाएं"

#: data/ui/podcast-popups.ui:37
msgid "Download Episode"
msgstr "एपिसोड डाउनलोड करें"

#: data/ui/podcast-popups.ui:41
msgid "Cancel Download"
msgstr "डाउनलोड रद्द करें"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:49
msgid "Podcast Downloads"
msgstr "पॉडकास्ट डाउनलोड"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:104
msgid "Check for _new episodes:"
msgstr "नए एपिसोड हेतु जांचें (_n):"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:136
msgid "_Download location:"
msgstr "डाउनलोड स्थान (_D):"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:158
msgid "Select Folder For Podcasts"
msgstr "पॉडकास्ट के लिए फोल्डर चुनें"

#: data/ui/podcast-properties.ui:36
msgid "Feed:"
msgstr "फीड:"

#: data/ui/podcast-properties.ui:237 data/ui/song-info.ui:699
#: plugins/iradio/station-properties.ui:236
msgid "Play count:"
msgstr "बजाने की गिनती:"

#: data/ui/podcast-properties.ui:252 data/ui/song-info.ui:674
#: plugins/iradio/station-properties.ui:205
msgid "Last played:"
msgstr "अंतिम बजाया गया:"

#: data/ui/podcast-properties.ui:348
msgid "Download location:"
msgstr "डाउनलोड स्थान:"

#: data/ui/queue-popups.ui:10 data/ui/queue-popups.ui:39
msgid "Remove from Play Queue"
msgstr "बजाने की कतार से हटाएं"

#: data/ui/queue-popups.ui:14 data/ui/queue-popups.ui:47
msgid "Shuffle Play Queue"
msgstr "बजाने की कतार को शफ़ल करें"

#: data/ui/queue-popups.ui:43
msgid "Clear Play Queue"
msgstr "बजाने की कतार साफ़ करें"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:47 data/ui/song-info.ui:75
msgid "Albu_m:"
msgstr "एल्बम (_m):"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:61 data/ui/song-info.ui:165
#: plugins/audiocd/album-info.ui:30
msgid "_Artist:"
msgstr "कलाकार (_A):"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:75 data/ui/song-info.ui:117
#: plugins/audiocd/album-info.ui:58 plugins/iradio/station-properties.ui:55
msgid "_Genre:"
msgstr "शैली (_G):"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:132 data/ui/song-info.ui:226
#: plugins/audiocd/album-info.ui:128
msgid "_Year:"
msgstr "वर्ष (_Y):"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:159 data/ui/song-info.ui:179
msgid "_Disc number:"
msgstr "डिस्क संख्या (_D):"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:185 data/ui/song-info.ui:305
msgid "Album a_rtist:"
msgstr "एल्बम कलाकार (_r):"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:211 data/ui/song-info.ui:331
msgid "_Composer:"
msgstr "संगीतकार (_C):"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:258
msgid "_Track count:"
msgstr "गाना गिनती (_T):"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:328 data/ui/song-info.ui:501
msgid "Albu_m sort order:"
msgstr "एल्बम छटांई क्रम (_m):"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:342 data/ui/song-info.ui:515
msgid "_Artist sort order:"
msgstr "कलाकार छटांई क्रम (_A):"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:356 data/ui/song-info.ui:529
msgid "Album a_rtist sort order:"
msgstr "एल्बम कलाकार छटांई क्रम (_r):"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:381 data/ui/song-info.ui:553
msgid "_Composer sort order:"
msgstr "संगीतकार छटांई क्रम (_C):"

#: data/ui/song-info.ui:103
msgid "Track _number:"
msgstr "गाना संख्या (_n):"

#: data/ui/song-info.ui:256
msgid "_BPM:"
msgstr "_BPM:"

#: data/ui/song-info.ui:853
msgid "Date added:"
msgstr "तिथि जोड़ी:"

#: data/ui/sync-state.ui:16
msgid "Current contents"
msgstr "वर्तमान सामग्री"

#: data/ui/sync-state.ui:45
msgid "Contents after sync"
msgstr "समन्वयन के बाद सामग्री"

#: data/ui/sync-state.ui:79
msgid "Added files:"
msgstr "जोड़ी गई फाइलें:"

#: data/ui/sync-state.ui:91
msgid "Removed files:"
msgstr "हटाई गई फाइलें:"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: lib/rb-cut-and-paste-code.c:105
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "आज %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: lib/rb-cut-and-paste-code.c:116
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "बिता कल %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: lib/rb-cut-and-paste-code.c:130
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"

# Adopted for Hindi locale.
#
# Scrambled777
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: lib/rb-cut-and-paste-code.c:143
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %I∶%M %p"

#: lib/rb-file-helpers.c:458
#, c-format
msgid "Too many symlinks"
msgstr "बहुत अधिक सिमलिंक"

#: lib/rb-file-helpers.c:1293
#, c-format
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
msgstr "%s पर रिक्त स्थान नहीं मिल सकता: %s"

#: lib/rb-util.c:628
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d में से %d:%02d शेष"

#: lib/rb-util.c:632
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d:%02d में से %d:%02d:%02d शेष"

#: lib/rb-util.c:637
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d में से %d:%02d"

#: lib/rb-util.c:641
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d में से %d:%02d:%02d"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:509
#, c-format
msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
msgstr "इस फाइल में टैग लिखने में असमर्थ क्योंकि इसमें एकाधिक स्ट्रीम हैं"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:549
#, c-format
msgid ""
"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
msgstr "इस फाइल में टैग लिखने में असमर्थ क्योंकि यह समर्थित प्रारूप में एनकोडेड नहीं है"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:681
#, c-format
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
msgstr "स्रोत तत्व बनाने में विफल; अपनी स्थापना की जांच करें"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:691
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation"
msgstr "'decodebin' तत्व बनाने में विफल; अपने GStreamer स्थापना की जांच करें"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:700
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
"installation"
msgstr "'giostreamsink' तत्व बनाने में विफल; अपने GStreamer स्थापना की जांच करें"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:783
#, c-format
msgid "File corrupted during write"
msgstr "लिखते समय फाइल दूषित हो गई"

#: plugins/android/android.plugin.desktop.in:6
msgid "Android devices"
msgstr "एंड्रॉयड डिवाइस"

#: plugins/android/android.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for Android 4.0+ devices (via MTP)"
msgstr "एंड्रॉइड 4.0+ डिवाइस के लिए समर्थन (MTP के माध्यम से)"

#: plugins/android/android-info.ui:107
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:107
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:277 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:134
msgid "Audio formats:"
msgstr "ऑडियो प्रारूप:"

#: plugins/android/android-info.ui:168
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:168
#: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:194
msgid "Device _name:"
msgstr "उपकरण नाम (_n):"

#: plugins/android/android-info.ui:195
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:195
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:63 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:232
msgid "Playlists:"
msgstr "प्लेलिस्ट:"

#: plugins/android/rb-android-source.c:201
msgid ""
"No storage areas found on this device. You may need to unlock it and change "
"it to File Transfer mode."
msgstr ""
"इस उपकरण पर कोई भंडारण क्षेत्र नहीं मिला। आपको इसे अनलॉक करने और फाइल ट्रांसफ़र मोड में "
"बदलने की आवश्यकता हो सकती है।"

#: plugins/android/rb-android-source.c:426
msgid "Error mounting Android device"
msgstr "एंड्रॉइड डिवाइस को माउंट करने में त्रुटि"

#: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:7
msgid "Cover art search"
msgstr "कवर आर्ट खोज"

#: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:8
msgid "Fetch album covers from the Internet"
msgstr "इंटरनेट से एल्बम कवर प्राप्त करें"

#: plugins/artsearch/songinfo.py:134
msgid "Select new artwork"
msgstr "नई कलाकृति चुनें"

#: plugins/audiocd/album-info.ui:16
msgid "A_lbum:"
msgstr "एल्बम (_l):"

#: plugins/audiocd/album-info.ui:44
msgid "Artist s_ort order:"
msgstr "कलाकार छटांई क्रम (_o):"

#: plugins/audiocd/album-info.ui:161
msgid "_Disc:"
msgstr "डिस्क (_D):"

#: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:6
msgid "Audio CD Player"
msgstr "ऑडियो सीडी प्लेयर"

#: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
msgstr "संगीत स्रोत के रूप में ऑडियो सीडी बजाने का समर्थन"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57
msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin"
msgstr "GStreamer CD स्रोत प्लगइन नहीं मिल सका"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386
msgid "Select tracks to be extracted"
msgstr "निष्कर्षण हेतु गाने चुनें"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532
msgid "<Invalid unicode>"
msgstr "<अमान्य यूनिकोड>"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596
#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634
#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672
msgid "H_ide"
msgstr "छुपाएं (_i)"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
msgstr "यह एल्बम म्यूज़िकब्रेन्ज़ पर नहीं मिला।"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637
msgid "Could not search MusicBrainz for album details."
msgstr "एल्बम विवरण के लिए म्यूज़िकब्रेन्ज़ पर खोज नहीं की जा सकी।"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675
msgid "Could not read the CD device."
msgstr "सीडी डिवाइस को पढ़ा नहीं जा सका।"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879
msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album."
msgstr "यह डिस्क कई एल्बम से मेल खाती है। सही एल्बम चुनें।"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087
#, c-format
msgid "Track %u"
msgstr "%u गाना"

#: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416
msgid "Unable to connect to Musicbrainz server"
msgstr "म्यूज़िकब्रेन्ज़ सर्वर से जुड़ने में असमर्थ"

#: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:431
msgid "Musicbrainz server error"
msgstr "म्यूज़िकब्रेन्ज़ सर्वर त्रुटि"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:6
msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
msgstr "Last.fm को गाने की जानकारी जमा करता है और Last.fm रेडियो स्ट्रीम चलाता है"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:24
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
msgstr "आप कौन सी ऑडियोस्क्रोब्लर सेवाओं का उपयोग करना चाहते हैं?"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:73
msgid "Libre.fm"
msgstr "Libre.fm"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:126
msgid "View your profile"
msgstr "अपनी प्रोफाइल देखें"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:149
msgid "Submit listening data"
msgstr "सुनने का डेटा सबमिट करें"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:193
msgid "Queued tracks:"
msgstr "कतारबद्ध गाने:"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:207
msgid "Tracks submitted:"
msgstr "जमा किये गए गाने:"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:221
msgid "Last submission time:"
msgstr "अंतिम जमा करने का समय:"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:299
msgid "Submission statistics"
msgstr "जमा करने के आँकड़े"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:352
msgid "Create a Radio Station"
msgstr "रेडियो स्टेशन बनाएं"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:411
#: data/gtk/create_station_dialog.ui:144
msgid "Create Station"
msgstr "स्टेशन बनाएं"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:461
msgid "Recently Listened Tracks"
msgstr "हाल में सुने गए गाने"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:505
msgid "Top Artists"
msgstr "शीर्ष कलाकार"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:549
msgid "Top Tracks"
msgstr "शीर्ष गाने"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:593
msgid "Loved Tracks"
msgstr "पसंदीदा गाने"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508
msgid "Logging in"
msgstr "लॉगिन किया जा रहा है"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511
msgid "Request failed"
msgstr "अनुरोध विफल"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:517
msgid "Clock is not set correctly"
msgstr "घड़ी सही ढंग से निर्धारित नहीं है"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:520
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
msgstr "रिदमबॉक्स के इस संस्करण पर प्रतिबंध लगा दिया गया है।"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:523
msgid "Track submission failed too many times"
msgstr "गाना जमा करना कई बार विफल हुआ"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:775
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "आप अभी लॉग इन नहीं हैं।"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:782
msgid "Waiting for authentication..."
msgstr "प्रमाणीकरण की प्रतीक्षा की जा रही है..."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:793
msgid "Authentication error. Please try logging in again."
msgstr "प्रमाणीकरण त्रुटि। कृपया पुनः लॉग इन करने का प्रयास करें।"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:800
msgid "Connection error. Please try logging in again."
msgstr "कनेक्शन त्रुटि। कृपया पुनः लॉग इन करने का प्रयास करें।"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1210
msgid "My Library"
msgstr "मेरी लाइब्रेरी"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1226
msgid "My Neighbourhood"
msgstr "मेरा पड़ोस"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1393
#, c-format
msgid "%s plays"
msgstr "%s चल रहा है"

#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
#. * artist/track's page on the service's website.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1636
#, c-format
msgid "_View on %s"
msgstr "%s पर देखें (_V)"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1653
msgid "Listen to _Similar Artists Radio"
msgstr "समान कलाकारों का रेडियो सुनें (_S)"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1667
msgid "Listen to _Top Fans Radio"
msgstr "शीर्ष प्रशंसक रेडियो सुनें (_T)"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
#. * Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55
msgid "Similar to Artist:"
msgstr "कलाकार के समान:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
#. * a particular artist.  Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59
msgid "Top Fans of Artist:"
msgstr "कलाकार के शीर्ष प्रशंसक:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
#. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63
msgid "Library of User:"
msgstr "उपयोक्ता लाइब्रेरी:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
#. * particular user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67
msgid "Neighbourhood of User:"
msgstr "उपयोक्ता का पड़ोस:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
#. * as loved.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71
msgid "Tracks Loved by User:"
msgstr "उपयोक्ता द्वारा पसंद किये गए गाने:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75
msgid "Recommendations for User:"
msgstr "उपयोक्ता के लिए अनुशंसाएं:"

#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80
msgid "Mix Radio for User:"
msgstr "उपयोक्ता के लिए मिक्स रेडियो:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
#. * Followed by a text entry box for the tag.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84
msgid "Tracks Tagged with:"
msgstr "गाने टैग किए गए:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88
msgid "Listened by Group:"
msgstr "समूह द्वारा सुना गया:"

#. Translators: I have chosen these names for the radio stations based upon
#. * what last.fm's website uses or what I thought to be sensible.
#.
#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123
#, c-format
msgid "%s Radio"
msgstr "%s रेडियो"

#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125
#, c-format
msgid "%s Fan Radio"
msgstr "%s फैन रेडियो"

#. Translators: station is built from the library of the user %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127
#, c-format
msgid "%s's Library"
msgstr "%s's लाइब्रेरी"

#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
#, c-format
msgid "%s's Neighbourhood"
msgstr "%s's पड़ोस"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
#, c-format
msgid "%s's Loved Tracks"
msgstr "%s के पसंदीदा गाने"

#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134
#, c-format
msgid "%s's Recommended Radio"
msgstr "%s का अनुशंसित रेडियो"

#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
#, c-format
msgid "%s's Mix Radio"
msgstr "%s का मिक्स रेडियो"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also common
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141
#, c-format
msgid "%s Tag Radio"
msgstr "%s टैग रेडियो"

#. Translators: station is built from the library of the group %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143
#, c-format
msgid "%s Group Radio"
msgstr "%s समूह रेडियो"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:723
msgid "Error tuning station: no response"
msgstr "स्टेशन ट्यूनिंग में त्रुटि: कोई प्रतिक्रिया नहीं"

#. Invalid station url
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:755
msgid "Invalid station URL"
msgstr "अमान्य स्टेशन URL"

#. Subscriber only station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
#. * a paying subscriber to the service.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:761
#, c-format
msgid "This station is only available to %s subscribers"
msgstr "यह स्टेशन केवल %s अभिदाताओं के लिए उपलब्ध है"

#. Not enough content
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:765
msgid "Not enough content to play station"
msgstr "प्लेस्टेशन के लिए पर्याप्त सामग्री नहीं"

#. Deprecated station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:770
#, c-format
msgid "%s no longer supports this type of station"
msgstr "%s अब इस प्रकार के स्टेशन का समर्थन नहीं करता"

#. Other error
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:774
#, c-format
msgid "Error tuning station: %i - %s"
msgstr "स्टेशन ट्यूनिंग में त्रुटि: %i - %s"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:784
msgid "Error tuning station: unexpected response"
msgstr "स्टेशन ट्यूनिंग में त्रुटि: अप्रत्याशित प्रतिक्रिया"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:789
msgid "Error tuning station: invalid response"
msgstr "स्टेशन ट्यूनिंग में त्रुटि: अमान्य प्रतिक्रिया"

#: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:5
msgid "Audio CD Recorder"
msgstr "ऑडियो सीडी रिकॉर्डर"

#: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:6
msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
msgstr "प्लेलिस्ट से ऑडियो सीडी रिकॉर्ड करें और ऑडियो सीडी की प्रतिलिपि बनाएं"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:159
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
msgstr "रिदमबॉक्स डिस्क की प्रतिलिपि नहीं बना सका"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:164
msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
msgstr "रिदमबॉक्स ऑडियो डिस्क रिकॉर्ड नहीं कर सका"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:195
#, c-format
msgid "Unable to build an audio track list"
msgstr "ऑडियो गाने की सूची बनाने में असमर्थ"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:206
#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
msgstr "ऑडियो परियोजना फाइल %s लिखने में असमर्थ: %s"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:224
#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:405
#, c-format
msgid "Unable to write audio project"
msgstr "ऑडियो परियोजना लिखने में असमर्थ"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:445
msgid "Unable to create audio CD project"
msgstr "ऑडियो सीडी परियोजना बनाने में असमर्थ"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:648
msgid "Create Audio CD..."
msgstr "ऑडियो सीडी बनाएं..."

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654
msgid "Duplicate Audio CD..."
msgstr "डुप्लीकेट ऑडियो सीडी..."

#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
#: plugins/context/AlbumTab.py:119
#, python-format
msgid "Loading top albums for %s"
msgstr "%s के लिए शीर्ष एल्बम लोड हो रहे हैं"

#: plugins/context/ArtistTab.py:118
#, python-format
msgid "Loading biography for %s"
msgstr "%s की जीवनी लोड हो रही है"

#: plugins/context/context.plugin.desktop.in:7
#: plugins/context/ContextView.py:90
msgid "Context Pane"
msgstr "संदर्भ फलक"

#: plugins/context/context.plugin.desktop.in:8
msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
msgstr "वर्तमान में चल रहे कलाकार और गीत से संबंधित जानकारी दिखाएं।"

#: plugins/context/LastFM.py:42
msgid ""
"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
msgstr ""
"यह जानकारी केवल Last.fm उपयोक्ताओं के लिए उपलब्ध है। सुनिश्चित करें कि Last.fm प्लगइन "
"सक्षम है, पार्श्व फलक में Last.fm चुनें, और लॉग इन करें।"

#: plugins/context/LinksTab.py:182
msgid "No artist specified."
msgstr "कोई कलाकार निर्दिष्ट नहीं।"

#: plugins/context/LyricsTab.py:105
#, python-format
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
msgstr "%s के लिए %s द्वारा बोल लोड हो रहे हैं"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:48
msgid "Hide all tracks"
msgstr "सभी गाने छिपाएं"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:49
#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:82
msgid "Show all tracks"
msgstr "सभी गाने दिखाएं"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:59
#, c-format
msgid "Top albums by %s"
msgstr "%s द्वारा शीर्ष एल्बम"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76
#, c-format
msgid "%s (%d track)"
msgid_plural "%s (%d tracks)"
msgstr[0] "%s (%d गाना)"
msgstr[1] "%s (%d गाने)"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:95
msgid "Track list not available"
msgstr "गाना सूची उपलब्ध नहीं है"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:101
msgid "Unable to retrieve album information:"
msgstr "एल्बम जानकारी प्राप्त करने में असमर्थ:"

#: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:8
msgid "No information available"
msgstr "कोई जानकारी उपलब्ध नहीं"

#: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:28
msgid "Unable to retrieve artist information:"
msgstr "कलाकार की जानकारी प्राप्त करने में असमर्थ:"

#: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:5
msgid "DAAP Music Sharing"
msgstr "DAAP संगीत साझाकरण"

#: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:6
msgid "Share music and play shared music on your local network"
msgstr "अपने स्थानीय नेटवर्क पर संगीत साझा करें और साझा संगीत चलाएं"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:81
msgid "_Look for touch Remotes"
msgstr "टच रिमोट तलाशें (_L)"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:98
msgid "_Share my music"
msgstr "मेरा संगीत साझा करें (_S)"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:128
msgid "Library _name:"
msgstr "लाइब्रेरी नाम (_n):"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:139
msgid "Forget known Remotes"
msgstr "ज्ञात रिमोट भूलें"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:154
msgid "Require _password:"
msgstr "पासवर्ड आवश्यक (_p):"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:252
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
msgstr "कृपया अपने उपकरण पर प्रदर्शित पासकोड दर्ज करें।"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:344
msgid "Could not pair with this Remote"
msgstr "इस रिमोट के साथ युग्मित नहीं किया जा सका"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:378
msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
msgstr "अब आप अपने रिमोट के माध्यम से रिदमबॉक्स को नियंत्रित कर सकते हैं"

#: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:194
msgid "Connect to DAAP share..."
msgstr "DAAP शेयर से जुड़ें..."

#: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512
msgid "New DAAP share"
msgstr "नया DAAP शेयर"

#: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512
msgid "Host:port of DAAP share:"
msgstr "DAAP शेयर का होस्ट:पोर्ट:"

#: plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61
#, c-format
msgid "%s's Music"
msgstr "%s का संगीत"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:476
#, c-format
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
msgstr "संगीत शेयर '%s' को जुड़ने के लिए पासवर्ड की आवश्यकता है"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:542
msgid "Retrieving songs from music share"
msgstr "संगीत शेयर से गाने पुनर्प्राप्त किया जा रहा है"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:625
msgid "Could not connect to shared music"
msgstr "साझा किए गए संगीत से नहीं जुड़ सके"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:692
msgid "Connecting to music share"
msgstr "संगीत साझाकरण से जुड़ रहें है"

#: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:391
msgid "Could not pair with this Remote."
msgstr "इस रिमोट के साथ युग्मित नहीं किया जा सका।"

#: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:5
msgid "MediaServer2 D-Bus interface"
msgstr "MediaServer2 डी-बस इंटरफ़ेस"

#: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification"
msgstr "MediaServer2 डी-बस इंटरफ़ेस विनिर्देश का कार्यान्वयन प्रदान करता है"

#: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:5
#: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243
msgid "FM Radio"
msgstr "एफएम रेडियो"

#: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:6
msgid "Support for FM radio broadcasting services"
msgstr "एफएम रेडियो प्रसारण सेवाओं के लिए समर्थन"

#: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403
msgid "New FM Radio Station"
msgstr "नया एफएम रेडियो स्टेशन"

#: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404
msgid "Frequency of radio station"
msgstr "रेडियो स्टेशन की आवृत्ति"

#: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:6
msgid "Portable Players"
msgstr "पोर्टेबल प्लेयर्स"

#: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
msgstr "सामान्य ऑडियो प्लेयर उपकरणों के लिए समर्थन (प्लस पीएसपी और नोकिया 770)"

#: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:292
#: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333
#, c-format
msgid "New Playlist on %s"
msgstr "%s पर नई प्लेलिस्ट"

#: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:336
#: sources/rb-library-source.c:375
msgid "Add to New Playlist"
msgstr "नई प्लेलिस्ट में जोड़ें"

#: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:5
msgid "Grilo media browser"
msgstr "ग्रिलो मीडिया ब्राउज़र"

#: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:6
msgid "Browse various local and Internet media sources"
msgstr "विभिन्न स्थानीय और इंटरनेट मीडिया स्रोतों को देखें"

#: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:407
msgid "Fetch more tracks"
msgstr "अधिक गाने प्राप्त करें"

#: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:938
#, c-format
msgid "Only showing %d result"
msgid_plural "Only showing %d results"
msgstr[0] "केवल %d परिणाम दिखा रहा है"
msgstr[1] "केवल %d परिणाम दिखा रहा है"

#: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:7
msgid "IM Status"
msgstr "IM स्थिति"

#: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:8
msgid ""
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy and "
"Pidgin)"
msgstr ""
"वर्तमान गीत के अनुसार आईएम स्थिति को अद्यतन करता है (एम्पैथी और पिजिन के साथ काम करता "
"है)"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: plugins/im-status/im-status.py:171
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: plugins/im-status/im-status.py:176
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
#: plugins/im-status/im-status.py:180
#, python-format
msgid "♫ %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
#: plugins/im-status/im-status.py:184
#, python-format
msgid "♫ %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(title)s ♫"

#: plugins/im-status/im-status.py:186
msgid "♫ Listening to music... ♫"
msgstr "♫ संगीत सुना जा रहा है... ♫"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:28
msgid "iPod _name:"
msgstr "iPod नाम (_n):"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:52 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:220
msgid "Podcasts:"
msgstr "पॉडकास्ट:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:148
msgid "Device node:"
msgstr "उपकरण नोड:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:172
msgid "Database version:"
msgstr "डेटाबेस संस्करण:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:198 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:81
msgid "Firmware version:"
msgstr "फर्मवेयर संस्करण:"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:7
msgid "iPod detected"
msgstr "iPod का पता चला"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:36
msgid "_Initialize"
msgstr "प्रारंभ करें (_I)"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:134
msgid ""
"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
msgstr ""
"रिदमबॉक्स ने एक ऐसे डिवाइस का पता लगाया है जो संभवतः एक अप्रारंभीकृत या दूषित आईपॉड "
"है। रिदमबॉक्स द्वारा इसका उपयोग करने से पहले इसे आरंभीकृत किया जाना चाहिए, लेकिन इससे "
"पहले से मौजूद कोई भी गीत मेटाडेटा नष्ट हो जाएगा। यदि आप चाहते हैं कि रिदमबॉक्स आईपॉड "
"को आरंभीकृत करे, तो कृपया नीचे दी गई जानकारी भरें। यदि डिवाइस आईपॉड नहीं है, या आप इसे "
"आरंभीकृत नहीं करना चाहते हैं, तो कृपया <i>रद्द करें</i> पर क्लिक करें।"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:151
msgid "Do you want to initialize your iPod?"
msgstr "क्या आप अपने आईपॉड को प्रारंभ करना चाहते हैं?"

#: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:5
msgid "Portable Players - iPod"
msgstr "पोर्टेबल प्लेयर्स - आईपॉड"

#: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:6
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
msgstr "एप्पल आईपॉड डिवाइसों के लिए समर्थन (सामग्री दिखाएं, डिवाइस से चलाएं)"

#: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:461
msgid "Unable to initialize new iPod"
msgstr "नया iPod आरंभ करने में असमर्थ"

#: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:6
msgid "Internet Radio"
msgstr "इंटरनेट रेडियो"

#: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
msgstr "इंटरनेट के माध्यम से प्रसारित प्रसारण सेवाओं के लिए समर्थन"

#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:352
msgid "Search your internet radio stations"
msgstr "अपने इंटरनेट रेडियो स्टेशन खोजें"

#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:588
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "%d स्टेशन"
msgstr[1] "%d स्टेशन"

#. should prevent multiple dialogs?  going to kill this nonsense anyway soon..
#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958
#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "नया इंटरनेट रेडियो स्टेशन"

#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958
msgid "URL of internet radio station:"
msgstr "इंटरनेट रेडियो स्टेशन का URL:"

#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487
#: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:634 widgets/rb-entry-view.c:1022
#: widgets/rb-song-info.c:1236
#, c-format
msgid "%lu kbps"
msgstr "%lu kbps"

#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578
msgid "Unable to change station property"
msgstr "स्टेशन गुण बदलने में असमर्थ"

#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578
#, c-format
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
msgstr "स्टेशन URI को %s में परिवर्तित करने में असमर्थ, क्योंकि वह स्टेशन पहले से मौजूद है"

#: plugins/iradio/station-properties.ui:148
msgid "L_ocation:"
msgstr "स्थान (_o):"

#: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:5
msgid "LIRC"
msgstr "LIRC"

#: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:6
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
msgstr "इन्फ्रारेड रिमोट कंट्रोल का उपयोग करके रिदमबॉक्स को नियंत्रित करें"

#: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:7
msgid "ListenBrainz"
msgstr "ListenBrainz"

#: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:8
msgid "Submit your listens to ListenBrainz"
msgstr "अपनी सुनी हुई सामग्री को listenbrainz पर जमा करें"

#: plugins/listenbrainz/settings.ui:29
msgid "User token:"
msgstr "उपयोक्ता टोकन:"

#: plugins/listenbrainz/settings.ui:40
msgid ""
"To submit your listens to ListenBrainz, enter your ListenBrainz user token "
"below. You can see your user token in your <a href=\"https://listenbrainz."
"org/profile/\">user profile</a>."
msgstr ""
"अपनी सुनी हुई सामग्री को listenBrainz पर जमा करने के लिए, नीचे अपना listenBrainz "
"उपयोक्ता टोकन दर्ज करें। आप अपने उपयोक्ता टोकन को अपने <a href=\"https://"
"listenbrainz.org/profile/\">उपयोक्ता प्रोफाइल</a> में देख सकते हैं।"

#: plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103
msgid "Choose lyrics folder..."
msgstr "गीत फोल्डर चुनें..."

#: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:7 plugins/lyrics/lyrics.py:414
msgid "Song Lyrics"
msgstr "गाने के बोल"

#: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:8
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
msgstr "इंटरनेट से गाने के बोल प्राप्त करें"

#: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:142
msgid "Lyrics Folder"
msgstr "बोल फोल्डर"

#: plugins/lyrics/lyrics.py:169 plugins/lyrics/lyrics.py:217
#: plugins/lyrics/lyrics.py:227
msgid "No lyrics found"
msgstr "कोई बोल नहीं मिला"

#: plugins/lyrics/lyrics.py:287
msgid "_Search again"
msgstr "पुनः खोजें (_S)"

#: plugins/lyrics/lyrics.py:346
msgid "Searching for lyrics..."
msgstr "बोल खोजें जा रहें है..."

#. { 'id': 'astraweb.com', 	'class': AstrawebParser, 	'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") 	},
#. { 'id': 'winampcn.com', 	'class': WinampcnParser, 	'name': _("WinampCN (www.winampcn.com)") 	},
#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:43
msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"

#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:44
msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"

#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:45
msgid "Jlyric (j-lyric.net)"
msgstr "Jlyric (j-lyric.net)"

#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:46
msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)"
msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:35
msgid "Magnatune online music store"
msgstr "Magnatune ऑनलाइन म्यूज़िक स्टोर"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:52
msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
msgstr "Magnatune एक ऑनलाइन रिकॉर्ड लेबल है जो बुरा नहीं है।\n"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:71
msgid "    * Free listening of all songs"
msgstr "    * सभी गानों को मुफ्त में सुनें"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:83
msgid ""
"    * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog "
"(no other service allows that)"
msgstr ""
"    * भुगतान करने वाले सदस्यों को संपूर्ण कैटलॉग की पूरी तरह से असीमित डाउनलोडिंग की "
"सुविधा मिलती है (कोई अन्य सेवा इसकी अनुमति नहीं देती है)"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:97
msgid ""
"    * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's "
"worth joining"
msgstr ""
"    * आपके Magnatune सदस्यता शुल्क का 10% रिदमबॉक्स/गनोम को जाता है - यह सदस्यता लेने "
"लायक है"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:111
msgid ""
"    * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and "
"FLAC files."
msgstr "    * ओपन-सोर्स अनुकूल फाइल प्रारूप: MP3 और WAV, लेकिन OGG और FLAC फाइलें भी।"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:125
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
msgstr "    * सभी एल्बम और कलाकार विशेष रूप से चुने गए"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:145
msgid "You can find more information at "
msgstr "आप अधिक जानकारी यहां पा सकते हैं "

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:155
msgid "http://www.magnatune.com/"
msgstr "http://www.magnatune.com/"

#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:10
msgid "Download Album"
msgstr "एल्बम डाउनलोड करें"

#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:14
msgid "Artist Info"
msgstr "कलाकार जानकारी"

#: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:7
msgid "Magnatune Store"
msgstr "Magnatune स्टोर"

#: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:8
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
"online music store"
msgstr ""
"Magnatune ऑनलाइन संगीत स्टोर से बजाने और खरीदने के लिए रिदमबॉक्स को समर्थन प्रदान "
"करता है"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:12
msgid "January (01)"
msgstr "जनवरी (01)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:15
msgid "February (02)"
msgstr "फरवरी (02)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:18
msgid "March (03)"
msgstr "मार्च (03)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:21
msgid "April (04)"
msgstr "अप्रैल (04)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:24
msgid "May (05)"
msgstr "मई (05)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:27
msgid "June (06)"
msgstr "जून (06)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:30
msgid "July (07)"
msgstr "जुलाई (07)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:33
msgid "August (08)"
msgstr "अगस्त (08)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:36
msgid "September (09)"
msgstr "सितंबर (09)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:39
msgid "October (10)"
msgstr "अक्टूबर (10)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:42
msgid "November (11)"
msgstr "नवंबर (11)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:45
msgid "December (12)"
msgstr "दिसंबर (12)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:56
msgid "$5 US"
msgstr "$5 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:59
msgid "$6 US"
msgstr "$6 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:62
msgid "$7 US"
msgstr "$7 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:65
msgid "$8 US (typical)"
msgstr "$8 US (आम तौर पर)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:68
msgid "$9 US"
msgstr "$9 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:71
msgid "$10 US (better than average)"
msgstr "$10 US (औसत से बेहतर)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:74
msgid "$11 US"
msgstr "$11 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:77
msgid "$12 US (generous)"
msgstr "$12 US (उदार)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:80
msgid "$13 US"
msgstr "$13 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:83
msgid "$14 US"
msgstr "$14 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:86
msgid "$15 US (VERY generous!)"
msgstr "$15 US (बहुत उदार!)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:89
msgid "$16 US"
msgstr "$16 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:92
msgid "$17 US"
msgstr "$17 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:95
msgid "$18 US (We love you!)"
msgstr "$18 US (हम आपसे प्यार करते हैं!)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:150
msgid "Magnatune Information"
msgstr "Magnatune जानकारी"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:184
msgid "I have a streaming account"
msgstr "मेरे पास स्ट्रीमिंग खाता है"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:202
msgid "I have a download account"
msgstr "मेरे पास डाउनलोड खाता है"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:298
msgid "Preferred audio _format:"
msgstr "वरीय ऑडियो प्रारूप (_f):"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:347
msgid "Get an account at "
msgstr "यहां पर खाता प्राप्त करें "

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:357
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:386
msgid "Find out about Magnatune at "
msgstr "Magnatune के बारे में यहां जानें "

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:398
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:190
msgid "Couldn't download album"
msgstr "एल्बम डाउनलोड नहीं किया जा सका"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:191
msgid "You must have a library location set to download an album."
msgstr "एल्बम डाउनलोड करने के लिए आपके पास लाइब्रेरी स्थान निर्धारित होना चाहिए।"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:253
msgid "Unable to load catalog"
msgstr "कैटलॉग लोड करने में असमर्थ"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:254
msgid ""
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
msgstr "रिदमबॉक्स Magnatune कैटलॉग को समझ नहीं सका, कृपया बग फाइल करें।"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:275
#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:332
msgid "Loading Magnatune catalog"
msgstr "Magnatune कैटलॉग लोड हो रहा है"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:405
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
"The Magnatune server returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"डाउनलोड को अधिकृत करने का प्रयास करते समय एक त्रुटि हुई।\n"
"Magnatune सर्वर ने लौटाया:\n"
"%s"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:409
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to download the album.\n"
"The error text is:\n"
"%s"
msgstr ""
"एल्बम डाउनलोड करने का प्रयास करते समय एक त्रुटि हुई।\n"
"त्रुटि पाठ है:\n"
"%s"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:492
msgid "Downloading from Magnatune"
msgstr "Magnatune से डाउनलोड किया जा रहा है"

#: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6
msgid "MPRIS D-Bus interface"
msgstr "MPRIS डी-बस इंटरफ़ेस"

#: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification"
msgstr "MPRIS डी-बस इंटरफ़ेस विनिर्देश का कार्यान्वयन प्रदान करता है"

#: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:5
msgid "Portable Players - MTP"
msgstr "पोर्टेबल प्लेयर्स - MTP"

#: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:6
msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
msgstr ""
"MTP डिवाइसों के लिए समर्थन (सामग्री दिखाना, स्थानांतरित करना, डिवाइस से चलाना)"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:884
msgid "Media player device error"
msgstr "मीडिया प्लेयर डिवाइस त्रुटि"

#. Translators: first %s is the device manufacturer,
#. * second is the product name.
#.
#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888
#, c-format
msgid "Unable to open the %s %s device"
msgstr "%s %s डिवाइस खोलने में असमर्थ"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:932
msgid "Digital Audio Player"
msgstr "डिजिटल ऑडियो प्लेयर"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443 plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501
#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519
#, c-format
msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
msgstr "MTP डिवाइस से फाइल कॉपी करने में असमर्थ: %s"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464
#, c-format
msgid "Not enough space in %s"
msgstr "%s में पर्याप्त स्थान नहीं है"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488
#, c-format
msgid "Unable to open temporary file: %s"
msgstr "अस्थायी फाइल खोलने में असमर्थ: %s"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:552
#, c-format
msgid "No space left on MTP device"
msgstr "MTP डिवाइस पर कोई स्थान नहीं बचा"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:555
#, c-format
msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
msgstr "MTP डिवाइस पर फाइल भेजने में असमर्थ: %s"

#: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:6
msgid "Notification popups"
msgstr "अधिसूचना पॉपअप"

#. Translators: by Artist
#: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:331
#, c-format
msgid "by <i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i> द्वारा"

#. Translators: from Album
#: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:333
#, c-format
msgid "from <i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i> से"

#: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:7
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
msgstr "बजाते समय ऊर्जा प्रबंधक को मशीन को निलंबित करने से रोकें"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive python console"
msgstr "अंतःक्रियात्मक पाइथन कंसोल"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
msgid "Python Debugger (winpdb)"
msgstr "पायथन डीबगर (winpdb)"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:99
msgid "Python Debugger (debugpy)"
msgstr "पायथन डिबगर (debugpy)"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
msgstr "आप 'shell' वेरिएबल के माध्यम से मुख्य खिड़की तक पहुंच सकते हैं:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:150
#, python-format
msgid ""
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will "
"use the default password ('rhythmbox')."
msgstr ""
"आपके द्वारा <i>ठीक है</i> दबाने के बाद, रिदमबॉक्स तब तक प्रतीक्षा करेगा जब तक आप इसे "
"winpdb या rpdb2 से जुड़ नहीं जाते। यदि आपने फाइल %s में डीबगर पासवर्ड निर्धारित नहीं "
"किया है, तो यह तयशुदा पासवर्ड ('rhythmbox') का उपयोग करेगा।"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:176
#, python-format
msgid ""
"Rhythmbox is now listening for Debug Adapter Protocol connections on port "
"%d. You can now attach to it using a compatible debugger such as vimspector, "
"nvim-dap or Visual Studio Code."
msgstr ""
"रिदमबॉक्स अब पोर्ट %d पर डीबग एडाप्टर प्रोटोकॉल कनेक्शन के लिए सुन रहा है। अब आप "
"विमस्पेक्टर, एनवीआईएम-डीएपी या विजुअल स्टूडियो कोड जैसे संगत डीबगर का उपयोग करके इसे "
"संलग्न कर सकते हैं।"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:180
#, python-format
msgid "Unable to start Debug Adapter Protocol listener: %s"
msgstr "डीबग एडाप्टर प्रोटोकॉल श्रोता प्रारंभ करने में असमर्थ: %s"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:186
#, python-format
msgid ""
"The %s Python module is not available. Install the module and then restart "
"Rhythmbox to enable debugging with %s."
msgstr ""
"%s पायथन मॉड्यूल उपलब्ध नहीं है। मॉड्यूल स्थापित करें और फिर %s के साथ डिबगिंग सक्षम करने "
"के लिए रिदमबॉक्स को पुनः आरंभ करें।"

#: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:7
msgid "Zeitgeist"
msgstr "Zeitgeist"

#: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:8
msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
msgstr "अपनी गतिविधि के बारे में Zeitgeist को सूचित करें"

#: plugins/replaygain/config.py:64
msgid "-15.0 dB"
msgstr "-15.0 dB"

#: plugins/replaygain/config.py:65
msgid "0.0 dB"
msgstr "0.0 dB"

#: plugins/replaygain/config.py:66
msgid "15.0 dB"
msgstr "15.0 dB"

#: plugins/replaygain/player.py:52
#, python-format
msgid ""
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
"The missing elements are: %s"
msgstr "रिप्लेगैन प्रोसेसिंग के लिए आवश्यक GStreamer तत्व उपलब्ध नहीं हैं। अनुपलब्ध तत्व हैं: %s"

#: plugins/replaygain/player.py:53
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
msgstr "रिप्लेगैन GStreamer प्लगइन्स उपलब्ध नहीं है"

#: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:8
msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
msgstr "एक समान प्लेबैक वॉल्यूम प्रदान करने के लिए रिप्लेगैन का उपयोग करें"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:39
msgid "ReplayGain preferences"
msgstr "रीप्लेगैन प्राथमिकताएं"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:63
msgid "ReplayGain _mode:"
msgstr "रिप्लेगेन मोड (_m):"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:76
msgid "_Pre-amp:"
msgstr "प्री-एम्प (_P):"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:87
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
msgstr "क्लिपिंग को रोकने के लिए संपीड़न लागू करें (_A)"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:139
msgid "Learn more about ReplayGain"
msgstr "रीप्लेगैन के बारे में अधिक जानें"

#: plugins/webremote/webremote-config.ui:18
msgid "Web remote control preferences"
msgstr "वेब रिमोट कंट्रोल प्राथमिकताएं"

#: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:6
msgid "Web remote control"
msgstr "वेब रिमोट कंट्रोल"

#: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:7
msgid "Control Rhythmbox from a web browser"
msgstr "वेब ब्राउज़र से रिदमबॉक्स को नियंत्रित करें"

#: plugins/webremote/webremote.py:596
msgid "Launch web remote control"
msgstr "वेब रिमोट कंट्रोल शुरू करें"

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:280 podcast/rb-podcast-source.c:738
#, c-format
msgid "%d feed"
msgid_plural "%d feeds"
msgstr[0] "%d फ़ीड"
msgstr[1] "%d फ़ीड"

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:339
msgid "Unable to load the feed. Check your network connection."
msgstr "फ़ीड लोड करने में असमर्थ। अपना नेटवर्क कनेक्शन जांचें।"

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:463
msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection."
msgstr "पॉडकास्ट खोजने में असमर्थ। अपना नेटवर्क कनेक्शन जांचें।"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:126
msgid "New Episodes"
msgstr "नये एपिसोड"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:144
msgid "New Downloads"
msgstr "नया डाउनलोड"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:165
msgid "Downloading podcast"
msgstr "पॉडकास्ट डाउनलोड हो रहा है"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:186
msgid "Error downloading podcast"
msgstr "पॉडकास्ट डाउनलोड करने में त्रुटि"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:189
msgid "Finished downloading podcast"
msgstr "पॉडकास्ट डाउनलोड करना समाप्त हुआ"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:242
msgid "Error in podcast"
msgstr "पॉडकास्ट में त्रुटि"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:244
#, c-format
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
msgstr "इस पॉडकास्ट को जोड़ने में समस्या हुई: %s.  कृपया URL सत्यापित करें: %s"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:250
#, c-format
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
msgstr "%s। क्या आप फिर भी पॉडकास्ट फ़ीड जोड़ना चाहेंगे?"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:267
msgid "New updates available from"
msgstr "नए अपडेट यहां से उपलब्ध हैं"

#: podcast/rb-podcast-manager.c:802
#, c-format
msgid ""
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
"anyway?"
msgstr ""
"URL '%s' पॉडकास्ट फ़ीड नहीं लगता है। यह गलत URL हो सकता है, या फ़ीड टूटी हुई हो सकती "
"है। क्या आप चाहते हैं कि रिदमबॉक्स इसे वैसे भी इस्तेमाल करने का प्रयास करे?"

#. added as something else, probably iradio
#: podcast/rb-podcast-manager.c:857
msgid "URL already added"
msgstr "URL पहले ही जोड़ा जा चुका है"

#: podcast/rb-podcast-manager.c:858
#, c-format
msgid ""
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
"podcast feed, please remove the radio station."
msgstr ""
"URL \"%s\" को पहले ही रेडियो स्टेशन के रूप में जोड़ दिया गया है। अगर यह पॉडकास्ट फ़ीड है, "
"तो कृपया रेडियो स्टेशन हटा दें।"

#: podcast/rb-podcast-parse.c:203
#, c-format
msgid "Unable to parse the feed contents"
msgstr "फ़ीड सामग्री का विश्लेषण करने में असमर्थ"

#: podcast/rb-podcast-parse.c:218
#, c-format
msgid "The feed does not contain any downloadable items"
msgstr "फ़ीड में कोई भी डाउनलोड करने योग्य आइटम नहीं है"

#: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:584
msgid "Not Downloaded"
msgstr "डाउनलोड नहीं हो पाया"

#: podcast/rb-podcast-source.c:524
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
msgstr "पॉडकास्ट फ़ीड और डाउनलोड की गई फाइलें मिटाएं?"

#: podcast/rb-podcast-source.c:527
msgid ""
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
"choosing to delete the feed only."
msgstr ""
"यदि आप फ़ीड और फाइलें मिटाना चुनते हैं, तो वे स्थायी रूप से खो जाएंगे।  कृपया ध्यान दें कि आप "
"फ़ीड को मिटा सकते हैं लेकिन केवल फ़ीड को मिटाने का विकल्प चुनकर डाउनलोड की गई फाइलें रख "
"सकते हैं।"

#: podcast/rb-podcast-source.c:535
msgid "Delete _Feed Only"
msgstr "केवल फ़ीड मिटाएं (_F)"

#: podcast/rb-podcast-source.c:542
msgid "_Delete Feed And Files"
msgstr "फ़ीड और फाइलें मिटाएं (_D)"

#: podcast/rb-podcast-source.c:967
msgid "Podcast Error"
msgstr "पॉडकास्ट त्रुटि"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1111
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
msgstr "पॉडकास्ट एपिसोड और डाउनलोड की गई फाइल को मिटाएं?"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1114
msgid ""
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
"file by choosing to delete the episode only, or delete the downloaded file "
"but keep the episode by choosing to delete the file only."
msgstr ""
"यदि आप एपिसोड और फाइल को मिटाना चुनते हैं, तो वे हमेशा के लिए खो जाएंगे।  कृपया ध्यान दें "
"कि आप केवल एपिसोड को मिटाने का विकल्प चुनकर एपिसोड को मिटा सकते हैं, लेकिन डाउनलोड "
"की गई फाइल को रख सकते हैं, या केवल फाइल को मिटाने का विकल्प चुनकर डाउनलोड की गई "
"फाइल को मिटा सकते हैं, लेकिन एपिसोड को रख सकते हैं।"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1126
msgid "Delete _Episode Only"
msgstr "केवल एपिसोड मिटाएं (_E)"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1128
msgid "Delete _File Only"
msgstr "केवल फाइल मिटाएं (_F)"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1132
msgid "_Delete Episode And File"
msgstr "एपिसोड और फाइल मिटाएं (_D)"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1238
#, c-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d एपिसोड"
msgstr[1] "%d एपिसोड"

#. ensure search instances exist
#: podcast/rb-podcast-source.c:1573 sources/rb-auto-playlist-source.c:253
#: sources/rb-browser-source.c:314 sources/rb-browser-source.c:332
#: sources/rb-static-playlist-source.c:296
msgid "Search all fields"
msgstr "सभी फ़ील्ड खोजें"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1574
msgid "Search podcast feeds"
msgstr "पॉडकास्ट फ़ीड खोजें"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1575
msgid "Search podcast episodes"
msgstr "पॉडकास्ट एपिसोड खोजें"

#: remote/dbus/rb-client.c:97
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
msgstr "रिदमबॉक्स का नया इंस्टैंस शुरू न करें"

#: remote/dbus/rb-client.c:98
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "रिदमबॉक्स से बाहर निकलें"

#: remote/dbus/rb-client.c:99
msgid "Check if Rhythmbox is already running"
msgstr "जांचें कि क्या रिदमबॉक्स पहले से चल रहा है"

#: remote/dbus/rb-client.c:101
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
msgstr "मौजूदा रिदमबॉक्स खिड़की प्रस्तुत न करें"

#: remote/dbus/rb-client.c:103
msgid "Jump to next song"
msgstr "अगले गाने पर जाएं"

#: remote/dbus/rb-client.c:104
msgid "Jump to previous song"
msgstr "पिछले गाने पर जाएं"

#: remote/dbus/rb-client.c:105
msgid "Seek in current track"
msgstr "वर्तमान गाने में खोजें"

#: remote/dbus/rb-client.c:107
msgid "Resume playback if currently paused"
msgstr "यदि वर्तमान में प्लेबैक रुका हुआ है तो उसे पुनः आरंभ करें"

#: remote/dbus/rb-client.c:108
msgid "Pause playback if currently playing"
msgstr "यदि वर्तमान में चल रहा हो तो प्लेबैक रोकें"

#: remote/dbus/rb-client.c:109
msgid "Toggle play/pause mode"
msgstr "बजाएं/रोकें मोड टॉगल करें"

#: remote/dbus/rb-client.c:112
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
msgstr "निर्दिष्ट URI बजाएं, यदि आवश्यक हो तो उसे आयात करें"

#: remote/dbus/rb-client.c:112
msgid "URI to play"
msgstr "बजाने के लिए URI"

#: remote/dbus/rb-client.c:113
msgid "Add specified tracks to the play queue"
msgstr "निर्दिष्ट गाने को बजाने की कतार में जोड़ें"

#: remote/dbus/rb-client.c:114
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
msgstr "नये गाने जोड़ने से पहले बजाने की कतार खाली करें"

#: remote/dbus/rb-client.c:116
msgid "Print the title and artist of the playing song"
msgstr "बज रहे गाने का शीर्षक और कलाकार छापें"

#: remote/dbus/rb-client.c:117
msgid "Print formatted details of the song"
msgstr "गीत का प्रारूपित विवरण छापें"

#: remote/dbus/rb-client.c:118
msgid "Select the source matching the specified URI"
msgstr "निर्दिष्ट URI से मेल खाने वाले स्रोत का चयन करें"

#: remote/dbus/rb-client.c:118
msgid "Source to select"
msgstr "चयन हेतु स्रोत"

#: remote/dbus/rb-client.c:119
msgid "Activate the source matching the specified URI"
msgstr "निर्दिष्ट URI से मेल खाने वाले स्रोत को सक्रिय करें"

#: remote/dbus/rb-client.c:119
msgid "Source to activate"
msgstr "सक्रिय करने हेतु स्रोत"

#: remote/dbus/rb-client.c:120
msgid "Play from the source matching the specified URI"
msgstr "निर्दिष्ट URI से मेल खाने वाले स्रोत से चलाएं"

#: remote/dbus/rb-client.c:120
msgid "Source to play from"
msgstr "बजाने के लिए स्रोत"

#: remote/dbus/rb-client.c:122
msgid "Enable repeat playback order"
msgstr "पुनः प्लेबैक क्रम सक्षम करें"

#: remote/dbus/rb-client.c:123
msgid "Disable repeat playback order"
msgstr "पुनः प्लेबैक क्रम अक्षम करें"

#: remote/dbus/rb-client.c:124
msgid "Enable shuffle playback order"
msgstr "प्लेबैक क्रम में शफ़ल सक्षम करें"

#: remote/dbus/rb-client.c:125
msgid "Disable shuffle playback order"
msgstr "प्लेबैक क्रम में शफ़ल अक्षम करें"

#: remote/dbus/rb-client.c:127
msgid "Set the playback volume"
msgstr "प्लेबैक आवाज़ निर्धारित करें"

#: remote/dbus/rb-client.c:128
msgid "Increase the playback volume"
msgstr "प्लेबैक आवाज़ बढ़ाएं"

#: remote/dbus/rb-client.c:129
msgid "Decrease the playback volume"
msgstr "प्लेबैक आवाज़ घटाएं"

#: remote/dbus/rb-client.c:130
msgid "Print the current playback volume"
msgstr "वर्तमान प्लेबैक आवाज़ छापें"

#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL },
#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL },
#: remote/dbus/rb-client.c:133
msgid "Set the rating of the current song"
msgstr "वर्तमान गीत की रेटिंग निर्धारित करें"

#: remote/dbus/rb-client.c:134
msgid "Start interactive mode"
msgstr "इंटरैक्टिव मोड प्रारंभ करें"

#: remote/dbus/rb-client.c:166
msgid "n - Next track"
msgstr "n - अगला गाना"

#: remote/dbus/rb-client.c:167
msgid "p - Previous track"
msgstr "p - पिछला गाना"

#: remote/dbus/rb-client.c:168
msgid "space - Play/pause"
msgstr "space - बजाएं/रोकें"

#: remote/dbus/rb-client.c:169
msgid "s - Show playing track details"
msgstr "s - चल रहे गाने का विवरण दिखाएं"

#: remote/dbus/rb-client.c:170
msgid "v - Decrease volume"
msgstr "v - आवाज़ घटाएं"

#: remote/dbus/rb-client.c:171
msgid "V - Increase volume"
msgstr "V - आवाज़ बढ़ाएं"

#: remote/dbus/rb-client.c:173
msgid "h/? - Help"
msgstr "h/? - सहायता"

#: remote/dbus/rb-client.c:174
msgid "q - Quit"
msgstr "q - छोड़ें"

#: remote/dbus/rb-client.c:549 remote/dbus/rb-client.c:575
#: remote/dbus/rb-client.c:800 remote/dbus/rb-client.c:884
msgid "Not playing"
msgstr "बजा नहीं रहा"

#. Translators: title by artist from album
#: remote/dbus/rb-client.c:750
msgid "%tt by %ta from %at"
msgstr "%tt %ta द्वारा %at से"

#. Translators: title by artist
#: remote/dbus/rb-client.c:753
msgid "%tt by %ta"
msgstr "%tt %ta द्वारा"

#. Translators: title from album
#: remote/dbus/rb-client.c:756
msgid "%tt from %ta"
msgstr "%tt %at से"

#. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration
#: remote/dbus/rb-client.c:767
msgid "[%te of %td]"
msgstr "[%td में से %te]"

#: remote/dbus/rb-client.c:867
#, c-format
msgid "Seeked to %s"
msgstr "%s तक खोजा गया"

#: remote/dbus/rb-client.c:901
#, c-format
msgid "Now playing: %s %s"
msgstr "अभी चल रहा है: %s %s"

#: remote/dbus/rb-client.c:917
#, c-format
msgid "Unknown playback state: %s"
msgstr "अज्ञात प्लेबैक स्थिति: %s"

#: remote/dbus/rb-client.c:927
#, c-format
msgid "Volume is now %.02f"
msgstr "आवाज़ अब %.02f है"

#. should print this before dbus setup, really
#: remote/dbus/rb-client.c:965
msgid "Press 'h' for help."
msgstr "सहायता के लिए 'h' दबाएं।"

#: remote/dbus/rb-client.c:1411
#, c-format
msgid "Playback volume is %f.\n"
msgstr "प्लेबैक आवाज़ %f है।\n"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:790
#, c-format
msgid "Couldn't access %s: %s"
msgstr "%s तक पहुंच नहीं सका: %s"

# Replaced with Hindi classic.
# Scrambled777
#. Translators: this is an example artist name.  It should
#. * not be translated literally, but could be replaced with
#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
#. * and song title are also replaced in this case.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1846
msgid "The Beatles"
msgstr "सचिन देव बर्मन"

# Replaced with Hindi classic.
# Scrambled777
#. Translators: this is an example album name.  If the
#. * example artist name is localised, this should be replaced
#. * with the name of an album by that artist.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1852
msgid "Help!"
msgstr "गाइड"

# Replaced with Hindi classic.
# Scrambled777
#. Translators: this is an example song title.  If the example
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1858
msgid "Ticket To Ride"
msgstr "तेरे मेरे सपने (गायक: मोहम्मद रफी)"

#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
#. * The plugin names are already translated.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2403
#, c-format
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
msgstr "इस फाइल को चलाने के लिए अतिरिक्त GStreamer प्लगइन्स की आवश्यकता है: %s"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:2435
msgid "invalid unicode in error message"
msgstr "त्रुटि संदेश में अमान्य यूनिकोड"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:2558
#, c-format
msgid "Empty file"
msgstr "खाली फाइल"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:3267
msgid "Could not load the music database:"
msgstr "संगीत डेटाबेस लोड नहीं किया जा सका:"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:4705
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld घंटा"
msgstr[1] "%ld घंटे"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:4706
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld दिन"
msgstr[1] "%ld दिन"

#: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
#, c-format
msgid ""
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
"Rhythmbox cannot read the database."
msgstr ""
"यह डेटाबेस रिदमबॉक्स के बाद के संस्करण द्वारा बनाया गया था।  रिदमबॉक्स का यह संस्करण "
"डेटाबेस को पढ़ नहीं सकता।"

#: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Sample Plugin"
msgstr "पायथन नमूना प्लगइन"

#: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:7
msgid "A sample plugin in Python with no features"
msgstr "पायथन में बिना किसी विशेषता वाला एक नमूना प्लगइन"

#: sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20
msgid "Python Source"
msgstr "पायथन स्रोत"

#: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:6
msgid "A sample plugin in C with no features"
msgstr "C में बिना किसी विशेषता वाला नमूना प्लगइन"

#: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:5
msgid "Vala Sample Plugin"
msgstr "Vala नमूना प्लगइन"

#: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:6
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
msgstr "Vala में बिना किसी विशेषता वाला नमूना प्लगइन"

#: shell/rb-application.c:169
msgid ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"रिदमबॉक्स एक मुफ्त सॉफ्टवेयर है; आप इसे फ्री सॉफ्टवेयर फाउंडेशन द्वारा प्रकाशित GNU जनरल "
"पब्लिक \n"
"लाइसेंस की शर्तों के तहत पुनर्वितरित और/या संशोधित कर सकते हैं; या तो लाइसेंस के संस्करण 2 के "
"तहत, \n"
"या (आपके विकल्प पर) किसी भी बाद के संस्करण के तहत।\n"

#: shell/rb-application.c:173
msgid ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"रिदमबॉक्स को इस उम्मीद में वितरित किया जाता है कि यह उपयोगी होगा, लेकिन\n"
"बिना किसी वारंटी के; यहां तक ​​कि व्यापारिकता या किसी विशेष उद्देश्य के लिए \n"
"उपयुक्तता की निहित वारंटी के बिना। अधिक जानकारी के लिए GNU जनरल \n"
"पब्लिक लाइसेंस देखें।\n"

#: shell/rb-application.c:177
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"आपको रिदमबॉक्स के साथ GNU जनरल पब्लिक लाइसेंस की एक प्रति प्राप्त हो जानी चाहिए; यदि "
"नहीं, तो \n"
"फ्री सॉफ्टवेयर फाउंडेशन, इंक., 51 फ्रैंकलिन सेंट, पांचवीं मंजिल, बोस्टन, एमए 02110-1301 "
"यूएसए को लिखें\n"

#: shell/rb-application.c:184
msgid "Maintainers:"
msgstr "अनुरक्षक:"

#: shell/rb-application.c:187
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "पूर्व अनुरक्षक:"

#: shell/rb-application.c:192
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "गनोम के लिए संगीत प्रबंधन और प्लेबैक सॉफ्टवेयर।"

#: shell/rb-application.c:202
msgid "Rhythmbox Website"
msgstr "रिदमबॉक्स वेबसाइट"

#: shell/rb-application.c:230 shell/rb-shell-preferences.c:163
msgid "Couldn't display help"
msgstr "सहायता प्रदर्शित नहीं की जा सकी"

#: shell/rb-application.c:550
msgid "Enable debug output"
msgstr "डिबग आउटपुट सक्षम करें"

#: shell/rb-application.c:551
msgid "Enable debug output matching a specified string"
msgstr "निर्दिष्ट स्ट्रिंग से मेल खाते हुए डिबग आउटपुट को सक्षम करें"

#: shell/rb-application.c:552
msgid "Do not update the library with file changes"
msgstr "फाइल परिवर्तनों के साथ लाइब्रेरी को अद्यतन न करें"

#: shell/rb-application.c:553
msgid "Do not register the shell"
msgstr "शैल को पंजीकृत न करें"

#: shell/rb-application.c:554
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "किसी भी डेटा को स्थायी रूप से न सहेजें (अर्थात --no-registration)"

#: shell/rb-application.c:555
msgid "Disable loading of plugins"
msgstr "प्लगइन्स लोड करना अक्षम करें"

#: shell/rb-application.c:556
msgid "Path for database file to use"
msgstr "उपयोग हेतु डेटाबेस फाइल का पथ"

#: shell/rb-application.c:557
msgid "Path for playlists file to use"
msgstr "उपयोग करने के लिए प्लेलिस्ट फाइल का पथ"

#: shell/rb-playlist-manager.c:167
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
msgstr "MPEG संस्करण 3.0 यूआरएल"

#: shell/rb-playlist-manager.c:168
msgid "Shoutcast playlist"
msgstr "शाउटकास्ट प्लेलिस्ट"

#: shell/rb-playlist-manager.c:169
msgid "XML Shareable Playlist Format"
msgstr "XML साझा करने योग्य प्लेलिस्ट प्रारूप"

#: shell/rb-playlist-manager.c:306
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
msgstr "प्लेलिस्ट फाइल अज्ञात प्रारूप में हो सकती है या दूषित हो सकती है।"

#: shell/rb-playlist-manager.c:765
msgid "Untitled Playlist"
msgstr "शीर्षकहीन प्लेलिस्ट"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1053
msgid "Couldn't read playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट नहीं पढ़ी जा सकी"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1084
msgid "Load Playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट लोड करें"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1140 sources/rb-playlist-source.c:665
msgid "Couldn't save playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट सहेजी नहीं जा सकी"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1140
msgid "Unsupported file extension given."
msgstr "असमर्थित फाइल एक्सटेंशन दिया गया।"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1473
#, c-format
msgid "Playlist %s already exists"
msgstr "प्लेलिस्ट %s पहले से मौजूद है"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1503 shell/rb-playlist-manager.c:1536
#: shell/rb-playlist-manager.c:1576 shell/rb-playlist-manager.c:1619
#, c-format
msgid "Unknown playlist: %s"
msgstr "अज्ञात प्लेलिस्ट: %s"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1544 shell/rb-playlist-manager.c:1584
#, c-format
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट %s एक स्वचालित प्लेलिस्ट है"

#: shell/rb-shell.c:2042
msgid "Error while saving song information"
msgstr "गीत की जानकारी सहेजते समय त्रुटि"

#. Translators: %s is the song name
#: shell/rb-shell.c:2363
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (विरामित)"

#: shell/rb-shell.c:2705 sources/rb-play-queue-source.c:673
#, c-format
msgid "No registered source can handle URI %s"
msgstr "कोई भी पंजीकृत स्रोत URI %s को संभाल नहीं सकता"

#: shell/rb-shell.c:3029
#, c-format
msgid "No registered source matches URI %s"
msgstr "कोई भी पंजीकृत स्रोत URI %s से मेल नहीं खाता"

#: shell/rb-shell.c:3062 shell/rb-shell.c:3105
#, c-format
msgid "Unknown song URI: %s"
msgstr "अज्ञात गीत URI: %s"

#: shell/rb-shell.c:3114
#, c-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "अज्ञात गुण %s"

#: shell/rb-shell.c:3128
#, c-format
msgid "Invalid property type %s for property %s"
msgstr "गुण %2$s के लिए अमान्य गुण प्रकार %1$s"

#: shell/rb-shell-player.c:389
msgid "Stream error"
msgstr "स्ट्रीम त्रुटि"

#: shell/rb-shell-player.c:390
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "स्ट्रीम का अप्रत्याशित अंत!"

#: shell/rb-shell-player.c:676
#, c-format
msgid "Playlist was empty"
msgstr "प्लेलिस्ट खाली थी"

#: shell/rb-shell-player.c:731
#, c-format
msgid "This item is not playable"
msgstr "यह आइटम बजाने योग्य नहीं है"

#: shell/rb-shell-player.c:1113
#, c-format
msgid "Not currently playing"
msgstr "अभी नहीं बज रहा"

#: shell/rb-shell-player.c:1170
#, c-format
msgid "No previous song"
msgstr "कोई पिछला गाना नहीं"

#: shell/rb-shell-player.c:1269
#, c-format
msgid "No next song"
msgstr "कोई अगला गाना नहीं"

#: shell/rb-shell-player.c:2128
msgid "Couldn't stop playback"
msgstr "प्लेबैक रोका नहीं जा सका"

#: shell/rb-shell-player.c:2247
#, c-format
msgid "Playback position not available"
msgstr "प्लेबैक स्थिति उपलब्ध नहीं है"

#: shell/rb-shell-player.c:2279 shell/rb-shell-player.c:2313
#, c-format
msgid "Current song is not seekable"
msgstr "वर्तमान गीत खोजने योग्य नहीं है"

#: shell/rb-shell-player.c:2469 shell/rb-shell-player.c:2780
msgid "Couldn't start playback"
msgstr "प्लेबैक प्रारंभ नहीं किया जा सका"

#: shell/rb-shell-player.c:3293
msgid "Linear looping"
msgstr "रैखिक लूपिंग"

#: shell/rb-shell-player.c:3297
msgid "Random with equal weights"
msgstr "समान भार के साथ यादृच्छिक"

#: shell/rb-shell-player.c:3299
msgid "Random by time since last play"
msgstr "अंतिम बार बजाने के बाद से समय के अनुसार यादृच्छिक"

#: shell/rb-shell-player.c:3301
msgid "Random by rating"
msgstr "रेटिंग के अनुसार यादृच्छिक"

#: shell/rb-shell-player.c:3303
msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "अंतिम बार बजाने के बाद से समय और रेटिंग के अनुसार यादृच्छिक"

#: shell/rb-shell-player.c:3305
msgid "Linear, removing entries once played"
msgstr "रैखिक, एक बार बजाएं जाने पर प्रविष्टियों को हटाना"

#: shell/rb-shell-player.c:3315
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "प्लेयर बनाने में असफल: %s"

#: shell/rb-shell-preferences.c:202
msgid "Rhythmbox Preferences"
msgstr "रिदमबॉक्स प्राथमिकताएं"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:174
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "फाइल \"%s\" पहले से मौजूद है। क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:438
#, c-format
msgid ""
"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgid_plural ""
"%d files cannot be transferred as they must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgstr[0] ""
"%d फाइल को स्थानांतरित नहीं किया जा सकता क्योंकि इसे लक्ष्य डिवाइस द्वारा समर्थित "
"प्रारूप में परिवर्तित किया जाना चाहिए लेकिन कोई उपयुक्त एन्कोडिंग प्रोफाइल उपलब्ध नहीं है"
msgstr[1] ""
"%d फाइलें स्थानांतरित नहीं की जा सकतीं क्योंकि उन्हें लक्ष्य डिवाइस द्वारा समर्थित प्रारूप में "
"परिवर्तित किया जाना चाहिए, लेकिन कोई उपयुक्त एन्कोडिंग प्रोफाइल उपलब्ध नहीं है"

#. XXX should provide the option of picking a different format?
#: shell/rb-track-transfer-queue.c:462
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
"%s"
msgstr ""
"मीडिया को आपके वरीय प्रारूप में एनकोड करने के लिए अतिरिक्त सॉफ़्टवेयर की आवश्यकता होती "
"है:\n"
"%s"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:466
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to convert %d file into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Additional software is required to convert %d files into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"%d फाइल को लक्ष्य डिवाइस द्वारा समर्थित प्रारूप में परिवर्तित करने के लिए अतिरिक्त "
"सॉफ़्टवेयर की आवश्यकता होती है:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"%d फाइलों को लक्ष्य डिवाइस द्वारा समर्थित प्रारूप में परिवर्तित करने के लिए अतिरिक्त "
"सॉफ़्टवेयर की आवश्यकता होती है:\n"
"%s"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:483
msgid "Unable to transfer tracks"
msgstr "गाने स्थानांतरित करने में असमर्थ"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:488
msgid "_Cancel the transfer"
msgstr "स्थानांतरण रद्द करें (_C)"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:490
msgid "_Skip these files"
msgstr "इन फाइलों को छोड़ें (_S)"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:254 sources/rb-browser-source.c:315
#: sources/rb-static-playlist-source.c:297
msgid "Search artists"
msgstr "कलाकार खोजें"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:255 sources/rb-browser-source.c:316
#: sources/rb-static-playlist-source.c:298
msgid "Search composers"
msgstr "संगीतकार खोजें"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:256 sources/rb-browser-source.c:317
#: sources/rb-static-playlist-source.c:299
msgid "Search albums"
msgstr "एल्बम खोजें"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:257 sources/rb-browser-source.c:318
#: sources/rb-static-playlist-source.c:300
msgid "Search titles"
msgstr "शीर्षक खोजें"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:258 sources/rb-browser-source.c:319
#: sources/rb-static-playlist-source.c:301
msgid "Search genres"
msgstr "शैलियां खोजें"

#: sources/rb-device-source.c:105
msgid "Unable to eject"
msgstr "बाहर निकालने में असमर्थ"

#: sources/rb-device-source.c:123
msgid "Unable to unmount"
msgstr "अनमाउंट करने में असमर्थ"

#: sources/rb-display-page-group.c:89
msgid "Stores"
msgstr "स्टोर"

#. set up info bar for triggering codec installation
#: sources/rb-import-errors-source.c:233
msgid "Install Additional Software"
msgstr "अतिरिक्त सॉफ़्टवेयर स्थापित करें"

#: sources/rb-import-errors-source.c:239
msgid "Additional software is required to play some of these files."
msgstr "इनमें से कुछ फाइलों को चलाने के लिए अतिरिक्त सॉफ़्टवेयर की आवश्यकता होती है।"

#: sources/rb-import-errors-source.c:346
msgid "Import Errors"
msgstr "आयात त्रुटियां"

#: sources/rb-import-errors-source.c:383
#, c-format
msgid "%d import error"
msgid_plural "%d import errors"
msgstr[0] "%d आयात त्रुटि"
msgstr[1] "%d आयात त्रुटियाँ"

#: sources/rb-library-source.c:121
msgid "Artist/Artist - Album"
msgstr "कलाकार/कलाकार - एल्बम"

#: sources/rb-library-source.c:123
msgid "Artist - Album"
msgstr "कलाकार - एल्बम"

#: sources/rb-library-source.c:131
msgid "Artist - Title"
msgstr "कलाकार - शीर्षक"

#: sources/rb-library-source.c:132
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "कलाकार - संख्या - शीर्षक"

#: sources/rb-library-source.c:133
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
msgstr "कलाकार (एल्बम) - संख्या - शीर्षक"

#: sources/rb-library-source.c:135
msgid "Number. Artist - Title"
msgstr "संख्या. कलाकार - शीर्षक"

#: sources/rb-library-source.c:469
msgid "Choose Library Location"
msgstr "लाइब्रेरी स्थान चुनें"

#: sources/rb-library-source.c:508
msgid "Multiple locations set"
msgstr "एकाधिक स्थान निर्धारित"

#: sources/rb-library-source.c:1044
msgid "Example Path:"
msgstr "उदाहरण पथ:"

#: sources/rb-library-source.c:1198 sources/rb-library-source.c:1202
#: sources/rb-transfer-target.c:234
msgid "Error transferring track"
msgstr "गाना स्थानांतरित करते समय त्रुटि"

#: sources/rb-library-source.c:1284
msgid "Copying tracks to the library"
msgstr "लाइब्रेरी में गाने कॉपी किये जा रहें है"

#: sources/rb-library-source.c:1358
msgid "Adding tracks to the library"
msgstr "लाइब्रेरी में गाने जोड़ें जा रहें है"

#: sources/rb-media-player-source.c:773
#, c-format
msgid "Syncing tracks to %s"
msgstr "गानों को %s में समन्वयित किया जा रहा है"

#: sources/rb-media-player-source.c:829
msgid ""
"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
"device."
msgstr ""
"आपने इस डिवाइस पर स्थानांतरित करने के लिए कोई संगीत, प्लेलिस्ट या पॉडकास्ट नहीं चुना है।"

#: sources/rb-media-player-source.c:834
msgid ""
"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
"playlists and podcasts."
msgstr ""
"चयनित संगीत, प्लेलिस्ट और पॉडकास्ट को स्थानांतरित करने के लिए डिवाइस पर पर्याप्त स्थान "
"नहीं है।"

#: sources/rb-media-player-source.c:885
#, c-format
msgid "%s Sync Settings"
msgstr "%s समन्वयन सेटिंग"

#: sources/rb-media-player-source.c:890
msgid "Sync with the device"
msgstr "डिवाइस के साथ समन्वयित करें"

#: sources/rb-media-player-source.c:892
msgid "Don't sync"
msgstr "समन्वयित न करें"

#: sources/rb-missing-files-source.c:362
#, c-format
msgid "%d missing file"
msgid_plural "%d missing files"
msgstr[0] "%d फाइल गुम है"
msgstr[1] "%d फाइलें गुम हैं"

#: sources/rb-playlist-source.c:1148
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट से हटाएं"

#: sources/rb-transfer-target.c:535
#, c-format
msgid "Transferring tracks to %s"
msgstr "गानों को %s में स्थानांतरित किया जा रहा है"

#: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229
msgid "All Music"
msgstr "सभी संगीत"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:86
msgid "Image/label border"
msgstr "छवि/लेबल बॉर्डर"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:87
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "अलर्ट संवाद में लेबल और छवि के चारों ओर बॉर्डर की चौड़ाई"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:96
msgid "Alert Type"
msgstr "चेतावनी प्रकार"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:97
msgid "The type of alert"
msgstr "चेतावनी का प्रकार"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:105
msgid "Alert Buttons"
msgstr "चेतावनी बटन"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:106
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "चेतावनी संवाद में दिखाए गए बटन"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:55
msgid "Constant bit rate"
msgstr "स्थिर बिट दर"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:57
msgid "Constrained Variable bit rate"
msgstr "प्रतिबंधित परिवर्तनीय बिट दर"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:404
msgid "Default settings"
msgstr "तयशुदा सेटिंग्स"

#: widgets/rb-entry-view.c:1537
msgid "000 kbps"
msgstr "000 kbps"

#: widgets/rb-entry-view.c:1571
msgid "Play Count"
msgstr "बजाने की गिनती"

#: widgets/rb-entry-view.c:1584
msgid "Last Played"
msgstr "अंतिम बजाया गया"

#: widgets/rb-entry-view.c:1597
msgid "Date Added"
msgstr "तिथि जोड़ा गया"

#: widgets/rb-entry-view.c:1983
msgid "Playback Error"
msgstr "प्लेबैक त्रुटि"

#: widgets/rb-fading-image.c:301
msgid "Drop artwork here"
msgstr "कलाकृति यहाँ डालें"

#. Translators: remaining time / total time
#: widgets/rb-header.c:1219
#, c-format
msgid "-%s / %s"
msgstr "-%s / %s"

#: widgets/rb-import-dialog.c:342
msgid "Examining files"
msgstr "फाइलों की जांच की जा रही है"

#. this isn't a terribly helpful message.
#: widgets/rb-import-dialog.c:412
#, c-format
msgid "The location you have selected is on the device %s."
msgstr "आपके द्वारा चयनित स्थान %s डिवाइस पर है।"

#: widgets/rb-import-dialog.c:466
#, c-format
msgid "Import %d selected track"
msgid_plural "Import %d selected tracks"
msgstr[0] "%d चयनित गाना आयात करें"
msgstr[1] "%d चयनित गाने आयात करें"

#: widgets/rb-import-dialog.c:469
#, c-format
msgid "Import %d listed track"
msgid_plural "Import %d listed tracks"
msgstr[0] "%d सूचीबद्ध गाना आयात करें"
msgstr[1] "%d सूचीबद्ध गाने आयात करें"

#: widgets/rb-property-view.c:663
#, c-format
msgid "%d artist (%d)"
msgid_plural "All %d artists (%d)"
msgstr[0] "%d कलाकार (%d)"
msgstr[1] "सभी %d कलाकार (%d)"

#: widgets/rb-property-view.c:666
#, c-format
msgid "%d album (%d)"
msgid_plural "All %d albums (%d)"
msgstr[0] "%d एल्बम (%d)"
msgstr[1] "सभी %d एल्बम (%d)"

#: widgets/rb-property-view.c:669
#, c-format
msgid "%d genre (%d)"
msgid_plural "All %d genres (%d)"
msgstr[0] "%d शैली (%d)"
msgstr[1] "सभी %d शैलियाँ (%d)"

#: widgets/rb-property-view.c:672
#, c-format
msgid "%d (%d)"
msgid_plural "All %d (%d)"
msgstr[0] "%d (%d)"
msgstr[1] "सभी %d (%d)"

#: widgets/rb-property-view.c:678
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: widgets/rb-query-creator.c:210
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "स्वचालित प्लेलिस्ट बनाएं"

#: widgets/rb-query-creator.c:212
msgid "Edit Automatic Playlist"
msgstr "स्वचालित प्लेलिस्ट संपादित करें"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:77
msgctxt "query-criteria"
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:78
msgctxt "query-criteria"
msgid "Artist"
msgstr "कलाकार"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:79
msgctxt "query-criteria"
msgid "Composer"
msgstr "संगीतकार"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:80
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album"
msgstr "एल्बम"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:81
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album Artist"
msgstr "एल्बम कलाकार"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:82
msgctxt "query-criteria"
msgid "Genre"
msgstr "शैली"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:83
msgctxt "query-criteria"
msgid "Year"
msgstr "वर्ष"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:84
msgctxt "query-criteria"
msgid "Rating"
msgstr "रेटिंग"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:85
msgctxt "query-criteria"
msgid "Path"
msgstr "पथ"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:86
msgctxt "query-criteria"
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:88
msgctxt "query-criteria"
msgid "Play Count"
msgstr "बजाने की गिनती"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:89
msgctxt "query-criteria"
msgid "Track Number"
msgstr "गाना संख्या"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:90
msgctxt "query-criteria"
msgid "Disc Number"
msgstr "डिस्क संख्या"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:91
msgctxt "query-criteria"
msgid "Bitrate"
msgstr "बिटरेट"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:93
msgctxt "query-criteria"
msgid "Duration"
msgstr "अवधि"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:94
msgctxt "query-criteria"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "बीट्स प्रति मिनट"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:95
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time of Last Play"
msgstr "अंतिम बजाएं जाने का समय"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:96
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time Added to Library"
msgstr "लाइब्रेरी में जोड़ने का समय"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:107
msgctxt "query-sort"
msgid "Artist"
msgstr "कलाकार"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:107
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:108
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:109
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:110
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:111
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:112
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgid "_In reverse alphabetical order"
msgstr "उल्टे वर्णमाला क्रम में (_I)"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:108
msgctxt "query-sort"
msgid "Composer"
msgstr "संगीतकार"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:109
msgctxt "query-sort"
msgid "Album"
msgstr "एल्बम"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:110
msgctxt "query-sort"
msgid "Album Artist"
msgstr "एल्बम कलाकार"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:111
msgctxt "query-sort"
msgid "Genre"
msgstr "शैली"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:112
msgctxt "query-sort"
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgctxt "query-sort"
msgid "Rating"
msgstr "रेटिंग"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
msgstr "पहले अधिक उच्च श्रेणी के गानों के साथ (_i)"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgctxt "query-sort"
msgid "Play Count"
msgstr "बजाने की गिनती"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgid "W_ith more often played songs first"
msgstr "पहले अधिक बार बजाए जाने वाले गानों के साथ (_i)"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgctxt "query-sort"
msgid "Year"
msgstr "वर्ष"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgid "W_ith newer tracks first"
msgstr "पहले नए गानों के साथ (_i)"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgctxt "query-sort"
msgid "Duration"
msgstr "अवधि"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgid "W_ith longer tracks first"
msgstr "पहले लंबे गानों के साथ (_i)"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgctxt "query-sort"
msgid "Track Number"
msgstr "गाना संख्या"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgid "_In decreasing order"
msgstr "घटते क्रम में (_I)"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgctxt "query-sort"
msgid "Last Played"
msgstr "अंतिम बजाया गया"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgid "W_ith more recently played tracks first"
msgstr "पहले हाल ही में चलाए गए गानों के साथ (_i)"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgctxt "query-sort"
msgid "Date Added"
msgstr "तिथि जोड़ा गया"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgid "W_ith more recently added tracks first"
msgstr "पहले हाल ही में जोड़े गए गानों के साथ (_i)"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgctxt "query-sort"
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgctxt "query-sort"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "बीट्स प्रति मिनट"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgid "W_ith faster tempo tracks first"
msgstr "पहले तेज गति वाले गानों के साथ (_i)"

#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:181
msgid "not in"
msgstr "में नहीं"

#: widgets/rb-rating-helper.c:298
msgid "No Stars"
msgstr "कोई सितारे नहीं"

#: widgets/rb-rating-helper.c:300
#, c-format
msgid "%d Star"
msgid_plural "%d Stars"
msgstr[0] "%d सितारा"
msgstr[1] "%d सितारे"

#: widgets/rb-search-entry.c:227
msgid "Clear the search text"
msgstr "खोज पाठ साफ़ करें"

#: widgets/rb-search-entry.c:234
msgid "Select the search type"
msgstr "खोज प्रकार चुनें"

#: widgets/rb-song-info.c:371
msgid "Song Properties"
msgstr "गीत गुण"

#: widgets/rb-song-info.c:428
msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "एकाधिक गीत गुण"

#: widgets/rb-song-info.c:1294
msgid "Unknown file name"
msgstr "अज्ञात फाइल नाम"

#: widgets/rb-song-info.c:1316
msgid "On the desktop"
msgstr "डेस्कटॉप पर"

#: widgets/rb-song-info.c:1339
msgid "Unknown location"
msgstr "अज्ञात स्थान"

#: data/rygel.desktop.in:4
msgid "UPnP/DLNA Services"
msgstr "UPnP/DLNA सेवाएँ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/rygel.desktop.in:6
msgid "mediaserver;mediarenderer;share;audio;video;pictures;"
msgstr "मीडियासर्वर;मीडियारेंडरर;साझा;ऑडियो;वीडियो;तस्वीरें;"

#: data/rygel-preferences.desktop.in:3 data/rygel-preferences.ui:24
msgid "Rygel Preferences"
msgstr "Rygel वरीयताएँ"

#: data/rygel-preferences.desktop.in:4
msgid "UPnP/DLNA Preferences"
msgstr "UPnP/DLNA वरीयताएँ"

#: data/rygel-preferences.ui:94
msgid "Add a directory to the list of shared directories"
msgstr "साझा निर्देशिका की सूची के लिए एक निर्देशिका जोड़ें"

#: data/rygel-preferences.ui:95
msgid "Add shared directory"
msgstr "साझा निर्देशिका जोड़ें"

#: data/rygel-preferences.ui:107
msgid "Remove a directory from the list of shared directories"
msgstr "साझा निर्देशिका की सूची में से एक निर्देशिका निकालें"

#: data/rygel-preferences.ui:108
msgid "Remove shared directory"
msgstr "साझा निर्देशिका हटाएँ"

#: data/rygel-preferences.ui:153
msgid "_Share media through DLNA"
msgstr "DLNA के माध्यम से मीडिया साझा करें (_S)"

#: data/rygel-preferences.ui:230 data/rygel-preferences.ui:231
msgid "Add a network interface Rygel should serve files on"
msgstr "Rygel फाइल सेवा के लिए संबंधित नेटवर्क इंटरफ़ेस जोड़ें"

#: data/rygel-preferences.ui:232
msgid "Add network interface"
msgstr "नेटवर्क इंटरफ़ेस जोड़ें"

#: data/rygel-preferences.ui:245 data/rygel-preferences.ui:246
msgid "Remove a network interface Rygel should no longer serve files on"
msgstr "नेटवर्क इंटरफ़ेस हटाएं जहां Rygel फाइल सेवा ना दे"

#: data/rygel-preferences.ui:247
msgid "Remove network interface"
msgstr "नेटवर्क इंटरफ़ेस हटाएं"

#: data/rygel-preferences.ui:276
msgid "Networks:"
msgstr "संजाल:"

#: data/rygel-preferences.ui:335
msgid "Select folders"
msgstr "फोल्डर चुनें"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:197
#, c-format
msgid "Failed to read standard output from %s: %s"
msgstr "%s से मानक आउटपुट पढ़ने में विफल: %s"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:225
#, c-format
msgid "Failed to read error output from %s: %s"
msgstr "%s से त्रुटि आउटपुट पढ़ने में विफल: %s"

#. / No test with the specified TestID was found
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:158
msgid "No Such Test"
msgstr "ऐसा कोई परीक्षण नहीं"

#. / TestID is valid but refers to the wrong test type
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:166
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:283
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:382
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:471
msgid "Wrong Test Type"
msgstr "गलत परीक्षण प्रकार"

#. / TestID is valid but the test Results are not available
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:174
#, c-format
msgid "Invalid Test State “%s”"
msgstr "अमान्य परीक्षण स्थिति “%s”"

#. / TestID is valid but the test can't be canceled
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:180
#, c-format
msgid "State “%s” Precludes Cancel"
msgstr "स्थिति “%s” रद्दीकरण को रोकती है"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:254
msgid "Cannot run “Ping” action: Host is empty"
msgstr "“Ping” क्रिया नहीं चला सकते: होस्ट खाली है"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:352
msgid "Cannot run “NSLookup” action: HostName is empty"
msgstr "“NSLookup” क्रिया नहीं चला सकता: होस्टनाम खाली है"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:440
msgid "Cannot run “Traceroute” action: Host is empty"
msgstr "“Traceroute” क्रिया नहीं चला सकते: होस्ट खाली है"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:49
msgid "Network Interfaces"
msgstr "नेटवर्क इंटरफेस"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:53
msgid "Disable transcoding"
msgstr "ट्रांसकोडिंग अक्षम करें"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:55
msgid "Disallow upload"
msgstr "अपलोड की अनुमति न दें"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:57
msgid "Disallow deletion"
msgstr "विलोपन की अनुमति न दें"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:59
msgid "Comma-separated list of domain:level pairs. See rygel(1) for details"
msgstr ""
"domain:level जोड़ियों की अल्पविराम से अलग की गई सूची। विवरण के लिए rygel(1) देखें"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:61
msgid "Plugin Path"
msgstr "प्लगइन पथ"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:63
msgid "Engine Path"
msgstr "इंजन पथ"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:68
msgid "Set plugin titles"
msgstr "प्लगइन शीर्षक निर्धारित करें"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:70
msgid "Set plugin options"
msgstr "प्लगइन विकल्प निर्धारित करें"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:72
msgid "Use configuration file instead of user configuration"
msgstr "उपयोगकर्ता विन्यास के बजाय विन्यास फाइल का उपयोग करें"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:74
msgid "Shut down remote Rygel reference"
msgstr "दूरस्थ Rygel संदर्भ बंद करें"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:98
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:107
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:116
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:134
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:143
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:179
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:192
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:207
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:213
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:224
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:228
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:248
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:270
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:274
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:287
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:100
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:104
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:108
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:105
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:144
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:163
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:182
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:201
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:239
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:258
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:277
msgid "No value available"
msgstr "कोई मान उपलब्ध नहीं है"

#: src/librygel-core/rygel-connection-manager.vala:132
msgid "Invalid connection reference"
msgstr "अमान्य कनेक्शन संदर्भ"

#: src/librygel-core/rygel-description-file.vala:494
#, c-format
msgid "Failed to write modified description to %s"
msgstr "%s में संशोधित विवरण लिखने में विफल"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:55
#, c-format
msgid "Failed to get a socket: %s"
msgstr "सॉकेट प्राप्त करने में विफल: %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:62
#, c-format
msgid "Failed to get MAC address for %s: %s"
msgstr "%s के लिए MAC पता प्राप्त करने में विफल: %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:104
msgid "MAC and network type querying not implemented"
msgstr "MAC और नेटवर्क प्रकार की क्वेरी लागू नहीं की गई"

#: src/librygel-core/rygel-log-handler.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to get log level from configuration: %s"
msgstr "विन्यास से लॉग स्तर को प्राप्त करने में विफल: %s"

#. translators: "enabled" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:352
#, c-format
msgid "No value set for “%s/enabled”"
msgstr "“%s/enabled” के लिए कोई मान निर्धारित नहीं है"

#. translators: "title" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:371
#, c-format
msgid "No value set for “%s/title”"
msgstr "“%s/title” के लिए कोई मान निर्धारित नहीं है"

#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:391
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:413
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:439
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:461
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:485
#, c-format
msgid "No value available for “%s/%s”"
msgstr "“%s/%s” के लिए कोई मान उपलब्ध नहीं है"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:67
msgid "[Plugin] group not found"
msgstr "[प्लगइन] समूह नहीं मिला"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:79
#, c-format
msgid "Plugin module %s does not exist"
msgstr "प्लगइन मॉड्यूल %s मौजूद नहीं है"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:89
#, c-format
msgid "New plugin “%s” available"
msgstr "नया प्लगइन “%s” उपलब्ध है"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:104
#, c-format
msgid "A module named %s is already loaded"
msgstr "%s नामक मॉड्यूल पहले से ही लोड है"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:118
#, c-format
msgid "Failed to load module from path “%s”: %s"
msgstr "पथ “%s” से मॉड्यूल लोड करने में विफल: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:128
#, c-format
msgid "Failed to find entry point function “%s” in “%s”: %s"
msgstr "“%s” में प्रवेश बिंदु फ़ंक्शन “%s” ढूंढने में विफल: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:156
#, c-format
msgid "Module '%s' conflicts with already loaded module '%s'. Skipping"
msgstr ""
"मॉड्यूल '%s' पहले से लोड किए गए मॉड्यूल '%s' के साथ विरोध करता है। छोड़ा जा रहा है"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:70
#, c-format
msgid "Failed to open plugins folder: “%s”"
msgstr "प्लगइन्स फोल्डर खोलने में विफल: “%s”"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:160
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder “%s”: %s"
msgstr "फोल्डर “%s” की सामग्री सूचीबद्ध करने में त्रुटि: %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:204
#, c-format
msgid "Could not load plugin: %s"
msgstr "प्लगइन लोड नहीं हो सका: %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to query content type for “%s”"
msgstr "“%s” के लिए सामग्री प्रकार को क्वेरी करने में विफल"

#. TRANSLATORS: First %s is the file's path, second is the error message
#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration from file “%s”: %s"
msgstr "फाइल \"%s\" से उपयोगकर्ता विन्यास लोड करने में विफल: %s"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:299
#, c-format
msgid "No value available for “%s”"
msgstr "“%s” के लिए कोई मान उपलब्ध नहीं है"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:370
#, c-format
msgid "Value of “%s” out of range"
msgstr "“%s” का मान सीमा से बाहर है"

#: src/librygel-db/database-cursor.vala:99
#, c-format
msgid "Unsupported type %s"
msgstr "असमर्थित प्रकार %s"

#: src/librygel-db/database.vala:175
#, c-format
msgid "Error while opening SQLite database %s: %s"
msgstr "SQLite डेटाबेस %s खोलते समय त्रुटि: %s"

#: src/librygel-db/database.vala:306
#, c-format
msgid "Failed to roll back transaction: %s"
msgstr "लेन-देन वापस करने में विफल: %s"

#: src/librygel-renderer-gst/rygel-playbin-player.vala:370
msgid ""
"Your GStreamer installation seems to be missing the “playbin3” element. The "
"Rygel GStreamer renderer implementation cannot work without it"
msgstr ""
"ऐसा लगता है कि आपके GStreamer इंस्टालेशन में “playbin3” तत्व गायब है। Rygel GStreamer "
"रेंडरर कार्यान्वयन इसके बिना काम नहीं कर सकता"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:204
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:137
msgid "Invalid InstanceID"
msgstr "अमान्य इंस्टांस ID"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:474
msgid "Play speed not supported"
msgstr "चालन गति समर्थित नहीं"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:481
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:499
msgid "Transition not available"
msgstr "संक्रमण उपलब्ध नहीं है"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:529
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:554
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:584
msgid "Seek mode not supported"
msgstr "खोज मोड समर्थित नहीं है"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:535
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:560
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:573
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:598
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:610
msgid "Illegal seek target"
msgstr "अवैध लक्ष्य की तलाश"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:659
msgid "Play mode not supported"
msgstr "प्ले मोड समर्थित नहीं है"

#. FIXME: Return a more sensible error here.
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:773
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:779
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:794
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:803
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:863
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:898
msgid "Resource not found"
msgstr "संसाधन नहीं मिले"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:792
#, c-format
msgid "Problem parsing playlist: %s"
msgstr "प्लेलिस्ट का विश्लेषण करने में समस्या: %s"

#. TRANSLATORS: first %s is a URI, the second an explanaition of
#. the error
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:859
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:894
#, c-format
msgid "Failed to access resource at %s: %s"
msgstr "%s पर संसाधन तक पहुँचने में विफल: %s"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:875
msgid "Illegal MIME-type"
msgstr "अवैध MIME-प्रकार"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:168
msgid "Invalid Name"
msgstr "अवैध नाम"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:182
msgid "Invalid Channel"
msgstr "अवैध चैनल"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:218
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:260
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:269
msgid "Action Failed"
msgstr "कार्रवाई विफल रही"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-icon-elem.vala:66
#, c-format
msgid "Unable to parse Icon data — unexpected node: %s"
msgstr "आइकन डेटा का विश्लेषण करने में असमर्थ - अप्रत्याशित नोड: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:42
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected attribute: %s"
msgstr "प्रोटोकॉल डेटा का विश्लेषण करने में असमर्थ - अप्रत्याशित विशेषता: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:63
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected node: %s"
msgstr "प्रोटोकॉल डेटा का विश्लेषण करने में असमर्थ - अप्रत्याशित नोड: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to set UIList for file %s — %s"
msgstr "फाइल %s - %s के लिए UIList निर्धारित करने में विफल"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to set initial UI list for file %s — %s"
msgstr "फाइल %s - %s के लिए आरंभिक UI सूची निर्धारित करने में विफल"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to monitor the file %s — %s"
msgstr "फाइल %s - %s की निगरानी करने में विफल"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:128
#, c-format
msgid "Unable to parse UI list file %s"
msgstr "UI सूची फाइल %s का विश्लेषण करने में असमर्थ"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:156
#, c-format
msgid "Unable to parse device profile data: %s"
msgstr "उपकरण प्रोफाइल डेटा का विश्लेषण करने में असमर्थ: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:255
#, c-format
msgid "Invalid UI filter: %s"
msgstr "अमान्य UI फिल्टर: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-ui-elem.vala:78
#, c-format
msgid "Unable to parse UI data — unexpected node: %s"
msgstr "UI डेटा का विश्लेषण करने में असमर्थ - अप्रत्याशित नोड: %s"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:63
msgid "Invalid Arguments"
msgstr "अमान्य तर्क"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:94
msgid "Cannot browse children on item"
msgstr "वस्तु के उप ब्राउज़ करने में असमर्थ"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:134
#, c-format
msgid "Failed to browse “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” ब्राउज़ करने में विफल: %s\n"

#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:639
msgid "No such file transfer"
msgstr "ऐसा कोई फाइल स्थानांतरण नहीं"

#: src/librygel-server/rygel-dbus-thumbnailer.vala:116
msgid "No D-Bus thumbnailer service available"
msgstr "कोई D-Bus थंबनेलर सेवा उपलब्ध नहीं है"

#: src/librygel-server/rygel-http-byte-seek-request.vala:116
#, c-format
msgid "Range end value %lld is smaller than range start value %lld: '%s'"
msgstr "रेंज का अंतिम मान %lld, रेंज के आरंभिक मान %lld से छोटा है: '%s'"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:53
msgid "Invalid Request (only GET and HEAD supported)"
msgstr "अमान्य अनुरोध (केवल GET और HEAD समर्थित)"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:61
msgid " must be 1"
msgstr " 1 होना चाहिए"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:91
#, c-format
msgid "%s transfer mode not supported for '%s'"
msgstr "%s स्थानांतरण मोड '%s' के लिए समर्थित नहीं है"

#: src/librygel-server/rygel-http-item-uri.vala:152
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s”"
msgstr "अमान्य URI “%s”"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:64
#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:215
#, c-format
msgid "Pushing data to non-empty item “%s” not allowed"
msgstr "गैर-रिक्त आइटम \"%s\" पर डेटा पुश करने की अनुमति नहीं है"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:72
#, c-format
msgid "No writable URI for %s available"
msgstr "%s के लिए कोई लिखने योग्य URI उपलब्ध नहीं है"

#. translators: Dotfile is the filename with prefix "."
#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:187
#, c-format
msgid "Failed to move dotfile %s: %s"
msgstr "डॉटफाइल %s को स्थानांतरित करने में विफल: %s"

#: src/librygel-server/rygel-http-request.vala:104
#, c-format
msgid "Requested item “%s” not found"
msgstr "अनुरोधित वस्तु “%s” नहीं मिला"

#: src/librygel-server/rygel-http-resource-handler.vala:91
#, c-format
msgid "Couldn’t create data source for %s"
msgstr "%s के लिए डेटा स्रोत नहीं बनाया जा सका"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:123
#, c-format
msgid "Failed to get original URI for “%s”: %s"
msgstr "“%s” के लिए मूल URI प्राप्त करने में विफल: %s"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:210
#, c-format
msgid "URI “%s” invalid for importing contents to"
msgstr "URI “%s” सामग्री आयात करने के लिए अमान्य है"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:237
#, c-format
msgid "Failed to import file from %s: %s"
msgstr "%s से फाइल आयात करने में विफल: %s"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:53
msgid "ContainerID missing"
msgstr "ContainerID गायब है"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:60
#, c-format
msgid "Successfully destroyed object “%s”"
msgstr "वस्तु “%s” को सफलतापूर्वक नष्ट कर दिया गया"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to destroy object “%s”: %s"
msgstr "वस्तु “%s” को नष्ट करने में विफल: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:105
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:283
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:194
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:68
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:115
msgid "No such object"
msgstr "ऐसी कोई वस्तु नहीं"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:108
#, c-format
msgid "Removal of object %s not allowed"
msgstr "वस्तु %s हटाने की अनुमति नहीं है"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:111
#, c-format
msgid "Object removal from %s not allowed"
msgstr "%s से वस्तु को हटाने की अनुमति नहीं है"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:74
msgid "Object ID missing"
msgstr "वस्तु ID गायब है"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:81
#, c-format
msgid "Successfully updated object “%s”"
msgstr "वस्तु “%s” को सफलतापूर्वक अद्यतन किया गया"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:89
#, c-format
msgid "Failed to update object “%s”: %s"
msgstr "वस्तु “%s” को अद्यतन करने में विफल: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:162
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:614
#, c-format
msgid "Invalid date format: %s"
msgstr "अमान्य दिनांक प्रारूप: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:171
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:623
#, c-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "अमान्य दिनांक: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:256
msgid "Bad current tag value."
msgstr "ख़राब वर्तमान टैग मान।"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:260
msgid "Bad new tag value."
msgstr "ख़राब नया टैग मान।"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:263
msgid "Tried to delete required tag."
msgstr "आवश्यक टैग हटाने की कोशिश की।"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:266
msgid "Tried to change read-only property."
msgstr "केवल-पढ़ने योग्य गुण को बदलने का प्रयास किया।"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:269
msgid "Parameter count mismatch."
msgstr "पैरामीटर गणना बेमेल।"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:285
#, c-format
msgid "Metadata modification of object %s not allowed"
msgstr "वस्तु %s की मेटाडाटा संशोधन की अनुमति नहीं है"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:290
#, c-format
msgid ""
"Metadata modification of object %s being a child of restricted object %s not "
"allowed"
msgstr ""
"प्रतिबंधित वस्तु %s का उप-वस्तु  होने के कारण वस्तु %s के मेटाडेटा संशोधन की अनुमति नहीं है"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to add album art for %s: %s"
msgstr "%s के लिए एल्बम कला जोड़ने में विफल: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:125
#, c-format
msgid "Failed to find media art for %s: %s"
msgstr "%s के लिए मीडिया आर्ट ढूंढने में विफल: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:67
msgid "Seeking not supported"
msgstr "खोज समर्थित नहीं है"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:72
msgid "Speed not supported"
msgstr "गति समर्थित नहीं है"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:123
msgid "Failed to generate playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट उत्पन्न करने में विफल"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:472
#, c-format
msgid "Unknown MediaContainer resource: %s"
msgstr "अज्ञात मीडियाकंटेनर संसाधन: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:63
msgid "No media engine found."
msgstr "कोई मीडिया इंजन नहीं मिला।"

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:75
msgid "MediaEngine.init was not called. Cannot continue."
msgstr "MediaEngine.init को नहीं बुलाया गया। जारी नहीं रख सकते।"

#: src/librygel-server/rygel-media-file-item.vala:177
#: src/librygel-server/rygel-video-item.vala:242
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for URI %s"
msgstr "URI %s के लिए प्रोटोकॉल निर्धारित नहीं कर सका"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:284
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for %s"
msgstr "%s के लिए प्रोटोकॉल निर्धारित नहीं कर सका"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:491
#, c-format
msgid "Bad URI: %s"
msgstr "ख़राब URI: %s"

#. Sorry we can't do anything without ObjectID
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:122
msgid "ObjectID argument missing"
msgstr "ObjectID तर्क गायब है"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:131
msgid "Missing filter"
msgstr "अनुपलब्ध फिल्टर"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:197
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:414
msgid "No such container"
msgstr "ऐसा कोई कंटेनर नहीं"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:150
msgid "upnp:createClass value not supported"
msgstr "upnp:createClass मान समर्थित नहीं है"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:193
msgid "“Elements” argument missing."
msgstr "“Elements” तर्क अनुपलब्ध है।"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:196
msgid "Comments not allowed in XML"
msgstr "XML में टिप्पणियों की अनुमति नहीं है"

#. Sorry we can't do anything without ContainerID
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:202
msgid "Missing ContainerID argument"
msgstr "अनुपलब्ध ContainerID तर्क"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:226
#, c-format
msgid "No objects in DIDL-Lite from client: “%s”"
msgstr "क्लाइंट की ओर से DIDL-Lite में कोई वस्तुएं नहीं: “%s”"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:233
msgid "@id must be set to \"\" in CreateObject call"
msgstr "CreateObject कॉल में @id को \"\" पर निर्धारित किया जाना चाहिए"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:238
msgid "dc:title must not be empty in CreateObject call"
msgstr "CreateObject कॉल में dc:title खाली नहीं होना चाहिए"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:249
msgid "Flags that must not be set were found in “dlnaManaged”"
msgstr "जिन झंडों को निर्धारित नहीं किया जाना चाहिए, वे “dlnaManaged” में पाए गए"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:257
msgid "Invalid upnp:class given in CreateObject"
msgstr "CreateObject में अमान्य upnp:class दिया गया है"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:261
msgid "Object is missing the @restricted attribute"
msgstr "वस्तु में @restricted विशेषता गुम है"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:268
msgid "Cannot create restricted item"
msgstr "प्रतिबंधित वस्तु नहीं बनाई जा सकती"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:385
#, c-format
msgid "UPnP class “%s” not supported"
msgstr "UPnP वर्ग “%s” समर्थित नहीं है"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:419
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:431
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:721
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:118
#, c-format
msgid "Object creation in %s not allowed"
msgstr "%s में वस्तु निर्माण की अनुमति नहीं है"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:476
#, c-format
msgid "Failed to create item under “%s”: %s"
msgstr "“%s” के अंतर्गत वस्तु बनाने में विफल: %s"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:552
#, c-format
msgid "DLNA profile “%s” not supported"
msgstr "DLNA प्रोफाइल “%s” समर्थित नहीं है"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:656
#, c-format
msgid "Cannot create object of class “%s”: Not supported"
msgstr "वर्ग “%s” का वस्तु नहीं बनाया जा सकता: समर्थित नहीं"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:752
#, c-format
msgid ""
"Error from container “%s” on trying to find the newly added child object "
"“%s” in it: %s"
msgstr "इसमें नए जोड़े गए उप-वस्तु “%s” को खोजने का प्रयास करने पर कंटेनर “%s” से त्रुटि: %s"

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:50
msgid "“ContainerID” agument missing."
msgstr "“ContainerID” तर्क गायब है।"

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:55
msgid "“ObjectID” argument missing."
msgstr "“ObjectID” तर्क गायब है।"

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:86
#, c-format
msgid "Failed to create object under “%s”: %s"
msgstr "“%s” के अंतर्गत वस्तु बनाने में विफल: %s"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:70
msgid "Invalid search criteria given"
msgstr "अमान्य खोज मानदंड दिए गए"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:94
#, c-format
msgid "Failed to search in “%s”: %s"
msgstr "“%s” में खोजने में विफल: %s"

#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:49
#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:96
msgid "No subtitle available"
msgstr "कोई उपशीर्षक उपलब्ध नहीं है"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:61
#, c-format
msgid "No thumbnailer available: %s"
msgstr "कोई थंबनेलर उपलब्ध नहीं: %s"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:74
msgid "Thumbnailing not supported"
msgstr "थंबनेलिंग समर्थित नहीं है"

#. Thumbnailing failed previously, so there's no current thumbnail
#. and it doesn't make any sense to request one.
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:88
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:102
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:113
msgid "No thumbnail available"
msgstr "कोई थंबनेल उपलब्ध नहीं है"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:97
msgid "No thumbnail available. Generation requested."
msgstr "कोई थंबनेल उपलब्ध नहीं है। उत्पन्न करने का अनुरोध किया गया।"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:132
msgid "No D-Bus thumbnailer available"
msgstr "कोई D-Bus थंबनेलर उपलब्ध नहीं है"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:46
#, c-format
msgid "Could not create GstElement for URI %s"
msgstr "URI %s के लिए GstElement नहीं बनाया जा सका"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:78
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:84
msgid "Playspeed not supported"
msgstr "Playspeed समर्थित नहीं है"

#. Unknown/unsupported seek type
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:108
#, c-format
msgid "HTTPSeekRequest type %s unsupported"
msgstr "HTTPSeekRequest प्रकार %s असमर्थित है"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:152
msgid "Failed to create pipeline"
msgstr "पाइपलाइन बनाने में विफल"

#. static pads? easy!
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:163
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:184
#, c-format
msgid "Failed to link %s to %s"
msgstr "%s को %s से लिंक करने में विफल"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:198
#, c-format
msgid "Failed to link pad %s to %s"
msgstr "पैड %s को %s से लिंक करने में विफल"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:263
#, c-format
msgid "Error from pipeline %s: %s"
msgstr "पाइपलाइन %s से त्रुटि: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:270
#, c-format
msgid "Warning from pipeline %s: %s"
msgstr "पाइपलाइन %s से चेतावनी: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:340
#, c-format
msgid "Failed to seek to offsets %lld:%lld"
msgstr "%lld:%lld को ऑफसेट करने में विफल"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:342
msgid "Failed to seek"
msgstr "खोजने में विफल"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:131
#, c-format
msgid "Invalid URI without prefix: %s"
msgstr "उपसर्ग के बिना अमान्य URI: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:142
#, c-format
msgid "Can’t process URI %s with protocol %s"
msgstr "प्रोटोकॉल %s के साथ URI %s को संसाधित नहीं कर सकता"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:247
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer data source for %s: %s"
msgstr "%s के लिए GStreamer डेटा स्रोत बनाने में विफल: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-transcoding-data-source.vala:29
msgid ""
"Could not create a transcoder configuration. Your GStreamer installation "
"might be missing a plug-in"
msgstr ""
"ट्रांसकोडर विन्यास नहीं बनाया जा सका। आपके GStreamer इंस्टालेशन में प्लग-इन गायब हो "
"सकता है"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:39
#, c-format
msgid "Required element %s missing"
msgstr "आवश्यक तत्व %s गायब है"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:58
msgid "GStreamer element “dvdreadsrc” not found. DVD support does not work"
msgstr "GStreamer तत्व \"dvdreadsrc\" नहीं मिला। DVD समर्थन काम नहीं करता"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:64
msgid "Only byte-based seek supported"
msgstr "केवल-बाइट आधारित खोज समर्थित है"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:57
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:99
msgid "Can only process file-based MediaObjects (MediaFileItems)"
msgstr "केवल फाइल-आधारित MediaObjects (MediaFileItems) को संसाधित कर सकता है"

#: src/plugins/external/rygel-external-plugin-factory.vala:35
#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Module “%s” could not connect to D-Bus session bus. Ignoring…"
msgstr "मॉड्यूल “%s” डी-बस सत्र बस से कनेक्ट नहीं हो सका। नजरअंदाज कर रहे हैं…"

#: src/plugins/external/rygel-external-variant-util.vala:23
#, c-format
msgid "External provider %s did not provide mandatory property “%s”"
msgstr "बाहरी प्रदाता %s ने अनिवार्य गुण “%s” प्रदान नहीं किया"

#: src/plugins/lms/rygel-lms-root-container.vala:33
msgid "Shared media"
msgstr "साझा मीडिया"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_hi.po (hi)  #-#-#-#-#
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-dvd-container.vala:127
#: ../src/totem-playlist.c:232
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "शीर्षक %d"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-dvd-parser.vala:39
msgid ""
"Failed to find lsdvd binary in path. DVD extraction will not be available"
msgstr "पथ में lsdvd बाइनरी ढूंढने में विफल। DVD निष्कर्षण उपलब्ध नहीं होगा"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:73
msgid "Invalid command received, ignoring"
msgstr "अमान्य आदेश प्राप्त हुआ, अनदेखा किया जा रहा है"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to discover URI %s: %s"
msgstr "URI %s खोजने में विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to read from pipe: %s"
msgstr "पाइप से पढ़ने में विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:132
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:144
#, c-format
msgid "Failed to send error to parent: %s"
msgstr "मूल प्रक्रिया में त्रुटि भेजने में असमर्थ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:157
msgid "— helper binary for Rygel to extract metadata"
msgstr "- मेटाडेटा निकालने के लिए Rygel के लिए सहायक बाइनरी"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:164
#, c-format
msgid "Failed to parse commandline args: %s"
msgstr "कमांडलाइन तर्कों का विश्लेषण करने में विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-generic-extractor.vala:50
#, c-format
msgid "Failed to create media art extractor: %s"
msgstr "मीडिया आर्ट निष्कर्सक बनाने में विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:150
#, c-format
msgid "“%s” harvested"
msgstr "“%s” प्राप्त हुआ"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:205
#, c-format
msgid "Error fetching object “%s” from database: %s"
msgstr "डेटाबेस से वस्तु “%s” लाने में त्रुटि: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:213
#, c-format
msgid "Failed to query info of a file %s: %s"
msgstr "फाइल %s की जानकारी क्वेरी करने में विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:248
#, c-format
msgid "Could not find object %s or its parent. Database is inconsistent"
msgstr "वस्तु %s या उसके मूल को नहीं ढूंढ सका। डेटाबेस असंगत है"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:252
#, c-format
msgid "Error removing object from database: %s"
msgstr "डेटाबेस से वस्तु हटाने में त्रुटि: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to harvest file %s: %s"
msgstr "फाइल %s प्राप्त करने में विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:191
#, c-format
msgid "Failed to query database: %s"
msgstr "डेटाबेस से पूछताछ करने में विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:272
#, c-format
msgid "Failed to enumerate folder “%s”: %s"
msgstr "फोल्डर “%s” की गणना करने में विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:290
#, c-format
msgid "Failed to get children of container %s: %s"
msgstr "कंटेनर %s के उप प्राप्त करने में विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:349
#, c-format
msgid "Failed to extract meta-data for file %s"
msgstr "फाइल %s के लिए मेटा-डेटा निकालने में विफल"

#. error is only emitted if even the basic information extraction
#. failed; there's not much to do here, just print the information and
#. go to the next file
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:362
#, c-format
msgid "Skipping URI %s; extraction completely failed: %s"
msgstr "URI %s को छोड़ा जा रहा है; निष्कर्षण पूरी तरह विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-leaf-query-container.vala:62
#, c-format
msgid "Failed to get child count of query container: %s"
msgstr "क्वेरी कंटेनर के उप-कंटेनरों की गिनती प्राप्त करने में विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:67
#, c-format
msgid "Failed to force reindex to fix database: %s"
msgstr "डेटाबेस को ठीक करने के लिए पुन: अनुक्रमण को बाध्य करने में विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:78
#, c-format
msgid "Failed to create indices: %s"
msgstr "सूचकांक बनाने में विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:97
#, c-format
msgid "Cannot upgrade from version %d"
msgstr "संस्करण %d से उन्नयन नहीं किया जा सकता"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:117
#, c-format
msgid "Database upgrade to v18 failed: %s"
msgstr "डेटाबेस को v18 में उन्नयन करना विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:135
#, c-format
msgid "Failed to add item with ID %s: %s"
msgstr "ID %s के साथ वस्तु जोड़ने में विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:218
#, c-format
msgid "Failed to get update IDs: %s"
msgstr "अद्यतन ID प्राप्त करने में विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:401
#, c-format
msgid "Inconsistent database: item %s does not have parent %s"
msgstr "असंगत डेटाबेस: वस्तु %s में मूल %s नहीं है"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:526
msgid "Failed to get reset token"
msgstr "रीसेट टोकन प्राप्त करने में विफल"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:538
#, c-format
msgid "Failed to persist ServiceResetToken: %s"
msgstr "ServiceResetToken जारी रखने में विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:548
#, c-format
msgid "Failed to remove virtual folders: %s"
msgstr "वर्चुअल फोल्डर हटाने में विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:562
#, c-format
msgid "Failed to mark item %s as guarded (%d): %s"
msgstr "वस्तु %s को संरक्षित (%d) के रूप में चिह्नित करने में विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:572
msgid "Cannot create references to containers"
msgstr "कंटेनरों का संदर्भ नहीं बनाया जा सकता"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to add %s to ignored files: %s"
msgstr "अनदेखा फाइलों में %s जोड़ने में विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:611
#, c-format
msgid "Failed to get whether URI %s is ignored: %s"
msgstr "यह जानने में विफल रहा कि क्या URI %s को नजरअंदाज किया गया है: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:627
#, c-format
msgid "Failed to get whether item %s is guarded: %s"
msgstr "यह जानने में विफल रहा कि वस्तु %s सुरक्षित है या नहीं: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:667
#, c-format
msgid ""
"The version “%d” of the detected database is newer than our supported "
"version “%d”"
msgstr "पता लगाए गए डेटाबेस का संस्करण “%d” हमारे समर्थित संस्करण “%d” से नया है"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:689
msgid "Incompatible schema… cannot proceed"
msgstr "असंगत योजना… आगे नहीं बढ़ सकती"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:695
#, c-format
msgid "Invalid database, cannot query sqlite_master table: %s"
msgstr "अमान्य डेटाबेस, sqlite_master तालिका से क्वेरी नहीं कर सकता: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:896
#, c-format
msgid "Failed to create database schema: %s"
msgstr "डेटाबेस योजना बनाने में विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:1233
#, c-format
msgid "Skipping unsupported sort field: %s"
msgstr "असमर्थित सॉर्ट फ़ील्ड को छोड़ा जा रहा है: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:104
msgid "Failed to gracefully stop the process. Using KILL"
msgstr "प्रक्रिया को शालीनतापूर्वक रोकने में विफल। KILL का उपयोग किया जायेगा"

#. Process exitted properly -> That shouldn't really
#. happen
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:152
#, c-format
msgid "Process check_async failed: %s"
msgstr "प्रक्रिया check_async विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:158
#, c-format
msgid "Process died while handling URI %s"
msgstr "URI %s को संभालते समय प्रक्रिया समाप्त हो गई"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:164
#, c-format
msgid "Setting up extraction subprocess failed: %s"
msgstr "निष्कर्षण उपप्रक्रिया की स्थापना विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:186
#, c-format
msgid "Received invalid string from child: %s"
msgstr "उपप्रक्रिया से अमान्य स्ट्रिंग प्राप्त हुई: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:193
#, c-format
msgid "Received ill-formed response string %s from child…"
msgstr "उपप्रक्रिया से ख़राब प्रतिक्रिया स्ट्रिंग %s प्राप्त हुई…"

#. No error signalling, this was done in the part that called
#. cancel
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:243
#, c-format
msgid "Read from child failed: %s"
msgstr "उपप्रक्रिया से पढ़ने में विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to send command to child: %s"
msgstr "उपप्रक्रिया को कमांड भेजने में विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-node-query-container.vala:93
#, c-format
msgid "Failed to get child count: %s"
msgstr "उपकंटेनरों की संख्या प्राप्त करने में विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:70
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:75
#, c-format
msgid "Can’t create items in %s"
msgstr "%s में वस्तुएं नहीं बना सकते"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:91
#, c-format
msgid "Can’t add containers in %s"
msgstr "%s में कंटेनर नहीं जोड़ सकते"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:99
#, c-format
msgid "Can’t remove containers in %s"
msgstr "%s में कंटेनर नहीं हटा सकते"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:83
#, c-format
msgid "Can’t remove items in %s"
msgstr "%s में आइटम नहीं हटा सकते"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:93
#, c-format
msgid "upnp:class not supported in %s"
msgstr "%s में upnp:class समर्थित नहीं है"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-plugin.vala:53
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "प्लगइन %s लोड करने में विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:36
msgid "Will not monitor file changes"
msgstr "फाइल परिवर्तनों की निगरानी नहीं करेगा"

#. Avoid warning when file is removed in the meantime, e.g. in
#. upload case.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to setup up file monitor for %s: %s"
msgstr "%s के लिए फाइल मॉनीटर सेटअप करने में विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:56
msgid "Files & Folders"
msgstr "फाइलें एवं फोल्डर"

#. translators: @REALNAME@ is substituted for user's real name and it doesn't need translation.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:366
#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-plugin.vala:34
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-plugin.vala:33
msgid "@REALNAME@’s media"
msgstr "@REALNAME@ के मीडिया"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:457
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:524
#, c-format
msgid "Failed to remove entry: %s"
msgstr "प्रविष्टि हटाने में विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:56
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:64
#, c-format
msgid "Failed to save object: %s"
msgstr "वस्तु सहेजने में विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:79
#, c-format
msgid "Failed to add object: %s"
msgstr "वस्तु जोड़ने में विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:87
#, c-format
msgid "Failed to remove object: %s"
msgstr "वस्तु हटाने में विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:108
#, c-format
msgid "Failed to remove file %s: %s"
msgstr "फाइल %s को हटाने में विफल: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:120
#, c-format
msgid "Could not find object %d in cache"
msgstr "कैश में वस्तु %d नहीं मिल सका"

#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:131
#, c-format
msgid "MPRIS interface at %s is read-only. Ignoring."
msgstr "%s पर MPRIS इंटरफ़ेस केवल पढ़ने के लिए है। नजरअंदाज किया जा रहा है।"

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:35
msgid "GStreamer Player"
msgstr "GStreamer प्लेयर"

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:43
msgid "Could not create GStreamer player"
msgstr "GStreamer प्लेयर नहीं बनाया जा सका"

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-category-all-container.vala:55
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to construct URI for folder “%s”: %s"
msgstr "फोल्डर “%s” के लिए URI बनाने में विफल: %s"

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-category-all-container.vala:71
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:79
#, c-format
msgid "Could not subscribe to Tracker signals: %s"
msgstr "ट्रैकर सिग्नल की सदस्यता नहीं ली जा सकी: %s"

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-metadata-container.vala:102
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-metadata-container.vala:110
#, c-format
msgid "Error getting all values for “%s”: %s"
msgstr "“%s” के लिए सभी मान प्राप्त करने में त्रुटि: %s"

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-plugin-factory.vala:35
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Failed to start Tracker service: %s. Plugin disabled."
msgstr "ट्रैकर सेवा प्रारंभ करने में विफल: %s। प्लगइन अक्षम किया गया।"

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-search-container.vala:228
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-search-container.vala:228
#, c-format
msgid "Error getting item count under category “%s”: %s"
msgstr "श्रेणी “%s” के अंतर्गत वस्तु संख्या प्राप्त करने में त्रुटि: %s"

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-titles.vala:58
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-titles.vala:58
msgid "Titles"
msgstr "शीर्षक"

#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to create a Tracker connection: %s"
msgstr "ट्रैकर कनेक्शन बनाने में विफल: %s"

#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-metadata-container.vala:58
#, c-format
msgid "Failed to create Tracker connection: %s"
msgstr "ट्रैकर कनेक्शन बनाने में विफल: %s"

#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-search-container.vala:104
#, c-format
msgid "Failed to get Tracker connection: %s"
msgstr "ट्रैकर कनेक्शन प्राप्त करने में विफल: %s"

#: src/rygel/application.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration: %s"
msgstr "उपयोगकर्ता विन्यास लोड करने में विफल: %s"

#: src/rygel/application.vala:125
#, c-format
msgid "No plugins found in %d second; giving up…"
msgid_plural "No plugins found in %d seconds; giving up…"
msgstr[0] "%d सेकंड में कोई प्लगइन नहीं मिला; त्यागा जा रहा है…"
msgstr[1] "%d सेकंड में कोई प्लगइन नहीं मिला; त्यागा जा रहा है…"

#: src/rygel/application.vala:154
#, c-format
msgid "Rygel v%s starting…"
msgstr "Rygel v%s प्रारंभ हो रहा है…"

#: src/rygel/application.vala:202
#, c-format
msgid "Failed to create RootDevice for %s. Reason: %s"
msgstr "%s के लिए रूट उपकरण बनाने में असफल रहा। कारण: %s"

#: src/rygel/application.vala:283
#, c-format
msgid "Failed to create root device factory: %s"
msgstr "रूट उपकरण फैक्ट्री बनाने में विफल: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:110
#, c-format
msgid "Failed to query ACL: %s"
msgstr "ACL से पूछताछ करने में विफल: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:127
#, c-format
msgid "Error creating D-Bus proxy for ACL: %s"
msgstr "ACL के लिए D-Bus प्रॉक्सी बनाने में त्रुटि: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:145
msgid "No ACL fallback policy found. Using “allow”"
msgstr "कोई ACL फॉलबैक नीति नहीं मिली। “allow” का प्रयोग"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:147
msgid "No ACL fallback policy found. Using “deny”"
msgstr "कोई ACL फॉलबैक नीति नहीं मिली। “deny” का प्रयोग"

#: src/ui/rygel-preferences-dialog.vala:109
#, c-format
msgid "Failed to create preferences dialog: %s"
msgstr "प्राथमिकता संवाद बनाने में विफल: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to save configuration data to file “%s”: %s"
msgstr "विन्यास डेटा को \"%s\" फाइल में सहेजने में विफल: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:214
#, c-format
msgid "Failed to start Rygel service: %s"
msgstr "Rygel सेवा शुरू करने में विफल: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:216
#, c-format
msgid "Failed to stop Rygel service: %s"
msgstr "Rygel सेवा को रोकने में विफल: %s"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Available devices:"
msgstr "उपलब्ध उपकरण:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid ""
"The following direct access storage devices (DASD) are available. Please "
"select each device you want to use one at a time."
msgstr ""
"निम्न डिरेक्ट ऐक्सेस स्टोरेज डिवासेज़ (DASD) उपलब्ध हैं। वह प्रत्येक उपकरण एक बार में एक चुनें,"
"जोकि आप प्रयोग करना चाहते हैं।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
msgstr "जब आप तैयार हो जाएँ तो सूची के अन्त में लिखा हुआ \"Finish\" चुनें."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid "Choose device:"
msgstr "उपकरण चुनें:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid ""
"Please choose a device. You have to specify the complete device number, "
"including leading zeros."
msgstr ""
"कृपया एक उपकरण चुनें. आपको अंक के प्रारंभ के शून्यों के साथ संपूर्ण उपकरण क्रमांक लिखना है."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "Invalid device"
msgstr "अवैध उपकरण"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "An invalid device number has been chosen."
msgstr "कोई अवैध डिवाइस क्रमांक चुना गया है."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001 ../s390-dasd.templates:5001
msgid "Format the device?"
msgstr "उपकरण को फ़ॉर्मेट करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid "The DASD ${device} is already low-level formatted."
msgstr "DASD ${device} पहले से ही निम्न-स्तरीय स्वरूपित है।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid ""
"Please choose whether you want to format again and remove any data on the "
"DASD. Note that formatting a DASD might take a long time."
msgstr ""
"कृपया चुनें कि क्या आप फिर से प्रारूपित करना चाहते हैं और DASD पर कोई डेटा हटा सकते हैं। "
"ध्यान दें कि DASD को फ़ॉर्मेट करने में लंबा समय लग सकता है।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:5001
msgid ""
"The DASD ${device} is not low-level formatted. DASD devices must be "
"formatted before you can create partitions."
msgstr ""
"DASD ${device} निम्न-स्तरीय स्वरूपित नहीं है। विभाजन बनाने से पहले DASD उपकरणों को "
"स्वरूपित किया जाना चाहिए।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid "The DASD ${device} is in use"
msgstr "DASD ${device} उपयोग में है"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid ""
"Could not low-level format the DASD ${device} because the DASD is in use.  "
"For example, the DASD could be a member of a mapped device in an LVM volume "
"group."
msgstr ""
"DASD ${device} को निम्न-स्तरीय स्वरूप नहीं दे सका क्योंकि DASD उपयोग में है। उदाहरण के "
"लिए, DASD LVM वॉल्यूम समूह में मैप किए गए डिवाइस का सदस्य हो सकता है।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:7001
msgid "Formatting ${device}..."
msgstr "${device} को फॉर्मेट किया जा रहा है..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:8001
msgid "Configure direct access storage devices (DASD)"
msgstr "डिरेक्ट एक्सेस स्टोरेज डिवाइसेज़ व्यवस्थित करें (डीएएसडी)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
msgstr "ctc: चैनल टू चैनल (CTC) या ESCON संबंध"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
msgstr "qeth: OSA-एक्सप्रेस QDIO मोड में/HiperSockets"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
msgstr "iucv: इंटर-यूज़र कम्यूनिकेशन वेहिकल - केवल वीएम गेस्ट्स के लिए उपलब्ध"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "virtio: KVM VirtIO"
msgstr "वर्टआईओ (virtio): के वि एम् वर्टआईओ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid "Network device type:"
msgstr "नेटवर्क उपकरण प्रकार:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid ""
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
"are supported."
msgstr ""
"डेबियन प्रणाली के संस्थापन (NFS या HTTP द्वारा) के लिए वांछित प्राथमिक नेटवर्क उपकरण का "
"प्रकार चुनें. केवल निम्न सूचित उपकरण ही समर्थित हैं."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001
msgid "CTC read device:"
msgstr "सीटीसी पढ़ने का उपकरण:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
msgstr "निम्नलिखित उपकरण क्रमांक सीटीसी या एस्कॉन संबंधों से संबद्ध हो सकते हैं।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "CTC write device:"
msgstr "सीटीसी लेखन उपकरण:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid "Do you accept this configuration?"
msgstr "आपको यह कॉनफिगरेशन स्वीकार्य है?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"
msgstr ""
"कॉन्फ़िगर्ड प्राचल हैं:\n"
" रीड चैनल  = ${device_read}\n"
" राइट चैनल = ${device_write}\n"
" प्रोटोकॉल   = ${protocol}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "No CTC or ESCON connections"
msgstr "कोई CTC या ESCON संबंध नहीं"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
msgstr "कृपया सुनिश्चित करें कि आपने उन्हें ठीक प्रकार से व्यवस्थित किया है।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:6001
msgid "Protocol for this connection:"
msgstr "इस संबंध के लिए प्रोटोकॉल:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
msgstr "कृपया ओएसए-एक्सप्रेस क्यूडीआईओ / हाईपरसॉकेट्स उपकरण चुनें।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:8001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"
msgstr ""
"कॉनफ़गर किये गये प्राचल हैं:\n"
" चैनल =${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" पोर्ट      = ${port}\n"
" लेयर२   = ${layer2}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
msgstr "कोई ओएसए-एक्सप्रेस क्यूडीआईओ कार्ड्स / हाईपरसॉकेट्स नहीं"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid ""
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
"VM please make sure that your card is attached to this guest."
msgstr ""
"कोई भी ओएसए-एक्सप्रेस क्यूडीआईओ कार्ड्स / हाईपरसॉकेट्स नहीं पाए गये. यदि आप वीएम चला रहें "
"तो कृपया सुनिश्चित करें कि आपका कार्ड इस अतिथि से जुड़ा हुआ है."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "Please enter a relative port for this connection."
msgstr "इस कनेक्शन हेतु कृपया सापेक्ष पोर्ट भरें."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Use this device in layer2 mode?"
msgstr "इस उपकरण का उपयोग लेयर-२ मोड में करें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid ""
"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
msgstr ""
"डिफ़ॉल्ट रूप से OSA- एक्सप्रेस कार्ड लेयर 3 मोड का उपयोग करते हैं। उस मोड में एलएलसी हेडर "
"आने वाले आईपीवी 4 पैकेट से हटा दिए जाते हैं। लेयर 2 मोड में कार्ड का उपयोग करने से यह "
"आईपीवी 4 पैकेट के मैक पते को बनाए रखेगा।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid ""
"The configured parameter is:\n"
" peer  = ${peer}"
msgstr ""
"कॉन्फ़िगर किया गया प्राचल है: \n"
" पीयर = ${peer}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "VM peer:"
msgstr "वीएम पीअर:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr "कृपया उस वीएम पीयर का नाम प्रविष्ट करें जिससे आप संपर्क स्थापित करना चाहते हैं."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
"g.  tcpip:linux1."
msgstr ""
"यदि आप अनेक पीयर्स से संपर्क करना चाहते हैं तो उनके नामों को विसर्ग से पृथक करें, उदाहरणार्थ "
"tcpip:linux1."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
"must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
"वीएम पर टीसीपी/आईपी सर्वर का मानक नाम है TCPIP; वीआईएफ पर यह $TCPIP है. नोट: इस "
"ड्राइवर के कार्य करने के लिए वीएम प्रयोक्ता डायरेक्ट्री में IUCV को सक्रिय होना चाहिए और "
"इसे संचार के दोनों छोरों पर व्यवस्थित करना ही होगा."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "Configure the network device"
msgstr "नेटवर्क उपकरण कॉन्फ़िगर करें"

#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1311
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:2692
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1849
msgid "Smart Common Input Method platform "
msgstr "स्मार्ट कॉमन इनपुट मेथड प्लेटफॉर्म "

#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1313
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1851
msgid ""
"\n"
"(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>\n"
"\n"

#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1318
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1855
msgid ""
":\n"
"\n"
msgstr ""
":\n"
"\n"

#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1321
#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1324
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1858
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1861
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"

#. Append an entry for forward mode.
#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1361
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:3227
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1901 ../src/scim_imengine.cpp:638
#: ../src/scim_panel_agent.cpp:217 ../src/scim_panel_agent.cpp:218
#: ../src/scim_utility.cpp:703
msgid "English/Keyboard"
msgstr "अंग्रेज़ी/कुंजीपटल"

#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1145
msgid "SCIM Help"
msgstr "SCIM मदद"

#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1235
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1238
msgid "Stick/unstick the input window and the toolbar."
msgstr "इनपुट विंडो व औजारपेची से स्टिक/अनस्टिक करें."

#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1245
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1248
msgid "Show a brief help about SCIM and the current input method."
msgstr "SCIM व मौजूदा इनपुट विधि के बारे में संक्षिप्त मदद दिखाएं."

#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1254
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1257
msgid "Show command menu."
msgstr "कमांड मेन्यू दिखाएँ."

#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:2694
msgid ""
"\n"
"(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
msgstr ""
"\n"
"(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"

#. Stick
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:2787
msgid "Stick Windows"
msgstr "स्टिक विंडोज़"

#. Toolbar
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:2796
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "औज़ार पट्टी छुपाएँ"

#. Help
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:2805
msgid "Help ..."
msgstr "मदद ..."

#: ../extras/setup/scim_setup_helper.cpp:49
msgid "SCIM Setup"
msgstr "SCIM सेटअप"

#: ../extras/setup/scim_setup_helper.cpp:51
msgid "Integrated Setup Utility based on GTK Widget library."
msgstr "GTK विज़ेट लाइब्रेरी पर आधारित एकीकृत सेटअप उपयोगिता."

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:47
msgid "SCIM"
msgstr "SCIM"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:48
msgid "FrontEnd"
msgstr "FrontEnd"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:49
msgid "IMEngine"
msgstr "IMEngine"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:230
msgid "SCIM Input Method Setup"
msgstr "SCIM इनपुट विधि सेटअप"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:397
msgid ""
" <span size=\"20000\">Smart Common Input Method platform</span> \n"
"\n"
"<span size=\"16000\" style=\"italic\">GUI Setup Utility</span>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span size=\"12000\">Copyright 2002-2004, James Su &lt;suzhe@tsinghua.org."
"cn&gt;</span>"
msgstr ""
" <span size=\"20000\">स्मार्ट कॉमन इनपुट मेथड प्लेटफॉर्म</span> \n"
"\n"
"<span size=\"16000\" style=\"italic\">GUI सेटअप उपयोगिता</span>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span size=\"12000\">कॉपीराइट 2002-2004, James Su &lt;suzhe@tsinghua.org."
"cn&gt;</span>"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:422
#, c-format
msgid "<span size=\"x-large\">The Setup for %s modules.</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">%s मॉड्यूल के लिए सेटअप.</span>"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:698
msgid ""
"Not all configuration can be reloaded on the fly. Don't forget to restart "
"SCIM in order to let all of the new configuration take effect."
msgstr ""
"सभी विन्यास को तत्काल फिर लोड नहीं किया जा सकता है. SCIM को फिर आरंभ करना सभी नए "
"विन्यास के प्रभावी होने के क्रम में न भूलें."

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:57
msgid "Simplified-Traditional Chinese Conversion"
msgstr "सरलीकृत - परंपरागत चीनी वार्तालाप"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:60
msgid "Convert between Simplified Chinese and Traditional Chinese"
msgstr "सरलीकृत चीनी और परंपरागत चीनी के बीच बदलें"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:71
msgid "SC-TC"
msgstr "SC-TC"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:73
#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:78
msgid "Simplified-Traditional Chinese conversion"
msgstr "सरलीकृत-परंपरागत चीनी वार्तालाप"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:76
msgid "No Conversion"
msgstr "कोई वार्तालाप नहीं"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:81
msgid "Simplified to Traditional"
msgstr "सरलीकृत से परंपरागत"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:83
msgid "Convert Simplified Chinese to Traditional Chinese"
msgstr "सरलीकृत चीनी से परंपरागत चीनी में बदलें"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:86
msgid "Traditional to Simplified"
msgstr "परंपरागत से सरलीकृत"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:88
msgid "Convert Traditional Chinese to Simplified Chinese"
msgstr "परंपरागत चीनी से सरलीकृत चीनी में बदलें"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:300
msgid "James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
msgstr "James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:425
#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:555
#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:571
msgid "SC->TC"
msgstr "SC->TC"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:431
#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:559
#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:575
msgid "TC->SC"
msgstr "TC->SC"

#: ../modules/IMEngine/scim_rawcode_imengine.cpp:120
msgid "RAW CODE"
msgstr "RAW CODE"

#: ../modules/IMEngine/scim_rawcode_imengine.cpp:127
msgid "(C) 2002-2006 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
msgstr "(C) 2002-2006 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"

#: ../modules/IMEngine/scim_rawcode_imengine.cpp:140
msgid ""
"Hot Keys:\n"
"\n"
"  Control+u:\n"
"    switch between Multibyte encoding and Unicode.\n"
"\n"
"  Esc:\n"
"    reset the input method.\n"
msgstr ""
"हॉटी की:\n"
"\n"
"  Control+u:\n"
"    मल्टीबाइट एनकोडिंग और युनीकोड के बीच स्विच करता है.\n"
"\n"
"  Esc:\n"
"    इनपुट विधि फिर सेट करता है.\n"

#: ../modules/IMEngine/scim_rawcode_imengine.cpp:407
#: ../modules/IMEngine/scim_rawcode_imengine.cpp:423
msgid "The status of the current input method. Click to change it."
msgstr "मौजूदा इनपुट विधि की स्थिति. इसे बदलने के लिए क्लिक करें."

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:82
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:88
msgid "Global Setup"
msgstr "वैश्विक सेटअप"

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:87
msgid ""
"Setup the global options used by All FrontEnd modules, including X11 "
"FrontEnd, GTK IMModule, QT IMModule etc."
msgstr ""
"सभी FrontEnd मॉड्यूल के द्वारा प्रयुक्त वैश्विक विकल्प को सेटअप करता है, X11 FrontEnd, "
"GTK IMModule, QT IMModule आदि के साथ."

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:146
msgid "_Trigger:"
msgstr "ट्रिगर (_T):"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:148
msgid "Select the trigger keys"
msgstr "ट्रिगर कुंजी चुनें"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:150
msgid ""
"The key events to turn on/off SCIM input method. Click on the button on the "
"right to edit it."
msgstr ""
"SCIM इनपुट विधि चालू/बंद करने के लिए बीज घटना. इसे संपादित करने के लिए दाहिने ओर बटन "
"पर क्लिक करें."

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:163
msgid "Turn _On:"
msgstr "चालू करता है (_O):"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:165
msgid "Select the Turn On keys"
msgstr "चालू करें कुंजी को चुनें"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:167
msgid ""
"The key events to turn on SCIM input method. Click on the button on the "
"right to edit it."
msgstr ""
"SCIM इनपुट विधि को चालू करने के लिए कुंजी घटना. इसे संपादित करने के लिए बटन पर दाहिने "
"क्लिक करें."

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:180
msgid "Turn O_ff:"
msgstr "बंद करें (_f):"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:182
msgid "Select the Turn Off keys"
msgstr "बंद करें कुंजी चुनें"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:184
msgid ""
"The key events to turn off SCIM input method. Click on the button on the "
"right to edit it."
msgstr ""
"SCIM इनपुट विधि को बंद करने की बीज घटना. इसे संपादित करने के लिए बटन पर दाहिने क्लिक "
"करें."

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:197
msgid "_Next input method:"
msgstr "अगली इनपुट विधि (_N):"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:199
msgid "Select the next input method keys"
msgstr "अगला इनपुट विधि कुंजी चुनें"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:201
msgid ""
"The key events to switch to the next input method. Click on the button on "
"the right to edit it."
msgstr ""
"अगला इनपुट विधि में बदलने के लिए कुंजी घटना. इसे संपादित करने के लिए बटन पर दाहिने क्लिक "
"करें."

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:216
msgid "_Previous input method:"
msgstr "पिछला इनपुट विधि (_P):"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:218
msgid "Select the previous input method keys"
msgstr "पिछला इनपुट विधि कुंजी चुनें"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:220
msgid ""
"The key events to switch to the previous input method. Click on the button "
"on the right to edit it."
msgstr ""
"पिछला इनपुट विधि में बदलने के लिए कुंजी घटना. इसे संपादित करने के लिए बटन पर दाहिने क्लिक "
"करें."

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:235
msgid "Show input method _menu:"
msgstr "इनपुट विधि मेन्यू दिखाएं (_m):"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:237
msgid "Select the show input method menu keys"
msgstr "इनपुट विधि मेन्यू कुंजी दिखाएं को चुनें"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:239
msgid ""
"The key events to show the input method menu. Click on the button on the "
"right to edit it."
msgstr ""
"इनपुट विधि मेनूय दिखाने के लिए कुंजी घटना. इसे संपादित करने के लिए बटन पर दाहिने क्लिक करें."

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:339
msgid "_Keyboard Layout:"
msgstr "कुंजीपटल अभिन्यास (_K):"

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:369
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:373
msgid ""
"You should choose your currently used keyboard layout here so that input "
"methods, who care about keyboard layout, could work correctly."
msgstr ""
"आपको अभी प्रयुक्त कुंजीपटल लेआउट को यहां चुनना चाहिए ताकि इनपुट विधि, कुंजीपटल लेआउट को "
"कौन ध्यान देता है, ठीक से काम कर सके."

#. On The Spot.
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:378
msgid "_Embed Preedit String into client window"
msgstr "क्लाइंट विंडो में अंतःस्थापित पूर्वसंपादित स्ट्रिंग (_E)"

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:384
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:389
msgid ""
"If this option is checked, the preedit string will be displayed directly in "
"the client input window, rather than in a independent float window."
msgstr ""
"यदि यह विकल्प जांचा जाता है, क्लाइंट इनपुट विंडो में पूर्वसंपादित स्ट्रिंग सीधे दिखाया "
"जायेगा, बजाय स्वतंत्र प्लावित विंडो के."

#. Shared input method.
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:399
msgid "_Share the same input method among all applications"
msgstr "सभी अनुप्रयोगों के लिए समान इनपुट विधि साझा करता है (_S)"

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:405
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:410
msgid ""
"If this option is checked, then only one input method could be used by all "
"applications at the same time.Otherwise different input method could be used "
"by each application."
msgstr ""
"यदि यह विकल्प जांचा गया है, तब सिर्फ एक इनपुट विधि को सभी अनुप्रयोग के द्वारा समान "
"समय पर प्रयुक्त किया जा सकता है. अन्यथा भिन्न इनपुट विधि हर अनुप्रयोग के प्रयोग किया जा "
"सकता है."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:93
msgid ""
"You can enable/disable input methods and set hotkeys for input methods here."
msgstr ""
"आप इनपुट विधि सक्रिय/निष्क्रिय कर सकते हैं और इनपुट विधि के लिए यहां हॉटकी सेट कर सकते हैं."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:306
msgid "The installed input method services:"
msgstr "अधिष्ठापित इनपुट विधि सेवा:"

#. Create hotkey and filter button before factory list view, because
#. factory_list_selection_changed_callback may access these two buttons.
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:321
msgid "Edit _Hotkeys"
msgstr "हॉटकी संपादित करें (_H)"

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:331
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:334
msgid "Edit Hotkeys associated with the selected input method."
msgstr "चयनित इनपुट विधि के साथ जुड़े हॉटकी को संपादित करें."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:347
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:350
msgid "Select the Filters which will be attached to this input method."
msgstr "फिल्टर चुनें जो इनपुट विधि इनपुट विधि से जोड़ी जायेगी."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:386
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:389
msgid "Expand all language categories."
msgstr "सभी भाषा श्रेणियों को विस्तार दें."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:402
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:405
msgid "Collapse all language categories."
msgstr "सभी भाषा श्रेणियों को सिकोड़ें."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:418
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:421
msgid "Enable all input methods."
msgstr "सभी इनपुट विधि को सक्रिय करें."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:434
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:437
msgid "Disable all input methods."
msgstr "सभी इनपुट विधि निष्क्रिय करें."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:1238
#, c-format
msgid "Edit Hotkeys for %s"
msgstr "%s के लिए हॉटकी संपादित करें"

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:1465
#, c-format
msgid "Select Filters for %s"
msgstr "%s के लिए फिल्टर चुनें"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:100
msgid "A panel daemon based on GTK+-2.x library."
msgstr "GTK+-2.x लाइब्रेरी पर आधारित पैनल डेमॉन."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:235 ../gtk/FilterBar.cc:590
#: ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:13 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
msgid "_Show:"
msgstr "दिखाएँ (_S):"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:261
msgid "Auto s_nap"
msgstr "स्वचालित स्नैप (_n)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:267
msgid "Show _input method icon"
msgstr "इनपुट विधि प्रतीक दिखाएँ (_i)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:273
msgid "Show inp_ut method name"
msgstr "इनपुट विधि नाम दिखाएं (_u)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:285
msgid "Hide time_out:"
msgstr "मियाद छिपाएं (_o):"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:298
msgid "Show s_tick icon"
msgstr "स्टिक प्रतीक दिखाएँ (_t)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:304
msgid "Show m_enu icon"
msgstr "मेन्यू प्रतीक दिखाएँ (_e)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:310
msgid "Show _help icon"
msgstr "मदद प्रतीक दिखाएँ (_h)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:316
msgid "Show _property label"
msgstr "गुण लेबल दिखाएं (_p)"

#. Create the Input Window setup block
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:327
msgid "Input window"
msgstr "इनपुट विंडो"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:336
msgid "E_mbedded lookup table"
msgstr "अंतःस्थापित लुकअप तालिका (_m)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:340
msgid "_Vertical lookup table"
msgstr "लम्बवत लुकअप तालिका (_V)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:353
msgid "Show tra_y icon"
msgstr "ट्रे प्रतीक दिखाएँ (_y)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:357
msgid "Stick _windows"
msgstr "स्टिक विंडोज (_w)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:436
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:504
msgid ""
"If option \"Always\" is selected, the toolbar will always be shown on the "
"screen. If option \"On demand\" is selected, it will only be shown when SCIM "
"is activated. If option \"Never\" is selected, it will never be shown."
msgstr ""
"यदि \"हमेशा\" विकल्प चुना जाता है, औजारपेटी को हमेशा स्क्रीन पर दिखाया जायेगा. यदि "
"\"मांग आधारित\" चुना जाता है, यह सिर्फ तभी दिखाया जायेगा जब SCIM सक्रिय किया जाता "
"है. यदि विकल्प \"कभी हीं\" चुना जाता है, यह कभी नहीं दिखाया जायेगा."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:443
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:511
msgid ""
"If this option is checked, the toolbar will be snapped to the screen border."
msgstr "यदि विकल्प जांचा जाता है, औजारपेटी स्क्रीन बोर्डर में स्नैप किया जायेगा."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:449
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:517
msgid ""
"The toolbar will be hidden out after this timeout is elapsed. This option is "
"only valid when \"Always show\" is selected. Set to zero to disable this "
"behavior."
msgstr ""
"मियाद बीतने के बाद औजारपेटी छिपाया जायेगा. यह विकल्प तभी वैध है जब \"हमेशा दिखाएँ\" "
"चुना जाता है. इस आचरण को निष्क्रिय करने के लिए शून्य पर सेट करें."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:456
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:524
msgid ""
"If this option is checked, the input method icon will be showed on the "
"toolbar."
msgstr "यदि यह विकल्प जांचा जाता है, इनपुट विधि प्रतीक को औजारपेटी पर दिखाया जायेगा."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:460
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:528
msgid ""
"If this option is checked, the input method name will be showed on the "
"toolbar."
msgstr "यदि यह विकल्प जांचा जाता है, इनपुट विधि नाम को औजारपेटी पर दिखाया जायेगा."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:464
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:532
msgid ""
"If this option is checked, the stick icon will be showed on the toolbar."
msgstr "यदि यह विकल्प जांचा जाता है, स्टिक प्रतीक को औजारपेटी पर दिखाया जायेगा."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:468
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:536
msgid "If this option is checked, the menu icon will be showed on the toolbar."
msgstr "यदि यह विकल्प जांचा जाता है, मेन्यू प्रतीक को औजारपेटी पर दिखाया जायेगा."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:472
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:540
msgid "If this option is checked, the help icon will be showed on the toolbar."
msgstr "यदि यह विकल्प जांचा जाता है, मदद प्रतीक को औजारपेटी पर दिखाया जायेगा."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:476
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:544
msgid ""
"If this option is checked, the text label of input method properties will be "
"showed on the toolbar."
msgstr ""
"यदि यह विकल्प जांचा जाता है, इनपुट विधि गुण का पाठ स्तर को औजारपेटी पर दिखाया जायेगा."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:480
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:548
msgid ""
"If this option is checked, the lookup table will be embedded into the input "
"window."
msgstr ""
"यदि यह विकल्प जांचा जाता है, इनपुट विंडो में लुकअप सारमी को अंतःस्थापित किया जायेगा."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:485
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:553
msgid ""
"If this option is checked, the lookup table will be displayed vertically."
msgstr "यदि यह विकल्प जांचा जाता है, लुकअप सारणी को लंबवत रूप से दिखाया जायेगा."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:490
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:558
msgid ""
"If this option is checked, the tray icon will be showed on the desktop's "
"taskbar."
msgstr "यदि यह विकल्प जांचा जाता है, ट्रे प्रतीक को डेस्कटॉप औजारपेटी पर दिखाया जायेगा."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:494
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:562
msgid ""
"If this option is checked, the toolbar, input and lookup table windows will "
"be sticked to its original position."
msgstr ""
"यदि यह विकल्प जांचा जाता है, औजारपेटी, इनपुट और लुकअप सारणी को इसकी मौलिक स्थिति में "
"स्टिक किया जायेगा."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:500
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:568
msgid "The font setting will be used in the input and lookup table windows."
msgstr "इनपुट व लुकअप सारणी विंडो में फॉन्ट सेटिंग को प्रयोग किया जायेगा."

#: ../src/scim_compose_key.cpp:128
msgid "English/European"
msgstr "अंग्रेज़ी/यूरोपीय"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4596
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "चेक (क्वर्टी)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4603
msgid "French (Canadian)"
msgstr "फ्रेंच (कनाडियन)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4606
msgid "German (with deadkeys)"
msgstr "जर्मन (मृतकुंजी के साथ)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4607
msgid "German (Swiss)"
msgstr "जर्मन (स्विस)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4616
msgid "Portuguese (Brazil US accents)"
msgstr "पुर्तगाली (ब्राजील यूएस ध्वनि)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4619
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "स्लोवाक (क्वर्टी)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4622
msgid "Spanish (CP 850)"
msgstr "स्पेनी (CP 850)"

#: ../src/scim_utility.cpp:707
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "अरेबिक (लेबनॉन)"

#: ../src/scim_utility.cpp:714
msgid "Bengali (India)"
msgstr "बंगाली (भारत)"

#: ../src/scim_utility.cpp:725
msgid "English (Australian)"
msgstr "अंग्रेज़ी (ऑस्ट्रेलियन)"

#: ../src/scim_utility.cpp:726
msgid "English (Canadian)"
msgstr "अंग्रेजी (कैनाडियन)"

#: ../src/scim_utility.cpp:729
msgid "English (American)"
msgstr "अंग्रेजी (अमरीकी)"

#: ../src/scim_utility.cpp:755
msgid "Cambodian"
msgstr "कंबोडियाई"

#: ../src/scim_utility.cpp:758
msgid "Laothian"
msgstr "लाओथियन"

#: ../src/scim_utility.cpp:769
msgid "Norwegian (nynorsk)"
msgstr "नार्वेजियन (न्य्नोर्स्क)"

#: ../src/scim_utility.cpp:770
msgid "Norwegian (bokmal)"
msgstr "नार्वेजियन (बोकमाल)"

#: ../src/scim_utility.cpp:804 ../src/scim_utility.cpp:806
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "चीनी (सरलीकृत)"

#: ../src/scim_utility.cpp:805 ../src/scim_utility.cpp:807
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "चैनीस (परम्परागत)"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:162
msgid "Selected _Keys:"
msgstr "चयनित कुंजी (_K):"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:207
msgid "Key Code:"
msgstr "कुंजी कोड:"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:251
msgid "_Ctrl"
msgstr "_Ctrl"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:259
msgid "_Shift"
msgstr "_Shift"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:281
msgid "S_uper"
msgstr "सुपर (_u)"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:285
msgid "_Hyper"
msgstr "हाइपर (_H)"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:361
msgid "Please enter a Key Code first."
msgstr "कृपया पहले कुंजी कोड दाखिल करें."

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:415
msgid ""
"Press a key (or a key combination).\n"
"This dialog will be closed when the key is released."
msgstr ""
"कुंजी दबाएं (या कुंजी युग्म).\n"
"यह संवाद बंद हो जायेगा जब कुंजी मुक्त किया जाता है."

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:418
msgid "Grabbing a key."
msgstr "कुंजी पकड़ रहा है."

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:723
msgid "Key Selection"
msgstr "कुंजी चुनाव"

#: ../utils/scimstringview.c:242
msgid "Maximum number of characters for this string view. Zero if no maximum."
msgstr "इस स्ट्रिंग दृश्य के लिए संप्रतीक की अधिकतम संख्या. शून्य यदि कोई अधिकतम नहीं है."

#: ../utils/scimstringview.c:251
msgid "Maximum width"
msgstr "अधिकतम चौड़ाई"

#: ../utils/scimstringview.c:252
msgid "Maximum width of this string view."
msgstr "इस स्ट्रिंग दृष्य की अधिकतम चौड़ाई."

#: ../utils/scimstringview.c:261
msgid "Has Frame"
msgstr "फ्रेम है"

#: ../utils/scimstringview.c:262
msgid "FALSE removes outside bevel from string view."
msgstr "स्ट्रिंग दृश्य से गलत bevel के बाहर हटाता है."

#: ../utils/scimstringview.c:269
msgid "Draw cursor"
msgstr "कर्सर खीचें"

#: ../utils/scimstringview.c:270
msgid "TRUE draw blinking cursor."
msgstr "सही टिमटिमाता कर्सर खींचता है."

#: ../utils/scimstringview.c:277
msgid "Auto move cursor"
msgstr "स्वचालित गतियुक्त कर्सर"

#: ../utils/scimstringview.c:278
msgid "TRUE auto move cursor position when mouse clicking."
msgstr "जब माउस क्लिक करता है तो सही कर्सर स्थिति को स्वतः चलाता है."

#: ../utils/scimstringview.c:285
msgid "Forward button press event"
msgstr "अग्रसारित बटन प्रेस घटना"

#: ../utils/scimstringview.c:286
msgid "TRUE forward button press event to user program."
msgstr "उपयोक्ता प्रोग्राम में सही अग्रसारित बटन प्रेस घटना."

#: ../utils/scimstringview.c:293
msgid "Auto resize the widget to fit the string"
msgstr "स्ट्रिंग में सटीक बैठने के लिए विजेट को स्वतः फिर आकार दें"

#: ../utils/scimstringview.c:294
msgid "TRUE Auto resize on."
msgstr "TRUE स्वतः फिर आकार देना चालू."

#: ../utils/scimstringview.c:301
msgid "Width in chars"
msgstr "संप्रतीक में चौड़ाई"

#: ../utils/scimstringview.c:302
msgid "Number of characters to leave space for in the string view."
msgstr "स्ट्रिंग दृश्य के लिए स्थान छोड़ने के लिए संप्रतीक की संख्या."

#: ../utils/scimstringview.c:311
msgid "Scroll offset"
msgstr "स्क्रोल आफसेट"

#: ../utils/scimstringview.c:312
msgid "Number of pixels of the string view scrolled off the screen to the left"
msgstr "बाएँ स्क्रीन के स्क्रॉल दृश्य की पिक्सेल की संख्या"

#: ../utils/scimstringview.c:322
msgid "The contents of the string view"
msgstr "स्ट्रिंग दृश्य की सामग्री"

#: ../utils/scimtrayicon.c:109
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "ट्रै का अभिमुखन."

#. I18N: built on <build date> with <compiler>
#: gui/about.cpp:103
#, c-format
msgid "(built on %s with %s)"
msgstr "(%s को बनाया गया %s )"

#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "सुविधा बनाए गए:"

#: gui/about.cpp:118
msgid "not supported"
msgstr "समर्थित नहीं"

#. I18N: CPU extensions are sets of extra processor instructions used to speed up operations. See Intel AVX2, ARM NEON, etc.
#: gui/about.cpp:142
msgid "CPU extensions support:"
msgstr "सीपीयू एक्सटेंशन समर्थन:"

#: gui/about.cpp:155
msgid "Available engines:"
msgstr "उपलब्ध इंजन :"

#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Hidden attributes के मार्क वाली फाइल्स दिखाए"

#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "ऊपर जाएँ"

#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "पिछले फोल्डर स्तर पे जाएँ"

#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "ऊपर जाएँ"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:198
msgid "Cloud Connection Wizard"
msgstr "क्लाउड कनेक्शन विज़ार्ड"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:201
msgid "Quick mode"
msgstr "त्वरित मोड"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:202
msgid "Manual mode"
msgstr "मैन्युअल मोड"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205
msgid "Will ask you to run the Local Webserver"
msgstr "आपसे लोकल वेब सर्वर चलाने का अनुरोध करेगा"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:207
msgid "Requires the Local Webserver feature"
msgstr "लोकल वेब सर्वर फीचर की आवश्यकता है"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:223
msgid "Quick Mode: Step 1"
msgstr "क्विक मोड: चरण १"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:228
msgid ""
"In this mode, the Local Webserver must be running,\n"
"so your browser can forward data to ScummVM"
msgstr ""
"इस मोड में, लोकल वेबसर्वर चालू होना चाहिए,\n"
"ताकि आपका ब्राउज़र डेटा को ScummVM को फ़ॉरवर्ड कर सके"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:257 gui/options.cpp:3774
msgid "Stop server"
msgstr "सर्वर बंद करें"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:257 gui/options.cpp:2838
msgid "Run server"
msgstr "सर्वर शुरू करें"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:258 gui/options.cpp:3775
msgid "Stop local webserver"
msgstr "लोकल वेब सर्वर बंद करें"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:258 gui/options.cpp:2838
msgid "Run local webserver"
msgstr "लोकल वेब सर्वर शुरू करें"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:266 gui/options.cpp:2839 gui/options.cpp:3782
msgid "Not running"
msgstr "चालू नहीं है"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:281
msgid "Quick Mode: Step 2"
msgstr "क्विक मोड: चरण २"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:285
msgid "Now, open this link in your browser:"
msgstr "अब अपने ब्राउज़र में इस लिंक को खोलें:"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:288
msgid ""
"It will automatically pass the data to ScummVM,\n"
"and warn you should there be any errors."
msgstr ""
"यह स्वचालित रूप से डेटा ScummVM को पास करेगा,\n"
"और अगर कोई त्रुटि हो, तो आपको चेतावनी देगा।"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:301
msgid "Local Webserver address: "
msgstr "लोकल वेबसर्वर पता: "

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317
msgid "Quick Mode: Success"
msgstr "क्विक मोड: सफल"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:321 gui/cloudconnectionwizard.cpp:435
msgid "Your cloud storage has been connected!"
msgstr "आपका क्लाउड स्टोरेज कनेक्ट हो गया है!"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:339
msgid "Manual Mode: Step 1"
msgstr "मैन्युअल मोड: चरण १"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:346
msgid "Open this link in your browser:"
msgstr "अपने ब्राउज़र में इस लिंक को खोलें:"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:349
msgid ""
"When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n"
"find it on the Troubleshooting section of the page,\n"
"and go to the next step here."
msgstr ""
"जब यह JSON कोड ScummVM को पास करने में विफल रहता है,\n"
"इसे पृष्ठ के समस्या निवारण अनुभाग पर खोजें,\n"
"और यहां अगले चरण पर जाएं।"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:378
msgid "Manual Mode: Step 2"
msgstr "मैन्युअल मोड: चरण २"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383
msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:"
msgstr "ब्राउज़र से JSON कोड कॉपी करें और यहां नीचे पेस्ट करें, फिर \"आगे बढ़ें\" दबाएं:"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से कोड पेस्ट करें"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:387
msgid "Load code from file"
msgstr "फ़ाइल से कोड लोड करें"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:410
msgid "Manual Mode: Something went wrong"
msgstr "मैन्युअल मोड: कुछ गड़बड़ हो गई है"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:414
msgid "Cloud storage was not connected."
msgstr "क्लाउड स्टोरेज कनेक्ट नहीं हुआ था।"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:415
msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry."
msgstr "सुनिश्चित करें कि JSON कोड सही ढंग से कॉपी किया गया है और पुनः प्रयास करें।"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:416
msgid "If that doesn't work, try again from the beginning."
msgstr "अगर यह काम नहीं करता है, तो फिर से शुरू से प्रयास करें।"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:431
msgid "Manual Mode: Success"
msgstr "मैन्युअल मोड: सफल"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:530
msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "एक अन्य स्टोरेज अभी काम कर रहा है। क्या आप इसे रोकना चाहते हैं?"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:539
msgid "Wait until current Storage finishes and try again."
msgstr "वर्तमान स्टोरेज के समाप्त होने तक प्रतीक्षा करें और पुनः प्रयास करें।"

#. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:564
msgid "JSON code contents are malformed."
msgstr "JSON कोड की सामग्री अवैध है।"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:586
msgid "Incorrect JSON."
msgstr "गलत JSON।"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:666
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"यूआरएल खोलने में विफलता हुई!\n"
"कृपया इस पेज पर स्वयं नेविगेट करें।"

#. I18N: JSON is a file format name
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:683
msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site"
msgstr "scummvm.org साइट से कॉपी किए गए JSON फ़ाइल को चुनें"

#. I18N: JSON is a file format name
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:689
msgid "Failed to load JSON file"
msgstr "JSON फ़ाइल लोड नहीं हो सकी"

#: gui/dlcsdialog.cpp:41
msgid "Download Freeware Games and Demos"
msgstr "फ्रीवेयर गेम्स और डेमो डाउनलोड करें"

#: gui/dlcsdialog.cpp:52
msgid "Fetching DLCs..."
msgstr "DLCs प्राप्त हो रहे हैं..."

#: gui/dlcsdialog.cpp:60
msgid "All Downloads"
msgstr "सभी डाउनलोड"

#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "उस फोल्डर को चुने जहाँ गेम डेटा डाउनलोड करना है"

#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/dump-all-dialogs.cpp:117
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:586 gui/launcher.cpp:314
msgid "Select directory with game data"
msgstr "उस फोल्डर को चुने जिसमे गेम डेटा है"

#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:210
msgid "To: "
msgstr "गंतव्य: "

#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "डाउनलोड रद्द करें"

#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"ऐसा लगता है की आपका कनेक्शन सीमित है। क्या आप इसके द्वारा ही डाउनलोड करना चाहते हैं?"

#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:673
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM यह फोल्डर नहीं खोल पाया!"

#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"डाउनलोड के लिए फोल्डर नहीं बना सकते - इस फोल्डर में पहले से ही इस नाम की एक फाइल है।"

#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"इस फोल्डर में \"%s\" पहले से मौजूद है।\n"
"क्या आप इस फोल्डर में ही फाइलें डाउनलोड करना चाहते हैं?"

#: gui/downloaddialog.cpp:198 gui/downloaddlcsdialog.cpp:70
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:369
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "%s %S / %s %S डाउनलोड कर लिया"

#: gui/downloaddialog.cpp:204 gui/downloadpacksdialog.cpp:375
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S/s"
msgstr "डाउनलोड की गति: %s %S"

#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:55
msgid "Pending Downloads"
msgstr "लंबित डाउनलोड"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:161
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "त्रुटि %d:%s"

#. I18N: String like "Downloading icon packs list..."
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:190 gui/downloadpacksdialog.cpp:246
#, c-format
msgid "Downloading %S list..."
msgstr "%S लिस्ट डाउनलोड हो रही है।"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:204
msgid "Clear Cache"
msgstr "Cache क्लियर करें"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:256
#, c-format
msgid "Downloading %S list... %d entries"
msgstr "%S लिस्ट डाउनलोड हो रही है %d एंट्रीज के साथ"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:266
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "%d नए पैक डिटेक्ट हुए, %s.%S"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:292
#, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr "डाउनलोड संपूर्ण हुआ, %d पैक डाउनलोड हुआ %s.%S"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:396 gui/downloadpacksdialog.cpp:441
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "त्रुटि: कोई आइकॉन path सेट नहीं"

#. I18N: String like "No new icon packs available"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:429
#, c-format
msgid "No new %S available"
msgstr "कोई नया %S उपलब्ध नहीं"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:465
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded "
"%S. Do you want to proceed?"
msgstr "आप %s.%S डाटा हटाने वाले हैं, %S डिलीट होने वाली है. क्या आप आगे बढ़ना चाहेंगे?"

#: gui/dump-all-dialogs.cpp:123 gui/options.cpp:3345
msgid "icon packs"
msgstr "आइकन पैक्स"

#: gui/dump-all-dialogs.cpp:127 gui/options.cpp:3356
msgid "shader packs"
msgstr "शेडर पैक्स"

#: gui/dump-all-dialogs.cpp:146 gui/launcher.cpp:724
msgid "Pick the game:"
msgstr "खेल चुनें:"

#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2073 gui/options.cpp:2252
msgid "GFX"
msgstr "GFX"

#: gui/editgamedialog.cpp:170
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "ग्लोबल ग्राफ़िक सेटिंग्स को ओवरराइड करें"

#: gui/editgamedialog.cpp:172
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "ग्लोबल ग्राफ़िक सेटिंग्स को ओवरराइड करें"

#: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:2286 engines/dialogs.cpp:346
msgid "Keymaps"
msgstr "कीमैप"

#: gui/editgamedialog.cpp:204
msgid "Override global backend settings"
msgstr "ग्लोबल बैकएन्ड सेटिंग्स को ओवरराइड करें"

#: gui/editgamedialog.cpp:206
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "ग्लोबल ऑडियो सेटिंग्स को ओवरराइड करें"

#: gui/editgamedialog.cpp:223
msgid "Override global audio settings"
msgstr "ग्लोबल ऑडियो सेटिंग्स को ओवरराइड करें"

#: gui/editgamedialog.cpp:225
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "ग्लोबल ऑडियो सेटिंग्स को ओवरराइड करें"

#: gui/editgamedialog.cpp:236 gui/options.cpp:2323
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "वॉल्यूम"

#: gui/editgamedialog.cpp:239
msgid "Override global volume settings"
msgstr "ग्लोबल वॉल्यूम सेटिंग्स को ओवरराइड करें"

#: gui/editgamedialog.cpp:241
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "ग्लोबल वॉल्यूम सेटिंग्स को ओवरराइड करें"

#: gui/editgamedialog.cpp:255
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "ग्लोबल MIDI सेटिंग्स को ओवरराइड करें"

#: gui/editgamedialog.cpp:257
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "ग्लोबल MIDI सेटिंग्स को ओवरराइड करें"

#: gui/editgamedialog.cpp:267 gui/options.cpp:2337
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:270
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "ग्लोबल MT-32 सेटिंग्स को ओवरराइड करें"

#: gui/editgamedialog.cpp:272
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "ग्लोबल MT-32 सेटिंग्स को ओवरराइड करें"

#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:2346
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "पाथ"

#: gui/editgamedialog.cpp:291
msgid "Check Integrity"
msgstr "अखंडता की जाँच करें"

#: gui/editgamedialog.cpp:291
msgid "Perform integrity check for all game files"
msgstr "सभी गेम फ़ाइलों की अखंडता जाँच करें"

#: gui/editgamedialog.cpp:296
msgid "Game Path:"
msgstr "गेम पाथ:"

#: gui/editgamedialog.cpp:298
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "गेम पाथ:"

#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:2553
msgid "Extra Path:"
msgstr "अन्य पाथ:"

#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/editgamedialog.cpp:305
#: gui/editgamedialog.cpp:306
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "गेम में इस्तेमाल होने वाले अतिरिक्त डाटा का पाथ बताता है"

#: gui/editgamedialog.cpp:305 gui/options.cpp:2555
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "अन्य पाथ :"

#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/options.cpp:2528 gui/options.cpp:2556
#: gui/options.cpp:2565 gui/options.cpp:2846
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:244
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"

#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/options.cpp:2517
msgid "Save Path:"
msgstr "सेव पाथ:"

#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/editgamedialog.cpp:314
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2517 gui/options.cpp:2519
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "आपके सेव गेम का पाथ निर्धारित करता है"

#: gui/editgamedialog.cpp:314 gui/options.cpp:2519
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "सेव पाथ:"

#: gui/editgamedialog.cpp:349
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editgamedialog.cpp:356
#: gui/editgamedialog.cpp:357
msgid "Full title of the game"
msgstr "गेम का पूरा नाम"

#: gui/editgamedialog.cpp:356
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"

#: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/editgamedialog.cpp:364
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "गेम की भाषा। यह आपके स्पैनिश गेम को अंग्रेज़ी में नहीं बदलेगा"

#: gui/editgamedialog.cpp:365 gui/editgamedialog.cpp:380 gui/options.cpp:1613
#: gui/options.cpp:1627 gui/options.cpp:1644 gui/options.cpp:1658
#: gui/options.cpp:1675 gui/options.cpp:1711 gui/options.cpp:1727
#: gui/options.cpp:2142 gui/options.cpp:2598 gui/options.cpp:2672
#: gui/options.cpp:2886 gui/options.cpp:3387 audio/null.cpp:45
#: backends/platform/android/options.cpp:157
#: backends/platform/android/options.cpp:158
#: backends/platform/android/options.cpp:186
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:65
#: engines/sword1/metaengine.cpp:98
msgid "<default>"
msgstr "<default>"

#: gui/editgamedialog.cpp:376 gui/editgamedialog.cpp:378
#: gui/editgamedialog.cpp:379
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "वह प्लैटफॉर्म जिसके लिए गेम बनाया गया था"

#: gui/editgamedialog.cpp:378
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "प्लैटफॉर्म:"

#: gui/editgamedialog.cpp:566 gui/options.cpp:3411
msgid "Select SoundFont"
msgstr "साउंड फॉन्ट सेलेक्ट करे"

#: gui/editgamedialog.cpp:605
msgid "Select additional game directory"
msgstr "उस फोल्डर को चुने जिसमे गेम डाटा है"

#: gui/editgamedialog.cpp:618 gui/options.cpp:3259
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "उस फोल्डर को चुने जिसमे सेव किये हुए गेम है"

#: gui/editgamedialog.cpp:625 gui/options.cpp:3266
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "चुनी हुई डायरेक्टरी में सेव नहीं किया जा सकत। कृपया कोई और फोल्डर सेलेक्ट करे।"

#: gui/editgamedialog.cpp:630
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"सेव गेम sync फीचर नॉन डीफॉल्ट डायरेक्ट्रीज के लिए काम नहीं करत। अगर आप सेव गेम्स को "
"sync करना चाहते है तोह डिफ़ॉल्ट डायरेक्टरी इस्तेमाल करे।"

#: gui/editgamedialog.cpp:664
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "यह गेम ID पहले से चुनी जा चुकी है, कृपया कोई और ID चुने।"

#: gui/integrity-dialog.cpp:104
msgid ""
"Verifying file integrity may take a long time to complete. Please wait...\n"
msgstr "फ़ाइल अखंडता सत्यापन में अधिक समय लग सकता है। कृपया प्रतीक्षा करें...\n"

#: gui/integrity-dialog.cpp:111 gui/integrity-dialog.cpp:252
msgid "Calculating file checksums..."
msgstr "फ़ाइल चेकसम की गणना हो रही है..."

#: gui/integrity-dialog.cpp:124
msgid "Launch Email Client"
msgstr "ईमेल क्लाइंट प्रारंभ करें"

#: gui/integrity-dialog.cpp:258
msgid "Calculation complete"
msgstr "गणना पूर्ण"

#: gui/integrity-dialog.cpp:341
#, c-format
msgid "Calculated %s %S / %s %S"
msgstr "गणना पूरी हुई: %s %S / %s %S"

#: gui/integrity-dialog.cpp:668
msgid ""
"### Results\n"
"Your set of game files seems to be unknown to us.\n"
"\n"
"If you are sure that this is a valid unknown variant, please send the "
"following e-mail to integrity@scummvm.org"
msgstr ""
"### परिणाम\n"
"आपके गेम फ़ाइलों का सेट हमें अज्ञात प्रतीत होता है।\n"
"\n"
"यदि आप सुनिश्चित हैं कि यह एक मान्य अज्ञात संस्करण है, तो कृपया निम्नलिखित ईमेल "
"integrity@scummvm.org पर भेजें"

#: gui/integrity-dialog.cpp:692
msgid ""
"The game doesn't seem to have any files. Are you sure the path is correct?"
msgstr "ऐसा लगता है कि इस गेम में कोई फ़ाइल नहीं है। क्या आप सुनिश्चित हैं कि पथ सही है?"

#: gui/integrity-dialog.cpp:697
msgid ""
"The game doesn't seem to have any metadata associated with it, so it is "
"unable to be matched. Please fill in the correct metadata for the game."
msgstr ""
"ऐसा लगता है कि इस गेम से कोई मेटाडेटा जुड़ा नहीं है, इसलिए इसका मिलान नहीं हो पा रहा "
"है। कृपया गेम के लिए सही मेटाडेटा भरें।"

#: gui/integrity-dialog.cpp:724
msgid "Files all OK"
msgstr "सभी फ़ाइलें ठीक हैं"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "फाइल लोड करने के लिए चुने"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "सेव करने के लिए फाइल का नाम रखें"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:135
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "क्या आप वाकई फ़ाइल को अधिलेखित करना चाहते हैं?"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "कोई नहीं (सबसे तेज़)"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "सभी FluidSynth सेटिंग्स को उनके डिफ़ॉल्ट मानों पर पुनःस्थापित करें।"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:210
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"क्या आप वाकई सभी FluidSynth सेटिंग्स को उनके डिफ़ॉल्ट मानों पर पुनःस्थापित करना चाहते हैं?"

#: gui/gui-manager.cpp:204
msgid "Delete Character"
msgstr "अक्षर हटाएँ"

#: gui/gui-manager.cpp:210
msgid "Go to end of line"
msgstr "पंक्ति के अंत में जाएँ"

#: gui/gui-manager.cpp:240
msgid "Go to start of line"
msgstr "पंक्ति के प्रारंभ में जाएँ"

#: gui/helpdialog.cpp:41
msgid ""
"## ScummVM at a Glance\n"
"\n"
"ScummVM is a modern reimplementation of various game engines. Once you "
"transfer the original game data to your device, it endeavors to use it to "
"faithfully recreate the original gaming experience. \n"
"\n"
"ScummVM isn't your typical emulator of DOS, Windows, or some console. Rather "
"than a one-size-fits-all approach, it takes a meticulous route, implementing "
"the precise game logic for each specific title or engine it supports. "
"ScummVM will not work with game engines it does not support.\n"
"\n"
"ScummVM is developed by a team of volunteers and is free software. We lack "
"an extensive testing team, possess only a limited range of devices, and "
"cannot always address every request. We also do not run advertisements or "
"sell you anything. Please be mindful of this when you submit a complaint or "
"a bug report.\n"
"\n"
"## Where to get the games\n"
"\n"
"Visit [our Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Where_to_get_the_games) for a detailed list of supported games and "
"where to purchase them.\n"
"\n"
"Alternatively, you can download a variety of [freeware games](https://"
"scummvm.org/games) and [demos](https://www.scummvm.org/demos/) directly from "
"our website.\n"
"\n"
"The ScummVM team does not endorse any specific game supplier. However, the "
"project receives a commission from every purchase made on [ZOOM-Platform]"
"(https://www.zoom-platform.com/?"
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) through affiliate referral "
"links.\n"
"\n"
"Additionally, games not available on ZOOM-Platform can be found on other "
"suppliers such as GOG.com and Steam.\n"
"\n"
"For other (out-of-print) games, consider checking platforms like Amazon, "
"eBay, Game Trading Zone, or other auction sites. Be cautious of faulty games "
"and illegal game copies.\n"
msgstr ""
"## ScummVM: एक दृष्टि में\n"
"\n"
"ScummVM विभिन्न गेम इंजनों का एक आधुनिक पुनर्निर्माण है। जब आप मूल गेम डेटा को अपने "
"डिवाइस पर स्थानांतरित करते हैं, तो यह मूल गेमिंग अनुभव को ठीक उसी तरह से फिर से बनाने का "
"प्रयास करता है।\n"
"\n"
"ScummVM, DOS, Windows या किसी कंसोल का एक आम एमुलेटर नहीं है। एक ही तरीके से सब कुछ "
"चलाने की बजाय, यह एक बारीक रास्ता अपनाता है, हर एक विशिष्ट गेम या इंजन के लिए सटीक "
"गेम लॉजिक को लागू करता है। ScummVM उन गेम इंजनों के साथ काम नहीं करेगा जिनका यह समर्थन "
"नहीं करता...\n"
"\n"
"ScummVM स्वयंसेवकों की एक टीम द्वारा विकसित किया गया है और यह एक मुफ्त सॉफ्टवेयर है। "
"हमारे पास एक विस्तृत परीक्षण टीम का अभाव है, सीमित उपकरण हैं, और हम हमेशा हर अनुरोध "
"को पूरा नहीं कर सकते। हम विज्ञापन भी नहीं चलाते हैं या आपको कुछ भी नहीं बेचते हैं। जब आप "
"कोई शिकायत या बग रिपोर्ट सबमिट करें तो कृपया इस बात का ध्यान रखें।\n"
"\n"
"[हमारे Wiki](ttps://wiki.scummvm.org/index.php?title=Where_to_get_the_games) "
"पर जाएं जहां समर्थित खेलों और उन्हें खरीदने के स्थानों की विस्तृत सूची उपलब्ध है।\n"
"\n"
"वैकल्पिक रूप से, आप हमारी वेबसाइट से सीधे विभिन्न [फ्रीवेयर गेम](https://scummvm.org/"
"games) और [डेमो](https://www.scummvm.org/demos/) डाउनलोड कर सकते हैं।\n"
"\n"
"ScummVM टीम किसी विशिष्ट गेम आपूर्तिकर्ता का समर्थन नहीं करती है। हालांकि, परियोजना "
"प्रत्येक खरीदारी से कमीशन प्राप्त करती है जो [ZOOM-Platform](https://www.zoom-"
"platform.com/?affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) के अफीलिएट रेफरल "
"लिंक के माध्यम से की जाती है।\n"
"\n"
"इसके अतिरिक्त, ZOOM-Platform पर उपलब्ध न होने वाले गेम अन्य आपूर्तिकर्ताओं जैसे GOG.com "
"और Steam पर पाए जा सकते हैं।\n"
"\n"
"अन्य (प्रिंट से बाहर) गेम्स के लिए, Amazon, eBay, Game Trading Zone, या अन्य नीलामी "
"साइटों जैसे प्लेटफार्मों पर जाँच करने पर विचार करें। दोषपूर्ण गेम्स और अवैध गेम कॉपियों से "
"सावधान रहें।\n"

#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:106
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:108
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "पहला अक्षर"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:110
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "इंजन"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:114
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "प्रकाशक"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:116
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "भाषा"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:118
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "प्लैटफॉर्म"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by year
#: gui/launcher.cpp:120
msgctxt "year"
msgid "Year"
msgstr "वर्ष"

#: gui/launcher.cpp:236
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr "प्रविष्टियों को समूहित करने के लिए एक मानदंड चुनें"

#: gui/launcher.cpp:263
msgid "Click here to see Help"
msgstr "सहायता देखने के लिए यहाँ क्लिक करें"

#. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~)
#: gui/launcher.cpp:267 engines/dialogs.cpp:91
msgid "~Q~uit"
msgstr "बंद करें (Q)"

#: gui/launcher.cpp:267 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:302
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "ScummVM बंद करें"

#. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~)
#: gui/launcher.cpp:271
msgid "A~b~out"
msgstr "जानकारी(B)..."

#: gui/launcher.cpp:271 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:296
msgid "About ScummVM"
msgstr "ScummVM के बारे में जानकारी"

#. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~)
#: gui/launcher.cpp:273
msgid "Global ~O~ptions..."
msgstr "ग्लोबल विकल्प(O)..."

#: gui/launcher.cpp:273
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "ScummVM के ग्लोबल विकल्प बदलें"

#: gui/launcher.cpp:273
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "ग्लोबल विकल्प(O)..."

#: gui/launcher.cpp:277
msgid "Download freeware games for ScummVM"
msgstr "ScummVM के लिए फ्रीवेयर गेम्स डाउनलोड करें"

#. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~)
#: gui/launcher.cpp:284
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "नया गेम जोड़ें (A)..."

#: gui/launcher.cpp:284
msgid "Add games to the list"
msgstr "सूची में गेम जोड़ें"

#: gui/launcher.cpp:284
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "गेम add करे..."

#. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~)
#: gui/launcher.cpp:288
msgid "~R~emove Game"
msgstr "गेम हटाएँ (R)"

#: gui/launcher.cpp:288
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "गेम सूचि से हटा दें। गेम की फाइलें नहीं हटेंगी"

#: gui/launcher.cpp:288
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "गेम हटा डे (R)"

#. I18N: Button caption. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:291
msgid "Mass Add..."
msgstr "अनेक गेम जोड़ें..."

#. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:294
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "अनेक गेम add करे..."

#: gui/launcher.cpp:302 gui/launcher.cpp:889 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:61
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:97
msgid "Search in game list"
msgstr "गेम सूची में खोजें"

#: gui/launcher.cpp:409
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "यह डायरेक्टरी अभी तक उपयोग नहीं की जा सकती, इसे डाउनलोड किया जा रहा है!"

#: gui/launcher.cpp:420
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"क्या आप वाकई मास गेम डिटेक्टर चलाना चाहते हैं? यह संभावना है कि यह बड़ी संख्या में खेल जोड़ "
"सकता है।"

#: gui/launcher.cpp:450
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "क्या आप वाकई इस खेल कॉन्फ़िगरेशन को हटाना चाहते हैं?"

#: gui/launcher.cpp:509
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "क्या आप सहेजे गए खेल को लोड करना चाहते हैं?"

#: gui/launcher.cpp:566
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "यह गेम लॉन्चर से गेम लोड करने का समर्थन नहीं करता है|"

#: gui/launcher.cpp:570
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "स्कमवीएम ने चयनित खेल को चलाने के लिए कोई इंजन नहीं मिला!"

#: gui/launcher.cpp:697
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM इस डायरेक्टरी में कोई गेम नहीं ढूंढ पाया!"

#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:718 engines/engine.cpp:1235
msgid "Unknown variant"
msgstr "अज्ञात संस्करण"

#: gui/launcher.cpp:1099
msgid "~S~tart"
msgstr "शुरू करें (S)"

#: gui/launcher.cpp:1099
msgid "Start selected game"
msgstr "चयनित गेम को शुरू करें"

#: gui/launcher.cpp:1102
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "चयनित खेल के लिए गेम लोड करे"

#: gui/launcher.cpp:1110
msgid "~G~ame Options..."
msgstr "गेम विकल्प(O)..."

#: gui/launcher.cpp:1110
msgid "Change game options"
msgstr "गेम के विकल्प चुनें"

#: gui/launcher.cpp:1110
msgctxt "lowres"
msgid "~G~ame Opts..."
msgstr "गेम विकल्प(O)..."

#. I18N: List grouping when no engine is specified
#: gui/launcher.cpp:1244 gui/launcher.cpp:1446
msgid "Unknown Engine"
msgstr "अनजान इंजन"

#. I18N: List grouping when no publisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1261 gui/launcher.cpp:1463
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "अज्ञात प्रकाशक"

#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1278 gui/launcher.cpp:1480
msgid "No Series"
msgstr "श्रृंखला नहीं"

#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1292 gui/launcher.cpp:1494
msgid "Language not detected"
msgstr "भाषा का पता नहीं चला"

#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1306 gui/launcher.cpp:1508
msgid "Platform not detected"
msgstr "प्लेटफ़ॉर्म का पता नहीं चला"

#. I18N: List group when no year is specified
#: gui/launcher.cpp:1323 gui/launcher.cpp:1525
msgid "Unknown Year"
msgstr "अज्ञात वर्ष"

#: gui/launcher.cpp:1687
msgid "Icons per row:"
msgstr "प्रति पंक्ति आइकन:"

#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
msgid "... progress ..."
msgstr "... प्रगति ..."

#: gui/massadd.cpp:283
msgid "Scan complete!"
msgstr "स्कैन पूर्ण!"

#: gui/massadd.cpp:286
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "%d नए गेम मिले, %d पहले से जोड़े गए गेम अनदेखे किए गए।"

#: gui/massadd.cpp:290
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d निर्देशिकाएँ स्कैन की गईं ..."

#: gui/massadd.cpp:293
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "%d नए गेम मिले, %d पहले से जोड़े गए गेम अनदेखे किए गए।"

#: gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Switch to Game"
msgstr "गेम पर स्विच करे"

#: gui/onscreendialog.cpp:104
msgid "Fast replay"
msgstr "तेज़ पुनरावृत्ति"

#: gui/options.cpp:148
msgid "Every 5 mins"
msgstr "हर 5 मिनट में"

#: gui/options.cpp:148
msgid "Every 10 mins"
msgstr "हर 10 मिनट में"

#: gui/options.cpp:148
msgid "Every 15 mins"
msgstr "हर 15 मिनट में"

#: gui/options.cpp:148
msgid "Every 30 mins"
msgstr "हर 30 मिनट में"

#. I18N: Extremely large GUI scale
#: gui/options.cpp:153
#, c-format
msgid "200% - Extremely large"
msgstr "200% - अत्यधिक बड़ा"

#. I18N: Very very large GUI scale
#: gui/options.cpp:155
msgid "175% - Very large"
msgstr "175% - बहुत बड़ा"

#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:157
#, c-format
msgid "150% - Larger"
msgstr "150% - बड़ा"

#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:159
#, c-format
msgid "125% - Large"
msgstr "125% - थोड़ा बड़ा"

#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:161
msgid "100% - Medium"
msgstr "100% - मध्यम"

#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:163
#, c-format
msgid "75% - Small"
msgstr "75% - छोटा"

#. I18N: Smaller GUI scale
#: gui/options.cpp:165
#, c-format
msgid "50% - Smaller"
msgstr "50% - और छोटा"

#. I18N: Smallest GUI scale
#: gui/options.cpp:167
#, c-format
msgid "25% - Smallest"
msgstr "25% - सबसे छोटा"

#: gui/options.cpp:851
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "कुछ ग्राफ़िक विकल्प परिवर्तन लागू करने में विफल:"

#: gui/options.cpp:863
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "वीडियो मोड बदला नहीं जा सका"

#: gui/options.cpp:876
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "स्ट्रेच मोड बदला नहीं जा सका"

#: gui/options.cpp:882
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "पक्षानुपात सेटिंग को बदला नहीं जा सका"

#: gui/options.cpp:888
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "फुलस्क्रीन सेटिंग को बदला नहीं जा सका"

#: gui/options.cpp:894
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "फ़िल्टरिंग सेटिंग को बदला नहीं जा सका"

#: gui/options.cpp:900
msgid "the vsync setting could not be changed"
msgstr "vsync सेटिंग को बदला नहीं जा सका"

#: gui/options.cpp:914
msgid "the shader could not be changed"
msgstr "शेडर बदला नहीं जा सका"

#: gui/options.cpp:1441
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "टचपैड माउस मोड"

#: gui/options.cpp:1446
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "पोइंटर की गति:"

#: gui/options.cpp:1446 gui/options.cpp:1448 gui/options.cpp:1449
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "कीबोर्ड/जॉयस्टिक माउस पॉइंटर नियंत्रण के लिए गति"

#: gui/options.cpp:1448
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "पोइंटर की गति:"

#: gui/options.cpp:1459
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "जॉय डेडज़ोन:"

#: gui/options.cpp:1459 gui/options.cpp:1461 gui/options.cpp:1462
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "एनालॉग जॉयस्टिक डेडज़ोन"

#: gui/options.cpp:1461
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "जॉय डेडज़ोन:"

#: gui/options.cpp:1557
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d छिपी हुई उपलब्धियाँ शेष"

#: gui/options.cpp:1562
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "उपलब्धियाँ अनलॉक: %d/%d"

#: gui/options.cpp:1608
msgid "Graphics mode:"
msgstr "ग्राफ़िक्स मोड:"

#: gui/options.cpp:1623
msgid "Render mode:"
msgstr "रेंडर मोड:"

#: gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1626
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "कुछ गेमों द्वारा समर्थित विशेष डीथरिंग मोड"

#: gui/options.cpp:1684
msgid "Shader:"
msgstr "शेडर:"

#: gui/options.cpp:1684 gui/options.cpp:1686 gui/options.cpp:1687
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
msgstr "गेम स्क्रीन को स्केल करने के लिए उपयोग किए जाने वाले शेडर का पथ निर्दिष्ट करता है"

#: gui/options.cpp:1686
msgctxt "lowres"
msgid "Shader Path:"
msgstr "शेडर पथ:"

#: gui/options.cpp:1687
msgctxt "shader"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"

#: gui/options.cpp:1692
msgid "Download Shaders"
msgstr "शेडर डाउनलोड करें"

#: gui/options.cpp:1692
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of shader packs"
msgstr "scummvm.org वेबसाइट पर शेडर पैक के अपडेट की जांच करें"

#: gui/options.cpp:1698 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:479
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड"

#: gui/options.cpp:1701
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr ""
"स्क्रीन फाड़ने से बचने के लिए स्क्रीन को रिफ़्रेश करने के लिए वर्टिकल सिंक की प्रतीक्षा करें"

#: gui/options.cpp:1706
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "गेम त्रि-आयामी रेंडरर:"

#: gui/options.cpp:1708
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "गेम त्रि-आयामी रेंडरर:"

#: gui/options.cpp:1725
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "त्रि-आयामी एंटी-एलियासिंग:"

#: gui/options.cpp:1737
msgid "Filter graphics"
msgstr "फ़िल्टर ग्राफिक्स"

#: gui/options.cpp:1737
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "ग्राफ़िक्स स्केल करते समय रैखिक फ़िल्टरिंग का उपयोग करें"

#: gui/options.cpp:1741
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "पहलू अनुपात सुधार"

#: gui/options.cpp:1741
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "गेम्स के लिए सही आस्पेक्ट रेशियो"

#: gui/options.cpp:1758
msgid "Preferred device:"
msgstr "पसंदीदा उपकरण:"

#: gui/options.cpp:1758
msgid "Music device:"
msgstr "संगीत उपकरण:"

#: gui/options.cpp:1844
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"

#: gui/options.cpp:1926
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "दोनों"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:52
msgid "Music volume:"
msgstr "संगीत परिमाण:"

#: gui/options.cpp:2536 gui/options.cpp:2546
msgctxt "path"
msgid "Default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट"

#: gui/options.cpp:2613
msgid "GUI scale:"
msgstr "GUI साइज:"

#: gui/options.cpp:2669
msgid "GUI language:"
msgstr "GUI भाषा:"

#: gui/options.cpp:2807 gui/options.cpp:3691
msgid "<never>"
msgstr "कभी नहीँ"

#: gui/options.cpp:2812
msgid "Start saved games sync"
msgstr "सेव गेम sync शुरू करे"

#: gui/options.cpp:2818
msgid "Download game files"
msgstr "गेम फाइल डाउनलोड करे"

#: gui/options.cpp:2953
msgid "Disable autosave"
msgstr "ऑटोसेव डिसएबल करे"

#: gui/options.cpp:2954
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"चेतावनी: ऑटोसेव सक्षम था। कुछ आपके खेलों में पहले से मौजूद सेव की गई गेम्स ऑटोसेव स्लॉट पर हैं। "
"आप इसे या तो नए स्लॉट्स में स्थानांतरित कर सकते हैं, ऑटोसेव को अक्षम कर सकते हैं, या इसे "
"नजरअंदाज कर सकते हैं (जब ऑटोसेव सेव को ओवरराइट करने के लिए होगा, तब आपको सूचित किया "
"जाएगा)।\n"
"खेलों की सूची:\n"

#: gui/options.cpp:2963
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"नया गेम जोड़ें (A)..."

#: gui/options.cpp:3275
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "GUI themes के लिए डायरेक्टरी सेलेक्ट करे"

#: gui/options.cpp:3285
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "launcher thumbnails के लिए डायरेक्टरी सेलेक्ट करे"

#: gui/options.cpp:3307
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "एक्स्ट्रा फाइल्स के लिए डायरेक्टरी सेलेक्ट करे"

#: gui/options.cpp:3318
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "उस फोल्डर को चुने जिसमे गेम plugins है"

#: gui/options.cpp:3331
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "फाइल्स मैनेजर के लिए डायरेक्टरी चुने"

#: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302
#: gui/recorderdialog.cpp:309
msgid "Notes: "
msgstr "टिप्पणियाँ: "

#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM ये directory खोल नहीं पाया!"

#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:136
msgid "Select shader"
msgstr "Shader चुनें"

#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "एक थीम सेलेक्ट करें"

#: gui/widgets/grid.cpp:288
msgid "Saves"
msgstr "सेव"

#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~O~ptions"
msgstr "विकल्प(O)..."

#: engines/dialogs.cpp:393
msgid "~C~ancel"
msgstr "रद्द करदो"

#: engines/engine.cpp:650
msgid "Skip autosave"
msgstr "ऑटोसेव स्किप करें"

#: engines/engine.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave "
"is pending.\n"
"Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer "
"needed.\n"
"Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)."
msgstr ""
"चेतावनी: ऑटोसेव स्लॉट में एक सहेजी गई गेम नामक %S है, और एक ऑटोसेव प्रलंबित है।\n"
"कृपया इस सहेजी गई गेम को एक नए स्लॉट में स्थानांतरित करें, या यदि यह और आवश्यक नहीं है, "
"तो इसे हटा दें।\n"
"विकल्पनी, आप ऑटोसेव को छोड़ सकते हैं (5 मिनट में फिर से पूछा जाएगा)।"

#: engines/engine.cpp:804
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " क्या आप गेम को चलाना चाहेंगे?"

#: engines/metaengine.cpp:105 engines/parallaction/metaengine.cpp:163
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:48
msgid "Game menu"
msgstr "गेम मेनू"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98 ऑडियो"

#: backends/cloud/storage.cpp:354
msgid "Download complete."
msgstr "डाउनलोड पूरा हुआ।"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:548
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "अगले स्कलेर में स्विच करें"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:200
msgid "Back to parent directory"
msgstr "पिछले फोल्डर स्तर पे जाएँ"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283
msgid "Create directory"
msgstr "निर्देशिका का निर्माण करें"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "सेव गेम्स"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:214
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM यह फोल्डर नहीं खोल पाया।"

#: backends/platform/3ds/options.cpp:72
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "दोनों"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:104
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:67
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Right"
msgstr "दाहिनी डी-पैड"

#: backends/platform/android/options.cpp:143
#: backends/platform/android/options.cpp:161
#: backends/platform/android/options.cpp:162
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:119
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:136
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:344
msgid "Touchpad emulation"
msgstr "टचपैड एमुलेशन"

#: backends/platform/android/options.cpp:145
#: backends/platform/android/options.cpp:167
#: backends/platform/android/options.cpp:168
msgid "Gamepad emulation"
msgstr "गेमपैड़ एमुलेशन"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:298
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "ScummVM छोड़ डे"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1242
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "नेटवर्क डाउन है"

#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
msgid "Color graphics"
msgstr "कलर ग्राफिक्स"

#: engines/adl/metaengine.cpp:117 engines/agi/metaengine.cpp:220
#: engines/cge/metaengine.cpp:56 engines/cine/metaengine.cpp:69
#: engines/cruise/metaengine.cpp:45 engines/drascula/metaengine.cpp:55
#: engines/efh/metaengine.cpp:44 engines/glk/metaengine.cpp:193
#: engines/gob/metaengine.cpp:57 engines/got/metaengine.cpp:48
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/hugo/metaengine.cpp:45
#: engines/made/metaengine.cpp:51 engines/mm/metaengine.cpp:91
#: engines/mortevielle/metaengine.cpp:37 engines/parallaction/metaengine.cpp:52
#: engines/sci/detection_options.h:223 engines/scumm/dialogs.cpp:1245
#: engines/scumm/metaengine.cpp:863 engines/supernova/metaengine.cpp:53
#: engines/wage/metaengine.cpp:51 engines/wintermute/metaengine.cpp:81
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Text से Speech इनेबल करें"

#: engines/agos/dialogs.cpp:82
msgid "Disable fade-out effects"
msgstr "फेड आउट इफेक्ट्स डिसएबल किये जाए"

#: engines/agos/metaengine.cpp:105
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "AGOS 2 सपोर्ट कम्पाइल नहीं है"

#: engines/ags/dialogs.cpp:61
msgid "Game language:"
msgstr "गेम भाषा:"

#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:93 engines/queen/metaengine.cpp:279
#: engines/saga/metaengine.cpp:354 engines/scumm/help.cpp:202
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/twp/metaengine.cpp:182
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
msgid "Look at"
msgstr "ऊपर देखो"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "सारा पे स्विच करें"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "ग्रिमवाल पे स्विच करें"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Olmec पे स्विच करें"

#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
msgid "main game shortcuts"
msgstr "main गेम शॉर्टकट्स"

#: engines/buried/metaengine.cpp:190 engines/mohawk/riven.cpp:913
#: engines/zvision/metaengine.cpp:217
msgid "Look up"
msgstr "ऊपर देखें"

#: engines/buried/metaengine.cpp:197 engines/mohawk/riven.cpp:918
#: engines/zvision/metaengine.cpp:223
msgid "Look down"
msgstr "नीचे देखें"

#: engines/buried/metaengine.cpp:218 engines/dm/metaengine.cpp:196
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:510
#: engines/mohawk/riven.cpp:881 engines/titanic/metaengine.cpp:336
#: engines/titanic/metaengine.cpp:378 engines/twine/metaengine.cpp:332
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:51
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
msgid "Move forward"
msgstr "आगे बढ़ें"

#: engines/cge2/metaengine.cpp:59 engines/draci/metaengine.cpp:44
#: engines/prince/metaengine.cpp:40 engines/teenagent/metaengine.cpp:49
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
msgstr "Objects और Options के लिए text to speech इनेबल करें"

#: engines/cge2/metaengine.cpp:71 engines/draci/metaengine.cpp:56
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:85 engines/prince/metaengine.cpp:52
#: engines/teenagent/metaengine.cpp:61
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "Subtitles के लिए टेक्स्ट तो स्पीच इनेबल करें"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:16
msgid "Increase game speed"
msgstr "खेल कि गति बढाये"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:17
msgid "Decrease game speed"
msgstr "खेल कि गति घटाए"

#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:143
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Versailles 1685 सपोर्ट कम्पाइल नहीं है"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:75
msgid "Disable demo mode"
msgstr "Demo Mode डिसएबल करें"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:86
msgid "Disable sensors"
msgstr "सेंसर डिसएबल करें"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:97
msgid "Disable falling"
msgstr "गिरना डिसएबल करें"

#: engines/grim/md5check.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"गेम डेटा फ़ाइल %s दूषित हो सकती है.\n"
"यदि आप यह सुनिश्चित हैं कि ऐसा नहीं है, तो कृपया ScummVM टीम को निम्नलिखित कोड सहित "
"निम्नलिखित जानकारी प्रदान करें, जिसमें फ़ाइल का नाम, भाषा, और आपके गेम संस्करण का विवरण "
"(उदाहरण के लिए, डीवीडी-बॉक्स या ज्यूवेलकेस):\n"
"%s"

#: engines/grim/metaengine.cpp:92
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "Escape from Monkey Island सपोर्ट कम्पाइल नहीं है"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:150
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "GroovieV2 सपोर्ट कम्पाइल नहीं है"

#: engines/groovie/script.cpp:665
msgid "Failed to save game"
msgstr "गेम सेव नहीं हो पाया"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:37
msgid "Enable original cheats"
msgstr "ओरिजिनल चीट्स इनेबल करें"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:59
msgid "Enable infinite ammo cheat"
msgstr "Infinite ammo चीट् इनेबल करें"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:81
msgid "Enable restored content"
msgstr "Restored content इनेबल करें"

#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:113
msgid "Remora"
msgstr "Remora"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:251
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Lands of Lore सपोर्ट कम्पाइल नहीं है"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:267
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "Eye of Beholder सपोर्ट कम्पाइल नहीं है"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:32
msgid "Start game"
msgstr "खेल शुरू करे"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:122 engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:109
msgid "Goto location"
msgstr "लोकेशन पर जाएँ"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:291
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Myst ME सपोर्ट कम्पाइल नहीं है"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:296
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Myst सपोर्ट कम्पाइल नहीं है"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:303
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Riven सपोर्ट कम्पाइल नहीं है"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:317
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "CSTime सपोर्ट कम्पाइल नहीं है"

#: game.py:94
msgid "Loading game..."
msgstr "खेल शूरु हो रहा है..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM ने पाया है कि आपके पास Nippon Safes के लिए पुराने सेव किए गए खेल हैं जिन्हें "
"पुनर्नामकरण किया जाना चाहिए।\n"
"पुराने नाम अब समर्थित नहीं हैं, इसलिए आप अगर इन्हें परिवर्तित नहीं करते हैं तो आप अपने खेलों "
"को लोड करने में सक्षम नहीं होंगे।\n"
"\n"
"उन्हें अब परिवर्तित करने के लिए OK दबाएं, अन्यथा आपसे अगली बार पूछा जाएगा।\n"

#: engines/saga/metaengine.cpp:137
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "I Have No Mouth सपोर्ट नहीं कम्पाइल किया गया"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:18
msgid "Pause game"
msgstr "विराम"

#: engines/sci/detection_options.h:45
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "एच डी ग्राफ़िक्स इनेबल करें"

#: engines/sci/detection_options.h:46
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "एच डी ग्राफ़िक्स इनेबल करें"

#: engines/sci/metaengine.cpp:212
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "SCI32 सपोर्ट नहीं कम्पाइल किया गया"

#: engines/sci/sound/music.cpp:176
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"कुछ ऑडियो ड्राइवर (कम से कम कुछ गेम के लिए) गेम के प्रकाशन के बाद\n"
"Sierra द्वारा पैच के रूप में दिए गए थे, अतः यह हो सकता है की ये\n"
"गेम के साथ इनस्टॉल न हुए हों।\n"
"\n"
"कृपया इन फाइलों को अपने गेम डेटा फोल्डर में कॉपी करें।\n"
"\n"
"हालाँकि, ध्यान दें की कुछ फाइलें अलग से नहीं बल्कि सिर्फ\n"
"(पैच लगे हुए) रिसोर्स बंडलों के भाग के रूप में उपलब्ध हैं।\n"
"अगर ऐसा हो तो आपको असली Sierra पैच को अप्लाई करना पड़ सकता है।\n"
"\n"

#. I18N: The user's name for online
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60
msgid "Your Name:"
msgstr "आपका नाम:"

#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:285
msgid "~P~revious"
msgstr "पिछला (P)"

#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~N~ext"
msgstr "अगला (N)"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
msgid "~C~lose"
msgstr "बंद करे"

#: src/playgame.c:659
msgid "Practice"
msgstr "अभ्यास"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1205 engines/scumm/metaengine.cpp:782
msgid "Enable the original GUI and Menu"
msgstr "ओरिजिनल GUI और मेनू इनेबल करें"

#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show / Hide console"
msgstr "छिपी हुई files दिखाये"

#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "मुख्य खेल के कंट्रोल:"

#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "on करें"

#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "KeyDown"
msgstr "की डाउन"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-P and :P
#: chat/smilies.py:53
msgid "Tongue"
msgstr "Tongue"

#: ppdippstr.py:279 printerproperties.py:283
msgid "Punch"
msgstr "पंच"

#: engines/scumm/help.cpp:260
msgid "Other game controls:"
msgstr "दूसरे खेल के कंट्रोल चुनें:"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:521
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "HE v71+ सपोर्ट नहीं कम्पाइल हुआ"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:545
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "SCUMM v7-8 सपोर्ट नहीं कम्पाइल हुआ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1119
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:936
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1070
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "आरामदेह स्क्रॉलिंग सक्रिय करें"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:801
msgid "Enable low latency audio mode"
msgstr "लो लेटेंसी ऑडियो मोड इनेबल करे"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:10
msgid "Scroll left"
msgstr "बाएं सरकिये"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:11
msgid "Scroll right"
msgstr "दाहिने सरकिये"

#: engines/stark/stark.cpp:106
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "सॉफ़्टवेयर रेंडरर मॉडेड एसेट्स का समर्थन नहीं करता है"

#: engines/supernova/supernova.cpp:479 engines/teenagent/resources.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr "'%s' इंजन डेटा फ़ाइल का गलत संस्करण मिला। %d की आशा थी लेकिन %d मिला।"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:112
msgid "View Help"
msgstr "मदद देखें"

#: engines/twine/metaengine.cpp:67
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "debug मोड इनेबल करें"

#: engines/twine/metaengine.cpp:78
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "गेम साउंड इनेबल करें"

#: engines/twine/metaengine.cpp:89
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "गेम टेक्स्ट इनेबल करें"

#: engines/twine/metaengine.cpp:100
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "गेम cutscenes इनेबल करें"

#: engines/twine/metaengine.cpp:110
msgid "Enable mouse"
msgstr "माउस इनेबल करें"

#: engines/twine/metaengine.cpp:111
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "माउस इनेबल करें UI के लिए"

#: engines/twine/metaengine.cpp:133 engines/ultima/metaengine.cpp:97
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "गेम के लिए हाई रेसोलुशन on करें"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:85
msgid "Enable cheats"
msgstr "cheats इनेबल करें"

#: engines/vcruise/vcruise.cpp:87
msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in."
msgstr "यह गेम JPEG सपोर्ट नहीं मांगता, जो कम्पिल नहीं हुआ।"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:124
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "FoxTail सपोर्ट नहीं कम्पाइल हुआ"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:130
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "HeroCraft सपोर्ट नहीं कम्पाइल हुआ"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:136
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Wintermute3D सपोर्ट कम्पाइल नहीं है"

#: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:81
msgid "New password keyring"
msgstr "नया कूटशब्द कीरिंग"

#: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:83
msgid "New password..."
msgstr "नया कूटशब्द..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.c:60
#| msgid "Couldn't add photo"
msgid "Couldn't add item"
msgstr "मद नहीं जोड़ सकते हैं "

#: ../gkr/seahorse-gkr-backend.c:208
msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets"
msgstr "संग्रहित व्यक्तिगत पासवर्ड,श्रेय और राज़"

#. Translators: This should be the same as the string in empathy
#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:293
msgid "IM account password for "
msgstr "IM खाता कूटशब्द के लिए"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:353
#| msgid "Safely store a password or secret."
msgid "Password or secret"
msgstr "कूटशब्द या गुप्त "

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:354
msgid "Network password"
msgstr "नेटवर्क कूटशब्द"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:355
msgid "Stored note"
msgstr "जमा नोट"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:356
msgid "Keyring password"
msgstr "कीरिंग कूटशब्द"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:357
msgid "Encryption key password"
msgstr "गोपन कुंजी कूटशब्द"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:358
msgid "Key storage password"
msgstr "कुंजी भंडार कूटशब्द"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:359
msgid "Google Chrome password"
msgstr "गूगल क्रोम कूटशब्द"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:360
msgid "Gnome Online Accounts password"
msgstr "क्रोम ऑनलाइन खाता कूटशब्द"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:361
msgid "Telepathy password"
msgstr "टेलीपेथी कूटशब्द"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:362
msgid "Instant messaging password"
msgstr "तत्काल संदेश कूटशब्द"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:363
msgid "Network Manager secret"
msgstr "संजाल प्रबंधक गुप्त"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:263
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:385
msgid "Updating password"
msgstr "कूटशब्द का अद्यतन"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:11
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:38
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:20
#| msgid "<b>Technical Details:</b>"
msgid "Technical Details:"
msgstr "तकनीकी विवरण: "

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:466
msgid "A keyring that is automatically unlocked on login"
msgstr "कीरिंग जो स्वतः अनलॉक या लॉगिन"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:467
msgid "A keyring used to store passwords"
msgstr "कूटशब्द जमा करने के लिए प्रयुक्त कीरिंग"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-deleter.c:79
msgid "I understand that all items will be permanently deleted."
msgstr "मैं समझता हूँ कि सभी आइटम स्थायी रूप से हटा दिया जाएगा."

#: ../libseahorse/seahorse-application.c:124
msgid "- System Settings"
msgstr "- सिस्टम जमावट"

#: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:112 ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1
#: ../src/seahorse-key-manager.c:659
msgid "Passwords and Keys"
msgstr "कूटशब्द व कुंजी"

#: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:191
msgid "Cannot delete"
msgstr "मिटा नहीं सकता है"

#: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:268
msgid "Couldn't export data"
msgstr "आँकड़ा निर्यात नहीं कर सका"

#: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:287
#| msgid "Show properties"
msgid "Show the properties of this item"
msgstr "इस मद के गुण दिखाएं"

#: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:289
#| msgid "Show properties"
msgid "Show the properties of this keyring"
msgstr "इस कीरिंग के गुण दिखाएँ"

#: ../libseahorse/seahorse-interaction.c:99
#, c-format
#| msgid "Enter the old passphrase for: %s"
msgid "Enter PIN or password for: %s"
msgstr "के लिए पिन या कूटशब्द दाखिल करें: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:40
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1254
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:1
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Validity"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:3
#| msgid "Marginal"
msgctxt "Validity"
msgid "Marginal"
msgstr "आंशिक"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:46
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:4
#| msgid "Full"
msgctxt "Validity"
msgid "Full"
msgstr "भरा हुआ"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:48
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:5
#| msgid "Ultimate"
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimate"
msgstr "सर्वश्रेष्ठ"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:50
#| msgid "Disabled"
msgctxt "Validity"
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:52
#| msgid "Revoked"
msgctxt "Validity"
msgid "Revoked"
msgstr "रद्द"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:114
#| msgid "Imported keys"
msgid "Armored PGP keys"
msgstr "बख़्तरबंद PGP कुंजी"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:133
#| msgid "DSA Elgamal"
msgid "DSA ElGamal"
msgstr "डीएसए ElGamal"

#. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping
#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:226
msgid ""
"When creating a key we need to generate a lot of\n"
"random data and we need you to help. It's a good\n"
"idea to perform some other action like typing on\n"
"the keyboard, moving the mouse, using applications.\n"
"This gives the system the random data that it needs."
msgstr ""
"जब एक चाबी बनाने हम यादृच्छिक डेटा का एक बहुत उत्पन्न करने की जरूरत है और\n"
"हम आपकी मदद करने की जरूरत है.यह कीबोर्ड पर टाइप की तरह कुछ अन्य कार्रवाई\n"
"करने के लिए एक अच्छा विचार है, माउस अनुप्रयोगों का उपयोग कर.\n"
"इस प्रणाली यादृच्छिक डेटा की जरूरत है कि यह देता है."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:381
msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again."
msgstr "यह तीसरी बार है आप एक गलत पासवर्ड दर्ज किया था. कृपया फिर कोशिश करें."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:815
msgid "GnuPG keys"
msgstr "GnuPG कुंजी"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:818
msgid "GnuPG: default keyring directory"
msgstr "GnuPG: तयशुदा कीरिंग निर्देशिका"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:285
#| msgid "Couldn't add photo"
msgid "Couldn't prepare photo"
msgstr "तस्वीर तैयार नहीं किया जा सका"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:82 ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:83
msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted."
msgstr "हम समझते हैं कि यह गुप्त कुंजी स्थायी रूप से हटा दिया जाएगा."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:100
#, c-format
msgid ""
"This key was already signed by\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"इस कुंजी पहले हस्ताक्षर किए गए थे\n"
"\"%s\" के द्वारा "

#: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:197
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:486
#| msgid "Searching for keys..."
msgid "The search for keys failed."
msgstr "कुंजी के लिए खोजने में विफल"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:4
#| msgid "Key Servers"
msgid "Key Servers:"
msgstr "कुंजी सर्वर:"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:5
#| msgid "<b>Shared Keys Near Me:</b>"
msgid "Shared Keys Near Me:"
msgstr " साझेदारी कुंजी मेरे नजदीक"

#: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:172
msgid "PGP Keys"
msgstr "पीजीपी कुंजी"

#: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:175
#| msgid "Used to encrypt email and files"
msgid "PGP keys are for encrypting email or files"
msgstr "PGP कुंजी ईमेल या फ़ाइलों  को एन्क्रिप्ट करनेके लिए कर रहे हैं"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:12
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:6
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:11
#| msgid "<b>_Advanced key options</b>"
msgid "_Advanced key options"
msgstr " उन्नत कुंजी विकल्प (_A)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:353
msgid "Personal PGP key"
msgstr "निजी पीजीपी कुंजी"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:355
msgid "PGP key"
msgstr "पीजीपी कुंजी"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1153
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:202
msgid "Couldn't export key"
msgstr "कुंजी निर्यात नहीं कर सका."

#. A photograph
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:16
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:11
#| msgid "<b>Photo </b>"
msgid "Photo "
msgstr "फोटो  "

#. Name of key, usually a persons name
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:19
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:17
#| msgid "Name:"
msgctxt "name-of-key"
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:29
#| msgid "Names and Signatures"
msgid "Key Names and Signatures"
msgstr "कुंजी नाम और हस्ताक्षर"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:50
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:46
#| msgid "<b>_Subkeys</b>"
msgid "_Subkeys"
msgstr "उपकुंजी (_S)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:3
#| msgid "Marginally"
msgctxt "Validity"
msgid "Marginally"
msgstr "आंशिक "

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:4
#| msgid "Fully"
msgctxt "Validity"
msgid "Fully"
msgstr "पूर्णतः "

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:5
#| msgid "Ultimately"
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimately"
msgstr "सर्वश्रेष्ठ "

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:14
#| msgid "Encrypt files and email to the key's owner "
msgid "Encrypt files and email to the key's owner"
msgstr "कुंजी के स्वामी को ईमेल और फ़ाइलें गोपित करें "

#. Names set on the PGP key.
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:23
#| msgid "<b>_Other Names:</b>"
msgid "_Other Names:"
msgstr "अन्य नाम (_O):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:25
#| msgid "<b>Your trust of this key</b>"
msgid "Your trust of this key"
msgstr "इस कुंजी पर आपका विश्वास"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:35
#| msgid "<b>_People who have signed this key:</b>"
msgid "_People who have signed this key:"
msgstr "लोग जिन्होंने इस कुंजी को हस्ताक्षर किया है (_P):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:41
#| msgid "Date"
msgid "Dates:"
msgstr "तिथियाँ:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:44
#| msgid "<b>Indicate Trust:</b>"
msgid "Indicate Trust:"
msgstr "ट्रस्ट संकेत करें:"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:3
#| msgid "<i>Key Name</i>"
msgid "Key Name"
msgstr "कुंजी नाम"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:4
#| msgid "<b>How carefully have you checked this key?</b>"
msgid "How carefully have you checked this key?"
msgstr "कितनी सावधानी से आपने इस कुंजी जाँचा है?"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:9
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone."
msgstr ""
"<i>कैजुअली:</i> का अर्थ है कि आपने लापरवाही से जाँच की है कि कुंजी उसके द्वारा स्वामित्व में "
"है जो इसके स्वामी होवे ता दावा करता है. उदाहरण के लिए, आप फोन पर कुंजी फिंगरप्रिंट को "
"पढ़ सकते हैं. "

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:12
#| msgid "<b>How others will see this signature:</b>"
msgid "How others will see this signature:"
msgstr "कैसे दूसरे इन हस्ताक्षर को देख पाएँगे:"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:15
#| msgid "<b>Sign key as:</b>"
msgid "Sign key as:"
msgstr "कुंजी इस रूप में हस्ताक्षर करें:"

#: ../pgp/seahorse-transfer.c:237 ../pgp/seahorse-transfer.c:284
msgid "Exporting data"
msgstr "आँकड़ा निर्यात किया जा रहा है"

#: ../pgp/seahorse-transfer.c:237 ../pgp/seahorse-transfer.c:284
msgid "Retrieving data"
msgstr "आँकड़ा प्राप्त कर रहा है"

#: ../pgp/seahorse-transfer.c:240 ../pgp/seahorse-transfer.c:287
msgid "Importing data"
msgstr "महत्वपूर्ण आँकड़ा"

#: ../pgp/seahorse-transfer.c:240 ../pgp/seahorse-transfer.c:287
msgid "Sending data"
msgstr "आँकड़ा भेज रहा है"

#: ../pkcs11/seahorse-certificate.c:434
#| msgid "Generate a new key"
msgid "Personal certificate and key"
msgstr "व्यक्तिगत प्रमाणपत्र और कुंजी"

#: ../pkcs11/seahorse-certificate.c:437
msgid "Personal certificate"
msgstr "निजी प्रमाणपत्र"

#: ../pkcs11/seahorse-certificate-der-exporter.c:99
msgid "Certificates (DER encoded)"
msgstr "प्रमाणपत्र (DER एन्कोडेड)"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:186
msgid "X.509 certificates and related keys"
msgstr "X.509 प्रमाण पत्र और संबंधित कुंजी"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-deleter.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?"
msgstr[0] "क्या आप %d प्रमाणपत्र को स्थाई रूप से मिटाने के लिए निश्चित हैं?"
msgstr[1] "क्या आप %d प्रमाणपत्र को स्थाई रूप से मिटाने के लिए निश्चित हैं?"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:114
msgid "Couldn't generate private key"
msgstr "निजी कुंजी नहीं बना सका"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:507
msgid "Used to request a certificate"
msgstr "एक प्रमाण पत्र प्राप्त करने का अनुरोध करने के लिए किया जाता है"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:1
#| msgid "Create a new key or item"
msgid "Create a new private key"
msgstr "एक नया निजी कुंजी बनाएँ"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:3
#| msgid "Stored Password"
msgid "Stored at:"
msgstr "में संग्रहीत:"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-key-deleter.c:85
msgid "I understand that this key will be permanently deleted."
msgstr "हम समझते हैं कि इस कुंजी को स्थायी रूप से हटा दिया जाएगा."

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:175
msgid "Failed to export certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात करने में विफल"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:190 ../src/seahorse-sidebar.c:877
msgid "Couldn't delete"
msgstr "मिटा नहीं सका"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:232
#| msgid "Export to a file"
msgid "Export the certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात करें "

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:234
msgid "Delete this certificate or key"
msgstr "इस प्रमाणपत्र या कुंजी मिटाएँ"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:235
msgid "Request _Certificate"
msgstr "आग्रह प्रमाणपत्र (_C)"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:236
#| msgid "No private key file is available for this key."
msgid "Create a certificate request file for this key"
msgstr "इस कुंजी के लिए एक प्रमाणपत्र अनुरोध फ़ाइल बनाएँ"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:103
#| msgid "Couldn't verify signature."
msgid "Couldn't save certificate request"
msgstr "प्रमाणपत्र अनुरोध को बचाने के लिए नहीं किया जा सका"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:126
msgid "Save certificate request"
msgstr "प्रमाणपत्र अनुरोध सहेजें"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:145
msgid "PEM encoded request"
msgstr "PEM एन्कोडेड अनुरोध"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:193
#| msgid "couldn't create new process group"
msgid "Couldn't create certificate request"
msgstr "प्रमाणपत्र अनुरोध बनाने के लिए नहीं किया जा सका"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:1
msgid "Create a certificate request file."
msgstr "एक प्रमाणपत्र अनुरोध फ़ाइल बनाएँ."

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:2
msgid "The common name (CN) placed in the certificate request."
msgstr "आम नाम (CN) प्रमाणपत्र अनुरोध में रखा."

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:3
msgid "Name (CN):"
msgstr "नाम (CN):"

#: ../pkcs11/seahorse-private-key.c:131
msgid "Unnamed private key"
msgstr "बेनाम निजी कुंजी"

#: ../pkcs11/seahorse-token.c:576
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Label"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:3
msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;"
msgstr "कीरिंग; एन्क्रिप्शन; सुरक्षा; हस्ताक्षर; ssh;"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:1
#| msgid "<b>_Select the type of item to create:</b>"
msgid "_Select the type of item to create:"
msgstr "बनाने के लिए मद का प्रकार चुनें (_S):"

#: ../src/seahorse-import-dialog.c:129
#| msgid "<b>Dates:</b>"
msgid "<b>Data to be imported:</b>"
msgstr "तिथि आयात किया जाना हैं"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:375
msgid "Dropped text"
msgstr "पाठ को छोड़ा"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:398
msgid "Clipboard text"
msgstr "क्लिपबोर्ड पाठ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:515
#| msgid "Create a new key or item"
msgid "Add a new key or item"
msgstr "नई कुंजी या मद बनाएँ "

#: ../src/seahorse-key-manager.c:523
msgid "By _keyring"
msgstr "कीरिंग के अनुसार (_k)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:524
msgid "Show sidebar listing keyrings"
msgstr "साइडबार सूचीकरण घटक सक्रिय दिखाएँ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:528
#| msgid "Show properties"
msgid "Show _personal"
msgstr "निजी दिखाएँ (_p)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:529
msgid "Only show personal keys, certificates and passwords"
msgstr "केवल व्यक्तिगत चाबियाँ, प्रमाण पत्र और पासवर्ड दिखाएं"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:530
msgid "Show _trusted"
msgstr "विश्वसनीय दिखाएँ (_t)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:531
msgid "Only show trusted keys, certificates and passwords"
msgstr "केवल विश्वसनीय कुंजियों प्रमाण पत्र और पासवर्ड दिखाएं"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:532
msgid "Show _any"
msgstr "किसी को भी दिखाएँ (_a)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:533
msgid "Show all keys, certificates and passwords"
msgstr "सभी चाबियाँ, प्रमाण पत्र, और पासवर्ड दिखाएं"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:1
#| msgid "<big><b>First time options:</b></big>"
msgid "First time options:"
msgstr "प्रथम समय विकल्प:"

#: ../src/seahorse-sidebar.c:801
msgid "Couldn't lock"
msgstr "बंद नहीं कर सका"

#: ../src/seahorse-sidebar.c:838
msgid "Couldn't unlock"
msgstr "खोल नहीं सका"

#: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:93
#, c-format
#| msgid "Enter the new passphrase for: %s"
msgid "Enter the new passphrase again: %s"
msgstr "इसके लिए नया पासफ्रेज दाखिल करें: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-backend.c:94
#| msgid "Used to connect to other computers."
msgid "Keys used to connect securely to other computers"
msgstr "अन्य कंप्यूटरों के लिए सुरक्षित रूप से कनेक्ट करने के लिए प्रयोग किया जाता कुंजी"

#: ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:91
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell key?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?"
msgstr[0] "क्या आप वाकई %d सिक्योर शेल कुंजी को मिटाना चाहते हैं?"
msgstr[1] "क्या आप वाकई %d सिक्योर शेल कुंजी को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:92
msgid "Ssh Key"
msgstr "Ssh कुंजी"

#: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:122
msgid "Secret SSH keys"
msgstr "गुप्त SSH कुंजी"

#: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:126
msgid "Public SSH keys"
msgstr "सार्वजनिक SSH कुंजी"

#: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:290
#| msgid "No private key file is available for this key."
msgid "No public key file is available for this key."
msgstr "इस कुंजी के लिए कोई सार्वजनिक कुंजी फ़ाइल उपलब्ध नहीं है."

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4
#| msgid ""
#| "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted computers "
#| "using SSH, without entering a different password for each of them."
msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers."
msgstr ""
"एक सुरक्षित शैल (SSH) कुंजी की मदद से आप अन्य कंप्यूटरों के लिए सुरक्षित रूप से जोड़ता हैं"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6
#| msgid "<i>Your email address, or a reminder of what this key is for.</i>"
msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for."
msgstr "अपने ईमेल पता या दूसरे अनुस्मारक का जिसे आपको जरूरत है कि यह कुंजी किससे के लिए है."

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:12
#| msgid ""
#| "If there is already a computer you want to use this key with, you can set "
#| "up that computer to recognize your key now. "
msgid ""
"If there is a computer you want to use this key with, you can set up that "
"computer to recognize your new key."
msgstr ""
"यदि पहले से एक कंप्यूटर है जिसे आप इस कुंजी के साथ प्रयोग करना चाहते हैं, आप उन कंप्यूटर को "
"सेट अफ करना चाहते हैं अपनी कुंजी को अब जानने के लिए.  "

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:218
msgid "Personal SSH key"
msgstr "निजी SSH कुंजी"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:220
msgid "SSH key"
msgstr "SSH कुंजी"

#. Name of key, often a persons name
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:6
#| msgid "Name:"
msgctxt "name-of-ssh-key"
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:14
#, no-c-format
#| msgid "<i>This only applies to the '%s'</i> account."
msgid "This only applies to the <i>%s</i> account."
msgstr "यह केवल  <i>%s</i> खाता पर लागू होता है."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:16
#| msgid "<b>Algorithm:</b>"
msgid "Algorithm:"
msgstr "एल्गोरिद्मः"

#: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:232
msgid "OpenSSH keys"
msgstr "OpenSSH कुंजी"

#: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:235
#, c-format
msgid "OpenSSH: %s"
msgstr "OpenSSH: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:4
#| msgid "<i>eg: fileserver.example.com:port</i>"
msgid "eg: fileserver.example.com:port"
msgstr "उदा: fileserver.example.com:port"

#: data/about_dialog.ui.in:6 data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Manage your passwords"
msgstr "अपने पासवर्ड प्रबंधित करें"

#. Translators: Secrets is the app name, do not translate
#: data/about_dialog.ui.in:12 data/gtk/window.ui:6
#: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:4
msgid "Secrets"
msgstr "सीक्रेट्स"

#: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:5
msgid "Add Attribute"
msgstr "विशेषता जोड़ें"

#: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:50
msgid "Contains sensitive data."
msgstr "संवेदनशील डेटा शामिल है।"

#: data/gtk/attachment_entry_row.ui:9
msgid "Download Attachment"
msgstr "अनुलग्नक डाउनलोड करें"

#. Dialog title which informs the user about unsaved changes.
#: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:4
msgid "Safety Info"
msgstr "सुरक्षा जानकारी"

#. Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed.
#: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:5
msgid ""
"It is possible that external applications will create unencrypted hidden or "
"temporary copies of this attachment file! Please proceed with caution."
msgstr ""
"यह संभव है कि बाहरी अनुप्रयोग इस अनुलग्नक फाइल की अकूटलेखित छिपी हुई या अस्थायी प्रतियां "
"बनाएंगे! कृपया सावधानी से आगे बढ़ें।"

#: data/gtk/attribute_entry_row.ui:8
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:28
msgid "Copy Attribute"
msgstr "विशेषता कॉपी करें"

#: data/gtk/attribute_entry_row.ui:19
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:34
msgid "Remove Attribute"
msgstr "विशेषता हटाएं"

#: data/gtk/browsing_panel.ui:23
msgid "Add elements with the ➕ button"
msgstr "➕ बटन के साथ तत्व जोड़ें"

#: data/gtk/browsing_panel.ui:24
msgid "Empty Group"
msgstr "खाली समूह"

#. Headerbar subtitle in keepass safe creation routine.
#. NOTE: Filechooser title for creating a new keepass safe kdbx file
#: data/gtk/create_database.ui:11 gsecrets/widgets/window.py:238
msgid "Create Safe"
msgstr "तिजोरी बनाएं"

#: data/gtk/create_database.ui:44
msgid "Protect your safe"
msgstr "अपनी तिजोरी सुरक्षित रखें"

#: data/gtk/create_database.ui:84 data/gtk/unlock_database.ui:45
msgid "Additional Credentials"
msgstr "अतिरिक्त प्रमाणपत्र"

#: data/gtk/create_database.ui:113
msgid "Safe Successfully Created"
msgstr "तिजोरी सफलतापूर्वक निर्मित"

#: data/gtk/create_database.ui:116
msgid "_Open Safe"
msgstr "तिजोरी खोलें (_O)"

#. "Secrets" is the application name, do not translate
#: data/gtk/create_database.ui:148 data/gtk/locked_headerbar.ui:46
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:111
msgid "_About Secrets"
msgstr "सीक्रेट्स के बारे में (_A)"

#: data/gtk/credentials_group.ui:32 data/gtk/database_settings_dialog.ui:31
#: gsecrets/create_database.py:40
msgid "Generate New Password"
msgstr "नया पासवर्ड उत्पन्न करें"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:46
msgid "Confirm New Password"
msgstr "नए पासवर्ड की पुष्टि करें"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:60
msgid "New Additional Credentials"
msgstr "नए अतिरिक्त प्रमाणपत्र"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:75
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:196
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:259
msgid "_Apply Changes"
msgstr "परिवर्तन लागू करें (_A)"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:115
msgid "Default User"
msgstr "तयशुदा उपयोगकर्ता"

#. KeePass is a proper noun
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:147
msgid "KeePass Version"
msgstr "कीपास संस्करण"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:164
msgid "Encryption Algorithm"
msgstr "कूटलेखन कलनविधि"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:172
msgid "Derivation Algorithm"
msgstr "व्युत्पत्ति कलनविधि"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:185
msgid "Number of Entries"
msgstr "प्रविष्टियों की संख्या"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:194
msgid "Number of Groups"
msgstr "समूहों की संख्या"

#: data/gtk/entry_page.ui:55
msgid "Entry Menu"
msgstr "प्रवेश मेनू"

#: data/gtk/entry_page.ui:75
msgid "U_RL"
msgstr "U_RL"

#: data/gtk/entry_page.ui:142
msgid "One-_Time Password Secret"
msgstr "OTP राज़ (_T)"

#. OTP is a proper name
#: data/gtk/entry_page.ui:148
msgid "Could not Generate OTP Token"
msgstr "OTP टोकन उत्पन्न नहीं कर सके"

#: data/gtk/entry_page.ui:160 data/gtk/group_page.ui:38
msgid "Edit in a Window"
msgstr "खिड़की में संपादित करें"

#: data/gtk/entry_page.ui:222
msgid "_Add Attachment"
msgstr "अनुलग्नक जोड़ें (_A)"

#: data/gtk/entry_page.ui:236
msgid "Add Attr_ibute"
msgstr "विशेषता जोड़ें (_i)"

#: data/gtk/entry_page.ui:275
msgid "_References"
msgstr "संदर्भ (_R)"

#: data/gtk/entry_page.ui:285
msgid "_Save in History"
msgstr "इतिहास में सहेजें (_S)"

#: data/gtk/entry_page.ui:289
msgid "Show _History"
msgstr "इतिहास दिखाएं (_H)"

#: data/gtk/entry_row.ui:80
msgid "Copy One-Time Password"
msgstr "OTP कॉपी करें"

#: data/gtk/entry_row.ui:91
msgid "Copy Username"
msgstr "उपयोक्तानाम कॉपी करें"

#: data/gtk/entry_row.ui:101
msgid "Copy Password"
msgstr "पासवर्ड कॉपी करें"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:8 gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:82
msgid "Expiration Date not Set"
msgstr "समाप्ति तिथि निर्धारित नहीं है"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:22
msgid "Edit Expiration Date"
msgstr "समाप्ति तिथि संपादित करें"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:30
msgid "Remove Expiration Date"
msgstr "समाप्ति तिथि हटाएं"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:63
msgid "_Set Expiration Date"
msgstr "समाप्ति तिथि निर्धारित करें (_S)"

#: data/gtk/group_page.ui:14
msgid "Group Menu"
msgstr "समूह मेनू"

#: data/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Application"
msgstr "अनुप्रयोग"

#: data/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Safe"
msgstr "तिजोरी बनाएं"

#: data/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Go Back"
msgstr "पीछे जाएं"

#: data/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Safe"
msgstr "तिजोरी खोलें"

#: data/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Close Window"
msgstr "खिड़की बंद करें"

#: data/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "New Window"
msgstr "नई खिड़की"

#: data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Quit"
msgstr "छोड़ें"

#: data/gtk/help-overlay.ui:64
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Safe"
msgstr "तिजोरी"

#: data/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Lock Safe"
msgstr "तिजोरी पर ताला लगायें"

#: data/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Save Safe"
msgstr "तिजोरी सहेजें"

#: data/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Search"
msgstr "खोज खोलें"

#: data/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Entry"
msgstr "प्रविष्टि बनाएं"

#: data/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Group"
msgstr "समूह बनाएं"

#: data/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Entry"
msgstr "प्रवेश"

#: data/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Password"
msgstr "पासवर्ड कॉपी करें"

#: data/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Address"
msgstr "पता कॉपी करें"

#: data/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Username"
msgstr "उपयोक्तानाम कॉपी करें"

#: data/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy One-Time Password"
msgstr "OTP कॉपी करें"

#: data/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Show History"
msgstr "इतिहास दिखाएं"

#: data/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Save in History"
msgstr "इतिहास में सहेजें"

#: data/gtk/history_window.ui:8
msgid "Password History"
msgstr "पासवर्ड इतिहास"

#: data/gtk/locked_headerbar.ui:32 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:89
#: data/gtk/welcome_page.ui:18
msgid "_New Safe"
msgstr "नई तिजोरी (_N)"

#: data/gtk/references_dialog.ui:213 src/AppGtk.vala:128
msgid "Syntax"
msgstr "वाक्यविन्यास"

#: data/gtk/references_dialog.ui:222
msgid "The placeholder syntax for field references is the following:"
msgstr "फील्ड संदर्भों के लिए स्थानधारक वाक्यविन्यास निम्न है:"

#: data/gtk/references_dialog.ui:241 data/gtk/references_dialog.ui:269
msgid "Show Field Codes"
msgstr "फील्ड कोड दिखाएं"

#: data/gtk/references_dialog.ui:367
msgid ""
"Each entry has a unique identifier called UUID. It can be found in the "
"properties of the entry."
msgstr ""
"प्रत्येक प्रविष्टि में एक विशिष्ट पहचानकर्ता होता है जिसे UUID कहा जाता है। इसे प्रविष्टि के "
"गुणों में पाया जा सकता है।"

#. Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed.
#: data/gtk/save_dialog.ui:5
msgid "Do you want to write all changes to the safe?"
msgstr "क्या आप सभी परिवर्तन तिजोरी में लिखना चाहते हैं?"

#. _Discard all the changes which the user have made to his keepass safe
#: data/gtk/save_dialog.ui:10 gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:24
#: gsecrets/widgets/window.py:421
msgid "_Quit Without Saving"
msgstr "बिना सहेजे छोड़ें (_Q)"

#. _Cancel exiting the program
#: data/gtk/save_dialog.ui:11 gsecrets/widgets/window.py:422
msgid "_Don't Quit"
msgstr "मत छोड़ें (_D)"

#. _Save all the changes which the user have made to his keepass safe
#: data/gtk/save_dialog.ui:12
msgid "_Save and Quit"
msgstr "सहेजें और छोड़ें (_S)"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:14
msgid "_Hide First Start Screen"
msgstr "प्रथम प्रारंभ स्क्रीन छिपाएं (_H)"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:15
msgid "Reopen last opened safe."
msgstr "अंतिम बार खोली गई तिजोरी को दोबारा खोलें।"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:27
msgid "_Save Automatically"
msgstr "स्वतः सहेजें (_S)"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:28
msgid "Save every change automatically."
msgstr "हर परिवर्तन को स्वचालित रूप से सहेजें।"

#. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe
#: data/gtk/settings_dialog.ui:40
msgid "Remember Composite _Key"
msgstr "समग्र कुंजी याद रखें (_K)"

#. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe
#: data/gtk/settings_dialog.ui:41
msgid "Remember last used composite key."
msgstr "अंतिम बार प्रयुक्त समग्र कुंजी याद रखें।"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:56
msgid "Password Generation"
msgstr "पासवर्ड उत्पादन"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:60
msgid "Number of characters when generating a password."
msgstr "पासवर्ड बनाते समय वर्णों की संख्या।"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:74
msgid "_Uppercase Characters"
msgstr "बड़े वर्ण (_U)"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:75
msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a password."
msgstr "पासवर्ड उत्पन्न करते समय बड़े वर्णों A-Z का उपयोग करें।"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:82
msgid "_Lowercase Characters"
msgstr "छोटे वर्ण (_L)"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:83
msgid "Use lowercase characters a-z when generating a password."
msgstr "पासवर्ड बनाते समय छोटे वर्णों a-z का उपयोग करें।"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:90
msgid "_Numeric Characters"
msgstr "संख्यात्मक वर्ण (_N)"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:91
msgid "Use numeric characters when generating a password."
msgstr "पासवर्ड बनाते समय संख्यात्मक वर्णों का उपयोग करें।"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:98
msgid "_Special Characters"
msgstr "विशेष वर्ण (_S)"

#. ASCII is a proper name
#: data/gtk/settings_dialog.ui:99
msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a password."
msgstr "पासवर्ड बनाते समय गैर-अक्षरांकीय ASCII प्रतीकों का उपयोग करें।"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:108
msgid "Passphrase Generation"
msgstr "पासफ़्रेज़ उत्पादन"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:111
msgid "Passphrase Length"
msgstr "पासफ़्रेज़ की लंबाई"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:112
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:98
msgid "Number of words to use when generating a passphrase."
msgstr "पासफ़्रेज़ बनाते समय उपयोग किए जाने वाले शब्दों की संख्या।"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:142
msgid "Safe Lock Timeout"
msgstr "तिजोरी का समयबाह्य ताला"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:143
msgid "Lock safe on idle after X minutes."
msgstr "X मिनट की निष्क्रियता के बाद तिजोरी को ताला लगायें।"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:157
msgid "Lock on _Session Lock"
msgstr "सत्र लॉक पर ताला लगायें"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:158
msgid "Automatically lock when the session is locked."
msgstr "सत्र लॉक होने पर स्वचालित रूप से ताला लगायें।"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:165
msgid "Clear Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड साफ करें"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:166
msgid "Clear clipboard after X seconds."
msgstr "X सेकंड के बाद क्लिपबोर्ड साफ करें।"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:181
msgid "Clear the recently opened safes list."
msgstr "हालिया खोली गई तिजोरियों की सूची साफ करें।"

#: data/gtk/unlock_database.ui:20
msgid "Unlock Safe"
msgstr "तिजोरी का ताला खोलें"

#: data/gtk/unlocked_database.ui:53 data/gtk/unlocked_database.ui:59
msgid "Search Safe"
msgstr "तिजोरी खोजें"

#: data/gtk/unlocked_database.ui:123
msgid "Select an Entry"
msgstr "एक प्रविष्टि चुनें"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:18
msgid "New Entry or Group"
msgstr "नई प्रविष्टि या समूह"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:64
msgid "So_rting"
msgstr "छंटाई (_r)"

#. This is an alphabetical order for entries
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:66
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. This is an alphabetical order for entries
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:71
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:76
msgid "_Newest First"
msgstr "नवीनतम पहले (_N)"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:81
msgid "_Oldest First"
msgstr "पुराना पहले (_O)"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:97
msgid "Sa_fe Settings"
msgstr "तिजोरी सेटिंग्स (_f)"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:119
msgid "New _Entry"
msgstr "नई प्रविष्टि (_E)"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:123
msgid "New _Group"
msgstr "नया समूह (_G)"

#. The umbrella sentence of the application on the first start screen
#: data/gtk/welcome_page.ui:11
msgid "Secure Secrets"
msgstr "सुरक्षित राज़"

#. The subtitle of the umbrella sentence in the first start screen. This is a sentence which gives the user a starting point what he can do if he opens the application for the first time.
#: data/gtk/welcome_page.ui:12
msgid "Create or import a new Keepass safe"
msgstr "एक नई कीपास तिजोरी बनाएं या आयात करें"

#: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:5
msgid "A password manager for GNOME"
msgstr "गनोम के लिए पासवर्ड प्रबंधक"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:14
msgid "keepass;encrypt;secure;"
msgstr "कीपास;कूटलेख;सुरक्षित;"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:12
msgid "Lock on session lock"
msgstr "सत्र लॉक पर ताला लगायें"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:13
msgid "Automatically lock the safe when the session is locked."
msgstr "सत्र लॉक होने पर तिजोरी को स्वचालित रूप से ताला लगायें।"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:17
msgid "Reopen last opened database"
msgstr "अंतिम बार खोले गए डेटाबेस को पुनः खोलें"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Automatically open the unlock screen of the last opened database, otherwise "
"show the welcome screen."
msgstr ""
"अंतिम खुले डेटाबेस की अनलॉक स्क्रीन को स्वचालित रूप से खोलें, अन्यथा स्वागत स्क्रीन दिखाएं।"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:22
msgid "Save every change automatically"
msgstr "प्रत्येक परिवर्तन को स्वचालित रूप से सहेजें"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:23
msgid ""
"Save every change you made instantly into the database. Please note that you "
"cannot revert changes if Autosave is enabled."
msgstr ""
"आपके द्वारा किए गए प्रत्येक परिवर्तन को तुरंत डेटाबेस में सहेजें। कृपया ध्यान दें कि यदि स्वत: "
"सहेजना सक्षम है तो आप परिवर्तनों को पूर्ववत नहीं कर सकते।"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:27
msgid "Lock database after X minutes"
msgstr "X मिनट के बाद डेटाबेस पर ताला लगायें"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:28
msgid ""
"Automatically lock your database after a given amount of minutes to improve "
"the security."
msgstr ""
"सुरक्षा में सुधार के लिए निश्चित मिनटों के बाद अपने डेटाबेस पर स्वचालित रूप से ताला लगायें।"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:32
msgid "Clear clipboard after X seconds"
msgstr "X सेकंड के बाद क्लिपबोर्ड साफ करें"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:33
msgid "After copying the password clear the clipboard for security reasons."
msgstr "पासवर्ड कॉपी करने के बाद सुरक्षा कारणों से क्लिपबोर्ड साफ करें।"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:38
msgid "Remember the window size."
msgstr "खिड़की का आकार याद रखें।"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:42
msgid "Last opened database"
msgstr "अंतिम बार खोला गया डेटाबेस"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:43
msgid "Path to the last opened database."
msgstr "अंतिम खोले गए डेटाबेस का पथ।"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:47
msgid "Remember composite key"
msgstr "समग्र कुंजी याद रखें"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:48
msgid "Remember last used composite key for database unlocking."
msgstr "डेटाबेस खोलने के लिए अंतिम बार उपयोग की गई समग्र कुंजी याद रखें।"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:52
msgid "Last used key provider"
msgstr "अंतिम बार उपयोग किया गया कुंजी प्रदाता"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:53
msgid "Key provider for composite database unlocking."
msgstr "समग्र डेटाबेस खोलने के लिए कुंजी प्रदाता।"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:57
msgid "Remember unlock method"
msgstr "खोलने की विधि याद रखें"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:58
msgid "Remember last used unlock method for future database unlocking."
msgstr "भविष्य में डेटाबेस खोलने के लिए पिछली बार उपयोग की गई खोलने की विधि को याद रखें।"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:62
msgid "Backup the database on unlock"
msgstr "खोलने पर डेटाबेस का बैकअप लें"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:63
msgid ""
"If an error occurs while saving the database, a backup can be found at ~/."
"cache/secrets/backups"
msgstr ""
"यदि डेटाबेस को सहेजते समय कोई त्रुटि होती है, तो बैकअप ~/.cache/secrets/backups पर "
"पाया जाएगा"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:67
msgid "Sorting order of groups and entries"
msgstr "समूहों और प्रविष्टियों का छंटाई क्रम"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:68
msgid "Order of the rows in the groups and entries view."
msgstr "समूहों और प्रविष्टियों के दृश्य में पंक्तियों का क्रम।"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:72
msgid "Use uppercases when generating a password"
msgstr "पासवर्ड बनाते समय बड़े अक्षरों का प्रयोग करें"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:73
msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a random password."
msgstr "यादृच्छिक पासवर्ड बनाते समय बड़े वर्णों A-Z का उपयोग करें।"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:77
msgid "Use lowercases when generating a password"
msgstr "पासवर्ड बनाते समय छोटे अक्षरों का प्रयोग करें"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:78
msgid "Use lowercase characters a-z when generating a random password."
msgstr "यादृच्छिक पासवर्ड बनाते समय छोटे वर्णों a-z का उपयोग करें।"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:82
msgid "Use numbers when generating a password"
msgstr "पासवर्ड बनाते समय संख्याओं का प्रयोग करें"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:83
msgid "Use numbers 0-9 characters when generating a random password."
msgstr "यादृच्छिक पासवर्ड बनाते समय 0-9 वर्णों की संख्या का उपयोग करें।"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:87
msgid "Use symbols when generating a password"
msgstr "पासवर्ड बनाते समय प्रतीकों का प्रयोग करें"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:88
msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a random password."
msgstr "यादृच्छिक पासवर्ड बनाते समय गैर-अक्षरांकीय ASCII प्रतीकों का उपयोग करें।"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:92
msgid "Password length when generating a password"
msgstr "उत्पन्न करते समय पासवर्ड की लंबाई"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:93
msgid "Number of single characters when generating a password."
msgstr "पासवर्ड बनाते समय एकल वर्णों की संख्या।"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:97
msgid "Number of words when generating a passphrase"
msgstr "पासफ़्रेज़ बनाते समय शब्दों की संख्या"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:102
msgid "Separator when generating a passphrase"
msgstr "पासफ़्रेज़ बनाते समय विभाजक"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:103
msgid "Word separator to use when generating a passphrase."
msgstr "पासफ़्रेज़ बनाते समय उपयोग करने के लिए शब्द विभाजक।"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:5
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:3
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:5
msgid "@NAME@"
msgstr "@NAME@"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Secrets is a password manager which makes use of the KeePass v.4 format. It "
"integrates perfectly with the GNOME desktop and provides an easy and "
"uncluttered interface for the management of password databases."
msgstr ""
"सीक्रेट्स एक पासवर्ड प्रबंधक है जो कीपास v.4 प्रारूप का उपयोग करता है। यह गनोम डेस्कटॉप "
"के साथ पूरी तरह से एकीकृत होता है और पासवर्ड डेटाबेस के प्रबंधन के लिए एक आसान और "
"सुव्यवस्थित इंटरफेस प्रदान करता है।"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:303
msgid "Password management"
msgstr "पासवर्ड प्रबंधन"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:307
msgid "Safe unlocking"
msgstr "तिजोरी खोल रहे हैं"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:311
msgid "Safe creation"
msgstr "तिजोरी निर्माण"

#: gsecrets/attachment_warning_dialog.py:71
#: gsecrets/attachment_warning_dialog.py:82
msgid "Could not load attachment"
msgstr "अनुलग्नक लोड नहीं किया जा सका"

#: gsecrets/create_database.py:80
msgid "Unable to create database"
msgstr "डेटाबेस बनाने में असमर्थ"

#: gsecrets/create_database.py:111 gsecrets/unlock_database.py:99
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:208
msgid "Failed to generate composite key"
msgstr "समग्र कुंजी उत्पन्न करने में विफल"

#: gsecrets/entry_page.py:259 gsecrets/widgets/credentials_group.py:100
msgid "Saved in history"
msgstr "इतिहास में सहेजा गया"

#: gsecrets/entry_page.py:278 gsecrets/entry_row.py:163
#: gsecrets/widgets/credentials_group.py:95
msgid "Username copied"
msgstr "उपयोक्तानाम कॉपी किया गया"

#: gsecrets/entry_page.py:283 gsecrets/entry_page.py:416
msgid "Address copied"
msgstr "पता कॉपी किया गया"

#: gsecrets/entry_page.py:292 gsecrets/entry_page.py:347
msgid "One-time password copied"
msgstr "OTP कॉपी किया गया"

#: gsecrets/entry_page.py:335
msgid "The address is not valid"
msgstr "पता मान्य नहीं है"

#. NOTE: Filechooser title for selecting attachment file
#: gsecrets/entry_page.py:372
msgid "Select Attachments"
msgstr "अनुलग्नक चुनें"

#: gsecrets/entry_row.py:171
msgid "One-Time Password copied"
msgstr "OTP कॉपी किया गया"

#: gsecrets/entry_row.py:185 gsecrets/group_row.py:136
msgid "Title not Specified"
msgstr "शीर्षक निर्दिष्ट नहीं है"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:74
msgid "Include Lowercase"
msgstr "छोटा अक्षर शामिल करें"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:76
msgid "Exclude Lowercase"
msgstr "छोटा अक्षर बहिष्कृत करें"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:79
msgid "Include Uppercase"
msgstr "बड़े अक्षर शामिल करें"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:81
msgid "Exclude Uppercase"
msgstr "बड़े अक्षर बहिष्कृत करें"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:84
msgid "Include Numbers"
msgstr "संख्याएं शामिल करें"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:86
msgid "Exclude Numbers"
msgstr "संख्याएं बहिष्कृत करें"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:89
msgid "Include Symbols"
msgstr "प्रतीक शामिल करें"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:91
msgid "Exclude Symbols"
msgstr "प्रतीकों बहिष्कृत करें"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:34 gsecrets/provider/file_provider.py:131
#: gsecrets/provider/file_provider.py:197 gsecrets/utils.py:82
msgid "Keyfile"
msgstr "कुंजीफाइल"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:42 gsecrets/provider/file_provider.py:80
msgid "Select Keyfile"
msgstr "कुंजीफाइल चुनें"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:51 gsecrets/provider/file_provider.py:142
msgid "Clear Keyfile"
msgstr "कुंजीफाइल साफ करें"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:70
msgid "Select keyfile"
msgstr "कुंजीफाइल चुनें"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:108
msgid "Could not load keyfile"
msgstr "कुंजीफाइल लोड नहीं हो सका"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:135
#: gsecrets/provider/file_provider.py:195
msgid "Generate Keyfile"
msgstr "कुंजीफाइल उत्पन्न करें"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:159
msgid "Use a file to increase security"
msgstr "सुरक्षा बढ़ाने के लिए फाइल का उपयोग करें"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:181
msgid "Could not create keyfile"
msgstr "कुंजीफाइल नहीं बनाई जा सकी"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:100
msgid "No Smartcard"
msgstr "कोई स्मार्टकार्ड नहीं"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:198
msgid "No smartcard present"
msgstr "कोई स्मार्टकार्ड मौजूद नहीं"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:199
msgid "Please insert smartcard and retry."
msgstr "कृपया स्मार्टकार्ड डालें और पुनः प्रयास करें।"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:209
msgid "Unlock your smartcard"
msgstr "अपना स्मार्टकार्ड खोलें"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:254
msgid "Failed to unlock Smartcard"
msgstr "स्मार्टकार्ड खोलने में विफल"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:262
msgid "Use a smartcard"
msgstr "स्मार्टकार्ड का प्रयोग करें"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:316
msgid "Refresh Certificate List"
msgstr "प्रमाणपत्र सूची ताज़ा करें"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:34
msgid "No Key"
msgstr "कोई कुंजी नहीं"

#. TRANSLATORS For example: YubiKey 4 [123456] - Slot 2
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:37
#, python-brace-format
msgid "{description} [{serial}] - Slot {slot}"
msgstr "{description} [{serial}] - खांचा {slot}"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:141
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:199
msgid "YubiKey"
msgstr "यूबीकी"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:151
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:207
msgid "Select YubiKey slot"
msgstr "यूबीकी खांचा चुनें"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:237
msgid "Touch YubiKey"
msgstr "यूबीकी को छुएं"

#. This shouldn't happen
#. TODO Set the body of the message based on the error kind.
#: gsecrets/save_dialog.py:32 gsecrets/save_dialog.py:39
#: gsecrets/unlocked_database.py:241 gsecrets/unlocked_database.py:528
#: gsecrets/widgets/window.py:420
msgid "Could not save Safe"
msgstr "तिजोरी साहेजी नहीं जा सकी"

#: gsecrets/selection_manager.py:58
msgid "Operation aborted: deleting currently active group"
msgstr "कार्रवाई निरस्त: वर्तमान में सक्रिय समूह को हटाया जा रहा है"

#: gsecrets/selection_manager.py:108
msgid ""
"You are deleting elements in the trash bin, these deletions cannot be undone."
msgstr "आप रद्दी से तत्वों को मिटा रहे हैं, इन विलोपन को पूर्ववत नहीं किया जा सकता है।"

#: gsecrets/selection_manager.py:142
msgid "Operation aborted: moving currently active group"
msgstr "कार्रवाई निरस्त: वर्तमान में सक्रिय समूह को स्थानांतरित किया जा रहा है"

#: gsecrets/selection_manager.py:155
msgid "Move completed"
msgstr "स्थानांतरण पूरा हुआ"

#. pylint: disable=consider-using-f-string
#: gsecrets/unlock_database.py:107
msgid "Safe {} is already open"
msgstr "तिजोरी {} पहले से ही खुली है"

#: gsecrets/unlock_database.py:180
msgid "Failed to unlock Safe"
msgstr "तिजोरी खोलने में विफल"

#: gsecrets/unlocked_database.py:244
msgid "Safe saved"
msgstr "तिजोरी सहेजी गई"

#: gsecrets/unlocked_database.py:246
msgid "No changes made"
msgstr "कोई बदलाव नहीं किया गया"

#. pylint: disable=consider-using-f-string
#: gsecrets/unlocked_database.py:293
msgid "Element deleted"
msgid_plural "{} Elements deleted"
msgstr[0] "तत्व मिटा दिया गया"
msgstr[1] "{} तत्व मिटा दिए गए"

#: gsecrets/unlocked_database.py:298
msgid "Deletion completed"
msgstr "विलोपन पूरा हुआ"

#: gsecrets/unlocked_database.py:326
msgid "Attribute deleted"
msgstr "विशेषता हटाई गई"

#. NOTE: Notification that a safe has been locked.
#: gsecrets/unlocked_database.py:455
msgid "Safe locked due to inactivity"
msgstr "निष्क्रियता के कारण तिजोरी पर ताला लगाया गया"

#: gsecrets/unlocked_database.py:692
msgid "{} Selected"
msgid_plural "{} Selected"
msgstr[0] "{} चयनित"
msgstr[1] "{} चयनित"

#: gsecrets/widgets/add_attribute_dialog.py:35
msgid "Attribute key contains an illegal character"
msgstr "विशेषता कुंजी में एक अवैध वर्ण है"

#: gsecrets/widgets/add_attribute_dialog.py:45
msgid "Attribute key already exists"
msgstr "विशेषता कुंजी पहले से मौजूद है"

#: gsecrets/widgets/attachment_entry_row.py:54
msgid "Could not store attachment"
msgstr "अनुलग्नक संग्रहीत नहीं किया जा सका"

#: gsecrets/widgets/attribute_entry_row.py:43
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:60
msgid "Attribute copied"
msgstr "विशेषता कॉपी की गई"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:175
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:179
msgid "Could not apply changes"
msgstr "परिवर्तन लागू नहीं किये जा सके"

#. Still executes the finally block
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:182
msgid "Changes Applied"
msgstr "परिवर्तन लागू"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:237
msgid "Could not change credentials"
msgstr "प्रमाण पत्र नहीं बदले जा सके"

#. TRANSLATORS Warning dialog to resolve file saving conflicts.
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:242
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:22
msgid "Conflicts While Saving"
msgstr "सहेजते समय टकराव"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:244
msgid ""
"The safe was modified from somewhere else. Please resolve these conflicts "
"from the main window when saving."
msgstr ""
"तिजोरी को कहीं और से संशोधित किया गया था। कृपया सहेजते समय इन विवादों को मुख्य खिड़की "
"से हल करें।"

#. NOTE: AES is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:313
msgid "AES 256-bit"
msgstr "AES 256-बिट"

#. NOTE: ChaCha20 is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:316
msgid "ChaCha20 256-bit"
msgstr "ChaCha20 256-बिट"

#. NOTE: Twofish is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:319
msgid "Twofish 256-bit"
msgstr "Twofish 256-बिट"

#. NOTE: Argon2 is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:327
msgid "Argon2"
msgstr "Argon2"

#. NOTE: Argon2id is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:330
msgid "Argon2id"
msgstr "Argon2id"

#. NOTE: AES-KDF is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:333
msgid "AES-KDF"
msgstr "AES-KDF"

#: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:56
#: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:64
msgid "Entry expired"
msgstr "प्रविष्टि समाप्त हो गई"

#: gsecrets/widgets/password_level_bar.py:22
msgid "Password Strength"
msgstr "पासवर्ड की मजबूती"

#. TRANSLATORS Dialog header for when there is a conflict.
#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:18
msgid "Unsaved Changes Conflict"
msgstr "सहेजे न गए परिवर्तन टकराव"

#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:20
msgid "Save and Quit"
msgstr "सहेजें और छोड़ें"

#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:21
msgid "Back up, Save, and Quit"
msgstr "बैकअप लें, सहेजें और छोड़ें"

#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:22
msgid "Don't Quit"
msgstr "मत छोड़ें"

#. TRANSLATORS Warning Dialog to resolve saving conflicts. \n is a new line.
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:25
msgid ""
"The safe was modified from somewhere else. Saving will overwrite their "
"version of the safe with our current version.\n"
"\n"
" You can also make a backup of their version of the safe."
msgstr ""
"तिजोरी को कहीं और से संशोधित किया गया था। बचत हमारे वर्तमान संस्करण के साथ तिजोरी के "
"उनके संस्करण को अधिलेखित कर देगी।\n"
"\n"
"  आप तिजोरी के उनके संस्करण का बैकअप भी बना सकते हैं।"

#. TRANSLATORS backup and save current safe.
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:33
msgid "_Back up and Save"
msgstr "बैकअप लें और सहेजें (_B)"

#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:55
msgid "Could not backup safe"
msgstr "तिजोरी का बैकअप नहीं ले सका"

#: gsecrets/widgets/window.py:151
msgid "Any file type"
msgstr "कोई भी फाइल प्रकार"

#: gsecrets/widgets/window.py:158
msgid "Select Safe"
msgstr "तिजोरी चुनें"

#: gsecrets/widgets/window.py:175
msgid "File does not have a valid path"
msgstr "फाइल में मान्य पथ नहीं है"

#: gsecrets/widgets/window.py:208
msgid "Safe is already open"
msgstr "तिजोरी पहले से ही खुली है"

#: gsecrets/widgets/window.py:262
msgid "Cannot create Safe: Safe is already open"
msgstr "तिजोरी उत्पन्न नहीं कर सकते: तिजोरी पहले से ही खुली है"

#: gsecrets/widgets/window.py:304 gsecrets/widgets/window.py:319
msgid "Could not create new Safe"
msgstr "नई तिजोरी उत्पन्न नहीं जा सकी"

#: gsecrets/widgets/window.py:397
msgid "Could not save safe"
msgstr "तिजोरी सहेजी नहीं जा सकी"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1350
#, python-format
msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains."
msgstr "नए %(TYPE)s फ़ाइल पथ को '%(DOMAIN)s' डोमेन के लिए जोड़ें."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1351
#, python-format
msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain."
msgstr "%(TYPE)s फ़ाइल पथ को '%(DOMAIN)s' डोमेन के लिए मिटाएँ."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1352
#, python-format
msgid ""
"Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the "
"list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"%(TYPE)s फ़ाइल पथ को '%(DOMAIN)s' डोमेन के लिए बदलें. केवल बोल्ड किए मद सूची में चुने जा "
"सकते हैं, यह बताता है कि वे पहले रूपांतरित किए जाएँगे."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1369
#, python-format
msgid ""
"Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
msgstr "एक नया पोर्ट परिभाषा जिसमें '%(APP)s' डोमेन %(PERM)s को अनुमति है."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1370
#, python-format
msgid ""
"Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to "
"%(PERM)s."
msgstr "बदली पोर्ट परिभाषा मिटाएँ जिसमें ' %(APP)s' डोमेन को %(PERM)s की अनुमति है."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1371
#, python-format
msgid ""
"Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
msgstr "पोर्ट परिभाषा बदलें जिसमें '%(APP)s' डोमेन %(PERM)s को अनुमति है."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1576
msgid ""
"Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is "
"applied."
msgstr ""
"SELinux उपयोक्ता भूमिका बदलें. SELinux उपयोक्ता भूमिका बदली जाएगी जब अद्यतन लागू है."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1577
msgid "Modify SELinux Users"
msgstr "SELinux उपयोक्ता बदलें"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1585
msgid ""
"Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied."
msgstr "लॉगिंग मैपिंग बदलें.  लॉगिंग मैपिंग बदली जाएगी जब अद्यतन लागू किया जाता है."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1586
msgid "Modify Login Mapping"
msgstr "लॉगिन मैपिंग बदलें"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2282
#, python-format
msgid "Login Name : %s"
msgstr "लॉगिन नाम : %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2414
#, python-format
msgid ""
"Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the "
"default %(DEF_CONTEXT)s?"
msgstr ""
"restorecon को %(PATH)s पर %(CUR_CONTEXT)s चलाएँ तयशुदा %(DEF_CONTEXT)s में?"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:452
msgid ""
"Add file Equivalence Mapping.  Mapping will be created when Update is "
"applied."
msgstr "फ़ाइल समरूपता मैपिंग जोड़ें. मैपिंग बनाया जाएगा जब अद्यतन लागू किया जाता है."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:802
msgid ""
"Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children "
"of the specified directory path. objects under the directory to have this "
"label."
msgstr ""
"पथ पुनरावृत्ति बनाएँ चुनें यदि आप इस निर्देशिका के अंतर्गत निर्दिष्ट निर्देशिका पथ वस्तु के सभी "
"संतति में इस लेबल को लागू करना चाहेंगे."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2112
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3226
msgid ""
"If-Then-Else rules written in policy that can\n"
"allow alternative access control."
msgstr ""
"If-Then-Else नियम जो नीति में लिखा है जो \n"
"वैकल्पिक पहुँच नियंत्रण की अनुमति देता है."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2915
msgid "Application Transitions From 'select domain'"
msgstr "'डोमेन चुनें' से अनुप्रयोग संक्रमण"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4715
msgid ""
"Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will "
"be deleted when update is applied."
msgstr ""
"मिटाने के लिए फ़ाइल समानता लेबलिंग चुनें. फ़ाइल समानता लेबलिंग मिटाए जाएँगे जब अद्यतन लागू "
"होता है."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4831
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5180
msgid "Delete Modified Users Mapping."
msgstr "रूपांतरित उपयोक्ता मैपिंग मिटाएँ."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4849
msgid ""
"Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when "
"update is applied."
msgstr ""
"मिटाने के लिए लॉगिन उपयोक्ता मैपिंग चुनें. लॉगिन उपयोक्ता मैपिंग मिटाए जाएँगे जब अद्यतन "
"लागू होता है."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5198
msgid ""
"Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is "
"applied."
msgstr ""
"मिटाने के लिए उपयोक्ता मैपिंग चुनें. उपयोक्ता मैपिंग मिटाए जाएँगे जब अद्यतन लागू होता है."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5246
msgid "SELinux Username"
msgstr "SELinux उपयोक्तानाम"

#: src/Application.vala:67
msgid "Directories are not supported"
msgstr "पथ(स्थान) समर्थित नहीं है"

#: src/Application.vala:73
msgid "Don't know what to do"
msgstr "पता नहीं क्या करना है"

#: src/Application.vala:85
msgid "Something completely unexpected happened"
msgstr "कुछ पूर्णतया अप्रत्याशित हुआ है"

#: src/Layouts/Library.vala:65
msgid "SAVED CONNECTIONS"
msgstr "सुरक्षित कनेक्शंस"

#: src/Layouts/Library.vala:81
msgid "Reload Library"
msgstr "लाइब्रेरी पुनः लोड करें"

#: src/Layouts/Library.vala:215
msgid "By deleting this connection you won’t be able to recover this data."
msgstr "इस कनेक्शन को हटाने से आप इस डेटा को पुनर्प्राप्त नहीं कर पाएंगे।"

#: src/Layouts/Library.vala:218 src/Services/ActionManager.vala:257
msgid "Yes, Delete!"
msgstr "हाँ, हटाएं!"

#: src/Layouts/Library.vala:233
msgid "All the data will be deleted and you won’t be able to recover it."
msgstr "सम्पूर्ण डेटा हटा दिए जाएगा और आप इसे पुनर्प्राप्त करने में सक्षम नहीं होंगे।"

#: src/Layouts/Library.vala:236
msgid "Yes, Delete All!"
msgstr "हाँ, सभी हटाएँ!"

#: src/Layouts/Library.vala:335 src/Widgets/ConnectionDialog.vala:627
#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:648
msgid "A username is required in order to connect!"
msgstr "कनेक्ट करने के लिए उपयोगकर्ता नाम (username ) आवश्यक है!"

#: src/Layouts/Library.vala:409 src/Layouts/Views/Query.vala:555
msgid "Pick a file"
msgstr "एक फ़ाइल चुनें"

#: src/Layouts/Library.vala:472
#, c-format
msgid "Unable to Connect to %s"
msgstr "%s संपर्क करने मे असमर्थ"

#: src/Layouts/Library.vala:485
msgid "Unable to Export Library "
msgstr "लाइब्रेरी निर्यात करने में असमर्थ "

#: src/Layouts/Welcome.vala:28
msgid "Welcome to Sequeler"
msgstr "Sequeler में आपका स्वागत है"

#: src/Layouts/Welcome.vala:29
msgid "Connect to Any Local or Remote Database."
msgstr "किसी भी स्थानीय(local) या दूरस्थ(remote) डेटाबेस से कनेक्ट करे।"

#: src/Layouts/Welcome.vala:38
msgid "Add a New Database"
msgstr "एक नया डेटाबेस जोड़ें"

#: src/Layouts/Welcome.vala:38
msgid "Connect to a Database and Save It in Your Library"
msgstr "एक डेटाबेस से कनेक्ट करें और इसे अपनी लाइब्रेरी में सहेजें"

#: src/Layouts/Welcome.vala:39
msgid "Open a New Sequeler Window"
msgstr "एक नया Sequeler विंडो खोलें"

#: src/Layouts/Welcome.vala:40
msgid "Import Connections"
msgstr "संपर्क आयात करे"

#: src/Layouts/Welcome.vala:40
msgid "Import Previously Exported Sequeler Connections"
msgstr "पहले निर्यात किए गए Sequeler संपर्क आयात करें"

#: src/Layouts/Welcome.vala:107
msgid "Unable to Import Library "
msgstr "लाइब्रेरी आयात करने मे असमर्थ "

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:80
msgid "Search Tables"
msgstr "तालिका खोजें"

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:92
msgid "Search Tables…"
msgstr "तालिका खोजें…"

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:114
msgid "Reload Tables"
msgstr "तालिका पुनः लोड करे"

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:119
msgid "Add Table"
msgstr "तालिका जोड़े"

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:176
msgid "- Select Database -"
msgstr "- डेटाबेस का चयन करें -"

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:298
msgid "TABLES"
msgstr "तालिकाएं"

#: src/Layouts/DataBaseView.vala:162
msgid "Change Text Style"
msgstr "टेक्स्ट स्टाइल बदलें"

#: src/Layouts/DataBaseView.vala:221
msgid "Create a new Query Tab"
msgstr "एक नया क्वेरी टैब बनाएँ"

#: src/Layouts/DataBaseView.vala:241
#, c-format
msgid "Query %i"
msgstr "क्वेरी %i"

#: src/Layouts/Views/Structure.vala:78 src/Layouts/Views/Content.vala:89
#: src/Layouts/Views/Relations.vala:77
msgid "Select a table from the left sidebar to activate this view."
msgstr "इस दृश्य को सक्रिय करने के लिए बाईं(left) साइडबार से एक तालिका का चयन करें।"

#: src/Layouts/Views/Structure.vala:108 src/Layouts/Views/Structure.vala:146
#: src/Layouts/Views/Content.vala:180 src/Layouts/Views/Content.vala:219
#: src/Layouts/Views/Relations.vala:107 src/Layouts/Views/Relations.vala:145
#: src/Layouts/Views/Query.vala:317
msgid "No Results Available"
msgstr "कोई परिणाम उपलब्ध नहीं"

#: src/Layouts/Views/Structure.vala:119 src/Layouts/Views/Content.vala:192
#: src/Layouts/Views/Relations.vala:118
msgid "Reload Results"
msgstr "परिणाम पुनः लोड करें"

#: src/Layouts/Views/Structure.vala:198
msgid " Fields"
msgstr " खाने (फ़ील्ड्स )"

#: src/Layouts/Views/Content.vala:132
#, c-format
msgid "%d Pages"
msgstr "%d पृष्ठ"

#: src/Layouts/Views/Content.vala:135
msgid "Jump to page…"
msgstr "पृष्ठ पर जाएं …"

#: src/Layouts/Views/Content.vala:166
msgid "1 Page"
msgstr "1 पृष्ठ"

#: src/Layouts/Views/Content.vala:172
#, c-format
msgid "%d of %d Pages"
msgstr "%d का %d पृष्ठ"

#: src/Layouts/Views/Content.vala:276
#, c-format
msgid "%d Entries"
msgstr "%d प्रविष्टियाँ (entries)"

#: src/Layouts/Views/Relations.vala:198
msgid " Constraints"
msgstr " प्रतिबन्ध"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:280
msgid "Running Query…"
msgstr "रनिंग क्वेरी …"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:350
msgid "Export Results"
msgstr "परिणामो को निर्यात करे"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:363
msgid "Export as CSV"
msgstr "CSV के रूप में निर्यात करें"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:371
msgid "Export as Text"
msgstr "Text के रूप में निर्यात करें"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:463 src/Layouts/Views/Query.vala:509
msgid "Unable to process Query!"
msgstr "क्वेरी प्रोसेस करने में असमर्थ!"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:484
#, c-format
msgid "%d Total Results"
msgstr "कुल %d परिणाम"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:519
#, c-format
msgid "Query Successfully Executed! Rows Affected: %s"
msgstr "क्वेरी सफलतापूर्वक निष्पादित! प्रभावित पंक्तियाँ : %s"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:522
msgid "Query Executed!"
msgstr "क्वेरी निष्पादित!"

#: src/Partials/Helpers.vala:130 src/Partials/Helpers.vala:136
msgid "Run Query"
msgstr "रन क्वेरी"

#: src/Partials/LibraryItem.vala:113
msgid "Duplicate Connection"
msgstr "डुप्लिकेट कनेक्शन"

#: src/Partials/LibraryItem.vala:116
msgid "Delete Connection"
msgstr "कनेक्शन हटाएँ"

#: src/Partials/TreeBuilder.vala:132
msgid "on Column"
msgstr "स्तंभ पर"

#: src/Partials/TreeBuilder.vala:173
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "%s कॉपी करे"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:196
#, c-format
msgid "Libssh2 initialization failed (%d)"
msgstr "Libssh2 प्रारंभ विफल (%d)"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:205
msgid "Failed to open socket"
msgstr "सॉकेट खोलने में विफल"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:214
msgid "Failed to connect!"
msgstr "कनेक्ट करने में विफल!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:226
#, c-format
msgid "Error when starting up SSH session: %d"
msgstr "SSH सेशन शुरू करते समय त्रुटि(error): %d"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:245
msgid "Authentication by password failed!"
msgstr "पासवर्ड द्वारा प्रमाणीकरण विफल!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:255
msgid "Authentication by public key failed!"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी(public key) द्वारा प्रमाणीकरण विफल!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:262
msgid "No supported authentication methods found!"
msgstr "कोई समर्थित प्रमाणीकरण के साधन नहीं मिले!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:269
msgid "Failed to open listen socket"
msgstr "लिसेन सॉकेट को खोलने में विफल"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:284
msgid "Failed to bind. Your Database Port may be wrong!"
msgstr "बाइन्ड करने में विफल। आपका डेटाबेस पोर्ट गलत हो सकता है!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:290
msgid "Failed to listen!"
msgstr "लिसेन असफल रहा!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:317
msgid "Failed to accept remote connection!"
msgstr "दूरस्थ(remote) कनेक्शन स्वीकार करने में विफल!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:326
msgid ""
"Could not open the direct-tcpip channel! (Note that this can be a problem at "
"the server! Please review the server logs.)"
msgstr ""
"direct-tcpip चैनल नहीं खोल सका! (ध्यान दें कि यह सर्वर की समस्या हो सकती है! कृपया "
"सर्वर लॉग की समीक्षा करें।)"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:35
msgid "Missing SSH Key file!"
msgstr "SSH कुंजी(key) फ़ाइल उपलब्ध नहीं है!"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:36
msgid "Missing SSH public key!"
msgstr "SSH पब्लिक की(key) उपलब्ध नहीं!"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:148
msgid "Select connection color"
msgstr "कनेक्शन का रंग चुनें"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:171
msgid "Connection Name:"
msgstr "कनेक्शन नाम:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:172
msgid "Connection's name"
msgstr "कनेक्शन का नाम"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:179
msgid "Database Type:"
msgstr "डेटाबेस प्रकार:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:207
msgid "Database Name:"
msgstr "डेटाबेस का नाम:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:257
msgid "Select Your SQLite File…"
msgstr "अपनी SQLite फ़ाइल का चयन करें …"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:277
msgid "Connect via SSH Tunnel:"
msgstr "SSH टनल के माध्यम से कनेक्ट करें:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:287
msgid "SSH Host:"
msgstr "SSH होस्ट:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:292
msgid "SSH Username:"
msgstr "SSH यूजरनाम:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:297
msgid "SSH Password:"
msgstr "SSH पासवर्ड:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:317
msgid "SSH Port:"
msgstr "SSH पोर्ट:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:322
msgid "SSH Identity"
msgstr "SSH आइडेंटिटी(identity)"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:324
msgid "Select Your Identity File…"
msgstr "अपनी पहचान(Identity) फ़ाइल चुनें …"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:350
msgid "Generate SSH Key"
msgstr "SSH कुंजी बनाएं"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:463
msgid "Save Connection"
msgstr "कनेक्शन सहेजें"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:672
msgid "Opening SSH Tunnel…"
msgstr "ओपनिंग SSH टनल…"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:708
msgid "Testing Connection…"
msgstr "टेस्टिंग कनेक्शन…"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:730
msgid "Successfully Connected!"
msgstr "सफलतापूर्वक कनेक्ट हुआ!"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:739
msgid "Saving Connection…"
msgstr "कनेक्शन सहेजा जा रहा है …"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:744
msgid "Connection Saved!"
msgstr "कनेक्शन सहेजा गया!"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:129
msgid "SPARQL query"
msgstr "SPARQL क्वेरी"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:12
msgid "Gradio;Radio;Stream;Wave;"
msgstr "ग्रैडियो;रेडियो;स्ट्रीम;वेव;"

#. General
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Listen to internet radio"
msgstr "इंटरनेट रेडियो सुनें"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Shortwave is an internet radio player that provides access to a station "
"database with over 30,000 stations."
msgstr ""
"शॉर्टवेव एक इंटरनेट रेडियो प्लेयर है जो 30,000 से अधिक स्टेशनों वाले स्टेशन डेटाबेस तक पहुंच "
"प्रदान करता है।"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:17
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:65
msgid "Create your own library where you can add your favorite stations"
msgstr "अपनी खुद की लाइब्रेरी बनाएं जहां आप अपने पसंदीदा स्टेशन जोड़ सकें"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:18
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:69
msgid "Easily search and discover new radio stations"
msgstr "नए रेडियो स्टेशन आसानी से खोजें और ढूंढें"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:19
msgid ""
"Automatic recognition of songs, with the possibility to save them "
"individually"
msgstr "गानों की स्वचालित पहचान, उन्हें व्यक्तिगत रूप से सहेजने की संभावना के साथ"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:20
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:73
msgid "Responsive application layout, compatible for small and large screens"
msgstr "उत्तरदायी अनुप्रयोग अभिन्यास, छोटी और बड़ी स्क्रीन के लिए संगत"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Play audio on supported network devices (e.g. Google Chromecasts)"
msgstr "समर्थित नेटवर्क उपकरणो पर ऑडियो चलाएं (जैसे Google Chromecasts)"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Seamless integration into the GNOME desktop environment"
msgstr "गनोम डेस्कटॉप वातावरण में सहज एकीकरण"

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:8
msgid "Create new station"
msgstr "नया स्टेशन बनाएं"

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:25
msgid "Create New Station"
msgstr "नया स्टेशन बनाएं"

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:26
msgid ""
"You can decide if you want the new station to be visible for all users "
"worldwide or if you want to create a local station."
msgstr ""
"आप यह तय कर सकते हैं कि क्या आप चाहते हैं कि नया स्टेशन दुनिया भर के सभी उपयोगकर्ताओं के "
"लिए दृश्यमान हो या आप एक स्थानीय स्टेशन बनाना चाहते हैं।"

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:35
msgid "Create _Public Station"
msgstr "सार्वजनिक स्टेशन बनाएं (_P)"

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:46
msgid "Create _Local Station"
msgstr "स्थानीय स्टेशन बनाएं (_L)"

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:71
msgid "Create Local Station"
msgstr "स्थानीय स्टेशन बनाएं"

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:104
msgid "Change station image"
msgstr "स्टेशन की छवि बदलें"

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:136
msgid "Stream URL"
msgstr "स्ट्रीम URL"

#: data/gtk/discover_page.ui:4
msgid "Discover"
msgstr "खोजें"

#: data/gtk/discover_page.ui:44
msgid "Most Voted Stations"
msgstr "सर्वाधिक मतदान वाले स्टेशन"

#: data/gtk/discover_page.ui:61
msgid "Trending"
msgstr "रुझान"

#: data/gtk/discover_page.ui:78
msgid "Other Users Are Listening To…"
msgstr "अन्य उपयोगकर्ता सुन रहे हैं…"

#: data/gtk/help_overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shortcut window"
msgstr "शॉर्टकट विंडो खोलें"

#: data/gtk/help_overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open application menu"
msgstr "अनुप्रयोग मेनू खोलें"

#: data/gtk/help_overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "प्राथमिकताएं खोलें"

#: data/gtk/help_overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the window"
msgstr "विंडो बंद करें"

#: data/gtk/help_overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle playback"
msgstr "प्लेबैक टॉगल करें"

#: data/gtk/library_page.ui:4
msgid "Shortwave"
msgstr "शॉर्टवेव"

#: data/gtk/library_page.ui:15
msgid "Add Stations"
msgstr "स्टेशन जोड़ें"

#: data/gtk/library_page.ui:75
msgid "_Discover New Stations"
msgstr "नये स्टेशन खोजें (_D)"

#: data/gtk/library_page.ui:97
msgid "_Enable Mini Player"
msgstr "मिनी प्लेयर सक्षम करें (_E)"

#: data/gtk/library_page.ui:101 src/ui/views/main_view.blp:161
msgid "_Sorting"
msgstr "छंटाई (_S)"

#: data/gtk/library_page.ui:114 data/gtk/search_page.ui:171
msgid "_Country"
msgstr "देश (_C)"

#: data/gtk/library_page.ui:119 data/gtk/search_page.ui:176
msgid "S_tate"
msgstr "राज्य (_t)"

#: data/gtk/library_page.ui:124 data/gtk/search_page.ui:181
msgid "_Votes"
msgstr "मत (_V)"

#: data/gtk/library_page.ui:129 data/gtk/search_page.ui:186
msgid "_Bitrate"
msgstr "बिटरेट (_B)"

#: data/gtk/library_page.ui:150
msgid "_Open radio-browser.info <sup>↗</sup>"
msgstr "radio-browser.info खोलें <sup>↗</sup> (_O)"

#: data/gtk/library_page.ui:155
msgid "_Create New Station"
msgstr "नया स्टेशन बनाएं (_C)"

#: data/gtk/library_page.ui:170
msgid "_About Shortwave"
msgstr "शॉर्टवेव के बारे में (_A)"

#: data/gtk/mini_controller.ui:98
msgid "SHORTWAVE INTERNET RADIO"
msgstr "शॉर्टवेव इंटरनेट रेडियो"

#: data/gtk/mini_controller.ui:120 data/gtk/sidebar_controller.ui:64
#: data/gtk/toolbar_controller.ui:29
msgid "No Playback"
msgstr "कोई प्लेबैक नहीं"

#: data/gtk/search_page.ui:41 data/gtk/station_dialog.ui:171
#: src/ui/pages/search_page.rs:111
msgid "Votes"
msgstr "मत"

#: data/gtk/search_page.ui:46
msgid "Change the sorting of the search results"
msgstr "खोज परिणामों का क्रम बदलें"

#: data/gtk/search_page.ui:74
msgid "Try using a different search term"
msgstr "किसी भिन्न खोज शब्द का उपयोग करने का प्रयास करें"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:17
msgid "Show desktop notifications when a new song gets played"
msgstr "कोई नया गाना बजने पर डेस्कटॉप सूचनाएं दिखाएं"

#: data/gtk/sidebar_controller.ui:188
msgid "Station Menu"
msgstr "स्टेशन मेनू"

#: data/gtk/sidebar_controller.ui:202
msgid "_Show Station Details"
msgstr "स्टेशन विवरण दिखाएं (_S)"

#: data/gtk/sidebar_controller.ui:206
msgid "Stream to a _Device"
msgstr "उपकरण पर स्ट्रीम करें (_D)"

#: data/gtk/song_listbox.ui:29
msgid "No Songs Detected"
msgstr "कोई गाना नहीं मिला"

#: data/gtk/song_listbox.ui:40
msgid ""
"Songs are automatically recognized using the stream metadata.\n"
"\n"
"If the station does not send any metadata, no songs can be recognized."
msgstr ""
"स्ट्रीम मेटाडेटा का उपयोग करके गाने स्वचालित रूप से पहचाने जाते हैं।\n"
"\n"
"यदि स्टेशन कोई मेटाडेटा नहीं भेजता है, तो किसी भी गाने को पहचाना नहीं जा सकता है।"

#: data/gtk/song_listbox.ui:76
msgid "Saved songs are located in your Music folder."
msgstr "सहेजे गए गाने आपके संगीत फोल्डर में स्थित हैं।"

#: data/gtk/song_row.ui:16
msgid "Save recorded song"
msgstr "रिकॉर्ड किया गया गाना सहेजें"

#: data/gtk/station_dialog.ui:70
msgid "_Play Station"
msgstr "स्टेशन चलाएं (_P)"

#: data/gtk/station_dialog.ui:85
msgid "_Add to Library"
msgstr "लाइब्रेरी में जोड़ें (_A)"

#: data/gtk/station_dialog.ui:101
msgid "_Remove From Library"
msgstr "लाइब्रेरी से हटाएं (_R)"

#: data/gtk/station_dialog.ui:119
msgid "Local Station"
msgstr "स्थानीय स्टेशन"

#: data/gtk/station_dialog.ui:120
msgid ""
"This station exists only in your library, and is not part of the public "
"online station database."
msgstr ""
"यह स्टेशन केवल आपकी लाइब्रेरी में मौजूद है, और सार्वजनिक ऑनलाइन स्टेशन डेटाबेस का हिस्सा "
"नहीं है।"

#: data/gtk/station_dialog.ui:135
msgid "Orphaned Station"
msgstr "अनाथ स्टेशन"

#: data/gtk/station_dialog.ui:136
msgid ""
"The information could not be updated, probably this station was removed from "
"the public online station database."
msgstr ""
"जानकारी अद्यतित नहीं की जा सकी, शायद इस स्टेशन को सार्वजनिक ऑनलाइन स्टेशन डेटाबेस से "
"हटा दिया गया था।"

#: data/gtk/streaming_dialog.ui:8
msgid "Stream to a Device"
msgstr "किसी उपकरण पर स्ट्रीम करें"

#: data/gtk/streaming_dialog.ui:26
msgid ""
"Audio playback can be streamed to a network device (requires Google Cast "
"support)."
msgstr ""
"ऑडियो प्लेबैक को नेटवर्क उपकरण पर स्ट्रीम किया जा सकता है (Google कास्ट समर्थन की "
"आवश्यकता है)।"

#: data/gtk/streaming_dialog.ui:41
msgid "No Devices Found"
msgstr "कोई उपकरण नहीं मिला"

#: data/gtk/streaming_dialog.ui:47 data/gtk/streaming_dialog.ui:73
msgid "Search Again"
msgstr "पुनः खोजें"

#: data/gtk/streaming_dialog.ui:67
msgid "Search Completed"
msgstr "खोज पूरी हुई"

#: data/gtk/streaming_dialog.ui:93
msgid "Searching for Devices…"
msgstr "उपकरण खोजे जा रहे हैं…"

#: data/gtk/window.ui:36
msgid "Main View"
msgstr "मुख्य दृश्य"

#. Fallback to xdg-home when xdg-music is not available
#: src/audio/backend/song_backend.rs:97
msgid "Unable to access music directory. Saving song in home directory."
msgstr "संगीत निर्देशिका तक पहुंचने में असमर्थ। होम निर्देशिका में गाना सहेजा जा रहा है।"

#: src/audio/player.rs:194
msgid "Station cannot be streamed. URL is not valid."
msgstr "स्टेशन को स्ट्रीम नहीं किया जा सकता। URL मान्य नहीं है।"

#: src/audio/player.rs:245
msgid "Cannot save song."
msgstr "गाना सहेजा नहीं जा सका।"

#: src/ui/create_station_dialog.rs:106
msgid "Select station image"
msgstr "स्टेशन छवि चुनें"

#: src/ui/pages/discover_page.rs:129
msgid "Browse over 50,000 stations"
msgstr "50,000 से अधिक स्टेशन देखें"

#: src/ui/pages/discover_page.rs:131
msgid "Add new station"
msgstr "नया स्टेशन जोड़ें"

#: src/ui/pages/discover_page.rs:133
msgid "Your favorite station is missing?"
msgstr "आपका पसंदीदा स्टेशन गायब है?"

#: src/ui/pages/discover_page.rs:140
msgid "Powered by radio-browser.info"
msgstr "radio-browser.info द्वारा संचालित"

#: src/ui/pages/discover_page.rs:151 src/ui/pages/search_page.rs:215
msgid "Station data could not be received."
msgstr "स्टेशन डेटा प्राप्त नहीं किया जा सका।"

#: src/ui/pages/library_page.rs:110
msgid "Welcome to {}"
msgstr "आपका स्वागत है {}"

#: src/ui/pages/search_page.rs:222
msgid ""
"The number of results is limited to {} item. Try using a more specific "
"search term."
msgid_plural ""
"The number of results is limited to {} items. Try using a more specific "
"search term."
msgstr[0] ""
"परिणामों की संख्या {} आइटम तक सीमित है। अधिक विशिष्ट खोज शब्द का उपयोग करने का "
"प्रयास करें।"
msgstr[1] ""
"परिणामों की संख्या {} आइटम तक सीमित है। अधिक विशिष्ट खोज शब्द का उपयोग करने का "
"प्रयास करें।"

#: src/ui/station_dialog.rs:216
msgid "{} kbit/s"
msgstr "{} kbit/s"

#: src/camera/ImportPage.vala:312 src/Properties.vala:227
#, c-format
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/camera/ImportPage.vala:459
msgid ""
"Unable to unmount camera.  Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr "कैमरा अनारोहित करने में त्रुटि.  फ़ाइल प्रबंधक से कैमरा को अनारोहित करने में त्रुटि."

#: src/camera/ImportPage.vala:776
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "पहले से आयातित फोटो छिपाएँ"

#: src/camera/ImportPage.vala:777
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "केवल उन्हीं फोटो को दिखाएँ जो आयातित नहीं किया गया है"

#: src/camera/ImportPage.vala:845
msgid "Starting import, please wait..."
msgstr "आयात आरंभ कर रहा है, कृपया प्रतीक्षा करें..."

#: src/camera/ImportPage.vala:872 src/MediaPage.vala:436
msgid "_Titles"
msgstr "शीर्षक (_T)"

#: src/camera/ImportPage.vala:873 src/MediaPage.vala:437
msgid "Display the title of each photo"
msgstr "हर फ़ोटो का शीर्षक दिखाएँ"

#: src/camera/ImportPage.vala:884
msgid "Import _Selected"
msgstr "आयात चयनित (_S)"

#: src/camera/ImportPage.vala:885
msgid "Import the selected photos into your library"
msgstr "अपनी लाइब्रेरी में चुने गए फ़ोटो आयात करें"

#: src/camera/ImportPage.vala:890
msgid "Import _All"
msgstr "सभी आयात करें (_A)"

#: src/camera/ImportPage.vala:891
msgid "Import all the photos into your library"
msgstr "सभी फ़ोटो को अपनी लाइब्रेरी में आयात करें"

#: src/camera/ImportPage.vala:1012
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it.  Continue?"
msgstr ""
"शॉटवेल को कैमरा को फ़ाइलतंत्र से अनारोहित करने की जरूरत है ताकि इसकी पहुँच ली जा सके.  "
"जारी रखें?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1023
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "कृपया कैमरा अनारोहित करें"

#: src/camera/ImportPage.vala:1028
msgid ""
"The camera is locked by another application.  Shotwell can only access the "
"camera when it's unlocked.  Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"यह कैमरा किसी दूसरे अनुप्रयोग के द्वारा लॉक किया गया है.  शॉटवेल केवल तभी कैमरा की पहुँच "
"ले सकता है जब यह अनलॉक हो.  कृपया किसी दूसरे अनुप्रयोग को कैमरा के उपयोग से चुनें और फिर "
"कोशिश करें."

#: src/camera/ImportPage.vala:1038
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "इस कैमरा के उपयोग से किसी दूसरे अनुप्रयोग को बंद करें."

#: src/camera/ImportPage.vala:1043
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"कैमरा के पूर्वावलोकन लाने की कोशिश करें:\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1166
msgid "Fetching photo information"
msgstr "तस्वीर सूचना ले रहा है"

#: src/camera/ImportPage.vala:1521
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "%s के लिए पूर्वावलोकन ला रहा है"

#: src/camera/ImportPage.vala:1637
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "कैमरा लॉक करने में असमर्थ: %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1722
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "कैमरा से इस फोटो को मिटाएँ?"
msgstr[1] "कैमरा से %d फोटो को मिटाएँ?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1725
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "कैमरा से इस वीडियो को मिटाएँ?"
msgstr[1] "कैमरा से %d वीडियो को मिटाएँ?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1728
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "कैमरा से इस फोटो/वीडियो को मिटाएँ?"
msgstr[1] "कैमरा से इस %d फोटो/वीडियो को मिटाएँ?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1731
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "कैमरा से इस फ़ाइल को मिटाएँ?"
msgstr[1] "कैमरा से %d फ़ाइल को मिटाएँ?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1758
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "कैमरा से फ़ोटो/वीडियो हटा रहा है"

#: src/camera/ImportPage.vala:1762
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] "त्रुटियों के कारण कैमरा से %d फ़ोटो/वीडियो हटाने में असमर्थ."
msgstr[1] "त्रुटियों के कारण कैमरा से %d फ़ोटो/वीडियो हटाने में असमर्थ."

#: src/CollectionPage.vala:231 src/PhotoPage.vala:2624
msgid "Play a slideshow"
msgstr "एक स्लाइड शो चलायें "

#: src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photo/Video"
msgstr "निर्यात फोटो / वीडियो"

#: src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photos/Videos"
msgstr "फ़ोटो/वीडियो निर्यात करें"

#: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:58 src/PhotoPage.vala:3196
msgid "Export Photo"
msgstr "निर्यात फोटो"

#: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:87
msgid "Export Photos"
msgstr "निर्यात तस्वीरें"

#: src/CollectionPage.vala:545 src/CollectionPage.vala:561
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "घूर्णन पूर्ववत्"

#: src/CollectionPage.vala:570
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "आड़ापलटें"

#: src/CollectionPage.vala:571
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "आड़ापलटें पूर्ववत्"

#: src/CollectionPage.vala:580
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "अनुलंब फ़्लिप "

#: src/CollectionPage.vala:581
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "पूर्ववत् अनुलंब फ़्लिप "

#: src/searches/SearchBoolean.vala:157
msgid "Any text"
msgstr "कोई पाठ"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:178
msgid "Flag state"
msgstr "फ्लैग स्थिति"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:497
msgid "is exactly"
msgstr "पूरी तरह से"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:252
msgid "any photo"
msgstr "कोई फ़ोटो"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:253
msgid "a raw photo"
msgstr "कोई असंपादित फ़ोटो"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:254
msgid "a video"
msgstr "वीडियो"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:370
msgid "flagged"
msgstr "फ्लैग किया हुआ"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:371
msgid "not flagged"
msgstr "फ्लैग नहीं किया गया है"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:434
msgid "and higher"
msgstr "और उच्चतर"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:436
msgid "and lower"
msgstr "और निचला"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is between"
msgstr "बीच में है"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:720
msgid "any"
msgstr "कोई भी"

#: src/searches/Branch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "सहेजे खोज"

#: src/searches/Branch.vala:77 src/library/LibraryWindow.vala:346
#: src/sidebar/Tree.vala:195
msgid "Ne_w Saved Search..."
msgstr "नया सहेजा खोज (_w)..."

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"आपकी फ़ोटो लाइब्रेरी शॉटवेल के इस संस्करण के साथ संगत नहीं है. ऐसा लगता है कि यह शॉटवेल "
"%s (स्कीमा %d) के द्वारा निर्मित था. यह संस्करण %s (schema %d) है. कृपया शॉटवेल के "
"नवीनतम संस्करण का उपयोग करें."

#: src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d).  For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"शॉटवेल %s संस्करण (स्कीमा %d) से %s (स्कीमा %d) में आपकी फ़ोटो लाइब्रेरी को उन्नत बनाने में "
"असमर्थ था. अधिक जानकारी के लिए %s पर शॉटवेल विकि जाँचें."

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"आपकी फ़ोटो लाइब्रेरी शॉटवेल के इस संस्करण के साथ संगत नहीं है. ऐसा लगता है कि यह शॉटवेल "
"%s (स्कीमा %d) के द्वारा निर्मित था. यह संस्करण %s (स्कीमा %d) है. कृपया अपनी लाइब्रेरी "
"को %s को मिटाकर साफ करें अपनी तस्वीर को फिर से आयात करें."

#: src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s"
msgstr "शॉटवेल डेटाबेस जाँचने के लिए प्रयास करने में अज्ञात त्रुटि: %s"

#: src/main.vala:104
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "शॉटवेल लोड कर रहा है"

#: src/main.vala:294
msgid "Path to Shotwell's private data"
msgstr "शॉटवेल के निजी आँकड़ा का रास्ता"

#: src/main.vala:298
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr "परिवर्तन के लिए रनटाइम पर लाइब्रेरी निर्देशिका मॉनिटर करें"

#: src/main.vala:302
msgid "Don't display startup progress meter"
msgstr "आरंभन प्रगति मीटर को मत दिखाएँ"

#: src/main.vala:338
msgid "[FILE]"
msgstr "[FILE]"

#: src/Properties.vala:346
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d कार्यक्रम"
msgstr[1] "%d कार्यक्रम"

#: src/Properties.vala:353 src/events/EventDirectoryItem.vala:87
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d फ़ोटो"
msgstr[1] "%d फ़ोटो"

#: src/Properties.vala:355 src/events/EventDirectoryItem.vala:85
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d वीडियो"
msgstr[1] "%d वीडियो"

#: src/Properties.vala:436 src/Properties.vala:440 src/Properties.vala:447
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2218
msgid "Exposure:"
msgstr "एक्सपोज़रः"

#: src/Properties.vala:592
msgid "Current Development:"
msgstr "मौजूदा विकास:"

#: src/Properties.vala:594
msgid "Original dimensions:"
msgstr "मौलिक आयाम:"

#: src/Properties.vala:597
msgid "Camera make:"
msgstr "कैमरा निर्माण:"

#: src/Properties.vala:600
msgid "Camera model:"
msgstr "कैमरा मॉडल:"

#: src/Properties.vala:605
msgid "Focal length:"
msgstr "फोकल लम्बाई:"

#: src/Properties.vala:608
msgid "Exposure date:"
msgstr "एक्सपोजर तिथि:"

#: src/Properties.vala:611
msgid "Exposure time:"
msgstr "एक्सपोज़र समय:"

#: src/Properties.vala:614
msgid "Exposure bias:"
msgstr "एक्सपोज़र बायस:"

#: src/Properties.vala:616
msgid "GPS latitude:"
msgstr "जीपीएस अक्षांश:"

#: src/Properties.vala:619
msgid "GPS longitude:"
msgstr "जीपीएस देशान्तर:"

#: src/Properties.vala:639
msgid "Extended Information"
msgstr "विस्तारित सूचना"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo.  Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos.  Continue?"
msgstr[0] "यह \"%s\" को एक फ़ोटो से टैग हटा देगा. जारी रखें?"
msgstr[1] "यह \"%s\" को %d फ़ोटो से टैग हटा देगा. जारी रखें?"

#: src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search \"%s\".  Continue?"
msgstr "यह सहेजे खोज \"%s\" को हटा देगा. जारी रखें?"

#: src/Dialogs.vala:35
#, c-format
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"डेवलेपर को बदला जाना इस फोटो में शॉटवेल में किए गए सभी परिवर्तनों को पहले जैसा कर देगा"
msgstr[1] ""
"डेवलेपर को बदला जाना इस फोटो में शॉटवेल में किए गए सभी परिवर्तनों को पहले जैसा कर देगा"

#: src/Dialogs.vala:39
msgid "_Switch Developer"
msgstr "डेवलेपर बदलें (_S)"

#: src/Dialogs.vala:58
msgid "Export Video"
msgstr "निर्यात वीडियो"

#: src/Dialogs.vala:115
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"शॉटवेल इस फोटो को संपादित करने के लिए फ़ाइल नहीं बना सका क्योंकि आपके पास %s में लिखने "
"की अनुमति नहीं है."

#: src/Dialogs.vala:124
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr "निम्नलिखित फ़ाइल त्रुटि के कारण तस्वीर निर्यात करने में असमर्थ है.\n"

#: src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"आप निर्यात जारी रखना चाहते चाहेंगे?"

#: src/Dialogs.vala:147
msgid "Unmodified"
msgstr "असंशोधित"

#: src/Dialogs.vala:218
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "अनुमापन बाधा (_S):"

#: src/Dialogs.vala:221
msgid " _pixels"
msgstr "पिक्सल (_p)"

#: src/Dialogs.vala:465
msgid "Save Details..."
msgstr "विवरण सहेजें..."

#: src/Dialogs.vala:481
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(%d और अधिक) \n"

#: src/Dialogs.vala:534
msgid "Import Results Report"
msgstr "परिणाम रिपोर्ट आयात करें"

#: src/Dialogs.vala:538
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "%d फ़ाइल आयात करने का प्रयास."
msgstr[1] "%d फ़ाइलों को आयात करने का प्रयास."

#: src/Dialogs.vala:541
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "इनमें से, %d फ़ाइल सफलतापूर्वक आयात किए गए."
msgstr[1] "इनमें से, %d फ़ाइलों को सफलतापूर्वक आयात किया गया."

#: src/Dialogs.vala:553
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "नक़ली तस्वीर/वीडियो का आयात नहीं:"

#: src/Dialogs.vala:557
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "मौजूदा मीडिया पर की नक़ल"

#: src/Dialogs.vala:568
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr "कैमरा त्रुटि के कारण तस्वीर/वीडियो आयात नहीं किए गए:"

#: src/Dialogs.vala:571 src/Dialogs.vala:586 src/Dialogs.vala:601
#: src/Dialogs.vala:617 src/Dialogs.vala:632 src/Dialogs.vala:646
msgid "error message:"
msgstr "त्रुटि संदेश:"

#: src/Dialogs.vala:582
msgid "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:"
msgstr "फ़ाइल आयात नहीं किए गए क्योंकि उन्हें तस्वीर या वीडियो के रूप में पहचाना नहीं गया:"

#: src/Dialogs.vala:597
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"तस्वीर/वीडियो आयात नहीं किया गया क्योंकि वे उन प्रारूप में नहीं हैं जिन्हें शॉटवेल समझता था:"

#: src/Dialogs.vala:612
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"तस्वीर/वीडियो आयात नहीं किया गया क्योंकि शॉटवेल उन्हें लाइब्रेरी के रूप में नक़ल किया गया:"

#: src/Dialogs.vala:616
#, c-format
msgid ""
"couldn't copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"%s की नक़ल नहीं ली जा सकी\n"
"\tto %s"

#: src/Dialogs.vala:643
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "अन्य कारणों के लिए तस्वीर/वीडियो आयात नहीं किया गया:"

#: src/Dialogs.vala:663
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 डुप्लिकेट तस्वीर नहीं आयात किया गया:\n"
msgstr[1] "%d डुप्लिकेट तस्वीर नहीं आयात किया गया:\n"

#: src/Dialogs.vala:666
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 डुप्लिकेट वीडियो आयात नहीं थे:\n"
msgstr[1] "%d डुप्लिकेट घ वीडियो आयात नहीं थे:\n"

#: src/Dialogs.vala:669
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 तस्वीरें डुप्लिकेट / वीडियो आयात नहीं थे:\n"
msgstr[1] "%d तस्वीरें डुप्लिकेट / वीडियो आयात नहीं थे:\n"

#: src/Dialogs.vala:683
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"1 तस्वीर के लिए एक फ़ाइल या हार्डवेयर त्रुटि के कारण आयात करने में विफल रहा है:\n"
msgstr[1] ""
"%d तस्वीर के लिए एक फ़ाइल या हार्डवेयर त्रुटि के कारण आयात करने में विफल रहा है:\n"

#: src/Dialogs.vala:686
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"1 वीडियो के लिए एक फ़ाइल या हार्डवेयर त्रुटि के कारण आयात करने में विफल रहा है:\n"
msgstr[1] ""
"%d वीडियो के लिए एक फ़ाइल या हार्डवेयर त्रुटि के कारण आयात करने में विफल रहा है:\n"

#: src/Dialogs.vala:689
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"1 तस्वीर / वीडियो के लिए एक फ़ाइल या हार्डवेयर त्रुटि की वजह से आयात करने में विफल रहा "
"है:\n"
msgstr[1] ""
"%d तस्वीर / वीडियो के लिए एक फ़ाइल या हार्डवेयर त्रुटि की वजह से आयात करने में विफल रहा "
"है:\n"

#: src/Dialogs.vala:692
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "1 फ़ाइल आयात किए जाने में विफल रहा किसी फ़ाइल या हार्डवेयर त्रुटि के कारण:\n"
msgstr[1] "%d फ़ाइल आयात किए जाने में विफल रहा किसी फ़ाइल या हार्डवेयर त्रुटि के कारण:\n"

#: src/Dialogs.vala:706
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 फ़ोटो आयात किए जाने में विफल रहा क्योंकि फ़ोटो लाइब्रेरी फ़ोल्डर लिखने योग्य नहीं था:\n"
msgstr[1] ""
"%d फ़ोटो आयात किए जाने में विफल रहा क्योंकि फ़ोटो लाइब्रेरी फ़ोल्डर लिखने योग्य नहीं था:\n"

#: src/Dialogs.vala:709
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 वीडियो आयात किए जाने में विफल रहा क्योंकि फ़ोटो लाइब्रेरी फ़ोल्डर लिखने योग्य नहीं था:\n"
msgstr[1] ""
"%d वीडियो आयात किए जाने में विफल रहा क्योंकि फ़ोटो लाइब्रेरी फ़ोल्डर लिखने योग्य नहीं "
"था:\n"

#: src/Dialogs.vala:712
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 फोटो/वीडियो आयात किए जाने में विफल रहा क्योंकि फ़ोटो लाइब्रेरी फ़ोल्डर लिखने योग्य नहीं "
"था:\n"
msgstr[1] ""
"%d फोटो/वीडियो आयात किए जाने में विफल रहा क्योंकि फ़ोटो लाइब्रेरी फ़ोल्डर लिखने योग्य "
"नहीं था:\n"

#: src/Dialogs.vala:715
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 फ़ाइल आयात किए जाने में विफल रहा क्योंकि फ़ोटो लाइब्रेरी फ़ोल्डर लिखने योग्य नहीं था:\n"
msgstr[1] ""
"%d फ़ाइल आयात किए जाने में विफल रहा क्योंकि फ़ोटो लाइब्रेरी फ़ोल्डर लिखने योग्य नहीं था:\n"

#: src/Dialogs.vala:729
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "1 तस्वीर एक कैमरा त्रुटि के कारण आयात करने में विफल रहा है:\n"
msgstr[1] "%d तस्वीर एक कैमरा त्रुटि के कारण आयात करने में विफल रहा है:\n"

#: src/Dialogs.vala:732
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "1 वीडियो के लिए एक कैमरा त्रुटि के कारण आयात करने में विफल रहा है:\n"
msgstr[1] "%d वीडियो के लिए एक कैमरा त्रुटि के कारण आयात करने में विफल रहा है:\n"

#: src/Dialogs.vala:735
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "1 तस्वीर / वीडियो के लिए एक कैमरा त्रुटि के कारण आयात करने में विफल रहा है:\n"
msgstr[1] ""
"%d तस्वीर / वीडियो के लिए एक कैमरा त्रुटि के कारण आयात करने में विफल रहा है:\n"

#: src/Dialogs.vala:738
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "1 फ़ाइल कैमरा त्रुटि के कारण आयात किए जाने में विफल रहा:\n"
msgstr[1] "%d फ़ाइल कैमरा त्रुटि के कारण आयात किए जाने में विफल रहा:\n"

#: src/Dialogs.vala:778
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "1 असमर्थित तस्वीरों को छोड़ दिया:\n"
msgstr[1] "%d असमर्थित तस्वीरों को छोड़ दिया:\n"

#: src/Dialogs.vala:793
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "1 गैर-छवि फ़ाइलों को छोड़ दिया.\n"
msgstr[1] "%d गैर-छवि फ़ाइलों को छोड़ दिया.\n"

#: src/Dialogs.vala:804
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 तस्वीर उपयोगकर्ता रद्द की वजह से छोड़ दिया:\n"
msgstr[1] "%d तस्वीर उपयोगकर्ता रद्द की वजह से छोड़ दिया:\n"

#: src/Dialogs.vala:807
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 वीडियो उपयोगकर्ता रद्द की वजह से छोड़ दिया:\n"
msgstr[1] "%d वीडियो उपयोगकर्ता रद्द की वजह से छोड़ दिया:\n"

#: src/Dialogs.vala:810
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 तस्वीर / वीडियो को रद्द करने के लिए उपयोगकर्ता के कारण छोड़ दिया:\n"
msgstr[1] "%d तस्वीर / वीडियो को रद्द करने के लिए उपयोगकर्ता के कारण छोड़ दिया:\n"

#: src/Dialogs.vala:813
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 फ़ाइल उपयोक्ता रद्दीकरण के कारण छोड़ा गया:\n"
msgstr[1] "%d फ़ाइल उपयोक्ता रद्दीकरण के कारण छोड़ा गया:\n"

#: src/Dialogs.vala:827
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 तस्वीर सफलतापूर्वक आयात किया.\n"
msgstr[1] "%d तस्वीर सफलतापूर्वक आयात किया.\n"

#: src/Dialogs.vala:830
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 वीडियो सफलतापूर्वक आयात किया.\n"
msgstr[1] "%d वीडियो सफलतापूर्वक आयात किया.\n"

#: src/Dialogs.vala:833
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] ""
"1 फ़ोटो/वीडियो सफलतापूर्वक आयात की गयी.\n"
"\n"
msgstr[1] "%d फ़ोटो/वीडियो सफलतापूर्वक आयात की गयी.\n"

#: src/Dialogs.vala:849
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "कोई फ़ोटो या वीडियो नहीं आयातित किया गया.\n"

#: src/Dialogs.vala:856 src/Dialogs.vala:875
msgid "Import Complete"
msgstr "आयात संपन्न"

#: src/Dialogs.vala:1263 src/Resources.vala:205
msgid "Rename Event"
msgstr "कार्यक्रम बदलें"

#: src/Dialogs.vala:1273 src/Resources.vala:274
msgid "Edit Title"
msgstr "शीर्षक संपादित करें"

#: src/Dialogs.vala:1304
msgid "_Trash File"
msgid_plural "_Trash Files"
msgstr[0] "फ़ाइल रद्दी में ले जाएँ (_T)"
msgstr[1] "फ़ाइलों को रद्दी में ले जाएँ (_T)"

#: src/Dialogs.vala:1308
msgid "Only _Remove"
msgstr "केवल हटाएँ (_R)"

#: src/Dialogs.vala:1351
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "बाहरी संपादन वापस लें?"

#: src/Dialogs.vala:1351
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "बाहरी संपादन वापस लें?"

#: src/Dialogs.vala:1353
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file.  Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files.  Continue?"
msgstr[0] "यह बाहरी फ़ाइल में किए गए सभी परिवर्तनों को नष्ट कर देगा. जारी रखें?"
msgstr[1] "यह %d बाहरी फ़ाइल में किए गए सभी परिवर्तनों को नष्ट कर देगा. जारी रखें?"

#: src/Dialogs.vala:1357
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "बाहरी संपादन वापस लें (_v)"

#: src/Dialogs.vala:1357
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "बाहरी संपादन वापस लें (_v)"

#: src/Dialogs.vala:1378
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library.  Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library.  Continue?"
msgstr[0] "यह लाइब्रेरी से फ़ोटो हटा देगा. जारी रखें?"
msgstr[1] "यह लाइब्रेरी से %d फ़ोटो हटा देगा. जारी रखें?"

#: src/Dialogs.vala:1386
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "लाइब्रेरी से फ़ोटो हटाएँ"

#: src/Dialogs.vala:1386
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "लाइब्रेरी से फ़ोटो हटाएँ"

#: src/Dialogs.vala:1628
msgid "24 Hr"
msgstr "24 घंटे"

#: src/Dialogs.vala:1643
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "समान मात्रा के द्वारा फ़ोटो/वीडियो शिफ्ट करें (_S)"

#: src/Dialogs.vala:1648
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "इस समय सभी फ़ोटो/वीडियो सेट करें (_a)"

#: src/Dialogs.vala:1655
msgid "_Modify original photo file"
msgstr "मूल फोटो फ़ाइल बदलें (_M)"

#: src/Dialogs.vala:1655
msgid "_Modify original photo files"
msgstr "मूल फोटो फ़ाइलें बदलें (_M)"

#: src/Dialogs.vala:1658
msgid "_Modify original file"
msgstr "मूल फ़ाइल बदलें (_M)"

#: src/Dialogs.vala:1658
msgid "_Modify original files"
msgstr "मूल फ़ाइल बदलें (_M)"

#: src/Dialogs.vala:1744
msgid "Original: "
msgstr "असली:"

#: src/Dialogs.vala:1745
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"

#: src/Dialogs.vala:1746
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"

#: src/Dialogs.vala:1835
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"एक्सपोजर समय आगे बढ़ा दिया जाएगा\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, और %d %s से."

#: src/Dialogs.vala:1836
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"एक्सपोजर समय पीछे कर दिया जाएगा\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, और %d %s से."

#: src/Dialogs.vala:1885
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"और %d अन्य."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"और %d अन्य."

#: src/Dialogs.vala:1907 src/Dialogs.vala:1934
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "टैग (कौमा से अलग):"

#: src/Dialogs.vala:2021
#, c-format
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "शॉटवेल में स्वागत है!"

#: src/Dialogs.vala:2025
#, c-format
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "इससे आरंभ करने के लिए, इनमें से किसी में फ़ोटो आयातित करें:"

#: src/Dialogs.vala:2044
#, c-format
msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">फ़ाइल %s को फ़ोल्डर से आयात करें</span> चुनें"

#: src/Dialogs.vala:2045
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "शॉटवेल विंडो पर फ़ोटो खीचें और छोड़ें"

#: src/Dialogs.vala:2046
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "अपने कंप्यूटर में कैमरा कनेक्ट करें और आयातित करें"

#: src/Dialogs.vala:2056
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "आपके %s फ़ोल्डर से फ़ोटो आयातित करें (_I)"

#: src/Dialogs.vala:2063
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "आप इनमें से किसी तरीके में फ़ोटो आयातित कर सकते हैं:"

#: src/Dialogs.vala:2073
msgid "_Don't show this message again"
msgstr "इस संदेश को फिर मत दिखाएँ (_D)"

#: src/Dialogs.vala:2108
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "आपकी %s लाइब्रेरी से फ़ोटो आयात करें"

#: src/Dialogs.vala:2265
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Year%sMonth%sDay"

#: src/Dialogs.vala:2267
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Year%sMonth"

#: src/Dialogs.vala:2269
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Year%sMonth-Day"

#: src/Dialogs.vala:2271
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Year-Month-Day"

#: src/Dialogs.vala:2509
msgid "Invalid pattern"
msgstr "अमान्य नमूना"

#: src/Dialogs.vala:2612
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"शॉटवेल आपके लाइब्रेरी फ़ोल्डर में फोटो की नक़ल ले सकता है या यह बिना आपको नक़ल किए आयात "
"कर सकता है."

#: src/Dialogs.vala:2617
msgid "Co_py Photos"
msgstr "फ़ोटो की नक़ल लें (_p)"

#: src/Dialogs.vala:2618
msgid "_Import in Place"
msgstr "यथास्थान आयात करें (_I)"

#: src/Dialogs.vala:2619
msgid "Import to Library"
msgstr "लाइब्रेरी में आयात करें"

#: src/Dialogs.vala:2629 src/PhotoPage.vala:3075
msgid "Remove From Library"
msgstr "लाइब्रेरी से हटाएँ"

#: src/Dialogs.vala:2630 src/PhotoPage.vala:3075
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "लाइब्रेरी से फ़ोटो हटाएँ"

#: src/Dialogs.vala:2630
msgid "Removing Photos From Library"
msgstr "लाइब्रेरी से फ़ोटो हटा रहा है"

#: src/Dialogs.vala:2644
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library.  Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library.  Would you "
"also like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"यह आपकी शॉटवेल लाइब्रेरी से फ़ोटो/वीडियो को हटा देगा.  क्या आप फ़ाइल को डेस्कटॉप रद्दी "
"में खिसकाना चाहते हैं?\n"
"\n"
"इस क्रिया को वापस नहीं लिया जा सकता है."
msgstr[1] ""
"यह आपकी शॉटवेल लाइब्रेरी से %d फ़ोटो/वीडियो को हटा देगा.  क्या आप फ़ाइल को डेस्कटॉप "
"रद्दी में खिसकाना चाहते हैं?\n"
"\n"
"इस क्रिया को वापस नहीं लिया जा सकता है."

#: src/Dialogs.vala:2648
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"यह आपकी शॉटवेल लाइब्रेरी से वीडियो को हटा देगा.  क्या आप फ़ाइल को डेस्कटॉप रद्दी में "
"खिसकाना चाहते हैं?\n"
"\n"
"इस क्रिया को वापस नहीं लिया जा सकता है."
msgstr[1] ""
"यह आपकी शॉटवेल लाइब्रेरी से %d वीडियो को हटा देगा.  क्या आप फ़ाइल को डेस्कटॉप रद्दी में "
"खिसकाना चाहते हैं?\n"
"\n"
"इस क्रिया को वापस नहीं लिया जा सकता है."

#: src/Dialogs.vala:2652
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"यह आपकी शॉटवेल लाइब्रेरी से फोटो को हटा देगा.  क्या आप फ़ाइल को डेस्कटॉप रद्दी में "
"खिसकाना चाहते हैं?\n"
"\n"
"इस क्रिया को वापस नहीं लिया जा सकता है."
msgstr[1] ""
"यह आपकी शॉटवेल लाइब्रेरी से %d फोटो को हटा देगा.  क्या आप फ़ाइल को डेस्कटॉप रद्दी में "
"खिसकाना चाहते हैं?\n"
"\n"
"इस क्रिया को वापस नहीं लिया जा सकता है."

#: src/Dialogs.vala:2684
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash.  Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash.  Delete these files?"
msgstr[0] ""
"फोटो या वीडियो को डेस्कटॉप रद्दी में नहीं भेजा जा सकता है.  इस फ़ाइल को मिटाएँ?"
msgstr[1] ""
"%d फोटो या वीडियो को डेस्कटॉप रद्दी में नहीं भेजा जा सकता है.  इन फ़ाइल को मिटाएँ?"

#: src/Dialogs.vala:2701
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "फोटो या वीडियो मिटायी नहीं जा सकती है."
msgstr[1] "%d फोटो या वीडियो मिटायी नहीं जा सकती है."

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "फ़ाइल डिकोड करने में असमर्थ"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "उपयोक्ता छोड़ा आयात"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "एक फ़ाइल नहीं"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "फ़ाइल डेटाबेस में पहले से मौजूद"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "कोई छवि फ़ाइल नहीं"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "डिस्क विफलता"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "कैमरा त्रुटि"

#: src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "फ़ाइल लेखन त्रुटि"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "आयातित विफल (%d)"

#: src/PhotoPage.vala:532
msgid "Previous photo"
msgstr "पिछला फ़ोटो"

#: src/PhotoPage.vala:537
msgid "Next photo"
msgstr "अगली तस्वीर"

#: src/PhotoPage.vala:1844
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "फ़ोटो स्रोत फ़ाइल अनुपस्थित: %s"

#: src/PhotoPage.vala:2413 src/direct/DirectPhotoPage.vala:86
msgid "_Previous Photo"
msgstr "पिछला फ़ोटो (_P)"

#: src/PhotoPage.vala:2414 src/direct/DirectPhotoPage.vala:87
msgid "Previous Photo"
msgstr "पिछला फ़ोटो"

#: src/PhotoPage.vala:2419 src/direct/DirectPhotoPage.vala:92
msgid "_Next Photo"
msgstr "अगला फ़ोटो (_N)"

#: src/PhotoPage.vala:2420 src/direct/DirectPhotoPage.vala:93
msgid "Next Photo"
msgstr "अगला फ़ोटो"

#: src/PhotoPage.vala:2584 src/direct/DirectPhotoPage.vala:175
msgid "Increase the magnification of the photo"
msgstr "फ़ोटो का आवर्द्धन बढ़ाएँ"

#: src/PhotoPage.vala:2590 src/direct/DirectPhotoPage.vala:181
msgid "Decrease the magnification of the photo"
msgstr "फ़ोटो का आवर्द्धन घटाएँ"

#: src/PhotoPage.vala:2595 src/direct/DirectPhotoPage.vala:186
msgid "Fit to _Page"
msgstr "पृष्ठ में बैठाएँ (_P)"

#: src/PhotoPage.vala:2596 src/direct/DirectPhotoPage.vala:187
msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
msgstr "स्क्रीन पर बैठाने के लिए तस्वीर को बड़ा-छोटा करें"

#: src/PhotoPage.vala:2602 src/direct/DirectPhotoPage.vala:193
msgid "Zoom the photo to 100% magnification"
msgstr "फ़ोटो को 100% आवर्द्धन के लिए बड़ा-छोटा करें"

#: src/PhotoPage.vala:2607 src/direct/DirectPhotoPage.vala:198
msgid "Zoom _200%"
msgstr "बड़ा-छोटा करें _200%"

#: src/PhotoPage.vala:2608 src/direct/DirectPhotoPage.vala:199
msgid "Zoom the photo to 200% magnification"
msgstr "फ़ोटो को 200% आवर्द्धन के लिए बड़ा-छोटा करें"

#: src/PhotoPage.vala:2628 src/MediaPage.vala:413
msgid "_Developer"
msgstr "डेवलेपर (_D)"

#: src/PhotoPage.vala:3216
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "%s को निर्यात करने में असमर्थ: %s"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "%s डाटाबेस"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:"
msgstr "%s से आयात जारी नहीं रह सकता है क्योंकि एक त्रुटि आयी:"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr "दूसरी सेवाओं से आयात करने की कोशिश करने के लिए,ऊपर के मेन्यू से किसी एक को चुनें."

#: src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "डेटा आयात"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"आपके पास कोई डाटा आयात प्लगइन सक्रिय नहीं है.\n"
"\n"
"अनुप्रयोग कार्यशीलता से आयात के उपयोग के क्रम में, आपके पास कम से कम एक डाटा आयात प्लगइन "
"सक्रिय होना चाहिए. प्लगइन को वरीयताएँ संवाद में सक्रिय की जा सकती हैं."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "डेटाबेस फ़ाइल:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:216
msgid "Import From Application"
msgstr "अनुप्रयोग से आयात करें"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:217
msgid "Import media _from:"
msgstr "मीडिया इससे आयात करें (_f):"

#: src/SlideshowPage.vala:162
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "पिछले फोटो पर जाएँ"

#: src/SlideshowPage.vala:169 src/SlideshowPage.vala:274
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "स्लाइडशो ठहराएँ"

#: src/SlideshowPage.vala:176
msgid "Go to the next photo"
msgstr "अगले फ़ोटो पर जाएँ"

#: src/SlideshowPage.vala:183
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "स्लाइडशो सेटिंग सेटिंग्स"

#: src/SlideshowPage.vala:237
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "सभी फ़ोटो स्रोत फ़ाइल अनुपस्थित हैं."

#: src/SlideshowPage.vala:270
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "स्लाइडशो जारी रखें"

#: src/Commands.vala:733
msgid "Reverting"
msgstr "वापस"

#: src/Commands.vala:733
msgid "Undoing Revert"
msgstr "पूर्ववत् वापस"

#: src/Commands.vala:777
msgid "Enhancing"
msgstr "बढ़ाना"

#: src/Commands.vala:777
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "पूर्ववत् बढ़ाना"

#: src/Commands.vala:995
msgid "Creating New Event"
msgstr "नई घटना बनाना"

#: src/Commands.vala:996
msgid "Removing Event"
msgstr "घटना हटाना "

#: src/Commands.vala:1005
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "नई घटना के लिए स्थानांतरण तस्वीरें"

#: src/Commands.vala:1006
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "पिछले इवेंट के लिए स्थापना तस्वीरें"

#: src/Commands.vala:1064
msgid "Unmerging"
msgstr "विलय पूर्ववत"

#: src/Commands.vala:1073
msgid "Duplicating photos"
msgstr "प्रतिलिपि तस्वीरें"

#: src/Commands.vala:1073
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "प्रतिलिपि तस्वीरों को हटाने"

#: src/Commands.vala:1096
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "फ़ाइल त्रुटियों की वजह से तस्वीरें नकल करने में असमर्थ"
msgstr[1] "%d फ़ाइल त्रुटियों की वजह से तस्वीरें नकल करने में असमर्थ"

#: src/Commands.vala:1183
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "पिछले दर्ज़ा बहाल"

#: src/Commands.vala:1193 src/Commands.vala:1194
msgid "Increasing ratings"
msgstr "दर्ज़ा बढ़ाएँ"

#: src/Commands.vala:1193 src/Commands.vala:1194
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "दर्ज़ा घटाना "

#: src/Commands.vala:1244
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "RAW डेवलेपर सेट कर रहा है"

#: src/Commands.vala:1244
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "पिछला RAW डेवलेपर पुनर्बहाल कर रहा है"

#: src/Commands.vala:1245
msgid "Set Developer"
msgstr "डेवलपर सेट करें"

#: src/Commands.vala:1335
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "मूल फोटो समायोजित नहीं किया जा सकता है."

#: src/Commands.vala:1356
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "दिनांक और समय समायोजित करना"

#: src/Commands.vala:1356
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "पूर्ववत् तिथि और समायोजन समय"

#: src/Commands.vala:1387
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "निम्नलिखित मूल फ़ोटो समायोजित नहीं किया जा सका."
msgstr[1] "निम्नलिखित मूल फ़ोटो समायोजित नहीं किया जा सका."

#: src/Commands.vala:1389 src/Commands.vala:1413
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "समय समायोजन त्रुटि"

#: src/Commands.vala:1411
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] "समय समायोजन निम्नलिखित फोटो फाइल पर उसे बदला नहीं जा सकता है."
msgstr[1] "समय समायोजन निम्नलिखित फोटो फाइल पर उसे बदला नहीं जा सकता है."

#: src/Commands.vala:1683
#, c-format
msgid "Move Tag \"%s\""
msgstr "\"%s\" टैग खिसकाएँ"

#: src/Commands.vala:2335
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "तस्वीरें कचरा में ले जाएँ"

#: src/Commands.vala:2335
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "कचरा से पुनर्स्थापित तस्वीरें"

#: src/Commands.vala:2336
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "तस्वीरें Shotwell कचरा ले जाएँ"

#: src/Commands.vala:2336
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "तस्वीरें Shotwell पुस्तकालय वापस पुनर्स्थापित "

#: src/Commands.vala:2355
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "तस्वीरें कचरा को स्थानांतरित "

#: src/Commands.vala:2355
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "कचरा से बहाल तस्वीरें"

#: src/Commands.vala:2441
msgid "Flag selected photos"
msgstr "चिह्नित चयनित फ़ोटो"

#: src/Commands.vala:2442
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "अचिह्नित चयनित फ़ोटो"

#: src/Commands.vala:2451
msgid "Unflag"
msgstr "अचिह्नित"

#: src/photos/RawSupport.vala:297 src/MediaPage.vala:420
msgid "Shotwell"
msgstr "शॉटवेल"

#: src/photos/JfifSupport.vala:182
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "कम (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:185
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "मध्यम (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:188
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "उच्च (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:191
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "अधिकतम (%d%%)"

#: src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "टीआईएफ़एफ़"

#: src/Page.vala:1268
msgid "No photos/videos"
msgstr "कोई फ़ोटो/वीडियो नहीं"

#: src/Page.vala:1272
msgid "No photos/videos found"
msgstr "कोई फ़ोटो/वीडियो नहीं मिला"

#: src/Page.vala:2569
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "इस निर्देशिका में फ़ोटो निर्यात नहीं किया जा सकता है."

#: src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "मॉनिटरिंग अद्यतन की प्रक्रिया में असमर्थ: %s"

#: src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "पूरा पृष्ठ भरें"

#: src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 छवि प्रति पृष्ठ:"

#: src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 छवि प्रति पृष्ठ:"

#: src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 छवि प्रति पृष्ठ:"

#: src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 छवि प्रति पृष्ठ:"

#: src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 छवि प्रति पृष्ठ:"

#: src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 छवि प्रति पृष्ठ:"

#: src/Printing.vala:348
msgid "in."
msgstr "इंच"

#: src/Printing.vala:817 src/editing_tools/EditingTools.vala:757
msgid "Wallet (2 x 3 in.)"
msgstr "वालेट (2 x 3 in.)"

#: src/Printing.vala:820 src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "Notecard (3 x 5 in.)"
msgstr "नोटकार्ड (3 x 5 in.)"

#: src/Printing.vala:823 src/editing_tools/EditingTools.vala:759
msgid "4 x 6 in."
msgstr "4 x 6 इंच"

#: src/Printing.vala:826 src/editing_tools/EditingTools.vala:760
msgid "5 x 7 in."
msgstr "5 x 7 इंच"

#: src/Printing.vala:829 src/editing_tools/EditingTools.vala:761
msgid "8 x 10 in."
msgstr "8 x 10 इंच"

#: src/Printing.vala:832 src/editing_tools/EditingTools.vala:763
msgid "11 x 14 in."
msgstr "11 x 14 इंच"

#: src/Printing.vala:835 src/editing_tools/EditingTools.vala:765
msgid "16 x 20 in."
msgstr "16 x 20 इंच"

#: src/Printing.vala:841 src/editing_tools/EditingTools.vala:767
msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)"
msgstr "मेट्रिक वालेट (9 x 13 सेमी)"

#: src/Printing.vala:844 src/editing_tools/EditingTools.vala:768
msgid "Postcard (10 x 15 cm)"
msgstr "पोस्टकार्ड (10 x 15 सेमी)"

#: src/Printing.vala:847 src/editing_tools/EditingTools.vala:769
msgid "13 x 18 cm"
msgstr "13 x 18 सेमी"

#: src/Printing.vala:850 src/editing_tools/EditingTools.vala:770
msgid "18 x 24 cm"
msgstr "18 x 24 सेमी"

#: src/Printing.vala:853 src/editing_tools/EditingTools.vala:772
msgid "20 x 30 cm"
msgstr "20 x 30 सेमी"

#: src/Printing.vala:856 src/editing_tools/EditingTools.vala:773
msgid "24 x 40 cm"
msgstr "24 x 40 सेमी"

#: src/Printing.vala:859 src/editing_tools/EditingTools.vala:774
msgid "30 x 40 cm"
msgstr "30 x 40 सेमी"

#: src/Printing.vala:908 src/Printing.vala:1111
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"फ़ोटो छपाने में असमर्थ:\n"
"\n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr "खोलने में असमर्थ/ फोटो डेटाबेस%s बनाने में असमर्थ:त्रुटि कोड%d"

#: src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"फ़ोटो डेटाबेस फ़ाइल में लिखने में असमर्थ:\n"
" %s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"डेटाबेस फ़ाइल की पहुँच में त्रुटि:\n"
" %s\n"
"\n"
"त्रुटि थी: \n"
"%s"

#: src/VideoSupport.vala:464
msgid "Export Videos"
msgstr "वीडियो निर्यात करें"

#: src/DesktopIntegration.vala:118
#, c-format
msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
msgstr "नॉटिलस लांच करने में असमर्थ: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:171
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "%s से पृष्ठभूमि निर्यात करने में असमर्थ: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:299
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "डेस्कटॉप स्लाइड शो को तैयार करने में असमर्थ: %s"

#: src/library/TrashPage.vala:108
msgid "Trash is empty"
msgstr "रद्दी खाली है"

#: src/library/TrashPage.vala:113
msgid "Deleting Photos"
msgstr "फ़ोटो मिटा रहा है"

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "आखिरी बार आयात"

#: src/library/LibraryWindow.vala:301
msgid "_Import From Folder..."
msgstr "फ़ोल्डर से आयात करें (_I)..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:302
msgid "Import photos from disk to library"
msgstr "डिस्क से लाइब्रेरी में फ़ोटो आयात करें"

#: src/library/LibraryWindow.vala:309
msgid "Import From _Application..."
msgstr "अनुप्रयोग से आयात करें (_A)..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:313
msgid "Sort _Events"
msgstr "कार्यक्रम छाँटें (_E)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:323
msgid "Empty T_rash"
msgstr "रद्दी खाली करें (_r)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:324
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "रद्दी के सारे फ़ोटो मिटाएँ"

#: src/library/LibraryWindow.vala:329
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "फ़ोटो के लिए कार्यक्रम देखें (_n)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:335
msgid "Find photos and videos by search criteria"
msgstr "खोज मापदंड के द्वारा फ़ोटो और वीडियो ढूँढ़ें"

#: src/library/LibraryWindow.vala:364 src/direct/DirectPhotoPage.vala:77
msgid "_Photo"
msgstr "फोटो (_P)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:372
msgid "Even_ts"
msgstr "घट_नाओं"

#: src/library/LibraryWindow.vala:376 src/MediaPage.vala:454
msgid "Ta_gs"
msgstr "टै_ग"

#: src/library/LibraryWindow.vala:391
msgid "_Basic Information"
msgstr "मूल जानकारी (_B)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:392
msgid "Display basic information for the selection"
msgstr "चयन के लिए मूल सूचना दिखाएँ"

#: src/library/LibraryWindow.vala:397
msgid "E_xtended Information"
msgstr "विस्तारित सूचना (_x)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:398
msgid "Display extended information for the selection"
msgstr "चयन के लिए विस्तारित सूचना दिखाएँ"

#: src/library/LibraryWindow.vala:403
msgid "_Search Bar"
msgstr "खोज पट्टी (_S)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:404
msgid "Display the search bar"
msgstr "खोज पट्टी दिखाएँ"

#: src/library/LibraryWindow.vala:410
msgid "Display the sidebar"
msgstr "बाजूपट्टी प्रदर्शित कीजिए"

#: src/library/LibraryWindow.vala:423 src/MediaPage.vala:495
msgid "Sort photos in an ascending order"
msgstr "फ़ोटो बढ़ते क्रम में छांटें"

#: src/library/LibraryWindow.vala:429 src/MediaPage.vala:500
msgid "D_escending"
msgstr "अवरोही (_e)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:430 src/MediaPage.vala:501
msgid "Sort photos in a descending order"
msgstr "फ़ोटो घटते क्रम में छांटें"

#: src/library/LibraryWindow.vala:668
msgid "Import From Folder"
msgstr "फ़ोल्डर से आयात करें"

#: src/library/LibraryWindow.vala:737
msgid "Emptying Trash..."
msgstr "रद्दी खाली कर रहा है..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:896
msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
msgstr "शॉटवेल आपकी घर निर्देशिका में फ़ोटो आयात करने के लिए विन्यस्त किया जा रहा है.\n"

#: src/library/LibraryWindow.vala:912
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "इस निर्देशिका से फ़ोटो आयातित नहीं की जा सकती है."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1200
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1244 src/library/LibraryWindow.vala:1255
msgid "Updating library..."
msgstr "लाइब्रेरी अद्यतन कर रहा है..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1261
msgid "Preparing to auto-import photos..."
msgstr "फ़ोटो स्वतः आयातित करने में असमर्थ..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1266
msgid "Auto-importing photos..."
msgstr "फ़ोटो स्वतः आयातित कर रहा है..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1274
msgid "Writing metadata to files..."
msgstr "फ़ाइल में मेटाडेटा लिख रहा है..."

#: src/library/ImportQueuePage.vala:66
msgid "_Stop Import"
msgstr "आयात रोकें (_S)"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:67
msgid "Stop importing photos"
msgstr "फ़ोटो आयातित कर रहा है"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:123
msgid "Preparing to import..."
msgstr "आयात करने की तैयारी कर रहा है..."

#: src/library/ImportQueuePage.vala:150
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "आयातित %s"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:52
msgid "Save photo"
msgstr "फ़ोटो सहेजें"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:58
msgid "Save photo with a different name"
msgstr "अलग नाम के साथ फ़ोटो सहेजें"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:69
msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
msgstr "आपके कंप्यूटर में कनेक्टेड मुद्रक में तस्वीर छापें"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:225
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s एक फ़ाइल नहीं है."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:227
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"%s इसके प्रारूप का समर्थन नहीं करता है\n"
"%s."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:416
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "%s में किए गए परिवर्तन को खो दिया?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:450
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "%s में सहेजने में त्रुटि: %s"

#: src/DirectoryMonitor.vala:889
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "%s को मॉनिटर करने में असमर्थ : निर्देशिका (%s) नहीं"

#: src/Resources.vala:17
msgid "Photo Manager"
msgstr "फ़ोटो प्रबंधक"

#: src/Resources.vala:27 plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:34
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:32
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:32
#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34
msgid "Copyright 2009-2013 Yorba Foundation"
msgstr "कॉपीराइट 2009-2013 योरूबा फाउंडेशन"

#: src/Resources.vala:147
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "फोटो को दाहिनी ओर घुमाएँ (Ctrl को बायीं ओर घुमाने के लिए दबाएँ)"

#: src/Resources.vala:152
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "फोटो को बाएँ घुमाएँ"

#: src/Resources.vala:154
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "लंबवत पलटें (_z)"

#: src/Resources.vala:157
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "लंबवत पलटें (_c)"

#: src/Resources.vala:162
msgid "Automatically improve the photo's appearance"
msgstr "फोटो के प्रकटन को स्वतः सुधारें"

#: src/Resources.vala:174
msgid "Crop the photo's size"
msgstr "फोटो के आकार काटें"

#: src/Resources.vala:176 src/editing_tools/StraightenTool.vala:100
msgid "_Straighten"
msgstr "सीधा करें (_S)"

#: src/Resources.vala:177
msgid "Straighten"
msgstr "सीधा करें"

#: src/Resources.vala:178
msgid "Straighten the photo"
msgstr "फोटो सीधा करें"

#: src/Resources.vala:180
msgid "_Red-eye"
msgstr "लाल-आँख (_R)"

#: src/Resources.vala:181
msgid "Red-eye"
msgstr "लाल-आँख"

#: src/Resources.vala:182
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "फोटो में लाल आँख प्रभाव को घटाएँ या खत्म करें"

#: src/Resources.vala:184
msgid "_Adjust"
msgstr "समायोजित करें (_A)"

#: src/Resources.vala:186
msgid "Adjust the photo's color and tone"
msgstr "फोटो के रंग और टोन को समायोजित करें"

#: src/Resources.vala:188
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "मौलिक में लौटें (_v)"

#: src/Resources.vala:191
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "बाहरी संपादन वापस लें (_d)"

#: src/Resources.vala:192
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "प्रधान फोटो में वापस जाएँ"

#: src/Resources.vala:195
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "चुनी गई छवि को नयी डेस्कटॉप पृष्ठभूमि बनाएँ"

#: src/Resources.vala:196
msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
msgstr "बतौर डेस्कटॉप स्लाइडशो सेट करें (_D)..."

#: src/Resources.vala:204
msgid "Re_name Event..."
msgstr "कार्यक्रम का नाम बदलें (_n)..."

#: src/Resources.vala:207
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "कार्यक्रम के लिए कुँजी फोटो बनाएँ (_K)"

#: src/Resources.vala:208
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "कार्यक्रम के लिए कुँजी फोटो बनाएँ"

#: src/Resources.vala:210
msgid "_New Event"
msgstr "नया कार्यक्रम (_N)"

#: src/Resources.vala:213
msgid "Move Photos"
msgstr "फोटो खिसकाएँ"

#: src/Resources.vala:214
msgid "Move photos to an event"
msgstr "किसी कार्यक्रम में फोटो खिसकाएँ"

#: src/Resources.vala:216
msgid "_Merge Events"
msgstr "कार्यक्रम मिलान करें (_M)"

#: src/Resources.vala:218
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "किसी एक कार्यक्रम में कार्यक्रमों को इकट्ठा करें"

#: src/Resources.vala:220
msgid "_Set Rating"
msgstr "रेटिंग सेट करें (_S)"

#: src/Resources.vala:221
msgid "Set Rating"
msgstr "रेटिंग सेट करें"

#: src/Resources.vala:222
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "अपनी तस्वीर की रेटिंग बदलें"

#: src/Resources.vala:224
msgid "_Increase"
msgstr "बढ़ाएँ (_I)"

#: src/Resources.vala:225
msgid "Increase Rating"
msgstr "रेटिंग बढ़ाएँ"

#: src/Resources.vala:227
msgid "_Decrease"
msgstr "घटाएँ (_D)"

#: src/Resources.vala:228
msgid "Decrease Rating"
msgstr "रेटिंग घटाएँ"

#: src/Resources.vala:230
msgid "_Unrated"
msgstr "बिना रेटिंग किया (_U)"

#: src/Resources.vala:232
msgid "Rate Unrated"
msgstr "रेट बिना रेट किया"

#: src/Resources.vala:233
msgid "Setting as unrated"
msgstr "बिना रेटिंग किया सेट कर रहा है"

#: src/Resources.vala:234
msgid "Remove any ratings"
msgstr "किसी रेटिंग को हटाएँ"

#: src/Resources.vala:236
msgid "_Rejected"
msgstr "अस्वीकृत (_r)"

#: src/Resources.vala:237
msgid "Rejected"
msgstr "अस्वीकृत"

#: src/Resources.vala:238
msgid "Rate Rejected"
msgstr "रेट अस्वीकृत"

#: src/Resources.vala:239
msgid "Setting as rejected"
msgstr "बतौर अस्वीकृत सेटिंग"

#: src/Resources.vala:240
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "रेटिंग को अस्वीकृत में सेट करें"

#: src/Resources.vala:242
msgid "Rejected _Only"
msgstr "केवल अस्वीकृत (_O)"

#: src/Resources.vala:243
msgid "Rejected Only"
msgstr "केवल अस्वीकृत"

#: src/Resources.vala:244
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "केवल अस्वीकृत फोटो दिखाएँ"

#: src/Resources.vala:246
msgid "All + _Rejected"
msgstr "सभी + अस्वीकृत (_R)"

#: src/Resources.vala:247 src/Resources.vala:248
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "अस्वीकृत सहित सभी फोटो दिखाएँ"

#: src/Resources.vala:250
msgid "_All Photos"
msgstr "सभी फोटो (_A)"

#: src/Resources.vala:251 src/Resources.vala:252
msgid "Show all photos"
msgstr "सभी फोटो दिखाएँ"

#: src/Resources.vala:254
msgid "_Ratings"
msgstr "रेटिंग (_R)"

#: src/Resources.vala:255
msgid "Display each photo's rating"
msgstr "हर फोटो की रेटिंग दिखाएँ"

#: src/Resources.vala:257
msgid "_Filter Photos"
msgstr "फोटो फ़िल्टर करें (_F)"

#: src/Resources.vala:258
msgid "Filter Photos"
msgstr "फोटो फ़िल्टर करें"

#: src/Resources.vala:259
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "फिल्टर पर आधारित फोटो की संख्या को परिसीमित करें"

#: src/Resources.vala:263
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "किसी फोटो का डुप्लीकेट बनाएँ"

#: src/Resources.vala:269
msgid "Pu_blish..."
msgstr "प्रकाशित करें (_b)..."

#: src/Resources.vala:270
msgid "Publish"
msgstr "प्रकाशित करें"

#: src/Resources.vala:271
msgid "Publish to various websites"
msgstr "विविध वेबसाइटों पर प्रकाशित करें"

#: src/Resources.vala:273
msgid "Edit _Title..."
msgstr "शीर्षक संपादित करें (_T)..."

#: src/Resources.vala:276
msgid "Edit _Comment..."
msgstr "टिप्पणी संपादित करें (_C)..."

#: src/Resources.vala:277
msgid "Edit Comment"
msgstr "टिप्पणी संपादित करें"

#: src/Resources.vala:282
msgid "_Adjust Date and Time..."
msgstr "तिथि व समय समाायोजित करें (_A)..."

#: src/Resources.vala:283
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "तिथि व समय समाायोजित करें"

#: src/Resources.vala:285
msgid "Add _Tags..."
msgstr "टैग जोड़ें (_T)..."

#: src/Resources.vala:286
msgid "_Add Tags..."
msgstr "टैग जोड़ें (_A)..."

#: src/Resources.vala:287 src/Resources.vala:318
msgid "Add Tags"
msgstr "टैग जोड़ें"

#: src/Resources.vala:291
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "बाहरी संपादक के साथ खोलें (_x)"

#: src/Resources.vala:293
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "कच्चे संपादक के साथ खोलें (_W)"

#: src/Resources.vala:296
msgid "Send T_o..."
msgstr "इसमें भेजें (_o)..."

#: src/Resources.vala:300
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr "किसी छवि को ढूँढ़े पाठ टाइप करके जो इसके नाम या टैह पर प्रकट होता है"

#: src/Resources.vala:302
msgid "_Flag"
msgstr "ध्वज (_F)"

#: src/Resources.vala:304
msgid "Un_flag"
msgstr "फ्लैग हटाएँ (_f)"

#: src/Resources.vala:307
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "संपादक लॉन्च करने में असमर्थ: %s"

#: src/Resources.vala:312
#, c-format
msgid "Add Tag \"%s\""
msgstr "टैग \"%s\" जोड़ें"

#: src/Resources.vala:314
#, c-format
msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\""
msgstr "टैग \"%s\" और \"%s\" जोड़ें"

#: src/Resources.vala:322
#, c-format
msgid "_Delete Tag \"%s\""
msgstr "टैग \"%s\" मिटाएँ (_D)"

#: src/Resources.vala:326
#, c-format
msgid "Delete Tag \"%s\""
msgstr "टैग \"%s\" मिटाएँ"

#: src/Resources.vala:335
#, c-format
msgid "Re_name Tag \"%s\"..."
msgstr "टैग \"%s\" का नाम बदलें (_n)..."

#: src/Resources.vala:339
#, c-format
msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\""
msgstr "टैग का नाम \"%s\" से \"%s\" में बदलें"

#: src/Resources.vala:344
msgid "Modif_y Tags..."
msgstr "टैग रूपांतरित करें (_y)..."

#: src/Resources.vala:348
#, c-format
msgid "Tag Photo as \"%s\""
msgstr "फोटो को \"%s\" के रूप में टैग करें"

#: src/Resources.vala:348
#, c-format
msgid "Tag Photos as \"%s\""
msgstr "फोटो को \"%s\" के रूप में टैग करें"

#: src/Resources.vala:352
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as \"%s\""
msgstr "चुने गए फोटो को \"%s\" के रूप में टैग करें"

#: src/Resources.vala:353
#, c-format
msgid "Tag the selected photos as \"%s\""
msgstr "चुने गए फोटो को \"%s\" के रूप में टैग करें"

#: src/Resources.vala:357
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo"
msgstr "टैग \"%s\" को फोटो से हटाएँ (_P)"

#: src/Resources.vala:358
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos"
msgstr "टैग \"%s\" को फोटो से हटाएँ (_P)"

#: src/Resources.vala:362
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo"
msgstr "टैग \"%s\" को फोटो से हटाएँ"

#: src/Resources.vala:363
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos"
msgstr "टैग \"%s\" को फोटो से हटाएँ"

#: src/Resources.vala:367
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists."
msgstr "टैग को \"%s\" में नाम बदलने में त्रुटि क्योंकि टैग पहले से मौजूद है."

#: src/Resources.vala:371
#, c-format
msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists."
msgstr "खोज को \"%s\" में नाम बदलने में त्रुटि क्योंकि खोज पहले से मौजूद है."

#: src/Resources.vala:374
msgid "Saved Search"
msgstr "खोज सहेजा"

#: src/Resources.vala:376
msgid "Delete Search"
msgstr "खोज मिटाएँ"

#: src/Resources.vala:380
msgid "Re_name..."
msgstr "नाम बदलें (_n)..."

#: src/Resources.vala:383
#, c-format
msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\""
msgstr "खोज \"%s\" का \"%s\" में नाम बदलें"

#: src/Resources.vala:387
#, c-format
msgid "Delete Search \"%s\""
msgstr "खोज \"%s\" मिटाएँ"

#: src/Resources.vala:545
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "दर %s"

#: src/Resources.vala:546
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "रेटिंग %s पर सेट करें"

#: src/Resources.vala:547
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "%s में रेट की सेटिंग"

#: src/Resources.vala:550
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "%s की दर के साथ केवल तस्वीर दिखाएँ"

#: src/Resources.vala:551
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s या बेहतर"

#: src/Resources.vala:552
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "%s या बेहतर दिखाएँ"

#: src/Resources.vala:553
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "%s या बेहतर दर के साथ केवल फोटो दिखाएँ"

#: src/Resources.vala:644
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "रद्दी से चुने गए फोटो हटाएँ"

#: src/Resources.vala:645
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "लाइब्रेरी से चुने गए फोटो हटाएँ"

#: src/Resources.vala:648
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "चुने गए फोटो को लाइब्रेरी में वापस खिसकाएँ"

#: src/Resources.vala:650
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "फ़ाइल प्रबंधक दिखाएँ (_g)"

#: src/Resources.vala:651
msgid "Open the selected photo's directory in the file manager"
msgstr "फ़ाइल प्रबंधक में चुने गए फोटो निर्देशिका खोलें"

#: src/Resources.vala:654
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "फ़ाइल प्रबंधक खोलने में असमर्थ: %s"

#: src/Resources.vala:657
msgid "R_emove From Library"
msgstr "लाइब्रेरी से हटाएँ (_e)"

#: src/Resources.vala:662
msgid "Select all items"
msgstr "सभी मद चुनें"

#: src/Resources.vala:740
msgid "%-I:%M %p"
msgstr "%-I:%M %p"

#: src/Resources.vala:741
msgid "%-I:%M:%S %p"
msgstr "%-I:%M:%S %p"

#: src/Resources.vala:742
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %b %d, %Y"

#: src/Resources.vala:744
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d, %Y"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:661
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "मौजूदा फोटो आयाम में वापस लौटें"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:664
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "इस फोटो में कटान सेट करें"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:676
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:752
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:750
msgid "Original Size"
msgstr "मूल आयाम"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754
msgid "SD Video (4 : 3)"
msgstr "SD वीडियो (4 : 3)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755
msgid "HD Video (16 : 9)"
msgstr "HD वीडियो (16 : 9)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:762
msgid "Letter (8.5 x 11 in.)"
msgstr "लेटर (8.5 x 11 इंच)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:764
msgid "Tabloid (11 x 17 in.)"
msgstr "टेब्लॉइड (11 x 17  इंच)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:771
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr "A4 (210 x 297 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:775
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297 x 420 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1865
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "लाल-आँख औज़ार बंद करें"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1868
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "इस चुने गए क्षेत्र में लाल-आँख प्रभाव हटाएँ"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2234
msgid "Tint:"
msgstr "टिंट:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2313
msgid "Reset Colors"
msgstr "रंग रिसेट करें"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2313
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "मूल में सभी रंग समायोजन रिसेट करें"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2740
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "विरोध विस्तार"

#: src/AppWindow.vala:49
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "पिन औज़ार पट्टी"

#: src/AppWindow.vala:50
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "उपकरण पट्टी खुले पिन"

#: src/AppWindow.vala:130
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन_छोड़ दो"

#: src/AppWindow.vala:501
msgid "Fulls_creen"
msgstr "पूर्ण_स्क्रीन"

#: src/AppWindow.vala:516
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "कोई समस्या रिपोर्ट करें (_R)..."

#: src/AppWindow.vala:663
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell's library.  Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"एक घातक त्रुटि उत्पन्न हुई जब Shotwell पुस्तकालय तक पहुँचने. Shotwell जारी नहीं रख सकते. "
"⏎\n"
"⏎\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:695
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "मदद प्रदर्शित करने में असमर्थ:%s"

#: src/AppWindow.vala:703
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "बग डेटाबेस में संचरिच करने में असमर्थ: %s"

#: src/AppWindow.vala:711
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "FAQ दिखाने में असमर्थ: %s"

#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Width or height"
msgstr "चौड़ाई या ऊँचाई"

#: src/MediaPage.vala:143
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "लघु-चित्र के आकार समायोजित करें"

#: src/MediaPage.vala:326
msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
msgstr "लघुचित्र के आवर्द्धन बढ़ाएँ"

#: src/MediaPage.vala:332
msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
msgstr "लघुचित्र का आकार घटाएँ"

#: src/MediaPage.vala:399
msgid "Sort _Photos"
msgstr "फोटो छाँटें (_P)"

#: src/MediaPage.vala:408
msgid "_Play Video"
msgstr "वीडियो चलाएँ (_P)"

#: src/MediaPage.vala:409
msgid "Open the selected videos in the system video player"
msgstr "तंत्र वीडियो प्लेयर में चुने गए वीडियो को खोलें"

#: src/MediaPage.vala:443
msgid "Display the comment of each photo"
msgstr "हर तस्वीर की टिप्पणी दिखाएँ"

#: src/MediaPage.vala:455
msgid "Display each photo's tags"
msgstr "प्रत्येक फ़ोटो टैग प्रदर्शित"

#: src/MediaPage.vala:471
msgid "By _Title"
msgstr "शीर्षक से (_T)"

#: src/MediaPage.vala:472
msgid "Sort photos by title"
msgstr "शीर्षक से फोटो छाँटें"

#: src/MediaPage.vala:477
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "एक्सपोजर तिथि के अनुसार (_D)"

#: src/MediaPage.vala:478
msgid "Sort photos by exposure date"
msgstr "एक्सपोजर तिथि से फोटो छाँटें"

#: src/MediaPage.vala:483
msgid "By _Rating"
msgstr "रेटिंग अनुसार (_R)"

#: src/MediaPage.vala:484
msgid "Sort photos by rating"
msgstr "रेटिंग के अनुसार फोटो छाँटें"

#: src/MediaPage.vala:702
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"शॉटवेल चुने गए वीडियो को चलाने में असमर्थ था:\n"
"%s"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:83
#, c-format
msgid "%d Photo/Video"
msgid_plural "%d Photos/Videos"
msgstr[0] "%d फोटो/वीडियो"
msgstr[1] "%d फोटो/वीडियो"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:131
msgid "Display the comment of each event"
msgstr "हर कार्यक्रम की टिप्पणी दिखाएँ"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:159
msgid "No events found"
msgstr "कोई कार्यक्रम नहीं मिला"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:244
msgid "Undated"
msgstr "अद्यतन"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:246
msgid "%B"
msgstr "%B"

#: src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "कोई कार्यक्रम"

#: src/AppDirs.vala:48 src/AppDirs.vala:99
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "कैश निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ: %s"

#: src/AppDirs.vala:58 src/AppDirs.vala:88
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "डेटा निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ: %s"

#: src/AppDirs.vala:207 src/AppDirs.vala:223
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "डेटा उपनिर्देशिका%s बनाने में असमर्थ: %s"

#: src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "स्लाइडशो संक्रमण"

#: src/Exporter.vala:232
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "%s के लिए अस्थायी फ़ाइल उत्पन्न करने पाने में असमर्थ: %s"

#: src/Exporter.vala:317
#, c-format
msgid "File %s already exists.  Replace?"
msgstr "फ़ाइल %s पहले से मौजूद है. बदलें?"

#: src/SearchFilter.vala:605
msgid "RAW Photos"
msgstr "RAW फ़ोटो"

#: src/SearchFilter.vala:606
msgid "RAW photos"
msgstr "RAW फ़ोटो"

#: src/SearchFilter.vala:952
#, c-format
msgid "Error loading UI file %s: %s"
msgstr "UI फ़ाइल %s लोड करने में त्रुटि: %s"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:105
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "चुने गए फ़ोटो/वीडियो सफलतापूर्वक प्रकाशित किए गए."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:107
msgid "The selected videos were successfully published."
msgstr "चुने गए वीडियो सफलतापूर्वक प्रकाशित किए गए."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:109
msgid "The selected photos were successfully published."
msgstr "चुने गए फ़ोटो सफलतापूर्वक प्रकाशित किए गए."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:112
msgid "The selected video was successfully published."
msgstr "चुना गया वीडियो सफलतापूर्वक प्रकाशित किया गया."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:114
msgid "The selected photo was successfully published."
msgstr "चुना गया फ़ोटो सफलतापूर्वक प्रकाशित किया गया."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:122
msgid "Fetching account information..."
msgstr "खाता सूचना ले रहा है..."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:183
msgid "Publish Photos"
msgstr "फोटो प्रकाशित करें"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:184
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "यहाँ फोटो प्रकाशित करें (_t):"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:186
msgid "Publish Videos"
msgstr "वीडियो प्रकाशित करें"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:187
msgid "Publish videos _to"
msgstr "वीडियो यहाँ प्रकाशित करें (_t)"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:189
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "फ़ोटो और वीडियो प्रकाशित करें"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:190
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "फ़ोटो और वीडियो यहाँ प्रकाशित करें (_t)"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:383
msgid "Unable to publish"
msgstr "प्रकाशित करने में असमर्थ"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:384
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose <b>Edit %s "
"Preferences</b> and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"शॉटवेल चुने गए मदों को प्रकाशित नहीं कर पा रहा है क्योंकि आपके पास सुसंगत प्रकाशन प्लगिन "
"सक्रिय नहीं है. इसे सही करने के लिए, <b>%s वरीयताएँ संपादित करें</b> चुनें और <b>Plugins</"
"b> टैब पर एक या अधिक प्रकाशन प्लगइन को सक्रिय करने की जरूरत है."

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "अपलोड की तैयारी कर रहा है"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "%d अपलोड कर रहा है %d का"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81
#, c-format
msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:"
msgstr "%s में प्रकाशन जारी नहीं रह सका क्योंकि कोई त्रुटि आयी:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"दूसरी सेवाओं को प्रकाशित करने की कोशिश करने के लिए, ऊपर के मेन्यू से किसी एक को चुनें."

#: src/sidebar/Tree.vala:199
msgid "New _Tag..."
msgstr "New _Tag..."

#: plugins/common/RESTSupport.vala:424
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:971
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "प्रकाशन के लिए जरूरी एक अस्थायी फ़ाइल अनुपलब्ध है"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once."
msgstr ""
"आप यूट्यूब में अभी लॉगिन नहीं है.\n"
"\n"
"आपको जरूर गूगल खाता के लिए साइन इन करना होगा और इसे यूट्यूब से उपयोग के लिए सेटअप करना "
"होगा. आप अधिकतर खाता को अपने ब्राउज़र के उपयोग से यूट्यूब साइट पर  लॉगिन करने के लिए "
"सेटअप कर सकते हैं."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't "
"continue."
msgstr "प्रकाशन के लिए जरूरी फ़ाइल अनुपलब्ध है. यूट्यूब में प्रकाशन जारी नहीं रह सकता है."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "आप यूट्यूब में बतौर %s लॉगिन हैं."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463
#, c-format
msgid "Videos will appear in '%s'"
msgstr "वीडियो '%s' में प्रकट होगा"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495
msgid "Public listed"
msgstr "सार्वजनिक सूचीबद्ध"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496
msgid "Public unlisted"
msgstr "सार्वजनिक गैर-सूचीबद्ध"

#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "केंद्रीय प्रकाशन सेवाएँ"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:61
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Login to log into Flickr in your Web browser.  You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"आप अभी फ्लिकर में लॉगिन नहीं हैं.\n"
"\n"
"अपने वेबब्राउज़र में फ्लिकर में लॉगिन पर लॉग इन होने के लिए क्लिक करें.  आपको शॉटवेल कनेक्ट "
"को अपने फ्लिकर खाा के साथ कड़ीबद्ध करने के लिए प्राधिकृत करना होगा."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:63
msgid ""
"You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n"
"To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"आप पहले ही शॉटवेल सत्र में फ्लिकर में लॉगिन और लॉगआउट हो चुके हैं.\n"
"फ्लिकर में प्रकाशन जारी रखने के लिए, शॉटवेल को छोड़ें और फिर से शॉटवेल आरंभ करें और फिर से "
"प्रकाशन आज़माएँ."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:375
msgid "Preparing for login..."
msgstr "लॉगिन की तैयारी..."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:444
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:595
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't "
"continue."
msgstr "प्रकाशन के लिए जरूरी फ़ाइलें अनुपलब्ध हैं. फ्लिकर में प्रकाशन जारी नहीं रहेगा."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:457
msgid "Verifying authorization..."
msgstr "सत्यापन जाँच रहा है..."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1153
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"आप बतौर %s फ्लिकर में लॉगिन हैं.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1155
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota."
msgstr ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1157
msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads."
msgstr "आपका पेशेवर फ्लिकर खाता आपको असीमित फोटो अपलोड करने की छूट देता है."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1162
msgid "Photos _visible to:"
msgstr "इसमें फोटो दृश्य है (_v):"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1164
msgid "Videos _visible to:"
msgstr "इसमें वीडियो दृश्य है (_v):"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1167
msgid "Photos and videos _visible to:"
msgstr "इसमें फोटो और वीडियो दृश्य है (_v):"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1208
msgid "Friends & family only"
msgstr "दोस्त और परिवार केवल"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1209
msgid "Family only"
msgstr "केवल परिवार"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1210
msgid "Friends only"
msgstr "केवल परिवार"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1211
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1180
msgid "Just me"
msgstr "केवल मैं"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1231
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248
msgid "2048 x 1536 pixels"
msgstr "2048 x 1536 pixels"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1232
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249
msgid "4096 x 3072 pixels"
msgstr "4096 x 3072 pixels"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746
#, c-format
msgid "Creating album %s..."
msgstr "एल्बम %s को बना रहा है..."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:917
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr "Piwigo के प्रकाशन के दौरान त्रुटि संदेश आयी. कृपया फिर कोशिश करें."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:998
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"अपने पिविगो फोटो लाइब्रेरी का URL दर्ज करें साथ ही उस लाइब्रेरी के लिए अपने पिविगो "
"खाता से संबद्ध कूटशब्द."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:999
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"शॉटवेल आपकी पिविगो फोटो लाइब्रेरी से कनेक्ट नहीं कर सकता है. कृपया URL जाँचें जिसे आपने "
"दर्ज किया है"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "शॉटवेल कनेक्ट"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1235
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "प्रशासक, परिवार, दोस्त, संपर्क"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1236
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "प्रशासक, परिवार, दोस्त"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1237
msgid "Admins, Family"
msgstr "प्रशासक, परिवार"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1238
msgid "Admins"
msgstr "प्रशासक"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:58
msgid ""
"You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
"\n"
"Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have "
"to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account."
msgstr ""
"आप अभी पिकासा वेब एल्बम में लॉग इन हैं.\n"
"\n"
"पिकासा वेब अल्मब में अपने ब्राउज़र में लॉगिन करने के लिए लॉगिन पर क्लिक करें. आपको पिकासा "
"वेब एल्बम खाता में कड़ीबद्ध करने के लिए प्राधिकृत करने की जरूरत है."

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:361
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't "
"continue."
msgstr ""
"प्रकाशन के लिए जरूरी एक फ़ाइल अनुपलब्ध है. पिकासा में प्रकाशन जारी नहीं रह सकता है."

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:379
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:347
msgid "Creating album..."
msgstr "एल्बम बना रहा है..."

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:659
#, c-format
msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
msgstr "आप बतौर %s पिकासा वेब एल्बम में लॉगिन हैं."

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:665
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "वीडियो यहाँ प्रकट होगा:"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:670
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "फोटो यहाँ प्रकट होगा:"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:746
msgid "Small (640 x 480 pixels)"
msgstr "छोटा (640 x 480 पिक्सेल)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:747
msgid "Medium (1024 x 768 pixels)"
msgstr "मध्यम (1024 x 768 पिक्सेल)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:748
msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)"
msgstr "अनुशंसित (1600 x 1200 पिक्सेल)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:749
msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)"
msgstr "गूगल+ (2048 x 1536 पिक्सेल)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:63
msgid ""
"You are not currently logged into Facebook.\n"
"\n"
"If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the "
"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to "
"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for "
"Shotwell Connect to function."
msgstr ""
"आप फेसबुक में अभी लॉगिन नहीं हैं.\n"
"\n"
"If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the "
"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to "
"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for "
"Shotwell Connect to function."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:65
msgid ""
"You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
"session.\n"
"To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"आप पहले ही शॉटवेल सत्र में फेसबुक में लॉगिन और लॉगआउट हो चुके हैं.\n"
"फेसबुक में प्रकाशन जारी रखने के लिए, शॉटवेल को छोड़ें और फिर से शॉटवेल आरंभ करें और फिर से "
"प्रकाशन आज़माएँ."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:86
msgid "Standard (720 pixels)"
msgstr "मानक (720 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:89
msgid "Large (2048 pixels)"
msgstr "बड़ा (2048 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:254
msgid "Testing connection to Facebook..."
msgstr "फेसबुक में कनेक्शन जाँच रहा है..."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:374
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't "
"continue."
msgstr "प्रकाशन के लिए जरूरी फ़ाइल अनुपलब्ध है. फेसबुक में प्रकाशन जारी नहीं रह सकता है."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1019
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Facebook as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"आप फेसबुक पर बतौर %s लॉगिन हैं.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1020
msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
msgstr "आप चुने गए फोटो को कहाँ प्रकाशित करना चाहते हैं?"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1021
msgid "Upload _size:"
msgstr "अपलोड आकार (_s):"

#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "क्रंबल"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "केंद्रीय स्लाइडशो संक्रमण"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75
msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
msgstr "कॉपीराइट 2010 Maxim Kartashev, कॉपीराइट 2011-2013 योरूबा फाउंडेशन"

#: plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22
msgid "Core Data Import Services"
msgstr "कोर डाटा आयात सेवा"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select a library to import, either by selecting one of the existing "
"libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database "
"file."
msgstr ""
"F-Spot लाइब्रेरी आयात सेवा में आपका स्वागत है.\n"
"\n"
"कृपया आयात करने के लिए लाइब्रेरी चुनें, या तो किसी मौजूदा लाइब्रेरी चुनकर जो शॉटवेल को "
"मिला है या किसी वैकल्पिक एफ-स्पॉट डेचाबेस फ़ाइल चुनकर."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select an F-Spot database file."
msgstr ""
"F-Spot लाइब्रेरी आयात सेवा में आपका स्वागत है.\n"
"\n"
"कृपया किसी एफ-स्पॉट डेटाबेस फ़ाइल को चुनें."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60
msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
msgstr "आयात के लिए F-Spot डाटाबेस फ़ाइल को दस्ती रूप से चुनें:"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is "
"not an F-Spot database"
msgstr ""
"चुने गए F-Spot डेटाबेस फ़ाइल को खोल नहीं सकता है: फ़ाइल मौजूद नहीं है या एक F-Spot "
"डेटाबेस नहीं है"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
"database is not supported by Shotwell"
msgstr ""
"चुने गए F-Spot डेटाबेस फ़ाइल को खोल नहीं सकता है: F-Spot डेटाबेस का यह संस्करण शॉटवेल से "
"समर्थित नहीं है"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table"
msgstr "चुने गए F-Spot डेटाबेस फ़ाइल को पढ़ नहीं सकता है: टैग टेबल पढ़ने में त्रुटि "

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
"table"
msgstr "चुने गए F-Spot डेटाबेस फ़ाइल को पढ़ नहीं सकता है: फोटो टेबल पढ़ने में त्रुटि "

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70
#, c-format
msgid ""
"Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
"importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
"\n"
"You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
"taking place in the background."
msgstr ""
"शॉटवेल को %d फोटो F-Spot लाइब्रेरी में मिला है और अभी उसे आयात कर रही है. डुप्लीकेट को "
"स्वतः पता लगा लिया जाएगा और हटा दिया जाएगा.\n"
"\n"
"आप इस संवाद को बंद कर सकते हैं और शॉटवेल का उपयोग आरंभ कर सकते हैं जब आयात पृष्ठभूमि में चल "
"रहा हो."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84
#, c-format
msgid "F-Spot library: %s"
msgstr "F-Spot लाइब्रेरी: %s"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:416
msgid "Preparing to import"
msgstr "आयात की तैयारी"

#: ui/set_background_dialog.glade:14
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "बतौर डेस्कटॉप स्लाइडशो सेट करें"

#: ui/set_background_dialog.glade:55
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "डेस्कटॉप पृष्ठभूमि स्लाइडशो बनाएँ"

#: ui/set_background_dialog.glade:82
msgid "Show each photo for"
msgstr "इसके लिए हर फोटो दिखाएँ"

#: ui/set_background_dialog.glade:94
msgid "period of time"
msgstr "समयावधि"

#: ui/set_background_dialog.glade:116
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "डेस्कटॉप पृष्ठभूमि पर कितनी देर तक फोटो दिखाया जाएगा"

#: ui/shotwell.glade:47
msgid "_Name of search:"
msgstr "खोज नाम (_N):"

#: ui/shotwell.glade:108
msgid "_Match"
msgstr "मिलाएँ (_M)"

#: ui/shotwell.glade:137
msgid "of the following:"
msgstr "निम्नलिखित का है:"

#: ui/shotwell.glade:218
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "छपे हुए छवि आकार"

#: ui/shotwell.glade:235
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "मानक आकार का उपयोग करें (_s):"

#: ui/shotwell.glade:278
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "एक मनपसंद आकार का उपयोग करें (_u):"

#: ui/shotwell.glade:368
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "फ़ोटो पहलू अनुपात मिलान करें (_M)"

#: ui/shotwell.glade:392
msgid "_Autosize:"
msgstr "स्वतः आकार (_A):"

#: ui/shotwell.glade:432
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>शीर्षक</b>"

#: ui/shotwell.glade:449
msgid "Print image _title"
msgstr "छवि शीर्षक छापें (_t)"

#: ui/shotwell.glade:493
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>पिक्सेल विभेदन</b>"

#: ui/shotwell.glade:513
msgid "_Output photo at:"
msgstr "आउटपुट फ़ोटो यहाँ पर (_O):"

#: ui/shotwell.glade:548
msgid "pixels per inch"
msgstr "पिक्सेल प्रति इंच"

#: ui/shotwell.glade:719
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "शॉटवेल वरीयताएँ"

#: ui/shotwell.glade:871
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "नयी फ़ाइलों के लिए लाइब्रेरी निर्देशिका देखें (_W)"

#: ui/shotwell.glade:920
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr "फोटो फ़ाइल के लिए टैग, टाइटिल, और दूसरे मेटाडेटा लिखें"

#: ui/shotwell.glade:967
msgid "_Import photos to:"
msgstr "यहाँ फोटो आयात करें (_I):"

#: ui/shotwell.glade:1036
msgid "_Directory structure:"
msgstr "निर्देशिका संरचना (_D):"

#: ui/shotwell.glade:1174
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "आयातित फ़ाइल को लोअरकेस में नाम बदलें (_e)"

#: ui/shotwell.glade:1203
msgid "RAW Developer"
msgstr "कच्चा डेवलेपर"

#: ui/shotwell.glade:1238
msgid "De_fault:"
msgstr "तयशुदा (_f):"

#: ui/shotwell.glade:1292
msgid "E_xternal photo editor:"
msgstr "बाहरी फोटो संपादक (_x):"

#: ui/shotwell.glade:1308
msgid "External _RAW editor:"
msgstr "बाहरी कच्चा संपादक (_R):"

#: ui/shotwell.glade:1373
msgid "External Editors"
msgstr "बाहरी संपादक"

#: ui/shotwell.glade:1485
msgid "_Transition effect:"
msgstr "संक्रमण प्रभाव (_T):"

#: ui/shotwell.glade:1501
msgid "Transition d_elay:"
msgstr "संक्रमण देरी (_e):"

#: ui/shotwell.glade:1513
msgid "Show t_itle"
msgstr "शीर्षक दिखाएँ (_i)"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:212
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:153
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:243
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade:115
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:134
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:129
msgid "_Publish"
msgstr "प्रकाशित करें (_P)"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:61
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:60
msgid "Photo _size:"
msgstr "फोटो आकार (_s):"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:38
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "कॉपीराइट 2012 BJA Electronics"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:109
msgid "1280 x 853 pixels"
msgstr "1280 x 853 पिक्सेल"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:313
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:323
#, c-format
msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request"
msgstr "'%s' एक OAuth सत्यापन आग्रह के लिए वैध अनुक्रिया नहीं है"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:561
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): आरंभ  नहीं हो सकता है; यह प्रकाशक फिर आरंभ करनेयोग्य नहीं "
"है."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:589
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr "अपने Tumblr खाता से जुड़े उपयोक्तानाम और कूटशब्द दर्ज करें."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:639
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:760
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "UI लोड नहीं कर सका: %s"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:742
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"आप Tumblr में बतौर %s लॉगिन हैं.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:24
msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
msgstr "कॉपीराइट 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:27
msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
msgstr "Yandex.Fotki वेबसाइट देखें"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:635
msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
msgstr "आप अभी Yandex.Fotki में लॉगिन हैं."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade:49
msgid "_Email address"
msgstr "ईमेल पता (_E)"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:19
msgid ""
"You are logged into Tumblr as (name).\n"
"\n"
"(this label's string is populated and set inside the code, \n"
"so changes made here will not display)"
msgstr ""
"आप Tumblr में बतौर (name) लॉगिन हैं.\n"
"\n"
"(इस लेबल का स्ट्रिंग किसी कोड के भीतर डाला और सेट किया गया है, \n"
"इसलिए यहाँ किया परिवर्तन नहीं दिखायी देगा)"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:43
msgid "Blogs:"
msgstr "ब्लॉग्स:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:24
msgid "_Albums (or write new):"
msgstr "अल्बम (या नया लिखें) (_A):"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:38
msgid "Access _type:"
msgstr "पहुँच प्रकार (_t):"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:81
msgid "Disable _comments"
msgstr "टिप्पणी निष्क्रिय करें (_c)"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:96
msgid "_Forbid downloading original photo"
msgstr "मूल फोटो डाउनलोड करने से मनाही (_F)"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:6 showtime/main.py:460
#: showtime/gtk/window.blp:192
msgid "Showtime"
msgstr "शोटाइम"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:5
msgid "Play videos"
msgstr "वीडियो चलाएं"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:11
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Player;Showtime;"
msgstr "वीडियो;चलचित्र;फिल्म;क्लिप;प्लेयर;शोटाइम;"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:7
msgid "Watch without distraction"
msgstr "बिना किसी व्यवधान के देखें"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Play your favorite movies and video files without hassle. Showtime features "
"simple playback controls that fade out of your way when you're watching, "
"fullscreen, adjustable playback speed, multiple language and subtitle "
"tracks, and screenshots — everything you need for a straightforward viewing "
"experience."
msgstr ""
"अपनी पसंदीदा फ़िल्में और वीडियो फाइलें बिना किसी परेशानी के चलाएं। शोटाइम में सरल प्लेबैक "
"नियंत्रण हैं जो वीडियो देखते समय छिप जाते हैं, फुलस्क्रीन, समायोज्य प्लेबैक गति, कई भाषा और "
"उपशीर्षक ट्रैक, और स्क्रीनशॉट - वह सब कुछ जो आपको एक सरल देखने के अनुभव के लिए चाहिए।"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:37
msgid "The app playing a video"
msgstr "वीडियो चलाते समय ऐप"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:12
msgid "What to show in the end timestamp position"
msgstr "अंत समय-चिह्न स्थिति में क्या दिखाना है"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:13
msgid "E.g. total duration of the video or the amount of time remaining"
msgstr "उदा. वीडियो की कुल अवधि या शेष समय"

#: showtime/main.py:152
msgid "Playing a video"
msgstr "वीडियो चलाते समय"

#: showtime/mpris.py:292 showtime/window.py:367
#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:94 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:105
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:344 ../src/egg-play-preview.c:461
msgid "Unknown Title"
msgstr "अज्ञात शीर्षक"

#. Translators: The variable is the number of channels in an audio track
#: showtime/window.py:478
msgid "Undetermined, {} Channel"
msgid_plural "Undetermined, {} Channels"
msgstr[0] "अनिर्धारित, {} चैनल"
msgstr[1] "अनिर्धारित, {} चैनल"

#: showtime/window.py:496
msgid "No Audio"
msgstr "कोई ऑडियो नहीं"

#: showtime/window.py:507
msgid "Undetermined Language"
msgstr "अनिर्धारित भाषा"

#: showtime/window.py:518
msgid "Add Subtitle File…"
msgstr "उपशीर्षक फाइल जोड़ें…"

#: showtime/window.py:946
msgid "Details copied"
msgstr "विवरण कॉपी किया गया"

#: showtime/window.py:948
msgid "Copy Technical Details"
msgstr "तकनीकी विवरण कॉपी करें"

#: showtime/window.py:970
msgid "The “{}” codecs required to play this video could not be found"
msgstr "इस वीडियो को चलाने के लिए आवश्यक “{}” कोडेक नहीं मिले"

#: showtime/window.py:991
msgid "No plugin available for this media type"
msgstr "इस मीडिया प्रकार के लिए कोई प्लगइन उपलब्ध नहीं है"

#: showtime/window.py:997
msgid "Unable to install the required plugin"
msgstr "आवश्यक प्लगइन स्थापित करने में असमर्थ"

#: showtime/window.py:1016
msgid "“{}” codecs are required to play this video"
msgstr "इस वीडियो को चलाने के लिए “{}” कोडेक की आवश्यकता है"

#: showtime/gtk/help-overlay.blp:19
msgid "Open Video"
msgstr "वीडियो खोलें"

#: showtime/gtk/help-overlay.blp:48
msgid "Increase Volume"
msgstr "आवाज़ बढ़ाएं"

#: showtime/gtk/help-overlay.blp:53
msgid "Decrease Volume"
msgstr "आवाज़ घटाएं"

#: showtime/gtk/help-overlay.blp:58 showtime/gtk/window.blp:166
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "मूक/अमूक"

#: showtime/gtk/help-overlay.blp:86 showtime/gtk/window.blp:277
msgid "Go Back 10 Seconds"
msgstr "10 सेकंड पीछे जाएं"

#: showtime/gtk/help-overlay.blp:91 showtime/gtk/window.blp:312
msgid "Go Forward 10 Seconds"
msgstr "10 सेकंड आगे जाएं"

#: showtime/gtk/window.blp:27
msgid "_About Showtime"
msgstr "शोटाइम के बारे में (_A)"

#: showtime/gtk/window.blp:57
msgid "_Subtitles"
msgstr "उपशीर्षक (_S)"

#: showtime/gtk/window.blp:221
msgid "Watch Videos"
msgstr "वीडियो देखें"

#: showtime/gtk/window.blp:222
msgid "Drag and drop videos here"
msgstr "वीडियो को यहां खींचें और छोड़ें"

#: showtime/gtk/window.blp:238
msgid "Unable to Play Video"
msgstr "वीडियो चलाने में असमर्थ"

#: showtime/gtk/window.blp:243
msgid "Missing Plugin"
msgstr "अनुपलब्ध प्लगइन"

#: showtime/gtk/window.blp:351
msgid "Adjust Volume"
msgstr "आवाज़ समायोजित करें"

#: showtime/gtk/window.blp:426
msgid "Toggle Duration/Remaining"
msgstr "अवधि/शेष टॉगल करें"

#: showtime/gtk/window.blp:535
msgid "Start Again"
msgstr "दोबारा चलाएं"

#: translate_tmp:29
msgid "Turn the image into a grayscale image (256 shades)"
msgstr "इस चित्र को ग्रेय्स्काले में परिवर्तित करें (२५६ शेड्स)"

#: translate_tmp:27
msgid "Raise Border"
msgstr "बॉर्डर उठाएँ"

#: translate_tmp:29
msgid "Raise a rectangular 3d-border"
msgstr "एक ३ आयामी चौकोर बॉर्डर उठाएं"

#: translate_tmp:27
msgid "Soft Edges"
msgstr "मुलायम किनारे"

#: translate_tmp:29
msgid "Add soft edges around the image"
msgstr "चित्र के चारों और मुलायम किनारे डालें"

#: translate_tmp:29
msgid "Add an inverted 3d border to the image"
msgstr "चित्र में उल्टा ३ आयामी बॉर्डर डालें"

#: translate_tmp:27
msgid "Torned Paper"
msgstr "फटा कागज़"

#: translate_tmp:29
msgid "Add a torn-like border to the image"
msgstr "चित्र में फटे-हुए कागज़ की तरह बॉर्डर दालेइन"

#: translate_tmp:27
msgid "Autocrop"
msgstr "स्वचालित कांट-छांट करें"

#: translate_tmp:29
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "क्जित्र से खाली बॉर्डर्स हटाएं"

#: translate_tmp:73
msgid "3D reflection"
msgstr "३ आयामी प्रतिबिंब"

#: translate_tmp:75
msgid ""
"Adds a fading reflection below an image and views it in perspective\n"
"\n"
"Based on a script by Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Dreflection/index.php"
msgstr ""
"चित्र के नीचे एक  लुप्त होता प्रतिबिम्ब डालें और उसे दृष्टिकोण से दिखाए \n"
"\n"
"Fred Weinhaus की स्क्रिप्ट पर आधारित \n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Dreflection/index.php"

#: translate_tmp:111 translate_tmp:118
msgid "Perseptive rotation around left edge of image"
msgstr "लेद्त एज पर दृष्टिकोण से रोटेट करें"

#: translate_tmp:122
msgid "Fade:"
msgstr "फीका:"

#: translate_tmp:129 translate_tmp:136
msgid "Fade percent for mirror image"
msgstr "फीका करने का प्रतिशत"

#: translate_tmp:147 translate_tmp:154
msgid "Opacity percent applied to whole mirror image"
msgstr "अपारदर्शिता प्रतिसह्त जो साड़ी प्रतिबिंब चित्र पर डाली जायेगी"

#: translate_tmp:158
msgid "Pef:"
msgstr "Pef:"

#: translate_tmp:165 translate_tmp:172
msgid "Perspective exaggeration factor"
msgstr "परिप्रेक्ष्य अतिशयोक्ति कारक"

#: translate_tmp:183 translate_tmp:190
msgid "Gap between image and mirror in pixels"
msgstr "प्रतिबिम्ब और चित्र के बीच पिक्सेल्स में अंतर"

#: translate_tmp:201 translate_tmp:208
msgid "Zoom factor for output image"
msgstr "ज़ूम करक उत्पाद चित्र के लिए"

#: translate_tmp:217 translate_tmp:241 translate_tmp:170 translate_tmp:199
msgid "Choose background color"
msgstr "प्रिष्ठाभूमी रंग चुने"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:586 ../src/common/debugrpt.cpp:591
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"आपका धन्यवाद, कृपया इस विवरण को प्रोग्राम संरक्षक को भेजे।\n"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr "              आपका धन्यवाद, कृपया असुविधा के लिए क्षमा करें।\n"

#: ../src/common/log.cpp:421 ../src/common/log.cpp:425
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr "(त्रुटि %ld: %s)"

#: ../src/common/docview.cpp:1642 ../src/common/docview.cpp:1624
#: ../src/common/docview.cpp:1636 ../src/common/docview.cpp:1631
msgid " - "
msgstr " - "

#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " पूर्वालोकन"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:824 ../src/common/fontcmn.cpp:811
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr "गहरा"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:840 ../src/common/fontcmn.cpp:827
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr "तिरछा"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:820 ../src/common/fontcmn.cpp:807
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr "हल्का"

#: ../src/common/paper.cpp:117 ../src/common/paper.cpp:118
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#१० लिफ़ाफ़ा, ४ १/८ x 9 1/2 इंच"

#: ../src/common/paper.cpp:118 ../src/common/paper.cpp:119
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#११ लिफ़ाफ़ा, ४ १/२ x १० ३/८ इंच"

#: ../src/common/paper.cpp:119 ../src/common/paper.cpp:120
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#१२ लिफ़ाफ़ा, ४ ३/४ x ११ इंच"

#: ../src/common/paper.cpp:120 ../src/common/paper.cpp:121
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#१४ लिफ़ाफ़ा, ५ x ११ 1/2 इंच"

#: ../src/common/paper.cpp:116 ../src/common/paper.cpp:117
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#९ लिफ़ाफ़ा, ३ ७/८ x ८ ७/८ इंच"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 ../src/generic/filectrlg.cpp:315
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld बाईट"
msgstr[1] "%ld बाईट्स"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1221 ../src/common/cmdline.cpp:1050
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217 ../src/common/cmdline.cpp:1062
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (या %s)"

#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/generic/logg.cpp:242
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s सूचना"

#: ../src/generic/logg.cpp:228 ../src/generic/logg.cpp:234
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s चेतावनी"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s फ़ाइलें (%s)|%s"

#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "वास्तविक आकार (&A)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "अनुच्छेद के बाद में (&A):"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "पंक्तिबद्ध करें (&A)"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "शैली लागु करें (&A)"

#: ../src/msw/mdi.cpp:179 ../src/msw/mdi.cpp:175 ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "आइकॉनों को व्यवस्थित करें (&A)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Back"
msgstr "पीछे (&B)"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
msgid "&Based on:"
msgstr "पर आधारित (&B):"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "अनुच्छेद के पहले (&B):"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "&Bullet style:"
msgstr "बुल्लेट शैली (&B):"

#: ../src/msw/mdi.cpp:175 ../src/msw/mdi.cpp:171 ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "कास्केड करें (&C)"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "संप्रतीक कूट (&C):"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "&Colour:"
msgstr "रंग (&C):"

#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "URL की प्रतिलिपि बनाएँ (&C)"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "दोषमार्जन विवरण पूर्वालोकन (&D):"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "शैली हटाएँ (&D)..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "नीचे (&D)"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "शैली संपादन (&E)..."

#: ../src/generic/wizard.cpp:632 ../src/generic/wizard.cpp:626
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
msgid "&Finish"
msgstr "समाप्त करें (&F)"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
msgid "&Font family:"
msgstr "फ़ॉन्ट वंश:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "स्तर के लिए फ़ॉन्ट (&F)..."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "फ़ॉन्ट: (&F)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:161 ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "आगे (&F)"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "से (&F):"

#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "गृह (&H)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "इंडेंटेशन (मिलीमीटर का दसवाँ भाग) (&I):"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "अनिश्चित (&I)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "अनुक्रमणिका (&I)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "सूची स्तर (&L):"

#: ../src/generic/logg.cpp:517 ../src/generic/logg.cpp:523
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "लॉग (&L)"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "इधर-उधर ले जाएँ (&M)"

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180
#: ../src/msw/mdi.cpp:176 ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "अगला (&N)"

#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:632
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
msgstr "अगला (&N) >"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 ../src/generic/tipdlg.cpp:276
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "अगला संकेत (&N)"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
msgid "&Next style:"
msgstr "अगली शैली (&N):"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "टिप्पणी (&N)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "रूपरेखा स्तर (&O):"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "&Point size:"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार (&P):"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "स्थिति (मिलीमीटर का दसवाँ भाग) (&P):"

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181
#: ../src/msw/mdi.cpp:177 ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "पिछला (&P)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "मुद्रण (&P)..."

#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "पुनःकरें (&R)"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "शैली का पुनःनामकरण (&R)..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "पुनः प्रारम्भन संख्यांकन (&R)"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "पुनःस्थापित करें (&R)"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 ../src/generic/tipdlg.cpp:270
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "संकेतो को शुरूवात में दिखाएँ (&S)"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "आकार (&S)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "अन्तराल (मिलीमीटर का दसवाँ भाग) (&S)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "रोक दें (&S)"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Strikethrough"
msgstr "स्ट्राइक थुःरु (S)"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "&Style:"
msgstr "शैली: (&S)"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "शैलियाँ (&S):"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "उप समुच्चय (&S):"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "&Symbol:"
msgstr "चिह्न: (&S)"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
msgid "&Underlining:"
msgstr "रेखांकन (&U):"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:265 ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "पहिले जैसा करें (&U) "

#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "अन-इंडेंट (&U)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "ऊपर (&U)"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "&Weight:"
msgstr "भार (&W):"

#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/common/config.cpp:576
#: ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' में अतिरिक्त '..' है, ध्यान नहीं दिया गया।"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
#: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#: ../src/common/cmdline.cpp:960 ../src/common/cmdline.cpp:978
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' एक सही सांख्यानिक मूल्य '%s' विकल्प के लिए नहीं है।"

#: ../src/common/translation.cpp:1100 ../src/common/translation.cpp:1086
#: ../src/common/translation.cpp:1025 ../src/common/translation.cpp:1099
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' एक वैध संदेश सूचीपत्र नहीं है।"

#: ../src/common/textbuf.cpp:237 ../src/common/textbuf.cpp:239
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' सम्भवता एक बायनरी बफ़र है।"

#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' को एक संख्या होना चाहिए।"

#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' में सिर्फ़ आस्की अक्षरों को ही सम्मिलित होना चाहिए।"

#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' में सिर्फ़ आल्फ़ाबेटिक अक्षरों को ही सम्मिलित होना चाहिए।"

#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' में सिर्फ़ आल्फ़ाबेटिक या न्यूमेरिक अक्षरों को ही सम्मिलित होना चाहिए।"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
msgid "(*)"
msgstr "(*)"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(सामान्य पाठ)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 ../src/html/helpwnd.cpp:426
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1119 ../src/html/helpwnd.cpp:1745
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(बुकमार्क)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
msgid "*)"
msgstr "*)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "१.५"

#: ../src/common/paper.cpp:140 ../src/common/paper.cpp:141
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "१२ x १४ इंच"

#: ../src/common/paper.cpp:113 ../src/common/paper.cpp:114
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "१० x १४ इंच"

#: ../src/common/paper.cpp:114 ../src/common/paper.cpp:115
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "११ x १७ इंच"

#: ../src/common/paper.cpp:184 ../src/common/paper.cpp:185
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "१२ x ११ इंच"

#: ../src/common/paper.cpp:141 ../src/common/paper.cpp:142
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "१५ x ११ इंच"

#: ../src/common/paper.cpp:132 ../src/common/paper.cpp:133
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "६ ३/४ लिफ़ाफ़ा, ३ ५/८ x ६ १/२ इंच"

#: ../src/common/paper.cpp:139 ../src/common/paper.cpp:140
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "९ x ११ इंच"

#: ../src/html/htmprint.cpp:431 ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": फ़ाइल विद्यमान नहीं है! "

#: ../src/common/fontmap.cpp:199 ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": अज्ञात शब्दसमुच्चय"

#: ../src/common/fontmap.cpp:413 ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": अज्ञात एन्कोडिंग"

#: ../src/generic/wizard.cpp:443 ../src/generic/wizard.cpp:437
#: ../src/generic/wizard.cpp:440
msgid "< &Back"
msgstr "< पीछे (&B)"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:799 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<कोई साज-सजावट>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<कोई आधुनिक>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:797 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<कोई रोमन>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Script>"
msgstr "<कोई लिपि>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:808 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<कोई स्वीस>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<कोई टेलीटाइप>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
msgid "<Any>"
msgstr "<कोई भी>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<निर्देशिका> (<DIR>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ड्राइव>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<कड़ी>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 ../src/html/helpwnd.cpp:1279
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>गहरा इटैलिक फ़ेस।</i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 ../src/html/helpwnd.cpp:1283
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>गहरा इटैलिक <u>रेखांकित</u></i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 ../src/html/helpwnd.cpp:1278
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>गहरा फ़ेस।</b> "

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 ../src/html/helpwnd.cpp:1277
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>इटैलिक फ़ेस।</i> "

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "एक दोषमार्जन विवरण इस निर्देशिका में बन गया हें\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:573 ../src/common/debugrpt.cpp:578
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "एक दोषमार्जन विवरण बन गया हें। ये इस निर्देशिका में पाया जा सकता हें: "

#: ../src/common/xtixml.cpp:418 ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "एक भरे हुए संग्रह को 'तत्व' नोडो से मिलकर बना होना चाहिए"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
msgid "A standard bullet name."
msgstr "एक मानक बुल्लेट का नाम।"

#: ../src/common/paper.cpp:159 ../src/common/paper.cpp:160
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "ऐ२ 420 x 594 मिलीमीटर"

#: ../src/common/paper.cpp:106 ../src/common/paper.cpp:107
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "ऐ३ पत्र २९७ x ४२० मिलीमीटर"

#: ../src/common/paper.cpp:97 ../src/common/paper.cpp:98
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "ऐ४ पत्र २१० x २९७ मिलीमीटर"

#: ../src/common/paper.cpp:107 ../src/common/paper.cpp:108
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "ऐ४ लघु पत्र २१० x  २९७ मिलीमीटर"

#: ../src/common/paper.cpp:108 ../src/common/paper.cpp:109
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "ऐ५ पत्र १४८ x २१० मिलीमीटर"

#: ../src/common/paper.cpp:164 ../src/common/paper.cpp:165
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "ऐ६ 105 x 148 मिलीमीटर"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323 ../src/generic/fontdlgg.cpp:79
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:432 ../src/html/helpwnd.cpp:439
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "वर्तमान पृष्ट को बुकमार्कों में जोड़ें"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
msgid "Add to custom colours"
msgstr "ऐच्छिक रंगों में जोड़ें"

#: ../include/wx/xtiprop.h:255 ../include/wx/xtiprop.h:259
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection को एक सामान्य ऐसेसर पर कॉल किया गया"

#: ../include/wx/xtiprop.h:193 ../include/wx/xtiprop.h:197
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection को बिना वैध ऐडर के कॉल किया गया"

#: ../src/html/helpctrl.cpp:159 ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "%s बुक को जोड़ा जा रहा है"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "अनुच्छेद के बाद में:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "बायें पंक्तिबद्ध करें"

#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "दायें पंक्तिबद्ध करें"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:104
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "सभी फ़ाइलें (%s)|%s"

#: ../include/wx/defs.h:2886 ../include/wx/defs.h:2933
#: ../include/wx/defs.h:2708 ../include/wx/defs.h:2942
msgid "All files (*)|*"
msgstr "सभी फ़ाइलें (*)|*"

#: ../include/wx/defs.h:2883 ../include/wx/defs.h:2930
#: ../include/wx/defs.h:2705 ../include/wx/defs.h:2939
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "सभी शैलियाँ"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:425 ../src/common/xtistrm.cpp:429
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "SetObjectClassInfo को पहिले से पंजीकॄत ऑब्जेक्ट पास कर दिये गये है"

#: ../src/unix/dialup.cpp:353 ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "आईएसपी को पहिले से डायल किया जा रहा है।"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:576 ../src/common/debugrpt.cpp:581
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "और नीचे दी गयी फ़ाइलें सम्मिलित हें:\n"

#: ../src/generic/animateg.cpp:162 ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "सजीवन आकृति फ़ाइल %ld प्रकार की नहीं है।"

#: ../src/generic/logg.cpp:1014 ../src/generic/logg.cpp:1034
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"लॉग को '%s' फ़ाइल के अंत में जोड़ें ([नहीं] का चयन करने से इस पर मिटाकर लिख दिया जायेगा)?"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
msgid "Available fonts."
msgstr "उपलब्ध फ़ॉन्ट"

#: ../src/common/paper.cpp:127 ../src/common/paper.cpp:128
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "बी४ लिफ़ाफ़ा, २५० x ३५३ मिलीमीटर"

#: ../src/common/paper.cpp:109 ../src/common/paper.cpp:110
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "बी४ पत्र, २५० x ३५४ मिलीमीटर"

#: ../src/common/paper.cpp:128 ../src/common/paper.cpp:129
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "बी५ लिफ़ाफ़ा, १७६ x 250 मिलीमीटर"

#: ../src/common/paper.cpp:110 ../src/common/paper.cpp:111
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "बी५ पत्र, १८२ x २५७ मिलीमीटर"

#: ../src/common/paper.cpp:129 ../src/common/paper.cpp:130
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "बी६ लिफ़ाफ़ा, १७६ x १२५ मिलीमीटर"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576 ../src/common/imagbmp.cpp:523
#: ../src/common/imagbmp.cpp:553 ../src/common/imagbmp.cpp:568
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589 ../src/common/imagbmp.cpp:524
#: ../src/common/imagbmp.cpp:554 ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "बीएमपी: स्मॄति का आवंटन नहीं हो सका।"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:100 ../src/common/imagbmp.cpp:97
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "बीएमपी: अवैध आकॄति को सुरक्षित नहीं किया जा सका।"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:356 ../src/common/imagbmp.cpp:338
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353 ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "बीएमपी: आरजीबी रंग मानचित्र को नहीं लिखा जा सका।"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:490 ../src/common/imagbmp.cpp:473
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487 ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "बीएमपी: सूचना को नहीं लिखा जा सका।"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:246 ../src/common/imagbmp.cpp:239
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243 ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "बीएमपी: इस फ़ाइल के (बिट्मैप) शीर्षक को नहीं लिखा जा सका।"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:269 ../src/common/imagbmp.cpp:262
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266 ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "बीएमपी: इस फ़ाइल के (बिट्मैपइन्फ़ो) शीर्षक को नहीं लिखा जा सका।"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:140 ../src/common/imagbmp.cpp:133
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137 ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "बीएमपी: डब्लूएक्सइमेज के पास स्वंम का डब्लूएक्सपैलेट नहीं है।"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:151 ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "बाल्टिक (प्राचीन) (आईसो-८८५९-४)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "अनुच्छेद के पहले:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "तल मार्जिन (मिलीमीटर):"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "बुल्लेट सरेखण (&A):"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "बुल्लेट शैली"

#: ../src/common/paper.cpp:98 ../src/common/paper.cpp:99
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "सी पत्र, १७ x २२ इंच"

#: ../src/generic/logg.cpp:514 ../src/generic/logg.cpp:520
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "साफ़ करें (&l)"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
msgid "C&olour:"
msgstr "रंग (&o):"

#: ../src/common/paper.cpp:123 ../src/common/paper.cpp:124
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "सी३ लिफ़ाफ़ा, ३२४ x ४५८ मिलीमीटर"

#: ../src/common/paper.cpp:124 ../src/common/paper.cpp:125
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "सी४ लिफ़ाफ़ा, २२९ x ३२४ मिलीमीटर"

#: ../src/common/paper.cpp:122 ../src/common/paper.cpp:123
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "सी५ लिफ़ाफ़ा, १६२ x २२९ मिलीमीटर"

#: ../src/common/paper.cpp:125 ../src/common/paper.cpp:126
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "सी६ लिफ़ाफ़ा, ११४ x १६२ मिलीमीटर"

#: ../src/common/paper.cpp:126 ../src/common/paper.cpp:127
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "सी६५ लिफ़ाफ़ा, ११४ x 229 मिलीमीटर"

#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 ../src/html/chm.cpp:806
#: ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "सीएचएम हैन्डलर वर्तमान में सिर्फ़ स्थानीय फ़ाइलों को ही समर्थन देता है!"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
msgid "Ca&pitals"
msgstr "बड़े अक्षर (&P)"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:267 ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "पहिले जैसा नहीं किया जा सकता है (&U)"

#: ../src/msw/registry.cpp:506 ../src/msw/registry.cpp:505
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी को बन्द नहीं किया जा सकता है"

#: ../src/msw/registry.cpp:584 ../src/msw/registry.cpp:583
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "%d असमर्थित प्रकार के मूल्यों की प्रतिलिपि नहीं बनायी जा सकती है।"

#: ../src/msw/registry.cpp:487 ../src/msw/registry.cpp:486
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी का निर्माण नहीं किया जा सकता है"

#: ../src/msw/thread.cpp:665 ../src/msw/thread.cpp:696
#: ../src/os2/thread.cpp:494 ../src/msw/thread.cpp:657
msgid "Can't create thread"
msgstr "थ्रेड का निर्माण नहीं किया जा सकता है"

#: ../src/msw/window.cpp:3691 ../src/msw/window.cpp:3787
#: ../src/msw/window.cpp:3804
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "%s वर्ग की खिड़की का निर्माण नहीं किया जा सकता है"

#: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:776
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "'%s' कुँजी को हटाया नहीं जा सकता है"

#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr " '%s' आईएनआई फ़ाइल को हटाया नहीं जा सकता है"

#: ../src/msw/registry.cpp:805 ../src/msw/registry.cpp:804
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "'%s' मूल्य को '%s' कुँजी से हटाया नहीं जा सकता है"

#: ../src/msw/registry.cpp:1171 ../src/msw/registry.cpp:1161
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "'%s' कुँजी की उपकुँजियों की परिगणना नहीं की जा सकती है"

#: ../src/msw/registry.cpp:1132 ../src/msw/registry.cpp:1116
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "'%s' कुँजी के मूल्यों की परिगणना नहीं की जा सकती है"

#: ../src/msw/registry.cpp:1389 ../src/msw/registry.cpp:1379
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "%d असमर्थित प्रकार के मूल्यों की प्रतिलिपि नहीं बनायी जा सकती है।"

#: ../src/common/ffile.cpp:254 ../src/common/ffile.cpp:236
#: ../src/common/ffile.cpp:253 ../src/common/ffile.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr " '%s' फ़ाइल में वर्तमान स्थिति नहीं खोजी जा सकती है"

#: ../src/msw/registry.cpp:418 ../src/msw/registry.cpp:416
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "'%s' पंजीकरण कुँजी के बारे में सूचना प्राप्त नहीं की जा सकती है"

#: ../src/common/zstream.cpp:346 ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "जेडलिब् डीफ़्लेट धारा का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है।"

#: ../src/common/zstream.cpp:185 ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "जेडलिब् इनफ़्लेट धारा का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है।"

#: ../src/msw/registry.cpp:454 ../src/msw/registry.cpp:452
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "'%s' पंजीकरण कुँजी को खोला नहीं जा सकता है"

#: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "इनफ़्लेट धारा से पढ़ा नहीं जा सकता है: %s"

#: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "इनफ़्लेट धारा को पढ़ा नहीं जा सकता है: नीचेवाली स्ट्रीम में आकस्मिक फ़ाइल का अंत।"

#: ../src/msw/registry.cpp:1064 ../src/msw/registry.cpp:1048
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "'%s' के मूल्य को पढ़ा नहीं जा सकता है"

#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:975 ../src/msw/registry.cpp:877
#: ../src/msw/registry.cpp:909 ../src/msw/registry.cpp:971
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "'%s' कुँजी के मूल्य को पढ़ा नहीं जा सकता है"

#: ../src/common/image.cpp:2620 ../src/common/image.cpp:2483
#: ../src/common/image.cpp:2712
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "आकॄति को '%s' फ़ाइले में सुरक्षित नहीं किया जा सकता है: अज्ञात उपनाम।"

#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "लॉग विषयवस्तुओं को फ़ाइल में सुरक्षित नहीं किया जा सकता है। "

#: ../src/msw/thread.cpp:629 ../src/msw/thread.cpp:652
#: ../src/os2/thread.cpp:477 ../src/msw/thread.cpp:621
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "थ्रेड की वरीयता की स्थापना नहीं की जा सकती है"

#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938
#: ../src/msw/registry.cpp:1081 ../src/msw/registry.cpp:895
#: ../src/msw/registry.cpp:939 ../src/msw/registry.cpp:1065
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "'%s' के मूल्य की स्थापना नहीं की जा सकती है"

#: ../src/common/zstream.cpp:427 ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "डीफ़्लेट धारा पर लिखा नहीं जा सकता है: %s"

#: ../src/common/filefn.cpp:1261 ../src/common/filefn.cpp:1335
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइलों की परिगणना नहीं की जा सकती है"

#: ../src/msw/dir.cpp:263 ../src/msw/dir.cpp:264 ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "'%s' निर्देशिका में फ़ाइलों की परिगणना नहीं की जा सकती है"

#: ../src/msw/dialup.cpp:523 ../src/msw/dialup.cpp:542
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "सक्रिय डायल-अप कनेक्शन को खोजा नहीं जा सका: %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:827 ../src/msw/dialup.cpp:848
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "पता पुस्तिका फ़ाइल के स्थान को नहीं खोजा जा सका"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "%d नीति की समय-सारणी के लिए वरीयता सीमा को नहीं प्राप्त किया जा सका"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 ../src/unix/utilsunx.cpp:998
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "होस्टनाम को प्राप्त नहीं किया जा सका"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 ../src/unix/utilsunx.cpp:1034
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "अधिकारिक होस्टनाम को प्राप्त नहीं किया जा सका"

#: ../src/msw/dialup.cpp:928 ../src/msw/dialup.cpp:949
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "संबंध-विच्छेद नहीं किया जा सका - कोई सक्रिय डायल-अप कनेक्शन नहीं।"

#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "ओएलई का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है"

#: ../src/msw/volume.cpp:619 ../src/msw/volume.cpp:620
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "'%s' से आइकॉन को लाया नहीं जा सकता है।"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 ../src/xrc/xmlres.cpp:746
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:774
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "'%s' फ़ाइल से स्रोत संसाधनों को नहीं लाया जा सकता है।"

#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "एचटीएमएल प्रलेख को नहीं खोला जा सका: %s"

#: ../src/html/helpdata.cpp:667 ../src/html/helpdata.cpp:665
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "एचटीएमएल सहायता प्रलेख को नहीं खोला जा सका: %s"

#: ../src/html/helpdata.cpp:299 ../src/html/helpdata.cpp:297
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "विषयवस्तु फ़ाइल को नहीं खोला जा सका: %s"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट मुद्रण के लिए फ़ाइल को खोला नहीं जा सका!"

#: ../src/html/helpdata.cpp:313 ../src/html/helpdata.cpp:311
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "इंडेक्स फ़ाइल को खोला नहीं जा सका: %s"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 ../src/html/helpwnd.cpp:1537
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "खाली पृष्ट को मुद्रित नहीं किया जा सकता है।"

#: ../src/msw/volume.cpp:507 ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "'%s' से टाइपनाम को पढ़ा नहीं जा सका!"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "थ्रेड समय-सारणी नीति को प्राप्त नहीं किया जा सकता है।"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
#: ../src/msw/thread.cpp:569 ../src/msw/thread.cpp:530
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "थ्रेड को आरम्भ नहीं किया जा सकता है: टीएलएस लेखन में त्रुटि"

#: ../src/msw/thread.cpp:794 ../src/msw/thread.cpp:825
#: ../src/msw/thread.cpp:786
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "थ्रेड समाप्ति की प्रतीक्षा नहीं की जा सकती है"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "केन्द्रित करें (&T)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
msgid "Centre"
msgstr "केन्द्रित करें"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "पाठ को केन्द्रित करें।"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
msgid "Ch&oose..."
msgstr "चयन करें (&O)..."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4107
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4115
msgid "Change List Style"
msgstr "सूची शैली बदले"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "संप्रतीक शैलियाँ"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "संख्यांकन पुनः प्रारम्भन करने के लिए चेक करें।"

#: ../src/msw/dialup.cpp:763 ../src/msw/dialup.cpp:784
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "डायल करने के लिए आईएसपी का चयन करें"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:69
msgid "Choose colour"
msgstr "रंग का चयन करें"

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "समाप्त करें (&o)"

#: ../src/generic/logg.cpp:514 ../src/generic/logg.cpp:520
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "लॉग विषय-वस्तुओं को साफ़ करें"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "इस खिड़की को बंद करने के लिए क्लिक करें।"

#: ../src/common/stockitem.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "वर्तमान प्रलेख बंद करें"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
msgid "Colour:"
msgstr "रंग:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "संकुचित एचटीएमएल सहायता फ़ाइल (*.chm)|*.chm|"

#: ../src/common/fileconf.cpp:934 ../src/common/fileconf.cpp:965
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "संरचना प्रविष्टी नाम '%c' से आरम्भ नहीं हो सकता है।"

#: ../src/common/strconv.cpp:2262 ../src/common/strconv.cpp:2271
#: ../src/common/strconv.cpp:2208 ../src/common/strconv.cpp:2265
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "'%s' शब्दसमुच्चय में रूपांतरण ने कार्य नहीं किया।"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 ../src/html/htmlwin.cpp:1060
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 ../src/html/htmlwin.cpp:1064
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "क्लिपबोर्ड में प्रतिलिपि बनायी गयी:\"%s\""

#: ../src/common/stockitem.cpp:258 ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection"
msgstr "चयन की प्रतिलिपि बनाएँ"

#: ../src/html/chm.cpp:718 ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "'%s' अस्थायी फ़ाइल का निर्माण नहीं हो सका"

#: ../src/html/chm.cpp:273 ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "%s का %s में निष्कर्षण नहीं किया जा सका: %s"

#: ../src/generic/tabg.cpp:1048 ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "आईडी के लिए टैब को नहीं पाया जा सका"

#: ../src/html/chm.cpp:444 ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "'%s' फ़ाइल का स्थान नहीं खोजा जा सका।"

#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:1985
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060
msgid "Could not start document preview."
msgstr "प्रलेख पूर्वालोकन को आरम्भ नहीं किया जा सका।"

#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
#: ../src/gtk/print.cpp:1132 ../src/gtk/print.cpp:1077
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154
#: ../src/msw/printwin.cpp:185 ../src/gtk/print.cpp:1103
msgid "Could not start printing."
msgstr "मुद्रण को आरम्भ नहीं किया जा सका।"

#: ../src/common/wincmn.cpp:2125 ../src/common/wincmn.cpp:2131
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "डाटा को खिड़की पर स्थानान्तरित किया जा सका"

#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220 ../src/msw/imaglist.cpp:189
#: ../src/msw/imaglist.cpp:226 ../src/msw/imaglist.cpp:238
#: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322
#: ../src/msw/imaglist.cpp:347
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "आकॄतियों की सूची में एक आकॄति को जोड़ा नहीं जा सका।"

#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113 ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "एक समय-सचेतक का निर्माण नहीं किया जा सका"

#: ../src/common/dynlib.cpp:120 ../src/common/dynlib.cpp:152
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "एक गतिक लेखागार में '%s' चिह्न को नहीं खोजा जा सका"

#: ../src/msw/thread.cpp:915 ../src/msw/thread.cpp:945
#: ../src/msw/thread.cpp:923
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "वर्तमान थ्रेड सूचक को प्राप्त नहीं किया जा सका"

#: ../src/common/imagpng.cpp:409 ../src/common/imagpng.cpp:657
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"एक पीएनजी आकॄति को लोड नहीं किया जा सका - या तो फ़ाइल निकृष्ट है या फ़िर आवश्यक स्मॄति "
"का अभाव है।"

#: ../src/unix/sound.cpp:470 ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "'%s' से ध्वनि डाटा को लोड नहीं किया जा सका।"

#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "आडियो को नहीं खोला जा सका: %s"

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "'%s' क्लिपबोर्ड प्रारूप को पंजीकृत नहीं किया जा सका।"

#: ../src/msw/listctrl.cpp:869 ../src/msw/listctrl.cpp:756
#: ../src/msw/listctrl.cpp:945
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "%d सूची नियंत्रण आयट्म के बारे में सूचना प्राप्त नहीं की जा सकी।"

#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
#: ../src/common/imagpng.cpp:519 ../src/common/imagpng.cpp:746
#: ../src/common/imagpng.cpp:757 ../src/common/imagpng.cpp:767
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "पीएनजी आकॄति को सुरक्षित नहीं किया जा सका।"

#: ../src/msw/thread.cpp:684 ../src/msw/thread.cpp:715
#: ../src/msw/thread.cpp:676
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "थ्रेड को समाप्त नहीं किया जा सका"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "नयी निर्देशिका का निर्माण करें"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 ../src/generic/filectrlg.cpp:956
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "वर्तमान निर्देशिका:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Cut selection"
msgstr "चयन काटें"

#: ../src/common/paper.cpp:99 ../src/common/paper.cpp:100
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "डी पत्र, २२ x 34 इंच"

#: ../src/msw/dde.cpp:703 ../src/msw/dde.cpp:708 ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "डीडीई पोक निवेदन असफ़ल रहा"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 ../src/common/imagbmp.cpp:1096
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 ../src/common/imagbmp.cpp:1097
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "डीआईबी शीर्ष: एन्कोडिंग बिटगहराई से मेल नहीं खाती है।"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 ../src/common/imagbmp.cpp:1044
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "डीआईबी शीर्ष: फ़ाइल के लिए आकॄति की ऊचाँई > ३२७६७ पिक्सेल।"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 ../src/common/imagbmp.cpp:1036
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 ../src/common/imagbmp.cpp:1037
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "डीआईबी शीर्ष: फ़ाइल के लिए आकॄति की चौड़ाई > ३२७६७ पिक्सेल।"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 ../src/common/imagbmp.cpp:1064
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1122 ../src/common/imagbmp.cpp:1065
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "डीआईबी शीर्ष: फ़ाइल में अज्ञात बिट्गहराई।"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 ../src/common/imagbmp.cpp:1078
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1177 ../src/common/imagbmp.cpp:1079
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "डीआईबी शीर्ष: फ़ाइल में अज्ञात एन्कोडिंग।"

#: ../src/common/paper.cpp:121 ../src/common/paper.cpp:122
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "डीएल लिफ़ाफ़ा, ११० x २२० मिलीमीटर"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "दोषमार्जन विवरण \"%s\""

#: ../src/common/debugrpt.cpp:210 ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "दोषमार्जन विवरण नहीं बनाया जा सका।"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:553 ../src/common/debugrpt.cpp:558
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "दोषमार्जन विवरण बनाने में असफ़ल।"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "साज-सजावट"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
msgid "Delete A&ll"
msgstr "सभी मिटाएँ (&L)"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "शैली हटाएँ"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:170 ../src/generic/editlbox.cpp:274
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "आयट्म को हटाएँ"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "शैली हटाएँ %s?"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:301 ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "हटायी जा चुकी स्टेल लॉक फ़ाइल '%s'।"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "द्वारा विकसित"

#: ../src/msw/dialup.cpp:374 ../src/msw/dialup.cpp:393
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"डायल-अप क्रियाऐं अनुपलब्ध है क्योंकि इस मशीन पर सुदूर पहुँच सेवा (आरऐएस)संसाधित नहीं है। "
"कॄपया इसे संसाधित करें।"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 ../src/generic/tipdlg.cpp:230
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "क्या आप जानते है..."

#: ../src/common/filefn.cpp:1183 ../src/common/filefn.cpp:1250
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "'%s' निर्देशिका का निर्माण नहीं किया जा सकता था"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
msgid "Directory does not exist"
msgstr "निर्देशिका विद्यमान नहीं है"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "निर्देशिका विद्यमान नहीं है।"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:502 ../src/html/helpwnd.cpp:512
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"सभी इंडेक्स आयट्मों को दिखाएँ जिनमें दी गयी उपश्रेणी शामिल हो।खोज छोटा-बड़ा संवेदी है।"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:679 ../src/html/helpwnd.cpp:692
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Display options dialog"
msgstr "विकल्पों का संवाद दिखाएँ"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:322 ../src/html/helpwnd.cpp:326
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "सहायता दिखाएँ जब आप सरसरी नजर से बायें में किताबें देखे।"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "द्वारा प्रलेखन"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "प्रलेख लेखक"

#: ../src/common/xtixml.cpp:273 ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "दोहरी उपयोग में लायी गयी पहचानसंख्या : %d"

#: ../src/common/paper.cpp:100 ../src/common/paper.cpp:101
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "ई पत्र, ३४ x ४४ इंच"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "एक संप्रतीक सूची का नाम बताएँ"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "एक सूची शैली का नाम बताएँ"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "एक नयी शैली का नाम बताएँ"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "एक अनुच्छेद शैली का नाम बताएँ"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "फ़ाइल \"%s\" को खोलने के लिए निर्देश बताएँ:"

#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:463
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Entries found"
msgstr "प्रविष्टियां मिली"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1221 ../src/common/imagbmp.cpp:1108
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "आकॄति डीआईबी को पढ़ने में त्रुटि।"

#: ../src/common/fileconf.cpp:422 ../src/common/fileconf.cpp:453
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "संरचना के विकल्पों को पढ़नें में त्रुटि।"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1029 ../src/common/fileconf.cpp:1064
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "प्रयोक्ता की संरचना के विकल्पों को सुरक्षित करने में त्रुटि।"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:150 ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "ऐस्पेरान्तो (आईसो-८८५९-३)"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 ../src/msw/utilsexc.cpp:887
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 ../src/msw/utilsexc.cpp:911
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "'%s' निर्देश का निष्पादन असफ़ल रहा"

#: ../src/common/paper.cpp:105 ../src/common/paper.cpp:106
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "कार्यकारी, ७ १/४ x १० १/२ इंच"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:195 ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "जापानी (ईयूसी-जेपी) के लिए विस्तॄत यूनिक्स कूटपृष्ट"

#: ../src/html/chm.cpp:725 ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "'%s' का निष्कर्षण '%s' में असफ़ल रहा।"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:269 ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "लॉक फ़ाइल तक पहुँच में असफ़ल।"

#: ../src/unix/displayx11.cpp:236 ../src/unix/displayx11.cpp:292
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 ../src/unix/displayx11.cpp:285
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "विडियो विधा को परिवर्तित करने में असफ़ल"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:239 ../src/common/debugrpt.cpp:244
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "दोषमार्जन विवरण निर्देशिका \"%s\" को साफ करने में असफ़ल।"

#: ../src/common/filename.cpp:192 ../src/common/filename.cpp:211
#: ../src/common/filename.cpp:200 ../src/common/filename.cpp:212
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "फ़ाइल हैन्डल को बन्द करने में असफ़ल"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:340 ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "'%s' लॉक फ़ाइल को बन्द करने में असफ़ल"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 ../src/msw/clipbrd.cpp:115
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्ड को बन्द करने में असफ़ल।"

#: ../src/x11/utils.cpp:208 ../src/x11/utils.cpp:204 ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "डिस्प्ले \"%s\" को बन्द करने में असफ़ल।"

#: ../src/msw/dialup.cpp:797 ../src/msw/dialup.cpp:818
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "कनेक्ट करने में असफ़ल: विलुप्त उपयोगकर्तानाम/कूटशब्द।"

#: ../src/msw/dialup.cpp:743 ../src/msw/dialup.cpp:764
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "कनेक्ट करने में असफ़ल: डायल करने के लिए कोई आईएसपी नहीं।"

#: ../src/common/textfile.cpp:203 ../src/common/textfile.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "फ़ाइल  \"%s\" को यूनिकोड में बदलने में असफ़ल।"

#: ../src/msw/registry.cpp:692 ../src/msw/registry.cpp:691
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "'%s' रजिस्ट्री वैल्यू की प्रतिलिपि बनाने में असफ़ल"

#: ../src/msw/registry.cpp:701 ../src/msw/registry.cpp:700
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी के विषयवस्तुओं को प्रतिलिपि '%s' पर बनाने में असफ़ल।"

#: ../src/common/filefn.cpp:1015 ../src/common/filefn.cpp:1058
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल की '%s' पर प्रतिलिपि बनाने में असफ़ल"

#: ../src/msw/registry.cpp:679 ../src/msw/registry.cpp:678
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी की प्रतिलिपि '%s' करने में असफ़ल।"

#: ../src/msw/dde.cpp:1070 ../src/msw/dde.cpp:1073 ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "डीडीई श्रेणी का निर्माण करने में असफ़ल"

#: ../src/msw/mdi.cpp:616 ../src/msw/mdi.cpp:594 ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "एमडीआई मूल खाके का निर्माण करने में असफ़ल।"

#: ../src/common/filename.cpp:1027 ../src/common/filename.cpp:1086
#: ../src/common/filename.cpp:1033 ../src/common/filename.cpp:1087
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "एक अस्थायी फ़ाइल नाम का निर्माण करने में असफ़ल"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 ../src/msw/utilsexc.cpp:234
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 ../src/msw/utilsexc.cpp:243
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "एक अज्ञात पाइप का निर्माण करने में असफ़ल"

#: ../src/msw/dde.cpp:437 ../src/msw/dde.cpp:442 ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "'%s' सर्वर से '%s' विषय पर कनेक्शन जोड़ने में असफ़ल"

#: ../src/msw/cursor.cpp:204 ../src/msw/cursor.cpp:212
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "कर्सर का निर्माण करने में असफ़ल।"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:209 ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "\"%s\" निर्देशिका का निर्माण करने में असफ़ल।"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"'%s' निर्देशिका का निर्माण करने में असफ़ल\n"
"(क्या आपके पास आवश्यक अनुमतियां है?)"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:238 ../src/msw/mimetype.cpp:198
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "'%s' फ़ाइलों के लिए रजिस्ट्री प्रविष्टी का निर्माण करने में असफ़ल।"

#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "मानक खोज/बदलाव संवाद का निर्माण करने में असफ़ल (त्रुटि कूट %d)"

#: ../src/html/winpars.cpp:730 ../src/html/winpars.cpp:739
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "एचटीएमएल प्रलेख को %s एन्कोडिंग में दिखाने में असफ़ल"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 ../src/msw/clipbrd.cpp:127
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्ड को खाली करने में असफ़ल।"

#: ../src/unix/displayx11.cpp:212 ../src/unix/displayx11.cpp:266
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 ../src/unix/displayx11.cpp:263
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "विडियो विधाओं की परिगणना करने में असफ़ल"

#: ../src/msw/dde.cpp:722 ../src/msw/dde.cpp:727 ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "डीडीई सर्वर के साथ एक परामर्श लूप को स्थापित करने में असफ़ल"

#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "डायल-अप कनेक्शन को स्थापित करने में असफ़ल: %s"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 ../src/unix/utilsunx.cpp:617
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' का निष्पादन करने में असफ़ल\n"

#: ../src/msw/dialup.cpp:695 ../src/msw/dialup.cpp:716
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "आईएसपी नामों को प्राप्त करने में असफ़ल: %s"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 ../src/msw/clipbrd.cpp:747
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से डाटा प्राप्त करने में असफ़ल"

#: ../src/common/time.cpp:223 ../src/common/time.cpp:249
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "स्थानीय तंत्र समय प्राप्त करने में असफ़ल"

#: ../src/common/filefn.cpp:1345 ../src/common/filefn.cpp:1452
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "कार्यशील निर्देशिका को प्राप्त करने में असफ़ल"

#: ../src/univ/theme.cpp:114 ../src/univ/theme.cpp:113
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "जीयूआई का आरम्भीकरण करने में असफ़ल: कोई अंत-निर्मित थीमें नहीं मिली।"

#: ../src/msw/helpchm.cpp:63 ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "एमएस एचटीएमएल सहायता का आरम्भीकरण करने में असफ़ल।"

#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 ../src/msw/glcanvas.cpp:892
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "ओपनजीएल का आरम्भीकरण करने में असफ़ल।"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:241 ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "लॉक फ़ाइल '%s' को निरीक्षण करने में असफ़ल"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"एक थ्रेड में शामिल होने में असफ़ल, अत्याधिक स्मॄति रिसाव पाया गया -कॄपया इस कार्यक्रम को "
"पुनः आरम्भ करें"

#: ../src/msw/utils.cpp:629 ../src/msw/utils.cpp:745 ../src/msw/utils.cpp:661
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "%d प्रोसेस को खत्म करने में असफ़ल"

#: ../src/msw/volume.cpp:327 ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll को लोड करने में असफ़ल।"

#: ../src/common/dynlib.cpp:92 ../src/common/dynlib.cpp:100
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "'%s' साझा लायबरी को लोड करने में असफ़ल"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:198 ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल को लॉक करने में असफ़ल"

#: ../src/common/filename.cpp:2575 ../src/common/filename.cpp:2687
#: ../src/common/filename.cpp:2768 ../src/common/filename.cpp:2696
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr " '%s' के लिए फ़ाइल टाइम्स को परिवर्तित करने में असफ़ल"

#: ../src/html/chm.cpp:141 ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "'%s' सीएचएम लेखागार को खोलने में असफ़ल।"

#: ../src/x11/utils.cpp:227 ../src/x11/utils.cpp:223 ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "प्रदर्श युक्ति \"%s\" को खोलने में असफ़ल।"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 ../src/msw/clipbrd.cpp:94
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्ड को खोलने में असफ़ल।"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 ../src/msw/clipbrd.cpp:647
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पर डाटा डालने में असफ़ल"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:278 ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "लॉक फ़ाइल से पीआईडी को पढ़ने में असफ़ल।"

#: ../src/common/fileconf.cpp:433 ../src/common/fileconf.cpp:464
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "संरचना के विकल्पों को पढ़नें में त्रुटि।"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 ../src/unix/utilsunx.cpp:685
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:716
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "बाल प्रोसेस इनपुट/आउटपुट को दिशानिर्देश देने में असफ़ल"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 ../src/msw/utilsexc.cpp:696
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 ../src/msw/utilsexc.cpp:720
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "बाल प्रोसेस आईओ को दिशानिर्देश देने में असफ़ल"

#: ../src/msw/dde.cpp:288 ../src/msw/dde.cpp:293 ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "'%s' डीडीई सर्वर को पंजीकॄत करने में असफ़ल"

#: ../src/common/fontmap.cpp:245 ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "'%s' शब्दसमुच्चय के लिए एन्कोडिंग को याद रखने में असफ़ल।"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:227 ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "दोषमार्जन विवरण फ़ाइल \"%s\" को हटाने में असफ़ल"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:328 ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "'%s' लॉक फ़ाइल को हटाने में असफ़ल"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:288 ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "'%s' स्टेल लॉक फ़ाइल को हटाने में असफ़ल।"

#: ../src/msw/registry.cpp:529 ../src/msw/registry.cpp:528
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' रजिस्ट्री वैल्यू को नाम बदल कर '%s' करने में असफ़ल।"

#: ../src/msw/registry.cpp:634 ../src/msw/registry.cpp:633
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी को नाम बदल कर '%s' करने में असफ़ल।"

#: ../src/common/filename.cpp:2671 ../src/common/filename.cpp:2783
#: ../src/common/filename.cpp:2864 ../src/common/filename.cpp:2792
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए फ़ाइल टाइम्स को पुनःप्राप्त करने में असफ़ल"

#: ../src/msw/dialup.cpp:468 ../src/msw/dialup.cpp:487
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "आरऐएस त्रुटि संदेश के पाठ को पुनःप्राप्त करने में असफ़ल"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 ../src/msw/clipbrd.cpp:784
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "मैट्स के लिए समर्थित क्लिपबोर्ड को पुनःप्राप्त करने में असफ़ल"

#: ../src/msw/dib.cpp:269 ../src/msw/dib.cpp:326 ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "बिट्मैप आकॄति को \"%s\" फ़ाइल पर सुरक्षित करने में असफ़ल।"

#: ../src/msw/dde.cpp:763 ../src/msw/dde.cpp:768 ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "डीडीई परामर्श घोषणा को प्रेषित करने में असफ़ल"

#: ../src/common/ftp.cpp:402 ../src/common/ftp.cpp:404
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "एफ़टीपी स्थानान्तरण विधा को %s पर स्थापित करने में असफ़ल।"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 ../src/msw/clipbrd.cpp:373
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 ../src/msw/clipbrd.cpp:371
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "क्लिपबोर्ड डाटा को स्थापित करने में असफ़ल।"

#: ../src/common/file.cpp:559 ../src/common/file.cpp:576
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
#: ../src/common/file.cpp:587
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "अस्थायी फ़ाइल अनुमतियों को स्थापित करने में असफ़ल"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 ../src/unix/threadpsx.cpp:1382
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1392 ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "%d थ्रेड वरीयता को स्थापित करने में असफ़ल।"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "'%s' आकॄति को वीएफ़एस स्मॄति में सुरक्षित करने में असफ़ल!"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 ../src/unix/threadpsx.cpp:1574
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "एक थ्रेड को समाप्त करने में असफ़ल।"

#: ../src/msw/dde.cpp:741 ../src/msw/dde.cpp:746 ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "डीडीई सर्वर के साथ परामर्श लूप को समाप्त करने में असफ़ल"

#: ../src/msw/dialup.cpp:938 ../src/msw/dialup.cpp:959
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "डायल-अप कनेक्शन को समाप्त करने में असफ़ल: %s"

#: ../src/common/filename.cpp:2590 ../src/common/filename.cpp:2702
#: ../src/common/filename.cpp:2783 ../src/common/filename.cpp:2711
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल को छूने में असफ़ल"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:334 ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "'%s' लॉक फ़ाइल को अन-लॉक करने में असफ़ल"

#: ../src/msw/dde.cpp:309 ../src/msw/dde.cpp:314 ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "'%s' डीडीई सर्वर को अपंजीकॄत करने में असफ़ल"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1006 ../src/common/fileconf.cpp:1037
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "उपयोगकर्ता संरचना फ़ाइल को अपडेट करने में असफ़ल।"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:733 ../src/common/debugrpt.cpp:738
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "दोषमार्जन विवरण को अपलोड करने में असफ़ल (त्रुटि कूट %d)।"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:168 ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "'%s' लॉक फ़ाइल पर लिखने में असफ़ल"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2774 ../src/common/textcmn.cpp:935
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2783
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "फ़ाइल को लोड नहीं किया जा सका।"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
msgid "File name exists already."
msgstr "फ़ाइल नाम पहिले से विद्यमान है।"

#: ../src/common/filefn.cpp:1591 ../src/common/filefn.cpp:1760
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "फ़ाइलें (%s)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Fixed font:"
msgstr "नियत फ़ॉन्ट:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 ../src/html/helpwnd.cpp:1282
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "नियत आकार फ़ेस<br> <b>गहरा</b> <i>इटैलिक</i> "

#: ../src/common/paper.cpp:111 ../src/common/paper.cpp:112
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "फ़ोलियो, ८ १/२ x १३ इंच"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
msgid "Font &weight:"
msgstr "फ़ॉन्ट भार (&W):"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Font st&yle:"
msgstr "फ़ॉन्ट शैली: (&Y)"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 ../src/unix/utilsunx.cpp:651
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
msgid "Fork failed"
msgstr "फ़ार्क असफ़ल रहा"

#: ../src/common/xtixml.cpp:235 ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "अग्र एचरेफ़्स समर्थित नहीं है"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:875 ../src/html/helpwnd.cpp:888
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i मेल मिलें"

#: ../src/common/imaggif.cpp:138 ../src/common/imaggif.cpp:150
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "जीआईएफ़:  डाटा धारा सम्भवता टूटी-फ़ूटी लगती है।"

#: ../src/common/imaggif.cpp:128 ../src/common/imaggif.cpp:134
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "जीआईएफ़: जीआईएफ़ आकॄति प्रारूप में त्रुटि।"

#: ../src/common/imaggif.cpp:133 ../src/common/imaggif.cpp:137
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "जीआईएफ़: आवश्यकतानुसार स्मॄति अनुपलब्ध"

#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "जीटीके+ थीम"

#: ../src/common/prntbase.cpp:258 ../src/common/prntbase.cpp:243
#: ../src/common/prntbase.cpp:255
msgid "Generic PostScript"
msgstr "सामान्य पोस्टस्क्रिप्ट"

#: ../src/common/paper.cpp:135 ../src/common/paper.cpp:136
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "जर्मन लीगल फ़ैनफ़ोल्ड, ८ १/२ x १३ इंच"

#: ../src/common/paper.cpp:134 ../src/common/paper.cpp:135
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "जर्मन मानक फ़ैनफ़ोल्ड, ८ १/२ x १२ इंच"

#: ../include/wx/xtiprop.h:184 ../include/wx/xtiprop.h:188
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty को बिना किसी वैध गेटर के बुलाया गया"

#: ../include/wx/xtiprop.h:262 ../include/wx/xtiprop.h:266
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection ने एक सामान्य ऐसेसर को बुलाया"

#: ../include/wx/xtiprop.h:202 ../include/wx/xtiprop.h:206
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection को बिना किसी वैध कलेक्शन गेटर के बुलाया गया"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:663 ../src/html/helpwnd.cpp:676
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "प्रलेख पदानुक्रम में एक स्तर ऊपर जाएँ"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "गॄह निर्देशिका पर जाएँ"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "आलेख कला के द्वारा"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "एचटीएमएल सहायता परियोजना (*.hhp)|*.hhp|"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:681 ../src/html/htmlwin.cpp:662
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691 ../src/html/htmlwin.cpp:666
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "%s एचटीएमएल एंकर विद्यमान नहीं है।"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 ../src/html/helpwnd.cpp:1550
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "एचटीएमएल फ़ाइलें (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:447
msgid "Hand"
msgstr "हाथ"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:155 ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "हिब्रू (आईसो-८८५९-८)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 ../src/html/helpwnd.cpp:1213
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
msgid "Help Browser Options"
msgstr "सहायता ब्राउजर के विकल्प"

#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
#: ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "सहायता इंडेक्स"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 ../src/html/helpwnd.cpp:1534
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Help Printing"
msgstr "सहायता मुद्रण"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:801 ../src/html/helpwnd.cpp:814
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Help Topics"
msgstr "सहायता विषयवस्तु"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "सहायता पुस्तकें (*.htb)|*.htb|सहायता पुस्तकें (*.zip)|*.zip|"

#: ../src/generic/helpext.cpp:267 ../src/generic/helpext.cpp:271
#: ../src/generic/helpext.cpp:266
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "सहायता निर्देशिका \"%s\" नहीं मिली।"

#: ../src/generic/helpext.cpp:275 ../src/generic/helpext.cpp:279
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "सहायता फ़ाइल \"%s\" नहीं मिली।"

#: ../src/html/helpctrl.cpp:63 ../src/jarabe/view/viewhelp.py:326
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format, python-format
msgid "Help: %s"
msgstr "सहायता: %s"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 ../src/common/imagbmp.cpp:1122
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1236 ../src/common/imagbmp.cpp:1123
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "आईसीओ: मास्क डीआईबी को पढ़ने में त्रुटि।"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 ../src/common/imagbmp.cpp:1237
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1298 ../src/common/imagbmp.cpp:1309
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1322 ../src/common/imagbmp.cpp:1367
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1379 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1533
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1547 ../src/common/imagbmp.cpp:1558
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1238 ../src/common/imagbmp.cpp:1299
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1310 ../src/common/imagbmp.cpp:1323
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1368 ../src/common/imagbmp.cpp:1380
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1391
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "आईसीओ: आकॄति फ़ाइल को लिखने में त्रुटि!"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 ../src/common/imagbmp.cpp:1202
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1295 ../src/common/imagbmp.cpp:1203
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "आईसीओ: आकॄति एक आईकॉन के लिए बहुत बड़ी है।"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 ../src/common/imagbmp.cpp:1210
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 ../src/common/imagbmp.cpp:1211
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "आईसीओ: आकॄति एक आईकॉन के लिए बहुत चौड़ी है।"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 ../src/common/imagbmp.cpp:1470
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1643 ../src/common/imagbmp.cpp:1475
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: अवैध आईकॉन इंडेक्स।"

#: ../src/common/imagiff.cpp:758 ../src/common/imagiff.cpp:759
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "आईएफ़एफ़: डाटा धारा लगता है कि टूट गई है।"

#: ../src/common/imagiff.cpp:742 ../src/common/imagiff.cpp:743
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "आईएफ़एफ़: आईएफ़एफ़ आकॄति प्रारूप में त्रुटि।"

#: ../src/common/imagiff.cpp:745 ../src/common/imagiff.cpp:746
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "आईएफ़एफ़: आवश्यकतानुसार स्मॄति का अभाव।"

#: ../src/common/imagiff.cpp:748 ../src/common/imagiff.cpp:749
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "आईएफ़एफ़: अज्ञात त्रुटि!!!"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"अगर आप इस दोषमार्जन विवरण को पूरी तरह से छिपा देना चाहते हें तो, कृपया \"निरस्त\" बटन "
"चुने,\n"
"लेकिन ध्यान रखे, यह इस प्रोग्राम को उत्कृष्ट बनाने में बाधा पहुँचायेंगी,\n"
"इसलिए जब तक हो सके कृपया विवरण निर्माण जारी रखे।\n"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:295 ../src/common/xtistrm.cpp:299
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "घटना स्रोत की भांति अवैध ऑबजेक्ट वर्ग (Non-wxEvtHandler)"

#: ../src/common/xti.cpp:513 ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "ConstructObject विधि के लिए अवैध पैरामीटर गणक"

#: ../src/common/xti.cpp:501 ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "निर्माण विधि के लिए अवैध पैरामीटर गणक"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667
msgid "Illegal directory name."
msgstr "अवैध निर्देशिका नाम।"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "अवैध फ़ाइल विशिष्टता"

#: ../src/common/image.cpp:2269 ../src/common/image.cpp:2158
#: ../src/common/image.cpp:2360
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "आकृति और मास्क के आकार भिन्न है।"

#: ../src/msw/textctrl.cpp:488 ../src/msw/textctrl.cpp:413
#: ../src/msw/textctrl.cpp:554 ../src/msw/textctrl.cpp:501
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"एक रिच ऐडीट कन्ट्रोल का निर्माण असम्भव है, इसके बज़ाय सामान्य पाठ कन्ट्रोल का उपयोग "
"किया जा रहा है। कृपया riched32.dll को पुनः संसाधित करें"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 ../src/unix/utilsunx.cpp:307
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:338
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "बाल प्रोसेस इनपुट का प्राप्त करना असम्भव"

#: ../src/common/filefn.cpp:1028 ../src/common/filefn.cpp:1074
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइले के लिए अनुमतियों को प्राप्त करना असम्भव"

#: ../src/common/filefn.cpp:1042 ../src/common/filefn.cpp:1088
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल को पुनः आरम्भ से लिखना असम्भव"

#: ../src/common/filefn.cpp:1097 ../src/common/filefn.cpp:1142
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल के लिए अनुमतियों को स्थापित करना असम्भव"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:159 ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "भारतीय (आईसो-८८५९-१२)"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1241 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1448
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7544
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7618
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7561
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7635
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1246 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1454
msgid "Insert Text"
msgstr "पाठ डाले"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:311 ../src/common/imagtiff.cpp:314
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "अवैध टीआईएफ़एफ़ आकॄति इंडेक्स।"

#: ../src/x11/app.cpp:127 ../src/x11/app.cpp:121
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "अवैध जयामिति विशिष्टतायें '%s'"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:312 ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "'%s' अवैध लॉक फ़ाइल।"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo को अवैध या रिक्त ऑबजेक्ट आईडी दी गयी"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:435 ../src/common/xtistrm.cpp:439
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "HasObjectClassInfo को अवैध या रिक्त ऑबजेक्ट आईडी दी गयी"

#: ../src/common/regex.cpp:310 ../src/common/regex.cpp:313
#: ../src/common/regex.cpp:1095
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "'%s' अवैध सामान्य व्यंजक: %s"

#: ../src/common/paper.cpp:130 ../src/common/paper.cpp:131
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "इटली लिफ़ाफ़ा, ११० x २३० मिलीमीटर"

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 ../src/common/imagjpeg.cpp:255
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "जेपीईजी: लोड नहीं किया जा सका - सम्भवता फ़ाइल निकॄष्ट है।"

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 ../src/common/imagjpeg.cpp:434
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "जेपीईजी: आकॄति को सुरक्षित नहीं किया जा सका।"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:163 ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "केओआई८-आर"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:164 ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "केओआई८-यू"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
#: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
msgid "KP_"
msgstr "KP_"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "पंक्ति अन्तराल (&I):"

#: ../src/common/paper.cpp:103 ../src/common/paper.cpp:104
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "लेजर, १७ x ११ इंच"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "बायें (पहली पंक्ति) (&F):"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "बायाँ हाशिया (मिलीमीटर):"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "पाठ को बायें पंक्तिबद्ध करें।"

#: ../src/common/paper.cpp:96 ../src/common/paper.cpp:97
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "लीगल, ८ १/२ x १४ इंच"

#: ../src/common/paper.cpp:101 ../src/common/paper.cpp:102
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "लेटर छोटा, ८ १/२ x ११ इंच"

#: ../src/common/paper.cpp:95 ../src/common/paper.cpp:96
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "लेटर, ८ १/२ x ११ इंच"

#: ../src/html/chm.cpp:838 ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "कड़ी में '//' शामिल है, निरपेक्ष कड़ी में बदल दिया गया।"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "सूची शैली"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "सूची शैलियाँ"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "फ़ॉन्ट का आकार बिंदुओं में दिखाएँ।"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "उपलब्ध फ़ॉन्ट की सूची दिखाएँ।"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s फ़ाइल को लोड करें"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:597 ../src/html/htmlwin.cpp:578
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600 ../src/html/htmlwin.cpp:582
msgid "Loading : "
msgstr "लोड किया जा रहा है : "

#: ../src/unix/snglinst.cpp:251 ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "लॉक फ़ाइल '%s' पे गलत अनुमतियाँ हें।"

#: ../src/generic/logg.cpp:576 ../src/generic/logg.cpp:582
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "लॉग को '%s' पर सुरक्षित किया गया।"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Lower case letters"
msgstr "छोटे आकार के अक्षर"

#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "एमडीआई चाइल्ड"

#: ../src/msw/helpchm.cpp:56 ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"एमएस एचटीएमएल सहायता क्रियाऐं अनुपलब्ध है क्योंकि एमएस एचटीएमएल सहायता लायबरी इस "
"मशीन परसंसाधित नहीं है। कॄपया इसे संसाधित करें।"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "बड़ा करें (&x)"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:175 ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "स्मृति वीएफ़एस में पहिले से '%s' फ़ाइल शामिल है!"

#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "मेटल थीम"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "छोटा करें (&n)"

#: ../src/common/paper.cpp:131 ../src/common/paper.cpp:132
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "मोनार्च लिफ़ाफ़ा, ३ ७/८ x ७ १/२ इंच"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "नयी संप्रतीक शैली (&C)..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "नयी सूची शैली (&L)..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "नयी अनुच्छेद शैली (&P)..."

#: ../src/generic/editlbox.cpp:169 ../src/generic/editlbox.cpp:273
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "नया आयट्म"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "नयानाम"

#: ../src/generic/animateg.cpp:150 ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "%ld प्रकार के लिए कोई सजीवन आकृति हैन्डलर परिभाषित नहीं।"

#: ../src/generic/helpext.cpp:445 ../src/generic/helpext.cpp:449
#: ../src/generic/helpext.cpp:444
msgid "No entries found."
msgstr "कोई प्रविष्टियां नहीं मिली।"

#: ../src/common/fontmap.cpp:421 ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"'%s' एन्कोडिंग में पाठ को दिखाने के लिए कोई फ़ॉन्ट नहीं मिला,\n"
"परन्तु एक वैकल्पिक एन्कोडिंग '%s' उपलब्ध है।\n"
"क्या आप इस एन्कोडिंग को उपयोग करना चाहते है (अन्यथा आपकोएक अन्य का चयन करना पड़ेगा)?"

#: ../src/common/fontmap.cpp:426 ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"'%s' एन्कोडिंग में पाठ को दिखाने के लिए कोई फ़ॉन्ट नहीं मिला,\n"
"क्या आप इस एन्कोडिंग के लिए एक फ़ॉन्ट का चयन करना चाहेगें\n"
"(अन्यथा यह पाठ इस एन्कोडिंग में भली-भांति नहीं दिखेगा)?"

#: ../src/generic/animateg.cpp:142 ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "सजीवन आकृति प्रकार के लिए कोई हैन्डलर नहीं मिला।"

#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2591
#: ../src/common/image.cpp:2820
msgid "No handler found for image type."
msgstr "आकृति प्रकार के लिए कोई हैन्डलर नहीं मिला।"

#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848
#: ../src/common/image.cpp:2901 ../src/common/image.cpp:2599
#: ../src/common/image.cpp:2710 ../src/common/image.cpp:2763
#: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951
#: ../src/common/image.cpp:3017
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "%d प्रकार के लिए कोई आकृति हैन्डलर परिभाषित नहीं।"

#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
#: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "%s प्रकार के लिए कोई आकृति हैन्डलर परिभाषित नहीं।"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:858 ../src/html/helpwnd.cpp:871
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "No matching page found yet"
msgstr "कोई मिलता-जुलता पृष्ट अभी तक नहीं मिला"

#: ../src/unix/sound.cpp:81 ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "कोई ध्वनि नहीं"

#: ../src/common/image.cpp:3374 ../src/common/image.cpp:3236
msgid "No unused colour in image."
msgstr "आकृति में कोई बिना उपयोग किया हुआ रंग नहीं हें।"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 ../src/html/helpwnd.cpp:1276
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "सामान्य फ़ेस<br>और <u>रेखांकित</u>। "

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 ../src/html/helpwnd.cpp:1218
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1202
msgid "Normal font:"
msgstr "सामान्य फ़ॉन्ट: "

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
msgid "Not underlined"
msgstr "रेखांकन नहीं"

#: ../src/common/paper.cpp:115 ../src/common/paper.cpp:116
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "नोट, ८ १/२ x ११ इंच"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Numbered outline"
msgstr "संख्यांकित रूपरेखा"

#: ../src/common/xtixml.cpp:264 ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "ऑबजेक्टों के पास एक पहचान-संख्या विशेषता होनी चाहिए"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Open HTML document"
msgstr "एचटीएमएल प्रलेख को खोलें"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "फ़ाइल खोलें \"%s\""

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696
msgid "Operation not permitted."
msgstr "संक्रिया को अनुमति नहीं है।"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1064 ../src/common/cmdline.cpp:899
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060 ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "'%s' विकल्प को एक वैल्यू की आवश्यकता है।"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1147 ../src/common/cmdline.cpp:982
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143 ../src/common/cmdline.cpp:994
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "विकल्प '%s': '%s' को एक तिथि में नहीं बदला जा सका।"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "पीसीएक्स: स्मृति का आवंटन नहीं किया जा सका"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "पीसीएक्स: आकृति प्रारूप असमर्थित है"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:479 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "पीसीएक्स: अवैध आकृति"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:442 ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "पीसीएक्स: यह एक पीसीएक्स फ़ाइल नहीं है।"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "पीसीएक्स: अज्ञात त्रुटि !!!"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "पीसीएक्स: संस्मरण संख्या अति निम्न है"

#: ../src/common/imagpnm.cpp:91 ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "पीएनएम: स्मृति का आवंटन नहीं किया जा सका।"

#: ../src/common/imagpnm.cpp:73 ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "पीएनएम: फ़ाइल प्रारूप को पहचाना नहीं जा सका।"

#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156 ../src/common/imagpnm.cpp:111
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "पीएनएम: फ़ाइल लगता है टूट गई है।"

#: ../src/common/paper.cpp:190 ../src/common/paper.cpp:191
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "पीआरसी  लिफ़ाफ़ा #1 102 x 165 मिलीमीटर"

#: ../src/common/paper.cpp:199 ../src/common/paper.cpp:200
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "पीआरसी  लिफ़ाफ़ा #10 324 x 458 मिलीमीटर"

#: ../src/common/paper.cpp:191 ../src/common/paper.cpp:192
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "पीआरसी  लिफ़ाफ़ा #2 102 x 176 मिलीमीटर"

#: ../src/common/paper.cpp:192 ../src/common/paper.cpp:193
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "पीआरसी  लिफ़ाफ़ा #3 125 x 176 मिलीमीटर"

#: ../src/common/paper.cpp:193 ../src/common/paper.cpp:194
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "पीआरसी  लिफ़ाफ़ा #4 110 x 208 मिलीमीटर"

#: ../src/common/paper.cpp:194 ../src/common/paper.cpp:195
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "पीआरसी  लिफ़ाफ़ा #5 110 x 220 मिलीमीटर"

#: ../src/common/paper.cpp:195 ../src/common/paper.cpp:196
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "पीआरसी  लिफ़ाफ़ा #6 120 x 230 मिलीमीटर"

#: ../src/common/paper.cpp:196 ../src/common/paper.cpp:197
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "पीआरसी  लिफ़ाफ़ा #7 160 x 230 मिलीमीटर"

#: ../src/common/paper.cpp:197 ../src/common/paper.cpp:198
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "पीआरसी  लिफ़ाफ़ा #8 120 x 309 मिलीमीटर"

#: ../src/common/paper.cpp:198 ../src/common/paper.cpp:199
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "पीआरसी  लिफ़ाफ़ा #9 229 x 324 मिलीमीटर"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
#: ../src/common/prntbase.cpp:467 ../src/common/prntbase.cpp:481
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
msgid "Page setup"
msgstr "पॄष्ट स्थापना"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "अनुच्छेद शैलियाँ"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:465 ../src/common/xtistrm.cpp:469
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "SetObject को एक पहिले से पंजीकॄत ऑबजेक्ट को दिया जा रहा है"

#: ../src/common/stockitem.cpp:262 ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Paste selection"
msgstr "चयन चिपकाएँ"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
msgid "Peri&od"
msgstr "पूर्णविराम (&O)"

#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "पाइप का निर्माण असफ़ल रहा"

#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "कॄपया एक वैध फ़ॉन्ट का चयन करें।"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:800 ../src/html/helpwnd.cpp:813
#: ../src/html/helpwnd.cpp:797
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "कॄपया एक विद्यमान फ़ाइल का चयन करें:"

#: ../src/msw/dialup.cpp:764 ../src/msw/dialup.cpp:785
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "कॄपया उस आईएसपी का चयन करें जिससे आप जुड़ना चाहते है"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
msgid "PostScript file"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट फ़ाइल"

#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065 ../src/common/prntbase.cpp:1985
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102
#: ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन असफ़लता"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "मुद्रण सीमा"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
msgid "Print Setup"
msgstr "मुद्रण स्थापना"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
msgid "Print in colour"
msgstr "मुद्रण रंगों में"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
msgid "Print spooling"
msgstr "मुद्रण स्पूलिंग"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:675 ../src/html/helpwnd.cpp:688
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Print this page"
msgstr "इस पृष्ट को मुद्रित करें"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
msgid "Printer command:"
msgstr "प्रिंटर निर्देश:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "प्रिंटर के विकल्प"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Printer options:"
msgstr "प्रिंटर के विकल्प:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
msgid "Printer..."
msgstr "प्रिंटर..."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "प्रिंटर:"

#: ../src/common/prntbase.cpp:612 ../src/common/prntbase.cpp:586
#: ../src/common/prntbase.cpp:609
msgid "Printing "
msgstr "मुद्रण हो रहा है "

#: ../src/common/prntbase.cpp:347 ../src/common/prntbase.cpp:330
#: ../src/common/prntbase.cpp:344
msgid "Printing Error"
msgstr "मुद्रण त्रुटि"

#: ../src/generic/printps.cpp:201 ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "%d पृष्ट को मुद्रित किया जा रहा है..."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:560 ../src/common/debugrpt.cpp:565
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"दोषमार्जन विवरण संसाधित करने में असफ़ल, फ़ाइलों को \"%s\" निर्देशिका में ही छोड़ा जा रहा "
"हें।"

#: ../src/common/paper.cpp:112 ../src/common/paper.cpp:113
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "क्वार्टो, २१५ x २७५ मिलीमीटर"

#: ../src/common/stockitem.cpp:263 ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "प्रोग्राम बंद करें"

#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल पर पठन त्रुटि"

#: ../src/common/stockitem.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "पिछला कार्य फिर से करें"

#: ../src/msw/registry.cpp:626 ../src/msw/registry.cpp:625
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी पहिले से विद्यमान है।"

#: ../src/msw/registry.cpp:595 ../src/msw/registry.cpp:594
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी विद्यमान नहीं है, इसका नाम नहीं बदला जा सकता है।"

#: ../src/msw/registry.cpp:727 ../src/msw/registry.cpp:726
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"सामान्य तंत्र संक्रिया के लिए, '%s' रजिस्ट्री कुँजी की आवश्यकता है,\n"
"इसको हटाने से आपका तंत्र कार्य ना करने की अवस्था में रह जायेगा:\n"
"संक्रिया को निरस्त किया गया।"

#: ../src/msw/registry.cpp:521 ../src/msw/registry.cpp:520
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "'%s' रजिस्ट्री वैल्यू पहिले से विद्यमान है।"

#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:462
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Relevant entries:"
msgstr "संबंधित प्रविष्टियां:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:146 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:98
msgid "Remaining time:"
msgstr "समय शेष :"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:433 ../src/html/helpwnd.cpp:440
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "बुकमार्कों से वर्तमान पृष्ट को हटाएँ"

#: ../src/common/rendcmn.cpp:194 ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "\"%s\" रेन्डर्र का %d.%d संस्मरण असुसंगत है और लोड नहीं किया जा सका।"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4280
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4288
msgid "Renumber List"
msgstr "सूची पुनः संख्यांकन करें"

#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "बदलें (&l)"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "सभी को बदलें (&a)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "संरक्षित पर लौटे"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "दायाँ हाशिया (मिलीमीटर):"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "पाठ को दायें पंक्तिबद्ध करें।"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "मानक बुल्लेट नाम (&T):"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
#: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "%s फ़ाइल को सुरक्षित करें"

#: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/generic/logg.cpp:518
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "इस जैसा सुरक्षित करें (&A)..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:267 ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "वर्तमान प्रलेख को सुरक्षित करें"

#: ../src/common/stockitem.cpp:268 ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "वर्तमान प्रलेख को अलग नाम से सुरक्षित करें"

#: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/generic/logg.cpp:518
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "लॉग विषयवस्तुओं को फ़ाइल पर सुरक्षित करें"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "खोज की दिशा"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 ../src/html/helpwnd.cpp:1065
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
msgid "Search in all books"
msgstr "सभी पुस्तकों में खोजें"

#: ../src/common/ffile.cpp:238 ../src/common/ffile.cpp:220
#: ../src/common/ffile.cpp:237 ../src/common/ffile.cpp:236
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल पर खोज त्रुटि"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2339 ../src/common/stockitem.cpp:198
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2940 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2461
msgid "Select &All"
msgstr "सभी का चयन (&A)"

#: ../src/common/docview.cpp:1895 ../src/common/docview.cpp:1877
#: ../src/common/docview.cpp:1900 ../src/common/docview.cpp:1884
msgid "Select a document template"
msgstr "एक प्रलेख टेम्पलेट का चयन करें"

#: ../src/common/docview.cpp:1969 ../src/common/docview.cpp:1951
#: ../src/common/docview.cpp:1974 ../src/common/docview.cpp:1958
msgid "Select a document view"
msgstr "एक प्रलेख व्यू का चयन करें"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
msgid "Select regular or bold."
msgstr "चुने नियमित या गहरा।"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "चुने नियमित या तिरछी शैली।"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1083 ../src/common/cmdline.cpp:918
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079 ../src/common/cmdline.cpp:930
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "'%s' के बाद एक पृथककारी चिह्न की आशा की जाती है।"

#: ../include/wx/xtiprop.h:175 ../include/wx/xtiprop.h:179
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty को बिना किसी वैध सेटर के बुलाया गया"

#: ../src/msw/dialup.cpp:544 ../src/msw/dialup.cpp:563
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "अनेकों सक्रिय डायल-अप कनेक्श मिलें, बेतरतीब से एक का चयन किया जा रहा है।"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "छुपी हुई निर्देशिकाओं को दिखाएँ (&H)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:503 ../src/html/helpwnd.cpp:513
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all items in index"
msgstr "इंडेक्स में सभी आयट्मों को दिखाएँ"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:658 ../src/html/helpwnd.cpp:671
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "नैवीगेशन पैनल को दिखाएँ/छुपाएँ"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "एक यूनिकोड उप समुच्चय दिखाएँ।"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "फ़ॉन्ट का पूर्वालोकन दिखाएँ।"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
msgid "Shows the font preview."
msgstr "फ़ॉन्ट का पूर्वालोकन दिखाएँ।"

#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1773
#: ../src/common/docview.cpp:1785 ../src/common/docview.cpp:1780
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "क्षमा करें, इस फ़ाइल को खोला नहीं जा सका।"

#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
#: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "क्षमा करें, एक पूर्वालोकन को निर्माण करने के लिए आवश्यकतानुसार स्मॄति नहीं है।"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "क्षमा करें, यह नाम चुना जा चुका हें। कृपया कोई दूसरा नाम चुने।"

#: ../src/common/docview.cpp:1814 ../src/common/docview.cpp:1796
#: ../src/common/docview.cpp:1819 ../src/common/docview.cpp:1803
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "क्षमा करें, इस फ़ाइल का प्रारूप अज्ञात है।"

#: ../src/unix/sound.cpp:492 ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "साउन्ड डाटा एक असमर्थित प्रारूप में है।"

#: ../src/unix/sound.cpp:477 ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "साउन्ड फ़ाइल '%s' एक असमर्थित प्रारूप में है।"

#: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/common/paper.cpp:105
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "स्टेटमेन्ट, ५ १/२ x ८ १/२ इंच"

#: ../src/common/colourcmn.cpp:45 ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "स्ट्रींग से रंग : अमान्य रंग विशिष्टतायें : %s"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "स्वीस"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
msgid "Symbol &font:"
msgstr "चिह्न फ़ॉन्ट: (&F)"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741 ../src/common/imagtiff.cpp:372
#: ../src/common/imagtiff.cpp:385 ../src/common/imagtiff.cpp:744
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "टीआईएफ़एफ़: स्मॄति का आवंटन महीं किया जा सका।"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:301 ../src/common/imagtiff.cpp:304
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "टीआईएफ़एफ़: आकॄति को लोड करने में त्रुटि।"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:468 ../src/common/imagtiff.cpp:471
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "टीआईएफ़एफ़: आकॄति को पढ़ने में त्रुटि।"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:608 ../src/common/imagtiff.cpp:611
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "टीआईएफ़एफ़: आकॄति को सुरक्षित करने में त्रुटि।"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:846 ../src/common/imagtiff.cpp:849
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "टीआईएफ़एफ़: आकॄति को लिखने में त्रुटि।"

#: ../src/common/paper.cpp:102 ../src/common/paper.cpp:103
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "टैब्लायड, ११ x १७ इंच"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "टेलीटाइप"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:158 ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "थाई (आईसो-८८५९-११)"

#: ../src/common/ftp.cpp:619 ../src/common/ftp.cpp:620
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "यह एफ़टीपी सर्वर निश्चेष्ट विधा का समर्थन नहीं करता है।"

#: ../src/common/ftp.cpp:605 ../src/common/ftp.cpp:606
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "यह एफ़टीपी सर्वर पोर्ट समादेश को समर्थन नहीं करता है।"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "The available bullet styles."
msgstr "उपलब्ध बुल्लेट शैलियाँ।"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "उपलब्ध शैलियाँ।"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
msgid "The bullet character."
msgstr "बुल्लेट संप्रतीक।"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "का संप्रतीक कूट।"

#: ../src/common/fontmap.cpp:203 ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"यह '%s' शब्दसमुच्चय अज्ञात है। इसे बदलने के लिए\n"
"आपको अन्य शब्दसमुच्चय का चयन या यदि यह बदला\n"
"नहीं जा सकता है, तो [निरस्त] का चयन करना चाहिए"

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "क्लिपबोर्ड प्रारूप '%d' विद्यमान नहीं है।"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "अगले अनुच्छेद के लिए डिफ़ाल्ट शैली।"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"'%s' यह निर्देशिका विद्यमान नहीं है\n"
"अभी इसका निर्माण किया जाएँ?"

#: ../src/common/docview.cpp:1202 ../src/common/docview.cpp:1184
#: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1191
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"'%s' यह निर्देशिका विद्यमान नहीं है और इसे खोला नहीं जा सका।\n"
"इसे हाल ही में उपयोग में लायी गयी हुई फ़ाइलों की सूची में से हटा दिया गया है।"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "पहली पंक्ति का इंडेंट।"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
msgid "The font colour."
msgstr "फ़ॉन्ट का रंग"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "The font family."
msgstr "फ़ॉन्ट का वंश"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
msgid "The font point size."
msgstr "फ़ॉन्ट बिन्दु का आकार।"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
msgid "The font size in points."
msgstr "फ़ॉन्ट का आकार बिंदुओं में।"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
msgid "The font style."
msgstr "फ़ॉन्ट की शैली"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "The font weight."
msgstr "फ़ॉन्ट का भार"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "बायें इंडेंट।"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "पंक्ति का अन्तराल।"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
msgid "The list item number."
msgstr "सूची की पद संख्या।"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "रूपरेखा का स्तर।"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"नीचे दी गयी फ़ाइलें इस विवरण में सम्मिलित हें। अगर इन में से किसी भी फ़ाइल में व्यक्तिगत "
"जानकारी हें तो,\n"
"कृपया उन्हें अन्चेक कर दे और वे इस विवरण से हटा दी जायेंगी।\n"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1254 ../src/common/cmdline.cpp:1083
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250 ../src/common/cmdline.cpp:1095
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "आवश्यक पैरामीटर '%s' को निर्दिष्ट नहीं किया गया था।"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "दायें इंडेंट।"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "अनुच्छेद के बाद का अन्तराल।"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "अनुच्छेद के पहले का अन्तराल।"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
msgid "The style name."
msgstr "शैली का नाम।"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "वो शैली जिस पर ये शैली आधारित हें।"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "शैली का पूर्वालोकन।"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab position."
msgstr "टैब की स्थिति।"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
msgid "The tab positions."
msgstr "टैब की स्थितियाँ।"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2791
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2800
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "इस पाठ को सुरक्षित किया जा सका।"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1232 ../src/common/cmdline.cpp:1061
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228 ../src/common/cmdline.cpp:1073
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "'%s' विकल्प के लिए इस मूल्य को निर्दिष्ट करना अनिवार्य है।"

#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"पॄष्ट स्थापना के दौरान एक समस्या थी: आपको एक डिफ़ाल्ट प्रिंटर को स्थापित करने की "
"आवश्यकता है।"

#: ../src/msw/thread.cpp:1240 ../src/msw/thread.cpp:1295
#: ../src/msw/thread.cpp:1338
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"थ्रेड माड्यूल आरम्भीकरण असफ़ल रहा: स्थानीय थ्रेड में मूल्य को सुरक्षित नहीं किया जा सका "

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 ../src/unix/threadpsx.cpp:1763
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "थ्रेड माड्यूल आरम्भीकरण असफ़ल रहा: थ्रेड कुँजी का निर्माण नहीं किया जा सका"

#: ../src/msw/thread.cpp:1228 ../src/msw/thread.cpp:1283
#: ../src/msw/thread.cpp:1326
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr "थ्रेड माड्यूल आरम्भीकरण असफ़ल रहा: स्थानीय थ्रेड भंडार में इंडेक्स का आवंटन असम्भव"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "थ्रेड वरीयता समायोजना पर ध्यान नहीं दिया गया।"

#: ../src/msw/mdi.cpp:176 ../src/msw/mdi.cpp:172 ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "क्षैतिज रूप से टाइल (&H)"

#: ../src/msw/mdi.cpp:177 ../src/msw/mdi.cpp:173 ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "खड़े रूप से टाइल (&V)"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 ../src/generic/tipdlg.cpp:154
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "संकेत उपलब्ध नहीं हैं, क्षमा करें!"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "ऊपरी हाशिया (मिलीमीटर):"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "द्वारा अनुवाद"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"वीएफ़एस स्मॄति से  '%s' फ़ाइल को हटाने का प्रयास किया जा रहा है, परन्तु यह लोड नहीं है!"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "Type a font name."
msgstr "फ़ॉन्ट का नाम टाइप करें"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
msgid "Type a size in points."
msgstr "आकार बिंदुओं में टाइप करें।"

#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
#: ../src/common/xtistrm.cpp:318 ../src/common/xtistrm.cpp:322
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "प्रकार के पास ईनम - लंबा रूपांतरण अवश्य होना चाहिए"

#: ../src/common/paper.cpp:133 ../src/common/paper.cpp:134
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "यूएस सामान्य फ़ैनफ़ोल्ड, १४ ७/८ x ११ इंच"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/html/htmlwin.cpp:564
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586 ../src/html/htmlwin.cpp:568
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "निवेदित एचटीएमएल प्रलेख को खोलने में असमर्थ: %s"

#: ../src/unix/sound.cpp:368 ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "ध्वनि को अतुल्यकालिक रूप से चलाने में असमर्थ।"

#: ../src/common/stockitem.cpp:201 ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "अविलोप"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1029 ../src/common/cmdline.cpp:864
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025 ../src/common/cmdline.cpp:876
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "विकल्प के पश्चात अप्रत्याशित संप्रतीक '%s'।"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1195 ../src/common/cmdline.cpp:1024
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191 ../src/common/cmdline.cpp:1036
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "अप्रत्याशित पैरामीटर '%s'"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "यूनीकोड १६ बिट् (यूटीएफ़-१६)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:190 ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "यूनीकोड १६ बिट् बड़ा इंडीयन (यूटीएफ़-१६बीई)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "यूनीकोड १६ बिट् छोटा इंडीयन (यूटीएफ़-१६एलई)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "यूनीकोड ३२ बिट् (यूटीएफ़-३२)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:192 ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "यूनीकोड ३२ बिट् बड़ा इंडीयन (यूटीएफ़-३२बीई)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "यूनीकोड ३२ बिट् छोटा इंडीयन (यूटीएफ़-३२एलई)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "यूनीकोड ७ बिट् (यूटीएफ़-७)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "यूनीकोड ८ बिट् (यूटीएफ़-८)"

#: ../src/msw/dde.cpp:1174 ../src/msw/dde.cpp:1177 ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "अज्ञात डीडीई त्रुटि %08x"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:414
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo को अज्ञात ऑबजेक्ट दिया किया गया"

#: ../src/unix/dlunix.cpp:160 ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "अज्ञात गतिक लेखागार दोष"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:810 ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "अज्ञात एन्कोडिंग (%d)"

#: ../src/common/cmdline.cpp:914 ../src/common/cmdline.cpp:749
#: ../src/common/cmdline.cpp:910 ../src/common/cmdline.cpp:761
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "अज्ञात लंबा विकल्प '%s'"

#: ../src/common/mimecmn.cpp:225 ../src/common/mimecmn.cpp:230
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "माइम प्रकार %s के लिए एक प्रविष्टी में बेमेल '{' ।"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308 ../src/common/cmdproc.cpp:255
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "बेनाम निर्देश"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 ../src/msw/clipbrd.cpp:271
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 ../src/msw/clipbrd.cpp:325
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:437
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "असमर्थित क्लिपबोर्ड प्रारूप।"

#: ../src/common/appcmn.cpp:256 ../src/common/appcmn.cpp:249
#: ../src/common/appcmn.cpp:279
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "असमर्थित थीम '%s' ।"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Upper case letters"
msgstr "बड़े आकार के अक्षर"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "वर्तमान सरेखण समायोजना को प्रयोग करें।"

#: ../src/common/valtext.cpp:179 ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "सत्यापन टकराव"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 ../src/generic/filedlgg.cpp:216
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "फ़ाइलों को एक विस्तॄत अवलोकन की भांति देखें"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 ../src/generic/filedlgg.cpp:214
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "फ़ाइलों को एक अवलोकन सूची की भांति देखें"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:148 ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "वेस्टर्न यूरोपियन (आईसो-८८५९-१)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:162 ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "वेस्टर्न यूरोपियन यूरो सहित (आईसो-८८५९-१५)"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "पूर्ण शब्द"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "विन३२ थीम"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:177 ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "विण्डो अरबी (सीपी १२५६)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:178 ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "विण्डो बाल्टिक (सीपी १२५७)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:171 ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "विण्डो सेन्ट्रल यूरोपियन (सीपी १२५०)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:172 ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "विण्डो सायरिलिक (सीपी १२५१)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:174 ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "विण्डो ग्रीक (सीपी १२५३)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:176 ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "विण्डो हिब्रू (सीपी १२५५)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:169 ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "विण्डो कोरियन (सीपी ९४९)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:166 ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "विण्डो थाई (सीपी १२५७)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:175 ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "विण्डो टर्किस (सीपी १२५४)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:173 ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "विण्डो वेस्टर्न यूरोपियन (सीपी १२५२)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "विण्डो/डास ओईएम (सीपी ४३७)"

#: ../src/common/ffile.cpp:150 ../src/common/ffile.cpp:148
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल पर लेखन त्रुटि"

#: ../src/xml/xml.cpp:914 ../src/xml/xml.cpp:844 ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "एक्सएम एल पदभंजन त्रुटि: '%s' %d पंक्ति पर"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "एक्सपीएम: गलत रूप से निर्मित पीक्सेल डाटा!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "एक्सपीएम: पंक्ति %d में गलत रूप से निर्मित रंग परिभाषा"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "एक्सपीएम: गलत शीर्ष प्रारूप!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "एक्सपीएम: विकृत रंग परिभाषा '%s' पंक्ति %d में!"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "आप इस भाग में एक नयी निर्देशिका को जोड़ नहीं सकते है।"

#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "अनुरूप आकार करें (&F)"

#: ../src/msw/dde.cpp:1141 ../src/msw/dde.cpp:1144 ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "एक डीडीईएमएल कार्यक्रम ने एक बहुत लंबी रेस दशा का निर्माण कर दिया है।"

#: ../src/msw/dde.cpp:1129 ../src/msw/dde.cpp:1132 ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"एक डीडीईएमएल संक्रिया को बिना डीडीईआरम्भीकरण संक्रिया को पुकारे हुएपुकारा गया है,\n"
"या फ़िर एक डीडीईएमएल संक्रिया को एक अवैध दॄष्टांत आइडेन्टीफ़ायरदिया गया है।"

#: ../src/msw/dde.cpp:1147 ../src/msw/dde.cpp:1150 ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "एक ग्राहक का एक संवाद स्थापित करने का प्रयास असफ़ल रहा।"

#: ../src/msw/dde.cpp:1144 ../src/msw/dde.cpp:1147 ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "एक स्मृति आवंटन असफ़ल रहा।"

#: ../src/msw/dde.cpp:1138 ../src/msw/dde.cpp:1141 ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "डीडीईएमएल द्वारा एक पैरामीटर का सत्यापन करना असफ़ल रहा।"

#: ../src/msw/dde.cpp:1120 ../src/msw/dde.cpp:1123 ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "एक तुल्यकालिक परामर्श कार्यसंपादन हेतु एक निवेदन की समय-सीमा समाप्त हो चुकी है।"

#: ../src/msw/dde.cpp:1126 ../src/msw/dde.cpp:1129 ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "एक तुल्यकालिक डाटा कार्यसंपादन हेतु एक निवेदन की समय-सीमा समाप्त हो चुकी है।"

#: ../src/msw/dde.cpp:1135 ../src/msw/dde.cpp:1138 ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "एक तुल्यकालिक निष्पादन कार्यसंपादन हेतु एक निवेदन की समय-सीमा समाप्त हो चुकी है।"

#: ../src/msw/dde.cpp:1153 ../src/msw/dde.cpp:1156 ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "एक तुल्यकालिक पोक कार्यसंपादन हेतु एक निवेदन की समय-सीमा समाप्त हो चुकी है।"

#: ../src/msw/dde.cpp:1168 ../src/msw/dde.cpp:1171 ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"एक परामर्श कार्यसंपादन को समाप्त करने हेतु एक निवेदन की समय-सीमा समाप्त हो चुकी है।"

#: ../src/msw/dde.cpp:1162 ../src/msw/dde.cpp:1165 ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"एक संवाद पर जिसे या तो एक ग्राहक द्वारा अचानक समाप्त कर दिया गया था\n"
"या फ़िर सर्वर ने एक कार्यसंपादन के खत्म होने के पहिले अचानक समाप्त कर दिया  था,\n"
"एक सर्वर की तरफ़ से एक कार्यसंपादन का प्रयास किया गया था।"

#: ../src/msw/dde.cpp:1150 ../src/msw/dde.cpp:1153 ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "एक कार्यसंपादन असफ़ल रहा।"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:189 ../src/common/accelcmn.cpp:184
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"

#: ../src/msw/dde.cpp:1132 ../src/msw/dde.cpp:1135 ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"एक कार्यक्रम जिसका आरम्भीकरण APPCLASS_MONITOR की भांति किया गया था, \n"
"ने एक डीडीई कार्यसंपादन का प्रयास किया,\n"
"या एक कार्यक्रम जिसका आरम्भीकरण APPCMD_CLIENTONLY की भांति किया गया था, \n"
"सर्वर कार्यसंपादनों को करने का प्रयास कर चुका है।"

#: ../src/msw/dde.cpp:1156 ../src/msw/dde.cpp:1159 ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "PostMessage चलन को एक आंतरिक कॉल असफ़ल रही। "

#: ../src/msw/dde.cpp:1165 ../src/msw/dde.cpp:1168 ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "डीडीईएमएल में एक आंतरिक त्रुटि उत्पन्न हो गयी है।"

#: ../src/msw/dde.cpp:1171 ../src/msw/dde.cpp:1174 ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"एक डीडीईएमएल फ़लन को एक अमान्य कार्य संपादन पहचानकर्ता दिया गया था।\n"
"जब यह कार्यक्रम एक XTYP_XACT_COMPLETE कॉलबैक से वापस आ चुका होगा,\n"
"इस कॉलबैक के लिए यह कार्य संपादन पहचानकर्ता मान्य नहीं रह जायेगा।"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1847 ../src/common/fileconf.cpp:1882
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "निर्विकल्प कुँजी '%s' को परिवर्तित करने के प्रयास पर ध्यान नहीं दिया गया। "

#: ../src/html/chm.cpp:329 ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "लायबरी फ़लन को निकॄष्ट आरग्य़ूमेन्ट"

#: ../src/html/chm.cpp:341 ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "खराब हस्ताक्षर"

#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/ffile.cpp:79
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल को बन्द नहीं किया जा सकता है"

#: ../src/common/file.cpp:245 ../src/common/file.cpp:278
#: ../src/common/file.cpp:230
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d को बन्द नहीं किया जा सकता है"

#: ../src/common/file.cpp:586 ../src/common/file.cpp:604
#: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601
#: ../src/common/file.cpp:615
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल पर परिवर्तनों को प्रतिबद्धित नहीं किया जा सकता है"

#: ../src/common/file.cpp:178 ../src/common/file.cpp:212
#: ../src/common/file.cpp:163
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल का निर्माण किया जा सकता है"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1141 ../src/common/fileconf.cpp:1176
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "'%s' उपयोगकर्ता संरचना फ़ाइल को मिटाय नहीं जा सकता है"

#: ../src/common/file.cpp:495 ../src/common/file.cpp:511
#: ../src/common/file.cpp:510 ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "निश्चय नहीं किया जा सकता है कि %d विवरणकर्ता पर फ़ाइल की समाप्ति पहुँच गयी है"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 ../src/common/zipstrm.cpp:1490
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "केन्द्र निर्देशिका को जीज़िप में खोजा नहीं जा सका"

#: ../src/common/file.cpp:465 ../src/common/file.cpp:481
#: ../src/common/file.cpp:480 ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "%d फ़ाइल विवरणकर्ता पर फ़ाइल की लंबाई को पाया नहीं जा सकता है"

#: ../src/msw/utils.cpp:341 ../src/msw/utils.cpp:373 ../src/msw/utils.cpp:360
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"वर्तमान निर्देशिका का उपयोग करके, उपयोगकर्ता के गॄह (HOME) को पाया नहीं जा सकता है।"

#: ../src/common/file.cpp:366 ../src/common/file.cpp:382
#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/common/file.cpp:393
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d को फ़्लैश नहीं किया जा सकता है"

#: ../src/common/file.cpp:422 ../src/common/file.cpp:438
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204 ../src/common/file.cpp:451
#: ../src/common/file.cpp:449
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d पर स्थिति को खोजा नहीं जा सकता है"

#: ../src/common/fontmap.cpp:325 ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "किसी फ़ॉन्ट को लोड नहीं किया जा सकता है, निरस्त किया जा रहा है"

#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
#: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल को खोला नहीं जा सकता है"

#: ../src/common/fileconf.cpp:320 ../src/common/fileconf.cpp:351
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "विश्वव्यापी संरचना फ़ाइल '%s' को खोला नहीं जा सकता है।"

#: ../src/common/fileconf.cpp:336 ../src/common/fileconf.cpp:367
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "उपयोगकर्ता संरचना फ़ाइल '%s' को खोला नहीं जा सकता है।"

#: ../src/common/fileconf.cpp:986 ../src/common/fileconf.cpp:1017
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "विश्वव्यापी संरचना फ़ाइल को खोला नहीं जा सकता है।"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:579 ../src/common/zipstrm.cpp:527
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "जेडलिब् डीफ़्लेट धारा का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:604 ../src/common/zipstrm.cpp:552
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "जेडलिब् इनफ़्लेट धारा का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है"

#: ../src/common/file.cpp:304 ../src/common/file.cpp:334
#: ../src/common/file.cpp:333
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d से पढ़ा नहीं जा सकता है"

#: ../src/common/file.cpp:581 ../src/common/file.cpp:599
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596
#: ../src/common/file.cpp:610
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल को हटाया नहीं जा सकता है"

#: ../src/common/file.cpp:598 ../src/common/file.cpp:616
#: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613
#: ../src/common/file.cpp:627
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "'%s' अस्थायी फ़ाइल को हटाया नहीं जा सकता है"

#: ../src/common/file.cpp:408 ../src/common/file.cpp:424
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190 ../src/common/file.cpp:437
#: ../src/common/file.cpp:435
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d पर खोज नहीं की जा सकती है"

#: ../src/common/textfile.cpp:273 ../src/common/textfile.cpp:270
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "'%s' बफ़र को डिस्क पर नहीं लिखा जा सकता है।"

#: ../src/common/file.cpp:323 ../src/common/file.cpp:350
#: ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d पर लिखा नहीं जा सकता है"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1000 ../src/common/fileconf.cpp:1031
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "उपयोगकर्ता संरचना फ़ाइल को लिखा नहीं जा सकता है।"

#: ../src/html/chm.cpp:345 ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "चेकसम त्रुटि"

#: ../src/html/chm.cpp:347 ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "संकुचन त्रुटि"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:187 ../src/common/accelcmn.cpp:182
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#: ../src/html/chm.cpp:349 ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "फ़ैलाव त्रुटि"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058 ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "eighteenth"
msgstr "अठारहवाँ"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048 ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "eighth"
msgstr "आठवाँ"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051 ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "eleventh"
msgstr "ग्यारहवाँ"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1833 ../src/common/fileconf.cpp:1868
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "'%s' प्रविष्टी '%s' समूह में एक से अधिक बार आयी है"

#: ../src/html/chm.cpp:343 ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "डाटा प्रारूप में त्रुटि"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 ../src/common/zipstrm.cpp:1576
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "जीज़िप केन्द्र निर्देशिका को पढ़नें में त्रुटि"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 ../src/common/zipstrm.cpp:1667
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "जीज़िप स्थानीय शीर्ष को पढ़नें में त्रुटि"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 ../src/common/zipstrm.cpp:2396
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "जीज़िप प्रविष्टी '%s' के लेखन में त्रुटि: निकृष्ट सीआरसी या गलत लंबाई"

#: ../src/common/ffile.cpp:188 ../src/common/ffile.cpp:170
#: ../src/common/ffile.cpp:187 ../src/common/ffile.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल को फ़्लैश करने में असफ़लता"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055 ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fifteenth"
msgstr "पन्द्रहवाँ"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8462
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8479
msgid "files"
msgstr "फ़ाइलें"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 ../src/html/helpwnd.cpp:1265
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249
msgid "font size"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054 ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "fourteenth"
msgstr "चौदहवाँ"

#: ../src/common/appbase.cpp:783 ../src/common/appbase.cpp:699
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "वर्णनात्मक लॉग संदेशो का जनन करें"

#: ../src/common/xtixml.cpp:489 ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "गलत घटना हैन्डलर स्ट्रीनिंग, विलुप्त डॉट"

#: ../src/generic/logg.cpp:1030 ../src/generic/logg.cpp:1050
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "अवैध संदेश बॉक्स रीटर्न वैल्यू"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:1445
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "अवैध जीज़िप फ़ाइल"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 ../src/common/fontcmn.cpp:983
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "तिरछा"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:991 ../src/common/fontcmn.cpp:973
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "हल्का"

#: ../src/common/intl.cpp:303 ../src/common/intl.cpp:293
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "'%s' लोकेल को स्थापित नहीं किया जा सका।"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219 ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "midnight"
msgstr "अर्धरात्रि"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059 ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "nineteenth"
msgstr "उन्नीसवाँ"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049 ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "ninth"
msgstr "नौवाँ"

#: ../src/msw/dde.cpp:1116 ../src/msw/dde.cpp:1119 ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "कोई डीडीई नहीं त्रुटि।"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218 ../src/common/datetimefmt.cpp:2146
msgid "noon"
msgstr "दोपहर"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1492 ../src/common/cmdline.cpp:1315
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487 ../src/common/cmdline.cpp:1327
msgid "num"
msgstr "num"

#: ../src/common/xtixml.cpp:259 ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "एक्सएमएल पाठ नोडो को ऑबजेक्ट नहीं रख सकते है"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:514 ../src/common/debugrpt.cpp:519
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "प्रक्रम संदर्भ वर्णन"

#: ../src/html/chm.cpp:333 ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "पठन त्रुटि"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 ../src/common/zipstrm.cpp:1882
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "जीज़िप धारा को पढ़ा जा रहा है (प्रविष्टी %s): निकृष्ट सीआरसी"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080 ../src/common/zipstrm.cpp:1877
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "जीज़िप धारा को पढ़ा जा रहा है (प्रविष्टी  %s): गलत लंबाई"

#: ../src/msw/dde.cpp:1159 ../src/msw/dde.cpp:1162 ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "पुनःअन्दर आने की समस्या।"

#: ../src/html/chm.cpp:337 ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "खोज त्रुटि"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057 ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "seventeenth"
msgstr "सत्रहवाँ"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047 ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "seventh"
msgstr "सातवाँ"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:191 ../src/common/accelcmn.cpp:186
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "shift"

#: ../src/common/appbase.cpp:773 ../src/common/appbase.cpp:689
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "इस सहायता संदेश को दिखाएँ"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056 ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "sixteenth"
msgstr "सोलहवाँ"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046 ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "sixth"
msgstr "छठवाँ"

#: ../src/common/appcmn.cpp:234 ../src/common/appcmn.cpp:227
#: ../src/common/appcmn.cpp:257
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "उपयोगार्थ अवलोकन विधा को निर्दिष्ट करें (उदाहरण हेतु ६४०x४८०-१६)"

#: ../src/common/appcmn.cpp:220 ../src/common/appcmn.cpp:213
#: ../src/common/appcmn.cpp:243
msgid "specify the theme to use"
msgstr "उपयोगार्थ थीम को निर्दिष्ट करें"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 ../src/common/zipstrm.cpp:1782
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "सुरक्षित फ़ाइल की लंबाई जीज़िप शीर्ष में नहीं है"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1488 ../src/common/cmdline.cpp:1311
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483 ../src/common/cmdline.cpp:1323
msgid "str"
msgstr "str"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050 ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "tenth"
msgstr "दसवाँ"

#: ../src/msw/dde.cpp:1123 ../src/msw/dde.cpp:1126 ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "इस कार्य संपादन को दिये हुए उत्तर ने DDE_FBUSY बिट् को स्थापित कर दिया।"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053 ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "thirteenth"
msgstr "तेरहवाँ"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052 ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "twelfth"
msgstr "बारहवाँ"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060 ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "twentieth"
msgstr "बीसवाँ"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "रेखांकित"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1979 ../src/common/fileconf.cpp:2014
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "अप्रत्याशित \" %d पर '%s' में ।"

#: ../src/common/xtixml.cpp:253 ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "अज्ञात वर्ग %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:471 ../src/msw/dialup.cpp:490
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "अज्ञात त्रुटि (त्रुटि कूट %08x)।"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:834 ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "अज्ञात-%d"

#: ../src/common/docview.cpp:1624 ../src/common/docview.cpp:1606
#: ../src/common/docview.cpp:1618 ../src/common/docview.cpp:1613
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "बिनानामदियाहुआ %d"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "असमर्थित जीज़िप संकुचन विधि"

#: ../src/common/translation.cpp:1892 ../src/common/translation.cpp:1883
#: ../src/common/translation.cpp:1823 ../src/common/translation.cpp:1896
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "'%s' से '%s' तक सूचीपत्र का उपयोग किया जा रहा है।"

#: ../src/html/chm.cpp:335 ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "लेखन त्रुटि"

#: ../src/common/time.cpp:292 ../src/common/time.cpp:318
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay असफ़ल रहा।"

#: ../src/motif/app.cpp:242 ../src/motif/app.cpp:245
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets '%s' के लिए अवलोकन को खोल नहीं पाया: बाहर निकल रहा है।"

#: ../src/x11/app.cpp:170 ../src/x11/app.cpp:164
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets के लिए अवलोकन को खोल नहीं पाया: बाहर निकल रहा है।"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"

#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "ज़ेडलिब त्रुटि  %d"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "~"
msgstr "~"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:744
msgid "Confirm registry update"
msgstr "रजिस्ट्री अपडेट के लिए संपुष्टी दें"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:737
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension "
"\"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"%s फ़ाइलों, जो कि \"%s उपनामों वाली है, के लिए उपयोग में लाये जाने वाले इस निर्देश को "
"बदल कर लिखना चाहते है\" ?\n"
"वर्तमान वैल्यू निम्न है \n"
"%s, \n"
"नयी वैल्यू निम्न है \n"
"%s %1"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 ../src/msw/clipbrd.cpp:495
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्ड से डाटा को पुनःप्राप्त करने में असफ़ल।"

#: ../src/common/imaggif.cpp:160
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "जीआईएफ़: अवैध जीआईएफ़ इंडेक्स।"

#: ../src/common/imaggif.cpp:140
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "जीआईएफ़: अज्ञात त्रुटि!!!"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
msgid "New directory"
msgstr "नयी निर्देशिका"

#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"कॄपया comctl32.dll का एक नये संस्मरण का संसाधन करें\n"
"(कम-से-कम ४।७० संस्मरण की आवश्यकता है परन्तु आपके पास %d.%02d है)\n"
"अन्यथा यह कार्यक्रम भली-भांति नहीं चलेगा।"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Show hidden directories"
msgstr "छुपी हुई निर्देशिकाओं को दिखाएँ"

#: ../src/common/imagpng.cpp:286
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "पीएनजी में बहुत सारे रंग, यह आकॄति थोड़ी सी धूमल हो सकती है।"

#: ../src/msw/utils.cpp:1220 ../src/msw/utils.cpp:1238
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "विण्डो ३.१ पर विन३२एस"

#: ../src/msw/utils.cpp:1234 ../src/msw/utils.cpp:1252
msgid "Windows 95"
msgstr "विण्डो 95"

#: ../src/msw/utils.cpp:1230 ../src/msw/utils.cpp:1248
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "विण्डो 95 OSR2"

#: ../src/msw/utils.cpp:1245 ../src/msw/utils.cpp:1263
msgid "Windows 98"
msgstr "विण्डो 98"

#: ../src/msw/utils.cpp:1241 ../src/msw/utils.cpp:1259
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "विण्डो 98 एस ई"

#: ../src/msw/utils.cpp:1252 ../src/msw/utils.cpp:1270
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "विण्डो 9x (%d.%d)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1214 ../src/msw/utils.cpp:1232
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "विण्डो CE (%d.%d)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1249 ../src/msw/utils.cpp:1267
msgid "Windows ME"
msgstr "विण्डो एम ई"

#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "'%s' का निष्पादन करने में असफ़ल"

#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "'%s' खोलने में त्रुटि"

#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
msgid "unknown seek origin"
msgstr "अज्ञात खोज मूल"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "ADD"
msgstr "ADD"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "BACK"
msgstr "BACK"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "CANCEL"
msgstr "CANCEL"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "CAPITAL"
msgstr "CAPITAL"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CLEAR"
msgstr "CLEAR"

#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "म्यूटेक्स का निर्माण नहीं किया जा सकता है।"

#: ../src/os2/thread.cpp:527
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "%lu थ्रेड को समान-बिन्दु से पुनः आरम्भ नहीं किया जा सकता है"

#: ../src/os2/thread.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "%lu थ्रेड को अधर में नहीं छोड़ा जा सकता है"

#: ../src/os2/thread.cpp:160
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "एक म्यूटेक्स लॉक को नहीं पाया नहीं जा सका"

#: ../src/os2/thread.cpp:177
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "एक म्यूटेक्स को छोड़ा नहीं जा सका"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMAL"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgid "DEL"
msgstr "DEL"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DIVIDE"
msgstr "DIVIDE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "END"
msgstr "END"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "EXECUTE"
msgstr "EXECUTE"

#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "'%s' निर्देश का निष्पादन त्रुटि के साथ असफ़ल रहा: %ul"

#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"'%s' फ़ाइल पहिले से विद्यमान है।\n"
"क्या आप इसे बदलना चाहते है?"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "HELP"
msgstr "HELP"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INSERT"
msgstr "INSERT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_BEGIN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMAL"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_DELETE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVIDE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_DOWN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_EQUAL"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HOME"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_LEFT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MULTIPLY"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_NEXT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGEDOWN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGEUP"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PRIOR"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_RIGHT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARATOR"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_SPACE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_SUBTRACT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "LEFT"
msgstr "LEFT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "MENU"
msgstr "MENU"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUP"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "PRINT"
msgstr "PRINT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "SELECT"
msgstr "SELECT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "SNAPSHOT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "SPACE"
msgstr "SPACE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SUBTRACT"
msgstr "SUBTRACT"

#: ../src/os2/timer.cpp:99
msgid "Timer creation failed."
msgstr "समयसंचेतक का निर्माण असफ़ल रहा।"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "UP"
msgstr "UP"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_LEFT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENU"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_RIGHT"

#: src/menubar.vala:324
msgid "Power:"
msgstr "ऊर्जा :"

#: src/menubar.vala:406 src/menubar.vala:453
msgid "Quit..."
msgstr "बंद करें ..."

#: src/menubar.vala:532
msgid "More layouts..."
msgstr "अधिक लेआउट..."

#: src/shutdown-dialog.vala:101
msgid "Goodbye. Would you like to..."
msgstr "अच्छा ठीक है! क्या आप चाहेंगे..."

#: src/user-list.vala:568
msgid ""
"If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"यदि RDP सर्वर पर अकाउंट है, तो आप दूरस्थ लॉगिन द्वारा उस सर्वर से अनुप्रयोग उपयोग कर "
"सकते हैं।"

#: src/user-list.vala:572
msgid "Set Up..."
msgstr "सेट करें..."

#: src/user-list.vala:574
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like "
"to set up an account now?"
msgstr ""
"इस सेवा के उपयोग हेतु उबुंटू दूरस्थ लॉगिन अकाउंट आवश्यक है, क्या आप अभी अकाउंट बनाना चाहते "
"हैं?"

#: src/user-list.vala:579
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit uccs."
"canonical.com to set up an account."
msgstr ""
"इस सेवा के उपयोग हेतु उबुंटू दूरस्थ लॉगिन अकाउंट आवश्यक है। अकाउंट बनाने हेतु uccs.canonical."
"com पर जाएँ।"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:101
msgid "Subvolume"
msgstr "उपखंड"

#, c-format
msgid "deleting %s"
msgstr "%s को हटाया जा रहा है"

#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "%s बनाने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to delete %s"
msgstr "%s हटाने में विफल"

#, c-format
msgid "failed to modify %s"
msgstr "%s संशोधित करने में विफल"

#, c-format
msgid "modifying %s"
msgstr "%s को संशोधित किया जा रहा है"

msgid "nothing to do"
msgstr "करने के लिए कुछ नहीं है"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1
msgid "Write Configuration"
msgstr "विन्यास लिखें"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2
msgid "To change software repository settings, you need to authenticate."
msgstr "सॉफ्टवेयर भंडार विन्यास को बदलने हेतु, आपको सत्यापन की आवश्यकता है."

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17
msgid "Software & Updates"
msgstr "सॉफ्टवेयर अपडेट."

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:2
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "संस्थापनयोग्य सॉफ्टवेयर तथा अद्यतन के स्त्रोत को विन्यास करें"

#: ../software-properties-qt:77
msgid ""
"No update on repository change (useful if called from an external program)"
msgstr ""
"रिपॉजिटरी परिवर्तन पर कोई अपडेट नहीं (उपयोगी अगर किसी बाहरी प्रोग्राम से कहा जाता "
"है)"

#: src/AppConsole.vala:716 src/AppConsole.vala:786 src/AppConsole.vala:926
#: src/AppConsole.vala:1029 src/AppConsole.vala:1080 src/AppConsole.vala:1126
#: src/AppConsole.vala:1144
msgid "Aborted."
msgstr "रोका गया।"

#: ../add-apt-repository:384
msgid "Error: must run as root"
msgstr "त्रुटिः रुट में चलाएं"

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
"project on a weekly basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>उबुन्टू प्रयोक्ता अनुभव को उन्नयन हेतु कृपया लोकप्रियता प्रतियोगिता में भाग लें यदि आप "
"ऐसा करते हैं तो संस्थापित सॉफ्टवेयर की सूची तथा इसे कितनी बार इस्तेमाल करते हैं को इकठ्ठा "
"कर अज्ञात रुप से उबुन्टू परियोजना को सप्ताहिक आधार पर भेज देगा.\n"
"\n"
"इस परिणाम का उपयोग लोकप्रिय अनुप्रयोग समर्थन को उन्नयन करने तथा खोज परिणाम में श्रेणी "
"देने में किया जाएगा.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
"project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i>डेबियन प्रयोक्ता अनुभव को उन्नयन हेतु कृपया लोकप्रियता प्रतियोगिता में भाग लें यदि आप "
"ऐसा करते हैं तो संस्थापित सॉफ्टवेयर की सूची तथा इसे कितनी बार इस्तेमाल करते हैं को इकठ्ठा "
"कर अज्ञात रुप से डेबियन परियोजना को भेज देगा.\n"
"\n"
"इस परिणाम का उपयोग संस्थापना सीडी के अभिन्यास को सर्वोत्तम करने में होगा.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr ""
"संस्थापित सॉफ्टवेयर तथा इसे कितना उपयोग किया गया है की सूची वितरक परियोजना को प्रस्तुत "
"करें."

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:183
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:216
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "छवि की जाँच"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:337
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "उपयुक्त डाउनलोड सर्वर नहीं पाया गया"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:338
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "कृपया अपने अंतर्जाल संयोजन की जाँच कर ले."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:209
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
msgid "Every two days"
msgstr "हर दो दिन"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:211
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
msgid "Every two weeks"
msgstr "हर दो हफ्तों में"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:334
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "हर %s दिन में"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:722
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1165
msgid "Import key"
msgstr "कुंजी आयात करें"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:725
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1179
msgid "Error importing selected file"
msgstr "चुने हुये दस्तावेज को आयात करने में त्रुटि"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:726
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1180
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "चुना गया फाइल GPG कुंजी फाइल नहीं है या विकृत है."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:739
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1195
msgid "Error removing the key"
msgstr "कुँजी हटाने में त्रुटि"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:740
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1196
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr "आपने हटाने के लिए जो कुँजी चुना नहीं हट सका. कृपया बग रिपोर्ट करें."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:823
msgid "CD Error"
msgstr "सीडी त्रुटि"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:824
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1031
msgid "Error scanning the CD"
msgstr "सीडी स्कैनिंग के दौरान त्रुटि"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
msgid "CD Name"
msgstr "सीडी नाम"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:61
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "इस डिस्क हेतु कोई नाम डालें"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
msgid "Insert Disk"
msgstr "डिस्क डाले"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:77
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "कृपया एक डिस्क को डाले ड्राइव मेंः"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:508
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
msgid "(Source Code)"
msgstr "(स्रोत कोड)"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:250
msgid "New mirror"
msgstr "नया आईना"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:326
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "%s पुरा हुआ %s जाँच में से"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "%s सॉफ्टवेयर"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:959
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "चिपकाएं गए समंक से कुंजी को जोड़े (_A)"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:972
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:983
msgid "Error importing key"
msgstr "कुँजी आयात के दौरान त्रुटिटि"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:973
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:984
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "चुने गए डाटा GPG कुँजी संचिका नहीं है या यह विकृत है."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1032
msgid "Could not find a suitable CD."
msgstr "एक उपयुक्त सीडी नहीं मिल सका."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:44
msgid "Add Software Channels"
msgstr "सॉफ्टवेयर चैनल जोड़े"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] "अतरिक्त सॉफ्टवेयर को संस्थापित करें या केवल इस स्रोतों से?"
msgstr[1] "अतरिक्त सॉफ्टवेयर को संस्थापित करें या केवल इन स्रोतों से?"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:90
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"आप या तो इन स्रोतों को जोड़े या अपने वर्तमान स्रोतो को उससे प्रतिस्थापित करें. केवल "
"विश्वासनीय स्रोतों से संस्थापित करें."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "सॉफ्टवेयर संस्थापित करने हेतु कोई स्त्रोत उपलब्ध नहीं है"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:106
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "संचिका '%s' में कोई वैध सॉफ्टवेयर स्त्रोत नहीं है."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:64
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example  '%s'."
msgstr ""
"APT वाक्य अपने में भण्डार के प्रकार, स्थाननिर्धारण तथा धटक को समाहित करता है, उदाहरण के "
"लिए   '%s'."

#. some known keys
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:37
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "उबुन्टू अभिलेख स्वचालित हस्ताक्षर कुंजी <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:38
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr "उबुन्टू सीडी छवि स्वचालित हस्ताक्षर कुंजी <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>URI:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>वितरण:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>घटक:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4
msgid "Display immediately"
msgstr "तुरंत प्रदर्शित करॆ"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6
msgid "Display every two weeks"
msgstr "हर दो हफ्ते प्रदर्शित करें"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7
msgid "For any new version"
msgstr "किसी भी नए संस्करण के लिए"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8
msgid "For long-term support versions"
msgstr "लंबी अवधि के समर्थन संस्करणों के लिए"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10
msgid "Download automatically"
msgstr "स्वतः डाउनलोड"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr "एक सीडी या डीवीडी से संस्थापित करने हेतु, ड्राइवर में माध्यम को लगाएं."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>अंतर्जाल से डाउनलोड योग्य</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>सीडी-रोम/डीभीडी से संस्थापन योग्य</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Add Volume..."
msgstr "आयतन जोड़े..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>विश्वसनीय सॉफ्टवेयर प्रदाता</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr ""
"कुंजी का उपयोग सही सॉफ्टवेयर के सही स्रोत के प्रमाणन के लिए होता है अतः आपके कंप्यूटर को "
"विद्वेषपूर्ण सॉफ्टवेयर से बचाता है"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37
msgid "_Import Key File..."
msgstr "कुँजी संचिका आयात (_I) करें"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "विश्वसनीय सॉफ्टवेयर प्रदाता से पब्लिक कुँजी आयात करें"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "डिफाल्ट पुनःस्थापित करें"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "अपने वितरक का डिफॉल्ट कुँजी पुनःस्थापित करें"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:733
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>सुरक्षा</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
"have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>उपलब्ध सॉफ्टवेयर की सूचना की तिथि समाप्त हो गयी है</big></b>\n"
"\n"
"नये जुड़े या बदले हुए स्रोत्र से सॉफ्टवेयर संस्थापना तथा अद्यतन हेतु उपलब्ध सॉफ्टवेयर की सूचना "
"को पुनःलोड करें.\n"
"\n"
"आगे बढ़ने के लिए कार्यरत अंतर्जाल संयोजन की आवश्यकता है."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "डाउनलोड सर्वर चुनें"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3
msgid "_Select Best Server"
msgstr "सर्वश्रेष्ठ सर्वर चुने(_S)"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr "अपने स्थान निर्धारण के लिए सर्वश्रेष्ठ आईना प्राप्त करने हेतु संयोजन जाँच करें"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5
msgid "Choose _Server"
msgstr "सर्वर (_S) चुनें"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be performed to find the best mirror for your "
"location."
msgstr ""
"<b><big>डाउनलोड सर्वर का परीक्षण हो रहा है</big></b>\n"
"\n"
"परीक्षणों की एक श्रृंखला की जाऎगी ताकी आपके स्थान के लिए सबसे अच्छा सर्वर खोजा जा सकॆ."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
"as source</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>आप जिस स्रोत को जोड़ना चाहते हैं उसके भण्डार के पूर्ण APT वाक्य की प्रविष्टि करें</"
"b></big>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2
msgid "APT line:"
msgstr "APT वाक्य:"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3
msgid "_Add Source"
msgstr "स्त्रोत जोड़े(_A)"

#. define the shortcuts and their descriptions
#. these are all gettextable
#. Keep them here (not as XML) as they're more convenient this way
#: ../sonata/about.py:57
msgid "About Sonata"
msgstr "सोनाटा के बारे में"

#: ../sonata/about.py:59
msgid "Fullscreen Artwork Mode"
msgstr "फ़ुलस्क्रीन आर्टवर्क मोड"

#: ../sonata/about.py:60
msgid "Switch to [1st-5th] tab"
msgstr "[१-५वें] टैब पर स्विच करें"

#: ../sonata/about.py:61
msgid "Connect to MPD"
msgstr "एमपीडी से कनेक्ट करें"

#: ../sonata/about.py:62
msgid "Disconnect from MPD"
msgstr "एमपीडी से डिस्कनेक्ट करें"

#: ../sonata/about.py:63
msgid "Randomize current playlist"
msgstr "वर्तमान प्लेलिस्ट को रैंडमाइज करें"

#: ../sonata/about.py:64
msgid "Expand player"
msgstr "खिलाड़ी का विस्तार करें"

#: ../sonata/about.py:67
msgid "Collapse player"
msgstr "खिलाड़ी संक्षिप्त करें"

#: ../sonata/about.py:68 ../sonata/ui/library.glade.h:2
msgid "Search library"
msgstr "खोज पुस्तकालय"

#: ../sonata/about.py:70
msgid "Update entire library"
msgstr "संपूर्ण पुस्तकालय अपडेट करें"

#: ../sonata/about.py:71
msgid "Display popup menu"
msgstr "पॉपअप मेनू प्रदर्शित करें"

#: ../sonata/about.py:72
msgid "Minimize to system tray (if enabled)"
msgstr "सिस्टम ट्रे को छोटा करें (यदि सक्षम हो)"

#: ../sonata/about.py:78
msgid "Lower the volume"
msgstr "वॉल्यूम घटाएं"

#: ../sonata/about.py:79
msgid "Raise the volume"
msgstr "वॉल्यूम बढ़ाएं"

#: ../sonata/about.py:81
msgid "Play selected song"
msgstr "चयनित गीत चलाएं"

#: ../sonata/about.py:82
msgid "Remove selected song(s)"
msgstr "एक या अधिक चयनित गाने हटाएं"

#: ../sonata/about.py:83
msgid "Center currently playing song"
msgstr "बीच में बज रहा गाना"

#: ../sonata/about.py:84 ../sonata/about.py:93
msgid "Edit selected song's tags"
msgstr "संपादित करें चयनित गीत के टैग"

#: ../sonata/about.py:85
msgid "Save to new playlist"
msgstr "नई प्लेलिस्ट में सेव करें"

#: ../sonata/about.py:87
msgid "Randomize list"
msgstr "यादृच्छिक सूची"

#: ../sonata/about.py:89
msgid "Add selected song(s) or enter directory"
msgstr "एक या अधिक चयनित गीत जोड़ें या निर्देशिका दर्ज करें"

#: ../sonata/about.py:91
msgid "Add selected item(s)"
msgstr "एक या अधिक चयनित आइटम जोड़ें"

#: ../sonata/about.py:92
msgid "Replace with selected item(s)"
msgstr "एक या अधिक चयनित वस्तुओं से बदलें"

#: ../sonata/about.py:94
msgid "Add selected item(s) and play"
msgstr "एक या अधिक चयनित आइटम जोड़ें और खेलें"

#: ../sonata/about.py:95
msgid "Replace with selected item(s) and play"
msgstr "चयनित आइटम(रों) और खेलने के साथ बदलें"

#: ../sonata/about.py:96
msgid "Update selected item(s)/path(s)"
msgstr "अद्यतन चयनित आइटम(ओं)/पथ(रों)"

#: ../sonata/about.py:98 ../sonata/about.py:100
msgid "Add selected playlist(s)"
msgstr "एक या अधिक चयनित प्लेलिस्ट जोड़ें"

#: ../sonata/about.py:99
msgid "Remove selected playlist(s)"
msgstr "एक या अधिक चयनित प्लेलिस्ट हटाएं"

#: ../sonata/about.py:101
msgid "Replace with selected playlist(s)"
msgstr "एक या अधिक चयनित प्लेलिस्ट के साथ बदलें"

#: ../sonata/about.py:102
msgid "Add selected playlist(s) and play"
msgstr "एक या अधिक चयनित प्लेलिस्ट जोड़ें और खेलें"

#: ../sonata/about.py:106 ../sonata/about.py:108
msgid "Add selected stream(s)"
msgstr "एक या अधिक चयनित स्ट्रीम जोड़ें"

#: ../sonata/about.py:107
msgid "Remove selected stream(s)"
msgstr "एक या अधिक चयनित स्ट्रीम निकालें"

#: ../sonata/about.py:109
msgid "Replace with selected stream(s)"
msgstr "एक या अधिक चयनित स्ट्रीम से बदलें"

#: ../sonata/about.py:110
msgid "Add selected stream(s) and play"
msgstr "एक या अधिक चयनित स्ट्रीम जोड़ें और चलाएं"

#: ../sonata/about.py:114
msgid "Edit playing song's tags"
msgstr "गाने के टैग चलाना संपादित करें"

#. define the main array- this adds headings to each section of
#. shortcuts that will be displayed
#: ../sonata/about.py:117
msgid "Main Shortcuts"
msgstr "बुनियादी शॉर्टकट"

#: ../sonata/about.py:118
msgid "Playback Shortcuts"
msgstr "प्लेबैक शॉर्टकट"

#: ../sonata/about.py:119
msgid "Current Shortcuts"
msgstr "वर्तमान शॉर्टकट"

#: ../sonata/about.py:120
msgid "Library Shortcuts"
msgstr "पुस्तकालय शॉर्टकट"

#: ../sonata/about.py:121
msgid "Playlist Shortcuts"
msgstr "प्लेलिस्ट शॉर्टकट"

#: ../sonata/about.py:122
msgid "Stream Shortcuts"
msgstr "स्ट्रीम शॉर्टकट"

#: ../sonata/about.py:123
msgid "Info Shortcuts"
msgstr "जानकारी शॉर्टकट"

#: ../sonata/about.py:160
#, python-brace-format
msgid "{count} song."
msgid_plural "{count} songs."
msgstr[0] "{count} गीत।"
msgstr[1] "{count} गाना।"

#: ../sonata/about.py:163
#, python-brace-format
msgid "{count} album."
msgid_plural "{count} albums."
msgstr[0] "{count} अल्बम्स।"
msgstr[1] "{count} एल्बम।"

#: ../sonata/about.py:166
#, python-brace-format
msgid "{count} artist."
msgid_plural "{count} artists."
msgstr[0] "{count} कलाकार की।"
msgstr[1] "{count} निष्पादक।"

#: ../sonata/about.py:176
#, python-brace-format
msgid "{count} day of bliss."
msgid_plural "{count} days of bliss."
msgstr[0] "{count} आनंद के दिन।"
msgstr[1] "{count} आनंद का दिन।"

#: ../sonata/about.py:180
#, python-brace-format
msgid "{count} hour of bliss."
msgid_plural "{count} hours of bliss."
msgstr[0] "{count} आनंद के घंटे।"
msgstr[1] "{count} आनंद की घड़ी।"

#. toggle and popup and fullscreen need d-bus and don't always need gui
#. version and help don't need anything and exit without gui
#. hidden and visible are only applicable when gui is launched
#. profile and no-start don't need anything
#: ../sonata/cli.py:52
msgid "%prog [OPTION]... [COMMAND]..."
msgstr "%prog [विकल्प]... [कमांड]..."

#: ../sonata/cli.py:54
msgid "play song in playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट में गाना बजाएं"

#: ../sonata/cli.py:55
msgid "pause currently playing song"
msgstr "वर्तमान में चल रहे गीत को थामने"

#: ../sonata/cli.py:56
msgid "stop currently playing song"
msgstr "गाना बजाना बंद करो"

#: ../sonata/cli.py:57
msgid "play next song in playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट में अगला गाना बजाएं"

#: ../sonata/cli.py:58
msgid "play previous song in playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट में पिछला गाना चलाएं"

#: ../sonata/cli.py:59
msgid "toggle play/pause; plays if stopped"
msgstr "टॉगल प्ले/पॉज़; खेलता है तो रुक जाता है"

#: ../sonata/cli.py:60
msgid "toggle repeat mode"
msgstr "टॉगल रिपीट मोड"

#: ../sonata/cli.py:61
msgid "toggle random mode"
msgstr "यादृच्छिक मोड टॉगल करें"

#: ../sonata/cli.py:62
msgid "display current song info"
msgstr "वर्तमान गीत जानकारी प्रदर्शित करें"

#: ../sonata/cli.py:63
msgid "display MPD status"
msgstr "एमपीडी स्थिति प्रदर्शित करें"

#: ../sonata/cli.py:70
msgid "popup song notification (requires D-Bus)"
msgstr "पॉपअप गीत अधिसूचना (डी-बस की आवश्यकता है)"

#: ../sonata/cli.py:73
msgid ""
"toggles whether the app is minimized to the tray or visible (requires D-Bus)"
msgstr ""
"टॉगल करता है कि ऐप को ट्रे में छोटा किया गया है या दृश्यमान है (डी-बस की आवश्यकता है)"

#: ../sonata/cli.py:76
msgid "go fullscreen (requires D-Bus)"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन पर जाएं (डी-बस की आवश्यकता है)"

#: ../sonata/cli.py:79
msgid "don't start app if D-Bus commands fail"
msgstr "डी-बस कमांड विफल होने पर ऐप शुरू न करें"

#: ../sonata/cli.py:82
msgid "start app hidden (requires systray)"
msgstr "प्रारंभ ऐप छिपा हुआ (सिस्ट्रे की आवश्यकता है)"

#: ../sonata/cli.py:85
msgid "start app visible (requires systray)"
msgstr "ऐप दृश्यमान प्रारंभ करें (सिस्ट्रे की आवश्यकता है)"

#: ../sonata/cli.py:87
msgid "start with profile NUM"
msgstr "प्रोफाइल नंबर से शुरू करें"

#: ../sonata/cli.py:90
msgid "start app with a interactive (ipython) shell"
msgstr "एक इंटरैक्टिव (ipython) शेल के साथ ऐप शुरू करें"

#: ../sonata/cli.py:93
msgid "Increase log verbosity"
msgstr "लॉग वर्बोसिटी बढ़ाएँ"

#: ../sonata/cli.py:96
msgid "Decrease log verbosity"
msgstr "घटाएँ लॉग शब्दाडंबर"

#: ../sonata/cli.py:121
#, python-format
msgid "unknown command %s"
msgstr "अज्ञात आदेश %s"

#: ../sonata/cli.py:127
msgid "toggle and popup options require D-Bus.  Aborting."
msgstr "टॉगल और पॉपअप विकल्पों के लिए डी-बस की आवश्यकता होती है। गर्भपात।"

#: ../sonata/cli.py:149
#, python-format
msgid "Starting Sonata with profile %s..."
msgstr "प्रोफ़ाइल के साथ सोनाटा शुरू करना %s..."

#: ../sonata/cli.py:153
#, python-format
msgid "%d is not an available profile number."
msgstr "%d उपलब्ध प्रोफाइल नंबर नहीं है।"

#: ../sonata/cli.py:155
#, python-format
msgid "Profile numbers must be between 1 and %d."
msgstr "प्रोफ़ाइल नंबर 1 और अंत के साथ शुरू करना चाहिए %d."

#: ../sonata/cli.py:175 ../sonata/main.py:172
msgid "Default Profile"
msgstr "डिफॉल्ट प्रोफ़ाइल"

#: ../sonata/cli.py:199
msgid ""
"Unable to connect to MPD.\n"
"Please check your Sonata preferences or MPD_HOST/MPD_PORT environment "
"variables."
msgstr ""
"एमपीडी से कनेक्ट करने में असमर्थ।\n"
"कृपया अपनी सोनाटा प्राथमिकताएं या MPD_HOST/MPD_PORT पर्यावरण चर जांचें।"

#: ../sonata/cli.py:264
msgid "MPD stopped"
msgstr "एमपीडी रोक"

#: ../sonata/cli.py:275
msgid "Random:"
msgstr "यादृच्छिक:"

#: ../sonata/cli.py:278
msgid "Crossfade"
msgstr "क्रॉसफ़ेड"

#: ../sonata/dbus_plugin.py:118
msgid ""
"Sonata failed to connect to the D-BUS session bus: Unable to determine the "
"address of the message bus (try 'man dbus-launch' and 'man dbus-daemon' for "
"help)\")"
msgstr ""
"सोनाटा डी-बस सत्र बस से कनेक्ट करने में विफल रहा: संदेश बस का पता निर्धारित करने में "
"असमर्थ (मदद के लिए 'man dbus-launch' और 'man dbus-daemon' आज़माएं)\")"

#: ../sonata/dbus_plugin.py:138
msgid "Failed to execute remote commands."
msgstr "दूरस्थ आदेश निष्पादित करने में विफल।"

#: ../sonata/dbus_plugin.py:140
msgid "Starting Sonata instead..."
msgstr "इसके बजाय, सोनाटा प्रक्षेपण..."

#. TODO: should we log the exception here?
#: ../sonata/dbus_plugin.py:143
msgid "Maybe Sonata is not running?"
msgstr "शायद सोनाटा काम नहीं कर रही है?"

#: ../sonata/formatting.py:121
msgid "Track name"
msgstr "ट्रैक का नाम"

#: ../sonata/formatting.py:130
msgid "Stream name"
msgstr "स्ट्रीम का नाम"

#: ../sonata/formatting.py:131
msgid "Song length"
msgstr "गाने की लंबाई"

#: ../sonata/formatting.py:131
msgid "Len"
msgstr "लंबाई"

#: ../sonata/formatting.py:132
msgid "Elapsed time (title only)"
msgstr "बीता हुआ समय (केवल शीर्षक)"

#: ../sonata/info.py:203
msgid "more"
msgstr "अधिक"

#: ../sonata/info.py:287
msgid "Album name not set."
msgstr "एल्बम का नाम सेट नहीं है।"

#: ../sonata/info.py:291
msgid "Album info not found."
msgstr "एल्बम की जानकारी नहीं मिली।"

#: ../sonata/info.py:518
msgid "Fetching lyrics..."
msgstr "पाठ प्राप्त करना..."

#: ../sonata/info.py:539
msgid "Lyrics not found."
msgstr "गीत नहीं मिला।"

#: ../sonata/info.py:542
msgid "No lyrics plug-in enabled."
msgstr "कोई गीत प्लग-इन सक्षम नहीं है।"

#: ../sonata/library.py:963 ../sonata/main.py:1532
#, python-brace-format
msgid "{count} song"
msgid_plural "{count} songs"
msgstr[0] "{count} गीत"
msgstr[1] "{count} गाना"

#: ../sonata/library.py:965
#, python-brace-format
msgid "{count} second"
msgid_plural "{count} seconds"
msgstr[0] "{count} सेकंड"
msgstr[1] "{count} दूसरा"

#: ../sonata/library.py:967 ../sonata/main.py:1547
#, python-brace-format
msgid "{count} minute"
msgid_plural "{count} minutes"
msgstr[0] "{count} मिनट"
msgstr[1] "{count} मिनट"

#: ../sonata/library.py:969 ../sonata/main.py:1543
#, python-brace-format
msgid "{count} hour"
msgid_plural "{count} hours"
msgstr[0] "{count} घंटे"
msgstr[1] "{count} घंटा"

#: ../sonata/main.py:129 ../sonata/preferences.py:212
#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:59
msgid "Entire song"
msgstr "पूरा गाना"

#: ../sonata/main.py:172
msgid "by %A from %B"
msgstr "से %A इससे पहले %B"

#: ../sonata/main.py:225
msgid "_Sort List"
msgstr "_क्रमबद्ध सूची"

#: ../sonata/main.py:226
msgid "Sa_ve Selected to"
msgstr "चयन को इसमें सहेजें"

#: ../sonata/main.py:228
msgid "P_lay after"
msgstr "बाद में खेलें"

#: ../sonata/main.py:229
msgid "Play _Mode"
msgstr "प्ले_मोड"

#: ../sonata/main.py:231
msgid "Use _Remote Image..."
msgstr "_रिमोट इमेज का इस्तेमाल करें..."

#: ../sonata/main.py:233
msgid "Use _Local Image..."
msgstr "_स्थानीय छवि का प्रयोग करें..."

#: ../sonata/main.py:236
msgid "_Fullscreen Mode"
msgstr "_पूर्ण स्क्रीन मोड"

#: ../sonata/main.py:237
msgid "Reset Image"
msgstr "छवि रीसेट करें"

#: ../sonata/main.py:241
msgid "Pa_use"
msgstr "_ठहराव"

#: ../sonata/main.py:255
msgid "_Entire Library"
msgstr "_संपूर्ण पुस्तकालय"

#: ../sonata/main.py:257
msgid "_Selected Items"
msgstr "_चयनित उत्पाद"

#: ../sonata/main.py:259
msgid "_Preferences..."
msgstr "_पसंद..."

#: ../sonata/main.py:262
msgid "_Edit Tags..."
msgstr "_जोड़ संपादित करें ..."

#: ../sonata/main.py:275
msgid "Shuffle Albums"
msgstr "साधा एल्बम"

#: ../sonata/main.py:315
msgid "S_how Sonata"
msgstr "_प्रदर्शन Sonata"

#: ../sonata/main.py:317
msgid "_Repeat playlist"
msgstr "_दोहराएँ प्लेलिस्ट"

#: ../sonata/main.py:319
msgid "Repeat s_ong"
msgstr "_दोहराएँ गीत"

#: ../sonata/main.py:321
msgid "Rando_m"
msgstr "_बेतरतीब"

#: ../sonata/main.py:473
msgid "By Artist"
msgstr "द्वारा गायक"

#: ../sonata/main.py:475
msgid "By Album"
msgstr "एल्बम द्वारा"

#: ../sonata/main.py:477
msgid "By Song Title"
msgstr "गीत के शीर्षक से"

#: ../sonata/main.py:479
msgid "By File Name"
msgstr "फ़ाइल नाम से"

#: ../sonata/main.py:481
msgid "By Dir & File Name"
msgstr "निर्देशिका और फ़ाइल नाम से"

#: ../sonata/main.py:483
msgid "Reverse List"
msgstr "रिवर्स लिस्ट"

#: ../sonata/main.py:546
msgid "_New Playlist..."
msgstr "_नई प्लेलिस्ट..."

#: ../sonata/main.py:592
#, python-format
msgid "Enabling new plug-in %s..."
msgstr "नया प्लग-इन सक्षम करना %s..."

#: ../sonata/main.py:595
#, python-format
msgid "Found new plug-in %s."
msgstr "नया प्लग-इन मिला %s."

#: ../sonata/main.py:640 ../sonata/main.py:1616 ../sonata/main.py:1834
msgid "Click to expand"
msgstr "विस्तार करने के लिए क्लिक करें"

#: ../sonata/main.py:643 ../sonata/main.py:1614 ../sonata/main.py:1832
msgid "Click to collapse"
msgstr "संक्षिप्त करने के लिए क्लिक करें"

#: ../sonata/main.py:652 ../sonata/main.py:1518 ../sonata/main.py:1623
msgid "No Read Permission"
msgstr "पढ़ने की अनुमति नहीं"

#: ../sonata/main.py:863
msgid "MPD_HOST/PORT"
msgstr "एमपीडी_होस्ट/पोर्ट"

#: ../sonata/main.py:1539
#, python-brace-format
msgid "{count} day"
msgid_plural "{count} days"
msgstr[0] "{count} डेज"
msgstr[1] "{count} दिन"

#: ../sonata/main.py:1556
msgid "(updating mpd)"
msgstr "(एमपीडी अपडेट कर रहा है)"

#: ../sonata/main.py:2309
msgid "No artist or album name found."
msgstr "कोई कलाकार या एल्बम नाम नहीं मिला।"

#: ../sonata/main.py:2312
msgid "No cover art found."
msgstr "कोई आवरण कला नहीं मिली।"

#: ../sonata/main.py:2546
msgid "Delete the selected playlist?"
msgid_plural "Delete the selected playlists?"
msgstr[0] "चयनित प्लेलिस्ट हटाएं?"
msgstr[1] "चयनित प्लेलिस्ट हटाएं?"

#: ../sonata/main.py:2549
msgid "Delete Playlist"
msgid_plural "Delete Playlists"
msgstr[0] "प्लेलिस्ट हटाएं"
msgstr[1] "प्लेलिस्ट हटाएं"

#: ../sonata/main.py:2563
msgid "Delete the selected stream?"
msgid_plural "Delete the selected streams?"
msgstr[0] "चयनित स्ट्रीम हटाएं?"
msgstr[1] "चयनित स्ट्रीम हटाएं?"

#: ../sonata/main.py:2566
msgid "Delete Stream"
msgid_plural "Delete Streams"
msgstr[0] "धाराएं हटाएं"
msgstr[1] "स्ट्रीम हटाएं"

#: ../sonata/main.py:2835
msgid "Unable to launch a suitable browser."
msgstr "उपयुक्त ब्राउज़र लॉन्च करने में असमर्थ।"

#: ../sonata/main.py:2836
msgid "Launch Browser"
msgstr "ब्राउज़र लॉन्च करें"

#: ../sonata/playlists.py:156
msgid "Existing Playlist"
msgstr "मौजूदा प्लेलिस्ट"

#: ../sonata/playlists.py:157
msgid "Replace playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट बदलें"

#: ../sonata/playlists.py:158
msgid "Append songs"
msgstr "गाने जोड़ें"

#: ../sonata/plugins/ui/localmpd.glade.h:1
msgid "Local MPD"
msgstr "स्थानीय एमपीडी"

#: ../sonata/plugins/ui/localmpd.glade.h:2
msgid "Edit /etc/mpd.conf"
msgstr "संपादित करें /etc/mpd.conf"

#: ../sonata/plugins/ui/localmpd.glade.h:3
msgid "Restart the mpd service"
msgstr "एमपीडी सेवा को पुनरारंभ करें"

#: ../sonata/preferences.py:169
msgid "Using MPD_HOST/PORT"
msgstr "MPD_HOST/PORT का उपयोग करना"

#: ../sonata/preferences.py:265 ../sonata/ui/preferences.glade.h:22
msgid "SONG_DIR"
msgstr "गानों की सूची"

#: ../sonata/preferences.py:388
msgid "Info displayed only if all enclosed tags are defined"
msgstr "सभी संलग्न टैग परिभाषित होने पर ही जानकारी प्रदर्शित होती है"

#: ../sonata/preferences.py:393
msgid "Creates columns in the current playlist"
msgstr "वर्तमान प्लेलिस्ट में कॉलम बनाता है"

#: ../sonata/preferences.py:438
msgid ""
"To save lyrics to the music file's directory, you must specify a valid music "
"directory."
msgstr ""
"गीत को संगीत फ़ाइल की निर्देशिका में सहेजने के लिए, आपको एक मान्य संगीत निर्देशिका "
"निर्दिष्ट करनी होगी।"

#: ../sonata/preferences.py:438 ../sonata/preferences.py:445
msgid "Music Dir Verification"
msgstr "संगीत कैटलॉग की जाँच करना"

#: ../sonata/preferences.py:445
msgid ""
"To save artwork to the music file's directory, you must specify a valid "
"music directory."
msgstr ""
"आर्टवर्क को संगीत फ़ाइल की निर्देशिका में सहेजने के लिए, आपको एक मान्य संगीत निर्देशिका "
"निर्दिष्ट करनी होगी।"

#: ../sonata/streams.py:177
msgid "Edit Stream"
msgstr "स्ट्रीम संपादित करें"

#: ../sonata/streams.py:179 ../sonata/streams.py:222
msgid "New Stream"
msgstr "नई धारा"

#: ../sonata/streams.py:221
msgid "A stream with this name already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "इस नाम की एक धारा पहले से मौजूद है। क्या आप इसे बदलना चाहेंगे?"

#: ../sonata/tagedit.py:115
msgid "Taglib and/or tagpy not found, tag editing support disabled."
msgstr "Taglib और/या tagpy नहीं मिला, टैग संपादन समर्थन अक्षम है।"

#: ../sonata/tagedit.py:124
msgid ""
"Tagpy version < 0.91. Please upgrade to a newer version, tag editing support "
"disabled."
msgstr "Tagpy संस्करण <0.91। कृपया एक नए संस्करण में अपग्रेड करें, टैग संपादन समर्थन अक्षम है।"

#: ../sonata/tagedit.py:129
#, python-format
msgid ""
"The path %s does not exist. Please specify a valid music directory in "
"preferences."
msgstr "पथ %s मौजूद नहीं है। कृपया प्राथमिकताओं में एक मान्य संगीत निर्देशिका निर्दिष्ट करें।"

#: ../sonata/tagedit.py:154
#, python-format
msgid ""
"File '%s' not found. Please specify a valid music directory in preferences."
msgstr ""
"फ़ाइल '%s' नहीं मिली। कृपया प्राथमिकताओं में एक मान्य संगीत निर्देशिका निर्दिष्ट करें।"

#: ../sonata/tagedit.py:158
msgid "No music files with editable tags found."
msgstr "संपादन योग्य टैग वाली कोई संगीत फ़ाइल नहीं मिली।"

#: ../sonata/tagedit.py:271
#, python-format
msgid "Edit Tags - %s of %s"
msgstr "जोड़ संपादित करें - %s का %s"

#: ../sonata/tagedit.py:292
msgid "Unable to save tag to music file."
msgstr "संगीत फ़ाइल में टैग सहेजने में असमर्थ."

#: ../sonata/tagedit.py:349
msgid "Hide file path"
msgstr "फ़ाइल पथ छुपाएं"

#: ../sonata/tagedit.py:352
msgid "Show file path"
msgstr "फ़ाइल पथ दिखाएं"

#: ../sonata/ui/about.glade.h:1
msgid ""
"Sonata, an elegant GTK+ client for the Music Player Daemon\n"
"Copyright 2006-2008 Scott Horowitz <stonecrest@gmail.com>"
msgstr ""
"Sonata, म्यूजिक प्लेयर डेमॉन के लिए एक सुंदर GTK+ क्लाइंट\n"
"Copyright 2006-2008 Scott Horowitz <stonecrest@gmail.com>"

#: ../sonata/ui/about.glade.h:3
msgid "An elegant music client for MPD."
msgstr "एमपीडी के लिए एक सुंदर संगीत ग्राहक।"

#: ../sonata/ui/info.glade.h:5 ../sonata/ui/tagedit.glade.h:8
msgid "Track:"
msgstr "ट्रैक संख्या:"

#: ../sonata/ui/info.glade.h:6 ../sonata/ui/tagedit.glade.h:6
msgid "Genre:"
msgstr "शैली:"

#: ../sonata/ui/info.glade.h:9
msgid "Launch artist in Wikipedia"
msgstr "विकिपीडिया पर कलाकार लॉन्च करें"

#: ../sonata/ui/info.glade.h:10
msgid "Launch album in Wikipedia"
msgstr "विकिपीडिया में एल्बम लॉन्च करें"

#: ../sonata/ui/info.glade.h:11
msgid "Toggle extra tags"
msgstr "अतिरिक्त टैग टॉगल करें"

#: ../sonata/ui/info.glade.h:12
msgid "Edit song tags"
msgstr "गीत टैग संपादित करें"

#: ../sonata/ui/info.glade.h:13
msgid "(edit tags)"
msgstr "(जोड़ संपादित करें)"

#: ../sonata/ui/info.glade.h:14
msgid "Song Info"
msgstr "गाने की जानकारी"

#: ../sonata/ui/info.glade.h:15
msgid "Search Lyricwiki.org for lyrics"
msgstr "गीत के लिए Lyricwiki.org खोजें"

#: ../sonata/ui/info.glade.h:16
msgid "(search)"
msgstr "(तलाशी)"

#: ../sonata/ui/library.glade.h:10
msgid "End Search"
msgstr "खोज समाप्त करें"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:1
msgid "Custom Artwork"
msgstr "कस्टम कलाकृति"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:2
msgid "Artwork filename:"
msgstr "कलाकृति फ़ाइल नाम:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:9
msgid "Leave blank if no password is required."
msgstr "यदि पासवर्ड की आवश्यकता नहीं है तो खाली छोड़ दें।"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:11
msgid "Select a Music Directory"
msgstr "एक संगीत निर्देशिका चुनें"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:12
msgid "_Music dir:"
msgstr "_संगीत निर्देशिका:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:13
msgid "_Autoconnect on start"
msgstr "_शुरू में स्वत: कनेक्ट"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:14
msgid "MPD Connection"
msgstr "एमपीडी कनेक्शन"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:16
msgid "_Playback/volume buttons"
msgstr "_प्लेबैक/वॉल्यूम बटन"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:17
msgid "Pr_ogressbar"
msgstr "_प्रोगेस बार"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:19
msgid "System _tray icon"
msgstr "सिस्टम _ट्रे आइकन"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:20
msgid "Song Ly_rics"
msgstr "_गाने के बोल"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:21
msgid "Save lyrics to:"
msgstr "गीत को इसमें सहेजें:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:23
msgid "_Album art"
msgstr "_एलबम कला"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:24
msgid "Artwork style:"
msgstr "कलाकृति शैली:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:26
msgid "Stylized"
msgstr "शैली"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:27
msgid "Search locations:"
msgstr "स्थान खोज:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:29
msgid "Local and remote"
msgstr "स्थानीय और दूरस्थ"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:30
msgid "Save art to:"
msgstr "कला को इसमें सहेजें:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:32
msgid "_Show window on all workspaces"
msgstr "_सभी कार्यस्थानों पर विंडो दिखाएं"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:33
msgid "_Keep window above other windows"
msgstr "_विंडो को अन्य विंडो के ऊपर रखें"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:34
msgid "_Hide window titlebar"
msgstr "_विंडो टाइटल बार छुपाएं"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:35
msgid "_Minimize to system tray on close/escape"
msgstr "_पास/एस्केप पर सिस्टम ट्रे को छोटा करें"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:36
msgid ""
"If enabled, closing Sonata will minimize it to the system tray. Note that "
"it&apos;s currently impossible to detect if there actually is a system tray, "
"so only check this if you have one."
msgstr ""
"यदि सक्षम किया गया है, तो सोनाटा को बंद करने से यह सिस्टम ट्रे में छोटा हो जाएगा। ध्यान "
"दें कि यह&apos;वर्तमान में यह पता लगाना असंभव है कि क्या वास्तव में कोई सिस्टम ट्रे है, "
"इसलिए इसे केवल तभी जांचें जब आपके पास एक हो।"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:37
msgid ""
"If enabled, closing Sonata will minimize it to the system tray. Note that "
"it's currently impossible to detect if there actually is a system tray, so "
"only check this if you have one."
msgstr ""
"यदि सक्षम किया गया है, तो सोनाटा को बंद करने से यह सिस्टम ट्रे में छोटा हो जाएगा। ध्यान "
"दें कि वर्तमान में यह पता लगाना असंभव है कि क्या वास्तव में कोई सिस्टम ट्रे है, इसलिए इसे "
"केवल तभी जांचें जब आपके पास एक हो।"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:38
msgid "Window Behavior"
msgstr "विंडो व्यवहार"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:39
msgid "_Update MPD library on start"
msgstr "_अपडेट एमपीडी लाइब्रेरी शुरू होने पर"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:40
msgid ""
"If enabled, Sonata will automatically update your MPD library when it starts "
"up."
msgstr ""
"यदि सक्षम किया गया है, तो सोनाटा आपके एमपीडी पुस्तकालय के शुरू होने पर स्वचालित रूप से "
"अपडेट कर देगा।"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:41
msgid "S_top playback on exit"
msgstr "_बाहर निकलने पर प्लेबैक रोकें"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:42
msgid ""
"MPD allows playback even when the client is not open. If enabled, Sonata "
"will behave like a more conventional music player and, instead, stop "
"playback upon exit."
msgstr ""
"एमपीडी प्लेबैक की अनुमति तब भी देता है जब क्लाइंट खुला न हो। सक्षम होने पर, सोनाटा अधिक "
"पारंपरिक संगीत प्लेयर की तरह व्यवहार करेगी और इसके बजाय, बाहर निकलने पर प्लेबैक बंद कर "
"देगी।"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:43
msgid "_Write status file:"
msgstr "_फाइल करने के लिए राज्य लिखें:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:44
msgid ""
"If enabled, Sonata will create a xmms-infopipe like file containing "
"information about the current song. Many applications support the xmms-info "
"file (Instant Messengers, IRC Clients...)"
msgstr ""
"यदि सक्षम किया जाता है, तो सोनाटा एक xmms-infopipe जैसी फ़ाइल बनाएगी जिसमें वर्तमान "
"गीत के बारे में जानकारी होगी। कई एप्लिकेशन xmms-info फ़ाइल (त्वरित संदेशवाहक, IRC "
"क्लाइंट...) का समर्थन करते हैं"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:47
msgid "C_urrent playlist:"
msgstr "_वर्तमान प्लेलिस्ट:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:48
msgid "_Library:"
msgstr "_पुस्तकालय:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:49
msgid "_Window title:"
msgstr "_विंडो शीर्षक:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:50
msgid "Current _song line 1:"
msgstr "वर्तमान _गीत पंक्ति 1:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:51
msgid "Current s_ong line 2:"
msgstr "वर्तमान _गीत पंक्ति 2:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:52
msgid "<small>Available options:</small>"
msgstr "<small>उपलब्ध विकल्प:</small>"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:53
msgid "Song Formatting"
msgstr "गीत स्वरूपण"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:55
msgid "_Audioscrobbling (Last.fm)"
msgstr "_ऑडियोस्क्रॉबलिंग (Last.fm)"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:58
msgid "Popup _notification on song changes"
msgstr "_गाने में बदलाव पर पॉप अप नोटिफिकेशन"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:60
msgid "System tray"
msgstr "सिस्टम ट्रे"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:65
msgid "Screen Center"
msgstr "स्क्रीन सेंटर"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:66
msgid "C_rossfade"
msgstr "क्रॉसफ़ेडिंग"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:67
msgid "_Fade length:"
msgstr "_लंबा क्षय:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:68 src/practice.c:626
msgid "sec"
msgstr "सेकंड"

#: ../sonata/ui/sonata.glade.h:1
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "कवर आर्ट चुनें"

#: ../sonata/ui/sonata.glade.h:4
msgid "Edit search terms"
msgstr "खोज की स्थिति बदलें"

#: ../sonata/ui/sonata.glade.h:7
msgid "Lyrics Search"
msgstr "गीत खोज"

#: ../sonata/ui/sonata.glade.h:8
msgid "Artist Name:"
msgstr "कलाकार का नाम:"

#: ../sonata/ui/sonata.glade.h:9
msgid "Song Title:"
msgstr "गीत शीर्षक:"

#: ../sonata/ui/streams.glade.h:1
msgid "Stream name:"
msgstr "स्ट्रीम का नाम:"

#: ../sonata/ui/streams.glade.h:2
msgid "Stream URL:"
msgstr "स्ट्रीम URL:"

#: ../sos/sosreport.py:745
#, python-format
msgid "sosreport (version %s)"
msgstr "sosreport (संस्करण %s)"

#: ../sos/sosreport.py:977
#, python-format
msgid "plugin %s does not validate, skipping"
msgstr "प्लगिन %s वैध नहीं कर सकता है, छोड़ रहा है"

#: ../sos/sosreport.py:1120
msgid "no valid plugins found"
msgstr "कोई वैध प्लगिन नहीं मिला"

#: ../sos/sosreport.py:1124
msgid "The following plugins are currently enabled:"
msgstr "निम्नलिखित प्लगिन अभी सक्रिय है:"

#: ../sos/sosreport.py:1130
msgid "No plugin enabled."
msgstr "कोई प्लगिन सक्रिय नहीं है."

#: ../sos/sosreport.py:1134
msgid "The following plugins are currently disabled:"
msgstr "निम्न प्लगिन अभी निष्क्रिय है:"

#: ../sos/sosreport.py:1145
msgid "The following plugin options are available:"
msgstr "निम्नलिखित प्लगिन विकल्प उपलब्ध है:"

#: ../sos/sosreport.py:1160
msgid "No plugin options available."
msgstr "कोई प्लगिन विकल्प उपलब्ध नहीं."

#: ../sos/sosreport.py:1197
msgid "Press ENTER to continue, or CTRL-C to quit.\n"
msgstr "ENTER को जारी रखने के लिए दबाएं, या CTRL-C छोड़ने के लिए.\n"

#: ../sos/sosreport.py:1490
msgid "Creating compressed archive..."
msgstr "संकुचित अभिलेख बना रहा है..."

#: ../sos/sosreport.py:1574
msgid "no valid plugins were enabled"
msgstr "कोई वैध प्लगिन सक्रिय नहीं था"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:1
msgid "Audio CD Extractor"
msgstr "ऑडियो सीडी एक्सट्रैक्टर"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:2
msgid "Copy music from your CDs"
msgstr "अपने सीडी से संगीत नकल करें"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:1
msgid "<b>Device</b>"
msgstr "<b>युक्ति</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:2
msgid "<b>Disc:</b>"
msgstr "<b>डिस्क:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:3
msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b> अवधि</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:4
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b> फॉर्मेट</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:5
msgid "<b>Music Folder</b>"
msgstr "<b> संगीत फ़ोल्डर</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:6
msgid "<b>Track Names</b>"
msgstr "<b> ट्रैक नाम</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:7
msgid "<b>_Artist:</b>"
msgstr "<b>कलाकार (_A):</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:8
msgid "<b>_Genre:</b>"
msgstr "<b> घराना (_G)</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:9
msgid "<b>_Title:</b>"
msgstr "<b> शीर्षक (_T)</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:10
msgid "<b>_Year:</b>"
msgstr "<b>साल (_Y):</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:11
msgid "CD _drive:"
msgstr "CD चावन (_d):"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:13
msgid "Edit _Profiles..."
msgstr "प्रोफाइल संपादित करें (_P)"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:15
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "फ़ोल्डर पदक्रम (_r): "

#: ../data/sound-juicer.glade.h:16
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr "बहुल एल्बम पाया गया"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:17
msgid "O_utput Format:"
msgstr "आगत प्रारूप (_u):"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:18
msgid "Pre_vious Track"
msgstr "पिछला ट्रैक (_v)"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:21
msgid "Skip to the next track"
msgstr "अगले ट्रैक में जायें"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:22
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "पिछले ट्रैक को जायें"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:23 ../src/sj-main.c:139 ../src/sj-main.c:141
#: ../src/sj-main.c:1641
msgid "Sound Juicer"
msgstr "ध्वनि जूसर"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:24
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press <i>Continue</i>."
msgstr ""
"यह CD एक एल्बम से ज्यादा हो सकता था. कृपया चुनें कि कौन सा एल्बम नीचे है और दबायें "
"<i>जारी रखें</i>."

#: ../data/sound-juicer.glade.h:25
msgid "Track Progress"
msgstr "प्रगति ट्रैक करें"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:30
msgid "_Disc"
msgstr "डिस्क (_D)"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:31
msgid "_Duplicate Disc"
msgstr "अनुकृति डिस्क (_D)"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:33
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr "ट्रैक निकालने के बाद बाहर निकालें (_E)"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:37
#| msgid "_Eject when finished"
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr "समाप्त होने पर संगीत फोल्डर खोलें (_O)"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:38
msgid "_Play / Pause"
msgstr "बजाएँ/ठहरें (_P)"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:39
msgid "_Re-read Disc"
msgstr "डिस्क फिर पढें (_R)"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:41
msgid "_Strip special characters"
msgstr "स्ट्रिप करें विशेष संप्रतीक को (_S)"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:42
msgid "_Submit Track Names..."
msgstr "ट्रैक नाम सुपुर्द करें (_S)_S)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- "
"album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist "
"(sortable lowercase) %ay -- album year %tt -- track title %tT -- track title "
"(lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track "
"artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)"
msgstr ""
"%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- "
"album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist "
"(sortable lowercase) %ay -- album year %tt -- track title %tT -- track title "
"(lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track "
"artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3
msgid "Audio Profile with which to encode"
msgstr "ऑडियो प्रोफाइल को जिसके साथ एनकोड करें"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title "
"(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album "
"artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track "
"number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title "
"%tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
"(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable "
"lowercase) %dn -- disc and track number (i.e Disk 2 - 6, or 6) %dN -- disc "
"number, zero padded (i.e d02t06, or 06)"
msgstr ""
"विस्तार निर्दिष्ट मत करें. %at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa "
"-- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album artist "
"(sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track number (i.e "
"8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title %tT -- track "
"title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- "
"track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase) %dn -- disc "
"and track number (i.e Disk 2 - 6, or 6) %dN -- disc number, zero padded (i.e "
"d02t06, or 06)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"अगर सक्रिय किया गया तो स्थान, वाइल्डकार्ड, और बैकस्लेश जैसे संप्रतीक को आउटपुट फाइल नाम "
"से हटाया जायेगा."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8
msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
msgstr ""
"अगर निर्दिष्ट किया गया है, यह मान मूलभूत MusicBrainz सर्वर को अध्यारोहित करेगा."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9
msgid "If to strip special characters from filenames"
msgstr "फाइल नाम से विशेष संप्रतीक को छांटना है"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10
msgid ""
"Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) "
"full"
msgstr ""
"पैरानोईया मोड: 0) isable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) "
"full"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11
msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
msgstr "गनोम ऑडियो प्रोफाइल जिसके साथ एनकोड किया जाना है"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12
msgid "The MusicBrainz server to use"
msgstr "MusicBrainz सर्वर जिसे उपयोग किया जाना है"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "फाइल के लिये निर्देशिका संरचना"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14
msgid "The name pattern for files"
msgstr "नाम पैटर्न फाइल के लिये"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "प्रयोग के लिये पैरानोईया मोड"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:16
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting."
msgstr "CD बाहर निकालना है क्या जब अवशोषण पूरा हो जाये."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:17
#| msgid "Whether to eject the CD when finished extracting."
msgid "Whether to open the target directory when finished extracting."
msgstr "क्या लक्ष्य निर्देशिका खोलना है जब निकालना समाप्त हो जाए."

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:193
msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio"
msgstr "गनोम ऑडियो प्रोफाइल आडियो एनकोडिंग के लिये प्रयोग किया गया"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:199
msgid "Paranoia Level"
msgstr "पैरानोईया स्तर"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:200
msgid "The paranoia level"
msgstr "पैरानोईया स्तर"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:206
msgid "The device"
msgstr "युक्ति"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:347
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "GStreamer cdparanoia सीडी रीडर नहीं बना सका"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:369
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "(%s) के लिये GStreamer एनकोडर बना नही सका"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:380
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "GStreamer फाइल आउटपुट नहीं बना सका"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:394
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "पाइपलाइन लिंक नहीं कर सका"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:418
msgid "Could not get current track position"
msgstr "मौजूदा ट्रैक स्थिति नहीं पा सका"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:447
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr "अवशोषक वस्तु मान्य नहीं है. यह बुरा है, अपने कंसोल को त्रुटि के लिये जांचें"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:655
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "सीडी पहुंच के लिये आवश्यक प्लगिन नहीं पा सका"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:663
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "फाइल के लिये आवश्यक प्लगिन नहीं पा सका"

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:190
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr "युक्ति '%s' किसी मीडिया को समाहित नहीं किये है"

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:193
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr "युक्ति '%s' नहीं खोला जा सका. युक्ति पर पहुंच अनुमति जांचें."

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:196 ../libjuicer/sj-metadata.c:208
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr "CD नहीं पढ़ सका: %s"

#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:78
#, c-format
msgid "Cannot read CD"
msgstr "CD नहीं पढ़ सकता है"

#: ../libjuicer/sj-metadata-getter.c:249
#, c-format
msgid "Could not create CD lookup thread"
msgstr "सीडी लुकअप थ्रेड नहीं बना सका"

#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:86
#, c-format
msgid "Cannot access CD"
msgstr "CD नहीं पढ़ सकता है"

#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:150
#, c-format
msgid "Cannot access CD: %s"
msgstr "CD नहीं पढ़ सकता है: %s"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:210
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:217
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:231
#, c-format
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
msgstr "यह CD को क्वेरी नहीं किया सका: %s\n"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:369
msgid "Incomplete metadata for this CD"
msgstr "इस CD के लिये अपूर्ण मेटाडाटा"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:399
msgid "[Untitled]"
msgstr "[Untitled]"

#: ../src/egg-play-preview.c:166
msgid "The URI of the audio file"
msgstr "ऑडियो फ़ाइल का URI"

#: ../src/egg-play-preview.c:176
msgid "The title of the current stream."
msgstr "मौजूदा स्ट्रीम का शीर्षक."

#: ../src/egg-play-preview.c:186
msgid "The artist of the current stream."
msgstr "मौजूदा स्ट्रीम का कलाकार."

#: ../src/egg-play-preview.c:196
msgid "The album of the current stream."
msgstr "मौजूदा स्ट्रीम का एल्बम."

#: ../src/egg-play-preview.c:206
msgid "The position in the current stream in seconds."
msgstr "सेकेंड में मौजूदा स्ट्रीम की स्थिति."

#: ../src/egg-play-preview.c:216
msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgstr "सेकेंड में मौजूदा स्ट्रीम की अवधि."

#: ../src/gconf-bridge.c:1220
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "जीकान्फ त्रुटि: %s"

#: ../src/sj-about.c:48
msgid ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."

#: ../src/sj-about.c:52
msgid ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."

#: ../src/sj-about.c:56
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/sj-about.c:67
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "ऑडियो सीडी एक्सट्रैक्टर"

#: ../src/sj-extracting.c:146
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr "आउटपुट प्रारूप पाने में विफल"

#: ../src/sj-extracting.c:303
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "समान नाम के साथ फ़ाइल मौजूद है"

#: ../src/sj-extracting.c:305
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"'%s' नामक फाइल मौजूद है, आकार %s.\n"
"क्या आप इस ट्रैक को छोड़ना चाहते है या इसके उपर लिखना चाहते हैं?"

#: ../src/sj-extracting.c:367
#, c-format
#| msgid "Failed to create audio output"
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "आउटपुट निर्देशिका बनाने में विफल: %s"

#: ../src/sj-extracting.c:507
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr "अनुमानित शेष समय: %d:%02d (%0.1f× पर)"

#: ../src/sj-extracting.c:509
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "अनुमानित शेष समय:अनजान"

#: ../src/sj-extracting.c:599
msgid "CD rip complete"
msgstr "CD रिप संपन्न"

#: ../src/sj-extracting.c:691
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr "Sound Juicer इस CD को नहीं निकाल सका."

#: ../src/sj-extracting.c:818 ../src/sj-extracting.c:824
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "अपने सीडी से संगीत निकालें"

#: ../src/sj-genres.c:31
msgid "Blues"
msgstr "ब्लूज़"

#: ../src/sj-genres.c:35
msgid "Electronica"
msgstr "इलेक्ट्रानिका"

#: ../src/sj-genres.c:36
msgid "Folk"
msgstr "फॉक"

#: ../src/sj-genres.c:37
msgid "Funk"
msgstr "फंक"

#: ../src/sj-genres.c:38
msgid "Jazz"
msgstr "ज़ैज"

#: ../src/sj-genres.c:41
msgid "Rap"
msgstr "रैप"

#: ../src/sj-genres.c:44
msgid "Soul"
msgstr "सॉल"

#: ../src/sj-genres.c:45
msgid "Spoken Word"
msgstr "उच्चरित शब्द"

#: ../src/sj-genres.c:185
#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "मनपसंद घराना सहेजने के दौरान त्रुटि: %s"

#: ../src/sj-main.c:118
msgid "E_xtract"
msgstr "निकालें (_x)"

#: ../src/sj-main.c:184
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "ध्वनि जूसर नहीं आरंभ कर सका"

#: ../src/sj-main.c:187
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "सहायता के लिये दस्तावेज को सलाह लें"

#: ../src/sj-main.c:230
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr "अभी आप सीडी का अवशोषण कर रहे हैं. अब आप छोड़ना चाहते हैं या जारी रखना?"

#. Translators: title, artist
#: ../src/sj-main.c:425
#, c-format
msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
msgstr "%s को %s के द्वारा MusicBrainz पर नहीं पा सका."

#: ../src/sj-main.c:812 ../src/sj-main.c:928 ../src/sj-main.c:1031
msgid "Could not read the CD"
msgstr "सीडी नहीं पढ़ सका"

#: ../src/sj-main.c:813 ../src/sj-main.c:931
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "Sound Juicer इस CD पर ट्रैक सूचीकरण नहीं पा सका."

#. Set statusbar message
#: ../src/sj-main.c:902
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr "ट्रैक सूचीकरण पा रहा है...कृपया रूकें."

#: ../src/sj-main.c:992
#, c-format
#| msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Sound Juicer CD-ROM युक्ति '%s' का प्रयोग नहीं कर पाया"

#: ../src/sj-main.c:999
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr "HAL डेमॉन चल नहीं रहा है."

#: ../src/sj-main.c:1024
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Sound Juicer CD-ROM युक्ति '%s' का पहुंच नहीं पाया"

#: ../src/sj-main.c:1123
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "कोई सीडी रोम ड्राइव नहीं मिला"

#: ../src/sj-main.c:1124
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "Sound Juicer पढने के लिये किसी CD-ROM चालन को नहीं पाया."

#: ../src/sj-main.c:1155
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "आपके अधिष्ठापन पर अभी चयनित ऑडियो प्रोफाइल उपलब्ध नहीं है."

#: ../src/sj-main.c:1157
msgid "_Change Profile"
msgstr "बदलें प्रोफाइल"

#: ../src/sj-main.c:1244
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "Sound Juicer सुपुर्दगी URL नहीं खोल सका"

#: ../src/sj-main.c:1353
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr "अनजान कॉलम %d संपादित था"

#: ../src/sj-main.c:1494 ../src/sj-prefs.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"Sound Juicer के लिये सहायता नहीं दिखा सका\n"
"%s"

#: ../src/sj-main.c:1599
#| msgid "Could not read the CD"
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "डिस्क की अनुकृति नहीं कर सका"

#: ../src/sj-main.c:1600
#| msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr "साउंड जूसर डिस्क की अनुकृति नहीं कर सका"

#: ../src/sj-main.c:1628
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "तत्काल निकलना शुरू करें"

#: ../src/sj-main.c:1629
msgid "Start playing immediately"
msgstr "तत्काल चलाना शुरू करें"

#: ../src/sj-main.c:1630
msgid "What CD device to read"
msgstr "किस CD को पढ़ा जाना है"

#: ../src/sj-main.c:1631
#| msgid "What CD device to read"
msgid "URI to the CD device to read"
msgstr "CD युक्ति में URI पढ़ने के लिए"

#: ../src/sj-main.c:1644
msgid "- Extract music from your CDs"
msgstr "- अपने सीडी से संगीत निकालें"

#: ../src/sj-main.c:1681
msgid "Could not create GConf client.\n"
msgstr "GConf क्लाइंट को बना नहीं सका.\n"

#. this is made up
#: ../src/sj-main.c:1715
#, c-format
msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read."
msgstr "Sound Juicer के लिये अंतरफलक फाइल नहीं पढ़ा जा सका."

#: ../src/sj-play.c:193 ../src/sj-play.c:465 ../src/sj-play.c:494
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"CD बजाने में त्रुटि.\n"
"\n"
"कारण: %s"

#: ../src/sj-play.c:365
#, c-format
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "CD श्रोत तत्व बनाने में विफल"

#: ../src/sj-play.c:406
msgid "Failed to link pipeline"
msgstr "पाइपलाइन लिंक में विफल"

#: ../src/sj-play.c:412
#, c-format
msgid "Failed to create audio output"
msgstr "ऑडियो निर्गम बनाने में विफल"

#: ../src/sj-play.c:616
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "%s को खोज रहा है"

#: ../src/sj-prefs.c:52
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "एल्बम कलाकार एल्बम शीर्षक"

#: ../src/sj-prefs.c:53
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "एल्बम कलाकार (छांटने योग्य) एल्बम शीर्षक"

#: ../src/sj-prefs.c:54
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "ट्रैक कलाकार एल्बम शीर्षक"

#: ../src/sj-prefs.c:55
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "ट्रैक कलाकार (छांटने योग्य) एल्बम शीर्षक"

#: ../src/sj-prefs.c:58
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "एल्बम कलाकार (छांटने योग्य)"

#: ../src/sj-prefs.c:59
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "एल्बम कलाकार एल्बम शीर्षक"

#: ../src/sj-prefs.c:60
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "एल्बम कलाकार (छांटने योग्य) - एल्बम शीर्षक"

#: ../src/sj-prefs.c:61
msgid "[none]"
msgstr "कुछ नहीं"

#: ../src/sj-prefs.c:68
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "ट्रैक कलाकार ट्रैक शीर्षक"

#: ../src/sj-prefs.c:69
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "ट्रैक कलाकार (छांटने योग्य) ट्रैक शीर्षक"

#: ../src/sj-prefs.c:70
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "क्रमांक ट्रैक कलाकार ट्रैक शीर्षक"

#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../src/sj-prefs.c:72
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "क्रमांक ट्रैक कलाकार ट्रैक शीर्षक"

#: ../src/sj-prefs.c:275
msgid "Example Path"
msgstr "उदाहरण पथ"

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound Converter"
msgstr "दवानी बदलनेवला"

#: ../data/soundconverter.glade.h:3
msgid "dialog1"
msgstr "संवाद 1"

#: ../data/soundconverter.glade.h:9
msgid "<big><b>File exists already</b></big>\n"
msgstr "ye file\n"

#: ../data/soundconverter.glade.h:49
msgid "<b>How to name files?</b>"
msgstr "एस फाइल को कैसे नाम देना हे"

#: ../data/soundconverter.glade.h:71
msgid "SoundConverter"
msgstr "दवानी बदलनेवाला"

#: ../soundconverter/error.py:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"गलती :%s\n"
"%s\n"

#: ../soundconverter/gstreamer.py:566
#, python-format
msgid "Cannot create '%s' folder."
msgstr "'%s' फोल्डर संबव नहीं हे"

#: ../soundconverter/ui.py:1169 include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें..."

#: ../soundconverter/ui.py:1467
#, python-format
msgid "%d:%02d left"
msgstr "%d:%02d बाकि हे"

#: data/sm.puri.Squeekboard.desktop.in.in:3
msgid "Squeekboard"
msgstr "स्क्वीकबोर्ड"

#: data/sm.puri.Squeekboard.desktop.in.in:5
msgid "An on screen virtual keyboard"
msgstr "एक ऑनस्क्रीन वर्चुअल कुंजीपट"

#. Anutan sky culture name
msgid "Anutan"
msgstr "अनुतान"

#. Arabic (Al-Sufi) sky culture name
msgid "Arabic (Al-Sufi)"
msgstr "अरबी ( अल-सूफी )"

#. Arabic (Arabian Peninsula) sky culture name
msgid "Arabic (Arabian Peninsula)"
msgstr "अरबी ( अरबी प्रायद्वीप )"

#. Arabic (Indigenous) sky culture name
msgid "Arabic (Indigenous)"
msgstr "अरबी ( मूलनिवासी )"

#. Armintxe Cave sky culture name
msgid "Armintxe Cave"
msgstr "आर्मिण्ट्क्से गुफा"

#. Aztec sky culture name
msgid "Aztec"
msgstr "आज्स्टेकीय"

#. Babylonian (MUL.APIN) sky culture name
msgid "Babylonian (MUL.APIN)"
msgstr "बाबिलोनीय ( मुल-अपिन )"

#. Babylonian (Seleucid) sky culture name
msgid "Babylonian (Seleucid)"
msgstr "बाबिलोनीय ( सेल्युकिड )"

#. Boorong sky culture name
msgid "Boorong"
msgstr "बूरोंग"

#. Egyptian sky culture name
msgid "Egyptian"
msgstr "मिस्रीय"

#. Egyptian (Dendera) sky culture name
msgid "Egyptian (Dendera)"
msgstr "मिस्रीय ( डेण्डेरा )"

#. Greek (Almagest) sky culture name
msgid "Greek (Almagest)"
msgstr "ग्रीक ( अल्मागेस्ट )"

#. Greek (Dante) sky culture name
msgid "Greek (Dante)"
msgstr "ग्रीक ( डाण्टे )"

#. Greek (Farnese + Almagest) sky culture name
msgid "Greek (Farnese + Almagest)"
msgstr "ग्रीक ( फार्नीस + अल्मागेस्ट )"

#. Greek (Leiden Aratea + Almagest) sky culture name
msgid "Greek (Leiden Aratea + Almagest)"
msgstr "ग्रीक ( लेयडेन अराटीया + अल्मागेस्ट )"

#. Hawaiian Starlines sky culture name
msgid "Hawaiian Starlines"
msgstr "हवाई तारारेखाएँ"

#. Indian Vedic sky culture name
msgid "Indian Vedic"
msgstr "भारतीय वैदिक"

#. Indian Vedic sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Vedic sky culture with some commonly known constellations related to "
"Nakṣatra-s."
msgstr "वैदिक आकाश दर्शन। कुछ सामान्यतः ज्ञात नक्षत्र सम्बन्धित तारामण्डलों के साथ।"

#. Indian Vedic sky culture authors section in markdown format
msgid ""
" - Tanmoy Saha\n"
" - Contributors from the [sanskrit-coders community](https://github.com/"
"sanskrit-coders) (esp [Vishvas Vasuki](https://github.com/vvasuki/))."
msgstr ""
" - तन्मोय साहा\n"
" - योगदानकर्ता [ संस्कृत क्रमलेखक समूह ](https://github.com/sanskrit-coders) में से "
"( विशेषतः [ विश्वास वासुकि ](https://github.com/vvasuki/) ।"

#. Inuit sky culture name
msgid "Inuit"
msgstr "इनुइट"

#. Kamilaroi/Euahlayi sky culture name
msgid "Kamilaroi/Euahlayi"
msgstr "कमिलारोई / युआह्लायी"

#. Khoikhoi and San sky culture name
msgid "Khoikhoi and San"
msgstr "खोईखोई तथा सान"

#. Lokono sky culture name
msgid "Lokono"
msgstr "लोकोनो"

#. Maya sky culture name
msgid "Maya"
msgstr "माया"

#. Modern (Chinese) sky culture name
msgid "Modern (Chinese)"
msgstr "आधुनिक ( चीनिस्तानी )"

#. Modern (O. Hlad) sky culture name
msgid "Modern (O. Hlad)"
msgstr "आधुनिक ( ओ॰ह्लाड )"

#. Modern (IAU) sky culture name
msgid "Modern (IAU)"
msgstr "आधुनिक ( एै॰ए॰यू॰ )"

#. Modern (H.A. Rey) sky culture name
msgid "Modern (H.A. Rey)"
msgstr "आधुनिक ( एच॰ए॰रेय )"

#. Modern (Sky & Telescope) sky culture name
msgid "Modern (Sky & Telescope)"
msgstr "आधुनिक ( आकाश तथा दूरदर्शक )"

#. Modern (Sternenkarten) sky culture name
msgid "Modern (Sternenkarten)"
msgstr "आधुनिक ( स्टेर्नन्कार्टेन )"

#. Norse sky culture name
msgid "Norse"
msgstr "नोर्स"

#. Northern Andes sky culture name
msgid "Northern Andes"
msgstr "उत्तर आण्डेस"

#. Russian (Siberian) sky culture name
msgid "Russian (Siberian)"
msgstr "रूस्य ( सिबिरीय )"

#. Sami sky culture name
msgid "Sami"
msgstr "सामी"

#. Tikuna sky culture name
msgid "Tikuna"
msgstr "तिकूना"

#. Tukano sky culture name
msgid "Tukano"
msgstr "तुकानो"

#. Tupi-Guarani sky culture name
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "तूपी-गुआरानी"

#. Vanuatu (Netwar) sky culture name
msgid "Vanuatu (Netwar)"
msgstr "वनुआटु ( नेट्वार )"

#: activity/activity.info:4
msgid "To help in researching, Browse offers many features:"
msgstr "शोध में सहायता करने के लिए, ब्राउज़ कई विशेषताएं प्रदान करता है:"

#: activity/activity.info:4
msgid ""
"Bookmark (save) good pages you find - never loose good resources or forget "
"to add them to your bibliography"
msgstr ""
"अच्छे पृष्ठों को खोजें (सहेजें) अच्छे पृष्ठ - कभी ढीले अच्छे संसाधन न हों या उन्हें अपनी ग्रंथसूची में "
"जोड़ना भूल जाएं"

#: activity/activity.info:4
msgid ""
"Bookmark pages with collaborators in real time - great for researching as a "
"group or teachers showing pages to their class"
msgstr ""
"रीयल टाइम में सहयोगियों के साथ पृष्ठों को बुकमार्क करें - समूह या शिक्षकों के रूप में उनकी "
"कक्षा में पृष्ठों को दिखाने वाले शोध के लिए शानदार"

#: activity/activity.info:4
msgid ""
"Comment on your bookmarked pages - a great tool for making curated "
"collections"
msgstr "अपने बुकमार्क पृष्ठों पर टिप्पणी - क्युरेटेड संग्रह बनाने के लिए एक महान टूल"

#: browser.py:849 browser.py:850
msgid "This web page could not be loaded"
msgstr "यह वेबपृष्ठ लोड नहीं किया जा सकता है।"

#: browser.py:851
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" could not be loaded. Please check for typing errors, and make sure "
"you are connected to the Internet."
msgstr ""
"\"%s\" लोड नहीं किया जा सकता है। कृपया टाइपिंग त्रुटियों के लिए जाँच करें और सुनिश्चित करें "
"कि आप इंटरनेट से जुड़े हैं।"

#: webactivity.py:398
msgid "The initial page was configured"
msgstr "प्रारंभिक पृष्ठ विन्यस्त कर दिया गया है।"

#: webactivity.py:402
msgid "The default initial page was configured"
msgstr "डिफ़ॉल्ट प्रारंभिक पृष्ठ विन्यस्त कर दिया गया है।"

#: webactivity.py:592
msgid "Download in progress"
msgid_plural "Downloads in progress"
msgstr[0] "डाउनलोड प्रगति में है"
msgstr[1] "डाउनलोड्स प्रगति में है"

#: webactivity.py:595
msgid "Stopping now will erase your download"
msgid_plural "Stopping now will erase your downloads"
msgstr[0] "रोकने पर आपका डाउनलोड रद्द हो जाएगा"
msgstr[1] "रोकने पर आपका डाउनलोड रद्द हो जायेगे"

#: webactivity.py:600
msgid "Continue download"
msgid_plural "Continue downloads"
msgstr[0] "डाउनलोड जारी रखे"
msgstr[1] "डाउनलोड जारी रखे"

#: webtoolbar.py:375
msgid "Select as initial page"
msgstr "प्रारंभिक पृष्ठ के रूप में चुनें"

#: webtoolbar.py:380
msgid "Reset initial page"
msgstr "प्रारंभिक पृष्ठ रीसेट करें"

#: downloadmanager.py:140
msgid "Not enough space to download"
msgstr "डाउनलोड करने के लिए पर्याप्त जगह नहीं है।"

#: downloadmanager.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"Download \"%{filename}\" requires %{total_size_in_mb} MB of free space, only "
"%{free_space_in_mb} MB is available"
msgstr ""
"डाउनलोड \"%{filename}\" को %{total_size_in_mb} MB की खाली जगह की आवश्यकता है, "
"केवल %{free_space_in_mb} MB उपलब्ध है।"

#: downloadmanager.py:234
msgid "Download completed"
msgstr "डाउनलोड पूरा"

#: downloadmanager.py:238
msgid "Show in Journal"
msgstr "चिठ्ठा मे दिखाएँ"

# Don't translate %(file)s or %(source)s they are variables.
#: downloadmanager.py:333
#, python-format
msgid ""
"Downloading %(filename)s from \n"
"%(source)s."
msgstr "%(filename)s %(source)s से डाउनलोड हो रहा है।"

#: viewtoolbar.py:119 readtoolbar.py:324
msgid "Show Tray"
msgstr "ट्रे दिखाएँ"

#: viewtoolbar.py:121 readtoolbar.py:326
msgid "Hide Tray"
msgstr "ट्रे छुपाएँ"

#: pdfviewer.py:136
msgid "Save PDF to Journal"
msgstr "जर्नल में पीडीएफ सहेजें"

#: pdfviewer.py:485
msgid "Downloading document..."
msgstr "दस्तावेज़ डाउनलोड कर रहा है ..."

#: pdfviewer.py:529
msgid "This document could not be loaded"
msgstr "इस दस्तावेज़ को लोड नहीं किया जा सका"

#: pdfviewer.py:537
msgid "Please make sure you are connected to the Internet."
msgstr "कृपया यह सुनिश्चित करें की आप इंटरनेट से जुडे हैं ।"

#: palettes.py:164
msgid "Follow link"
msgstr "इस कड़ी पर जाएँ"

#: palettes.py:169
msgid "Follow link in new tab"
msgstr "नए टैब में कड़ी पर जाएँ"

#: palettes.py:178
msgid "Keep link"
msgstr "कड़ी को रखें"

#: palettes.py:212
msgid "Keep image"
msgstr "फ़ोटो रखे रहें"

#: functions.py:36
msgid "abs"
msgstr "abs"

#: functions.py:38
msgid "acosh"
msgstr "acosh"

#: functions.py:40
msgid "asinh"
msgstr "asinh"

#: functions.py:42
msgid "atanh"
msgstr "atanh"

#: functions.py:44
msgid "b10bin"
msgstr "b10bin"

#: functions.py:45
msgid "ceil"
msgstr "ceil"

#: functions.py:46
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: functions.py:47
msgid "cosh"
msgstr "cosh"

#: functions.py:48
msgid "div"
msgstr "div"

#: functions.py:49
msgid "gcd"
msgstr "gcd"

#: functions.py:50
msgid "exp"
msgstr "exp"

#: functions.py:51
msgid "factorial"
msgstr "फॅक्टोरियल"

#: functions.py:52
msgid "factorize"
msgstr "फॅक्टोरियल"

#: functions.py:54
msgid "inv"
msgstr "inv"

#: functions.py:55
msgid "is_int"
msgstr "is_int"

#: functions.py:57
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: functions.py:58
msgid "log10"
msgstr "log10"

#: functions.py:59
msgid "mul"
msgstr "mul"

#: functions.py:61
msgid "rand_float"
msgstr "rand_float"

#: functions.py:62
msgid "rand_int"
msgstr "rand_int"

#: functions.py:64
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: functions.py:65
msgid "sinh"
msgstr "sinh"

#: functions.py:66
msgid "sinc"
msgstr "sinc"

#: functions.py:67
msgid "sqrt"
msgstr "sqrt"

#: functions.py:68
msgid "sub"
msgstr "sub"

#: functions.py:70
msgid "tan"
msgstr "tan"

#: functions.py:71
msgid "tanh"
msgstr "tanh"

#: functions.py:72
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: functions.py:119
msgid "abs(x), return absolute value of x, which means -x for x < 0"
msgstr ""
"abs(x),x का आर्क कोज्या बताता है. यह वह कोण है जिसका कोज्या x है, -x x < 1 के लिए "
"पारिभाषित"

#: functions.py:128
msgid ""
"acos(x), return the arc cosine of x. This is the angle for which the cosine "
"is x. Defined for -1 <= x < 1"
msgstr ""
"acos(x), x का आर्क कोज्या बताता है. यह वह कोण है जिसका कोज्या x है. -1 <= x < 1 के "
"लिए पारिभाषित"

#: functions.py:135
msgid ""
"acosh(x), return the arc hyperbolic cosine of x. This is the value y for "
"which the hyperbolic cosine equals x."
msgstr ""
"ACOSH (x), एक्स के आर्क अतिपरवलयिक कोज्या वापसी यह मान y जिसके लिए अतिपरवलयिक "
"कोज्या एक्स के बराबर होती है."

#: functions.py:151
msgid "add(x, y), return x + y"
msgstr "जोड़ (x, y), x + y वापसी"

#: functions.py:159
msgid ""
"asin(x), return the arc sine of x. This is the angle for which the sine is "
"x. Defined for -1 <= x <= 1"
msgstr ""
"asin(x), x का आर्क ज्या बताता है. यह वह कोण है जिसके लिए ज्या x है. -1 <= x < 1 के "
"लिए पारिभाषित"

#: functions.py:166
msgid ""
"asinh(x), return the arc hyperbolic sine of x. This is the value y for which "
"the hyperbolic sine equals x."
msgstr ""
"ASINH (x), एक्स के आर्क अतिपरवलयिक ज्या वापसी यह मान y है जिसके लिए अतिपरवलयिक ज्या "
"एक्स के बराबर होती है."

#: functions.py:173
msgid ""
"atan(x), return the arc tangent of x. This is the angle for which the "
"tangent is x. Defined for all x"
msgstr ""
"atan(x), x का आर्क स्पर्शज्या बताता है. यह वह कोण है जिसके लिए स्पर्शज्या x है. x के सभी "
"मूल्यों के लिए पारिभाषित है"

#: functions.py:180
msgid ""
"atanh(x), return the arc hyperbolic tangent of x. This is the value y for "
"which the hyperbolic tangent equals x."
msgstr ""
"ATANH (x), एक्स के आर्क अतिपरवलयिक स्पर्शरेखा वापस यह मान y है जिसके लिए अतिपरवलयिक "
"स्पर्शरेखा एक्स बराबर होती है."

#: functions.py:191
msgid "Number does not look binary."
msgstr "संख्या बाइनरी नहीं लगती है।"

#: functions.py:199
msgid ""
"b10bin(x), interpret a number written in base 10 as binary, e.g.: "
"b10bin(10111) = 23,"
msgstr "प्लस्तर लगाना (एक्स), छोटी पूर्णांक वापसी एक्स की तुलना में बड़ा"

#: functions.py:205
msgid "ceil(x), return the smallest integer larger than x."
msgstr "ceil(x),छोटी पूर्णांक वापसी एक्स की तुलना में बड़ा."

#: functions.py:211
msgid ""
"cos(x), return the cosine of x. This is the x-coordinate on the unit circle "
"at the angle x"
msgstr "cos(x), x का कोज्या बताता है. यह एकक वृत्त के x कोण पर x-अक्षांश है"

#: functions.py:224 functions.py:319
msgid "Can not divide by zero"
msgstr "शून्य से विभाजित नहीं कर सकते"

#: functions.py:250
msgid ""
"gcd(a, b), determine the greatest common denominator of a and b. For "
"example, the biggest factor that is shared by the numbers 15 and 18 is 3."
msgstr ""
"gcd (क, ख), एक के सबसे बड़ा आम भाजक और ज. निर्धारित उदाहरण के लिए, सबसे बड़ा कारक है "
"कि संख्या 15 और 18 के द्वारा साझा किया जाता है 3 है."

#: functions.py:257
msgid "exp(x), return the natural exponent of x. Given by e^x"
msgstr "exp(x), x का नॅचुरल एक्सपोनेंट बताता है. e^x द्वारा दिया जाता है"

#: functions.py:265
msgid "Factorial only defined for integers"
msgstr "क्रमगुणित केवल पूर्णांकों के लिए परिभाषित"

#: functions.py:278
msgid ""
"factorial(n), return the factorial of n. Given by n * (n - 1) * (n - 2) * ..."
msgstr ""
"fac(x), x का फॅक्टोरियल बताता है. x * (x - 1) * (x - 2) * द्वारा मिलता है ..."

#: functions.py:314
msgid "floor(x), return the largest integer smaller than x."
msgstr "मंजिल (एक्स), एक्स की तुलना में सबसे बड़ा छोटे पूर्णांक वापस."

#: functions.py:321
msgid "inv(x), return the inverse of x, which is 1 / x"
msgstr "निवेश संबंधी निर्णय निर्माताओं (एक्स), एक्स, जो 1 / एक्स का प्रतिलोम वापसी"

#: functions.py:358
msgid "Prime numbers is defined for natural numbers"
msgstr "अभाज्य संख्याओं को प्राकृतिक संख्याओं के लिए परिभाषित किया जाता है"

#: functions.py:368 functions.py:378
msgid "Logarithm(x) only defined for x > 0"
msgstr "लघुगणक (x) x> 0 के लिए केवल परिभाषित"

#: functions.py:370
msgid ""
"ln(x), return the natural logarithm of x. This is the value for which the "
"exponent exp() equals x. Defined for x >= 0."
msgstr ""
"ln(x), x का नॅचुरल लॉगरिद्म बताता है. यह वह मान है जहाँ एक्सपोनेंट exp() के बराबर x है. "
"x >= 0 के लिए पारिभाषित."

#: functions.py:380
msgid ""
"log10(x), return the base 10 logarithm of x. This is the value y for which "
"10^y equals x. Defined for x >= 0."
msgstr ""
"log10 (एक्स), एक्स के आधार 10 लघुगणक वापसी यह मान y जिसके लिए 10 ^ y एक्स बराबर "
"होती है X> = 0 के लिए निर्धारित है."

#: functions.py:388
msgid "Can only calculate x modulo <integer>"
msgstr "X केवल modulo <integer> गणना कर सकते हैं"

#: functions.py:399
msgid "mul(x, y), return x * y"
msgstr "एमयूएल (एक्स, वाई), एक्स * y वापसी"

#: functions.py:404
msgid "negate(x), return -x"
msgstr "(एक्स), वापसी एक्स नकारना"

#: functions.py:410
msgid ""
"Or(x, y), logical or. Returns True if x or y is True, else returns False"
msgstr "or(x,y), लॉजिकल or. x और/अथवा y सही होने पर सही अथवा गलत बताता है"

#: functions.py:427
msgid "pow(x, y), return x to the power y (x**y)"
msgstr "pow(एक्स, वाई), power (x, y **) y , x वापसी"

#: functions.py:433
msgid "rand_float(), return a random floating point number between 0.0 and 1.0"
msgstr "(rand_float), 0.0 और 1.0 के बीच एक यादृच्छिक चल बिन्दु संख्या वापसी"

#: functions.py:439
msgid ""
"rand_int([<maxval>]), return a random integer between 0 and <maxval>. "
"<maxval> is an optional argument and is set to 65535 by default."
msgstr ""
"rand_int ([<maxval>]), 0 और <maxval> के बीच एक यादृच्छिक पूर्णांक वापस. <maxval> "
"एक वैकल्पिक तर्क है और डिफ़ॉल्ट रूप से 65535 करने के लिए सेट है."

#: functions.py:445
msgid "round(x), return the integer nearest to x."
msgstr "round(x), x पूर्णांक निकटतम वापसी."

#: functions.py:452 functions.py:461
msgid "Bitwise operations only apply to integers"
msgstr "बिटवाइस आपरेशन केवल पूर्णांकों लागू"

#: functions.py:454
msgid "shift_left(x, y), shift x by y bits to the left (multiply by 2 per bit)"
msgstr "y बिट्स द्वारा shift_left (x, y), पाली एक्स बाएँ (बिट प्रति 2 से गुणा)"

#: functions.py:463
msgid "shift_right(x, y), shift x by y bits to the right (divide by 2 per bit)"
msgstr ""
"shift_right (x, y) y बिट्स द्वारा सही करने के लिए पाली (x 2 द्वारा बिट प्रति "
"डिवाइड)"

#: functions.py:469
msgid ""
"sin(x), return the sine of x. This is the y-coordinate on the unit circle at "
"the angle x"
msgstr "sin(x), x का ज्या वापस देता है. यह एकक वृत्त के x कोण पर y अक्षांश है"

#: functions.py:476
msgid ""
"sinh(x), return the hyperbolic sine of x. Given by (exp(x) - exp(-x)) / 2"
msgstr ""
"sinh(x), x का हाइपरबॉलिक ज्या लौटाता है. (exp(x) - exp(-x)) / 2 द्वारा मिलता है"

#: functions.py:485
msgid "sinc(x), return the sinc of x. This is given by sin(x) / x."
msgstr "sinc(x),x का ज्या वापस देता है.Sin(x)/x द्वारा मिलता है."

#: functions.py:491
msgid ""
"sqrt(x), return the square root of x. This is the value for which the square "
"equals x. Defined for x >= 0."
msgstr ""
"sqrt(x), x का वर्गमूल लौटाता है. यह वह मूल्य है जिसका वर्ग x के बराबर है. x >= 0 के "
"लिए पारिभाषित है."

#: functions.py:497
msgid "square(x), return x * x"
msgstr "वर्ग (एक्स), एक्स * एक्स वापसी"

#: functions.py:505
msgid "sub(x, y), return x - y"
msgstr "उप (एक्स, वाई), एक्स वापसी - y"

#: functions.py:511
msgid ""
"tan(x), return the tangent of x. This is the slope of the line from the "
"origin of the unit circle to the point on the unit circle defined by the "
"angle x. Given by sin(x) / cos(x)"
msgstr ""
"tan(x), x का स्पर्शज्या लौटाता है. यह एकक वृत्त के मूल से एकक वृत्त पर किसी बिन्दु तक "
"जाती हुई x अंश से पारिभाषित लकीर का झुकाव है. जो ज्या(x) / कोज्या(x) द्वारा मिलता है"

#: functions.py:519
msgid "tanh(x), return the hyperbolic tangent of x. Given by sinh(x) / cosh(x)"
msgstr "sinh(x), x का हाइपरबॉलिक ज्या बताता है. sinh(x) / cosh(x) द्वारा मिलता है"

#: functions.py:525
msgid ""
"xor(x, y), logical xor. Returns True if either x is True (and y is False) or "
"y is True (and x is False), else returns False"
msgstr ""
"xor(x, y), लॉजिकल xor. यदि x सही (और y ग़लत ) अथवा y सही (और x ग़लत ) होने पर "
"ट्रू वापस देता है अथवा फॉल्स लौटाता है"

#: toolbars.py:133
msgid "<ctrl>c"
msgstr "<ctrl>c"

#: toolbars.py:140
msgid "<ctrl>x"
msgstr "<ctrl>x"

#: toolbars.py:183
msgid "e to the power x"
msgstr "e का घात x"

#: toolbars.py:190
msgid "x to the power y"
msgstr "x का घात y"

#: toolbars.py:277
msgid "Logical and"
msgstr "लॉजिकल and"

#: toolbars.py:282
msgid "Logical or"
msgstr "लॉजिकल or"

#: toolbars.py:297
msgid "Not equals"
msgstr "असमान"

#: toolbars.py:320
msgid "γ"
msgstr "y"

#: toolbars.py:325
msgid "φ"
msgstr "φ"

#: toolbars.py:344
msgid "Degrees / Radians"
msgstr "आंश/रेडियन्स"

#: toolbars.py:354
msgid "Exponent / Scientific notation"
msgstr "घातीय / वैज्ञानिक नोटेशन"

#: toolbars.py:365
msgid "Number of shown digits"
msgstr "दिए गए अंकों की संख्या"

#: toolbars.py:377
msgid "Integer formatting base"
msgstr "पूर्णांक स्वरूपण आधार"

#: astparser.py:39
msgid ""
"plot(eqn, var=-a..b), plot the equation 'eqn' with the variable 'var' in the "
"range from a to b"
msgstr ""
"plot(eqn, var=-a..b), समीकरण 'eqn' को चर 'var' की सीमा a से b में प्लाट करता है"

#: astparser.py:61
#, python-format
msgid "Parse error at %d"
msgstr "%d पार्स त्रुटि घ"

#: astparser.py:88
msgid "Syntax Error."
msgstr "वक्य रचना त्रुटि।"

#: astparser.py:95
msgid "Syntax Error!"
msgstr "वक्य रचना त्रुटि!"

#: astparser.py:135
msgid "This is just a test topic, use help(index) for the index"
msgstr "यह केवल जाँच विषय है. अनुक्रमणिका के लिए मदद(अनुक्रमणिका) का प्रयोग करें"

#: astparser.py:148
msgid "Use help(test) for help about 'test', or help(index) for the index"
msgstr ""
"'जांच' से संबंधित मदद के लिए help(test) का प्रयोग करें, अथवा अनुक्रमणिका के लिए "
"help(index)"

# End of help topics
#: astparser.py:152
msgid "topics"
msgstr "विषय"

# End of help topics
#: astparser.py:153
msgid "Topics"
msgstr "विषय"

#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: astparser.py:161
msgid "variables"
msgstr "चर"

#: astparser.py:178
#, python-format
msgid "No help about '%s' available, use help(index) for the index"
msgstr ""
"'%s' के लिए मदद उपलब्ध नाह्न है, अनुक्रमणिका के लिए help(index) का उपयोग कीजिए"

#: astparser.py:515
msgid "Recursion detected"
msgstr "recursion का पता चला"

#: astparser.py:539
#, python-format
msgid "Function '%s' not defined"
msgstr "कार्य '%s' पारिभाषित नहीं है"

#: astparser.py:541
#, python-format
msgid "Variable '%s' not defined"
msgstr "चर '%s' पारिभाषित नहीं है"

#: astparser.py:551
#, python-format
msgid "Attribute '%s' does not exist"
msgstr "गुण '%s' मौजूद नहीं है"

#: astparser.py:659
msgid "Multiple statements not supported"
msgstr "एकाधिक बयान नहीं समर्थित"

#. TRANS: multiplication symbol (default: '×')
#: mathlib.py:84
msgid "mul_sym"
msgstr "mul_sym"

#. TRANS: division symbol (default: '÷')
#: mathlib.py:89
msgid "div_sym"
msgstr "विभाजन प्रतीक"

#. TRANS: equal symbol (default: '=')
#: mathlib.py:94
msgid "equ_sym"
msgstr "बराबर प्रतीक"

#: mathlib.py:237
msgid "Error: unsupported type"
msgstr "त्रुटि: असमर्थित क़िस्म"

#: layout.py:156 layout.py:196
msgid "Algebra"
msgstr "बीजगणित"

#: layout.py:278
msgid "All equations"
msgstr "सभी समीकरण"

#: layout.py:279
msgid "My equations"
msgstr "मेरे समीकरण"

#: layout.py:280
msgid "Show variables"
msgstr "चर दिखाएँ"

#: calculate.py:109
#, python-format
msgid "Equation.parse() string invalid (%s)"
msgstr "Equation.parse() स्ट्रिंग अवैध (%s)"

#: calculate.py:525
msgid "Can not assign label: will cause recursion"
msgstr "लेबल असाइन नहीं कर सकते हैं: recursion का कारण होगा"

#: calculate.py:620
#, python-format
msgid "Writing to journal (%s)"
msgstr "दैनिकी मैं लिखा जा रहा है (%s)"

#: calculate.py:932
msgid "button_pressed(): invalid type"
msgstr "button_pressed(): अवैध किस्म"

#: activity/activity.info:3
msgid "Text chat"
msgstr "पाठ गपशप"

#: activity.py:130 activity.py:149
msgid "Please wait for a connection before starting to chat."
msgstr "गपशप करने से पहले एक कनेक्शन के लिए प्रतीक्षा करें."

#: activity.py:146 activity.py:294
msgid "Off-line"
msgstr "ऑफ़लाइन"

#: activity.py:146
msgid "Share, or invite someone."
msgstr "साझा करें या किसी को आमंत्रित करें."

#: activity.py:285 activity.py:301
msgid "On-line"
msgstr "ऑन-लाइन"

#: activity.py:285
msgid "Private Chat"
msgstr "निजी गपशप"

#: activity.py:294
msgid "left the chat"
msgstr "ने गपशप छोड दिया"

#: activity.py:366
msgid "URL from Chat"
msgstr "गपशप से यू.आर.एल"

#: activity.py:388
#, python-format
msgid "%s joined the chat"
msgstr "%s गपशप में शामिल हुआ"

#: activity.py:398
#, python-format
msgid "%s left the chat"
msgstr "%s गपशप छोड दिया"

#: activity.py:408
#, python-format
msgid "%s is here"
msgstr "%s अभी हैं"

#: activity.py:463
msgid "You must be connected to a friend before starting to chat."
msgstr "आप गपशप शुरू करने से पहले एक दोस्त से जुड़ें होना चाहिए."

#: activity.py:779
msgid "Insert a smiley"
msgstr "स्माइली सम्मिलित करें"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-) and :)
#: chat/smilies.py:29
msgid "Smile"
msgstr "मुस्कान"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are ;-) and ;)
#: chat/smilies.py:32
msgid "Winking"
msgstr "पलके झपके"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-D and :D
#: chat/smilies.py:41
msgid "Grin"
msgstr "मुसकान"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-O, :O, =-O and =O
#: chat/smilies.py:47
msgid "Shock"
msgstr "झटका"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are B-), B), 8-) and 8)
#: chat/smilies.py:50
msgid "Cool"
msgstr "ठंडा"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :">
#: chat/smilies.py:56
msgid "Blushing"
msgstr "शरमाके लाल होना"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :'-( and :'(
#: chat/smilies.py:59
msgid "Weeping"
msgstr "रो रहा (रही) है"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are O-), O), O:-) and O:)
#: chat/smilies.py:62
msgid "Angel"
msgstr "परी"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-$ and :-$
#: chat/smilies.py:65
msgid "Don't tell anyone"
msgstr "किसीको मत बताना"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are >:> and >:)
#: chat/smilies.py:71
msgid "Devil"
msgstr "शैतान"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-B, :B
#: chat/smilies.py:74
msgid "Nerd"
msgstr "बेवकूफ"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-*, :*
#: chat/smilies.py:77
msgid "Kiss"
msgstr "चुम्बन"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :))
#: chat/smilies.py:80
msgid "Laughing"
msgstr "हंसी"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are /:)
#: chat/smilies.py:89
msgid "Raised eyebrows"
msgstr "भ्रूलता उठाये हुए"

#: chat/smilies.py:93
msgid "Check box"
msgstr "चेक बक्सा"

#: chat/smilies.py:94
msgid "Spade"
msgstr "कुदाल"

#: chat/smilies.py:96
msgid "X box"
msgstr "एक्सबॉक्स"

#: chat/smilies.py:97
msgid "Cadusis"
msgstr "कैदूसिस"

#: chat/smilies.py:101
msgid "Poison"
msgstr "ज़हर"

#: chat/smilies.py:102
msgid "Check mark"
msgstr "जाँच चिह्न"

#: chat/smilies.py:105
msgid "Shamrock"
msgstr "तिपतिया"

#: chat/smilies.py:106
msgid "Recycle"
msgstr "रीसायकल"

#: chat/smilies.py:113 chat/smilies.py:117 chat/smilies.py:121
#: chat/smilies.py:125 chat/smilies.py:129 chat/smilies.py:132
#: chat/smilies.py:135
msgid "Floret"
msgstr "पुष्पक"

#: chat/smilies.py:114
msgid "Star and crescent"
msgstr "तारा और वर्धमान"

#: chat/smilies.py:118
msgid "Snowman"
msgstr "स्नोमैन"

#: chat/smilies.py:119
msgid "Point right"
msgstr "बायीं ओर इशारा करें"

#: chat/smilies.py:122
msgid "Peace sign"
msgstr "शांति का चिन्ह"

#: chat/smilies.py:124
msgid "Point left"
msgstr "बाएं प्वाइंट करें"

#: chat/smilies.py:128
msgid "Point up"
msgstr "ऊपर प्वाइंट करें"

#: chat/smilies.py:130
msgid "Meteor"
msgstr "उल्का"

#: chat/smilies.py:131
msgid "Point down"
msgstr "नीचे प्वाइंट करें"

#: chat/smilies.py:137
msgid "Place"
msgstr "स्थान"

#: chat/smilies.py:138
msgid "High voltage"
msgstr "ऊँचा वोल्टेज"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"An easy way and fast way to see your images! You can also change the way "
"your image looks with zoom, rotate, size change and so on."
msgstr ""
"अपनी तस्वीरों को देखने का एक आसान और तेज़ तरीका! ज़ूम, घुमाने, आकार परिवर्तन और इत्यादि "
"के साथ आप अपनी छवि की दिखावट को बदल सकते हैं"

#: ImageViewerActivity.py:335
msgid "Rotate anticlockwise"
msgstr "घड़ी की विपरीत दिशा में घुमाएँ"

#: ImageViewerActivity.py:650
msgid "Receiving image..."
msgstr "छवि प्राप्त करी जा रही है ..."

#: activity/activity.info:2
msgid "Jukebox"
msgstr "ज्यूकबॉक्स"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Be a DJ, be a VJ. Play your favorite videos and songs. Share with your "
"friends the songs you love, watch movies and educational videos together, "
"and much more!"
msgstr ""
"डिजे बने, विजे बने. अपने मनपसंद गाने बजाए ओैर वीडियो देखें. आपके पसंदीदा गाने दोस्तों के साथ "
"बाँटे, चलचित्र और शैक्षिक वीडियो साथ देखे, और बहुत कुछ!"

#: playlist.py:283
msgid "Jukebox playlist"
msgstr "ज्यूकबॉक्स प्लेलिस्ट"

#: activity.py:71
msgid "Jukebox Activity"
msgstr "ज्यूकबॉक्स क्रिया"

#: activity.py:182
msgid "No media"
msgstr "कोई मीडिया नहीं है"

#: activity.py:182
msgid "Choose media files"
msgstr "मीडिया फ़ाइलों का चयन करें"

#: activity.py:337
#, python-format
msgid "%s tracks not found."
msgstr "%s ट्रैक नहीं मिले"

#: activity.py:355
msgid "<b>Missing tracks</b>"
msgstr "<b>लापता ट्रैक्स</b>"

#: activity.py:402
#, python-format
msgid "This \"%s\" file can't be played"
msgstr "इस \"%s\" फ़ाइल को चलाया नहीं जा सकता"

#: controls.py:51
msgid "Add track"
msgstr "ट्रैक शामिल करें"

#: controls.py:57
msgid "Remove track"
msgstr "ट्रैक हटाएँ"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"This is an activity designed for anyone who wants to troubleshoot a "
"complicated program on the computer."
msgstr ""
"यह क्रिया उन लोगों के लिए बनाया गया है जो एक जटिल प्रोग्राम को कंप्यूटर पर ठीक करना "
"चाहता है"

#: logviewer.py:95
msgid "Log Files"
msgstr "लॉग फ़ाइलें"

#: logviewer.py:226
#, python-format
msgid "ERROR: Failed to look for files in '%(path)s'."
msgstr "त्रुटि: फ़ाइलों को '%(path)s' में देखने में असफल."

#: logviewer.py:246
#, python-format
msgid "ERROR: File '%(file)s' does not exist."
msgstr "त्रुटि: फ़ाइल '%(file)s' मौज़ूद नहीं है."

#: logviewer.py:251
#, python-format
msgid "ERROR: Unable to read file '%(file)s'."
msgstr "त्रुटि: '%(file)s' पढ़ने में अक्षम."

#: logviewer.py:399
#, python-format
msgid "Error: Can't open file '%s'\n"
msgstr "त्रुटि: फ़ाइल '%s' खोला नहीं जा सका\n"

#: logviewer.py:453
msgid "Show list of files"
msgstr "फ़ाइलों की सूची दिखाएँ"

#: logviewer.py:498
msgid "Delete Log File"
msgstr "लॉग फ़ाइल मिटाएँ"

#: logviewer.py:605
#, python-format
msgid "%(error)s when deleting %(file)s"
msgstr "%(error)s त्रुटियाँ फ़ाइलें %(file)s मिटाने के दौरान"

#: logviewer.py:616
msgid "Log Collector: Capture information"
msgstr "लॉग संग्राहक: एक्सओ जानकारी भेजें"

#: logviewer.py:623
msgid ""
"This captures information about the system\n"
"and running processes to a journal entry.\n"
"Use this to improve a problem report."
msgstr ""
"सिस्टम के बारे में यह कब्जा जानकारी है\n"
"और एक जर्नल प्रविष्टि के लिए प्रक्रियाओं चल रहा है.\n"
"इस प्रयोग के लिए एक समस्या की रिपोर्ट में सुधार."

#: logviewer.py:627
msgid "Capture information"
msgstr "जानकारी पकडे"

#: logviewer.py:650
msgid "Logs not captured"
msgstr "लॉग कब्जा नहीं किया"

#: logviewer.py:651
msgid "The logs could not be captured."
msgstr "लॉग कब्जा नहीं किया जा सका."

#: logviewer.py:661
#, python-format
msgid "log-%s"
msgstr "लॉग-%s"

#. TRANS: "name" option from activity.info file
msgid "Memorize"
msgstr "याद करना"

#. TRANS: "summary" option from activity.info file
#. TRANS: "description" option from activity.info file
msgid ""
"Here you can play games that challenge your memory! But, more importantly, "
"you can create your own game to test the memory of others!"
msgstr ""
"यहाँ आप अपनी याददाश्त को चुनौती देने वाला खेल खेल सकते हैं! लेकिन अधिक महत्वपूर्ण बात, आप "
"दूसरों की समरण शक्ति को परखने के लिए अपना खुद का खेल बना सकते हैं!"

#: activity.py:71
msgid "Game name:"
msgstr "नया खेल"

#: activity.py:71
msgid "Equal pairs"
msgstr "समान जोड़ियाँ"

#: activity.py:72
msgid "addition"
msgstr "जोड़ें"

#: activity.py:72
msgid "letters"
msgstr "अक्षर"

#: activity.py:72
msgid "sounds"
msgstr "ध्वनि"

#: activity.py:96 activity.py:276
msgid "Edit game"
msgstr "खेल संपादन"

#: activity.py:272
msgid "Play game"
msgstr "खेल खेलें"

#: createcardpanel.py:82
msgid "Add as new pair"
msgstr "नई जोड़ी जोड़े"

#: createcardpanel.py:90
msgid "Update selected pair"
msgstr "चुनीगई जोड़ी को अद्यतनीकरण कीजिए"

#: createcardpanel.py:342
msgid "Insert picture"
msgstr "फ़ोटो प्रविष्ट करें"

#: createcardpanel.py:347
msgid "Insert sound"
msgstr "ध्वनि जोड़ें"

#: createcardpanel.py:504
msgid "Pronounce text during tile flip"
msgstr "टाइल पलटने के दौरान पाठ बोलें"

#: createtoolbar.py:46 createtoolbar.py:106
msgid "Match different tiles"
msgstr "अलग टाइल मैच करें"

#: createtoolbar.py:51 createtoolbar.py:119
msgid "Mixed tiles game"
msgstr "मिश्रित टाइल्स का खेल"

#: createtoolbar.py:56
msgid "Clear all tiles"
msgstr "सभी टाइल्स को साफ़ करें"

#: createtoolbar.py:76
msgid "Clear all the tiles from the game?"
msgstr "खेल से सभी टाइल्स को साफ़ करें?"

#: createtoolbar.py:80
msgid "Do not clear"
msgstr "साफ़ न करें"

#: createtoolbar.py:102
msgid "Match identical tiles"
msgstr "समान टाइल मैच करें"

#: createtoolbar.py:115
msgid "Grouped tiles game"
msgstr "वर्गीकृत टाइल्स का खेल"

#: memorizetoolbar.py:60
msgid "Load demo games"
msgstr "प्रदर्शन खेल शूरु करे"

#: memorizetoolbar.py:86
msgid "Restart Game"
msgstr "खेल पुनः सेट करें"

#: memorizetoolbar.py:111
msgid "Discard your modified game?"
msgstr "अपने संशोधित खेल को छोड़ें?"

#: memorizetoolbar.py:115
msgid "Do not discard"
msgstr "नही त्यागें"

#: messenger.py:192
msgid "Receiving game"
msgstr "खेल ग्रहण हो रहा है"

#: speak/voice.py:54
msgid "Scottish"
msgstr "स्कॉटिश"

#: speak/voice.py:58
msgid "Lancashire"
msgstr "लंकाशायर"

#: speak/voice.py:62
msgid "Whisper"
msgstr "फुसफुसाएँ"

#: activity/activity.info:2
msgid "Pippy"
msgstr "पिप्पी"

#: activity.py:65
#, python-format
msgid "%s Source"
msgstr "%s स्रोत"

#: sound_check.py:27 library/pippy/sound.py:41
msgid "Cannot find TamTamEdit sound library. Did you install TamTamEdit?"
msgstr "टमटम आवाज़ कोष नहीं मिला, क्या आपने यह कम्पूटर में अवस्थापन किया है ?"

#: pippy_app.py:265 pippy_app.py:268
msgid "Run!"
msgstr "दोडो!"

#: pippy_app.py:266
msgid "<alt>r"
msgstr "<alt>r"

#: pippy_app.py:282
msgid "<alt>s"
msgstr "<alt>s"

#: pippy_app.py:298
msgid "<alt>c"
msgstr "<alt>c"

#: pippy_app.py:389
msgid "My examples"
msgstr "मेरे उदहारण"

#: pippy_app.py:767 pippy_app.py:826
msgid "Save as Activity Error"
msgstr "क्रिया त्रुटि जैसे सहेजें"

#: pippy_app.py:768
msgid ""
"Please give your activity a meaningful name before attempting to save it as "
"an activity."
msgstr "अपनी क्रिया को सहेजने की कोशिश करने से पहले कृपया इसे कोई अर्थयुक्त नाम दें."

#: pippy_app.py:785 pippy_app.py:800
msgid "Creating activity bundle..."
msgstr "क्रिया संग्रह बनाया जा रहा है..."

#: pippy_app.py:866 pippy_app.py:908
msgid "Pippy Activity"
msgstr "Pippy गतिविधि"

#: pippy_app.py:910
msgid "Save as Example Error"
msgstr "उदाहरण त्रुटि के रूप में सहेजें"

#: pippy_app.py:912
msgid ""
"Please give your activity a meaningful name before attempting to save it as "
"an example."
msgstr "अपनी क्रिया को सहेजने की कोशिश करने से पहले कृपया इसे कोई अर्थयुक्त नाम दें."

#: pippy_app.py:921
msgid "Creating example..."
msgstr "उदहारण बना रहा (रही) हूँ..."

#: pippy_app.py:927
msgid "Save as Example Warning"
msgstr "उदहारण गलती की तरह सहेजें"

#: pippy_app.py:928
msgid "This example already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "यहाँ उदहारण पहेले से मौजूद है, क्या आप इसे बदलना चाहेंगे ?"

#: pippy_app.py:935 pippy_app.py:993
msgid "Saved as example."
msgstr "उदहारण की तरह सहेजा गया."

#: pippy_app.py:977
msgid "Activity saved to journal."
msgstr "क्रिया दैनिकी में सहेजा गया."

#: notebook.py:429 ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:153
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:584
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:163
#, python-format
msgid "Do you want to permanently erase \"%s\"?"
msgstr "आप स्थायी रूप से \"%s\" को मिटाना चाहते हैं?"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:128
msgid "Poll"
msgstr "मतदान"

#. translators: as in created an account; this is used in Profiles in a row
#. which has as value the date the profile was created on
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:125 src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:289
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:575
msgid "Joined"
msgstr "जुड़े"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Use this activity when you are ready to read! Remember to flip your computer "
"around to feel like you are really holding a book!"
msgstr ""
"इस कार्यकलाप का प्रयोग करे जब आप पढ़ने के लिए तैयार हों ! किताब जैसे अनुभव के लिए संगणक "
"को घुमाना न भूले I!"

#: readdialog.py:120
msgid "<b>Title</b>:"
msgstr "<b>शीर्षक</b>:"

#: readdialog.py:147
msgid "<b>Author</b>:"
msgstr "<b>लेखक</b>:"

#: readdialog.py:163
msgid "<b>Details</b>:"
msgstr "<b>विवरण</b>:"

#: evinceadapter.py:92
msgid "URL from Read"
msgstr "रीड से यूआरएल"

#: readactivity.py:388
msgid "No book"
msgstr "कोई किताब नहीं"

#: readactivity.py:388
msgid "Choose something to read"
msgstr "पढ़ने के लिए कुछ चुनें"

#: readactivity.py:399
msgid "Previous bookmark"
msgstr "पिछला पसंदीदा"

#: readactivity.py:417
msgid "Next bookmark"
msgstr "अगला पसंदीदा"

#: readactivity.py:565
msgid "All the information related with this bookmark will be lost"
msgstr "पृष्ठ स्मृति से जुड़ी सारी सूचना खो जाएगी I"

#: readactivity.py:954
msgid "Receiving book..."
msgstr "किताब पहुंच रही है..."

#: readactivity.py:1032 readactivity.py:1227
#, python-format
msgid "%s (Page %d)"
msgstr "%s (पृष्ठ %d)"

#: readtoolbar.py:160
msgid "Find first"
msgstr "पहीले ढूँढें"

#: linkbutton.py:133
msgid "Go to Bookmark"
msgstr "पुस्तचिह्न पर जाएँ"

#: bookmarkview.py:107
#, python-format
msgid "Bookmark added by %(user)s %(time)s"
msgstr "%(user)s %(time)s द्वारा पसंदीदा जोड़े गए"

#: bookmarkview.py:143 bookmarkview.py:192
msgid "Add notes for bookmark: "
msgstr "पसंदीदा के लिए टीप जोड़ें: "

#: bookmarkview.py:188
#, python-format
msgid "%s's bookmark"
msgstr "%s का पसंदीदा"

#: bookmarkview.py:189
#, python-format
msgid "Bookmark for page %d"
msgstr "पृष्ठ %d के लिए पसंदीदा"

#: comicadapter.py:69
msgid "Can not read Comic Book Archive"
msgstr "हास्य पुस्तक पुरालेख नही खोली जा सकती है"

#: comicadapter.py:70
msgid "No readable images were found"
msgstr "कोई छवियां नहीं मिलीं"

#: activity/activity.info:3
msgid "Here you have complete control over your computer. You are in charge!!"
msgstr "यहाँ आपके पास अपने कंप्यूटर पर पूरा नियंत्रण है। आप प्रभारी हो!!"

#: terminal.py:228
msgid "Useful commands"
msgstr "उपयोगी कमांड"

#: terminal.py:229
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: terminal.py:231
msgid "To use it, write: cd directory"
msgstr "इसका इस्तेमाल करने के लिए, लिखें : cd directory"

#: terminal.py:233
msgid ""
"If you call it without parameters, will change\n"
"to the user directory"
msgstr ""
"अगर आप मानकों के बिना इसे लिखतें हैं, \n"
" तो यह उपयोगकर्ता की डायरेक्टरी में बदल जायेगा"

#: terminal.py:235
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: terminal.py:236
msgid "List the content of a directory."
msgstr "एक निर्देशिका की सामग्री की सूची दिखता है"

#: terminal.py:237
msgid "To use it, write: ls directory"
msgstr "इसका इस्तेमाल करने के लिए, लिखें : cd directory"

#: terminal.py:239
msgid ""
"If you call it without parameters, will list the\n"
"working directory"
msgstr ""
"अगर आप मानकों के बिना इसे लिखतें हैं, \n"
" तो ये कार्यकारी डायरेक्टरी दिखायेगा"

#: terminal.py:241
msgid "cp"
msgstr "cp"

#: terminal.py:242
msgid "Copy a file to a specific location"
msgstr "एक विशिष्ट स्थान पर एक फ़ाइल की प्रतिलिपि बनाता है"

#: terminal.py:243
msgid "Call it with the file and the new location"
msgstr "इसे एक फ़ाइल और एक नए स्थान के साथ लिखें"

#: terminal.py:244
msgid "Use: cp file directory"
msgstr "इस्तेमाल करने के लिए लिखें : cp file directory"

#: terminal.py:245
msgid "rm"
msgstr "rm"

#: terminal.py:246
msgid "Removes a file in any path"
msgstr "किसी भी स्थान में एक फ़ाइल को मिटाता है"

#: terminal.py:247
msgid "Use: rm file"
msgstr "इस्तेमाल करने के लिए लिखें : rm file"

#: terminal.py:248
msgid "su"
msgstr "su"

#: terminal.py:249
msgid "Login as superuser (root)"
msgstr "सुपर-उपयोक्ता के रूप में लॉग इन करें (रुट)"

#: terminal.py:251
msgid ""
"The root user is the administrator of the\n"
"system"
msgstr ""
"रूट उपयोक्ता प्रणाली के \n"
" व्यवस्थापक है"

#: terminal.py:253
msgid ""
"You must be careful, because you can modify\n"
"system files"
msgstr ""
"सावधानी बरतें क्योंकि आप सिस्टम फ़ाइलें \n"
" संशोधित कर सकते हैं"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:967 src/sugar3/activity/activity.py:1127
#: ../src/sugar/activity/activity.py:834
msgid "Keep error"
msgstr "त्रुटि को रखे रहें"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:968 src/sugar3/activity/activity.py:1128
#: ../src/sugar/activity/activity.py:835
msgid "Keep error: all changes will be lost"
msgstr "त्रुटि को रखे रहें: सारे परिवर्तन खो जाएँगे"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:971 src/sugar3/activity/activity.py:1131
#: ../src/sugar/activity/activity.py:838
msgid "Don't stop"
msgstr "बन्द न करें"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:975 src/sugar3/activity/activity.py:1135
#: ../src/sugar/activity/activity.py:841
msgid "Stop anyway"
msgstr "जैसे भी हो बन्द करें"

#. TRANS: Indicating something that just happened, eg. "just now", "moments ago"
#: ../src/sugar3/util.py:221 src/sugar3/util.py:221 ../src/sugar/util.py:221
msgid "Seconds ago"
msgstr "सेकण्ड पहले"

#: ../src/sugar3/util.py:348 src/sugar3/util.py:348 ../src/sugar/util.py:348
#, python-format
msgid "%d B"
msgstr "%d बा."

#: ../src/sugar3/util.py:352 src/sugar3/util.py:352 ../src/sugar/util.py:352
#, python-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d मे.बा."

#: ../src/sugar3/util.py:354 src/sugar3/util.py:354 ../src/sugar/util.py:354
#, python-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d गी.बा."

#: ../src/sugar3/speech.py:59 src/sugar3/speech.py:77
msgid "English Britain"
msgstr "अंग्रेजी ब्रिटिश"

#: ../src/sugar3/speech.py:60 src/sugar3/speech.py:79
msgid "English scottish"
msgstr "अंग्रेजी स्काटिश"

#: ../src/sugar3/speech.py:61 src/sugar3/speech.py:80
msgid "English-north"
msgstr "अंग्रेजी-उत्तर"

#: ../src/sugar3/speech.py:62 src/sugar3/speech.py:82
msgid "English_rp"
msgstr "अंग्रेजी_rp"

#: ../src/sugar3/speech.py:63 src/sugar3/speech.py:84
msgid "English_wmids"
msgstr "अंग्रेजी_wmids"

#: ../src/sugar3/speech.py:64 src/sugar3/speech.py:86
msgid "English USA"
msgstr "अंग्रेजी (USA)"

#: ../src/sugar3/speech.py:65
msgid "English west indies"
msgstr "अंग्रेजी वेस्ट इंडीज"

#: ../src/sugar3/speech.py:68 src/sugar3/speech.py:93
msgid "Spanish latin american"
msgstr "स्पेनी लाटिन अमरीका"

#: ../src/sugar3/speech.py:71 src/sugar3/speech.py:99
msgid "Farsi-pinglish"
msgstr "फारसी-pinglish"

#: ../src/sugar3/speech.py:73 src/sugar3/speech.py:103
msgid "French belgium"
msgstr "फ्रेंच बेल्जियम"

#: ../src/sugar3/speech.py:75 src/sugar3/speech.py:107
msgid "Irish-gaeilge"
msgstr "आयरिश-Gaeilge"

#: ../src/sugar3/speech.py:76 src/sugar3/speech.py:109
msgid "Greek-ancient"
msgstr "यूनान-प्राचीन"

#: ../src/sugar3/speech.py:81 src/sugar3/speech.py:119
msgid "Armenian (west)"
msgstr "अरमेनियान(पश्चिम)"

#: ../src/sugar3/speech.py:108
msgid "Swahili-test"
msgstr "स्वाहिली-परीक्षण"

#: ../src/sugar3/speech.py:112 src/sugar3/speech.py:180
msgid "Vietnam_hue"
msgstr "विएतनाम_hue"

#: ../src/sugar3/speech.py:113 src/sugar3/speech.py:181
msgid "Vietnam_sgn"
msgstr "विएतनाम_sgn"

#: ../src/sugar3/speech.py:114 src/sugar3/speech.py:183
msgid "Mandarin"
msgstr "मंदारिन"

#: src/sugar3/speech.py:88
msgid "English West Indies"
msgstr "वेस्ट इंडीज की अंग्रेजी"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Write provides a space to put your words. Write a story, poem, report, "
"anything! Try changing the look, and size of your text; even insert an image!"
msgstr ""
"राइट आपके शब्दों के लिए जगह प्रदान करता है. कहानी, कविता, रिपोर्ट, कुछ भी लिखें! टेक्स्ट "
"का रूप और आकार बदलने की कोशिश करें, यहां तक ​​कि फोटो भी लगाएँ."

#: widgets.py:118
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "रिच पाठ (RTF)"

#: widgets.py:120
msgid "RTF"
msgstr "आरटीएफ़"

#: widgets.py:124
msgid "Hypertext (HTML)"
msgstr "हायपरटैक्स्ट (एचटीएमएल)"

#: widgets.py:131
msgid "Plain Text (TXT)"
msgstr "सादा पाठ (TXT)"

#: widgets.py:133
msgid "TXT"
msgstr "TXT"

#: widgets.py:137
msgid "Portable Document Format (PDF)"
msgstr "पोर्टेबल दस्तावेज़ स्वरूप (पीडीएफ)"

#: toolbar.py:342
msgid "Page: "
msgstr "पृष्ठ: "

#: toolbar.py:490
msgid "Choose alignment"
msgstr "पंक्तिबद्ध करें"

#: toolbar.py:498
msgid "Left justify"
msgstr "बाएँ जमाएँ"

#: toolbar.py:502
msgid "Center justify"
msgstr "बीचों-बीच जमाएँ"

#: toolbar.py:506
msgid "Right justify"
msgstr "दाएँ जमाएँ"

#: toolbar.py:510
msgid "Fill justify"
msgstr "मध्य में व्यवस्थित करें"

#: toolbar.py:612
msgid "Select list"
msgstr "सूची चुनें"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:1
msgid "Migrated to GSettings"
msgstr "जीसेटिंग्स के लिए स्थानांतरित किया गया"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:2
msgid "This key shows whether or not GConf values were migrated to GSettings"
msgstr ""
"इस कुंजी से पता चलता है या नहीं की जीकोन्फ़ की मूल्यों को जीसेटिंग्स के लिए स्थानांतरित किया "
"गया"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:3 ../data/sugar.schemas.in.h:11
msgid "Backup URL"
msgstr "बैकअप यूआरएल"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:4 ../data/sugar.schemas.in.h:12
msgid "URL where the backup is saved to."
msgstr "यूआरएल जहाँ बैकअप सहेजा जाना है."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:5 ../data/sugar.schemas.in.h:31
msgid "Show Log out"
msgstr "लाग आउट दिखाएँ"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:6 ../data/sugar.schemas.in.h:32
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option."
msgstr "यदि सही है, सुगर \"लॉग आउट\" विकल्प दिखाएगा."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:7 ../data/sugar.schemas.in.h:33
msgid "Show Restart"
msgstr "पुनः आरंभ दिखाएँ"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:8 ../data/sugar.schemas.in.h:34
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Restart\" option."
msgstr "यदि सही है, सुगर \"लॉग आउट\" विकल्प दिखाएगा."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:9 ../data/sugar.schemas.in.h:35
msgid "Show Shutdown"
msgstr "शटडाउन दिखाएँ"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:10 ../data/sugar.schemas.in.h:36
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Shutdown\" option."
msgstr "यदि सही है तो सुगर \"लॉग आउट\" विकल्प दिखाएगा."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:11 ../data/sugar.schemas.in.h:37
msgid "Show Register"
msgstr "रजिस्टर दिखाएँ"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:12 ../data/sugar.schemas.in.h:38
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Register\" option in the buddy palette."
msgstr "अगर सही है, तो शुगर बड्डी पैलेट में एक रजिस्टर विकल्प दिखाई देंगे।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:13 ../data/sugar.schemas.in.h:63
msgid "Bundle IDs of protected activities"
msgstr "संरक्षित गतिविधियों के बंडल आईडी"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:14 ../data/sugar.schemas.in.h:64
msgid ""
"Users will not be allowed to erase these activities through the list view."
msgstr ""
"उपयोगकर्ताओं के लिए सूची दृश्य के माध्यम से इन गतिविधियों को मिटा अनुमति नहीं दी जाएगी."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:15 ../data/sugar.schemas.in.h:79
msgid "A limit to the number of simultaneously open activities."
msgstr "एक साथ खुली एक्टिविटीयों की संख्या की सीमा."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:16 ../data/sugar.schemas.in.h:80
msgid ""
"This int is used to set a limit to the number of open activities. By default "
"(0), there is no limit."
msgstr ""
"इस पूर्णांक को खुली गतिविधियों की संख्या की कोई सीमा निर्धारित करने के लिए प्रयोग किया "
"जाता है। डिफ़ॉल्ट (0) के लिए कोई सीमा नहीं है।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:18 ../data/sugar.schemas.in.h:2
msgid "User name that is used throughout the desktop."
msgstr "प्रयोक्ता नाम जिसका प्रयोग पूरे डेस्कटॉप में किया जाना है."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:19 ../data/sugar.schemas.in.h:3
msgid "Default nick"
msgstr "डिफ़ॉल्ट निक"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:20 ../data/sugar.schemas.in.h:4
msgid ""
"\"disabled\" to ask nick on initialization; \"system\" to reuse UNIX account "
"long name."
msgstr ""
"\"अक्षम\" के लिए initialization पर निक पूछा; \"व्यवस्था\" के लिए UNIX खाते लंबे नाम "
"पुनः प्रयोग करे."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:21 ../data/sugar.schemas.in.h:5
msgid "User Color"
msgstr "प्रयोक्ता रंग"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:22 ../data/sugar.schemas.in.h:6
msgid ""
"Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is "
"composed of the stroke color and fill color, format is that of rgb colors. "
"Example: #AC32FF,#9A5200"
msgstr ""
"XO प्रतीक के लिए रंग जिसे पूरे डेस्कटॉप में प्रयोग में लिया जाएगा. स्ट्रिंग को स्ट्रोक रंग तथा "
"भरने के रंग से बनाया गया है तथा आरजीबी रंग फ़ॉर्मेट में है. उदाहरण: #AC32FF,#9A5200"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:23
msgid "User Gender"
msgstr "प्रयोक्ता का लिंग"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:24
msgid "Gender of the Sugar user, either male, female, or unassigned"
msgstr "शुगर उपयोगकर्ता का लिंग, या तो पुरुष, महिला, या बिना निर्दिष्ट किए हुए"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:25
msgid "User Birth Timestamp"
msgstr "प्रयोक्ता जन्म का टाइमस्टांप"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:26
msgid "Birth timestamp (seconds since the epoch)"
msgstr "जन्म टाइमस्टैम्प (युगारम्भ के बाद से सेकंड)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:27
msgid "Group Label"
msgstr "समूह का लेबल"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:28
msgid "Label associated with age, e.g., '2nd Grade'"
msgstr "लेबल उम्र के साथ जुड़ा हुआ है, उदाहरण के लिए, '2 ग्रेड'"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:29
msgid "Background image path"
msgstr "पृष्ठभूमि का छवि पथ"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:30
msgid "Path to the image to be used as a background."
msgstr "छवि के लिए पथ एक पृष्ठभूमि के रूप में इस्तेमाल किया जाएगा।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:31
msgid "Background alpha level"
msgstr "पृष्ठभूमि अल्फा स्तर"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:32
msgid "The opacity of the background image."
msgstr "पृष्ठभूमि छवि की अस्पष्टता।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:33
msgid "Mimetype registry"
msgstr "माइमक़िस्म रजिस्ट्री"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:34
msgid "Consists of key-value pairs mimetypes and their corresponding activity"
msgstr "इसमें कुंजी-मूल्य के माइमटाइप जोड़े और उनके संवादी एक्टिविटी होती है."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:35 ../data/sugar.schemas.in.h:7
msgid "Volume Level"
msgstr "आवाज़ स्तर"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:36 ../data/sugar.schemas.in.h:8
msgid "Volume level for the sound device."
msgstr "ध्वनि उपकरण के लिए आवाज स्तर."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:37 ../data/sugar.schemas.in.h:9
msgid "Sound Muted"
msgstr "आवाज मौन है"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:38 ../data/sugar.schemas.in.h:10
msgid "Setting for muting the sound device."
msgstr "आवाज उपकरण को मौन करने के लिए सेटिंग."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:40
msgid "Brightness level for the computer screen."
msgstr "कंप्यूटर स्क्रीन का चमकीलापन का स्तर."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:42 ../data/sugar.schemas.in.h:14
msgid "Timezone setting for the system."
msgstr "सिस्टम के लिए समयक्षेत्र सेटिंग."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:43
msgid "Home views"
msgstr "होम कितनी बार देखा गया"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:44
msgid ""
"List of home views, including the view icon, the favorite icon and the layout"
msgstr "दृश्य आइकन, पसंदीदा आइकन और लेआउट सहित होम कितनी बार देखा गया, की सूची."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:45
msgid "Launcher animation interval"
msgstr "लांचर एनीमेशन अंतराल"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Delay in milliseconds between animation updates for launcher pulsing icon."
msgstr "स्पंदन लांचर आइकन के लिए एनीमेशन अद्यतन के बीच मिलीसेकेंड में देरी."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:47 ../data/sugar.schemas.in.h:19
msgid "Edge Delay"
msgstr "किनारा देरी"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:48 ../data/sugar.schemas.in.h:20
msgid "Delay for the activation of the frame using the edges."
msgstr "किनारा का प्रयोग करते हुए फ्रेम एक्टिवेशन में देरी."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:49 ../data/sugar.schemas.in.h:21
msgid "Corner Delay"
msgstr "किनारा देरी"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:50 ../data/sugar.schemas.in.h:22
msgid "Delay for the activation of the frame using the corners."
msgstr "कोना का प्रयोग करते हुए फ्रेम एक्टिवेशन में देरी."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:51
msgid "Trigger Size"
msgstr "ट्रिगर का आकार"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:52
msgid "Size of the frame trigger area, in px from the corner/edge."
msgstr "फ्रेम ट्रिगर क्षेत्र का आकार, कोने / किनारे से पिक्सल में."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:53 ../data/sugar.schemas.in.h:23
msgid "Jabber Server"
msgstr "जैबर सर्वर"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:54 ../data/sugar.schemas.in.h:24
msgid "URL of the jabber server to use."
msgstr "प्रयोग किए जाने वाले जैबर सर्वर का यूआरएल."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:55 ../data/sugar.schemas.in.h:29
msgid "Publish to Gadget"
msgstr "गॅजेट में प्रकाशित करें"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:56 ../data/sugar.schemas.in.h:30
msgid ""
"If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber "
"server."
msgstr "यदि सही है, सुगर हमें जैबर सर्वर के अन्य प्रयोक्ताओं के लिए खोजने लायक बना देगा."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:57
msgid "Social Help Server"
msgstr "सामाजिक सहायता सर्वर"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:58
msgid "URL of the social help server to use with protocol."
msgstr "प्रोटोकॉल के साथ उपयोग करने के लिए सामाजिक सहायता सर्वर का यूआरएल."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:59 ../data/sugar.schemas.in.h:25
msgid "Power Automatic"
msgstr "स्वचलित पावर"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:60
#: ../extensions/cpsection/power/view.py:55 ../data/sugar.schemas.in.h:26
msgid "Automatic power management (increases battery life)"
msgstr "स्वचालित बिजली प्रबंधन (बैटरी का जीवन बढ़ाता है)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:61 ../data/sugar.schemas.in.h:27
msgid "Power Extreme"
msgstr "एक्सट्रीम पावर"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:62 ../data/sugar.schemas.in.h:28
msgid ""
"Extreme power management (disables wireless radio, increases battery life)"
msgstr ""
"एक्सट्रीम ऊर्जा प्रबंधन (वायरलेस रेडियो को बन्द करता है, बैटरी का जीवन बढ़ाने के लिए)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:64 ../data/sugar.schemas.in.h:40
msgid ""
"List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)"
msgstr "कुंजीपट खाका की सूची. प्रत्येक सूची खाका फ़ॉर्म (वेरिएंट) में होनी चाहिए"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:66 ../data/sugar.schemas.in.h:42
msgid "List of keyboard options."
msgstr "कुंजीपट विकल्पों की सूची."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:68 ../data/sugar.schemas.in.h:44
msgid "The keyboard model to be used"
msgstr "कुंजीपट मॉडल जिसे प्रयोग करना है"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:69 ../data/sugar.schemas.in.h:45
msgid "Default font face"
msgstr "डिफ़ाल्ट फाँट प्रतिरूप"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:70 ../data/sugar.schemas.in.h:46
msgid "Font face that is used throughout the desktop."
msgstr "प्रयोक्ता नाम जिसका प्रयोग पूरे डेस्कटॉप में किया जाना है."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:72 ../data/sugar.schemas.in.h:48
msgid "Font size that is used throughout the desktop."
msgstr "प्रयोक्ता नाम जिसका प्रयोग पूरे डेस्कटॉप में किया जाना है."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:73 ../data/sugar.schemas.in.h:61
msgid "Show Sugar Ad-hoc networks"
msgstr "Sugar तदर्थ संजाल दिखाएँ"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:74 ../data/sugar.schemas.in.h:62
msgid ""
"If TRUE, Sugar will show default Ad-hoc networks for channel 1,6 and 11. If "
"Sugar sees no \"known\" network when it starts, it does autoconnect to an Ad-"
"hoc network."
msgstr ""
"सच तो, Sugar1,6 चैनल और11 के लिए डिफ़ॉल्ट तदर्थ संजाल दिखाएगा. यदि Sugar नहीं "
"\"ज्ञात\" संजाल देखता है जब यह शुरू होता है, यह नेटवर्क तदर्थ autoconnect करता है."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:75
msgid "Enable Ad-hoc autoconnect"
msgstr "एड-हॉक ऑटो कनेक्ट सक्षम करें"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:76
msgid "If TRUE, Sugar will autoconnect to Ad-hoc networks."
msgstr "अगर सही है, तो शुगर एड -हॉक नेटवर्क्स से ऑटो कनेक्ट करेगा"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:77 ../data/sugar.schemas.in.h:49
msgid "GSM network username (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "जीएसएम नेटवर्क के उपयोगकर्ता नाम (पदावनत / अप्रयुक्त)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:78 ../data/sugar.schemas.in.h:50
msgid "GSM network username configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "जीएसएम नेटवर्क उपयोगकर्ता नाम विन्यास (पदावनत / अप्रयुक्त)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:79 ../data/sugar.schemas.in.h:51
msgid "GSM network password (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "जीएसएम नेटवर्क पासवर्ड (पदावनत / अप्रयुक्त)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:80 ../data/sugar.schemas.in.h:52
msgid "GSM network password configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "जीएसएम नेटवर्क पासवर्ड विन्यास (पदावनत / अप्रयुक्त)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:81 ../data/sugar.schemas.in.h:53
msgid "GSM network number (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "जीएसएम नेटवर्क संख्या (पदावनत / अप्रयुक्त)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:82 ../data/sugar.schemas.in.h:54
msgid "GSM network telephone number configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "जीएसएम नेटवर्क का टेलीफोन नंबर विन्यास (पदावनत / अप्रयुक्त)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:83 ../data/sugar.schemas.in.h:55
msgid "GSM network APN (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "जीएसएम नेटवर्क ए पी एन (पदावनत / अप्रयुक्त)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:84 ../data/sugar.schemas.in.h:56
msgid "GSM network access point name configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "जीएसएम नेटवर्क एक्सेस प्वाइंट नाम विन्यास (पदावनत / अप्रयुक्त)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:85 ../data/sugar.schemas.in.h:57
msgid "GSM network PIN (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "जीएसएम नेटवर्क ए पी एन (पदावनत/अप्रयुक्त)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:86 ../data/sugar.schemas.in.h:58
msgid ""
"GSM network personal identification number configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "जीएसएम नेटवर्क व्यक्तिगत पहचान संख्या विन्यास (पदावनत/अप्रयुक्त)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:87 ../data/sugar.schemas.in.h:59
msgid "GSM network PUK (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "जीएसएम नेटवर्क ए पी एन (पदावनत/अप्रयुक्त)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:88 ../data/sugar.schemas.in.h:60
msgid "GSM network personal unlock key configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "जीएसएम नेटवर्क व्यक्तिगत अनलॉक कुंजी विन्यास (पदावनत/अप्रयुक्त)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:89
msgid "TODO: add summary"
msgstr "करना बाकि है: सारांश जोड़ना"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:90
msgid "TODO: add description"
msgstr "करना बाकि है: विवरण जोड़ना"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:91 ../data/sugar.schemas.in.h:65
msgid "Pitch value for the speech sugar service"
msgstr "भाषण शुगर सेवा के लिए पिच मूल्य"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:92 ../data/sugar.schemas.in.h:66
msgid "Pitch value used by the speech service in Sugar"
msgstr "शुगर में भाषण सेवा द्वारा उपयोग किया पिच मूल्य"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:93 ../data/sugar.schemas.in.h:67
msgid "Rate value for the speech sugar service"
msgstr "भाषण शुगर सेवा के लिए दर मूल्य"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:94 ../data/sugar.schemas.in.h:68
msgid "Rate value used by the speech service in Sugar"
msgstr "शुगर में भाषण सेवा द्वारा प्रयोग किया जाता दर मूल्य"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:95 ../data/sugar.schemas.in.h:69
msgid "Activity update backend."
msgstr "गतिविधि अद्यतन बैकएंड।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:96 ../data/sugar.schemas.in.h:70
msgid ""
"Activity update backend module, followed by a period, followed by the class "
"name."
msgstr "गतिविधि अपडेट बैकेंड मॉड्यूल, उसके बाद एक बिंदु और बिंदु के बाद क्लास का नाम।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:97 ../data/sugar.schemas.in.h:71
msgid "Microformat update URL."
msgstr "माइक्रोफ़ॉर्मेट अपडेट यू आर एल"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:98 ../data/sugar.schemas.in.h:72
msgid ""
"URL used by the microformat update backend for activity update information."
msgstr ""
"गतिविधि अद्यतन जानकारी के लिए माइक्रोफ़ॉर्मेट अद्यतन बैकेंड द्वारा इस्तेमाल के लिए यूआरएल."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:99 ../data/sugar.schemas.in.h:73
msgid "Automatic update frequency."
msgstr "स्वत: अद्यतन आवृत्ति."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:100 ../data/sugar.schemas.in.h:74
msgid ""
"Frequency of automatic activity updates, measured in days. 0 means disabled."
msgstr ""
"स्वत: गतिविधि अपडेट की आवृत्ति, जो दिनों में मापी जाती है. 0 का मतलब निर्योग्य है."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:101 ../data/sugar.schemas.in.h:75
msgid "Timestamp of last activity update."
msgstr "पिछले एक्टिविटी अद्यतन की समय मोहर।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:102 ../data/sugar.schemas.in.h:76
msgid ""
"A unix timestamp (seconds since epoch) of the last successful activity "
"update."
msgstr "पिछले सफल एक्टिविटी अद्यतन की (युगारम्भ के बाद से सेकंड) एक यूनिक्स समय मोहर."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:103
msgid "New ASLO update.json URL."
msgstr "नया एऐसएलओ का अपडेट.json यूआरएल"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:104
msgid "URL used by the new ASLO updater to download activity data."
msgstr ""
"एक्टिविटी डेटा डाउनलोड करने के लिए एएसएलओ अप्डेटर द्वारा इस्तेमाल किया जाने वाला यूआरएल."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:105 ../data/sugar.schemas.in.h:77
msgid "A description of the hardware available to the user."
msgstr "उपयोगकर्ता के लिए उपलब्ध हार्डवेयर का विवरण."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:106 ../data/sugar.schemas.in.h:78
msgid "This string is displayed in the control panel, about computer section."
msgstr "ये स्ट्रिंग जो कंप्यूटर अनुभाग के बारे में है, नियंत्रण कक्ष में प्रदर्शित किया जाता है"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:51
msgid "You must enter a name."
msgstr "आपको एक नाम प्रविष्ट करना होगा."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:83
#, python-format
msgid "stroke:   color=%s hue=%s"
msgstr "स्ट्रोक:   रंग=%s वर्ण=%s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:86
#, python-format
msgid "stroke:   %s"
msgstr "स्ट्रोक:   %s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:88
#, python-format
msgid "fill:     color=%s hue=%s"
msgstr "भरें:     रंग=%s वर्ण=%s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:90
#, python-format
msgid "fill:     %s"
msgstr "भरें:     %s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:102
msgid "Error in specified color modifiers."
msgstr "निर्दिष्ट रंग परिवर्धकों में त्रुटि है."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:105
msgid "Error in specified colors."
msgstr "निर्दिष्ट रंगों में त्रुटि है."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:243
msgid "Click to change your color:"
msgstr "रंग बदलने हेतु क्लिक करें:"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:294
#: ../src/jarabe/intro/window.py:203
msgid "Select gender:"
msgstr "लिंग चुनें:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21
msgid "About my Computer"
msgstr "मेरे कम्प्यूटर के बारे में"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:91
msgid "Serial Number:"
msgstr "क्रमांक:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:112
msgid "Build:"
msgstr "बिल्ड:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:117
msgid "Sugar:"
msgstr "सुगर:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:122
msgid "Firmware:"
msgstr "फर्मवेयर:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:127
msgid "Wireless Firmware:"
msgstr "वायरलेस फर्मवेयर:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:134 jobviewer.py:802
#, python-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d दिन पहले"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:139
msgid "Last system update:"
msgstr "अंतिम सिस्टम अद्यतन:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:150
msgid "Copyright and License"
msgstr "सर्वाधिकार तथा लाइसेंस"

#. TRANS: The word "Sugar" should not be translated.
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:169
msgid ""
"Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free "
"software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to "
"change it and/or distribute copies of it under certain conditions described "
"therein."
msgstr ""
"आप जिसे देख रहे हैं वो ग्राफ़िकल यूजर इंटरफेस - सुगर है. सुगर मुफ़्त सॉफ़्टवेयर है, और इसे ग्नू - "
"जनरल पब्लिक लाइसेंस के तहत जारी किया गया है, और लाइसेंस में दिए गए कुछ विशेष शर्तों के "
"अधीन आप इसमें परिवर्तन करने या इसकी प्रति बनाकर वितरण करने के लिए आपका स्वागत है."

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:181
msgid "Full license:"
msgstr "पूरा लाइसेंस:"

#: ../extensions/cpsection/background/view.py:48
msgid "Select a background:"
msgstr "एक पृष्ठभूमि चुनें"

#: ../extensions/cpsection/background/view.py:57
msgid "Clear background"
msgstr "पृष्ठभूमि साफ करे"

#: ../extensions/cpsection/datetime/model.py:100
msgid "Error: timezone does not exist."
msgstr "त्रुटि: समयक्षेत्र मौजूद नहीं है।"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27
msgid "instantaneous"
msgstr "तत्काल"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28
#, python-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s सेकंड"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:52
msgid "Activation Delay"
msgstr "सक्रियण देरी"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:68
msgid "Activation Area"
msgstr "सक्रियण क्षेत्र"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:221
msgid "toolbar size"
msgstr "उपकरण पट्टी का आकार"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:226
msgid "exact corner or edge"
msgstr "सटीक किनारा या कोना"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:228
msgid "exact corner"
msgstr "सटीक कोना"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:230
msgid "exact edge"
msgstr "सटीक किनारा"

#. TRANS: px as in pixels
#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:235
msgid "{}px"
msgstr "{}पिक्सेल"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:240
msgid "Keyboard Model"
msgstr "कुंजीपट मॉडल"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:301
msgid "Key(s) to change layout"
msgstr "खाका बदलने के लिए कुंजियाँ"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:369
msgid "Keyboard Layout(s)"
msgstr "कुंजीपट खाका"

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:29
msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings."
msgstr "~/.i18n पर पहुँच नहीं सका. मानक सेटिंग बनाएँ."

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:156
#, python-format
msgid "Language for code=%s could not be determined."
msgstr "कोड=%s की भाषा का निर्धारण नहीं किया जा सका."

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:179
#, python-format
msgid "Sorry I do not speak '%s'."
msgstr "माफ़ कीजिए, मैं '%s' नहीं बोलता."

#: ../extensions/cpsection/language/view.py:75
msgid ""
"Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, "
"the next in the list will be used."
msgstr ""
"जिस अनुक्रम में आप चाहते हैं, उसमें भाषाएँ जोड़ें. यदि अनुवाद उपलब्ध नहीं होगा, तो सूची में दिए "
"गए अगले वाले को प्रयोग में लिया जाएगा."

#: ../extensions/cpsection/language/view.py:383
#, python-format
msgid "Error writting language configuration (%s)"
msgstr "भाषा विन्यास (%s) लिखने में त्रुटि"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:94
msgid ""
"You will need to provide the following information to set up a mobile "
"broadband connection to a cellular (3G) network."
msgstr ""
"आप निम्नलिखित जानकारी प्रदान करने के लिए एक सेलुलर संजाल(3 जी) के लिए एक मोबाइल "
"ब्रॉडबैंड कनेक्शन के सेट की आवश्यकता होगी."

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:119
msgid "Plan:"
msgstr "योजना:"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:181
msgid "Access Point Name (APN):"
msgstr "एक्सेस प्वाइंट नाम:"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:188
msgid "Personal Identity Number (PIN):"
msgstr "व्यक्तिगत पहचान संख्या (PIN):"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/model.py:162
#, python-format
msgid "Plan #%s"
msgstr "योजना #%s"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/model.py:292
#, python-format
msgid "Provider %s"
msgstr "प्रदाता: %s"

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:88
msgid "State is unknown."
msgstr "स्थिति अज्ञात है."

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:104
msgid "Error in specified radio argument use on/off."
msgstr "निर्दिष्ट रेडियो तर्क चालू/बन्द प्रयोग करें में त्रुटि है."

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:197
msgid "Error in specified argument use 0/1."
msgstr "निर्दिष्ट तर्क प्रयोग 0/1 में त्रुटि है."

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:73
msgid "The wireless radio may be turned off to save battery life."
msgstr "वायरलेस रेडियो बैटरी जीवन को बचाने के लिए बंद किया जा सकता है।"

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:103
msgid ""
"Discard wireless connections if you have trouble connecting to the network"
msgstr ""
"अगर आपको नेटवर्क से कनेक्ट करने में दिक्कत होती है तो वायरलेस कनेक्शन त्याग दिया जायेगा"

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:113
msgid "Discard wireless connections"
msgstr "वायरलेस कनेक्शन त्यागें"

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:129
msgid "Collaboration"
msgstr "साझेदारी"

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:137
msgid ""
"The server is the equivalent of what room you are in; people on the same "
"server will be able to see each other, even when they aren't on the same "
"network."
msgstr ""
"सर्वर को आपके कमरे के रुप में, जहाँ आप हैं, माना जा सकता है. एक ही सर्वर के लोग आपस में एक "
"दूसरे को देख सकेंगे, भले ही वो एक ही नेटवर्क में न हों."

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:163
msgid ""
"Social Help is a forum that lets you connect with developers and discuss "
"Sugar Activities.  Changing servers means discussions will happen in a "
"different place with different people."
msgstr ""
"सामाजिक मदद एक मंच है जो आपको डेवलपर्स के साथ जुड़ने में और शुगर एक्टिविटीयों पर चर्चा करने "
"देता है। सर्वर बदलने का मतलब है की अलग लोगों के साथ अलग जगह में विचार-विमर्श होगा।"

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:173
msgid "Social Help Server:"
msgstr "सामाजिक सहायता सर्वर:"

#: ../extensions/cpsection/power/model.py:90
msgid "Error in automatic pm argument, use on/off."
msgstr "स्वचालित पीएम तर्क में त्रुटि है, चालू/बन्द प्रयोग करें."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:70
msgid ""
"Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr ""
"सॉफ़्टवेयर अपडेट में त्रुटियाँ दूर होती हैं, सुरक्षा समस्याओं से छुटकारा मिलता है तथा नई "
"विशेषताएँ मिलती हैं."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:84
msgid "Update in progress..."
msgstr "अद्यतन ज़ारी है..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:119
msgid "Checking for updates..."
msgstr "अद्यतन के लिए जाँचा जा रहा है..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:121
msgid "Installing updates..."
msgstr "अद्यतनों को संस्थापित किया जा रहा है..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:150
#, python-format
msgid "Checking %s..."
msgstr "%s जाँचा जा रहा है..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:152
msgid "Looking for updates..."
msgstr "अद्यतन के लिए जाँचा जा रहा है..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:156
#, python-format
msgid "Updating %s..."
msgstr "%s अद्यतन किया जा रहा है..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:166
msgid "Your software is up-to-date"
msgstr "आपका सॉफ़्टवेयर अद्यतन है"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:168
#, python-format
msgid "You can install %s update"
msgid_plural "You can install %s updates"
msgstr[0] "आप %s अद्यतन संस्थापित कर सकते हैं"
msgstr[1] "आप %s अद्यतन संस्थापित कर सकते हैं"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:183
msgid "Can't connect to the activity server"
msgstr "गतिविधि सर्वर से कनेक्ट नहीं कर सकते"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:186
msgid "Verify your connection to internet and try again, or try again later"
msgstr "इंटरनेट से अपने कनेक्शन सत्यापित करें और पुन: प्रयास करें, या बाद में पुन: प्रयास करें"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:206
#, python-format
msgid "%s update was installed"
msgid_plural "%s updates were installed"
msgstr[0] "%s अद्यतन संस्थापित किया गया"
msgstr[1] "%s अद्यतनों को संस्थापित किया गया"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:288
msgid "Install selected"
msgstr "चयनित को संस्थापित करें"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:307
#, python-format
msgid "Download size: %s"
msgstr "डाउनलोड आकार: %s"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:399
#, python-format
msgid "From version %(current)s to %(new)s (Size: %(size)s)"
msgstr "संस्करण %(current)s %(new)s(आकार: %(size)s)"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:406
#, python-format
msgid "Version %(version)s (Size: %(size)s)"
msgstr "संस्करण %(version)s (आकार: %(size)s)"

#. TRANS: download size of very small updates
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:426
msgid "1 KB"
msgstr "1कि.बा."

#. TRANS: download size of small updates, e.g. '250 KB'
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:429
#, python-format
msgid "%.0f KB"
msgstr "%.0f कि.बा."

#: ../extensions/cpsection/webaccount/__init__.py:24
msgid "Web Services"
msgstr "वेब सेवाएँ"

#: ../extensions/cpsection/webaccount/view.py:65
#, python-format
msgid ""
"No web services are installed.\n"
"Please visit %s for more details."
msgstr ""
"कोई वेब सेवा स्थापित नहीं है| \n"
"ज्यादा जानकारी के लिए %s जाए"

#: ../extensions/deviceicon/audio.py:69
msgid "My Audio"
msgstr "मेरे ऑडियो"

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:69
msgid "My Battery"
msgstr "मेरी बैटरी"

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:157
msgid "Very little power remaining"
msgstr "बहुत कम पावर बचा है"

#. TRANS: do not translate %(hour)d:%(min).2d  it is a variable,
#. only translate the word "remaining"
#: ../extensions/deviceicon/battery.py:164
#, python-format
msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining"
msgstr "%(hour)d:%(min).2d बाकी"

#: ../extensions/deviceicon/display.py:187
msgid "My Display"
msgstr "मेरा प्रदर्शक"

#: ../extensions/deviceicon/frame.py:53
msgid "Show my keyboard"
msgstr "कीबोर्ड दिखाएँ"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:48
#, python-format
msgid "IP address: %s"
msgstr "आईपी पता: %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:123
msgid "No wireless connection"
msgstr "वायरलेस कनेक्शन नहीं"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:156
msgid "Wired Network"
msgstr "वायर्ड नेटवर्क"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:209
msgid "Wireless modem"
msgstr "वायरलेस मॉडम"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:327
msgid "Try connection again"
msgstr "कनेक्शन फिर से: प्रयास करें"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:334
#, python-format
msgid "Suggestion: %s"
msgstr "सुझाव: %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:344
#, python-format
msgid "Connected for %s"
msgstr "%s के लिए जुड़ा"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:355
msgid "Check your PIN/PUK configuration."
msgstr "अपने पिन / PUK विन्यास की जाँच करें."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:358
msgid "Check your Access Point Name (APN) configuration"
msgstr "अपने एक्सेस प्वाइंट (APN) नाम विन्यास की जाँच करें"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:362
msgid "Check the Number configuration."
msgstr "संख्या विन्यास की जाँच करें."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:364
msgid "Check your configuration."
msgstr "आपके विन्यास की जाँच करें."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:619
msgid "Mesh Network"
msgstr "मेश संजाल"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:665
#, python-format
msgid "Mesh Network %s"
msgstr "मेश नेटवर्क %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:782
msgid "No GSM connection available."
msgstr "कोई जीएसएम कनेक्शन उपलब्ध है."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:783
msgid "Create a connection in My Settings."
msgstr "मेरी सेटिंग्स में एक कनेक्शन बनाएं."

#: ../extensions/deviceicon/speech.py:72 ../extensions/deviceicon/speech.py:147
#: ../extensions/deviceicon/speech.py:152
msgid "Say selected text"
msgstr "चुने हुए पाठ कहो"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:36
msgid "finger"
msgstr "उंगली"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:36
msgid "stylus"
msgstr "लेखनी"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:61
msgid "My touchpad"
msgstr "मेरा touchpad"

#: ../extensions/deviceicon/volume.py:62 ../src/jarabe/view/palettes.py:210
msgid "Show contents"
msgstr "सामग्री दिखाएँ"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:15
msgid "Favorites Layout"
msgstr "पसंदीदा ख़ाका"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:16
msgid "Layout of the favorites view."
msgstr "पसंदीदा दृश्य का ख़ाका."

#: ../data/sugar.schemas.in.h:17
msgid "Favorites resume mode"
msgstr "पसंदीदा पुनरारंभ मोड"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:18
msgid ""
"When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry "
"for that activity to be resumed."
msgstr ""
"जब यह रेज्यूम मोड पर होगा, पसंदीदा प्रतीक पर क्लिक करने पर उक्त कार्य की अंतिम प्रविष्टि "
"बहाल हो जाएगी."

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28
#, python-format
msgid ""
"sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: "
"%s module: %r"
msgstr "सुगर-कंट्रोल-पैनल: चेतावनी, एक ही नाम के एक से अधिक विकल्प मिले: %s मॉड्यूल: %r"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30
#, python-format
msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option"
msgstr "सुगर-कंट्रोल-पेनल: कुंजी=%s विकल्प उपलब्ध नहीं है"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31
#, python-format
msgid "sugar-control-panel: %s"
msgstr "सुगर-कंट्रोल-पेनल: %s"

# TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string,
# which must appear in the translated string (msgstr) as well.
#. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string,
#. which must appear in the translated string (msgstr) as well.
#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:38
msgid ""
"Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n"
"    Control for the sugar environment. \n"
"    Options: \n"
"    -h           show this help message and exit \n"
"    -l           list all the available options \n"
"    -h key       show information about this key \n"
"    -g key       get the current value of the key \n"
"    -s key       set the current value for the key \n"
"    -c key       clear the current value for the key \n"
"    "
msgstr ""
"उपयोग: sugar-control-panel [ विकल्प ] key [ आर्गुमेंट ... ] \n"
"    सुगर वातावरण के लिए नियंत्रण. \n"
"    विकल्प: \n"
"    -h           यह मदद दिखाकर बाहर हो जाता है \n"
"    -l           सभी उपलब्ध विकल्पों की सूची देता है \n"
"    -h key       इस कुंजी के बारे में जानकारी देता है \n"
"    -g key       कुंजी का वर्तमान मूल्य प्राप्त करें \n"
"    -s key       कुंजी का वर्तमान मूल्य सेट करता है \n"
"    -c key       कुंजी का वर्तमान मूल्य साफ करता है \n"
"    "

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:52
msgid ""
"To apply your changes you have to restart Sugar.\n"
"Hit ctrl+alt+erase on the keyboard to trigger a restart."
msgstr ""
"अपने परिवर्तनों को लागू करने के लिए शुगर पुनरारंभ करें।\n"
" एक पुनःआरंभ ट्रिगर करने के लिए कीबोर्ड पे Ctrl+Alt+Erase दबाएं।"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:374
#: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:45
msgid "Changes require restart"
msgstr "परिवर्तनों के लिए कम्प्यूटर फिर से प्रारंभ करना आवश्यक है"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:379
msgid "Cancel changes"
msgstr "परिवर्तनों को रद्द करें"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:388
msgid "Restart now"
msgstr "अभी फिर से प्रारंभ करें"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:419 ../src/jarabe/view/buddymenu.py:137
msgid "An activity is not responding."
msgstr "एक एक्टिविटी प्रतिक्रिया नहीं कर रही  है."

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:420 ../src/jarabe/view/buddymenu.py:138
msgid "You may lose unsaved work if you continue."
msgstr "आप बिना सहेजे काम को खो सकते हैं अगर आप जारी रखते हैं."

#: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:56
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:129
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:94
#, python-format
msgid "Search in %s"
msgstr "\"%s\" में खोजें"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:424
#: ../src/jarabe/journal/listview.py:566 ../src/jarabe/journal/iconview.py:301
msgid "Clear search"
msgstr "खोज साफ करें"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:510
msgid "No matching activities"
msgstr "कोई भी नही मिलता-जुलता गतिविधियों"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:546
msgid "Confirm erase"
msgstr "मिटाने हेतु पुष्टि"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:548
#, python-format
msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?"
msgstr "मिटाने की पुष्टि: क्या आप %s को हमेशा के लिए मिटा देना चाहते हैं?"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:641
msgid "Remove favorite"
msgstr "पसंदीदा मिटाएँ"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:645
msgid "Make favorite"
msgstr "पसंदीदा बनाएँ"

#. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:209
msgid "Freeform"
msgstr "फ्रीफ़ॉर्म"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:376
msgid "Registration"
msgstr "पंजीकरण"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:377
msgid "Please wait, searching for your school server."
msgstr "अपने स्कूल के सर्वर के लिए खोज, कृपया प्रतीक्षा करें।"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:391
msgid "You are now registered with your school server."
msgstr "आप अब अपने स्कूल के सर्वर से पंजीकृत हो चुके हैं."

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:682
msgid "Register again"
msgstr "फिर पंजीकृत"

#: ../src/jarabe/desktop/homewindow.py:269
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:49
msgid "Neighborhood"
msgstr "आसपडोस"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:92
#, python-format
msgid ""
"A wireless encryption key is required for\n"
" the wireless network '%s'."
msgstr ""
"वायरलेस नेटवर्क '%s' के लिए एक वायरलेस एन्क्रिप्शन कुंजी \n"
" की आवश्यकता है."

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:141
msgid "Key Type:"
msgstr "कुंजी प्रकार:"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:161
msgid "Authentication Type:"
msgstr "प्रमाणीकरण का प्रकार:"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:233
msgid "Wireless Security:"
msgstr "बेतार सुरक्षा:"

#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:499
#, python-format
msgid "Ad-hoc Network %d"
msgstr "तदर्थ संजाल %d"

#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:643
#, python-format
msgid "Mesh Network %d"
msgstr "मेश संजाल %d"

#: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:144
msgid "Cannot connect to the server."
msgstr "सर्वर से कनेक्ट करें नहीं हो सका."

#: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:151
msgid "The server could not complete the request."
msgstr "सर्वर ने निवेदन पूरा नहीं किया."

#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:97
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:196
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:210
#, python-format
msgid "<Ctrl>%d"
msgstr "<Ctrl>%d"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:598
#, python-format
msgid "%dB"
msgstr "%dबा."

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:600
#, python-format
msgid "%dKB"
msgstr "%dकि.बा."

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:602
#, python-format
msgid "%dMB"
msgstr "%dमे.बा."

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:634
#, python-format
msgid "Transfer from %s"
msgstr "%s से हस्तांतरण"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:800
#, python-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "%s को हस्तांतरित करें"

#: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:54
msgctxt "Clipboard"
msgid "Remove"
msgstr "हटाएँ"

#: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:50
#, python-format
msgid "%s clipping"
msgstr "%s क्लिपिंग"

#: ../src/jarabe/intro/window.py:174
msgid "Click to change color:"
msgstr "रंग बदलने के लिए क्लिक करें:"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:38
msgid "Select grade:"
msgstr "ग्रेड का चयन"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:39
msgid "Preschool"
msgstr "पूर्वस्कूली"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:39
msgid "1st Grade"
msgstr "1st ग्रेड"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:40
msgid "2nd Grade"
msgstr "दूसरी श्रेणी"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:40
msgid "3rd Grade"
msgstr "तीसरी श्रेणी"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:40
msgid "4th Grade"
msgstr "चौथी श्रेणी"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:41
msgid "5th Grade"
msgstr "पांचवी श्रेणी"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:41
msgid "6th Grade"
msgstr "छटी श्रेणी"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:41
msgid "7th Grade"
msgstr "सातवी श्रेणी"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:42
msgid "High School"
msgstr "जादातर साला"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:386
#, python-format
msgid "Kind: %s"
msgstr "काइंड: %s"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:387
#, python-format
msgid "Date: %s"
msgstr "तारीख़: %s"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:421
msgid "Participants:"
msgstr "प्रतिभागी:"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:103
msgid "Favorite entries"
msgstr "पसंदीदा प्रविष्टियां"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:172
msgid "Since yesterday"
msgstr "कल से"

# TRANS: Filter entries modified during the last 7 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:175
msgid "Past week"
msgstr "पिछला सप्ताह"

# TRANS: Filter entries modified during the last 30 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:178
msgid "Past month"
msgstr "पिछला महीना"

# TRANS: Filter entries modified during the last 356 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:181
msgid "Past year"
msgstr "पिछला वर्ष"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:577
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:156 ../src/jarabe/journal/palettes.py:374
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:312
#, python-format
msgid "Error while copying the entry. %s"
msgstr "नकल प्रविष्टि जबकि त्रुटि. %s"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:682
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:100 ../src/jarabe/journal/palettes.py:513
msgid "No activity to start entry"
msgstr "प्रविष्टि प्रारंभ करने के लिए कोई क्रिया नहीं"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:700
msgid "Sort view"
msgstr "छाटें देखें"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:711
msgid "Sort by date modified"
msgstr "तिथि के अनुसार छाँटें संशोधित"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:712
msgid "Sort by date created"
msgstr "तिथि के अनुसार छाँटें बनाया"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:713
msgid "Sort by size"
msgstr "आकार के अनुसार छाँटें"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:817
#, python-format
msgid "Do you want to erase %d entry?"
msgid_plural "Do you want to erase %d entries?"
msgstr[0] "आप %d प्रविष्टि को मिटाना चाहते हैं?"
msgstr[1] "आप %d प्रविष्टियों को मिटाना चाहते हैं?"

#. TRANS: Do not translate %(selected)d and %(total)d.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:882
#, python-format
msgid "Selected %(selected)d of %(total)d"
msgstr "%(total)d का %(selected)d चुना"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:917
msgid "Select filter"
msgstr "फ़िल्टर चुनें"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:473 ../src/jarabe/journal/iconview.py:212
msgid "Your Journal is empty"
msgstr "आपकी दैनिकी खाली है"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:476 ../src/jarabe/journal/iconview.py:215
msgid "Your documents folder is empty"
msgstr "आपके दस्तावेज़ फ़ोल्डर खाली है"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:478 ../src/jarabe/journal/iconview.py:217
msgid "The device is empty"
msgstr "डिवाइस खाली है"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:480 ../src/jarabe/journal/iconview.py:220
msgid "No matching entries"
msgstr "कोई भी मेल खाती हुई प्रविष्टि नहीं है"

#: ../src/jarabe/journal/misc.py:313
#, python-format
msgid "Older Version Of %s Activity"
msgstr "%s की गतिविधि के पुराने संस्करण"

#: ../src/jarabe/journal/misc.py:314
#, python-format
msgid "Do you want to downgrade to version %s"
msgstr "क्या आप डाउनग्रेड संस्करण चाहते हैं %s"

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:63
msgid "Your Journal is full"
msgstr "आपकी दैनिकी पूरी भरी है"

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:68
msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones."
msgstr ""
"नई प्रविष्टियों के लिए जगह बनाने के लिए कृपया कुछ पुरानी दैनिकी प्रविष्टियों को मिटाएँ."

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:82
msgid "Show Journal"
msgstr "दैनिकी दिखाएँ"

#: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:171
msgid "Choose an object"
msgstr "एक वस्तु चुनें"

#: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:176
#, python-format
msgid "Choose an object to open with %s activity"
msgstr "%s एक्टिविटी के साथ खोलने के लिए एक वस्तु का चयन करें"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:84
msgid "Resume with"
msgstr "के साथ बहाल करें"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:87
msgid "Start with"
msgstr "के साथ प्रारंभ करें"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:124
msgid "Send to"
msgstr "को भेजें"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:193
msgid "Entries without a file cannot be sent."
msgstr "किसी फ़ाइल के बिना प्रविष्टियाँ भेजा नहीं जा सकता."

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:363 ../src/jarabe/journal/palettes.py:423
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:303
msgid "Entries without a file cannot be copied."
msgstr "किसी फ़ाइल के बिना प्रविष्टियाँ नकल नहीं जा सकता."

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:383
#, python-format
msgid "Do you want to copy %d entry?"
msgid_plural "Do you want to copy %d entries?"
msgstr[0] "आप %d प्रविष्टि को मिटाना चाहते हैं?"
msgstr[1] "आप %d प्रविष्टियों को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:478
msgid "No friends present"
msgstr "कोई मित्र उपस्थित नहीं है"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:483
msgid "No valid connection found"
msgstr "कोई भी वैध कनेक्शन नहीं मिला"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:511
msgid "No activity to resume entry"
msgstr "प्रविष्टि बहाल करने के लिए कोई क्रिया नहीं"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:622
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d : %(object_title)s"
msgstr "%(total)d का %(index)d : %(object_title)s"

#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:375
#: ../src/jarabe/view/palettes.py:251 ../src/jarabe/view/palettes.py:317
#, python-format
msgid "%(free_space)d MB Free"
msgstr "%(free_space)d मे.बा. रिक्त"

#: ../src/jarabe/model/desktop.py:85
#, python-format
msgid "Favorites view %d"
msgstr "पसंदीदा दृश्य %d"

#: ../src/jarabe/model/network.py:217
msgid "The reason for the device state change is unknown."
msgstr "यंत्र बदलने के लिए कारण अज्ञात है."

#: ../src/jarabe/model/network.py:219
msgid "The state change is normal."
msgstr "परिस्तिथि परिवर्तन सामान्य है."

#: ../src/jarabe/model/network.py:221
msgid "The device is now managed."
msgstr "यंत्र अब प्रबंधित है."

#: ../src/jarabe/model/network.py:223
msgid "The device is no longer managed."
msgstr "यंत्र अब प्रबंधित नहीं है."

#: ../src/jarabe/model/network.py:225
msgid "The device could not be readied for configuration."
msgstr "यंत्र विन्यास के लिए सुसज्जित नहीं है."

#: ../src/jarabe/model/network.py:227
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)."
msgstr "आईपी ​​विन्यास (उपलब्ध नहीं पता, मध्यांतर, आदि) आरक्षित नहीं किया जा सकता है."

#: ../src/jarabe/model/network.py:230
msgid "The IP configuration is no longer valid."
msgstr "आईपी ​​विन्यास अब वैध नहीं है."

#: ../src/jarabe/model/network.py:232
msgid "Secrets were required, but not provided."
msgstr "पासवर्ड की आवश्यकता है, लेकिन नहीं दी."

#: ../src/jarabe/model/network.py:234
msgid ""
"The 802.1X supplicant disconnected from the access point or authentication "
"server."
msgstr "802.1X निवेदक पहुँच बिंदु या प्रमाणीकरण सर्वर से कट गया."

#: ../src/jarabe/model/network.py:237
msgid "Configuration of the 802.1X supplicant failed."
msgstr "802.1X निवेदक के विन्यास असफल रहा."

#: ../src/jarabe/model/network.py:239
msgid "The 802.1X supplicant quit or failed unexpectedly."
msgstr "802.1X निवेदक छोड़ दिया है या अनपेक्षित रूप से विफल रहा है."

#: ../src/jarabe/model/network.py:241
msgid "The 802.1X supplicant took too long to authenticate."
msgstr "802.1X निवेदक भी लंबे समय प्रमाणित करने के लिए ले लिया."

#: ../src/jarabe/model/network.py:243
msgid "The PPP service failed to start within the allowed time."
msgstr "पीपीपी सेवा समय के भीतर शुरू करने में विफल रहा है."

#: ../src/jarabe/model/network.py:245
msgid "The PPP service disconnected unexpectedly."
msgstr "पीपीपी सेवा अनपेक्षित रूप से कट गया."

#: ../src/jarabe/model/network.py:247
msgid "The PPP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "पीपीपी सेवा छोड़ दिया है या अनपेक्षित रूप से विफल रहा है."

#: ../src/jarabe/model/network.py:249
msgid "The DHCP service failed to start within the allowed time."
msgstr "DHCP सेवा की अनुमति दी समय के भीतर शुरू करने में विफल रहा है."

#: ../src/jarabe/model/network.py:251
msgid "The DHCP service reported an unexpected error."
msgstr "DHCP सेवा एक अनपेक्षित त्रुटि की सूचना दी."

#: ../src/jarabe/model/network.py:253
msgid "The DHCP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "DHCP सेवा छोड़ दिया है या अनपेक्षित रूप से विफल रहा है."

#: ../src/jarabe/model/network.py:255
msgid "The shared connection service failed to start."
msgstr "साझा कनेक्शन सेवा प्रारंभ करने में विफल."

#: ../src/jarabe/model/network.py:257
msgid "The shared connection service quit or failed unexpectedly."
msgstr "साझा कनेक्शन सेवा छोड़ने या अनपेक्षित रूप से विफल रहा है."

#: ../src/jarabe/model/network.py:260
msgid "The AutoIP service failed to start."
msgstr "AutoIP सेवा प्रारंभ करने में विफल."

#: ../src/jarabe/model/network.py:262
msgid "The AutoIP service reported an unexpected error."
msgstr "AutoIP सेवा एक अनपेक्षित त्रुटि की सूचना दी."

#: ../src/jarabe/model/network.py:264
msgid "The AutoIP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "AutoIP सेवा छोड़ दिया है या अनपेक्षित रूप से विफल रहा है."

#: ../src/jarabe/model/network.py:266
msgid "Dialing failed because the line was busy."
msgstr "डायलिंग में विफल रहा है क्योंकि लाइन व्यस्त था."

#: ../src/jarabe/model/network.py:268
msgid "Dialing failed because there was no dial tone."
msgstr "डायलिंग में विफल रहा है क्योंकि वहाँ कोई डायल टोन नहीं."

#: ../src/jarabe/model/network.py:270
msgid "Dialing failed because there was no carrier."
msgstr "डायलिंग में विफल रहा है क्योंकि वहाँ कोई वाहक नहीं."

#: ../src/jarabe/model/network.py:272
msgid "Dialing timed out."
msgstr "डायलिंग समयबाह्य हो गया."

#: ../src/jarabe/model/network.py:274
msgid "Dialing failed."
msgstr "डायलिंग में विफल रहा."

#: ../src/jarabe/model/network.py:276
msgid "Modem initialization failed."
msgstr "मोडेम आरंभीकरण में विफल रहा है."

#: ../src/jarabe/model/network.py:278
msgid "Failed to select the specified GSM APN"
msgstr "निर्दिष्ट जीएसएम APN का चयन करने में विफल"

#: ../src/jarabe/model/network.py:280
msgid "Not searching for networks."
msgstr "संजाल नहीं खोजा."

#: ../src/jarabe/model/network.py:282
msgid "Network registration was denied."
msgstr "संजाल पंजीयन इनकार कर दिया था."

#: ../src/jarabe/model/network.py:284
msgid "Network registration timed out."
msgstr "संजाल पंजीयन समयबाह्य हो."

#: ../src/jarabe/model/network.py:286
msgid "Failed to register with the requested GSM network."
msgstr "अनुरोध जीएसएम संजाल के साथ पंजीकृत करने में विफल."

#: ../src/jarabe/model/network.py:288
msgid "PIN check failed."
msgstr "पिन जांच करने में विफल."

#: ../src/jarabe/model/network.py:290
msgid "Necessary firmware for the device may be missing."
msgstr "इस डिवाइस के लिए आवश्यक फर्मवेयर लापता है."

#: ../src/jarabe/model/network.py:292
msgid "The device was removed."
msgstr "डिवाइस हटा दिया था."

#: ../src/jarabe/model/network.py:294
msgid "NetworkManager went to sleep."
msgstr "NetworkManager सो गया."

#: ../src/jarabe/model/network.py:296
msgid "The device's active connection was removed or disappeared."
msgstr "डिवाइस सक्रिय कनेक्शन हटा या गायब हो गया था."

#: ../src/jarabe/model/network.py:299
msgid "A user or client requested the disconnection."
msgstr "एक उपयोगकर्ता या ग्राहक के वियोग का अनुरोध किया."

#: ../src/jarabe/model/network.py:301
msgid "The device's carrier/link changed."
msgstr "डिवाइस कैरियर / लिंक बदल गया."

#: ../src/jarabe/model/network.py:303
msgid "The device's existing connection was assumed."
msgstr "डिवाइस मौजूदा कनेक्शन मान लिया गया था."

#: ../src/jarabe/model/network.py:305
msgid "The supplicant is now available."
msgstr "निवेदक अब उपलब्ध है"

#: ../src/jarabe/model/network.py:307
msgid "The modem could not be found."
msgstr "मॉडेम पाया नहीं जा सका"

#: ../src/jarabe/model/network.py:309
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out."
msgstr "ब्लूटूथ कनेक्शन में विफल रहा है या समयबाह्य हो गई है"

#: ../src/jarabe/model/network.py:311
msgid "Unused."
msgstr "उपयोग में नहीं"

#: ../src/jarabe/model/screenshot.py:74
#, python-format
msgid "Screenshot of \"%s\""
msgstr "\"%s\" का स्क्रीनशॉट"

#: ../src/jarabe/view/alerts.py:38 ../src/jarabe/view/alerts.py:48
msgid "Activity launcher"
msgstr "गतिविधि लांचर"

#: ../src/jarabe/view/alerts.py:39
#, python-format
msgid "%s is already running. Please stop %s before launching it again."
msgstr "%s पहले से ही चल रहा है। इसे फिर से शुरू करने से पहले %s को बंद करो।"

#: ../src/jarabe/view/alerts.py:49
msgid ""
"The maximum number of open activities has been reached. Please close an "
"activity before launching a new one."
msgstr ""
"खुली एक्टिविटीयों की संख्या की अधिकतम सीमा पहुँच गयी है। एक नई एक्टिविटी को शुरू करने से "
"पहले एक एक्टिविटी को बंद करें।"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:73
msgid "Remove friend"
msgstr "मित्र हटाएँ"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:76
msgid "Make friend"
msgstr "मित्र बनाएँ"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:124
msgid "My Settings"
msgstr "मेरे सेटिंग"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:183
#, python-format
msgid "Invite to %s"
msgstr "%s को निमंत्रित करें"

#: ../src/jarabe/view/launcher.py:159
#, python-format
msgid "<b>%s</b> failed to start."
msgstr "<b>%s</b> प्रारंभ करने में विफल."

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:63
msgid "Activity failed to start"
msgstr "गतिविधि शुरू करने में विफल"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:179
msgid "Start new"
msgstr "नया प्रारंभ करें"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:266
msgctxt "Volume"
msgid "Remove"
msgstr "हटाएँ"

#: ../src/jarabe/view/viewhelp.py:304
msgid "Help Manual"
msgstr "मदद की नियमावली"

#: ../src/jarabe/view/viewhelp.py:318
msgid "Social Help"
msgstr "सामाजिक सहायता"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:364
msgid "Instance Source"
msgstr "इंस्टैंस स्रोत"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:392
#, python-format
msgid "Do you want to duplicate %s Activity?"
msgstr "क्या आप %s एक्टिविटी का नक़ल बनाना चाहते हैं?"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:394
msgid "This may take a few minutes"
msgstr "यह कुछ समय ले सकता है..."

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:408
msgid "Duplicating activity..."
msgstr "एक्टिविटी का नक़ल बन रहा है..."

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:448
msgid "The activity has been duplicated"
msgstr "एक्टिविटी का नक़ल बना दिया गया है"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:462
msgid "Duplicated activity already exists"
msgstr "एक्टिविटी का नक़ल पहले से मौजूद है"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:463
msgid "Delete your copy before trying to duplicate the activity again"
msgstr "एक्टिविटी की फिर से नक़ल बनाने की कोशिश करने से पहले अपनी कॉपी हटाएं."

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:542
msgid "Activity Bundle Source"
msgstr "क्रिया बंडल स्रोत"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:561
msgid "Sugar Toolkit Source"
msgstr "शुगर टूलकिट स्रोत"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:568
#, python-format
msgid "View source: %s"
msgstr "स्रोत देखें: %s"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:569
#, python-format
msgid "View source: %r"
msgstr "स्रोत देखें: %r"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:809
msgid "Please select a file in the left panel."
msgstr "बाएं पैनल में एक फ़ाइल का चयन करें।"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:61
#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:171
msgid "Please connect a device to continue"
msgstr "जारी रखने के लिए एक यंत्र जोड़ें"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:69
#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:178
msgid "Select your volume"
msgstr "ध्वनि की मात्रा चुनें"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:78
msgid "Not enough space in volume"
msgstr "आयतन पर ज्यादा स्थान नहीं है"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:122
#, python-format
msgid "Backup from user %s"
msgstr "उपयोगकर्ता %s से बैकअप"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:191
msgid "No checkpoints found in the device"
msgstr "इस यंत्र में कोई जांच की चौकी नही है"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:199
msgid "Select your checkpoint"
msgstr "अपनी जांच की चौकी चुनें"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:210
msgid "Not enough space in disk"
msgstr "आयतन पर ज्यादा स्थान नहीं है"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:329
msgid "Local Device Backup"
msgstr "स्थानीय डिवाइस बैकअप"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:133
msgid "Save the contents of your Journal"
msgstr "अपने जर्नल की सामग्री को बचाने"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:141
msgid "Restore the contents of your Journal"
msgstr "अपने जर्नल की सामग्री को बहाल"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:223
msgid "Please close all the activities, and start again"
msgstr "सभी गतिविधियों को बंद करें, और फिर से शुरू करें"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:229
msgid "Select where you want create your backup"
msgstr "आप जहां अपने बैकअप बनाने चाहते हैं, वहाँ का चयन करें"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:231
msgid "Select where you want retrieve your restore"
msgstr "आप अपने बहाल को कहाँ पुनः प्राप्त करना चाहते हैं ?"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:290
msgid "Starting backup..."
msgstr "बैकअप शुरू ..."

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:294
msgid "Starting restore..."
msgstr "बहाल शुरू ..."

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:321
msgid ""
"I want to restore the content of my Journal. In order to do this, my Journal "
"will first be emptied of all its content; then the restored content will be "
"added."
msgstr ""
"मैं अपनी पत्रिका की सामग्री को बहाल करना चाहते हैं। ऐसा करने के लिए आदेश में, मेरी पत्रिका "
"पहले अपने सभी सामग्री के खाली हो जाएगा; फिर बहाल सामग्री जोड़ दिया जाएगा।"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:365
msgid "Operation started"
msgstr "ऑपरेशन शुरू कर दिया"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:377
msgid "Backup finished successfully"
msgstr "बैकअप सफलतापूर्वक समाप्त"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:379
msgid "Restore realized successfully."
msgstr "पुनःस्थापना सफलतापूर्वक हो गयी है."

#: ../src/jarabe/frame/notification.py:62
msgid "Clear notifications"
msgstr "सूचनाएं को साफ़ करें"

#. I18N: In Android UI, po_extract_game_data
msgid "Extracting game data..."
msgstr "गेम डेटा निष्कर्षण हो रहा रहा है..."

#. I18N: In Android UI, po_extract_error
msgid "Game data extraction error"
msgstr "गेम डेटा निष्कर्षण त्रुटि"

#. I18N: In Android UI, po_extract_error_msg
msgid "Check remaining device space or reinstall SuperTuxKart."
msgstr "डिवाइस में शेष स्थान की जाँच करें या SuperTuxKart को पुनः स्थापित करें."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Christoffel Columbus"
msgstr "क्रिस्टोफेल कोलंबस"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Play every official track at least once."
msgstr "हर आधिकारिक ट्रैक को कम से कम एक बार चलायें."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Strike!"
msgstr "स्ट्राइक!"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit 10 karts with a bowling-ball."
msgstr "एक बॉलिंग-बॉल से 10 कार्ट्स को निशाना बनाएं."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Arch Enemy"
msgstr "कट्टर दुश्मन"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit the same kart at least 5 times in one race."
msgstr "एक रेस में उसी कार्ट को कम से कम 5 बार धक्का मारें."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Marathoner"
msgstr "मैराथन धावक"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Finish a race with at least twice the track's default lap number."
msgstr "ट्रैक की डिफ़ॉल्ट लैप संख्या के साथ कम से कम दो बार दौड़ पूरी करें।"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid-row"
msgstr "स्किड-पंक्ति"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid 5 times in a single lap."
msgstr "एक ही गोद में 5 बार स्किड करें।"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Gold driver"
msgstr "गोल्ड ड्राइवर"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win against at least 3 AIs in normal race, time-trial, and follow the leader."
msgstr "सामान्य दौड़, समय-परीक्षण में कम से कम 3 एआई के खिलाफ जीतें और नेता का पालन करें।"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Powerup Love"
msgstr "पावरअप लव"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Use 10 or more powerups in a race."
msgstr "दौड़ में 10 या अधिक पावरअप का प्रयोग करें।"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Unstoppable"
msgstr "अजेय"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 5 single races in a row against at least 3 AIs. Beware, restarting a "
"race counts as a loss."
msgstr ""
"कम से कम 3 AI के खिलाफ एक पंक्ति में 5 एकल दौड़ जीतें। खबरदार, दौड़ को फिर से शुरू करने से "
"नुकसान होता है।"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Banana Lover"
msgstr "केला प्रेमी"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Collect at least 5 bananas in one race."
msgstr "एक दौड़ में कम से कम 5 केले जीतें।"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "It's secret"
msgstr "ये एक रहस्य है"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Really ... a secret."
msgstr "सचमुच एक रहस्य है ये"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Mosquito Hunter"
msgstr "मच्छर शिकारी"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Take your opponents for mosquitos! With the swatter, squash them at least 5 "
"times in a race."
msgstr ""
"अपने विरोधियों को मच्छरों से बदलें! स्वैटर के साथ, उन्हें दौड़ में कम से कम 5 बार स्क्वैश करें। "

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Beyond Luck"
msgstr "भाग्य से परे"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 10 single races in a row in Expert or SuperTux against at least 5 AIs. "
"Beware, restarting a race counts as a loss."
msgstr ""
"एक्सपर्ट या सुपरटक्स में कम से कम 5 AI के खिलाफ लगातार 10  एकल रेस जीतें। सावधान रहें, "
"दौड़ को फिर से शुरू करना नुकसान के रूप में गिना जाता है। "

#. I18N: ./data/grandprix/1_penguinplayground.grandprix
msgid "Penguin Playground"
msgstr "पेंगुइन खेल-मैदान"

#. I18N: ./data/grandprix/2_offthebeatentrack.grandprix
msgid "Off the Beaten Track"
msgstr "अनजान रास्ते"

#. I18N: ./data/grandprix/3_tothemoonandback.grandprix
msgid "To the Moon and Back"
msgstr "चंदामामा की सैर"

#. I18N: ./data/grandprix/4_atworldsend.grandprix
msgid "At World's End"
msgstr "अनंत से भी आगे"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "Select a type of control that you prefer"
msgstr "एक प्रकार का नियंत्रण चुनें जिसे आप पसंद करते हैं"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:572
msgid "Accelerometer"
msgstr "त्वरणमापी"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:577
msgid "Gyroscope"
msgstr "जाइरोस्कोप"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:567
msgid "Steering wheel"
msgstr "स्टीयरिंग व्हील"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Auto acceleration"
msgstr "ऑटो त्वरण"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "You can change it later in touch device settings."
msgstr "आप इसे बाद में टच डिवाइस सेटिंग में बदल सकते हैं।"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Touch Device Settings"
msgstr "टच डिवाइस सेटिंग्स"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Device enabled"
msgstr "डिवाइस सक्षम"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Inverted buttons"
msgstr "उल्टे बटन"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Buttons scale"
msgstr "बटन स्केल"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity X"
msgstr "X संवेदनशीलता"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity Y"
msgstr "Y संवेदनशीलता"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
msgid "Camera Settings"
msgstr "कैमरा सेटिंग"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Player camera"
msgstr "उपयोगकर्ता का कैमरा"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Smooth camera"
msgstr "जादुई कैमरा "

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Backward camera"
msgstr "पीछेवाला कैमरा"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Follow ball in soccer mode"
msgstr "बॉल का पीछे चले"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
msgid "Graphics Settings"
msgstr "ग्राफिक्स सेटिंग्स"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Advanced pipeline (lights, etc.)"
msgstr "उन्नत पाइपलाइन (रोशनी, आदि)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light shaft (God rays)"
msgstr "प्रकाश पुँज (आभा किरणें)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Ambient occlusion"
msgstr "परिवेशी बाधा"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Depth of field"
msgstr "क्षेत्र की गहराई"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Glow (Outlines)"
msgstr "चमक (रूपरेखा)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Image-based lighting"
msgstr "छवि-आधारित प्रकाश व्यवस्था"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light Scattering"
msgstr "प्रकाश प्रकीर्णन"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Animated characters"
msgstr "एनिमेटेड पात्र"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Texture compression"
msgstr "टेक्सचर कंप्रेशन"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Particle effects"
msgstr "कण प्रभाव"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Rendered image quality"
msgstr "प्रदान की गई छवि गुणवत्ता"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Geometry detail"
msgstr "ज्यामिति विवरण"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "* Restart STK to apply new settings"
msgstr "* नई सेटिंग्स लागू करने के लिए STK को पुनरारंभ करें"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Record the race for ghost replay"
msgstr "रीप्ले के लिए भूत रेस रिकॉर्ड करें"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Watch replay only"
msgstr "केवल रीप्ले देखें"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Compare to another ghost"
msgstr "दूसरे भूत से तुलना करें"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
msgid "Compare ghost"
msgstr "भूत की तुलना करें"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/high_score_info_dialog.stkgui
#. I18N: High score info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Start Race"
msgstr "रेस आरंभ करें"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
msgid "Password Change"
msgstr "पासवर्ड बदलना"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:150
msgid "Back to Race"
msgstr "वापिस दौड़ में"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Quit Server"
msgstr "सर्वर से निकलें"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Show in network ingame dialog to allow user to go back to lobby to
#. end spectating (for example)
msgid "Back to lobby"
msgstr "पीछे लॉबी में जाएं"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:155
msgid "Restart Race"
msgstr "रेस पुन: आरंभ करें"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Give Up Race"
msgstr "रेस छोड़ दें"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/player_rankings_dialog.stkgui
#. I18N: In player rankings dialog
msgid "Top 10 players"
msgstr "10 शीर्ष खिलाड़ी"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid "Account Recovery"
msgstr "खाता वापस पाएँ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid ""
"You will receive an email with further instructions on how to reset your "
"password. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"आपको अपना पासवर्ड रीसेट करने के तरीके के बारे में कई निर्देशों के साथ एक ईमेल प्राप्त होगा. "
"कृपया धैर्य रखें और अपने स्पैम फ़ोल्डर की जांच अवश्य करें. "

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
msgid ""
"Fill in the username and email address you supplied at registration to be "
"able to reset your password."
msgstr ""
"अपना पासवर्ड रीसेट करने में सक्षम होने के लिए पंजीकरण के समय आपके द्वारा प्रदान किया गया "
"उपयोगकर्ता नाम और ईमेल पता भरें."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Terms and Agreement"
msgstr "शर्तें और अनुबंध"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "I agree to the above terms and am 13 years or older. "
msgstr "मैं उपरोक्त शर्तों से सहमत हूं और मेरी उम्र 13 वर्ष या उससे अधिक है."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1318
msgid "Intermediate"
msgstr "मध्यवर्ती कठिनाई"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1320
msgid "SuperTux"
msgstr "सुपरटक्स"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:151
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:251
msgid "Game mode"
msgstr "खेल मोड"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:265 src/race/race_manager.cpp:1290
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:34
msgid "Normal Race"
msgstr "साधारण रेस"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:267 src/race/race_manager.cpp:1292
msgid "Time Trial"
msgstr "समय परीक्षण"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:113
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:38
msgid "Battle"
msgstr "लड़ाई"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_info_dialog.stkgui
#. I18N: In the server info dialog
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:292
msgid "Bookmark this server"
msgstr "इस सर्वर को बुक-मार्क बनाएँ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Add player"
msgstr "खिलाड़ी जोड़ें"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Handicap"
msgstr "दिव्यांग"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Press the 'All players ready' button after the player list is ready."
msgstr "खिलाड़ी सूची तैयार होने के बाद 'सभी खिलाड़ी तैयार' बटन दबाएँ."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Clear players"
msgstr "खिलाड़ी हटाएँ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "All players ready"
msgstr "सभी खिलाड़ी तैयार"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "User Info"
msgstr "उपयोगकर्ता सूचना"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Remove Friend"
msgstr "मित्र को हटाएँ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Add Friend"
msgstr "दोस्त बनाओ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Accept Invite"
msgstr "आमंत्रण स्वीकार करें"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Decline Invite"
msgstr "आमंत्रण को अस्वीकार करें"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to Game"
msgstr "पुन: खेलें"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to menu"
msgstr "मेनू पर जाएँ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Select kart"
msgstr "गाड़ी चुनें"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When changing input configurations
msgid "Press fully and release..."
msgstr "पूरा दबाकर छोड़ें"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign to ESC key"
msgstr "Assign to ESC key"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign nothing"
msgstr "कुछ कार्यभार नहीं दें"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
msgid "Race Setup"
msgstr "रेस सेटअप"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
msgid "SuperTuxKart Addons"
msgstr "सुपरटक्सकार्ट ऐडऑन्स"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In addons screen, in the filtering bar, to enable a filter that will
#. show only items with good rating
msgid "Rating >="
msgstr "रेटिंग >="

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
msgid "Karts"
msgstr "कार्ट्स"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracks selection screen
msgid "Arenas"
msgstr "खेल मैदान"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: track group name
#. I18N: kart group name
#. I18N: track group name
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:93
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:150
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:339
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:333
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:369
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:187
msgid "Add-Ons"
msgstr "Add-Ons"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_gp.stkgui
#. I18N: Title in edit grand prix screen
msgid "Edit Grand Prix"
msgstr "ग्रांड प्रिक्स संपादित करें "

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Number of laps:"
msgstr "लैपों की संख्या"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Reverse:"
msgstr "पीछे जाएं :"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Ghost Replay Selection"
msgstr "घोस्ट रीप्ले चयन"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1304
msgid "Egg Hunt"
msgstr "अंडों की खोज"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show the best times"
msgstr "केवल सबसे अच्छा समय दिखाएँ"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Compare replay"
msgstr "रिप्ले की तुलना करें"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current difficulty"
msgstr "केवल वर्तमान कठिनाई से मेल खाते रिप्ले दिखाएं"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current version"
msgstr "केवल वर्तमान संस्करण से मेल खाते रिप्ले दिखाएं"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Hide multiplayer replays"
msgstr "मल्टीप्लेयर रिप्ले छुपाएँ"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Record a ghost replay"
msgstr "घोस्ट रीप्ले रिकॉर्ड करें"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "AI karts"
msgstr "AI कार्ट्स"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:517
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:257
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:286
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:449
msgid "Maximum time (min.)"
msgstr "महत्तम समय (मिनट)"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "Track group"
msgstr "ट्रैक ग्रुप"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:164
msgid "Continue saved GP"
msgstr "संचित GP में आगे जाएं"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_editor.stkgui
#. I18N: Title in grand prix editor screen
msgid "Grand Prix editor"
msgstr "ग्रांड प्रिक्स संपादक"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_lose.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_win.stkgui
msgid "Save Grand Prix"
msgstr "ग्रांड प्रिक्स सहेजें"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
msgid "SuperTuxKart Help"
msgstr "SuperTuxKart सहायता"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Game Modes"
msgstr "खेल के मोड"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Powerups"
msgstr "शक्तिवर्धन"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Bananas"
msgstr "केला"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
#: src/io/rich_presence.cpp:501
msgid "Story Mode"
msgstr "कहानी मोड "

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Kart classes"
msgstr "कार्ट वर्गीकरण"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
msgid "Start the tutorial"
msgstr "ट्यूटोरियल प्रारंभ करें"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Collect blue gift boxes, they will give you powerups."
msgstr "नीले उपहार बक्से ले लीजिए, वे आपको शक्तिवर्धन देंगे."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
msgid "Avoid bananas!"
msgstr "केलों से बचिए!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Collecting nitro allows you to get speed boosts whenever you wish by "
"pressing the appropriate key or button. You can see your current level of "
"nitro in the gauge at the bottom-right of the race screen."
msgstr ""
"नाइट्रो एकत्र करने से आप जब चाहें उपयुक्त कुंजी या बटन दबाकर गति बढ़ा सकते हैं. आप रेस "
"स्क्रीन के नीचे-दाईं ओर गेज में अपने वर्तमान नाइट्रो स्तर को देख सकते हैं."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you see a button with a lock like this one, you need to complete a "
"challenge to unlock it."
msgstr ""
"यदि आप इस तरह का ताला वाला बटन देखते हैं, तो आपको इसे खोलने के लिए एक चुनौती पूरी "
"करनी होगी."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can skid by pressing a special key or button. Successive short skids "
"help to take sharp turns; while medium skids will boost your speed, long "
"skids more so. You can't stop turning while skidding, so orient your kart "
"carefully before!"
msgstr ""
"आप एक विशेष कुंजी या बटन दबाकर स्किड कर सकते हैं. लगातार छोटी स्किड्स तीखे मोड़ लेने में "
"मदद करती हैं; जबकि मध्यम स्किड्स आपकी गति को बढ़ाएंगे, लंबी स्किड्स और तेज. आप स्किडिंग "
"करते समय मुड़ना बंद नहीं कर सकते हैं, इसलिए अपने कार्ट को पहले सावधानी से उन्मुख करें!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can get a startup boost by pressing the accelerate button at 'Set!', "
"before the race's start."
msgstr ""
"आप दौड़ शुरू होने से पहले 'सेट!' पर त्वरित करें बटन दबाकर स्टार्टअप बूस्ट प्राप्त कर सकते हैं."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: in the help screen
msgid "* Current key bindings can be seen/changed in the Options menu"
msgstr "* वर्तमान कुंजी जुड़ाव को विकल्प मेनू में देखा/बदला जा सकता है"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
msgid "SuperTuxKart features several game modes:"
msgstr "SuperTuxKart में कई गेम मोड हैं :"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Regular Race: All blows allowed, so collect powerups and use them smartly!"
msgstr ""
"नियमित दौड़: सभी प्रकार के वार की अनुमति है, इसलिए अतिरिक्त-शक्ति इकट्ठा करें और उनका "
"बुद्धिमानी से उपयोग करें!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Time Trial: Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr ""
"समय परीक्षण: इसमें कोई भी शक्तिवर्धक नहीं है, अत: केवल आपके ड्राइविंग कौशल पर सब कुछ "
"निर्भर है!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Follow the leader: Run for second place, as the last kart will be "
"disqualified every time the counter hits zero. Beware: going in front of the "
"leader will get you eliminated too!"
msgstr ""
"नेता का अनुसरण करें: दूसरे स्थान के लिए दौड़ें, क्योंकि हर बार काउंटर के शून्य पर पहुंचने पर "
"अंतिम कार्ट को अयोग्य घोषित कर दिया जाएगा. खबरदार: नेता के सामने जाने से आपका भी "
"सफाया हो जाएगा!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"There are 3 types of battle mode: In 3 Strikes Battle, you need to hit "
"others with weapons until they lose all their lives. In Free-For-All, the "
"player who hits others the most will win in a given hit or time limit. In "
"Capture The Flag, your team needs to bring the flag of the other team to "
"your own flag base, as long as your flag is not captured by the other team."
msgstr ""
"3 प्रकार के युद्ध मोड हैं: 3 स्ट्राइक बैटल में, आपको दूसरों को हथियारों से तब तक मारना होगा "
"जब तक कि वे अपना सारा जीवन नहीं खो देते. फ्री-फॉर-ऑल में, जो खिलाड़ी दूसरों को सबसे "
"ज्यादा हिट करता है, वह किसी दिए गए हिट या समय सीमा में जीत जाएगा. कैप्चर द फ़्लैग में, "
"आपकी टीम को दूसरी टीम के फ़्लैग को आपके अपने फ़्लैग बेस पर लाने की ज़रूरत होती है, जब तक कि "
"आपका फ़्लैग दूसरी टीम द्वारा कैप्चर नहीं किया जाता है."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Soccer: Use your kart to push the ball into the goal."
msgstr "फ़ुटबॉल: गेंद को गोल में धकेलने के लिए अपने कार्ट का उपयोग करें."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Egg hunt: Explore tracks to find all hidden eggs."
msgstr "एग हंट: सभी छिपे हुए अंडों को खोजने के लिए ट्रैक एक्सप्लोर करें."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Ghost replay: Race against ghost replays in time-trial or egg hunt mode, and "
"record your own!"
msgstr ""
"घोस्ट रिप्ले: टीम-ट्रायल या एग हंट मोड में घोस्ट के साथ रेस रिप्ले करें, और अपना खुद का "
"रिकॉर्ड बनाएं!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"* Many of these game modes can also be played in a Grand Prix fashion: "
"instead of playing a single race, you play many in a row. The better you "
"rank, the more points you get. In the end, the player with the most points "
"wins the cup."
msgstr ""
"* इनमें से कई गेम मोड ग्रैंड प्रि की तरह भी खेले जा सकते हैं: एक ही रेस खेलने के बजाय, आप कई "
"रेस एक के बाद एक खेलते हैं. आप जितनी बेहतर रैंक करेंगे, आपको उतने ही अधिक अंक मिलेंगे. अंत में, "
"सबसे अधिक अंक वाला खिलाड़ी कप जीतता है."

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
msgid "Choose a Kart"
msgstr "गड्डी चुनिए"

#. Opens widget to create singleplayer games (scenarios, random maps, free
#. play)
#: content/gui/xml/mainmenu/mainmenu.xml:11
msgid "Singleplayer"
msgstr "एकांकी खेल"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Addons"
msgstr "ऐडऑन्स"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Name of the server"
msgstr "सर्वर का नाम"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:108
msgid "Create Server"
msgstr "सर्वर बनाएं"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In the network lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:193
msgid "Start race"
msgstr "रेस शुरू कीजिए"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:39
msgid "Players"
msgstr "खिलाडी"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Delete Configuration"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन हटाएं"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Back to device list"
msgstr "डिवाइस सूची पर वापस जाएं"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Apply new resolution"
msgstr "नयी Resolution भिड़ाओ"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Add a device"
msgstr "डिवाइस जोडें"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"You can visit https://supertuxkart.net/ for more information about the game."
msgstr "आप यहाँ पर जाके गेम का और जानकारी जान सकते हैं https://supertuxkart.net/"

#. I18N: ../stk-assets/karts/adiumy/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/adiumy/kart.xml
msgid "Adiumy"
msgstr "आड्युमि"

#. I18N: ../stk-assets/karts/kiki/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/kiki/kart.xml
msgid "Kiki"
msgstr "किकी"

#. I18N: ../stk-assets/karts/tux/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/tux/kart.xml
msgid "Tux"
msgstr "टक्स"

#. I18N: ../stk-assets/karts/xue/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/xue/kart.xml
msgid "Xue"
msgstr "सुई"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "What's wrong, little hippies? Your great gnu leader is missing?"
msgstr "क्या गलत है छोटे? आपका बड़ा नेता क्या गुम हो गया क्या?"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "Oh yes, see, he's in my castle now and will be served for supper..."
msgstr "और हा, देख, वह अब मेरे किले में है और वह मेरे रात का खाना हो जाएंगे"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/mines/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/mines/track.xml
msgid "Old Mine"
msgstr "पुरानी खान"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:303 src/network/server_config.cpp:261
msgid "Normal Race (Grand Prix)"
msgstr "साधारण रेस (ग्रैंड प्रिक्स)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:314
msgid "Normal Race (single race)"
msgstr "साधारण रेस (एकल रेस)"

#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:448
#, c-format
msgid "%s is ready"
msgstr "%s तैयार है"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:96
msgctxt "input_key"
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करें"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:108
msgctxt "input_key"
msgid "Clear"
msgstr "हटाना"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:110
msgctxt "input_key"
msgid "Return"
msgstr "वापिस "

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:135
msgctxt "input_key"
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकार करें"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:151
msgctxt "input_key"
msgid "Up"
msgstr "ऊपर"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:155
msgctxt "input_key"
msgid "Down"
msgstr "नीचे"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:215
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 0"
msgstr "संख्यापैड 0"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:217
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 1"
msgstr "संख्यापैड 1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:219
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 2"
msgstr "संख्यापैड 2"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:221
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 3"
msgstr "संख्यापैड 3"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:223
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 4"
msgstr "संख्यापैड 4"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:225
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 5"
msgstr "संख्यापैड 5"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:227
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 6"
msgstr "संख्यापैड 6"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:229
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 7"
msgstr "संख्यापैड 7"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:231
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 8"
msgstr "संख्यापैड 8"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:233
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 9"
msgstr "संख्यापैड 9"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:297
msgctxt "input_key"
msgid "Play"
msgstr "खेलो"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:355
#, c-format
msgid "Axis %d %s"
msgstr "Axis %d %s"

#: src/modes/linear_world.cpp:418
msgid "Final lap!"
msgstr "आखिरी चक्कर!"

#: src/modes/world.cpp:1407
#, c-format
msgid "'%s' has been eliminated."
msgstr "'%s' का पत्ता साफ़"

#. I18N: Display when a player is allow to control the server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:924
msgid "You are now the owner of server."
msgstr "अब आप सर्वर के स्वामी हैं."

#: src/online/online_player_profile.cpp:456
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s अभी ऑनलाइन हैं"

#: src/online/online_player_profile.cpp:460
#, c-format
msgid "%s and %s are now online."
msgstr "%sऔर %s अभी ऑनलाइन हैं"

#: src/online/online_player_profile.cpp:465
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are now online."
msgstr "%s, %sऔर %s अभी ऑनलाइन हैं"

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1298 src/states_screens/track_info_screen.cpp:253
msgid "3 Strikes Battle"
msgstr "3 मौत की जंग"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:52
msgid "2 weeks"
msgstr "2 हफ्तों"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:56
msgid "9 months"
msgstr "9 महीने"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:58
msgid "2 years"
msgstr "2 साल"

#. I18N: as in: The Old Island by Johannes Sjolund
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:326
#, c-format
msgctxt "addons"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s के द्वारा %s"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:88
msgid "Add Keyboard Configuration"
msgstr "कीबोर्ड कॉन्फ़िगरेशन जोड़ें"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:157
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:164
msgctxt "column_name"
msgid "Time"
msgstr "समय"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:139
msgid "Back to Battle"
msgstr "खेल में वापिस"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:157
msgid "Exit Race"
msgstr "Race ख़त्म करो"

#: jobviewer.py:2436 printerproperties.py:73 system-config-printer.py:173
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:45
msgid "Processing"
msgstr "प्रक्रिया कर रहा है"

#. I18N: when failing a GP
#: src/states_screens/grand_prix_lose.cpp:157
msgid "Better luck next time!"
msgstr "इस बार नही अगली बार सही!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:169
msgid "You completed a challenge!"
msgstr "अपने एक चुनौती पूरी की!"

#. I18N: button to disable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:88
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:592
msgid "Disable Device"
msgstr "डिवाइस अक्षम करें"

#. I18N: button to enable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:90
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:593
msgid "Enable Device"
msgstr "डिवाइस सक्षम करें"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:252
msgid "Accelerate"
msgstr "गति बढ़ाएं"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:267
msgid "Look Back"
msgstr "पीछे देखे"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:293
msgid "Cancel/Back"
msgstr "रद्द करें/पीछे जाएं"

#. I18N: shown before deleting an input configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:578
msgid "Are you sure you want to permanently delete this configuration?"
msgstr "क्या आप सच-मुच इस कॉन्फ़िगरेशन को स्थायी रूप से हटाना चाहते हैं?"

#. I18N: In the UI options, Very small font size
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:92
msgid "Very small"
msgstr "बहुत छोटा"

#. I18N: In the UI options, Very large font size
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:100
msgid "Very large"
msgstr "बहुत बड़ा"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:330
msgid "Abort Grand Prix"
msgstr "ग्रांड प्रिक्स ख़त्म करें"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:373
msgid "Back to the menu"
msgstr "पीछे मेनू पर जाएं"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:89
msgid "All blows allowed, so catch weapons and make clever use of them!"
msgstr ""
"सब प्रकार के दाँव-पेंच की अनुमति है, तो हथियारों को इकट्ठा कर लें और चालाकी से उनका "
"प्रयोग करें!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:96
msgid "Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr "इसमें कोई भी शक्तिवर्धक नहीं है, अत: केवल आपके ड्राइविंग कौशल पर सब कुछ निर्भर है!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
msgid "You are now ready to race. Good luck!"
msgstr "आप रेस खेलने खेलिये तैयार है"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:18
msgid "This game has no ads."
msgstr "इस खेल में विज्ञापन नहीं हैं"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:45
msgid "SuperTuxKart Team"
msgstr "SuperTuxKart टीम"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "अनिवार्य"

#: ../src/ui/settings.vala:243
msgid "First Result"
msgstr "पहला परिणाम"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:74
msgid "Devhelp is not installed"
msgstr "Devhelp संस्थापित नहीं"

#: ../src/plugins/system-management.vala:373
msgid "Restart your computer"
msgstr "कम्प्यूटर फिर चलायें"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
#: ../common/sections_trans.cc:12
msgid "System Administration"
msgstr "तन्त्र प्रशासन"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
#: ../common/sections_trans.cc:14
msgid "Base System"
msgstr "मूल तन्त्र"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
#: ../common/sections_trans.cc:16
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
msgstr "Mono/CLI अवसंरचना"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
#: ../common/sections_trans.cc:32
msgid "Embedded Devices"
msgstr "सन्निहित उपकरण"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
#: ../common/sections_trans.cc:36
msgid "Games and Amusement"
msgstr "खेल व मनोरंजन"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
#: ../common/sections_trans.cc:38
msgid "GNOME Desktop Environment"
msgstr "गनोम डेस्कटॉप परिवेश"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
#: ../common/sections_trans.cc:42
msgid "GNU R statistical system"
msgstr "GNU R सांख्यिकीय तंत्र"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
#: ../common/sections_trans.cc:44
msgid "Gnustep Desktop Environment"
msgstr "Gnustep डेस्कटॉप वातावरण"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
#: ../common/sections_trans.cc:48
msgid "Haskell Programming Language"
msgstr "हास्केल प्रोग्रामिंग भाषा"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
#: ../common/sections_trans.cc:50
msgid "Web servers"
msgstr "वेव सर्वर"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
#: ../common/sections_trans.cc:56
msgid "KDE Desktop Environment"
msgstr "के.डी.ई. डेस्कटॉप परिवेश"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
#: ../common/sections_trans.cc:72
msgid "Miscellaneous - Text Based"
msgstr "अन्य - पाठ आधारित"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
#: ../common/sections_trans.cc:76
msgid "Newsgroup"
msgstr "समाचार समूह"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
#: ../common/sections_trans.cc:102
msgid "Word Processing"
msgstr "शब्द संसाधन"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
#: ../common/sections_trans.cc:110
msgid "World Wide Web"
msgstr "विश्व व्यापी वेब"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
#: ../common/sections_trans.cc:112
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
msgstr "विविध - ग्राफ़िक्ल"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
#: ../common/sections_trans.cc:135 ../common/sections_trans.cc:152
msgid "non free"
msgstr "मुफ्त नहीं"

#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
#, c-format
msgid "Stat failed for %s"
msgstr "%s फाइल विवरण देखने में विफल"

#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
msgid "Unable to create a tmp file"
msgstr "अस्थाई फाइल बनाने में असफल"

#: ../common/indexcopy.cc:107
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
msgstr "gzip. अस‍फल, शायद डिस्क भर गई हो."

#: ../common/indexcopy.cc:128
msgid "Failed to reopen fd"
msgstr "fd पुन: खोलने में विफल"

#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
msgid "Failed to rename"
msgstr "नाम बदलने में असफल"

#: ../common/indexcopy.cc:266
msgid "No valid records were found."
msgstr "कोई वैध रेकॉर्ड नहीं मिला"

#: ../common/indexcopy.cc:441
msgid "Cannot find filename or size tag"
msgstr "फाइलनाम या आकार का टैग नहीं मिला"

#: ../common/indexcopy.cc:485
msgid "Error parsing file record"
msgstr "फाइल रेकॉर्ड पढ़ने में त्रुटि"

#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
#, c-format
msgid "Failed to open %s.new"
msgstr "%s.new खोलने में असफल"

#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
#, c-format
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
msgstr "%s.new का नाम बदल कर %s रखने में असफल"

#: ../common/rcdscanner.cc:273
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "सी.डी. रॉम का कोष %s पढ़ने में असफल"

#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
#: ../common/rcdscanner.cc:421
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "सी.डी. रॉम अनमाऊन्ट जारी..."

#: ../common/rcdscanner.cc:283
msgid "Waiting for disc..."
msgstr "डिस्क की प्रतीक्षा..."

#: ../common/rcdscanner.cc:284
msgid "Insert a disc in the drive."
msgstr "सी.डी. रॉम ड्राइव पर डिस्क डालें."

#. Mount the new CDROM
#: ../common/rcdscanner.cc:288
msgid "Mounting CD-ROM..."
msgstr "सी.डी. रॉम चढ़ाया (माऊन्ट) जारी..."

#: ../common/rcdscanner.cc:291
msgid "Failed to mount the cdrom."
msgstr "सी.डी. रॉम चढ़ाना (माऊन्ट) असफल."

#: ../common/rcdscanner.cc:295
msgid "Identifying disc..."
msgstr "डिस्क की पहचान जारी..."

#: ../common/rcdscanner.cc:298
msgid "Couldn't identify disc."
msgstr "डिस्क की पहचान असफल...."

#: ../common/rcdscanner.cc:301
msgid "Scanning disc..."
msgstr "डिस्क परीक्षण (स्कैन) जारी..."

#: ../common/rcdscanner.cc:316
msgid "Cleaning package lists..."
msgstr "पैकेज सूची की सफाई जारी..."

#: ../common/rcdscanner.cc:329
msgid ""
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
msgstr "कोई पैकेज फाइल नहीं मिली, शायद ये एप्ट (APT) के अनुरूप डिस्क न हो."

#: ../common/rcdscanner.cc:384
msgid "Empty disc name."
msgstr "डिस्क नाम रिक्त है."

#: ../common/rcdscanner.cc:387
msgid "Registering disc..."
msgstr "डिस्क का पंजीकरण जारी..."

#: ../common/rcdscanner.cc:401
msgid "Copying package lists..."
msgstr "पैकेज सूचीयों की नकल जारी है:.."

#: ../common/rcdscanner.cc:410
msgid "Writing sources list..."
msgstr "स्रोत सूचीयों को लिख रहा है..."

#: ../common/rcdscanner.cc:523
#, c-format
msgid "Failed to stat %s%s"
msgstr "%s%s के विवरण देखने में असफल"

#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "%s में बदलने में असफल"

#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "%s को पढ़ने में असफल"

#: ../common/rconfiguration.cc:119 ../common/rconfiguration.cc:286
#, c-format
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
msgstr "त्रुटि: %s को लिखने के लिए खोलने में असफल"

#: ../common/rconfiguration.cc:145
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
msgstr "त्रुटि: प्रशासक की कूटशब्द प्रविष्ठि ना मिल सकी"

#: ../common/rconfiguration.cc:154
#, c-format
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
msgstr "त्रुटि: संरचना का फ़ोल्डर न बन सका"

#: ../common/rconfiguration.cc:311
#, c-format
msgid "couldn't open %s for writing"
msgstr "%s को लिखने के लिए खोलने में असफल"

#: ../common/rinstallprogress.cc:44
msgid ""
"\n"
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
"installation with the next medium close this window."
msgstr ""
"\n"
"वर्तमान माध्यम से सारे पैकेज सफलतापूर्वक संस्थापित कर दिए गए. अगले माध्यम से स्थापना जारी "
"रखने के लिए, इस विन्डो को बन्द करें."

#: ../common/rpackage.cc:243
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
msgstr "संस्थापित फाइलों की सूची सिर्फ संस्थापित पैकेजों के लिए उपलब्ध है."

#: ../common/rpackage.cc:517
msgid "or dependency"
msgstr "अथवा (or) निर्भरता"

#: ../common/rpackage.cc:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
"sources.list\n"
msgstr ""
"\n"
"पैकेज %s का कोइ संस्करण उपलब्ध नहीं है, किन्तु ये सूची में मौजूद है. \n"
"आमतौर पर ऐसा तब होता है, जब पैकेज का नाम किसी निर्भरता में सामने आया हो, किन्तु इसको "
"कभी अपलोड नहीं किया गया. अब ये या तो पुराना हो चुका है, या फिर पूरी तरह उपलब्ध नहीं "
"है\n"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:671
#, c-format
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
msgstr "\t%s %s किन्तु%s को स्थापित करना है"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:677
#, c-format
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
msgstr " %s: %s %s किन्तु %s को स्थापित करना है"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
#: ../common/rpackage.cc:687
#, c-format
msgid "\t%s %s but it is not installable"
msgstr "\t%s %s किन्तु यह स्थापित होने योग्य नही"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:699
#, c-format
msgid "\t%s but it is a virtual package"
msgstr "\t%s किन्तु यह कृत्रिम (virtual) पैकेज है."

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:704
#, c-format
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
msgstr "%s: %s किन्तु यह कृत्रिम (virtual) पैकेज है."

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:709
#, c-format
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
msgstr "\t%s किन्तु यह स्थापित नही होगा"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:714
#, c-format
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
msgstr "%s: %s किन्तु यह स्थापित नही होगा"

#: ../common/rpackage.cc:733
msgid " or"
msgstr " अथवा"

#: ../common/rpackage.cc:1123
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "वरीयताओं की फाइल में अवैध रेकॉर्ड, कोइ पैकेज शीर्षक नहीं"

#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:49
msgid "Depends"
msgstr "पर निर्भर"

#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:52
msgid "Replaces"
msgstr "बदलता है"

#. make sure this is always the last member
#: ../common/rpackage.h:69
msgid "Dependency of"
msgstr "की निर्भरता"

#: ../common/rpackagestatus.cc:49
msgid "Marked for installation"
msgstr "संस्थापना के लिए चिह्नित"

#: ../common/rpackagestatus.cc:50
msgid "Marked for re-installation"
msgstr "पुन: स्थापना के लिए चिह्नित"

#: ../common/rpackagestatus.cc:51
msgid "Marked for upgrade"
msgstr "अद्यतन के लिए चिह्नित"

#: ../common/rpackagestatus.cc:52
msgid "Marked for downgrade"
msgstr "डाउनग्रेड के लिए चिह्नित"

#: ../common/rpackagestatus.cc:53
msgid "Marked for removal"
msgstr "हटाने के लिए चिह्नित"

#: ../common/rpackagestatus.cc:54
msgid "Marked for complete removal"
msgstr "पूरी तरह हटाने के लिए चिह्नित"

#: ../common/rpackagestatus.cc:56
msgid "Not installed (locked)"
msgstr "स्थापित नही है (लॉक है)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:175
#: ../gtk/gsynaptic.cc:561
msgid "Installed (upgradable)"
msgstr "स्थापित (अद्यतन उपलब्ध)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:59
msgid "Installed (locked to the current version)"
msgstr "स्थापित (वर्तमान संस्करण पर  लॉक है)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:61
msgid "Not installed (new in repository)"
msgstr "स्थापित नही है (कोष में नया)"

#: ../common/rpackagecache.cc:62
msgid ""
"The list of sources could not be read.\n"
"Go to the repository dialog to correct the problem."
msgstr ""
"श्रोतों की सूची पढ़ी न जा सकी.\n"
"कोष विन्यास विन्डो पर जाकर समस्या का समाधान करें."

#: ../common/rpackagecache.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "पैकेज सूची या स्थिती की फाइल खोली अथवा पढ़ी ना जा सकी"

#: ../common/rpackagecache.cc:112
msgid "Internal Error, non-zero counts"
msgstr "आंतरिक त्रुटि,गिनती में( non-zero counts?)"

#: ../common/rpackagefilter.cc:55
msgid "ReverseDepends"
msgstr "विपरीत निर्भरता"

#: ../common/rpackagelister.cc:325 ../common/rpackagelister.cc:331
#: ../common/rpackagelister.cc:341
#, c-format
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
msgstr "आंतरिक त्रुटि: कैश फोल्डर खोलने में  (%d)., रपट करें."

#: ../common/rpackagelister.cc:532
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "निर्भरताएं ठीक करने में विफल."

#: ../common/rpackagelister.cc:534
msgid ""
"Unable to mark upgrades\n"
"Check your system for errors."
msgstr ""
"अद्यतन चिह्नित करने में विफल\n"
"त्रुटियों के लिए अपने तन्त्र की जाँच करें."

#: ../common/rpackagelister.cc:546
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
msgstr "आंतरिक त्रुटि: AllUpgrade की वजह से, रपट करें."

#: ../common/rpackagelister.cc:1302
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "सूची फोल्डर पर लॉक लगाने में विफल."

#: ../common/rpackagelister.cc:1338
msgid ""
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
"Such repositories are being ignored."
msgstr ""
"कुछ कोषों के नए पैकेजों के विवरण की फाइलें प्राप्त या प्रमाणित नही हो सकीं. ऐसे कोषों को "
"नज़र अंदाज़ किया जा रहा है."

#: ../common/rpackagelister.cc:1422 ../gtk/rgrepositorywin.cc:396
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
msgstr "श्रोत सूची (sources.list) में अवैध रेकॉर्ड नज़रअन्दाज़ कर रहे!"

#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
#. The first %s is the URL and the second
#. one is a detailed error message that
#. is provided by apt
#: ../common/rpackagelister.cc:1473
#, c-format
msgid ""
"Failed to fetch %s\n"
"  %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s प्राप्त करने में विफल\n"
"  %s\n"
"\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1497
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
msgstr "कुछ पैकेज सेवक (सरवर) से प्राप्त न हो सके\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1500
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
msgstr "क्या आप इनको छोड़ कर, आगे बढ़ना चाहते हैं?"

#: ../common/rpackagelister.cc:1507
msgid "Unable to correct missing packages"
msgstr "अनुपलब्ध पैकेजों को ठीक करने में असफल."

#: ../common/rpackagelister.cc:1719
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "डाउनलोड का फोल्डर लॉक करने में असफल."

#: ../common/rpackagelister.cc:1806
#, c-format
msgid "Line %u too long in markings file."
msgstr "चिह्नों की फाइल की लाईन %u बहुत ज्यादा लम्बी है."

#: ../common/rpackagelister.cc:1819 ../common/rpackagelister.cc:1823
#, c-format
msgid "Malformed line %u in markings file"
msgstr "चिह्नों की फाइल की लाईन %u विकृत है."

#: ../common/rpackagelister.cc:1840
msgid "Setting markings..."
msgstr "चिह्न नियत हो रहे हैं..."

#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
msgstr "bzip2. चालू न हो सका, शायद डिस्क भर गइ हो."

#: ../common/rpackageview.cc:136
msgid "Installed (unsupported)"
msgstr "स्थापित (समर्थित नहीं)"

#: ../common/rpackageview.cc:141
msgid "Not installed (unsupported)"
msgstr "स्थापित नहीं (समर्थित नहीं)"

#: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
msgid "New in repository"
msgstr "कोष में नया"

#: ../common/rpackageview.cc:172
msgid "Installed (local or obsolete)"
msgstr "स्थापित (स्थानीय या पुराना)"

#: ../common/rpackageview.cc:178
msgid "Not installed (residual config)"
msgstr "स्थापित नहीं (कुछ रचना बकाया)"

#: ../common/rpackageview.cc:513
msgid "Reduced View"
msgstr "घटाया दृश्य"

#: ../common/rpackageview.cc:530 ../gtk/gsynaptic.cc:586
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
msgid "Marked Changes"
msgstr "चिह्नित परिवर्तन"

#: ../common/rpackageview.cc:548 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
msgid "Upgradable (upstream)"
msgstr "अद्यतन योग्य (उपर)"

#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2045
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2755 ../gtk/rgmainwindow.cc:2888
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3067
#, c-format
msgid "Can't read %s"
msgstr "%s को पढ़ नहीं सकता"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:487
msgid "Synaptic Package Manager "
msgstr "सिनेप्टिक पैकेज प्रबन्धक "

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
msgid "Invalid disc name!"
msgstr "अवैध डिस्क नाम!"

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
msgid "Disc Label"
msgstr "डिस्क लेबल"

#. skipTaskbar(true);
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
msgid "About Synaptic"
msgstr "सिनेप्टिक के बारे में"

#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27
msgid ""
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
"version of the package."
msgstr ""
"परिवर्तित-सूची के अन्दर पैकेज के हर संस्करण में किए परिवर्तन और ठीक की गई समस्याओं के बारे में "
"जानकारी मौजूद होती है."

#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40
#, c-format
msgid "%s Changelog"
msgstr "%s परिवर्तित-सूची"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
msgid "Package changes"
msgstr "पैकेज परिवर्तन"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
msgid "To be downgraded"
msgstr "डाउनग्रेड के लिए"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
msgid "To be re-installed"
msgstr "पुनर्स्थापना हेतु"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
msgid "To be kept"
msgstr "रखने हेतु"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:355 ../gtk/rginstallprogress.cc:295
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:61
msgid "Applying Changes"
msgstr "परिवर्तन लागू हो रहे हैं"

#: ../gtk/rgfindwindow.h:33
msgid "Description and Name"
msgstr "नाम व विवरण"

#. depends, predepends etc
#: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
msgid "Provided packages"
msgstr "प्रदान किए गए पैकेज"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
msgid "Package Name"
msgstr "पैकेज नाम"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:59
msgid "Keep Configuration"
msgstr "संरचना रखें"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:59
msgid "Completely"
msgstr "पूर्णतया"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
msgid "Default Upgrade"
msgstr "पूर्वनियत अद्यतन"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
msgid "Smart Upgrade"
msgstr "स्मार्ट अद्यतन"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:404 ../gtk/rgmainwindow.cc:1733
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:159
msgid "An error occurred while saving configurations."
msgstr "संरचना सहेजने समय त्रुटि"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:208
#, c-format
msgid ""
"Please insert the disk labeled:\n"
"%s\n"
"in drive %s"
msgstr ""
"कृपया डिस्क, जिसका लेबल:\n"
"%s\n"
"है, को %s ड्राइव में डालें"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:358
#, c-format
msgid "Downloading file %li of %li"
msgstr "फाइल %li का डाउनलोड जारी, कुल %li"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:806
#, c-format
msgid "New Filter %i"
msgstr "नया फिल्टर  %i"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
msgid "Package Manager output"
msgstr "पैकेज प्रबन्धक परिणाम"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:94
#, c-format
msgid ""
"\n"
"While installing package %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"पैकेज %s की स्थापना करते समय:\n"
"\n"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:98
#, c-format
msgid ""
"\n"
"While preparing for installation:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"पैकेज स्थापना की तैयारी करते समय:\n"
"\n"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:140
#, c-format
msgid ""
"APT system reports:\n"
"%s"
msgstr ""
"APT प्रणाली रिपोर्ट:\n"
"%s"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:297
msgid "This application is supported by the distribution"
msgstr "यह अनुप्रयोग वितरक द्वारा समर्थित है"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:321
msgid "Get Changelog"
msgstr "Changelog प्राप्त करें"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:90
msgid "Dependants"
msgstr "निर्भर पैकेज"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:91
msgid "Dependencies of the Latest Version"
msgstr "नवीनतम संस्करण की निर्भरताएं"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:92
msgid "Provided Packages"
msgstr "प्रदान किए पैकेज"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:390
msgid "No package is selected.\n"
msgstr "कोइ पैकेज चुना नहीं गया है.\n"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:556
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
msgstr "%s का वो संस्करण चुनें जिसको स्थापना के लिए बाध्य करना है"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:558
msgid ""
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
"handling can occur."
msgstr ""
"पैकेज प्रबन्धक सदैव उपलब्ध संस्करणों में से सबसे उपयुक्त को चुनता है. यदि आप नियत संस्करण से कोई "
"अलग संस्करण को स्थापित करने के लिए बाध्य करेंगे, तो निर्भरताओं की व्यवस्था करने में त्रुटियाँ आ "
"सकती हैं."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:920 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
msgid "Quick filter"
msgstr "तीव्र फिल्टर"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1191
msgid "Mark all possible upgrades"
msgstr "सभी सम्भव अद्यतनों को चिह्नित करें"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1195 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
msgid "Apply all marked changes"
msgstr "सभी चिह्नित परिवर्तनों को लागू करें"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1408
msgid "Unmark"
msgstr "चिह्न हटाएं"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1414
msgid "Mark for Installation"
msgstr "संस्थापना के लिए चिह्नित करें"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1420
msgid "Mark for Reinstallation"
msgstr "पुनर्स्थापना के लिए चिह्नित करें"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1427
msgid "Mark for Upgrade"
msgstr "अद्यतन के लिए चिह्नित करें"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433
msgid "Mark for Removal"
msgstr "हटाने के लिए चिह्नित करें"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1440
msgid "Mark for Complete Removal"
msgstr "पूरी तरह हटाने के लिए चिह्नित करें"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1450
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
msgstr "अनाथ होने वाले निर्भर पैकेजों के समेत हटाएं"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1460
msgid "Hold Current Version"
msgstr "वर्तमान संस्करण रखें"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1479
msgid "Mark Recommended for Installation"
msgstr "स्थापना के लिए रिकमेन्ड (सिफारिश) चिह्नित करें"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1483
msgid "Mark Suggested for Installation"
msgstr "स्थापना का सुझाव चिह्नित करें"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1672
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove; %s will be freed"
msgstr ""
"%i पैकेजों की सूची, %i स्थापित, %i टूटे हुए. %i स्थापना/अद्यतन के लिए, %i हटाने के लिए; "
"%s मुक्त किया जाएगा"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1678
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove; %s will be used"
msgstr ""
"%i पैकेजों की सूची, %i स्थापित, %i टूटे हुए. %i स्थापना/अद्यतन के लिए, %i हटाने के लिए; "
"%s इस्तेमाल किया जाएगा"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1684
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove"
msgstr ""
"%i पैकेजों की सूची, %i स्थापित, %i टूटे हुए. %i स्थापना/अद्यतन के लिए, %i हटाने के लिए"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1750
#, c-format
msgid ""
"You have %d broken package on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
msgid_plural ""
"You have %i broken packages on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
msgstr[0] ""
"आपके तन्त्र में %d टूटे हुए पैकेज मौजूद हैं!\n"
"\n"
"पता लगाने के लिए \"टूटे हुए\" फिल्टर का प्रयोग करें."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1988
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
msgstr "क्या आप एक और सी.डी. रॉम जोड़ना चाहते हैं?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2025
msgid "Open changes"
msgstr "परिवर्तन खोलें"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2076 ../gtk/rgmainwindow.cc:2673
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2855 ../gtk/rgmainwindow.cc:3040
#, c-format
msgid "Can't write %s"
msgstr "%s लिख नहीं सकता"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2311
#, c-format
msgid "Found %i packages"
msgstr "%i पैकेज मिले"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2352
msgid "Starting help viewer..."
msgstr "मदद दर्शक चालू हो रहा है..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2519
msgid ""
"Cannot start configuration tool!\n"
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
msgstr ""
"संरचना उपकरण न चल सका!\n"
"आपको जरूरी पैकेज 'libgnome2-perl'. स्थापित करना पड़ेगा."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2525
msgid "Starting package configuration tool..."
msgstr "संरचना उपकरण चालू हो रहा है..."

#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2546
msgid "Starting package documentation viewer..."
msgstr "पैकेज प्रलेखन दर्शक चालू हो रहा है..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2562
msgid ""
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
"package"
msgstr "पैकेज प्रलेखन देखने के लिए आपको पैकेज \"dwww\" की स्थापना करनी पड़ेगी"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2637
msgid ""
"Could not apply changes!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"परिवर्तन लागू ना किए जा सके!\n"
"टूटे हुए पैकेजों को पहले ठीक करें."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2658
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
msgstr "चिह्नित परिवर्तन लागू किए जा रहे हैं, इसमें थोड़ा समय लग सकता है..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2738
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
msgstr "क्या आप सिनेप्टिक से बाहर जाना चाहते हैं?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2841
msgid ""
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
"packages."
msgstr "नए, अद्यतन योग्य या हटाने योग्य पैकेजों के लिए कोषों की जाँच की जाऐगी."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2844
msgid "Reloading package information..."
msgstr "पैकेज सूचना फिर से लोड की जा रही है..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
msgstr "निर्भरताओं का समाधान न हो सका!"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2918
msgid "Successfully fixed dependency problems"
msgstr "निर्भरताओं का समाधान सफलता पूर्वक हो गया!"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2934
msgid ""
"Could not upgrade the system!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"तन्त्र का अद्यतन न हो सका!\n"
"पहले टूटे पैकेजों को ठीक करें."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2984
msgid "Marking all available upgrades..."
msgstr "सभी उपलब्ध अद्यतन चिह्नित किए जा रहे हैं..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3001
msgid "Successfully marked available upgrades"
msgstr "सभी उपलब्ध अद्यतन चिह्नित किए गए."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3003
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
msgstr "सभी उपलब्ध अद्यतन चिह्नित करने में विफल!."

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:210
msgid "Section(s)"
msgstr "भाग"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:275
msgid "Binary (deb)"
msgstr "बाइनरी डेबियन (deb) पैकेज"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:281
msgid "Source (deb-src)"
msgstr "श्रोत डे्डेबियन (deb-src) पैकेज"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:301 ../gtk/rgrepositorywin.cc:451
msgid "(no vendor)"
msgstr "(कोई विक्रेता नहीं)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:403
msgid "Cannot read vendors.list file"
msgstr "विक्रेता सूची फाइल (vendors.list) न पढ़ी जा सकी"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:584
msgid "Unknown source type"
msgstr "अज्ञात स्रोत प्रकार"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> (<b>अनिवार्य</b>) हटाया जाएगा\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr "<b>%s</b> <b>डाउनग्रेड</b> किया जाएगा\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> हटाया जाएगा\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s</b> (संस्करण <i>%s</i>) को संस्करण <i>%s</i> पर अपग्रेड किया जाएगा\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
msgstr "<b>%s</b> (संस्करण <i>%s</i>) स्थापित किया जाएगा\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
msgstr "<b>%s</b> (संस्करण <i>%s</i>) पुन: स्थापित किया जाएगा\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:398
#, c-format
msgid "%d package is locked\n"
msgid_plural "%d packages are locked\n"
msgstr[0] "%d पैकेज लॉक है\n"
msgstr[1] "%d पैकेज लॉक हैं\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:405
#, c-format
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
msgstr[0] "%d पैकेज रखा जाएगा और इनका अद्यतन नहीं किया जाएगा\n"
msgstr[1] "%d पैकेज रखे जाएंगे और इनका अद्यतन नहीं किया जाएगा\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:412
#, c-format
msgid "%d new package will be installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
msgstr[0] "%d नया पैकेज स्थापित किया जाएगा\n"
msgstr[1] "%d नये पैकेज स्थापित किए जाएंगे\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419
#, c-format
msgid "%d new package will be re-installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
msgstr[0] "%d नया पैकेज पुन: स्थापित किया जाएगा\n"
msgstr[1] "%d नये पैकेज पुन: स्थापित किए जाएंगे\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426
#, c-format
msgid "%d package will be upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
msgstr[0] "%d पैकेज का अद्यतन किया जाएगा\n"
msgstr[1] "%d पैकेजों का अद्यतन किया जाएगा\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433
#, c-format
msgid "%d package will be removed\n"
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
msgstr[0] "%d पैकेज को हटाया जाएगा\n"
msgstr[1] "%d पैकेजों को हटाया जाएगा\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
#, c-format
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr[0] "%d पैकेज को <b>डाउनग्रेड</b> किया जाएगा\n"
msgstr[1] "%d पैकेजों को <b>डाउनग्रेड</b> किया जाएगा\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
#, c-format
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
msgstr[0] "<b>चेतावनी:</b> %d अति आवश्यक पैकेज हटा दिया जाएगा\n"
msgstr[1] "<b>चेतावनी:</b> %d अति आवश्यक पैकेजों को हटा दिया जाएगा\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
#, c-format
msgid "%s of extra space will be used"
msgstr "%s अतिरिक्त जगह प्रयुक्त होगी"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
#, c-format
msgid "%s of extra space will be freed"
msgstr "%s अतिरिक्त जगह खाली की जाएगी"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:468
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s have to be downloaded"
msgstr ""
"\n"
"%s को डाउनलोड करना है"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:493
msgid ""
"Essential packages will be removed.\n"
"This may render your system unusable!\n"
msgstr ""
"अति आवश्यक पैकेज हटा दिया जाएगा\n"
"यह आपके तन्त्र को उपयोग के लिए बेकार कर सकता है!.\n"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:40
msgid "Setup Vendors"
msgstr "विक्रेताओं का विन्यास"

#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
#, c-format
msgid "Description %s"
msgstr "विवरण %s"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
msgid "Synaptic"
msgstr "सिनेप्टिक"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
msgid "_Read Markings..."
msgstr "चिह्न पढ़ें.. (_R)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
msgid "_Save Markings"
msgstr "चिह्नों को सहेजें(_S)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
msgid "Save Markings _As..."
msgstr "चिह्नित को ऐसे सहेजें...(_A)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
msgid "U_nmark All"
msgstr "सभी चिह्न हटाएं (_n)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
msgid "_Search..."
msgstr "खोजें(_S)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
msgid "_Reload Package Information"
msgstr "पैकेज सूचना पुन: पढ़ें(_R)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
msgid "_Add CD-ROM..."
msgstr "सी.डी. रॉम जोड़ें(_A)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
msgid "_Mark All Upgrades..."
msgstr "सभी अद्यतनों को चिह्नित करें...(_M)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
msgid "_Fix Broken Packages"
msgstr "टूटे व भ्रान्तिपूर्ण पैकेजों को ठीक करें(_F)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
msgid "Mark Packages by _Task..."
msgstr "पैकेजों को कार्य के अनुसार चिह्नित करें...(_T)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
msgid "A_pply Marked Changes"
msgstr "चिह्नित परिवर्तन लागू करें(_p)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
msgid "_Package"
msgstr "पैकेज(_P)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
msgid "U_nmark"
msgstr "चिह्न हटाएं (_n)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
msgid "Mark for _Installation"
msgstr "स्थापना के लिए चिह्नित करें (_I)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
msgid "Mark for R_einstallation"
msgstr "पुनर्स्थापना के लिए चिह्नित करें (_e)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
msgid "Mark for _Upgrade"
msgstr "अद्यतन के लिए चिह्नित करें(_U)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
msgid "Mark for _Removal"
msgstr "हटाने के लिए चिह्नित करें (_R)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
msgstr "पूरी तरह हटाने के लिए चिह्नित करें (_m)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
msgid "_Lock Version"
msgstr "संस्करण लॉक करें(_L)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32
msgid "_Force Version..."
msgstr "संस्करण पर बाध्य रहें...(_F)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
msgid "_Browse Documentation"
msgstr "प्रलेखन देखें(_B)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
msgid "_Download Changelog"
msgstr "परिवर्तन-सूचि डाउनलोड करें(_D)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
msgid "_Repositories"
msgstr "पैकेज कोष(_R)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
msgid "_Set Internal Option..."
msgstr "अंदरूनी विकल्प नियत करें...(_S)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
msgid "Text _Below Icons"
msgstr "प्रतीकों के नीचे पाठ(_B)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
msgid "Text Be_side Icons"
msgstr "प्रतीकों के साथ पाठ(_s)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
msgid "_Quick Introduction"
msgstr "संक्षिप्त परिचय(_Q)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
msgid "Icon _Legend"
msgstr "प्रतीक सूची(_L)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
msgid "Mark All Upgrades"
msgstr "सभी अद्यतनों को चिह्नित करें"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
msgid "_Sections"
msgstr "भाग(_S)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
msgid "S_tatus"
msgstr "स्थिति(_t)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
msgid "<b>Package:</b>"
msgstr "<b>पैकेज:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
msgid "<b>Section:</b>"
msgstr "<b>भाग:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>प्राथमिकता:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
msgid "<b>Maintainer:</b>"
msgstr "<b>व्यवस्थापक:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
msgid "<b>Tags:</b>"
msgstr "<b>टैग:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
msgid "<b>Installed Version</b>"
msgstr "<b>स्थापित संस्करण</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
msgstr "<b>नवीनतम उपलब्ध संस्करण</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
msgid "Installed Files"
msgstr "स्थापित फाइलें"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:82
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
msgid "Available versions:"
msgstr "उपलब्ध संस्करण:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:83
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
msgid ""
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
msgstr ""
"<b>नोट:</b> पूर्व नियत संस्करण से अलग कुछ स्थापित करने के लिए,मेन्यू में  <b>पैकेज -> संस्करण "
"पर बाध्य रहें...</b> को चुनें."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">सिनेप्टिक संस्करण</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
msgid "Package management software using apt."
msgstr "ऐप्ट (apt) का प्रयोग करके पैकेज प्रबन्धन का अनुप्रयोग"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
msgid ""
"Visit the home page at \n"
"https://github.com/mvo5/synaptic/wiki"
msgstr "वेब पृष्ट का पताhttps://github.com/mvo5/synaptic/wiki"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
"span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">अतिरिक्त आवश्यक परिवर्तन चिह्नित करें?</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:4
msgid ""
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
"required in order to proceed."
msgstr ""
"चुनी हुइ प्रक्रिया अन्य पैकेजों को भी प्रभावित करती है. आगे बढ़ने के लिए निम्न परिवर्तनों को "
"भी करना आवश्यक है."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
msgid "<b>Marking Changes</b>"
msgstr "<b>परिवर्तन चिह्नित किए जा रहे हैं</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
msgstr "सुझाए गए पैकेजों को निर्भरता के समान मानें"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
msgstr "स्थिती के प्रतीक पर क्लिक करने पर सबसे उपयुक्त क्रिया चिह्नित हो"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
msgid "Removal of packages:"
msgstr "हटाए जाने वाला पैकेज:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
msgid "System upgrade:"
msgstr "तन्त्र अद्यतन:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
msgid "Number of undo operations:"
msgstr "पहले जैसा (अन-डू) क्रियाओं की संख्या:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
msgid "Reloading outdated package information:"
msgstr "पुरानी हो चुकी पैकेज सूचना को फिर से लोड कर रहा है:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
msgid "<b>Applying Changes</b>"
msgstr "<b>परिवर्तन लागू हो रहे हैं</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
msgid "Apply changes in a terminal window"
msgstr "परिवर्तनों को एक अलग टर्मिनल विन्डो में लागू करें"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
msgstr "परिवर्तनों के सफलतापूर्वक लागू हो जाने पर बाहर निकलने के लिए पूछें"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
msgid "<b>Columns</b>"
msgstr "<b>स्तम्भ</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
msgid "Move D_own"
msgstr "नीचे ले जाएं(_o)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
msgid "Use custom application font"
msgstr "नियत अनुप्रयोग फॉन्ट इस्तेमाल करें"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
msgid "Use custom terminal font"
msgstr "नियत टर्मिनल फॉन्ट इस्तेमाल करें"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
msgid "A_pplication Font"
msgstr "अनुप्रयोग फॉन्ट(_p)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
msgid "_Terminal Font"
msgstr "टर्मिनल फॉन्ट(_T)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
msgid "Columns and Fonts"
msgstr "स्तम्भ व फॉन्ट"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>रंग</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
msgid "Color packages by their status"
msgstr "पैकेजों को उनकी स्थिती के अनुसार रंगें"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
msgid "Marked for installation:"
msgstr "स्थापना के लिए चिह्नित:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
msgid "Marked for removal:"
msgstr "हटाए जाने के लिए चिह्नित:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
msgid "Marked for complete removal:"
msgstr "पूरी तरह हटाए जाने के लिए चिह्नित:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
msgid "Upgradable:"
msgstr "अद्यतन योग्य:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
msgid "Marked for reinstallation:"
msgstr "पुनर्स्थापना के लिए चिह्नित:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
msgid "Marked for upgrade:"
msgstr "अद्यतन के लिए चिह्नित:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
msgid "Not installed:"
msgstr "स्थापित नहीं:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
msgid "Not installed (locked):"
msgstr "स्थापित नहीं(लॉक किए हुए):"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
msgid "Installed (locked):"
msgstr "स्थापित (लॉक किए हुए):"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
msgid "Marked for downgrade:"
msgstr "डाउनग्रेड के लिए चिह्नित:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
msgid "Broken:"
msgstr "टूटा हुआ:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>अस्थाई फाइलें</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
msgid "_Delete Cached Package Files"
msgstr "कैश फोल्डर की पैकेज फाइलें मिटा दें(_D)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
msgid "<b>Proxy Server</b>"
msgstr "<b>प्रॉक्सी सेवक</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
msgstr "एच.टी.टी.पी (HTTP) प्रॉक्सी सेवक का नाम अथवा आई.पी. (IP) पता"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
msgid "Port number of the http proxy server"
msgstr "एच.टी.टी.पी (HTTP) प्रॉक्सी सेवक की पोर्ट संख्या"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
msgstr "एफ़.टी.पी (FTP) प्रॉक्सी सेवक का नाम अथवा आई.पी. (IP) पता"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
msgid "Port number of the ftp proxy server"
msgstr "एफ़.टी.पी (FTP) प्रॉक्सी सेवक की पोर्ट संख्या"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
msgid "No proxy for: "
msgstr "इनके लिए कोई प्रॉक्सी नहीं "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
msgid "FTP proxy: "
msgstr "एफ़.टी.पी (FTP) प्रॉक्सी "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
msgid "HTTP proxy: "
msgstr "एच.टी.टी.पी (HTTP) प्रॉक्सी "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
msgid ""
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
msgstr ""
"उन कम्प्यूटरों की सूची जिन्हें प्रॉक्सी के माध्यम से सम्पर्क नहीं किया जाएगा (अर्धविराम "
"(कॉमा) से अलग करें मसलन localhost, 192.168.1.231, .net)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">सी.डी. रॉम का लेबल प्रविष्ट करें</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
msgid ""
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
"packages from it later."
msgstr ""
"यदि आप इसी सी.डी. से पुन: पैकेजों की स्थापना करना चाहेंगे, तो लेबल का प्रयोग सी.डी.को "
"पहचानने के लिए किया जाएगा."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
msgid "Disc label:"
msgstr "डिस्क लेबल:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">अंदरूनी विकल्प नियत करें</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
msgid "Only experts should use this."
msgstr "इसका प्रयोग सिर्फ जानकार लोगों को करना चाहिए."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:6
msgid "Variable:"
msgstr "परिवर्ती:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
msgid "Return to the main screen"
msgstr "मुख्य विनडो पर लौट जाएं"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">निम्न परिवर्तनों को लागू करें?</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
msgid ""
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
"before they are applied."
msgstr ""
"आपके लिए चिह्नित परिवर्तनो को लागू करने से पहले उनको देखने व जाँचने का ये आखिरी मौका है."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>सारांश</b>"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
msgid "<b>Current</b>"
msgstr "<b>वर्तमान</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
msgid "Installed packages that are up-to-date"
msgstr "स्थापित पैकेज जो नवीनतम संस्करण हैं"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
msgid "Upgradable"
msgstr "अद्यतन योग्य"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
msgid "Installed packages that are upgradable"
msgstr "स्थापित पैकेज जो अद्यतन योग्य हैं"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
msgstr "स्थापित पैकेज जो किसी अगले संस्करण तक अद्यतन योग्य हैं"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
msgid "Residual config"
msgstr "बची खुची संरचना"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
msgstr "हटाए गए पैकेज जिनकी संरचना की फाइलें रह गयी हैं."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
msgid "Not installed packages"
msgstr "अ-स्थापित पैकेज"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
msgid "<b>Marked</b>"
msgstr "<b>चिह्नित</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
msgid "Not marked"
msgstr "चिह्नित नहीं"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
msgid "Packages that won't be changed"
msgstr "पैकेज जिन्हें बदला नहीं जाएगा."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
msgid "For installation or upgrade"
msgstr "स्थापना या अद्यतन के लिए"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
msgstr "पैकेज जिनकी स्थापना या अद्यतन किया जाएगा."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
msgid "For removal"
msgstr "हटाने हेतु"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
msgid "Packages that will be removed"
msgstr "पैकेज जिन्हें हटाया जाएगा."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
msgid "Packages that will never be upgraded"
msgstr "पैकेज जिनका कभी अद्यतन नहीं किया जाएगा."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
msgid "Orphaned"
msgstr "अनाथ"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
msgid "Not installable"
msgstr "स्थापित नहीं किया जा सकता"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
msgid "Packages that are not available in any repository"
msgstr "पैकेज.जो कि किसी भी कोष में उपलब्ध नहीं हैं."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
msgid "Packages with broken dependencies"
msgstr "पैकेज जिनकी निर्भरताएं ठीक हालत में नहीं हैं."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
msgid "_Invert All"
msgstr "सभी को बदलें(_S)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
msgid "Distribution:"
msgstr "वितरण:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
msgid "Section(s):"
msgstr "भाग:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
msgid "Vendors..."
msgstr "विक्रेता..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
msgstr "पैकेज प्रबन्धन प्रक्रिया के दौरान अतिरिक्त सन्देश मिले."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
msgstr "<b>टर्मिनल परिणाम:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
msgid "Quick Introduction"
msgstr "संक्षिप्त परिचय"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
msgid "Show this dialog at startup"
msgstr "शुरू में ये विन्डो दिखाएं"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
msgid ""
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
"packages."
msgstr ""
"आपके कम्प्यूटर तन्त्र में सॉफ्टवेयर <i>पैकेजों</i> के रूप मे व्यवस्थित किए जाते हैं. पैकेज प्रबन्धक "
"आपको ऐसे सॉफ्टवेयर पैकेजों की स्थापना, उनका अद्यतन करने या उन्हें हटाने की सेवा प्रदान करता "
"है.."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
msgid ""
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
"miss important security upgrades."
msgstr ""
"आपको पैकेज सूचना नियमित तौर से लोड करते रहनी चाहिए. अन्यथा आप कुछ ज़रूरी सुरक्षा "
"सम्बन्धित अद्यतिनों से  भी चूक सकते हैं"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
msgid ""
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
msgstr ""
"सॉफ्टवेयर पैकेजों को स्थापना, अद्यतन करने या उन्हें हटाने के लिए कई तरीकों से चिह्नित कर सकते "
"हैं:"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
msgstr "किसी पैकेज को चुनें, और फिर 'पैकेज' मेन्यू से कोई क्रिया चुनें"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
msgid "Double click on the package name."
msgstr "पैकेज नाम पर डबल क्लिक करें"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
msgstr "पैकेज के संदर्भ मेन्यु से क्रिया चुनें"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
msgstr "सारी उपलब्ध क्रियाओं का मेन्यु खोलने के लिए स्थिती प्रतीक पर क्लिक करें"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
"installation or upgrade</span>\n"
"\n"
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
"required repositories are added and enabled in the preferences."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">सभी पैकेजों को स्थापना या अद्यतन हेतु चिह्नित "
"नहीं किया जा सका</span>\n"
"\n"
"निम्न पैकेजों की कुछ निर्भरताएं उपलब्ध नहीं हैं. सुनिश्चित कर लिजिए की प्राथमिकताओं में सभी "
"आवश्यक कोष जोड़ दिए गए हैं, और सक्षम कर दिए गए हैं."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
msgid "Icon Legend"
msgstr "प्रतीक सूची"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:3
msgid ""
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
"</b>"
msgstr ""
"<b>पैकेज की वर्तमान स्थिती दर्शाने के लिए निम्न प्रतीकों का प्रयोग किया जाता है</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:3
msgid ""
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
"\n"
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
msgstr ""
"<b><big>क्या आप चिह्नित परिवर्तनों को फेंक कर बाहर जाना चाहते हैं ?</big></b>\n"
"\n"
"अभी ऐसे कुछ चिह्नित परिवर्तन हैं, जिन्हें लागू नहीं किया गया है. यदि आप सिनेप्टिक से "
"बाहरनिकले तो आप इन्हें खो देंगे."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
msgid "_Force Version"
msgstr "संस्करण पर बाध्य रहें(_F)"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:3
msgid "Force version:"
msgstr "संस्करण पर बाध्य रहें:"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:12
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
msgstr "यह बर्ताव बाद में वरीयताओं के अन्दर बदला जा सकता है."

#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1
msgid "Synaptic Package Manager"
msgstr "सिनेप्टिक पैकेज प्रबन्धक"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
msgid "Package name"
msgstr "पैकेज नाम"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
msgid "Version number"
msgstr "संस्करण संख्या"

#. provides and name
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
msgid "Conflicting packages"
msgstr "परस्पर अवरोध वाले पैकेज"

#. conflicts
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
msgid "Replaced packages"
msgstr "जिनकी जगह कोई नया पैकेज है"

#. replaces/obsoletes
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
msgid "Recommendations"
msgstr "सुझाए गए"

#. suggests
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
msgid "Dependent packages"
msgstr "निर्भर पैकेज"

#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
msgid "Package is supported"
msgstr "पैकेज समर्थित है"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:142
msgid "<i>Running...</i>"
msgstr "<i>चल रहा है...</i>"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:172
msgid "<i>Finished</i>"
msgstr "<i>सम्पन्न</i>"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:183
msgid "<i>Can't close while running</i>"
msgstr "<i>चलते समय बन्द नहीं हो सकता</i>"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:574
msgid "unable to initialize"
msgstr "प्रारंभ करनेमे असक्षम  "

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:615
msgid "empty font set"
msgstr "खाली फॉन्टका संग्रह "

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:865
msgid "Text to Render"
msgstr "रेंडर करनेके लिए टेक्स्ट "

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:871
msgid "Color of the text"
msgstr "टेक्स्टका रंग "

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:893
msgid "Ultralight"
msgstr "अत्यंत हल्का "

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:899
msgid "Ultrabold"
msgstr "अत्यंत गाढ़ा "

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:904
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "अनुप्रस्थ अंतरालन"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "शीर्ष-वाम"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "तल-दक्षिण"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:504
msgid "Fine"
msgstr "पतली"

#: src/Core/Main.vala:1304
msgid "Nothing to do!"
msgstr "कुछ नहीं करना है!"

#: data/org.gnome.Sysprof.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:4 src/sysprof/sysprof-application.c:161
#: src/sysprof/sysprof-application.c:237
#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.ui:18 src/sysprof/sysprof-window.c:243
msgid "Sysprof"
msgstr "Sysprof"

#: data/org.gnome.Sysprof.appdata.xml.in.in:7
msgid "Profile an application or entire system"
msgstr "किसी अनुप्रयोग या संपूर्ण सिस्टम की प्रोफाइल बनाएं"

#: data/org.gnome.Sysprof.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Sysprof allows you to profile applications to aid in debugging and "
"optimization."
msgstr ""
"Sysprof आपको डिबगिंग और अनुकूलन में सहायता के लिए अनुप्रयोग को प्रोफाइल करने की अनुमति "
"देता है।"

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:6
msgid "Profile an application or entire system."
msgstr "किसी अनुप्रयोग या संपूर्ण सिस्टम की प्रोफाइल बनाएं।"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:148
msgid "Context Switches"
msgstr "प्रसंग स्विच"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:163
msgid "IO"
msgstr "IO"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:166
msgid "IPC"
msgstr "IPC"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:181
msgid "Main Loop"
msgstr "मुख्य लूप"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:190
msgid "Type System"
msgstr "सिस्टम प्रकार"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:193
msgid "Unwindable"
msgstr "अनिवार्य"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:196
msgid "Windowing"
msgstr "विंडोइंग"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:570
msgid "Unknown Process"
msgstr "अज्ञात प्रक्रिया"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1251
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1287
msgid "Indexing capture data frames"
msgstr "कैप्चर किए गए डेटा फ़्रेम को अनुक्रमित करना"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1473
msgid "Discovering file system mounts"
msgstr "फाइल सिस्टम माउंट की खोज"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1476
msgid "Discovering process mount namespaces"
msgstr "प्रक्रिया माउंट नेमस्पेस की खोज"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1479
msgid "Analyzing process address layouts"
msgstr "प्रक्रिया पता लेआउट का विश्लेषण"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1482
msgid "Analyzing process command line"
msgstr "प्रक्रिया कमांड लाइन का विश्लेषण"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1485
msgid "Analyzing file system overlays"
msgstr "फाइल सिस्टम उपरिशायी का विश्लेषण"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1488
msgid "Processing counters"
msgstr "प्रसंस्करण काउंटर"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2476
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2492
#, c-format
msgid "Recording at %X %x"
msgstr "%X %x पर रिकॉर्डिंग"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2478
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2494
#, c-format
msgid "Recording at %s"
msgstr "%s पर रिकॉर्डिंग"

#: src/libsysprof/sysprof-document-dbus-message.c:152
msgid "D-Bus Message"
msgstr "डी-बस संदेश"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:435
msgid "Document loaded"
msgstr "दस्तावेज़ लोड किया गया"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:466
msgid "Loading failed"
msgstr "लोडिंग विफल रही"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:478
#: src/libsysprof/sysprof-document-symbols.c:217
msgid "Symbolizing stack traces"
msgstr "स्टैक ट्रेस को प्रतीकत्व करें"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:547
msgid "Loading document"
msgstr "दस्तावेज़ लोड हो रहा है"

#: src/libsysprof/sysprof-document-process.c:293
#, c-format
msgid "%s [Process %d]"
msgstr "%s [प्रक्रिया %d]"

#: src/libsysprof/sysprof-system-logs.c:171
msgid "System Logs"
msgstr "सिस्टम लॉग"

#: src/libsysprof/sysprof-system-logs.c:172
msgid "Recording system logs is not supported on your platform."
msgstr "आपके प्लेटफ़ॉर्म पर रिकॉर्डिंग सिस्टम लॉग समर्थित नहीं है।"

#: src/libsysprof/sysprof-tracer.c:66
msgid ""
"Tracing requires spawning a program compiled with ‘-finstrument-functions’. "
"Tracing will not be available."
msgstr ""
"ट्रेसिंग के लिए ‘-finstrument-functions’ के साथ संकलित एक प्रोग्राम को तैयार करने की "
"आवश्यकता होती है। ट्रेसिंग उपलब्ध नहीं होगी।"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:112
msgid "--merge requires at least 2 filename arguments"
msgstr "--merge के लिए कम से कम 2 फाइल नाम तर्कों की आवश्यकता होती है"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:307
msgid "Disable CPU throttling while profiling [Deprecated for --power-profile]"
msgstr "प्रोफाइलिंग करते समय CPU थ्रॉटलिंग अक्षम करें [--power-profile के लिए अप्रचलित]"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:308
msgid "Make sysprof specific to a task [Deprecated]"
msgstr "किसी कार्य के लिए sysprof को विशिष्ट बनाएं [बहिष्कृत]"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:309
msgid "Run a command and profile the process"
msgstr "कमांड चलाएं और प्रक्रिया को प्रोफाइल करें"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:310
msgid ""
"Set environment variable for spawned process. Can be used multiple times."
msgstr ""
"उत्पन्न प्रक्रिया के लिए पर्यावरण चर निर्धारित करें। कई बार उपयोग किया जा सकता है।"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:311
msgid "Force overwrite the capture file"
msgstr "कैप्चर फाइल को बलपूर्वक अधिलेखित करें"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:312
msgid "Disable recording of battery statistics"
msgstr "बैटरी आंकड़ों की रिकॉर्डिंग अक्षम करें"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:313
msgid "Disable recording of CPU statistics"
msgstr "CPU आंकड़ों की रिकॉर्डिंग अक्षम करें"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:314
msgid "Disable recording of Disk statistics"
msgstr "डिस्क आंकड़ों की रिकॉर्डिंग अक्षम करें"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:315
msgid "Do not record stacktraces using Linux perf"
msgstr "Linux perf का उपयोग करके स्टैकट्रैस रिकॉर्ड न करें"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:316
msgid "Do not append symbol name information from local machine"
msgstr "स्थानीय मशीन से प्रतीक नाम की जानकारी न जोड़ें"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:317
msgid "Disable recording of memory statistics"
msgstr "मेमोरी आंकड़ों की रिकॉर्डिंग अक्षम करें"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:318
msgid "Disable recording of network statistics"
msgstr "नेटवर्क आंकड़ों की रिकॉर्डिंग अक्षम करें"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:319
msgid "Set SYSPROF_TRACE_FD environment for subprocess"
msgstr "उपप्रक्रिया के लिए SYSPROF_TRACE_FD वातावरण निर्धारित करें"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:320
msgid "Track when processes are scheduled"
msgstr "प्रक्रियाएं निर्धारित होने पर ट्रैक करें"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:321
msgid "Profile the D-Bus session bus"
msgstr "डी-बस सत्र बस को प्रोफाइल करें"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:322
msgid "Profile the D-Bus system bus"
msgstr "डी-बस सिस्टम बस को प्रोफाइल करें"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:323
msgid "Set GJS_TRACE_FD environment to trace GJS processes"
msgstr "GJS प्रक्रियाओं को ट्रैक करने के लिए GJS_TRACE_FD वातावरण निर्धारित करें"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:324
msgid "Set GTK_TRACE_FD environment to trace a GTK application"
msgstr "GTK अनुप्रयोग को ट्रेस करने के लिए GTK_TRACE_FD वातावरण निर्धारित करें"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:325
msgid "Include RAPL energy statistics"
msgstr "RAPL ऊर्जा आँकड़े शामिल करें"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:326
msgid "Profile memory allocations and frees"
msgstr "मेमोरी आवंटन और मुफ़्त को प्रोफाइल करें"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:327
msgid "Connect to org.gnome.Shell for profiler statistics"
msgstr "प्रोफाइलर आँकड़ों के लिए org.gnome.Shell से कनेक्ट करें"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:328
msgid "Track performance of the applications main loop"
msgstr "अनुप्रयोग के मुख्य लूप के प्रदर्शन को ट्रैक करें"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:330
msgid "Merge all provided *.syscap files and write to stdout"
msgstr "प्रदान की गई सभी *.syscap फाइलों को मर्ज करें और stdout पर लिखें"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:331
msgid "Print the sysprof-cli version and exit"
msgstr "Sysprof-cli संस्करण प्रिंट करें और बाहर निकलें"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:332
msgid "The size of the buffer in pages (1 = 1 page)"
msgstr "पृष्ठों में बफ़र का आकार (1 = 1 पृष्ठ)"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:333
msgid "Additional D-Bus address to monitor"
msgstr "निगरानी के लिए अतिरिक्त डी-बस पता"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:366
msgid "[CAPTURE_FILE] [-- COMMAND ARGS] — Sysprof"
msgstr "[CAPTURE_FILE] [-- COMMAND ARGS] — Sysprof"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:369
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"\n"
"  # Record gtk4-widget-factory using trace-fd to get application provided\n"
"  # data as well as GTK and GNOME Shell data providers\n"
"  sysprof-cli --gtk --gnome-shell --use-trace-fd -- gtk4-widget-factory\n"
"\n"
"  # Merge multiple syscap files into one\n"
"  sysprof-cli --merge a.syscap b.syscap > c.syscap\n"
msgstr ""
"\n"
"उदाहरण:\n"
"\n"
"  # अनुप्रयोग द्वारा प्रदान किए गए डेटा के साथ-साथ GTK और गनोम शेल डेटा प्रदाताओं को "
"प्राप्त करने के लिए\n"
"  # trace-fd का उपयोग करके gtk4-widget-factory रिकॉर्ड करें\n"
"  sysprof-cli --gtk --gnome-shell --use-trace-fd -- gtk4-widget-factory\n"
"\n"
"  # एकाधिक syscap फाइलों को एक में मर्ज करें\n"
"  sysprof-cli --merge a.syscap b.syscap > c.syscap\n"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:405
msgid "Too many arguments were passed to sysprof-cli:"
msgstr "sysprof-cli को बहुत सारे तर्क पारित किए गए:"

#. Translators: %s is a file name.
#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:459
#, c-format
msgid "%s exists. Use --force to overwrite\n"
msgstr "%s मौजूद है। अधिलेखित करने के लिए --force का उपयोग करें\n"

#: src/sysprofd/org.gnome.sysprof3.policy.in:13
msgid "Profile the system"
msgstr "सिस्टम को प्रोफाइल करें"

#: src/sysprofd/org.gnome.sysprof3.policy.in:14
msgid "Authentication is required to profile the system."
msgstr "सिस्टम को प्रोफाइल करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording View"
msgstr "रिकॉर्डिंग दृश्य"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start New Recording"
msgstr "नई रिकॉर्डिंग प्रारंभ करें"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Visibility of Main Sidebar"
msgstr "मुख्य पार्श्वपट्टी की दृश्यता टॉगल करें"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Visibility of Stack Trace Sidebar"
msgstr "स्टैक ट्रेस पार्श्वपट्टी की दृश्यता टॉगल करें"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Recording"
msgstr "रिकॉर्डिंग खोलें"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:18
msgid "_About Sysprof"
msgstr "Sysprof के बारे में (_A)"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:37
msgid "Show Sysprof version and exit"
msgstr "Sysprof संस्करण दिखाएं और बाहर निकलें"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:170
msgid "A system profiler"
msgstr "एक सिस्टम प्रोफाइलर"

#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:71
msgid "Filter Functions"
msgstr "फिल्टर प्रकार्य"

#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:94
msgid "Callers"
msgstr "कॉलर्स"

#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:146
msgid "Descendants"
msgstr "वंशज"

#: src/sysprof/sysprof-counters-section.ui:26
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:169
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:177
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:88
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:86
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:86
msgid "Counters Chart"
msgstr "काउंटर का चार्ट"

#: src/sysprof/sysprof-counters-section.ui:40
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:323
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:312
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:223
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:291
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:291
msgid "Counters Table"
msgstr "काउंटर की तालिका"

#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:529
msgid "CPU Info"
msgstr "CPU जानकारी"

#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:626
msgid "Filter Messages"
msgstr "संदेश फिल्टर करें"

#: src/sysprof/sysprof-files-section.ui:88
msgid "Compressed"
msgstr "संपीड़ित"

#: src/sysprof/sysprof-files-section.ui:165
msgid "Filter Files"
msgstr "फाइलें फिल्टर करें"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:265 src/sysprof/sysprof-window.c:155
msgid "Must Capture to Local File"
msgstr "स्थानीय फाइल में अवश्य कैप्चर करें"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:266 src/sysprof/sysprof-window.c:156
msgid "You must choose a local file to capture using Sysprof"
msgstr "आपको Sysprof का उपयोग करके कैप्चर करने के लिए एक स्थानीय फाइल चुननी होगी"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:292
msgid "Record to File"
msgstr "फाइल में रिकॉर्ड करें"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:446
msgid "Power Saver"
msgstr "ऊर्जा बचत"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:99
msgid "Sample Native Stacks"
msgstr "नमूना मूल स्टैक"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:100
msgid "Record native stack traces using a sampling profiler"
msgstr "सैंपलिंग प्रोफाइलर का उपयोग करके मूल स्टैक ट्रेस रिकॉर्ड करें"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:117
msgid "Record JavaScript stack traces using a sampling profiler"
msgstr "सैंपलिंग प्रोफाइलर का उपयोग करके जावास्क्रिप्ट स्टैक ट्रेस रिकॉर्ड करें"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:128
msgid ""
"Sysprof must launch your application to record JavaScript stacks using GJS."
msgstr ""
"GJS का उपयोग करके जावास्क्रिप्ट स्टैक रिकॉर्ड करने के लिए Sysprof को आपका अनुप्रयोग शुरू "
"करना होगा।"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:144
msgid "Record Scheduler Details"
msgstr "अनुसूचक विवरण रिकार्ड करें"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:162
msgid "Trace Memory Allocations"
msgstr "मेमोरी आवंटन ट्रेस करें"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:163
msgid "Record a stack trace when <tt>malloc</tt> or similar functions are used"
msgstr ""
"जब <tt>malloc</tt> या समान प्रकार्य का उपयोग किया जाता है तो स्टैक ट्रेस रिकॉर्ड करें"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:174
msgid "Sysprof must launch your application to record memory allocations."
msgstr "मेमोरी आवंटन रिकॉर्ड करने के लिए Sysprof को आपका अनुप्रयोग शुरू करना होगा।"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:212
msgid "The application will be run as a subprocess of Sysprof."
msgstr "अनुप्रयोग को Sysprof की उपप्रक्रिया के रूप में चलाया जाएगा।"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:229
msgid "Clear Environment"
msgstr "पर्यावरण साफ़ करें"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:230
msgid "Clear the environment before launching application"
msgstr "अनुप्रयोग शुरू करने से पहले वातावरण साफ़ करें"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:290
msgid "Record coarse-grained counters about CPU usage and frequency"
msgstr "CPU उपयोग और आवृत्ति पर मोटे तौर पर डेटा एकत्र करें"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:303
msgid "Record coarse-grained counters about system memory usage"
msgstr "सिस्टम मेमोरी उपयोग के बारे में मोटे तौर पर डेटा एकत्र करें"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:316
msgid "Record coarse-grained counters about storage throughput"
msgstr "मोटे तौर पर डिस्क थ्रूपुट डेटा एकत्र करें"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:329
msgid "Record coarse-grained counters about network traffic"
msgstr "मोटे तौर पर नेटवर्क ट्रैफिक डेटा एकत्र करें"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:346
msgid "Record coarse-grained counters about energy usage in Watts"
msgstr "वाट्स में ऊर्जा खपत पर मोटे तौर पर डेटा एकत्र करें"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:359
msgid "Record coarse-grained counters about battery charge or discharge rates"
msgstr "बैटरी चार्ज या डिस्चार्ज दरों को मोटे तौर पर डेटा एकत्र करें"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:387
msgid "Record messages on the D-Bus system bus"
msgstr "डी-बस सिस्टम बस पर संदेश रिकॉर्ड करें"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:404
msgid "Record messages on the D-Bus user session bus"
msgstr "डी-बस उपयोगकर्ता सत्र बस पर संदेश रिकॉर्ड करें"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:415
msgid ""
"The session bus may contain sensitive information such as keyboard usage and "
"passwords."
msgstr "सत्र बस में कीबोर्ड उपयोग और पासवर्ड जैसी संवेदनशील जानकारी हो सकती है।"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:438
msgid "Timings"
msgstr "समयाभ्यास"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:442
msgid "Compositor Frame Timings"
msgstr "कंपोजिटर फ़्रेम टाइमिंग"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:443
msgid "Record frame-timing information from the GNOME Shell compositor"
msgstr "गनोम शैल कंपोजिटर से फ़्रेम-टाइमिंग जानकारी रिकॉर्ड करें"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:454
msgid ""
"Applications launched by Sysprof will automatically collect GTK frame timing "
"information."
msgstr ""
"Sysprof द्वारा शुरू किए गए अनुप्रयोग स्वचालित रूप से GTK फ़्रेम टाइमिंग जानकारी एकत्र करेंगे।"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:498
msgid "Include GPU Information"
msgstr "GPU जानकारी शामिल करें"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:499
msgid "Records information about graphics hardware and drivers"
msgstr "ग्राफिक्स हार्डवेयर और ड्राइवर के बारे में जानकारी रिकॉर्ड करता है"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:522
msgid "Power Profile"
msgstr "पावर प्रोफाइल"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:525
msgid "Record with Power Profile"
msgstr "पावर प्रोफाइल के साथ रिकॉर्ड करें"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:526
msgid "Switch to power profile while recording"
msgstr "रिकॉर्डिंग के दौरान पावर प्रोफाइल पर स्विच करें"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:540
msgid "Record System Log"
msgstr "सिस्टम लॉग रिकॉर्ड करें"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:541
msgid "Watch the system log for new messages and record them"
msgstr "नए संदेशों के लिए सिस्टम लॉग देखें और उन्हें रिकॉर्ड करें"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:557
msgid "Include Hardware Information"
msgstr "हार्डवेयर जानकारी शामिल करें"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:558
msgid "Records information about PCI and USB devices"
msgstr "PCI और USB डिवाइस के बारे में जानकारी रिकॉर्ड करता है"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:575
msgid "Bundle Symbols"
msgstr "बंडल प्रतीक"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:576
msgid "Make recording shareable by symbolizing stack traces after recording"
msgstr "रिकॉर्डिंग के बाद स्टैक ट्रेस का प्रतीक बनाकर रिकॉर्डिंग को साझा करने योग्य बनाएं"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:616
msgid "Record to _File…"
msgstr "फाइल में रिकॉर्ड करें (_F)…"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:623
msgid "Record to _Memory"
msgstr "मेमोरी में रिकॉर्ड करें (_M)"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:638 src/sysprof/sysprof-window.ui:388
msgid "Open Recording…"
msgstr "रिकार्डिंग खोलें…"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:652 src/sysprof/sysprof-window.ui:406
msgid "About Sysprof"
msgstr "Sysprof के बारे में"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:78
msgid "Mark Chart"
msgstr "चार्ट चिह्नित करें"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:92
msgid "Mark Table"
msgstr "तालिका चिह्नित करें"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:105
msgid "Mark Waterfall"
msgstr "झरना चिह्नित करें"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:29
#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:29
msgid "Stack Traces"
msgstr "स्टैक ट्रेस"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:88
msgid "Allocations"
msgstr "आवंटन"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:144
msgid "Leaks"
msgstr "लीक"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:35
msgid "Address Layout"
msgstr "पते का अभिन्यास"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:97
msgid "Start Address"
msgstr "प्रारंभ पता"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:137
msgid "End Address"
msgstr "समापन पता"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:219
msgid "Mounts"
msgstr "माउंट"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:418
msgid "Mount Source"
msgstr "माउंट स्रोत"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:625
msgid "Main Thread"
msgstr "मुख्य सूत्र"

#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:73
msgid "Process Chart"
msgstr "प्रक्रिया चार्ट"

#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:174
msgid "Process Table"
msgstr "प्रक्रिया तालिका"

#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:111
msgid "Recording Failed"
msgstr "रिकॉर्डिंग विफल"

#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:113
#, c-format
msgid ""
"Sysprof failed to record.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sysprof रिकॉर्ड करने में विफल रहा।\n"
"\n"
"%s"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:4
msgid "Time Profiler"
msgstr "समय प्रोफाइलर"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:89 src/sysprof/sysprof-window.ui:419
msgid "Callgraph"
msgstr "कॉलग्राफ"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:172 src/sysprof/sysprof-window.ui:450
msgid "Flamegraph"
msgstr "फ्लेमग्राफ"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:171
msgid "Open Recording"
msgstr "रिकॉर्डिंग खोलें"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:176
msgid "Sysprof Capture (*.syscap)"
msgstr "Sysprof कैप्चर (*.syscap)"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:468
msgid "Save to File"
msgstr "फाइल में सहेजें"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:714
msgid "Invalid Document"
msgstr "अमान्य दस्तावेज़"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:716
#, c-format
msgid ""
"The document could not be loaded. Please check that you have the correct "
"capture file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"दस्तावेज़ लोड नहीं हो सका। कृपया जांचें कि आपके पास सही कैप्चर फाइल है।\n"
"\n"
"%s"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:384
msgid "_Record Again…"
msgstr "दोबारा रिकॉर्ड करें (_R)…"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:421
msgid "Categorize Frames"
msgstr "फ़्रेमों को वर्गीकृत करें"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:425
msgid "Hide System Libraries"
msgstr "सिस्टम लाइब्रेरी छुपाएं"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:429
msgid "Include Threads"
msgstr "सूत्र शामिल करें"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:433
msgid "Bottom Up"
msgstr "नीचे से ऊपर"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:437
msgid "Ignore Kernel Processes"
msgstr "कर्नेल प्रक्रियाओं पर ध्यान न दें"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:441
msgid "Ignore Process 0"
msgstr "प्रक्रिया 0 पर ध्यान न दें"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:445
msgid "Merge Similar Processes"
msgstr "समान प्रक्रियाओं को मर्ज करें"

#. translators: Left Heavy means to sort larger (heavier) stack frames before others, starting from the left
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:453
msgid "Left Heavy"
msgstr "बायां भारी पहले"

#: applet.py:179
msgid "Install printer driver"
msgstr "प्रिंटर ड्राइवर संस्थापित करें"

#: applet.py:180
#, python-format
msgid "`%s' requires driver installation: %s."
msgstr "`%s' के लिए ड्राइवर संस्थापन की जरूरत है: %s."

#: applet.py:204
#, python-format
msgid "`%s' is ready for printing."
msgstr "`%s' प्रिंटिंग के लिए तैयार है."

#: applet.py:215
#, python-format
msgid "`%s' has been added, using the `%s' driver."
msgstr "`%s' को जोड़ा गया है, `%s' ड्राइवर का उपयोग कर रहा है."

#: applet.py:223
msgid "Find driver"
msgstr "ड्राइवर ढूँढ़ें"

#: asyncipp.py:473 authconn.py:458 authconn.py:460 errordialogs.py:63
#: pysmb.py:90 pysmb.py:92
msgid "Not authorized"
msgstr "अधिकृत नहीं"

#: asyncipp.py:474 authconn.py:461 pysmb.py:93
msgid "The password may be incorrect."
msgstr "कूटशब्द गलत हो सकता है."

#: asyncipp.py:485 authconn.py:482
#, python-format
msgid "Authentication (%s)"
msgstr "सत्यापन (%s)"

#: asyncipp.py:560 authconn.py:311 errordialogs.py:54 errordialogs.py:68
msgid "CUPS server error"
msgstr "CUPS सर्वर त्रुटि"

#: asyncipp.py:562 authconn.py:309
#, python-format
msgid "CUPS server error (%s)"
msgstr "CUPS सर्वर त्रुटि (%s)"

#: asyncipp.py:578 authconn.py:319 errordialogs.py:55
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:431
#, python-format
msgid "There was an error during the CUPS operation: '%s'."
msgstr "CUPS संक्रिया के दौरान एक गलती हुई: '%s'."

#: asyncipp.py:598 authconn.py:265 authconn.py:291
msgid "Operation canceled"
msgstr "ऑपरेशन रद्द"

#: errordialogs.py:64
msgid ""
"The password may be incorrect, or the server may be configured to deny "
"remote administration."
msgstr ""
"शब्दकूट गलत हो सकता है, या सर्वर को दूरस्थ प्रशासन मना करने के लिये विन्यस्त हो सकता है."

#: errordialogs.py:74
msgid "Request timeout"
msgstr "आग्रह समय समाप्त"

#: errordialogs.py:76
msgid "Upgrade required"
msgstr "उन्नत जरूरी"

#: errordialogs.py:78
msgid "Server error"
msgstr "सर्वर त्रुटि"

#: errordialogs.py:82
#, python-format
msgid "status %s"
msgstr "स्थिति %s"

#: errordialogs.py:84
#, python-format
msgid "There was an HTTP error: %s."
msgstr "एक HTTP त्रुटि थी: %s."

#: jobviewer.py:246
msgid "Delete Jobs"
msgstr "कार्य मिटाएँ"

#: jobviewer.py:247
msgid "Do you really want to delete these jobs?"
msgstr "क्या आप वाकई इस कार्य को मिटाना चाहते हैं?"

#: jobviewer.py:249
msgid "Delete Job"
msgstr "कार्य मिटाएँ"

#: jobviewer.py:250
msgid "Do you really want to delete this job?"
msgstr "क्या आप वाकई इस कार्य को मिटाना चाहते हैं?"

#: jobviewer.py:253
msgid "Cancel Jobs"
msgstr "कार्य रद्द करें"

#: jobviewer.py:254
msgid "Do you really want to cancel these jobs?"
msgstr "क्या आप वाकई इन कार्यों को रद्द करना चाहते हैं?"

#: jobviewer.py:256
msgid "Cancel Job"
msgstr "कार्य रद्द करें"

#: jobviewer.py:257
msgid "Do you really want to cancel this job?"
msgstr "क्या आप वाकई इस कार्य को रद्द करना चाहते हैं?"

#: jobviewer.py:261
msgid "Keep Printing"
msgstr "छपाई जारी रखें"

#: jobviewer.py:328
msgid "deleting job"
msgstr "कार्य मिटा रहा है"

#: jobviewer.py:330
msgid "canceling job"
msgstr "कार्य रद्द कर रहा है"

#: jobviewer.py:429
msgid "Cancel selected jobs"
msgstr "चुने कार्य रद्द करें"

#: jobviewer.py:433
msgid "Hold selected jobs"
msgstr "चुने कार्य बनाए रखें"

#: jobviewer.py:435
msgid "Release selected jobs"
msgstr "चुने कार्य रिलीज करें"

#: jobviewer.py:436
msgid "Re_print"
msgstr "फिर छापें (_p)"

#: jobviewer.py:437
msgid "Reprint selected jobs"
msgstr "चुने कार्य फिर छापें"

#: jobviewer.py:438
msgid "Re_trieve"
msgstr "फिर पाएँ (_t)"

#: jobviewer.py:439
msgid "Retrieve selected jobs"
msgstr "चुने कार्य फिर पाएँ"

#: jobviewer.py:440
msgid "_Move To"
msgstr "इसमें खिसकाएँ (_M)"

#: jobviewer.py:443
msgid "_View Attributes"
msgstr "विशेषता देखें (_V)"

#: jobviewer.py:529
msgid "Time submitted"
msgstr "समय सुपुर्द"

#: jobviewer.py:563
#, python-format
msgid "my jobs on %s"
msgstr "%s पर मेरा कार्य"

#: jobviewer.py:565
msgid "my jobs"
msgstr "मेरा कार्य"

#: jobviewer.py:570
msgid "all jobs"
msgstr "सभी कार्य"

#: jobviewer.py:571
#, python-format
msgid "Document Print Status (%s)"
msgstr "छपाई स्थिति दस्तावेज़ित करें (%s)"

#: jobviewer.py:646
msgid "Job attributes"
msgstr "कार्य विशेषताएँ"

#: jobviewer.py:787
msgid "a minute ago"
msgstr "एक मिनट पहले"

#: jobviewer.py:794
msgid "an hour ago"
msgstr "एक घंटा पहले"

#: jobviewer.py:806
msgid "last week"
msgstr "अंतिम सप्ताह"

#: jobviewer.py:808
#, python-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "%d सप्ताह पहले"

#: jobviewer.py:1071 jobviewer.py:1160
msgid "authenticating job"
msgstr "कार्य सत्यापित कर रहा है"

#: jobviewer.py:1126
#, python-format
msgid "Authentication required for printing document `%s' (job %d)"
msgstr "`%s' दस्तावेज़ छपाने के लिए सत्यापन जरूरी (कार्य %d)"

#: jobviewer.py:1420
msgid "holding job"
msgstr "कार्य रोक रहा है"

#: jobviewer.py:1446
msgid "releasing job"
msgstr "कार्य मिटा रहा है"

#. give the default filename some meaningful name
#: jobviewer.py:1508
msgid "retrieved"
msgstr "पुनर्प्राप्त"

#: jobviewer.py:1760
msgid "No documents queued"
msgstr "कोई दस्तावेज कतार बद्ध नहीं"

#: jobviewer.py:1762
msgid "1 document queued"
msgstr "1 दस्तावेज कतारबद्ध"

#: jobviewer.py:1764
#, python-format
msgid "%d documents queued"
msgstr "%d दस्तावेज कतारबद्ध"

#: jobviewer.py:1820
#, python-format
msgid "processing / pending:   %d / %d"
msgstr "प्रक्रिया में / स्थगित:   %d / %d"

#: jobviewer.py:1938
msgid "Document printed"
msgstr "दस्तावेज छापा गया"

#: jobviewer.py:1939
#, python-format
msgid "Document `%s' has been sent to `%s' for printing."
msgstr "`%s'दस्तावेज़ को `%s' छपाई के लिए भेजा जा रहा है."

#: jobviewer.py:2101
#, python-format
msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer."
msgstr "`%s' (job %d) दस्तावेज़ को प्रिंटर को भेजने में समस्या थी."

#: jobviewer.py:2105
#, python-format
msgid "There was a problem processing document `%s' (job %d)."
msgstr "`%s' दस्तावेज़ (job %d) को प्रक्रिया करने में समस्या थी."

#. Give up and use the provided message untranslated.
#: jobviewer.py:2112
#, python-format
msgid "There was a problem printing document `%s' (job %d): `%s'."
msgstr "`%s' दस्तावेज़ (job %d) को छापने में समस्या थी: `%s'."

#: jobviewer.py:2119 jobviewer.py:2136
msgid "Print Error"
msgstr "प्रिंटर त्रुटि"

#: jobviewer.py:2121
msgid "_Diagnose"
msgstr "निदान करें (_D)"

#: jobviewer.py:2142
#, python-format
msgid "The printer called `%s' has been disabled."
msgstr "`%s' नामक प्रिंटर को निष्क्रिय किया गया."

#: jobviewer.py:2379
msgid "Held for authentication"
msgstr "सत्यापन के लिए रखें"

#: jobviewer.py:2417
#, python-format
msgid "Held until %s"
msgstr "%s तक बनाकर रखें"

#: jobviewer.py:2422
msgid "Held until day-time"
msgstr "दिन तक रोक कर रखें"

#: jobviewer.py:2424
msgid "Held until evening"
msgstr "शाम तक रोक कर रखें"

#: jobviewer.py:2426
msgid "Held until night-time"
msgstr "रात तक रोक कर रखें"

#: jobviewer.py:2428
msgid "Held until second shift"
msgstr "दूसरे शिफ्ट तक रोक कर रखें"

#: jobviewer.py:2430
msgid "Held until third shift"
msgstr "तीसरे शिफ्ट तक रोक कर रखें"

#: jobviewer.py:2432
msgid "Held until weekend"
msgstr "सप्हांत तक रोक कर रखें"

#: newprinter.py:72
msgid ""
"The firewall may need adjusting in order to detect network printers.  Adjust "
"the firewall now?"
msgstr ""
"फ़ायरवाल संजाल प्रिंटर को पता करने के लिए समायोजित करने की जरूरत है. अब फायरवॉल को "
"समायोजित करें?"

#: newprinter.py:358
msgid "XON/XOFF (Software)"
msgstr "XON/XOFF (Software)"

#: newprinter.py:359
msgid "RTS/CTS (Hardware)"
msgstr "RTS/CTS (Hardware)"

#: newprinter.py:360
msgid "DTR/DSR (Hardware)"
msgstr "DTR/DSR (Hardware)"

#: newprinter.py:378 printerproperties.py:235
msgid "Members of this class"
msgstr "इस वर्ग के सदस्य"

#: newprinter.py:383
msgid "Makes"
msgstr "मुखौटा"

#: newprinter.py:386 ui/NewPrinterWindow.ui:3260
msgid "Downloadable Drivers"
msgstr "डाउनलोड करने योग्य ड्राइवर"

#: newprinter.py:685
msgid "New Class"
msgstr "नया वर्ग"

#: newprinter.py:694 newprinter.py:711 ui/NewPrinterWindow.ui:7
msgid "New Printer"
msgstr "नया मुद्रक"

#: newprinter.py:703
msgid "Change Device URI"
msgstr "युक्ति URI बदलें"

#: newprinter.py:731
msgid "Change Driver"
msgstr "चालक बदलें"

#: newprinter.py:740 newprinter.py:2307 newprinter.py:2312
msgid "fetching device list"
msgstr "युक्ति सूची ला रहा है"

#: newprinter.py:1679 ppdsloader.py:93
msgid "Searching for drivers"
msgstr "ड्राइवरों के लिए खोज"

#: newprinter.py:2227
msgid "Network Printer"
msgstr "नेटवर्क प्रिंटर"

#: newprinter.py:2231
msgid "Find Network Printer"
msgstr "नेटवर्क प्रिंटर ढूँढ़ें"

#: newprinter.py:2238 newprinter.py:3078 ppdippstr.py:371
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "SAMBA के द्वारा विंडो प्रिंटर"

#: newprinter.py:2270
msgid "Allow all incoming IPP Browse packets"
msgstr "सभी इनकिंग आईपीपी ब्राउज़ पैकेट को अनुमति दें"

#: newprinter.py:2275
msgid "Allow all incoming mDNS traffic"
msgstr "सभी इनकमिंद mDNS परिवहन को अनुमति दें"

#: newprinter.py:2285 newprinter.py:2288 newprinter.py:2773 newprinter.py:2779
#: serversettings.py:566 serversettings.py:571
msgid "Adjust Firewall"
msgstr "फ़ायरवॉल समायोजित करें"

#: newprinter.py:2287 newprinter.py:2778
msgid "Do It Later"
msgstr "इसे बाद में करें"

#: newprinter.py:2418 newprinter.py:3968
msgid " (Current)"
msgstr " (वर्तमान)"

#: newprinter.py:2518
msgid "Scanning..."
msgstr "स्कैनिंग..."

#: newprinter.py:2574
msgid "No Print Shares"
msgstr "कोई छपाई साझा नहीं"

#: newprinter.py:2575
msgid ""
"There were no print shares found.  Please check that the Samba service is "
"marked as trusted in your firewall configuration."
msgstr ""
"कोई छपाई साझा नहीं मिला.  कृपया जाँचे कि सांबा सेवा को आपके फ़ायरवाल विन्यास में भरोसेमंद "
"के रूप में चिह्नित किया गया है."

#: newprinter.py:2775
msgid "Allow all incoming SMB/CIFS browse packets"
msgstr "सभी इनकमिंग एसएमबी/सीआईएफएस ब्राउज़ पैकेट्स को अनुमति दें"

#: newprinter.py:2896
msgid "Print Share Verified"
msgstr "छपाई साझा जाँचा गया"

#: newprinter.py:2897
msgid "This print share is accessible."
msgstr "छपाई साझा अभिगम योग्य है."

#: newprinter.py:2902
msgid "This print share is not accessible."
msgstr "यह छपाई साझा अभिगम योग्य नहीं है."

#: newprinter.py:2905
msgid "Print Share Inaccessible"
msgstr "छपाई साझा पहुँच योग्य नहीं"

#: newprinter.py:3056 newprinter.py:3059
msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "एचपी लिनक्स इमेजिंग एंड प्रिंटिंग (HPLIP)"

#: newprinter.py:3061
msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "हार्डवेयर एबेस्ट्रेक्शन लेयर (HAL)"

#: newprinter.py:3063 ppdippstr.py:368
msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "AppSocket/HP JetDirect"

#: newprinter.py:3072
#, python-format
msgid "LPD/LPR queue '%s'"
msgstr "LPD/LPR कतार '%s'"

#: newprinter.py:3075
msgid "LPD/LPR queue"
msgstr "LPD/LPR कतार"

#: newprinter.py:3107 newprinter.py:3276
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "दूरस्थ CUPS प्रिंटर DNS-SD के द्वारा"

#: newprinter.py:3119 newprinter.py:3286
#, python-format
msgid "%s network printer via DNS-SD"
msgstr "%s DNS-SD के द्वारा संजाल प्रिंटर"

#: newprinter.py:3123 newprinter.py:3288
msgid "Network printer via DNS-SD"
msgstr "DNS-SD के द्वारा संजाल प्रिंटर"

#: newprinter.py:3248
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "समांतर पोर्ट में एक मुद्रक संबंधित."

#: newprinter.py:3257
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "USB पोर्ट में एक मुद्रक संबंधित."

#: newprinter.py:3259
msgid "A printer connected via Bluetooth."
msgstr "ब्लूटूथ में एक मुद्रक संबंधित."

#: newprinter.py:3261
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"HPLIP सॉफ्टवेयर जो एक मुद्रक को चलाता है, या बहुल प्रकार्य युक्ति का मुद्रक प्रकार्य."

#: newprinter.py:3264
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"HPLIP सॉफ्टवेयर जो एक फैक्स मशीन को चलाता है, या बहुल प्रकार्य युक्ति का फैक्स प्रकार्य."

#: newprinter.py:3267
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)."
msgstr "हार्डवेयर सारांश स्तर (HAL) के द्वारा स्थानीय मुद्रक पाया गया."

#: newprinter.py:3407
msgid "Searching for printers"
msgstr "प्रिंटर के लिए खोज"

#: newprinter.py:3513 ui/NewPrinterWindow.ui:1359
msgid "No printer was found at that address."
msgstr "उस पते पर कोई प्रिंटर नहीं मिला था."

#: newprinter.py:3669
msgid "-- Select from search results --"
msgstr "-- खोज परिणाम से चुनें --"

#: newprinter.py:3671
msgid "-- No matches found --"
msgstr "-- कोई मेल नहीं मिला --"

#: newprinter.py:3783 ui/NewPrinterWindow.ui:2577
msgid "Local Driver"
msgstr "स्थानीय ड्राइवर"

#: newprinter.py:3816 newprinter.py:3879 newprinter.py:3977
msgid " (recommended)"
msgstr " (अनुशंसित)"

#: newprinter.py:4009
msgid "This PPD is generated by foomatic."
msgstr "यह PPD foomatic के द्वारा बनाया गया है."

#: newprinter.py:4057
msgid "OpenPrinting"
msgstr "OpenPrinting"

#: newprinter.py:4068
msgid "Distributable"
msgstr "वितरण योग्य"

#: newprinter.py:4117
#, python-format
msgid ""
"\n"
"(%s)"
msgstr ""
"\n"
"(%s)"

#: newprinter.py:4122
msgid "No support contacts known"
msgstr "कोई समर्थन संपर्क ज्ञात"

#: newprinter.py:4126 newprinter.py:4139
msgid "Not specified."
msgstr "निर्दिष्ट नहीं."

#: newprinter.py:4185
#, python-format
msgid "The '%s' driver cannot be used with printer '%s %s'."
msgstr "'%s' ड्राइवर  '%s %s' मुद्रक के साथ प्रयुक्त नहीं हो सकता है."

#. This printer references some XML that is not
#. installed by default.  Point the user at the
#. package they need to install.
#: newprinter.py:4195
#, python-format
msgid "You will need to install the '%s' package in order to use this driver."
msgstr ""
"आपको '%s' संकुल को अधिष्ठापित करने की जरूरत होगी इस ड्राइवर को प्रयोग करने के लिये."

#. This error came from trying to open the PPD file.
#: newprinter.py:4202
msgid "PPD error"
msgstr "PPD त्रुटि"

#: newprinter.py:4204
msgid "Failed to read PPD file.  Possible reason follows:"
msgstr "PPD फाइल को पढ़ने में विफल.  संभावित कारण आगे है:"

#. Failed to get PPD downloaded from OpenPrinting XXX
#: newprinter.py:4222
msgid "Downloadable drivers"
msgstr "डाउनलोड करने योग्य ड्राइवर"

#: newprinter.py:4223
msgid "Failed to download PPD."
msgstr "PPD डाउनलोड करने में विफल."

#: newprinter.py:4231
msgid "fetching PPD"
msgstr "PPD ला रहा है"

#: newprinter.py:4260 newprinter.py:4296
msgid "No Installable Options"
msgstr "कोई संस्थापन योग्य विकल्प नहीं"

#: newprinter.py:4360
#, python-format
msgid "adding printer %s"
msgstr "%s प्रिंटर जोड़ रहा है"

#: newprinter.py:4389 newprinter.py:4401 newprinter.py:4419
#: printerproperties.py:996 system-config-printer.py:1763
#: system-config-printer.py:1793
#, python-format
msgid "modifying printer %s"
msgstr "%s प्रिंटर सुधार रहा है"

#: optionwidgets.py:131
msgid "Conflicts with:"
msgstr "इसके साथ विरोध:"

#: ppdippstr.py:49
msgid "Abort job"
msgstr "कार्य छोड़ें"

#: ppdippstr.py:50
msgid "Retry current job"
msgstr "मौजूदा कार्य के लिए फिर कोशिश करें"

#: ppdippstr.py:51
msgid "Retry job"
msgstr "कार्य के लिए कोशिश करें"

#: ppdippstr.py:52
msgid "Stop printer"
msgstr "प्रिंटर रोकें"

#: ppdippstr.py:58
msgid "Default behavior"
msgstr "तयशुदा आचरण"

#: ppdippstr.py:70
msgid "Top secret"
msgstr "अति गुप्त"

#: ppdippstr.py:77
msgid "No hold"
msgstr "रूका हुआ"

#: ppdippstr.py:78
msgid "Indefinite"
msgstr "इंडेफिनिट"

#: ppdippstr.py:82
msgid "Second shift"
msgstr "दूसरा शिफ्ट"

#: ppdippstr.py:83
msgid "Third shift"
msgstr "तीसरा शिफ्ट"

#: ppdippstr.py:84
msgid "Weekend"
msgstr "सप्ताहांत"

#. Options
#: ppdippstr.py:216 printerproperties.py:957
msgid "Installable Options"
msgstr "अधिष्ठापन योग्य विकल्प"

#: ppdippstr.py:278 printerproperties.py:282
msgid "Staple"
msgstr "स्टेपल"

#. HPIJS options
#: ppdippstr.py:285
msgid "Printout mode"
msgstr "प्रिंटआउट मोड"

#: ppdippstr.py:287
msgid "Draft (auto-detect-paper type)"
msgstr "मसौदा (auto-detect-paper type)"

#: ppdippstr.py:293
msgid "Draft grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "मसौदा ग्रेस्केल (auto-detect-paper type)"

#: ppdippstr.py:299
msgid "Normal (auto-detect-paper type)"
msgstr "सामान्य (auto-detect-paper type)"

#: ppdippstr.py:301
msgid "Normal grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "सामान्य ग्रेस्केल (auto-detect-paper type)"

#: ppdippstr.py:303
msgid "High quality (auto-detect-paper type)"
msgstr "उच्च गुणवत्ता (auto-detect-paper type)"

#: ppdippstr.py:305
msgid "High quality grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "उच्च गुणवत्ता ग्रेस्केल (auto-detect-paper type)"

#: ppdippstr.py:310
msgid "Photo (on photo paper)"
msgstr "फोटो (फोटो कागज़ पर)"

#: ppdippstr.py:312
msgid "Best quality (color on photo paper)"
msgstr "सर्वोत्तम गुणवत्ता (फोटो कागज पर रंग)"

#: ppdippstr.py:313
msgid "Normal quality (color on photo paper)"
msgstr "सामान्य गुणवत्ता (फोटो कागज पर रंग)"

#: ppdippstr.py:315
msgid "Media source"
msgstr "मीडिया स्रोत"

#: ppdippstr.py:317
msgid "Photo tray"
msgstr "चित्र ट्रे"

#: ppdippstr.py:318
msgid "Upper tray"
msgstr "ऊपरी ट्रे"

#: ppdippstr.py:319
msgid "Lower tray"
msgstr "निचला ट्रे"

#: ppdippstr.py:320
msgid "CD or DVD tray"
msgstr "CD या DVD ट्रे"

#: ppdippstr.py:321
msgid "Envelope feeder"
msgstr "लिफ़ाफ़ा फ़ींडर"

#: ppdippstr.py:322
msgid "Large capacity tray"
msgstr "बड़ी क्षमता का ट्रे"

#: ppdippstr.py:323
msgid "Manual feeder"
msgstr "मैनुअल फ़ीडर"

#: ppdippstr.py:327
msgid "Page size"
msgstr "पृष्ठ आकार"

#: ppdippstr.py:330
msgid "Photo or 4x6 inch index card"
msgstr "तस्वीर 4x6 इंच इंडेक्स कार्ड"

#: ppdippstr.py:331
msgid "Photo or 5x7 inch index card"
msgstr "तस्वीर 5x7 इंच इंडेक्स कार्ड"

#: ppdippstr.py:332
msgid "Photo with tear-off tab"
msgstr "फोटो टीयर-ऑफ टैब सहित"

#: ppdippstr.py:333
msgid "3x5 inch index card"
msgstr "3x5 इंच इंडेक्स कार्ड"

#: ppdippstr.py:334
msgid "5x8 inch index card"
msgstr "5x8 इंच इंडेक्स कार्ड"

#: ppdippstr.py:335
msgid "A6 with tear-off tab"
msgstr "A6 टीयर-ऑफ टैब सहित"

#: ppdippstr.py:336
msgid "CD or DVD 80mm"
msgstr "CD या DVD 80mm"

#: ppdippstr.py:337
msgid "CD or DVD 120mm"
msgstr "CD या DVD 120mm"

#: ppdippstr.py:340
msgid "Long edge (standard)"
msgstr "दोतरफा (मानक)"

#: ppdippstr.py:341
msgid "Short edge (flip)"
msgstr "एकतरफा (उल्टें)"

#: ppdippstr.py:344
msgid "Resolution, quality, ink type, media type"
msgstr "विभेदन, गुणवत्ता, इंक प्रकार, मीडिया प्रकार"

#: ppdippstr.py:345
msgid "Controlled by 'Printout mode'"
msgstr "'प्रिंटआउट मोड' से नियंत्रित"

#: ppdippstr.py:347
msgid "300 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, रंग, काला + रंग कार्ट्रेज"

#: ppdippstr.py:349
msgid "300 dpi, draft, color, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi,मसौदा, रंग, काला + रंग कार्ट्रेज"

#: ppdippstr.py:352
msgid "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi,मसौदा, ग्रेस्केल, काला + रंग कार्ट्रेज"

#: ppdippstr.py:353
msgid "300 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi,ग्रेस्केल, काला + रंग कार्ट्रेज"

#: ppdippstr.py:354
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "600 dpi, रंग, काला + रंग कार्ट्रेज"

#: ppdippstr.py:355
msgid "600 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "600 dpi,ग्रेस्केल, काला + रंग कार्ट्रेज"

#: ppdippstr.py:356
msgid "600 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "600 dpi, फोटो, काला + रंग कार्ट्रिज, फोटो कागज"

#: ppdippstr.py:357
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge, photo paper, normal"
msgstr "600 dpi, color, black + color cartridge, photo paper, normal"

#: ppdippstr.py:358
msgid "1200 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "1200 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"

#: ppdippstr.py:364
msgid "Internet Printing Protocol (ipp)"
msgstr "इंटरनेट प्रिंटिंग प्रोटोकॉल (ipp)"

#: ppdippstr.py:365
msgid "Internet Printing Protocol (http)"
msgstr "इंटरनेट प्रिंटिंग प्रोटोकॉल (http)"

#: ppdippstr.py:366
msgid "Internet Printing Protocol (https)"
msgstr "इंटरनेट प्रिंटिंग प्रोटोकॉल (https)"

#: ppdippstr.py:367
msgid "LPD/LPR Host or Printer"
msgstr "LPD/LPR मेजबान या मुद्रक"

#: ppdippstr.py:369
msgid "Serial Port #1"
msgstr "क्रमिक पोर्ट #1"

#: ppdippstr.py:370
msgid "LPT #1"
msgstr "LPT #1"

#: ppdsloader.py:159
msgid "fetching PPDs"
msgstr "PPD ला रहा है"

#: print-applet.desktop.in:3
msgid "Print Queue Applet"
msgstr "कतार एप्लेट छापें"

#: print-applet.desktop.in:4
msgid "System tray icon for managing print jobs"
msgstr "छपाई काम प्रबंधन के लिये सिस्टम ट्रे प्रतीक"

#: printerproperties.py:260
msgid "Portrait (no rotation)"
msgstr "पोट्रेट (no rotation)"

#: printerproperties.py:261
msgid "Landscape (90 degrees)"
msgstr "भूदृश्य (90 डिग्री)"

#: printerproperties.py:262
msgid "Reverse landscape (270 degrees)"
msgstr "विलोम भूदृश्य (270 डिग्री)"

#: printerproperties.py:263
msgid "Reverse portrait (180 degrees)"
msgstr "विलोम व्यक्तिचित्र (180 डिग्री)"

#: printerproperties.py:286
msgid "Saddle stitch"
msgstr "सैडल स्टिच"

#: printerproperties.py:287
msgid "Edge stitch"
msgstr "एज स्टिच"

#: printerproperties.py:290
msgid "Bale"
msgstr "बेल"

#: printerproperties.py:291
msgid "Booklet maker"
msgstr "बुकलेट मेकर"

#: printerproperties.py:292
msgid "Job offset"
msgstr "कार्य ऑफसेट"

#: printerproperties.py:293
msgid "Staple (top left)"
msgstr "स्टैपल (ऊपरी बायें)"

#: printerproperties.py:294
msgid "Staple (bottom left)"
msgstr "स्टैपल (निचला बायें)"

#: printerproperties.py:295
msgid "Staple (top right)"
msgstr "स्टैपल (ऊपरी दाहिने)"

#: printerproperties.py:296
msgid "Staple (bottom right)"
msgstr "स्टैपल (तलबर्ती दाहिनी)"

#: printerproperties.py:297
msgid "Edge stitch (left)"
msgstr "किनारे से सीएँ (बायें)"

#: printerproperties.py:298
msgid "Edge stitch (top)"
msgstr "किनारे से सीएँ (ऊपर)"

#: printerproperties.py:299
msgid "Edge stitch (right)"
msgstr "किनारे से सीएँ (दाहिने)"

#: printerproperties.py:300
msgid "Edge stitch (bottom)"
msgstr "किनारे से सीएँ (नीचे)"

#: printerproperties.py:301
msgid "Staple dual (left)"
msgstr "दोहरा स्टैपल (बायें)"

#: printerproperties.py:302
msgid "Staple dual (top)"
msgstr "दोहरा स्टैपल (ऊपर)"

#: printerproperties.py:303
msgid "Staple dual (right)"
msgstr "दोहरा स्टैपल (दाहिने)"

#: printerproperties.py:304
msgid "Staple dual (bottom)"
msgstr "दोहरा स्टैपल (नीचे)"

#: printerproperties.py:305
msgid "Bind (left)"
msgstr "बाँधें (बायें)"

#: printerproperties.py:306
msgid "Bind (top)"
msgstr "बाँधें (शीर्ष)"

#: printerproperties.py:307
msgid "Bind (right)"
msgstr "बाँधें (दाहिने)"

#: printerproperties.py:308
msgid "Bind (bottom)"
msgstr "बाँधें (नीचे)"

#: printerproperties.py:313
msgid "One-sided"
msgstr "एकतरफा"

#: printerproperties.py:314
msgid "Two-sided (long edge)"
msgstr "दोतरफा (लंबा किनारा)"

#: printerproperties.py:315
msgid "Two-sided (short edge)"
msgstr "दोतरफा (छोटा किनारा)"

#: printerproperties.py:348
msgid "Automatic rotation"
msgstr "स्वचालित घुमाव"

#: printerproperties.py:595
msgid "CUPS test page"
msgstr "कप्स जाँच पृष्ठ"

#: printerproperties.py:596
msgid ""
"Typically shows whether all jets on a print head are functioning and that "
"the print feed mechanisms are working properly."
msgstr ""
"प्रारूपकीय तौर पर दिखाता है कि क्या किसी प्रिंट पर सभी जेट ठीक से काम कर रहे हैं और "
"छपाई फीड यांत्रिकी ठीक से काम कर रही है."

#: printerproperties.py:603
#, python-format
msgid "Printer Properties - '%s' on %s"
msgstr "मुद्रक गुण - '%s' on %s"

#. The Conflict button was pressed.
#: printerproperties.py:613
msgid ""
"There are conflicting options.\n"
"Changes can only be applied after\n"
"these conflicts are resolved."
msgstr ""
"यहां विरोधी विकल्प हैं.\n"
"बदलाव इन विरोधों के समाधान\n"
"के बाद ही लागू हो सकता है."

#: printerproperties.py:994
#, python-format
msgid "modifying class %s"
msgstr "%s वर्ग बदल रहा है"

#: printerproperties.py:1012
msgid "This will delete this class!"
msgstr "यह इस वर्ग को मिटा देगा!"

#: printerproperties.py:1013
msgid "Proceed anyway?"
msgstr "किसी तरह बढ़ें?"

#. We can authenticate with the server correctly at this point,
#. but we have never fetched the server settings to see whether
#. the server is publishing shared printers.  Fetch the settings
#. now so that we can update the "not published" label if necessary.
#: printerproperties.py:1106 serversettings.py:200
msgid "fetching server settings"
msgstr "सर्वर सेटिंग ले रहा है"

#: printerproperties.py:1189
msgid "printing test page"
msgstr "जाँच पृष्ठ छाप रहा है"

#: printerproperties.py:1204 printerproperties.py:1245
msgid ""
"The remote server did not accept the print job, most likely because the "
"printer is not shared."
msgstr ""
"दूरस्थ सर्वर छपाई कार्य स्वीकार नहीं करता है, ज्यादा संभव इस कारण से कि मुद्रक साझाकृत "
"नहीं है."

#: printerproperties.py:1216 printerproperties.py:1236
msgid "Submitted"
msgstr "सुपुर्द"

#: printerproperties.py:1217
#, python-format
msgid "Test page submitted as job %d"
msgstr "%d कार्य के रूप में जांच पृष्ठ सुपुर्द किया गया"

#: printerproperties.py:1229
msgid "sending maintenance command"
msgstr "देखरेख कमांड भेज रहा है"

#: printerproperties.py:1237
#, python-format
msgid "Maintenance command submitted as job %d"
msgstr "%d कार्य के रूप में देखरेख कमांड सुपुर्द किया गया"

#: printerproperties.py:1332
msgid "The PPD file for this queue is damaged."
msgstr "इस कतार के लिए PPD क्षतिग्रस्त है."

#: printerproperties.py:1337
msgid "There was a problem connecting to the CUPS server."
msgstr "CUPS सर्वर में जोड़ने के दौरान समस्या थी."

#: printerproperties.py:1547
msgid "Marker levels are not reported for this printer."
msgstr "इस मुद्रक के लिए चिह्नित स्तर रिपोर्ट किया गया नहीं है."

#: pysmb.py:114
#, python-format
msgid "You must log in to access %s."
msgstr "%s की पहुँच के लिए आप जरूर लॉग करें."

#: serversettings.py:93
msgid "Problems?"
msgstr "समस्या?"

#: serversettings.py:273
msgid "Enter hostname"
msgstr "मेजबाननाम दाखिल करें"

#: serversettings.py:527
msgid "modifying server settings"
msgstr "सर्वर सेटिंग बदल रहा है"

#: serversettings.py:567
msgid "Adjust the firewall now to allow all incoming IPP connections?"
msgstr "सभी आग IPP कनेक्शन की अनुमति के लिए फायरवॉल समायोजित करें?"

#: statereason.py:121
msgid "Ink low"
msgstr "इंक कम है"

#: statereason.py:122
#, python-format
msgid "Printer '%s' is low on ink."
msgstr "मुद्रक '%s' में इंक कम है."

#: statereason.py:123
msgid "Ink empty"
msgstr "इंक खाली है"

#: statereason.py:124
#, python-format
msgid "Printer '%s' has no ink left."
msgstr "मुद्रक '%s' के पास इंक नहीं बचा है."

#: statereason.py:133
#, python-format
msgid "There is a missing print filter for printer '%s'."
msgstr "'%s' प्रिंटर के लिए कोई अनुपस्थित प्रिंट फिल्टर है."

#: statereason.py:166
#, python-format
msgid "Printer '%s': '%s'."
msgstr "मुद्रक '%s': '%s'."

#: system-config-printer.desktop.in:6
msgid "Configure printers"
msgstr "मुद्रक विन्यस्त करें"

#: system-config-printer.py:285
msgid "_Connect..."
msgstr "कनेक्ट करें (_C)..."

#: system-config-printer.py:286
msgid "Choose a different CUPS server"
msgstr "एक भिन्न CUPS सर्वर चुनें"

#: system-config-printer.py:288
msgid "_Settings..."
msgstr "सेटिंग (_S)..."

#: system-config-printer.py:289
msgid "Adjust server settings"
msgstr "सर्वर जमावट समायोजित करें"

#: system-config-printer.py:291 ui/PrintersWindow.ui:41
msgid "_Printer"
msgstr "प्रिंटर (_P)"

#: system-config-printer.py:293
msgid "_Class"
msgstr "वर्ग (_C)"

#: system-config-printer.py:304
msgid "Set As De_fault"
msgstr "बतौर तयशुदा सेट करें (_f)"

#: system-config-printer.py:308
msgid "_Create class"
msgstr "वर्ग बनाएँ (_C)"

#: system-config-printer.py:310
msgid "View Print _Queue"
msgstr "छपाई कतार देखें (_Q)"

#: system-config-printer.py:316
msgid "_Shared"
msgstr "साझा करें (_S)"

#: system-config-printer.py:323
msgid "Manufacturer / Model"
msgstr "उत्पादक/ मॉडल"

#: system-config-printer.py:772
#, python-format
msgid "Print Settings - %s"
msgstr "छपाई सेटिंग - %s"

#: system-config-printer.py:862
msgid "obtaining queue details"
msgstr "कतार विवरण पा रहा है"

#: system-config-printer.py:951
msgid "Network printer (discovered)"
msgstr "संजाल प्रिंटर (खोजा गया)"

#: system-config-printer.py:954
msgid "Network class (discovered)"
msgstr "संजाल वर्ग (खोजा गया)"

#: system-config-printer.py:966 system-config-printer.py:972
#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:30
msgid "Network printer"
msgstr "नेटवर्क प्रिंटर"

#: system-config-printer.py:969
msgid "Network print share"
msgstr "संजाल छपाई साझा"

#: system-config-printer.py:1136
msgid "Service framework not available"
msgstr "सेवा फ्रेमवर्क उपलब्ध नहीं"

#: system-config-printer.py:1138
msgid "Cannot start service on remote server"
msgstr "दूरस्थ सर्वर पर सेवा आरंभ नहीं कर सकता है"

#: system-config-printer.py:1187 ui/ConnectingDialog.ui:84
#, python-format
msgid "<i>Opening connection to %s</i>"
msgstr "<i>%s में कनेक्शन खोल रहा है</i>"

#: system-config-printer.py:1350
msgid "Set Default Printer"
msgstr "तयशुदा छपाई सेट करें"

#: system-config-printer.py:1352
msgid "Do you want to set this as the system-wide default printer?"
msgstr "क्या आप इसे बतौर सिस्टम व्यापक तयशुदा प्रिंटर सेट करना चाहते हैं?"

#: system-config-printer.py:1354
msgid "Set as the _system-wide default printer"
msgstr "बतौर सिस्टम व्यापक तयशुदा प्रिंटर सेट करें (_s)"

#: system-config-printer.py:1356
msgid "_Clear my personal default setting"
msgstr "मेरा निजी तयशुदा सेटिंग साफ करें (_C)"

#: system-config-printer.py:1357
msgid "Set as my _personal default printer"
msgstr "मेरा निजी तयशुदा मुद्रक सेट करें (_p)"

#: system-config-printer.py:1362
msgid "setting default printer"
msgstr "तयशुदा प्रिंटर सेट कर रहा है"

#: system-config-printer.py:1415
msgid "Cannot Rename"
msgstr "नाम नहीं बदल सकता है"

#: system-config-printer.py:1416
msgid "There are queued jobs."
msgstr "वहाँ कतारबद्ध कार्य हैं."

#: system-config-printer.py:1433
msgid "Renaming will lose history"
msgstr "नाम बदलने से इतिहास नष्ट हो जाएगा."

#: system-config-printer.py:1435
msgid "Completed jobs will no longer be available for re-printing."
msgstr "फिर छपाई के लिए पूरा किया कार्य अब उपलब्ध नहीं रहेगा."

#: system-config-printer.py:1548
msgid "renaming printer"
msgstr "प्रिंटर का नाम बदल रहा है"

#: system-config-printer.py:1711
#, python-format
msgid "Really delete class '%s'?"
msgstr "क्या वाकई '%s' वर्ग को मिटाना है?"

#: system-config-printer.py:1713
#, python-format
msgid "Really delete printer '%s'?"
msgstr "क्या वाकई '%s' प्रिंटर को मिटाना है?"

#: system-config-printer.py:1717
msgid "Really delete selected destinations?"
msgstr "क्या वाकई चुने गंतव्य को मिटाना है?"

#: system-config-printer.py:1738
#, python-format
msgid "deleting printer %s"
msgstr "%s प्रिंटर मिटा रहा है"

#: system-config-printer.py:1829
msgid "Publish Shared Printers"
msgstr "साझा किया प्रिंटर प्रकाशित करें"

#: system-config-printer.py:1830
msgid ""
"Shared printers are not available to other people unless the 'Publish shared "
"printers' option is enabled in the server settings."
msgstr ""
"साझा किया प्रिंटर दूसरे लोगों के लिए उपलब्ध नहीं है जबतक कि 'Publish shared printers' "
"विकल्प को सर्वर सेटिंग में सक्रिय किया जाता है."

#: system-config-printer.py:2048
msgid "Would you like to print a test page?"
msgstr "क्या आप एक जाँच पृष्ठ छापना चाहते हैं?"

#. Not more than 25 characters
#: system-config-printer.py:2050 troubleshoot/PrintTestPage.py:74
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:547
msgid "Print Test Page"
msgstr "जाँच पृष्ठ छापें"

#: system-config-printer.py:2142
msgid "Install driver"
msgstr "ड्राइवर संस्थापित करें"

#: system-config-printer.py:2143 troubleshoot/CheckPPDSanity.py:136
#, python-format
msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently installed."
msgstr "'%s' मुद्रक %s प्रोग्राम की जरूरत होती है लेकिन यह अभी संस्थापित नहीं है."

#: system-config-printer.py:2158
msgid "Missing driver"
msgstr "गुम ड्राइवर"

#: system-config-printer.py:2159
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed.  "
"Please install it before using this printer."
msgstr ""
"'%s' मुद्रक %s प्रोग्राम की जरूरत होती है लेकिन यह अभी अधिष्ठापित नहीं है.  कृपया इस "
"मुद्रक के प्रयोग के पहले इसे अधिष्ठापित करें."

#: timedops.py:122 timedops.py:202
msgid "Gathering information"
msgstr "सूचना इकट्ठा कर रहा है"

#: ToolbarSearchEntry.py:74
msgid "_Filter:"
msgstr "फिल्टर(_F):"

#: troubleshoot/base.py:36
msgid ""
"To start this tool, select System->Administration->Print Settings from the "
"main menu."
msgstr "इस औज़ार के आरंभ के लिए, तंत्र->प्रशासन->छपाई को मुख्य मेन्यू से चुनें."

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:28
msgid "Server Not Exporting Printers"
msgstr "सर्वर प्रिंटर को निर्यात नहीं कर रहा है"

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:29
msgid ""
"Although one or more printers are marked as being shared, this print server "
"is not exporting shared printers to the network."
msgstr ""
"हालाँकि एक या अधिक मुद्रक को बतौर साझा किया हुआ चिह्नित किया जाता है, यह प्रिंट सर्वर "
"संजाल में साझा मुद्रक को निर्यात नहीं करता है."

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:33
msgid ""
"Enable the 'Publish shared printers connected to this system' option in the "
"server settings using the printing administration tool."
msgstr ""
"'Publish shared printers connected to this system' विकल्प को इस सर्वर सेटिंग्स में "
"सक्रिय करें छपाई प्रशासन औज़ार के उपयोग से."

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:100
msgid "Invalid PPD File"
msgstr "अवैध PPD फाइल"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:111
#, python-format
msgid ""
"The PPD file for printer '%s' does not conform to the specification.  "
"Possible reason follows:"
msgstr "मुद्रक के लिए PPD '%s' विनिर्दिष्टता के संगत नहीं है.  संभावित कारण हैं:"

#. Perhaps cupstestppd is not in the path.
#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:117
#, python-format
msgid "There is a problem with the PPD file for printer '%s'."
msgstr "PPD फ़ाइल के साथ प्रिंटर '%s' के लिए समस्या थी."

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:127
msgid "Missing Printer Driver"
msgstr "अनुपस्थित प्रिंटर ड्राइवर"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:141
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed."
msgstr "'%s' प्रिंटर के लिए '%s' प्रोग्राम की जरूरत है लेकिन यह अभी संस्थापित नहीं है."

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:31
msgid "Choose Network Printer"
msgstr "संजाल मुद्रक चुनें"

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:32
msgid ""
"Please select the network printer you are trying to use from the list below. "
"If it does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"संजाल मुद्रक चुनें जिसे आप नीचे की सूची से चुनने की कोशिश कर रहे हैं. यदि नहीं, क्या यह सूची में "
"प्रकट होता है, 'सूचीबद्ध नहीं' को चुनें."

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:75 troubleshoot/ChoosePrinter.py:71
#: troubleshoot/DeviceListed.py:77
msgid "Not listed"
msgstr "सूचीबद्ध नहीं"

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:37
msgid "Choose Printer"
msgstr "मुद्रक चुनें"

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:38
msgid ""
"Please select the printer you are trying to use from the list below. If it "
"does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"कृपया नीचे की सूची से आप मुद्रक को चुनें जिसे आप उपयोग करने की कोशिश कर रहे हैं. यदि यह "
"सूची में प्रकट नहीं होता है, 'सूचीबद्ध नहीं' चुनें."

#: troubleshoot/DeviceListed.py:37
msgid "Choose Device"
msgstr "युक्ति चुनें"

#: troubleshoot/DeviceListed.py:38
msgid ""
"Please select the device you want to use from the list below. If it does not "
"appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"कृपया नीचे की सूची से आप युक्ति को चुनें जिसे आप उपयोग करने की कोशिश कर रहे हैं. यदि यह "
"सूची में प्रकट नहीं होता है, 'सूचीबद्ध नहीं' चुनें."

#: troubleshoot/DeviceListed.py:47 ui/NewPrinterWindow.ui:411
msgid "Device URI"
msgstr "युक्ति URI"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:41
msgid ""
"This step will enable debugging output from the CUPS scheduler.  This may "
"cause the scheduler to restart.  Click the button below to enable debugging."
msgstr ""
"यह चरण आपको CUPS नियोजक से डबगिंग के लिए सक्रिय करेगा.  यह नियोजक के आरंभ किए जाने "
"का कारण बनेगा.  डिबगिंग सक्रिय करने के लिए नीचे के बटन क्लिक करें."

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:45
msgid "Enable Debugging"
msgstr "डिबगिंग सक्रिय करें"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:236
msgid "Debug logging enabled."
msgstr "डिबग लॉगिंग सक्रिय किया हुआ."

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:238
msgid "Debug logging was already enabled."
msgstr "डिबग लॉगिंग पहले से सक्रिय किया हुआ था."

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:32
msgid "Error log messages"
msgstr "त्रुटि लॉग संदेश"

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:33
msgid "There are messages in the error log."
msgstr "त्रुटि लॉग में कोई संदेश है."

#: troubleshoot/__init__.py:57
msgid "Printing troubleshooter"
msgstr "छपाई विघ्ननिवारण"

#: troubleshoot/Locale.py:31
msgid "Incorrect Page Size"
msgstr "गलत पृष्ठ आकार"

#: troubleshoot/Locale.py:32
msgid ""
"The page size for the print job was not the printer's default page size.  If "
"this is not intentional it may cause alignment problems."
msgstr ""
"छपाई के काम के लिए पृष्ठ आकार प्रिंटर का तयशुदा पृष्ठ आकार नहीं है.  यदि यह ऐच्छिक नहीं है "
"यह संरेखण समस्या का कारण बनेगा."

#: troubleshoot/Locale.py:44
msgid "Print job page size:"
msgstr "छपाई कार्य पृष्ठ आकार:"

#: troubleshoot/Locale.py:48
msgid "Printer page size:"
msgstr "प्रिंटर पृष्ठ आकार:"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:26
msgid "Printer Location"
msgstr "प्रिंटर स्थान"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:27
msgid "Is the printer connected to this computer or available on the network?"
msgstr "क्या यह प्रिंटर इस कंप्यूटर से कनेक्ट किया हुआ या संजाल पर उपलब्ध है?"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:29
msgid "Locally connected printer"
msgstr "स्थानीय रूप से कनेक्ट किया हुआ प्रिंटर"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:28
msgid "Queue Not Shared"
msgstr "कतार साझा नहीं"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29
msgid "The CUPS printer on the server is not shared."
msgstr "CUPS मुद्रक सर्वर पर साझाकृत नहीं है."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:35
msgid "There are status messages associated with this queue."
msgstr "इस कतार पर स्थिति संदेश जुडा है."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:65
#, python-format
msgid "The printer's state message is: '%s'."
msgstr "प्रिंटर स्थिति संदेश है: '%s'."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:90
msgid "Errors are listed below:"
msgstr "त्रुटियाँ नीते सूचीबद्ध है:"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:95
msgid "Warnings are listed below:"
msgstr "चेतावनी नीचे सूचीबद्ध है:"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:65
msgid ""
"Now print a test page.  If you are having problems printing a specific "
"document, print that document now and mark the print job below."
msgstr ""
"Now print a test page.  If you are having problems printing a specific "
"document, print that document now and mark the print job below."

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:77
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "सभी कार्य रद्द करें"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:113
msgid "Did the marked print jobs print correctly?"
msgstr "क्या चिह्नित छपाई कार्य ठीक से छापता है?"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:144
#, python-format
msgid "Remember to load paper of type '%s' into the printer first."
msgstr "'%s' प्रकार के कागज को प्रिंटर में पहले लोड करना याद रखें."

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:430
msgid "Error submitting test page"
msgstr "जाँच पृष्ठ सुपुर्द करने में त्रुटि"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:58 troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:68
#, python-format
msgid "The reason given is: '%s'."
msgstr "दिया कारण है: '%s'."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:60
msgid "This may be due to the printer being disconnected or switched off."
msgstr "यह प्रिंटर के डिसकनेक्ट होने या स्विच ऑफ होने के कारण हो सकता है."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:64
msgid "Queue Not Enabled"
msgstr "कतार सक्रिय नहीं"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is not enabled."
msgstr "कतार '%s' सक्रिय नहीं."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:73
msgid ""
"To enable it, select the 'Enabled' checkbox in the 'Policies' tab for the "
"printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"इसे सक्रिय करने के लिए, 'नीति' टैब में 'सक्रिय' जाँचपेटी को प्रिंटर प्रशासन औज़ार में चुनें."

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:33
msgid "Queue Rejecting Jobs"
msgstr "कतार अस्वीकृत कार्य"

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is rejecting jobs."
msgstr "कतार '%s' कार्य को अस्वीकार कर रहा है."

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:72
msgid ""
"To make the queue accept jobs, select the 'Accepting Jobs' checkbox in the "
"'Policies' tab for the printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"कतार को कार्य स्वीकार करने के लिए, 'कार्य स्वीकार कर रहा है' जाँचपेटी को 'Policies' "
"टैब में प्रिंटर प्रशासन औज़ार में मुद्रक के लिए चुनें."

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:28
msgid "Remote Address"
msgstr "दूरस्थ पता"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:29
msgid ""
"Please enter as many details as you can about the network address of this "
"printer."
msgstr ""
"कृपया यथासंभव जितना विवरण हो सकता है उतना इस प्रिंटर के बारे में संजाल पता के बारे में "
"दाखिल करें."

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:44
msgid "Server IP address:"
msgstr "सर्वर IP पता:"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:28
msgid "CUPS Service Stopped"
msgstr "CUPS सेवा रोका गया"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:29
msgid ""
"The CUPS print spooler does not appear to be running.  To correct this, "
"choose System->Administration->Services from the main menu and look for the "
"'cups' service."
msgstr ""
"The CUPS print spooler does not appear to be running.  To correct this, "
"choose System->Administration->Services from the main menu and look for the "
"'cups' service."

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:28
msgid "Check Server Firewall"
msgstr "सर्वर फायरवाल जाँचें"

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:29
msgid "It is not possible to connect to the server."
msgstr "सर्वर से जोडना संभव नहीं है."

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please check to see if a firewall or router configuration is blocking TCP "
"port %d on server '%s'."
msgstr ""
"कृपया जाँचने के लिए देखें कि क्या फायरवॉल या रॉटर विन्यास TCP पोर्ट %d सर्वर '%s' पर "
"रोक रहा है."

#: troubleshoot/Shrug.py:28
msgid "Sorry!"
msgstr "क्षमा करें!"

#: troubleshoot/Shrug.py:29
msgid ""
"There is no obvious solution to this problem.  Your answers have been "
"collected together with other useful information.  If you would like to "
"report a bug, please include this information."
msgstr ""
"इस समस्या का कोई सीधा समाधान नहीं है.  आपके उत्तर को एकसाथ जमा किया गया दूसरे "
"उपयोगी सूचना के साथ.  यदि आप एक बग रिपोर्ट करना चाहते हैं, इस सूचना को शामिल करें."

#: troubleshoot/Shrug.py:36
msgid "Diagnostic Output (Advanced)"
msgstr "निदान आउटपुट (Advanced)"

#: troubleshoot/Shrug.py:94
msgid "There was an error saving the file:"
msgstr "फ़ाइल को सहेजने में एक त्रुटि थी:"

#: troubleshoot/Welcome.py:45
msgid "Trouble-shooting Printing"
msgstr "विघ्ननिवारण छपाई"

#: troubleshoot/Welcome.py:47
msgid ""
"The next few screens will contain some questions about your problem with "
"printing. Based on your answers a solution may be suggested."
msgstr ""
"अगले कुछ स्क्रीन में कुछ प्रश्न होंगे आपके समस्या के बारे में छपाई के साथ. आपके उत्तर के आधार पर "
"एक समाधान की सलाह दी जा सकती है."

#: troubleshoot/Welcome.py:51
msgid "Click 'Forward' to begin."
msgstr "शुरू करने के लिए 'अग्रेषित करें' क्लिक करें."

#: ui/AboutDialog.ui:9
msgid "Copyright © 2006-2012 Red Hat, Inc."
msgstr "कॉपीराइट © 2006-2012 Red Hat, Inc."

#: ui/AboutDialog.ui:10
msgid "A CUPS configuration tool."
msgstr "CUPS विन्यास औज़ार."

#: ui/AboutDialog.ui:12
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgstr ""
"यह प्रोग्राम मुफ्त सॉफ्टवेयर का है: आप इसे फ्री सॉफ्टवेयर फाउंडेशन के द्वारा प्रकाशित जीएनयू "
"जनरल पब्लिक लाइसेंस; या तो लाइसेंस का संस्करण 2, या (आपके विकल्प के अनुसार) बाद के किसी "
"संस्करण की शर्तों के तहत  पुनर्वितरित और / संशोधित कर सकते हैं .\n"
"\n"
"इस कार्यक्रम को इस उम्मीद से वितरित किया गया है कि यह बिना किसी वारंटी;व्यापारिकता "
"की अप्रत्यक्ष वारंटी या किसी खास उद्देश्य के लिए उपयुक्तता के बिना उपयोगी होगा.    अधिक "
"जानकारी के लिए जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस देखें.\n"
"\n"
"आप इस प्रोग्राम के साथ जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस की एक प्रतिलिपि प्राप्त करेगे; अगर "
"नहीं, फ्री सॉफ्टवेयर फाउंडेशन को लिखे, Inc. 51 फ्रेंकलिन स्ट्रीट, पांचवीं मंजिल, बोस्टन, "
"एमए    02110-1301, संयुक्त राज्य अमेरिका."

#: ui/ConnectDialog.ui:8
msgid "Connect to CUPS server"
msgstr "CUPS सर्वर से जोड़ें"

#: ui/ConnectDialog.ui:78
msgid "CUPS _server:"
msgstr "CUPS सर्वर (_s):"

#: ui/ConnectDialog.ui:116
msgid "Require _encryption"
msgstr "गोपन चाहिए (_e)"

#: ui/ConnectingDialog.ui:8
msgid "Connecting to CUPS server"
msgstr "CUPS सर्वर से कनेक्ट कर रहा है"

#: ui/ConnectingDialog.ui:59
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting to CUPS server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">CUPS सर्वर से कनेक्ट कर रहा है</span>"

#: ui/JobsWindow.ui:24
msgid "Refresh job list"
msgstr "कार्य सूची ताज़ा करें"

#: ui/JobsWindow.ui:41
msgid "Show completed jobs"
msgstr "पूरा किया कार्य दिखाएँ"

#: ui/JobsWindow.ui:42
msgid "Show _completed jobs"
msgstr "समाप्त कार्य दिखायें (_c)"

#: ui/NewPrinterName.ui:7
msgid "Duplicate Printer"
msgstr "डुप्लीकेट प्रिंटर"

#: ui/NewPrinterName.ui:64
msgid "New name for the printer"
msgstr "मुद्रक के लिये नया नाम"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:34
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Describe Printer</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">मुद्रक का वर्णन करें</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:69
msgid "Short name for this printer such as \"laserjet\""
msgstr "इस प्रिंटर के लिए छोटा नाम जैसे कि \"laserjet\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:97
msgid "<b>Printer Name</b>"
msgstr "<b> मुद्रक नाम</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:127
msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
msgstr "मानव पठनीय विवरण जैसे कि \"HP LaserJet with Duplexer\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:154
msgid "<b>Description</b> (optional)"
msgstr "<b> वर्णन</b> (वैकल्पिक)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:184
msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
msgstr "मानव पठनीय स्थान जैसे कि \"Lab 1\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:211
msgid "<b>Location</b> (optional)"
msgstr "<b> स्थान</b> (वैकल्पिक)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:253
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Select Device</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">युक्ति चुनें</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:320
msgid "Device description."
msgstr "युक्ति विवरणः"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:328
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>विवरण</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:377
msgid "<b>Enter device URI</b>"
msgstr "<b>युक्ति URI दाखिल करें</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:392
msgid ""
"For example:\n"
"ipp://cups-server/printers/printer-queue\n"
"ipp://printer.mydomain/ipp"
msgstr ""
"उदाहरण के लिए:\n"
"ipp://cups-server/printers/printer-queue\n"
"ipp://printer.mydomain/ipp"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:509
msgid "<b>Location of the network printer</b>"
msgstr "<b>संजाल मुद्रक का स्थान</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:522
msgid "JetDirect"
msgstr "JetDirect"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:569
msgid "Queue:"
msgstr "क़तार में लगाएँ:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:612
msgid "Probe"
msgstr "जांच"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:686
msgid "<b>Location of the LPD network printer</b>"
msgstr "<b>LPD संजाल मुद्रक का स्थान</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:758
msgid "Baud Rate"
msgstr "बॉड दर"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:777
msgid "Parity"
msgstr "समानता"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:796
msgid "Data Bits"
msgstr "डाटा बिट्स"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:899
msgid "<b>Settings of the serial port</b>"
msgstr "<b> क्रमिक पोर्ट की जमावट</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1005
msgid "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>"
msgstr "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1020
msgid "<b>SMB Printer</b>"
msgstr "<b>SMB प्रिंटर</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1049
msgid "Prompt user if authentication is required"
msgstr "उपयोक्ता को प्रांप्ट करें यदि सत्यापन जरूरी है"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1071
msgid "Set authentication details now"
msgstr "अब सत्यापन विवरण सेट करें"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1215
msgid "_Verify..."
msgstr "जांचें (_V)..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1381
msgid "<b>Network Printer</b>"
msgstr "<b>संजाल प्रिंटर</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1491 ui/NewPrinterWindow.ui:1885
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2431
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Driver</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ड्राइवर चुनें</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1544
msgid "Search for a printer driver to download"
msgstr "डाउनलोड के लिए एक प्रिंटर ड्राइवर खोजें"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1576
msgid ""
"The foomatic printer database contains various manufacturer provided "
"PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files "
"for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer "
"provided PPD files provide better access to the specific features of the "
"printer."
msgstr ""
"foomatic मुद्रक डाटाबेस में कई निर्माता जो पोस्ट स्क्रिप्ट मुद्रक विवरण (PPD) फाइल देता है "
"और साथ ही PPD फाइल बड़ी संख्या में (गैर पोस्टस्क्रिप्ट) मुद्रक उत्पन्न कर सकता है. लेकिन "
"सामान्य रूप से निर्माता PPD फाइल देता है मुद्रक के विशेष गुण में पहुंच के लिये."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1631
msgid ""
"PostScript Printer Description (PPD) files can often be found on the driver "
"disk that comes with the printer. For PostScript printers they are often "
"part of the Windows<sup>®</sup> driver."
msgstr ""
"PostScript Printer Description (PPD) files can often be found on the driver "
"disk that comes with the printer. For PostScript printers they are often "
"part of the Windows<sup>®</sup> driver."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1694
msgid "Make and model:"
msgstr "निर्माण और मॉडल:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1798
msgid "Printer model:"
msgstr "मुद्रक मॉडल:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1957
msgid "Comments..."
msgstr "टिप्पणी..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2018
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Class Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">वर्ग सदस्य चुनें</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2079 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1193
msgid "move left"
msgstr "बायें जाएँ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2106 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1219
msgid "move right"
msgstr "दाहिने जाएँ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2161
msgid "Class Members"
msgstr "वर्ग सदस्य"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2180
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Existing Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">मौजूदा सेटिंग</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2201
msgid "Try to transfer the current settings"
msgstr "मौजूदा सेटिंग्स के हस्तांतरण की कोशिश करें"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2211
msgid "Use the new PPD (Postscript Printer Description) as is."
msgstr "नया PPD (पोस्टस्क्रिप्ट मुद्रक विवरण) का प्रयोग करें जैसा है."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2231
msgid ""
"This way all current option settings will be lost. The default settings of "
"the new PPD will be used. "
msgstr ""
"इस तरीके से सारे मौजूदा विकल्प जमावट खत्म हो जायेंगे. नया PPD का मूलभूत जमावट को प्रयोग "
"किया जायेगा."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2242
msgid "Try to copy the option settings over from the old PPD. "
msgstr "पुराने PPD से विकल्प जमावट कॉपी करने को कोशिश करें. "

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2262
msgid ""
"This is done by assuming that options with the same name do have the same "
"meaning. Settings of options that are not present in the new PPD will be "
"lost and options only present in the new PPD will be set to default."
msgstr ""
"यह उस विकल्प को मानकर किया जाता है समान नाम के साथ समान अर्थ को रखते हुये. विकल्प का "
"जमावट जो कि नये PPD में मौजूद नहीं है वह गुम हो जायेगा और नया PPD में सिरफ विकल्प मूलभूत "
"रूप में सेट किया जायेगा."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2287
msgid "Change PPD"
msgstr "PPD बदलें"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2314
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Installable Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">संस्थापनीय विकल्प</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2334
msgid ""
"This driver supports additional hardware that may be installed in the "
"printer."
msgstr ""
"यह ड्राइव अतिरिक्त हार्डवेयर का समर्थन करता है जो कि इस प्रिंटर में संस्थापित किया जा "
"सकता है."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2412 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1319
msgid "Installed Options"
msgstr "संस्थापित विकल्प"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2458
msgid ""
"For the printer you have selected there are drivers available for download."
msgstr "प्रिंटर के लिए आपने उन ड्राइवरों को चुना है जो डाउनलोड के लिए उपलब्ध है."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2478
msgid ""
"These drivers do not come from your operating system supplier and will not "
"be covered by their commercial support.  See the support and license terms "
"of the driver's supplier."
msgstr ""
"These drivers do not come from your operating system supplier and will not "
"be covered by their commercial support.  See the support and license terms "
"of the driver's supplier."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2486
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>नोट</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2519
msgid "<b>Select Driver</b>"
msgstr "<b>ड्राइवर चुनें</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2566
msgid ""
"With this choice no driver download will be performed. In the next steps a "
"locally installed driver will be selected."
msgstr ""
"इस पसंद से कोई ड्राइवर डाउनलोड नहीं किया जाएगा. अगले चरण में स्थानीय रूप से संस्थापित "
"ड्राइवर को चुना जाएगा."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2641
msgid "Supplier:"
msgstr "आपूर्तिकर्ता:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2679
msgid "short description"
msgstr "छोटा वर्णन"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2720
msgid "supplier"
msgstr "आपूर्तिकर्ता"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2736
msgid "Free software"
msgstr "फ्री सॉफ़्टवेयर"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2755
msgid "Patented algorithms"
msgstr "पेटेंट किया अलगोरिथम"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2781
msgid "Support:"
msgstr "समर्थन:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2798
msgid "support contacts"
msgstr "समर्थन संपर्क"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2861
msgid "Line art:"
msgstr "लाइन आर्ट:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3086
msgid "Photo:"
msgstr "फोटो:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3109
msgid "<b>Output Quality</b>"
msgstr "<b>आउटपुट गुणवत्ता</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3160
msgid "Yes, I accept this license"
msgstr "हाँ, मैं इस लाइसेंस को स्वीकार करता हूँ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3176
msgid "No, I do not accept this license"
msgstr "नहीं, मैं इस लाइसेंस को स्वीकार नहीं करता हूँ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3203
msgid "<b>License Terms</b>"
msgstr "<b>लाइसेंस शर्त</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3223
msgid "Driver details"
msgstr "ड्राइवर विवरण"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:92
msgid "Printer Properties"
msgstr "प्रिंटर विशेषता"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:132
msgid "Co_nflicts"
msgstr "विरोध (_n)"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:354
msgid "Device URI:"
msgstr "युक्ति URI:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:374
msgid "Printer State:"
msgstr "मुद्रक स्थिति:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:394
msgid "Make and Model:"
msgstr "निर्माण और मॉडल:"

#. Not more than 25 characters
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:562
msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "स्व जाँच पृष्ठ छापें"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:596
msgid "<b>Tests and Maintenance</b>"
msgstr "<b>जाँच और देखभाल</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:705
msgid ""
"<i>Not published\n"
"See server settings</i>"
msgstr ""
"<i>प्रकाशित नहीं\n"
"सर्वर जमावट देखें</i>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:722
msgid "<b>State</b>"
msgstr "<b> स्थिति</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:771
msgid "Operation Policy:"
msgstr "प्रक्रिया नीति:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:825
msgid "<b>Policies</b>"
msgstr "<b>नीति</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:855
msgid "Starting Banner:"
msgstr "प्रारंभिक बैनर:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:874
msgid "Ending Banner:"
msgstr "समाप्ति बैनर:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:928
msgid "<b>Banner</b>"
msgstr "<b>बैनर</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:964
msgid "Allow printing for everyone except these users:"
msgstr "इन उपयोक्ता के अलावे प्रत्येक के लिये मुद्रण की अनुमति दें:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:980
msgid "Deny printing for everyone except these users:"
msgstr "इन उपयोक्ता के अलावे प्रत्येक के लिये छपाई मना करें:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1137
msgid "Add or Remove Members"
msgstr "सदस्यों को जोड़ें या हटायें"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1393
msgid ""
"Specify the default job options for this printer.  Jobs arriving at this "
"print server will have these options added if they are not already set by "
"the application."
msgstr ""
"इस मुद्रक के लिये मूलभूत कार्य विकल्प निर्दिष्ट करें.  इस मुद्रण सर्वर पर आने वाले काम यह "
"विकल्प रखेगा अगर वे पहले से अनुप्रयोग द्वारा सेट नहीं है."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1452
msgid "Scale to fit"
msgstr "मापक में सटीक"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1479
msgid "Pages per side:"
msgstr "पृष्ठ प्रति पक्ष:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1508
msgid "Pages per side layout:"
msgstr "पृष्ठ प्रति स्लाइड लेआउट:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1546
msgid "Finishings:"
msgstr "समाप्त कर रहा है:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1565
msgid "Job priority:"
msgstr "कार्य प्राथमिकता:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1584
msgid "Media:"
msgstr "मीडिया:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1603
msgid "Sides:"
msgstr "किनारा:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1622
msgid "Hold until:"
msgstr "अबतक बनाएँ रखें:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1641
msgid "Output order:"
msgstr "आउटपुट क्रम:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1660
msgid "Print quality:"
msgstr "छपाई गुणवत्ता:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1679
msgid "Printer resolution:"
msgstr "मुद्रक विभेदन:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1698
msgid "Output bin:"
msgstr "आउटपुट बिन:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2294
msgid "<b>Common Options</b>"
msgstr "<b>सामान्य विकल्प</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2393
msgid "Hue adjustment:"
msgstr "ह्यू समायोजन:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2711
msgid "<b>Image Options</b>"
msgstr "<b>बिंब विकल्प</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2741
msgid "Characters per inch:"
msgstr "संप्रतीक प्रति इंच:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2760
msgid "Lines per inch:"
msgstr "प्रति इंच पंक्तियां:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2817
msgid "Top margin:"
msgstr "शीर्ष हाशिया:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2836
msgid "Bottom margin:"
msgstr "तल हाशिया:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2878
msgid "Word wrap"
msgstr "शब्द लपेटन"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3424
msgid "<b>Text Options</b>"
msgstr "<b>पाठ विकल्प</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3501
msgid "To add a new option, enter its name in the box below and click to add."
msgstr ""
"एक नया विकल्प जोड़ने के लिये, इसके नाम को नीचे के बॉक्स में डालें और जोड़ने के लिये क्लिक करें."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3563
msgid "<b>Other Options (Advanced)</b>"
msgstr "<b>अन्य विकल्प (उन्नत)</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3587
msgid "Job Options"
msgstr "कार्य विकल्प"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3678
msgid "<b>Ink/Toner Levels</b>"
msgstr "<b>इंक/टोनर स्तर</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3708
msgid "There are no status messages for this printer."
msgstr "इस मुद्रक के लिए कोई स्थिति संदेश नहीं है."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3758
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>स्थिति संदेश</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3778
msgid "Ink/Toner Levels"
msgstr "इंक/टोनर स्तर"

#: ui/PrintersWindow.ui:60
msgid "_Discovered Printers"
msgstr "खोजा गया मुद्रक (_D)"

#: ui/PrintersWindow.ui:82
msgid "_Troubleshoot"
msgstr " समस्या निवारण करें (_T)"

#: ui/PrintersWindow.ui:253
msgid ""
"Printing service not available.  Start the service on this computer or "
"connect to another server."
msgstr "मुद्रक सेवा उपलब्ध नहीं है.  इस कंप्यूटर पर सेवा आरंभ करें या दूसरे सर्वर से कनेक्ट करें."

#: ui/PrintersWindow.ui:271
msgid "Start Service"
msgstr "सेवा प्रारंभ करें"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:83
msgid "_Show printers shared by other systems"
msgstr "दूसरे सिस्टम द्वारा साझा किए गए प्रिंटर को दिखाएँ (_S)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:110
msgid "_Publish shared printers connected to this system"
msgstr "इस प्रणाली के लिए साझा मुद्रक प्रकाशित करें (_P)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:126
msgid "Allow printing from the _Internet"
msgstr "इंटरनेट से प्रिंटिंग स्वीकारें (_I)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:143
msgid "Allow _remote administration"
msgstr "दूरस्थ प्रशासन स्वीकारें (_r)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:159
msgid "Allow _users to cancel any job (not just their own)"
msgstr "किसी कार्य को रद्द करने के लिए उपयोक्ता को स्वीकृति दें (_u) (न कि स्वयं उनका)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:175
msgid "Save _debugging information for troubleshooting"
msgstr "विघ्ननिवारण के लिए डिबगिंग सूचना सहेजें (_d)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:213
msgid "Do not preserve job history"
msgstr "कार्य इतिहास संरक्षित मत करें"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:228
msgid "Preserve job history but not files"
msgstr "कार्य इतिहास संरक्षित करें लेकिन फ़ाइलें नहीं"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:244
msgid "Preserve job files (allow reprinting)"
msgstr "कार्य फ़ाइल संरक्षित करें (पुनर्मुद्रण स्वीकारें)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:264
msgid "<b>Job history</b>"
msgstr "<b>कार्य इतिहास</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:292
msgid ""
"Usually print servers broadcast their queues. Specify print servers below to "
"periodically ask for queues instead."
msgstr ""
"प्रायः प्रिंट सर्वर उनके कतार को प्रसारित करता है. छपाई सर्वर को निर्दिष्ट करें नीचे "
"आवधिक रूप से कतारों के बारे में पूछने के लिए."

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:385
msgid "<b>Browse servers</b>"
msgstr "<b>सर्वर ब्राउज़ करें</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:402
msgid "Advanced Server Settings"
msgstr "उन्नत सर्वर सेटिंग्स"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:421
msgid "<b>Basic Server Settings</b>"
msgstr "<b> मूल सर्वर जमावट</b>"

#: ui/SMBBrowseDialog.ui:7
msgid "SMB Browser"
msgstr "SMB ब्राउज़र"

#: ui/statusicon_popupmenu.ui:18
msgid "_Configure Printers"
msgstr "मुद्रक को कन्फिग्यर करे (_C)"

#: ui/WaitWindow.ui:7
msgid "Please Wait"
msgstr "कृपया इंतजार करें...."

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:1
msgid "Change user configuration"
msgstr "उपयोक्ता विन्यास बदलें"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:2
msgid "Manage system configuration"
msgstr "तंत्र विन्यास प्रबंधित करें"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:3
msgid "System policy prevents modifying the configuration"
msgstr "इस विन्यास को बदलने में तंत्र नीति रोकती है"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:4
msgid "System policy prevents modifying the user configuration"
msgstr "इस उपयोक्ता विन्यास को बदलने में तंत्र नीति रोकती है"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "पासफ्रेज़ को सिस्टम पर वापस भेजें"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr "दर्ज किए गए पासफ्रेज़ को सिस्टम में वापस भेजने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "सिस्टम सेवाएं और अन्य यूनिटें प्रबंधित करें"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr "सिस्टम सेवाओं या अन्य यूनिटों को प्रबंधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "सिस्टम सेवा या यूनिट फाइलें प्रबंधित करें"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr "सिस्टम सेवा या यूनिट फाइलों को प्रबंधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr "सिस्टम और सेवा प्रबंधक पर्यावरण चर निर्धारित या अनिर्धारित करें"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"सिस्टम और सेवा प्रबंधक पर्यावरण चर को निर्धारित या अनिर्धारित करने के लिए प्रमाणीकरण "
"आवश्यक है।"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "systemd स्थिति पुनः लोड करें"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "systemd स्थिति को पुनः लोड करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
msgstr "दर सीमा के बिना systemd स्थिति को डंप करें"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
msgid ""
"Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
msgstr "दर सीमा के बिना systemd स्थिति को डंप करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
msgid "Create a home area"
msgstr "एक गृह क्षेत्र बनाएं"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
msgstr "उपयोक्ता का गृह क्षेत्र बनाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
msgid "Remove a home area"
msgstr "एक गृह क्षेत्र हटाएं"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
msgstr "उपयोक्ता के गृह क्षेत्र को हटाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
msgid "Check credentials of a home area"
msgstr "गृह क्षेत्र की प्रत्यय-पत्र की जांच करें"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
msgid ""
"Authentication is required to check credentials against a user's home area."
msgstr ""
"उपयोक्ता के गृह क्षेत्र के विरुद्ध प्रत्यय-पत्र की जांच करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
msgid "Update a home area"
msgstr "गृह क्षेत्र का अद्यतन करें"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
msgstr "उपयोक्ता के गृह क्षेत्र का अद्यतन करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
msgid "Resize a home area"
msgstr "गृह क्षेत्र का आकार बदलें"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
msgstr "उपयोक्ता के गृह क्षेत्र का आकार बदलने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73
msgid "Change password of a home area"
msgstr "गृह क्षेत्र का पासवर्ड बदलें"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74
msgid ""
"Authentication is required to change the password of a user's home area."
msgstr "उपयोक्ता के गृह क्षेत्र का पासवर्ड बदलने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:83
msgid "Activate a home area"
msgstr "गृह क्षेत्र सक्रिय करें"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:84
msgid "Authentication is required to activate a user's home area."
msgstr "उपयोक्ता के गृह क्षेत्र को सक्रिय करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:330
#, c-format
msgid ""
"Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage "
"device or backing file system."
msgstr ""
"उपयोक्ता %s का होम वर्तमान में अनुपस्थित है, कृपया आवश्यक स्टोरेज उपकरण या बैकअप फाइल "
"सिस्टम प्लग इन करें।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:335
#, c-format
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
msgstr "उपयोक्ता %s के लिए बहुत बार लॉगिन प्रयास, बाद में पुनः प्रयास करें।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:349
#, c-format
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
msgstr "पासवर्ड गलत है या उपयोक्ता %s के प्रमाणीकरण के लिए पर्याप्त नहीं है।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:350
msgid "Sorry, try again: "
msgstr "क्षमा करें, पुनः प्रयास करें: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:372
msgid "Recovery key: "
msgstr "पुनर्प्राप्ति कुंजी: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:374
#, c-format
msgid ""
"Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user "
"%s."
msgstr ""
"पासवर्ड/पुनर्प्राप्ति कुंजी गलत है या उपयोक्ता %s के प्रमाणीकरण के लिए पर्याप्त नहीं है।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:375
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
msgstr "क्षमा करें, पुनर्प्राप्ति कुंजी पुनः दर्ज करें: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:395
#, c-format
msgid "Security token of user %s not inserted."
msgstr "उपयोक्ता %s का सुरक्षा टोकन सम्मिलित नहीं किया गया।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:396 src/home/pam_systemd_home.c:399
msgid "Try again with password: "
msgstr "पासवर्ड के साथ पुनः प्रयास करें: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:398
#, c-format
msgid ""
"Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user "
"%s not inserted."
msgstr ""
"पासवर्ड गलत है या पर्याप्त नहीं है, और उपयोक्ता %s का विन्यस्त किया गया सुरक्षा टोकन "
"सम्मिलित नहीं किया गया है।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:418
msgid "Security token PIN: "
msgstr "सुरक्षा टोकन PIN: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:435
#, c-format
msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
msgstr "कृपया उपयोक्ता %s के सुरक्षा टोकन पर भौतिक रूप से प्रमाणित करें।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:446
#, c-format
msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
msgstr "कृपया उपयोक्ता %s के सुरक्षा टोकन पर उपस्थिति की पुष्टि करें।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:457
#, c-format
msgid "Please verify user on security token of user %s."
msgstr "कृपया उपयोक्ता %s के सुरक्षा टोकन पर उपयोक्ता को सत्यापित करें।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:466
msgid ""
"Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-"
"insertion might suffice.)"
msgstr ""
"सुरक्षा टोकन PIN बंद है, कृपया पहले खोलें। (संकेत: हटाना और पुनः सम्मिलित करना पर्याप्त हो "
"सकता है।)"

#: src/home/pam_systemd_home.c:474
#, c-format
msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
msgstr "उपयोक्ता %s के लिए सुरक्षा टोकन PIN गलत है।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:475 src/home/pam_systemd_home.c:494
#: src/home/pam_systemd_home.c:513
msgid "Sorry, retry security token PIN: "
msgstr "क्षमा करें, सुरक्षा टोकन PIN का पुन: प्रयास करें: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:493
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
msgstr "उपयोक्ता %s का सुरक्षा टोकन PIN गलत है (केवल कुछ प्रयास शेष हैं!)"

#: src/home/pam_systemd_home.c:512
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
msgstr "उपयोक्ता %s का सुरक्षा टोकन PIN गलत है (केवल एक प्रयास शेष है!)"

#: src/home/pam_systemd_home.c:679
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
msgstr "उपयोक्ता %s का होम वर्तमान में सक्रिय नहीं है, कृपया पहले स्थानीय रूप से लॉगिन करें।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:681
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
msgstr "उपयोक्ता %s का होम फिलहाल बंद है, कृपया पहले स्थानीय स्तर पर खोलें।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:715
#, c-format
msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
msgstr "उपयोक्ता %s के लिए बहुत सारे असफल लॉगिन प्रयास, अस्वीकार कर रहे हैं।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:1012
msgid "User record is blocked, prohibiting access."
msgstr "उपयोक्ता रिकॉर्ड अवरुद्ध कर दिया गया है, पहुंच पर रोक लगा दी गई है।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:1016
msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
msgstr "उपयोक्ता रिकॉर्ड अभी तक मान्य नहीं है, पहुंच प्रतिबंधित है।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:1020
msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
msgstr "उपयोक्ता रिकॉर्ड अब मान्य नहीं है, पहुंच पर रोक लगा दी गई है।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:1025 src/home/pam_systemd_home.c:1074
msgid "User record not valid, prohibiting access."
msgstr "उपयोक्ता रिकॉर्ड मान्य नहीं है, पहुंच प्रतिबंधित है।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:1035
#, c-format
msgid "Too many logins, try again in %s."
msgstr "बहुत अधिक लॉगिन, %s में पुनः प्रयास करें।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:1046
msgid "Password change required."
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन आवश्यक है।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:1050
msgid "Password expired, change required."
msgstr "पासवर्ड समाप्त हो गया, परिवर्तन आवश्यक है।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:1056
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
msgstr "पासवर्ड समाप्त हो गया है, लेकिन बदल नहीं सकता, लॉगिन करने से इंकार कर रहा है।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:1060
msgid "Password will expire soon, please change."
msgstr "पासवर्ड जल्द ही समाप्त हो जाएगा, कृपया बदलें।"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set hostname"
msgstr "होस्टनाम निर्धारित करें"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
msgstr "स्थानीय होस्टनाम निर्धारित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
msgid "Set static hostname"
msgstr "स्थैतिक होस्टनाम निर्धारित करें"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
"as well as the pretty hostname."
msgstr ""
"स्थैतिक रूप से विन्यस्त किए गए स्थानीय होस्टनाम, साथ ही सुंदर होस्टनाम को निर्धारित करने "
"के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
msgstr "मशीन जानकारी निर्धारित करें"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr "स्थानीय मशीन जानकारी निर्धारित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
msgid "Get product UUID"
msgstr "उत्पाद UUID प्राप्त करें"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
msgid "Authentication is required to get product UUID."
msgstr "उत्पाद UUID प्राप्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
msgid "Get hardware serial number"
msgstr "हार्डवेयर क्रमांक प्राप्त करें"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
msgstr "हार्डवेयर क्रमांक प्राप्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
msgid "Get system description"
msgstr "सिस्टम विवरण प्राप्त करें"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
msgid "Authentication is required to get system description."
msgstr "सिस्टम विवरण प्राप्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
msgid "Import a disk image"
msgstr "डिस्क छवि आयात करें"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
msgid "Export a disk image"
msgstr "डिस्क छवि निर्यात करें"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
msgid "Download a disk image"
msgstr "डिस्क छवि डाउनलोड करें"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52
msgid "Cancel transfer of a disk image"
msgstr "डिस्क छवि का स्थानांतरण रद्द करें"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "सिस्टम लोकेल निर्धारित करें"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr "सिस्टम लोकेल निर्धारित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "सिस्टम कीबोर्ड सेटिंग निर्धारित करें"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr "सिस्टम कीबोर्ड सेटिंग्स निर्धारित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "अनुप्रयोग को सिस्टम शटडाउन को बाधित करने अनुमति दें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr "सिस्टम शटडाउन को बाधित करने के लिए किसी अनुप्रयोग के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "अनुप्रयोग को सिस्टम शटडाउन में देरी करने की अनुमति दें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr "सिस्टम शटडाउन में देरी के लिए किसी अनुप्रयोग के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "अनुप्रयोग को सिस्टम निद्रा को बाधित करने की अनुमति दें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr "सिस्टम निद्रा को बाधित करने के लिए किसी अनुप्रयोग के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "अनुप्रयोग को सिस्टम निद्रा में देरी करने की अनुमति दें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr "सिस्टम निद्रा में देरी के लिए किसी अनुप्रयोग के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr "अनुप्रयोग को स्वचालित सिस्टम निलंबन को बाधित करने की अनुमति दें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr ""
"स्वचालित सिस्टम निलंबन को बाधित करने के लिए किसी अनुप्रयोग के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr "अनुप्रयोग को पॉवर कुंजी के सिस्टम संचालन को बाधित करने की अनुमति दें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr ""
"किसी अनुप्रयोग के लिए पॉवर कुंजी के सिस्टम संचालन को बाधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक "
"है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr "अनुप्रयोग को सस्पेंड कुंजी के सिस्टम संचालन को बाधित करने की अनुमति दें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr ""
"सस्पेंड कुंजी के सिस्टम संचालन को बाधित करने के लिए किसी अनुप्रयोग के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक "
"है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr "अनुप्रयोग को हाइबरनेट कुंजी के सिस्टम संचालन को बाधित करने की अनुमति दें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr ""
"हाइबरनेट कुंजी के सिस्टम संचालन को बाधित करने के लिए किसी अनुप्रयोग के लिए प्रमाणीकरण "
"आवश्यक है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr "अनुप्रयोग को नोटबुक के ढक्कन स्विच के सिस्टम संचालन को बाधित करने की अनुमति दें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr ""
"किसी अनुप्रयोग के लिए नोटबुक के ढक्कन स्विच के सिस्टम संचालन को बाधित करने के लिए "
"प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
msgstr "अनुप्रयोग को रीबूट कुंजी के सिस्टम संचालन को बाधित करने की अनुमति दें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the reboot key."
msgstr ""
"किसी अनुप्रयोग के लिए रीबूट कुंजी के सिस्टम संचालन को बाधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक "
"है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "गैर-लॉगिन उपयोक्ता को प्रोग्राम चलाने की अनुमति दें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr "गैर-लॉगिन उपयोक्ता के रूप में प्रोग्राम चलाने के लिए स्पष्ट अनुरोध आवश्यक है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "गैर-लॉगिन उपयोक्ताओं को प्रोग्राम चलाने की अनुमति दें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr "गैर-लॉगिन उपयोक्ता के रूप में प्रोग्राम चलाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "सीटों पर उपकरण जोड़ने की अनुमति दें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
msgstr "किसी उपकरण को सीट से जोड़ने के लिए प्रमाणीकरण की आवश्यकता होती है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "सीट से जुड़े उपकरण को रीसेट करें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
msgstr "उपकरण सीटों से कैसे जुड़े हैं, इसे रीसेट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system"
msgstr "सिस्टम को बंद करें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid "Authentication is required to power off the system."
msgstr "सिस्टम को बंद करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "जब अन्य उपयोक्ता लॉगिन हों तो सिस्टम को बंद करें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"जब अन्य उपयोक्ता लॉगिन हों तो सिस्टम को बंद करने के लिए प्रमाणीकरण की आवश्यकता होती है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
msgstr "जब कोई अनुप्रयोग इसे बाधित कर रहा हो तो सिस्टम को बंद करें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"जब कोई अनुप्रयोग इसे बाधित कर रहा हो तो सिस्टम को बंद करने के लिए प्रमाणीकरण की "
"आवश्यकता होती है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid "Authentication is required to reboot the system."
msgstr "सिस्टम को रीबूट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "जब अन्य उपयोक्ता लॉगिन होने पर भी सिस्टम को रीबूट करें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"जब अन्य उपयोक्ता लॉगिन हों तो सिस्टम को रीबूट करने के लिए प्रमाणीकरण की आवश्यकता होती "
"है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
msgstr "जब कोई अनुप्रयोग इसे बाधित कर रहा हो तो सिस्टम को रीबूट करें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"जब कोई अनुप्रयोग इसे बाधित कर रहा हो तो सिस्टम को रीबूट करने के लिए प्रमाणीकरण की "
"आवश्यकता होती है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system"
msgstr "सिस्टम को रोकें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
msgid "Authentication is required to halt the system."
msgstr "सिस्टम को रोकने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "जब अन्य उपयोक्ता लॉगिन हों तो सिस्टम को रोकें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"जब अन्य उपयोक्ता लॉगिन हों तो सिस्टम को रोकने के लिए प्रमाणीकरण की आवश्यकता होती है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
msgstr "जब कोई अनुप्रयोग इसे बाधित कर रहा हो तो सिस्टम को रोकें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"जब कोई अनुप्रयोग इसे बाधित कर रहा हो तो सिस्टम को रोकने के लिए प्रमाणीकरण की "
"आवश्यकता होती है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
msgid "Suspend the system"
msgstr "सिस्टम को निलंबित करें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
msgid "Authentication is required to suspend the system."
msgstr "सिस्टम को निलंबित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr "जब अन्य उपयोक्ता लॉगिन हों तो सिस्टम को निलंबित करें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"जब अन्य उपयोक्ता लॉगिन हों तो सिस्टम को निलंबित करने के लिए प्रमाणीकरण की आवश्यकता "
"होती है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
msgstr "जब कोई अनुप्रयोग इसे बाधित कर रहा हो तो सिस्टम को निलंबित करें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"जब कोई अनुप्रयोग इसे बाधित कर रहा हो तो सिस्टम को निलंबित करने के लिए प्रमाणीकरण की "
"आवश्यकता होती है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
msgid "Hibernate the system"
msgstr "सिस्टम को हाइबरनेट करें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
msgstr "सिस्टम को हाइबरनेट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr "जब अन्य उपयोक्ता लॉगिन हों तो सिस्टम को हाइबरनेट करें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"जब अन्य उपयोक्ता लॉगिन हों तो सिस्टम को हाइबरनेट करने के लिए प्रमाणीकरण की आवश्यकता "
"होती है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
msgstr "जब कोई अनुप्रयोग इसे बाधित कर रहा हो तो सिस्टम को हाइबरनेट करें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"जब कोई अनुप्रयोग इसे बाधित कर रहा हो तो सिस्टम को हाइबरनेट करने के लिए प्रमाणीकरण की "
"आवश्यकता होती है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "सक्रिय सत्र, उपयोक्ता और सीटें प्रबंधित करें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
msgstr "सक्रिय सत्रों, उपयोक्ताओं और सीटों को प्रबंधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "सक्रिय सत्रों को लॉक या अनलॉक करें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr "सक्रिय सत्रों को लॉक या अनलॉक करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
msgstr "कर्नेल में रीबूट \"कारण\" निर्धारित करें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
msgstr "कर्नेल में रीबूट \"कारण\" निर्धारित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
msgstr "सेटअप अंतराफलक को बूट करने के लिए फर्मवेयर को इंगित करें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr ""
"सेटअप अंतराफलक को बूट करने के लिए फर्मवेयर को इंगित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
msgstr "बूट लोडर को बूट लोडर मेनू पर बूट करने के लिए इंगित करें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
"boot loader menu."
msgstr ""
"बूट लोडर को बूट लोडर मेनू पर बूट करने के लिए इंगित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
msgstr "किसी विशिष्ट प्रविष्टि को बूट करने के लिए बूट लोडर को इंगित करें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
"specific boot loader entry."
msgstr ""
"बूट लोडर को एक विशिष्ट बूट लोडर प्रविष्टि में बूट करने के लिए इंगित करने के लिए प्रमाणीकरण "
"की आवश्यकता होती है।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
msgid "Set a wall message"
msgstr "वॉल संदेश निर्धारित करें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
msgid "Change Session"
msgstr "सत्र बदलें"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
msgstr "आभासी टर्मिनल को बदलने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "किसी स्थानीय कंटेनर में लॉगिन करें"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr "स्थानीय कंटेनर में लॉगिन करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "स्थानीय होस्ट में लॉगिन करें"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "स्थानीय होस्ट में लॉगिन करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "स्थानीय कंटेनर में एक शैल प्राप्त करें"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr "स्थानीय कंटेनर में शैल प्राप्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "स्थानीय होस्ट पर एक शैल प्राप्त करें"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr "स्थानीय होस्ट पर शैल प्राप्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "स्थानीय कंटेनर में एक छद्म TTY प्राप्त करें"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr "स्थानीय कंटेनर में छद्म TTY प्राप्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "स्थानीय होस्ट पर एक छद्म TTY प्राप्त करें"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr "स्थानीय होस्ट पर छद्म TTY प्राप्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "स्थानीय आभासी मशीन और कंटेनर प्रबंधित करें"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr "स्थानीय आभासी मशीनों और कंटेनरों को प्रबंधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:116
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "स्थानीय आभासी मशीन और कंटेनर छवियां प्रबंधित करें"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:117
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr "स्थानीय आभासी मशीन और कंटेनर छवियों को प्रबंधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
msgid "Set NTP servers"
msgstr "NTP सर्वर निर्धारित करें"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
msgstr "NTP सर्वर निर्धारित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
msgid "Set DNS servers"
msgstr "DNS सर्वर निर्धारित करें"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
msgstr "DNS सर्वर निर्धारित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
msgid "Set domains"
msgstr "डोमेन निर्धारित करें"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
msgid "Authentication is required to set domains."
msgstr "डोमेन निर्धारित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
msgid "Set default route"
msgstr "तयशुदा मार्ग निर्धारित करें"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
msgid "Authentication is required to set default route."
msgstr "तयशुदा मार्ग निर्धारित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
msgid "Enable/disable LLMNR"
msgstr "LLMNR सक्षम/अक्षम करें"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
msgstr "LLMNR को सक्षम या अक्षम करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
msgid "Enable/disable multicast DNS"
msgstr "मल्टीकास्ट DNS सक्षम/अक्षम करें"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
msgstr "मल्टिकास्ट DNS को सक्षम या अक्षम करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
msgstr "TLS पर DNS सक्षम/अक्षम करें"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
msgstr "TLS पर DNS को सक्षम या अक्षम करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
msgid "Enable/disable DNSSEC"
msgstr "DNSSEC सक्षम/अक्षम करें"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
msgstr "DNSSEC को सक्षम या अक्षम करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
msgstr "DNSSEC नकारात्मक ट्रस्ट एंकर निर्धारित करें"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
msgstr "DNSSEC नकारात्मक ट्रस्ट एंकर निर्धारित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
msgid "Revert NTP settings"
msgstr "NTP सेटिंग्स पूर्ववत करें"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
msgstr "NTP सेटिंग्स को रीसेट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
msgid "Revert DNS settings"
msgstr "DNS सेटिंग्स पूर्ववत करें"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
msgstr "DNS सेटिंग्स को रीसेट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
msgid "DHCP server sends force renew message"
msgstr "DHCP सर्वर बलपूर्वक नवीनीकरण संदेश भेजता है"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
msgid "Renew dynamic addresses"
msgstr "गतिशील पते नवीनीकृत करें"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
msgstr "गतिशील पतों को नवीनीकृत करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
msgid "Reload network settings"
msgstr "नेटवर्क सेटिंग्स पुनः लोड करें"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
msgid "Authentication is required to reload network settings."
msgstr "नेटवर्क सेटिंग्स को पुनः लोड करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
msgid "Reconfigure network interface"
msgstr "नेटवर्क अंतराफलक पुनः विन्यस्त करें"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
msgstr "नेटवर्क अंतराफलक को पुन: विन्यस्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:187
msgid "Specify whether persistent storage for systemd-networkd is available"
msgstr "निर्दिष्ट करें कि क्या systemd-networkd के लिए सतत भंडारण उपलब्ध है"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:188
msgid ""
"Authentication is required to specify whether persistent storage for systemd-"
"networkd is available."
msgstr ""
"यह निर्दिष्ट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है कि systemd-networkd के लिए सतत भंडारण "
"उपलब्ध है या नहीं।"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
msgid "Inspect a portable service image"
msgstr "वहनीय सेवा छवि का निरीक्षण करें"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
msgstr "वहनीय सेवा छवि का निरीक्षण करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
msgid "Attach or detach a portable service image"
msgstr "वहनीय सेवा छवि संलग्न या अलग करें"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
msgid ""
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
msgstr "वहनीय सेवा छवि को संलग्न या अलग करने के लिए प्रमाणीकरण की आवश्यकता होती है।"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
msgid "Delete or modify portable service image"
msgstr "वहनीय सेवा छवि मिटाएं या संशोधित करें"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
msgid ""
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
msgstr "वहनीय सेवा छवि को मिटाने या संशोधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "DNS-SD सेवा पंजीकृत करें"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "DNS-SD सेवा को अपंजीकृत करें"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
msgid "Revert name resolution settings"
msgstr "नाम समाधान सेटिंग पूर्ववत करें"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
msgstr "नाम समाधान सेटिंग्स को रीसेट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
msgstr "सिस्टम समय निर्धारित करें"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "सिस्टम समय निर्धारित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "सिस्टम समयक्षेत्र निर्धारित करें"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr "सिस्टम समयक्षेत्र निर्धारित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr "RTC को स्थानीय समयक्षेत्र या UTC पर निर्धारित करें"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr ""
"यह नियंत्रित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है कि क्या RTC स्थानीय या UTC समय संग्रहीत "
"करता है।"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "नेटवर्क समय समन्वयन चालू या बंद करें"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr ""
"यह नियंत्रित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है कि नेटवर्क समय समन्वयन सक्षम किया जाएगा "
"या नहीं।"

#: src/core/dbus-unit.c:372
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "'$(unit)' शुरू करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/core/dbus-unit.c:373
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "'$(unit)' को रोकने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/core/dbus-unit.c:374
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "'$(unit)' को पुनः लोड करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/core/dbus-unit.c:375 src/core/dbus-unit.c:376
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "'$(unit)' को पुनः आरंभ करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/core/dbus-unit.c:568
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"'$(unit)'."
msgstr "'$(unit)' की प्रक्रियाओं में UNIX सिग्नल भेजने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/core/dbus-unit.c:649
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr "'$(unit)' की \"विफल\" स्थिति को रीसेट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/core/dbus-unit.c:679
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr "'$(unit)' पर गुण निर्धारित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/core/dbus-unit.c:776
msgid ""
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
"'$(unit)'."
msgstr "'$(unit)' से जुड़ी फाइलों और निर्देशिकाओं को हटाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: src/core/dbus-unit.c:813
msgid ""
"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
msgstr "'$(unit)' यूनिट की प्रक्रियाओं को जमाने या पिघलाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: ../data/tali.appdata.xml.in.h:1 ../data/tali.desktop.in.h:1
#: ../src/gyahtzee.c:55
msgid "Tali"
msgstr "ताली"

#  Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#  Local Variables:
#  tab-width: 8
#  c-basic-offset: 8
#  indent-tabs-mode: nil
#  End:
#: ../data/tali.desktop.in.h:2
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "पोकर जैसे पाँसे का खेल में विषम परिस्थितियों पर विजय पायें"

#  --- Button ---
#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:1
msgid "Delay between rolls"
msgstr "पाँसा फेंकने के बीच विलम्ब"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"कम्प्यूटर का पाँसा लुढ़कने में विलम्ब डालें या न डालें, चुनें, जिससे खिलाड़ी पाँसे को देख सकें कि "
"वहाँ क्या हो रहा है."

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "कम्प्यूटर के विचारों को दिखाएँ"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "यदि सत्य नियत किया जाता है, प्रमाणिक आउटपुट में एआई का कार्य डम्प किया जाएगा."

#: ../src/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "पहले से ही उपयोग में ! आप उसे कहां रखना चाहेंगे?"

#: ../src/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "फील्ड उपयोग में"

#: ../src/gyahtzee.c:100
msgid "Delay computer moves"
msgstr "कम्प्यूटर चाल में विलम्ब करें"

#: ../src/gyahtzee.c:102
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "कम्प्यूटर के विचारों को दिखाएँ"

# libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:261
#: ../src/gyahtzee.c:104
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "कम्प्यूटर प्रतिद्वंद्वियों की संख्या"

#: ../src/gyahtzee.c:106
msgid "Number of human opponents"
msgstr "मानव प्रतिद्वंद्वियों की संख्या"

#: ../src/gyahtzee.c:108
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "खेल पसंद: नियमित या रंगी"

# libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:261
#: ../src/gyahtzee.c:110
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "कंप्यूटर की संख्या-खेलने के लिए सिर्फ खेल"

#: ../src/gyahtzee.c:112
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "कंप्यूटर के लिए हर रॉल के लिए कोशिशों की संख्या"

#: ../src/gyahtzee.c:117 ../src/setup.c:356
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "नियमित"

#: ../src/gyahtzee.c:118 ../src/setup.c:357
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "रंग"

#: ../src/gyahtzee.c:139
msgid "Roll all!"
msgstr "फेंकें सभी!"

#: ../src/gyahtzee.c:142 ../src/gyahtzee.c:789
msgid "Roll!"
msgstr "पाँसा फेंकें!"

#: ../src/gyahtzee.c:176
msgid "The game is a draw!"
msgstr "खेल बराबरी पर रहा."

# libgnomeui/gnome-scores.c:94
#: ../src/gyahtzee.c:189 ../src/gyahtzee.c:629
msgid "Tali Scores"
msgstr "ताली अंक"

#: ../src/gyahtzee.c:205
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s खेल जीता %d अंक के साथ"
msgstr[1] "%s खेल जीता %d अंकों के साथ"

#: ../src/gyahtzee.c:253
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "%s हेतु कम्प्यूटर खेल रहा है"

#: ../src/gyahtzee.c:448
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "पाँसे को फिर से फेंकने हेतु चुनें पाँसा फेंकें या अंक खाँचा चुनें."

#: ../src/gyahtzee.c:534
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "आप सिर्फ तीन बार पाँसे फेंक सकते हैं! अंक बक्सा चुनें"

#: ../src/gyahtzee.c:591
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "गनोम संस्करण (1998):"

#: ../src/gyahtzee.c:594
msgid "Console version (1992):"
msgstr "कंसोल संस्करण (1992):"

#: ../src/gyahtzee.c:597
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "रंग खेल तथा बहु-स्तरीय एआई (2006):"

#: ../src/setup.c:282
msgid "Human Players"
msgstr "मानव खिलाड़ी"

#: ../src/setup.c:292
msgid "_Number of players:"
msgstr "खिलाड़ियों की संख्याएँ (_N):"

#: ../src/setup.c:306
msgid "Computer Opponents"
msgstr "कम्प्यूटर प्रतिद्वंद्वी"

#  --- Button ---
#. --- Button ---
#: ../src/setup.c:313
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "रॉल्स के बीच विलम्ब (D)"

# libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:261
#: ../src/setup.c:323
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "प्रतिद्वंद्वियों की संख्या (_u):"

#: ../src/setup.c:337
msgid "_Difficulty:"
msgstr "कठिनता (_D):"

#: ../src/setup.c:341
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"

#  --- PLAYER NAMES FRAME ----
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../src/setup.c:365
msgid "Player Names"
msgstr "खिलाड़ियों के नाम"

#: ../src/yahtzee.c:85 ../src/yahtzee.c:109 ../src/yahtzee.c:513
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1s [ 1s का कुल]"

#: ../src/yahtzee.c:86 ../src/yahtzee.c:110 ../src/yahtzee.c:514
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2s [ 2s का कुल]"

#: ../src/yahtzee.c:87 ../src/yahtzee.c:111 ../src/yahtzee.c:515
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3s [ 3s का कुल]"

#: ../src/yahtzee.c:88 ../src/yahtzee.c:112 ../src/yahtzee.c:516
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4s [ 4s का कुल]"

#: ../src/yahtzee.c:89 ../src/yahtzee.c:113 ../src/yahtzee.c:517
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5s [ 5s का कुल]"

#: ../src/yahtzee.c:90 ../src/yahtzee.c:114 ../src/yahtzee.c:518
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6s [ 6s का कुल]"

#  End of upper panel
#. End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:92 ../src/yahtzee.c:117 ../src/yahtzee.c:519
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "एक प्रकार का 3  [कुल]"

#: ../src/yahtzee.c:93 ../src/yahtzee.c:520
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "एक प्रकार का 4  [कुल]"

#: ../src/yahtzee.c:94 ../src/yahtzee.c:521
msgid "Full House [25]"
msgstr "फुल हाउस [25]"

#: ../src/yahtzee.c:95 ../src/yahtzee.c:522
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "थोड़ा सीधा [30]"

#: ../src/yahtzee.c:96 ../src/yahtzee.c:121 ../src/yahtzee.c:523
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "बड़ा सीधा [40]"

#  End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "एक प्रकार का 5 [50]"

# libgnomeprintui/gnome-print-master-preview.c:638
#: ../src/yahtzee.c:98 ../src/yahtzee.c:124 ../src/yahtzee.c:525
msgid "Chance [total]"
msgstr "अवसर [योग]"

# libgnomeui/gnome-dateedit.c:491
#  End of lower panel
#. End of lower panel
#: ../src/yahtzee.c:100 ../src/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "निम्नतम योग"

# libgnomeprintui/gnome-print-master-preview.c:638
#  Need to squish between upper and lower pannel
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../src/yahtzee.c:103 ../src/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "अधिकतम योग"

#: ../src/yahtzee.c:104 ../src/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "पारितोषिक यदि >62"

#. End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:116 ../src/yahtzee.c:526
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 जोड़ा समान रंग [कुल]"

#: ../src/yahtzee.c:118 ../src/yahtzee.c:527
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "पूरा घर [15 + कुल]"

#: ../src/yahtzee.c:119 ../src/yahtzee.c:528
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "पूरा घर समान रंग [20 + कुल]"

#: ../src/yahtzee.c:120 ../src/yahtzee.c:529
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "फ्लश (सभी समान रंग) [35]"

#: ../src/yahtzee.c:122 ../src/yahtzee.c:530
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "एक प्रकार के 4 [25 + कुल]"

#  End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:123 ../src/yahtzee.c:531
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "एक प्रकार के 5 [50 + कुल]"

#: ../src/yahtzee.c:250
msgid "Choose a score slot."
msgstr "स्कोर स्लॉट चुनें"

#  End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:524
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "एक प्रकार का ५  [कुल]"

#: taskcoachlib/application/application.py:358
msgid ""
"Couldn't load settings from TaskCoach.ini:\n"
"%s"
msgstr ""
"TaskCoach.ini से सेटिंग्स लोड नहीं कर सकता:\n"
"%s"

#: taskcoachlib/application/application.py:359
#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:73
msgid "%s file error"
msgstr "%s  फाइल त्रुटी"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:53
#: taskcoachlib/widgets/dialog.py:164
msgid "Add attachment"
msgstr "अटैचमेंट जोड़ें"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:54
msgid "Add attachment to \"%s\""
msgstr "\"%s\" में अटैचमेंट जोड़ें"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:59
msgid "New attachment"
msgstr "नया अटैचमेंट"

#: taskcoachlib/command/base.py:193
msgid "Copy \"%s\""
msgstr "प्रतिलिपि \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:208
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "\"%s\" को मिटायें"

#: taskcoachlib/command/base.py:244
msgid "Cut \"%s\""
msgstr "कट \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:278
msgid "Paste \"%s\""
msgstr "चिपकाएँ \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:326 taskcoachlib/gui/dialog/toolbar.py:134
msgid "Drag and drop"
msgstr "खींचें और छोड़ें(ड्रेग ड्रॉप करें)"

#: taskcoachlib/command/base.py:327
msgid "Drag and drop \"%s\""
msgstr "खींचें और छोड़ें(ड्रेग ड्रॉप करें) \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:45
msgid "New subcategory"
msgstr "नयी उपश्रेणी"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:44
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:118
msgid "New subnote"
msgstr "नयी उपटीप्पणी"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:66
msgid "Add note"
msgstr "नोट जोड़ें"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:67
msgid "Add note to \"%s\""
msgstr "\"%s\" में नोट जोड़ें"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:190
msgid "New subtask"
msgstr "नया उपकार्य"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:375
msgid "Maximize priority"
msgstr "अधिकतम प्राथमिकता"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:385
msgid "Minimize priority"
msgstr "न्यूनतम प्राथमिकता"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:415
msgid "Increase priority"
msgstr "प्राथमिकता बढ़ाएँ"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:421
msgid "Decrease priority"
msgstr "प्राथमिकता घटायें"

#: taskcoachlib/config/settings.py:295
msgid ""
"Error while saving %s.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"सेव करते समय त्रुटि %s.ini:\n"
"%s\n"

#: taskcoachlib/domain/task/tasklist.py:40
msgid "&New task..."
msgstr "एवं नया कार्य..."

#: src/pages/details_page.py:519
msgid "Revenue"
msgstr "राजस्व"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1178
msgid "Edit task"
msgstr "कार्य को संपादित करें"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1290
msgid "New &subtask..."
msgstr "नया एवं उपकार्य..."

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:28
msgid "Insert a new category"
msgstr "नयी श्रेणी डालें"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:37
msgid "Add an effort period to the selected task(s)"
msgstr "चुने हुवे कार्यों के प्रयास में लगा समय"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:48
msgid "Insert a new note"
msgstr "नयी टिप्पणी डालें"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:60
msgid "Insert a new task"
msgstr "नया कार्य डालें"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:421 ../LocalizedStringsGtk.cpp:402
msgid "Recent searches"
msgstr "हाल की खोज"

#: data/org.gnome.Tecla.desktop.in:3
msgid "Tecla"
msgstr "Tecla"

#: src/tecla-application.c:79
msgid "Attach to a parent window"
msgstr "मूल विंडो से संलग्न करें"

#: src/tecla-application.c:79
msgid "Window handle"
msgstr "विंडो हैंडल"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:5
msgid "Legacy migration complete"
msgstr "विरासती प्रवासन पूर्ण"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:6
msgid ""
"Set internally to true to indicate that TeleGNOME has checked for legacy "
"gnome-config settings and migrated any that existed."
msgstr ""
"यह इंगित करने के लिए आंतरिक रूप से सही पर निर्धारित करें कि TeleGNOME ने विरासती gnome-"
"config सेटिंग्स की जाँच कर ली है और जो मौजूद थी उसे प्रवासित कर दिया है।"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:10
msgid "Channel children"
msgstr "उप चैनल"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:11
msgid ""
"List of channel IDs. Each channel folder uses the org.gnome.telegnome."
"channel schema."
msgstr ""
"चैनल ID की सूची। प्रत्येक चैनल फ़ोल्डर org.gnome.telegnome.channel योजना का उपयोग "
"करता है।"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:15
msgid "Current channel"
msgstr "वर्तमान चैनल"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:16
msgid "ID of current channel."
msgstr "वर्तमान चैनल की ID।"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:21
msgid "Page zoom factor. Larger numbers produce larger text."
msgstr "पृष्ठ ज़ूम कारक। बड़ी संख्याएं बड़ा पाठ उत्पन्न करती हैं।"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:25
msgid "Automatically switch page at periodic intervals"
msgstr "आवधिक अंतराल पर पृष्ठ को स्वचालित रूप से बदलें"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:26
msgid "The frequency of paging is controlled by the \"paging-interval\" key."
msgstr "पृष्ठन की आवृत्ति को \"पृष्ठन-अंतराल\" कुंजी द्वारा नियंत्रित किया जाता है।"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:30 src/prefs.ui:164
msgid "Paging interval"
msgstr "पृष्ठन अंतराल"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:31 src/prefs.ui:165
msgid "Specifies the interval for the auto-pager, in milliseconds."
msgstr "ऑटो-पेजर के लिए (मिलीसेकंड में) अंतराल निर्दिष्ट करता है।"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:35
msgid "Current page number"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ क्रमांक"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:39
msgid "Current subpage number"
msgstr "वर्तमान उपपृष्ठ क्रमांक"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:49
msgid "Channel description"
msgstr "चैनल विवरण"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:53 src/prefs.ui:264
msgid "Page URL"
msgstr "पृष्ठ का URL"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:54
msgid ""
"URL pattern for pages. Must contain one C format string substitution "
"accepting an int (e.g. %d), for the page number."
msgstr ""
"पृष्ठों के लिए URL पैटर्न। पृष्ठ संख्या के लिए int (जैसे %d) को स्वीकार करने वाला एक C "
"प्रारूप स्ट्रिंग प्रतिस्थापन होना चाहिए।"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:58 src/prefs.ui:282
msgid "Subpage URL"
msgstr "उपपृष्ठ का URL"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:59
msgid ""
"URL pattern for subpages. Must contain two C format string substitution "
"accepting ints (e.g. %d), for the page and subpage numbers respectively."
msgstr ""
"उपपृष्ठों के लिए URL पैटर्न। इसमें दो C-प्रारूप स्ट्रिंग प्रतिस्थापन (जैसे %d) होने चाहिए जो "
"पूर्णांक स्वीकार करते हैं, एक पृष्ठ संख्या और एक उपपृष्ठ संख्या के लिए।"

#: src/gui.vala:169
#, c-format
msgid "TeleGNOME: %s (%s)"
msgstr "TeleGNOME: %s (%s)"

#: src/gui.vala:377
msgid "Web server error: Wrong page number?"
msgstr "वेब सर्वर त्रुटि: गलत पृष्ठ क्रमांक?"

#: src/gui.vala:390
msgid "Error making HTTP connection"
msgstr "HTTP कनेक्शन बनाने में त्रुटि"

#: src/gui.vala:393
msgid "Internal error in HTTP query code"
msgstr "HTTP क्वेरी कोड में आंतरिक त्रुटि"

#: src/gui.vala:512
msgid "Error in page entry"
msgstr "पृष्ठ प्रविष्टि में त्रुटि"

#: src/menus.ui:39
msgid "_Channels"
msgstr "चैनल (_C)"

#: src/prefs.ui:40
msgid "TeleGNOME: Preferences"
msgstr "TeleGNOME: प्राथमिकताएं"

#: src/prefs.ui:212
msgid "New/Edit Channel"
msgstr "नया/संपादित चैनल"

#: src/telegnome.ui:23
msgid "TeleGNOME: Teletext for GNOME"
msgstr "TeleGNOME: GNOME के लिए टेलीटेक्स्ट"

#: src/telegnome.ui:47
msgid "Page number"
msgstr "पृष्ठ क्रमांक"

#: src/telegnome.ui:63
msgid "Go To Page"
msgstr "पृष्ठ पर जाएं"

#: src/telegnome.ui:70
msgid "Get Previous Page"
msgstr "पिछला पृष्ठ प्राप्त करें"

#: src/telegnome.ui:77
msgid "Get Next Page"
msgstr "अगला पृष्ठ प्राप्त करें"

#: src/telegnome.ui:84
msgid "Go to the home page"
msgstr "मुखपृष्ठ पर जाएं"

#: src/telegnome.ui:91
msgid "Toggles auto-paging"
msgstr "ऑटो-पेजिंग टॉगल करता है"

#: src/telegnome.ui:145 telegnome.appdata.xml.in:27 telegnome.desktop.in:3
msgid "TeleGNOME"
msgstr "TeleGNOME"

#: src/telegnome.ui:147
msgid "Teletext for GNOME"
msgstr "GNOME के लिए टेलीटेक्स्ट"

#: telegnome.appdata.xml.in:28 telegnome.desktop.in:4
msgid "Viewer for Teletext pages"
msgstr "टेलीटेक्स्ट पृष्ठों के लिए दर्शक"

#: telegnome.appdata.xml.in:31
msgid ""
"TeleGNOME is a program to display teletext pages over the internet, based on "
"image feeds from a variety of broadcasters."
msgstr ""
"TeleGNOME विभिन्न प्रसारकों की छवि फ़ीड के आधार पर, इंटरनेट पर टेलीटेक्स्ट पृष्ठ प्रदर्शित "
"करने का एक कार्यक्रम है।"

#: src/tmpl-parser.c:199
#, c-format
msgid "%s() may only be called once"
msgstr "%s() को केवल एक बार ही बुलाया जा सकता है"

#: src/tmpl-parser.c:211
#, c-format
msgid "Parser does not contain an input stream"
msgstr "पार्सर में कोई इनपुट स्ट्रीम नहीं है"

#: src/tmpl-template.c:454
#, c-format
msgid "Must parse template before expanding"
msgstr "विस्तार करने से पहले खाका को पार्स करना होगा"

#: src/tmpl-template-locator.c:117
#, c-format
msgid "Failed to locate template “%s”"
msgstr "खाका “%s” ढूँढने में विफल"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
msgid "Terminator"
msgstr "टर्मिनेटर"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "एक विंडो में अनेक  टर्मिनल"

#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "बंद करे़ ?"

#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "टर्मिनलों को बंद करे़"

#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>क्या टर्मिनलों को बंद करे़ ?</b></big>"

#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "यह संदेश अगली बार ना दिखायें"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
msgid "Insert terminal number"
msgstr "टर्मिनल सँख्यां डालें"

#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"टेर्मिनोलजी %s</b><br>. टर्मिनल बोरिंग क्यों होना चाहिए? </b><br>इस टर्मिनल एक "
"आधुनिक टर्मिनल एमुलेटर की सीमाओं को बढ़ाने अन्यथा EFL का उपयोग करने के लिए लिखा गया है. "
"हम आशा करते हैं आप इसे का आनंद ले. <br><br>कॉपीराइट © 2012-%d:"
"<br><br>%s<br><br>नीचे विस्तृत 2-खंड BSD लाइसेंस के तहत वितरित: <br><br>%s"

#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "लम्बवत में विभाजन"

#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "क्षैतिज में विभाजन"

#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "मिनी व्यू"

#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Scroll one page up"
msgstr "एक पेज ऊपर स्क्रॉल"

#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Scroll one page down"
msgstr "एक पेज नीचे स्क्रॉल"

#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Scroll one line up"
msgstr "एक लाइन ऊपर स्क्रॉल"

#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Scroll one line down"
msgstr "एक लाइन नीचे स्क्रॉल"

#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Copy/Paste"
msgstr "कॉपी/पेस्ट"

#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "सेलेक्शन की कॉपी प्राइमरी बफर में करें"

#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "सेलेक्शन की कॉपी क्लिपबोर्ड बफर में करें"

#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "प्राइमरी बफर पेस्ट करें (highlight)"

#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "क्लिपबोर्ड बफर पेस्ट करें (ctrl+v/c)"

#: src/bin/keyin.c:695
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "विभाजन/टैब्स"

#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "क्षैतिज में विभाजन(नीचे नया टर्मिनल)"

#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "लम्बवत में विभाजन(दाएँ पर नया टर्मिनल)"

#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "एक नया टैब बनाएँ"

#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "केंद्रित टर्मिनल बंद"

#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "टैब स्विचर ऊपर लाओ"

#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "टर्मिनल टैब 1 पर स्विच करें"

#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "टर्मिनल टैब 2 पर स्विच करें"

#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "टर्मिनल टैब 3 पर स्विच करें"

#: src/bin/keyin.c:710
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "टर्मिनल टैब 4 पर स्विच करें"

#: src/bin/keyin.c:711
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "टर्मिनल टैब 5 पर स्विच करें"

#: src/bin/keyin.c:712
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "टर्मिनल टैब 6 पर स्विच करें"

#: src/bin/keyin.c:713
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "टर्मिनल टैब 7 पर स्विच करें"

#: src/bin/keyin.c:714
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "टर्मिनल टैब 8 पर स्विच करें"

#: src/bin/keyin.c:715
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "टर्मिनल टैब 9 पर स्विच करें"

#: src/bin/keyin.c:716
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "टर्मिनल टैब 10 पर स्विच करें"

#: src/bin/keyin.c:723
msgid "Font size up 1"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार को में 1 वृद्धि"

#: src/bin/keyin.c:724
msgid "Font size down 1"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार को में 1 नीचे"

#: src/bin/keyin.c:725
msgid "Display big font size"
msgstr "बड़े फ़ॉन्ट आकार के प्रदर्शन"

#: src/bin/keyin.c:726
msgid "Reset font size"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार रीसेट"

#: src/bin/keyin.c:731
msgid "Display the history miniview"
msgstr "मिनी व्यू  इतिहास प्रदर्शित करें"

#: src/bin/keyin.c:732
msgid "Display the command box"
msgstr "कमांड बॉक्स को दिखाने"

#: src/bin/main.c:460
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d कार्स्टन हाइट्ज़लर और अन्य लोग"

#: src/bin/main.c:470
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "अमल करने के कमांड.  (passwd shell या /bin/sh)  में मूलभूत"

msgid "Set window title"
msgstr "विंडो शीर्षक सेट करें"

#: src/bin/options_background.c:468
msgid "Source file is target file"
msgstr "सोर्स फ़ाइल लक्ष्य फ़ाइल है"

#: src/bin/options_background.c:481
msgid "Picture imported"
msgstr "आयात किया चित्र."

#: src/bin/options_behavior.c:64
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d पंक्तियां"

#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "नई सामग्री पर नीचे स्क्रॉल"

#: src/bin/options_behavior.c:390
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "की दबाया जाता है जब नीचे स्क्रॉल"

#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Bell rings"
msgstr "बेल रिंग"

#: src/bin/options_behavior.c:409
msgid "Urgent Bell"
msgstr "तत्काल बेल"

#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "अधिक इंस्टेंस, एक प्रक्रिया"

#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "xterm-256color로 TERM 설정"

#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "BackArrow डेल भेजता (बजाय बैकस्पेस)"

#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Start as login shell"
msgstr "लॉगिन शेल के रूप में प्रारंभ"

#: src/bin/options_behavior.c:427
msgid "Always open at size:"
msgstr "इस size में हमेशा खुले:"

#: src/bin/options_behavior.c:534
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "टैब ज़ूम / स्विच एनीमेशन समय:"

#: src/bin/options_keys.c:270
msgid "Please press key sequence"
msgstr "की अनुक्रम प्रेस करें."

#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "माउस के अंतर्गत विभाजित फोकस"

#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "ड्रैग एंड ड्रॉप लिंक"

#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "संभव हो तो इनलाइन"

#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL(चित्र):"

#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (वीडियो):"

#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (सब):"

#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "लोकल (चित्र):"

#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "लोकल (वीडियो):"

#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "लोकल (सब):"

#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "अज्ञात फ़ॉन्ट कमांड: %s"

#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "अज्ञात ग्रिड आकार कमांड: %s"

#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "पृष्ठभूमि फ़ाइल पढ़ा नहीं जा सका: %s"

#: src/bin/termio.c:1247
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "'%s' असमर्थित चयन प्रारूप."

#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "मेमोरी त्रुटि: %s"

#: src/bin/win.c:7413
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr "टेर्मिनोलजी थीम नहीं मिल सका!  'ninja install' भूल गए ?"

#. prepare the dialog to query the preferred archiver for the user
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:79
msgid "Select an archive manager"
msgstr "संग्रह फ़ाइल प्रबंधक चुनें"

#. add the header label
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:101
msgid ""
"Please select your preferred archive manager\n"
"from the list of available applications below:"
msgstr ""
"कृपया निम्नलिखित अनुप्रयोग सूची में से \n"
"अपना पसंदीदा संग्रह फ़ाइल प्रबंधक चुनें :"

#. tell the user that we cannot handle the specified mime types
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:277
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:426
msgid "No suitable archive manager found"
msgstr "कोई उपयुक्त संग्रह फ़ाइल प्रबंधक नहीं मिला"

#. execute the action associated with the menu item
#. execute the action
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:273
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:329
msgid "Failed to extract files"
msgstr "फ़ाइल एक्सट्रेक्ट करने में विफल"

#. execute the action associated with the menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:370
msgid "Failed to create archive"
msgstr "संग्रह फ़ाइल बनाने में विफल"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:424
msgid "Extract _Here"
msgstr "यहाँ एक्सट्रेक्ट करें (_H)"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:426
msgid "Extract the selected archive in the current folder"
msgid_plural "Extract the selected archives in the current folder"
msgstr[0] "चयनित संग्रह फ़ाइल को वर्तमान फोल्डर में एक्सट्रेक्ट करें"
msgstr[1] "चयनित संग्रह फ़ाइलों को वर्तमान फोल्डर में एक्सट्रेक्ट करें"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:444
msgid "_Extract To..."
msgstr "वहाँ पर एक्सट्रेक्ट करें (_E)..."

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:466
msgid "Create an archive with the selected object"
msgid_plural "Create an archive with the selected objects"
msgstr[0] "चयनित वस्तु की संग्रह फ़ाइल बनाएँ"
msgstr[1] "चयनित वस्तुओं की संग्रह फ़ाइल बनाएँ"

#. TRANSLATORS: This is the label of the Drag'n'Drop "Extract here" menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:532
msgid "_Extract here"
msgstr "यहाँ एक्सट्रेक्ट करें (_E)"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:534
msgid "Extract the selected archive here"
msgid_plural "Extract the selected archives here"
msgstr[0] "चयनित संग्रह फ़ाइल यहाँ एक्सट्रेक्ट करें"
msgstr[1] "चयनित संग्रह फ़ाइलें यहाँ एक्सट्रेक्ट करें"

#: ../thunar-volman/main.c:59
msgid "The sysfs path of the newly added device"
msgstr "जोड़े गए नए उपकरण का sysfs पथ"

#: ../thunar-volman/main.c:60
#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:2
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:103
msgid "Configure management of removable drives and media"
msgstr "हट सकने योग्य उपकरण व मीडिया के प्रबंधन हेतु विन्यास"

#. setup application name
#: ../thunar-volman/main.c:93
msgid "Thunar Volume Manager"
msgstr "थुनार वॉल्यूम प्रबंधक"

#: ../thunar-volman/main.c:121
msgid "All rights reserved."
msgstr "सर्वाधिकार सुरक्षित।"

#: ../thunar-volman/main.c:176
#, c-format
msgid "There is no device with the sysfs path \"%s\""
msgstr "sysfs पथ \"%s\" युक्त कोई उपकरण नहीं है"

#: ../thunar-volman/main.c:188
#, c-format
msgid "Must specify the sysfs path of new devices with --device-added"
msgstr "नवीन उपकरणों का पथ निर्दिष्ट करते समय --device-added संलग्न करना आवश्यक है"

#. ...so we need to prompt what to do
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:204
msgid "Photos and Music"
msgstr "चित्र व संगीत"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:205
msgid "Photos were found on your portable music player"
msgstr "आपके वहनीय संगीत प्लेयर पर चित्र प्राप्त हुए हैं"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:206
msgid "Would you like to import the photos or manage the music?"
msgstr "क्या आप चित्र आयात या संगीत प्रबंधन करना चाहते हैं?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:208
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:277
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:379
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:426
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:508
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:838 ../thunar-volman/tvm-run.c:192
#: ../thunar-volman/tvm-run.c:203
msgid "Ig_nore"
msgstr "अनदेखा करें (_n)"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:209
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:278
msgid "Import _Photos"
msgstr "चित्र आयात करें (_P)"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:210
msgid "Manage _Music"
msgstr "संगीत प्रबंधन करें (_M)"

#. ask the user to import photos
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:273
msgid "Photo Import"
msgstr "चित्र आयात"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:274
msgid "A photo card has been detected"
msgstr "चित्र युक्त कार्ड की पहचान की गई"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:275
msgid ""
"There are photos on the card. Would you like to add these photos to your "
"album?"
msgstr ""
"पहचान किए गए कार्ड पर चित्र हैं। क्या आप इन चित्रों को अपनी एल्बम में जोड़ना चाहते हैं?"

#. prompt the user to execute the file
#. prompt the user to execute this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:374
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:421
#, c-format
msgid "Would you like to allow \"%s\" to run?"
msgstr "क्या आप \"%s\" के निष्पादन को स्वीकृति देते हैं?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:377
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:424
msgid "Auto-Run Confirmation"
msgstr "स्वतः निष्पादन हेतु पुष्टिकरण"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:378
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:425
msgid "Auto-Run capability detected"
msgstr "स्वतः निष्पादन की क्षमता उपस्थित है"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:380
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:427
msgid "_Allow Auto-Run"
msgstr "स्वतः निष्पादन को स्वीकृति दें (_A)"

#. prompt the user whether to autoopen this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:503
#, c-format
msgid "Would you like to open \"%s\"?"
msgstr "क्या आप \"%s\" को खोलना चाहते हैं?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:506
msgid "Auto-Open Confirmation"
msgstr "सामग्री को स्वतः खोलने हेतु पुष्टिकरण"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:507
msgid "Auto-Open capability detected"
msgstr "सामग्री को स्वतः खोलने निष्पादन की क्षमता उपस्थित है"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:617
msgid "CD mounted"
msgstr "सीडी माउंट की गई"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:618
msgid "The CD was mounted automatically"
msgstr "सीडी स्वतः माउंट की गई"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:623
msgid "DVD mounted"
msgstr "डीवीडी माउंट की गई"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:624
msgid "The DVD was mounted automatically"
msgstr "डीवीडी स्वतः माउंट की गई"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:629
msgid "Blu-ray mounted"
msgstr "ब्लू-रे माउंट की गई"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:630
msgid "The Blu-ray was mounted automatically"
msgstr "ब्लू-रे स्वतः माउंट की गई"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:640
msgid "Volume mounted"
msgstr "वॉल्यूम माउंट की गई"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:643
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" was mounted automatically"
msgstr "वॉल्यूम \"%s\"  स्वतः माउंट की गई"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:648
#, c-format
msgid "The inserted volume was mounted automatically"
msgstr "सिस्टम में लगाई गई वॉल्यूम स्वतः माउंट की गई"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:702
#, c-format
msgid "Unable to locate mount point"
msgstr "माउंट पॉइंट ज्ञात करना विफल"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:748
#, c-format
msgid "Unable to mount the device"
msgstr "उपकरण माउंट करना विफल"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:757
#, c-format
msgid "Could not detect the volume corresponding to the device"
msgstr "उपकरण की संबंधित वॉल्यूम पहचानना विफल"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:833
msgid "Audio/Data CD"
msgstr "ऑडियो/डेटा सीडी"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:834
msgid "The CD in the drive contains both music and files"
msgstr "ड्राइव में मौजूद सीडी में संगीत व फाइलें हैं"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:836
msgid "Would you like to listen to music or browse the files?"
msgstr "आप संगीत सुनेंगे या फाइलें देखेंगे?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:839
msgid "_Browse Files"
msgstr "फाइलें देखें (_B)"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:928
#, c-format
msgid "Unknown block device type \"%s\""
msgstr "ब्लॉक उपकरण प्रकार \"%s\" अज्ञात है"

#: ../thunar-volman/tvm-device.c:139
#, c-format
msgid "Device type \"%s\" not supported"
msgstr "उपकरण प्रकार \"%s\" असमर्थित है"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:75
msgid "Keyboard detected"
msgstr "कुंजीपटल पहचाना गया"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:76
msgid "A keyboard was detected"
msgstr "एक कुंजीपटल की पहचान की गई"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:87
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:101
msgid "Tablet detected"
msgstr "टैबलेट पहचाना गया"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:88
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:102
msgid "A graphics tablet was detected"
msgstr "एक ग्राफ़िक्स टैबलेट की पहचान की गई"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:111
msgid "Mouse detected"
msgstr "माउस पहचाना गया"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:112
msgid "A mouse was detected"
msgstr "एक माउस की पहचान की गई"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported input device type \"%s\""
msgstr "इनपुट उपकरण प्रकार \"%s\" असमर्थित है"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:171
#, c-format
msgid "Autoburning of blank CDs and DVDs is disabled"
msgstr "रिक्त सीडी व डीवीडी को स्वतः बर्न करना निष्क्रिय है"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:189
msgid "Blank DVD inserted"
msgstr "सिस्टम में रिक्त डीवीडी लगाई गई"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:190
msgid "You have inserted a blank DVD."
msgstr "आपके द्वारा सिस्टम में रिक्त डीवीडी लगाई गई।"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:193
msgid "Burn _DVD"
msgstr "डीवीडी बर्न करें (_D)"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:200
msgid "Blank CD inserted"
msgstr "सिस्टम में रिक्त सीडी लगाई गई"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:201
msgid "You have inserted a blank CD."
msgstr "आपके द्वारा सिस्टम में रिक्त सीडी लगाई गई।"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:204
msgid "Burn _Data CD"
msgstr "डेटा सीडी बर्न करें (_D)"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:205
msgid "Burn _Audio CD"
msgstr "ऑडियो सीडी बर्न करें (_D)"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:229
#, c-format
msgid "The burn command may not be empty"
msgstr "बर्न कमांड रिक्त नहीं होनी चाहिए"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:268
#, c-format
msgid "The CD player command is undefined"
msgstr "सीडी प्लेयर हेतु कमांड अपरिभाषित है"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:62
msgid "Camera detected"
msgstr "कैमरा पहचाना गया"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:63
msgid "A photo camera was detected"
msgstr "एक चित्र युक्त कैमरा की पहचान की गई"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:71
msgid "Printer detected"
msgstr "प्रिंटर पहचाना गया"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:72
msgid "A USB printer was detected"
msgstr "एक यूएसबी प्रिंटर की पहचान की गई"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:100
#, c-format
msgid "Unsupported USB device type \"%s\""
msgstr "यूएसबी उपकरण प्रकार \"%s\" असमर्थित है"

#: ../thunar-volman-settings/main.c:44 settings/main.c:100
msgid "Settings manager socket"
msgstr "सेटिंग्स प्रबंधक सॉकेट"

#: ../thunar-volman-settings/main.c:44 settings/main.c:100
msgid "SOCKET ID"
msgstr "सॉकेट आईडी"

#. setup application name
#: ../thunar-volman-settings/main.c:60
msgid "Thunar Volume Manager Settings"
msgstr "थुनार वॉल्यूम प्रबंधक की सेटिंग्स"

#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:1
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:101
msgid "Removable Drives and Media"
msgstr "हट सकने योग्य ड्राइव व मीडिया"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:268
msgid "Perl Scripts"
msgstr "पर्ल स्क्रिप्ट"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:274
msgid "Python Scripts"
msgstr "पाइथन स्क्रिप्ट"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:280
msgid "Ruby Scripts"
msgstr "रूबी स्क्रिप्ट"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:286
msgid "Shell Scripts"
msgstr "शैल स्क्रिप्ट"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:151
msgid "Removable Storage"
msgstr "हट सकने योग्य संचय"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:170
msgid "_Mount removable drives when hot-plugged"
msgstr "हट सकने योग्य उपकरणों को सिस्टम पर लगते ही माउंट करें (_M)"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:177
msgid "Mount removable media when _inserted"
msgstr "हट सकने योग्य मीडिया को सिस्टम पर लगते ही माउंट करें (_i)"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:184
msgid "B_rowse removable media when inserted"
msgstr "हट सकने योग्य मीडिया को सिस्टम पर लगते ही देखें (_i)"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:191
msgid "_Auto-run programs on new drives and media"
msgstr "नवीन ड्राइव व मीडिया पर उपस्थित प्रोग्राम को स्वतः निष्पादित करें (_A)"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:197
msgid "Auto-open files on new drives and media"
msgstr "नवीन ड्राइव व मीडिया पर उपस्थित फाइलों को स्वतः खोलें (_A)"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:208
msgid "Blank CDs and DVDs"
msgstr "रिक्त सीडी व डीवीडी"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:227
msgid "_Burn a CD or DVD when a blank disc is inserted"
msgstr "रिक्त डिस्क के सिस्टम पर लगते ही सीडी या डीवीडी बर्न करें (_B)"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:237
msgid "Command for _Data CDs:"
msgstr "डेटा सीडी हेतु कमांड (_D):"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:246
msgid "Command for A_udio CDs:"
msgstr "ऑडियो सीडी हेतु कमांड (_D):"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:272
msgid "Audio CDs"
msgstr "ऑडियो सीडी"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:291
msgid "Play _audio CDs when inserted"
msgstr "ऑडियो सीडी के सिस्टम पर लगते ही उसे चलाएँ (_a)"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:297
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:422
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:470
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:518
msgid "_Command:"
msgstr "कमांड (_C):"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:310
msgid "Video CDs/DVDs/Blu-rays"
msgstr "वीडियो सीडी / डीवीडी / ब्लू-रे"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:329
msgid "Play _video CDs, DVDs, and Blu-rays when inserted"
msgstr "वीडियो सीडी, डीवीडी व ब्लू-रे के सिस्टम पर लगते ही इन्हें चलाएँ (_v)"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:349
msgid "Portable Music Players"
msgstr "वहनीय संगीत प्लेयर"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:368
msgid "Play _music files when connected"
msgstr "कनेक्ट होने पर संगीत फाइलें चलाएँ (_m)"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:396
msgid "Digital Cameras"
msgstr "डिजिटल कैमरा"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:415
msgid "Import digital photographs when connected"
msgstr "कनेक्ट होने पर डिजिटल चित्रों को आयात करें"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:463
msgid "Automatically run a program when a _printer is connected"
msgstr "प्रिंटर कनेक्ट होने पर स्वतः ही प्रोग्राम निष्पादित करें (_p)"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:492
msgid "Keyboards"
msgstr "कुंजीपटल"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:511
msgid "Automatically run a program when a USB _keyboard is connected"
msgstr "यूएसबी कुंजीपटल कनेक्ट होने पर स्वतः ही प्रोग्राम निष्पादित करें (_k)"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:531
msgid "Mice"
msgstr "माउस"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:550
msgid "Automatically run a program when a USB _mouse is connected"
msgstr "यूएसबी माउस कनेक्ट होने पर स्वतः ही प्रोग्राम निष्पादित करें (_m)"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:589
msgid "Automatically run a program when a _tablet is connected"
msgstr "टैबलेट कनेक्ट होने पर स्वतः ही प्रोग्राम निष्पादित करें (_t)"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:596
msgid "Com_mand:"
msgstr "कमांड (_m):"

#. TRANSLATORS: do not translate
#: data/me.iepure.Ticketbooth.desktop.in:8
msgid "@app_name@"
msgstr "@app_name@"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:31
msgid "Active tab"
msgstr "सक्रिय टैब"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:35
msgid "Specifies if the app is run for the first time"
msgstr "निर्दिष्ट करता है कि क्या ऐप पहली बार चलाया गया है"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:43
msgid "Specifies if the app downloaded the required data"
msgstr "निर्दिष्ट करता है कि क्या ऐप ने आवश्यक डेटा डाउनलोड किया है"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:57
msgid "View sorting style"
msgstr "श्रेणीकरण शैली देखें"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:98
msgid "App color scheme"
msgstr "ऐप रंग योजना"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:102
msgid "Language used by TMDB results"
msgstr "TMDB परिणामों द्वारा प्रयुक्त भाषा"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:115
msgid "Frequency to check for new data on TMDB"
msgstr "TMBD पर नए डेटा की जांच करने की आवृत्ति"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:119
msgid "Last autoupdate date"
msgstr "अंतिम ऑटो-अपडेट तिथि"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:127
msgid "Clear cache on exit"
msgstr "बाहर निकलने पर कैशे साफ़ करें"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.metainfo.xml.in:15 src/ui/about_dialog.blp:10
msgid "Keep track of your favorite shows"
msgstr "अपने पसंदीदा शो पर नज़र रखें"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.metainfo.xml.in:20
msgid ""
"Ticket Booth allows you to build your watchlist of movies and TV Shows, keep "
"track of watched titles, and find information about the latest releases."
msgstr ""
"Ticket Booth आपको फिल्में और TV शो की अपनी निगरानी सूची बनाने, देखे गए शीर्षकों पर "
"नज़र रखने और नवीनतम रिलीज़ के बारे में जानकारी प्राप्त करने देता है।"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Ticket Booth does not allow you to watch or download content. This app uses "
"the TMDB API but is not endorsed or certified by TMDB."
msgstr ""
"Ticket Booth आपको सामग्री देखने या डाउनलोड करने नहीं देता है। यह ऐप TMBD API का "
"उपयोग करता है लेकिन TMDB द्वारा समर्थित या प्रमाणित नहीं है।"

#: src/preferences.py:253
msgctxt "message dialog heading"
msgid "No Network"
msgstr "नेटवर्क नहीं"

#: src/preferences.py:254
msgctxt "message dialog body"
msgid "Connect to the Internet to complete the setup."
msgstr "सेटअप पूरा करने के लिए इंटरनेट से कनेक्ट करें।"

#: src/preferences.py:321
msgctxt "Background activity title"
msgid "Clear cache"
msgstr "कैशे साफ करें"

#. TRANSLATORS: {number} is the number of titles
#: src/preferences.py:373 src/preferences.py:375
#, python-brace-format
msgid "{number} Titles"
msgstr "{number} शीर्षक"

#: src/preferences.py:412
msgctxt "Background activity title"
msgid "Delete all movies"
msgstr "सभी फिल्में मिटाएं"

#: src/preferences.py:423
msgctxt "Background activity title"
msgid "Delete all TV Series"
msgstr "सभी TV श्रंखलायें मिटाएं"

#. TRANSLATORS: {total_space:.2f} is the total occupied space
#: src/preferences.py:498
#, python-brace-format
msgid ""
"Ticket Booth is currently using {total_space:.2f} MB. Use the options below "
"to free some space."
msgstr ""
"Ticket Booth वर्तमान में {total_space:.2f} MB का उपयोग कर रहा है। कुछ स्थान खाली "
"करने के लिए नीचे दिए गए विकल्पों का उपयोग करें।"

#: src/preferences.py:502 src/preferences.py:504
#, python-brace-format
msgid "{space:.2f} MB occupied"
msgstr "{space:.2f} MB घेरी गई"

#: src/window.py:232
msgctxt "message dialog heading"
msgid "Background Activies Running"
msgstr "पृष्ठभूमि गतिविधियां चल रही हैं"

#: src/window.py:233
msgctxt "message dialog body"
msgid ""
"Some activities are running in the background and need to be completed "
"before exiting. Look for the indicator in the header bar to check when they "
"are finished."
msgstr ""
"कुछ गतिविधियां पृष्ठभूमि में चल रही हैं और बाहर निकलने से पहले उन्हें पूरा करना आवश्यक है। यह "
"जांचने के लिए कि वे कब समाप्त हो गए हैं, शीर्षलेख पट्टी में संकेतक देखें।"

#: src/dialogs/add_manual_dialog.py:90
msgid "Edit Movie"
msgstr "फिल्म संपादित करें"

#: src/dialogs/add_manual_dialog.py:93
msgid "Edit TV Series"
msgstr "TV श्रृंखला संपादित करें"

#: src/dialogs/add_manual_dialog.py:296
#, python-brace-format
msgid "Season {num}"
msgstr "सीज़न {num}"

#: src/dialogs/add_manual_dialog.py:336 src/widgets/search_result_row.py:165
#, python-brace-format
msgctxt "Background activity title"
msgid "Add {title}"
msgstr "जोडें {title}"

#: src/dialogs/add_manual_dialog.py:342
#, python-brace-format
msgctxt "Background activity title"
msgid "Update {title}"
msgstr "{title} अपडेट करें"

#. type: ignore
#: src/pages/details_page.py:213 src/pages/details_page.py:311
#: src/pages/details_page.py:373 src/pages/details_page.py:442
#: src/pages/details_page.py:588 src/ui/views/content_view.blp:163
#: src/ui/widgets/poster_button.blp:141 src/widgets/episode_row.py:129
#: src/widgets/episode_row.py:160 src/widgets/episode_row.py:330
msgid "Watched"
msgstr "देखे गये"

#: src/pages/details_page.py:216 src/pages/details_page.py:314
#: src/pages/details_page.py:376 src/pages/details_page.py:445
#: src/pages/details_page.py:591 src/widgets/episode_row.py:132
#: src/widgets/episode_row.py:163 src/widgets/episode_row.py:333
msgid "Mark as Watched"
msgstr "देखे गए चिह्नित करें"

#. TRANSLATORS: {num} is the total number of seasons
#: src/pages/details_page.py:235
#, python-brace-format
msgid "{num} Season"
msgid_plural "{num} Seasons"
msgstr[0] "{num} सीज़न"
msgstr[1] "{num} सीजंस"

#. TRANSLATORS: {num} is the total number of episodes
#: src/pages/details_page.py:244 src/pages/details_page.py:291
#, python-brace-format
msgid "{num} Episode"
msgid_plural "{num} Episodes"
msgstr[0] "{num} एपिसोड"
msgstr[1] "{num} एपिसोडस"

#: src/pages/details_page.py:486 src/ui/dialogs/add_manual.blp:186
msgid "Original Language"
msgstr "मूल भाषा"

#: src/pages/details_page.py:496 src/ui/dialogs/add_manual.blp:192
msgid "Original Title"
msgstr "मूल शीर्षक"

#: src/pages/details_page.py:529
msgid "In Production"
msgstr "उत्पादन में"

#. TRANSLATORS: {h} and {m} are the runtime hours and minutes respectively
#: src/pages/details_page.py:564 src/widgets/episode_row.py:185
#, python-brace-format
msgid "{h}h {m}min"
msgstr "{h}h {m}min"

#. TRANSLATORS: {m} is the runtime minutes
#: src/pages/details_page.py:567 src/widgets/episode_row.py:189
#, python-brace-format
msgid "{m}min"
msgstr "{m}min"

#. TRANSLATORS: {title} is the showed content's title
#: src/pages/details_page.py:650
#, python-brace-format
msgid "Updating {title}"
msgstr "{title} अपडेट किया जा रहा है"

#. TRANSLATORS: {title} is the content's title
#: src/pages/details_page.py:657
#, python-brace-format
msgid "Update {title}"
msgstr "अपडेट {title}"

#: src/pages/details_page.py:720
msgid "Loading Metadata…"
msgstr "मेटाडेटा लोड हो रहा है…"

#. TRANSLATORS: {title} is the content's title
#: src/pages/details_page.py:740
#, python-brace-format
msgctxt "message dialog heading"
msgid "Delete {title}?"
msgstr "{title} मिटाएं?"

#. type: ignore
#: src/pages/details_page.py:742
msgctxt "message dialog body"
msgid "This title will be deleted from your watchlist."
msgstr "यह शीर्षक आपकी निगरानी सूची से मिटा दिया जाएगा।"

#: src/pages/details_page.py:743
msgctxt "message dialog action"
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द (_C)"

#: src/pages/details_page.py:744
msgctxt "message dialog action"
msgid "_Delete"
msgstr "मिटाएं (_D)"

#. TRANSLATORS: {title} is the content's title
#: src/pages/details_page.py:777
#, python-brace-format
msgid "Delete {title}"
msgstr "{title} मिटाएं"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:42 src/widgets/search_result_row.py:80
msgctxt "Category"
msgid "Movie"
msgstr "फिल्म"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:47 src/views/main_view.py:63
#: src/widgets/search_result_row.py:82
msgctxt "Category"
msgid "TV Series"
msgstr "TV श्रृंखला"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:89 src/ui/dialogs/edit_season.blp:55
#: src/ui/pages/edit_episode_page.blp:55
msgid "Title (required)"
msgstr "शीर्षक (आवश्यक)"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:113
msgid "Genres (comma separated)"
msgstr "शैलियां (अल्पविराम से अलग)"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:119 src/ui/pages/edit_episode_page.blp:60
msgid "Runtime (minutes)"
msgstr "रनटाइम (मिनट)"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:160
msgid "Seasons (required)"
msgstr "सीजंस (required)"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:161
msgid "Use the + button to add seasons"
msgstr "सीज़न जोड़ने के लिए + बटन का उपयोग करें"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:198
msgid "Budget (US$)"
msgstr "बजट (US$)"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:210
msgid "Revenue (US$)"
msgstr "राजस्व (US$)"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:220
msgid "In production"
msgstr "उत्पादन में"

#: src/ui/dialogs/add_tmdb.blp:27
msgid "Search The Movie Database…"
msgstr "The Movie Database खोजें…"

#: src/ui/dialogs/add_tmdb.blp:37
msgid "Search For a Title"
msgstr "शीर्षक खोजें"

#: src/ui/dialogs/add_tmdb.blp:39
msgid ""
"Start typing in the search bar to see a list of matching movies and TV series"
msgstr ""
"मेल खाने वाली फिल्मों और TV श्रृंखलाओं की सूची देखने के लिए खोज बार में टाइप करना प्रारंभ करें"

#: src/ui/dialogs/edit_season.blp:14
msgid "Edit Season"
msgstr "सीज़न संपादित करें"

#: src/ui/dialogs/edit_season.blp:61
msgid "Episodes (required)"
msgstr "एपिसोड (आवश्यक)"

#: src/ui/dialogs/edit_season.blp:62
msgid "Use the + button to add episodes"
msgstr "एपिसोड जोड़ने के लिए + बटन का उपयोग करें"

#: src/ui/gtk/help-overlay.blp:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Library management"
msgstr "लाइब्रेरी प्रबंधन"

#: src/ui/gtk/help-overlay.blp:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add title from TMDB"
msgstr "TMDB से शीर्षक जोड़ें"

#: src/ui/gtk/help-overlay.blp:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add title manually"
msgstr "शीर्षक मैन्युअल रूप से जोड़ें"

#: src/ui/gtk/help-overlay.blp:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh library"
msgstr "लाइब्रेरी ताज़ा करें"

#: src/ui/pages/details_page.blp:209
msgid "Update Metadata"
msgstr "मेटाडेटा अपडेट करें"

#: src/ui/pages/details_page.blp:320
msgid "Seasons"
msgstr "सीजंस"

#: src/ui/pages/details_page.blp:493 src/ui/views/main_view.blp:244
msgid "_About Ticket Booth"
msgstr "Ticket Booth के बारे में (_A)"

#: src/ui/pages/edit_episode_page.blp:9
msgid "Edit Episode"
msgstr "एपिसोड संपादन"

#: src/ui/pages/edit_episode_page.blp:45
msgid "Episode Number (required)"
msgstr "एपिसोड नंबर (आवश्यक)"

#: src/ui/preferences.blp:18
msgctxt "preferences"
msgid "Optional Download"
msgstr "वैकल्पिक डाउनलोड"

#. TRANSLATORS: When clicked, it completes the initial setup by downloading the optional data.
#: src/ui/preferences.blp:23
msgctxt "preferences"
msgid "Complete Setup"
msgstr "सेटअप पूरा करें"

#: src/ui/preferences.blp:34
msgctxt "preferences"
msgid "Offline Mode"
msgstr "ऑफ़लाइन मोड"

#: src/ui/preferences.blp:35
msgctxt "preferences"
msgid ""
"Ticket Booth can work entirely offline. If you choose to run in this mode, "
"some features that require the Internet and/or access to third party APIs "
"will not be available."
msgstr ""
"Ticket Booth पूरी तरह से ऑफ़लाइन काम कर सकता है। यदि आप इस मोड में चलना चुनते हैं, तो "
"कुछ सुविधाएं जिनके लिए इंटरनेट और/या तृतीय पक्ष API तक पहुंच की आवश्यकता होती है, उपलब्ध "
"नहीं होंगी।"

#: src/ui/preferences.blp:38
msgctxt "preferences"
msgid "Enable Offline Mode"
msgstr "ऑफ़लाइन मोड सक्षम करें"

#: src/ui/preferences.blp:43
msgctxt "preferences"
msgid "The Movie Database (TMDB)"
msgstr "The Movie Database (TMDB)"

#: src/ui/preferences.blp:44
msgctxt "preferences"
msgid ""
"TMDB provides localized metadata for most content. Ticket Booth will "
"download it in your prefered language, selectable below. In case it is not "
"available, it will fallback to English US and then to the content's original "
"language. If neither are available, it will result in a blank string. Please "
"consider <a href='https://www.themoviedb.org/bible/new_content'>contributing "
"to TMDB</a>. Additionally, an automatic update is performed on a frequency "
"of your choosing."
msgstr ""
"TMDB अधिकांश सामग्री के लिए स्थानीयकृत मेटाडेटा प्रदान करता है। Ticket Booth इसे आपकी "
"पसंदीदा भाषा में डाउनलोड करेगा, जिसे नीचे चुना जा सकता है। यदि यह उपलब्ध नहीं है, तो यह "
"अंग्रेजी US और फिर सामग्री की मूल भाषा में वापस आ जाएगा। यदि इनमें से कोई भी उपलब्ध नहीं "
"है, तो इसका परिणाम एक रिक्त स्ट्रिंग होगा। कृपया <a href='https://www.themoviedb."
"org/bible/new_content'>TMDB में योगदान करने</a> पर विचार करें। इसके अतिरिक्त, आपके "
"द्वारा चुनी गई आवृत्ति पर एक स्वचालित अपडेट किया जाता है।"

#: src/ui/preferences.blp:47
msgctxt "preferences"
msgid "TMDB Results Language"
msgstr "TMDB परिणाम भाषा"

#: src/ui/preferences.blp:52
msgctxt "preferences"
msgid "Update Frequency"
msgstr "अपडेट आवृत्ति"

#: src/ui/preferences.blp:53
msgctxt "preferences"
msgid "Restart Ticket Booth after changing"
msgstr "बदलने के बाद Ticket Booth पुनः प्रारंभ करें"

#: src/ui/preferences.blp:56
msgctxt "preferences"
msgid "Never"
msgstr "कभी नहीं"

#: src/ui/preferences.blp:57
msgctxt "preferences"
msgid "Daily"
msgstr "दैनिक"

#: src/ui/preferences.blp:58
msgctxt "preferences"
msgid "Weekly"
msgstr "साप्ताहिक"

#: src/ui/preferences.blp:59
msgctxt "preferences"
msgid "Monthly"
msgstr "मासिक"

#: src/ui/preferences.blp:86
msgctxt "preferences"
msgid "Housekeeping"
msgstr "गृह व्यवस्था"

#: src/ui/preferences.blp:90
msgctxt "preferences"
msgid "Clear Cache on Exit"
msgstr "बाहर निकलने पर कैशे साफ़ करें"

#: src/ui/preferences.blp:94
msgctxt "preferences"
msgid "Clear Cached Search Data"
msgstr "कैश्ड खोज डेटा साफ़ करें"

#: src/ui/preferences.blp:104
msgctxt "preferences"
msgid "Clear Data"
msgstr "डेटा साफ़ करें"

#: src/ui/views/content_view.blp:14
msgid "Your Watchlist Is Empty"
msgstr "आपकी निगरानी सूची खाली है"

#: src/ui/views/content_view.blp:111 src/views/content_view.py:363
msgid "Your Watchlist"
msgstr "आपकी निगरानी सूची"

#: src/ui/views/db_update_view.blp:49 src/ui/views/first_run_view.blp:55
msgid "Use Offline Mode"
msgstr "ऑफ़लाइन मोड का उपयोग करें"

#: src/ui/views/db_update_view.blp:55 src/ui/views/first_run_view.blp:61
msgid "Try again on next run"
msgstr "अगली शुरुआत पर पुनः प्रयास करें"

#: src/ui/views/main_view.blp:69
msgid "Add a title to your library"
msgstr "अपनी लाइब्रेरी में एक शीर्षक जोड़ें"

#: src/ui/views/main_view.blp:177
msgid "Date added (newest first)"
msgstr "तिथि जोड़ी गई (नवीनतम पहले)"

#: src/ui/views/main_view.blp:183
msgid "Date added (oldest first)"
msgstr "तिथि जोड़ी गई (सबसे पुरानी पहले)"

#: src/ui/views/main_view.blp:189
msgid "Release date (newest first)"
msgstr "रिलीज की तारीख (नवीनतम पहले)"

#: src/ui/views/main_view.blp:195
msgid "Release date (oldest first)"
msgstr "रिलीज की तारीख (सबसे पुरानी पहले)"

#: src/ui/views/main_view.blp:252
msgid "From The Movie Database (TMDB)"
msgstr "The Movie Database (TMDB) से"

#: src/ui/widgets/background_indicator.blp:13
msgid "Background Activities"
msgstr "पृष्ठभूमि गतिविधियां"

#: src/ui/widgets/background_indicator.blp:34
msgid "No Background Activities"
msgstr "कोई पृष्ठभूमि गतिविधियां नहीं"

#: src/ui/widgets/image_selector.blp:30
msgid "Edit poster"
msgstr "पोस्टर संपादन"

#: src/ui/widgets/image_selector.blp:48
msgid "Delete poster"
msgstr "पोस्टर मिटाएं"

#: src/ui/widgets/search_result_row.blp:89
msgid "Add to watchlist"
msgstr "निगरानी सूची में जोड़ें"

#: src/views/first_run_view.py:101
msgid "Waiting for Network…"
msgstr "नेटवर्क की प्रतीक्षा में…"

#: src/views/first_run_view.py:103
msgid ""
"For a complete experience, a download of 15 KB is required. However, if you "
"are not connected to the Internet or don't want to wait, you can skip this "
"step and continue offline without some features."
msgstr ""
"संपूर्ण अनुभव के लिए, 15KB का डाउनलोड आवश्यक है। हालाँकि, यदि आप इंटरनेट से कनेक्ट नहीं हैं "
"या प्रतीक्षा नहीं करना चाहते हैं, तो आप इस चरण को छोड़ सकते हैं और कुछ सुविधाओं के बिना "
"ऑफ़लाइन जारी रख सकते हैं।"

#: src/views/first_run_view.py:107
msgid "Getting things ready…"
msgstr "चीजें तैयार हो रही हैं…"

#: src/views/main_view.py:57
msgctxt "Category"
msgid "Movies"
msgstr "फिल्में"

#: src/views/main_view.py:162 src/views/main_view.py:172
#: src/views/main_view.py:182
msgctxt "Background activity title"
msgid "Automatic update"
msgstr "स्वचालित अपडेट"

#: src/widgets/search_result_row.py:100 src/widgets/search_result_row.py:192
msgid "Already in your watchlist"
msgstr "पहले से ही आपकी निगरानी सूची में है"

#: translate.c:7
msgid "movies"
msgstr "मूवी"

#: src/AppConsole.vala:630
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press ENTER to continue..."
msgstr ""
"\n"
"जारी रखने के लिए ENTER दबाए..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:560
#, c-format
msgid "%d snapshots, %s free"
msgstr "%d स्नैपशॉट, %s मुफ्त"

#: src/AppConsole.vala:946
#, c-format
msgid "'%s' will be on '%s'"
msgstr "'%s' '%s' पर होगा।"

#: src/AppConsole.vala:943
#, c-format
msgid "'%s' will be on root device"
msgstr "'%s' रूट डिवाइस पर होगा"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:118
msgid "(Re)install GRUB2 on:"
msgstr "(Re)install GRUB2 को फिर से स्थापित करें:"

#: src/Core/Main.vala:483
msgid "** Uninstalled Timeshift BTRFS **"
msgstr "टाइमशिफ्ट बीटीआरएफएस को अनइंस्टॉल किया गया है"

#: src/Core/Main.vala:3694
msgid "/ is mapped to device"
msgstr "/ डिवाइस पर मैप है"

#: src/Core/Main.vala:3716
msgid "/boot is mapped to device"
msgstr "/boot डिवाइस पर मैप है"

#: src/Core/Main.vala:3727
msgid "/boot/efi is mapped to device"
msgstr "/boot/efi डिवाइस पर मैप है"

#: src/Core/Main.vala:3705
msgid "/home is mapped to device"
msgstr "/home डिवाइस के लिए मैप किया गया है"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:291
msgid "<b>Comments</b> (double-click to edit)"
msgstr "<b>टिप्पणियाँ</b> (संपादित करने के लिए दो बार क्लिक करें)"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:168
msgid ""
"A maintenance task runs once every hour and creates snapshots as needed."
msgstr "एक रखरखाव कार्य हर घंटे एक बार चलता है और आवश्यकतानुसार स्नैपशॉट बनाता है।"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add Folders"
msgstr "फोल्डर जोड़ें"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:225
msgid "Add custom pattern"
msgstr "कस्टम पैटर्न जोड़ें"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add directories"
msgstr "निर्देशिकाओं को जोड़ें"

#: src/AppConsole.vala:374
msgid "Add tags to snapshot (default: O)"
msgstr "स्नैपशॉट में टैग जोड़ें (डिफ़ॉल्ट: ओ)"

#: src/Utility/CronTab.vala:312
msgid "Added cron task"
msgstr "क्रॉन कार्य जोड़ा गया"

#: src/AppGtk.vala:149
msgid "Admin Access Required"
msgstr "व्यवस्थापक पहुँच की आवश्यकता है"

#: src/AppGtk.vala:144
msgid "Admin access is required to backup and restore system files."
msgstr "सिस्टम फ़ाइलों की बैकअप और रीस्टोर करने के लिए एडमिन एक्सेस की आवश्यकता होती है।"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:197
msgid ""
"All files are copied when first snapshot is created. Subsequent snapshots "
"are incremental. Unchanged files will be hard-linked from the previous "
"snapshot if available."
msgstr ""
"पहली स्नैपशॉट बनाई जाती है तो सभी फ़ाइलें कॉपी हो जाती हैं। आगामी स्नैपशॉट अतिरिक्त होते "
"हैं। अपरिवर्तित फ़ाइलें पिछले स्नैपशॉट से हार्ड-लिंक की जाएंगी अगर उपलब्ध हैं।"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:129
msgid "All other files and folders are excluded."
msgstr "सभी अन्य फ़ाइलें और फ़ोल्डर्स बाहर हैं।"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:486
msgid ""
"An encrypted device is selected for root file system (/). The boot directory "
"(/boot) must be mounted on a non-encrypted device for the system to boot "
"successfully.\n"
"\n"
"Either select a non-encrypted device for boot directory or select a non-"
"encrypted device for root filesystem."
msgstr ""
"रूट फ़ाइल सिस्टम (/) के लिए एक एन्क्रिप्टेड डिवाइस का चयन किया जाता है। सिस्टम को "
"सफलतापूर्वक बूट करने के लिए बूट डायरेक्टरी (/boot) को एक गैर-एन्क्रिप्टेड डिवाइस पर माउंट "
"किया जाना चाहिए।\n"
"\n"
"या तो बूट डायरेक्टरी के लिए एक गैर-एन्क्रिप्टेड डिवाइस का चयन करें या रूट फ़ाइल सिस्टम के "
"लिए एक गैर-एन्क्रिप्टेड डिवाइस का चयन करें।"

#: src/Core/Main.vala:267
msgid "Another instance of Timeshift is creating a snapshot."
msgstr "टाइमशिफ्ट का एक और उदाहरण स्नैपशॉट बनाना है।"

#: src/Utility/AppLock.vala:49
msgid "Another instance of this application is running"
msgstr "इस एप्लिकेशन का एक और उदाहरण चल रहा है।"

#: src/Core/Main.vala:271
msgid "Another instance of timeshift is currently running!"
msgstr "टाइमशिफ्ट का एक और उदाहरण वर्तमान में चल रहा है!"

#: src/AppConsole.vala:390
msgid "Answer YES to all confirmation prompts"
msgstr "सभी पुष्टिकरण प्रॉम्प्ट्स को हां करें"

#: src/Core/Main.vala:3535
msgid "App config loaded"
msgstr "ऐप कॉन्फ़िग लोड हो गया है"

#: src/Core/Main.vala:3417
msgid "App config saved"
msgstr "ऐप कॉन्फ़िग सहेजा गया"

#: src/AppConsole.vala:109
msgid "Application needs admin access."
msgstr "एप्लिकेशन को एडमिन एक्सेस की आवश्यकता है।"

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Application will exit"
msgstr "एप्लिकेशन बंद हो जाएगा"

#: src/Core/Main.vala:499
msgid "Application will exit."
msgstr "एप्लिकेशन बंद हो जाएगा।"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:546
msgid "Are you sure you want to delete this snapshot?"
msgstr "क्या आप वाक़िया इस स्नैपशॉट को हटाना चाहते हैं?"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:95
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:174
msgid "BTRFS Snapshots"
msgstr "BTRFS स्नैपशॉटस"

#: src/Core/Main.vala:2348 src/Core/Main.vala:2352
msgid "BTRFS device is not mounted"
msgstr "BTRFS डिवाइस माउंट नहीं है।"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:98
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on system partition. Other partitions are not "
"supported."
msgstr ""
"बीटीआरएफएस स्नैपशॉट्स सिस्टम पार्टीशन पर सहेजे जाते हैं। अन्य पार्टीशनों का समर्थन नहीं "
"किया जाता है।"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:92
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on the same disk from which it is created. If the "
"system disk fails, snapshots will be lost along with the system. Save "
"snapshots to an external non-system disk in RSYNC mode to guard against disk "
"failures."
msgstr ""
"बीटीआरएफएस स्नैपशॉट उसी डिस्क पर सहेजे जाते हैं जिससे वे बनाए जाते हैं। अगर सिस्टम डिस्क "
"खराब हो जाता है, तो स्नैपशॉट सिस्टम के साथ खो जाएंगे। डिस्क फेलियर्स के खिलाफ एक बाहरी "
"गैर-सिस्टम डिस्क में आरसिंक मोड में स्नैपशॉट सहेजें।"

#: src/Core/Main.vala:2324
msgid "Backup Device"
msgstr "बैकअप डिवाइस"

#: src/Core/Main.vala:2319
msgid "Backup device not specified!"
msgstr "बैकअप डिवाइस निर्दिष्ट नहीं किया गया है!"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
msgid "Bittorrent Clients"
msgstr "बिटटोरेंट क्लाइंट्स"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:485
msgid "Boot device not selected"
msgstr "बूट डिवाइस नहीं चुना गया है"

#: src/Core/Main.vala:1169
msgid "Boot snapshot failed!"
msgstr "बूट स्नैपशॉट विफल हो गया!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:169
msgid ""
"Boot snapshots are created with a delay of 10 minutes after system startup."
msgstr "बूट स्नैपशॉट सिस्टम स्टार्टअप के 10 मिनट के बाद एक देर के साथ बनाए जाते हैं।"

#: src/Core/Main.vala:1150
msgid "Boot snapshots are enabled"
msgstr "बूट स्नैपशॉट्स सक्षम हैं"

#: src/Gtk/BootOptionsWindow.vala:46
msgid "Bootloader Options"
msgstr "बूटलोडर विकल्प"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:402
msgid "Bootloader Options (Advanced)"
msgstr "बूटलोडर विकल्प (उन्नत)"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:323
msgid "Browse Files"
msgstr "फ़ाइलें ब्राउज़ करें"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:171
msgid "Browse selected snapshot"
msgstr "चयनित स्नैपशॉट ब्राउज़ करें"

#: src/Core/Main.vala:2814
msgid "Building file list..."
msgstr "फ़ाइल सूची बना रहे हैं..."

#: src/Core/Main.vala:1527
msgid "Calculating required disk space..."
msgstr "आवश्यक डिस्क स्थान की गणना कर रहे हैं..."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:230
msgid "Cancel restore?"
msgstr "पुनर्स्थापन रद्द करें?"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:232
msgid ""
"Cancelling the restore process will leave the target system in an "
"inconsistent state. The system may fail to boot or you may run into various "
"issues. After cancelling, you need to restore another snapshot, to bring the "
"system to a consistent state. Click Yes to confirm."
msgstr ""
"पुनर्स्थापन प्रक्रिया को रद्द करने से लक्ष्य सिस्टम असंगत स्थिति में रहेगा। सिस्टम बूट नहीं हो "
"सकता है या आपको विभिन्न समस्याओं का सामना करना पड़ सकता है। रद्द करने के बाद, आपको एक "
"और स्नैपशॉट को पुनर्स्थापित करने की आवश्यकता होगी, ताकि सिस्टम को एक संरूप स्थिति में "
"लाया जा सके। हाँ पर क्लिक करें ताकि पुष्टि करें"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:532
msgid "Cannot Delete Live Snapshot"
msgstr "लाइव स्नैपशॉट को हटा नहीं सकते"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:92 src/Gtk/RestoreBox.vala:127
msgid "Changed items:"
msgstr "बदले गए आइटम:"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:104
msgid "Checking Restore Actions (Dry Run)"
msgstr "पुनर्स्थापन क्रियाएँ जांचना (सूखी दौड़)"

#: src/Core/Main.vala:3055
msgid "Checking file systems for errors..."
msgstr "त्रुटियों के लिए फ़ाइल सिस्टम की जांच कर रहा है..."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:84 src/Gtk/UsersBox.vala:88
msgid "Click to edit. Drag and drop to re-order."
msgstr "संपादित करने के लिए क्लिक करें। पुनः क्रमबद्ध करने के लिए खींचें और छोड़ें।"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:59
msgid "Click to edit. Drag-drop to re-order."
msgstr "संपादित करने के लिए क्लिक करें। पुनः क्रमबद्ध करने के लिए ड्रैग-ड्रॉप करें।"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Clone System"
msgstr "क्लोन सिस्टम"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:68
msgid "Cloning"
msgstr "क्लोनिंग"

#: src/Core/Main.vala:3105
msgid "Cloning system..."
msgstr "क्लोनिंग सिस्टम"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:101 src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:71
#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:106 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:70
msgid "Close window to exit"
msgstr "बाहर निकलने के लिए विंडो बंद करें"

#: src/Core/Main.vala:362
msgid "Commands listed below are not available on this system"
msgstr "नीचे दी गई कमांड्स इस सिस्टम पर उपलब्ध नहीं हैं।"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:223
msgid "Comments (click to edit)"
msgstr "टिप्पणियाँ (संपादित करने के लिए क्लिक करें)"

#: src/Core/Main.vala:3098 src/Gtk/RestoreBox.vala:74
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:187
msgid "Comparing Files (Dry Run)..."
msgstr "फ़ाइलों की तुलना करना (ड्राई रन)..."

#: src/Core/Main.vala:2856
msgid "Comparing files with rsync..."
msgstr "rsync के साथ फ़ाइलों की तुलना करते हुए..."

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:78
msgid "Completed With Errors"
msgstr "गलतियों के साथ पूरा किया गया"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:109 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:87
msgid "Confirm Actions"
msgstr "कार्रवाई की पुष्टि करें"

#: src/AppConsole.vala:1119
#, c-format
msgid "Continue with restore? (y/n): "
msgstr "पुनर्स्थापना के साथ जारी रखें? (y/n): "

#: src/AppConsole.vala:858 src/AppConsole.vala:997
msgid "Could not find device"
msgstr "डिवाइस नहीं मिल सका"

#: src/Utility/Device.vala:1330
#, c-format
msgid "Could not find file"
msgstr "फ़ाइल नहीं मिल सकी"

#: src/AppConsole.vala:749
msgid "Could not find snapshot"
msgstr "स्नैपशॉट नहीं मिल सका"

#: src/Core/Main.vala:3278
msgid "Could not find system subvolume"
msgstr "सिस्टम सबवॉल्यूम नहीं मिल सका"

#: src/Core/Main.vala:3306
msgid "Could not find system subvolumes for creating pre-restore snapshot"
msgstr "पूर्व-पुनर्स्थापना स्नैपशॉट बनाने के लिए सिस्टम सबवॉल्यूम्स नहीं मिल सके"

#: src/Gtk/BackupWindow.vala:63
msgid "Create Snapshot"
msgstr "स्नैपशॉट बनाऐं"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:136
msgid "Create one per boot"
msgstr "प्रति बूट एक बनाएं"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:100
msgid "Create one per day"
msgstr "हर दिन एक बनाएं"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:118
msgid "Create one per hour"
msgstr "प्रति घंटे एक बनाएं।"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:64
msgid "Create one per month"
msgstr "प्रति महीने एक बनाएं"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:82
msgid "Create one per week"
msgstr "हर हफ्ते एक बनाएं।"

#: src/AppConsole.vala:372
msgid "Create snapshot (even if not scheduled)"
msgstr "स्नैपशॉट बनाएं (यदि योजनित नहीं है)"

#: src/AppConsole.vala:371
msgid "Create snapshot if scheduled"
msgstr "यदि निर्धारित हो तो स्नैपशॉट बनाएं"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:141
msgid "Create snapshot of current system"
msgstr "वर्तमान सिस्टम की स्नैपशॉट बनाएं"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1022
msgid ""
"Create snapshots manually or enable scheduled snapshots to protect your "
"system"
msgstr ""
"अपने सिस्टम की सुरक्षा के लिए स्नैपशॉट्स को मैन्युअल रूप से बनाएं या नियमित स्नैपशॉट्स को "
"सक्षम करें।"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:96
msgid "Create snapshots using BTRFS"
msgstr "BTRFS का उपयोग करके स्नैपशॉट बनाएं"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:78
msgid "Create snapshots using RSYNC tool and hard-links"
msgstr "आरएसयूएनके उपयोग करके स्नैपशॉट बनाएं और हार्ड-लिंक्स का उपयोग करें।"

#: src/Core/Snapshot.vala:432
msgid "Created control file"
msgstr "नियंत्रण फ़ाइल बनाई गई"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:311
msgid "Created directory"
msgstr "निर्मित निर्देशिका"

#: src/Core/Main.vala:3328
msgid "Created pre-restore snapshot"
msgstr "पूर्व-पुनर्स्थापन स्नैपशॉट बनाया गया"

#: src/Core/Main.vala:1783
msgid "Created subvolume snapshot"
msgstr "उपविभाग स्नैपशॉट बनाया गया"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:71
msgid "Creating Snapshot..."
msgstr "स्नैपशॉट बना रहे हैं..."

#: src/Core/Main.vala:1721
msgid "Creating new backup..."
msgstr "नई बैकअप बना रहे हैं..."

#: src/Core/Main.vala:1566
msgid "Creating new snapshot..."
msgstr "नई स्नैपशॉट बना रहे हैं..."

#: src/Core/Main.vala:3256
msgid "Creating pre-restore snapshot from system subvolumes..."
msgstr "सिस्टम सबवॉल्यूम से पूर्व-पुनर्स्थापन स्नैपशॉट बनाना..."

#: src/Core/Main.vala:3870
msgid "Critical Error"
msgstr "महत्वपूर्ण त्रुटि"

#: src/Utility/CronTab.vala:136
msgid "Cron job added"
msgstr "क्रॉन जॉब जोड़ दिया गया"

#: src/Utility/CronTab.vala:217
msgid "Cron job removed"
msgstr "क्रॉन जॉब हटा दिया गया"

#: src/Utility/CronTab.vala:304
msgid "Cron task exists"
msgstr "क्रोन कार्य मौजूद है"

#: src/Core/Main.vala:1231
msgid "Daily snapshot failed!"
msgstr "दैनिक स्नैपशॉट विफल हो गया!"

#: src/Core/Main.vala:1212
msgid "Daily snapshots are enabled"
msgstr "दैनिक स्नैपशॉट्स सक्षम हैं"

#: src/Core/Main.vala:2418
msgid "Data will be modified on following devices:"
msgstr "डेटा निम्नलिखित उपकरणों पर संशोधित किया जाएगा:"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:62
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "स्नैपशॉटस मिटायें"

#: src/AppConsole.vala:386
msgid "Delete all snapshots"
msgstr "हर स्नैपशॉटस मिटायें"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:161
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "इस स्नैपशॉट को मिटायें"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:384
msgid "Deleted directory"
msgstr "हटाए गए निर्देशिका"

#: src/Core/Main.vala:3235 src/Core/Main.vala:3239 src/Core/Subvolume.vala:179
#, c-format
msgid "Deleted subvolume"
msgstr "हटाए गए सबवॉल्यूम"

#: src/Gtk/DeleteBox.vala:58
msgid "Deleting Snapshots..."
msgstr "स्नैपशॉट हटा रहे हैं..."

#: src/Core/Subvolume.vala:141
#, c-format
msgid "Deleting subvolume"
msgstr "सबवॉल्यूम हटा रहा है"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:105
msgid "Deluge, Transmission"
msgstr "बाढ़, ट्रांसमिशन"

#: src/Core/Subvolume.vala:217
#, c-format
msgid "Destroyed qgroup"
msgstr "नष्ट समूह"

#: src/Core/Subvolume.vala:208
#, c-format
msgid "Destroying qgroup"
msgstr "समूह को नष्ट कर रहे हैं"

#: src/Utility/Device.vala:1412
msgid "Device is unlocked"
msgstr "डिवाइस अनलॉक है"

#: src/Utility/Device.vala:1307 src/Utility/Device.vala:1369
msgid "Device name is empty!"
msgstr "डिवाइस का नाम खाली है!"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:97
#, c-format
msgid "Devices displayed above have BTRFS file systems."
msgstr "ऊपर दिखाए गए उपकरणों में BTRFS फ़ाइल सिस्टम है।"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:104
#, c-format
msgid "Devices displayed above have Linux file systems."
msgstr "ऊपर दिखाए गए उपकरणों में लिनक्स फ़ाइल सिस्टम है।"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:84
msgid "Devices from which snapshot was created are pre-selected."
msgstr "स्नैपशॉट बनाने के लिए उपकरण पहले से चयनित हैं।"

#: src/AppConsole.vala:335
msgid "Devices with Linux file systems"
msgstr "लिनक्स फ़ाइल सिस्टम वाले उपकरण"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:105
msgid "Devices with Windows file systems are not supported (NTFS, FAT, etc)."
msgstr ""
"विंडोज फ़ाइल सिस्टम वाले डिवाइस का समर्थन नहीं किया जाता है (एनटीएफएस, फैट, आदि)।"

#: src/Core/Main.vala:2513 src/Gtk/RestoreSummaryBox.vala:64
msgid "Disclaimer"
msgstr "अस्वीकरण"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1016
msgid "Enable scheduled snapshots to protect your system"
msgstr "अपने सिस्टम को सुरक्षित करने के लिए नियोजित स्नैपशॉट्स को सक्षम करें।"

#: src/Utility/Device.vala:1476
msgid "Encrypted Device"
msgstr "एन्क्रिप्टेड डिवाइस"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:232
msgid "Encrypted Home Directory"
msgstr "एन्क्रिप्टेड होम डायरेक्टरी"

#: src/AppConsole.vala:916
#, c-format
msgid "Enter device name or number"
msgstr "डिवाइस का नाम या नंबर दर्ज करें"

#: src/AppConsole.vala:700 src/AppConsole.vala:1063
#, c-format
msgid "Enter device name or number (a=Abort)"
msgstr "डिवाइस का नाम या नंबर दर्ज करें (a=रद्द करें)"

#: src/Utility/Device.vala:1477
#, c-format
msgid "Enter passphrase to unlock '%s'"
msgstr "अनलॉक करने के लिए पासफ्रेज़ दर्ज करें '%s'"

#: src/AppConsole.vala:778
#, c-format
msgid "Enter snapshot number (a=Abort, p=Previous, n=Next)"
msgstr "स्नैपशॉट संख्या दर्ज करें (a = निरस्त, p = पिछला, n = अगला)"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:231
msgid "Enter the pattern to exclude (Ex: *.mp3, *.bak)"
msgstr "निकालने के लिए पैटर्न दर्ज करें (उदा: *.mp3, *.bak)"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:478
msgid "Error running Rsync"
msgstr "आरसिंक चलाने में त्रुटि"

#: src/Gtk/EstimateBox.vala:54
msgid "Estimating System Size..."
msgstr "सिस्टम का आकार अनुमान लगाना..."

#: src/Core/Main.vala:1562
msgid "Estimating system size..."
msgstr "सिस्टम का आकार अनुमान लगाना..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:132
msgid "Exclude All Files"
msgstr "सभी फ़ाइलें छोड़ें"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:55 src/Gtk/ExcludeAppsBox.vala:51
msgid "Exclude Application Settings"
msgstr "आवेदन सेटिंग्स को छोड़ें"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:99
msgid "Exclude Apps"
msgstr "ऐप्स को बाहर करें"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:70
msgid "Exclude List"
msgstr "सूची बहिष्कृत करें"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:49
msgid "Exclude List Summary"
msgstr "सूची सारांश बहिष्कृत करें"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:230
msgid "Exclude Pattern"
msgstr "पैटर्न बहिष्कृत करें"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:56
msgid "Excluded Directories"
msgstr "बहिष्कृत निर्देशिकाएँ"

#: src/Core/Main.vala:1874
msgid "Expected values: O, B, H, D, W, M"
msgstr "अपेक्षित मान: O, B, H, D, W, M"

#: src/Utility/CronTab.vala:132
msgid "Failed to add cron job"
msgstr "क्रॉन नौकरी जोड़ने में विफल"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:314
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:323
msgid "Failed to create directory"
msgstr "निर्देशिका बनाने में विफल"

#: src/Core/Main.vala:1686
msgid "Failed to create new snapshot"
msgstr "नया स्नैपशॉट बनाने में विफल"

#: src/Core/Main.vala:1444
msgid "Failed to create snapshot"
msgstr "स्नैपशॉट बनाने में विफल"

#: src/Core/Main.vala:1779
msgid "Failed to create subvolume snapshot"
msgstr "सबवॉल्यूम स्नैपशॉट बनाने में विफल"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:919 src/Core/SnapshotRepo.vala:923
msgid "Failed to create symlinks"
msgstr "सिम्लिंक्स बनाने में विफल"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:387
msgid "Failed to delete directory"
msgstr "निर्देशिका को हटाने में विफल"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:86
msgid "Failed to delete file"
msgstr "फ़ाइल हटाने में विफल"

#: src/Core/Subvolume.vala:161
msgid "Failed to delete snapshot nested subvolume"
msgstr "स्नैपशॉट नेस्टेड सबवॉल्यूम हटाने में विफल"

#: src/Core/Subvolume.vala:175
msgid "Failed to delete snapshot subvolume"
msgstr "स्नैपशॉट सबवॉल्यूम हटाने में विफल"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:935
msgid "Failed to delete symlinks"
msgstr "सिम्लिंक्स हटाने में विफल"

#: src/Utility/CronTab.vala:257
msgid "Failed to export crontab file"
msgstr "क्रॉस्टैब फ़ाइल निर्यात करने में विफल"

#: src/AppConsole.vala:715 src/AppConsole.vala:785 src/AppConsole.vala:925
#: src/AppConsole.vala:1028 src/AppConsole.vala:1079 src/AppConsole.vala:1125
msgid "Failed to get input from user in 3 attempts"
msgstr "3 प्रयासों में उपयोगकर्ता से इनपुट प्राप्त करने में विफल"

#: src/Utility/Device.vala:746
msgid "Failed to get partition list"
msgstr "विभाजन सूची प्राप्त करने में विफल"

#: src/Core/Main.vala:3667
msgid "Failed to get partition list."
msgstr "विभाजन सूची प्राप्त करने में विफल."

#: src/Utility/CronTab.vala:240
msgid "Failed to install crontab file"
msgstr "क्रॉस्टैब फ़ाइल स्थापित करने में विफल"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:521
msgid "Failed to mount devices"
msgstr "डिवाइस माउंट करने में विफल"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:217
msgid "Failed to move file"
msgstr "फ़ाइल ले जाने में विफल"

#: src/Core/Main.vala:3293
msgid "Failed to move system subvolume to snapshot directory"
msgstr "सिस्टम सबवॉल्यूम को स्नैपशॉट निर्देशिका में ले जाने में विफल"

#: src/Core/Main.vala:4134
msgid "Failed to query subvolume list"
msgstr "सबवॉल्यूम सूची क्वेरी करने में विफल"

#: src/Core/Main.vala:4219
msgid "Failed to query subvolume quota"
msgstr "सबवॉल्यूम कोटा क्वेरी करने में विफल"

#: src/Utility/CronTab.vala:50
msgid "Failed to read cron tab"
msgstr "क्रॉन टैब पढ़ने में विफल"

#: src/Utility/CronTab.vala:213
msgid "Failed to remove cron job"
msgstr "क्रॉन कार्य को हटाने में विफल"

#: src/Core/Snapshot.vala:532 src/Core/Snapshot.vala:544
#: src/Core/Snapshot.vala:552
msgid "Failed to remove snapshot"
msgstr "स्नैपशॉट निकालने में विफल"

#: src/Core/Subvolume.vala:267
msgid "Failed to restore system subvolume"
msgstr "सिस्टम सबवॉल्यूम पुनर्स्थापित करने में विफल"

#: src/Core/Main.vala:1636
msgid "Failed to save exclude list"
msgstr "बहिष्कृत सूची सहेजने में विफल"

#: src/Utility/Device.vala:1755
msgid "Failed to unmount"
msgstr "अनमाउंट करने में विफल"

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Failed to unmount device!"
msgstr "डिवाइस को अनमाउंट करने में विफल!"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:182
msgid "Failed to write file"
msgstr "फ़ाइल लिखने में विफल"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:122
msgid "File (snapshot)"
msgstr "फ़ाइल (स्नैपशॉट)"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:119
msgid "File (system)"
msgstr "फ़ाइल (सिस्टम)"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:97
msgid "File Pattern"
msgstr "फ़ाइल पैटर्न"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:83
msgid "File and directory counts:"
msgstr "फ़ाइल और निर्देशिका मायने रखता है:"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:62
msgid ""
"Files &amp; directories matching the patterns below will be excluded. "
"Patterns starting with a + will include the item instead of excluding."
msgstr ""
"नीचे दिए गए पैटर्न से मेल खाने वाली फाइलें और निर्देशिकाएं बाहर रखी जाएंगी। + से शुरू होने "
"वाले पैटर्न में शामिल करने के बजाय आइटम शामिल होगा।"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:201
msgid "Files and directories can be excluded to save disk space."
msgstr "डिस्क स्थान को बचाने के लिए फ़ाइलों और निर्देशिकाओं को बाहर रखा जा सकता है।"

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:119
msgid "Files and directory counts:"
msgstr "फ़ाइलें और निर्देशिका मायने रखती है:"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:76
msgid "Files matching the following patterns will be excluded"
msgstr "निम्नलिखित पैटर्न से मेल खाने वाली फ़ाइलों को बाहर रखा जाएगा"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:302
msgid "Filter by name or path"
msgstr "नाम या पथ के आधार पर फ़िल्टर करें"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:78
msgid "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"
msgstr "फ़ायरफ़ॉक्स, क्रोमियम, क्रोम, ओपेरा, एपिफेनी, मिडोरी"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:587
msgid "First snapshot requires:"
msgstr "पहले स्नैपशॉट की आवश्यकता है:"

#: src/Core/Main.vala:3226
msgid "Found existing pre-restore snapshot"
msgstr "मौजूदा प्री-रिस्टोर स्नैपशॉट मिला"

#: src/AppConsole.vala:1093
msgid "GRUB Device"
msgstr "GRUB डिवाइस"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:497
msgid "GRUB device not selected"
msgstr "GRUB डिवाइस चयनित नहीं है"

#: src/AppConsole.vala:1098
msgid "GRUB will NOT be reinstalled"
msgstr "GRUB को फिर से स्थापित नहीं किया जाएगा"

#: src/Core/Main.vala:2655
msgid "Generating initramfs..."
msgstr "initramfs उत्पन्न कर रहा है ..."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:128
msgid ""
"Hidden files and folders are included by default since they contain user-"
"specific configuration files."
msgstr ""
"छिपी हुई फ़ाइलें और फ़ोल्डर डिफ़ॉल्ट रूप से शामिल होते हैं क्योंकि उनमें उपयोगकर्ता-विशिष्ट "
"कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलें होती हैं।"

#: src/AppConsole.vala:395
msgid "Hide rsync output"
msgstr "rsync आउटपुट छुपाएं"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:182
msgid "Hide this window (files will be deleted in background)"
msgstr "इस विंडो को छुपाएं (फ़ाइलें पृष्ठभूमि में हटा दी जाएंगी)"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:115
msgid "Home Directory"
msgstr "होम निर्देशिका"

#: src/Core/Main.vala:1200
msgid "Hourly snapshot failed!"
msgstr "प्रति घंटा स्नैपशॉट विफल!"

#: src/Core/Main.vala:1181
msgid "Hourly snapshots are enabled"
msgstr "प्रति घंटा स्नैपशॉट सक्षम हैं"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:102
msgid ""
"If the restored system fails to boot, then boot from the Live CD/USB, "
"install Timeshift, and try restoring another snapshot."
msgstr ""
"जर पुनर्संचयित सिस्टम बूट करण्यात अयशस्वी झाल्यास, तर Live CD/USB वरून बूट करा, "
"Timeshift स्थापित करा आणि दुसरा स्नैपशॉट पुनर्संचयित करण्याचा प्रयत्न करा."

#: src/Core/Main.vala:2519
msgid ""
"If these terms are not acceptable to you, please do not proceed beyond this "
"point!"
msgstr "यदि ये शर्तें आपको स्वीकार्य नहीं हैं, तो कृपया इस बिंदु से आगे न बढ़ें!"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:54
msgid "Include / Exclude Patterns"
msgstr "शामिल करना /बाहर करना पैटर्न"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:336
msgid "Include @home subvolume in backups"
msgstr "बैकअप में @home सबवॉल्यूम शामिल करें"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:262
msgid "Include All Files"
msgstr "सभी फ़ाइलें शामिल करें"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:190
msgid "Include Only Hidden Files"
msgstr "केवल छुपी हुई फ़ाइलें शामिल करें"

#: src/Core/Main.vala:2333
msgid "Invalid Snapshot"
msgstr "अमान्य स्नैपशॉट"

#: src/AppConsole.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid command line arguments"
msgstr "अमान्य कमांड लाइन तर्क"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:806
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "अमान्य स्नैपशॉट"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:282
msgid "Items Not Selected"
msgstr "आइटम्स चयनित नहीं हैं"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:112
msgid ""
"Keep configuration files for bittorrent clients like Deluge, Transmission, "
"etc. If un-checked, previous configuration files will be restored from "
"snapshot."
msgstr ""
"बिटटोरेंट क्लाइंट जैसे डेल्यूज, ट्रांसमिशन आदि के लिए कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलें रखें। यदि अनचेक किया "
"गया है, तो पिछली कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलें स्नैपशॉट से पुनर्स्थापित की जाएंगी।"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:85
msgid ""
"Keep configuration files for web browsers like Firefox and Chrome. If un-"
"checked, previous configuration files will be restored from snapshot"
msgstr ""
"Firefox और Chrome जैसे वेब ब्राउज़र के लिए कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलें रखें. यदि अनचेक किया गया है, "
"तो पिछली कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलें स्नैपशॉट से पुनर्स्थापित की जाएंगी"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:244
msgid "Keep on Root Device"
msgstr "रूट डिवाइस पर रखें"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:229
msgid "Keep this mount path on the root filesystem"
msgstr "इस माउंट पथ को रूट फाइल सिस्टम पर रखें"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:525
msgid "LIVE"
msgstr "रहना"

#: src/Core/Main.vala:1162
#, c-format
msgid "Last boot snapshot is %d hours old"
msgstr "अंतिम बूट स्नैपशॉट %d घंटे पुराना है"

#: src/Core/Main.vala:1157
msgid "Last boot snapshot is older than system start time"
msgstr "अंतिम बूट स्नैपशॉट सिस्टम प्रारंभ समय से पुराना है"

#: src/Core/Main.vala:1153
msgid "Last boot snapshot not found"
msgstr "अंतिम बूट स्नैपशॉट नहीं मिला"

#: src/Core/Main.vala:1224
#, c-format
msgid "Last daily snapshot is %d hours old"
msgstr "अंतिम दैनिक स्नैपशॉट %d घंटे पुराना है"

#: src/Core/Main.vala:1219
msgid "Last daily snapshot is more than 1 day old"
msgstr "अंतिम दैनिक स्नैपशॉट 1 दिन से अधिक पुराना है"

#: src/Core/Main.vala:1215
msgid "Last daily snapshot not found"
msgstr "अंतिम दैनिक स्नैपशॉट नहीं मिला"

#: src/Core/Main.vala:1193
#, c-format
msgid "Last hourly snapshot is %d minutes old"
msgstr "अंतिम प्रति घंटा स्नैपशॉट %d मिनट पुराना है"

#: src/Core/Main.vala:1188
msgid "Last hourly snapshot is more than 1 hour old"
msgstr "अंतिम प्रति घंटा स्नैपशॉट 1 घंटे से अधिक पुराना है"

#: src/Core/Main.vala:1184
msgid "Last hourly snapshot not found"
msgstr "अंतिम घंटे का स्नैपशॉट नहीं मिला"

#: src/Core/Main.vala:1286
#, c-format
msgid "Last monthly snapshot is %d days old"
msgstr "पिछला मासिक स्नैपशॉट %d दिन पुराना है"

#: src/Core/Main.vala:1281
msgid "Last monthly snapshot is more than 1 month old"
msgstr "अंतिम मासिक स्नैपशॉट 1 महीने से अधिक पुराना है"

#: src/Core/Main.vala:1277
msgid "Last monthly snapshot not found"
msgstr "अंतिम मासिक स्नैपशॉट नहीं मिला"

#: src/Core/Main.vala:1255
#, c-format
msgid "Last weekly snapshot is %d days old"
msgstr "पिछला साप्ताहिक स्नैपशॉट %d दिन पुराना है"

#: src/Core/Main.vala:1250
msgid "Last weekly snapshot is more than 1 week old"
msgstr "अंतिम साप्ताहिक स्नैपशॉट 1 सप्ताह से अधिक पुराना है"

#: src/Core/Main.vala:1246
msgid "Last weekly snapshot not found"
msgstr "अंतिम साप्ताहिक स्नैपशॉट नहीं मिला"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:997
#, c-format
msgid "Latest snapshot"
msgstr "नवीनतम स्नैपशॉट"

#: src/Core/Main.vala:1627
#, c-format
msgid "Linking from snapshot"
msgstr "स्नैपशॉट से लिंक करना"

#: src/AppConsole.vala:368
msgid "List devices"
msgstr "सूची डिवाइस"

#: src/AppConsole.vala:367
msgid "List snapshots"
msgstr "स्नैपशॉट सूचीबद्ध करें"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:948
msgid "Live USB Mode (Restore Only)"
msgstr "लाइव USB मोड (केवल पुनर्स्थापित करें)"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:428
msgid "Main window closed by user"
msgstr "उपयोगकर्ता द्वारा बंद की गई मुख्य विंडो"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:351
msgid "Mark/Unmark for Deletion"
msgstr "हटाने के लिए चिह्न/चिह्न"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:632 src/Core/SnapshotRepo.vala:675
msgid "Maximum backups exceeded for backup level"
msgstr "बैकअप स्तर के लिए अधिकतम बैकअप पार हो गए"

#: src/Core/Main.vala:1274
msgid "Monthly snapshot are enabled"
msgstr "मासिक स्नैपशॉट सक्षम हैं"

#: src/Core/Main.vala:1293
msgid "Monthly snapshot failed!"
msgstr "मासिक स्नैपशॉट विफल!"

#: src/Core/Main.vala:2420 src/Core/Main.vala:2453
msgid "Mount"
msgstr "माउन्ट"

#: src/Core/Main.vala:3300
msgid "Moved system subvolume to snapshot directory"
msgstr "सिस्टम सबवॉल्यूम को स्नैपशॉट निर्देशिका में ले जाया गया"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:782
msgid "Multiple snapshots selected"
msgstr "एकाधिक स्नैपशॉट चयनित"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:601 src/Gtk/DeleteWindow.vala:335
msgid "No Snapshots Selected"
msgstr "कोई स्नैपशॉट चयनित नहीं"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1021
msgid "No snapshots available"
msgstr "स्नैपशॉटस उपलब्ध नहीं"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:834 src/Gtk/MainWindow.vala:965
#: src/AppConsole.vala:329
msgid "No snapshots found"
msgstr "स्नैपशॉटस नहीं मिले"

#: src/AppConsole.vala:758
msgid "No snapshots found on device"
msgstr "डिवाइस पर स्नैपशॉटस नहीं मिले"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:522
msgid "No snapshots on device"
msgstr "डिवाइस पर स्नैपशॉटस नहीं हैं"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:585
msgid "No snapshots on this device"
msgstr "इस डिवाइस पर स्नैपशॉटस नहीं मिले"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:775
msgid "No snapshots selected"
msgstr "कोई स्नैपशॉट चयनित नहीं"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:603
msgid "Not Selected"
msgstr "चयनित नहीं"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:547 src/Core/SnapshotRepo.vala:576
msgid "Not enough disk space"
msgstr "पर्याप्त डिस्क स्पेस नहीं"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:282
msgid ""
"Number of snapshots to keep.\n"
"Older snapshots will be removed once this limit is exceeded."
msgstr ""
"रखने के लिए स्नैपशॉट की संख्या।\n"
"इस सीमा के पार हो जाने पर पुराने स्नैपशॉट हटा दिए जाएंगे।"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:188
msgid ""
"OS must be installed on a BTRFS partition with Ubuntu-type subvolume layout "
"(@ and @home subvolumes). Other layouts are not supported."
msgstr ""
"ओएस को उबंटू-प्रकार सबवॉल्यूम लेआउट (@ और @home सबवॉल्यूम) के साथ बीटीआरएफएस विभाजन "
"पर स्थापित किया जाना चाहिए। अन्य लेआउट समर्थित नहीं हैं."

#: src/Core/Main.vala:4392
msgid "Older log files removed"
msgstr "पुरानी लॉग फ़ाइलें हटाई गईं"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:999
msgid "Oldest snapshot"
msgstr "सबसे पुराना स्नैपशॉट"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:298
msgid "On demand (manual)"
msgstr "मांग पर (मैनुअल)"

#: src/Core/Main.vala:498 src/Core/Main.vala:3784
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:511
msgid ""
"Only ubuntu-type layouts with @ and @home subvolumes are currently supported."
msgstr "वर्तमान में @ और @home सबवॉल्यूम वाले केवल उबंटू-प्रकार लेआउट समर्थित हैं।"

#: src/Core/Main.vala:3570
msgid ""
"Option --snapshot-device should not be specified for creating snapshots in "
"BTRFS mode"
msgstr ""
"विकल्प --snapshot-device को BTRFS मोड में स्नैपशॉट बनाने के लिए निर्दिष्ट नहीं किया "
"जाना चाहिए"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:118
msgid "Other applications (next page)"
msgstr "अन्य अनुप्रयोग (अगले पृष्ठ)"

#: src/Utility/Device.vala:1968
#, c-format
msgid "Parent Device"
msgstr "पैरेंट डिवाइस"

#: src/Core/Main.vala:2784 src/Core/Main.vala:2875 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:222
msgid "Parsing log file..."
msgstr "पार्सिंग लॉग फ़ाइल..."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:510
msgid "Partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "पार्टीशन में एक असमर्थित सबवॉल्यूम लेआउट है।"

#: src/Core/Main.vala:272
msgid "Please check if you have multiple windows open."
msgstr "कृपया जांचें कि क्या आपके पास कई विंडो खुली हैं।"

#: src/Core/Main.vala:2551
msgid "Please do not interrupt the restore process!"
msgstr "कृपया पुनर्स्थापना प्रक्रिया को बाधित न करें!"

#: src/Core/Main.vala:363
msgid "Please install required packages and try running TimeShift again"
msgstr "कृपया आवश्यक पैकेज स्थापित करें और टाइमशिफ्ट को फिर से चलाने का प्रयास करें"

#: src/AppGtk.vala:145
msgid "Please re-run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr ""
"कृपया एप्लिकेशन को व्यवस्थापक के रूप में फिर से चलाएं ('sudo' या 'su' का उपयोग करके)"

#: src/AppConsole.vala:110
msgid "Please run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr "कृपया एप्लिकेशन को व्यवस्थापक के रूप में चलाएं ('sudo' या 'su' का उपयोग करके)"

#: src/Core/Main.vala:2501
msgid "Please save your work and close all applications."
msgstr "कृपया अपना कार्य सहेजें और सभी एप्लिकेशन बंद करें।"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:687
msgid "Please select a snapshot to view the log!"
msgstr "लॉग देखने के लिए एक स्नैपशॉट का चयन करें!"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:498
msgid "Please select the GRUB device"
msgstr "कृपया GRUB युक्ति का चयन करें"

#: src/Core/Main.vala:268
msgid "Please wait a few minutes and try again."
msgstr "कुछ मिनट इंतज़ार करके दोबारा कोशिश करें।"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:744
msgid "Please wait for snapshots to be deleted."
msgstr "स्नैपशॉट मिटने का इंतज़ार करें।"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:188
msgid "Populating list..."
msgstr "पॉप्युलेटिंग लिस्ट..."

#: src/AppGtk.vala:132
msgid "Print debug information"
msgstr "डीबग जानकारी प्रिंट करें"

#: src/Core/Main.vala:4082
msgid "Query completed"
msgstr "क्वेरी पूर्ण हुई"

#: src/Core/Main.vala:4065
msgid "Querying subvolume info..."
msgstr "क्वेरी सबवॉल्यूम जानकारी..."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:77
msgid "RSYNC"
msgstr "RSYNC"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:193
msgid "RSYNC Snapshots"
msgstr "RSYNC स्नैपशॉटस"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:137
msgid ""
"Re-generates initramfs for all installed kernels. This is generally not "
"needed. Select this only if the restored system fails to boot."
msgstr ""
"सभी अधिष्ठापित कर्नेल के लिए initramfs पुनः उत्पन्न करता है. आमतौर पर इसकी आवश्यकता "
"नहीं होती है। इसे केवल तभी चुनें जब पुनर्स्थापित सिस्टम बूट करने में विफल रहता है।"

#: src/AppConsole.vala:1022
#, c-format
msgid "Re-install GRUB2 bootloader?"
msgstr "GRUB2 बूटलोडर को फिर से स्थापित करें?"

#: src/Core/Main.vala:2614
msgid "Re-installing GRUB2 bootloader..."
msgstr "GRUB2 बूटलोडर को फिर से स्थापित करना..."

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:120
msgid "Re-installs the GRUB2 bootloader on the selected device."
msgstr "GRUB2 बूटलोडर को चयनित डिवाइस पर पुनः अधिष्ठापित करता है."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:181
#, c-format
msgid "Read %'d of %'d lines..."
msgstr "%'d लाइनों का %'d पढ़ें..."

#: src/Core/Main.vala:2714
msgid "Rebooting system..."
msgstr "रिबूटिंग सिस्टम..."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:106
msgid "Remote and network locations are not supported."
msgstr "दूरस्थ और नेटवर्क स्थान समर्थित नहीं हैं।"

#: src/Utility/CronTab.vala:340
msgid "Removed cron task"
msgstr "हटाया गया क्रॉन कार्य"

#: src/Core/Main.vala:3934
#, c-format
msgid "Removed mount directory: '%s'"
msgstr "माउंट निर्देशिका निकाली गई: '%s'"

#: src/Core/Snapshot.vala:557
msgid "Removed snapshot"
msgstr "स्नैपशॉट हटाया गया"

#: src/Core/Snapshot.vala:523
msgid "Removing snapshot"
msgstr "स्नैपशॉट हटाया जा रहा है"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767 src/Core/SnapshotRepo.vala:786
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:804 src/Core/SnapshotRepo.vala:818
#, c-format
msgid "Removing snapshots"
msgstr "स्नैपशॉटस हटाए जा रहे हैं"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:325
msgid "Restore @home subvolume"
msgstr "@home सबवॉल्यूम पुनर्स्थापित करें"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:89
msgid "Restore Device"
msgstr "डिवाइस पुनर्स्थापित करें"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:94
msgid "Restore Exclude"
msgstr "बहिष्कृत करें पुनर्स्थापित करें"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Restore Snapshot"
msgstr "स्नैपशॉट पुनर्स्थापित करें"

#: src/Core/Main.vala:3132 src/Core/Main.vala:3174
msgid "Restore completed"
msgstr "पुनर्स्थापना पूर्ण हुई"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:151
msgid "Restore selected snapshot"
msgstr "चयनित स्नैपशॉट पुनर्स्थापित करें"

#: src/AppConsole.vala:377
msgid "Restore snapshot"
msgstr "स्नैपशॉट पुनर्स्थापित करें"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:96
msgid "Restored subvolumes will become active after system is restarted."
msgstr "स्नैपशॉट पुनर्स्थापित करें"

#: src/Core/Subvolume.vala:271
msgid "Restored system subvolume"
msgstr "पुनर्स्थापित सिस्टम सबवॉल्यूम"

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:77 src/Gtk/RestoreBox.vala:190
msgid "Restoring Snapshot..."
msgstr "स्नैपशॉट को पुनर्स्थापित करना..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:85
msgid ""
"Restoring a snapshot will replace system subvolumes, and system subvolumes "
"currently in use will be preserved as a new snapshot. If required, this "
"snapshot can be restored later to 'undo' the restore."
msgstr ""
"स्नैपशॉट को पुनर्स्थापित करना सिस्टम सबवॉल्यूम को बदल देगा, और वर्तमान में उपयोग में आने "
"वाले सिस्टम सबवॉल्यूम को एक नए स्नैपशॉट के रूप में संरक्षित किया जाएगा। यदि आवश्यक हो, तो "
"इस स्नैपशॉट को बाद में पुनर्स्थापना को 'पूर्ववत' करने के लिए पुनर्स्थापित किया जा सकता है।"

#: src/Core/Main.vala:3101
msgid "Restoring snapshot..."
msgstr "स्नैपशॉट को पुनर्स्थापित करना..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:88
msgid ""
"Restoring snapshots only replaces system files and settings. Non-hidden "
"files and directories in user home directories will not be touched. This "
"behaviour can be changed by adding a filter to include these files. Included "
"files will be backed up when snapshot is created, and replaced when snapshot "
"is restored."
msgstr ""
"स्नैपशॉट को पुनर्स्थापित करना केवल सिस्टम फ़ाइलों और सेटिंग्स को प्रतिस्थापित करता है। "
"उपयोगकर्ता होम निर्देशिकाओं में गैर-छिपी हुई फ़ाइलों और निर्देशिकाओं को छुआ नहीं जाएगा। इन "
"फ़ाइलों को शामिल करने के लिए फ़िल्टर जोड़कर इस व्यवहार को बदला जा सकता है। स्नैपशॉट "
"बनाए जाने पर शामिल फ़ाइलों का बैकअप लिया जाएगा, और स्नैपशॉट के पुनर्स्थापित होने पर बदल "
"दिया जाएगा।"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:438
msgid "Root device not selected"
msgstr "रूट डिवाइस चयनित नहीं है"

#: src/Gtk/RsyncLogWindow.vala:49
msgid "Rsync Log Viewer"
msgstr "Rsync लॉग व्यूअर"

#: src/AppGtk.vala:136
#, c-format
msgid "Run 'timeshift' for the command-line version of this tool"
msgstr "इस उपकरण के कमांड लाइन संस्करण के लिए 'timeshift' चलाएँ"

#: src/AppConsole.vala:396
msgid "Run in non-interactive mode"
msgstr "गैर-इंटरैक्टिव मोड में चलाएँ"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:95
msgid ""
"Save snapshots to an external disk instead of the system disk to guard "
"against drive failures."
msgstr ""
"ड्राइव विफलताओं से सुरक्षा के लिए सिस्टम डिस्क के बजाय स्नैपशॉट को बाहरी डिस्क पर सहेजें।"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:97
msgid ""
"Saving snapshots to a non-system disk allows you to format and re-install "
"the OS on the system disk without losing snapshots stored on it. You can "
"even install another Linux distribution and later roll-back the previous "
"distribution by restoring a snapshot."
msgstr ""
"स्नैपशॉट को गैर-सिस्टम डिस्क पर सहेजने से आप उस पर संग्रहीत स्नैपशॉट खोए बिना सिस्टम डिस्क "
"पर ओएस को प्रारूपित और पुनः स्थापित कर सकते हैं। आप एक और लिनक्स वितरण भी स्थापित कर "
"सकते हैं और बाद में स्नैपशॉट को पुनर्स्थापित करके पिछले वितरण को रोल-बैक कर सकते हैं।"

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "Saving to device"
msgstr "डिवाइस में सहेजना"

#: src/Core/Main.vala:275
msgid "Scheduled snapshot in progress..."
msgstr "शेड्यूल किया गया स्नैपशॉट प्रगति पर है..."

#: src/Core/Main.vala:1304 src/Gtk/MainWindow.vala:1015
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:312
msgid "Scheduled snapshots are disabled"
msgstr "शेड्यूल किए गए स्नैपशॉट अक्षम हैं"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:78
msgid "Scheduled snapshots are disabled. It's recommended to enable it."
msgstr "शेड्यूल किए गए स्नैपशॉट अक्षम हैं। इसे सक्षम करने की अनुशंसा की जाती है।"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:305
msgid "Scheduled snapshots are enabled"
msgstr "शेड्यूल किए गए स्नैपशॉट सक्षम हैं"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:75
msgid ""
"Scheduled snapshots are enabled. Snapshots will be created automatically for "
"selected levels."
msgstr ""
"शेड्यूल किए गए स्नैपशॉट सक्षम हैं। स्नैपशॉट चयनित स्तरों के लिए स्वचालित रूप से बनाए जाएंगे।"

#: src/AppConsole.vala:902
#, c-format
msgid "Select '%s' device (default = %s)"
msgstr "'%s' डिवाइस का चयन करें (डिफ़ॉल्ट = %s)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:514 src/AppConsole.vala:707
msgid "Select BTRFS system disk with root subvolume (@)"
msgstr "रूट सबवॉल्यूम (@) के साथ BTRFS सिस्टम डिस्क का चयन करें"

#: src/AppConsole.vala:1039
msgid "Select GRUB device"
msgstr "रूट सबवॉल्यूम (@) के साथ BTRFS सिस्टम डिस्क का चयन करें"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:686
msgid "Select Snapshot"
msgstr "स्नैपशॉट का चयन करें"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:57
msgid "Select Snapshot Levels"
msgstr "स्नैपशॉट स्तर का चयन करें"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:56
msgid "Select Snapshot Location"
msgstr "स्नैपशॉट स्थान का चयन करें"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:62
msgid "Select Snapshot Type"
msgstr "स्नैपशॉट प्रकार का चयन करें"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:85
msgid "Select Snapshots"
msgstr "स्नैपशॉटस चुनें"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:61
msgid "Select Target Device"
msgstr "लक्ष्य डिवाइस का चयन करें"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:410
#, c-format
msgid "Select a partition on this disk"
msgstr "इस डिस्क पर एक पार्टीशन का चयन करें"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:783
msgid "Select a single snapshot to restore"
msgstr "पुनर्स्थापित करने के लिए एक स्नैपशॉट का चयन करें"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:467
msgid "Select another device for root file system (/)"
msgstr "रूट फ़ाइल सिस्टम (/) के लिए किसी अन्य डिवाइस का चयन करें"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:550 src/Core/SnapshotRepo.vala:579
msgid "Select another device or free up some space"
msgstr "किसी अन्य डिवाइस का चयन करें या कुछ स्थान खाली करें"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:516 src/Gtk/MainWindow.vala:523
msgid "Select another device to delete snasphots"
msgstr "स्नैस्फ़ोट्स को हटाने के लिए किसी अन्य डिवाइस का चयन करें"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:450
msgid "Select another device?"
msgstr "दूसरा डिवाइस चुनें?"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:57
msgid "Select applications to exclude from restore"
msgstr "पुनर्स्थापना से बाहर करने के लिए अनुप्रयोगों का चयन करें"

#: src/AppConsole.vala:690
msgid "Select backup device"
msgstr "बैकप डिवाइस चुनें"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:378
msgid "Select file(s)"
msgstr "फ़ाइल (फ़ाइलों) का चयन करें"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:336
msgid "Select snapshots to delete"
msgstr "हटाने के लिए स्नैपशॉट का चयन करें"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:439
msgid "Select the device for root file system (/)"
msgstr "रूट फ़ाइल सिस्टम (/) के लिए डिवाइस का चयन करें"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:83
msgid "Select the devices where files will be restored."
msgstr "उन डिवाइसेज़ का चयन करें जहाँ फ़ाइलें पुनर्स्थापित की जाएँगी."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:313
msgid "Select the intervals for creating snapshots"
msgstr "स्नैपशॉट बनाने के लिए अंतराल का चयन करें"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:283
msgid "Select the items to be removed from the list"
msgstr "सूची से हटाए जाने वाले आइटम्स का चयन करें"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:476
msgid "Select the snapshot device"
msgstr "स्नैपशॉट डिवाइस का चयन करें"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:776
msgid "Select the snapshot to restore"
msgstr "पुनर्स्थापित करने के लिए स्नैपशॉट का चयन करें"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:87
msgid "Select the snapshots to be deleted"
msgstr "हटाए जाने वाले स्नैपशॉट का चयन करें"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:602
msgid "Select the snapshots to mark for deletion"
msgstr "हटाने के लिए चिह्नित करने के लिए स्नैपशॉट का चयन करें"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:79
msgid "Select the target devices where system will be cloned."
msgstr "लक्ष्य उपकरणों का चयन करें जहां सिस्टम क्लोन किया जाएगा।"

#: src/Core/Main.vala:3598
msgid "Selected default snapshot device"
msgstr "चयनित डिफ़ॉल्ट स्नैपशॉट डिवाइस"

#: src/Core/Main.vala:3549 src/Core/Main.vala:3553
msgid "Selected default snapshot type"
msgstr "चयनित डिफ़ॉल्ट स्नैपशॉट प्रकार"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:388
msgid "Selected device does not have BTRFS partition"
msgstr "चयनित डिवाइस BTRFS विभाजन नहीं है"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:385
msgid "Selected device does not have Linux partition"
msgstr "चयनित डिवाइस में Linux पार्टीशन नहीं है"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:144
msgid "Selected snapshot device"
msgstr "चयनित स्नैपशॉट डिवाइस"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:513 src/AppConsole.vala:706
msgid "Selected snapshot device is not a system disk"
msgstr "चयनित स्नैपशॉट डिवाइस सिस्टम डिस्क नहीं है"

#: src/Core/Main.vala:2334
msgid "Selected snapshot is marked for deletion"
msgstr "चयनित स्नैपशॉट हटाने के लिए चिह्नित किया गया है"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:807
msgid "Selected snapshot is marked for deletion and cannot be restored"
msgstr ""
"चयनित स्नैपशॉट हटाने के लिए चिह्नित किया गया है और पुनर्स्थापित नहीं किया जा सकता"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:234
msgid ""
"Selected user has an encrypted home directory. It's not possible to include "
"only hidden files."
msgstr ""
"चयनित उपयोगकर्ता के पास एक एन्क्रिप्टेड होम निर्देशिका है। केवल छिपी हुई फ़ाइलों को शामिल "
"करना संभव नहीं है।"

#: src/Core/Main.vala:230
msgid "Session log file"
msgstr "सत्र लॉग फ़ाइल"

#: src/AppConsole.vala:373
msgid "Set snapshot description"
msgstr "स्नैपशॉट विवरण सेट करें"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:191
msgid "Settings wizard"
msgstr "सेटिंग्स विज़ार्ड"

#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:64
msgid "Setup Wizard"
msgstr "सेटअप विजार्ड"

#: src/AppConsole.vala:393
msgid "Show additional debug messages"
msgstr "अतिरिक्त डीबग संदेश दिखाएं"

#: src/AppConsole.vala:397 src/AppGtk.vala:133
msgid "Show all options"
msgstr "सभी विकल्प दिखाएँ"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:121
msgid "Show more applications to exclude on the next page"
msgstr "अगले पृष्ठ पर बहिष्कृत करने के लिए अधिक एप्लिकेशन दिखाएं"

#: src/AppConsole.vala:394
msgid "Show rsync output (default)"
msgstr "rsync आउटपुट दिखाएं (डिफ़ॉल्ट)"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:186
msgid ""
"Size of BTRFS snapshots are initially zero. As system files gradually change "
"with time, data gets written to new data blocks which take up disk space "
"(copy-on-write). Files in the snapshot continue to point to original data "
"blocks."
msgstr ""
"बीटीआरएफएस स्नैपशॉट का आकार शुरू में शून्य है। जैसे-जैसे सिस्टम फाइलें धीरे-धीरे समय के साथ "
"बदलती हैं, डेटा नए डेटा ब्लॉक में लिखा जाता है जो डिस्क स्थान (कॉपी-ऑन-राइट) लेते हैं। "
"स्नैपशॉट में फ़ाइलें मूल डेटा ब्लॉक को इंगित करना जारी रखती हैं।"

#: src/AppConsole.vala:382
msgid "Skip GRUB2 reinstall"
msgstr "GRUB2 को फिर से इंस्टॉल करना छोड़ें"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:533
#, c-format
msgid ""
"Snapshot '%s' is being used by the system and cannot be deleted. Restart the "
"system to activate the restored snapshot."
msgstr ""
"स्नैपशॉट '%s' सिस्टम द्वारा उपयोग किया जा रहा है और हटाया नहीं जा सकता. पुनर्स्थापित "
"स्नैपशॉट को सक्रिय करने के लिए सिस्टम को पुनरारंभ करें।"

#: src/Gtk/BackupFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot Created"
msgstr "स्नैपशॉट बनाया गया"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:297
#, c-format
msgid "Snapshot Levels"
msgstr "स्नैपशॉट स्तर"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:743
msgid "Snapshot deletion in progress..."
msgstr "स्नैपशॉट हटाना प्रगति पर है..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:446
#, c-format
msgid "Snapshot device"
msgstr "स्नैपशॉट डिवाइस"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:482 src/AppConsole.vala:680
msgid "Snapshot device not available"
msgstr "स्नैपशॉट डिवाइस उपलब्ध नहीं है"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:475 src/AppConsole.vala:676
msgid "Snapshot device not selected"
msgstr "स्नैपशॉट डिवाइस चयनित नहीं है"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:450
#, c-format
msgid "Snapshot location"
msgstr "स्नैपशॉट स्थान"

#: src/Core/Main.vala:1441
msgid "Snapshot saved successfully"
msgstr "स्नैपशॉट सफलतापूर्वक सहेजा गया"

#: src/Core/Main.vala:2329
msgid "Snapshot to restore not specified!"
msgstr "पुनर्स्थापित करने के लिए स्नैपशॉट निर्दिष्ट नहीं है!"

#: src/Core/Main.vala:3189
msgid "Snapshot will become active after system is rebooted."
msgstr "सिस्टम रीबूट होने के बाद स्नैपशॉट सक्रिय हो जाएगा।"

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot(s) Deleted"
msgstr "स्नैपशॉट(स) मिटाए गए"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:178
msgid ""
"Snapshots are created and restored instantly. Snapshot creation is an atomic "
"transaction at the file system level."
msgstr ""
"स्नैपशॉट तुरंत बनाए और पुनर्स्थापित किए जाते हैं। स्नैपशॉट निर्माण फ़ाइल सिस्टम स्तर पर एक "
"परमाणु लेनदेन है।"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:195
msgid ""
"Snapshots are created by creating copies of system files using rsync, and "
"hard-linking unchanged files from previous snapshot."
msgstr ""
"स्नैपशॉट rsync का उपयोग करके सिस्टम फ़ाइलों की प्रतियां बनाकर बनाए जाते हैं, और पिछले "
"स्नैपशॉट से अपरिवर्तित फ़ाइलों को हार्ड-लिंक करते हैं।"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:176
msgid ""
"Snapshots are created using the built-in features of the BTRFS file system."
msgstr "स्नैपशॉट BTRFS फ़ाइल सिस्टम की अंतर्निहित सुविधाओं का उपयोग करके बनाए जाते हैं।"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:167
#, c-format
msgid "Snapshots are not scheduled at fixed times."
msgstr "स्नैपशॉट निश्चित समय पर शेड्यूल नहीं किए जाते हैं।"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:182
msgid ""
"Snapshots are perfect, byte-for-byte copies of the system. Nothing is "
"excluded."
msgstr ""
"स्नैपशॉट एकदम सही हैं, सिस्टम की बाइट-फॉर-बाइट प्रतियां। कुछ भी बाहर नहीं रखा गया है।"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:180
msgid ""
"Snapshots are restored by replacing system subvolumes. Since files are never "
"copied, deleted or overwritten, there is no risk of data loss. The existing "
"system is preserved as a new snapshot after restore."
msgstr ""
"स्नैपशॉट सिस्टम सबवॉल्यूम को बदलकर पुनर्स्थापित किए जाते हैं। चूंकि फ़ाइलों को कभी कॉपी, "
"हटाया या अधिलेखित नहीं किया जाता है, इसलिए डेटा हानि का कोई जोखिम नहीं होता है। "
"मौजूदा सिस्टम को पुनर्स्थापना के बाद एक नए स्नैपशॉट के रूप में संरक्षित किया जाता है।"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:184
msgid ""
"Snapshots are saved on the same disk from which they are created (system "
"disk). Storage on other disks is not supported. If system disk fails then "
"snapshots stored on it will be lost along with the system."
msgstr ""
"स्नैपशॉट उसी डिस्क पर सहेजे जाते हैं जिससे वे बनाए जाते हैं (सिस्टम डिस्क)। अन्य डिस्क पर "
"संग्रहण समर्थित नहीं है. यदि सिस्टम डिस्क विफल हो जाती है तो उस पर संग्रहीत स्नैपशॉट "
"सिस्टम के साथ खो जाएंगे।"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:107
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift on selected partition. Other locations are "
"not supported."
msgstr "स्नैपशॉट /timeshift पर चयनित विभाजन में सहेजे जाते हैं. अन्य स्थान समर्थित नहीं हैं."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:99
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift-btrfs on selected partition. Other "
"locations are not supported."
msgstr ""
"स्नैपशॉट को /timeshift-btrfs में चयनित विभाजन पर सहेजा जाता है. अन्य स्थान समर्थित "
"नहीं हैं."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:960
msgid "Snapshots available for restore"
msgstr "पुनर्स्थापना के लिए उपलब्ध स्नैपशॉट"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:199
msgid ""
"Snapshots can be saved to any disk formatted with a Linux file system. "
"Saving snapshots to non-system or external disk allows the system to be "
"restored even if system disk is damaged or re-formatted."
msgstr ""
"स्नैपशॉट को लिनक्स फाइल सिस्टम के साथ स्वरूपित किसी भी डिस्क पर सहेजा जा सकता है। "
"स्नैपशॉट को गैर-सिस्टम या बाहरी डिस्क पर सहेजने से सिस्टम को पुनर्स्थापित करने की अनुमति "
"मिलती है, भले ही सिस्टम डिस्क क्षतिग्रस्त हो या पुन: स्वरूपित हो।"

#: src/AppConsole.vala:292
msgid "Snapshots cannot be created in Live CD mode"
msgstr "स्नैपशॉट लाइव CD मोड में नहीं बनाए जा सकते"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1007
msgid "Snapshots will be created at selected intervals"
msgstr "स्नैपशॉट चयनित अंतराल पर बनाए जाएंगे"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:306
msgid ""
"Snapshots will be created at selected intervals if snapshot disk has enough "
"space (> 1 GB)"
msgstr ""
"यदि स्नैपशॉट डिस्क में पर्याप्त स्थान (> 1 जीबी) है, तो स्नैपशॉट चयनित अंतरालों पर बनाए "
"जाएंगे"

#: src/AppConsole.vala:389
msgid "Specify backup device (default: config)"
msgstr "बैकअप डिवाइस निर्दिष्ट करें (डिफ़ॉल्ट: कॉन्फ़िगरेशन)"

#: src/AppConsole.vala:381
msgid "Specify device for installing GRUB2 bootloader"
msgstr "GRUB2 बूटलोडर को अधिष्ठापित करने के लिए युक्ति निर्दिष्ट करें"

#: src/AppConsole.vala:379
msgid "Specify snapshot to restore"
msgstr "पुनर्स्थापित करने के लिए स्नैपशॉट निर्दिष्ट करें"

#: src/AppConsole.vala:380
msgid "Specify target device"
msgstr "लक्ष्य डिवाइस निर्दिष्ट करें"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:154
msgid "Stop cron emails for scheduled tasks"
msgstr "अनुसूचित कार्यों के लिए क्रॉन ईमेल रोकें"

#: src/Core/Subvolume.vala:254
#, c-format
msgid "Subvolume exists at destination"
msgstr "सबवॉल्यूम गंतव्य पर मौजूद है"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:276
#, c-format
msgid "Subvolumes"
msgstr "सबवॉल्यूम"

#: src/AppConsole.vala:391
msgid "Switch to BTRFS mode (default: config)"
msgstr "BTRFS मोड पर स्विच करें (डिफ़ॉल्ट: कॉन्फ़िगरेशन)"

#: src/AppConsole.vala:392
msgid "Switch to RSYNC mode (default: config)"
msgstr "RSYNC मोड पर स्विच करें (डिफ़ॉल्ट: कॉन्फ़िगरेशन)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:928
msgid "Symlinks updated"
msgstr "सिम्लिंक अपडेट किए गए"

#: src/Core/Main.vala:2689
msgid "Syncing file systems..."
msgstr "सिंकिंग फाइल सिस्टम..."

#: src/Core/Main.vala:1642 src/Core/Main.vala:2859 src/Core/Main.vala:3108
msgid "Syncing files with rsync..."
msgstr "RSync के साथ फ़ाइलें सिंक करना..."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:904
msgid "System Restore Utility"
msgstr "सिस्टम पुनर्स्थापना उपयोगिता"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:82
msgid "System can be rolled-back to a previous date by restoring a snapshot."
msgstr "सिस्टम को स्नैपशॉट पुनर्स्थापित करके पिछली दिनांक पर रोल-बैक किया जा सकता है।"

#: src/Core/Main.vala:2552
msgid "System will reboot after files are restored"
msgstr "फ़ाइलों को पुनर्स्थापित करने के बाद सिस्टम रीबूट हो जाएगा"

#: src/Core/Main.vala:2502
msgid "System will reboot after files are restored."
msgstr "फ़ाइलों को पुनर्स्थापित करने के बाद सिस्टम रीबूट हो जाएगा।"

#: src/Core/Main.vala:1377 src/Core/Main.vala:1451
msgid "Tagged snapshot"
msgstr "टैग किया गया स्नैपशॉट"

#: src/Core/Main.vala:2364
msgid "Target device is not mounted"
msgstr "लक्ष्य डिवाइस माउंट नहीं किया गया है"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:466
msgid "Target device is same as system device"
msgstr "लक्ष्य डिवाइस सिस्टम डिवाइस के समान है"

#: src/Core/Main.vala:2358
msgid "Target device not specified!"
msgstr "लक्ष्य डिवाइस निर्दिष्ट नहीं है!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:156
msgid ""
"The cron service sends the output of scheduled tasks as an email to the "
"current user. Select this option to suppress the emails for cron tasks "
"created by Timeshift."
msgstr ""
"क्रॉन सेवा वर्तमान उपयोगकर्ता को ईमेल के रूप में शेड्यूल किए गए कार्यों का आउटपुट भेजती है। "
"टाइमशिफ्ट द्वारा बनाए गए क्रॉन कार्यों के लिए ईमेल को दबाने के लिए इस विकल्प का चयन करें।"

#: src/Core/Main.vala:497
msgid "The system partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "सिस्टम पार्टीशन में एक असमर्थित सबवॉल्यूम लेआउट है."

#: src/Core/Main.vala:3783
msgid "The target partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "लक्ष्य विभाजन में एक असमर्थित सबवॉल्यूम लेआउट है।"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:512
#, c-format
msgid "There are no snapshots on this device"
msgstr "इस डिवाइस पर कोई स्नैपशॉट नहीं हैं"

#: src/Utility/Device.vala:1402
msgid "This device is not encrypted"
msgstr "यह डिवाइस एन्क्रिप्ट नहीं किया गया है"

#: src/Core/Main.vala:2518
msgid ""
"This software comes without absolutely NO warranty and the author takes no "
"responsibility for any damage arising from the use of this program."
msgstr ""
"यह सॉफ्टवेयर बिल्कुल बिना किसी वारंटी के आता है और लेखक इस प्रोग्राम के उपयोग से उत्पन्न "
"होने वाले किसी भी नुकसान के लिए कोई जिम्मेदारी नहीं लेता है।"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:995 src/Gtk/MainWindow.vala:1006
msgid "Timeshift is active"
msgstr "टाइमशिफ्ट सक्रिय है"

#: src/AppConsole.vala:628
#, c-format
msgid "To restore with default options, press the ENTER key for all prompts!"
msgstr ""
"डिफ़ॉल्ट विकल्पों के साथ पुनर्स्थापित करने के लिए, सभी संकेतों के लिए ENTER कुंजी दबाएं!"

#: src/AppGtk.vala:109
msgid "Unknown option"
msgstr "अज्ञात विकल्प"

#: src/Core/Main.vala:1359
msgid "Unknown snapshot type"
msgstr "अज्ञात स्नैपशॉट प्रकार"

#: src/Core/Main.vala:1873
msgid "Unknown value specified for option --tags"
msgstr "विकल्प --tags के लिए निर्दिष्ट अज्ञात मान"

#: src/Utility/Device.vala:1413 src/Utility/Device.vala:1529
#, c-format
msgid "Unlocked device is mapped to '%s'"
msgstr "अवरोधित डिवाइस को '%s' पर मैप किया गया है"

#: src/Utility/Device.vala:1528
msgid "Unlocked successfully"
msgstr "सफलतापूर्वक अनलॉक किया गया"

#: src/Utility/Device.vala:1744
msgid "Unmounting from"
msgstr "से अनमाउंट करना"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:198
msgid "Unshared"
msgstr "अविभक्त"

#: src/Core/Main.vala:3787 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:508
msgid "Unsupported Subvolume Layout"
msgstr "असमर्थित सबवॉल्यूम लेआउट"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:150
msgid "Update GRUB menu"
msgstr "GRUB मेनू अपडेट करें"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:135
msgid "Update initramfs"
msgstr "initramfs अपडेट करें"

#: src/Core/Main.vala:3047
msgid "Updated /etc/crypttab on target device"
msgstr "लक्ष्य डिवाइस पर अपडेट किया गया /etc/crypttab"

#: src/Core/Main.vala:2959
msgid "Updated /etc/fstab on target device"
msgstr "लक्ष्य डिवाइस पर अपडेट किया गया /etc/fstab"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:152
msgid ""
"Updates the GRUB menu entries (recommended). This is safe to run and should "
"be left selected."
msgstr ""
"GRUB मेनू प्रविष्टियों का अद्यतन करता है (अनुशंसित). यह चलाने के लिए सुरक्षित है और इसे चुना "
"जाना चाहिए।"

#: src/Core/Main.vala:2672
msgid "Updating GRUB menu..."
msgstr "GRUB मेनू अपडेट कर रहा है..."

#: src/Core/Main.vala:2883
msgid "Updating bootloader configuration..."
msgstr "बूटलोडर कॉन्फ़िगरेशन अपडेट कर रहा है ..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:62
msgid "User Home Directories"
msgstr "उपयोगकर्ता होम निर्देशिकाएँ"

#: src/Utility/Device.vala:1483
msgid "User cancelled the password prompt"
msgstr "उपयोगकर्ता ने पासवर्ड प्रॉम्प्ट रद्द कर दिया"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:66
msgid ""
"User home directories are excluded by default unless you enable them here"
msgstr ""
"उपयोगकर्ता होम निर्देशिकाओं को डिफ़ॉल्ट रूप से बाहर रखा जाता है जब तक कि आप उन्हें यहां "
"सक्षम नहीं करते हैं"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:114
msgid "Users Home"
msgstr "उपयोगकर्ता होम"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:330
msgid "View Rsync Log for Create"
msgstr "बनाने के लिए Rsync लॉग देखें"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:337
msgid "View Rsync Log for Restore"
msgstr "पुनर्स्थापना के लिए Rsync लॉग देखें"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:369
msgid "View TimeShift Logs"
msgstr "टाइमशिफ्ट लॉग देखें"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61
msgid "Web Browsers"
msgstr "वेब ब्राउज़र्स"

#: src/Core/Main.vala:1262
msgid "Weekly snapshot failed!"
msgstr "साप्ताहिक स्नैपशॉट विफल!"

#: src/Core/Main.vala:1243
msgid "Weekly snapshots are enabled"
msgstr "साप्ताहिक स्नैपशॉट सक्षम हैं"

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:63 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:63
msgid "With Errors"
msgstr "त्रुटियों के साथ"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:98
msgid ""
"You can continue working on the current system. After restart, the current "
"system will be visible as a new snapshot. This snapshot can be restored "
"later if required, to 'undo' the restore."
msgstr ""
"आप वर्तमान सिस्टम पर कार्य करना जारी रख सकते हैं. पुनरारंभ करने के बाद, वर्तमान सिस्टम "
"एक नए स्नैपशॉट के रूप में दिखाई देगा। इस स्नैपशॉट को बाद में पुनर्स्थापित किया जा सकता है, "
"यदि आवश्यक हो, तो पुनर्स्थापना को 'पूर्ववत' करने के लिए।"

#: src/AppConsole.vala:1060
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), a = Abort]"
msgstr "[ENTER = डिफ़ॉल्ट (%s), a = निरस्त करें]"

#: src/AppConsole.vala:913
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), r = Root device, a = Abort]"
msgstr "[ENTER = डिफ़ॉल्ट (%s), r = रूट डिवाइस, a = निरस्त करें]"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:401
msgid ""
"[For Experienced Users] Change these settings if the restored system fails "
"to boot."
msgstr ""
"[अनुभवी उपयोगकर्ताओं के लिए] इन सेटिंग्स को बदलें यदि पुनर्स्थापित सिस्टम बूट करने में विफल "
"रहता है।"

#: src/Utility/AppLock.vala:54
msgid "[Warning] Deleted invalid lock"
msgstr "[चेतावनी] हटाया गया अमान्य लॉक"

#: src/Core/Main.vala:1778 src/Core/Main.vala:4133 src/Core/Main.vala:4218
#: src/Core/Subvolume.vala:266
msgid "btrfs returned an error"
msgstr "BTRFS ने एक त्रुटि लौटाई"

#: src/Core/Snapshot.vala:502 src/Core/Main.vala:1674
msgid "complete"
msgstr "पूरा"

#: src/Utility/CronTab.vala:261
msgid "crontab file exported"
msgstr "क्रॉस्टैब फ़ाइल निर्यात की गई"

#: src/Utility/CronTab.vala:244
msgid "crontab file installed"
msgstr "क्रॉस्टैब फ़ाइल स्थापित"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:786
msgid "marked for deletion"
msgstr "हटाने के लिए चिह्नित"

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "mounted at path"
msgstr "पथ पर घुड़सवार"

#: src/Core/Main.vala:1685
msgid "rsync returned an error"
msgstr "rsync ने एक त्रुटि लौटाई"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:635 src/Core/SnapshotRepo.vala:688
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767
msgid "un-tagged"
msgstr "अन-टैग किया गया"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:9
msgid "Timeshift"
msgstr "टाइमशिफ्ट"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:10
#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:22
msgid "Run Timeshift as Administrator"
msgstr "व्यवस्थापक के रूप में टाइमशिफ्ट चलाएँ"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:21
msgid "Authentication is required to run Timeshift as Administrator"
msgstr "व्यवस्थापक के रूप में टाइमशिफ्ट चलाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common
#. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes,
#. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is
#. * advised to leave the untranslated articles in addition to
#. * the translated ones.
#.
#: src/libtracker-sparql/core/tracker-collation.c:116
msgid "the|a|an"
msgstr "the|a|an|वह|एक|कोई"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:58 src/tracker/tracker-export.c:47
#: src/tracker/tracker-import.c:46 src/tracker/tracker-sparql.c:113
#: src/tracker/tracker-sql.c:44
msgid "Location of the database"
msgstr "डेटाबेस का स्थान"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:62
msgid "Specify the DBus name of this endpoint"
msgstr "इस समापन बिंदु का DBus नाम निर्दिष्ट करें"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:66
msgid "Specify the ontology name used in this endpoint"
msgstr "इस समापनबिंदु में प्रयुक्त सत्तामीमांसा नाम निर्दिष्ट करें"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:70
msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint"
msgstr "इस समापनबिंदु में उपयोग किए जाने वाले सत्तामीमांसा के लिए एक पथ निर्दिष्ट करें"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:74
msgid "HTTP port"
msgstr "HTTP पोर्ट"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:78
msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device"
msgstr "क्या लूपबैक उपकरण में केवल HTTP कनेक्शन की अनुमति दी जानी चाहिए"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:82
msgid "Use session bus"
msgstr "सत्र बस का प्रयोग करें"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:86
msgid "Use system bus"
msgstr "सिस्टम बस का प्रयोग करें"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:90
msgid "List SPARQL endpoints available in DBus"
msgstr "DBus में उपलब्ध SPARQL समापनबिंदु की सूची बनाएं"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:94
msgid "List network-local HTTP SPARQL endpoints"
msgstr "नेटवर्क-स्थानीय HTTP SPARQL समापन-बिंदुओं की सूची बनाएं"

#. TRANSLATORS: these are commandline arguments
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:115
msgid "--list can only be used with --session or --system"
msgstr "--list का उपयोग केवल --session या --system के साथ किया जा सकता है"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:121
msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided"
msgstr "एक “ontology” या “ontology-path” विकल्प प्रदान किया जाना चाहिए"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:127
msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service"
msgstr "--http-port का उपयोग --dbus-service के साथ नहीं किया जा सकता"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:201
#, c-format
msgid "Creating HTTP endpoint at %s…\n"
msgstr "%s पर HTTP समापन बिंदु बनाया जा रहा है…\n"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:202
#, c-format
msgid "Web IDE available at %s\n"
msgstr "वेब IDE %s पर उपलब्ध है\n"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:222 src/tracker/tracker-endpoint.c:285
msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop."
msgstr "SPARQL कमांड को सुना जा रहा है। रोकने के लिए Ctrl-C दबाएं।"

#. Carriage return, so we paper over the ^C
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:230 src/tracker/tracker-endpoint.c:300
msgid "Closing connection…"
msgstr "कनेक्शन बंद हो रहा है…"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:245
#, c-format
msgid "Creating endpoint at %s…"
msgstr "%s पर समापनबिंदु बनाया जा रहा है…"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:281
msgid "Could not own DBus name"
msgstr "DBus नाम का स्वामी नहीं बन सका"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:295
msgid "DBus name lost"
msgstr "DBus नाम खो गया"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:655
#, c-format
msgid "Opening database at %s…"
msgstr "%s पर डेटाबेस खोला जा रहा है…"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:658
msgid "Creating in-memory database"
msgstr "इन-मेमोरी डेटाबेस बनाया जा रहा है"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:685
msgid ""
"New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database "
"on a message bus."
msgstr ""
"नया डाटाबेस बनाया गया। इस डेटाबेस को संदेश बस पर साझा करने के लिए “--dbus-service” "
"विकल्प का उपयोग करें।"

#: src/tracker/tracker-export.c:51 src/tracker/tracker-import.c:50
#: src/tracker/tracker-sparql.c:117
msgid "Connects to a DBus service"
msgstr "एक DBus सेवा से जुड़ता है"

#: src/tracker/tracker-export.c:52 src/tracker/tracker-import.c:51
#: src/tracker/tracker-sparql.c:118
msgid "DBus service name"
msgstr "DBus सेवा का नाम"

#: src/tracker/tracker-export.c:55
msgid "Output results format: “turtle”, “trig” or “json-ld”"
msgstr "आउटपुट परिणाम प्रारूप: “turtle”, “trig” या “json-ld”"

#: src/tracker/tracker-export.c:56
msgid "RDF_FORMAT"
msgstr "RDF_FORMAT"

#: src/tracker/tracker-export.c:59 src/tracker/tracker-import.c:54
#: src/tracker/tracker-sparql.c:121
msgid "Connects to a remote service"
msgstr "किसी दूरस्थ सेवा से जुड़ता है"

#: src/tracker/tracker-export.c:60 src/tracker/tracker-import.c:55
#: src/tracker/tracker-sparql.c:122
msgid "Remote service URI"
msgstr "दूरस्थ सेवा URI"

#: src/tracker/tracker-export.c:63
msgid "Output TriG format which includes named graph information"
msgstr "आउटपुट TriG प्रारूप जिसमें नामांकित ग्राफ जानकारी शामिल है"

#. TRANSLATORS: Those are commandline arguments
#: src/tracker/tracker-export.c:93 src/tracker/tracker-import.c:88
#: src/tracker/tracker-sparql.c:206
msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option"
msgstr ""
"एक “--database”, “--dbus-service” या “--remote-service” विकल्प निर्दिष्ट करें"

#: src/tracker/tracker-help.c:60 src/tracker/tracker-help.c:72
#, c-format
msgid "failed to exec “%s”: %s"
msgstr "“%s” निष्पादित करने में विफल: %s"

#: src/tracker/tracker-import.c:58
msgid "Read TriG format which includes named graph information"
msgstr "TriG प्रारूप पढ़ें जिसमें नामित ग्राफ़ जानकारी शामिल है"

#: src/tracker/tracker-import.c:103 src/tracker/tracker-import.c:141
msgid "Could not run import"
msgstr "आयात नहीं चल सका"

#: src/tracker/tracker-main.c:70
msgid "Get help on how to use TinySPARQL and any of these commands"
msgstr "TinySPARQL और इनमें से किसी भी कमांड का उपयोग कैसे करें, इस पर सहायता प्राप्त करें"

#: src/tracker/tracker-main.c:71
msgid "Create a SPARQL endpoint"
msgstr "एक SPARQL एंडपॉइंट बनाएं"

#: src/tracker/tracker-main.c:72
msgid "Export data from a TinySPARQL database"
msgstr "TinySPARQL डेटाबेस से डेटा निर्यात करें"

#: src/tracker/tracker-main.c:73
msgid "Import data into a TinySPARQL database"
msgstr "TinySPARQL डेटाबेस में डेटा आयात करें"

#: src/tracker/tracker-main.c:74
msgid ""
"Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology"
msgstr ""
"SPARQL का उपयोग करके अनुक्रमणिका को क्वेरी और अद्यतन करें या सत्तामीमांसा को खोजें, "
"सूचीबद्ध और ट्री करें"

#: src/tracker/tracker-main.c:91
msgid "Available tinysparql commands are:"
msgstr "उपलब्ध tinysparql कमांड हैं:"

#: src/tracker/tracker-main.c:110
msgid "See “tinysparql help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr "किसी विशिष्ट उपकमांड के बारे में पढ़ने के लिए “tinysparql सहायता <command>” देखें।"

#: src/tracker/tracker-main.c:153
#, c-format
msgid "“%s” is not a tinysparql command. See “tinysparql --help”"
msgstr "“%s” एक tinysparql कमांड नहीं है। “tinysparql --help” देखें"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:125
msgid "Path to use to run a query or update from file"
msgstr "किसी क्वेरी को चलाने या फाइल से अद्यतन करने के लिए उपयोग किया जाने वाला पथ"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:133
msgid "This is used with --query and for database updates only."
msgstr "इसका उपयोग --query और केवल डेटाबेस अद्यतन के लिए किया जाता है।"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:137
msgid "Retrieve classes"
msgstr "वर्ग पुनर्प्राप्त करें"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:141
msgid "Retrieve class prefixes"
msgstr "वर्ग उपसर्ग पुनः प्राप्त करें"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:145
msgid ""
"Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:"
"Resource)"
msgstr ""
"किसी वर्ग के लिए गुण पुनर्प्राप्त करें, उपसर्गों का भी उपयोग किया जा सकता है (उदा. rdfs:"
"Resource)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:149
msgid ""
"Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)"
msgstr "डेटाबेस में परिवर्तन को सूचित करने वाले वर्गों को पुनः प्राप्त करें (वर्ग वैकल्पिक है)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:153
msgid ""
"Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is "
"optional)"
msgstr ""
"प्रदर्शन को बेहतर बनाने के लिए डेटाबेस में उपयोग किए गए अनुक्रमणिका को पुनः प्राप्त करें (गुण "
"वैकल्पिक है)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:154
msgid "PROPERTY"
msgstr "गुण"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:157
msgid "Retrieve all named graphs"
msgstr "सभी नामित ग्राफ़ पुनः प्राप्त करें"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:161
msgid ""
"Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of "
"the tree and -p to show properties)"
msgstr ""
"उपवर्गों, सुपरवर्गों का वर्णन करें (ट्री के हिस्सों को उजागर करने के लिए -s के साथ और गुणों "
"को दिखाने के लिए -p के साथ उपयोग किया जा सकता है)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:165
msgid ""
"Search for a class or property and display more information (e.g. Document)"
msgstr "किसी वर्ग या गुण की खोज करें और अधिक जानकारी प्रदर्शित करें (जैसे दस्तावेज़)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:166
msgid "CLASS/PROPERTY"
msgstr "वर्ग/गुण"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:169
msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)."
msgstr "किसी वर्ग के लिए आशुलिपि लौटाता है (i.s. nfo:FileDataObject)।"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:173
msgid "Returns the full namespace for a class."
msgstr "किसी वर्ग के लिए पूर्ण नामस्थान लौटाता है।"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:177
msgid "Provides an argument for a query parameter."
msgstr "किसी क्वेरी पैरामीटर के लिए तर्क प्रदान करता है।"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:178
msgid "PARAMETER:TYPE:VALUE"
msgstr "पैरामीटर:प्रकार:मान"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:899
msgid "Could not create tree: subclass query failed"
msgstr "ट्री नहीं बनाया जा सकी: उपवर्ग क्वेरी विफल रही"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:949
msgid "Could not create tree: class properties query failed"
msgstr "ट्री नहीं बनाया जा सकी: वर्ग गुण क्वेरी विफल रही"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1009
#, c-format
msgid "Invalid argument string %s"
msgstr "अमान्य तर्क स्ट्रिंग %s"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1019
#, c-format
msgid "Invalid parameter type for argument %s"
msgstr "तर्क %s के लिए अमान्य पैरामीटर प्रकार"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1089
msgid "Could not list classes"
msgstr "कक्षाएं सूचीबद्ध नहीं की जा सकी"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1097
msgid "No classes were found"
msgstr "कोई वर्ग नहीं मिली"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1120
msgid "Could not list properties"
msgstr "गुणों को सूचीबद्ध नहीं किया जा सका"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1128
msgid "No properties were found"
msgstr "कोई गुण नहीं मिला"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1144
msgid "Could not find notify classes"
msgstr "सूचना वर्ग नहीं मिल सका"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1152
msgid "No notifies were found"
msgstr "कोई सूचना नहीं मिली"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1152
msgid "Notifies"
msgstr "सूचना देना"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1168
msgid "Could not find indexed properties"
msgstr "अनुक्रमित गुण नहीं मिल सके"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1176
msgid "No indexes were found"
msgstr "कोई अनुक्रमणिका नहीं मिली"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1186
msgid "Could not list named graphs"
msgstr "नामित ग्राफ़ सूचीबद्ध नहीं किए जा सके"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1194
msgid "No graphs were found"
msgstr "कोई ग्राफ़ नहीं मिला"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1194
msgid "Named graphs"
msgstr "नामित ग्राफ़"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1211
msgid "Could not search classes"
msgstr "क्लास नहीं खोजी जा सकी"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1219
msgid "No classes were found to match search term"
msgstr "खोज शब्द से मेल खाने वाली कोई क्लास नहीं मिली"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1229
msgid "Could not search properties"
msgstr "गुण खोज नहीं सके"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1237
msgid "No properties were found to match search term"
msgstr "खोज शब्द से मेल खाने वाला कोई गुण नहीं मिला"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1266 src/tracker/tracker-sql.c:70
msgid "Could not get UTF-8 path from path"
msgstr "पथ से UTF-8 पथ नहीं मिल सका"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1278 src/tracker/tracker-sql.c:81
msgid "Could not read file"
msgstr "फाइल नहीं पढ़ सका"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1309
msgid "Could not run update"
msgstr "अद्यतन नहीं चला सका"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1334 src/tracker/tracker-sql.c:137
#: src/tracker/tracker-sql.c:170
msgid "Could not run query"
msgstr "क्वेरी नहीं चल सकी"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1343 src/tracker/tracker-sparql.c:1345
msgid "No results found matching your query"
msgstr "आपकी क्वेरी से मेल खाता कोई परिणाम नहीं मिला"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1401 src/tracker/tracker-sql.c:256
msgid "File and query can not be used together"
msgstr "फाइल और क्वेरी का एक साथ उपयोग नहीं किया जा सकता"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1403
msgid ""
"The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree "
"argument"
msgstr ""
"--list-properties तर्क केवल तब खाली हो सकता है जब --tree तर्क के साथ प्रयोग किया "
"जाता है"

#: src/tracker/tracker-sql.c:48
msgid "Path to use to run a query from file"
msgstr "फाइल से क्वेरी चलाने के लिए उपयोग किया जाने वाला पथ"

#: src/tracker/tracker-sql.c:114
msgid "Failed to initialize data manager"
msgstr "डेटा प्रबंधक प्रारंभ करने में विफल"

#: src/tracker/tracker-sql.c:178
msgid "Empty result set"
msgstr "रिक्त परिणाम समूह"

#: src/tracker/tracker-sql.c:254
msgid "A database path must be specified"
msgstr "एक डेटाबेस पथ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2
msgid "Simple and easy to use note-taking"
msgstr "नोट प्रयोग में सरल व आसान"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
msgid "Tomboy Applet Factory"
msgstr "टॉमब्वाए एप्पलेट फैक्टरी"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3
#: ../Tomboy/Tray.cs:563
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "टॉमब्वाए नोट्स"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:2
msgid "Create a new Note"
msgstr "नया नोट बनाएं"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:4
msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Tomboy exit."
msgstr "खोज विंडो के X निर्देशांक निर्धारित करता है; टॉमब्याय निकास पर जमा."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Tomboy exit."
msgstr "खोज विंडो के Y निर्देशांक निर्धारित करता है; टॉमब्याय निकास पर जमा."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:6
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Tomboy exit."
msgstr "खोज विंडो के पिक्सेल ऊँचाई निर्धारित करता है; टॉमब्याय निकास पर जमा."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Tomboy exit."
msgstr "खोज विंडो के पिक्सेल चौड़ाई निर्धारित करता है; टॉमब्याय निकास पर जमा."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
msgid "Enable Auto bulleted lists."
msgstr "स्वतः बुलेट की गई सूची सक्रिय करें."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:9
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
msgstr "प्रतीक पर मध्य क्लिक सक्रिय करें."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:11
msgid "Enable closing notes with escape."
msgstr "एस्केप के साथ बंद नोट्स सक्रिय करें."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
msgid "Enable global keybindings"
msgstr "सर्वव्यापी कीबाइंडिंग सक्रिय करें"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
msgid "Enable startup notes"
msgstr "आरंभ टिप्पणी सक्रिय करें"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"इस विकल्प को सक्रिय करें यदि आप टॉमब्याय प्रतीक पर मध्य क्लिक करना चाहते हैं यहाँ आरंभ करें "
"मोड में टाइमस्टैंप सामग्री चिपकाना चाहते हैं."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"यदि enable_custom_font सही है, यहां सेट फंट नाम को फंट के रूप में प्रयोग किया जायेगा जब "
"नोट दिखाया जा रहा हो."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"यदि सक्रिय कृत है, सभी नोट्स खुले थे जब टॉमब्याय निकास आरंभन पर स्वतः फिर खोला जाएगा."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
msgstr ""
"यदि सक्रिय किया जाता है, एक खुली टिप्पणी को एक्सेप की को हिट करके बंद की जा सकती है."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"यदि सही है, डेस्कटॉप सर्वव्यापी कीबाइंडिंग जो /apps/tomboy/global_keybindings में सेट "
"है को सक्रिय किया जायेगा, किसी अनुप्रयोग के लिए उपलब्ध उपयोगी टॉमब्वाए क्रिया के लिए "
"अनुमति देते हुए."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"यदि सही है, custom_font_face में सेट फंट नाम को फंट के रूप में प्रयोग किया जायेगा जब नोट "
"दिखा रहा हो. अन्यथा डेस्कटॉप मूलभूत फंट प्रयोग किया जायेगा."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
msgid ""
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
"should run automatically the next time Tomboy starts."
msgstr ""
"संकेत करता है कि स्टिकी नोट इंपोर्टर प्लगिन नहीं चल पाया है, इसलिए इसे स्वतः चलना चाहिए "
"अगली बार जब टॉमब्याय आरंभ होता है."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
"menu."
msgstr "टॉमब्याय नोट मेन्यू में दिखाने के लिए नोट के न्यूनतम संख्या को निर्धारित करता पूर्णांक."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
msgid "List of pinned notes."
msgstr "पिन किया नोट्स की सूची"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
msgid ""
"Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet "
"note menu."
msgstr ""
"नोट शीर्षक का अधिकतम वर्ण जो कि टॉमब्याय ट्रे या पैनल एप्लेलट नोट मेन्यू में दिखाना है."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
#| msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgid "Maximum note title length to show in tray menu."
msgstr "ट्रै मेन्यू में दिखाया नोट शीर्षक लंबाई की न्यूनतम संख्या."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:37
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "हाल के बदलावों को खोलें"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:38
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "खोज डायलॉग खोलें"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:39
msgid "Open Start Here"
msgstr "यहां आरंभ खोलें"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."
msgstr "SSH सर्वर से टॉमब्याय तुल्यकालन निर्देशिका में पथ (वैकल्पिक)."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:47
msgid "Saved horizontal position of Search window"
msgstr "खोज विंडो की सहेजी क्षैतिज स्थिति"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:48
msgid "Saved vertical position of Search window"
msgstr "खोज विंडो की सहेजी लंबवत स्थिति"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:51
msgid "Set to TRUE to activate"
msgstr "सही में सक्रिय करने के लिए सेट करें"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:52
msgid "Show applet menu"
msgstr "एप्पलेट मेन्यू दिखाएं"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:54
msgid "Sticky Note Importer First Run"
msgstr "स्टिकी नोट इमपोर्टर फर्स्ट रन"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:57
msgid "The date format that is used for the timestamp."
msgstr "दिनांक प्रारूप जो कि टाइमस्टैंप के लिए प्रयोग किया गया है."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:58
msgid ""
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"नया नोट को बनाने व दिखाने के लिए सर्वव्यापी कीबाइंडिंग. प्रारूप \"&lt;Control&gt;a\" "
"या \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" के रूप में दिखेगा. विश्लेषक पर्याप्त उदार है और लोअर "
"व अपर केस दोनों की अनुमति देता है, और साथ ही संक्षिप्ताक्षर जैसे \"&lt;Ctl&gt;\" और "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". यदि आप विकल्प को विशेष स्ट्रिंग में \"निष्क्रिय\" सेट करते हैं, तब इस "
"क्रिया के लिए कोई कीबाइंडिंग नहीं होगा."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:59
msgid ""
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"\"यहां आरंभ करें\" नोट को खोलने के लिए सर्वव्यापी कीबाइंडिंग. प्रारूप \"&lt;Control&gt;"
"a\" या \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" के रूप में दिखता है. विश्लेषक पर्याप्त उदार है "
"और लोअर व अपर केस दोनों की अनुमति देता है, और साथ ही संक्षिप्ताक्षर जैसे \"&lt;Ctl&gt;"
"\" और \"&lt;Ctrl&gt;\". यदि आप विकल्प को विशेष स्ट्रिंग में \"निष्क्रिय\" सेट करते हैं, "
"तब इस क्रिया के लिए कोई कीबाइंडिंग नहीं होगा."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:60
msgid ""
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"नोट खोज डायलॉग को खोलने के लिए सर्वव्यापी कीबाइंडिंग. प्रारूप \"&lt;Control&gt;a\" "
"या \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" के रूप में दिखता है. विश्लेषक पर्याप्त उदार है और "
"लोअर व अपर केस दोनों की अनुमति देता है, और साथ ही संक्षिप्ताक्षर जैसे \"&lt;Ctl&gt;\" "
"और \"&lt;Ctrl&gt;\". यदि आप विकल्प को विशेष स्ट्रिंग में \"निष्क्रिय\" सेट करते हैं, तब "
"इस क्रिया के लिए कोई कीबाइंडिंग नहीं होगा."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:61
msgid ""
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"हाल के बदलाव डायलॉग को खोलने के लिए सर्वव्यापी कीबाइंडिंग. प्रारूप \"&lt;Control&gt;"
"a\" या \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" के रूप में दिखता है. विश्लेषक पर्याप्त उदार है "
"और लोअर व अपर केस दोनों की अनुमति देता है, और साथ ही संक्षिप्ताक्षर जैसे \"&lt;Ctl&gt;"
"\" और \"&lt;Ctrl&gt;\". यदि आप विकल्प को विशेष स्ट्रिंग में \"निष्क्रिय\" सेट करते हैं, "
"तब इस क्रिया के लिए कोई कीबाइंडिंग नहीं होगा."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:62
msgid ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"टॉमब्याय एप्पलेट मेन्यू दिखाने के लिए सर्वव्यापी कीबाइंडिंग. प्रारूप \"&lt;Control&gt;a\" "
"या \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" के रूप में दिखेगा. विश्लेषक पर्याप्त उदार है और लोअर "
"व अपर केस दोनों की अनुमति देता है, और साथ ही संक्षिप्ताक्षर जैसे \"&lt;Ctl&gt;\" और "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". यदि आप विकल्प को विशेष स्ट्रिंग में \"निष्क्रिय\" सेट करते हैं, तब इस "
"क्रिया के लिए कोई कीबाइंडिंग नहीं होगा."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:63
msgid "The handler for \"note://\" URLs"
msgstr "\"note://\" URL के लिए हैंडलर"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:67
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"नोट का नोट URI जिसे \"Start Here\" नोट माना जाना चाहिए, जो कि हमेशा टॉमब्याय "
"नोट मेन्यू के तल में रखा गया है और साथ ही हॉटकी से पहुँच योग्य है."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:68
msgid ""
"The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set "
"to -1 or less if default SSH port settings should be used instead."
msgstr ""
"प्रयोग करने के लिए पोर्ट जब तुल्यकालन सर्वर से कनेक्ट किया जा रहा है SSH से होकर. -1 या "
"कम पर सेट करें यदि तयशुदा SSH पोर्ट सेटिंग को बदले में प्रयोग किया जाना चाहिए."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:69
msgid ""
"Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"समय (मिलीसेकेंड में) जिसके लिए टॉमब्याय को किसी प्रतिक्रिया के लिए प्रतीक्षा करनी चाहिए "
"जब FUSE को किसी तुल्यकालन साझा के लिए."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:71
msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."
msgstr "SSH सर्वर का URL जो टॉमब्याय तुल्यकालन निर्देशिका समाहित करता है."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:73
msgid ""
"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"इस टॉमब्याय क्लाइंट के लिए अद्वितीय पहचानकर्ता, किसी तुल्यकालन सर्वर से संचार के दौरान "
"प्रयुक्त."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:76
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Tomboy note menu."
msgstr "नोट URI का खाली स्थान से अलग सूची जिसे टॉमब्याय नोट मेन्यू में हमेशा दिखना चाहिए."

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:135
msgid "Open the selected note"
msgstr "चुना नोट खोलें"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:139
msgid "Delete the selected note"
msgstr "चुना नोट मिटाएं"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:147
msgid "Quit Tomboy"
msgstr "टॉमब्वाए छोड़ें"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:62
msgid "Tomboy Preferences"
msgstr "टॉमब्वाए वरीयताएं"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:161
msgid "Tomboy Help"
msgstr "टॉमब्वाए मदद"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:165
msgid "About Tomboy"
msgstr "टॉमब्वाए के बारे में"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:168
msgid "TrayIcon"
msgstr "TrayIcon"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:171
msgid "Create _New Note"
msgstr "नया नोट बनाएं (_N)"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:349
msgid "_Search All Notes"
msgstr "सभी नोट खोजें (_S)"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:176
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "सभी नोट विंडो खोजें को खोलें"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:179 ../Tomboy/Tray.cs:258
msgid "S_ynchronize Notes"
msgstr "नोट्स तुल्यकालित करें (_y)"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:180
msgid "Start synchronizing notes"
msgstr "नोट्स तुल्यकालन आरंभ करें"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:220
msgid "No host name specified"
msgstr "कोई होस्ट नाम निर्दिष्ट नहीं"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221
msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr "आप जरूर बगजिला होस्ट नाम का प्रयोग इस प्रतीक के साथ करें"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:114
#, csharp-format
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgstr "आपका नोट \"{0}\" में निर्यात किया गया था."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:131
msgid "Access denied."
msgstr "पहुंच मनाही."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:133
msgid "Folder does not exist."
msgstr "फोल्डर मौजूद नहीं है."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:148
#, csharp-format
msgid "Could not save the file \"{0}\""
msgstr "\"{0}\" फाइल नहीं सहेज सका"

#: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273
msgid "Cannot open email"
msgstr "ईमेल नहीं खोल सकता है"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:165
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
msgstr "विशेषीकृत फ़ोल्डर पथ मौजूद नहीं है, और टॉमब्याय इसे बनाने में असमर्थ था."

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244
#, csharp-format
msgid "Cannot contact '{0}'"
msgstr "'{0}' को संपर्क नहीं कर सकता है"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247
#, csharp-format
msgid "Error running gaim-remote: {0}"
msgstr "gaim-रिमोट चलाने में त्रुटि: {0}"

#. initial newline
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29
#: ../Tomboy/Applet.cs:210 ../Tomboy/Preferences.cs:137
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt"

#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
msgstr "dddd, MMMM d yyyy"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:219
#, csharp-format
msgid "Page {0} of {1}"
msgstr "Page {0} of {1}"

#. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:238
msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
msgstr "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"

#: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19
msgid "Add a sketch"
msgstr "स्केच जोड़ें"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:55
msgid "_Folder Path (optional):"
msgstr "फोल्डर पथ (_F) (वैकल्पिक):"

#. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:58
msgid ""
"SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, "
"added to a running SSH daemon."
msgstr ""
"SSH तुल्यकालन के लिए जरूरी है कोई मौजूदा SSH कुंजी इस सर्वर के लिए और उपयोक्ता, किसी "
"कार्यशील SSH डेमॉन में जोड़ा हुआ."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:82
msgid "Server or username field is empty."
msgstr "सर्वर या उपयोक्ता नाम क्षेत्र रिक्त है."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:130
msgid "SSH (sshfs FUSE)"
msgstr "SSH (sshfs FUSE)"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:179
msgid ""
"Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added "
"to a running SSH daemon."
msgstr ""
"सर्वर से कनेक्ट करने में समय समाप्ति. कृपया सुनिश्चित करें कि आपकी SSH कुंजी को किसी "
"कार्यशील SSH डेमॉन में जोड़ा गया है."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50
msgid "Import from Sticky Notes"
msgstr "स्टिकी नोट से आयात करें"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "कोई स्टिकी नोट नहीं मिला"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134
#, csharp-format
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
msgstr "कोई उपयुक्त स्टिकी नोट फाइल \"{0}\" पर नहीं मिला था."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "स्टिकी नोट आयात पूर्ण"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144
#, csharp-format
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr "b>{1}</b> का <b>{0}</b> स्टिकी नोट सफलतापूर्वक आयात किया गया."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:185
msgid "Sticky Note: "
msgstr "स्टिकी नोट: "

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62
msgid "Tasque"
msgstr "टास्क"

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145
msgid "--- Tasque is not running ---"
msgstr "--- Tasque is not running ---"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:119
msgid "WebDAV (wdfs FUSE)"
msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:178
msgid ""
"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
"incorrect user name and/or password."
msgstr ""
"सर्वर से कनेक्ट करने में त्रुटि था.  यह किसी गलत उपयोक्ता नाम और/या कूटशब्द के प्रयोग के "
"कारण हो सकता है."

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:254
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:"
msgstr "गनोम कीरिंग में निम्न संदेश के साथ विन्यास सहेज रहा है:"

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncServiceAddin.cs:70
msgid "Tomboy Web"
msgstr "टॉमब्वाए वेब"

#. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:119
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:144
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:156
msgid "Server not responding. Try again later."
msgstr "सर्वर नहीं प्रतिक्रिया दे रहा है. फिर कोशिश करें."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:178
#| msgid "Synchronization Failed"
msgid "Authorization Failed, Try Again"
msgstr "सत्यापन विफल, फिर कोशिश करें"

#. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:187
msgid "Tomboy Web Authorization Successful"
msgstr "टॉमब्याय वेब सत्यापन सफल"

#. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:189
msgid ""
"Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start "
"synchronizing."
msgstr "कृपया टॉमब्याय वरीयता विंडो में वापस लौटें और सहेजें दबाएँ तुल्यकालन आरंभ करने के लिए."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:197
msgid "Connected. Press Save to start synchronizing"
msgstr "कनेक्टेड. तुल्यकालन आरंभ करने के लिए सहेजें दबाएँ"

#. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:204
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:215
msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)"
msgstr "ब्राउज़र में लेखन (कनेक्शन फिर सेट करने के लिए दबाएँ)"

#. Translators: Sometimes a user's default browser is not set, so we recommend setting it and trying again
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:211
msgid "Set the default browser and try again"
msgstr "तयशुदा ब्राउजर सेट करें और फिर कोशिश करें"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53
msgid "Create a new notebook"
msgstr "नया नोटबुक बनाएँ"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25
msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
msgstr "नोटबुक का नाम टाइप करें जिसे आप बनाना चाहते हैं."

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "{0}".
#. TODO: Figure out how to make this note for
#. translators appear properly.
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} Notebook Template"
msgstr "{0} नोटबुक नमूना ख़ाका"

#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:183
msgid "All Notes"
msgstr "सभी टिप्पणी"

#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:215
msgid "Unfiled Notes"
msgstr "नहीं भरे नोट"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48
msgid "Note_books"
msgstr "नोटबुक"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "नोटबुक में नया नोटबुक बनाएँ"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57
msgid "Create a new note in this notebook"
msgstr "इस नोटबुक में नया नोट बनाएँ"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:60
msgid "_Open Template Note"
msgstr "नमूना ख़ाका नोट खोलें (_O)"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:61
msgid "Open this notebook's template note"
msgstr "इस नोटबुक नमूना ख़ाका नोट को खोलें"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64
msgid "Delete Note_book"
msgstr "नोट बुक मिटाएँ (_b)"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:65
msgid "Delete the selected notebook"
msgstr "चयनित नोटबुक मिटाएँ"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:68
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:251
msgid "Notebooks"
msgstr "नोटबुक"

#. Translators should preserve the "{0}" in the following
#. string.  After being formatted for a notebook named,
#. "Meetings", for example, the resultant string would be:
#. New "Meetings" Note
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27
#, csharp-format
msgid "New \"{0}\" Note"
msgstr "नया \"{0}\" नोट"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:46
msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "इस नोट को नोटबुक में रखें"

#: ../Tomboy/Note.cs:1449
msgid "Really delete this note?"
msgstr "क्या सचमुच इस नोट को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../Tomboy/Note.cs:1452
#, csharp-format
#| msgid "Really delete this note?"
msgid "Really delete this {0} note?"
msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
msgstr[0] "क्या सचमुच इस नोट को मिटाना चाहते हैं?"
msgstr[1] "क्या सचमुच इस नोट्स {0} को मिटाना चाहते हैं?"

#: ../Tomboy/Note.cs:1498
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.tomboy. "
"Error details can be found in ~/.tomboy.log."
msgstr ""
"A n error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.tomboy. "
"Error details can be found in ~/.tomboy.log."

#. Create migration notification note
#. Translators: The title of the data migration note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:111
msgid "Your Notes Have Moved!"
msgstr "आपका नोट्स खिसकाया गया है!"

#. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory paths and should not be changed
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:124
#, csharp-format
msgid ""
"In the latest version of Tomboy, your note files have moved.  You have "
"probably never cared where your notes are stored, and if you still don't "
"care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>.  :-)\n"
"\n"
"Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:"
"url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes "
"there.\n"
"\n"
"But we've copied your notes and configuration info into new directories, "
"which will be used from now on:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</"
"link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Ciao!"
msgstr ""
"टॉमब्याय के नवीनतम संस्करण में, आपकी नोट्स फ़ाइल खिसकाई जा चुकी है.  आपने शायद कभी ध्यान "
"नहीं दिया है कि कहाँ आपका नोट्स जमा है, और यदि आप अभी भी ध्यान नहीं देते हैं, कृपया आगे "
"बढ़ें <bold>इस नोट्स को मिटाएँ</bold>.  :-)\n"
"\n"
"आपकी पुरानी निर्देशिका अभी भी सुरक्षित है और यहाँ है <link:url>{0}</link:url> . यदि "
"आप पीछे जाते हैं टॉमब्याय के किसी पुराने संस्करण में तो यह नोट्स के लिए देखेगा.\n"
"\n"
"लेकिन जिसे हमने कॉपी किया है आपके नोट्स और विन्यास सूचना को जो अबसे से प्रयोग किया "
"जाएगा:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">नोट्स को यहाँ पाया जा सकता है <link:url>{1}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">विन्यास है यहाँ <link:url>{2}</link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">आप संस्थापित कर सकते हैं सहयुक्ति <link:url>{3}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">लॉगफ़ाइल यहाँ पाई जा सकती है <link:url>{4}</"
"link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Ciao!"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:222
msgid ""
"<note-content>Start Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will "
"be saved automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>यहाँ आरंभ करें\n"
"\n"
"<bold>टॉमब्याय में आपका स्वागत है!</bold>\n"
"\n"
"इस \"यहाँ आरंभ करें\" नोट का प्रयोग अपने विचारों और सोच को व्यवस्थित करने के लिए करें.\n"
"\n"
"आप नया नोट्स बना सकते हैं अपने विचारों को रखने के लिए \"Create New Note\" मद को "
"टॉमब्याय नोट्स मेन्यू से अपने गनोम पैनल में. आपका नोट्स अपने आप सहेजा जाएगा.\n"
"\n"
"फिर नोट्स को व्यवस्थित करें जिसे आपने संबंधित नोट्स और विचारों को कड़ीबद्ध करके बनाया है!\n"
"\n"
"हमने <link:internal>Using Links in Tomboy</link:internal> नामक नोट्स बनाया है.  "
"ध्यान दें कि कैसे हर बार हम <link:internal>Using Links in Tomboy</link:internal> "
"को टाइप करते हैं और यह स्वतः रेखांकित हो जाता है?  नोट को क्लिक करें खोलने के लिए.</note-"
"content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:241
msgid ""
"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
"\n"
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>टॉमब्याय में कड़ी का प्रयोग\n"
"\n"
"टॉमब्याय में नोट्स को मौजूदा नोट में पाठ उभार कर कड़ीबद्ध किया जा सकता है और "
"<bold>कड़ी</bold> बटन को औज़ारपट्टी में ऊपर क्लिक करके.  ऐसा करना नया नोट बनाएगा और "
"मौजूदा नोट में नोट शीर्षकों को रेखांकित करेगा.\n"
"\n"
"किसी नोट का शीर्षक बदलना दूसरे नोट्स में मौजूद कड़ी को अद्यतन करेगा.  यह टूटी कड़ी के आने "
"से रोकेगा जब नोट का नाम बदला जाता है.\n"
"\n"
"साथ ही, यदि आप किसी दूसरे नोट का नाम टाइप करते हैं, तो यह स्वतः आपके लिए कड़ीबद्ध हो "
"जाएगा.</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:261
msgid "Using Links in Tomboy"
msgstr "टॉमब्याय में लिंक प्रयोग कर रहा है"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:401
#, csharp-format
msgid "New Note {0}"
msgstr "नया नोट {0}"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:58
msgid "Find in This Note"
msgstr "इस नोट को ढूंढें"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:381
msgid "_Find in This Note"
msgstr "इस नोट को ढूंढें (_F)"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:396
msgid "Clos_e All Notes"
msgstr "सभी नोट को बंद करें (_e)"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:439
msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
msgstr "अपना नोट खोजें (Ctrl-Shift-F)"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:457
msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
msgstr "नये नोट में चुने पाठ को लिंक करें (Ctrl-L)"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:484
msgid "Use tools on this note"
msgstr "इस नोट पर उपकरण का प्रयोग करें"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:492
msgid "Delete this note"
msgstr "इस नोट को मिटाएं"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1282
msgid "_Strikeout"
msgstr "आर-पार काटें (_S)"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:85
msgid "Add-ins"
msgstr "Add-ins"

#. Hotkeys...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:278
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "शॉर्टकी के लिए सुनें (_H)"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:287
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
"Alt&gt;N</b>"
msgstr ""
"हॉटकी आपको अपने नोट में तेजी से कहीं से पहुंच पाने के लिए स्वीकृति देता है महज एक कुंजी को "
"दबाने से. उदाहरण हॉटकी: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;"
"N</b>"

#. Show notes menu keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:307
msgid "Show notes _menu"
msgstr "नोट मेन्यू दिखाएं (_m)"

#. Open Start Here keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:324
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "\"यहां आरंभ करें \" खोलें (_S)"

#. Create new note keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:341
msgid "Create _new note"
msgstr "नया नोट बनाएं (_n)"

#. Open Search All Notes window keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:358
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "\"सभी नोट खोजें\" खोलें (_A)"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:519
msgid "The following add-ins are installed"
msgstr "निम्नलिखित सहयुक्तियाँ संस्थापित हैं"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:540
msgid "Get More Add-Ins..."
msgstr "अधिक सहयुक्ति पाएँ..."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:717
#, csharp-format
msgid "{0} Preferences"
msgstr "{0} वरीयता"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:913
msgid "Always ask me what to do."
msgstr "हमेशा मुझसे पूछें कि क्या करना है"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:917
msgid "Rename my local note."
msgstr "मेरे स्थानीय नोट का नाम बदलें."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:921
msgid "Replace my local note with the server's update."
msgstr "मेरे स्थानीय नोट को सर्वर के नोट से बदलें."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1067
msgid "WARNING: Are you sure?"
msgstr "चेतावनी: क्या आप निश्चित है?"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1084
msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
"synchronize all of your notes again when you save new settings"
msgstr ""
"आपने विन्यस्त तुल्यकालन सेवा को निष्क्रिय कर दिया है.  आपका तुल्यकालन सेटिंग साफ कर दिया "
"जाएगा.  आपको अफने सारे नोट्स को फिर से तुल्यकालित करने के लिए बाध्य किया जाएगा जब आप "
"नई सेटिंग सहेजते हैं"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1162
msgid "Success! You're connected!"
msgstr "सफल! आप कनेक्टेड हैं!"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1164
msgid ""
"Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
"them now?"
msgstr ""
"टॉमब्याय आपके नोट्स को तुल्यकालित करने के लिए तैयार है. क्या आप उसे अब तुल्यकालित करना "
"चाहेंगे?"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1187
msgid ""
"Sorry, but something went wrong.  Please check your information and try "
"again.  The ~/.tomboy.log might be useful too."
msgstr ""
"माफ करें, लेकिन कुछ गलत हो गया है.  कृपया अपनी सूचना जाँचें और फिर कोशिश करें.  ~/."
"tomboy.log उपयोगी हो सकता है."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1196
msgid "Error connecting :("
msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि :("

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:75
msgid "Search All Notes"
msgstr "सभी नोट खोजें"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:341
msgid "Last Changed"
msgstr "अंतिम बदलाव"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:523
#, csharp-format
msgid "{0} match"
msgid_plural "{0} matches"
msgstr[0] "{0} मिलान"
msgstr[1] "{0} मिलान"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:537
#, csharp-format
msgid "Total: {0} note"
msgid_plural "Total: {0} notes"
msgstr[0] "कुल: {0} नोट"
msgstr[1] "कुल: {0} नोट"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:548
#, csharp-format
msgid "Matches: {0} note"
msgid_plural "Matches: {0} notes"
msgstr[0] "मिलान: {0} नोट"
msgstr[1] "मिलान: {0} नोट्स"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:244
msgid "Cannot create new note"
msgstr "नया नोट नहीं बना सकता है"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:310
msgid "Primary Development:"
msgstr "प्राथमिक विकास:"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:342
msgid ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2009 Others\n"
msgstr ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2009 Others\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:471
msgid ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
msgstr ""
"टॉमब्वाए: डेस्कटॉप नोट लेने की सरल व आसान अनुप्रयोग.\n"
"Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:483
msgid ""
"Usage:\n"
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
"  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
"  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n"
msgstr ""
"प्रयोग:\n"
"  --version\t\t\tछपाई संस्करण सूचना.\n"
"  --help\t\t\tइस प्रयोग संदेश को छापें.\n"
"  --note-path [path]\t\tनिर्देशिका में नोट डाटा लोड/स्टोर करें.\n"
"  --search [text]\t\tखोज पाठ के साथ सभी नोट विंडो खोजें को खोलें.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:494
msgid ""
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"
msgstr ""
"  --new-note\t\t\tनया नोट बनाएं व दिखाएं.\n"
"  --new-note [title]\t\tनया नोट बनाएं व दिखाएं, एक शीर्षक के साथ.\n"
"  --open-note [title/url]\tमौजूदा नोट से मेल खाता शीर्षक दिखाएं.\n"
"  --start-here\t\t\t'यहां आरंभ करें' नोट दिखाएं.\n"
"  --highlight-search [text]\tखुले नोट में पाठ खोजे व हाइलाइट करें.\n"

#. TODO: Restore this functionality with addins
#. usage +=
#. Catalog.GetString (
#. "  --check-plugin-unloading\tCheck if plugins are " +
#. "unloaded properly.\n");
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:511
msgid "D-BUS remote control disabled.\n"
msgstr "D-BUSरिमोट कंट्रोल निष्क्रिय.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:592
#, csharp-format
msgid ""
"Tomboy: unsupported option '{0}'\n"
"Try 'tomboy --help' for more information.\n"
"D-BUS remote control disabled."
msgstr ""
"टॉमब्वाए: असमर्थित विकल्प '{0}'\n"
"'tomboy --help' को अधिक सूचना के लिए आजमाएं.\n"
"D-BUS रिमोट कंट्रोल निष्क्रिय."

#: ../Tomboy/Tray.cs:63
msgid " (new)"
msgstr " (नया)"

#: ../Tomboy/Tray.cs:277
msgid "_About Tomboy"
msgstr "टॉमब्वाए के बारे में(_A)"

#: ../Tomboy/Utils.cs:142
msgid ""
"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"\"टॉमब्वाए नोट्स मैनुअल\" नहीं पा सका. कृपया जांचें कि आपका संस्थापन सफलतापूर्वक पूरा हुआ."

#: ../Tomboy/Utils.cs:189
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "आज, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:195
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "कल, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:202
#, csharp-format
msgid "{0} day ago, {1}"
msgid_plural "{0} days ago, {1}"
msgstr[0] "{0} दिन पहले, {1}"
msgstr[1] "{0} दिनों पहले, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:206
#, csharp-format
msgid "{0} day ago"
msgid_plural "{0} days ago"
msgstr[0] "{0} दिन पहले"
msgstr[1] "{0} दिनों पहले"

#: ../Tomboy/Utils.cs:212
#, csharp-format
msgid "Tomorrow, {0}"
msgstr "कल, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:219
#, csharp-format
msgid "In {0} day, {1}"
msgid_plural "In {0} days, {1}"
msgstr[0] "{0} दिन पहले, {1}"
msgstr[1] "{0} दिनों पहले, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:223
#, csharp-format
msgid "In {0} day"
msgid_plural "In {0} days"
msgstr[0] "{0} दिन में"
msgstr[1] "{0} दिनों में"

#: ../Tomboy/Utils.cs:228
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "MMMM d, h:mm tt"

#: ../Tomboy/Utils.cs:229
msgid "MMMM d"
msgstr "MMMM d"

#: ../Tomboy/Utils.cs:234
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt"

#: ../Tomboy/Utils.cs:235
msgid "MMMM d yyyy"
msgstr "MMMM d yyyy"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:155
#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "(बेनाम {0})"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:188
#, csharp-format
msgid ""
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"<b>{0}</b> शीर्षक के साथ एक नोट पहले से मौजूद है. कृपया इस नोट के साथ जारी रखने के लिए "
"दूसरा नाम चुनें."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94
#, csharp-format
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
msgstr ""
"यह तुल्यकालन एडिन आपके कंप्यूटर समर्थित नहीं है. कृपया सुनिश्चित करें कि आपके पास FUSE और "
"{0} सही तरीके से संस्थापित और विन्यस्त है."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:129
msgid "Could not read testfile."
msgstr "जाँच फ़ाइल नहीं पढ़ सका.  "

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:132
msgid "Write test failed."
msgstr "लेखन जाँच विफल."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:176
msgid "Timeout connecting to server."
msgstr "सर्वर से जुड़ने में त्रुटि."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:184
msgid "Error connecting to server."
msgstr "सर्वर से कनेक्शन में त्रुटि"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:198
msgid "FUSE could not be enabled."
msgstr "फ्यूज सक्रिय नहीं किया जा सका."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
msgstr "निर्दिष्ट सर्वर से कनेक्ट करने में त्रुटि:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:298
#, csharp-format
msgid "{0} note updated."
msgid_plural "{0} notes updated."
msgstr[0] "{0} नोट अद्यतन."
msgstr[1] "{0} नोट्स अद्यतन."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:570
#, csharp-format
msgid ""
"The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"\"{0}\" सर्वर संस्करण आपके स्थानीय नोट से विरोध में है. आप अपने स्थानीय नोट के साथ क्या "
"करना चाहते हैं?"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:119
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:163
msgid "Could not enable FUSE"
msgstr "फ्यूज सक्रिय नहीं कर सका"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:120
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:164
msgid ""
"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
"properly and try again."
msgstr ""
"FUSE मॉड्यूल लोड नहीं किया जा सका. कृपया जाँचें कि यह ठीक से संस्थापित है और फिर कोशिश "
"करें."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:135
msgid "Enable FUSE?"
msgstr "फ्यूज सक्रिय करें?"

#. TODO: This message isn't entirely accurate.
#. We should fix it.
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:139
msgid ""
"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
"\n"
"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
"etc/modules."
msgstr ""
"तुल्यकालन जिसे आपने चुना है के लिए फ्यूज मॉड्यूल को लोड किया जाना जरूरी है.\n"
"\n"
"इस प्रांप्ट से भविष्य बचने के लिए, आपको फ्यूज को आरंभ में लोड करना चाहिए.  \"modprobe "
"fuse\" को जोड़ें /etc/init.d/boot.local या \"fuse\" को /etc/modules में."

#: ../plparse/totem-disc.c:359 ../plparse/totem-disc.c:501
#, c-format
#| msgid "Failed to mount %s"
msgid "Failed to mount %s."
msgstr "%s आरोह में विफल."

#: ../plparse/totem-disc.c:390
#, c-format
msgid "No media in drive for device '%s'."
msgstr "युक्ति '%s' के लिए ड्राइव में कोई मीडिया नहीं."

#: ../plparse/totem-disc.c:444
#, c-format
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "जांचें कि डिस्क चालन में मौजूद है"

#: ../plparse/totem-disc.c:889
msgid "Digital Television"
msgstr "डिजिटल टेलिविजन"

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME "
"desktop environment. It features a searchable list of local videos, and "
"DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video "
"highlights from a number of web sites."
msgstr ""
"टोटेम के रूप में जाना जाने वाला वीडियो गनोम डेस्कटॉप वातावरण का आधिकारिक मूवी प्लेयर है. "
"यह खोजने योग्य सूची है स्थानीय वीडियो का, और DVD का, साथ ही स्थानीय संजाल वीडियो "
"साझाकरण का (using UPnP/DLNA) और वीडियो हाइलाइट कई वेबसाइटों से."

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and "
"support for recording DVDs."
msgstr ""
"टोटेम कुछ और विशेषताओं के साथ आता है जैसे : सबटाइटिल डाउनलोडर और DVD रिकार्ड करने के "
"लिए समर्थन."

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3
msgid "Video thumbnailer for the file manager"
msgstr "फाइल प्रबंधक के लिए वीडियो थंबनेलर"

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4
#| msgid "Movie Properties"
msgid "Files properties tab"
msgstr "फ़ाइल गुण टैब"

#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2
msgid "Play movies"
msgstr "चलाएँ मूवी"

#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
msgstr "वीडियो; फिल्म; फिल्म; क्लिप; श्रृंखला; प्लेयर; डीवीडी; टीवी; डिस्क;"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The brightness of the video"
msgstr "वीडियो का चमकीलापन"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The contrast of the video"
msgstr "वीडियो का कंट्रास्ट"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The hue of the video"
msgstr "वीडियो का रंग"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The saturation of the video"
msgstr "वीडियो की संतृप्ति"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Repeat mode"
msgstr "दोहराएँ मोड"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "क्या अंतर्वयन फिल्मों के लिए deinterlacing को निष्क्रिय करना है"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "क्या प्लेबैक इंजन के लिये डिबग को अक्षम करना है"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "प्रयोग के लिये ऑडियो आउटपुट का प्रकार"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "संजाल बफरिंग थ्रेसहोल्ड"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"धारा के प्रदर्शन के आरंभ होने से पहले संजाल धारा बफर करने के लिये डाटा की मात्रा (सेकेंड में)."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Subtitle font"
msgstr "उपशीर्षक फंट"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "उपशीर्षक रेंडरिंग के पैंगो फ़ॉन्ट वर्णन"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "उपशीर्षक एनकोडिंग"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "उपशीर्षक के लिये एनकोडिंग कैरेक्टर"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
msgstr "\"खोलें...\" संवाद के लिए तयशुदा स्थान"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
"directory."
msgstr ""
"\"खोलें...\" संवाद के लिए तयशुदा स्थान, तयशुदा मौजूदा \n"
"निर्देशिका है."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
msgstr "\"स्क्रीनशॉट लें\" संवाद के लिए तयशुदा स्थान"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
"Pictures directory."
msgstr "\"स्क्रीनशॉट लें\" संवाद के लिए तयशुदा स्थान, तयशुदा तस्वीर निर्देशिका है."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgstr "क्या उपयोक्ता घर निर्देशिका में प्लगिन निष्क्रिय करना है"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "क्या कुंजीपटल शॉर्टकट को निष्क्रिय करना है"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr "जब कोई मूवी लोड की जाती है तो पाठ उपशीर्षक ऑटोलोड करना है"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
msgstr "जब कोई मूवी लोड की जाती है तो बाहरी अध्याय फ़ाइलों को ऑटोलोड करना है"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Active plugins list"
msgstr "सक्रिय प्लगिन की सूची"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr "प्लगिन जो फिलहाल सक्रिय (भरी हुई है और चल रहा है) है के नामों की एक सूची है."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Directories to show"
msgstr "दिखाने के लिए निर्देशिका"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr "ब्राउज अंतरफलक में दिखाने के लिए निर्देशिका, तयशुदा रूप से कोई नहीं"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "4-channel"
msgstr "4-चैनल"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1-चैनल"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0-चैनल"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1-चैनल"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "AC3 Passthrough"

#: ../data/preferences.ui.h:8
#| msgid "Text Subtitles"
msgid "External Subtitles"
msgstr "बाहरी उपशीर्षक"

#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "मूवी लोड होने पर उपशीर्षक फाइल को लोड करें (_L)"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "External Chapters"
msgstr "बाहरी अध्याय"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
msgstr "मूवी लोड होने पर अध्याय (_c) फाइल को लोड करें "

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "अंतर्वयन वीडियो की _deinterlacing अक्षम करें"

#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "विरोध (_n):"

#: ../data/preferences.ui.h:23
msgid "Sat_uration:"
msgstr "संतृप्त:"

#: ../data/preferences.ui.h:26
msgid "Audio Output"
msgstr "ऑडियो आउटपुट"

#: ../data/preferences.ui.h:27
msgid "_Audio output type:"
msgstr "ऑडियो आउटपुट क़िस्म:"

#: ../data/properties.ui.h:8
msgid "Container:"
msgstr "कन्टेनरः"

#: ../data/totem.ui.h:4
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "स्थानीय वीडियो जोड़ें (_L)…"

#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "वेब वीडियो जोड़ें…(_W)"

#: ../data/totem.ui.h:6
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "पहलू अनुपात (_A)"

#: ../data/totem.ui.h:7
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "स्वतः"

#: ../data/totem.ui.h:8
#| msgid "Square"
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "वर्ग"

#: ../data/totem.ui.h:9
#| msgid "4∶3 (TV)"
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "4∶3 (TV)"

#: ../data/totem.ui.h:10
#| msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (वाइडस्क्रीन) "

#: ../data/totem.ui.h:11
#| msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11∶1 (DVB)"

#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "Switch An_gles"
msgstr "कोण बदलें (_g)"

#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "S_ubtitles"
msgstr "उपशीर्षक (_u)"

#: ../data/totem.ui.h:16
#| msgid "Select Text Subtitles"
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "पाठ उपशीर्षक चुनें (_S)…"

#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "_DVD Menu"
msgstr "डीवीडी मेन्यू"

#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "_Title Menu"
msgstr "शीर्षक मेन्यू"

#: ../data/totem.ui.h:21
msgid "A_udio Menu"
msgstr "ऑडियो मेन्यू (u)"

#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "_Angle Menu"
msgstr "कोण मेन्यू"

#: ../data/totem.ui.h:23
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "अध्याय मेन्यू ( C)"

#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "फ़ाइल का पता भरें जिसे आप खोलना चाहते हैं (_a):"

#. translators: Unknown remaining time
#: ../src/backend/bacon-time-label.c:113
msgid "--:--"
msgstr "--:--"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1906
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "कूटशब्द RTSP सर्वर के लिए अनुरोधित"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3277
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "ऑडियो ट्रैक #%d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3281
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "उपशीर्षक #%d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3737
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "सर्वर से कनेक्ट करने के लिए कोशिश कर रहे हैं नहीं जाना जाता है."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3740
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "इस सर्वर से संबंध से इनकार कर दिया था."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3743
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "निर्दिष्ट फिल्म नहीं पाया जा सका."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3750
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "सर्वर इस फाइल या स्ट्रीम करने के लिए उपयोग से इनकार कर दिया."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3756
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "प्रमाणीकरण के लिए इस फाइल या स्ट्रीम का उपयोग करने के लिए आवश्यक है."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3763
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "आप इस फाइल को खोलने की अनुमति नहीं है."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3768
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "यह स्थान एक मान्य नहीं है."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3776
msgid "The movie could not be read."
msgstr "मूवी पढ़ा नहीं जा सकता है."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3799
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3807
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] "इस मूवी के प्लेबैक %s प्लगइन जो स्थापित नहीं है आवश्यकता है."
msgstr[1] ""
"इस मूवी के प्लैबैक के लिए निम्नलिखित डिकोडर्स जरूरी है जो कि संस्थापित नहीं है:\n"
"\n"
"%s "

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3819
msgid ""
"This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it."
msgstr "यह स्ट्रीम चलाया नहीं जा सकता है. यह संभव है कि कोई फ़ायरवाल इसे रोक रहा है."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3822
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"एक ऑडियो या वीडियो स्ट्रीम लापता codecs की वजह से नहीं संभाला है.आप कुछ अतिरिक्त "
"प्लगिन संस्थापित कुछ प्रकार की फिल्मों खेलने के लिए सक्षम होने की जरूरत हो सकती है"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3833
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
msgstr "संजाल पर फाइल नहीं चला सकता. इसे पहले डिस्क में डाउनलोड करने की कोशिश करें "

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5766
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "मीडिया में कोई समर्थित वीडियो धारा नहीं है."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5924
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"कुछ प्लग - इन्स आवश्यक याद कर रहे हैं.यकीन है कि इस कार्यक्रम के सही ढंग से स्थापित है."

#. Dimensions
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#. Video Codec
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#. Audio Codec
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#. Sample rate
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

#. Channels
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139
msgid "0 Channels"
msgstr "0 चैनल"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236
#, c-format
msgid "%d frame per second"
msgid_plural "%d frames per second"
msgstr[0] "%d फ्रेम प्रति सेकेंड"
msgstr[1] "%d फ्रेम्स प्रति सेकेंड"

#: ../src/totem-audio-preview.c:172
msgid "Audio Preview"
msgstr "ऑडियो पूर्वावलोकन"

#: ../src/totem.c:244
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "थ्रेड सेफ लाइब्रेरी को आरंभीकृत नहीं कर पाया."

#: ../src/totem.c:244
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "अपने सिस्टम के अधिष्ठापन को जांचें. टोटेम निकल जायेगा."

#: ../src/totem-grilo.c:280
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "सीजन %d एपिसोड %d"

#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
#: ../src/totem-grilo.c:317
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (Season %d Episode %d)"

#: ../src/totem-grilo.c:687
msgid "Browse Error"
msgstr "त्रुटि ब्राउज़ करें"

#: ../src/totem-grilo.c:824
msgid "Search Error"
msgstr "त्रुटि खोजें"

#: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
msgstr "'%s' अंतरफलक को लोड नहीं कर सका. %s"

#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183
#: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "सुनिश्चित करें कि टोटेम ठीक से अधिष्ठापित है."

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
#: ../src/totem-menu.c:395
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "स्वतः"

#: ../src/totem-object.c:1416 ../src/totem-object.c:1443
#: ../src/totem-object.c:1955
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "टोटेम '%s' को बजा नहीं सका."

#: ../src/totem-object.c:2097
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "टोटेम सहायता सामग्री दिखा नहीं सका."

#: ../src/totem-object.c:3641
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "पिछला अध्याय/मूवी"

#: ../src/totem-object.c:3653
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "अगला अध्याय/मूवी"

#: ../src/totem-object.c:3867
msgid "Totem could not startup."
msgstr "टोटेम शुरू नहीं हो पाया."

#: ../src/totem-object.c:3867
msgid "No reason."
msgstr "कोई कारण नहीं."

#: ../src/totem-open-location.c:183
msgid "Add Web Video"
msgstr "वेब वीडियो जोड़ें"

#: ../src/totem-options.c:55
msgid "Seek Forwards"
msgstr "फॉरवार्ड खोजें"

#: ../src/totem-options.c:56
msgid "Seek Backwards"
msgstr "पीछे से खोजें"

#: ../src/totem-options.c:59
msgid "Mute sound"
msgstr "मूक करें"

#: ../src/totem-options.c:64
msgid "Seek"
msgstr "प्राप्ति"

#: ../src/totem-options.c:66
msgid "Movies to play"
msgstr "चलाने के लिए मूवी"

#: ../src/totem-options.c:76
msgid "- Play movies and songs"
msgstr "- चलाएँ मूवी और गीत"

#: ../src/totem-options.c:123
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
msgstr "एक साथ enqueue और नहीं बदल सकते है "

#: ../src/totem-playlist.c:1001
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
msgstr "'%s' प्लेलिस्ट विश्लेषित नहीं कर सका.यह क्षति ग्रस्त हो सकता था."

#: ../src/totem-preferences.c:303
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "उपशीर्षक फंट चुनें"

#: ../src/totem-properties-view.c:170
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/totem-properties-view.c:230
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/totem-properties-view.c:251
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1
#| msgid "Add to Playlist"
msgid "Add to Favourites"
msgstr "पसंदीदा में जोड़ें"

#. Seeking to Time / Total Length
#: ../src/totem-time-label.c:67
#, c-format
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "इसमें खोजें %s / %s"

#: ../src/totem-uri.c:346
msgid "Subtitle files"
msgstr "उपशीर्षक फाइल"

#: ../src/totem-uri.c:396
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "पाठ उपशीर्षक चुनें"

#: ../src/totem-uri.c:457
#| msgid "Videos"
msgid "Add Videos"
msgstr "वीडियो जोड़ें"

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:785
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"

#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
msgid "Apple Trailers"
msgstr "एप्पल ट्रेलरों"

#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgstr "एप्पल ट्रेलरों साइट के लिए उपयोगकर्ता एजेंट समूह"

#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
msgid "Autoload Subtitles"
msgstr "स्वतः लोड कीजिए उपशीर्षक"

#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "स्वतः उपशीर्षक डाउनलोड कर रहा है ... "

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
msgid "Video Disc Recorder"
msgstr "वीडियो डिस्क रिकार्डर"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
msgstr "(S)VCDs को या वीडियो DVD को रिकार्ड करता है"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120
msgid "The video disc could not be duplicated."
msgstr "वीडियो डिस्क की अनुकृति नहीं की जा सकी."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268
msgid "The movie could not be recorded."
msgstr "मूवी रिकार्ड नहीं किया जा सका."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254
msgid "Unable to write a project."
msgstr "किसी प्रोजेक्ट में लिखने में असमर्थ."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394
#| msgid "_Create Video Disc..."
msgid "_Create Video Disc…"
msgstr "वीडियो डिस्क बनाएँ (_C)…"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395
#| msgid "Copy Vide_o DVD..."
msgid "Copy Vide_o DVD…"
msgstr "वीडियो DVD की नक़ल लें (_o)…"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396
#| msgid "Copy (S)VCD..."
msgid "Copy (S)VCD…"
msgstr "(S)VCD की नक़ल लें…"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
msgid "Name for new chapter:"
msgstr "नया अध्याय  के लिए नाम"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
msgid "_Remove Chapter"
msgstr "अध्याय हटायें (_R)"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
msgid "Remove the chapter from the list"
msgstr "सूची से अध्याय हटायें"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
msgid "_Go to Chapter"
msgstr "अध्याय पर जाएँ (_G)"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
msgid "Go to the chapter in the movie"
msgstr "मूवी में अध्याय पर जाएँ"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
#| msgid "Add Chapter"
msgid "Add Chapter…"
msgstr "अध्याय जोड़ें…"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
msgid "Remove Chapter"
msgstr "अध्याय हटायें"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
msgid "Go to Chapter"
msgstr "जाएँ अध्याय में"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
msgid "No chapter data"
msgstr "कोई अध्याय डेटा नहीं "

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
#| msgid "Load Chapters..."
msgid "Load Chapters…"
msgstr "अध्याय लोड करें..."

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
msgid "Load chapters from an external CMML file"
msgstr "बाहरी CMML फाइल से अध्याय लोड करें"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
msgid "Add New Chapters"
msgstr "नया अध्याय जोड़ें"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
msgid "Create a new chapter list for the movie"
msgstr "मूवी के लिए एक नया अध्याय सूची बनाएँ"

#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
msgid "Support chapter markers in movies"
msgstr "फिल्मों में अध्याय मार्करों का समर्थन. "

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
#, c-format
msgid ""
"<b>Title: </b>%s\n"
"<b>Start time: </b>%s"
msgstr ""
"<b>शीर्षक: </b>%s\n"
"<b>प्रारंभ समय: </b>%s"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324
msgid "Error while reading file with chapters"
msgstr "अध्यायों के साथ फ़ाइल को समय त्रुटि हुई"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542
msgid "Chapter with the same time already exists"
msgstr "एक ही समय के साथ अध्याय पहले ही से मौजूद है"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
msgid "Try another name or remove an existing chapter."
msgstr "एक और नाम का प्रयास करें या एक मौजूदा अध्याय को हटा दें."

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702
msgid "Error while writing file with chapters"
msgstr "अध्यायों के साथ फ़ाइल को लिखने के दौरान त्रुटि हुई"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826
msgid "Error occurred while saving chapters"
msgstr "अध्याय सहेजते समय त्रुटि हुई"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827
msgid ""
"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
msgstr "कृपया जाँचें आपके पास मूवी वाले फ़ोल्डर में लिखने की अनुमतियाँ हैं."

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960
msgid "Open Chapter File"
msgstr "अध्याय फ़ाइल खोलें"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076
msgid "Chapter Screenshot"
msgstr "स्क्रीन चित्र सहेजें "

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087
msgid "Chapter Title"
msgstr "अध्याय शीर्षक"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167
msgid "Save changes to chapter list before closing?"
msgstr "बंद करने के पहले अध्याय सूची में परिवर्तन सहेजें?"

#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172
msgid "Close without Saving"
msgstr "सहेजे बिना बन्द करें"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
msgstr "यदि आप सहेजते नहीं है,अध्याय सूची में परिवर्तन नष्ट हो जाएँगी."

#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
msgid "Add Chapter"
msgstr "अध्याय जोड़ें"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
msgid "MPRIS D-Bus Interface"
msgstr "MPRIS D-Bus अंतरफलक"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
#| msgid ""
#| "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
#| "subsystem."
msgid ""
"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
"using MPRIS."
msgstr "अभी चल रहे वीडियो की अधिसूचना भेजें और MPRIS के उपयोग से दूरस्थ कंट्रोल की छूट दें."

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
#, python-format
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
msgstr "MediaPlayer2 ऑब्जेक्ट '%s' अंतरफलक लागू नहीं करता है"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218
#, python-format
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
msgstr "गुण '%s' लिखने योग्य नहीं है."

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231
#, python-format
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
msgstr "अज्ञात गुण '% s' एक MediaPlayer 2 ऑब्जेक्ट का अनुरोध किया"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "ग्रोमिट संयोजन"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
msgstr "प्रस्तुति मददगार संयोजन को स्क्रीन पर बनाने के लिए"

#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232
msgid "The gromit binary was not found."
msgstr "ग्रोमिट द्विपदीय नहीं मिला था."

#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr " इस्टैंट मैसेंजर स्थिति"

#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr "अपनी इस्टैंट मैसेंजर स्थिति को दूर पर सेट करें जब मूवी चल रहा हो"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
msgid "Infrared Remote Control"
msgstr "इंफ्रारेड दूरस्थ नियंत्रण"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "इंफ्रारेड दूरस्थ नियंत्रण का समर्थन करें"

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
msgid "Couldn't initialize lirc."
msgstr "lirc आरंभीकृत नहीं कर सका."

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
msgid "Couldn't read lirc configuration."
msgstr "lirc पठन विन्यास नहीं कर सका."

#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
msgid "Media Player Keys"
msgstr "मूवी प्लेयर कुंजी"

#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
msgid "Support additional media player keys"
msgstr "अतिरिक्त मीडिया प्लेयर कुंजी का समर्थन करें"

#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
msgstr "क्या मुख्य विंडो को शीर्ष पर रहना चाहिए जब मूवी चला रहा हो"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "उपशीर्षक डाउनलोडर"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "मौजूदा चल रहे मूवी के लिए उपशीर्षक देखें. "

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:178
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "उपशीर्षक के लिए ढूंढा जा रहा है ..."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:226
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:605
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "उपशीर्षक डाउनलोड कर रहा है ..."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:291
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "ओपनसबटाइटल वेबसाइट से संपर्क नहीं हो सका"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:324
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:342
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Could not contact the OpenSubtitles website."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:522
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "मूवी उपशीर्षक डाउनलोड करें (_D)…"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:562
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "उपशीर्षक खोज रहा है ..."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "मूवी उपशीर्षक डाउनलोड करें"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "उपशीर्षक भाषा (_l):"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "उपशीर्षक के साथ बजाएँ (_P)"

#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "उपशीर्षक भाषा"

#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "अंदर की मूवी के लिये उपशीर्षक के लिए खोज की भाषा."

#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
msgid "Movie Properties"
msgstr "मूवी गुण"

#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
#| msgid "Adds movie properties to the sidebar"
msgid "Adds movie properties menu item"
msgstr "मूवी विशेषता मेन्यू मद जोड़ें"

#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "rpdb2 password"
msgstr "rpdb2 पासवर्ड "

#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
msgstr ""
"अनधिकृत दूरस्थ पहुँच से टोटेम डीबगिंग के लिए rpdb2 सर्वर की रक्षा के लिए कूटशब्द. यदि यह "
"खाली है, 'टोटेम 'के मूलभूत प्रयोग किया जायेगा."

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
msgid "Interactive Python console"
msgstr "अंतःक्रियात्मक पाइथन कंसोल. "

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73
msgid "_Python Console"
msgstr "पाइथन कंसोल (_P)"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79
msgid "Python Debugger"
msgstr "पाइथन डिबगर"

#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
msgstr "आप 'totem_object' के माध्यम से Totem.Object का उपयोग कर सकते हैं::\\n%s"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
msgid "Totem Python Console"
msgstr "टोटेम पाइथन कंसोल"

#. pylint: disable-msg=W0613
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password ('totem')."
msgstr ""
"उसके बाद आप ठीक दबाएँ, टोटेम प्रतीक्षा करेगा जब तक आप winpdb या rpdb2से इसे जोड देते है."
"यदि आपने DConf में डिबगर कूटशब्द सेट नहीं किया है, यहडिफ़ॉल्ट कूटशब्द ('totem') का उपयोग "
"करेगा ."

#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
msgid "Adds files that have been played to recent files"
msgstr "फ़ाइलों है कि हाल ही में फ़ाइलों को खेले गए जोड़ता है"

#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "परिक्रमण प्लगइन"

#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "वीडियो को घुमाने की अनुमति है अगर वे गलत अभिविन्यास में हैं.  "

#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
msgid "_Rotate ↷"
msgstr "घुमाएं (_R) ↷"

#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "मौजूदा चल रहे मूवी की नक़ल लें"

#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366
msgid "Make Available Offline"
msgstr "उपलब्ध को ऑफ़लाइन बनाएँ"

#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "स्क्रीन सेवर निष्क्रिय जब एक फिल्म खेल रहा है"

#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
msgid "Playing a movie"
msgstr "मूवी चला रहा है"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "स्क्रीनशॉट चौड़ाई (पिक्सेल में):"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "स्क्रीनशॉट की संख्या की गणना करें"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "स्क्रीनशॉट की संख्या:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "%s.png से स्क्रीनशॉट"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "%s-%d.png से स्क्रीनशॉट"

#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr "स्क्रीनशॉट दीर्घाओं और वीडियो का लिया जा करने की अनुमति देता है"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
msgid "Save Gallery"
msgstr "दीर्धा सहेजें"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "दीर्घा-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
#| msgid "Creating Gallery..."
msgid "Creating Gallery…"
msgstr "दीर्घा बना रहा है…"

#. Set the progress label
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
#, c-format
msgid "Saving gallery as \"%s\""
msgstr "दीर्घा बतौर \"%s\" सहेज रहा है"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgstr "टोटेम उस वीडियो का स्क्रीनशॉट नहीं ले सका."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "ऐसा नहीं होना चाहिये, कृपया एक बग रिपोर्ट डालें."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
#| msgid "Create Screenshot _Gallery..."
msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "स्क्रीनशॉट दीर्घा बनाएँ (_G)…"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
msgid "Skip To"
msgstr "छोड़ें  को"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
msgstr "\"छोड़ें\" संवाद प्रदान करता है"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
msgid "_Skip to:"
msgstr "छोड़ें इसको:"

#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199
#| msgid "Skip To"
msgid "_Skip To"
msgstr "छोड़ें इसमें (_S)"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
#| msgid "Skip To"
msgid "_Skip To…"
msgstr "छोड़ें इसमें (_S)…"

#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
msgid "Vimeo"
msgstr "वीमियो"

#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2
#| msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
msgstr "वीमियो साइट के लिए उपयोगकर्ता एजेंट समूह"

#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
#| msgid "Configure Plugins"
msgid "Zeitgeist Plugin"
msgstr "जेटगीइस्ट प्लगइन"

#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
msgstr "जेटगीइस्ट में कार्यक्रम भेजने के लिए प्लगइन"

#: ../gtk/Application.cc:997
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "कुल अपलोड/डाउनलोड ट्रैकर को भेजना जारी…"

#: ../gtk/Application.cc:1002
msgid "_Quit Now"
msgstr "अभी बंद करें (_Q)"

#: ../gtk/Application.cc:1064
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "विकृत टोरेंट जोड़ना विफल"
msgstr[1] "विकृत टोरेंट जोड़ना विफल"

#: ../gtk/Application.cc:1071
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "प्रतिलिपि टोरेंट जोड़ना विफल"
msgstr[1] "प्रतिलिपि टोरेंट जोड़ना विफल"

#: ../gtk/Application.cc:1396
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "तीव्र व सरल बिट टोरेंट साधन"

#: ../gtk/Application.cc:1397
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "कॉपीराइट © ट्रांसमिशन परियोजना"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "अनुपात अनदेखा कर सीड करें"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:478
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "इस अनुपात पर सीड करना रोकें :"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:495
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "गतिविधि अनदेखी कर सीड करें"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N मिनट तक निष्क्रिय होने पर सीड न करें :"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 ../gtk/Torrent.cc:431
msgid "Queued for verification"
msgstr "प्रमाणीकरण हेतु पंक्तिबद्ध"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:530
msgid "Verifying local data"
msgstr "लोकल डाटा प्रमाणीकरण जारी"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:533 ../gtk/Torrent.cc:434
msgid "Queued for download"
msgstr "डाउनलोड हेतु पंक्तिबद्ध"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:536 ../gtk/FilterBar.cc:477
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "डाउनलोड जारी"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 ../gtk/Torrent.cc:437
msgid "Queued for seeding"
msgstr "सीड हेतु पंक्तिबद्ध"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/FilterBar.cc:478
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "सीड जारी"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "कोई टोरेंट चयनित नहीं"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "निजी ट्रैकर -- डीएचटी व पेक्स निष्क्रिय"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Public torrent"
msgstr "सार्वजनिक टोरेंट"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1018
msgid "No errors"
msgstr "कोई त्रुटि नहीं"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1042
msgid "Active now"
msgstr "अभी सक्रिय"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1456
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "निर्विरोध अपलोड"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1460
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "इस पीयर से डाउनलोड जारी"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1464
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "पीयर द्वारा अनुमति होने पर डाउनलोड होगा"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1468
msgid "Uploading to peer"
msgstr "पीयर को अपलोड जारी"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1472
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "पीयर द्वारा अनुरोध होने पर अपलोड होगा"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1476
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "पीयर द्वारा निर्विरोध अंतरण आरंभ, परंतु हमारी रूचि नहीं है"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1480
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "हमारे द्वारा पीयर हेतु निर्विरोध अंतरण आरंभ, परंतु उनकी रूचि नहीं है"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1484
msgid "Encrypted connection"
msgstr "एन्क्रिप्टेड कनेक्शन"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1488
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "पेक्स (पीयर विनिमय) द्वारा प्राप्त पीयर"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "डीएचटी द्वारा प्राप्त पीयर"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1496
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "पीयर एक आवक कनेक्शन है"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1500
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "uTP द्वारा कनेक्ट पीयर"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Dn Reqs"
msgstr "डाउनलोड अनुरोध"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "Up Reqs"
msgstr "अपलोड अनुरोध"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
msgid "Dn Blocks"
msgstr "डाउनलोड खंड"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Up Blocks"
msgstr "अपलोड खंड"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
msgid "We Cancelled"
msgstr "हमारे द्वारा रद्द"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
msgid "They Cancelled"
msgstr "उनके द्वारा रद्द"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
msgid "Web Seeds"
msgstr "वेब सीड"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
msgid "No updates scheduled"
msgstr "कोई अपडेट निर्धारित नहीं है"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "अधिक पीयर अनुरोध हेतु पंक्तिबद्ध"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "अधिक पीयर संख्या अनुरोध हेतु पंक्तिबद्ध"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2220
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "सूची में अमान्य यूआरएल हैं"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:867
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "कृपया त्रुटि सुधार कर पुनः प्रयास करें।"

#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "इस टोरेंट का डाउनलोड पूर्ण नहीं हुआ है।"
msgstr[1] "इन टोरेंट के डाउनलोड पूर्ण नहीं हुए हैं।"

#: ../gtk/Dialogs.cc:81
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "यह टोरेंट पीयर से कनेक्ट है।"
msgstr[1] "ये टोरेंट पीयर से कनेक्ट हैं।"

#: ../gtk/Dialogs.cc:88
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "इनमें से कोई एक टोरेंट पीयर से कनेक्ट है।"
msgstr[1] "इनमें से कुछ टोरेंट पीयर से कनेक्ट हैं।"

#: ../gtk/Dialogs.cc:101
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "इनमें से किसी एक टोरेंट का डाउनलोड पूर्ण नहीं हुआ है।"
msgstr[1] "इनमें से कुछ टोरेंट के डाउनलोड पूर्ण नहीं हुए हैं।"

#: ../gtk/FileList.cc:1003
msgid "Have"
msgstr "प्राप्त"

#: ../gtk/FilterBar.cc:481
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "प्रमाणीकरण जारी"

#: ../gtk/MainWindow.cc:501
msgid "Seed Forever"
msgstr "सदैव सीड करें"

#: ../gtk/MainWindow.cc:540
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "डाउनलोड गति सीमित करें"

#: ../gtk/MainWindow.cc:541
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "अपलोड गति सीमित करें"

#: ../gtk/MainWindow.cc:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "इस अनुपात पर सीड करना रोकें"

#: ../gtk/MainWindow.cc:599
msgid "Total Ratio"
msgstr "कुल अनुपात"

#: ../gtk/MainWindow.cc:600
msgid "Session Ratio"
msgstr "सत्र अनुपात"

#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgid "Total Transfer"
msgstr "कुल अंतरण"

#: ../gtk/MainWindow.cc:602
msgid "Session Transfer"
msgstr "सत्र अंतरण"

#: ../gtk/MakeDialog.cc:386 ../gtk/MakeDialog.cc:552
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:172 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:100
msgid "No source selected"
msgstr "कोई स्रोत चयनित नहीं"

#: ../gtk/Notify.cc:275
msgid "Start Now"
msgstr "अभी आरंभ करें"

#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370
msgid "Open a Torrent"
msgstr "टोरेंट खोलें"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:314
msgid "Allow encryption"
msgstr "एन्क्रिप्शन स्वीकार्य"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:315
msgid "Prefer encryption"
msgstr "एन्क्रिप्शन को प्राथमिकता"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:596
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "नई अवरुद्ध सूची प्राप्ति जारी…"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:98
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "टोरेंट अंतरण विफल"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:149
msgid "This may take a moment…"
msgstr "इसमें कुछ समय लग सकता है…"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1071
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "डेस्कटॉप सुप्त न करें"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1099
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "डेस्कटॉप सुप्त करना सक्रिय करें"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "आँकड़ें पुनः सेट करें?"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:115
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"यह आँकड़ें केवल आपके उपयोग हेतु हैं। इन्हें पुनः सेट करने से आपके बिट टोरेंट ट्रैकर आँकड़ों पर कोई "
"प्रभाव नहीं पड़ेगा।"

#: ../gtk/Torrent.cc:525
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "शेष समय अज्ञात"

#: ../gtk/Torrent.cc:634
msgid "Stalled"
msgstr "निष्क्रिय"

#: ../gtk/Utils.cc:876
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "प्रतीत होता है कि इस मैग्नेट लिंक का उद्देश्य बिट-टोरेंट से संबंधित नहीं है।"

#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "विन्यास फाइल देखने हेतु स्थान"

#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "आरंभ पर सभी टोरेंट स्थगित रखें"

#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में संक्षिप्त रूप आरंभ करें"

#: ../gtk/main.cc:82
msgid "Show version number and exit"
msgstr "संस्करण संख्या दिखाकर बंद करें"

#: ../gtk/main.cc:90
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[टोरेंट फाइलें या यूआरएल]"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "GB/s"
msgstr "जीबी/सेकंड"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "MB/s"
msgstr "एमबी/सेकंड"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "TB/s"
msgstr "टीबी/सेकंड"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "kB/s"
msgstr "केबी/सेकंड"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:6
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "टोरेंट;डाउनलोड;अपलोड;सहभाजन;"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:20
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "ट्रांसमिशन आरंभ पर सभी टोरेंट स्थगित रखें"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:24
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "ट्रांसमिशन संक्षिप्त रूप में आरंभ करें"

#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "टोरेंट खोलें"

#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "यूआरएल खोलें (_U)…"

#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "यूआरएल खोलें…"

#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "नया (_N)…"

#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "सभी आरंभ करें(_S)"

#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "सभी टोरेंट आरंभ करें"

#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "सभी टोरेंट रोकें"

#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "टोरेंट सूचना"

#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "फोल्डर खोलें (_e)"

#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "टोरेंट आरंभ करें"

#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "अभी आरंभ करें (_N)"

#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "टोरेंट अभी आरंभ करें"

#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "ट्रैकर से अधिक पीयर हेतु अनुरोध (_M)"

#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "शीर्ष पर ले जाएँ (_T)"

#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "सबसे नीचे लाएँ (_B)"

#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "लोकल डाटा प्रमाणीकरण (_V)"

#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "मैग्नेट लिंक क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें (_C)"

#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "फाइलें हटाएँ (_D)"

#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "संक्षिप्त दृश्य (_C)"

#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "अनुक्रम पट्टी (_F)"

#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "गतिविधि से अनुक्रमित (_A)"

#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "आयु से अनुक्रमित (_g)"

#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "प्रगति से अनुक्रमित (_P)"

#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "पंक्ति से अनुक्रमित (_Q)"

#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "अनुपात से अनुक्रमित (_o)"

#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "आकार से अनुक्रमित (_z)"

#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "स्थिति से अनुक्रमित (_e)"

#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "शेष समय से अनुक्रमित (_L)"

#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "विपरीत अनुक्रम (_v)"

#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "संदेश लॉग (_L)"

#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "टोरेंट अनुक्रमण (_S)"

#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "ट्रांसमिशन दिखाएँ (_S)"

#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "वैकल्पिक गति सीमाएँ सक्रिय करें"

#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "अनुरोध यूआरएल (_A):"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
msgid "Torrent size:"
msgstr "टोरेंट आकार :"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
msgid "Have:"
msgstr "प्राप्त :"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
msgid "Running time:"
msgstr "समय से सक्रिय :"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
msgid "Last activity:"
msgstr "अंतिम गतिविधि :"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:392 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:306
msgid "Privacy:"
msgstr "निजता :"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
msgid "Show _more details"
msgstr "अधिक जानकारी दिखाएँ (_m)"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:773 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:587
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "बैकअप ट्रैकर दिखाएँ (_b)"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:834 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:627
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "संयुक्त टोरेंट सूचना हेतु फाइल सूची अनुपलब्ध"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
msgid "Honor global _limits"
msgstr "वैश्विक सीमाओं का पालन करें (_l)"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "टोरेंट प्राथमिकता (_p):"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
msgid "Seeding Limits"
msgstr "सीड सीमाएँ"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
msgid "_Ratio:"
msgstr "अनुपात (_R):"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
msgid "_Idle:"
msgstr "निष्क्रिय (_I):"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
msgid "Peer Connections"
msgstr "पीयर कनेक्शन"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "अधिकतम पियर (_M):"

#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:67
#: ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:20
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "ट्रैकर अनुरोध यूआरएल"

#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:83 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:294
#: ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:193
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"बैकअप यूआरएल जोड़ने हेतु उसे प्राथमिक यूआरएल से अगली पंक्ति में दर्ज करें।\n"
"दूसरा प्राथमिक यूआरएल जोड़ने हेतु, उसे रिक्त पंक्ति के बाद दर्ज करें।"

#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:118
#: ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "संपादन > सेटिंग्स > नेटवर्क में डिफ़ॉल्ट सार्वजानिक ट्रैकर देखें"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
msgid "New Torrent"
msgstr "नया टोरेंट"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:85 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:32
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "यहाँ संचित करें (_v):"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:54
msgid "Source F_older:"
msgstr "स्रोत फोल्डर (_o):"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "स्रोत फाइल (_F):"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:159
msgid "_Trackers:"
msgstr "ट्रैकर (_T):"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:339 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:229
msgid "_Source:"
msgstr "स्रोत (_S):"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
msgid "_Private torrent"
msgstr "निजी टोरेंट (_P)"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "टोरेंट बनाना जारी…"

#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "संदेश लॉग"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "टोरेंट विकल्प"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "टोरेंट फाइल (_T):"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "स्रोत फाइल चुनें"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "लक्षित फोल्डर चुनें"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "जोड़ते ही आरंभ करें (_S)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "ट्रांसमिशन सेटिंग्स"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:76 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:29
msgid "Speed Limits"
msgstr "गति सीमा"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:159 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:93
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "वैकल्पिक गति सीमाएँ"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:114
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "सामान्य गति सीमाओं को स्वयं या निर्धारित समय पर अधिलेखित करें"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:242 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:154
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "निर्धारित समय (_S):"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:167
msgid "_On days:"
msgstr "इन दिनों पर (_O):"

#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:317 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:210
msgid "_to"
msgstr "हेतु (_t)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:395 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:262
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "जोड़ना जारी"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:424 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "टोरेंट विकल्प विंडो दिखाएँ (_d)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
msgid "_Start added torrents"
msgstr "जोड़े गए टोरेंट आरंभ करें (_S)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "इस स्थान पर संचित करें(_L):"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:573 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:401
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "अधिकतम सक्रिय डाउनलोड (_x):"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:587 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:413
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "पिछले _N मिनट में डेटा सहभाजन कर रहे सक्रिय डाउनलोड :"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:463
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "अपूर्ण फाइलों के नाम में \"._part\" जोड़ें"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:667 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:477
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "यहाँ अपूर्ण फाइलें संचित करें (_i):"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:682 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:489
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "डाउनलोड पूर्ण होने पर यह स्क्रिप्ट निष्पादित करें (_t):"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:740 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:528
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "डाउनलोड जारी"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "अनुपात पर सीड करना रोकें (_r):"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "_N मिनट तक निष्क्रिय होने पर सीड न करें :"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:806 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:581
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "सीड प्रक्रिया पूर्ण होने पर यह स्क्रिप्ट निष्पादित करें (_t):"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:874 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:631
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "सीड जारी"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:912 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:660
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "एन्क्रिप्शन मोड (_E):"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:699
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "अवरुद्ध सूची सक्रिय करें (_b):"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:979 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:712
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "स्वतः अपडेट सक्रिय करें (_a)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:813
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "आवक कनेक्शन उपयोग हेतु पोर्ट (_P):"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1134 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:825
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "प्रत्येक ट्रांसमिशन आरंभ पर क्रमरहित पोर्ट सेट करें (_r)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1151 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:839
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "राऊटर से UPnP या NAT_PMP पोर्ट अग्रसारित करें (_f)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1213 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:891
msgid "Te_st Port"
msgstr "पोर्ट जाँच (_s)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "प्रति टोरेंट अधिकतम पीयर (_t):"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "कुल अधिकतम पीयर (_o):"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1000
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "अधिक पीयर हेतु पेक्स उपयोग करें (_X)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1364 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1002
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "पेक्स - वर्तमान पीयर से पीयर सूची के आदान-प्रदान हेतु एक साधन है।"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1378 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1015
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "अधिक पीयर हेतु डीएचटी उपयोग करें (_D)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1382 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1017
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "डीएचटी - ट्रैकर के बिना पीयर खोज हेतु साधन।"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1396 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1030
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "अधिक पीयर हेतु लोकल पीयर खोज उपयोग करें (_L)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1400 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1032
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "एलपीडी - लोकल नेटवर्क के पीयर खोज हेतु साधन।"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1051
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "डिफ़ॉल्ट सार्वजानिक ट्रैकर"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1073
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"सभी सार्वजानिक टोरेंट पर उपयोग करने हेतु ट्रैकर।\n"
"\n"
"बैकअप यूआरएल जोड़ने हेतु उसे प्राथमिक यूआरएल से अगली पंक्ति में दर्ज करें।\n"
"दूसरा प्राथमिक यूआरएल जोड़ने हेतु, उसे रिक्त पंक्ति के बाद दर्ज करें।"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1523 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1124
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "टोरेंट सक्रिय होने पर सिस्टम सुप्त न करें (_I)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1540 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1138
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में ट्रांसमिशन आइकन दिखाएँ (_n)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1586 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1170
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "टोरेंट जुड़ने पर अधिसूचना दिखाएँ (_d)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1603 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1184
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "टोरेंट पूर्ण होने पर अधिसूचना दिखाएँ (_f)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1620 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1198
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "टोरेंट पूर्ण होने पर ध्वनि द्वारा सूचित करें (_s)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1695 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1252
msgid "Allow _remote access"
msgstr "दूरस्थ अभिगम स्वीकार्य (_r)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1711 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "_Open web client"
msgstr "वेब साधन खोलें (_O)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1737 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1277
msgid "HTTP _port:"
msgstr "एचटीटीपी पोर्ट (_p):"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1749 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
msgid "Use _authentication"
msgstr "पुष्टिकरण उपयोग करें (_a)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1795 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1329
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "केवल ये आईपी पते स्वीकार्य (_d):"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1817 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1345
msgid "Addresses:"
msgstr "पते :"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1928 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1433
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "आईपी पत्तों हेतु वाइल्डकार्ड स्वीकार्य, जैसे 192.168.*.*"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:33
msgid "Torrent _location:"
msgstr "टोरेंट स्थान (_l):"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:111 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:55
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "वर्तमान फोल्डर से अंतरित करें (_m)"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:68
msgid "Local data is _already there"
msgstr "वहाँ लोकल डाटा पहले से मौजूद है (_a)"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:20
msgid "Current Session"
msgstr "वर्तमान सत्र"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Ratio:"
msgstr "अनुपात :"

#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:20
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "यूआरएल से टोरेंट खोलें"

#: ../libtransmission/announcer.cc:1046 ../libtransmission/announcer.cc:1368
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "ट्रैकर से कनेक्ट होना विफल"

#: ../libtransmission/announcer.cc:1050 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "ट्रैकर द्वारा कोई प्रतिक्रिया नहीं"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "अग्रसारित नहीं"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1021
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "स्वीकृत सूची सक्रिय"

#: ../libtransmission/torrent.cc:636
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "स्वयं आरंभित -- सीड अनुपात निष्क्रिय किया गया"

#: ../libtransmission/torrent.cc:780
msgid "Removing torrent"
msgstr "टोरेंट हटना जारी"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:3 data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:6
msgid "Tuba"
msgstr "Tuba"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:4 data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:7
msgid "Browse the Fediverse"
msgstr "Fediverse देखें"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:5
msgid "Fediverse Client"
msgstr "Fediverse क्लाइंट"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:10
msgid "toot;mastodon;fediverse;gotosocial;pleroma;akkoma;"
msgstr "toot;mastodon;fediverse;gotosocial;pleroma;akkoma;"

#: data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Explore the federated social web with Tuba for GNOME. Stay connected to your "
"favorite communities, family and friends with support for popular Fediverse "
"platforms like Mastodon, GoToSocial, Akkoma & more!"
msgstr ""
"GNOME के लिए Tuba के साथ संघबद्ध सोशल वेब का अन्वेषण करें। Mastodon, GoToSocial, "
"Akkoma &amp; अन्य जैसे लोकप्रिय Fediverse प्लेटफार्मों के समर्थन के साथ अपने पसंदीदा "
"समुदायों, परिवार और दोस्तों से जुड़े रहें!"

#: data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"The Fediverse is a decentralized social network that consists of multiple "
"interconnected platforms and communities, allowing users to communicate and "
"share content across different networks and servers. It promotes user "
"privacy and data ownership, and offers an alternative to centralized social "
"media platforms."
msgstr ""
"Fediverse एक विकेन्द्रीकृत सोशल नेटवर्क है जिसमें कई परस्पर जुड़े प्लेटफ़ॉर्म और समुदाय शामिल "
"हैं, जो उपयोक्ताओं को विभिन्न नेटवर्क और सर्वर पर सामग्री को संचार और साझा करने की "
"अनुमति देता है। यह उपयोक्ता की गोपनीयता और डेटा स्वामित्व को बढ़ावा देता है, और केंद्रीकृत "
"सोशल मीडिया प्लेटफार्मों का विकल्प प्रदान करता है।"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:12 data/ui/dialogs/preferences.ui:135
msgid "Default Post Visibility"
msgstr "तयशुदा पोस्ट दृश्यता"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:16 data/ui/dialogs/preferences.ui:154
msgid "Default Post Content Type"
msgstr "तयशुदा पोस्ट सामग्री प्रकार"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:72 data/ui/dialogs/preferences.ui:117
msgid "Fetch notifications while the app is closed"
msgstr "ऐप बंद होने पर सूचनाएं प्राप्त करें"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:77
msgid "Posts per Load Batch"
msgstr "पोस्ट प्रति लोड समूह"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:83 data/ui/dialogs/preferences.ui:168
msgid "Stream Timelines"
msgstr "समयरेखाएं स्ट्रीम करें"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:84 data/ui/dialogs/preferences.ui:169
msgid "Receive new posts and notifications in real-time"
msgstr "वास्तविक समय में नई पोस्ट और सूचनाएं प्राप्त करें"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:88 data/ui/dialogs/preferences.ui:175
msgid "Stream Public Timelines"
msgstr "सार्वजनिक समयरेखाएं स्ट्रीम करें"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:94 data/ui/dialogs/preferences.ui:72
msgid "Reveal Spoilers by Default"
msgstr "स्पॉइलर को तयशुदा रूप से विस्तृत करें"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:98 data/ui/dialogs/preferences.ui:77
msgid "Show Link Preview Cards"
msgstr "लिंक पूर्वावलोकन कार्ड दिखाएं"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:103 data/ui/dialogs/preferences.ui:32
msgid "Increase the size of text in posts"
msgstr "पोस्ट में पाठ का आकार बढ़ाएं"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:107 data/ui/dialogs/preferences.ui:37
msgid "Large Line Height"
msgstr "बड़ी पंक्ति ऊंचाई"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:108 data/ui/dialogs/preferences.ui:38
msgid "Increase the line height in posts"
msgstr "पोस्ट में पंक्ति की ऊंचाई बढ़ाएं"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:112 data/ui/dialogs/preferences.ui:43
msgid "Scale Custom Emojis on Hover"
msgstr "मंडराने पर तदनुकूल इमोजी को बड़ा करें"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:124 data/ui/dialogs/preferences.ui:99
msgid "Strip Tracking Parameters From Links"
msgstr "लिंक से ट्रैकिंग पैरामीटर निकालें"

#. translators: Broken as in incorrect
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:125 data/ui/dialogs/preferences.ui:101
msgid "This option can lead to broken links when enabled"
msgstr "सक्षम होने पर लिंक टूट सकते हैं"

#. translators: if unsure, you can find the translation on glitch-soc https://github.com/glitch-soc/mastodon/tree/main/app/javascript/flavours/glitch/locales under the key "settings.media_letterbox"
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:129 data/ui/dialogs/preferences.ui:60
msgid "Letterbox Media"
msgstr "लेटरबॉक्स मीडिया"

#. translators: if unsure, you can find the translation on glitch-soc https://github.com/glitch-soc/mastodon/tree/main/app/javascript/flavours/glitch/locales under the key "settings.media_letterbox_hint"
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:130 data/ui/dialogs/preferences.ui:62
msgid ""
"Scale down and letterbox media to fill the image containers instead of "
"stretching and cropping them"
msgstr ""
"छवि कंटेनरों को खींचने और काटने के बजाय उन्हें भरने के लिए स्केल डाउन और लेटरबॉक्स मीडिया करें"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated; expand as in enlarge
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:135
msgid "Expand Pictures in Media Viewer"
msgstr "मीडिया दर्शक में चित्र विस्तृत करें"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated; expand as in enlarge
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:137
msgid "Expand pictures to fill the media viewer by default"
msgstr "मीडिया दर्शक को तयशुदा रूप से भरने के लिए चित्रों का विस्तार करें"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:141 data/ui/dialogs/preferences.ui:26
msgid "Large Custom Emojis"
msgstr "बड़े तदनुकूल इमोजी"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:148
msgid "Show a blurred version of the media until they fully load"
msgstr "मीडिया का धुंधला संस्करण तब तक दिखाएं जब तक वे पूरी तरह से लोड न हो जाएं"

#. translators: this is meant for "Push Notifications" / the desktop ones, not the in-app ones.
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:158 data/ui/dialogs/preferences.ui:276
msgid ""
"Combine recently pushed notifications of the same type and post into one"
msgstr "एक ही प्रकार की हालिया पुश सूचनाओं को संयोजित करें और एक साथ दिखाएं"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:162 data/ui/dialogs/preferences.ui:87
msgid "Advanced Boost Dialog"
msgstr "उन्नत बूस्ट संवाद"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:163 data/ui/dialogs/preferences.ui:88
msgid "Change boost visibility, quote and confirm boosting"
msgstr "बूस्ट दृश्यता बदलें, उद्धरण दें और बूस्ट करने की पुष्टि करें"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:167 data/ui/dialogs/preferences.ui:106
msgid "Warn before replying to an old post"
msgstr "किसी पुरानी पोस्ट पर जवाब देने से पहले चेतावनी दें"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:186 data/ui/dialogs/preferences.ui:14
msgid "Darken Images on Dark Mode"
msgstr "गहरे मोड पर छवियों को गहरा करें"

#. translators: dim as make them less visible / darker. 'Trivial' describes favorites and boosts
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:192 data/ui/dialogs/preferences.ui:20
msgid "Dim Trivial Notifications"
msgstr "तुच्छ अधिसूचनाएं मंद करें"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:193 data/ui/dialogs/preferences.ui:21
msgid "Notifications like favorites and boosts will be less visible"
msgstr "पसंदीदा और बूस्ट जैसी सूचनाएं कम दिखाई देंगी"

#: data/gtk/help-overlay.ui:20
msgid "Compose New Post"
msgstr "नई पोस्ट लिखें"

#: data/gtk/help-overlay.ui:93 data/ui/views/media_viewer.ui:43
msgid "Media Viewer"
msgstr "मीडिया दर्शक"

#: data/gtk/help-overlay.ui:114 data/ui/views/media_viewer.ui:94
msgid "Previous Attachment"
msgstr "पिछला अनुलग्नक"

#: data/gtk/help-overlay.ui:120 data/ui/views/media_viewer.ui:106
msgid "Next Attachment"
msgstr "अगला अनुलग्नक"

#: data/gtk/help-overlay.ui:139 data/gtk/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Attachment"
msgstr "पिछला अनुलग्नक"

#: data/gtk/help-overlay.ui:146 data/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Attachment"
msgstr "अगला अनुलग्नक"

#: data/ui/dialogs/admin_dashboard.ui:19 src/Views/Sidebar.vala:87
msgid "Admin Dashboard"
msgstr "व्यवस्थापक डैशबोर्ड"

#. translators: Label in the advanced search window. Leave `-is:reply` as is. 'instances' as in fediverse servers
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:59
msgid ""
"Advanced Search might not work in all instances. You can invert an option by "
"prefixing it with -. For example, -is:reply to filter out all replies."
msgstr ""
"उन्नत खोज सभी मामलों में काम नहीं कर सकती है। आप किसी विकल्प को - उपसर्ग करके उलट सकते "
"हैं। उदाहरण के लिए, सभी उत्तरों को फिल्टर करने के लिए -is:reply का उपयोग करें।"

#. translators: Entry title that accepts a user tag, searches for posts published by the user
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:83
msgid "From User"
msgstr "उपयोक्ता से"

#. translators: advanced search window switch title
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:104
msgid "Only Replies"
msgstr "केवल उत्तर"

#. translators: advanced search window switch title
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:110
msgid "Only Posts with Content Warnings"
msgstr "केवल सामग्री चेतावनी वाले पोस्ट"

#. translators: Advanced search window, option group
#. This is the title and the option are
#. 'media', 'poll'...
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:120
msgid "Containing"
msgstr "युक्त"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:144
msgid "Everywhere"
msgstr "हर जगह"

#. translators: Advanced search window, radio button subtitle for the 'library' option
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:161
msgid "Favorites, Bookmarks, Own Posts"
msgstr "पसंदीदा, बुकमार्क, स्वयं की पोस्ट"

#. translators: Advanced Search window, option title, opens a calendar, so it's a date.
#. The user is searching for posts posted *during* this date
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:223
msgid "During"
msgstr "दौरान"

#. translators: composer title
#: data/ui/dialogs/composer.ui:18 src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:496
#: src/Dialogs/Composer/Editor.vala:248 src/Views/Sidebar.vala:69
msgid "New Post"
msgstr "नई पोस्ट"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:69 src/Widgets/Status/ReactionsRow.vala:47
msgid "Emoji Picker"
msgstr "इमोजी चयनकर्ता"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:78 data/ui/dialogs/profile_edit.ui:140
#: src/Widgets/Status/ReactionsRow.vala:57
msgid "Custom Emoji Picker"
msgstr "तदनुकूल इमोजी चयनकर्ता"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:106
msgid "Content Warning"
msgstr "सामग्री संबंधी चेतावनी"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:116
msgid "Mark media as sensitive"
msgstr "मीडिया को संवेदनशील चिह्नित करें"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:6
msgid "Edit Filter"
msgstr "फिल्टर संपादित करें"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:64
msgid "Expires In"
msgstr "इतने में समाप्त होगा"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:69
msgid "Hide Completely"
msgstr "पूरी तरह से छुपाएं"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:70
msgid "Otherwise a warning will be used"
msgstr "अन्यथा चेतावनी का प्रयोग किया जाएगा"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:78
msgid "One or multiple contexts where the filter should apply"
msgstr "एक या एकाधिक संदर्भ जहां फिल्टर लागू होना चाहिए"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:83
msgid "Keywords or Phrases"
msgstr "खोजशब्द या वाक्यांश"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:32
msgid "Hide Posts From Home"
msgstr "मुखपृष्ठ से पोस्ट छुपाएं"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:39
msgid "Replies Policy"
msgstr "जवाब नीति"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:40
msgid "Show member replies to"
msgstr "सदस्य के उत्तर दिखाएं"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:43 src/Widgets/Admin/AssignedRow.vala:49
#: src/Widgets/Admin/Report.vala:20 src/Widgets/Admin/Report.vala:24
msgid "Nobody"
msgstr "कोई नहीं"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:54
msgid "Other members of the list"
msgstr "सूची के अन्य सदस्य"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:66
msgid "Any followed user"
msgstr "कोई अनुसरणित उपयोक्ता"

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:47
msgid "What is your Server?"
msgstr "आपका सर्वर क्या है?"

#. translators: Please replace the joinmastodon.org/servers link with the one for your language if available
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:49
msgid ""
"If you don't have an account yet, <a href=\"https://joinmastodon.org/"
"servers\">choose a server and register one</a>."
msgstr ""
"यदि आपके पास अभी तक कोई खाता नहीं है, तो <a href=\"https://joinmastodon.org/"
"servers\">एक सर्वर चुनें और एक पंजीकृत करें</a>।"

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:141
msgid "Confirm Authorization"
msgstr "प्राधिकरण की पुष्टि करें"

#. translators: Do not translate "manual_auth"
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:161
msgid ""
"If something went wrong, <a href=\"manual_auth\">try manual authorization</"
"a>."
msgstr ""
"यदि कुछ गलत हुआ, तो <a href=\"manual_auth\"> हस्तचालित प्राधिकरण का प्रयास करें</a>।"

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:171
msgid "Authorization Code"
msgstr "प्राधिकरण कोड"

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:218
msgid "Your account is connected and ready to use!"
msgstr "आपका खाता जुड़ा हुआ है और उपयोग के लिए तैयार है!"

#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:16
msgid "Clear All Notifications"
msgstr "सभी अधिसूचनाएं साफ़ करें"

#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:37
msgid "Included Notifications"
msgstr "शामिल अधिसूचनाएं"

#. translators: Preferences group title
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:44
msgid "Filter Notifications Out"
msgstr "अधिसूचनाएं फिल्टर करें"

#. translators: Preferences group description
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:46
msgid "Filter out notifications from people you may not know"
msgstr "उन लोगों से आने वाली अधिसूचनाओं को फिल्टर करें जिन्हें आप नहीं जानते"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:50
msgid "People you don't follow"
msgstr "वे लोग जिनका आप अनुसरण नहीं करते हैं"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'People you don't follow'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:52
msgid "Until you manually approve them"
msgstr "जब तक आप उन्हें हस्तचालित रूप से स्वीकृत नहीं करते"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:58
msgid "People not following you"
msgstr "लोग जो आपका अनुसरण नहीं कर रहे हैं"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'People not following you'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:60
msgid "Including people who have been following you fewer than 3 days"
msgstr "इसमें वे लोग भी शामिल हैं जो 3 दिनों से कम समय से आपका अनुसरण कर रहे हैं"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:66
msgid "New accounts"
msgstr "नये खाते"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'New accounts'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:68
msgid "Created within the past 30 days"
msgstr "पिछले 30 दिनों के भीतर बनाया गया"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:74
msgid "Unsolicited private mentions"
msgstr "अनचाहे निजी उल्लेख"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'Unsolicited private mentions'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:76
msgid ""
"Filtered unless it's in reply to your own mention or if you follow the sender"
msgstr ""
"फिल्टर किया गया जब तक कि यह आपके स्वयं के उल्लेख के जवाब में न हो या यदि आप प्रेषक का "
"अनुसरण करते हैं"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:44
msgid "Slightly increases the size of custom emojis when you hover over them"
msgstr "जब आप तदनुकूल इमोजी पर मंडराते हैं तो उनका आकार थोड़ा बढ़ जाता है"

#. translators: noun, plural
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:51 src/Views/Explore.vala:6
#: src/Views/Search.vala:115 src/Widgets/ProfileFilterGroup.vala:56
msgid "Posts"
msgstr "पोस्ट"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:132
msgid "Posting"
msgstr "पोस्ट कर रहें हैं"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:144
msgid "Default Post Language"
msgstr "तयशुदा पोस्ट भाषा"

#. translators: #FediWrapped, title of the 'amount of new followers' card
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:232 src/Dialogs/AnnualReport.vala:388
msgid "New Followers"
msgstr "नये अनुयायी"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:238
msgid "New Follower Requests"
msgstr "नये अनुयायी अनुरोध"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:256 src/Dialogs/NotificationSettings.vala:51
msgid "Boosts"
msgstr "बूस्ट"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:262
msgid "Poll Results"
msgstr "मतदान परिणाम"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:268
msgid "Edits"
msgstr "संपादन"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:299
msgid "Add Filter…"
msgstr "फिल्टर जोड़ें…"

#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:68
msgid "Edit Profile Picture"
msgstr "प्रोफाइल तस्वीर संपादित करें"

#. translators: if unsure take a look at Mastodon https://github.com/mastodon/mastodon/blob/main/config/locales/ (under simple_form)
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:97
msgid "Edit Header Picture"
msgstr "शीर्षलेख तस्वीर संपादित करें"

#. translators: profile bio or description
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:130
msgid "Bio"
msgstr "जीवनी"

#: data/ui/menus.ui:10
msgid "Mention"
msgstr "उल्लेख"

#: data/ui/menus.ui:16
msgid "Direct Message"
msgstr "सीधा संदेश"

#: data/ui/menus.ui:22
msgid "Copy Handle"
msgstr "हैंडल कॉपी करें"

#: data/ui/menus.ui:33
msgid "Receive Post Notifications"
msgstr "पोस्ट सूचनाएं प्राप्त करें"

#. translators: admin panel, accounts tab, filter dropdown tooltip text
#: data/ui/menus.ui:45 src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:118
msgid "Moderation"
msgstr "मॉडरेशन"

#: data/ui/menus.ui:47
msgid "Hide Boosts"
msgstr "बूस्ट छुपाएं"

#: data/ui/menus.ui:61
msgid "Block Domain"
msgstr "डोमेन अवरोधित करें"

#: data/ui/views/media_viewer.ui:14 src/Widgets/Attachment/Item.vala:177
msgid "Save Media…"
msgstr "मीडिया सहेजें…"

#: data/ui/views/media_viewer.ui:18 src/Widgets/Attachment/Item.vala:179
msgid "Copy Media"
msgstr "मीडिया कॉपी करें"

#. translators: tooltip text on profile covers.
#. You can replace 'Cover' with 'Background' if needed.
#: data/ui/views/profile_header.ui:85
msgid "View Cover"
msgstr "आवरण देखें"

#. translators: tooltip text on profile avatars.
#. You can replace 'Avatar' with 'Profile Picture' if needed.
#: data/ui/views/profile_header.ui:99
msgid "View Avatar"
msgstr "अवतार देखें"

#: data/ui/views/profile_header.ui:161 src/Views/Sidebar.vala:70
msgid "Open Profile"
msgstr "प्रोफाइल खोलें"

#. translators: Forget as in 'Remove Account'
#: data/ui/views/sidebar/account.ui:53
msgid "Forget Account"
msgstr "खाता भूलें"

#. translators: Tooltip that opens filter
#: data/ui/widgets/status.ui:332
msgid "Show Anyway"
msgstr "फिर भी दिखाएं"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:12
msgid "Blocked Sign-ups"
msgstr "अवरुद्ध साइन-अप"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:14
msgid "Limited Sign-ups"
msgstr "सीमित साइन-अप"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity title
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:22
msgid "Block Access"
msgstr "पहुंच अवरुद्ध करें"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity title
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:24
msgid "Block Sign-ups"
msgstr "साइन-अप ब्लॉक करें"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity title
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:26
msgid "Limit Sign-ups"
msgstr "साइन-अप सीमित करें"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity description
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:34
msgid "Block access to all resources"
msgstr "सभी संसाधनों तक पहुंच अवरुद्ध करें"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity description
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:36
msgid "New sign-ups will not be possible"
msgstr "नये पंजीकरण संभव नहीं होंगे"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity description
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:38
msgid "New sign-ups will require your approval"
msgstr "नए साइन-अप के लिए आपकी स्वीकृति की आवश्यकता होगी"

#: src/API/Admin/Report.vala:20
msgid "Rule Violation"
msgstr "नियम उल्लंघन"

#. translators: the variable is a string report comment
#: src/API/Admin/Report.vala:72
msgid "With the comment"
msgstr "टिप्पणी के साथ"

#. translators: report notification
#: src/API/Admin/Report.vala:78
msgid "You've received a report"
msgstr "आपको एक रिपोर्ट प्राप्त हुई है"

#. translators: report notification with date, "You've received a report on: <date>"
#: src/API/Admin/Report.vala:81
msgid "You've received a report on"
msgstr "आपको इस तिथि पर रिपोर्ट प्राप्त हुई है"

#. translators: the variable is a comma separated list of account handles,
#. this is a state - not an action
#: src/API/Conversation.vala:31
#, c-format
msgid "Empty Conversation with %s"
msgstr "%s के साथ खाली वार्तालाप"

#. translators: Used in profile stats.
#. The variable is a shortened number of the amount of posts a user has made.
#: src/API/FeaturedTag.vala:25 src/Widgets/Account.vala:224
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:330 src/Widgets/ProfileCover.vala:614
#, c-format
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s पोस्ट"
msgstr[1] "%s पोस्ट"

#. translators: Leave &amp; as is, it gets converted to &
#: src/API/Filters/Filter.vala:43
msgid "Home &amp; Lists"
msgstr "होम &amp; सूचियां"

#: src/API/Filters/Filter.vala:46
msgid "Public Timelines"
msgstr "सार्वजनिक समयरेखाएं"

#. translators: the first variable is a user handle so 'them' refers to that user
#: src/API/Notification.vala:33
#, c-format
msgid ""
"An admin has suspended %s, which means you can no longer receive updates "
"from them or interact with them."
msgstr ""
"किसी व्यवस्थापक ने %s को निलंबित कर दिया है, जिसका अर्थ है कि अब आप उनसे अपडेट प्राप्त "
"नहीं कर सकते या उनसे बातचीत नहीं कर सकते।"

#. translators: as in just registered in the instance,
#. this is a notification type only visible
#. to admins
#: src/API/Notification.vala:122
msgid "Signed Up"
msgstr "साइनअप किया गया"

#. translators: <user> (& <amount> others) <actions>
#. for example: GeopJr (& 10 others) mentioned you
#: src/API/Notification.vala:181 src/Widgets/GroupedNotification.vala:71
#, c-format
msgid "%s (& %d others)"
msgstr "%s (& %d अन्य)"

#: src/API/Notification.vala:227
msgid "Reply…"
msgstr "उत्तर दें…"

#: src/API/Notification.vala:235
msgid "Remove from Followers"
msgstr "अनुयायियों से हटाएं"

#: src/API/Notification.vala:240
msgid "Follow Back"
msgstr "वापस अनुसरण करें"

#: src/API/Relationship.vala:24
msgid "Sent follow request"
msgstr "अनुसरण अनुरोध भेजा गया"

#: src/API/Relationship.vala:26
msgid "Mutuals"
msgstr "पारस्परिक"

#. translators: as in, you've been blocked by them
#: src/API/Relationship.vala:31
msgid "Blocks you"
msgstr "आपको अवरुद्ध करता है"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/API/Relationship.vala:136
#, c-format
msgid "Block \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" को अवरोधित करें?"

#: src/API/Relationship.vala:136
#, c-format
msgid "Unblock \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" को अनवरोधित करें?"

#. translators: the variable is a number
#: src/API/Relationship.vala:225 src/API/Relationship.vala:226
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:384 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:387
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:389 src/Dialogs/FilterEdit.vala:31
#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:32 src/Dialogs/FilterEdit.vala:33
#, c-format
msgid "%d Hour"
msgid_plural "%d Hours"
msgstr[0] "%d घंटा"
msgstr[1] "%d घंटे"

#. translators: the variable is a number
#: src/API/Relationship.vala:227 src/API/Relationship.vala:228
#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:27 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:392
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:395 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:397
#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:34
#, c-format
msgid "%d Day"
msgid_plural "%d Days"
msgstr[0] "%d दिन"
msgstr[1] "%d दिन"

#: src/API/SearchResults.vala:32
msgid "Search returned no results"
msgstr "खोज से कोई परिणाम नहीं मिला"

#. translators: the variable is a url
#: src/API/Status/PreviewCard.vala:51
#, c-format
msgid "If you proceed, \"%s\" will open in your browser."
msgstr "यदि आप आगे बढ़ते हैं, तो आपके ब्राउज़र में \"%s\" खुल जाएगा।"

#. translators: the first variable is the app name (Tuba),
#. the second one is a url
#: src/API/Status/PreviewCard.vala:55
#, c-format
msgid "If you proceed, %s will connect to \"%s\"."
msgstr "यदि आप आगे बढ़ते हैं, तो %s \"%s\" से जुड़ जाएगा।"

#. translators: post visibility label
#: src/API/Status.vala:327
msgid "Followers Only"
msgstr "केवल अनुयायी"

#. translators: Toast that pops up when
#. an invalid proxy url has
#. been provided in settings
#: src/Application.vala:351 src/Dialogs/Preferences.vala:378
msgid "Invalid Proxy URL"
msgstr "अमान्य प्रॉक्सी URL"

#. translators: the variable is a uri scheme like 'https'
#: src/Application.vala:415
#, c-format
msgid "'%s://' may only be used when adding a new account"
msgstr "'%s://' का उपयोग केवल नया खाता जोड़ते समय ही किया जा सकता है"

#. translators: the variable is a uri scheme like 'https'
#: src/Application.vala:423
#, c-format
msgid "'%s://' may not be used when adding a new account"
msgstr "नया खाता जोड़ते समय '%s://' का उपयोग नहीं किया जा सकता है"

#. translators: the first variable is the app name ('Tuba'),
#. the second one is a uri scheme like 'https'
#: src/Application.vala:430
#, c-format
msgid "%s does not accept '%s://'"
msgstr "%s '%s://' को स्वीकार नहीं करता"

#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:29
#: src/Views/Admin/Pages/FederationBlocklist.vala:9
msgid "Add Federation Block"
msgstr "फ़ेडरेशन अवरोध जोड़ें"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option title.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:92
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:30
msgid "Reject Media Files"
msgstr "मीडिया फाइलें अस्वीकारें"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:95
msgid ""
"Removes locally stored media files and refuses to download any in the future"
msgstr ""
"स्थानीय रूप से संग्रहीत मीडिया फाइलों को हटाता है और भविष्य में किसी भी डाउनलोड करने से "
"मना करता है"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option title.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:103
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:31
msgid "Reject Reports"
msgstr "रिपोर्ट अस्वीकारें"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:106
msgid "Ignore all reports coming from this domain"
msgstr "इस डोमेन से आने वाली सभी रिपोर्ट को अनदेखा करें"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option title.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:114
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:32
msgid "Obfuscate Domain Name"
msgstr "डोमेन नाम को अस्पष्ट करें"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:117
msgid ""
"Partially obfuscate the domain name in the list if advertising the list of "
"domain limitations is enabled"
msgstr ""
"यदि डोमेन सीमाओं की सूची का विज्ञापन सक्षम है, तो सूची में डोमेन नाम को आंशिक रूप से "
"अस्पष्ट करें"

#. translators: Admin dashboard, federation block dialog
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:124
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:17
msgid "Private Comment"
msgstr "निजी टिप्पणी"

#. translators: Admin dashboard, federation block dialog
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:131
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:24
msgid "Public Comment"
msgstr "सार्वजनिक टिप्पणी"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:17 src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:19
#, c-format
msgid "%d Year"
msgid_plural "%d Years"
msgstr[0] "%d वर्ष"
msgstr[1] "%d वर्ष"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:21 src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:23
#, c-format
msgid "%d Month"
msgid_plural "%d Months"
msgstr[0] "%d महीना"
msgstr[1] "%d महीने"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:25 src/Dialogs/FilterEdit.vala:35
#, c-format
msgid "%d Week"
msgid_plural "%d Weeks"
msgstr[0] "%d हफ्ता"
msgstr[1] "%d हफ्ते"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:68
#: src/Views/Admin/Pages/BlockedIPs.vala:10
msgid "Add IP Block"
msgstr "आईपी ब्लॉक जोड़ें"

#. translators: Admin dashboard ip block expiration date row title.
#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:123 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:424
msgid "Expiration"
msgstr "समाप्ति"

#. translators: Admin dashboard ip block rule descriptions.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:134
msgid "Choose what will happen with requests from this IP"
msgstr "चुनें कि इस IP से प्राप्त अनुरोधों के साथ क्या होगा"

#. translators: Admin dashboard, take action against user headerbar button
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:95 src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:18
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:150
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:250
msgid "Take Action"
msgstr "कार्रवाई करें"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:132
msgid "Reported on"
msgstr "रिपोर्ट तिथि"

#. translators: 'Reported by: <account>'
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:138 src/Widgets/Admin/Report.vala:31
msgid "Reported by"
msgstr "रिपोर्ट द्वारा"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:145
msgid "Unresolved"
msgstr "असमाधानित"

#. translators: Report 'Action Taken by: <account>'
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:158 src/Widgets/Admin/Report.vala:22
msgid "Action Taken by"
msgstr "इनके द्वारा कार्रवाई"

#. translators: Admin dashboard report category description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:173
msgid ""
"The reason this account and/or content was reported will be cited in "
"communication with the reported account"
msgstr ""
"इस खाते और/या सामग्री की रिपोर्ट किए जाने का कारण रिपोर्ट किए गए खाते के साथ संचार में "
"बताया जाएगा"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:235
msgid "Violated Rules"
msgstr "उल्लंघित नियम"

#. translators: 'Reported Posts: <amount>'
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:266 src/Widgets/Admin/Report.vala:34
msgid "Reported Posts"
msgstr "रिपोर्ट की गई पोस्ट"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:61
msgid ""
"Use this to send a warning to the user, without triggering any other action"
msgstr ""
"किसी अन्य कार्रवाई को ट्रिगर किए बिना, उपयोक्ता को चेतावनी भेजने के लिए इसका उपयोग करें"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:70
msgid ""
"Prevent the user from using their account, but do not delete or hide their "
"contents"
msgstr ""
"उपयोक्ता को अपने खाते का उपयोग करने से रोकें, लेकिन उनकी सामग्री को न मिटाएं या छिपाएं "
"नहीं"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:79
msgid "Force all this user's media attachments to be flagged as sensitive"
msgstr ""
"इस उपयोक्ता के सभी मीडिया अनुलग्नकों को संवेदनशील के रूप में चिह्नित करने के लिए बाध्य करें"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:88
msgid ""
"Prevent the user from being able to post with public visibility, hide their "
"posts and notifications from people not following them. Closes all reports "
"against this account"
msgstr ""
"उपयोक्ता को सार्वजनिक दृश्यता के साथ पोस्ट करने से रोकें, उनके पोस्ट और नोटिफिकेशन को उन "
"लोगों से छिपाएं जो उन्हें फ़ॉलो नहीं करते हैं। इस खाते के विरुद्ध सभी रिपोर्ट बंद कर देता है"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:97
msgid ""
"Prevent any interaction from or to this account and delete its contents. "
"Revertible within 30 days. Closes all reports against this account"
msgstr ""
"इस खाते से या इस खाते के लिए किसी भी तरह की बातचीत को रोकें और इसकी सामग्री को मिटा "
"दें। 30 दिनों के भीतर वापस किया जा सकता है। इस खाते के खिलाफ़ सभी रिपोर्ट बंद कर देता है"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:114
msgid "Notify the user per e-mail"
msgstr "उपयोक्ता को ई-मेल द्वारा सूचित करें"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:116
msgid ""
"The user will receive an explanation of what happened with their account"
msgstr "उपयोक्ता को उनके खाते के साथ क्या हुआ, इसका स्पष्टीकरण प्राप्त होगा"

#. translators: Admin Dialog page title,
#. this is about blocking
#. e-mail providers like
#. gmail.com
#: src/Dialogs/Admin.vala:48 src/Views/Admin/Pages/BlockedEmails.vala:10
msgid "Blocked E-mail Domains"
msgstr "अवरुद्ध ईमेल डोमेन"

#. translators: Admin Dialog page title,
#. this is about blocking
#. IP Addresses
#: src/Dialogs/Admin.vala:58 src/Views/Admin/Pages/BlockedIPs.vala:7
msgid "IP Rules"
msgstr "आईपी नियम"

#. translators: Admin Dialog page title
#: src/Dialogs/Admin.vala:68 src/Views/Admin/Pages/FederationAllowlist.vala:7
msgid "Federation Allowlist"
msgstr "फेडरेशन अनुमति-सूची"

#. translators: Admin Dialog page title,
#. this is about federation blocking
#: src/Dialogs/Admin.vala:78 src/Views/Admin/Pages/FederationBlocklist.vala:6
msgid "Federation Blocklist"
msgstr "फेडरेशन अवरुद्ध-लिस्ट"

#. translators: toast shown when uploading a file bigger than what the instance allows.
#. The variable is a string filename
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:429
#, c-format
msgid "File \"%s\" is bigger than the instance limit"
msgstr "फाइल \"%s\" इंस्टैंस सीमा से बड़ी है"

#. translators: composer dropdown tooltip text
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:240
msgid "Post Privacy"
msgstr "पोस्ट गोपनीयता"

#. translators: composer dropdown tooltip text
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:276
msgid "Post Language"
msgstr "पोस्ट भाषा"

#. translators: composer dropdown tooltip text
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:414
msgid "Post Content Type"
msgstr "पोस्ट सामग्री प्रकार"

#. translators: Dialog body when closing the composer.
#. 'progress' of using the composer (e.g.
#. it shows up if the user typed something
#. and pressed esc / the composer is not
#. empty)
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:1161
msgid "Your progress will be lost."
msgstr "आपकी प्रगति नष्ट हो जायेगी।"

#. translators: composer placeholder
#: src/Dialogs/Composer/Editor.vala:265 src/Dialogs/Composer/Editor.vala:277
msgid "What's on your mind?"
msgstr "आपके मन में क्या है?"

#. translators: "Stripped" is a past tense verb in this context, not an adjective.
#: src/Dialogs/Composer/Editor.vala:420
msgid "Stripped tracking parameters"
msgstr "ट्रैकिंग पैरामीटर निकाले गए"

#. translators: poll entry title; the variable is a number
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:307 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:354
#, c-format
msgid "Choice %d"
msgstr "विकल्प %d"

#. translators: the variable is a number
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:378 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:381
#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:30
#, c-format
msgid "%d Minute"
msgid_plural "%d Minutes"
msgstr[0] "%d मिनट"
msgstr[1] "%d मिनट"

#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:125
msgid "New Filter"
msgstr "नया फिल्टर"

#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:192
msgid "Match Whole Word"
msgstr "पूरे शब्द का मिलान करें"

#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:325
#, c-format
msgid "Couldn't edit filter: %s"
msgstr "फिल्टर संपादित नहीं किया जा सका: %s"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:3
msgid "Allow access to your account in the browser."
msgstr "ब्राउज़र में अपने खाते तक पहुंच की अनुमति दें।"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:4
msgid "Copy the authorization code from the browser and paste it below."
msgstr "ब्राउज़र से प्राधिकरण कोड कॉपी करें और नीचे चिपकाएं।"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:174
msgid "Please enter a valid instance URL"
msgstr "कृपया मान्य इंस्टैंस URL दर्ज करें"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:220
msgid "Please enter a valid authorization code"
msgstr "कृपया मान्य प्राधिकरण कोड दर्ज करें"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:237
msgid "Instance failed to authorize the access token"
msgstr "इंस्टैंस एक्सेस टोकन को अधिकृत करने में विफल रहा"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:247
#, c-format
msgid "Hello, %s!"
msgstr "नमस्ते %s!"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:302
msgid "Server returned an error"
msgstr "सर्वर ने एक त्रुटि दी"

#. translators: Switch title in the new account window
#: src/Dialogs/NewAccount.vala:372
msgid "Admin Mode"
msgstr "व्यवस्थापक मोड"

#. translators: Switch description in the new account window
#: src/Dialogs/NewAccount.vala:374
msgid ""
"Enables the Admin Dashboard and requests the needed permissions to use the "
"Admin API"
msgstr ""
"व्यवस्थापक डैशबोर्ड को सक्षम करता है और व्यवस्थापक एपीआई का उपयोग करने के लिए आवश्यक "
"अनुमतियों का अनुरोध करता है"

#: src/Dialogs/NotificationSettings.vala:52
msgid "Polls"
msgstr "सर्वेक्षण"

#: src/Dialogs/NotificationSettings.vala:53
msgid "Post Edits"
msgstr "पोस्ट संपादन"

#: src/Dialogs/NotificationSettings.vala:54
msgid "Follows"
msgstr "अनुसरण"

#: src/Dialogs/Preferences.vala:44
#, c-format
msgid "%d keyword"
msgid_plural "%d keywords"
msgstr[0] "%d खोजशब्द"
msgstr[1] "%d खोजशब्द"

#. translators: the variable is an error message
#: src/Dialogs/Preferences.vala:96
#, c-format
msgid "Couldn't delete filter: %s"
msgstr "फिल्टर मिटाया नहीं जा सका: %s"

#. translators: profile field, the variable is a number, if unsure take a look at Mastodon https://github.com/mastodon/mastodon/blob/main/config/locales/ (under simple_form)
#: src/Dialogs/ProfileEdit.vala:228
#, c-format
msgid "Field %d"
msgstr "क्षेत्र %d"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option title when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:24
msgid "It's spam"
msgstr "यह स्पैम है"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option title when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:27
msgid "It violates server rules"
msgstr "यह सर्वर नियमों का उल्लंघन करता है"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option title when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:30
msgid "It's something else"
msgstr "यह कुछ और है"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option subtitle when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:39
msgid "Malicious links, fake engagement, or repetitive replies"
msgstr "दुर्भावनापूर्ण लिंक, नकली सहभागिता, या दोहराए जाने वाले उत्तर"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option subtitle when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:42
msgid "You are aware that it breaks specific rules"
msgstr "आप जानते हैं कि यह विशिष्ट नियमों को तोड़ता है"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option subtitle when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:45
msgid "The issue does not fit into other categories"
msgstr "यह मुद्दा अन्य श्रेणियों के अनुरूप नहीं है"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Dialogs/Report.vala:116
#, c-format
msgid "Reporting %s"
msgstr "%s की रिपोर्ट कर रहें हैं"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is meant for reporting users
#: src/Dialogs/Report.vala:142
msgid "Tell us what's going on with this account"
msgstr "हमें बताएं कि इस खाते के साथ क्या हो रहा है"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is meant for reporting posts
#: src/Dialogs/Report.vala:146
msgid "Tell us what's going on with this post"
msgstr "हमें बताएं कि इस पोस्ट में क्या हो रहा है"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is shown above a list of radio-button options where the user can only choose one
#: src/Dialogs/Report.vala:151
msgid "Choose the best match"
msgstr "सर्वोत्तम मिलान चुनें"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Report.vala:190
msgid "Which rules are being violated?"
msgstr "किन नियमों का उल्लंघन हो रहा है?"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this shown above a list of checkbox options where the user can select multiple
#: src/Dialogs/Report.vala:195 src/Dialogs/Report.vala:259
msgid "Select all that apply"
msgstr "सभी चुने जो लागू हों"

#. translators: 'fetch' as in get
#: src/Dialogs/Report.vala:227
msgid "Couldn't fetch all user's posts"
msgstr "सभी उपयोक्ताओं की पोस्ट नहीं लाई जा सकी"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is shown above a list of posts. The user is meant to choose any that should be included in the report
#: src/Dialogs/Report.vala:250
msgid "Are there any posts that back up this report?"
msgstr "क्या ऐसी कोई पोस्ट है जो इस रिपोर्ट का समर्थन करती हो?"

#. translators: this is the same as 'Are there any posts that back up this report?' but for when you are reporting a post
#. that's why it asks about choosing 'other' posts
#: src/Dialogs/Report.vala:254
msgid "Are there any other posts that back up this report?"
msgstr "क्या कोई अन्य पोस्ट है जो इस रिपोर्ट का समर्थन करती हो?"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is shown at the top of the last page of the report dialog
#: src/Dialogs/Report.vala:273
msgid "Is there anything else you think we should know?"
msgstr "क्या आपके विचार में कुछ और भी है जो हमें जानना चाहिए?"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. the variable is an instance name e.g. 'Forward to mastodon.social'
#: src/Dialogs/Report.vala:310
#, c-format
msgid "Forward to %s"
msgstr "%s को अग्रेषित करें"

#: src/Dialogs/Report.vala:421
msgid "Submitted Report Successfully"
msgstr "रिपोर्ट सफलतापूर्वक जमा की गई"

#. translators: the variable is an error
#: src/Dialogs/Report.vala:427
#, c-format
msgid "Couldn't submit report: %s"
msgstr "रिपोर्ट जमा नहीं की जा सकी: %s"

#. translators: the variable is an error
#: src/Dialogs/Report.vala:523 src/Dialogs/Report.vala:534
#, c-format
msgid "%s. You can continue with the report however."
msgstr "%s। हालांकि आप रिपोर्ट जारी रख सकते हैं।"

#: src/Dialogs/Report.vala:523
msgid "No posts found"
msgstr "कोई पोस्ट नहीं मिली"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:294
#, c-format
msgid "%s mentioned you"
msgstr "%s ने आपका उल्लेख किया"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:303
#, c-format
msgid "%s boosted your post"
msgstr "%s ने आपकी पोस्ट को बूस्ट किया"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:312
#, c-format
msgid "%s boosted"
msgstr "%s बूस्ट किया गया"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:321
#, c-format
msgid "%s favorited your post"
msgstr "%s ने आपकी पोस्ट को पसंदीदा बनाया"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:330
#, c-format
msgid "%s now follows you"
msgstr "%s अब आपका अनुसरण करता है"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:339
#, c-format
msgid "%s wants to follow you"
msgstr "%s आपका अनुसरण करना चाहता है"

#. translators: this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:347
msgid "Poll results"
msgstr "मतदान परिणाम"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:356
#, c-format
msgid "%s edited a post"
msgstr "%s ने एक पोस्ट संपादित की"

#. translators: post header, on posts that are replies
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:364
msgid "In Reply"
msgstr "जवाब में"

#. translators: the variable is a string user handle,
#. post header, on posts that are replies
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:368
#, c-format
msgid "In Reply to %s"
msgstr "%s के जवाब में"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for admin notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:382
#, c-format
msgid "%s signed up"
msgstr "%s साइन अप"

#. translators: this is used for notifications,
#. when you lost followers or following
#. due to admin instance or user suspension
#. or personal domain blocking
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:393
msgid "Some of your relationships got severed"
msgstr "आपके कुछ संबंध टूट गए"

#. translators: this is used for admin notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:425
msgid "Received a new report"
msgstr "नई रिपोर्ट प्राप्त हुई"

#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:130 src/Views/Federated.vala:4
msgid "Federated"
msgstr "संघबद्ध"

#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:139 src/Views/Explore.vala:7
#: src/Views/Hashtags.vala:4 src/Views/Search.vala:116
msgid "Hashtags"
msgstr "हैशटैग"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:218
msgid "Post to public timelines"
msgstr "सार्वजनिक समयरेखा पर पोस्ट करें"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:226
msgid "Don't post to public timelines"
msgstr "सार्वजनिक समयरेखा पर पोस्ट न करें"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:234
msgid "Post to followers only"
msgstr "केवल अनुयायियों के लिए पोस्ट करें"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:242
msgid "Post to mentioned users only"
msgstr "केवल उल्लिखित उपयोक्ताओं के लिए पोस्ट करें"

#. translators: this error shows up when the user clicks a button
#. in a desktop notification that was pushed for a
#. different account
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:270
msgid "Notification was pushed for a different account"
msgstr "अधिसूचना किसी भिन्न खाते के लिए भेजी गई थी"

#: src/Utils/DateTime.vala:12
msgid "expires soon"
msgstr "जल्द ही समाप्त हो जाएगा"

#. tranlators: the variable is a number, `m` as in minutes in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:16
#, c-format
msgid "%sm left"
msgstr "%sm शेष"

#. tranlators: the variable is a number, `h` as in hours in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:20
#, c-format
msgid "%sh left"
msgstr "%sh शेष"

#. tranlators: the variable is a number, `d` as in days in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:24
#, c-format
msgid "%sd left"
msgstr "%sd शेष"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#: src/Utils/DateTime.vala:29
msgid "expires on %b %-e, %Y"
msgstr "%b %-e, %Y पर समाप्त होगा"

#: src/Utils/DateTime.vala:45
msgid "expired on just now"
msgstr "अभी समाप्त हुआ"

#. tranlators: the variable is a number, `m` as in minutes in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:49
#, c-format
msgid "expired %sm ago"
msgstr "%sm पहले समाप्त हुआ"

#. tranlators: the variable is a number, `h` as in hours in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:54
#, c-format
msgid "expired %sh ago"
msgstr "%sh पहले समाप्त हुआ"

#: src/Utils/DateTime.vala:57
msgid "expired yesterday"
msgstr "कल समाप्त हो गया"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#: src/Utils/DateTime.vala:62
#, c-format
msgid "expired on %b %-e"
msgstr "%-e %b पर समाप्त हुआ"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#: src/Utils/DateTime.vala:68
msgid "expired on %b %-e, %Y"
msgstr "%-e %b, %Y पर समाप्त हुआ"

#. tranlators: the variable is a number, `m` as in minutes in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:88
#, c-format
msgid "%sm"
msgstr "%sm"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#: src/Utils/DateTime.vala:107 src/Utils/DateTime.vala:146
#: src/Utils/DateTime.vala:155
msgid "%b %-e, %Y"
msgstr "%-e %b, %Y"

#: src/Utils/DateTime.vala:123
msgid "just now"
msgstr "बस अभी"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:127
#, c-format
msgid "%s minutes ago"
msgstr "%s मिनट पहले"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:132
#, c-format
msgid "%s hours ago"
msgstr "%s घंटे पहले"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:169
#, c-format
msgid "less than a minute old"
msgid_plural "%s minutes old"
msgstr[0] "एक मिनट से कम पुराना"
msgstr[1] "%s मिनट पुराना"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:174
#, c-format
msgid "an hour old"
msgid_plural "%s hours old"
msgstr[0] "एक घंटा पुराना"
msgstr[1] "%s घंटे पुराना"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:196
#, c-format
msgid "a day old"
msgid_plural "%d days old"
msgstr[0] "एक दिन पुराना"
msgstr[1] "%d दिन पुराना"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:201
#, c-format
msgid "a year old"
msgid_plural "%d years old"
msgstr[0] "एक वर्ष पुराना"
msgstr[1] "%d वर्ष पुराना"

#. translators: admin dashboard, account view
#. e-mail has NOT been confirmed
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:321
msgid "Not Confirmed"
msgstr "पुष्टि नहीं"

#. translators: admin panel, account waiting to be approved, placeholder when they didn't include a reason
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:345
msgid "No Reason Given"
msgstr "कोई कारण नहीं दिया"

#. translators: admin panel, account waiting to be approved
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:349
msgid "Awaiting Approval"
msgstr "स्वीकृति की प्रतीक्षा में"

#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:356
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:490
msgid "Approve"
msgstr "स्वीकारें"

#. translators: Admin Dialog entry placeholder text,
#. this is about blocking e-mail providers like
#. gmail.com
#: src/Views/Admin/Pages/BlockedEmails.vala:21
msgid "Block a new e-mail domain"
msgstr "नया ई-मेल डोमेन ब्लॉक करें"

#. translators: Question dialog description when an admin is about to
#. block an e-mail domain. The variable is a string.
#. you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Views/Admin/Pages/BlockedEmails.vala:65
msgid ""
"This can be the domain name that shows up in the e-mail address or the MX "
"record it uses. They will be checked upon sign-up."
msgstr ""
"यह वह डोमेन नाम हो सकता है जो ईमेल पते में दिखाई देता है या वह MX रिकॉर्ड जिसका वह "
"उपयोग करता है। साइन-अप करते समय उनकी जाँच की जाएगी।"

#. translators: title in admin dashboard stats
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "New Users"
msgstr "नए उपयोक्ता"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Active Users"
msgstr "सक्रिय उपयोक्ता"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Interactions"
msgstr "अंतर्क्रिया"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Reports Opened"
msgstr "रिपोर्ट खोली गई"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Reports Resolved"
msgstr "रिपोर्ट समाधानित"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:18
msgid "Sign-up Sources"
msgstr "साइन-अप स्रोत"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:20
msgid "Top Active Languages"
msgstr "शीर्ष सक्रिय भाषाएं"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:22
msgid "Top Active Servers"
msgstr "शीर्ष सक्रिय सर्वर"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:26
msgid "Space Usage"
msgstr "स्थान उपयोग"

#. translators: Admin Dialog entry placeholder text,
#. this is about allowing federation
#. with other instances
#: src/Views/Admin/Pages/FederationAllowlist.vala:18
msgid "Allow federation with an instance"
msgstr "किसी इंस्टैंस के साथ फ़ेडरेशन की अनुमति दें"

#. translators: admin dashboard, reports timeline, headerbar button tooltip text
#: src/Views/Admin/Pages/Reports.vala:10
msgid "Show Resolved Reports"
msgstr "समाधानित रिपोर्ट दिखाएं"

#: src/Views/Announcements.vala:8
msgid "No Announcements"
msgstr "कोई घोषणाएं नहीं"

#: src/Views/Conversations.vala:8
msgid "No Conversations"
msgstr "कोई वार्तालाप नहीं"

#. translators: alternative text context menu item in drive
#: src/Views/Drive.vala:253
msgid "Edit Alt Text"
msgstr "वैकल्पिक पाठ संपादित करें"

#: src/Views/EditHistory.vala:5
msgid "Edit History"
msgstr "इतिहास संपादित करें"

#: src/Views/EditHistory.vala:7
msgid "No Edit History"
msgstr "कोई संपादन इतिहास नहीं"

#: src/Views/Explore.vala:7 src/Views/Hashtags.vala:7
msgid "No Hashtags"
msgstr "कोई हैशटैग नहीं"

#: src/Views/Explore.vala:8
msgid "No News"
msgstr "कोई समाचार नहीं"

#: src/Views/Explore.vala:9
msgid "For You"
msgstr "आपके लिए"

#: src/Views/Explore.vala:9
msgid "No Suggestions"
msgstr "कोई सुझाव नहीं"

#: src/Views/FollowRequests.vala:4 src/Views/Sidebar.vala:76
msgid "Follow Requests"
msgstr "अनुसरण अनुरोध"

#: src/Views/FollowRequests.vala:7
msgid "No Follow Requests"
msgstr "कोई अनुसरण अनुरोध नहीं"

#: src/Views/Lists.vala:122
msgid "This action cannot be reverted."
msgstr "इस कार्रवाई को पूर्ववत नहीं किया जा सकता।"

#: src/Views/Lists.vala:212
msgid "No Lists"
msgstr "कोई सूचियां नहीं"

#: src/Views/Lists.vala:216
msgid "New list title"
msgstr "नई सूची का शीर्षक"

#: src/Views/Lists.vala:225
msgid "Add list"
msgstr "सूची जोड़ें"

#: src/Views/MediaViewer.vala:827
msgid "Copied media url to clipboard"
msgstr "मीडिया URL को क्लिपबोर्ड पर कॉपी किया गया"

#: src/Views/MediaViewer.vala:1308 src/Widgets/Attachment/Image.vala:116
msgid "Copied image to clipboard"
msgstr "छवि को क्लिपबोर्ड पर कॉपी किया गया"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:6 src/Views/Sidebar.vala:77
msgid "Mutes & Blocks"
msgstr "मूक एवं अवरोध"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:11
msgid "Mutes"
msgstr "मूक"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:15
msgid "No Muted Accounts"
msgstr "कोई मूक खाते नहीं"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:23
msgid "No Blocked Accounts"
msgstr "कोई अवरोधित खाते नहीं"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/Views/NotificationRequestsList.vala:8
#, c-format
msgid "Notifications by %s"
msgstr "%s द्वारा अधिसूचनाएं"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/Views/NotificationRequestsList.vala:11
#, c-format
msgid "No Notifications by %s"
msgstr "%s द्वारा कोई अधिसूचना नहीं"

#: src/Views/NotificationRequests.vala:4
msgid "Filtered Notifications"
msgstr "फिल्टर की गई अधिसूचनाएं"

#: src/Views/NotificationRequests.vala:7
msgid "No Filtered Notifications"
msgstr "कोई फिल्टर की गई अधिसूचनाएं नहीं"

#: src/Views/Notifications.vala:14
#, c-format
msgid "%d Filtered Notification"
msgid_plural "%d Filtered Notifications"
msgstr[0] "%d फिल्टर की गई अधिसूचना"
msgstr[1] "%d फ़िल्टर की गई अधिसूचनाएँ"

#. translators: posts tab on profiles, shown when empty.
#: src/Views/Profile.vala:270 src/Views/Timeline.vala:73
msgid "No Posts"
msgstr "कोई पोस्ट नहीं"

#. translators: followers tab on profiles, shown when empty.
#: src/Views/Profile.vala:275
msgid "No Followers"
msgstr "कोई अनुयायी नहीं"

#. translators: following tab on profiles, shown when empty.
#: src/Views/Profile.vala:280
msgid "This user doesn't follow anyone yet"
msgstr "यह उपयोक्ता अभी तक किसी का अनुसरण नहीं करता है"

#: src/Views/Profile.vala:441
msgid "Copied handle to clipboard"
msgstr "हैंडल को क्लिपबोर्ड पर कॉपी किया गया"

#: src/Views/Profile.vala:497
#, c-format
msgid "Block Entire \"%s\"?"
msgstr "संपूर्ण \"%s\" को अवरोधित करें?"

#: src/Views/Profile.vala:497
#, c-format
msgid "Unblock Entire \"%s\"?"
msgstr "सम्पूर्ण \"%s\" को अनवरोधित करें?"

#: src/Views/Profile.vala:500
msgid ""
"Blocking a domain will:\n"
"\n"
"• Remove its public posts and notifications from your timelines\n"
"• Remove its followers from your account\n"
"• Prevent you from following its users"
msgstr ""
"किसी डोमेन को अवरोधित करने से:\n"
"\n"
"• अपनी समयरेखा से इसकी सार्वजनिक पोस्ट और सूचनाएं हटा देगा\n"
"• इसके अनुयायियों को अपने खाते से हटा देगा\n"
"• आपको इसके उपयोक्ताओं का अनुसरण करने से रोकेगा"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Views/Profile.vala:605
#, c-format
msgid "Add or remove \"%s\" to or from a list"
msgstr "किसी सूची में या उससे \"%s\" जोड़ें या हटाएं"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Views/Profile.vala:615
#, c-format
msgid "Select the list to add or remove \"%s\" to or from:"
msgstr "\"%s\" को इसमें या उससे जोड़ने या हटाने के लिए सूची का चयन करें:"

#: src/Views/Profile.vala:621
msgid "You don't have any lists"
msgstr "आपके पास कोई सूची नहीं है"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:651 src/Views/Profile.vala:723
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" से \"%1$s\" हटाएं"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:652 src/Views/Profile.vala:717
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to \"%s\""
msgstr "\"%1$s\" को \"%2$s\" में जोड़ें"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:714
#, c-format
msgid "User \"%s\" got removed from \"%s\""
msgstr "उपयोक्ता \"%1$s\" को \"%2$s\" से हटा दिया गया"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:720
#, c-format
msgid "User \"%s\" got added to \"%s\""
msgstr "उपयोक्ता \"%1$s\" को \"%2$s\" में जोड़ा गया"

#. tanslators: used in a banner, the variable is the number of unread announcements
#: src/Views/Sidebar.vala:28
#, c-format
msgid "%d Announcement"
msgid_plural "%d Announcements"
msgstr[0] "%d घोषणा"
msgstr[1] "%d घोषणाएं"

#. tanslators: used in a banner, the variable is the number of unreviewed follow requests
#: src/Views/Sidebar.vala:40
#, c-format
msgid "%d Follow Request"
msgid_plural "%d Follow Requests"
msgstr[0] "%d अनुसरण अनुरोध"
msgstr[1] "%d अनुसरण अनुरोध"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Views/Sidebar.vala:349
#, c-format
msgid "Forget %s?"
msgstr "%s को भूलें?"

#: src/Views/Sidebar.vala:350
msgid "This account will be removed from the application."
msgstr "इस खाते को अनुप्रयोग से हटा दिया जाएगा।"

#: src/Views/Sidebar.vala:352
msgid "Forget"
msgstr "भूलें"

#: src/Views/StatusStats.vala:7
msgid "Post Stats"
msgstr "पोस्ट आंकड़े"

#. translators: title for a list of people that favorited a post
#: src/Views/StatusStats.vala:13
msgid "Favorited By"
msgstr "इनका पसंदीदा"

#. translators: title for a list of people that boosted a post
#: src/Views/StatusStats.vala:23
msgid "Boosted By"
msgstr "इनके द्वारा बूस्ट किया गया"

#: src/Views/StatusStats.vala:27
msgid "No Boosts"
msgstr "कोई बूस्ट नहीं"

#: src/Views/Thread.vala:127 src/Views/Thread.vala:141
msgid "Reveal Spoilers"
msgstr "स्पॉइलर दिखाएं"

#: src/Views/Thread.vala:141
msgid "Hide Spoilers"
msgstr "स्पॉइलर छुपाएं"

#. translators: Tooltip text for avatars in posts.
#. The variable is a string user handle.
#: src/Widgets/AccountSuggestions.vala:15 src/Widgets/Status.vala:1147
#, c-format
msgid "Open %s's Profile"
msgstr "%s's की प्रोफाइल खोलें"

#: src/Widgets/AccountSuggestions.vala:113
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:177 src/Widgets/Status.vala:416
msgid "Don't remind me again"
msgstr "मुझे दोबारा याद मत दिलायें"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The first variable is the author's name and the
#. second one is the author's handle.
#: src/Widgets/Account.vala:145 src/Widgets/ProfileCover.vala:192
#, c-format
msgid "%s (%s)'s profile."
msgstr "%s (%s) की प्रोफाइल।"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is a string representation of the
#. relationship (e.g. Mutuals, Follows You...)
#: src/Widgets/Account.vala:157 src/Widgets/ProfileCover.vala:204
#, c-format
msgid "Relationship: %s."
msgstr "संबंध: %s।"

#. translators: Used in profile stats.
#. The variable is a shortened number of the amount of followers a user has.
#: src/Widgets/Account.vala:235 src/Widgets/ProfileCover.vala:341
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:628
#, c-format
msgid "%s Follower"
msgid_plural "%s Followers"
msgstr[0] "%s अनुसरणकर्ता"
msgstr[1] "%s अनुसरणकर्ता"

#. translators: Used in profile stats.
#. The variable is a shortened number of the amount of people a user follows.
#: src/Widgets/Account.vala:245 src/Widgets/ProfileCover.vala:351
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:622
#, c-format
msgid "%s Following"
msgstr "%s का अनुसरण"

#. translators: Admin dashboard, report status
#: src/Widgets/Admin/AccountRow.vala:27 src/Widgets/Admin/Report.vala:47
msgid "No Limits"
msgstr "कोई सीमा नही"

#. translators: admin panel, account waiting to be approved
#: src/Widgets/Admin/AccountRow.vala:36
msgid "Waiting Approval"
msgstr "अनुमोदन की प्रतीक्षा"

#. translators: Report 'Assigned to: <account>'
#: src/Widgets/Admin/AssignedRow.vala:11 src/Widgets/Admin/Report.vala:26
msgid "Assigned to"
msgstr "इनको नियुक्‍त"

#: src/Widgets/Admin/AssignedRow.vala:38
msgid "Unassign"
msgstr "अनियुक्‍त"

#. translators: subtitle on email domain blocks.
#. The variable is the number of sing up
#. attempts using said email domain.
#: src/Widgets/Admin/EmailDomainBlock.vala:24
#, c-format
msgid "%d Sign-up Attempts"
msgstr "%d साइन-अप प्रयास"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The first variable is the instance's name and the
#. second one is the instance's domain.
#: src/Widgets/Announcement.vala:20
#, c-format
msgid "Announcement by %s (%s)."
msgstr "%s (%s) द्वारा घोषणा।"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is a string date.
#: src/Widgets/Announcement.vala:31 src/Widgets/Status.vala:886
#, c-format
msgid "Edited: %s."
msgstr "संपादित: %s।"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is a string date.
#: src/Widgets/Announcement.vala:36 src/Widgets/Status.vala:891
#, c-format
msgid "Published: %s."
msgstr "प्रकाशित: %s।"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the amount of reactions the post
#. has.
#: src/Widgets/Announcement.vala:46 src/Widgets/Status.vala:968
#, c-format
msgid "Contains %d reaction."
msgid_plural "Contains %d reactions."
msgstr[0] "%d प्रतिक्रिया शामिल है।"
msgstr[1] "इसमें %d प्रतिक्रियाएं शामिल हैं।"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. This is used to indicate that the announcement
#. hasn't been read yet.
#: src/Widgets/Announcement.vala:56
msgid "Unread."
msgstr "अपठित।"

#. translators: Tooltip on a button that hides / blurs media marked as sensitive
#: src/Widgets/Attachment/Box.vala:73
msgid "Hide Media"
msgstr "मीडिया छुपाएं"

#. translators: Label shown in front of blurred / sensitive media
#: src/Widgets/Attachment/Box.vala:84
msgid "Show Sensitive Content"
msgstr "संवेदनशील सामग्री दिखाएं"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:21
msgid "Copied attachment url to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पर अनुलग्नक URL कॉपी किया गया"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:44
msgid "Saved Media"
msgstr "सहेजा गया मीडिया"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:44
msgid "Couldn't Save Media"
msgstr "मीडिया को सहेजा नहीं जा सका"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:109
msgid "View Alt Text"
msgstr "वैकल्पिक पाठ देखें"

#. translators: the variable is the date the book was published
#: src/Widgets/BookWyrmPage.vala:79
#, c-format
msgid "Published: %s"
msgstr "प्रकाशित: %s"

#: src/Widgets/CustomEmojiChooser.vala:212
msgid "Custom Emojis"
msgstr "तदनुकूल इमोजी"

#. translators: the variables are numbers
#: src/Widgets/PreviewCardExplore.vala:75
#, c-format
msgid "Discussed %d times by %d people yesterday"
msgstr "कल %2$d लोगों द्वारा %1$d बार चर्चा की गई"

#. translators: the variables are numbers
#: src/Widgets/PreviewCardExplore.vala:83
#, c-format
msgid "Discussed %d times by %d people in the past 2 days"
msgstr "पिछले 2 दिनों में %2$d लोगों द्वारा %1$d बार चर्चा की गई"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the amount of fields the profile
#. has.
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:215
#, c-format
msgid "Contains %d field."
msgid_plural "Contains %d fields."
msgstr[0] "%d क्षेत्र शामिल है।"
msgstr[1] "%d क्षेत्र शामिल हैं।"

#: src/Widgets/ProfileCover.vala:731
msgid "Error: Note is over 2000 characters long"
msgstr "त्रुटि: नोट 2000 अक्षरों से अधिक लंबा है"

#. translators: the variable is the emoji or its name if it's custom.
#. A reaction is not the same as a favorite or a boost,
#. see https://github.com/glitch-soc/mastodon/pull/2462
#: src/Widgets/ReactButton.vala:37
#, c-format
msgid "React with %s"
msgstr "%s के साथ प्रतिक्रिया दें"

#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:60
msgid "This post can't be boosted"
msgstr "इस पोस्ट को बूस्ट नहीं किया जा सकता"

#. translators: the variable is a datetime with the "old" suffix, e.g. "5 months old", "a day old", "2 years old".
#. The "old" suffix is translated on the datetime strings, not here
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:172
#, c-format
msgid "This post is %s"
msgstr "यह पोस्ट %s है"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon-android/tree/master/mastodon/src/main/res
#. in the `strings.xml` file inside the `values-` folder that matches your locale under the `old_post_sheet_text` key
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:175
msgid "You can still reply, but it may no longer be relevant."
msgstr "आप अभी भी उत्तर दे सकते हैं, लेकिन यह अब प्रासंगिक नहीं रह जाएगा।"

#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:278
msgid "Boost with Visibility"
msgstr "दृश्यता के साथ बूस्ट"

#. translators: as in post stats (who liked and boosted)
#: src/Widgets/Status.vala:330
msgid "View Stats"
msgstr "आंकड़े देखें"

#: src/Widgets/Status.vala:334
msgid "View Edit History"
msgstr "संपादन इतिहास देखें"

#. translators: Post menu items to revert a translation
#: src/Widgets/Status.vala:379
msgid "Show Original"
msgstr "मूल दिखाएं"

#: src/Widgets/Status.vala:425 src/Widgets/Status.vala:430
msgid "Copied post url to clipboard"
msgstr "पोस्ट URL को क्लिपबोर्ड पर कॉपी किया गया"

#: src/Widgets/Status.vala:628 src/Widgets/Status.vala:649
#, c-format
msgid "Couldn't translate: %s"
msgstr "अनुवाद नहीं हो सका: %s"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:858
msgid "Filtered post"
msgstr "फिल्टर की गई पोस्ट"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The first variable is the post's visibility (e.g. public).
#. The second one is the author's name and the third
#. one is the author's handle.
#: src/Widgets/Status.vala:874
#, c-format
msgid "%s post by %s (%s)."
msgstr "%s पोस्ट %s (%s) द्वारा।"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:898
msgid "The post is pinned."
msgstr "पोस्ट पिन कर दी गई है।"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:906
msgid "Contains a quoted post."
msgstr "इसमें एक उद्धृत पोस्ट शामिल है।"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the number of attachments the post has.
#: src/Widgets/Status.vala:916
#, c-format
msgid "Contains %d attachment."
msgid_plural "Contains %d attachments."
msgstr[0] "%d अनुलग्नक शामिल है।"
msgstr[1] "इसमें %d अनुलग्नक हैं।"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:927
msgid "Contains an expired poll."
msgstr "इसमें एक समाप्त सर्वेक्षण शामिल है।"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:931
msgid "Contains a poll."
msgstr "इसमें एक सर्वेक्षण शामिल है।"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:940
msgid "The post has a spoiler."
msgstr "इस पोस्ट में एक स्पॉइलर है।"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the spoiler title.
#: src/Widgets/Status.vala:946
#, c-format
msgid "The post has the following spoiler: %s."
msgstr "पोस्ट में निम्नलिखित स्पॉइलर है: %s।"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the name of the app the post was
#. made with (e.g. Tuba).
#: src/Widgets/Status.vala:957
#, c-format
msgid "Posted using %s."
msgstr "%s का उपयोग करके पोस्ट किया गया।"

#: src/Widgets/Status.vala:982
#, c-format
msgid "%s reply"
msgid_plural "%s replies"
msgstr[0] "%s जवाब"
msgstr[1] "%s जवाब"

#: src/Widgets/Status.vala:987
#, c-format
msgid "%s boost"
msgid_plural "%s boosts"
msgstr[0] "%s बूस्ट"
msgstr[1] "%s बूस्ट"

#: src/Widgets/Status.vala:992
#, c-format
msgid "%s favorite"
msgid_plural "%s favorites"
msgstr[0] "%s पसंदीदा"
msgstr[1] "%s पसंदीदा"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. This is used to announce the quoted post
#: src/Widgets/Status.vala:1028
msgid "Quoted Post"
msgstr "उद्धृत पोस्ट"

#: src/Widgets/Status.vala:1050
#, c-format
msgid "Filtered: %s"
msgstr "फिल्टर किया गया: %s"

#. translatiors: the first variable is a language name,
#. the second variable is a service name e.g. DeepL
#: src/Widgets/Status.vala:1202
#, c-format
msgid "Translated from %s using %s"
msgstr "%2$s का उपयोग करके %1$s से अनुवादित"

#. translatiors: the variable is a service name e.g. DeepL
#: src/Widgets/Status.vala:1205
#, c-format
msgid "Translated using %s"
msgstr "%s का उपयोग करके अनुवादित"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the amount of poll options
#: src/Widgets/VoteBox.vala:136
#, c-format
msgid "Poll with %d option."
msgid_plural "Poll with %d options."
msgstr[0] "%d विकल्प के साथ सर्वेक्षण।"
msgstr[1] "%d विकल्पों के साथ सर्वेक्षण।"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. Describes whether the user has voted on the poll.
#: src/Widgets/VoteBox.vala:145
msgid "You have voted."
msgstr "आपने मतदान कर दिया है।"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:438
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: timeout"
msgstr "विशिष्ट लघुछवि साधन हेतु अनुरोध विफल : समयसीमा समाप्त"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:447
#, c-format
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: %s"
msgstr "विशिष्ट लघुछवि साधन हेतु अनुरोध विफल : %s"

#: ../tumbler/tumbler-enum-types.c:71
msgid "RGB Colorspace"
msgstr "आरजीबी रंग व्यवस्था"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:41
msgid "Thumbnail could not be inferred from file contents"
msgstr "फाइल सामग्री से लघुछवि अनुमान लगाना विफल"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:42
msgid "Only local files are supported"
msgstr "केवल लोकल फाइलें ही समर्थित हैं"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:43
#, c-format
msgid "Corrupt thumbnail PNG: '%s'"
msgstr "विकृत लघु छवि पीएनजी : '%s'"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:44
#, c-format
msgid "Could not save thumbnail to \"%s\""
msgstr "\"%s\" में लघुछवि संचित करना विफल"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:45
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is a thumbnail itself"
msgstr "फाइल \"%s\" स्वयं एक लघुछवि है"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:46
#, c-format
msgid "No thumbnailer available for \"%s\""
msgstr "\"%s\" हेतु कोई लघुछवि साधन उपलब्ध नहीं है"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:47
msgid "The thumbnailer service is shutting down"
msgstr "लघुछवि साधन सेवा बंद हो रही है"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:48
msgid "Unsupported thumbnail flavor requested"
msgstr "असमर्थित लघुछवि प्रकार अनुरोधित"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:394
#, c-format
msgid "Failed to load the poster image \"%s\""
msgstr "पोस्टर चित्र \"%s\" लोड करना विफल"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:430
#, c-format
msgid "Failed to load the metadata from \"%s\""
msgstr "\"%s\" से मेटाडेटा लोड करना विफल"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:626
msgid ""
"Invalid API key, you must be granted a valid key. The Movie DB backend will "
"be disabled."
msgstr ""
"अमान्य एपीआई कुंजी, मान्य कुंजी प्रदान करना आवश्यक है। फिल्म डेटाबेस बैकएंड निष्क्रिय होगा।"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:634
msgid "No poster key found in metadata"
msgstr "मेटाडेटा में पोस्टर कुंजी अनुपस्थित"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:689
msgid "Movie title is too short"
msgstr "फिल्म शीर्षक काफी छोटा है"

#. there was an error in the freetype initialization, abort
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:463
#, c-format
msgid "Could not initialize freetype: %s"
msgstr "फ्री-टाइप आरंभ विफल : %s"

#. there was an error, emit error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:475
#, c-format
msgid "Could not load file contents: %s"
msgstr "फाइल सामग्री लोड करना विफल : %s"

#. the font file could not be loaded, emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:494
#, c-format
msgid "Could not open font file: %s"
msgstr "मुद्रलिपि फ़ाइल खोलना विफल : %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:518
#, c-format
msgid "Could not set the character map: %s"
msgstr "अक्षर अभिन्यास सेट करना विफल : %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:545
#, c-format
msgid "Could not render glyphs: %s"
msgstr "चित्रलेख प्रस्तुतिकरण विफल : %s"

#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:337
msgid "The document is empty"
msgstr "प्रलेख रिक्त है"

#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:349
msgid "First page of the document could not be read"
msgstr "प्रलेख का प्रथम पृष्ठ रीड करना विफल"

#: src/campaign.c:52
msgid "Congratulations! You win!"
msgstr "बधाई हो! आप जीते!"

#: src/campaign.c:140 src/campaign.c:152 src/campaign.c:173 src/campaign.c:184
msgid "-[Esc] to skip"
msgstr "- छोड़ने के लिए [Esc] दबाएँ"

#: src/campaign.c:141
msgid "Mission One: Careful Cadet"
msgstr "पहला मिशन: कैडेट सावधान"

#: src/campaign.c:143
msgid "I'm so glad you've come!"
msgstr "मुझे खुशी है कि तुम आए!"

#: src/campaign.c:145
msgid ""
"The penguins need your help! Comets are falling from the sky, and are "
"melting the penguins' igloos. To save their homes, we need you to find the "
"secret code that will zap each comet."
msgstr ""
"पेंगुइन को तुम्हारी सहायेता की ज़रूरत है! धूमकेतु आकाश से गिर रहे हैं, और पेंगुइनों के इग्लू पिघल "
"रहे हैं| उनके घर बचाने के लिए, हमे हर धूमकेतु को जैप करने वाला एक गुप्त कोड खोजने के लिए आप "
"की सहायेता की आवश्यकता है|"

#: src/campaign.c:147
msgid "Do your best!"
msgstr "अपना सबसे अच्छा करना!"

#: src/campaign.c:153
msgid "Mission Two: Smart Scout"
msgstr "दूसरा मिशन: स्मार्ट स्काउट"

#: src/campaign.c:155
msgid ""
"Great job! Since you saved the penguins' homes, we are promoting you to "
"Scout. Scouts are good for keeping an eye out for trouble..."
msgstr ""
"अच्छा काम! क्योंकि तुमने पेंगुइनों के घरों को बचा लिया है, हम आपको स्काउट की पोस्ट तक "
"बढ़ावा देते हैं| स्काउट्स मुसीबतों पर आँख रखने में अच्छे हैं ..."

#: src/campaign.c:157
msgid ""
"...like what's happening right now! The TakeAways have come, and they're "
"sending new, trickier comets against the penguins!"
msgstr ""
"... अभी क्या हो रहा है! टेकअवे आ चुके हैं, और वे पेंगुइन के खिलाफ नए, पेचीदा धूमकेतु भेज रहे हैं!"

#: src/campaign.c:158
msgid "But you can save them!"
msgstr "लेकिन आप उन्हें बचा सकते हो!"

#: src/campaign.c:164
msgid "Mission Three: Royal Ranger"
msgstr "तीसरा मिशन: रॉयल रेंजर"

#: src/campaign.c:166
msgid ""
"You've done it again! The Penguin Emperor has chosen you to join his team of "
"Rangers that help protect the city.  We're sending you there now..."
msgstr ""
"आपने फ़िरसे कर दिखाया! पेंग्विनों के सम्राट ने तुम्हें उनके शेहेर की रक्षा के लिए उनकी रंजेरो की "
"टीम में भाग लेने के लिए चुना है| हम आपको अब वाहन भेज रहे हैं..."

#: src/campaign.c:168
msgid ""
"...oh no! Now the Emperor himself is under attack, from new types of comets: "
"these problems are multiplying! To fight these, you need great skill. We "
"think you can do it. Join the Rangers and help save the city!"
msgstr ""
"...अरे, नहीं! अब सम्राट धूमकेतु के नए प्रकारों से खुद हमले के अंतर्गत है: ये समसिआयें बढ़ती जा "
"रही हैं! इनसे लड़ने के लिए, तुम्हे कुशल होने की जरूरत है| हमें लगता है कि आप यह कर सकते हैं. "
"शेहेर को बचाने के लिए रंगेरों से जुड़ें!"

#: src/campaign.c:174
msgid "Mission Four: Imperial Ace"
msgstr "चोथा मिशन: इम्पीरियल ऐस"

#: src/campaign.c:176
msgid ""
"You did it! The Emperor wants to thank you in person. We are taking you to "
"his ice palace for a great honor: you will become the Imperial Ace!"
msgstr ""
"आपने कर दिखाया! सम्राट आपको धन्यवाद करना चाहता है| हम आपको अपने महान सम्मान के लिए "
"उनके बर्फ महल में ले जा रहे हैं: आप शाही ऐस बन जायेंगे!"

#: src/campaign.c:178
msgid ""
"But right in the middle of the ceremony, a new attack from the land of "
"Division starts!"
msgstr "लेकिन समारोह के ठीक बीच में, डिवीजन के देश से एक नए हमले शुरूवात होती है!"

#: src/campaign.c:179
msgid "Now is no time for resting; the city needs your help!"
msgstr "अब आराम के लिए समय नहीं है, शहर को तुम्हारी मदद की ज़रूरत है!"

#: src/campaign.c:185
msgid "Final Mission: Computing Commando"
msgstr "अंतिम मिशन: कम्प्यूटिंग कमांडो"

#: src/campaign.c:187
msgid ""
"Penguin scientists have learned that all these attacks are coming from a "
"secret base, and they need you to go fight the final battle. They also give "
"you this clue: first do multiplication and division, and then do addition "
"and subtraction."
msgstr ""
"पेंगुइन वैज्ञानिकों को पता लग गया है कि ये सब हमले एक गुप्त अड्डे से आ रहे हैं, और उन्हें अंतिम "
"लड़ाई लड़ने के लिए आपकी सहायेता चाहिए| उन्होंने आपको यह सुराग भी दिया है: पहले गुणन और "
"विभाजन करना, और फिर जुड़ाव और घटाव करना|"

#: src/campaign.c:188
msgid "I hope that hint helps!"
msgstr "मुझे आशा है कि यह संकेत मदद करता है!"

#: src/campaign.c:190
msgid "This is it! You can stop these attacks forever, Commando!"
msgstr "बस इतना! आप इन हमलों को हमेशा के लिए रोक सकते हैं, कमांडो!"

#: src/campaign.c:260
msgid "Sorry, try again!"
msgstr "क्षमा करें, फिर से कोशिश करो!"

#: src/campaign.c:267
msgid "Mission accomplished. The galaxy is safe!"
msgstr "मिशन पूरा. आकाशगंगा सुरक्षित है!"

#: src/credits.c:43
msgid "TUX, OF MATH COMMAND"
msgstr "टक्स, गणित कमांड के लिए"

#: src/credits.c:47
msgid "PART OF THE 'TUX4KIDS' PROJECT"
msgstr "'टक्स४किड्स' परियोजना का हिस्सा"

#: src/credits.c:50
msgid "DESIGNED BY"
msgstr "डिजाइन द्वारा"

#: src/credits.c:53
msgid "LEAD PROGRAMMERS"
msgstr "सीसा प्रोग्रामर"

#: src/credits.c:59
msgid "ADDITIONAL CODE"
msgstr "अतिरिक्त कोड"

#: src/credits.c:79
msgid "ADDITIONAL ART"
msgstr "अतिरिक्त कला"

#: src/credits.c:85
msgid "SOUND EFFECTS"
msgstr "ध्वनि प्रभाव"

#: src/credits.c:88
msgid "MUSIC"
msgstr "संगीत"

#: src/credits.c:107
msgid "PACKAGERS"
msgstr "पैकेजर्स"

#: src/credits.c:112
msgid "'TUX' THE PENGUIN CREATED BY"
msgstr "'टक्स' पेंगुइन इन्होने बनाई है -"

#: src/credits.c:115
msgid "TESTERS"
msgstr "परीक्षक"

#: src/credits.c:127
msgid "USER WEBSITE"
msgstr "उपयोगकर्ता वेबसाइट"

#: src/credits.c:130
msgid "TUX4KIDS DEVELOPMENT HOSTED AT ALIOTH:"
msgstr "टक्स४किड्स विकास का मेजबान अलिओथ है:"

#: src/credits.c:133
msgid ""
"TuxMath is Free Software licensed under the GNU General Public License "
"(GPL). As such, you are specifically granted the rights that are usually "
"denied to users of proprietary software."
msgstr ""
"टक्सगणित फ्री सॉफ्टवेयर है जो जी.एन.यु, जनरल पब्लिक लाइसेंस (जी.पी.एल) के अंतर्गत लाइसेंस "
"प्राप्त है| आपको विशेष रूप से कई अधिकार हैं जो आमतौर पर मालिकाना सॉफ्टवेयर के "
"उपयोगकर्ताओं को नहीं दी जातीं हैं|"

#: src/credits.c:135
msgid ""
"These rights include the freedom to study, copy, modify, and redistribute "
"the program."
msgstr ""
"इन अधिकारों में सॉफ्टवेर का अध्ययन करना, प्रतिलिपि, संशोधन स्वतंत्रता, और दोबारा वितरण "
"करना शामिल हैं|"

#: src/credits.c:137
msgid ""
"A full copy of the GPL is included with the documentation for this program."
msgstr "जी.पी.एल. की एक पूरी प्रति इस सॉफ्टवेर के प्रलेखन के साथ शामिल है|"

#: src/credits.c:139
msgid "For more information about Free Software and the GNU GPL, visit:"
msgstr "फ्री सॉफ्टवेयर और जी.एन.यु. जी.पी.एल. के बारे में अधिक जानकारी के लिए इधर जाएँ:"

#: src/factoroids.c:556
msgid "Objectives:"
msgstr "उद्देश्य:"

#: src/factoroids.c:557
msgid "Hints:"
msgstr "सुराग:"

#: src/game.c:757
msgid "Welcome to TuxMath!"
msgstr "टक्सगणित में आपका स्वागत है!"

#: src/game.c:774
msgid "Your mission is to save your"
msgstr "आपका मिशन इसके बचाने के लिए है -"

#: src/game.c:775
msgid "penguins' igloos from the"
msgstr "पेंगुइनों के इग्लू यहाँ से -"

#: src/game.c:776
msgid "falling comets."
msgstr "गिरते हुए धूमकेतु|"

#: src/game.c:795
msgid "Stop a comet by typing"
msgstr "धूमकेतु को रोकने के लिए ये टाइप करें -"

#: src/game.c:796
msgid "the answer to the math problem"
msgstr "गणित समस्या कर उत्तर"

#: src/game.c:797
msgid "and hitting 'space' or 'enter'."
msgstr "और 'स्पेस' या 'एंटर' दबाएँ|"

#: src/game.c:798
msgid "Try it now!"
msgstr "अब कोशिश करो!"

#: src/game.c:806
msgid "Good shot!"
msgstr "अच्छा निशाना!"

#: src/game.c:816
msgid "If an igloo gets hit by a comet,"
msgstr "अगर कोई धूमकेतु किसी इग्लू को लग जाता है,"

#: src/game.c:817
msgid "it melts. But don't worry: the"
msgstr "तो वेह पिघल जाता है| लेकिन घबराइए मत:"

#: src/game.c:818
msgid "penguin is OK!"
msgstr "पेंगुइन ठीक है!"

#: src/game.c:819
msgid "Just watch what happens:"
msgstr "बस देखिये क्या होता है:"

#: src/game.c:820
msgid "(Press a key to start)"
msgstr "(शुरू करने के लिए कोई भी कुंजी दबाएँ)"

#: src/game.c:833
msgid "Notice the answer"
msgstr "उत्तर पर ध्यान दीजिए:"

#: src/game.c:843
msgid "If it gets hit again, the"
msgstr "अगर वेह फ़िरसे लगता है,"

#: src/game.c:844
msgid "penguin leaves."
msgstr "तो पेंगुइन उसे छोडकर चले जाता है|"

#: src/game.c:845
msgid "(Press a key when ready)"
msgstr "(जब तैयार हों, तब कोई भी कुंजी दबाएँ)"

#: src/game.c:868
msgid "You can fix the igloos"
msgstr "आप इग्लू को ठीक कर सकते "

#: src/game.c:869
msgid "by stopping bonus comets."
msgstr "बोनस धूमकेतु को रोक कर|"

#: src/game.c:880 src/game.c:916
msgid "Zap it now!"
msgstr "अप जैप करो!"

#: src/game.c:886
msgid "Great job!"
msgstr "अच्छा काम!"

#: src/game.c:923
msgid "Quit at any time by pressing"
msgstr "यह दबा कर किसी भी समय छोडें"

#: src/game.c:924
msgid "'Esc' or clicking the 'X'"
msgstr "'Esc' या 'X' को क्लिक करें"

#: src/game.c:925
msgid "in the upper right corner."
msgstr "ऊपरी दाएँ कोने में|"

#: src/game.c:926
msgid "Do it now, and then play!"
msgstr "अभी करो, और तब खेलो!"

#: src/game.c:2724
msgid "The Penguins Have Been Saved!"
msgstr "पेंगुइन बचा लिए गए हैं!"

#: src/game.c:2739
msgid "Final Scores:"
msgstr "अंतिम स्कोर:"

#: src/highscore.c:175 data/menus/menu_strings:7
msgid "Hall Of Fame"
msgstr "प्रसिद्धि के हॉल"

#: src/highscore.c:198 data/menus/menu_strings:24
msgid "Scout"
msgstr "स्काउट"

#: src/highscore.c:201 data/menus/menu_strings:21
msgid "Ranger"
msgstr "रेंजर"

#: src/highscore.c:207 data/menus/menu_strings:2
msgid "Commando"
msgstr "कमांडो"

#: src/highscore.c:210
msgid "Factors"
msgstr "फैक्टर्स"

#: src/highscore.c:291
msgid "You Are In The Hall of Fame!"
msgstr "आप प्रसिद्धि के हॉल में हैं!"

#: src/highscore.c:291
msgid "Enter Your Name:"
msgstr "अपना नाम लिखें:"

#: src/menu.c:379
msgid "How many kids are playing?"
msgstr "कितने बचे खेल रहे हैं?"

#: src/menu.c:380
msgid "(Between 2 and 4 players)"
msgstr "(२ और ४ खिलाडिओं के अंतर्ग्रत)"

#: src/menu.c:445
msgid "The server is already running"
msgstr "सर्वर पहले से ही चल रहा है"

#: src/menu.c:460
msgid "Enter Server Name:"
msgstr "सर्वर का नाम लिखिए:"

#: src/menu.c:460
msgid "(limit 50 characters)"
msgstr "(50 अक्षरों कि सीमा)"

#: src/menu.c:474
msgid "Click or press key to select server lesson file"
msgstr "सर्वर पाठ फ़ाइल का चयन करने के लिए क्लिक या कुंजी दबाएँ"

#: src/menu.c:525 src/menu.c:603
#, c-format
msgid "Sorry, this version built without network support.\n"
msgstr "क्षमा करें, लेकिन यह संस्करण बिना नेटवर्क समर्थन के बनाया गया था|\n"

#: src/menu.c:563
msgid "Sorry, could not connect to server.\n"
msgstr "क्षमा करें, लेकिन कोई सर्वर नहीं मिला|\n"

#: src/multiplayer.c:229
#, c-format
msgid "Then %s\n"
msgstr "फिर %s\n"

#: src/multiplayer.c:304
msgid "Who is playing first?"
msgstr "पहले कौन खेल रहा है?"

#: src/multiplayer.c:304 src/multiplayer.c:306
msgid "Enter your name:"
msgstr "अपने नाम लिखें:"

#: src/multiplayer.c:306
msgid "Who is playing next?"
msgstr "फिर कौन खेल रहा है?"

#: src/multiplayer.c:320
msgid "How many rounds will you play?"
msgstr "आप कितने दौर खेलेगें?"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:1 data/missions/lessons/descr_lessons:2
#: data/missions/lessons/descr_lessons:3
msgid "Number Typing"
msgstr "संख्या टाइपिंग"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:4 data/missions/lessons/descr_lessons:5
msgid "Addition: 1 to 3"
msgstr "जुड़ाव: १ से ३"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:6 data/missions/lessons/descr_lessons:7
msgid "Addition: 0 to 5"
msgstr "जुड़ाव: ० से ५"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:8 data/missions/lessons/descr_lessons:9
msgid "Addition: Sums to 10"
msgstr "जुड़ाव: १० तक जुड़ता है"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:10
#: data/missions/lessons/descr_lessons:11
msgid "Addition: Sums to 15"
msgstr "जुड़ाव: १५ तक जुड़ता है"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:12
#: data/missions/lessons/descr_lessons:13
msgid "Addition: Sums to 20"
msgstr "जुड़ाव: २० तक जुड़ता है"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:14
#: data/missions/lessons/descr_lessons:15
msgid "Addition: Two Digit Numbers"
msgstr "जुड़ाव: दो अंकों की संख्या"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:16
#: data/missions/lessons/descr_lessons:17
msgid "Addition: Missing Numbers"
msgstr "जुड़ाव: लापता संख्या"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:18
#: data/missions/lessons/descr_lessons:19
msgid "Subtraction: 0 to 10"
msgstr "घटाव: ० से १०"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:20
#: data/missions/lessons/descr_lessons:21
msgid "Subtraction: 0 to 20"
msgstr "घटाव: ० से २०"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:22
#: data/missions/lessons/descr_lessons:23
msgid "Subtraction: Two Digit Numbers"
msgstr "घटाव: दो अंकों की संख्या"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:24
#: data/missions/lessons/descr_lessons:25
msgid "Addition and Subtraction Review"
msgstr "जुड़ाव और घटाव की समीक्षा"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:26
#: data/missions/lessons/descr_lessons:27
msgid "Multiplication: 0 to 3"
msgstr "गुणन: ० से ३"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:28
#: data/missions/lessons/descr_lessons:29
msgid "Multiples of 2"
msgstr "२ के गुणक"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:30
#: data/missions/lessons/descr_lessons:31
msgid "Multiples of 3"
msgstr "३ के गुणकें"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:32
#: data/missions/lessons/descr_lessons:33
msgid "Multiples of 4"
msgstr "४ के गुणकें"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:34
#: data/missions/lessons/descr_lessons:35
msgid "Multiples of 5"
msgstr "५ के गुणकें"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:36
#: data/missions/lessons/descr_lessons:37
msgid "Multiplication: 0 to 5"
msgstr "गुणन: ० से ५"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:38
#: data/missions/lessons/descr_lessons:39
msgid "Multiples of 6"
msgstr "६ के गुणकें"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:40
#: data/missions/lessons/descr_lessons:41
msgid "Multiples of 7"
msgstr "७ के गुणकें"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:42
#: data/missions/lessons/descr_lessons:43
msgid "Multiplication: 0 to 7"
msgstr "गुणन: ० से ७"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:44
#: data/missions/lessons/descr_lessons:45
msgid "Multiples of 8"
msgstr "८ के गुणकें"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:46
#: data/missions/lessons/descr_lessons:47
msgid "Multiples of 9"
msgstr "९ के गुणकें"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:48
#: data/missions/lessons/descr_lessons:49
msgid "Multiples of 10"
msgstr "१० के गुणकें"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:50
#: data/missions/lessons/descr_lessons:51
msgid "Multiplication: 0 to 10"
msgstr "गुणन: ० से १०"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:52
#: data/missions/lessons/descr_lessons:53
msgid "Multiples of 11 and 12"
msgstr "११ और १२ के गुणकें"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:54
#: data/missions/lessons/descr_lessons:55
msgid "Multiplication: 0 to 12"
msgstr "गुणन: ० से १२"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:56
#: data/missions/lessons/descr_lessons:57
msgid "Multiples of 13, 14, and 15"
msgstr "१३, १४ और १५ के गुणकें"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:58
#: data/missions/lessons/descr_lessons:59
msgid "Multiplication: 0 to 15"
msgstr "गुणन: ० से १५"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:60
#: data/missions/lessons/descr_lessons:61
msgid "Multiplication: Missing Numbers"
msgstr "गुणन: लापता संख्या"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:62
#: data/missions/lessons/descr_lessons:63
#: data/missions/lessons/descr_lessons:64
msgid "Division by 2"
msgstr "२ से विभाजन"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:65
#: data/missions/lessons/descr_lessons:66
#: data/missions/lessons/descr_lessons:67
msgid "Division by 3"
msgstr "३ से विभाजन"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:68
#: data/missions/lessons/descr_lessons:69
#: data/missions/lessons/descr_lessons:70
msgid "Division by 4"
msgstr "४ से विभाजन"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:71
#: data/missions/lessons/descr_lessons:72
#: data/missions/lessons/descr_lessons:73
msgid "Division by 5"
msgstr "५ से विभाजन"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:74
#: data/missions/lessons/descr_lessons:75
#: data/missions/lessons/descr_lessons:76
msgid "Division: 1 to 5"
msgstr "विभाजन: १ से ५"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:77
#: data/missions/lessons/descr_lessons:78
#: data/missions/lessons/descr_lessons:79
msgid "Division by 6"
msgstr "६ से विभाजन"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:80
#: data/missions/lessons/descr_lessons:81
#: data/missions/lessons/descr_lessons:82
msgid "Division by 7"
msgstr "७ से विभाजन"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:83
#: data/missions/lessons/descr_lessons:84
#: data/missions/lessons/descr_lessons:85
msgid "Division by 8"
msgstr "८ से विभाजन"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:86
#: data/missions/lessons/descr_lessons:87
#: data/missions/lessons/descr_lessons:88
msgid "Division by 9"
msgstr "९ से विभाजन"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:89
#: data/missions/lessons/descr_lessons:90
#: data/missions/lessons/descr_lessons:91
msgid "Division by 10"
msgstr "१० से विभाजन"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:92
#: data/missions/lessons/descr_lessons:93
#: data/missions/lessons/descr_lessons:94
msgid "Division: 1 to 10"
msgstr "विभाजन: १ से १०"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:95
#: data/missions/lessons/descr_lessons:96
#: data/missions/lessons/descr_lessons:97
msgid "Division by 11 and 12"
msgstr "११ और १२ से विभाजन"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:98
#: data/missions/lessons/descr_lessons:99
#: data/missions/lessons/descr_lessons:100
msgid "Division: 1 to 12"
msgstr "विभाजन: १ से १२"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:101
#: data/missions/lessons/descr_lessons:102
msgid "Division by 13, 14, and 15"
msgstr "१३, १४ और १५ से से विभाजन"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:103
#: data/missions/lessons/descr_lessons:104
msgid "Division: 1 to 15"
msgstr "विभाजन: १ से १५"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:105
#: data/missions/lessons/descr_lessons:106
#: data/missions/lessons/descr_lessons:107
msgid "Multiplication and Division Review"
msgstr "गुणन और विभाजन की समीक्षा"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:108
#: data/missions/lessons/descr_lessons:109
#: data/missions/lessons/descr_lessons:110
msgid "Typing Negative Numbers"
msgstr "नकारात्मक संख्या कि टाइपिंग"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:111
#: data/missions/lessons/descr_lessons:112
#: data/missions/lessons/descr_lessons:113
msgid "Subtraction: Negative Answers"
msgstr "घटाव: नकारात्मक उत्तर"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:114
#: data/missions/lessons/descr_lessons:115
#: data/missions/lessons/descr_lessons:116
msgid "Adding Negatives to Positives"
msgstr "नकारात्मक और सकारात्मक का जुड़ाव"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:117
#: data/missions/lessons/descr_lessons:118
#: data/missions/lessons/descr_lessons:119
msgid "Adding Positives to Negatives"
msgstr "सकारात्मक और नकारात्मक का जुड़ाव"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:120
#: data/missions/lessons/descr_lessons:121
#: data/missions/lessons/descr_lessons:122
msgid "Subtracting Negatives From Positives"
msgstr "सकतार्मक से नकारात्मक का घटाव"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:123
#: data/missions/lessons/descr_lessons:124
msgid "Subtracting Positives From Negatives"
msgstr "नकारात्मक से सकतार्मक का घटाव"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:125
#: data/missions/lessons/descr_lessons:126
msgid "Adding Negatives to Negatives"
msgstr "नकारात्मक से नकारात्मक का जुड़ाव"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:127
#: data/missions/lessons/descr_lessons:128
msgid "Subtracting Negatives From Negatives"
msgstr "नकारात्मक से नकारात्मक का घटाव"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:129
#: data/missions/lessons/descr_lessons:130
msgid "Negative and Positive Numbers Review"
msgstr "नकारात्मक और सकारात्मक संख्या की समीक्षा"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:131
#: data/missions/lessons/descr_lessons:132
msgid "Multiplication and Division of Negatives"
msgstr "नकारात्मक का गुणन और विभाजन"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:133
#: data/missions/lessons/descr_lessons:134
msgid "Multiplication of Positives and Negatives"
msgstr "सकारात्मक और नकारात्मक का गुणन"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:135
#: data/missions/lessons/descr_lessons:136
msgid "Division of Positives and Negatives"
msgstr "सकारात्मक और नकारात्मक का विभाजन"

#: data/menus/menu_strings:5
msgid "Elimination"
msgstr "उन्मूल"

#: data/menus/menu_strings:9
msgid "Join Game"
msgstr "खेल में शामिल हों"

#: data/menus/menu_strings:11
msgid "Math Command Fleet Missions"
msgstr "गणित कमांड फ्लीट मिशन"

#: data/menus/menu_strings:12
msgid "Math Command Training Academy"
msgstr "गणित कमांड प्रशिक्षण एकेडेमी"

#: data/menus/menu_strings:14
msgid "Network Game"
msgstr "नेटवर्क खेल"

#: data/menus/menu_strings:15
msgid "Play Alone"
msgstr "अकेले खेलें"

#: data/menus/menu_strings:16
msgid "Play Arcade Game"
msgstr "आर्केड खेल खेलें"

#: data/menus/menu_strings:17
msgid "Play Custom Game"
msgstr "कस्टम खेल खेलें"

#: data/menus/menu_strings:18
msgid "Play With Friends"
msgstr "मित्रों के साथ खेलें"

#: data/menus/menu_strings:19 src/titlescreen.c:101
msgid "Project Info"
msgstr "परियोजना इन्फो"

#: data/menus/menu_strings:22
msgid "Run Server"
msgstr "सर्वर को रन करें"

#: data/menus/menu_strings:23
msgid "Score Sweep"
msgstr "स्कोर स्वीप"

#: ../about.h:10
msgid ""
"Welcome to Tux Paint's graphical configuration tool, created by Torsten "
"Giebl, Jan Wynholds, Bill Kendrick, and Martin Fuhrer.\n"
"\n"
"This tool allows you to alter Tux Paint's settings, such as full-screen "
"mode, the interface's language, or options to simplify Tux Paint for younger "
"children.\n"
"\n"
"These settings can be set for the current user only or for all users of your "
"computer by making a selection in the 'Settings for' pull-down menu at the "
"bottom.\n"
"\n"
"Use the tabs at the top to select the different setting categories, change "
"the options you'd like to change, and click the 'Apply' button at the bottom "
"to write out a new configuration file.\n"
"\n"
"The next time Tux Paint is launched, the new settings should take effect."
msgstr ""
"टक्स पेंट के चित्रमय विन्यास उपकरण में आपका स्वागत है| यह टोरस्टेन गीब्ल, जन वीन्होल्ड्स, "
"बिल केंद्रीक और मार्टिन फिउह्रेर द्वारा गया है|\n"
"\n"
"यह उपकरण आपको टक्स पेंट के विकल्प जैसे पूर्ण स्क्रीन मोड, इंटरफ़ेस भाषा, या छोटे बच्चों के लिए "
"टक्स पेंट सरल विकल्प के रूप में बदलने में सहायता करेगा|\n"
"\n"
"यह सेटिंग्स केवल वर्तमान उपयोगकर्ता के लिए या 'के लिए सेटिंग' मेनू में नीचे वाले विकल्प का "
"चयन करके कंप्यूटर के सभी उपयोगकर्ताओं के लिए सेट किये जा सकते हैं|\n"
"\n"
"शीर्ष पर टैब का उपयोग करके भिन्न सेटिंग श्रेणियों का चयन करें, विकल्पों को आप परिवर्तित "
"करें, और नई विन्यास फाइल लिखने के लिए नीचे 'लागू करें' बटन पर क्लिक करें|.\n"
"\n"
"अगली बार जब टक्स पेंट शुरू किया जायेगा, नई सेटिंग का प्रभाव पड़ जायेगा|"

#: ../tuxpaint-config.cxx:208
msgid "(Use system's default)"
msgstr "(सिस्टम डिफ़ॉल्ट का प्रयोग करें)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:92
msgid "(Use system's setting)"
msgstr "(सिस्टम विकल्प का प्रयोग करें)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1661 ../tuxpaint-config2.cxx:2342
#, c-format
msgid "Default (no override)"
msgstr "डिफ़ॉल्ट (कोई ओवरराइड नहीं)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1826
msgid "Save Directory?"
msgstr "निर्देशिका सहेजें?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1875
msgid "Data Directory?"
msgstr "डाटा निर्देशिका?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1906
msgid "Color Palette File?"
msgstr "रंग पैलेट फ़ाइल?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1945
msgid "Quit without applying changes?"
msgstr "परिवर्तन लागू किए बिना छोडें?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1982
msgid "current user"
msgstr "वर्तमान उपयोगकर्ता"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1985
msgid "all users"
msgstr "सभी उपयोगकर्ता"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1989
#, c-format
msgid "Apply changes you made to %s?"
msgstr "%s पर किये गए परिवर्तन लागू करें?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2010 ../tuxpaint-config2.cxx:2013
msgid "Tux Paint Config v"
msgstr "टक्स पेंट विन्यास संस्करण"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2029
msgid "About Tux Paint Config."
msgstr "टक्स पेंट के बारे में|"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2056
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&पूर्ण स्क्रीन"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2061
msgid "Run Tux Paint in fullscreen mode, rather than in a window."
msgstr "टक्स पेंट को फुल स्क्रीन मोड में चलाएँ, बजाय विंडो में चलाने के|"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2067
msgid "&Native"
msgstr "&मूल निवासी"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2071
msgid "Use native screen resolution in fullscreen mode."
msgstr "फुल स्क्रीन मोड में मूल निवासी स्क्रीन संकल्प का उपयोग करें|"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2077
msgid "Window size : "
msgstr "खिड़की का आकार : "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2101
msgid "Size of the window, or the resolution in fullscreen."
msgstr "खिड़की, या पूर्ण स्क्रीन में संकल्प का आकार|"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2107
msgid "&Rotate Orientation"
msgstr "&ओरिएंटेशन घुमाएँ"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2111
msgid ""
"Swap width and height, to rotate 90 degrees (useful for portrait-display on "
"a tablet PC)"
msgstr ""
"स्वैप चौड़ाई और ऊंचाई, ९० डिग्री घुमाने के लिए (चित्र-प्रदर्शन टैबलेट पीसी पर प्रदर्शन के "
"लिए उपयोगी)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2117
msgid "Allow S&creensaver"
msgstr "&स्क्रीनसेवर को अनुमति दें"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2121
msgid "Don't disable your system's screensaver while Tux Paint is running."
msgstr "जब टक्स पेंट चल रहा है, तब अपने सिस्टम के स्क्रीनसेवर निष्क्रिय न करें|"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2130
msgid "Sound:"
msgstr "ध्वनि:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2134
msgid "Enable &Sound Effects"
msgstr "&ध्वनि प्रभावों को सक्षम करें"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2139
msgid "Enable/disable sound effects."
msgstr "ध्वनि प्रभाव सक्षम/निष्क्रिय करें|"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2200
msgid "&Fancy Cursor Shapes"
msgstr "&बढ़िया संकेतक आकार"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2205
msgid ""
"Change the shape of the mouse pointer depending on where the mouse is and "
"what you are doing."
msgstr "माउस जहां है और आप क्या कर रहे हैं के आधार पर माउस की आकृति बदलें."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2211
msgid "&Hide Cursor"
msgstr "संकेतक &छुपाएँ"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2216
msgid "Completely hides cursor (useful on touchscreen devices)."
msgstr "पूरी तरह से कर्सर को छिपा रेता है (टचस्क्रीन उपकरणों पर उपयोगी)|"

#. Fl_Group* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2225 ../tuxpaint-config2.cxx:2902
msgid "Keyboard:"
msgstr "कुंजीपटल:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2229
msgid "Enable &Keyboard Shortcuts"
msgstr "&कुंजीपटल शॉर्टकट्स सक्षम करें"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2234
msgid ""
"Allows key combinations to be used as shortcuts for certain commands. (e.g., "
"Control+S to Save)"
msgstr ""
"कुछ आदेशों के लिए शॉर्टकट के रूप में इस्तेमाल होने वाले कुंजी संयोजन की अनुमति दें| (उदाहरण के "
"लिए, सहेज करने के लिए Control+S)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2246 ../tuxpaint-config2.cxx:2887
msgid "Mouse:"
msgstr "माउस:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2250
msgid "&Grab Mouse Pointer"
msgstr "&माउस सूचक पकडें"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2255
msgid "Prevents the mouse pointer from leaving the Tux Paint window."
msgstr "माउस को टक्स पेंट की विंडो से जाने से रोकता है|"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2260
msgid "Mouse &Wheel Support"
msgstr "माउस &व्हील समर्थन"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2265
msgid ""
"Allows a mouse wheel to be used to scroll through items. (e.g., brushes, "
"stamps)"
msgstr "माउस के पहिया को चीजों से गुज़रने की अनुमति देता है| (जैसे, ब्रश, टिकटें)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2270
msgid "No &Button Distinction"
msgstr "कोई &बटन भेद नहीं"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2274
msgid "Allows middle and right mouse buttons to be used for clicking, too."
msgstr "माउस का बीच का और दायां बटन को क्लिकिंग के प्रयोग के लिए अनुमति देता है|"

#. TAB: SIMPLIFCIATION
#. FIXME: From here on, not using 'boxx/boxy' trick, used above -bjk 2011.04.15
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2287
msgid "Simplification"
msgstr "सरलीकरण"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2295
msgid "Interface Simplification:"
msgstr "इंटरफ़ेस सरलीकरण:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2299
msgid "Disable Shape &Rotation"
msgstr "आकृति धुमाव को निष्क्रिय करें"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2304
msgid "Shape tool's rotation step is disabled. Useful for younger children."
msgstr "आकृति उपकरण के रोटेशन कदम अक्षम है| छोटे बच्चों के लिए उपयोगी|"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2309
msgid "Simple Stamp &Outlines"
msgstr "साधारण टिकट &रूपरेखा"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2314
msgid ""
"Draw a rectangle around the cursor when placing stamps, rather than a "
"detailed outline. (For slow computers and thin clients.)"
msgstr ""
"टिकटों को लगते समय कर्सर के चारों ओर एक आयत आरेखित करें, एक विस्तृत रूपरेखा के बजाय| (धीमे "
"कंप्यूटर और पतली ग्राहकों के लिए|)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2319
msgid "Show &Uppercase Text Only"
msgstr "केवल &अपरकेस टेक्स्ट दिखाएँ"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2324
msgid ""
"Cause all text in Tux Paint (button labels, dialogs, etc.) to appear in "
"UPPERCASE rather than Mixed Case."
msgstr ""
"टक्स पेंट में सभी पाठ/टेक्स्ट (बटन लेबल्स, संवाद, आदि) को मिश्रित प्रकरण में दिखने के बजाय "
"अपरकेस में प्रदर्शित करता है|"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2333
msgid "Initial Stamp Size:"
msgstr "प्रारंभिक टिकट का आकार:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2350
msgid "Control Simplification:"
msgstr "नियंत्रण सरलीकरण:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2354
msgid "Disable '&Quit' Button and [Escape] key"
msgstr "'&छोड़ने' और [Escape] कुंजी अक्षम करें"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2359
msgid ""
"Clicking the window's close (X) button in the title bar, or pressing "
"[Alt]+[F4] or [Shift]+[Ctrl]+[Escape] will still quit Tux Paint."
msgstr ""
"इस विंडो की शीर्षक पट्टी में बंद (X) बटन को क्लिक करके, या [Alt]+[F4] या "
"[Shift]+[Ctrl]+[Escape] दबाकर टक्स पेंट को फिर भी छोड़ा जा सकता है|"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2364
msgid "Disable '&Stamps' Tool"
msgstr "'&स्टाम्प' नियंत्रण निष्क्रिय करें"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2369
msgid "Do not load stamps at startup, thus disabling the Stamps tool."
msgstr "स्टार्टअप पर टिकटें लोड ने करें, इस प्रकार टिकटें उपकरण निष्क्रिय जो जायेगा|"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2374
msgid "Disable Stamp &Controls"
msgstr "स्टाम्प &नियंत्रण निष्क्रिय करें"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2379
msgid ""
"Simplify the 'Stamps' tool by removing the stamp control buttons (Shrink, "
"Grow, Mirror and Flip)."
msgstr ""
"टिकट नियंत्रण बटनों (घटना, बढना, मिरर और फ्लिप) को हटाकर 'टिकट' उपकरण को सरल "
"बनाएँ|"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2384
msgid "Disable &Magic Controls"
msgstr "&जादू नियंत्रण निष्क्रिय करें"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2389
msgid ""
"Simplify the 'Magic' tools by removing the buttons to switch between paint "
"and fullscreen modes."
msgstr ""
"पेंट और फुल स्क्रीन मोड के बीच स्विच करने वाले बटनों को हटाकर 'जादू' उपकरण को सरल बनाएँ|"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2403
msgid "Disable '&Label' Tool"
msgstr "'&लेबल' नियंत्रण निष्क्रिय करें"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2408
msgid "Disable the 'Label' text-entry tool (leaving only the 'Text' tool)."
msgstr "'लेबल' टेक्स्ट उपकरण को निष्क्रिय करें (फिर केवल 'टेक्स्ट' उपकरण बचेगा)|"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2429
msgid "Language : "
msgstr "भाषा : "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2444
msgid "Run Tux Paint in a particular language (overriding system's settings)."
msgstr "टक्स पेंट को किसी विशेष भाषा में चलाएँ (सिस्टम सेटिंग्स अधिभावी करके)|"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2449
msgid "&Mirror Stamps"
msgstr "&मिरर टिकटें"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2454
msgid ""
"Automatically mirror-image all mirror-able stamps. Useful for users who "
"prefer things appearing right-to-left."
msgstr ""
"स्वतः दर्पण में सभी सक्षम टिकटों की एक छवि बन जायेगी| उन उपयोगकर्ताओं के लिए अच्छा जो "
"दाएँ से बाएँ प्रदर्शित चीज़ें पसंद करते हैं|"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2467
msgid "Load System &Fonts"
msgstr "सिस्टम &फ़ॉन्ट लोड करें"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2472
msgid ""
"Attempt to load more fonts, found elsewhere on your computer. (Note: may "
"cause instability!)"
msgstr ""
"अधिक फोंट लोड करने के लिए प्रयास करें, जो आपके कंप्यूटर में कहीं और मिल सकते हैं| (नोट: "
"अस्थिरता का कारण हो सकता!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2477
msgid "Load All &Locale Fonts"
msgstr "सभी लोकेल &फ़ॉन्ट लोड करें"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2482
msgid ""
"Load all locale-specific fonts installed in Tux Paint, regardless of the "
"locale Tux Paint is being run under."
msgstr ""
"सभी भाषा-विशेष फोंट में लोड करें जो टक्स पेंट में स्थापित हैं, बिना इस बात को जांचे की टक्स "
"पेंट कौनसी भाषा में चल रहा है|"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2499
msgid "Print Permissions:"
msgstr "प्रिंट अनुमतियाँ:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2503
msgid "Allow &Printing"
msgstr "&प्रिंटिंग के लिए अनुमति दें"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2508
msgid "Let users print from within Tux Paint."
msgstr "उपयोगकर्ताओं को टक्स पेंट के भीतर से प्रिंट करने की अनुमति दें|"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2513
msgid "Print Delay : "
msgstr "प्रिंट विलंब : "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2523
msgid ""
"Restrict printing to once every N seconds. (Enter '0' to allow unrestricted "
"printing.)"
msgstr ""
"एक बार में 'एन' सेकंड के लिए प्रिंट को प्रतिबंधित करें| (अप्रतिबंधित अनुमति प्रिंटिंग के लिए "
"'०' दर्ज करें|)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2531
msgid "Show Printer Dialog:"
msgstr "प्रिंटर संवाद दिखाएँ:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2536
msgid "Only when [Alt] &modifier key is held"
msgstr "तभी जब [Alt] &आपरिवर्तक कुंजी दबी हुई हो"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2543
msgid "Always &show printer dialog"
msgstr "हमेशा प्रिंटर संवाद &दिखाएँ"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2550
msgid "&Never show printer dialog"
msgstr "कभी प्रिंटर संवाद &न दिखाएँ"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2557
msgid "(Even when [Alt] is held.)"
msgstr "(तब भी जब [Alt] दबा हुआ है|)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2571
msgid "Save printer configuration"
msgstr "प्रिंटर विन्यास सहेजें"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2580
msgid "Print Commands:"
msgstr "प्रिंट कमानों:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2584
msgid "Use &Alternative Print Command"
msgstr "वैकल्पिक प्रिंट कमांड का प्रयोग करें"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2589
msgid ""
"Override Tux Paint's default setting for print command ('lpr') with another. "
"(Advanced! Unix/Linux only!)"
msgstr ""
"टक्स पेंट की प्रिंट कमांड के लिए डिफ़ॉल्ट सेटिंग ('lpr') को किसी दूसरी से ओवरराइड करें| "
"(उन्नत! केवल यूनिक्स/लिनक्स!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2599
msgid ""
"Enter the command for printing. It must accept a PostScript format on its "
"standard input (STDIN)."
msgstr ""
"प्रिंटिंग के लिए कमांड दर्ज करें| इसे अपने मानक इनपुट (STDIN) पर एक पोस्ट स्क्रिप्ट प्रारूप "
"स्वीकार करना होगा|"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2610
msgid "Use &Alternative Print Dialog"
msgstr "&वैकल्पिक प्रिंट संवाद का प्रयोग करें"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2615
msgid ""
"Override Tux Paint's default setting for print dialog ('kprinter') with "
"another. (Advanced! Unix/Linux only!)"
msgstr ""
"टक्स पेंट की प्रिंट संवाद के लिए डिफ़ॉल्ट सेटिंग ('kprinter') को किसी दूसरी से ओवरराइड "
"करें| (उन्नत! केवल यूनिक्स/लिनक्स!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2625
msgid ""
"Enter the print dialog command. It must accept a PostScript format on its "
"standard input (STDIN)."
msgstr ""
"प्रिंट संवाद कमांड दर्ज करें| इसे अपने मानक इनपुट (STDIN) पर एक पोस्ट स्क्रिप्ट प्रारूप "
"स्वीकार करना होगा|"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2632
msgid "Paper Size : "
msgstr "काग़ज़ का आकार : "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2660
msgid "Save Over Earlier Work:"
msgstr "इस पहले के कार्य पर सहेजें:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2664
msgid "&Ask Before Overwriting"
msgstr "अधिलेखित से पहले &पूछें"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2669
msgid ""
"When re-saving an image, ask whether to overwrite the earlier version, or "
"make a new file."
msgstr ""
"छवि को फिरसे दर्ज करते वक्त, पिछले संस्करण को अधिलेखित करने के लिए, या एक नई फ़ाइल बनाने "
"के लिए पूछें|"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2674
msgid "Always &Overwrite Older Version"
msgstr "हमेशा पुराने संस्करण &अधिलेखित करें"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2679
msgid ""
"When re-saving an image, always overwrite the earlier version. (Warning: "
"Potential for lost work!)"
msgstr ""
"छवि को फिरसे दर्ज करते वक्त, हमेशा पिछले संस्करण को अधिलेखित करें| (चेतावनी: काम खोने की "
"संभावना!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2684
msgid "Always Save &New Picture"
msgstr "हमेशा &नया चित्र सहेजें"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2689
msgid ""
"When re-saving an image, always make a new file. (Warning: Potential for "
"lots of files!)"
msgstr ""
"छवि को फिरसे दर्ज करते वक्त, हमेशा एक नई फ़ाइल बनाएँ| (चेतावनी: फ़ाइलों की तादाद बढ़ने "
"की संभावना!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2701
msgid "Start with &Blank Canvas"
msgstr "खाली कैनवास के साथ शुरू करें"

#. Save directory
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2722
msgid "Use &Alternative Save Directory"
msgstr "सहेजने के लिए वैकल्पिक निर्देशिका का उपयोग करें"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2727
msgid ""
"Do not save pictures in the standard directory, use the following location:"
msgstr "मानक निर्देशिका में तस्वीरों को दर्ज न करें, निम्न स्थान का उपयोग करें:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2732
msgid "Alternative Save Directory:"
msgstr "वैकल्पिक सहेजें के लिए निर्देशिका:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2763
msgid "More Saving Options:"
msgstr "अधिक सहेजने के विकल्प:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2768
msgid "Disable '&Save' Button"
msgstr "'&सहेज' बटन अक्षम करें"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2774
msgid "&Auto-save on Quit"
msgstr "छोड़ने पर स्वत: सहेजें"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2779
msgid "Don't ask to save current picture when quitting; just save."
msgstr "जाते समे तस्वीर को दर्ज करने के लिए न पूछें; सीधा दर्ज करें|"

#. FIXME: Looks awful:
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2799
msgid "Lockfile:"
msgstr "कुंजीफ़ाइल:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2803
msgid "&Don't use lockfile"
msgstr "कुंजीफ़ाइल का प्रोयोग &न करें"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2807
msgid ""
"Do not check for a lockfile. Allow Tux Paint to be launched multiple times. "
"(May be necessary in a networked environment.)"
msgstr ""
"एक लोकफाइल के लिए खोज न करें| टक्स पेंट को कई बार शुरू करने की अनुमति दे (नेटवर्क वातावरण "
"में आवश्यक को सकता ह|)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2817
msgid "Data Directory:"
msgstr "डाटा निर्देशिका:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2821
msgid "Use &Alternative Data Directory"
msgstr "&वैकल्पिक डेटा निर्देशिका का प्रयोग करें"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2826
msgid ""
"Do not load brushes, stamps, etc. from the standard directory, use the "
"following location:"
msgstr "ब्रश, टिकटें, आदि मानक निर्देशिका से लोड न करें, निम्न स्थान का उपयोग करें:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2831
msgid "Alternative Data Directory:"
msgstr "वैकल्पिक डेटा निर्देशिका:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2845 ../tuxpaint-config2.cxx:2859
msgid "Color Palette File:"
msgstr "रंग पैलेट फाईल:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2849
msgid "Use &Alternative Color Palette"
msgstr "&वैकल्पिक रंग पट्टी का उपयोग करें"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2854
msgid ""
"Don't use default color palette, use colors defined in the following file:"
msgstr ""
"डिफ़ॉल्ट रंग पट्टी का उपयोग न करें, निम्नलिखित फाइल में परिभाषित रंगों का उपयोग करें:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3234
msgid "Settings for : "
msgstr "के लिए सेटिंग्स:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3238
msgid "Current User"
msgstr "वर्तमान उपयोगकर्ता"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3239
msgid "All Users"
msgstr "सभी उपयोगकर्ता"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3245
msgid "Use \"All Users\" Settings"
msgstr "\"सभी उपयोगकर्ता\" सेटिंग्स का उपयोग करें"

#. vim:ts=8:sts=3
#: ../tuxpaint-config.desktop.in.h:1
msgid "Tux Paint Config."
msgstr "टक्स पेंट विन्यास"

#: ../tuxpaint-config.desktop.in.h:2
msgid "Configure Tux Paint"
msgstr "टक्स पेंट कॉन्फ़िगर करें"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "काला!"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr " गहरा भूरा! कुछ लोग बोलते हैं “गहरा भूरा”."

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "हलका भूरा! कुछ लोग बोलते हैं “\"हलका भूरा”|"

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "सफ्ेद"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "लाल"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "सन्तरा"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "पीला"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "हल्का हरा!"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "गहरा हरा!"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "आसमानी नीला!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "नीला २"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "लैवन्डर!"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "परपल"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "गुलाबी"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "भूरा"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "पीला भूरा!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "मटमैला!"

#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:200
msgid "qx"
msgstr "qx"

#: ../dirwalk.c:200
msgid "QX"
msgstr "QX"

#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:226
msgid "oO"
msgstr "oO"

#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:231
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"

#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:238
msgid "017"
msgstr "017"

#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:241
msgid "O0"
msgstr "O0"

#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:245
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"

#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "शाबाश"

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "अच्छा"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "वाह"

#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "स्वच्छ काम है"

#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:103
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:10 ../tuxpaint.desktop.in:10
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
msgid "A drawing program for children"
msgstr "बच्चों के लिए एक ड्राइंग कार्यक्रम|"

#. Pentagon shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:285 ../shapes.h:286
msgid "Pentagon"
msgstr "पेंण्टागन"

#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
msgid "Octagon"
msgstr "अष्टकोण"

#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid "Rhombus"
msgstr "विषमकोण"

#. Description of a square
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "एक वर्ग चार बराबर पक्षों के साथ एक आयत है|"

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "एक आयत में चार भुजाएं और चार सही कोण होते है|"

#. Description of a circle
#: ../shapes.h:330 ../shapes.h:331
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr "वृत्त एक ऐसा वक्र है जिसमे सभी बिन्दुओं की केंद्र से दूरी सामान होती है|"

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:334 ../shapes.h:335
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "दीर्घवृत्त एक खिंचा हुआ वृत्त है|"

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:339
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "यह त्रिकाोण है"

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:342 ../shapes.h:343
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "यह पेण्टागण है"

#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:354 ../shapes.h:355
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "एक अष्टकोण में आठ बराबर भुजाएं होती हैं"

#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:358 ../shapes.h:359
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "विषमकोण में चार बराबर भुजाएं होती हैं, एवं विपरीत भुजाएं समान्तर होती हैं|"

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "रबड़"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "टिकटें"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "रंग और ब्रुश उठाओ।"

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "ड्राइंग के चारों ओर  मोहर अंकित करने के लिए तस्वीर चुने "

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "एक रेखा खींचने के लिए क्लिक करे"

#: ../tools.h:127
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"पाठ की एक शैली चुनें| अपने ड्राइंग पर क्लिक करें और आप लिखना प्रारंभ कर सकते हैं| पाठ पूरा "
"करने के लिए [Tab] या [Enter] दबाएँ|"

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:137
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "जादू का औजार चुनो"

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:140
msgid "Undo!"
msgstr "अन्डू"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:143
msgid "Redo!"
msgstr "रीडू"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:146
msgid "Eraser!"
msgstr "रबर"

#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:149
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "नयी ड्राइंग शुरू करने के लिए एक रंग या चित्र का चयन करें|"

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:155
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "आपका काम सेव हो गया है"

#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:158
msgid "Printing…"
msgstr "पृन्टिंग …"

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:161
msgid "Bye bye!"
msgstr "अच्छा फिर मिलेंगे"

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:165
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "पूरी रेखा बनाने के लिए खीचों"

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "आकार को बडा करने के लिए खीचों"

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "आकार को घुमाने के लिए mouse घुमाओ। ड्रा करने के लिये क्लिक करें। "

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:177
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
msgstr "चलो ड्राइंग को जारी रखते है "

#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2479
msgid "Yes, I’m done!"
msgstr "हाँ, मैं पूरा कर चूका हूँ!"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2482 ../tuxpaint.c:2509
msgid "No, take me back!"
msgstr "नहीं, मुझे वापस ले जाएं!"

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2486
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
msgstr "आपका काम सेव करे ऋ"

#: ../tuxpaint.c:2487 ../tuxpaint.c:2492
msgid "Yes, save it!"
msgstr "हाँ, इसे सुरक्षित करें!"

#: ../tuxpaint.c:2488 ../tuxpaint.c:2493
msgid "No, don’t bother saving!"
msgstr "नहीं, इसे सुरक्षित करने का कष्ट न करें!"

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2491
msgid "Save your picture first?"
msgstr "कया पहले काम को सेव करे ऋ"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2496
msgid "Can’t open that picture!"
msgstr "तस्वीर नहीं खुल रही है"

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2503
msgid "There are no saved files!"
msgstr "वहाँ कोई फ़ाइलें बची नही है"

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2507
msgid "Print your picture now?"
msgstr "प्रिन्ट करू क्या"

#: ../tuxpaint.c:2508
msgid "Yes, print it!"
msgstr "हाँ, इसे प्रिंट करें!"

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2512
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "प्रिन्ट हो गयी"

#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2516
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "क्षमा करें! आपका चित्र मुद्रित नहीं किया जा सका|"

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2519
msgid "You can’t print yet!"
msgstr "अभी प्रिन्ट नहीं कर सकते"

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog,
#. or exported template from the New dialog
#: ../tuxpaint.c:2524
msgid "Erase this picture?"
msgstr "नष्ट करू क्या ऋ"

#: ../tuxpaint.c:2526
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "हाँ, इसे मिटाएं!"

#: ../tuxpaint.c:2527
msgid "No, don’t erase it!"
msgstr "नहीं, इसे मत मिटाएं!"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2530
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "बाएँ माउस बटन का उपयोग करना न भूलें!"

#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2551
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "जो चित्र आप चाहते हैं उसे चुने और \"चलायें\" पर क्लिक करें"

#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2863
msgid "Sound muted."
msgstr "आवाज बंद किया गया|"

#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2868
msgid "Sound unmuted."
msgstr "आवाज शुरू किया गया|"

#. Use the localized label string (e.g., "あぁ" in Japanese)
#: ../tuxpaint.c:10936 ../tuxpaint.c:10939 ../tuxpaint.c:10940
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:16267
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "आपके परिवर्तनों के साथ चित्र बदलें?"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16271
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "हाँ, पुराने को बदलें!"

#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16275
msgid "No, save a new file!"
msgstr "नहीं, नयी फाइल सुरक्षित करें|"

#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
msgid "Drawing program"
msgstr "ड्राइंग कार्यक्रम"

#: ../../magic/src/alien.c:80
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "अपने पूरे चित्र में रंग बदलने के लिए क्लिक करें|"

#: ../../magic/src/blind.c:146
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"परदे को खींचने के लिए अपनी छवि की भुजा पर क्लिक करें| परदे खोलने या बंद करने के लिए "
"लम्ब्वात रूप से स्थानांतरित करें|"

#: ../../magic/src/blur.c:99
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "पूरी छवि पर धब्बा बनाने के लिए क्लिक करें|"

#: ../../magic/src/confetti.c:104
msgid "Confetti"
msgstr "कंफ़ेद्दी"

#: ../../magic/src/confetti.c:119
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "कंफ़ेद्दी फेंकने के लिए क्लिक करें!"

#: ../../magic/src/distortion.c:166
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "चित्र में विकृति लाने के लिए क्लिक करें और स्थानांतरित करें"

#: ../../magic/src/emboss.c:127
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "उभरे हुए चित्र बनाने के लिए क्लिक करें और स्थानांतरित करें"

#: ../../magic/src/emitter.c:53
msgid "Sparkles"
msgstr "ग्लिटरस"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:67
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "पूरे चित्र को हलका करने के लिए क्लिक करें|"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:70
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "पूरी तस्वीर को गहरा करने के लिए क्लिक करें|"

#: ../../magic/src/fisheye.c:129
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "तस्वीर के हिस्से जहाँ फिश-आई प्रभाव बनाना चाहते हैं क्लिक करें|"

#: ../../magic/src/flower.c:219
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr "फूल डंठल बनाने के लिए क्लिक करके खीचें| फूल ख़तम करें|"

#: ../../magic/src/foam.c:132
msgid "Foam"
msgstr "झाग"

#: ../../magic/src/foam.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr " फेनयुक्त बुलबुले के साथ एक क्षेत्र को ढकने के लिए क्लिक करें और खीचें| "

#: ../../magic/src/fold.c:133
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr "एक पृष्ठभूमि रंग चुनें एवं प्रष्ठ के कोने को मोड़ने के लिए क्लिक करें|"

#: ../../magic/src/fretwork.c:223
msgid "Fretwork"
msgstr "नक्काशी "

#: ../../magic/src/fretwork.c:231
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "पैटर्न को अपनी तस्वीर के चारों ओर दोहराने के लिए क्लिक करें"

#: ../../magic/src/glasstile.c:113
msgid "Glass Tile"
msgstr "ग्लास टाइल"

#: ../../magic/src/glasstile.c:132
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "चित्र पर कांच की परत रखने के लिए क्लिक करें और खीचें|"

#: ../../magic/src/glasstile.c:134
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "पूरे चित्र पर कांच की परत रखने के लिए क्लिक करें|"

#: ../../magic/src/halftone.c:41
msgid "Halftone"
msgstr "आंशिक रंग"

#: ../../magic/src/halftone.c:54
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "अपनी तस्वीर को समाचार पत्र में परिवर्तित करने के लिए क्लिक और ड्रैग करें|"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "सममित बाएँ/दाएं"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:132
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "सममित ऊपर/नीचे"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:168
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr "दो ब्रशों से बनाने के लिए जो आपके चित्र के दायें/बाएं सममित है क्लिक करें और खीचें|"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:174
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr "दो ब्रशों से बनाने के लिए जो आपके चित्र के ऊपर/निचे सममित है क्लिक करें और खीचें|"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:178
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr "पैटर्न को चित्र के चारो ओर बनाने के लिए क्लिक और ड्रैग करें|"

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:186
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr "सममित ब्रशों (एक बहुरूपदर्शक) से बनाने के लिए क्लिक करें और खीचें|"

#: ../../magic/src/light.c:131
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "प्रकाश की एक किरण बनाने  के लिए क्लिक करें और खीचें|"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:105
msgid "Metal Paint"
msgstr "धातु रंग"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:123
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "धातु रंग से बनाने  के लिए क्लिक करें और खीचें|"

#: ../../magic/src/mirror_f.c:141
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "mirror image बनाने के लिये यहँा click करे"

#: ../../magic/src/mirror_f.c:143
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "image उल्टा बनाने के लिये यहा click करे"

#: ../../magic/src/mosaic.c:116
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "पूरे चित्र में मोजेक प्रभाव जोड़ने के लिए क्लिक करें|"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:145
msgid "Square Mosaic"
msgstr "वर्ग मोज़ेक"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "षट्भुज मोज़ेक"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "अनियमित मोज़ेक"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:154
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "पूरे चित्र में वर्ग मोज़ेक जोड़ने के लिए क्लिक करें|"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:159
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr "पूरी तस्वीर में हेक्सागोनल मोज़ेक जोडने के लिए क्लिक करें|"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:164
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr "पूरी तस्वीर में अनियमित मोज़ेक जोड़ने के लिए क्लिक करें|"

#: ../../magic/src/negative.c:86
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "अपने चित्र को नकारात्मक में बदलने के लिए क्लिक करें|"

#: ../../magic/src/noise.c:78
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "पूरी तस्वीर में शोर जोड़ने के लिए क्लिक करें|"

#: ../../magic/src/perspective.c:182
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr "कोने पर क्लिक करें और खींचें जहाँ आप चित्र खिंचाव चाहते हैं|"

#: ../../magic/src/perspective.c:188
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr "जूम इन या जूम आउट करने के लिए क्लिक करें  और ऊपर/निचे खीचें|"

#: ../../magic/src/puzzle.c:112 modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "पहेली"

#: ../../magic/src/puzzle.c:130
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "अपने चित्र का हिस्सा है जहाँ आप एक पहेली करना चाहते हैं क्लिक करें|"

#: ../../magic/src/puzzle.c:131
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "पूरी स्क्रीन पर पहेली बनाने के लिए क्लिक करें|"

#: ../../magic/src/rails.c:174
msgid "Rails"
msgstr "रेल"

#: ../../magic/src/rails.c:189
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "तस्वीर पर ट्रेन ट्रैक बनाने के लिए क्लिक करें और खीचें|"

#: ../../magic/src/rainbow.c:156
msgid "Rainbow"
msgstr "सतरंगी"

#: ../../magic/src/rainbow.c:183
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "तुम इंद्रधनुष के रंग में ड्रा कर सकते हैं!"

#: ../../magic/src/rain.c:79
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "चित्र पर एक बारिश की बूँद रखने के लिए क्लिक करें|"

#: ../../magic/src/rain.c:80
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "बारिश के बूंदों के साथ अपनी तस्वीर कवर पर क्लिक करें|"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:106
msgid "Real Rainbow"
msgstr "असली इंद्रधनुष"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:108
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "ROYGBIV इंद्रधनुष"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:126
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"इन्द्रधनुष जहाँ शुरू करना हो वहां क्लिक करें और जहाँ ख़तम करना हो वहां तक खींच कर इन्द्रधनुष "
"पूर्ण होने दें|"

#: ../../magic/src/ripples.c:108
msgid "Ripples"
msgstr "रिपल्स"

#: ../../magic/src/ripples.c:126
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "चित्र पर रिपेल्स बनाने के लिए क्लिक करें|"

#: ../../magic/src/rosette.c:131
msgid "Rosette"
msgstr "थाली"

#: ../../magic/src/rosette.c:133
msgid "Picasso"
msgstr "पिकासो"

#: ../../magic/src/rosette.c:149
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "थाली ड्राइंग शुरू करने के लिए क्लिक करें|"

#: ../../magic/src/rosette.c:151
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "आप पिकासो की तरह ही बना सकते हैं!"

#: ../../magic/src/sharpen.c:88
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "अपने पूरे चित्र में किनारों का पता लगाने पर क्लिक करें|"

#: ../../magic/src/sharpen.c:90
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "पूरे चित्र में पैनापन लाने के लिए क्लिक करें|"

#: ../../magic/src/sharpen.c:92
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "तस्वीर की पूरी सफ़ेद या काली छाया - आकृति बनाने के लिए क्लिक करें|"

#: ../../magic/src/shift.c:131
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "अपनी तस्वीर को कैनवास के आस पास लेन के लिए क्लिक करें और खीचें|"

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:113
msgid "Wet Paint"
msgstr "गीला रंग"

#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Snow Ball"
msgstr "बर्फ की गेंद"

#: ../../magic/src/snow.c:77
msgid "Snow Flake"
msgstr "बर्फ की परत"

#: ../../magic/src/snow.c:81
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "तस्वीर में बर्फ की गेंदों को जोड़ने के लिए क्लिक्क करें|"

#: ../../magic/src/snow.c:82
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "तस्वीर में बर्फ के गुचे जोड़ने के लिए क्लिक्क करें|"

#: ../../magic/src/string.c:141
msgid "String edges"
msgstr "स्ट्रिंग किनारे"

#: ../../magic/src/string.c:144
msgid "String corner"
msgstr "स्ट्रिंग कोने"

#: ../../magic/src/string.c:147
msgid "String 'V'"
msgstr "स्ट्रिंग 'V'"

#: ../../magic/src/string.c:179
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"स्ट्रिंग कला बनाने के लिए क्लिक करें और खीचें| कम या ज्यादा लाइन बनाने के लिए ऊपर/नीचे खींचे "
"एव बड़ा छेद बनाने के लिए दायें/बाएं|"

#: ../../magic/src/string.c:182
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "स्ट्रिंग कला से बने तीर बनाने के लिए क्लिक करें और खीचें|"

#: ../../magic/src/string.c:185
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "मुक्त कोण के साथ स्ट्रिंग कला तीर बनायें|"

#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Color & White"
msgstr "रंग और सफ़ेद"

#: ../../magic/src/tint.c:84
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "पूरी तस्वीर का रंग बदलने के लिए क्लिक करें|"

#: ../../magic/src/tint.c:86
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr ""
"पूरी तस्वीर को  सफ़ेद रंग में या तोह रंग जिसका आप चयन करें उसमें बदलने के लिए क्लिक करें|"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:67
msgid "Toothpaste"
msgstr "टूथपेस्ट"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:79
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "चित्र पर टूथपेस्ट की दहर निकलने के लिए क्लिक करें और खीचें|"

#: ../../magic/src/tornado.c:171
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "अपने चित्र पर बवंडर कीप बनाने के लिए क्लिक करें और खीचें|"

#: ../../magic/src/tv.c:143
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr ""
" तस्वीर के कुछ हिस्सों को ऐसे बदलने के लिए जैसे वह टीवी पर हैं,इस तरह दिखाने के लिए क्लिक "
"करें और माउस को स्थानांतरित करें|"

#: ../../magic/src/tv.c:145
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "तस्वीर को ऐसे दिखने के लिए जैसे कि यह टीवी पर हैं क्लिक करें| "

#: ../../magic/src/waves.c:127
msgid "Wavelets"
msgstr "तरंगिकाए"

#: ../../magic/src/waves.c:136
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"चित्र को क्षैतिज लहराती बनाने के लिए पर क्लिक करें| छोटी लहरों के लिए शीर्ष, लम्बे लहरों के "
"लिए नीचे, छोटे लहरों के लिए बायीं, और लंबी तरंगों के लिए दायीं ओर क्लिक करें|"

#: ../../magic/src/waves.c:139
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"चित्र को खड़ी लहराती बनाने के लिए पर क्लिक करें| छोटी लहरों के लिए शीर्ष, लम्बे लहरों के "
"लिए नीचे, छोटे लहरों के लिए बाएँ, और लंबी तरंगों के लिए दायीं ओर क्लिक करें|"

#: ../../magic/src/xor.c:100
msgid "Xor Colors"
msgstr "Xor रंग"

#: src/pause.c:289
msgid "Sound Effects Volume"
msgstr "ध्वनि प्रभाव माप"

#: src/pause.c:309
msgid "Sound & Music Disabled"
msgstr "ध्वनि व संगीत विकलांग "

#: src/pause.c:319
msgid "Paused!"
msgstr "रुका हुआ है!"

#: src/pause.c:328
msgid "Press escape again to return to menu"
msgstr "प्रेस इसकेप फिर मेनू पर लौटने के लिए"

#: src/pause.c:337
msgid "Press space bar to return to game"
msgstr "प्रेस स्पेसबार खेल पर लौटने के लिए"

#: src/playgame.c:653
msgid "Lives"
msgstr "जीवन"

#: src/playgame.c:674
msgid "Oh No!"
msgstr "अरे नहीं!"

#: src/practice.c:1444
msgid "Chars"
msgstr "घर का काम"

#: src/practice.c:1448
msgid "CPM"
msgstr "CPM"

#: src/practice.c:1452
msgid "WPM"
msgstr "WPM"

#: src/titlescreen.c:99
msgid "Fish Cascade"
msgstr "फिश केसकेड  "

#: src/titlescreen.c:99
msgid "Edit Word Lists"
msgstr "शब्द सूचियाँ संपादित करें"

#: src/titlescreen.c:100
msgid "Comet Zap"
msgstr "धूमकेतु जैप"

#: src/titlescreen.c:100
msgid "Pilot"
msgstr "पायलट"

#: src/titlescreen.c:100
msgid "Phrase Typing"
msgstr "वाक्यांश टंकण"

#: src/titlescreen.c:101
msgid "Lessons"
msgstr "पाठ"

#: src/titlescreen.c:102
msgid "Commander"
msgstr "कमांडर"

#: src/titlescreen.c:102
msgid "Setup Language"
msgstr "भाषा का सेटअप "

#: src/titlescreen.c:1129
msgid "Work In Progress!"
msgstr "कार्य प्रगति पर!"

#: src/titlescreen.c:1130
msgid "This feature is not ready yet"
msgstr "यह सुविधा अभी तक तैयार नहीं है"

#: src/titlescreen.c:1131
msgid "Discuss the future of TuxTyping at"
msgstr "TuxTyping का भविष्य चर्चा में "

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"अगर आपका समय मंडल इस सूची में न हो, तो कृपया \"भाषा चुनें\" भाग में वापस जाएँऔर एक ऐसा "
"देश चुनें जोकि वाही समय मंडल में हो जिसमें आप स्थित हैं."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "Coordinated Universal Time (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "अपना समय-मण्डल चुनें:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "अपने समय-मण्डल में एक स्थान चुनें:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "अपने समय-मण्डल में एक नगर चुनें:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:6001
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "अपने समय-मण्डल में एक राज्य या प्रांत चुनें:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "मैकमर्डो"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Rothera"
msgstr "रोथेरा"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Palmer"
msgstr "पाल्मर"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Mawson"
msgstr "मौसन"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Davis"
msgstr "डेवीस"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Casey"
msgstr "केसी"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Vostok"
msgstr "वोस्तोक"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "ड्यूमोन्टडरविले"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Syowa"
msgstr "सायोवा"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "ऑस्ट्रेलियाई राजधानी क्षेत्र"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Victoria"
msgstr "विक्टोरिया"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "नार्थर्न टेरीटोरीस"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "South Australia"
msgstr "दक्षिणी ऑस्ट्रेलिया"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "तस्मानिया"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "पश्चिमी ऑस्ट्रेलिया"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "आयर राजमार्ग"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "यांकोविन्ना प्रांत"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "लॉर्ड_होवे"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Acre"
msgstr "एकड़"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "अलागोवास"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "अमाजोनास"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amapá"
msgstr "अमापा"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Bahia"
msgstr "बाहिया"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Ceará"
msgstr "सेयारा"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "डिस्ट्रिटो फ़ेडरल"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "एस्परिटो सेंटो"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "फर्नांडो डे नोरोन्हा"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Goiás"
msgstr "गोइयास"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "मरान्हाओ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "मिनस गेरैस"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "मातो ग्रोसो डो सुल"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "मातो ग्रोसो"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pará"
msgstr "पारा"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "पारैबा"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "पेर्नाम्बुको"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Piauí"
msgstr "पिआवी"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraná"
msgstr "पराना"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "रिओ ग्रांडे डो नोर्टे"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "रॉन्डोनिया"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Roraima"
msgstr "रोरैमा"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "रिओ ग्रांडे डो सुल"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "सांटा काटारीना"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "सेर्जीपे"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "टोकान्तिंस"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Atlantic"
msgstr "अटलांटिक"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Eastern"
msgstr "पूर्वी"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Central"
msgstr "केन्द्रीय"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "पूर्वी-सासकात्शेवान"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Mountain"
msgstr "माउन्टेन"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Pacific"
msgstr "पैसिफिक"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "लुबुम्बाशी"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "गुआयाकिल"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "गालापेगोस"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "सेउटा"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "कैनेरी"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Yap"
msgstr "याप"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "ट्रुक"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "पोनापे"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "कोसराये"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "गॉडथैब"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "डैनमार्कश्वान"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "स्कोर्सबाइसुंड"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Thule"
msgstr "थुले"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "पश्चिमी (सुमात्रा, जकार्ता, जावा, पश्चिम और मध्य कलिमंतन)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr "सेंट्रल (सुलावेसी, बाली, नुसा तेंगारा, पूर्व और दक्षिण कालीमंतन)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "पूर्वी (मालुकु, पापुआ)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "तरावा (गिल्बर्ट द्वीप समूह)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "एंडरबरी (फीनिक्स आइलैंड्स)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "किरीटीमाटी (लाइन द्वीप)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "काइज़ीलॉर्डा"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "अक़तोब"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "अक़ताउ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Oral"
msgstr "ओरल"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "उलानबातर"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Hovd"
msgstr "होव्ड"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "चोइबालसान"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "North-West"
msgstr "उत्तर पश्चिम"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "Sonora"
msgstr "सोनोरा"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "South-East"
msgstr "दक्षिण-पूर्व"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "चैथम"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "ताहिती (सोसायटी द्वीप समूह)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "मारकेसास"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "गैम्बियर"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "मदेरा"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Azores"
msgstr "अज़ोर्स"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "मास्को-01 - कालिनिनग्राद"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "मास्को+00 - मास्को"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "मास्को+01 - समारा"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "मास्को+02 - येकाटेरिनबर्ग"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "मास्को+03 - ऑम्स्क"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "मास्को+04 - क्रस्योनार्स्क"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "मास्को+05 - इर्कुटस्क"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "मास्को+06 - याकुत्स्क"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "मास्को+07 - व्लादिवोस्टोक"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "मास्को+08 - मैगादान"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "मास्को+09 - कामचातका"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "जॉनसन"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "मिडवे"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "वेक"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "अलास्का"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "हवाई"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "ऐरिज़ोना"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "ईस्ट-इंडियाना"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Port Moresby"
msgstr "पोर्ट मोरेस्बी"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Bougainville"
msgstr "बोगेनविले"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "समय-मण्डल सुरक्षित किया जा रहा है..."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:16
msgid "Mount a filesystem"
msgstr "फाइलसिस्टम माउंट करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:17
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:28
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:39
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:50
msgid "Authentication is required to mount the filesystem"
msgstr "फाइलसिस्टम को माउंट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:27
msgid "Mount a filesystem on a system device"
msgstr "सिस्टम डिवाइस पर फाइलसिस्टम माउंट करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:38
msgid "Mount a filesystem from a device plugged into another seat"
msgstr "किसी अन्य सीट में प्लग किए गए डिवाइस से फाइलसिस्टम माउंट करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:49
msgid "Mount a filesystem on behalf of another user"
msgstr "किसी अन्य उपयोक्ता की ओर से फाइलसिस्टम माउंट करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:60
msgid ""
"Mount/unmount filesystems defined in the fstab file with the x-udisks-auth "
"option"
msgstr ""
"x-udisks-auth विकल्प के साथ fstab फाइल में परिभाषित फाइलसिस्टम को माउंट/अनमाउंट करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:61
msgid "Authentication is required to mount/unmount the filesystem"
msgstr "फाइलसिस्टम को माउंट/अनमाउंट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:74
msgid "Unmount a device mounted by another user"
msgstr "किसी अन्य उपयोक्ता द्वारा माउंट किए गए डिवाइस को अनमाउंट करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:75
msgid ""
"Authentication is required to unmount a filesystem mounted by another user"
msgstr ""
"किसी अन्य उपयोक्ता द्वारा माउंट किए गए फाइलसिस्टम को अनमाउंट करने के लिए प्रमाणीकरण "
"आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:87
msgid "Take ownership of a filesystem"
msgstr "फाइलसिस्टम का स्वामित्व लें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:88
msgid "Authentication is required to take ownership of a filesystem."
msgstr "किसी फाइलसिस्टम का स्वामित्व लेने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:100
msgid "Unlock an encrypted device"
msgstr "कूटलेखित डिवाइस को अनलॉक करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:101
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:112
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:123
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:134
msgid "Authentication is required to unlock an encrypted device"
msgstr "कूटलेखित डिवाइस को अनलॉक करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:111
msgid "Unlock an encrypted system device"
msgstr "कूटलेखित सिस्टम डिवाइस को अनलॉक करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:122
msgid "Unlock an encrypted device plugged into another seat"
msgstr "किसी अन्य सीट पर प्लग किए गए कूटलेखित डिवाइस को अनलॉक करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:133
msgid ""
"Unlock an encrypted device specified in the crypttab file with the x-udisks-"
"auth option"
msgstr ""
"x-udisks-auth विकल्प के साथ crypttab फाइल में निर्दिष्ट कूटलेखित डिवाइस को अनलॉक करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:147
msgid "Lock an encrypted device unlocked by another user"
msgstr "किसी अन्य उपयोक्ता द्वारा अनलॉक किए गए कूटलेखित डिवाइस को लॉक करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:148
msgid ""
"Authentication is required to lock an encrypted device unlocked by another "
"user"
msgstr ""
"किसी अन्य उपयोक्ता द्वारा अनलॉक किए गए कूटलेखित डिवाइस को लॉक करने के लिए प्रमाणीकरण "
"आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:160
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:171
msgid "Change passphrase for an encrypted device"
msgstr "कूटलेखित डिवाइस के लिए पासफ़्रेज़ बदलें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:161
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:172
msgid ""
"Authentication is required to change the passphrase for an encrypted device"
msgstr "कूटलेखित डिवाइस के लिए पासफ़्रेज़ बदलने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:184
msgid "Manage loop devices"
msgstr "लूप डिवाइस प्रबंधित करें"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests setting up a loop device.
#.
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:185 src/udiskslinuxmanager.c:379
msgid "Authentication is required to set up a loop device"
msgstr "लूप डिवाइस स्थापित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:198
msgid "Delete loop devices"
msgstr "लूप डिवाइस मिटाएं"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:199
msgid ""
"Authentication is required to delete a loop device set up by another user"
msgstr ""
"किसी अन्य उपयोक्ता द्वारा स्थापित लूप डिवाइस को मिटाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:208
msgid "Modify loop devices"
msgstr "लूप डिवाइस संशोधित करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:209
msgid ""
"Authentication is required to modify a loop device set up by another user"
msgstr ""
"किसी अन्य उपयोक्ता द्वारा निर्धारित किए गए लूप डिवाइस को संशोधित करने के लिए "
"प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:221
msgid "Manage swapspace"
msgstr "स्वैपस्पेस प्रबंधित करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:222
msgid "Authentication is required to manage swapspace"
msgstr "स्वैपस्पेस को प्रबंधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:234
msgid "Manage RAID arrays"
msgstr "RAID ऐरे प्रबंधित करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:235
msgid "Authentication is required to manage RAID arrays"
msgstr "RAID ऐरे को प्रबंधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:247
msgid "Power off drive"
msgstr "ड्राइव बंद करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:248
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:259
msgid "Authentication is required to power off a drive"
msgstr "ड्राइव को बंद करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:258
msgid "Power off a system drive"
msgstr "सिस्टम ड्राइव को बंद करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:269
msgid "Power off a drive attached to another seat"
msgstr "किसी अन्य सीट से जुड़ी ड्राइव को बंद करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:270
msgid ""
"Authentication is required to power off a drive plugged into another seat"
msgstr "किसी अन्य सीट में प्लग की गई ड्राइव को बंद करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:283
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:294
msgid "Authentication is required to eject media"
msgstr "मीडिया को बाहर निकालने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:293
msgid "Eject media from a system drive"
msgstr "सिस्टम ड्राइव से मीडिया निकालें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:304
msgid "Eject media from a drive attached to another seat"
msgstr "किसी अन्य सीट से जुड़ी ड्राइव से मीडिया को बाहर निकालें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:305
msgid ""
"Authentication is required to eject media from a drive plugged into another "
"seat"
msgstr ""
"किसी अन्य सीट में प्लग किए गए ड्राइव से मीडिया को बाहर निकालने के लिए प्रमाणीकरण की "
"आवश्यकता होती है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:317
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:339
msgid "Modify a device"
msgstr "डिवाइस संशोधित करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:318
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:329
msgid "Authentication is required to modify a device"
msgstr "डिवाइस को संशोधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:328
msgid "Modify a system device"
msgstr "सिस्टम डिवाइस को संशोधित करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:340
msgid "Authentication is required to modify a device plugged into another seat"
msgstr ""
"किसी अन्य सीट पर प्लग किए गए डिवाइस को संशोधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:350
msgid "Rescan a device"
msgstr "डिवाइस को पुनः स्कैन करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:351
msgid "Authentication is required to rescan a device"
msgstr "डिवाइस को पुनः स्कैन करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:363
msgid "Open a device"
msgstr "डिवाइस खोलें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:364
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:374
msgid "Authentication is required to open a device"
msgstr "डिवाइस खोलने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:373
msgid "Open a system device"
msgstr "सिस्टम डिवाइस खोलें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:393
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:404
msgid "Modify system-wide configuration"
msgstr "सिस्टम-व्यापी विन्यास संशोधित करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:394
msgid "Authentication is required to modify system-wide configuration"
msgstr "सिस्टम-व्यापी विन्यास को संशोधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:405
msgid ""
"Authentication is required to retrieve secrets from system-wide configuration"
msgstr "सिस्टम-व्यापी विन्यास से रहस्य पुनः प्राप्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:417
msgid "Modify drive settings"
msgstr "ड्राइव सेटिंग संशोधित करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:418
msgid "Authentication is required to modify drive settings"
msgstr "ड्राइव सेटिंग संशोधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:431
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:539
msgid "Update SMART data"
msgstr "SMART डेटा अपडेट करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:432
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:540
msgid "Authentication is required to update SMART data"
msgstr "SMART डेटा को अपडेट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:442
msgid "Set SMART data from blob"
msgstr "ब्लॉब से SMART डेटा निर्धारित करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:443
msgid "Authentication is required to set SMART data from blob"
msgstr "ब्लॉब से SMART डेटा निर्धारित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:453
msgid "Run SMART self-test"
msgstr "SMART स्व-परीक्षण चलाएं"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:454
msgid "Authentication is required to run a SMART self-test"
msgstr "SMART स्व-परीक्षण चलाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:464
msgid "Enable/Disable SMART"
msgstr "SMART सक्षम/अक्षम करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:465
msgid "Authentication is required to enable/disable SMART"
msgstr "SMART को सक्षम/अक्षम करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:478
msgid "Check power state"
msgstr "ऊर्जा स्थिति की जांच करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:479
msgid "Authentication is required to check the power state"
msgstr "ऊर्जा स्थिति की जांच करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:489
msgid "Send standby command"
msgstr "स्टैंडबाय कमांड भेजें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:490
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:501
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:512
msgid "Authentication is required to put a drive into standby mode"
msgstr "ड्राइव को स्टैंडबाय मोड में रखने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:500
msgid "Send standby command to a system drive"
msgstr "सिस्टम ड्राइव पर स्टैंडबाय कमांड भेजें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:511
msgid "Send standby command to drive on other seat"
msgstr "अन्य सीट पर ड्राइव करने के लिए स्टैंडबाय कमांड भेजें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:525
msgid "Securely erase a hard disk"
msgstr "हार्ड डिस्क को सुरक्षित रूप से मिटाएं"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:526
msgid "Authentication is required to securely erase a hard disk"
msgstr "हार्ड डिस्क को सुरक्षित रूप से मिटाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:550
msgid "Run device self-test"
msgstr "डिवाइस स्व-परीक्षण चलाएं"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:551
msgid "Authentication is required to run a device self-test"
msgstr "डिवाइस स्व-परीक्षण चलाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:561
msgid "Start the sanitize operation"
msgstr "सफ़ाई अभियान शुरू करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:562
msgid "Authentication is required to perform a sanitize operation"
msgstr "सफ़ाई अभियान के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:572
msgid "Format a namespace"
msgstr "नामस्थान को प्रारूपित करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:573
msgid "Authentication is required to format a namespace"
msgstr "नामस्थान को प्रारूपित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:583
msgid "NVMeoF connection"
msgstr "NVMeoF कनेक्शन"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests connection to a NVMeoF controller.
#.
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:584 src/udiskslinuxmanagernvme.c:435
msgid ""
"Authentication is required to connect to an NVMe over Fabrics controller"
msgstr "फ़ैब्रिक कंट्रोलर पर NVMe से जुड़ने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:593
msgid "Disconnect a NVMeoF controller"
msgstr "NVMeoF कंट्रोलर को डिस्कनेक्ट करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:594
msgid "Authentication is required to disconnect a NVMe over Fabrics controller"
msgstr "फैब्रिक्स कंट्रोलर पर NVMe को डिस्कनेक्ट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:604
msgid "Set a NVMe Host NQN/ID"
msgstr "NVMe होस्ट NQN/ID निर्धारित करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:605
msgid "Authentication is required to set NVMe Host NQN or Host ID"
msgstr "NVMe होस्ट NQN या होस्ट ID निर्धारित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:618
msgid "Cancel job"
msgstr "कार्य रद्द करें"

#. Translators: Shown in authentication dialog when canceling a job.
#.
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:619 src/udisksbasejob.c:400
msgid "Authentication is required to cancel a job"
msgstr "कार्य को रद्द करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:629
msgid "Cancel job started by another user"
msgstr "अन्य उपयोक्ता द्वारा शुरू किया गया कार्य रद्द करें"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:630
msgid "Authentication is required to cancel a job started by another user"
msgstr "अन्य उपयोक्ता द्वारा शुरू किए गए कार्य को रद्द करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/btrfs/data/org.freedesktop.UDisks2.btrfs.policy.in:16
msgid "Manage BTRFS"
msgstr "BTRFS प्रबंधित करें"

#: modules/btrfs/data/org.freedesktop.UDisks2.btrfs.policy.in:17
msgid "Authentication is required to manage BTRFS"
msgstr "BTRFS को प्रबंधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:351
msgid "Authentication is required to change label for BTRFS volume"
msgstr "BTRFS वॉल्यूम के लिए लेबल बदलने हेतु प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:480
msgid "Authentication is required to add the device to the volume"
msgstr "डिवाइस को वॉल्यूम में जोड़ने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:623
msgid "Authentication is required to get BTRFS subvolumes"
msgstr "BTRFS सबवॉल्यूम प्राप्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:734
msgid "Authentication is required to set the default BTRFS subvolume"
msgstr "तयशुदा BTRFS सबवॉल्यूम निर्धारित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:793
msgid "Authentication is required to create a new snapshot"
msgstr "नया स्नैपशॉट बनाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:854
msgid "Authentication is required to check and repair the volume"
msgstr "वॉल्यूम की जांच और मरम्मत के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:912
msgid "Authentication is required to resize the volume"
msgstr "वॉल्यूम का आकार बदलने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/btrfs/udiskslinuxmanagerbtrfs.c:207
msgid "Authentication is required to create a new volume"
msgstr "नया वॉल्यूम बनाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/iscsi/data/org.freedesktop.UDisks2.iscsi.policy.in:16
msgid "Manage iSCSI"
msgstr "iSCSI प्रबंधित करें"

#: modules/iscsi/data/org.freedesktop.UDisks2.iscsi.policy.in:17
msgid "Authentication is required to manage iSCSI"
msgstr "iSCSI को प्रबंधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/iscsi/udiskslinuxiscsisession.c:136
#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:685
msgid "Authentication is required to perform iSCSI logout"
msgstr "iSCSI लॉगआउट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/iscsi/udiskslinuxiscsisession.c:160
#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:703
#, c-format
msgid "Logout failed: %s"
msgstr "लॉगआउट विफल: %s"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:359
msgid "Authentication is required change iSCSI initiator name"
msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक है iSCSI आरंभकर्ता नाम बदलें"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:368
msgid "Empty initiator name"
msgstr "रिक्त आरंभकर्ता नाम"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:410
msgid "Error parsing the iSCSI initiator name"
msgstr "iSCSI आरंभकर्ता नाम विश्लेषित करते समय त्रुटि"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:414
#, c-format
msgid "Error writing to %s while setting iSCSI initiator name: "
msgstr "iSCSI आरंभक नाम निर्धारित करते समय %s में लिखते समय त्रुटि: "

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:494
msgid "Authentication is required to discover targets"
msgstr "लक्ष्यों की खोज के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:512
#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:558
#, c-format
msgid "Discovery failed: %s"
msgstr "खोज विफल: %s"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:546
msgid "Authentication is required to discover firmware targets"
msgstr "फ़र्मवेयर लक्ष्यों की खोज के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:597
msgid "Authentication is required to perform iSCSI login"
msgstr "iSCSI लॉगिन करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/lsm/data/org.freedesktop.UDisks2.lsm.policy.in:16
msgid "Manage disk drive LED"
msgstr "डिस्क ड्राइव एलईडी प्रबंधित करें"

#: modules/lsm/data/org.freedesktop.UDisks2.lsm.policy.in:17
msgid "Authentication is required to manage disk drive LED"
msgstr "डिस्क ड्राइव एलईडी को प्रबंधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/lsm/lsm_linux_drive_local.c:278
msgid "Authentication is required to change $(drive) LED"
msgstr "$(drive) एलईडी बदलने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/lvm2/data/org.freedesktop.UDisks2.lvm2.policy.in:16
msgid "Manage LVM"
msgstr "LVM प्रबंधित करें"

#: modules/lvm2/data/org.freedesktop.UDisks2.lvm2.policy.in:17
msgid "Authentication is required to manage LVM"
msgstr "LVM को प्रबंधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:573
msgid "Authentication is required to delete a logical volume"
msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम को मिटाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:653
msgid "Authentication is required to repair a logical volume"
msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम की मरम्मत के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:756
msgid "Authentication is required to rename a logical volume"
msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम का नाम बदलने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:820
msgid "Authentication is required to resize a logical volume"
msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम का आकार बदलने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:928
msgid "Authentication is required to activate a logical volume"
msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम को सक्रिय करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:996
msgid "Authentication is required to deactivate a logical volume"
msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम को निष्क्रिय करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1063
msgid "Authentication is required to create a snapshot of a logical volume"
msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम का स्नैपशॉट बनाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1124
msgid "Authentication is required to convert logical volume to cache"
msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम को कैशे में बदलने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1146
#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1197
#, c-format
msgid "Error converting volume: %s"
msgstr "वॉल्यूम परिवर्तित करते समय त्रुटि: %s"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1175
msgid "Authentication is required to split cache pool LV off of a cache LV"
msgstr "कैशे पूल LV को कैशे LV से अलग करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/lvm2/udiskslinuxmanagerlvm2.c:259
msgid "Authentication is required to create a volume group"
msgstr "वॉल्यूम समूह बनाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvdovolume.c:249
msgid ""
"Authentication is required to set deduplication/compression on a VDO volume"
msgstr "VDO वॉल्यूम पर डीडुप्लीकेशन/संपीडन निर्धारित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvdovolume.c:325
msgid "Authentication is required to resize a VDO volume"
msgstr "VDO वॉल्यूम का आकार बदलने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:319
msgid "Authentication is required to delete a volume group"
msgstr "वॉल्यूम समूह को मिटाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:450
msgid "Authentication is required to rename a volume group"
msgstr "वॉल्यूम समूह का नाम बदलने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:564
msgid "Authentication is required to add a device to a volume group"
msgstr "डिवाइस को वॉल्यूम समूह में जोड़ने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:663
msgid "Authentication is required to remove a device from a volume group"
msgstr "डिवाइस को वॉल्यूम समूह से हटाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:672
msgid "Authentication is required to empty a device in a volume group"
msgstr "वॉल्यूम समूह में डिवाइस को खाली करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:847
msgid ""
"Authentication is required to remove missing physical volumes from a volume "
"group"
msgstr "वॉल्यूम समूह से गुम भौतिक वॉल्यूम को हटाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:969
msgid "Authentication is required to create a logical volume"
msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम बनाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:975
msgid "Authentication is required to create a thin volume"
msgstr "थिन वॉल्यूम बनाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:981
msgid "Authentication is required to create a thin pool volume"
msgstr "थिन पूल वॉल्यूम बनाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:987
msgid "Authentication is required to create a VDO volume"
msgstr "VDO वॉल्यूम बनाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: This is shown in an authentcation dialog when
#. * the user is editing settings that involve system-level
#. * passwords and secrets
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:1313
msgid "Authentication is required to read system-level secrets"
msgstr "सिस्टम-स्तरीय रहस्यों को पढ़ने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxblock.c:2028
msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/fstab file"
msgstr "/etc/fstab फाइल में प्रविष्टि जोड़ने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not tranlsate /etc/crypttab
#: src/udiskslinuxblock.c:2047
msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/crypttab file"
msgstr "/etc/crypttab फाइल में प्रविष्टि जोड़ने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxblock.c:2107
msgid "Authentication is required to remove an entry from /etc/fstab file"
msgstr "/etc/fstab फाइल से प्रविष्टि हटाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/crypttab
#: src/udiskslinuxblock.c:2126
msgid ""
"Authentication is required to remove an entry from the /etc/crypttab file"
msgstr "/etc/crypttab फाइल से प्रविष्टि हटाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxblock.c:2199
msgid "Authentication is required to modify the /etc/fstab file"
msgstr "/etc/fstab फाइल को संशोधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/crypttab
#: src/udiskslinuxblock.c:2218
msgid "Authentication is required to modify the /etc/crypttab file"
msgstr "/etc/crypttab फाइल को संशोधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT
#. * command.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT command.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:2909 src/udiskslinuxdriveata.c:2408
msgid "Authentication is required to perform a secure erase of $(drive)"
msgstr "$(drive) को सुरक्षित रूप से मिटाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when formatting a
#. * device. This includes both creating a filesystem or partition
#. * table.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:2921
msgid "Authentication is required to format $(drive)"
msgstr "$(drive) को प्रारूपित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: src/udiskslinuxblock.c:2950 src/udiskslinuxmdraid.c:1493
msgid "Authentication is required to modify the system configuration"
msgstr "सिस्टम विन्यास को संशोधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when creating a
#. * disk image file.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:3882
msgid "Authentication is required to open $(drive) for reading"
msgstr "पढ़ने के लिए $(drive) खोलने हेतु प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when restoring
#. * from a disk image file.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:3953
msgid "Authentication is required to open $(drive) for writing"
msgstr "लिखने के लिए $(drive) खोलने हेतु प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when an application
#. * wants to benchmark a device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:4027
msgid "Authentication is required to open $(drive) for benchmarking"
msgstr "बेंचमार्किंग के लिए $(drive) खोलने हेतु प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when an application
#. * wants to benchmark a device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:4110
msgid "Authentication is required to open $(drive)."
msgstr "$(drive) को खोलने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#. Translators: Shown in authentication dialog when an application
#. * wants to rescan a device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:4167
msgid "Authentication is required to rescan $(drive)"
msgstr "$(drive) को पुनः स्कैन करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests ejecting media from a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdrive.c:1118
msgid "Authentication is required to eject $(drive)"
msgstr "$(drive) को निकालने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * changes settings for a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will be
#. * replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdrive.c:1206
msgid "Authentication is required to configure settings for $(drive)"
msgstr "$(drive) के लिए सेटिंग विन्यस्त करने हेतु प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests ejecting media from a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdrive.c:1521
msgid "Authentication is required to power off $(drive)"
msgstr "$(drive) को बंद करने के लिए प्रमाणीकरण की आवश्यकता है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * refreshes SMART data from a disk.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:710 src/udiskslinuxnvmecontroller.c:475
msgid "Authentication is required to update SMART data from $(drive)"
msgstr "$(drive) से SMART डेटा को अपडेट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * tries to simulate SMART data from a libatasmart blob.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:721
msgid "Authentication is required to set SMART data from a blob on $(drive)"
msgstr "$(drive) पर ब्लॉब से SMART डेटा निर्धारित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * aborts a running SMART self-test.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:878
msgid "Authentication is required to abort a SMART self-test on $(drive)"
msgstr "$(drive) पर SMART स्व-परीक्षण निरस्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * initiates a SMART self-test.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:1126
msgid "Authentication is required to start a SMART self-test on $(drive)"
msgstr "$(drive) पर SMART स्व-परीक्षण शुरू करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests enabling SMART on a disk.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:1221
msgid "Authentication is required to enable SMART on $(drive)"
msgstr "$(drive) पर SMART सक्षम करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests enabling SMART on a disk.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:1231
msgid "Authentication is required to disable SMART on $(drive)"
msgstr "$(drive) पर SMART को अक्षम करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests the power state of a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:1451
msgid "Authentication is required to check power state for $(drive)"
msgstr "$(drive) के लिए ऊर्जा स्थिति की जांच करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * tries to wake up a drive from standby mode or tries to put a drive into
#. * standby mode.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:1547
msgid "Authentication is required to wake up $(drive) from standby mode"
msgstr "$(drive) को स्टैंडबाय मोड से जगाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: src/udiskslinuxdriveata.c:1548
msgid "Authentication is required to put $(drive) in standby mode"
msgstr "$(drive) को स्टैंडबाय मोड में रखने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests unlocking an encrypted device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxencrypted.c:498 src/udiskslinuxencrypted.c:966
msgid "Authentication is required to unlock the encrypted device $(drive)"
msgstr "कूटलेखित डिवाइस $(drive) को अनलॉक करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests locking an encrypted device that was previously.
#. * unlocked by another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxencrypted.c:778
msgid ""
"Authentication is required to lock the encrypted device $(drive) unlocked by "
"another user"
msgstr ""
"किसी अन्य उपयोक्ता द्वारा अनलॉक किए गए कूटलेखित डिवाइस $(drive) को लॉक करने के लिए "
"प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests resizing a encrypted block device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxencrypted.c:1100
msgid "Authentication is required to resize the encrypted device $(drive)"
msgstr "कूटलेखित डिवाइस $(drive) का आकार बदलने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests conversion of an encrypted block device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxencrypted.c:1254
msgid ""
"Authentication is required to convert device $(drive) to a different LUKS "
"version."
msgstr ""
"डिवाइस $(drive) को एक अलग LUKS संस्करण में परिवर्तित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है।"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests mounting a filesystem.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:939 src/udiskslinuxfilesystem.c:1130
msgid "Authentication is required to mount $(drive)"
msgstr "$(drive) को माउंट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the
#. * user requests mounting a filesystem that is in
#. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a
#. * placeholder and will be replaced by the name of
#. * the drive/device in question
#. *
#. * Do not translate /etc/fstab
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:1028
msgid ""
"Authentication is required to mount $(drive) referenced in the /etc/fstab "
"file"
msgstr "/etc/fstab फाइल में संदर्भित $(drive) को माउंट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the
#. * user requests unmounting a filesystem that is in
#. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a
#. * placeholder and will be replaced by the name of
#. * the drive/device in question
#. *
#. * Do not translate /etc/fstab
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:1609
msgid ""
"Authentication is required to unmount $(drive) referenced in the /etc/fstab "
"file"
msgstr ""
"/etc/fstab फाइल में संदर्भित $(drive) को अनमाउंट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests unmounting a filesystem previously mounted by
#. * another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:1657
msgid "Authentication is required to unmount $(drive) mounted by another user"
msgstr ""
"किसी अन्य उपयोक्ता द्वारा माउंट किए गए $(drive) को अनमाउंट करने के लिए प्रमाणीकरण "
"आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests changing the filesystem label.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:1825
msgid "Authentication is required to change the filesystem label on $(drive)"
msgstr "$(drive) पर फाइलसिस्टम लेबल बदलने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests resizing the filesystem.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:2007
msgid "Authentication is required to resize the filesystem on $(drive)"
msgstr "$(drive) पर फाइलसिस्टम का आकार बदलने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests resizing the filesystem.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:2178
msgid "Authentication is required to repair the filesystem on $(drive)"
msgstr "$(drive) पर फाइलसिस्टम की मरम्मत के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests resizing the filesystem.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:2346
msgid "Authentication is required to check the filesystem on $(drive)"
msgstr "$(drive) पर फाइलसिस्टम की जांच करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests taking ownership of the filesystem.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:2506
msgid ""
"Authentication is required to change ownership of the filesystem on $(drive)"
msgstr "$(drive) पर फाइलसिस्टम का स्वामित्व बदलने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests changing the filesystem UUID.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:2673
msgid "Authentication is required to change the filesystem UUID on $(drive)"
msgstr "$(drive) पर फाइलसिस्टम UUID बदलने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests deleting a loop device previously set up by
#. * another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxloop.c:243
msgid "Authentication is required to delete the loop device $(drive)"
msgstr "लूप डिवाइस $(drive) को मिटाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests changing autoclear on a loop device set up by
#. * another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxloop.c:336
msgid "Authentication is required to modify the loop device $(drive)"
msgstr "लूप डिवाइस $(drive) को संशोधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to start a RAID Array.
#.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmanager.c:583
msgid "Authentication is required to create a RAID array"
msgstr "RAID ऐरे बनाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests setting new NVMe Host NQN value.
#.
#: src/udiskslinuxmanagernvme.c:549
msgid "Authentication is required to set NVMe Host NQN"
msgstr "NVMe होस्ट NQN निर्धारित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests setting new NVMe Host ID value.
#.
#: src/udiskslinuxmanagernvme.c:618
msgid "Authentication is required to set NVMe Host ID"
msgstr "NVMe होस्ट आईडी निर्धारित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to start a RAID Array.
#.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:632
msgid "Authentication is required to start a RAID array"
msgstr "RAID ऐरे प्रारंभ करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to stop a RAID Array.
#.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:790
msgid "Authentication is required to stop a RAID array"
msgstr "RAID ऐरे को रोकने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to remove a device from a RAID Array.
#.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:1006
msgid "Authentication is required to remove a device from a RAID array"
msgstr "RAID ऐरे से डिवाइस को हटाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to add a device to a RAID Array.
#.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:1155
msgid "Authentication is required to add a device to a RAID array"
msgstr "RAID ऐरे में डिवाइस जोड़ने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to change whether it has a write-intent bitmap
#.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:1272
msgid ""
"Authentication is required to configure the write-intent bitmap on a RAID "
"array"
msgstr "RAID ऐरे पर राइट-इंटेंट बिटमैप को विन्यस्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to start/stop data scrubbing operations
#.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:1389
msgid "Authentication is required to start/stop data scrubbing of a RAID array"
msgstr "RAID ऐरे की डेटा स्क्रबिंग शुरू/बंद करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#: src/udiskslinuxmdraid.c:1474
msgid "Authentication is required to delete a RAID array"
msgstr "RAID ऐरे को मिटाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * initiates a device self-test.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxnvmecontroller.c:837
msgid "Authentication is required to start a device self-test on $(drive)"
msgstr "$(drive) पर डिवाइस स्व-परीक्षण शुरू करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * aborts a running device self-test.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxnvmecontroller.c:930
msgid "Authentication is required to abort a device self-test on $(drive)"
msgstr "$(drive) पर डिवाइस स्व-परीक्षण को निरस्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * initiates a sanitize operation.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxnvmecontroller.c:1232
msgid "Authentication is required to perform a sanitize operation of $(drive)"
msgstr "$(drive) का सफाई अभियान करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests disconnect of a NVMeoF connected controller.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxnvmefabrics.c:201
msgid ""
"Authentication is required to disconnect a NVMe over Fabrics controller "
"$(drive)"
msgstr "फैब्रिक्स कंट्रोलर $(drive) पर NVMe को डिस्कनेक्ट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * initiates a device self-test.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxnvmenamespace.c:409
msgid "Authentication is required to format a namespace on $(drive)"
msgstr "$(drive) पर नामस्थान को प्रारूपित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests modifying a partition (changing type, flags, name etc.).
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxpartition.c:149
msgid "Authentication is required to modify the partition on device $(drive)"
msgstr "डिवाइस $(drive) पर विभाजन को संशोधित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests creating a new partition.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxpartitiontable.c:339
msgid "Authentication is required to create a partition on $(drive)"
msgstr "$(drive) पर विभाजन बनाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests activating a swap device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxswapspace.c:196
msgid "Authentication is required to activate swapspace on $(drive)"
msgstr "$(drive) पर स्वैपस्पेस सक्रिय करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests deactivating a swap device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxswapspace.c:294
msgid "Authentication is required to deactivate swapspace on $(drive)"
msgstr "$(drive) पर स्वैपस्पेस को निष्क्रिय करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests setting label of a swap device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxswapspace.c:371
msgid "Authentication is required to set swapspace label on $(drive)"
msgstr "$(drive) पर स्वैपस्पेस लेबल निर्धारित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests setting UUID of a swap device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxswapspace.c:457
msgid "Authentication is required to set swapspace UUID on $(drive)"
msgstr "$(drive) पर स्वैपस्पेस UUID निर्धारित करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"

#. Translators: Corresponds to the DOS/Master-Boot-Record "bootable" flag for a partition
#: udisks/udisksclient.c:1194
msgctxt "dos-part-flag"
msgid "Bootable"
msgstr "बूटयोग्य"

#. Translators: Corresponds to the GPT "system" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#.
#: udisks/udisksclient.c:1204
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "System"
msgstr "सिस्टम"

#. Translators: Corresponds to the GPT "legacy bios bootable" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#.
#: udisks/udisksclient.c:1211
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Legacy BIOS Bootable"
msgstr "लिगेसी BIOS बूटयोग्य"

#. Translators: Corresponds to the GPT "read-only" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#.
#: udisks/udisksclient.c:1218
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Read-only"
msgstr "केवल-पढ़ने योग्य"

#. Translators: Corresponds to the GPT "hidden" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#.
#: udisks/udisksclient.c:1225
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Hidden"
msgstr "छिपा हुआ"

#. Translators: Corresponds to the GPT "no automount" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#.
#: udisks/udisksclient.c:1232
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "No Automount"
msgstr "ऑटोमाउंट नहीं"

#. Translators: Partition info. First %s is the type, second %s is a list of flags
#: udisks/udisksclient.c:1245
#, c-format
msgctxt "partition-info"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The Partition info when unknown
#: udisks/udisksclient.c:1256
msgctxt "partition-info"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1729
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1735
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1741
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1747
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1772
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "KB"
msgstr "KB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1778
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1784
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "GB"
msgstr "GB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1790
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "TB"
msgstr "TB"

#. Translators: The first %s is the size in power-of-2 units, e.g. '64 KiB'
#. * the second %s is the size as a number e.g. '65,536' (always > 1)
#.
#: udisks/udisksclient.c:1833
#, c-format
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s बाइट)"

#. Translators: The first %s is the size in power-of-10 units, e.g. '100 kB'
#. * the second %s is the size as a number e.g. '100,000' (always > 1)
#.
#: udisks/udisksclient.c:1843
#, c-format
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s बाइट)"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1904
msgctxt "media"
msgid "CompactFlash"
msgstr "कॉम्पैक्टफ्लैश"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1909
msgctxt "media"
msgid "MemoryStick"
msgstr "मेमोरी स्टिक"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1914
msgctxt "media"
msgid "SmartMedia"
msgstr "स्मार्टमीडिया"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1919
msgctxt "media"
msgid "SecureDigital"
msgstr "सिक्योरडिजिटल"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1924
msgctxt "media"
msgid "SD High Capacity"
msgstr "SD उच्च क्षमता"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1929
msgctxt "media"
msgid "Floppy"
msgstr "फ्लॉपी"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1934
msgctxt "media"
msgid "Zip"
msgstr "ज़िप"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1939
msgctxt "media"
msgid "Jaz"
msgstr "जैज़"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1944
msgctxt "media"
msgid "Flash"
msgstr "फ्लैश"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#: udisks/udisksclient.c:1978
msgctxt "disc-type"
msgid "CD"
msgstr "CD"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#: udisks/udisksclient.c:1987
msgctxt "disc-type"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#: udisks/udisksclient.c:1996
msgctxt "disc-type"
msgid "Blu-Ray"
msgstr "ब्लू-रे"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#: udisks/udisksclient.c:2005
msgctxt "disc-type"
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: udisks/udisksclient.c:2026
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (12-bit version)"
msgstr "FAT (12-बिट संस्करण)"

#: udisks/udisksclient.c:2026 udisks/udisksclient.c:2027
#: udisks/udisksclient.c:2028 udisks/udisksclient.c:2029
#: udisks/udisksclient.c:2030
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT"
msgstr "FAT"

#: udisks/udisksclient.c:2027
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (16-bit version)"
msgstr "FAT (16-बिट संस्करण)"

#: udisks/udisksclient.c:2028
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (32-bit version)"
msgstr "FAT (32-बिट संस्करण)"

#: udisks/udisksclient.c:2029
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (version %s)"
msgstr "FAT (संस्करण %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2031
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "NTFS (version %s)"
msgstr "NTFS (संस्करण %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2031 udisks/udisksclient.c:2032
msgctxt "fs-type"
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"

#: udisks/udisksclient.c:2033
msgctxt "fs-type"
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#: udisks/udisksclient.c:2034
msgctxt "fs-type"
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#: udisks/udisksclient.c:2035
msgctxt "fs-type"
msgid "APFS"
msgstr "APFS"

#: udisks/udisksclient.c:2036
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext2 (version %s)"
msgstr "Ext2 (संस्करण %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2036 udisks/udisksclient.c:2037
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext2"
msgstr "Ext2"

#: udisks/udisksclient.c:2038
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext3 (version %s)"
msgstr "Ext3 (संस्करण %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2038 udisks/udisksclient.c:2039
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext3"
msgstr "Ext3"

#: udisks/udisksclient.c:2040
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext4 (version %s)"
msgstr "Ext4 (संस्करण %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2040 udisks/udisksclient.c:2041
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext4"
msgstr "Ext4"

#: udisks/udisksclient.c:2042
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Journal for Ext (version %s)"
msgstr "Ext के लिए जर्नल (संस्करण %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2042 udisks/udisksclient.c:2043
msgctxt "fs-type"
msgid "JDB"
msgstr "JDB"

#: udisks/udisksclient.c:2043
msgctxt "fs-type"
msgid "Journal for Ext"
msgstr "Ext के लिए जर्नल"

#: udisks/udisksclient.c:2044
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "XFS (version %s)"
msgstr "XFS (संस्करण %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2044 udisks/udisksclient.c:2045
msgctxt "fs-type"
msgid "XFS"
msgstr "XFS"

#. TODO: No ID_FS_VERSION yet for btrfs...
#: udisks/udisksclient.c:2047
msgctxt "fs-type"
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"

#: udisks/udisksclient.c:2048
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO 9660 (version %s)"
msgstr "ISO 9660 (संस्करण %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2048 udisks/udisksclient.c:2049
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO9660"
msgstr "ISO9660"

#: udisks/udisksclient.c:2049
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO 9660"
msgstr "ISO 9660"

#: udisks/udisksclient.c:2050
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "UDF (version %s)"
msgstr "UDF (संस्करण %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2050 udisks/udisksclient.c:2051
msgctxt "fs-type"
msgid "UDF"
msgstr "UDF"

#: udisks/udisksclient.c:2052 udisks/udisksclient.c:2053
msgctxt "fs-type"
msgid "exFAT"
msgstr "exFAT"

#: udisks/udisksclient.c:2053
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "exFAT (version %s)"
msgstr "exFAT (संस्करण %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2054
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Swap (version %s)"
msgstr "स्वैप (संस्करण %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2054 udisks/udisksclient.c:2055
msgctxt "fs-type"
msgid "Swap"
msgstr "स्वैप"

#: udisks/udisksclient.c:2056
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 Physical Volume (%s)"
msgstr "LVM2 भौतिक वॉल्यूम (%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2056 udisks/udisksclient.c:2057
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 PV"
msgstr "LVM2 PV"

#: udisks/udisksclient.c:2057
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 Physical Volume"
msgstr "LVM2 भौतिक वॉल्यूम"

#: udisks/udisksclient.c:2058
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Linux RAID Member (version %s)"
msgstr "Linux RAID सदस्य (संस्करण %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2058 udisks/udisksclient.c:2059
msgctxt "fs-type"
msgid "Linux RAID Member"
msgstr "Linux RAID सदस्य"

#: udisks/udisksclient.c:2060
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS Device (ZPool version %s)"
msgstr "ZFS डिवाइस (ZPool संस्करण %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2060
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS (v%s)"
msgstr "ZFS (v%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2061
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS Device"
msgstr "ZFS डिवाइस"

#: udisks/udisksclient.c:2061
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#: udisks/udisksclient.c:2062
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID Member (version %s)"
msgstr "इंटेल रैपिड स्टोरेज टेक्नोलॉजी एंटरप्राइज़ RAID सदस्य (संस्करण %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2062
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Intel RSTe RAID Member (%s)"
msgstr "Intel RSTe RAID सदस्य (%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2063
msgctxt "fs-type"
msgid "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID Member"
msgstr "इंटेल रैपिड स्टोरेज टेक्नोलॉजी एंटरप्राइज़ RAID सदस्य"

#: udisks/udisksclient.c:2063
msgctxt "fs-type"
msgid "Intel RSTe RAID Member"
msgstr "Intel RSTe RAID सदस्य"

#: udisks/udisksclient.c:2064
msgctxt "fs-type"
msgid "Possibly Encrypted"
msgstr "संभवतः कूटलेखित"

#: udisks/udisksclient.c:2064
msgctxt "fs-type"
msgid "Encrypted?"
msgstr "कूटलेखित?"

#: udisks/udisksclient.c:2065
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS Encryption (version %s)"
msgstr "LUKS कूटलेखन (संस्करण %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2065 udisks/udisksclient.c:2066
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS"
msgstr "LUKS"

#: udisks/udisksclient.c:2066
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS Encryption"
msgstr "LUKS कूटलेखन"

#: udisks/udisksclient.c:2067
msgctxt "fs-type"
msgid "VeraCrypt/TrueCrypt Encryption"
msgstr "VeraCrypt/TrueCrypt कूटलेखन"

#: udisks/udisksclient.c:2067
msgctxt "fs-type"
msgid "VeraCrypt/TrueCrypt"
msgstr "VeraCrypt/TrueCrypt"

#: udisks/udisksclient.c:2068
msgctxt "fs-type"
msgid "BitLocker Encryption"
msgstr "BitLocker कूटलेखन"

#: udisks/udisksclient.c:2068
msgctxt "fs-type"
msgid "BitLocker"
msgstr "BitLocker"

#: udisks/udisksclient.c:2069
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS (version %s)"
msgstr "VMFS (संस्करण %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2069
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS (v%s)"
msgstr "VMFS (v%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2070
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS"
msgstr "VMFS"

#: udisks/udisksclient.c:2071
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Volume Member (version %s)"
msgstr "VMFS वॉल्यूम सदस्य (संस्करण %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2071
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Member (v%s)"
msgstr "VMFS सदस्य (v%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2072
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Volume Member"
msgstr "VMFS वॉल्यूम सदस्य"

#: udisks/udisksclient.c:2072
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Member"
msgstr "VMFS सदस्य"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev, second %s is version.
#.
#: udisks/udisksclient.c:2148
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown (%s %s)"
msgstr "अज्ञात (%s %s)"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev.
#.
#: udisks/udisksclient.c:2157
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "अज्ञात (%s)"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#.
#: udisks/udisksclient.c:2163 udisks/udisksclient.c:2177
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2198
msgid "Apple Partition Map"
msgstr "Apple विभाजन तालिका"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2241 udisks/udisksclient.c:2246
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Generic"
msgstr "सामान्य"

#: udisks/udisksclient.c:2242 udisks/udisksclient.c:2247
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2243 udisks/udisksclient.c:2248
#: udisks/udisksclient.c:2253
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: udisks/udisksclient.c:2244 udisks/udisksclient.c:2250
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Other"
msgstr "अन्य"

#: udisks/udisksclient.c:2249 udisks/udisksclient.c:2252
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#. Not associated with any OS
#: udisks/udisksclient.c:2341
msgctxt "part-type"
msgid "MBR Partition Scheme"
msgstr "MBR विभाजन योजना"

#: udisks/udisksclient.c:2342
msgctxt "part-type"
msgid "EFI System"
msgstr "EFI सिस्टम"

#: udisks/udisksclient.c:2343
msgctxt "part-type"
msgid "BIOS Boot"
msgstr "BIOS बूट"

#. This is also defined in the Apple and Solaris section
#: udisks/udisksclient.c:2345
msgctxt "part-type"
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Extended Boot Partition, see http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/BootLoaderSpec/
#: udisks/udisksclient.c:2347
msgctxt "part-type"
msgid "Extended Boot Partition"
msgstr "विस्तारित बूट विभाजन"

#. Discoverable Linux Partitions, see http://systemd.io/DISCOVERABLE_PARTITIONS/
#: udisks/udisksclient.c:2349
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (Alpha)"
msgstr "Linux रूट विभाजन (Alpha)"

#: udisks/udisksclient.c:2350
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (ARC)"
msgstr "Linux रूट विभाजन (ARC)"

#: udisks/udisksclient.c:2351
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (32-bit ARM)"
msgstr "Linux रूट विभाजन (32-bit ARM)"

#: udisks/udisksclient.c:2352
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (64-bit ARM/AArch64)"
msgstr "Linux रूट विभाजन (64-bit ARM/AArch64)"

#: udisks/udisksclient.c:2353
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (Itanium/IA-64)"
msgstr "Linux रूट विभाजन (Itanium/IA-64)"

#: udisks/udisksclient.c:2354
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (LoongArch 64-bit)"
msgstr "Linux रूट विभाजन (LoongArch 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2355
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"
msgstr "Linux रूट विभाजन (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"

#: udisks/udisksclient.c:2356
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"
msgstr "Linux रूट विभाजन (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"

#: udisks/udisksclient.c:2357
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux रूट विभाजन (HPPA/PARISC)"

#: udisks/udisksclient.c:2358
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (32-bit PowerPC)"
msgstr "Linux रूट विभाजन (32-bit PowerPC)"

#: udisks/udisksclient.c:2359
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (64-bit PowerPC BigEndian)"
msgstr "Linux रूट विभाजन (64-bit PowerPC BigEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2360
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)"
msgstr "Linux रूट विभाजन (64-bit PowerPC LittleEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2361
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (RISC-V 32-bit)"
msgstr "Linux रूट विभाजन (RISC-V 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2362
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (RISC-V 64-bit)"
msgstr "Linux रूट विभाजन (RISC-V 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2363
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (s390)"
msgstr "Linux रूट विभाजन (s390)"

#: udisks/udisksclient.c:2364
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (s390x)"
msgstr "Linux रूट विभाजन (s390x)"

#: udisks/udisksclient.c:2365
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (TILE-Gx)"
msgstr "Linux रूट विभाजन (TILE-Gx)"

#: udisks/udisksclient.c:2366
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (x86)"
msgstr "Linux रूट विभाजन (x86)"

#: udisks/udisksclient.c:2367
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (amd64/x86_64)"
msgstr "Linux रूट विभाजन (amd64/x86_64)"

#: udisks/udisksclient.c:2368
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (Alpha)"
msgstr "Linux /usr/ विभाजन (Alpha)"

#: udisks/udisksclient.c:2369
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (ARC)"
msgstr "Linux /usr/ विभाजन (ARC)"

#: udisks/udisksclient.c:2370
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (32-bit ARM)"
msgstr "Linux /usr/ विभाजन (32-bit ARM)"

#: udisks/udisksclient.c:2371
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (64-bit ARM/AArch64)"
msgstr "Linux /usr/ विभाजन (64-bit ARM/AArch64)"

#: udisks/udisksclient.c:2372
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (Itanium/IA-64)"
msgstr "Linux /usr/ विभाजन (Itanium/IA-64)"

#: udisks/udisksclient.c:2373
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (LoongArch 64-bit)"
msgstr "Linux /usr/ विभाजन (LoongArch 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2374
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"
msgstr "Linux /usr/ विभाजन (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"

#: udisks/udisksclient.c:2375
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"
msgstr "Linux /usr/ विभाजन (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"

#: udisks/udisksclient.c:2376
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux /usr/ विभाजन (HPPA/PARISC)"

#: udisks/udisksclient.c:2377
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (32-bit PowerPC)"
msgstr "Linux /usr/ विभाजन (32-bit PowerPC)"

#: udisks/udisksclient.c:2378
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (64-bit PowerPC BigEndian)"
msgstr "Linux /usr/ विभाजन (64-bit PowerPC BigEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2379
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)"
msgstr "Linux /usr/ विभाजन (64-bit PowerPC LittleEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2380
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (RISC-V 32-bit)"
msgstr "Linux /usr/ विभाजन (RISC-V 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2381
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (RISC-V 64-bit)"
msgstr "Linux /usr/ विभाजन (RISC-V 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2382
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (s390)"
msgstr "Linux /usr/ विभाजन (s390)"

#: udisks/udisksclient.c:2383
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (s390x)"
msgstr "Linux /usr/ विभाजन (s390x)"

#: udisks/udisksclient.c:2384
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (TILE-Gx)"
msgstr "Linux /usr/ विभाजन (TILE-Gx)"

#: udisks/udisksclient.c:2385
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (x86)"
msgstr "Linux /usr/ विभाजन (x86)"

#: udisks/udisksclient.c:2386
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (amd64/x86_64)"
msgstr "Linux /usr/ विभाजन (amd64/x86_64)"

#: udisks/udisksclient.c:2387
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (Alpha)"
msgstr "Linux Root Verity विभाजन (Alpha)"

#: udisks/udisksclient.c:2388
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (ARC)"
msgstr "Linux Root Verity विभाजन (ARC)"

#: udisks/udisksclient.c:2389
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (32-bit ARM)"
msgstr "Linux Root Verity विभाजन (32-bit ARM)"

#: udisks/udisksclient.c:2390
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (64-bit ARM/AArch64)"
msgstr "Linux Root Verity विभाजन (64-bit ARM/AArch64)"

#: udisks/udisksclient.c:2391
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (Itanium/IA-64)"
msgstr "Linux Root Verity विभाजन (Itanium/IA-64)"

#: udisks/udisksclient.c:2392
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (LoongArch 64-bit)"
msgstr "Linux Root Verity विभाजन (LoongArch 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2393
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"
msgstr "Linux Root Verity विभाजन (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"

#: udisks/udisksclient.c:2394
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"
msgstr "Linux Root Verity विभाजन (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"

#: udisks/udisksclient.c:2395
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux Root Verity विभाजन (HPPA/PARISC)"

#: udisks/udisksclient.c:2396
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)"
msgstr "Linux Root Verity विभाजन (64-bit PowerPC LittleEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2397
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (64-bit PowerPC BigEndian)"
msgstr "Linux Root Verity विभाजन (64-bit PowerPC BigEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2398
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (32-bit PowerPC)"
msgstr "Linux Root Verity विभाजन (32-bit PowerPC)"

#: udisks/udisksclient.c:2399
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (RISC-V 32-bit)"
msgstr "Linux Root Verity विभाजन (RISC-V 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2400
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (RISC-V 64-bit)"
msgstr "Linux Root Verity विभाजन (RISC-V 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2401
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (s390)"
msgstr "Linux Root Verity विभाजन (s390)"

#: udisks/udisksclient.c:2402
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (s390x)"
msgstr "Linux Root Verity विभाजन (s390x)"

#: udisks/udisksclient.c:2403
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (TILE-Gx)"
msgstr "Linux Root Verity विभाजन (TILE-Gx)"

#: udisks/udisksclient.c:2404
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (amd64/x86_64)"
msgstr "Linux Root Verity विभाजन (amd64/x86_64)"

#: udisks/udisksclient.c:2405
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (x86)"
msgstr "Linux Root Verity विभाजन (x86)"

#: udisks/udisksclient.c:2406
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (Alpha)"
msgstr "Linux /usr/ Verity विभाजन (Alpha)"

#: udisks/udisksclient.c:2407
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (ARC)"
msgstr "Linux /usr/ Verity विभाजन (ARC)"

#: udisks/udisksclient.c:2408
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (32-bit ARM)"
msgstr "Linux /usr/ Verity विभाजन (32-bit ARM)"

#: udisks/udisksclient.c:2409
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (64-bit ARM/AArch64)"
msgstr "Linux /usr/ Verity विभाजन (64-bit ARM/AArch64)"

#: udisks/udisksclient.c:2410
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (Itanium/IA-64)"
msgstr "Linux /usr/ Verity विभाजन (Itanium/IA-64)"

#: udisks/udisksclient.c:2411
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (LoongArch 64-bit)"
msgstr "Linux /usr/ Verity विभाजन (LoongArch 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2412
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"
msgstr "Linux /usr/ Verity विभाजन (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"

#: udisks/udisksclient.c:2413
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"
msgstr "Linux /usr/ Verity विभाजन (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"

#: udisks/udisksclient.c:2414
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux /usr/ Verity विभाजन (HPPA/PARISC)"

#: udisks/udisksclient.c:2415
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)"
msgstr "Linux /usr/ Verity विभाजन (64-bit PowerPC LittleEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2416
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (64-bit PowerPC BigEndian)"
msgstr "Linux /usr/ Verity विभाजन (64-bit PowerPC BigEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2417
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (32-bit PowerPC)"
msgstr "Linux /usr/ Verity विभाजन (32-bit PowerPC)"

#: udisks/udisksclient.c:2418
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (RISC-V 32-bit)"
msgstr "Linux /usr/ Verity विभाजन (RISC-V 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2419
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (RISC-V 64-bit)"
msgstr "Linux /usr/ Verity विभाजन (RISC-V 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2420
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (s390)"
msgstr "Linux /usr/ Verity विभाजन (s390)"

#: udisks/udisksclient.c:2421
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (s390x)"
msgstr "Linux /usr/ Verity विभाजन (s390x)"

#: udisks/udisksclient.c:2422
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (TILE-Gx)"
msgstr "Linux /usr/ Verity विभाजन (TILE-Gx)"

#: udisks/udisksclient.c:2423
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (amd64/x86_64)"
msgstr "Linux /usr/ Verity विभाजन (amd64/x86_64)"

#: udisks/udisksclient.c:2424
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (x86)"
msgstr "Linux /usr/ Verity विभाजन (x86)"

#: udisks/udisksclient.c:2425
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (Alpha)"
msgstr "Linux रूट वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (अल्फा)"

#: udisks/udisksclient.c:2426
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (ARC)"
msgstr "Linux रूट वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (ARC)"

#: udisks/udisksclient.c:2427
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (32-bit ARM)"
msgstr "Linux रूट वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (32-bit ARM)"

#: udisks/udisksclient.c:2428
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (64-bit ARM/AArch64)"
msgstr "Linux रूट वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (64-bit ARM/AArch64)"

#: udisks/udisksclient.c:2429
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (Itanium/IA-64)"
msgstr "Linux रूट वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (Itanium/IA-64)"

#: udisks/udisksclient.c:2430
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (LoongArch 64-bit)"
msgstr "Linux रूट वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (LoongArch 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2431
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"
msgstr "Linux रूट वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"

#: udisks/udisksclient.c:2432
msgctxt "part-type"
msgid ""
"Linux Root Verity Signature Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"
msgstr "Linux रूट वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"

#: udisks/udisksclient.c:2433
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux रूट वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (HPPA/PARISC)"

#: udisks/udisksclient.c:2434
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)"
msgstr "Linux रूट वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (64-bit PowerPC LittleEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2435
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (64-bit PowerPC BigEndian)"
msgstr "Linux रूट वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (64-bit PowerPC BigEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2436
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (32-bit PowerPC)"
msgstr "Linux रूट वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (32-bit PowerPC)"

#: udisks/udisksclient.c:2437
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (RISC-V 32-bit)"
msgstr "Linux रूट वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (RISC-V 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2438
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (RISC-V 64-bit)"
msgstr "Linux रूट वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (RISC-V 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2439
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (s390)"
msgstr "Linux रूट वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (s390)"

#: udisks/udisksclient.c:2440
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (s390x)"
msgstr "Linux रूट वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (s390x)"

#: udisks/udisksclient.c:2441
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (TILE-Gx)"
msgstr "Linux रूट वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (TILE-Gx)"

#: udisks/udisksclient.c:2442
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (amd64/x86_64)"
msgstr "Linux रूट वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (amd64/x86_64)"

#: udisks/udisksclient.c:2443
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (x86)"
msgstr "Linux रूट वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (x86)"

#: udisks/udisksclient.c:2444
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (Alpha)"
msgstr "Linux /usr/ वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (Alpha)"

#: udisks/udisksclient.c:2445
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (ARC)"
msgstr "Linux /usr/ वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (ARC)"

#: udisks/udisksclient.c:2446
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (32-bit ARM)"
msgstr "Linux /usr/ वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (32-bit ARM)"

#: udisks/udisksclient.c:2447
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (64-bit ARM/AArch64)"
msgstr "Linux /usr/ वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (64-bit ARM/AArch64)"

#: udisks/udisksclient.c:2448
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (Itanium/IA-64)"
msgstr "Linux /usr/ वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (Itanium/IA-64)"

#: udisks/udisksclient.c:2449
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (LoongArch 64-bit)"
msgstr "Linux /usr/ वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (LoongArch 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2450
msgctxt "part-type"
msgid ""
"Linux /usr/ Verity Signature Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"
msgstr "Linux /usr/ वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"

#: udisks/udisksclient.c:2451
msgctxt "part-type"
msgid ""
"Linux /usr/ Verity Signature Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"
msgstr "Linux /usr/ वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"

#: udisks/udisksclient.c:2452
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux /usr/ वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (HPPA/PARISC)"

#: udisks/udisksclient.c:2453
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)"
msgstr "Linux /usr/ वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (64-bit PowerPC LittleEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2454
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (64-bit PowerPC BigEndian)"
msgstr "Linux /usr/ वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (64-bit PowerPC BigEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2455
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (32-bit PowerPC)"
msgstr "Linux /usr/ वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (32-bit PowerPC)"

#: udisks/udisksclient.c:2456
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (RISC-V 32-bit)"
msgstr "Linux /usr/ वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (RISC-V 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2457
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (RISC-V 64-bit)"
msgstr "Linux /usr/ वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (RISC-V 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2458
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (s390)"
msgstr "Linux /usr/ वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (s390)"

#: udisks/udisksclient.c:2459
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (s390x)"
msgstr "Linux /usr/ वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (s390x)"

#: udisks/udisksclient.c:2460
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (TILE-Gx)"
msgstr "Linux /usr/ वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (TILE-Gx)"

#: udisks/udisksclient.c:2461
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (amd64/x86_64)"
msgstr "Linux /usr/ वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (amd64/x86_64)"

#: udisks/udisksclient.c:2462
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (x86)"
msgstr "Linux /usr/ वेरिटी हस्ताक्षर विभाजन (x86)"

#: udisks/udisksclient.c:2463
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Variable Data Partition"
msgstr "Linux वेरिएबल डेटा विभाजन"

#: udisks/udisksclient.c:2464
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Temporary Data Partition"
msgstr "Linux अस्थायी डेटा विभाजन"

#: udisks/udisksclient.c:2465
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Per-user Home Partition"
msgstr "Linux प्रति-उपयोक्ता होम विभाजन"

#: udisks/udisksclient.c:2466
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Home Partition"
msgstr "Linux होम विभाजन"

#: udisks/udisksclient.c:2467
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Server Data Partition"
msgstr "Linux सर्वर डेटा विभाजन"

#. Linux
#: udisks/udisksclient.c:2469
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Swap"
msgstr "Linux स्वैप"

#: udisks/udisksclient.c:2470
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Filesystem"
msgstr "Linux फाइलसिस्टम"

#: udisks/udisksclient.c:2471
msgctxt "part-type"
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"

#: udisks/udisksclient.c:2472 udisks/udisksclient.c:2558
msgctxt "part-type"
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"

#: udisks/udisksclient.c:2473
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Reserved"
msgstr "Linux आरक्षित"

#. Microsoft
#: udisks/udisksclient.c:2475
msgctxt "part-type"
msgid "Basic Data"
msgstr "मूल डेटा"

#: udisks/udisksclient.c:2476
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft Reserved"
msgstr "Microsoft आरक्षित"

#: udisks/udisksclient.c:2477
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft LDM मेटाडेटा"

#: udisks/udisksclient.c:2478
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft LDM डेटा"

#: udisks/udisksclient.c:2479
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft Windows Recovery Environment"
msgstr "माइक्रोसॉफ्ट विंडोज रिकवरी एनवायरनमेंट"

#. Apple OS X
#: udisks/udisksclient.c:2481
msgctxt "part-type"
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"

#: udisks/udisksclient.c:2482
msgctxt "part-type"
msgid "Apple APFS"
msgstr "Apple APFS"

#. see http://developer.apple.com/documentation/mac/devices/devices-126.html
#. *     http://lists.apple.com/archives/Darwin-drivers/2003/May/msg00021.html
#: udisks/udisksclient.c:2483 udisks/udisksclient.c:2537
msgctxt "part-type"
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"

#: udisks/udisksclient.c:2484
msgctxt "part-type"
msgid "Apple ZFS"
msgstr "Apple ZFS"

#. same as ZFS
#: udisks/udisksclient.c:2485
msgctxt "part-type"
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"

#: udisks/udisksclient.c:2486
msgctxt "part-type"
msgid "Apple RAID (offline)"
msgstr "Apple RAID (ऑफलाइन)"

#: udisks/udisksclient.c:2487
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Boot"
msgstr "Apple बूट"

#: udisks/udisksclient.c:2488
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Label"
msgstr "Apple लेबल"

#: udisks/udisksclient.c:2489
msgctxt "part-type"
msgid "Apple TV Recovery"
msgstr "Apple टीवी रिकवरी"

#: udisks/udisksclient.c:2490
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Core Storage"
msgstr "Apple कोर स्टोरेज"

#. HP-UX
#: udisks/udisksclient.c:2492
msgctxt "part-type"
msgid "HP-UX Data"
msgstr "HP-UX डेटा"

#: udisks/udisksclient.c:2493
msgctxt "part-type"
msgid "HP-UX Service"
msgstr "HP-UX सेवा"

#. FreeBSD
#: udisks/udisksclient.c:2495
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Boot"
msgstr "FreeBSD बूट"

#: udisks/udisksclient.c:2496
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Data"
msgstr "FreeBSD डेटा"

#: udisks/udisksclient.c:2497
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Swap"
msgstr "FreeBSD स्वैप"

#: udisks/udisksclient.c:2498
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"

#: udisks/udisksclient.c:2499
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"

#: udisks/udisksclient.c:2500
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"

#. Solaris
#: udisks/udisksclient.c:2502
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Boot"
msgstr "Solaris बूट"

#: udisks/udisksclient.c:2503
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Root"
msgstr "Solaris रूट"

#: udisks/udisksclient.c:2504
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Swap"
msgstr "Solaris स्वैप"

#: udisks/udisksclient.c:2505
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Backup"
msgstr "Solaris बैकअप"

#: udisks/udisksclient.c:2506
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /usr"
msgstr "Solaris /usr"

#. same as ZFS
#: udisks/udisksclient.c:2507
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"

#: udisks/udisksclient.c:2508
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"

#: udisks/udisksclient.c:2509
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Alternate Sector"
msgstr "सोलारिस वैकल्पिक सेक्टर"

#: udisks/udisksclient.c:2510
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved"
msgstr "Solaris आरक्षित"

#: udisks/udisksclient.c:2511
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (2)"
msgstr "Solaris आरक्षित (2)"

#: udisks/udisksclient.c:2512
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (3)"
msgstr "Solaris आरक्षित (3)"

#: udisks/udisksclient.c:2513
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (4)"
msgstr "Solaris आरक्षित (4)"

#: udisks/udisksclient.c:2514
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (5)"
msgstr "Solaris आरक्षित (5)"

#. NetBSD
#: udisks/udisksclient.c:2516
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD Swap"
msgstr "NetBSD स्वैप"

#: udisks/udisksclient.c:2517
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"

#: udisks/udisksclient.c:2518
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"

#: udisks/udisksclient.c:2519
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"

#: udisks/udisksclient.c:2520
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD Concatenated"
msgstr "NetBSD श्रृंखलित"

#: udisks/udisksclient.c:2521
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD Encrypted"
msgstr "NetBSD कूटलेखित"

#. VMWare, see http://blogs.vmware.com/vsphere/2011/08/vsphere-50-storage-features-part-7-gpt.html
#: udisks/udisksclient.c:2523
msgctxt "part-type"
msgid "VMWare VMFS"
msgstr "VMWare VMFS"

#: udisks/udisksclient.c:2524
msgctxt "part-type"
msgid "VMWare vmkcore"
msgstr "VMWare vmkcore"

#. ChromeOS, see http://www.chromium.org/chromium-os/chromiumos-design-docs/disk-format
#: udisks/udisksclient.c:2526
msgctxt "part-type"
msgid "ChromeOS Firmware"
msgstr "ChromeOS फर्मवेयर"

#: udisks/udisksclient.c:2527
msgctxt "part-type"
msgid "ChromeOS Kernel"
msgstr "ChromeOS कर्नेल"

#: udisks/udisksclient.c:2528
msgctxt "part-type"
msgid "ChromeOS Root Filesystem"
msgstr "ChromeOS रूट फाइलसिस्टम"

#: udisks/udisksclient.c:2529
msgctxt "part-type"
msgid "ChromeOS Reserved"
msgstr "ChromeOS आरक्षित"

#. Intel Partition Types
#. FFS = Fast Flash Standby, aka Intel Rapid start
#. http://downloadmirror.intel.com/22647/eng/Intel%20Rapid%20Start%20Technology%20Deployment%20Guide%20v1.0.pdf
#: udisks/udisksclient.c:2533
msgctxt "part-type"
msgid "Intel FFS Reserved"
msgstr "Intel FFS आरक्षित"

#: udisks/udisksclient.c:2538
msgctxt "part-type"
msgid "Apple HFS/HFS"
msgstr "Apple HFS/HFS"

#: udisks/udisksclient.c:2539
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Partition Map"
msgstr "Apple विभाजन तालिका"

#: udisks/udisksclient.c:2540
msgctxt "part-type"
msgid "Unused"
msgstr "अप्रयुक्त"

#: udisks/udisksclient.c:2541
msgctxt "part-type"
msgid "Empty"
msgstr "रिक्त"

#: udisks/udisksclient.c:2542
msgctxt "part-type"
msgid "Driver"
msgstr "ड्राइवर"

#: udisks/udisksclient.c:2543
msgctxt "part-type"
msgid "Driver 4.3"
msgstr "ड्राइवर 4.3"

#: udisks/udisksclient.c:2544
msgctxt "part-type"
msgid "ProDOS file system"
msgstr "ProDOS फाइल सिस्टम"

#: udisks/udisksclient.c:2545
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 12"
msgstr "FAT 12"

#: udisks/udisksclient.c:2546
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 16"
msgstr "FAT 16"

#: udisks/udisksclient.c:2547
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 32"
msgstr "FAT 32"

#: udisks/udisksclient.c:2548
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 16 (Windows)"
msgstr "FAT 16 (Windows)"

#: udisks/udisksclient.c:2549
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 32 (Windows)"
msgstr "FAT 32 (Windows)"

#. see http://www.win.tue.nl/~aeb/partitions/partition_types-1.html
#: udisks/udisksclient.c:2552
msgctxt "part-type"
msgid "Extended"
msgstr "विस्तारित"

#: udisks/udisksclient.c:2553
msgctxt "part-type"
msgid "EFI GPT"
msgstr "EFI GPT"

#: udisks/udisksclient.c:2554
msgctxt "part-type"
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

#: udisks/udisksclient.c:2555
msgctxt "part-type"
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"

#: udisks/udisksclient.c:2556
msgctxt "part-type"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2557
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Extended"
msgstr "Linux Extended"

#: udisks/udisksclient.c:2559
msgctxt "part-type"
msgid "Linux RAID auto"
msgstr "Linux RAID auto"

#: udisks/udisksclient.c:2560
msgctxt "part-type"
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

#: udisks/udisksclient.c:2561
msgctxt "part-type"
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

#: udisks/udisksclient.c:2562
msgctxt "part-type"
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

#: udisks/udisksclient.c:2563
msgctxt "part-type"
msgid "NTFS/exFAT/HPFS"
msgstr "NTFS/exFAT/HPFS"

#: udisks/udisksclient.c:2564
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

#: udisks/udisksclient.c:2565
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2566
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2567
msgctxt "part-type"
msgid "W95 Ext d (LBA)"
msgstr "W95 Ext d (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2568
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "छिपा हुआ FAT12"

#: udisks/udisksclient.c:2569
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "छिपा हुआ FAT16 <32M"

#: udisks/udisksclient.c:2570
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "छिपा हुआ FAT16"

#: udisks/udisksclient.c:2571
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "छिपा हुआ HPFS/NTFS"

#: udisks/udisksclient.c:2572
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "छिपा हुआ W95 FAT32"

#: udisks/udisksclient.c:2573
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "छिपा हुआ W95 FAT32 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2574
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "छिपा हुआ W95 FAT16 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2575
msgctxt "part-type"
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

#: udisks/udisksclient.c:2576
msgctxt "part-type"
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "कॉम्पैक डायग्नोस्टिक्स"

#: udisks/udisksclient.c:2577
msgctxt "part-type"
msgid "PartitionMagic"
msgstr "PartitionMagic"

#: udisks/udisksclient.c:2578
msgctxt "part-type"
msgid "Minix"
msgstr "Minix"

#. cf. http://en.wikipedia.org/wiki/MINIX_file_system
#: udisks/udisksclient.c:2579 udisks/udisksclient.c:2580
msgctxt "part-type"
msgid "Hibernation"
msgstr "सीतनिद्रा"

#: udisks/udisksclient.c:2581
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2582
msgctxt "part-type"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2583 udisks/udisksclient.c:2584
msgctxt "part-type"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: udisks/udisksclient.c:2585
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris बूट"

#: udisks/udisksclient.c:2586
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: udisks/udisksclient.c:2587
msgctxt "part-type"
msgid "BeOS BFS"
msgstr "BeOS BFS"

#: udisks/udisksclient.c:2588
msgctxt "part-type"
msgid "SkyOS SkyFS"
msgstr "SkyOS SkyFS"

#: udisks/udisksclient.c:2731
msgctxt "job"
msgid "SMART self-test"
msgstr "स्मार्ट स्व-परीक्षण"

#: udisks/udisksclient.c:2732
msgctxt "job"
msgid "Ejecting Medium"
msgstr "माध्यम निकला जा रहा है"

#: udisks/udisksclient.c:2733
msgctxt "job"
msgid "Unlocking Device"
msgstr "डिवाइस अनलॉक किया जा रहा है"

#: udisks/udisksclient.c:2734
msgctxt "job"
msgid "Locking Device"
msgstr "डिवाइस लॉक किया जा रहा है"

#: udisks/udisksclient.c:2735
msgctxt "job"
msgid "Modifying Encrypted Device"
msgstr "कूटलेखित डिवाइस को संशोधित किया जा रहा है"

#: udisks/udisksclient.c:2736
msgctxt "job"
msgid "Resizing Encrypted Device"
msgstr "कूटलेखित डिवाइस का आकार बदला जा रहा है"

#: udisks/udisksclient.c:2737
msgctxt "job"
msgid "Converting Encrypted Device"
msgstr "कूटलेखित डिवाइस को परिवर्तित किया जा रहा है"

#: udisks/udisksclient.c:2738
msgctxt "job"
msgid "Starting Swap Device"
msgstr "स्वैप डिवाइस प्रारंभ किया जा रहा है"

#: udisks/udisksclient.c:2739
msgctxt "job"
msgid "Stopping Swap Device"
msgstr "स्वैप डिवाइस को रोका जा रहा है"

#: udisks/udisksclient.c:2740
msgctxt "job"
msgid "Modifying Swap Device"
msgstr "स्वैप डिवाइस को संशोधित किया जा रहा है"

#: udisks/udisksclient.c:2741
msgctxt "job"
msgid "Checking Filesystem"
msgstr "फाइलसिस्टम जांचा जा रही है"

#: udisks/udisksclient.c:2742
msgctxt "job"
msgid "Mounting Filesystem"
msgstr "फाइलसिस्टम माउंट किया जा रहा है"

#: udisks/udisksclient.c:2743
msgctxt "job"
msgid "Unmounting Filesystem"
msgstr "फाइलसिस्टम अनमाउंट किया जा रहा है"

#: udisks/udisksclient.c:2744
msgctxt "job"
msgid "Modifying Filesystem"
msgstr "फाइलसिस्टम संशोधित किया जा रहा है"

#: udisks/udisksclient.c:2745
msgctxt "job"
msgid "Repairing Filesystem"
msgstr "फाइलसिस्टम की मरम्मत करी जा रही है"

#: udisks/udisksclient.c:2746
msgctxt "job"
msgid "Resizing Filesystem"
msgstr "फाइलसिस्टम का आकार बदला जा रहा है"

#: udisks/udisksclient.c:2747
msgctxt "job"
msgid "Erasing Device"
msgstr "डिवाइस को मिटाया जा रहा है"

#: udisks/udisksclient.c:2748
msgctxt "job"
msgid "Creating Filesystem"
msgstr "फाइलसिस्टम बनायी जा रहा है"

#: udisks/udisksclient.c:2749
msgctxt "job"
msgid "Setting Up Loop Device"
msgstr "लूप डिवाइस स्थापित किया जा रहा है"

#: udisks/udisksclient.c:2750
msgctxt "job"
msgid "Modifying Partition"
msgstr "विभाजन संशोधित किया जा रहा है"

#: udisks/udisksclient.c:2751
msgctxt "job"
msgid "Deleting Partition"
msgstr "विभाजन मिटाया जा रहा है"

#: udisks/udisksclient.c:2752
msgctxt "job"
msgid "Creating Partition"
msgstr "विभाजन बनायी जा रहा है"

#: udisks/udisksclient.c:2753
msgctxt "job"
msgid "Cleaning Up"
msgstr "सफाई करी जा रही है"

#: udisks/udisksclient.c:2754
msgctxt "job"
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "ATA सुरक्षित मिटाएं"

#: udisks/udisksclient.c:2755
msgctxt "job"
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "ATA संवर्धित सुरक्षित मिटाएं"

#: udisks/udisksclient.c:2756
msgctxt "job"
msgid "Stopping RAID Array"
msgstr "RAID ऐरे को रोका जा रहा है"

#: udisks/udisksclient.c:2757
msgctxt "job"
msgid "Starting RAID Array"
msgstr "RAID ऐरे प्रारंभ करी जा रही है"

#: udisks/udisksclient.c:2758
msgctxt "job"
msgid "Marking Device as Faulty"
msgstr "डिवाइस को ख़राब चिह्नित किया जा रहा है"

#: udisks/udisksclient.c:2759
msgctxt "job"
msgid "Removing Device from Array"
msgstr "ऐरे से डिवाइस हटाया जा रहा है"

#: udisks/udisksclient.c:2760
msgctxt "job"
msgid "Adding Device to Array"
msgstr "ऐरे में डिवाइस जोड़ा जा रहा है"

#: udisks/udisksclient.c:2761
msgctxt "job"
msgid "Setting Write-Intent Bitmap"
msgstr "राइट-इंटेंट बिटमैप निर्धारित किया जा रहा है"

#: udisks/udisksclient.c:2762
msgctxt "job"
msgid "Creating RAID Array"
msgstr "RAID ऐरे बनाई जा रही है"

#: udisks/udisksclient.c:2769
#, c-format
msgctxt "unknown-job"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "अज्ञात (%s)"

#. Translators: 'Thumb' here refers to "USB thumb drive", see http://en.wikipedia.org/wiki/Thumb_drive
#: udisks/udisksobjectinfo.c:162
msgctxt "media-type"
msgid "Thumb"
msgstr "थंब"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:164
msgctxt "media-type"
msgid "Floppy"
msgstr "फ्लॉपी"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:165
msgctxt "media-type"
msgid "Zip"
msgstr "ज़िप"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:166
msgctxt "media-type"
msgid "Jaz"
msgstr "जैज़"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:168
msgctxt "media-type"
msgid "Flash"
msgstr "फ्लैश"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:169
msgctxt "media-type"
msgid "MemoryStick"
msgstr "मेमोरी स्टिक"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:170
msgctxt "media-type"
msgid "SmartMedia"
msgstr "स्मार्ट मीडिया"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:171
msgctxt "media-type"
msgid "CompactFlash"
msgstr "कॉम्पैक्टफ्लैश"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:172
msgctxt "media-type"
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:172 udisks/udisksobjectinfo.c:173
#: udisks/udisksobjectinfo.c:174 udisks/udisksobjectinfo.c:175
msgctxt "media-type"
msgid "SD"
msgstr "SD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:174
msgctxt "media-type"
msgid "SDXC"
msgstr "SDXC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:175
msgctxt "media-type"
msgid "SDHC"
msgstr "SDHC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:177
msgctxt "media-type"
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:177 udisks/udisksobjectinfo.c:178
#: udisks/udisksobjectinfo.c:179 udisks/udisksobjectinfo.c:194
#: udisks/udisksobjectinfo.c:195 udisks/udisksobjectinfo.c:196
msgctxt "media-type"
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:178
msgctxt "media-type"
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:179
msgctxt "media-type"
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:180 udisks/udisksobjectinfo.c:181
#: udisks/udisksobjectinfo.c:182 udisks/udisksobjectinfo.c:183
#: udisks/udisksobjectinfo.c:184 udisks/udisksobjectinfo.c:185
#: udisks/udisksobjectinfo.c:186 udisks/udisksobjectinfo.c:187
msgctxt "media-type"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:181
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:182
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:183
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:184
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:185
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:186
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+R DL"
msgstr "DVD+R DL"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:187
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+RW DL"
msgstr "DVD+RW DL"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:188
msgctxt "media-type"
msgid "BD-ROM"
msgstr "BD-ROM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:188 udisks/udisksobjectinfo.c:189
#: udisks/udisksobjectinfo.c:190
msgctxt "media-type"
msgid "Blu-Ray"
msgstr "ब्लू-रे"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:189
msgctxt "media-type"
msgid "BD-R"
msgstr "BD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:190
msgctxt "media-type"
msgid "BD-RE"
msgstr "BD-RE"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:191 udisks/udisksobjectinfo.c:192
#: udisks/udisksobjectinfo.c:193
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:192
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD-R"
msgstr "HDDVD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:193
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:194
msgctxt "media-type"
msgid "MO"
msgstr "MO"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:195
msgctxt "media-type"
msgid "MRW"
msgstr "MRW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:196
msgctxt "media-type"
msgid "MRW-W"
msgstr "MRW-W"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:256
msgid "Block Device"
msgstr "ब्लॉक डिवाइस"

#. Translators: Used to describe a partition of a block device.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the block device (e.g. "5 GB Block Device").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:265
#, c-format
msgctxt "part-block"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "%2$s का %1$u विभाजन"

#. Translators: String used for one-liner description of a block device.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "50 GB Block Device").
#. *              The second %s is the special device file (e.g. "/dev/sda2").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:275
#, c-format
msgctxt "one-liner-block"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:308
#, c-format
msgid "%s Loop Device"
msgstr "%s लूप डिवाइस"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:312
msgid "Loop Device"
msgstr "लूप डिवाइस"

#. Translators: Used to describe a partition of a loop device.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the loop device (e.g. "5 GB Loop Device").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:321
#, c-format
msgctxt "part-loop"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "%2$s का %1$u विभाजन"

#. Translators: String used for one-liner description of a loop device.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "2 GB Loop Device").
#. *              The second %s is the name of the backing file (e.g. "/home/davidz/file.iso").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/loop2").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:332
#, c-format
msgctxt "one-liner-loop"
msgid "%s — %s (%s)"
msgstr "%s — %s (%s)"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:352
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-0 Array"
msgstr "RAID-0 ऐरे"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:354
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-1 Array"
msgstr "RAID-1 ऐरे"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:356
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-4 Array"
msgstr "RAID-4 ऐरे"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:358
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-5 Array"
msgstr "RAID-5 ऐरे"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:360
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-6 Array"
msgstr "RAID-6 ऐरे"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:362
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-10 Array"
msgstr "RAID-10 ऐरे"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:364
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID Array"
msgstr "RAID ऐरे"

#. Translators: Used to format the description for a RAID array.
#. *              The first %s is the size (e.g. '42.0 GB').
#. *              The second %s is the level (e.g. 'RAID-5 Array').
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:404
#, c-format
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: Used to describe a partition of a RAID Array.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the drive (e.g. "2 TB RAID-5").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:419
#, c-format
msgctxt "part-raid"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "%2$s का %1$u विभाजन"

#. Translators: String used for one-liner description of running RAID array.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:434
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-running"
msgid "%s — %s (%s)"
msgstr "%s — %s (%s)"

#. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID array.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:445
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-not-running"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: String used for one-liner description of running RAID array w/o a name.
#. *              The first %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#. *              The second %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:458
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-running"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID array w/o a name.
#. *              The %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:467
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-not-running"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used to describe drive without removable media. The %s is the type, e.g. 'Thumb'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:595
#, c-format
msgctxt "drive-with-fixed-media"
msgid "%s Drive"
msgstr "%s ड्राइव"

#. Translators: Used to describe generic media. The %s is the type, e.g. 'Zip' or 'Floppy'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:599
#, c-format
msgctxt "drive-with-generic-media"
msgid "%s Disk"
msgstr "%s डिस्क"

#. Translators: Used to describe flash media. The %s is the type, e.g. 'SD' or 'CompactFlash'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:603
#, c-format
msgctxt "flash-media"
msgid "%s Card"
msgstr "%s कार्ड"

#. Translators: Used to describe optical discs. The %s is the type, e.g. 'CD-R' or 'DVD-ROM'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:607
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "%s Disc"
msgstr "%s डिस्क"

#. Translators: Used to describe a drive. The %s is the size, e.g. '20 GB'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:627
#, c-format
msgctxt "drive-with-size"
msgid "%s Drive"
msgstr "%s ड्राइव"

#. Translators: Used to describe a drive we know very little about (removable media or size not known)
#: udisks/udisksobjectinfo.c:632
msgctxt "generic-drive"
msgid "Drive"
msgstr "ड्राइव"

#. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either unknown
#. * or it's a solid-state drive). The %s is the size, e.g. '20 GB'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:643
#, c-format
msgctxt "disk-non-rotational"
msgid "%s Disk"
msgstr "%s डिस्क"

#. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either unknown
#. * or it's a solid-state drive). The drive is either using removable media or its
#. * size not known.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:650
msgctxt "disk-non-rotational"
msgid "Disk"
msgstr "डिस्क"

#. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD). The %s is the size, e.g. '20 GB'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:658
#, c-format
msgctxt "disk-hdd"
msgid "%s Hard Disk"
msgstr "%s हार्ड डिस्क"

#. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD) (removable media or size not known)
#: udisks/udisksobjectinfo.c:663
msgctxt "disk-hdd"
msgid "Hard Disk"
msgstr "हार्ड डिस्क"

#. Translators: Used to describe a card reader. The %s is the card type e.g. 'CompactFlash'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:671
#, c-format
msgctxt "drive-card-reader"
msgid "%s Card Reader"
msgstr "%s कार्ड रीडर"

#. Translators: Used to describe drive. The first %s is the size e.g. '20 GB' and the
#. * second %s is the drive type e.g. 'Thumb'.
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:682
#, c-format
msgctxt "drive-with-size-and-type"
msgid "%s %s Drive"
msgstr "%s %s ड्राइव"

#. Translators: Used to describe drive. The first %s is the drive type e.g. 'Thumb'.
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:688
#, c-format
msgctxt "drive-with-type"
msgid "%s Drive"
msgstr "%s ड्राइव"

#. Translators: String used for a blank disc. The %s is the disc type e.g. "CD-RW Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:767
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Blank %s"
msgstr "रिक्त %s"

#. Translators: String used for a mixed disc. The %s is the disc type e.g. "CD-ROM Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:775
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Mixed %s"
msgstr "मिश्रित %s"

#. Translators: String used for an audio disc. The %s is the disc type e.g. "CD-ROM Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:783
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Audio %s"
msgstr "ऑडियो %s"

#. Translators: Used to describe a partition of a drive.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the drive (e.g. "2 GB Thumb Drive").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:836
#, c-format
msgctxt "part-drive"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "%2$s का %1$u विभाजन"

#. Translators: String used for one-liner description of drive.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB Disk" or "Partition 2 of 2 GB Thumb Drive").
#. *              The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL SSDSA2MH080G1GC").
#. *              The third %s is the fw revision (e.g "45ABX21").
#. *              The fourth %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:854
#, c-format
msgctxt "one-liner-drive"
msgid "%s — %s [%s] (%s)"
msgstr "%s — %s [%s] (%s)"

#. Translators: String used for one-liner description of drive w/o known fw revision.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB Disk").
#. *              The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL SSDSA2MH080G1GC").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:867
#, c-format
msgctxt "one-liner-drive"
msgid "%s — %s (%s)"
msgstr "%s — %s (%s)"

#: data/ukwm.desktop.in:4
msgid "Ukwm"
msgstr "Ukwm"

#: src/core/ukwm.c:61
msgid "Ukwm plugin to use"
msgstr " उपयोग करने के लिए Ukwm प्लगइन"

#: src/core/util.c:121
msgid "Ukwm was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Ukwm को वाचाल विधि के बगैर कम्पाइल किया गया है\n"

#: run_uh.py:132
msgid "Thank you for using Unknown Horizons!"
msgstr "Unknown Horizons का उपयोग करने के लिए धन्यवाद!"

#: run_uh.py:188
msgid "Unknown Horizons has crashed."
msgstr "Unknown Horizons ध्वस्त हो गया।"

#: run_uh.py:189
msgid "We are very sorry for this and want to fix the underlying error."
msgstr "हमें इस बात के लिए बहुत खेद है और अंतर्निहित त्रुटि को ठीक करना चाहते हैं |"

#: run_uh.py:190
msgid "In order to do this, we need the information from the logfile:"
msgstr "इस कार्य को करने के लिए हमें कार्यपंजी से जानकारी चाहिए:"

#: run_uh.py:192
msgid ""
"Please give it to us via IRC or our forum, for both see http://unknown-"
"horizons.org ."
msgstr ""
"कृपया इसे हमें IRC या फोरम के द्वारा भेजिए। दोनों http://unknown-horizons.org पर "
"उपलब्ध है।"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:14
msgid "Return to editor"
msgstr "संपादक के पास वापस जाइये"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:15
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:55
msgid "Save map"
msgstr "नक्शा संचयित कीजिये"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:16
msgid "Load map"
msgstr "नक्शा खोलिए"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:19
msgid "Exit editor"
msgstr "संपादक से बाहर"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:6
msgid "Select brush size:"
msgstr "कूंचे का माप:"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:20
msgid "Select terrain:"
msgstr "जमीन का प्रकार:"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:27
msgid "(right click to stop)"
msgstr "(रुकने के लिए राइट क्लिक)"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:8
msgid "Game start"
msgstr "खेल शुरू"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:15
msgid "You need to found a settlement before you can construct buildings!"
msgstr "इमारतें निर्माण करने के समक्ष औपनिवेशीकरण जरुरी है!"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:18
msgid "Select your ship and approach the coast via right-click."
msgstr "अपने जहाज को चुनिए और राइट क्लिक करके किनारे तक पहुँचिये।"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:21
msgid "Afterwards, press the large button in the ship overview tab."
msgstr "उसके बाद, जहाज अवलोकन पत्र में बडा बटन दबाईये।"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/place_building.xml:17
msgid "Running costs:"
msgstr "परिचालन लागतें:"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/related_buildings.xml:9
msgid "Related buildings"
msgstr "सम्बंधित इमारतें"

#: content/gui/xml/ingame/hud/city_info.xml:9
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_settlements.xml:12
msgid "Inhabitants"
msgstr "निवासी"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:14
#, python-brace-format
msgid "Increase game speed ({key})"
msgstr "खेल कि गति बढाइये ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:16
#, python-brace-format
msgid "Decrease game speed ({key})"
msgstr "खेल कि गति घटाइये ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:19
#, python-brace-format
msgid "Rotate map counterclockwise ({key})"
msgstr "नक्शा वामावर्त घुमाएं ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:21
#, python-brace-format
msgid "Rotate map clockwise ({key})"
msgstr "नक्शा दक्षिणावर्त घुमाएं ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:39
#, python-brace-format
msgid "Destroy ({key})"
msgstr "नष्ट करिएँ ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:41
#, python-brace-format
msgid "Captain's log ({key})"
msgstr "कप्तान कि कार्यपंजी ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:43
#, python-brace-format
msgid "Build menu ({key})"
msgstr "निर्माण सूचि ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:45
msgid "Diplomacy"
msgstr "कूटनीति"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:47
#, python-brace-format
msgid "Game menu ({key})"
msgstr "खेल कि सूचि ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:6
msgid "Change name"
msgstr "नाम बदलिए"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:9
msgid "Old name:"
msgstr "पुराना नाम:"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:13
msgid "Enter new name:"
msgstr "नया नाम प्रविष्ट कीजिये:"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:18
msgid "Apply the new name"
msgstr "नया नाम लागू कीजिये"

#: content/gui/xml/ingame/popups/chat.xml:8
msgid "Enter your message:"
msgstr "आपका संदेश प्रविष्ट कीजिये:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:14
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:14
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:19
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tower.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tower.xml:24
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:32
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_settlements.xml:14
#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:614
msgid "Running costs"
msgstr "परिचालन लागतें"

#. Information about the ship currently under construction at the boat
#. builder
#. Information about the groundunit currently under construction at the
#. groundunit builder
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:29
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:29
msgid "Currently building:"
msgstr "प्रचलित निर्माण:"

#. Refers to the resources still missing to complete the current boat
#. builder task
#. Refers to the resources still missing to complete the current
#. groundunit builder task
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:51
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:51
msgid "Construction progress:"
msgstr "निर्माणकार्य कि प्रगति:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:55
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:55
msgid "Resources still needed:"
msgstr "अभी भी जरुरी संसाधन:"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:65
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:65
msgid "Cancel building:"
msgstr "निर्माणकार्य रद्द करे:"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:67
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:67
msgid "(lose all resources)"
msgstr "(सब संसाधन खोइए)"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:70
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:70
msgid "Cancel all building progress"
msgstr "सभी निर्माण प्रगति रद्द करे"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:8
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:8
#: horizons/gui/tabs/barrackstabs.py:130
#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:342
msgid "Confirm order"
msgstr "हुक्म की पुष्टि करे"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:21
msgid ""
"To build a boat, click on one of the class tabs, select the desired ship and "
"confirm the order."
msgstr ""
"जहाज बनाने के लिए, वर्ग पत्र पे क्लिक कीजिये, वांछित जहाज चुनिए और हुक्म पुष्टित कीजिये।"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:61
#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:252
msgid "Build this ship!"
msgstr "इस जहाज को बनाये!"

#. Diplomacy state of player
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/diplomacy/diplomacy.xml:14
msgid "ally"
msgstr "मित्र"

#. Diplomacy state of player
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/diplomacy/diplomacy.xml:16
msgid "neutral"
msgstr "निष्पक्ष"

#. Diplomacy state of player
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/diplomacy/diplomacy.xml:18
msgid "enemy"
msgstr "शत्रु"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:12
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:10
msgid "Building overview"
msgstr "इमारत अवलोकन"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:24
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:24
msgid "Capacity utilization"
msgstr "क्षमता का उपयोग"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/island_inventory.xml:8
#: horizons/gui/tabs/inventorytab.py:31
msgid "Settlement inventory"
msgstr "उपनिवेश कि वस्तुसूची"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:14
#: horizons/gui/tabs/residentialtabs.py:36
msgid "Settler overview"
msgstr "उपनिवेशी का अवलोकन"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:28
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:36
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:39
msgid "Paid taxes"
msgstr "करों का भुगतान"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:26
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:34
msgid "Taxes:"
msgstr "कर:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:31
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:33
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:41
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:44
msgid "Tax rate"
msgstr "कर की दर"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:38
msgid "Upgrade permissions:"
msgstr "उन्नति कि अनुमतियाँ:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:49
msgid "Happiness per house"
msgstr "सुख प्रति घर"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:50
#: horizons/gui/util.py:59
msgid "sad"
msgstr "दुखी"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:51
#: horizons/gui/util.py:62
msgid "satisfied"
msgstr "संतुष्ट"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:52
#: horizons/gui/util.py:65
msgid "happy"
msgstr "सुखी"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:55
msgid "Amount of houses with this happiness"
msgstr "इस सुख के साथ घरो कि संख्या"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:62
msgid "Residents per house"
msgstr "निवासी प्रति घर"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:64
msgid "Number of inhabitants per house"
msgstr "निवासी प्रति घर"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:66
msgid "Houses with this amount of inhabitants"
msgstr "इस निवासी संख्या के घर"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:72
msgid "houses"
msgstr "घर"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:74
msgid "residents"
msgstr "निवासी"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_enemywarehouse.xml:18
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:73
#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:349
msgid "Selling"
msgstr "विक्रीय"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_enemywarehouse.xml:29
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:82
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:36
#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:343
msgid "Buying"
msgstr "क्रय"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_groundunit.xml:13
msgid "Weapons:"
msgstr "शस्त्र:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_resourcedeposit.xml:9
msgid "Resource deposit"
msgstr "संसाधन भंडार"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_resourcedeposit.xml:15
msgid ""
"This is a resource deposit where you can build a mine to dig up resources."
msgstr "इस संसाधन भंडार पर खान बनाके संसाधन खोदा जा सकता है।"

#. It == The resource deposit
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_resourcedeposit.xml:17
msgid "It contains these resources:"
msgstr "इसमे यह संसाधन है:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:10
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tower.xml:11
#: horizons/gui/modules/ingame.py:160 horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:82
#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:123
#: horizons/gui/widgets/playerssettlements.py:97
msgid "Click to change the name of your settlement"
msgstr "उपनिवेश का नाम बदलने के लिए क्लिक करें"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:25
msgid "Happiness"
msgstr "सुख"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:28
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:30
msgid "Residents"
msgstr "निवासी"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:49
msgid "Needed resources:"
msgstr "अपेक्षित संसाधन:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_signalfire.xml:19
msgid ""
"The signal fire shows the free trader how to reach your settlement in case "
"you want to buy or sell goods."
msgstr ""
"जब आपको सामग्री बेचनी या खरीदनी है तो संकेतसूचक अग्नि करमुक्त व्यापारी को आपके उपनिवेश "
"तक पहुँचने में मदद करती है।"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tradership.xml:20
msgid ""
"This is the free trader's ship. It will visit you from time to time to buy "
"or sell goods."
msgstr ""
"यह करमुक्त व्यापारी का जहाज है। सामग्री खरीदने या बेचने के लिए वो आपको समय-समय पर भेंट "
"देगा।"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:10
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:10
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:10
#: horizons/gui/widgets/playersships.py:79
msgid "Click to change the name of this ship"
msgstr "इस जहाज का नाम बदलने के लिए क्लिक करे"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:27
#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:69
msgid "Build settlement"
msgstr "उपनिवेश स्थापित कीजिये"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:32
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:32
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:34
msgid "Configure trading route"
msgstr "व्यापर मार्ग का प्रारूप"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:16
msgid "Ship:"
msgstr "जहाज:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:35
msgid "Exchange:"
msgstr "विनिमय:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:64
msgid "Trade partner:"
msgstr "व्यापारी साझेदार:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/buysellmenu.xml:7
msgid "Buy or sell resources"
msgstr "संसाधनों का व्यापार"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/buysellmenu.xml:18
msgid "Trade history"
msgstr "व्यापर की कार्यपंजी"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/select_trade_resource.xml:6
msgid "Select resources:"
msgstr "संसाधन चुनिए:"

#. Percentage describing how busy the collectors were (100% = always going
#. for / already carrying full load of goods)
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:15
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:17
msgid "Collector utilization"
msgstr "संग्राहक का उपयोगीकरण"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:19
msgid "Income:"
msgstr "आमदनी:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:29
msgid "Expenses:"
msgstr "लागत:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:40
msgid "Balance:"
msgstr "रोकड-बाकी:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:46
msgid "Show resources produced in this settlement"
msgstr "इस उपनिवेश में उत्पादित संसाधन दिखाएँ"

#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_farmproductionline.xml:15
#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_productionline.xml:15
msgid "Pause production"
msgstr "उत्पादन थामें"

#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_farmproductionline.xml:18
#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_productionline.xml:18
msgid "Start production"
msgstr "उत्पादन शुरू करें"

#. Please keep the translation similarly short and concise, else the
#. tooltip is not well understood by players.
#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:7
msgid "Select resource:"
msgstr "संसाधन चुनिये:"

#. Please keep the translation similarly short and concise, else the
#. tooltip is not well understood by players.
#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:7
msgid ""
"The resource you select is displayed instead of the current one. Empty by "
"clicking on X."
msgstr "चुना हुआ संसाधन दिखाया जायेगा। खाली करने के लिए X चुनिए।"

#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:20
msgid "Save current resource configuration as default for all settlements."
msgstr "मौजूदा प्रारूप सब उपनिवेशों के लिए संचयित करे।"

#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:22
msgid "Reset default resource configuration for all settlements."
msgstr "मूलभूत संसाधन प्रारूप सब उपनिवेशों के लिए स्थापित करे।"

#. Trade route entry
#: content/gui/xml/ingame/templates/route_entry.xml:12
msgid "Delete entry"
msgstr "प्रविष्टि हटाएं"

#. Entry of Captain's Log (logbook/diary used in scenarios)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:18
msgid "Read previous entries"
msgstr "पिछली प्रविष्टि पढियें"

#. Entry of Captain's Log (logbook/diary used in scenarios)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:21
msgid "Read next entries"
msgstr "अगली प्रविष्टि पढियें"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:40
msgid "My ships"
msgstr "मेरी जहाजें"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:41
msgid "My settlements"
msgstr "मेरे उपनिवेश"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:48
msgid "Game messages"
msgstr "खेल कि सूचनाएं"

#. Displays all notifications and game messages
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:52
msgid "Whole world"
msgstr "संपूर्ण दुनिया"

#. Sends the chat messages to all players (default)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:72
msgid "Everybody"
msgstr "हर कोई"

#. Sends the chat messages to all players (default)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:72
msgid "Sends the chat messages to all players."
msgstr "सब खिलाडियों को संदेश भेजता है।"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:86
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:14
msgid "Enter your message here"
msgstr "आपका संदेश यहाँ प्रविष्ट करे"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:90
#: content/gui/xml/mainmenu/ingamemenu.xml:14
msgid "Return to game"
msgstr "खेल में लौटें"

#. Trade route setting: Whether to wait until all goods could be loaded.
#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:15
msgid "Wait at load:"
msgstr "प्रतीक्षा करके पूर्ण भर लादने कि कोशिश करे:"

#. Trade route setting: Whether to wait until all goods could be unloaded.
#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:20
msgid "Wait at unload:"
msgstr "प्रतीक्षा करके पूर्ण भर उतारने कि कोशिश करे:"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:32
msgid "Select a resource:"
msgstr "कोई एक संसाधन चुनिए:"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:38
msgid "Route activity:"
msgstr "मार्ग सक्रियता:"

#. Trade route
#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:47
#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:118
msgid "Start route"
msgstr "मार्ग चालू करें"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:4
msgid "Player scores"
msgstr "खिलाडीयों के अंक"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:11
msgid "Player Name"
msgstr "खिलाडी का नाम"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:12
msgid "Player's current treasury + income expected in near future"
msgstr "खिलाडी का वर्तमान राज्य-कोष + भविष्य कि अपेक्षित आमदनी"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:13
msgid "Land"
msgstr "भूमि क्षेत्र"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:13
msgid ""
"Value of usable land i.e Amount of Land that can be used to create buildings"
msgstr "प्रोयोज्य भूमि का क्षेत्रफल; याने जिसपर इमारते निर्माण की जा सकती है"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:14
msgid ""
"Value of resources generated from all the possible sources in the player's "
"settlement(s)"
msgstr "खिलाडी के सारे उपनिवेशों से उत्पादित संसाधनो का संपूर्ण मूल्य"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:15
msgid "Buildings"
msgstr "इमारतें"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:15
msgid "Value of all the buildings in the player's settlement(s)"
msgstr "खिलाडी के सारे उपनिवेशों में मौजूद इमारतों का मूल्य"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:16
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:475
msgid "Settlers"
msgstr "उपनिवेशी"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:16
msgid ""
"Value denoting the progress of the settlement(s) in terms of inhabitants, "
"buildings and overall happiness"
msgstr "उपनिवेशी, इमारतें और कुल सुख के अनुसार उपनिवेशों की प्रगति दर्शाने वाला आंकडा"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:18
msgid ""
"The total value from all individual entities or in short : Total Player Score"
msgstr "खिलाडी के समस्त अंक"

#. Description of combat stance (how units behave when fighting)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/stancewidget.xml:11
msgid "Hold ground"
msgstr "डटे रहो"

#. Description of combat stance (how units behave when fighting)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/stancewidget.xml:17
msgid "Flee"
msgstr "भाग जाओ"

#: content/gui/xml/mainmenu/credits.xml:688
#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:22
#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:55
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:21
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:26
msgid "Exit to main menu"
msgstr "मुख्य सूचि तक निकास"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_create_map.xml:3
msgid "Choose a map size:"
msgstr "नक्शे का आकार चुनिए:"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_select_map.xml:3
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:31
msgid "Choose a map:"
msgstr "नक्शा चुनिए:"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_select_saved_game.xml:3
msgid "Choose a saved game's map:"
msgstr "संचयित खेल का नक्शा चुनिए:"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:8
msgid "Select map source"
msgstr "नक्शे का स्त्रोत चुनिए"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:13
msgid "Create new map"
msgstr "नया नक्शा बनाइए"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:14
msgid "Load existing map"
msgstr "मौजूदा नक्शा खोलिए"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:15
msgid "Load saved game's map"
msgstr "संचयित खेल का नक्शा खोलिए"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:24
msgid "Start editor"
msgstr "संपादन शुरू करे"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:14
msgid "Rotate building or map clockwise"
msgstr "इमारत या नक्शा दक्षिणावर्त घुमाए"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:15
msgid "Rotate building or map counterclockwise"
msgstr "इमारत या नक्शा वामावर्त घुमाए"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:21
msgid "Show build menu"
msgstr "निर्माण सूचि दिखाए"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:22
msgid "Enable destruct mode"
msgstr "विनाश का साधन सक्षम करे"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:23
msgid "Enable road building mode"
msgstr "मार्ग निर्माण का साधन सक्षम करे"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:24
msgid "Enable pipette mode (clone buildings)"
msgstr "विंदुक साधन सक्षम करे (इमारते प्रतिरूपित करता है)"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:25
msgid "Show player scores"
msgstr "खिलाडियों के अंक दिखाएँ"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:26
msgid "Show settlement list"
msgstr "उपनिवेशों कि सूचि दिखाएँ"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:27
msgid "Show ship list"
msgstr "जहाजों कि सूचि दिखाएँ"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:28
msgid "Toggle Captain's log"
msgstr "कप्तान कि कार्यपंजी दिखाएँ/छुपाएँ"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:30
msgid "Quicksave"
msgstr "शीघ्रसंचायन"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:31
msgid "Quickload"
msgstr "शीघ्रभारण"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:32
msgid "Toggle translucency of ambient buildings"
msgstr "व्यापक वस्तुओंकी पारदर्शता बदले"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:33
msgid "Highlight tile ownership"
msgstr "खपरे कि मलिकी प्रकाशित करे"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:34
msgid "Toggle health bars"
msgstr "स्वास्थ्यदर्शक पट्टी दिखाएँ/छुपाए"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:35
msgid "Focus camera on selection"
msgstr "चयन पर दृश्य केंद्रित करे"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:36
msgid "Remove selected units / buildings"
msgstr "चयित इमारत / यूनिट हटाएं"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:39
msgid "Toggle showing FPS on/off"
msgstr "चित्रदर (FPS) दिखाएँ/छुपाएँ"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:40
msgid "Toggle grid on/off"
msgstr "जालीरचना दिखाएँ/छुपाएँ"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:41
msgid "Show coordinate values (Debug)"
msgstr "निर्देशांक दिखाएँ/छुपाएँ (दोषमार्जन)"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:56
msgid "Reset to default keys"
msgstr "मुलभुत कुंजी स्थापित करे"

#: content/gui/xml/mainmenu/ingamemenu.xml:19
msgid "Cancel game"
msgstr "खेल रद्द करे"

#: content/gui/xml/mainmenu/mainmenu.xml:7
msgid "Change Background"
msgstr "prushthabhumi badle"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:6
msgid "Create game - Multiplayer"
msgstr "नया खेल - एकाधिक"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:12
msgid "Player limit:"
msgstr "खिलाडी संख्या-मर्यादा:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:19
msgid "Exit to multiplayer menu"
msgstr "एकाधिक सूचि तक निकास करे"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:39
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:18
msgid "Name of the game:"
msgstr "खेल का नाम:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:39
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:18
msgid "This will be displayed to other players so they recognize the game."
msgstr "यह दूसरे खिलाड़ियों को दिखाया जायेगा ताकि वो पहचान कर सके।"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:40
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:19
msgid "Unnamed Game"
msgstr "बेनाम खेल"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:45
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:23
msgid "Password of the game:"
msgstr "खेल के सांकेतिक शब्द:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:45
msgid "This game's password. Required to join this game."
msgstr "यह सांकेतिक शब्द (पासवर्ड) खेल में शामिल होने के लिए आवश्यक है।"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:50
msgid "Create this new game"
msgstr "यह नया खेल बनाए"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:6
msgid "Gamelobby"
msgstr "सभाकक्ष"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:9
msgid "Chat:"
msgstr "बातचीत:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:16
msgid "Exit gamelobby"
msgstr "सभाकक्ष से निकास करे"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:23
msgid "The game will start as soon as all players are ready."
msgstr "जैसे ही सारे खिलाडी तैयार होंगे, यह खेल शुरू होगा।"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:25
msgid "Game details:"
msgstr "खेल का विवरण:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:40
msgid "Ready:"
msgstr "तैयार:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:41
msgid "Sets your state to ready (necessary for the game to start)"
msgstr "आपकी \"तैयार\" स्थिति स्थापित करता है ताकि खेल शुरू हो सके"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:7
msgid "New game - Multiplayer"
msgstr "नया खेल - एकाधिक"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:17
msgid "Load a saved game"
msgstr "संचयित खेल खोलो"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:27
msgid "Active games:"
msgstr "सक्रिय खेल:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:29
msgid "Refresh list:"
msgstr "सूचि ताजा करे:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:32
msgid "Refresh list of active games"
msgstr "सक्रिय खेलों कि सूचि तजा करे"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:51
msgid "Create game:"
msgstr "खेल तैयार कीजिये:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:52
msgid "Create a new game"
msgstr "नया खेल बनाये"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:53
msgid "Join game:"
msgstr "खेल में शामिल होइए:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:54
msgid "Join the selected game"
msgstr "चयित खेल में शामिल होए"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/set_player_details.xml:6
msgid "Change player details"
msgstr "खिलाडी का विवरण बदले"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:18
msgid "Screen resolution:"
msgstr "चित्र आकार:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:25
msgid "Full screen:"
msgstr "पूर्ण पटल:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:33
msgid "Frame rate limit:"
msgstr "चित्रगति मर्यादा:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:33
msgid "Set the maximum frame rate used. Default: 60 fps."
msgstr "अधिकतम चित्रगटी प्रस्थापित करे। मूलभूत: ६० प्रति सेकंड।"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:61
msgid "Effects volume:"
msgstr "प्रभाव ध्वनि परिमाण:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:68
msgid "Enable sound:"
msgstr "ध्वनि सक्षम करे:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:79
msgid "Scroll at map edge:"
msgstr "नक्शे के किनारे पे सरकाए:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:79
msgid ""
"Whether to move the viewport when the mouse pointer is close to map edges"
msgstr "नक़्शे के किनारे पे माउस पॉइंटर जाने पर दृष्टि सरकाए कि नहीं"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:85
msgid "Cursor centered zoom:"
msgstr "पॉइंटर केंद्रित ज़ूम:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:85
msgid ""
"When enabled, mouse wheel zoom will use the cursor position as new viewport "
"center. When disabled, always zoom to current viewport center."
msgstr ""
"समक्ष करने पर, माउस चक्र घुमाने पर माउस पॉइंटर को केंद्र मानके नक्शे का आकर बदलेगा। असमक्ष "
"करने पर, नक़्शे का आकर चित्र केंद्र को केंद्र मानकर बदलेगा।"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:91
msgid "Middle mouse button pan:"
msgstr "मध्य माउस बटन खिचाव:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:91
msgid "When enabled, dragging the middle mouse button will pan the camera"
msgstr "समक्षित करने पर, मध्य माउस बटन घसीटने पर दृश्य सरकेगा"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:99
msgid "0 is default system settings"
msgstr "प्रणाली का मूलभूत विकल्प 0 है"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:99
msgid "Mouse sensitivity:"
msgstr "माउस की संवेदनशीलता:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:120
msgid "Autosave interval in minutes:"
msgstr "स्वतःसंचयन का अंतराल (मिनट में):"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:128
msgid "Number of autosaves:"
msgstr "स्वतःसंचयनों की संख्या:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:136
msgid "Number of quicksaves:"
msgstr "शीघ्रसंचायनों  कि संख्या:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:161
msgid "Rotate minimap with map:"
msgstr "छोटा नक्शा बड़े नक़्शे के साथ घुमाएं:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:161
msgid "Whether to also rotate the minimap whenever the regular map is rotated"
msgstr "छोटा नक्शा बडे नक्शे के साथ घूमेगा"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:167
msgid "Uninterrupted building:"
msgstr "लगातार निर्माण:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:167
msgid "When enabled, do not exit the build mode after successful construction"
msgstr "समक्ष करने पर, निर्माण साधन सफल निर्माण के बाद निकास नही करेगा"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:173
msgid "Auto-unload ship:"
msgstr "जहाज से स्वतः माल उतरना:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:173
msgid "Whether to unload the ship after founding a settlement"
msgstr "समक्ष करने पर, उपनिवेश प्रस्थापित करने पर जहाज से माल उपनिवेश में उतरा जायेगा"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:179
msgid ""
"Don't use in normal game session. Decides whether to write debug information "
"in the logging directory of your user directory. Slows the game down."
msgstr ""
"इस विकल्प का प्रयोग आम खेल में न करे। समक्ष करने पर, दोषमार्गन करने के लिए जानकारी "
"उपयोगकर्ता (user) डायरेक्टरी के कार्यपंजी डायरेक्टरी में लिखी जायेगी। इससे खेल सुस्त हो "
"सकता है।"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:179
msgid "Enable logging:"
msgstr "कार्यपंजी सक्षम करे:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:185
msgid "Production indicators:"
msgstr "उत्पादन संकेतक:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:185
msgid ""
"Whether to show resource icons over buildings whenever they finish production"
msgstr ""
"सक्षम करने पर, इमारत में संसाधन का उत्पादन पूरा होने पर उसके ऊपर संसाधन का चित्र दिखता है"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:193
msgid "Higher values slow down scrolling."
msgstr "उच्च मूल्य से दृश्य सरकने कि गति धीमी होती है।"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:193
msgid "Scroll delay:"
msgstr "सरकने में विलम्ब:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:202
msgid "Choose a quote type:"
msgstr "उद्धरण प्रकार चुने:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:202
msgid "What kind of quote to display while loading a game"
msgstr "खेल भारित होते हुए किस प्रकार का उद्धरण दिखाए"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:214
msgid "If set to 0, use the router default"
msgstr "अगर मूल्य ० स्थापित किया है, तो अनुर्मागण (router) के मूलभूत मूल्यो का प्रयोग होगा"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:214
msgid "Network port:"
msgstr "संजाल द्वार (पोर्ट):"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:235
msgid "Discard current changes"
msgstr "मौजूदा बदलाव हटाइये"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:9
msgid "Your saved games:"
msgstr "आपके संचयित खेल:"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:23
msgid "Password of the game. Required to join this game"
msgstr "खेल के सांकेतिक शब्द (पासवर्ड). खेल में शामिल होने के लिए आवश्यक"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:53
msgid "Delete selected savegame"
msgstr "चयित खेल मिटाइये"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:6
msgid "New game - Singleplayer"
msgstr "नया खेल - एकांकी"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:10
msgid "Random map"
msgstr "यादृच्छिक नक्शा"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:11
msgid "Free play"
msgstr "मुक्त खेल"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_free_maps.xml:3
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_scenario.xml:6
msgid "Choose a map to play:"
msgstr "खेलने के लिए नक्शा चुनें:"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_random.xml:3
msgid "Map settings:"
msgstr "नक्शे के विकल्प:"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_scenario.xml:13
msgid "Select a language:"
msgstr "भाषा का चयन करें:"

#: content/gui/xml/mainmenu/templates/aidataselection.xml:4
msgid "AI players:"
msgstr "कृत्रिम बुद्धि के खिलाडी (संगणक):"

#: content/gui/xml/mainmenu/templates/game_settings.xml:3
msgid "Game settings:"
msgstr "खेल के विकल्प:"

#. Whether to create this kind of player in the game.
#: content/gui/xml/mainmenu/templates/game_settings.xml:14
msgid "Free Trader"
msgstr "करमुक्त व्यापारी"

#. Whether to create this kind of player in the game.
#: content/gui/xml/mainmenu/templates/game_settings.xml:18
msgid "Pirates"
msgstr "समुद्री डाकू"

#. Whether there should be disasters in the game.
#: content/gui/xml/mainmenu/templates/game_settings.xml:22
msgid "Disasters"
msgstr "आपदाएं"

#: content/gui/xml/mainmenu/templates/playerdataselection.xml:4
msgid "Player name:"
msgstr "खिलाडी का नाम:"

#: horizons/command/game.py:39
msgid "Received an invalid filename for a save command."
msgstr "संचयन आदेश के लिए अवैध नाम प्राप्त हुआ।"

#: horizons/command/game.py:50 horizons/gui/modules/pausemenu.py:100
msgid "Failed to save."
msgstr "संचयन में विफल."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:194
msgid "The trade partner does not sell this."
msgstr "व्यापारी साथी यह नहीं बेचता।"

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:202
msgid "You can not store this."
msgstr "आप इसे संग्रहित नही कर सकते।"

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:206
msgid "You can not afford to buy this."
msgstr "आप इसे खरीदने के लिए पैसा नहीं जूता सकते।"

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:212
msgid "The trade partner does not sell more of this."
msgstr "व्यापारी साथी इस से ज्यादा नही बेचता।"

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:236
msgid "The trade partner does not buy this."
msgstr "व्यापारी साथी यह नही खरीदता।"

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:244
msgid "You do not possess this."
msgstr "आपके पास यह नही है।"

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:248
msgid "The trade partner can not store more of this."
msgstr "व्यापारी साथी इससे ज्यादा संग्रह नही कर सकता।"

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:252
msgid "The trade partner can not afford to buy this."
msgstr "व्यापारी साथी यह खरीदने के लिए पैसा जुटा नही सकता।"

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:257
msgid "The trade partner does not buy more of this."
msgstr "व्यापारी साथी यह और नही खरीद सकता।"

#: horizons/editor/session.py:70 horizons/spsession.py:66
msgid "Failed to quicksave."
msgstr "शीघ्रसंचयन में विफल."

#: horizons/editor/session.py:71 horizons/spsession.py:67
msgid "An error happened during quicksave."
msgstr "शीघ्रसंचयन के दौरान त्रुटि हुई।"

#: horizons/editor/session.py:71
msgid "Your map has not been saved."
msgstr "आपका नक्शा संचयित नही है।"

#: horizons/editor/session.py:72 horizons/spsession.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"If this error happens again, please contact the development team: {website}"
msgstr "अगर यह त्रुटि दोबारा होती है, तो कृपया विकसन दल को संपर्क करे: {website}"

#: horizons/gui/gui.py:86
msgid "Are you sure you want to quit Unknown Horizons?"
msgstr "क्या आप निश्चित है कि आपको Unknown Horizons बंद करना है?"

#: horizons/gui/ingamegui.py:237
msgid "No diplomacy possible"
msgstr "कोई कूटनीति संभव नही"

#: horizons/gui/ingamegui.py:238
msgid "Cannot do diplomacy as there are no other players."
msgstr "कूटनीति संभव नही है, क्योंकि दुसरे खिलाडी मौजूद नही है।"

#. size of empty map in map editor
#: horizons/gui/modules/editorstartmenu.py:92
#, python-brace-format
msgid "{size}x{size} tiles"
msgstr "{size}x{size} खपरे (टाइल्स)"

#: horizons/gui/modules/hotkeys_settings.py:147
#, python-brace-format
msgid "{key} is already set to {action}."
msgstr "\"{key}\" पहले से \"{action}\" के लिए स्थापित है।"

#. keep the pop-up non-modal because otherwise it is double-modal (#1876)
#: horizons/gui/modules/hotkeys_settings.py:149
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:157
msgid "Confirmation for overwriting"
msgstr "अधिलेखन की पुष्टि"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:36
msgid "Quotes"
msgstr "उद्धरण"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:66
msgid "Gameplay Tips"
msgstr "खेल की युक्तियाँ"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:68
msgid "Press 'ESC' to access Game Menu."
msgstr "खेल कि सूचि में प्रवेश करने के लिए 'ESC' दबाये।"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:69
msgid "Use 'SHIFT' to place multiple buildings."
msgstr "अनेक इमारते स्थापित करने के लिए \"SHIFT\" दबाये।"

#. TODO: This tip should be removed when all tiers are playable!!
#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:71
#, python-brace-format
msgid "Currently only the first {tier} tiers are playable."
msgstr "वर्त्तमान में सर्फ पहले {tier} स्तर खेलने योग्य है।"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:72
msgid "You can pause the game with 'P'."
msgstr "खेल विराम करने के लिए \"P\" दबाये।"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:73
msgid "You can drag roads by holding the left mouse button."
msgstr "बाईं माउस बटन पकड़के आप मार्ग खिंच सकते है।"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:74
msgid "You can build multiple buildings by holding the 'SHIFT' key."
msgstr "अनेक इमारते स्थापित करने के लिए \"SHIFT\" दबाये।"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:75
msgid ""
"You can increase the happiness of your inhabitants by lowering the taxes."
msgstr "आप अपने निवासियो का कर कम करके सुख बढा सकते है।"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:76
msgid ""
"Build fire stations and doctors to protect your inhabitants from fire and "
"disease."
msgstr "आपके निवासियों को आग और रोग से बचने के लिए दमकल स्टेशन और चिकित्सक निर्माण करे।"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:77
msgid "Build storage tents to increase your storage capacity."
msgstr "अपनी संचयन क्षमता बढ़ने के लिए भण्डारण तम्बू निर्माण करे।"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:78
msgid "Make sure every house is in range of a marketplace."
msgstr "हर घर बाजार कि सीमा में है यह सुनिश्चित करे।"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:79
msgid "Press 'T' to make trees transparent."
msgstr "पेड़ पारदर्शी करने के लिए \"T\" दबाये।"

#. translators: these are descriptions of the current task while loading a game
#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:111
msgid "Starting engine…"
msgstr "इंजन शुरू हो रहा है…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:112
msgid "Catching fish…"
msgstr "मछली पकड़ रहा है…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:113
msgid "Drawing user interface…"
msgstr "उपयोगकर्ता का अंतरफलक चित्रित हो रहा है…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:114
msgid "Activating timer…"
msgstr "कालक सक्रिय हो रहा है…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:115
msgid "Chomping game data…"
msgstr "खेल की आधार-सामग्री को खा रहा है…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:116
msgid "Shaping islands…"
msgstr "द्वीपों को आकर दे रहा है…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:117
msgid "Preparing blueprints…"
msgstr "खाका तैयार हो रहा है…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:118
msgid "Filling world with water…"
msgstr "दुनिया को पानी से भर रहा है…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:119
msgid "Raising animals…"
msgstr "जीव-जंतु और पशु-पक्षियों का पालन कर रहा है…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:120
msgid "Convincing AI…"
msgstr "कृत्रिम बुद्धि को समझा रहा है…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:121
msgid "Burying treasures…"
msgstr "खजानों को दफना रहा है…"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:126
msgid "Unable to find pyenet"
msgstr "pyenet धुंडने में असमर्थ"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:127
msgid ""
"The multiplayer feature requires the library \"pyenet\", which could not be "
"found on your system."
msgstr ""
"एकाधिक खेल की सुविधा के लिए \"pyenet\" संग्रह कि आवश्यकता है, जो आपकी प्रणाली में नही "
"मिली।"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:129
msgid "Linux users: Try to install pyenet through your package manager."
msgstr "लिनक्स उपयोगकर्ता: अपने पैकेज प्रबंधक के द्वारा pyenet स्थापित करने कि कोशिश करे।"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:138
msgid "Failed to initialize networking."
msgstr "संजाल में जुड़ने में विफल।"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:139
#: horizons/gui/modules/settings.py:274
msgid ""
"Network features could not be initialized with the current configuration."
msgstr "संजाल कि सुविधा वर्तमान प्रारूप के अनुसार शुरू नहीं की जा सकती।"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:140
#: horizons/gui/modules/settings.py:275
msgid "Check the settings you specified in the network section."
msgstr "संजाल के अनुच्छेद में विनिर्दिष्ट विकल्पों को जांचे।"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:149
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:168 horizons/mpsession.py:53
msgid "Fatal Network Error"
msgstr "संजाल की घातक त्रुटि"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:150
msgid "Could not connect to master server."
msgstr "मास्टर सर्वर से सम्बन्ध नहीं जोड पाया।"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:151
msgid ""
"Please check your Internet connection. If it is fine, it means our master "
"server is temporarily down."
msgstr ""
"कृपया अपना अंतर्जाल संपर्क जाँच ले। अगर वोह अंतर्जाल से उदा हुआ है, तो इसका मतलक है कि "
"हमारा मास्टर सर्वर थोडी देर के लिए उपलब्ध नही है।"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:169 horizons/mpsession.py:54
msgid "Something went wrong with the network:"
msgstr "संजाल में कुछ बिघाड हो गया:"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:184
msgid "Version differs!"
msgstr "संस्करण में भिन्नता है!"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:213
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:482
#, python-brace-format
msgid "Map: {map_name}"
msgstr "नक्शा: {map_name}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:214
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:483
#, python-brace-format
msgid "Name: {game_name}"
msgstr "नाम: {game_name}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:215
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:484
#, python-brace-format
msgid "Creator: {game_creator}"
msgstr "निर्माता: {game_creator}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:216
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:485
#, python-brace-format
msgid "Players: {player_amount}/{player_limit}"
msgstr "खिलाडी: {player_amount}/{player_limit}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:236
msgid "Wrong version"
msgstr "भिन्न संस्करण"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:237
#, python-brace-format
msgid ""
"The game's version differs from your version. Every player in a multiplayer "
"game must use the same version. This can be fixed by every player updating "
"to the latest version. Game version: {game_version} Your version: "
"{own_version}"
msgstr ""
"इस खेल का संस्करण आपके संस्करण से भिन्न है। एकाधिक खेल में हर खिलाडी का संस्करण सामान होना "
"आवश्यक है। इसे ठीक करने के लिए हर खिलाडी को नवीनतम अद्यतन करना जरुरी है। खेल का "
"संस्करण: {game_version} आपका संस्करण: {own_version}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:275
msgid "Password of the game"
msgstr "खेल के सांकेतिक शब्द"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:276
msgid "Enter password:"
msgstr "सांकेतिक शब्द प्रविष्टित कीजिये:"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:361
#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:415
#, python-brace-format
msgid "Recommended number of players: {number}"
msgstr "सिफारिश की हुई खिलाडियों की संख्या: {number}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:409
msgid "Not ready"
msgstr "तैयार नही"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:445
msgid "Enter your message"
msgstr "आपका संदेश प्रविष्ट कीजिये"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:503
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:511
msgid "Click here to change your name and/or color"
msgstr "आपका नाम या रंग बदलने के लिए यहाँ क्लिक कीजिये"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:529
#, python-brace-format
msgid "Kick {player}"
msgstr "{player} को हटाए"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:596
#, python-brace-format
msgid "{player} has joined the game"
msgstr "{player} खेल में शामिल हुआ"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:599
#, python-brace-format
msgid "{player} has left the game"
msgstr "{player} खेल से बहार गया"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:605
msgid "You are now ready"
msgstr "अब आप तैयार है"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:607
msgid "You are not ready anymore"
msgstr "अब आप तैयार नही है"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:610
#, python-brace-format
msgid "{player} is now ready"
msgstr "{player} अब तैयार है"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:612
#, python-brace-format
msgid "{player} not ready anymore"
msgstr "{player} अब तैयार नहीं है"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:616
#, python-brace-format
msgid "You are now known as {new_name}"
msgstr "अब आप {new_name} के नाम से से जाने जाते है"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:618
#, python-brace-format
msgid "{player} is now known as {new_name}"
msgstr "{player} अब {new_name} से जाना जाता है"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:622
msgid "You changed your color"
msgstr "आपने आपका रंग बदला है"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:624
#, python-brace-format
msgid "{player} changed their color"
msgstr "{player} ने अपना रंग बदला"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:628
msgid "Kicked"
msgstr "हटा दिया"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:628
msgid "You have been kicked from the game by creator"
msgstr "खेल के निर्माता ने आपको हटा दिया है"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:631
#, python-brace-format
msgid "{player} got kicked by creator"
msgstr "{player} निर्माता द्वारा बाहर कर दिया गया है"

#: horizons/gui/modules/pausemenu.py:89
msgid "Are you sure you want to abort the running session?"
msgstr "क्या आप यह चालु सत्र रुकाने में निश्चित है?"

#: horizons/gui/modules/pausemenu.py:90
msgid "Quit Session"
msgstr "सत्र रुकाए"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:77
msgid "No saved games"
msgstr "कोई संचयित खेल नहीं"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:77
msgid "There are no saved games to load."
msgstr "खोलने के लिए कोई संचयित खेल नही।"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:146
msgid "No filename given"
msgstr "कोई फाइल का नाम नही दिया गया"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:147
msgid "Please enter a valid filename."
msgstr "कृपया वैध नाम प्रविष्ट करे।"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:151
#, python-brace-format
msgid "A savegame with the name {name} already exists."
msgstr "{name} के नाम से पहले ही एक खेल मौजूद है।"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:153
#, python-brace-format
msgid "A map with the name {name} already exists."
msgstr "{name} के नाम से पहले ही एक नक्शा मौजूद है।"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:218
msgid "Unknown savedate"
msgstr "अज्ञात संचयन-तिथि"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:221
#, python-brace-format
msgid "Saved at {time}"
msgstr "{time} पर संचयित"

#. NT takes care of plural forms for different languages
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:225
#, python-brace-format
msgid "Saved {amount} time"
msgid_plural "Saved {amount} times"
msgstr[0] "{amount} बार संचयित किया"
msgstr[1] "{amount} बार संचयित किया"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:232
#, python-brace-format
msgid "Savegame version {version}"
msgstr "खेलसंचयन का संस्करण {version}"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:236
msgid "(probably incompatible)"
msgstr "(शायद विसंगत)"

#. this should only happen for very old savegames, so having this unfriendly
#. error is ok (savegame is quite certainly fully unusable).
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:240
msgid "Incompatible version"
msgstr "विसंगत संस्करण"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:253
msgid "You need to select a savegame to delete."
msgstr "मिटाने के लिए खेलसंचयन फाइल को चुनिए।"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:256
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to delete the savegame '{name}'?"
msgstr "क्या आपको सचमुच संचयीतखेल '{name}' को मिटाना है?"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:258
msgid "Confirm deletion"
msgstr "विलोप कि पुष्टि"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:263
msgid "Failed to delete savefile!"
msgstr "संचयित फाइल मिटने में विफल!"

#: horizons/gui/modules/settings.py:131
msgid "Restart required"
msgstr "पुनः प्रारंभ जरुरी है"

#: horizons/gui/modules/settings.py:137
msgid "Restore default settings"
msgstr "मूलभूत विकल्पों को पुनर्स्थापित करे"

#: horizons/gui/modules/settings.py:138
msgid ""
"Restoring the default settings will delete all changes to the settings you "
"made so far."
msgstr ""
"मूलभूत विकल्पों को पुनःप्रस्थापित करने के बाद आपने अब तक किये हुए सब बदलाव मिटाए जायेंगे।"

#: horizons/gui/modules/settings.py:260
msgid "Invalid network port"
msgstr "अवैध संजाल द्वार"

#: horizons/gui/modules/settings.py:261
msgid ""
"The port you specified is not valid. It must be a number between 1 and 65535."
msgstr "निर्दिष्ट द्वार वैध नहीं है। वह १ और ६५५३५ के बीच कि कोई संख्या चाहिए।"

#: horizons/gui/modules/settings.py:262
msgid ""
"Please check the port you entered and make sure it is in the specified range."
msgstr "कृपया प्रविष्टित द्वार जाँच ले और उसकी श्रेणी सुनिश्चित करे।"

#: horizons/gui/modules/settings.py:273
msgid "Failed to apply new network settings."
msgstr "नए संजाल विकल्प प्रस्थापित करने में विफल।"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:114
msgid "Invalid player name"
msgstr "अवैध खिलाडी नाम"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:156
msgid "Resource density:"
msgstr "संसाधन घनता:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:230
msgid "Map size:"
msgstr "नक्शे का आकार:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:231
msgid "Water:"
msgstr "पानी:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:232
msgid "Max island size:"
msgstr "द्वीप का अधिकतम आकार:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:233
msgid "Preferred island size:"
msgstr "द्वीप का पसंदीदा आकार:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:234
msgid "Island size deviation:"
msgstr "द्वीप के आकर में विचलन:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:353
msgid "Click to generate a different random map"
msgstr "अलग यादृच्छिक नक्शा तैयार करने के लिये क्लिक करे"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:503
msgid "Invalid scenario file"
msgstr "अवैध परदृश्य फाइल"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:504
msgid "The selected file is not a valid scenario file."
msgstr "चुनी हुई फाइल वैध कथानक फाइल नहीं है।"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:506
msgid "Please report this to the author."
msgstr "कृपया इसे रचयिता से प्रतिवेदित करे."

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:590
#, python-brace-format
msgid "Difficulty: {difficulty}"
msgstr "कठिनाई: {difficulty}"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:593
#, python-brace-format
msgid "Author: {author}"
msgstr "रचयिता: {author}"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:596
#, python-brace-format
msgid "Description: {desc}"
msgstr "विवरण: {desc}"

#. set translated building name in gui
#: horizons/gui/mousetools/buildingtool.py:237
#, python-brace-format
msgid "Build {building}"
msgstr "{building} निर्माण करे"

#: horizons/gui/mousetools/navigationtool.py:95
msgid "Press H to remove this hint"
msgstr "इस एशारे को हटाने के लिये H दबाये"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:159
#, python-brace-format
msgid "{ship} (place in queue: {place})"
msgstr "{ship} (पंक्ति मे #{place})"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:209
msgid "Boat builder overview"
msgstr "नाव बनानेवाले का अवलोकन"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:288
msgid "Fisher boats"
msgstr "मछियारी नौकाएं"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:300
msgid "Trade boats"
msgstr "व्यापारी नौकाएं"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:312
msgid "War boats"
msgstr "युद्ध नौकाएं"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:324
msgid "War ships"
msgstr "युद्ध नौकाएं"

#: horizons/gui/tabs/buildingtabs.py:33
msgid "Tower overview"
msgstr "बुर्ज का अवलोकन"

#: horizons/gui/tabs/buildrelatedtab.py:43
msgid "Build related buildings"
msgstr "सम्बंधित इमारतें बांधे"

#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:135
msgid "Click on one of the resource slots to add a trade offer."
msgstr "व्यापार प्रस्ताव सुझाने के लिये किसी एक संसाधन खांचे को क्लिक कीजिये।"

#. new res
#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:178
msgid ""
"Set to buy or sell by clicking on that label, then adjust the amount via the "
"slider to the right."
msgstr ""
"खरीदने या बेचने के लिये उसके नाम पे क्लिक करे, फिर दाहिनेवाले माप से मात्रा स्थापित करे।"

#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:322
#, python-brace-format
msgid ""
"Will buy {resource_name} for {price} gold/t whenever less than {limit}t are "
"in stock."
msgstr ""
"भंडार मे {limit} टन से कम {resource_name} होने पर उसे {price} सोना/टन के दाम से "
"खरीदा जायेगा।"

#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:325
#, python-brace-format
msgid ""
"Will sell {resource_name} for {price} gold/t whenever more than {limit}t are "
"available."
msgstr ""
"भंडार मे {limit} टन से जादा {resource_name} होने पर उसे {price} सोना/टन के दाम से "
"बेचा जायेगा।"

#: horizons/gui/tabs/enemybuildingtabs.py:39
msgid "Warehouse overview"
msgstr "भांडागार अवलोकन"

#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:118
msgid "Main square overview"
msgstr "प्रधान चौक का अवलोकन"

#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:150
msgid "Upgrade not possible:"
msgstr "उन्नति असंभव:"

#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:153
msgid "This is the highest playable tier for now!"
msgstr "अब के लिये यह सबसे उच्च खेलनेयोग्य स्तर है!"

#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:199
msgid "Don't allow upgrades"
msgstr "उन्नयन की अनुमती ना दे"

#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:202
msgid "Allow upgrades"
msgstr "उन्नयन की अनुमती दे"

#: horizons/gui/tabs/productiontabs.py:46
#: horizons/gui/tabs/productiontabs.py:321
msgid "Production overview"
msgstr "उत्पादन का अवलोकन"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:40 horizons/gui/tabs/shiptabs.py:178
#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:205 horizons/gui/tabs/shiptabs.py:210
msgid "Ship overview"
msgstr "जहाज का अवलोकन"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:56
msgid "The ship needs to be close to an island to found a settlement."
msgstr "उपनिवेश स्थापित करने के लिये जहाज द्वीप के करीब होना जरूरी है।"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:61
msgid "You already have a settlement on this island."
msgstr "आपका इस द्वीप पर पहले से उपनिवेश है।"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:92
msgid "Load/Unload"
msgstr "लादिये/उतारिए"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:94
msgid "Buy/Sell"
msgstr "बेचिए/खरीदिए"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:103
msgid "Too far from the nearest tradeable warehouse"
msgstr "सबसे नजदीक व्यापार योग्य गोदाम से बहुत दूर"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:109
msgid "Cannot equip trade ship with weapons"
msgstr "व्यापारी जहाज को शस्त्रों से लैस नहीं कर सकते"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:110
msgid "It is not possible to equip a trade ship with weapons."
msgstr "व्यापारी जहाज को शस्त्रों से लैस करना असंभव है।"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:149
msgid "Equip weapon"
msgstr "शस्त्र लैस करें"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:153
msgid "Unequip weapon"
msgstr "शस्त्र लैस ना करें"

#: horizons/gui/widgets/imagefillstatusbutton.py:74
#, python-brace-format
msgid "{resource_name}: {price} gold"
msgstr "{resource_name}: {price} सोना"

#: horizons/gui/widgets/imagefillstatusbutton.py:79
#, python-brace-format
msgid "buy for {buyprice} gold"
msgstr "{buyprice} सोने के लिये खरीदे"

#: horizons/gui/widgets/imagefillstatusbutton.py:81
#, python-brace-format
msgid "sell for {sellprice} gold"
msgstr "{sellprice} सोने के लिये बेंचे"

#: horizons/gui/windows.py:413
#, python-brace-format
msgid "Details: {error_details}"
msgstr "विवरण: {error_details}"

#: horizons/gui/windows.py:415
#, python-brace-format
msgid "Error: {error_message}"
msgstr "विवरण: {error_message}"

#. name of buildings:claydeposit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:109
msgid "Clay Deposit"
msgstr "मिट्टी भंडार"

#. name of buildings:claypit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:113
msgid "Clay Pit"
msgstr "मिट्टी गड्ढा"

#. name of buildings:fields:alvearies
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:137
msgid "Alvearies"
msgstr "मधुमक्खी के छत्ते"

#. name of buildings:fishdeposit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:221
msgid "Fish Deposit"
msgstr "मछली का भंडार"

#. tooltip_text of buildings:mine
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:259
msgid "Gets iron ore from deposit."
msgstr "भंडार से कच्चा लोहा प्राप्त करता है।"

#. name of buildings:stonepit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:313
msgid "Stone Pit"
msgstr "पत्थरों का गड्ढा"

#. name_3 of buildings:tent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:339
msgid "Stone house"
msgstr "पत्थरी घर"

#. name of buildings:warehouse
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:383
msgid "Warehouse"
msgstr "गोदाम"

#: horizons/scenario/actions.py:93
msgid "Do you want to continue playing?"
msgstr "खेल जारी रखें?"

#. usually invalid filename
#: horizons/session.py:400
msgid "Failed to create savegame file"
msgstr "संचयन फाइल तैयार करने में विफल"

#. You usually do not need to change anything here when translating
#: horizons/world/building/__init__.py:178
#, python-brace-format
msgid "{building}: {description}"
msgstr "{building}: {description}"

#: horizons/world/building/buildable.py:49
msgid "This building has to be placed at the ocean."
msgstr "यह इमारत समुद्र में रखनी चाहिए।"

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "{player}: {message}"
msgstr "{player}: {message}"

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "A new ship by the name of {name} has been created."
msgstr "{name} के नाम से एक नए जहाज बनाया गया है |"

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "A new world has been created."
msgstr "एक नयी दुनिया बनाई गई  है |"

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "You cannot tear the warehouse, your settlements needs it."
msgstr "आप गोदाम को हटा नहीं सकते, आपके उपनिवेश को उसकी आवश्यकता है।"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "deer food A"
msgstr "हिरण का भोजन A"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "clay deposit"
msgstr "मिट्टी का भंडार"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "iron deposit"
msgstr "लोहे का भंडार"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "marble deposit"
msgstr "संगमरमर का भंडार"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "coal deposit"
msgstr "कोयले का भंडार"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "stone deposit"
msgstr "पत्थर का भंडार"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "alvearies"
msgstr "मधुमक्खी के छत्ते"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "gold deposit"
msgstr "सोने का भंडार"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "gem deposit"
msgstr "रत्नों का भंडार"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "brine deposit"
msgstr "लवण-जल का भंडार"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "रूट की तरह लॉगिन की आज्ञा दें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"यदि आप रूट को लॉगिन की आज्ञा नहीं देंगे तो एक उपयोक्ता खाता बनाया जाएगा जिसको ऐसा "
"अधिकार दिया जाएगा कि वह 'sudo' कमांड का प्रयोग करके रूट बन जाए."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "रूट कूटशब्द:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"आपको 'root', जोकि तंत्र प्रबंधक का खाता है, के लिए पासवर्ड सेट करना है. कोई दुर्जन या "
"अयोग्य उपयोक्ता जिसको रूट की पहुँच है, घातक सिद्ध हो सकता है, इसलिये ऐसा पासवर्ड चुनें "
"जिसका आसानी से अंदाज़ा लगाना कठिन हो. यह ऐसा शब्द नहीं होना चाहिए जोकि शब्दकोश में "
"आसानी से मिल जाए या आसानी से आपसे संबद्ध हो जाए."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"एक अच्छे कूटशब्द में अक्षरों, अंकों और विराम चिन्हों का अच्छा मिश्रण होना चाहिए और इसे आपको "
"समय-समय पर बदलते रहना चाहिए."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"रूट यूजर के पास खाली पासवर्ड नहीं होना चाहिए। यदि आप इसे खाली छोड़ देते हैं, तो रूट खाता "
"अक्षम कर दिया जाएगा और सिस्टम के प्रारंभिक उपयोगकर्ता खाते को \"sudo\" कमांड का "
"उपयोग करके रूट बनने की शक्ति दी जाएगी।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "ज्ञात रहे कि टाइप करते समय कूटशब्द आपको दिखाई नहीं पड़ेगा."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "वही रूट कूटशब्द पुनः भरें जिससे कि यह जाँचा जा सके की आपने सही टाइप किया है."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "अभी एक साधारण उपयोक्ता खाता बनाएँ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"रूट खाते को दिन-प्रतिदिन के कार्यकलापों, जैसे कि ई-मेल पढ़ना, के लिए प्रयोग करना समझदारी "
"का काम नहीं है क्योंकि एक छोटी सी भूल भी घातक सिद्ध हो सकती है. आपको ऐसे कार्यकलापों के "
"लिए एक साधारण उपयोक्ता खाता बना लेना चाहिए."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"संज्ञान लें कि आप इसे बाद में भी बना सकते हैं (साथ ही कोई अतिरिक्त खाता भी). इसके लिए रूट "
"की तरह टाइप करें 'adduser <username>', जहाँ <username> एक उपयोक्ता खाते का नाम है "
"जैसे कि 'imurdock' या 'rms'."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "नए उपयोक्ता का पूरा नाम:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"गैर-प्रबंधन क्रियाकलापों के लिए रूट खाते का प्रयोग करने के स्थान पर आपके लिए एक सामान्य "
"उपयोक्ता खाता बनाया जाएगा."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"कृपया इस उपयोक्ता के वास्तविक नाम की प्रविष्टि करें. यह जानकारी उन अनुप्रयोगों में प्रयोग "
"की जाएगी जो उपयोक्ता का वास्तविक नाम प्रदर्शित करते हैं या फिर इस उपयोक्ता के द्वारा "
"भेजी गई ई-मेल में प्रेषक के नाम के स्थान पर इसका प्रयोग होगा. आपका पूरा नाम एक अच्छा "
"विकल्प है."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "आपके खाते के लिए उपयोक्ता नाम:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"नये खाते के लिए उपयोक्ता का नाम चुनें. आपका नाम एक अच्छा विकल्प है. उपयोक्ता का नाम "
"अंग्रेजी के छोटे अक्षर से प्रारंभ होना चाहिए, जिसके बाद अंकों या अन्य छोटे अक्षरों का प्रयोग "
"किसी भी क्रम में किया जा सकता है."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "अमान्य उपयोगकर्ता नाम"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"आपके द्वारा प्रविष्ट उपयोगकर्ता नाम अवैध है. संज्ञान लें कि उपयोक्ता का नाम अंग्रेजी के छोटे "
"अक्षर से प्रारंभ होना चाहिए, जिसके बाद अंकें या अन्य छोटे अक्षरों का प्रयोग किसी भी क्रम में "
"किया जा सकता है, और इसे कुल ३२ अक्षरों से अधिक नहीं होना चाहिए."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "आरक्षित उपयोक्ता नाम"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"आपके द्वारा प्रविष्ट उपयोक्ता नाम (${USERNAME}) जोकि सिस्टम द्वारा उपयोग के लिए "
"आरक्षित है. कृपया कोई भिन्न नाम चुनें."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "नये उपयोक्ता के लिए कूटशब्द चुनें:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"यह पुष्टि करने के लिए कि आपने सही प्रविष्टि की है, कृपया उपयोक्ता का वही कूटशब्द फिर से "
"भरें."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "उपयोक्ता व पासशब्द सेटअप करें"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "उपयोक्ता व पासशब्द सेटअप कर रहे हैं..."

#: ../../po/../dummy.h:24
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "विशेषाधिकार के बिना चलाएँ"

#: ../../po/../dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(वर्तमान) UNIX शब्दकूटः"

#: ../../po/../dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "नया UNIX शब्दकूटः"

#: ../../po/../dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "UNIX शब्दकूट को फिर टंकित करें: "

#: ../../po/../dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "खराब शब्दकूट: यह बहुत ही छोटा है"

#: ../../po/../dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "खराब शब्दकूट: यह बहुत छोटा है"

#: ../../po/../dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "पूरा सिस्टम विन्यास उपकरण एक शब्दकूट के बिना जारी करें."

#: ../../po/../dummy.h:33
msgid "login: "
msgstr "लॉगिन: "

#: ../../po/../gsmclient.c:362
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the session manager: %s\n"
msgstr "%s सत्र प्रबंधक से जोड़ने में विफल: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:89
#, c-format
msgid "Failed to drop administrator privileges: %s"
msgstr "प्रशासक सुविधा छोड़ने में असफल: %s"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:98
#, c-format
msgid ""
"Failed to drop administrator privileges: pam_timestamp_check returned "
"failure code %d"
msgstr "प्रशासक सुविधा छोड़ने में असफल: pam_timestamp_check ने %d विफलता कोड लौटाया"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:146
msgid ""
"You're currently authorized to configure system-wide settings (that affect "
"all users) without typing the administrator password again. You can give up "
"this authorization."
msgstr ""
"आप प्रशासक शब्दकूट फिर डाले बिना अभी सिस्टम वाइड जमावट (जो सभी उपयोक्ता को प्रभावित "
"करता है) को विन्यस्त करने के अधिकारी हैं. आप इस अधिकार को छोड़ भी सकते हैं."

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:151 ../../po/../pam-panel-icon.c:178
msgid "Keep Authorization"
msgstr "प्राधिकार रखें"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:154 ../../po/../pam-panel-icon.c:185
msgid "Forget Authorization"
msgstr "प्राधिकार भूलें"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:285
msgid "pam_timestamp_check is not setuid root"
msgstr "pam_timestamp_check एक setuid रूट नहीं है"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:289
msgid "no controlling tty for pam_timestamp_check"
msgstr "pam_timestamp_check के लिए कोई नियंत्रणकारी tty नहीं है"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:293
msgid "user unknown to pam_timestamp_check"
msgstr "pam_timestamp_check में उपयोक्ता अज्ञात था"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:297
msgid "permissions error in pam_timestamp_check"
msgstr "pam_timestamp_check में अनुमति त्रुटि"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:301
msgid "invalid controlling tty in pam_timestamp_check"
msgstr "pam_timestamp_check में अमान्य नियंत्रणकारी tty"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:384
#, c-format
msgid "Failed to run command \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\"समादेश चलाने में असफल: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:396
#, c-format
msgid "Failed to set IO channel nonblocking: %s\n"
msgstr "IO चैनल गैर ब्लॉकिंग सेट करने में विफल: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:476
#, c-format
msgid "pam-panel-icon: failed to connect to session manager\n"
msgstr "pam-panel-icon: सत्र प्रबंधक से जोड़ने में विफल\n"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:29
msgid "Information updated."
msgstr "जानकारी का अद्यतन हुआ."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:32
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"आपने अनुचित शब्दकूट टंकित किया.\n"
"कृपया पुनःप्रयास करें."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:37
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"एक या अधिक बदले गए क्षेत्र अनुचित हैं.\n"
"इसका कारण है कि क्षेत्रों में से एक में विसर्ग या विराम हैं.\n"
"कृपया उन्हें हटाएँ और पुनःप्रयास करें."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:42
msgid "Password resetting error."
msgstr "शब्दकूट पुनःजमावट त्रुटि."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:45
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"कुछ सिस्टम फाइल तालित हैं.\n"
"कृपया कुछ क्षणों में पुनःप्रयास करें."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:48
msgid "Unknown user."
msgstr "अज्ञात उपयोक्ता"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:49
msgid "Insufficient rights."
msgstr "अपर्याप्त अधिकार"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:50
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "उपप्रक्रिया में अवैध बुलावा."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:53
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"आपका वर्तमान शैल /etc/shells में सूचित नहीं है\n"
"आपको अपने शैल बदलने की अनुमति नहीं है.\n"
"अपने सिस्टम प्रशासक से विचारविमर्श करें."

#. well, this is unlikely to work, but at least we tried...
#: ../../po/../userhelper-messages.c:58
msgid "Out of memory."
msgstr "स्मृति से बाहर."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:59
msgid "The exec() call failed."
msgstr "exec() बुलावा असफल रहा."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:60
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "चयनित कार्यक्रम को खोजने में असफल."

#. special no-display dialog
#: ../../po/../userhelper-messages.c:62
msgid "Request canceled."
msgstr "निवेदन रद्द."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:63
msgid "Internal PAM error occured."
msgstr "आंतरिक PAM त्रुटि पैदा हुई."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:64
msgid "No more retries allowed"
msgstr "अब कोई कोशिश अनुमतिप्राप्त नहीं"

#. First entry is default
#: ../../po/../userhelper-messages.c:67
msgid "Unknown exit code."
msgstr "अज्ञात निकास कूट."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:514 ../../po/../userhelper.c:607
#, c-format
msgid "Authenticating as \"%s\""
msgstr "\"%s\" के रूप में प्रमाणित करें"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:698
msgid "Changing password."
msgstr "शब्दकूट बदल रहा है."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:700
msgid "Changing personal information."
msgstr "निजी जानकारी को बदल रहा है."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:703
msgid "Changing login shell."
msgstr "सत्रारंभ शैल को बदल रहा है."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:707
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"आप \"%s\" को चलाने का प्रयास कर रहे हैं जो प्रशासनिक अधिकार से लाभ पा सकता है, लेकिन "
"ऐसा करने के लिए अधिक जानकारी की आवश्यकता है."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:709
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"आप \"%s\" को चलाने का प्रयास कर रहे हैं जिसके लिये प्रशासनिक अधिकार जरूरी है, लेकिन ऐसा "
"करने के लिए अधिक जानकारी की आवश्यकता है."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:713
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"आप एक कमांड को चलाने का प्रयास कर रहे हैं जो प्रशासनिक अधिकार से लाभ पा सकता है, लेकिन "
"ऐसा करने के लिए अधिक जानकारी की आवश्यकता है. "

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:715
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"आप एक कमांड को चलाने का प्रयास कर रहे हैं जिसके लिये प्रशासनिक अधिकार जरूरी है, लेकिन "
"ऐसा करने के लिए अधिक जानकारी की आवश्यकता है."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:752
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "विशेषाधिकार के बिना चलाएँ (_R)"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:899
#, c-format
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "पाइप त्रुटि.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:906
#, c-format
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "fork() नहीं कर सकता.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:930
#, c-format
msgid "Can't set binary encoding on an IO channel: %s\n"
msgstr "IO चैनल पर द्विपदयी एन्कोडिंग सेट नहीं कर सकता है: %s\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:999 ../../po/../userhelper-wrap.c:1003
#, c-format
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "dup2() त्रुटि.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:1014
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "execl() त्रुटि, errno=%d\n"

#: ../../po/../userhelper.c:589
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"आप \"%s\" को चलाने का प्रयास कर रहे हैं जो प्रशासनिक अधिकार से चलते हैं,\n"
"लेकिन ऐसा करने के लिए अधिक जानकारी की आवश्यकता है."

#: ../../po/../userhelper.c:591
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"आप \"%s\" को चलाने का प्रयास कर रहे हैं जिसको प्रशासनिक अधिकार \n"
"की आवश्यकता है, लेकिन ऐसा करने के लिए अधिक जानकारी की आवश्यकता है."

#: ../../po/../userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"आप एक निर्देश को चलाने का प्रयास कर रहे हैं जो प्रशासनिक अधिकार से चलता है,\n"
"लेकिन ऐसा करने के लिए अधिक जानकारी की आवश्यकता है."

#: ../../po/../userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"आप एक निर्देश को चलाने का प्रयास कर रहे हैं जिसको प्रशासनिक अधिकार\n"
" की आवश्यकता है, लेकिन ऐसा करने के लिए अधिक जानकारी की आवश्यकता है."

#: ../../po/../userhelper.c:2085
#, c-format
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "यूजरहेल्पर को अवश्य ही setuid रूट होना चाहिए\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: ../../po/../userhelper.c:2177
#, c-format
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr "आलेखी विंडो को खोलने में असमर्थ, और नियंत्रक टर्मिनल को खोजने में असमर्थ.\n"

#: ../../po/../userinfo.c:411
#, c-format
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "आप मौजूद नहीं हैं. बाहर जाएँ.\n"

#: ../userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "मेरे बारे में"

#: ../userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "निजी जानकारी बदलें."

#: ../usermode.ui.h:3
msgid "Office:"
msgstr "कार्यालयः"

#: ../usermode.ui.h:4
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "कार्यालय दूरभाष क्रमांकः"

#: ../usermode.ui.h:5
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "निवास दूरभाष क्रमांकः"

#: ../usermode.ui.h:6
msgid "Login Shell:"
msgstr "लॉगिन शैलः"

#: ../../po/../usermount.c:62
msgid "Un_mount"
msgstr "अनारोहित करें (_m)"

#. Create the dialog.
#: ../../po/../usermount.c:151 ../../po/../usermount.c:525
#: ../../po/../usermount.c:537
msgid "User Mount Tool"
msgstr "उपयोक्ता आरोह उपकरण"

#: ../../po/../usermount.c:306
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"क्या आप निश्चित हैं कि आप इस डिस्क को संरूपित करना चाहते है? कोई भी आंकड़ा जो वर्तमान में "
"है उसे आप नष्ट कर देंगे."

#: ../../po/../usermount.c:317
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "एक निम्नस्तर संरूप चलाएँ (_l)."

#: ../../po/../usermount.c:354
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "निर्मित करने के लिए एक फाइल सिस्टम प्रकार चुनें (_f):"

#: ../../po/../usermount.c:524
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"कोई फाइल सिस्टम नहीं है जो आपको आरोहण या अनारोहण करने की अनुमति देती है.\n"
"अपने प्रशासक से संपर्क करें."

#: ../../po/../usermount.c:651
#, c-format
msgid "The device '%s' can not be formatted."
msgstr "युक्ति '%s' संरूपित नहीं किया जा सकता है."

#: ../usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "डिस्क प्रबंधन"

#: ../usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "माउंट व अनमाउंट फाइलसिस्टम"

#: ../userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Change your login password"
msgstr "अपना लॉगिन शब्दकूट बदलें"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:7
#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.desktop.in:3 src/about_dialog.ui.in:27
#: src/main.py:39 src/window.ui:50
msgid "Video Downloader"
msgstr "वीडियो डाउनलोडर"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:8
#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.desktop.in:4
msgid "Download web videos"
msgstr "वेब वीडियो डाउनलोड करें"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Download videos from websites with an easy-to-use interface. Provides the "
"following features:"
msgstr ""
"उपयोग में आसान इंटरफ़ेस वाली वेबसाइटों से वीडियो डाउनलोड करें। निम्नलिखित सुविधाएं प्रदान "
"करता है:"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:15
msgid "Convert videos to MP3"
msgstr "वीडियो को MP3 में बदलें"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:16
msgid "Supports password-protected and private videos"
msgstr "पासवर्ड से सुरक्षित और निजी वीडियो का समर्थन करता है"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:17
msgid "Download single videos or whole playlists"
msgstr "एकल वीडियो या संपूर्ण प्लेलिस्ट डाउनलोड करें"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:18
msgid "Automatically selects a video format based on your quality demands"
msgstr ""
"आपकी गुणवत्ता की मांग के आधार पर स्वचालित रूप से एक वीडियो प्रारूप का चयन करता है"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:20
msgid "Based on yt-dlp."
msgstr "yt-dlp पर आधारित।"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.desktop.in:14
msgid "YouTube;Download;"
msgstr "YouTube;डाउनलोड;"

#: src/authentication_dialog_login.ui:31
#: src/authentication_dialog_password.ui:31
msgid "The video is not public."
msgstr "वीडियो सार्वजनिक नहीं है।"

#: src/main.py:38
msgid "Prefill URL field"
msgstr "URL क्षेत्र पहले से भरें"

#: src/model.py:68
msgid "4320p (8K)"
msgstr "4320p (8K)"

#: src/model.py:69
msgid "2160p (4K)"
msgstr "2160p (4K)"

#: src/model.py:70
msgid "1440p (HD)"
msgstr "1440p (HD)"

#: src/model.py:71
msgid "1080p (HD)"
msgstr "1080p (HD)"

#: src/model.py:72
msgid "720p (HD)"
msgstr "720p (HD)"

#: src/model.py:73
msgid "480p"
msgstr "480p"

#: src/model.py:74
msgid "360p"
msgstr "360p"

#: src/model.py:75
msgid "240p"
msgstr "240p"

#: src/model.py:76
msgid "144p"
msgstr "144p"

#: src/model.py:159
msgid "Invalid download folder"
msgstr "अमान्य डाउनलोड फोल्डर"

#: src/playlist_dialog.py:29
msgid "Download Playlist?"
msgstr "प्लेलिस्ट डाउनलोड करें?"

#: src/playlist_dialog.py:30
msgid "The video is part of a playlist."
msgstr "वीडियो एक प्लेलिस्ट का हिस्सा है।"

#: src/playlist_dialog.py:32
msgid "Single Video"
msgstr "एकल वीडियो"

#: src/playlist_dialog.py:33
msgid "All Videos in Playlist"
msgstr "प्लेलिस्ट में सभी वीडियो"

#: src/shortcuts_dialog.ui:74
msgid "Switch to Audio"
msgstr "ऑडियो पर जाएं"

#: src/shortcuts_dialog.ui:80
msgid "Switch to Video"
msgstr "वीडियो पर जाएं"

#: src/window.py:291 src/window.ui:530
msgid "Open Download Location"
msgstr "डाउनलोड स्थान खोलें"

#: src/window.py:330 src/window.py:363 src/window.ui:33
msgid "Change Download Location"
msgstr "डाउनलोड स्थान बदलें"

#: src/window.py:360
msgid "Invalid folder selected"
msgstr "अमान्य फोल्डर चयनित"

#: src/window.ui:41
msgid "About Video Downloader"
msgstr "वीडियो डाउनलोडर के बारे में"

#: src/window.ui:194
msgid "Prefer MPEG format"
msgstr "MPEG प्रारूप को प्राथमिकता दें"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:1
msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgstr "क्या हमें दूसरे क्लाइंट को कनेक्टेड छोड़ना चाहिए"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
"clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "
"to share the desktop with the other clients."
msgstr ""
"जब मेजबान से कनेक्ट किया जाता है, क्लाइंट सर्वर से कह सकता है दूसरे क्लाइंट को कनेक्टेड रहने "
"या मौजूदा कनेक्शन छोड़ने के लिए. सही पर मान सेट करें डेस्कटॉप को दूसरे क्लाइंट के साथ साझा "
"करने के लिए."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:3
msgid ""
"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
msgstr "क्या हमें टैब दिखाना चाहिए जब केवल एक सक्रिय कनेक्शन रहता है"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
"tabs when there is more than one active connection."
msgstr ""
"\"true\" पर सेट करें टैब को हमेशा दिखाने के लिए. \"false\" पर सेट करें केवल तभी टैब "
"दिखाने के लिए जब एक से अधिक सक्रिय कनेक्शन हो."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:5
msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"
msgstr "क्या हमें मेन्यू त्वरक दिखाना चाहिए (shortcut keys)"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
"and will not be sent to the remote host."
msgstr ""
"\"false\" पर सेट करें मेन्यू शॉर्टकट को निष्क्रिय करने के लिए. \"true\" पर उन्हें सक्रिय "
"करने के लिए सेट करें. नोट करें कि यदि वे सक्रिय हैं, वे कुंजियाँ मेन्यू के द्वारा बाधित होंगी और "
"दूरस्थ मेजबान को नहीं भेजी जाएँगी."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:7
msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
msgstr "कनेक्ट संवाद में इतिहास मद की अधिकतम संख्या"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:8
msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
msgstr "होस्ट लटकती प्रविष्टि में मद की अधिकतम संख्या निर्दिष्ट करें."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:9
msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections"
msgstr "क्या हमें विलोम कनेक्शन के लिए सुनने वाला प्रोग्राम आरंभ करना चाहिए"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
"connections."
msgstr "\"सही\" पर सेट ताकि विलोम कनेक्शन के लिए प्रोग्राम आरंभ किया जा सके."

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:1
msgid "Vinagre shows remote Windows, Mac OS X and Linux desktops."
msgstr "Vinagre दूरस्थ Windows, Mac OS X और लिनक्स डेस्कटॉप दिखाता है."

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It uses the VNC, RDP and SPICE protocols, and can even be used to connect to "
"SSH servers."
msgstr ""
"यह VNC, RDP और SPICE प्रोटोकॉल निर्गत करता है और इसे SSH सर्वर से कनेक्ट करने के लिए "
"प्रयोग किया जाता है."

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1
#: ../vinagre/vinagre-main.c:182
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "दूरस्थ डेस्कटॉप प्रदर्शक"

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "दूरस्थ डेस्कटॉप की पहुँच लें"

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:3
msgid "VNC;RDP;SSH;"
msgstr "VNC;RDP;SSH;"

#: ../data/vinagre.ui.h:1
msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop"
msgstr "वीनाग्रे गनोम डेस्कटॉप के लिए दूरस्थ डेस्कटॉप प्रदर्शक है"

#: ../data/vinagre.ui.h:11
msgid "_Remember this credential"
msgstr "यह श्रेय याद रखें (_R)"

#: ../data/vinagre.ui.h:12
msgid "Store the login credential in GNOME Keyring"
msgstr "गनोम कीरिंग का लॉगिन श्रेय जमा करें"

#: ../data/vinagre.ui.h:19
msgid "_Full screen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन (_F)"

#: ../data/vinagre.ui.h:21
msgid "Bookmark Folder"
msgstr "पुस्तचिह्न फ़ोल्डर"

#: ../data/vinagre.ui.h:23
msgid "Certificate Verification"
msgstr "प्रमाणपत्र जांच"

#: ../data/vinagre.ui.h:24
msgid ""
"The remote host has changed its certificate.\n"
"Do you trust the new certificate?"
msgstr ""
"दूरस्थ मेजबान ने इसके प्रमाणपत्र को बदल दिया है.\n"
"क्या आप नए प्रमाणपत्र पर भरोसा करना चाहते हैं?"

#: ../data/vinagre.ui.h:34
msgid ""
"The below certificate could not be verified.\n"
"Do you trust the certificate?"
msgstr ""
"नीचे के प्रमाणपत्र जाँचे नहीं जा सकते.\n"
"क्या आप प्रमाणपत्र पर भरोसा करते हैं?"

#: ../data/vinagre.ui.h:39
msgid "Choose a remote desktop to connect to"
msgstr "दूरस्थ डेस्कटॉप चुनें जिसमें कनेक्ट करना है"

#: ../data/vinagre.ui.h:40
msgid "_Protocol:"
msgstr "प्रोटोकॉल (_P):"

#: ../data/vinagre.ui.h:41
msgid "Select a remote desktop protocol for this connection"
msgstr "इस कनेक्शन के लिए दूरस्थ डेस्कटॉप प्रोटोकॉल चुनें"

#: ../data/vinagre.ui.h:42
msgid "Search for remote hosts on the network"
msgstr "संजाल पर दूरस्थ मेजबान के लिए खोजें"

#: ../data/vinagre.ui.h:43
msgid "Connection options"
msgstr "कनेक्शन विकल्प"

#: ../data/vinagre.ui.h:45
msgid "Enable fullscreen mode for this connection"
msgstr "इस कनेक्श के लिए पूर्ण स्क्रीन अवस्था सक्रिय करें"

#: ../data/vinagre.ui.h:46
msgid "Reverse Connections"
msgstr "विपरीत कनेक्शन"

#: ../data/vinagre.ui.h:47
msgid ""
"By activating reverse connections you can access remote desktops that are "
"behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "
"with you. For further information, read the help."
msgstr ""
" By activating reverse connections you can access remote desktops that are "
"behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "
"with you. For further information, read the help."

#: ../data/vinagre.ui.h:48
msgid "_Enable Reverse Connections"
msgstr "विपरीत कनेक्शन सक्रिय करें (_E)"

#. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections.
#: ../data/vinagre.ui.h:50
msgid "_Always Enabled"
msgstr "हमेशा सक्षम (_A)"

#: ../data/vinagre.ui.h:51
msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):"
msgstr "डेस्कटॉप निम्नलिखित IP पता के द्वारा पहुँच योग्य है:"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "रिमोट डेस्कटॉप कनेक्शन"

#. Translators: This is a description of the RDP protocol. It appears in the Connect dialog.
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:63
msgid "Access MS Windows remote desktops"
msgstr "MS विंडोज दूरस्थ डेस्कटॉप की पहुँच लें"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:104
msgid "RDP Options"
msgstr "RDP विकल्प"

#. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection
#. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:118
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:117
msgid ""
"Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "
"the Host field above, in the form username@hostname."
msgstr ""
"वैकल्पिक. यदि खाली है, आपका उपयोक्तानाम प्रयोग किया जाएगा. साथ ही, इसे मेजबान क्षेत्र "
"में इसे आपूर्ति किया जाएगा, username@hostname के लिए रूप में."

#. Translators: This is the tooltip for the width field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:138
#| msgid "Connect to a remote desktop"
msgid "Set width of the remote desktop"
msgstr "दूरस्थ डेस्कटॉप की चौड़ाई सेट करें"

#. Translators: This is the tooltip for the height field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:154
#| msgid "Connect to a remote desktop"
msgid "Set height of the remote desktop"
msgstr "दूरस्थ डेस्कटॉप की ऊँचाई सेट करें"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:982 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:317
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:264
msgid "Error connecting to host."
msgstr "होस्ट से जुड़ने में त्रुटि"

#. Translators: This is a description of the SSH protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:63
msgid "Access Unix/Linux terminals"
msgstr "Unix/Linux टर्मिनल की पहुँच लें"

#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:103
msgid "SSH Options"
msgstr "SSH विकल्प"

#. Translators: 'shared' here is a VNC protocol specific flag. You can translate it, but I think it's better to let it untranslated
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:317
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:201
#, c-format
msgid ""
"Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
msgstr ""
"'shared' फ्लैग के लिए खराब मान: %d. यह 0 या 1 माना जाता है. इसे अनदेखा कर रहा है."

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:52
msgid "Enable scaled mode"
msgstr "अऩुमापित विधि सक्रिय करें"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65
msgid "VNC Options:"
msgstr "VNC विकल्प:"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:67
msgid "Show VNC Options"
msgstr "VNC विकल्प दिखाएँ"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:90
msgid "Access Unix/Linux, Windows and other remote desktops."
msgstr "Unix/Linux, Windows और अन्य दूरस्थ डेस्कटॉप की पहुँच लें."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:147
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:101
msgid "Could not parse the file."
msgstr "फाइल विश्लेषित नहीं सका."

#. Translators: Do not translate "Connection". It's the name of a group in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:155
msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"Connection\"."
msgstr "फ़ाइल VNC नहीं है: \"कनेक्शन\" समूह अनुपस्थित है."

#. Translators: Do not translate "Host". It's the name of a key in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:162
msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"Host\"."
msgstr "फ़ाइल VNC नहीं है: \"मेजबान\" कुंजी अनुपस्थित है."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:268
msgid "VNC Options"
msgstr "VNC विकल्प"

#. View only check button
#. View only check button - not fully ready on spice-gtk side
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:276 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:630
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:237
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:507
msgid "_View only"
msgstr "केवल दृश्य (_V)"

#. Scaling check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:285
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:261
msgid "_Scaling"
msgstr "अनुमापन (_S)"

#. JPEG Compression check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309
msgid "_Use JPEG Compression"
msgstr "JPEG संकुचन का उपयोग करें (_U)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:320
msgid "Color _Depth:"
msgstr "रंग गहराई (_D)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:325
msgid "Use Server Settings"
msgstr "सर्वर सेटिंग्स का उपयोग करें"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:326
msgid "True Color (24 bits)"
msgstr "वास्तविक रंग (24 bits)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:327
msgid "High Color (16 bits)"
msgstr "उच्च रंग (16 bits)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:328
msgid "Low Color (8 bits)"
msgstr "कम रंग (8 बिट)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:329
msgid "Ultra Low Color (3 bits)"
msgstr "बहुत कम रंग (3 बिट)"

#. Translators: the whole sentence will be: Use Host <hostname> as a SSH tunnel
#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:343
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:272
msgid "Use h_ost"
msgstr "मेजबान का प्रयोग करें (_o)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:352
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:281
msgid "hostname or user@hostname"
msgstr "मेजबाननाम या user@hostname"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:353
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:282
msgid "Supply an alternative port using colon"
msgstr "कॉलन के उपयोग से वैकल्पिक पोर्ट की आपूर्ति करें"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:354
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:283
msgid "For instance: joe@example.com:5022"
msgstr "उदाहरण के लिए: joe@example.com:5022"

#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:360
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:289
msgid "as a SSH tunnel"
msgstr "बतौर SSH टनल"

#. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:395
msgid "VNC Files"
msgstr "VNC फ़ाइल"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
msgid "Desktop Name:"
msgstr "डेस्कटॉप नाम:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:306
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:252
msgid "Error creating the SSH tunnel"
msgstr "SSH टनल बनाने में त्रुटि"

#. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number).
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:362
#, c-format
msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)"
msgstr "होस्ट %s की सत्यापन विधि समर्थित नहीं है. (%u)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:366
msgid "Authentication unsupported"
msgstr "प्रमाणीकरण असमर्थित"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:530
msgid "A username is required in order to access this remote desktop."
msgstr "इस दूरस्थ मशीन की पहुँच के लिए कोई उपयोक्तानाम जरूरी है."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:547
msgid "A password is required in order to access this remote desktop."
msgstr "इस दूरस्थ मशीन की पहुँच के लिए कोई कूटशब्द जरूरी है."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:601
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:466
msgid "S_caling"
msgstr "अनुमापन (_c)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:602
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:467
#| msgid "Fits the remote screen into the current window size"
msgid "Fit the remote screen into the current window size"
msgstr "मौजूदा विंडो आकार में दूरस्थ स्क्रीन को फिट करता है"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:616
#| msgid "Keeps the screen aspect ratio when using scaling"
msgid "Keep the screen aspect ratio when using scaling"
msgstr "अनुमापन के उपयोग से स्क्रीन पहलू अनुपात बनाए रखें"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:631
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:508
#| msgid "Does not send mouse and keyboard events"
msgid "Do not send mouse and keyboard events"
msgstr "माउस और कुंजीपट घटना का नहीं भेजता है"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:644
msgid "_Original size"
msgstr "मूल आकार (_O)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:645
#| msgid "Adjusts the window to the remote desktop's size"
msgid "Adjust the window to the size of the remote desktop"
msgstr "दूरस्थ डेस्कटॉप के आकार में विंडो समायोजित करें"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:658
msgid "_Refresh Screen"
msgstr "ताज़ा करें (_R)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:659
msgid "Requests an update of the screen"
msgstr "स्क्रीन के अद्यतन का आग्रह"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:681
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:531
msgid "_Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "भेजें Ctrl-Alt-Del (_S)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:682 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:756
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:532
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:605
#| msgid "Sends Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
msgid "Send Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
msgstr "Ctrl+Alt+Del को दूरस्थ डेस्कटॉप भेजता है"

#. Send Ctrl-alt-del
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:754
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:603
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "भेजें Ctrl-Alt-Del"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:919
msgid ""
"Scaling is not supported on this installation.\n"
"\n"
"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
"this feature."
msgstr ""
"अनुमापन इस संस्थापन पर समर्थित नहीं है.\n"
"\n"
"README फ़ाइल पढ़ें (वीनाग्रे के साथ संलग्न) इस विशेषता को सक्रिय करने के बारे में जानने के लिए."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:97
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tunnel.c:103
#, c-format
msgid "Unable to find a free TCP port"
msgstr "मुक्त TCP पोर्ट ढूँढ़ने में असमर्थ"

#. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a group in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:108
msgid "The file is not a Spice one: Missing the group \"connection\"."
msgstr "फ़ाइल Spice वाला नहीं है: \"connection\" समूह अनुपस्थित है."

#. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:115
msgid "The file is not a Spice one: Missing the key \"host\"."
msgstr "फ़ाइल Spice वाला नहीं है: \"host\" कुंजी अनुपस्थित है."

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:174
msgid "SPICE"
msgstr "SPICE"

#. Translators: This is a description of the SPICE protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:176
msgid "Access Spice desktop server"
msgstr "Spice डेस्कटॉप सर्वर की पहुँच लें"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:224
msgid "SPICE Options"
msgstr "SPICE विकल्प"

#. Resize guest check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:245
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:480
msgid "_Resize guest"
msgstr "अतिथि का आकार बदलें (_R)"

#. Clipboard sharing check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:253
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:493
msgid "_Share clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड साझा करें (_S)"

#. Translators: this is a pattern to open *.spice files in a open dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:336
msgid "Spice Files"
msgstr "Spice फ़ाइल"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:481
msgid "Resize the screen guest to best fit"
msgstr "सर्वात्तम फिट के लिए स्क्रीन अतिथि का आकार बदलें"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:494
msgid "Automatically share clipboard between client and guest"
msgstr "क्लाइंट और अतिथि के बीच क्लिपबोर्ड स्वतः साझा करें"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366
#, c-format
msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgstr "पुस्तचिह्न आरंभ करने के दौरान त्रुटि: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:373
msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty"
msgstr "पुस्तचिह्न आरंभ करने के दौरान त्रुटि: फ़ाइल रिक्त प्रतीत होता है"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:380
msgid ""
"Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
msgstr "पुस्तचिह्न आरंभ करने के दौरान त्रुटि: फ़ाइल वीनाग्रे पुस्तचिह्न फ़ाइल नहीं है"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:453 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:460
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "पुस्तचिह्न सहेजने के दौरान त्रुटि: XML संरचना बनाने में विफल"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:467 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:474
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "पुस्तचिह्न सहेजने के दौरान त्रुटि: XML संरचना आरंभ करने में विफल"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:483
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr "पुस्तचिह्न सहेजने के दौरान त्रुटि: XML संरचना को अंतिम रूप रेखा देने में विफल"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgstr "पुस्तचिह्न सहेजने के दौरान त्रुटि: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:95
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:102
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "पुस्तचिह्न उत्प्रवासन के दौरान त्रुटि: XML संरचना को बनाने में विफल"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:109
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:116
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "पुस्तचिह्न उत्प्रवासन के दौरान त्रुटि: XML संरचना को आरंभीकृत करने में विफल"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:125
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr "पुस्तचिह्न उत्प्रवासन के दौरान त्रुटि: XML संरचना को अंतिम रूपरेखा देने में विफल"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
#, c-format
msgid "Error while migrating bookmarks: %s"
msgstr "पुस्तचिह्न उत्प्रवासन के दौरान त्रुटि: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:164
msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated"
msgstr "पुस्तचिह्न उत्प्रवासन के दौरान त्रुटि: वीएनसी प्लगिन सक्रिय नहीं है"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "निर्देशिका बनाने में विफल"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:241
msgid ""
"Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only "
"supposed to run once."
msgstr ""
"नए प्रारूप में पुस्तचिह्न फ़ाइल को उत्प्रवासित कर रहा है. यह ऑपरेशन केवल एक बार चलने के लिए "
"माना गया है."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249
#, c-format
msgid "Error opening old bookmarks file: %s"
msgstr "पुस्तचिह्न फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:250
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:262
msgid "Migration cancelled"
msgstr "उत्प्रवासन रद्द"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:259
msgid "Could not remove the old bookmarks file"
msgstr "पुराने पुस्तचिह्न फ़ाइल को हटा नहीं सका"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-tree.c:120
msgid "Root Folder"
msgstr "रूट फ़ोल्डर"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:78
msgid "Invalid name for this folder"
msgstr "इस फ़ोल्डर के लिए अवैध नाम"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:190
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:201
msgid "Invalid name for this item"
msgstr "इस मद के लिए अवैध नाम"

#. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:168
#, c-format
msgid "(Protocol: %s)"
msgstr "(प्रोटोकॉल: %s)"

#. Translators: %s is a bookmark entry name
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:306
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप %s को पुस्तचिह्न से हटाना चाहते हैं?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312
msgid "Remove Folder?"
msgstr "हटाएँ फ़ोल्डर?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:313
msgid "Note that all its subfolders and bookmarks will be removed as well."
msgstr "नोट करें कि इसके सभी उपफ़ोल्डर और पुस्तकचिह्न को भी हटा दिया जाएगा."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:318
msgid "Remove Item?"
msgstr "हटाएँ वस्तु?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:335
msgid "Error removing bookmark: Entry not found"
msgstr "पुस्तचिह्न हटाने में त्रुटि: प्रविष्टि नहीं मिला"

#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57
#, c-format
msgid "Error while saving preferences: %s"
msgstr "वरियता सहेजने के दौरान त्रुटि: %s"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:115
msgid "Choose the file"
msgstr "चुनें फाइल"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:139
msgid "There are no supported files"
msgstr "कोई समर्थित फ़ाइल नहीं है"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:140
msgid ""
"None of the active plugins support this action. Activate some plugins and "
"try again."
msgstr ""
"कोई भी सक्रिय प्लगिन इस क्रिया का समर्थन नहीं करता है. कुछ प्लगिन सक्रिय करें और फिर "
"कोशिश करें."

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:174
msgid "The following file could not be opened:"
msgid_plural "The following files could not be opened:"
msgstr[0] "निम्नलिखित फ़ाइल नहीं खोली जा सकी:"
msgstr[1] "निम्नलिखित फ़ाइल नहीं खोली जा सकी:"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:91 ../vinagre/vinagre-connect.c:344
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:474
msgid "Could not get the active protocol from the protocol list."
msgstr "प्रोटोकॉल सूची से कोई सक्रिय प्रोटोकॉल नहीं पा सके."

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:318
#, c-format
msgid "Error while saving history file: %s"
msgstr "इतिहास फ़ाइल सहेजने के दौरान त्रुटि: %s"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:360
msgid "Choose a Remote Desktop"
msgstr "दूरस्थ डेस्कटॉप चुनें"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:614 ../vinagre/vinagre-tab.c:574
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:257
#, c-format
msgid "The protocol %s is not supported."
msgstr "प्रोटोकॉल %s समर्थित नहीं है."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:722
msgid "Could not open the file."
msgstr "फाइल खोल नहीं सका."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:748
msgid "The file was not recognized by any of the plugins."
msgstr "यह फ़ाइल किसी प्लगिन के दौरान नहीं पहचाना गया है."

#. Setup command line options
#: ../vinagre/vinagre-main.c:91
msgid "- Remote Desktop Viewer"
msgstr "- दूरस्थ डेस्कटॉप प्रदर्शक"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:172
#, c-format
msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n"
msgstr "अवही मेजबाननाम हल करने में विफल: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:226
#, c-format
msgid "The service %s was already registered by another plugin."
msgstr "यह सेवा %s पहले ही किसी प्लगिन द्वारा पंजीकृत है."

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:234
#, c-format
msgid "Failed to add mDNS browser for service %s."
msgstr "mDNS ब्राउज़र को %s सेवा के लिए जोड़ने में विफल."

#. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate some remote hosts [with the VNC service enabled] in the local network
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:251
#, c-format
msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"
msgstr "मेजबान के लिए ब्राउज करने में विफल: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:320
#, c-format
msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n"
msgstr "mDNS ब्राउजर आरंभ करने में विफल: %s\n"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:462
#, c-format
msgid "Connection to host %s was closed."
msgstr "मेजबान %s में कनेक्शन बंद हो गया."

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:464
msgid "Connection closed"
msgstr "कनेक्शन बन्द"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:483
#, c-format
msgid "Authentication for host %s has failed"
msgstr "मेजबान %s के लिए सत्यापन विफल रहा"

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:559
msgid "Close connection"
msgstr "कनेक्शन बंद करें"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:33
msgid "Specify geometry of the main Vinagre window"
msgstr "मुख्य Vinagre विंडो की ज्यामिति निर्दिष्ट करें"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:37
msgid "Open Vinagre in fullscreen mode"
msgstr "वीनाग्रे को पूर्ण स्क्रीण विधि से खोलें"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:41
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Vinagre"
msgstr "वीनाग्रे के वर्तमान इंस्टैंस में एक नया टॉपलेवल विंडो बनाएँ"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:45
msgid "Open a file recognized by Vinagre"
msgstr "वीनाग्रे के द्वारा जाना कोई फ़ाइल खोलें"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:53
msgid "[server:port]"
msgstr "[server:port]"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:127
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for --geometry"
msgstr "अवैध वितर्क %s इसके लिए --ज्यामिति"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:115
msgid ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:175
#, c-format
msgid "On the port %d"
msgstr "पोर्ट %d पर "

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212
msgid "Error activating reverse connections"
msgstr "विपरीत कनेक्शन सक्रिय करने में त्रुटि."

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:213
msgid ""
"The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is "
"there any other running program consuming all your TCP ports?"
msgstr ""
"यह प्रोग्राम कोई उपलब्ध TCP पोर्ट को नहीं ढूँढ़ सका जो 5500 पर आरंभ होता है. क्या कोई "
"और कार्यशील प्रोग्राम है जो TCP पोर्ट के सारे की खपत कर लेता है?"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:115
msgid "Timed out when logging into SSH host"
msgstr "SSH मेजबान में लॉगिंग करने पर समय समाप्ति"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:191
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "ssh प्रोग्राम की संतति बनाने में असमर्थ"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:513
msgid "Password dialog canceled"
msgstr "पासवर्ड डॉयलोग रद्द"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:530
msgid "Could not send password"
msgstr "पासवर्ड नहीं भेज सके"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:547
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote host (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a host the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"दूरस्थ मेजबान (%s) की पहचान अज्ञात है.\n"
"यह तब होता है जब आप मेजबान में पहली बार लॉगिन करते हैं.\n"
"\n"
"दूरस्थ मेजबान के द्वारा सेट की गई पहचान %s है. यदि आप पूरी तरह से निश्चित करना चाहते हैं "
"कि जारी रखना सुरक्षित है, तंत्र प्रशासक से संपर्क करें."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:565
msgid "Login dialog canceled"
msgstr "लॉगिन डॉयलोग रद्द"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:586
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "होस्ट पहचान संपुष्टि नहीं भेज सकता है"

#. Login succeed, save password in keyring
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:605
#, c-format
msgid "Secure shell password: %s"
msgstr "सिक्योर शेल कूटशब्द: %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:618 ../vinagre/vinagre-tab.c:798
msgid "Error saving the credentials on the keyring."
msgstr "इस कीरिंग पर श्रेय सहेजने में त्रुटि."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:764
msgid "Unable to find a valid SSH program"
msgstr "एक वैध SSH प्रोग्राम ढूँढ़ने में असमर्थ"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:537
msgid "Error saving recent connection."
msgstr "हाल के कनेक्शन सहेजने में त्रुटि."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:781
#, c-format
#| msgid "Remote desktop password: %s"
msgid "Remote desktop password for %s"
msgstr "%s के लिए दूरस्थ डेस्कटॉप कूटशब्द"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:897
msgid "Could not get a screenshot of the connection."
msgstr "कनेक्शन का स्क्रीनशॉट नहीं पा सका."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:916
#, c-format
msgid "Screenshot of %s at %s"
msgstr "%s का %s पर स्क्रीनशॉट"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:970
msgid "Error saving screenshot"
msgstr "स्क्रीनशॉट सहेजने में त्रुटि"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:233
#, c-format
msgid "Impossible to get service property: %s"
msgstr "सेवा गुण पाना असंभव: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:300
#, c-format
msgid "Impossible to create the connection: %s"
msgstr "कनेक्शन बनाना असंभव: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:339
#, c-format
msgid "Impossible to accept the stream tube: %s"
msgstr "स्ट्रीम ट्यूब स्वीकारना असंभव: %s"

#. Translators: this is an error message when we fail to get the name of an empathy/telepathy buddy. %s will be replaced by the actual error message.
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:477
#, c-format
msgid "Impossible to get the contact name: %s"
msgstr "संपर्क नाम पाना असंभव: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:514
#, c-format
msgid "Impossible to get the avatar: %s"
msgstr "अवतार पाना असंभव: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:535
#, c-format
msgid "%s wants to share their desktop with you."
msgstr "%s आपके साथ अपना डेस्कटॉप साझा करना चाहता है."

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:41
msgid "Connect to a remote desktop"
msgstr "दूरस्थ डेस्कटॉप से कनेक्ट करें"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:43
msgid "Open a .VNC file"
msgstr ".VNC फाइल खोलें"

#. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb.
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "_Reverse Connections…"
msgstr "विपरीत कनेक्शन (_R)…"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "Configure incoming VNC connections"
msgstr "आगत VNC कनेक्शन विन्यस्त करें"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
msgid "Open the Vinagre manual"
msgstr "वीनाग्रे मैन्युल खोलें"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:59
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "कुंजीपट शॉर्टकट (_K)"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:60
msgid "Enable keyboard shurtcuts"
msgstr " कुंजीपट शॉर्टकट सक्रिय करें"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:67
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "स्थितिपट्टी दिखाएँ या छुपाएँ"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:75
msgid "Disconnect the current connection"
msgstr "मौजूदा कनेक्शन को डिसकनेक्ट करें"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
msgid "Disconnect all connections"
msgstr "सभी कनेक्शन बंद करें"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
msgid "Add the current connection to your bookmarks"
msgstr "अपने पुस्तचिह्न में मौजूदा कनेक्शन जोड़ें"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_hi.po (vinagre.master.hi)  #-#-#-#-#
#. Remote menu
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:88 ui/vmwindow.ui:89
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "स्क्रीनशॉट लें (_T)"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:89
msgid "Take a screenshot of the current remote desktop"
msgstr "मौजूदा दूरस्थ डेस्कटॉप का स्क्रीनशॉट लें"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:93
msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन अवस्था में मौजूदा दूरस्थ डेस्कटॉप देखें"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:84
msgid "Vinagre failed to open a UI file, with the error message:"
msgstr "वीनाग्रे UI फ़ाइल को खोलने में विफल रहा, किसी त्रुटि संदेश के साथ:"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:89
msgid "Error loading UI file"
msgstr "UI फ़ाइल लोड करने में त्रुटि"

#. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:112
#, c-format
msgid "%s authentication is required"
msgstr "%s सत्यापन जरूरी है"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:193
msgid "Error showing help"
msgstr "मदद दिखाने में त्रुटि"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:390
#, c-format
msgid "Could not merge UI XML file: %s"
msgstr "UI XML फ़ाइल को मिला नहीं सका: %s"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:421
msgid "_Recent Connections"
msgstr "हालिया कनेक्शन (_R)"

#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
#: ../vinagre/vinagre-window.c:579
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "खोलें %s:%d"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:773
msgid ""
"Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard "
"shortcuts are sent to the remote desktop.\n"
"\n"
"This message will appear only once."
msgstr ""
"वीनाग्रे तयशुदा रूप से कुँजीपटल शॉर्टकट निष्क्रिय करता है, ताकि किसी दूरस्थ डेस्कटॉप को "
"कुँजीपटल शॉर्टकट के माध्यम से भेजा जा सके.\n"
"\n"
"यह संदेश केवल एकबार प्रकट होगा."

#: ../vinagre/vinagre-window.c:779
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट सक्षम करें"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:792 ../vinagre/vinagre-window.c:798
#, c-format
msgid "Error while creating the file %s: %s"
msgstr "%s फ़ाइल बनाने के दौरान त्रुटि: %s"

#: ../capplet/vino-message-box.c:55
#, c-format
msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
msgstr "URL \"%s\" दिखाने में त्रुटि थी"

#: ../capplet/vino-preferences.c:278
msgid "Checking the connectivity of this machine..."
msgstr "इस मशीन का कनेक्शन जाँच रहा है..."

#: ../capplet/vino-preferences.c:298
msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
msgstr "आपका डेस्कटॉप केवल स्थानीय संजाल पर पहुँच योग्य है."

#: ../capplet/vino-preferences.c:315
#, c-format
msgid "Others can access your computer using the address %s."
msgstr "दूसरे आपके कंप्यूटर की पहुँच %s पता के प्रयोग से कर सकते हैं."

#: ../capplet/vino-preferences.c:324
msgid "Nobody can access your desktop."
msgstr "कोई भी आपके डेस्कटॉप की पहुँच नहीं ले सकता है."

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "डेस्कटॉप साझेदारी"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
msgstr "चुनें कि कैसे दूसरे उपयोक्ता आपके डेस्कटॉप को दूरस्थ रूप से देख सकते हैं"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
msgid "Desktop Sharing Preferences"
msgstr "डेस्कटॉप साझा प्राथमिकताएँ"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
msgid "Some of these preferences are locked down"
msgstr "इनमें से कुछ वरीयतायें लॉक हैं"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "आपके डेस्कटॉप देखने के लिये अन्य उपयोक्ता को अनुमति दें (_v)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
msgid "Your desktop will be shared"
msgstr "आपका डेस्कटॉप साझा किया जाएगा"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr "अपने डेस्कटॉप का नियंत्रण दूसरे उपयोक्ता को दें (_A)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
msgstr "दूरस्थ उपयोक्ता आपके माउस और कुंजीपट का प्रयोग करने में समर्थ हैं"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
msgid "_You must confirm each access to this machine"
msgstr "आपको इस मशीन को हर पहुँच को संपुष्ट करना चाहिए (_Y)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "इस शब्दकूट को उपयोक्ता द्वारा डालने की जरूरत है (_R):"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
msgstr ""
"स्वचालित रूप से UPnP रूटर खोलने और पोर्ट को अग्रेषित करने के लिए कॉन्फ़िगर (_c) करे "

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
msgstr "रॉटर में UPnP फीचर सक्रिय होना चाहिए"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
msgid "Show Notification Area Icon"
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र आइकन दिखायें"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
msgid "Al_ways"
msgstr "हमेशा (_w)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
msgid "_Only when someone is connected"
msgstr "केवल (_O) जब कोई जुड़ा हुआ है"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16 ui/vmwindow.ui:209
msgid "_Never"
msgstr "कभी नहीं (_N)"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
msgid "Enable remote access to the desktop"
msgstr "डेस्कटॉप में दूरस्थ पहुंच सक्रिय करें"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
msgstr ""
"अगर सही है, RFB प्रोटोकॉल के द्वारा डेस्कटॉप में दूरस्थ पहुंच की अनुमति देता है. दूरस्थ मशीन "
"पर उपयोक्ता डेस्कटॉप से VNC viewer के प्रयोग से जुड़ सकते हैं."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "संबंधन समाप्त करने के पहले उपयोक्ता के लिये संकेत"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"अगर सही है, डेस्कटॉप तक पहुंच रखने वाला दूरस्थ उपयोक्ता को पहुंच की अमुमति नहीं है जबतक कि "
"मेजबान मशीन पर उपयोक्ता संबंधन की स्वीकृति देता है. खासकर अनुशंसित जब पहुंच शब्दकूट संरक्षित "
"नहीं है."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "डेस्कटॉप देखने के लिये दूरस्थ उपयोक्ता को अनुमति दें"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"अगर सही है, डेस्कटॉप का पहुंच रखने वाला दूरस्थ उपयोक्ता डेस्कटॉप को ही सिर्फ देखने की "
"अनुमति रखता है. दूरस्थ उपयोक्ता माउस या कुंजीपट का उपयोग करने में समर्थ नहीं होगा."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:7
msgid "Network interface for listening"
msgstr "सुनने के लिए संजाल अंतरफलक"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:8
#| msgid ""
#| "If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
#| "\n"
#| "Set this if you want that accept connections only from some specific "
#| "network interface. eg: eth0, wifi0, lo, ..."
msgid ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
"\n"
"Set this if you want to accept connections only from some specific network "
"interface. For example, eth0, wifi0, lo and so on."
msgstr ""
"यदि सेट नहीं है, सर्वर सभी संजाल अंतरफलक पर सुनेगा. \n"
"\n"
"इसे सेट करें यदि आप कनेक्शन को स्वीकार करते हैं कुछ खास संजाल अंतरफलक से ही. उदा: eth0, "
"wifi0, lo, ..."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
msgid "Listen on an alternative port"
msgstr "वैकल्पिक पोर्ट पर सुनें"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
#| msgid ""
#| "If true, the server will listen to another port, instead of the default "
#| "(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgid ""
"If true, the server will listen on another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgstr ""
"यदि सही है, सर्वर दूसरे पोर्ट की सुनेगा, तयशुदा (5900) के बनिस्पत. पोर्ट  को जरूर "
"'alternative-port' कुंजी में निर्दिष्ट होना चाहिए."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
msgid "Alternative port number"
msgstr "वैकल्पिक पोर्ट संख्या"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
#| msgid ""
#| "The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' "
#| "key is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000."
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
"is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
msgstr ""
"पोर्ट जिसको सर्वर सुनेगा यदि 'use-alternative-port' कुंजी को सही पर सेट किया गया है. "
"वैध मान 5000 से 50000 के बीच के परिसर में है."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"अगर सही है, डेस्कटॉप की पहुंच रखने वाला दूरस्थ उपयोक्ता को गोपन को समर्थ देने की जरूरत है. "
"इसकी जोरदार अनुशंसा की जाती है कि आप एक क्लाइंट का प्रयोग करें जो गोपन का समर्थन करती "
"है जबतक कि व्यवधानकारी संजाल विश्वसनीय है."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:17
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "प्रमाणीकरण विधि को अनुमति दें"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop.\n"
"\n"
"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
"connect."
msgstr ""
"सत्यापन विधि की सूची देता है जिससे दूरस्थ उपयोक्ता डेस्कटॉप की पहुंच रख सकते हैं. \n"
"\n"
"दो संभव सत्यापन विधि है; \"vnc\" दूरस्थ उपयोक्ता को एख कूटशब्द के लिये प्रांप्ट करता है "
"(कूटशब्दvnc-password कुंजी के द्वारा निर्दिष्ट कूटशब्द) संबंधन के पहले और \"कोई नहीं\" जो "
"किसी दूरस्थ उपयोक्ता को संबंधन के लिये अनुमति देता है."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:21
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "\"vnc\" सत्यापन के लिये जरूरी शब्दकूट"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded.\n"
"\n"
"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
"password is stored in the GNOME keyring."
msgstr ""
"शब्दकूट जिसके लिये दूरस्थ उपयोक्ता प्रांप्ट किया जायेगा अगर \"vnc\" सत्यापन विधि प्रयुक्त "
"होती है. कुंजी द्वारा निर्दिष्ट शब्दकूट base64 एनकोडेड है.कुंजी द्वारा निर्दिष्ट शब्दकूट "
"base64 एन्कोडेड है. \n"
"\n"
"'keyring' (base64 जो मान्य नहीं है) की विशेष मान का मतलब है कि पासवर्ड GNOME कीरिंग "
"में संग्रहीत है."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr "ईमेल पता जिसमें दूरस्थ डेस्कटॉप URL को भेजा जाना है"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
"dialog."
msgstr ""
"यह कुंजी उन ईमेल पता को निर्दिष्ट करता है जिसमें दूरस्थ डेस्कटॉप URL भेजा जाना चाहिये अगर "
"उपयोक्ता URL पर डेस्कटॉप साझा वरीयता संवाद में क्लिक करता है."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "अंतिम उपयोक्ता के डिसकनेक्ट होने पर स्क्रीन लॉक करें"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
#| msgid ""
#| "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect."
msgid ""
"If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
msgstr ""
"यदि सही है, स्क्रीन को बंद कर दिया जाएगा अंतिम दूरस्थ क्लाइंट का कनेक्शन टूट जाता है."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "कब स्थिति प्रतीक दिखना चाहिए"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
#| msgid ""
#| "This key controls the behavior of the status icon. There are three "
#| "options: \"always\" - The icon will be always there; \"client\" - You "
#| "will see the icon only when there is someone connected, this is the "
#| "default behavior; \"never\" - Never shows the icon."
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
"only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
"\"never\" - the icon will not be present."
msgstr ""
"कुंजी स्थिति प्रतीक के आचरण को नियंत्रित करता है. तीन विकल्प हैं: \"always\" - प्रतीक "
"हमेशा वहाँ रहेगा; \"client\" - आप प्रतीक को केवल पाएंगे जब कोई कनेक्टेड है (यह तयशुदा "
"आचरण है); \"never\" - कभी इस प्रतीक को मत दिखाएँ."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
#| msgid "When true, disable the background on receive valid session"
msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
msgstr "जब उपयोक्ता कनेक्टेड है तो क्या डेस्कटॉप पृष्ठभूमि निष्क्रिय करना है"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
msgid ""
"When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
"of color when a user successfully connects."
msgstr ""
"जब सही है,डेस्कटॉप पृष्ठभूमि को निष्क्रिय करें और रंग के एकल ब्लॉक से बदलें जब उपयोक्ता "
"सफलतापूर्वक कनेक्ट होता है."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
#| msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers"
msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
msgstr ""
"क्या किसी UPnP रॉटर को पोर्ट को अग्रेषित करने या खोलने के लिए प्रयोग किया जाना चाहिए"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
"used by Vino."
msgstr ""
"यदि सही है, आग्रह करें कि UPnP-सक्षम रॉटर वीनो के द्वारा प्रयुक्त पोर्ट को खोलने और "
"अग्रेषित करेगा."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
msgstr "क्या हमें X.org के XDamage विस्तार को निष्क्रिय करना चाहिए"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
#| msgid ""
#| "If true, we will not use the XDamage extension of X.org. This extension "
#| "does not work properly on some video drivers when using 3D effects. "
#| "Disabling it will make vino work on these environments with a slower "
#| "rendering as side effect."
msgid ""
"If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
"work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
"make Vino work in these environments, with slower rendering as a side effect."
msgstr ""
"यदि सही है, X.org के XDamage विस्तार का प्रयोग नहीं करें. यह विस्तार कुछ वीडियो "
"ड्राइवर पर ठीक से काम नहीं करेगा जब 3D प्रभाव का प्रयोग किया जाता है. इसे निष्क्रिय "
"करना वीनो को कार्य करने लायक बनाएगा साइड इफेक्ट के रूप में धीमे रेंडरिंग के साथ."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:37
msgid "Notify on connect"
msgstr "कनेक्ट करने पर सूचित करें"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:38
#| msgid "If true, we will notify, when the user connects to the system."
msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
msgstr "अगर सही है, सूचित करें, जब उपयोक्ता प्रणाली में जुड़ता है."

#: ../common/vino-keyring.c:54 ../tools/vino-passwd.c:54
msgid "Remote desktop sharing password"
msgstr "दूरस्थ डेस्कटॉप साझा कूटशब्द"

#: ../server/vino-main.c:202
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"आपका XServer XTest विस्तार का समर्थन नहीं करता - दूरस्थ डेस्कटॉप पहुंच सिर्फ देखा "
"जायेगा\n"

#. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
#. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
#.
#: ../server/vino-main.c:301
msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
msgstr "ट्यूब मोड में  प्रारंभ करें 'अपने डेस्कटॉप को साझा करें' सुविधा के लिए,"

#: ../server/vino-main.c:307
msgid "- VNC Server for GNOME"
msgstr "- VNC सर्वर गनोम के लिए"

#: ../server/vino-main.c:315
msgid ""
"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
msgstr "'vino-server --help' चलाएँ कमांड लाइन विकल्प की पूरी सूची देखने के लिए"

#: ../server/vino-main.c:336
msgid "GNOME Desktop Sharing"
msgstr "GNOME डेस्कटॉप साझेदारी"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:62
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "vino-mdns:showusername"

#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:74
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "%s का दूरस्थ डेस्कटॉप %s पर"

#: ../server/vino-prefs.c:111
#, c-format
msgid "Received signal %d, exiting."
msgstr "संकेत %d पा रहा है, बाहर निकल रहा है."

#: ../server/vino-prompt.c:145
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "स्क्रीन जिसपर प्रांप्ट डिसप्ले किया जाना है"

#: ../server/vino-prompt.c:263 ../server/vino-status-icon.c:598
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "libnotify आरंभ करने में त्रुटि\n"

#: ../server/vino-prompt.c:285
msgid "Another user is trying to view your desktop."
msgstr "अन्य उपयोक्ता आपके डेस्कटॉप को देखने की कोशिश कर रहा है."

#: ../server/vino-server.c:166 ../server/vino-server.c:189
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "बस में कनेक्शन खोलने में विफल: %s\n"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
msgstr "GNOME डेस्कटॉप साझेदारी सर्वर"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:3
msgid "vnc;share;remote;"
msgstr "vnc;share;remote;"

#: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "डेस्कटॉप साझा करना सक्रिय है"

#: ../server/vino-status-icon.c:105
#, c-format
msgid "One person is viewing your desktop"
msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
msgstr[0] "अन्य उपयोक्ता आपका डेस्कटॉप देख रहा है"
msgstr[1] "%d उपयोक्ता आपका डेस्कटॉप देख रहा है"

#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "वरीयता दिखाने में त्रुटि"

#: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-status-tube-icon.c:192
msgid "Error displaying help"
msgstr "सहायता दिखाने में गलती हुई थी"

#: ../server/vino-status-icon.c:263
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"GNU जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण 2 के अंतर्गत लाइसेंसप्रदत्त\n"
"\n"
"Vino फ्री सॉफ्टवेयर है; आप इसे पुनर्वितरित कर सकते हैं और/या\n"
"इसे GNU जनरल पब्लिक लाइसेंस के शर्त के अधीन रूपांतरित कर सकते हैं\n"
"जैसा कि फ्री सॉफ्टवेयर फाउंडेशन के द्वारा प्रकाशित किया गया है; या तो लाइसेंस का संस्करण "
"2\n"
"या कोई पश्चातवर्ती संस्करण (आपके विकल्प अनुसार).\n"
"\n"
"Vino प्रोग्राम को इस आशा से वितरित किया गया है कि यह उपयोगी होगा,\n"
"लेकिन बिना किसी वारंटी के; यहां तक कि बिना किसी मर्केंटेबिलिटी या खास उद्देश्य\n"
"के लिए फिटनेस की वारंटी के. GNU जनरल पब्लिक लाइसेंस\n"
"को अधिक विस्तार के लिए देखें.\n"
"\n"
"आपको GNU जनरल पब्लिक लाइसेंस की एक कॉपी इस\n"
"प्रोग्राम के साथ प्राप्त करनी चाहिए; यदि नहीं, Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, USA को लिखें.\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:284
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "अपना डेस्कटॉप दूसरों के साथ साझा करें"

#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "क्या आप '%s' को डिसकनेक्ट करना चाहते हैं?"

#: ../server/vino-status-icon.c:354
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "'%s' से रिमोट प्रयोक्ता डिसकनेक्टेड किया जायेगा. क्या आप निश्चित करें?"

#: ../server/vino-status-icon.c:360
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "क्या आप सभी क्लाइंट को विसंबंधित करना चाहते हैं?"

#: ../server/vino-status-icon.c:362
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "सभी रिमोट प्रयोक्ता विसंबंधित किए जाएंगे. क्या आप निश्चित हैं?"

#: ../server/vino-status-icon.c:415
msgid "Disconnect all"
msgstr "सभी विसंबंधित करें"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:619
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "अन्य उपयोक्ता आपका डेस्कटॉप देख रहा है"

#: ../server/vino-status-icon.c:621
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "'%s' कंप्यूटर पर एक उपयोक्ता आपके डेस्कटॉप को दूरस्थ रूप से देख रहा है."

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:627
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "आपके डेस्कटॉप को दूसरा उपयोक्ता नियंत्रित कर रहा है"

#: ../server/vino-status-icon.c:629
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "'%s' कंप्यूटर पर एक उपयोक्ता आपके डेस्कटॉप को दूरस्थ रूप से नियंत्रित कर रहा है."

#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "अधिसूचना बबल दिखाने के दौरान त्रुटि: %s\n"

#: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
#, c-format
msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "दूरस्थ उपयोक्ता '%s' डिसकनेक्टेड किया जाएगा. क्या आप निश्चित हैं?"

#: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
msgid "Share my desktop information"
msgstr "मेरे डेस्कटॉप की सूचना साझा करें"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:224
#, c-format
msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
msgstr "'%s' ने डेस्कटॉप साझा करने का आमंत्रण अस्वीकार कर दिया."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:228
#, c-format
msgid "'%s' disconnected"
msgstr "'%s' डिसकनेक्डेट"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "'%s' आपके डेस्कटॉप को दूरस्थ रूप से नियंत्रित कर रहा है."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:264
#, c-format
msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
msgstr "'%s' के लिए प्रतीक्षारत स्क्रीन पर कनेक्ट करने के लिए."

#: ../server/vino-util.c:90
msgid "_Refuse"
msgstr "ठुकरायें (_R)"

#: ../tools/vino-passwd.c:115
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
"password."
msgid_plural ""
"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
"password."
msgstr[0] "त्रुटि: कूटशब्द की अधिकतम लंबाई %d वर्ण है. कृपया कूटशब्द फिर दाखिल करें."
msgstr[1] "त्रुटि: कूटशब्द की अधिकतम लंबाई %d वर्णों की है. कृपया कूटशब्द फिर दाखिल करें."

#: ../tools/vino-passwd.c:149
#, c-format
msgid "Changing Vino password.\n"
msgstr "विनो कूटशब्द बदल रहा है.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:151
msgid "Enter new Vino password: "
msgstr "नया वीनो कूटशब्द दाखिल करें: "

#: ../tools/vino-passwd.c:154
msgid "Retype new Vino password: "
msgstr "नया वीनो कूटशब्द फिर टाइप करें: "

#: ../tools/vino-passwd.c:160
#, c-format
msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
msgstr "vino-passwd: कूटशब्द सफलतापूर्वक अद्यतन.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
msgstr "माफ करें, कूटशब्द मेल नहीं खाता है.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:166
#, c-format
msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
msgstr "vino-passwd: कूटशब्द अपरिवर्तित.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:182
msgid "Show Vino version"
msgstr "वीनो संस्करण दिखाएँ"

#: ../tools/vino-passwd.c:191
msgid "- Updates Vino password"
msgstr "- वीनो कूटशब्द अद्यतन करता है"

#: ../tools/vino-passwd.c:201
msgid ""
"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
msgstr "'vino-passwd --help' चलाएँ उपलब्ध कमांड लाइन विकल्प की पूरी सूची के लिए"

#: ../tools/vino-passwd.c:208
#, c-format
msgid "VINO Version %s\n"
msgstr "VINO संस्करण %s\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:219
#, c-format
msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
msgstr "त्रुटि: आपके पास वीनो कूटशब्द बदलने के लिए पर्याप्त अनुमति नहीं है.\n"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:2
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "वर्चुअल मशीन प्रबंधक"

#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "libvirt के द्वारा शक्ति प्राप्त"

#: ui/addhardware.ui:24
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "नई आभासी हार्डवेयर जोड़ें"

#: ui/addhardware.ui:153
msgid "_Device type:"
msgstr "युक्ति क़िस्म (_D):"

#: ui/addhardware.ui:397
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"

#: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2978
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC पता:"

#: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1291
msgid "Host _Device:"
msgstr "होस्ट युक्ति (_D)"

#: ui/addhardware.ui:799
msgid "Device _Type:"
msgstr "युक्ति प्रकार (_T):"

#: ui/addhardware.ui:1080 ui/details.ui:4054
msgid "Ac_tion:"
msgstr "कार्रवाई: (_t)"

#: ui/addstorage.ui:254
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "कैश विधा: (_h)"

#: ui/addstorage.ui:316
msgid "R_eadonly:"
msgstr "केव पठने गोग्य (_e):"

#: ui/addstorage.ui:330
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "साझा करने योग्य (_b):"

#: ui/addstorage.ui:425
msgid "Advanced _options"
msgstr "उन्नत विकल्प (_o)"

#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "कृपया थोड़ी देर प्रतीक्षा करें..."

#: ui/clone.ui:8
msgid "Change storage path"
msgstr "भंडार पथ बदलें"

#: ui/clone.ui:183
msgid "Existing disk"
msgstr "मौजूदा डिस्क"

#: ui/clone.ui:222
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "वर्चुअल मशीन के लिए नया डिस्क (क्लोन) बनाएँ (_l)"

#: ui/clone.ui:306
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "वर्चुअल मशीन क्लोन करें"

#: ui/clone.ui:706
msgid "C_lone"
msgstr "क्लोन करें (_l)"

#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>कंसोल अभी अनुपलब्ध है</b>"

#: ui/console.ui:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "अपने कीरिंग में यह कूटशब्द सहेजें"

#: ui/createconn.ui:92
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "हाइपरविजर (_H):"

#: ui/createconn.ui:133
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "स्वत सम्बन्ध स्थापित (_A)"

#: ui/createconn.ui:308
msgid "Generated URI:"
msgstr "उत्पन्न यूआरआइ:"

#: ui/createnet.ui:9
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "एक नया वर्चुअल संजाल बनाएँ"

#: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537
msgid "_Network:"
msgstr "संजाल (_N):"

#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "नया स्टोरेज पुल जोड़ें"

#: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199
msgid "F_ormat:"
msgstr "फॉर्मेट (_o):"

#: ui/createpool.ui:176
msgid "Host Na_me:"
msgstr "मेजबान नाम (_m):"

#: ui/createpool.ui:215
msgid "B_rowse"
msgstr "ब्रॉउज करें (_r)"

#: ui/createpool.ui:235
msgid "Bro_wse"
msgstr "ब्रॉउज करें (_w)"

#: ui/createvm.ui:19
msgid "New VM"
msgstr "नया VM"

#: ui/createvm.ui:244
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "चुनें कि कैसे आप ऑपरेटिंग तंत्र को संस्थापित करना चाहेंगे."

#: ui/createvm.ui:261
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "स्थानीय संस्थापन मीडिया (ISO छवि या CDROM)"

#: ui/createvm.ui:297
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "मौजूदा डिस्क छवि आयात करें (_e)"

#: ui/createvm.ui:355
msgid "Choose the container type"
msgstr "संग्राहक प्रकार चुनें"

#: ui/createvm.ui:662
msgid "_Architecture:"
msgstr "ऑर्किटेक्चर (_A):"

#: ui/createvm.ui:701
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virt प्रकार:"

#: ui/createvm.ui:1014
msgid "PXE"
msgstr "PXE"

#: ui/createvm.ui:1171
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "आवेदन पथ प्रदान करें: (_a)"

#: ui/createvm.ui:1252
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "मौजूदा ओएस रूट निर्देशिका प्रदान करें: (_d)"

#: ui/createvm.ui:1868
msgid "C_PUs:"
msgstr "CPU:"

#: ui/createvm.ui:1903
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(मेजबान सदस्य घुसाएँ)"

#: ui/createvm.ui:2002
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "इस वर्चुअल मशीन के लिए भंडारण सक्रिय करें (_E)"

#: ui/createvm.ui:2119
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "स्थापित करने से पहले विन्यास अनुकूलित (_u)"

#: ui/createvol.ui:24
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "कोई स्टोरेज आयतन बनाएँ"

#: ui/delete.ui:124
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "संबंधित भंडार फ़ाइलों को मिटाएँ (_a)"

#: ui/details.ui:122
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "हार्डवेयर जोड़ें (_d)"

#: ui/details.ui:364
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>मौलिक विवरण</b>"

#: ui/details.ui:400
msgid "Hypervisor:"
msgstr "हाइपरविजर:"

#: ui/details.ui:463
msgid "Emulator:"
msgstr "इमेल्यूटर:"

#: ui/details.ui:475
msgid "Machine _Type: "
msgstr "मशीन प्रकार: (_T):"

#: ui/details.ui:663
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>हाइपरविजर विवरण</b>"

#: ui/details.ui:1299
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "तार्किक मेजबान CPUs:"

#: ui/details.ui:1370
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>CPUs के पुनर्समार्पण प्रदर्शन चोट कर सकते हैं</small>"

#: ui/details.ui:1406
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"

#: ui/details.ui:1443 ui/details.ui:3422 ui/details.ui:3933 ui/details.ui:4069
#: ui/details.ui:4228
msgid "M_odel:"
msgstr "मॉडल (_o):"

#: ui/details.ui:1793
msgid "Total host memory:"
msgstr "कुल मेजबान स्मृति:"

#: ui/details.ui:1945
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>स्मृति</b>"

#: ui/details.ui:1997
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "होस्ट बूट अप पर आभासी मशीन आरंभ करें (_u)"

#: ui/details.ui:2018
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>आटोस्टार्ट</b>"

#: ui/details.ui:2113
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>संग्राहक init</b>"

#: ui/details.ui:2452
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "बूट मेन्यू सक्षम (_n)"

#: ui/details.ui:2589
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>बूट युक्ति आदेश</b>"

#: ui/details.ui:2657
msgid "Storage size:"
msgstr "भंडारण आकार:"

#: ui/details.ui:2793
msgid "Disk b_us:"
msgstr "डिस्क बस: (_u)"

#: ui/details.ui:2878
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>वर्चुअल डिस्क</b>"

#: ui/details.ui:3179
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>आभासी संजाल अंतरफलक</b>"

#: ui/details.ui:3461
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>ध्वनि युक्ति</b>"

#: ui/details.ui:3637
msgid "Source host:"
msgstr "स्रोत मेजबान:"

#: ui/details.ui:3649
msgid "Bind host:"
msgstr "बाध्य मेजबान:"

#: ui/details.ui:3661
msgid "Target type:"
msgstr "लक्ष्य प्रकार:"

#: ui/details.ui:3673
msgid "Target name:"
msgstr "लक्ष्य नाम:"

#: ui/details.ui:3709
msgid "Source path:"
msgstr "स्रोत पथ:"

#: ui/details.ui:3729
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>इंसर्ट प्रकार</b>"

#: ui/details.ui:3992
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>वीडियो</b>"

#: ui/details.ui:4300
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>नियंत्रक</b>"

#: ui/details.ui:4346
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>फ़ाइलतंत्र</b>"

#: ui/details.ui:4401 ui/migrate.ui:390
msgid "M_ode:"
msgstr "विधि: (_o)"

#: ui/details.ui:4446
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>स्मार्ट कार्ड युक्ति</b>"

#: ui/details.ui:4527
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"

#: ui/details.ui:4559
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>पुनर्निर्देशित युक्ति</b>"

#: ui/fsdetails.ui:30
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "केवल पढ़ने के लिए आलंबन के रूप में फ़ाइलतंत्र निर्यात (_x)"

#: ui/fsdetails.ui:101
msgid "_Driver:"
msgstr "ड्राईवर:(_D)"

#: ui/fsdetails.ui:129
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "लक्ष्य पथ: (_r)"

#: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34
msgid "_View Manager"
msgstr "दृश्य प्रबंधक (_V)"

#: ui/host.ui:184
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "स्वतः कनेक्ट (_u):"

#: ui/host.ui:199
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>मौलिक विवरण</b>"

#: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403
msgid "A_utostart:"
msgstr "ऑटोस्टार्ट (_u):"

#: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:108
msgid "Routed"
msgstr "रॉट किया हुआ"

#: ui/hostnets.ui:564
msgid "Start Network"
msgstr "संजाल शुरू करें"

#: ui/hostnets.ui:591
msgid "Stop Network"
msgstr "संजाल रोकें"

#: ui/hostnets.ui:618
msgid "Delete Network"
msgstr "संजाल मिटाएँ"

#: ui/hoststorage.ui:25
msgid "Add Pool"
msgstr "पुल जोड़ें"

#: ui/hoststorage.ui:51
msgid "Start Pool"
msgstr "पुल आरंभ करें"

#: ui/hoststorage.ui:77
msgid "Stop Pool"
msgstr "पूल रोकें"

#: ui/hoststorage.ui:103
msgid "Delete Pool"
msgstr "पुल मिटाएँ"

#: ui/hoststorage.ui:138
msgid "_Browse Local"
msgstr "स्थानीय ब्रॉउज करें (_B)"

#: ui/hoststorage.ui:459
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>आयतन</b>"

#: ui/hoststorage.ui:504
msgid "Refresh volume list"
msgstr "ताज़ा मात्रा सूची"

#: ui/manager.ui:35
msgid "_Add Connection..."
msgstr "संबंध जोड़ें...(_A)"

#: ui/manager.ui:92
msgid "_Connection Details"
msgstr "संबंध विवरण(_C)"

#: ui/manager.ui:101
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "आभासी मशीन विवरण (_V)"

#: ui/manager.ui:157
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "अतिथि CPU उपयोग (_G)"

#: ui/manager.ui:167
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "मेजबान CPU उपयोग (_H)"

#: ui/manager.ui:185
msgid "_Disk I/O"
msgstr "डिस्क I/O (_D)"

#: ui/manager.ui:195
msgid "_Network I/O"
msgstr "संजाल I/O (_N)"

#: ui/manager.ui:253
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "कोई नया वर्चुअल मशीन बनाएँ"

#: ui/manager.ui:279
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "अपने आभासी मशीन कंसोल और विवरण दिखाएँ"

#: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "वर्चुअल मशीन को ऊर्दा देना आरंभ करें"

#: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:789
#: virtManager/vmwindow.py:410
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "वर्चुअल मशीन ठहराएँ"

#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "वर्चुअल मशीन उत्प्रवासित करें"

#: ui/migrate.ui:509
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>कनेक्टिविटी</b>"

#: ui/migrate.ui:653
msgid "_Migrate"
msgstr "उत्प्रवासित करें (_M)"

#: ui/preferences.ui:45
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "तंत्र तश्तरी प्रतीक सक्रिय करें (_s)"

#: ui/preferences.ui:306
msgid "_Update status every"
msgstr "स्थिति अद्यतन करें हर (_U)"

#: ui/preferences.ui:391
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>स्टैट्स विकल्प</b>"

#: ui/preferences.ui:456 ui/preferences.ui:482
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "नयी डिस्क छवि के लिए तयशुदा भंडार प्रारूप."

#: ui/preferences.ui:603
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "आलेखीय कंसोल अनुमापन (_s):"

#: ui/preferences.ui:763
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>चित्रमय कन्सोल</b>"

#: ui/preferences.ui:809
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "जबरदस्ती बंद (_F)"

#: ui/preferences.ui:836
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "बंद करे / पुनः शुरू करे / सहेजें (_R)"

#: ui/preferences.ui:850
msgid "_Pause:"
msgstr "ठहरें (_P)"

#: ui/preferences.ui:903
msgid "Device re_moval:"
msgstr "युक्ति हटाना (_m):"

#: ui/preferences.ui:973
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>संपुष्टि</b>"

#: ui/tpmdetails.ui:130
msgid "_Version:"
msgstr "संस्करण (_V):"

#: ui/vmwindow.ui:7
msgid "Virtual Machine"
msgstr "आभासी मशीन"

#: ui/vmwindow.ui:73
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "वर्चुअल मशीन (_M)"

#: ui/vmwindow.ui:169
msgid "_Resize to VM"
msgstr "VM में आकार बदलें (_R)"

#: ui/vmwindow.ui:178
msgid "_Scale Display"
msgstr "प्रदर्शन अनुमापित करें (_S)"

#: ui/vmwindow.ui:198
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "केवल तभी जब पूर्ण स्क्रीन हो (_O)"

#: ui/vmwindow.ui:276
msgid "Send _Key"
msgstr "प्रेषण कुंजी (_K)"

#: ui/vmwindow.ui:299
msgid "Show the graphical console"
msgstr "आलेखीय कंसोल दिखाएँ"

#: ui/vmwindow.ui:314
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "वर्चुअल हार्डवेयर विवरण दिखाएँ"

#: ui/vmwindow.ui:407
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "पूर्णस्क्रीन दृश्य में जाएँ"

#: ui/vmwindow.ui:432
msgid "Begin Installation"
msgstr "संस्थापन प्रारंभ"

#: ui/vmwindow.ui:434
msgid "_Begin Installation"
msgstr "संस्थापन प्रारंभ (_B)"

#: virtManager/about.py:20
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "संवाद 'के बारे में' शुभारंभ में त्रुटि :%s"

#: virtManager/addhardware.py:217 virtManager/createvm.py:506
#: virtManager/device/addstorage.py:184
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "कनेक्शन स्टोरेज प्रबंधन का समर्थन नहीं करता है."

#: virtManager/addhardware.py:241 virtManager/addhardware.py:249
#: virtManager/addhardware.py:256 virtManager/addhardware.py:264
#: virtManager/addhardware.py:273 virtManager/addhardware.py:314
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "इस अतिथि प्रकार के लिए समर्थित नहीं"

#: virtManager/addhardware.py:281 virtManager/addhardware.py:286
#: virtManager/addhardware.py:299
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "मेजबान युक्ति इन्यूमेरेशन के लिए कनेक्शन समर्थन नहीं करता है."

#: virtManager/addhardware.py:307
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt संस्करण वीडियो युक्तियों का समर्थन नहीं करता है."

#: virtManager/addhardware.py:318 virtManager/addhardware.py:1026
msgid "USB Redirection"
msgstr "यूएसबी पुनर्निर्देशन"

#: virtManager/addhardware.py:320 virtManager/details/details.py:243
msgid "RNG"
msgstr "RNG"

#: virtManager/addhardware.py:392
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "वीएम पथ बदलने में त्रुटि: %s"

#: virtManager/addhardware.py:416
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "इन परिवर्तनों को अगले अतिथि बंद के बाद प्रभावी होगा."

#: virtManager/addhardware.py:589
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB आलेखी टेब्लेट"

#: virtManager/addhardware.py:730 virtManager/addhardware.py:764
#: virtManager/addhardware.py:841 virtManager/addhardware.py:850
#: virtManager/addhardware.py:896 virtManager/addhardware.py:923
#: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:104
#: virtManager/device/fsdetails.py:87 virtManager/device/gfxdetails.py:105
#: virtManager/device/tpmdetails.py:77 virtManager/device/tpmdetails.py:88
#: virtManager/preferences.py:172
msgid "Hypervisor default"
msgstr "हाइपरविजर तयशुदा"

#: virtManager/addhardware.py:828
msgid "No Devices Available"
msgstr "कोई युक्ति उपलब्ध नहीं"

#: virtManager/addhardware.py:1018
msgid "Video Device"
msgstr "वीडियो युक्ति"

#: virtManager/addhardware.py:1020
msgid "Watchdog Device"
msgstr "सक्रियता युक्ति "

#: virtManager/addhardware.py:1022
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "फ़ाइलतंत्र पासथ्रू"

#: virtManager/addhardware.py:1030
msgid "Random Number Generator"
msgstr "क्रमहीन संख्या जनक"

#: virtManager/addhardware.py:1038 virtManager/details/details.py:2054
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s युक्ति"

#: virtManager/addhardware.py:1256
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "क्या आप इस युक्ति को जोड़ने के लिए निश्चित हैं?"

#: virtManager/addhardware.py:1260
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"इस युक्ति को चलते मशीन से जोड़ा नहीं जा सकता है. क्या आप अगले \n"
"अतिथि बंद के बाद युक्ति उपलब्ध करना चाहेंगे?"

#: virtManager/addhardware.py:1287
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "युक्ति जोड़ने में असमर्थ: %s"

#: virtManager/asyncjob.py:228
msgid "Cancelling job..."
msgstr "कार्य रद्द कर रहा है ..."

#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:199
msgid "No storage to clone."
msgstr "क्लोन के लिए कोई भंडार नहीं."

#: virtManager/clone.py:146
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "%s के साथ डिस्क साझा करें"

#: virtManager/clone.py:148
msgid "Clone this disk"
msgstr "इस डिस्क में क्लोन करें"

#: virtManager/clone.py:453
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "क्लोनिंग मौजूदा फ़ाइल के ऊपर लिख देगा"

#: virtManager/clone.py:455
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"किसी मौजूदा छवि का प्रयोग क्लोन प्रक्रिया के दौरान पथ के ऊपर लिख देगा. क्या आप इस पथ "
"का प्रयोग करने के लिए के लिए निश्चित हैं?"

#: virtManager/clone.py:567
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "वर्चुअल मशीन क्लोन बना रहा है '%s'"

#: virtManager/createconn.py:51
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "कनेक्ट संवाद शुभारंभ में त्रुटि:%s"

#: virtManager/createconn.py:236
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "मेजबाननाम दूरस्थ के कनेक्शन के लिए आवश्यक है."

#: virtManager/createnet.py:98
msgid "Any physical device"
msgstr "किसी भौतिक युक्ति"

#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "वर्चुअल संजाल बनाने में त्रुटि: %s"

#: virtManager/createpool.py:213
msgid "_Source Path:"
msgstr "स्रोत पथ (_S):"

#: virtManager/createpool.py:325
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "पूल बनाने में त्रुटि: %s"

#: virtManager/createpool.py:357
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "भंडारण पूल बना रहा है..."

#: virtManager/createpool.py:358
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "भंडारण पूल बनाना कुछ समय ले सकता है..."

#: virtManager/createpool.py:378
msgid "Choose source path"
msgstr "स्रोत पथ चुनें"

#: virtManager/createpool.py:389
msgid "Choose target directory"
msgstr "लक्ष्य निर्देशिका चुनें"

#: virtManager/createvm.py:504
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt संस्करण रिमोट URL संस्थापन का समर्थन नहीं करता है."

#: virtManager/createvm.py:525
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "इस कनेक्शन के लिए कोई संस्थापन विधि उपलब्ध नहीं है."

#: virtManager/createvm.py:553
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "इस संबंधन के लिए कोई हाइपरविजर विकल्प नहीं  पाए गए."

#: virtManager/createvm.py:558
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"यह आमतौर पर मतलब QEMU या KVM आपकी मशीन पर स्थापित नहीं है, या KVM कर्नेल मॉड्यूल "
"लोड नहीं कर रहे हैं."

#: virtManager/createvm.py:583
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM उपलब्ध नहीं है.इसका मतलब यह हो सकता है वी एम पैकेज स्थापित नहीं है,या KVM कर्नेल "
"मॉड्यूल लोड नहीं कर रहे हैं.आपका वर्चुअल मशीन खराब प्रदर्शन कर सकते हैं."

#: virtManager/createvm.py:626
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "%(maxmem)s तक मेजबान पर उपलब्ध"

#: virtManager/createvm.py:669
msgid "No active connection to install on."
msgstr "कोई सक्रिय कनेक्शन संस्थापित नहीं किया जाना है."

#: virtManager/createvm.py:935
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "स्थानीय CDROM/ISO"

#: virtManager/createvm.py:937
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL संस्थापन तरू"

#: virtManager/createvm.py:939
msgid "Import existing OS image"
msgstr "मौजूदा ओएस छवि आयात करें"

#: virtManager/createvm.py:943
msgid "Application container"
msgstr "आवेदन संग्राहक"

#: virtManager/createvm.py:945
msgid "Operating system container"
msgstr "संचालन प्रणाली संग्राहक"

#: virtManager/createvm.py:1285
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "चरण %(current_page)d, %(max_page)d का"

#: virtManager/createvm.py:1407
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "नहीं पकड़ा त्रुटि वैधीकरण संस्थापन पैरामीटर: %s"

#: virtManager/createvm.py:1463
msgid "An install media selection is required."
msgstr "एक संस्थापन मीडिया चयन जरूरी है."

#: virtManager/createvm.py:1471
msgid "An install tree is required."
msgstr "एक संस्थापन तरू जरूरी है."

#: virtManager/createvm.py:1479
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "भंडारण आयात करने के लिए पथ की आवश्यकता है."

#: virtManager/createvm.py:1489
msgid "An application path is required."
msgstr "आवेदन पथ की आवश्यकता है."

#: virtManager/createvm.py:1494
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "ओएस निर्देशिका पथ की आवश्यकता है."

#: virtManager/createvm.py:1540
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "संस्थापक पैरामीटर सेट करने में त्रुटि."

#: virtManager/createvm.py:1643
msgid "Storage parameter error."
msgstr "भंडार पैरामीटर त्रुटि."

#: virtManager/createvm.py:1889
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "संस्थापन पूर्ण करने में असमर्थ: '%s'"

#: virtManager/createvm.py:1929
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "वर्चुअल मशीन बना रहा है"

#: virtManager/createvm.py:1931
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"वर्चुअल मशीन बनाया जा रहा है. डिस्क भंडार का आबंटन और संस्थापन छवि की वापसी पूरा होने "
"में कुछ समय ले सकता है."

#: virtManager/createvol.py:269
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "आयतन बनाने में त्रुटि: %s"

#: virtManager/createvol.py:292
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "भंडारण आयतन बना रहा है..."

#: virtManager/createvol.py:293
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "भंडारण आयतन बनाना कुछ समय ले सकता है..."

#: virtManager/delete.py:149
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "क्या आपको यकीन है कि आप स्थायीरूप से भंडार को हटाना चाहते हैं?"

#: virtManager/delete.py:215
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "इसके अलावे, खास भंडार युक्ति हटाने में कुछ त्रुटि थी: \n"

#: virtManager/delete.py:218
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "त्रुटि आई जब खास भंडार युक्तियों को हटा रहा था."

#: virtManager/delete.py:228
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "पथ '%s' मिटा रहा है"

#: virtManager/delete.py:307
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "वर्चुअल मशीन '%s' मिटा रहा है"

#: virtManager/delete.py:350
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "युक्ति हटाने में त्रुटि: %s"

#: virtManager/delete.py:364
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "यह बदलाव अगले अतिथि बंद के बाद प्रभावी होगा."

#: virtManager/delete.py:370
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "युक्ति चलते मशीन से हटाया नहीं जा सकता है "

#: virtManager/delete.py:528
msgid "Storage Path"
msgstr "भंडार पथ"

#: virtManager/delete.py:594
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "अप्रबंधित दूरस्थ भंडार को मिटा नहीं सकता है."

#: virtManager/delete.py:598
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "जनक निर्देशिका के लिए कोई लेखन पहुँच नहीं"

#: virtManager/delete.py:600
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "अप्रबंधित ब्लॉक भंडार को मिटा नहीं सकता है."

#: virtManager/delete.py:611
msgid "Storage is read-only."
msgstr "भंडार केवल पठनीय है."

#: virtManager/delete.py:613
msgid "No write access to path."
msgstr "पथ में कोई लेखन पहुँच नहीं."

#: virtManager/delete.py:616
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "भंडार को साझा करने योग्य चिह्नित किया गया है."

#: virtManager/details/console.py:165
msgid "Send key combination"
msgstr "कुंजी संयोजन भेजें"

#: virtManager/details/console.py:196
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "आलेखीय कंसोल प्रकार '%s' को प्रदर्शित नहीं कर सकता है"

#: virtManager/details/console.py:232
msgid "No text console available"
msgstr "कोई पाठ कंसोल उपलब्ध "

#: virtManager/details/console.py:263
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "आलेखी कंसोल अतिथि के लिए विन्यस्त नहीं"

#: virtManager/details/console.py:651
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "अतिथि के लिए आलेखी कंसोल में जोड़ रहा है"

#: virtManager/details/console.py:919
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "सूचक जारी करने के लिए %s दबाएं ."

#: virtManager/details/details.py:227
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "वीडियो %s"

#: virtManager/details/details.py:498
msgid "_Add Hardware"
msgstr "हार्डवेयर जोड़ें (_A)"

#: virtManager/details/details.py:506
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "हार्डवेयर हटाएँ (_R)"

#: virtManager/details/details.py:979
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "हार्डवेयर संवाद आरम्भ करने में त्रुटि:%s"

#: virtManager/details/details.py:985
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "क्या आप इस युक्ति को हटाने के लिए निश्चित हैं?"

#: virtManager/details/details.py:1444
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "आटोस्टार्ट मान बदलने में त्रुटि: %s"

#: virtManager/details/details.py:1460
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr " कर्नेल पथ निर्दिष्ट के बिना Initrd को सेट नहीं कर सकते है "

#: virtManager/details/details.py:1463
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr " कर्नेल पथ निर्दिष्ट किए बिना कर्नेल तर्क सेट नहीं कर सकते है "

#: virtManager/details/details.py:1470
msgid "An init path must be specified"
msgstr "init पथ निर्दिष्ट करना अनिवार्य है"

#: virtManager/details/details.py:1486 virtManager/device/addstorage.py:275
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "क्या आप सचमुच डिस्क का प्रयोग करना चाहते हैं?"

#: virtManager/details/details.py:1696
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "त्रुटि ताजगी हार्डवेयर पृष्ठ:%s"

#: virtManager/details/details.py:1983
msgid "Absolute Movement"
msgstr "निरपेक्ष गति"

#: virtManager/details/details.py:1985
msgid "Relative Movement"
msgstr "सापेक्षिक गति"

#: virtManager/details/details.py:1998
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s सर्वर "

#: virtManager/details/details.py:2046
msgid "Serial Device"
msgstr "क्रमिक युक्ति"

#: virtManager/details/details.py:2048
msgid "Parallel Device"
msgstr "समानांतर युक्ति"

#: virtManager/details/details.py:2050
msgid "Console Device"
msgstr "कंसोल युक्ति"

#: virtManager/details/details.py:2052
msgid "Channel Device"
msgstr "चैनल युक्ति"

#: virtManager/details/details.py:2061
msgid "Primary Console"
msgstr "(प्राथमिक कंसोल)"

#: virtManager/details/serialcon.py:342
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "पाठ कंसोल को जोड़ने में त्रुटि: %s"

#: virtManager/device/addstorage.py:128
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "पथ '%s' के लिए एमुलेटर को खोज अनुमति नहीं रखना चाहिए."

#: virtManager/device/addstorage.py:129
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "क्या आप इसे सही करना चाहते हैं?"

#: virtManager/device/addstorage.py:130 virtManager/device/addstorage.py:154
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "इस निर्देशिका के बारे में मुझसे फिर मत पूछें."

#: virtManager/device/addstorage.py:144
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "त्रुटियाँ सामने आईं जब निम्नलिखित निर्देशिकाओं के लिए अनुमति को बदल रहा था:"

#: virtManager/device/addstorage.py:263
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "भंडार पथ जरूर निर्दिष्ट करना चाहिए."

#: virtManager/device/fsdetails.py:140
msgid "Te_mplate:"
msgstr "साँचा: (_m)"

#: virtManager/device/fsdetails.py:142
msgid "_Source path:"
msgstr "स्रोत पथ: (_S)"

#: virtManager/device/gfxdetails.py:89
msgid "Spice server"
msgstr "स्पाइस सर्वर"

#: virtManager/device/gfxdetails.py:90
msgid "VNC server"
msgstr "VNC सर्वर"

#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "अज्ञात मीडिया"

#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "माध्यम पता नहीं लगा है  "

#: virtManager/device/netlist.py:40
msgid "Usermode networking"
msgstr "उपयोक्तामोड संजालन"

#: virtManager/device/netlist.py:44
msgid "Virtual network"
msgstr "वर्चुअल संजाल"

#: virtManager/device/netlist.py:204
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "वर्चुअल संजाल निष्क्रिय है."

#: virtManager/device/netlist.py:205
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "आभासी संजाल '%s' सक्रिय नहीं है. क्या आप संजाल अब शुरू करना चाहेंगे?"

#: virtManager/error.py:145
msgid "Input Error"
msgstr "इनपुट त्रुटि"

#: virtManager/error.py:186
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "अप्रयुक्त बदलाव आ जाते हैं. आप उन्हें लागू करना चाहते हैं?"

#: virtManager/error.py:187
msgid "Don't warn me again."
msgstr "मुझे फिर चेतावनी नहीं दी है."

#: virtManager/host.py:31
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "मेजबान संवाद शुभारंभ करने में त्रुटि:%s"

#: virtManager/host.py:165
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s %(maxmem)s का"

#: virtManager/hostnets.py:131
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "libvirt कनेक्शन आभासी संजाल प्रबंधन को समर्थन नहीं करता है."

#: virtManager/hostnets.py:139 virtManager/hoststorage.py:268
msgid "Connection not active."
msgstr "संबंध सक्रिय नहीं है."

#: virtManager/hostnets.py:155
msgid "No virtual network selected."
msgstr "कोई आभासी संजाल नहीं चुना है."

#: virtManager/hostnets.py:164
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "संजाल के चयन में त्रुटि: %s"

#: virtManager/hostnets.py:215 virtManager/object/network.py:161
msgid "Routed network"
msgstr "रॉट किया संजाल"

#: virtManager/hostnets.py:217
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "अलग नेटवर्क, आंतरिक मार्ग ही"

#: virtManager/hostnets.py:219
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "अलग नेटवर्क, मार्ग अक्षम"

#: virtManager/hostnets.py:248 virtManager/hoststorage.py:310
msgid "On Boot"
msgstr "बूट पर"

#: virtManager/hostnets.py:265
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "क्या आप वाकई इस संजाल %s को मटाने के लिए निश्चित हैं?"

#: virtManager/hostnets.py:272
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "'%s' संजाल हटाने में त्रुटि"

#: virtManager/hostnets.py:282
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "'%s' संजाल शुरू करने में त्रुटि"

#: virtManager/hostnets.py:292
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "'%s' संजाल को रोकने में त्रुटि "

#: virtManager/hostnets.py:302
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "संजाल विजार्ड लांच करने में त्रुटि: %s"

#: virtManager/hoststorage.py:173
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "आयतन पथ कापी करें"

#: virtManager/hoststorage.py:208
msgid "Used By"
msgstr "प्रयुक्त"

#: virtManager/hoststorage.py:260
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "ibvirt कनेक्शन भंडारण प्रबंधन को समर्थन नहीं करता है."

#: virtManager/hoststorage.py:341
msgid "No storage pool selected."
msgstr "भंडारण पूल चुना नहीं है."

#: virtManager/hoststorage.py:350
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "पूल के चयन में त्रुटि: %s"

#: virtManager/hoststorage.py:454
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "'%s'पूल को रोकने में त्रुटि"

#: virtManager/hoststorage.py:464
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "'%s'पूल  शुरू में त्रुटि"

#: virtManager/hoststorage.py:475
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "पुल विजार्ड लांच करने में त्रुटि: %s"

#: virtManager/hoststorage.py:483
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "क्या आप वाकई इस पुल %s को मटाने के लिए निश्चित हैं?"

#: virtManager/hoststorage.py:490
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "  '%s' पूल हटाने में त्रुटि"

#: virtManager/hoststorage.py:502
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "पूल '%s' को पुनः सम्पादित करने में त्रुटि"

#: virtManager/hoststorage.py:535
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "आयतन विजार्ड लांच करने में त्रुटि: %s"

#: virtManager/hoststorage.py:544
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "क्या आप वाकई इस वाल्यूम %s को मटाने के लिए निश्चित हैं?"

#: virtManager/lib/connectauth.py:174
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"सत्यापित करें:\n"
"-Xen मेजबान कर्नेल बूट किया गया था\n"
"-Xen सेवा शुरू कर दिया गया है  "

#: virtManager/lib/connectauth.py:204
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "वर्चुअल मशीन प्रबंधक संबंधन विफलता"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:70
msgid "Shutting Down"
msgstr "बंद कर रहा है"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:75
msgid "Shutoff"
msgstr "बंद"

#: virtManager/manager.py:83
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "प्रबंधक शुभारम्भ करने में त्रुटि:%s"

#: virtManager/manager.py:370
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU प्रयोग"

#: virtManager/manager.py:371
msgid "Host CPU usage"
msgstr "मेजबान CPU उपयोग"

#: virtManager/manager.py:373
msgid "Disk I/O"
msgstr "डिस्क I/O"

#: virtManager/manager.py:493
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"यह कनेक्शन को हटा देगा:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"क्या आप निश्चित हैं?"

#: virtManager/manager.py:898
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "वरीयता संवाद में निष्क्रिय."

#: virtManager/migrate.py:35
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "विस्थापित संवाद शुभारम्भ करने में त्रुटि:%s"

#: virtManager/migrate.py:219
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "वैध गंतव्य कनेक्शन को जरूर चुना जाना चाहिए."

#: virtManager/migrate.py:346
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "अतिथि विस्थापित करने में असमर्थ:%s"

#: virtManager/migrate.py:374
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "नहीं पकड़ा त्रुटि वैधीकरण इनपुट: %s"

#: virtManager/migrate.py:391
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "VM '%s' उत्प्रवासित कर रहा है"

#: virtManager/migrate.py:407
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "विस्थापित कार्य रद्द करने में त्रुटि:%s"

#: virtManager/object/domain.py:501
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "निष्क्रिय VM विन्यास में निर्दिष्ट युक्ति नहीं मिल सका:%s"

#: virtManager/object/domain.py:1490
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "डोमेन को डिस्क के लिए सहेजा जा रहा है "

#: virtManager/object/domain.py:1555
msgid "Migrating domain"
msgstr "डोमेन को उत्प्रवासित कर रहा है "

#: virtManager/object/network.py:150
msgid "Isolated network"
msgstr "पृथक संजाल"

#: virtManager/object/network.py:154
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "%s में NAT"

#: virtManager/object/network.py:159
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "%s में रॉट करें"

#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM आयतन समूह"

#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI लक्ष्य"

#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "प्राथमिकताएं को संचालित करने में त्रुटि: %s"

#: virtManager/preferences.py:113
msgid "Fullscreen only"
msgstr "केवल पूर्ण स्क्रीन"

#: virtManager/preferences.py:338
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "संयोजन कुंजी हड़पने के विन्यास"

#: virtManager/preferences.py:348
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"अब आप उन्हें दबाकर हड़पने के कुंजी को परिभाषित कर सकते हैं.\n"
"अपने चयन की पुष्टि के लिए ठीक बटन पर क्लिक करें \n"
"जब आप इच्छित कुंजी को दबाया."

#: virtManager/preferences.py:353
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "कृपया वांछित हड़पने के कुंजी संयोजन को दबाएँ"

#: virtManager/storagebrowse.py:29
msgid "Locate existing storage"
msgstr "मौजूदा भंडार पा पता लगाएँ"

#: virtManager/storagebrowse.py:30
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "भंडारण वाल्यूम बनाएँ या पता करें"

#: virtManager/storagebrowse.py:36
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO मीडिया का पता करें"

#: virtManager/storagebrowse.py:37
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO मीडिया वॉल्यूम का पता करें"

#: virtManager/storagebrowse.py:41
msgid "Locate floppy media"
msgstr "फ्लॉपी मीडिया का पता लगाएँ"

#: virtManager/storagebrowse.py:42
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "फ्लॉपी मीडिया की मात्रा का पता लगाएँ"

#: virtManager/storagebrowse.py:46 virtManager/storagebrowse.py:47
msgid "Locate directory volume"
msgstr "निर्देशिका खंड का पता लगाएँ"

#: virtManager/storagebrowse.py:52
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "भंडार आयतन चुनें"

#: virtManager/storagebrowse.py:122
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "दूरस्थ कनेक्शन में स्थानीय भंडार प्रयोग नहीं कर सकता है."

#: virtManager/virtmanager.py:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "वर्चुअल मशीन प्रबंधक आरंभ करने में त्रुटि"

#: virtManager/vmmenu.py:57
msgid "_Reboot"
msgstr "रिबूट करें (_R)"

#: virtManager/vmmenu.py:60
msgid "_Force Off"
msgstr "जबरदस्ती बंद (_F)"

#: virtManager/vmmenu.py:90
msgid "R_esume"
msgstr "पुनर्बहाल करें (_e)"

#: virtManager/vmmenu.py:151
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "सहेजे काम को रद्द करने में त्रुटि:%s"

#: virtManager/vmmenu.py:161
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "क्या आपको यकीन है कि आप '%s' को सहेजना चाहते हैं?"

#: virtManager/vmmenu.py:174
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "डोमेन सहेजने में त्रुटि: %s"

#: virtManager/vmmenu.py:182
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "वर्चुअल मशीन सहेजें"

#: virtManager/vmmenu.py:183
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "डिस्क पर आभासी मशीन स्मृति  को सहेजे  "

#: virtManager/vmmenu.py:194
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "क्या आप '%s' को जबरदस्ती बंद करने के लिए निश्चित हैं?"

#: virtManager/vmmenu.py:196
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "यह VM को तत्काल बंद कर देगा और इसके डिस्क चित्र को खराब कर देगा."

#: virtManager/vmmenu.py:203 virtManager/vmmenu.py:272
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "डोमेन को बंद करने में त्रुटि "

#: virtManager/vmmenu.py:210
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "क्या आप इस '%s' को प्रयोग करने के लिए निश्चित हैं?"

#: virtManager/vmmenu.py:215
msgid "Error pausing domain"
msgstr "डोमेन को रोकने में त्रुटि"

#: virtManager/vmmenu.py:220
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "डोमेन को नहीं रोकने में त्रुटि"

#: virtManager/vmmenu.py:234
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"यह डोमेन पुनः जमा नहीं किया जा सका. क्या आप\n"
"सहेजी गई स्थिति को हटाना चाहते हैं और नियमित आरंभन शुरू करना चाहते हैं?"

#: virtManager/vmmenu.py:250
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "डोमेन स्थिति को हटाने में त्रुटि: %s"

#: virtManager/vmmenu.py:253
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "वर्चुअल मशीन फिर जमा रहा है"

#: virtManager/vmmenu.py:254
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "डिस्क से आभासी मशीन स्मृति पुनर्स्थापित कर रहा है "

#: virtManager/vmmenu.py:259
msgid "Error starting domain"
msgstr "डोमेन शुरू करने में त्रुटि"

#: virtManager/vmmenu.py:267
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "क्या आप '%s' की बिजली बंद करने के लिए निश्चित हैं?"

#: virtManager/vmmenu.py:279
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "क्या आप '%s' को रिबूट करने के लिए निश्चित हैं?"

#: virtManager/vmmenu.py:291
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "क्या आप रीसेट '%s' को मजबूर करने के लिए चाहते हैं?"

#: virtManager/vmmenu.py:293
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "यह तुरंत ओएस को बंद किए बिना वीएम रीसेट जाएगा और डेटा हानि हो सकती है."

#: virtManager/vmmenu.py:300
msgid "Error resetting domain"
msgstr "त्रुटि डोमेन रीसेट करने"

#: virtManager/vmwindow.py:43
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr " शुभारंभ विवरण में त्रुटि:%s"

#: virtManager/vmwindow.py:497
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "स्क्रीनशॉट लेने में त्रुटि:%s"

#: virtManager/vmwindow.py:505
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "spice यूएसबी डिवाइस विजेट सक्रिय करने में त्रुटि"

#: virtManager/vmwindow.py:545
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "वर्चुअल मशीन स्क्रीनशॉट सहेजें"

#: virtinst/cli.py:295
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
"  %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"डोमेन स्थापना सफल रहे हैं प्रतीत नहीं होता है. \n"
"यह था, तो आपचलाकर अपने डोमेन को पुनः आरंभ कर सकते हैं: \n"
"%s \n"
"अन्यथा, अपनी स्थापना पुनः प्रारंभ करें."

#: virtinst/cli.py:360
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "यह मौजूदा पथ '%s' के ऊपर लिख देगा"

#: virtinst/cli.py:608 virtinst/cli.py:612
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "libvirt यूआरआई के साथ हाइपरविजर से कनेक्ट करें"

#: virtinst/cli.py:646
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "स्वतः अतिथि कंसोल से कनेक्ट करने की कोशिश मत करो"

#: virtinst/cli.py:651
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "अधिष्ठापन पूरा करने के बाद अतिथि बूट नहीं करते."

#: virtinst/cli.py:685
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"प्रक्रिया अधिष्ठापन के माध्यम से भागो, लेकिन उपकरणों को बनाने या अतिथि को परिभाषित "
"नहीं है."

#: virtinst/cli.py:698
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "गैर त्रुटि उत्पादन को दबाने"

#: virtinst/cli.py:809
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "एक अतिथि धारावाहिक युक्ति विन्यस्त"

#: virtinst/cli.py:811
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "एक अतिथि समानांतर युक्ति विन्यस्त"

#: virtinst/cli.py:814
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "एक अतिथि संचार चैनल विन्यस्त करें"

#: virtinst/cli.py:820
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "मेहमान और मेजबान के बीच एक पाठ कंसोल कनेक्शन कॉन्फ़िगर"

#: virtinst/cli.py:836
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"अतिथि को मेजबान निर्देशिका गुजरती हैं. पूर्व: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"

#: virtinst/cli.py:846
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "अतिथि ध्वनि उपकरण अनुकरण विन्यस्त करें"

#: virtinst/cli.py:860
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "एक अतिथि प्रहरी युक्ति विन्यस्त"

#: virtinst/cli.py:862
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "अतिथि वीडियो हार्डवेयर विन्यास करें."

#: virtinst/cli.py:867
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"एक अतिथि स्मार्ट कार्ड युक्ति विन्यस्त. पूर्व:\n"
"--smartcard mode=passthrough"

#: virtinst/cli.py:874
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"एक अतिथि पुनर्निर्देशन युक्ति विन्यस्त. पूर्व:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"

#: virtinst/cli.py:882
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"एक अतिथि memballoon युक्ति विन्यस्त. उदाहरण:\n"
"--memballoon model=virtio"

#: virtinst/cli.py:961
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "डोमेन प्रक्रिया के लिए ट्यून NUMA नीति."

#: virtinst/cli.py:2199
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"आलेखीय कंसोल से कनेक्ट करने में असमर्थ: virt-viewer स्थापित नहीं. 'virt-viewer' पैकेज "
"स्थापित करें."

#: virtinst/cli.py:3914
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'आकार' के लिए अनुचित मान: %s"

#: virtinst/cli.py:3944
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "भंडारण की मात्रा वॉल = poolname / volname के रूप में निर्दिष्ट किया जाना चाहिए"

#: virtinst/cloner.py:111
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "डोमेन '%s' को नहीं मिला था."

#: virtinst/cloner.py:161
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "मौजूदा भंडारण की मात्रा पर क्लोन वर्तमान में समर्थित नहीं है: '%s'"

#: virtinst/cloner.py:297
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "मूल डिस्क जानकारी निर्धारित नहीं किया जा सका: %s"

#: virtinst/cloner.py:385
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr "परस्पर विरोधी से बचने के क्रम में, AUTOPORT के लिए ग्राफिक्स डिवाइस पोर्ट सेटिंग."

#: virtinst/cloner.py:545
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "नए मेहमान के लिए अमान्य नाम: %s"

#: virtinst/devices/disk.py:425
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "प्रारूप विशेषता यह मात्रा प्रकार के लिए समर्थित नहीं"

#: virtinst/guest.py:122
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "अतिथि का नाम '%s' पहले से प्रयोग में है."

#: virtinst/install/installer.py:652
msgid "Creating domain..."
msgstr "डोमेन बना रहा है ..."

#: virtinst/virtclone.py:81
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "मूल अतिथि के रूप में उपयोग करने के लिए एक्सएमएल फाइल."

#: virtinst/virtclone.py:85
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr "ऑटो मूल अतिथि विन्यास से क्लोन नाम और भंडारण पथ उत्पन्न करते हैं."

#: virtinst/virtclone.py:87
msgid "Name for the new guest"
msgstr "नए मेहमान के लिए नाम"

#: virtinst/virtclone.py:91
msgid "Storage Configuration"
msgstr "भंडारण विन्यास"

#: virtinst/virtclone.py:97
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "नए मेहमान के लिए डिस्क छवि के रूप में उपयोग करने के लिए नई फ़ाइल"

#: virtinst/virtclone.py:103
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"बलपूर्वक उपकरणों की प्रतिलिपि बनाएँ (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --"
"force-copy=hdc)"

#: virtinst/virtclone.py:119
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "क्लोन के डिस्क छवि के लिए एक विरल फ़ाइल का उपयोग न करें"

#: virtinst/virtclone.py:137
msgid "Networking Configuration"
msgstr "संजाल विन्यास"

#: virtinst/virtclone.py:143
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr "क्लोन मेहमान के लिए नई तय मैक पता. डिफ़ॉल्ट एक बेतरतीब ढंग से उत्पन्न मैक है"

#: virtinst/virtclone.py:234
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "क्लोन '%s' को सफलतापूर्वक बनाया गया."

#: virtinst/virtclone.py:245 virtinst/virtinstall.py:1313
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "स्थापना उपयोगकर्ता अनुरोध पर निरस्त"

#: virtinst/virtinstall.py:128
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "भंडारण और उपयोग निर्दिष्ट नहीं कर सकते -- nodisks"

#: virtinst/virtinstall.py:133
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"मिश्रण नहीं कर सकते --file, --nonsparse, या --file-sizeके साथ --disk विकल्प. --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no] प्रयोग करें "

#: virtinst/virtinstall.py:229
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "मिश्रण नहीं कर सकते --graphics और पुरानी शैली आलेखीय विकल्प"

#: virtinst/virtinstall.py:233
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"ग्राफिक्स या - - nographics से अधिक VNC, एसडीएल, में से एक निर्दिष्ट नहीं कर सकते"

#: virtinst/virtinstall.py:322
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"संसाधन विधि निर्दिष्ट किया जाना चाहिए\n"
"(%(methods)s)"

#: virtinst/virtinstall.py:587
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "स्थान संस्थापन को प्रमाणित करता त्रुटि: %s"

#: virtinst/virtinstall.py:862
msgid "Domain has crashed."
msgstr "डोमेन दुर्घटनाग्रस्त हो गया है."

#: virtinst/virtinstall.py:914
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "डोमेन बंद है. जारी रखते हुए."

#: virtinst/virtinstall.py:919
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "स्थापना निर्दिष्ट समय सीमा बढ़ा दी है. अनुप्रयोग निकल रहा है."

#: virtinst/virtinstall.py:975
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"संस्थापन आरंभ करें ...."

#: virtinst/virtinstall.py:1004
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "डोमेन अधिष्ठापन बाधित."

#: virtinst/virtinstall.py:1023
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "सूखी रन सफलतापूर्वक पूरा किया"

#: virtinst/virtinstall.py:1033
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "निवेदित स्थापना एक्सएमएल चरण 2 नहीं है"

#: virtinst/virtinstall.py:1057
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "अतिथि आवृत्ति का नाम"

#: virtinst/virtinstall.py:1065
msgid "Installation Method Options"
msgstr "संस्थापन विधि विकल्प"

#: virtinst/virtinstall.py:1067
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM स्थापना मीडिया"

#: virtinst/virtinstall.py:1077
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "पीएक्सई प्रोटोकॉल का उपयोग कर नेटवर्क से बूट"

#: virtinst/virtinstall.py:1083
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "एक मौजूदा डिस्क छवि के आसपास अतिथि बनाएँ"

#: virtinst/virtinstall.py:1090
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "--location अधिष्ठापन कर्नल पास करने के लिए अतिरिक्त तर्क से हटा दिया गया है"

#: virtinst/virtinstall.py:1095
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr " --location से initrd की जड़ को दी गई फ़ाइल जोड़ें"

#: virtinst/virtinstall.py:1127
msgid "Device Options"
msgstr "युक्ति विकल्प"

#: virtinst/virtinstall.py:1155
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "वर्चुअलाइजेशन प्लेटफॉर्म विकल्प"

#: virtinst/virtinstall.py:1163
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "यह गेस्ट पूरी तरह से वर्चुअलाइज्ड अतिथि होना चाहिए"

#: virtinst/virtinstall.py:1171
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "यह गेस्ट एक पैरावर्चुअलाइज्ड अतिथि होना चाहिए"

#: virtinst/virtinstall.py:1178
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "यह अतिथि एक कंटेनर अतिथि होना चाहिए"

#: virtinst/virtinstall.py:1180
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "हाइपरविजर के नाम का उपयोग करने के लिए (kvm, qemu, xen, ...)"

#: virtinst/virtinstall.py:1181
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "अनुकरण करने के लिए CPU वास्तुकला"

#: virtinst/virtinstall.py:1182
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "अनुकरण करने के लिए मशीन के प्रकार"

#: virtinst/virtinstall.py:1192
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "मेजबान बूट अप पर डोमेन ऑटोस्टार्ट है."

#: virtinst/virtxml.py:699
msgid "Aborted at user request"
msgstr "उपयोगकर्ता अनुरोध पर निरस्त किया गया"

#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(सूचक जारी करने के लिए %s दबाएँ)"

msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "एक दूरस्थ डेस्कटॉप ग्राहक जीतीके-वीएनसी, स्पाइस-जीटीके और लिब्विर्ट के साथ निर्मित"

#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "कम से कम %s संस्करण %s इस कनेक्शन के सेटअप के लिए जरूरी है"

msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "लिब्विर्ट का उपयोग करके स्थानीय डिस्प्ले का संलग्न करें"

msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "यूआरआइ से कनेक्शन के प्रकार को तय नहीं कर सकता है"

#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "%s अतिथि के लिए ग्राफ़िक प्रकार निर्धारित नहीं कर सकते है "

#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "%s अतिथि के लिए होस्ट का निर्धारण नहीं कर सकते है "

msgid "Checking guest domain status"
msgstr "अतिथि डोमेन की स्थिति की जाँच हो रही है"

msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr " चैनल से कनेक्ट करना असहायक"

msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "हाइपरविजर से कनेक्ट करें"

msgid "Connected to graphic server"
msgstr "ग्राफ़िक सर्वर से जुड़ा"

msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "ग्राफ़िक सर्वर से कनेक्ट हो रहा है."

msgid "Connection details"
msgstr "संबंध विवरण"

msgid "Customise hotkeys"
msgstr "हॉटकी मनपसंद बनाएँ"

msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr " स्वचालित सुरंगों के साथ कोई भी प्रत्यक्ष कनेक्शन नहीं "

msgid "Display debugging information"
msgstr "डिबगिंग सूचना दिखाता है"

msgid "Display verbose information"
msgstr " वर्बोज की जानकारी दिखाता है"

msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "क्या आप इस सत्र को आयात बंद करना चाहते हैं?"

msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "कनेक्शन आरंभ करने में विफल"

msgid "Finding guest domain"
msgstr "अतिथि डोमेन को खोज रहा है "

msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "अतिथि के डोमेन को शटडाउन किया है"

msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "पुनः आरंभ होने पर डोमेन को फिर से जुड़ें"

msgid "Remote Viewer"
msgstr "दूरस्थ दर्शक"

msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "फेडोरा अनुवाद टीम"

#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "यूएसबी पुनर्निर्देशन त्रुटि : %s"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "दूरस्थ डेस्कटॉप सर्वर के साथ सत्यापन करने में असमर्थ : %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "%s ग्राफ़िक सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ"

msgid "Virt Viewer"
msgstr "वर्चुअल व्यूअर"

msgid "Wait for domain to start"
msgstr "डोमेन को प्रारंभ करने के लिए प्रतीक्षा करें"

#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr " %d प्रदर्शन के लिए प्रतीक्षा कर रहा है ..."

msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "अतिथि डोमेन बनाई जाने प्रतीक्षा के लिए की जा रही है"

msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "अतिथि डोमेन को फिर से प्रारंभ करने के लिए प्रतीक्षा करे "

msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "  अतिथि डोमेन शुरू करने के लिए प्रतीक्षा की जा रही है "

msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "libvirt शुरू करने के लिए प्रतीक्षा की जा रही है"

msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "विंडो का जूम स्तर, प्रतिशत में"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"यह प्रोग्राम कानून द्वारा अनुमत सीमा तक, किसी प्रकार की वारंटी  के साथ नहीं आता है.\n"
"आप इसे GNU जनरल पब्लिक लाइसेंस की शर्तों के अंतर्गत पुनर्वितरित कर सकते हैं;\n"
"विवरण के लिए COPYING नाम का फ़ाइल देखें.\n"
"VideoLAN टीम द्वारा लिखित, AUTHORS फ़ाइल देखें.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC वरीयताएँ"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "सभी विकल्पों को देखने के लिए \"उन्नत विकल्प\" का चयन करें."

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "VLC के इंटरफेस के लिए सेटिंग्स"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "मुख्य इंटरफेस सेटिंग्स"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "मुख्य इंटरफ़ेस"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "मुख्य इंटरफ़ेस के लिए सेटिंग्स"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "नियंत्रण इंटरफेस"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "VLC के नियंत्रण इंटरफेस के लिए सेटिंग्स"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Hotkeys सेटिंग्स"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "ऑडियो सेटिंग्स"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "सामान्य ऑडियो के सेटिंग्स"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "ऑडियो स्ट्रीम को संसाधित करने के लिए ऑडियो फिल्टर का उपयोग किया जाता है."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "ऑडियो रीसेम्प्लर"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "ऑडियो दृश्यावलोकन"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "आउटपुट मॉड्यूल"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "ऑडियो आउटपुट मॉड्यूल के लिए सामान्य सेटिंग्स."

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "विविध ऑडियो सेटिंग्स और मॉड्यूल."

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "वीडियो सेटिंग"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "सामान्य वीडियो सेटिंग्स"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "वीडियो आउटपुट मॉड्यूल के लिए सामान्य सेटिंग्स."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "वीडियो स्ट्रीम को संसाधित करने के लिए वीडियो फ़िल्टर्स का उपयोग किया जाता है."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "उपशीर्षक/ओएसडी"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "ऑन-स्क्रीन-प्रदर्शन, उपशीर्षक और \"उपरिशायी उपचित्रो\" से संबंधित सेटिंग्स "

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "स्प्लीटर्स"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "वीडियो स्प्लिटर्स स्ट्रीम को कई वीडियो में अलग करता है."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "इनपुट / कोडेक्स"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "इनपुट, विबहुसंकेतन, डिकोडिंग और एन्कोडिंग के लिए सेटिंग्स"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "प्रवेश मॉड्यूल"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
" विभिन्न प्रवेश के तरीकों से संबंधित सेटिंग्स. सामान्य सेटिंग्स जो आप परिवर्तन करना चाहते हो "
"वे HTTP प्रॉक्सी या कैशिंग सेटिंग्स हैं."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "स्ट्रीम फ़िल्टर्स"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"स्ट्रीम फिल्टर विशेष मॉड्यूल है जो VLC के इनपुट पक्ष पर उन्नत संचालन की अनुमति देती है।ध्यान "
"के साथ प्रयोग करे..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "डीमक्सर्स"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "डीमक्सर्स ऑडियो और वीडियो धाराओं को अलग करने के लिए उपयोग किया जाता है।"

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "वीडियो कोडेक्स"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "वीडियो, चित्र या वीडियो+ऑडियो डीकोडर्स और एनकोडर्स के लिए सेटिंग्स।"

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "ऑडियो कोडेक्स"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "केवल ऑडियो डीकोडर्स और एनकोडर्स के लिए सेटिंग्स।"

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "उपशीर्षक कोडेक्स"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "उपशीर्षक टेलिटेक्स्ट और सीसी एनकोडर्स और डीकोडर्स के लिए सेटिंग्स।"

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "सामान्य इनपुट सेटिंग्स. ध्यानपूर्वक  प्रयोग करें ..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "स्ट्रीम आउटपुट"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"स्ट्रीमिंग सर्वर के रूप में कार्य करने के दौरान या आवक धाराओं को सहेजने के दौरान स्ट्रीम "
"उत्पादन सेटिंग्स का प्रयोग किया जाता हैं.\n"
"धाराओं को पहले मुक्स किया जाता हैं और उसके बाद \"उपयोग आउटपुट\" के माध्यम से भेजा जाता हैं "
"जो धाराओ को एक फाइल में सहेजता हैं या इसे (UDP, HTTP, RTP/RTSP) स्ट्रीम करता हैं .\n"
"सोउट स्ट्रीम मॉड्यूल उन्नत धारा प्रसंस्करण (transcoding, अनुलिपित्र...) की अनुमति हैं."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "सामान्य स्ट्रीम आउटपुट सेटिंग्स"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "मक्सर्स"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"मक्सर्स संपुटीकरण प्रारूप बनाते हैं जो सभी तरह के प्राथमिक धाराओं (वीडियो, ऑडियो, ...) "
"को एक साथ रखने के लिए उपयोग किया जाता हैं. यह सेटिंग हमेशा आपको एक विशिष्ट मक्सर्को "
"बाध्य करने के लिए अनुमति देता है. आपको शायद नहीं करना चाहिए.\n"
"आप भी प्रत्येक मक्सर् के लिए डिफ़ॉल्ट मानकों सेट कर सकते हैं."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "एक्सेस उत्पादन"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"उपयोग आउटपुट मॉड्यूल muxed धाराओं के भेजने के तरीके को नियंत्रित करता हैं.यह सेटिंग हमेशा "
"आपको एक विशिष्ट उपयोग आउटपुट विधिको बाध्य करने के लिए अनुमति देता है. आपको शायद नहीं "
"करना चाहिए\n"
"आप भी प्रत्येक उपयोग आउटपुट के लिए डिफ़ॉल्ट मानकों सेट कर सकते हैं."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Packetizers"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"muxing से पहले प्राथमिक धाराओं को \"प्रेप्रोसस\" करने के लिए Packetizers का उपयोग "
"किया जाता है. यह सेटिंग हमेशा आपको एक Packetizerको बाध्य करने के लिए अनुमति देता है. "
"आपको शायद नहीं करना चाहिए.\n"
"आप भी प्रत्येक Packetizer के लिए डिफ़ॉल्ट मानकों सेट कर सकते हैं."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout स्ट्रीम"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout धारा मॉड्यूल एक Sout प्रसंस्करण श्रृंखला का निर्माण करने की अनुमति देते हैं. कृपया अधिक "
"जानकारी के लिए स्ट्रीमिंग कैसे करें देखें. आप प्रत्येक Sout धारा मॉड्यूल के लिए डिफ़ॉल्ट विकल्प "
"विन्यस्त कर सकते हैं."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "मांग पर वीडियो का VLC का कार्यान्वयन "

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"प्लेलिस्ट व्यवहार (जैसे प्लेबैक मोड) के लिए और स्वचालित रूप से प्लेलिस्ट (\"सेवा खोज\" मॉड्यूल) "
"के लिए आइटम जोड़ने कि मॉड्यूल से संबंधित सेटिंग्स."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "सामान्य गीतसूची व्यवहार"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "सेवाओं की खोज"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr "सेवा अन्वेषक मोड्यूल वो सुविधा हैं जो स्वत: चीज़ों को गीत-सूची में जोड़ देता है."

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "विस्तृत सेटिंग. ध्यानपूर्वक  प्रयोग करें ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "फ़ाइल खोलें ... (&O)"

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&उन्नत खोलें...(&A)"

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "फ़ोल्डर खोले... "

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "फ़ोल्डर खुले... "

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "खोलने के लिए एक या एक से अधिक फ़ाइलों का चयन करें"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "कलाकृति परिचय (&I)"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&कोडेक जानकारी"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&संदेश"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "विशिष्ट समय के लिए कूदें"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "कस्टम बुकमार्क्स"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM विन्यास"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "चयनित हटाएँ"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "जानकारी..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "निर्देशिका बनाएँ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "फ़ोल्डर बनाएँ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "पुनर्नामित निर्देशिका..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "फ़ोल्डर नाम बदलें..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "समाहित निर्देशिका दिखाएँ"

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "समाहित फ़ोल्डर दिखाएँ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "धारा..."

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "एक दोहराएँ"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "यादृच्छिक बंद"

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "निर्देशिका जोड़ें..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "प्लेलिस्ट को फ़ाइल मे सहेजें..."

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLC मीडिया प्लेयर  की मदद</h2><h3> प्रलेखन</"
"h3> में आपका स्वागत है. <p>आप VideoLAN की <a href=\"http://wiki.videolan."
"org\">विकी</a> वेबसाइट पर VLC प्रलेखन पा सकते हैं. यदि आप VLC मीडिया प्लेयर के लिए एक "
"नवागंतुक हैं, तो कृपया <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"VLC_for_dummies\"><em>VLC मीडिया प्लेयर के लिए प्रस्तावना</em></a><p><p> पढ़ें. आपको "
"प्लेअर को <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>\"VLC मीडिया प्लेयर में फाइलों को कैसे चलाएं\"</em></a> प्रलेखन में "
"उपयोग करने के लिए कुछ जानकारी मिलेगी.</p><p> सभी सेविंग, कन्वर्सेशन, ट्रांसकोडिंग, "
"एन्कोडिंग, मक्सिंग और स्ट्रीमिंग टास्क के लिए, आपको <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Documentation:Streaming_HowTo\">स्ट्रीमिंग डॉक्यूमेंटेशन</a> में उपयोगी जानकारी "
"मिलनी चाहिए. </p><p>यदि आप शब्दावली के बारे में अनिश्चित हैं, तो कृपया <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">नॉलेज बेस</a> से परामर्श लें.</"
"p><p> मुख्य कीबोर्ड शॉर्टकट को समझने के लिए, <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Hotkeys\">शॉर्टकट</a> पेज पढ़ें. <h3>मदद</h3> कोई प्रश्न पूछने से पहले, कृपया  <a "
"href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a> में संदर्भ लें. <p><p>आप "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">फ़ोरम</a>, <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">मेलिंग-सूचियों</a>  हमारे IRC चैनल (<em>#videolan</"
"em> या irc.freenode.net ) पर सहायता प्राप्त कर सकते हैं (और दे सकते हैं). </"
"p><h3>परियोजना में सहयोग करें </h3>आप वीडियोलैन परियोजना को समुदाय को मदद करने, खाल "
"डिजाइन करने, प्रलेखन का अनुवाद करने, परीक्षण करने और कोड करने के लिए अपना कुछ समय दे "
"सकते हैं. आप हमारी सहायता के लिए धन और सामग्री भी दे सकते हैं. और हां, आप वीएलसी "
"मीडिया प्लेयर का <b>प्रचार</b> कर सकते हैं.<p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "ऑडियो फ़िल्टरिंग विफल रहा"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "फिल्टर की अधिकतम संख्या (%u) तक पहुँच गया था."

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "स्पेक्ट्रोमीटर"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "VU मीटर"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "ऑडियो फिल्टर"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "पुनरावृत्ति लाभ"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "स्टीरियो ऑडियो मोड"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "डोल्बी सराउंड"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "रिवर्स स्टेरीयो"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "संपूर्ण मदद पाने के लिए,  '-H' का उपयोग करें।"

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"उपयोग: %s [विकल्प] [स्ट्रीम] ...\n"
"आप कमांडलाइन पर कई स्ट्रीम निर्दिष्ट कर सकते हैं.\n"
"उन्हें प्लेलिस्ट में क्रमश: जोड़ा जाएगा.\n"
"निर्दिष्ट पहला आइटम पहले बजाया जाएगा.\n"
"\n"
"विकल्प-शैली: \n"
"  --विकल्प  एक वैश्विक विकल्प जो कार्यक्रम की अवधि के लिए निर्धारित है.\n"
"   -विकल्प  एक वैश्विक --विकल्प का एक अक्षरीय संस्करण\n"
"   :विकल्प एक विकल्प जो केवल स्ट्रीम से पहले सीधे लागू होता है\n"
"              और जो पिछली सेटिंग्स को ओवरराइड करता है.\n"
" स्ट्रीम MRL सिंटैक्स:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"   [:विकल्प=मूल्य ...]\n"
"\n"
"  कई वैश्विक --विकल्प को भी एमआरएल विशिष्ट :विकल्प के रूप में इस्तेमाल किया जा सकता है.\n"
"  अनेक :विकल्प=मूल्य जोड़े निर्दिष्ट किए जा सकते हैं.\n"
"URL सिंटैक्स:\n"
" file:///path/file            सादा मीडिया फ़ाइल\n"
" http://host[:port]/file     HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file       FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file       MMS URL\n"
" स्क्रीन://                         स्क्रीन कैप्चर\n"
" डीवीडी://[device]               डीवीडी डिवाइस\n"
" vcd://[device]                    VCD डिवाइस\n"
" सीडीडीए://[device]            ऑडियो सीडी डिवाइस\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                  स्ट्रीमिंग सर्वर द्वारा भेजा गया UDP स्ट्रीम \n"
" vlc://pause: <seconds>              एक निश्चित समय के लिए प्लेलिस्ट को रोकें \n"
" vlc://quit                       वीएलसी छोड़ने के लिए विशेष आइटम \n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(आरंभिक सक्षम)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(आरंभिक अक्षम)"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "उन्नत विकल्प देखने के लिए अपनी कमांड लाइन में जोड़े - उन्नत"

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%uमॉड्यूल प्रदर्शित नहीं किया गया क्योंकि इसके पास केवल उन्नत विकल्प हैं.\n"
msgstr[1] "%uमॉड्यूल प्रदर्शित नहीं किए गए क्योंकि उनके पास केवल उन्नत विकल्प हैं.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"मॅचिंग मॉड्यूल नहीं मिला. उपलब्ध मॉड्यूल को सूचीबद्ध करने के लिए उपयोग करें --सूची या --सूची-"
"व्र्बस."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC संस्करण %s(%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "%s के द्वारा संकलित %s में (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "संकलक: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"vlc-help.txt फ़ाइल में डाली गई सामग्री.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"जारी रखने के लिए RETURN कुंजी दबाएँ...\n"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "पृष्ठ स्मृति %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "इस कोडेक के लिए कोई विवरण नहीं।  "

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "कोडेक समर्थित नहीं है"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC  \"%4.4s\" (%s) प्रारूप को डिकोड नहीं कर सका"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "अज्ञात कोडेक"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC ऑडियो या वीडियो कोडेक की पहचान नहीं कर सका"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "packetizers"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "विसंकेतक"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "स्ट्रीमिंग / ट्रांसकोडिंग विफल रहा"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC %s मॉड्यूल नहीं खोल सकता है"

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC विसंकेतक मॉड्यूल नहीं खोल सकता है."

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "स्ट्रीम %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "गड्डमड्ड करना"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "DTVCC तालाबंद उपशीर्षक %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "बंद कैप्शन %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "मूल पहचान पत्र"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u हर्ट्ज"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "नमूना प्रति बिट्स"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "डीकोड प्रारूप"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "ट्रैक पुनरावृत्ति लाभ"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "आल्बम पुनरावृत्ति लाभ"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "बफर आयाम"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "बाएँ ऊपर"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "बाएँ नीचे"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "बाएँ नीचे"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "दाएँ ऊपर"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 लकीरें, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 लकीरें, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "प्राथमिक रंग"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "हाइब्रिड लॉग-गामा"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "रंग हस्तांतरण फ़क्शन"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "रंग प्रसार"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "%s सीमा"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "निचला मध्य"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "क्रोमा स्थान"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "समआयताकार"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "क्यूबमैप"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "विचलन (Yaw)"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "स्वरमान"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "रॉल"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "दृश्य क्षेत्र"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "अधिकतम चमक"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "न्यूनतम चमक"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "प्राथमिक R"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "प्राथमिक G"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "प्राथमिक B"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "वॉल्यूम %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "आपका निवेश नही खुल सकता है!"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC MRL खोलने में असमर्थ है '%s'. जानकारी के लिए लॉग की जाँच करें."

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "चित्रकला URL"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "रील की पहचान"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "रील की संख्या।  "

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "कड़ी "

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "अभिनेता"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "वीडियो रील"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "उपशीर्षक रील"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "आगामी शीर्षक"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "पिछला शीर्षक"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "मेनू शीर्षक"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "मेनू पॉपअप"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "शीर्षक %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "अध्याय %i"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "कलाकृति: %s"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"डिफ़ॉल्ट इंटरफेस के साथ VLC चल रहा है. इंटरफ़ेस बिना VLC का उपयोग करने के लिए 'cvlc' का "
"प्रयोग करें"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 चौथाई"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 आधा"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "मूल 1:1"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 दोगुना"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"ये विकल्प आपको VLC द्वारा प्रयोग किये जाने वाले इंटरफेस को कन्फिगर करने की अनुमति देता है. "
"आप मुख्य इंटरफेस, अतिरिक्त इंटरफेस मॉड्यूल का चयन कर सकते हैं, और संबंधित विभिन्न विकल्पों को "
"परिभाषित कर सकते हैं."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "इंटरफेस मॉड्यूल"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"इस वीएलसी द्वारा मुख्य इस्तेमाल इंटरफेस है| डिफ़ॉल्ट व्यवहार स्वचालित रूप से उपलब्ध सबसे "
"अच्छा मॉड्यूल का चयन करने के लिए है|"

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "अतिरिक्त इंटरफेस मॉड्यूल"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"आप वीएलसी के लिए \"अतिरिक्त इंटरफेस\" का चयन कर सकते हैं। उन्हें डिफ़ॉल्ट इंटरफ़ेस के अलावा "
"पृष्ठभूमि में लॉन्च किया जाएगा। इंटरफ़ेस मॉड्यूल की विसर्ग से पृथक सूची का उपयोग करें। "
"(सामान्य मूल्य \"आरसी\" (रिमोट कंट्रोल), \"http\", \"इशारे\" ...) "

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "आप VLC के लिए नियंत्रण इंटरफेस का चयन कर सकते हैं."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "शब्दाडंबर (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr "यह शब्दाडंबर स्तर है (0 = केवल त्रुटियां और मानक संदेश, 1 = चेतावनी, 2 = डिबग)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "डिफॉल्ट स्ट्रीम"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "इस धारा हमेशा वीएलसी स्टार्टअप पर खोला जाएगा."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "रंग संदेश"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"यह कंसोल को भेजे गए संदेशों के रंगीकरण को सक्षम करता है. आपके टर्मिनल को काम करने के लिए "
"लिनक्स रंग समर्थन की आवश्यकता है."

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "उन्नत विकल्प दिखाएं"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"इस सक्षम करते हैं, वरीयताओं को और / या इंटरफेस अधिकांश उपयोगकर्ताओं को स्पर्श नहीं करना "
"चाहिए कि उन सहित सभी उपलब्ध विकल्पों दिखाएगा"

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "इंटरफ़ेस पारस्पर"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"यह सक्षम है, इंटरफ़ेस एक संवाद बॉक्स कुछ उपयोगकर्ता इनपुट की आवश्यकता है हर बार दिखाएगा."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"ये विकल्प आप ऑडियो उपतंत्र के व्यवहार को संशोधित करने के लिए, और पोस्ट प्रोसेसिंग या दृश्य "
"प्रभाव (स्पेक्ट्रम विश्लेषक, आदि) के लिए इस्तेमाल किया जा सकता है, जो ऑडियो फिल्टर जोड़ने "
"के लिए अनुमति देते हैं. यहाँ इन फिल्टर सक्षम करें, और \"ऑडियो फिल्टर\" में उन्हें विन्यस्त "
"अनुभाग मॉड्यूल."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "ऑडियो आउटपुट मॉड्यूल"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"इस वीएलसी द्वारा इस्तेमाल किया ऑडियो आउटपुट विधि है. डिफ़ॉल्ट व्यवहार स्वचालित रूप से "
"उपलब्ध सर्वोत्तम विधि का चयन करने के लिए है."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "कलाकृति की भूमिका"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम नीति के लिए मीडिया (प्लेअर) की भूमिका."

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"आप पूरी तरह से ऑडियो आउटपुट निष्क्रिय कर सकते हैं. ऑडियो डिकोडिंग चरण इस प्रकार कुछ "
"प्रसंस्करण शक्ति की बचत, जगह नहीं ले जाएगा."

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "उत्पादन"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "ऑडियो लाभ"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "यह रैखिक गेन आउटपुट ऑडियो पर लागू होगा."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "ऑडियो आउटपुट मॉड्यूल"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "मात्रा के कदम आकार इस विकल्प का उपयोग समायोज्य है."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "ऑडियो मात्रा याद रखें"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"मात्रा वीएलसी प्रयोग किया जाता है अगली बार दर्ज की गई है और स्वचालित रूप से बहाल "
"किया जा सकता है"

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "ऑडियो डिसिन्क्रोनाइजेशन क्षतिपूर्ति"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"इस ऑडियो आउटपुट देरी. देरी मिलीसेकेंड में दिया जाना चाहिए. आप वीडियो और ऑडियो के बीच "
"एक अंतराल नोटिस अगर यह काम किया जा सकता है."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "यह चुनता है कि ऑडियो रिसैम्पलिंग के लिए किस प्लगइन का उपयोग करना है."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"यदि आपके हार्डवेयर और ऑडियो स्ट्रीम संगतयोग्य हैं, तो ऑडियो आउटपुट चैनल मोड को डिफ़ॉल्ट "
"रूप से उपयोग किया जाएगा. "

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "S/PDIF समर्थन "

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"जब ऑडियो आउटपुट S/PDIF समर्थन पर बातचीत नहीं कर सकता, तो इस विकल्प का उपयोग किया "
"जाना चाहिए।"

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "डॉल्बी सराउंड की पहचान आवश्यक"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"आप अपनी धारा (या नहीं है) Dolby चारों ओर के साथ इनकोडिंग है, लेकिन इस तरह के रूप में "
"पता लगाया जा करने में विफल रहता है पता है जब इसका प्रयोग करें. धारा वास्तव में Dolby "
"चारों ओर के साथ इनकोडिंग नहीं है, भले ही इस विकल्प पर बदल फोन्स चैनल मिक्सर के साथ संयुक्त "
"है, खासकर जब अपने अनुभव को बढ़ाने सकता है."

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "स्टीरियो ऑडियो आउटपुट मोड"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "इस ध्वनि प्रतिपादन संशोधित करने के लिए, ऑडियो पोस्ट प्रोसेसिंग फिल्टर कहते हैं."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "यह दृश्यसंबंधित मॉड्यूल (स्पेक्ट्रम विश्लेषक, आदि.) जोड़ता है."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "रीप्ले गेन मोड"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "रीप्ले गेन मोड चुनें"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "रीप्ले प्रिऐम्प"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"यह आपको फिर से खेलना लाभ जानकारी के साथ धारा के लिए तयशुदा लक्ष्य स्तर (89 DB) बदलने "
"के लिए अनुमति देता है"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "डिफ़ॉल्ट रीप्ले गेन"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "यह फिर से खेलना लाभ जानकारी के बिना धारा के लिए इस्तेमाल किया हासिल है"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "पीक संरक्षण"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "ध्वनि क्लिपिंग के खिलाफ की रक्षा"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "टाइम स्ट्रेचिंग ऑडियो सक्षम करें"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"इस ऑडियो पिच को प्रभावित किए बिना कम या अधिक गति से ऑडियो खेलने की अनुमति देता है"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"ये विकल्प आप वीडियो उत्पादन उपतंत्र के व्यवहार को संशोधित करने के लिए अनुमति देते हैं. आप "
"उदाहरण के लिए वीडियो फिल्टर (deinterlacing, छवि समायोजन, आदि) सक्षम कर सकते हैं. "
"यहाँ इन फिल्टर सक्षम और \"वीडियो फिल्टर\" मॉड्यूल अनुभाग में उन्हें विन्यस्त. तुम भी कई "
"विविध वीडियो विकल्प सेट कर सकते हैं."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "वीडियो आउटपुट मॉड्यूल"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"वीएलसी द्वारा इस्तेमाल किया वीडियो आउटपुट विधि है. डिफ़ॉल्ट व्यवहार को स्वचालित रूप से "
"उपलब्ध सर्वोत्तम विधि का चयन करने के लिए है."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "वीडियो सक्षम करें"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"आप पूरी तरह से ऑडियो आउटपुट निष्क्रिय कर सकते हैं. ऑडियो डिकोडिंग चरण इस प्रकार कुछ "
"प्रसंस्करण शक्ति की बचत, जगह नहीं ले जाएगा."

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"आप वीडियो चौड़ाई को लागू कर सकते हैं. डिफ़ॉल्ट रूप से (-1) वीएलसी वीडियो विशेषताओं के "
"लिए अनुकूल होगा."

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"आप वीडियो ऊंचाई को लागू कर सकते हैं. डिफ़ॉल्ट (-1) रूप से  VLC वीडियो विशेषताओं के अनुकूल "
"होगा. "

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "वीडियो X निर्देशांक"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr "आप वीडियो विंडो के ऊपरी बाएँ कोने (एक्स समन्वय) की स्थिति लागू कर सकते हैं."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "वीडियो Y निर्देशांक"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr "आप वीडियो विंडो (वाई निर्देशांक) के शीर्ष बाएं कोने की स्थिति लागू कर सकते हैं."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "विडियो शीर्षक"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr "वीडियो विंडो के लिए कस्टम शीर्षक (मामले में वीडियो इंटरफेस में एम्बेडेड नहीं है)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "वीडियो संरेखण"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
" वीडियो के संरेखण को उसके विंडो में लागू करें. डिफ़ॉल्ट (0) रूप से यह केंद्र में होगा (0 = केंद्र, "
"1 = बाएँ, 2 = दाएँ, 4 = शीर्ष, 8 = नीचे, आप इन मूल्यों के संयोजनों का भी उपयोग कर सकते "
"हैं, जैसे 6=4+2 का अर्थ शीर्ष-दाएँ) । "

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "शीर्ष-दक्षिण"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "तल-वाम"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "ज़ूम वीडियो"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "आप निर्दिष्ट कारक द्वारा वीडियो ज़ूम कर सकते हैं."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "ग्रेस्केल वीडियो आउटपुट"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"वीडियो ग्रेस्केल में आउटपुट करें. चूंकि रंग की जानकारी डिकोड नहीं की गई है, इसलिए यह कुछ "
"प्रोसेसिंग पावर बचा सकता है. "

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "एंबेडेड वीडियो"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "मुख्य अंतरफलक में वीडियो आउटपुट शामिल करें."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन वीडियो आउटपुट"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "फुल स्क्रीन मोड में स्विच करें"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "हमेशा अन्य विंडोज़ के शीर्ष पर वीडियो खिड़की जगह है."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "वॉलपेपर मोड सक्षम करें"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"वॉलपेपर मोड आप डेस्कटॉप पृष्ठभूमि के रूप में वीडियो प्रदर्शित करने के लिए अनुमति देता है."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "वीडियो पर कलाकृति का शीर्षक दिखाया जाए"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "फिल्म के शीर्ष पर वीडियो का शीर्षक प्रदर्शित करें."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr " x मिलीसेकंड के लिए वीडियो शीर्षक दिखाएं"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "n मिलीसेकंड के लिए वीडियो शीर्षक दिखाएं, डिफ़ॉल्ट 5000 ms (5 सेकंड) है."

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "वीडियो शीर्षक की स्थिति"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "जहां शीर्षक (डिफ़ॉल्ट नीचे केंद्र) प्रदर्शित करने के लिए वीडियो पर रखें."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "एक्स मिसे के बाद कर्सर और फुल स्क्रीन नियंत्रक छुपाएं"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "माउस कर्सर और n मिसे के बाद फुल स्क्रीन नियंत्रक छुपाएं."

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "डीइंटरलेस"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "डीइंटरलेस मोड"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "वीडियो प्रोसेसिंग के लिए डीइंटरलेस पद्धति"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "बॉब"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "फ़ॉसफर"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "फिल्म NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "स्क्रीनसेवर को अक्षम करें"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "वीडियो प्लेबैक होते समय स्क्रीनसेवर को अक्षम करें."

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC वीडियो के इर्द-गिर्द अल्पतम विंडो दिखाने के लिए विंडो शीर्षक, फ्रेम आदि... बनाना "
"छोड़ सकता है."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "वीडियो स्प्लिटर मॉड्यूल"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "यह क्लोन या दीवार की तरह वीडियो splitters के लिए कहते हैं"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "वीडियो फिल्टर मॉड्यूल"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"यह चित्र की गुणवत्ता बढ़ाने के लिए पोस्ट-प्रोसेसिंग फ़िल्टर जोड़ता है, उदाहरण के लिए, "
"वीडियो को असंग्रथित (डिइंटरलेसिंग) करने या विकृत करने के लिए."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "वीडियो स्नैपशॉट डायरेक्टरी (या फ़ाइल नाम)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "डायरेक्टरी जहां वीडियो स्नैपशॉट संग्रहीत किया जाएगा."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "वीडियो स्नैपशॉट फ़ाइल उपसर्ग"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "वीडियो स्नैपशॉट प्रारूप"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "छवि प्रारूप जो वीडियो स्नैपशॉट को संग्रहीत करने के लिए उपयोग किया जाएगा"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "वीडियो स्नैपशॉट पूर्वावलोकन दिखाएं"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "स्क्रीन के ऊपरी-बाएँ कोने में स्नैपशॉट पूर्वावलोकन प्रदर्शित करें."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "टाइमस्टैम्प के बजाय अनुक्रमिक संख्याओं का उपयोग करें"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "स्नैपशॉट नंबरिंग के लिए टाइमस्टैम्प के बजाय अनुक्रमिक संख्याओं का उपयोग करें"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "वीडियो स्नैपशॉट चौड़ाई"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"आप वीडियो स्नैपशॉट की चौड़ाई लागू कर सकते हैं. डिफ़ॉल्ट रूप से यह मूल चौड़ाई (-1) रखेगा. 0 "
"का उपयोग करने से अभिमुखता अनुपात बनाए रखने के लिए चौड़ाई घट-बढ़ सकती है. "

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "वीडियो स्नैपशॉट ऊँचाई"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"आप वीडियो स्नैपशॉट की ऊँचाई को लागू कर सकते हैं. डिफ़ॉल्ट रूप से यह मूल ऊँचाई (-1) रखेगा. "
"0 का उपयोग अभिमुखता अनुपात बनाए रखने के लिए ऊँचाई को घटा-बढ़ा सकता है. "

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "वीडियो क्रॉपिंग"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"यह स्रोत वीडियो को क्रॉप करने के लिए बाध्य करता है. स्वीकृत प्रारूप x:y (4:3, 16:9, "
"आदि) वैश्विक छवि अभिमुखता को व्यक्त कर रहे हैं. "

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "स्रोत अभिमुखता अनुपात"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"यह स्रोत अभिमुखता अनुपात को बाध्य करता है. उदाहरण के लिए, कुछ डीवीडी 16:9 होने का "
"दावा करते हैं जबकि वे वास्तव में 4:3 हैं. इसका उपयोग VLC के लिए एक संकेत के रूप में भी किया "
"जा सकता है जब किसी फिल्म में अभिमुखता अनुपात की जानकारी नहीं होती है. स्वीकृत प्रारूप x:"
"y (4:3, 16:9, आदि) वैश्विक छवि अभिमुखता या एक दशमलव मान (1.25, 1.3333, आदि) को "
"व्यक्त करते हुए पिक्सेल वर्गाकार को व्यक्त करते हैं. "

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "स्वचालित वीडियो आकार"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "वीडियो को किसी दिए गए विंडो या पूरे स्क्रीन में अंटने दें."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "वीडियो आकार गुणांक"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"स्वचालित आकार अक्षम होने पर आकार गुणांक का उपयोग किया जाता है. डिफ़ॉल्ट मान 1.0 (मूल "
"वीडियो आकार) है. "

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "कस्टम क्रॉप अनुपात सूची"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"अल्प-विराम से विच्छेदित अनुपातों की सूची, जिसे इंटरफ़ेस की क्रॉप अनुपात सूची में जोड़ा जाएगा."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "निर्मित अभिमुखता अनुपात सूची"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"अल्प-विराम से विच्छेदित अभिमुखता अनुपातों की सूची, जिसे इंटरफ़ेस की अभिमुखता अनुपात सूची में "
"जोड़ा जाएगा."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTV ऊँचाई तय करें"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"यह HDTV-1080 वीडियो प्रारूप के समुचित पालन की अनुमति देता है, भले ही बिगड़े एनकोडर गलत "
"तरीके से 1088 लकीरों की ऊँचाई निर्धारित करते हैं. यदि आपके वीडियो में सभी 1088 लकीरों की "
"आवश्यकता वाले गैर-मानक प्रारूप हैं,  केवल तभी आपको इस विकल्प को अक्षम करना चाहिए. "

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "मॉनिटर पिक्सेल अभिमुखता अनुपात"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"यह मॉनिटर अभिमुखता अनुपात को बाध्य करता है. अधिकांश मॉनिटरों में वर्गाकार पिक्सेल (1:1) "
"होता है. यदि आपके पास 16:9 स्क्रीन है, तो आपको अनुपात बनाए रखने के लिए इसे 4:3 में बदलने "
"की आवश्यकता हो सकती है."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "फ्रेम छूटने दें"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"MPEG2 प्रवाह पर फ्रेम-छूटना सक्षम करता है. जब आपका कंप्यूटर पर्याप्त शक्तिशाली नहीं है, तो "
"फ्रेम छूटना सामान्य है."

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "विलंबित फ्रेम छोड़ते जाएं"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"यह विलंबित फ़्रेमों को छोड़ देता है (जो अपनी इच्छित प्रदर्शन पल के बाद वीडियो आउटपुट पर "
"पहुँचते हैं)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "मौन सिन्क्रो"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"यह वीडियो आउटपुट सिंक्रनाइज़ेशन तंत्र से आने वाले डिबग आउटपुट के संदेशो लॉग को अधिकता से "
"बचाता है. "

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "कुंजी दाब घटनाएं"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "यह (अनिहित) वीडियो विंडो से VLC सक्रिय-कुंजिओं को सक्षम करता है."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "माउस घटनाएं"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "यह वीडियो पर माउस क्लिक से निपटने में सक्षम बनाता है."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"ये विकल्प आपको इनपुट सबसिस्टम के व्यवहार को संशोधित करने की अनुमति देते हैं, जैसे कि DVD या "
"VCD डिवाइस, नेटवर्क इंटरफ़ेस सेटिंग्स या उपशीर्षक चैनल."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "फ़ाइल कैशिंग (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "मिलीसेकंड में, स्थानीय फ़ाइलों के लिए कैशिंग मूल्य."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "लाइव कैप्चर कैशिंग (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "कैमरों और माइक्रोफोन के लिए कैशिंग मूल्य, मिलीसेकंड में. "

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "डिस्क कैशिंग (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "मिलीसेकंड में, ऑप्टिकल मीडिया के लिए कैशिंग मूल्य."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "नेटवर्क कैशिंग (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "मिलीसेकंड में, नेटवर्क संसाधनों के लिए कैशिंग मूल्य."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "घड़ी संदर्भ औसत काउंटर"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"PVR इनपुट (या बहुत अनियमित स्रोत) का उपयोग करते समय, आपको इसे 10000 पर सेट करना "
"चाहिए."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "घड़ी सिन्क्रोनाइजेशन"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"रीयल-टाइम स्रोतों के लिए इनपुट घड़ी सिंक्रनाइज़ेशन को अक्षम करना संभव है. यदि आप नेटवर्क "
"स्ट्रीम के झटकेदार प्लेबैक का अनुभव करते हैं तो इसका उपयोग करें."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "घड़ी ज़िटर"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"यह अधिकतम इनपुट विलंब की गड़बड़ी को परिभाषित करता है जिसे सिंक्रनाइज़ेशन एल्गोरिदम को "
"क्षतिपूर्ति करने की कोशिश करनी चाहिए (मिलीसेकंड में)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "नेटवर्क सिंक्रनाइज़ेशन"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"यह आपको सर्वर और क्लाइंट के लिए दूरस्थ रूप से घड़ियों को सिंक्रनाइज़ करने की अनुमति देता है. "
"विस्तृत सेटिंग्स उन्नत / नेटवर्क सिंक में उपलब्ध हैं. "

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "नेटवर्क इंटरफ़ेस का MTU"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"यह अधिकतम एप्लिकेशन-लेयर पैकेट आकार है जिसे नेटवर्क पर (बाइट्स में) प्रेषित किया जा सकता है."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "हॉप सीमा (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"यह स्ट्रीम आउटपुट (-1 = ऑपरेटिंग सिस्टम अंतर्निहित डिफ़ॉल्ट प्रयोग करें ) द्वारा भेजे गए "
"मल्टीकास्ट पैकेटों की हॉप सीमा (\"टाइम-टू-लाइव\" या TTL के रूप में भी जाना जाता है)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "मल्टीकास्ट आउटपुट इंटरफ़ेस"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "डिफ़ॉल्ट मल्टीकास्ट इंटरफ़ेस. यह रूटिंग टेबल को ओवरराइड करता है. "

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ कोड पॉइंट"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"आउटगोइंग UDP स्ट्रीम (या IPv4 प्रकार की सेवा, या IPv6 ट्रैफ़िक क्लास) के लिए विभेदित "
"सेवा कोड बिंदु. इसका उपयोग नेटवर्क क्वालिटी ऑफ़ सर्विस के लिए किया जाता है."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"अपनी सेवा आईडी देकर चयन करने के लिए कार्यक्रम चुनें. इस विकल्प का केवल तभी उपयोग करें, "
"यदि आप एक मल्टी-प्रोग्राम स्ट्रीम (उदाहरण के लिए DVB स्ट्रीम) पढ़ना चाहते हैं."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"सेवा IDs (SIDs) की अल्पविराम से विच्छेदित सूची देकर प्रोग्राम चुनें. यदि आप एक मल्टी-"
"प्रोग्राम स्ट्रीम (उदाहरण के लिए DVB स्ट्रीम) पढ़ना चाहते हैं, तो केवल इस विकल्प का उपयोग "
"करें."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "ऑडियो ट्रैक"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "उपयोग करने के लिए ऑडियो ट्रैक की स्ट्रीम संख्या (0 से n तक)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "उपशीर्षक ट्रैक"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "उपयोग करने के लिए उपशीर्षक ट्रैक की स्ट्रीम संख्या (0 से n तक)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "श्रव्य भाषा"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"आप जिस ऑडियो ट्रैक का उपयोग करना चाहते हैं उसकी भाषा (अल्पविराम विच्छेदित, दो या तीन "
"अक्षर वाला देश कोड, आप किसी अन्य भाषा में जाने से बचने के लिए 'कोई नहीं' का उपयोग कर "
"सकते हैं)."

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"आपके द्वारा उपयोग किए जाने वाले उपशीर्षक ट्रैक की भाषा (अलपविराम विच्छेदित, दो या तीन "
"अक्षरों वाला देश कोड, आप 'कोई भी' का उपयोग वापसी के रूप में कर सकते हैं)."

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"आपके द्वारा DVD/ब्लू-रे के साथ प्रयुक्त मेनू की भाषा (अलपविराम विच्छेदित, दो या तीन अक्षरों "
"वाला देश कोड, आप 'कोई भी' का उपयोग वापसी के रूप में कर सकते हैं)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ऑडियो ट्रैक ID"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ऑडियो ट्रैक के उपयोग के लिए की स्ट्रीम ID."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "उपशीर्षक ट्रैक ID"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "उपयोग के लिए उप-शीर्षक ट्रैक की स्ट्रीम ID"

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "पसंदीदा तालाबंद शीर्षक डिकोडर"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "पसंदीदा वीडियो रिज़ॉल्यूशन"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"जब कई वीडियो प्रारूप उपलब्ध होते हैं, तो वह चुनें जिसका रिज़ॉल्यूशन इस सेटिंग के सबसे करीब "
"(लेकिन उससे अधिक नहीं) है, लाइनों की संख्या में. यदि आपके पास उच्च रिज़ॉल्यूशन चलाने के लिए "
"पर्याप्त CPU पावर या नेटवर्क बैंडविड्थ नहीं है, तो इस विकल्प का उपयोग करें."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr " सर्वोत्तम उपलब्ध"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "पूर्ण HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "स्टैन्डर्ड डेफ़ीनिशन (576 या 480 लाइनें)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "लो डेफ़ीनिशन (360 लाइनें)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "वेरी लो डेफ़ीनिशन  (240 लाइनें)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "इनपुट पुनरावृत्ति"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "जितनी बार एक ही इनपुट को दोहराना जाएगा"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "इस स्थान पर स्ट्रीम आरंभ होगा (सेकंड में)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "विराम समय"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "इस स्थान पर स्ट्रीम रुक जाएगा (सेकंड में)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "चलने का समय"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "इतने अंतराल तक स्ट्रीम चलेगा (सेकंड में)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "तेज ढूँढ़ना"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "ढूँढ़ते समय परिशुद्धता के स्थान पर गति को प्राथमिकता दें"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "यह प्लेबैक गति निर्धारित करता है (सामान्य गति 1.0 है)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "इनपुट सूची"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"आप इनपुट की अल्पविराम से विच्छेदित सूची दे सकते हैं, जो सामान्य सूची के साथ पीछे जुड़ जाएगी."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "अनुकृति इनपुट (प्रायोगिक) "

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"यह आपको एक ही समय में कई इनपुट से खेलने की अनुमति देता है. यह सुविधा प्रयोगात्मक है, सभी "
"स्वरूपों का समर्थन नहीं किया जाता है. इनपुट्स की '#' से विच्छेदित सूची का उपयोग करें."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "स्ट्रीम के लिए बुकमार्क सूची"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"आप मैन्युअल रूप से \"{नाम=बुकमार्क-नाम,समय=वैकल्पिक-समय-ऑफसेट,बाइट्स=वैकल्पिक-बाइट-ऑफसेट}, "
"{...}\" के रूप में स्ट्रीम के लिए बुकमार्क की एक सूची दे सकते हैं."

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "रिकॉर्ड डायरेक्टरी"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "डायरेक्टरी जहां रिकॉर्ड संग्रहीत किया जाएगा"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "निवासी स्ट्रीम रिकॉर्डिंग को प्राथमिकता दें."

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"जब संभव हो, स्ट्रीम आउटपुट मॉड्यूल का उपयोग करने के बजाय इनपुट स्ट्रीम रिकॉर्ड किया जाएगा"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "टाइमशिफ्ट डायरेक्टरी"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "यह डायरेक्टरी टाइमशिफ्ट अस्थायी फ़ाइलों के भंडारण के लिए उपयोग की जाती है."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "टाइमशिफ़्ट ग्रैन्युलैरिटी"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"यह अस्थायी फ़ाइलों का बाइट्स में अधिकतम आकार है, जिसका उपयोग टाइमशिफ्टेड स्ट्रीम के "
"भंडारण के लिए किया जाएगा."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "वर्तमान मीडिया के अनुसार शीर्षक बदलें"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being "
"played<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: "
"Genre<br>$n: Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: "
"\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"यह विकल्प आपको जो बजाया जा रहा है उसके अनुसार शीर्षक सेट करने की अनुमति देता है<br>$a: "
"कलाकार<br>$b: ऐल्बम<br>$c: सर्वाधिकार<br>$t: शीर्षक<br>$g: जाति<br>$n: ट्रैक "
"क्रमांक<br>$p: अभी चल रहा है<br>$A: तिथि<br>$D: अंतराल<br>$Z: \"अभी चल रहा "
"है\" (शीर्षक - कलाकार पर लौटें)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "सभी Lua प्लगइन्स को अक्षम करें"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"ये विकल्प आपको उप-चित्रों के अंगों के व्यवहार को संशोधित करने की अनुमति देते हैं. आप उदाहरण "
"के लिए उप-चित्रों के स्रोतों (लोगो, आदि) को सक्षम कर सकते हैं. इन फ़िल्टरों को यहाँ सक्षम "
"करें और उन्हें \"उप-चित्र फ़िल्टर्स\" मॉड्यूल सेक्शन में कॉन्फ़िगर करें. आप कई विविध उप-चित्र "
"विकल्प भी सेट कर सकते हैं. "

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "उपशीर्षक स्थिति खिसकाएं"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"आप इस विकल्प का उपयोग उपशीर्षक को फिल्म के ऊपर या नीचे रखने के लिए कर सकते हैं. इसे कई "
"भिन्न स्थितियों में रखकर देखें."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "उपशीर्षक अक्षरों का माप गुणांक"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "जहाँ संभव हो, उपशीर्षक का आकार बदल देता है"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "उप-चित्र सक्षम करें"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "आप उप-चित्र प्रक्रिया को पूरी तरह से अक्षम कर सकते हैं."

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC वीडियो पर संदेश प्रदर्शित कर सकते हैं. इसे OSD (ऑन स्क्रीन डिस्प्ले) कहा जाता है."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "टेक्स्ट रेंडरिंग मॉड्यूल"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC आम तौर पर रेंडरिंग के लिए Freetype का उपयोग करता है, लेकिन यह आपको उदाहरण के "
"लिए svg का भी उपयोग करने देता है. "

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "उप-स्रोत स्रोत मॉड्यूल"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"यह तथाकथित \"उप-चित्र स्रोत\" जोड़ता है. ये फ़िल्टर वीडियो पर कुछ छवियों या टेक्स्ट को "
"ओवरले करते हैं (जैसे एक लोगो, कोई भी टेक्स्ट पाठ, ...)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "उपचित्र फिल्टर मॉड्यूल"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"यह तथा-कथित \"उपचित्र फिल्टर्स\" जोड़ता है. ये फ़िल्टर उपचित्र, उपशीर्षक डिकोडर अथवा "
"दूसरे उपचित्र स्रोतों द्वारा निर्मित होते हैं."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "उपशीर्षक फाइलें स्वत: पहचानें"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"स्वचालित रूप से उपशीर्षक फ़ाइल का पता लगाएं, अगर कोई उपशीर्षक फ़ाइल नाम निर्दिष्ट नहीं "
"है (चलचित्र के फ़ाइल-नाम के आधार पर)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "उपशीर्षक ऑटोडिटेक्शन अस्पष्टता"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"यह निर्धारित करता है कि फ़ज़ी उपशीर्षक और चलचित्र फ़ाइल नाम का मिलान कैसे होगा. विकल्प "
"हैं :\n"
"0 = कोई उपशीर्षक नहीं मिला\n"
"1 = कोई उपशीर्षक फ़ाइल\n"
"2 = चलचित्र के नाम वाली कोई भी उपशीर्षक फ़ाइल\n"
"3 = चलचित्र के नाम से मेल खाती उपशीर्षक फ़ाइल जिसमें कुछ अतिरिक्त वर्ण भी हैं\n"
"4 = चलचित्र के नाम से बिल्कुल मेल खाने वाली उपशीर्षक फ़ाइल"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "उपशीर्षक ऑटोडिटेक्शन पथ"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"यदि आपकी उपशीर्षक फ़ाइल वर्तमान डायरेक्टरी में नहीं मिली है, तो उन पथों में भी उपशीर्षक "
"फ़ाइल देखें."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "उपशीर्षक फाइल उपयोग करें"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"इस उपशीर्षक फ़ाइल को लोड करें. जब ऑटोडिटेक्ट आपकी उपशीर्षक फ़ाइल का पता न लगा सके तो "
"इसका उपयोग किया जाना चीहिए. "

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "DVD उपकरण"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "VCD उपकरण"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "ऑडियो CD उपकरण"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"यह प्रयोग के लिए डिफ़ॉल्ट DVD ड्राइव (या फ़ाइल) है. ड्राइव लेटर के बाद कोलन को न भूलें "
"(जैसे D:) "

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"यह प्रयोग के लिए डिफ़ॉल्ट VCD ड्राइव (या फ़ाइल) है। ड्राइव लेटर के बाद कोलन को न भूलें "
"(जैसे D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"यह प्रयोग के लिए डिफ़ॉल्ट ऑडियो CD ड्राइव (या फ़ाइल) है. ड्राइव लेटर के बाद कोलन को न "
"भूलें (जैसे D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "यह प्रयोग के लिए डिफ़ॉल्ट DVD उपकरण है. "

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "यह प्रयोग के लिए डिफ़ॉल्ट VCD उपकरण है. "

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "यह प्रयोग के लिए डिफ़ॉल्ट ऑडियो CD उपकरण उपकरण है. "

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP संपर्क टाइमआउट"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "डिफ़ाल्ट TCP संपर्क टाइमआउट (मिलीसेकेंड में)."

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP सर्वर पता"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"डिफ़ॉल्ट रूप से, सर्वर किसी भी स्थानीय IP पते पर सुनेगा. एक विशिष्ट नेटवर्क इंटरफ़ेस तक "
"सीमित रखने के लिए एक IP पता (जैसे ::1 या 127.0.0.1) या एक होस्ट नाम (जैसे "
"localhost) बताएं."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP सर्वर पता"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"यह उस पते को परिभाषित करता है जिस पर RTSP सर्वर RTSP VOD मीडिया को आधार-पथ के "
"साथ सुनेगा. सिंटैक्स पता/पथ है. डिफ़ॉल्ट रूप से, सर्वर किसी भी स्थानीय IP पते पर सुनेगा. एक "
"विशिष्ट नेटवर्क इंटरफ़ेस तक सीमित रखने के लिए एक IP पता (जैसे ::1 या 127.0.0.1) या एक "
"होस्ट नाम (जैसे localhost) बताएं. "

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP सर्वर पोर्ट"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP सर्वर इस TCP पोर्ट पर सुनेगा. मानक HTTP पोर्ट नंबर 80 है. हालांकि 1025 से नीचे के "
"पोर्ट नंबर का आवंटन आमतौर पर ऑपरेटिंग सिस्टम द्वारा प्रतिबंधित है. "

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTP सर्वर पोर्ट"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTP सर्वर इस TCP पोर्ट पर सुनेगा. मानक HTTP पोर्ट नंबर 443 है. हालांकि 1025 से नीचे के "
"पोर्ट नंबर का आवंटन आमतौर पर ऑपरेटिंग सिस्टम द्वारा प्रतिबंधित है. "

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP सर्वर पोर्ट"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP सर्वर इस TCP पोर्ट पर सुनेगा. मानक आरटीएसपी पोर्ट नंबर 554 है. हालांकि 1025 से "
"नीचे के पोर्ट नंबर का आवंटन आमतौर पर ऑपरेटिंग सिस्टम द्वारा प्रतिबंधित है."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS सर्वर प्रमाणपत्र"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"यह X.509 प्रमाणपत्र फ़ाइल (PEM प्रारूप) सर्वर-साइड TLS के लिए उपयोग की जाती है. OS X "
"पर, कीचेन में प्रमाणपत्र खोजने के लिए स्ट्रिंग का उपयोग लेबल के रूप में किया जाता है. "

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS सर्वर निजी कुंजी"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"इस निजी कुंजी फ़ाइल (PEM प्रारूप) का उपयोग सर्वर-साइड TLS के लिए  किया जाता है. "

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"इस्तेमाल किया जाने वाला HTTP प्रॉक्सी इस रूप http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ;  में होना चाहिए; यदि खाली है, तो http_proxy एन्वायर्मेटं वैरियेबल को देखा "
"जाएगा."

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "यदि आपके HTTP प्रॉक्सी को पासवर्ड की आवश्यकता है, तो उसे यहां लिखें."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS सर्वर"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"उपयोग करने के लिए SOCKS प्रॉक्सी सर्वर. इसे एड्रेस:पोर्ट के रूप में होना चाहिए. इसका "
"उपयोग सभी TCP संपर्क के लिए किया जाएगा "

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS उपयोगकर्ता नाम"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS प्रॉक्सी से कनेक्शन के लिए प्रयोग किया जाने वाला उपयोगकर्ता का नाम."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS पासवर्ड"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS प्रॉक्सी के कनेक्शन के लिए प्रयोग किया जाने वाला पासवर्ड."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "शीर्षक मेटाडेटा"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "आपको इनपुट के लिए \"शीर्षक\" मेटाडेटा निर्दिष्ट करने की अनुमति देता है."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "लेखक मेटाडेटा"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "आपको इनपुट के लिए \"लेखक\" मेटाडेटा निर्दिष्ट करने की अनुमति देता है."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "कलाकार मेटाडेटा"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "आपको इनपुट के लिए \"कलाकार\" मेटाडेटा निर्दिष्ट करने की अनुमति देता है."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "शैली मेटाडेटा"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "आपको इनपुट के लिए \"शैली\" मेटाडेटा निर्दिष्ट करने की अनुमति देता है."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "कॉपीराइट मेटाडेटा"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "आपको किसी इनपुट के लिए \"कॉपीराइट\" मेटाडेटा निर्दिष्ट करने की अनुमति देता है."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "विवरण मेटाडेटा"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "आपको किसी इनपुट के लिए \"विवरण\" मेटाडेटा निर्दिष्ट करने की अनुमति देता है."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "दिनांक मेटाडेटा"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "आपको इनपुट के लिए \"दिनांक\" मेटाडेटा निर्दिष्ट करने की अनुमति देता है."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "URL मेटाडेटा"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "आपको किसी इनपुट के लिए \"url\" मेटाडेटा निर्दिष्ट करने की अनुमति देता है."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"इस विकल्प का उपयोग VLC द्वारा अपने कोडेक्स (डीकंप्रेसन विधियों) के चयन के तरीके को बदलने "
"के लिए किया जा सकता है. केवल उन्नत उपयोगकर्ताओं को ही इस विकल्प को बदलना चाहिए "
"क्योंकि यह आपकी सभी स्ट्रीम्स के प्लेबैक को बाधित कर सकता है."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "पसंदीदा डिकोडर सूची"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"कोडेक्स की सूची जिसे VLC प्राथमिकता में उपयोग करेगा. उदाहरण के लिए, 'डमी, ए52' दूसरे को "
"आजमाने से पहले डमी और ए52 कोडेक्स को आजमाएगा. केवल उन्नत उपयोगकर्ताओं को ही इस विकल्प "
"को बदलना चाहिए क्योंकि यह आपकी सभी स्ट्रीम्स के प्लेबैक को बाधित कर सकता है."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "पसंदीदा एन्कोडर सूची"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"यह आपको एनकोडर की एक सूची का चयन करने की अनुमति देता है जिसे VLC प्राथमिकता में उपयोग "
"करेगा."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"ये विकल्प आपको स्ट्रीम आउटपुट सबसिस्टम के लिए आरंभिक वैश्विक विकल्प निर्धारित करने की "
"अनुमति देते हैं."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "आरंभिक स्ट्रीम आउटपुट श्रृंखला"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"आप यहां एक आरंभिक स्ट्रीम आउटपुट श्रृंखला दर्ज कर सकते हैं. इस तरह की श्रृंखला बनाने की विधि "
"जानने के लिए प्रलेखन देखें। चेतावनी: यह श्रृंखला सभी स्ट्रीम के लिए सक्षम की जाएगी."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "सभी ES की स्ट्रीमिंग सक्षम करें"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "सभी प्राथमिक स्ट्रीमों (वीडियो, ऑडियो और उपशीर्षक) को स्ट्रीम करें"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "स्ट्रीमिंग होते समय प्रदर्शित करें"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "इसे स्ट्रीम करते समय स्थानीय रूप से स्ट्रीम चलाएं."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "वीडियो स्ट्रीम आउटपुट सक्षम करें"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"चुनें कि क्या यह पिछला सक्षम होने पर वीडियो स्ट्रीम को, स्ट्रीम आउटपुट सुविधा पर "
"रीडायरेक्ट किया जाना चाहिए."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "ऑडियो स्ट्रीम आउटपुट सक्षम करें"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"चुनें कि क्या यह अंतिमवाला सक्षम होने पर ऑडियो स्ट्रीम को स्ट्रीम आउटपुट सुविधा पर "
"पुनर्निर्देशित किया जाना चाहिए."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU स्ट्रीम आउटपुट सक्षम करें"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"चुनें कि क्या SPU स्ट्रीम को स्ट्रीम आउटपुट सुविधा पर पुनर्निर्देशित किया जाना चाहिए जब यह "
"अंतिमवाला सक्षम हो."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "स्ट्रीम आउटपुट खुला रखें"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"यह आपको एकाधिक प्लेलिस्ट आइटम में एक अद्वितीय स्ट्रीम आउटपुट अवतार रखने की अनुमति देता है "
"(यदि निर्दिष्ट नहीं है तो स्वचालित रूप से एकत्रित स्ट्रीम आउटपुट डालें)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "स्ट्रीम आउटपुट मक्सर कैशिंग (ms)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"यह आपको स्ट्रीम आउटपुट मक्सर के लिए प्रारंभिक कैशिंग राशि को कॉन्फ़िगर करने की अनुमति देता "
"है. यह मान मिलीसेकंड में सेट किया जाना चाहिए. "

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "पसंदीदा पैकेटाइज़र सूची"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"यह आपको उस क्रम का चयन करने की अनुमति देता है जिसमें VLC अपने पैकेटाइज़र का चयन करेगा."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "मक्स मॉड्यूल"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "यह एक विरासती प्रविष्टि है जो आपको मक्स मॉड्यूल को कॉन्फ़िगर करने देती है"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "आउटपुट मॉड्यूल की पहुँच"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "यह एक विरासती प्रविष्टि है जो आपको आउटपुट मॉड्यूल पहुँच को कॉन्फ़िगर करने देती है"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"यदि यह विकल्प सक्षम है, तो SAP मल्टीकास्ट पते पर फ्लो को नियंत्रित किया जाएगा. यह "
"आवश्यक है यदि आप MBone पर घोषणाएं करना चाहते हैं."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP घोषणा अंतराल"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"जब SAP प्रवाह नियंत्रण अक्षम होता है, तो यह आपको SAP घोषणाओं के बीच निश्चित अंतराल सेट "
"करने देता है."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"ये विकल्प आपको डिफ़ॉल्ट मॉड्यूल चुनने की अनुमति देते हैं। जब तक आपको वास्तव में पता न हो कि "
"आप क्या कर रहे हैं, तब तक इन्हें ऐसे ही छोड़ दें."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "एक्सेस मॉड्यूल"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"यह आपको एक्सेस मॉड्यूल को बलपूर्वक लागू करने की अनुमति देता है. यदि सही एक्सेस स्वचालित रूप "
"से पता नहीं लगाया जाता है तो आप इसका उपयोग कर सकते हैं. आपको इसे वैश्विक विकल्प के रूप में "
"तब तक सेट नहीं करना चाहिए जब तक कि आप वास्तव में नहीं जानते कि आप क्या कर रहे हैं."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "स्ट्रीम फ़िल्टर मॉड्यूल"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "स्ट्रीम फिल्टर का उपयोग पढ़ी जा रही स्ट्रीम को संशोधित करने के लिए किया जाता है."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "स्रोत अभिमुखता अनुपात एक-एक कर दिखाएं"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "चमक घटाएँ"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "चमक बढ़ाए"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "ब्राउज़र पीछे"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "ब्राउज़र पसंदीदा"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "फॉरवर्ड ब्राउज़र"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "ब्राउज़र मुखपृष्ठ"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "ब्राउज़र ताज़ा"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "ब्राउज़र खोज"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "ब्राउज़र बंद करो"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "कलाकृति घुमाव"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "कलाकृति की ऑडियो पगडण्डी"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "मीडिया फॉरवर्ड"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "मीडिया मेनू"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "मीडिया अगला फ्रेम"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "मीडिया अगला ट्रैक"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "मीडिया बजाए रोकें"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "मीडिया पीछला फ्रेम"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "मीडिया पिछला ट्रैक"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "मीडिया रिकॉर्ड"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "मीडिया दोहराएँ"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "मीडिया उल्टा"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "मीडिया का चयन"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "मीडिया साधा"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "मीडिया बंद करें"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "मीडिया उपशीर्षक"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "मीडिया का समय"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "मीडिया देखें"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "माउस व्हील नीचे"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "माउस व्हील वाम"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "माउस व्हील दाहिना"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "माउस व्हील ऊपर"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "आवाज़ मौन"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "आदेश+"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "कलाकृति मण्डली"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "उपशीर्षक टेक्सट एन्कोडिंग"

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "पूर्व प्रसंस्करण गुणवत्ता"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"चेतावनी: यदि आप अब GUI का उपयोग नहीं कर सकते हैं, एक कमांड लाइन विंडो खोलें, VLC "
"स्थापित डाइरेक्टरी में जाएँ और \"vlc -I qt\" चलाएँ\n"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "धन्यवाद"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "कोई इनपुट नहीं"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "संपुटीकरण"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "वीडियो कोडेक"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "ऑडियो कोडेक"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "मूल वीडियो ट्रैक रखें"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "मूल ऑडियो ट्रैक रखें"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "वीडियो पर अधिचित्र उपशीर्षक"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "मण्डली"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:150
msgid "Default Encoding"
msgstr "डिफ़ॉल्ट एनकोडिंग"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "शक्ति मोटा"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "रंग को रेखांकित करें"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "मोटाई को रेखांकित करें"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "क्लोनों की संख्या"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "कलाकृति खोलें"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "कलाकृति (&M)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "कलाकृति खोलें (&O)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "छवि विषमता (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "0 और 2 के बीच छवि विषमता, सेट करें. 1 के लिए डिफ़ॉल्ट रखें."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "छवि वर्ण (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "छवि वर्ण 0 और 360 के बीच सेट करें. 0 के लिए डिफ़ॉल्ट रखें."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "छवि संतृप्ति (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "छवि संतृप्ति 0 और 3 के बीच सेट करें. 1 के लिए डिफ़ॉल्ट रखें."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "छवि चमकीलापन (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "छवि चमकीलापन, 0 और 2 के बीच सेट करें. 1 के लिए डिफ़ॉल्ट रखें."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "छवि गामा (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "छवि गामा .01 और 10 के बीच, सेट करें. 1 से डिफाल्ट है ."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "bargraph की X समन्वय."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "bargraph की Y समन्वय."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Bargraph की पारदर्शिता"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Bargraph की स्थिति"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "ऑडियो पट्टी ग्राफ वीडियो उप स्रोत"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "ऑडियो पट्टी ग्राफ वीडियो"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "इनपुट FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "फीफो जो आदेशों करने के लिए पढ़ने दिया जाएगा"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "आउटपुट FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "फीफो जो प्रतिक्रिया के लिए लिखा जाएगा"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "गतिशील वीडियो उपरिशायी"

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "छोरों के # लोगो एनीमेशन "

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "लोगो के व्यक्तिगत छवि समय एमएस में"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "व्यक्तिगत छवि प्रदर्शन समय 0 - 60000 एमएस."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "लोगो का X समन्वय. आप उसे बाईं क्लिक करके लोगो को स्थानांतरित कर सकते हैं."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "लोगो का Y समन्वय. आप उसे बाईं क्लिक करके लोगो को स्थानांतरित कर सकते हैं."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "लोगो की अपारदर्शिता"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr "लोगो अस्पष्टता मान (0 से पूर्ण अस्पष्टता के लिए 255 तक पूर्ण पारदर्शिता के लिए)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "लोगो स्थिति"

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "वीडियो पर एक लोगो के रूप में स्थानीय चित्र का उपयोग करें"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "लोगो उप स्रोत"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "लोगो उपरिशायी"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "लोगो वीडियो फिल्टर"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X ऑफसेट, बाईं स्क्रीन किनारे से."

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "वाई ऑफसेट, ऊपर से नीचे."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr " ताज़ा करने की अवधि एमएस में"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "मार्की स्थिति"

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "वीडियो के ऊपर पाठ प्रदर्शित करें"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "चलता फिरता प्रदर्शन"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"मोज़ेक अग्रभूमि चित्रों की पारदर्शिता. 0 को पारदर्शी, 255 को अपारदर्शी (डिफ़ॉल्ट) कहते है."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "मोज़ेक की कुल ऊंचाई, पिक्सेल में."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "मोज़ेक की कुल चौड़ाई,  पिक्सेल में."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "शीर्ष बाएँ कोने में X निर्देशांक"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "मोज़ेक के ऊपरी - बाएँ कोने की समन्वय एक्स."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "शीर्ष बाएँ कोने में वाई निर्देशांक"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "मोज़ेक के ऊपरी - बाएँ कोने का वाई समन्वय."

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "लघु चित्रों के बीच सीमा के चौड़ाई पिक्सल में."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "सीमा ऊंचाई"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "लघु चित्रों के बीच सीमा के ऊंचाई पिक्सल में."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "मोज़ेक संरेखण"

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "स्थिति निर्धारण विधि"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "मोज़ेक तत्वों का आकार बदलने के दौरान मूल अभिमुखता अनुपात रखें"

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "मूल आकार रखें"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "मोज़ेक तत्वों के मूल आकार रखें."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "तत्वों के क्रम"

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "क्रम में ऑफसेट"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "ऑफसेट"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "मोज़ेक वीडियो उप स्रोत"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC होस्ट"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC होस्टनाम या IP पता."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC पोर्ट"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC पोर्ट संख्या."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC कूटशब्द"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC कूटशब्द."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC चुनाव अंतराल"

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC मतदान"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"VNC के मतदान सक्रिय करें. VDR ffnetdev ग्राहक के रूप में उपयोग के लिए सक्रिय नहीं है."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"VNC होस्ट करने को माउस घटनाओं भेजें. VDR ffnetdev ग्राहक के रूप में उपयोग करने की जरुरत "
"नहीं."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "कुंजी घटना"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "VNC होस्ट को कुंजी घटना भेजें."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "अल्फा पारदर्शिता मान ( डिफ़ॉल्ट रूप से 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "VNC पर दूरस्थ -ओएसडी"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "दूरस्थ - ओएसडी"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "फ़ीड यूआरएल"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "आरएसएस / एटम फ़ीड '|' (पाइप) द्वारा यूआरएल अलग किया गया ."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "फ़ीड्स की गति"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "माइक्रोसैकेण्ड में आरएसएस / एटम फ़ीड की गति (बड़े धीमी होते है)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "अधिकतम लंबाई"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "स्क्रीन पर प्रदर्शित वर्णों की अधिकतम संख्या."

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "रिफ्रेश समय"

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "छवियों फ़ीड"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "यदि उपलब्ध हो तो छवियों फ़ीड प्रदर्शित करें."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "पाठ की स्थिति"

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "शीर्षक प्रदर्शन मोड"

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "आपके वीडियो पर एक RSS या एटम फ़ीड प्रदर्शित करें"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "फ़ीड के साथ स्क्रॉल करें"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "आरएसएस /एटॉम"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "आरएसएस और एटॉम फ़ीड प्रदर्शन"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "गणना मोड में विलंब"

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "गणना कारक"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr "गणना कारक. निरपेक्ष विलंब मोड में कारक सेकंड का प्रतिनिधित्व करता है."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "अधिकतम अतिव्यापी उपशीर्षक"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "एक ही समय में उपशीर्षक के अनुमति की अधिकतम संख्या."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "न्यूनतम अल्फा मान"

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "दो बार गायब होने के बीच अंतराल"

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "गायब होने और उपस्थिति के बीच अंतराल"

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "उपस्थिति और गायब होने के बीच अंतराल"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "पूर्ण विलंब"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "स्रोत विलंब के लिए सापेक्ष"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "स्रोत सामग्री के सापेक्ष"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Subsdelay"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "अधिव्याप्त को ठीक करने के लिए"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "आच्छादन /उपशीर्षक"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"कृपया प्रतीक्षा करें जबतक आपका फ़ॉन्ट कैशे बनाया है.\n"
"इसे कुछ मिनट से भी कम समय लेना चाहिए."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "फ़ॉन्ट के लिए फ़ॉन्ट परिवार जिसे आप उपयोग करना चाहते हैंफ़ॉन्ट परिवार"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "फ़ॉन्ट के लिए फ़ॉन्ट फ़ाइल जिसे आप उपयोग करना चाहते हैं"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "पिक्सल में फ़ॉन्ट आकार"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "पाठ की अस्पष्टता"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "पाठ का मूलभूत रंग"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "सापेक्ष फ़ॉन्ट आकार"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "अस्पष्टता को रेखांकित करें"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "परछाई की अस्पष्टता"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "परछाई रंग"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "परछाई का कोण"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "परछाई की दूरी"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP प्रतिपादक का उपयोग करें"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "पाठ प्रतिपादक"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 फ़ॉन्ट प्रतिपादक"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "एसवीजी टेम्पलेट फ़ाइल"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "फ़ाइल का स्थान स्वत: स्ट्रिंग रूपांतरण के लिए एसवीजी टेम्पलेट धारण करें"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "डमी फ़ॉन्ट प्रतिपादक"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "वीडियो फिल्टर मॉड्यूल की एक श्रृंखला का उपयोग करते हुए वीडियो फ़िल्टरिंग"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "से रूपांतरण "

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 से RV15,RV16,RV24,RV32 तक रूपांतरण              "

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 से RV15,RV16,RV24,RV32 तक रूपांतरण"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 से RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 तक रूपांतरण"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX रूपांतरण से"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 रूपांतरण से"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec रूपांतरण से"

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL छवि प्रसंस्करण"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 रूपांतरण फिल्टर"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "प्रक्षेपित मोड"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "प्रक्षेपित मोड उपयोग करने के लिए."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "तेज द्विरेखीय"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic (अच्छी गुणवत्ता)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "निकटतम पड़ोसी (खराब गुणवत्ता)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bicubic / क्रोमा द्विरेखीय"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "गाऊस"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubic पट्टी"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "वीडियो स्केलिंग फिल्टर"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP परिवर्तक"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "छवि के गुण फिल्टर"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "छवि को समायोजित करें"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "छवि के पारदर्शिता मुखौटा के रूप में अल्फा चैनल का उपयोग करें."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "पारदर्शिता मुखौटा"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "अल्फा सम्मिश्रण पारदर्शिता मुखौटा. png अल्फा चैनल का उपयोग करता है."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "अल्फा मुखौटा वीडियो फिल्टर"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "अल्फा मुखौटा"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "फ्रेम की संख्या (0-100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "मृदुकरण मान"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "smoothening  (0 से 30 तक ) के दौरान फ्रेम की संख्या"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "antiflicker वीडियो फिल्टर"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "antiflicker"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "बॉल रंग"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "किनारा दृश्यमान"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "किनारे दृश्यता सेट करें."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "बॉल की गति"

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "बॉल आकार"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "ढाल सीमा"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "बढ़त गणना के लिए ढाल सीमा निर्धारित करें."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "संवर्धित वास्तविकता गेंद खेल"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "बॉल वीडियो फिल्टर"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "मिश्रण करने के लिए समय की संख्या"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "मिश्रण प्रदर्शन के लिए समय की संख्या"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "मिश्रित छवि का अल्फा"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "अल्फा जिसमें मिश्रण छवि के साथ मिश्रित है"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "छवि पर मिश्रित करने के लिए"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "छवि जिसमें मिश्रण के लिए इस्तेमाल किया जाएगा"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "आधार छवि के लिए क्रोमा"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "क्रोमा जिसमें आधार छवि को लोड किया जाएगा"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "छवि जिसे मिश्रित किया जाएगा"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "आधार छवि पर मिश्रित छवि"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "मिश्रण छवि के लिए क्रोमा"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "क्रोमा जिसमें मिश्रण छवि को लोड किया जाएगा"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "बेंचमार्क फिल्टर सम्मिश्रण"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "बेंचमार्किंग"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "आधार छवि"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "मिश्रण छवि"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "वीडियो चित्र सम्मिश्रण"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "नीली स्क्रीन U मान"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "नीली स्क्रीन V मान"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "नीला स्क्रीन U सहिष्णुता"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "नीला स्क्रीन बनाम सहिष्णुता"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "नीली स्क्रीन वीडियो फिल्टर"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "नीली स्क्रीन"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "आउटपुट चौड़ाई"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "आउटपुट (चित्रफलक) छवि चौड़ाई"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "आउटपुट ऊंचाई"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "आउटपुट (चित्रफलक) छवि ऊंचाई"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "आउटपुट चित्र अभिमुखता अनुपात"

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "विडियो पैड करें"

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "स्वतः आकार बदले और विडियो पैड करें"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "चित्रफलक वीडियो फिल्टर"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "वीडियो में एक रंग का चयन करें"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "रंगीन सीमा फिल्टर"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "संतृप्ति सीमा"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "समानता सीमा"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "ऊपर से क्रोप करने के लिए पिक्सल"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "छवि के ऊपर से क्रोप करने के लिए पिक्सेल की संख्या."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "नीचे से क्रोप करने के लिए पिक्सल"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "छवि के नीचे से क्रोप करने के लिए पिक्सेल की संख्या."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "बाईं से क्रोप करने के लिए पिक्सल"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "छवि के बाईं से क्रोप करने के लिए पिक्सेल की संख्या."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "दाएं से क्रोप करने के लिए पिक्सल"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "छवि के दाएँ से क्रोप करने के लिए पिक्सेल की संख्या."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "ऊपर की ओर padd करने के लिए पिक्सेल"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "पिक्सेल की संख्या क्रॉप करने के बाद छवि के ऊपर की ओर padd करने के लिए."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "नीचे की ओर padd करने के लिए पिक्सेल"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "पिक्सेल की संख्या क्रॉप करने के बाद छवि के नीचे की ओर padd करने के लिए."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "बाएं ओर padd करने के लिए पिक्सेल"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "पिक्सेल की संख्या क्रॉप करने के बाद छवि के बाईं ओर padd करने के लिए."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "दाएँ ओर padd करने के लिए पिक्सेल"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "पिक्सेल की संख्या क्रॉप करने के बाद छवि की दाएँ ओर padd के लिए. "

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Padd"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "नवीनतम"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Upconvert"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "स्ट्रीमिंग deinterlace मोड"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Deinterlace विधि स्ट्रीमिंग के लिए उपयोग करने के लिए."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "भास्वर क्रोमा मोड 04:02:00 इनपुट के लिए"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "पुराने क्षेत्र के मंदक ताकत के लिए भास्वर"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Deinterlacing वीडियो फिल्ट"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "छवि मुखौटा. 50% से अधिक अल्फा मान वाले पिक्सल को मिटा दें."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "मुखौटा का X समन्वय."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "मुखौटा का Y समन्वय."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "मुखौटा के रूप में एक चित्र का उपयोग करने के लिए वीडियो के क्षेत्रों के निकालें"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "वीडियो फिल्टर मिटाएँ"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "आरजीबी घटक को निकालने के लिए"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "आरजीबी घटक को निकालने के लिए. 0 के लिए लाल, 1 के लिए हरा और 2 के लिए नीला."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "आरजीबी घटक वीडियो फिल्टर को निकालें"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "गौसियन का एसटीडी विचलन"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "धुंधला प्रभाव जोड़ें"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "गौसियन धुंधला वीडियो फिल्टर"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "पिक्सेल में त्रिज्या"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "पिक्सेल का मान को संशोधित करने के लिए सामर्थ्य"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun वीडियो फिल्टर"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "विकृत मोड"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "विकृत मोड, \"ढाल\", \"बढ़त\" और \"hough\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "ढाल छवि प्रकार"

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "कार्टून प्रभाव लागू करें"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"कार्टून प्रभाव लागू करें. यह केवल \"ढाल\" और \"बढ़त\" के द्वारा प्रयोग किया जाता है."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "रंग का ढाल या किनारे  पता लगाने के लिए प्रभाव लागू करें"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "ढाल वीडियो फिल्टर"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "गौसियन शोर का प्रसरण"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "न्यूनतम अवधि"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "पिक्सेल में शोर ग्रेन के न्यूनतम अवधि"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "अधिकतम अवधि"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "पिक्सेल में शोर ग्रेन की अधिकतम अवधि"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "ग्रेन वीडियो फिल्टर"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "फ़िल्टर किए गौसियन शोर को जोड़ता है"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "स्थानिक luma शक्ति (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "स्थानिक क्रोमा शक्ति (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "अस्थायी luma ताकत (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "अस्थायी क्रोमा ताकत ( 0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Denoiser 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "उच्च गुणवत्ता 3D Denoiser फिल्टर"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "वीडियो फिल्टर उलटें"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "रंग व्युत्क्रमण"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "आवर्धन /ज़ूम सहभागी वीडियो फिल्टर"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "दर्पण अभिविन्यास"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "दाएँ से वाएँ / ऊपर से नीचे"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "दाएँ से बाएँ / नीचे से शीर्ष"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "दर्पण वीडियो फिल्टर"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "दर्पण वीडियो"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "दर्पण कि तरह, विडियो को दो भाग में विभाजित करें"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "धुंधला कारक (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "1 से 127 तक धुंधला की डिग्री."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "गति धब्बा फिल्टर"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "गति का पता लगाने के लिए वीडियो फिल्टर"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV चेहरा पहचान उदाहरण फिल्टर"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV उदाहरण"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar कैस्केड फ़ाइल नाम"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "XML फ़ाइल का नाम Haar कैस्केड विवरण युक्त"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "इनपुट क्रोमा अचल का उपयोग करें"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "कोई भी वीडियो प्रदर्शित नहीं करें "

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "इनपुट वीडियो प्रदर्शित करें"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "प्रसंस्कृत वीडियो प्रदर्शित करें"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "केवल त्रुटियों दिखाएँ"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "त्रुटियों और चेतावनियों दिखाएँ "

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "सब कुछ समेत दोषमार्जन संदेश दिखाएँ"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV वीडियो फिल्टर आवरण"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "पैमाने कारक (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV फिल्टर क्रोमा"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr "इसे आंतरिक OpenCV फिल्टर को भेजने से पहले चित्र को परिवर्तित करने के लिए क्रोमा"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "आवरण फिल्टर आउटपुट"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
"निर्धारित करता है कि जो (यदि कोई हो) वीडियो आवरण फिल्टर द्वारा प्रदर्शित किया जाता "
"है"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV आंतरिक फिल्टर नाम"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "आंतरिक OpenCV प्लगइन फ़िल्टर का नाम उपयोग करने के लिए"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Posterize स्तर (रंगों की संख्या इसके मान के घन है)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Posterize वीडियो फिल्टर"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "रंगों की संख्या को कम करके वीडियो को Posterize करें "

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg प्रसंस्करण पूर्व फिल्टर श्रृंखला"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "वीडियो पूर्व प्रसंस्करण फिल्टर"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Postproc"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "साइकेडेलिक वीडियो फिल्टर"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "पहेली पंक्तियों की संख्या"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "पहेली स्तंभों की संख्या"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "पहेली सहभागी खेल वीडियो फिल्टर"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "तरंग वीडियो फ़िल्टर"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr " डिग्री में कोण"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr " (0 से 359) डिग्री में कोण"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "वीडियो फिल्टर घुमाएँ"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "छवि प्रारूप"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "आउटपुट छवियों के प्रारूप (png, jpeg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "रिकॉर्डिंग अनुपात"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
" रिकॉर्ड करने के लिए छवियों के अनुपात. 3 का मतलब है कि तीन में से एक छवि दर्ज की गई है."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "निर्देशिका पथ उपसर्ग"

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "हमेशा एक ही फाइल में लिखें"

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "चित्र फ़ाइलों में अपने वीडियो भेजें"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "दृश्य फिल्टर"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "दृश्य वीडियो फिल्टर"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "सेपिया तीव्रता"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "सेपिया प्रभाव की तीव्रता"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "सेपिया वीडियो फिल्टर"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "सेपिया प्रभाव लागू करके वीडियो को गरम तन दे सकते है."

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "पैनापन शक्ति (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "0 और 2 के बिच पैनापन शक्ति सेट करें.0.05 के लिए निर्धारित रखें."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "आकृति के बीच व्यतिरेक बढ़ाने के लिए."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "वीडियो फिल्टर तीक्ष्ण करें"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "रूपांतरण के प्रकार"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "वीडियो परिवर्तन फिल्टर"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "वीडियो को घुमाएँ या झटका दें."

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "तरंग वीडियो फ़िल्टर"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII - कला"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII - कला वीडियो आउटपुट"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "रंगीन ASCII कला वीडियो आउटपुट"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "विंडो नियंत्रण (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "एंबेडेड विंडो वीडियो"

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "वर्तमान tty के लिए fb चलाएँ"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "फ्रेमबफर समाधान उपयोग करने के लिए"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "फ्रेमबफर hw त्वरण का उपयोग करता है"

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "छवि प्रारूप (डिफ़ॉल्ट RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "जीएनयू / लिनक्स फ्रेमबफर वीडियो आउटपुट"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "T23 के लिए एक वैकल्पिक हल सक्रिय करें"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "KVA द्वारा इस्तेमाल किया जाने वाला उचित वीडियो मोड का चयन करें."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "K वीडियो त्वरण वीडियो आउटपुट"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL विस्तार"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 विस्तार"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "विस्तार जिसके माध्यम से खुला ग्राफिक्स पुस्तकालय (OpenGL) का उपयोग करें."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "एंबेडेड सिस्टम 2 वीडियो आउटपुट के लिए OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL का वीडियो आउटपुट"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL के लिए EGL विस्तार"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "डेस्कटॉप मोड आपको डेस्कटॉप पर वीडियो प्रदर्शित करने के लिए अनुमति देता है."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "हार्डवेयर सम्मिश्रण समर्थन का उपयोग करें"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Windows Vista और बाद के संस्करणों के लिए अनुशंसित वीडियो आउटपुट"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "YUV> RGB रूपांतरणों हार्डवेयर का उपयोग करें"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"ओवरले अपने वीडियो कार्ड के हार्डवेयर त्वरण क्षमता (सीधे वीडियो प्रस्तुत करने की क्षमता) है. "
"वीएलसी डिफ़ॉल्ट रूप से इसका इस्तेमाल करने की कोशिश करेंगे."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "तंत्र स्मृति में वीडियो बफ़र्स का उपयोग करें"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "आच्छादनों के लिए त्रिगुण बफरिंग का प्रयोग करें"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "वांछित प्रदर्शन युक्ति के नाम"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) वीडियो आउटपुट"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "विंडोज GDI वीडियो आउटपुट"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "डमी छवि का क्रोमा प्रारूप "

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "डमी वीडियो आउटपुट"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "सांख्यिकी वीडियो उत्पादन"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "वीडियो स्मृति बफर की चौड़ाई."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "वीडियो स्मृति बफर की ऊंचाई ."

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "बाइट्स में वीडियो स्मृति बफर पिच."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "क्रोमा"

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "वीडियो स्मृति आउटपुट"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "वीडियो स्मृति"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC मीडिया प्लेयर"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11 प्रदर्शन"

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 विंडो आईडी"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X विंडो"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 वीडियो विंडो (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 वीडियो आउटपुट (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo अनुकूलक संख्या"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo प्रारूप आईडी"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo आउटपुट (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "युक्ति, fifo या फ़ाइल नाम"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "डिवाइस के FIFO, या YUV फ्रेम के भी लिखने के लिए फ़ाइल नाम."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "क्रोमा का इस्तेमाल किया"

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV आउटपुट"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV वीडियो आउटपुट"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "जिसमें वीडियो क्लोन करने के लिए वीडियो विंडोज़ की संख्या."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "वीडियो आउटपुट मॉड्यूल"

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "एकाधिक विंडोज़ के लिए अपने वीडियो की अनुलिपि बनायें और/या वीडियो आउटपुट मॉड्यूल"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "क्लोन वीडियो फिल्टर"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "वीडियो विभाजित करने के लिए क्षैतिज वीडियो विंडोज़ की संख्या का चुनाव करें"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "वीडियो विभाजित करने के लिए ऊर्ध्वाधर वीडियो विंडोज़ की संख्या का चुनाव करें "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "सक्रिय विंडो"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "सक्रिय विंडो के अल्पविराम से पृथक सूची,  सभी के लिए डिफ़ॉल्ट"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "एकाधिक विंडोज़ में वीडियो विभाजित स्क्रीन की एक दीवार पर प्रदर्शित करें"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix:दीवार के साथ वीडियो फिल्टर ओवरलैप"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "अतिव्यापी क्षेत्र की लंबाई (% में)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "प्रतिशत में मिश्रित क्षेत्र की लंबाई का चयन करें"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "अतिव्यापी क्षेत्र की ऊंचाई (% में)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "मिश्रित क्षेत्र की ऊंचाई (2x2 दीवार के मामले में) का चयन प्रतिशत में करें"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "क्षीणन, शुरुआत (% में)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr " मिश्रित क्षेत्र के शुरुआत में लैगरेंज गुणांक प्रतिशत में का चयन करें"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "क्षीणन, मध्य (% में)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr " मिश्रित क्षेत्र के मध्य में लैगरेंज गुणांक प्रतिशत में का चयन करें"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "क्षीणन, समाप्ति (% में)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr " मिश्रित क्षेत्र के अंत में लैगरेंज गुणांक प्रतिशत में का चयन करें"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "मध्य स्थिति (% में)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr " मिश्रित क्षेत्र के मध्य बिंदु (लैगरेंज) की स्थिति प्रतिशत में (50 केंद्र है) में चयन करें "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "गामा (लाल) संशोधन "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "मिश्रित क्षेत्र के सुधार के लिए गामा (लाल या वाई घटक) का चयन करें"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "गामा (हरित) संशोधन "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "मिश्रित क्षेत्र के संशोधन के लिए गामा (हरित या यू घटक) का चयन करें"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "गामा (नीला) संशोधन "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "मिश्रित क्षेत्र के सुधार के लिए गामा (नीले या वी घटक) का चयन करें"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "लाल के लिए काला कुचलन"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "मिश्रित क्षेत्र के काला कुचलन (लाल या वाई घटक) का चयन करें"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "हरित के लिए काला कुचलन"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "मिश्रित क्षेत्र के काला कुचलन (हरित या यू घटक) का चयन करें"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "नीले के लिए काला कुचलन"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "मिश्रित क्षेत्र के काला कुचलन (नीले या वी घटक) का चयन करें"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "लाल के लिए सफेद कुचलन"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "मिश्रित क्षेत्र के सफेद कुचलन (लाल या वाई घटक) का चयन करें"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "हरित के लिए सफेद कुचलन"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "मिश्रित क्षेत्र के सफेद कुचलन (हरित या यू घटक) का चयन करें"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "नीले के लिए सफेद कुचलन"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "मिश्रित क्षेत्र के सफेद कुचलन (नीले या वी घटक) का चयन करें"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "लाल के लिए काला स्तर"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "मिश्रित क्षेत्र के काले स्तर (लाल या वाई घटक) का चयन करें"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "हरित के लिए काले स्तर"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "मिश्रित क्षेत्र के काले स्तर (हरित या यू घटक) का चयन करें"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "नीले के लिए काले स्तर"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "मिश्रित क्षेत्र के काले स्तर (नीले या वी घटक) का चयन करें"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "लाल के लिए सफेद स्तर"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "मिश्रित क्षेत्र के सफेद स्तर (लाल या वाई घटक) का चयन करें"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "हरित के लिए सफेद स्तर"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "मिश्रित क्षेत्र के सफेद स्तर (हरित या यू घटक) का चयन करें"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "नीले के लिए सफेद स्तर"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "मिश्रित क्षेत्र के सफेद स्तर (नीले या वी घटक) का चयन करें"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr " वीडियो विभाजित करने के लिए क्षैतिज विंडोज़ की संख्या."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr " वीडियो विभाजित करने के लिए ऊर्ध्वाधर विंडोज़ की संख्या."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "अभिमुखता अनुपात तत्व "

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "दीवार वीडियो फिल्टर"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "छवि दीवार"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom प्रदर्शन चौड़ाई"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom प्रदर्शन ऊंचाई"

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom एनिमेशन की गति"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "goom प्रभाव"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM विन्यास फाइल"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "फ़ाइल जो कि projectM मॉड्यूल कॉन्फ़िगर इस्तेमाल किया जाता हैं."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM पूर्व निर्धारित पथ"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "ProjectM पूर्व निर्धारित निर्देशिका के लिए पथ"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "शीर्षक फ़ॉन्ट"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "शीर्षकों के लिए इस्तेमाल किया गया फ़ॉन्ट"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "फ़ॉन्ट मेनू"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "मेनू के लिए इस्तेमाल किया गया फ़ॉन्ट"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "वीडियो विंडो की चौड़ाई, पिक्सेल में."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "वीडियो विंडो के ऊंचाई, पिक्सल में."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "जाल चौड़ाई"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "जाल के चौड़ाई, पिक्सल में."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "जाल ऊंचाई"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "जाल के ऊंचाई, पिक्सल में."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "बनावट आकार"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "बनावट के आकार,  पिक्सल में."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM प्रभाव"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "प्रभाव सूची"

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "प्रभाव वीडियो विंडो के चौड़ाई, पिक्सल में."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "प्रभाव वीडियो विंडो के ऊंचाई, पिक्सल में."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr " 80 के बजाय 20 बैंड दिखाएँ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "बैंड के बीच रिक्त पिक्सेल की संख्या."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "प्रवर्धन"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "यह एक गुणांक है जो बैंड की ऊंचाई को रूपांतरित करता है."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "विश्लेषक में चोटियों आरेखित करें"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "मूल ग्राफिक स्पेक्ट्रम सक्रिय करें"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "स्पेक्ट्रोमीटर में \"सपाट\" स्पेक्ट्रम विश्लेषक सक्रिय करें."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "स्पेक्ट्रोमीटर में बैंड आरेखित करें"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "बैंड की आधार आरेखित करें"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "आधार पिक्सेल त्रिज्या"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "पिक्सेल में त्रिज्या बैंड (शुरुआत) के आधार के आकार को परिभाषित करता है."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "वर्णक्रमीय वर्गों"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "निर्धारित करता है कि कितने स्पेक्ट्रम के कुछ वर्गों में मौजूद होगा."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "शिखर ऊंचाई"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "शिखर मदों की कुल पिक्सेल ऊंचाई."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "शिखर अतिरिक्त चौड़ाई"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "शिखर चौड़ाई के पिक्सल पर जोड़ या घटाव."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V-विमान रंग"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-रंगीन घन के V के विमान भर में स्थानांतरण (0 - 127)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "कल्पना कर्ता"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "कल्पना कर्ता फ़िल्टर"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "स्पेक्ट्रम विश्लेषक"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "# अपने VLM आदेश को यहाँ पेस्ट करें"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#separate  आदेशए क नई लाइन या एक अर्द्ध बृहदान्त्र के साथ"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "सूची चलायें"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "बहुसंकेतक"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "वीडियो एफपीएस"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "नमूना ui स्थिति त्रुटि शैली "

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamp:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "मोज़ेक टाइल"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "प्लेबैक दर"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "उपशीर्षक विलंब"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC मीडिया प्लेयर - वेब अंतरफलक"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "मण्डली दिखे/छुपे"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Flowplayer लोड हो रहा है ..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "अगर कुछ भी नहीं दिखाई देता, तो अपने इंटरनेट कनेक्शन की जाँच करें."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr "वॉल्यूम प्लयेर द्वारा नियंत्रित किया जाएगा, और </ i>मुख्य नियंत्रक <i> द्वारा नहीं."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"स्ट्रीम को रोकने के लिए और सामान्य नियंत्रण को फिर से शुरू करने के लिए,  फिर से <i>खुला "
"स्ट्रीम</ i> बटन पर क्लिक करें."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "के रूप में सहेजें ..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "मॉड्यूल वृक्ष"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "विस्तारित विकल्प दिखाएँ"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "और अधिक विकल्प दिखाएँ "

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "मीडिया के लिए कैचिंग बदलें"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "अतिरिक्त मीडिया"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "VLC के आंतरिक के लिए MRL पूरा करें"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "फ़ाइल का चयन करें"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "मीडिया के लिए शुरू करने का समय बदलें"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "अन्य मीडिया तुल्यकालित चलायें (अतिरिक्त ऑडियो फ़ाइल, ...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "अधिकृत डिवाइस प्रकार का चयन करें"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "डिवाइस चयन"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "डिवाइस के tweak करने के लिए उन्नत विकल्प पर पहुँचें"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "उन्नत विकल्प..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "डिस्क चयन"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "डिस्क मेनूज़ निष्क्रिय करें"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "कोई डिस्क मेनू नहीं"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "डिस्क युक्ति"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "शुरू की स्थिति"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "ऑडियो और उपशीर्षक"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "एक या एक से अधिक मीडिया फ़ाइल को खोलने के लिए चुनें "

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "फ़ाइल चयन"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "आप निम्नलिखित सूची और बटन के साथ स्थानीय फ़ाइलों का चयन कर सकते हैं."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "संजाल प्रोटोकॉल"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "कृपया संजाल URL दर्ज करें:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "गंतव्य सेटअप"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "नए गंतव्य स्थान"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "स्थानीय रूप से प्रदर्शित करें"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Transcoding सक्रिय करें"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "विकल्प सेटअप"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "सभी प्राथमिक धाराओं को स्ट्रीम करें"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "धारा आउटपुट स्ट्रिंग उत्पन्न"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "निर्गम माड्यूल:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "दृश्यावलोकन:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "समय खींचाव ऑडियो सक्रिय करें"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "लाभ के मोड का पुनरावृत्ति:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "वॉल्यूम मानक के अनुसार:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "पसंदीदा ऑडियो भाषा:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Last.fm के चलाये गए ट्रैक के आँकड़े भेजें"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 प्रोफ़ाइल और स्तर चयन"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "वीडियो की गुणवत्ता स्तर के बाद प्रसंस्करण"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "H.264 में पाश Deblocking फिल्टर छोड़ें"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "ऑप्टिकल ड्राइव"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "डिफ़ॉल्ट ऑप्टिकल युक्ति"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "क्षतिग्रस्त या अधूरा AVI फ़ाइल "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP प्रॉक्सी URL"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (डिफ़ॉल्ट)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP के ऊपर RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 धारा परिवहन"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "डिफ़ॉल्ट कैचिंग नीति"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "मेनू भाषा:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "देखें और महसूस करें "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "प्रचलित त्वचा का प्रयोग करें"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "यह VLC के मूलभूत अंतरफलक,  देशी रंग - रूप और अनुभव हैं."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "मूल शैली का प्रयोग करें"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "वीडियो को आकृति बदलने के लिए इंटरफ़ेस का आकृति बदलें"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड में नियंत्रण दिखाएँ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr " छोटे किए गए जाने पर प्लेबैक रोकें"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "कम से कम दृश्य मोड में प्रारंभ करें"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "शक्ति विंडो शैली:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "इंटरफ़ेस में वीडियो को एकीकृत करें"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "systray चिह्न दिखाएँ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "त्वचा संसाधन फ़ाइल:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "वीडियो के अंतिम फ्रेम पर रोकें"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "केवल एक आवृत्ति की अनुमति दें"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "अद्यतन सूचक सक्रिय करें "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "हाल ही में चलाये गए आइटम सहेजें"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "| द्वारा शब्दों को (स्थान के बिना) अलग करें"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "फ़ाइल संघ के एक्सटेंशंस"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "संघों को सेट करें ..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "स्क्रीन पर प्रदर्शन (ओएसडी) सक्रिय करें "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "वीडियो शुरू करने पर मीडिया शीर्षक दिखाएँ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "छाया जोड़ें"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr " पृष्ठभूमि जोड़ें"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "त्वरित वीडियो आउटपुट (अधिचित्र)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Deinterlacing"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "शक्ति पहलू अनुपात"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc के - तस्वीर"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "सामग्री"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "मैन्युअल रूप से चलाएँ"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "अनुसूची का सेटअप करें"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "शेड्यूल पर चलाएँ"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "इनपुट को संपादित करें"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "VLC के अद्यतन के लिए जाँच करें"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "अद्यतन अनुरोध का शुभारंभ हो रहा है ..."

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "रंग को नकारें"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "पारस्परिक ज़ूम"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "लोगो को मिटाएँ"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "गति का पता लगा"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "स्थानिक धब्बा"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "रोधी-चंचल"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM विन्यासक "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "मीडिया प्रबंधन संस्करण"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "इनपुट चुनें"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "आउटपुट चुनें"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "समय नियंत्रण"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "mux नियंत्रण"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "मीडिया प्रबंधन सूची"

#: lib/kmip.c:256 lib/kmip.c:372
msgid "Not enough space provided to store a KMIP packet"
msgstr "KMIP पैकेट जमा करने के लिए कोई पर्याप्त स्थान नहीं दिया गया"

#: lib/kmip.c:323 lib/kmip.c:870
msgid "A string is too long"
msgstr "स्ट्रिंग काफी लंबा है"

#: lib/kmip.c:341 lib/kmip.c:914
msgid "Binary data is too long"
msgstr "द्विपदीय आँकड़ा काफी लंबा है"

#: lib/kmip.c:392
msgid "A KMIP structure is too long"
msgstr "KMIP संरचना काफी लंबी है"

#: lib/kmip.c:739 lib/kmip.c:857 lib/kmip.c:920
msgid "Unexpected end of data"
msgstr "आँकड़ा का अप्रत्याशित अंत"

#: lib/kmip.c:764 lib/kmip.c:843 lib/kmip.c:900 lib/kmip.c:947
#, c-format
msgid "Unexpected item tag 0x%08lX"
msgstr "अप्रत्याशित मद टैग 0x%08lX"

#: lib/kmip.c:771 lib/kmip.c:907 lib/kmip.c:954
#, c-format
msgid "Unexpected item type 0x%02X"
msgstr "अप्रत्याशित मद प्रकार 0x%02X"

#: lib/kmip.c:777
msgid "Unexpected item size"
msgstr "अप्रत्याशित मद आकार"

#: lib/kmip.c:818 lib/kmip.c:1275
#, c-format
msgid "Unsupported enum value %s"
msgstr "असमर्थित enum मान %s"

#: lib/kmip.c:850
#, c-format
msgid "String item expected, got %02X"
msgstr "स्ट्रिंग मद प्रत्याशित, पाया %02X"

#: lib/kmip.c:962
msgid "Structure does not fit in its container"
msgstr "संरचना इसके कंटेनर में नहीं फिट होता है"

#: lib/kmip.c:978
msgid "Unexpected data in structure"
msgstr "अप्रत्याशित आँकड़ा संचरना में"

#: lib/kmip.c:1064 lib/kmip.c:1297
msgid "Number of key bits is not positive"
msgstr "कुंजी बाइट की संख्या सकारात्मक नहीं है"

#: lib/kmip.c:1312
msgid "Wrapped key is not opaque"
msgstr "लपेटा कुंजी अपारदर्शी नहीं है"

#: lib/kmip.c:1350 lib/kmip.c:1386
#, c-format
msgid "Unsupported symmetric key format %s"
msgstr "असमर्थित सममितीय कुंजी प्रारूप %s"

#: lib/kmip.c:1423 lib/volume.c:691
#, c-format
msgid "Unsupported KMIP version %s.%s"
msgstr "असमर्थित KMIP संस्करण %s.%s"

#: lib/kmip.c:1473
#, c-format
msgid "Unsupported object type %s"
msgstr "असमर्थित वस्तु प्रकार %s"

#: lib/kmip.c:1536
msgid "Unexpected data after packet"
msgstr "अप्रत्याशित आँकड़ा पैकेट के बाद"

#: lib/kmip.c:1647 lib/kmip.c:1737 lib/kmip.c:1844 lib/kmip.c:1926
#: lib/volume.c:710 lib/volume_luks.c:838
#, c-format
msgid "Unsupported packet type %s"
msgstr "असमर्थित पैकेट प्रकार %s"

#: lib/kmip.c:1665 lib/kmip.c:1863
#, c-format
msgid "Unsupported mechanism %lu"
msgstr "असमर्थित यांत्रिकी %lu"

#: lib/kmip.c:1752 lib/kmip.c:1775 lib/kmip.c:1939
msgid "Unexpected wrapped key format"
msgstr "अप्रत्याशित लपेटा कुंजी प्रारूप"

#: lib/kmip.c:1765 lib/kmip.c:1952
msgid "Unsupported wrapping mechanism"
msgstr "अप्रत्याशित लपेटन यांत्रिकी"

#: lib/libvolume_key.c:204
msgid "Unsupported asymmetric encryption format"
msgstr "असमर्थित सममितीय गोपन प्रारूप"

#: lib/libvolume_key.c:323
msgid "Input packet is too small"
msgstr "इनपुट पैकेट काफी छोटा है"

#: lib/libvolume_key.c:333
msgid "Input is not a volume_key escrow packet"
msgstr "इनपुट कोई वॉल्यूम की एस्क्रो पैकेट नहीं है"

#: lib/libvolume_key.c:339
msgid "Unsupported packet format"
msgstr "असमर्थित पैकेट प्रारूप"

#: lib/libvolume_key.c:406
msgid "Escrow packet passphrase"
msgstr "एस्क्रो पैकेट कूटशब्द"

#: lib/libvolume_key.c:418 lib/volume_luks.c:330
msgid "Too many attempts to get a valid passphrase"
msgstr "वैध कूटशब्द पाने के लिए कई प्रयास"

#: lib/libvolume_key.c:462
msgid "Too many attempts to get a valid symmetric key"
msgstr "वैध सममितीय कुंजी पाने के लिए कई प्रयास"

#: lib/libvolume_key.c:514
msgid "The packet metadata is encrypted"
msgstr "पैकेट मेटाडेटा गोपित है"

#: lib/ui.c:148
msgid "User interface callbacks not provided"
msgstr "उपयोक्ता अंतरफलक कॉलबैक नहीं दिया गया"

#: lib/ui.c:154 src/volume_key.c:700
msgid "Passphrase not provided"
msgstr "कूटशब्द नहीं दिया गया"

#: lib/ui.c:169
msgid "Symmetric key callback not provided"
msgstr "सममितीय कुंजी कॉलबैक नहीं दिया गया"

#: lib/ui.c:176
msgid "Symmetric key not provided"
msgstr "सममितीय कुंजी नहीं दिया गया"

#: lib/volume.c:93
msgid "The key is too long"
msgstr "कुंजी काफी लंबा है"

#: lib/volume.c:172 lib/volume.c:193
#, c-format
msgid "Required attribute `%s' not found"
msgstr "जरूरी विशेषता `%s' नहीं मिला"

#: lib/volume.c:315
#, c-format
msgid "Cannot get attributes of `%s'"
msgstr "`%s' की विशेषता नहीं पा सका"

#: lib/volume.c:424
msgid "Volume format"
msgstr "आवाज़ प्रारूप"

#: lib/volume.c:427
msgid "Volume UUID"
msgstr "आवाज़ UUID"

#: lib/volume.c:430
msgid "Volume label"
msgstr "आवाज़ लेबल"

#: lib/volume.c:432
msgid "Volume path"
msgstr "आवाज़ पथ"

#: lib/volume.c:458 lib/volume.c:567 lib/volume.c:601 lib/volume.c:630
#: lib/volume.c:663 lib/volume.c:769
#, c-format
msgid "Volume `%s' has unsupported format"
msgstr "आवाज़ `%s' के पास असमर्थित प्रारूप है"

#: lib/volume.c:488
#, c-format
msgid "Volume format mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "आवाज़ प्रारूप बेमेल (packet `%s', volume `%s')"

#: lib/volume.c:516
#, c-format
msgid "UUID mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "UUID बेमेल (packet `%s', volume `%s')"

#: lib/volume.c:522
#, c-format
msgid "Host name mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "मेजबाननाम बेमेल (packet `%s', volume `%s')"

#: lib/volume.c:529
#, c-format
msgid "Volume label mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "वॉल्यूम नाम बेमेल (packet `%s', volume `%s')"

#: lib/volume.c:536
#, c-format
msgid "Volume path mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "वॉल्यूम पथ बेमेल (packet `%s', volume `%s')"

#: lib/volume.c:746
#, c-format
msgid "Unsupported volume format `%s'"
msgstr "असमर्थित आयतन प्रकार `%s'"

#: lib/volume_luks.c:55
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "अज्ञात त्रुटि %d"

#: lib/volume_luks.c:118
#, c-format
msgid "Error getting information about volume `%s': "
msgstr "आयतन `%s' के बारे में सूचना पाने में त्रुटि: "

#: lib/volume_luks.c:203
#, c-format
msgid "UUID mismatch between libblkid and libcryptsetup: `%s' vs. `%s'"
msgstr "UUID बेमेल libblkid और libcryptsetup के बीच: `%s' vs. `%s'"

#: lib/volume_luks.c:230
msgid "LUKS cipher name"
msgstr "LUKS साइफर नाम"

#: lib/volume_luks.c:233
msgid "LUKS cipher mode"
msgstr "LUKS साइफर मोड"

#: lib/volume_luks.c:236
msgid "Key size (bits)"
msgstr "कुंजी आकार (बिट्स)"

#: lib/volume_luks.c:256
msgid "Data encryption key"
msgstr "डाटा गोपन कुंजी"

#: lib/volume_luks.c:263
msgid "Passphrase slot"
msgstr "कूटशब्द स्लॉट"

#: lib/volume_luks.c:294 lib/volume_luks.c:485 lib/volume_luks.c:731
msgid "Encryption information type unsupported in LUKS"
msgstr "LUKS में असमर्थित गोपन सूचना प्रकार"

#: lib/volume_luks.c:302
#, c-format
msgid "Passphrase for `%s'"
msgstr "`%s' के लिए कूटशब्द"

#: lib/volume_luks.c:325 lib/volume_luks.c:884
msgid "Error getting LUKS data encryption key: "
msgstr "LUKS आँकड़ा गोपन कुंजी पाने में त्रुटि: "

#: lib/volume_luks.c:374
#, c-format
msgid "Cipher name mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "साइफर नाम बेमेल (packet `%s', volume `%s')"

#: lib/volume_luks.c:381
#, c-format
msgid "Cipher mode mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "साइफर मोड बेमेल (packet `%s', volume `%s')"

#: lib/volume_luks.c:388
#, c-format
msgid "Key size mismatch (packet %zu, volume %zu)"
msgstr "कुंजी आकार बेमेल (packet %zu, volume %zu)"

#: lib/volume_luks.c:421
msgid "LUKS data encryption key in packet is invalid: "
msgstr "LUKS आँकड़ा गोपन कुंजी अवैध है पैकेट में: "

#: lib/volume_luks.c:450
msgid "LUKS passphrase in packet is invalid: "
msgstr "पैकेट में LUKS कूटशब्द अवैध है: "

#: lib/volume_luks.c:491
msgid "Escrow packet does not contain the LUKS data encryption key"
msgstr "एस्क्रो पैकेट में LUKS आँकड़ा गोपन कुंजी समाहित नहीं है"

#: lib/volume_luks.c:496
#, c-format
msgid "New passphrase for `%s'"
msgstr "`%s' के लिए नया कूटशब्द"

#: lib/volume_luks.c:497
#, c-format
msgid "Repeat new passphrase for `%s'"
msgstr "`%s' के लिए नया कूटशब्द दोहराएँ"

#: lib/volume_luks.c:498
#, c-format
msgid "Passphrases do not match.  New passphrase for `%s'"
msgstr "कूटशब्द मेल नहीं खाता है.  `%s' के लिए नया कूटशब्द"

#: lib/volume_luks.c:525 src/volume_key.c:690
msgid "Too many attempts to get a passphrase"
msgstr "किसी कूटशब्द को पाने के लिए कई प्रयास"

#: lib/volume_luks.c:540 lib/volume_luks.c:605
msgid "Error adding a LUKS passphrase"
msgstr "किसी LUKS कूटशब्द जोड़ने में त्रुटि"

#: lib/volume_luks.c:581
msgid "Can not add a secret of this type"
msgstr "इस प्रकार का गुप्त नहीं जोड़ सकता है"

#: lib/volume_luks.c:587 lib/volume_luks.c:689 lib/volume_luks.c:892
msgid "Data encryption key unknown"
msgstr "आँकड़ा गोपन कुंजी अज्ञात"

#: lib/volume_luks.c:593
msgid "The passphrase must be a string"
msgstr "कूटशब्द को जरूर कोई स्ट्रिंग होना चाहिए"

#: lib/volume_luks.c:712
msgid "Passphrase unknown"
msgstr "कूटशब्द वाक्यांश अज्ञात"

#: lib/volume_luks.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported key length %s"
msgstr "असमर्थित कुंजी लंबाई %s"

#: lib/volume_luks.c:787
msgid "Key length mismatch"
msgstr "कुंजी लंबाई बेमेल"

#: lib/volume_luks.c:811
#, c-format
msgid "Invalid slot number `%s'"
msgstr "अवैध स्लॉट संख्या `%s'"

#: lib/volume_luks.c:822
msgid "NUL byte in passphrase"
msgstr "NUL बाइट कूटशब्द में"

#: lib/volume_luks.c:900
msgid "Error opening LUKS volume: "
msgstr "LUKS वॉल्यूम खोलने में त्रुटि: "

#: python/volume_key.i:384
msgid "Error decoding certificate"
msgstr "प्रणामपत्र डिकोड करने में त्रुटि"

#: src/volume_key.c:53 src/volume_key.c:495 src/volume_key.c:550
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#. TRANSLATORS: The "(y/n)" part should indicate to the user that input
#. matching (locale yesexpr) and (locale noexpr) is expected.
#: src/volume_key.c:83
#, c-format
msgid "%s (y/n) "
msgstr "%s (y/n) "

#: src/volume_key.c:181
msgid "Save volume secrets to a packet.  Expects operands VOLUME [PACKET]."
msgstr "पैकेट में आयतन गुप्त बातें सहेजें.  operands VOLUME [PACKET] की आशा है."

#: src/volume_key.c:186
msgid "Restore volume secrets from a packet.  Expects operands VOLUME PACKET."
msgstr ""
"किसी पैकेट से आयतन गोपित पुनर्बहाल करें.  operands VOLUME PACKET की आशा करता है."

#: src/volume_key.c:191
msgid ""
"Set up an encrypted volume using secrets from a packet.  Expects operands "
"VOLUME PACKET NAME."
msgstr ""
"किसी पैकेट से गुप्त चीजों के प्रयोग से गोपित आयतन सेटअप करता है.  operands VOLUME "
"PACKET NAME की आशा करता है."

#: src/volume_key.c:196
msgid "Re-encrypt an escrow packet.  Expects operand PACKET."
msgstr "कोई एस्क्रो पैकेट पुनर्गोपित करें.  operand PACKET की आशा है."

#: src/volume_key.c:200
msgid "Show information contained in a packet.  Expects operand PACKET."
msgstr "किसी पैकेट में समाहित सूचना दिखाता है.  operand PACKET की आशा है."

#: src/volume_key.c:205
msgid "Show secrets contained in a packet.  Expects operand PACKET."
msgstr "किसी पैकेट में समाहित गुप्त चीजें दिखाता है.  operand PACKET की आशा है."

#: src/volume_key.c:210
msgid "Use the NSS database in DIR"
msgstr "NSS डेटाबेस को DIR में प्रयोग करें"

#: src/volume_key.c:213
msgid "Run in batch mode"
msgstr "बैच मोड में चलाएँ"

#: src/volume_key.c:219
msgid "Write the default secret to PACKET"
msgstr "पैकेट में तयशुदा गुप्त चीजें लिखें"

#: src/volume_key.c:219 src/volume_key.c:224 src/volume_key.c:228
#: src/volume_key.c:233
msgid "PACKET"
msgstr "PACKET"

#: src/volume_key.c:223
msgid "Write data encryption key to PACKET"
msgstr "पैकेट में आँकड़ा गोपन कुंजी लिखें"

#: src/volume_key.c:228
msgid "Write passphrase to PACKET"
msgstr "पैकेट में कूटशब्द लिखें"

#: src/volume_key.c:233
msgid "Create a random passphrase and write it to PACKET"
msgstr "पैकेट में यादृच्छिक कूटशब्द बनाएँ और लिखें"

#: src/volume_key.c:241
msgid "Encrypt for the certificate in CERT"
msgstr "CERT में प्रमाणपत्र के लिए गोपित करें"

#: src/volume_key.c:241
msgid "CERT"
msgstr "CERT"

#: src/volume_key.c:245
msgid "Use FORMAT for all output packets"
msgstr "सभी आउटपुट संकुलों के लिए प्रारूप का प्रयोग करें"

#: src/volume_key.c:249
msgid "Only include unencrypted information, if any, in --dump"
msgstr "केवल विगोपित सूचना शामिल करें यदि कोई है तो --dump में"

#: src/volume_key.c:253
msgid "Include secrets in --dump output"
msgstr "--dump आउटपुच में गुप्त शामिल करें"

#: src/volume_key.c:268
msgid "OPERANDS"
msgstr "OPERANDS"

#: src/volume_key.c:270
msgid "Manages encrypted volume keys and passphrases."
msgstr "गोपित आयतन कुंजी और कूटशब्द प्रबंधित करें."

#: src/volume_key.c:271
#, c-format
msgid "Report bugs to %s"
msgstr "%s में बग रिपोर्ट करें"

#: src/volume_key.c:279
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Run `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"`%s --help' को अधिक सूचना के लिए चलाएँ.\n"

#: src/volume_key.c:290
msgid ""
"Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."

#: src/volume_key.c:302
msgid "Operation mode not specified"
msgstr "संक्रिया मोड निर्दिष्ट नहीं"

#: src/volume_key.c:308
msgid "Ambiguous operation mode"
msgstr "द्वैध संक्रिया मोड"

#: src/volume_key.c:312 src/volume_key.c:314 src/volume_key.c:367
#, c-format
msgid "`--%s' is only valid with `--%s'"
msgstr "`--%s' इसके साथ वैध है `--%s'"

#: src/volume_key.c:320
msgid "Output can be specified only with `--save' or `--reencrypt'"
msgstr "आउटपुट को `--save' या `--reencrypt' के साथ निर्दिष्ट किया जा सकता है"

#: src/volume_key.c:327
msgid "No output specified"
msgstr "कोई आउटपुट निर्दिष्ट नहीं"

#: src/volume_key.c:329
msgid "Ambiguous output format"
msgstr "द्वैध आउटपुट प्रारूप"

#: src/volume_key.c:344
#, c-format
msgid "Unknown packet format `%s'"
msgstr "असमर्थित पैकेट प्रारूप `%s'"

#: src/volume_key.c:354
msgid "Output format does not match other options"
msgstr "आउटपुट प्रारूप दूसरे विकल्प से मेल नहीं खाता है"

#: src/volume_key.c:469 src/volume_key.c:549
#, c-format
msgid "Error, try again.\n"
msgstr "त्रुटि, फिर कोशिश करें.\n"

#: src/volume_key.c:470
#, c-format
msgid "Enter password for `%s': "
msgstr "`%s' के लिए कूटशब्द दाखिल करें: "

#: src/volume_key.c:584 src/volume_key.c:623
#, c-format
msgid "Error reading `%s': "
msgstr "`%s' पढ़ने में त्रुटि: "

#: src/volume_key.c:591 src/volume_key.c:631
#, c-format
msgid "Error decoding `%s': "
msgstr "`%s' के डिकोड में त्रुटि: "

#: src/volume_key.c:666
msgid "New packet passphrase"
msgstr "नया पैकेट कूटशब्द"

#: src/volume_key.c:667
msgid "Passphrases do not match.  New packet passphrase"
msgstr "कूटशब्द मेल नहीं खाता है.  नया पैकेट कूटशब्द"

#: src/volume_key.c:674
msgid "Repeat new packet passphrase"
msgstr "नया पैकेट कूटशब्द दोहराएँ"

#: src/volume_key.c:737
#, c-format
msgid "Error creating `%s': "
msgstr "`%s' को बनाने में त्रुटि: "

#: src/volume_key.c:787
#, c-format
msgid "Error generating passphrase: %s"
msgstr "कूटशब्द बनाने में त्रुटि: %s"

#: src/volume_key.c:821
#, c-format
msgid "Usage: %s --save VOLUME [PACKET]"
msgstr "प्रयोग: %s --save VOLUME [PACKET]"

#: src/volume_key.c:829 src/volume_key.c:844 src/volume_key.c:957
#: src/volume_key.c:995
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s"
msgstr "`%s' खोलने में त्रुटि: %s"

#: src/volume_key.c:840
#, c-format
msgid "Error loading `%s': %s"
msgstr "`%s' लोडिंग में त्रुटि: %s"

#: src/volume_key.c:858
#, c-format
msgid "Error creating a passphrase: %s"
msgstr "किसी कूटशब्द को बनाने में त्रुटि: %s"

#: src/volume_key.c:890
#, c-format
msgid "`%s' does not match `%s': "
msgstr "`%s' मेल नहीं खाता है `%s': "

#: src/volume_key.c:899
#, c-format
msgid "`%s' perhaps does not match `%s'\n"
msgstr "`%s' संभवतः मेल नहीं खाता है `%s'\n"

#: src/volume_key.c:914
msgid "Are you sure you want to use this packet?"
msgstr "क्या आप वाकई इस पैकेट का प्रयोग करना चाहते हैं?"

#: src/volume_key.c:926
msgid "Error getting a yes/no answer"
msgstr "हाँ/नहीं उत्तर पाने में त्रुटि"

#: src/volume_key.c:952
#, c-format
msgid "Usage: %s --%s VOLUME PACKET"
msgstr "प्रयोग: %s --%s VOLUME PACKET"

#: src/volume_key.c:973
#, c-format
msgid "Error restoring access to `%s': %s"
msgstr "`%s' में पहुँच बनाने में त्रुटि: %s"

#: src/volume_key.c:989
#, c-format
msgid "Usage: %s --%s VOLUME PACKET NAME"
msgstr "प्रयोग: %s --%s VOLUME PACKET NAME"

#: src/volume_key.c:1011
#, c-format
msgid "Error setting up `%s': %s"
msgstr "`%s' के सेटअप में त्रुटि: %s"

#: src/volume_key.c:1026 src/volume_key.c:1057
#, c-format
msgid "Usage: %s --%s PACKET"
msgstr "प्रयोग: %s --%s PACKET"

#: src/volume_key.c:1067
#, c-format
msgid "Invalid packet: %s"
msgstr "अवैध पैकेट: %s"

#: src/volume_key.c:1074
msgid "Public key-encrypted"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी गोपित"

#: src/volume_key.c:1078
msgid "Passphrase-encrypted"
msgstr "कूटशब्द गोपित"

#: src/volume_key.c:1082
msgid "Only secrets public key-encrypted"
msgstr "केवल गुप्त सार्वजनिक कुंजी गोपित"

#: src/volume_key.c:1086
msgid "Only secrets symmetric key-encrypted"
msgstr "केवल गुप्त सममितीय कुंजी गोपित"

#: src/volume_key.c:1093 src/volume_key.c:1122
#, c-format
msgid "%s:\t%s\n"
msgstr "%s:\t%s\n"

#: src/volume_key.c:1093
msgid "Packet format"
msgstr "पैकेट प्रारूप"

#: src/volume_key.c:1107
#, c-format
msgid "Error decoding `%s': %s"
msgstr "`%s' डिकोड करने में त्रुटि: %s"

#: src/vte.cc:7801
msgid "GnuTLS not enabled; data will be written to disk unencrypted!"
msgstr "GnuTLS सक्षम नहीं है; डेटा अनएन्क्रिप्टेड डिस्क पर लिखा जाएगा!"

#: src/spawn.cc:124
#, c-format
msgid "Failed to set pipe nonblocking: %s"
msgstr "पाइप नॉनब्लॉकिंग निर्धारित करने में विफल: %s"

#: src/spawn.cc:169
#, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "पोल त्रुटि: %s"

#: src/spawn.cc:176
msgid "Operation timed out"
msgstr "अभियान का समय समाप्त हो गया"

#: src/spawn.cc:639
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s”: %s"
msgstr "निर्देशिका “%s” में बदलने में विफल: %s"

#: src/spawn.cc:708
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s”: "
msgstr "उप-प्रक्रिया \"%s\" निष्पादित करने में विफल:"

#: ../src/iso2022.c:785 ../src/iso2022.c:793 ../src/iso2022.c:824
#: ../src/vte.c:2294
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "%s से %s में संप्रतीकों को बदलने में असमर्थ."

#: ../src/iso2022.c:1472
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "अमान्य NRC मानचित्र '%c' को सेट करने के लिये प्रयास."

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_hi.po (vte.master)  #-#-#-#-#
#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
#: ../src/iso2022.c:1502
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "अनजान पहचाना गया कोडिंग सिस्टम"

#: ../src/iso2022.c:1561 ../src/iso2022.c:1588
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "अमान्य विस्तृत NRC मानचित्र '%c' के लिये सेट करने का प्रयास"

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_hi.po (vte.master)  #-#-#-#-#
#. Give the user some clue as to why session logging is not
#. * going to work (assuming we can open a pty using some other
#. * method).
#: ../src/pty.c:831
#, c-format
msgid "can not run %s"
msgstr "%s को नहीं चला सकता"

#: ../src/trie.c:409
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "डुप्लीकेट (%s/%s)!"

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_hi.po (vte.master)  #-#-#-#-#
#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:846
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "कंसोल को नहीं खोल सका.\n"

#: ../src/vteapp.c:910
msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr "--geometry में भेजा गया ज्यामिति स्पेक विश्लेषित नहीं कर सका"

#: ../src/vte.c:1343
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति \"%s\" के संयोजन में त्रुटि."

#: ../src/vte.c:4425
msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr "संतति में आंकड़ा भेजने में असमर्थ, अवैध चारसेट परिवर्तक"

#: ../src/vte.c:4436 ../src/vte.c:5403
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "चाइल्ड से आंकड़ों को बदलने में त्रुटि (%s), छोड़ रहा है."

#: ../src/vte.c:7674
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s."
msgstr "PTY आकार को पढने में त्रुटि, मूलभूत का प्रयोग कर रहा है: %s."

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_hi.po (vte.master)  #-#-#-#-#
#. Aaargh.  We're screwed.
#: ../src/vte.c:13033
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "_vte_conv_open() शब्द संप्रतीकों की जमावट में विफल"

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:4297
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "चाइल्ड से पढ़ने में त्रुटि: %s."

#: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:4 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:5
#: src/ui/welcome_dialog.ui:24
msgid "Fast and secure file transfer"
msgstr "तेज और सुरक्षित फाइल स्थानांतरण"

#: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;"
msgstr "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;वर्महोल;मैजिक-वर्महोल;"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:9 src/ui/application.rs:233
msgid "Fina Wilke"
msgstr "फ़िना विल्के"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:43
msgid ""
"Warp allows you to securely send files to each other via the internet or "
"local network by exchanging a word-based code."
msgstr ""
"Warp आपको शब्द-आधारित कोड का आदान-प्रदान करके इंटरनेट या स्थानीय नेटवर्क के माध्यम से "
"एक-दूसरे को सुरक्षित रूप से फाइलें भेजने की अनुमति देता है।"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:47
msgid ""
"The best transfer method will be determined using the “Magic Wormhole” "
"protocol which includes local network transfer if possible."
msgstr ""
"सर्वोत्तम स्थानांतरण विधि \"मैजिक वर्महोल\" प्रोटोकॉल का उपयोग करके निर्धारित की "
"जाएगी जिसमें यदि संभव हो तो स्थानीय नेटवर्क स्थानांतरण शामिल है।"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:53
msgid "Send files between multiple devices"
msgstr "एकाधिक डिवाइसों के बीच फाइलें भेजें"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:54
msgid "Every file transfer is encrypted"
msgstr "प्रत्येक फाइल स्थानांतरण एन्क्रिप्टेड है"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:55
msgid "Directly transfer files on the local network if possible"
msgstr "यदि संभव हो तो फाइलों को सीधे स्थानीय नेटवर्क पर स्थानांतरित करें"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:56
msgid "An internet connection is required"
msgstr "इंटरनेट कनेक्शन आवश्यक है"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:57
msgid "QR Code support"
msgstr "QR कोड समर्थन"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:58
msgid ""
"Compatibility with the Magic Wormhole command line client and all other "
"compatible apps"
msgstr "मैजिक वर्महोल कमांड लाइन क्लाइंट और अन्य सभी संगत ऐप्स के साथ संगतता"

#. Translators: Entry placeholder; This is a noun
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:68
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:88 src/ui/window.ui:199
msgid "Transmit Code"
msgstr "कोड संचारित करें"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:72
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:92
msgid "Accept File Transfer"
msgstr "फाइल स्थानांतरण स्वीकार करें"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:76
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:96 src/ui/action_view.rs:647
msgid "Receiving File"
msgstr "फाइल प्राप्त हो रही है"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:80
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:100 src/ui/action_view.rs:656
msgid "File Transfer Complete"
msgstr "फाइल स्थानांतरण पूरा हुआ"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "File Transfer"
msgstr "फाइल स्थानांतरण"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send File"
msgstr "फाइल भेजें"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Folder"
msgstr "फोल्डर भेजें"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Receive File"
msgstr "फाइल प्राप्त करें"

#. Translators: {0} = file size transferred, {1} = total file size, Example: 17.3MB / 20.5MB
#: src/gettext/duration.rs:11
msgctxt "File size transferred"
msgid "{0} / {1}"
msgstr "{0} / {1}"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:18
msgid "One second left"
msgid_plural "{} seconds left"
msgstr[0] "एक सेकंड बाकी है"
msgstr[1] "{} सेकंड बचे हैं"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:26
msgid "One minute left"
msgid_plural "{} minutes left"
msgstr[0] "एक मिनट बाकी है"
msgstr[1] "{} मिनट बचे हैं"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:34
msgid "One hour left"
msgid_plural "{} hours left"
msgstr[0] "एक घंटा बाकी है"
msgstr[1] "{} घंटे बाकी है"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:42
msgid "One day left"
msgid_plural "{} days left"
msgstr[0] "एक दिन बाकी है"
msgstr[1] "{} दिन बचे हैं"

#. Translators: {0} = 11.3MB / 20.7MB, {1} = 3 seconds left
#: src/gettext/duration.rs:52
msgctxt "Combine bytes progress {0} and time remaining {1}"
msgid "{0} — {1}"
msgstr "{0} — {1}"

#. Translators: Notification when clicking on "Copy Code to Clipboard" button
#: src/ui/action_view.rs:257
msgid "Copied Code to Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पर कोड कॉपी किया गया"

#. Translators: Notification when clicking on "Copy Link to Clipboard" button
#: src/ui/action_view.rs:274
msgid "Copied Link to Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पर लिंक कॉपी किया गया"

#: src/ui/action_view.rs:288
msgid "Copied Error to Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पर त्रुटि कॉपी की गई"

#: src/ui/action_view.rs:290
msgid "No error available"
msgstr "कोई त्रुटि उपलब्ध नहीं"

#: src/ui/action_view.rs:455
msgid "Creating Archive"
msgstr "पुरालेख बना रहे हैं"

#: src/ui/action_view.rs:459
msgid "Compressing folder “{}”"
msgstr "फोल्डर “{}” को संपीड़ित कर रहे हैं"

#. Translators: Description, Filename
#: src/ui/action_view.rs:478
msgid "Requesting file transfer"
msgstr "फाइल स्थानांतरण का अनुरोध किया जा रहा है"

#. Translators: Description, argument is filename
#: src/ui/action_view.rs:499
msgid "Ready to send “{}”."
msgstr "भेजने के लिए तैयार \"{}\"।"

#. Translators: Help dialog line 1, Code words and QR code visible,
#: src/ui/action_view.rs:504
msgid ""
"The receiver needs to enter or scan this code to begin the file transfer."
msgstr ""
"फाइल स्थानांतरण शुरू करने के लिए प्राप्तकर्ता को इस कोड को दर्ज करना या स्कैन करना होगा।"

#: src/ui/action_view.rs:508
msgid "The QR code is compatible with the following apps: {}."
msgstr "QR कोड निम्नलिखित ऐप्स के साथ संगत है: {}।"

#: src/ui/action_view.rs:516
msgid ""
"You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please "
"verify the receiver also uses the same rendezvous server."
msgstr ""
"आपने प्राथमिकताओं में एक कस्टम मिलन सर्वर URL दर्ज किया है। कृपया सत्यापित करें कि "
"प्राप्तकर्ता भी उसी मिलन सर्वर का उपयोग करता है।"

#: src/ui/action_view.rs:521
msgid "Click the QR code to copy the link to the clipboard."
msgstr "लिंक को क्लिपबोर्ड पर कॉपी करने के लिए QR कोड पर क्लिक करें।"

#. Translators: Description, Transfer Code
#: src/ui/action_view.rs:541
msgid "Connecting to peer with code “{}”"
msgstr "कोड \"{}\" के साथ सहकर्मी से जुड़ रहा है"

#: src/ui/action_view.rs:551
msgid "Connected to Peer"
msgstr "सहकर्मी से जुड़ा"

#. Translators: Description
#: src/ui/action_view.rs:560
msgid "Preparing to send file"
msgstr "फाइल भेजने की तैयारी की जा रही है"

#. Translators: Description
#: src/ui/action_view.rs:567
msgid "Preparing to receive file"
msgstr "फाइल प्राप्त करने की तैयारी की जा रही है"

#. Translators: File receive confirmation message dialog; Filename, File size
#: src/ui/action_view.rs:581
msgid ""
"Your peer wants to send you “{0}” (Size: {1}).\n"
"Do you want to download this file? The default action will save the file to "
"your Downloads folder."
msgstr ""
"आपका सहकर्मी आपको \"{0}\" (आकार: {1}) भेजना चाहता है।\n"
"क्या आप यह फाइल डाउनलोड करना चाहते हैं? डिफ़ॉल्ट क्रिया फाइल को आपके डाउनलोड फोल्डर में "
"सहेज लेगी।"

#: src/ui/action_view.rs:588
msgid ""
"A file is ready to be transferred. The transfer needs to be acknowledged."
msgstr "एक फाइल स्थानांतरण के लिए तैयार है। स्थानांतरण को स्वीकार किया जाना आवश्यक है।"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:618
msgid "File “{}” via local network direct transfer"
msgstr "फाइल \"{}\" स्थानीय नेटवर्क प्रत्यक्ष स्थानांतरण के माध्यम से"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:621
msgid "File “{}” via direct transfer"
msgstr "फाइल \"{}\" सीधे स्थानांतरण के माध्यम से"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:627
msgid "File “{0}” via relay {1}"
msgstr "फाइल \"{0}\" रिले {1} के माध्यम से"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:630
msgid "File “{}” via relay"
msgstr "फाइल \"{0}\" रिले के माध्यम से"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:634
msgid "File “{}” via Unknown connection method"
msgstr "फाइल \"{0}\" अज्ञात कनेक्शन विधि के माध्यम से"

#. Translators: Description, Filename
#: src/ui/action_view.rs:664
msgid "Successfully sent file “{}”"
msgstr "फाइल \"{}\" सफलतापूर्वक भेजी गई"

#. Translators: Filename
#: src/ui/action_view.rs:682
msgid "File has been saved to the selected folder as “{}”"
msgstr "फाइल को चयनित फोल्डर में \"{}\" के रूप में सहेजा गया है"

#. Translators: Filename
#: src/ui/action_view.rs:689
msgid "File has been saved to the Downloads folder as “{}”"
msgstr "फाइल को डाउनलोड फोल्डर में \"{}\" के रूप में सहेजा गया है"

#: src/ui/action_view.rs:717
msgid "The file transfer failed: {}"
msgstr "फाइल स्थानांतरण विफल: {}"

#. Translators: When opening a file
#: src/ui/action_view.rs:831
msgid "Specified file / directory does not exist"
msgstr "निर्दिष्ट फाइल / निर्देशिका मौजूद नहीं है"

#: src/ui/action_view.rs:853
msgid ""
"Error parsing rendezvous server URL. An invalid URL was entered in the "
"settings."
msgstr ""
"मिलन स्थल सर्वर URL को पार्स करने में त्रुटि। सेटिंग्स में एक अमान्य URL दर्ज किया गया था।"

#: src/ui/action_view.rs:860
msgid "Error parsing transit URL. An invalid URL was entered in the settings."
msgstr "पारगमन URL पार्स करने में त्रुटि। सेटिंग्स में एक अमान्य URL दर्ज किया गया था।"

#: src/ui/action_view.rs:949
msgid "Invalid path selected: {}"
msgstr "अमान्य पथ चयनित: {}"

#. Translators: Above progress bar for creating an archive to send as a folder
#: src/ui/action_view.rs:1196
msgid "{} File - Size: {}"
msgid_plural "{} Files - Size: {}"
msgstr[0] "{} फाइल - आकार: {}"
msgstr[1] "{} फाइलें - आकार: {}"

#. Translators: Button; Transmit Link is a noun
#: src/ui/action_view.ui:108
msgid "Copy Transmit Link"
msgstr "संचारित लिंक कॉपी करें"

#: src/ui/action_view.ui:133
msgid "Your Transmit Code"
msgstr "आपका संचारित कोड"

#. Translators: Button; Transmit Code is a noun
#: src/ui/action_view.ui:181
msgid "Copy Transmit Code"
msgstr "संचारित कोड कॉपी करें"

#. Translators: Title
#: src/ui/action_view.ui:198
msgid "Accept File Transfer?"
msgstr "फाइल स्थानांतरण स्वीकारें?"

#: src/ui/action_view.ui:207
msgid "Save to Downloads Folder"
msgstr "डाउनलोड फोल्डर में सहेजें"

#. Translators: Button
#: src/ui/action_view.ui:223
msgid "Sa_ve As…"
msgstr "ऐसे सहेजें… (_v)"

#. Translators: Title
#: src/ui/action_view.ui:243
msgid "File Transfer Successful"
msgstr "फाइल स्थानांतरण सफल"

#. Translators: Button
#: src/ui/action_view.ui:267 src/ui/window.ui:51
msgid "_Show in Folder"
msgstr "फाइलों में दिखाएँ (_S)"

#. Translators: Button
#: src/ui/action_view.ui:293
msgid "Co_py Error Message"
msgstr "त्रुटि संदेश कॉपी करें (_p)"

#: src/ui/application.rs:63
msgid "Unable to use transfer link: another transfer already in progress"
msgstr "स्थानांतरण लिंक का उपयोग करने में असमर्थ: एक अन्य स्थानांतरण पहले से ही प्रगति पर है"

#: src/ui/application.rs:234
msgid "Tobias Bernard"
msgstr "टोबियास बर्नार्ड"

#: src/ui/application.rs:234
msgid "Sophie Herold"
msgstr "सोफी हेरोल्ड"

#: src/ui/application.rs:250
msgid "Sending a File"
msgstr "फाइल भेज रहे हैं"

#: src/ui/application.rs:251
msgid "Receiving a File"
msgstr "फाइल प्राप्त हो रही है"

#: src/ui/camera.rs:214 src/ui/camera.rs:331
msgid ""
"Camera access denied. Open Settings and allow Warp to access the camera."
msgstr "कैमरा पहुंच अस्वीकृत। सेटिंग्स खोलें और Warp को कैमरे तक पहुंचने की अनुमति दें।"

#: src/ui/camera.rs:218
msgid "Failed to start the camera: {}"
msgstr "कैमरा प्रारंभ करने में विफल: {}"

#: src/ui/camera.rs:232
msgid "Error talking to the camera portal"
msgstr "कैमरा पोर्टल से बात करने में त्रुटि"

#: src/ui/camera.rs:461
msgid "Could not use the camera portal: {}"
msgstr "कैमरा पोर्टल का उपयोग नहीं किया जा सका: {}"

#: src/ui/camera.rs:468
msgid "Could not start the device provider: {}"
msgstr "डिवाइस प्रदाता प्रारंभ नहीं हो सका: {}"

#: src/ui/camera.rs:501
msgid "Connect a camera to scan QR codes"
msgstr "QR कोड को स्कैन करने के लिए कैमरा जोड़ें"

#: src/ui/fs.rs:16
msgid "Downloads dir missing. Please set XDG_DOWNLOAD_DIR"
msgstr "डाउनलोड निर्देशिका गायब है। कृपया XDG_DOWNLOAD_DIR निर्धारित करें"

#: src/ui/preferences.rs:97
msgid ""
"Changing the rendezvous server URL needs to be done on both sides of the "
"transfer. Only enter a server URL you can trust.\n"
"\n"
"Leaving these entries empty will use the app defaults:\n"
"Rendezvous Server: “{0}”\n"
"Transit Server: “{1}”"
msgstr ""
"स्थानांतरण के दोनों ओर मिलनस्थल सर्वर URL को बदलना होगा। केवल वही सर्वर URL दर्ज करें "
"जिस पर आप भरोसा कर सकें।\n"
"\n"
"इन प्रविष्टियों को खाली छोड़ने से ऐप डिफ़ॉल्ट का उपयोग करेगा:\n"
"मिलनस्थल सर्वर: “{0}”\n"
"पारगमन सर्वर: “{1}”"

#: src/ui/preferences.ui:12
msgid "Code Words"
msgstr "गुप्त शब्द"

#: src/ui/preferences.ui:13
msgid ""
"The code word count determines the security of the transfer.\n"
"\n"
"A short code is easy to remember but increases the risk of someone else "
"guessing the code. As a code may only be guessed once, the risk is very "
"small even with short codes. A length of 4 is very secure."
msgstr ""
"गुप्त शब्द गणना स्थानांतरण की सुरक्षा निर्धारित करती है।\n"
"\n"
"एक संक्षिप्त गुप्त शब्द को याद रखना आसान है लेकिन इससे किसी अन्य व्यक्ति द्वारा गुप्त शब्द "
"का अनुमान लगाने का जोखिम बढ़ जाता है। चूँकि किसी गुप्त शब्द का अनुमान केवल एक बार ही "
"लगाया जा सकता है, छोटे गुप्त शब्द के साथ भी जोखिम बहुत छोटा होता है। 4 की लंबाई बहुत "
"सुरक्षित है।"

#: src/ui/preferences.ui:18
msgid "Code Word Count"
msgstr "गुप्त शब्द गणना"

#: src/ui/preferences.ui:26
msgid "Server URLs"
msgstr "सर्वर URLs"

#: src/ui/preferences.ui:29
msgid "Rendezvous Server URL"
msgstr "मिलनस्थल सर्वर URL"

#: src/ui/preferences.ui:36
msgid "Transit Server URL"
msgstr "पारगमन सर्वर URL"

#: src/ui/welcome_dialog.ui:23
msgid "Welcome to Warp"
msgstr "Warp में आपका स्वागत है"

#: src/ui/welcome_dialog.ui:90
msgid ""
"Warp makes file transfer simple. To get started, both parties need to "
"install Warp on their devices.\n"
"\n"
"After selecting a file to transmit, the sender needs to tell the receiver "
"the displayed transmit code. This is preferably done via a secure "
"communication channel.\n"
"\n"
"When the receiver has entered the code, the file transfer can begin.\n"
"\n"
"For more information about Warp, open the Help section from the Main Menu."
msgstr ""
"Warp फाइल स्थानांतरण को सरल बनाता है। आरंभ करने के लिए, दोनों पक्षों को अपने उपकरण पर "
"Warp इंस्टॉल करना होगा।\n"
"\n"
"संचारित करने के लिए फाइल का चयन करने के बाद, प्रेषक को प्राप्तकर्ता को प्रदर्शित संचारित "
"कोड बताना होगा। यह अधिमानतः एक सुरक्षित संचार चैनल के माध्यम से किया जाता है।\n"
"\n"
"जब प्राप्तकर्ता कोड दर्ज कर देता है, तो फाइल स्थानांतरण शुरू हो जाता है।\n"
"\n"
"Warp के बारे में अधिक जानकारी के लिए, मुख्य मेनू से सहायता अनुभाग खोलें।"

#. Translators: Big button to finish welcome screen
#: src/ui/welcome_dialog.ui:103
msgid "Get Started Using Warp"
msgstr "Warp का उपयोग प्रारंभ करें"

#: src/ui/window.rs:129
msgid ""
"Error loading config file “{0}”, using default config.\n"
"Error: {1}"
msgstr ""
"डिफ़ॉल्ट कॉन्फ़िगरेशन का उपयोग करके कॉन्फ़िगरेशन फाइल \"{0}\" लोड करने में त्रुटि।\n"
"त्रुटि: {1}"

#: src/ui/window.rs:235
msgid "Error saving configuration file: {}"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फाइल सहेजने में त्रुटि: {}"

#: src/ui/window.rs:341
msgid "Select File to Send"
msgstr "भेजने के लिए फाइल चुनें"

#: src/ui/window.rs:349
msgid "Select Folder to Send"
msgstr "भेजने के लिए फोल्डर चुनें"

#: src/ui/window.rs:406
msgid "“{}” appears to be an invalid Transmit Code. Please try again."
msgstr "\"{}\" एक अमान्य संचारित कोड प्रतीत होता है। कृपया पुन: प्रयास करें।"

#: src/ui/window.rs:527
msgid "Sending files with a preconfigured code is not yet supported"
msgstr "पूर्व-कॉन्फ़िगर कोड के साथ फाइलें भेजना अभी तक समर्थित नहीं है"

#. Translators: menu item
#: src/ui/window.ui:22
msgid "_About Warp"
msgstr "Warp के बारे में (_A)"

#. Translators: Notification when code was automatically detected in clipboard and inserted into code entry on receive page
#: src/ui/window.ui:33
msgid "Inserted code from clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से कोड सम्मिलित किया गया"

#. Translators: File receive confirmation message dialog title
#: src/ui/window.ui:38
msgid "Abort File Transfer?"
msgstr "फाइल स्थानांतरण निरस्त करें?"

#: src/ui/window.ui:39
msgid "Do you want to abort the current file transfer?"
msgstr "क्या आप वर्तमान फाइल स्थानांतरण को निरस्त करना चाहते हैं?"

#. Translators: Error dialog title
#: src/ui/window.ui:48
msgid "Unable to Open File"
msgstr "फाइल खोलने में असमर्थ"

#: src/ui/window.ui:130
msgid "Select or drop the file or directory to send"
msgstr "भेजने के लिए फाइल या निर्देशिका का चयन करें या छोड़ें"

#. Translators: Button
#: src/ui/window.ui:141
msgid "Select _File…"
msgstr "फाइल चुनें… (_F)"

#. Translators: Button
#: src/ui/window.ui:155
msgid "Select F_older…"
msgstr "फोल्डर चुनें… (_o)"

#: src/ui/window.ui:175
msgid "_Receive"
msgstr "प्राप्त करें (_R)"

#: src/ui/window.ui:184
msgid "Receive File"
msgstr "फाइल प्राप्त करें"

#. Translators: Text above code input box, transmit code is a noun
#: src/ui/window.ui:186
msgid "Enter the transmit code from the sender"
msgstr "प्रेषक से प्राप्त संचारित कोड दर्ज करें"

#. Translators: Button
#: src/ui/window.ui:221
msgid "Receive _File"
msgstr "फाइल प्राप्त करें (_F)"

#: src/util.rs:33 src/util.rs:38
msgid "Failed to open downloads folder."
msgstr "डाउनलोड फोल्डर खोलने में विफल।"

#: src/util.rs:205 src/util.rs:278
msgid "The URI format is invalid"
msgstr "URI प्रारूप अमान्य है"

#: src/util.rs:209 src/util.rs:213
msgid "The code does not match the required format"
msgstr "कोड आवश्यक प्रारूप से मेल नहीं खाता"

#: src/util.rs:228 src/util.rs:234
msgid "Unknown URI version: {}"
msgstr "अज्ञात URI संस्करण: {}"

#: src/util.rs:243
msgid "The URI parameter “rendezvous” contains an invalid URL: “{}”"
msgstr "URI पैरामीटर \"मिलनस्थल\" में एक अमान्य URL है: \"{}\""

#: src/util.rs:255
msgid "The URI parameter “role” must be “follower” or “leader” (was: “{}”)"
msgstr "URI पैरामीटर “भूमिका” “अनुयायी” या “नेता” होना चाहिए (था: “{}”)"

#: src/util.rs:262
msgid "Unknown URI parameter “{}”"
msgstr "अज्ञात URI पैरामीटर \"{}\""

#: src/util/error.rs:202 src/util/error.rs:285
msgid "Corrupt or unexpected message received"
msgstr "दूषित या अप्रत्याशित संदेश प्राप्त हुआ"

#: src/util/error.rs:207
msgid ""
"The rendezvous server will not allow further connections for this code. A "
"new code needs to be generated."
msgstr ""
"मिलनस्थल सर्वर इस कोड के लिए आगे के कनेक्शन की अनुमति नहीं देगा। एक नया कोड उत्पन्न करना "
"होगा।"

#: src/util/error.rs:209
msgid ""
"The rendezvous server removed the code due to inactivity. A new code needs "
"to be generated."
msgstr ""
"मिलनस्थल सर्वर ने निष्क्रियता के कारण कोड हटा दिया। एक नया कोड उत्पन्न करना होगा।"

#: src/util/error.rs:211
msgid "The rendezvous server responded with an unknown message: {}"
msgstr "मिलनस्थल सर्वर ने एक अज्ञात संदेश के साथ जवाब दिया: {}"

#: src/util/error.rs:214
msgid ""
"Error connecting to the rendezvous server.\n"
"You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please "
"verify the URL is correct and the server is working."
msgstr ""
"मिलन स्थल सर्वर से कनेक्ट करने में त्रुटि।\n"
"आपने प्राथमिकताओं में एक कस्टम मिलन स्थल सर्वर URL दर्ज किया है। कृपया सत्यापित करें कि "
"URL सही है और सर्वर कार्य कर रहा है।"

#: src/util/error.rs:216
msgid ""
"Error connecting to the rendezvous server.\n"
"Please try again later / verify you are connected to the internet."
msgstr ""
"मिलनस्थल सर्वर से कनेक्ट करने में त्रुटि।\n"
"कृपया बाद में पुनः प्रयास करें / सत्यापित करें कि आप इंटरनेट से कनेक्ट हैं।"

#: src/util/error.rs:220
msgid ""
"Encryption key confirmation failed. If you or your peer didn't mistype the "
"code, this is a sign of an attacker guessing passwords. Please try again "
"some time later."
msgstr ""
"एन्क्रिप्शन कुंजी पुष्टिकरण विफल रहा। यदि आपने या आपके सहकर्मी ने कोड गलत टाइप नहीं किया "
"है, तो यह एक हमलावर द्वारा पासवर्ड का अनुमान लगाने का संकेत है। कृपया कुछ समय बाद पुनः "
"प्रयास करें।"

#: src/util/error.rs:222
msgid "Cannot decrypt a received message"
msgstr "प्राप्त संदेश को डिक्रिप्ट नहीं किया जा सका"

#: src/util/error.rs:229
msgid "File / Directory not found"
msgstr "फाइल / निर्देशिका नहीं मिली"

#: src/util/error.rs:239
msgid "Portal service response: Permission denied"
msgstr "पोर्टल सेवा प्रतिक्रिया: अनुमति अस्वीकृत"

#: src/util/error.rs:242
msgid "The portal service has failed: {}"
msgstr "पोर्टल सेवा विफल हो गई है: {}"

#: src/util/error.rs:245
msgid "Error communicating with the portal service via zbus: {}"
msgstr "Zbus के माध्यम से पोर्टल सेवा के साथ संचार करने में त्रुटि: {}"

#: src/util/error.rs:248 src/util/error.rs:249
msgid "Portal error: {}"
msgstr "पोर्टल त्रुटि: {}"

#: src/util/error.rs:260
msgid "Transfer was not acknowledged by peer"
msgstr "सहकर्मी द्वारा स्थानांतरण को स्वीकार नहीं किया गया"

#: src/util/error.rs:262
msgid "The received file is corrupted"
msgstr "प्राप्त फाइल दूषित है"

#: src/util/error.rs:268
msgid ""
"The file contained a different amount of bytes than advertised! Sent {} "
"bytes, but should have been {}"
msgstr ""
"फाइल में विज्ञापित की तुलना में भिन्न मात्रा में bytes थीं! {} bytes भेजे गए, लेकिन {} "
"होना चाहिए था"

#: src/util/error.rs:273
msgid "The other side has cancelled the transfer"
msgstr "दूसरे पक्ष ने स्थानांतरण रद्द कर दिया है"

#: src/util/error.rs:275
msgid "The other side has rejected the transfer"
msgstr "दूसरे पक्ष ने स्थानांतरण को अस्वीकार कर दिया है"

#: src/util/error.rs:277
msgid "Something went wrong on the other side: {}"
msgstr "दूसरी तरफ कुछ गलत हो गया: {}"

#: src/util/error.rs:292
msgid "Error while establishing file transfer connection"
msgstr "फाइल स्थानांतरण कनेक्शन स्थापित करते समय त्रुटि"

#: src/util/error.rs:294
msgid "Unknown file transfer error"
msgstr "अज्ञात फाइल स्थानांतरण त्रुटि"

#: src/util/error.rs:303
msgid "An unknown error occurred while creating a zip file: {}"
msgstr "ज़िप फाइल बनाते समय एक अज्ञात त्रुटि उत्पन्न हुई: {}"

#: src/util/error.rs:304
msgid ""
"An unexpected error occurred. Please report an issue with the error message."
msgstr "एक अप्रत्याशित त्रुटि हुई। कृपया त्रुटि संदेश के साथ किसी समस्या की रिपोर्ट करें।"

#: ../ErrorsGtk.cpp:33 ../ErrorsGtk.cpp:37
msgid "Load request cancelled"
msgstr "लोड अनुरोध को रद्द कर दिया"

#: ../ErrorsGtk.cpp:39 ../ErrorsGtk.cpp:43
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "प्रतिबंधित नेटवर्क पोर्ट का उपयोग करने की अनुमति नहीं है"

#: ../ErrorsGtk.cpp:45 ../ErrorsGtk.cpp:49
msgid "URL cannot be shown"
msgstr "यूआरएल दिखाया नहीं जा सकता"

#: ../ErrorsGtk.cpp:51 ../ErrorsGtk.cpp:55
msgid "Frame load was interrupted"
msgstr "फ्रेम लोड बाधित किया गया था"

#: ../ErrorsGtk.cpp:57 ../ErrorsGtk.cpp:61
msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
msgstr "निर्दिष्ट MIME प्रकार के साथ सामग्री को दिखाया नहीं जा सकता"

#: ../ErrorsGtk.cpp:63 ../ErrorsGtk.cpp:67
msgid "File does not exist"
msgstr "फ़ाइल मौज़ूद नहीं है"

#: ../ErrorsGtk.cpp:69 ../ErrorsGtk.cpp:73
msgid "Plugin will handle load"
msgstr "प्लगइन भार संभाल लेंगे"

#: ../ErrorsGtk.cpp:81 ../ErrorsGtk.cpp:85
msgid "User cancelled the download"
msgstr "उपयोगकर्ता डाउनलोड रद्द कर दिया"

#: ../ErrorsGtk.cpp:97 ../ErrorsGtk.cpp:105
msgid "Printer not found"
msgstr "प्रिंटर पाया नहीं गया"

#: ../ErrorsGtk.cpp:102 ../ErrorsGtk.cpp:112
msgid "Invalid page range"
msgstr "अवैध पृष्ठ दायरा"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:75 ../LocalizedStringsGtk.cpp:76
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "यह ढूंढी जा सकने योग्य तालिका है. ढूंढने के लिए कीवर्ड भरें: "

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:85 ../LocalizedStringsGtk.cpp:86
msgid "Choose Files"
msgstr "फ़ाइल चुनें"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:105 ../LocalizedStringsGtk.cpp:106
msgid "_Download Linked File"
msgstr "डाउनलोड करें लिंक फ़ाइल. (_D)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:120 ../LocalizedStringsGtk.cpp:121
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "छवि ऐसे सहेजें (_v)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:125 ../LocalizedStringsGtk.cpp:126
msgid "Cop_y Image"
msgstr "छवि की प्रतिलिपि बनाएँ "

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:130 ../LocalizedStringsGtk.cpp:131
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "छवि पता की नक़ल लें (_A)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:135 ../LocalizedStringsGtk.cpp:136
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "वीडियो नई विंडो में खोलें (_V)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:140 ../LocalizedStringsGtk.cpp:141
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "नई विंडो में ऑडियो खोलें (_A)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:150
#| msgid "_Download Linked File"
msgid "Download _Audio"
msgstr "आडियो डाउनलोड करें (_A)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:155 ../LocalizedStringsGtk.cpp:146
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "वीडियो कड़ी स्थान की नक़ल लें (_y)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:160 ../LocalizedStringsGtk.cpp:151
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "ऑडियो कड़ी स्थान की नक़ल लें (_y)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:165 ../LocalizedStringsGtk.cpp:156
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr " मीडिया पर नियंत्रण टॉगल करें (_T)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170
#| msgid "_Toggle Media Controls"
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "मीडिया पर नियंत्रण दिखाएँ (_T)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175
#| msgid "_Toggle Media Controls"
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "मीडिया पर नियंत्रण छिपाएँ (_H)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180 ../LocalizedStringsGtk.cpp:161
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr " मीडिया लूप प्लेबैक टॉगल करें (_L)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:185 ../LocalizedStringsGtk.cpp:166
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "पूर्णस्क्रीन में वीडियो स्विच करें (_F)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:205 ../LocalizedStringsGtk.cpp:186
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "नई विंडो में फ़्रेम खोलें (_F)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:273 ../LocalizedStringsGtk.cpp:254
msgid "No Guesses Found"
msgstr "कोई अनुमान नहीं मिला"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:278 ../LocalizedStringsGtk.cpp:259
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "वर्तनी पर ध्यान न दें (_I)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:283 ../LocalizedStringsGtk.cpp:264
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "वर्तनी सीखें (_L)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:293 ../LocalizedStringsGtk.cpp:274
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "शब्दकोश में देखो (_L)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:303 ../LocalizedStringsGtk.cpp:284
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "व्याकरण पर ध्यान न दें (_G)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:308 ../LocalizedStringsGtk.cpp:289
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "वर्तनी और व्याकरण (_g)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 ../LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "वर्तनी और व्याकरण दिखाएं (_S)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 ../LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "वर्तनी और व्याकरण छुपाएं (_H)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:318 ../LocalizedStringsGtk.cpp:299
msgid "_Check Document Now"
msgstr "दस्तावेज़ अब जाँच करें (_C)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:323 ../LocalizedStringsGtk.cpp:304
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "जब मैं लिखूं तो वर्तनी जांच करें (_T)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:328 ../LocalizedStringsGtk.cpp:309
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "वर्तनी के साथ व्याकरण की जांच करें (_G)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:416 ../LocalizedStringsGtk.cpp:397
msgid "No recent searches"
msgstr "कोई हाल की खोज नहीं"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:426 ../LocalizedStringsGtk.cpp:407
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "हाल में की गई खोज को साफ़ करें (_C)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:461 ../LocalizedStringsGtk.cpp:437
msgid "press"
msgstr "दबायें"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:476 ../LocalizedStringsGtk.cpp:452
msgid "uncheck"
msgstr "अनचेक करें"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:486 ../LocalizedStringsGtk.cpp:462
msgid "jump"
msgstr "कूदें"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:506 ../LocalizedStringsGtk.cpp:477
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "प्लग - इन गुम"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:512 ../LocalizedStringsGtk.cpp:483
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "प्लग-इन में विफलता"

#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:536 ../LocalizedStringsGtk.cpp:507
msgid " files"
msgstr " फ़ाइल"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:546 ../LocalizedStringsGtk.cpp:517
#, c-format
msgctxt "Title string for images"
msgid "%s  (%dx%d pixels)"
msgstr "%s  (%dx%d पिक्सल्स)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:562 ../LocalizedStringsGtk.cpp:534
msgid "Live Broadcast"
msgstr "लाइव प्रसारण"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:568 ../LocalizedStringsGtk.cpp:540
msgid "audio playback"
msgstr "ऑडियो प्लेबैक"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:570 ../LocalizedStringsGtk.cpp:542
msgid "video playback"
msgstr "वीडिया प्लेबैक"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574 ../LocalizedStringsGtk.cpp:546
msgid "unmute"
msgstr "आवाज़ चालू"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580 ../LocalizedStringsGtk.cpp:552
msgid "movie time"
msgstr "फिल्म समय"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582 ../LocalizedStringsGtk.cpp:554
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "समय फ़िसलपट्टी अंगूठा"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584 ../LocalizedStringsGtk.cpp:556
msgid "back 30 seconds"
msgstr "30 सेकंड वापस "

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586 ../LocalizedStringsGtk.cpp:558
msgid "return to realtime"
msgstr "वास्तविक समय में वापसी"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588 ../LocalizedStringsGtk.cpp:560
msgid "elapsed time"
msgstr "बीता समय"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590 ../LocalizedStringsGtk.cpp:562
msgid "remaining time"
msgstr "शेष समय"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594 ../LocalizedStringsGtk.cpp:566
msgid "enter fullscreen"
msgstr "पूर्णस्क्रीन दर्ज़ करें"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596 ../LocalizedStringsGtk.cpp:568
msgid "exit fullscreen"
msgstr "पूर्णस्क्रीन से बाहर निकलें"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598 ../LocalizedStringsGtk.cpp:570
msgid "fast forward"
msgstr "तेज़ी से आगे"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600 ../LocalizedStringsGtk.cpp:572
msgid "fast reverse"
msgstr "तेज़ी से विपरीत"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602 ../LocalizedStringsGtk.cpp:574
msgid "show closed captions"
msgstr "बंद शीर्षकों को दिखाएँ "

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604 ../LocalizedStringsGtk.cpp:576
msgid "hide closed captions"
msgstr "बंद शीर्षकों को छिपायें"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606 ../LocalizedStringsGtk.cpp:578
msgid "media controls"
msgstr "मीडिया नियंत्रण"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:615 ../LocalizedStringsGtk.cpp:587
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "ऑडियो तत्व प्लेबैक नियंत्रण और स्थिति का प्रदर्शन"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:617 ../LocalizedStringsGtk.cpp:589
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "वीडियो तत्व प्लेबैक नियंत्रण और स्थिति प्रदर्शन"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619 ../LocalizedStringsGtk.cpp:591
msgid "mute audio tracks"
msgstr "मूक ऑडियो ट्रैक्स"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621 ../LocalizedStringsGtk.cpp:593
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "ऑडियो ट्रैक्स अनम्यूट करें"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623 ../LocalizedStringsGtk.cpp:595
msgid "begin playback"
msgstr "प्लेबैक शुरू करते हैं"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627 ../LocalizedStringsGtk.cpp:599
msgid "movie time scrubber"
msgstr "फिल्म समय स्क्रबर"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629 ../LocalizedStringsGtk.cpp:601
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "फिल्म समय स्क्रबर अंगूठा"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631 ../LocalizedStringsGtk.cpp:603
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr " फिल्म को 30 सेकंड पीछें करना चाहते हैं."

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633 ../LocalizedStringsGtk.cpp:605
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "वास्तविक समय स्ट्रीमिंग फिल्म वापसी"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635 ../LocalizedStringsGtk.cpp:607
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "सेकंड में मौजूदा फिल्म समय"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637 ../LocalizedStringsGtk.cpp:609
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "फिल्म के शेष सेकंड की संख्या"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639 ../LocalizedStringsGtk.cpp:611
msgid "current movie status"
msgstr "मौजूदा फिल्म का दर्जा"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641 ../LocalizedStringsGtk.cpp:613
msgid "seek quickly back"
msgstr "जल्दी वापस करना चाहते हैं."

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643 ../LocalizedStringsGtk.cpp:615
msgid "seek quickly forward"
msgstr " जल्दी से आगे बढ़ना चाहते हैं "

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645 ../LocalizedStringsGtk.cpp:617
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr " फुल स्क्रीन मोड में फिल्म चलायें"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647 ../LocalizedStringsGtk.cpp:619
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649 ../LocalizedStringsGtk.cpp:621
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "बंद शीर्षकों को प्रदर्शित करना प्रारंभ करें"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651 ../LocalizedStringsGtk.cpp:623
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "बंद शीर्षकों को प्रदर्शित करना समाप्त करें"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:660 ../LocalizedStringsGtk.cpp:632
msgid "indefinite time"
msgstr "अनिश्चितकालीन समय"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:690 ../LocalizedStringsGtk.cpp:662
msgid "value missing"
msgstr "लापता मान"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:726 ../LocalizedStringsGtk.cpp:698
msgid "type mismatch"
msgstr "प्रकार बेमेल"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:749 ../LocalizedStringsGtk.cpp:721
msgid "pattern mismatch"
msgstr "पैटर्न बेमेल"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:759 ../LocalizedStringsGtk.cpp:731
msgid "range underflow"
msgstr "श्रृंखला अधःप्रवाह"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:764 ../LocalizedStringsGtk.cpp:736
msgid "range overflow"
msgstr "श्रृंखला ओवरफ़्लो"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:769 ../LocalizedStringsGtk.cpp:741
msgid "step mismatch"
msgstr "कदम बेमेल"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:791 ../LocalizedStringsGtk.cpp:763
msgctxt "Closed Captions"
msgid "Menu section heading for closed captions"
msgstr "बंद अनुशीर्षकों के लिए मेन्यू खंड शीर्षिका"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:796
msgctxt "Menu section heading for subtitles"
msgid "Subtitles"
msgstr "उपशीर्षक"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:801
msgctxt ""
"Menu item label for the track that represents disabling closed captions"
msgid "Off"
msgstr "बंद"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:806
msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track"
msgid "Auto"
msgstr "स्वतः"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:811
msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
msgid "No label"
msgstr "कोई लेबल नहीं"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:817 ../LocalizedStringsGtk.cpp:784
msgctxt "Snapshotted Plug-In"
msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr "स्नैपशॉट प्लगइन पर दिखाने के लिए स्तर का शीर्षक"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:822 ../LocalizedStringsGtk.cpp:789
msgctxt "Click to restart"
msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr "स्नैपशॉट प्लगइन पर दिखाने के लिए स्तर का सबटाइटल"

#: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:155
#, c-format
msgid "The site %s:%i requests a username and password"
msgstr "साइट %s:%i एक उपयोक्तानाम और कूटशब्द का आग्रह करता है"

#: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:167
msgid "Server message:"
msgstr "सर्वर संदेश:"

#: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:99
#: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s"
msgstr "अनुशंसित फ़ाइलनाम %s के साथ डाउनलोड़ के लिए गंतव्य URI निर्धारित नहीं कर सकता है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:140
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "स्थानीय यूआरआइ जहाँ डाउनलोड सहेजा जाएगा."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:122
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:152
msgid "Response"
msgstr "प्रतिक्रिया "

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:153
msgid "The response of the download"
msgstr "डाउनलोड की प्रतिक्रिया"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:170
msgid "Estimated Progress"
msgstr "अनुमानित प्रगति"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:171
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "डाउनलोड की वर्तमान प्रगति निर्धारित करता है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "मिटाकर लिखें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215
#| msgid "Whether the window can be resized."
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "क्या गंतव्य को मिटाकर लिखा जाना है."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:322
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:141
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "पृष्ठ %s के लिए अज्ञात फेविकोन"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:147
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:251
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "पृष्ठ %s के पास कोई फेविकोन नहीं है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:272
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:247
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "फेविकोन डाटाबेस अभी तक आरंभीकृत नहीं हुआ है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:129
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:128
msgid "MIME types filter"
msgstr "माइम प्रकार फिल्टर"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:130
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "फिल्टर जो अभी निवेदन से संबद्ध है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:145
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:142
msgid "MIME types"
msgstr "माइम प्रकार"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:146
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "निवेदन से संबद्ध माइम प्रकार की सूची"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:162
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr "क्या फ़ाइल चयनक बहुल फ़ाइल चुनने की अनुमति देनी चाहिए"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:177
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:171
msgid "Selected files"
msgstr "चुनी फ़ाइल"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:178
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "निवेदन से संबद्ध चुने फ़ाइल की सूची"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:174
#: ../data/ui/page.ui:20
msgid "Search text"
msgstr "पाठ खोजें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:175
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "दृश्य में खोजने के लिए पाठ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:188
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "खोज संचालन में प्रयोग के लिए खोज विकल्प"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:201
msgid "Maximum matches count"
msgstr "अधिकतम मिलान गिनती"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:202
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "रिपोर्ट करने के लिए दिए पाठ में मिलान की अधिकतम संख्या"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:214
msgid "WebView"
msgstr "वेबदृश्य"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:215
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "ढूँढ़ना नियंत्रक के साथ जुड़ा वेबव्यू"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "WebKitHitTestResult के संदर्भ के साथ पताका"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:189
msgid "Link URI"
msgstr "लिंक यूआरआइ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "The link URI"
msgstr "लिंक यूआरआइ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179
msgid "Link Title"
msgstr "लिंक शीर्षक"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "The link title"
msgstr "लिंक शीर्षक"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192
msgid "Link Label"
msgstr "लिंक लेबल"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "The link label"
msgstr "लिंक लेबल"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:203
msgid "Image URI"
msgstr "चित्र URI:"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "The image URI"
msgstr "चित्र URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:217
msgid "Media URI"
msgstr "मीडिया यूआरआई"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "The media URI"
msgstr "मीडिया यूआरआई"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113
#| msgid "Navigation type"
msgid "Navigation action"
msgstr "संचरण क्रिया"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114
#| msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "WebKitNavigationAction ट्रिगरिंग इस क्रिया को"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:105
msgid "Navigation type"
msgstr "संचरण प्रकार"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:106
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "इस निर्णय को ट्रिगर करने वाले संचरण के प्रकार"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:123
msgid "Mouse button"
msgstr "माउस बटन"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:124
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr "माउस बटन प्रयुक्त यदि यह निर्णय को माउस कार्यक्रम के द्वारा ट्रिगर किया गया था"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:140
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "माउस कार्यक्रम रूपांतरक"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:141
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr "रूपांतरक सक्रिय यदि यह निर्णय को माउस कार्यक्रम के द्वारा ट्रिगर किया गया था"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:154
msgid "Navigation URI request"
msgstr "संचरण URI निवेदन"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:155
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "URI निवेदन जो कि इस संचरण से संबद्ध है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170
msgid "Frame name"
msgstr "फ़्रेम नाम"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:171
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "नए फ्रेम का नाम जिसे यह संचरण क्रिया लक्षित करती है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:146
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:154
msgid "Web View"
msgstr "वेब दृश्य"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:147
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:155
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "वेब दृश्य जिसे छापा जाएगा"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:168
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "छपाई दिशा के लिए आरंभिक प्रिंट सेटिंग"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:180
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "छपाई दिशा के लिए आरंभिक पृष्ठ सेटअप"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91
msgid "Response URI request"
msgstr "अनुक्रिया URI निवेदन"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "URI निवेदन जो कि इस नीति निर्णय से संबद्ध है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105
msgid "URI response"
msgstr "URI अनुक्रिया"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "URI अनुक्रिया जो कि इस नीति निर्णय से संबद्ध है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:488
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:441
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "जावास्क्रिप्ट सक्षम करें."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:502
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:455
msgid "Auto load images"
msgstr "स्वत: छवि लोड करें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:503
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:456
msgid "Load images automatically."
msgstr "छवि स्वतः लोड करें."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:516
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:469
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "छवि लोड सेटिंग को अनदेखा करके चिह्न लोड करें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:517
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:470
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr "क्या साइट चिह्न लोड करना है छवि लोड सेटिंग को अनदेखा करके."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:535
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:488
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "क्या ऑफ़लाइन वेब अनुप्रयोग कैश सक्षम करें."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:551
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:504
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "HTML5 स्थानीय संग्रहण सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:552
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:505
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "क्या HTML5 स्थानीय संग्रहण समर्थन सक्षम  करें."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:569
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:522
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "HTML5 डेटाबेस सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:570
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:523
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "क्या HTML5 डेटाबेस का समर्थन सक्षम करें."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:583
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:536
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "XSS ऑडिटर सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:584
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:537
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "क्या XSS ऑडिटर सक्षम करें."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:599
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:552
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "फ़्रेम सपाट सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:600
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:553
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "क्या फ़्रेम सपाट सक्षम करें."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:612
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:565
msgid "Enable plugins"
msgstr "प्लगइन्स सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:613
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:315
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:566
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "एम्बेड किया हुआ प्लगइन वस्तुओं सक्षम करें."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:626
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:579
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "क्या जावा समर्थन सक्रिय किया जाना चाहिए."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:639
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:577
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:592
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "जावास्क्रिप्ट विंडोज़ स्वतः खोल सकते हैं"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:640
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:593
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "क्या जावास्क्रिप्ट विंडोज़ स्वतः खोल सकते हैं."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:655
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:608
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "हाइपरलिंक अंकेक्षण सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:656
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:609
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "क्या <a ping> पिंग्स भेजने के लिए सक्षम होना चाहिए."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:668
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:621
msgid "Default font family"
msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट परिवार"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:669
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:622
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr "बतौर तयशुदा उपयोग के लिए फ़ॉन्ट परिवार जो किसी फ़ॉन्ट को निर्दिष्ट नहीं करता है."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:682
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:635
msgid "Monospace font family"
msgstr "मोनोस्पेस फ़ॉन्ट परिवार"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:683
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:636
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr ""
"बतौर तयशुदा अंतर्वस्तु के लिए प्रयुक्त फ़ॉन्ट परिवार मोनोस्पेस फ़ॉन्ट का उपयोग करते हुए."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:695
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:648
msgid "Serif font family"
msgstr "सेरिफ़ फ़ॉन्ट परिवार"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:696
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:649
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr "बतौर तयशुदा अंतर्वस्तु के लिए प्रयुक्त फ़ॉन्ट परिवार सेरिफ फ़ॉन्ट का उपयोग करते हुए."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:708
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:661
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "सैंस सेरिफ़ फ़ॉन्ट परिवार"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:709
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:662
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""
"बतौर तयशुदा अंतर्वस्तु के लिए प्रयुक्त फ़ॉन्ट परिवार सैंस-सेरिफ फ़ॉन्ट का उपयोग करते हुए."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:721
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:674
msgid "Cursive font family"
msgstr "कर्सिव फ़ॉन्ट परिवार"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:722
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:675
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""
"बतौर तयशुदा अंतर्वस्तु के लिए प्रयुक्त फ़ॉन्ट परिवार कर्सिव सेरिफ फ़ॉन्ट का उपयोग करते हुए."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:734
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:687
msgid "Fantasy font family"
msgstr "काल्पनिक फ़ॉन्ट परिवार"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:735
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:688
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""
"बतौर तयशुदा अंतर्वस्तु के लिए प्रयुक्त फ़ॉन्ट परिवार फैंटेसी सेरिफ फ़ॉन्ट का उपयोग करते हुए."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:747
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:700
msgid "Pictograph font family"
msgstr "चित्रलिपि फ़ॉन्ट परिवार"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:748
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:701
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""
"बतौर तयशुदा अंतर्वस्तु के लिए प्रयुक्त फ़ॉन्ट परिवार चित्रलिपि सेरिफ फ़ॉन्ट का उपयोग करते हुए."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:762
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:214
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:715
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "मूलभूत फंट आकार के पाठ प्रदर्शित करने के लिए प्रयोग किया जाता है."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:775
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:728
msgid "Default monospace font size"
msgstr "डिफ़ॉल्ट मोनोस्पेस फ़ॉन्ट का आकार"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:776
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:223
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:729
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr "मूलभूत फंट आकार मोनोस्पेस पाठ प्रदर्शित करने के लिए इस्तेमाल किया जाता है."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:791
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:232
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:744
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "न्यूनतम फ़ॉन्ट आकार पाठ प्रदर्शित करने के लिए प्रयोग किया जाता है."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:803
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:756
msgid "Default charset"
msgstr "डिफ़ॉल्ट अक्षरसेट"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:804
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:757
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr "तयशुदा पाठ अक्षरसेट प्रयुक्त जब अनिर्दिष्ट अक्षरसेट के साथ कंटेंट का निर्वचन होता है."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:817
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:770
msgid "Enable private browsing"
msgstr "निजी ब्राउज़िंग सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:818
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:771
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "क्या निजी ब्राउज़िंग सक्षम करना है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:830
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:783
msgid "Enable developer extras"
msgstr "विकासकर्ता अतिरिक्त सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:831
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:784
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "विकासकर्ता अतिरिक्त सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:843
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:796
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "आकार बदलने योग्य पाठ क्षेत्र सक्रिय करें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:844
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:797
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "क्या आकार बदलने योग्य पाठ क्षेत्र सक्रिय करना है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:859
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:812
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "टैब को कड़ी में सक्रिय करें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:860
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:813
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "क्या टैब को कड़ी में सक्रिय करना है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:873
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:826
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "DNS प्रीफेचिंग सक्रिय करना है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:874
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:827
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "क्या DNS पूर्वफेचिंग सक्रिय करना है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:886
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:442
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:839
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "कैरट ब्राउज़िंग सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:887
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:443
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:840
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr "क्या पहुँच का कुंजीपटल नेविगेशन सक्षम करना हैं"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:902
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:832
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:855
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "पूर्णस्क्रीन सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:903
#| msgid "Whether to enable the Javascriipt Fullscreen API"
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "क्या जावास्क्रिप्ट पूर्णस्क्रीन API सक्रिय करना है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:915
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:868
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "पृष्ठभूमि छापें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:916
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:869
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "क्या पृष्ठभूमि छवियों को छपाई के दौरान खींचा जाना चाहिए"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:934
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:884
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:887
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "WebAudio सक्रिय करें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:935
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:885
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:888
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "क्या WebAudio कंटेंट को हैंडल किया जाना चाहिए"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:949
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:848
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:902
msgid "Enable WebGL"
msgstr "WebGL सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:950
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:849
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:903
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "क्या WebGL कंटेंट को रेंडर किया जाना चाहिए"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:967
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:920
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "मोडल संवाद की अनुमति दें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:968
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:921
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "क्या मोडल संवाद बनाना संभव है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:983
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:936
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "सिर्फ पाठ बड़ा-छोटा करें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:984
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:937
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr "क्या वेब व्यू का जूम स्तर केवल पाठ आकार को बदलता है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:998
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:951
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "जावास्क्रिप्ट क्लिपबोर्ड का उपयोग कर सकते हैं"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:999
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:593
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:952
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "क्या जावास्क्रिप्ट क्लिपबोर्ड का उपयोग कर सकते हैं"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1015
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:955
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:968
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "मीडिया प्लेबैक को उपयोक्ता गेस्चर की जरूरत है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1016
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:956
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:969
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "क्या मीडिया प्लेबैक को उपयोक्ता गेस्चर की जरूरत है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1030
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:972
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:983
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "मीडिया प्लेबैक इनलाइन की स्वीकृति देता है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1031
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:973
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:984
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr "क्या मीडिया प्लेबैक इनलाइन की स्वीकृति देता है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1045
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:998
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "कंपोजिटिंग सूचक खींचें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1046
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:999
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr "क्या कंपोसिटिंग सीमा खींचना है और काउंटर रिपेंट करना है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1065
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:731
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1016
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "साइट विशिष्ट मोड़ सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1066
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:732
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1017
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "साइट विशिष्ट संगतता वर्क अराउंड सक्षम बनाता है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1086
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:754
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1037
msgid "Enable page cache"
msgstr "पृष्ठ कैश सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1087
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:755
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1038
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "क्या पेज कैश इस्तेमाल किया जाना चाहिए"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1106
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1057
msgid "User agent string"
msgstr "उपयोक्ता एजेंट स्ट्रिंग"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1107
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1058
msgid "The user agent string"
msgstr "उपयोक्ता एजेंट स्ट्रिंग"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1120
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:937
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1071
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "क्या आरामदेह स्क्रॉलिंग सक्रिय करना है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1137
#| msgid "Enable accelerated compositing"
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "त्वरित टूडी सक्रिय करें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1138
#| msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "क्या त्वरित 2डी कैनवास सक्रिय करना है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1153
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "stdout पर कंसोल संदेश लिखें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1154
#| msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "क्या कंसोल संदेश को stdout पर लिखना है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1172
#| msgid "Enable Media Stream"
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "मीडिया स्ट्रीम सक्रिय करें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1173
#| msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "क्या मीडियास्ट्रीम कंटेंट को हैंडल किया जाना चाहिए"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1192
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:524
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "स्थानिक नेविगेशन सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1193
#| msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "क्या स्थानिक नेविगेशन सक्षम करना हैं "

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1212
#| msgid "Enable Media Stream"
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "मीडियास्रोत सक्रिय करें"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1213
#| msgid "Whether Media Stream should be enabled"
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "क्या मीडियास्रोत सक्रिय किया जाना चाहिए."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "यूआरआइ जिसके लिए अनुरोध किया जाएगा."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:100
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "यूआरआइ जिसके लिए प्रतिक्रिया किया जाएगा."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:111
msgid "Status Code"
msgstr "प्रस्थिति कोड"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:112
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "सर्वर द्वारा दिए गए अऩुक्रिया का स्थिति कोड."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:124
msgid "Content Length"
msgstr "सामग्री लंबाई"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:125
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "अनुक्रिया की प्रत्याशित सामग्री लंबाई."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:138
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "अनुक्रिया का माइम प्रकार"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:321
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150
msgid "Suggested Filename"
msgstr "सुझाव फ़ाइलनाम"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:151
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "URI अनुक्रिया के लिए सलाह दिया फ़ाइलनाम"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP शीर्षिका"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174
#| msgid "The MIME type of the response"
msgid "The The HTTP headers of the response"
msgstr "HTTP शीर्षिका अनुक्रिया का"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:122
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287
msgid "Inspected URI"
msgstr "निरीक्षण यूआरआइ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:123
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "यूआरआई का वर्तमान में निरीक्षण किया जा रहा है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:134
msgid "Attached Height"
msgstr "संलग्न ऊँचाई"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:135
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "ऊँचाई जो इंस्पेक्टर व्यू की होनी चाहिए जब यह संलग्न किया जाता है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "संसाधन का मौजूदा सक्रिय यूआरआइ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123
msgid "The response of the resource"
msgstr "संसाधन की अनुक्रिया"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:633
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:617
msgid "Web Context"
msgstr "वेब संदर्भ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:634
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:618
msgid "The web context for the view"
msgstr "दृश्य के लिए वेब संदर्भ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:651
#| msgid "WebView"
msgid "Related WebView"
msgstr "संबंधित WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:652
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr "संबंधित WebKitWebView प्रयुक्त समान वेब प्रक्रिया को साझा करने देना है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:668
#| msgid "WebView"
msgid "WebView settings"
msgstr "WebView सेटिंग"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:669
#| msgid "The WebKitWebViewGroup of the view"
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "दृश्य का WebKitSettings"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:685
msgid "WebView user content manager"
msgstr "WebView उपयोक्ता कंटेंट मैनेजर"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:686
#| msgid "The WebKitWebViewGroup of the view"
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "दृश्य का WebKitUserContentManager"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:700
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:646
msgid "Main frame document title"
msgstr "मेन फ्रेम दस्तावेज़ शीर्षक"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:718
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:664
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "अनुमानित लोड प्रगति"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:719
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:665
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "दस्तावेज लोड के लिए प्रतिशत पूर्णता का अनुमान"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:731
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:677
msgid "Favicon"
msgstr "फेविकॉन"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:732
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:678
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "दृश्य में जुड़ा फेविकॉन, यदि कोई है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:744
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:690
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "दृश्य का मौजूदा सक्रिय यूआरआइ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:758
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:704
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "दृश्य कंटेंट का ज़ूम स्तर"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:776
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:722
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "क्या दृश्य किसी पृष्ठ को लोडिंग करना है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2725
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2512
msgid "An exception was raised in JavaScript"
msgstr "जावास्क्रिप्ट में उठाए गए अपवाद"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3174
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3040
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "स्नैपशॉट बनाने में त्रुटि थी"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "स्क्रीन पर विंडो का आकार और स्थिति"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:222
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "औज़ार-पट्टी दृष्टिगोचर है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "क्या टूलबार को विंडो के लिए दिखाई देना चाहिए."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:235
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "प्रस्थिति पट्टी दृश्यमान"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "क्या स्टेटसबार को विंडो के लिए दिखाई देना चाहिए."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:248
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "स्क्रॉल बार दृश्य"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr "क्या स्क्रॉलबार को विंडो के लिए दिखाई देना चाहिए."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:261
msgid "Menubar Visible"
msgstr "मेन्यूपट्टी दृष्टिगोचर"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "क्या मेन्यूपट्टी को विंडो के लिए दिखाई देना चाहिए."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:274
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "अवस्थितपट्टी दृष्टिगोचर"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "क्या अवस्थितिपट्टी को विंडो के लिए दिखाई देना चाहिए."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "क्या विंडो का आकार बदला जा सकता है."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "क्या विंडो को पूर्ण स्क्रीन दिखायी जानी है."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:82
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:147
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3288
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:92
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:157
msgid "Web Inspector"
msgstr "वेब इंस्पेक्टर"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:768
msgctxt "Subtitles"
msgid "Menu section heading for subtitles"
msgstr "सबटाइटिल के लिए मेन्यू खंड़ शीर्षक"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:773
msgctxt "Off"
msgid "Menu item label for the track that represents disabling closed captions"
msgstr "ट्रैक के लिए मेन्यू मद लेबल जो बंद विकल्प के निष्क्रिय को प्रतिरूपित करता है"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:778
msgctxt "No label"
msgid "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
msgstr "बंद अनुशीर्षक ट्रैक के लिए मेन्यू मद लेबल जिसके लिए कोई दूसरा नाम नहीं है"

#: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:410
msgid "Play or pause the media"
msgstr "बजाएँ या रोकें मूवी मीडिया"

#: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:442
msgid "Exit from fullscreen mode"
msgstr "फुल स्क्रीन मोड से बाहर निकलें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:276
msgid "Network Request"
msgstr "संजाल अनुरोध"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:277
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
msgstr "यूआरआई के लिए नेटवर्क का अनुरोध जो डाउनलोड किया जाना चाहिए "

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:291
msgid "Network Response"
msgstr "नेटवर्क प्रतिक्रिया "

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:292
msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
msgstr "यूआरआई के लिए नेटवर्क का प्रतिक्रिया  जो डाउनलोड किया जाना चाहिए "

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:306
msgid "Destination URI"
msgstr "गंतव्य यूआरआई"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307
msgid "The destination URI where to save the file"
msgstr " फ़ाइल को सहेजने के लिए गंतव्य यूआरआइ"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:322
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "सहेजने के दौरान फ़ाइल नाम डिफ़ॉल्ट के रूप में सुझाव दिया है"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:354
msgid "Determines the current status of the download"
msgstr "डाउनलोड की वर्तमान स्थिति निर्धारित करता है"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:370
msgid "The length of the data already downloaded"
msgstr "पहले से डाउनलोड किए गए डेटा की लंबाई"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384
msgid "Total Size"
msgstr "कुल आकार"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:385
msgid "The total size of the file"
msgstr "फ़ाइल का कुल आकार"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:254
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:149
msgid "The absolute path of the icon database folder"
msgstr "प्रतीक डेटाबेस फ़ोल्डर का निरपेक्ष पथ"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:175
msgid "Flags indicating the kind of target that received the event."
msgstr "झंडे का संकेत है कि घटना को किस तरह का लक्ष्य प्राप्त हुआ"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:190
msgid "The URI to which the target that received the event points, if any."
msgstr "यूआरआइ जो लक्ष्य है जो घटना अंक प्राप्त करता हैं, यदि कोई हो."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:204
msgid ""
"The URI of the image that is part of the target that received the event, if "
"any."
msgstr "छवि की यूआरआई जो कि लक्ष्य का भाग है जिसे घटना प्राप्त हुआ हैं, यदि कोई हो."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:218
msgid ""
"The URI of the media that is part of the target that received the event, if "
"any."
msgstr "मीडिया की यूआरआई जो कि लक्ष्य का भाग है जिसे घटना प्राप्त हुआ हैं, यदि कोई हो."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:239
msgid "Inner node"
msgstr "आंतरिक नोड"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:240
msgid "The inner DOM node associated with the hit test result."
msgstr "आंतरिक डोम नोड हिट परीक्षा परिणाम के साथ जुड़े."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:254
msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window."
msgstr "दृश्य विंडो के सापेक्ष कार्यक्रम का x निर्देशांक"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:268
msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window."
msgstr "दृश्य विंडो के सापेक्ष कार्यक्रम का y निर्देशांक"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149
msgid "The SoupMessage that backs the request."
msgstr "SoupMessage जो अनुरोध को बापस भेजता हैं."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:144
msgid "The URI to which the response will be made."
msgstr "यूआरआइ जिसके लिए प्रतिक्रिया किया जाएगा."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:158
msgid "The SoupMessage that backs the response."
msgstr "SoupMessage जो प्रतिक्रिया को बापस भेजता हैं."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:171
msgid "Suggested filename"
msgstr "सुझाया फ़ाइलनाम"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:172
msgid "The suggested filename for the response."
msgstr "अनुक्रिया के लिए सुझाया फ़ाइलनाम"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151
msgid "The protocol of the security origin"
msgstr "सुरक्षा  उद्गम के प्रोटोकॉल"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165
msgid "The host of the security origin"
msgstr "सुरक्षा  उद्गम के होस्ट"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179
msgid "The port of the security origin"
msgstr "सुरक्षा उद्गम के पोर्ट"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192
msgid "Web Database Usage"
msgstr "वेब डेटाबेस उपयोग"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193
msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin"
msgstr "सुरक्षा  उद्गम में सभी वेब डेटाबेस के संचयी आकार"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205
msgid "Web Database Quota"
msgstr "वेब डेटाबेस कोटा"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206
msgid "The web database quota of the security origin in bytes"
msgstr "बाइट्स में वेब सुरक्षा उद्गम के डेटाबेस कोटा"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:139
msgid "Device Width"
msgstr "युक्ति चौड़ाई"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:140
msgid "The width of the screen."
msgstr "स्क्रीन की चौड़ाई"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:161
msgid "Device Height"
msgstr "युक्ति ऊँचाई"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:162
msgid "The height of the screen."
msgstr "स्क्रीन की ऊँचाई."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:185
msgid "Available Width"
msgstr "उपलब्ध चौड़ाई"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:186
msgid "The width of the visible area."
msgstr "दृश्य क्षेत्र की चौड़ाई."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:209
msgid "Available Height"
msgstr "उपलब्ध ऊँचाई"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:210
msgid "The height of the visible area."
msgstr "दृश्य क्षेत्र की ऊँचाई."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:231
msgid "Desktop Width"
msgstr "डेस्कटॉप चौड़ाई"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:232
msgid ""
"The width of viewport that works well for most web pages designed for "
"desktop."
msgstr "व्यूपोर्ट की चौड़ाई जो डेस्कटॉप के लिए बने अधिकतर वेबपेज के लिए सही काम करता है"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:254
msgid "Device DPI"
msgstr "युक्ति डीपीआई"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:255
msgid "The number of dots per inch of the screen."
msgstr "स्क्रीन प्रति इंच डॉट की संख्या."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:274
msgid "The width of the viewport."
msgstr "व्यूपोर्ट की चौड़ाई."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:293
msgid "The height of the viewport."
msgstr "व्यूपोर्ट की ऊँचाई."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:311
msgid "Initial Scale Factor"
msgstr "आरंभिक स्केल कारक"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:312
msgid "The initial scale of the viewport."
msgstr "व्यूपोर्ट का आरंभिक स्केल."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:331
msgid "The minimum scale of the viewport."
msgstr "व्यूपोर्ट का न्यूनतम स्केल."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:349
msgid "Maximum Scale Factor"
msgstr "अधिकतम स्केल कारक"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:350
msgid "The maximum scale of the viewport."
msgstr "व्यूपोर्ट का अधिकतम स्केल."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:368
msgid "Device Pixel Ratio"
msgstr "युक्ति पिक्सेल अनुपात"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:369
msgid "The device pixel ratio of the viewport."
msgstr "व्यूपोर्ट का युक्ति पिक्सेल अनुपात."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:387
msgid "user-scalable"
msgstr "उपयोक्ता-अनुमापनीय"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:388
msgid "User Scalable"
msgstr "उपयोक्ता-अनुमापनीय"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:389
msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out."
msgstr "निर्धारित करता है क्या उपयोक्ता बड़ा या छोटा कर सकता है या नहीं."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:406
msgid "valid"
msgstr "मान्य"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:408
msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used."
msgstr "निर्धारित करता है क्या विशेषता मान्य है और इसे प्रयोग किया जा सकता है"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:176
msgid "Security Origin"
msgstr "सुरक्षा  उद्गम"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:177
msgid "The security origin of the database"
msgstr "डेटाबेस की सुरक्षा उद्गम"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:191
msgid "The name of the Web Database database"
msgstr "वेब डेटाबेस डेटाबेस का नाम"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:205
msgid "The display name of the Web Storage database"
msgstr "वेब संग्रहण डेटाबेस के प्रदर्शन नाम"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:218
msgid "Expected Size"
msgstr "प्रत्याशित आकार"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:219
msgid "The expected size of the Web Database database"
msgstr "वेब डेटाबेस डेटाबेस की प्रत्याशित आकार"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:232
msgid "The current size of the Web Database database"
msgstr "वेब डेटाबेस डेटाबेस के वर्तमान आकार"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:245
msgid "The absolute filename of the Web Storage database"
msgstr "वेब संग्रहण डेटाबेस के पूर्ण फ़ाइलनाम"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:454
msgid "The name of the frame"
msgstr "फ्रेम के नाम"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:461
msgid "The document title of the frame"
msgstr "फ्रेम के दस्तावेज़ शीर्षक"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:468
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
msgstr "फ्रेम से प्रदर्शित सामग्री के वर्तमान यूआरआइ"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:499
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "क्षैतिज स्क्रॉलबार नीति"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:500
msgid ""
"Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
msgstr "फ्रेम के क्षैतिज स्क्रॉलपट्टी के लिए मौजूदा नीति निर्धारित करता है."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:517
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "उर्ध्वाधर स्क्रॉलबार नीति"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:518
msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
msgstr "फ्रेम के उर्ध्वाधर स्क्रॉलपट्टी के लिए मौजूदा नीति निर्धारित करता है."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
msgid "The title of the history item"
msgstr "इतिहास मद का शीर्षक"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
msgid "Alternate Title"
msgstr "वैकल्पिक शीर्षक"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
msgid "The alternate title of the history item"
msgstr "इतिहास मद के वैकल्पिक शीर्षक"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
msgid "The URI of the history item"
msgstr "इतिहास मद की यूआरआइ"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163
msgid "Original URI"
msgstr "असली यूआरआइ"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
msgid "The original URI of the history item"
msgstr "इतिहास मद के मौलिक यूआरआइ"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208
msgid "Last visited Time"
msgstr "अंतिम बार देखा गया समय"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209
msgid "The time at which the history item was last visited"
msgstr "जो समय पर इतिहास मद का अंतिम दौरा किया गया"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274
msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
msgstr "वेब दृश्य जो वेब इंस्पेक्टर को प्रस्तुत करता हैं."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304
msgid "Enable JavaScript profiling"
msgstr "जावास्क्रिप्ट की रूपरेखा सक्षम करें "

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305
msgid "Profile the executed JavaScript."
msgstr "निष्पादित जावास्क्रिप्ट प्रोफाइल."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320
msgid "Enable Timeline profiling"
msgstr "समयरेखा प्रोफाइलिंग सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:321
msgid "Profile the WebCore instrumentation."
msgstr " WebCore इंस्ट्रुमेंटेशन प्रोफ़ाइल देखें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149
msgid "The reason why this navigation is occurring"
msgstr "कारण है क्यों यह नेविगेशन उत्पन्न हो रही है"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164
msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
msgstr "यूआरआई नेविगेशन के लिए लक्ष्य के रूप में अनुरोध किया गया था"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179
msgid "The button used to click"
msgstr "क्लिक करने के लिए प्रयोग किया जाता बटन"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194
msgid "Modifier state"
msgstr "आपरिवर्तक अवस्था"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195
msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
msgstr "आपरिवर्तक कुंजी के स्थिति का प्रतिनिधित्व करता बिटमास्क"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210
msgid "Target frame"
msgstr "लक्ष्य फ्रेम"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:211
msgid "The target frame for the navigation"
msgstr "नेविगेशन के लिए लक्ष्य फ्रेम"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:210
msgid "The URI of the resource"
msgstr "संसाधन का यूआरआइ"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:225
msgid "The MIME type of the resource"
msgstr "संसाधन की माइम प्रकार"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:240
msgid "The text encoding name of the resource"
msgstr "संसाधन का पाठ एन्कोडिंग नाम"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:255
msgid "Frame Name"
msgstr "फ़्रेम नाम"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:256
msgid "The frame name of the resource"
msgstr "संसाधन के फ्रेम का नाम"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:151
msgid "The default encoding used to display text."
msgstr "डिफ़ॉल्ट एन्कोडिंग पाठ प्रदर्शित करने के लिए प्रयोग किया जाता है."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:159
msgid "Cursive Font Family"
msgstr "कर्सिव फ़ॉन्ट परिवार"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:160
msgid "The default Cursive font family used to display text."
msgstr "डिफ़ॉल्ट कर्सिव फ़ॉन्ट परिवार पाठ प्रदर्शित करने के लिए प्रयोग किया जाता है."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:168
msgid "Default Font Family"
msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट परिवार"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:169
msgid "The default font family used to display text."
msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट परिवार पाठ प्रदर्शित करने के लिए प्रयोग किया जाता है."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:177
msgid "Fantasy Font Family"
msgstr "काल्पनिक फ़ॉन्ट परिवार"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:178
msgid "The default Fantasy font family used to display text."
msgstr "डिफ़ॉल्ट काल्पनिक फ़ॉन्ट परिवार पाठ प्रदर्शित करने के लिए प्रयोग किया जाता है."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:186
msgid "Monospace Font Family"
msgstr "मोनोस्पेस फ़ॉन्ट परिवार"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:187
msgid "The default font family used to display monospace text."
msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट परिवार मोनोस्पेस पाठ प्रदर्शित करने के लिए इस्तेमाल किया.जाता है."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:195
msgid "Sans Serif Font Family"
msgstr "सैंस सेरिफ़ फ़ॉन्ट परिवार"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:196
msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
msgstr "डिफ़ॉल्ट सैंस सेरिफ़ फ़ॉन्ट परिवार पाठ प्रदर्शित करने के लिए प्रयोग किया जाता है."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:204
msgid "Serif Font Family"
msgstr "सेरिफ़ फ़ॉन्ट परिवार"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:205
msgid "The default Serif font family used to display text."
msgstr "डिफ़ॉल्ट सेरिफ़ फ़ॉन्ट परिवार पाठ प्रदर्शित करने के लिए प्रयोग किया जाता है."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:222
msgid "Default Monospace Font Size"
msgstr "डिफ़ॉल्ट मोनोस्पेस फ़ॉन्ट का आकार"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "न्यूनतम तार्किक फ़ॉन्ट का आकार"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241
msgid "The minimum logical font size used to display text."
msgstr "न्यूनतम तार्किक फ़ॉन्ट आकार पाठ प्रदर्शित करने के लिए प्रयोग किया जाता है."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260
msgid "Enforce 96 DPI"
msgstr "96 डीपीआई लागू करें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261
msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
msgstr "96 डीपीआई के एक प्रस्ताव लागू करें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269
msgid "Auto Load Images"
msgstr "स्वत: छवि लोड करें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278
msgid "Auto Shrink Images"
msgstr "स्वत: छवि सिकोड़ें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279
msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
msgstr "स्वचालित रूप से स्टैंडअलोन छवियों को फिट करने के लिए हटना."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:287
msgid "Respect Image Orientation"
msgstr "छवि दिशा को महत्व दें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:288
msgid "Whether WebKit should respect image orientation."
msgstr "क्या वेबकिट को छवि को महत्व देना चाहिए."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297
msgid "Whether background images should be printed."
msgstr "क्या पृष्ठभूमि छवियों को मुद्रित किया जाना चाहिए."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305
msgid "Enable Scripts"
msgstr "स्क्रिप्ट्स को सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306
msgid "Enable embedded scripting languages."
msgstr "एम्बेड किया हुआ पटकथा भाषाओं सक्षम करें."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323
msgid "Resizable Text Areas"
msgstr "आकार बदलने योग्य पाठ क्षेत्रों"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324
msgid "Whether text areas are resizable."
msgstr "क्या पाठ क्षेत्रों आकार बदलने योग्य हैं."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331
msgid "User Stylesheet URI"
msgstr "उपयोगकर्ता स्टाइलशीट यूआरआइ"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332
msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
msgstr "स्टाइलशीट के यूआरआइ जो हर पृष्ठ के लिए लागू किया जाता है."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347
msgid "Zoom Stepping Value"
msgstr "ज़ूम कदम मान"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348
msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
msgstr " ज़ूम करने या के बाहर जाने के दौरान मान जिसके द्वारा ज़ूम स्तर बदल जाता है"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366
msgid "Enable Developer Extras"
msgstr "विकासकर्ता अतिरिक्त सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367
msgid "Enables special extensions that help developers"
msgstr "खास एक्सटेंशन  सक्षम करें जो डेवलपर्स को मदद करता हैं"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387
msgid "Enable Private Browsing"
msgstr "निजी ब्राउज़िंग सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388
msgid "Enables private browsing mode"
msgstr "निजी ब्राउज़िंग मोड सक्षम बनाता है"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404
msgid "Enables spell checking while typing"
msgstr "वर्तनी - जाँच टाइपिंग के दौरान सक्षम बनाता है"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427
msgid "Languages to use for spell checking"
msgstr "भाषाएँ वर्तनी जाँच उपयोग करने के लिए"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428
msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
msgstr "भाषाएँ वर्तनी जाँच उपयोग करने के लिए अल्पविराम द्वारा भाषाओं की सूची अलग"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:458
msgid "Enable HTML5 Database"
msgstr "HTML5 डेटाबेस सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:459
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "क्या HTML5 डेटाबेस का समर्थन सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:474
msgid "Enable HTML5 Local Storage"
msgstr "HTML5 स्थानीय संग्रहण सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:475
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
msgstr "क्या HTML5 स्थानीय संग्रहण समर्थन सक्षम  करें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:490
msgid "Local Storage Database Path"
msgstr "स्थानीय भंजार डाटाबेस पथ"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:491
msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored."
msgstr "क्या HTML5 स्थानीय संग्रहण डाटाबेस में पथ जमा हैं"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505
msgid "Enable XSS Auditor"
msgstr "XSS ऑडिटर सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:506
msgid "Whether to enable the XSS auditor"
msgstr "क्या XSS ऑडिटर सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:543
msgid "Enable Frame Flattening"
msgstr "फ़्रेम सपाट सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:544
msgid "Whether to enable Frame Flattening"
msgstr "क्या फ़्रेम सपाट सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:562
msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
msgstr "उपयोगकर्ता - एजेंट WebKitGtk द्वारा प्रयुक्त स्ट्रिंग"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:578
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
msgstr "क्या जावास्क्रिप्ट विंडोज़ स्वतः खोल सकते हैं"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:592
msgid "JavaScript can access Clipboard"
msgstr "जावास्क्रिप्ट क्लिपबोर्ड का उपयोग कर सकते हैं"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:610
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "क्या ऑफ़लाइन वेब अनुप्रयोग कैश सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:635
msgid "Editing behavior"
msgstr "व्यवहार संपादन"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:636
msgid "The behavior mode to use in editing mode"
msgstr "व्यवहार मोड संपादन में उपयोग करने के लिए "

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:652
msgid "Enable universal access from file URIs"
msgstr "फाइल URIs से सार्वभौमिक पहुँच सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:653
msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
msgstr "क्या फाइल URIs से सार्वभौमिक पहुँच की अनुमति दें "

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:668
msgid "Enable DOM paste"
msgstr "डोम पेस्ट सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:669
msgid "Whether to enable DOM paste"
msgstr "क्या डोम पेस्ट सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:687
msgid "Tab key cycles through elements"
msgstr "तत्वों के माध्यम से टैब कुंजी चक्र"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:688
msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
msgstr "क्या पृष्ठ पर कुछ तत्व के माध्यम से टैब कुंजी आवर्तन करना हैं "

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:710
msgid "Enable Default Context Menu"
msgstr "डिफ़ॉल्ट संदर्भ मेनू सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:711
msgid ""
"Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context "
"menu"
msgstr "डिफ़ॉल्ट संदर्भ मेनू के निर्माण के लिए सही क्लिकों के निपटने में सक्षम बनाता है"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:775
msgid "Auto Resize Window"
msgstr "स्वत: विंडो का आकार बदलें "

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:776
msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
msgstr "स्वतः शीर्ष स्थर विंडो का आकार बदलें जब एक पृष्ठ अनुरोधस्वतः करता हैं"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:808
msgid "Enable Java Applet"
msgstr "जावा एप्लेट सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:809
msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
msgstr "क्या जावा <applet> के माध्यम से एप्लेट समर्थन सक्रिय किया जाना चाहिए"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:823
msgid "Enable Hyperlink Auditing"
msgstr "हाइपरलिंक अंकेक्षण सक्षम करें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:824
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings"
msgstr "क्या <a ping> पिंग्स भेजने के लिए सक्षम होना चाहिए"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:833
msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled."
msgstr "क्या मोज़िला शैली एपीआई सक्षम होना चाहिए."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:866
msgid "Whether accelerated compositing should be enabled"
msgstr "क्या त्वरित कंपोजिटिंग सक्रिय की जानी चाहिए"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:901
msgid "WebKit prefetches domain names"
msgstr "WebKit डोमेन नाम को पहले ले लेता है"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:902
msgid "Whether WebKit prefetches domain names"
msgstr "क्या WebKit डोमेन नाम को पहले ले लेता है"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1007
msgid "Enable display of insecure content"
msgstr "असुरक्षित कंटेंट का प्रदर्शन सक्रिय करना है"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1008
msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages."
msgstr "क्या गैर-HTTPS संसाधन HTTPS पृष्ठ पर प्रदर्शित कर सकता है."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1023
msgid "Enable running of insecure content"
msgstr "असुरक्षित सामग्री का चलना सक्रिय करें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1024
msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages."
msgstr "क्या गैर-HTTPS संसाधन HTTPS पृष्ठ पर चला सकता है."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3226
msgid "Returns the @web_view's document title"
msgstr "@ web_view दस्तावेज़ शीर्षक देता है"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3240
msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
msgstr " @ web_view द्वारा प्रदर्शित सामग्री की वर्तमान यूआरआइ देता है"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3253
msgid "Copy target list"
msgstr "कॉपी लक्ष्य सूची"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3254
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
msgstr "लक्ष्य की सूची इस वेब दृश्य क्लिपबोर्ड कॉपी करने के लिए समर्थन करता है"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3267
msgid "Paste target list"
msgstr "लक्ष्य सूची चिपकायें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3268
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
msgstr "लक्ष्य की सूची इस वेब दृश्य क्लिपबोर्ड चिपकाने के लिए समर्थन"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3275
msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
msgstr "एक संबंधित WebKitWebSettings उदाहरण"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3289
msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
msgstr "एक संबंधित WebKitWebSettings उदाहरण"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3302
msgid "Viewport Attributes"
msgstr "व्यूपोर्ट विशेषताएँ"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3303
msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance"
msgstr "संबंधित WebKitViewportAttributes उदाहरण"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3324
msgid "Whether content can be modified by the user"
msgstr "क्या सामग्री उपयोगकर्ता द्वारा संशोधित किया जा सकता है"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3331
msgid "Whether content has a transparent background"
msgstr "क्या कन्टेन्ट पर एक पारदर्शी पृष्ठभूमि है"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3345
msgid "The level of zoom of the content"
msgstr "कन्टेन्ट पर ज़ूम के स्तर"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3360
msgid "Full content zoom"
msgstr "पूर्ण सामग्री ज़ूम"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3361
msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
msgstr "क्या जूमिंग के दौरान पूरा विषयवस्तु को मापा जा सकता हैं"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3375
msgid "The default encoding of the web view"
msgstr "वेब दृश्य के डिफ़ॉल्ट एन्कोडिंग"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3388
msgid "Custom Encoding"
msgstr "पसंदीदा एन्कोडिंग"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3389
msgid "The custom encoding of the web view"
msgstr "वेब दृश्य के कस्टम एन्कोडिंग"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3441
msgid "Icon URI"
msgstr "आइकन यूआरआइ"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3442
msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
msgstr "# WebKitWebView के फ़ेविकॉन के लिए यूआरआइ."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:631
msgid "WebView Group"
msgstr "वेबदृश्य समूह"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:736
msgid "The view mode to display the web view contents"
msgstr "वेब दृश्य कंटेंट के द्वारा दिखाए गए दृश्य अवस्था"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:525
msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
msgstr "क्या स्थानिक नेविगेशन सक्षम करना हैं "

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:865
msgid "Enable accelerated compositing"
msgstr "त्वरित कंपोजिटिंग सक्रिय करें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:920
msgid "Enable Media Stream"
msgstr "मीडिया स्ट्रीम सक्रिय करें"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:921
msgid "Whether Media Stream should be enabled"
msgstr "क्या मीडिया स्ट्रीम सक्रिय किया जाना चाहिए"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:856
msgid "Whether to enable the Javascriipt Fullscreen API"
msgstr "क्या जावास्क्रिप्ट पूर्णस्क्रीन API सक्रिय करना है"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:632
#| msgid "The device pixel ratio of the viewport."
msgid "The WebKitWebViewGroup of the view"
msgstr "दृश्य का WebKitWebViewGroup"

#: ../src/view.py:253
msgid "Article not found"
msgstr "लेख नहीं मिला"

#: ../src/page.py:108
msgid "Can't find any results for requested query"
msgstr "अनुरोधित क्वेरी के लिए कोई परिणाम नहीं मिला"

#: ../src/view.py:255
msgid "Can't access Wikipedia"
msgstr "विकिपीडिया तक नहीं पहुंच सकता"

#: ../src/page.py:116
msgid "Check your Internet connection and try again"
msgstr "अपना इंटरनेट कनेक्शन जांचें और पुनः प्रयास करें"

#: ../data/ui/dialogs.ui:53
msgid "Clear Bookmarks List?"
msgstr "बुकमार्क साफ़ करें?"

#: ../data/ui/dialogs.ui:54
msgid "All bookmarks in the list will be removed permanently."
msgstr "सूची में सभी बुकमार्क्स स्थायी रूप से हटा दिए जाएंगे"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Table of contents"
msgstr "विषयसूची"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search articles"
msgstr "लेख खोजें"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous page"
msgstr "पिछला पृष्ठ"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:166
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next page"
msgstr "अगला पृष्ठ"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:81 ../data/ui/shortcuts.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "बुकमार्क"

#: ../data/ui/menu-main.ui:53
msgid "About Wike"
msgstr "विक का परिचय"

#: ../data/ui/prefs.ui:59
msgid "Keep a List of Recent Articles"
msgstr "हाल के लेखों की एक सूची रखें"

#. Don't translate app name!
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:3
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:7
msgid "Wike"
msgstr "विक"

#: ../data/ui/about.ui:14 ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:4
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:8
msgid "Search and read Wikipedia articles"
msgstr "विकिपीडिया लेख खोजें और पढ़ें"

#. Don't remove semicolons!
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:12
msgid "Wikipedia;Encyclopedia;"
msgstr "विकिपीडिया;विश्वज्ञानकोश;"

#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"Wike is a Wikipedia reader for the GNOME Desktop. Provides access to all the "
"content of this online encyclopedia in a native application, with a simpler "
"and distraction-free view of articles."
msgstr ""
"वाइक गनोम डेस्कटॉप के लिए एक विकिपीडिया रीडर है। लेखों के सरल और विचलित-मुक्त दृश्य के "
"साथ, इस ऑनलाइन विश्वकोश की सभी सामग्री को एक मूल एप्लिकेशन में पहुंच प्रदान करता है।"

#: ../data/ui/dialogs.ui:71
msgid "The history of visited articles will be deleted permanently."
msgstr "विज़िट किए गए लेखों का इतिहास स्थायी रूप से हटा दिया जाएगा।"

#: ../data/ui/dialogs.ui:82
msgid "Clear Personal Data?"
msgstr "व्यक्तिगत डेटा साफ़ करें?"

#: ../data/ui/dialogs.ui:83
msgid "Cookies and cache data will be deleted permanently."
msgstr "कुकीज़ और कैशे डेटा स्थायी रूप से हटा दिए जाएंगे."

#: ../data/ui/dialogs.ui:89
msgid "Clear Data"
msgstr "स्पष्ट डेटा"

#. Don't remove %s tag!
#: ../src/wike-sp.in:69
msgid "Search “%s” on Wikipedia"
msgstr "%s खोजें विकिपीडिया पर"

#: ../data/ui/prefs.ui:22
msgid "The page that will be displayed when Wike starts"
msgstr "वह पृष्ठ जो वाइक प्रारंभ होने पर प्रदर्शित होगा"

#: ../data/ui/prefs.ui:42
msgid "Allow Live Search on Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप पर लाइव खोज की अनुमति दें"

#: ../data/ui/prefs.ui:43
msgid "Warning: all desktop searches will be sent to Wikipedia"
msgstr "चेतावनी: सभी डेस्कटॉप खोजें विकिपीडिया पर भेजी जाएंगी"

#: ../data/ui/prefs.ui:60
msgid "Wike will remember the history of visited articles"
msgstr "विके को विज़िट किए गए लेखों का इतिहास याद रहेगा"

#: ../data/ui/prefs.ui:78
msgid "Cookies and cache data will be deleted"
msgstr "कुकीज़ और कैश डेटा हटा दिया जाएगा"

#: ../data/ui/menu-main.ui:29 ../data/ui/page.ui:74
msgid "Random Article"
msgstr "यादृच्छिक लेख"

#: ../data/ui/prefs.ui:28
msgid "Last article"
msgstr "पिछला लेख"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main menu"
msgstr "मुख्य मेन्यू"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "नाया टैब"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next tab"
msgstr "अगला टैब"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous tab"
msgstr "पिछला टैब"

#: ../src/view.py:378
msgid "Open Link in New Tab"
msgstr "नाया टैब मैं कड़ि खोंले"

#: ../src/view.py:384
msgid "Add Link to Bookmarks"
msgstr "बुकमार्क में लिंक जोड़ें"

#: ../data/ui/prefs.ui:51
msgid "Desktop searches are performed in the default language"
msgstr "डेस्कटॉप खोजें डिफ़ॉल्ट भाषा में की जाती हैं"

#: ../data/ui/prefs.ui:52
msgid ""
"You can search in other languages ​​using a prefix. Eg. -es to search in "
"Spanish"
msgstr ""
"आप उपसर्ग का उपयोग करके अन्य भाषाओं में खोज कर सकते हैं। जैसे. -स्पेनिश में खोजने के लिए"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Random article"
msgstr "यादृच्छिक लेख"

#: ../src/history.py:33
msgid "Last 7 days"
msgstr "पिछले 7 दिन"

#: ../src/history.py:33
msgid "Last 30 days"
msgstr "पिछले 30 दिनों में"

#: ../src/history.py:33
msgid "Show full history"
msgstr "पूरा इतिहास दिखाओ"

#: ../src/page.py:143 ../src/window.py:381
msgid "Bookmark added: "
msgstr "बुकमार्क जोड़ा गया: "

#: ../src/window.py:500
msgid "Print operation completed"
msgstr "मुद्रण कार्य पूरा हुआ"

#: ../src/window.py:506
msgid "Print operation failed"
msgstr "मुद्रण कार्रवाई विफल रही"

#: ../src/window.py:521
msgid "Link copied to clipboard"
msgstr "लिंक को क्लिपबोर्ड पर कॉपी किया गया"

#: ../src/application.py:158
msgid "Report an Issue"
msgstr "मामले की रिपोर्ट करें"

#: ../src/application.py:159
msgid "Help Translating"
msgstr "अनुवाद करने में सहायता करें"

#: ../src/application.py:161
msgid "Flag Icons"
msgstr "ध्वज चिह्न"

#: ../src/application.py:162
msgid ""
"All content from Wikipedia.org and available under CC BY-SA 3.0 unless "
"otherwise noted.\n"
"\n"
"Wike is an independent development not endorsed by or affiliated with the "
"Wikimedia Foundation."
msgstr ""
"सभी सामग्री विकिपीडिया.ओआरजी से है और CC BY-SA 3.0 के अंतर्गत उपलब्ध है जब तक कि "
"अन्यथा उल्लेख न किया गया हो।\n"
"\n"
"वाइक एक स्वतंत्र विकास है जो विकिमीडिया फाउंडेशन द्वारा समर्थित या संबद्ध नहीं है।"

#: ../src/page.py:107
msgid "Article not Found"
msgstr "आलेख नहीं मिला"

#: ../src/page.py:115
msgid "Can't Access Wikipedia"
msgstr "विकिपीडिया तक नहीं पहुंच सकते"

#: ../src/bookmarks.py:31
msgid "Reading list"
msgstr "पढ़ने की सूची"

#: ../data/ui/toc.ui:42
msgid "No Contents"
msgstr "कोई सामग्री नहीं"

#: ../data/ui/toc.ui:43
msgid "There is no table of contents for this page"
msgstr "इस पृष्ठ के लिए कोई सामग्री तालिका नहीं है"

#: ../data/ui/search-settings.ui:16 ../data/ui/languages.ui:10
msgid "Pick your Languages"
msgstr "अपनी भाषाएँ चुनें"

#: ../data/ui/langlinks.ui:17 ../data/ui/languages.ui:33
msgid "Filter languages"
msgstr "भाषाएँ फ़िल्टर करें"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Languages"
msgstr "बोली"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search text"
msgstr "पाठ खोजें"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "छाप"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy link to clipboard"
msgstr "लिंक को क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:142
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main page"
msgstr "मुख्य पृष्ठ"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "History of recent articles"
msgstr "हाल के लेखों का इतिहास"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ पुनः लोड करें"

#: ../data/ui/dialogs.ui:11
msgid "New Bookmarks List"
msgstr "नई बुकमार्क सूची"

#: ../data/ui/dialogs.ui:32
msgid "Rename Bookmarks List"
msgstr "बुकमार्क सूची का नाम बदलें"

#: ../data/ui/dialogs.ui:60
msgid "Also delete the list"
msgstr "साथ ही सूची भी हटा दें"

#: ../data/ui/dialogs.ui:70
msgid "Clear History?"
msgstr "इतिहास मिटा दें?"

#: ../data/ui/prefs.ui:26
msgid "Wikipedia main page"
msgstr "विकिपीडिया मुख्य पृष्ठ"

#: ../data/ui/prefs.ui:27
msgid "Random article"
msgstr "यादृच्छिक लेख"

#: ../data/ui/page.ui:54
msgid "Start typing to search Wikipedia articles"
msgstr "विकिपीडिया लेख खोजने के लिए टाइप करना प्रारंभ करें"

#: ../data/ui/menu-main.ui:25 ../data/ui/page.ui:64
msgid "Main Page"
msgstr "मुख्य पृष्ठ"

#: ../data/ui/langlinks.ui:38
msgid "No Languages"
msgstr "कोई भाषा नहीं"

#: ../data/ui/langlinks.ui:39
msgid "This page is not available in other languages"
msgstr "यह पेज अन्य भाषाओं में उपलब्ध नहीं है"

#: ../data/ui/menu-view.ui:23
msgid "Language Flags"
msgstr "भाषा झंडे"

#: ../data/ui/menu-view.ui:27
msgid "Link Previews"
msgstr "लिंक पूर्वावलोकन"

#: ../data/ui/history.ui:51
msgid "There are no recent articles in the history"
msgstr "इतिहास में कोई नवीनतम लेख नहीं हैं"

#: ../data/ui/bookmarks.ui:57
msgid ""
"Use the Add Bookmark button or press Ctrl+D to add the current article to "
"the list"
msgstr ""
"वर्तमान आलेख को सूची में जोड़ने के लिए बुकमार्क जोड़ें बटन का उपयोग करें या Ctrl+D दबाएँ"

#: ../data/ui/bookmarks-menu.ui:12
msgid "Create New List…"
msgstr "नई सूची बनाएं..."

#: ../data/ui/bookmarks-menu.ui:18
msgid "Rename List…"
msgstr "सूची का नाम बदलें..."

#: ../data/ui/bookmarks-menu.ui:22
msgid "Clear List…"
msgstr "स्पष्ट सूची…"

#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"It supports more than 300 languages and integrates with desktop searches, "
"providing suggestions that make it easier to find any content. Other "
"features are: bookmarks with multiple lists, article table of contents, "
"history, text searches and much more…"
msgstr ""
"यह 300 से अधिक भाषाओं का समर्थन करता है और डेस्कटॉप खोजों के साथ एकीकृत होता है, सुझाव "
"प्रदान करता है जिससे किसी भी सामग्री को ढूंढना आसान हो जाता है। अन्य विशेषताएं हैं: "
"एकाधिक सूचियों वाले बुकमार्क, लेख सामग्री तालिका, इतिहास, पाठ खोज और बहुत कुछ..."

#: ../data/ui/shortcuts.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "View open tabs"
msgstr "खुले हुए टैब देखें"

#: ../data/ui/prefs.ui:29
msgid "Restore open articles"
msgstr "खुले आलेख पुनर्स्थापित करें"

#: ../data/ui/prefs.ui:77
msgid "Clear Personal Data on Close"
msgstr "बंद करने पर व्यक्तिगत डेटा साफ़ करें"

#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:31
msgid "Encyclopedia"
msgstr "विश्वकोश"

msgid "Article Menu"
msgstr "आलेख मेनू"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:103
msgid "cursor"
msgstr "कर्सर"

#: programs/clock/clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "एनालॉग (&l)"

#: programs/clock/clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "डिज़िटल (&t)"

#: programs/clock/clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "बिना शीर्षकपट्टी के (&W)"

#: programs/clock/clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "दिनांक (&D)"

#: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "हमेशा शीर्ष पर (&A)"

#: programs/notepad/notepad.rc:151 programs/wordpad/wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"

#: src/scripts/monitors/libcamera.lua:88
msgid "Built-in Front Camera"
msgstr "आंतरिक आगे का कैमरा"

#: src/scripts/monitors/libcamera.lua:90
msgid "Built-in Back Camera"
msgstr "आंतरिक पीछे का कैमरा"

#: data/resources/ui/settings-window.blp:13
msgid "Force Dark Mode"
msgstr "बलपूर्वक गहरा मोड"

#: data/resources/ui/settings-window.blp:21
msgid "Live Search"
msgstr "लाइव खोज"

#: data/resources/ui/settings-window.blp:22
msgid "Show definition as the terms are typed in"
msgstr "जैसे ही शब्द टाइप किए जाएं, परिभाषा दिखाएं"

#: data/resources/ui/settings-window.blp:26
msgid "Double Click Search"
msgstr "डबल क्लिक पर खोजें"

#: data/resources/ui/settings-window.blp:27
msgid "Search any word by double clicking on it"
msgstr "किसी भी शब्द पर डबल क्लिक करके उसे खोजें"

# llm-generated
#: data/resources/ui/settings-window.blp:31
msgid "Auto Paste on Launch"
msgstr "लॉन्च पर ऑटो पेस्ट"

# llm-generated
#: data/resources/ui/settings-window.blp:32
msgid "Automatically paste and search clipboard content on launch"
msgstr "लॉन्च पर क्लिपबोर्ड सामग्री को स्वचालित रूप से चिपकाएँ और खोजें"

#: data/resources/ui/settings-window.blp:36
msgid "Pronunciations Accent"
msgstr "उच्चारण लहजा"

#: data/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste and Search"
msgstr "पेस्ट करें और खोजें"

#: data/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Random Word"
msgstr "यादृच्छिक शब्द"

#: data/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Selected Text"
msgstr "चयनित पाठ खोजें"

# llm-generated
#: data/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Menu"
msgstr "मेन्यू दिखाएँ"

#: data/resources/ui/window.blp:9
msgid "Paste & Search"
msgstr "पेस्ट करें और खोजें"

#: data/resources/ui/window.blp:14 wordbook/window.py:178
msgid "Search Selected Text"
msgstr "चयनित पाठ खोजें"

#: data/resources/ui/window.blp:19
msgid "_Random Word"
msgstr "यादृच्छिक शब्द (_R)"

#: data/resources/ui/window.blp:38
msgid "_About Wordbook"
msgstr "Wordbook के बारे में (_A)"

# llm-generated
#: data/resources/ui/window.blp:77 data/resources/ui/window.blp:81
msgid "Show Favorites Only"
msgstr "केवल पसंदीदा दिखाएँ"

# llm-generated
#: data/resources/ui/window.blp:132
msgid "No recent searches or favorites"
msgstr "कोई हाल की खोज या पसंदीदा नहीं"

#: data/resources/ui/window.blp:216 wordbook/main.py:37 wordbook/main.py:98
#: wordbook/main.py:152
msgid "Wordbook"
msgstr "Wordbook"

#: data/resources/ui/window.blp:217
msgid "Look up definitions of any English term"
msgstr "किसी भी अंग्रेजी शब्द की परिभाषा देखें"

#: data/resources/ui/window.blp:245
msgid "No definition found"
msgstr "कोई परिभाषा नहीं मिली"

# llm-generated
#: data/resources/ui/window.blp:260
msgid "Database not found"
msgstr "डेटाबेस नहीं मिला"

# llm-generated
#: data/resources/ui/window.blp:261
msgid "Installation is incomplete. Please reinstall Wordbook."
msgstr "इंस्टालेशन अपूर्ण है। कृपया Wordbook को पुनः इंस्टाल करें।"

#: wordbook/main.py:154
msgid "Look up definitions for words"
msgstr "किसी भी अंग्रेजी शब्द की परिभाषा देखें"

#: wordbook/main.py:161
msgid "Copyright © 2016-2026 Mufeed Ali"
msgstr "कॉपीराइट © 2016-2026 मुफ़ीद अली"

# llm-generated
#: wordbook/window.py:278
msgid "Wordlist Loading"
msgstr "शब्दसूची लोड हो रही है"

# llm-generated
#: wordbook/window.py:279
msgid "The word list is still loading. Please try again in a moment."
msgstr "शब्द सूची अभी भी लोड हो रही है। कृपया कुछ देर में पुन: प्रयास करें।"

# llm-generated
#: wordbook/window.py:513
msgid "History cleared"
msgstr "इतिहास साफ़ हो गया"

#: wordbook/window.py:674
msgid "Listen to Pronunciation"
msgstr "उच्चारण सुनें"

#: wordbook/window.py:899
msgid "Nothing definable was found in your search input"
msgstr "आपके खोज आगत में कुछ भी निश्चित नहीं मिला"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i का %i"

#: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:167
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' अवैध है"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_ADD"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_END"
msgstr "KP_END"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_UP"

#: ../src/common/fileconf.cpp:610
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "फ़ाइल '%s', पंक्ति %d: समूह शीर्ष के उपरान्त '%s' पर ध्यान नहीं दिया गया।"

#: ../src/common/fileconf.cpp:639
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "फ़ाइल '%s', पंक्ति %d: '=' की आशा की जाती है।"

#: ../src/common/fileconf.cpp:662
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "फ़ाइल '%s', पंक्ति %d: '%s' कुँजी को सर्वप्रथम %d पंक्ति पर पाया गया था।"

#: ../src/common/fileconf.cpp:652
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "फ़ाइल '%s', पंक्ति %d: निर्विकल्प कुँजी '%s' के लिए मूल्य पर ध्यान नहीं दिया गया।"

#: ../src/common/fileconf.cpp:574
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "फ़ाइल '%s': अप्रत्याशित %c शब्द %d पंक्ति पर।"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँं"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "बायें"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "दायें"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "ऊपर"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "नीचे"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "गृह"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "निरस्त"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "विकल्प सूची"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "सहायता"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "जोड़ें"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "alt"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "shift"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "KP_"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:208
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:640
msgid "The preferred icon size."
msgstr "इच्छित आइकन आकार।"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:223
msgid "The string representing the icon."
msgstr "आइकन हेतु स्ट्रिंग।"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:235
msgid "The default category."
msgstr "डिफ़ॉल्ट श्रेणी।"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:116
msgid "Mime types"
msgstr "MIME प्रकार"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:652
msgid "Allow Paths"
msgstr "पथ स्वीकृत करें"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:653
msgid "Whether to allow paths."
msgstr "पथ स्वीकृत करें या नहीं।"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:665
msgid "The icon to use by default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट उपयोग हेतु आइकन"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:1933
msgid "Select image file"
msgstr "चित्र फाइल चुनें"

#: status-applets/mate/mate-xapp-status-applet.py:350
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:7
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:11
msgid "Area where XApp status icons appear"
msgstr "XApp स्थिति हेतु आइकन क्षेत्र"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:6
msgid "XApp Status Applet Factory"
msgstr "XApp स्थिति एप्लेट फैक्ट्री"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:10
msgid "XApp Status Applet"
msgstr "XApp स्थिति एप्लेट"

#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4
#: data/xdg-desktop-portal-gtk.desktop.in.in:4
msgid "Portal"
msgstr "पोर्टल"

#: src/accountdialog.c:159 src/accountdialog.c:176
msgid "Select an Image"
msgstr "एक छवि चुनें"

#: src/accountdialog.c:233
#, c-format
msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s"
msgstr "अपनी व्यक्तिगत जानकारी %1$s के साथ साझा करें? %2$s"

#: src/accountdialog.c:239
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting app? %s"
msgstr "अनुरोध करने वाले एप्लिकेशन के साथ अपनी व्यक्तिगत जानकारी साझा करें? %s"

#: src/accountdialog.ui:4 src/accountdialog.ui:10
msgid "Share Details"
msgstr "जानकारी साझा करें"

#: src/accountdialog.ui:36 src/inputcapturedialog.ui:21
#: src/remotedesktopdialog.ui:36 src/screencastdialog.ui:38
#: src/screenshotdialog.ui:52 src/accountdialog.ui:22
msgid "_Share"
msgstr "साझा करें (_S)"

#: src/appchooserdialog.c:354
#, c-format
msgid "Choose an app to open the file “%s”."
msgstr "फ़ाइल “%s” को खोलने के लिए एक एप्लिकेशन चुनें।"

#: src/appchooserdialog.c:359
msgid "Choose an app."
msgstr "एक एप्लिकेशन चुनें।"

#: src/appchooserdialog.c:376
#, c-format
msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software"
msgstr ""
"“%s” को खोल सकने वाले कोई ऐप इंस्टॉल नहीं हैं। आप सॉफ़्टवेयर में और एप्लिकेशन पा सकते हैं।"

#: src/appchooserdialog.c:381
msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software."
msgstr "कोई उपयुक्त ऐप इंस्टॉल नहीं है। आप सॉफ़्टवेयर में और एप्लिकेशन पा सकते हैं।"

#: src/dynamic-launcher.c:250
msgid "Create Web App"
msgstr "वेब एप्लिकेशन बनाएँ"

#: src/dynamic-launcher.c:252
msgid "Create App"
msgstr "एप्लिकेशन बनाएँ"

#: src/filechooser.c:783
msgid "Open directories read-only"
msgstr "डायरेक्टरीज़ केवल पढ़ने के लिए खोलें"

#: src/inputcapturedialog.c:105
#, c-format
msgid "The application %s wants to capture input events"
msgstr "एप्लिकेशन %s इनपुट इवेंट कैप्चर करना चाहता है"

#: src/inputcapturedialog.c:110
msgid "An application wants to capture input events"
msgstr "एक एप्लिकेशन इनपुट ईवेंट कैप्चर करना चाहता है"

#: src/inputcapturedialog.ui:7
msgid "Capture Input"
msgstr "इनपुट कैप्चर करें"

#: src/inputcapturedialog.ui:68
msgid "Allow Remote _Input Capturing"
msgstr "रिमोट इनपुट कैप्चरिंग की अनुमति दें (_I)"

#: src/remotedesktopdialog.ui:70
msgid "_Remember This Selection"
msgstr "यह चयन याद रखें (_R)"

#: src/remotedesktopdialog.ui:85
msgid "Allow Remote _Interaction"
msgstr "दूरस्थ इंटरैक्शन की अनुमति दें (_I)"

#: src/remotedesktopdialog.ui:93
msgid "Allow _Clipboard Access"
msgstr "क्लिपबोर्ड पहुंच की अनुमति दें (_C)"

#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Share Screen"
msgstr "स्क्रीन साझा करें"

#: src/screencastwidget.c:322
msgid "Virtual Monitor"
msgstr "कृत्रिम मॉनिटर"

#: src/screencastwidget.c:646
#, c-format
msgid "%s wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr "%s आपकी स्क्रीन साझा करना चाहता है। चुनें कि आप क्या साझा करना चाहते हैं।"

#: src/screencastwidget.c:651
msgid "An app wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr "एक ऐप आपकी स्क्रीन साझा करना चाहता है। चुनें कि आप क्या साझा करना चाहते हैं।"

#: src/screencastwidget.ui:17
msgid "_Remember this selection"
msgstr "यह चयन याद रखें (_R)"

#: src/screencastwidget.ui:46
msgid "Application _Window"
msgstr "अनुप्रयोग विंडो (_W)"

#: src/screencastwidget.ui:66
msgid "_Entire Screen"
msgstr "पूरी स्क्रीन (_E)"

#: src/screenshotdialog.c:432
#, c-format
msgid "Share this screenshot with %s?"
msgstr "इस स्क्रीनशॉट को %s के साथ साझा करें?"

#: src/screenshotdialog.c:436
msgid "Share this screenshot with the requesting app?"
msgstr "अनुरोध करने वाली ऐप्लिकेशन के साथ यह स्क्रीनशॉट साझा करें?"

#: src/screenshotdialog.ui:141
msgid "Grab Whole Sc_reen"
msgstr "पूरी स्क्रीन को ग्रहण करें (_r)"

#: src/screenshotdialog.ui:151
msgid "Grab Current _Window"
msgstr "वर्तमान विंडो को ग्रहण करें (_w)"

#: src/screenshotdialog.ui:161
msgid "Select _Area to Grab"
msgstr "ग्रहण करने के लिए क्षेत्र चुनें (_a)"

#: src/screenshotdialog.ui:203
msgid "Include _Pointer"
msgstr "माउस पॉइंटर शामिल करें (_p)"

#: src/screenshotdialog.ui:211
msgid "Include Window _Border"
msgstr "विंडो की बॉर्डर सीमा शामिल करें (_b)"

#: src/settings.c:281 src/settings.c:239 src/settings.c:187 src/settings.c:223
msgid "Requested setting not found"
msgstr "अनुरोधित सेटिंग नहीं मिली"

#: src/accountdialog.c:272
#, c-format
msgid "Share your personal information with %s?"
msgstr "%s के साथ अपनी व्यक्तिगत जानकारी साझा करें?"

#: src/accountdialog.c:275
msgid "Share your personal information with the requesting application?"
msgstr "अनुरोध करने वाले अनुप्रयोग के साथ अपनी व्यक्तिगत जानकारी साझा करें?"

#: src/accountdialog.ui:148
msgid "Make changes before sharing the information"
msgstr "जानकारी साझा करने से पहले बदलाव करें"

#: src/appchooserdialog.c:385
#, c-format
msgid "Choose an application to open the file “%s”."
msgstr "फाइल “%s” को खोलने के लिए एक अनुप्रयोग चुनें।"

#: src/appchooserdialog.c:390
msgid "Choose an application."
msgstr "एक अनुप्रयोग चुनें।"

#: src/appchooserdialog.c:407
#, c-format
msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more applications in "
"Software"
msgstr ""
"कोई ऐप स्थापित नहीं है जो “%s” खोल सके। आप 'सॉफ्टवेयर' में और भी अनुप्रयोग पा सकते हैं"

#: src/appchooserdialog.c:412
msgid "No suitable app installed. You can find more applications in Software."
msgstr "कोई उपयुक्त ऐप स्थापित नहीं है। आप 'सॉफ्टवेयर' में और अनुप्रयोग पा सकते हैं।"

#: src/appchooserdialog.ui:115
msgid "No Apps available"
msgstr "कोई ऐप उपलब्ध नहीं है"

#: src/dynamic-launcher.c:259
msgid "Create Web Application"
msgstr "वेब अनुप्रयोग बनाएं"

#: src/dynamic-launcher.c:261
msgid "Create Application"
msgstr "अनुप्रयोग बनाएं"

#: src/background.c:827
#, c-format
msgid "Allow %s to run in the background?"
msgstr "%s को पृष्ठभूमि में चलने की अनुमति दें?"

#: src/background.c:831
#, c-format
msgid "%s requests to be started automatically and run in the background."
msgstr "%s स्वचालित रूप से प्रारंभ करने और पृष्ठभूमि में चलाने का अनुरोध कर रहा है।"

#: src/background.c:833
#, c-format
msgid "%s requests to run in the background."
msgstr "%s पृष्ठभूमि में चलने का अनुरोध कर रहा है।"

#: src/background.c:834
msgid ""
"The ‘run in background’ permission can be changed at any time from the "
"application settings."
msgstr "‘पृष्ठभूमि में चलाएं’ अनुमति को अनुप्रयोग सेटिंग्स से किसी भी समय बदला जा सकता है।"

#: src/camera.c:105
#, c-format
msgid "Allow %s to Use the Camera?"
msgstr "%s को कैमरा उपयोग करने की अनुमति दें?"

#: src/camera.c:106
#, c-format
msgid "%s wants to access camera devices."
msgstr "%s कैमरा उपकरणों तक पहुंचना चाहता है।"

#: src/camera.c:110
msgid "Allow app to Use the Camera?"
msgstr "ऐप को कैमरे का उपयोग करने की अनुमति दें?"

#: src/camera.c:111
msgid "An app wants to access camera devices."
msgstr "ऐप कैमरा उपकरण तक पहुंचना चाहता है।"

#: src/dynamic-launcher.c:122
#, c-format
msgid "Desktop file id missing .desktop suffix: %s"
msgstr "डेस्कटॉप फाइल ID में .desktop प्रत्यय मौजूद नहीं है: %s"

#: src/dynamic-launcher.c:306
#, c-format
msgid "Desktop entry given to Install() not a valid key file"
msgstr "Install() को दी गई डेस्कटॉप प्रविष्टि मान्य कुंजी फाइल नहीं है"

#: src/dynamic-launcher.c:356
#, c-format
msgid "Token given is invalid: %s"
msgstr "दिया गया टोकन अमान्य है: %s"

#: src/dynamic-launcher.c:400
#, c-format
msgid "Desktop entry given to Install() not valid"
msgstr "Install() को दी गई डेस्कटॉप प्रविष्टि मान्य नहीं है"

#: src/dynamic-launcher.c:409 src/dynamic-launcher.c:831
#: src/dynamic-launcher.c:880
#, c-format
msgid "Desktop file exceeds max size (%d): %s"
msgstr "डेस्कटॉप फाइल अधिकतम आकार (%d) से अधिक है: %s"

#: src/dynamic-launcher.c:563
#, c-format
msgid "URL given is invalid: %s"
msgstr "दिया गया URL अमान्य है: %s"

#: src/dynamic-launcher.c:586
#, c-format
msgid "Invalid launcher type: %x"
msgstr "अमान्य लॉन्चर प्रकार: %x"

#: src/dynamic-launcher.c:593
#, c-format
msgid "Unsupported launcher type: %x"
msgstr "असमर्थित लॉन्चर प्रकार: %x"

#: src/dynamic-launcher.c:655 src/dynamic-launcher.c:725
msgid "Dynamic launcher icon failed validation"
msgstr "डायनैमिक लॉन्चर आइकन का सत्यापन विफल रहा"

#: src/dynamic-launcher.c:741
#, c-format
msgid "RequestInstallToken() not allowed for app id %s"
msgstr "ऐप ID %s के लिए RequestInstallToken() की अनुमति नहीं है"

#: src/dynamic-launcher.c:920
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' icon at unrecognized path"
msgstr "अज्ञात पथ पर डेस्कटॉप फाइल '%s' आइकन"

#: src/dynamic-launcher.c:943
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' icon failed to serialize"
msgstr "डेस्कटॉप फाइल '%s' आइकन क्रमबद्ध करने में विफल रहा"

#: src/dynamic-launcher.c:982
#, c-format
msgid "No dynamic launcher exists with id '%s'"
msgstr "ID '%s' के साथ कोई डायनैमिक लॉन्चर मौजूद नहीं है"

#: src/dynamic-launcher.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to create GDesktopAppInfo for launcher with id '%s'"
msgstr "'%s' ID वाले लॉन्चर के लिए GDesktopAppInfo बनाने में विफल"

#: src/location.c:566
#, c-format
msgid "Give %s Access to Your Location?"
msgstr "%s को अपने स्थान तक पहुंच प्रदान करें?"

#: src/location.c:571
#, c-format
msgid "%s wants to use your location."
msgstr "%s आपके स्थान का उपयोग करना चाहता है।"

#: src/location.c:580
msgid "Grant Access to Your Location?"
msgstr "अपने स्थान तक पहुंच प्रदान करें?"

#: src/location.c:581
msgid "An application wants to use your location."
msgstr "एक अनुप्रयोग आपके स्थान का उपयोग करना चाहता है।"

#: src/location.c:584
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "गोपनीयता सेटिंग्स से किसी भी समय स्थान तक पहुंच को बदला जा सकता है।"

#: src/screenshot.c:267
#, c-format
msgid "Allow %s to Take Screenshots?"
msgstr "%s को स्क्रीनशॉट लेने की अनुमति दें?"

#: src/screenshot.c:268
#, c-format
msgid "%s wants to be able to take screenshots at any time."
msgstr "%s किसी भी समय स्क्रीनशॉट लेने में सक्षम होना चाहता है।"

#: src/screenshot.c:276
msgid "Allow Applications to Take Screenshots?"
msgstr "अनुप्रयोग को स्क्रीनशॉट लेने की अनुमति दें?"

#: src/screenshot.c:277
msgid "An application wants to be able to take screenshots at any time."
msgstr "एक अनुप्रयोग किसी भी समय स्क्रीनशॉट लेने में सक्षम होना चाहता है।"

#: src/screenshot.c:280 src/wallpaper.c:220
msgid "This permission can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "इस अनुमति को गोपनीयता सेटिंग्स से किसी भी समय बदला जा सकता है।"

#: src/wallpaper.c:207
#, c-format
msgid "Allow %s to Set Backgrounds?"
msgstr "%s को पृष्ठभूमि निर्धारित करने की अनुमति दें?"

#: src/wallpaper.c:208
#, c-format
msgid "%s is requesting to be able to change the background image."
msgstr "%s पृष्ठभूमि छवि को बदलने में सक्षम होने का अनुरोध कर रहा है।"

#: src/wallpaper.c:217
msgid "Allow Applications to Set Backgrounds?"
msgstr "अनुप्रयोग को पृष्ठभूमि निर्धारित करने की अनुमति दें?"

#: src/wallpaper.c:218
msgid "An application is requesting to be able to change the background image."
msgstr "एक अनुप्रयोग पृष्ठभूमि छवि को बदलने में सक्षम होने का अनुरोध कर रहा है।"

#: ../update.c:159
msgid "Update standard folders to current language?"
msgstr "मौजूदा भाषा में मानक फोल्डर अद्यतन करें?"

#: ../update.c:161
msgid ""
"You have logged in in a new language. You can automatically update the names "
"of some standard folders in your home folder to match this language. The "
"update would change the following folders:"
msgstr ""
"आपने नई भाषा में लॉगिन किया है. आप कुछ मानक फोल्डरों के नाम अपने घर फोल्डर में इस भाषा से "
"मेल खाने के लिए स्वतः अद्यतन कर सकते हैं. अद्यतन निम्नलिखित फोल्डर को बदल देगा:"

#: ../update.c:164
msgid "_Keep Old Names"
msgstr "पुराने नाम बनाए रखें (_K)"

#: ../update.c:165
msgid "_Update Names"
msgstr "नाम अद्यतन करें (_U)"

#: ../update.c:190
msgid "Current folder name"
msgstr "मौजूदा फोल्डर नाम"

#: ../update.c:195
msgid "New folder name"
msgstr "नया फ़ोल्डर नाम"

#: ../update.c:205
msgid "Note that existing content will not be moved."
msgstr "नोट करें कि मौजूदा सामग्री खिसका दी जाएगी."

#: ../update.c:212
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "मुझसे इसके बारे में फिर मत पूछें (_D)"

#: ../update.c:229
msgid "There was an error updating the folders"
msgstr "फोल्डर को अद्यतन करने में एक त्रुटि थी."

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Update common folders names to match current locale"
msgstr "मौजूदा फोल्डर से मेल खाने के लिए सामान्य फोल्डर नाम को अद्यतन करें"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2
msgid "User folders update"
msgstr "उपयोक्ता फोल्डर अद्यतन"

#: translate.c:2
msgid "applications"
msgstr "अनुप्रयोग"

#: translate.c:4
msgid "documents"
msgstr "दस्तावेज़"

#: translate.c:6
msgid "downloads"
msgstr "डाउनलोड"

#: translate.c:8
msgid "music"
msgstr "संगीत"

#: translate.c:9
msgid "photos"
msgstr "फ़ोटो"

#: translate.c:10
msgid "pictures"
msgstr "तस्वीर"

#: translate.c:13
msgid "share"
msgstr "साझेदारी"

#: translate.c:14
msgid "templates"
msgstr "नमूना ख़ाका"

#: translate.c:15
msgid "videos"
msgstr "वीडियो"

#. close all windows and quit
#: src/appfinder-gdbus.c:99
msgid "Forced to quit"
msgstr "सभी विंडो बंद करें"

#: src/appfinder-model.c:3070
msgid "Commands History"
msgstr "प्रयुक्त कमांड वृतांत"

#: src/appfinder-preferences.c:291
msgid "This will permanently clear the custom command history."
msgstr "इससे अनुकूलित कमांड वृतांत स्थायी रूप से हट जाएगा।"

#: src/appfinder-preferences.c:292
msgid "Are you sure you want to clear the command history?"
msgstr "क्या आप निश्चित ही कमांड वृतांत हटाना चाहते हैं?"

#: src/appfinder-preferences.c:404
msgid "The custom action will be deleted permanently."
msgstr "अनुकूलित कार्य स्थायी रूप से हट जाएगा।"

#: src/appfinder-preferences.c:405
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete pattern \"%s\"?"
msgstr "क्या आप निश्चित ही प्रतिमान \"%s\" हटाना चाहते हैं?"

#: src/appfinder-window.c:248 src/appfinder-preferences.glade:74
#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:10
#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:8
msgid "Application Finder"
msgstr "अनुप्रयोग खोज"

#: src/appfinder-window.c:301
msgid "Toggle view mode"
msgstr "दृश्य मोड बदलें"

#: src/appfinder-window.c:393 src/appfinder-window.c:1282
msgid "La_unch"
msgstr "खोलें (_u)"

#: src/appfinder-window.c:1020
msgid "Failed to launch desktop item editor"
msgstr "डेस्कटॉप वस्तु संपादक खोलना विफल"

#: src/appfinder-window.c:1046
msgid ""
"This will permanently remove the custom desktop file from your home "
"directory."
msgstr "इससे अनुकूलित डेस्कटॉप फाइल आपकी होम डायरेक्टरी से स्थायी रूप से हट जाएगी।"

#: src/appfinder-window.c:1047
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert \"%s\"?"
msgstr "क्या आप निश्चित ही \"%s\" को पूर्ववत करना चाहते हैं?"

#: src/appfinder-window.c:1057
msgid "Failed to remove desktop file"
msgstr "डेस्कटॉप फाइल हटाना विफल"

#. I18N: the first %s will be replace with users' applications directory, the
#. * second with Hidden=true
#: src/appfinder-window.c:1090
#, c-format
msgid ""
"To unhide the item you have to manually remove the desktop file from \"%s\" "
"or open the file in the same directory and remove the line \"%s\"."
msgstr ""
"वस्तु दृश्यमान करने हेतु \"%s\" से डेस्कटॉप फाइल हटाएँ या उसी डायरेक्टरी में फाइल खोलकर यह "
"पंक्ति \"%s\" हटाएँ।"

#: src/appfinder-window.c:1096
#, c-format
msgid "Are you sure you want to hide \"%s\"?"
msgstr "क्या आप निश्चित ही \"%s\" को छुपाना चाहते हैं?"

#: src/appfinder-window.c:1264
msgid "Remove From Bookmarks"
msgstr "स्मृति-चिन्ह से हटाएँ"

#: src/appfinder-window.c:1264
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "स्मृति-चिन्ह में जोड़ें"

#: src/main.c:66
msgid "Start in collapsed mode"
msgstr "संक्षिप्त मोड में आरंभ करें"

#: src/main.c:68
msgid "Replace the existing service"
msgstr "मौजूदा सेवा बदलें"

#: src/main.c:69
msgid "Quit all instances"
msgstr "सभी आवृत्तियाँ बंद करें"

#: src/main.c:70
msgid "Do not try to use or become a D-Bus service"
msgstr "D-Bus सेवा के रूप में उपयोग या कार्यरत न करें"

#: src/main.c:249
#, c-format
msgid "Type \"%s --help\" for usage."
msgstr "उपयोग निर्देश हेतु \"%s --help\" टाइप करें।"

#: src/main.c:260 settings/main.c:124 xfce4-session/main.c:364
#: xfce4-session-logout/main.c:132 ../xfconf-query/main.c:249
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
msgstr "एक्सएफसीई विकासकर्ता टीम। सर्वाधिकार सुरक्षित।"

#: src/appfinder-preferences.glade:35
msgid "Very Small"
msgstr "लघुतम"

#: src/appfinder-preferences.glade:160
msgid "Remember last _selected category"
msgstr "अंतिम बार चयनित श्रेणी स्मरण करें (_s)"

#: src/appfinder-preferences.glade:176
msgid "Always c_enter the window"
msgstr "विंडो सदैव केंद्रित करें (_e)"

#: src/appfinder-preferences.glade:181
msgid "Center the window on startup."
msgstr "आरंभ पर विंडो केंद्रित करें।"

#: src/appfinder-preferences.glade:212
msgid "Keep running _instance in the background"
msgstr "बैकग्राउंड में आवृत्ति कार्यरत रखें (_i)"

#: src/appfinder-preferences.glade:217
msgid ""
"Instead of quitting the application when the last window is closed, keep a "
"running instance to speed up opening new windows. You might want to disable "
"this to reduce memory usage."
msgstr ""
"अंतिम विंडो बंद होने पर अनुप्रयोग निरस्त करने से स्थान, एक आवृत्ति कार्यरत रखें ताकि नवीन "
"विंडो आरंभ प्रक्रिया तीव्र हो सकें। यदि अनावश्यक मेमोरी उपयोग नहीं चाहते हैं तो इसे "
"निष्क्रिय करें।"

#: src/appfinder-preferences.glade:230
msgid "Single window"
msgstr "एकल विंडो"

#: src/appfinder-preferences.glade:235
msgid ""
"When an instance is running in the background, only open one window at a "
"time."
msgstr "बैकग्राउंड में आवृत्ति कार्यरत होने पर एक बार में केवल एक विंडो ही खोलें।"

#: src/appfinder-preferences.glade:248
msgid "Sort recently used items first"
msgstr "प्रयुक्त वस्तुएँ पहले अनुक्रमित करें"

#: src/appfinder-preferences.glade:253
msgid ""
"Order items, such that items that are most recently used are always on the "
"top."
msgstr "अधिक बार प्रयुक्त वस्तुएँ शीर्ष पर रखने हेतु अनुक्रमण करें।"

#: src/appfinder-preferences.glade:323
msgid "_View items as icons"
msgstr "वस्तुएँ आइकन रूप में प्रदर्शित (_V)"

#: src/appfinder-preferences.glade:338
msgid "Text besi_de icons"
msgstr "लेख सहित आइकन (_d)"

#: src/appfinder-preferences.glade:356
msgid "Ite_m icon size:"
msgstr "वस्तु आइकन आकार (_m) :"

#: src/appfinder-preferences.glade:370
msgid "Hide category pane"
msgstr "श्रेणी पैनल छुपाएँ"

#: src/appfinder-preferences.glade:375
msgid "Hide category panel and show all applications."
msgstr "श्रेणी पैनल छुपाएँ व सभी अनुप्रयोग दिखाएँ।"

#: src/appfinder-preferences.glade:392
msgid "Categ_ory icon size:"
msgstr "श्रेणी आइकन आकार (_o) :"

#: src/appfinder-preferences.glade:446
msgid "Hide window decorations"
msgstr "विंडो सजावट अदृश्य करें"

#: src/appfinder-preferences.glade:451
msgid "Hide window decorations such as title bar and borders."
msgstr "शीर्षक पट्टी व विंडो सीमाओं जैसी विंडो सजावट अदृश्य करें।"

#: src/appfinder-preferences.glade:521
msgid "C_lear Custom Command History"
msgstr "प्रयुक्त कमांड वृतांत रिक्त करें (_l)"

#: src/appfinder-preferences.glade:579
msgid "Custom actions are only available in collapsed mode."
msgstr "अनुकूलन कार्य केवल संक्षिप्त मोड में उपलब्ध हैं।"

#: src/appfinder-preferences.glade:663
msgid "Add a new custom action."
msgstr "नया अनुकूलित कार्य जोड़ें।"

#: src/appfinder-preferences.glade:684
msgid "Remove the currently selected action."
msgstr "चयनित कार्य हटाएँ।"

#: src/appfinder-preferences.glade:727
#, c-format
msgid ""
"If the type is set to prefix, %s will be replaced with the string after the "
"pattern, %S with the complete entry text. For regular expressions you can "
"use \\0 and \\<num>."
msgstr ""
"प्रकार उपसर्ग सेट होने पर %s को प्रतिमान %S उपरांत वाले संबंधित प्रविष्टि लेख के वाक्यांश से "
"बदल दिया जाएगा। सामान्य वाक्यांश हेतु \\0 व \\<num> उपयोग करें।"

#: src/appfinder-preferences.glade:773
msgid "Patte_rn:"
msgstr "प्रतिमान (_r) :"

#: src/appfinder-preferences.glade:798
msgid "_Save match in command history"
msgstr "कमांड वृतांत में मिलान संचित करें (_S)"

#: src/appfinder-preferences.glade:850
msgid "Custom _Actions"
msgstr "अनुकूलित कार्य (_A)"

#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:11
msgid "Find and launch applications installed on your system"
msgstr "सिस्टम पर इंस्टॉल हो रखें अनुप्रयोग खोजकर आरंभ करें।"

#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:12
msgid "program;applications;bookmarks;"
msgstr "प्रोग्राम;अनुप्रयोग;पृष्ठ स्मृति;"

#: data/xfce4-run.desktop.in:11
msgid "Run Program..."
msgstr "प्रोग्राम निष्पादित करें.."

#: data/xfce4-run.desktop.in:12
msgid "Enter a command you want to launch"
msgstr "आरंभ करने हेतु कमांड दर्ज करें"

#: data/xfce4-run.desktop.in:13
msgid ""
"run;command;application;program;finder;search;launcher;everything;spotlight;"
"sherlock;applesearch;unity dash;krunner;synapse;ulauncher;launchy;gnome do;"
"pie;apwal;recoll;alfred;quicksilver;tracker;beagle;kupfer;"
msgstr ""
"निष्पादन;कमांड;अनुप्रयोग;प्रोग्राम;खोज साधन;खोज; आरंभ साधन;सभी;spotlight;sherlock;"
"applesearch;unity dash;krunner;synapse;ulauncher;launchy;gnome do;pie;apwal;"
"recoll;alfred;quicksilver;tracker;beagle;kupfer;"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:9
msgid "Application to quickly run applications and commands"
msgstr "अनुप्रयोग व कमांड शीघ्र निष्पादन हेतु अनुप्रयोग"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The application finder is a tool to find and launch installed applications "
"on your system and quickly execute commands. It can also be used to quickly "
"add launchers to the Xfce Panel by dragging an item from the view and drop "
"it on the panel."
msgstr ""
"सिस्टम पर इंस्टॉल हो रखें अनुप्रयोग खोजने व कमांड के शीघ्र निष्पादन हेतु अनुप्रयोग खोज साधन "
"है। दृश्य से माउस द्वारा वस्तु ड्रैग कर एक्सएफसीई पैनल पर लाने से आप संबंधित वस्तु हेतु आरंभ "
"साधन भी जोड़ सकते हैं।"

#: panel-plugin/eyes.c:421
msgid "Use single _row in multi-row panel"
msgstr "बहु-पंक्ति पैनल में एकल पंक्ति का उपयोग करें (_r)"

#: panel-plugin/eyes.desktop.in:6
msgid "Eyes that spy on you"
msgstr "आपकी जासूसी हेतु आँखें"

#: panel-plugin/cmdspawn.c:171
#, c-format
msgid "Error in command \"%s\""
msgstr "\"%s\" कमांड में त्रुटि"

#: panel-plugin/cmdspawn.c:173 panel-plugin/main.c:115 panel-plugin/main.c:137
msgid "Xfce Panel"
msgstr "Xfce पैनल"

#: panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "(genmon)"
msgstr "(genmon)"

#: panel-plugin/config_gui.c:144
msgid "Select the display font..."
msgstr "डिस्प्ले हेतु मुद्रलिपि चुनें..."

#: panel-plugin/main.c:114 panel-plugin/main.c:136
#, c-format
msgid "Could not run \"%s\""
msgstr "\"%s\" को चलाया नहीं जा सका"

#: panel-plugin/main.c:1054
msgid ""
"Cyclically spawns a script/program, captures its output and displays the "
"resulting string in the panel"
msgstr ""
"चक्रीय रूप से एक स्क्रिप्ट / प्रोग्राम बनाता है, उसके आउटपुट को संचित कर परिणामस्वरूप आने "
"वाले स्ट्रिंग को पैनल में प्रदर्शित करता है।"

#: panel-plugin/main.c:1149
#, c-format
msgid "Unable to open the following url: %s"
msgstr "निम्नलिखित यूआरएल खोलने में विफल : %s"

#: panel-plugin/main.c:1219 panel-plugin/main.c:1226
#: panel-plugin/genmon.desktop.in:5
msgid "Generic Monitor"
msgstr "सामान्य मॉनिटर"

#: panel-plugin/genmon.desktop.in:6
msgid "Show output of a command."
msgstr "कमांड का आउटपुट दिखाएँ।"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:3
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:18
msgid "Panel Profiles"
msgstr "पैनल प्रोफाइल"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:4
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:23
msgid "Backup and restore your panel configuration"
msgstr "पैनल विन्यास को बैकअप व पुनः स्थापित करें"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:107
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:108
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:375
msgid "Apply Configuration"
msgstr "विन्यास लागू करें"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:122
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:123
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:332
msgid "Save Configuration"
msgstr "विन्यास संचित करें"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:218
#, python-format
msgid "%s (Copy of %s)"
msgstr "%s(%s की प्रतिलिपि)"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:236
msgid "Import configuration file..."
msgstr "विन्यास फ़ाइल को आयात करें..."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:325
msgid "Name the new panel configuration"
msgstr "नए पैनल विन्यास को नाम दें"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:349
#, python-format
msgid "Backup_%s"
msgstr "बैकअप_%s"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:421
msgid "Export configuration as..."
msgstr "इसके रूप में विन्यास को निर्यात करें..."

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:7
msgid "Application to manage different panel layouts in Xfce"
msgstr "विभिन्न पैनल अभिन्यास के प्रबंधन हेतु अनुप्रयोग"

#: xfce.desktop.in:4
msgid "Xfce Session"
msgstr "एक्सएफसीई सत्र"

#: xfce.desktop.in:5 xfce-wayland.desktop.in:5
msgid "Use this session to run Xfce as your desktop environment"
msgstr "इस सत्र द्वारा एक्सएफसीई डेस्कटॉप वातावरण उपयोग करें"

#: libxfsm/xfsm-util.c:381
msgid "Last accessed"
msgstr "अंतिम बार प्रयुक्त"

#: settings/main.c:112 xfce4-session/main.c:354
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage."
msgstr "उपयोग निर्देश हेतु \"%s --help\" टाइप करें।"

#: settings/main.c:134 xfce4-session/main.c:373
msgid "Unable to contact settings server"
msgstr "सेटिंग्स सर्वर से संचार विफल"

#: settings/main.c:154
msgid "Unable to create user interface from embedded definition data"
msgstr "संलग्न परिभाषा डेटा उपयोग कर उपयोक्ता अंतरफलक बनाना विफल"

#: settings/main.c:168
msgid "App_lication Autostart"
msgstr "अनुप्रयोग स्वतः आरंभ (_l)"

#: settings/main.c:174
msgid "Currently active session:"
msgstr "वर्तमान में सक्रिय सत्र :"

#: settings/session-editor.c:63
msgid "If running"
msgstr "यदि कार्यरत है"

#: settings/session-editor.c:65
msgid "Immediately"
msgstr "तुरंत"

#: settings/session-editor.c:138
msgid "Session Save Error"
msgstr "सत्र संचय त्रुटि"

#: settings/session-editor.c:139
msgid "Unable to save the session"
msgstr "सत्र संचय विफल"

#: settings/session-editor.c:200
msgid "Clear sessions"
msgstr "सभी सत्र बंद करें"

#: settings/session-editor.c:201
msgid "Are you sure you want to empty the session cache?"
msgstr "क्या आप निश्चित ही सत्र कैश रिक्त करना चाहते हैं?"

#: settings/session-editor.c:202
msgid ""
"The saved states of your applications will not be restored during your next "
"login."
msgstr "आगामी लॉगिन उपरांत संचित अनुप्रयोग स्थिति पुनः स्थापित नहीं होंगी।"

#: settings/session-editor.c:242
#, c-format
msgid "You might need to delete some files manually in \"%s\"."
msgstr "आपको \"%s\" की कुछ फाइलों स्वयं हटानी होंगी।"

#: settings/session-editor.c:245
msgid "All Xfce cache files could not be cleared"
msgstr "सभी एक्सएफसीई कैश फाइल रिक्त करना विफल"

#: settings/session-editor.c:284
#, c-format
msgid "Are you sure you want to terminate \"%s\"?"
msgstr "क्या आप निश्चित ही \"%s\" को बंद करना चाहते हैं?"

#: settings/session-editor.c:287 settings/session-editor.c:312
msgid "Terminate Program"
msgstr "प्रोग्राम बंद करें"

#: settings/session-editor.c:289
msgid ""
"The application will lose any unsaved state and will not be restarted in "
"your next session."
msgstr "अनुप्रयोग हेतु असंचित स्थिति व आगामी सत्र में पुनः आरंभ निरस्त होगा।"

#: settings/session-editor.c:291 settings/xfce4-session-settings.ui:445
msgid "_Quit Program"
msgstr "प्रोग्राम बंद करें (_Q)"

#: settings/session-editor.c:313
msgid "Unable to terminate program."
msgstr "प्रोग्राम बंद नहीं हो सका।"

#: settings/session-editor.c:541
msgid "(Unknown program)"
msgstr "(अज्ञात प्रोग्राम)"

#: settings/session-editor.c:833
msgid "Restart Style"
msgstr "शैली पुनः आरंभ"

#: settings/xfae-dialog.c:82 settings/xfae-window.c:252
msgid "Add application"
msgstr "अनुप्रयोग जोड़ें"

#: settings/xfae-dialog.c:138
msgid "Trigger:"
msgstr "उत्प्रेरक :"

#: settings/xfae-dialog.c:209
msgid "Select a command"
msgstr "कमांड चुनें"

#: settings/xfae-dialog.c:260 settings/xfae-window.c:274
msgid "Edit application"
msgstr "अनुप्रयोग संपादित करें"

#: settings/xfae-model.c:114
msgid "on login"
msgstr "लॉगिन पर"

#: settings/xfae-model.c:115
msgid "on logout"
msgstr "लॉगआउट पर"

#: settings/xfae-model.c:116
msgid "on shutdown"
msgstr "बंद करने पर"

#: settings/xfae-model.c:117
msgid "on restart"
msgstr "पुनः आरंभ करने पर"

#: settings/xfae-model.c:118
msgid "on suspend"
msgstr "सुप्त करने पर"

#: settings/xfae-model.c:119
msgid "on hibernate"
msgstr "स्थगित करने पर"

#: settings/xfae-model.c:120
msgid "on hybrid sleep"
msgstr "समग्र सुप्त करने पर"

#: settings/xfae-model.c:121
msgid "on switch user"
msgstr "उपयोक्ता परिवर्तन पर"

#: settings/xfae-model.c:463 settings/xfae-model.c:1177
#: settings/xfae-model.c:1235
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing"
msgstr "राइट हेतु %s खोलना विफल"

#: settings/xfae-model.c:815
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s: %s"
msgstr "पृथक करना विफल %s : %s"

#: settings/xfae-model.c:977
#, c-format
msgid "Failed to create file %s"
msgstr "%s फाइल बनाना विफल"

#: settings/xfae-model.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "%s राइट करना विफल"

#: settings/xfae-model.c:1061
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading"
msgstr "रीड हेतु %s खोलना विफल"

#: settings/xfae-window.c:108
msgid "Failed to set run hook"
msgstr "संपादन स्थान का निष्पादन सेट करना विफल"

#: settings/xfae-window.c:261
msgid "Remove application"
msgstr "अनुप्रयोग हटाएँ"

#: settings/xfae-window.c:397
#, c-format
msgid "Failed adding \"%s\""
msgstr "\"%s\" जोड़ने में विफल"

#: settings/xfae-window.c:428 settings/xfae-window.c:442
msgid "Failed to remove item"
msgstr "वस्तु हटाना विफल"

#: settings/xfae-window.c:471
msgid "Failed to edit item"
msgstr "वस्तु संपादन विफल"

#: settings/xfae-window.c:491
#, c-format
msgid "Failed to edit item \"%s\""
msgstr "\"%s\" वस्तु संपादन विफल"

#: settings/xfae-window.c:519
msgid "Failed to toggle item"
msgstr "वस्तु चालू/बंद विफल"

#: xfce4-session/main.c:79
msgid "Disable binding to TCP ports"
msgstr "टीसीपी पोर्ट हेतु संबंध निष्क्रिय करें"

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:147
msgid "Session Manager"
msgstr "सत्र प्रबंधक"

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:168
msgid ""
"Choose the session you want to restore. You can simply double-click the "
"session name to restore it."
msgstr "पुनः स्थापना हेतु सत्र चुनें। इस हेतु इच्छित सत्र नाम पर दो बार क्लिक करें।"

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:184
msgid "Create a new session."
msgstr "नया सत्र बनाएँ।"

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:191
msgid "Delete a saved session."
msgstr "संचित सत्र हटाएँ।"

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:204
msgid "Cancel the login attempt and return to the login screen."
msgstr "लॉगिन प्रयास निरस्त कर लॉगिन स्क्रीन पर वापस जाएँ।"

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:212
msgid "Start an existing session."
msgstr "मौजूदा सत्र आरंभ करें।"

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:152
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
"This will prevent Xfce from operating correctly.\n"
"It may be possible to correct the problem by adding\n"
"%s to the file /etc/hosts on your system."
msgstr ""
"%s हेतु इंटरनेट पता खोज विफल।\n"
"इससे एक्सएफसीई कार्यक्षमता प्रभावित हो सकती है।\n"
"सिस्टम में %s  को /etc/hosts फाइल में जोड़कर\n"
"इस समस्या का समाधान संभव है।"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:581
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine failsafe session name.  Possible causes: xfconfd isn't "
"running (D-Bus setup problem); environment variable $XDG_CONFIG_DIRS is set "
"incorrectly (must include \"%s\"), or xfce4-session is installed incorrectly."
msgstr ""
"बैकअप सत्र नाम प्राप्ति विफल। संभव कारण : xfconfd कार्यरत नहीं है (D-Bus सेटअप "
"समस्या); वातावरण मान $XDG_CONFIG_DIRS अनुचित है (\"%s\" सम्मिलित होना आवश्यक), या "
"xfce4-session अनुचित रूप से इंस्टॉल है ।"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:606
#, c-format
msgid ""
"The specified failsafe session (\"%s\") is not marked as a failsafe session."
msgstr "निर्दिष्ट बैकअप सत्र नाम (\"%s\") बैकअप सत्र के रूप में चिन्हित नहीं है।"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:640
msgid "The list of applications in the failsafe session is empty."
msgstr "बैकअप सत्र हेतु अनुप्रयोग सूची रिक्त है।"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:726
msgid "Name for the new session"
msgstr "नए सत्र हेतु नाम"

#. FIXME: migrate this into the splash screen somehow so the
#. * window doesn't look ugly (right now no WM is running, so it
#. * won't have window decorations).
#: xfce4-session/xfsm-manager.c:804
msgid "Session Manager Error"
msgstr "सत्र प्रबंधक त्रुटि"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:806
msgid "Unable to load a failsafe session"
msgstr "बैकअप सत्र लोड करना विफल"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1302
msgid "Shutdown Failed"
msgstr "बंद करना विफल"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1305
msgid "Failed to suspend session"
msgstr "सत्र सुप्त करना विफल"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1307
msgid "Failed to hibernate session"
msgstr "सत्र स्थगित करना विफल"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1309
msgid "Failed to hybrid sleep session"
msgstr "सत्र समग्र सुप्त करना विफल"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1310
msgid "Failed to switch user"
msgstr "उपयोक्ता परिवर्तन विफल"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1637
msgid "Can only terminate clients when in the idle state"
msgstr "केवल अकर्मण्य स्थिति में ही साधन निरस्त करना संभव है"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2320
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a checkpoint"
msgstr "जाँच बिंदु अनुरोध हेतु सत्र प्रबंधक का अकर्मण्य स्थिति में होना आवश्यक है"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2390 xfce4-session/xfsm-manager.c:2410
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a shutdown"
msgstr "सिस्टम बंद अनुरोध हेतु सत्र प्रबंधक का अकर्मण्य स्थिति में होना आवश्यक है"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2447
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a restart"
msgstr "सिस्टम पुनः आरंभ अनुरोध हेतु सत्र प्रबंधक का अकर्मण्य स्थिति में होना आवश्यक है"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:199
#, c-format
msgid "Log out %s"
msgstr "लॉगआउट %s"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:278
msgid "Shut _Down"
msgstr "बंद करें (_D)"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:302
msgid "Sus_pend"
msgstr "सुप्त (_p)"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:342
msgid "H_ybrid Sleep"
msgstr "समग्र सुप्त (_y)"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:366
msgid "Switch _User"
msgstr "उपयोक्ता बदलें (_U)"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:171
msgid "Shutdown is blocked by the kiosk settings"
msgstr "कीओस्क सेटिंग्स द्वारा सिस्टम बंद करना अवरुद्ध"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:228
#, c-format
msgid "Unknown shutdown method %d"
msgstr "बंद करने हेतु अज्ञात विधि %d"

#: xfce4-session-logout/main.c:58
msgid "Log out without displaying the logout dialog"
msgstr "लॉगआउट विंडो दिखाएँ बिना ही लॉगआउट करें"

#: xfce4-session-logout/main.c:62
msgid "Halt without displaying the logout dialog"
msgstr "लॉगआउट विंडो दिखाएँ बिना ही रोकें"

#: xfce4-session-logout/main.c:66
msgid "Reboot without displaying the logout dialog"
msgstr "लॉगआउट विंडो दिखाएँ बिना ही पुनः आरंभ करें"

#: xfce4-session-logout/main.c:70
msgid "Suspend without displaying the logout dialog"
msgstr "लॉगआउट विंडो दिखाएँ बिना ही सुप्त करें"

#: xfce4-session-logout/main.c:74
msgid "Hibernate without displaying the logout dialog"
msgstr "लॉगआउट विंडो दिखाएँ बिना ही स्थगित करें"

#: xfce4-session-logout/main.c:78
msgid "Hybrid Sleep without displaying the logout dialog"
msgstr "लॉगआउट विंडो दिखाएँ बिना ही समग्र सुप्त करें"

#: xfce4-session-logout/main.c:82
msgid "Switch user without displaying the logout dialog"
msgstr "लॉगआउट विंडो दिखाएँ बिना ही उपयोक्ता बदलें"

#: xfce4-session-logout/main.c:86
msgid "Log out quickly; don't save the session"
msgstr "त्वरित लॉगआउट; सत्र संचित न करें"

#: xfce4-session-logout/main.c:133
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>"
msgstr "निर्माता Benedikt Meurer <benny@xfce.org>"

#: xfce4-session-logout/main.c:134
msgid "and Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>."
msgstr "एवं Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>."

#: xfce4-session-logout/main.c:154 xfce4-session-logout/main.c:229
msgid "Received error while trying to log out"
msgstr "लॉगआउट प्रयास करते समय त्रुटि"

#: xfce4-session-logout/xfce4-session-logout.desktop.in:12
msgid "Log out of the Xfce Desktop"
msgstr "Xfce डेस्कटॉप से लॉगआउट करें"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:3
#: settings/xfce4-session-settings.ui:61
msgid "Session and Startup"
msgstr "सत्र व आरंभ"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:4
msgid "Customize desktop startup"
msgstr "डेस्कटॉप आरंभ अनुकूलन"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:11
msgid ""
"session;settings;preferences;manager;startup;login;logout;shutdown;lock "
"screen;application;autostart;launch;services;daemon;agent;"
msgstr ""
"सत्र;सेटिंग्स;विन्यास;प्रबंधक;आरंभ;लॉगिन;लॉगआउट;सिस्टम बंद;लॉक स्क्रीन;अनुप्रयोग;स्वतः आरंभ;"
"निष्पादन;सेवाएँ;प्रोग्राम;साधन;"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:51
msgid ""
"These applications are a part of the currently-running session,\n"
"and can be saved now or when you log out.\n"
"Changes below will only take effect when the session is saved."
msgstr ""
"ये अनुप्रयोग वर्तमान में कार्यरत सत्र का भाग हैं,\n"
"व इन्हें अभी या लॉगआउट पर संचित करना संभव है।\n"
"नीचे दिए परिवर्तन सत्र संचित होने पर ही लागू होंगे।"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:144
msgid "_Display chooser on login"
msgstr "लॉगिन पर चयन साधन दिखाएँ (_D)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:149
msgid "Display the session chooser every time Xfce starts"
msgstr "एक्सएफसीई के प्रत्येक आरंभ पर सत्र चयन दिखाएँ"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:161
msgid "<b>Session Chooser</b>"
msgstr "<b>सत्र चयन</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:192
msgid "Automatically save session on logo_ut"
msgstr "लॉगआउट होने पर सत्र स्वतः संचित करें (_u)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:197
msgid "Always save the session when logging out"
msgstr "लॉगआउट होने पर सदैव सत्र संचित करें"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:210
msgid "Pro_mpt on logout"
msgstr "लॉगआउट पर सूचित करें (_m)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:215
msgid "Prompt for confirmation when logging out"
msgstr "लॉगआउट पर पुष्टिकरण हेतु सूचित करें"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:235
msgid "<b>Logout Settings</b>"
msgstr "<b>लॉगआउट सेटिंग्स</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:266
msgid "Lock screen be_fore sleep"
msgstr "सुप्त पूर्व स्क्रीन लॉक करें"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:330
msgid "Save Sess_ion"
msgstr "सत्र संचित करें (_i)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:384
msgid "Currently active session: <b>Default</b>"
msgstr "वर्तमान में सक्रिय सत्र : <b>डिफ़ॉल्ट</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:485
msgid "Current Sessio_n"
msgstr "वर्तमान सत्र (_n)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:540
msgid "Delete the selected session"
msgstr "चयनित सत्र को हटाएँ"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:564
msgid "Clear Save_d Sessions"
msgstr "संचित सत्र रिक्त करें"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:614
msgid "Saved _Sessions"
msgstr "संचित सत्र (_S)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:649
msgid "Launch GN_OME services on startup"
msgstr "आरंभ पर गनोम सेवाएँ चालू करें (_O)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:654
msgid "Start GNOME services, such as gnome-keyring"
msgstr "gnome-keyring जैसी गनोम सेवाएँ चालू करें"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:667
msgid "Launch _KDE services on startup"
msgstr "आरंभ पर केडीई सेवाएँ चालू करें (_K)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:672
msgid "Start KDE services, such as kdeinit"
msgstr "kdeinit जैसी केडीई सेवाएँ चालू करें"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:691
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>संगतता</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:716
msgid "Manage _remote applications"
msgstr "दूरस्थ अनुप्रयोग प्रबंधन (_r)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:721
msgid ""
"Manage remote applications over the network (this may be a security risk)"
msgstr "नेटवर्क द्वारा दूरस्थ अनुप्रयोग प्रबंधन (इससे सुरक्षा संबंधी समस्या संभव है)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:784
msgid "Saving Session"
msgstr "सत्र संचित हो रहा है"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:860
msgid ""
"Your session is being saved.  If you do not wish to wait, you may close this "
"window."
msgstr ""
"आपका सत्र संचित हो रहा है। यदि आप प्रतीक्षा करना नहीं चाहते तो, विंडो बंद कर सकते हैं।"

#: ../src/smartbookmark.c:90
#, c-format
msgid "Failed to send %s to your preferred browser"
msgstr "आपके पसंदीदा ब्राउज़र पर %s भेजने में विफल"

#: ../src/smartbookmark.c:259
msgid "Smartbookmark"
msgstr "स्मार्ट बुकमार्क"

#. Hide label option
#: ../src/smartbookmark.c:305
msgid "Hide label"
msgstr "लेबल छुपाएँ"

#. url label
#: ../src/smartbookmark.c:316
msgid "URL:  "
msgstr "यूआरएल :"

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:1
msgid "SmartBookmark"
msgstr "स्मार्ट बुकमार्क"

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:2
msgid "Query websites from the Xfce panel"
msgstr "Xfce पैनल द्वारा वेबसाइट आदि खोजें"

#: ../xfconf/xfconf-cache.c:987
#, c-format
msgid "Failed to make ResetProperty DBus call"
msgstr "ResetProperty DBus हेतु अनुरोध करना विफल"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create configuration directory \"%s\""
msgstr "\"%s\" विन्यास डायरेक्टरी बनाना विफल"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:321
#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:167
#, c-format
msgid "Permission denied while modifying property \"%s\" on channel \"%s\""
msgstr "चैनल \"%s\" की \"%s\" विशेषता परिवर्तन हेतु अनुमति स्वीकृत"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:386
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:468
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:633
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:653 ../xfconf-query/main.c:335
#, c-format
msgid "Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\""
msgstr "विशेषता \"%s\" चैनल \"%s\" पर मौजूद नहीं है"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:600
#, c-format
msgid "Unable to remove channel \"%s\": %s"
msgstr "चैनल \"%s\" हटाना विफल : %s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid type for <property>: \"%s\""
msgstr "<property> हेतु अमान्य प्रकार : \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1313
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1389
#, c-format
msgid "Unable to parse value of type \"%s\" from \"%s\""
msgstr "प्रकार \"%s\" मान हेतु \"%s\" से प्राप्यता विफल"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1369
#, c-format
msgid "The type attribute of <value> cannot be an array"
msgstr "<value> की प्रकार विशेषता श्रृंखला समूह नहीं हो सकती है"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1378
#, c-format
msgid "Invalid type for <value>: \"%s\""
msgstr "<value> हेतु अमान्य प्रकार : \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1654
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1904
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" does not exist"
msgstr "चैनल \"%s\" मौजूद नहीं है"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1966
#, c-format
msgid "Unable to write channel \"%s\": %s"
msgstr "चैनल \"%s\" राइट करना विफल : %s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-factory.c:77
#, c-format
msgid "Unable to find Xfconf backend of type \"%s\""
msgstr "\"%s\" प्रकार का Xfconf बैकएन्ड खोजना विफल"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:127
#, c-format
msgid "Property names must start with a '/' character"
msgstr "विशेषता नाम का '/' अक्षर से आरंभ होना आवश्यक है"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:136
#, c-format
msgid "The root element ('/') is not a valid property name"
msgstr "रुट अनुखंड ('/') विशेषता हेतु मान्य नाम नहीं है"

#: ../xfconfd/main.c:176
msgid "Xfce Configuration Daemon"
msgstr "एक्सएफसीई विन्यास प्रोग्राम"

#: ../xfconfd/main.c:181
msgid "Xfce configuration daemon"
msgstr "एक्सएफसीई विन्यास प्रोग्राम"

#: ../xfconfd/main.c:183
msgid "Report bugs to http://bugs.xfce.org/\n"
msgstr "समस्याएँ आदि http://bugs.xfce.org/ पर दर्ज करें\n"

#: ../xfconfd/main.c:186
#, c-format
msgid "Error parsing options: %s\n"
msgstr "विकल्प प्राप्यता हेतु त्रुटि : %s\n"

#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:222
#, c-format
msgid "GType transformation failed \"%s\""
msgstr "जीटाइप रूपांतरण विफल \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:482
#, c-format
msgid "No backends could be started"
msgstr "बैकएन्ड आरंभ विफल"

#: ../xfconf-query/main.c:174
msgid "The channel to query/modify"
msgstr "खोज/परिवर्तन हेतु चैनल"

#: ../xfconf-query/main.c:178
msgid "The property to query/modify"
msgstr "खोज/परिवर्तन हेतु विशेषता"

#: ../xfconf-query/main.c:202
msgid "Reset property"
msgstr "विशेषता पुनः सेट करें"

#: ../xfconf-query/main.c:234
msgid "- Xfconf commandline utility"
msgstr "- Xfconf कमांड लाइन साधन"

#: ../xfconf-query/main.c:239
#, c-format
msgid "Option parsing failed: %s"
msgstr "विकल्प प्राप्यता विफल : %s"

#: ../xfconf-query/main.c:259
msgid "No property specified"
msgstr "कोई विशेषता निर्दिष्ट नहीं"

#: ../xfconf-query/main.c:351 ../xfconf-query/main.c:462
#: ../xfconf-query/main.c:535
msgid "Failed to set property"
msgstr "विशेषता सेट करना विफल"

#: ../xfconf-query/main.c:417
msgid "Failed to get the existing type for the value"
msgstr "मान हेतु मौजूदा प्रकार की प्राप्ति विफल"

#: ../src/core/control/AudioController.cpp:120
msgid ""
"Audio folder not set or invalid! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr ""
"ऑडियो फोल्डर चुना नहीं गया है या अमान्य है!! रिकॉर्डिंग काम नहीं करेगी!\n"
"कृपया \"वरीयताएँ > ऑडियो रिकॉर्डिंग\" के तहत रिकॉर्डिंग फ़ोल्डर का चुनाव करें |"

#: ../src/core/control/Control.cpp:234
msgid "Filesystem error: {1}"
msgstr "फ़ाइल सिस्टम एरर: {1}"

#: ../src/core/control/Control.cpp:246
msgid "Could not remove old autosave file \"{1}\": {2}"
msgstr "पुरानी खुद बा खुद सहज हुई फाइल \"{1}\" को नहीं हटाया जा सका: {2}"

#: ../src/core/control/Control.cpp:884
msgid ""
"No pdf pages available to append. You may need to reopen the document first."
msgstr ""
"संलग्न करने के लिए कोई पीडीएफ पृष्ठ उपलब्ध नहीं है। आपको पहले दस्तावेज़ को फिर से खोलना पड़ "
"सकता है।"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1500
msgid ""
"Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr ""
"Autosave files खुला नहीं. वे अतिव्यापी हो सकते हैं!\n"
"फ़ाइलों को किसी अन्य फ़ोल्डर में कॉपी करें।\n"
"फ़ोल्डर {1} से फ़ाइलें खोल नहीं जा सकती हैं।"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1794
msgid "Select another PDF"
msgstr "एक और PDF का चयन करें"

#: ../src/core/control/Control.cpp:2117
msgid "Document file was removed."
msgstr "दस्तावेज़ फ़ाइल को हटा दिया गया था।."

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:99
msgid "pen"
msgstr "कलम"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:101
msgid "eraser"
msgstr "मिटानेकारबर"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:108
msgid "touchscreen"
msgstr "टचस्क्रीन"

#: ../src/core/control/ExportHelper.cpp:63
msgid "Image file successfully created"
msgstr "छवि फ़ाइल सफलतापूर्वक बनाई गई।"

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:80
msgid "Global template file does not exist. Please check your settings."
msgstr "ग्लोबल टेम्पलेट फ़ाइल मौजूद नहीं है। कृपया अपनी सेटिंग्स को चेक करें।"

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:91
msgid ""
"Global template file is not a regular file. Please check your settings. "
msgstr "ग्लोबल टेम्पलेट फ़ाइल एक नियमित फ़ाइल नहीं है। कृपया अपनी सेटिंग्स को चेक करें। "

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:241
msgid "Latex generation encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr "लेटेक्स पीढ़ी ने एक त्रुटि का सामना किया: {1} (exit code: {2})"

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:310
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "LaTeX PDF फ़ाइल को लोड नहीं कर सका: {1}"

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:315
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "LaTeX PDF फाइल को लोड नहीं कर सका"

#: ../src/core/control/PageBackgroundChangeController.cpp:272
msgid ""
"You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page "
"Template\"."
msgstr ""
"आपके पास चुनने के लिए कोई PDF पेज नहीं है। रद्द करना\n"
"कृपया एक अन्य पृष्ठभूमि प्रकार का चयन करें: मेनू \"Journal\" → \"पृष्ठ टेम्पलेट को कॉन्फ़िगर "
"करें\"।"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:134
msgid ""
"Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr ""
"पिछले समय Xournal++ दुर्घटनाग्रस्त हो गया। क्या आप पिछले संपादित फ़ाइल को पुनर्स्थापित "
"करना चाहते हैं?"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:138
msgid "Restore file"
msgstr "फाइल से रीस्टोर"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:222
#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:230
msgid "Error: {1}"
msgstr "त्रुटि: {1}"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:372
msgid ""
"<span foreground='red' size='x-large'>Missing the needed UI file:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Could not find them at any location.\n"
"  Not relative\n"
"  Not in the Working Path\n"
"  Not in {2}"
msgstr ""
"<span foreground='red' size='x-large'>ui  की एक महेत्वपूर्ण फाइल मिल नहीं रही हैं:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"कहीं भी नहीं मिले \n"
"नोट रेलटिव\n"
"वर्किंग पाठ मेइन नहीं \n"
"{2} मैं नहीं"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:377
msgid ""
"\n"
"\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"अभी यह फाइल के बिना चलाने की कोशिस करेंगे ।"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:399
#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:460
msgid ""
"Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr ""
"Sorry, Xournal++ केवल एक ही बार में एक फ़ाइल खोल सकते हैं।\n"
"अन्य लोगों को नजरअंदाज कर दिया जाता है।"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:617
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "पृष्ठ पर कूदो (पहली पृष्ठ: 1)"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:621
msgid "Get version of xournalpp"
msgstr "xournalpp का संस्करण प्राप्त करें"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:643
msgid "Export FILE as PDF"
msgstr "वहनीय दस्तावेज़ फ़ाइल के रूप में फ़ाइल निर्यात करें"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:697
msgid "Advanced export options"
msgstr "उन्नत निर्यात विकल्प"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:698
msgid "Display advanced export options"
msgstr "उन्नत निर्यात विकल्प प्रदर्शित करें"

#: ../src/core/control/jobs/AutosaveJob.cpp:21
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "स्वत: सहेजते समय त्रुटि"

#: ../src/core/control/jobs/AutosaveJob.cpp:46
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "{1} को autosave हो रहा है"

#: ../src/core/control/jobs/AutosaveJob.cpp:73
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr "{1} से {2} तक ऑटोसेव फ़ाइल का नाम बदल नहीं सकता: {3}"

#: ../src/core/control/jobs/BaseExportJob.cpp:40
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "पृष्ठभूमि पीडीएफ को ओवरराइट नहीं करें! इससे त्रुटियां होंगी!"

#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:27
msgid "Custom Export"
msgstr "कस्टम निर्यात"

#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:31
#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:35
msgid "SVG graphics"
msgstr "SVG ग्राफिक्स"

#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:32
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (संगतता)"

#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:132
#: ../src/core/control/jobs/SaveJob.cpp:139
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "फ़ाइल त्रुटि सहेजें: {1}"

#: ../src/core/control/jobs/ImageExport.cpp:169
msgid "Error save image #1"
msgstr "छवि सहेजने में त्रुटि # \t१"

#: ../src/core/control/jobs/ImageExport.cpp:202
msgid "Error save image #2"
msgstr "छवि सहेजने में त्रुटि # २"

#: ../src/core/control/latex/LatexGenerator.cpp:79
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr ".tex फ़ाइल को नहीं सहेज सकता: {1}"

#: ../src/core/control/latex/LatexGenerator.cpp:94
msgid "Could not start {1}: {2} (exit code: {3})"
msgstr "{1} नहीं शुरू हो सकता है: {2} (exit code: {3})"

#: ../src/core/control/layer/LayerController.cpp:351
msgid "Layer {1}"
msgstr "परत {1}"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:27
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "pagetemplates.ini फ़ाइल लोड नहीं कर सकता"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
msgid "Ruled"
msgstr "रेखा"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:33
msgid "Ruled with vertical line"
msgstr "ऊर्ध्वाधर लाइन के साथ लाइन"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:34
msgid "Staves"
msgstr "स्टुफ"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:37
msgid "Isometric Dotted"
msgstr "Isometric Dotted"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:38
msgid "Isometric Graph"
msgstr "सममितीय ग्राफ़"

#: ../src/core/control/settings/Settings.cpp:154
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "लेख"

#: ../src/core/control/tools/EditSelection.cpp:493
msgid "Bring forward"
msgstr "सामने लाएं"

#: ../src/core/control/tools/EditSelection.cpp:504
msgid "Send backward"
msgstr "पीचे भीजे"

#: ../src/core/control/tools/EditSelection.cpp:511
msgid "Send to back"
msgstr "पीछे भेजें"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:182
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "फ़ाइल को खोला नहीं जा सका: \"{1}\""

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:249
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "XML पार्सिंग त्रुटि: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:267
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)"
msgstr "दस्तावेज अपमिश्रित (दस्तावेज़ में कोई पृष्ठ नहीं मिला)"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:387
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:417
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "छवि नहीं पढ़ सकता: {1}। त्रुटि संदेश: {2}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:428
msgid "Could not read page number for cloned background image: {1}."
msgstr "क्लोन पृष्ठभूमि छवि के लिए पृष्ठ संख्या नहीं पढ़ सकता: {1}।"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:811
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:827
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1140
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1154
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:820
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1146
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1165
msgid ""
"Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr "नहीं खुल सकता: {1}। त्रुटि संदेश: उपलब्ध नहीं है"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:839
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr "{1} नहीं खुल सकता। त्रुटि संदेश: फ़ाइल को नहीं पढ़ सकता"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:848
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr "नहीं खुल सकता: {1}। त्रुटि संदेश: फ़ाइल नहीं लिख सकता"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1184
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "अनुरोधित अस्थायी फ़ाइल संलग्नक के लिए नहीं मिली थी {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:72
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "अग्रदूत color सेट नहीं है"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:96
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "रंग {1} अज्ञात (रंग सूची में परिभाषित नहीं है!)"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:123
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr"
msgstr ""
"अग्रदूत \"{1}\" को double के रूप में पार नहीं किया जा सकता, इसका मूल्य \"nullptr\" है"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:130
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr ""
"अग्रदूत \"{1}\" को double के रूप में पार नहीं किया जा सकता, इसका मूल्य \"{2}\" है"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr"
msgstr ""
"अग्रदूत \"{1}\" को int के रूप में पार नहीं किया जा सकता, इसका मूल्य \"nullptr\" है"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:147
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:166
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr ""
"अग्रदूत \"{1}\" को double के रूप में पार नहीं किया जा सकता, इसका मूल्य \"{2}\" है"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:178
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr"
msgstr ""
"अग्रदूत \"{1}\" को size_t के रूप में पार नहीं किया जा सकता, इसका मूल्य \"nullptr\" है"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:185
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:205
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr ""
"अग्रदूत \"{1}\" को size_t के रूप में पार नहीं किया जा सकता, इसका मूल्य \"{2}\" है"

#: ../src/core/control/xojfile/SaveHandler.cpp:257
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "पृष्ठभूमि नहीं लिख सकता है {1}: {2}"

#: ../src/core/control/xojfile/SaveHandler.cpp:362
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "पृष्ठभूमि {1} नहीं लिखा जा सकता। वैसे भी जारी रहना।"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57
msgid "No device"
msgstr "उपकरण नहीं"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83
#: ../src/core/undo/InsertUndoAction.cpp:29
msgid "Insert image"
msgstr "तस्वीर डालें"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87
msgid "Select region"
msgstr "क्षेत्र चुनें"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88
msgid "Select rectangle"
msgstr "आयत चुनें"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:92
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "फ्लोटिंग टूलबॉक्स (विशेषज्ञ)"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:121
msgid "Normal drawing"
msgstr "सामान्य चित्रकारी"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:127
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:35
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "दीर्घवृत्त बनाए"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:129
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:36
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423
msgid "Draw Arrow"
msgstr "तीर का चिन्ह बनाए"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:135
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:420
#: ../src/core/undo/RecognizerUndoAction.cpp:61
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "आकार Recognizer"

#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:32
msgid "Xournal files"
msgstr "Xournal फ़ाइलें"

#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:33
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Xournal++ फ़ाइलें"

#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:34
#: ../src/core/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:120
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Xournal++ टेम्पलेट"

#: ../src/core/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:169
msgid "Sample LaTeX file generated successfully."
msgstr "नमूना LaTeX फ़ाइल सफलतापूर्वक उत्पन्न हुई।"

#: ../src/core/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:62
msgid "Select background color"
msgstr "पृष्ठभूमि रंग चुनें"

#: ../src/core/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:279
msgid ""
"Filter input pressure. Multiply the pressure by the pressure multiplier. If "
"less than the minimum, use the minimum pressure."
msgstr ""
"फ़िल्टर इनपुट दबाव। दबाव गुणक द्वारा दबाव को गुणा करना। यदि न्यूनतम से कम हो, तो "
"न्यूनतम दबाव का उपयोग करें।"

#: ../src/core/gui/dialog/XojOpenDlg.cpp:49
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "फाइल कौ जरनल में जौडें"

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:56
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "केवल इस्तेमाल किए जाने वाले पृष्ठों (एक अप्रयुक्त पृष्ठ) को दिखाएं"

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:57
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "केवल इस्तेमाल किए जाने वाले पृष्ठों ({1} अप्रयुक्त पृष्ठ) को दिखाएं"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:168
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "टूलबार {2} से टूल आइटम {1} को पोजीशन {3} पर नहीं हटा सका"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:173
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "टूलबार {1} से टूल आइटम को पोजीशन {2} पर नहीं हटा सकता"

#: ../src/core/gui/menus/menubar/PageTypeSubmenu.cpp:47
#: ../src/core/gui/menus/popoverMenus/PageTypeSelectionPopover.cpp:369
msgid "Apply to all pages"
msgstr "सभी उत्पादों के लिए लागू करें"

#: ../src/core/gui/menus/popoverMenus/PageTypeSelectionPopover.cpp:303
msgid "Apply to current page"
msgstr "इस पूष्ठ में जौडें"

#: ../src/core/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:37
msgid "Layerstack Preview"
msgstr "परतदार पूर्वावलोकन"

#: ../src/core/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:37
msgid "Layer Preview"
msgstr "परत पूर्वावलोकन"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:40
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "निर्देश तंत्र बनाए"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:44
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "स्ट्रोक Recognizer"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:69
msgid ""
"Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr ""
"सामान्य toolbar.ini फ़ाइल को पार्स नहीं कर सका: {1}\n"
"टूलबार उपलब्ध नहीं होगा"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:78
msgid ""
"Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr ""
"कस्टम toolbar.ini फ़ाइल को पार्स नहीं कर सका: {1}\n"
"टूलबार उपलब्ध नहीं होगा"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:289
msgid "New Xournal"
msgstr "न्यू ज़ौरनल"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:317
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "रोटेशन स्नैपिंग"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:318
msgid "Grid Snapping"
msgstr "ग्रिड स्नैपिंग"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:332
msgid "Manage Toolbars"
msgstr "टूलबार प्रबंधित करें"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:338
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "स्क्रीन पर ज़ूम करें"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:353
msgid "Go to previous layer"
msgstr "पिछले परत पर जाएँ"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354
msgid "Go to next layer"
msgstr "अगले परत पर जाएँ"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355
msgid "Go to top layer"
msgstr "ऊपरी परत पर जाएँ"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358
msgid "Next annotated page"
msgstr "अगला टिप्पणी पृष्ठ"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:364
msgid "Insert page"
msgstr "पृष्ठ जोड़ें"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:366
msgid "Delete current page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ हटाएँ"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
msgid "Default Tool"
msgstr "साधारण उपकरण:"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:13
msgid "Select Region"
msgstr "क्षेत्र का चयन करें"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:434
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:12
msgid "Select Rectangle"
msgstr "आयत चुनें"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:442
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
msgid "Select Object"
msgstr "वस्तुओं का चयन करना"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:173
msgid "Hide all"
msgstr "सभी छुपाएँ"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:300
msgid "Layer Combo"
msgstr "परत कॉम्बो"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:82
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}"
msgstr " {1} का"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:70
msgid "Zoom Slider"
msgstr "ज़ूम स्लाइडर"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:76
msgctxt "as a noun: a copy of"
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाएँ"

#: ../src/core/pdf/base/HybridPdfExport.cpp:46
#: ../src/core/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:198
#: ../src/core/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:244
msgid "No pages to export!"
msgstr "निर्यात करने के लिए कोई पृष्ठ नहीं"

#: ../src/core/undo/AddUndoAction.cpp:70
#: ../src/core/undo/DeleteUndoAction.cpp:71
#: ../src/core/undo/EraseUndoAction.cpp:64
msgid "Erase stroke"
msgstr "लिखाई मिटाएँ"

#: ../src/core/undo/ColorUndoAction.cpp:97
msgid "Change color"
msgstr "रंग बदलें"

#: ../src/core/undo/EmergencySaveRestore.cpp:22
msgid "Emergency saved document"
msgstr "आपातकालीन दस्तावेज़ बचा ले"

#: ../src/core/undo/FillUndoAction.cpp:88
msgid "Change stroke fill"
msgstr "\"स्ट्रोक भरना\" बदलें"

#: ../src/core/undo/FontUndoAction.cpp:118
msgid "Change font"
msgstr "फ़ॉन्ट बदलें"

#: ../src/core/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:29
msgid "Insert layer"
msgstr "परत जोड़ें"

#: ../src/core/undo/InsertUndoAction.cpp:31
msgid "Insert latex"
msgstr "Latex डालें"

#: ../src/core/undo/InsertUndoAction.cpp:70
msgid "Insert elements"
msgstr "तत्वों को सम्मिलित करें"

#: ../src/core/undo/LineStyleUndoAction.cpp:86
msgid "Change line style"
msgstr "लाइन शैली बदलें"

#: ../src/core/undo/SwapUndoAction.cpp:67
msgid "Move page upwards"
msgstr "पृष्ठ को ऊपर की ओर ले जाएँ"

#: ../src/core/undo/SwapUndoAction.cpp:67
msgid "Move page downwards"
msgstr "पेज विज़ार्ड खिसकाए"

#: ../src/core/undo/TextBoxUndoAction.cpp:26
msgid "Edit text"
msgstr "लिखित में बदलाव"

#: ../src/core/undo/UndoRedoHandler.cpp:114
msgid ""
"Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Could not undo \"{1}\". कुछ गलत हो गया... कृपया एक bug report लिखें..."

#: ../src/core/undo/UndoRedoHandler.cpp:140
msgid ""
"Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr ""
"नहीं रह सकता {1}\n"
"कुछ गलत हो गया... कृपया एक बग रिपोर्ट लिखें..."

#: ../src/util/PathUtil.cpp:418
msgid ""
"Could not create folder: {1}\n"
"Failed with error: {2}"
msgstr ""
"{1} फ़ोल्डर नहीं बना सकता\n"
"त्रुटि के साथ विफल: {2}"

#: ../src/util/Util.cpp:76
msgid "Error {1} executing system command: {2}"
msgstr "सिस्टम कमांड निष्पादित करने में त्रुटि:"

#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:190
msgid "Select another name"
msgstr "एक और नाम चयन करें"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "याबूट संस्थापित किया जा रहा है"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "याबूट बूट लोडर संस्थापित किया जा रहा है"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "याबूट संस्थापना असफल रहा. जैसे भी हो जारी रखें?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"याबूट पैकेज /target में संस्थापित होने से असफल रह गययाबूट क्विक बूटलोडर का संस्थापन एक "
"आवश्यक चरण है. संस्थापन की सयाबूट या क्विक से असंबद्ध भी हो सकती है, इसलिए संस्थापन को "
"जारी रखना संभव हो सकता है."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "बूटस्ट्रैप पार्टिशनों को खोज रहे हैं"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "कोई भी बूटस्ट्रैप पार्टिशन नहीं पाया गया।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"कोई भी हार्डडिस्क नहीं मिलीं जिनमें कि \"Apple_Bootstrap\" पार्टिशन हो. आपको एक "
"819200-बाइट का \"Apple_Bootstrap\" प्रकार का पार्टिशन  अवश्य ही बनाना है."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "रूट पार्टीशन के लिए देखा जा रहा है"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "अन्य प्रचालन तंत्रों की उपस्थिति के लिए जाँच रहे हैं"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"आपके तंत्र को बूट करने योग्य बनाने के लिए याबूट (लिनक्स बूट लोडर) को एक हार्डडिस्क "
"पार्टिशन में संस्थापित करना होगा. कृपया इन पार्टिशनों के मध्य, जिनके बूट फ्लैग सेट हैं, उनमें से "
"लक्ष्य पार्टिशन का चुनाव करें."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "चेतावनी: यह चुने गये पार्टिशन से सारा डाटा मिटा देगा!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "याबूट कॉन्फ़िगरेशन बना रहे हैं"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "याबूट कॉन्फिगरेशन को बनाना असफल"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "मुख्य याबूट कॉन्फ़िगरेशन फाइल की रचना असफल रही."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "याबूट को बूटस्ट्रैप पार्टिशन में संस्थापित कर रहे हैं"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "याबूट बूट लोडर की संस्थापना असफल रही।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "हार्ड डिस्क में याबूट को संस्थापित करें"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "याबूट बूट लोडर पुनः संस्थापित करें"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:86
msgid "Q:"
msgstr "Q:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written and
#. reviewed, and it awaiting a final approval.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:132
msgid "Candidate"
msgstr "कंडीडेट"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for license information when it's a CC license.
#: yelp-xsl.xml.in:157
msgid "Creative Commons"
msgstr "क्रिएटिव कोमन्स"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a danger note.
#: yelp-xsl.xml.in:162
msgid "Danger"
msgstr "खतरा"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of editors.
#: yelp-xsl.xml.in:180
msgid "Edited By"
msgstr "संपादक"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of maintainers.
#: yelp-xsl.xml.in:228
msgid "Maintained By"
msgstr "अनुरक्षक"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of links to sections on the current page.
#: yelp-xsl.xml.in:248
msgid "On This Page"
msgstr "इस पृष्ठ पर"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list contributors other than authors, editors, translators,
#. or other types we have specific lists for.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:256
msgid "Other Credits"
msgstr "अन्य श्रेय"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content was once current,
#. but needs to be updated to reflect software updates.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:264
msgid "Outdated"
msgstr "अप्रचलित"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of publishers.
#: yelp-xsl.xml.in:289
msgid "Published By"
msgstr "प्रकाशक"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to shrink images back down after
#. they've been expanded to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:311
msgid "Scale images down"
msgstr "छवियों को नीचे स्केल करें"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of translators.
#: yelp-xsl.xml.in:341
msgid "Translated By"
msgstr "अनुवादक"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to expand images to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:349
msgid "View images at normal size"
msgstr "सामान्य आकार में छवियाँ देखें"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of authors.
#: yelp-xsl.xml.in:359
msgid "Written By"
msgstr "लेखक"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:375
msgid "View the bibliography entry <biblioentry.label/>."
msgstr "<biblioentry.label/> ग्रंथ सूची प्रविष्टि देखें।"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.label
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.label, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The text content of the bibliography label
#.
#: yelp-xsl.xml.in:398
msgid "[<biblioentry.label/>]"
msgstr "[<biblioentry.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: citation.label
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <citation.label/> - The text content of the citation element, possibly
#.                     as a link to an entry in the bibliography
#.
#: yelp-xsl.xml.in:415
msgid "[<citation.label/>]"
msgstr "[<citation.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name-date
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when both the name and the date are supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#.   Some Comment Title
#.   from Shaun McCance on 2010-06-03
#.
#.   Here is the text of the comment.
#.
#. If only a name is supplied, and no date, then comment.name is used
#. instead of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#. <comment.date/> - The date the comment was made
#.
#: yelp-xsl.xml.in:444
msgid "from <comment.name/> on <comment.date/>"
msgstr "<comment.name/> द्वारा <comment.date/> पर"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when only the name of the commenter is supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#.   Some Comment Title
#.   from Shaun McCance
#.
#.   Here is the text of the comment.
#.
#. If a date is also supplied, then comment.name-date is used instead
#. of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#.
#: yelp-xsl.xml.in:472
msgid "from <comment.name/>"
msgstr "<comment.name/> द्वारा"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: copyright.format
#. This is a format message used to format copyright notices. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <copyright.years/> - The years the copyrightable material was made
#. <copyright.name/>  - The person or entity that holds the copyright
#.
#: yelp-xsl.xml.in:485
msgid "© <copyright.years/> <copyright.name/>"
msgstr "© <copyright.years/> <copyright.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: email.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links.
#. Special elements in the message will be replaced with the appropriate
#. content, as follows:
#.
#. <string/> - The linked-to email address
#.
#: yelp-xsl.xml.in:497
msgid "Send email to ‘<string/>’."
msgstr "‘<string/>’ को ई-मेल भेजें।"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries. Special elements in the message will be replaced
#. with the appropriate content, as follows:
#.
#. <glossterm/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:509
msgid "Read the definition for ‘<glossterm/>’."
msgstr "‘<glossterm/>’ की परिभाषा पढ़ें।"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glosssee.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:530
msgid "See <glosssee/>."
msgstr "<glosssee/> देखें।"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossseealso.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:552
msgid "See also <glosssee/>."
msgstr "यह भी देखें <glosssee/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:564
msgid "“<node/>”"
msgstr "“<node/>”"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations inside
#. other inline quotations. Special elements in the message will be
#. replaced with the appropriate content, as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:576
msgid "‘<node/>’"
msgstr "‘<node/>’"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seeie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:591
msgid "See <seeie/>."
msgstr "<seeie/> देखें ।"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seealsoie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:606
msgid "See also <seeie/>."
msgstr "यह भी देखें <seeie/>।"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: install.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
#. document. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <string/> - The package to install
#.
#: data/domains/yelp.xml.in:36
msgid "Install <string/>"
msgstr "<string/> संस्थापित करें"

#: data/yelp.appdata.xml.in:26
msgid "Help viewer for GNOME"
msgstr "गनोम के लिए मदद प्रदर्शक"

#: data/yelp.appdata.xml.in:28
msgid ""
"Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can "
"also display DocBook, info, man, and HTML documentation."
msgstr ""
"येल्प गनोम मदद प्रदर्शक है। यह डिफॉल्ट मल्लार्ड व्यूअर है, लेकिन यह डॉकबुक, इंफो, मैन और "
"HTML दस्तावेज भी प्रदर्शित कर सकता है।"

#: data/yelp.appdata.xml.in:32
msgid ""
"It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search "
"and bookmarks."
msgstr ""
"परस्पर खोज और पुस्तचिह्न के साथ, यह आपके लिए आवश्यक दस्तावेज़ों को ढूँढना आसान बनाता है।"

#: data/yelp.appdata.xml.in:36
msgid ""
"It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision "
"statuses when editing Mallard documents."
msgstr ""
"इसमें एक संपादक मोड भी है, जो मल्लार्ड दस्तावेजों को संपादित करते समय संपादकीय टिप्पणियों "
"और संशोधन की स्थिति दिखाता है।"

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:298 libyelp/yelp-info-document.c:220
#: libyelp/yelp-mallard-document.c:312 libyelp/yelp-mallard-document.c:477
#: libyelp/yelp-man-document.c:198
#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "'%s' पृष्ठ '%s' दस्तावेज़ में नहीं पाया गया।"

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:347 libyelp/yelp-info-document.c:367
#: libyelp/yelp-man-document.c:345
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "फ़ाइल ‘%s’ मौजूद नहीं है।"

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:365
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr "‘%s’ फ़ाइल पार्स नहीं की जा सकी क्योंकि यह सही XML दस्तावेज़ नहीं है।"

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:378
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"‘%s’ फ़ाइल पार्स नहीं की जा सकी क्योंकि इसमें शामिल एक या अधिक फ़ाइल सही XML दस्तावेज़ "
"नहीं है।"

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:911 libyelp/yelp-info-document.c:300
#: libyelp/yelp-man-document.c:278
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "निवेदित पृष्ठ '%s' दस्तावेज़ में नहीं मिला।"

#: libyelp/yelp-document.c:888
#, c-format
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "“%s” के लिए खोज के परिणाम"

#: libyelp/yelp-document.c:898
msgid "No matching help pages found."
msgstr "कोई मिलता-जुलता सहायता पृष्ठ नहीं मिला।"

#: libyelp/yelp-help-list.c:537
msgid "All Help Documents"
msgstr "सभी मदद दस्तावेज़"

#: libyelp/yelp-info-document.c:382
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr "‘%s’ फ़ाइल पार्स नहीं की जा सकी क्योंकि यह एक सही सूचना पृष्ठ नहीं है।"

#: libyelp/yelp-mallard-document.c:354
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "डायरेक्ट्री ‘%s’ मौजूद नहीं है।"

#: libyelp/yelp-transform.c:379 libyelp/yelp-transform.c:394
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr "XSLT स्टाइलशीट '%s ' या तो गुम है या मान्य नहीं है।"

#: libyelp/yelp-transform.c:528
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "yelp:document पर कोई href विशेषता नहीं पाई गई\n"

#: libyelp/yelp-view.c:253
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "कोड ब्लॉक कॉपी करें (_C)"

#: libyelp/yelp-view.c:278
msgid "_Install Packages"
msgstr "पेकेज संस्थापित करें (_I)"

#: libyelp/yelp-view.c:283
msgid "Save Code _Block As…"
msgstr "कोड ब्लॉक ऐसे सहेजें... (_B)"

#: libyelp/yelp-view.c:845 libyelp/yelp-view.c:2162
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "URI '%s' एक वैध पृष्ठ की ओर संकेत नहीं करता है।"

#: libyelp/yelp-view.c:851 libyelp/yelp-view.c:2168
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "URI एक वैध पृष्ठ की ओर संकेत नहीं करता है।"

#: libyelp/yelp-view.c:856 libyelp/yelp-view.c:2174
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "URI ‘%s’ को पार्स नहीं किया जा सका।"

#: libyelp/yelp-view.c:861
msgid "Unknown Error."
msgstr "अज्ञात त्रुटि।"

#: libyelp/yelp-view.c:1015
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr ""
"आपके पास PackageKit नहीं है। पेकेज संस्थापन लिंक को PackageKit की आवश्यकता होती है।"

#: libyelp/yelp-view.c:1361
msgid "Save Code"
msgstr "कोड सहेजें"

#: libyelp/yelp-view.c:1457
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "%s को ईमेल भेजें"

#: libyelp/yelp-view.c:1570
msgid "S_end Image To…"
msgstr "छवि भेजें... (_e)"

#: libyelp/yelp-view.c:1571
msgid "S_end Video To…"
msgstr "वीडियो भेजें.. (_e)"

#: libyelp/yelp-view.c:1926
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "'%s' के लिए दस्तावेज लोड नहीं हो सका"

#: libyelp/yelp-view.c:1932
msgid "Could not load a document"
msgstr "दस्तावेज लोड नहीं हो सका"

#: libyelp/yelp-view.c:1987
msgid "Document Not Found"
msgstr "दस्तावेज नहीं पाया गया"

#: libyelp/yelp-view.c:1989
msgid "Page Not Found"
msgstr "पृष्ठ नहीं पाया गया"

#: libyelp/yelp-view.c:1992
msgid "Cannot Read"
msgstr "पढा नहीं जा सका"

#: libyelp/yelp-view.c:2018
msgid "Search for packages containing this document."
msgstr "इस दस्तावेज़ युक्त पेकेज के लिए खोजें।"

#: src/yelp-application.c:60
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "संपादक विधि को चालू करे"

#: src/yelp-window.c:382
msgid "Larger Text"
msgstr "बड़ा पाठ"

#: src/yelp-window.c:383
msgid "Smaller Text"
msgstr "छोटा पाठ"

#: src/yelp-window.c:388
msgid "All Help"
msgstr "मदद"

#: src/yelp-window.c:410
msgid "Search (Ctrl+S)"
msgstr "खोजें (Ctrl+S)"

# here it is 'help 'with' gnome' which doesnt mean to take help from gnome, rather it means get help related to gnome, hence the hindi translaiton 'सम्बंधित'
#: yelp.desktop.in:4
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "गनोम सम्बंधित मदद लें"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: yelp.desktop.in:6
msgid "documentation;information;manual;help;"
msgstr "दस्तावेजीकरण;दस्तावेज़;सूचना;जानकारी;मैनुअल;मदद;"

#: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:3
msgid "Zenity"
msgstr "ज़ेनिटी"

#: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:4
msgid "Display dialog boxes from the command line"
msgstr "कमांड लाइन से संवाद बक्से प्रदर्शित करें"

#: src/about.c:65
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "संवाद बक्से शैल स्क्रिप्ट्स से दिखाएं"

#: src/calendar.c:91
msgid "Invalid date provided. Falling back to today's date.\n"
msgstr "अमान्य दिनांक प्रदान की गई। आज की तारीख में वापस जा रहे हैं।\n"

#: src/fileselection.c:45
msgid ""
"Warning: the --extra-button option for --file-selection is deprecated and "
"will be removed in a future version of zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"चेतावनी: --file-selection के लिए --extra-button विकल्प को हटा दिया गया है और "
"ज़ेनिटी के भविष्य के संस्करण में हटा दिया जाएगा। नजरअंदाज किया जायेगा।\n"

#: src/main.c:124
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "आपको एक संवाद प्रकार निर्दिष्ट करना होगा। विवरण हेतु देखें 'zenity --help' \n"

#: src/notification.c:62
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "संदेश का विश्लेषण नहीं कर सके\n"

#: src/notification.c:140
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin से समादेश का विश्लेषण नहीं कर सके\n"

#: src/option.c:170
msgid "Set the dialog title"
msgstr "संवाद शीर्षक नियत करें"

#: src/option.c:177
msgid "Set the width"
msgstr "चौड़ाई नियत करें"

#: src/option.c:184
msgid "Set the height"
msgstr "ऊंचाई नियत करें"

#: src/option.c:191
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "सेकेंड में संवाद मियाद नियत करें"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:193
msgid "TIMEOUT"
msgstr "समय समाप्ति"

#: src/option.c:199
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "ठीक है बटन का लेबल निर्धारित करें"

#: src/option.c:206
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "<i>रद्द करें</i> बटन का लेबल निर्धारित करें"

#: src/option.c:213
msgid "Add an extra button"
msgstr "एक अतिरिक्त बटन जोड़ें"

#: src/option.c:220
msgid "Set the modal hint"
msgstr "मोडल संकेत निर्धारित करें"

#: src/option.c:227 src/option.c:473 src/option.c:569 src/option.c:607
msgid "DEPRECATED; does nothing"
msgstr "पदावनत; कुछ नहीं करता"

#: src/option.c:228
msgid "WINDOW"
msgstr "खिड़की"

#: src/option.c:234 src/option.c:241
msgid "DEPRECATED; use `--icon`"
msgstr "पदावनत; `--icon` का उपयोग करें"

#: src/option.c:235 src/option.c:242 src/option.c:342 src/option.c:389
#: src/option.c:594 src/option.c:693 src/option.c:825
msgid "ICON-NAME"
msgstr "चिह्न-नाम"

#: src/option.c:251
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "कैलेंडर संवाद दिखाएं"

#: src/option.c:258 src/option.c:303 src/option.c:334 src/option.c:381
#: src/option.c:490 src/option.c:624 src/option.c:685 src/option.c:817
#: src/option.c:864 src/option.c:996
msgid "Set the dialog text"
msgstr "संवाद पाठ नियत करें"

#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar day"
msgstr "कैलेंडर दिन नियत करें"

#: src/option.c:266
msgid "DAY"
msgstr "दिन"

#: src/option.c:272
msgid "Set the calendar month"
msgstr "कैलेंडर माह नियत करें"

#: src/option.c:273
msgid "MONTH"
msgstr "महीना"

#: src/option.c:279
msgid "Set the calendar year"
msgstr "कैलेंडर वर्ष नियत करें"

#: src/option.c:280
msgid "YEAR"
msgstr "वर्ष"

#: src/option.c:286 src/option.c:1010
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "वापस आई तिथि हेतु फॉर्मेट नियत करें"

#: src/option.c:296
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "पाठ प्रविष्टि संवाद दिखाएं"

#: src/option.c:310
msgid "Set the entry text"
msgstr "प्रविष्टि पाठ नियत करें"

#: src/option.c:317
msgid "Hide the entry text"
msgstr "प्रविष्टि पाठ छुपाएं"

#: src/option.c:327
msgid "Display error dialog"
msgstr "त्रुटि संवाद दिखाएं"

#: src/option.c:341 src/option.c:388 src/option.c:593 src/option.c:692
#: src/option.c:824
msgid "Set the icon name"
msgstr "चिह्न नाम निर्धारित करें"

#: src/option.c:348 src/option.c:395 src/option.c:699 src/option.c:831
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "पाठ रैपिंग सक्रिय न करें"

#: src/option.c:355 src/option.c:402 src/option.c:706 src/option.c:838
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "पैंगो मार्कअप को सक्षम न करें"

#: src/option.c:362 src/option.c:409 src/option.c:720 src/option.c:845
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"संवाद पाठ में दीर्घवृत्त आकार सक्षम करें। यह लंबे टेक्स्ट के साथ उच्च खिड़की आकार को ठीक करता "
"है"

#: src/option.c:374
msgid "Display info dialog"
msgstr "जानकारी संवाद दिखाएं"

#: src/option.c:421
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "फाइल चयन संवाद दिखाएं"

#: src/option.c:428
msgid "Set the filename"
msgstr "फाइलनाम नियत करें"

#: src/option.c:435
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "बहु फाइलों का चयन स्वीकारें"

#: src/option.c:442
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "सिर्फ निर्देशिका चयन सक्रिय करें"

#: src/option.c:449
msgid "Activate save mode"
msgstr "सहेजें मोड सक्रिय करें"

#: src/option.c:456 src/option.c:525 src/option.c:1003
msgid "Set output separator character"
msgstr "आउटपुट विभाजक अक्षर नियत करें"

#: src/option.c:463
msgid "Set a filename filter"
msgstr "फाइलनाम फ़िल्टर नियत करें"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:466
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "नाम | प्रारूप1 प्रारूप2 ..."

#: src/option.c:483
msgid "Display list dialog"
msgstr "सूची संवाद दिखाएं"

#: src/option.c:497
msgid "Set the column header"
msgstr "कॉलम शीर्षलेख नियत करें"

#: src/option.c:504
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "प्रथम स्तम्भ हेतु चेक बक्से का उपयोग करें"

#: src/option.c:511
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "प्रथम स्तम्भ हेतु रेडियो बटन का उपयोग करें"

#: src/option.c:518
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "प्रथम स्तंभ के लिए एक छवि का उपयोग करें"

#: src/option.c:532
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "बहु पंक्ति के चयन की स्वीकृति दें"

#: src/option.c:539 src/option.c:753
msgid "Allow changes to text"
msgstr "पाठ में परिवर्तन स्वीकारें"

#: src/option.c:546
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"एक निर्दिष्ट कॉलम चुनें (1 मूलभूत है। 'ALL' को सभी कॉलम को मुद्रित करने के लिये प्रयोग "
"किया जा सकता है)"

#: src/option.c:555
msgid "Hide a specific column"
msgstr "एक निर्दिष्ट कॉलम छुपायें"

#: src/option.c:562
msgid "Hide the column headers"
msgstr "स्तंभ शीर्ष लेख छुपायें"

#: src/option.c:579
msgid "Display notification"
msgstr "सूचना प्रदर्शित करें"

#: src/option.c:586
msgid "Set the notification text"
msgstr "संवाद पाठ नियत करें"

#: src/option.c:600
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "stdin पर समादेश को सुन रहा है"

#: src/option.c:617
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "प्रगति संकेत संवाद दिखाएं"

#: src/option.c:631
msgid "Set initial percentage"
msgstr "प्रारंभिक प्रतिशत नियत करें"

#: src/option.c:632
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "प्रतिशत"

#: src/option.c:638
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "प्रगति पट्टी स्पन्दित करें"

#: src/option.c:646
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "संवाद खारिज करें जब 100% पर पहुंच जाएं"

#: src/option.c:653
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "जनक प्रक्रिया समाप्त करें यदि रद्द बटन दबाया जाता है"

#: src/option.c:660
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "<i>रद्द करें</i> बटन छुपाएं"

#: src/option.c:668
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "अनुमान लगाएं कि प्रगति कब 100% तक पहुंचेगी"

#: src/option.c:678
msgid "Display question dialog"
msgstr "प्रश्न संवाद दिखाएं"

#: src/option.c:713
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "मौलिक रूप से रद्द करें बटन केन्द्रित करें"

#: src/option.c:729
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "ठीक और <i>रद्द करें</i> बटन छुपाएं"

#: src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
msgstr "पाठ जानकारी संवाद दिखाएं"

#: src/option.c:760
msgid "Set the text font"
msgstr "पाठ फॉन्ट निर्धारित करें"

#: src/option.c:767
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "मेरे द्वारा पढ़ा और सहमत हैं चेकबॉक्स सक्षम करें"

#: src/option.c:775
msgid "Enable HTML support"
msgstr "HTML समर्थन सक्रिय करें"

#: src/option.c:782
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"वेबव्यू के साथ उपयोगकर्ता इंटरेक्शन सक्षम न करें। केवल तभी काम करता है जब आप --html विकल्प "
"का उपयोग करते हैं"

#: src/option.c:790
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"फाइल के बजाय URL निर्धारित करें। केवल तभी काम करता है जब आप --html विकल्प का उपयोग "
"करते हैं"

#: src/option.c:799
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "पाठ को अंत तक स्वतः स्क्रॉल करें। केवल तभी जब पाठ को stdin से कैप्चर किया जाता है"

#: src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
msgstr "चेतावनी संवाद दिखाएं"

#: src/option.c:857
msgid "Display scale dialog"
msgstr "स्केल संवाद दिखाएं"

#: src/option.c:871
msgid "Set initial value"
msgstr "प्रारंभिक मान नियत करें"

#: src/option.c:878
msgid "Set minimum value"
msgstr "न्यूनतम मान निर्धारित करें"

#: src/option.c:885
msgid "Set maximum value"
msgstr "अधिकतम मान निर्धारित करें"

#: src/option.c:892
msgid "Set step size"
msgstr "चरण आकार करें"

#: src/option.c:899
msgid "Print partial values"
msgstr "आंशिक मान मुद्रित करें"

#: src/option.c:906
msgid "Hide value"
msgstr "मान छिपायें"

#: src/option.c:916
msgid "Display forms dialog"
msgstr "प्रपत्रों संवाद दिखाएं"

#: src/option.c:923
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "प्रपत्रों संवाद में एक नई प्रविष्टि जोड़ें"

#: src/option.c:924 src/option.c:931
msgid "Field name"
msgstr "क्षेत्र नाम"

#: src/option.c:930
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "प्रपत्रों संवाद में एक नया कूटशब्द प्रविष्टि जोड़ें"

#: src/option.c:937
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "प्रपत्रों संवाद में एक नया कैलेंडर जोड़ें"

#: src/option.c:938
msgid "Calendar field name"
msgstr "कैलेंडर क्षेत्र का नाम"

#: src/option.c:944
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "प्रपत्रों संवाद में एक नई सूची जोड़ें"

#: src/option.c:945
msgid "List field and header name"
msgstr "सूची क्षेत्र और शीर्षक के नाम"

#: src/option.c:951
msgid "List of values for List"
msgstr "सूची के लिए मानों की सूची"

#: src/option.c:952 src/option.c:959 src/option.c:973
msgid "List of values separated by |"
msgstr "मानों की सूची | से अलग "

#: src/option.c:958
msgid "List of values for columns"
msgstr "स्तंभों के लिए मानों की सूची"

#: src/option.c:965
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "प्रपत्र संवाद में एक नया सम्मिश्रण पटी जोड़ें"

#: src/option.c:966
msgid "Combo box field name"
msgstr "सम्मिश्रण पटी क्षेत्र का नाम"

#: src/option.c:972
msgid "List of values for combo box"
msgstr "सम्मिश्रण पटी के लिए मानों की सूची"

#: src/option.c:989
msgid "Show the columns header"
msgstr "कॉलम शीर्षलेख दिखाएं"

#: src/option.c:1020
msgid "Display password dialog"
msgstr "कूटशब्द संवाद प्रदर्शित करें"

#: src/option.c:1027
msgid "Display the username option"
msgstr "उपयोक्तानाम प्रविष्टि संवाद दिखाएं"

#: src/option.c:1037
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "रंग चयन संवाद प्रदर्शित करें"

#: src/option.c:1044
msgid "Set the color"
msgstr "रंग निर्धारित करें"

#: src/option.c:1051
msgid "Show the palette"
msgstr "पैलेट दिखाएं"

#: src/option.c:1061
msgid "About zenity"
msgstr "ज़ेनिटी के बारे में"

#: src/option.c:1079
msgid ""
"Warning: --icon-name is deprecated and will be removed in a future version "
"of zenity; Treating as --icon.\n"
msgstr ""
"चेतावनी: --icon-name अप्रचलित है और ज़ेनिटी के भविष्य के संस्करण में हटा दिया जाएगा; --"
"icon के रूप में व्यवहार किया जायेगा।\n"

#: src/option.c:1086
msgid ""
"Warning: --window-icon is deprecated and will be removed in a future version "
"of zenity; Treating as --icon.\n"
msgstr ""
"चेतावनी: --window-icon अप्रचलित है और ज़ेनिटी के भविष्य के संस्करण में हटा दिया जाएगा; --"
"icon के रूप में व्यवहार किया जायेगा।\n"

#: src/option.c:1093
msgid ""
"Warning: --confirm-overwrite is deprecated and will be removed in a future "
"version of zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"चेतावनी: --confirm-overwrite अप्रचलित है और ज़ेनिटी के भविष्य के संस्करण में हटा दिया "
"जाएगा। नजरअंदाज किया जायेगा।\n"

#: src/option.c:1100
msgid ""
"Warning: --attach is deprecated and will be removed in a future version of "
"zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"चेतावनी: --attach अप्रचलित है और ज़ेनिटी के भविष्य के संस्करण में हटा दिया जाएगा। "
"नजरअंदाज किया जायेगा।\n"

#: src/option.c:1107
msgid ""
"Warning: --hint is deprecated and will be removed in a future version of "
"zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"चेतावनी: --hint अप्रचलित है और ज़ेनिटी के भविष्य के संस्करण में हटा दिया जाएगा। नजरअंदाज "
"किया जायेगा।\n"

#: src/option.c:2029
msgid "Show general options"
msgstr "सामान्य विकल्प दिखायें"

#: src/option.c:2041
msgid "Calendar options"
msgstr "कैलेंडर विकल्प"

#: src/option.c:2042
msgid "Show calendar options"
msgstr "कैलेंडर विकल्प दिखायें"

#: src/option.c:2054
msgid "Text entry options"
msgstr "पाठ प्रविष्टि विकल्प"

#: src/option.c:2055
msgid "Show text entry options"
msgstr "पाठ प्रविष्टि विकल्प दिखायें"

#: src/option.c:2067
msgid "Error options"
msgstr "त्रुटि विकल्प"

#: src/option.c:2067
msgid "Show error options"
msgstr "त्रुटि विकल्प दिखायें"

#: src/option.c:2077
msgid "Info options"
msgstr "जानकारी विकल्प"

#: src/option.c:2077
msgid "Show info options"
msgstr "जानकारी विकल्प दिखायें"

#: src/option.c:2087
msgid "File selection options"
msgstr "फाइल चयन विकल्प"

#: src/option.c:2088
msgid "Show file selection options"
msgstr "फाइल चयन विकल्प दिखायें"

#: src/option.c:2100
msgid "Show list options"
msgstr "सूची विकल्प दिखायें"

#: src/option.c:2110
msgid "Notification options"
msgstr "सूचना विकल्प"

#: src/option.c:2111
msgid "Show notification options"
msgstr "सूचना विकल्प दिखायें"

#: src/option.c:2124
msgid "Progress options"
msgstr "प्रगति विकल्प"

#: src/option.c:2125
msgid "Show progress options"
msgstr "प्रगति विकल्प दिखायें"

#: src/option.c:2137
msgid "Question options"
msgstr "प्रश्न विकल्प"

#: src/option.c:2138
msgid "Show question options"
msgstr "प्रश्न विकल्प दिखायें"

#: src/option.c:2150
msgid "Warning options"
msgstr "चेतावनी विकल्प"

#: src/option.c:2151
msgid "Show warning options"
msgstr "चेतावनी विकल्प दिखायें"

#: src/option.c:2163
msgid "Scale options"
msgstr "विकल्प स्केल करें"

#: src/option.c:2163
msgid "Show scale options"
msgstr "स्केल विकल्प दिखायें"

#: src/option.c:2173
msgid "Text information options"
msgstr "पाठ सूचना विकल्प"

#: src/option.c:2174
msgid "Show text information options"
msgstr "पाठ सूचना विकल्प दिखायें"

#: src/option.c:2186
msgid "Color selection options"
msgstr "रंग चयन विकल्प"

#: src/option.c:2187
msgid "Show color selection options"
msgstr "रंग चयन विकल्प दिखायें"

#: src/option.c:2199
msgid "Password dialog options"
msgstr "कूटशब्द संवाद विकल्प"

#: src/option.c:2200
msgid "Show password dialog options"
msgstr "कूटशब्द संवाद विकल्प दिखायें"

#: src/option.c:2212
msgid "Forms dialog options"
msgstr "प्रपत्र संवाद विकल्प"

#: src/option.c:2213
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "प्रपत्र संवाद विकल्प दिखायें"

#: src/option.c:2226
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "विविध विकल्प दिखायें"

#: src/option.c:2249
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "विकल्प उपलब्ध नहीं है। कृपया सभी संभावित प्रयोगों के लिये सहायता देखें।\n"

#: src/option.c:2254
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "इस संवाद हेतु --%s समर्थित नहीं है \n"

#: src/option.c:2258
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "दो या अधिक संवाद विकल्प निर्दिष्ट\n"

#: src/password.c:85
msgid "Type your username and password"
msgstr "अपना उपयोक्तानाम और कूटशब्द टाइप करें"

#: src/progress.c:111
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "शेष समय: %lu:%02lu:%02lu"

#. Translators: do not translate tokens starting with '--'; these
#. * are command-line options which are not translatable.
#.
#: src/progress.c:412
msgid ""
"Combining the options --auto-close and --percentage=100 is not supported.\n"
msgstr "--auto-close और --percentage=100 विकल्पों का संयोजन समर्थित नहीं है।\n"

#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "अधिकतम मान जरूर न्यूनतम मान से ज्यादा होना चाहिये।\n"

#: src/scale.c:70
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "सीमा के बाहर का मान।\n"

#: src/tree.c:57
msgid ""
"Warning: --mid-search is deprecated and will be removed in a future version "
"of zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"चेतावनी: --mid-search अप्रचलित है और ज़ेनिटी के भविष्य के संस्करण में हटा दिया जाएगा। "
"नजरअंदाज किया जायेगा।\n"

#: src/tree.c:263
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "सूची संवाद हेतु कोई कॉलम शीर्षक निर्दिष्ट नहीं हैं।\n"

#. Translators: --checklist and --radiolist should not be translated
#. * (command-line options).
#: src/tree.c:272
msgid ""
"Insufficient columns specified for List dialog (at least 2 are required for "
"--checklist or --radiolist).\n"
msgstr ""
"सूची संवाद के लिए निर्दिष्ट अपर्याप्त कॉलम (--checklist या --radiolist के लिए कम से "
"कम 2 आवश्यक हैं)।\n"

#: src/tree.c:280
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "आपको सिर्फ एक सूची संवाद प्रकार का प्रयोग करना चाहिये।\n"

#: src/util.c:81
#, c-format
msgid "Icon filename %s not found; trying theme icon."
msgstr "चिह्न फाइल नाम %s नहीं मिला; थीम चिह्न का प्रयास किया जा रहा है।"

#: src/zenity.ui:9 src/zenity.ui:31
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "स्केल मान को समंजित करें"

#: src/zenity.ui:84
msgid "Calendar selection"
msgstr "कैलेंडर चयन"

#: src/zenity.ui:105
msgid "Select a date from below."
msgstr "निम्न में से एक तिथि चुनें।"

#: src/zenity.ui:160
msgid "_Enter new text:"
msgstr "नया पाठ भरें (_E):"

#: src/zenity.ui:203
msgid "An error has occurred."
msgstr "एक त्रुटि हुई।"

#: src/zenity.ui:265
msgid "Forms dialog"
msgstr "प्रपत्र संवाद"

#: src/zenity.ui:302
msgid "All updates are complete."
msgstr "सभी अद्यतन पूर्ण हो चुके हैं।"

#: src/zenity.ui:378
msgid "Select items from the list"
msgstr "सूची में से वस्तु चुनें"

#: src/zenity.ui:408
msgid "Select items from the list below."
msgstr "निम्न सूची में से वस्तुएं चुनें।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../zipl-installer.templates:1001
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "ZIPL बूटलोडर हार्ड डिस्क पर संस्थापित करें"

#: src/Command.cc:111
msgid "Repository Management:"
msgstr "पैकेज-संग्रह प्रबंधन :"

#: src/Command.cc:119
msgid "Service Management:"
msgstr "सेवा प्रबंधन :"

#: src/Command.cc:125
msgid "Software Management:"
msgstr "सॉफ्टवेयर प्रबंधन :"

#: src/Command.cc:132
msgid "Update Management:"
msgstr "अपडेट प्रबंधन :"

#: src/Command.cc:139
msgid "Querying:"
msgstr "खोज जारी :"

#: src/Command.cc:150
msgid "Package Locks:"
msgstr "पैकेज लॉक :"

#: src/Command.cc:155
msgid "Locale Management:"
msgstr "स्थानिकी प्रबंधन :"

#: src/Command.cc:159
msgid "Other Commands:"
msgstr "अन्य कमांड :"

#: src/Command.cc:290
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "अज्ञात कमांड '%s'"

#: src/Config.cc:53
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid table style %d."
msgstr "अमान्य तालिका शैली %d।"

#: src/Zypper.cc:311
#, c-format, boost-format
msgid "Verbosity: %d"
msgstr "वर्बोसिटी: %d"

#. TranslatorExplanation speaking of a script - "Running: script file name (package name, script dir)"
#: src/callbacks/rpm.h:219
#, c-format, boost-format
msgid "Running: %s  (%s, %s)"
msgstr "टला रहा है: %s  (%s, %s)"

#. TranslatorExplanation this is a hedgehog, paint another animal, if you want
#: src/commands/nullcommands.cc:29
msgid ""
"   \\\\\\\\\\\n"
"  \\\\\\\\\\\\\\__o\n"
"__\\\\\\\\\\\\\\'/_"
msgstr ""
"   \\\\\\\\\\\n"
"  \\\\\\\\\\\\\\__o\n"
"__\\\\\\\\\\\\\\'/_"

#: src/info.cc:455 src/info.cc:808
msgid "up-to-date"
msgstr "वर्तमान समय तक अपडेट"

#: src/info.cc:458 src/info.cc:811
msgid "not installed"
msgstr "इंस्टाल नहीं हुआ"

#: src/repos.cc:969
msgid "Initializing Target"
msgstr "इनीशियलाईजिंग..."

#. TranslatorExplanation %d is the solution number
#: src/solve-commit.cc:80
#, c-format, boost-format
msgid " Solution %d: "
msgstr " हल %d: "

#: src/solve-commit.cc:321
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "निर्भरताएं हल कर रहा हैं"

#: src/solve-commit.cc:959
msgid "committing"
msgstr "कमिट"

#: src/update.cc:600 src/update.cc:842
msgid "No updates found."
msgstr "अद्यतन पता नहीं"

#. For '-garbage' argument, with 'a', 'b', and 'e' as known options,
#. getopt_long reports 'a', 'b', and 'e' as known options.
#. The rest ends here and it is either the last one from previous argument
#. (short_pos + 1 points to it), or the short_pos one from the current
#. argument. (bnc #299375)
#. wrong option in the last argument
#: src/utils/getopt.cc:78
msgid "Unknown option "
msgstr "अज्ञात विकल्‍प"

#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "खोलें (&O)..."

#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "मुद्रण (&P)"

#~ msgid "Insert Table"
#~ msgstr "टेबल डालें"

#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "पंक्ति:"

#~ msgid "No File"
#~ msgstr "कोई फ़ाइल नहीं"

#~ msgid "It_ems:"
#~ msgstr "मद (_e):"

#~ msgid "Alarm Type"
#~ msgstr "अलार्म क़िस्म"

#~ msgid "Alarm!"
#~ msgstr "अलार्म!"

#~ msgid "Delete alarm"
#~ msgstr "अलार्म हटाएँ"

#~ msgid "Enable/disable"
#~ msgstr "सक्रिय / निष्क्रिय करें"

#~ msgid "Enable/disable alarm"
#~ msgstr "अलार्म को सक्रिय / निष्क्रिय करें"

#~ msgid "Indicates whether the alarm has started."
#~ msgstr "बताता है कि क्या अलार्म शुरू हो गया है."

#~ msgid "Notification Type"
#~ msgstr "अधिसूचना प्रकार"

#~ msgid "Repeat Sound"
#~ msgstr "ध्वनि दोहराएँ"

#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "ध्वनि फ़ाइल"

#~ msgid ""
#~ "The UNIX timestamp for the alarm. Must be set before the alarm is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "अलार्म के लिए UNIX टाइमस्टैम्प. अलार्म सक्रिय करने से पहले निर्धारित किया जाना चाहिए."

#~ msgid "The command to run for the \"command\" notification type."
#~ msgstr "कमांड \"कमांड\" अधिसूचना प्रकार के को चलाने के लिए."

#~ msgid "The sound file to play for the \"sound\" notification type."
#~ msgstr "\"ध्वनि\" अधिसूचना प्रकार के लिए ध्वनि फ़ाइल."

#~ msgid ""
#~ "The time for the alarm. Should be in GMT for \"clock\" alarms or length "
#~ "in seconds for \"timer\" alarms."
#~ msgstr ""
#~ "अलार्म के लिए समय. \"घड़ी\" अलार्म के लिए GMT में अथवा \"टाइमर\" अलार्म के लिए सेकंड "
#~ "में होना चाहिए."

#~ msgid ""
#~ "The type of notification to use when the alarm goes off. This can be one "
#~ "of the following: \"sound\" to play a sound (specified in the "
#~ "\"sound_file\" property.) \"command\" to run a command (specified in the "
#~ "\"command\" property.)"
#~ msgstr ""
#~ "अलार्म बजने पर अधिसूचना का प्रकार. यह निम्न में से एक हो सकता है: ध्वनि बजाने के लिए "
#~ "\"ध्वनि\" (ध्वनि फाइल मे निर्दिष्ट ). कमांड चलाने के लिए \"कमांड\" (कमांड में निर्दिष्ट)"

#~ msgid ""
#~ "The type of the alarm. Either \"clock\" for an alarm at a specific time "
#~ "of day, or \"timer\" for an alarm after a specified period of time."
#~ msgstr ""
#~ "अलार्म का  प्रकार. दिन के किसी विशेष समय पर अलार्म के लिये 'घड़ी' अथवा एक "
#~ "निर्धारित अवधि के बाद एक अलार्म के लिए \"टाइमर '."

#~ msgid "Whether to repeat the alarm sound."
#~ msgstr "क्या अलार्म ध्वनि दोहराई जानी चाहिए ?"

#~ msgid "Boolean name"
#~ msgstr "बूलियन नाम"

#~ msgid "Add Directory"
#~ msgstr "डिरेक्ट्री जोड़ें"

#, python-format
#~ msgid "Adding network access %s %s to profile."
#~ msgstr "प्रोफाइल में %s %s नेटवर्क के उपयोग को जोड़ा जा रहा है।"

#~ msgid "Favorite Color (blue):"
#~ msgstr "पसंदीदा रंग (नीला):"

#~ msgid "Atomix Splash"
#~ msgstr "एटामिक्स स्पलेश"

#~ msgid "<font color=\"#000000\">"
#~ msgstr "<font color=\"#000000\">"

#, c-format
#~ msgid "What's new in Audacity %s"
#~ msgstr "Audacity %s में नया क्या है"

#~ msgid ""
#~ "<h3>%1</h3><br/><br/>Application Version: %2<br/><br/>Library Version: "
#~ "%3<br/><br/>Open Babel Version: %4"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>%1</h3><br/><br/>अनुप्रयोग संस्करण: %2<br/><br/>संग्रह का संस्करण : %3<br/"
#~ "><br/>ओपन बेबल का संस्करण : %4"

#~ msgid "Cut Atoms"
#~ msgstr "परमाणुओं को विभाजित करें।"

#~ msgid "Clear Atoms"
#~ msgstr "परमाणु हटाएं।"

#~ msgid "Add Display Type"
#~ msgstr "प्रदर्शन \t प्ररूप जोड़ें।"

#~ msgid "job"
#~ msgstr "कार्य"

#~ msgid "script"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट"

#~ msgid "Color by Index (red, orange, yellow, green, blue, violet)."
#~ msgstr "सूचकांक से रंग (लाल, नारंगी, पीला, हरा, नीला, बैंगनी)"

#~ msgid "Color by atomic partial charge (blue = positive, red = negative."
#~ msgstr "परमाणु आंशिक चार्ज द्वारा रंग (नीला = सकारात्मक लाल= नकारात्मक)"

#~ msgid "Set custom colors for objects"
#~ msgstr "वस्तुओं के लिए मनपसंद रंग निर्धारित करें"

#~ msgid "Color by distance from the first atom."
#~ msgstr "पहली परमाणु से दूरी के अनुसार रंग."

#~ msgid "Color by Element (carbon = grey, oxygen = red, ...)."
#~ msgstr "तत्व द्वारा रंग (कार्बन = भूरे रंग के, ऑक्सीजन = लाल, ...)."

#~ msgid "SMARTS Pattern:"
#~ msgstr "SMARTS प्रतिमान"

#~ msgid "Highlight Color:"
#~ msgstr "उभारने का रंग:"

#~ msgid "Color by SMARTS Pattern"
#~ msgstr "SMARTS पैटर्न द्वारा रंग"

#~ msgid "Highlight particular features which match a SMARTS pattern."
#~ msgstr "उभारें विशेष सुविधाओं को, जो किसी स्मर्ट्स पत्तेर्ण की तरह के हों"

#~ msgid "Ununtrium"
#~ msgstr "उनुन्ट्रियम"

#~ msgid "Ununpentium"
#~ msgstr "उनुनपेंटियम"

#~ msgid "Z Matrix Editor"
#~ msgstr "जेड मैट्रिक्स संपादक"

#~ msgid "Error getting time"
#~ msgstr "समय प्राप्त करने में त्रुटि"

#~ msgid "%d%d:%d%d AM"
#~ msgstr "प्रातः %d%d:%d%d बजे"

#~ msgid "%d%d:%d%d PM"
#~ msgstr "सायं %d%d:%d%d बजे"

#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "एसी एडॉप्टर"

#, c-format
#~ msgid "%s Help"
#~ msgstr "%s सहायता"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "बंद करें"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "बंद करें"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "लॉग आउट करें"

#~ msgid "Restart Instead"
#~ msgstr "तुरंत पुनः आरंभ करें"

#~ msgctxt "session_menu:switchfrom"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Switch User..."
#~ msgstr "प्रयोक्ता बदलें..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "बंद करें..."

#~ msgid "Switch From %s..."
#~ msgstr "%s से बदलें..."

#~ msgid "Makes it so that the logout button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "ऐसा करें कि सत्र सूची में लाँगआउट बटन न दिखे."

#~ msgid ""
#~ "Makes it so that the shutdown button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "ऐसा करें कि सत्र सूची में बंद करे बटन न दिखे."

#~ msgid "Restart Instead..."
#~ msgstr "तुरंत पुनः आरंभ करें"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "पुनः आरंभ करें..."

#~ msgid "Restart to Complete Update…"
#~ msgstr "नवीनीकरण पूर्ण करने के लिए पुन:आरंभ करें..."

#~ msgid "Restart to Complete Update"
#~ msgstr "नवीनीकरण पूर्ण करने के लिए पुन:आरंभ करें"

#~ msgid "Play sound when new messages arrive."
#~ msgstr "जब नया संदेश आए तो आवाज लगाएँ."

#~ msgid "_Inbox:"
#~ msgstr "आई डाक (_I):"

#~ msgid "Add Address Book"
#~ msgstr "पता पुस्तिका जोड़ें"

#~ msgid "Use _SSL"
#~ msgstr "SSL का प्रयोग करें (_S)"

#~ msgid "Run GnomeCard"
#~ msgstr "जीनोम कार्ड चलाएँ"

#~ msgid "New Address Book type:"
#~ msgstr "नयी पता किताब प्रकार"

#~ msgid "Select path for VCARD address book"
#~ msgstr "VCARD पता किताब का पाथ चुनो"

#~ msgid "Select path for LDIF address book"
#~ msgstr "एल डी आई एफ पता किताब के लिए पथ का चयन करें"

#~ msgid "Mailbox _Path:"
#~ msgstr "मेलबाक्स पथ"

#~ msgid "Mailbox Path"
#~ msgstr "मेलबाक्स पथ"

#~ msgid "7 Bits"
#~ msgstr "सात बिट्स"

#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "८ बिट्स"

#~ msgid "Quoted"
#~ msgstr "कोटेड"

#~ msgid "Remote SMTP Server"
#~ msgstr "रिमोट एस एम टी पी सरवर"

#~ msgid "Select a font to use"
#~ msgstr "उपयोग करने के लिए फान्ट चुनें"

#~ msgid "attach as reference"
#~ msgstr "रिफरेंस की तरह जोड़ें"

#~ msgid "attach as file"
#~ msgstr "फाइल की तरह जोड़ें"

#~ msgid "Source mailbox (%s) is readonly. Cannot move messages"
#~ msgstr "स्रोत मेलबाक्स (%s) सिर्फ पढ़ने के लिए है मैसेजेस को हटा नहीं सकते"

#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file %s.\n"
#~ "Check the directory permissions."
#~ msgstr "%s अस्थाई फाईल में लिखने में त्रुटि डायरेक्ट्री आग्या को जाँचें"

#~ msgid ""
#~ "SMTP server refused connection.\n"
#~ "Balsa by default uses submission service (587).\n"
#~ "If you want to submit mail using relay service (25),specify it explicitly "
#~ "via: \"host:smtp\".\n"
#~ "Message is left in outbox."
#~ msgstr ""
#~ "MSTP सर्वर ने सम्बन्ध मना कर दिया \n"
#~ " बाल्सा अपने आप भेजने की सर्विस (587) इस्तेमाल करता है \n"
#~ " यदि आप रिले सर्विस (25) द्वारा पत्र भेजना चाहते हैं तो अलग से बनाएं मैसेज आउटबाक्स में "
#~ "छोड़ा है"

#~ msgid "Please enter information about yourself."
#~ msgstr "अपने बारे में जानकारी डालें"

#~ msgid ""
#~ "You seem to be running Balsa for the first time. The following steps will "
#~ "set up Balsa by asking a few simple questions. Once you have completed "
#~ "these steps, you can always change them later in Balsa's preferences. If "
#~ "any files or directories need to be created, it will be done so "
#~ "automatically.\n"
#~ "  Please check the about box in Balsa's main window for more information "
#~ "about contacting the authors or reporting bugs."
#~ msgstr "आप पहली बार बाल्सा चला रहे हैं"

#~ msgid "Cannot access the message's body\n"
#~ msgstr "संदेश का शरीर देखा नहीं जा सकता\n"

#~ msgid "Display message size as number of lines"
#~ msgstr "संदेश का आकार लाइन की संख्या द्वारा प्रदर्शित करें"

#~ msgid "*** ERROR: Mailbox Lock Exists: %s ***\n"
#~ msgstr "गलती : मेलबाक्स पर ताला है : %s***\n"

#~ msgid "connection error"
#~ msgstr "जोड़ने में गलती"

#~ msgid "POP command execution failed"
#~ msgstr "POP कमाण्ड एक्सिक्यूट होने में असफल"

#~ msgid "Could not write the message"
#~ msgstr "मैसेज नहीं लिख सका।"

#~ msgid "Could not run the delivery program (procmail)"
#~ msgstr "पहुंचाने वाला प्रोग्राम नहीं चल पाया"

#~ msgid "Could not open mailbox for spooling"
#~ msgstr "मेलबाक्स को स्पूलिंग के लिए नहीं खोल पाया"

#~ msgid ""
#~ "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid.\n"
#~ "Your system does not allow for creation of mailboxes\n"
#~ "in /var/spool/mail. Balsa wouldn't function properly\n"
#~ "until the system created the mailboxes. Please change\n"
#~ "the mailbox path or check your system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "मेलबाक्स %s वैध नहीं लगता आपका सिस्टम मेलबाक्स बनाने की आग्या नहीं करेगा जब तक कि "
#~ "सिस्टम मेलबाक्स नहीं बना देता। कपया कान्फिगरेशन देखें।"

#~ msgid "Remote IMAP folder set"
#~ msgstr "दूरस्थ (रिमोट) आई एम ए पी फोल्डर सेट"

#~ msgid "Oooop! mailbox not found in balsa_app.mailbox nodes?\n"
#~ msgstr "Oooop! मेलबाक्स बल्सा एपीपी मेलबाक्स नोड में नहीं मिला?\n"

#~ msgid "Use _APOP Authentication"
#~ msgstr "उपयोग करें - APOP सही प्रमाणित करने की विधि का"

#~ msgid "Co_mmit Current"
#~ msgstr "अभी वाले को कमिट करें..."

#~ msgid "Commit _All"
#~ msgstr "सबको कमिट करें"

#~ msgid "Commit the changes in all mailboxes"
#~ msgstr "सभी मेलबाक्सों के बदलावों को कमिट करें"

#~ msgid ""
#~ "Unable to Open Mailbox!\n"
#~ "Please check the mailbox settings."
#~ msgstr "मेलबाक्स खोलने में असमर्थ मेलबाक्स सेटिंग्स जाँच लें"

#~ msgid "Message window title format:"
#~ msgstr "संदेश विंडो के शीर्षक का तरीका"

#~ msgid "Delete immediately and irretrievably"
#~ msgstr "तुरंत बिना खोले हटाएँ"

#~ msgid "_Keywords"
#~ msgstr "कीवर्ड"

#~ msgid "Cancel this message"
#~ msgstr "इस संदेश को निरस्त करें"

#~ msgid "<b>This certificate belongs to:</b>\n"
#~ msgstr "<b> यह प्रमाणपत्र : का है </b>\n"

#~ msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n"
#~ msgstr "***गलती : मेलबाक्स स्ट्रीम बंद है : %s***\n"

#~ msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for copying"
#~ msgstr "डेस्टीनेशन मेलबाक्स %s को कापी करने के लिए नही खोल पाया"

#~ msgid "Unable to open sentbox - could not get IMAP server information"
#~ msgstr "सेण्ट बाक्स खोलने में असमर्थ 1MAP सर्वर की जानकारी नहीं मिल सकी"

#~ msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
#~ msgstr "[-- प्रकार : %s/%s, एनकोडिंग : %s माप : %s --J\n"

#~ msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
#~ msgstr "--%s का इस्तेमाल करते हुए अपने आप देखें..\n"

#~ msgid "Can't create filter"
#~ msgstr "फिल्टर नहीं बना पाया"

#~ msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
#~ msgstr "--%s नहीं चला सकता\n"

#~ msgid "[-- This %s/%s attachment "
#~ msgstr "--यह %s/%s जुड़ा हुआ सामान"

#~ msgid "has been deleted --]\n"
#~ msgstr "डिलीट कर दिया है --]\n"

#~ msgid "[-- on %s --]\n"
#~ msgstr "[-- %s पर --]\n"

#~ msgid ""
#~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
#~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
#~ "[-- expired. --]\n"
#~ msgstr ""
#~ "यह %s /%s जुड़ा हुआ सामान नहीं लिया गया-- और दर्शाया गया बाह्य स्त्रोत का अन्त हो "
#~ "चुका है\n"

#~ msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
#~ msgstr "यह %s /%s जुड़ा हुआ सामान नहीं लिया गया\n"

#~ msgid "Unable to open temporary file!"
#~ msgstr "टेम्परेरी फाइल खोलने में असमर्थ"

#~ msgid "[-- %s/%s is unsupported "
#~ msgstr "--%s/%s का समर्थन नहीं करता है"

#~ msgid "(use '%s' to view this part)"
#~ msgstr "यह भाग देखने के लिए %s का उपयोग करें"

#~ msgid "No authenticators available"
#~ msgstr "सही प्रमाणित करने वाले कोई उपलब्ध नहीं"

#~ msgid "Authenticating (anonymous)..."
#~ msgstr "सही प्रमाणित कर रहा है (बिना नाम का)"

#~ msgid "Anonymous authentication failed."
#~ msgstr "बिना नाम के सही प्रमाणित करने में असफल"

#~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
#~ msgstr "सही प्रमाणित कर रहा है (CRAM-MDS)"

#~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
#~ msgstr "CRAM-MD5 सही प्रमाणित करने में असफल"

#~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
#~ msgstr "सही प्रमाणित कर रहा है (GSSAPI)"

#~ msgid "GSSAPI authentication failed."
#~ msgstr "GSSAPI सही प्रमाणित करने में असफल"

#~ msgid "Authenticating (SASL)..."
#~ msgstr "सही प्रमाणित कर रहा है (SALS)"

#~ msgid "%s is an invalid IMAP path"
#~ msgstr "%s अवैध IMAP पाथ है"

#~ msgid "Getting folder list..."
#~ msgstr "फोल्डरों की सूची ला रहा है"

#~ msgid "No such folder"
#~ msgstr "ऐसा कोई फोल्डर नहीं है"

#~ msgid "Create mailbox: "
#~ msgstr "मेलबाक्स बनाओ"

#~ msgid "Mailbox must have a name."
#~ msgstr "मेलबाक्स का नाम होना आवश्यक है"

#~ msgid "Closing connection to %s..."
#~ msgstr "%s से सम्बन्ध बंद कर रहा है"

#~ msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
#~ msgstr "यह IMAP सर्वर प्राचीन है। पर इसके साथ काम नहीं करता"

#~ msgid "Secure connection with TLS?"
#~ msgstr "TLS के साथ सुरछित संबंध"

#~ msgid "Connecting to %s ..."
#~ msgstr "%s सम्बन्ध स्थापित कर रहा है"

#~ msgid "Selecting %s..."
#~ msgstr "%s चुन रहा है"

#~ msgid "Error opening mailbox"
#~ msgstr "मेलबाक्स खोलने में गलती"

#~ msgid "Create %s?"
#~ msgstr "%s बनाना है"

#~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
#~ msgstr "IMAP सर्वर से संबंध बंद कर रहा है"

#~ msgid "Bad mailbox name"
#~ msgstr "खराब मेलबाक्स नाम"

#~ msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
#~ msgstr "IMAP के इस सर्वर वर्जन से हेडर्स ढूंढने में असमर्थ"

#~ msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
#~ msgstr "मैसेज हैडर्स ढूंढ रहा है... [%d/%d]"

#~ msgid "Fetching message..."
#~ msgstr "मैसेसेज ढूंढ रहा है"

#~ msgid "Copying %d messages to %s..."
#~ msgstr "%d मैसेजों को %s में कापी कर रहा है"

#~ msgid "%s [%s]\n"
#~ msgstr "%s [%s]\n"

#~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
#~ msgstr "पढ़ रहा है %s...... %d (%d%%)"

#~ msgid "Mailbox is corrupt!"
#~ msgstr "मेल बाक्स खराब है"

#~ msgid "Mailbox was corrupted!"
#~ msgstr "मेलबाक्स खराब हो गया है"

#~ msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
#~ msgstr "फेटेल गलती मेलबाक्स फिर से नहीं खोल पाया"

#~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
#~ msgstr "मैसेसेज लिख रहा है.... %d (%d%%)"

#~ msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
#~ msgstr "लिखने में असफल रहा आंशिक मेलबाक्स को %s में सेव कर दिया"

#~ msgid "Could not reopen mailbox!"
#~ msgstr "मेलबाक्स फिर से नहीं खोल पाया"

#~ msgid "Connection to %s closed"
#~ msgstr "%s से सम्बन्ध बंद हो गया"

#~ msgid "SSL is unavailable."
#~ msgstr "%s से सम्बन्ध बंद हो गया"

#~ msgid "Preconnect command failed."
#~ msgstr "SSL उपलब्ध नहीं है"

#~ msgid "Error talking to %s (%s)"
#~ msgstr "%s से बात करने में गलती (%s)"

#~ msgid "Looking up %s..."
#~ msgstr "देख रहा है %s"

#~ msgid "Could not find the host \"%s\""
#~ msgstr "होस्ट नहीं ढूंढ पाया \"%s\""

#~ msgid "Connecting to %s..."
#~ msgstr "%s से सम्बन्ध बना रहा है..."

#~ msgid "Could not connect to %s (%s)."
#~ msgstr "%s से सम्बन्धित नहीं कर पाया (%s)"

#~ msgid "%s has insecure permissions!"
#~ msgstr "%s के पास असुरछित आग्याएँ हैं"

#~ msgid "SSL failed: %s"
#~ msgstr "SSL असफल : %s"

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "पियर से प्रमाण पत्र लेने में असमर्थ"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "गणना करने में असमर्थ"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "सर्वर प्रमाण-पत्र अभी तक वैध नहीं हुआ"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "सर्वर प्रमाण-पत्र समाप्त हो गया है"

#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "चेतनावनी : प्रमाण पत्र सेव नहीं कर पाया"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "प्रमाण-पत्र सेव हो गया"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "यह प्रमाण पत्र है"

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "यह प्रमाण पत्र जारी किया गया है"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "यह प्रमाण पत्र वैध है"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "द्वारा %s"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "     प्रति %s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL प्रमाण पत्र की जाँच"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "त्याग दो, एक बार ले लो, हमेशा के लिए ले लो"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "roa"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "त्याग दो, एक बार ले लो"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "निर्गम"

#~ msgid "Couldn't lock %s\n"
#~ msgstr "ताला नहीं लगा पाया %s\n"

#~ msgid "Reading %s..."
#~ msgstr "पढ़ रहा है %s"

#~ msgid "Writing %s..."
#~ msgstr "लिख रहा है %s"

#~ msgid "Mailbox is unchanged."
#~ msgstr "मेलबाक्स नहीं बदला"

#~ msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
#~ msgstr "%d रख लिये, %d का स्थान बदल दिया, %d डिलीट कर दिये"

#~ msgid "%d kept, %d deleted."
#~ msgstr "%d रख लिये, %d डिलीट कर दिये"

#~ msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
#~ msgstr "मेलबाक्स में लिखने की नहीं है।  ऐसे दर्शाया गया है %s"

#~ msgid "Mailbox is read-only."
#~ msgstr "मेलबाक्स सिर्फ पढ़ने के लिए है"

#~ msgid "%d kept."
#~ msgstr "%d रख लिये"

#~ msgid "%s no longer exists!"
#~ msgstr "%s अब अस्तित्व में नहीं है"

#~ msgid "%s isn't a regular file."
#~ msgstr "%s एक रेग्युलर फाइल नहीं है"

#~ msgid "Output of the delivery process"
#~ msgstr "डिलीवरी प्रोसेस का आउटपुट"

#~ msgid "Delete the current message"
#~ msgstr "वर्तमान काल के संदेश को मिटाएँ"

#~ msgid "Undelete the message"
#~ msgstr "संदेश का मिटाना वापस लें"

#~ msgid "_Toggle"
#~ msgstr "टागल"

#~ msgid "Mailbox Colors"
#~ msgstr "मेलबाक्स के रंग"

#~ msgid "Mailbox with unread messages color"
#~ msgstr "अपठित संदेशों के रंग के साथ मेलबाक्स"

#~ msgid "Rafael Mardojai CM"
#~ msgstr "राफेल मर्दोजाई CM"

#~ msgid "Reset Volume Levels"
#~ msgstr "आयतन स्तर पुनर्स्थापित करें"

#~ msgid "Add custom sound"
#~ msgstr "तदनुकूल ध्वनि जोड़ें"

#~ msgid "Add Preset"
#~ msgstr "पूर्वनिश्चित जोड़ें"

#~ msgid "Add Preset..."
#~ msgstr "पूर्वनिश्चित जोड़ें..."

#~ msgid "Audio player"
#~ msgstr "ऑडियो प्लेयर"

#, python-format
#~ msgid "Cleaner is not usable on this OS because it has no actions: %s"
#~ msgstr "इस OS में क्लीनर यूज़ेबल नहीं है क्योंकि इसके कोई एक्शन नहीं है: %s"

#~ msgid "IRC client formerly known as XChat"
#~ msgstr "IRC क्लाइंट पूर्व में XChat नाम से ज्ञात"

#~ msgid "Widgets for the desktop"
#~ msgstr "डेस्कटॉप के लिए विजेट"

#, python-format
#~ msgid "Wiping path: %s"
#~ msgstr "वाइपिंग पाथ: %s"

#~ msgid ""
#~ "Error loading the SQLite module: the antivirus software may be blocking "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "SQLite मॉड्यूल लोड करने में एरर हुई: एंटीवायरस सॉफ्टवेयर इसे ब्लॉक कर रहा होगा।"

#~ msgid ""
#~ "The file python3.dll was found in c:\\ or c:\\dlls, which indicates a "
#~ "possible attempt at DLL search-order hijacking."
#~ msgstr ""
#~ "फ़ाइल Python3.dll c:\\ या c:\\dlls में पाई गई थी, जो DLL खोज-आदेश अपहरण के "
#~ "संभावित प्रयास को इंगित करता है।"

#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b> नाम</b>"

#~ msgid "Adapter"
#~ msgstr "अनुकूलक"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s के लिए जोड़ा आग्रह"

#~ msgid "Dial"
#~ msgstr "डॉयल"

#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "यूडीपी"

#~ msgid "<b>Services</b>"
#~ msgstr "<b>सेवाएँ</b>"

#~ msgid "Local Services"
#~ msgstr "स्थानीय सेवाएँ"

#~ msgid "<b>Friendly Name</b>"
#~ msgstr "<b>अनुकूल नाम</b>"

#~ msgid "Run the setup assistant for this device"
#~ msgstr "इस उपकरण के लिए सेटअप सहायक चलाएँ"

#~ msgid "headset"
#~ msgstr "हेडसेट"

#~ msgid "Add an account"
#~ msgstr "खाता जोड़ें"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "समाप्त करने के लिए प्रोग्राम के लिए प्रतीक्षारत.  इन प्रोग्राम में व्यवधान आपको काम "
#~ "खराब करने का कारण बन सकता है. "

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "समाप्त करने के लिए प्रोग्राम के लिए प्रतीक्षारत.  इन प्रोग्राम में व्यवधान आपको काम "
#~ "खराब करने का कारण बन सकता है. "

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "किसी तरह लॉगआउट करें"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "किसी तरह बंद करें"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "किसी तरह फिर आरंभ करें"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "आप स्वतः %d सेकेंड में लॉग आउट हो जायेंगे."
#~ msgstr[1] "आप स्वतः %d सेकेंड में लॉग आउट हो जायेंगे."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "तंत्र %d सेकेंड में स्वतः बंद हो जायेगा"
#~ msgstr[1] "तंत्र %d सेकेंड में स्वतः बंद हो जायेगा"

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "तंत्र %d सेकेंड में स्वतः आरंभ हो जायेगा"
#~ msgstr[1] "तंत्र %d सेकेंडों में स्वतः आरंभ हो जायेगा"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "अब यह तंत्र फिर आरंभ करें?"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "GNOME 3 लोड करने में विफल"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "दुर्भाग्य से गनोम 3 ठीक से आरंभ होने में विफल रहा है और <i>फॉलबैक अवस्था</i> में आरंभ "
#~ "हुआ.\n"
#~ "\n"
#~ "इसका सबसे संभव अर्थ है कि आपका तंत्र (आलेखी हार्डवेयर या ड्राइवर) पूर्ण गनोम 3 अनुभव "
#~ "को डेलिवर करने में समर्थन नहीं है."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "गनोम के बारे में और जानें 3"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "GNOME सेटिंग डेमॉन मददगार"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "अगर सक्षम हे तो जीनोम सत्र स्वतः संग्रहित होगा, नहीं तो लॉगउट संवाद में सत्र संग्रहित "
#~ "करने का विकल्प होगा"

#~ msgid ""
#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/"
#~ "required_components\"). The Startup Applications preferences tool will "
#~ "not normally allow users to remove a required component from the session, "
#~ "and the session manager will automatically add the required components "
#~ "back to the session at login time if they do get removed."
#~ msgstr ""
#~ "घटकों की सूची जो कि सत्र के हिस्से के रूप में जरूरी है. (Each element names a key "
#~ "under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). स्टार्टअप अनुप्रयोग "
#~ "वरीयताएँ औजार उपयोक्ता को सामान्यतः अनुमति नहीं देगी सत्र से किसी जरूरी घटकों को "
#~ "हटाने के लिए, और सत्र प्रबंधक स्वतः जरूरी घटकोंको जोड़ेगा सत्र में लॉगिन समय पर यदि वे "
#~ "हटाए जाते हैं."

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "पसंदीदा विंब जिसे लॉगिन स्प्लैश के लिये प्रयोग करना है"

# gnome-session/session-properties-capplet.c:227
#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "स्प्लेश स्क्रीन प्रदर्शित करें"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "सत्र शुरु होने पर स्प्लेश स्क्रीन प्रदर्शित करें"

#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "यह $datadir/pixmaps/ निर्देशिका पर आधारित सापेक्षिक पथ है. उपनिर्देशिका औऱ विंब "
#~ "नाम मान्य मान हैं. इस मान को बदलना अगले सत्र लॉगिन को प्रभावित करेगा."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr ""
#~ "समाप्त करने के लिए प्रोग्राम के लिए प्रतीक्षारत.  प्रोग्राम में व्यवधान आपके काम को "
#~ "खराब कर सकता है."

#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "इस विन्यास सर्वर के साथ एक समस्या है.\n"
#~ "(%s स्थिति %d के साथ बाहर निकल गया)"

#~ msgid "GConf key used to lookup default session"
#~ msgstr "तयशुदा सत्र देखने के लिए प्रयुक्त GConf कुंजी"

# gnome-session/session-properties-capplet.c:227
#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "- गनोम स्प्लैश स्क्रीन"

#~ msgid "GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "गनोम स्प्लैश स्क्रीन"

#~ msgid "Writable"
#~ msgstr "लिखने योग्य"

#~ msgid "Send to..."
#~ msgstr "यहाँ भेजें..."

#~ msgid "Last plugin used to send"
#~ msgstr "भेजने के लिए प्रयुक्त अंतिम प्लगिन"

#~ msgid "Last type of archive used"
#~ msgstr "प्रयुक्त अभिलेख का अंतिम प्रकार"

#~ msgid ""
#~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2)."
#~ msgstr ""
#~ "जमा करने के लिए प्रयुक्त कि कौन सा अभिलेख अंतिम बार प्रयोग किया गया था (0: zip, "
#~ "1: tar.gz, 2: tar.bz2)."

#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "विस्तार से"

#~ msgid "1 MiB"
#~ msgstr "1 MiB"

#~ msgid "Hula"
#~ msgstr "हुला"

#~ msgctxt "Button tooltip"
#~ msgid "New ID"
#~ msgstr "नई ID"

#~ msgctxt "App Menu Item"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "छोड़ें (_Q)"

#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "अधिक विकल्प"

#~ msgctxt "Action Menu Item"
#~ msgid "_Toggle proxy on system"
#~ msgstr "सिस्टम पर प्रॉक्सी टॉगल करें (_T)"

#~ msgctxt "PreferencesPage title"
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "पोर्ट"

#~ msgid "WebTunnel"
#~ msgstr "WebTunnel"

#~ msgid "Please copy and paste the bridges you have in the area below."
#~ msgstr "कृपया नीचे दिए गए क्षेत्र में आपके पास मोजुदा bridges को कॉपी और पेस्ट करें।"

#~ msgid "Save Bridges as a file in your local configs"
#~ msgstr "Bridges को अपने स्थानीय विन्यास में एक फाइल के रूप में सहेजें"

#~ msgid ""
#~ "To Get bridges, you have these options:\n"
#~ "\n"
#~ "• Visit the Tor website: <a href=\"https://bridges.torproject.org/options/"
#~ "\">https://bridges.torproject.org/options</a>\n"
#~ "• Use the Tor bridges Telegram bot: <a href=\"https://t.me/"
#~ "GetBridgesBot\">Tor bridges Telegram bot</a>\n"
#~ "• Send an email from a Riseup or Gmail address to: <a href=\"mailto:"
#~ "bridges@torproject.org?body=get bridges\">bridges@torproject.org</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Bridges को पाने लिए, आपके पास ये विकल्प हैं:\n"
#~ "\n"
#~ "• Tor वेबसाइट पर जाएं: <a href=\"https://bridges.torproject.org/options/"
#~ "\">https://bridges.torproject.org/options</a>\n"
#~ "• Tor bridges Telegram बॉट का उपयोग करें: <a href=\"https://t.me/"
#~ "GetBridgesBot\">Tor bridges Telegram बॉट</a>\n"
#~ "• Riseup या Gmail पते से एक ईमेल यहां भेजें: <a href=\"mailto:bridges@torproject."
#~ "org?body=get bridges\">bridges@torproject.org</a>"

#~ msgid ""
#~ "Please check the bridges to match the selected pluggable transport type."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया चयनित प्लग करने योग्य परिवहन प्रकार से मेल खाने के लिए bridges की जांच करें।"

#~ msgid "_Logs"
#~ msgstr "लॉग (_L)"

#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "रूस"

#~ msgid "Tractor couldn't connect"
#~ msgstr "ट्रैक्टर कनेक्ट नहीं हो सका"

#~ msgid "Tractor is running"
#~ msgstr "Tractor चल रहा है"

#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "विवरण दिखाएं"

#~ msgid "Local port on which Tractor would be listen"
#~ msgstr "स्थानीय पोर्ट जिस पर Tractor सुनेगा"

#~ msgid "Local port on which you would have an anonymous name server"
#~ msgstr "स्थानीय पोर्ट जिस पर आपके पास एक अनाम सर्वर होगा"

#~ msgid "Local port on which a HTTP tunnel would be listen"
#~ msgstr "स्थानीय पोर्ट जिस पर एक HTTP tunnel सुनेगा"

#~ msgid "Can not save the bridges"
#~ msgstr "Bridges को नहीं बचा सकते"

#~ msgid "Please check the syntax of bridges"
#~ msgstr "कृपया bridges के सिंटैक्स की जाँच करें"

#~ msgid "Type of bridge"
#~ msgstr "Bridge के प्रकार"

#~ msgid "Client Transport Plugin"
#~ msgstr "क्लाइंट ट्रांसपोर्ट प्लगइन"

#~ msgid "Error starting %s"
#~ msgstr "%s को आरंभ करने में त्रुटि"

#~ msgid ""
#~ "In order to use %s, accessibility needs to be enabled. Do you want to "
#~ "enable it now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s के उपयोग के लिए, पहुँच को सक्रिय किए जाने की जरूरत है. क्या आप इसे सक्रिय करना "
#~ "चाहते हैं?"

#~ msgid "Accessibility has been enabled. Log out and back in again to use %s."
#~ msgstr ""
#~ "पहुँच को सक्रिय किया गया है. %s. का उपयोग करने के लिए फिर से लॉग आउट करें और लॉग करें"

#~ msgid "WARNING - Caribou: unhandled editable widget:"
#~ msgstr "चेतावनी - कैरिबू: अनियंत्रित संपादनयोग्य विजेट:"

#, c-format
#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%dm"

#~| msgid "More actions..."
#~ msgid "More actions"
#~ msgstr "और क्रियाएँ "

#~ msgid "uk.co.ibboard.cawbird"
#~ msgstr "uk.co.ibboard.cawbird"

#~ msgid "Computing possible conflicts, please wait"
#~ msgstr "संभावित विरोध की गणना कर रहा है, कृपया प्रतीक्षा करें"

#~ msgid "Value (%s)"
#~ msgstr "मान (%s)"

#~ msgid "Value (%(value)s) for %(setting)s"
#~ msgstr "(%(value)s) मान %(setting)s के लिए"

#~ msgid "Unhandled list type %s for %s"
#~ msgstr "%s अनियंत्रित सूची प्रकार %s के लिए"

#~ msgid "Use a floating header bar in windowed mode"
#~ msgstr "विंडो मोड में चलायमान शीर्षलेख पट्टी का उपयोग करें"

#~ msgid "Always open new window"
#~ msgstr "हमेशा नई विंडो खोलें"

#~ msgid "Always show title buttons"
#~ msgstr "हमेशा शीर्षक बटन दिखाएं"

#~ msgid "The Celluloid Developers"
#~ msgstr "Celluloid विकासकर्ता"

#~ msgid "Next Chapter"
#~ msgstr "अगला अध्याय"

#~ msgid "Press ＋ or drag your video file here."
#~ msgstr "＋ दबाएं या अपनी वीडियो फाइल को यहां खींचें।"

#~ msgid "GTK+ frontend for mpv"
#~ msgstr "mpv के लिए GTK+ अग्रांत"

#~ msgid "Enable media keys support"
#~ msgstr "मीडिया कुंजी समर्थन सक्षम करें"

#~ msgid "Loop _Playlist"
#~ msgstr "लूप प्लेलिस्ट (_P)"

#~ msgid "Toggle controls"
#~ msgstr "नियंत्रण टॉगल करें"

#~ msgid "A GTK frontend for MPV"
#~ msgstr "mpv के लिए GTK फ्रंटएंड"

#~ msgid "Make file chooser remember last file's location"
#~ msgstr "फ़ाइल चयनकर्ता में अंतिम इस्तेमाल की गई फ़ाइल का स्थान याद रखें"

#~ msgid "Cheese Webcam Booth"
#~ msgstr "चीज वेबकैम बूथ"

#~ msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
#~ msgstr "क्षमता जाँच %s के लिए युक्ति आरंभ करने में विफल"

#~ msgid "Share…"
#~ msgstr "साझा करें ..."

#~ msgid "Move _All to Trash"
#~ msgstr "सभी (_A) रद्दी में भेजें"

#~ msgid "_Wide Mode"
#~ msgstr "विस्तार विधि (_W)"

#~ msgid "P_revious Effects"
#~ msgstr "पिछला (_r) प्रभाव"

#~ msgid "Ne_xt Effects"
#~ msgstr "अगला (_x) प्रभाव"

#~ msgid "_Take a Photo"
#~ msgstr "तस्वीर लें (_T)"

#~ msgid "Picture hue"
#~ msgstr "तस्वीर संतृप्ति"

#~ msgid "Whether to start in wide mode"
#~ msgstr "क्या विस्तार विधि में आरंभ करना है"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image "
#~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सही पर सेट किया गया है, चीज़ विस्तार विधि में आरंभ होगा, दाहिने हिस्से में छवि "
#~ "संग्रह के साथ. छोटे स्क्रीन के साथ उपयोगी."

#~ msgid "Whether to start in fullscreen"
#~ msgstr "क्या पूर्णस्क्रीन में आरंभ करना है"

#~ msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
#~ msgstr "यदि सही पर सेट किया गया है,चीज़ फुल स्क्रीन मोड में शुरू होगा."

#~ msgid "_Discard photo"
#~ msgstr "तस्वीर छोड़ें (_D)"

#~ msgid "_Shoot"
#~ msgstr "शूट करें (_S)"

#~ msgid "- Take photos and videos from your webcam"
#~ msgstr "- अपने वेबकैम से तस्वीर और वीडियो लें"

#~ msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
#~ msgstr "चीज़ का एक और उदाहरण फिलहाल चल रहा है\n"

#~ msgid "Stop _Recording"
#~ msgstr "रिकार्डिंग रोकें (_R)"

#~ msgid "Take _Multiple Photos"
#~ msgstr "बहुविधि तस्वीर लें (_M)"

#~ msgid "_Take a photo"
#~ msgstr "तस्वीर लें (_T)"

#~ msgid "<b>Shutter</b>"
#~ msgstr "<b>शटर</b>"

#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"

#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"

#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M:%S %p"

#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M %p"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "गनोम का परिचय"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "गनोम के बारे में और जानें"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "गनोम के मित्र"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "रहस्यमयी GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "स्क्वीकी रबर गनोम"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "वान्डा गनोम मछली"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "URL खोलें (_O)"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "गनोम डेस्कटॉप का परिचय"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "गनोम डेस्कटॉप में आपका सवागत है"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "इनके द्वारा प्रायोजित :"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "वितरक"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "निर्माण तिथि"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "इस गनोम संस्करण पर सूचना प्रदर्शित करें"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "अनुप्रयोग प्रोग्रामर्स के लिए एक संपूर्ण विकास मंच (डेवलपमेंट प्लेटफॉर्म) भी गनोम में "
#~ "सम्मिलित है, जो क्षमता युक्त जटिल अनुप्रयोगों की सृष्टि में सक्षम है."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "जो भी आप अपने कम्प्यूटर में देखते हैं, उनमें से अधिकतर गनोम में सम्मिलित हैं, जिनमें शामिल हैं- "
#~ "फ़ाइल मैनेजर, वेब ब्राउज़र, मेन्यू तथा और भी ढेरों अनुप्रयोग."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "यूनिक्स जैसे आपरेटिंग सिस्टम घरानों के लिए गनोम एक मुफ्त, उपयोगी, स्थिर, पंहुच योग्य "
#~ "डेस्कटॉप वातावरण है."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "मुफ्त सॉफ्टवेयर डेस्कटॉप के बीच गनोम की ये विशेषताएँ इन्हें बेजोड़ बनाती हैं - उपयोगिता और "
#~ "पंहुच पर संकेंद्रीकरण, नियमित रिलीज चक्र तथा सशक्त निगमों का समर्थन."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "गनोम की विशाल शक्ति है हमारा मजबूत समुदाय. वास्तव में कोई भी,  कोडिंग कौशल हो या "
#~ "न हो, गनोम को बेहतर बनाने में अपना योगदान दे सकता है."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "सन् 1997 से, जब से यह शुरू हुआ है, सैकड़ों लोगों ने कोड का योगदान गनोम को किया है;  "
#~ "बहुत से लोगों ने अन्य महत्वपूर्ण तरीके से योगदान दिया है, जिसमें भाषानुवाद, दस्तावेज़ीकरण "
#~ "तथा गुणवत्ता भरोसा सम्मिलित है."

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_hi.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3307
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_hi.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3307
#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "फ़ाइल id '%s' त्रुटि न पा सका"

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "स्क्रीन का उपयुक्त विन्यास ढूँढ़ नहीं सका"

#~ msgid "Decrease volume"
#~ msgstr "आवाज़ कम करें"

#~ msgid "Increase volume"
#~ msgstr "आवाज बढ़ाएँ"

#~ msgid "Jamendo"
#~ msgstr "Jamendo"

#~ msgid "Neighbors"
#~ msgstr "पड़ोसी"

#~ msgid "The layout manager used by the box"
#~ msgstr "पेटी के द्वारा प्रयुक्त खाका प्रबंधक"

#~ msgid "Cogl debugging flags to set"
#~ msgstr "Cogl डिबगिंग फ्लैग सेट किया जाना है"

#~ msgid "Cogl debugging flags to unset"
#~ msgstr "Cogl डिबगिंग फ्लैग अनसेट किया जाना है"

#~ msgid "Cogl Options"
#~ msgstr "Cogl विकल्प"

#~ msgid "Show Cogl options"
#~ msgstr "Cogl विकल्प दिखाएँ"

#~ msgid "Maximum Size"
#~ msgstr "अधिकतम आकार"

#~ msgid "Allow Wrap-Around"
#~ msgstr "लपेटने की अनुमति दें"

#~ msgid "Allow wrap-around when moving the wall up/down/left/right"
#~ msgstr "दीवाल नीचे/बायाँ/दायाँ खिसकाने के दौरान लपेटने की स्वीकृति दें"

#~ msgid "Arrow Colors"
#~ msgstr "तीर रंग"

#~ msgid "Background Gradient"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि ढ़ाल"

#~ msgid "Base Color"
#~ msgstr "आधार रंग"

#~ msgid "Desktop Wall"
#~ msgstr "डेस्कटॉप दीवाल"

#~ msgid "Desktop Wall Plugin"
#~ msgstr "डेस्कटॉप दीवाल प्लगिन"

#~ msgid "Duration (in s) for wall sliding viewport switching animation"
#~ msgstr "दीवाल स्लाइडिंग व्यूपोर्ट स्विचिंग एनीमेशन के लिए अवधि"

#~ msgid ""
#~ "Duration (in s) the switch target preview should remain visible after "
#~ "switching ends."
#~ msgstr "अवधि जिसमें स्विच लक्ष्य पूर्वावलोकन को स्विचिंग अंत के बाद दृश्य रहना चाहिए."

#~ msgid "Edge Flipping"
#~ msgstr "किनारा झटकना"

#~ msgid "Edge Radius"
#~ msgstr "किनारा त्रिज्या"

#~ msgid "Edge flipping"
#~ msgstr "किनारा झटकना"

#~ msgid "First color for the background gradient of the switcher window."
#~ msgstr "स्विचर विंडो के पृष्ठभूमि रंग के लिए पहला रंग."

#~ msgid "First color for the thumb gradient of the switcher window."
#~ msgstr "स्विचर विंडो के थंब ढ़ाल के लिए पहला रंग."

#~ msgid "First color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
#~ msgstr "स्विचर विंडो के थंब उभार ढ़ाल के लिए पहला रंग."

#~ msgid "First color of the arrow of the switcher window."
#~ msgstr "स्विचर विंडो के तीर का पहला रंग."

#~ msgid "Flip Down"
#~ msgstr "नीचे झटकें"

#~ msgid "Flip Left"
#~ msgstr "बायाँ झटकें"

#~ msgid "Flip Right"
#~ msgstr "दाहिना झटकें"

#~ msgid "Flip Up"
#~ msgstr "ऊपर झटकें"

#~ msgid "Flip down"
#~ msgstr "नीचे झटकें"

#~ msgid "Flip left"
#~ msgstr "बायाँ झटकें"

#~ msgid "Flip right"
#~ msgstr "दायाँ झटकें"

#~ msgid "Flip up"
#~ msgstr "ऊपर झटकें"

#~ msgid "Flip viewport when dragging an object to a screen edge"
#~ msgstr "व्यूपोर्ट झटकें जब स्क्रीन किनारे में एक वस्तु खींच रहा है"

#~ msgid "Flip viewport when moving a window to a screen edge"
#~ msgstr "व्यूपोर्ट झटकें जब स्क्रीन किनारे में एक विंडो खिसका रहा है"

#~ msgid "Flip viewport when moving the pointer to a screen edge"
#~ msgstr "व्यूपोर्ट झटकें जब स्क्रीन किनारे में एक संकेतक खिसका रहा है"

#~ msgid "Highlight Gradient"
#~ msgstr "ढ़ाल उभारें"

#~ msgid "How should a multimonitor configuration be handled"
#~ msgstr "कैसे एक मल्टीमॉनिटर विन्यास को नियंत्रित किया जाना चाहिए"

#~ msgid "Move Down With Window"
#~ msgstr "विंडो के साथ नीचे खिसकाएं"

#~ msgid "Move Left With Window"
#~ msgstr "विंडो के साथ बायां खिसकाएं"

#~ msgid "Move Right With Window"
#~ msgstr "विंडो के साथ दाहिना खिसकाएं"

#~ msgid "Move Up With Window"
#~ msgstr "विंडो के साथ ऊपर खिसकाएं"

#~ msgid "Move along the wall down"
#~ msgstr "दीवाल के साथ नीचे खिसकाएं"

#~ msgid "Move along the wall to the left"
#~ msgstr "दीवाल के साथ नीचे बायीं ओर खिसकाएं"

#~ msgid "Move along the wall to the next viewport"
#~ msgstr "दीवाल के साथ अगले व्यूपोर्ट में खिसकाएं"

#~ msgid "Move along the wall to the previous viewport"
#~ msgstr "दीवाल के साथ पिछले व्यूपोर्ट में खिसकाएं"

#~ msgid "Move along the wall to the right"
#~ msgstr "दीवाल के साथ नीचे दाहिनी ओर खिसकाएं"

#~ msgid "Move along the wall up"
#~ msgstr "दीवाल के साथ ऊपर खिसकाएं"

#~ msgid "Move with window along the wall down"
#~ msgstr "दीवाल सहित विंडो के साथ नीचे खिसकाएं"

#~ msgid "Move with window along the wall to the left"
#~ msgstr "दीवाल सहित विंडो के साथ नीचे बायें खिसकाएं"

#~ msgid "Move with window along the wall to the right"
#~ msgstr "दीवाल सहित विंडो के साथ नीचे दाहिने खिसकाएं"

#~ msgid "Move with window along the wall up"
#~ msgstr "दीवाल सहित विंडो के साथ ऊपर खिसकाएं"

#~ msgid "Move with window within wall"
#~ msgstr "दीवाल के अंदर विंडो के साथ खिसकाएं"

#~ msgid "Move within wall"
#~ msgstr "दीवाल के अंदर खिसकाएं"

#~ msgid "Multimonitor behavior"
#~ msgstr "बहुल मॉनिटर आचरण"

#~ msgid "Outline color of the switcher window."
#~ msgstr "स्विचर विंडो का खाका रंग."

#~ msgid "Radius of the rounded edge"
#~ msgstr "गोलाकार किनारे की त्रिज्या"

#~ msgid "Second color for the background gradient of the switcher window."
#~ msgstr "स्विचर विंडो के पृष्ठभूमि ढ़ाल के लिए दूसरा रंग."

#~ msgid "Second color for the thumb gradient of the switcher window."
#~ msgstr "स्विचर विंडो के थंब ढ़ाल के लिए दूसरा रंग."

#~ msgid ""
#~ "Second color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
#~ msgstr "स्विचर विंडो के थंब उभार ढ़ाल के लिए दूसरा रंग."

#~ msgid "Second color of the arrow of the switcher window."
#~ msgstr "स्विचर विंडो के तीर का दूसरा रंग."

#~ msgid "Shadow Color"
#~ msgstr "छाया रंग"

#~ msgid "Show Live Viewport Previews"
#~ msgstr "जीवंत व्यूपोर्ट पूर्वावलोकन दिखाएँ"

#~ msgid "Show Viewport Switcher Preview"
#~ msgstr "व्यूपोर्ट स्विचर पूर्वावलोकन दिखाएँ"

#~ msgid "Show live viewport previews in switcher window"
#~ msgstr "स्विचर विंडो में जीवंत व्यूपोर्ट पूर्वावलोकन दिखाएँ"

#~ msgid "Show switcher window while switching viewports"
#~ msgstr "स्विचर विंडो में व्यूपोर्ट स्विचिंग के दौरान दिखाएँ"

#~ msgid "Switch Target Preview Visibility Time"
#~ msgstr "लक्ष्य पूर्वावलोकन दृश्यता समय स्विच करें"

#~ msgid "Switch all"
#~ msgstr "सभी स्विच करें"

#~ msgid "Switch separately"
#~ msgstr "अलग से स्विच करें"

#~ msgid "Third color for the background gradient of the switcher window."
#~ msgstr "स्विचर विंडो के पृष्ठभूमि ढ़ाल के लिए तीसरा रंग."

#~ msgid "Thumb Gradient"
#~ msgstr "थंब झुकाव"

#~ msgid "Viewport Switch Preview"
#~ msgstr "व्यूपोर्ट स्विच पूर्वावलोकन"

#~ msgid "Viewport Switching"
#~ msgstr "व्यूपोर्ट स्विचिंग"

#~ msgid "Wall Sliding Duration"
#~ msgstr "दीवाल स्लाइडिंग अवधि"

#~ msgid ""
#~ "Embeds a Guile scheme interpreter and provides bindings for meaningful "
#~ "Compiz integration."
#~ msgstr ""
#~ "गाइल योजना विश्लेषक को अंतःस्थापित करता है और अर्थपूर्ण कोंपिज संयोजन के लिए बाइंडिंग "
#~ "देता है."

#~ msgid "Scheme Interpreter"
#~ msgstr "योजना विश्लेषक"

#~ msgid "Toggle Prompt Visible"
#~ msgstr "प्रांप्ट दृश्य टॉगल करें"

#~ msgid "Toggle prompt visible."
#~ msgstr "प्रांप्ट दृश्य टॉगल करें"

#~ msgid ""
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the Horizontal Folds "
#~ "relative to the window width. Negative values fold outward."
#~ msgstr ""
#~ "विंडो चौड़ाई के सापेक्षिक क्षैतिज फोल्ड का आयाम (फोल्ड में तरंग का आकार). नकारात्मक "
#~ "मान फोल्ड आउटवार्ड है."

#~ msgid ""
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the curved fold relative to "
#~ "window width. Negative values fold outward."
#~ msgstr ""
#~ "विंडो चौड़ाई के सापेक्षिक वक्र फोल्ड का आयाम (फोल्ड में तरंग का आकार). नकारात्मक मान "
#~ "आउटवार्ड फोल्ड करता है."

#~ msgid ""
#~ "The wave amplitude (size of the waves) relative to the window height."
#~ msgstr "विंडो ऊचाई के सापेक्ष लहर आयाम (लहर का आकार)."

#~ msgid "Close Windows In Scale"
#~ msgstr "विंडोज़ को मापक में बन्द करें"

#~ msgid "Animation Speed"
#~ msgstr "संजीवन गति"

#~ msgid "Misc. options"
#~ msgstr "विविध विकल्प"

#~ msgid "Tilt view"
#~ msgstr "झुका दृश्य"

#~ msgid "Tilt window view in expo mode"
#~ msgstr "एक्सपो मोड में झुका विंडो दृश्य"

#~ msgid "Move window to x, y"
#~ msgstr "x y में विंडो खिसकाएं"

#~ msgid "Put Exact"
#~ msgstr "सटीक रखें"

#~ msgid ""
#~ "The background specifications (as explained in DOCUMENTATION) to use."
#~ msgstr "प्रयोग करने के लिए पृष्ठभूमि विनिर्दिष्टता (जैसा कि दस्तावेजन में वर्णित है)."

#~ msgid "Tile backgrounds as opposed to stretching"
#~ msgstr "फैलाने के विपरीत टाइल पृष्ठभूमि"

#~ msgid "Tile or Stretch"
#~ msgstr "टाइल या विस्तार"

#~ msgid "Change the speed of the 3D animation"
#~ msgstr "3D संजीवन की गति बदलें"

#~ msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar."
#~ msgstr "विंडो शीर्षक बार में माउस स्क्रॉल के दौरान ली जाने वाली क्रिया"

#~ msgid "Marco theme active window opacity"
#~ msgstr "मेटासिटी थीम सक्रिय विंडो अपारदर्शिता"

#~ msgid "Marco theme active window opacity shade"
#~ msgstr "मेटासिटी थीम सक्रिय विंडो अपारदर्शिता छाया"

#~ msgid "Marco theme opacity"
#~ msgstr "मेटासिटी थीम अपारदर्शिता"

#~ msgid "Marco theme opacity shade"
#~ msgstr "मेटासिटी थीम अपारदर्शिता छाया"

#~ msgid "Opacity to use for active windows with marco theme decorations"
#~ msgstr "मेटासिटी थीम सजावट के साथ सक्रिय विंडो के लिए प्रयोग करने के लिए अपारदर्शिता"

#~ msgid "Opacity to use for marco theme decorations"
#~ msgstr "मेटासिटी थीम सजावट के लिए प्रयोग के लिए अपारदर्शिता"

#~ msgid ""
#~ "Shade active windows with marco theme decorations from opaque to "
#~ "translucent"
#~ msgstr "अपारदर्शी से पारभासी में मेटासिटी थीम सजावट के साथ छाया सक्रिय विंडो"

#~ msgid ""
#~ "Shade windows with marco theme decorations from opaque to translucent"
#~ msgstr "अपारदर्शी से पारभासी में मेटासिटी थीम सजावट के साथ छाया विंडो"

#~ msgid "Title bar mouse wheel action"
#~ msgstr "शीर्षक बार माउस ह्वील क्रिया"

#~ msgid "Type of blur used for window decorations"
#~ msgstr "विंडो सजावट के लिए प्रयुक्त ब्लर का प्रकार"

#~ msgid "Use marco theme"
#~ msgstr "मेटासिटी थीम का उपयोग करें"

#~ msgid "Use marco theme when drawing window decorations"
#~ msgstr "विंडो सजवाट खींचने के दौरान मेटासिटी थीम का उपयोग करें"

#~ msgid "Line width for annotations"
#~ msgstr "व्याख्या के लिए रेखा चौड़ाई"

#~ msgid "GConf"
#~ msgstr "GConf"

#~ msgid "GConf Control Backend"
#~ msgstr "GConf नियंत्रण बैकेंड"

#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"

#~ msgid "Kconfig Control Backend"
#~ msgstr "Kconfig नियंत्रण बैकेंड"

#~ msgid "Opacity values for windows that should be translucent by default"
#~ msgstr "विंडो के अपारदर्शिता मानजो कि मूलभूत रूप से पारभासी होना चाहिए"

#~ msgid "Opacity window values"
#~ msgstr "अपारदर्शिता विंडो मान"

#~ msgid "Background images"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि चित्र"

#~ msgid "Desktop Window Opacity Fade Time."
#~ msgstr "डेस्कटॉप विंडो अपारदर्शिता धुंधला समय."

#~ msgid "Print version information"
#~ msgstr "संस्करण सूचना दिखाएँ"

#~ msgid "32 KiB"
#~ msgstr "32 KiB"

#~ msgid "64 KiB"
#~ msgstr "64 KiB"

#~ msgid "128 KiB"
#~ msgstr "128 KiB"

#~ msgid "256 KiB"
#~ msgstr "256 KiB"

#~ msgid "512 KiB"
#~ msgstr "512 KiB"

#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>भाषा</b>"

#~ msgid "Server Version"
#~ msgstr "सर्वर संस्करण"

#~ msgid "Check for new list every:"
#~ msgstr "नए लिस्ट के लिए जांचें प्रत्येक:"

#~ msgid "Location of the paned"
#~ msgstr "paned का स्थान"

#~ msgid "The location of the paned separator."
#~ msgstr "paned विभाजक का स्थान."

#~ msgid "Specify the size and location of the window"
#~ msgstr "विंडो का आकार और स्थान निर्दिष्ट करें"

#~ msgid ""
#~ "name and link elements are required inside <function> on line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr "नाम और लिंक तत्वों %d पंक्ति, कॉलम %d पर <function> के अंदर आवश्यक हैं"

#~ msgid "Could not create book parser"
#~ msgstr "पुस्तक पार्सर नहीं बना सका"

#~ msgid "Could not create markup parser"
#~ msgstr "मार्कअप पार्सर नहीं बना सका"

#~ msgid "Cannot set UI: %s"
#~ msgstr "यूआई सेट नहीं कर सकते: %s"

#~ msgid "Devhelp project page"
#~ msgstr "Devhelp परियोजना पृष्ठ"

#~ msgid "Bug report Devhelp"
#~ msgstr "बग रिपोर्ट Devhelp"

#, c-format
#~ msgid "Sign in to %s"
#~ msgstr "%s में साइन इन करें"

#~ msgid "No accounts configured"
#~ msgstr "कोई खाता विन्यस्त नहीं"

#~ msgid "Pick another server"
#~ msgstr "कोई अन्य सर्वर चुनें"

#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "सहायकों"

#~ msgid "Sort files by track number, album, name"
#~ msgstr "ट्रैक नंबर, एल्बम, नाम के आधार पर फाइलें क्रमबद्ध करें"

#~ msgid "Load Game"
#~ msgstr "गेम लोड करें"

#~ msgid "Could not rename attribute name: "
#~ msgstr "गुण का नाम बदलना विफल : "

#~ msgid "Could not change attribute value: "
#~ msgstr "गुण का मान बदलना विफल : "

#~ msgid "Could not remove attribute: "
#~ msgstr "गुण हटाना विफल : "

#~ msgid "New value"
#~ msgstr "नया मान"

#~ msgid "Could not add attribute: "
#~ msgstr "गुण जोड़ना विफल : "

#~ msgid "<b>File name</b>"
#~ msgstr "<b>फाइल नाम</b>"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "बारे में..."

#, c-format
#~ msgid "Could not show the help file: %s"
#~ msgstr "सहायता फाइल दिखाना विफल : %s"

#~ msgid "Choose a file or a directory"
#~ msgstr "फाइल या डायरेक्टरी चुनें"

#~ msgid "Could not open the file \""
#~ msgstr "फाइल खोलना विफल \""

#~ msgid "Access control list editor"
#~ msgstr "अभिगम नियंत्रण सूची संपादन"

#~ msgid "Add participant to ACL"
#~ msgstr "अभिगम नियंत्रण सूची में भागीदार जोड़ें"

#~ msgid "Add participant to directory ACL"
#~ msgstr "अभिगम नियंत्रण सूची डायरेक्टरी में भागीदार जोड़ें"

#~ msgid "Add participant to file ACL"
#~ msgstr "अभिगम नियंत्रण सूची फाइल में भागीदार जोड़ें"

#~ msgid "Remove participant from ACL"
#~ msgstr "अभिगम नियंत्रण सूची से भागीदार हटाएँ"

#~ msgid "Local roster"
#~ msgstr "स्थानीय रोस्टर"

#~ msgid "Other possible actions"
#~ msgstr "अन्य संभावित क्रिया"

#~ msgid "Change the main window panel section"
#~ msgstr "मुख्य विंडो पटल खंड बदलें"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area "
#~ "is present in the GNOME panel"
#~ msgstr ""
#~ "अगर सक्रिय किया जाता है, Ekiga छुपे रूप में शुरू होगा जब अधिसूचना क्षेत्र GNOME पैनल में "
#~ "मौजूद रहता है."

#~ msgid "Local video window size"
#~ msgstr "स्थानीय वीडियो विंडो आकार"

#~ msgid "Position of the local video window"
#~ msgstr "स्थानीय विडियो विंडो के स्क्रीन पर स्थिति"

#~ msgid "Position on the screen of the log window"
#~ msgstr "लॉग विंडो के स्क्रीन पर स्थिति"

#~ msgid "Show the call panel"
#~ msgstr "काल पैनल संपर्क दिखाएँ"

#~ msgid "The Video Codecs List"
#~ msgstr "वीडियो कोडेक्स सूची"

#~ msgid "The position of the local video window"
#~ msgstr "स्थानीय विडियो विंडो की स्थिति"

#~ msgid "The size of the local video window"
#~ msgstr "स्थानीय वीडियो विंडो का आकार"

#~ msgid "New contact"
#~ msgstr "नया संपर्क"

#~ msgid "Please update the following fields."
#~ msgstr "कृपया निम्नलिखित क्षेत्र अद्यतन करें."

#~ msgid "Voice Mails"
#~ msgstr "भ्वाएस मेल"

#~ msgid "Consult the calls history"
#~ msgstr "कॉल इतिहास देखें"

#~ msgid "Help display is not supported by your GTK+ version"
#~ msgstr "मदद प्रदर्शन आपके GTK+ संस्करण के द्वारा समर्थित नहीं है"

#~ msgid "Registered %s"
#~ msgstr "पंजीकृत %s"

#~ msgid "Unregistered %s"
#~ msgstr "गैर पंजीकृत %s"

#~ msgid "Could not unregister %s"
#~ msgstr "%s का पंजीकरण वापस नहीं कर सका"

#~ msgid "Could not register %s"
#~ msgstr "%s पंजीकृत नहीं कर सका"

#~ msgid "Added video input device %s"
#~ msgstr "विडियो इनपुट युक्ति %s जोड़ा"

#~ msgid "Removed video input device %s"
#~ msgstr "विडियो इनपुट युक्ति %s हटाया"

#~ msgid ""
#~ "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can "
#~ "always transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" "
#~ "as video plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
#~ msgstr ""
#~ "एक गतिशील लोगो कॉल के दौरान प्रेषित की जाएगी. ध्यान दें कि आप हमेशा किसी दिए छवि "
#~ "को प्रेषित करेगे या गतिशील लोगो को \"Picture\" को बतौर वीडियो प्लगइन और "
#~ "\"Moving logo\" या \"Static picture\" को बतौर युक्ति चुनकर."

#~ msgid "Added audio input device %s"
#~ msgstr "ऑडियो इनपुट युक्ति %s जोड़ा"

#~ msgid "Removed audio input device %s"
#~ msgstr "ऑडियो इनपुट युक्ति %s हटाया"

#~ msgid "Added audio output device %s"
#~ msgstr "ऑडियो आउटपुट युक्ति %s जोड़ा"

#~ msgid "Removed audio output device %s"
#~ msgstr "ऑडियो आउटपुट युक्ति %s हटाया"

#~ msgid "_Hold Call"
#~ msgstr "कॉल होल्ड करें (_H)"

#~ msgid "Incoming call from"
#~ msgstr "से आने वाले कॉल"

#~ msgid "Remote Application:"
#~ msgstr "दूरस्थ अनुप्रयोगः"

#~ msgid "Call Duration: %s\n"
#~ msgstr "कालावधि: %s\n"

#~ msgid "Detected new audio input device:"
#~ msgstr "नई ऑडियो इनपुट युक्ति पाया:"

#~ msgid "Detected new audio output device:"
#~ msgstr "नई ऑडियो आउटपुट युक्ति पाया:"

#~ msgid "Detected new video input device:"
#~ msgstr "नई वीडियो इनपुट युक्ति पाया:"

#~ msgid "Do you want to use it as default device?"
#~ msgstr "क्या इसे आप तयशुदा युक्ति के रूप में प्रयोग करना चाहते हैं?"

#~ msgid "Ca_ll"
#~ msgstr "कॉल करें (_l)"

#~ msgid "Terminate the current call"
#~ msgstr "वर्तमान कॉल रोकें"

#~ msgid "_Show Call Panel"
#~ msgstr "काल पैनल दिखाएँ (_S)"

#~ msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
#~ msgstr "पृथक विंडो में तस्वीर में तस्वीर (_W)"

#~ msgid ""
#~ "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
#~ msgstr "कंसोल में उपयोक्ता सादा डिबग संदेश छापें (1 और 4 के बीच स्तर)"

#~ msgid "No usable audio plugin detected"
#~ msgstr "कोई प्रयोग करने योग्य ऑडियो प्लगिन जांचा नहीं गया"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
#~ "installation is correct."
#~ msgstr ""
#~ "एकिगा किसी प्रयोग योग्य ऑडियो प्लगिन को नहीं खोज पाता है. सुनिश्चित करें कि आपका "
#~ "संस्थापन सही है."

#~ msgid ""
#~ "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your "
#~ "installation is correct."
#~ msgstr ""
#~ "एकिगा में कोई प्रयोग योग्य ऑडियो कोडेक नहीं मिला. सुनिश्चित करें कि आपका संस्थापन सही "
#~ "है."

#~ msgid "Start _hidden"
#~ msgstr "छुपे रूप में प्रारंभ करें (_h)"

#~ msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
#~ msgstr "यह सक्रिय है, मौन जांच चुनें इसे codecs समर्थन करते हुए."

#~ msgid "If enabled, use echo cancelation."
#~ msgstr "यदि सक्रिय है, इको निरस्तीकरण का प्रयोग करें."

#~ msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
#~ msgstr "ऑडियो रिसेप्शन के लिये अधिकतम जिटर बफर (ms में)."

#~ msgid "Fetching Themes"
#~ msgstr "थीम ला रहा है"

#~ msgid ""
#~ "Fetching themes... \n"
#~ "This may take time depending on \n"
#~ "internet connection speed."
#~ msgstr ""
#~ "थीम ला रहा है... \n"
#~ "यह इंटरनेट कनेक्शन गति के अनुसार \n"
#~ "समय ले सकता है."

#~ msgid ""
#~ "Here are the repositories that you can fetch Emerald Themes from. \n"
#~ "Fetching themes would fetch and import themes from SVN repositories \n"
#~ "You need Subversion package installed to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "यहां रिपॉजिटरी है जिससे आप Emerald थीम को प्राप्त कर सकते हैं. \n"
#~ "थीम हासिल करना SVN रिपॉजिटरी से थीम को लायेगा और आयात करेगा \n"
#~ "आपको सववर्सन संकुलों को इस फीचर के प्रयोग के लिए संस्थापित करने की जरूरत है."

#~ msgid ""
#~ "This repository contains GPL'd themes that can be used under \n"
#~ "the terms of GNU GPL licence v2.0 or later \n"
#~ msgstr ""
#~ "यह रिपॉजिटरी GPL'd थीम रखता है जिसे प्रयोग \n"
#~ "GNU GPL लाइसेंस v2.0 या बाद के अनुसार किया जा सकता है\n"

#~ msgid ""
#~ "This repository contains non-GPL'd themes. They might infringe \n"
#~ "copyrights and patent laws in some countries."
#~ msgstr ""
#~ "यह रिपॉजिटरी गैर GPL'd थीम रखता है. वे संभवतः \n"
#~ "कॉपीराइट व पेटेंट कानूनों का कुछ देशों में उल्लंघन कर सकते हैं."

#~ msgid ""
#~ "To activate Non-GPL repository please run the following in shell and "
#~ "accept the server certificate permanently: \n"
#~ "svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes."
#~ msgstr ""
#~ "गैर-GPL रिपॉजिटरी को सक्रिय करने के लिए कृपया शेल में निम्नलिखित को चलाएं और सर्वर "
#~ "प्रमाणपत्र को स्थायी रूप से स्वीकारें: \n"
#~ "svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes."

#~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
#~ msgstr "एंपेथी को स्थान के अनुमान के लिए संजाल का प्रयोग करना चाहिए"

#~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
#~ msgstr "क्या एंपेथी को स्थान के अनुमान के लिए संजाल का प्रयोग करना चाहिए."

#~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
#~ msgstr "एंपेथी को स्थान के अनुमान के लिए सेल संजाल का प्रयोग करना चाहिए."

#~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
#~ msgstr "क्या एंपेथी को स्थान के अनुमान के लिए सेल संजाल का प्रयोग करना चाहिए."

#~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
#~ msgstr "एंपेथी को स्थान के अनुमान के लिए जीपीएस का प्रयोग करना चाहिए"

#~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
#~ msgstr "क्या एंपेथी को स्थान के अनुमान के लिए जीपीएस का प्रयोग करना चाहिए."

#~ msgid "Password not found"
#~ msgstr "कूटशब्द नहीं मिला"

#~ msgid "IM account password for %s (%s)"
#~ msgstr "IM खाता कूटशब्द %s के लिए (%s)"

#~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
#~ msgstr "chatroom '%s' के लिए कूटशब्द खाता %s पर (%s)"

#~ msgid "Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Yahoo! Japan"

#~ msgid "Facebook Chat"
#~ msgstr "Facebook Chat"

#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "कूटशब्द (_w)"

#~ msgid "Screen _Name"
#~ msgstr "स्क्रीननाम (_N)"

#~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
#~ msgstr "<b>उदाहरण:</b> MyScreenName"

#~ msgid "What is your AIM screen name?"
#~ msgstr "आपका AIM स्क्रीन नाम क्या है?"

#~ msgid "What is your AIM password?"
#~ msgstr "आपका AIM कूटशब्द क्या है?"

#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "लागू करें (_p)"

#~ msgid "L_og in"
#~ msgstr "लाग इन (_o)"

#~ msgid "This account already exists on the server"
#~ msgstr "यह खाता पहले से सर्वर पर मौजूद है"

#~ msgid "Create a new account on the server"
#~ msgstr "सर्वर पर नया खाता बनाएँ"

#~ msgid "New account"
#~ msgstr "नया खाता"

#~ msgid "Login I_D"
#~ msgstr "लॉगिन I_D"

#~ msgid "<b>Example:</b> username"
#~ msgstr "<b>उदाहरण:</b> उपयोक्तानाम"

#~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
#~ msgstr "आपका GroupWise उपयोक्ता आईडी क्या है?"

#~ msgid "What is your GroupWise password?"
#~ msgstr "आपका GroupWise कूटशब्द क्या है?"

#~ msgid "ICQ _UIN"
#~ msgstr "ICQ _UIN"

#~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
#~ msgstr "<b>उदाहरण:</b> 123456789"

#~ msgid "Ch_aracter set"
#~ msgstr "वर्ण समूह (_a):"

#~ msgid "What is your ICQ UIN?"
#~ msgstr "आपका ICQ UIN क्या है?"

#~ msgid "What is your ICQ password?"
#~ msgstr "आपका ICQ कूटशब्द क्या है?"

#~ msgid ""
#~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
#~ "enter a password."
#~ msgstr ""
#~ "अधिकांश लिए IRC सर्वर के लिए कूटशब्द की आवश्यकता नहीं है, इसलिए यदि आप सुनिश्चित "
#~ "नहीं हैं, कोई कूटशब्द दर्ज न करें."

#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "संदेश छोड़ें"

#~ msgid "Which IRC network?"
#~ msgstr "कौन सा IRC संजाल?"

#~ msgid "What is your IRC nickname?"
#~ msgstr "आपका IRC उपनाम क्या है?"

#~ msgid "What is your Facebook username?"
#~ msgstr "आपका Facebook उपयोक्तानाम क्या है?"

#~ msgid ""
#~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
#~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
#~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
#~ "a Facebook username if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "यह आपका उपयोगकर्ता नाम, आपका साधारण फेसबुक लॉगिन नहीं है.\n"
#~ "यदि आप facebook.com/<b>बैजर</b> है, दर्ज करें <b>बैजर</b>.\n"
#~ "<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">इस पृष्ठ</a> का प्रयोग करें "
#~ "Facebook उपयोगकर्ता नाम चुनने के लिए  यदि आपके पास नहीं है."

#~ msgid "What is your Facebook password?"
#~ msgstr "आपका Facebook कूटशब्द क्या है?"

#~ msgid "What is your Google ID?"
#~ msgstr "आपका Google आईडी क्या है?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
#~ msgstr "<b>उदाहरण:</b> user@gmail.com"

#~ msgid "What is your Google password?"
#~ msgstr "आपका Google कूटशब्द क्या है?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
#~ msgstr "<b>उदाहरण:</b> user@jabber.org"

#~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
#~ msgstr "SSL प्रमाणपत्र त्रुटि अनदेखा करें (_I)"

#~ msgid "Priori_ty"
#~ msgstr "प्राथमिकता (_t)"

#~ msgid "Reso_urce"
#~ msgstr "संसाधन (_u)"

#~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
#~ msgstr "गोपन जरूरी (_y) (TLS/SSL)"

#~ msgid "Override server settings"
#~ msgstr "सर्वर जमावट अधिरोहित करें"

#~ msgid "Use old SS_L"
#~ msgstr "पुराना SS_L प्रयोग करें"

#~ msgid "What is your Jabber ID?"
#~ msgstr "आपका Jabber आईडी क्या है?"

#~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
#~ msgstr "आपका वांछित Jabber आईडी क्या है?"

#~ msgid "What is your Jabber password?"
#~ msgstr "आपका Jabber कूटशब्द क्या है?"

#~ msgid "What is your desired Jabber password?"
#~ msgstr "आपका वांछित Jabber कूटशब्द क्या है?"

#~ msgid "Nic_kname"
#~ msgstr "उपनाम (_k)"

#~ msgid "_Last Name"
#~ msgstr "अंतिम नाम (_L)"

#~ msgid "_First Name"
#~ msgstr "पहला नाम (_F):"

#~ msgid "_Published Name"
#~ msgstr "प्रकाशित नाम (_P)"

#~ msgid "_Jabber ID"
#~ msgstr "जैबर ID (_J)"

#~ msgid "E-_mail address"
#~ msgstr "ई-मेल पता (_m)"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
#~ msgstr "<b>उदाहरण:</b> user@hotmail.com"

#~ msgid "What is your Windows Live ID?"
#~ msgstr "आपका Windows Live आईडी क्या है?"

#~ msgid "What is your Windows Live password?"
#~ msgstr "आपका Windows Live कूटशब्द क्या है?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
#~ msgstr "<b>उदाहरण:</b> user@my.sip.server"

#~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
#~ msgstr "लैंडलाइनों और मोबाइल फोन पर कॉल करने के लिए इस खाते का उपयोग करें (_l)"

#~ msgid "NAT Traversal Options"
#~ msgstr "NAT Traversal विकल्प"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "प्रॉक्सी विकल्प"

#~ msgid "STUN Server"
#~ msgstr "STUN सर्वर"

#~ msgid "Discover the STUN server automatically"
#~ msgstr "STUN सर्वर का स्वतः पता चलता है"

#~ msgid "Discover Binding"
#~ msgstr "बाइंडिंग खोजें"

#~ msgid "Keep-Alive Options"
#~ msgstr "Keep-Alive विकल्प"

#~ msgid "Mechanism"
#~ msgstr "यांत्रिकी"

#~ msgid "Interval (seconds)"
#~ msgstr "अंतराल (सेकेंड में)"

#~ msgid "Authentication username"
#~ msgstr "सत्यापन उपयोक्तानाम"

#~ msgid "Loose Routing"
#~ msgstr "ढीला रॉटिंग"

#~ msgid "Ignore TLS Errors"
#~ msgstr "TLS त्रुटियाँ को नज़रअंदाज़ करें"

#~ msgid "What is your SIP login ID?"
#~ msgstr "आपका सिप लॉगिन आईडी क्या है?"

#~ msgid "What is your SIP account password?"
#~ msgstr "आपका SIP खाता कूटशब्द क्या है?"

#~ msgid "Yahoo! I_D:"
#~ msgstr "Yahoo! I_D:"

#~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
#~ msgstr "सम्मेलन व गपशप कक्ष आमंत्रण अनदेखा करें (_g)"

#~ msgid "_Room List locale:"
#~ msgstr "कक्ष सूची लोकेल (_R):"

#~ msgid "Ch_aracter set:"
#~ msgstr "Ch_aracter set:"

#~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
#~ msgstr "आपका Yahoo! आईडी क्या है?"

#~ msgid "What is your Yahoo! password?"
#~ msgstr "आपकाYahoo! कूटशब्द क्या है?"

#~ msgid "Couldn't convert image"
#~ msgstr "छवि बदल नहीं सका"

#~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
#~ msgstr " कोई भी स्वीकृत छवि प्रारूप आपके सिस्टम पर समर्थित नहीं हैं"

#~ msgid "Couldn't save picture to file"
#~ msgstr "फाइल में चित्र को सहेज नहीं सका"

#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "अवतार चित्र चुनें"

#~ msgid "Take a picture..."
#~ msgstr "तस्वीर लें ..."

#~ msgid "Last seen:"
#~ msgstr "अंतिम बार देखा गया:"

#~ msgid "Connected from:"
#~ msgstr "इससे कनेक्टेड:"

#~ msgid "Away message:"
#~ msgstr "दूर संदेश:"

#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "मोबाइल"

#~ msgid "voice"
#~ msgstr "आवाज़"

#~ msgid "preferred"
#~ msgstr "वरीयता"

#~ msgid "postal"
#~ msgstr "पोस्टल"

#~ msgid "parcel"
#~ msgstr "पार्सल"

#~ msgid "Choose an IRC network"
#~ msgstr "चुनें IRC संजाल"

#~ msgid "Reset _Networks List"
#~ msgstr "संजाल सूची रीसेट करें (_N)"

#~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "चुनें"

#~ msgid "new server"
#~ msgstr "नया सर्वर"

#~ msgid "New %s account"
#~ msgstr "नया %s खाता"

#~ msgid "Go online to edit your personal information."
#~ msgstr "अपनी व्यक्तिगत जानकारी को संपादित करने के लिए ऑनलाइन जाएँ."

#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>निजी विवरण</b>"

#~ msgid "No error message"
#~ msgstr "कोई त्रुटि संदेश नहीं"

#~ msgid ""
#~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."

#~ msgid ""
#~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"

#~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
#~ msgstr "कनेक्शन पैरामीटर संपादित करें ... (_E)"

#~ msgid "_GPS"
#~ msgstr "_GPS"

#~ msgid "_Cellphone"
#~ msgstr "सेलफोन (_C)"

#~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
#~ msgstr "संजाल (_N) (IP, Wi-Fi)"

#~ msgid "Location sources:"
#~ msgstr "स्थान स्रोत:"

#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "नई वार्तालाप (_N)..."

#~ msgid "New _Call..."
#~ msgstr "नई कॉल... (_C)"

#~ msgid "_Add Contacts..."
#~ msgstr "संपर्क जोड़ें (_A)..."

#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "शामिल होएँ (_J)"

#~ msgid "About Empathy"
#~ msgstr "एंपेथी का परिचय"

#~| msgid "_Add Contacts..."
#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "संपर्क जोड़ें (_A)..."

#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"

#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
#~ msgstr "संदेश और VoIP खातों का प्रबंधन"

#~ msgid "Show avatars"
#~ msgstr "अवतार दिखाएँ"

#~ msgid ""
#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
#~ msgstr "क्या संपर्क सूची और गपशप विंजो में अवतार दिखानी है."

#~ msgid "Show protocols"
#~ msgstr "प्रोटोकाल दिखाएँ"

#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
#~ msgstr "क्या संपर्क सूची में संपर्कों के लिए प्रोटोकॉल को दिखाना है."

#~ msgid "Compact contact list"
#~ msgstr "संकुचित संपर्क सूची"

#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
#~ msgstr "क्या कॉम्पैक्ट मोड में संपर्क सूची दिखाना है"

#~ msgid "Contact list sort criterion"
#~ msgstr "संपर्क सूची छाँट मापदंड"

#~ msgid ""
#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
#~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
#~ "sort the contact list by name."
#~ msgstr ""
#~ "संपर्क सूची छांटने के दौरान किस मापदंड को प्रयोग करना है. संपर्क नाम के द्वारा तयशुदा "
#~ "का प्रयोग करना है \"state\" मान के साथ. \"name\" का मान स्थिति के अनुसार संपर्क "
#~ "सूची को छाँटेगा."

#~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
#~ msgstr "\"%s\" एक वैध संपर्क आईडी नहीं है"

#~ msgid "%A %B %d %Y"
#~ msgstr "%A %B %d %Y"

#~ msgid "_Block User"
#~ msgstr "उपयोक्ता रोकें (_B)"

#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "बाद में निर्धारित करें (_L)"

#~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
#~ msgstr "सर्वर से आपकी व्यक्तिगत जानकारी को पुनः प्राप्त करने में विफल."

#~ msgid "Audio input"
#~ msgstr "ऑडियो इनपुट"

#~ msgid "Video input"
#~ msgstr "वीडियो इनपुट"

#~ msgctxt "codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"

#~ msgid "Connected — %d:%02dm"
#~ msgstr "कनेक्टेड — %d:%02dm"

#~ msgid "Send Video"
#~ msgstr "वीडियो भेजें"

#~ msgid "Send Audio"
#~ msgstr "आडियो भेजें"

#~ msgid "Top up %s (%s)..."
#~ msgstr "टॉप अप %s (%s)..."

#~ msgid "Top Up..."
#~ msgstr "टॉप अप..."

#~ msgid "_Offline Contacts"
#~ msgstr "ऑफलाइन संपर्क (_O)"

#~ msgid "Show P_rotocols"
#~ msgstr "प्रोटोकाल दिखाएँ (_r)"

#~ msgid "Credit Balance"
#~ msgstr "क्रेडिट बैलेंस"

#~ msgid "Contacts on a _Map"
#~ msgstr "मानचित्र पर संपर्क (_M)"

#~ msgid "Find in Contact _List"
#~ msgstr "संपर्क सूची में खोजें (_L)"

#~ msgid "Sort by _Status"
#~ msgstr "स्थिति से छांटें (_S)"

#~ msgid "Normal Size With _Avatars"
#~ msgstr "अवतार के साथ सामान्य आकार (_A)"

#~ msgid "N_ormal Size"
#~ msgstr "सामान्य आकार (_o)"

#~ msgid "_Compact Size"
#~ msgstr "कॉम्पैक्ट आकार (_C)"

#~ msgid "Could not start room listing"
#~ msgstr "कमरे का सूचीकरण शुरू नहीं हो सका"

#~ msgid "Could not stop room listing"
#~ msgstr "कमरे का सूचीकरण रद्द नहीं हो सका"

#~ msgid "Redial"
#~ msgstr "फिर से डायल करें"

#~ msgid "V_ideo"
#~ msgstr "वीडियो"

#~ msgid "Video Off"
#~ msgstr "वीडियो बंद"

#~ msgid "Video Preview"
#~ msgstr "वीडियो पूर्वावलोकन"

#~ msgid "Video On"
#~ msgstr "वीडियो चालू"

#~ msgid "Call the contact again"
#~ msgstr "फिर से संपर्क को कॉल करें"

#~ msgid "Camera Off"
#~ msgstr "कैमरा बंद"

#~ msgid "Disable camera and stop sending video"
#~ msgstr "कैमरा अक्षम करें और वीडियो भेजना बंद करें"

#~ msgid "Enable camera but don't send video"
#~ msgstr "कैमरा सक्षम करें, लेकिन वीडियो नहीं भेजें"

#~ msgid "Camera On"
#~ msgstr "कैमरा चालू"

#~ msgid "Enable camera and send video"
#~ msgstr "कैमरा सक्षम करें, लेकिन वीडियो भेजें"

#~ msgid "Contact Map View"
#~ msgstr "सम्पर्क सूची दृश्य"

#~ msgid "Call volume"
#~ msgstr "काल मात्रा"

#~ msgid "Call volume, as a percentage."
#~ msgstr "काल मात्रा बतौर प्रतिशत"

#~ msgid "Socket type not supported"
#~ msgstr "साकेट प्रकार समर्थित नहीं है"

#~ msgid "Launch My Web Accounts"
#~ msgstr "मेरा वेब खाता लांच करें"

#~ msgid "Ca_ncel"
#~ msgstr "रद्द करें (_n)"

#~| msgid "_Favorite Chatroom"
#~ msgid "Favorite People"
#~ msgstr "पसंदीदा लोग"

#~| msgid "_Edit"
#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "संपादन (_E)"

#~| msgid "Select a contact"
#~ msgid "Select contacts to link"
#~ msgstr "कड़ी में संपर्क चुनें"

#~| msgid "New Contact"
#~ msgid "New contact preview"
#~ msgstr "नया संपर्क पूर्वावलोकन"

#~| msgid "Show offline contacts"
#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link Contacts…"
#~ msgstr "संपर्क कड़ीबद्ध करें (_L)..."

#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "संपर्क ID:"

#~| msgid "Send video"
#~ msgid "Send _Video"
#~ msgstr "वीडियो भेजें"

#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "कॉल (_a)"

#~| msgid "Contact goes offline"
#~ msgid "The selected contact is offline."
#~ msgstr "चयनित संपर्क ऑफ़लाइन हो गया"

#~ msgid "Welcome to Empathy"
#~ msgstr "एंपेथी में स्वागत है"

#~| msgctxt "file transfer percent"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "encoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"

#~| msgctxt "file transfer percent"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "encoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"

#~| msgctxt "file transfer percent"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "decoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"

#~| msgctxt "file transfer percent"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "decoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"

#~ msgid "_Personal Information"
#~ msgstr "निजी सूचना (_P)"

#~ msgid "Input volume:"
#~ msgstr "इनपुट आवाज़:"

#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
#~ msgstr "अलग विंडो में नया गपशप खोलें (_O)"

#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "पिछली बातचीत"

#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "के लिए (_F):"

#~ msgid "Show and edit accounts"
#~ msgstr "खाता दिखाएँ व संपादित करें"

#~ msgid "File _Format: %s"
#~ msgstr "फ़ाइल प्रारूप (_F): %s"

#~ msgid "Extension(s)"
#~ msgstr "विस्तार"

#~ msgid ""
#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for "
#~ "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
#~ "choose a file format from the list below."
#~ msgstr ""
#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for "
#~ "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
#~ "choose a file format from the list below."

#~ msgid "File format not recognized"
#~ msgstr "फ़ाइल प्रारूप परिचित नहीं"

#~ msgid "Creating new contact…"
#~ msgstr "नया संपर्क बना रहा है ..."

#~ msgid "Deleting contact…"
#~ msgstr "संपर्क को मिटाया जा रहा है..."

#~ msgid "Modifying contact…"
#~ msgstr "संपर्क संशोधित हो रहा है..."

#~| msgid "Cannot set backend property: "
#~ msgid "Clients cannot set backend properties"
#~ msgstr "ग्राहक को बैकेंड गुण निर्धारित नहीं कर सकते"

#~ msgid "Cannot retrieve backend property: "
#~ msgstr "बैकेंड गुण प्राप्त नहीं कर सकते हैं:"

#~ msgid "Could not get calendar view path: "
#~ msgstr "पंचांग दृश्य पथ मिल नहीं सका: "

#~ msgid "You may not import keys with this cipher"
#~ msgstr "इस सिफर से आप कुंजी आयात नहीं कर सकते हैं"

#~ msgid "You may not export keys with this cipher"
#~ msgstr "इस सिफर से आप कुंजी निर्यात नहीं कर सकते हैं"

#~ msgid ""
#~ "Could not write log entry: %s\n"
#~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
#~ "reconnect to the network."
#~ msgstr ""
#~ "लाग प्रविष्टि नहीं लिख सका: %s\n"
#~ "इस सर्वर पर आगे की संक्रिया पुनः नहीं चलायी जायेगी जब आप\n"
#~ "संजाल से पुनर्संबंध जोड़ेंगे."

#~ msgid ""
#~ "Could not open '%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ "Changes made to this folder will not be resynchronized."
#~ msgstr ""
#~ "`%s' नहीं खोल सका :\n"
#~ "%s\n"
#~ "इस फ़ोल्डर में किया गया परिवर्तन पुनर्तुल्यकालिक नहीं हो पायेगा."

#~ msgid "Resynchronizing with server"
#~ msgstr "सर्वर से पुनर्तुल्यकालन"

#~ msgid "Preparing folder '%s' for offline"
#~ msgstr "ऑफलाइन के लिये '%s' फ़ोल्डर को तैयार कर रहा है"

#~ msgid "Error while fetching messages"
#~ msgstr "संदेश को लाने के दौरान त्रुटि "

#~ msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'"
#~ msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'"
#~ msgstr[0] "%d संदेश के लिये  '%s' में सारांश सूचना ला रहा है"
#~ msgstr[1] "%d संदेशों के लिये  '%s' में सारांश सूचना ला रहा है"

#~ msgid "Unknown parent folder: %s"
#~ msgstr "अज्ञात मातृ फ़ोल्डर: %s"

#~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
#~ msgstr "मातृ फ़ोल्डर को उपफ़ोल्डर रखने की अनुमति नहीं है"

#~ msgid "Source stream unavailable"
#~ msgstr "स्रोत स्ट्रीम अनुपलब्ध"

#~ msgid "Resolving address"
#~ msgstr "पता हल कर रहा है"

#~ msgid "Name lookup failed"
#~ msgstr "नाम देखना विफल"

#~ msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors."
#~ msgstr " नाम देखने में असफलता. वर्तनी त्रुटियों के लिए होस्ट नाम की जाँच करें."

#~ msgid "Name lookup failed: %s"
#~ msgstr "नाम देखना विफल: %s"

#~| msgid "Could not connect to %s: %s"
#~ msgid "Could not connect to '%s:%s': "
#~ msgstr "जुड़ नहीं सका  '%s:%s' से:  "

#~ msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' फ़ोल्डर के लिए ऑफलाइन जर्नल लिख नहीं सकता है: %s"

#~ msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
#~ msgstr "कृपया %s कूटशब्द %s के लिए %s मेजबान पर दाखिल करें."

#~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
#~ msgstr "'%s' फ़ोल्डर निर्मित नहीं कर सकता है: फ़ोल्डर मौजूद है"

#~ msgid "NSPR error code %d"
#~ msgstr "NSPR त्रुटि कोड %d"

#~ msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
#~ msgstr "प्रॉक्सी होस्ट SOCKS4 का समर्थन नहीं करता है"

#~ msgid "The proxy host denied our request: code %d"
#~ msgstr "प्रॉक्सी होस्ट हमारे अनुरोध को अस्वीकार किया: कोड %d"

#~ msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
#~ msgstr "प्रॉक्सी होस्ट SOCKS4 का समर्थन नहीं करता है"

#~ msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
#~ msgstr "सत्यापन प्रकार के लिये कोई समर्थन नहीं: कोड 0x%x"

#~ msgid "General SOCKS server failure"
#~ msgstr "सामान्य SOCKS सर्वर विफलता"

#~ msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
#~ msgstr "SOCKS सर्वर का नियम कनेक्शन की अनुमति नहीं देता है"

#~ msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
#~ msgstr "SOCKS सर्वर से संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं है"

#~ msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
#~ msgstr "SOCKS सर्वर से होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं है"

#~ msgid "Time-to-live expired"
#~ msgstr "समय रहते समाप्त हो गई है"

#~ msgid "Command not supported by SOCKS server"
#~ msgstr "कमांड SOCKS सर्वर द्वारा समर्थित नहीं"

#~ msgid "Address type not supported by SOCKS server"
#~ msgstr "SOCKS सर्वर द्वारा पता प्रकार समर्थित नहीं है"

#~ msgid "Unknown error from SOCKS server"
#~ msgstr "SOCKS सर्वर से अज्ञात त्रुटि"

#~ msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
#~ msgstr "SOCKS सर्वर से अज्ञात पता प्रकार मिला"

#~ msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
#~ msgstr "SOCKS सर्वर से अधूरा जवाब"

#~ msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
#~ msgstr "होस्टनाम काफी बड़ा है (अधिकतम 255 वर्ण का)"

#~ msgid "Invalid reply from proxy server"
#~ msgstr "प्रॉक्सी सर्वर से गलत जवाब"

#~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
#~ msgstr "सारांश में संदेश जोड़ने में अक्षम:अज्ञात कारण"

#~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
#~ msgstr "'%s' फ़ोल्डर नहीं निर्मित कर सकता है: फ़ोल्डर मौजूद है."

#~ msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
#~ msgstr "%s फोल्डर में घातक मेल स्थिति% s के पास विश्लेषक त्रुटि"

#~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
#~ msgstr "ऑफलाइन काम करते हुए आप NNTP संदेश प्रेषित नहीं कर सकते हैं!"

#~ msgid ""
#~ "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" "
#~ "means manual proxy."
#~ msgstr ""
#~ "क्या प्रॉक्सी प्रकार उपयोग करना चाहिए . \"0\" मतलब तंत्र, \"1\" मतलब कोई प्रोक्सी "
#~ "नहीं, \"2\" मतलब मैनुअल प्रोक्सी."

#~ msgid "Whether to use proxy for HTTP requests."
#~ msgstr "क्या एचटीटीपी निवेदन के लिए इस प्रॉक्सी का प्रयोग करें."

#~ msgid "Whether authentication is required to access proxy server."
#~ msgstr "क्या प्रॉक्सी सर्वर का उपयोग करने के लिए सत्यापन की आवश्यकता है."

#~ msgid "Host name to use for HTTP requests."
#~ msgstr "एचटीटीपी निवेदन के लिए होस्ट का नाम का प्रयोग करें."

#~ msgid "Port number to use for HTTP requests."
#~ msgstr "एचटीटीपी निवेदन के लिए पोर्ट संख्या का प्रयोग करें."

#~ msgid "User name to use to authenticate against proxy server."
#~ msgstr " प्रॉक्सी सर्वर के खिलाफ सत्यापन करने के लिए उपयोगकर्ता नाम का  उपयोग करें"

#~ msgid "Password to use to authenticate against proxy server."
#~ msgstr " प्रॉक्सी सर्वर के खिलाफ सत्यापन करने के लिए कूटशब्द का उपयोग करें"

#~ msgid "List of hosts for which do not use proxy."
#~ msgstr "होस्ट्स की सूची जिसके लिए प्रॉक्सी का उपयोग नहीं करते."

#~ msgid "Host name to use for HTTPS requests."
#~ msgstr "HTTPS निवेदन के लिए होस्ट का नाम का प्रयोग करें."

#~ msgid "Port number to use for HTTPS requests."
#~ msgstr "HTTPS निवेदन के लिए पोर्ट संख्या का प्रयोग करें."

#~ msgid "Host name to use for SOCKS requests."
#~ msgstr "SOCKS निवेदन के लिए होस्ट का नाम का प्रयोग करें."

#~ msgid "Port number to use for SOCKS requests."
#~ msgstr "SOCKS निवेदन के लिए पोर्ट संख्या का प्रयोग करें."

#~ msgid "Where to read automatic proxy configuration from."
#~ msgstr "क्या स्वचालित प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन को पढ़ना है."

#~| msgid "Cannot add encryption certificate"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "प्रमाण पत्र का हिस्सा नहीं"

#~ msgid "Detailed information about the certificate:"
#~ msgstr "प्रमाण पत्र के बारे में विस्तृत जानकारी:"

#~ msgid "Failed to build summary for an address book %s"
#~ msgstr "पता पुस्तिका %s के लिए सारांश बनाने में विफल"

#~ msgid "Using Distinguished Name (DN)"
#~ msgstr "विशिष्ट नाम का उपयोग कर रहा है (DN)"

#~ msgid "Using Email Address"
#~ msgstr "ईमेल पता का उपयोग कर रहा है"

#~ msgid "Failed to run book factory"
#~ msgstr "पुस्तक कारखाना चलाने में विफल"

#~ msgid "Cannot get connection to view"
#~ msgstr "देखने के लिए कनेक्शन नहीं पाया"

#~ msgid "Cannot process, book backend is opening"
#~ msgstr "प्रक्रिया नहीं कर सकता, बुक बैकेंड खुल रहा है"

#~ msgid "Empty query: "
#~ msgstr "रिक्त क्वेरी:"

#~ msgid "Cannot remove book: "
#~ msgstr "पुस्तक हटा नहीं सकता है: "

#~ msgid "Cannot get backend property: "
#~ msgstr "बैकेंड गुण प्राप्त नहीं कर सकते हैं:"

#~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'"
#~ msgstr "अवैध बैकेंड नाम '%s' '%s' स्रोत में"

#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an "
#~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like "
#~ "self-signed certificate being used on the server, then disable "
#~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' "
#~ "option in Properties"
#~ msgstr ""
#~ "SSL के उपयोग से सर्वर से कनेक्ट करने में विफल. एक संभावित कारण है कि यह एक अवैध "
#~ "प्रमाणपत्र है जो कि सर्वर के द्वारा प्रयोग किया जाता है. यदि यह प्रत्याशित है, जैसा "
#~ "कि स्व हस्ताक्षरित प्रमाणपत्र जो सर्वर पर प्रयोग किया जाता है, तब 'अमान्य SSL "
#~ "प्रमाणपत्र अनदेखा करें' विकल्प को गुण में चुनकर प्रमाणपत्र वैधता जाँच निष्क्रिय करें."

#~| msgid "Cannot create calendar object: "
#~ msgid "Cannot create local store"
#~ msgstr "स्थानीय स्टोर नहीं बना सकता है"

#~| msgid "Could not create cache file"
#~ msgid "Could not create synch slave thread"
#~ msgstr "सिंक स्लेव लड़ी नहीं बना सका"

#~ msgid "Failed to run calendar factory"
#~ msgstr "पंचांग कारखाना चलाने में विफल"

#~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening"
#~ msgstr "प्रक्रिया नहीं कर सकता, पंचांग बैकेंड खुल रहा है"

#~ msgid "Cannot remove calendar: "
#~ msgstr "पंचांग हटा नहीं सकता है: "

#~ msgid ""
#~ "   Issuer:       %s\n"
#~ "   Subject:      %s\n"
#~ "   Fingerprint:  %s\n"
#~ "   Signature:    %s"
#~ msgstr ""
#~ "   निर्गमक:       %s\n"
#~ "  विषय:      %s\n"
#~ "  फिंगरप्रिंट:  %s\n"
#~ "  हस्ताक्षर:    %s"

#~ msgid "GOOD"
#~ msgstr "सही"

#~ msgid "BAD"
#~ msgstr "गलत"

#~ msgid ""
#~ "Certificate problem: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "प्रमाणपत्र समस्या: %s\n"
#~ "निर्गमक: %s"

#~ msgid ""
#~ "Bad certificate domain: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "गलत प्रमाणपत्र डोमेन: %s\n"
#~ "निर्गमक: %s"

#~ msgid ""
#~ "Certificate expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "प्रमाणपत्र समाप्त हो गया: %s\n"
#~ "निर्गमक: %s"

#~ msgid ""
#~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "प्रमाणपत्र निरसन सूची की समय सीमा समाप्त हो चुकी है: %s\n"
#~ "निर्गमक: %s"

#~ msgid "No output stream"
#~ msgstr "कोई आउटपुट स्ट्रीम नहीं"

#~ msgid "No input stream"
#~ msgstr "कोई इनपुट स्ट्रीम नहीं"

#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "सर्वर अप्रत्याशित रूप से असंबंधित हो गया: %s"

#~ msgid ""
#~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "फोल्डर %s में IMAP सर्वर %s@%s से सचेत करें:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "IMAP सर्वर %s@%s से सचेत करें:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "IMAP सर्वर से अप्रत्याशित अनुक्रिया: %s"

#~ msgid "IMAP command failed: %s"
#~ msgstr "IMAP कमांड असफल: %s"

#~ msgid "Server response ended too soon."
#~ msgstr "सर्नर अनुक्रिया बहुत जल्द समाप्त हो गई."

#~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
#~ msgstr "IMAP सर्वर अनुक्रिया के पास %s सूचना नहीं है"

#~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "IMAP सर्वर से अप्रत्याशित OK अनुक्रिया: %s"

#~ msgid "Always check for _new mail in this folder"
#~ msgstr "इस फ़ोल्डर में सिर्फ नए संदेश के लिये जांचें (_n)"

#~ msgid "Could not create directory %s: %s"
#~ msgstr "%s निर्देशिका निर्मित नहीं कर सका: %s"

#~ msgid "Scanning for changed messages in %s"
#~ msgstr "%s में परिवर्तित संदेश के लिये स्कैनिंग"

#~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
#~ msgstr "%s में नए संदेश के लिये सारांश सूचना ला रहा है"

#~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
#~ msgstr "अपूर्ण सर्वर अनुक्रिया: %d संदेश के लिये कोई सूचना नहीं दी गई"

#~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
#~ msgstr "अपूर्ण सर्वर अनुक्रिया: %d संदेश के लिये कोई UID नहीं दिया गया"

#~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
#~ msgstr "फेच अनुक्रिया में संदेश शरीर को नहीं पा सका."

#~ msgid "Could not open cache directory: "
#~ msgstr "कैश निर्देशिका खोल नहीं सका: "

#~ msgid "Failed to cache message %s: %s"
#~ msgstr "%s संदेश कैश करने में विफल: %s"

#~ msgid "Failed to cache message %s: "
#~ msgstr "%s संदेश कैश करने में विफल: "

#~ msgid "Failed to cache %s: "
#~ msgstr "%s कैश करने में विफल: "

#~ msgid "Names_pace:"
#~ msgstr "नामस्थान:"

#~ msgid "IMAP default port"
#~ msgstr "IMAP डिफ़ॉल्ट पोर्ट"

#~| msgid "Retrieving folder list for %s"
#~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'"
#~ msgstr "'%s' पर फ़ोल्डर की सूची पा रहा है"

#~ msgid "Server unexpectedly disconnected"
#~ msgstr "सर्वर अप्रत्याशित रूप से असंबंधित हो गया"

#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: "
#~ msgstr "सर्वर अप्रत्याशित रूप से असंबंधित हो गया: "

#~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
#~ msgstr ""
#~ "फ़ोल्डर निर्मित नहीं कर सकता है: %s: फ़ोल्डर का नाम में डॉट शामिल नहीं हो सकता है"

#~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
#~ msgstr ""
#~ "फ़ोल्डर नाम नहीं बदल सकता है: %s: फ़ोल्डर का नाम में डॉट शामिल नहीं हो सकता है"

#~ msgid "Could not connect to POP server %s"
#~ msgstr "POP सर्वर %s से नहीं जोड़ सका"

#~| msgid "Operation cancelled"
#~ msgid "Keyring operation was cancelled"
#~ msgstr "कीरिंग ऑपरेशन रद्द किया गया था"

#~ msgid "Currently _used categories:"
#~ msgstr "अभी प्रयुक्त कोटियाँ:"

#~ msgid "_Available Categories:"
#~ msgstr "उपलब्ध कोटियाँ (_A)"

#~ msgid "Create category \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" श्रेणी बनाएँ"

#~ msgid "Category Icon"
#~ msgstr "श्रेणी आइकन"

#~ msgid "_No Image"
#~ msgstr "कोई छवि नहीं (_N)"

#~ msgid "Category _Name"
#~ msgstr "श्रेणी नाम (_N)"

#~ msgid "Category _Icon"
#~ msgstr "श्रेणी नाम (_I)"

#~ msgid "Category Properties"
#~ msgstr "श्रेणी गुण"

#~ msgid ""
#~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
#~ "name"
#~ msgstr "पहले से एक '%s' श्रेणी है विन्यास में. कृपया अन्य नाम प्रयोग कर"

#~ msgid "Show Contacts"
#~ msgstr "संपर्क दिखाएँ"

#~ msgid "Address B_ook:"
#~ msgstr "पता पुस्तिका (_o):"

#~| msgid "Cate_gory:"
#~ msgid "Cat_egory:"
#~ msgstr "श्रेणी (_e):"

#~ msgid "Co_ntacts"
#~ msgstr "संपर्क"

#~ msgid "Select Contacts from Address Book"
#~ msgstr "पता पुस्तिका से संपर्कों को चुनें"

#~ msgid "Error loading address book: %s"
#~ msgstr "पता पुस्तिका लोड करने में त्रुटिः %s"

#~ msgid "E_xpand %s Inline"
#~ msgstr "%s इनलाइन फैलाएँ (_x)"

#~ msgid "Cop_y %s"
#~ msgstr "%s की नक़ल लें (_y)"

#~ msgid "C_ut %s"
#~ msgstr "%s काटें (_u)"

#~ msgid "_Edit %s"
#~ msgstr "संपादन (_E) %s"

#~ msgid "_Delete %s"
#~ msgstr "%s मिटाएँ (_D)"

#~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
#~ msgstr "कुंजी कीरिंग व्यर्थ है: कोई उपयोगकर्ता या होस्ट नाम नहीं"

#~ msgid "_Remember this passphrase"
#~ msgstr "इस कूटशब्द को याद रखें (_R)"

#~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
#~ msgstr "इस सत्र में शेष भाग के लिये इस कूटशब्द को याद रखें (_R)"

#~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
#~ msgstr "इस सत्र में शेष भाग के लिये इस कूटशब्द को याद रखें (_R)"

#~ msgid "Select destination"
#~ msgstr "गंतव्य चुनें"

#~ msgid "Evolution Source Viewer"
#~ msgstr "एवोल्यूशन स्रोत प्रदर्शक"

#~ msgid "Authenticating with the server…"
#~ msgstr "सर्वर के साथ सत्यापन किया जा रहा है ..."

#~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf."
#~ msgstr "%s: कोई स्व संपर्क UID `%s' के लिये GConf में भंडारित नहीं था"

#~ msgid "Invalid source"
#~ msgstr "अमान्य श्रोत"

#~ msgid "Incorrect uri '%s'"
#~ msgstr "गलत uri '%s'"

#~ msgid "Failed to find system book"
#~ msgstr "प्रणाली किताब को खोजने में असफल"

#~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list."
#~ msgstr "स्रोत सूची में यूआईडी '%s' के लिए कोई स्रोत संग्रहीत नहीं था."

#~ msgid "Cannot authenticate user: "
#~ msgstr "सर्वर से सत्यापन नहीं हो सका:"

#~ msgid "Empty URI"
#~ msgstr "रिक्त URI"

#~ msgid ""
#~ "Enter password for address book %s (user %s)\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "पता पुस्तिका %s के लिए पासवर्ड दर्ज करें (उपयोक्ता %s)\n"
#~ "कारण: %s"

#~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)"
#~ msgstr "पता पुस्तिका %s के लिए पासवर्ड दर्ज करें (उपयोक्ता %s)"

#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "%s के लिये कूटशब्द डालें (उपयोक्ता %s)"

#~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
#~ msgstr "%s के लिये कूटशब्द दाखिल करें उपभोक्ता %s के लिये प्रॉक्सी समर्थ करने के लिये"

#~ msgid "Invalid source type"
#~ msgstr "अमान्य स्रोत प्रकार"

#~ msgid "Updating %s folder"
#~ msgstr "%s फ़ोल्डर अद्यतन कर रहा है"

#~ msgid "_Use custom command to connect to server"
#~ msgstr "सर्वर से जुड़ने के लिए कस्टम कमांड का प्रयोग करें (_U)"

#~ msgid "Closing tmp stream failed: "
#~ msgstr "समापन tmp स्ट्रीम में विफल: "

#~ msgid "SMTP Authentication"
#~ msgstr "SMTP सत्यापन"

#~ msgid ""
#~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "पंचांग %s के लिए पासवर्ड दर्ज करें (उपयोक्ता %s)\n"
#~ "कारण: %s"

#~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)"
#~ msgstr " पंचांग %s के लिए पासवर्ड दर्ज करें (उपयोक्ता %s)"

#~ msgid ""
#~ "Enter password for task list %s (user %s)\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "कार्य सूचि %s के लिए पासवर्ड दर्ज करें (उपयोक्ता %s)\n"
#~ "कारण: %s"

#~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)"
#~ msgstr "कार्य सूचि %s के लिए पासवर्ड दर्ज करें (उपयोक्ता %s)"

#~ msgid ""
#~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ज्ञापन सूचि %s के लिए पासवर्ड दर्ज करें (उपयोक्ता %s)\n"
#~ "कारण: %s"

#~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)"
#~ msgstr "ज्ञापन सूचि %s के लिए पासवर्ड दर्ज करें (उपयोक्ता %s)"

#~ msgid "SSL unavailable"
#~ msgstr "SSL अनुपलब्ध"

#~ msgid "URL '%s' needs a host component"
#~ msgstr "'%s' URL को एक मेजबान घटक की जरूरत है"

#~ msgid "URL '%s' needs a path component"
#~ msgstr "'%s' URL को एक पथ घटक की जरूरत है"

#~ msgid ""
#~ "SSL Certificate check for %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept?"
#~ msgstr ""
#~ "%s के लिए SSL प्रमाणपत्र परीक्षण:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "क्या आप स्वीकार करना चाहते हैं?"

#~ msgid "Check new messages for Jun_k contents"
#~ msgstr "नये संदेश को जंक अंतर्वस्तु के लिये जांचें (_k)"

#~ msgid "SSL is not available in this build"
#~ msgstr "एसएसएल नहीं उपलब्ध है इस बिल्ड में"

#~ msgid "Error creating SASL authentication object."
#~ msgstr "SASL सत्यापन अभिलक्ष्य निर्माण में दोष."

#~ msgid "You did not enter a password."
#~ msgstr "आपने कूटशब्द नहीं दाखिल किया."

#~ msgid "Authentication requested but no username provided"
#~ msgstr "सत्यापन निवेदन लेकिन उपभोक्ता नाम नहीं दिया गया"

#~ msgid "TLS is not available in this build"
#~ msgstr "टीएलएस नहीं उपलब्ध है इस बिल्ड में"

#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
#~ "authentication mechanism."
#~ msgstr ""
#~ "POP सर्वर %s से जोड़ने में विफल: निवेदित सत्यापन यांत्रिकी के लिए कोई समर्थन नहीं."

#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "SMTP सर्वर सत्यापन में असफल.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Updating contacts cache (%d)... "
#~ msgstr "संपर्क कैश अद्यतन कर रहा है (%d)... "

#~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" पर \"%s\" के पहले बुक"

#~ msgid "book busy"
#~ msgstr "व्यस्त के रूप में दिखायें"

#~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call"
#~ msgstr "CORBA अपवाद \"%s\" कॉल मेकिंग"

#~ msgid "%s: there is no current operation"
#~ msgstr "%s: कोई मौजूदा ऑपरेशन नहीं"

#~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" पर \"%s\" बाद बुक करें"

#~ msgid "%s: canceled"
#~ msgstr "%s: रद्द"

#~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'"
#~ msgstr "%s: URI `%s' के लिये कोई फैक्टरी उपलब्ध नहीं"

#~ msgid "%s: Could not create EBookListener"
#~ msgstr "%s: EBookListener बना नहीं सका"

#~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf"
#~ msgstr "%s: कोई स्व संपर्क UID gconf में भंडारित नहीं था"

#~ msgid "Could not create thread for getting deltas"
#~ msgstr "डेल्टा के लिये थ्रेड नहीं बना सका"

#~ msgid "Could not create thread for populating cache"
#~ msgstr "कैश भरने के लिये थ्रेड नहीं बना सका"

#~ msgid "Reply Requested: by "
#~ msgstr "जबाव निवेदित: इनके द्वारा"

#~ msgid "Reply Requested: When convenient"
#~ msgstr "जबाव निवेदित: जब सुविधा हो"

#~ msgid "Loading %s items"
#~ msgstr "%s मद लोड कर रहा है"

#~ msgid "Cannot open message"
#~ msgstr "संदेश नहीं खोल सकता है"

#~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
#~ msgstr "असमर्थित संक्रिया: संदेश जोड़ें: %s के लिए"

#~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
#~ msgstr "असमर्थित संक्रिया: भाव से खोजें: %s के लिए"

#~| msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
#~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s"
#~ msgstr "असमर्थित संक्रिया: अभिव्यक्ति से गणना करें: %s के लिए"

#~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
#~ msgstr "असमर्थित संक्रिया: UID से खोजें: %s के लिए"

#~ msgid "Learning junk"
#~ msgstr "जंक को समझ रहा है"

#~ msgid "Learning non-junk"
#~ msgstr "गैर-जंक को समझ रहा है"

#~ msgid "This is a digitally signed message part"
#~ msgstr "यह डिजिटल रूप से हस्ताक्षरित संदेश का हिस्सा है"

#~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
#~ msgstr "संदेश हस्ताक्षर की जांच नहीं कर सकता: अस्थायी फ़ाइल नहीं निर्मित कर सकता: %s"

#~ msgid "Unable to parse message content"
#~ msgstr "संदेश अंतर्वस्तु के विश्लेषण में अक्षम"

#~ msgid "cannot create thread"
#~ msgstr "थ्रेड नहीं निर्मित कर सकता"

#~ msgid "Kerberos 4"
#~ msgstr "Kerberos 4"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
#~ msgstr "Kerberos 4 सत्यापन के उपयोग से यह विकल्प सर्वर से जोड़ेगा."

#~ msgid ""
#~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kerberos टिकट नहीं पा सका:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
#~ msgstr "एक गैर pop श्रोत के प्रयोग से SMTP प्राधिकार के पूर्व POP"

#~ msgid ""
#~ "Could not create directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s निर्देशिका नहीं निर्मित कर सका:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "import keys: unimplemented"
#~ msgstr "आयात कुंजी: लागू नहीं हुआ"

#~ msgid "export keys: unimplemented"
#~ msgstr "निर्यात कुंजी: लागू नहीं हुआ"

#~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr "फ़ोल्डर प्राप्त नहीं कर सकता है: इस स्टोर पर अवैध संक्रिया"

#~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr "फ़ोल्डर निर्मित नहीं कर सकता है: इस स्टोर पर अवैध संक्रिया"

#~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
#~ msgstr "निर्गमक के प्रमाणपत्र को पाने में असमर्थ"

#~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र निरसन सूची पाने में असमर्थ"

#~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर के विगोपन में असमर्थ"

#~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र निरसन सूची हस्ताक्षर के विगोपन में असमर्थ"

#~ msgid "Unable to decode issuer's public key"
#~ msgstr "निर्गमक सार्वजनिक कुंजी डिकोड करने में असमर्थ"

#~ msgid "Certificate not yet valid"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अब वैध नहीं है"

#~ msgid "CRL not yet valid"
#~ msgstr "CRL अब वैध नहीं है"

#~ msgid "CRL has expired"
#~ msgstr "CRL की समय सीमा समाप्त हो चुकी है"

#~ msgid "Error in CRL"
#~ msgstr "CRL में दोष"

#~ msgid "Zero-depth self-signed certificate"
#~ msgstr "शून्य-गहरा स्व-हस्ताक्षरित प्रमाणपत्र"

#~ msgid "Self-signed certificate in chain"
#~ msgstr "श्रृँखला में स्व-हस्ताक्षरित प्रमाणपत्र"

#~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
#~ msgstr "निर्गमक के प्रमाणपत्र को स्थानीय स्तर पर पाने में असमर्थ"

#~ msgid "Unable to verify leaf signature"
#~ msgstr "लीफ हस्ताक्षर की जांच में असमर्थ"

#~ msgid "Certificate chain too long"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र श्रृँखला ज्यादा लंबी है"

#~ msgid "Path length exceeded"
#~ msgstr "पथ लंबाई ज्यादा हो गया"

#~ msgid "Invalid purpose"
#~ msgstr "अवैध उद्देश्य"

#~ msgid "Subject/Issuer mismatch"
#~ msgstr "विषय/निर्गमक बेमेल"

#~ msgid "AKID/SKID mismatch"
#~ msgstr "AKID/SKID बेमेल"

#~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
#~ msgstr "AKID/निर्गमक श्रृंखला बेमेल"

#~ msgid "Error in application verification"
#~ msgstr "आवेदन जांच में दोष"

#~ msgid ""
#~ "Bad certificate from %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "%s से गलत प्रमाणपत्र:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "क्या आप किसी तरह स्वीकार करना चाहते हैं?"

#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "संदेश नहीं पा सकता है: %s\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "User canceled"
#~ msgstr "उपयोक्ता रद्द कर दिया गया"

#~ msgid "Could not get message"
#~ msgstr "संदेश नहीं भेज सका"

#~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
#~ msgstr "रद्दी फ़ोल्डर पूर्ण. कृपया खाली करें."

#~| msgid "Cannot append message to folder `%s': %s"
#~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' फ़ोल्डर में संदेश जोड़ नहीं सकता है: %s"

#~ msgid "Cannot append message in offline mode: %s"
#~ msgstr "ऑफलाइन मोड में संदेश जोड़ नहीं कर सकता: %s"

#~| msgid "Check new messages for Junk contents"
#~ msgid "Check new messages for J_unk contents"
#~ msgstr "नये संदेश को जंक अंतर्वस्तु के लिये जाँचें (_u)"

#~| msgid "Automatically synchronize account locally"
#~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
#~ msgstr "स्वचालित तुल्यकालन खाता स्थानीय रूप से (_z)"

#~ msgid "SOAP Settings"
#~ msgstr "SOAP जमावट"

#~| msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
#~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:"
#~ msgstr "डाक घर एजेंट SOAP पोर्ट (_P):"

#~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
#~ msgstr "Novell Groupwise servers के अभिगम के लिए"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr "प्लेनटेक्सट कूटशब्द के उपयोग से यह विकल्प ग्रूपवाइज सर्वर से जोड़ेगा."

#~ msgid "Host or user not available in url"
#~ msgstr "url में मेजबान या उपयोक्ता उपलब्ध नहीं"

#~ msgid ""
#~ "Some features may not work correctly with your current server version"
#~ msgstr "आपके मौजूदा सर्वर संस्करण के लिये कुछ फीचर काम नहीं करते"

#~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
#~ msgstr "ऑफ़लाइन मोड में GroupWise फ़ोल्डर बना ले सकता."

#~| msgid "Cannot rename Groupwise folder `%s' to `%s'"
#~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
#~ msgstr "समूहआधृत फ़ोल्डर '%s' को '%s' में नाम नहीं बदल सका"

#~ msgid "GroupWise server %s"
#~ msgstr "GroupWise सर्वर %s"

#~ msgid "GroupWise service for %s on %s"
#~ msgstr "%s पर %s के लिए समूह के आधार पर सेवा"

#~ msgid "GroupWise mail delivery via %s"
#~ msgstr "%s के द्वारा समूह के आधार पर डाक प्रदाय"

#~ msgid "Sending Message"
#~ msgstr "संदेश भेज रहा है"

#~ msgid "For accessing Hula servers"
#~ msgstr "हुला सर्वर की पहुँच के लिए"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
#~ msgstr "सादा पाठ कूटशब्द के उपयोग से यह विकल्प IMAP सर्वर से जोड़ेगा."

#~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
#~ msgstr "इस सर्वर पर INBOX में नए संदेश के लिए फिल्टर चलाएं (_A)"

#~ msgid "SSL negotiations failed"
#~ msgstr "SSL समझौता विफल"

#~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "%s IMAP सर्वर को कमांड भेजने में विफल:%s"

#~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
#~ msgstr "IMAP4 सर्वर %s से अप्रत्याशित अनुक्रिया: %s"

#~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
#~ msgstr "IMAP सर्वर %s से अप्रत्याशित शुभकामना."

#~| msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "'%s' फ़ोल्डर का चयन नहीं कर सकता है: अवैध डाकपेटी नाम"

#~| msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
#~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "'%s' फ़ोल्डर का चयन नहीं कर सकता है: गलत कमांड"

#~| msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
#~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "%s IMAP सर्वर को कमांड भेजने में विफल: %s"

#~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "IMAP4 सर्वर %s अप्रत्याशित रूप से असंबंधित हो गया: %s"

#~| msgid ""
#~| "Enable Mailing-List detection required for some filter and vFolder rules"
#~ msgid ""
#~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and "
#~ "vFolder rules"
#~ msgstr "कुछ फिल्टर और vFolder नियम के लिये विस्तारित मेलिंग सूची जाँच सक्रिय करें"

#~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds"
#~ msgstr "X सेकेंड में कैश किए संदेश का समय समाप्त करें जो कि नहीं पढ़ा गया है"

#~| msgid "Cannot access folder `%s': %s"
#~ msgid "Cannot access folder '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' फ़ोल्डर में पहुँच नहीं ले सकता है: %s"

#~| msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown"
#~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error"
#~ msgstr "'%s' फ़ोल्डर में फ्लैग तुल्यकालित नहीं कर सकता है: अज्ञात त्रुटि"

#~| msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
#~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "'%s' फ़ोल्डर में फ्लैग तुल्यकालन नहीं कर सकता है: गलत कमांड"

#~| msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown"
#~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error"
#~ msgstr "'%s' फ़ोल्डर पूर्ण विलोपित नहीं कर सकता: अज्ञात त्रुटि"

#~| msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command"
#~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "'%s' फ़ोल्डर पूर्ण विलोपित नहीं कर सकता है: गलत कमांड"

#~| msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
#~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message"
#~ msgstr "'%s' फ़ोल्डर से %s संदेश नहीं प्राप्त कर सकता है: ऐसा कोई संदेश नहीं"

#~| msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command"
#~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "'%s' फ़ोल्डर से %s संदेश नहीं प्राप्त कर सकता है: गलत कमांड"

#~| msgid "Cannot append message to folder `%s': Folder is read-only"
#~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only"
#~ msgstr "'%s' फ़ोल्डर में संदेश जोड़ नहीं सकता: फ़ोल्डर सिर्फ पठनीय है"

#~| msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error"
#~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error"
#~ msgstr "'%s' फ़ोल्डर में संदेश जोड़ नहीं सकता है: अज्ञात त्रुटि"

#~| msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command"
#~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "'%s' फ़ोल्डर में संदेश जोड़ नहीं सकता: गलत कमांड"

#~| msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
#~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
#~ msgstr "'%s' फ़ोल्डर से '%s' फ़ोल्डर में संदेश खिसका नहीं कर सकता है: अज्ञात त्रुटि"

#~| msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
#~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
#~ msgstr "'%s' फ़ोल्डर से '%s' फ़ोल्डर में संदेश कापी नहीं कर सकता है: अज्ञात त्रुटि"

#~| msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
#~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "'%s' फ़ोल्डर से '%s' फ़ोल्डर में संदेश विस्थापित नहीं कर सकता है: गलत कमांड"

#~| msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
#~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "'%s' फ़ोल्डर से '%s' फ़ोल्डर में संदेश नक़ल नहीं कर सकता है: गलत कमांड"

#~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
#~ msgstr "इनबाक्स फ़ोल्डर में सिर्फ जंक संदेश के लिये जांचें (_g)"

#~ msgid "IMAP4rev1"
#~ msgstr "IMAP4rev1"

#~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers."
#~ msgstr "IMAPv4rev1 सर्वर पर डाक पढ़ने और स्टोर करने के लिए"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr "प्लेनटेक्सट कूटशब्द के उपयोग से यह विकल्प IMAPv4rev1 सर्वर से जोड़ेगा."

#~ msgid "TLS negotiations failed"
#~ msgstr "TLS समझौता विफल"

#~ msgid ""
#~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
#~ "mechanism"
#~ msgstr "%s सत्यापन यांत्रिकी के प्रयोग से %s IMAP सर्वर को सत्यापित नहीं कर सकता है"

#~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
#~ msgstr "%s के प्रयोग से %s IMAP सर्वर को सत्यापित नहीं कर सकता है"

#~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "ऑफलाइन मोड में IMAP फ़ोल्डर नहीं बना सकता."

#~| msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown"
#~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error"
#~ msgstr "%s IMAP सर्वर पर '%s' फ़ोल्डर नहीं पा सकता है: अज्ञात त्रुटि"

#~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s"

#~ msgid "Bad command"
#~ msgstr "गलत कमांड"

#~| msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "'%s' फ़ोल्डर नहीं निर्मित कर सकता: अवैध डाकपेटी नाम"

#~| msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
#~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "'%s' फ़ोल्डर नहीं निर्मित कर सकता: गलत कमांड"

#~| msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
#~ msgid "Cannot delete folder '%s': Special folder"
#~ msgstr "'%s' फ़ोल्डर नहीं निर्मित कर सकता: विशेष फ़ोल्डर"

#~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "ऑफलाइन मोड में IMA फ़ोल्डर का विलोपन नहीं कर सकते हैं."

#~| msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "'%s' फ़ोल्डर नहीं निर्मित कर सकता: अवैध डाकपेटी नाम"

#~| msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
#~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "'%s' फ़ोल्डर विलोपित नहीं कर सकता: गलत कमांड"

#~| msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
#~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder"
#~ msgstr "फ़ोल्डर '%s' से '%s' में नाम नहीं बदल सकता: विशेष फ़ोल्डर"

#~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "ऑफलाइन मोड में IMA फ़ोल्डर का पुनर्नामकरण नहीं कर सकते हैं."

#~| msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "फ़ोल्डर '%s' से '%s' में नाम नहीं बदल सकता: अवैध डाकपेटी नाम"

#~| msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
#~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command"
#~ msgstr "फ़ोल्डर'%s' को '%s' नाम नहीं बदल सकता: गलत कमांड"

#~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "ऑफलाइन मोड में IMAP फ़ोल्डर का सदस्य नहीं बन सकता है"

#~| msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "'%s' फ़ोल्डर का सदस्य नहीं बन सकता है: अवैध डाकपेटी नाम"

#~| msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
#~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "'%s' फ़ोल्डर का सदस्य नहीं बन सकता है: गलत कमांड"

#~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "IMAP फ़ोल्डर से ऑफलाइन मोड में सदस्यता वापस नहीं ले सकता है"

#~| msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "'%s' फ़ोल्डर से सदस्यता वापस नहीं ले सकता है:अवैध डाकपेटी नाम"

#~| msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command"
#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "'%s' फ़ोल्डर से सदस्यता वापस नहीं ले सकता है:गलत कमांड"

#~ msgid "Scanning for changed messages"
#~ msgstr "परिवर्तित संदेश के लिये स्कैनिंग"

#~| msgid "Fetching envelopes for new messages"
#~ msgid "Fetching envelopes of new messages"
#~ msgstr "नए संदेश का लिफाफा ला रहा है"

#~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
#~ msgstr "IMAP सर्वर से अनुक्रिया में अप्रत्याशित टोकन %s: "

#~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "IMAP सर्वर %s अप्रत्याशित रूप से असंबंधित हो गया: %s"

#~ msgid ""
#~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n"
#~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap "
#~ "instead.\n"
#~ "\n"
#~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL  !!!\n"
#~ msgstr ""
#~ "प्रायोगिक IMAP 4(.1) ग्राहक\n"
#~ "यह अपरीक्षित और असमर्थित कूट है, बदले में आप प्लेन imap का प्रयोग करना चाहते हैं.\n"
#~ "\n"
#~ " !!! उत्पादन ईडाक के लिए इसका प्रयोग नहीं करें  !!!\n"

#~ msgid "Could not connect to %s (port %s): %s"
#~ msgstr "%s (पोर्ट %s) से जोड़ नहीं सका : %s"

#~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
#~ msgstr "%s पर POP सर्वर से जोड़ नहीं सका"

#~ msgid "Maildir append message canceled"
#~ msgstr "Maildir संयोजक संदेश रद्द"

#~ msgid "Invalid message contents"
#~ msgstr "अवैध संदेश अंतर्वस्तु"

#~ msgid "Mail append canceled"
#~ msgstr "मेल संयोजन रद्द"

#~ msgid "Message construction failed."
#~ msgstr "संदेश संरचना असफल."

#~ msgid "MH append message canceled"
#~ msgstr "MH योग संदेश रद्द"

#~ msgid "Use cancel"
#~ msgstr "cancel का प्रयोग करें"

#~ msgid "STARTTLS command failed"
#~ msgstr "STARTTLS कमांड असफल"

#~ msgid "HELO command failed"
#~ msgstr "HELO कमांड असफल"

#~ msgid "AUTH command failed"
#~ msgstr "AUTH कमांड असफल"

#~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
#~ msgstr "सर्वर से गलत सत्यापन अनुक्रिया.\n"

#~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "MAIL FROM कमांड असफल:  %s: डाक नहीं भेजा गया"

#~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "RCPT TO कमांड असफल: %s: डाक नहीं भेजा गया"

#~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "आंकड़ा कमांड असफल: %s: डाक नहीं भेजा गया"

#~ msgid "RSET command failed"
#~ msgstr "RSET कमांड असफल"

#~ msgid "QUIT command failed"
#~ msgstr "QUIT कमांड असफल"

#~ msgid "Color Info"
#~ msgstr "रंग सूचना"

#~ msgid "The color to render"
#~ msgstr "रेंडर का रंग"

#~| msgid "<b>_Contacts</b>"
#~ msgid "<b>Co_ntacts</b>"
#~ msgstr "<b>संपर्क (_n)</b>"

#~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>संपर्कों को दिखाएं</b>"

#~ msgid "Publishing Editor"
#~ msgstr "प्रकाशक संपादक"

#~ msgid "Publishing Author"
#~ msgstr "प्रकाशक लेखक"

#~ msgid "Reviewer"
#~ msgstr "समीक्षक"

#~ msgid "A folder with the same name already exists"
#~ msgstr "एक फ़ोल्डर समान नाम से पहले उपस्थित है"

#~ msgid "The specified folder type is not valid"
#~ msgstr "निर्दिष्ट फ़ोल्डर प्रकार उपलब्ध नहीं है"

#~ msgid "Not enough space to create the folder"
#~ msgstr "फ़ोल्डर बनाने के लिये पर्याप्त स्थान नहीं"

#~ msgid "The folder is not empty"
#~ msgstr "फ़ोल्डर खाली नहीं है"

#~ msgid "The specified folder was not found"
#~ msgstr "निर्दिष्ट फ़ोल्डर नहीं मिला"

#~ msgid "Function not implemented in this storage"
#~ msgstr "फंक्शन इस भंडारण में नहीं लागू है"

#~ msgid "The specified type is not supported in this storage"
#~ msgstr "निर्दिष्ट प्रकार इस भंडारण में समर्थित नहीं है"

#~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
#~ msgstr "निर्दिष्ट फ़ोल्डर परिवर्धित या हटाया नहीं जा सकता"

#~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
#~ msgstr "इसके संतति के शिशु का फ़ोल्डर नहीं बना सकता"

#~ msgid "Cannot create a folder with that name"
#~ msgstr "एक फ़ोल्डर उस नाम से नहीं बना सकता"

#~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode"
#~ msgstr "ऑफलाइन मोड में संक्रिया नहीं की जा सकती है"

#~ msgid "%s's Folders"
#~ msgstr "%s' का फ़ोल्डर"

#~ msgid "Favorite Public Folders"
#~ msgstr "पसंदीदा सार्वजनिक फ़ोल्डर"

#~ msgid "All Public Folders"
#~ msgstr "सभी सार्वजनिक फ़ोल्डर"

#~ msgid "Deleted Items"
#~ msgstr "विलोपित वस्तुएँ"

#~ msgid "Sent Items"
#~ msgstr "भेजी-डाक वस्तुएँ"

#~ msgid "Invalid connection"
#~ msgstr "अवैध संपर्क."

#~ msgid "Bad parameter"
#~ msgstr "खराब पैरामीटर"

#~ msgid "Evolution Addressbook file backend"
#~ msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका फाइल बैकेंड"

#~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend"
#~ msgstr "एवोल्यूशन पंचांग फाइल एवं वेबकैल बैकेंड"

#~ msgid "Evolution Data Server interface check service"
#~ msgstr "एवोल्यूशन पंचांग अंतरफलक जांच सेवा"

#~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n"
#~ msgstr "बहुमुखी खंडन त्रुटि उत्पन्न हुई, त्रुटि संवाद दिखा नहीं सकता\n"

#~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
#~ msgstr "आपके मौजूदा सर्वर से कुछ फीचर ठीक से मेल नहीं खा सकता है"

#~ msgid ""
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
#~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
#~ "to a supported version"
#~ msgstr ""
#~ "आप एक असमर्थित समूहीकृत सर्वर से जुड़ रहे हैं औऱ एवोल्यूशन के प्रयोग के दौरान समस्या का "
#~ "सामना कर सकते हैं. सबसे अच्छे परिणाम के लिए सर्वर को समर्थित संस्करण के लिए उन्नत "
#~ "बनाया जाना चाहिए"

#~ msgid "GroupWise Address book creation:"
#~ msgstr "समूहीकृत पता पुस्तिका निर्माण:"

#~| msgid ""
#~| "Currently you can access only GroupWise System Address Book from "
#~| "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once, to get your "
#~| "GroupWise Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders."
#~ msgid ""
#~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
#~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
#~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
#~ msgstr ""
#~ "अभी आप एवोल्यूशन के केवल समूहीकृत तंत्र पता पुस्तिका का पहुँच ले सकते हैं. कृपया कुछ अन्य "
#~ "समूहीकृत डाक क्लाइंट का प्रयोग करें, अपने समूहआधृत बहुप्रयुक्त संपर्क और निजी संपर्क फ़ोल्डर "
#~ "को पाने के लिए."

#~ msgid "Couldn't get list of address books: %s"
#~ msgstr "पता पुस्तिकाओं की सूची नहीं पा सका: %s"

#~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
#~ msgstr "आपके मौजूदा सर्वर के साथ कुछ फीचर ठीक से मेल काम नहीं कर सकता है."

#~ msgid ""
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
#~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
#~ "to a supported version."
#~ msgstr ""
#~ "आप एक असमर्थित GroupWise सर्वर से जुड़ रहे हैं औऱ एवोल्यूशन के प्रयोग के दौरान समस्या "
#~ "का सामना कर सकते हैं. सबसे अच्छे परिणाम के लिए सर्वर को समर्थित संस्करण के लिए उन्नत "
#~ "बनाया जाना चाहिए."

#~| msgid "Shared Folder Notification"
#~ msgid "Sh_ow reminder notifications"
#~ msgstr "साझा फ़ोल्डर सूचना (_o)"

#~ msgid "You are acting on behalf of %s"
#~ msgstr "आप %s के बदले काम कर रहे हैं"

#~ msgid "ID of the socket to embed in"
#~ msgstr "सोकेट की आईडी जिसमें एम्बेड करना है"

#~ msgid "socket"
#~ msgstr "सॉकेट"

#~ msgid "Please enter your full name."
#~ msgstr "कृपया अपना पूरा नाम दर्ज करें."

#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "कृपया अपना ईमेल पता दर्ज करें."

#~ msgid "The email address you have entered is invalid."
#~ msgstr "आपके द्वारा दर्ज किया गया ईमेल पता अवैध है."

#~ msgid "Please enter your password."
#~ msgstr "अपना कूटशब्द दाखिल करें."

#~| msgid "Always"
#~ msgid "Always (SSL)"
#~ msgstr "हमेशा (SSL)"

#~| msgid "Whenever Possible"
#~ msgid "When possible (TLS)"
#~ msgstr "जब कभी संभव हो (TLS)"

#~ msgid "Personal details:"
#~ msgstr "निजी विवरण"

#~ msgid "Server address:"
#~ msgstr "सर्वर संदेश:"

#~ msgid "Use encryption:"
#~ msgstr "गोपन का उपयोग करें:"

#~ msgid ""
#~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
#~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
#~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
#~ "as well."
#~ msgstr ""
#~ "ईमेल अनुप्रयोग का उपयोग करने के लिए आपको एक खाते को स्थापित करने की आवश्यकता होगी. "
#~ "नीचे अपना ईमेल पता और कूटशब्द डाले और हमलोग कोशिश करेगें और सभी सेटिंग को संपन्न करेगें. "
#~ "अगर हम इसे स्वचालित रूप से नहीं कर सकते हैं तो आपको अच्छी तरह से अपने सर्वर की "
#~ "जानकारी की आवश्यकता होगी."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
#~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
#~ "just entered but you may need to change them."
#~ msgstr ""
#~ "क्षमा करें, हमलोग आपके डाक को स्वतः प्राप्त करने के लिए सेटिंग को संपन्न नहीं कर सकते है. "
#~ "कृपया उन्हें नीचे दर्ज करें.हमलोग आपके द्वारा दर्ज की गयी जानकारी के आधार पर शुरू करने "
#~ "की कोशिश कर चुके है लेकिन आपको उन्हें बदलने की जरुरत है."

#~ msgid "You can specify more options to configure the account."
#~ msgstr "आप खाता विन्यस्त करने के लिए अधिक विकल्प निर्दिष्ट कर सकते हैं."

#~ msgid ""
#~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
#~ "guesses but you should check them over to make sure."
#~ msgstr ""
#~ "अब हमे डाक भेजने के लिए आपके सेटिंग की आवश्यकता है. हमने कुछ अनुमान बनाने की कोशिश की "
#~ "है लेकिन आपको उन्हें जाँच करके सुनिश्चित करना चाहिए."

#~ msgid "You can specify your default settings for your account."
#~ msgstr "आप अपने खाते के लिए अपनी डिफ़ॉल्ट सेटिंग्स निर्दिष्ट कर सकते हैं."

#~ msgid ""
#~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
#~ "fetch your mail."
#~ msgstr ""
#~ "इससे पहले मदों की जाँच करने के समय हमलोग कोशिश करेगें और सर्वर से कनेक्ट करेगें और आपके "
#~ "डाक को लायेगें."

#~ msgid "Next - Receiving mail"
#~ msgstr "आगे - ई-मेल प्राप्त कर रहा है"

#~ msgid "Receiving mail"
#~ msgstr "ई-मेल प्राप्त कर रहा है"

#~ msgid "Next - Sending mail"
#~ msgstr "आगे - ईमेल भेज रहा है"

#~ msgid "Back - Identity"
#~ msgstr "पीछे - पहचान"

#~ msgid "Next - Receiving options"
#~ msgstr "आगे - प्राप्ति विकल्प"

#~ msgid "Receiving options"
#~ msgstr "विकल्प पा रहा है"

#~ msgid "Back - Receiving mail"
#~ msgstr "पीछे - ई-मेल प्राप्त कर रहा है"

#~ msgid "Sending mail"
#~ msgstr "ईमेल भेज रहा है"

#~ msgid "Next - Review account"
#~ msgstr "आगे - खाता की समीक्षा करें"

#~ msgid "Next - Defaults"
#~ msgstr "आगे - तयशुदा"

#~ msgid "Back - Receiving options"
#~ msgstr "पीछे - प्राप्ति विकल्प"

#~ msgid "Back - Sending mail"
#~ msgstr "पीछे - ईमेल भेज रहा है"

#~ msgid "Review account"
#~ msgstr "खाता की समीक्षा करें"

#~ msgid "Back - Sending"
#~ msgstr "पीछे - भेज रहा है"

#~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
#~ msgstr "एवोल्यूशन के साथ गूगल संपर्क सेटअप करें"

#~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
#~ msgstr "एवोल्यूशन के साथ गूगल कैलेंडर सेटअप करें"

#~ msgid "Google account settings:"
#~ msgstr "गूगल खाता सेटिंग:"

#~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
#~ msgstr "एवोल्यूशन के साथ याहू कैलेंडर सेटअप करें"

#~ msgid ""
#~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
#~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it "
#~ "is not correct."
#~ msgstr ""
#~ "याहू कैलेंडर firstname_lastname के रूप में नामित हैं. हमने कैलेंडर का नाम बनाने की कोशिश "
#~ "की है. तो कृपया पुष्टि करें और फिर कैलेंडर का नाम दर्ज करें अगर यह सही नहीं है."

#~ msgid "Yahoo account settings:"
#~ msgstr "याहू खाता सेटिंग:"

#~ msgid "Yahoo Calendar name:"
#~ msgstr "याहू पंचांग नाम:"

#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "खाता सहायक"

#~ msgid "Evolution account assistant"
#~ msgstr "एवोल्यूशन खाता सहायक"

#~ msgid "Modify %s..."
#~ msgstr "सुधारें %s..."

#~ msgid "Add a new account"
#~ msgstr "नया खाता जोड़ें"

#~ msgid "Account management"
#~ msgstr "खाता प्रबंधन"

#~| msgid "Delete the selected folder"
#~ msgid "List of selected calendars"
#~ msgstr "चयनित पंचांग की सूचि"

#~| msgid "Local Calendars"
#~ msgid "List of calendars to load"
#~ msgstr "लोड करने के लिए पंचांग की सूचि"

#~| msgid "Delete selected memos"
#~ msgid "List of selected memo lists"
#~ msgstr "चयनित ज्ञापन सूची की सूची"

#~| msgid "Delete selected tasks"
#~ msgid "List of selected task lists"
#~ msgstr "चयनित कार्य सूची की सूची"

#~ msgid "Configuration version"
#~ msgstr "विन्यास संस्करण"

#~ msgid ""
#~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
#~ "level (for example \"2.6.0\")."
#~ msgstr ""
#~ "एवोल्यूशन का विन्यास संस्करण, मुख्य/माइनर/विन्यास स्तर के साथ (उदाहरण के लिए "
#~ "\"2.6.0\")."

#~ msgid "Last upgraded configuration version"
#~ msgstr "अंतिम उन्नत विन्यास संस्करण"

#~ msgid ""
#~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
#~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
#~ msgstr ""
#~ "एवोल्यूशन का अंतिम उन्नत विन्यास संस्करण, मुख्य/कमतर/विन्यास स्तर के साथ (उदाहरण के "
#~ "लिए \"2.6.0\")."

#~| msgid "All local folders"
#~ msgid "Enable local folders"
#~ msgstr "स्थानीय फ़ोल्डर्स सक्रिय करें"

#~ msgid "Enable search folders on startup."
#~ msgstr "आरंभ पर खोज फ़ोल्डर सक्रिय करें"

#~| msgid ""
#~| "This decides the max size of the text part that can be formatted under "
#~| "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
#~ msgid ""
#~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
#~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
#~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
#~ msgstr ""
#~ "यह पाठ खंड का अधिकतम आकार निर्धारित करता है जिसे एवोल्यूशन के अंतर्गत प्रारूपित किया "
#~ "जा सकता है, केबी के संदर्भ में निर्दिष्ट. तयशुदा रूप से यह 4096 (4एमबी) होता है.यह मान "
#~ "केवल प्रयोग किया जाता है जब'' force_message_limit कुंजी सक्रिय है."

#~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
#~ msgstr ""
#~ "संदेश-प्रदर्शन शैली (सामान्य: \"normal\", पूर्ण शीर्ष: \"full headers\", स्रोत: "
#~ "\"source\")"

#~ msgid ""
#~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
#~ "arrive."
#~ msgstr ""
#~ "यदि \"सही\" है, तब बीप होगा, अन्यथा ध्वनि फ़ाइल बजाएगा जब कोई नया संदेश आता है."

#~| msgid "FILE"
#~ msgid "FIXME"
#~ msgstr "FIXME"

#~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
#~ msgstr "S/MIME संदेश का विश्लेषण नहीं कर सकता है: अज्ञात त्रुटि"

#~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
#~ msgstr "PGP/MIME संदेश का विश्लेषण नहीं कर सकता है: अज्ञात त्रुटि"

#~ msgid "Unknown error verifying signature"
#~ msgstr "हस्ताक्षर जांच के दौरान अज्ञात त्रुटि"

#~ msgid "If all conditions are met"
#~ msgstr "यदि सभी स्थिति पूरे होते हैं"

#~ msgid "If any conditions are met"
#~ msgstr "यदि कोई स्थिति पूरी होती है"

#~ msgid "Enter Passphrase for %s"
#~ msgstr "%s के लिए कूटशब्द डालें"

#~ msgid "Enter Password for %s"
#~ msgstr "%s के लिए कूटशब्द दाखिल करें"

#~| msgid "Expunging and storing account '%s'"
#~ msgid "Cannot get transport for account '%s'"
#~ msgstr "खाता '%s' के लिए परिवहन नहीं मिल सकता है"

#~| msgid "Disconnecting from %s"
#~ msgid "Disconnecting %s"
#~ msgstr "%s से संबंध तोड़ रहा है"

#~ msgid "Create R_ule"
#~ msgstr "नियम बनाएँ (_u)"

#~ msgctxt "mail-signature"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कोई नहीं"

#~ msgid "Fil_e:"
#~ msgstr "फ़ाइल: (_e)"

#~ msgid "Mail Configuration"
#~ msgstr "डाक विन्यास"

#~ msgid "Please configure the following account settings."
#~ msgstr "कृपया निम्नलिखित खाता सेटिंग विन्यस्त करें"

#~ msgid ""
#~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
#~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया सूचना दें कि किस रूप में आप डाक भेजेंगे. अगर आफ निश्चित नहीं हैं, अपने तंत्र प्रशासक "
#~ "या इंटर सर्विस प्रोवाइडर को पूछें."

#~ msgid "minu_tes"
#~ msgstr "मिनट (_t)"

#~ msgid "Checking for New Messages"
#~ msgstr "नई डाक के लिए जांच"

#~| msgid "Setup Google calendar with Evolution"
#~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
#~ msgstr "एवोल्यूशन के साथ गूगल कैलेंडर सेटअप करें (_t)"

#~| msgid "Setup Google calendar with Evolution"
#~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
#~ msgstr "एवोल्यूशन के साथ गूगल कैलेंडर सेटअप करें (_l)"

#~| msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
#~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
#~ msgstr "एवोल्यूशन के साथ याहू कैलेंडर सेटअप करें (_Y)"

#~| msgid "Yahoo Calendar name:"
#~ msgid "Yahoo Calen_dar name:"
#~ msgstr "याहू पंचांग नाम: (_d)"

#~ msgid "Formatting Message..."
#~ msgstr "संदेश संरूपित कर रहा है..."

#~ msgid "Retrieving '%s'"
#~ msgstr "`%s' पुनःप्राप्त कर रहा है"

#~ msgid "Unknown external-body part."
#~ msgstr "बदरूप बाह्य शरीर हिस्सा"

#~ msgid ""
#~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
#~ "view it unformatted or with an external text editor."
#~ msgstr ""
#~ "एवोल्यूशन यह ईमेल रेंडर नहीं कर सकता है क्योंकि यह इतना बड़ा है कि इसे प्रक्रमित नहीं "
#~ "किया जा सकता है. आप इसे बिना प्रारूपित स्वरूप में या किसी बाहरी पाठ संपादक के साथ "
#~ "देख सकते हैं."

#~ msgid "Completed on"
#~ msgstr "इसपर समाप्त "

#~ msgid "Overdue:"
#~ msgstr "मियाद पूर्ण:"

#~ msgid "View _Unformatted"
#~ msgstr "गैर प्रारूपित देखें (_U)"

#~ msgid "Hide _Unformatted"
#~ msgstr "गैर प्रारूपित छुपाएँ (_U)"

#~ msgid "O_pen With"
#~ msgstr "इससे खोलें (_p)"

#~| msgid "Attachment"
#~| msgid_plural "Attachments"
#~ msgctxt "Button"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "संलग्नक"

#~ msgid "No HTML stream available"
#~ msgstr "कोई HTML स्ट्रीम उपलब्ध नहीं है"

#~ msgid "Composer Window default width"
#~ msgstr "कंपोजर विंडो तयशुदा चौड़ाई"

#~ msgid "Default width of the Composer Window."
#~ msgstr "कंपोजर विंडो की तयशुदा चौड़ाई."

#~ msgid "Composer Window default height"
#~ msgstr "कंपोजर विंडो तयशुदा ऊंचाई"

#~ msgid "Default height of the Composer Window."
#~ msgstr "कंपोजर विंडो की तयशुदा ऊंचाई."

#~| msgid "Attached message"
#~| msgid_plural "%d attached messages"
#~ msgid "Attribute message."
#~ msgstr "विशेषता संदेश."

#~| msgid "Forwarded message"
#~ msgid "Forward message."
#~ msgstr "अग्रेषित संदेश."

#~| msgid "-----Original Message-----"
#~ msgid "Original message."
#~ msgstr "मूल संदेश."

#~| msgid ""
#~| "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
#~| "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
#~ msgid ""
#~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
#~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply."
#~ msgstr ""
#~ "यह सेटिंग निर्दिष्ट करता है कि क्या लड़ी को फैलाया जाना चाहिए या तयशुदा रूप से समेटा "
#~ "जाना चाहिए. लागू करने के लिए फिर से शुरू करने की जरूरत है."

#~| msgid "Email begins with"
#~ msgid "Mail browser width"
#~ msgstr "डाक ब्राउज़र की चौड़ाई"

#~| msgid "Default width of the Composer Window."
#~ msgid "Default width of the mail browser window."
#~ msgstr "डाक ब्राउज़र विंडो की तयशुदा चौड़ाई."

#~| msgid "Uniform row height"
#~ msgid "Mail browser height"
#~ msgstr "डाक ब्राउज़र की ऊंचाई"

#~| msgid "Default height of the Composer Window."
#~ msgid "Default height of the mail browser window."
#~ msgstr "डाक ब्राउज़र विंडो की तयशुदा ऊंचाई."

#~| msgid "Default width of the Composer Window."
#~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
#~ msgstr "डाक ब्राउज़र विंडो की तयशुदा नयूनतम स्थिति."

#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
#~ msgstr "\"फ़ोल्डर सदस्यता\" विंडो ऊँचाई"

#~| msgid ""
#~| "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
#~| "updates as the user resizes the window vertically."
#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "\"फ़ोल्डर सदस्यता\" विंडो की आरंभिक ऊंचाई. यह मान अद्यतनीकृत होता है जब उपयोक्ता इस "
#~ "विंडो का लंबवत रूप से आकार बदलते हैं."

#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
#~ msgstr "\"फ़ोल्डर सदस्यता\" विंडो अधिकतम स्थिति"

#~| msgid ""
#~| "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The "
#~| "value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, "
#~| "this particular value is not used by Evolution since the \"Send and "
#~| "Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
#~| "implementation detail."
#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder "
#~ "Subscriptions\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
#~ "implementation detail."
#~ msgstr ""
#~ "\"फ़ोल्डर सदस्यता\" विंडो की आरंभिक अधिकतम स्थिति. यह मान अद्यतनीकृत होता है जब "
#~ "उपयोक्ता विंडो अधिकतम या गैर अधिकतम करता है. नोट करें, यह खास मान एवोल्यूशन के "
#~ "द्वारा नहीं प्रयोग किया जाता है क्योंकि \"फ़ोल्डर सदस्यता\" विंडो अधिकतम नहीं किया "
#~ "जा सकता है. यह कुंजी केवल कार्यान्वयन विवरण के रूप में मौजूद रहता है."

#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
#~ msgstr "\"फ़ोल्डर सदस्यता\" विंडो ऊँचाई"

#~| msgid ""
#~| "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#~| "as the user resizes the window horizontally."
#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "\"फ़ोल्डर सदस्यता\" विंडो की आरंभिक चौड़ाई. यह मान अद्यतनीकृत होता है जब उपयोक्ता "
#~ "इस विंडो का क्षैतिज रूप से आकार बदलता है."

#~ msgid "Default reply style"
#~ msgstr "तयशुदा जवाब शैली"

#~ msgid "List of accounts"
#~ msgstr "खाताओं की सूची"

#~ msgid ""
#~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
#~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "एवोल्यूशन के डाक घटक को जाना जाने वाला खाता की सूची. यह सूची में /apps/evolution/"
#~ "mail/accounts के सापेक्ष नामित उपनिर्देशिका है."

#~ msgid "List of accepted licenses"
#~ msgstr "स्वीकृत लाइसेंस की सूची"

#~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
#~ msgstr "प्रोटोकाल नामों की सूची जिसका लाइसेंस स्वीकृत किया गया है."

#~| msgid "Default window height"
#~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
#~ msgstr "\"फिल्टर संपादक\" विंडो ऊंचाई"

#~| msgid ""
#~| "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
#~| "updates as the user resizes the window vertically."
#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
#~ "user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "\"फ़िल्टर संपादक\" विंडो की आरंभिक ऊंचाई. यह मान अद्यतनीकृत होता है जब उपयोक्ता इस "
#~ "विंडो का लंबवत रूप से आकार बदलते हैं."

#~| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
#~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
#~ msgstr "\"फ़िल्टर संपादक\" विंडो अधिकतम आकार"

#~| msgid ""
#~| "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The "
#~| "value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, "
#~| "this particular value is not used by Evolution since the \"Send and "
#~| "Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
#~| "implementation detail."
#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
#~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
#~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
#~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail."
#~ msgstr ""
#~ "\"फ़िल्टर संपादक\" विंडो की आरंभिक अधिकतम स्थिति. यह मान अद्यतनीकृत होता है जब "
#~ "उपयोक्ता विंडो अधिकतम या गैर अधिकतम करता है. नोट करें, यह खास मान एवोल्यूशन के "
#~ "द्वारा नहीं प्रयोग किया जाता है क्योंकि \"फ़िल्टर संपादक\" विंडो अधिकतम नहीं किया जा "
#~ "सकता है. यह कुंजी केवल कार्यान्वयन विवरण के रूप में मौजूद रहता है."

#~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
#~ msgstr "\"फिल्टर संपादक\" विंडो चौड़ाई"

#~| msgid ""
#~| "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#~| "as the user resizes the window horizontally."
#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
#~ "user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "\"फ़िल्टर संपादक\" विंडो की आरंभिक चौड़ाई. यह मान अद्यतनीकृत होता है जब उपयोक्ता इस "
#~ "विंडो का क्षैतिज रूप से आकार बदलता है."

#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
#~ msgstr "\"डाक भेजें और प्राप्त करें\" विंडो ऊंचाई"

#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "\"Send and Receive Mail\" विंडो की आरंभिक ऊंचाई. यह मान अद्यतनीकृत होता है जब "
#~ "उपयोक्ता इस विंडो का लंबवत रूप से आकार बदलते हैं."

#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
#~ msgstr "\"डाक भेजें और प्राप्त करें\" विंडो अधिकतम आकार"

#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
#~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
#~ "implementation detail."
#~ msgstr ""
#~ "\"Send and Receive Mail\" विंडो की आरंभिक अधिकतम स्थिति. यह मान अद्यतनीकृत "
#~ "होता है जब उपयोक्ता विंडो अधिकतम या गैर अधिकतम करता है. नोट करें, यह खास मान "
#~ "एवोल्यूशन के द्वारा नहीं प्रयोग किया जाता है क्योंकि \"Send and Receive Mail\" "
#~ "विंडो अधिकतम नहीं किया जा सकता है. यह कुंजी केवल कार्यान्वयन विवरण के रूप में मौजूद "
#~ "रहता है."

#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
#~ msgstr "\"डाक भेजें और प्राप्त करें\" विंडो चौड़ाई"

#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "\"Send and Receive Mail\" विंडो की आरंभिक चौड़ाई. यह मान अद्यतनीकृत होता है जब "
#~ "उपयोक्ता इस विंडो का क्षैतिज रूप से आकार बदलता है."

#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
#~ msgstr "\"खोज फ़ोल्डर संपादक\" विंडो ऊँचाई"

#~| msgid ""
#~| "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
#~| "updates as the user resizes the window vertically."
#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "\"खोज फ़ोल्डर संपादक\" विंडो की आरंभिक ऊंचाई. यह मान अद्यतनीकृत होता है जब उपयोक्ता "
#~ "इस विंडो का लंबवत रूप से आकार बदलते हैं."

#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
#~ msgstr "\"खोज फ़ोल्डर संपादक\" विंडो अधिकतम आकार"

#~| msgid ""
#~| "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The "
#~| "value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, "
#~| "this particular value is not used by Evolution since the \"Send and "
#~| "Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
#~| "implementation detail."
#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder "
#~ "Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
#~ "implementation detail."
#~ msgstr ""
#~ "\"खोज फ़ोल्डर संपादक\" विंडो की आरंभिक अधिकतम स्थिति. यह मान अद्यतनीकृत होता है जब "
#~ "उपयोक्ता विंडो अधिकतम या गैर अधिकतम करता है. नोट करें, यह खास मान एवोल्यूशन के "
#~ "द्वारा नहीं प्रयोग किया जाता है क्योंकि \"खोज फ़ोल्डर संपादक\" विंडो अधिकतम नहीं "
#~ "किया जा सकता है. यह कुंजी केवल कार्यान्वयन विवरण के रूप में मौजूद रहता है."

#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
#~ msgstr "\"खोज फ़ोल्डर संपादक\" विंडो चौड़ाई"

#~| msgid ""
#~| "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#~| "as the user resizes the window horizontally."
#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "\"खोज फ़ोल्डर संपादक\" विंडो की आरंभिक चौड़ाई. यह मान अद्यतनीकृत होता है जब "
#~ "उपयोक्ता इस विंडो का क्षैतिज रूप से आकार बदलता है."

#~ msgid "_Add Signature"
#~ msgstr "हस्ताक्षर जोड़ें (_A)"

#~ msgid ""
#~ "The output of this script will be used as your\n"
#~ "signature. The name you specify will be used\n"
#~ "for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "इस स्क्रिप्ट का निर्गम को आपके हस्ताक्षर के तौर पर\n"
#~ "प्रयुक्त किया जायेगा. आपके द्वारा निर्दिष्ट नाम \n"
#~ "को प्रदर्शन उद्देश्य से प्रयोग किया जायेगा. "

#~ msgid "Drafts _Folder:"
#~ msgstr "मसौदा फ़ोल्डर: (_F)"

#~| msgid "Drafts _Folder:"
#~ msgid "_Trash Folder:"
#~ msgstr "रद्दी फ़ोल्डर: (_T)"

#~| msgid "Current Folder"
#~ msgid "_Junk Folder:"
#~ msgstr "जंक फ़ोल्डर: (_J)"

#~ msgid "Signat_ure:"
#~ msgstr "हस्ताक्षर: (_u)"

#~ msgid "_Make this my default account"
#~ msgstr "इसे मेरा तयशुदा खाता बनाएँ (_M)"

#~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
#~ msgstr "जब भी गोपन डाक भेजें स्वयं को गोपन करें (_f)"

#~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
#~ msgstr "बाहर जाने वाले संदेश को गुप्त करें (तयशुदा रूप से) (_E)"

#~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
#~ msgstr "बाहर जाने वाले संदेश डिजिटली हस्ताक्षरित करें (तयशुदा रूप से) (_u)"

#~ msgid "S_elect..."
#~ msgstr "चुनें... (_e)"

#~ msgid "Clea_r"
#~ msgstr "साफ़ करें (_C)"

#~ msgid "Cle_ar"
#~ msgstr "साफ़ करें (_a)"

#~ msgid "Mailbox location"
#~ msgstr "डाकपेटी स्थान"

#~ msgid "_Use secure connection:"
#~ msgstr "सुरक्षित कनेक्शन का उपयोग करें: (_U)"

#~| msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
#~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
#~ msgstr "एसएसएल एवोल्यूशन के इस निर्माण में समर्थित नहीं है"

#~ msgid "_Authentication Type"
#~ msgstr "सत्यापन प्रकार (_A)"

#~ msgid "Re_member password"
#~ msgstr "कूटशब्द याद करें (_m)"

#~| msgid "User_name:"
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "उपभोक्ता नाम: (_n)"

#~ msgid "Remember _password"
#~ msgstr "कूटशब्द याद रखें (_p)"

#~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
#~ msgstr "हस्ताक्षर स्क्रिप्ट \"{0}\" नहीं सेट कर सकता."

#~ msgid "The script file must exist and be executable."
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल निश्चित रहनी चाहिए और निष्पादनीय होनी चाहिए."

#~ msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
#~ msgstr "GroupWise सर्वर से जुड़ने में असमर्थ."

#~ msgid "Please check your account settings and try again."
#~ msgstr "कृपया अपना खाता सेटिंग जांचें और फिर कोशिश करें."

#~ msgid "Signature Already Exists"
#~ msgstr "हस्ताक्षर पहले से मौजूद है"

#~ msgid ""
#~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
#~ "different name."
#~ msgstr "\"{0}\" नाम के साथ हस्ताक्षर पहले से उपस्थित है. कृपया दूसरे नाम का उपयोग करें."

#~ msgid ""
#~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
#~ "Search->Clear menu item or change it."
#~ msgstr ""
#~ "आपकी खोज मापदंड को कोई संदेश संतुष्ट नहीं करता है. या तो खोज खोजें->साफ करें मेन्यू मद से "
#~ "साफ करें या इसे बदलें."

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
#~ "server if your LDAP server supports SSL."
#~ msgstr ""
#~ "अगर आपका LDAP सर्वर SSL का समर्थन करता है तो इस विकल्प को चुनने का मतलब है कि "
#~ "एवोल्यूशन सिर्फ आपके LDAP सर्वर के साथ जुड़ सकेगा."

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
#~ "server if your LDAP server supports TLS."
#~ msgstr ""
#~ "अगर आपका LDAP सर्वर TLS का समर्थन करता है तो इस विकल्प को चुनने का मतलब है कि "
#~ "एवोल्यूशन सिर्फ आपके LDAP सर्वर के साथ जुड़ सकेगा."

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
#~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
#~ "will be vulnerable to security exploits."
#~ msgstr ""
#~ "इस विकल्प के चयन का मतलब है कि आपका सर्वर या तो SSL या TLS का समर्थन नहीं करता "
#~ "है. इसका मतलब है कि आपका कनेक्शन असुरक्षित होगा, और आप सुरक्षा शोषण की दृष्टि से भेद्य "
#~ "बने रहेंगे."

#~ msgid ""
#~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
#~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
#~ "administrator what port you should specify."
#~ msgstr ""
#~ "यह LDAP सर्वर पर पोर्ट है जिससे एवोल्यूशन जुड़ने का प्रयास करेगा. मानक पोर्ट की सूची "
#~ "दी जाने वाली है. अपने तंत्र प्रशासक से पूछें कि कौन सा पोर्ट आपको निर्दिष्ट करना चाहिए."

#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
#~ msgstr "URI समाप्त करने की सूची के लिए XML EFolderList"

#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
#~ msgstr "URI समाप्त करने की सूची के लिए XML EFolderList"

#~| msgid "Whether to show the preview pane."
#~ msgid "Whether to show maps in preview pane."
#~ msgstr "क्या पूर्वावलोकन पट्टी में नक्शे दिखाया जाना है."

#~ msgid ""
#~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
#~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
#~ msgstr ""
#~ "पंचांग में तिथि व समय के लिए तयशुदा समय क्षेत्र, Olsen समयक्षेत्र डाटाबेस \"America/"
#~ "New York\" की तरह बिना अनुवादित रूप में."

#~ msgid ""
#~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
#~ "used in a 'timezone' key."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सेट है तो दैनिक दृश्य में दूसरे समय क्षेत्र दिखाएँ. मान 'समयक्षेत्र' कुंजी में प्रयुक्त के "
#~ "समान है."

#~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
#~ msgstr "दैनिक दृश्य में हालिया प्रयुक्त दूसरा समय क्षेत्र."

#~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
#~ msgstr "हालिया प्रयुक्त समयक्षेत्र की अधिकतम संख्या जिसे याद रखना है."

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a "
#~ "'day_second_zones' list."
#~ msgstr ""
#~ "हालिया प्रयुक्त समयक्षेत्र की अधिकतम संख्या जिसे किसी 'day_second_zones' सूची में याद "
#~ "रखना है."

#~ msgid ""
#~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
#~ msgstr "क्या समय को चौबीस घंटे के प्रारूप में रखना है बजाय am/pm में प्रयोग करने के."

#~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
#~ msgstr "सप्ताह का वह दिन जब सप्ताह शुरू होता है रविवार (0) से शनिवार (6) तक."

#~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
#~ msgstr "घंटे जहां कार्यदिवस समाप्त होता है, चौबीस घंटे के प्रारूप में , 0 से 23."

#~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
#~ msgstr "दिन और कार्य साप्ताहिक दृश्य में दिखाया गया अंतराल, मिनट में"

#~ msgid ""
#~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
#~ "the task list when not in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "क्षैतिज पट्टी की स्थिति, तिथि संचरण पंचांग और कार्य सूची के बीच जब महीने दृश्य में न हो, "
#~ "पिक्सेल में."

#~ msgid "Vertical pane position"
#~ msgstr "लंबवत पट्टी स्थिति"

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "लंबवत पट्टी की स्थिति, दृश्य और तिथि संचरण पंचांग और कार्य सूची के बीच जब महीने दृश्य में "
#~ "न हो, पिक्सेल में."

#~ msgid ""
#~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "क्षैतिज पट्टी की स्थिति, दृश्य और तिथि संचरण पंचांग और कार्य सूची के बीच जब महीने दृश्य "
#~ "मे हो, पिक्सेल में."

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "लंबवत पट्टी की स्थिति, दृश्य और तिथि संचरण पंचांग और कार्य सूची के बीच जब महीने दृश्य मे "
#~ "हो, पिक्सेल में."

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
#~ "navigator calendar."
#~ msgstr "लंबव पट्टी की स्थिति, पंचांग सूची और तिथि नेविगेटर पंचांग के बीच."

#~ msgid ""
#~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
#~ "Sunday in the space of one weekday."
#~ msgstr ""
#~ "क्या मासिक दृश्य में सप्ताह को रखना है, जो शनिवार व रविवार को एक सप्ताह दिन में "
#~ "रखता है."

#~ msgid ""
#~ "Whether to display the end time of events in the week and month views."
#~ msgstr "क्या सप्ताह और मासिक दृश्य में घटना समाप्ति समय को दिखाएँ"

#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
#~ msgstr "दिन जिसपर कार्य घंटे की शुरूआत व अंत दिखाई जानी चाहिए."

#~ msgid ""
#~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
#~ "calendar."
#~ msgstr "क्या पंचांग में Marcus Bains Line (line at current time) खींचना है."

#~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
#~ msgstr "दिन दृश्य में मार्कस बैन पंक्ति खींचने के लिए रंग."

#~ msgid ""
#~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
#~ msgstr "Marcus Bains Line को समय पट्टी में दिखाने के लिए रंग (तयशुदा रूप से खाली)."

#~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
#~ msgstr "क्या कार्य दृश्य में पूरे कार्य को छुपाना है."

#~ msgid ""
#~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or "
#~ "\"days\"."
#~ msgstr ""
#~ "यह निर्धारित करने के लिए इकाइयां कि कार्यों को कब छुपाना है \"मिनट\", \"घंटे\" या "
#~ "\"दिन\"."

#~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
#~ msgstr "यह निर्धारित करने के लिए इकाइयों की संख्या कि कार्यों को कब छुपाना है"

#~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
#~ msgstr "कार्य का पृष्ठभूमि रंग जो आज किया जाना है, \"#rrggbb\" प्रारूप में."

#~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
#~ msgstr "कार्य का पृष्ठभूमि रंग जो काफी दिनों से पड़ा है, \"#rrggbb\" प्रारूप में."

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
#~ msgstr "क्या संपुष्टि के लिए पूछना है जब एक मुलाकात या कार्य मिटाना है."

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
#~ msgstr "क्या संपुष्टि के लिए पूछना है जब एक मुलाकात या कार्य खत्म करना है."

#~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
#~ msgstr "क्या मुलाकात के लिए तयशुदा अनुस्मारक सेट करना है."

#~ msgid "Number of units for determining a default reminder."
#~ msgstr "तयशुदा संसूचक के लिए इकाइयों की संख्या"

#~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
#~ msgstr "तयशुदा संसूचक के लिए ईकाई, \"मिनट\", \"घंटे\" या \"दिन\"."

#~| msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
#~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
#~ msgstr "क्या जन्मदिन व वर्षगांठ के लिए तयशुदा अनुस्मारक सेट करना है."

#~| msgid "Number of units for determining a default reminder."
#~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
#~ msgstr "जन्मदिन और वर्षगांठ संसूचक के लिए इकाइयों की संख्या."

#~| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
#~ msgid ""
#~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
#~ "\"days\"."
#~ msgstr "जन्मदिन और वर्षगांठ संसूचक के लिए ईकाई, \"मिनट\", \"घंटे\" या \"दिन\"."

#~| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
#~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
#~ msgstr "क्या पंचांग में विभिन्न स्थानों में सप्ताह संख्या को दिखाए."

#~| msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
#~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
#~ msgstr "समय जब आखिरी बार एलार्म बजा, इस समय में (_t)."

#~| msgid "Calendars to run alarms for"
#~ msgid "Calendars to run reminders for"
#~ msgstr "इसके लिए संसूचक चलाने के लिए पंचांग"

#~| msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
#~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
#~ msgstr "प्रोग्राम जो अनुस्मारक के द्वारा चलता है."

#~| msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
#~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
#~ msgstr "अनुस्मारक दिखाने के लिए क्या सूचना ट्रे का प्रयोग करना है या नहीं."

#~ msgid "Free/busy server URLs"
#~ msgstr "मुक्त/व्यस्त सर्वर यूआऱएल"

#~ msgid ""
#~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
#~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
#~ msgstr ""
#~ "URL टेपलेट एक मुक्त/व्यस्त आंकड़ा फॉलबैक के रूप में प्रयोग के लिए, %u को डाक पता के "
#~ "उपयोक्ता भाग से प्रतिस्थापित किया जाता है और %d को डोमेन से हटाया जाता है."

#~ msgid ""
#~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
#~ "debug messages."
#~ msgstr ""
#~ "इसके तीन संभावित मान हो सकते हैं. त्रुटि के लिए 0. चेतावनी के लिए 1. संदेश डिबग करने के "
#~ "लिए 2."

#~| msgid "_New Calendar"
#~ msgid "_New Calendar..."
#~ msgstr "नया पंचांग... (_N)"

#~ msgid "Recent Messages"
#~ msgstr "नवीनतम संदेश"

#~ msgid "Python Test Plugin"
#~ msgstr "पाइथन जांच प्लगिन"

#~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
#~ msgstr "पाइथन जांच प्लगिन"

#~ msgid "Python Plugin Loader tests"
#~ msgstr "पाइथन प्लगिन लोडर जांच"

#~ msgid "Evolution Setup Assistant"
#~ msgstr "एवोल्यूशन सेटिंग सहायक"

#~ msgid "Local Address Books"
#~ msgstr "स्थानीय पता पुस्तिका"

#~| msgid "List local address book folders"
#~ msgid "Add local address books to Evolution."
#~ msgstr "एवोल्यूशन में स्थानीय पता पुस्तिका जोड़ें."

#~| msgid "Inline"
#~ msgid "Inline Audio"
#~ msgstr "इनलाइन ऑडियो"

#~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
#~ msgstr "डाक संदेशों में ऑडियो संलग्नक सीधे चलायें."

#~ msgid "Ensuring local sources"
#~ msgstr "स्थानीय स्रोत सुनिश्चित कर रहा है"

#~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
#~ msgstr "बैकअप फ़ाइल से एवोल्यूशन फिर भंडारित करें (_R)"

#~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
#~ msgstr "पुनर्भंडारण के लिए एवोल्यूशन अभिलेख चुनें"

#~| msgid "Backup and restore plugin"
#~ msgid "Back up and Restore"
#~ msgstr "बैकअप और पुनर्स्थापित"

#~| msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
#~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
#~ msgstr "एवोल्यूशन डाटा व सेटिंग का बैकअप लें व फिर भंडारित करे."

#~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
#~ msgstr "सत्यापन असफल. सर्वर को सही लॉगिन की आवश्यकता है."

#~ msgid "Given URL cannot be found."
#~ msgstr "दिए गए यूआरएल नहीं मिल सका."

#~ msgid ""
#~ "Server returned unexpected data.\n"
#~ "%d - %s"
#~ msgstr ""
#~ "सर्वर से अप्रत्याशित डाटा लौटा.\n"
#~ "%d - %s"

#~| msgid "Failed to update delegates:"
#~ msgid "Failed to parse server response."
#~ msgstr "सर्वर अनुक्रिया के विश्लेषण में विफल."

#~| msgid "New calendar"
#~ msgid "User's calendars"
#~ msgstr "उपयोगकर्ता पंचांग"

#~| msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
#~ msgid "Failed to get server URL."
#~ msgstr "सर्वर यूआरएल प्राप्त करने में विफल."

#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "Searching for the Contacts..."
#~ msgid "Searching for user's calendars..."
#~ msgstr "उपयोगकर्ता पंचांग के लिए खोज रहा है ..."

#~ msgid "Previous attempt failed: %s"
#~ msgstr "पिछला प्रयास विफल: %s"

#~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
#~ msgstr "पिछला प्रयास विफल कोड %d के साथ"

#~| msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
#~ msgstr "कूटशब्द दर्ज करें सर्वर %s पर उपयोगकर्ता %s के लिए"

#~| msgid ""
#~| "Cannot create output file: %s:\n"
#~| " %s"
#~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
#~ msgstr "सूप संदेश नहीं बना सकते यूआरएल '%s' के लिए "

#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "Searching for the Contacts..."
#~ msgid "Searching folder content..."
#~ msgstr "फ़ोल्डर की सामग्री को खोज रहा है ..."

#~| msgid "Local Calendars"
#~ msgid "List of available calendars:"
#~ msgstr "उपलब्ध पंचांग की सूची:"

#~| msgid "New email"
#~ msgid "User e_mail:"
#~ msgstr "उपयोगकर्ता ईमेल: (_m)"

#~| msgid "Failed to create pipe: %s"
#~ msgid "Failed to create thread: %s"
#~ msgstr "थ्रेड बनाने में विफल: %s"

#~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
#~ msgstr "सर्वर यूआरएल '%s' एक वैध यूआरएल नहीं है"

#~ msgid "Browse for a CalDAV calendar"
#~ msgstr "CalDAV पंचांग के लिए ब्राउज़ करें"

#~ msgid "Brows_e server for a calendar"
#~ msgstr "पंचांग के लिए सर्वर ब्राउज़ करें (_e)"

#~ msgid "Re_fresh:"
#~ msgstr "ताज़ा करें (_f):"

#~| msgid "CalDAV sources"
#~ msgid "CalDAV Support"
#~ msgstr "CalDAV समर्थन"

#~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
#~ msgstr "एवोल्यूशन के लिए CalDAV समर्थन जोड़ें."

#~| msgid "Customize"
#~ msgid "C_ustomize options"
#~ msgstr "अनुकूलित विकल्पों (_u)"

#~| msgid "Open"
#~ msgid "On open"
#~ msgstr "खोलने पर"

#~ msgid "On file change"
#~ msgstr "फ़ाइल बदलने पर"

#~| msgid "Personal"
#~ msgid "Periodically"
#~ msgstr " समय समय"

#~ msgid "Force read _only"
#~ msgstr "केवल पढ़ने के लिए बाध्य करें"

#~ msgid "Local Calendars"
#~ msgstr "स्थानीय पंचांग"

#~ msgid "Add local calendars to Evolution."
#~ msgstr "एवोल्यूशन में स्थानीय पंचांग जोड़ें."

#~ msgid "Userna_me:"
#~ msgstr "उपभोक्ता नाम (_m):"

#~| msgid "Calendars"
#~ msgid "Web Calendars"
#~ msgstr "वेब पंचांग"

#~ msgid "Add web calendars to Evolution."
#~ msgstr "एवोल्यूशन में वेब पंचांग जोड़ें."

#~ msgid "Select a location"
#~ msgstr "एक स्थान चुनें"

#~| msgid "None"
#~ msgctxt "weather-cal-location"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कोई नहीं"

#~ msgid "_Units:"
#~ msgstr "इकाई (_U):"

#~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
#~ msgstr "मेट्रिक (सेल्सियस, सेमी, आदि)"

#~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
#~ msgstr "इंपीरियल (फॉरेनहाइट, इंच, आदि)"

#~ msgid "Weather Calendars"
#~ msgstr "मौसम पंचांग"

#~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
#~ msgstr "एवोल्यूशन में मौसम पंचांग जोड़ें."

#~ msgid "Default Sources"
#~ msgstr "तयशुदा स्रोत"

#~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
#~ msgstr "अपने पसंदीदा पता पुस्तिका और पंचांग को मूलभूत रूप से चिह्नित करें."

#~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
#~ msgstr "सदस्यता ली गई पंचांग की पहुँच सूची में %s उपयोक्ता के लिए कूटशब्द दाखिल करें."

#~ msgid ""
#~ "Cannot read data from Google server.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "गूगल सर्वर से डेटा नहीं पढ़ सका.\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Cal_endar:"
#~ msgstr "पंचांग (_e):"

#~| msgid "Retrieve _list"
#~ msgid "Retrieve _List"
#~ msgstr "सूची पुनःप्राप्त करें (_L)"

#~| msgid "Gnome Calendar"
#~ msgid "Google Calendars"
#~ msgstr "गूगल पंचांग"

#~ msgid ""
#~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
#~ "The more headers you have the more time it will take to download."
#~ msgstr ""
#~ "अपनी IMAP शीर्षिका वरीयता चुनें. \n"
#~ "जितनी अधिक शीर्षिका आपके पास है उतना ही अधिक यह डाउनलोड करने में समय लेगा."

#~ msgid ""
#~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
#~ "standard headers. \n"
#~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
#~ msgstr ""
#~ "यह अतिरिक्त शीर्षिका दें जिसे आप उपर्यक्त मानक शीर्षिका के अलावे लाना चाहते हैं. \n"
#~ "आप इसे अनदेखा कर सकते हैं यदि आप \"All Headers\" चुनते हैं."

#~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
#~ msgstr "अपने IMAP खाते फाइन-ट्यून करें."

#~ msgid ""
#~ "You have received %d new message\n"
#~ "in %s."
#~ msgid_plural ""
#~ "You have received %d new messages\n"
#~ "in %s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "आपने %d नया संदेश पाया है\n"
#~ "%s में."
#~ msgstr[1] ""
#~ "आपने %d नया संदेश पाया है\n"
#~ "%s में."

#~ msgid "New email"
#~ msgstr "नया इमेल"

#~| msgid "Cannot open source \"{2}\"."
#~ msgid "Cannot get source list. %s"
#~ msgstr "स्रोत सूची पा नहीं सकता है. %s"

#~| msgid "_Create new view"
#~ msgid "Create an _Event"
#~ msgstr "घटना बनाएँ (_E)"

#~| msgid "TNEF Attachment decoder"
#~ msgid "TNEF Decoder"
#~ msgstr "TNEF डिकोडर"

#~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
#~ msgstr "TNEF (winmail.dat) संलग्नक डिकोड करें Microsoft Outlook से."

#~| msgid "Multiple vCards"
#~ msgid "Inline vCards"
#~ msgstr "इनलाइन वीकार्ड्स"

#~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
#~ msgstr "डाक संदेशों में vCards सीधे देखें."

#~ msgid "WebDAV contacts"
#~ msgstr "WebDAV संपर्क"

#~| msgid "WebDAV contacts"
#~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
#~ msgstr "एवोल्यूशन में  WebDAV संपर्क जोड़े."

#~ msgid ""
#~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
#~ msgstr "ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए डिस्क में तुल्यकालिक होने वाली फ़ोल्डर के लिए पथ की सूची"

#~| msgid "Default window state"
#~ msgid "Default window Y coordinate"
#~ msgstr "तयशुदा विंडो का वाई निर्देशांक"

#~| msgid "The default width for the main window, in pixels."
#~ msgid "The default Y coordinate for the main window."
#~ msgstr "मुख्य विंडो के लिए तयशुदा y-निर्देशांक"

#~| msgid "Default window state"
#~ msgid "Default window X coordinate"
#~ msgstr "तयशुदा विंडो का एक्स निर्देशांक"

#~| msgid "The default width for the main window, in pixels."
#~ msgid "The default X coordinate for the main window."
#~ msgstr "मुख्य विंडो के लिए तयशुदा x-निर्देशांक."

#~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
#~ msgstr "संदेश विंडो की तयशुदा चौड़ाई "

#~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
#~ msgstr "मुख्य विंडो की तयशुदा ऊंचाई पिक्सेल में"

#~ msgid "Default window state"
#~ msgstr "तयशुदा विंडो स्थिति"

#~ msgid "Whether or not the window should be maximized."
#~ msgstr "क्या विंडो सबसे बड़े आकार का होना चाहिए या नहीं."

#~ msgid ""
#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
#~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
#~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
#~ "url\" respectively."
#~ msgstr ""
#~ "प्रॉक्सी विन्यास विधि सहेजें. समर्थित मान हैं 0, 1, 2, और 3 का प्रतिनिधित्व करता मान "
#~ "है जो \"use system settings\", \"no proxy\" है, \"use manual proxy "
#~ "configuration\" और \"प्रॉक्सी विन्यास का प्रयोग करता है जो कि स्वतः विन्यस्त \" "
#~ "को क्रमशः ऑउटलुक में दिया है."

#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "http_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" के द्वारा परिभाषित मशीन "
#~ "नाम से पोर्ट जिससे आप प्राक्सी से होकर जाते हैं."

#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "secure_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" के द्वारा परिभाषित "
#~ "मशीन नाम से पोर्ट जिससे आप प्राक्सी से होकर जाते हैं."

#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "socks_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" के द्वारा परिभाषित मशीन "
#~ "नाम से पोर्ट जिससे आप प्राक्सी से होकर जाते हैं."

#~ msgid ""
#~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
#~ "Internet."
#~ msgstr ""
#~ "प्रॉक्सी सेटिंग सक्रिय करता है इंटरनेट पर जब HTTP/Secure HTTP के पहुँच के दौरान."

#~ msgid ""
#~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
#~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
#~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सही है, तब प्रॉक्सी सर्वर से कनेक्शन के लिए सत्यापन की जरूरत है. यह उपयोक्तानाम "
#~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf कुंजी से "
#~ "फिर पाया जा सकता है, और कूटशब्द को gnome-keyring या ~/.gnome2_private/"
#~ "Evolution में कूटशब्द वापस लिया जकता है."

#~| msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
#~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
#~ msgstr "बतौर सत्यापन भेजने के लिए उपयोक्ता नाम जब हम HTTP प्रॉक्सी कर रहे हैं."

#~ msgid "_Forget Passwords"
#~ msgstr "कूटशब्द भूल गये हैं (_F)"

#~| msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
#~ msgid "Forget all remembered passwords"
#~ msgstr "सारे याद किये कूटशब्द भूल जाना चाहते हैं"

#~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
#~ msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप सारे याद किये कूटशब्द भूल जाना चाहते हैं?"

#~ msgid ""
#~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
#~ "be reprompted next time they are needed."
#~ msgstr ""
#~ "अपने कूटशब्द को भूलना सारे याद किये कूटशब्द को खत्म कर देगा. आप अगली बार फिर प्रांप्ट "
#~ "किये जायेंगे जब उनकी जरूरत होगी. "

#~| msgctxt "New"
#~| msgid "_Test"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "_Test Item"
#~ msgstr "परीक्षण मद (_T)"

#~ msgid "Create a new test item"
#~ msgstr "नया परीक्षण मद निर्मित करें"

#~| msgid "Resource"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Test _Source"
#~ msgstr "परीक्षण स्रोत (_S)"

#~| msgid "Create a new test item"
#~ msgid "Create a new test source"
#~ msgstr "नया परीक्षण स्रोत निर्मित करें"

#~ msgid "Recent _Documents"
#~ msgstr "हाल के दस्तावेज (_D)"

#~ msgid "Categor_ies..."
#~ msgstr "श्रेणियां (_i)..."

#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgstr "%A, %B %d, %Y"

#~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?"

#~ msgid "File exists \"{0}\"."
#~ msgstr "\"{0}\" फ़ाइल मौजूद है."

#~| msgid "None"
#~ msgctxt "mail-receiving"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कोई नहीं"

#~ msgid "Migrating..."
#~ msgstr "उत्प्रवासित हो रहा है..."

#~ msgid "Migrating '%s':"
#~ msgstr "`%s' में उत्प्रवासित कर रहा है:"

#~ msgid "Migrating Folders"
#~ msgstr "फ़ोल्डर उत्प्रवासित कर रहा है"

#~ msgid ""
#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "एवोल्यूशन डाक पेटी का सारांश SQLite में एवोल्यूशन 2.24 से खिसका दिया गया है.\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया धैर्य रखें जबकि एवोल्यूशन आपके फ़ोल्डर में उत्प्रवासित होता है..."

#~ msgid "C_haracter set:"
#~ msgstr "अक्षर समुच्चय (_h):"

#~ msgid ""
#~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
#~ "receipt notification to {0}?"
#~ msgstr "एक पठन रसीद सूचना \"{1}\" के लिए निवेदित है.  प्राप्ति सूचना {0} को दें?"

#~ msgid "Read receipt requested."
#~ msgstr "पठन रसीद निवेदित."

#~ msgid "cards"
#~ msgstr "कार्ड"

#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
#~ msgstr "एक फ़ाइल के सभी घटकों को दोषमार्जन निर्गम भेजें."

#~ msgid "It has alarms."
#~ msgstr "इसमें एलार्म है."

#~ msgid "search bar"
#~ msgstr "खोज पट्टी"

#~ msgid "evolution calendar search bar"
#~ msgstr "एवोल्यूशन पंचांग खोज पट्टी"

#~ msgid "popup"
#~ msgstr "पॉपअप"

#~ msgid "edit"
#~ msgstr "संपादन"

#~ msgid "begin editing this cell"
#~ msgstr "इस कोष्ठ का संपादन शुरू करें"

#~ msgid "expand"
#~ msgstr "बढाएँ"

#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "निपात"

#~ msgid "Combo Button"
#~ msgstr "कोंबो बटन"

#~ msgid "Activate Default"
#~ msgstr "तयशुदा सक्रिय करें"

#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
#~ msgstr "संलग्नक पट्टी टॉगल करें"

#~ msgid "Error loading address book."
#~ msgstr "पता पुस्तिका लोड करने में त्रुटि."

#~ msgid "{1}"
#~ msgstr "{1}"

#~ msgid "Default Sync Address:"
#~ msgstr "तयशुदा तुल्यकालित पता:"

#~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
#~ msgstr "पाइलट का पता अनुप्रयोग खंड नहीं पढ़ सका"

#~ msgid "Configure autocomplete here"
#~ msgstr "स्वतः समाप्त यहाँ विन्यस्त करें"

#~ msgid "Evolution Address Book"
#~ msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका"

#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
#~ msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका पता पॉप-अप"

#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
#~ msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका पता प्रदर्शक"

#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
#~ msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका कार्ड प्रदर्शक"

#~ msgid "Evolution Address Book component"
#~ msgstr "एवोल्यूशन पता पुस्तिका घटक"

#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
#~ msgstr "एवोल्यूशन S/Mime प्रमाणपत्र प्रबंधन नियंत्रण"

#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
#~ msgstr "एवोल्यूशन फ़ोल्डर सेटिंग विन्यास नियंत्रण"

#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
#~ msgstr "अपने S/MIME प्रमाणपत्र प्रबंधन यहाँ करें"

#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
#~ msgstr "पता पुस्तिका सेटिंग या फ़ोल्डरों के अद्यतन करने में असफल"

#~ msgid "LDAP Servers"
#~ msgstr "LDAP सर्वर"

#~ msgid "Autocompletion Settings"
#~ msgstr "स्वतः समापन सेटिंग"

#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "एवोल्यूशन 1.x. से ही एवोल्यूशन संपर्क फ़ोल्डर का स्थान और पदक्रम बदल गया है.\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया धैर्य रखें जबतक एवोल्यूशन आपके फ़ोल्डर में उत्प्रवासित होता है..."

#~ msgid ""
#~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "डाक सूची संपर्कों का ढ़ांचा बदल गया है.\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया धैर्य रखें जबतक एवोल्यूशन आपके फ़ोल्डर में उत्प्रवासित होता है..."

#~ msgid ""
#~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "एवोल्यूशन के द्वारा फोन नंबर सहेजने का ढ़ंग बदल गया है.\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया धैर्य रखें जबतक एवोल्यूशन आपके फ़ोल्डर में उत्प्रवासित होता है..."

#~ msgid ""
#~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
#~ msgstr ""
#~ "एवोल्यूशन के पाम तुल्यकालन चेंजलॉग व मानचित्र बदला गया है.\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया धीरज रखें जब तक एवोल्यूशन आपके पाइलट तुल्यकालित आंकड़ा उत्परवासित करता है..."

#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
#~ msgstr "\"%s\" फ़ोल्डर का पुनर्नामकरण ऐसे करें:"

#~ msgid "Save As vCard..."
#~ msgstr "बतौर वीकार्ड सहेजें..."

#~ msgid "Contact Source Selector"
#~ msgstr "स्रोत चयनकर्ता से संपर्क करें"

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
#~ "preview pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "उर्ध्वाधर पट्टी की अवस्थिति, कार्ड व सूची दृश्य के बीच और पूर्वालोकन पट्टी, पिक्सेल में."

#~ msgid "3268"
#~ msgstr "3268"

#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"

#~ msgid "636"
#~ msgstr "636"

#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>डाउनलोड करें</b>"

#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "<b>खोज रहा है</b>"

#~ msgid "Distinguished name"
#~ msgstr "विशिष्ट नाम"

#~ msgid ""
#~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
#~ msgstr ""
#~ "एवोल्यूशन इस ईमेल पता का उपयोग आपको इस सर्वर के साथ सत्यापित करने के लिए करेगा."

#~ msgid ""
#~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
#~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
#~ "the root of the directory tree."
#~ msgstr ""
#~ "खोज आधार उस प्रविष्टि का विशिष्ट नाम (DN) है जहां आपकी खोज शुरू होगी. आगर इसे आप "
#~ "खाली छोड़ते हैं, तो खोज निर्देशिका वृक्ष के रुट से शुरू होगी."

#~| msgid ""
#~| "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany."
#~| "com\"."
#~ msgid ""
#~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
#~ "com\"."
#~ msgstr ""
#~ "यह आपके LDAP सर्वर का पूरा नाम है. उदाहरण के लिए, \"ldap.mycompany.com\"."

#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
#~ "be too large will slow down your address book."
#~ msgstr ""
#~ "यह प्रविष्टियों की अधिकतम संख्या है जिसे डाउनलोड किया जाना है. इस संख्या को जरूरत से "
#~ "ज्यादा रखना आपकी पता पुस्तिका को धीमा करेगा."

#~ msgid ""
#~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
#~ "folder list. It is for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "इस सर्वर के लिए यह नाम है जो कि आपके एवोल्यूशन फ़ोल्डर सूची में प्रकट होगा. यह सिर्फ "
#~ "प्रदर्शन के उद्देश्य से है. "

#~ msgid "_Add Address Book"
#~ msgstr "पता पुस्तिका जोड़ें (_A)"

#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>ईमेल</b>"

#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>घर</b>"

#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>कार्य</b>"

#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>विविध</b>"

#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>टेलिफोन</b>"

#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>कार्य</b>"

#~ msgid "_Notes:"
#~ msgstr "टिप्पणी (_N):"

#~ msgid "_Web Log:"
#~ msgstr "वेब लॉग (_W):"

#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "एंटीगुआ और बारबुडा"

#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
#~ msgstr "बोस्निया और हर्जेगोविना"

#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
#~ msgstr "कांगो का लोकतांत्रिक गणतंत्र"

#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
#~ msgstr "हर्ड और मैकडोनाल्ड द्वीप"

#~ msgid "Holy See"
#~ msgstr "होली सी"

#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgstr "कोरिया लोकतांत्रिक जन गणतंत्र"

#~ msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgstr "कोरिया गणतंत्र"

#~ msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgstr "माल्डोवा गणतंत्र"

#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "सेंट किट्स एवं नेविस"

#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "सेंट विंसेट और दि ग्रेना-डाइन्स"

#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "साओ टोमे एवं प्रिंसिपी"

#~ msgid "Serbia And Montenegro"
#~ msgstr "सर्बिया एवं मोंटेनेग्रो"

#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
#~ msgstr "दक्षिण जार्जिया एवं दि साउथ सेंडविच द्वीप"

#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "सेंट पियरे एवं मिक्वेलन"

#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
#~ msgstr "स्वालबार्ड एवं जान मेयन द्वीप"

#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgstr "संयुक्त तंजानिया गणतंत्र"

#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "त्रिनीनाड एवं टोबैगो"

#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "तुर्क एवं कैकोस द्वीप"

#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
#~ msgstr "वैलिस एवं फुटुना द्वीप"

#~ msgid "Yahoo Messenger"
#~ msgstr "याहू मेसेंजर"

#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
#~ msgstr "Gadu-Gadu मेसेंजर"

#~ msgid "Source Book"
#~ msgstr "स्रोत पुस्तिका"

#~ msgid "Target Book"
#~ msgstr "लक्ष्य पुस्तिका"

#~ msgid "Is New Contact"
#~ msgstr "नया संपर्क है"

#~ msgid "Writable Fields"
#~ msgstr "लिखने योग्य क्षेत्र"

#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "पता _2:"

#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "शहर (_t):"

#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "देश (_y):"

#~ msgid "Full Address"
#~ msgstr "पूरा पता"

#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "जिप कोड (_Z):"

#~ msgid "_Account name:"
#~ msgstr "खाता नाम (_A):"

#~ msgid "_IM Service:"
#~ msgstr "IM सेवा (_I):"

#~ msgid "<b>Members</b>"
#~ msgstr "<b>सदस्य:</b>"

#~ msgid "Is New List"
#~ msgstr "नई सूची है"

#~ msgid "Name begins with"
#~ msgstr "नाम शुरु होता है"

#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
#~ msgstr "पता पुस्तिका में नक़ल करें... (_y)"

#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
#~ msgstr "पता पुस्तिका में जाएँ... (_v)"

#~ msgid "P_aste"
#~ msgstr "चिपकाएँ (_a)"

#~ msgid "Has Focus"
#~ msgstr "फोकस रखता है"

#~ msgid "Max field name length"
#~ msgstr "अधिकतम क्षेत्र नाम लंबाई"

#~ msgid "(map)"
#~ msgstr "(मानचित्र)"

#~ msgid "map"
#~ msgstr "मानचित्र"

#~ msgid "Backend busy"
#~ msgstr "बैकेंड व्यस्त"

#~ msgid "Address Book does not exist"
#~ msgstr "पता पुस्तिका मौजूद नहीं है"

#~ msgid "No Self Contact defined"
#~ msgstr "कोई स्वसंपर्क परिभाषित नहीं"

#~ msgid "TLS not Available"
#~ msgstr "TLS मौजूद नहीं"

#~ msgid ""
#~ "%s already exists\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "%s पूर्व मौजूद है\n"
#~ "क्या आप इसके उपर लिखना चाहते हैं?"

#~ msgid "Querying Address Book..."
#~ msgstr "पता पुस्तिका से प्रश्न कर रहा है..."

#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "10 pt. टाहोमा"

#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "8 pt. टाहोमा"

#~ msgid "Blank forms at end:"
#~ msgstr "समाप्ति होने पर खाली फ़ॉर्म:"

#~ msgid "F_ont..."
#~ msgstr "फ़ॉन्ट(_o)..."

#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "पादिका:"

#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "शीर्षक"

#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "प्रत्येक अक्षर के लिए शीर्षक"

#~ msgid "Immediately follow each other"
#~ msgstr "एक दूसरे का तत्काल अनुसरण करें"

#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "किनारे में अक्षर टैब"

#~ msgid "Page Setup:"
#~ msgstr "पृष्ठ सेटिंग:"

#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "कागज स्रोत:"

#~ msgid "Print using gray shading"
#~ msgstr "धूसर छायांकन में छापें"

#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "सम पृष्ठों पर उल्टा"

#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "खंड:"

#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "नए पृष्ठ पर शुरू करें"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "शैली नाम:"

#~ msgid "_Font..."
#~ msgstr "फ़ॉन्ट (_F)..."

#~| msgid "Repository offline"
#~ msgid "Calendar repository is offline."
#~ msgstr "पंचांग अभिलेखागार ऑफ़लाइन है"

#~ msgid "No response from the server."
#~ msgstr "इस सर्वर से कोई प्रतिक्रिया नहीं."

#~| msgid "New Appointment"
#~ msgid "Save Appointment"
#~ msgstr "मुलाकात सहेजें"

#~| msgctxt "New"
#~| msgid "_Shared memo"
#~ msgid "Save Memo"
#~ msgstr "साझा ज्ञापन"

#~| msgid "Save as..."
#~ msgid "Save Task"
#~ msgstr "कार्य सहेजें"

#~| msgid "Failed to load the calendar '%s'"
#~ msgid "Unable to load the calendar"
#~ msgstr "पंचांग लोड करने में विफल."

#~ msgid "{0}."
#~ msgstr "{0}."

#~ msgid "Split Multi-Day Events:"
#~ msgstr "बहु दिवस घटनाओं को विखंडित करें:"

#~ msgid "Could not start evolution-data-server"
#~ msgstr " सर्वरएवोल्यूशन-आंकड़ा-सर्वर को आरंभ नहीं कर सका"

#~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
#~ msgstr "पायलट के पंचांग अनुप्रयोग खंड को नहीं पढ़ सका"

#~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
#~ msgstr "पायलट के ज्ञापन अनुप्रयोग खंड को नहीं पढ़ सका"

#~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
#~ msgstr "पायलट के ज्ञापन अनुप्रयोग खंड को नहीं पढ़ सका"

#~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
#~ msgstr "पायलट के ToDo अनुप्रयोग खंड को नहीं पढ़ सका"

#~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
#~ msgstr "पायलट के ToDo अनुप्रयोग खंड को नहीं लिख सका"

#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
#~ msgstr "यहाँ अनुसूचित अपने समयक्षेत्र, पंचांग और कार्य विन्यस्त करें"

#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
#~ msgstr "एवोल्यूशन पंचांग एवं कार्य"

#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
#~ msgstr "एवोल्यूशन पंचांग विन्यास नियंत्रण"

#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
#~ msgstr "एवोल्यूशन पंचांग अनुसूचन संदेश प्रेक्षक"

#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
#~ msgstr "एवोल्यूशन पंचांग/कार्य संपादक"

#~ msgid "Evolution's Calendar component"
#~ msgstr "एवोल्यूशन पंचांग घटक"

#~ msgid "Evolution's Memos component"
#~ msgstr "एवोल्यूशन ज्ञापन घटक"

#~ msgid "Evolution's Tasks component"
#~ msgstr "एवोल्यूशन कार्य घटक"

#~ msgid "Memo_s"
#~ msgstr "ज्ञापन (_s)"

#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
#~ msgstr "एवोल्यूशन पंचांग सचेतक ज्ञापन सेवा"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "बोनोबो प्रारंभ नहीं कर सका"

#~ msgid ""
#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
#~ "running..."
#~ msgstr "एलार्म सूचना सेवा फैक्टरी का निर्माण नहीं कर सका, शायद यह पहले से चल रहा है"

#~ msgid "Alarm programs"
#~ msgstr "एलार्म प्रोग्राम"

#~ msgid "Event Gradient"
#~ msgstr "घटना ढाल"

#~ msgid "Event Transparency"
#~ msgstr "घटना पारदर्शिता"

#~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
#~ msgstr "पंचांग दृश्य में घटना की ढाल"

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
#~ "pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "कार्य दृश्य में उर्ध्वाधर पट्टी की अवस्थिति, कार्य सूची व कार्य पूर्वावलोकन पट्टी के बीच, "
#~ "पिक्सेल में"

#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
#~ msgstr "\"पूर्वावलोकन\" पट्टी दिखाएँ."

#~ msgid "Show week numbers in date navigator"
#~ msgstr "तिथि नेविगेटर में सप्ताह की संख्या को दिखाएँ"

#~ msgid ""
#~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
#~ "(transparent) and 1 (opaque)."
#~ msgstr ""
#~ "पंचांग दृश्य में घटना की पारदर्शिता, 0 (पारदर्शी) और 1 (अपारदर्शी) के बीच एक मान."

#~| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
#~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
#~ msgstr "क्या दैनिक व कार्य साप्ताहिक दृश्य में सप्ताह की संख्या दिखानी है."

#~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
#~ msgstr "डेलाइट सेविंग समय को क्या घटना के प्रदर्शन पर प्रयोग करना है."

#~ msgid "daylight savings time"
#~ msgstr "डेलाइट सेविंग समय"

#~ msgid "Category is"
#~ msgstr "श्रेणी है"

#~ msgid "Comment contains"
#~ msgstr "टिप्पणी में समाहित है"

#~ msgid "Location contains"
#~ msgstr "स्थान में समाहित है"

#~ msgid "_Make available for offline use"
#~ msgstr "ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए उपलब्ध बनाएँ (_M)"

#~ msgid "_Do not make available for offline use"
#~ msgstr "ऑफ़लाइन प्रयोग के लिए मत उपलब्ध बनाएँ (_D)"

#~ msgid "Failed upgrading calendars."
#~ msgstr "पंचांग के अद्यतन में विफल."

#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "घटनाओं और बैटकों के निर्माण के लिए '%s' पंचांग को खोलने में अक्षम"

#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
#~ msgstr "घटनाओं और बैटकों के निर्माण के लिए कोई पंचांग उपलब्ध नहीं है"

#~ msgid "New appointment"
#~ msgstr "नई मुलाकात"

#~ msgid "New meeting"
#~ msgstr "नया बैठक"

#~ msgid "New all day appointment"
#~ msgstr "नई पूर्ण दिवसीय मुलाकात"

#~ msgid "Error while opening the calendar"
#~ msgstr "पंचांग को खोलने में त्रुटि"

#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
#~ msgstr "पंचांग खोलने के दौरान विधि समर्थन अनुपलब्ध"

#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
#~ msgstr "पंचांग को खोलने में त्रुटि"

#~ msgid "<b>Alarm</b>"
#~ msgstr "<b>सचेतक</b>\t"

#~ msgid "Add Alarm"
#~ msgstr "सचेतक जोड़ें"

#~ msgid "Attach file(s)"
#~ msgstr "फ़ाइल(ओं) संलग्न करें"

#~ msgid ""
#~ "60 minutes\n"
#~ "30 minutes\n"
#~ "15 minutes\n"
#~ "10 minutes\n"
#~ "05 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "60 मिनट\n"
#~ "30 मिनट\n"
#~ "15 मिनट\n"
#~ "10 मिनट\n"
#~ "05 मिनट"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सचेत करता है</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> सामान्य</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">कार्य सूची</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">समय</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> कार्य सप्ताह</span>"

#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
#~ msgstr "डेलाइट सेविंग समय के लिए समायोजित करें (_v)"

#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days"
#~ msgstr ""
#~ "मिनट\n"
#~ "घंटा\n"
#~ "दिन"

#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday"
#~ msgstr ""
#~ "सोमवार\n"
#~ "मंगलवार\n"
#~ "बुधवार\n"
#~ "गुरूवार\n"
#~ "शुक्रवार\n"
#~ "शनिवार\n"
#~ "रविवार"

#~| msgid "Show week numbers in date navigator"
#~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
#~ msgstr "दैनिक व कार्य साप्ताहिक दृश्य में की सप्ताह की संख्या दिखाएँ (_u)"

#~ msgid "Attached message - %s"
#~ msgstr "संगल्न संदेश  - %s"

#~ msgid "Cancel _Drag"
#~ msgstr "ड्रैग निरस्त करें (_D)"

#~ msgid "Click here to close the current window"
#~ msgstr "मौजूदा विंडो बंद करने के लिए यहाँ क्लिक करें"

#~ msgid "Click here to view help available"
#~ msgstr "उपलब्ध मदद देखने के लिए यहाँ क्लिक करें"

#~ msgid "Click here to save the current window"
#~ msgstr "मौजूदा विंडो सहेजने के लिए यहाँ क्लिक करें"

#~ msgid "Click here to attach a file"
#~ msgstr "फ़ाइल जोड़ने के लिए यहाँ क्लिक करें"

#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> संलग्नक"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> संलग्नक"

#~ msgid "Show Attachments"
#~ msgstr "संलग्नक दिखायें"

#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
#~ msgstr "संलग्नक पट्टी टॉगल करने के लिए स्पेस कुंजी दबायें"

#~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "कोरबा त्रुटि की वजह से घटना विलोपित नहीं की जा सकी"

#~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "कोरबा त्रुटि की वजह से कार्य विलोपित नहीं की जा सकी"

#~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "कोरबा त्रुटि की वजह से ज्ञापन विलोपित नहीं किया जा सका"

#~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "कोरबा त्रुटि की वजह से मद विलोपित नहीं किया जा सका"

#~ msgid "_Alarms"
#~ msgstr "एलार्म (_A)"

#~ msgid "Appoint_ment"
#~ msgstr "मुलाकात (_m)"

#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
#~ msgstr "चयनित आयोजक के पास अब एक खाता नहीं है."

#~ msgid "_Add "
#~ msgstr "जोड़ें (_A) "

#~ msgid "Attendee_s..."
#~ msgstr "उपस्थित व्यक्ति (_s)..."

#~ msgid "Custom Alarm:"
#~ msgstr "मनपसंद एलार्म:"

#~ msgid "_Alarm"
#~ msgstr "एलार्म (_A)"

#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
#~ msgstr "<b>श्रोता</b>"

#~ msgid "C_hange Organizer"
#~ msgstr "आयोजक बदलें (_h)"

#~ msgid "Co_ntacts..."
#~ msgstr "संपर्क (_n)..."

#~ msgid "Organizer:"
#~ msgstr "आयोजक:"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>पूर्वावलोकन</b>"

#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
#~ msgstr "<b>पुनरावृति</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">विविध</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">स्थिति</span>"

#~ msgid "_Task"
#~ msgstr "कार्य (_T)"

#~ msgid "untitled_image.%s"
#~ msgstr "शीर्षकविहीनबिंब.%s (_i)"

#~ msgid "_Save Selected"
#~ msgstr "चयनित सहेजें (_S)"

#~ msgid "Open in %s..."
#~ msgstr "%s में खोलें..."

#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"

#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"

#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"

#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"

#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"

#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"

#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"

#~ msgid "P_rint..."
#~ msgstr "मुद्रित करें (_r)..."

#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
#~ msgstr "चयनित कार्यों को समाप्त के रूप में चिह्नित करें (_M)"

#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
#~ msgstr "चयनित कार्यों को अपूर्ण रूप में चिह्नित करें (_M)"

#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
#~ msgstr "चयनित कार्यों को मिटाएँ (_D)"

#~ msgid "_Current View"
#~ msgstr "मौजूदा दृश्य (_C)"

#~ msgid "Select T_oday"
#~ msgstr "आज का चयन करें (_o)"

#~ msgid "_Select Date..."
#~ msgstr "तिथि चुनिये(_S)..."

#~ msgid "Pri_nt..."
#~ msgstr "मुद्रित करें (_n)..."

#~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
#~ msgstr "हां. (जटिल आवृत्ति)"

#~ msgid "Every week on "
#~ msgid_plural "Every %d weeks on "
#~ msgstr[0] "प्रत्येक सप्ताह जारी "
#~ msgstr[1] "प्रत्येक %d सप्ताह जारी "

#~ msgid "The %s day of "
#~ msgstr "इसका %s दिन"

#~ msgid "The %s %s of "
#~ msgstr "%s %s के "

#~ msgid "every month"
#~ msgid_plural "every %d months"
#~ msgstr[0] "प्रत्येक महीना"
#~ msgstr[1] "प्रत्येक %d महीना"

#~ msgid "Every year"
#~ msgid_plural "Every %d years"
#~ msgstr[0] "प्रत्येक वर्ष"
#~ msgstr[1] "प्रत्येक %d वर्ष"

#~| msgid "a total of %d time"
#~| msgid_plural " a total of %d times"
#~ msgid "a total of %d time"
#~ msgid_plural "a total of %d times"
#~ msgstr[0] "%d समय का कुल"
#~ msgstr[1] "%d समयों का कुल"

#~ msgid ", ending on "
#~ msgstr ", इसपर समाप्त कर रहा है "

#~ msgid "iCalendar Information"
#~ msgstr "आईकैलेंडर सूचना"

#~ msgid "iCalendar Error"
#~ msgstr "आईकैलेंडर त्रुटि"

#~ msgid ""
#~ "<br> Please review the following information, and then select an action "
#~ "from the menu below."
#~ msgstr "<br>कृपया निम्नलिखित सूचना की समीक्षा करें, और नीचे की मीनू से एक कार्य चुनें."

#~ msgid ""
#~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
#~ "calendars"
#~ msgstr "बैठक रद्द किया जा रहा है, हालांकि यह आपके पंचांग में पाया नहीं जा सकता."

#~ msgid ""
#~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
#~ "lists"
#~ msgstr "कार्य रद्द किया जा रहा है, हालांकि यह आपके कार्य सूची में पाया नहीं जा सकता."

#~ msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
#~ msgstr "<b>%s</b> ने बैठक सूचना प्रकाशित किया है."

#~ msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
#~ msgstr "<b>%s</b> एक बैठक में %s की उपस्थिति के लिए आग्रह करता है."

#~ msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
#~ msgstr "<b>%s</b> एक बैठक में आपकी उपस्थिति के लिए आग्रह करता है."

#~ msgid "Meeting Proposal"
#~ msgstr "बैठक प्रस्ताव"

#~ msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
#~ msgstr "<b>%s</b> एक मौजूदा बैठक में जोड़ना चाहता है."

#~ msgid "Meeting Update"
#~ msgstr "बैठक अद्यतनीकरण"

#~ msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
#~ msgstr "<b>%s</b> बैठक की अद्यतन सूचना पाना चाहता है."

#~ msgid "Meeting Update Request"
#~ msgstr "बैठक अद्यतनीकरण आग्रह"

#~ msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
#~ msgstr "<b>%s</b> ने बैठक के आग्रह के लिए जवाब दिया है."

#~ msgid "Meeting Reply"
#~ msgstr "बैठक जवाब"

#~ msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
#~ msgstr "<b>%s</b> ने बैठक रद्द कर दी."

#~ msgid "Meeting Cancelation"
#~ msgstr "बैठक निरसन"

#~ msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
#~ msgstr "<b>%s</b> ने क्लिष्ठ संदेश भेजा है."

#~ msgid "Bad Meeting Message"
#~ msgstr "गलत बैठक सूचना"

#~ msgid "<b>%s</b> has published task information."
#~ msgstr "<b>%s</b>कार्य सूचना प्रकाशित की है."

#~ msgid "Task Information"
#~ msgstr "कार्य सूचना"

#~ msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
#~ msgstr "<b>%s</b> ने %s को कार्य संपादन के लिए आग्रह करता है."

#~ msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
#~ msgstr "<b>%s</b> आपको कार्य संपादन के लिए आग्रह करता है."

#~ msgid "Task Proposal"
#~ msgstr "कार्य प्रस्ताव"

#~ msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
#~ msgstr "<b>%s</b> मौजूदा कार्य में जोड़ने की इच्छा रखता है."

#~ msgid "Task Update"
#~ msgstr "कार्य अद्यतन"

#~ msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
#~ msgstr "<b>%s</b> अद्यतन कार्य सूचना पाना चाहता है."

#~ msgid "Task Update Request"
#~ msgstr "कार्य अद्यतन आग्रह"

#~ msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
#~ msgstr "<b>%s</b> ने कार्य भार को जवाब दिया है."

#~ msgid "Task Reply"
#~ msgstr "कार्य जवाब"

#~ msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
#~ msgstr "<b>%s</b> ने कार्य रद्द कर दिया है."

#~ msgid "Task Cancelation"
#~ msgstr "कार्य निरसन"

#~ msgid "Bad Task Message"
#~ msgstr "गलत कार्य संदेश"

#~ msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
#~ msgstr "<b>%s</b> ने रिक्त/व्यस्त सूचना प्रकाशित की है."

#~ msgid "Free/Busy Information"
#~ msgstr "रिक्त/व्यस्त सूचना"

#~ msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
#~ msgstr "<b>%s</b> आरके रिक्त/व्यस्त सूचना को आग्रह करता है."

#~ msgid "Free/Busy Request"
#~ msgstr "रिक्त/व्यस्त प्रस्ताव"

#~ msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
#~ msgstr "<b>%s</b>ने रिक्त/व्यस्त आग्रह को जवाब दिया है."

#~ msgid "Free/Busy Reply"
#~ msgstr "रिक्त/व्यस्त जवाब"

#~ msgid "Bad Free/Busy Message"
#~ msgstr "गलत रिक्त/व्यस्त प्रस्ताव"

#~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
#~ msgstr "संदेश सही स्वरूप में नहीं सामने आता है"

#~ msgid "The message contains only unsupported requests."
#~ msgstr "संदेश सिर्फ असमर्थित आग्रह रखता है."

#~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
#~ msgstr "संलग्नक के पास दर्शनीय पंचांग मद नहीं है"

#~ msgid "This response is not from a current attendee.  Add as an attendee?"
#~ msgstr "यह अनुक्रिया मौजूदा श्रोता से नहीं है.  एक श्रोता के रूप में जोड़ें?"

#~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
#~ msgstr "एक अवैध स्थिति के कारण श्रोता स्थिति अद्यतन नहीं किया जा सका!\n"

#~ msgid "Attendee status updated\n"
#~ msgstr "श्रोता स्थिति अद्यतनीकृत \n"

#~ msgid "Item sent!\n"
#~ msgstr "मद भेज दिया गया!\n"

#~ msgid "Choose an action:"
#~ msgstr "एक क्रिया चुनें:"

#~ msgid "Tentatively accept"
#~ msgstr "औपबंधिक रूप से स्वीकृत"

#~ msgid "Send Free/Busy Information"
#~ msgstr "रिक्त/व्यस्त सूचना भेजें"

#~ msgid "Update respondent status"
#~ msgstr "जबावदार प्रस्थिति को अद्यतन करें"

#~ msgid "--to--"
#~ msgstr "--प्रति--"

#~ msgid "Loading calendar..."
#~ msgstr "पंचांग डाउनलोड कर रहा है..."

#~ msgid "A_ttendees..."
#~ msgstr "उपस्थित व्यक्ति (_t)..."

#~ msgid "_Delete Selected Memos"
#~ msgstr "चयनित ज्ञापन को मिटाएँ (_D)"

#~ msgid ""
#~ "Error on %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s पर त्रुटि:\n"
#~ " %s"

#~ msgid "Deleting selected objects..."
#~ msgstr "चयनित वस्तुओं को मिटा रहा है..."

#~ msgid "Completing tasks..."
#~ msgstr "कार्यों को पूरा कर रहा है..."

#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "मनपसंद दृश्य (_C)"

#~ msgid "_Save Custom View"
#~ msgstr "मनपसंद दृश्य सहेजें (_S)"

#~ msgid "_Define Views..."
#~ msgstr "दृश्य परिभाषित करें (_D)..."

#~ msgid "Loading appointments at %s"
#~ msgstr "मुलाकात %s पर भारित कर रहा है"

#~ msgid "Loading tasks at %s"
#~ msgstr "कार्यों को %s पर भारित कर रहा है"

#~ msgid "Loading memos at %s"
#~ msgstr "%s पर ज्ञापन लोड कर रहा है"

#~ msgid "_Select Today"
#~ msgstr "आज चुनें (_S)"

#~ msgid "Failed upgrading memos."
#~ msgstr "ज्ञापन उन्नयन में विफल."

#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "घटनाओं और बैठकों के निर्माण के लिए '%s' ज्ञापन सूची को खोलने में अक्षम"

#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
#~ msgstr "ज्ञापन बनाने के लिए कोई पंचांग मौजूद नहीं है"

#~ msgid "New shared memo"
#~ msgstr "नया साझा ज्ञापन"

#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Memo li_st"
#~ msgstr "ज्ञापन सूची (_s)"

#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "एवोल्यूशन कार्य फ़ोल्डर का स्थान और पदक्रम एवोल्यूशन 1.x. के समय से बदल गया है \n"
#~ "\n"
#~ "कृपया धैर्य रखें जबतक एवोल्यूशन आपके फ़ोल्डर उत्प्रवासित होता है..."

#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "एवोल्यूशन पंचांग का पदक्रम व स्थान एवोल्यूशन 1.x से बदल गया है.\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया धीरज रखें जबतक एवोल्यूशन आपके फ़ोल्डर में उत्प्रवासित होता है..."

#~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
#~ msgstr "evolution/config.xmldb से पुरानी सेटिंग में उत्प्रवासित होने में अक्षम"

#~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
#~ msgstr "`%s' पंचांग में उत्प्रवासित होने में अक्षम"

#~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
#~ msgstr "`%s' कार्य में उत्प्रवासित होने में अक्षम"

#~ msgid "Failed upgrading tasks."
#~ msgstr "असफल"

#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "घटनाओं और बैठकों के निर्माण के लिए '%s' कार्य सूची को खोलने में अक्षम"

#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
#~ msgstr "कार्यों के निर्माण के लिए कोई पंचांग मौजूद नहीं है"

#~ msgid "New assigned task"
#~ msgstr "सौंपा गया नया कार्य"

#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Tas_k list"
#~ msgstr "कार्य सूची (_k)"

#~ msgid "Could not open autosave file"
#~ msgstr "ऑटोसेव फ़ाइल नहीं खोल सका"

#~ msgid "Unable to retrieve message from editor"
#~ msgstr "संपादक से संदेश पुनर्प्राप्त करने में असमर्थ "

#~ msgid "Insert Send options"
#~ msgstr "उन्नत प्रेषण विकल्प डालें"

#~ msgid "_Security"
#~ msgstr "सुरक्षा (_S)"

#~ msgid "_From Field"
#~ msgstr "क्षेत्र से (_F)"

#~ msgid "_Post-To Field"
#~ msgstr "प्रेषित करें क्षेत्र (_P)"

#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
#~ msgstr "यदि प्रेषित करें क्षेत्र प्रदर्शित है तो टॉगल करें"

#~ msgid "_Subject Field"
#~ msgstr "विषय क्षेत्र (_S)"

#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
#~ msgstr "टॉगल करें कि क्या विषय क्षेत्र दिखाया गया है"

#~ msgid "_To Field"
#~ msgstr "प्रति क्षेत्र (_T)"

#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
#~ msgstr "यदि प्रति क्षेत्र को प्रदर्शित है तो टॉगल करें"

#~ msgid "Show _Attachment Bar"
#~ msgstr "संलग्नक बार दिखायें (_A)"

#~ msgid "Hide _Attachment Bar"
#~ msgstr "संलग्नक बार छुपाएँ (_A)"

#~ msgid "Could not create composer window."
#~ msgstr "कंपोजर विंडो न खोल सका."

#~ msgid ""
#~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "नोवेल ग्रूपवाइज और माइक्रोसॉफ़्ट एक्सेंज खाता के लिए केवल प्रेषित करें विकल्प उपलब्ध."

#~ msgid "Send options not available."
#~ msgstr "प्रेषण विकल्प मौजूद नहीं."

#~ msgid ""
#~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
#~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "इस निर्देशिका की सामग्री को संलग्न करने के लिए, या तो फ़ाइल को इस निर्देशिका में निजी "
#~ "तौर पर संलग्न कीजिये, या निर्देशिका का एक अभिलेख बनाएँ और इसमें संलग्न करें."

#~ msgid ""
#~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
#~ "libgtkhtml installed."
#~ msgstr ""
#~ "HTML संपादन नियंत्रण को सक्रिय करने में असमर्थ.\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया सुनिश्चित करें कि आपके पास gtkhtml व libgtkhtml का सही संस्करण संस्थापित है."

#~ msgid "Unable to activate the address selector control."
#~ msgstr "पता चयनक नियंत्रक को सक्रिय करने में असमर्थ"

#~ msgid "Warning: Modified Message"
#~ msgstr "चेतावनी: रूपांतरित फ़ाइल"

#~ msgid "address card"
#~ msgstr "पता कार्ड"

#~ msgid "calendar information"
#~ msgstr "पंचांग सूचना"

#~ msgid "Evolution Error"
#~ msgstr "एवोल्यूशन त्रुटि"

#~ msgid "Evolution Warning"
#~ msgstr "एवोल्यूशन चेतावनी"

#~ msgid "Evolution Information"
#~ msgstr "एवोल्यूशन सूचना"

#~ msgid "Evolution Query"
#~ msgstr "एवोल्यूशन पूछताछ"

#~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
#~ msgstr "आंतरिक त्रुटि, अनजान त्रुटि '%s' निवेदित"

#~ msgid "Name of the component being logged"
#~ msgstr "लॉग किए जाने वाले घटकों का नाम"

#~ msgid "Debug Logs"
#~ msgstr "डिबग लॉग"

#~ msgid "Show _errors in the status bar for"
#~ msgstr "इसके लिए स्थिति पट्टी में त्रुटि दिखाएँ (_e)"

#~ msgid "second(s)."
#~ msgstr "सेकण्ड"

#~ msgid "Log Messages:"
#~ msgstr "लॉग संदेश:"

#~ msgid "Warnings and Errors"
#~ msgstr "चेतावनी और त्रुटि"

#~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
#~ msgstr "त्रुटि, चेतावनी, और डिबग संदेश"

#~ msgid "Label name cannot be empty."
#~ msgstr "लेबल नाम रिक्त नहीं हो सकता है."

#~ msgid ""
#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
#~ "your label."
#~ msgstr ""
#~ "इस सर्वर पर समान टैग युक्त एक लेबल पहले से मौजूद है. कृपया अपने लेबल का नाम बदलें."

#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
#~ msgstr "<b>फ़िल्टर नियम (_F)</b>"

#~ msgid ""
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
#~ msgstr "डाक पसंद को विन्यस्त करें, सुरक्षा और संदेश प्रदर्शन सहित, यहाँ"

#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
#~ msgstr "यहाँ वर्तनी-जांच, हस्ताक्षर, और संदेश कंपोजर विन्यस्त करें"

#~ msgid "Configure your network connection settings here"
#~ msgstr "संजाल कनेक्शन को यहाँ विन्यस्त करें"

#~ msgid "Evolution Mail"
#~ msgstr "एवोल्यूशन डाक"

#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
#~ msgstr "एवोल्यूशन डाक खाता विन्यास नियंत्रण"

#~ msgid "Evolution Mail component"
#~ msgstr "एवोल्यूशन डाक घटक"

#~ msgid "Evolution Mail composer"
#~ msgstr "एवोल्यूशन डाक कंपोजर"

#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
#~ msgstr "एवोल्यूशन डाक कंपोजर विन्यास नियंत्रण"

#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
#~ msgstr "एवोल्यूशन डाक ........ नियंत्रण"

#~ msgid "Evolution Network configuration control"
#~ msgstr "एवोल्यूशन संजाल विन्यास नियंत्रण"

#~ msgid "%s License Agreement"
#~ msgstr "%s लाइसेंस मसौदा"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please read carefully the license agreement\n"
#~ "for %s displayed below\n"
#~ "and tick the check box for accepting it\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "कृपया %s के लिए नीचे प्रदर्शित लाइसेंस\n"
#~ "मसौदे को ध्यान से पढ़ें\n"
#~ "और इसे स्वीकार करने के लिए चेक बॉक्स में टिक करें\n"

#~ msgid "[Default]"
#~ msgstr "[तयशुदा]"

#~ msgid "Signature(s)"
#~ msgstr "हस्ताक्षर(रों)"

#~ msgid "_Copy to Folder"
#~ msgstr "फ़ोल्डर में नक़ल लें (_C)"

#~ msgid "_Move to Folder"
#~ msgstr "फ़ोल्डर में खिसकाएँ (_M)"

#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" में फ़ोल्डर स्कैन कर रहा है"

#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "नए विंडो में खोलें (_N)"

#~| msgid "Create _Search Folder"
#~ msgid "_Unread Search Folder"
#~ msgstr "खोज फ़ोल्डर अपठित बनाएँ (_U)"

#~ msgid "Creating folder `%s'"
#~ msgstr " `%s' फ़ोल्डर बना रहा है"

#~ msgid "U_ndelete"
#~ msgstr "प्रतिविलोपित करें (_n)"

#~ msgid "Fla_g Completed"
#~ msgstr "फ्लैग समाप्त (_g)"

#~ msgid "Cl_ear Flag"
#~ msgstr "फ्लैग हटाएँ (_e)"

#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
#~ msgstr "संदेश से नियम बनाएँ (_t)"

#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
#~ msgstr "विषय से फ़ोल्डर खोजें (_S)"

#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
#~ msgstr "प्रेषक से फ़ोल्डर खोजें (_n)"

#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
#~ msgstr "प्राप्तकर्ता से फ़ोल्डर खोजें (_R)"

#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
#~ msgstr "विषय पर आधारित फ़िल्टर (_j)"

#~ msgid "Filter based on Sen_der"
#~ msgstr "प्रेषक पर आधारित फ़िल्टर (_d)"

#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
#~ msgstr "प्राप्तकर्ता पर आधारित फ़िल्टर (_c)"

#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
#~ msgstr "डाक सूची पर फ़िल्टर (_M)"

#~ msgid "Retrieving Message..."
#~ msgstr "संदेश पुनःप्राप्त कर रहा है"

#~ msgid "C_all To..."
#~ msgstr "यहाँ बुलाएँ (_a)..."

#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p पर समाप्त"

#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p के द्वारा"

#~ msgid "_Fit to Width"
#~ msgstr "चौडाई में ठीक (_F)"

#~ msgid "_Save Selected..."
#~ msgstr "चयनित सहेजें (_S)..."

#~ msgid "%d at_tachment"
#~ msgid_plural "%d at_tachments"
#~ msgstr[0] "%d संलग्नक (_t)"
#~ msgstr[1] "%d संलग्नक (_t)"

#~ msgid " (%a, %R %Z)"
#~ msgstr " (%a, %R %Z)"

#~ msgid " (%R %Z)"
#~ msgstr " (%R %Z)"

#~ msgid "Header Value Contains:"
#~ msgstr "शीर्षिका में यह समाहित है"

#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
#~ msgstr "%s प्लगइन उपलब्ध है और द्विपदीय संस्थापित है."

#~ msgid ""
#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
#~ msgstr "%s प्लगइन उपलब्ध नहीं है. कृपया जाँचें कि क्या संकुल संस्थापित है."

#~ msgid "No Junk plugin available"
#~ msgstr "कोई कचरा डाक प्लगिन उपलब्ध नहीं है."

#~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
#~ msgstr "नए फ़ोल्डर `%s' बनाने में असमर्थ: %s"

#~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "`%s' फ़ोल्डर को `%s' में नक़ल करने में असमर्थ: %s"

#~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
#~ msgstr "मौजूदा डाकपेटियों के लिए `%s' पर स्कैन करने असमर्थ: %s"

#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "एवोल्यूशन डाकपेटी फ़ोल्डर का स्थान और पदक्रम एवोल्यूशन 1.x. से बदल गया है\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया धैर्य रखें जबकि एवोल्यूशन आपके फ़ोल्डर में उत्प्रवासित होता है..."

#~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "पुराने POP सर्वर पर रखने वाले आंकड़ा `%s' को खोलने में असमर्थ: %s"

#~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
#~ msgstr "पुराने POP सर्वर पर रखने वाले आंकड़ा `%s' को बनाने में असमर्थ: %s"

#~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "पुराने POP3 सर्वर पर रखने वाले आंकड़ा `%s' को नक़ल करने में असमर्थ: %s"

#~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
#~ msgstr "स्थानीय डाक भंडारण `%s' को बनाने में विफल: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
#~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "पहले एवोल्यूशन संस्थापन से जमावटों को पढ़ने में विफल, `evolution/config.xmldb' मौजूद "
#~ "नहीं है या खराब हो चुका है."

#~ msgid "_Reply to sender"
#~ msgstr "प्रेषक को जवाब दें (_R)"

#~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
#~ msgstr "यह भंडार सदस्यता को समर्थन नहीं देता है, या वे सक्रिय नहीं किया हुआ है."

#~ msgid "Please select a server."
#~ msgstr "कृपया एक सर्वर चुनें."

#~ msgid "No server has been selected"
#~ msgstr "कोई सर्वर नहीं चुना गया है"

#~ msgid "Add address"
#~ msgstr "पता जोड़ें"

#~ msgid "Default height of the message window."
#~ msgstr "संदेश विंडो की तयशुदा ऊंचाई."

#~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
#~ msgstr "सदस्यता संवाद की तयशुदा ऊंचाई."

#~ msgid "Default width of the message window."
#~ msgstr "संदेश विंडो की तयशुदा चौड़ाई."

#~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
#~ msgstr "सदस्यता संवाद की तयशुदा चौड़ाई."

#~ msgid ""
#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
#~ "automatically to that folder."
#~ msgstr ""
#~ "किनारा पट्टी खोज गुण सक्रिय करें ताकि आप पाठ रूप में टंकण कर अंतःक्रियात्मक खोज आरंभ "
#~ "कर सकें. इसका उपयोग है कि आप किनारे की पट्टी में आसानी से फ़ोल्डर फ़ोल्डर नाम टाइप कर "
#~ "पा सकते हैं और तब चयन स्वतः उस फ़ोल्डर पर पहुंच जाता है."

#~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
#~ msgstr "सीमित आकार के संदेश पाठ अंश का रेंडर सक्रिय करें."

#~ msgid ""
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
#~ "vertically."
#~ msgstr ""
#~ "अगर \"पूर्वावलोकन\" पट्टी चालू है, तब इसे लंबवत दिखाने के बजाय अगल बगल दिखायें."

#~ msgid "Message Window default height"
#~ msgstr "संदेश विंडो तयशुदा ऊंचाई"

#~ msgid "Message Window default width"
#~ msgstr "संदेश विंडो तयशुदा चौड़ाई"

#~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
#~ msgstr "यह जाँचने के लिए प्रांप्ट करें कि क्या उपयोक्ता तत्काल ऑफ़लाइन होना चाहता है"

#~ msgid "Subscribe dialog default height"
#~ msgstr "वार्तालाप तयशुदा ऊंचाई स्वीकार करें"

#~ msgid "Subscribe dialog default width"
#~ msgstr "वार्तालाप तयशुदा चौड़ाई स्वीकार करें"

#~ msgid "Thread the message list."
#~ msgstr "संदेश सूची को लड़ीबद्ध करें."

#~ msgid "Thread the message-list"
#~ msgstr "संदेश-सूची को लड़ीबद्ध करें"

#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
#~ msgstr "अगल बगल या विस्तृत ख़ाका का प्रयोग करें"

#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
#~ msgstr "दृश्य/Bcc मेनू मद जांच किया गया है"

#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
#~ msgstr "दृश्य/Bcc मेनू मद जांच किया गया है."

#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
#~ msgstr "दृश्य/Cc मेनू मद जांच किया गया है"

#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
#~ msgstr "दृश्य/Cc मेनू मद जांच किया गया है."

#~ msgid "View/From menu item is checked"
#~ msgstr "दृश्य/द्वारा मेनू मद जांच किया गया है"

#~ msgid "View/From menu item is checked."
#~ msgstr "दृश्य/द्वारा मेनू मद जांच किया गया है."

#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
#~ msgstr "दृश्य/प्रेषित मेनू मद जांच किया गया है"

#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
#~ msgstr "दृश्य/प्रेषित मेनू मद जांच किया गया है."

#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
#~ msgstr "दृश्य/जवाब मेनू मद जांच किया गया है"

#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
#~ msgstr "दृश्य/जवाब मेनू मद जांच किया गया है."

#~ msgid "New Mail Message"
#~ msgstr "नया डाक संदेश"

#~ msgid "New Mail Folder"
#~ msgstr "नया डाक फ़ोल्डर"

#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
#~ msgstr "डाक सेटिंग या फ़ोल्डर अद्यतन करने में विफल"

#~ msgid " Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "समर्थित प्रकारों के लिए जांचें "

#~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
#~ msgstr "(नोट: अनुप्रयोग के फिर आरंभ करने की जरूरत है)"

#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
#~ msgstr "<b>हस्ताक्षर (_n)</b>"

#~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
#~ msgstr "<b>शीर्ष पोस्टिंग विकल्प</b> (Not Recommended)"

#~ msgid "<b>_Languages</b>"
#~ msgstr "<b>भाषा (_L)</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">खाता सूचना</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> सत्यापन</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">संदेश लिख रहा है</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">विन्यास</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> तयशुदा व्यवहार </span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">डाक मिटाएँ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रदर्शित डाक शीर्ष (_H)</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">लेबल</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">छवि डाउनलोड कर रहा है</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">संदेश प्रदर्शन</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">संदेश फ़ॉन्ट्स</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">संदेश प्राप्ति</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">वैकल्पिक सूचना</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">विकल्प</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रिंटेड फ़ॉन्ट्स</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्राक्सी सेटिंग</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">आवश्यक सूचना</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सुरक्षित MIME (S/MIME)</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सुरक्षा</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रेषित एवं मसौदा संदेश</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सर्वर विन्यास</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> सत्यापन प्रकार (_A)</span>"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-4)"

#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "समर्थित प्रकार के लिए जांचें (_e)"

#~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
#~ msgstr "आगत डाक संदेश में से कचरा डाक को जांचें"

#~ msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
#~ msgstr "संदेश प्रारूपित मत करें जब पाठ आकार अधिक हो जाता है (_z)"

#~ msgid "Email Accounts"
#~ msgstr "ई-मेल खाता"

#~| msgid "Enable Magic S_pacebar "
#~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
#~ msgstr "मेजिक स्पेसबार सक्रिय करें (_p)"

#~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
#~ msgstr "खोज फ़ोल्डर खोजें (_r)"

#~ msgid "Fi_xed-width:"
#~ msgstr "निर्धीरित-चौड़ाई "

#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "फ़ॉन्ट गुण"

#~ msgid "Message Composer"
#~ msgstr "संदेश लेखक"

#~ msgid ""
#~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
#~ "first time"
#~ msgstr "नोट: जबतक आप पहली बार न जुड़े आप कूटशब्द के लिए प्रांप्ट किये जायेंगे"

#~ msgid "S_OCKS Host:"
#~ msgstr "S_OCKS मेजबान:"

#~| msgid "Select Folder"
#~ msgid "Select Drafts Folder"
#~ msgstr "मसौदा फ़ोल्डर चुनें"

#~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
#~ msgstr "प्रिन्ट करने के लिए एच टी एम एल के पूर्व निर्धारित फ़ॉन्ट खोजें"

#~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
#~ msgstr "छाँटें एचटीएमएल के अनियत चौड़ाई वाले फ़ॉन्ट को प्रिन्टिंग के लिए"

#~| msgid "Select Folder"
#~ msgid "Select Sent Folder"
#~ msgstr "गई डाक फ़ोल्डर चुनें"

#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "डाक भेज रहा है"

#~ msgid "Signatures Table"
#~ msgstr "हस्ताक्षर सारणी"

#~ msgid "V_ariable-width:"
#~ msgstr "चर चौड़ाई (_a):"

#~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
#~ msgstr "स्वचालित प्राक्सी विन्यास URL (_A):"

#~ msgid "_Default junk plugin:"
#~ msgstr "तयशुदा कचरा डाक प्लगिन (_D):"

#~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
#~ msgstr "प्रति / नक़ल / गुप्त नक़ल इसमें सिकोड़ें (_S)"

#~ msgid "_Use Secure Connection:"
#~ msgstr "सुरक्षित कनेक्शन का उपयोग करें (_U):"

#~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
#~ msgstr "<b>फ़ोल्डर स्रोत खोजें</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">अंकीय हस्ताक्षर</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">गोपन</span>"

#~ msgid "Case _sensitive"
#~ msgstr "स्थिति के प्रति संवेदनशील (_s)"

#~ msgid "Find in Message"
#~ msgstr "संदेश सें ढूँढ़ें"

#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "सर्वर (_e):"

#~ msgid "Retrieving quota information for folder %s"
#~ msgstr "%s फ़ोल्डर के लिए के लिए कोटा प्राप्त कर रहा है"

#~ msgid "Opening store %s"
#~ msgstr "%s भंडार खोल रहा है"

#~ msgid ""
#~ "Error saving messages to: %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "संदेश संग्रहित करने में त्रुटि: %s:\n"
#~ " %s"

#~ msgid "Could not write data: %s"
#~ msgstr "आंकड़ों को नहीं लिख सका: %s"

#~ msgid "Checking Service"
#~ msgstr "सेवा की जांच कर रहा है"

#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
#~ msgstr "'%s' के लिए खोज फ़ोल्डरों का अद्यतनीकरण"

#~ msgid "Because \"{0}\"."
#~ msgstr "क्योंकि \"{0}\" "

#~ msgid "Because \"{2}\"."
#~ msgstr "क्योंकि \"{2}\"."

#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
#~ msgstr "\"{0}\" खोज फ़ोल्डर में संदेश मिटाएँ?"

#~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
#~ msgstr "खोज फ़ोल्डर में संदेश मिटाएँ?"

#~ msgid "Do not d_elete"
#~ msgstr "मत मिटाएँ (_e)"

#~ msgid "Mark all messages as read"
#~ msgstr "सभी संदेश पठित रूप में चिह्नित करें"

#~ msgid "Querying server"
#~ msgstr "सर्वर से पूछताछ"

#~ msgid ""
#~ "The following Search Folder(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ "    \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "निम्नलिखित खोज फ़ोल्डर:\n"
#~ "{0}\n"
#~ "अब हटाया गया फ़ोल्डर प्रयुक्त:\n"
#~ "    \"{1}\"\n"
#~ "और अद्यतन किया जा रहा है."

#~ msgid ""
#~ "The following filter rule(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ "    \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "निम्नलिखित फ़िल्टर नियम:\n"
#~ "{0}\n"
#~ "हटाया गया फ़ोल्डर प्रयुक्त:\n"
#~ "    \"{1}\"\n"
#~ "और अद्यतन किया जा रहा है."

#~ msgid "Subject or Recipients contains"
#~ msgstr "विषय या प्रेषक में यह समाहित है"

#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
#~ msgstr "स्थानीय पता पुस्तिका के लिए केंद्रीय प्रकार्यत्मकता दें."

#~ msgid ""
#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
#~ "attachment is missing"
#~ msgstr ""
#~ "संलग्नक के वर्णन के लिए संदेश में संकेत के लिए देखता है और संलग्नक के अनुपस्थित रहने पर "
#~ "चेतावनी देता है."

#~| msgid ""
#~| "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows "
#~| "you to play them directly from evolution."
#~ msgid ""
#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
#~ "to play them directly from Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "एक फॉरमेटर प्लगिन जो ऑडियो संलग्नक इनलाइन रूप से दिखाता है और आपको सीधे एवोल्यूशन से "
#~ "बजाने की छूट देता है."

#~ msgid "Audio inline plugin"
#~ msgstr "ऑडियो इनलाइन प्लगिन"

#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
#~ msgstr "बैकअप और एवोल्यूशन डाटा और सेटिंग के लिए प्लगिन"

#~ msgid ""
#~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
#~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
#~ "proceeding.  If you want Evolution to restart automatically after backup, "
#~ "please enable the toggle button."
#~ msgstr ""
#~ "एवोल्यूशन बैकअप केवल तभी आरंभ हो सकता है जब एवोल्यूशन नहीं चलता है. कृपया सुनिश्चित करें "
#~ "कि आप आगे बढ़ने से पहले अपने सभी बिना सहेजे विंडो को सहेज व बंद करते हैं.  यदि आप "
#~ "एवोल्यूशन स्वतः फिर आरंभ करना चाहते हैं, कृपया टॉगल बटन सक्रिय करें."

#~ msgid ""
#~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
#~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
#~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
#~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
#~ "restart after restore, please enable the toggle button."
#~ msgstr ""
#~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
#~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
#~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
#~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
#~ "restart after restore, please enable the toggle button."

#~ msgid "R_estore Settings..."
#~ msgstr "सेटिंग फिर लगायें (_e)..."

#~ msgid "_Backup Settings..."
#~ msgstr "बैकअप सेटिंग (_B)..."

#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "बोगोफिल्टर संतति प्रक्रिया अनुक्रिया नहीं देती है, नष्ट कर रहा है..."

#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "बोगोफिल्टर संतति प्रक्रिया के लिए प्रतीक्षा में व्यवधान, रोक रहा है..."

#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
#~ msgstr "बोगोफिल्टर में पाइप विफल रहा, त्रुटि कोड: %d."

#~ msgid "Bogofilter junk plugin"
#~ msgstr "बोगोफिल्टर कचरा डाक प्लगिन"

#~ msgid "Filters junk messages using Bogofilter."
#~ msgstr "बोगोफिल्टर के प्रयोग से कचरा डाक संदेश फ़िल्टर करता है."

#~ msgid "CalDAV Calendar sources"
#~ msgstr "CalDAV पंचांग स्रोत"

#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
#~ msgstr "स्थानीय पंचांग के लिए केंद्रीय कार्यशीलता दें."

#~ msgid "HTTP Calendars"
#~ msgstr "HTTP पंचांग"

#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
#~ msgstr "वेबकैल व http पंचांग के लिए केंद्रीय कार्यशीलता दें."

#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
#~ msgstr "मौसम पंचांग के लिए केंद्रीय कार्यशीलता दें."

#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
#~ "things to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "एक जांच प्लगिन जो एक पॉपअप मेनू को दिखाता है जो क्लिपबोर्ड में चीजों को नक़ल करने की "
#~ "अनुमति देता है."

#~ msgid "Copy tool"
#~ msgstr "नक़ल औज़ार"

#~ msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
#~ msgstr "आरंभ में जांचे कि क्या एवोल्यूशन तयशुदा डाक क्लाइंट है"

#~ msgid "Default Mail Client "
#~ msgstr "तयशुदा डाक क्लाइंट"

#~ msgid ""
#~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
#~ "default one."
#~ msgstr "तयशुदा रूप में पंचांग या पता पुस्तिका चिह्नित करने के लिए प्रकार्यात्मकता देता है."

#~ msgid "_Folder Name:"
#~ msgstr "फ़ोल्डर नाम (_F):"

#~ msgid "Secure Password"
#~ msgstr "सुरक्षित कूटशब्द"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
#~ "(NTLM) authentication."
#~ msgstr "Kerberos 4 सत्यापन के उपयोग से यह विकल्प सर्वर से जोड़ेगा."

#~ msgid "Plaintext Password"
#~ msgstr "सादापाठ कूटशब्द"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
#~ "password authentication."
#~ msgstr "प्लेनपाठ कूटशब्द सत्यापन के उपयोग से यह विकल्प विनिमय सर्वर से जोड़ेगा."

#~ msgid "Out Of Office"
#~ msgstr "कार्यालय के बाहर"

#~ msgid ""
#~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
#~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
#~ msgstr ""
#~ "नीचे निर्दिष्ट संदेश उन सभी लोगों को स्वतः भेज दिया जायेगा जिसने \n"
#~ "आपको कार्यालय से बाहर रहने के दौरान डाक भेजा है."

#~ msgid "I am out of the office"
#~ msgstr "मैं अभी कार्यालय से बाहर हूँ"

#~ msgid "I am in the office"
#~ msgstr "मैं अभी कार्यालय में हूँ"

#~ msgid "Change the password for Exchange account"
#~ msgstr "लेनदेन खाते के लिए कूटशब्द डालें"

#~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
#~ msgstr "लेनदेन खाता के लिए डेलिगेट सेटिंग प्रबंधित करें"

#~ msgid "Delegation Assistant"
#~ msgstr "डेलिगेशन सहायक"

#~ msgid "Folders Size"
#~ msgstr "फ़ोल्डर आकार"

#~ msgid "Exchange Settings"
#~ msgstr "लेनदेन सेटिंग"

#~ msgid "_OWA URL:"
#~ msgstr "_OWA URL:"

#~| msgid "Specify _filename:"
#~ msgid "S_pecify the mailbox name"
#~ msgstr "डाकपेटी नाम निर्दिष्ट करें (_p)"

#~ msgid "_Mailbox:"
#~ msgstr "डाकबाक्स (_M):"

#~ msgid "0 KB"
#~ msgstr "0 KB"

#~ msgid ""
#~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
#~ "Please switch to online mode for such operations."
#~ msgstr ""
#~ "एवोल्यूशन ऑफ़लाइन विधि में है. आप अब फ़ोल्डर बना या रूपांतरित नहीं कर सकते हैं.\n"
#~ "वैसे संक्रिया के लिए ऑनलाइन विधि में जाएँ."

#~ msgid ""
#~ "The current password does not match the existing password for your "
#~ "account. Please enter the correct password"
#~ msgstr ""
#~ "आपके खाते के मौजूदा कूटशब्द से वर्तमान कूटशब्द मेल नहीं खाता है. कृपया सही कूटशब्द डालें"

#~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
#~ msgstr "दो कूटशब्द नहीं मेल खाता. कृपया कूटशब्द फिर डालें."

#~ msgid "Confirm Password:"
#~ msgstr "कूटशब्द को निश्चित करें:"

#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "मौज़ूदा कूटशब्द:"

#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "नया कूटशब्द"

#~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
#~ msgstr "मौजूदा कूटशब्द खत्म हो गया. कृपया अपना कूटशब्द बदलें."

#~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
#~ msgstr "आपका कूटशब्द का अगले %d दिनों में खत्म हो गया."

#~ msgid "Editor (read, create, edit)"
#~ msgstr "संपादक (पढे, बनाएँ, संपादक)"

#~ msgid "Author (read, create)"
#~ msgstr "लेखक (पढे, बनाएँ)"

#~ msgid "Reviewer (read-only)"
#~ msgstr "समीक्षक (सिर्फ पढने के लिए)"

#~ msgid "Delegate Permissions"
#~ msgstr "डेलिगेट अनुमतियाँ"

#~ msgid "Permissions for %s"
#~ msgstr "%s के लिए अनुमति"

#~ msgid ""
#~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
#~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
#~ "behalf."
#~ msgstr ""
#~ "यह संदेश स्वतः एवोल्यूशन के द्वारा भेजा गया है कि आपको बतौर डेलिगेट चुना गया है. आप मेरे "
#~ "बदले संदेश अब भेज सकते हैं."

#~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
#~ msgstr "आपको मेरे फ़ोल्डर पर निम्नलिखित अनुमति दिया गया है:"

#~ msgid "You are also permitted to see my private items."
#~ msgstr "आपको निजी मद देखने की भी अनुमति है."

#~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
#~ msgstr "हालांकि आपको निजी मद देखने की भी अनुमति नहीं है."

#~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
#~ msgstr "आपको %s के लिए बतौर डेलिगेट नियुक्त किया गया है"

#~ msgid "Could not access Active Directory"
#~ msgstr "सक्रिय डिरेक्ट्री नहीं पहुँच कर सकता"

#~ msgid "Could not find self in Active Directory"
#~ msgstr "सक्रिय डिरेक्ट्री में स्वयं को पा नहीं सकता"

#~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
#~ msgstr "%s डेलिगेट को सक्रिय निर्देशिका में नहीं पा सकता"

#~ msgid "Could not remove delegate %s"
#~ msgstr "%s डेलिगेट हटा नहीं सकता"

#~ msgid "Could not update list of delegates."
#~ msgstr "डेलिगेट की सूची अद्यतन नहीं कर सकता."

#~ msgid "Could not add delegate %s"
#~ msgstr "डेलिगेट %s जोड़ नहीं सका"

#~ msgid "Error reading delegates list."
#~ msgstr "डेलिगेट सूची पढने में त्रुटि"

#~ msgid "Co_ntacts:"
#~ msgstr "संपर्क (_n): "

#~ msgid "Permissions for"
#~ msgstr "इसके लिए अनुमतियाँ"

#~ msgid ""
#~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
#~ "and access your folders with the permissions you give them."
#~ msgstr ""
#~ "ये उपयोक्ता आपके बदले डाक भेजने में समर्थ होंगे\n"
#~ "और आपके द्वारा दिये गये अनुमति से आपके फ़ोल्डर में पहुंच सकेंगे."

#~ msgid "_Delegate can see private items"
#~ msgstr "डेलिगेट निजी मद देख सकता है (_D)"

#~ msgid "_Summarize permissions"
#~ msgstr "अनुमतियाँ सार दें (_S)"

#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "फ़ोल्डर आकार"

#~ msgid "Exchange Folder Tree"
#~ msgstr "फ़ोल्डर तरू बदलें"

#~ msgid "Unsubscribe Folder..."
#~ msgstr "फ़ोल्डरों की सदस्यता अस्वीकार करें ..."

#~ msgid ""
#~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
#~ msgstr ""
#~ "<b>अभी आपकी अवस्थिति \"कार्यालय से बाहर\" है. </b>\n"
#~ "\n"
#~ "क्या आप अपनी अवस्थिति को \"कार्यालय में\" के रूप में परिवर्तित करना चाहेंगे? "

#~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
#~ msgstr "<b>कार्यालय से बाहर संदेश:</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
#~ "person who sends\n"
#~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>नीचे निर्दिष्ट संदेश उन सभी लोगों को स्वतः भेज दिया जायेगा जिसने \n"
#~ "आपको कार्यालय से बाहर रहने के दौरान डाक भेजा है.</small>"

#~ msgid "I am currently in the office"
#~ msgstr "मैं अभी कार्यालय में हूँ"

#~ msgid "I am currently out of the office"
#~ msgstr "मैं अभी कार्यालय से बाहर हूँ"

#~ msgid "No, Don't Change Status"
#~ msgstr "नहीं, स्थिति नहीं बदलें"

#~ msgid "Out of Office Assistant"
#~ msgstr "कार्यालय के बाहर का सहायक"

#~ msgid "Yes, Change Status"
#~ msgstr "नहीं, स्थिति बदलें"

#~ msgid "Password Expiry Warning..."
#~ msgstr "कूटशब्द समयसामप्ति चेतावनी..."

#~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
#~ msgstr "आपका कूटशब्द 7 दिन में समाप्त हो जायेगा..."

#~ msgid "_Change Password"
#~ msgstr "कूटशब्द बदलें (_C)"

#~ msgid "(Permission denied.)"
#~ msgstr "(अनुमति निषेधित.)"

#~ msgid "Add User:"
#~ msgstr "उपयोक्ता जोड़ें :"

#~ msgid "<b>Permissions</b>"
#~ msgstr "<b>अनुमति</b>"

#~ msgid "Cannot Delete"
#~ msgstr "विलोपित नहीं कर सकते"

#~ msgid "Cannot Edit"
#~ msgstr "संपादन नहीं कर सकते"

#~ msgid "Create items"
#~ msgstr "मद बनाएँ"

#~ msgid "Delete Any Items"
#~ msgstr "किसी मद को मिटाएँ"

#~ msgid "Delete Own Items"
#~ msgstr "अपना मद मिटाएँ"

#~ msgid "Edit Any Items"
#~ msgstr "किसी मद संपादित करें"

#~ msgid "Edit Own Items"
#~ msgstr "अपना मद संपादित करें"

#~ msgid "Folder contact"
#~ msgstr "फ़ोल्डर संपर्क"

#~ msgid "Folder owner"
#~ msgstr "फ़ोल्डर स्वामी"

#~ msgid "Folder visible"
#~ msgstr "फ़ोल्डर दृश्य"

#~ msgid "Read items"
#~ msgstr "मद पढ़ें"

#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "भूमिका: "

#~ msgid "<b>Message Settings</b>"
#~ msgstr "<b>संदेश सेटिंग</b>"

#~ msgid "<b>Tracking Options</b>"
#~ msgstr "<b>ट्रेकिंग विकल्प</b>"

#~ msgid "Exchange - Send Options"
#~ msgstr "विनिमय - प्रेषण विकल्प"

#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "सामान्य\n"
#~ "उच्च\n"
#~ "कम"

#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Personal\n"
#~ "Private\n"
#~ "Confidential"
#~ msgstr ""
#~ "सामान्य\n"
#~ "निजी\n"
#~ "निजी\n"
#~ "गोपनीय"

#~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
#~ msgstr "इस संदेश के लिए डेलिवरी रसीद का आग्रह करें (_d)"

#~ msgid "Request a _read receipt for this message"
#~ msgstr "इस संदेश के लिए पठन रसीद का आग्रह करें (_r)"

#~ msgid "Send as Delegate"
#~ msgstr "बतौर डेलिगेट भेजें"

#~ msgid "_Sensitivity: "
#~ msgstr "संवेदनशीलता (_S): "

#~ msgid "Address Book..."
#~ msgstr "पता-पुस्तिका..."

#~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
#~ msgstr "अन्य उपयोक्ता संपर्क की सदस्यता लें"

#~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
#~ msgstr "अन्य उपयोक्ता पंचांग की सदस्यता लें"

#~ msgid ""
#~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
#~ "operations and features."
#~ msgstr "प्लगिन जो कि विनिमय खाता विशिष्ट संक्रिया व गुण के संग्रह का नियंत्रण करता है."

#~ msgid "Exchange Operations"
#~ msgstr "विनिमय संक्रिया"

#~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
#~ msgstr "ऑफ़लाइन विधि \"विनिमय सेटिंग\" टैब में पहुँच नहीं ले सकता है."

#~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
#~ msgstr "विन्यास समस्या के कारण कूटशब्द नहीं बदल सकता."

#~ msgid "Cannot display folders."
#~ msgstr "इस फ़ोल्डर को दिखा नहीं सकता"

#~ msgid ""
#~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
#~ "after restarting Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "एक्सेंज खाता \"{0}\" विन्यास में परिवर्तन तब आयेगा जब आप छोड़ते हैं और एवोल्यूशन फिर "
#~ "आरंभ करते हैं."

#~ msgid "Could not authenticate to server."
#~ msgstr "सर्वर के साथ सत्यापन नहीं कर सका."

#~ msgid "Could not change password."
#~ msgstr "कूटशब्द नहीं कर सका"

#~ msgid ""
#~ "Could not configure Exchange account because \n"
#~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
#~ "username, and password, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "विनिमय खाता नहीं विन्यस्त कर सका \n"
#~ "एक अनजान गलतू हुई. URL जांचें, \n"
#~ "उपयोक्तानाम, और कूटशब्द और फिर कोशिश करें."

#~ msgid "Could not connect to Exchange server."
#~ msgstr "एक्चेंज सर्वर में जोड़ नहीं सका."

#~ msgid "Could not connect to server {0}."
#~ msgstr "{0} सर्वर में जोड़ नहीं सका."

#~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
#~ msgstr "डेलिगेट के लिए फ़ोल्डर अनुमति नहीं निर्धारित कर सका"

#~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
#~ msgstr "लेनदेन वेब भंडारन तंत्र नहीं पा सका."

#~ msgid "Could not locate server {0}."
#~ msgstr "सर्वर {0} नहीं देख सका."

#~ msgid "Could not make {0} a delegate"
#~ msgstr "{0} को एक डेलिगेट नहीं बना सका"

#~ msgid "Could not read folder permissions"
#~ msgstr "फ़ोल्डर अनमतियां को नहीं पढ़ सकता"

#~ msgid "Could not read folder permissions."
#~ msgstr "फ़ोल्डर अनमतियां को नहीं पढ़ सकता."

#~ msgid "Could not read out-of-office state"
#~ msgstr "कार्यालय से बाहर स्थिति नहीं पढ़ सका"

#~ msgid "Could not update folder permissions."
#~ msgstr "फ़ोल्डर अनुमतियां अद्यतन नहीं कर सका"

#~ msgid "Could not update out-of-office state"
#~ msgstr "कार्यालय से बाहर स्थिति नहीं अद्यतन कर सका"

#~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
#~ msgstr ""
#~ "सदस्यता लिए उपयोक्ता डाकसूची में लोड करने के लिए एवोल्यूशन फिर आरंभ करने की जरूरत है"

#~ msgid "Exchange Account is offline."
#~ msgstr "लेनदेन खाता ऑफ़लाइन है"

#~ msgid ""
#~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
#~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
#~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
#~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
#~ "need to enable this functionality in order for \n"
#~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
#~ "\n"
#~ "For information to provide to your Exchange \n"
#~ "administrator, please follow the link below:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "  "
#~ msgstr ""
#~ "एक्सेंज सर्वर पर एक्सेंज संबंधक कुछ प्रकार्यात्मकता पर\n"
#~ "पहुंच की जरूरत रखता है जो लगता है कि\n"
#~ "निष्क्रिय या अवरूद्ध है.  (यह प्रायः \n"
#~ "अनिच्छित है.) आपके एक्सेंज प्रशासक \n"
#~ "को इस प्रकार्यात्मकता को सक्रिय करने की जरूरत होगी \n"
#~ "एवोल्यूशन एक्सेंज संबंधक को प्रयोग करने के लिए.\n"
#~ "\n"
#~ "आपके एक्सेंज प्रशासक पर सूचना देने के लिए \n"
#~ "कृपया नीचे के लिंक पर जाएँ:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "  "

#~ msgid "Folder offline"
#~ msgstr "फ़ोल्डर ऑफ़लाइन"

#~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
#~ msgstr "ग्लोबल कैटालॉग सर्वर पहुँच योग्य नहीं"

#~ msgid ""
#~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
#~ "account configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "अगर OWA एक अलग पथ पर चल रहा है, आप निश्चित रूप से खाता विन्यास संवाद में बतायें."

#~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
#~ msgstr "{0} के लिए डाकपेटी इस सर्वर पर नहीं है."

#~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
#~ msgstr "निश्चित करें कि URL ठीक है और फिर कोशिश करें."

#~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
#~ msgstr "सुनिश्चित करें कि सर्वर नाम की वर्तनी सही है और फिर कोशिश करें."

#~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
#~ msgstr "सुनिश्चित करें कि उपयोक्तानाम व कूटशब्द सही है और फिर कोशिश करें."

#~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
#~ msgstr "इस खाता के लिए कोई ग्लोबल कैटालॉग सर्वर विन्यस्त नहीं"

#~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
#~ msgstr "उपयोक्ता {0} का {1} पर कोई डाकपेटी नहीं."

#~ msgid "No such user {0}"
#~ msgstr "वैसा कोई {0} उपयोक्ता नहीं"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "कूटशब्द सफलतापूर्वक बदला गया"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया कोई डेलिगेट ID दाखिल करें या भेजें को बतौर डेलिगेट विकल्प के रूप में विचयनित करें."

#~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
#~ msgstr "कृपया सुनिश्चित करें कि ग्लोबल कैटालॉग सर्वर नाम सही है."

#~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
#~ msgstr "एवोल्यूशन को फिर परिवर्तन के लागू होने के लिए फिर आरंभ करें"

#~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
#~ msgstr "सर्वर ने कूटशब्द लौटाया क्योंकि यह काफी कमजोर है"

#~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
#~ msgstr "एक्सचेंज खाता तब निष्क्रिय किया जायेगा जब आप एवॉल्यूशन छोड़ देंगे"

#~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
#~ msgstr "एक्सचेंज खाता तब हटाया जायेगा जब आप एवॉल्यूशन छोड़ देंगे"

#~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
#~ msgstr "विनिमय संबंधक के लिए विनिमय सर्वर सुसंगत नहीं है."

#~ msgid ""
#~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
#~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
#~ msgstr ""
#~ "सर्वर एक्सेंज 5.5 चला रहा है. एक्सेंच संबंधक \n"
#~ "सिर्फ Microsoft Exchange 2000 औऱ 2003 को समर्थन करता है."

#~ msgid ""
#~ "This probably means that your server requires \n"
#~ "you to specify the Windows domain name \n"
#~ "as part of your username (eg, &quot;DOMAIN\\user&quot;).\n"
#~ "\n"
#~ "Or you might have just typed your password wrong."
#~ msgstr ""
#~ "इसका शायद मतलब है कि आपका सर्वर \n"
#~ "आपसे विंडोज के डोमेन नाम को निर्दिष्ट करना चाहता है \n"
#~ "आपके उपयोक्तानाम के हिस्से के रूप में (उदा, &quot;DOMAIN\\user&quot;).\n"
#~ "\n"
#~ "या संभव है कि आपने कूटशब्द गलत लिखा हो."

#~ msgid "Try again with a different password."
#~ msgstr "अलग कूटशब्द के साथ फिर कोशिश करें"

#~ msgid "Unable to add user to access control list:"
#~ msgstr "पहुंच नियंत्रण सूची में उपयोक्ता जोड़ने में असमर्थ :"

#~ msgid "Unable to edit delegates."
#~ msgstr "डेलिगेट संपादन में विफल."

#~ msgid "Unknown error looking up {0}"
#~ msgstr "{0} के लिए देखने वाला अज्ञात त्रुटि"

#~ msgid ""
#~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
#~ msgstr "आप इस सर्वर पर डाक भंडारण के लिए उपलब्ध कोटा सीमा के निकट हैं."

#~ msgid ""
#~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
#~ "time."
#~ msgstr "आपको कोई संदेश किसी खास समय में केवल एक डेलिगेटर के बदले भेजने की अनुमति है."

#~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
#~ msgstr "आप स्वयं को नहीं दे सकते हैं"

#~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
#~ msgstr ""
#~ "आप अपने लिए इस सर्वर पर डाक भंडारण की उपलब्ध कोटा सीमा से ज्यादा का उपयोग कर रहे "
#~ "हैं."

#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
#~ "some mail."
#~ msgstr ""
#~ "आपका मौजूदा प्रयोग है : {0}KB. कुछ डाक मिटाकर स्थान खाली करने की कोशिश करें."

#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
#~ "receive mail now."
#~ msgstr "आपका मौजूदा प्रयोग है : {0}KB. आप अब डाक भेजने व पाने में समर्थ न हो पाएंगे."

#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
#~ "you clear up some space by deleting some mail."
#~ msgstr ""
#~ "आपका मौजूदा प्रयोग है : {0}KB. आप तबतक डाक न भेज पाएंगे जबतक कि कुछ डाक मिटाकर "
#~ "स्थान खाली करने की कोशिश करें."

#~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
#~ msgstr "{0} को पहुंच नियंत्रण सूचा में जोड़ नहीं सकता"

#~ msgid "{0} is already a delegate"
#~ msgstr "{0} पहले से एक डेलिगेट है"

#~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
#~ msgstr "अन्य उपयोक्ता कार्य की सदस्यता लें"

#~ msgid "Check folder permissions"
#~ msgstr "फ़ोल्डर अनुमति जांचें"

#~ msgid "Compose messages using an external editor"
#~ msgstr "किसी बाहरी संपादक के प्रयोग से संदेश लिखें"

#~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
#~ msgstr "Select a (48*48) png of size < 700bytes"

#~ msgid "PNG files"
#~ msgstr "पीएनजी फ़ाइलें"

#~ msgid "_Face"
#~ msgstr "मुखरा (_F)"

#~ msgid ""
#~ "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to "
#~ "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/."
#~ "evolution/faces This will be used in messages that are sent further."
#~ msgstr ""
#~ "बाहर जाने वाले संदेश से मुखरा शीर्षिका जोड़ें. पहली बार उपयोक्ता को किसी 48*48 png "
#~ "चित्र विन्यस्त करने की जरूरत होती है. यह base64 एन्कोडेड है और ~/.evolution/फेस में "
#~ "जमा है. इसे संदेशों में प्रयोग किया जाएगा जिसे आगे भेजा जाता है."

#~| msgid ""
#~| "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
#~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
#~ msgstr "बाजू पट्टी संदर्भ मेन्यू में डाक फ़ोल्डर की सदस्यता वापस लेने की अनुमति दें."

#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>सर्वर</b>"

#~| msgid "A plugin to setup google calendar and contacts."
#~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
#~ msgstr "गूगल पंचांग व संपर्क सेट करने के लिए प्लगिन."

#~ msgid "Checklist"
#~ msgstr "जांचसूची"

#~| msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources."
#~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
#~ msgstr "ग्रूपवाइज पंचांग और संपर्क स्रोत सेट करने के लिए प्लगिन."

#~| msgid "Groupwise Account Setup"
#~ msgid "GroupWise Account Setup"
#~ msgstr "ग्रूपवाइज खाता सेटअप"

#~ msgid ""
#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
#~ "\n"
#~ "Message from '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Click 'Forward' to install the shared folder\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "इस उपयोक्ता '%s' ने एक फ़ोल्डर आपसे एक साझा किया है\n"
#~ "\n"
#~ "'%s' से संदेश\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "इस साझा फ़ोल्डर संस्थापित करने के लिए 'अग्रेषित करें' बटन दबाएँ\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Shared Folder Installation"
#~ msgstr "साझा फ़ोल्डर संस्थापन"

#~ msgid "Junk Mail Settings..."
#~ msgstr "कचरा डाक डाक सेटिंग..."

#~ msgid "<b>Junk List:</b>"
#~ msgstr "<b>कचरा डाक सूची:</b>"

#~ msgid "_Junk List"
#~ msgstr "कचरा डाक सूची (_J)"

#~ msgid "Message retracted successfully"
#~ msgstr "संदेश सफलतापूर्वक वापस किया गया"

#~ msgid "Retract Mail"
#~ msgstr "डाक ला रहा है"

#~| msgid "Add Send Options to groupwise messages"
#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
#~ msgstr "ग्रूपवाइज संदेश में भेजें विकल्प जोड़ें"

#~| msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
#~ msgid "A plugin for the features in GroupWise accounts."
#~ msgstr "ग्रूपवाइज खाता में फीचर के लिए प्लगिन"

#~| msgid "Groupwise Features"
#~ msgid "GroupWise Features"
#~ msgstr "ग्रूपवाइज फीचर"

#~ msgid "Message retract failed"
#~ msgstr "संदेश वापसी विफल"

#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
#~ msgstr "यह सर्वर चुने गए संदेश को फिर वापस करने अनुमति नहीं देता है."

#~ msgid "Invalid user"
#~ msgstr "अवैध उपयोक्ता"

#~ msgid "Proxy access cannot be given to user &quot;{0}&quot;"
#~ msgstr "&quot;{0}&quot; उपयोक्ता को प्रॉक्सी पहुँच नहीं दी जा सकती है."

#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "उपयोक्ता चुनें"

#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
#~ msgstr "आपने इस उपयोक्ता को पहले से प्रॉक्सी अनुमति दी है."

#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
#~ msgstr "आपको कोई वैध उपयोक्ता नाम प्रॉक्सी अधिकार देने के लिए निर्दिष्ट करना है."

#~ msgid ""
#~ "Account &quot;{0}&quot; already exists. Please check your folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "&quot;{0}&quot; खाता से फ़ोल्डर पहले से उपस्थित है. कृपया अपने फ़ोल्डर तरू को जाँचें."

#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "खाता पहले से मौजूद है"

#~ msgid ""
#~ "Proxy login as &quot;{0}&quot; was unsuccessful. Please check your email "
#~ "address and try again."
#~ msgstr ""
#~ "बतौर &quot;{0}&quot; प्रॉक्सी लॉगिन असफल था. कृपया अपना ईमेल पता जाँचें और फिर "
#~ "कोशिश करें."

#~ msgid "This is a recurring meeting"
#~ msgstr "इसे बारंबार होने वाली घटना बनाएँ"

#~ msgid "Would you like to decline it?"
#~ msgstr "क्या आप इसे मना करना चाहेंगे?"

#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user &quot;{0}&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "आप निर्दिष्ट &quot;{0}&quot; उपयोक्ता के साथ यह फ़ोल्डर साझा नहीं कर सकते हैं."

#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
#~ msgstr "आपको कोई उपयोक्ता नाम निर्दिष्ट करना है जो आप इस सूची में जोड़ना चाहते हैं"

#~ msgid "Accept Tentatively"
#~ msgstr "औपबंधिक स्वीकारें"

#~ msgid "<b>Users:</b>"
#~ msgstr "<b>उपयोक्ता:</b>"

#~ msgid "C_ustomize notification message"
#~ msgstr "अधिसूचना संदेश मनपसंद बनाएँ (_u)"

#~ msgid "Con_tacts..."
#~ msgstr "संपर्क..."

#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
#~ msgstr "सहभागी निम्न सूचना पाएंगे.\n"

#~ msgid "_Not Shared"
#~ msgstr "साझाकृत नहीं (_N)"

#~ msgid "_Shared With..."
#~ msgstr "इसके साथ साझा (_S) ..."

#~ msgid "_Sharing"
#~ msgstr "साझा कर रहा है (_S)"

#~ msgid "Add/Edit"
#~ msgstr "जोड़ें/संपादन"

#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
#~ msgstr "_folders/options/rules/ को रूपांतरित करें"

#~ msgid "Read items marked _private"
#~ msgstr "मद निजी रूप में चिह्नित को पढ़ें (_p)"

#~ msgid "Subscribe to my _alarms"
#~ msgstr "मेरी चेतावनी की सदस्यता लें (_a)"

#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
#~ msgstr "मेरी सूचना की सदस्यता लें (_n)"

#~ msgid "permission to read|_Read"
#~ msgstr "पढ़ें (_R)"

#~ msgid "<b>Account Name</b>"
#~ msgstr "<b>खाता नाम</b>"

#~ msgid "Proxy Login"
#~ msgstr "प्रॉक्सी लॉगिन"

#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "%s कूटशब्द दाखिल करें %s (उपभोक्ता %s)"

#~ msgid "_Proxy Login..."
#~ msgstr "प्रॉक्सी लॉगिन (_P)..."

#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
#~ msgstr "प्रॉक्सी टैब के खाता ऑनलाइन रहने पर उपलब्ध होगा."

#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
#~ msgstr "प्रॉक्सी टैब के उपलब्ध होने पर खाता सक्रिय हो जायेगा."

#~| msgid "Insert advanced send options"
#~ msgid "Advanced send options"
#~ msgstr "उन्नत प्रेषण विकल्प"

#~ msgid "Enter the users and set permissions"
#~ msgstr "उपयोक्ता दाखिल करें और अनुमति सेट करें"

#~ msgid "New _Shared Folder..."
#~ msgstr "नया साझाकृत फ़ोल्डर (_S)..."

#~ msgid "Add   "
#~ msgstr "जोड़ें   "

#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "संदेश स्थिति"

#~ msgid "Creation date:"
#~ msgstr "समाप्ति की तिथि:"

#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "प्राप्तकर्ता:"

#~ msgid "Delivered: "
#~ msgstr "दिया गया"

#~ msgid "Opened: "
#~ msgstr "खुला: "

#~ msgid "Accepted: "
#~ msgstr "स्वीकृत: "

#~ msgid "Deleted: "
#~ msgstr "विलोपित: "

#~ msgid "Declined: "
#~ msgstr "मनाही की गई: "

#~ msgid "Completed: "
#~ msgstr "समाप्त "

#~ msgid "Undelivered: "
#~ msgstr "नहीं दिया गया: "

#~ msgid "Track Message Status..."
#~ msgstr "संदेश स्थिति ट्रैक करें..."

#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
#~ msgstr "हुला पंचांग स्रोत सेट करने के लिए प्लगिन."

#~ msgid "Hula Account Setup"
#~ msgstr "हुला खाता सेटअप"

#~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
#~ msgstr "<b>मनपसंद शीर्षिका</b>"

#~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
#~ msgstr "<b>IMAP शीर्षिका</b>"

#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
#~ msgstr "IMAP खाता में फीचर के लिए प्लगिन"

#~ msgid "_Import to Calendar"
#~ msgstr "पंचांग में आयात करें (_I)"

#~ msgid "Import ICS"
#~ msgstr "आयात ICS"

#~ msgid "Imports ICS attachments to calendar."
#~ msgstr "पंचांग में ICS संलग्नक आयात करता है."

#~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
#~ msgstr "हार्डवेयर एबेस्ट्रेक्सन लेयर लोड नहीं"

#~ msgid ""
#~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
#~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "\"hald\" सेवा जरूरी है लेकिन अभी नहीं चल रहा है. कृपया सेवा सक्रिय करें और यह "
#~ "प्रोग्राम फिर चलाएँ या अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें."

#~ msgid ""
#~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
#~ "not connected to the system or it is not powered on."
#~ msgstr ""
#~ "एवोल्यूशन किसी iPod को नहीं पा सका जिससे तुल्यकालित किया जाना है. या तो iPod तंत्र "
#~ "से कनेक्टेड नहीं है या यह चालू नहीं किया गया है."

#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
#~ msgstr "आईकैलेंडर प्रारूप (.ics)"

#~ msgid ""
#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
#~ msgstr "चयनित कार्य/ज्ञापन/पंचांग/पता पुस्तिका को Apple iPod के साथ तुल्यकालित करें"

#~ msgid "Synchronize to iPod"
#~ msgstr "iPod से तुल्यकालित करें"

#~ msgid "iPod Synchronization"
#~ msgstr "iPod तुल्यकालन"

#~ msgid "_Tasks :"
#~ msgstr "कार्य (_T) :"

#~ msgid "Memos :"
#~ msgstr "ज्ञापन :"

#~ msgid "Allows disabling of accounts."
#~ msgstr "खाताओं के निष्क्रियकरण की अनुमति दें."

#~ msgid "Blink icon in notification area."
#~ msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में प्रतीक ब्लिंक करें."

#~ msgid "Whether the icon should blink or not."
#~ msgstr "क्या प्रतीक दिखाई देना चाहिए"

#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
#~ msgstr "_D-Bus संदेश उत्पन्न करें"

#~ msgid "Evolution's Mail Notification"
#~ msgstr "एवोल्यूशन डाक की सूचना"

#~ msgid "Show icon in _notification area"
#~ msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में प्रतीक दिखाएँ (_n)"

#~ msgid "B_link icon in notification area"
#~ msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में प्रतीक ब्लिंक करें (_l)"

#~ msgid "Popup _message together with the icon"
#~ msgstr "प्रतीक के साथ संदेश एक साथ पॉप अप करें (_m)"

#~ msgid "Specify _filename:"
#~ msgstr "फाइलनाम निर्दिष्ट करें (_f)"

#~ msgid "Pl_ay"
#~ msgstr "बजाएँ (_a)"

#~ msgid ""
#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
#~ "arrived."
#~ msgstr ""
#~ "कोई D-Bus संदेश बनाता है या इस उपयोक्ता को अधिसूचना क्षेत्र में अधिसूचित करता है और "
#~ "अधिसूचना संदेश देता है जब कभी नया संदेश आता है."

#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
#~ "mail message."
#~ msgstr "एक प्लगिन जो बैठक का निर्माण डाक संदेश से सामग्री से करने की अनुमति देता है"

#~ msgid "Con_vert to Meeting"
#~ msgstr "बैठक को बदलें (_v)"

#~ msgid "Mail to meeting"
#~ msgstr "मीटिंग को डाक भेजें"

#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
#~ "message."
#~ msgstr "एक प्लगिन जो कार्य के निर्माण की अनुमति देता है डाक संदेश की सामग्री के साथ."

#~ msgid "Con_vert to Task"
#~ msgstr "कार्य में बदलें (_v)"

#~ msgid "Mail to task"
#~ msgstr "कार्य को डाक भेजें"

#~ msgid "Contact list _owner"
#~ msgstr "संपर्क सूची मालिक (_o)"

#~ msgid "Get list _archive"
#~ msgstr "सूची आर्काइव पायें (_a)"

#~ msgid "Get list _usage information"
#~ msgstr "सूची प्रयोग सूचना सूची पायें"

#~ msgid "_Post message to list"
#~ msgstr "सूची को संदेश भेजें (_P)..."

#~ msgid "_Un-subscribe to list"
#~ msgstr "सदस्यता वापस लें (_U)"

#~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
#~ msgstr "पठित रूप में सारे संदेश चिह्नित करने के लिए प्रयुक्त"

#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
#~ msgstr "एक प्लगिन जो एकल प्लगिन लागू करता है."

#~ msgid "Mono Loader"
#~ msgstr "एकल भारक"

#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
#~ msgstr "देखरेख के लिए प्लगिन कि कौन सा प्लगिन सक्रिय है या निष्क्रिय."

#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
#~ "to disable HTML messages.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
#~ msgstr ""
#~ "एक जांच प्लगिन जो एक फॉरमेटर प्लगिन को दिखाता है जो आपको HTML डाक निष्क्रिय करने "
#~ "के लिए चुनने की अनुमति देता है.\n"
#~ "\n"
#~ "यह प्लगिन सिर्फ असमर्थित प्रदर्शन कोड है.\n"

#~ msgid "Prefer PLAIN"
#~ msgstr "PLAIN को वरीयता दें"

#~ msgid "Evolution Profiler"
#~ msgstr "एवोल्यूशन प्रोफाइलर"

#~ msgid "Writes a log of profiling data events."
#~ msgstr "आंकड़ा भरने संबंधी घटना का लॉग लिखें"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">अवस्थिति</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">स्रोत</span>"

#~| msgid ""
#~| "SSH\n"
#~| "Public FTP\n"
#~| "FTP (with login)\n"
#~| "Windows share\n"
#~| "WebDAV (HTTP)\n"
#~| "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
#~| "Custom Location"
#~ msgid ""
#~ "Secure FTP (SSH)\n"
#~ "Public FTP\n"
#~ "FTP (with login)\n"
#~ "Windows share\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "Custom Location"
#~ msgstr ""
#~ "Secure FTP (SSH)\n"
#~ "Public FTP\n"
#~ "FTP (with login)\n"
#~ "Windows share\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "Custom Location"

#~ msgid ""
#~ "iCal\n"
#~ "Free/Busy"
#~ msgstr ""
#~ "iCal\n"
#~ "मुक्त/व्यस्त"

#~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
#~ msgstr "एक प्लगइन जो पाइथन के द्वारा लिखे गए दूसरे प्लगइन को लोड करता है."

#~ msgid "Python Loader"
#~ msgstr "पाइथन भारक"

#~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
#~ msgstr "स्पैमएसेसिन (अंतर्निहित)"

#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
#~ msgstr "SpamAssassin नहीं मिला, कोड: %d"

#~ msgid "Error after fork: %s"
#~ msgstr "फोर्क के बाद त्रुटि: %s"

#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "SpamAssassin संतति प्रक्रिया प्रतिक्रिया नहीं देती है, नष्ट कर रहा है..."

#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "SpamAssassin संतति प्रक्रिया के लिए प्रतीक्षा में व्यवधान, रोक रहा है..."

#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
#~ msgstr "SpamAssassin में पाइप विफल, त्रुटि: %d"

#~ msgid "SpamAssassin is not available."
#~ msgstr "SpamAssassin मौजूद नहीं"

#~ msgid ""
#~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
#~ "SpamAssassin to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "स्पैमएसेसिन के प्रयोग से कचरा डाक संदेश फ़िल्टर करें. इस प्लगिन के लिए स्पैमएसेसिन के "
#~ "संस्थापित होने की जरूरत है."

#~ msgid "SpamAssassin junk plugin"
#~ msgstr "स्पैमएसेसिन कचरा डाक प्लगिन"

#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
#~ msgstr "सारे संलग्नक या संदेश का एख हिस्सा को एक साथ सहेजने के लिए प्लगिन>"

#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "संलग्नक सहेजें..."

#~ msgid "Save all attachments"
#~ msgstr "सभी संलग्नक सहेजें"

#~ msgid "Select save base name"
#~ msgstr "सेव आधार नाम चुनें"

#~ msgid "Select one source"
#~ msgstr "एक स्रोत चुनें"

#~ msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
#~ msgstr "देखने के लिए एखल पंचांग या कार्य स्रोत चुनें."

#~ msgid "Guides you through your initial account setup."
#~ msgstr "आपके आरंभिक खाता सेटअप के मार्फत गाइड."

#~ msgid "Setup Assistant"
#~ msgstr "सेटअप सहायक"

#~ msgid "Importing data."
#~ msgstr "आंकड़ा आयात कर रहा है"

#~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
#~ msgstr "संकेत करता है कि संदेश का थ्रेडिंग विषय में वापस जायेगा."

#~ msgid "Subject Threading"
#~ msgstr "विषय थ्रेडिंग"

#~ msgid "Thread messages by subject"
#~ msgstr "विषय अनुसार संदेश लड़ीबद्ध करें"

#~ msgid "Drafts based template plugin"
#~ msgstr "मसौदा आधारित टेंपलेट प्लगिन"

#~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
#~ msgstr "एक सरल प्लगइन जो yTNEF का प्रयोग TNEF संलग्नक डिकोड के लिए करता है."

#~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
#~ msgstr "WebDAV संपर्क सेट करने के लिए प्लगिन."

#~ msgid "Evolution Shell"
#~ msgstr "एवोल्यूशन कोष्ठ"

#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
#~ msgstr "एवोल्यूशन कोष्ठ कॉन्फिग फैक्टरी"

#~ msgid "Evolution Test"
#~ msgstr "एवोल्यूशन जांच"

#~ msgid "Evolution Test component"
#~ msgstr "एवोल्यूशन जांच घटक"

#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
#~ msgstr "<b> सक्रिय कनेक्शन</b>"

#~ msgid "Active Connections"
#~ msgstr "सक्रिय कनेक्शन"

#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
#~ msgstr "इन संबंधनों को बंद करने के लिए OK पर क्लिक करें और ऑफ़लाइन जाएँ"

#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
#~ msgstr "गनोम इस तंत्र पर संस्थापित होता हुआ नहीं दिखाई पड़ता."

#~ msgid "Error executing %s."
#~ msgstr "%s के निष्पादन में त्रुटि"

#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "ऑफ़लाइन काम करें"

#~ msgid "Unknown system error."
#~ msgstr "अज्ञात तंत्र त्रुटि"

#~ msgid "%ld KB"
#~ msgstr "%ld KB"

#~ msgid "Cannot register on OAF"
#~ msgstr "OAF पर दर्ज नहीं कर सकता"

#~ msgid "Configuration Database not found"
#~ msgstr "विन्यास डाटाबेस नहीं मिला"

#~ msgid "New Test"
#~ msgstr "नया परीक्षण"

#~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
#~ msgstr "निर्दिष्ट घटक को सक्रिय करते हुए एवोल्यूशन आरंभ करें"

#~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
#~ msgstr "एवोल्यूशन 1.4 से बलपूर्वक पुनर्प्रवासित करें"

#~ msgid "Evolution can not start."
#~ msgstr "एवोल्यूशन आरंभ नहीं कर सकता."

#~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
#~ msgstr "श्रेणीविस्तार के लिए डिस्क स्थान अपर्याप्त है."

#~ msgid "Really delete old data?"
#~ msgstr "वास्तव में पुराने आंकड़ों को मिटाना चाहते हैं?"

#~ msgid ""
#~ "The entire contents of the &quot;evolution&quot; directory are about to "
#~ "be permanently removed.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
#~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
#~ "correctly before deleting this old data.\n"
#~ "\n"
#~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
#~ "without manual intervention.\n"
#~ msgstr ""
#~ "&quot;evolution&quot; निर्देशिका की सारी सामग्री स्थायी रूप में हटा दिया जाने "
#~ "वाला है.\n"
#~ "\n"
#~ "यह सलाह दी जाती है कि आप दस्ती रूप से जांचें कि आपके सारे डाक, संपर्क, औऱ पंचांग आंकड़ा "
#~ "मौजूद है, और एवोल्यूशन का यह संस्कऱण इस पुराने आंकड़े को मिटाने के पहले ठीक से चलता है.\n"
#~ "\n"
#~ "मिटाने पर, आप एवोल्यूशन के पिछले संस्करण पर बिना दस्ती हस्तक्षेप के पदावनत नहीं हो "
#~ "सकते.\n"

#~| msgid ""
#~| "The previous version of evolution stored its data in a different "
#~| "location.\n"
#~| "\n"
#~| "If you choose to remove this data, the entire contents of the &quot;"
#~| "evolution&quot; directory will be removed permanently. If you choose to "
#~| "keep this data, then you may manually remove the contents of &quot;"
#~| "evolution&quot; at your convenience.\n"
#~ msgid ""
#~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
#~ "location.\n"
#~ "\n"
#~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the &quot;"
#~ "evolution&quot; directory will be removed permanently. If you choose to "
#~ "keep this data, then you may manually remove the contents of &quot;"
#~ "evolution&quot; at your convenience.\n"
#~ msgstr ""
#~ "एवोल्यूशन का पिछला संस्करण ने अलग स्थान में आंकड़ा भंडारित कर रखा है.\n"
#~ "\n"
#~ "अगर आप इस आंकड़े को हटाना चाहते हैं, &quot;evolution&quot; निर्देशिका की सारी "
#~ "सामग्री स्थाई रूप से हटा दी जायेगी.  अगर आप इस आंकडे को रखना चाहते है, तो आप दस्ती "
#~ "रूप से &quot;evolution&quot; की सामग्री को अपनी सुविधानुसार हटा सकते हैं.\n"

#~ msgid ""
#~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
#~ "but you only have {1} available.\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to make more space available in your home directory before "
#~ "you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "आपके आंकडें को उन्नत कर रहा है और सेटिंग को {0} डिस्क स्थान की जरूरत है, लेकिन आपके पास "
#~ "सिर्फ {1} उपलब्ध है.\n"
#~ "\n"
#~ "जारी रखने के पहले आपको आपके घर निर्देशिका में ज्यादा स्थान चाहिए."

#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details"
#~ msgstr ""
#~ "आपके तंत्र विन्यास से आपका एवोल्यूशन विन्यास मेल नहीं खाता.\n"
#~ "\n"
#~ "विवरण हेतु सहायता पर क्लिक करें"

#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details."
#~ msgstr ""
#~ "आपके तंत्र विन्यास से आपका एवोल्यूशन विन्यास मेल नहीं खाता.\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "विवरण हेतु सहायता पर क्लिक करें"

#~ msgid "_Keep Data"
#~ msgstr "आंकड़ा रखें (_K)"

#~ msgid "_Remind Me Later"
#~ msgstr "मुझे बाद में याद दिलायें (_R)"

#~ msgid "<b>Field Value</b>"
#~ msgstr "<b>क्षेत्र मूल्य</b>"

#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>फ़िंगरप्रिंट्स</b>"

#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>इसके द्वारा जारी किया गया</b>"

#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>इसको जारी किया गया</b>"

#~ msgid "Dummy window only"
#~ msgstr "सिर्फ डमी विंडो"

#~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
#~ msgstr "%s (%s) को बंद कर रहा है\n"

#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "इस फ़ोल्डर में नक़ल लें..."

#~ msgid "Create a new address book folder"
#~ msgstr "नई पता पुस्तिका फ़ोल्डर बनाएँ"

#~ msgid "Forward Contact"
#~ msgstr "संपर्क अग्रेषित करें"

#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "फ़ोल्डर में खिसकाएँ..."

#~ msgid "Save as VCard..."
#~ msgstr "वीकार्ड के रूप में सहेजें..."

#~ msgid "Send message to contact"
#~ msgstr "संपर्क को संदेश भेजें"

#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
#~ msgstr "फ़ोल्डर संपर्क की नक़ल यहाँ लें (_C)"

#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
#~ msgstr "फ़ोल्डर सामग्री इसमें ले जाएँ (_M)"

#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
#~ msgstr "वीकार्ड के रुप में संपर्क सहेजें (_S)..."

#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
#~ msgstr "Vकार्ड के रूप में फ़ोल्डर संपर्क सहेजें (_S)"

#~ msgid "Delete _all Occurrences"
#~ msgstr "सभी आवृत्तियों को मिटाएँ (_a)"

#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "कार्य सप्ताह दिखाएँ"

#~ msgid "View the debug console for log messages"
#~ msgstr "लॉग संदेश के लिए डिबग कंसोल देखें"

#~ msgid "_Debug Logs"
#~ msgstr "डिबग लॉग (_D)"

#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
#~ msgstr "संदेश सूची के साथ किनारे व किनारे संदेश पूर्वावलोकन दिखाता है"

#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित संदेश की नक़ल बनाएँ"

#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड से चयनित संदेश को काटें"

#~ msgid "Hide _Read Messages"
#~ msgstr "पठित संदेश छुपाएँ (_R)"

#~ msgid ""
#~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
#~ msgstr "आरपार एक रेखा प्रदर्शित करने के बजाय मिटाए संदेश छुपाएँ "

#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड से संदेश को चिपकाएँ"

#~ msgid "Select _All Messages"
#~ msgstr "सभी संदेश चुनें (_A)"

#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
#~ msgstr "सभी और सिर्फ उन संदेशों को चुनें जो अभी नहीं चयनित किए गए हैं"

#~ msgid "Show Hidde_n Messages"
#~ msgstr "छुपे संदेश दिखायें (_n)"

#~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
#~ msgstr "संदेशों को दिखाएँ जो अस्थायी तौर पर छुपाए गए हैं"

#~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
#~ msgstr "सभी संदेश अस्थायी तौर पर छुपाएँ जो कि पहले पढ़े जा चुके हैं"

#~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
#~ msgstr "चुने संदेश अस्थायी तौर पर छुपाएँ"

#~ msgid "Not Junk"
#~ msgstr "कचरा डाक नहीं"

#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड से संदेश चिपकाएँ"

#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
#~ msgstr "फ़ोल्डर में नया संदेश प्रेषित करें (_t)"

#~ msgid "Post a Repl_y"
#~ msgstr "जवाब दें (_y)"

#~ msgid "Post a message to a Public folder"
#~ msgstr "सार्वजनिक फ़ोल्डर में संदेश प्रेषित करें"

#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
#~ msgstr "सार्वजनिक फ़ोल्डर में एक संदेश का जवाब दें"

#~ msgid "Select _All Text"
#~ msgstr "सारा पाठ चुनें (_A)"

#~ msgid "_Save Message..."
#~ msgstr "संदेश सहेजें (_S)..."

#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "मुख्य औज़ारपट्टी"

#~ msgid "Copy selected memo"
#~ msgstr "चयनित ज्ञापन नक़ल करें"

#~ msgid "Cut selected memo"
#~ msgstr "चयनित ज्ञापन काटें"

#~ msgid "Copy selected tasks"
#~ msgstr "चयनित कार्य नक़ल करें"

#~ msgid "Cut selected tasks"
#~ msgstr "चयनित कार्य को काटें"

#~ msgid "Mar_k as Complete"
#~ msgstr "समाप्त के रूप में चिह्नित करें (_k)"

#~ msgid "Show task preview window"
#~ msgstr "कार्य पूर्वावलोकन विंडो दिखाएँ"

#~ msgid "About Evolution..."
#~ msgstr "एवोल्यूशन के संबंध में..."

#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
#~ msgstr "औज़ार की दृश्यता को परिवर्तित करें"

#~ msgid "Evolution _FAQ"
#~ msgstr "एवोल्यूशन _FAQ"

#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
#~ msgstr "याद किए गए कूटशब्द को भूल गए, इसलिए आपको इसकेे लिय पुनः प्रांप्ट किया जायेंगे"

#~ msgid "Hide window buttons"
#~ msgstr "विंडो बटन छुपाएँ"

#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
#~ msgstr "बार बार पूछे जाने वाले प्रश्न वेबपेज खोलें"

#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "दोष रपट दर्ज करें"

#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
#~ msgstr "यदि हमलोग ऑफ़लाइन काम कर रहे हैं तो टॉगल करें."

#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
#~ msgstr "बाजू पट्टी देखें/छुपाएँ"

#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
#~ msgstr "प्रस्थिति पट्टी देखें/छुपाएँ"

#~ msgid "Work _Offline"
#~ msgstr "ऑफ़लाइन काम करें (_O)"

#~ msgid "_Hide Buttons"
#~ msgstr "बटन छुपाएँ (_H)"

#~ msgid "_Synchronization Options..."
#~ msgstr "तुल्यकालन विकल्प (_S)..."

#~ msgid "<b>Time Zones</b>"
#~ msgstr "<b>समय क्षेत्र</b>"

#~ msgid "<b>_Selection</b>"
#~ msgstr "<b>चयन (_S)</b>"

#~ msgid "Save Custom View"
#~ msgstr "मनपसंद दृश्य सहेजें"

#~ msgid "Factory"
#~ msgstr "फैक्टरी"

#~ msgid "Attachment Bar"
#~ msgstr "संलग्नक बार"

#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
#~ msgstr "%s: %s फ़ाइल संलग्न नहीं कर सकता है"

#~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
#~ msgstr "%s फ़ाइल संलग्न नहीं कर सकता है: नियमित फ़ाइल नहीं है"

#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME प्रकारः"

#~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
#~ msgstr "संलग्नक के स्वचालित प्रर्दशन के लिए सलाह दें"

#~ msgid "GDK fill color"
#~ msgstr "GDK रंग भरें"

#~ msgid "Fill stipple"
#~ msgstr "भरें स्टिपल"

#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "न्यूनतम चौड़ाई"

#~ msgid "Unknown character set: %s"
#~ msgstr "अज्ञात वर्ण समुच्चय: %s"

#~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
#~ msgstr "क्या इस विस्तारक को विस्तारित नहीं किया जाना है"

#~ msgid "Text of the expander's label"
#~ msgstr "विस्तारक लेबल का पाठ्यांश"

#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr "के लिए "

#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "लेबल और संतति के बीच दी जाने वाली जगह"

#~ msgid "Label widget"
#~ msgstr "लेबल विज़ेट"

#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
#~ msgstr "सामान्य विस्तारक लेबल के स्थान पर प्रदर्शित करने के लिए एक विज़ेट"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "विस्तारक के तीर का आकार"

#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "सूचकों के बीच स्थान"

#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "विस्तारक तीर के गिर्द स्थान"

#~ msgid "_Searches"
#~ msgstr "खोज (_S)"

#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "मौजूदा संदेश"

#~ msgid "The button state is online"
#~ msgstr "बटन स्टेट आनलाइन है"

#~ msgid "Sync with:"
#~ msgstr "इसके साथ तुल्यकालन"

#~ msgid "Sync Private Records:"
#~ msgstr "तुल्यकालिक निजी अभिलेख:"

#~ msgid "Sync Categories:"
#~ msgstr "तुल्यकालिक श्रेणियां:"

#~ msgid "Reflow model"
#~ msgstr "मॉडल फिर फ्लो करें"

#~ msgid "Column width"
#~ msgstr "स्तंभ चौड़ाई"

#~ msgid "Item ID"
#~ msgstr "मद ID"

#~ msgid "Cursor Row"
#~ msgstr "कर्सर पंक्ति"

#~ msgid "Cursor Column"
#~ msgstr "कर्सर स्तंभ"

#~ msgid "Sorter"
#~ msgstr "छांटक"

#~ msgid "Cursor Mode"
#~ msgstr "कर्सर विधि"

#~ msgid "<b>Replies</b>"
#~ msgstr "<b>जवाब</b>"

#~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>स्थिति खोज</b>"

#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Proprietary\n"
#~ "Confidential\n"
#~ "Secret\n"
#~ "Top Secret\n"
#~ "For Your Eyes Only"
#~ msgstr ""
#~ "सामान्य\n"
#~ "सांपत्तिक\n"
#~ "गोपनीय\n"
#~ "गुप्त\n"
#~ "अति गुप्त\n"
#~ "सिर्फ आपके लिए"

#~ msgid ""
#~ "Undefined\n"
#~ "High\n"
#~ "Standard\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "अपरिभाषित\n"
#~ "उंचा\n"
#~ "मानक\n"
#~ "कम"

#~ msgid "%s (...)"
#~ msgstr "%s (...)"

#~ msgid "Edit Master Category List..."
#~ msgstr "मुख्य श्रेणी सूची का संपादन कर रहा है..."

#~ msgid "Selected Column"
#~ msgstr "चयनित स्तंभ"

#~ msgid "Focused Column"
#~ msgstr "केंद्रित स्तंभ"

#~ msgid "Strikeout Column"
#~ msgstr "हटाया गया स्तंभ"

#~ msgid "Underline Column"
#~ msgstr "रेखांकित स्तंभ"

#~ msgid "Bold Column"
#~ msgstr "गहरा स्तंभ"

#~ msgid "Color Column"
#~ msgstr "रंग स्तंभ"

#~ msgid "BG Color Column"
#~ msgstr "BG रंग स्तंभ"

#~ msgid "DnD code"
#~ msgstr "DnD कोड"

#~ msgid "Full Header"
#~ msgstr "पूरा शीर्षक"

#~ msgid "Add a column..."
#~ msgstr "एक स्तंभ जोड़ें"

#~ msgid "Field Chooser"
#~ msgstr "क्षेत्र चयनक"

#~ msgid "Alternating Row Colors"
#~ msgstr "पंक्ति रंग को बदल रहा है"

#~ msgid "Horizontal Draw Grid"
#~ msgstr "क्षैतिज आलेख ग्रिड"

#~ msgid "Vertical Draw Grid"
#~ msgstr "लंबवत आलेख ग्रिड"

#~ msgid "Draw focus"
#~ msgstr "फोकस करें"

#~ msgid "Cursor mode"
#~ msgstr "कर्सर विधि"

#~ msgid "Selection model"
#~ msgstr "मॉडल चयन"

#~ msgid "Length Threshold"
#~ msgstr "लंबाई थ्रेसहोल्ड"

#~ msgid "Sort Info"
#~ msgstr "सूचना छाँटें"

#~ msgid "Cursor row"
#~ msgstr "कर्सर पंक्ति"

#~ msgid "Use click to add"
#~ msgstr "जोड़ने के लिए क्लिक करें"

#~ msgid "ETree table adapter"
#~ msgstr "ETree सारणी अनुकूलक"

#~ msgid "Retro Look"
#~ msgstr "रीट्रो रूप"

#~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
#~ msgstr "पंक्ति खींचें और +/- विस्तारक."

#~ msgid "Event Processor"
#~ msgstr "घटना प्रोसेसर"

#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "आर-पार काटें"

#~ msgid "Clip Width"
#~ msgstr "चौड़ाई काटें"

#~ msgid "Clip Height"
#~ msgstr "ऊँचाई काटें"

#~ msgid "Fill clip rectangle"
#~ msgstr "क्लिप आयताकार भरें"

#~ msgid "Use ellipsis"
#~ msgstr "दीर्घवृत का प्रयोग करें"

#~ msgid "Ellipsis"
#~ msgstr "दीर्घवृत"

#~ msgid "Break characters"
#~ msgstr "टूटा वर्ण"

#~ msgid "Max lines"
#~ msgstr "अधिकतम पंक्तियाँ"

#~ msgid "Draw borders"
#~ msgstr "किनारा खींचें"

#~ msgid "Allow newlines"
#~ msgstr "नई पंक्ति स्वीकारें"

#~ msgid "Draw background"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि खींचें"

#~ msgid "Draw button"
#~ msgstr "बटन खीचें"

#~ msgid "Cursor position"
#~ msgstr "कर्सर स्थिति"

#~ msgid "IM Context"
#~ msgstr "IM संदर्भ"

#~ msgid "Handle Popup"
#~ msgstr "पॉप अप संभालें"

#~ msgid "_Random"
#~ msgstr "क्रमहीन (_R)"

#~ msgid "0:00 / 0:00"
#~ msgstr "0:00 / 0:00"

#~ msgid "Show Status Bar"
#~ msgstr "प्रस्थिति बार दिखायें"

#~ msgid "An Unknown type of setting was found!"
#~ msgstr "अज्ञात सेटिंग पायी गयी!"

#~ msgid "Failed to migrate from 0.2.14"
#~ msgstr "से माइग्रेट करने में विफल 0.2.14"

#~ msgid ""
#~ "<b>{title}</b>\n"
#~ "{artist}\n"
#~ "on {album} - {length}"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{शीर्षक}</b>\n"
#~ "{गायक}\n"
#~ "'{एलबम}' से - ({देरी})"

#~ msgid "Autosize"
#~ msgstr "स्वतः-विस्तरण"

#~ msgid ""
#~ "Artist\n"
#~ "Album\n"
#~ "Genre - Artist\n"
#~ "Genre - Album\n"
#~ "Year - Artist\n"
#~ "Year - Album\n"
#~ "Artist - Year - Album"
#~ msgstr ""
#~ "गायक\n"
#~ "एलबम\n"
#~ "शैली - गायक\n"
#~ "शैली - एलबम\n"
#~ "वर्ष - गायक\n"
#~ "वर्ष - एलबम\n"
#~ "गायक - वर्ष - एलबम"

#~ msgid "Please enter the command line."
#~ msgstr "कृपया कमांड लाइन दर्ज करें."

#~ msgid "Please enter the context."
#~ msgstr "कृपया संदर्भ दर्ज करें."

#~ msgid ""
#~ "Lockdown locks firewall configuration so that only applications on "
#~ "lockdown whitelist are able to change it."
#~ msgstr ""
#~ "लॉकडाउन फ़ायरवॉल विन्यास लॉक करता है ताकि लॉकडाउन ह्वाइटलिस्ट पर केवल अनुप्रयोग "
#~ "इसे बदल सकें."

#~ msgid "Lockdown Whitelist"
#~ msgstr "लॉकडाउन व्हाइटलिस्ट"

#~ msgid ""
#~ "The lockdown feature is a light version of user and application policies "
#~ "for firewalld. It limits changes to the firewall. The lockdown whitelist "
#~ "can contain commands, contexts, users and user ids."
#~ msgstr ""
#~ "lockdown विशेषता उपयोक्ता और अनुप्रयोग नीति के हल्के संस्करण के लिए firewalld है. यह "
#~ "फ़ायरवॉल में परिवर्तन परिसीमित करता है. लॉकडाउन ह्वाइटलिस्च में कमांड, संदर्भ, "
#~ "उपयोक्ता और उपयोक्ता आईडी समाहित है."

#~ msgid "Add Context"
#~ msgstr "संदर्भ जोड़ें"

#~ msgid "Edit Context"
#~ msgstr "संदर्भ संपादित करें"

#~ msgid "Remove Context"
#~ msgstr "संदर्भ हटाएँ"

#~ msgid ""
#~ "If a command entry on the whitelist ends with an asterisk '*', then all "
#~ "command lines starting with the command will match. If the '*' is not "
#~ "there the absolute command inclusive arguments must match."
#~ msgstr ""
#~ "यदि ह्वाइटलिस्ट पर किसी कमांड प्रविष्ट का अंत तारांकन '*' से होता है, तो सभी कमांड "
#~ "लाइन जो कमांड से आरंभ होता है मेल खाएगा. यदि '*' वहाँ नहीं है, तो निरपेक्ष कमांड "
#~ "अंतर्निवेशित तर्क को जरूर मेल खाना चाहिए."

#~ msgid "Add Command Line"
#~ msgstr "कमांड लाइन जोड़ें"

#~ msgid "Edit Command Line"
#~ msgstr "कमांड लाइन संपादित करें"

#~ msgid "Remove Command Line"
#~ msgstr "कमांड लाइन हटाएँ"

#~ msgid "Command lines"
#~ msgstr "कमांड लाइन"

#~ msgid "User names."
#~ msgstr "उपयोक्ता नाम."

#~ msgid "Add User Name"
#~ msgstr "उपयोक्ता नाम जोड़ें"

#~ msgid "Edit User Name"
#~ msgstr "उपयोक्ता नाम का संपादन करें"

#~ msgid "Remove User Name"
#~ msgstr "उपयोक्ता नाम हटाएँ"

#~ msgid "User names"
#~ msgstr "उपयोक्ता नाम"

#~ msgid "User ids."
#~ msgstr "उपयोक्ता आईडी"

#~ msgid "Add User Id"
#~ msgstr "उपयोक्ता आईडी जोड़ें"

#~ msgid "Edit User Id"
#~ msgstr "उपयोक्ता आईडी संपादित करें"

#~ msgid "Remove User Id"
#~ msgstr "उपयोक्ता आईडी निकालें"

#~ msgid "User Ids"
#~ msgstr "उपयोक्ता आईडी"

#~ msgid "Lockdown:"
#~ msgstr "लॉकडाउन:"

#~ msgid "Please enter the user id."
#~ msgstr "कृपया उपयोक्ता आईडी दाखिल करें."

#~ msgid "Please enter the user name."
#~ msgstr "कृपया उपयोक्ता नाम दाखिल करें."

#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "पांच या अधिक वरीयताएँ"

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग (_a)"

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "तीव्र चाल उपयोग में लें (_U)"

#~| msgid "Five or More"
#~ msgid "Five or more"
#~ msgstr "पांच या अधिक"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "समय"

# libgnomeui/gnome-scores.c:94
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "अंक"

#  Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#, c-format
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$dm %2$ds"

# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "नाम"

#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "प्रसंग लोड नहीं कर सका"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल देखने में विफल:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "मूलभूत थीम बदले में लोड होगा."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल देखने में विफल:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया जांचें कि पांच या अधिक सही संस्थापित है."

#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "ग्नोम पांच या अधिक"

#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "बिसात आकार (_B):"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Found similar ref(s) for ‘%s’ in remote ‘%s’ (%s).\n"
#~ "Use this remote?"
#~ msgstr ""
#~ "रिमोट '%2$s' (%3$s) में '%1$s' के लिए समान संदर्भ मिला।\n"
#~ "इस रिमोट का प्रयोग करें?"

#~ msgid "Ebook"
#~ msgstr "ई-पुस्तक"

#~ msgid "Reader"
#~ msgstr "पाठक"

#~ msgid "John Factotum"
#~ msgstr "जॉन फैक्टोटम"

#~ msgid "Restore zoom"
#~ msgstr "ज़ूम पुनर्स्थापित करें"

#~ msgid "Go back to previous location"
#~ msgstr "पिछले स्थान पर वापस जाएँ"

#, c-format
#~ msgid "Couldn’t prepare libsocialweb service: %s"
#~ msgstr "libsocialweb सेवा को तैयार नहीं कर सका: %s"

#~ msgid "No capabilities were found."
#~ msgstr "कोई क्षमताओं को पाया नहीं गया."

#~ msgid "No contacts capability was found."
#~ msgstr "कोई संपर्क क्षमता प्राप्त नहीं हुआ."

#~ msgid "Error opening contacts view."
#~ msgstr "संपर्क दृश्य को खोलने में त्रुटि."

#, c-format
#~ msgid "Unrecognized parameter '%s' passed to persona store '%s'."
#~ msgstr "अपरिचित मापदंड '%s' स्टोर को व्यक्तित्व '%s' करने के लिए पारित."

#~ msgid "Can’t link personas with no primary store."
#~ msgstr "कोई प्राथमिक स्टोर के साथ व्यक्तित्व लिंक नहीं कर सकते."

#~ msgid ""
#~ "Failed to determine whether we can set aliases on Telepathy account '%s': "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "हम टेलिपाथी खाता '%s' पर फर्जी नाम निर्धारित कर सकते हैं को तय करने में विफल: %s"

#~ msgid "locations"
#~ msgstr "स्थान"

#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "उत्प्रवासित करें"

#, c-format
#~ msgid "%s is not currently updatable"
#~ msgstr "%s अभी अद्यतन करने योग्य नहीं है"

#~ msgid "Blocked firmware files:"
#~ msgstr "अवरुद्ध फर्मवेयर फाइलें:"

#~ msgid "Blocking firmware:"
#~ msgstr "फर्मवेयर को अवरुद्ध किया जा रहा है:"

#~ msgid "Blocks a specific firmware from being installed"
#~ msgstr "किसी विशिष्ट फर्मवेयर को स्थापित होने से रोकता है"

#~ msgid "Devices with no available firmware updates: "
#~ msgstr "बिना फर्मवेयर अद्यतन वाले उपकरण: "

#~ msgid "Failed to parse file"
#~ msgstr "फाइल का विश्लेषण करने में विफल"

#~ msgid "Firmware is already blocked"
#~ msgstr "फर्मवेयर पहले से ही अवरुद्ध है"

#~ msgid "Firmware is not already blocked"
#~ msgstr "फर्मवेयर पहले से अवरुद्ध नहीं है"

#~ msgid "Gets the list of blocked firmware"
#~ msgstr "अवरुद्ध फर्मवेयर की सूची प्राप्त करता है"

#~ msgid "Only show single PCR value"
#~ msgstr "केवल एकल PCR मान दिखाएं"

#, c-format
#~ msgid "Please enter a number from 0 to %u: "
#~ msgstr "कृपया 0 से %u तक कोई संख्या दर्ज करें: "

#~ msgid "There are no blocked firmware files"
#~ msgstr "कोई अवरुद्ध फर्मवेयर फाइलें नहीं हैं"

#~ msgid ""
#~ "This tool will read and parse the TPM event log from the system firmware."
#~ msgstr "यह टूल सिस्टम फर्मवेयर से TPM इवेंट लॉग को पढ़ेगा और विश्लेषण करेगा।"

#~ msgid "Unblocking firmware:"
#~ msgstr "फर्मवेयर को अनवरुद्ध किया जा रहा है:"

#~ msgid "Unblocks a specific firmware from being installed"
#~ msgstr "किसी विशिष्ट फर्मवेयर को स्थापित होने से अनवरुद्ध करता है"

#~ msgid "[CHECKSUM]"
#~ msgstr "[चेकसम]"

#~ msgid "fwupd TPM event log utility"
#~ msgstr "fwupd TPM इवेंट लॉग उपयोगिता"

#~| msgid "Could not send message to gconf daemon: %s"
#~ msgid "Could not send message to GConf daemon: %s"
#~ msgstr "GConf डेमॉन में संदेश भेज नहीं सका: %s"

#~ msgid "daemon gave erroneous reply: %s"
#~ msgstr "डेमॉन ने त्रुटिपूर्ण उत्तर दिया: %s"

#~ msgid ""
#~ "None of the resolved addresses are writable; saving configuration "
#~ "settings will not be possible"
#~ msgstr "कोई भी हल पता लिखने योग्य नहीं है; विन्यास जमावट संभव नहीं होगा"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for PCX image"
#~ msgstr "PCX छवि के लिए स्मृति आवंटित नहीं किया जा सका"

#~ msgid "Transformed pixbuf has zero width or height."
#~ msgstr "परिवर्तित pixbuf की ऊँचाई या चौड़ाई शून्य है"

#~ msgid "The GdkPixdata format"
#~ msgstr "GdkPixdata फ़ॉर्मेट"

#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF छवि फ़ॉर्मेट"

#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "छवि अधूरा या बिगड़ा हुआ है"

#~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
#~ msgstr "डॉकआइटम इस ग्रिप का ‘मालिक’ है "

#~ msgid ""
#~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
#~ "locked, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "डॉक मद के लिए सामान्य आचरण (यानी अगर इसे बंद कर दिया गया तो क्या यह प्रवाहित हो "
#~ "सकता है, आदि)"

#~ msgid ""
#~ "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
#~ msgstr ""
#~ "अगर सेट किया गया है, तो डॉक मद को आसपास खींचा नहीं जा सकता है और यह एक पकड़ नहीं "
#~ "दिखाता है"

#~ msgid ""
#~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
#~ "some other compound dock object."
#~ msgstr ""
#~ "आप एक डॉक वस्तु (%p, %s प्रकार का) एक %s के भीतर जोड़ सकते हैं. एक GdlDock या "
#~ "किसी अन्य कम्पाउंड डॉक वस्तु का प्रयोग करें."

#~ msgid ""
#~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain "
#~ "one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
#~ msgstr ""
#~ "एक %s में %s प्रकार के साथ एक विजेट जोड़ने की कोशिश की जा रही है, लेकिन इसमें एक समय "
#~ "में केवल एक विजेट शामिल हो सकता है; इसमें %s प्रकार का एक विजेट पहले से शामिल है."

#~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
#~ msgstr "%s प्रकार के डॉक वस्तु में असमर्थित डॉकिंग रणनीति %s "

#~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
#~ msgstr "एक अनबाउंड मद %p को बाँधने की कोशिश करें "

#~ msgid "Default title for newly created floating docks"
#~ msgstr "नवनिर्मित फ्लोटिंग डॉक्स के लिए तयशुदा नाम "

#~ msgid ""
#~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if "
#~ "it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
#~ msgstr ""
#~ "अगर 1 के रूप में सेट किया गया है तो मास्टर से बंधे सभी डॉक मद बंद हैं; अगर यह 0 है, तो "
#~ "सभी खुले हैं; -1 इन मदों के बीच असंगति का संकेत देता है.    "

#~ msgid ""
#~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
#~ "item with that name (%p)."
#~ msgstr ""
#~ "मास्टर %p: वस्तु %p[%s] को हैश में जोड़ने में असमर्थ. उस नाम के साथ एक मद पहले से वहाँ "
#~ "मौजूद है (%p)."

#~ msgid ""
#~ "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should "
#~ "be named controller."
#~ msgstr ""
#~ "नया डॉक नियंत्रक %p स्वचालित है. केवल दस्ती डॉक वस्तुओं को नियंत्रक का नाम दिया जाना "
#~ "चाहिए."

#~ msgid "Unique name for identifying the dock object"
#~ msgstr "डॉक वस्तु की पहचान के लिए विशिष्ट नाम"

#~ msgid "Dock master this dock object is bound to"
#~ msgstr "डॉक मास्टर यह डॉक वस्तु जुड़ा हुआ है "

#~ msgid ""
#~ "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) "
#~ "which hasn't implemented this method"
#~ msgstr ""
#~ "एक डॉक वस्तु %p (वस्तु का प्रकार %s है) में gdl_dock_object_dock को कॉल करें जिसने "
#~ "इस तरीके को कार्यान्वित नहीं किया है  "

#~ msgid ""
#~ "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
#~ "crash"
#~ msgstr ""
#~ "डॉक ऑपरेशन का अनुरोध एक गैर-बाउंड वस्तु %p में किया गया था. एप्लिकेशन क्रैश हो सकता है."

#~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
#~ msgstr "%p को %p में डॉक नहीं किया जा सकता क्योंकि वे अलग-अलग मास्टरों से संबंधित हैं  "

#~ msgid ""
#~ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
#~ msgstr ""
#~ "%p को एक पहले से बाउंड डॉक वस्तु %p में बाँधने की कोशिश करें (वर्तमान मास्टर: %p)"

#~ msgid "Position of the divider in pixels"
#~ msgstr "विभाजक की स्थिति पिक्सेल में "

#~ msgid ""
#~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy "
#~ "when the host is redocked"
#~ msgstr ""
#~ "क्या होस्ट को फिर से डॉक किये जाते समय स्थानधारक अपने होस्ट से चिपका रहेगा या अनुक्रम "
#~ "में ऊपर की ओर बढ़ जाएगा  "

#~ msgid "The dock object this placeholder is attached to"
#~ msgstr "वह डॉक वस्तु जिसके साथ यह स्थानधारक जुड़ा हुआ है  "

#~ msgid ""
#~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to "
#~ "dock to us"
#~ msgstr ""
#~ "वह स्थिति जिसमें एक मद को हमारे होस्ट में डॉक किया जाएगा, अगर हमारे लिए डॉक करने "
#~ "का एक अनुरोध किया जाता है  "

#~ msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
#~ msgstr "विजेट के लिए चौड़ाई जब यह स्थानधारक से जुड़ा हुआ है  "

#~ msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
#~ msgstr "विजेट के लिए ऊंचाई जब यह स्थानधारक से जुड़ा हुआ है"

#~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
#~ msgstr "क्या स्थानधारक एक फ्लोटिंग टॉपलेवल डॉक के लिए खड़ा है  "

#~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
#~ msgstr "एक डॉक वस्तु को एक अनबाउंड स्थानधारक से डॉक करने की कोशिश करें "

#~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
#~ msgstr "एक वस्तु (%p) से एक अलग किया सिग्नल मिला जो हमारा होस्ट %p नहीं है  "

#~ msgid ""
#~ "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
#~ "parent %p"
#~ msgstr "मूल %p से %p के लिए शिशु स्थापन प्राप्त करते समय कुछ अजीब घटित हुआ"

#~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
#~ msgstr "डॉकआइटम जो इस टैबलेबल का ‘स्वामी’ है   "

#~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
#~ msgstr "GdlDockMaster वस्तु जिससे डॉकबार विजेट जुड़ा हुआ है "

#~ msgid "Dockbar style to show items on it"
#~ msgstr "डॉकबार शैली जिस पर मदों को दिखाया जाना है "

#~ msgid "Whether the dock is floating in its own window"
#~ msgstr "क्या डॉक अपने स्वयं के विंडो में प्लावित हो रहा है"

#~ msgid "Default title for the newly created floating docks"
#~ msgstr "नवनिर्मित फ्लोटिंग डॉक्स के लिए तयशुदा नाम"

#~ msgid "Width for the dock when it's of floating type"
#~ msgstr "डॉक के लिए चौड़ाई जब यह फ्लोटिंग प्रकार का होता है  "

#~ msgid "Height for the dock when it's of floating type"
#~ msgstr "डॉक के लिए ऊंचाई जब यह फ्लोटिंग प्रकार का होता है  "

#~ msgid "Unable to activate session: "
#~ msgstr "सत्र सक्रिय करने में असमर्थ: "

#~ msgid "<b>Startup</b>"
#~ msgstr "<b>स्टार्टअप</b>"

#~ msgid "C_lose All"
#~ msgstr "सभी बंद करें (_l)"

#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' फ़ाइल बंद करने में विफल: fclose() विफल: %s"

#~ msgid "Open selected file"
#~ msgstr "चयनित फ़इल के लिए हाशिया दें"

#~ msgid "selection"
#~ msgstr "चयन"

#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "क्षैतिज भाजित"

#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"

#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
#~ "क्या जीएडिट को इसके द्वारा सहेजे जाने वाले फ़ाइल का बैकअप नक़ल रखना है. आप बैकअप फ़ाइल "
#~ "विस्तार को \"बैकअप नक़ल विस्तार\" विकल्प से सेट कर सकते हैं."

#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
#~ msgstr "पहले जैसा क्रिया सीमा (पदावनत)"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
#~ msgstr ""
#~ "जीएडिट द्वारा पहले जैसा या फिर करें क्रिया की अधिकतम संख्या. \"-1\" का क्रिया की "
#~ "असीमित संख्या के लिए प्रयोग करें. 2.12.0 से पदावनत"

#~| msgid "Show the application's version"
#~ msgid "Show the application's help"
#~ msgstr "अनुप्रयोग की मदद दिखाएँ"

#~ msgid "About gedit"
#~ msgstr "जीएडिट परिचय"

#~ msgid "Character Encodings"
#~ msgstr "वर्ण एन्कोडिंग"

#~ msgid ""
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
#~ "to edit it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "gedit ने गैर संपादन योग्य विधि में फ़ाइल का यह नमूना खोला. क्या आप इसे किसी तरह "
#~ "संपादित करना चाहते हैं?"

#~ msgid "gedit Preferences"
#~ msgstr "जीएडिट वरीयता"

#~ msgid "Open the gedit manual"
#~ msgstr "जीएडिट मैनुअल खोलें"

#~ msgid "Create a new tab group"
#~ msgstr "नया टैब समूह बनाएँ"

#~ msgid "Switch to the previous tab group"
#~ msgstr "पिछला टैब समूह में जाएँ"

#~ msgid "Switch to the next tab group"
#~ msgstr "अगला टैब समूह में जाएँ"

#~ msgid "Edit text in fullscreen"
#~ msgstr "पूर्णस्क्रीन में पाठ संपादित करें"

#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
#~ msgstr "वर्तमान विंडो में बाज़ू फलक की दृश्यता दिखाएँ या छुपाएँ"

#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
#~ msgstr "वर्तमान विंडो में तलवर्ती-पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ"

#~ msgid "Changes the case of selected text."
#~ msgstr "चयनित पाठ का केस बदलें."

#~ msgid "Get statistical information on the current document"
#~ msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ के बारे में सांख्यिकी सूचना प्राप्त करें"

#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "Zeitgeist dataprovider"

#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
#~ msgstr "जीएडिट के द्वारा प्रयुक्त दस्तावेज़ के लिए पहुँच लॉग करता है या घटना छोड़ता है"

#~ msgid "Log Out _without Saving"
#~ msgstr "बिना सहेजे लॉगआउट करें (_w)"

#~ msgid "Run gedit in the background"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि में जीएडिट चलाएँ"

#~ msgid ""
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
#~ "writable by default."
#~ msgstr ""
#~ "VFS योजना की सूची जीएडिट लेखन विधि में समर्थन करती है. 'फ़ाइल' योजना तयशुदा रूप से "
#~ "लिखने योग्य है."

#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "बैकअप नक़ल विस्तार"

#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "बैकअप फ़ाइल नाम के लिए विस्तार या प्रत्यय. यह सिर्फ तभी प्रभावी होगा अगर \"बैकअप "
#~ "नक़ल बनाये\" विकल्प बंद कर दिया जाता है."

#~ msgid ""
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside "
#~ "icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear "
#~ "exactly as mentioned here."
#~ msgstr ""
#~ "औज़ारपट्टी बटन के लिए शैली. तंत्र के तयशुदा शेली को प्रयोग करने के लिए संभावित मान "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" है, सिर्फ प्रतीक दिखाने के लिए "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", प्रतीक व पाठ दोनों के लिए "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", और प्रतीक के बगल में वरीयता वाले पाठ के लिए "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\". नोट करें कि मान स्थितियों के प्रति संवेदनशील "
#~ "हैं, इसलिये निश्चित करें कि वे यहाँ बताये गये की तरह दिखते हैं."

#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "वर्ण कोडिंग"

#~ msgid "<b>Bracket Matching</b>"
#~ msgstr "<b>कोष्ठक मिलान</b>"

#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>मौजूदा पंक्ति</b>"

#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>फ़ॉन्ट</b>"

#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>पंक्ति संख्या</b>"

#~ msgid "<b>Right Margin</b>"
#~ msgstr "<b>दाहिना हाशिया</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">रंग योजना</span>"

#~ msgid "_Right margin at column:"
#~ msgstr "स्तम्भ पर दाहिना हाशिया: (_R)"

#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "फ़ाइलनाम की बैकअप प्रति नहीं बनायी जा सकी."

#~| msgid "Active plugins"
#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "सक्रिय प्लगइन (_P):"

#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "प्लगइन विन्यस्त करें (_o)"

#~ msgid "<b>Page header</b>"
#~ msgstr "<b>पृष्ठ शीर्षिका</b>"

#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
#~ msgstr "<b>वाक्य रचना आलोकन</b>"

#~ msgid "Setup the page settings"
#~ msgstr "पृष्ठ विन्यास सेटअप करें"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">फ़ाइल नाम</span>"

#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "हाशिया (_I)"

#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "हाशिया हटाएँ"

#~ msgid "Unindent selected lines"
#~ msgstr "चयनित पंक्तियों में हाशिया नहीं छोड़ें"

#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "हाशिया पंक्ति"

#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "चयनित पंक्तियों में हाशिया जोड़ता या हटाता है."

#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>शब्द</b>"

#~ msgid "Header cell ID's"
#~ msgstr "शीर्षिका कोष्ठ ID's"

#~ msgid "HttP header name"
#~ msgstr "HttP शीर्षिका नाम"

#~ msgid "I18N BiDi over-ride"
#~ msgstr "I18N BiDi over-ride"

#~ msgid "Space separated archive list"
#~ msgstr "स्थान से अलग अभिलेख सूची"

#~ msgid "Standby load msg"
#~ msgstr "स्टैंडबाई लोड संदेश"

#~ msgid "Topmargin in pixels"
#~ msgstr "पिक्सेल में Topmargin"

#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "कोष्ठक <>"

#~ msgid "Function cosin"
#~ msgstr "फंक्शन cosin"

#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "संकेत <<"

#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "संकेत <="

#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "संकेत >="

#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "संकेत >>"

#~ msgid "Symbol hyphen --"
#~ msgstr "Symbol hyphen --"

#~ msgid "Symbol hyphen ---"
#~ msgstr "Symbol hyphen ---"

#~ msgid ""
#~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
#~ "strings without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "एक विधि प्रदान करता है कि दस्तावेज़ में सामान्यतः प्रयोग में आने वाले टैब/स्ट्रिंग को बिना "
#~ "टाइप किए आसानी से प्रविष्ट किया जा सकता है."

#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> जब तिथि या समय प्रविष्ट करें...</span>"

#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr "अनुवादक श्रेय - जी करुणाकर (_c)"

#~ msgid "GENIUS Calculator"
#~ msgstr "जीनियस गणक"

#~ msgid "GENIUS Calculator Setup"
#~ msgstr "जीनियस गणक सेटप"

#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "फ़ाइल नाम \"%1\" पहले से ही मौजूद है. क्या आप इसके ऊपर मिटाकर लिखना चाहेंगे?"

#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "फ़ाइल को मिटाकर लिखें?"

#~ msgid "Failed to create output"
#~ msgstr "आउटपुट बनाने में विफल रहा"

#~ msgid "Failed to create output. The returned error was: %1"
#~ msgstr "आउटपुट बनाने में विफल रहा. लौटाई गई त्रुटि थी: %1"

#~ msgid "Multiple sources"
#~ msgstr "एक से अधिक स्रोत"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "- Page %1: failed to render page"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "- पेज %1: रेंडर करने में विफल रहा"

#~ msgid "The following errors occurred:%1"
#~ msgstr "निम्न त्रुटियाँ हुईं:%1"

#~ msgid "The following files will be deleted:%1"
#~ msgstr "निम्न फ़ाइलें मिटा दी जाएँगी:%1"

#~ msgid "<b>The application has crashed</b>"
#~ msgstr "<b>ऍप्लिकेशन क्रैश हो गयी</b>"

#~ msgid "Dockable"
#~ msgstr "डॉक करने योग्य "

#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
#~ msgstr "<b>GAME OVER</b> at level %d!"

#  translators: reverse the order of these arguments
#  *              if the time should come before the
#  *              date on a clock in your locale.
#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#~ msgid "Press 'q' to quit"
#~ msgstr "q को छोड़ने के लिए दबाएं"

#  translators: reverse the order of these arguments
#  *              if the time should come before the
#  *              date on a clock in your locale.
#~ msgid "%1$s\t%2$s"
#~ msgstr "%1$s\t%2$s"

#~ msgid "Press 'p' to unpause"
#~ msgstr "p को ठहरे से वापस लाने के लिए दबाएं"

#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
#~ msgstr "स्तर: %s,  जीवंत: %s"

#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
#~ msgstr ""
#~ "खिसकाने के लिए बाएँ/दाएँ, फायर करने के लिए स्थान, 'p' रोकने के लिए, 'q' छोड़ने के लिए"

#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
#~ msgstr "Killer GEGLs आउटर स्पेस से"

#~ msgid "I_nterval:"
#~ msgstr "अंतराल (_n):"

#~ msgid "Smooth edges"
#~ msgstr "चिकने किनारे"

#~ msgid "Fill by:"
#~ msgstr "इसके द्वारा भरें:"

#~ msgid "Text alignment"
#~ msgstr "पाठ संरेखन "

#~ msgid "Wheel"
#~ msgstr "चक्र  "

#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "प्रतिच्छेदन"

#~ msgid "Do_n't Save"
#~ msgstr "संग्रहित नहीं करें (_n)"

#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "स्थिति बार पाठ के गिर्द वेवेल की शैली"

#~ msgid "Flip..."
#~ msgstr "पलटें..."

#~ msgid "Matrix:"
#~ msgstr "माट्रिक्स:"

#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "हल्कापन:"

#~ msgid "Go back in undo history"
#~ msgstr "वापस इतिहास में जाएं"

#~ msgid "Go forward in undo history"
#~ msgstr "पहले जैसा इतिहास में आगे जाएं"

#~ msgid "Display the user manual"
#~ msgstr "निर्देश पुस्तिका दिखाएं"

#~ msgid "_Clipboard"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड (_C)"

#~ msgid "Context _Help"
#~ msgstr "संदर्भ मदद"

#~ msgid "Active Project"
#~ msgstr "सक्रिय प्रोजेक्ट"

#~ msgid "The active project"
#~ msgstr "सक्रिय प्रोजेक्ट"

#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "मौजूदा मान"

#~ msgid "Upper:"
#~ msgstr "ऊपरी:"

#~ msgid "String 2"
#~ msgstr "स्ट्रिंग 2"

#~ msgid "GnomeUIInfo"
#~ msgstr "GnomeUIInfo"

#~ msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item"
#~ msgstr "GnomeUIInfo स्टॉक मद चुनें"

#~ msgid "The method to use to edit this image"
#~ msgstr "इस चित्र को संपादन के लिए प्रयोग विधि"

#~ msgid "The method to use to edit this button"
#~ msgstr "इस बटन को संपादन के लिए प्रयोग विधि"

#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "छपाई सेटअप"

#~ msgid "Add Tool Button"
#~ msgstr "औजार बटन जोड़ें"

#~ msgid "Add Radio Button"
#~ msgstr "रेडियो बटन जोड़ें"

#~ msgid "A tooltip text for this widget"
#~ msgstr "इस विजेट के लिए टूलटिप पाठ"

#~ msgid "Combo Box Entry"
#~ msgstr "कॉम्बो बॉक्स प्रविष्टि"

#~ msgid "Custom widget"
#~ msgstr "पसंदीदा विजेट"

#~ msgid "Edit Type"
#~ msgstr "संपादन प्रकार"

#~ msgid "Gamma Curve"
#~ msgstr "गामा वक्र"

#~ msgid "Gtk+ Obsolete"
#~ msgstr "Gtk+ पुराना"

#~ msgid "Option Menu"
#~ msgstr "विकल्प मेन्यू"

#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Ruler"

#~ msgid "Program Name"
#~ msgstr "प्रोग्राम नाम"

#~ msgid "Show Time"
#~ msgstr "समय दिखाएँ"

#~ msgid "Watermark"
#~ msgstr "जलसंकेत"

#~ msgid "The selection mode"
#~ msgstr "चयन मोड"

#~ msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake"
#~ msgstr "पीयर ने TLS फिर हैंडशेक के लिए आग्रह किया"

#~ msgid "Server did not return a valid TLS certificate"
#~ msgstr "सर्वर ने वैध TLS प्रमाणपत्र नहीं दिया है"

#~ msgid "Connection is already closed"
#~ msgstr "कनेक्शन पहले से बंद है"

#~ msgid ""
#~ "This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is "
#~ "locked."
#~ msgstr "टोकन बंद होने से पहले पिन सही तरीके से दर्ज करने का यह आखिरी मौका है."

#~ msgid ""
#~ "Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked "
#~ "after further failures."
#~ msgstr ""
#~ "कई पिन प्रयास को गलत कर दिया गया है, और आगे विफलताओं के बाद टोकन बंद कर दिया "
#~ "जाएगा."

#~ msgid "The PIN entered is incorrect."
#~ msgstr "दर्ज किया गया पिन गलत है."

#~ msgid "PKCS#11 Module Pointer"
#~ msgstr "PKCS#11 मॉडयूल पाइंटर"

#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "स्लॉट ID"

#~ msgid "PKCS#11 Slot Identifier"
#~ msgstr "PKCS#11 स्लॉट पहचानकर्ता"

#~ msgid "Skydrive"
#~ msgstr "Skydrive"

#~ msgid "About Documents"
#~ msgstr "दस्तावेज़ के बारें में "

#~ msgid "Organize"
#~ msgstr "संगठित करें"

#~ msgid "Unable to load \"%s\" for preview"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन के लिए \"%s\" लोड करने में असमर्थ"

#~ msgid "Cannot find \"unoconv\", please check your LibreOffice installation"
#~ msgstr "\"unoconv\" नहीं मिला, कृपया अपने LibreOffice अधिष्ठापन को जांचें"

#~ msgid "New and Recent"
#~ msgstr "नया और हालिया"

#~ msgid "filtered by title"
#~ msgstr "शीर्षक के आधार पर फ़िल्टर करें"

#~ msgid "filtered by author"
#~ msgstr "लेखक के आधार पर फ़िल्टर करें"

#~ msgid "Load %d more document"
#~ msgid_plural "Load %d more documents"
#~ msgstr[0] "%d से अधिक दस्तावेज़ लोड करें"
#~ msgstr[1] "%d से अधिक दस्तावेजों लोड करें"

#~ msgid "GNOME Documents"
#~ msgstr "GNOME दस्तावेज़"

#~ msgid "Remove from favorites"
#~ msgstr "मनपसंद से हटाएं"

#~ msgid "Color Calibration"
#~ msgstr "रंग कैलिब्रेशन"

#~ msgid "Getting default parameters"
#~ msgstr "मूलभूत मापदंडों पाना"

#~ msgid ""
#~ "This pre-calibrates the screen by sending colored and gray patches to "
#~ "your screen and measuring them with the hardware device."
#~ msgstr ""
#~ "यह स्क्रीन की जाँच आपके स्क्रीन पर रंगीन और भूरे धब्बे भेजकर और उन्हें हार्डवेयर उपकरण के "
#~ "साथ मापकर करता हैं."

#~ msgid "Reading the patches"
#~ msgstr "धब्बे को पढ़ें"

#~ msgid "Reading the patches using the color measuring instrument."
#~ msgstr "रंग माप उपकरण का उपयोग करते हुए धब्बे को पढ़ें"

#~ msgid "Drawing the patches"
#~ msgstr "धब्बे पर आरेखण बनायें"

#~ msgid ""
#~ "Drawing the generated patches to the screen, which will then be measured "
#~ "by the hardware device."
#~ msgstr ""
#~ "स्क्रीन पर उत्पन्न धब्बे का आरेखण बनायें, जो बाद में हार्डवेयर उपकरण द्वारा मापा जाता हैं."

#~ msgid "Generating the profile"
#~ msgstr "प्रोफ़ाइल उत्पन्न करें"

#~ msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this screen."
#~ msgstr ""
#~ "आईसीसी रंग प्रोफाइल को उत्पन्न करें जो इस स्क्रीन के साथ इस्तेमाल किया जा सकता है."

#~ msgid "Copying source image, chart data and CIE reference values."
#~ msgstr "स्रोत छवि, चार्ट डेटा और CIE संदर्भ मानों की नक़ल करें."

#~ msgid "Measuring the patches"
#~ msgstr "धब्बे को मापें"

#~ msgid "Detecting the reference patches and measuring them."
#~ msgstr "संदर्भ धब्बे का पता लगायें और उन्हें मापें."

#~ msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this device."
#~ msgstr ""
#~ "आईसीसी रंग प्रोफाइल को उत्पन्न करें जो इस युक्ति के साथ इस्तेमाल किया जा सकता है."

#~ msgid "Printing patches"
#~ msgstr "धब्बे को मुद्रित करें."

#~ msgid "Rendering the patches for the selected paper and ink."
#~ msgstr "चयनित कागज और स्याही के लिए धब्बे का प्रतिपादन करें."

#~ msgid "Wait for the ink to dry"
#~ msgstr "स्याही के सूखने तक इंतजार करें."

#~ msgid ""
#~ "Please wait a few minutes for the ink to dry. Profiling damp ink will "
#~ "produce a poor profile and may damage your color measuring instrument."
#~ msgstr ""
#~ "स्याही को सूखने के लिए कुछ मिनट प्रतीक्षा करें.नम स्याही के रूपरेखा से एक ख़राब प्रोफ़ाइल "
#~ "का उत्पादन होगा और आपके रंग माप उपकरण को नुकसान पंहुचा सकता है."

#~ msgid "Set up instrument"
#~ msgstr "उपकरण सेट करें"

#~ msgid "Setting up the instrument for use…"
#~ msgstr "उपयोग करने के लिए उपकरण को सेट करें."

#~ msgid "Calibration error"
#~ msgstr "अंशांकन त्रुटि"

#~ msgid "The sample could not be read at this time."
#~ msgstr "नमूना को इस समय पढ़ा नहीं जा सकता हैं."

#~ msgid "No firmware is installed for this instrument."
#~ msgstr "कोई फर्मवेयर इस उपकरण के लिए संस्थापित नहीं है."

#~ msgid ""
#~ "The pattern match wasn't good enough. Ensure you have the correct type of "
#~ "target selected."
#~ msgstr ""
#~ "स्वरूप का मिलान काफी अच्छा नहीं था.सुनिश्चित करें कि आपने लक्ष्य के सही प्रकार को चुना "
#~ "है."

#~ msgid ""
#~ "The measuring instrument got no valid readings. Please ensure the "
#~ "aperture is fully open."
#~ msgstr ""
#~ "माप उपकरण के पास कोई मान्य रीडिंग नहीं है.कृपया सुनिश्चित करें कि एपर्चर पूरी तरह से "
#~ "खुला है."

#~ msgid ""
#~ "The measuring instrument is busy and is not starting up. Please remove "
#~ "the USB plug and re-insert before trying to use this device."
#~ msgstr ""
#~ "माप उपकरण व्यस्त है और है शुरू नहीं हो रहा है. कृपया यूएसबी प्लग को हटा दें और इस "
#~ "उपकरण का उपयोग करने की कोशिश करने से पहले पुनः डालें."

#~ msgid "Reading target"
#~ msgstr "लक्ष्य को पढ़ें"

#~ msgid "Failed to read the strip correctly."
#~ msgstr "पट्टी को सही ढंग से पढ़ने में असफल."

#~ msgid "Reading sample"
#~ msgstr "नमूना पढ़ें"

#~ msgid "Failed to read the color sample correctly."
#~ msgstr "नमूना रंग को सही ढंग से पढ़ने में असफल."

#, c-format
#~ msgid "Read strip %s rather than %s!"
#~ msgstr "%s के बजाय %s पट्टी को पढ़ें!"

#~ msgid "It looks like you've measured the wrong strip."
#~ msgstr "ऐसा लगता है कि आपने गलत पट्टी मापा है."

#~ msgid ""
#~ "If you've really measured the right one, it's okay, it could just be "
#~ "unusual paper."
#~ msgstr ""
#~ "यदि आप वास्तव में सही से मापा है, तो यह ठीक है, यह सिर्फ एक असामान्य कागज हो सकता "
#~ "है."

#~ msgid "Device Error"
#~ msgstr "उपकरण त्रुटि"

#~ msgid "The device could not measure the color spot correctly."
#~ msgstr "युक्ति रंग स्पॉट को सही ढंग से नहीं नाप सकता है."

#, c-format
#~ msgid "Ready to read strip %s"
#~ msgstr "पट्टी %s को पढ़ने के लिए तैयार"

#~ msgid ""
#~ "Place the colorimeter on the area of white next to the letter and click "
#~ "and hold the measure switch."
#~ msgstr ""
#~ "सफेद रंग के पत्र के लिए अगले क्षेत्र पर वर्णमापक रखें और क्लिक करें औरमापने के स्विच पकड़ कर "
#~ "रखें."

#~ msgid ""
#~ "Slowly scan the target line from left to right and release the switch "
#~ "when you get to the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "धीरे धीरे बाएँ से दाएँ के लिए लक्षित पंक्ति को स्कैन करें और स्विच को छोड़ दें जब आपको पृष्ठ "
#~ "का अंत मिल जाता हैं. "

#~ msgid ""
#~ "Ensure the center of the device is properly aligned with the row you are "
#~ "trying to measure."
#~ msgstr ""
#~ "युक्ति का केंद्र पंक्ति के साथ आप को मापने की कोशिश कर रहे हैं के साथ गठबंधन किया है."

#~ msgid ""
#~ "If you make a mistake, just release the switch, and you'll get a chance "
#~ "to try again."
#~ msgstr ""
#~ "यदि आप एक गलती करते हैं, सिर्फ स्विच को छोड़ दें, और फिर से कोशिश करने के लिए आपको "
#~ "एक और मौका मिल जाएगा"

#~ msgid "Preparing the data for the printer."
#~ msgstr "प्रिंटर के लिए डाटा तैयार करें."

#~ msgid "Sending the targets to the printer."
#~ msgstr "मुद्रक के पास लक्ष्य को भेंजें."

#~ msgid "Printing the targets…"
#~ msgstr "लक्ष्य छप रहा हैं…"

#~ msgid "The printing has finished."
#~ msgstr "मुद्रण समाप्त हो गया है."

#~ msgid "The print was aborted."
#~ msgstr "मुद्रण रोका गया था"

#~ msgid "Please attach instrument"
#~ msgstr "कृपया उपकरण संलग्न करें"

#~ msgid ""
#~ "Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
#~ "gray square like the image below."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया नीचे दी गई छवि की तरह भूरे वर्ग के स्क्रीन के केंद्र के लिए माप उपकरण संलग्न करें."

#~ msgid ""
#~ "Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
#~ "gray square."
#~ msgstr "कृपया भूरे वर्ग के स्क्रीन के केंद्र के लिए माप उपकरण संलग्न करें."

#~ msgid ""
#~ "You will need to hold the device on the screen for the duration of the "
#~ "calibration."
#~ msgstr "आपको अंशांकन की अवधि के लिए स्क्रीन युक्ति पर पकड़ की आवश्यकता होगी."

#~ msgid "Please configure instrument"
#~ msgstr "उपकरण कॉन्फ़िगर करें"

#~ msgid ""
#~ "Please set the measuring instrument to screen mode like the image below."
#~ msgstr "कृपया नीचे दी गई छवि की तरह स्क्रीन मोड पर माप उपकरण सेट करें "

#~ msgid "Please set the measuring instrument to screen mode."
#~ msgstr "कृपया स्क्रीन मोड पर माप उपकरण सेट करें "

#~ msgid ""
#~ "Please set the measuring instrument to calibration mode like the image "
#~ "below."
#~ msgstr "कृपया नीचे दी गई छवि की तरह अंशांकन मोड पर माप उपकरण सेट करें "

#~ msgid "Please set the measuring instrument to calibration mode."
#~ msgstr "कृपया अंशांकन मोड पर माप उपकरण सेट करें "

#~ msgid "Select calibration target image"
#~ msgstr "अंशांकन लक्षित छवि का चयन करें"

#~ msgid "Supported images files"
#~ msgstr "समर्थित चित्र फ़ाइलें"

#~ msgid "Select CIE reference values file"
#~ msgstr "CIE संदर्भ मानों फ़ाइल का चयन करें"

#~ msgid "CIE values"
#~ msgstr "CIE मान"

#~ msgid "Calibration is not complete"
#~ msgstr "अंशांकन पूर्ण नहीं है"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel the calibration?"
#~ msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप अंशांकन रद्द करना चाहते हैं?"

#~ msgid "Continue calibration"
#~ msgstr "अंशांकन जारी रखें"

#~ msgid "Cancel and close"
#~ msgstr "रद्द करें और बंद करें"

#~ msgid "Profiling completed"
#~ msgstr "प्रोफाइलिंग पूरा किया"

#~ msgid "Failed to calibrate"
#~ msgstr "कैलिब्रेट करने में विफल"

#~ msgid "Calibrate your camera"
#~ msgstr "अपने कैमरा को कैलिब्रेट करें."

#~ msgid "Calibrate your display"
#~ msgstr "अपने प्रदर्शन को कैलिब्रेट करें."

#~ msgid "Calibrate your printer"
#~ msgstr "अपने प्रिंटर को कैलिब्रेट करें."

#~ msgid "Calibrate your device"
#~ msgstr "अपने युक्ति को कैलिब्रेट करें."

#~ msgid ""
#~ "Any existing screen correction will be temporarily turned off and the "
#~ "brightness set to maximum."
#~ msgstr ""
#~ "किसी भी मौजूदा स्क्रीन सुधार अस्थायी रूप से बंद कर दिया जाएगा और चमक को अधिकतम तक "
#~ "सेट कर दिया जायेगा."

#~ msgid ""
#~ "You can cancel this process at any stage by pressing the cancel button."
#~ msgstr "आपको किसी भी स्तर पर रद्द बटन दबाकर इस प्रक्रिया को रद्द कर सकते हैं."

#~ msgid "Show File"
#~ msgstr "फ़ाइल दिखाएँ"

#~ msgid "Click here to show the profile"
#~ msgstr "प्रोफ़ाइल दिखाने के लिए यहाँ क्लिक करें"

#~ msgid "The camera has been calibrated successfully."
#~ msgstr "कैमरा का व्यास सफलतापूर्वक मापा गया."

#~ msgid "The display has been calibrated successfully."
#~ msgstr "प्रदर्शन का व्यास सफलतापूर्वक मापा गया."

#~ msgid "The printer has been calibrated successfully."
#~ msgstr "मुद्रक का व्यास सफलतापूर्वक मापा गया."

#~ msgid "The device has been calibrated successfully."
#~ msgstr "युक्ति का व्यास सफलतापूर्वक मापा गया."

#~ msgid ""
#~ "To view details about the new profile or to undo the calibration visit "
#~ "the <a href=\"control-center://color\">control center</a>."
#~ msgstr ""
#~ "नई प्रोफ़ाइल के बारे में विवरण देखने के लिए या अंशांकन को पूर्ववत करने के लिए <a "
#~ "href=\"control-center://color\">नियंत्रण केंद्र</a> पर जाएँ."

#~ msgid ""
#~ "You can use the profile with <a href=\"import-linux\">Linux</a>, <a "
#~ "href=\"import-osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"import-"
#~ "windows\">Microsoft Windows</a> systems."
#~ msgstr ""
#~ "आप प्रोफ़ाइल का उपयोग कर सकते हैं <a href=\"import-linux\">लिनक्स</a>, <a "
#~ "href=\"import-osx\">एप्पल ओएस एक्स</a> and <a href=\"import-"
#~ "windows\">माइक्रोसॉफ्टविंडोज</a> तंत्र के साथ."

#~ msgid "Performing calibration"
#~ msgstr "कैलिब्रेशन किया जा रहा है"

#~ msgid "Calibration is about to start"
#~ msgstr "कैलिब्रेशन शुरू होने जा रहा हैं."

#~ msgid "Calibration checklist"
#~ msgstr "कैलिब्रेशन जांचसूची"

#~ msgid ""
#~ "Before calibrating the display, it is recommended to configure your "
#~ "display with the following settings to get optimal results."
#~ msgstr ""
#~ "प्रदर्शन का व्यास मापने से पहले, यह अपने प्रदर्शन को निम्नलिखित सेटिंग्स के साथ इष्टतम "
#~ "परिणाम प्राप्त करने  के लिए कॉन्फ़िगर करने के लिए सिफारिश की करता हैं."

#~ msgid ""
#~ "You may want to consult the owner's manual for your display on how to "
#~ "achieve these settings."
#~ msgstr ""
#~ "आपको इन सेटिंग्स को अपने प्रदर्शन के लिए प्राप्त करने के लिए मैनुअल के मालिक से परामर्श "
#~ "कर सकते हैं."

#~ msgid "Reset your display to the factory defaults."
#~ msgstr "फैक्टरी तयशुदा के लिए अपने प्रदर्शन को रिसेट करें."

#~ msgid "Disable dynamic contrast if your display has this feature."
#~ msgstr "अगर आपके प्रदर्शन को यह सुविधा है तो  गतिशील विपरीत अक्षम करें."

#~ msgid ""
#~ "Configure your display with custom color settings and ensure the RGB "
#~ "channels are set to the same values."
#~ msgstr ""
#~ "कस्टम रंग सेटिंग्स के साथ अपने प्रदर्शन को कॉन्फ़िगर करें और सुनिश्चित करें आरजीबी चैनल "
#~ "समान मानों के लिए सेट कर रहे हैं."

#~ msgid "If custom color is not available then use a 6500K color temperature."
#~ msgstr "यदि कस्टम रंग उपलब्ध नहीं है तो 6500K रंग तापमान का उपयोग करें."

#~ msgid ""
#~ "Adjust the display brightness to a comfortable level for prolonged "
#~ "viewing."
#~ msgstr "लंबे समय तक देखने के लिए एक सहज स्तर पर प्रदर्शन चमक समायोजित करें."

#~ msgid ""
#~ "For best results, the display should have been powered for at least 15 "
#~ "minutes before starting the calibration."
#~ msgstr ""
#~ "सर्वोत्तम परिणामों के लिए, अंशांकन शुरू करने से पहले प्रदर्शन को कम से कम 15 मिनट के लिए "
#~ "संचालित करें."

#~ msgid "Check Settings"
#~ msgstr "सेटिंग्स की जाँच करें"

#~ msgid "Calibration and profiling software is not installed."
#~ msgstr "कैलिब्रेशन और रूपरेखा सॉफ्टवेयर संस्थापित नहीं है."

#~ msgid "These tools are required to build color profiles for devices."
#~ msgstr "उपकरणों के लिए रंग प्रोफाइल बनाने के लिए इन औज़ारों की आवश्यकता हैं."

#~ msgid "More software is required!"
#~ msgstr "अधिक सॉफ्टवेयर की आवश्यकता है!"

#~ msgid "Install required software"
#~ msgstr "आवश्यक सॉफ्टवेयर स्थापित"

#~ msgid "Install Tools"
#~ msgstr "उपकरण स्थापित करें."

#~ msgid "Common color target files are not installed on this computer."
#~ msgstr "आम रंग लक्षित फ़ाइलें इस कंप्यूटर पर संस्थापित नहीं हैं."

#~ msgid ""
#~ "Color target files are needed to convert the image to a color profile."
#~ msgstr "रंग प्रोफ़ाइल छवि को बदलने के लिए रंग लक्षित फाइल की जरूरत है."

#~ msgid "Do you want them to be installed?"
#~ msgstr "क्या आप उन्हें संस्थापित किया जाना चहिए?"

#~ msgid "If you already have the correct file, you can skip this step."
#~ msgstr "यदि आप के पास पहले से ही सही फ़ाइल है, तो आप इस चरण को छोड़ सकते हैं."

#~ msgid "Optional data files available"
#~ msgstr "वैकल्पिक डाटा फाइलें उपलब्ध "

#~ msgid "Install Now"
#~ msgstr "अभी संस्थापित करें"

#~ msgid "Install Targets"
#~ msgstr "लक्ष्य स्थापित करें"

#~ msgid "CMP Digital Target 3"
#~ msgstr "सीएमपी डिजिटल लक्ष्य 3"

#~ msgid "CMP DT 003"
#~ msgstr "सीएमपी डीटी 003"

#~| msgid "Color Checker"
#~ msgid "ColorChecker"
#~ msgstr "ColorChecker"

#~| msgid "Color Checker DC"
#~ msgid "ColorChecker DC"
#~ msgstr "ColorChecker DC"

#~| msgid "Color Checker SG"
#~ msgid "ColorChecker SG"
#~ msgstr "रंग परीक्षक एसजी"

#~ msgid "Hutchcolor"
#~ msgstr "Hutchcolor"

#~ msgid "i1 RGB Scan 1.4"
#~ msgstr "i1 आरजीबी स्कैन 1.4 "

#~ msgid "IT8.7/2"
#~ msgstr "IT8.7/2"

#~ msgid "Laser Soft DC Pro"
#~ msgstr "लेजर सॉफ्ट डीसी प्रो"

#~ msgid "QPcard 201"
#~ msgstr "QPcard 201"

#~ msgid ""
#~ "Before profiling the device, you have to manually capture an image of a "
#~ "calibration target and save it as a TIFF image file."
#~ msgstr ""
#~ "युक्ति रूपरेखा से पहले, आप मैन्युअल रूप से अंशांकन लक्षित की एक छवि को कैप्चर करें और इसे "
#~ "TIFF छवि फ़ाइल के रूप में सहेजें."

#~ msgid ""
#~ "Ensure that the contrast and brightness are not changed and color "
#~ "correction profiles have not been applied."
#~ msgstr ""
#~ "सुनिश्चित करें कि इसका विपरीत और चमक नहीं बदला है और रंग सुधार प्रोफाइल लागू नहीं हैं."

#~ msgid ""
#~ "The device sensor should have been cleaned prior to scanning and the "
#~ "output file resolution should be at least 200dpi."
#~ msgstr ""
#~ "स्कैनिंग के लिए युक्ति सेंसर को साफ़ कर दिया जाना चाहिए और आउटपुट फ़ाइल संकल्प कम से कम "
#~ "200dpi होना चाहिए."

#~ msgid ""
#~ "Ensure that the white-balance has not been modified by the camera and "
#~ "that the lens is clean."
#~ msgstr "सुनिश्चित करें कि कैमरा द्वारा सफेद संतुलन संशोधित नहीं है और वो लेंस साफ है."

#~ msgid "Please select the calibration target type."
#~ msgstr "अंशांकन लक्ष्य प्रकार का चयन करें."

#~ msgid "What target type do you have?"
#~ msgstr "आपके पास लक्ष्य प्रकार क्या हैं?"

#~ msgid "Select Target"
#~ msgstr "लक्ष्य का चयन करें"

#~ msgid "Choose your display type"
#~ msgstr "अपना प्रदर्शन प्रकार चुनें"

#~ msgid "Select the monitor type that is attached to your computer."
#~ msgstr "मॉनिटर प्रकार जो कंप्यूटर से जुड़ा हुआ है का चयन करें"

#~ msgid "LCD (White LED backlight)"
#~ msgstr "LCD (सफेद LED बैकलाइट)"

#~ msgid "LCD (Wide Gamut RGB LED backlight)"
#~ msgstr "LCD (Wide Gamut RGB LED बैकलाइट)"

#~ msgid "LCD (Wide Gamut CCFL backlight)"
#~ msgstr "LCD (Wide Gamut CCFL बैकलाइट)"

#~ msgid "Choose Display Type"
#~ msgstr "प्रदर्शन प्रकार चुनें"

#~ msgid "Choose your display target white point"
#~ msgstr "अपना प्रदर्शन लक्ष्य सफेद बिंदु चुनें"

#~ msgid ""
#~ "Most displays should be calibrated to a CIE D65 illuminant for general "
#~ "usage."
#~ msgstr ""
#~ "सामान्य उपयोग के लिए CIE D65 रोशन के लिए अधिकांश प्रदर्शन को कैलिब्रेटेड किया जाना "
#~ "चाहिए."

#~ msgid "CIE D50 (Printing and publishing)"
#~ msgstr "CIE D50 (मुद्रण और प्रकाशन)"

#~ msgid "CIE D55"
#~ msgstr "सीआईई D55"

#~ msgid "CIE D65 (Photography and graphics)"
#~ msgstr "CIE D65 (फोटोग्राफी और ग्राफिक्स)"

#~ msgid "CIE D75"
#~ msgstr "CIE D75"

#~ msgid "Native (Already set manually)"
#~ msgstr "मूल (पहले से ही अपने आप निर्धारित)"

#~ msgid "Choose Display Whitepoint"
#~ msgstr "प्रदर्शन श्वेतबिंदु चुनें"

#~ msgid "Choose profiling mode"
#~ msgstr "रूपरेखा मोड चुनें"

#~ msgid ""
#~ "Please indicate if you want to profile a local printer, generate some "
#~ "test patches, or profile using existing test patches."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया संकेत दें अगर आप एक स्थानीय प्रिंटर प्रोफ़ाइल चाहते हैं, मौजूदा परीक्षण पैच का "
#~ "उपयोग कर कुछ परीक्षण पैच, या प्रोफ़ाइल उत्पन्न करते हैं."

#~ msgid "Calibration Mode"
#~ msgstr "अंशांकन मोड"

#~ msgid "Choose calibration quality"
#~ msgstr "अंशांकन गुणवत्ता चुनें"

#~ msgid ""
#~ "Higher quality calibration requires many color samples and more time."
#~ msgstr "उच्च गुणवत्ता अंशांकन के लिए कई रंग के नमूने और अधिक समय की आवश्यकता है."

#~ msgid ""
#~ "A higher precision profile provides higher accuracy in color matching but "
#~ "requires more time for reading the color patches."
#~ msgstr ""
#~ "एक उच्च परिशुद्धता प्रोफ़ाइल रंग के मिलान में उच्च सटीकता प्रदान करता है, लेकिन रंग के "
#~ "पैच को पढ़ने के लिए अधिक समय की आवश्यकता है."

#~ msgid "For a typical workflow, a normal precision profile is sufficient."
#~ msgstr "विशिष्ट वर्कफ़्लो के लिए, एक सामान्य परिशुद्धता प्रोफ़ाइल पर्याप्त है."

#~ msgid "The high precision profile also requires more paper and printer ink."
#~ msgstr "उच्च परिशुद्धता प्रोफ़ाइल को भी अधिक कागज और प्रिंटर स्याही की आवश्यकता है."

#, c-format
#~ msgid "(about %i sheet of paper)"
#~ msgid_plural "(about %i sheets of paper)"
#~ msgstr[0] "(कागज के शीट %i के बारे में)"
#~ msgstr[1] "(कागज के शीट %i के बारे में)"

#, c-format
#~ msgid "(about %i minute)"
#~ msgid_plural "(about %i minutes)"
#~ msgstr[0] "(लगभग %i मिनट )"
#~ msgstr[1] "(लगभग %i मिनट )"

#~ msgid "Profile title"
#~ msgstr "प्रोफाइल शीर्षक"

#~ msgid "Choose a title to identify the profile on your system."
#~ msgstr "अपने तंत्र पर प्रोफ़ाइल की पहचान करने के लिए एक शीर्षक चुनें."

#~ msgid "Profile Title"
#~ msgstr "प्रोफाइल शीर्षक"

#~ msgid "Insert sensor hardware"
#~ msgstr "सेंसर हार्डवेयर सम्मिलित करें"

#~ msgid "You need to insert sensor hardware to continue."
#~ msgstr "आपको सेंसर हार्डवेयर सम्मिलित करने के लिए जारी रखने की जरूरत है."

#~ msgid "Sensor Check"
#~ msgstr "सेंसर की जाँच करें"

#~ msgid ""
#~ "The device could not be found. Ensure it is plugged in and turned on."
#~ msgstr ""
#~ "डिवाइस नहीं मिल सका.  सुनिश्चित करें कि यह लगाया गया हैं और चालू किया गया हैं."

#~ msgid "Unknown serial"
#~ msgstr "अज्ञात सीरियल"

#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "अज्ञात मॉडल"

#~ msgid "Unknown description"
#~ msgstr "अज्ञात वर्णन"

#~ msgid "Unknown manufacturer"
#~ msgstr "अज्ञात निर्माता"

#~ msgid "Copyright (c)"
#~ msgstr "स्वत्वाधिकार (c)"

#~ msgid "Set the specific device to calibrate"
#~ msgstr "विशिष्ट युक्ति सेट करने के लिए जांचें "

#~ msgid "No device was specified!"
#~ msgstr "कोई युक्ति निर्दिष्ट नहीं!"

#~ msgid "XYZ:"
#~ msgstr "XYZ:"

#~ msgid "Colorspace:"
#~ msgstr "रंगस्थान:"

#~ msgid "RGB:"
#~ msgstr "आरजीबी:"

#~ msgid "Device model"
#~ msgstr "युक्ति मॉडल"

#~ msgid "This 3D hull is what the profile looks like in Lab space"
#~ msgstr "यह 3 डी पतवार हैं जो लैब स्थान में प्रोफ़ाइल की तरह लग रहा है"

#~ msgid "3D Gamut"
#~ msgstr "3 डी गेमुट"

#~ msgid "Missing description"
#~ msgstr "विवरण गुम"

#~ msgid ""
#~ "Could not calibrate and profile using this color measuring instrument"
#~ msgstr ""
#~ " इस रंग को मापने के उपकरण का उपयोग करते हुए प्रोफ़ाइल और अंशांकन नहीं कर सकते हैं"

#~ msgid ""
#~ "This color measuring instrument is not designed to support calibration "
#~ "and profiling projectors."
#~ msgstr ""
#~ "अंशांकन और रूपरेखा प्रोजेक्टर का समर्थन करने के लिए इस रंग माप उपकरण को नहीं बनाया "
#~ "गया है."

#~ msgid "ICC profile already installed system-wide"
#~ msgstr "आईसीसी प्रोफ़ाइल पहले से ही पुरे तंत्र पर संस्थापित हैं. "

#~ msgid "About Dictionary"
#~ msgstr "शब्दकोश का परिचय"

#~ msgid "Available _Databases"
#~ msgstr "उपलब्ध डाटाबेस (_D)"

#~ msgid "New look up"
#~ msgstr "नयी खोज"

#~ msgid "Preview this document"
#~ msgstr "इस दस्तावेज का पूर्वावलोकन लें"

#~ msgid "Go to the previous definition"
#~ msgstr "पिछली परिभाषा में जाएँ"

#~ msgid "Go to the next definition"
#~ msgstr "अगली परिभाषा पर जायें"

#~ msgid "Go to the first definition"
#~ msgstr "पहली परिभाषा पर जायें"

#~ msgid "Go to the last definition"
#~ msgstr "अंतिम परिभाषा पर जायें"

#~ msgid "Activation of this plugin"
#~ msgstr "इस प्लगिन का सक्रियकरण"

#~ msgid ""
#~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
#~ msgstr "क्या यह प्लगइन को gnome-settings-daemon या "

#~ msgid "Priority to use for this plugin"
#~ msgstr "इस प्लगइन के उपयोग के लिए प्राथमिकता"

#~ msgid ""
#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
#~ msgstr "gnome-settings-daemon आरंभिक कतार में इस प्लगइन के उपयोग के लिए प्राथमिकता"

#~ msgid "Parent window XID for the format dialog"
#~ msgstr " प्रारूप संवाद के लिए जनक खिड़की XID"

#~ msgid "--format-device must be specified when using --xid\n"
#~ msgstr "-xid -- प्रारूप डिवाइस का उपयोग कर निर्दिष्ट किया जाना चाहिए\n"

#~ msgid "FAT"
#~ msgstr "FAT"

#~ msgid "Compatible with most systems"
#~ msgstr "सभी प्रणालियों के साथ संगत"

#~ msgid "NTFS"
#~ msgstr "NTFS"

#~ msgid "Compatible with Linux systems"
#~ msgstr "लिनक्स सिस्टम के साथ संगत"

#~ msgid "Ext4"
#~ msgstr "Ext4"

#~ msgid "Encrypted, compatible with Linux systems"
#~ msgstr "गोपित,  लिनक्स सिस्टम के साथ संगत"

#~ msgid "LUKS + Ext4"
#~ msgstr "LUKS + Ext4"

#~ msgid "Enter filesystem type"
#~ msgstr "फाइल सिस्टम प्रकार दर्ज करें"

#~ msgid "Error formatting partition"
#~ msgstr "विभाजन फार्मेट करने में त्रुटि हुई"

#~ msgid "Extended partition"
#~ msgstr "विस्तारित विभाजन"

#~ msgid "For logical partitions"
#~ msgstr "लॉजिकल विभाजन के लिए"

#~ msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase"
#~ msgstr "एटीए सुरक्षित मिटाएं / संवर्धित सुरक्षित मिटाएँ"

#~ msgid "If Available, Slow"
#~ msgstr "यदि उपलब्ध है, धीमा"

#, c-format
#~ msgid "Error erasing device %s"
#~ msgstr "युक्ति %s को मिटाने में त्रुटि "

#~ msgid "Are you sure you want to erase the disks?"
#~ msgstr "क्या आप डिस्क को मिटाने के लिए निश्चित हैं? "

#~ msgid ""
#~ "All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable "
#~ "by data recovery services"
#~ msgstr ""
#~ "डिस्क पर सभी डेटा खो जाएगा, लेकिन अभी भी डेटा रिकवरी सेवाओं द्वारा  पुनर्प्राप्त करने "
#~ "योग्य हो सकता है "

#~ msgid ""
#~ "All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be "
#~ "recoverable by data recovery services"
#~ msgstr ""
#~ "डिस्क पर सभी डेटा अधिलेखित हो सकता है और संभावना है कि  डेटा रिकवरी सेवाओं द्वारा "
#~ "पुनर्प्राप्त करने योग्य नहीं होगा "

#~ msgid "Are you sure you want to format the volume?"
#~ msgstr "क्या आप आयतन को मिटाने के लिए निश्चित हैं?"

#~ msgid ""
#~ "All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data "
#~ "recovery services"
#~ msgstr ""
#~ "खंड पर सभी डेटा खो जाएगा, लेकिन अभी भी डेटा रिकवरी सेवाओं द्वारा  पुनर्प्राप्त करने "
#~ "योग्य हो सकता है"

#~ msgid ""
#~ "All data on the volume will be overwritten and will likely not be "
#~ "recoverable by data recovery services"
#~ msgstr ""
#~ "खंड पर सभी डेटा अधिलेखित हो सकता है और संभावना है कि  डेटा रिकवरी सेवाओं द्वारा "
#~ "पुनर्प्राप्त करने योग्य नहीं होगा"

#~ msgid "Error unlocking encrypted device"
#~ msgstr "गोपित युक्ति को अनलॉक करने में त्रुटि"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "F10"
#~ msgstr "F10"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Ctrl>F"
#~ msgstr "<Ctrl>F"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Ctrl>S"
#~ msgstr "<Ctrl>S"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Ctrl>E"
#~ msgstr "<Ctrl>E"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Shift>F10"
#~ msgstr "<Shift>F10"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Shift><Ctrl>F"
#~ msgstr "<Shift><Ctrl>F"

#~ msgid "Error locking encrypted device"
#~ msgstr "गोपित युक्ति को लॉक करने में त्रुटि"

#~ msgid "_Automatic Encryption Options"
#~ msgstr "स्वचालित गोपन विकल्प"

#~ msgid "_Automatic Mount Options"
#~ msgstr "स्वचालित माउंट विकल्प (_A)"

#~ msgid "F_ilesystem"
#~ msgstr "फ़ाइलसिस्टम (_i)"

#~ msgid ""
#~ "The custom filesystem type to create e.g. <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> or "
#~ "<i>swap</i>"
#~ msgstr ""
#~ "कस्टम फाइल सिस्टम प्रकार बनाने के लिए जैसे <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> या <i>swap</"
#~ "i>"

#~ msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap"
#~ msgstr " कस्टम फाइल सिस्टम प्रकार बनाने के लिए जैसे  btrfs, xfs या swap"

#~ msgid ""
#~ "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer "
#~ "to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-label</b> directory"
#~ msgstr ""
#~ " फाइलसिस्टम को उपयोग करने के लिए नाम. यह उपयोगी है जब आप <b>/dev/disk/by-"
#~ "label</b> निर्देशिका में एक symlink के माध्यम से इस उपकरण के लिए उल्लेख करना चाहते हैं"

#~ msgid "Disks Problem Monitor"
#~ msgstr "डिस्क समस्या मॉनिटर"

#~ msgid "Warns about problems with disks and storage devices"
#~ msgstr "डिस्क और भंडारण उपकरणों के साथ समस्याओं के बारे में चेतावनी देते हैं"

#~ msgid "Create RAID Array"
#~ msgstr "RAID सरणी बनाएँ"

#~| msgid "C_reate"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "बनाएं...(_r)"

#~| msgid "RAID _Level:"
#~ msgid "RAID _Level"
#~ msgstr "RAID स्तर (_L)"

#~| msgid "Sample Size"
#~ msgid "Usable Size"
#~ msgstr "उपयोगी आकार"

#~| msgid "Number of S_amples"
#~ msgid "Number of Disks"
#~ msgstr "डिस्क की संख्या"

#~ msgid "For example, “My RAID Array” or “Backup Data”"
#~ msgstr "उदाहरण के लिए, \"मेरा RAID सरणी\" या \"बैकअप डेटा\""

#~ msgid "Mount the filesystem"
#~ msgstr "फ़ाइल तंत्र माउण्ट करें"

#~ msgid "Unmount the filesystem"
#~ msgstr "फ़ाइल तंत्र अनमाउंट करें"

#~ msgid "Lock the encrypted device"
#~ msgstr "गोपित युक्ति को लॉक करें"

#~| msgid "St_art RAID Array"
#~ msgid "Start RAID Array"
#~ msgstr "RAID सरणी आरंभ करें "

#~| msgid "Stopping RAID Array"
#~ msgid "Stop RAID Array"
#~ msgstr "RAID सरणी रोक रहा है "

#~ msgid "Click to select multiple disks to perform operations on"
#~ msgstr "कई डिस्क का चयन करने के लिए पर कार्रवाई करने के लिए क्लिक करें"

#~| msgid "Eject media from the device"
#~ msgid "Eject the medium in the drive"
#~ msgstr "ड्राइव से मीडिया बाहर निकालें"

#~| msgid "RAID _Level:"
#~ msgid "RAID Level"
#~ msgstr "RAID स्तर"

#~ msgid "RAID Disks…"
#~ msgstr "RAID डिस्क…"

#~ msgid "Start Data Scrubbing…"
#~ msgstr "डाटा स्क्रबिंग प्रारंभ करें ..."

#~ msgid "Stop Data Scrubbing"
#~ msgstr "डाटा स्क्रबिंग रोकें"

#~| msgid "Create RAID Array"
#~ msgid "Create RAID"
#~ msgstr "RAID बनाएँ"

#~ msgid ""
#~ "If set, some OSes may mount or use the contents of the partition as read-"
#~ "only instead of read-write"
#~ msgstr ""
#~ "यदि निर्धारित हैं कि, कुछ ओएस पढन लेखन के बजाय केवल पढ़ने के लिए विभाजन की सामग्री "
#~ "को माउंट या उपयोग करते हैं."

#~ msgid ""
#~ "If set, some OSes may hide the contents of the partition in their user "
#~ "interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "अगर सेट हैं तो, कुछ ओएस अपने उपयोगकर्ता इंटरफेस में विभाजन की सामग्री को छिपा सकते हैं"

#~ msgid "Do Not _Automount"
#~ msgstr "स्वारोहित न करें (_A)"

#~ msgid "If set, some OSes may not automount the contents of the partition"
#~ msgstr "यदि सेट हैं तो, कुछ ओएस विभाजन की सामग्री को नहीं स्वारोहित करेगें."

#~| msgid "Disks"
#~ msgid "RAID Disks"
#~ msgstr "RAID डिस्क"

#~| msgid "%d day"
#~| msgid_plural "%d days"
#~ msgid "%d disk"
#~ msgid_plural "%d disks"
#~ msgstr[0] " %d दिन"
#~ msgstr[1] "%d दिनों "

#~| msgid "%s of %s copied"
#~ msgid "%s of %s each"
#~ msgstr "%s के %s प्रत्येक"

#~ msgid "Error creating RAID array"
#~ msgstr "RAID सरणी बनाने में त्रुटि"

#~| msgid "Are you sure you want to format the disk?"
#~ msgid "Are you sure you want to use the disks for a RAID array?"
#~ msgstr ""
#~ "क्या आप सुनिश्चित करें कि आप एक RAID सरणी के लिए डिस्क का प्रयोग करना चाहते हैं?"

#~ msgid "Existing content on the devices will be erased"
#~ msgstr "उपकरणों पर मौजूदा सामग्री मिट जाएगा"

#~| msgid "RAID Array"
#~ msgid "RAID Arrays"
#~ msgstr "RAID सरणी "

#~| msgid "RAID Array"
#~ msgctxt "md-raid-tree-primary"
#~ msgid "%s RAID Array"
#~ msgstr "%s RAID सरणी"

#~| msgid "RAID Array"
#~ msgctxt "md-raid-tree-primary"
#~ msgid "RAID Array"
#~ msgstr "RAID सरणी "

#~| msgid "%s (%s)"
#~ msgctxt "md-raid-tree-secondary"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) "

#~ msgid "%s <span size=\"smaller\">(Read-Only)</span>"
#~ msgstr "%s <span size=\"smaller\">(सिर्फ पढ़ने के लिए)</span>"

#~| msgid ""
#~| "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
#~ msgid "An error occurred when removing a disk from the RAID Array"
#~ msgstr "एक त्रुटि घटित हुआ RAID सरणी से एक डिस्क को हटाने के दौरान "

#~| msgid "Are you sure you want to format the disk?"
#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the disk?"
#~ msgstr "क्या आप डिस्क को मिटाने के लिए निश्चित हैं? "

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Removing a disk from a RAID array may degrade it"
#~ msgstr "एक RAID सरणी से एक डिस्क हटाना नुकसानदायक हो सकता है"

#~| msgid "_Remove"
#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr " हटाएं (_R)"

#~| msgid "FAILED (Read)"
#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "FAILED"
#~ msgstr "विफल "

#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "In Sync"
#~ msgstr "सिंक में"

#~| msgctxt "Linux MD slave state"
#~| msgid "Spare"
#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "Spare"
#~ msgstr "अतिरिक्त"

#~| msgctxt "RAID action"
#~| msgid "Recovering"
#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "Recovering"
#~ msgstr "ठीक हो रहा है "

#~| msgctxt "Linux MD slave state"
#~| msgid "Writemostly"
#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "Write-mostly"
#~ msgstr "लिखें ज्यादातर"

#~| msgctxt "Linux MD slave state"
#~| msgid "Blocked"
#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "रोका हुआ"

#~| msgctxt "smart-self-test-result"
#~| msgid "Unknown (%s)"
#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "Unknown (%s)"
#~ msgstr "अज्ञात (%s)"

#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "स्थिति"

#~| msgid "Disks"
#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "डिस्क"

#~| msgid "State"
#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "स्थिति"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "त्रुटि"

#~| msgid ""
#~| "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
#~ msgid "An error occurred when adding a disk to the RAID Array"
#~ msgstr " RAID सरणी में एक डिस्क जोड़ने के दौरान एक त्रुटि घटित हुआ"

#~| msgid "Are you sure you want to format the disk?"
#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Are you sure you want to add the disk to the array?"
#~ msgstr "क्या आप सुनिश्चित करें कि आप सरणी के लिए डिस्क जोड़ने के लिए करना चाहते हैं?"

#~| msgid "All existing data will be lost"
#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "All existing data on the disk will be lost"
#~ msgstr "डिस्क पर मौजूद सभी डेटा खो जाएगा"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "जोड़ें (_A)"

#~| msgid "Whole disk is uninitialized. %s available for use"
#~ msgctxt "mdraid-add"
#~ msgid "No disks of suitable size available"
#~ msgstr "उपयुक्त उपलब्ध आकार की कोई डिस्क नहीं "

#~| msgid "Select Disk Image to Attach"
#~ msgctxt "mdraid-add"
#~ msgid "Select disk to add"
#~ msgstr "डिस्क का चयन करें जोड़ने के लिए "

#~ msgctxt "volume-grid"
#~ msgid "%s [local to %s]"
#~ msgstr "%s [%s के लिए स्थानीय]"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Ctrl>R"
#~ msgstr "<Ctrl>R"

#~ msgid "RAID array is not running"
#~ msgstr "RAID सरणी नहीं चल रहा है"

#~| msgid "RAID Array"
#~ msgctxt "md-raid-window"
#~ msgid "%s RAID Array"
#~ msgstr "%s RAID सरणी"

#~| msgid "RAID Array"
#~ msgctxt "md-raid-window"
#~ msgid "RAID Array"
#~ msgstr "RAID सरणी "

#~| msgid "%s (%s)"
#~ msgctxt "mdraid"
#~ msgid "%s (local to %s)"
#~ msgstr "%s (%s के लिए स्थानीय)"

#~| msgid "Hard Disk"
#~ msgid "%d Disk"
#~ msgid_plural "%d Disks"
#~ msgstr[0] "%d डिस्क"
#~ msgstr[1] "%d डिस्क"

#~| msgctxt "duration-year-to-inf"
#~| msgid "%s, %s and %s"
#~ msgctxt "mdraid-disks-and-chunk-size"
#~ msgid "%s, %s Chunk"
#~ msgstr "%s, %s टुकड़ा"

#~| msgctxt "duration-year-to-inf"
#~| msgid "%s, %s and %s"
#~ msgctxt "mdraid"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"

#~ msgctxt "mdraid"
#~ msgid "ARRAY IS DEGRADED"
#~ msgstr "सरणी पदावनत है"

#~ msgctxt "mdraid-degraded"
#~ msgid "%s — %s"
#~ msgstr "%s — %s"

#~| msgid "Running"
#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "चल रहा है"

#~| msgctxt "RAID status"
#~| msgid "Not running"
#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Not running"
#~ msgstr "नहीं चल रहा है"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Data Scrubbing"
#~ msgstr " डाटा स्क्रबिंग"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Data Scrubbing and Repair"
#~ msgstr "डाटा स्क्रबिंग और मरम्मत"

#~| msgctxt "RAID action"
#~| msgid "Resyncing"
#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Resyncing"
#~ msgstr "फिर तुल्यकालित कर रहा है "

#~| msgctxt "RAID action"
#~| msgid "Recovering"
#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Recovering"
#~ msgstr "ठीक हो रहा है "

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Frozen"
#~ msgstr "फ्रोजन"

#~ msgctxt "raid-split-brain"
#~ msgid "RAID ARRAY IS MISCONFIGURED"
#~ msgstr "RAID सरणी कुविन्यस्त है"

#~ msgctxt "raid-split-brain"
#~ msgid "Split-Brain"
#~ msgstr "विभाजन ब्रेन"

#~| msgid "%s (%s)"
#~ msgctxt "raid-split-brain"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgctxt "raid-state-progress"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"

#~| msgctxt "job-remaining"
#~| msgid "%s remaining"
#~ msgctxt "mdraid-sync-op"
#~ msgid "%s remaining (%s/sec)"
#~ msgstr "%sशेष (%s/sec)"

#~| msgid "Go to array"
#~ msgctxt "volume-contents-raid"
#~ msgid "Go To Array"
#~ msgstr "सरणी में जाएँ "

#~ msgctxt "volume-contents-raid"
#~ msgid "%s — %s"
#~ msgstr "%s — %s"

#~| msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode"
#~ msgid "An error occurred when requesting data redundancy check"
#~ msgstr "एक त्रुटि हुई जब डेटा अतिरेक की जाँच का अनुरोध कर रहा था"

#~ msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
#~ msgid "Data Scrubbing"
#~ msgstr " डाटा स्क्रबिंग"

#~ msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
#~ msgid ""
#~ "As storage devices can develop bad blocks at any time it is valuable to "
#~ "regularly read all blocks on all disks in a RAID array so as to catch "
#~ "such bad blocks early.\n"
#~ "\n"
#~ "The RAID array will remain operational for the duration of the operation "
#~ "but performance will be impacted. For more information about data "
#~ "scrubbing, see the <a href='https://raid.wiki.kernel.org/index.php/"
#~ "RAID_Administration'>RAID Administration</a> article."
#~ msgstr ""
#~ "भंडारण उपकरणों के रूप में किसी भी समय खराब ब्लॉक्स को विकसित कर सकते हैं यह महत्वपूर्ण "
#~ "है के लिए नियमित रूप से एक RAID सरणी में सभी डिस्क पर सभी ब्लाकों को इतनी के रूप में "
#~ "इस तरह के खराब ब्लॉक्स जल्दी पकड़ को पढ़ने के लिए.\n"
#~ "\n"
#~ "RAID सरणी आपरेशन की अवधि के लिए परिचालन रहते हैं, लेकिनप्रदर्शन प्रभावित हो जाएगा. "
#~ "डेटा स्क्रबिंग के बारे में अधिक जानकारी के लिए, <a href='https://raid.wiki.kernel."
#~ "org/index.php/RAID_Administration'>RAID प्रशासन</a> आलेख देखें.."

#~| msgid "_Start"
#~ msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "आरंभ करें (_S)"

#~ msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
#~ msgid "_Repair mismatched blocks, if possible"
#~ msgstr "बेमेल ब्लॉक सुधारने के लिए यदि संभव हो तो"

#~| msgid "Error creating RAID array"
#~ msgid "Error starting RAID array"
#~ msgstr "RAID सरणी आरंभ करने में त्रुटि"

#~| msgid "Error creating RAID array"
#~ msgid "Error stopping RAID array"
#~ msgstr "RAID सरणी को रोकते समय त्रुटि"

#~| msgid "Error creating component for RAID array"
#~ msgid "Error setting bitmap for the RAID array"
#~ msgstr " RAID सरणी के लिए  बिटमैप स्थापित करने में त्रुटि"

#~ msgid "%d _Device Selected (%s)"
#~ msgid_plural "%d _Devices Selected (%s)"
#~ msgstr[0] "%d चयनित उपकरणों (_D) (%s)"
#~ msgstr[1] "%d चयनित उपकरणों (_D)(%s)"

#~| msgctxt "RAID level"
#~| msgid "RAID-0"
#~ msgid "RAID 0"
#~ msgstr "RAID 0"

#~| msgid "Stripe S_ize:"
#~ msgid "Stripe"
#~ msgstr "स्ट्राइप"

#~| msgctxt "RAID level"
#~| msgid "RAID-1"
#~ msgid "RAID 1"
#~ msgstr "RAID 1"

#~| msgctxt "RAID level"
#~| msgid "RAID-4"
#~ msgid "RAID 4"
#~ msgstr "RAID 4"

#~| msgid "Create Partition"
#~ msgid "Dedicated Parity"
#~ msgstr "समर्पित समता"

#~| msgctxt "RAID level"
#~| msgid "RAID-5"
#~ msgid "RAID 5"
#~ msgstr "RAID 5"

#~| msgctxt "RAID level"
#~| msgid "Distributed Parity (RAID-5)"
#~ msgid "Distributed Parity"
#~ msgstr "वितरित समानता"

#~| msgctxt "RAID level"
#~| msgid "RAID-6"
#~ msgid "RAID 6"
#~ msgstr "RAID 6"

#~| msgctxt "RAID level"
#~| msgid "Dual Distributed Parity (RAID-6)"
#~ msgid "Double Distributed Parity"
#~ msgstr "दोहरी वितरित समानता"

#~| msgctxt "RAID level"
#~| msgid "RAID-10"
#~ msgid "RAID 10"
#~ msgstr "RAID 10"

#~| msgctxt "RAID level"
#~| msgid "Stripe of Mirrors (RAID-10)"
#~ msgid "Stripe of Mirrors"
#~ msgstr "मिरर का स्ट्राइप"

#~| msgid "RAID Array %s (%s)"
#~ msgid "RAID (%s)"
#~ msgstr "RAID (%s)"

#~ msgctxt "notify-mdraid"
#~ msgid "RAID Problems Detected"
#~ msgstr "RAID  समस्याओं का पता चला"

#~ msgctxt "notify-mdraid"
#~ msgid "A RAID array is degraded."
#~ msgstr "एक RAID सरणी अपमानित है."

#~| msgid "Examine"
#~ msgctxt "notify-mdraid"
#~ msgid "Examine"
#~ msgstr "परीक्षा करें"

#~ msgid "Attach Disk Image..."
#~ msgstr "डिस्क छवि संलग्न करें..."

#~ msgid "Pending Operation"
#~ msgstr "प्रचालन लंबित"

#~| msgid "_Format..."
#~ msgid "Format Disk..."
#~ msgstr "डिस्क स्वरूपित करें..."

#~| msgid "_Benchmark"
#~ msgid "Benchmark Drive..."
#~ msgstr "बेंचमार्क ड्राइव ..."

#~| msgid "Driver Partition"
#~ msgid "Drive Settings..."
#~ msgstr "ड्राइवर विन्यास..."

#~| msgid "_Format..."
#~ msgid "Format..."
#~ msgstr "फॉर्मेट करें"

#~| msgid "Partition Type:"
#~ msgid "Edit Partition Type..."
#~ msgstr "विभाजन प्रकार संपादित करें ..."

#~| msgid "Change _Passphrase"
#~ msgid "Change Passphrase..."
#~ msgstr "पासफ़्रेज़ बदलें..."

#~| msgid "_Benchmark"
#~ msgid "Benchmark Volume..."
#~ msgstr "बेंचमार्क खंड ..."

#~ msgid "_Format..."
#~ msgstr "संरूपित करें... (_F)"

#~ msgid ""
#~ "%s <span size=\"small\">(Normalized: %d, Threshold: %d, Worst: %d)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "%s <span size=\"small\">(सामान्यीकृत: %d, थ्रेसहोल्ड: %d, सबसे खराब: %d)</span>"

#~ msgid ""
#~ "Failure is a sign the disk will fail within 24 hours <span "
#~ "size=\"small\">(Pre-Fail)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "विफलता एक संकेत है डिस्क 24 घंटे के भीतर असफल हो जायेगी <span size=\"small\">(पूर्व "
#~ "विफल)</span>"

#~ msgid ""
#~ "Failure is a sign the disk exceeded its intended design life period <span "
#~ "size=\"small\">(Old-Age)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "असफलता एक संकेत है डिस्क अपने उद्देश्य डिजाइन जीवन अवधि से बाहर हो चुका है <span "
#~ "size=\"small\">(वृद्धावस्था)</span>"

#~| msgid "Every time data is collected (Online)"
#~ msgid ""
#~ "Updated every time data is collected <span size=\"small\">(Online)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "हर बार अद्यतन डाटा एकत्र किया जाता है<span size=\"small\">(ऑनलाइन)</span>"

#~| msgid "Only during off-line activities (Not Online)"
#~ msgid ""
#~ "Updated only during off-line activities <span size=\"small\">(Not "
#~ "Online)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "केवल ऑफलाइन क्रियाकलाप के दौरान अद्यतन किया जाता है<span "
#~ "size=\"small\">(ऑनलाइन नहीं)</span>"

#~| msgid "Format partition %d of %s (%s)"
#~ msgctxt "benchmark-drive-name"
#~ msgid "%s partition on %s (%s)"
#~ msgstr "%sविभाजन %s (%s) पर"

#~| msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgctxt "benchmark-drive-name"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgctxt "benchmarking"
#~ msgid "Error reading %d MB from offset %lld"
#~ msgstr " %d MB पढ़ने  में त्रुटि ऑफसेट  %lld से"

#~ msgid "%s of %s copied – %s remaining (%s/sec)"
#~ msgstr "%s के %s की प्रतिलिपि बनाए गए – %s शेष (%s/sec)"

#~ msgid "Copying data from device..."
#~ msgstr "उपकरण के लिए डेटा की प्रतिलिपि बनायें..."

#~| msgid "Format %s Volume (%s)"
#~ msgid "Create Disk Image (%s)"
#~ msgstr "डिस्क छवि  (%s) बनाएं"

#~| msgid "Error mounting device"
#~ msgid "Error rescanning device"
#~ msgstr "डिवाइस को फिर स्कैन करते समय त्रुटि"

#~ msgid "Restore Disk Image (%s)"
#~ msgstr "डिस्क छवि बहाल करें (%s)"

#~ msgctxt "job-remaining-exceeded"
#~ msgid "Almost done..."
#~ msgstr "लगभग हो गया..."

#~| msgid "Unallocated Space"
#~ msgid "Unallocated Space (%s)"
#~ msgstr "असंभाजित जगह (%s)"

#~ msgid "Disk Utility"
#~ msgstr "डिस्क उपयोगिता"

#~ msgid "Disk Notifications"
#~ msgstr "डिस्क सूचनाएँ"

#~ msgid "Provides notifications related to disks"
#~ msgstr "डिस्क संबंधित सूचना दें"

#~ msgid ""
#~ "To prevent data corruption, wait until this has finished before removing "
#~ "media or disconnecting the device."
#~ msgstr ""
#~ "आँकड़ा खराबी को रोकने के लिए, मीडिया निकालने या युक्ति का कनेक्शन रोकने के पहले तक "
#~ "प्रतीक्षा करें."

#~ msgid "The device to show the dialog for"
#~ msgstr "युक्तियां जिसके लिए संवाद दिखाना है"

#~ msgid "Text to show"
#~ msgstr "दिखाने के लिए पाठ"

#~ msgid "Error launching Disk Utility"
#~ msgstr "डिस्क उपयोगिता लॉन्च करने में त्रुटि"

#~ msgid "Device to format"
#~ msgstr "संरूपित करने के लिए युक्ति"

#~ msgid "Operation was canceled"
#~ msgstr "ऑपरेशन रद्द किया गया था"

#~ msgid "Gnome Disk Utility formatting tool"
#~ msgstr "गनोम डिस्क उपयोगिता संरूपण औज़ार"

#~ msgid "Formatting partition %d of %s (%s)"
#~ msgstr "विभाजन %d, %s (%s) के संरूपित कर रहा है"

#~ msgid "Format %s (%s)"
#~ msgstr "संरूपित करें %s (%s)"

#~ msgid "Formatting %s (%s)"
#~ msgstr "संरूपित कर रहा है %s (%s)"

#~ msgid "Formatting %s Volume (%s)"
#~ msgstr "संरूपित कर रहा है %s आयतन (%s)"

#~ msgid "Unable to format '%s'"
#~ msgstr "संरूपित '%s' करने में असमर्थ"

#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "रद्द कर रहा है..."

#~ msgid "Mounting volume..."
#~ msgstr "आयतन आरोहित किया जा रहा है..."

#~ msgid "Error storing passphrase in keyring"
#~ msgstr "कीरिंग में कूटशब्द जमा करने में त्रुटि"

#~ msgid "Expand %s"
#~ msgstr "%s फैलाएँ"

#~ msgid "Failing"
#~ msgstr "विफल रह रहा है"

#~ msgid ""
#~ "The tests may take a very long time to complete depending on the speed "
#~ "and size of the disk. You can continue using your system while the test "
#~ "is running."
#~ msgstr ""
#~ "यह जाँच पूर्ण होने में लंबा समय ले सकता है डिस्क के आकार और गति पर. आप अपना तंत्र का "
#~ "प्रयोग करना जारी रख सकते हैं जब जाँच चल रहा होता है."

#~ msgid "_Short (usually less than ten minutes)"
#~ msgstr "लघु (_S) (प्रायः दस मिनट से कम)"

#~ msgid "_Extended (usually tens of minutes)"
#~ msgstr "विस्तारित (_E) (प्रायः दस मिनट)"

#~ msgid "C_onveyance (usually less than ten minutes)"
#~ msgstr "वाहन (_o) (प्रायः दस मिनट से कम)"

#~| msgid "SMART Data"
#~ msgid "%s (%s) – SMART Data"
#~ msgstr "%s (%s) – स्मार्ट डाटा"

#~ msgid ""
#~ "Time since SMART data was last read – SMART data is updated every 30 "
#~ "minutes unless the disk is sleeping"
#~ msgstr ""
#~ "समय जब से SMART आँकड़ा अंतिम समय में प्रयोग किया गया था – SMART आँकड़ा को प्रत्येक 30 "
#~ "मिनट पर अद्यतन किया जाता है जबतक डिस्क सुप्तावस्था में रहता है"

#~ msgid "The result of the last self-test that ran on the disk"
#~ msgstr "अंतिम स्व जाँच का परिणाम जो डिस्क पर चला"

#~ msgid "The amount of elapsed time the disk has been in a powered-up state"
#~ msgstr "बीते समय की मात्रा जब डिस्क चालू बिजली की स्थिति में रहती है"

#~| msgid "Power Cycle Count"
#~ msgid "Power Cycles:"
#~ msgstr "पावर चक्र"

#~ msgid "Bad Sectors:"
#~ msgstr "खराब खंड:"

#~ msgid "The sum of pending and reallocated bad sectors"
#~ msgstr "स्थगित और पुनःआबंटित खराब खंड का जोड़"

#~ msgid "The assessment from the disk itself whether it is about to fail"
#~ msgstr "डिस्क से मूल्यांकतन जब यह विफल होने के कगार पर है"

#~ msgid "An overall assessment of the health of the disk"
#~ msgstr "डिस्क के ठीक होने का मिलाजुलाकर मूल्यांकन"

#~| msgid "Run self-test"
#~ msgid "Run _Self-test"
#~ msgstr "स्व जाँच चलाएँ"

#~ msgid "Leave unchecked to get notified if the disk starts failing"
#~ msgstr "इसे बिना जाँचा छोड़े अधिसूचित होने के लिए यदि डिस्क विफल होना शुरू करता है"

#~ msgid "Failure is a sign of imminent disk failure (Pre-Fail)"
#~ msgstr "विफलता तत्काल डिस्क विफलता का संकेत है (Pre-Fail)"

#~ msgid "Failure is a sign of old age (Old-Age)"
#~ msgstr "विफलता अधिक उम्र का संकेत है (Old-Age)"

#~ msgid ""
#~ "Type: %s\n"
#~ "Updates: %s\n"
#~ "Raw: 0x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"
#~ msgstr ""
#~ "प्रकार: %s\n"
#~ "अद्यतन: %s\n"
#~ "कच्चा: 0x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"

#~ msgid "SMART data never collected"
#~ msgstr "स्मार्ट आँकड़ा कभी संग्रहित नहीं"

#~ msgid "SMART data is malformed"
#~ msgstr "स्मार्ट आँकड़ा खराब है"

#~ msgid "%d bad sector"
#~ msgid_plural "%d bad sectors"
#~ msgstr[0] "%d खराब खंड"
#~ msgstr[1] "%d खराब खंड"

#~| msgid "Last self-test FAILED (Electrical)"
#~ msgid "FAILED (Electrical)"
#~ msgstr "FAILED (Electrical)"

#~| msgid "Last self-test FAILED (Servo)"
#~ msgid "FAILED (Servo)"
#~ msgstr "FAILED (Servo)"

#~ msgid "The chosen user name"
#~ msgstr "चुना उपयोक्ता नाम"

#~ msgid "The chosen address"
#~ msgstr "चुना पता"

#~ msgid "Choose Server"
#~ msgstr "सर्वर चुनें"

#~ msgid "Server _Address:"
#~ msgstr "सर्वर पता"

#~| msgid "_Name:"
#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "उपयोक्ता नाम (_U):"

#~ msgid "The pool of devices"
#~ msgstr "युक्तियों का पूल"

#~ msgid "The selected RAID level"
#~ msgstr "चयनित RAID स्तर"

#~ msgid "The requested name for the array"
#~ msgstr "सरणी के लिए निवेदित नाम"

#~ msgid "The requested size of the array"
#~ msgstr "सरणी का निवेदित आकार"

#~ msgid "Component Size"
#~ msgstr "अवयव आकार"

#~ msgid "The size of each component"
#~ msgstr "हर अवयव का आकार"

#~ msgid "The requested stripe size of the array"
#~ msgstr "सरणी का निवेदित स्ट्राइप आकार"

#~ msgid "Array of drives to use for the array"
#~ msgstr "सरणी के लिए ड्राइव की सरणी"

#~ msgid "New RAID Array"
#~ msgstr "नया RAID सरणी"

#~ msgid "4 KiB"
#~ msgstr "4 KiB"

#~ msgid "8 KiB"
#~ msgstr "8 KiB"

#~ msgid "16 KiB"
#~ msgstr "16 KiB"

#~ msgid "Array _Size:"
#~ msgstr "सरणी आकार (_S):"

#~ msgid "To create a %s %s array on %d disks, press \"Create\""
#~ msgstr "%s %s सरणी को %d डिस्क पर बनाने के लिए, \"बनाएँ\" दबाएँ"

#~| msgid "Maximum Size"
#~ msgid "Maximum Partition Size"
#~ msgstr "अधिकतम विभाजन आकार"

#~| msgid "Flags for the element"
#~ msgid "Flags for the widget"
#~ msgstr "विजेट के लिए फ्लैग"

#~ msgid "%s available for use"
#~ msgstr "%s प्रयोग के लिए उपलब्ध"

#~ msgid "The disk has no partitions. %s available for use"
#~ msgstr "डिस्क के पास कोई विभाजन नहीं था. %s प्रयोग के लिए उपलब्ध"

#~ msgid "The disk has %d partition"
#~ msgid_plural "The disk has %d partitions"
#~ msgstr[0] "डिस्क के पास %d विभाजन है"
#~ msgstr[1] "डिस्क के पास %d विभाजन हैं"

#~ msgid "%s. Largest contiguous free block is %s"
#~ msgstr "%s. सबसे बड़ा मुक्त खंड %s है"

#~ msgid "%s (%s) – Benchmark"
#~ msgstr "%s (%s) – बेचमार्क"

#~| msgid "Minimum Size"
#~ msgid "Minimum Read Rate:"
#~ msgstr "न्यूनतम पठन दर"

#~| msgid "Minimum Size"
#~ msgid "Minimum Write Rate:"
#~ msgstr "न्यूनतम लेखन दर"

#~| msgid "Maximum Size"
#~ msgid "Maximum Read Rate:"
#~ msgstr "अधिकतम पठन दर"

#~| msgid "Maximum Size"
#~ msgid "Maximum Write Rate:"
#~ msgstr "अधिकतम लेखन दर"

#~| msgid "LVM2 Physical Volume"
#~ msgid "Missing Physical Volume"
#~ msgstr "गुम भौतिक आयतन"

#~| msgid "LVM2 Physical Volume"
#~ msgid "Physical _Volumes"
#~ msgstr "भौतिक आयतन"

#~| msgid "LVM2 Physical Volume"
#~ msgid "Physical Volume"
#~ msgstr "फिजिकल वॉल्यूम"

#~| msgid "SMART status: %s"
#~ msgid "SMART Status:"
#~ msgstr "स्मार्ट स्थिति:"

#~| msgid "LVM2 Physical Volume"
#~ msgid "_New Physical Volume"
#~ msgstr "नया भौतिक आयतन"

#~ msgid "_Remove Component"
#~ msgstr "अवयव हटाएँ (_R)"

#~ msgid "Part_ition Label:"
#~ msgstr "विभाजन स्तर (_i):"

#~ msgid "Ty_pe:"
#~ msgstr "प्रकार (_p):"

#~| msgid "The operation was canceled."
#~ msgid "The operation was canceled"
#~ msgstr "ऑपरेशन रद्द किया गया था."

#~| msgid "The daemon is being inhibited."
#~ msgid "The daemon is being inhibited"
#~ msgstr "डेमॉन रोका जा रहा है."

#~| msgid "An invalid option was passed."
#~ msgid "An invalid option was passed"
#~ msgstr "एक अवैध विकल्प भेजा गया."

#~| msgid "The operation is not supported."
#~ msgid "The operation is not supported"
#~ msgstr "संक्रिया समर्थित नहीं है."

#~ msgid "The requested filesystem label"
#~ msgstr "निवेदित फ़ाइलतंत्र लेबल"

#~| msgid "Filesystem type"
#~ msgid "Filesystem options"
#~ msgstr "फ़ाइलतंत्र विकल्प"

#~ msgid "Whether the volume should be encrypted"
#~ msgstr "क्या आयतन को गोपित होना चाहिए"

#~ msgid "Disk _Utility"
#~ msgstr "डिस्क उपयोगिता (_U)"

#~ msgid "Use Disk Utility to format volume"
#~ msgstr "आयतन संरूपण के लिए डिस्क उपयोगिता"

#~ msgid ""
#~ "The selected file system has a concept of file ownership. If checked, the "
#~ "created file system will be owned by you. If not checked, only the super "
#~ "user can access the file system."
#~ msgstr ""
#~ "चुना गया फ़ाइल तंत्र के पास फ़ाइल स्वामित्व का विचार है. यदि जाँचा जाता है, बनाया "
#~ "गया फ़ाइल तंत्र को आपके द्वारा स्वामित्व में लिया जाएगा. यदि जाँचा नहीं जाता है, केवल "
#~ "सुपर यूजर फ़ाइल तंत्र की पहुँच ले सकता है."

#~ msgid ""
#~ "Encryption protects your data, requiring a passphrase to be entered "
#~ "before the file system can be used. May decrease performance and may not "
#~ "be compatible if you use the media on other operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "गोपन आपके आँकड़े की रक्षा करता है, फ़ाइल तंत्र के प्रयोग करने के पहले कोई कूटशब्द को "
#~ "प्रयोग किया जा सकता है. प्रदर्शन घटा सकता है और सुससंगत नहीं हो सकता है यदि आप दूसरे "
#~ "ऑपरेटिंग सिस्टम पर मीडिया का प्रयोग करते हैं."

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Bourne Again Shell"
#~ msgstr "बोर्न एगेन शेल"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Bourne Shell"
#~ msgstr "बोर्न शेल"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "C Shell"
#~ msgstr "सी शेल"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "TENEX C Shell"
#~ msgstr "TENEX C शेल"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Z Shell"
#~ msgstr "जेड शेल"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Korn Shell"
#~ msgstr "कॉर्न शेल"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Process Viewer (top)"
#~ msgstr "प्रक्रिया दर्शक (शीर्ष)"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Terminal Pager (less)"
#~ msgstr "टर्मिनल पेजर (कम)"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"

#~ msgid "uid: %d  pid: %d  program: %s"
#~ msgstr "uid: %d  pid: %d  प्रोग्राम: %s"

#~ msgid "pid: %d  program: %s"
#~ msgstr "pid: %d  program: %s"

#~ msgid "Cannot unmount volume"
#~ msgstr "आयतन अनारोहित नहीं कर सकता है"

#~ msgid ""
#~ "One or more applications are using the volume. Quit the applications, and "
#~ "then try unmounting again."
#~ msgstr ""
#~ "एक या अधिक अनुप्रयोग इस आयतन को प्रयोग करता है. अनुप्रयोग छोड़े, और फिर अनारोहित "
#~ "करने की कोशिश करें."

#~ msgid "Passphrases do not differ"
#~ msgstr "कूटशब्द अंतर नहीं रखता है"

#~ msgid "Passphrase can't be empty"
#~ msgstr "कूटशब्द रिक्त नहीं हो सकता है"

#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "बनाएँ (_e)"

#~ msgid "To create an encrypted device, choose a passphrase to protect it"
#~ msgstr "किसी गोपित युक्ति को बनाने के लिए, इसे सुरक्षित रखने के लिए कूटशब्द चुनें"

#~ msgid ""
#~ "Data on this device is stored in an encrypted form protected by a "
#~ "passphrase"
#~ msgstr "इस युक्ति पर आँकड़ा गोपित रूप में जमा है जो कूटशब्द से संरक्षित है"

#~ msgid ""
#~ "Data on this device will be stored in an encrypted form protected by a "
#~ "passphrase."
#~ msgstr "इस युक्ति पर आँकड़ा गोपित रूप में जमा होगा जो कूटशब्द से संरक्षित है"

#~ msgid ""
#~ "Data on this device is stored in an encrypted form protected by a "
#~ "passphrase."
#~ msgstr "इस युक्ति पर आँकड़ा गोपित रूप में जमा है जो कूटशब्द से संरक्षित है."

#~ msgid ""
#~ "To make the data available for use, enter the passphrase for the device."
#~ msgstr "आँकड़ा को प्रयोग के लिए उपलब्ध करने के लिए, युक्ति के लिए कूटशब्द दाखिल करें."

#~ msgid "Incorrect Passphrase. Try again."
#~ msgstr "गलत कूटशब्द . फिर कोशिश करें."

#~ msgid "_Verify Passphrase:"
#~ msgstr "कूटशब्द जाँचें (_V):"

#~ msgid "_Forget passphrase immediately"
#~ msgstr "कूटशब्द तत्काल भूल गया (_F)"

#~ msgid "Remember passphrase until you _log out"
#~ msgstr "कूटशब्द याद रखें जब तक आप लॉग आउट न हों (_l)"

#~ msgid "LUKS Passphrase for UUID %s"
#~ msgstr "LUKS कूटशब्द UUID %s के लिए"

#~ msgid "Empty (don't create a file system)"
#~ msgstr "रिक्त (कोई फ़ाइल तंत्र मत बनाएँ)"

#~| msgid "MBR Partition Scheme"
#~ msgid "Partitioning Scheme"
#~ msgstr "विभाजन योजना"

#~ msgid "_Scheme:"
#~ msgstr "योजना"

#~ msgid "The currently selected size"
#~ msgstr "अभी चयनित आकार"

#~ msgid "The minimum size that can be selected"
#~ msgstr "न्यूनतम आकार जो चयनित किया जा सकता है"

#~ msgid "The maximum size that can be selected"
#~ msgstr "अधिकतम आकार जो चयनित किया जा सकता है"

#~ msgid "No Media Detected"
#~ msgstr "कोई मीडिया नहीं जाँचा गया"

#~ msgid "RAID Component"
#~ msgstr "RAID अवयव"

#~ msgid "Create new filesystem on the selected device"
#~ msgstr "चयनित युक्ति पर नया फ़ाइलतंत्र बनाएँ"

#~ msgid "CompactFlash"
#~ msgstr "कांपेक्टफ्लैश"

#~ msgid "MemoryStick"
#~ msgstr "स्मृति स्टिक"

#~ msgid "SmartMedia"
#~ msgstr "स्मार्टमीडिया"

#~ msgid "SecureDigital"
#~ msgstr "सिक्योरडिजिटल"

#~ msgid "SD High Capacity"
#~ msgstr "एसडी उच्च क्षमता"

#~ msgid "Jaz"
#~ msgstr "जैज"

#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "Blu-Ray"

#~ msgid "HDDVD"
#~ msgstr "HDDVD"

#~ msgid "%s Hard Disk"
#~ msgstr "%s हार्ड डिस्क"

#~ msgid "%s Solid-State Disk"
#~ msgstr "%s सॉलिड स्टेट डिस्क"

#~ msgid "Solid-State Disk"
#~ msgstr "सॉलिड स्टेट डिस्क"

#~ msgid "MBR Partition Table"
#~ msgstr "एमबीआर विभाजन सारणी"

#~ msgid "Apple Partition Table"
#~ msgstr "एपल विभाजन सारणी"

#~ msgid "Not Partitioned"
#~ msgstr "विभाजित नहीं"

#~ msgid "SAS Expander"
#~ msgstr "SAS Expander"

#~ msgid "PATA Host Adapter"
#~ msgstr "PATA मेजबान एडाप्टर"

#~ msgid "SATA Host Adapter"
#~ msgstr "SATA मेजबान एडाप्टर"

#~ msgid "ATA Host Adapter"
#~ msgstr "ATA मेजबान एडाप्टर"

#~ msgid "SAS Host Adapter"
#~ msgstr "SAS मेजबान एडाप्टर"

#~ msgid "SCSI Host Adapter"
#~ msgstr "SCSI मेजबान एडाप्टर"

#~ msgid "Host Adapter"
#~ msgstr "मेजबान एडाप्टर"

#~| msgid "LVM2 Physical Volume"
#~ msgid "Logical Volume"
#~ msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम"

#~| msgid "LVM2 Physical Volume"
#~ msgid "LVM2 Logical Volume"
#~ msgstr "LVM2 तार्किक आयतन"

#~| msgid "%s LVM2 Physical Volume"
#~ msgid "%s LVM2 Volume Group"
#~ msgstr "%s LVM2 आयतन समूह"

#~| msgid "Unallocated Space"
#~ msgid "LVM2 VG Unallocated Space"
#~ msgstr "LVM2 VG असंभाजित जगह"

#~| msgid "%s %s Drive"
#~ msgid "%s %s Array"
#~ msgstr "%s %s सरणी"

#~| msgid "RAID Array"
#~ msgid "%s Array"
#~ msgstr "%s सरणी"

#~ msgid "RAID device %s"
#~ msgstr "RAID युक्ति %s"

#~| msgctxt "RAID level"
#~| msgid "RAID"
#~ msgctxt "RAID Level fallback"
#~ msgid "RAID"
#~ msgstr "RAID"

#~ msgctxt "Linux MD slave state"
#~ msgid "Faulty"
#~ msgstr "खराब"

#~| msgid "Detaching Device"
#~ msgid "Multipath Devices"
#~ msgstr "बहुल युक्ति"

#~ msgid "FAT (12-bit version)"
#~ msgstr "FAT (12-बिट संस्करण)"

#~ msgid "FAT (16-bit version)"
#~ msgstr "FAT (16-बिट संस्करण)"

#~ msgid "FAT (32-bit version)"
#~ msgstr "FAT (32-बिट संस्करण)"

#~ msgid "NTFS (version %s)"
#~ msgstr "NTFS (संस्करण %s)"

#~ msgid "Linux Unified Key Setup"
#~ msgstr "Linux एकीकृत कुंजी सेटअप"

#~ msgid "LUKS"
#~ msgstr "LUKS"

#~| msgid "Linux Ext2 (version %s)"
#~ msgid "Ext2 (version %s)"
#~ msgstr "Ext2 (version %s)"

#~| msgid "ext2"
#~ msgid "Ext2"
#~ msgstr "Ext2"

#~| msgid "Linux Ext3 (version %s)"
#~ msgid "Ext3 (version %s)"
#~ msgstr "Ext3 (version %s)"

#~| msgid "ext3"
#~ msgid "Ext3"
#~ msgstr "Ext3"

#~| msgid "Journal for Linux ext3 (version %s)"
#~ msgid "Journal for Ext3 (version %s)"
#~ msgstr "ext3 (संस्करण %s) के लिए जर्नल"

#~| msgid "Journal for Linux ext3"
#~ msgid "Journal for Ext3"
#~ msgstr "ext3 के लिए जर्नल"

#~ msgid "jbd"
#~ msgstr "jbd"

#~| msgid "Linux Ext4 (version %s)"
#~ msgid "Ext4 (version %s)"
#~ msgstr "Ext4 (संस्करण %s)"

#~| msgid "NTFS (version %s)"
#~ msgid "XFS (version %s)"
#~ msgstr "XFS (version %s)"

#~| msgid "HFS"
#~ msgid "XFS"
#~ msgstr "XFS"

#~| msgid "NTFS (version %s)"
#~ msgid "ReiserFS (version %s)"
#~ msgstr "ReiserFS (version %s)"

#~ msgid "ReiserFS"
#~ msgstr "ReiserFS"

#~ msgid "reiserfs"
#~ msgstr "reiserfs"

#~ msgid "ISO 9660"
#~ msgstr "ISO 9660"

#~ msgid "iso9660"
#~ msgstr "iso9660"

#~ msgid "Universal Disk Format"
#~ msgstr "यूनिवर्सल डिस्क फॉर्मेट"

#~ msgid "udf"
#~ msgstr "udf"

#~ msgid "LVM2 Physical Volume (version %s)"
#~ msgstr "LVM2 भौतिक आयतन (संस्करण %s)"

#~ msgid "LVM2 Physical Volume"
#~ msgstr "LVM2 भौतिक आयतन"

#~ msgid "lvm2_pv"
#~ msgstr "lvm2_pv"

#~ msgid "RAID Component (version %s)"
#~ msgstr "RAID अवयव (version %s)"

#~ msgid "Minix"
#~ msgstr "मिनिक्स"

#~ msgid "minix"
#~ msgstr "minix"

#~ msgid "Creating File System"
#~ msgstr "फ़ाइल तंत्र बना रहा है"

#~ msgid "Creating LUKS Device"
#~ msgstr "LUKS युक्ति बना रहा है"

#~ msgid "Locking LUKS Device"
#~ msgstr "LUKS युक्ति तालित कर रहा है"

#~ msgid "Creating Partition Table"
#~ msgstr "विभाजन सारणी बना रहा है"

#~ msgid "Deleting Partition"
#~ msgstr "विभाजन मिटा रहा है"

#~ msgid "Creating Partition"
#~ msgstr "विभाजन बना रहा है"

#~ msgid "Modifying Partition"
#~ msgstr "विभाजन रूपांतरित कर रहा है"

#~ msgid "Setting Label for Device"
#~ msgstr "युक्ति के लिए लेबल सेट कर रहा है"

#~ msgid "Changing Passphrase for Encrypted LUKS Device"
#~ msgstr "गोपित LUKS युक्ति के लिए कूटशब्द बदल रहा है"

#~ msgid "Adding Component to RAID Array"
#~ msgstr "RAID सरणी में अवयव जोड़ रहा है"

#~ msgid "Removing Component from RAID Array"
#~ msgstr "RAID सरणी से घटक हटा रहा है"

#~ msgid "Stopping RAID Array"
#~ msgstr "RAID सरणी रोक रहा है"

#~ msgid "Starting RAID Array"
#~ msgstr "RAID सरणी आरंभ कर रहा है"

#~ msgid "Checking RAID Array"
#~ msgstr "RAID सरणी जाँच रहा है"

#~ msgid "Repairing RAID Array"
#~ msgstr "RAID सरणी सुधार रहा है"

#~ msgid "Running Short SMART Self-Test"
#~ msgstr "शॉर्ट SMART स्व जाँच चला रहा है"

#~ msgid "Running Extended SMART Self-Test"
#~ msgstr "विस्तारित स्मार्ट स्वयं जांच चला रहा है"

#~ msgid "Running Conveyance SMART Self-Test"
#~ msgstr "कंवेयंस स्मार्ट स्वयं जांच चला रहा है"

#~ msgid "Forcibly Unmounting Filesystem"
#~ msgstr "फ़ाइलतंत्र को जबरदस्ती अनारोहित कर रहा है"

#~ msgid "Forcibly Locking LUKS device"
#~ msgstr "LUKS युक्ति को जबरदस्ती लॉक कर रहा है"

#~| msgid "Basic Data Partition"
#~ msgid "Linux Basic Data Partition"
#~ msgstr "लिनक्स मूल डाटा विभाजन"

#~ msgid "Linux RAID Partition"
#~ msgstr "Linux RAID विभाजन"

#~ msgid "Linux LVM Partition"
#~ msgstr "Linux LVM विभाजन"

#~ msgid "Linux Reserved Partition"
#~ msgstr "Linux आरक्षित विभाजन"

#~ msgid "MBR Partition Scheme"
#~ msgstr "एमबीआर विभाजन योजना"

#~| msgid "Not Partitioned"
#~ msgid "BIOS Boot Partition"
#~ msgstr "बायस बूट विभाजन"

#~ msgid "Microsoft Reserved Partition"
#~ msgstr "Microsoft आरक्षित विभाजन"

#~| msgid "Basic Data Partition"
#~ msgid "Microsoft Basic Data Partition"
#~ msgstr "माइक्रोसॉफ्ट मूल डाटा विभाजन"

#~| msgid "LDM meta data Partition"
#~ msgid "Microsoft LDM Metadata Partition"
#~ msgstr "माइक्रोसॉफ्ट LDM मेटा आँकड़ा विभाजन"

#~| msgid "LDM data Partition"
#~ msgid "Microsoft LDM Data Partition"
#~ msgstr "माइक्रोसॉफ्ट LDM आँकड़ा विभाजन"

#~| msgid "Basic Data Partition"
#~ msgid "HP-UX Data Partition"
#~ msgstr "HP-UX डाटा विभाजन"

#~| msgid "Basic Data Partition"
#~ msgid "FreeBSD Data Partition"
#~ msgstr "FreeBSD डाटा विभाजन"

#~| msgid "Linux Swap Partition"
#~ msgid "FreeBSD Swap Partition"
#~ msgstr "FreeBSD Swap विभाजन"

#~| msgid "Apple UFS Partition"
#~ msgid "FreeBSD UFS Partition"
#~ msgstr "FreeBSD UFS विभाजन"

#~| msgid "Deleting Partition"
#~ msgid "FreeBSD Vinum Partition"
#~ msgstr "FreeBSD विनियम विभाजन"

#~| msgid "Create Partition"
#~ msgid "FreeBSD ZFS Partition"
#~ msgstr "FreeBSD ZFS विभाजन"

#~| msgid "Basic Data Partition"
#~ msgid "Solaris Boot Partition"
#~ msgstr "सोलारिस बूट विभाजन"

#~| msgid "Basic Data Partition"
#~ msgid "Solaris Root Partition"
#~ msgstr "सोलारिस बूट विभाजन"

#~| msgid "Linux Swap Partition"
#~ msgid "Solaris Swap Partition"
#~ msgstr "सोलारिस Swap विभाजन"

#~| msgid "Basic Data Partition"
#~ msgid "Solaris Backup Partition"
#~ msgstr "सोलारिस बैकअप विभाजन"

#~| msgid "Driver Partition"
#~ msgid "Solaris /usr Partition"
#~ msgstr "Solaris /usr विभाजन"

#~| msgid "Driver Partition"
#~ msgid "Solaris /var Partition"
#~ msgstr "Solaris /var विभाजन"

#~| msgid "Driver Partition"
#~ msgid "Solaris /home Partition"
#~ msgstr "Solaris /home विभाजन"

#~| msgid "Create Partition"
#~ msgid "Solaris Alternate Sector Partition"
#~ msgstr "Solaris वैकल्कि खंड विभाजन"

#~| msgid "Linux Reserved Partition"
#~ msgid "Solaris Reserved Partition"
#~ msgstr "Solaris आरक्षित विभाजन"

#~| msgid "Linux Reserved Partition"
#~ msgid "Solaris Reserved Partition (2)"
#~ msgstr "Solaris आरक्षित विभाजन (2)"

#~| msgid "Linux Reserved Partition"
#~ msgid "Solaris Reserved Partition (3)"
#~ msgstr "Solaris आरक्षित विभाजन (3)"

#~| msgid "Linux Reserved Partition"
#~ msgid "Solaris Reserved Partition (4)"
#~ msgstr "Solaris आरक्षित विभाजन (4)"

#~| msgid "Linux Reserved Partition"
#~ msgid "Solaris Reserved Partition (5)"
#~ msgstr "Solaris आरक्षित विभाजन (5)"

#~ msgid "Apple HFS/HFS+ Partition"
#~ msgstr "Apple HFS/HFS+ विभाजन"

#~ msgid "Apple UFS Partition"
#~ msgstr "एपल UFS विभाजन"

#~| msgid "Apple UFS Partition"
#~ msgid "Apple ZFS Partition"
#~ msgstr "एपल ZFS विभाजन"

#~ msgid "Apple RAID Partition"
#~ msgstr "एपल RAID विभाजन"

#~| msgid "Apple RAID Partition"
#~ msgid "Apple RAID Partition (Offline)"
#~ msgstr "एपल RAID विभाजन (Offline)"

#~| msgid "Apple UFS Partition"
#~ msgid "Apple Boot Partition"
#~ msgstr "एपल बूट विभाजन"

#~| msgid "Apple UFS Partition"
#~ msgid "Apple Label Partition"
#~ msgstr "एपल लेबल विभाजन"

#~| msgid "Apple RAID Partition"
#~ msgid "Apple TV Recovery Partition"
#~ msgstr "एपल टीवी रिकवरी विभाजन"

#~| msgid "Linux Swap Partition"
#~ msgid "NetBSD Swap Partition"
#~ msgstr "NetBSD Swap विभाजन"

#~| msgid "Apple UFS Partition"
#~ msgid "NetBSD FFS Partition"
#~ msgstr "NetBSD UFS विभाजन"

#~| msgid "Apple UFS Partition"
#~ msgid "NetBSD LFS Partition"
#~ msgstr "NetBSD UFS विभाजन"

#~| msgid "Apple RAID Partition"
#~ msgid "NetBSD RAID Partition"
#~ msgstr "NetBSD RAID विभाजन"

#~| msgid "Create Partition"
#~ msgid "NetBSD Concatenated Partition"
#~ msgstr "NetBSD Concatenated विभाजन"

#~| msgid "Extended Partition"
#~ msgid "NetBSD Encrypted Partition"
#~ msgstr "NetBSD गोपित विभाजन"

#~ msgid "Unused Partition"
#~ msgstr "अप्रयुक्त विभाजन"

#~ msgid "Empty Partition"
#~ msgstr "रिक्त विभाजन"

#~ msgid "Driver 4.3 Partition"
#~ msgstr "ड्राइवर 4.3 विभाजन"

#~ msgid "ProDOS file system"
#~ msgstr "ProDOS फ़ाइल तंत्र"

#~ msgid "FAT 12"
#~ msgstr "FAT 12"

#~ msgid "FAT 16"
#~ msgstr "FAT 16"

#~ msgid "FAT 32"
#~ msgstr "FAT 32"

#~ msgid "FAT 16 (Windows)"
#~ msgstr "FAT 16 (Windows)"

#~ msgid "FAT 32 (Windows)"
#~ msgstr "FAT 32 (Windows)"

#~ msgid "Empty (0x00)"
#~ msgstr "रिक्त (0x00)"

#~ msgid "FAT12 (0x01)"
#~ msgstr "FAT12 (0x01)"

#~ msgid "FAT16 <32M (0x04)"
#~ msgstr "FAT16 <32M (0x04)"

#~ msgid "Extended (0x05)"
#~ msgstr "विस्तारित (0x05)"

#~ msgid "FAT16 (0x06)"
#~ msgstr "FAT16 (0x06)"

#~ msgid "HPFS/NTFS (0x07)"
#~ msgstr "HPFS/NTFS (0x07)"

#~ msgid "W95 FAT32 (0x0b)"
#~ msgstr "W95 FAT32 (0x0b)"

#~ msgid "W95 FAT32 (LBA) (0x0c)"
#~ msgstr "W95 FAT32 (LBA) (0x0c)"

#~ msgid "W95 FAT16 (LBA) (0x0e)"
#~ msgstr "W95 FAT16 (LBA) (0x0e)"

#~ msgid "W95 Ext d (LBA) (0x0f)"
#~ msgstr "W95 Ext d (LBA) (0x0f)"

#~ msgid "OPUS (0x10)"
#~ msgstr "OPUS (0x10)"

#~ msgid "Hidden FAT12 (0x11)"
#~ msgstr "छुपा FAT12 (0x11)"

#~ msgid "Compaq diagnostics (0x12)"
#~ msgstr "Compaq निदान (0x12)"

#~ msgid "Hidden FAT16 <32M (0x14)"
#~ msgstr "छुपा FAT16 <32M (0x14)"

#~ msgid "Hidden FAT16 (0x16)"
#~ msgstr "Hidden FAT16 (0x16)"

#~ msgid "Hidden HPFS/NTFS (0x17)"
#~ msgstr "Hidden HPFS/NTFS (0x17)"

#~ msgid "Hidden W95 FAT32 (0x1b)"
#~ msgstr "Hidden W95 FAT32 (0x1b)"

#~ msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA) (0x1c)"
#~ msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA) (0x1c)"

#~ msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA) (0x1e)"
#~ msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA) (0x1e)"

#~ msgid "PartitionMagic (0x3c)"
#~ msgstr "PartitionMagic (0x3c)"

#~| msgid "Linux (0x83)"
#~ msgid "Minix (0x81)"
#~ msgstr "Minix (0x81)"

#~ msgid "Linux swap (0x82)"
#~ msgstr "Linux स्वैप (0x82)"

#~ msgid "Linux (0x83)"
#~ msgstr "Linux (0x83)"

#~ msgid "Hibernation (0x84)"
#~ msgstr "सुप्तावस्था (0x84)"

#~ msgid "Linux Extended (0x85)"
#~ msgstr "Linux विस्तारित (0x85)"

#~ msgid "Linux LVM (0x8e)"
#~ msgstr "Linux LVM (0x8e)"

#~ msgid "Hibernation (0xa0)"
#~ msgstr "सुप्तावस्था (0xa0)"

#~ msgid "FreeBSD (0xa5)"
#~ msgstr "FreeBSD (0xa5)"

#~ msgid "OpenBSD (0xa6)"
#~ msgstr "OpenBSD (0xa6)"

#~ msgid "Mac OS X (0xa8)"
#~ msgstr "Mac OS X (0xa8)"

#~ msgid "Mac OS X (0xaf)"
#~ msgstr "Mac OS X (0xaf)"

#~ msgid "Solaris boot (0xbe)"
#~ msgstr "Solaris boot (0xbe)"

#~ msgid "Solaris (0xbf)"
#~ msgstr "Solaris (0xbf)"

#~ msgid "BeOS BFS (0xeb)"
#~ msgstr "BeOS BFS (0xeb)"

#~ msgid "SkyOS SkyFS (0xec)"
#~ msgstr "SkyOS SkyFS (0xec)"

#~ msgid "EFI GPT (0xee)"
#~ msgstr "EFI GPT (0xee)"

#~ msgid "EFI (FAT-12/16/32 (0xef)"
#~ msgstr "EFI (FAT-12/16/32 (0xef)"

#~ msgid "Linux RAID autodetect (0xfd)"
#~ msgstr "Linux RAID autodetect (0xfd)"

#~ msgid ""
#~ "A popular format compatible with almost any device or system, typically "
#~ "used for file exchange."
#~ msgstr ""
#~ "किसी युक्ति या तंत्र से सुसंगत कोई लोकप्रिय प्रारूप, प्रारूपकीय तौर पर फ़ाइल विनिमय के "
#~ "लिए प्रयुक्त."

#~ msgid ""
#~ "This file system is compatible with Linux systems only and provides "
#~ "classic UNIX file permissions support. This file system does not use a "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "यह फ़ाइल तंत्र Linux तंत्र से केवल सुसंगत है और क्लासिक UNIX फ़ाइल अनुमति समर्थन देती है. "
#~ "यह फ़ाइल सिस्टम जर्नल का प्रयोग नहीं करती है."

#~ msgid ""
#~ "This file system is compatible with Linux systems only and provides "
#~ "classic UNIX file permissions support."
#~ msgstr ""
#~ "यह फ़ाइल तंत्र Linux तंत्र से केवल सुसंगत है और क्लासिक UNIX फ़ाइल अनुमति समर्थन देती है. "

#~ msgid "Swap area used by the operating system for virtual memory."
#~ msgstr "Swap क्षेत्र ऑपरेटिंग तंत्र के लिए प्रयुक्ति आभासी स्मृति के लिए."

#~ msgid ""
#~ "The native Windows file system. Not widely compatible with other "
#~ "operating systems than Windows."
#~ msgstr ""
#~ "नेटिव Windows फ़ाइल तंत्र. व्यापक रूप से Windows के अलावे दूसरे ऑपरेटिंग तंत्र के लिए "
#~ "सुसंगत नहीं."

#~ msgid "No file system will be created."
#~ msgstr "कोई फ़ाइल तंत्र नहीं बनाया जाएगा."

#~ msgid ""
#~ "The Master Boot Record scheme is compatible with almost any device or "
#~ "system but has a number of limitations with respect to disk size and "
#~ "number of partitions."
#~ msgstr ""
#~ "मास्टर बूट रिकार्ड योजना किसी युक्ति या तंत्र से सुसंगत है लेकिन विभाजन की संख्या और "
#~ "डिस्क आकार से संबंधित कई सीमाएँ हैं."

#~ msgid ""
#~ "A legacy scheme that is incompatible with most systems except Apple "
#~ "systems and most Linux systems. Not recommended for removable media."
#~ msgstr ""
#~ "पुरातन योजना जो कि अधिकतर तंत्र से असंगत है एपल तंत्र के अलावे और अधिकतर लिनक्स तंत्र "
#~ "में. विस्थापनीय मीडिया के अनुशंसित नहीं."

#~ msgid ""
#~ "The GUID scheme is compatible with most modern systems but may be "
#~ "incompatible with some devices and legacy systems."
#~ msgstr ""
#~ "जीयूआईडी अधिकतर आधुनिक तंत्रों के साथ सुसंगत है लेकिन कुछ युक्तियों और पुरातन तंत्र के साथ "
#~ "असंगत हो सकता है."

#~ msgid ""
#~ "Marks the entire disk as unused. Use this option only if you want to "
#~ "avoid partitioning the disk for e.g. whole disk use or floppy / Zip disks."
#~ msgstr ""
#~ "पूरे डिस्क को अप्रयुक्त चिह्नित करता है. इस विकल्प का प्रयोग करें जब केवल आप डिस्क को "
#~ "विभाजन करना चाहते हों उदाहरण के लिए पूर्ण डिस्क प्रयोग या फ्लॉपी / जिप डिस्क के लिए."

#~| msgid "%.1f kbit/s"
#~ msgid "%.1f kB/s"
#~ msgstr "%.1f kB/s"

#~| msgid "%.1f Mbit/s"
#~ msgid "%.1f MB/s"
#~ msgstr "%.1f MB/s"

#~| msgid "%.1f Gbit/s"
#~ msgid "%.1f GB/s"
#~ msgstr "%.1f GB/s"

#~ msgid "SATA"
#~ msgstr "SATA"

#~ msgid "eSATA"
#~ msgstr "eSATA"

#~ msgid "PATA"
#~ msgstr "PATA"

#~ msgid "ATA"
#~ msgstr "ATA"

#~ msgid "Firewire"
#~ msgstr "फायरवॉयर"

#~ msgid "SDIO"
#~ msgstr "SDIO"

#~ msgctxt "connection name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Stripe (RAID-0)"
#~ msgstr "स्ट्राइप (RAID-0)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Mirror (RAID-1)"
#~ msgstr "मिरर (RAID-1)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Parity Disk (RAID-4)"
#~ msgstr "समानता डिस्क (RAID-4)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Concatenated (Linear)"
#~ msgstr "Concatenated (Linear)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "रैखिक"

#~ msgid ""
#~ "Striped set without parity. Provides improved performance but no fault "
#~ "tolerance. If a single disk in the array fails, the entire RAID-0 array "
#~ "fails."
#~ msgstr ""
#~ "समानता के बिना कटा सेट. उन्नत प्रदर्शन देता है लेकिन कोई खराब सहनशीलता नहीं. यदि "
#~ "कोई एक डिस्क सरणी में विफल रहता है, पूरी RAID-0 सरणी विफल रहती है."

#~ msgid ""
#~ "Mirrored set without parity. Provides fault tolerance and improved "
#~ "performance for reading. RAID-1 arrays can sustain all but one disk "
#~ "failing."
#~ msgstr ""
#~ "बिना समानता के मिरर किया सेट. फॉल्ट सहनशीलता देता है और पठन के लिए उन्नत प्रदर्शन. "
#~ "RAID-1 सरणी सभी वहन कर सकता है लेकिन एक डिस्क विफलता को नहीं."

#~ msgid ""
#~ "Striped set with parity on a single disk. Provides improved performance "
#~ "and fault tolerance. RAID-4 arrays can sustain a single disk failure."
#~ msgstr ""
#~ "एकल डिस्क पर बिना समानता के कटा हुआ सेट. उन्नत प्रदर्शन देता है और फॉल्ट सहनशीलता "
#~ "भी. RAID-4 सरणी में एकल डिस्क विफलता वहन कर सकती है."

#~ msgid ""
#~ "Striped set with distributed parity. Provides improved performance and "
#~ "fault tolerance. RAID-5 arrays can sustain a single disk failure."
#~ msgstr ""
#~ "वितरित समानता के कटा हुआ सेट. उन्नत प्रदर्शन देता है और फॉल्ट सहनशीलता भी. RAID-5 "
#~ "सरणी में एकल डिस्क विफलता वहन कर सकती है."

#~ msgid ""
#~ "Striped set with dual distributed parity. Provides improved performance "
#~ "and fault tolerance. RAID-6 arrays can sustain two disk failures."
#~ msgstr ""
#~ "दोहरा वितरित समानता के कटा हुआ सेट. उन्नत प्रदर्शन देता है और फॉल्ट सहनशीलता भी. "
#~ "RAID-6 सरणी में दो डिस्क विफलता वहन कर सकती है."

#~ msgid ""
#~ "Striped set with distributed parity. Provides improved performance and "
#~ "fault tolerance. RAID-10 arrays can sustain multiple drive losses so long "
#~ "as no mirror loses all its drives."
#~ msgstr ""
#~ "वितरित समानता के कटा हुआ सेट. उन्नत प्रदर्शन देता है और फॉल्ट सहनशीलता भी. RAID-10 "
#~ "सरणी में बहुविध ड्राइव हानि वहन कर सकती है जब तक कि कोई मिरर इसके ड्राइन को हानि "
#~ "नहीं पहुँचाता है."

#~ msgid "Unknown RAID level %s."
#~ msgstr "अज्ञात RAID स्तर %s."

#~ msgid "Disk was used outside of design parameters in the past"
#~ msgstr "अतीत में डिजायन पैरामीटर के बाहर डिस्क प्रयुक्त नहीं था"

#~ msgid "DISK IS BEING USED OUTSIDE DESIGN PARAMETERS"
#~ msgstr "डिस्क को डिजायन पैरामीटर के अलावे प्रयोग किया जा रहा है"

#~ msgid "Backup all data and replace the disk"
#~ msgstr "सभी आँकड़ा का बैकअप ले और डिस्क प्रतिस्थापित करें"

#~ msgid "DISK HAS MANY BAD SECTORS"
#~ msgstr "डिस्क में कई खराब खंड हैं"

#~ msgid "DISK FAILURE IS IMMINENT"
#~ msgstr "डिस्क विफलता तत्काल है"

#~ msgid "Blank CD-ROM Disc"
#~ msgstr "खाली CD-ROM डिस्क"

#~ msgid "Blank DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "खाली DVD-ROM डिस्क"

#~ msgid "DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "DVD+R DL डिस्क"

#~ msgid "Blank DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "खाली DVD+R DL डिस्क"

#~ msgid "DVD+RW DL Disc"
#~ msgstr "DVD+RW DL डिस्क"

#~ msgid "Blank DVD+RW DL Disc"
#~ msgstr "रिक्त DVD+RW DL डिस्क"

#~ msgid "Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray डिस्क"

#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "खाली Blu-Ray डिस्क"

#~ msgid "Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray R डिस्क"

#~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "खाली Blu-Ray R डिस्क"

#~ msgid "Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray RW डिस्क"

#~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "खाली Blu-Ray RW डिस्क"

#~ msgid "HD DVD Disc"
#~ msgstr "HD DVD डिस्क"

#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "खाली HD DVD डिस्क"

#~ msgid "MO Disc"
#~ msgstr "MO डिस्क"

#~ msgid "Blank MO Disc"
#~ msgstr "खाली MO डिस्क"

#~ msgid "MRW Disc"
#~ msgstr "MRW डिस्क"

#~ msgid "Blank MRW Disc"
#~ msgstr "रिक्त MRW डिस्क"

#~ msgid "MRW/W Disc"
#~ msgstr "MRW/W Disc"

#~ msgid "Blank MRW/W Disc"
#~ msgstr "Blank MRW/W Disc"

#~ msgid "Blank Optical Disc"
#~ msgstr "Blank ऑप्टिकल Disc"

#~ msgid "%s Extended"
#~ msgstr "%s विस्तारित"

#~ msgid "Optical Disc"
#~ msgstr "ऑप्टिकल डिस्क"

#~ msgid "%s Partition Table"
#~ msgstr "%s विभाजन सारणी"

#~ msgid "%s LVM2 Physical Volume"
#~ msgstr "%s LVM2 भौतिक आयतन"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "RAID"
#~ msgstr "RAID"

#~| msgid "%d Component"
#~| msgid_plural "%d Components"
#~ msgid "%s %s Component"
#~ msgstr "%s %s घटक"

#~| msgid "Part of \"%s\" %s array"
#~ msgid "Part of \"%s\" array"
#~ msgstr "\"%s\" सरणी का हिस्सा"

#~ msgid "%s Swap Space"
#~ msgstr "%s स्वैप जगह"

#~ msgid "%s Data"
#~ msgstr "%s आँकड़ा"

#~ msgid "%s Unrecognized"
#~ msgstr "%s अपरिचित"

#~ msgid "Unknown or Unused"
#~ msgstr "अज्ञात या अप्रयुक्त"

#~ msgid "%s Partition"
#~ msgstr "%s विभाजन"

#~ msgid "Whole-disk volume on %s"
#~ msgstr "%s पर संपूर्ण डिस्क आयतन"

#~ msgid "Whole-disk volume"
#~ msgstr "पूर्ण डिस्क वॉल्यूम"

#~ msgid "It's now safe to remove \"%s\"."
#~ msgstr "यह अब निकालना \"%s\" सुरक्षित है."

#~ msgid ""
#~ "To prevent data loss, wait until this has finished before removing media "
#~ "or disconnecting the device."
#~ msgstr ""
#~ "आँकड़ा क्षति को रोकने के लिए, प्रतीक्षा करें जब तक यह समाप्त हो जाता है मीडिया हटाने "
#~ "के पहले या युक्ति निकालने के पहले."

#~ msgid "Volume to show"
#~ msgstr "दिखाने के लिए आवाज"

#~ msgid "Drive to show"
#~ msgstr "दिखाने के लिए ड्राइव"

#~ msgctxt "Write Cache"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "सक्षम"

#~ msgctxt "Rotation Rate"
#~ msgid "%d RPM"
#~ msgstr "%d RPM"

#~| msgid "Solid-State Disk"
#~ msgctxt "Rotation Rate"
#~ msgid "Solid-State Disk"
#~ msgstr "सॉलिड स्टेट डिस्क"

#~ msgid "Unknown Scheme: %s"
#~ msgstr "अज्ञात योजना: %s"

#~| msgid "Error launching Disk Utility"
#~ msgid "Error launching Brasero"
#~ msgstr "ब्रैसेरो लॉन्च करने में त्रुटि"

#~| msgid "The operation is not supported."
#~ msgid "The application is not installed"
#~ msgstr "अनुप्रयोग संस्थापित नहीं है."

#~ msgid "Firmware Version:"
#~ msgstr "फर्मवेयर संस्करण:"

#~ msgid "%d PHYs"
#~ msgstr "%d PHYs"

#~ msgid "Serial ATA"
#~ msgstr "क्रमिक ATA"

#~| msgid "_Drive:"
#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "ड्राइवर:"

#~ msgid "Fabric:"
#~ msgstr "फैब्रिक:"

#~| msgid "Not running"
#~ msgid "Not Running"
#~ msgstr "नहीं चल रहा है"

#~| msgid "Unknown (%s)"
#~ msgid "Unknown (%d)"
#~ msgstr "अज्ञात (%d)"

#~| msgid "Percent Size"
#~ msgid "Extent Size:"
#~ msgstr "आकार बढ़ाएँ:"

#~| msgid "LVM2 Physical Volume"
#~ msgid "Physical Volumes:"
#~ msgstr "भौतिक आयतन"

#~| msgid "_Name:"
#~ msgid "Edit _Name"
#~ msgstr "नाम संपादित करें (_N):"

#~| msgid "LVM2 Physical Volume"
#~ msgid "Edit _Physical Volumes"
#~ msgstr "भौतिक आयतन संपादित करें (_P)"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Not running, partially assembled"
#~ msgstr "चल नहीं रहा है, आंशिक रूप से जमा"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Not running, can only start degraded"
#~ msgstr "कार्यशील नहीं, केवल तभी आरंभ हो सकता है जब पदावनत हो"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Not running, not enough components to start"
#~ msgstr "कार्यशील नहीं, प्रारंभ करने के लिए पर्याप्त घटक नहीं"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "चल रहा है"

#~| msgctxt "RAID status"
#~| msgid "Repairing"
#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Repairing"
#~ msgstr "सुधार रहा है"

#~| msgctxt "RAID status"
#~| msgid "Checking"
#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "जाँच की जा रही है"

#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "निष्क्रिय"

#~| msgid "Error creating RAID array"
#~ msgid "Error expanding RAID Array"
#~ msgstr "RAID सरणी फैलाने में त्रुटि"

#~| msgid "Error creating RAID array"
#~ msgid "Error checking RAID Array"
#~ msgstr "RAID सरणी जाँचने में त्रुटि"

#~| msgid "LDM meta data Partition"
#~ msgid "Metadata Version:"
#~ msgstr "मेटा आँकड़ा संस्करण"

#~ msgid "Components:"
#~ msgstr "अवयव:"

#~| msgid "Checking RAID Array"
#~ msgid "Chec_k Array"
#~ msgstr "सरणी जाँचें (_k)"

#~ msgid "Error modifying partition"
#~ msgstr "विभाजन बदलने में त्रुटि"

#~ msgid "File system is clean."
#~ msgstr "फ़ाइल सिस्टम साफ़ है."

#~ msgid "File system is <b>NOT</b> clean."
#~ msgstr "फ़ाइल तंत्र साफ <b> नहीं</b>है."

#~| msgid "Part_ition Label:"
#~ msgid "Partition Label:"
#~ msgstr "विभाजन लेबल:"

#~| msgid "Part_ition Label:"
#~ msgid "Partition Flags:"
#~ msgstr "विभाजन फ्लैग:"

#~| msgctxt "RAID status"
#~| msgid "Running"
#~ msgctxt "LVM2 LV State"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "चल रहा है"

#~| msgid "Not running"
#~ msgctxt "LVM2 LV State"
#~ msgid "Not Running"
#~ msgstr "नहीं चल रहा है..."

#~| msgid "_Bootable"
#~ msgid "Bootable"
#~ msgstr "बूटयोग्य"

#~| msgctxt "Linux MD slave state"
#~| msgid "Blocked"
#~ msgid "Allocated"
#~ msgstr "आबंटित"

#~ msgid "Allow Read"
#~ msgstr "पठन स्वीकारें"

#~| msgid "LVM2 Physical Volume"
#~ msgid "Logical _Volumes"
#~ msgstr "तार्किक आयतन (_V)"

#~| msgid "Mounting volume..."
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "वॉल्यूम माउण्ट करें (_M)"

#~| msgid "Cannot unmount volume"
#~ msgid "Un_mount Volume"
#~ msgstr "आयतन अनारोहित करें"

#~| msgid "Unmount the filesystem"
#~ msgid "Unmount the volume"
#~ msgstr "आयतन अनारोहित करें"

#~| msgid "Volume"
#~ msgid "_Lock Volume"
#~ msgstr "आयतन लॉक करें"

#~| msgid "Volume"
#~ msgid "Un_lock Volume"
#~ msgstr "आयतन अनलॉक करें (_l)"

#~| msgid "F_orget Passphrase"
#~ msgid "Forge_t Passphrase"
#~ msgstr "कूटशब्द भूल गए (_t)"

#~| msgid "Change _Passphrase"
#~ msgid "Change passphrase"
#~ msgstr "कूटशब्द बदलें"

#~| msgid "New Volume"
#~ msgid "D_elete Volume"
#~ msgstr "आयतन मिटाएँ"

#~ msgid "%s (%s) [%s] @ %s — Disk Utility"
#~ msgstr "%s (%s) [%s] @ %s — डिस्क उपयोगिता"

#~ msgid "%s (%s) @ %s — Disk Utility"
#~ msgstr "%s (%s) @ %s — डिस्क उपयोगिता"

#~ msgid "%s (%s) [%s] — Disk Utility"
#~ msgstr "%s (%s) [%s] — डिस्क उपयोगिता"

#~| msgid "Disk Utility"
#~ msgid "%s (%s) — Disk Utility"
#~ msgstr "%s (%s) — डिस्क उपयोगिता"

#~| msgid "RAID Array"
#~ msgid "_RAID Array..."
#~ msgstr "RAID सरणी"

#~| msgid "Create RAID Array"
#~ msgid "Create a RAID array"
#~ msgstr "RAID सरणी बनाएँ"

#~ msgid "The operation failed."
#~ msgstr "संक्रिया विफल."

#~ msgid "The device is busy."
#~ msgstr "युक्ति व्यस्त है."

#~ msgid "The operation was canceled."
#~ msgstr "ऑपरेशन रद्द किया गया था."

#~ msgid "The daemon is being inhibited."
#~ msgstr "डेमॉन रोका जा रहा है."

#~ msgid "An invalid option was passed."
#~ msgstr "एक अवैध विकल्प भेजा गया."

#~ msgid "The operation is not supported."
#~ msgstr "संक्रिया समर्थित नहीं है."

#~ msgid "Getting ATA SMART data would wake up the device."
#~ msgstr "ATA SMART आँकड़ा को पाना युक्ति को वापस लाएगा."

#~ msgid "_Details:"
#~ msgstr "विवरण (_D):"

#~ msgid "Empty Treatments"
#~ msgstr "कोई उपचार नहीं"

#~ msgid "No Treatments Added"
#~ msgstr "कोई ट्रीटमेंट नहीं जोड़ा गया"

#~ msgid "After meal"
#~ msgstr "भोजन के बाद"

#~ msgid "Refill Stock"
#~ msgstr "स्टॉक फिर से भरें"

#~ msgid "Low Stock"
#~ msgstr "कम स्टॉक"

#~ msgid "Color and icon"
#~ msgstr "रंग और आइकन"

#~ msgid "Time and amount"
#~ msgstr "समय एवं राशि"

#~ msgid "New entry"
#~ msgstr "नई प्रविष्टि"

#~ msgid "GPG Password Agent"
#~ msgstr "जीपीजी कूटशब्द एजेंट"

#~ msgid "GNOME Keyring: GPG Agent"
#~ msgstr "गनोम कीरिंग: जीपीजी प्रतिनिधि"

#, c-format
#~ msgid "PGP Key: %s"
#~ msgstr "PGP कुंजी: %s"

#~ msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in"
#~ msgstr "स्वचालित प्रकार से इस कुँजी को अनलॉक करें, जब भी मैं लॉगिन होता हूँ"

#~ msgid "Enter password to unlock your login keyring"
#~ msgstr "लॉगिन कीरिंग को खोलने के लिये कूटशब्द डालें"

#, c-format
#~ msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
#~ msgstr "कीरिंग '%s' को खोलने के लिये कूटशब्द डालें"

#~ msgid "Enter password to unlock the certificate"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र खोलने के लिये कूटशब्द डालें"

#~ msgid "Enter password to unlock the public key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कीरिंग को खोलने के लिये कूटशब्द डालें"

#~ msgid "Enter password to unlock"
#~ msgstr "खोलने के लिये कूटशब्द डालें"

#~ msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र/कुंजी भंडारन खोलने के लिए कूटशब्द दाखिल करें"

#~ msgid "New password required for secure storage"
#~ msgstr "सुरक्षित भंडार के लिए नया कूटशब्द जरूरी"

#~ msgid "Original password for secure storage"
#~ msgstr "सुरक्षित भंडार के लिए मूल कूटशब्द"

#~ msgid "Change password for secure storage"
#~ msgstr "सुरक्षित भंडार के लिए कूटशब्द बदलें"

#~ msgid "Use Unsafe Storage"
#~ msgstr "असुरक्षित भंडार का प्रयोग करें"

#~ msgid "New password strength"
#~ msgstr "नए कूटशब्द की मजबूती"

#~ msgid "_Applications:"
#~ msgstr "अनुप्रयोग (_A)"

#~ msgid "Simple Menu Editor %s"
#~ msgstr "सरल मेन्यू संपादक %s"

#~ msgid "MENU_FILE"
#~ msgstr "MENU_FILE"

#~ msgid "Time 1"
#~ msgstr "समय 1"

#~ msgid "Time 2"
#~ msgstr "समय 2"

#~ msgid "Ask the user if files should be copied to a non-private directory"
#~ msgstr "उपयोक्ता से पूछें कि फाइल को किसी गैर निजी निर्देशिका में नक़ल किया जाना है"

#~ msgid ""
#~ "Ask the user if files should be copied to a non-private directory when "
#~ "installing from a FUSE mount."
#~ msgstr ""
#~ "उपयोक्ता से पूछें कि फाइल को किसी गैर निजी निर्देशिका में नक़ल किया जाना है जब FUSE "
#~ "माउंट से संस्थापित करना है."

#~ msgid ""
#~ "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
#~ "connection"
#~ msgstr ""
#~ "बड़े अद्यतन किए जाने के पहले उपयोक्ता को सूचित करें किसी मोबाइल ब्रॉडबैंड कनेक्शन पर"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "बड़े अद्यतन किए जाने के पहले उपयोक्ता को सूचित करें किसी मोबाइल ब्रॉडबैंड कनेक्शन पर."

#~ msgid "Software Log"
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर लॉग"

#~ msgid "About Software Install"
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर संस्थापन का परिचय"

#~ msgid "Catalog Installer"
#~ msgstr "कैटालॉग संस्थापक"

#~ msgid "Install a catalog of software on the system"
#~ msgstr "सिस्टम पर सॉफ्टवेयर की सूची संस्थापित करें"

#~ msgid "Software Settings"
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर सेटिंग्स"

#~ msgid ""
#~ "Change software update preferences and enable or disable software sources"
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर अद्यतन वरीयताएँ बदलें और सॉफ्टवेयर स्रोत सक्षम या अक्षम"

#~ msgid "Software Update Preferences"
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर अद्यतन वरीयताएं"

#~ msgid "_Check Now"
#~ msgstr "अब जाँच करें (_C)"

#~ msgid "C_heck for updates:"
#~ msgstr "अद्यतन के लिए जाँचें (_h):"

#~ msgid "Check for major _upgrades:"
#~ msgstr "मुख्य उन्नयन के लिए जाँचें (_u):"

#~ msgid "Check for updates when using mobile broadband"
#~ msgstr "अद्यतन के लिए जाँचें जब मोबाइल ब्रॉडबैंड का उपयोग करना है"

#~ msgid "Check for updates on battery power"
#~ msgstr "बैटरी पावर पर अद्यतन के लिए जाँचें"

#~ msgid "Currently using mobile broadband"
#~ msgstr "अभी मोबाइल ब्रॉडबैंड का उपयोग कर रहा है"

#~ msgid "Update Settings"
#~ msgstr "अद्यतन सेटिंग"

#~ msgid "Service Pack Creator"
#~ msgstr "सेवा पैक निर्माता"

#~ msgid "Create a copy of this computer's package list"
#~ msgstr "इस कंप्यूटर के पैकेज सूची की कॉपी बनाएँ"

#~ msgid "Create an archive of all the pending updates"
#~ msgstr "स्थगित अद्यतन के लिए अभिलेख को बनाएँ"

#~ msgid "Create an archive of a specific package"
#~ msgstr "विशेष संकुल के अभिलेख को बनाएँ"

#~ msgid "Multiple packages can be specified using a comma delimited list"
#~ msgstr "विविध संकुल को कोमा परिसीमित सूची के उपयोग से निर्दिष्ट किया जा सकता है"

#~ msgid "Destination package list:"
#~ msgstr "गंतव्य पैकेज सूची:"

#~ msgid "Select a Package List File"
#~ msgstr "पैकेज सूची फाइल चुनें"

#~ msgid "Save New Service Pack"
#~ msgstr "नया सेवा पैक सहेजें"

#~ msgid "Operating System Upgrade"
#~ msgstr "प्रचालन तंत्र अद्यतन कर रहा है"

#~ msgid "Upgrade the operating system to a new version"
#~ msgstr "नए संस्करण के लिए प्रचालन तंत्र अद्यतन कर रहा है"

#~ msgid "Remove %i additional package?"
#~ msgid_plural "Remove %i additional packages?"
#~ msgstr[0] "%i अतिरिक्त संकुल हटाएँ?"
#~ msgstr[1] "%i अतिरिक्त संकुल हटाएँ?"

#~ msgid ""
#~ "The software which you want to remove is required to run other software, "
#~ "which will be removed too."
#~ msgstr ""
#~ "सॉफ्टवेयर जो आप हटाना चाहते हैं को दूसरे सॉफ्टवेयर को चलाने की जरूरत है जो भी हटा "
#~ "दिया जाएगा."

#~ msgid "Install %i additional package?"
#~ msgid_plural "Install %i additional packages?"
#~ msgstr[0] "%i अतिरिक्त संकुल संस्थापित करें?"
#~ msgstr[1] "%i अतिरिक्त संकुल संस्थापित करें?"

#~ msgid ""
#~ "The software that you want to install requires additional software to run "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "सॉफ्टवेयर जो आप संस्थापित करना चाहते हैं उसके लिए अतिरिक्त सॉफ्टवेयर को ठीक से चलाने "
#~ "की जरूरत होती है."

#~| msgid "Software"
#~ msgid "No software"
#~ msgstr "कोई सॉफ्टवेयर नहीं "

#~| msgid "Software Sources"
#~ msgid "Software requires %s"
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर %s चाहिए"

#~| msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
#~| msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
#~ msgid "The software listed below require %s to function correctly."
#~ msgid_plural "The software listed below require %s to function correctly."
#~ msgstr[0] "नीचे के सॉफ्टवेयर के लिए ठीक काम करने के लिए %s जरूरत है."
#~ msgstr[1] "नीचे के सॉफ्टवेयर के लिए ठीक काम करने के लिए %s जरूरत है."

#~| msgid "%i additional package is required for %s"
#~| msgid_plural "%i additional packages are required for %s"
#~ msgid "Additional software is required for %s"
#~ msgstr "अतिरिक्त सॉफ्टवेयर की %s के लिए जरूरत है"

#~| msgid ""
#~| "The software that you want to install requires additional software to "
#~| "run correctly."
#~ msgid "%s requires the following additional software to function correctly."
#~ msgstr ""
#~ "%s सॉफ्टवेयर जो आप संस्थापित करना चाहते हैं उसके लिए अतिरिक्त सॉफ्टवेयर को ठीक से "
#~ "चलाने की जरूरत होती है. "

#~| msgid "Package Manager for GNOME"
#~ msgid "Software management for GNOME"
#~ msgstr "गनोम के लिए सॉफ्टवेयर प्रबंधक"

#~| msgid "Error details"
#~ msgid "Software error details"
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर त्रुटि विवरण"

#~ msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action."
#~ msgstr "आपके पास इस काम को करने के लिए जरूरी अधिकार नहीं हैं."

#~| msgid "The packagekitd service could not be started."
#~ msgid "The software service could not be started."
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर सेवा फिर आरंभ नहीं किया जा सका."

#~ msgid "The query is not valid."
#~ msgstr "प्रश्न वैध नहीं है."

#~ msgid "The file is not valid."
#~ msgstr "फाइल वैध नहीं है."

#~| msgid "Install Software"
#~ msgid "Installing software"
#~ msgstr "सॉफ़्टवेयर संस्थापित किया जा रहा है"

#~| msgid "Failed to find software"
#~ msgid "Could not find software"
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर नहीं पा सका"

#~| msgid "The packages could not be found in any software source"
#~ msgid "The software could not be found in any software source"
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर किसी सॉफ्टवेयर श्रोत में नहीं पाया जा सका"

#~| msgid "The package is already installed"
#~| msgid_plural "The packages are already installed"
#~ msgid "The software is already installed"
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर पहले से संस्थापित है"

#~| msgid "Additional firmware required"
#~ msgid "Additional software is required"
#~ msgstr "अतिरिक्त सॉफ्टवेयर जरूरी है"

#~| msgid "%s requires an additional plugin for this operation"
#~| msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation"
#~ msgid "%s requires additional software"
#~ msgstr "%s को अतिरिक्त सॉफ्टवेयर की जरूरत"

#~ msgid "An application requires additional software"
#~ msgstr "कोई अनुप्रयोग के लिए अतिरिक्त सॉफ्टवेयर की आवश्यकता है"

#~ msgid "Could not process catalog"
#~ msgstr "सूची को संसाधित नहीं किया जा सका"

#~ msgid "No packages need to be installed"
#~ msgstr "कोई संकुल को संस्थापित करने की जरूरत नहीं"

#~ msgid "Install packages in catalog?"
#~ msgstr "कैटालाग में संकुलों को संस्थापित करें?"

#~ msgid "The following packages are marked to be installed from the catalog:"
#~ msgstr "निम्नलिखित संकुल को कैटालाग से संस्थापित करने के लिए चिह्नित किया गया है:"

#~| msgid "Do you want to install this file?"
#~| msgid_plural "Do you want to install these files?"
#~ msgid "Do you want to install this driver now?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these drivers now?"
#~ msgstr[0] "क्या आप अब इस ड्राइवर स्थापित करने के लिए करना चाहते हैं?"
#~ msgstr[1] "क्या आप अब इस ड्राइवर स्थापित करने के लिए करना चाहते हैं?"

#~| msgid "Failed to find software"
#~ msgid "Failed to find any software"
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर ढ़ूँढने में विफल "

#~| msgid "The file could not be found in any packages"
#~ msgid "The file could not be found in any available software"
#~ msgstr "फाइल को किसी सॉफ्टवेयर में नहीं पाया जा सका"

#~ msgid "Do you want to install this catalog?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
#~ msgstr[0] "क्या आप इस कैटालाग को संस्थापित करना चाहते हैं?"
#~ msgstr[1] "क्या आप इस कैटालाग को संस्थापित करना चाहते हैं?"

#~ msgid "Install catalogs"
#~ msgstr "कैटालाग संस्थापित करें"

#~ msgid "Could not upgrade the system"
#~ msgstr "सिस्टम का उन्नयन नहीं किया जा सका"

#~ msgid "The upgrade completed successfully"
#~ msgstr "उन्नयन सफलतापूर्वक पूरा किया"

#~ msgid ""
#~ "Your system now has the required software needed to complete the "
#~ "operating system upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "आपके  तंत्र को अब आवश्यक सॉफ्टवेयर की जरुरत  सॉफ्टवेयर प्रचालन तंत्र अद्यतन को पूरा करने "
#~ "के लिए है."

#~ msgid ""
#~ "When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "जब आप तैयार हैं, तो आप अपने तंत्र को पुनः आरंभ कर और उन्नयन प्रक्रिया जारी रख सकते हैं."

#~ msgid "Make sure you have saved any unsaved work before restarting."
#~ msgstr ""
#~ "सुनिश्चित करें कि आप फिर शुरु करने से पहले किसी भी बिना सहेजे गए काम को सहेजा है."

#~ msgid "Could not get distribution upgrades"
#~ msgstr "वितरण अद्यतनों को प्राप्त नहीं कर सका"

#~ msgid "No releases available for upgrade"
#~ msgstr "कोई विज्ञप्ति उन्नयन के लिए उपलब्ध नहीं "

#~ msgid "Upgrade your system (%d of %d)"
#~ msgstr "अपने सिस्टम (%d का %d) का अद्यतन करे "

#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through upgrading your currently installed "
#~ "operating system to a newer release."
#~ msgstr ""
#~ "यह सहायक आपको नये एक नई रिलीज तक आपके मौजूदा अधिष्ठापित प्रणाली तंत्र का उन्नयन के "
#~ "माध्यम से आपका मार्गदर्शन करेगा."

#~ msgid ""
#~ "This process may take several hours to complete, depending on the speed "
#~ "of your internet connection and the options selected."
#~ msgstr ""
#~ "इस प्रक्रिया को पूर्ण करने में कई घंटे लगेंगे, आपके इंटरनेट कनेक्शन और चयनित विकल्प की गति "
#~ "पर निर्भर करता है."

#~ msgid ""
#~ "You will be able to continue using your system while this assistant "
#~ "downloads the packages needed to upgrade your system."
#~ msgstr ""
#~ "आप अपने तंत्र का उपयोग कर जारी रखने में सक्षम होगे जब यह सहायक आपके तंत्र का उन्नयन "
#~ "करने की जरूरत संकुल डाउनलोड करता है."

#~ msgid ""
#~ "When the download has completed, you will be prompted to restart your "
#~ "system in order to complete the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "जब डाउनलोड पूर्ण हो चुका है, आप अपने सिस्टम को पुनः आरंभ करने के क्रम में  उन्नयन की "
#~ "प्रक्रिया को पूरा करने के लिए प्रेरित किया जाएगा."

#~ msgid "Upgrade your system"
#~ msgstr "अपने सिस्टम का अद्यतन करे "

#~ msgid "Available operating system _releases:"
#~ msgstr "उपलब्ध प्रचालन तंत्र विज्ञप्ति (_r):"

#~ msgid "Loading list of upgrades"
#~ msgstr "उन्नयन की सूची लोड हो रहा है"

#~ msgid "Choose desired operating system version"
#~ msgstr "इच्छित ऑपरेटिंग सिस्टम संस्करण चुनें"

#~ msgid "The upgrade tool can operate with three different modes:"
#~ msgstr "उन्नयन उपकरण तीन भिन्न तरीके के साथ संचालित कर सकते हैं:"

#~ msgid ""
#~ "The selected option will require the installer to download additional "
#~ "data."
#~ msgstr "चयनित विकल्प अधिष्ठापक की आवश्यकता के अतिरिक्त डाटा डाउनलोड करेंगे."

#~ msgid ""
#~ "Do not continue with this option if the network will not be available at "
#~ "upgrade time."
#~ msgstr "अगर संजाल उन्नयन समय पर उपलब्ध नहीं है  इस विकल्प के साथ जारी नहीं रखे ."

#~ msgid "Choose desired download options"
#~ msgstr "वांछित डाउनलोड विकल्प चुनें"

#~ msgid ""
#~ "The operating system upgrade tool will now perform the following actions:"
#~ msgstr "अब ऑपरेटिंग सिस्टम उन्नयन टूल निम्न कार्यों का प्रदर्शन करेगा:"

#~ msgid "Request authentication from a privileged user"
#~ msgstr "शेषाधिक्रित उपयोगकर्ता से सत्यापन अनुरोध"

#~ msgid "Download installer images"
#~ msgstr "अधिष्ठापक छवियाँ डाउनलोड करें"

#~ msgid "Download packages"
#~ msgstr "संकुल डाउनलोड करें"

#~ msgid "Prepare and test the upgrade"
#~ msgstr "उन्नयन  तैयार और परीक्षण करे "

#~ msgid "You will have to restart your computer at the end of the upgrade."
#~ msgstr "आप उन्नयन के अंत में अपना कंप्यूटर पुनरारंभ करें."

#~ msgid "Press 'Apply' to apply changes."
#~ msgstr "परिवर्तन लागू करने के लिए 'लागू करें' दबाएँ ."

#~ msgid "Cannot perform operating system upgrade"
#~ msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम का उन्नयन प्रदर्शन नहीं कर सकते हैं"

#~ msgid "Upgrading the operating system is not supported."
#~ msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम का उन्नयन समर्थित नहीं है."

#~ msgid "Cannot get operating system upgrade information."
#~ msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम का उन्नयन जानकारी प्राप्त नहीं कर सकते हैं."

#~ msgid "Distribution Upgrade Tool"
#~ msgstr "वितरण उन्नयन टूल"

#~ msgid "A mirror is possibly broken"
#~ msgstr "मिरर संभवतः टूटा है"

#~ msgid "The connection was refused"
#~ msgstr "संबंधन अस्वीकारा गया"

#~ msgid "The parameter was invalid"
#~ msgstr "पैरामीटर अवैध था"

#~ msgid "The priority was invalid"
#~ msgstr "प्राथमिकता अवैध थी"

#~ msgid "Backend warning"
#~ msgstr "बैकेंड चेतावनी"

#~ msgid "Daemon warning"
#~ msgstr "डेमॉन चेतावनी"

#~ msgid "The package list cache is being rebuilt"
#~ msgstr "संकुल सूची फिर निर्मित किया जा रहा है"

#~ msgid "A newer package exists"
#~ msgstr "एक नवीनतर संकुल मौजूद है"

#~ msgid "Could not find package"
#~ msgstr "संकुल ढ़ूँढ़ नहीं सका"

#~ msgid "Configuration files were changed"
#~ msgstr "विन्यास फाइल बदला गया था"

#~ msgid "Package is already installed"
#~ msgstr "संकुल पहले से संस्थापित है"

#~ msgid "Automatic cleanup is being ignored"
#~ msgstr "स्वचालित सफाई अनदेखा किया गया है"

#~ msgid "Software source download failed"
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर स्रोत डाउनलोड विफल"

#~ msgid "This software source is for developers only"
#~ msgstr "यह सॉफ्टवेयर स्रोत केवल डेवलपर्स के लिए है "

#~ msgid "Other updates have been held back"
#~ msgstr "अन्य अद्यतन वापस आयोजित किया गया है"

#~ msgid "Upgrading system"
#~ msgstr "तंत्र अद्यतन हो रहा है"

#~ msgid "Upgraded system"
#~ msgstr "अद्यतनीकृत तंत्र"

#~ msgid "Software sources"
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर स्रोत"

#~ msgid "Catalogs files to install"
#~ msgstr "संस्थापित करने के लिए कैटालॉग फाइल"

#~ msgid "Catalog installer"
#~ msgstr "कैटालॉग संस्थापक"

#~ msgid "Failed to install catalog"
#~ msgstr "कैटॉलाग संस्थापन में विफल"

#~ msgid "You need to specify a file name to install"
#~ msgstr "आपको संस्थापित करने के लिए एक फाइलनाम को निर्दिष्ट करने की जरूरत है"

#~ msgid "The action could not be completed"
#~ msgstr "क्रिया नहीं पूरा हो सका"

#~ msgid ""
#~ "The request failed. More details are available in the detailed report."
#~ msgstr "आग्रह विफल. अधिक विवरण विस्तृत रिपोर्ट में उपलब्ध हैं."

#~ msgid "Mime types to install"
#~ msgstr "संस्थापन के लिए माइम प्रकार"

#~ msgid "Mime Type Installer"
#~ msgstr "माइम प्रकार संस्थापक"

#~ msgid "Mime type installer"
#~ msgstr "माइम प्रकार संस्थापक"

#~ msgid "Failed to install a program to handle this file type"
#~ msgstr "इस फाइल प्रकार नियंत्रित करने के लिए एक प्रोग्राम संस्थापित करने में विफल"

#~ msgid "You need to specify a mime type to install"
#~ msgstr "आपको संस्थापित करने के लिए एक माइम प्रकार की जरूरत है"

#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "संस्थापित करने के लिए संकुल"

#~ msgid "Package Name Installer"
#~ msgstr "संकुल नाम संस्थापक"

#~| msgid "Failed to install software"
#~ msgid "Failed to install software by name"
#~ msgstr "नाम से सॉफ्टवेयर स्थापित करने में विफल"

#~| msgid "You need to specify a file name to install"
#~ msgid "You need to specify the name of the software to install"
#~ msgstr "आप के लिए सॉफ्टवेयर का नाम निर्दिष्ट स्थापित करने की आवश्यकता है"

#~ msgid "Local files to install"
#~ msgstr "संस्थापित करने के लिए स्थानीय फाइल"

#~ msgid "Single File Installer"
#~ msgstr "एकल फाइल संस्थापक"

#~ msgid "Update System"
#~ msgstr "सिस्टम अद्यतन करें"

#~ msgid "All updates"
#~ msgstr "सभी अद्यतन"

#~ msgid "Only security updates"
#~ msgstr "सिर्फ सुरक्षा अद्यतन"

#~ msgid "Software Source"
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर श्रोत"

#~ msgid "Could not find any packages named '%s'"
#~ msgstr "'%s' नामक कोई संकुल नहीं ढूँढ़ सका"

#~ msgid "Could not find any valid package names"
#~ msgstr "कोई वैध संकुल नाम ढ़ूँढ़ नहीं सका"

#~ msgid "Could not get array of installed packages: %s"
#~ msgstr "अधिष्ठापित संकुल के सरणी नहीं पा सका: %s"

#~ msgid "Could not save to file: %s"
#~ msgstr "फ़ाइल को  सहेज नहीं सका: %s"

#~ msgid "Create error"
#~ msgstr "त्रुटि बनाएँ"

#~ msgid "Cannot create service pack"
#~ msgstr "सेवा पैक नहीं बना सकता है"

#~ msgid "Cannot copy system package array"
#~ msgstr "तंत्र संकुल सरणी की नकल नहीं कर सकते हैं"

#~ msgid "No package name selected"
#~ msgstr "कोई संकुल नाम चयनित नहीं"

#~ msgid "Refreshing system package array"
#~ msgstr "रिफ्रेशिंग तंत्र संकुल सरणी"

#~ msgid "Refresh error"
#~ msgstr "ताज़ा त्रुटि"

#~ msgid "Could not refresh package array"
#~ msgstr "संकुल सरणी ताज़ा नहीं कर सका"

#~ msgid "Cannot read destination package array"
#~ msgstr "गंतव्य संकुल सरणी नहीं पढ़ सकता"

#~ msgid "Package array files"
#~ msgstr "संकुल सरणी फ़ाइलें"

#~ msgid "Service pack files"
#~ msgstr "सेवा पैक फाइल"

#~ msgid ""
#~ "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and 'package'"
#~ msgstr "विकल्प सेट करने के लिए, स्वीकार्य मान 'सरणी', 'अद्यतन 'और' संकुल ' हैं"

#~ msgid "Add the package name to the text entry box"
#~ msgstr "पाठ प्रविष्टि बॉक्स में संकुल नाम जोड़ें"

#~ msgid "Set the remote package array file name"
#~ msgstr "दूरस्थ संकुल सरणी फ़ाइल नाम सेट करें"

#~ msgid "Set the default output directory"
#~ msgstr "तयशुदा आउटपुट निर्देशिका सेट करें"

#~ msgid "Update Software"
#~ msgstr "सॉफ़्टवेयर अद्यतन करें"

#~ msgid "Software Update Viewer"
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर अद्यतन दर्शक"

#~ msgid "Failed to install package from name"
#~ msgstr "नाम से संकुल संस्थापित करने में विफल"

#~ msgid "You need to specify a package to install"
#~ msgstr "आपको एक संकुल को संस्थापित करने के लिए निर्दिष्ट करने की जरूरत है"

#~ msgid "Add/Remove Software"
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर जोड़ें/हटायें"

#~ msgid "_System"
#~ msgstr "सिस्टम (_S)"

#~ msgid "View previously added or removed software"
#~ msgstr "पहले से जोड़े या हटाए सॉफ्टवेयर को दिखाएँ"

#~ msgid "Edit list of software sources"
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर स्रोत की सूची संपादित करें"

#~ msgid "Refresh the list of packages on the system"
#~ msgstr "सिस्टम पर संकुल सूची ताज़ा करें"

#~ msgid "_Installed"
#~ msgstr "संस्थापित (_I)"

#~ msgid "Only _Installed"
#~ msgstr "सिर्फ अधिष्ठापित (_I)"

#~ msgid "Only _Available"
#~ msgstr "सिर्फ उपलब्ध (_A)"

#~ msgid "_No Filter"
#~ msgstr "कोई फ़िल्टर नहीं (_N)"

#~ msgid "_Development"
#~ msgstr "विकास (_D)"

#~ msgid "Only _Development"
#~ msgstr "सिर्फ विकास (_D)"

#~ msgid "Only _End User Files"
#~ msgstr "सिर्फ अंत (_E) उपयोगकर्ता फ़ाइलें "

#~ msgid "_Graphical"
#~ msgstr "आलेखी (_G)"

#~ msgid "Only _Graphical"
#~ msgstr "सिर्फ आलेखीय (_G)"

#~ msgid "Only _Text"
#~ msgstr "सिर्फ पाठ (_T)"

#~ msgid "_Only Free Software"
#~ msgstr "सिर्फ (_O) मुफ्त सॉफ्टवेयर"

#~ msgid "Only _Non-Free Software"
#~ msgstr "सिर्फ गैर-मुक्त (_N) सॉफ्टवेयर "

#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "श्रोत (_S)"

#~ msgid "_Only Source Code"
#~ msgstr "सिर्फ (_O) स्रोत कोड"

#~ msgid "Only _Non-Source Code"
#~ msgstr "सिर्फ गैर-स्रोत (_N) कोड"

#~ msgid "Only show one package, not subpackages"
#~ msgstr "सिर्फ एक संकुल दिखाएँ, न कि उपसंकुल"

#~ msgid "_Hide Subpackages"
#~ msgstr "Subpackages छुपाएँ (_H)"

#~ msgid "Only show the newest available package"
#~ msgstr "सिर्फ नवीनतम उपलब्ध संकुल दिखाएँ"

#~ msgid "Only show packages matching the machine architecture"
#~ msgstr "मशीन ऑर्किटेक्चर से मेल खाता संकुल दिखाएँ"

#~ msgid "S_election"
#~ msgstr "चयन (_e)"

#~| msgid "Visit the project homepage"
#~ msgid "Project homepage"
#~ msgstr "परियोजना मुखपृष्ठ"

#~ msgid "Execute graphical applications"
#~ msgstr "आलेखी अनुप्रयोग चलाएं"

#~ msgid "Run program"
#~ msgstr "प्रोग्राम चलाएं"

#~| msgid "Got file list"
#~ msgid "Get file list"
#~ msgstr "पाया फाइल सूची "

#~ msgid "Depends on"
#~ msgstr "पर निर्भर "

#~ msgid "Required by"
#~ msgstr "द्वारा आवश्यक"

#~ msgid "Help with this software"
#~ msgstr "इस सॉफ्टवेयर के साथ मदद"

#~ msgid "About this software"
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर का परिचय"

#~ msgid "Fi_nd"
#~ msgstr "ढ़ूँढ़ें (_n)"

#~ msgid "_Automatically install:"
#~ msgstr "स्वतः संस्थापित करें (_A):"

#~ msgid "Visit %s"
#~ msgstr "देखें %s"

#~ msgid "Selected packages"
#~ msgstr "चुना संकुल"

#~| msgid ""
#~| "Enter a package name and then click find, or click a group to get "
#~| "started."
#~ msgid ""
#~ "Enter a search word and then click find, or click a group to get started."
#~ msgstr "खोज शब्द दर्ज करें और फिर क्लिक करें, या आरंभ करने के लिए समूह क्लिक करें."

#~ msgid "Find packages"
#~ msgstr "संकुल ढूंढें"

#~ msgid "Unsupported daemon version."
#~ msgstr "असमर्थित डेमन संस्करण."

#~ msgid "An untrusted package was installed"
#~ msgstr "एक भरोसेमंद संकुल संस्थापित था"

#~ msgid "Rolling back"
#~ msgstr "वापस ले रहा है"

#~ msgid "Updating system"
#~ msgstr "सिस्टम अद्यतन कर रहा है"

#~ msgid "Simulating the install of files"
#~ msgstr "फाइल संस्थापन सिमुलेट कर रहा है"

#~ msgid "Simulating the install"
#~ msgstr "संस्थापन सिमुलेट कर रहा है"

#~ msgid "Simulating the remove"
#~ msgstr "हटाएँ का अनुकरण करें"

#~ msgid "Simulating the update"
#~ msgstr "अद्यतन सिमुलेट करें"

#~| msgid "Simulating the remove"
#~ msgid "Simulating the system repair"
#~ msgstr "तंत्र मरम्मत का अनुकरण"

#~ msgid "Updated system"
#~ msgstr "अद्यतनीकृत सिस्टम"

#~ msgid "Rolled back"
#~ msgstr "वापस ले गया"

#~ msgid "Simulated the install of files"
#~ msgstr "फाइल संस्थापित करने को सिमुलेट किया गया"

#~ msgid "Simulated the install"
#~ msgstr "संस्थापन सिमुलेट किया गया"

#~ msgid "Simulated the remove"
#~ msgstr "हटाएँ को सिमुलेट किया"

#~ msgid "Simulated the update"
#~ msgstr "अद्यतन अनुकरण में विफल"

#~| msgid "Simulated the remove"
#~ msgid "Simulated the system repair"
#~ msgstr "तंत्र मरम्मत को सिमुलेट किया"

#~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
#~ msgstr "उपयोक्ता से पूछें कि अतिरिक्त फर्मवेयर को संस्थापित किया जाना है या नहीं"

#~ msgid "Ask the user if additional hardware drivers should be installed"
#~ msgstr ""
#~ "उपयोक्ता से पूछें कि अतिरिक्त हार्डवेयर ड्राइवर को संस्थापित किया जाना है या नहीं"

#~ msgid "Automatically update these types of updates"
#~ msgstr "इस तरह के अद्यतनों को स्वतः अद्यतन करें"

#~ msgid ""
#~ "Automatically update these types of updates. Options are \"all\", "
#~ "\"security\", or \"none\""
#~ msgstr ""
#~ "इस प्रकार के अद्यतनों को स्वतः अद्यतन करें. विकल्प \"सभी\", \"सुरक्षा\", या \"कोई "
#~ "नहीं\" हैं."

#~ msgid "Devices that should be ignored"
#~ msgstr "युक्ति जिसे अनदेखा किया जाना चाहिए"

#~ msgid ""
#~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters"
#~ msgstr ""
#~ "युक्ति जिसे अनदेखा नहीं किया जा सकता है, कौमा से अलग. इनमें शामिल वर्ण हैं '*' और '?' "

#~ msgid "Firmware files that should not be searched for"
#~ msgstr "फर्मवेयर फाइलें जिसे इसके लिए खोजा नहीं जाना चाहिए"

#~ msgid ""
#~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. "
#~ "These can include '*' and '?' characters"
#~ msgstr ""
#~ "फर्मवेयर फ़ाइलें जिसे खोजा जाना चाहिए, कौमा से अलग. इनमें शामिल हो सकता है '*' और "
#~ "'?' वर्ण"

#~ msgid "GTK+ module for font installation"
#~ msgstr "फ़ॉन्ट संस्थापक के लिए GTK+ मॉड्यूल"

#~ msgid "Get the update list when the session starts"
#~ msgstr "जब सत्र आरंभ होता है अद्यतन सूची पाएँ"

#~ msgid ""
#~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to. "
#~ "This ensures the user has up to date and valid data in the tray at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "हमें सत्र के आरंभ होने पर अद्यतन सूची पाएँ, हालांकि हम इसके लिए नियोजित नहीं हैं. यह "
#~ "सुनिश्चित करता है कि उपयोक्ता को अद्यतन और आरंभन पर ट्रे में वैध आंकड़ा होना चाहिए."

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades"
#~ msgstr "कितनी जल्दी हमें वितरण अद्यतनों के लिए जाँचा जाना चाहिए"

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds."
#~ msgstr "कितनी जल्दी हमें वितरण अद्यतनों के लिए जाँचा जाना चाहिए. मान सेकेंड में है"

#~ msgid "How often to check for updates"
#~ msgstr "कितनी जल्दी हमें अद्यतनों के लिए जाँचा जाना चाहिए"

#~ msgid "How often to check for updates. Value is in seconds."
#~ msgstr "कितनी जल्दी हमें अद्यतनों के लिए जाँचा जाना चाहिए. मान सेकेंड में है"

#~ msgid "How often to refresh the package cache"
#~ msgstr "कितनी जल्दी हमें संकुल कैश को ताज़ा करना चाहिए"

#~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."
#~ msgstr "कितनी जल्दी हमें संकुल कैश को ताज़ा करना चाहिए. मान सेकेंड में है"

#~ msgid "Install updates automatically when running on battery power"
#~ msgstr "अद्यतनों को स्वतः संस्थापित करें जब बैटरी शक्ति पर हो"

#~ msgid "Interaction modes that must be used, overriding requests from client"
#~ msgstr ""
#~ "अंतःक्रिया मोड जो जरूर प्रयोग किया जाना चाहिए, क्लाइंट के आग्रह को अधिरोहित करता है"

#~ msgid "Interaction modes to use by default"
#~ msgstr "तयशुदा रूप से उपयोग के लिए अंतःक्रिया मोड"

#~ msgid "Messages that should be ignored"
#~ msgstr "संदेश जिसे अनदेखा किया जाना चाहिए"

#~ msgid ""
#~ "Messages that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters"
#~ msgstr ""
#~ "संदेश अनदेखा किया जाना चाहिए, अर्द्ध विराम से अगल. इसमें '*' और '?' समाहित करना "
#~ "चाहिए"

#~ msgid "Notify the user for completed updates"
#~ msgstr "सूचित करें उपयोक्ता को जब हम अद्यतन पूरा करते हैं"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart"
#~ msgstr "सूचित करें उपयोक्ता को पूर्ण अद्यतन के लिए क्या फिर आरंभ करने की जरूरत है"

#~ msgid "Notify the user when a task is complete"
#~ msgstr "सूचित करें उपयोक्ता को जब कार्य पूर्ण है"

#~ msgid "Notify the user when an update has failed"
#~ msgstr "सूचित करें उपयोक्ता को जब अद्यतन विफल है"

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
#~ msgstr "सूचित करें उपयोक्ता को जब वितरण उन्नयन उपलब्ध हैं"

#~ msgid "Notify the user when security updates are available"
#~ msgstr "सूचित करें उपयोक्ता को जब सुरक्षा उन्नयन उपलब्ध हैं"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power"
#~ msgstr ""
#~ "सूचित करें उपयोक्ता को जब स्वचालित अद्यतन को बैटरी शक्ति पर आरंभ नहीं किया गया था"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the update was not automatically started while "
#~ "running on battery power"
#~ msgstr ""
#~ "उपयोक्ता को अधिसूचित करें जब अद्यतन को स्वतःआरंभ नहीं किया गया जब बैटरी शक्ति पर हो"

#~ msgid "Notify the user when the update was started"
#~ msgstr "सूचित करें उपयोक्ता को अद्यतन आरंभ हुआ था"

#~ msgid "Notify the user when there are errors"
#~ msgstr "सूचित करें उपयोक्ता को जब हमारे पास त्रुटि हैं"

#~ msgid "Notify the user when there are messages"
#~ msgstr "सूचित करें जब संदेश है"

#~ msgid "Notify the user when there are messages from the package manager"
#~ msgstr "उपयोक्ता को सूचित करें जब संकुल प्रबंधक से संदेश आता है"

#~ msgid "Notify the user when updates are available"
#~ msgstr "सूचित करें उपयोक्ता को जब अद्यतन उपलब्ध है"

#~ msgid ""
#~ "Show the transaction progress icon in the tray when the original "
#~ "application is still running."
#~ msgstr "तश्तरी में लेनदेन प्रगति चिह्न दिखाएँ जब मूल अनुप्रयोग अभी भी चल रहा है"

#~ msgid "Show transactions that have the original application running"
#~ msgstr "लेनदेन दिखाएँ जो कि मूल अनुप्रयोग चलता रखता है"

#~ msgid ""
#~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for "
#~ "updates"
#~ msgstr ""
#~ "सत्र आरंभ होने में लगे सेकेंड जिसके पहले प्रतीक्षा करनी है कि हम अद्यतन के लिए जाँचते हैं"

#~ msgid ""
#~ "This key determines if applications should be able to prompt for fonts"
#~ msgstr ""
#~ "यह कुंजी निर्धारित करता है कि क्या अनुप्रयोग को फॉन्ट के लिए प्रांप्ट करना चाहिए"

#~ msgid "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates"
#~ msgstr "WiFi (बेतार LAN) कनेक्शन का उपयोग करें अद्यतन को जाँचने के पहले"

#~ msgid "Use WiFi connections"
#~ msgstr "WiFi कनेक्शन का उपयोग करें"

#~ msgid "Use mobile broadband connections"
#~ msgstr "मोबाइल ब्राडबैंड कनेक्शन का उपयोग करें"

#~ msgid ""
#~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates"
#~ msgstr "GSM और CDMA जैसे मोबाइल कनेक्शन का उपयोह अद्यतन के लिए जाँचने के लिए करें"

#~ msgid "Backend Status"
#~ msgstr "बैकेंड स्थिति"

#~ msgid "Backend author:"
#~ msgstr "बैकेंड लेखक:"

#~ msgid "Backend name:"
#~ msgstr "बैकेंड नाम:"

#~ msgid "Shows more software sources that may be interesting"
#~ msgstr "अधिक सॉफ्टवेयर स्रोत दिखाएँ जो रूचिकर हो"

#~ msgid "PackageKit Update Applet"
#~ msgstr "PackageKit अद्यतन एप्लेट"

#~ msgid "Failed to show url"
#~ msgstr "url दिखाने में विफल"

#~ msgid "PackageKit Backend Details Viewer"
#~ msgstr "PackageKit बैकेंड विवरण प्रदर्शक"

#~ msgid "One package was skipped:"
#~ msgid_plural "Some packages were skipped:"
#~ msgstr[0] "एक पैकेज छोड़ा गया:"
#~ msgstr[1] "एक पैकेज छोड़ा गया:"

#~ msgid "The system update has completed"
#~ msgstr "सिस्टम अद्यतन पूरा हुआ"

#~ msgid "Restart computer now"
#~ msgstr "अब कंप्यूटर पुनः प्रारंभ करें"

#~ msgid "GNOME PackageKit Update Icon"
#~ msgstr "गनोम PackageKit अद्यतन प्रतीक"

#~ msgid "Security update available"
#~ msgid_plural "Security updates available"
#~ msgstr[0] "सुरक्षा अद्यतन उपलब्ध"
#~ msgstr[1] "सुरक्षा अद्यतन उपलब्ध"

#~ msgid ""
#~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on "
#~ "battery power"
#~ msgstr "स्वचालित अद्यतन संस्थापित नहीं किया जा रहा है क्योंकि कंप्यूटर बैटरी शक्ति पर है"

#~ msgid "Updates not installed"
#~ msgstr "अद्यतन संस्थापित नहीं"

#~ msgid "Install the updates anyway"
#~ msgstr "अद्यतन किसी तरह संस्थापित करें"

#~ msgid "Updates are being installed"
#~ msgstr "अद्यतन संस्थापित किया जा रहा है"

#~ msgid "Updates are being automatically installed on your computer"
#~ msgstr "अद्यतनों को आपके कंप्यूटर पर स्वतः संस्थापित किया जाता है"

#~ msgid "Cancel update"
#~ msgstr "अद्यतन रद्द करें"

#~ msgid "There is %d update available"
#~ msgid_plural "There are %d updates available"
#~ msgstr[0] "%d अद्यतन उपलब्ध है"
#~ msgstr[1] "%d अद्यतन उपलब्ध है"

#~ msgid "Update available (on battery)"
#~ msgstr "अद्यतन उपलब्ध (केवल बैटरी)"

#~ msgid "Additional software was installed"
#~ msgstr "अतिरिक्त सॉफ्टवेयर संस्थापित था"

#~ msgid ""
#~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will "
#~ "work correctly."
#~ msgstr ""
#~ "आपको हार्डवेयर को हटाने और फिर इसे घुसाने की जरूरत होगी इससे पहले कि यह ठीक से काम "
#~ "करे."

#~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
#~ msgstr "आपका हार्डवेयर सेटअप किया गया है और उपयोग के लिए तैयार है."

#~ msgid ""
#~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer "
#~ "function correctly."
#~ msgstr "इस कंप्यूटर में हार्डवेयर बनाने के लिए अतिरिक्त फर्मवेयर जरूरी है."

#~ msgid "Ignore devices"
#~ msgstr "युक्ति नजरअंदाज करें"

#~ msgid "Additional packages can be installed to support this hardware"
#~ msgstr "अतिरिक्त संकुल को इस हार्डवेयर को समर्थन देने के लिए संस्थापित किया जा सकता है"

#~ msgid "New hardware attached"
#~ msgstr "नया हार्डवेयर संलग्न"

#~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
#~ msgstr "एक लेनदेन जो चलते हुए बाधित नहीं हो सकता है"

#~ msgid "You need to specify a filename to install"
#~ msgstr "आपको संस्थापित करने के लिए एक फाइलनाम को निर्दिष्ट करने की जरूरत है"

#~ msgid "Software Source Viewer"
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर श्रोत दर्शक"

#~ msgid "Software source viewer"
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर श्रोत दर्शक"

#~ msgid "Update Applet"
#~ msgstr "अद्यतन एप्पलेट"

#~ msgid "Update applet"
#~ msgstr "अद्यतन एप्पलेट"

#~ msgid "Failed to update"
#~ msgstr "अद्यतन में विफल"

#~ msgid "This is due to the %s package being updated."
#~ msgid_plural "This is due to the following packages being updated: %s."
#~ msgstr[0] "यह इसलिए कि निम्नलिखित संकुल अद्यतन किया गया: %s."
#~ msgstr[1] "यह इसलिए कि निम्नलिखित संकुल अद्यतन किया गया: %s."

#~ msgid "This is because %i package has been updated."
#~ msgid_plural "This is because %i packages have been updated."
#~ msgstr[0] "यह इसलिए कि %i संकुल अद्यतन किया गया."
#~ msgstr[1] "यह इसलिए कि %i संकुल अद्यतन किया गया."

#~ msgid "%i message from the package manager"
#~ msgid_plural "%i messages from the package manager"
#~ msgstr[0] "%i संदेश संकुल प्रबंधक से"
#~ msgstr[1] "%i संदेश संकुल प्रबंधक से"

#~ msgid "Package manager error details"
#~ msgstr "पैकेज प्रबंधक त्रुटि विवरण"

#~ msgid "Package Manager Messages"
#~ msgstr "संकुल प्रबंधक संदेश"

#~ msgid "_Show messages"
#~ msgstr "अद्यतन दिखाएँ (_S)"

#~ msgid "_Restart computer"
#~ msgstr "कंप्यूटर पुनः प्रारंभ करें (_R)"

#~ msgid "_Hide this icon"
#~ msgstr "यह प्रतीक छुपाएँ (_H)"

#~ msgid "New package manager message"
#~ msgstr "नया संकुल प्रबंधन संदेश"

#~ msgid "System has been updated"
#~ msgstr "सिस्टम को अद्यतन किया गया है"

#~ msgid "Task completed"
#~ msgstr "कार्य संपन्न"

#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "24 घंटे"

#~ msgid "UNIX time"
#~ msgstr "यूनिक्स समय"

#~ msgid "Internet time"
#~ msgstr "इंटरनेट समय"

#~ msgid "Custom _format:"
#~ msgstr "अनुकूलित प्रारूपः (_f)"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
#~ "compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "इस कुंजी का प्रयोग आंतरिक समय विन्यास औज़ार के प्रयोग से GNOME 2.22 में पदावनत किया "
#~ "गया था. स्कीमा को सुसंगतता के लिये पुराने संस्कऱण के साथ बनाये रखा जाता है."

#~| msgid ""
#~| "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the "
#~| "'format' key. The schema is retained for compatibility with older "
#~| "versions."
#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "इस कुंजी का प्रयोग GNOME 2.28 में पदावनत किया गया था समयक्षेत्र कुंजी के पक्ष में. "
#~ "स्कीमा को सुसंगतता के लिये पुराने संस्करण के साथ बनाये रखा जाता है."

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "इस कुंजी का प्रयोग GNOME 2.6 में पदावनत किया गया था 'format' कुंजी के पक्ष में. "
#~ "स्कीमा को सुसंगतता के लिये पुराने संस्कऱण के साथ बनाये रखा जाता है."

#~ msgid "Time configuration tool"
#~ msgstr "समय विन्यास उपकरण"

#~ msgid "Use Internet time"
#~ msgstr "इंटरनेट समय उपयोग करें"

#~ msgid "Use UNIX time"
#~ msgstr "यूनिक्स समय उपयोग करें"

#~ msgid "Use UTC"
#~ msgstr "यूटीसी उपयोग करें"

#~ msgid "Maximum window list size"
#~ msgstr "अधिकतम विंडो सूची आकार"

#~ msgid "Minimum window list size"
#~ msgstr "न्यूतम विंडो सूची आकार"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
#~ "for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "इस कुंजी का प्रयोग GNOME 2.20 में पदावनत किया गया था. स्कीमा को सुसंगतता के लिये "
#~ "पुराने संस्कऱण के साथ बनाये रखा जाता है."

#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr "कार्यस्थान स्विचर हेतु न्यूम-रोस मान नियत करने में त्रुटि हुई: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr "कार्यस्थान स्विचर हेतु डिस्प्ले-वर्कस्पेस-नेम मान नियत करने में त्रुटि हुई: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr "कार्यस्थान स्विचर हेतु डिस्प्ले-आल-वर्कस्पेस मान नियत करने में त्रुटि हुई: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "बूलियन फ्लैग दिखाने के लिये कि क्या उपयोक्ता का पिछला विन्यास /apps/panel/profiles/"
#~ "default में /apps/panel में कॉपी किया गया है."

#~ msgid ""
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
#~ "applets/$(id)."
#~ msgstr ""
#~ "पैनल एप्प्लेट IDs की सूची. हर ID एक निजी टॉपलेबल पैनल को पहचानती है. इनमें से हर पैनल "
#~ "में जमावट /apps/panel/applets/$(id) में जमा होती है."

#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
#~ msgstr "पुराना प्रोफाइल विन्यास उत्प्रवासित"

#~ msgid "Panel applet ID list"
#~ msgstr "फ़लक एप्लेट आईडी सूची"

#~ msgid "Disable Logging Out"
#~ msgstr "लागिंग आउट अक्षम करें"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
#~ "to the log out menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "अगर सही है, पैनल उपयोक्ता को अनुमति नहीं देगा लॉग आउट का, लॉग आउट मेनू में अभिगम "
#~ "हटाये बिना"

#~ msgid ""
#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "यह कुंजी पदावनत किया गया है क्योंकि यह उचित लॉकडाउन के लिए प्रयोग नहीं किया जा "
#~ "सकता है. /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen कुंजी का बदले में प्रयोग "
#~ "किया जाना चाहिए."

#~ msgid "Applet Bonobo IID"
#~ msgstr "एप्लेट बोनोबो आईआईडी"

#~| msgid ""
#~| "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
#~| "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#~| "\"bonobo-applet\"."
#~ msgid ""
#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
#~ msgstr ""
#~ "एप्लेट का कार्यान्वयन आईडी - उदा. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This "
#~ "key is only relevant if the object_type key is \"external-applet\" (or "
#~ "the deprecated \"bonobo-applet\")."

#~| msgid ""
#~| "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
#~| "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-"
#~| "applet\" and \"menu-bar\"."
#~ msgid ""
#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-"
#~ "applet\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
#~ msgstr ""
#~ "इस पैनल वस्तु का मान. संभावित मान हैं \"drawer-object\", \"menu-object\", "
#~ "\"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet\", \"menu-"
#~ "bar\", और \"separator\"."

#~| msgid ""
#~| "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
#~| "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#~| "\"bonobo-applet\"."
#~ msgid ""
#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#~ "\"bonobo-applet\"."
#~ msgstr ""
#~ "यह कुंजी पदावनत किया गया है, एप्लेट के लिए नई लाइब्रेरी में प्रवास का पालन करते हुए. "
#~ "एप्लेट का बोनोबो कार्यान्वयन ID - उदा. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". यह कुंजी "
#~ "तभी संबंधित है यदि object_type कुंजी\"bonobo-applet\" है."

#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
#~ msgstr "जी-कॉन्फ़ पूर्णांक मूल्य '%s' पढ़ने में त्रुटि: %s"

#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
#~ msgstr "जी-कॉन्फ़ पूर्णांक मूल्य '%s' पढ़ने में त्रुटि: %s"

#~ msgid ""
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
#~ "available. Not loading this panel."
#~ msgstr ""
#~ "फटलक '%s' को स्क्रीन %d  पर प्रदर्शन हेतु नियत किया गया है जो कि वर्तमान में अनुपलब्ध "
#~ "है. इस फ़लक को लोड नहीं कर रहे."

#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
#~ msgstr "जी-कॉन्फ़ बूलियन मूल्य '%s' पढ़ने में त्रुटि: %s"

#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
#~ msgstr "'%s' फाइल लोड करने में असमर्थ: %s."

#~ msgid "Could not display properties dialog"
#~ msgstr "गुण संवाद प्रदर्शित नहीं कर सका"

#~ msgid "Could not display run dialog"
#~ msgstr "रन संवाद नहीं दिखा सका"

#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
#~ msgstr "अगर सत्य है, तो यूनिवर्सल कोआर्डिनेटेड टाइम झोन में समय दर्शाएगा."

#~ msgid "Change system time"
#~ msgstr "तंत्र समय बदलें"

#~ msgid "Change system time zone"
#~ msgstr "तंत्र समय क्षेत्र बदलें"

#~ msgid "Configure hardware clock"
#~ msgstr "हार्डवेयर क्लॉक विन्यस्त करें"

#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
#~ msgstr "तंत्र समय क्षेत्र बदलने के लिए अधिकार जरूरी हैं."

#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
#~ msgstr "तंत्र समय बदलने के लिए अधिकार जरूरी हैं."

#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
#~ msgstr "हार्डवेयर क्लॉक विन्यस्त करने के लिए अधिकार जरूरी हैं."

#~ msgid "query returned exception %s\n"
#~ msgstr "क्वेरी ने एक्सेप्शन %s लौटाया\n"

#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
#~ msgstr "पॉप-अप मेनू '%s' से छूट ( _m)\n"

#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
#~ msgstr "कंट्रोल से एप्लेट-शैल इंटरफेस लेने में अक्षम\n"

#~ msgid "And many, many others..."
#~ msgstr "और भी बहुत, बहुत से..."

#~ msgid "The GNOME Panel"
#~ msgstr "गनोम पटल"

#~ msgid "About the GNOME Panel"
#~ msgstr "गनोम पटल का परिचय"

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "प्रतीक ब्रॉउज करें"

#~ msgid "Processor wakeups per second:"
#~ msgstr "प्रोसेसर वेकअप प्रति सेकेंड:"

#~ msgid "Wakeups"
#~ msgstr "वैकअप"

#~ msgid "6 hours"
#~ msgstr "6 घंटे "

#~ msgid "Kernel module"
#~ msgstr "कर्नेल मॉड्यूल"

#~ msgid "Kernel core"
#~ msgstr "कर्नेल कोर"

#~ msgid "Interprocessor interrupt"
#~ msgstr "अंतरप्रोसेसर व्यवधान"

#~ msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
#~ msgstr "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"

#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "एसीपीआई"

#~ msgid "ATA host controller"
#~ msgstr "ATA मेजबान नियंत्रक"

#~ msgid "Intel wireless adaptor"
#~ msgstr "Intel बेतार एडाप्टर"

#, c-format
#~ msgid "Timer %s"
#~ msgstr "टाइमर %s"

#, c-format
#~ msgid "Sleep %s"
#~ msgstr "स्लीप %s"

#, c-format
#~ msgid "New task %s"
#~ msgstr "नया कार्य %s"

#, c-format
#~ msgid "Wait %s"
#~ msgstr "प्रतीक्षा %s"

#, c-format
#~ msgid "Work queue %s"
#~ msgstr "कार्य कतार %s"

#, c-format
#~ msgid "Network route flush %s"
#~ msgstr "संजाल रूट फ्लश %s"

#, c-format
#~ msgid "USB activity %s"
#~ msgstr "USB क्रियाकलाप %s"

#, c-format
#~ msgid "Wakeup %s"
#~ msgstr "जागें %s"

#~ msgid "Local interrupts"
#~ msgstr "स्थानीय व्यवधान"

#~ msgid "Rescheduling interrupts"
#~ msgstr "व्यवधान फिर नियोजित करें"

#~ msgid "Processor Wakeups"
#~ msgstr "प्रोसेसर वेकअप"

#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "टेलिपोर्ट हेतु कुंजी"

#~| msgid "Teleport, safely if possible"
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
#~ msgstr "टेलिपोर्ट सुरक्षित रूप से करने के लिए कुंजी (यदि संभव हो)."

#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "क्रमहीन टेलिपोर्ट किए जाने हेतु कुंजी"

#~| msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
#~ msgstr "क्रमहीन टेलिपोर्ट किए जाने हेतु कुंजी."

#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "इंतज़ार हेतु कुंजी"

#~| msgid "Key to wait"
#~ msgid "The key used to wait."
#~ msgstr "इंतज़ार हेतु कुंजी."

#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "बहुत अच्छा, लेकिन आप शीर्ष दस में नहीं आते."

# libgnomeui/gnome-file-entry.c:241
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "रोबॉट्स अंक"

#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "मानचित्र"

# libgnome/gnome-program.c:427
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "टेलिपोर्ट हेतु भी कोई सुरक्षित जगह बाकी नहीं!!"

#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "खेल के दृष्य तय करें"

#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "खेल के कॉन्फ़िगरेशन तय करें"

#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "आरंभिक विंडो स्थिति"

#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "कोई खेल डेटा नहीं मिला."

#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "कुछ आरेखीय फाइल नहीं मिल रहा है या खराब है."

#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "प्रोग्राम रोबोट को वैध खेल कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल पाने में अक्षम रहा. कृपया जाँचें कि प्रोग्राम "
#~ "उचित प्रकार से संस्थापित है."

#, c-format
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "पिक्समेप फ़ाइल '%s' ढूंढ नहीं सका\n"

#~ msgid "_Teleport"
#~ msgstr "टेलिपोर्ट (_T)"

#~ msgid "Teleport, safely if possible"
#~ msgstr "टेलिपोर्ट, अगर संभव हो तो सुरक्षित रूप से"

#~ msgid "Safe Teleports:"
#~ msgstr "सुरक्षित टेलिपोर्टः"

#~ msgid ""
#~ "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after "
#~ "a delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
#~ msgstr ""
#~ "इसे सही पर सेट करें अनलॉक संवाद में एक विलंब के बाद लॉग आउट होने का एक विकल्प देने के "
#~ "लिए. विलंब \"logout_delay\" कुंजी में निर्दिष्ट है."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
#~ "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
#~ "\"logout_enable\" key is set to TRUE."
#~ msgstr ""
#~ "अनलॉक संवाद में लॉगआउट विकल्प आने के पहले स्क्रीनसेवर सक्रियता के मिनट की संख्या. इस "
#~ "कुंजी का प्रभाव तभी सिर्फ है जब \"logout_enable\" कुंजी सही पर सेट है."

#~ msgid ""
#~ "The number of seconds of inactivity before signalling to power-"
#~ "management. This key is set and maintained by the session power-"
#~ "management agent."
#~ msgstr ""
#~ "उर्जा प्रबंधन में संकेत के पहले की निष्क्रियता के सेकेंड की संख्या. यह कुंजी सेट है और सत्र "
#~ "उर्जा प्रबंधन प्रतिनिधि के द्वारा देखभाल की जाती है."

#~ msgid "Theme to use for the lock dialog."
#~ msgstr "लॉक संवाद के प्रयोग के लिये थीम."

#~ msgid "Time before power-management baseline"
#~ msgstr "उर्जा प्रबंधन बेसलाइन के पहले का समय"

#~ msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#~ msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
#~ msgstr "गनोम पाद लोगो स्क्रीन के गिर्द बबल"

#~ msgid "Floating Feet"
#~ msgstr "उत्प्लावित फीट"

#~ msgid "About Screenshot"
#~ msgstr "स्क्रीनशॉट का परिचय"

#~ msgid "Error while saving screenshot"
#~ msgstr "स्क्रीनशॉट सहेजने के दौरान त्रुटि"

#~ msgid ""
#~ "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of gnome-utils"
#~ msgstr ""
#~ "स्क्रीनशॉट प्रोग्राम यूआई परिभाषा फ़ाइल नहीं है.\n"
#~ "कृपया अपने गनोम यूटिल्स की संस्थापना जाँचें"

#~ msgid "A list of windows to blur."
#~ msgstr "धुंधली करने के लिए विंडोज़ की सूची।"

#~ msgid "A list of windows not to blur."
#~ msgstr "धुंधली न होने वाली विंडोज़ की सूची।"

#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "गॉसियन धुंधलापन"

#~ msgid "Divider"
#~ msgstr "विभाजक"

#~ msgid "Applications blur (beta)"
#~ msgstr "एप्लीकेशन का धुंधलापन (बीटा)"

#~ msgid ""
#~ "Adds blur to the applications. This is still beta functionality.\n"
#~ "To get the best results possible, make sure to choose the option “No "
#~ "artifact” in the “General → Hack level” preference.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "एप्लिकेशन में धुंधलापन जोड़ें. यह अभी भी बीटा कार्यक्षमता है.\n"
#~ "सर्वोत्तम संभव परिणाम प्राप्त करने के लिए, \"जनरल → हैक स्तर\" प्राथमिकता में \"कोई "
#~ "पुरावशेष नहीं\" विकल्प चुनना सुनिश्चित करें।\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "Adds blur behind all windows by default.\n"
#~ "Not recommended because of performance and stability issues."
#~ msgstr ""
#~ "डिफ़ॉल्ट रूप से सभी विंडो के पीछे धुंधलापन जोड़ता है।\n"
#~ "प्रदर्शन और स्थिरता संबंधी समस्याओं के कारण अनुशंसित नहीं है।"

#~ msgid "Customize properties"
#~ msgstr "प्रापर्टी को अनुकूलित करें"

#~ msgid ""
#~ "Uses customized blur properties, instead of the ones set in the General "
#~ "page."
#~ msgstr "सामान्य पृष्ठ में सेट किए गए गुणों के बजाय अनुकूलित धुंधला गुणों का उपयोग करता है।"

#~ msgid ""
#~ "Changes the color of the blur. The opacity of the color controls how much "
#~ "it is blended into the blur effect."
#~ msgstr ""
#~ "धुंधलेपन का रंग बदलता है. रंग की अपारदर्शिता यह नियंत्रित करती है कि वह धुंधला प्रभाव "
#~ "में कितना मिश्रित हो गया है।"

#~ msgid "Noise amount"
#~ msgstr "शोर की मात्रा"

#~ msgid ""
#~ "The amount of noise to add to the blur effect, useful on low-contrast "
#~ "screens or for aesthetic purpose."
#~ msgstr ""
#~ "धुंधला प्रभाव में जोड़ने के लिए शोर की मात्रा, कम-कंट्रास्ट स्क्रीन पर या सौंदर्य प्रयोजन "
#~ "के लिए उपयोगी है।"

#~ msgid "Noise lightness"
#~ msgstr "शोर का हल्कापन"

#~ msgid "The lightness of the noise added to the blur effect."
#~ msgstr "शोर के हल्केपन ने धुंधले प्रभाव को और बढ़ा दिया।"

#~ msgid ""
#~ "Noise and color can't be activated on dynamically blurred components, "
#~ "such as this one."
#~ msgstr ""
#~ "शोर और रंग को इस जैसे गतिशील रूप से धुंधले घटकों पर सक्रिय नहीं किया जा सकता है।"

#~ msgid "Static blur"
#~ msgstr "स्थिर धुंधलापन"

#~ msgid ""
#~ "Uses a static blurred image, can be used with rounding effect.\n"
#~ "<b>Important notice:</b> with this activated, you should not use a big "
#~ "sigma value as it will deteriorate performances."
#~ msgstr ""
#~ "एक स्थिर धुंधली छवि का उपयोग करता है, गोलाकार प्रभाव के साथ उपयोग किया जा सकता "
#~ "है।\n"
#~ "<b>महत्वपूर्ण सूचना:</b> इसके सक्रिय होने पर, आपको बड़े सिग्मा मान का उपयोग नहीं "
#~ "करना चाहिए क्योंकि इससे प्रदर्शन ख़राब हो जाएगा।"

#~ msgid "Rounded corner radius"
#~ msgstr "गोलाकार कोने की त्रिज्या"

#~ msgid "The radius for the rounding effect. Only available with static blur."
#~ msgstr "गोलाई प्रभाव के लिए त्रिज्या. केवल स्थिर धुंधलापन के साथ उपलब्ध है।"

#~ msgid "Blur preferences"
#~ msgstr "धुंधलेपन की प्राथमिकताएँ"

#~ msgid "Global blur preferences, used by all components by default."
#~ msgstr ""
#~ "वैश्विक धुंधलापन की प्राथमिकताएँ, डिफ़ॉल्ट रूप से सभी घटकों द्वारा उपयोग की जाती हैं।"

#~ msgid "Color and noise effects"
#~ msgstr "रंग और शोर प्रभाव"

#~ msgid ""
#~ "Globally disables noise and color effects which may improve performance "
#~ "on low-end systems."
#~ msgstr ""
#~ "विश्व स्तर पर शोर और रंग प्रभावों को अक्षम करता है जो निम्न-स्तरीय सिस्टम पर प्रदर्शन "
#~ "में सुधार कर सकता है।"

#~ msgid ""
#~ "Changes the behaviour of the dynamic blur effect.\n"
#~ "The default value is highly recommended unless you use application blur, "
#~ "in which case “No artifact” is better.\n"
#~ "This option will entirely disable clipped redraws in GNOME shell, and may "
#~ "impact performance significantly but will completely fix the blur effect."
#~ msgstr ""
#~ "गतिशील धुंधला प्रभाव का व्यवहार बदलता है।\n"
#~ "जब तक आप एप्लिकेशन ब्लर का उपयोग नहीं करते हैं, तब तक डिफ़ॉल्ट मान की अत्यधिक अनुशंसा "
#~ "की जाती है, ऐसी स्थिति में \"कोई पुरावशेष नहीं\" बेहतर है।\n"
#~ "यह विकल्प GNOME shell में क्लिप्ड पुनः आरेखण को पूरी तरह से अक्षम कर देगा, और प्रदर्शन "
#~ "को महत्वपूर्ण रूप से प्रभावित कर सकता है लेकिन धुंधला प्रभाव को पूरी तरह से ठीक कर देगा।"

#~ msgid "Uses a static blurred image, more performant and stable."
#~ msgstr "एक स्थिर धुंधली छवि का उपयोग करता है, अधिक प्रदर्शनशील और स्थिर।"

#~ msgid "Uses a static blurred image, can be used with rounding effect."
#~ msgstr ""
#~ "एक स्थिर धुंधली छवि का उपयोग करता है, गोलाकार प्रभाव के साथ उपयोग किया जा सकता "
#~ "है।"

#~ msgid "No System Extensions Installed"
#~ msgstr "कोई सिस्टम एक्सटेंशन स्थापित नहीं हैं"

#~ msgid "_Show Unsupported"
#~ msgstr "असमर्थित दिखाएं (_S)"

#~ msgid "Browse, install, and manage GNOME Shell Extensions"
#~ msgstr "गनोम शैल एक्सटेंशन ब्राउज़ करें, स्थापित करें और प्रबंधित करें"

#~ msgid "A utility for browsing and installing GNOME Shell Extensions."
#~ msgstr "गनोम शैल एक्सटेंशन ब्राउज़ करने और स्थापित करने के लिए एक उपयोगिता।"

#~ msgid "Loading Comments"
#~ msgstr "टिप्पणियां लोड हो रही हैं"

#~ msgid "User Reviews"
#~ msgstr "उपयोक्ता समीक्षा"

#~ msgid "No comments yet"
#~ msgstr "अभी कोई टिप्पणी नहीं"

#~ msgid ""
#~ "This extension could be activated in session modes such as the login "
#~ "screen or the lock screen"
#~ msgstr ""
#~ "इस एक्सटेंशन को सत्र मोड जैसे लॉगिन स्क्रीन या लॉक स्क्रीन में सक्रिय किया जा सकता है"

#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "अद्यतन उपलब्ध"

#~ msgid "A utility for managing GNOME Shell Extensions"
#~ msgstr "गनोम शैल एक्सटेंशन के प्रबंधन के लिए एक उपयोगिता"

#, c-format
#~ msgid "e.g. “%s”"
#~ msgstr "जैसे “%s”"

#~ msgid "This extension is incompatible with your current version of GNOME."
#~ msgstr "यह एक्सटेंशन आपके गनोम के वर्तमान संस्करण के साथ असंगत है।"

#~ msgid "Return to view"
#~ msgstr "दृश्य पर वापस जाएँ"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "screencast रिकॉर्ड करें"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "क्या अनुप्रयोगों के उपयोग के बारे में आँकड़े इकट्ठा करना हैं."

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "सबसे अधिक इस्तेमाल किया जाने वाले  सक्रिय अनुप्रयोगों (जैसे लांचरों में ) पर शेल सामान्य "
#~ "रूप से नज़र रखता है. हालांकि इस डेटा को निजी रखा जाएगा, आप गोपनीयता कारणों के लिए "
#~ "इसे अक्षम कर सकते हैं. कृपया ध्यान दें कि ऐसा करने से पहले से सहेजे गए डेटा को हटाया नहीं "
#~ "जायेगा."

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "श्रेणियों की सूची जिसे बतौर फ़ोल्ड़र दिखाया जाना चाहिए"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "अनुप्रयोग दृश्य में हर श्रेणी नाम को बतौर फ़ोल्डर प्रदर्शित किया जाएगा, मुख्य दृश्य में अंदर "
#~ "ही दिखाए गए रूप के बजाय."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "स्पष्ट रूप से उपयोगकर्ता द्वारा निर्धारित की गई आंतरिक रूप से पिछले आईएम उपस्थिति का "
#~ "इस्तेमाल किया किया जाता हैं. यह TpConnectionPresenceType  गणन से मान लिया गया "
#~ "हैं "

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "आंतरिक रूप से उपयोगकर्ता के लिए पिछले सत्र उपस्थिति स्थिति को संग्रहीत करने के लिए "
#~ "उपयोग किया जाता हैं. यह GsmPresenceStatus गणन से मान लिया गया हैं "

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "स्क्रीन रिकॉर्डर को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr " निर्मित स्क्रीन रिकॉर्डर को रोकने/शुरू करने के लिए कीबाइंडिंग"

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "screencasts के लिए फ्रेमरेट रिकॉर्डिंग इस्तेमाल किया."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ " गनोम शैल के स्क्रीनकास्ट रिकॉर्डर द्वारा परिणामस्वरूप रिकॉर्ड किये गए स्क्रीनकास्ट का "
#~ "फ्रेमरेट फ्रेम प्रति सेकंड में."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Gstreamer पाइपलाइन स्क्रीनकास्ट एनकोड करने के लिए प्रयोग किया जाता है."

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "रिकॉर्डिंग को इनकोड करने के लिए GStreamer पाइपलाइन सेट करें. पाइपलाइन के पास एक "
#~ "असंबद्ध सिंक पैड है जहाँ रिकॉर्ड की गई वीडियो दर्ज की गई है.यह सामान्य रूप से एक "
#~ "असंबद्ध स्रोत पैड होगा,  इस पैड के उत्पादन को आउटपुट फाइल में लिखा जाएगा. लेकिन पाइप "
#~ "लाइन भी अपने स्वयं केआउटपुट की देखभाल ले सकते हैं-  इस shout2send या इसी तरह के "
#~ "माध्यम से एक Icecast सर्वर से आउटपुट को भेजने के लिए इस्तेमाल किया जा सकता है.  रिक्त "
#~ "मान को निर्धारित या अनिर्धारित करने के दौरान, डिफ़ॉल्ट पाइपलाइन का इस्तेमाल किया "
#~ "जाएगा. VP8 कोडेक का उपयोग करके को  WEBM रिकॉर्ड कर सकते हैं और यह वर्त्तमान में "
#~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' हैं.  %T सिस्टम पर इष्टतम धागा गिनती में एक अनुमान "
#~ "के लिए एक प्लेसहोल्डर के रूप में प्रयोग किया जाता है."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr " स्क्रीनकास्ट के भंडारण के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला फ़ाइल एक्सटेंशन"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "रिकॉर्ड किये गए स्क्रीनकास्ट के लिए फ़ाइल का नाम अद्वितीय वर्तमान दिनांक के आधार पर "
#~ "फ़ाइलनाम होगा और इस विस्तारक का उपयोग करेगा. एक अलग कंटेनर प्रारूप के साथ "
#~ "रिकॉर्डिंग करने के दौरान बदला जाना चाहिए."

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "यह कुँजी org.gnome.desktop.wm.preferences में कुँजी को अधिरोहित करता है जब गनोम "
#~ "शेल को चला रहा हो."

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "उपर्युक्त कोंबोबॉक्स के उपयोग को विन्यस्त करने के लिए किसी विस्तार को चुनें."

#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "सत्र…"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "%d %t से स्क्रीनकास्ट"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "इन अनुप्रयोगों से बाहर निकलने के लिए और तंत्र से लॉग आउट होने के लिए लॉग आउट पर क्लिक "
#~ "करें."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "तंत्र से लॉगिंग आउट."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "इन अनुप्रयोगों से बाहर निकलने या तंत्र की बिजली बंद करने के लिए बंद करें पर क्लिक करें."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "तंत्र बंद किया जा रहा है."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "इन अनुप्रयोगों से बाहर निकलने और तंत्र को फिर चालू करने के लिए फिर आरंभ करें क्लिक करें."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "तंत्र फिर आरंभ कर रहा है"

#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "युक्ति में फ़ाइल भेजें…"

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "कोई नयी युक्ति सेटअप करें…"

#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "फाइलें भेजें…"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "माउस सेटिंग"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "%s से सत्यापन आग्रह"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "युक्ति %s सेवा '%s' में पहुँच रखती है"

#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "हमेशा पहुँच दें"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "केवल इस समय अनुमति दें"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s के लिए युग्मन पुष्टि"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "युक्ति %s इस कंप्यूटर के साथ जोड़ा बनाना चाहती है"

#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "कृपया पुष्टि करें कि क्या पिन '%06d' युक्ति पर स्थिति किसी के साथ मेल खाता है."

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "मेल नहीं खाता है"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "कृपया युक्ति पर वर्णित पिन दर्ज करें."

#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "क्षेत्र और भाषा सेटिंग्स"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "आयतन, संजाल, बैटरी"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "केबल प्लग अलग किया गया"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "स्वचालित ब्रॉडबैंड"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "स्वतः डायलअप"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "स्वतः %s"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "स्वतः ब्लूटूथ"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "स्वतः बेतार"

#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "संजालन निष्क्रिय"

#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d घंटा शेष"
#~ msgstr[1] "%d घंटा शेष"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s शेष"

#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d मिनट शेष"
#~ msgstr[1] "%d मिनट शेष"

#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "लैपटॉप बैटरी"

#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "सेल फोन"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "आपकी चैट स्थिति व्यस्त नियत की जाएगी"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "चैट संदेश सहित अधिसूचना अब निष्क्रिय है. आपकी ऑनलाइन स्थिति दूसरे को यह जानने के लिए "
#~ "समायोजित की जाएगी जिसे आप अपने संदेश में नहीं देख सकते हैं."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "बंद करना बिना सहेजे काम के नष्ट होने का कारण बन सकता है."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "माफ़ करें, आपके लिए आज कोई दृष्टि नहीं:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s ओरेकल कहती है"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "साइन इन"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "अनुप्रयोग"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "सेटिंग्स"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "<b>%X</b> पर प्रेषित <b>%A</b> पर"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b> पर प्रेषित, <b>%B %d</b>, %Y"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s में कनेक्शन असफल"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "तश्तरी"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "फ़ाइल ब्राउज़ करें..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "युक्ति की ब्राउज़िंग में त्रुटि"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "निवेदित युक्ति को ब्राउज़ नहीं किया जा सकता है, त्रुटि है '%s'"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "वीपीएन कनेक्शन्स"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "आपकी पसंदीदा ईस्टर एग"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "संपर्क"

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "हालिया मद"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "इससे कनेक्ट करें..."

#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "कनेक्टिविटी गुम"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ऑनलाइन है."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ऑफ़लाइन है."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s दूर है."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s व्यस्त है."

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "पावर ऑफ़..."

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "एक मिनट से कम पहले"

#~ msgid "Was this review useful to you?"
#~ msgstr "क्या यह समीक्षा आपके लिए उपयोगी थी?"

#~ msgid "_app settings"
#~ msgstr "ऐप सेटिंग्स (_a)"

#~ msgid "Log File Viewer"
#~ msgstr "लॉग फ़ाइल प्रदर्शक"

#~ msgid "Clear the search string"
#~ msgstr "खोज स्ट्रिंग साफ करें"

#~ msgid "[LOGFILE...]"
#~ msgstr "[LOGFILE...]"

#~ msgid " - Browse and monitor logs"
#~ msgstr " - लॉग ब्रॉउज व मॉनीटर करें"

#~ msgid "last update: %s"
#~ msgstr "अंतिम अद्यतन: %s"

#~ msgid "%d lines (%s) - %s"
#~ msgstr "%d पंक्ति (%s) - %s"

#~ msgid "Open a log from file"
#~ msgstr "फ़ाइल से एक लॉग खोलें"

#~ msgid "Close this log"
#~ msgstr "इस लॉग को बंद करें"

#~ msgid "Quit the log viewer"
#~ msgstr "लॉग प्रदर्शक छोड़ें"

#~ msgid "Select the entire log"
#~ msgstr "सारे लॉग को चुनें"

#~ msgid "Find a word or phrase in the log"
#~ msgstr "दस्तावेज में शब्द या मुहावरा ढूंढें"

#~ msgid "Bigger text size"
#~ msgstr "बड़ा पाठ आकार"

#~ msgid "Smaller text size"
#~ msgstr "छोटा पाठ आकार"

#~ msgid "Open the help contents for the log viewer"
#~ msgstr "लॉग प्रदर्शक के लिये सहायता सामग्री खोलें"

#~ msgid "Show the about dialog for the log viewer"
#~ msgstr "लॉग प्रदर्शक के लिये संवाद के गिर्द दिखायें"

#~ msgid "Show Side Pane"
#~ msgstr "दिखाएँ साइडबार"

#~ msgid "Only show lines that match one of the given filters"
#~ msgstr "केवल वही पंक्ति दिखाएँ जो दी गई फिल्टर में से किसी एक से मेल खाता है"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "कमांड:\n"
#~ "  मदद   इस जानकारी से पता चलता है\n"
#~ " चलाना    निर्दिष्ट कमांड चलाने के लिए नए टर्मिनल बनाएँ\n"
#~ "  शेल  एक नया टर्मिनल उपयोगकर्ता शेल के चलाने के लिए बनाएँ\n"
#~ "\n"
#~ "\"%s  कमांड -- मदद\" का उपयोग करने के लिए प्रत्येक आदेश पर मदद प्राप्त करें.\n"

#~| msgid "GNOME Terminal"
#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "गनोम टर्मिनल क्लाइंट"

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "अगर सही है, नव निर्मित टर्मिनल खिड़कियों कस्टम default_size_columns और "
#~ "default_size_rows द्वारा निर्दिष्ट आकार होगा."

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "दर्शनीय केवल जब आवश्यक हैं "

#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "कस्टम डिफ़ॉल्ट टर्मिनल आकार का उपयोग करें (_z)"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "असीमित (_U)"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "क्लिपबोर्ड की सामग्री को टर्मिनल में चिपकाने के लिए कुंजीपट शॉर्टकट कुंजी. स्ट्रिंग के रूप "
#~ "में अभिव्यक्त GTK+ resource पाइल के लिए प्रयुक्त के समान प्रारूप. अगर आप विशेष स्टिंग "
#~ "\"disabled\" सेट करते हैं , तब इस क्ररिया के लिए कोई कुंजीपट शार्टकट नहीं होगा."

#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "gnome-terminal को ज्ञात प्रोफ़ाइल की सूची. सूची में /apps/gnome-terminal/"
#~ "profiles के सापेक्ष स्ट्रिंग नामित उपनिर्देशिका है."

#~ msgid ""
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", "
#~ "\"right\", and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल स्क्रॉल-पट्टी कहाँ रखा जाए. संभावनाएँ हैं \"बायाँ\", \"दायाँ\", तथा \"अक्षम\"."

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr ""
#~ "क्या जब टर्मिनल विंडो जिसमें एक से अधिक टैब हैं, बन्द किया जाए तो पुष्टिकरण हेतु पूछें"

#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current]"

#~ msgid "(about %s)"
#~ msgstr "(%s के बारे में)"

#~ msgid "<b>Foreground and Background</b>"
#~ msgstr "<b>अग्रभूमि एवं पृष्ठभूमि</b>"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence"
#~ msgstr ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence"

#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल से बाहर निकलें \n"
#~ "कमांड फिर आरंभ करें\n"
#~ "टर्मिनल खुला रखें"

#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "बांये किनारे पर\n"
#~ "दांये किनारे पर\n"
#~ "निष्क्रिय"

#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "आरंभिक शीर्षक विस्थापित करें\n"
#~ "आरंभिक शीर्षक के बाद में जोड़ें\n"
#~ "आरंभिक शीर्षक के पहले जोड़ें\n"
#~ "आरंभिक शीर्षक बनाए रखें"

#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom"

#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
#~ msgstr "असंगत फैक्टरी संस्करण; नया उदाहरण बना रहा है.\n"

#~ msgid "Factory error: %s\n"
#~ msgstr "फैक्टरी त्रुटि: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
#~ "new '--profile' option\n"
#~ msgstr ""
#~ "विकल्प --\"%s\" अब समर्थित नहीं है gnome-terminal के इस संस्करण में; आपको इच्छित "
#~ "सेटिंग के साथ एक प्रोफ़ाइल बना सकते हैं और नया '--profile' विकल्प का प्रयोग कर सकते "
#~ "हैं\n"

#~ msgid ""
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
#~ "the \"X\" man page for more information"
#~ msgstr ""
#~ "विंडो ज्यामिति को X ज्यामिति निर्दिष्टता से सेट करता है; \"X\" मैन पृष्ठ अधिक सूचना के "
#~ "लिए देखें"

#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
#~ msgstr "इस टर्मिनल हेतु कमांड के साथ कोई समस्या है: %s"

#~ msgid "Low Contrast"
#~ msgstr "नीचा विरोध"

#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "दौरा शुरू करें"

#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "खुली हुई विंडो और ऐप्स देखने के लिए कुंजीपटल पर सुपर (Super) कुंजी दबाएँ।"

#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "खोजने के लिए बस टाइप करें"

#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr "खोजने के लिए अवलोकन (overview) में लिखें। ऐप्स लॉन्च करें व चीजें ढूँढें।"

#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "कार्यस्थानों का उपयोग कर शीर्ष पर रहें"

#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "अवलोकन (Overview) के लिए ऊपर/नीचे"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "टचपैड पर, तीन-उंगली वाले लंबवत (vertical) स्वाइप का उपयोग करें। इसका प्रयोग करके "
#~ "देखें!"

#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "कार्यस्थानों (workspaces) के लिए बाएँ/दाएँ"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "टचपैड पर, तीन-उंगली वाले क्षैतिज (horizontal) स्वाइप का उपयोग करें। इसका प्रयोग "
#~ "करके देखें!"

#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "बस यही था। आपका दिन शुभ हो!"

#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"

#~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
#~ msgstr "क्या ब्लूटूथ क्लाइंट को ObexPush के प्रयोग से फाइलें भेज सकता है."

#~ msgid ""
#~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
#~ "directory when logged in."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यह सही है, ब्लूटूथ युक्ति उपयोक्ता के डाउनलोड निर्देशिका में भेज सकता है जब लॉगिन "
#~ "हो."

#~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
#~ msgstr "कब ब्लूटूथ पर भेजे फाइलों को स्वीकार करना है"

#~ msgid ""
#~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
#~ "\"bonded\" and \"ask\"."
#~ msgstr ""
#~ "ब्लूटूथ पर भेजे फाइलों को कब स्वीकार करना है. संभावित मान हैं \"हमेशा\", \"बंधित\", और "
#~ "\"पूछें\"."

#~ msgid "Whether to notify about newly received files."
#~ msgstr "क्या हाल में प्राप्त फाइलों के बारे में अधिसूचित करना है."

#~| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
#~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled"
#~ msgstr "Bluetooth ObexPush लॉन्च करें यदि सक्रिय किया गया है"

#~ msgid "May be used to share or receive files"
#~ msgstr "शायद फ़ाइल साझा या प्राप्त करना चाह सकता है"

#~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth"
#~ msgstr "संजाल या ब्लूटूथ पर साझा किया जा सकता है"

#~| msgid "May be shared over the network or Bluetooth"
#~ msgid "May be shared over the network"
#~ msgstr "संजाल पर साझा किया जा सकता है"

#~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth"
#~ msgstr "ब्लूटूथ पर फ़ाइल साझा किया जा सकता है"

#, c-format
#~| msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
#~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth"
#~ msgstr "आपको कोई फाइल \"%s\" ब्लूटूथ से भेजा गया"

#~| msgid "You received a file"
#~ msgid "You have been sent a file"
#~ msgstr "आपको कोई फाइल भेजा गया"

#~ msgid "Share Public directory over the network"
#~ msgstr "संजाल पर सार्वजनिक निर्देशिका साझा करे"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over the network when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यह सही है, उपयोक्ता घर निर्देशिका में सार्वजनिक निर्देशिका को संजाल पर साझा "
#~ "करना है जब उपयोक्ता लॉगिन होता है."

#~ msgid "Share Public directory over Bluetooth"
#~ msgstr "ब्लूटूथ पर सार्वजनिक निर्देशिका साझा करें"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over Bluetooth when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यह सही है, उपयोक्ता घर निर्देशिका में सार्वजनिक निर्देशिका को ब्लूटूथ पर साझा "
#~ "करना है जब उपयोक्ता लॉगिन होता है."

#~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
#~ msgstr "क्या ब्लूटूथ क्लाइंड को फाइल लिखने के लिए स्वीकृति देनी है."

#~ msgid ""
#~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files "
#~ "read-only."
#~ msgstr ""
#~ "क्या ब्लूटूथ क्लाइंड को फाइल लिखने के लिए स्वीकृति देनी है, या केवल पठन योग्य फाइलें साझा "
#~ "करें."

#~ msgid ""
#~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."
#~ msgstr "क्या ब्लूटूथ क्लाइंड कंप्यूटर के साथ फाइलें भेजने के लिए किसी जोड़े की जरूरत है."

#~ msgid "Share Files over the Network"
#~ msgstr "संजाल पर फाइल साझा करें"

#~ msgid "Share Files over Bluetooth"
#~ msgstr "ब्लूटूथ पर फाइल साझा करें"

#~ msgid "Receive Files over Bluetooth"
#~ msgstr "ब्लूटूथ पर फाइल प्राप्त करें"

#~| msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
#~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences"
#~ msgstr "निजी फ़ाइल साझा वरीयताएँ लॉन्च करने में असमर्थ"

#~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it"
#~ msgstr "आप इस फ़ोल्डर से फाइल साझा और यह करने के लिए फ़ाइलों को प्राप्त कर सकते हैं"

#~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder"
#~ msgstr "आप इस फ़ोल्डर में ब्लूटूथ पर फ़ाइलों को प्राप्त कर सकते हैं"

#~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices"
#~ msgstr "केवल बोंडेड व विश्वसनीय युक्ति के लिए"

#~ msgid "Please log in as the user guest"
#~ msgstr "बतौर उपयोक्ता अतिथि कृपया लॉग इन करें"

#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "इस मदद संदेश को दिखाएं"

#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "xmllint के साथ इनपुट फ़ाइल की प्रक्रिया में त्रुटि:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "to-pixdata के साथ इनपुट फ़ाइल की प्रक्रिया में त्रुटि:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "स्थगित त्रुटि पाने में असमर्थ: %s"

#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "फ़ाइल '%s' को लिखने के लिए खोलने में विफल: fdopen() विफल: %s"

#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fflush() विफल: %s"

#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "'%s' के लिए अपूर्ण आँकड़ा प्राप्त"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ " जाँच के दौरान अप्रत्याशित विकल्प लंबाई अगर SO_PASSCRED सॉकेट के लिए सक्षम है. "
#~ "अपेक्षित %d बाइट्स, प्राप्त %d"

#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr "असामान्य प्रोग्राम समापन स्पॉनिंग कमांड लाइन '%s': %s"

#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr "कमांड लाइन '%s' गैर शून्य निकास स्थिति %d के साथ बाहर निकल गया: %s"

#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "रिक्त उपस्ट्रिंग के लिए कार्य स्थान सीमा समाप्त"

#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr "केस परिवर्तन एस्केप (\\l, \\L, \\u, \\U) यहाँ अनुमति प्राप्त नहीं है"

#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "किसी परिभाषा समूह को दुहराना स्वीकृत नहीं है"

#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "'%s' के लिए कोई सेवा रिकार्ड नहीं"

#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "फ़ाइल खाली है"

#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता."

#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' फ़ाइल व्यक्त करने में त्रुटि: %s"

#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "

#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s"

#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "यूनिक्स से पढ़ने में त्रुटि: %s"

#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "यूनिक्स बंद करने में त्रुटि: %s"

#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "यूनिक्स में लिखने में त्रुटि: %s"

#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "अधिकतम आँकड़ा सरणी सीमा पर पहुँचा"

#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "प्रविष्टि मत छुपाएँ"

#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "लंबी सूची प्रारूप का प्रयोग करें"

#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "साइट:"

#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "कक्ष"

#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "गति"

#~ msgid "Designed by:"
#~ msgstr "डिज़ाइन करने वाले:"

#~ msgid "Written by:"
#~ msgstr "लेखक:"

#~ msgid "Translated by %s"
#~ msgstr "%s द्वारा अनुवादित"

#~ msgid "Suggest Translations"
#~ msgstr "अनुवाद के सुझाव"

#~ msgid "Report a Problem"
#~ msgstr "समस्या का वर्णन करें"

#~ msgid "Open in a new Window"
#~ msgstr "नए विंडो में खोलें"

#~ msgid "Could not contact Contractor. You may need to install it"
#~ msgstr ""
#~ "व्यवस्थापक से संपर्क करें नहीं किया जा सका। इसे इनस्टॉल करने की आवश्यकता हो सकती है"

#~ msgid "No action found for this file"
#~ msgstr "इस फ़ाइल के लिए कोई कार्रवाई नहीं मिली"

#~ msgid "© %s"
#~ msgstr "© %s"

#~ msgid "Name : "
#~ msgstr "नाम: "

#~ msgid "Select Tag Color:"
#~ msgstr "टैग रंग चुनें:"

#~ msgid "Add/Remove Tags"
#~ msgstr "टैग जोड़ें / निकालें"

#~ msgid "Mark as not Done"
#~ msgstr "में चिह्नित करें के रूप में नहीं किया"

#~ msgid "Learn How To Use Tags"
#~ msgstr "कैसे टैग का उपयोग करने के बारे में जानें"

#~ msgid "Learn How To Use Plugins"
#~ msgstr "जानें कैसे plugins का उपयोग करने के लिए"

#~ msgid ""
#~ "GTG has the ability to add plugins to extend its core functionality.\n"
#~ "\n"
#~ "Some examples of the currently available plugins are the notification "
#~ "icon which displays a handy shortcut to GTG in your notification space, "
#~ "or the closed tasks remover which automatically deletes old tasks from "
#~ "your closed tasks list.\n"
#~ "\n"
#~ "You can find the Plugin Manager by selecting Edit in the Menu Bar, then "
#~ "clicking Plugins."
#~ msgstr ""
#~ "GTG plugins जोड़ने के लिए अपने प्रमुख कार्यक्षमता का विस्तार करने की क्षमता है.\n"
#~ "\n"
#~ "वर्तमान में उपलब्ध plugins के कुछ उदाहरण सूचना चिह्न जो अपने अधिसूचना अंतरिक्ष में GTG "
#~ "के लिए एक आसान शॉर्टकट प्रदर्शित करता है, या बंद कार्यों हटानेवाला है जो अपने बंद "
#~ "कार्य सूची से स्वचालित रूप से पुराने कार्यों को हटाता है.\n"
#~ "\n"
#~ "आप मेनू पट्टी में संपादित का चयन, तो प्लगइन्स क्लिक प्लगइन प्रबंधक पा सकते हैं."

#~ msgid ""
#~ "Synchronization Services allow GTG to synchronize (meaning to have access "
#~ "or to import) tasks, notes or bugs from other sites or services like "
#~ "Launchpad, Remember the Milk, Tomboy, etc.\n"
#~ "\n"
#~ "This can incredibly useful if, for instance, you want to access your "
#~ "tasks on several instances of GTG running on separate computers, or if "
#~ "you want to edit your tasks using an online service. GTG can also import "
#~ "tasks from specific sites like launchpad for instance, which allows you "
#~ "to manage the bug reports you're working on in GTG!\n"
#~ "\n"
#~ "To use Synchronization Services, use the Edit menu, and select &quot;"
#~ "Synchronization Services&quot;. You will then have the possibility to "
#~ "select among several online or local services from/to where you can "
#~ "import or export your tasks.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to know more about Synchronization Services, you can read "
#~ "more about them by in the dedicated documentation in GTG's help (use the "
#~ "Help menu or press F1 to get access to it)."
#~ msgstr ""
#~ "तुल्यकालन सेवाओं के लिए उपयोग किया है या आयात करने के अर्थ Launchpad तरह अन्य साइटों "
#~ "या सेवाओं से कार्य, नोट्स, या कीड़े सिंक्रनाइज़ GTG अनुमति देते हैं, दूध, टॉमब्याय, आदि "
#~ "याद रखें\n"
#~ "\n"
#~ "यह अविश्वसनीय रूप से उपयोगी है अगर, उदाहरण के लिए, आप के लिए अलग - अलग कंप्यूटरों "
#~ "पर चल रहे GTG के कई उदाहरण पर अपने कार्यों का उपयोग करना चाहते हैं कर सकते हैं, या "
#~ "यदि आप एक ऑनलाइन सेवा का उपयोग करने के लिए अपने कार्यों को संपादित करने के लिए "
#~ "करना चाहते हैं. GTG launchpad जैसे विशिष्ट साइटों से उदाहरण के लिए, है जो आप GTG में "
#~ "बग रिपोर्ट पर आप काम कर रहे हैं का प्रबंधन करने के लिए अनुमति देता है के लिए भी कार्य "
#~ "आयात कर सकते हैं!\n"
#~ "\n"
#~ "तुल्यकालन सेवाओं का उपयोग करने के लिए, संपादन मेनू का उपयोग करें, और \"तुल्यकालन सेवा\" "
#~ "का चयन करें. तुम तो / जहाँ आप आयात या अपने कार्यों को निर्यात कर सकते हैं कई ऑनलाइन "
#~ "या स्थानीय सेवाओं के बीच चयन करने की संभावना है.\n"
#~ "\n"
#~ "यदि आप तुल्यकालन सेवाओं के बारे में अधिक जानना चाहते हैं, तो आप GTG मदद (मदद मेनू या "
#~ "F1 दबाएँ का उपयोग करने के लिए यह करने के लिए पहुँच प्राप्त) में समर्पित दस्तावेज में उनके "
#~ "बारे में और अधिक पढ़ सकते हैं."

#~ msgid "Configure synchronization service"
#~ msgstr "तुल्यकालन सेवा कॉन्फ़िगर"

#~ msgid "Mark the selected task as done"
#~ msgstr "चयनित कार्य के रूप में किया चिह्नित"

#~ msgid "Mark the task as not to be done anymore"
#~ msgstr "काम के रूप में चिह्नित अब नहीं किया जा"

#~ msgid "Mark the selected task as to be done"
#~ msgstr "मार्क चयनित कार्य के रूप में किया जा"

#~ msgid "Create a new subtask"
#~ msgstr "एक नए उप कार्य बनाएँ"

#~ msgid "Display only the currently actionable tasks"
#~ msgstr "केवल वर्तमान में कार्रवाई करने में सक्षम कार्य प्रदर्शित"

#~ msgid "Hide this tag from the workview"
#~ msgstr "Workview से इस टैग छुपाएं"

#~ msgid "Enter tag name here"
#~ msgstr "टैग नाम यहां दर्ज करें"

#~ msgid "Start Getting Things GNOME! on every login"
#~ msgstr "प्रारंभ करें Getting Things GNOME! हर लॉगिन पर"

#~ msgid "Font :"
#~ msgstr "फ़ॉन्ट:"

#~ msgid "<b>Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Editor</b>"

#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "पेज 3"

#~ msgid "Confirm task deletion"
#~ msgstr "कार्य हटाए जाने की पुष्टि"

#~ msgid "%(tasks)d active task"
#~ msgid_plural "%(tasks)d active tasks"
#~ msgstr[0] "%(tasks)d active task"
#~ msgstr[1] "%(tasks)d active tasks"

#~ msgid "New _Subtask"
#~ msgstr "Copy text \t New _Subtask"

#~ msgid "Mark as _Done"
#~ msgstr "Mark as _Done"

#~ msgid "D_ismiss"
#~ msgstr "D_ismiss"

#~ msgid "_Work View"
#~ msgstr "_Work View"

#~ msgid "_Quick Add Entry"
#~ msgstr "_Quick Add Entry"

#~ msgid "Help to translate GTG into your language"
#~ msgstr "अपनी भाषा में GTG अनुवाद में मदद"

#~ msgid "Report a problem to GTG developers"
#~ msgstr "GTG डेवलपर्स के लिए एक समस्या की रिपोर्ट करें"

#~ msgid "Work View"
#~ msgstr "काम देखें"

#~ msgid "Copyright © 2008-2013 Lionel Dricot, Bertrand Rousseau"
#~ msgstr "कॉपीराइट © 2008-2013 Lionel Dricot,  Bertrand Rousseau"

#~ msgid ""
#~ "Getting Things GNOME! is free software; you can redistribute it and/or "
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
#~ "by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at "
#~ "your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Things GNOME! is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Getting Things GNOME!; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "हालात GNOME रही है! मुफ्त सॉफ्टवेयर है, आप इसे पुनर्वितरित और / या यह GNU जनरल "
#~ "पब्लिक लाइसेंस के रूप में फ्री सॉफ्टवेयर फाउंडेशन द्वारा प्रकाशित की शर्तों के तहत संशोधित, "
#~ "तो लाइसेंस का संस्करण 3, या (आपके विकल्प पर) बाद के किसी संस्करण.\n"
#~ "\n"
#~ "हालात GNOME रही है! भी एक विशेष उद्देश्य के लिए व्यापारिकता या फिटनेस की वारंटी के "
#~ "बिना, आशा है कि यह उपयोगी होगा, लेकिन बिना किसी वारंटी में वितरित किया जाता है. "
#~ "अधिक जानकारी के लिए जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस देखें.\n"
#~ "\n"
#~ "तुम हो रही है के साथ जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस की एक प्रतिलिपि प्राप्त करना चाहिए "
#~ "चीजें GNOME, अगर नहीं, फ्री सॉफ्टवेयर फाउंडेशन इंक, 51 फ्रेंकलिन स्ट्रीट, पांचवीं मंजिल, "
#~ "बोस्टन, एमए 02110-1301, संयुक्त राज्य अमेरिका के लिए लिखने."

#~ msgid "Und_ismiss"
#~ msgstr "Und_ismiss"

#~ msgid "T_oday"
#~ msgstr "T_oday"

#~ msgid "_Tomorrow"
#~ msgstr "_Tomorrow"

#~ msgid "_Soon"
#~ msgstr "_Soon"

#~ msgid "_Someday"
#~ msgstr "_Someday"

#~ msgid "Insert subtask"
#~ msgstr "उप कार्य सम्मिलित"

#~ msgid "Insert tag"
#~ msgstr "टैग सम्मिलित"

#~ msgid ""
#~ "We're terribly sorry. Could you help us fix the problem by reporting the "
#~ "crash?"
#~ msgstr ""
#~ "हम बहुत खेद है. आप मदद से हमें दुर्घटना रिपोर्टिंग द्वारा इस समस्या को ठीक कर सकता है?"

#~ msgid "It looks like an error has occurred."
#~ msgstr "ऐसा लगता है कि कोई त्रुटि आई है."

#~ msgid "_Report this problem..."
#~ msgstr "इस समस्या की रिपोर्ट करें ..."

#~ msgid "_Ignore the error"
#~ msgstr "त्रुटि पर ध्यान न दें"

#~ msgid ""
#~ " has crashed. Please report the bug on <a href=\"http://bugs.edge."
#~ "launchpad.net/gtg\">our Launchpad page</a>. If you have Apport installed, "
#~ "it will be started for you."
#~ msgstr ""
#~ " क्रैश हो गया है. <a Href=\"http://bugs.edge.launchpad.net/gtg\"> पर बग "
#~ "रिपोर्ट कृपया हमारी Launchpad पृष्ठ </ a>. यदि आप प्रेतवादियों की सभा में जादू से "
#~ "अथवा नजरबंदी करके दिखाई जाने वाली कोई भौतिक वस्तु स्थापित हैं, तो यह आप के लिए शुरू "
#~ "किया जाएगा."

#~ msgid "Add _New Task"
#~ msgstr "नया कार्य जोड़ें"

#~ msgid "Associate with new tag"
#~ msgstr "नए टैग के साथ एसोसिएट"

#~ msgid "Associate with existing tag"
#~ msgstr "मौजूदा टैग के साथ एसोसिएट"

#~ msgid "Geolocalized-tasks Preferences"
#~ msgstr "भू कार्यों स्थानीयकृत प्राथमिकताएं"

#~ msgid "Use network"
#~ msgstr "नेटवर्क का उपयोग"

#~ msgid "Use cellphone"
#~ msgstr "सेलफोन का उपयोग"

#~ msgid "Use gps"
#~ msgstr "जीपीएस का उपयोग"

#~ msgid "<b>Location Determination Method</b>"
#~ msgstr "<b> स्थान निर्धारण विधि </ b>"

#~ msgid ""
#~ "<small>Distance in kilometers from \n"
#~ "the current location.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "से किलोमीटर में दूरी\n"
#~ "वर्तमान स्थान."

#~ msgid "<b>Proximity Factor</b>"
#~ msgstr "<b> निकटता फैक्टर </ b>"

#~ msgid ""
#~ "Tomboy/Gnote not found. Please install it or disable the Tomboy/Gnote "
#~ "plugin in GTG"
#~ msgstr ""
#~ "नहीं मिला / Tomboy Gnote. यह स्थापित करने के लिए या GTG में प्लगइन / Tomboy "
#~ "Gnote अक्षम"

#~ msgid "Add Tomboy note"
#~ msgstr "Tomboy नोट जोड़ें"

#~ msgid "That note does not exist!"
#~ msgstr "कृपया ध्यान दें कि मौजूद नहीं है!"

#~ msgid "That note does not exist. Do you want to create a new one?"
#~ msgstr "कृपया ध्यान दें कि मौजूद नहीं है. क्या आप एक नया एक बनाने के लिए करना चाहते हैं?"

#~ msgid "gtg is already running!"
#~ msgstr "GTG पहले से ही चल रहा है!"

#~ msgid "Launchpad"
#~ msgstr "Launchpad"

#~ msgid ""
#~ "This synchronization service lets you import the bugs assigned to you (or "
#~ "someone else) on Launchpad in GTG. As the bug state changes in Launchpad, "
#~ "the GTG task is  updated.\n"
#~ "Please note that this is a read only synchronization service, which means "
#~ "that if you open one of the imported tasks and  change one of the:\n"
#~ "  - title\n"
#~ "  - description\n"
#~ "  - tags\n"
#~ "Your changes <b>will</b> be reverted when the associated bug is modified. "
#~ "Apart from those, you are free to set  any other field (start/due dates, "
#~ "subtasks...): your  changes will be preserved. This is useful to add  "
#~ "personal annotations to bug"
#~ msgstr ""
#~ "यह तुल्यकालन सेवा की मदद से आप Launchpad GTG में आप (या किसी और) को सौंपा कीड़े "
#~ "आयात. Launchpad में बग राज्य में परिवर्तन के रूप में, GTG कार्य अद्यतन किया जाता है.\n"
#~ "कृपया ध्यान दें कि यह एक केवल पढ़ने तुल्यकालन सेवा है, जिसका अर्थ है कि यदि आप एक "
#~ "आयातित कार्यों के खोलने के लिए और एक के परिवर्तन है:\n"
#~ "- शीर्षक\n"
#~ "- विवरण\n"
#~ "- टैग\n"
#~ "आपके परिवर्तन <b> </ b> जब जुड़े बग संशोधित किया गया है बदला जा सकता है. इसके "
#~ "अलावा उन लोगों से है, तो आप किसी भी अन्य क्षेत्र (शुरू / नियत दिनांक, subtasks ...) "
#~ "स्थापित करने के लिए स्वतंत्र हैं: अपने परिवर्तनों को संरक्षित किया जाएगा. यह बग करने के "
#~ "लिए व्यक्तिगत टिप्पणियां जोड़ने के लिए उपयोगी है"

#~ msgid "Reported by: "
#~ msgstr "द्वारा रिपोर्ट: "

#~ msgid "Link to bug: "
#~ msgstr "बग करने के लिए लिंक: "

#~ msgid "Tomboy"
#~ msgstr "Tomboy"

#~ msgid ""
#~ "This synchronization service can synchronize all or part of your Tomboy "
#~ "notes in GTG. If you decide it would be handy to have one of your notes "
#~ "in your TODO list, just tag it with the tag you have chosen (you'll "
#~ "configure it later), and it will appear in GTG."
#~ msgstr ""
#~ "यह तुल्यकालन सेवा GTG में सभी या अपने Tomboy नोटों की हिस्सा सिंक्रनाइज़ कर सकते हैं. "
#~ "यदि आप तय करते हैं यह अपने TODO सूची में अपने नोट्स के लिए आसान होगा, बस यह टैग (आप "
#~ "इसे करने के हूँ) चुना है के साथ टैग, और यह GTG में दिखाई देगा."

#~ msgid ""
#~ "This service can synchronize all or part of your Gnote notes in GTG. If "
#~ "you decide it would be handy to have one of your notes in your TODO list, "
#~ "just tag it with the tag you have chosen (you'll configure it later), and "
#~ "it will appear in GTG."
#~ msgstr ""
#~ "इस सेवा GTG में सभी या अपने Gnote नोटों की हिस्सा सिंक्रनाइज़ कर सकते हैं. यदि आप तय "
#~ "करते हैं यह अपने TODO सूची में अपने नोट्स के लिए आसान होगा, बस यह टैग (आप इसे करने के "
#~ "हूँ) चुना है के साथ टैग, और यह GTG में दिखाई देगा."

#~ msgid "MantisBT"
#~ msgstr "MantisBT"

#~ msgid ""
#~ "This synchronization service lets you import the issues found on Mantis "
#~ "using a prestablished filter called 'gtg'. As the issue state changes in "
#~ "Mantis, the GTG task is  updated.\n"
#~ "Please note that this is a read only synchronization service, which means "
#~ "that if you open one of the imported tasks and  change one of the:\n"
#~ "  - title\n"
#~ "  - description\n"
#~ "  - tags\n"
#~ "Your changes <b>will</b> be reverted when the associated issue is "
#~ "modified. Apart from those, you are free to set  any other field (start/"
#~ "due dates, subtasks...): your  changes will be preserved. This is useful "
#~ "to add  personal annotations to issue"
#~ msgstr ""
#~ "यह तुल्यकालन सेवा की मदद से आप एक प्रकार का कीड़ा एक prestablished बुलाया 'GTG' "
#~ "फिल्टर का उपयोग कर पाया मुद्दों आयात. एक प्रकार का कीड़ा में इस मुद्दे को राज्य में "
#~ "परिवर्तन के रूप में, GTG कार्य अद्यतन किया जाता है.\n"
#~ "कृपया ध्यान दें कि यह एक केवल पढ़ने तुल्यकालन सेवा है, जिसका अर्थ है कि यदि आप एक "
#~ "आयातित कार्यों के खोलने के लिए और एक के परिवर्तन है:\n"
#~ "- शीर्षक\n"
#~ "- विवरण\n"
#~ "- टैग\n"
#~ "आपके परिवर्तन <b> </ b> जब जुड़े मुद्दे को संशोधित किया गया है बदला जा सकता है. इसके "
#~ "अलावा उन लोगों से है, तो आप किसी भी अन्य क्षेत्र (शुरू / नियत दिनांक, subtasks ...) "
#~ "स्थापित करने के लिए स्वतंत्र हैं: अपने परिवर्तनों को संरक्षित किया जाएगा. यह व्यक्तिगत "
#~ "टिप्पणियां जोड़ने के लिए जारी करने के लिए उपयोगी है"

#~ msgid "Iss."
#~ msgstr "Iss."

#~ msgid "Link to issue: "
#~ msgstr "लिंक के लिए जारी: "

#~ msgid "Evolution tasks"
#~ msgstr "इवोल्यूशन कार्यों"

#~ msgid "Invalid state"
#~ msgstr "अवैध स्थिति"

#~ msgid "Remember The Milk"
#~ msgstr "दूध याद रखें"

#~ msgid ""
#~ "This service synchronizes your tasks with the web service "
#~ "RememberTheMilk:\n"
#~ "\t\thttp://rememberthemilk.com\n"
#~ "\n"
#~ "Note: This product uses the Remember The Milk API but is not endorsed or "
#~ "certified by Remember The Milk"
#~ msgstr ""
#~ "यह सेवा वेब सेवा RememberTheMilk के साथ अपने कार्यों को सिंक्रनाइज़:\n"
#~ "[टैब] [टैब] http://rememberthemilk.com\n"
#~ "\n"
#~ "नोट: यह उत्पाद दूध एपीआई याद करने के लिए उपयोग करता है, लेकिन समर्थन दूध याद रखें "
#~ "द्वारा प्रमाणित है या नहीं"

#~ msgid "Your tasks are saved in a text file (XML format). "
#~ msgstr "अपने कार्यों को एक पाठ फ़ाइल (XML format) में बच रहे हैं. "

#~ msgid "_View Main Window"
#~ msgstr "मुख्य विंडो"

#~ msgid "This Tomboy note does not exist anymore. Do you want to create it?"
#~ msgstr "इस Tomboy नोट अब मौजूद नहीं है. क्या आप इसे बनाना चाहते हैं?"

#~ msgid "Imports your identi.ca  messages into your GTG "
#~ msgstr "अपने GTG में अपने identi.ca संदेश import "

#~ msgid "Identi.ca"
#~ msgstr "Identi.ca"

#~ msgid "Imports your twitter  messages into your GTG "
#~ msgstr "अपने GTG में import अपने Twitter संदेश "

#~ msgid "Syncing is <span color=\"red\">disabled</span>"
#~ msgstr "Syncing is <span color=\"red\">disabled</span>"

#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>संकुचन</b>"

#~ msgid "_Smoothing:"
#~ msgstr "चिकना कर रहा है (_S):"

#~ msgid "Hei_ght:"
#~ msgstr "ऊंचाई (_g) "

#~ msgid "Create a new folder"
#~ msgstr "नया फोल्डर बनाएं"

#~ msgid "%s: unknown command\n"
#~ msgstr "%s: अज्ञात कमांड\n"

#~ msgid "System;"
#~ msgstr "प्रणाली;"

#~ msgid "Removing rules..."
#~ msgstr "नियमों को हटाना"

#~ msgid "Rule(s) removed"
#~ msgstr "नियम(ओं) हटा दिया"

#~ msgid "Select rule(s)"
#~ msgstr "नियम(ओं) का चयन"

#~ msgid "Rule added"
#~ msgstr "नियम शामिल"

#~ msgid "Error: Fields filled out incorrectly"
#~ msgstr "त्रुटि: फील्ड्स गलत तरीके से भर दिया"

#~ msgid "Enabled firewall"
#~ msgstr "फायरवाल सक्रिय हुआ"

#~ msgid "Wrong identification"
#~ msgstr "गलत पहचान"

#~ msgid "Error: Insert a port number"
#~ msgstr "त्रुटि: पोर्ट संख्या सम्मिलित करें"

#~ msgid "Error performing operation"
#~ msgstr "कार्य को करने में त्रुटि"

#~ msgid "Error: Range ports only with tcp or udp protocol"
#~ msgstr "त्रुटि: टीसीपी  या उदप  प्रोटोकॉल के साथ ही रेंज के पोर्ट्स डाले"

#, c-format
#~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
#~ msgstr "Avahi हलकर्ता के बनाने में त्रुटि: %s"

#, c-format
#~ msgid "Enter your password for the server “%s”."
#~ msgstr "सर्वर “%s” के लिए कूटशब्द दाखिल करें."

#, c-format
#~ msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
#~ msgstr "“%s” के लिए नाम और कूटशब्द दर्ज़ करें."

#~ msgid "The directory is not empty"
#~ msgstr "निर्देशिका रिक्त नहीं है"

#~ msgid "Backups are not yet supported."
#~ msgstr "backups अबतक समर्थित नहीं."

#~ msgid "Invalid seek type"
#~ msgstr "अमान्य प्रकार की तलाश"

#~ msgid "No such file or directory in target path"
#~ msgstr "लक्ष्य फ़ाइल में कोई ऐसी फ़ाइल या निर्देशिका नहीं"

#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
#~ msgstr "इस सिस्टम बस में कनेक्ट नहीं कर सकता है"

#~ msgid "Cannot create libhal context"
#~ msgstr "libhal संदर्भ नहीं बना सकता है"

#~ msgid "Cannot initialize libhal"
#~ msgstr "libhal आरंभीकृत नहीं कर सकता है"

#~ msgid "File length changed during transfer"
#~ msgstr "फाइल लंबाई हस्तांतरण के दौरान बदल गया"

#~ msgid "backups not supported yet"
#~ msgstr "backups अबतक समर्थित नहीं"

#, c-format
#~ msgid "%s Audio Player"
#~ msgstr "%s ऑडियो प्लेयर"

#~| msgid "Unexpected host uri format."
#~ msgid "Unexpected host URI format."
#~ msgstr "अप्रत्याशित मेजबान यूआरआई प्रारूप."

#~| msgid "Malformed host uri."
#~ msgid "Malformed host URI."
#~ msgstr "विरुपित मेजबान यूआरआई."

#~ msgid "Unnamed Device"
#~ msgstr "अनामित  युक्ति"

#~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
#~ msgstr "USB समर्थन अनुपस्थित. अपने सॉफ्टवेयर विक्रेता से संपर्क करें"

#~ msgid "Connection to the device lost"
#~ msgstr "युक्ति में कनेक्शन खत्म"

#~ msgid "Device requires a software update"
#~ msgstr "युक्ति के लिए सॉफ्टवेयर अद्यतन जरूरी है"

#~ msgid "SSH program unexpectedly exited"
#~ msgstr "SSH प्रोग्राम अप्रत्याशित रूप से बाहर निकल गया"

#, c-format
#~ msgid "Password required for %s"
#~ msgstr "%s के लिये कूटशब्द जरूरी"

#, c-format
#~ msgid "Password required for share %s on %s"
#~ msgstr "साझा %s के लिए %s पर कूटशब्द जरूरी"

#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
#~ msgstr "GVfs GDU आयतन मॉनिटर"

#~ msgid ""
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
#~ "component fails."
#~ msgstr ""
#~ "ड्राइव को पदावनत मोड में आरंभ करें?\n"
#~ "ड्राइव को पदावनत मोड में चलाने का अर्थ है कि ड्राइव विफलता के लिए सहनशील नहीं रह "
#~ "गया है. ड्राइव पर आँकड़ा पूरी तरह नष्ट हो जाएगी यदि घटक विफल रहता है."

#~ msgid "Start Anyway"
#~ msgstr "किसी तरह आरंभ करें"

#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
#~ msgstr "LUKS क्लीयरटेक्स्ट स्लेव पा नहीं सकता है"

#, c-format
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
#~ msgstr "`%s' पथ से LUKS क्लीयरटेक्स्ट स्लेव पा नहीं सकता है"

#~ msgid "Floppy Disk"
#~ msgstr "फ्लॉपी डिस्क"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d."
#~ msgstr ""
#~ "वॉल्यूम अनलॉक करने के लिए कूटशब्द दाखिल करें\n"
#~ "\"%s\" युक्ति में विभाजन %d पर गोपित आँकड़ा है."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "आयतन अनलॉक करने के लिए कूटशब्द दाखिल करें\n"
#~ "युक्ति \"%s\" में गोपित आंकड़ा है."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device %s contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "आयतन अनलॉक करने के लिए कूटशब्द दाखिल करें\n"
#~ "युक्ति %s में गोपित आंकड़ा है."

#~ msgid "Blank Disc"
#~ msgstr "खाली डिस्क"

#~ msgid "HDDVD-r"
#~ msgstr "HDDVD-r"

#~ msgid "HDDVD-RW"
#~ msgstr "HDDVD-RW"

#~ msgid "Blu-ray"
#~ msgstr "Blu-ray"

#~ msgid "Blu-ray-R"
#~ msgstr "Blu-ray-R"

#~ msgid "Blu-ray-RE"
#~ msgstr "Blu-ray-RE"

#~ msgid "Software RAID Drive"
#~ msgstr "सॉफ़्टवेयर RAID ड्राइव"

#~ msgid "ATA Drive"
#~ msgstr "ATA ड्राइव"

#~ msgid "SCSI Drive"
#~ msgstr "SCSI ड्राइव"

#~ msgid "FireWire Drive"
#~ msgstr "FireWire ड्राइव"

#~ msgid "Tape Drive"
#~ msgstr "Tape ड्राइव"

#~ msgid "CompactFlash Drive"
#~ msgstr "CompactFlash ड्राइव"

#~ msgid "MemoryStick Drive"
#~ msgstr "MemoryStick ड्राइव"

#~ msgid "Thumb Drive"
#~ msgstr "Thumb ड्राइव"

#~ msgid "Mass Storage Drive"
#~ msgstr "मास स्टोरेज ड्राइव"

#, c-format
#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
#~ msgstr "मीडिया बाहर करने में विफल; मीडिया पर एक या अधिक वाल्यूम व्यस्त है."

#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
#~ msgstr "मिश्रित ऑडियो/आंकड़ा डिस्क"

#, c-format
#~ msgid "%s Medium"
#~ msgstr "%s मध्यम"

#, c-format
#~ msgid "%s Encrypted Data"
#~ msgstr "%s गोपित आंकड़ा"

#, c-format
#~ msgid "%s Media"
#~ msgstr "%s मीडिया"

#, c-format
#~ msgid "You can now unplug %s\n"
#~ msgstr "अब आप %s को बाहर कर सकते हैं\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
#~ msgstr "%s: %s, stdout में लिखने में त्रुटि"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: पढ़ने में त्रुटि: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s:बंद करने में त्रुटि: %s\n"

#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
#~ msgstr "स्थान... - मानक आउटपुट में जुड़े फ़ाइल."

#~ msgid ""
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-cat महज पारंपरिक कैट उपयोगिता की तरह काम करता है लेकिन लेकिन gvfs\n"
#~ " स्थान का प्रयोग बजाए स्थानीय फ़ाइल के कर रहा है: उदाहरण के लिए आप कुछ ऐसे का\n"
#~ " प्रयोग कर सकते हैं smb://server/resource/file.txt बतौर स्थान."

#~ msgid ""
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
#~ "like -n, -T or other."
#~ msgstr ""
#~ "नोट: pipe के द्वारा पाइल करें यदि आप इसके फॉर्मेटिंग विकल्प\n"
#~ "को -n, -T या दूसरे दूसरे रूप में चाहते हैं."

#, c-format
#~ msgid "%s: missing locations"
#~ msgstr "%s: अनुपस्थित स्थान"

#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "स्रोत से गंतव्य के लिए अधिक फ़ाइलों की नक़ल लें."

#~ msgid "Missing operand\n"
#~ msgstr "अनुपस्थित operand\n"

#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "कई वितर्क\n"

#, c-format
#~ msgid "Target %s is not a directory\n"
#~ msgstr "लक्ष्य %s निर्देशिका नहीं है\n"

#, c-format
#~| msgid "overwrite %s?"
#~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? "
#~ msgstr "%s: अधिलिखित करें ‘%s’? "

#, c-format
#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
#~ msgstr "%s फ़ाइल की नकल में त्रुटि: %s\n"

#~ msgid "Don't follow symbolic links"
#~ msgstr "सांकेतिक कड़ी का मत पालन करें"

#~ msgid "invalid type"
#~ msgstr "अवैध प्रकार"

#~ msgid "regular"
#~ msgstr "नियमित"

#~ msgid "symlink"
#~ msgstr "सांकेतिक लिंक"

#~ msgid "special"
#~ msgstr "विशेष"

#~ msgid "shortcut"
#~ msgstr "शॉर्टकट"

#~ msgid "mountable"
#~ msgstr "आरोह योग्य"

#, c-format
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "लेखन योग्य विशेषताएँ पाने में त्रुटि: %s\n"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "पूर्णता दिखाएँ"

#~ msgid ""
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-ls महज पारंपरिक ls उपयोगिता की तरह काम करता है लेकिन लेकिन gvfs\n"
#~ " स्थान का प्रयोग बजाए स्थानीय फ़ाइल के कर रहा है: उदाहरण के लिए आप कुछ ऐसे का\n"
#~ " प्रयोग कर सकते हैं smb://server/resource/file.txt बतौर स्थान. फ़ाइल विशेषताएँ\n"
#~ "उनकी gvfs नाम से निर्दिष्ट होती हैं, उदाहरण के लिए standard::icon."

#~ msgid "Query handler for mime-type"
#~ msgstr "माइम प्रकार के लिए क्वेरी हैंडलर"

#~ msgid "Set handler for mime-type"
#~ msgstr "माइम प्रकार के लिए हैंडलर सेट करें"

#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
#~ msgstr "माइम प्रकार के लिए हैंडलर पाएँ या सेट करें."

#~ msgid "Specify either --query or --set"
#~ msgstr "निर्दिष्ट करें --query और --set"

#, c-format
#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
#~ msgstr "एकल माइम प्रकार निर्दिष्ट करना आवश्यक है.\n"

#, c-format
#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट हैंडलर के द्वारा माइम प्रकार निर्दिष्ट करना आवश्यक है.\n"

#, c-format
#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
#~ msgstr "'%s' के लिए कोई डिफ़ॉल्ट अनुप्रयोगों नहीं\n"

#, c-format
#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
#~ msgstr "'%s' के लिए डिफ़ॉल्ट अनुप्रयोग: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
#~ msgstr "हैंडलर '%s' के लिए जानकारी लोड करने में विफल\n"

#, c-format
#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट हैंडलर के रूप में '%s' के लिए '%s' सेट करने में विफल: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
#~ msgstr "निर्देशिका बनाने में त्रुटि: %s\n"

#~ msgid "Don't send single MOVED events"
#~ msgstr "एकल स्थानांतरित घटना नहीं भेजें"

#~ msgid "Monitor directories for changes."
#~ msgstr "परिवर्तन के लिए निर्देशिकाएँ मॉनिटर करें."

#~ msgid "Monitor files for changes."
#~ msgstr "परिवर्तन के लिए फ़ाइलें मॉनिटर करें."

#~ msgid "Mount volume with device file"
#~ msgstr "युक्ति फ़ाइल के साथ आयतन आरोहित करें"

#, c-format
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "स्थान आरोह में त्रुटि: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "स्थान अनारोहित करने में त्रुटि: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "बंद आरोह ढूँढ़ने में त्रुटि: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "माउंट निकालने में त्रुटि: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "%s के आरोह में त्रुटि: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s को %s पर आरोहित\n"

#, c-format
#~ msgid "No volume for device file %s\n"
#~ msgstr "युक्ति फाइल %s के लिए कोई आयतन नहीं\n"

#~ msgid "Mount the locations."
#~ msgstr "स्थान आरोहित करें."

#, c-format
#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
#~ msgstr "%s फ़ाइल खिसकाने में त्रुटि: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: स्थान खोलने में त्रुटि: %s\n"

#~ msgid "NEW-NAME"
#~ msgstr "नया नाम"

#, c-format
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
#~ msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s\n"

#~ msgid "Error reading stdin"
#~ msgstr "stdin पढ़ने में त्रुटि"

#, c-format
#~ msgid "Error closing: %s\n"
#~ msgstr "बंद करने में त्रुटि: %s\n"

#~ msgid "Location not specified\n"
#~ msgstr "स्थान निर्दिष्ट नहीं\n"

#~ msgid "Attribute not specified\n"
#~ msgstr "विशेषता निर्दिष्ट नहीं\n"

#~ msgid "Value not specified\n"
#~ msgstr "मान निर्दिष्ट नहीं\n"

#, c-format
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "विशेषता सेट करने में त्रुटि: %s\n"

#~ msgid "Move files or directories to the trash."
#~ msgstr "रद्दी में फ़ाइल या निर्देशिकाएँ खिसकाएँ"

#, c-format
#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
#~ msgstr "फ़ाइल ट्रैश में ले जाने में त्रुटि: %s\n"

#~| msgid "Cannot create libhal context"
#~ msgid "Cannot delete this entity"
#~ msgstr "इस एंटिटी को मिटा नहीं सकता है"

#~ msgid "progress"
#~ msgstr "प्रगति में"

#~ msgid "Can't contact session bus"
#~ msgstr "सत्र बस से संपर्क नहीं कर सकता है"

#~ msgid "Error connecting to daemon: %s"
#~ msgstr "डेमॉन से कनेक्ट करने में त्रुटि: %s"

#~ msgid "Error creating socket: %s"
#~ msgstr "सॉकेट बनाने में त्रुटि: %s"

#~ msgid "Error connecting to socket: %s"
#~ msgstr "सॉकेट से कनेक्ट करने में त्रुटि: %s"

#~ msgid "Invalid attribute info list content"
#~ msgstr "अवैध गुण सूचना सूची सामग्री"

#~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
#~ msgstr "D-Bus में कनेक्ट करने में त्रुटि: %s"

#~ msgid "AFP server %s declined the submitted password"
#~ msgstr "%s एएफपी सर्वर प्रस्तुत कूटशब्द से मना कर दिया है "

#~ msgid "Enter password for afp as %s on %s"
#~ msgstr "afp के लिए %s पर %s कूटशब्द दाखिल करें"

#~ msgid "Enter password for afp on %s"
#~ msgstr "afp के लिए %s पर कूटशब्द दाखिल करें"

#~ msgid "AFP volumes for %s on %s"
#~ msgstr "%s के लिए %s पर एएफपी वॉल्यूम्स"

#~ msgid "AFP volumes on %s"
#~ msgstr "%s पर एएफपी वॉल्यूम्स"

#~ msgid "AFP volume %s for %s on %s"
#~ msgstr "%s के लिए %s पर एएफपी वॉल्यूम %s"

#~ msgid "AFP volume %s on %s"
#~ msgstr "%s के लिए %s पर एएफपी वॉल्यूम"

#~ msgid "WebDAV as %s on %s%s"
#~ msgstr "%s%s पर WebDAV के रूप में %s"

#~ msgid "WebDAV on %s%s"
#~ msgstr "%s%s पर WebDAV"

#~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
#~ msgstr "FTP के लिए %s पर %s कूटशब्द दाखिल करें"

#~ msgid "Enter password for FTP on %s"
#~ msgstr "FTP के लिए %s पर कूटशब्द दाखिल करें"

#~ msgid "FTP on %s"
#~ msgstr "FTP %s पर"

#~ msgid "FTP as %s on %s"
#~ msgstr "%s पर FTP जैसा %s है"

#~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "ssh के लिए %s पर %s passphrase दाखिल करें"

#~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "ssh के लिए %s पर %s कूटशब्द दाखिल करें"

#~ msgid "SFTP on %s"
#~ msgstr "SFTP %s पर"

#~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
#~ msgstr "अवैध icon_id '%s' OpenIconForRead में"

#~ msgid "Invalid backend type"
#~ msgstr "अवैध बैकेंड प्रकार"

#~ msgid "Error sending file descriptor: %s"
#~ msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता भेजने में त्रुटि: %s"

#~ msgid "Invalid arguments from spawned child"
#~ msgstr "संतति से अवैध तर्क"

#~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
#~ msgstr "SOURCE... DEST - स्रोत से गंतव्य के लिए फ़ाइलें नक़ल करें"

#~ msgid "- list files at <location>"
#~ msgstr "- <location> पर फ़ाइल की सूची दें"

#~ msgid "- get/set handler for <mimetype>"
#~ msgstr "- प्राप्त/सेट हैंडलर <mimetype> के लिए "

#~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: अनुप्रयोग लॉन्च करने में त्रुटि: %s\n"

#~ msgid "FILES... - open FILES with registered application."
#~ msgstr "FILES... - पंजीकृत अनुप्रयोगों के साथ FILES खोलता है."

#~ msgid "- delete files"
#~ msgstr "- फ़ाइलें मिटाएँ"

#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "बैकअप बनाएँ"

#~ msgid ""
#~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
#~ "int64, stringv, unset]"
#~ msgstr ""
#~ "विशेषता प्रकार [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, "
#~ "stringv, unset]"

#~ msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
#~ msgstr " <location> <attribute> <values> - विशेषता सेट करें"

#~ msgid "- move files to trash"
#~ msgstr "- रद्दी में फ़ाइलें खिसकाएँ"

#~ msgid "Invalid return value from get_info"
#~ msgstr "get_info से अवैध वापसी मान"

#~ msgid "Invalid return value from query_info"
#~ msgstr "query_info से अवैध वापसी मान"

#~ msgid "Invalid return value from call"
#~ msgstr "कॉल से अवैध वापसी मान"

#~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
#~ msgstr "get_filesystem_info से अवैध वापसी मान"

#~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
#~ msgstr "query_filesystem_info से अवैध वापसी मान"

#~ msgid "Invalid return value from monitor_dir"
#~ msgstr "monitor_dir से अवैध वापसी मान"

#~ msgid "Invalid return value from monitor_file"
#~ msgstr "monitor_file से अवैध वापसी मान"

#~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read"
#~ msgstr "open_icon_for_read से अवैध वापसी मान"

#~ msgid "ftp on %s"
#~ msgstr "ftp %s पर"

#~ msgid "Error renaming dir"
#~ msgstr "निर्देशिका का नाम बदलने में त्रुटि"

#~ msgid "sftp on %s"
#~ msgstr "sftp %s पर"

#~ msgid "- output files at <location>"
#~ msgstr "- <location> पर आउटपुट फ़ाइल"

#~ msgid "Working on <b>%s</b>"
#~ msgstr "<b>%s</b> पर काम कर रहा है"

#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "इआग्नो"

#~ msgid "Dark:"
#~ msgstr "गहराः"

#~ msgid "Light:"
#~ msgstr "हल्काः"

# libgnomeprint/gnome-print-paper.c:51
#, c-format
#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"

#~ msgid "Light player wins!"
#~ msgstr "हल्के रंग वाला खिलाड़ी जीता!"

#~ msgid "Dark player wins!"
#~ msgstr "गहरे रंग वाला खिलाड़ी जीता!"

#~ msgid "Invalid move."
#~ msgstr "अवैध चाल."

#~ msgid "Iagno Preferences"
#~ msgstr "इआग्नो वरीयताएँ"

#~ msgid "Dark Player:"
#~ msgstr "गहरे रंग वाला खिलाड़ी:"

#~ msgid "Light Player:"
#~ msgstr "हल्के रंग वाला खिलाड़ी:"

#  show grid button
#~ msgid "S_how grid"
#~ msgstr "ग्रिड दिखाएँ (_h)"

#~ msgid "_Flip final results"
#~ msgstr "अंतिम परिणाम पलटें (_F)"

#~ msgid "_Tile set:"
#~ msgstr "टाइल सेट (_T):"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>IBus</b></big>\n"
#~ "<small>The intelligent input bus</small>\n"
#~ "Homepage: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>IBus</b></big>\n"
#~ "<small>तेज-तर्रार इनपुट बस</small>\n"
#~ "होमपेज: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right "
#~ "corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom"
#~ msgstr ""
#~ "भाषा पटल की स्थिति. 0 = ऊपरी बायाँ कोना, 1 = ऊपरी दाहिना कोना, 2 = निचला "
#~ "बायां कोना, 3 = निचला दाहिना कोना, 4 = पसंदीदा"

#~ msgid "Kbd"
#~ msgstr "Kbd"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  Caller id:\t"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  कॉलर आईडी :\t"

#, c-format
#~ msgid "%s: %llu %llu %llu %llu %llu %llu %llu %llu"
#~ msgstr "%s: %llu %llu %llu %llu %llu %llu %llu %llu"

#~ msgid "WINE"
#~ msgstr "वाइन"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "bars:\tuser = %llu, nice = %llu, sys = %llu, iowait = %llu, intr = %llu, "
#~ "softirq = %llu, steal = %llu (h = %i)\n"
#~ msgstr ""
#~ "कॉलम :\tउपयोक्ता = %llu, nice = %llu, sys = %llu, iowait = %llu, intr = "
#~ "%llu, softirq = %llu, steal = %llu (h = %i)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "stat:\tuser = %llu, nice = %llu, sys = %llu, idle = %llu, iowait = %llu, "
#~ "intr = %llu, softirq = %llu, steal = %llu\n"
#~ msgstr ""
#~ "आँकड़ें :\tउपयोक्ता = %llu, nice = %llu, sys = %llu, idle = %llu, iowait = "
#~ "%llu, intr = %llu, softirq = %llu, steal = %llu\n"

#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "विवरण:"

#~ msgid "Deactivated"
#~ msgstr "निष्क्रिय"

#~ msgid ""
#~ "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
#~ "path first."
#~ msgstr ""
#~ "इस संस्करण में आप पाठ को एक आयात पर नहीं रख सकते हैं. पहले आयत को पथ में बदलें.  "

#~ msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
#~ msgstr "ID, लॉक की गयी और दृश्यमान स्थिति तथा वस्तु की अन्य विशेषता को संपादित करें  "

#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(अवैध UTF-8 स्ट्रिंग)"

#~ msgid ""
#~ "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
#~ msgstr ""
#~ "वस्तुओं में से कोई <b> एक पथ नहीं </b> है, बूलियन ऑपरेशन को अंजाम नहीं दिया जा सकता "
#~ "है.  "

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
#~ "difference, XOR, division, or path cut."
#~ msgstr ""
#~ "अंतर, XOR, विभाजन या पथ काटने के लिए चयनित वस्तुओं का <b> z-order </b> निर्धारित "
#~ "करने में असमर्थ"

#~ msgid "Rotate by pixels"
#~ msgstr "पिक्सलों द्वारा घुमाएं"

#~ msgid "Scale by whole factor"
#~ msgstr "संपूर्ण कारक द्वारा नापें "

#~ msgid "Nothing was copied."
#~ msgstr "कुछ भी कॉपी नहीं किया गया था. "

#~ msgid "Image _Properties..."
#~ msgstr "छवि विशेषता (_P)..."

#~ msgid "Link _Properties..."
#~ msgstr "लिंक विशेषता (_P)... "

#~ msgid "Release log messages"
#~ msgstr "लॉग संदेशों को प्राप्त करें "

#~ msgctxt "Grid"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "नयी (_N)"

#~ msgid "Create new grid."
#~ msgstr "नया ग्रिड बनाएं. "

#~ msgid "_Major grid line every:"
#~ msgstr "प्रमुख ग्रिड पंक्ति प्रत्येक (_M):"

#~ msgid "Work-around color sliders not drawing"
#~ msgstr "कलर स्लाइडरों के आसपास कार्य आरेखित नहीं किया जा रहा है "

#~ msgid ""
#~ "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
#~ "color sliders"
#~ msgstr ""
#~ "ऑन रहने पर, कुछ विशेष GTK थीम्स ड्रॉइंग कलर स्लाइडरों में बग्स के आसपास कार्य करने की "
#~ "कोशिश करेगा.  "

#~ msgid "Display profile:"
#~ msgstr "प्रोफाइल प्रदर्शित करें:"

#~ msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
#~ msgstr "प्रदर्शनों से संलग्न प्रोफाइलों से XICC के माध्यम से इन्हें पुनः प्राप्त करें "

#~ msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
#~ msgstr "प्रदर्शनों से संलग्न प्रोफाइलों से इन्हें पुनः प्राप्त करें"

#~ msgctxt "Input device"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "स्क्रीन"

#~ msgid "Test Area"
#~ msgstr "जाँच क्षेत्र"

#~ msgid "Axes count:"
#~ msgstr "अक्ष काउंट:"

#~ msgid "axis:"
#~ msgstr "अक्ष: "

#~ msgid "Button count:"
#~ msgstr "बटन की गिनती: "

#~ msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
#~ msgstr "प्रयोक्ता द्वारा दबाव-संवेदनशील टैबलेट (फिर आरंभ करना जरूरी है) (_U)"

#~ msgid "Make whole"
#~ msgstr "पूरा बनाएं  "

#~ msgid "State of VP in X direction"
#~ msgstr "X दिशा में VP की अवस्था "

#~ msgid "Angle of PLs in Y direction"
#~ msgstr "Y दिशा में PLs के कोण"

#~ msgid "State of VP in Y direction"
#~ msgstr "Y दिशा में VP की अवस्था"

#~ msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
#~ msgstr "VP को Y दिशा में ‘नियत’ और ‘अनंत’ (=समानांतर) के बीच टॉगल करें"

#~ msgid "Angle of PLs in Z direction"
#~ msgstr "Z दिशा में PLs के कोण"

#~ msgid "State of VP in Z direction"
#~ msgstr "Z दिशा में VP की अवस्था"

#~ msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
#~ msgstr "VP को Z दिशा में ‘नियत’ और ‘अनंत’ (=समानांतर) के बीच टॉगल करें"

#~ msgid "Trace Background"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि का पता लगाएं "

#~ msgid "Downwards"
#~ msgstr "नीचे की ओर "

#~ msgid "All inactive"
#~ msgstr "सभी निष्क्रिय "

#~ msgid "Show limiting bounding box"
#~ msgstr "सीमांकित बाउंडिंग बॉक्स दिखाएं "

#~ msgid "Get limiting bounding box from selection"
#~ msgstr "चयन से सीमांकित बाउंडिंग बॉक्स प्राप्त करें "

#~ msgid "Display measuring info"
#~ msgstr "मापन की जानकारी दिखाएं "

#~ msgid "Open LPE dialog"
#~ msgstr "LPE संवाद को खोलें "

#~ msgid "Show Handles"
#~ msgstr "हैंडलों को दिखाएं "

#~ msgid "Insert node"
#~ msgstr "नोड डालें "

#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "सेगमेंट से जोड़ें "

#~ msgid "Delete segment"
#~ msgstr "सेगमेंट को मिटाएं "

#~ msgid "Node Cusp"
#~ msgstr "नोड का सिरा "

#~ msgid "Node Smooth"
#~ msgstr "सपाट नोड  "

#~ msgid "Node Symmetric"
#~ msgstr "एक सामान नोड "

#~ msgid "Node Auto"
#~ msgstr "ऑटो नोड "

#~ msgid "Node Line"
#~ msgstr "नोड पंक्ति "

#~ msgid "Node Curve"
#~ msgstr "नोड वक्र "

#~ msgid "Edit clipping paths"
#~ msgstr "क्लिपिंग पथों को संपादित करें "

#~ msgid "Edit masks"
#~ msgstr "मास्कों को संपादित करें "

#~ msgid "Show Transform Handles"
#~ msgstr "रूपांतरण हैंडल दिखाएं "

#~ msgid "Show Outline"
#~ msgstr "आउटलाइन दिखाएं  "

#~ msgid "Zigzag"
#~ msgstr "मोड़दार "

#~ msgid "Paraxial"
#~ msgstr "पैराक्सियल"

#~ msgid "Not rounded"
#~ msgstr "गोलाकार नहीं "

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "W:"

#~ msgid "Lock width and height"
#~ msgstr "चौड़ाई और ऊंचाई को लॉक करें "

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"

#~ msgid "Scale rounded corners"
#~ msgstr "घेरे गए कोनों को मापें "

#~ msgid "Move gradients"
#~ msgstr "ग्रेडिएंट्स को खिसकाएँ "

#~ msgid "Move patterns"
#~ msgstr "पैटर्नों को खिसकाएँ "

#~ msgid "Divergence:"
#~ msgstr "विचलन "

#~ msgid "Spray single path"
#~ msgstr "एकल पथ को स्प्रे करें  "

#~ msgid "Smaller spacing"
#~ msgstr "छोटी स्थान "

#~ msgid "Larger spacing"
#~ msgstr "बड़ी स्थान "

#~ msgid "Negative spacing"
#~ msgstr "ऋणात्मक स्थान "

#~ msgid "Positive spacing"
#~ msgstr "धनात्मक स्थान "

#~ msgid "Word:"
#~ msgstr "शब्द: "

#~ msgid "Kern:"
#~ msgstr "कर्न: "

#~ msgid "Vert:"
#~ msgstr "लंबवत "

#~ msgid "Rot:"
#~ msgstr "आवर्तन:"

#~ msgid "Move mode"
#~ msgstr "स्थानांतरण विधि "

#~ msgid "Move in/out mode"
#~ msgstr "मूव इन/आउट विधि "

#~ msgid "Move jitter mode"
#~ msgstr "मूव जिटर विधि "

#~ msgid "Rotate mode"
#~ msgstr "रोटेट विधि "

#~ msgid "Duplicate/delete mode"
#~ msgstr "नक़ल/मिटाने का विधि "

#~ msgid "Push mode"
#~ msgstr "पुश विधि "

#~ msgid "Shrink/grow mode"
#~ msgstr "सिकोड़ने/बढ़ाने का विधि "

#~ msgid "Attract/repel mode"
#~ msgstr "आकर्षण/विकर्षण विधि "

#~ msgid "Roughen mode"
#~ msgstr "खुरदरा विधि"

#~ msgid "Color paint mode"
#~ msgstr "रंग पेंट विधि "

#~ msgid "Color jitter mode"
#~ msgstr "रंग कंपन विधि  "

#~ msgid "Blur mode"
#~ msgstr "धुंधलापन विधि "

#, c-format
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
#~ msgstr "%s नोडों को चुनने के लिए खींचें, चयन को साफ़ करने के लिए क्लिक करें "

#~ msgid "<b>a</b>"
#~ msgstr "<b>a</b>"

#~ msgid "<b>m</b>"
#~ msgstr "<b>m</b>"

#, c-format
#~ msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
#~ "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
#~ msgstr[0] "<b>निश्चित</b> समाप्त बिंदु को <b>%d</b> पेटी द्वारा साझा किया गया"
#~ msgstr[1] "<b>निश्चित</b> समाप्त बिंदु को <b>%d</b> पेटी द्वारा साझा किया गया"

#~ msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
#~ msgstr "रंग-प्रबंधित प्रदर्शन इस विंडो में <b>सक्रिय</b> है "

#~ msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
#~ msgstr "रंग-प्रबंधित प्रदर्शन इस विंडो में <b>निष्क्रिय</b> है"

#~ msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
#~ msgstr "पाठ के बेसलाइन एंकरों क्षैतिज रूप से संरेखित करें"

#~ msgid "Align baselines of texts"
#~ msgstr "पाठ के बेसपंक्तियों को संरेखित करें"

#~ msgid "_Input Devices..."
#~ msgstr "इनपुट उपकरण (_I)..."

#~ msgid "New Drawing"
#~ msgstr "नया चित्र"

#~ msgid "Stripes 1:1 white"
#~ msgstr "धारियां 1:1 सफ़ेद"

#~ msgid "Stripes 1:1.5"
#~ msgstr "धारियां 1:1.5 "

#~ msgid "Stripes 1:1.5 white"
#~ msgstr "धारियां 1:1.5 सफ़ेद  "

#~ msgid "Stripes 1:2 white"
#~ msgstr "धारियां 1:2 सफ़ेद"

#~ msgid "Stripes 1:3 white"
#~ msgstr "धारियां 1:3 सफ़ेद "

#~ msgid "Stripes 1:4 white"
#~ msgstr "धारियां 1:4 सफ़ेद "

#~ msgid "Stripes 1:5 white"
#~ msgstr "धारियां 1:5 सफ़ेद "

#~ msgid "Stripes 1:8 white"
#~ msgstr "धारियां 1:8 सफ़ेद "

#~ msgid "Stripes 1:10 white"
#~ msgstr "धारियां 1:10 सफ़ेद "

#~ msgid "Stripes 1:16 white"
#~ msgstr "धारियां 1:16 सफ़ेद "

#~ msgid "Stripes 1:32 white"
#~ msgstr "धारियां 1:32 सफ़ेद "

#~ msgid "Stripes 2:1"
#~ msgstr "धारियां 2:1 "

#~ msgid "Stripes 2:1 white"
#~ msgstr "धारियां 2:1 सफ़ेद "

#~ msgid "Stripes 4:1"
#~ msgstr "धारियां 4:1 "

#~ msgid "Stripes 4:1 white"
#~ msgstr "धारियां 4:1 सफ़ेद "

#~ msgid "Checkerboard white"
#~ msgstr "चेकरबोर्ड सफ़ेद"

#~ msgid "Polka dots, small white"
#~ msgstr "पोल्का डॉट्स, छोटे सफ़ेद "

#~ msgid "Polka dots, medium white"
#~ msgstr "पोल्का डॉट्स, मध्यम सफ़ेद"

#~ msgid "Polka dots, large white"
#~ msgstr "पोल्का डॉट्स, बड़े सफ़ेद"

#~ msgid "Wavy white"
#~ msgstr "लहरदार सफ़ेद"

#~ msgid "Ermine"
#~ msgstr "अरमाइन "

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to "
#~ "load</span>\n"
#~ "\n"
#~ "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
#~ "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
#~ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">एक या अधिक विस्तार लोड होने में असफल "
#~ "रहा</span>\n"
#~ "\n"
#~ "असफल विस्तारों को छोड़ दिया गया है. इंकस्केप सामान्य रूप से संचालित होता रहेगा लेकिन वे "
#~ "विस्तार अनुपलब्ध रहेंगे. इस समस्या के समाधान (ट्रबलशूट) के विवरण के लिए, कृपया इस स्थान "
#~ "पर स्थित त्रुटि लॉग को देखें: "

#, c-format
#~ msgid "'%s' working, please wait..."
#~ msgstr "'%s' कार्य कर रहा है, कृपया प्रतीक्षा करें..."

#~ msgid "Limit export to the object with ID:"
#~ msgstr "निर्यात को ID वाले वस्तु तक सीमित करें: "

#~ msgid "crop box"
#~ msgstr "बॉक्स काटें"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG "
#~ "file and slow performance."
#~ msgstr ""
#~ "<b>नोट</b>: सुस्पष्टता को बहुत ऊंचे स्तर पर नियत करने से एक बड़ी फ़ाइल बन सकती है और "
#~ "कार्यक्षमता धीमी हो सकती है. "

#~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
#~ msgstr "प्रारूप की स्वतः खोल विफल रही. फ़ाइल SVG के रूप में खोली जा रही है. "

#~ msgid "Autosaving documents..."
#~ msgstr "दस्तावेजों को स्वतः सहेजा जा रहा है..."

#~ msgid "Autosave complete."
#~ msgstr "स्वतः सहेजने का काम पूरा हो गया. "

#~ msgid "Circle (by center and radius)"
#~ msgstr "वृत्त (केंद्र और त्रिज्या के अनुसार)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
#~ msgstr "कृपया LPE '%s' के लिए %d माउस क्लिक से एक मापदंड पथ बताएं"

#~ msgid "Frequency randomness:"
#~ msgstr "आवृत्ति की अनियमितता:"

#~ msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
#~ msgstr "हाफ-टर्न्स चिकनापन: पहली तरफ, अंदर:"

#~ msgid "1st side, out:"
#~ msgstr "पहली तरफ: बाहर "

#~ msgid "2nd side, in:"
#~ msgstr "दूसरी तरफ, अंदर:"

#~ msgid "2nd side, out:"
#~ msgstr "दूसरी तरफ, बाहर:"

#~ msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
#~ msgstr "परिमाण कंपन: पहली तरफ: "

#~ msgid "2nd side:"
#~ msgstr "दूसरी तरफ:"

#~ msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
#~ msgstr "समानांतरता कंपन: पहली तरफ:"

#~ msgid "Variance: 1st side:"
#~ msgstr "भिन्नता: पहली तरफ: "

#~ msgid "Generate thick/thin path"
#~ msgstr "मोटा/पतला पथ बनाएं"

#~ msgid "Thickness: at 1st side:"
#~ msgstr "मोटाई: पहली तरफ: "

#~ msgid "Max. overlap:"
#~ msgstr "अधिकतम अतिव्याप्ति:"

#~ msgid "Overlap variation:"
#~ msgstr "अतिव्याप्ति की भिन्नता: "

#~ msgid "Max. end tolerance:"
#~ msgstr "अधिकतम अंतिम सहिष्णुता:"

#~ msgid "Average offset:"
#~ msgstr "औसत ऑफसेट:"

#~ msgid "Max. tremble:"
#~ msgstr "अधिकतम कंपन:"

#~ msgid "Tremble frequency:"
#~ msgstr "कंपन की आवृत्ति:"

#~ msgid "Construction lines:"
#~ msgstr "निर्माण पंक्तियाँ:"

#~ msgid "Max. length:"
#~ msgstr "अधिकतम लंबाई:"

#~ msgid "Placement randomness:"
#~ msgstr "स्थापन की अनियमितता:"

#~ msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
#~ msgstr "पृष्ठ को चयन या ड्रॉइंग में फिट करें"

#~ msgid ""
#~ "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
#~ "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
#~ msgstr ""
#~ "चयन को <b>संकुचित करें या फैलाएं</b>; सामान रूप से मापने के लिए <b>Ctrl</b> से; घुमाव "
#~ "केंद्र के आसपास मापने के लिए <b>Shift</b> से"

#~ msgid "Simplifying paths (separately):"
#~ msgstr "पथों को सरलीकृत किया जा रहा है (अलग-अलग):"

#~ msgid "Simplifying paths:"
#~ msgstr "पथों को सरलीकृत किया जा रहा है:"

#, c-format
#~ msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
#~ msgstr "%s <b>%d</b>, <b>%d</b> के पथों को सरलीकृत किया जा रहा है..."

#~ msgid "Trace: No active desktop"
#~ msgstr "पता लगाएं: कोई सक्रिय डेस्कटॉप नहीं "

#~ msgid "Invalid SIOX result"
#~ msgstr "अवैध SIOX परिणाम "

#~ msgid "Go to parent"
#~ msgstr "मूल में जाएं"

#~ msgid "_Follow Link"
#~ msgstr "लिंक का अनुसरण करें (_F)"

#~ msgid "Setup for widescreen work"
#~ msgstr "वाइडस्क्रीन कार्य के लिए सेटअप "

#~ msgid "about.svg"
#~ msgstr "about.svg"

#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "_H:"
#~ msgstr "_H:"

#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "_V:"
#~ msgstr "_V:"

#~ msgid "Exchange Positions"
#~ msgstr "स्थितियों की अदला-बदली करें "

#~ msgid "Align text baselines"
#~ msgstr "पाठ बेसपंक्तियों को संरेखित करें "

#~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
#~ msgstr "वस्तुओं के बीच क्षैतिज खाली स्थानों को एक सामान बनाएं"

#~ msgid "Distribute left edges equidistantly"
#~ msgstr "बाएं किनारों को एक सामान दूरी के अनुसार बांटें"

#~ msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
#~ msgstr "केन्द्रों को एक सामान दूरी के अनुसार क्षैतिज रूप से बांटें "

#~ msgid "Distribute right edges equidistantly"
#~ msgstr "दाएं किनारों को एक सामान दूरी के अनुसार बांटें"

#~ msgid "Make vertical gaps between objects equal"
#~ msgstr "वस्तुओं के बीच लंबवत खाली स्थानों को एक सामान बताएं "

#~ msgid "Distribute top edges equidistantly"
#~ msgstr "शीर्ष छोरों को एक सामान दूरी के अनुसार बांटें"

#~ msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
#~ msgstr "केंद्रों को एक सामान दूरी के अनुसार लंबवत रूप से बांटें"

#~ msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
#~ msgstr "आधारीय छोरों को एक सामान दूरी के अनुसार बांटें"

#~ msgid "Distribute baselines of texts vertically"
#~ msgstr "पाठ के बेसपंक्तियों को लंबवत रूप से बांटें "

#~ msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
#~ msgstr "चयनित वस्तुओं की स्थितियों को अदल-बदल करें – घड़ी की दिशा में घुमाएं"

#~ msgid "Remove stroke color"
#~ msgstr "स्ट्रोक का रंग बदलें "

#~ msgid "Remove fill color"
#~ msgstr "फिल कलर को हटाएँ"

#~ msgid "Border on _top of drawing"
#~ msgstr "ड्रॉइंग के शीर्ष पर किनारी लगाएं (_t)"

#~ msgid "Color of the page border"
#~ msgstr "पृष्ठ की किनारी का रंग"

#~ msgid "Snap only when _closer than:"
#~ msgstr "केवल तभी स्नैप करें जब इसके करीब हो (_c):"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
#~ msgstr "स्नैपिंग दूरी, स्क्रीन पिक्सलों में, वस्तुओं में स्नैपिंग के लिए "

#~ msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
#~ msgstr "हमेशा वस्तुओं में स्नैप करें, उनकी दूरी की परवाह किये बिना  "

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "अगर नियत है, वस्तुओं केवल तभी दूसरे वस्तु पर स्नैप करते हैं जब यह नीचे निर्देशित दायरे के "
#~ "भीतर हो"

#~ msgid "Snap d_istance"
#~ msgstr "स्नैप दूरी (_i)"

#~ msgid "Snap only when c_loser than:"
#~ msgstr "केवल तभी स्नैप करें जब इसके करीब हो (_l):"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
#~ msgstr "स्नैपिंग दूरी, स्क्रीन पिक्सलों में, ग्रिड में स्नैपिंग के लिए"

#~ msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
#~ msgstr "दूरी की परवाह किये बिना हमेशा ग्रिडों में स्नैप करें "

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "अगर नियत है, तो वस्तुओं केवल तभी एक ग्रिड पंक्ति पर स्नैप करते हैं जब यह नीचे निर्देशित "
#~ "दायरे के भीतर हो"

#~ msgid "Snap dist_ance"
#~ msgstr "स्नैप दूरी (_a)"

#~ msgid "Snap only when close_r than:"
#~ msgstr "केवल तभी स्नैप करें जब इसके करीब हो (_r):"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
#~ msgstr "स्नैपिंग दूरी, स्क्रीन पिक्सलों में, गाइडों में स्नैपिंग के लिए"

#~ msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
#~ msgstr "दूरी की परवाह किये बिना हमेशा गाइडों में स्नैप करें "

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
#~ "below"
#~ msgstr ""
#~ "अगर नियत है, तो वस्तुओं केवल तभी एक गाइड पर स्नैप करते हैं जब यह नीचे निर्देशित दायरे के "
#~ "भीतर हो"

#~ msgid "<b>Page Size</b>"
#~ msgstr "<b>पृष्ठ का आकार </b>"

#~ msgid "<b>Border</b>"
#~ msgstr "<b>किनारी</b>"

#~ msgid "<b>Snap to objects</b>"
#~ msgstr "<b>वस्तुओं में स्नैप करें </b>"

#~ msgid "<b>Snap to grids</b>"
#~ msgstr "<b>ग्रिडों में स्नैप करें </b>"

#~ msgid "<b>Snap to guides</b>"
#~ msgstr "<b>गाइडों में स्नैप करें </b>"

#~ msgid "Link Profile"
#~ msgstr "लिंक प्रोफाइल "

#~ msgid "_Drawing"
#~ msgstr "ड्रॉइंग (_D) "

#~ msgid ""
#~ "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if "
#~ "any (caution, overwrites without asking!)"
#~ msgstr ""
#~ "प्रत्येक चयनित वस्तु को, निर्यात के सुरागों का उपयोग कर, अगर कोई हो, इसकी अपनी PNG "
#~ "फाइल में निर्यात करें (सावधान, बिना पूछे मिटाकर लिख देता है!) "

#~ msgid ""
#~ "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
#~ msgstr "निर्यातित छवि में, चयनित को छोड़कर सभी वस्तुओं को छिपाएं"

#~ msgid "_x0:"
#~ msgstr "_x0:"

#~ msgid "x_1:"
#~ msgstr "x_1:"

#~ msgid "Wid_th:"
#~ msgstr "चौड़ाई (_t):"

#~ msgid "_y0:"
#~ msgstr "_y0:"

#~ msgid "y_1:"
#~ msgstr "y_1:"

#~ msgid "pixels at"
#~ msgstr "में पिक्सल "

#~ msgid "dp_i"
#~ msgstr "dp_i"

#~ msgid "Export the bitmap file with these settings"
#~ msgstr "इन सेटिंग्स के साथ बिटमैप फ़ाइल का निर्यात करें"

#, c-format
#~ msgid "B_atch export %d selected object"
#~ msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
#~ msgstr[0] "बैच निर्यात %d ने वस्तु चुना (_a)"
#~ msgstr[1] "बैच निर्यात %d ने वस्तुएँ चुना (_a)"

#~ msgid "Export in progress"
#~ msgstr "निर्यात प्रगति में है "

#, c-format
#~ msgid "Could not export to filename %s.\n"
#~ msgstr "%s फ़ाइल नाम में निर्यात नहीं किया जा सका. \n"

#~ msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
#~ msgstr "यह SVG फ़िल्टर प्रभाव का प्रयोग इंकस्केप में अभी तक नहीं किया गया है.  "

#~ msgid "No effect selected"
#~ msgstr "कोई प्रभाव चयनित नहीं "

#~ msgid "Effect parameters"
#~ msgstr "प्रभाव के मापदंड"

#~ msgid "Filter General Settings"
#~ msgstr "फ़िल्टर सामान्य सेटिंग्स "

#~ msgid "Kernel Unit Length:"
#~ msgstr "कर्नेल इकाई लंबाई:"

#~ msgid "Flood Color:"
#~ msgstr "फ्लड कलर"

#~ msgid "Standard Deviation:"
#~ msgstr "मानक विचलन:"

#~ msgid "Base Frequency:"
#~ msgstr "आधार की आवृति "

#~ msgid "Octaves:"
#~ msgstr "अष्टपदी: "

#~ msgid ""
#~ "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation "
#~ "to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning "
#~ "object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feकलरमैट्रिक्स</b> फ़िल्टर प्रिमिटिव प्रत्येक प्रस्तुत पिक्सेल के रंग में एक मैट्रिक्स "
#~ "रूपांतरण का प्रयोग करता है. यह वस्तु को ग्रेस्केल में बदलने, रंग संतृप्ति को संशोधित करने और "
#~ "रंग की आभा को बदलने जैसे प्रभावों को लाने में मदद करता है.   "

#~ msgid ""
#~ "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one "
#~ "of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
#~ "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
#~ "between the corresponding pixel values of the images."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feकम्पोजिट </b>फ़िल्टर प्रिमिटिव SVG मानक में वर्णित किसी एक पोर्टर-डफब्लेंडिंग "
#~ "विधि या अंकगणितीय विधि का उपयोग कर दो छवियों को जोड़ता है. पोर्टर-डफब्लेंडिंग विधि "
#~ "छवियों के संबंधित पिक्सेल मानों के बीच अनिवार्य तार्किक ऑपरेशन हैं.  "

#~ msgid ""
#~ "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied "
#~ "on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
#~ "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur "
#~ "can be created using this filter primitive, the special gaussian blur "
#~ "primitive is faster and resolution-independent."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feकन्वोल्व मैट्रिक्स </b>आपको छवि पर एक कुंडलीकरण का प्रयोग करने के बारे में बताने "
#~ "की अनुमति देता है. कुंडलीकरण मैट्रिसेस का उपयोग कर बनाए जाने वाले सामान्य प्रभाव हैं "
#~ "धुंधलापन, तीक्ष्ण करना, उभरी हुई आकृतियां बनाना और किनारे का पता लगाना. ध्यान दें कि "
#~ "जहां गौसियन धुंधलापन फ़िल्टर प्रिमिटिव का उपयोग कर बनाया जा सकता है, विशेष गौसियन "
#~ "धुंधलापन फ़िल्टर प्रिमिटिव अधिक तेज और विभेदन-स्वतंत्र है."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
#~ "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is "
#~ "in a slightly different position than the actual object."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feऑफसेट </b> फ़िल्टर प्रिमिटिव एक उपयोक्ता-पारिभाषित मात्रा के अनुसार छवि को "
#~ "ऑफसेट करता है. उदाहरण के लिए, यह ड्रॉप शैडो के लिए उपयोगी है जहां छाया वास्तविक "
#~ "वस्तु की तुलना में एक कुछ अलग स्थिति में होती है.  "

#~ msgid ""
#~ "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind "
#~ "of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, "
#~ "fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feटर्बुलेंस </b> फ़िल्टर प्रिमिटिव पर्लिन आवाज प्रस्तुत करता है. इस तरह की आवाज कई "
#~ "प्राकृतिक घटनाओं जैसे कि बादल, आग और धुएं की नक़ल करने और संगमरमर या ग्रेनाइट जैसे जटिल "
#~ "स्वरूपों को उत्पन्न करने में उपयोगी होती हैं."

#~ msgid "Width is in absolute units"
#~ msgstr "चौड़ाई स्वतंत्र इकाइयों में है "

#~ msgid ""
#~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
#~ "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
#~ msgstr ""
#~ "अगर ऑन है, कलम की चौड़ाई ज़ूम से स्वतंत्र पूर्ण इकाइयों में है; अन्यथा पेन की चौड़ाई इस "
#~ "प्रकार ज़ूम पर निर्भर करती है कि यह किसी भी ज़ूम पर एक सामान दिखाई देता है.   "

#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "स्प्रे "

#~ msgid "Language (requires restart):"
#~ msgstr "भाषा (फिर आरंभ करना जरूरी है):"

#~ msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
#~ msgstr "अपूर्ण खण्डों के लिए गतिशील रिलेआउट को सक्रिय करें "

#~ msgid ""
#~ "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
#~ "finished being refactored"
#~ msgstr ""
#~ "ऑन रहने पर, उन घटकों के गतिशील लेआउट की अनुमति देगा जिन्हें रीफैक्टर्ड किया जाना पूरी "
#~ "तरह से समाप्त नहीं हुआ है   "

#~ msgid ""
#~ "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
#~ "filter effects dialog"
#~ msgstr ""
#~ "फ़िल्टर इफेक्ट्स संवाद में उपलब्ध फ़िल्टर प्रिमिटिव्स के लिए आइकनों और विवरणों को दिखाएं"

#~ msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
#~ msgstr "उपकरण आइकनों के लिए आकार नियत करें (फिर आरंभ करना जरूरी है)"

#~ msgid ""
#~ "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "इस्तेमाल के लिए उपकरण के कंट्रोल बार में आइकनों का आकार नियत करें (फिर आरंभ करना जरूरी "
#~ "है)"

#~ msgid ""
#~ "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
#~ msgstr ""
#~ "इस्तेमाल के लिए सेकंडरी उपकरण पट्टी के आइकनों  का आकार नियत करें (फिर आरंभ करना जरूरी "
#~ "है)"

#~ msgid "Dialog behavior (requires restart)"
#~ msgstr "संवाद आचरण (रीस्टार्ट की आवश्यकता है)"

#~ msgid "Dialog Transparency"
#~ msgstr "संवाद की पारदर्शिता "

#~ msgid "Add label comments to printing output"
#~ msgstr "प्रिंटिंग आउटपुट में लेबल कमांडों को जोड़ें  "

#~ msgid ""
#~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
#~ "rendered output for an object with its label"
#~ msgstr ""
#~ "ऑन रहने पर, अपने लेबल के साथ एक वस्तु के लिए प्रस्तुत आउटपुट को चिह्नित करते हुए, कच्चे "
#~ "प्रिंट आउटपुट में एक टिपण्णी जोड़ दी जायेगी   "

#~ msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
#~ msgstr "(नोट: इस निर्माण में रंग प्रबंधन को निष्क्रिय कर दिया गया है)"

#~ msgid "Preserve black"
#~ msgstr "काले रंग का संरक्षण करता है "

#~ msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
#~ msgstr "(LittleCMS 1.15 या बाद में आवश्यक)"

#~ msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
#~ msgstr "CMYK -> CMYK  रूपांतरणों में K चैनल का संरक्षण करता है "

#~ msgid "Enable autosave (requires restart)"
#~ msgstr "स्वतः सहेजें को सक्रिय करें (फिर आरंभ करना जरूरी है) "

#~ msgid ""
#~ "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by "
#~ "the Import and Export to OCAL function"
#~ msgstr ""
#~ "मुक्त क्लिप आर्ट लाइब्रेरी वेब डेवलपमेंट सर्वर का सर्वर नाम; इसका इस्तेमाल OCAL प्रणाली "
#~ "में आयात और निर्यात के जरिये किया जाता है  "

#~ msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
#~ msgstr "मुक्त क्लिप आर्ट लाइब्रेरी में लॉग करने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला यूजरनेम "

#~ msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
#~ msgstr "मुक्त क्लिप आर्ट लाइब्रेरी में लॉग करने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला पासवर्ड "

#~ msgid "Mouse wheel zooms by default"
#~ msgstr "माउस व्हील तयशुदा रूप से ज़ूम करता है "

#~ msgid ""
#~ "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; "
#~ "when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
#~ msgstr ""
#~ "ऑन रहने पर, माउस व्हील कंट्रोल के बिना ज़ूम करता है और कंट्रोल से कैनवास को स्क्रॉल "
#~ "करता है; ऑफ रहने पर, यह कंट्रोल से ज़ूम करता है और कंट्रोल के बिना स्क्रॉल करता है  "

#~ msgid "Set the main spell check language"
#~ msgstr "मुख्य वर्तनी जाँच की भाषा नियत करें "

#~ msgid "Second language:"
#~ msgstr "दूसरी भाषा:"

#~ msgid ""
#~ "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
#~ "unknown in ALL chosen languages"
#~ msgstr ""
#~ "दूसरी वर्तनी जाँच की भाषा नियत करें; जाँच केवल उन शब्दों पर रुकेगी जो सभी चयनित "
#~ "भाषाओं में अज्ञात होंगे  "

#~ msgid "Third language:"
#~ msgstr "तीसरी भाषा:"

#~ msgid ""
#~ "Set the third spell check language; checking will only stop on words "
#~ "unknown in ALL chosen languages"
#~ msgstr ""
#~ "तीसरी वर्तनी जाँच की भाषा नियत करें; जाँच केवल उन शब्दों पर रुकेगी जो सभी चयनित "
#~ "भाषाओं में अज्ञात होंगे  "

#~ msgid ""
#~ "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
#~ "some systems)"
#~ msgstr ""
#~ "वह कारक जिसके द्वारा इवेंट घड़ी वास्तविक समय से तिरछी हो जाती है (कुछ सिस्टमों पर "
#~ "0.9766) "

#~ msgid "Pre-render named icons"
#~ msgstr "प्रस्तुति-पूर्व नामित आइकन "

#~ msgid ""
#~ "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is "
#~ "for working around bugs in GTK+ named icon notification"
#~ msgstr ""
#~ "ऑन रहने पर, ui को प्रदर्शित करने से पहले नामित आइकनों को प्रस्तुत किया जाएगा. ऐसा "
#~ "GTK+ नामित आइकन सूचना में बग के आसपास कार्य करने के लिए किया जाता है. "

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "नया "

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "Dn"
#~ msgstr "नीचे"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ऊपर"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "शीर्ष "

#~ msgid "Unknown effect is applied"
#~ msgstr "अज्ञात प्रभाव का प्रयोग किया गया "

#~ msgid "Only one item can be selected"
#~ msgstr "केवल एक मद का चयन किया जा सकता है "

#~ msgid "Unknown effect"
#~ msgstr "अज्ञात प्रभाव "

#~ msgid "glyph"
#~ msgstr "ग्लिफ "

#~ msgid "Glyph name"
#~ msgstr "ग्लिफ नाम"

#~ msgid "Add Glyph"
#~ msgstr "ग्लिफ जोड़ें "

#~ msgid "Second Unicode range"
#~ msgstr "दूसरी यूनिकोड सीमा "

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "आकार "

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "बहुत छोटा "

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "छोटा"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "मध्यम "

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "बड़ा "

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "विशाल "

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "चौड़ाई"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Narrower"
#~ msgstr "बहुत संकीर्ण "

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Narrow"
#~ msgstr "संकीर्ण "

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "मध्यम "

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "चौड़ा "

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Wider"
#~ msgstr "अधिक चौड़ा "

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "आवरण "

#~ msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
#~ msgstr ""
#~ "नोड्स का चयन करने के लिए <b>क्लिक करें</b>, पुनर्व्यवस्थित करने के लिए <b>खींचें</b>"

#~ msgid "Make selected segments lines"
#~ msgstr "चयनित सेगमेंट पंक्तियाँ बनाएं "

#~ msgid "Make selected segments curves"
#~ msgstr "चयनित सेगमेंट वक्र बनाएं  "

#~ msgid "Close gaps:"
#~ msgstr "खाली स्थानों को बंद करें:"

#~ msgid "Bounding box edges"
#~ msgstr "बाउंडिंग बॉक्स के किनारे "

#~ msgid "Snap to edges of a bounding box"
#~ msgstr "बाउंडिंग बॉक्स के किनारों में काटें "

#~ msgid "Bounding box corners"
#~ msgstr "बाउंडिंग बॉक्स के कोने "

#~ msgid "BBox Centers"
#~ msgstr "बीबॉक्स के केंद्र "

#~ msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: समूहों में चयन के क्लिक करें; क्षैतिज/लंबवत स्थानांतरित करने के लिए खींचें"

#~ msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
#~ msgstr "<b>Shift</b>: चयन को टॉगल करने के लिए क्लिक करें; रबरबैंड चयन के लिए खींचें"

#~ msgid ""
#~ "<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; "
#~ "drag to move selected or select by touch"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alt</b>: नीचे चयन के लिए क्लिक करें; चक्रीय-चयन के लिए माउस-व्हील को स्क्रॉल करें; "
#~ "चयनित को चलाने के लिए खींचें या स्पर्श से चुनें"

#~ msgid "(root)"
#~ msgstr "(मूल)"

#~ msgid "U_nits:"
#~ msgstr "इकाइयां (_n):"

#~ msgid "Top margin"
#~ msgstr "शीर्ष हाशिया"

#~ msgid "L_eft:"
#~ msgstr "बाएं (_e): "

#~ msgid "Left margin"
#~ msgstr "बायां हाशिया "

#~ msgid "Ri_ght:"
#~ msgstr "दाएं (_g)"

#~ msgid "Botto_m:"
#~ msgstr "आधार (_m):"

#~ msgid ""
#~ "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if "
#~ "there is no selection"
#~ msgstr ""
#~ "पृष्ठ को वर्तमान चयन में फिट होने के अनुसार, या अगर कोई चयन ना हो तो तो पूरी ड्रॉइंग "
#~ "को नया आकार दें   "

#~ msgctxt "Sliders"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "लिंक"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
#~ "box(es)"
#~ msgid_plural ""
#~ "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
#~ "box(es)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%d</b> पेटी द्वारा साझा किया गया; <b>Shift</b> से चुनी पेटी या पेटियों को अलग "
#~ "करने के लिए खींचें"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%d</b> पेटियों द्वारा साझा किया गया; <b>Shift</b> से चुनी पेटी या पेटियों को "
#~ "अलग करने के लिए खींचें"

#~ msgid "Unlock all objects in all layers"
#~ msgstr "सभी स्तरों में सभी वस्तुओं को खोलें "

#~ msgid "Unhide all objects in all layers"
#~ msgstr "सभी स्तरों में सभी वस्तुओं को प्रकट करें "

#~ msgid "Does nothing"
#~ msgstr "कुछ नहीं करता है "

#~ msgid "Quit Inkscape"
#~ msgstr "इंकस्केप को छोडें "

#~ msgid "Delete all objects from document"
#~ msgstr "दस्तावेज़ से सभी वस्तुओं को मिटाएं "

#~ msgid "Select Next"
#~ msgstr "अगला चयन करें "

#~ msgid "Select previous object or node"
#~ msgstr "पिछला वस्तु या नोड चुनें "

#~ msgid "Ungroup selected groups"
#~ msgstr "चयनित समूहों को असमूहीकृत करें "

#~ msgid "O_utset Path by 1 px"
#~ msgstr "पथ को 1 px से आउटसेट करें (_u)"

#~ msgid "O_utset Path by 10 px"
#~ msgstr "पथ को 10 px से आउटसेट करें (_u)"

#~ msgid "Outset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "चयनित पथों को 10 px से आउटसेट करें"

#~ msgid "I_nset Path by 1 px"
#~ msgstr "पथ को 1 px से इनसेट करें (_n)"

#~ msgid "I_nset Path by 10 px"
#~ msgstr "पथ को 10 px से इ नसेट करें (_n)"

#~ msgid "Inset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "चयनित पथों को 10 px से इ_नसेट करें"

#~ msgid "Duplicate an existing layer"
#~ msgstr "एक मौजूदा स्तर की नक़ल तैयार करें "

#~ msgid "Remove _Transformations"
#~ msgstr "रूपांतरणों को हटाएँ (_T)"

#~ msgid "Edit mask"
#~ msgstr "मास्क को संपादित करें "

#~ msgid "Edit clipping path"
#~ msgstr "क्लिपिंग पथ को संपादित करें "

#~ msgid "Spray objects by sculpting or painting"
#~ msgstr "आकृति बनाकर या पेंटिंग कर वस्तुओं को स्प्रे करें"

#~ msgid "Edit Path Effect parameters"
#~ msgstr "पथ प्रभाव मानदंडों को संपादित करें "

#~ msgid "Open Preferences for the Selector tool"
#~ msgstr "चयनकर्ता उपकरण के लिए प्राथमिकताओं को खोलें  "

#~ msgid "Open Preferences for the Node tool"
#~ msgstr "नोड उपकरण के लिए प्राथमिकताओं को खोलें  "

#~ msgid "Tweak Tool Preferences"
#~ msgstr "उपकरण की प्राथमिकताओं को सुधारें "

#~ msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
#~ msgstr "ट्वीक उपकरण के लिए प्राथमिकताओं को खोलें  "

#~ msgid "Spray Tool Preferences"
#~ msgstr "उपकरण प्राथमिकताओं को स्प्रे करें "

#~ msgid "Open Preferences for the Spray tool"
#~ msgstr "स्प्रे उपकरण के लिए प्राथमिकताओं को खोलें  "

#~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
#~ msgstr "आयत उपकरण के लिए प्राथमिकताओं को खोलें  "

#~ msgid "3D Box Preferences"
#~ msgstr "3D बॉक्स की प्राथमिकताएं "

#~ msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
#~ msgstr "3D बॉक्स उपकरण के लिए प्राथमिकताओं को खोलें  "

#~ msgid "Ellipse Preferences"
#~ msgstr "अर्द्धवृत्त की प्राथमिकताएं  "

#~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
#~ msgstr "अर्द्धवृत्त उपकरण के लिए प्राथमिकताओं को खोलें"

#~ msgid "Star Preferences"
#~ msgstr "सितारे की प्राथमिकताएं "

#~ msgid "Open Preferences for the Star tool"
#~ msgstr "सितारा उपकरण के लिए प्राथमिकताओं को खोलें"

#~ msgid "Spiral Preferences"
#~ msgstr "सर्पिल की प्राथमिकताएं "

#~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
#~ msgstr "सर्पिल उपकरण के लिए प्राथमिकताओं को खोलें"

#~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
#~ msgstr "पेन्सिल उपकरण के लिए प्राथमिकताओं को खोलें"

#~ msgid "Open Preferences for the Pen tool"
#~ msgstr "लेखनी उपकरण के लिए प्राथमिकताओं को खोलें"

#~ msgid "Calligraphic Preferences"
#~ msgstr "खुशनवीसी प्राथमिकताएं "

#~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
#~ msgstr "खुसनवीसी उपकरण के लिए प्राथमिकताओं को खोलें"

#~ msgid "Text Preferences"
#~ msgstr "पाठ की प्राथमिकताएं "

#~ msgid "Open Preferences for the Text tool"
#~ msgstr "पाठ उपकरण के लिए प्राथमिकताओं को खोलें"

#~ msgid "Gradient Preferences"
#~ msgstr "ग्रेडिएंट की प्राथमिकताएं "

#~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
#~ msgstr "ग्रेडिएंट उपकरण के लिए प्राथमिकताओं को खोलें"

#~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
#~ msgstr "ज़ूम उपकरण के लिए प्राथमिकताओं को खोलें"

#~ msgid "Dropper Preferences"
#~ msgstr "ड्रॉपर की प्राथमिकताएं "

#~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
#~ msgstr "ड्रॉपर उपकरण के लिए प्राथमिकताओं को खोलें"

#~ msgid "Connector Preferences"
#~ msgstr "संयोजक की प्राथमिकताएं "

#~ msgid "Open Preferences for the Connector tool"
#~ msgstr "संयोजक उपकरण के लिए प्राथमिकताओं को खोलें"

#~ msgid "Paint Bucket Preferences"
#~ msgstr "पेंट बकेट की प्राथमिकताएं "

#~ msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
#~ msgstr "पेंट बकेट उपकरण के लिए प्राथमिकताओं को खोलें"

#~ msgid "Eraser Preferences"
#~ msgstr "रबड़ की प्राथमिकताएं "

#~ msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
#~ msgstr "रबड़ उपकरण के लिए प्राथमिकताओं को खोलें"

#~ msgid "LPE Tool Preferences"
#~ msgstr "LPE उपकरण की प्राथमिकताएं "

#~ msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
#~ msgstr "LPE उपकरण के लिए प्राथमिकताओं को खोलें"

#~ msgid "Nex_t Zoom"
#~ msgstr "अगला ज़ूम (_t)"

#~ msgid "Pre_vious Zoom"
#~ msgstr "पिछला ज़ूम (_v)"

#~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
#~ msgstr "गाइडों को दिखाएं या छिपाएं (एक गाइड बनाने के लिए रूलर से खींचें) "

#~ msgid "Switch to normal display mode"
#~ msgstr "सामान्य प्रदर्शन विधि में जाएं "

#~ msgid "Switch to normal display without filters"
#~ msgstr "फिल्टरों के बिना सामान्य प्रदर्शन में जाएं  "

#~ msgid "Switch to normal color display mode"
#~ msgstr "सामान्य रंग प्रदर्शन विधि में जाएं "

#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "ग्रेस्केल (_G)"

#~ msgid "Color-Managed View"
#~ msgstr "रंग-प्रबंधित दृश्य "

#~ msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
#~ msgstr "अलग-अलग आइकन रिजोल्यूशनों में वस्तु के पूर्वावलोकन के लिए एक विंडो खोलें   "

#~ msgid "Document _Metadata..."
#~ msgstr "दस्तावेज़ मेटाडेटा (_M): "

#~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
#~ msgstr "दस्तावेज़ मेटाडेटा को संपादित करें (दस्तावेज़ के साथ सहेजने के लिए)"

#~ msgid "_Spray options..."
#~ msgstr "स्प्रे के विकल्प (_S).... "

#~ msgid "Some options for the spray"
#~ msgstr "स्प्रे के लिए कुछ विकल्प "

#~ msgid "Query information about extensions"
#~ msgstr "विस्तारों के बारे में पूछताछ संबंधी जानकारी "

#~ msgid "Layer_s..."
#~ msgstr "स्तर (_s)... "

#~ msgid "Print Colors..."
#~ msgstr "प्रिंट कलर..."

#~ msgid ""
#~ "Select which color separations to render in Print Colors Preview "
#~ "rendermode"
#~ msgstr ""
#~ "चयन करें कि कौन से अलग रंग को प्रिंट कलर पूर्वावलोकन रेंडर विधि में प्रस्तुत करना है  "

#~ msgid "About E_xtensions"
#~ msgstr "विस्तारों के बारे में (_x)"

#~ msgid "Information on Inkscape extensions"
#~ msgstr "इंकस्केप विस्तारों पर जानकारी "

#~ msgid "Memory usage information"
#~ msgstr "मेमरी उपयोगिता संबंधी जानकारी "

#~ msgid "Unlock All in All Layers"
#~ msgstr "सभी स्तरों में सभी का लॉक खोलें "

#~ msgid "Unhide All in All Layers"
#~ msgstr "सभी स्तरों में सभी को प्रकट करें "

#~ msgid "Link an ICC color profile"
#~ msgstr "एक ICC कलर प्रोफाइल लिंक करें "

#~ msgid "Remove Color Profile"
#~ msgstr "कलर प्रोफाइल हटाएँ "

#~ msgid "Remove a linked ICC color profile"
#~ msgstr "एक लिंक किये गए एक ICC कलर प्रोफाइल को हटाएँ "

#~ msgid "remove"
#~ msgstr "हटाएँ "

#~ msgid "Add stop"
#~ msgstr "रुकावट जोड़ें "

#~ msgid "Delete current control stop from gradient"
#~ msgstr "ग्रेडिएंट से वर्तमान नियंत्रण रुकावट को मिटाएं "

#~ msgid ""
#~ "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
#~ "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> "
#~ "to create a new pattern from selection."
#~ msgstr ""
#~ "कैनवास पर प्रारूप की स्थिति, माप और घुमाव को समायोजित करने के लिए <b>नोड उपकरण</"
#~ "b>  का इस्तेमाल करें. चयन से एक नया एटार्न बनाने के लिए <b>वस्तु &gt;  प्रारूप &gt;  "
#~ "वस्तु से प्रारूप</b> का उपयोग करें."

#, python-format
#~ msgid "No style attribute found for id: %s"
#~ msgstr "आईडी के लिए कोई शैली विशेषता नहीं मिली: %s "

#~ msgid "No face data found in specified file."
#~ msgstr "निर्दिष्ट फ़ाइल में कोई फेस डेटा नहीं मिला."

#~ msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
#~ msgstr "मॉडल फ़ाइल टैब में \"निर्दिष्ट किनारा\" का चयन करने की कोशिश करें.\n"

#~ msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
#~ msgstr "मॉडल फ़ाइल टैब में \"निर्दिष्ट फेस\" का चयन करने की कोशिश करें.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
#~ "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
#~ "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
#~ msgstr ""
#~ "numpy मॉड्यूल का आयात करने में विफल. इस मॉड्यूल की आवश्यकता इस विस्तार के लिए होती "
#~ "है. कृपया इसे संस्थापित करें और फिर से कोशिश करें. डेबियन-जैसे सिस्टम पर ‘sudo apt-get "
#~ "install python-numpy’ कमांड से ऐसा किया जा सकता है."

#~ msgid ""
#~ "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file "
#~ "is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
#~ msgstr ""
#~ "फेस डेटा नहीं मिला. यह सुनिश्चित कर लें कि फ़ाइल में फेस डेटा मौजूद है और जाँच कर लें कि "
#~ "फ़ाइल को \"मॉडल फ़ाइल\" टैब के तहत \"निर्दिष्ट-फेस\" के रूप में आयात किया गया है.\n"

#~ msgid "Internal Error. No view type selected\n"
#~ msgstr "अंदरूनी त्रुटि. कोई दृश्य प्रकार नहीं चुना गया\n"

#~ msgid ""
#~ "This extension requires two selected paths. \n"
#~ "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr ""
#~ "इस विस्तार के लिए दो चयनित पथों की जरूरत है. \n"
#~ "दूसरा पथ बिलकुल चार नोड लंबा होना चाहिए."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The first selected object is of type '%s'.\n"
#~ "Try using the procedure Path->Object to Path."
#~ msgstr ""
#~ "पहला चयनित वस्तु '%s' प्रकार का है. \n"
#~ "पथ->पथ के लिए वस्तु, प्रक्रिया का उपयोग करने की कोशिश करें."

#~ msgid ""
#~ "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
#~ msgstr "इस विस्तार के लिए यह जरूरी है कि दूसरा चयनित पथ चार नोड लंबा हो."

#~ msgid ""
#~ "The second selected object is a group, not a path.\n"
#~ "Try using the procedure Object->Ungroup."
#~ msgstr ""
#~ "दूसरा चयनित वस्तु एक समूह है, एक पथ नहीं. \n"
#~ "वस्तु->असमूहित करें प्रक्रिया का उपयोग करने की कोशिश करें."

#~ msgid "Maximum segment length (px):"
#~ msgstr "सेगमेंट की अधिकतम लंबाई (px):"

#~ msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
#~ msgstr "रंग बदलें (RRGGBB hex):"

#~ msgid "By color (RRGGBB hex):"
#~ msgstr "रंग द्वारा  (RRGGBB hex): "

#~ msgid "Convert to Dashes"
#~ msgstr "डैश में बदलें "

#~ msgid "Draw From Triangle"
#~ msgstr "त्रिकोण से आरेखित करें "

#~ msgid "Report this triangle's properties"
#~ msgstr "इस त्रिकोण की विशेषता की रिपोर्ट करें "

#~ msgid "use ROBO-Master type of spline output"
#~ msgstr "स्प्लाइन आउटपुट के ROBO-Master प्रकार का उपयोग करें "

#~ msgid "pc"
#~ msgstr "pc"

#~ msgid "Edge 3D"
#~ msgstr "किनारा 3D"

#~ msgid "Path to save image:"
#~ msgstr "छवि को सहेजने के लिए पथ:"

#~ msgid "Float Number"
#~ msgstr "प्लावित नंबर "

#~ msgid "Magnitude:"
#~ msgstr "परिमाण:"

#~ msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
#~ msgstr "अधिक जानकारी के लिए देखें http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html"

#~ msgid "Whirl"
#~ msgstr "घूर्णन "

#~ msgid "_Color Display Mode"
#~ msgstr "रंग प्रदर्शन विधि (_C)"

#~ msgid "  location: "
#~ msgstr "  स्थान:"

#~ msgid "Pica"
#~ msgstr "पाइका "

#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "मिलीमीटर"

#~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
#~ msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|नोड को मिटाएं"

#~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
#~ msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|नोड को मिटाएं"

#~ msgid "MetadataLicence|Other"
#~ msgstr "मेटाडेटा लाइसेंस|अन्य   "

#~ msgid "an ID was not defined for it."
#~ msgstr "इसके लिए एक ID पारिभाषित नहीं की गयी थी."

#~ msgid "there was no name defined for it."
#~ msgstr "इसके लिए कोई नाम पारिभाषित नहीं था."

#~ msgid ""
#~ "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on "
#~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions "
#~ "regarding this extension."
#~ msgstr ""
#~ "वर्तमान में इस विस्तार के लिए कोई मदद उपलब्ध नहीं है. कृपया इंकस्केप की वेबसाइट को देखें "
#~ "या अगर इस विस्तार के संदर्भ में आपके पास कोई सवाल है तो मेलिंग सूचियों पर पूछें."

#~ msgid "Link to path"
#~ msgstr "पथ के लिए लिंक"

#~ msgid ""
#~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point "
#~ "to an existing file! Unable to embed image."
#~ msgstr ""
#~ "कोई xlink:href या sodipodi:absref विशेषता नहीं मिला या वे एक मौजूदा फ़ाइल को "
#~ "इंगित नहीं करते हैं! छवि को अंतःस्थापित करने में असमर्थ."

#~ msgid "Sorry we could not locate %s"
#~ msgstr "माफ करें हम %s का पता नहीं लगा सके"

#~ msgid "Execute the trace"
#~ msgstr "ट्रेस को निष्पादित करें "

#~ msgid "Trace by a given brightness level"
#~ msgstr "एक निर्धारित चमक स्तर द्वारा पता लगाएं "

#~ msgid "Brightness cutoff for black/white"
#~ msgstr "काले/सफ़ेद के लिए चमक का कटऑफ"

#~ msgid "Single scan: creates a path"
#~ msgstr "एकल स्कैन: एक पथ बनाता है "

#~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
#~ msgstr "जे. कैनी के एल्गोरिदम द्वारा सर्वोत्तम किनारी खोज से पता लगाएं  "

#~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
#~ msgstr "सटे हुए पिक्सलों के लिए चमक का कटऑफ (किनारी की मोटाई निर्धारित करता है)"

#~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
#~ msgstr "कम किये गए रंगों की सीमाओं के साथ पता लगाएं "

#~ msgid "The number of reduced colors"
#~ msgstr "कम किये गए रंगों की संख्या "

#~ msgid "Trace the given number of brightness levels"
#~ msgstr "चमक के स्तरों की निर्धारित संख्या का पता लगाएं "

#~ msgid "Trace the given number of reduced colors"
#~ msgstr "कम किये गए रंगों की निर्धारित सीमा का पता लगाएं "

#~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
#~ msgstr "रंगों की तरह, लेकिन परिणाम को ग्रेस्केल में परिवर्तित किया जाता है "

#~ msgid ""
#~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
#~ "tracing"
#~ msgstr "वास्तविक ट्रेसिंग के बिना, वर्तमान सेटिंग्स से मध्यस्थ बिटमैप का पूर्वावलोकन करें  "

#~ msgid "1/10"
#~ msgstr "1/10"

#~ msgid "1/3"
#~ msgstr "1/3"

#~ msgid "1/5"
#~ msgstr "1/5"

#~ msgid "1/6"
#~ msgstr "1/6"

#~ msgid "1/7"
#~ msgstr "1/7"

#~ msgid "1/9"
#~ msgstr "1/9"

#~ msgid "Kerning"
#~ msgstr "कर्निंग"

#~ msgid "Letter spacing"
#~ msgstr "अक्षर की स्थान "

#~ msgid ""
#~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
#~ "fills to full points."
#~ msgstr ""
#~ "चयनों में सभी पथों को पिक्सलों में काटें. बॉर्डरों  को आधे- प्वाइंटों में और फिल्स को पूर्ण-"
#~ "प्वाइंटों में काटें."

#~ msgid "Toggle Subscript"
#~ msgstr "सबस्क्रिप्ट को टॉगल करें"

#~ msgid "Toggle Superscript"
#~ msgstr "सुपरस्क्रिप्ट को टॉगल करें"

#~ msgid "Vertical Shift"
#~ msgstr "लंबवत बदलाव "

#~ msgid "Vertical shift (px)"
#~ msgstr "लंबवत बदलाव (px)"

#~ msgid "Word spacing"
#~ msgstr "शब्दों की स्थान "

#~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
#~ msgstr "इंकस्केप वेक्टर ग्राफिक्स संपादक "

#~ msgid ""
#~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
#~ "grids."
#~ msgstr ""
#~ "निर्धारित करता है कि इस ग्रिड में तस्वीर बनाएं या नहीं. अदृश्य ग्रिड के लिए ‘चालू’ हो "
#~ "सकता है.   "

#~ msgid "JavaFX Output"
#~ msgstr "JavaFX आउटपुट "

#~ msgid "JavaFX (*.fx)"
#~ msgstr "JavaFX (*.fx)"

#~ msgid "JavaFX Raytracer File"
#~ msgstr "JavaFX रेट्रेसर फ़ाइल "

#~ msgid "Left edge of source"
#~ msgstr "स्रोत का बांया किनारा "

#~ msgid "Top edge of source"
#~ msgstr "स्रोत का ऊपरी किनारा "

#~ msgid "Right edge of source"
#~ msgstr "स्रोत का दाहिना किनारा "

#~ msgid "Bottom edge of source"
#~ msgstr "स्रोत का निचला किनारा "

#~ msgid "Source width"
#~ msgstr "स्रोत की चौड़ाई "

#~ msgid "Destination height"
#~ msgstr "लक्ष्य की ऊंचाई "

#~ msgid "Resolution (dots per inch)"
#~ msgstr "विभेदन (प्रति इंच डॉट्स)"

#~ msgid "Amharic (am)"
#~ msgstr "अम्हारिक (am)"

#~ msgid "Kerning Setup"
#~ msgstr "कर्निंग सेटअप "

#~ msgctxt "Path handle tip"
#~ msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
#~ msgstr "<b> ऑटो नोड हैंडल </b>: चिकने नोड में बदलने के लिए खींचें (%s)"

#~ msgid "T_op margin:"
#~ msgstr "शीर्ष हाशिया (_o): "

#~ msgid "Find and _Replace Text..."
#~ msgstr "पाठ का पता लगाएं और उसे बदलें (_R)"

#~ msgid "Find and replace text in document"
#~ msgstr "दस्तावेज़ में पाठ का पता लगाएं और उसे बदलें "

#~ msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
#~ msgstr "इस वस्तु के प्रक्रमण में असमर्थ. पहले एक पथ में इसे बदलने की कोशिश करें."

#~ msgid "Unable to find image data."
#~ msgstr "छवि डेटा का पता लगाने में असमर्थ रहा."

#~ msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
#~ msgstr ""
#~ "कोई भी पथ नहीं चुना गया है! सभी उपलब्ध पथों पर काम करने की कोशिश की जा रही है."

#~ msgid ""
#~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at "
#~ "Preferences tab!"
#~ msgstr ""
#~ "डायरेक्ट्री मौजूद नहीं है! कृपया प्राथमिकता टैब में मौजूदा डायरेक्ट्री के बारे में बताएं! "

#~ msgid ""
#~ "Can not write to specified file!\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "निर्दिष्ट फ़ाइल में लिखा नहीं जा सकता! \n"
#~ "%s "

#~ msgid ""
#~ "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
#~ "orientation points using Orientation tab!"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' स्तर के लिए अभिमुखन फ़ाइल नहीं मिली है! कृपया अभिमुखन टैब का उपयोग कर अभिमुखन "
#~ "बिंदुओं को जोड़ें! "

#~ msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
#~ msgstr "'%s' स्तर में एक से अधिक अभिमुखन बिंदुओं के समूह मौजूद हैं"

#~ msgid ""
#~ "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode "
#~ "could be corrupt!"
#~ msgstr ""
#~ "चेतावनी! '%s' स्तर में खराब अभिमुखन बिंदु मिला. इसके परिणाम स्वरूप जीकोड खराब हो "
#~ "गया हो सकता है!"

#~ msgid ""
#~ "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them "
#~ "only! All other objects will be ignored!\n"
#~ "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
#~ "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
#~ "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->."
#~ "ps) and File->Import this file."
#~ msgstr ""
#~ "यह विस्तार केवल पथों और गतिशील ऑफसेटों और उनके समूहों के साथ काम करता है! अन्य सभी "
#~ "वस्तुओं को नजरअंदाज कर दिया जाएगा! \n"
#~ "समाधान1: पथ ->पथ के लिए वस्तु या Shift+Ctrl+C दबाएं. \n"
#~ "समाधान 2: पथ->गतिशील ऑफसेट या Ctrl+J.\n"
#~ "समाधान 3: सभी कंटूर्स को पोस्ट स्क्रिप्ट लेवल 2 में निर्यात करें (फ़ाइल->ऐसे सहेजें->.ps) "
#~ "और फ़ाइल->इन फ़ाइल का आयात करें."

#~ msgid ""
#~ "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the "
#~ "same ( type('%s') != type('%s') )."
#~ msgstr ""
#~ "चेतावनी! उपकरण और तयशुदा उपकरण के मापदंडों (%s) के प्रकार एक सामान नहीं होते हैं "
#~ "( ('%s') प्रकार != ('%s') प्रकार). "

#~ msgid ""
#~ "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
#~ msgstr ""
#~ "चेतावनी! उपकरण में ऐसे मापदंड होते हैं जो तयशुदा उपकरण में नहीं होते ('%s': '%s')."

#~ msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
#~ msgstr "स्तर '%s' में एक से अधिक उपकरण मौजूद हैं! "

#~ msgid ""
#~ "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' स्तर के लिए उपकरण का पता नहीं लगाया जा सकता! कृपया उपकरण लाइब्रेरी टैब से एक "
#~ "उपकरण जोड़ें!  "

#~ msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
#~ msgstr "कुल व्यास > 0 होना चाहिए लेकिन '%s' स्तर पर उपकरण का व्यास नहीं!"

#~ msgid "Warning: omitting non-path"
#~ msgstr "चेतावनी: गैर-पथ को मिटाया जा रहा है "

#~ msgid "No need to engrave sharp angles."
#~ msgstr "तीक्ष्ण कोण काटने की कोई जरूरत नहीं. "

#~ msgid ""
#~ "Active layer already has orientation points! Remove them or select "
#~ "another layer!"
#~ msgstr "सक्रिय स्तर में अभिमुखन बिंदुएं पहले से मौजूद हैं! उन्हें हटाएँ या दूसरा स्तर चुनें!"

#~ msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
#~ msgstr "सक्रिय स्तर में एक उपकरण पहले से मौजूद है! इसे हटाएँ या दूसरा स्तर चुनें!"

#~ msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
#~ msgstr "यह चयन खाली है! क्या संपूर्ण ड्राइंग की गणना करें!"

#~ msgid ""
#~ "Tutorials, manuals and support can be found at\n"
#~ "English support forum:\n"
#~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
#~ "and Russian support forum:\n"
#~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
#~ msgstr ""
#~ "ट्यूटोरियल, मार्ग-दर्शिका और सपोर्ट \n"
#~ "इंग्लिश सपोर्ट फोरम:\n"
#~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools में \n"
#~ "और रशियन सपोर्ट फोरम:\n"
#~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru में पाए जा सकते हैं."

#~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
#~ msgstr "लेथ X और Z अक्ष रीमैप 'X', 'Y' या 'Z' होना चाहिए. छोड़ रहा है...."

#~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
#~ msgstr "लेथ X और Z अक्ष रीमैप एक सामान होना चाहिए. छोड़ रहा है...."

#~ msgid ""
#~ "Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
#~ "points has been automatically added."
#~ msgstr ""
#~ "अभिमुखन बिंदुओं को पारिभाषित नहीं किया गया है! अभिमुखन बिंदुओं का एक तयशुदा सेट "
#~ "स्वचालित रूप से जोड़ दिया गया है.  "

#~ msgid ""
#~ "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "कटिंग उपकरण को पारिभाषित नहीं किया गया है! एक तयशुदा उपकरण को स्वचालित रूप से "
#~ "जोड़ दिया गया है. "

#~ msgid "Could not locate file: %s"
#~ msgstr "इस फ़ाइल का पता नहीं लगाया जा सका: %s"

#~ msgid "Dia Input"
#~ msgstr "Dia इनपुट"

#~ msgid ""
#~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape "
#~ "distribution.  If you do not have it, there is likely to be something "
#~ "wrong with your Inkscape installation."
#~ msgstr ""
#~ "dia2svg.sh स्क्रिप्ट को आपके इंकस्केप वितरण के साथ संस्थापित किया जाना चाहिए. अगर "
#~ "यह आपके पास नहीं है तो संभव है कि आपके इंकस्केप इंस्टालेशन में कुछ गलती रह गयी होगी."

#~ msgid ""
#~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get "
#~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia"
#~ msgstr ""
#~ "Dia फाइलों को आयात करने के क्रम में, स्वयं Dia को अवश्य संस्थापित करना चाहिए. आप "
#~ "http://live.gnome.org/Dia से Dia प्राप्त कर सकते हैं."

#~ msgid "Dia Diagram (*.dia)"
#~ msgstr "Dia रेखाचित्र (*.dia)"

#~ msgid "A diagram created with the program Dia"
#~ msgstr "प्रोग्राम Dia से बनाया गया एक रेखाचित्र "

#~ msgid ""
#~ "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
#~ msgstr ""
#~ "जीकोडटूल्स के नवीनतम स्थायी संस्करण के लिए जाँच करें और अपडेट्स प्राप्त करने का प्रयास करें."

#~ msgid "Sketch Input"
#~ msgstr "इनपुट का चित्र बनाएं "

#~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
#~ msgstr "रेखाचित्र बनाएं (*.sk) "

#~ msgid "A diagram created with the program Sketch"
#~ msgstr "प्रोग्राम स्केच द्वारा तैयार किया गया एक रेखाचित्र "

#~ msgid "default.svg"
#~ msgstr "default.svg"

#~ msgid "Stroke Thinning"
#~ msgstr "स्ट्रोक को पतला करना "

#~ msgid "Pen Angle"
#~ msgstr "कलम का कोण: "

#~ msgid "Cap rounding"
#~ msgstr "कैप राउंडिंग "

#~ msgid "Stroke Tremor"
#~ msgstr "स्ट्रोक का कंपन "

#~ msgid "Pen Wiggle"
#~ msgstr "कलम की हरकत:"

#~ msgid "Pen Mass"
#~ msgstr "कलम का द्रव्यमान "

#~ msgid "Connector Curvature"
#~ msgstr "संयोजक की वक्रता "

#~ msgid "Connector Length"
#~ msgstr "संयोजक की लंबाई "

#~ msgid "tutorial-basic.svg"
#~ msgstr "tutorial-basic.svg"

#~ msgid "tutorial-shapes.svg"
#~ msgstr "tutorial-shapes.svg"

#~ msgid "tutorial-advanced.svg"
#~ msgstr "tutorial-advanced.svg"

#~ msgid "tutorial-tracing.svg"
#~ msgstr "tutorial-tracing.svg"

#~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg"
#~ msgstr "tutorial-tracing-pixelart.svg"

#~ msgid "tutorial-calligraphy.svg"
#~ msgstr "tutorial-calligraphy.svg"

#~ msgid "tutorial-interpolate.svg"
#~ msgstr "tutorial-interpolate.svg"

#~ msgid "tutorial-elements.svg"
#~ msgstr "tutorial-elements.svg"

#~ msgid "tutorial-tips.svg"
#~ msgstr "tutorial-tips.svg"

#~ msgid "Verb \"%s\" Unknown"
#~ msgstr "क्रिया \"%s\" अज्ञात"

#~ msgid "Horizontal radius"
#~ msgstr "क्षैतिज त्रिज्या "

#~ msgid "Vertical radius"
#~ msgstr "लंबवत त्रिज्या "

#~ msgid "Angle in X direction"
#~ msgstr "X दिशा में कोण "

#~ msgid "Angle in Y direction"
#~ msgstr "Y दिशा में कोण "

#~ msgid "Angle in Z direction"
#~ msgstr "Z दिशा में कोण "

#~ msgid "X coordinate:"
#~ msgstr "X निर्देशांक:"

#~ msgid "Y coordinate:"
#~ msgstr "Y निर्देशांक"

#~ msgid "Fill Threshold"
#~ msgstr "फिल की सीमा "

#~ msgid ""
#~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
#~ "change defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "पेंसिल पैरामीटरों को तयशुदा रूप में रीसेट करें (इंकस्केप प्राथमिकताएं > तयशुदा को बदलने के "
#~ "लिए उपकरण का उपयोग करें) "

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Y स्थिति "

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "चौड़ाई"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "ऊंचाई "

#~ msgid "Number of turns"
#~ msgstr "मोड़ों की संख्या "

#~ msgid "Spoke ratio"
#~ msgstr "स्पोक अनुपात "

#~ msgid "Fidelity"
#~ msgstr "सटीकता "

#~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
#~ msgstr "कमांड पंक्ति पर निर्दिष्ट क्रिया ID '%s' का पता लगाने में असमर्थ.\n"

#~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
#~ msgstr "नोड ID: '%s' का पता लगाने में असमर्थ.\n"

#~ msgid "New element node..."
#~ msgstr "नया तत्व नोड..."

#~ msgid "Do not use X server (only process files from console)"
#~ msgstr "X सर्वर का उपयोग ना करें (फाइलों की प्रक्रिया केवल कंसोल से आगे बढ़ाएँ)"

#~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
#~ msgstr ""
#~ "X सर्वर का उपयोग करने की कोशिश करें (भले ही $DISPLAY नियत नहीं किया गया हो)"

#~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
#~ msgstr "निर्दिष्ट दस्तावेज़(जों) को खोलें (विकल्प स्ट्रिंग को छोड़ दिया जा सकता है) "

#~ msgid ""
#~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
#~ msgstr ""
#~ "दस्तावेज़(जों) को निर्दिष्ट आउटपुट फ़ाइल में छापें (पैप के लिए '| प्रोग्राम' का उपयोग करें)"

#~ msgid "Export document to a PNG file"
#~ msgstr "दस्तावेज़ को एक PNG फ़ाइल में निर्यात करें"

#~ msgid ""
#~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
#~ "corner)"
#~ msgstr ""
#~ "SVG प्रयोक्ता इकाइयों में निर्यातित क्षेत्र (पृष्ठ तयशुदा है; 0,0 निचला-बायां कोना है)"

#~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
#~ msgstr "निर्यातित बिटमैप की ऊंचाई पिक्सेल्स में (निर्यात-dpi को निरस्त करता है)"

#~ msgid ""
#~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-"
#~ "id)"
#~ msgstr ""
#~ "सिर्फ वस्तु को निर्यात-आईडी के साथ निर्यात करें, अन्य सभी को छिपा दें (केवल निर्यात-"
#~ "आईडी के साथ) "

#~ msgid ""
#~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
#~ msgstr ""
#~ "दस्तावेज़ को सरल SVG फ़ाइल में निर्यात करें (कोई सोडीपोडी या इंकस्केप नामस्थान नहीं)"

#~ msgid "Export document to a PS file"
#~ msgstr "दस्तावेज़ को एक PS फ़ाइल में निर्यात करें"

#~ msgid "Export document to an EPS file"
#~ msgstr "दस्तावेज़ को एक PS फ़ाइल में निर्यात करें"

#~ msgid ""
#~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
#~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the "
#~ "result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
#~ msgstr ""
#~ "PDF/PS/EPS को पाठ के बिना निर्यात करें. PDF/PS/EPS के अलावा, पाठ को PDF/PS/EPS "
#~ "फ़ाइल के शीर्ष पर रखते हुए एक LaTeX फ़ाइल निर्यात किया जाता है. परिणाम को इस तरह "
#~ "LaTeX में शामिल करें: \\input{latexfile.tex} "

#~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
#~ msgstr "दस्तावेज़ को एक विस्तारित मेटाफ़ाइल (EMF) फ़ाइल में निर्यात करें"

#~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
#~ msgstr "सभी वस्तुओं के लिए id,x,y,w,h को सूचीबद्ध करें "

#~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
#~ msgstr "इंकस्केप में सभी क्रियाओं की IDs को सूचीबद्ध करें"

#~ msgid "VERB-ID"
#~ msgstr "VERB-ID"

#~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
#~ msgstr "इंकस्केप के खुलते समय चुनने के लिए वस्तु ID "

#~ msgid "OBJECT-ID"
#~ msgstr "OBJECT-ID"

#~ msgid ""
#~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
#~ "\n"
#~ "Available options:"
#~ msgstr ""
#~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
#~ "\n"
#~ "उपलब्ध विकल्प:"

#~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
#~ msgstr "स्ट्रोक की चौड़ाई के एक अनुपात के रूप में ‘अवरोध की चौड़ाई’ पर विचार करें "

#~ msgid "Add the stroke width to the interruption size"
#~ msgstr "स्ट्रोक की चौड़ाई को अवरोध के आकार में जोड़ें "

#~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
#~ msgstr "क्रॉस्ड स्ट्रोक की चौड़ाई को अवरोध के आकार में जोड़ें"

#~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
#~ msgstr "क्रॉसिंग को चुनने के लिए खींचें, इसे फ्लिप करने के लिए क्लिक करें "

#~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
#~ msgstr "पिग लैटिन (en_US@piglatin)"

#~ msgid "Bitmaps"
#~ msgstr "बिटमैप "

#~ msgid ", drag to adjust"
#~ msgstr "समायोजित करने के लिए खींचें "

#~ msgid "_New View Preview"
#~ msgstr "नया व्यू पूर्वावलोकन (_N)"

#~ msgid "New View Preview"
#~ msgstr "नया दृश्य पूर्वावलोकन"

#~ msgid "Pick opacity"
#~ msgstr "अपारदर्शिता चुनें"

#~ msgid "Assign opacity"
#~ msgstr "अस्पष्टता निर्धारित करें  "

#~ msgid "Type text in a text node"
#~ msgstr "पाठ को एक पाठ नोड में टाइप करें "

#~ msgid ""
#~ "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest "
#~ "version from http://pyxml.sourceforge.net/."
#~ msgstr ""
#~ "export_gpl.py मॉड्यूल के लिए PyXML की आवश्यकता होती है. कृपया  http://pyxml."
#~ "sourceforge.net/ से नवीनतम संस्करण डाउनलोड करें. "

#~ msgid "No matching node for expression: %s"
#~ msgstr "अभिव्यक्ति के लिए कोई मिलान नोड नहीं: %s  "

#~ msgid "AI 8.0 Input"
#~ msgstr "AI 8.0 इनपुट "

#~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
#~ msgstr "एडोबे इलस्ट्रेटर 8.0 या इससे पुराने के साथ सहेजी गयी फाइलों को खोलें "

#~ msgid "Computer Graphics Metafile files input"
#~ msgstr "कंप्यूटर ग्राफिक्स मेटाफ़ाइल फाइलों का इनपुट"

#~ msgid "AutoCAD Plot Input"
#~ msgstr "AutoCAD प्लॉट इनपुट "

#~ msgid "AutoCAD Plot Output"
#~ msgstr "AutoCAD प्लॉट आउटपुट"

#~ msgid "Save a file for plotters"
#~ msgstr "प्लॉटरों के लिए एक फ़ाइल सहेजें "

#~ msgid "sK1 vector graphics files input"
#~ msgstr "sK1 वेक्टर ग्राफिक्स फाइलों का इनपुट"

#~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
#~ msgstr "sK1 वेक्टर ग्राफिक्स संपादक में सहेजी गयी फाइलों को खोलें"

#~ msgid "sK1 vector graphics files output"
#~ msgstr "sK1 वेक्टर ग्राफिक्स फाइलों का आउटपुट "

#~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
#~ msgstr "sK1 वेक्टर ग्राफिक्स संपादक में इस्तेमाल के फ़ाइल का प्रारूप "

#~ msgid "Windows Metafile Input"
#~ msgstr "विंडोज मेटाफ़ाइल इनपुट "

#~ msgid "A popular graphics file format for clipart"
#~ msgstr "क्लिपआर्ट के लिए एक लोकप्रिय ग्राफिक्स फ़ाइल प्रारूप"

#~ msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
#~ msgstr "शून्य बाहरी मॉड्यूल डायरेक्ट्री नाम. मॉड्यूल को लोड नहीं किया जाएगा."

#~ msgid ""
#~ "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that "
#~ "directory will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "मॉड्यूल डायरेक्ट्री (%s) उपलब्ध नहीं है. उस डायरेक्ट्री में बाहरी मॉड्यूलों को लोड नहीं "
#~ "किया जाएगा. "

#~ msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
#~ msgstr "शून्य बाहरी मॉड्यूल डायरेक्ट्री नाम. फ़िल्टर को लोड नहीं किया जाएगा."

#~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
#~ msgstr "एडोबे PDF (*.pdf)"

#~ msgid "_Splash"
#~ msgstr "स्पलैश (_S) "

#~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
#~ msgstr "क्या संवाद विंडो में एक बंद बटन है (फिर आरंभ करना आवश्यक है)"

#~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "रंग-पट्टिका्स डायरेक्ट्री (%s) उपलब्ध नहीं है "

#~ msgid "_Blur:"
#~ msgstr "धुंधलापन (_B)"

#~ msgid "Arc: Change open/closed"
#~ msgstr "चाप: खुला/बंद को बदलें "

#~ msgid "Closed arc"
#~ msgstr "बंद चाप "

#~ msgid ""
#~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#~ msgstr ""
#~ "pstoedit को चलाने के लिए इसे अवश्य संस्थापित किया जाना चाहिए; देखें http://www."
#~ "pstoedit.net/pstoedit "

#~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"

#~ msgid "DXF file written by pstoedit"
#~ msgstr "pstoedit द्वारा लिखित DXF फ़ाइल "

#~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"

#~ msgid "Pixbuf Icon"
#~ msgstr "Pixbuf आइकन"

#~ msgid "Pixbuf icon for the dock object"
#~ msgstr "डॉक वस्तु के लिए Pixbufआइकन "

#~ msgid "X coordinate for dock when floating"
#~ msgstr "फ्लोटिंग के समय डॉक के लिए X निर्देशांक"

#~ msgid "Y coordinate for dock when floating"
#~ msgstr "फ्लोटिंग के समय डॉक के लिए Y निर्देशांक"

#~ msgid ""
#~ "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
#~ msgstr ""
#~ "<b>feटाइल </b> फ़िल्टर प्रिमिटिव अपने इनपुट ग्राफिक से एक क्षेत्र को टाइल करता है."

#~ msgid "Miter _limit:"
#~ msgstr "मीटर सीमा (_l):"

#~ msgid ""
#~ "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and "
#~ "converts it back to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "HSL में परिवर्तित करता है, आभा और/या संतृप्ति और/या चमक को बेतरतीब रूप देता है और "
#~ "वापस इसे RGB में बदल देता है.  "

#~ msgid "Use normal distribution"
#~ msgstr "सामान्य वितरण का उपयोग करें "

#~ msgid "Arbitrary Angle"
#~ msgstr "मनमाना कोण "

#~ msgid "Horizontal Point:"
#~ msgstr "क्षैतिज बिंदु:"

#~ msgid "Vertical Point:"
#~ msgstr "लंबवत बिंदु  "

#~ msgid "Group collapsing"
#~ msgstr "समूह पतन "

#~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
#~ msgstr "आपको यूनीकनवर्टर सॉफ्टवेयर संस्थापित करना होगा.\n"

#~ msgid "ABCs"
#~ msgstr "ABCs"

#~ msgid "Motion blur, horizontal"
#~ msgstr "गतिशील धब्बे, क्षैतिज "

#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to "
#~ "vary force"
#~ msgstr ""
#~ "धब्बे बनाएं मानो कि वस्तु क्षैतिज रूप से लहराता है; बल में भिन्नता के लिए मानक विचलन को "
#~ "समायोजित करें."

#~ msgid "Motion blur, vertical"
#~ msgstr "गतिशील धब्बे, लम्बवत"

#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
#~ "force"
#~ msgstr ""
#~ "धब्बे बनाएं मानो कि वस्तु लम्बवत रूप से लहराता है; बल में भिन्नता के लिए मानक विचलन को "
#~ "समायोजित करें."

#~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
#~ msgstr "आकार के कट-आउट के तहत गिरती हुई छाया"

#~ msgid "Detect horizontal color edges in object"
#~ msgstr "वस्तु में क्षैतिज रंगीन किनारों का पता लगाएं"

#~ msgid "Detect vertical color edges in object"
#~ msgstr "वस्तु में लम्बवत रंगीन किनारों का पता लगाएं "

#~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
#~ msgstr "संतृप्ति को शून्य तक कम कर धूसर रंग की विविधताओं में प्रस्तुत करें "

#~ msgid "Render in warm sepia tones"
#~ msgstr "गर्म सीपिया टोन में प्रस्तुत करें "

#~ msgid "HSL Bumps"
#~ msgstr "HSL उभार"

#~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
#~ msgstr "विस्तृत और स्पेकुलर प्रकाश को जोड़ने वाला अत्यंत लचीला उभार"

#~ msgid "Blur inner borders and intersections"
#~ msgstr "अंदरूनी किनारों और प्रतिच्छेदनों को धुंधला करें "

#~ msgid ""
#~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
#~ msgstr "छवि या वस्तु को एक फ्लड कलर के साथ मिलाएं और चमक तथा कंट्रास्ट को नियत करें"

#~ msgid "Parallel hollow"
#~ msgstr "समानांतर दरार"

#~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
#~ msgstr "एक धुंधली दरार जो भीतर की ओर किनारे के समानांतर जाती है"

#~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
#~ msgstr "आकृति के भीतर एक सपाट छिद्र खुलती है"

#~ msgid "Smooth outline"
#~ msgstr "सपाट रूपरेखा"

#~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
#~ msgstr "पंक्तियों की रूपरेखा बनाती है और उनके प्रतिच्छेदनों को सपाट करती है"

#~ msgid "Invert hue, or rotate it"
#~ msgstr "रंग को बदलें, या बारी-बारी से इसका प्रयोग करें"

#~ msgid "Outline, double"
#~ msgstr "रूपरेखा, दोहरी"

#~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
#~ msgstr "भीतर से इसके आवरणों को रंगने के साथ एक रंगीन सपाट पंक्ति खींचता है"

#~ msgid "Fancy blur"
#~ msgstr "फैंसी धब्बा"

#~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
#~ msgstr "चिकना रंगीन कंटूर जो धब्बे और रंग को बारी-बारे से बदलने में मदद करता है "

#~ msgid "Glow of object's own color at the edges"
#~ msgstr "किनारों पर वस्तु के अपने रंग की चमक "

#~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
#~ msgstr "एक चमकदार धब्बे को जोड़ता है और आकार को हटा लेता है "

#~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
#~ msgstr "परंपरागत या रंगीन कढ़ाई का प्रभाव: ग्रेस्केल, रंग और 3डी रिलीफ"

#~ msgid "Classical photographic solarization effect"
#~ msgstr "परंपरागत फोटोग्राफिक सूरज की तरह का प्रभाव"

#~ msgid ""
#~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
#~ "lights"
#~ msgstr ""
#~ "सूरज की तरह और इसके विपरीत के बीच का एक प्रभाव जो अक्सर आकाश और जल के प्रकाश का "
#~ "संरक्षण करता है"

#~ msgid "Image effects, transparent"
#~ msgstr "छवि के प्रभाव, पारदर्शी"

#~ msgid ""
#~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
#~ msgstr "आकृतियों और चित्रों के बाहरी भागों की सामग्रियों को बदले बिना उन्हें चिकना करें"

#~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
#~ msgstr "रूपरेखा का संरक्षण करते हुए, वस्तु की सामग्रियों को धुंधला करें."

#~ msgid "Noise transparency"
#~ msgstr "आवाज की पारदर्शिता"

#~ msgid "HSL Bumps, matte"
#~ msgstr "HSL उभार, मैटे"

#~ msgid ""
#~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
#~ msgstr "HSL उभारों की तरह लेकिन एक स्पेकुलर की बजाय एक विस्तृत प्रतिबिंब "

#~ msgid ""
#~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified "
#~ "by Blend"
#~ msgstr ""
#~ "कढ़ाई का प्रभाव : मूल छवियों के रंगों को ब्लेंड द्वारा सुरक्षित या संशोधित किया जाता है."

#~ msgid "Inkblot"
#~ msgstr "स्याही के धब्बे"

#~ msgid "Color outline, in"
#~ msgstr "रूपरेखा को रंगें, भीतर"

#~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
#~ msgstr "समायोजन योग्य चौड़ाई और धब्बे के साथ एक रंग करने योग्य रूपरेखा"

#~ msgid "Smooth shader"
#~ msgstr "चिकना शेडर"

#~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
#~ msgstr "एक ग्रेफाइट पेन्सिल ग्रे के साथ चिकना छायांकन "

#~ msgid "Smooth shader dark"
#~ msgstr "चिकना शेडर गहरा"

#~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
#~ msgstr "अवास्तविक चिकने छायांकन का गहरा संस्करण "

#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
#~ msgstr "काले और सफ़ेद कार्टून छायांकन की नक़ल "

#~ msgid "Silky close to mother of pearl shading"
#~ msgstr "रेशमी सीप के करीब छायांकन"

#~ msgid "Non realistic frosted glass imitation"
#~ msgstr "अवास्तविक फ्रॉस्टेड ग्लास की नक़ल"

#~ msgid "Brushed aluminium shader"
#~ msgstr "ब्रश किया गया एल्यूमीनियम शेडर "

#~ msgid "Comics fluid"
#~ msgstr "कॉमिक्स द्रव"

#~ msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
#~ msgstr "तीव्र स्पेकुलर्स के साथ अवास्तविक क्रोम शेडर "

#~ msgid "Chrome dark"
#~ msgstr "क्रोम गहरा "

#~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
#~ msgstr "एक जमीनी परावर्तन की नक़ल के साथ क्रोम छायांकन का गहरा संस्करण "

#~ msgid "3D wood"
#~ msgstr "3डी लकड़ी "

#~ msgid "Transparency utilities"
#~ msgstr "पारदर्शिता की उपयोगिताएं"

#~ msgid "Noisy blur"
#~ msgstr "आवाज वाले धब्बे "

#~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
#~ msgstr "किनारों और सामग्री में लघु-स्तरीय खुरदरापन और धब्बे "

#~ msgid "HSL Bumps, transparent"
#~ msgstr "HSL उभार, पारदर्शी "

#~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
#~ msgstr "पारदर्शिता के साथ अत्यंत लचीला स्पेकुलर उभार "

#~ msgid ""
#~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
#~ "images and material filled objects"
#~ msgstr ""
#~ "छवियों और सामग्री से भरे वस्तुओं को लेड पेन्सिल या क्रोमोलिथोग्राफी या नक्काशी या अन्य "
#~ "प्रभाव दें "

#~ msgid "Alpha draw"
#~ msgstr "अल्फा ड्रॉ"

#~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "बिटमैप्स और सामग्रियों को एक पारदर्शी ड्रॉइंग प्रभाव देता है"

#~ msgid "Alpha draw, color"
#~ msgstr "अल्फा ड्रॉ, रंग"

#~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "बिटमैप्स और सामग्रियों को एक पारदर्शी रंग भराव का प्रभाव देता है "

#~ msgid "Black outline"
#~ msgstr "काली रूपरेखा"

#~ msgid "Draws a black outline around"
#~ msgstr "आसपास एक काला घेरा बनाता है  "

#~ msgid "Draws a colored outline around"
#~ msgstr "आसपास एक रंगीन घेरा बनाता है  "

#~ msgid "Fuzzy Glow"
#~ msgstr "धुंधली चमक"

#~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
#~ msgstr "एक अर्द्ध-पारदर्शी बदली हुई कॉपी पर एक धुंधली कॉपी का आवरण चढ़ाता है "

#~ msgid "Change colors to a duotone palette"
#~ msgstr "एक डुओटोन रंग-पट्टिका में रंगों को बदलें"

#~ msgid "Light eraser, negative"
#~ msgstr "प्रकाश मिटाने वाला, नकारात्मक"

#~ msgid "Like Light eraser but converts to negative"
#~ msgstr "प्रकाश मिटाने वाले की तरह लेकिन नकारात्मक में बदलता है"

#~ msgid "Repaint anything monochrome"
#~ msgstr "किसी भी चीज को मोनोक्रोम में पुनः पेंट करें"

#~ msgid "Copper and chocolate"
#~ msgstr "तांबा और चॉकलेट"

#~ msgid ""
#~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded "
#~ "plastic effects"
#~ msgstr ""
#~ "स्पेकुलर उभार जिसे धात्विक से गढ़े हुए प्लास्टिक प्रभावों में आसानी से बदला जा सकता है "

#~ msgid "Adds a colorizable glow inside"
#~ msgstr "भीतर एक रंगने योग्य चमक जोड़ता है"

#~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
#~ msgstr "फ्लड द्वारा चयन करने योग्य आभा के साथ एक ट्राईटोन रंग-पट्टिका बनाएं"

#~ msgid "Move a connection point"
#~ msgstr "एक संपर्क बिंदु को खिसकाएँ "

#~ msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
#~ msgstr[0] "<b>कड़ीबद्ध प्रवाहित पाठ</b> (%d character%s)"
#~ msgstr[1] "<b>कड़ीबद्ध प्रवाहित पाठ</b> (%d character%s)"

#~ msgid "<b>3D Box</b>"
#~ msgstr "<b>3डी बॉक्स</b>"

#~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
#~ msgstr "<b>संपर्क बिंदु</b>: एक नया संयोजक बनाने के लिए क्लिक करें या खींचें"

#~ msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
#~ msgstr "<b>संपर्क बिंदु</b>: चुनने के लिए क्लिक करें, स्थानांतरित करने के लिए खींचें"

#~ msgid "Connection point drag cancelled."
#~ msgstr "संपर्क बिंदु को खींचना रद्द कर दिया गया."

#~ msgid "<b>Fade out:</b>"
#~ msgstr "<b>मंद करें:</b>"

#~ msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>बिटमैप का आकार </b></big>"

#~ msgid "T_ype: "
#~ msgstr "प्रकार (_y): "

#~ msgid "Search all shapes"
#~ msgstr "सभी स्वरूपों को खोजें"

#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr "वस्तुओं को आईडी विशेषता के मान के अनुसार खोजें (सटीक या आंशिक मिलान)"

#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr "वस्तुओं को शैली की विशेषता के मान के अनुसार खोजें (सटीक या आंशिक मिलान)"

#~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr "वस्तुओं को एक विशेषता के नाम के अनुसार खोजें (सटीक या आंशिक मिलान)"

#~ msgid "Search in current _layer"
#~ msgstr "मौजूदा परत में खोजें (_l)"

#~ msgid "Link Properties"
#~ msgstr "लिंक विशेषता"

#~ msgid "A_dd to dictionary:"
#~ msgstr "शब्दकोष में जोड़ें (_d):"

#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "पंक्तियों को बाईं ओर संरेखित करें "

#~ msgid "Justify lines"
#~ msgstr "पंक्तियों को समायोजित करें"

#~ msgid "Grid line _color:"
#~ msgstr "ग्रिड पंक्ति रंग (_c): "

#~ msgid "convex hull corner"
#~ msgstr "उत्तल पतवार कोना"

#~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "PS+LaTeX: PS में पाठ को बदलें, और LaTeX फ़ाइल बनाएं"

#~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "EPS+LaTeX: EPS में पाठ को मिटाएं, और LaTeX फ़ाइल बनाएं"

#~ msgid "Blur, custom (ABCs)"
#~ msgstr "धुंधलापन, परंपरागत (ABCs)"

#~ msgid "Clean edges, custom (ABCs)"
#~ msgstr "साफ़ किनारे, परंपरागत (ABCs)  "

#~ msgid "Color shift, custom (ABCs)"
#~ msgstr "रंग में बदलाव, परंपरागत (ABCs) "

#~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "प्रकाश फैलाएं, परंपरागत (ABCs)"

#~ msgid "Feather, custom (ABCs)"
#~ msgstr "पंख, परंपरागत (ABCs)"

#~ msgid "Matte jelly, custom (ABCs)"
#~ msgstr "मैटे जेली, परंपरागत (ABCs)"

#~ msgid "Noise fill, custom (ABCs)"
#~ msgstr "आवाज भराव, परंपरागत (ABCs)"

#~ msgid "Outline, custom (ABCs)"
#~ msgstr "रूपरेखा, परंपरागत (ABCs)"

#~ msgid "Melt:"
#~ msgstr "पिघलाव:"

#~ msgid "Roughen, custom (ABCs)"
#~ msgstr "खुरदरा करें, परंपरागत (ABCs)"

#~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)"
#~ msgstr "छायाचित्र, परंपरागत (ABCs)"

#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "धुंधला:"

#~ msgid "Specular light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "स्पेकुलर प्रकाश, परंपरागत (ABCs)"

#~ msgid "Colorize, custom (Color)"
#~ msgstr "रंगीन करें, परंपरागत (रंग)"

#~ msgid "Duochrome, custom (Color)"
#~ msgstr "डुओक्रोम, परंपरागत (रंग)"

#~ msgid "Electrize, custom (Color)"
#~ msgstr "विद्युतीकृत करें, परंपरागत (रंग)"

#~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)"
#~ msgstr "क्वाड्रीटोन फैंटासी, परंपरागत (रंग)"

#~ msgid "Solarize, custom (Color)"
#~ msgstr "सोलराइज, परंपरागत (रंग) "

#~ msgid "Tritone, custom (Color)"
#~ msgstr "ट्राईटोन, परंपरागत (रंग) "

#~ msgid "Glow:"
#~ msgstr "चमक:"

#~ msgid "Opacity (%):"
#~ msgstr "अपारदर्शिता (%): "

#~ msgid "Black, blurred drop shadow"
#~ msgstr "काली, धुंधली ड्रॉप शैडो "

#~ msgid "Drop Glow"
#~ msgstr "ड्रॉप ग्लो"

#~ msgid "White, blurred drop glow"
#~ msgstr "सफ़ेद, धुंधली ड्रॉप शैडो "

#~ msgid "Y frequency:"
#~ msgstr "Y आवृत्ति:"

#~ msgid "Cross engraving, custom"
#~ msgstr "परस्पर नक्काशी, परंपरागत"

#~ msgid "Drawing, custom"
#~ msgstr "ड्रॉइंग, परंपरागत "

#~ msgid "Transluscent"
#~ msgstr "पारभासी"

#~ msgid "Poster paint, custom"
#~ msgstr "पोस्टर पेंट, परंपरागत"

#~ msgid "Cross-smooth, custom (Morphology)"
#~ msgstr "परस्पर-चिकना करें, परंपरागत (संरचना)"

#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "%s GDK pixbuf इनपुट"

#~ msgid "Text handling:"
#~ msgstr "पाठ को संभालना:"

#~ msgid "Import text as text"
#~ msgstr "पाठ को पाठ के रूप में आयात करें "

#~ msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
#~ msgstr "खाली स्थान &lt;defs&gt;"

#~ msgid "drawing-%d%s"
#~ msgstr "ड्रॉइंग-%d%s "

#~ msgid "Pt"
#~ msgstr "Pt"

#~ msgid "Pc"
#~ msgstr "Pc"

#~ msgid "Px"
#~ msgstr "Px"

#~ msgid "Percents"
#~ msgstr "प्रतिशत"

#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "फुट"

#~ msgid "em"
#~ msgstr "Em"

#~ msgid "Em squares"
#~ msgstr "Em वर्ग"

#~ msgid "Ex square"
#~ msgstr "Ex वर्ग"

#~ msgid "ex"
#~ msgstr "ex"

#~ msgid "Ex squares"
#~ msgstr "Ex वर्ग"

#~ msgid ""
#~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in "
#~ "the given direction"
#~ msgstr ""
#~ "मास्टर के डॉक इन मदों को निर्धारित दिशा में अपने कंटेनर डॉक वस्तुओं को फैलाने की अनुमति "
#~ "दें   "

#~ msgid "Boolops"
#~ msgstr "बूलोप्स "

#~ msgid "Whiteboa_rd"
#~ msgstr "व्हाइटबोर्ड (_r)"

#~ msgid "Name by which this document is formally known"
#~ msgstr "वाह नाम जिसके द्वारा इस दस्तावेज़ को पहले जाना जाता था"

#~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
#~ msgstr "दस्तावेज़ की रचना के साथ संलग्न तिथि  (YYYY-MM-DD)"

#~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
#~ msgstr "इस दस्तावेज़ का प्रत्यक्ष या डिजिटल स्वरूप (MIME प्रकार) "

#~ msgid "Type of document (DCMI Type)"
#~ msgstr "इस दस्तावेज़ का प्रत्यक्ष या डिजिटल स्वरूप (MIME प्रकार) "

#~ msgid ""
#~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
#~ msgstr "इस दस्तावेज़ की बौद्धिक संपदा के अधिकारों के साथ निकाय का नाम "

#~ msgid "Unique URI to reference this document"
#~ msgstr "इस दस्तावेज़ के संदर्भ के लिए विशिष्ट URI"

#~ msgid "Unique URI to reference the source of this document"
#~ msgstr "इस दस्तावेज़ के स्रोत के संदर्भ के लिए विशिष्ट URI"

#~ msgid "Unique URI to a related document"
#~ msgstr "एक संबंधित दस्तावेज़ के लिए विशिष्ट URI"

#~ msgid ""
#~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
#~ "document (e.g. 'en-GB')"
#~ msgstr ""
#~ "इस दस्तावेज़ की भाषा के लिए विकल्प सब-टैगों के साथ दो-अक्षरों का भाषा टैग (जैसे कि 'en-"
#~ "GB')"

#~ msgid ""
#~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
#~ "classifications"
#~ msgstr ""
#~ "कॉमा-से अलग किये गए बीजशब्द्स, मुहावरों या वर्गीकरणों के रूप में इस दस्तावेज़ का विषय"

#~ msgid "Polyline"
#~ msgstr "पॉलीलाइन"

#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "प्रतिरूप"

#~ msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु  <b>%s</b> प्रकार का"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुएँ  <b>%s</b> प्रकार का"

#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> <b>%s</b> प्रकार की वस्तु, <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> <b>%s</b> प्रकार की वस्तुएँ, <b>%s</b>"

#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु <b>%s</b> प्रकार का, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुएँ  <b>%s</b> प्रकार का, <b>%s</b>, <b>%s</b>"

#~ msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> <b>%i</b> प्रकार का वस्तु"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> <b>%i</b> प्रकार का वस्तुएँ"

#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s. %s."

#~ msgid "<b>Link</b> to %s"
#~ msgstr "%s से <b>लिंक</b> जोड़ें "

#~ msgid "<b>Ellipse</b>"
#~ msgstr "<b>अर्द्धवृत्त</b>"

#~ msgid "<b>Circle</b>"
#~ msgstr "<b>वृत्त</b>"

#~ msgid "<b>Arc</b>"
#~ msgstr "<b>चाप</b>"

#~ msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
#~ msgstr "<b>खराब संदर्भ के साथ छवि</b>: %s"

#~ msgid "<b>Line</b>"
#~ msgstr "<b>पंक्ति </b>"

#~ msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>लिंक किया गया ऑफसेट</b>; %s by %f pt "

#~ msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>गतिशील ऑफसेट</b>, %s by %f pt "

#~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
#~ msgstr[0] "<b>पथ</b> (%i नोड, पथ प्रभाव: %s)"
#~ msgstr[1] "<b>पथ</b> (%i नोड, पथ प्रभाव: %s)"

#~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
#~ msgstr[0] "<b>पथ</b> (%i नोड)"
#~ msgstr[1] "<b>पथ</b> (%i नोड)"

#~ msgid "<b>Rectangle</b>"
#~ msgstr "<b>आयत </b>"

#~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
#~ msgstr[0] "<b>बहुभुज</b> %d वर्टेक्स के साथ"
#~ msgstr[1] "<b>बहुभुज</b> %d वर्टेक्स के साथ"

#~ msgid "&lt;no name found&gt;"
#~ msgstr "&lt;कोई नाम नहीं मिला&gt;"

#~ msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
#~ msgstr "<b>अनाथ प्रतिरूप किया गया कैरेक्टर डेटा</b>"

#~ msgid "<b>Clone</b> of: %s"
#~ msgstr "<b>इसका प्रतिरूप</b> : %s"

#~ msgid "<b>Orphaned clone</b>"
#~ msgstr "<b>अनाथ प्रतिरूप</b>"

#~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
#~ msgstr "एक पथ को धक्का देकर स्प्रे करने के लिए इसका चयन करें और इसके ऊपर से खींचें."

#~ msgid ""
#~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap "
#~ "export)"
#~ msgstr ""
#~ "पृष्ठ की पृष्ठभूमि का रंग और पारदर्शिता (बिटमैप निर्यात के लिए भी इस्तेमाल किया जाता "
#~ "है)"

#~ msgid "Default _units:"
#~ msgstr "तयशुदा इकाइयां (_u): "

#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr "खींचते समय गाइडों को काटें (_S)"

#~ msgid ""
#~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners "
#~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only "
#~ "a small part of the guide near the cursor will snap)"
#~ msgstr ""
#~ "एक गाइड को खींचते समय, वस्तु नोड्स या बाउंडिंग बॉक्स के कोनों में स्नैप करें (‘स्नैप टू "
#~ "नोड्स’ या ‘स्नैप टू बाउंडिंग बॉक्स कॉर्नर्स’ सक्रिय रहना चाहिए; केवल कर्सर के पास गाइड "
#~ "के एक छोटे हिस्से को स्नैप किया जाएगा)  "

#~ msgid ""
#~ "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
#~ "create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to "
#~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the "
#~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
#~ msgstr ""
#~ "feडिफ्यूजलाइटिंग और <b>feस्पेकुलरलाइटिंग</b> फ़िल्टर प्रिमिटिव \"उभरी हुई\" शेडिंग "
#~ "बनाते हैं. इनपुट के अल्फा चैनल का इस्तेमाल गहराई के जानकारी प्रदान करने के लिए किया "
#~ "जाता है: अधिक अपारदर्शिता वाले क्षेत्र दर्शक की ओर उभरे होते हैं और कम अपारदर्शिता "
#~ "वाले क्षेत्र दर्शक से दूर धुंधला हो जाते हैं."

#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "कोण (डिग्रियां)"

#~ msgid ""
#~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button "
#~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily "
#~ "switches to Selector tool (default)"
#~ msgstr ""
#~ "जब ऑन है, स्पेस को दबाने और खींचने तथा बाएं माउस बटन से खींचने पर कैनवास को पैन करता "
#~ "है (जैसा कि एडोबे इलस्ट्रेटर में होता है); जब ऑफ है, स्पेस अस्थायी रूप से चयनकर्ता उपकरण "
#~ "(तयशुदा) में भेज देता है.  "

#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "जब मूल रूप को मिटा दिया जाता है, इसके प्रतिरूप:"

#~ msgid "Major grid line emphasizing"
#~ msgstr "प्रमुख ग्रिड पंक्ति पर जोर दिया जाता है "

#~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
#~ msgstr "जूम्ड आउट करते समय ग्रिड पंक्तियों पर जोर ना दें"

#~ msgid "Grid line color:"
#~ msgstr "ग्रिड पंक्ति रंग: "

#~ msgid "Allow relative coordinates"
#~ msgstr "सापेक्ष निर्देशांकों की अनुमति दें "

#~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
#~ msgstr "अगर नियत है, तो सापेक्ष निर्देशांकों का इस्तेमाल पथ डेटा में किया जाएगा "

#~ msgid "The directory where autosaves will be written"
#~ msgstr "वह डायरेक्ट्री जहां स्वतः सहेजे गए विवरणों को लिखा जाएगा "

#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2 "

#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4 "

#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"

#~ msgid "Oversample bitmaps:"
#~ msgstr "ओवरसैम्पल बिटमैप:"

#~ msgid "System config: "
#~ msgstr "सिस्टम का विन्यास: "

#~ msgid "PIXMAP: "
#~ msgstr "PIXMAP: "

#~ msgid "DATA: "
#~ msgstr "DATA: "

#~ msgid "UI: "
#~ msgstr "UI: "

#~ msgid "General system information"
#~ msgstr "सिस्टम की सामान्य जानकारी "

#~ msgid "Apply new effect"
#~ msgstr "नए प्रभाव का प्रयोग करें "

#~ msgid "Effect list"
#~ msgstr "प्रभाव सूची "

#~ msgid "No effect applied"
#~ msgstr "किसी प्रभाव का प्रयोग नहीं किया गया "

#~ msgid ""
#~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
#~ "preferences.xml"
#~ msgstr ""
#~ "dialogs.debug 'रीडायरेक्ट' विशेषता को preferences.xml में 1 के रूप में नियत कर लॉग "
#~ "प्रदर्शन को सक्रिय करें "

#~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
#~ msgstr "मुक्त क्लिप आर्ट RSS फीड को पढ़ते समय त्रुटि उत्पन्न हुई "

#~ msgid ""
#~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the "
#~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart."
#~ "org)"
#~ msgstr ""
#~ "मुक्त क्लिप आर्ट लाइब्रेरी RSS फीड प्राप्त करने में विफल. कृपया जाँच लें कि विन्यास->आयात/"
#~ "निर्यात में सर्वर का नाम सही है (जैसे: openclipart.org) "

#~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
#~ msgstr "सर्वर ने दोषपूर्ण क्लिप आर्ट फीड दिया."

#~ msgid "Files found"
#~ msgstr "फ़ाइल मिले "

#~ msgid "_Execute Javascript"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट निष्पादित करें (_E)"

#~ msgid "_Execute Python"
#~ msgstr "पाइथन निष्पादित करें (_E) "

#~ msgid "_Execute Ruby"
#~ msgstr "रूबी निष्पादित करें (_E)"

#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "संरेखित करें:"

#~ msgid "_Blend mode:"
#~ msgstr "सम्मिश्रण विधि (_B)"

#~ msgid "_Opacity (%):"
#~ msgstr "अपारदर्शिता (%)(_O):"

#~ msgid "O:%.3g"
#~ msgstr "O:%.3g "

#~ msgid "O:.%d"
#~ msgstr "O:.%d "

#~ msgid "Vac_uum Defs"
#~ msgstr "निर्वात परिभाषाएं (_u)"

#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "दस्तावेज़ के प्रिंटआउट का पूर्वावलोकन करें "

#~ msgid "Ro_ws and Columns..."
#~ msgstr "पंक्तियां और कॉलम (_w)..."

#~ msgid "_Grid"
#~ msgstr "ग्रिड (_G)"

#~ msgid "S_cripts..."
#~ msgstr "स्क्रिप्ट (_c)..."

#~ msgid "Run scripts"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाएँ "

#~ msgid "%s: %d (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (आउटलाइन%s) – इंकस्केप "

#~ msgid "%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (कोई फ़िल्टर नहीं%s) - इंकस्केप "

#~ msgid "%s (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (आउटलाइन%s) - इंकस्केप "

#~ msgid "%s (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (कोई फ़िल्टर नहीं%s) - इंकस्केप "

#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>कुछ भी नहीं चुना गया </small>"

#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "<small>चयन में कोई ग्रेडिएंट नहीं </small>"

#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "<small>अनेक ग्रेडिएंट </small>"

#~ msgid ""
#~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
#~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
#~ msgstr ""
#~ "नियंत्रित करें कि क्या स्ट्रोक की चौड़ाई की माप, आयत के कोनों की माप ली जाए, ग्रेडिएंट "
#~ "फिल को रूपांतरित किया जाए और वस्तुओं के साथ प्रारूप फिल्स को रूपांतरित किया जाए या "
#~ "नहीं "

#~ msgid "_Mid Markers:"
#~ msgstr "मध्य चिह्नक (_M): "

#~ msgid "_End Markers:"
#~ msgstr "अंत चिह्नक (_E): "

#~ msgid "(minimum mean)"
#~ msgstr "(न्यूनतम मध्यमान) "

#~ msgid "Toolbox|Scatter"
#~ msgstr "टूलबॉक्स|बिखराव  "

#~ msgid "Toolbox|Scatter:"
#~ msgstr "टूलबॉक्स|बिखराव:"

#~ msgid "(low rotation variation)"
#~ msgstr "(निम्न आवर्तन की भिन्नता)"

#~ msgid "(low scale variation)"
#~ msgstr "(निम्न माप की भिन्नता)"

#~ msgid "Toolbox|Scale"
#~ msgstr "टूलबॉक्स|स्केल "

#~ msgid "Toolbox|Scale:"
#~ msgstr "टूलबॉक्स|स्केल:"

#~ msgid "Toggle bold or normal weight"
#~ msgstr "बोल्ड या सामान्य वजन को टॉगल करें "

#~ msgid "Toggle Italic/Oblique"
#~ msgstr "इटालिक/तिरछे को टॉगल करें"

#~ msgid "EditMode"
#~ msgstr "संपादन विधि "

#~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
#~ msgstr "संयोजन बिंदु संपादन और संयोजक ड्रॉइंग विधि के बीच अदला-बदली करें  "

#~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
#~ msgstr "मौजूदा चयनित मद में एक नया संयोजन बिंदु जोड़ें "

#~ msgid "Remove the currently selected connection point"
#~ msgstr "मौजूदा चयनित संयोजन बिंदु को हटाएँ "

#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "LaTeX फॉर्मूला:"

#~ msgid "All in one"
#~ msgstr "सब में एक "

#~ msgid "Draw additional graphics to debug engraving path:"
#~ msgstr "नक्काशी वाले पथ को डीबग करने के लिए अतिरिक्त ग्राफिक्स आरेखित करें    "

#~ msgid "Number of sample points used to calculate distance:"
#~ msgstr "दूरी की गणना के लिए इस्तेमाल किये जाने वाले नमूना बिंदुओं की संख्या: "

#~ msgid "Sharp angle tolerance:"
#~ msgstr "तीक्ष्ण कोण सहनशीलता:"

#~ msgid "Horizontal guide each:"
#~ msgstr "क्षैतिज गाइड प्रत्येक:"

#~ msgid "Vertical guide each:"
#~ msgstr "लंबवत गाइड प्रत्येक:"

#~ msgid "Plot invisible layers"
#~ msgstr "अदृश्य स्तर बनाएं "

#~ msgid "X-origin (px)"
#~ msgstr "X-मूल (px) "

#~ msgid "Y-origin (px)"
#~ msgstr "Y-मूल (px)"

#~ msgid "hpgl output flatness"
#~ msgstr "hpgl आउटपुट समतलता "

#~ msgid "ASCII Text with outline markup"
#~ msgstr "आउटलाइन मार्कअप के साथ ASCII पाठ  "

#~ msgid "Text Outline File (*.outline)"
#~ msgstr "पाठ आउटलाइन फ़ाइल (*.outline)"

#~ msgid "Text Outline Input"
#~ msgstr "पाठ आउटलाइन इनपुट "

#~ msgid "y-Function:"
#~ msgstr "y-प्रणाली"

#~ msgid ""
#~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. "
#~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/"
#~ "shapes/clones... allowed)."
#~ msgstr ""
#~ "यह प्रभाव एक प्रारूप वस्तु को मनमाने \"स्केलेटन\" पथों के साथ मोड़ता है. प्रारूप चयन में "
#~ "सबसे ऊपरी वस्तु है (पथ/आकृतियां/प्रतिरूपों..... के समूह मान्य हैं). "

#~ msgid "Enable id stripping"
#~ msgstr "id स्ट्राइपिंग को सक्रिय करें  "

#~ msgid "Strip xml prolog"
#~ msgstr "स्ट्राइप xml प्रोलॉग "

#~ msgid "Style to xml"
#~ msgstr "शैली से xml"

#~ msgid ""
#~ "This extension optimizes the SVG file according to the following "
#~ "options:\n"
#~ "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
#~ "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
#~ "    * Group collapsing: collapse group elements.\n"
#~ "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
#~ "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
#~ "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe "
#~ "Illustrator elements and attributes.\n"
#~ "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a "
#~ "viewBox.\n"
#~ "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
#~ "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
#~ "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: "
#~ "space)."
#~ msgstr ""
#~ "यह विस्तार SVG फ़ाइल को निम्नलिखित विकल्पों के अनुसार अनुकूलित करता है: \n"
#~ "    * रंगों को सरलीकृत करना: सभी रंगों को #RRGGBB फॉर्मेट में बदलें. \n"
#~ "    * शैली से xml: स्टाइलों को XML विशेषता में बदलें. \n"
#~ "    * समूह पतन: समूह के तत्वों को नष्ट करें. \n"
#~ "    * id स्ट्राइपिंग को सक्रिय करें: सभी गैर-संदर्भित ID विशेषता को हटाएँ. \n"
#~ "    * रेखा पुंजों को अंतःस्थापित करें: रेखापुंजों को बेस64-एनकोडेड डेटा के रूप में अंतःस्थापित "
#~ "करें. \n"
#~ "    * संपादक का डेटा रखें: इंकस्केप, सोडीपोडी या एडोबे इलस्ट्रेटर के तत्वों और विशेषता "
#~ "को ना हटाएँ. \n"
#~ "    * व्यूबॉक्सिंग को सक्रिय करें: छवि को 100%/100% आकार दें और एक व्यूबॉक्स शामिल "
#~ "करें. \n"
#~ "    * स्ट्राइप xml प्रोलॉग: xml प्रोलॉग का आउटपुट ना दें. \n"
#~ "    * सुस्पष्टता नियत करें: महत्वपूर्ण अंकों की संख्या नियत करें (तयशुदा: 5).\n"
#~ "    * हाशिया: आउटपुट का इंडेंटेशन: कोई नहीं, स्पेस, टैब (तयशुदा: स्पेस)."

#~ msgid "By:"
#~ msgstr "द्वारा:"

#~ msgid "ASCII Text"
#~ msgstr "ASCII पाठ "

#~ msgid "Text File (*.txt)"
#~ msgstr "पाठ फ़ाइल (*.txt) "

#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "स्थान खोलें..."

#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "संवाद बन्द करें"

#~ msgid "View image"
#~ msgstr "छवि देखें"

#~ msgid "recommended"
#~ msgstr "सिफारिश"

#~ msgid "Multi"
#~ msgstr "बहु"

#~ msgid "settings"
#~ msgstr "सेटिंग्स"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "डीईसी कुंजीपटल"

#~ msgid "Load Messages"
#~ msgstr "लोड संदेश"

#~ msgid "Non-KiCad Board File..."
#~ msgstr "गैर-KiCad बोर्ड फ़ाइल..."

#~ msgid "api_base_url"
#~ msgstr "api_base_url"

#~ msgid "panel_url"
#~ msgstr "panel_url"

#~ msgid "session_bootstrap_url"
#~ msgstr "session_bootstrap_url"

#~ msgid "auth.metadata_url"
#~ msgstr "auth.metadata_url"

#~ msgid "EDA"
#~ msgstr "EDA"

#~ msgid "Circuit board"
#~ msgstr "सर्किट बोर्ड"

#~ msgid "approx."
#~ msgstr "लगभग"

#~ msgid "Dave Patrick Caberto"
#~ msgstr "Dave Patrick Caberto"

#~ msgid "WebM"
#~ msgstr "WebM"

#~ msgid "MP4"
#~ msgstr "MP4"

#~ msgid "Donate (Liberapay)"
#~ msgstr "दान करें (लिबरेपे के द्वारा)"

#~ msgid "Donate (PayPal)"
#~ msgstr "दान करें (पेपाल के द्वारा)"

#~ msgid "🎥 Capture your screen without any hassle."
#~ msgstr "🎥 बिना किसी परेशानी के अपनी स्क्रीन कैप्चर करें।"

#~ msgid "🎙️ Record your microphone, computer sounds, or both at the same time."
#~ msgstr "️ 🎙️अपने माइक्रोफ़ोन, कंप्यूटर की आवाज़ या दोनों को एक ही समय पर रिकॉर्ड करें।"

#~ msgid "📼 Support for WebM, MP4, GIF, and MKV formats."
#~ msgstr "WebM, MP4, GIF और MKV प्रारूपों में रिकार्ड करने में समर्थ।"

#~ msgid "🗔 Multiple sources selection."
#~ msgstr "🗔 एकाधिक स्रोत चयन।"

#~ msgid "🚀 Optional hardware accelerated encoding"
#~ msgstr "🚀 वैकल्पिक हार्डवेयर त्वरित एन्कोडिंग"

#~ msgid "🖥️ Select a monitor or window to record."
#~ msgstr "🖥️ ️रिकॉर्ड करने के लिए मॉनिटर या विंडो चुनें।"

#~ msgid "🖼️ Create a selection to capture certain area from your screen."
#~ msgstr "🖼️ अपनी स्क्रीन से निश्चित क्षेत्र को कैप्चर करने के लिए एक चयन बनाएँ।"

#~ msgid "⏲️ Set delay to prepare before you start recording."
#~ msgstr "️ ⏲️रिकॉर्डिंग शुरू करने से पहले तैयारी के लिए विलंब समय सेट करें।"

#~ msgid "🖱️ Hide or show mouse pointer."
#~ msgstr "🖱️ ️माउस पॉइंटर छुपाएँ या दिखाएँ।"

#~ msgid "💾 Choose a saving location for your recording."
#~ msgstr "अपनी रिकॉर्डिंग को सहेजने का स्थान चुनें।"

#~ msgid "⌨️ Utilize helpful keyboard shortcuts."
#~ msgstr "⌨️ उपयोगी कीबोर्ड शॉर्टकट का उपयोग करें।"

#~ msgid "Toggle Computer Sounds"
#~ msgstr "कंप्यूटर की ध्वनियों को रिकार्ड करने या ना करने को बदलें"

#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"

#~ msgid "Record Computer Sounds"
#~ msgstr "कंप्यूटर की ध्वनियाँ रिकार्ड करें"

#~ msgid "Record From Microphone"
#~ msgstr "माइक्रोफ़ोन से रिकॉर्ड करें"

#~ msgid "Dave Patrick"
#~ msgstr "Dave Patrick"

#~ msgid "Cancel Delay"
#~ msgstr "विलंब समय रद्द करें"

#~ msgid "Copyright 2021 Dave Patrick"
#~ msgstr "Copyright 2021 Dave Patrick"

#~ msgid "Screencast Recorded!"
#~ msgstr "स्क्रीन रिकार्डिंग पूर्ण हुई!"

#~ msgid "The recording has been saved in “{}”"
#~ msgstr "रिकार्डिंग को {} में सहेज दिया गया है।"

#~ msgid "Screencast Portal Request Error"
#~ msgstr "स्क्रीनकास्ट पोर्टल से अनुरोध में त्रुटि (Error)"

#~ msgid ""
#~ "Capture your screen in a straightforward and painless way without "
#~ "distractions."
#~ msgstr "बिना किसी विकर्षण के अपनी स्क्रीन को सीधे और दर्द रहित तरीके से कैप्चर करें।"

#~ msgid "Burner — New Audio Disc Project"
#~ msgstr "ब्रैसेरो — नया ऑडियो डिस्क परियोजना"

#~ msgid "Burner — New Data Disc Project"
#~ msgstr "ब्रैसेरो — नया डाटा डिस्क परियोजना"

#~ msgid "Burner — New Video Disc Project"
#~ msgstr "ब्रैसेरो — नया वीडियो डिस्क परियोजना"

#~ msgid "Burner — New Image File"
#~ msgstr "ब्रैसेरो — नया छवि फ़ाइल"

#~ msgid "Burner — Disc Copy"
#~ msgstr "ब्रैसेरो — डिस्क नक़ल"

#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "कुंजीपटल सूचक प्लगइन्स सक्रिय किये हुये की सूची"

#~ msgid "Activate more plugins"
#~ msgstr "अधिक प्लगिन सक्रिय करें"

#~ msgid "Active _plugins:"
#~ msgstr "सक्रिय प्लगिनः (_p)"

#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "चयनित प्लगिन विन्यस्त करें"

#~ msgid "Deactivate selected plugin"
#~ msgstr "चयनित प्लगिन निष्क्रिय करें"

#~ msgid "Decrease the plugin priority"
#~ msgstr "प्लगिन प्राथमिकता घटाएँ"

#~ msgid "Increase the plugin priority"
#~ msgstr "प्लगिन प्राथमिकता बढ़ाएँ"

#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
#~ msgstr "कीबोर्ड सूचक प्लगिन"

#~ msgid "The list of active plugins"
#~ msgstr "सक्रिय प्लगिन की सूची"

#~ msgid "_Available plugins:"
#~ msgstr "उपलब्ध प्लगिनः (_A)"

#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
#~ msgstr "संस्थापित प्लगिन सक्रिय/निष्क्रिय करें"

#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "कीबोर्ड सूचक प्लगिन"

#~ msgid "'fahrenheit'"
#~ msgstr "'फॉरेनहाइट'"

#~ msgid "'inch-hg'"
#~ msgstr "'inch-hg'"

#~ msgid "DEFAULT_LOCATION"
#~ msgstr "New Delhi/Palam"

#~ msgid "DEFAULT_CODE"
#~ msgstr "VIDP"

#~ msgid "DEFAULT_ZONE"
#~ msgstr "28-34N 077-07E"

#~ msgid "DEFAULT_RADAR"
#~ msgstr "मूलभूत रेडार (_R)"

#~ msgid "DEFAULT_COORDINATES"
#~ msgstr "DEFAULT_COORDINATES"

#~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
#~ msgstr "DEFAULT_TEMP_UNIT"

#~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
#~ msgstr "DEFAULT_SPEED_UNIT"

#~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
#~ msgstr "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"

#~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
#~ msgstr "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"

#~ msgid ""
#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
#~ "from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
#~ "from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"

#~ msgid ""
#~ "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
#~ "libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
#~ "libgweather/plain/data/Locations.xml.in"

#~ msgid ""
#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome."
#~ "org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome."
#~ "org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"

#~ msgid "The city that gweather displays information for."
#~ msgstr "शहर जिसके लिये जीवेदर सूचना देता है."

#~ msgid "The unit to use for pressure."
#~ msgstr "दबाव के लिये उपयोग के लिये ईकाई"

#~ msgid "The unit to use for temperature."
#~ msgstr "तापमान के लिये उपयोग के लिये ईकाई."

#~ msgid "The unit to use for visibility."
#~ msgstr "दृश्यता के लिये उपयोग के लिये ईकाई"

#~ msgid "The unit to use for wind speed."
#~ msgstr "वायु गति के लिये उपयोग के लिये ईकाई"

#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "प्रारंभ"

#~ msgid "New %s%spassword: "
#~ msgstr "नया %s%spassword: "

#~ msgid "Retype new %s%spassword: "
#~ msgstr "नया %s%spassword फिर टाइप करें: "

#~ msgid "backup file `%s' exists and is not a regular file"
#~ msgstr "`%s' बैकअप फाइल जीवंत है और एक नियमित फाइल नहीं है"

#~ msgid "backup file size mismatch"
#~ msgstr "बैकअप फाइल आकार मेल नहीं खाया"

#, c-format
#~ msgid "unknown virtualport type %1$s"
#~ msgstr "अज्ञात virtualport प्रकार %1$s"

#, c-format
#~ msgid "Invalid port number: %1$s"
#~ msgstr "अवैध पोर्ट संख्या: %1$s"

#~ msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
#~ msgstr "uuid के रूप में instanceid पैरामीटर का विश्लेषण नहीं कर सकता है"

#~ msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
#~ msgstr "uuid के रूप में इंटरफेस आईडी पैरामीटर का विश्लेषण नहीं कर सकता है"

#~ msgid "cannot parse value of managerid parameter"
#~ msgstr "managerid पैरामीटर का मान विश्लेषण नहीं कर सकता है"

#~ msgid "cannot parse value of typeid parameter"
#~ msgstr "typeid पैरामीटर का मान विश्लेषण नहीं कर सकता है"

#~ msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
#~ msgstr "सीमा के बाहर managerid का मान"

#, c-format
#~ msgid "cannot parse rdp port %1$s"
#~ msgstr "rdp पोर्ट %1$s का विश्लेषण नहीं कर सकता है"

#, c-format
#~ msgid "cannot parse vnc port %1$s"
#~ msgstr "vnc पोर्ट %1$s का विश्लेषण नहीं कर सकता है"

#, c-format
#~ msgid "Failed to run command '%1$s' to create new iscsi interface"
#~ msgstr "नया iscsi अंतरफलक बनाने के लिए '%1$s' कमांड को चलाने में विफल"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to run command '%1$s' to update iscsi interface with IQN '%2$s'"
#~ msgstr ""
#~ "'%1$s' कमांड चलाने में विफल iscsi अंतरफलक को IQN '%2$s' के साथ अद्यतन करने के लिए"

#, c-format
#~ msgid "Failed to take snapshot: %1$s"
#~ msgstr "तस्वीर लेने में विफल: %1$s"

#, c-format
#~ msgid "Network type %1$d is not supported"
#~ msgstr "संजाल प्रकार %1$d समर्थित नहीं"

#~ msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
#~ msgstr "इस डोमेन के पास तस्वीर मिटाने की युक्ति नहीं है"

#~ msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
#~ msgstr "इस डोमेन के पास तस्वीर लेने की युक्ति नहीं है"

#~ msgid "Could not find matching device"
#~ msgstr "मेल खाता युक्ति नहीं ढूढ़ सका"

#, c-format
#~ msgid "Failed to start job on VM '%1$s': %2$s"
#~ msgstr "कार्य आरंभ करने में विफल VM '%1$s' पर: %2$s"

#~ msgid "error: "
#~ msgstr "त्रुटि: "

#~ msgid "Download length it too large"
#~ msgstr "डाउनलोड लंबाई बहुत बड़ी है"

#~ msgid "System lacks NETNS support"
#~ msgstr "तंत्र में NETNS समर्थन की कमी है"

#, c-format
#~ msgid "Target host device subsystem %1$s does not match source %2$s"
#~ msgstr "लक्ष्य होस्ट युक्ति सबसिस्टम %1$s का मेल स्रोत %2$s से नहीं है"

#, c-format
#~ msgid "Unknown protocol '%1$s'"
#~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "cannot parse json %1$s: %2$s"
#~ msgstr "json %1$s विश्लेषित नहीं कर सकता है: %2$s"

#, c-format
#~ msgid "template '%1$s' does not exist"
#~ msgstr "नमूना '%1$s' मौजूद नहीं है"

#~ msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
#~ msgstr "DNS होस्ट रिकॉर्ड, संशोधित ही जोड़ा या हटाया नहीं जा सकता"

#~ msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
#~ msgstr "डीएनएस TXT रिकॉर्ड, संशोधित ही जोड़ा या हटाया नहीं जा सकता"

#, c-format
#~ msgid "failed to get number of %1$s interfaces on host"
#~ msgstr "होस्ट पर %1$s इंटरफेस की संख्या प्राप्त करने में विफल"

#~ msgid "bool"
#~ msgstr "बूल"

#~ msgid "cd: command valid only in interactive mode"
#~ msgstr "cd: कमांड जो केवल अंतःक्रियात्मक मोड में वैध है"

#, c-format
#~ msgid "expected syntax: --%1$s <%2$s>"
#~ msgstr "प्रत्याशित वाक्य रचना: --%1$s <%2$s>"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find suitable emulator for %1$s"
#~ msgstr "उपयुक्त एम्यूलेटर नहीं ढूँढ सकता %1$s के लिए"

#, c-format
#~ msgid "[--%1$s <number>]"
#~ msgstr "[--%1$s <number>]"

#, c-format
#~ msgid "[--%1$s <string>]"
#~ msgstr "[--%1$s <string>]"

#, c-format
#~ msgid "[[--%1$s] <string>]..."
#~ msgstr "[[--%1$s] <string>]..."

#, c-format
#~ msgid "{[--%1$s] <string>}..."
#~ msgstr "{[--%1$s] <string>}..."

#~ msgid "cannot extract blkiotune nodes"
#~ msgstr "blkiotune नोड को निकाल नहीं सकता है"

#~ msgid "cannot extract console devices"
#~ msgstr "कंसोल उपकरणों को निकाल नहीं सकता है"

#~ msgid "cannot extract device leases"
#~ msgstr "युक्ति लीज़ों को निकाल नहीं सकता है"

#~ msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
#~ msgstr "emulatorpin नोड नहीं निकाल सकता है"

#~ msgid "cannot extract resource nodes"
#~ msgstr "संसाधन नोड को निकाल नहीं सकता है"

#~ msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
#~ msgstr "qemu क्षमता वाले ध्वजों का विश्लेषण करने में विफल रहा"

#, c-format
#~ msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %1$s"
#~ msgstr "संजाल %1$s के <forward> में पाया अवैध <address> तत्व"

#, c-format
#~ msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %1$s"
#~ msgstr "अवैध <host> तत्व संजाल %1$s के <dns> में पाया"

#, c-format
#~ msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %1$s"
#~ msgstr "संजाल %1$s के <forward> में पाया अवैध <interface> तत्व"

#, c-format
#~ msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %1$s"
#~ msgstr "संजाल %1$s के <forward> में पाया अवैध <nat> तत्व"

#, c-format
#~ msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %1$s"
#~ msgstr "संजाल %1$s के <forward> में पाया अवैध <pf> तत्व"

#, c-format
#~ msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %1$s"
#~ msgstr "संजाल %1$s के <forward> में पाया अवैध <port> तत्व"

#, c-format
#~ msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %1$s"
#~ msgstr "संजाल %1$s के <dns> में पाया अवैध <srv> तत्व"

#, c-format
#~ msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %1$s"
#~ msgstr "अवैध <txt> तत्व संजाल %1$s के <dns> में पाया"

#~ msgid "unknown secret usage type"
#~ msgstr "अज्ञात गुप्त प्रयोग प्रकार"

#, c-format
#~ msgid "unknown secret usage type %1$s"
#~ msgstr "अज्ञात गुप्त प्रयोग प्रकार %1$s"

#, c-format
#~ msgid "unexpected pci hostdev driver name type %1$d"
#~ msgstr "अप्रत्याशित pci hostdev ड्राइवर नाम प्रकार %1$d"

#, c-format
#~ msgid "unknown source mode '%1$s' for volume type disk"
#~ msgstr "मात्रा प्रकार डिस्क के लिए अज्ञात स्रोत मोड '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "Could not find typefile '%1$s'"
#~ msgstr "टाइपफ़ाइल '%1$s' नहीं ढूंढ़ सका"

#, c-format
#~ msgid "Could not read typefile '%1$s'"
#~ msgstr "टाइपफ़ाइल '%1$s' नहीं पढ़ सका"

#, c-format
#~ msgid "Device type '%1$s' is not an integer"
#~ msgstr "युक्ति प्रकार '%1$s' पूर्णांक नहीं है"

#~ msgid "No type specified for device address"
#~ msgstr "युक्ति पता के लिए कोई प्रकार निर्दिष्ट नहीं"

#~ msgid "missing RNG device backend model"
#~ msgstr "लापता RNG युक्ति बैकएंड मॉडल"

#~ msgid "missing RNG device model"
#~ msgstr "लापता RNG युक्ति मॉडल"

#~ msgid "missing source address type"
#~ msgstr "गुम स्रोत पता प्रकार"

#, c-format
#~ msgid "unknown RNG backend model '%1$s'"
#~ msgstr "अज्ञात RNG बैकएंड मॉडल '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown RNG model '%1$s'"
#~ msgstr "अज्ञात RNG मॉडल '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown address type '%1$s'"
#~ msgstr "अज्ञात पता प्रकार '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown hostdev mode '%1$s'"
#~ msgstr "अज्ञात होस्टडेव विधि '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown protocol transport type '%1$s'"
#~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल परिवहन प्रकार '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown watchdog action '%1$s'"
#~ msgstr "अज्ञात प्रेक्षण क्रिया '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown watchdog model '%1$s'"
#~ msgstr "अज्ञात वाटडॉग मॉडल '%1$s'"

#~ msgid "watchdog must contain model name"
#~ msgstr "वाचडॉग को मॉडल नाम जरूर समाहित करना चाहिए"

#~ msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
#~ msgstr "'फर्श' विशेषता केवल <inbound> तत्व में अनुमति दी गई"

#~ msgid "Only one child <inbound> element allowed"
#~ msgstr "केवल एक शिशु <inbound>तत्व स्वीकार्य है"

#~ msgid "Only one child <outbound> element allowed"
#~ msgstr "केवल एक शिशु <outbound> तत्व स्वीकार्य है"

#, c-format
#~ msgid "could not convert bandwidth average value '%1$s'"
#~ msgstr "बैंडविड्थ औसत मान '%1$s' में परिवर्तित नहीं कर सकता"

#, c-format
#~ msgid "could not convert bandwidth burst value '%1$s'"
#~ msgstr "बैंडविड्थ फट मान '%1$s' में परिवर्तित नहीं कर सकता"

#, c-format
#~ msgid "could not convert bandwidth floor value '%1$s'"
#~ msgstr "बैंडविड्थ मंजिल मान '%1$s' में परिवर्तित नहीं कर सकता"

#, c-format
#~ msgid "could not convert bandwidth peak value '%1$s'"
#~ msgstr "बैंडविड्थ शिखर मान '%1$s' में परिवर्तित नहीं कर सकता"

#~ msgid "invalid argument supplied"
#~ msgstr "अवैध तर्क की आपूर्ति"

#~ msgid "rule node requires action attribute"
#~ msgstr "नियम नोड को क्रिया गुण की आवश्यकता है "

#~ msgid "rule node requires direction attribute"
#~ msgstr "नियम नोड को दिशा गुण की आवश्यकता है "

#~ msgid "unknown rule action attribute value"
#~ msgstr "अज्ञात नियम क्रिया गुण मान "

#~ msgid "unknown rule direction attribute value"
#~ msgstr "अज्ञात नियम दिशा गुण मान"

#~ msgid ""
#~ "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static "
#~ "host definition in network '%1$s' "
#~ msgstr ""
#~ "कम के कम एक नाम, मैक, या ip विशेषता को संजाल '%1$s' के स्थैतिक मेजबान परिभाषा में "
#~ "निर्दिष्ट किया जाना चाहिए"

#~ msgid ""
#~ "unable to delete interface '%1$s' in network '%2$s'. It is currently "
#~ "being used  by %3$d domains."
#~ msgstr ""
#~ "संजाल '%1$s' अंतरफलक '%2$s' को नष्ट करने में असमर्थ. यह वर्तमान में %3$d डोमेन द्वारा "
#~ "इस्तेमाल किया जा रहा है."

#~ msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
#~ msgstr "सांकेतिक लिंक '%s' को '%s' में बनाने में विफल"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
#~ msgstr "virXPathBoolean() में अवैध पैरामीटर"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
#~ msgstr "virXPathNode() में अवैध पैरामीटर"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
#~ msgstr "virXPathNodeSet() में अवैध पैरामीटर"

#~ msgid "cannot parse video heads '%s'"
#~ msgstr "वीडियो हेड '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है"

#~ msgid "cannot parse video ram '%s'"
#~ msgstr "वीडियो रैम '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है"

#~ msgid "unknown video model '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात वीडियो मॉडल '%s'"

#~ msgid "Password request failed"
#~ msgstr "कूटशब्द निवेदन असफल"

#~ msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
#~ msgstr "लक्ष्य डोमेन प्रहरी गणना %d का मेल स्रोत %d से नहीं है"

#~ msgid "only a single watchdog device is supported"
#~ msgstr "केवल एक वाचडॉग युक्ति समर्थित है"

#~ msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
#~ msgstr "'%d' प्रकार की परिभाषा की नकल अभी तक लागू नहीं."

#~ msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
#~ msgstr "%d बाह्य डिस्क स्नैपशॉट्स का विलोपन अभी तक समर्थित नहीं "

#~ msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
#~ msgstr "मौजूदा रूप में स्नैपशॉट '%s' सेट करने में विफल"

#~ msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
#~ msgstr "असमर्थित झंडे (0x%lx), फ़ंक्शन का %s में"

#~ msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
#~ msgstr "अवैध \"nativeMode =% s\" vlan <tag> तत्व में"

#~ msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
#~ msgstr "अवैध IPv4 प्रीफिक्स '%lu' '%s' संजाल में"

#~ msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
#~ msgstr "अवैध IPv6 प्रीफिक्स '%lu' '%s' संजाल में"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
#~ msgstr "virXPathLong() में अवैध पैरामीटर"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
#~ msgstr "अवैध पैरामीटर virXPathLongLong()"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
#~ msgstr "virXPathNumber() में अवैध पैरामीटर"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
#~ msgstr "virXPathString() में अवैध पैरामीटर"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
#~ msgstr "virXPathULong() में अवैध पैरामीटर"

#~ msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
#~ msgstr "XML में अप्रत्याशित 'sysinfo' तत्व शामिल नहीं है"

#~ msgid "cannot extract numatune nodes"
#~ msgstr "numatune नोड को निकाल नहीं सकता है"

#~ msgid "interface mtu value is improper"
#~ msgstr "अंतरफलक का mtu नाम अनुचित है"

#~ msgid "invalid catchup limit"
#~ msgstr "अवैध catchup सीमा"

#~ msgid "invalid catchup slew"
#~ msgstr "अवैध catchup घुमाव"

#~ msgid "invalid catchup threshold"
#~ msgstr "अवैध कैचअप थ्रेसहोल्ड"

#~ msgid "invalid pid"
#~ msgstr "अवैध pid"

#~ msgid "invalid timer frequency"
#~ msgstr "अवैध टाइमर आवृत्ति"

#~ msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
#~ msgstr "अनुपस्थित या अवैध vlan टैग आईडी विशेषता"

#~ msgid "missing timer name"
#~ msgstr "गायब टाइमर नाम"

#~ msgid "sysinfo must contain a type attribute"
#~ msgstr "sysinfo में प्रकार गुण होना चाहिए"

#~ msgid "unknown sysinfo type '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात sysinfo प्रकार '%s'"

#~ msgid "unknown timer mode '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात टाइमर मोड '%s'"

#~ msgid "unknown timer name '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात टाइमर नाम '%s'"

#~ msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात टाइमर tickpolicy '%s'"

#~ msgid "unknown timer track '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात टाइमर ट्रेक '%s'"

#~ msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
#~ msgstr "vlan tag id %lu काफी बड़ा (अधिकतम 4095)"

#~ msgid "(network status)"
#~ msgstr "(संजाल स्थिति)"

#~ msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
#~ msgstr "<source> 'port' गुण को सॉकेट अंतरफलक के साथ विश्लेषित नहीं कर सकता है"

#~ msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
#~ msgstr "कोई <source> 'address' गुण सॉकेट अंतरफलक के साथ निर्दिष्ट नहीं"

#~ msgid ""
#~ "No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
#~ msgstr ""
#~ "कोई <source> 'bridge' गुण <interface type='bridge'/> के साथ निर्दिष्ट नहीं"

#~ msgid ""
#~ "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
#~ msgstr ""
#~ "कोई <source> 'dev' गुण को <interface type='direct'/> के साथ निर्दिष्ट नहीं "
#~ "किया गया"

#~ msgid ""
#~ "No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
#~ msgstr ""
#~ "कोई <source> 'name' गुण <interface type='internal'/> के साथ निर्दिष्ट नहीं"

#~ msgid ""
#~ "No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
#~ msgstr ""
#~ "कोई <source> 'network' गुण <interface type='network'/> के साथ निर्दिष्ट नहीं"

#~ msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
#~ msgstr "कोई <source> 'port' गुण सॉकेट अंतरफलक के साथ निर्दिष्ट नहीं"

#~ msgid "Root element is not 'node'"
#~ msgstr "रूट त्तव 'node' नहीं है"

#~ msgid "Unknown mode has been specified"
#~ msgstr "अज्ञात मोड निर्दिष्ट किया गया है"

#~ msgid "domainsnapshot"
#~ msgstr "domainsnapshot"

#~ msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
#~ msgstr "अप्रत्याशित रूट तत्व <%s>, <device> की आशा"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
#~ msgstr "अप्रत्याशित रूट तत्व <%s>, <domain> की आशा"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
#~ msgstr "अप्रत्याशित रूट तत्व <%s>, <domain> की आशा"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
#~ msgstr "अप्रत्याशित रूट तत्व <%s>, <interface> की आशा"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
#~ msgstr "अप्रत्याशित रूट तत्व <%s>, <network> की आशा"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
#~ msgstr "अप्रत्याशित रूट तत्व <%s>, <secret> की आशा"

#~ msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
#~ msgstr "अप्रत्याशित रूट तत्व, <domain> की आशा"

#~ msgid "unknown root element for nw filter"
#~ msgstr "nw फिल्टर के लिए अज्ञात रूट तत्व"

#~ msgid "Cannot parse controller index %s"
#~ msgstr "%s नियंत्रक सूची का विश्लेषण नहीं कर सकता है"

#~ msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात TPM बैकएंड प्रकार '%s'"

#~ msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात TPM दृश्यपटल मॉडल '%s'"

#~ msgid "deleting %s drive failed: %s"
#~ msgstr "%s ड्राइव मिटाया जाना विफल: %s"

#~ msgid ""
#~ "deleting drive is not supported.  This may leak data if disk is reassigned"
#~ msgstr ""
#~ "ड्राइव मिटाना समर्थित नहीं है.  यह डेटा को लीक कर सकता है यदि कार्य फिर से नियत "
#~ "किया जाता है"

#~ msgid "drive hotplug is not supported"
#~ msgstr "ड्राइव हॉटप्लग समर्थित नहीं है"

#~ msgid "missing TPM device backend type"
#~ msgstr "लापता TPM युक्ति बैकएंड प्रकार"

#~ msgid "open disk image file failed"
#~ msgstr "खुला डिस्क छवि फ़ाइल विफल"

#~ msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
#~ msgstr "virtio-net-pci 'tx' विकल्प इस QEMU द्विपदीय में समर्थित नहीं"

#~ msgid "unknown disk type '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात डिस्क प्रकार '%s'"

#~ msgid "domain core dump job"
#~ msgstr "डोमेन कोर डंप कार्य"

#~ msgid "domain save job"
#~ msgstr "डोमेन कार्य सहेजें"

#~ msgid "is not active"
#~ msgstr "सक्रीय नहीं है"

#~ msgid "migration was active, but no RAM info was set"
#~ msgstr "प्रवास सक्रिय था लेकिन कोई RAM सूचना सेट नहीं था"

#~ msgid "unexpectedly failed"
#~ msgstr "अप्रत्याशित विफल "

#~ msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
#~ msgstr "केवल VNC या SPICE ग्राफिक्स बैकेंड खोल सकते हैं, %s नहीं "

#~ msgid "fseek failed"
#~ msgstr "fseek विफल रहा"

#~ msgid "interface name %s does not fit into buffer "
#~ msgstr "अंतरफलक नाम %s बफर में फिट नहीं है"

#~ msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
#~ msgstr "स्नैपशॉट में डिस्क अनुरोध नियंत्रित करने में असमर्थ"

#~ msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात डिस्क स्नेपशॉट सेटिंग '%s'"

#~ msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात स्मृति स्नैपशॉट सेटिंग '%s'"

#~ msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
#~ msgstr "'कतार' विशेषता धनात्मक संख्या होनी चाहिए: %s"

#~ msgid "Invalid ip address prefix value"
#~ msgstr "अवैध ip पता प्रीफिक्स मान"

#~ msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
#~ msgstr "सीपीयू विनिर्दिष्टता के लिए अवैध मिलान गुण"

#~ msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
#~ msgstr "अवैध स्मृति कोर डंप विशेषता मान '%s'"

#~ msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
#~ msgstr "लक्ष्य टाइमर दबाव %d का मेल स्रोत %d से नहीं है"

#~ msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
#~ msgstr "अज्ञात PCI युक्ति <driver name='%s'> को निर्दिष्ट किया गया"

#~ msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
#~ msgstr "अज्ञात अंतरफलक <driver name='%s'> को निर्दिष्ट किया गया"

#~ msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
#~ msgstr "अज्ञात अंतरफलक <driver txmode='%s'>को निर्दिष्ट किया गया"

#~ msgid "interface misses the type attribute"
#~ msgstr "अंतरफलक प्रकार विशेषता को अनुपस्थित करता है"

#~ msgid "missing boot device"
#~ msgstr "गुम बूट युक्ति"

#~ msgid "unexpected timer mode %d"
#~ msgstr "अप्रत्याशित टाइमर मोड %d"

#~ msgid "unexpected timer name %d"
#~ msgstr "अप्रत्याशित टाइमर नाम %d"

#~ msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
#~ msgstr "अप्रत्याशित टाइमर tickpolicy %d"

#~ msgid "unexpected timer track %d"
#~ msgstr "अप्रत्याशित टाइमर ट्रैक %d"

#~ msgid "unknown PM state value %s"
#~ msgstr "अज्ञात PM स्थिति %s"

#~ msgid "unknown accessmode '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात accessmode '%s'"

#~ msgid "unknown boot device '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात बूट युक्ति '%s'"

#~ msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
#~ msgstr "अज्ञात dhcp peerdns मान %s"

#~ msgid "unknown filesystem type '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात फाइल सिस्टम प्रकार '%s'"

#~ msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात अंतरफलक event_idx मोड  '%s'"

#~ msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात अंतरफलक ioeventfd मोड '%s'"

#~ msgid "unknown interface type %s"
#~ msgstr "अज्ञात अंतरफलक प्रकार %s"

#~ msgid "unknown sgio mode '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात sgio मोड '%s'"

#~ msgid "unknown timer present value '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात टाइमर वर्तमान मान '%s'"

#~ msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
#~ msgstr "%s नहीं ढूंढ़ सकता है - संभवतः संकुल संस्थापित नहीं है"

#~ msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
#~ msgstr "JSON के दस्तावेज़ में ownerId डेटा सेट नहीं कर सकता"

#~ msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
#~ msgstr "JSON के दस्तावेज़ में ownerName डेटा सेट नहीं कर सकता"

#~ msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
#~ msgstr "JSON के दस्तावेज़ में ownerPid डेटा सेट नहीं कर सकता"

#~ msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
#~ msgstr "JSON के दस्तावेज़ में ownerUUID डेटा सेट नहीं कर सकता"

#~ msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
#~ msgstr "JSON के दस्तावेज़ में प्रतिबंधित डेटा सेट नहीं कर सकता"

#~ msgid "Error while processing monitor IO"
#~ msgstr "मॉनिटर IO को संसाधित करते समय त्रुटि"

#~ msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
#~ msgstr "अमान्य फाइल विवरणक मॉनीटर के लिए इंतज़ार करते समय"

#~ msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#~ msgstr "प्रक्रिया %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"

#~ msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
#~ msgstr "प्रक्रिया %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"

#~ msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
#~ msgstr "पूर्व chardev फ़ाइल '%s' बनाने में असमर्थ"

#~ msgid "Unable to wait on monitor condition"
#~ msgstr "मॉनिटर स्थिति पर प्रतीक्षा करने में असमर्थ"

#~ msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
#~ msgstr "radvd config फ़ाइल  '%s' में नहीं लिखा जा सका"

#~ msgid "invalid security relabel value %s"
#~ msgstr "अवैध सुरक्षा पुन: वर्गीकरण मान %s"

#~ msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
#~ msgstr " निष्क्रिय स्नैपशॉट शुरू करने के लिए respawn qemu करना होगा"

#~ msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
#~ msgstr "स्नैपशॉट '%s' मौजूद नहीं है, और लोड नहीं किया गया था"

#~ msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
#~ msgstr "इस डोमेन के पास तस्वीर लोड करने की युक्ति नहीं है"

#~ msgid "Invalid CPU topology"
#~ msgstr "अवैध CPU टोपोलॉजी"

#~ msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
#~ msgstr "गुम 'cores' गुण CPU टोपोलॉजी में"

#~ msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
#~ msgstr "अनुपस्थित 'sockets' गुण CPU टोपोलॉजी में"

#~ msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
#~ msgstr "गुम 'threads' गुण CPU टोपोलॉजी में"

#~ msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
#~ msgstr "वितर्क कुंजी '%s' काफी छोटा है, अनुपस्थित प्रकार के उपसर्ग"

#~ msgid "missing smartcard device mode"
#~ msgstr "गायब स्मार्टकार्ड युक्ति मोड "

#~ msgid "missing watchdog model"
#~ msgstr "अवैध वाचडॉग माडल"

#~ msgid "unexpected empty keyword in %s"
#~ msgstr "अप्रत्याशित खाली कीवर्ड %s में"

#~ msgid "unknown smartcard device mode: %s"
#~ msgstr "अज्ञात स्मार्टकार्ड युक्ति मोड: %s"

#~ msgid "unknown smartcard mode"
#~ msgstr "अज्ञात स्मार्टकार्ड मोड"

#~ msgid "unknown smartcard type %d"
#~ msgstr "अज्ञात स्मार्ट कार्ड प्रकार %d"

#~ msgid "Failed to allocate memory for path"
#~ msgstr "पथ के लिए स्मृति संभाजित करने में विफल"

#~ msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
#~ msgstr "स्नैपशॉट निर्देशिका के लिए स्मृति संभाजित करने में विफल रहा डोमेन %s के लिए "

#~ msgid "No active operation on device: %s"
#~ msgstr "डिवाइस पर कोई सक्रिय कार्रवाई नहीं: %s"

#~ msgid "Operation is not supported for device: %s"
#~ msgstr "ऑपरेशन डिवाइस के लिए समर्थित नहीं है: %s"

#~ msgid "missing resource partition attribute"
#~ msgstr "गुम संस्धान विभाजन विशेषता"

#~ msgid "need at least one serial port to use SGA"
#~ msgstr "SGA उपयोग करने के लिए कम-से-कम एक सीरियल पोर्ट की आवश्यकता"

#~ msgid "qemu does not support SGA"
#~ msgstr "qemu SGA का समर्थन नहीं करता है"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
#~ msgstr "<address> 'reg' विशेषता नहीं विश्लेषित कर सकता है"

#~ msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
#~ msgstr "<master> 'startport' विशेषता नहीं विश्लेषित कर सकता है"

#~ msgid "Cannot parse USB Class code %s"
#~ msgstr "USB क्लास कोड %s का विश्लेषण नहीं कर सकता है"

#~ msgid "Cannot parse USB product ID %s"
#~ msgstr "USB उत्पाद ID %s का विश्लेषण नहीं कर सकता है"

#~ msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
#~ msgstr "USB विक्रेता ID %s का विश्लेषण नहीं कर सकता है"

#~ msgid "Invalid USB Class code %s"
#~ msgstr "अवैध USB वर्ग कोड %s"

#~ msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
#~ msgstr "अवैध अनुमति मान, 'हाँ' या 'नहीं' में से कोई एक"

#~ msgid "Invalid ports: %s"
#~ msgstr "अवैध पोर्ट: %s"

#~ msgid ""
#~ "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
#~ msgstr "गुणक की अवैध विनिर्दिष्टता <filterref>एक में <interface>"

#~ msgid "Invalid vectors: %s"
#~ msgstr "अवैध सदिश: %s"

#~ msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
#~ msgstr " विरूपित 'कतार' मान '%s'"

#~ msgid "Malformed lease target offset %s"
#~ msgstr "विरूपित लीज लक्ष्य ऑफसेट %s"

#~ msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
#~ msgstr "USB पुनर्दिशा फिल्टर के लिए गुम अनुमति विशेषता"

#~ msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
#~ msgstr "प्राथमिक वीडियो कार्ड के पास जरूर PCI पता 0:0:2.0 होना चाहिए"

#~ msgid "Unknown controller type '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात नियंत्रक प्रकार '%s'"

#~ msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
#~ msgstr "अज्ञात मोड '%s' अंतरफलक <actual> तत्व में"

#~ msgid "Unknown startup policy '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात स्टार्टअप नीति '%s'"

#~ msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
#~ msgstr "असमर्थित CPU प्लेसमेंट अवस्था '%s'"

#~ msgid "balloon memory must contain model name"
#~ msgstr "संचयक स्मृति को मॉडल नाम जरूर समाहित करना चाहिए"

#~ msgid "cannot parse bus %s"
#~ msgstr "%s बस नहीं विश्लेषित कर सकता है"

#~ msgid "cannot parse device %s"
#~ msgstr "युक्ति %s नहीं विश्लेषित कर सकता है"

#~ msgid "cannot parse product %s"
#~ msgstr "%s उत्पाद को विश्लेषित नहीं कर सकता है"

#~ msgid "cannot parse spice port %s"
#~ msgstr "spice पोर्ट %s का विश्लेषण नहीं कर सकता है"

#~ msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
#~ msgstr "spice tlsport %s का विश्लेषण नहीं कर सकता है"

#~ msgid "cannot parse vendor id %s"
#~ msgstr "विक्रेता आईडी %s नहीं पढ़ सकता है"

#~ msgid "guestfwd channel does not define a target port"
#~ msgstr "guestfwd चैनल किसी लक्षित पोर्ट को परिभाषित नहीं करता है"

#~ msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
#~ msgstr "अवैध HyperV स्पिनलॉक कोशिश गिनती"

#~ msgid "invalid domain state '%s'"
#~ msgstr "अवैध डोमेन स्थिति '%s'"

#~ msgid "invalid geometry settings (cyls)"
#~ msgstr "अवैध ज्यामिति सेटिंग्स (cyls)"

#~ msgid "invalid geometry settings (heads)"
#~ msgstr "अवैध ज्यामिति सेटिंग्स (heads)"

#~ msgid "invalid geometry settings (secs)"
#~ msgstr "अवैध ज्यामिति सेटिंग्स (सेंकेंड)"

#~ msgid "invalid statistics collection period"
#~ msgstr "अवैध सांख्यकीय कलेक्शन अवधि"

#~ msgid "invalid translation value '%s'"
#~ msgstr "अवैध अनुवाद मान '%s'"

#~ msgid ""
#~ "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
#~ msgstr "HyperV प्रबुद्धता सुविधा '%s' के लिए अवस्था तर्क के अवैध मान"

#~ msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
#~ msgstr "HyperV प्रबुद्धता सुविधा '%s' के लिए लापता 'अवस्था' विशेषता"

#~ msgid "missing capability type"
#~ msgstr "गुम क्षमता प्रकार"

#~ msgid "missing domain state"
#~ msgstr "अनुपस्थित डोमेन स्थिति"

#~ msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
#~ msgstr "गुम प्रकार विशेषता के अंतराफलक <actual> तत्व में"

#~ msgid "spice channel missing name/mode"
#~ msgstr "spice चैनल गायब name/host"

#~ msgid "spice clipboard missing copypaste"
#~ msgstr "spice क्लिपबोर्ड गायब copypaste"

#~ msgid "spice image missing compression"
#~ msgstr "spice छवि गायब संकुचन"

#~ msgid "spice jpeg missing compression"
#~ msgstr "spice jpeg गायब संकुचन"

#~ msgid "spice mouse missing mode"
#~ msgstr "स्पाइस माउस गुम अवस्था"

#~ msgid "spice playback missing compression"
#~ msgstr "spice प्लेबैक गायब संकुचन"

#~ msgid "spice streaming missing mode"
#~ msgstr "spice स्ट्रीमिंग गायब मोड"

#~ msgid "spice zlib missing compression"
#~ msgstr "spice zlib गायब संकुचन"

#~ msgid "unknown capability type '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात क्षमता प्रकार '%s'"

#~ msgid "unknown copypaste value '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात copypaste मान '%s'"

#~ msgid "unknown default spice channel mode %s"
#~ msgstr "अज्ञात तयशुदा स्पाइस चैनल मोड %s"

#~ msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात फाइलसिस्टम लेखन पोलिसी '%s'"

#~ msgid "unknown fs driver type '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात fs ड्राइवर प्रकार '%s'"

#~ msgid "unknown memory balloon model '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात स्मृति बैलून मॉडल '%s'"

#~ msgid "unknown mouse mode value '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात माउस अवस्था मान '%s'"

#~ msgid "unknown pci source type '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात pci '%s' स्रोत प्रकार"

#~ msgid "unknown sound model '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात ध्वनि माडल '%s'"

#~ msgid "unknown spice channel mode %s"
#~ msgstr "अज्ञात spice चैनल मोड %s"

#~ msgid "unknown spice channel name %s"
#~ msgstr "अज्ञात spice चैनल नाम %s"

#~ msgid "unknown spice image compression %s"
#~ msgstr "अज्ञात spice छवि संकुचन %s"

#~ msgid "unknown spice jpeg compression %s"
#~ msgstr "१अज्ञात जीवनचक्र क्रिया %s"

#~ msgid "unknown spice playback compression"
#~ msgstr "अज्ञात spice प्लेबैक संकुचन"

#~ msgid "unknown spice streaming mode"
#~ msgstr "अज्ञात spice स्ट्रीमिंग मोड"

#~ msgid "unknown spice zlib compression %s"
#~ msgstr "अज्ञात spice zlib संकुचन %s"

#~ msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
#~ msgstr "अज्ञात प्रकार '%s' के अंतराफलक <actual> तत्व में"

#~ msgid "unknown usb source type '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात usb स्रोत प्रकार '%s'"

#~ msgid "usb address needs bus id"
#~ msgstr "usb पता के लिए बस id की जरूरत है"

#~ msgid "usb address needs device id"
#~ msgstr "usb पता के लिए युक्ति id की जरूरत है"

#~ msgid "usb product needs id"
#~ msgstr "usb उत्पाद के लिए id की जरूरत नहीं"

#~ msgid "usb vendor needs id"
#~ msgstr "usb विक्रेता को id की जरूरत है"

#~ msgid "vendor cannot be 0."
#~ msgstr "विक्रेता 0 नहीं हो सकता है."

#~ msgid ""
#~ "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source "
#~ "address"
#~ msgstr ""
#~ "'बस', 'लक्ष्य', और 'इकाई' एससीएसआई hostdev स्रोत पते के लिए निर्दिष्ट किया जाना "
#~ "चाहिए"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
#~ msgstr "<address> 'bus' विशेषता नहीं विश्लेषित कर सकता है"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
#~ msgstr "<address> 'controller' विशेषता विश्लेषित नहीं कर सकता है"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
#~ msgstr "<address> ''cssid' विशेषता नहीं विश्लेषित कर सकता है"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
#~ msgstr "<address> 'devno' विशेषता नहीं विश्लेषित कर सकता है"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
#~ msgstr "<address> 'domain' विशेषता विश्लेषित नहीं कर सकता है"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
#~ msgstr "<address> 'function' विशेषता विश्लेषित नहीं कर सकता है"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
#~ msgstr "<address> 'slot' विशेषता विश्लेषित नहीं कर सकता है"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
#~ msgstr "<address> 'ssid' विशेषता नहीं विश्लेषित कर सकता है"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
#~ msgstr "<address> 'target' विशेषता नहीं विश्लेषित कर सकता है"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
#~ msgstr "<address> 'unit' विशेषता विश्लेषित नहीं कर सकता है"

#~ msgid "Invalid fromConfig value: %s"
#~ msgstr "fromConfig अनुवाद मान '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' "
#~ "devno='%s'"
#~ msgstr "virtio ccw पते के लिए अवैध विनिर्देश: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"

#~ msgid "Unknown source mode '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात स्रोत मोड '%s'"

#~ msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
#~ msgstr "बार मान '%s' <address>के लिये 'multifunction'  गुण"

#~ msgid "cannot parse bus '%s'"
#~ msgstr "'%s' बस नहीं विश्लेषित कर सकता है"

#~ msgid "cannot parse target '%s'"
#~ msgstr "'%s' लक्ष्य का विश्लेषण नहीं कर सकता है"

#~ msgid "cannot parse unit '%s'"
#~ msgstr "'%s' इकाई का विश्लेषण नहीं कर सकता है"

#~ msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
#~ msgstr "vnc WebSocket पोर्ट %s का विश्लेषण नहीं कर सकता है"

#~ msgid "graphics listen type must be specified"
#~ msgstr "ग्राफिक्स श्रवण प्रकार निर्दिष्ट करना अनिवार्य है"

#~ msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
#~ msgstr "गलत बूट क्रम '%s', धनात्मक पूर्णांक की आशा"

#~ msgid "invalid logical block size '%s'"
#~ msgstr "अवैध तार्किक खंड आकार '%s'"

#~ msgid "invalid physical block size '%s'"
#~ msgstr "अवैध भौतिक खंड आकार '%s'"

#~ msgid "missing boot order attribute"
#~ msgstr "गायब बूट क्रम विशेषता"

#~ msgid "missing graphics device type"
#~ msgstr "गुम आलेखी युक्ति प्रकार"

#~ msgid "root element was not source"
#~ msgstr "रूट तत्व स्रोत नहीं था"

#~ msgid "unknown disk bus type '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात डिस्क बस प्रकार '%s'"

#~ msgid "unknown disk cache mode '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात डिस्क कैश विधि '%s'"

#~ msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात डिस्क copy_on_read मोड '%s'"

#~ msgid "unknown disk device '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात डिस्क युक्ति '%s'"

#~ msgid "unknown disk discard mode '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात डिस्क त्याग मोड '%s'"

#~ msgid "unknown disk error policy '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात डिस्क दोष पोलिसी '%s'"

#~ msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात डिस्क event_idx मोड '%s'"

#~ msgid "unknown disk io mode '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात डिस्क io मोड '%s'"

#~ msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात डिस्क ioeventfd मोड '%s'"

#~ msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात डिस्क rawio सेटिंग '%s'"

#~ msgid "unknown disk read error policy '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात डिस्क  पठन दोष पोलिसी '%s'"

#~ msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात डिस्क sgio मोड '%s'"

#~ msgid "unknown disk tray status '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात डिस्क तश्तरी स्थिति '%s'"

#~ msgid "unknown fullscreen value '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात पूर्ण स्क्रीन मान '%s'"

#~ msgid "unknown graphics device type '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात आलेखी युक्ति प्रकार '%s'"

#~ msgid "unknown graphics listen type '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात आलेखी श्रवण प्रकार '%s'"

#~ msgid "unknown interface type '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात अंतरफलक प्रकार '%s'"

#~ msgid "unknown protocol type '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल प्रकार '%s'"

#~ msgid "unknown rom bar value '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात rom बार मान '%s'"

#~ msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात startupPolicy मान '%s'"

#~ msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात vnc प्रदर्शन साझा नीति '%s'"

#~ msgid "Bridge %s too big for destination"
#~ msgstr "ब्रिज %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है"

#~ msgid "Bridge name %s too long for destination"
#~ msgstr "ब्रिज नाम %s गंतव्य के लिए काफी लंबा है"

#~ msgid "Dest file %s too big for destination"
#~ msgstr "गंतव्य फ़ाइल %s गंतव्य के लिए काफी बड़ी है"

#~ msgid "Disk index %d is negative"
#~ msgstr "डिस्क सूची %d ऋणात्मक है"

#~ msgid "IP %s too big for destination"
#~ msgstr "IP %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है"

#~ msgid "MAC address %s too big for destination"
#~ msgstr "MAC पता %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है"

#~ msgid "MAC address %s too long for destination"
#~ msgstr "मैक पता %s गंतव्य के लिए काफी लंबा है"

#~ msgid "Network ifname %s too long for destination"
#~ msgstr "संजाल ifname %s गंतव्य के लिए काफी लंबा है"

#~ msgid "Sound model %s too big for destination"
#~ msgstr "ध्वनि मॉडल %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है"

#~ msgid "Type %s too big for destination"
#~ msgstr "प्रकार %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है"

#~ msgid "Vifname %s too big for destination"
#~ msgstr "Vifname %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है"

#~ msgid "The server redirects from '%s'"
#~ msgstr "सर्वर '%s' से पुनर्निर्देश करता है "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Domain %s saved to %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "डोमेन %s %s में सहेजा गया\n"

#~ msgid "Cannot open /dev/urandom"
#~ msgstr "/dev/urandom खोल नहीं सकता है"

#~ msgid "Cannot read from /dev/urandom"
#~ msgstr "/dev/urandom से पढ़ नहीं सकता है"

#~ msgid "Connected to domain %s\n"
#~ msgstr "डोमेन %s में कनेक्डेड\n"

#~ msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
#~ msgstr "डोमेन %s XML विन्यास संपादित.\n"

#~ msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
#~ msgstr "डोमेन %s XML विन्यास नहीं बदला.\n"

#~ msgid "Domain %s could not be suspended"
#~ msgstr "डोमेन %s स्थगित नहीं हुआ"

#~ msgid "Domain %s created from %s\n"
#~ msgstr "%s डोमेन को %s बनाया गया\n"

#~ msgid "Domain %s defined from %s\n"
#~ msgstr "डोमेन %s %s से परिभाषित\n"

#~ msgid "Domain %s destroyed\n"
#~ msgstr "डोमेन %s तोड़ा गया\n"

#~ msgid "Domain %s has been undefined\n"
#~ msgstr "डोमेन %s अपरिभाषित है\n"

#~ msgid "Domain %s is being rebooted\n"
#~ msgstr "%s डोमेन को फिर रिबूट किया जा रहा है\n"

#~ msgid "Domain %s is being shutdown\n"
#~ msgstr "डोमेन %s बंद हो रहा है\n"

#~ msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
#~ msgstr "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न लग गया\n"

#~ msgid "Domain %s resumed\n"
#~ msgstr "डोमेन %s बहाल करें\n"

#~ msgid "Domain %s started\n"
#~ msgstr "डोमेन %s फिर आरंभ किया\n"

#~ msgid "Domain %s suspended\n"
#~ msgstr "%s डोमेन स्थगित हुआ\n"

#~ msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
#~ msgstr "%s डोमेन का स्वतः आरंभन हट गया \n"

#~ msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
#~ msgstr "डोमेन %s को %s में कोर डंप करने में विफल"

#~ msgid "Failed to destroy domain %s"
#~ msgstr "%s डोमेन तोड़ने में विफल"

#~ msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
#~ msgstr "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न लगाने में विफल"

#~ msgid "Failed to reboot domain %s"
#~ msgstr "%s डोमेन रिबूट करने में विफल"

#~ msgid "Failed to resume domain %s"
#~ msgstr "%s डोमेन फिर बहाल करने में विफल"

#~ msgid "Failed to save domain %s to %s"
#~ msgstr "डोमेन %s को %s में सहेजने में विफल"

#~ msgid "Failed to shutdown domain %s"
#~ msgstr "%s डोमेन बंद करने में विफल"

#~ msgid "Failed to start domain %s"
#~ msgstr "%s डोमेन आरंभ करने में विफल"

#~ msgid "Failed to suspend domain %s"
#~ msgstr "%s डोमेन स्थगम में विफल"

#~ msgid "Failed to undefine domain %s"
#~ msgstr "अपरिभाषित डोमेन %s में विफल"

#~ msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
#~ msgstr "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न हटाने में विफल "

#~ msgid "disk product is more than 16 characters"
#~ msgstr "डिस्क उत्पाद के 16 से अधिक वर्ण है"

#~ msgid "disk vendor is more than 8 characters"
#~ msgstr "डिस्क विक्रेता 8 से अधिक का अक्षर है"

#~ msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
#~ msgstr "query-command-line-options उत्तर वापसी डेटा गायब था "

#~ msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
#~ msgstr "रैम qxl के प्रकार के लिए केवल समर्थित विशेषता"

#~ msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
#~ msgstr "लक्ष्य TSC आवृति %lu का मेल स्रोत %lu से नहीं है"

#~ msgid "source of disk device"
#~ msgstr "डिस्क युक्ति का श्रोत"

#~ msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
#~ msgstr "spice ग्राफिक्स के साथ इस QEMU समर्थित नहीं हैं"

#~ msgid "unsupported graphics type '%s'"
#~ msgstr "असमर्थित ग्राफिक्स प्रकार '%s'"

#~ msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
#~ msgstr "%s: %d: %d बाइट देने में विफल"

#~ msgid "Could not lookup %s"
#~ msgstr "'%s' देख नहीं सका"

#~ msgid "Could not lookup %s for domain %s"
#~ msgstr "'%s' देख नहीं सका डोमेन %s के लिए "

#~ msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
#~ msgstr "syspath '%s' या '%s' के लिए udev युक्ति पाने में असफल "

#~ msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
#~ msgstr "प्रवासन कुकी में भी कई डोमेन तत्वों: %d"

#~ msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
#~ msgstr "vCenter IP पता %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है"

#~ msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
#~ msgstr ""
#~ "'अनुकूलक' और 'पता' एससीएसआई hostdev स्रोत के लिए निर्दिष्ट किया जाना चाहिए"

#~ msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
#~ msgstr "'अनुकूलक' एससीएसआई hostdev स्रोत के लिए निर्दिष्ट किया जाना चाहिए"

#~ msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
#~ msgstr "libhal_ctx_init असफल, haldaemon संभवत: नहीं चल रहा है"

#~ msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
#~ msgstr "libhal_ctx_new नल लौटाया"

#~ msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
#~ msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection असफल"

#~ msgid "libhal_get_all_devices failed"
#~ msgstr "libhal_get_all_devices असफल"

#~ msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
#~ msgstr "एक से अधिक एडेप्टर एससीएसआई hostdev स्रोत के लिए निर्दिष्ट किया जाता है"

#~ msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
#~ msgstr "एक से अधिक स्रोत पतों एससीएसआई hostdev के लिए निर्दिष्ट किया जाता है"

#~ msgid "setting up HAL callbacks failed"
#~ msgstr "HAL कॉलबैक का सेटअप विफल"

#~ msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
#~ msgstr "एससीएसआई hostdev स्रोत के असमर्थित तत्व '%s'"

#~ msgid "Bus %s too big for destination"
#~ msgstr "बस %s गंतव्य के लिए काफी बड़ा है"

#~ msgid "Domain %s too big for destination"
#~ msgstr "डोमेन %s गंतव्य के लिए काफी बड़ी है"

#~ msgid "Function %s too big for destination"
#~ msgstr "डोमेन %s गंतव्य के लिए काफी बड़ी है"

#~ msgid "Slot %s too big for destination"
#~ msgstr "गंतव्य के लिए स्लॉट %s काफी बड़ी है"

#~ msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
#~ msgstr " NUMA कोष्ठ में 'cpus' विशेषता गुम"

#~ msgid "cannot disable %s"
#~ msgstr "%s निष्क्रिय नहीं कर सकता है"

#~ msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
#~ msgstr "sanlock लॉक विफलता कार्रवाई का समर्थन करने के लिए बहुत पुराना है"

#~ msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
#~ msgstr "स्लेव मोड में रूट माउंट बदलने में विफल"

#~ msgid "only a single TPM device is supported"
#~ msgstr "केवल एक TPM युक्ति समर्थित है"

#~ msgid "do not install %s"
#~ msgstr "%s संस्थापित न करें"

#~ msgid "keep %s"
#~ msgstr "%s रखें"

#~ msgid "Hal Exception"
#~ msgstr "हाल अपवाद"

#~ msgid "HalContext not connected"
#~ msgstr "HalContext कनेक्ट नहीं किया गया"

#~ msgid "HalDrive not initialized"
#~ msgstr "HalDrive आरंभ नहीं किया गया "

#~ msgid "HalVolume not initialized"
#~ msgstr "HalVolume आरंभ नहीं किया गया"

#~ msgid "Unable to create dbus connection"
#~ msgstr "dbus कनेक्शन सृजित करने में अक्षम"

#~ msgid "libhal_ctx_new: Can't create libhal context"
#~ msgstr "libhal_ctx_new: libhal संदर्भ को सृजित नहीं कर सकता"

#~ msgid "libhal_set_dbus_connection: Can't set dbus connection"
#~ msgstr "libhal_set_dbus_connection : dbus कनेक्शन को सेट नहीं कर सकता"

#~ msgid "Unable to initalize HAL context -- hald not running?"
#~ msgstr "HAL संदर्भ को आरंभ करने में अक्षम -- hald नहीं रन कर रहा?"

#~ msgid "Not a CDROM drive"
#~ msgstr "कोई सीडीरोम ड्राइव नहीं"

#~ msgid "Can't initialize mutex attributes"
#~ msgstr "म्यूटेक्स गुण को आरंभ नहीं कर सकता"

#~ msgid "Can't set recursive mutex attribute"
#~ msgstr "रिकर्सिव म्यूटेक्स गुण को सेट नहीं कर सकता"

#~ msgid "Can't initialize recursive mutex"
#~ msgstr "रिकर्सिव म्यूटेक्स को आरंभ नहीं कर सकता"

#~ msgid "Can't acquire the mutex lock"
#~ msgstr "म्यूटेक्स लॉक को हासिल नहीं कर सकता"

#~ msgid "Can't release the mutex lock"
#~ msgstr "म्यूटेक्स लॉक को रिलीज़ नहीं कर सकता"

#~ msgid ""
#~ "File %s does not have a checksum.\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %s में कोई चेकसम नहीं है।\n"
#~ "फिर भी फाइल का प्रयोग करें?"

#~ msgid ""
#~ "File %s failed integrity check with the folowing key:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %s निम्नलिखित कुंजी के साथ एकीकरण जांच में नाकाम रही :\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "फिर भी फाइल का प्रयोग करें?"

#~ msgid ""
#~ "File %s has an invalid checksum.\n"
#~ "Expected %s, found %s\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %s में एक अमान्य चेकसम है।\n"
#~ "%s की उम्मीद थी, %s मिला\n"
#~ "फिर भी फाइल का प्रयोग करें?"

#~ msgid ""
#~ "File %s has an unknown checksum %s.\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %s में एक अमान्य चेकसम %s है।\n"
#~ "फिर भी फाइल का प्रयोग करें?"

#~ msgid ""
#~ "File %s is not signed.\n"
#~ "Use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %s साइन की हुई नहीं है।\n"
#~ "फिर भी इसका प्रयोग करें?"

#~ msgid ""
#~ "File %s is signed with an unknown key:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %s को एक अज्ञात कुंजी से साइन किया गया है :\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "फिर भी फाइल का प्रयोग करें?"

#~ msgid ""
#~ "Untrusted key found:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "Trust key?"
#~ msgstr ""
#~ "गैर-भरोसेमंद कुंजी मिली है :\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "कुंजी पर भरोसा करें?"

#~ msgid "%s remove failed"
#~ msgstr "%s स्थानांतरण असफल रहा"

#~ msgid "rpm output:"
#~ msgstr "rpm आउटपुट :"

#~ msgid "%s install failed"
#~ msgstr "%s संस्थापन असफल "

#~ msgid "%s installed ok"
#~ msgstr "%s संस्थापन ठीक"

#~ msgid "%s remove ok"
#~ msgstr "%s स्थानांतरण ठीक"

#~ msgid "Ignore that %s is already set to install"
#~ msgstr "%s संस्थापित होने के तैयार है इसको अनदेखा करें"

#~ msgid "Ignore the obsolete %s in %s"
#~ msgstr "%s को %s में हटाए जाने को अनदेखा करें"

#~ msgid "Ignore this conflict of %s"
#~ msgstr "%s के इस टकराव की अनदेखी कर दें"

#~ msgid "Ignore this requirement just here"
#~ msgstr "सिर्फ यहां पर इस आवश्यकता की अनदेखी कर दें"

#~ msgid "Install missing resolvables"
#~ msgstr "छूटे रिजॉल्वेबल्स को संस्थापित करें"

#~ msgid "Keep resolvables"
#~ msgstr "रिजॉल्वेबल्स रखें"

#~ msgid "Unlock these resolvables"
#~ msgstr "इन रिजॉल्वेबल्स को अनलॉक करें"

#~ msgid "delete %s"
#~ msgstr "%s मिटाएं"

#~ msgid "install %s"
#~ msgstr "%s को संस्थापित करें"

#~ msgid "unlock %s"
#~ msgstr "%s को अनलॉक करें"

#~ msgid "unlock all resolvables"
#~ msgstr "समस्त रिजॉल्वेबल्स को अनलॉक करें"

#~ msgid "Path Parameter parsing not supported for this URL"
#~ msgstr "इस URL के लिए पथ मानक पार्जिंग समर्थित नहीं है"

#~ msgid "Path parameter parsing not supported for this URL"
#~ msgstr "पथ मानक पार्जिंग इस URL के लिए समर्थित नहीं है"

#~ msgid "Software management is already running."
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर प्रबंधन पहले से ही रन कर रहा है।"

#~ msgid "%s is replaced by %s"
#~ msgstr "%s से %s को प्रतिस्थापित किया जाता है"

#~ msgid "%s replaced by %s"
#~ msgstr "%s से %s को प्रतिस्थापित किया गया"

#~ msgid "Invalid information"
#~ msgstr "अमान्य सूचना"

#~ msgid "%s is needed by other resolvables"
#~ msgstr "अन्य रिजॉल्वेबल्स को %s की आवश्यकता है"

#~ msgid ""
#~ "%s is needed by:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "%s की इनको आवश्यकता है :%s"

#~ msgid "%s conflicts with other resolvables"
#~ msgstr "%s का अन्य रिजॉल्वेबल्स से टकराव है"

#~ msgid ""
#~ "%s conflicts with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s का इनसे टकराव है :\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s obsoletes other resolvables"
#~ msgstr "%s अन्य रिजॉल्वेबल्स को पुराना कर देता है"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "These resolvables will be deleted from the system."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ये रिजॉल्वेबल्स सिस्टम से मिटा दिए जाएंगे।"

#~ msgid "%s depends on other resolvables"
#~ msgstr "%s अन्य रिजॉल्वेबल्स पर निर्भर करता है"

#~ msgid "%s depends on %s"
#~ msgstr "%s पर %s निर्भर करता है "

#~ msgid "%s depends on:%s"
#~ msgstr "%s इन पर निर्भर करता है :%s"

#~ msgid "Child of"
#~ msgstr "की संतति"

#~ msgid "%s is not installed and has been marked as uninstallable"
#~ msgstr ""
#~ "%s संस्थापित नहीं किया गया है और अनइंस्टाल योग्य के रूप में चिह्नित कर दिया गया है"

#~ msgid "%s has unfulfilled requirements"
#~ msgstr "%s के पास ऐसी आवश्यकताएं हैं जो संतुष्ट नहीं हुई हैं"

#~ msgid "%s has missing dependencies"
#~ msgstr "%s की छूटी हुई निर्भरताएं हैं"

#~ msgid "%s cannot be installed due to missing dependencies"
#~ msgstr "%s को छूटी हुई निर्भरताओं के कारण संस्थापित नहीं किया जा सका"

#~ msgid "No need to install %s"
#~ msgstr "%s को संस्थापित करने की आवश्यकता नहीं है"

#~ msgid "Cannot install %s to fulfil the dependencies of %s"
#~ msgstr "%s की निर्भरताओं को पूरा करने के लिए %s को संस्थापित नहीं कर सकता"

#~ msgid "%s is uninstallable due to conflicts with %s"
#~ msgstr "%s असंस्थापनीय है क्योंकि इसका %s के साथ टकराव है"

#~ msgid "for requiring %s for %s when upgrading %s"
#~ msgstr "%s को अपग्रेड करते समय %s हेतु %s की आवश्यकता के लिए"

#~ msgid ", Action: "
#~ msgstr ", कार्रवाई :"

#~ msgid ", Trigger: "
#~ msgstr ", ट्रिगर :"

#~ msgid "package"
#~ msgstr "पैकेज"

#~ msgid "pattern"
#~ msgstr "पैटर्न"

#~ msgid "product"
#~ msgstr "उत्पाद"

#~ msgid "patch"
#~ msgstr "पैच"

#~ msgid "atom"
#~ msgstr "परमाणु"

#~ msgid "system"
#~ msgstr "सिस्टम"

#~ msgid "Resolvable"
#~ msgstr "रिजॉल्वेबल"

#~ msgid "Marking this resolution attempt as invalid."
#~ msgstr "इस रिजॉल्यूशन प्रयास को अमान्य के रूप में चिन्हित करना"

#~ msgid "Marking resolvable %s as uninstallable"
#~ msgstr "रिजॉल्वेबल %s को अनइंस्टॉलेबल के रूप में चिन्हित करना"

#~ msgid "This would invalidate %s."
#~ msgstr "यह %s को अमान्य कर देगा।"

#~ msgid "Establishing %s"
#~ msgstr "%s को स्थापित कर रहा है"

#~ msgid "Installing %s"
#~ msgstr "%s को संस्थापित कर रहा है"

#~ msgid "Skipping %s: already installed"
#~ msgstr "%s को छोड़ दें : पहले ही संस्थापित हो गया है"

#~ msgid "for %s"
#~ msgstr "%s के लिए"

#~ msgid "%s provides %s, but is scheduled to be uninstalled."
#~ msgstr "%s ही %s प्रदान करता है, लेकिन इसे असंस्थापित करना निर्धारित है।"

#~ msgid "%s provides %s, but another version of that %s is already installed."
#~ msgstr ""
#~ "%s ही %s प्रदान करता है, लेकिन इस %s का एक अन्य संस्करण पहले ही संस्थापित है। "

#~ msgid ""
#~ "%s provides %s, but it is uninstallable.  Try installing it on its own "
#~ "for more details."
#~ msgstr ""
#~ "%s ही %s प्रदान करता है, लेकिन यह असंस्थापनयोग्य है। अधिक जानकारी के लिए इसे स्वयं "
#~ "ही संस्थापित करने की कोशिश करें।"

#~ msgid "%s provides %s, but it is locked."
#~ msgstr "%s ही %s प्रदान करता है, लेकिन यह लॉक है।"

#~ msgid "%s provides %s,  but is scheduled to be kept."
#~ msgstr "%s ही %s प्रदान करता है, लेकिन इसे रखा जाना निर्धारित है।"

#~ msgid "Can't satisfy requirement %s for %s"
#~ msgstr "%s के लिए %s आवाश्यकताएं संतुष्ट नहीं कर सकता"

#~ msgid "Marking %s as uninstallable due to conflicts over %s"
#~ msgstr "%s पर टकराव होने के कारण %s को असंस्थापनीय के रूप में चिन्हित किया जा रहा है"

#~ msgid " Error!"
#~ msgstr "त्रुटि!"

#~ msgid " Important!"
#~ msgstr "महत्वपूर्ण!"

#~ msgid "%s depended on %s"
#~ msgstr "%s निर्भर है %s पर"

#~ msgid "%s part of %s"
#~ msgstr "%s का %s भाग"

#~ msgid ""
#~ "Turn off all the lights\n"
#~ "\n"
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "प्रकाश बंद करें\n"
#~ "\n"
#~ "लाइट ऑफ गनोम गेम का हिस्सा है."

#~ msgid "An unconfined application wants to access your current location."
#~ msgstr ""
#~ "एक गैरपरिरूद्ध एप्लिकेशन आपकी वर्तमान स्थान का उपयोग\r\n"
#~ "करना चाहता है।"

#, boost-format
#~ msgid "%1% wants to access your current location."
#~ msgstr "%1% आपका बर्तमान स्थान जानना चाहता है।"

#~ msgid "Used by Ubuntu"
#~ msgstr "Ubuntu द्वारा प्रयुक्त"

#~ msgid "°F"
#~ msgstr "°F"

#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "समीक्षा दे"

#~ msgid "Top edge"
#~ msgstr "ऊपर किनारे"

#~ msgid "Left edge"
#~ msgstr "बायाँ किनारा"

#~ msgid "Well done"
#~ msgstr "शाबाश"

#~ msgid "Skip intro"
#~ msgstr "परिचय छोड़"

#~ msgid "Right edge"
#~ msgstr "दायाँ किनारा"

#~ msgid "Speak Now..."
#~ msgstr "अब बात करें"

#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "फ़ाइल से पृष्ठभूमि टेक्चर नहीं बनाया जा सकता है"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "\"%s\" एक मान्य त्वरक नहीं है\n"

#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "<mutter_session> गुण देखा पर हमारे पास पहले ही सत्र आईडी है"

#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR विंडो 0x%lx  %s के लिए लूप का निर्माण नहीं कर सका.\n"

#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "मॉडल संवाद संलग्न है"

#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "संदेश \"%s\" की व्याख्या संवाद प्रक्रिया से नहीं कर सका\n"

#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "संवाद प्रदर्शक प्रक्रिया: %s से पढ़ने में त्रुटि\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "किसी अनुप्रयोग को खत्म करने के लिए पूछने हेतु मेटासिटी-संवाद  प्रारंभ करने में त्रुटि: %s\n"

#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "जी-कॉन्फ़ कुंजी '%s'  एक अवैध प्रकार में नियत है\n"

#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "जी-कॉन्फ़ कुंजी \"%s\" एक अवैध प्रकार में नियत है\n"

#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "कार्यस्थान संख्या %d  पर तय करने में त्रुटि: %s हुई.\n"

#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "कार्यस्थान नाम %d को \"%s\" से में बदलने में त्रुटि: %s हुई\n"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "फ़ॉर्मेट इस तरह दिखेंगे \"<Control>a\" या <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "यह पारसर पूरी तरह लिबरल है और बड़े या छोटे अक्षर दोनों स्वीकार करता है, तथा "
#~ "संक्षिप्ताक्षर भी जैसे- \"<Ctl>\" और \"<Ctl>\". यदि आपने विकल्प विशेष स्ट्रिंग में तय "
#~ "किया है \"disabled\", तब वहाँ इस क्रिया हेतु कोई कीबाइंडिंग नहीं होगा."

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "फ़ॉर्मेट इस तरह दिखेंगे \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "यह पारसर पूरी तरह लिबरल है और बड़े या छोटे अक्षर दोनों स्वीकार करता है, तथा "
#~ "संक्षिप्ताक्षर भी जैसे- \"<Ctl>\" और \"<Ctl>\". यदि आपने विकल्प विशेष स्ट्रिंग में तय "
#~ "किया है \"disabled\", तब वहाँ इस क्रिया हेतु कोई कीबाइंडिंग नहीं होगा."

#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "सहेजी गई सत्र फ़ाइल %s पढ़ने में असफल: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "अनुप्रयोग जो सत्र प्रबंधन समर्थन: %s  नहीं रखते हैं उनकी चेतावनी बताने हेतु मेटासिटी "
#~ "संवाद प्रारंभ करने में त्रुटि\n"

#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सही है तो मेटासिटी विंडो के बजाए अनुप्रयोग जैसे कार्य करेगा. परिकल्पना थोड़ी "
#~ "संक्षिप्त है परंतु आमतौर पर अनुप्रयोग आधारित सेटअप मैक जैसा ज्यादा होगा विंडोज़ की तरह "
#~ "कम. यदि आप किसी विंडो को अनुप्रयोग आधारित मोड पर फ़ोकस करेंगे तो अनुप्रयोग में के सभी "
#~ "विंडो ऊपर हो जाएंगे. यह भी कि अनुप्रयोग आधारित मोड में फ़ोकस क्लिक अन्य अनुप्रयोग के "
#~ "विंडो से होकर नहीं जाता. अनुप्रयोग आधारित मोड विस्तृत रूप से इस समय कार्यान्वित नहीं "
#~ "है."

#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "कुछ अनुप्रयोग विशेषता को महत्व नहीं देते हैं जो कि विंडो प्रबंधक मिसफीचर में परिणाम लाता "
#~ "है. यह विकल्प Metacity को काफी सही मोड में रखता है, जो कि ज्यादा संगत उपयोक्ता "
#~ "अंतरफलक देता है, अगर कोई गलत अनुप्रयोग नहीं चला रहा है."

#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "मेटासिटी को बताता है कि कैसे दृश्य संकेत काम में लिया जाए कि तंत्र घंटी या अन्य अनुप्रयोग "
#~ "घंटी बजाना है. वर्तमान में दो मान्य मूल्य हैं, \"पूरा स्क्रीन\", जो फुलस्क्रीन काला-सफेद "
#~ "फ्लेश करता है तथा \"फ्रेम-फ्लैश\"  जो संबंधित अनुप्रयोग के टाइटलबार को फ्लेश करने हेतु संकेत "
#~ "करता है, जिसको घंटी संकेत भेजता है. यदि अनुप्रयोग जिसने घंटी संकेत भेजा है. अज्ञात है तो "
#~ "( जैसा कि आमतौर पर डिफ़ॉल्ट \"तंत्र बीप\" में होता है), वर्तमान फ़ोकस विंडो का शीर्षक "
#~ "पट्टी फ्लैश करेगा. "

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "कुंजियाँ  /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N इन कमांड के तदनुरूप "
#~ "कीबाइंडिंग पारिभाषित करती हैं. run_command_N  का कीबाइंडिंग दबाने पर यह "
#~ "command_N को चलाएगा. "

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "कुंजी /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot वह कीबाइंडिंग "
#~ "पारिभाषित करती है जो इस विन्यास से उल्लेखित कमांड को प्रारंभ करती है."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "कुंजी /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot वह "
#~ "कीबाइंडिंग पारिभाषित करती है जो इस विन्यास से उल्लेखित कमांड को प्रारंभ करती है."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "कीबाइंडिंग जो कि /apps/metacity/keybinding_commands के तदनुरूप नम्बर वाले कमांड "
#~ "को चलाता है . फ़ॉर्मेट इस तरह दिखेंगे \"&lt;Control&gt;a\" या \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1. यह पारसर पूरी तरह लिबरल है और बड़े या छोटे अक्षर दोनों स्वीकार करता है, "
#~ "तथा संक्षिप्ताक्षर भी जैसे-  \"&lt;Ctl&gt;\" और \"&lt;Ctrl&gt;\". यदि आपने विकल्प "
#~ "विशेष स्ट्रिंग में तय किया है \"disabled\", तब वहाँ इस क्रिया हेतु कोई कीबाइंडिंग नहीं "
#~ "होगा."

#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" को चलाने में त्रुटि थी:\n"
#~ "%s."

#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<लेखक> इस प्रसंग हेतु दोबार उल्लेखित किया गया है"

#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr " <सर्वाधिकार सुरक्षित> इस प्रसंग हेतु दोबार उल्लेखित किया गया है"

#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<तिथि> इस प्रसंग हेतु दोबार उल्लेखित किया गया है"

#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr " <विवरण> इस प्रसंग हेतु दोबार उल्लेखित किया गया है"

#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/विंडोज़/टीयरऑफ़"

#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/विंडोज़/संवाद (_D)"

#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/विंडोज़/मॉडल संवाद (_M)"

#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/विंडोज़/डेस्कटॉप (_k)"

#~ msgid "Hamradio"
#~ msgstr "हेमरेडियो"

#~ msgid "Tetris-like"
#~ msgstr "टेट्रिस जैसे"

#~ msgid "Root-window"
#~ msgstr "रूट विंडो"

#~ msgid "XShells"
#~ msgstr "एक्सशैल"

#~| msgid ""
#~| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#~| "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~| "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~| "action."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "फ़ॉर्मेट इस तरह दिखता है \"<Control>a\" या \"<Shift><Alt>F1\"\n"
#~ "\n"
#~ "यह पारसर पूरी तरह लिबरल है और बड़े या छोटे अक्षर दोनों स्वीकार करता है, तथा "
#~ "संक्षिप्ताक्षर भी जैसे-  \"<Ctl>\" और \"<Ctrl>\". यदि आपने विकल्प विशेष स्ट्रिंग में तय "
#~ "किया है \"disabled\", तब वहाँ इस क्रिया हेतु कोई कीबाइंडिंग नहीं होगा."

#~| msgid ""
#~| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#~| "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~| "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~| "action."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "फ़ॉर्मेट इस तरह दिखता है \"<Control>a\" या \"<Shift><Alt>F1\"\n"
#~ "\n"
#~ "यह पारसर पूरी तरह लिबरल है और बड़े या छोटे अक्षर दोनों स्वीकार करता है, तथा "
#~ "संक्षिप्ताक्षर भी जैसे-  \"<Ctl>\" और \"<Ctrl>\". यदि आपने विकल्प विशेष स्ट्रिंग में तय "
#~ "किया है \"disabled\", तब वहाँ इस क्रिया हेतु कोई कीबाइंडिंग नहीं होगा. \n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."

#~ msgid "Romain Vigier"
#~ msgstr "रोमेन विगियर"

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu suggests you check your network settings and try refreshing the "
#~ "page."
#~ msgstr "उबुन्टु आपको अपने नेटवर्क सेटिंग जाँचने और पृष्ठ ताज़ा करने का सुझाव देता है"

#~ msgid "Determines the audio source to use when available"
#~ msgstr "उपलब्ध होने पर उपयोग करने के लिए ऑडियो स्रोत निर्धारित करता है"

#~ msgid "🎵 Recognize songs within seconds or save for later when offline"
#~ msgstr "🎵 सेकंड में गाने पहचानें या ऑफ़लाइन होने पर बाद के लिए सहेजें"

#~ msgid "🎙️ Use microphone or desktop audio"
#~ msgstr "🎙️ माइक्रोफ़ोन या डेस्कटॉप ऑडियो का उपयोग करें"

#~ msgid "United States AQI standard"
#~ msgstr "अमरीकी AQI मानक"

#~ msgctxt "pressure card"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "उच्च"

#~ msgctxt "pressure card"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "निम्न"

#~ msgctxt "uvindex card"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "उच्च"

#~ msgctxt "uvindex card"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "निम्न"

#~ msgid "Could not fetch data from API"
#~ msgstr "API से डेटा प्राप्त नहीं किया जा सका"

#~ msgid "Refreshed Successfully"
#~ msgstr "सफलतापूर्वक रीफ्रेश किया गया"

#~ msgid "Refresh within 5 seconds is ignored!"
#~ msgstr "5 सेकंड के भीतर रीफ्रेश करने पर नजरअंदाज किया जाएगा!"

#~ msgid "Refreshing..."
#~ msgstr "रीफ्रेश किया जा रहा है..."

#~ msgid "Remove location"
#~ msgstr "शहर हटाएं"

#~ msgid "Switch city within 2 seconds is ignored!"
#~ msgstr "2 सेकंड के भीतर शहर बदलने पर ध्यान नहीं दिया जाएगा!"

#~ msgid "Selected - {}"
#~ msgstr "{} - चयनित"

#, python-brace-format
#~ msgid "Added - {0}"
#~ msgstr "{0} - जोड़ा गया"

#, python-brace-format
#~ msgid "Deleted - {0}"
#~ msgstr "{0} - मिटाया गया"

#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "खोजने के लिए Enter दबाएं"

#~ msgid "Overcast day"
#~ msgstr "बादलों से घिरा हुआ दिन"

#~ msgid "Light mode"
#~ msgstr "हल्का रंग"

#~ msgid ""
#~ "Applet to select different dwell-click types.\n"
#~ "Part of Mousetweaks"
#~ msgstr ""
#~ "भिन्न दोहरा क्लिक प्रकार चुनने के लिए एप्लेट.\n"
#~ "माउसट्वीक का हिस्सा"

#~ msgid "Drag Click"
#~ msgstr "खींचा क्लिक"

#~ msgid ""
#~ "Area to freeze the mouse pointer on the panel.\n"
#~ "Part of Mousetweaks"
#~ msgstr ""
#~ "पटल पर माउस संकेतक के फ्रीज का क्षेत्र.\n"
#~ "माउसट्वीक का हिस्सा"

#~ msgid "C_trl"
#~ msgstr "C_trl"

#~| msgid "<b>Capture Pointer</b>"
#~ msgid "Capture Pointer"
#~ msgstr "कैप्चर संकेतक"

#~ msgid "Ct_rl"
#~ msgstr "Ct_rl"

#~ msgid "Modifier:"
#~ msgstr "परिवर्धक:"

#~| msgid "Capture button"
#~ msgid "Mouse _button:"
#~ msgstr "माउस बटन (_b):"

#~| msgid "Capture button"
#~ msgid "Mouse b_utton:"
#~ msgstr "माउस बटन (_u):"

#~ msgid "Pointer Capture Preferences"
#~ msgstr "संकेतक कैप्चर वरीयता"

#~| msgid "<b>Release Pointer</b>"
#~ msgid "Release Pointer"
#~ msgstr "रिलीज संकेतक"

#~ msgid "Selecting Button 0 will capture the pointer immediately"
#~ msgstr "बटन 0 को चुनना संकेतक को तत्काल कैप्चर करेगा"

#~ msgid "Sh_ift"
#~ msgstr "Sh_ift"

#~| msgid "Size of capture area"
#~ msgid "Size of Capture Area"
#~ msgstr "कैप्चर क्षेत्र का आकार"

#~ msgid "Dwell Click Type"
#~ msgstr "ड्वेल क्लिक प्रकार"

#~ msgid "Show Icons and Text"
#~ msgstr "प्रतीक व पाठ दिखाएं"

#~ msgid "Select dwelling click type"
#~ msgstr "ड्हेवलिंग क्लिक प्रकार चुनें"

#~ msgid "Area to lock the pointer"
#~ msgstr "संकेतक लॉक करने का क्षेत्र"

#~ msgid "Pointer Capture"
#~ msgstr "संकेतक कैप्चर"

#~ msgid "Animate cursor"
#~ msgstr "कर्सर एनीमेट करें"

#~ msgid ""
#~ "Button style in click type window (\"0\" = Text, \"1\" = Icon, \"2\" = "
#~ "Both)"
#~ msgstr ""
#~ "क्लिक प्रकार विंडो में बटन शैली (\"0\" = Text, \"1\" = Icon, \"2\" = Both)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a double click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
#~ "Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr ""
#~ "दोहरा क्लिक करने के लिए दिशा (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = Up, \"3\" "
#~ "= Down)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a drag click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
#~ "Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr ""
#~ "ड्रैग क्लिक करने के लिए दिशा (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = Up, \"3\" = "
#~ "Down)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a secondary click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, "
#~ "\"2\" = Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr ""
#~ "द्वितीयक क्लिक करने के लिए दिशा (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = Up, "
#~ "\"3\" = Down)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a single click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
#~ "Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr ""
#~ "एकल क्लिक करने के लिए दिशा (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = Up, \"3\" = "
#~ "Down)"

#~ msgid "Distance in pixels before movement will be recognized"
#~ msgstr "गति के पहचाने जाने के पहले पिक्सेल में दूरी"

#~| msgid "Dwell click mode (0=Gesture mode, 1=Window mode)"
#~ msgid "Dwell click mode (\"0\" = Gesture mode, \"1\" = Window mode)"
#~ msgstr "ड्वेल क्लिक मोड (0=Gesture mode, 1=Window mode)"

#~ msgid "Enable secondary click"
#~ msgstr "द्वितीयक क्लिक सक्रिय करें"

#~ msgid "Show elapsed time as cursor overlay."
#~ msgstr "कर्सर ओवरले के रूप में बीता समय."

#~ msgid "Time in seconds before a click is triggered"
#~ msgstr "क्लिक किए जाने के पहले सेकेंड में समय"

#~ msgid "Time in seconds before a secondary click is triggered"
#~ msgstr "द्वितीयत क्लिक किए जाने के पहले सेकेंड में समय"

#~ msgid "Capture pointer only if Alt is pressed"
#~ msgstr "Alt के दबाए जाने पर कैप्चर संकेतक"

#~ msgid "Capture pointer only if Ctrl is pressed"
#~ msgstr "Ctrl के दबाए जाने पर कैप्चर संकेतक"

#~ msgid "Capture pointer only if Shift is pressed"
#~ msgstr "Shift के दबाए जाने पर कैप्चर संकेतक"

#~ msgid "Mouse button used to capture the pointer"
#~ msgstr "संकेतक को कैप्चर करने के पहले प्रयुक्त माउस बटन"

#~ msgid "Mouse button used to release the pointer"
#~ msgstr "संकेतक को छोड़ने के पहले प्रयुक्त माउस बटन"

#~ msgid "Release pointer only if Alt is pressed"
#~ msgstr "Alt दबाए जाने पर ही केवल संकेतक छोड़े"

#~ msgid "Release pointer only if Ctrl is pressed"
#~ msgstr "Ctrl दबाए जाने पर ही केवल संकेतक छोड़े"

#~ msgid "Release pointer only if Shift is pressed"
#~ msgstr "Shift दबाए जाने पर ही केवल संकेतक छोड़े"

#~ msgid "Size of capture area"
#~ msgstr "कैप्चर क्षेत्र का आकार"

#~ msgid ""
#~ "This mouse button must be pressed to release the pointer from the capture "
#~ "area. Valid values are \"1\" for left button, \"2\" for middle button, "
#~ "and \"3\" for right button."
#~ msgstr ""
#~ "इस माउस बटन को जरूर दबाया जाना चाहिए कैप्चर क्षेत्र से संकेतक को रिलीज करने के लिए. "
#~ "वैध मान हैं \"1\" बाएँ बटन के लिए, \"2\" मध्य बटन के लिए, और \"3\" दाहिने बटन के "
#~ "लिए."

#~ msgid ""
#~ "This mouse button must be pressed while the pointer is over the capture "
#~ "area in order to capture the pointer. Valid values are \"0\" if no button "
#~ "is needed, \"1\" for left button, \"2\" for middle button, and \"3\" for "
#~ "right button."
#~ msgstr ""
#~ "इस माउस बटन को जरूर दबाया जाना चाहिए कैप्चर क्षेत्र से संकेतक को कैप्चर करने के लिए. "
#~ "वैध मान हैं \"0\" यदि कोई बटन जरूरी नहीं है, \"1\" बाएँ बटन के लिए, \"2\" मध्य बटन "
#~ "के लिए, और \"3\" दाहिने बटन के लिए."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Alt key must be pressed for the pointer to be captured while "
#~ "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse "
#~ "button is set in the \"capture_button\" key, then the Alt key must be "
#~ "pressed while the mouse button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "क्या Alt कुंजी को संकेतक को कैप्चर किए जाने के लिए जरूर दबाया जाना चाहिए जब यह कैप्चर "
#~ "क्षेत्र के ऊपर रहता है. यदि यह विकल्प सही के रूप में सेट है, और माउस बटन "
#~ "\"capture_button\" कुंजी में सेट है, फिर Alt कुंजी को जरूर दबाया जाना चाहिए जब "
#~ "माउस बटन दबाया जाता है."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Alt key must be pressed with the mouse button set in "
#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
#~ msgstr ""
#~ "क्या Alt कुंजी को जरूर दबाया जाना चाहिए जब माउस बटन \"release_button\" पर "
#~ "संकेतक के लिए कैप्चर क्षेत्र से रिलीज किए जाने के लिए सेट है."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Ctrl key must be pressed for the pointer to be captured while "
#~ "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse "
#~ "button is set in the \"capture_button\" key, then the Ctrl key must be "
#~ "pressed while the mouse button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "क्या Ctrl कुंजी को संकेतक को कैप्चर किए जाने के लिए जरूर दबाया जाना चाहिए जब यह "
#~ "कैप्चर क्षेत्र के ऊपर रहता है. यदि यह विकल्प सही के रूप में सेट है, और माउस बटन "
#~ "\"capture_button\" कुंजी में सेट है, फिर Ctrl कुंजी को जरूर दबाया जाना चाहिए जब "
#~ "माउस बटन दबाया जाता है."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Ctrl key must be pressed with the mouse button set in "
#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
#~ msgstr ""
#~ "क्या Ctrl कुंजी को जरूर दबाया जाना चाहिए जब माउस बटन \"release_button\" पर "
#~ "संकेतक के लिए कैप्चर क्षेत्र से रिलीज किए जाने के लिए सेट है."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Shift key must be pressed for the pointer to be captured "
#~ "while it's over the capture area. If this option is set as true, and a "
#~ "mouse button is set in the \"capture_button\" key, then the Shift key "
#~ "must be pressed while the mouse button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "क्या Shift कुंजी को संकेतक को कैप्चर किए जाने के लिए जरूर दबाया जाना चाहिए जब यह "
#~ "कैप्चर क्षेत्र के ऊपर रहता है. यदि यह विकल्प सही के रूप में सेट है, और माउस बटन "
#~ "\"capture_button\" कुंजी में सेट है, फिर Shift कुंजी को जरूर दबाया जाना चाहिए जब "
#~ "माउस बटन दबाया जाता है."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Shift key must be pressed with the mouse button set in "
#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
#~ msgstr ""
#~ "क्या Shift कुंजी को जरूर दबाया जाना चाहिए जब माउस बटन \"release_button\" पर "
#~ "संकेतक के लिए कैप्चर क्षेत्र से रिलीज किए जाने के लिए सेट है."

#~| msgid "Size of capture area"
#~ msgid "Width of the capture area in pixels."
#~ msgstr "पिक्सेल में कैप्चर क्षेत्र का आकार"

#~| msgid "Assistive Technologies not enabled"
#~ msgid "Assistive Technology Support is not Enabled"
#~ msgstr "सहायक तकनीक समर्थन सक्रिय नहीं"

#~ msgid ""
#~ "Mousetweaks requires assistive technologies to be enabled in your "
#~ "session.\n"
#~ "\n"
#~ "To enable support for assistive technologies and restart your session, "
#~ "press \"Enable and Log Out\"."
#~ msgstr ""
#~ "माउसट्वीक के लिए मददगार तकनीक जरूरी है आपके सत्र में सक्रिय रहने के लिए.\n"
#~ "\n"
#~ "मददगार तकनीक को सक्रिय करने के लिए और अपने सत्र को फिर आरंभ करने के लिए, \"सक्रिय "
#~ "करें और लॉग आउट\" को दबाएँ."

#~| msgid "Dwell click mode"
#~ msgid "Dwell mode to use"
#~ msgstr "प्रयोग के लिए ड्वेल मोड"

#~ msgid "Window x position"
#~ msgstr "विंडो x स्थिति"

#~ msgid "Window y position"
#~ msgstr "विंडो y स्थिति"

#~ msgid "Show elapsed time as cursor overlay"
#~ msgstr "कर्सर के ओवरले होने पर बीता समय दिखाएँ"

#~ msgid "Enable and Log Out"
#~ msgstr "सक्रिय करें और लॉग आउट"

#~ msgid "Capture area"
#~ msgstr "कैप्चर क्षेत्र"

#~ msgid "Temporarily lock the mouse pointer"
#~ msgstr "माउस संकेतक को तत्काल लॉक करें"

#~ msgid "Failed to Launch Mouse Preferences"
#~ msgstr "माउस वरीयताएँ लॉन्च करने में विफल"

#~ msgid "<muffin_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "<muffin_session> गुण देखा पर हमारे पास पहले ही सत्र आईडी है"

#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "लघु छवि"

#~ msgid "Sharing %d folder"
#~ msgid_plural "Sharing %d folders"
#~ msgstr[0] "%d फ़ोल्डर साझा कर रहा है"
#~ msgstr[1] "%d फ़ोल्डर साझा कर रहा है"

#~ msgid "Sharing %d folders and files"
#~ msgstr "%d फ़ोल्डर और फ़ाइलें साझा कर रहा है"

#~ msgid "Sharing %d video"
#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
#~ msgstr[0] "%d वीडियो साझा कर रहा है"
#~ msgstr[1] "%d वीडियो साझा कर रहा है"

#~ msgid "Sharing %d photo"
#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
#~ msgstr[0] "%d तस्वीर साझा कर रहा है"
#~ msgstr[1] "%d तस्वीरें साझा कर रहा है"

#~ msgid "Sharing %d image"
#~ msgid_plural "Sharing %d images"
#~ msgstr[0] "%d छवि साझा कर रहा है"
#~ msgstr[1] "%d छवियाँ साझा कर रहा है"

#~ msgid "Sharing %d text file"
#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
#~ msgstr[0] "%d पाठ फ़ाइल साझा कर रहा है"
#~ msgstr[1] "%d पाठ फ़ाइलें साझा कर रहा है"

#~ msgid "Sharing %d file"
#~ msgid_plural "Sharing %d files"
#~ msgstr[0] "%d फ़ाइल साझा कर रहा है"
#~ msgstr[1] "%d फ़ाइलें साझा कर रहा है"

#~ msgid "Cannot get contact: %s"
#~ msgstr "संपर्क नहीं पा सकता है: %s"

#~ msgid "Could not find contact: %s"
#~ msgstr "संपर्क नहीं पा सका: %s"

#~ msgid "Cannot create searchable view."
#~ msgstr "खोजने योग्य दृश्य नहीं बना सकता है."

#~ msgid "An argument was invalid."
#~ msgstr "तर्क अवैध था."

#~ msgid "The address book is busy."
#~ msgstr "पता पुस्तिका व्यस्त है."

#~ msgid "The address book is offline."
#~ msgstr "पता पुस्तिका ऑफ़लाइन है."

#~ msgid "The address book does not exist."
#~ msgstr "पता पुस्तिका मौजूद नहीं है."

#~ msgid "The \"Me\" contact does not exist."
#~ msgstr "\"Me\" संपर्क मौजूद नहीं है."

#~ msgid "The address book is not loaded."
#~ msgstr "पता पुस्तिका लोड किया हुआ नहीं है."

#~ msgid "The address book is already loaded."
#~ msgstr "पता पुस्तिका पहले से लोड है."

#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
#~ msgstr "अनुमति मना किया गया था जब पता पुस्तिका की पहुंच ले रहा था."

#~ msgid "The contact was not found."
#~ msgstr "संपर्क नहीं मिला था."

#~ msgid "This contact ID already exists."
#~ msgstr "यह संपर्क ID पहले से मौजूद है."

#~ msgid "The protocol is not supported."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल समर्थित नहीं है."

#~ msgid "The operation could not be cancelled."
#~ msgstr "संक्रिया रद्द नहीं की जा सकी."

#~ msgid "The address book authentication failed."
#~ msgstr "पता पुस्तिका सत्यापन विफल."

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
#~ msgstr "सत्यापन पता पुस्तिका की पहुँच के लिए जरूरी था और नहीं दिया गया था."

#~ msgid "A secure connection is not available."
#~ msgstr "सुरक्षित कनेक्शन उपलब्ध नहीं है."

#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
#~ msgstr "कोबरा त्रुटि आई जब पता पुस्तिका की पहुँच ली जा रही थी."

#~ msgid "The address book source does not exist."
#~ msgstr "पता पुस्तिका स्रोत मौजूद नहीं है."

#~ msgid "Uploading '%s'"
#~ msgstr "'%s' अपलोड कर रहा है"

#~ msgid "Preparing upload"
#~ msgstr "अपलोड की तैयारी कर रहा है"

#~ msgid "Service '%s' is not configured."
#~ msgstr "सेवा '%s' विन्यस्त नहीं है."

#~ msgid "Logged in to service '%s'."
#~ msgstr "सर्विस '%s' में लॉगिन."

#~| msgid "Could not find contact: %s"
#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
#~ msgstr "सर्विस '%s' में लॉगिन नहीं कर सका."

#~ msgid ""
#~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
#~ "nautilus-sendto."
#~ msgstr ""
#~ "जमा करने के लिए प्रयुक्त कि कौन से प्लगिन को प्रयोग किया गया था जब अंतिम बार फ़ाइलें "
#~ "nautilus-sendto के प्रयोग से भेजी गई थी."

#~ msgid "_Send to..."
#~ msgstr "इसमें भेजें (_S)..."

#~ msgid "Send files to remote devices, or people"
#~ msgstr "दूरस्थ युक्ति या लोगों को फ़ाइलें भेजें"

#~ msgid "Nautilus Integration"
#~ msgstr "नॉटिलस एकीकरण"

#~ msgid "Provides integration with Nautilus"
#~ msgstr "नॉटिलस के साथ एकीकरण प्रदान करता है"

#~ msgid "Nautilus Sendto"
#~ msgstr "Nautilus Sendto"

#~ msgid "<b>Destination</b>"
#~ msgstr "<b>गंतव्य</b>"

#~ msgid "Programming error, could not find the device in the list"
#~ msgstr "प्रोग्रामिंग त्रुटि, सूची में युक्ति नहीं पा सका"

#~ msgid "Obex Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "Obex Push फ़ाइल हस्तांतरण असमर्थित"

#~ msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
#~ msgstr "ब्लूटूथ (OBEX पुश)"

#~ msgid "The contact selected cannot receive files."
#~ msgstr "चुना गया संपर्क फ़ाइल नहीं पा सकता है."

#~ msgid "The contact selected is offline."
#~ msgstr "चुना गया संपर्क ऑफ़लाइन है."

#~ msgid "Mb/s"
#~ msgstr "Mb/s"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "अधिक संजाल"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "देश या क्षेत्र सूची:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "देश या क्षेत्र"

#~ msgid "Wi-Fi _security:"
#~ msgstr "वाई फाई सुरक्षा (_s):"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "संजाल नाम (_N):"

#~ msgid "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgstr "वाई फाई एडाप्टर (_a):"

#~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
#~ msgstr "कनेक्शन गुप्तता को अद्यतन करने में विफल किसी अज्ञात त्रुटि के कारण."

#~ msgid "_Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "स्वचालित रूप से इस नेटवर्क से कनेक्ट जब यह उपलब्ध है (_A)"

#~ msgid "C_A certificate:"
#~ msgstr "सीए प्रमाणपत्र (_A):"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN कनेक्शन '%s' टूट गया क्योंकि VPN सेवा रोक दी गई."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN कनेक्शन '%s' टूट गया."

#~ msgid "_Disconnect VPN"
#~ msgstr "VPN डिस्कनेक्ट करें (_D)"

#~ msgid "New Mobile Broadband connection..."
#~ msgstr "नया मोबाइल ब्रॉडबैंड कनेक्शन..."

#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "छिपे बेतार संजाल प्रक्रिया को कनेक्ट करें (_C)... "

#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "नया बेतार नेटवर्क बनाएँ (_N)... "

#~ msgid "Aut_onegotiate"
#~ msgstr "Aut_onegotiate"

#~ msgid "FirewallD is not running."
#~ msgstr "FirewallD कार्यशील नहीं है..."

#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password.  "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised.  Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "चुना गया निजी कुंजी कूटशब्द के द्वारा संरक्षित नहीं दिखता है.  यह आपके सुरक्षा साख को "
#~ "खराब कर सकता है.  कृपया कोई कूटशब्द संरक्षित निजी कुंजी चुनें.\n"
#~ "\n"
#~ "(आप अपने निजी कुंजी से openssl के साथ अपना कूटशब्द संरक्षित कर सकते हैं)"

#~ msgid "Choose your personal certificate..."
#~ msgstr "अपना व्यक्तिगत प्रमाणपत्र चुनें..."

#~ msgid "Choose your private key..."
#~ msgstr "अपनी निजी कुंजी चुनें..."

#~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband"
#~ msgstr "WiMA_Xमोबाइल ब्रॉडबैंड सक्रिय करें (_X)"

#~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
#~ msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंड (CDMA) कनेक्शन..."

#~ msgid "You are now connected to the CDMA network."
#~ msgstr "आप अभी CDMA संजाल से कनेक्टेड हैं."

#~ msgid "CDMA network."
#~ msgstr "CDMA संजाल."

#~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
#~ msgstr "नया मोबाइल ब्रॉडबैंड (GSM) कनेक्शन..."

#~ msgid "You are now connected to the GSM network."
#~ msgstr "आप अभी जीएसएम संजाल से संबंधित हैं."

#~ msgid "GSM network."
#~ msgstr "GSM संजाल"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "WiMAX मोबाइल ब्रॉडबैंड (%s)"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband"
#~ msgstr "WiMAX मोबाइल ब्रॉडबैंड"

#~ msgid "WiMAX is disabled"
#~ msgstr "WiMAX अक्षम किया है"

#~ msgid "WiMAX is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "WiMAX हार्डवेयर स्विच से अक्षम है"

#~ msgid "You are now connected to the WiMAX network."
#~ msgstr "आप अभी WiMAX संजाल से कनेक्टेड हैं."

#~ msgctxt "WiMAX CINR"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"

#~ msgctxt "WiMAX Base Station ID"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"

#~ msgid "WiMAX (%s)"
#~ msgstr "WiMAX (%s)"

#~ msgid "CINR:"
#~ msgstr "CINR:"

#~ msgid "BSID:"
#~ msgstr "BSID:"

#~ msgid "_Device MAC address:"
#~ msgstr "युक्ति MAC पता: (_D)"

#~ msgid "3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "वरीयता 3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "वरीयता 2G (GPRS/EDGE)"

#~| msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgid "Prefer 4G (LTE)"
#~ msgstr "वरीयता 4G (LTE)"

#~ msgid "Use only 4G (LTE)"
#~ msgstr " सिर्फ इस्तेमाल के लिए4G (LTE)"

#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "बुनियादी ढाँचा"

#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "सहेजें (_S)..."

#~ msgid "Error saving connection"
#~ msgstr "कनेक्शन सहेजने में त्रुटि"

#~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d"
#~ msgstr "गुण '%s' / '%s' अवैध: %d"

#~ msgid "Automatic (PPP)"
#~ msgstr "स्वचालित (PPP)"

#~ msgid "Automatic (PPP) addresses only"
#~ msgstr "स्वचालित (PPP) पता केवल"

#~| msgid ""
#~| "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: %s)."
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr "ब्लूटूथ विन्यास संभव नहीं (डी बस से कनेक्ट करने में विफल रहा है: (%s) %s)."

#~| msgid ""
#~| "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: %s)."
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr "ब्लूटूथ विन्यास संभव नहीं (नेटवर्क प्रबंधक पाने में त्रुटि): (%s) %s)."

#~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
#~ msgstr "अपने मोबाइल फोन को बतौर संजाल युक्ति उपयोग करें (PAN/NAP)"

#~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
#~ msgstr "इंटरनेट की पहुंच अपने मोबाइल फोन से करें (DUN)"

#~ msgid "Your phone is now ready to use!"
#~ msgstr "आपका फोन अब उपयोग के लिए तैयार!"

#~ msgid "Mobile wizard was canceled"
#~ msgstr "मोबाइल विजार्ड रद्द किया गया"

#~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
#~ msgstr "अज्ञात फोन युक्त प्रकार (न GSM या न ही CDMA)"

#~ msgid "unknown modem type."
#~ msgstr "अज्ञात मॉडेम प्रकार."

#~ msgid "failed to connect to the phone."
#~ msgstr "फोन को कनेक्ट करने में विफल."

#~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
#~ msgstr "अप्रत्याशित रूप से फोन से डिसकनेक्टेड."

#~ msgid "timed out detecting phone details."
#~ msgstr "फोन विवरण पता करने का समय समाप्त."

#~ msgid "Detecting phone configuration..."
#~ msgstr "फोन विन्यास पता कर रहा है..."

#~| msgid "NetworkManager is not running..."
#~ msgid "ModemManager is not running"
#~ msgstr "मोडेमप्रबंधक कार्यशील नहीं है..."

#~ msgid ""
#~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-"
#~ "Networking connection."
#~ msgstr ""
#~ "तयशुदा ब्लूटूथ एडाप्टर को जरूर सक्रिय किया जाना चाहिए डायल अप नेटवर्किंग कनेक्शन सेटअप "
#~ "करने के पहले."

#~ msgid "Failed to create PAN connection: %s"
#~ msgstr "PAN कनेक्शन बनाने में विफल: %s"

#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "कोई प्रमाणपत्र प्राधिकार प्रमाणपत्र चुना गया"

#~| msgid ""
#~| "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~| "connections to insecure, rogue wireless networks.  Would you like to "
#~| "choose a Certificate Authority certificate?"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks.  Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "सर्टिफिकेट ऑथरिटी (CA) प्रमाणपत्र का उपयोग नहीं करना असुरक्षित, खराब बेतार संजारल "
#~ "का परिणाम दे सकता है.  क्या आपसर्टिफिकेट ऑथरिटी प्रमाणपत्र का उपयोग करना चाहेंगे? "

#~ msgid "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr "बेतार संजाल (%s)"

#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgstr "बेतार संजाल (%s)"

#~ msgid "Wireless Network"
#~ msgid_plural "Wireless Networks"
#~ msgstr[0] "बेतार संजाल"
#~ msgstr[1] "बेतार संजाल"

#~ msgid "wireless is disabled"
#~ msgstr "बेतार अक्षम किया है"

#~| msgid "wireless is disabled"
#~ msgid "wireless is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "बेतार हार्डवेयर स्विच से अक्षम है"

#~ msgid "Preparing wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "बेतार संजाल संबंधन '%s' के लिए तैयार कर है..."

#~ msgid "Configuring wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "बेतार संजाल संबंधन '%s' विन्यास कर रहा है..."

#~ msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."
#~ msgstr "'%s' के लिए बेतार संजाल पता का आग्रह कर रहा है..."

#~ msgid "Wireless network connection '%s' active"
#~ msgstr "बेतार संजाल संबंधन '%s' सक्रिय"

#~| msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
#~ msgid "Could not load Wired Security security user interface."
#~ msgstr "तार युक्त सुरक्षा सुरक्षा उपयोगकर्ता इंटरफ़ेस लोड नहीं कर सका."

#~ msgid "Could not edit new connection"
#~ msgstr "नया कनेक्शन संपादित नहीं कर सका"

#~ msgid "Could not edit imported connection"
#~ msgstr "आयातित कनेक्शन संपादित नहीं कर सका"

#~ msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button."
#~ msgstr "कोई वीपीएन प्लगइन उपलब्ध नहीं. इस बटन को सक्षम करने के लिए स्थापित करें."

#~| msgid "Could not edit connection"
#~ msgid "Don't know how to edit '%s' connections"
#~ msgstr "पता नहीं कैसे '%s' कनेक्शन संपादित नहीं कर सका"

#~ msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)."
#~ msgstr "ब्लूटूथ विन्यास संभव नहीं (D-Bus प्रॉक्सी बनाने में विफल)."

#~ msgid "An instance of nm-applet is already running.\n"
#~ msgstr "nm-applet का एक रूप पहले से चल रहा है.\n"

#~ msgid "Could not acquire the %s service. (%d)\n"
#~ msgstr "%s सेवा अर्जित नहीं कर सका. (%d)\n"

#~ msgid "PUK code required"
#~ msgstr "पीयूके कोड जरूरी"

#~ msgid "PUK code is needed for the mobile broadband device"
#~ msgstr "पीयूके कोड मोबाइल ब्रॉडबैंड युक्ति के लिए जरूरी है"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Active Network Connections</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> सक्रिय नेटवर्क कनेक्शन्स</span>"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Version 0\n"
#~ "Version 1"
#~ msgstr ""
#~ "स्वचालित\n"
#~ "संस्करण 0\n"
#~ "संस्करण 1"

#~ msgid "Other Wireless Network..."
#~ msgstr "अन्य बेतार नेटवर्क..."

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Automatic with manual DNS settings\n"
#~ "Manual\n"
#~ "Link-Local\n"
#~ "Shared to other computers"
#~ msgstr ""
#~ "स्वचालित\n"
#~ "दस्ती DNS सेटिंग के साथ स्वचालित\n"
#~ "दस्ती\n"
#~ "लिंक स्थानीय\n"
#~ "अन्य कंप्यूटर में साझा"

#~ msgid "_Routes&#x2026;"
#~ msgstr "रूट &#x2026; (_R)"

#~ msgid "<b>Basic</b>"
#~ msgstr "<b> मूल</b>"

#~ msgid ""
#~ "Any\n"
#~ "3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "2G (GPRS/EDGE)\n"
#~ "Prefer 3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr ""
#~ "कोई\n"
#~ "3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "2G (GPRS/EDGE)\n"
#~ "Prefer 3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "<b>Echo</b>"
#~ msgstr "<b>इको</b>"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "10 Mb/s\n"
#~ "100 Mb/s\n"
#~ "1 Gb/s\n"
#~ "10 Gb/s"
#~ msgstr ""
#~ "स्वचालित\n"
#~ "10 Mb/s\n"
#~ "100 Mb/s\n"
#~ "1 Gb/s\n"
#~ "10 Gb/s"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Twisted Pair (TP)\n"
#~ "Attachment Unit Interface (AUI)\n"
#~ "BNC\n"
#~ "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr ""
#~ "स्वचालित\n"
#~ "ट्विस्टेड युग्म (TP)\n"
#~ "एटैचमेंट इकाई अंतरफलक (AUI)\n"
#~ "BNC\n"
#~ "मीडिया इंडेपडेंट अंतरफलक (MII)"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "A (5 GHz)\n"
#~ "B/G (2.4 GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "स्वचालित\n"
#~ "A (5 GHz)\n"
#~ "B/G (2.4 GHz)"

#~ msgid "_Security:"
#~ msgstr "सुरक्षा (_S):"

#~ msgid ""
#~ "The connection editor could not find some required resources (the "
#~ "NetworkManager applet glade file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "यह कनेक्शन संपादक कुछ जरूरी संसाधन को नहीं ढूँढ़ सका (NetworkManager एप्लेट ग्लेड फाइल "
#~ "नहीं मिल सका)."

#~ msgid "Apply..."
#~ msgstr "लागू करें..."

#~ msgid "could not connect to the system bus."
#~ msgstr "सिस्टम बस से कनेक्ट नहीं कर सका."

#~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
#~ msgstr "VPN कनेक्शन '%s' आरंभ नहीं कर सकता है"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
#~ "Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "VPN कनेक्शन प्रकार '%s' के लिए सत्यापन संवाद नहीं ढूँढ़ सका. अपने सिस्टम प्रशासक से "
#~ "संपर्क करें."

#~ msgid ""
#~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN "
#~ "connection type '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "VPN कनेक्शन प्रकार '%s' के लिए सत्यापन संवाद लॉन्च करने में समस्या थी. अपने सिस्टम "
#~ "प्रशासक से संपर्क करें."

#, c-format
#~ msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n"
#~ msgstr "अपरिचित लॉग डोमेन '%s' कमांड लाइन पर पास किया गया.\n"

#~ msgid "property missing"
#~ msgstr "गुण अनुपस्थित है"

#, c-format
#~ msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
#~ msgstr "'%d' मान परिसर से बाहर है <0-3>"

#, c-format
#~ msgid "invalid '%s' or its value '%s'"
#~ msgstr "अवैध '%s' या इसका मान '%s'"

#, c-format
#~ msgid "Unknown parameter: %s\n"
#~ msgstr "अज्ञात पैरामीटर: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Error: Device activation failed: device was disconnected"
#~ msgstr "त्रुटि: युक्ति सक्रियकरण विफल: युक्ति डिसकनेक्टेड"

#, c-format
#~ msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
#~ msgstr "'%s' एक वैध मास्टर नहीं है; ifname या कनेक्शन UUID का उपयोग करें"

#, c-format
#~ msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
#~ msgstr "'%s' अवैध विकल्प या इसका मान '%s'"

#, c-format
#~ msgid "only one of '%s' and '%s' can be set"
#~ msgstr "'%s' और '%s' में से केवल सेट किया जा सकता है"

#, c-format
#~ msgid "'%s' connections require '%s' in this property"
#~ msgstr "'%s' कनेक्शन के लिए इस गुण में चाहिए '%s'"

#~ msgid "Error: failed to remove a value from %s.%s: %s."
#~ msgstr "त्रुटि: %s.%s मान हटाने में विफल: %s"

#~ msgid "WPA1"
#~ msgstr "WPA1"

#~ msgid "802.1X"
#~ msgstr "802.1X"

#~ msgid "default route cannot be added (NetworkManager handles it by itself)"
#~ msgstr "तयशुदा रूट जोड़ा नहीं जा सकता है (NetworkManager इसे स्वयं हैंडल करता है)"

#~ msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)"
#~ msgstr "प्राथमिकता '%s' मान्य नहीं है (<0-%ld>)"

#~ msgid "no item to remove"
#~ msgstr "हटाने के लिए कोई मद नहीं"

#~ msgid "index '%d' is not in range <0-%d>"
#~ msgstr "सूची '%d' परिसर में नहीं है <0-%d>"

#~ msgid "'%s' is not a valid MAC"
#~ msgstr "'%s' एक वैध MAC नहीं है"

#~ msgid "the property doesn't contain EAP method '%s'"
#~ msgstr "विशेषता में EAP विधि '%s' समाहित नहीं है"

#~ msgid "the property doesn't contain alternative subject match '%s'"
#~ msgstr "विशेषता में वैकल्पिक विषय मेल '%s' समाहित नहीं है"

#~ msgid ""
#~ "the property doesn't contain \"phase2\" alternative subject match '%s'"
#~ msgstr "विशेषता में \"phase2\" वैकल्पिक विषय मेल '%s' समाहित नहीं है"

#~ msgid "the property doesn't contain permission '%s'"
#~ msgstr "विशेषता में '%s' अनुमति समाहित नहीं है"

#~ msgid "the property doesn't contain UUID '%s'"
#~ msgstr "विशेषता में UUID '%s'  नहीं है"

#~ msgid "the property doesn't contain DNS server '%s'"
#~ msgstr "विशेषता में DNS सर्वर '%s' समाहित नहीं है"

#~ msgid "the property doesn't contain DNS search domain '%s'"
#~ msgstr "विशेषता में DNS खोज डोमेन '%s' समाहित नहीं है"

#~ msgid "the property doesn't contain IP address '%s'"
#~ msgstr "विशेषता में IP पता '%s' नहीं है"

#~ msgid "the property doesn't contain route '%s'"
#~ msgstr "विशेषता में  '%s' नहीं है"

#~ msgid "invalid IPv6 address '%s'"
#~ msgstr "अमान्य IPv6 पता '%s'"

#~ msgid "the property doesn't contain mapping '%s'"
#~ msgstr "विशेषता में '%s' मैपिंग नहीं है"

#~ msgid "no priority to remove"
#~ msgstr "हटाने के लिए कोई प्राथमिकता नहीं"

#~ msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>"
#~ msgstr "सूची '%d' <0-%d> के परिसर का नहीं है"

#~ msgid "the property doesn't contain MAC address '%s'"
#~ msgstr "विशेषता में मैक पता '%s' नहीं है"

#~ msgid "the property doesn't contain protocol '%s'"
#~ msgstr "विशेषता में प्रोटोकॉल '%s' नहीं है"

#~ msgid "'%s' is not a valid PSK"
#~ msgstr "'%s' वैध PSK नहीं है"

#~ msgid "Disconnected by D-Bus"
#~ msgstr "डिबस से डिसकनेक्टेड"

#~ msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
#~ msgstr "एक PEM निजी कुंजी फाइल की तरह का नहीं दिखता है."

#~ msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
#~ msgstr "निजी कुंजी साइफर '%s' अज्ञात था."

#~ msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
#~ msgstr "अवैध IV लंबाई (कम से कम %zd होना चाहिए)."

#~ msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
#~ msgstr "MD5 संदर्भ आरंभीकृत करने में विफल: %d."

#~ msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
#~ msgstr "अवैध IV लंबाई (जरूर कम से कम %d होना चाहिए)."

#~ msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
#~ msgstr "कूटशब्द को UCS2 में बदल नहीं सका: %d"

#~ msgid "invalid phase2 private key"
#~ msgstr "अवैध phase2 निजी कुंजी"

#~ msgid "requires '%s' or '%s' setting"
#~ msgstr "'%s' या '%s' सेटिंग की जरूरत है"

#~ msgid "'%s' is not a valid interface name for '%s' option"
#~ msgstr "'%s' '%s' विकल्प के लिए वैध अंतरफलक नाम नहीं है"

#~ msgid "requires presence of '%s' setting in the connection"
#~ msgstr "कनेक्शन में '%s' सेटिंग की उपस्थिति की जरूरत है"

#~ msgid "%d. IPv4 address is invalid"
#~ msgstr "%d. IPv4 पता अवैध है"

#~ msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix"
#~ msgstr "%d. IPv4 पता में अवैध उपसर्ग है"

#~ msgid "%d. route has invalid prefix"
#~ msgstr "%d. रूट में अवैध उपसर्ग है"

#~ msgid "requires setting '%s' property"
#~ msgstr "सेटिंग '%s' गुण चाहिए"

#~ msgid ""
#~ "Connection successfully activated (master waiting for slaves) (D-Bus "
#~ "active path: %s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "कनेक्शन सफलतापूर्वक सक्रिय किया गया (मास्टर स्लेव के लिए प्रतीक्षारत) (डी बस सक्रिय "
#~ "पथ: %s)\n"

#~ msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
#~ msgstr "त्रुटि: नया कनेक्शन को जोड़ने के लिए / सक्रिय करने में विफल: अज्ञात त्रुटि"

#~ msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
#~ msgstr "UUID '%s'  के साथ कनेक्शन बनाया है और युक्ति '%s' पर सक्रिय हैं \n"

#~ msgid "Device '%s' has been connected.\n"
#~ msgstr "युक्ति '%s' को कनेक्ट किया गया.\n"

#~ msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)"
#~ msgstr "'%s' दुविधापूर्ण है (%s x %s)"

#~ msgid "%d (disabled)"
#~ msgstr "%d (अक्षम)"

#~ msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
#~ msgstr "%d (सक्षम, सार्वजनिक आईपी पसंद करते हैं)"

#~ msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
#~ msgstr "%d (सक्षम है, अस्थायी आईपी पसंद करते हैं)"

#~ msgid "Editor failed with status %d"
#~ msgstr "%d स्थिति के साथ संपादक विफल"

#~ msgid "Editor failed with signal %d"
#~ msgstr "%d संकेत के साथ संपादक विफल"

#~ msgid "Error in configuration file: %s.\n"
#~ msgstr "विन्यास फ़ाइल में त्रुटि: %s.\n"

#~ msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' from config files.\n"
#~ msgstr "अपरिचित लॉग डोमेन '%s' को कॉन्फिग फ़ाइल से अनदेखा किया.\n"

#~ msgid "<big><b>Insufficient rights</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>अपर्याप्त अधिकार</b></big>"

#~ msgid "If checked new messages require your attention."
#~ msgstr "sale"

#~ msgid "Messages and communication history"
#~ msgstr "संदेश और संचार इतिहास"

#~ msgid "Filler"
#~ msgstr "फ़िलर"

#~ msgid "Switch to"
#~ msgstr "में चले"

#~ msgid "Change onBoard settings"
#~ msgstr "आन्बॉर्ड विन्यास बदलें"

#~ msgid "onBoard Settings"
#~ msgstr "आन्बॉर्ड विन्यास"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
#~ msgstr "आन्बॉर्ड स्क्रीन पर कुँजीपटल विन्यास"

#~ msgid "Enter text for snippet"
#~ msgstr "स्नीपैट हेतु पाठ प्रविष्टि"

#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
#~ msgstr "स्क्रीन को अतालित (_u) करते समय आन्बोर्ड को दिखाएं"

#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
#~ msgstr "जब आन्बोर्ड छिपा हो तो प्लवमान पटल (_i) दिखाएं."

#~ msgid "Start onboard _minimized"
#~ msgstr "आन्बोर्ड न्यूनतम (_m) शुरु कर रहा है"

#~ msgid "onBoard"
#~ msgstr "आन्बोर्ड"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
#~ msgstr "आन्बोर्ड स्क्रीन पर कुँजीपटल"

#~ msgid ""
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
#~ "\n"
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
#~ "system to use something else.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
#~ "the screen?"
#~ msgstr ""
#~ "आन्बॉर्ड इस तरह विन्यास है कि यह 'स्क्रीन का ताला हटाएं' संवाद उपस्थित होगा; "
#~ "उदाहरण  के लिए कूटशब्द-रक्षक स्क्रीनसेवर को बरखास्त करने में.\n"
#~ "\n"
#~ "हलाँकि तंत्र में अब इस तरह विन्यास नहीं है कि आन्बॉर्ड का उपयोग कर स्क्रीन का ताला "
#~ "हटाएं. इसका कारण ये हो सकता है कि अन्य अनुप्रयोग का विन्यास तंत्र को कुछ और करने हेतु "
#~ "विन्यास है.\n"
#~ "\n"
#~ "क्या आप तंत्र को पुनःविन्यास करना चाहेंगे ताकि स्क्रीन का ताला हटाते समय आन्बॉर्ड दिखे.?"

#~ msgid ""
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
#~ "purpose.</i></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><i>अवलोकन पद्धति जो केवल अभिन्यास- जिसे इस उद्देश्य हेतु अभिकल्प किया गया है, के "
#~ "साथ केवल कार्य कर सकता है.</i></b>"

#~ msgid "Personalise _current layout"
#~ msgstr "व्यक्तिगत वर्तमान (_c) अभिन्यास"

#~ msgid "Startup Option"
#~ msgstr "विकल्प शुरु कर रहा है"

#~ msgid "_Open custom layouts folder"
#~ msgstr "विर्निमित फोल्डर अभिन्यास खोले (_O)"

#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
#~ msgstr " - मध्य/दाऐं बटन क्लिक असमर्थ है"

#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
#~ msgstr "%s में Xlibअनुपलब्ध है\n"

#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
#~ msgstr "%s में XInput विस्तार अनुपलब्ध है\n"

#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "कैन्वास की उँचाई तथा चौड़ाई हेतु इकाई वर्तमान में पि.(पिक्सल) में ही होना चाहिए."

#~ msgid ""
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
#~ "the icon makes onboard reappear."
#~ msgstr ""
#~ "जब आन्बॉर्ड छिपा हो तो डेक्सटॉप पर प्लवमान प्रतिक दिखाएं. प्रतिक पर क्लिक करते ही "
#~ "आन्बोर्ड पुनःउपस्थित हो जाएगा."

#~ msgid "Start onboard hidden."
#~ msgstr "आन्बोर्ड छिपाना शुरु कर रहा है."

#~ msgid "Snippet"
#~ msgstr "स्निपेट"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"
#~ msgstr ""
#~ "पेज\n"
#~ "अप"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"
#~ msgstr ""
#~ "पेज\n"
#~ "डाउन"

#~ msgid ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"
#~ msgstr ""
#~ "न्यूमिरिकल\n"
#~ "लॉक"

#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
#~ msgstr "स्कैनिंग के दौरान %s की उपस्थिति केवल परिभाषा है"

#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
#~ msgstr ""
#~ "स्थिति मद को दिखाएं. उस प्रतिक पर क्लिक कर आन्बोर्ड को दिखाया या छुपाया जा सकता "
#~ "है."

#~ msgid ""
#~ "Middle\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "मध्य\n"
#~ "क्लिक"

#~ msgid ""
#~ "Right\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "दाँया\n"
#~ "क्लिक"

#~ msgid ""
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
#~ msgstr ""
#~ "जब स्क्रीन पर ताला हटाएं का संवाद उपस्थित हो तो आन्बोर्ड दिखाएं; इन तरीको से "
#~ "आन्बोर्ड का उपयोग किया जा सकता है उदा. के लिए स्क्रीनसेवर को समाप्त करने के लिए "
#~ "कूटशब्द की प्रविष्टि करने हेतु जैसा कि इस प्रकार पूछने के लिए इसे नियत किया गया हो."

#~ msgid ""
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
#~ msgstr ""
#~ "कुछ कूटशब्द संवाद अपने आस-पास के क्षेत्र को अशक्त कर देते हैं, जिससे ऑनबोर्ड पर क्लिक करना "
#~ "असंभव हो जाता है। इस विकल्प को सक्रिय कर देने से ये संवाद सामान्य विंडोज़ की तरह ही "
#~ "कार्य करने लगते हैं और उनके चारों ओर का क्षेत्र सक्रिय बना रहता है। यह विकल्प सहायक "
#~ "तकनीक नियंत्रण पट पर भी उपलब्ध है।"

#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
#~ msgstr "समान्य खिड़की हेतु कूटशब्द (_P) संवाद"

#~ msgid "Option When Hidden"
#~ msgstr "छिपाने का विकल्प"

#~ msgid "No file manager to open layout folder"
#~ msgstr "अभिन्यास फोल्डर को खोलने के लिए संचिका प्रबंधक नहीं है"

#~ msgid "Error loading "
#~ msgstr "लदान त्रुटि "

#~ msgid "Enter name for personalised layout"
#~ msgstr "व्यक्तिगत अभिन्यास हेतु नाम प्रविष्ट करें"

#~ msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
#~ msgstr "ग़नोम के लिए लचीला ऑनस्क्रीन कुंजीपटल"

#~ msgid "Published:"
#~ msgstr "प्रकाशित"

#~ msgid "Orca Screen Reader and Magnifier"
#~ msgstr "Orca स्क्रीन पाठक व आवर्द्धक"

#~ msgid ""
#~ "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen"
#~ msgstr "भाषण या ब्रेल के रूप में ऑन स्क्रीन सूचना देता है, या स्क्रीन आवर्द्धित करता है"

#~ msgid "Paints and prints the visible zones in the active window."
#~ msgstr "सक्रिय विंडो में दृश्य क्षेत्र रंग व छापता है."

#~ msgid "Reports information on current script."
#~ msgstr "मौजूदा स्क्रिप्ट पर सूचना रिपोर्ट करें."

#~ msgid ""
#~ "Prints a debug listing of all known applications to the console where "
#~ "Orca is running."
#~ msgstr ""
#~ "कंसोल में अनुप्रयोग के बारे में सभी अनुप्रयोग की सूची डिबग सूचना छापें जहां ओरका चल रहा है."

#~ msgid ""
#~ "Prints debug information about the currently active application to the "
#~ "console where Orca is running."
#~ msgstr "वर्तमान में सक्रिय अनुप्रयोग के बारे में डिबग सूचना छापें जहां ओरका चल रहा है."

#~ msgid "Toggles color enhancements."
#~ msgstr "रंग संवर्धन टॉगल करें."

#~ msgid "Toggles mouse enhancements."
#~ msgstr "माउस संवर्धन टॉगल करें."

#~ msgid "Decreases the magnification level."
#~ msgstr "आवर्धन स्तर घटाएँ"

#~ msgid "Toggles the magnifier."
#~ msgstr "आवर्धक को टॉगल करता है"

#~ msgctxt "tablecell"
#~ msgid " not selected"
#~ msgstr "नहीं चयनित"

#~ msgid "Emacspeak Speech Services"
#~ msgstr "Emacspeak भाषण सेवा"

#~ msgid "Wrapping to Bottom"
#~ msgstr "तल में लपेटना"

#~ msgid "Wrapping to Top"
#~ msgstr "शीर्ष में लपेटना"

#~ msgid "GNOME Speech Services"
#~ msgstr "गनोम भाषण सेवाएँ"

#~ msgid "F 11"
#~ msgstr "F 11"

#~ msgid "F 12"
#~ msgstr "F 12"

#~ msgid "Mouse enhancements enabled."
#~ msgstr "माउस संवर्द्धन सक्षम."

#~ msgid "Magnifier enabled."
#~ msgstr "आवर्धक सक्षम."

#~ msgid "Magnifier disabled."
#~ msgstr "आवर्धक अक्षम."

#~ msgid "Full Screen mode unavailable"
#~ msgstr "पूरा स्क्रीन मोड अनुपलब्ध "

#~ msgid "Enable locking keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "लॉकिंग कुंजी सक्रिय करें?  y या n डालें: "

#~ msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n"
#~ msgstr "अवैध पसंद. कीबोर्ड लेआउट चुन रहा है.\n"

#~| msgid "Do you want to logout now?  Enter y or n: "
#~ msgid "Automatically start orca when you log in?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Automatically start orca when you log in?  Enter y or n: "

#~ msgid "Do you want to logout now?  Enter y or n: "
#~ msgstr "क्या आप लॉग आउट करना चाहते हैं?  y या n दाखिल करें: "

#~ msgid "Setup complete. Logging out now."
#~ msgstr "सेटअप पूर्ण. अब लॉग आट कर रहा है."

#~ msgid "<b>Start from:</b>"
#~ msgstr "<b>इससे आरंभ:</b>"

#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "समानुपातिक"

#~ msgid "Speak current _cell"
#~ msgstr "मौजूदा सेल के बारे में बोलें (_c)"

#~ msgid "Saturate red"
#~ msgstr "संतृप्त लाल"

#~ msgid "Saturate green"
#~ msgstr "संतृप्त हरा"

#~ msgid "Saturate blue"
#~ msgstr "संतृप्त नीला"

#~ msgid "Desaturate red"
#~ msgstr "विसंतृप्त लाल"

#~ msgid "Desaturate green"
#~ msgstr "विसंतृप्त हरा"

#~ msgid "Desaturate blue"
#~ msgstr "विसंतृप्त नीला"

#~ msgid "Positive hue shift"
#~ msgstr "धनात्मक वर्ण शिफ्ट"

#~ msgid "Negative hue shift"
#~ msgstr "ऋणात्मक वर्ण शिफ्ट"

#~ msgid "Usage: orca [OPTION...]"
#~ msgstr "प्रयोग: orca [OPTION...]"

#~ msgid "Set up user preferences"
#~ msgstr "सेट अप उपयोक्ता वरीयता"

#~ msgid "Skip set up of user preferences"
#~ msgstr "छोड़ें उपयोक्ता वरीयता का सेटअप"

#~ msgid "Quits Orca (if shell script used)"
#~ msgstr "ओरका छोड़ता है (if shell script used)"

#~ msgid ""
#~ "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n"
#~ "will automatically launch the preferences set up unless\n"
#~ "the -n or --no-setup option is used."
#~ msgstr ""
#~ "यदि ओरका उपयोक्ता के द्वारा पहले से सेट नहीं है, ओरका\n"
#~ "वरीयता सेटअप को स्वतः लांच करेगा जबतक\n"
#~ "-n या --no-setup विकल्प प्रयुक्त है."

#~ msgid "<b>Border Settings</b>"
#~ msgstr "<b> किनारा सेटिंग</b>"

#~ msgid "<b>Brightness</b>"
#~ msgstr "<b> चमकीलापन</b>"

#~ msgid "<b>Color Settings</b>"
#~ msgstr "<b> रंग सेटिंग</b>"

#~ msgid "<b>Contracted Braille</b>"
#~ msgstr "<b> संकुचित ब्रेल</b>"

#~ msgid "<b>Contrast</b>"
#~ msgstr "<b> विरोधी</b>"

#~ msgid "<b>Cross-hair Settings</b>"
#~ msgstr "<b> क्रॉस हेयर जमावट</b>"

#~ msgid "<b>Cursor Settings</b>"
#~ msgstr "<b> कर्सर जमावट</b>"

#~ msgid "<b>Multi-monitor Settings</b>"
#~ msgstr "<b> बहुल मॉनिटर सेटिंग</b>"

#~ msgid "<b>Table Row Speech</b>"
#~ msgstr "<b> सारणी पंक्ति भाषण</b>"

#~ msgid "<b>Text attributes</b>"
#~ msgstr "<b> पाठ विशेषता</b>"

#~ msgid "<b>Tracking and Alignment Settings</b>"
#~ msgstr "<b>ट्रैकिंग और पंक्तिबद्धता विन्यास</b>"

#~ msgid "<b>Zoomer Settings</b>"
#~ msgstr "<b> जूमर जमावट</b>"

#~ msgid "Advanced _Settings..."
#~ msgstr "उन्नत सेटिंग..."

#~ msgid "B_lue:"
#~ msgstr "नीला:"

#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "किनारा आकार:"

#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "कंट्रास्टः"

#~ msgid "Cross-hair color:"
#~ msgstr "क्रास हेयर रंग:"

#~ msgid "Cross-hair si_ze:"
#~ msgstr "क्रास हेयर आकार:"

#~ msgid "Cursor color:"
#~ msgstr "कर्सर रंग:"

#~ msgid "Cursor size:"
#~ msgstr "कर्सर आकार:"

#~ msgid "Custom siz_e"
#~ msgstr "अनुकूलित आकार (_e)"

#~ msgid ""
#~ "Default\n"
#~ "Uppercase\n"
#~ "Hyperlink"
#~ msgstr ""
#~ "मूलभूत\n"
#~ "अपरकेस\n"
#~ "हाइपरलिंक"

#~ msgid "Edge mar_gin:"
#~ msgstr "किनारा हाशिया (_g):"

#~ msgid "Enable _magnifier"
#~ msgstr "सक्षम आवर्धक (_m)"

#~ msgid "Enable c_ursor"
#~ msgstr "कर्सर सक्रिय करें (_u)"

#~ msgid "Enable cross-h_air"
#~ msgstr "cross-h_air सक्रिय करें"

#~ msgid "Enable cross-hair cl_ip"
#~ msgstr "क्रास हेयर क्लिक सक्षम करें"

#~ msgid "Enable lockin_g keys"
#~ msgstr "लॉकिंग कुंजी सक्रिय करें (_g)"

#~ msgid "Gree_n:"
#~ msgstr "हरा"

#~ msgid "Hide s_ystem pointer"
#~ msgstr "सिस्टम प्वाइंटर छुपाएँ"

#~ msgid "In_vert colors"
#~ msgstr "रंग उलटें (_v)"

#~ msgid "Key Binding List"
#~ msgstr "की बाइंडिंग सूची"

#~ msgid "Mouse poi_nter:"
#~ msgstr "माउस संकेतक:"

#~ msgid "Orca Modifier Keys"
#~ msgstr "Orca रूपांतरक कुंजी"

#~ msgid "Pointer follows focus"
#~ msgstr "प्वाइंटर फोकस लाता है"

#~ msgid "Pointer follows zoomer"
#~ msgstr "प्वाइंटर जूमर लाता है"

#~ msgid "R_ed:"
#~ msgstr "लाला:"

#~ msgid "S_ource display:"
#~ msgstr "श्रोत प्रदर्शन (_o):"

#~ msgid "Scale _factor:"
#~ msgstr "मापक कारक (_f):"

#~ msgid "Show Orca _main window"
#~ msgstr "Orca मुख्य विंडो दिखाएं (_m)"

#~ msgid "Speak current ro_w"
#~ msgstr "मौजूदा पंक्ति के बारे में बोलें (_w)"

#~ msgid "Te_xt cursor:"
#~ msgstr "पाठ कर्सर"

#~ msgid "_Color Filtering:"
#~ msgstr "रंग फ़िल्टर किया जा रहा है:"

#~ msgid "_Control and menu item:"
#~ msgstr "नियंत्रण और मेन्यू मद:"

#~ msgid "_Position:"
#~ msgstr "स्थिति:"

#~ msgid "acc"
#~ msgstr "acc"

#~ msgid "accelerator"
#~ msgstr "त्वरक"

#~ msgid "CheckItem"
#~ msgstr "मद जांचें"

#~ msgid "check item"
#~ msgstr "मद जांचें"

#~ msgid "ColorChooser"
#~ msgstr "रंग चयनक"

#~ msgid "DateEditor"
#~ msgstr "दिनांक संपादक"

#~ msgid "date editor"
#~ msgstr "दिनांक संपादक"

#~ msgid "DesktopIcon"
#~ msgstr "डेस्कटॉप चिह्न"

#~ msgid "DesktopFrame"
#~ msgstr "डेस्कटॉप रूपरेखा"

#~ msgid "DirectoryPane"
#~ msgstr "निर्देशिका फलक"

#~ msgid "HtmlPane"
#~ msgstr "HtmlPane"

#~ msgid "html content"
#~ msgstr "html सामग्री"

#~ msgid "DrawingArea"
#~ msgstr "आरेखण-क्षेत्र"

#~ msgid "FileChooser"
#~ msgstr "फ़ाइल-चयनक"

#~ msgid "FontChooser"
#~ msgstr "फंट चयनक"

#~ msgid "font chooser"
#~ msgstr "फंट चयनक"

#~ msgid "GlassPane"
#~ msgstr "काँच-फलक"

#~ msgid "HtmlContainer"
#~ msgstr "h t m l समाहितकर्ता"

#~ msgid "h t m l container"
#~ msgstr "h t m l समाहितकर्ता"

#~ msgid "InternalFrame"
#~ msgstr "आन्तरिक रूपरेखा"

#~ msgid "LayeredPane"
#~ msgstr "LayeredPane"

#~ msgid "MenuBar"
#~ msgstr "मेन्यू पट्टी"

#~ msgid "MenuItem"
#~ msgstr "मेन्यू मद"

#~ msgid "OptionPane"
#~ msgstr "विकल्प फलक"

#~ msgid "TabList"
#~ msgstr "टैब सूची"

#~ msgid "tab list"
#~ msgstr "टैब सूची"

#~ msgid "PopupMenu"
#~ msgstr "पॉपअप मेन्यू"

#~ msgid "RadioItem"
#~ msgstr "रेडियो मेन्यू मद"

#~ msgid "RootPane"
#~ msgstr "रूट फलक"

#~ msgid "RowHeader"
#~ msgstr "पंक्ति हेडर"

#~ msgid "ScrollBar"
#~ msgstr "स्क्रॉल पट्टी"

#~ msgid "ScrollPane"
#~ msgstr "स्क्रॉल फलक"

#~ msgid "SplitPane"
#~ msgstr "कटा फलक"

#~ msgid "SpinButton"
#~ msgstr "स्पिन बटन"

#~ msgid "StatusBar"
#~ msgstr "प्रस्थिति बार"

#~ msgid "status bar"
#~ msgstr "प्रस्थिति बार"

#~ msgid "cell"
#~ msgstr "सेल"

#~ msgid "TearOffMenuItem"
#~ msgstr "TearOffMenuItem"

#~ msgid "ToggleButton"
#~ msgstr "टॉगल बटन"

#~ msgid "ToolTip"
#~ msgstr "उपकरण युक्ति"

#~ msgid "TreeTable"
#~ msgstr "ट्री-तालिका"

#~ msgid "AutoComplete"
#~ msgstr "स्वतः-पूर्ण"

#~ msgid "EditBar"
#~ msgstr "संपादन पट्टी"

#~ msgid "EmbeddedComponent"
#~ msgstr "एंबेडेड घटक"

#~ msgid "doc"
#~ msgstr "doc"

#~ msgid "table with %d rows and %d columns."
#~ msgstr "%d पंक्ति और %d कॉलम के साथ सारणी."

#~ msgid "row %d, column %d"
#~ msgstr "पंक्ति %d, स्तंभ %d"

#~ msgid "calv"
#~ msgstr "calv"

#~ msgid "CalendarView"
#~ msgstr "कैलेंडर दृश्य"

#~ msgid "calendar view"
#~ msgstr "कैलेंडर दृश्य"

#~ msgid "cale"
#~ msgstr "cale"

#~ msgid "CalendarEvent"
#~ msgstr "CalendarEvent"

#~ msgid "calendar event"
#~ msgstr "कैलेंडर घटना"

#~ msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script."
#~ msgstr "टॉगल करें कि क्या हम नया मेल देते हैं यदि हम सक्रिय स्क्रिप्ट नहीं है."

#~ msgid "present new mail if this script is not active."
#~ msgstr "नया मेल प्रस्तुत करता है यदि यह स्क्रिप्ट सक्रिय नहीं है."

#~ msgid "do not present new mail if this script is not active."
#~ msgstr "नया मेल प्रस्तुत नहीं करता है यदि यह स्क्रिप्ट सक्रिय नहीं है."

#~ msgid "%s screen"
#~ msgstr "%s स्क्रीन"

#~ msgid "Please"
#~ msgstr "कृपया"

#~ msgid "unread"
#~ msgstr "अपठित"

#~ msgid "No appointments"
#~ msgstr "कोई व्यस्तता नहीं"

#~ msgid "Directories button"
#~ msgstr "निर्देशिका बटन"

#~ msgid "Welcome to StarOffice"
#~ msgstr "स्टारऑफिस में स्वागत है"

#~ msgid "Available fields"
#~ msgstr "उपलब्ध क्षेत्र"

#~ msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times."
#~ msgstr "नोट करें कि स्क्रॉल डाउन बटन को बहुत बार दबाया गया."

#~ msgid "License Agreement Accept button now has focus."
#~ msgstr "लाइसेंस मसौदा स्वीकार बटन अब फोकस रखता है."

#~ msgid "Move to cell"
#~ msgstr "सेल में खिसकाएं"

#~ msgid "Presentation Wizard"
#~ msgstr "प्रस्तुति विजार्ड"

#~ msgid "entered bookmark"
#~ msgstr "दाखिल पुस्तचिह्न"

#~ msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*"
#~ msgstr "[\\S\\s]*स्टारऑफिस[\\s\\S]*"

#~ msgid "soffice.bin"
#~ msgstr "soffice.bin"

#~ msgid "soffice"
#~ msgstr "soffice"

#~ msgid "[Ee]volution"
#~ msgstr "[Ee]volution"

#~ msgid "Deer Park"
#~ msgstr "डीर पार्क"

#~ msgid "Bon Echo"
#~ msgstr "Bon Echo"

#~ msgid "Minefield"
#~ msgstr "Minefield"

#~ msgid "Shredder"
#~ msgstr "Shredder"

#~ msgid "Mail/News"
#~ msgstr "मेल/ समाचार"

#~ msgid "bug-buddy"
#~ msgstr "बग-बड्डी"

#~ msgid "vte"
#~ msgstr "vte"

#~ msgid "gaim"
#~ msgstr "गेम"

#~ msgid "tear off"
#~ msgstr "काट देना"

#~| msgid "invalid"
#~ msgctxt "textattr"
#~ msgid "invalid"
#~ msgstr "अवैध"

#~ msgid "%s percent"
#~ msgstr "%s प्रतिशत"

#~ msgid "%s page"
#~ msgstr "%s पृष्ठ"

#~ msgid "item %d of %d"
#~ msgstr "मद %d %d का"

#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "पुराने की तरह समान है"

#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "स्मृति आबंटन त्रुटि"

#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "एक पालिनड्रोम है"

#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "स्थिति परिवर्तन सिर्फ"

#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "पुराने के बहुत समान है"

#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "बहुत सरल है"

#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "घुमाया गया है"

#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "पर्याप्त वर्ण वर्ग नहीं"

#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "कई समान वर्ण लगातार  समाहित करता है"

#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "समान वर्ण का लम्बा अनुक्रम समाहित करता है "

#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "कुछ रूप में उपयोक्ता नाम समाहित करता है"

#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s: खराब संख्या को --reset= में दिया गया\n"

#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s: अपरिचित विकल्प %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr "%s: सभी उपयोक्ता को गैर शून्य में फिर सेट नहीं कर सकता है\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "विभाजन को PowerPC PReP बूट पार्टिशन की तरह प्रयोग करें"

#~ msgid ""
#~ "All Input Devices\n"
#~ "All Except Monitors\n"
#~ "Hardware Input Devices\n"
#~ "Virtual Input Devices\n"
#~ "Monitors"
#~ msgstr ""
#~ "सभी इनपुट युक्ति\n"
#~ "सभी सिवाय मॉनिटर के\n"
#~ "हार्डवेयर इनपुट युक्ति\n"
#~ "वर्चुअल इनपुट युक्ति\n"
#~ "मॉनिटर"

#~ msgid ""
#~ "All Output Devices\n"
#~ "Hardware Output Devices\n"
#~ "Virtual Output Devices"
#~ msgstr ""
#~ "सभी आउटपुट युक्ति\n"
#~ "हार्डवेयर आउटपुट युक्ति\n"
#~ "वर्चुअल आउटपुट युक्ति"

#~ msgid ""
#~ "All Streams\n"
#~ "Applications\n"
#~ "Virtual Streams"
#~ msgstr ""
#~ "सभी स्ट्रीम\n"
#~ "अनुप्रयोग\n"
#~ "वर्चुअल स्ट्रीम"

#~ msgid "<small>Max</small>"
#~ msgstr "<small>अधिकतम</small>"

#~ msgid "pa_context_move_sink_input_by_index() failed"
#~ msgstr "pa_context_move_sink_input_by_index() विफल"

#~ msgid "pa_context_move_source_output_by_index() failed"
#~ msgstr "pa_context_move_source_output_by_index() विफल"

#~ msgid ""
#~ "The configuration file now needs a secret passphrase (blowfish_secret)."
#~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल को एक गुप्त पदबंध की जरूरत है (ब्लोफिश सिक्रेट)."

#~ msgid "Master configuration"
#~ msgstr "मास्टर विन्यास"

#~ msgid "Reset slave"
#~ msgstr "रीसेट दास"

#~ msgid "Master status"
#~ msgstr "मास्टर की स्थिति"

#~ msgid "Slave status"
#~ msgstr "स्लाव की स्थिति"

#~ msgid "SQL history"
#~ msgstr "SQL- इतिहास"

#~ msgid "Print view"
#~ msgstr "छपाई द्रश्य"

#~ msgid "Could not load default configuration from: %1$s"
#~ msgstr "%1$s से मूलभूत विन्यास लोड नहीं की जा सकी ।"

#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "पूर्वावलोकन उपलब्ध नहीं."

#~ msgid "Theme path not found for theme %s!"
#~ msgstr "विषय %s के लिए थीम पथ नहीं मिला है!"

#~ msgid "View dump (schema) of database"
#~ msgstr "डेटाबेस का डंप (स्कीमा) दिखाए"

#~ msgid "View dump (schema) of table"
#~ msgstr "टेबल डंप दृश्य"

#~ msgid ", @TABLE@ will become the table name"
#~ msgstr ", @टेबल@ टेबल का नाम बन जायेगा"

#~ msgid "No activity within %s seconds; please log in again."
#~ msgstr "%s सेकंड के भीतर कोई गतिविधि नहीं है. कृपया फिर से लोगिन करें."

#~ msgid "Update Query"
#~ msgstr "क्वरी का नवीनीकरण करें"

#~ msgid "Submit Query"
#~ msgstr "क्वरी भेजें"

#~ msgid "Rule details"
#~ msgstr "नियमों का विवरण"

#~ msgid "Partition %s"
#~ msgstr "विभाजन %s"

#~ msgctxt "Next month"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "अगला"

#~ msgctxt "Short week day name"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "रविवार"

#~ msgid "This Host"
#~ msgstr "इस होस्ट"

#~ msgid "Use Host Table"
#~ msgstr "होस्ट टेबल का उपयोग करें"

#~ msgctxt "for MIME transformation"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "वर्णन"

#~ msgid "Full start"
#~ msgstr "पूर्ण शुरू"

#~ msgid "Full stop"
#~ msgstr "पूर्ण विराम"

#~ msgid "Show hidden messages (#MSG_COUNT)"
#~ msgstr "छुपे हुए संदेशों को दिखाना"

#~ msgid "Show Full Queries"
#~ msgstr "पूर्ण क्वरीों को दिखाएँ"

#~ msgid "Search results for \"<i>%s</i>\" %s:"
#~ msgstr "<i>%s</i> %s के लिये परिणाम खोजें:"

#~ msgid "Customize export options"
#~ msgstr "निर्यात विकल्पों को अनुकूलित करें"

#~ msgid "Customize import defaults"
#~ msgstr "आयात विकल्पों को अनुकूलित करें"

#~ msgid "Global value"
#~ msgstr "वैश्विक मूल्य"

#~ msgid "dictionary"
#~ msgstr "शब्दकोश"

#~ msgid "phone book"
#~ msgstr "फोन की किताब"

#~ msgid "Traditional Spanish"
#~ msgstr "पारंपरिक स्पेनिश"

#~ msgid "all words"
#~ msgstr "सभी शब्द"

#~ msgid ""
#~ "Your PHP MySQL library version %s differs from your MySQL server version "
#~ "%s. This may cause unpredictable behavior."
#~ msgstr ""
#~ "आपका PHP MySQL  library version %s आपके MySQL server version %s से अलग है.  "
#~ "इस कारण अप्रत्याशित गतिविधि हो सकती है."

#~ msgid "Invalid hostname for server %1$s. Please review your configuration."
#~ msgstr "%1$s सर्वर के लिए होस्टनाम अवैध कृपया अपना विन्यास की समीक्षा करें।"

#~ msgid "Cannot load or save configuration"
#~ msgstr "विन्यास लोड या सहेज नहीं सकते"

#~ msgid "Connect without password"
#~ msgstr "पासवर्ड के बिना कनेक्ट करें"

#~ msgid ""
#~ "Uploaded file cannot be moved, because the server has open_basedir "
#~ "enabled without access to the %s directory (for temporary files)."
#~ msgstr ""
#~ "अपलोडेड फाइल का स्थान परिवर्तन नहीं किया जा सकता, क्योंकि सर्वर में  %s निर्देशिका के "
#~ "अभिगम के बिना ही open_basedir सक्षम है (अस्थायी फाइल्स के लिए)."

#~ msgid "SweKey config file"
#~ msgstr "SweKey config फाइल"

#~ msgid "File %s does not contain any key id"
#~ msgstr "%s फाइल में कोई भी प्रमुख आईडी नहीं है"

#~ msgid "No valid authentication key plugged"
#~ msgstr "कोई वैध प्रमाणीकरण कुंजी नहीं पाई गई"

#~ msgid "Force SSL connection"
#~ msgstr "SSL कनेक्शन रखें"

#~ msgid "MySQL 4.0 compatible"
#~ msgstr "MySQL 4.0 संगत"

#~ msgid ""
#~ "Cannot convert file's character set without character set conversion "
#~ "library!"
#~ msgstr "फ़ाइल के अक्षर सेट को रूपांतरण पुस्तकालय के बिना परिवर्तित नहीं कर सकते !"

#~ msgid "Add Index"
#~ msgstr "अनुक्रमणिका जोड़ें"

#~ msgid "Error in Processing Request"
#~ msgstr "अनुरोध क्रियान्वन में दिक्कत"

#~ msgid "Adding Primary Key"
#~ msgstr "प्राथमिक कुञ्जी जोड़ना"

#~ msgid "Outer Ring"
#~ msgstr "बाहरी वृत्त"

#~ msgid "Database export options"
#~ msgstr "डेटाबेस निर्यात विकल्प"

#~ msgid "Database(s):"
#~ msgstr "डाटाबेस(s):"

#~ msgid "Table(s):"
#~ msgstr "टेबल(s) :"

#~ msgid "Format-Specific Options:"
#~ msgstr "प्रारूप निर्दिष्ट विकल्प:"

#~ msgid "Edit Privileges"
#~ msgstr "प्रिविलेज एडिट करें"

#~ msgid "Relational display column"
#~ msgstr "संबंधपरक प्रदर्शन स्तंभ"

#~ msgid "Add unique index"
#~ msgstr "अद्वितीय अनुक्रमणिका जोड़"

#~ msgid "Add FULLTEXT index"
#~ msgstr "FULLTEXT सूचकांक जोड़ें"

#~ msgid "BEGIN CUT"
#~ msgstr "BEGIN कट"

#~ msgid "BEGIN RAW"
#~ msgstr "BEGIN रॉ"

#~ msgid "Invalid Identifer"
#~ msgstr "अवैध पहचानकर्ता"

#~ msgid "Unknown Punctuation String"
#~ msgstr "अज्ञात विराम स्ट्रिंग"

#~ msgid "Export Method:"
#~ msgstr "निर्यात विधि:"

#~ msgid "Uncheck All"
#~ msgstr "सभी को अनचेक करें"

#~ msgid "SQL result"
#~ msgstr "SQLपरिणाम"

#~ msgid "Replace table data with file"
#~ msgstr "फाइल, टेबल डेटा की जगह"

#~ msgid "Customize query window options"
#~ msgstr "क्वेरी विंडो विकल्पों को अनुकूलित करें"

#~ msgid "Save position"
#~ msgstr "स्थिति को बचा"

#~ msgid "Unknown language: %1$s."
#~ msgstr "अज्ञात भाषा: %1$s."

#~ msgid "Delete tracking data for this table"
#~ msgstr "इस टेबल के लिए ट्रैकिंग डेटा हटाएँ"

#~ msgid "Show/Hide left menu"
#~ msgstr "शो/छिपाना बाएँ मेनू"

#~ msgctxt "Inline edit query"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "इनलाइन"

#~ msgid "Default display direction"
#~ msgstr "मूलभूत प्रदर्शन दिशा"

#~ msgid "At End of Table"
#~ msgstr "टेबल के आखिर में"

#~ msgid "After %s"
#~ msgstr "%s के बाद"

#~ msgid "Display errors"
#~ msgstr "त्रुटियों को दिखाओ"

#~ msgid "Redraw"
#~ msgstr "फिर से बनाएं"

#~ msgid "Relation deleted"
#~ msgstr "रिश्ते को नष्ट कर दिया"

#~ msgid "Error saving coordinates for Designer."
#~ msgstr "डिजाइनर के लिए निर्देशांक बचाने में त्रुटि आ रही है।"

#~ msgid "Edit in window"
#~ msgstr "विंडो में संपादित करें"

#~ msgid "Default query window tab"
#~ msgstr "मूलभूत क्वरी विंडो टैब"

#~ msgid "Query window height"
#~ msgstr "क्वेरी विंडो ऊंचाई"

#~ msgid "Query window width"
#~ msgstr "क्वेरी विंडो चौड़ाई"

#~ msgid "Show dimension of tables"
#~ msgstr "टेबल के परिमाण दिखाओ"

#~ msgid "Import files"
#~ msgstr "फ़ाइलें आयात करें"

#~ msgid "Edit or export relational schema"
#~ msgstr "संबंधपरक स्कीमा को संपादित या निर्यात करें"

#~ msgid "Create a page"
#~ msgstr "नया पेज़ बनाऐं"

#~ msgid "FOREIGN KEY"
#~ msgstr "विदेशी कुंजी"

#~ msgid "Please choose a page to edit"
#~ msgstr "एडिट करने के लिये पेज़ चुने"

#~ msgid "Select Tables"
#~ msgstr "टेबल चुनिये"

#~ msgid "mcrypt warning"
#~ msgstr "mcrypt चेतावनी"

#~ msgid "Designer table"
#~ msgstr "डिजाइनर टेबल"

#~ msgid "Show binary contents as HEX"
#~ msgstr "द्विआधारी सामग्री को हेक्स सामग्री की तरह प्रदशित करें"

#~ msgid ""
#~ "The target browser window could not be updated. Maybe you have closed the "
#~ "parent window, or your browser's security settings are configured to "
#~ "block cross-window updates."
#~ msgstr ""
#~ "लक्ष्य ब्राउज़र विंडो को अद्यतन नहीं किया जा सकता है. शायद आपने मूल विंडो बंद कर दिया "
#~ "है,या अपनी ब्राउसर की सिक्यूरिटी सेट्टिंग को क्रोस-विंडो अद्यतन के लिए कांफिगुर कर रखा "
#~ "है."

#~ msgid "Failed to connect to SQL validator!"
#~ msgstr "SQL सत्यापनकर्ता से जुड़ने में विफल!"

#~ msgid "Skip Validate SQL"
#~ msgstr "SQL की पुष्टि को छोड़ जाना"

#~ msgid "Validate SQL"
#~ msgstr "SQL की पुष्टि करना"

#~ msgid "SQL Validator is disabled"
#~ msgstr "SQL मान्य करता अक्षम है"

#~ msgid "SQL Validator"
#~ msgstr "SQL- पुष्टि करता"

#~ msgid ""
#~ "If you wish to use the SQL Validator service, you should be aware that "
#~ "[strong]all SQL statements are stored anonymously for statistical "
#~ "purposes[/strong].[br][em][a@https://sqlvalidator.mimer.com/]Mimer SQL "
#~ "Validator[/a], Copyright 2002 Upright Database Technology. All rights "
#~ "reserved.[/em]"
#~ msgstr ""
#~ "यदि आप SQL Validator सेवा का उपयोग करना चाहते हैं, तुम्हें पता होना चाहिए कि सभी "
#~ "SQL बयान गुमनाम सांख्यिकीय प्रयोजनों के लिए ईमानदार डेटाबेस तकनीक जमा हो जाना "
#~ "चाहिए, कॉपीराइट 2002 । सभी अधिकार सुरक्षित।"

#~ msgid "Validated SQL"
#~ msgstr "SQL मान्य"

#~ msgid "ENUM or SET data too long?"
#~ msgstr "ENUM या SET डेटा बहुत लंबा है?"

#~ msgid "Get more editing space"
#~ msgstr "अधिक संपादन स्थान की जरूरत"

#~ msgid "Could not connect to MySQL server"
#~ msgstr "MySQL सर्वर से कनेक्ट नहीं कर सका"

#~ msgid "Query took %01.4f sec"
#~ msgstr "क्वरी को %01.4f सेकेंड का समय लगा"

#~ msgid "Edit title and labels"
#~ msgstr "शीर्षक व लेबल सम्पादित करें"

#~ msgid "Edit chart"
#~ msgstr "चार्ट सम्पादित करें"

#~ msgid "Series"
#~ msgstr "श्रृंखला"

#~ msgid "Reload Database"
#~ msgstr "डॅटाबेस पुनः लोड करें"

#~ msgid "Table must have at least one column"
#~ msgstr "टेबल में कम से कम एक कॉलम होना आवश्यक है"

#~ msgid "Hide indexes"
#~ msgstr "अनुक्रमणिकायें छिपाएँ"

#~ msgid "Show indexes"
#~ msgstr "अनुक्रमणिकायें दिखाएँ"

#~ msgid "Add columns"
#~ msgstr "नए कॉलम जोडें"

#~ msgid "Skip next"
#~ msgstr "अगले छोड़"

#~ msgid "bzipped"
#~ msgstr "bzipped"

#~ msgid "Selected export type has to be saved in file!"
#~ msgstr "चयनित निर्यात प्रकार को फाइल में संचित करने की आवश्यकता है!"

#~ msgid "What PHP extension to use; you should use mysqli if supported"
#~ msgstr "किस PHPएक्सटेंशन का उपयोग करें, अगर समर्थित तो, आपको mysqli चुनना चाहिए"

#~ msgid "PHP extension to use"
#~ msgstr "PHP विस्तार का उपयोग करें"

#~ msgid "You should use mysqli for performance reasons."
#~ msgstr "प्रदर्शन कारणों के लिए mysqli का उपयोग करना चाहिए"

#~ msgid "SQL command to fetch available databases"
#~ msgstr "उपलब्ध डेटाबेस लाने के लिए प्रशन"

#~ msgid "SHOW DATABASES command"
#~ msgstr "SHOW DATABASES आदेश"

#~ msgid "Display table comments in tooltips"
#~ msgstr "प्रदर्शन टूलटिप्स में टेबल टिप्पणियाँ"

#~ msgid "Table %1$s has been created."
#~ msgstr "%1$s टेबल बना दिया गया है"

#~ msgid "This is not a number!"
#~ msgstr "यह 'आंकिक' या नम्बर रूप में नहीं है!"

#~ msgid "Inline edit of this query"
#~ msgstr "इस कुएरी की इनलाइन एडिट"

#~ msgid "Display all tables with the same width"
#~ msgstr "समान चौड़ाई के सभी टेबल को प्रदर्शित करें."

#~ msgid "Cookies must be enabled past this point."
#~ msgstr "कुकीज़ इस बिंदु अतीत सक्षम होना चाहिए."

#~ msgid "Count tables when showing database list"
#~ msgstr "डेटाबेस सूची दिखाते समय टेबल गणना करें"

#~ msgid "Count tables"
#~ msgstr "टेबल गणना"

#~ msgid "Table seems to be empty!"
#~ msgstr "टेबल खली लग रही है"

#~ msgid "Live conn./process chart"
#~ msgstr "लाईव कनेक्शन / प्रोसेस चार्ट"

#~ msgid "Live query chart"
#~ msgstr "जीवन्त (live) क्वॅरी चार्ट"

#~ msgid "Columns enclosed by"
#~ msgstr "काँलम इस से घिरा"

#~ msgid "Columns escaped by"
#~ msgstr "कॉलम द्वारा बच"

#~ msgid "Lines terminated by"
#~ msgstr "लाईन समाप्त होता है"

#~ msgid "ltr"
#~ msgstr "ltr"

#~ msgid "Total count"
#~ msgstr "कुल गिनती"

#~ msgid "Improves efficiency of screen refresh"
#~ msgstr "स्क्रीन ताज़ा करने की क्षमता बढ़ाता है"

#~ msgid "Enable Ajax"
#~ msgstr "Ajax को सक्षम करें "

#~ msgid "Runtime Information"
#~ msgstr "क्रम जानकारी"

#~ msgid "Show more actions"
#~ msgstr "अधिक क्रियाएँ दिखाओ"

#~ msgid "Add to index &nbsp;%s&nbsp;column(s)"
#~ msgstr "सूचकांक में जोडें &nbsp;%s&nbsp;column(s)"

#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "सिंक्रनाइज़"

#~ msgid "Source database"
#~ msgstr "स्रोत डेटाबेस"

#~ msgid "Click to select"
#~ msgstr "चयन करने के लिए क्लिक करें."

#~ msgid "Could not connect to the source"
#~ msgstr "स्रोत से कनेक्ट नहीं कर सका"

#~ msgid "Structure Synchronization"
#~ msgstr "संरचना तुल्यकालन"

#~ msgid "Data Synchronization"
#~ msgstr "डेटा तुल्यकालन"

#~ msgid "not present"
#~ msgstr "मौजूद नहीं"

#~ msgid "Structure Difference"
#~ msgstr "संरचना अंतर"

#~ msgid "Data Difference"
#~ msgstr "डेटा अंतर"

#~ msgid "Apply index(s)"
#~ msgstr "सूचकांक लागू"

#~ msgid "Update row(s)"
#~ msgstr "अद्यतन रोयाँ"

#~ msgid "Insert row(s)"
#~ msgstr "इनसर्ट रोयाँ"

#~ msgid "Apply Selected Changes"
#~ msgstr "चयनित परिवर्तन लागू करें"

#~ msgid "Synchronize Databases"
#~ msgstr "सिंक्रनाइज़ डेटाबेस"

#~ msgid "Target database has been synchronized with source database."
#~ msgstr "लक्ष्य डेटाबेस स्रोत डेटाबेस के साथ सिंक्रनाइज़ किया जा चूका है"

#~ msgid "Current connection"
#~ msgstr "वर्तमान कनेक्शन"

#~ msgid "phpMyAdmin is more friendly with a <b>frames-capable</b> browser."
#~ msgstr "phpMyAdmin <b>तख़्त-सक्षम</b> ब्रोव्सेर के लिए ज्यादा दोस्ताना है."

#~ msgid "Show database listing as a list instead of a drop down."
#~ msgstr "डेटाबेस लिस्टिंग को ड्रॉपडाउन के बजाय सूची की तरह देखियें"

#~ msgid "Display databases in a tree"
#~ msgstr "डेटाबेस को स्तरों की तरह देखियें"

#~ msgid "Disable this if you want to see all databases at once"
#~ msgstr "इस अक्षम करें अगर आप एक ही बार में सभी डेटाबेस देखना चाहते हैं"

#~ msgid "Use light version"
#~ msgstr "सरल संस्करण का उपयोग"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of databases displayed in left frame and database list"
#~ msgstr "बाएं नेविगेशन फ्रेम प्रदर्शित डेटाबेस की अधिकतम संख्या"

#~ msgid "Display database comment instead of its name"
#~ msgstr "डेटाबेस के नाम के बजाय टिप्पणी प्रदर्शित करें"

#~ msgid "Display table comment instead of its name"
#~ msgstr "टेबल के नाम के बजाय टिप्पणी प्रदर्शित करें"

#~ msgctxt "MySQL 5.5 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.1 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.0 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "PHP documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgid "DocSQL"
#~ msgstr "DocSQL"

#~ msgid ""
#~ "MIME types printed in italics do not have a separate transformation "
#~ "function"
#~ msgstr "प्रकार जो इतलिच्स मैं मुद्रित है , उनके स्वयं  का  कोई परिवर्तन उपाय नहीं है"

#~ msgid "Show help button instead of Documentation text"
#~ msgstr "प्रलेखन पाठ दिखाने के बजाय मदद बटन दिखाएँ"

#~ msgid "Show help button"
#~ msgstr "मदद बटन दिखाएँ"

#~ msgid "Verbose multiple statements"
#~ msgstr "वाचाल बयान"

#~ msgid "Suggest new database name"
#~ msgstr "नए डेटाबेस नाम का सुझाव"

#~ msgid "Show icons for warning, error and information messages"
#~ msgstr "चेतावनी, त्रुटियों और संदेशों की जानकारी के लिए चिह्न को प्रकाशित करें"

#~ msgid "Iconic errors"
#~ msgstr "शिल्प त्रुटियाँ"

#~ msgid "Use less graphically intense tabs"
#~ msgstr "कम रेखांकन तीव्र टैब्स का प्रयोग"

#~ msgid "Light tabs"
#~ msgstr "कम टैब्स"

#~ msgid "Use icons on main page"
#~ msgstr "मुख्य पृष्ठ पर चिह्नका उपयोग"

#~ msgid "Verbose check"
#~ msgstr "चेक वाचाल"

#~ msgid "Copy and paste the joined values into the \"Length/Values\" field"
#~ msgstr "\"लंबाई / मान\" क्षेत्र में शामिल हो गए मान कॉपी और पेस्ट"

#~ msgid "No blob streaming server configured!"
#~ msgstr "ब्लोब स्ट्रीमिंग सर्वर संरचना उपस्थित नहीं है !"

#~ msgid "Failed to open remote URL"
#~ msgstr "दूरदराज यूआरएल खोलने में विफल"

#~ msgid "You are about to DISABLE a BLOB Repository!"
#~ msgstr "आप एक BLOB भंडार निष्क्रिय करने वाले हैं!"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to disable all BLOB references for database %s?"
#~ msgstr "क्या आप वाकई %s दाताबेस के सारे संदर्भ निष्क्रिय करना चाहते है?"

#~ msgid "PBMS error"
#~ msgstr "PBMS त्रुटि"

#~ msgid "PBMS connection failed:"
#~ msgstr "PBMS कनेक्शन विफल"

#~ msgid "PBMS get BLOB info failed:"
#~ msgstr "PBMS प्राप्त जानकारी BLOB विफल"

#~ msgid "View video"
#~ msgstr "वीडियो देखें"

#~ msgid "Garbage Threshold"
#~ msgstr "कचरा सीमा"

#~ msgid "Repository Threshold"
#~ msgstr "रिपोजिटरी थ्रेसहोल्ड"

#~ msgid "Max Keep Alive"
#~ msgstr "अधिकतम जीवित रखने की सीमा"

#~ msgid "Remove BLOB Repository Reference"
#~ msgstr "BLOB रिपोजिटरी संदर्भ हटायें"

#~ msgid "Upload to BLOB repository"
#~ msgstr "BLOB भण्डार में अपलोड करें"

#~ msgid "Maximum number of records saved in \"table_uiprefs\" table"
#~ msgstr "प्रदर्शित टेबल की अधिकतम संख्या"

#~ msgid "Click to unselect"
#~ msgstr "रद्द करने के लिए क्लिक करें."

#~ msgid "Modify an index"
#~ msgstr "इन्डेक्स बदलें"

#~ msgid "Column count has to be larger than zero."
#~ msgstr "काँलम गणना शुन्य से अधिक होनी चाहिए"

#~ msgid "+ Restart insertion and add a new value"
#~ msgstr "+ प्रविष्टि पुनः आरंभ करें और एक नया मान जोड़ने के लिए"

#~ msgid "Create Table"
#~ msgstr "नया टेबल बनाऐं"

#~ msgid ""
#~ "[kbd]horizontal[/kbd], [kbd]vertical[/kbd] or a number that indicates "
#~ "maximum number for which vertical model is used"
#~ msgstr ""
#~ "क्षैतिज, खड़ी या एक नंबर संकेत करता है कि अधिक से अधिक संख्या है जिसके लिए खड़ी मॉडल "
#~ "का उपयोग किया है"

#~ msgid "Display direction for altering/creating columns"
#~ msgstr "कॉलम बनाने या फेरबदल के लिए प्रदर्शन दिशा"

#~ msgid "Create table on database %s"
#~ msgstr "%s डाटाबेस मे नया टेबल बनाओ"

#~ msgid "Data Label"
#~ msgstr "लेबल"

#~ msgid "Location of the text file"
#~ msgstr "पाठ फ़ाइल का स्थान"

#~ msgid "MySQL charset"
#~ msgstr "MySQL वर्ण सेट"

#~ msgid "MySQL client version"
#~ msgstr "MySQL ग्राहक संस्करण"

#~ msgid "memcached usage"
#~ msgstr "स्थान उपयोग"

#~ msgid "% open files"
#~ msgstr "खुला टेबल शो"

#~ msgid "% connections used"
#~ msgstr "कनेक्शन"

#~ msgid "% aborted connections"
#~ msgstr "कनेक्शन संक्षिप्त करना"

#~ msgid "Swap Usage"
#~ msgstr "उपयोग"

#~ msgid "Excel 97-2003 XLS Workbook"
#~ msgstr "Excel 97-2003 XLS Workbook"

#~ msgctxt "PDF"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "पृष्ठों"

#~ msgid "Inline Edit"
#~ msgstr "इनलाइन संपादन"

#~ msgid ""
#~ "No themes support; please check your configuration and/or your themes in "
#~ "directory %s."
#~ msgstr "थीम समर्थन उपलब्ध नहीं है, कृपया अपनी विन्यास फाइल या थीम निर्देशिका %s देखें "

#~ msgid "Refresh rate:"
#~ msgstr "ताज़ा करना"

#~ msgid "Clear monitor config"
#~ msgstr "विन्यास प्राधिकरण के लिए यूसर"

#~ msgid "Server traffic"
#~ msgstr "सर्वर चुनिये"

#~ msgid "Value too long in the form!"
#~ msgstr "फॉर्म में मूल्य गूम हैं."

#~ msgid "Export of event \"%s\""
#~ msgstr "निर्यात सामग्री"

#~ msgid "No trigger with name %s found"
#~ msgstr "विषय %s के लिए कोई वैध छवि पथ नहीं पाया है!"

#~ msgid "row(s) starting from row #"
#~ msgstr "रो से शुरू #"

#~ msgid "in %s mode and repeat headers after %s cells"
#~ msgstr "%s रूप में और %s सेल के बाद शीर्षक को दोहराईये"

#~ msgid ""
#~ "phpMyAdmin was unable to read your configuration file!<br />This might "
#~ "happen if PHP finds a parse error in it or PHP cannot find the file.<br /"
#~ ">Please call the configuration file directly using the link below and "
#~ "read the PHP error message(s) that you receive. In most cases a quote or "
#~ "a semicolon is missing somewhere.<br />If you receive a blank page, "
#~ "everything is fine."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin आपकि configuration फाइल पढऩे मै असमर्थ ै!<br />या तो फाइल मैं पार्स "
#~ "त्रुटि है , या फिर आपकी फाइल ढूँढने मैं असमर्थ है |<br/>कृपया फाइल को नीचे दिए हुए लिंक "
#~ "से खोलें और एर्रोर को पढ़ें | ज्यादातर एक 'या फिर एक ; गायब हो सकता है |<br /> अगर "
#~ "आप खाली पेज देखें तो सब सही है "

#~ msgid "Dropping Event"
#~ msgstr "घटना छोड़ "

#~ msgid "Dropping Procedure"
#~ msgstr "प्रोसदुरे छोड़"

#~ msgid "Theme / Style"
#~ msgstr "थीम/शैली "

#~ msgid "Query execution time comparison (in microseconds)"
#~ msgstr "क्वेरी निष्पादन समय की तुलना"

#~ msgid "GD extension is needed for charts."
#~ msgstr "GD विस्तार चार्ट के लिए आवश्यक है"

#~ msgid "JSON encoder is needed for chart tooltips."
#~ msgstr "JSON encoder चार्ट के लिए आवश्यक है"

#~ msgctxt "for Show status"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "रीसेट"

#~ msgid ""
#~ "<b>Server traffic</b>: These tables show the network traffic statistics "
#~ "of this MySQL server since its startup."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Server traffic</b>: These tables show the network traffic statistics "
#~ "of this MySQL server since its startup."

#~ msgid ""
#~ "<b>Query statistics</b>: Since its startup, %s queries have been sent to "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Query statistics</b>: Since its startup, %s queries have been sent to "
#~ "the server."

#~ msgid "Note: Generating the query chart can take a long time."
#~ msgstr "नोट: क्वरी बनाना लम्बा समय ले सकता है"

#~ msgid ""
#~ "The result of this query can't be used for a chart. See [doc@faq6-29]FAQ "
#~ "6.29[/doc]"
#~ msgstr "शायद अनुमानित हैं. [doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc] देखें"

#~ msgid "Area margins"
#~ msgstr "क्षेत्र हाशिए"

#~ msgid "Legend margins"
#~ msgstr "किंवदंती हाशिए"

#~ msgid "Radar"
#~ msgstr "राडार"

#~ msgid "Continuous image"
#~ msgstr "सतत छवि"

#~ msgid ""
#~ "For compatibility reasons the chart image is segmented by default, select "
#~ "this to draw the whole chart in one image."
#~ msgstr ""
#~ "संगतता कारणों के लिए चार्ट छवि डिफ़ॉल्ट रूप , यह एक छवि में पूरे चार्ट आकर्षित करने के "
#~ "लिए खंडों का चयन करें"

#~ msgid ""
#~ "When drawing a radar chart all values are normalized to a range [0..10]."
#~ msgstr ""
#~ "जब एक राडार चार्ट ड्राइंग कर रहे हैं, सभी मान एक सीमा [0..10] के लिए सामान्यीकृत "

#~ msgid "Add a New User"
#~ msgstr "नया यूसर जोडें"

#~ msgid "Show table row links on left side"
#~ msgstr "रो लिंक बाईं ओर देखएं"

#~ msgid "Show table row links on right side"
#~ msgstr "रो लिंक दायां ओर देखएं"

#~ msgid "Non-album tracks:"
#~ msgstr "बिना एल्बम के ट्रैक्स:"

#, python-brace-format
#~ msgid "{channels} channel"
#~ msgid_plural "{channels} channels"
#~ msgstr[0] "{channels} चैनल"
#~ msgstr[1] "{channels} चैनल"

#~ msgid "Show _Stop Button"
#~ msgstr "'रोकें' बटन दिखाएं (_s)"

#~ msgid "Show Audio _Format"
#~ msgstr "ऑडियो प्रारूप दिखाएं (_f)"

#~ msgid "Sort _Albums by Year"
#~ msgstr "एल्बमों को वर्ष द्वारा छांटे (_a)"

#, python-brace-format
#~ msgid "{number} song ({duration})"
#~ msgid_plural "{number} songs ({duration})"
#~ msgstr[0] "{number} गाना ({duration})"
#~ msgstr[1] "{number} गाने ({duration})"

#~ msgid "Play_back"
#~ msgstr "प्लेबैक (_b)"

#~ msgid "Power Consumption Summary"
#~ msgstr "विद्युत उपभोग सारांश"

#~ msgid "GPU ops/second"
#~ msgstr "GPU ऑप्स/सेकेंड"

#~ msgid "VFS ops/sec"
#~ msgstr "VFS ऑप्स/सेकेंड"

#~ msgid "GFX wakes/sec and"
#~ msgstr "GFX वेक/सेकेंड और"

#~ msgid "Using 'ondemand' cpufreq governor"
#~ msgstr "'ondemand' सीपीयू आवृति नियन्त्रक का उपयोग"

#~ msgid "[=FILENAME]"
#~ msgstr "[=फ़ाइलनाम]"

#~ msgid "Got signal %s."
#~ msgstr "%s संकेत पाया."

#~ msgid "Exiting."
#~ msgstr "बाहर हो रहा है."

#~ msgid "Found user '%s' (UID %lu) and group '%s' (GID %lu)."
#~ msgstr "'%s' (UID %lu) उपयोक्ता व '%s' (GID %lu) समूह पाया."

#~ msgid "Successfully dropped root privileges."
#~ msgstr "रूट अधिकार सफलतापूर्वक छोड़ा."

#~ msgid "setrlimit(%s, (%u, %u)) failed: %s"
#~ msgstr "setrlimit(%s, (%u, %u)) विफल: %s"

#~ msgid "Daemon not running"
#~ msgstr "डेमॉन नहीं कार्यशील"

#~ msgid "Daemon running as PID %u"
#~ msgstr "डेमॉन बतौर PID %u चल रहा है"

#~ msgid "Daemon startup successful."
#~ msgstr "डेमॉन आरंभ सफल."

#~ msgid "This is PulseAudio %s"
#~ msgstr "यह पल्सऑडियो %s है."

#~ msgid "Compilation host: %s"
#~ msgstr "Compilation host: %s"

#~ msgid "Compilation CFLAGS: %s"
#~ msgstr "Compilation CFLAGS: %s"

#~ msgid "Running on host: %s"
#~ msgstr "मेजबान पर चल रहा है: %s"

#~ msgid "Found %u CPUs."
#~ msgstr "%u CPU पाया."

#~ msgid "Page size is %lu bytes"
#~ msgstr "पृष्ठ आकार %lu बाइट है."

#~ msgid "Compiled with Valgrind support: yes"
#~ msgstr "वेलग्रिंड समर्थन से कंपाइल: हाँ"

#~ msgid "Compiled with Valgrind support: no"
#~ msgstr "वेलग्रिंड समर्थन से कंपाइल: नहीं"

#~ msgid "Running in valgrind mode: %s"
#~ msgstr "वेलग्रिंड विधि में चल रहा है: %s"

#~ msgid "Optimized build: yes"
#~ msgstr "अनुकूलित बिल्ड: हाँ"

#~ msgid "Optimized build: no"
#~ msgstr "अनुकूलित बिल्ड: नहीं"

#~ msgid "NDEBUG defined, all asserts disabled."
#~ msgstr "NDEBUG परिभाषित, सभी निष्क्रिय."

#~ msgid "FASTPATH defined, only fast path asserts disabled."
#~ msgstr "FASTPATH परिभाषित, केव तेज पथ एसर्ट निष्क्रिय."

#~ msgid "All asserts enabled."
#~ msgstr "सभी एसर्ट सक्षम."

#~ msgid "Machine ID is %s."
#~ msgstr "मशीन ID %s है."

#~ msgid "Session ID is %s."
#~ msgstr "सत्र ID %s है."

#~ msgid "Using runtime directory %s."
#~ msgstr "रनटाइम निर्देशिका %s का प्रयोग कर रहा है."

#~ msgid "Using state directory %s."
#~ msgstr "स्टेट निर्देशिका %s का प्रयोग कर रहा है."

#~ msgid "Using modules directory %s."
#~ msgstr "मॉड्यूल निर्देशिका %s का प्रयोग कर रहा है."

#~ msgid "Running in system mode: %s"
#~ msgstr "तंत्र मोड में चल रहा है: %s"

#~ msgid "Fresh high-resolution timers available! Bon appetit!"
#~ msgstr "ताज़ा उच्च विभेदन टाइमर उपलब्ध! आनंद लें!"

#~ msgid ""
#~ "Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with "
#~ "high-resolution timers enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "आपका कर्नेल बुरी स्थिति में है! सलाह है कि उच्च विभेदन युक्त लिनक्स सक्रिय किया जाना "
#~ "चाहिए!"

#~ msgid "Failed to initialize daemon."
#~ msgstr "डेमॉन आरंभ करने में विफल."

#~ msgid "Daemon startup complete."
#~ msgstr "डेमॉन आरंभन पूर्ण."

#~ msgid "Daemon shutdown initiated."
#~ msgstr "डेमॉन बन्द किया जाना आरंभ."

#~ msgid "Daemon terminated."
#~ msgstr "डेमॉन अवरोधित."

#~ msgid "Cleaning up privileges."
#~ msgstr "अधिकार छोड़ रहा है."

#~ msgid "No cookie loaded. Attempting to connect without."
#~ msgstr "कोई कुकी नहीं लोड किया गया. इसके बिना कनेक्ट करने की कोशिश कर रहा हूँ."

#~ msgid "Failed to load client configuration file.\n"
#~ msgstr "क्लाइंट विन्यास फ़ाइल लोड करने में विफल\n"

#~ msgid "Failed to read environment configuration data.\n"
#~ msgstr "वातावरण विन्यास आंकड़ा को पढ़ने में विफल.\n"

#~ msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)"
#~ msgstr "टेलिफोनी ड्यूप्लेक्स (HSP/HFP)"

#~ msgid "LFE on Separate Mono Output"
#~ msgstr "एनालॉग आउटपुट (LFE)"

#~ msgid "[%s:%u] rlimit not supported on this platform."
#~ msgstr "[%s:%u] rlimit इस प्लेटफॉर्म पर समर्थित नहीं."

#~ msgid "XOpenDisplay() failed"
#~ msgstr "XOpenDisplay() विफल"

#~ msgid ""
#~ "Source Output #%u\n"
#~ "\tDriver: %s\n"
#~ "\tOwner Module: %s\n"
#~ "\tClient: %s\n"
#~ "\tSource: %u\n"
#~ "\tSample Specification: %s\n"
#~ "\tChannel Map: %s\n"
#~ "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
#~ "\tSource Latency: %0.0f usec\n"
#~ "\tResample method: %s\n"
#~ "\tProperties:\n"
#~ "\t\t%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Source Output #%u\n"
#~ "\tDriver: %s\n"
#~ "\tOwner Module: %s\n"
#~ "\tClient: %s\n"
#~ "\tSource: %u\n"
#~ "\tSample Specification: %s\n"
#~ "\tChannel Map: %s\n"
#~ "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
#~ "\tSource Latency: %0.0f usec\n"
#~ "\tResample method: %s\n"
#~ "\tProperties:\n"
#~ "\t\t%s\n"

#~ msgid "%s+%s"
#~ msgstr "%s+%s"

#~ msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958)"
#~ msgstr "डिजिटल सर्राउंड 4.0 (IEC958)"

#~ msgid "Low Frequency Emmiter"
#~ msgstr "निम्न आवृत्ति निकासकर्ता"

#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "सभी फ़ाइलें (*.*)|*"

#~ msgid "High Speed Train"
#~ msgstr "उच्च गति रेल"

#~ msgid "Last refreshed {}"
#~ msgstr "अंतिम बार ताजा {}"

#~ msgid "Julian Schmidhuber"
#~ msgstr "जूलियन श्मिधुबर"

#~ msgid "Show Stopovers in Between"
#~ msgstr "बीच के ठहराव दिखाएं"

#~ msgid "ICE"
#~ msgstr "ICE"

#~ msgid "IC/EC"
#~ msgstr "IC/EC"

#~ msgid "Interregio/RegionalExpress"
#~ msgstr "Interregio/RegionalExpress"

#~ msgid "Regio"
#~ msgstr "Regio"

#~ msgid "S-Bahn"
#~ msgstr "S-Bahn"

#~ msgid "Received an invalid response. Please share feedback."
#~ msgstr "एक अमान्य प्रतिक्रिया प्राप्त हुई। कृपया प्रतिक्रिया साझा करें।"

#~ msgid "North Rhine-Westphalia"
#~ msgstr "उत्तर राइन-वेस्टफालिया"

#~ msgid "Read online help for every command and many configuration files."
#~ msgstr "हरेक आदेश के लिये ऑनलाइन मदद और संरचना देने वाली कई फाइलें"

#~ msgid ""
#~ "ip link set <replaceable>device</replaceable> <optional>up</"
#~ "optional><optional>down</optional>"
#~ msgstr "ip link set डिवाइस <optional>up</optional><optional>down</optional>"

#~ msgid "/sbin/ip"
#~ msgstr "/sbin/ip"

#~ msgid "<literal>boot: expert</literal>"
#~ msgstr "boot: expert"

#~ msgid ""
#~ "mv <replaceable>file1</replaceable><literal> </"
#~ "literal><replaceable>file2</replaceable>"
#~ msgstr "mv फाइल1<literal> </literal>फाइल2"

#~ msgid "auto-apt"
#~ msgstr "auto-apt"

#~ msgid ""
#~ "Installs packages automatically if needed, can replace <command>apt-file</"
#~ "command>, needs <literal>auto-apt</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "पैकेजों को स्वतः संस्थापित करता है यदि जरूरी हो, <command>apt-file</command> की "
#~ "जगह ले सकता है, <literal>auto-apt</literal> जरूरी।"

#~ msgid "Remove packages with all needed packages."
#~ msgstr "पैकेजों को उनके लिये जरूरी पैकेजों के साथ हटाएँ।"

#~ msgid "Network interface configuration."
#~ msgstr "नेटर्वक इंटरफेस संरचना।"

#~ msgid "apt show <replaceable>package-name</replaceable>"
#~ msgstr "apt show पैकेज-नाम"

#~ msgid "Show package dependencies (needed packages)."
#~ msgstr "पैकेज निर्भरताएँ दिखाएँ (जरूरी पैकेज)।"

#~ msgid "debsums"
#~ msgstr "debsums"

#~ msgid ""
#~ "Build a kernel packages from sources, if a customised kernel is really "
#~ "needed, needs <literal>kernel-package</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "केर्नल पैकेज को स्रोत से बनाएँ, यदि विशिष्ट रूप से निर्मित केर्नल सचमुच जरूरी है, "
#~ "<literal>kernel-package</literal> जरूरी।"

#~ msgid "m-a a-i module <literal>kernel_image</literal>"
#~ msgstr "m-a a-i module <literal>kernel_image</literal>"

#~ msgid ""
#~ "Create and install third-party modules (gspca, ...), needs "
#~ "<literal>module-assistant</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "तीसरे पक्ष के मॉड्यूल बनाएँ और स्थापित करें (gspca, ...), <literal>module-"
#~ "assistant</literal> जरूरी।"

#~ msgid "Web Server (Apache2)"
#~ msgstr "वेब सर्वर (Apache2)"

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/</filename>"

#~ msgid "Configuration files."
#~ msgstr "संरचना देने वाली फाइलें "

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/sites-available/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/sites-available/</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Contains virtual hosts.  To enable a virtual host, use <command>a2ensite</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "आभासी मेज़बान धारण करता है। आभासी मेज़बान को समर्थ करने के लिये <command>a2ensite</"
#~ "command> का प्रयोग करें।"

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/mods-available/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/mods-available/</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Contains available modules files.  To enable a module, use "
#~ "<command>a2enmod</command>."
#~ msgstr ""
#~ "उपलब्ध मॉड्यूल फाइलों को धारण करता है। मॉड्यूल को समर्थ करने के लिये "
#~ "<command>a2enmod</command> का प्रयोग करें।"

#~ msgid "File and Print Server (Samba)"
#~ msgstr "फाइल एवं मुद्रण सर्वर"

#~ msgid "<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>"

#~ msgid "Main configuration file."
#~ msgstr "संरचना देने वाली मुख्य फाइल "

#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "smbclient"

#~ msgid "Browse SMB network resources, e.g. download, upload files."
#~ msgstr "SMB नेटवर्क संसाधनों को देखें, उदाहरणार्थ फाइलों को डाउनलोड, अपलोड करें।"

#~ msgid "W. Martin Borgert"
#~ msgstr "व. मार्टिन बोगार्ट"

#~ msgid "Your Name (\"Language\")"
#~ msgstr "राजीव रंजन (\"हिन्दी\")"

#~ msgid "deborphan"
#~ msgstr "deborphan"

#~ msgid "/sbin/ifconfig"
#~ msgstr "/sbin/ifconfig"

#~ msgid "createdb"
#~ msgstr "createdb"

#~ msgid "dropdb"
#~ msgstr "dropdb"

#~ msgid "createuser"
#~ msgstr "createuser"

#~ msgid "dropuser"
#~ msgstr "dropuser"

#~ msgid "ALTER USER name WITH PASSWORD 'password';"
#~ msgstr "ALTER USER name WITH PASSWORD 'password';"

#~ msgid "Enable sharing of media, such as photos, videos and music, with DLNA"
#~ msgstr "फ़ोटो, वीडियो और संगीत के रूप में मीडिया की साझा, DLNA के साथ, सक्षम करें"

#~ msgid ""
#~ "Select the network interface that DLNA media will be shared on, or share "
#~ "media on all interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "नेटवर्क इंटरफेस जो कि DLNA मीडिया पर साझा किया जाएगा, शेयर या सभी इंटरफेस पर "
#~ "मीडिया का चयन करें"

#, c-format
#~ msgid "XML node '%s' not found."
#~ msgstr "XML नोड '%s' नहीं मिला"

#~ msgid "LibRygelRenderer"
#~ msgstr "LibRygelRenderer"

#~ msgid "Invalid Request"
#~ msgstr "बुरा अनुरोध "

#, c-format
#~ msgid "Out Of Range Start '%ld'"
#~ msgstr "प्रारंभ की श्रेणी '%ld' से बाहर"

#, c-format
#~ msgid "Out Of Range Stop '%ld'"
#~ msgstr "समाप्ति की श्रेणी '%ld' से बाहर"

#, c-format
#~ msgid "Failed to probe protocol for URI %s. Assuming '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "यूआरआइ %s के लिए प्रोटोकॉल की जांच के करने में विफल रहा है. मान लिया जाये कि '%s'"

#~ msgid "LibRygelServer"
#~ msgstr "LibRygelServer"

#, c-format
#~ msgid "No transcoder available for target format '%s'"
#~ msgstr "लक्ष्य प्रारूप '%s' के लिए कोई उपलब्ध ट्रांसकोडर नहीं हैं"

#~ msgid "New game"
#~ msgstr "नया खेल"

#~ msgid "Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr "क्या आप वाकई बाहर निकलना चाहते हैं?"

#~ msgid "Strafe Left"
#~ msgstr "बाएं Strafe करें"

#~ msgid "Strafe Right"
#~ msgstr "दाहिने strafe करें"

#~ msgid "Save Game"
#~ msgstr "गेम सेव करें"

#~ msgid "Move Forward"
#~ msgstr "आगे बढ़ो"

#~ msgid "Turn Left"
#~ msgstr "बांए मुड़िए"

#~ msgid "Turn Right"
#~ msgstr "दायें मुड़िए"

#~ msgid "Right Click Interact"
#~ msgstr "राइट क्लिक इंटरैक्ट"

#~ msgid "Up Left"
#~ msgstr "बाएँ"

#~ msgctxt "Options menu"
#~ msgid "Language selection"
#~ msgstr "भाषा चुनाव"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "ग्लोबल शेडर सेटिंग्स को ओवरराइड करें"

#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "सम्बंधित कुंजी : %s"

#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "सम्बंधित कुंजी : कुछ नहीं"

#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "कृप्या एक action चुने"

#~| msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgctxt "name-of-key"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>नाम:</b>"

#~| msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgctxt "name-of-ssh-key"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>नाम:</b>"

#~ msgid "Light background"
#~ msgstr "लाइट बैकग्राउंड"

#~ msgid "Dark background"
#~ msgstr "डार्क बैकग्राउंड"

#~ msgid "MP3 ShoutCast playlist"
#~ msgstr "MP3 ShoutCast प्लेलिस्ट"

#~ msgid "About "
#~ msgstr "के बारे में"

#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "SciTech MGL का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है!"

#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "प्रदर्शन का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है।"

#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "थ्रेड को आरम्भ नहीं किया जा सका: टीएलएस लेखन में त्रुटि"

#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "समाप्त\tAlt-F4"

#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "कर्सर का निर्माण नहीं किया जा सका।"

#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "'%s' निर्देशिका विद्यमान नहीं है!"

#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "%ix%i-%i विधा उपलब्ध नहीं।"

#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"

#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "यूनिकोड रूपांन्तरक का निर्माण नहीं किया जा सका"

#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#परिभाषा %s पूर्ण संख्या होना चाहिए।"

#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f जीबी"

#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f मेगाबाइट"

#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f टीबी"

#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f किलोबाईट"

#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s बाईट"

#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s बिट्मैप संसाधन विशिष्टता नहीं हें।"

#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s आइकॉन संसाधन विशिष्टता नहीं हें।"

#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: संसाधन फ़ाइल वाक्यविन्यास गलत हें।"

#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "जाएँ (&G)..."

#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"

#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>।"

#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "लेखागार में #SYSTEM फ़ाइल समाविष्ट नहीं हें"

#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"

#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "बिट्मैप संसाधन विशिष्टता '%s' नहीं मिली।"

#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "'%s' फ़ाइल के आकृति प्रारूप की जाँच नहीं की जा सकती है: फ़ाइल विद्यमान नहीं है।"

#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "'%s' फ़ाइल से आकॄति को नहीं लाया जा सकता है: फ़ाइल विद्यमान नहीं है।"

#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "संवाद इकाइयों को बदला नहीं जा सकता है: अज्ञात संवाद।"

#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "'%s' शब्दसमुच्चय से बदला नहीं जा सकता है!"

#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "'%s' अज्ञात नियंत्रण के लिए संग्रहक को खोजा नहीं जा सका।"

#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "'%s' फ़ॉन्ट नोड को खोजा नहीं जा सका।"

#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "'%s' से दिशा-निर्देशों का पदभंजन नहीं किया जा सकता है।"

#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "'%s' से आयामों का पदभंजन नहीं किया जा सकता है।"

#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "थ्रेड घटना कतार का निर्माण नहीं किया जा सकता है"

#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "इस खिड़की को निरस्त करने के लिए क्लिक करें।"

#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "म्यूटेक्स को छोड़ा नहीं जा सका"

#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
#~ msgstr "%s डायल-अप कनेक्शन के लिए असफ़ल: %s"

#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड डाटा को प्राप्त करने में असफ़ल।"

#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "'%s' साझा लायबरी को लोड करने में असफ़ल त्रुटि '%s'"

#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "घातक त्रुटि: "

#~ msgid "Found "
#~ msgstr "मिली"

#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"

#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "पृष्ट पर जाएँ"

#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"

#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "आइकॉन संसाधन विशिष्टता '%s' नहीं मिली।"

#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "संसाधन फ़ाइल वाक्यविन्यास गलत हें।"

#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "चुना हुआ चिह्न डाल दे।"

#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "आंतरिक त्रुटि, अवैध wxCustomTypeInfo"

#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "अवैध एक्सआरसी स्रोत-साधन '%s': रूट नोड 'resource' नहीं रखता है।"

#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "लंबे रूपान्तरण समर्थित नहीं है"

#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "एक्सएमएल नोड'%s', वर्ग '%s' के लिए कोई हैन्डलर नहीं मिला!"

#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "%ld प्रकार के लिए कोई आकृति हैन्डलर परिभाषित नहीं।"

#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "'%s' विकल्प को एक वैल्यू की आवश्यकता है, '=' की आशा की जाती है।"

#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "SetObjectName को एक पहिले से पंजीकॄत ऑबजेक्ट को दिया जा रहा है"

#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "कार्यक्रम निरस्त हो गया।"

#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "संदर्भित ऑबजेक्ट नोड ref=\"%s\" के साथ नहीं मिला!"

#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "स्रोतसाधन फ़ाइल को समान संस्मरण संख्या वाला होना चाहिए!"

#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"

#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "क्षमा करें, इस फ़ाइल को सुरक्षित करने के लिए खोला नहीं जा सका।"

#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "क्षमा करें, इस फ़ाइल को सुरक्षित नहीं किया जा सका।"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr "क्षमा करें, डॉकीन सिर्फ wxMSW, wxMac और wxGTK के लिए समर्थित हें।"

#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "क्षमा करें, मुद्रण पूर्वालोकन को एक प्रिंटर को संसाधित करने की आवश्यकता है।"

#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "स्ट्रीमिंग डेलीगेटों को पहिले से धाराप्रवाहित ऑबजेक्टों के लिए अभी समर्थन प्राप्त नहीं है"

#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "श्रेणीयों का रूपांतरण समर्थित नहीं है"

#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' उपवर्ग '%s' स्रोत संसाधन के लिए नहीं मिला, उपवर्गीकरण नहीं किया जा रहा है!"

#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "टीआईएफ़एफ़ लेखागार त्रुटि।"

#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "टीआईएफ़एफ़ लेखागार चेतावनी।"

#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' फ़ाइल को खोला नहीं जा सका।\n"
#~ "इसे हाल ही में उपयोग में लायी गयी हुई फ़ाइलों की सूची में से हटा दिया गया है।"

#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "इस पथ '%s' में बहुत सारे \"..\" सम्मिलित है!"

#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "एक रिक्त होस्टनाम को बूझने का प्रयास किया जा रहा है: छोड़ रहा हूँ"

#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "अनपेक्षित फ़ाइल अंत, संसाधन पदच्छेदन के समय"

#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "अज्ञात शैली ध्वज "

#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "विडियो आउटपुट"

#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr "चेतावनी: खाली स्टैक से एचटीएमएल टैग हैन्डलर को हटाने का प्रयास ।"

#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "विण्डो २000 (निर्माण %lu"

#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "एक्सआरसी स्रोत संसाधन '%s' (वर्ग '%s') नहीं मिला!"

#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "एक्सआरसी स्रोत संसाधन: '%s' से बिट्मैप का निर्माण किया जा सका।"

#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
#~ msgstr "एक्सआरसी स्रोतसाधन: गलत रंग विशिष्टता '%s' गुणधर्म '%s' के लिए।"

#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[रिक्त]"

#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "'%s' डोमेन के लिए सूचीपत्र फ़ाइल नहीं मिली।"

#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "डेलीगेट के पास कोई प्रकार सूचना नहीं है"

#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "encoding %i"

#~ msgid "establish"
#~ msgstr "स्थापित"

#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "शुरू करें"

#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "eof()  की रीटर्न वैल्यू अवैध।"

#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "'%s' सूचीपत्र के लिए '%s' पथ में देखा जा रहा है।"

#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "अज्ञात पंक्ति टर्मिनेटर"

#~ msgid "writing"
#~ msgstr "लिखा जा रहा है"

#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"

#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"

#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"

#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"

#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: ReadMsg में अवैध हस्ताक्षर।"

#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: अज्ञात घटना!"

#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "।<<"

#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "'%s' यूआरएल को नहीं खोला जा सका"

#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "%s/.gnome निर्देशिका का निर्माण करने में असफ़ल।"

#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "%s/mime-info निर्देशिका का निर्माण करने में असफ़ल।"

#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "मेलकैप फ़ाइल %s, लाइन %d: अधूरी प्रविष्टी पर ध्यान नहीं दिया गया।"

#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "माइम.टाइप्स फ़ाइल %s, लाइन %d: असमाप्त क्वोट श्रेणी।"

#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "%s फ़ाइल में %d पंक्ति पर अज्ञात प्रविष्टी: '%s'।"

#~ msgid "bold "
#~ msgstr "गहरा "

#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr "कन्सोल ऐप्लीकेशनो में जीयूआई प्लग-इनों के नाम के लिए पूछा नहीं जा सकता है"

#~ msgid "light "
#~ msgstr "हल्का "

#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "रेखांकित "

#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "ग्रे आस्की पीएनएम आकृति का लोड किया जाना अभी तक क्रियान्वित नहीं किया गया है।"

#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "ग्रे रॉ पीएनएम आकृति का लोड किया जाना अभी तक क्रियान्वित नहीं किया गया है।"

#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "'%s' रिच ऐडिट डीएलएल को नहीं लोड किया जा सका"

#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ज़िप हैन्डलर वर्तमान में सिर्फ़ स्थानीय फ़ाइलों को ही समर्थित करता है!"

#~ msgid "/#SYSTEM"
#~ msgstr "/#SYSTEM"

#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour:: आकॄति में कोई बिनाउपयोग का रंग नहीं "

#~ msgid ""
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
#~ "सूची नियंत्रण खिड़की का निर्माण नहीं किया जा सकता है, जाँच करें कि comctl32.dll "
#~ "संसाधित है।"

#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
#~ msgstr "'%s' कुँजी के मूल्य को हटाया नहीं जा सकता है"

#~ msgid "gmtime() failed"
#~ msgstr "gmtime() असफ़ल रहा"

#~ msgid "mktime() failed"
#~ msgstr "mktime() असफ़ल रहा"

#~ msgid "Invalid display mode । '%s'."
#~ msgstr "अवैध अवलोकन विधा । '%s' ।"

#~ msgid ""
#~ "This is the place to get the answer to a quick problem, but that is not "
#~ "the limit! You can also explore Algebra, Trigonometry, Boolean and more!"
#~ msgstr ""
#~ "यह एक त्वरित समस्या का जवाब पाने की जगह है, लेकिन सिर्फ यही नही ! आप बीजगणित, "
#~ "त्रिकोणमिति, बूलियन और अधिक का पता भी लगा सकते हैं!"

#, python-format
#~ msgid "Error at %d"
#~ msgstr "%d पर त्रुटि"

#~ msgid "fac"
#~ msgstr "fac"

#~ msgid ""
#~ "And(x, y), logical and. Returns True if x and y are True, else returns "
#~ "False"
#~ msgstr "and(x,y), लॉजिकल and. x और y सही होने पर सही अथवा ग़लत बताता है"

#~ msgid "Number does not look binary in base 10"
#~ msgstr "संख्या द्विआधारी आधार 10 में नहीं लगती है"

#~ msgid ""
#~ "cosh(x), return the hyperbolic cosine of x. Given by (exp(x) + exp(-x)) / "
#~ "2"
#~ msgstr ""
#~ "cosh(x), x का हाइपरबॉलिक कोज्या बताता है. (exp(x) + exp(-x)) / 2 द्वारा "
#~ "मिलता है"

#~ msgid ""
#~ "fac(x), return the factorial of x. Given by x * (x - 1) * (x - 2) * ..."
#~ msgstr ""
#~ "fac(x), x का फॅक्टोरियल बताता है. x * (x - 1) * (x - 2) * द्वारा मिलता है ..."

#~ msgid ""
#~ "mod(x, y), return the modulus of x with respect to y. This is the "
#~ "remainder after dividing x by y."
#~ msgstr ""
#~ "आधुनिक (एक्स, वाई), वाई के लिए सम्मान के साथ एक्स के मापांक वापसी यह वाई के द्वारा "
#~ "एक्स विभाजन के बाद शेष है."

#~ msgid "The Image Viewer activity is a simple and fast image viewer tool"
#~ msgstr "\"छवि प्रदर्शक\" एक आसान और तेज़ छवि प्रदर्शन कार्यकलाप हैI "

#~ msgid "Choose image"
#~ msgstr "छवि चुने"

#~ msgid "Click for grouped game"
#~ msgstr "समूह खेल केलिए दबाए"

#~ msgid "Choose memorize game"
#~ msgstr "मेमोराईज खेल चुने"

#~ msgid "Click for ungrouped game"
#~ msgstr "असमुहित खेल केलिए दबाए"

#~ msgid "Choose audio"
#~ msgstr "श्रव्य चुने"

#, python-format
#~ msgid "Page %(current)i of %(total_pages)i"
#~ msgstr "पेज %(current)i मैं %(total_pages)i"

#~ msgid "pitch adjusted"
#~ msgstr "पिच समायोजित"

#~ msgid "rate adjusted"
#~ msgstr "दर समायोजित"

#~ msgid "Choose document"
#~ msgstr "दस्तावेज़ चुनें"

#, python-format
#~ msgid "Page %i of %i"
#~ msgstr "पृष्ठ %i में से: %i"

#~ msgid "Read Activity"
#~ msgstr "पढ़ने के क्रियाकलाप"

#~ msgid "Text string"
#~ msgstr "पाठ की पंक्ति"

#~ msgid "Name this entry"
#~ msgstr "इस प्रविष्टि को नाम दें"

#~ msgid "Available Version"
#~ msgstr "उपलब्ध संस्करण"

#~ msgid "Conflicting Packages"
#~ msgstr "परस्पर-विरोधी पैकेज"

#~ msgid ""
#~ "Removing this package may render the system unusable.\n"
#~ "Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "इस पैकेज को हटाना आपके तन्त्र को उपयोग के लिए बेकार कर सकता है.\n"
#~ "क्या आप सचमुच ऐसा करना चाहते हैं?"

#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "संस्करण संख्या"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\">सर्वाधिकार (C) २००१-२००४ Connectiva S/A \n"
#~ "सर्वाधिकार (C) २००१-२००४ Michael Vogt</span>"

#~ msgid "Direct connection to the internet"
#~ msgstr "इन्टर्नेट से सीधा सम्पर्क"

#~ msgid "Removal of packages: "
#~ msgstr "पैकेजों का हटाना: "

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
#~ "Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\">प्रतिलिप्याधिकार (c) 2001-2004 कनेक्टीवा S/A \n"
#~ "प्रतिलिप्याधिकार (c) 2002-2010 माइकल वॉट</span>"

#~ msgid "make and model"
#~ msgstr "मॉडल और बनाये "

#~ msgid "printer state"
#~ msgstr "मुद्रक की स्थिति"

#~ msgid "Option '%s' has value '%s' and cannot be edited."
#~ msgstr "विकल्प '%s' के पास '%s' मान है और संपादित नहीं किया जा सकता है."

#~ msgid "React to key presses"
#~ msgstr "Key प्रेस के लिए प्रतिक्रिया"

#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "emotion मॉड्यूल सेट करें"

#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "ऑडियो मौन"

#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "कल्पना की ऑडियो"

#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "वीडियो इंजन:"

#~ msgid "Scrollback:"
#~ msgstr "स्क्रॉलबैक:"

#~ msgid "Normal 2"
#~ msgstr "साधारण 2"

#~ msgid "Bright 2"
#~ msgstr "उज्ज्वल 2"

#~ msgid "There is no window open"
#~ msgstr "कोई विंडो खुली नहीं है."

#~ msgid "Launch elementary_config"
#~ msgstr "elementary_config लॉन्च"

#~ msgid "No URI to play"
#~ msgstr "चलाने के लिए कोई URI नहीं"

#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "टोटेम मूवी खिलाड़ी"

#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" के साथ खोलें (_O)"

#~ msgid "No playlist or playlist empty"
#~ msgstr "कोई गीत-सूची नहीं या गीत सूची खाली"

#~ msgid "Movie browser plugin"
#~ msgstr "मूवी ब्रॉउजर प्लगइन"

#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
#~ msgstr "अपने सिस्टम के अधिष्ठापन को जांचें. टोटेम प्लगिन निकल जायेगा."

#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
#~ msgstr "ऑडियो बजाने के दौरान सक्रिय करने के लिए स्क्रीनसेवर को अनुमति दें"

#~ msgid ""
#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
#~ "monitor-powered speakers."
#~ msgstr ""
#~ "ऑडियो बजाने के दौरान सक्रिय करने के लिए स्क्रीनसेवर को अनुमति दें. निष्क्रिय करें यदि "
#~ "आपके पास मॉनिटर उर्जस्वित स्पीकर है."

#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
#~ msgstr "जब कोई वीडियो प्रदर्शित नही हैं तो दृश्य प्रभाव दिखायें"

#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
#~ msgstr "सिर्फ ऑडियो फाइल के खेलने के दौरान दृश्य प्रभाव दिखायें"

#~ msgid "Name of the visual effects plugin"
#~ msgstr "दृश्य प्रभाव प्लगिन का नाम "

#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
#~ msgstr "फाइल लोड पर कैनवास को स्वतः पुनः आकार दें"

#~ msgid "Visualization quality setting"
#~ msgstr "विज़ुअलाइज़ेशन गुणवत्ता सेटिंग"

#~ msgid "Quality setting for the audio visualization."
#~ msgstr "श्रव्य दृश्यावलोकन के लिए गुणवत्ता सेटिंग."

#~ msgid ""
#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
#~ "or closing them"
#~ msgstr ""
#~ "बजाए गए श्रव्य / वीडियो फ़ाइलें  की स्थिति को ठहराने या बंद करने के दौरान याद रखें."

#~ msgid "Remove file from playlist"
#~ msgstr "गीतसूची से फाइल हटाएं"

#~ msgid "Copy the location to the clipboard"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड में स्थान कॉपी करें"

#~ msgid "_Select Text Subtitles..."
#~ msgstr "पाठ उपशीर्षक चुनें (_S)..."

#~ msgid "Select a file to use for text subtitles"
#~ msgstr "फाइल उपशीर्षक के लिए कोई फाइल चुनें"

#~ msgid "Save Playlist..."
#~ msgstr "सहेजें प्लेलिस्ट..."

#~ msgid "Extra Large"
#~ msgstr "अत्यधिक बड़ा"

#~ msgid "Totem Preferences"
#~ msgstr "टोटेम प्राथमिकताएँ"

#~ msgid "Start playing files from last position"
#~ msgstr "अंतिम स्थिति से फ़ाइल को बजाना आरंभ करें"

#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
#~ msgstr "नये वीडियो के लोड होने पर विंडो को नया आकार दें (_R)"

#~| msgid "Disable screensaver when playing "
#~ msgid "Disable screensaver when playing"
#~ msgstr "बजाने के दौरान स्क्रीनसेवर को निष्क्रिय करें"

#~| msgid "Video"
#~ msgctxt "Screensaver disable"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "वीडियो"

#~ msgid "Video or Audio"
#~ msgstr "विडियो या श्रव्य"

#~ msgid "Visual Effects"
#~ msgstr "दृष्य प्रभाव"

#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
#~ msgstr "दृश्य प्रभाव दिखायें जब एक ऑडियो फाइल चल रहा है (_v)"

#~ msgid "_Type of visualization:"
#~ msgstr "देखने का क़िस्म:"

#~ msgid "Visualization _size:"
#~ msgstr "विज़ुअलाइज़ेशन आकार :"

#~| msgid "Open _Location..."
#~ msgid "Open _Location"
#~ msgstr "स्थान खोलें (_L)"

#~ msgid "_Movie"
#~ msgstr "मूवी (_M)"

#~ msgid "Eject the current disc"
#~ msgstr "मौजूदा डिस्क बाहर निकालें"

#~ msgid "View the properties of the current stream"
#~ msgstr "मौजूदा स्ट्रीम के गुण देखें"

#~ msgid "Play / P_ause"
#~ msgstr "बजाएं / ठहराएं (_a)"

#~ msgid "Play or pause the movie"
#~ msgstr "बजाएँ या रोकें मूवी"

#~ msgid "_Clear Playlist"
#~ msgstr "प्लेलिस्ट साफ करें (_C)"

#~ msgid "Clear the playlist"
#~ msgstr "गीत सूची साफ करें"

#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग फैलाने के दौरान प्लगिन विन्यस्त करें"

#~ msgid "Fit Window to Movie"
#~ msgstr "विंडो को मूवी में फिट करें"

#~| msgid "_Resize 1:2"
#~ msgid "_Resize 1∶2"
#~ msgstr "आकार बदलें १:२ (_R)"

#~ msgid "Resize to half the original video size"
#~ msgstr "मूल वीडियो आकार से आधा करें"

#~| msgid "Resize _1:1"
#~ msgid "Resize _1∶1"
#~ msgstr "आकार बदलें _1:1"

#~ msgid "Resize to the original video size"
#~ msgstr "मूल वीडियो आकार में फिर आकार दें"

#~| msgid "Resize _2:1"
#~ msgid "Resize _2∶1"
#~ msgstr "आकार बदलें _२:1"

#~ msgid "Resize to double the original video size"
#~ msgstr "मूल वीडियो आकार से दुगुना आकार दें"

#~ msgid "Switch camera angles"
#~ msgstr "कैमरा कोण बदलें"

#~ msgid "Go to the DVD menu"
#~ msgstr "जाएँ को डीवीडी मेनू"

#~ msgid "Go to the title menu"
#~ msgstr "जाएँ को शीर्षक मेनू"

#~ msgid "Go to the audio menu"
#~ msgstr "जाएँ ऑडियो मेनू को"

#~ msgid "Go to the angle menu"
#~ msgstr "ण"

#~ msgid "Go to the chapter menu"
#~ msgstr "जाएँ अध्याय मेनू में"

#~ msgid "_Next Chapter/Movie"
#~ msgstr "अगला अध्याय/मूवी (N)"

#~ msgid "Next chapter or movie"
#~ msgstr "अगला चैप्टर या मूवी"

#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
#~ msgstr "पिछला अध्याय / मूवी"

#~ msgid "Previous chapter or movie"
#~ msgstr "पिछला अध्याय या मूवी"

#~ msgid "Volume _Up"
#~ msgstr "आवाज़ निर्धारक ऊपर"

#~ msgid "Volume _Down"
#~ msgstr "आवाज़ निर्धारक नीचे"

#~ msgid "Help contents"
#~ msgstr "मदद सामग्री"

#~ msgid "Show _Controls"
#~ msgstr "स्कॉल दिखाएँ (C)"

#~ msgid "Show controls"
#~ msgstr "नियंत्रण दिखाएँ"

#~ msgid "Show or hide the sidebar"
#~ msgstr "किनारे की पट्टी दिखाएँ या छुपायें"

#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
#~ msgstr "स्वचालित अनुपात पहलू सेट करें"

#~ msgid "Sets square aspect ratio"
#~ msgstr "वर्ग अनुपात पहलु सेट करें"

#~| msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
#~ msgstr "पहलू अनुपात 4:3 (TV) को सेट करता है "

#~| msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
#~ msgstr "16:9 (वाइडस्क्रीन) पहलू अनुपात को सेट करता है "

#~| msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
#~ msgstr "पहलू अनुपात 2.11:1 (DVB) को सेट करता है "

#~ msgid "Skip _Forward"
#~ msgstr "छोड़ें आगे (F)"

#~ msgid "Skip forward"
#~ msgstr "आगे छोडें"

#~ msgid "Skip _Backwards"
#~ msgstr "छोड़ें पीछे से (B)"

#~ msgid "Skip backwards"
#~ msgstr "छोड़ें पीछे"

#~ msgid "Time seek bar"
#~ msgstr "समय प्राप्ति बार"

#~ msgid "_Play Now"
#~ msgstr "अब बजाएँ (_P)"

#~ msgid "_Add to Playlist"
#~ msgstr "गीत-सूची में जोड़ें (_A)"

#~ msgid ""
#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."

#~ msgid ""
#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#~ msgid ""
#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
#~ "plugins."
#~ msgstr ""
#~ "सांपत्तिक जीस्ट्रीमर प्लगिन के प्रयोग की स्वीकृति देने के लिए टोटम में एक अपवाद समाहित "
#~ "है."

#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
#~ msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"

#~ msgid "Totem Website"
#~ msgstr "टोटेम वेबसाइट"

#~ msgid "Totem %s"
#~ msgstr "टोटेम %s"

#~ msgid "Show/Hide Controls"
#~ msgstr "नियंत्रण दिखाएँ/छुपाएँ"

#~ msgid "Playlist index"
#~ msgstr "गीत-सूची"

#~ msgid "MP3 audio (streamed)"
#~ msgstr "MP3 ऑडियो (स्ट्रीम्ड)"

#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
#~ msgstr "MP3 ऑडियो (स्ट्रीम्ड, डीओएस प्रारूप)"

#~ msgid "XML Shareable Playlist"
#~ msgstr "XML साझा योग्य प्लेलिस्ट"

#~ msgid "Could not save the playlist"
#~ msgstr "गीत सूची सहेज नहीं सका"

#~ msgid "Playlist error"
#~ msgstr "गीत-सूची त्रुटि"

#~ msgid "%s (Streaming)"
#~ msgstr "%s (Streaming)"

#~ msgid "%lf %%"
#~ msgstr "%lf %%"

#~| msgid "%s, %d %%"
#~ msgid "%s, %f %%"
#~ msgstr "%s, %f %%"

#~ msgid "Select Movies or Playlists"
#~ msgstr "मूवी या गीत-सूची चुनें"

#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
#~ msgstr "कोई वीडियो DVD या कोई (S)VCD को अभी खुले मूवी से बनाएँ"

#~ msgid "Copy the currently playing video DVD"
#~ msgstr "मौजूदा चल रहे DVD की नक़ल लें"

#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
#~ msgstr "मौजूदा चल रहे (S)VCD की नक़ल लें"

#~ msgid "Add Chapter..."
#~ msgstr "अध्याय जोड़ें..."

#~ msgid "D-Bus Service"
#~ msgstr "D-Bus सेवा"

#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
#~ msgstr "यूआरआइ '%s' समर्थित नहीं है."

#~ msgid "Grilo Browser"
#~ msgstr "Grilo ब्राउज़र"

#~| msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
#~ msgstr "विभिन्न स्रोतों से मीडिया सामग्री को ब्राउज़ करने के लिए एक प्लगइन. "

#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
#~ msgstr "ओपनसबटाइटल से मूवी उपशीर्षक डाउनलोड मत करें"

#~ msgid "Python Console Menu"
#~ msgstr "पाइथन कंसोल मेन्यू"

#~ msgid "Show Totem's Python console"
#~ msgstr "टोटेम पाइथन कंसोल दिखाएँ"

#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
#~ msgstr "rpdb2 से दूरस्थ पाइथन डिबगिंग सक्रिय करें"

#~ msgid "Save a copy of the movie"
#~ msgstr "मूवी की एक प्रतिलिपि सहेजें"

#~ msgid "Movie stream"
#~ msgstr "मूवी स्ट्रीम"

#~ msgid "Create a gallery of screenshots"
#~ msgstr "स्क्रीनशॉट की दीर्घा बनाएँ"

#~ msgid "_Skip To..."
#~ msgstr "छोड़ें (_S) को..."

#~ msgid "Skip to a specific time"
#~ msgstr "छोड़ें निर्दिष्ट समय को"

#~ msgid "Add the video to the playlist"
#~ msgstr "गीत सूची में वीडियो जोड़ें"

#~ msgid "Play movies and songs"
#~ msgstr "बजाएँ मूवी और गीत"

#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
#~ msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"

#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
#~ msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL"

#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "14.4 Kbps मोडेम"

#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
#~ msgstr "19.2 Kbps मोडेम"

#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "256 Kbps DSL/केबल"

#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
#~ msgstr "28.8 Kbps मोडेम"

#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
#~ msgstr "33.6 Kbps मोडेम"

#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "34.4 Kbps मोडेम"

#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "384 Kbps DSL/केबल"

#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "512 Kbps DSL/केबल"

#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
#~ msgstr "56 Kbps मोडेम/ISDN"

#~ msgid "Connection _speed:"
#~ msgstr "कनेक्शन गति:"

#~ msgid "Intranet/LAN"
#~ msgstr "Intranet/LAN"

#~ msgid "Open a non-local file"
#~ msgstr "खोलें एक गैर स्थानीय फाइल"

#~ msgid "Set the repeat mode"
#~ msgstr "रिपीट मोड को सेट करें"

#~ msgid "Set the shuffle mode"
#~ msgstr "शफल मोड को सेट करें"

#~ msgid ""
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
#~ "over the network."
#~ msgstr "अनुमानित संजाल कनेक्शन की गति, संजाल पर मीडिया की गुणवत्ता का चयन किया."

#~ msgid "Network connection speed"
#~ msgstr "संजाल कनेक्शन गति"

#~ msgid "Unknown video"
#~ msgstr "अज्ञात वीडियो"

#~| msgid "Play Disc '%s'"
#~ msgid "Play Image '%s'"
#~ msgstr "'%s' बिंब सहेजें"

#~ msgid "device%d"
#~ msgstr "डिवाइस%d"

#~ msgid "Play Disc '%s'"
#~ msgstr "बजाएँ डिस्क '%s'"

#~ msgid "Movie Player using %s"
#~ msgstr "मूवी प्लेयर %s का प्रयोग कर रहा है"

#~ msgid ""
#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
#~ "handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Totem इस मीडिया (%s) को चला नहीं सका हालांकि एक प्लगिन इसे नियंत्रित करने के लिये "
#~ "मौजूद है."

#~ msgid ""
#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
#~ "is correctly configured."
#~ msgstr "आप जरूर जांचना चाहेंगे कि चालन में डिस्क मौजूद है और यह ठीक से विन्यस्त है."

#~ msgid "More information about media plugins"
#~ msgstr "मीडिया प्लगिन के बारे में अधिक सूचना"

#~ msgid ""
#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
#~ "this media."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया आवश्यक प्लगिन को अधिष्ठापित करें औऱ Totem को इस  मीडिया को चलाने के लिये आरंभ "
#~ "करें."

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
#~ msgstr ""
#~ "टोटेम ऐसे मीडिया (%s) नहीं दिखा सकता है क्योंकि डिस्क से पढ़ने के लिए आपके पास उचित "
#~ "प्लगिन नहीं है."

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
#~ "appropriate plugins to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Totem मीडिया के इस प्रकार को (%s) नहीं दिखा सकता है क्योंकि आपके पास उचित प्लगिन "
#~ "नहीं है."

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "टोटेम मीडिया के इस प्रकार को (%s) नहीं बजा सकता है क्योंकि यह समर्थित नहीं है."

#~ msgid "Please insert another disc to play back."
#~ msgstr "कृपया बजाने के लिए कृपया दूसरा डिस्क घुसाएँ."

#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
#~ msgstr "ऑडियो CD के बजाने को टोटम समर्थन नहीं करता है"

#~ msgid ""
#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
#~ msgstr ""
#~ "इस सीडी को चलाने के लिए कृपया किसी संगीत प्लेयर या सीडी एक्सट्रैक्टर का प्रयोग करने "
#~ "की सोचें"

#~ msgid "No video URI"
#~ msgstr "कोई विडियो यूआरआई नहीं"

#~ msgid ""
#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित ऑडियो आउटपुट नहीं मिला. कृपया अन्य ऑडियो आगत मल्टी मीडिया चयनक में चुनें."

#~ msgid "Location not found."
#~ msgstr "स्थान नहीं मिला."

#~ msgid ""
#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
#~ msgstr "स्थान नहीं खोल सका; उस स्थान को खोलने को आपको अनुमति नहीं है."

#~ msgid ""
#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "वीडियो आगत अन्य अनुप्रयोग द्वारा प्रयुक्त होता है. कृपया अन्य वीडियो अनुप्रयोग बंद करें, "
#~ "या अन्य वीडियो आगत को मल्टी मीडिया सिस्टम चयनक में चुनें."

#~ msgid ""
#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
#~ "using a sound server."
#~ msgstr ""
#~ "ऑडियो आगत अन्य अनुप्रयोग के द्वारा प्रयोग में है. कृपया मल्टी मीडिया चयनक में अन्य "
#~ "ऑडियो आगत को चुनें. आप एक ध्वनि सर्वर का प्रयोग करने का विचार कर सकते हैं."

#~ msgid ""
#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer प्ले ऑब्जेक्ट को बनाने में विफल. कृपया अपने GStreamer अधिष्ठापन को जांचें."

#~ msgid ""
#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "ऑडियो आगत खोलने में विफल. आपको ध्वनि युक्ति खोलने की अनुमति नहीं हो सकती है, या "
#~ "ध्वनि सर्वर नहीं भी तल सकता है. कृपया मल्टीमीडिया सिस्टम चयनक में अन्य आगत फाइल खोलें."

#~ msgid ""
#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "आडियो आगत को पाने में विफल. आपको GStreamer प्लगिन अतिरिक्त रूप से अधिष्ठापित करने "
#~ "की जरूरत हो सकती है य मल्टी मीडिया सिस्टम चयनक में कृपया अन्य आडियो आगत चुनें."

#~ msgid "Failed to parse CMML file"
#~ msgstr "CMML फ़ाइल की की व्याख्या करने में असफल"

#~ msgid "BBC iPlayer"
#~ msgstr "BBC iPlayer"

#~ msgid ""
#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
#~ msgstr "BBC प्रोग्राम को अंतिम 7 दिनों से BBC iPlayer सेवा से स्ट्रीम करें."

#~| msgid "Error Listing Channel Categories"
#~ msgid "Error listing channel categories"
#~ msgstr "चैनल श्रेणियाँ के सूचीकरण में त्रुटि"

#~ msgid ""
#~ "There was an unknown error getting the list of television channels "
#~ "available on BBC iPlayer."
#~ msgstr "BBC iPlayer पर उपलब्ध टेलिविजन टैनल की सूची पाने में अज्ञात त्रुटि आई."

#~ msgid "Error getting programme feed"
#~ msgstr "प्रोग्राम फीड पाने में त्रुटि"

#~| msgid ""
#~| "There was an unknown error getting the list of programmes for this "
#~| "channel and category combination."
#~ msgid ""
#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
#~ "category combination."
#~ msgstr "इस चैनल और श्रेमी संयुग्म के लिए प्रोग्राम की सूची पाने में त्रुटि आई."

#~ msgid "<no reason given>"
#~ msgstr "<no reason given>"

#~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
#~ msgstr "प्रोग्राम अनुपलब्ध (\"%s\")"

#~ msgid ""
#~ "A format string used to build the network service name used when "
#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
#~ "can be used: • %a: the program name as returned by "
#~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • "
#~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: "
#~ "the percent sign"
#~ msgstr ""
#~ "नेटवर्क के ऊपर प्लेलिस्ट को प्रकाशित करते समय प्रारूप स्ट्रिंग संजाल सेवा उपयोग किया गया "
#~ "नाम का निर्माण करने के लिए प्रयोग किया जाता है.  निम्नलिखित प्रारूप प्लेसहोल्डर "
#~ "इस्तेमाल किया जा सकता है: • %a:प्रोग्राम नाम के रूप में g_get_application_name() "
#~ "द्वारा लौटे • %h: शीर्षक मामले में मशीन का होस्टनाम • %u: उपयोगकर्ता शीर्षक मामले में "
#~ "लॉगिन नाम • %U: उपयोगकर्ता का वास्तविक नाम • %%: प्रतिशत चिह्न"

#~ msgid "Format for network service name"
#~ msgstr "संजाल सेवा नाम के लिए प्रारूप"

#~ msgid "Publisher protocol to use"
#~ msgstr "प्रकाशक प्रोटोकॉल जिसे इस्तेमाल में लेना है"

#~ msgid ""
#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
#~ msgstr ""
#~ "संजाल के ऊपर प्लेलिस्ट को प्रकाशित करते समय प्रकाशक प्रोटोकॉल जिसे इस्तेमाल में लेना है."

#~ msgid "Publish Playlist"
#~ msgstr "गीत-सूची प्रकाशित करें"

#~ msgid "Share the current playlist via HTTP"
#~ msgstr "मौजूदा प्लेलिस्ट HTTP से साझा करें"

#~ msgid "Service _Name:"
#~ msgstr "सेवा नाम (_N):"

#~| msgid ""
#~| "<small>The name used for announcing the playlist service on the "
#~| "network.\n"
#~| "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
#~| "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name.</small>"
#~ msgid ""
#~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
#~ "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
#~ "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
#~ msgstr ""
#~ "संजाल पर प्लेलिस्ट सेवा घोषणा के लिए नाम का इस्तेमाल किया.\n"
#~ "स्ट्रिंग <b>%u</b> के सभी आवृत्तियों को आपके नाम से बदल दिया जाएगा, \n"
#~ "और आपकी कंप्यूटर के होस्ट नाम से <b>%h</b> बदल दिया जाएगा."

#~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
#~ msgstr "गोपित परिवहन प्रोटोकॉल (HTTPS) का प्रयोग करें (_e)"

#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
#~ msgstr "स्क्रीनशॉट सहेजने में त्रुटि था."

#~ msgid "C_onfigure..."
#~ msgstr "विन्यस्त करें (_o)..."

#~ msgid "0 frames per second"
#~ msgstr "० फ्रेम्स प्रति सेकेंड"

#~ msgid "0 kbps"
#~ msgstr "0 kbps"

#~ msgid "0 x 0"
#~ msgstr "० एक्स 0"

#~ msgid "Zoom reset"
#~ msgstr "ज़ूम फिर सेट करें"

#~ msgid ""
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
#~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, "
#~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps "
#~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, "
#~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 "
#~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/"
#~ "LAN."
#~ msgstr ""
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
#~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, "
#~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps "
#~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, "
#~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 "
#~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/"
#~ "LAN."

#~ msgid ""
#~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
#~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
#~ msgstr ""
#~ "ध्वनि दर्शन के लिए गुणवत्ता सेटिंग: छोटे के लिए \"0\", सामान्य के लिए \"1\", बड़े के "
#~ "लिए \"2\", अधिक बड़े के लिए \"3\"."

#~ msgid ""
#~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel "
#~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" "
#~ "for AC3 Passthrough."
#~ msgstr ""
#~ "ऑडियो ऑडियोपुट फाइल का प्रकार: \"0\" stereo के लिये, \"1\" 4-channel आउटपुट के "
#~ "लिये, \"2\" 5.0 चैनल आउटपुट के लिये, \"3\" 5.1 चैनल आउटपुट के लिये, \"4\" AC3 "
#~ "Passthrough."

#~ msgid "Enable visual effects?"
#~ msgstr "दृश्य प्रभाव सक्षम करें?"

#~ msgid ""
#~ "It seems you are running Totem remotely.\n"
#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
#~ msgstr ""
#~ "ऐसा लेगता है कि आप टोटेम दूरस्थ रूप से चला रहे हैं.\n"
#~ "क्या आप निश्चित हैं कि आप दृश्य प्रभाव को सक्रिय करना चाहते हैं?"

#~ msgid ""
#~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
#~ msgstr "दृश्य प्रभाव प्रकार का बदलाव के प्रभावी होने के लिये पुनर्प्रारंभ करना जरूरी है."

#~ msgid ""
#~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is "
#~ "restarted."
#~ msgstr "ऑडियो आउटपुट के बदलाव को प्रभावी तब होगा जब Totem को पुनर्प्रारंभ होगा."

#~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
#~ msgstr "टोटेम विन्यास इंजन को शुरू नहीं कर पाया."

#~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
#~ msgstr "निश्चित करें कि GNOME ठीक से अधिष्ठापित है."

#~ msgid ""
#~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
#~ "installed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "इस मूवी के प्लैबैक के लिए निम्नलिखित डिकोडर्स जरूरी है जो कि संस्थापित नहीं है:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Media file could not be played."
#~ msgstr "मूवी फाइल नहीं चलाया जा सका."

#~ msgid "Too old version of GStreamer installed."
#~ msgstr "GStreamer का काफी पुराना संस्करण अधिष्ठापित है."

#~ msgid ""
#~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select "
#~ "another video output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "वीडियो आगत को खोलने में विफल. यह उपलब्ध नहीं हो सकता है. मल्टी मीडिया सिस्टम चयनक "
#~ "में कृपया अन्य वीडियो आगत चुनें."

#~ msgid ""
#~ "Could not find the video output. You may need to install additional "
#~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "वीडियो आगत को पाने में विफल. आपको GStreamer प्लगिन अतिरिक्त रूप से अधिष्ठापित करने "
#~ "की जरूरत हो सकती है य मल्टी मीडिया सिस्टम चयनक में कृपया अन्य वीडियो आगत चुनें."

#~ msgid "Bemused"
#~ msgstr "ठहरा"

#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
#~ msgstr "बिना बिम्यूज्ड क्लाइंट के किसी मोबाइल फोन के द्वारा टोटम नियंत्रित करें"

#~ msgid "Untitled %d"
#~ msgstr "बेनाम %d"

#~ msgid "Totem Bemused Server"
#~ msgstr "टोटेम बीम्यूज्ड सर्वर"

#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
#~ msgstr "टोटेम बीम्यूज्ड सर्वर संस्करण 1.0"

#~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
#~ msgstr "संगत DLNA/UPnP क्लाइंट"

#~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
#~ msgstr "DLNA/UPnP क्लाइंट टोटेम ऊर्जस्वित कोहरेंस के लिए"

#~ msgid "Could not connect to the Galago daemon."
#~ msgstr "गैलागो डेमॉन में जुड़ नहीं सका."

#~ msgid "By artist"
#~ msgstr "कलाकार अनुसार"

#~ msgid "By tag"
#~ msgstr "टैग द्वारा"

#~ msgid "Jamendo Album Page"
#~ msgstr "Jamendo एल्बम पृष्ठ"

#~ msgid "Latest Releases"
#~ msgstr "नवीनतम रिलीज"

#~ msgid "Popular"
#~ msgstr "लोकप्रिय"

#~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
#~ msgstr "ब्राउजर में Jamendo एल्बम पृष्ठ खोलें (_O)"

#~ msgid ""
#~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on "
#~ "Jamendo."
#~ msgstr "Jamendo पर Creative Commons लाइसेंस से युक्त संगीत के बड़े संग्रह को सुनें."

#~ msgid "You need to install the Python simplejson module."
#~ msgstr "आपको Python सिंपल्जसन मॉड्यूल संस्थापित करने की जरूरत है."

#~ msgid "Artist: %s"
#~ msgstr "कलाकार: %s"

#~ msgid "Genre: %s"
#~ msgstr "घराना: %s"

#~ msgid "Released on: %s"
#~ msgstr "लोकार्पित: %s"

#~ msgid "License: %s"
#~ msgstr "लाइसेंस: %s"

#~ msgid "%02d. %s"
#~ msgstr "%02d. %s"

#~ msgid "Album: %s"
#~ msgstr "एल्बमः %s"

#~ msgid "Duration: %s"
#~ msgstr "अवधिः %s"

#~ msgid "Fetching albums, please wait..."
#~ msgstr "एल्बम ला रहा है, कृपया प्रतीक्षा करें..."

#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to Jamendo server.\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "जैमनडो सर्वर से जुड़ने में विफल.\n"
#~ "%s."

#~ msgid "The Jamendo server returned code %s."
#~ msgstr "इस जैमेनडो सर्वर ने %s कोड वापस किया."

#~ msgid "%M:%S"
#~ msgstr "%M:%S"

#~ msgid "MythTV Recordings"
#~ msgstr "MythTV रिकार्डिंग"

#~ msgid "MythTV LiveTV"
#~ msgstr "MythTV LiveTV"

#~ msgid "_Download Movie Subtitles..."
#~ msgstr "मूवी उपशीर्षक डाउनलोड मत करें (_D)..."

#~ msgid "Showing %i - %i of %i match"
#~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
#~ msgstr[0] "%i - %i दिखा रहा है %i मिलान के"
#~ msgstr[1] "%i - %i दिखा रहा है %i मिलान के"

#~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
#~ msgstr "चल रहे मूवी के लघुचित्र में विंडो प्रतीक सेट करें"

#~ msgid "Search for local videos using Tracker"
#~ msgstr "ट्रैकर के प्रयोग से स्थानीय वीडियो के लिए खोजें"

#~ msgid "Related Videos"
#~ msgstr "संबंधित वीडियो"

#~ msgid "_Open in Web Browser"
#~ msgstr "वेब ब्राउजर में खोलें (_O)"

#~ msgid "Open the video in your web browser"
#~ msgstr "अपने वेब ब्राउजर में वीडियो खोलें"

#~ msgid "Cancelling query…"
#~ msgstr "प्रश्न रद्द कर रहा है..."

#~ msgid "Error Looking Up Video URI"
#~ msgstr "वीडियो URI के लिए देख रहा है"

#~ msgid "Error Searching for Videos"
#~ msgstr "वीडियो के लिए खोज रहा है"

#~ msgid ""
#~ "The response from the server could not be understood. Please check you "
#~ "are running the latest version of libgdata."
#~ msgstr ""
#~ "सर्वर से अनुक्रिया को नहीं समझा गया. कृपया जाँचें कि आप libgdata के नवीनतम संस्करण "
#~ "चला रहे हैं."

#~ msgid "Fetching search results…"
#~ msgstr "खोज परिणाम ला रहा है…"

#~ msgid "Fetching related videos…"
#~ msgstr "संबंधित वीडियो ला रहा है…"

#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser"
#~ msgstr "वेब ब्राउज़र में वीडियो खोलने में त्रुटि"

#~ msgid "Fetching more videos…"
#~ msgstr "अधिक वीडियो ला रहा है..."

#~ msgid "Browser Plugin using %s"
#~ msgstr "ब्राउजर प्लगिन %s का प्रयोग कर रहा है"

#~ msgid "Totem Browser Plugin"
#~ msgstr "टोटेम ब्राउजर प्लगिन"

#~ msgid "Warning: This will increase memory usage"
#~ msgstr "चेतावनी: इससे मेमोरी का उपयोग बढ़ जाएगा"

#, c-format
#~ msgid "You are about to open a %s video"
#~ msgstr "आप %s वीडियो खोलने वाले हैं"

#, c-format
#~ msgid "You are about to open a %s track"
#~ msgstr "आप %s ट्रैक खोलने वाले हैं"

#, c-format
#~ msgid "You are about to open a %s book"
#~ msgstr "आप %s पुस्तक खोलने वाले हैं"

#, c-format
#~ msgid "You are about to leave %s"
#~ msgstr "आप %s छोड़ने वाले हैं"

#~ msgid "Account not found"
#~ msgstr "खाता नहीं मिला"

#, c-format
#~ msgid "Used %d times by %d people yesterday"
#~ msgstr "कल %2$d लोगों द्वारा %1$d बार उपयोग किया गया"

#, c-format
#~ msgid "Used %d times by %d people in the past 2 days"
#~ msgstr "पिछले 2 दिनों में %2$d लोगों द्वारा %1$d बार उपयोग किया गया"

#~ msgid "Characters Left"
#~ msgstr "शेष वर्ण"

#~ msgid "Unmark media as sensitive"
#~ msgstr "मीडिया को संवेदनशील अचिह्नित करें"

#~ msgid "_Redraft"
#~ msgstr "पुनः प्रारूपित करें (_R)"

#~ msgid "Write your warning here"
#~ msgstr "अपनी चेतावनी यहां लिखें"

#~ msgid "Add Poll"
#~ msgstr "मतदान जोड़ें"

#~ msgid "Enable Multiple Choice"
#~ msgstr "बहुविकल्पीय सक्षम करें"

#~ msgid "Hide Total Votes"
#~ msgstr "कुल मत छुपाएं"

#~ msgid "Disable Multiple Choice"
#~ msgstr "बहुविकल्पीय अक्षम करें"

#~ msgid "Show Total Votes"
#~ msgstr "कुल मत दिखाएं"

#, c-format
#~ msgid "%d months old"
#~ msgstr "%d महीने पुराना"

#~ msgid "Voted"
#~ msgstr "मतदान किया"

#~ msgid "Remove Members"
#~ msgstr "सदस्यों को हटाएं"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have blocked %s, removing %s of your followers and %s accounts you "
#~ "follow."
#~ msgstr ""
#~ "आपने %s को अवरुद्ध कर दिया है, अपने %s अनुयायियों को तथा आपके द्वारा अनुसरण किए जाने "
#~ "वाले %s खातों को हटा दिया है।"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An admin has blocked %s, including %s of your followers and %s accounts "
#~ "you follow."
#~ msgstr ""
#~ "किसी व्यवस्थापक ने %s को अवरुद्ध कर दिया है, जिसमें आपके %s अनुयायियों और आपके द्वारा "
#~ "अनुसरण किए जाने वाले %s खाते भी शामिल हैं।"

#~ msgid "Include Replies"
#~ msgstr "उत्तर शामिल करें"

#~ msgid "Include Media"
#~ msgstr "मीडिया शामिल करें"

#~ msgid "Are you sure you want to mark this report as resolved?"
#~ msgstr "क्या आप वाकई इस रिपोर्ट को समाधानित के रूप में चिह्नित करना चाहते हैं?"

#~ msgid "Are you sure you want to reopen this report?"
#~ msgstr "क्या आप वाकई इस रिपोर्ट को पुनः खोलना चाहते हैं?"

#~ msgid "Alternative text for attachment"
#~ msgstr "अनुलग्नक के लिए वैकल्पिक पाठ"

#~ msgid "Are you sure you want to clear all notifications?"
#~ msgstr "क्या आप वाकई सभी अधिसूचनाएं साफ़ करना चाहते हैं?"

#~ msgid "Are you sure you want to submit?"
#~ msgstr "क्या आप वाकई जमा करना चाहते हैं?"

#~ msgid "expires on %b %-e, %Y %H:%m"
#~ msgstr "%b %-e, %Y %H:%m पर समाप्त होगा"

#~ msgid "%b %-e, %Y %H:%m"
#~ msgstr "%-e %b, %Y %H:%m"

#~ msgid "Are you sure you want to undo this action?"
#~ msgstr "क्या आप वाकई इस कार्रवाई को पूर्ववत करना चाहते हैं?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to approve %s?"
#~ msgstr "क्या आप वाकई %s को स्वीकारना चाहते हैं?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to reject %s?"
#~ msgstr "क्या आप वाकई %s को अस्वीकारना चाहते हैं?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to allow federation with %s?"
#~ msgstr "क्या आप वाकई %s के साथ फेडरेशन की अनुमति देना चाहते हैं?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to unblock %s?"
#~ msgstr "क्या आप वाकई %s को अनअवरुद्ध करना चाहते हैं?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to no longer federate with %s?"
#~ msgstr "क्या आप वाकई %s के साथ फ़ेडरेट नहीं होना चाहते?"

#~ msgid "Enter Query"
#~ msgstr "क्वेरी दर्ज करें"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this post?"
#~ msgstr "क्या आप वाकई यह पोस्ट मिटाना चाहते हैं?"

#, c-format
#~ msgid "%lld voted"
#~ msgstr "%lld ने मतदान किया"

#, c-format
#~ msgid "%d Minutes"
#~ msgstr "%d मिनट"

#, c-format
#~ msgid "%d Hours"
#~ msgstr "%d घंटे"

#, c-format
#~ msgid "%d Days"
#~ msgstr "%d दिन"

#, c-format
#~ msgid "%s Posts"
#~ msgstr "%s पोस्ट"

#, c-format
#~ msgid "%s Followers"
#~ msgstr "%s अनुयायी"

#~ msgid "FACTOROIDS: to win, you need destroy all the asteroids."
#~ msgstr "फैक्टोरोइड्स: जीतने के लिए, आपको सभी धूमकेतु को नष्ट करने की जरूरत है|"

#~ msgid "Use the arrow keys to turn or go forward.  Aim at an asteroid,"
#~ msgstr "आगे जाने या घूमने के लिए तीर कुंजियाँ का उपयोग करें| एक धूमकेतु पर लक्ष्य लगाएं,"

#~ msgid "type one of its factors, and press space or return"
#~ msgstr "इसके कारकों में से कोई भी एक प्रकार टाइप करें, और फिर स्पेस या रिटर्न प्रेस करें|"

#~ msgid ""
#~ "to split it into its factors.  Rocks with prime numbers are destroyed!"
#~ msgstr "कारकों में विभाजित करने के लिए| प्रधान संख्या वाली चट्टानें नष्ट हो रही हैं!"

#~ msgid "FRACTIONS: to win, you need destroy all the asteroids"
#~ msgstr "फ्रैकशंस: जीतने के लिए, आपको सभी धूमकेतु को नष्ट करने की जरूरत है|"

#~ msgid ""
#~ "type a number that can simplify the fraction, and press space or return"
#~ msgstr "एक नंबर टाइप करें जो फ्रैकशन को सरल कर सकता है, और फिर स्पेस या रिटर्न दबाएँ|"

#~ msgid ""
#~ "to split it.  Destroy fractions that can not be further simplified in a "
#~ "single shot!"
#~ msgstr ""
#~ "विभाजित करने के लिए| उन फ्रैकशनों को नष्ट करें जो एक ही शॉट में सरल नहीं हो सकतीं|"

#~ msgid "Detecting servers"
#~ msgstr "सर्वरों का पता लगाया जा रहा है"

#~ msgid "Connected to server: %s"
#~ msgstr "इस सर्वर से कनेक्टेड हैं: %s"

#~ msgid "Click when ready"
#~ msgstr "जब तैयार, तब क्लिक करें"

#~ msgid "Waiting for other players"
#~ msgstr "दूसरे खिलाडिओं के लिए रुके हुए हैं"

#~ msgid "Sorry, game already in progress.\n"
#~ msgstr "क्षमा करें, लेकिन खेल अभी चालू है|\n"

#~ msgid "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net"
#~ msgstr "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net"

#~ msgid ""
#~ "You need to destroy all \n"
#~ "asteroids which multiples \n"
#~ "of 2."
#~ msgstr ""
#~ "जो भी धूमकेतु \n"
#~ "२ के \n"
#~ "गुणक हैं, आपको उन्हें तभा करना है|"

#~ msgid ""
#~ "You need to destroy all \n"
#~ "asteroids which multiples \n"
#~ "of 2 and 3."
#~ msgstr ""
#~ "जो भी धूमकेतु \n"
#~ "२ और ३ के \n"
#~ "गुणक हैं, आपको उन्हें तभा करना है|"

#~ msgid ""
#~ "You need to destroy all \n"
#~ "asteroids which multiples \n"
#~ "of 2, 3 and 5."
#~ msgstr ""
#~ "जो भी धूमकेतु \n"
#~ "२, ३ और ५ के \n"
#~ "गुणक हैं, आपको उन्हें तभा करना है|"

#~ msgid ""
#~ "You need to destroy all \n"
#~ "asteroids which multiples \n"
#~ "of 2, 3, 5 and 7."
#~ msgstr ""
#~ "जो भी धूमकेतु \n"
#~ "२, ३, ५ और ७ के \n"
#~ "गुणक हैं, आपको उन्हें तभा करना है|"

#~ msgid ""
#~ "You need to destroy all \n"
#~ "asteroids which multiples \n"
#~ "of 2, 3, 5, 7 and 11."
#~ msgstr ""
#~ "जो भी धूमकेतु \n"
#~ "२, ३, ५, ७ और ११ के \n"
#~ "गुणक हैं, आपको उन्हें तभा करना है|"

#~ msgid ""
#~ "You need to destroy all \n"
#~ "asteroids which multiples \n"
#~ "of 2, 3, 5, 7, 11 and 13"
#~ msgstr ""
#~ "जो भी धूमकेतु \n"
#~ "२, ३, ५, ७, ११ और और १३ के \n"
#~ "गुणक हैं, आपको उन्हें तभा करना है|"

#~ msgid "Network game terminated."
#~ msgstr "नेटवर्क खेल समाप्त हुई|"

#~ msgid "Click to continue..."
#~ msgstr "आगे बढ़ने के लिए क्लिक करें..."

#~ msgid "to create customized game!"
#~ msgstr "खेल के लिए अनुकूलित बनाने के लिए!"

#~ msgid "Server Name:"
#~ msgstr "सर्वर का नाम:"

#~ msgid ""
#~ "Don't allow pictures to be saved. Tux Paint acts as temporary 'scratch "
#~ "paper.'"
#~ msgstr ""
#~ "चित्रों को दर्ज करने की अनुमति न दें| टक्स पेंट अस्थायी रूप में 'खरोंच कागज' का कार्य "
#~ "करता है|"

#~ msgid "Start Blank:"
#~ msgstr "रिक्त शुरू:"

#~ msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
#~ msgstr "काम को चुन कर ‘खोलो’।"

#~ msgid "Pick a color."
#~ msgstr "एक रंग चुनें|"

#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr "रंग भरो"

#~ msgid "Click and move to fade the colors."
#~ msgstr "फेड करो"

#~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
#~ msgstr "आपके पास काम के लिए खाली पृष्ट है"

#~ msgid "Click and move to draw sparkles."
#~ msgstr "ग्लिटरस करो"

#~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!"
#~ msgstr "नया काम शुृरू करने से पुराना काम नष्ट हो जाएगा"

#~ msgid "That’s OK!"
#~ msgstr "ठीक है"

#~ msgid "Never mind!"
#~ msgstr "जाने दो"

#~ msgid "Save over the older version of this picture?"
#~ msgstr "पुराने काम पर लिखो"

#~ msgid "Green!"
#~ msgstr "हरा"

#~ msgid "A square has four sides, each the same length."
#~ msgstr "चोकार १ की चार रेखाऍं बराबर होती है ।"

#~ msgid "A circle is exactly round."
#~ msgstr "यह गोला होता है"

#~ msgid "A diamond is a square, turned around slightly."
#~ msgstr "यह डाएम्ण्ड है"

#~ msgid "Lime!"
#~ msgstr "नींबू"

#~ msgid "Fuchsia!"
#~ msgstr "फ्ुच्सीा"

#~ msgid "Silver!"
#~ msgstr "चांदी"

#~ msgid "<ukwm_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "<ukwm_session> गुण देखा पर हमारे पास पहले ही सत्र आईडी है"

#~ msgid "Error: Unable to find required library \"PyYAML\"."
#~ msgstr "आवश्यक लाइब्रेरी \"PyYAML\" उपलब्ध नहीं है |"

#~ msgid "PyYAML (a required library) is missing and needs to be installed."
#~ msgstr "PyYAML (एक आवश्यक लाइब्रेरी) लापता है और स्थापित करने की ज़रूरत है |"

#~ msgid "The Windows installer is available at http://pyyaml.org/wiki/PyYAML."
#~ msgstr "Windows installer http://pyyaml.org/wiki/PyYAML पर उपलब्ध है |"

#~ msgid ""
#~ "Linux users should find it using their package manager under the name "
#~ "\"pyyaml\" or \"python-yaml\"."
#~ msgstr ""
#~ "Linux के उपयोगकर्ताओं यह अपने 'पैकेज मैनेजर' का उपयोग कर \"pyyaml\" या \"python-"
#~ "yaml\" नाम पर पा सकते है |"

#~ msgid "SDL is only meant as unsupported fallback and might cause problems!"
#~ msgstr "SDL सिर्फ असमर्थित निवर्तन में प्रयोग के लिए है और समस्यात्मक है!"

#~ msgid "Used renderer:"
#~ msgstr "चित्र प्रस्तोता:"

#~ msgid ""
#~ "The SDL renderer is meant as a fallback solution only and has serious "
#~ "graphical glitches. \n"
#~ "\n"
#~ "Use at own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "SDL सिर्फ असमर्थित निवर्तन में प्रयोग के लिए  और चित्र में गडबडियां निर्माण करता है। \n"
#~ "\n"
#~ "खुद जोखिम लेकर प्रयोग करें!"

#~ msgid "[{key}] = {text}"
#~ msgstr "[{key}] = {text}"

#~ msgid "Current key: [{key}]"
#~ msgstr "वर्तमान कुंजी: [{key}]"

#~ msgid "Default key: [{key}]"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट कुंजी: [{key}]"

#~ msgid "Click to reset to default key"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट कुंजी रीसेट करने के लिए क्लिक करें |"

#~ msgid "Change hotkey for {action}"
#~ msgstr "{action} के लिए hotkey बदलें"

#~ msgid "The default key for this action has been selected."
#~ msgstr "इस कार्रवाई के लिए डिफ़ॉल्ट कुंजी चुना गया है |"

#~ msgid "Error while executing xfreerdp"
#~ msgstr "xfreerdp चलाने में त्रुटि"

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
#~ "plugins. See the .vinagre-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
#~ "given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "सक्रिय प्लगिन की सूची. यह सक्रिय प्लगिन का \"Location\" समाहित करता है. ."
#~ "vinagre-plugin फ़ाइल देखें दिए गए प्लगिन का \"Location\" पाने के लिए."

#~ msgid "Which machine do you want to connect to?"
#~ msgstr "किस मशीन में आप कनेक्ट करना चाहते हैं?"

#~ msgid "_Always show tabs"
#~ msgstr "हमेशा टैब दिखाएँ (_A)"

#~ msgid "RDP support"
#~ msgstr "RDP समर्थन"

#~ msgid "Access MS Windows machines"
#~ msgstr "विंडोज मशीन की पहुँच लें."

#~ msgid "SSH support"
#~ msgstr "SSH समर्थन"

#~ msgid "VNC support"
#~ msgstr "VNC समर्थन"

#~ msgid "Allows reverse VNC connections"
#~ msgstr "विपरीत VNC कनेक्शन लागू"

#~ msgid "Reverse VNC"
#~ msgstr "विपरीत VNC"

#~ msgid "_Reverse Connections..."
#~ msgstr "विपरीत कनेक्शन"

#~ msgid "Spice support"
#~ msgstr "Spice समर्थन"

#~ msgid "Could not run vinagre:"
#~ msgstr "vinagre नहीं चला सका:"

#~ msgid "Open Remote Desktop Viewer"
#~ msgstr "रिमोट डेस्कटॉप प्रदर्शक खोलें"

#~ msgid "Access your bookmarks"
#~ msgstr "अपनी पुस्तचिह्न की पहुँच लें"

#~ msgid "_Open bookmark"
#~ msgstr "पुस्तचिह्न खोलें (_O)"

#~ msgid "Connect to this machine"
#~ msgstr "इस मशीन से जुड़ें"

#~ msgid "_Edit bookmark"
#~ msgstr "पुस्तचिह्न संपादित करें"

#~ msgid "Edit the details of selected bookmark"
#~ msgstr "चयनित पुस्तचिह्न संपादित करें"

#~ msgid "_Remove from bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तचिह्न से हटाएँ"

#~ msgid "Remove current selected connection from bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तचिह्न से मौजूदा चयनित कनेक्शन हटाएँ"

#~ msgid "Invalid operation"
#~ msgstr "अवैध ऑपरेशन"

#~ msgid "Data received from drag&drop operation is invalid."
#~ msgstr "drag&drop संक्रिया से प्राप्त आँकड़ा अवैध है."

#~ msgid "Hosts nearby"
#~ msgstr "होस्ट निकटस्थ"

#~ msgid "_Machine"
#~ msgstr "मशीन"

#~ msgid "Edit the application preferences"
#~ msgstr "अनुप्रयोग वरीयता संपादित करें"

#~ msgid "Select plugins"
#~ msgstr "चयनित प्लगिन"

#~ msgid "Show or hide the side panel"
#~ msgstr "किनारे का पटल दिखाएँ या छुपाएँ"

#~ msgid ""
#~ "Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."

#~ msgid ""
#~ "Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Vinagre Website"
#~ msgstr "Vinagre वेबसाइट"

#~ msgid ""
#~ "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used "
#~ "by vino in the router."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सही है, हम UPNP प्रोटोकॉल का प्रयोग करेंगे वीनो के द्वारा रॉटर में पोर्ट को स्वतः "
#~ "अग्रेषित करने के लिए."

#~ msgid ""
#~ "A user on another computer is trying to remotely view or control your "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "एक उपयोक्ता या अन्य कंप्यूटर आपके टेस्कटॉप को दूरस्थ रूप से देखना व नियंत्रित करना चाहता "
#~ "है."

#~ msgid "Do you want to allow them to do so?"
#~ msgstr "क्या आप उनको ऐसा करने की अनुमति देंगे?"

#~ msgid "_Send address by email"
#~ msgstr "ईडाक से पता भेजें (_S)"

#~ msgid "_Copy address to clipboard"
#~ msgstr "पता क्लिपबोर्ड पर नकल करें (_C)"

#~ msgid "Al_ways display an icon"
#~ msgstr "हमेशा प्रतीक दिखाएँ (_w)"

#~ msgid "Maximum size: 8 characters"
#~ msgstr "अधिक्तम आकार: 8 अक्षर"

#~ msgid "You will be queried to allow or to refuse every incoming connection"
#~ msgstr "आप हर आगत कनेक्शन को स्वीकार करने या अस्वीकार करने के लिए पूछा जाएगा"

#~ msgid "_Configure network automatically to accept connections"
#~ msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने के लिए संजाल को स्वतः विन्यस्त करें (_C)"

#~ msgid "_Only display an icon when there is someone connected"
#~ msgstr "केवल कोई प्रतीक दिखाएँ जब कोई कनेक्डेट है (_O)"

#~ msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
#~ msgstr "दूरस्थ डेस्कटॉप सर्वर पहले से चल रहा है; निकल रहा है ...\n"

#~ msgid "Enable remote desktop access"
#~ msgstr "दूरस्थ डेस्कटॉप पहुंच सक्रिय करें"

#~ msgid ""
#~ "Error while communicating with GConf. Are you logged into a GNOME session?"
#~ msgstr "GConf के साथ संचार करने के दौरान त्रुटि. क्या आप गनोम सत्र में लॉगिन हैं?"

#~ msgid "Serial console not available for inactive guest"
#~ msgstr "क्रमिक कंसोल निष्क्रिय अतिथि के लिए उपलब्ध नहीं है"

#~ msgid "No graphical console available"
#~ msgstr "कोई चित्रमय कंसोल उपलब्ध "

#~ msgid "D_etails"
#~ msgstr "विवरण (_e)"

#~ msgid "No host CPU reported in capabilities"
#~ msgstr "क्षमताओं की रिपोर्ट में कोई मेजबान CPU"

#~ msgid "_Write Policy:"
#~ msgstr "नीति लिखें: (_W)"

#~ msgid "_Allocation:"
#~ msgstr "आबंटन (_A):"

#~ msgid "available space:"
#~ msgstr "उपलब्ध स्थान:"

#~ msgid "for arch '%s'"
#~ msgstr "आर्क '%s' के लिए"

#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
#~ msgstr "दोनों मिश्रण नहीं कर सकते--bridge और --network तर्क"

#~ msgid ""
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
#~ msgstr ""
#~ "जब अतिथि आलेखीय कंसोल के पास कुँजीपटल फोकस होता है, कंसोल विंडो मेन्यू के लिए शॉर्टकट "
#~ "को निष्क्रिय मत करें (Alt+F -> फ़ाइल आदि.) सामान्य रूप से यह सुनिश्चित करने के लिए "
#~ "निष्क्रिय किया जाता है कि अतिथि में टाइपिंग virt-manager के कंसोल विंडो में किसी "
#~ "ऑपरेशन को अचानक नहीं करता है."

#~ msgid "_Text Consoles"
#~ msgstr "पाठ कंसोल (_T)"

#~ msgid "No networking devices"
#~ msgstr "कोई संजालन युक्ति नहीं"

#~ msgid "No storage to clone"
#~ msgstr "क्लोन के लिए कोई भंडार नहीं"

#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
#~ "original disk. Sharing\n"
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>क्लोनिंग डिस्क का एक नया, स्वतंत्र कॉपी बनाता है. साझा करना\n"
#~ "मौजूदा डिस्क छवि का प्रयोग करता है दोनों मूल और नए मशीन के लिए.</span>"

#~ msgid "Change MAC address"
#~ msgstr "MAC पता बदलें"

#~ msgid "New _MAC:"
#~ msgstr "नया _MAC:"

#~ msgid "MAC:"
#~ msgstr "MAC:"

#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
#~ msgstr "अप्रबंधित दूरस्थ स्टोरेज को क्लोन नहीं कर सकता है."

#~ msgid ""
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
#~ "managed storage volumes."
#~ msgstr ""
#~ "ब्लॉक उपकरणों के लिए क्लोन libvirt\n"
#~ " के भंडारण संस्करणों में कामयाब होना चाहिए."

#~ msgid "No write access"
#~ msgstr "कोई लेखन पहुँच नहीं"

#~ msgid "Shareable"
#~ msgstr "साझा करने योग्य"

#~ msgid "Nothing to clone."
#~ msgstr "क्लोन के लिए कुछ नहीं."

#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
#~ msgstr "स्टोरेज को साझा या क्लोन नहीं किया जा सकता है."

#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
#~ msgstr "एक या अधिक डिस्क को क्लोन या साझा नहीं किया जा सकता है."

#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
#~ msgstr "मैक पता बदलने में त्रुटि: %s"

#~ msgid "Error changing storage path: %s"
#~ msgstr "स्टोरेज पथ बदलने में त्रुटि: %s"

#~ msgid ""
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
#~ "%(need)d needed"
#~ msgstr ""
#~ "निर्दिष्ट नए रास्तों से क्लोन करने के लिए अधिक डिस्क.(%(passed)d निर्दिष्ट,%(need)d "
#~ "जरूरत"

#~ msgid ""
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
#~ "unchanged"
#~ msgstr ""
#~ "भंडारण क्लोन मत करो, के द्वारा निर्दिष्ट नया डिस्क छवियों - फ़ाइल अपरिवर्तित संरक्षित "
#~ "कर रहे हैं"

#~ msgid "RAM:"
#~ msgstr "RAM:"

#~ msgid "No virtual machines"
#~ msgstr "कोई वर्चुअल मशीन नहीं"

#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "MAC पता:"

#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
#~ msgstr "गर्तिका पथ %s खोलने में त्रुटि "

#~ msgid "B_uild Pool:"
#~ msgstr "पुल बनाएँ (_u):"

#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
#~ msgstr "कुछ परिवर्तन की आवश्यकता के लिए एक अतिथि बंद प्रभाव लग सकता है."

#~ msgid "Error adding device: %s"
#~ msgstr "युक्ति बदलने में त्रुटि: %s"

#~ msgid ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"
#~ msgstr ""
#~ "इस प्रकार का पुल का निर्माण स्रोत युक्ति को संरूपित कर देगा. क्या आप इस पुल को बनाने "
#~ "के लिए निश्चित हैं?"

#~ msgid "Error setting install media location."
#~ msgstr "संस्थापन मीडिया स्थान सेट करने में त्रुटि."

#~ msgid "Not Enough Free Space"
#~ msgstr "पर्याप्त मुक्त स्थान नहीं"

#~ msgid "A filesystem source must be specified"
#~ msgstr "फ़ाइलतंत्र स्रोत को निर्दिष्ट करना अनिवार्य है"

#~ msgid "A filesystem target must be specified"
#~ msgstr "फ़ाइलतंत्र लक्ष्य को निर्दिष्ट करना अनिवार्य है"

#~ msgid "Filesystem parameter error"
#~ msgstr "फ़ाइलतंत्र प्राचल त्रुटि"

#~ msgid "Local SDL Window"
#~ msgstr "स्थानीय एसडीएल विंडो"

#~ msgid "No networking"
#~ msgstr "कोई नेटवर्किंग नहीं "

#~ msgid "Release cursor"
#~ msgstr "रिलीज कर्सर"

#~ msgid "Smartcard insertion"
#~ msgstr "स्मार्टकार्ड प्रवेश"

#~ msgid "Smartcard removal"
#~ msgstr "स्मार्टकार्ड हटाना"

#~ msgid "USB device selection"
#~ msgstr "यूएसबी उपकरण चयन"

#~ msgid "_Send key"
#~ msgstr "कुंजी भेजें (_S)"

#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s - %s"

#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "सश से कनेक्ट करने में विफल."

#~ msgid "Ctrl+Alt"
#~ msgstr "Ctrl+Alt"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"

#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"

#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "यह प्रोग्राम मुफ्त सॉफ्टवेयर का है: आप इसे फ्री सॉफ्टवेयर फाउंडेशन के द्वारा प्रकाशित "
#~ "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस; या तो लाइसेंस का संस्करण 2, या (आपके विकल्प के अनुसार) "
#~ "बाद के किसी संस्करण की शर्तों के तहत  पुनर्वितरित और / संशोधित कर सकते हैं .\n"
#~ "\n"
#~ "इस कार्यक्रम को इस उम्मीद से वितरित किया गया है कि यह बिना किसी वारंटी;"
#~ "व्यापारिकता की अप्रत्यक्ष वारंटी या किसी खास उद्देश्य के लिए उपयुक्तता के बिना उपयोगी "
#~ "होगा.    अधिक जानकारी के लिए जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस देखें.\n"
#~ "\n"
#~ "आप इस प्रोग्राम के साथ जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस की एक प्रतिलिपि प्राप्त करेगे; अगर "
#~ "नहीं, फ्री सॉफ्टवेयर फाउंडेशन को लिखे, Inc. 59 मंदिर प्लेस, 330 सूट, बोस्टन, एमए    "
#~ "02111-1307, संयुक्त राज्य अमेरिका\n"

#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"

#~ msgid "audio element controller"
#~ msgstr "ऑडियो तत्व नियंत्रक"

#~ msgid "video element controller"
#~ msgstr "वीडियो तत्व नियंत्रक"

#~ msgid "A username and password are being requested by the site %s"
#~ msgstr "साइट %s के द्वारा एक उपयोगकर्ता नाम और पासवर्ड का अनुरोध किया जा रहा है"

#~ msgid "Setting things up…"
#~ msgstr "चीज़ें निर्धारित की जा रही हैं…"

#~ msgid "Downloading WordNet…"
#~ msgstr "WordNet डाउनलोड हो रहा है…"

#~ msgid "Building Database…"
#~ msgstr "डेटाबेस का निर्माण…"

#~ msgid "/Pronunciation/"
#~ msgstr "/उच्चारण/"

#~ msgid "Re-downloading WordNet database"
#~ msgstr "WordNet डेटाबेस को पुनः डाउनलोड किया जा रहा है"

#~ msgid "Just a database upgrade."
#~ msgstr "बस एक डेटाबेस उन्नयन।"

#~ msgid "This shouldn't happen too often."
#~ msgstr "ऐसा अक्सर नहीं होना चाहिए।"

#~ msgid "Screen Share"
#~ msgstr "स्क्रीन शेयर करें"

#, c-format
#~ msgid "Select monitor to share with %s"
#~ msgstr "%s के साथ साझा करने के लिए मॉनिटर चुनें"

#, c-format
#~ msgid "Select window to share with %s"
#~ msgstr "%s के साथ साझा करने के लिए विंडो चुनें"

#~ msgid "Select monitor to share with the requesting application"
#~ msgstr "अनुरोध करने वाली एप्लिकेशन के साथ साझा करने के लिए मॉनिटर चुनें"

#~ msgid "Select window to share with the requesting application"
#~ msgstr "अनुरोध करने वाली एप्लिकेशन के साथ साझा करने के लिए विंडो चुनें"

#~ msgid "Single Window"
#~ msgstr "अकेली विंडो"

#, c-format
#~ msgid "Desktop file id missing app id prefix '%s.': %s"
#~ msgstr "डेस्कटॉप फाइल ID में ऐप ID उपसर्ग '%s.' नहीं है: %s"

#, c-format
#~ msgid "Desktop entry given to Install() must not use --file-forwarding"
#~ msgstr ""
#~ "Install() को दी गई डेस्कटॉप प्रविष्टि को --file-forwarding का उपयोग नहीं करना "
#~ "चाहिए"

#, c-format
#~ msgid "DynamicLauncher install not supported for: %s"
#~ msgstr "डायनैमिक लॉन्चर स्थापना इसके लिए समर्थित नहीं है: %s"

#~ msgid "Installing: %s-%s"
#~ msgstr "संस्थापित: %s-%s"

#~ msgid "Reboot Required"
#~ msgstr "रीबूट जरुरत "

#~ msgid "Arch: "
#~ msgstr "आर्क"

#~ msgid "Summary: "
#~ msgstr "सार"

#~ msgid "Repository: "
#~ msgstr "रिपोजिटरी"

#~ msgid "Installed: "
#~ msgstr "इंस्टाल हो गया: "

#~ msgid "Category: "
#~ msgstr "श्रेणी"

#~ msgid "Interactive: "
#~ msgstr "असक्रिय:"

#~ msgid "Needed"
#~ msgstr "जरूरी"

#~ msgid "Not Needed"
#~ msgstr "जरूरी नहीं"

#~ msgid "Catalog: "
#~ msgstr "कैटालाग"

#~ msgid "Restart Required: "
#~ msgstr "फिर आरंभ जरूरी"

#~ msgid "Provides:"
#~ msgstr "देता है:"

#~ msgid "(with --nodeps)"
#~ msgstr "(with --nodeps)"

#~ msgid "(with --nodeps --force)"
#~ msgstr "(with --nodeps --force)"

#~ msgid "Cannot parse capability '%s'."
#~ msgstr "Cannot parse capability '%s'."

#~ msgid "%s %s license:"
#~ msgstr "%s %s लाइसेंस:"

#~ msgid "Uninstalled"
#~ msgstr "अनइंस्टाल हो गया"

#~ msgid "%s %s not found."
#~ msgstr "%s %s नहीं मिला"

#~ msgid "No Longer Applicable"
#~ msgstr "अब लागू नहीं"

#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"

#~ msgid "(forced)"
#~ msgstr "(forced)"

#~ msgid "Given URL is invalid."
#~ msgstr "दिया यूआरएल अवैध है"

#~ msgid "(%s resolvables)"
#~ msgstr "(%s हल करने लायक)"

#~ msgid " out of ("
#~ msgstr " out of ("

#~ msgid "cached."
#~ msgstr "कैश।"

#~ msgid "Reason: "
#~ msgstr "कारण"
